Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Peter Simple merillä

Frederick Marryat (1792–1848)

Romaani·1834·suom. 1929·13 t 35 min·145 692 sanaa

Meriseikkailu seuraa nuorta brittiläistä merikadettia Peter Simpleä Napoleonin sotien aikana. Perheensä hölmönä pidetty nuorukainen kasvaa kokeneen Terence O’Brienin opastuksella taitavaksi upseeriksi purjelaivojen aikakaudella.


Frederick Marryatin 'Peter Simple merillä' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1015. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

PETER SIMPLE MERILLÄ

Kirj.

Frederick Marryat

Suom. Alpo Kupiainen

Peter Simple ilmestynyt vuonna 1929
Arvi A. Kariston, Hämeenlinna, kustantamana
kolmena kirjana
    Peter Simplen tulikaste
    Peter Simple mainetöissä
    Peter Simplen saavutus

JOHDANTO

Luokaamme aluksi ohimennen silmäys Marryat-suvun aikaisimpiin
edustajiin rouva Leanin, kirjailija Frederick Marryatin tyttären,
julkaisemien tietojen valossa, vaikka hänen muovailemansa komea
sukupuu ei lienekään ehdottomasti paikkansapitävä.
Hänen esityksensä mukaan suku saapui Englantiin Wilhelm Valloittajan
keralla ja kohosi tuntemattomuuden hämärästä huomattuun asemaan
Tapani-kuninkaan aikana kahdennentoista vuosisadan keskivaiheilla,
jolloin sen jäsenet olivat ylpeitä "suurtilallisia Meryatin ja Ashton
Meryatin kylissä ynnä muualla Somersetshiressä... Muuan Nicotas de
Maryet oli valtuutettu kokoamaan Somersetin kreivikunnasta varoja
Richard Leijonamielen lunnaiksi... Edward ensimmäisen hallitessa
sir John de Maryet kutsuttiin suuren parlamentin jäseneksi; Edward
toisen aikana hänen poikansa tuomittiin pannaan vaimovainajansa
ruumiin palsamoimisen tähden, mikä 'tapa', kertoo kreivikunnan
historioitsija, 'oli erikoisen suosittu Meryat-suvussa'." Rouva Lean
kertoo muistakin Meryatin rakkaista vainajista, jotka saivat osakseen
tällaisen kunnioittavan hautauksen. Vihdoin Meryat-suku menetti
omaisuutensa, kun lady Jane Grey, joka äidin puolelta kuului sukuun,
heti hallitsijaksi päästyään sortui Maria Verisen tieltä.
Kapteeni Marryat kuului suvun suffolkilaiseen haaraan, jonka muuan
jäsen "John de Maryat sai kunnian tanssia naamioituna neitseellisen
kuningattaren katsellessa Trinity Collegessa Cambridgessa ...
lähetettiin auttamaan Ranskassa taistelevia hugenotteja ... pelastui
Pärttylin-yön verilöylystä ja palasi Englantiin vuonna 1610".
Täällä hän meni naimisiin "Maryn, Covent-tarhassa asuvan Daniel
Luken tyttären ja perijättären, kanssa ja sijoittui jälleen isiensä
asumasijoille Suffolkin kreivikuntaan".
Puolueettomat sukututkijat eivät johda Marryat-suvun juuria kauempaa
kuin tästä hugenottiupseerista, jota he nimittävät pakolaiseksi.
Olkoonpa tämän asian laita miten tahansa, varmaa on, että Marryatit
olivat seitsemännellätoista ja kahdeksannellatoista vuosisadalla
arvossapidetty, keskiluokkaan kuuluva puritaanisuku – pappeja,
lääkäreitä ja liikemiehiä. "Hilpeän kuninkaan" aikana oli eräs John
Marryat tunnettu ankarana saarnamiehenä, ja hänet karkoitettiin
kahdesti seurakunnasta anglikaanisen kirkon perussääntöjen
vastustajana. Kapteeni Marryatin isoisä oli hyvä lääkäri, ja
hänen isänsä, Wimbledon Housen omistaja Joseph Marryat, oli
parlamentinjäsen ja Grenada-saaren siirtomaaedustaja – varakas mies,
joka kieltäytyi ottamasta vastaan baronetin arvoa ja jonka kunniaksi
runoilija Campbell kirjoitti murherunon. Hänen vaimonsa oli Charlotte
Geyer eli von Geyer, hyväsukuinen hesseniläinen nainen.
Hänellä oli viisitoista poikaa ja tytärtä, "joista kymmenen saavutti
täysi-ikäisyyden ja useita on mainittu kirjallisuusluetteloissa".
Frederick syntyi heinäkuun 10 päivänä 1792. Hänen vanhin veljensä
Joseph oli tunnettu porsliiniesineiden kokoilija ja kirjoitti savi-
ja porsliiniteoksia käsittelevän tutkielman; nuorin veli Horace
kirjoitti kuvauksen Ruotsista ja Tanskasta, ja hänen sisarensa rouva
Bury Palliser julkaisi kolme teosta, käsitellen luontoa ja taidetta,
pitsin historiaa sekä historiallisia esineitä, kunniamerkkejä ja
sotahuutoja. Hänen isänsä julkaisi poliittisia ja hänen isoisänsä
lääketieteellisiä teoksia, ja nuorempi polvi oli yhtä tuottelias.
Marryatin nuorin poika Frank kirjoitti matkakuvauksia, ja hänen
tyttärensä Florence, rouva Lean, hänen elämäkertansa tekijä, on
kirjoittanut suuren joukon suosittuja romaaneja.
Marryatin poikavuosilta meillä on vain vähän tietoja sen
yleisvaikutelman lisäksi, että hän oli tyytymätön opettajiinsa
ja vanhempiinsa. Hänen koti- ja kouluelämää koskevista kalseista
kuvauksistaan heijastuu otaksuttavasti hänen omia kokemuksiaan.
Kerrotaan, että hänet kerran tavattiin kartuttamassa tietojaan
seisoen päälaellaan ja että hän lausui sen selitykseksi humoristisen
filosofisen huomautuksen:
"No niin, koetin kolme tuntia opetella sitä, seisoen jaloillani,
mutta turhaan, minkä vuoksi päätin koettaa, kävisikö oppiminen
helpommin, jos seisoisin päälaellani."
Mielenkiintoinen ja kuvaava on toinen tarina Marryatin ja hänen
koulukumppaninsa Babbagen välisestä kamppailusta. Nähtävästi
viimemainittu, sittemmin tunnettu etevänä matemaatikkona, ensimmäisen
laskukoneen tekijänä, oli päinvastoin kuin Marryat hyvin ahkera
poika, ja niinpä hän oli joidenkuiden samanhenkisten tovereittensa
kanssa sopinut siitä, että he alkaisivat työskennellä kello kolmelta
aamuisin. Rauhaton Marryat halusi liittyä heidän seuraansa, mutta
toiset epäilivät hänen vaikuttimiaan ja turvautuivat siihen
yksinkertaiseen keinoon, etteivät herättäneet häntä.
Marryat siirsi vuoteensa oven kohdalle, ja Babbage työnsi sen
syrjään. Marryat sitoi nuoran ranteestaan ovenripaan, ja Babbage
irroitti sen. Paksumpi nuora leikattiin poikki, ketjujen rengas
irroitettiin pihdeillä, mutta vihdoin tuleva kapteeni laittoi
ketjut, jotka olivat liian vankat tulevalle matemaatikolle. Babbage
keksi kuitenkin keinon kostaakseen. Heti kumppaninsa vaivuttua
sikeään uneen hän kiinnitti kappaleen käärelankaa ketjuun, vei
sen toisen pään vuoteeseensa ja saattoi muutamia kertoja ripeästi
nykäisemällä herättää Marryatin, milloin vain tahtoi. Nähtävästi
tyytyväisenä kiusaamisen jalossa taidossa saavuttamaansa voittoon
Babbage vapaaehtoisesti mukaantui alkuperäisessä riitakysymyksessä.
Marryat ja jotkut muut liittyivät lukuseurueeseen ja muuttivat
opiskelutilaisuudet remuisiksi huvikohtauksiksi, joten opettajisto
sai tiedon koko puuhasta.
Yhtenään Marryat pyrki karkaamaan kotoaan – merille. Hänen oman
vakuutuksensa mukaan oli siihen syynä se, että hänen oli pakko
käyttää vanhemman veljensä vanhoja vaatteita. Eräässä tällaisessa
tilaisuudessa hänen isänsä harkitsemattomasti lähetti hänet takaisin
kotiin vaunuissa, jättäen hänen taskuunsa jonkun verran rahaa.
Sukkelapäinen poika pujahti pois vaunuista, hiipi kotiin kenenkään
huomaamatta ja vei nuoremmat veljensä mukanaan teatteriin. Kun
hän vihdoin karkasi pois yksityisopettajan luota, oivalsi hänen
isänsä, että hänen oli viisainta taipua. Frederick oli silloin
nelitoistavuotias, siis sellaisessa iässä, että hänet otettiin
merikadetiksi, ja hänen sallittiin astua laivastoon. Syyskuun
23 päivänä 1806 hän lähti ensimmäiselle matkalleen Välimerelle
sotalaivastoon kuuluvassa Impérieusessa, jonka kapteenina oli
loordi Cochrane.
Hän olisi tuskin mitenkään voinut aloittaa uraansa suotuisammissa
oloissa. Linjalaivoissa hänellä ei olisi ollut toiminnan
mahdollisuuksia sodan tässä vaiheessa, kun uskaliaimpiakaan
ranskalaisia ei saatu houkutelluksi pois satamien suojasta. Mutta
fregateilla oli aina kiihoittavampiakin tehtäviä suoritettavinaan
kuin pelkkä vartiopalvelus oli. Piti vallata risteilijöitä, siepata
kaappareita, anastaa kuljetuslaivueita, ja lisäksi oli kaikenlaisia
puuhia rannikolla linnoitusten välimailla.
Eikä loordi Cochrane, Dundonaldin kreivi, jättänyt käyttämättä
tarjoutuvia tilaisuuksia. Hänen rohkea uljuutensa ja kylmä
harkintakykynsä ovat Marryatin useimpien kapteenien ominaisuuksia,
erittäinkin teoksessa Frank Mildmay, jossa Impérieusen risteily
Espanjan rannikolla on värikkäimmin ja tarkimmin kuvattu.
Cochranen oma elämäkerta paljastaa hänen voimakkaan, tuiman
yksilöllisyytensä, joka on verrattoman arvokas sotatoimissa,
mutta jonkun verran häiritsevä siviilielämässä. Hänen ajaessaan
uudistuspyrkimyksiään sekä sopivaan että sopimattomaan aikaan
amiraalinvirastossa ja alahuoneessa hänen intonsa tuli sananparreksi,
mutta Marryat tunsi hänet ainoastaan sellaisena kuin hän esiintyi
fregatissaan, miesten innostavana johtajana. Hän ei milloinkaan
päästänyt käsistään tilaisuutta palvella maatansa ja niittää
mainetta, mutta hänen rohkeutensa ei ollut harkitsematon.
    "Minun tulee tässä yhteydessä huomauttaa", lausuu Marryat
    yksityisessä päiväkirjassaan, "etten ole milloinkaan tuntenut
    toista miestä, joka olisi niin huolellisesti varonut panemasta
    miehistöään hengenvaaraan ja niin tarkalleen laskenut kaikki
    johonkin retkeen liittyvät vaarat. Useat loistavimmat teot
    suoritettiin ainoankaan miehen saamatta surmaansa: niin hyvin hän
    harkitsi mahdollisuudet; ja hänelle on suotu vain puolet siitä
    tunnustuksesta, jonka hän saavutuksillaan ansaitsee, ainoastaan
    sen vuoksi, ettei hänen lähettämissään virallisissa selostuksissa
    ole ollut pitkiä luetteloita kaatuneista ja haavoittuneista
    tyydyttämässä Englannin yleisön ruokahalua."
Marryat on jättänyt meille kuvaavan selostuksen ensimmäisestä merellä
viettämästään päivästä.
    "Impérieuse lähti purjehtimaan. Satama-amiraali tahtoi, että
    häntä toteltiin, mutta ei tahtonut aina kuunnella järjen ja
    ymmärryksen ääntä. Lähtömerkkiä tehosti tykinlaukaus toisensa
    jälkeen. Ankkuri hinattiin ylös, ja laiva ajettiin kamppailemaan
    rajussa myrskyssä kaikki tavarat kannella, jopa tykitkin
    kiinnittämättöminä, koko alus sanomattoman sekasorron vallassa,
    koska oli ollut pakko ottaa tavaroita laivaan nopeammin kuin ne
    saatiin sijoitetuksi. Muutamien tuntien kuluttua se olisi voinut
    lähteä merelle turvallisesti, mutta tämä lisäaika evättiin siltä,
    ja seuraukset olivat peloittavat; ne olisivat voineet koitua
    tuhoisiksi. Yleisessä sekasorrossa liian likelle kompassihyttiä
    jääneet rautaesineet olivat poikkeuttaneet kompassineulaa
    syrjään; laiva ohjattiin pois suunnastaan. Sydänyöllä,
    marraskuun loppupäivien ankarassa myrskyssä, niin pimeässä,
    ettei likeisimpiäkään esineitä erottanut, Impérieuse syöksyi
    Ushant-saaren ja Bretagnen rannikon välillä oleviin kallioihin.
    Alemmilta kansilta kajahtanut kauhuinen huuto, eteenpäin
    ajautuvan aluksen emäpuun karahtelu, runkoa vapisuttavien
    tärähdysten rajuus, pukeutumattomien miesten rientäminen kannelle
    ja suunnaton aalto, joka sitten taaskin kohotti laivan ja sysäsi
    sen riutan ylitse, ovat lähtemättömästi syöpyneet muistiini."
Tämä oli kun olikin sitä seuranneiden kolmen myrskyisen vuoden sopiva
alkunäytös. Kertomus niistä on esitetty romaaneissa, eritoten Frank
Mildmayssa, jonka tapahtumien omaelämäkerrallisesta puolesta ei
kuitenkaan saa hairahtua otaksumaan, että Marryat luonteeltaan
oli sankarinsa kaltainen. Siinä hänen vaihtelevan ja kiihoittavan
elämänsä kaikki kokemukset on esitetty draamallisen vaikuttavasti.
Mahdotonta on kilpailla Marryatin kanssa sivutapahtumien
kertomisessa, eikä todellisuuden tuntua saavuteta sovittamalla
romaanin aineistoa tarkalleen tosiseikkojen mukaisiksi. Hän lausuu,
että hänen kirjojensa paitsi Frank Mildmayn "henkilöt, juonet ja
tapahtumat ovat täydelleen mielikuvituksen tuotteita", mutta että
ne silti antavat oikean kuvan hänen merielämästään. Impérieusen
historia on kerrottu Cochranen omassa elämäkerrassa; se, mitä Marryat
ajatteli ja kärsi laivassa, täytyy meidän saada tietää Peter
Simpleltä ja hänen kumppaneiltaan.
Cochranen komennuksessa hän purjehti Ranskan rannikolla
Ushant-saaresta Gironden suulle saakka, oli mukana taistelemassa
Välimerellä ja palattuaan valtameren puolelle liikkui lopuksi
baskilaisten maakuntien vesillä. Hänen päiväkirjassaan on eloisasti
kirjoitettu suppea esitys näistä kokemuksista.
    "Impérieusen risteilyt olivat yhtämittaisen kiihtymyksen aikoja
    siitä alkaen, kun ankkuri nostettiin, siihen saakka, kun se
    taaskin satamassa laskettiin. Sellainen päivä, jona ei ammuttu
    ainoatakaan laukausta taistelussa, oli meistä väritön. Veneet
    oli tuskin ennätetty kiinnittää paikoilleen, kun ne jo taaskin
    irroitettiin ja laskettiin vesille. Raaka- ja haruspurjeita
    hinattiin yhtenään levälleen ja suppuun. Hyökkäysseurueiden
    ripeä muodostaminen, fregatin nopea liikkuminen yötä päivää,
    kaikkina vuorokauden tunteina hätäisesti siepattu uni, herääminen
    tykkien paukkeeseen, joka tuntui olevan ainoa laivassaolijoiden
    sydämeen tunkeutuva ääni, alituisen harjoituksen johdosta
    kauniisti osuvat laukauksemme, kapteenimme kylmäverisyys ja
    rohkeus, jotka tarttuivat laivan koko miehistöön, hyökkäyksiemme
    äkillisyys, kokoontuminen taistelun jälkeen, jolloin kaatuneiden
    kohtaloa valitettiin ja haavoittuneita miltei kadehdittiin,
    ruudinsavun syöpyminen kasvoihimme niin, ettei se lähtenyt niistä
    vuosikausiin, joka miehen ja upseerin taattu luonne, ehdoton
    luottamuksemme ja ihaileva kunnioituksemme komentajaamme kohtaan,
    naurettavat tilanteet, joita sattui äärimmäisen vaaran hetkillä,
    aiheuttaen hilpeyttä kuoleman tähyillessä silmiimme, täpärän
    pelastumisen kohtaukset ja kaikkien osoittama välinpitämättömyys
    hengestään – milloin nuo kiihoittavat vuodet vielä nytkin
    lennähtävät muistiini, sykkii sydämeni kiivaammin niiden
    vaikutuksesta."
Hänen vietettyään sitten verrattain värittömän ajan muissa
fregateissa ja tutustuttuaan silloin mieskohtaisesti Länsi-Intian
elämään, mistä hänen romaaneissaan näkyy paljon jälkiä, hänen
kadettiaikansa päättyi, ja hän palasi vuonna 1812 kotimaahan
suorittamaan tutkintoaan. Hänen luutnanttikautensa risteilyt olivat
yksitoikkoisia, ja oltuaan useita kertoja sairaslomalla hänet
korotettiin kapteeniksi vuonna 1815 Napoleonin sotien ollessa
päättymäisillään. Hän oli nyt ainoastaan kolmekolmattavuotias, mutta
oli totisesti saanut mainion koulutuksen sitä työskentelyä varten,
jolla hän pian senjälkeen alkoi ihastuttaa yleisöä. Vaikka hän ei
ollut kertaakaan ollut mukana suuressa meritaistelussa – monet hyvät
upseerit olivat samassa asemassa – oli hän nähnyt useita pirteitä
kahakoita ja kuullut muiden kertovan, mitä hän ei ollut itse kokenut.
Ilmeisesti hän teki runsaita muistiinpanoja kaikesta näkemästään
ja kuulemastaan. Hän oli purjehtinut Pohjanmerellä, Englannin
kanaalissa, Välimerellä ja Amerikan itärannikolla Nova Scotiasta
Surinamiin saakka. Hän oli nopeasti kohonnut urallaan.
Joltisenkin varmaa on, että hän sekä kadettina että luutnanttina
esiintyi kylmäverisen rohkeasti ja miehekkään riippumattomasti,
mikä on hänen sankareittensa luonteenomainen piirre, ja että siihen
ehkä sekaantui hiukan leikillistä filosofiaa. Se oli hurjaa elämää,
eikä hän ollut luonnostaan taipuvainen alistumaan kuriin, mutta
otaksuttavasti hänen esimiehensä pitivät tätä huimaa, komeata
nuorukaista suosikkinaan. Hän oli aina valmis pelastamaan muita
hukkumasta, mikä tapa osaltaan parantaa Frank Mildmayn arvoa ja
on kunniaksi Peter Simplellekin. Anteeksiannettavan ylpeästi
hänen tyttärensä kertoo, että hän laivastossa palvellessaan sai
seitsemänkolmatta todistusta, suositusta ja kiitoslausetta, koska hän
oli pelastanut muita oman henkensä uhalla, ja että hänelle sitäpaitsi
annettiin Hengenpelastusseuran kultamitali.
Vuonna 1815 solmitun rauhan aikana hän "hankki perinpohjaiset tiedot
sellaisilta aloilta, jotka saattaisivat osoittautua hyödyllisiksi,
jos amiraalin virasto näkisi hyväksi lähettää hänet löytö- tai
tutkimusretkelle". Epämääräisesti hahmoitellusta, Afrikkaan
suunnitellusta retkestä luovuttiin kuitenkin, kun hän meni naimisiin
Catherine Shairpin kanssa, jonka isä, sir Stephen Shairp, oli useita
vuosia Englannin kenraalikonsuli ja kahdesti charge d'affaires
Venäjän hovissa. Häät vietettiin tammikuussa 1819. Samana vuonna
hänet valittiin Tiedeakatemian jäseneksi, kuten kerrotaan, sen
johdosta, että hän oli taitava pilakuvien piirtäjä.
Pian avioliittonsa solmimisen jälkeen hän oli taaskin merillä
Beaver-purren komentajana, ja hänet lähetettiin St. Helenan
saarelle vartioimaan Napoleonia. Kun tämä kuoli v. 1821, piirsi
kapteeni Marryat hänestä kuvan, josta otettiin painojäljennöksiä sekä
Englannissa että Ranskassa ja jota pidettiin hyvin onnistuneena.
Tähän aikaan hän epäilemättä valmisteli kaikkien maiden
kauppalaivojen käytettäväksi aiottua lippumerkkijärjestelmää ynnä
siihen liittyviä salatietomerkkejä. Tämä järjestelmä hyväksyttiin
heti käytäntöön, ja Ludvig Filip antoi sen keksijälle Ranskan
kunnialegionan ristin. Kirjan muodossa se julkaistiin oikeastaan
vasta vuonna 1837, minkä jälkeen sen myynnistä kertyi hänelle
huomattavat tulot.
Hänen palattuaan kotimaahan Rosariossa, tuoden Napoleonin kuolemaa
koskevat tiedot, hänet lähetettiin saattamaan kuningatar Karolinan
ruumista Cuxhaveniin. Senjälkeen hänet komennettiin suorittamaan
tullivartiopalvelusta Kanaalissa, ja hän ajeli pirteästi takaa
salakuljettajia, kunnes Rosario julistettiin purjehduskelvottomaksi
ja sen miehistö vapautettiin palveluksesta helmikuun 22 päivänä 1822.
Näiden kokemustensa perusteella hän kirjoitti amiraalinvirastolle
pitkän selostuksen, jossa hän suorasukaisesti arvosteli
salakuljetuksen ehkäisemistoimintaa ja teki joitakuita käytännöllisiä
ehdotuksia sen parantamiseksi. Vuonna 1822 hän julkaisi myöskin
lentokirjasen, jossa hän ehdotti merimiesten pakkovärväyksen
lakkauttamista ja jonka vuoksi hänen väitetään joutuneen
hallituspiirien epäsuosioon. Romaaneissaan hän usein vaati samaa
uudistusta, jota hän hyvin vakavasti toivoi.
Hänet määrättiin Larnen komentajaksi maaliskuussa 1823, ja hän
taisteli tiukasti burmalaisia vastaan, mistä hän sai kiitokset sekä
valtakunnan että Intian hallitukselta ja Bathin ritarikunnan merkin,
samalla kun hänestä tehtiin Ariadnen päällikkö. Kaksi vuotta
myöhemmin, marraskuussa 1830, hän luopui laivansa päällikkyydestä
ja erosi laivastosta, koska, kuten rouva Lean mainitsee, hänet oli
valittu kuninkaallisen prinssin, Sussexin herttuan tallimestariksi.
Otaksuttavasti häneen kuitenkin vaikuttivat kyllästyminen
rauhanaikaiseen, säännölliseen palvelukseen, kasvavan perheen
vaatimukset ja kirjallinen kunnianhimo. Hän oli jo julkaissut Frank
Mildmayn ja saanut siitä sievän palkkion, neljäsataa puntaa, ja
hyvin mahdollisesti olivat käynnissä neuvottelut The King's Ownin
kustantamisesta, joka oli valmiiksi kirjoitettu.
Jokseenkin vaikeata on tutkia Marryatin elämän loppuosaa, koska ainoa
tietolähteemme, rouva Lean, on siinä kohden vaitelias. Mahdotonta
on päätellä, mistä johtuivat hänen alituiset majanmuuttonsa ja
minkätähden hän kiireellisesti matkusteli Amerikkaan ja Euroopan
mannermaalle. Hän oli selvästi joka suhteessa mielijohteittensa
ohjattavana, ja vaikka hän silloin tällöin esiintyikin taitavasti,
ilmeni hänessä keinottelukiihkoa. Sitäpaitsi hän oli luonnostaan
taipuvainen bohemielämän nautintoihin, ollen jonkun verran
harkitsemattomasti vieraanvarainen ja suorastaan tuhlaavainen
antaessaan lahjoja. Tyydyttääkseen näitä kukkaroa kysyviä tarpeitaan
hänen oli usein pakko tehdä ajoittain vimmaisesti työtä siitä
huolimatta, että hän sai todella kauniita rahaeriä julkaisijoilta ja
kustantajilta, joiden kanssa hän aina oli riidassa.
Hänen ensimmäinen vakinainen asuinpaikkansa oli Sussex House
Hampsteadissa, jonka hän pian vaihtoi pieneen, noin tuhannen
tynnyrinalan suuruiseen Langhamissa, Norfolkissa, sijaitsevaan
maatilaan, vaikka hän lopullisesti sijoittuikin maaseudulle vasta
vuonna 1843. Elettyään aluksi Langhamissa, mistä hänelle koitui joka
vuosi tappiota, hän palasi asumaan Lontooseen, kävi Brightonissa ja
matkusti vuonna 1835 mannermaalle Brysseliin ja Lausanneen.
Tällä välin hän oli kirjoitellut The Metropolitan Magazineen, jota
hän julkaisi vuodesta 1832 vuoteen 1835 ja jonka omistusoikeuden hän
lopuksi myi Saundersille ja Otleylle tuhannesta viidestäkymmenestä
punnasta. Tätä julkaisua toimittaessaan hän työskenteli uutterasti,
ja monet hänen kirjallisista tuotteistaan julkaistiin ensiksi
The Metropolitanissa. Siinä ilmestyi Newton Forster vuonna
1832, Peter Simple vuonna 1833, Jacob Faithful, Midshipman
Easy ja Japhet in search of a Father vuonna 1834 ynnä lisäksi
kolminäytöksinen pilanäytelmä The Gipsy ja The Cavalier of
Sevilla-niminen murhenäytelmä sekä useita kirjoitelmia, jotka
sittemmin yhdessä julkaistiin nimellä Olla Podrida.
Vuonna 1833 hän oli ehdokkaana parlamenttiin, mutta hänen
menettelynsä äänien keräämisessä oli epäviisas. Hän korosti omia
lempiharrastuksiaan eikä välittänyt mitään valitsijoittensa
pyrkimyksistä. Nähtävästi hän mieli päästä etualalle vastustamalla
merimiesten pakkovärväystä rauhan aikana eikä häikäillyt hyljeksiä
ihmisystävällisiä uudistuksia Afrikan neekerien oloissa. Sen
uljuuden, jota hän kerran osoitti pelastaessaan kuulijainsa hengen,
kun kokoussalin lattia oli romahtanut, ei sallittu hämätä hänen
eräälle itsepintaiselle kyselijälle antamansa, seuraavansisältöisen
harkitsemattoman vastauksen vaikutusta: "Jos joskus te tai joku
pojistanne joutuisi komennukseeni merellä ja ansaitsisi rangaistuksen
ja jollei muuta tehokasta rangaistustapaa olisi, niin ruoskisin
teitä." Tuskin on tarpeellista lisätä, että hän jäi valitsematta.
Kun hän myöhemmin koetti saada aikaan korotusten järjestelyä
armeijassa, meni hänen suunnitelmansa myttyyn, mutta hän oli
arvokkaasti avustamassa, kun valmisteltiin vuonna 1834 hyväksyttyä,
kauppalaivaliikennettä koskevaa lakia.
Juuri näihin aikoihin huhutaan Marryatin haastaneen F.D. Mauricen
kaksintaisteluun. Viimemainittu oli nimettömästi julkaissut Eustace
Conway-nimisen romaanin, jossa "eräällä epämiellyttävin värein
kuvatulla päähenkilöllä oli nimenä kapteeni Marryat". Todellinen
asianlaita oli nähtävästi niin, että kapteenimme meni vihan
vimmassa Bentleyhyn ja vaati Mauricea julkaisemaan anteeksipyynnön
tai ilmoituksen, että tuon nimen käyttö oli ollut tarkoitukseton.
Kustantajansa välityksellä Maurice vastasi, ettei hän ollut kuullut
puhuttavankaan kapteeni Marryatista. Sopinee kysyä, eikö tämä
anteeksipyyntö ollut kiukuttavampi kuin alkuperäinen loukkaus. Vuonna
1834 sattui oikeudellisia selkkauksia kapteeni Marryatin isän muiston
vuoksi, ja Marryat käsitteli niitä ihailtavan filosofisesti.
    "Mitä tulee tuomarin lausuntoon", kertoi hän äidilleen, "en voi
    väittää välittäneeni siitä mitään. Päinvastoin minusta tuntuu,
    että hän olisi saattanut olla paljoa ankarampi, jos hän olisi
    niin halunnut. On helppo esittää arveluja vaikuttimista ja vaikea
    osoittaa ne perättömiksi. Katsoen hänen vihamielisyyteensä
    hän mielestäni päästi meidät vähällä, koska tuomaria ei
    voi rangaista ja hän saa sanoa, mitä haluaa. En senvuoksi
    karjunut, vaan ainoastaan hymyilin. Vaikutus on mitättömän
    vähäinen. Tuskin yksi tuhannesta lukee sen, ja ne, jotka sen
    lukevat, tietävät sen tarkoittavan sellaista henkilöä, joka ei
    ole tässä maailmassa; ja heistä ne, jotka tunsivat isäni, eivät
    sitä usko, ja ne, jotka eivät häntä tunteneet, välittävät siitä
    vähän ja unohtavat nimen viikossa. Jos hän olisi ratkaissut asian
    meidän hyväksemme, olisin ollut enemmän mielissäni, mutta ei
    kannata valittaa, tehtyä ei saa tekemättömäksi."
Tämä kirje kirjoitettiin Brightonista, ja seuraavana vuonna
Marryat oli mannermaalla iloisessa piirissä, jonka jäseniä olisi
voinut melkein nimittää Englannin seuraelämän hylkiöiksi. He
olivat onnenonkijoita, jotka eivät suinkaan välttämättä olleet
turmeltuneita, mutta joiden oli tulojensa pienuuden tai joidenkuiden
muiden syiden vuoksi ollut pakko lähteä hauskaan maanpakoon.
Kapteeni oli aina valmis kestitsemään ja olemaan kestittynä,
ja hänet kutsuttiin kaikkialle, vaikka hänen mainitaan ainakin
kerran osoittautuneen seuraan soveltumattomaksi vieraaksi. Hän söi
päivällistä tunnustettuna leijonana leijonien joukossa, mutta hän "ei
lausunut ainoatakaan pilaa koko iltana". Hänen isäntänsä huomautti
hänelle seuraavana aamuna hänen harvapuheisuudestaan, ja Marryat
vastasi:
    "No, jos halusitte sitä, olisi teidän pitänyt kutsua minut yksin
    luoksenne. Kuvittelitteko minun aikovan lausua pilojani niille
    miekkosille, joten he voisivat ottaa ne seuraaviin kirjoihinsa?
    Ei; sellainen ei ole minun suunnitelmani. Ollessani heidän
    kaltaistensa seurassa pidän korvani auki ja hillitsen kieltäni;
    otan kaikki, mitä saan, antamatta heille mitään vastalahjaksi."
Hän ei kuitenkaan aina esiintynyt ammattikirjailijana niin
loukkaavasti, ja hänen kerrotaan olleen mukana seuranäytännöissä,
tanssiaisissa ja lasten kuusijuhlissa sekä taitavasti täyttäneen
ystäviensä matkalaukkuja.
Tällä välin häneltä valmistui The Pirate and Three Cutters,
josta hän sai tekijäpalkkiota seitsemänsataaviisikymmentä puntaa,
sekä Snarley-yow ja Pacha of many Tales. Hän oli kirjoittanut
Metropolitaniin viidestätoista guineasta painoarkin, kunnes
pikaisesti käväisi Englannissa vuonna 1836 ja siirtyi avustamaan
New Monthly Magazinea, josta hänelle maksettiin kaksikymmentä
guineaa. Rouva Lean mainitsee isänsä saaneen Peter Simplestä, Jacob
Faithfulista, Japhetista ja The Pacha of many Talesista tuhatsata
puntaa kustakin, Midshipman Easysta tuhatkaksisataa puntaa,
Snarley-yowista tuhatkolmesataa puntaa ja Diary in Americasta
tuhatkuusisataa puntaa.
Mutta "vaikka kapteeni Marryat ja hänen kustantajansa hyötyivät
kumpikin keskinäisistä sopimuksistaan, olisi heidän välisestään
kirjeenvaihdosta päättäen saattanut kuvitella heitä luonnollisiksi
vihamiehiksi". Rouva Lean kertoo erään kustantajan lausuneen hänen
isälleen, että hän oli "jonkun verran omituinen – kummallinen
olento", ja lisänneen: "Olen itsekin hiukan kuumaverinen ja ymmärrän
senvuoksi luonnettanne, joka totisesti on sangen kiivas."

Marryat osoitti tämän syytöksen oikeutetuksi vastaamalla:

    'Teidän ei olisi tarvinnut myöntää olevanne hiukan kuumaverinen;
    kirjeenne jo sen toteaa. Katsoen ikäänne olette pieni tulivuori,
    ja jos palovakuutusyhtiöt tietäisivät, kuinka usein käytte
    pörssitalossa, vaatisivat ne siitä rakennuksesta kaksinkertaiset
    vakuutusmaksut. Minulla on kun onkin nyt omat olettamukseni
    viimeisestä tulipalosta.

    Huomautuksenne minun saamistani tekijäpalkkioista kuulostanee
    hyvältä, kun se mainitaan erillisenä tosiasiana; mutta miltä se
    kuulostaa verrattuna Teidän saamiinne rahaeriin? Minä, joka olen
    keksinyt kaikki, saan mitättömän palkkion, kun taas Te, joka ette
    ole keksinyt muuta kuin myymälän, saatte sellaisen leijonanosan.
    Vakuutan taaskin, että se on orjuutta. Minä olen merenkulkija
    Sindbad, ja Te olette vuoren vanhus, joka on tarrautunut
    selkääni, eikä Teidän sovi kummastella, että haluaisin viskata
    Teidät pois hartioiltani ensimmäisessä sopivassa tilaisuudessa.

    Asian laita on niin, että vanhuuden virheet ovat Teissä kovin
    voimakkaat, ja ne sokaisevat Teitä. Mutta esittäkää tämä kysymys
    pojillenne ja tiedustakaa heiltä, pitävätkö he tätä sopimusta
    oikeuden ja kohtuuden mukaisena. Sallikaa heidän sopia asioista
    kanssani, ja menkää Te lukemaan raamattuanne. Meillä kaikilla
    on omat käsityksemme paratiisista, ja jos muut kirjailijat ovat
    kanssani yhtä mieltä, on toivotun autuuden miellyttävin puoli
    se, ettei siellä ole kustantajia. Se ajatus on usein tukenani
    keskusteltuani jonkun Teidän ammattikuntaanne kuuluvan henkilön
    kanssa.'
Marryat palasi Englantiin vain muutamiksi kuukausiksi ja riensi
sitten Amerikkaan huhtikuussa 1837. Mahdotonta on arvata tämän
matkan tarkoitusta, koska tuskin voimme pitää oikeana hänen Diary
on the Continentissa lausumiensa, Sveitsiä koskevien huomautusten
näennäistä merkitystä:
    "Johtuvatko näiden ihmisten viat heidän ruumiinrakenteensa
    omituisuudesta vaiko heidän hallituksensa laadusta? Sen
    kysymyksen ratkaisemiseksi täytyisi heitä verrata samanlaisissa
    oloissa eläviin ihmisiin. Minun täytyy lähteä Amerikkaanse
    on päätetty."
Amerikkalaiset osoittivat häntä kohtaan omituista, epäluulon
sekaista innostusta. Viime vuosina oli Yhdysvalloissa käynyt
englantilaisia kirjailijoita ja kirjailijattaria, jotka olivat
emämaassa arvostelleet sen laitoksia – jossakin määrin unohtaen
osakseen tulleen vieraanvaraisuuden, mikä lievimmin sanoen ei
todistanut hyvää makua. Myöskin Marryat oli kirjailija, ja tuntui
liiankin otaksuttavalta, että hän oli tullut vakoilemaan maata.
Toisaalta hänen kirjansa olivat suunnattomasti suositut valtameren
takana, ja jollei olisi tarvinnut pelätä mahdollisia seurauksia,
olisi Jonathan ollut riemuissaan hänen tulostaan. Hänen saapumisensa
Saratoga Springsiin aiheutti sikäläisissä sanomalehdissä perin
voimakassanaisen purkauksen:
    "Tämä tunnettu kirjailija on parhaillaan käymässä kaupungissamme.
    Ennenkuin tiesimme uljaan kapteenin hengittävän kaupunkimme
    sulotuoksuista ilmaa, ihmettelimme tosissamme, mitä naurukaasua
    oli ilmaamme sekaantunut – jokainen kadulla kohtaamamme henkilö
    näytti olevan niin hupaisella mielellä; mutta kun kuulimme Peter
    Simplen tekijän tupruttelevan sikaariaan keskuudessamme, emme
    enää ihmetelleet kaupunkilaistemme rattoisia kasvonilmeitä.
    Hän on usein naurattanut heitä ollessaan tuhansien penikulmien
    päässä. Varmastikin on vain luonnollista, että he nyt nauravat
    kuollakseen ajatellessaan hänen olevan keskellään."
Ylpeillen bostonilaiset väittivät häntä maanmiehekseen äidin
puolelta, ja hänen kynästään lähtenyt merielämän draama – The
Ocean Wolf, or the Channel Outlaw – näyteltiin New Yorkissa ja
sai osakseen suosiota. Hän ja amerikkalaiset kustantajat joutuivat
kinaan hänen teoksiensa julkaisemisesta, ja hän oli kyllin taitava
saadakseen Carey & Hartilta kaksituhatta kaksisataaviisikymmentä
dollaria valmisteilla olevista teoksista Diary in America ja The
Phantom Ship, joka viimemainittu ilmestyi ensiksi New Monthlyssa
vuosina 1837 ja 1838.
Ilmeisesti hän teki amerikkalaisiin mieluisen yleisvaikutuksen ja
oli mieltynyt näkemäänsä, mutta hänen palattuaan julkaisemansa kuusi
nidettä ovat vain kunnioitettavia näytteitä kirjansepittelystä,
eikä niitä kannata lukea. Hän olikin itse sitä mieltä, että hän oli
kirjoittanut kylliksi.
"Jollen kipeästi tarvitsisi rahaa", lausuu hän äidilleen
osoittamassaan kirjeessä, "en totisesti kirjoittaisi enää mitään,
sillä olen siihen kovasti kyllästynyt. Mielelläni eroaisin
kirjailijain ammattikunnasta ja haluaisin vastaisuudessa olla
tunnettu ainoastaan omassa ammatissani, hyvänä upseerina ja
merimiehenä."
Hän oli toivonut pääsevänsä toimimaan Kanadan vesille, mutta siihen
ei tullut tilaisuutta.
Englannissa, johon hän palasi vuonna 1839, alkoi rahanpuute pian
tuntua vakavammin. Hänen isänsä omaisuus oli sijoitettu Länsi-Intian
saarille, ja siitä kertyvät tulot alkoivat pienentyä. Tästä ynnä
eräistä muista syistä hän vietti harhailevaa elämää vielä neljä tai
viisi vuotta vuoteen 1843.
Nähtävästi hän tähän aikaan teki onnistumattoman yrityksen palata
laivastoon. Samalla hän työskenteli ankarasti, valmistellen teoksia
Poor Jack, Masterman Ready, The Poacher, Percival Keene ynnä muita
ja eli innokkaasti kirjallisissa boheemipiireissä, seurustellen
Clarkson Stanfieldin, Rogersin, Dickensin ja Forsterin kanssa, joihin
joskus liittyivät lady Blessington, Ainsworth, Cruickshank ja Lytton.
Kilpailu toisten kanssa oli omansa myrryttämään hänen mieltänsä ja
heikentämään hänen terveyttään.
Kun The Poacher julkaistiin Era-lehdessä, joutui sen kirjoittaja
merkilliseen kiistaan. Muuan Fraser's Magazinen typerä avustaja
raivostui Harrison Ainsworthiin sentähden, että tämä alentui
kirjoittamaan viikkolehtiin, ja lausui mielipiteensä seuraavasti:
    "Jos kuukausittain julkaistujen sirpaleitten kirjoittaminen
    uhkasi huonontaa Ainsworthin tuotteita, niin minkälainen
    täytyy olla seurauksen tästä viikoittaisesta julkaisemisesta?
    Suruksemme olemme panneet merkille, että kapteeni Marryat on
    lähtenyt samalle uralle. Nämä suositut kirjailijat saavat
    luottaa siihen varoitukseemme, että he näkevät laakereittensa
    kuihtuvan, jolleivät huolellisemmin hoivaa itsekunnioituksen
    henkeä. Sellainen, mikä Grub-kadun surkeassa nälkätaiteilijassa
    oli anteeksiannettavaa, on tuiki vastenmielistä nykyajan
    suunnattomia palkkioita saavissa romaanikirjailijoissa, jotka
    ovat auliiden kustantajien lemmikkejä. Ainsworthin ja kapteeni
    Marryatin pitäisi halveksia moista surkuteltavaa kaupustelua.
    Toivottavasti he luopuvat siitä viipymättä."
Marryatin vastaus oli pirteä ja miehekäs. Ivattuaan Fraserin
yritystä "luokitella kirjailijoita ja rivittää heidät
arvojärjestykseen" ja humoristisesti todistettuaan, ettei
kirjailijan teoksia sopinut arvostella sen mukaan, kuinka pitkiä
tuotannon väliajat olivat, hän siirtyi siihen vakavampaan ja täysin
rehelliseen puolustuskohtaan, että hän samoin kuin Dickens varasi
alemmille kansanluokille terveellistä virkistyslukemista.
    'Mieluummin kirjoittaisin köyhien opiksi tai jopa huviksikin
    kuin rikkaiden hauskuudeksi; ja mieluummin houkuttelisin
    hymyn virkistystä kaipaavan, rehellisen tehdas- tai
    maanviljelystyöläisen huulille tai herättäisin heissä
    mielenkiintoa kuin olisin mukana haihduttamassa niiden ikävää,
    jotka vetelehtivät leposohvillaan, joutilaina aprikoiden, mitä
    he nyt tekisivät. Onko huvitettava ainoastaan rikkaita? Pitääkö
    hilpeyden ja naurun olla ylellisyyttä, joka myönnetään ainoastaan
    ylemmille kansanluokille, mutta evätään rehelliseltä ja raskasta
    työtä tekevältä työläiseltä?

    Siveelliseltä kannalta väitän olevani oikeassa. Me kasvatamme
    alempia kansanluokkia; on noussut sellaisia sukupolvia,
    jotka osaavat lukea ja kirjoittaa; ja saanko tiedustaa, mitä
    huvilukemista heille on tarjolla? En näet puhu raamatusta,
    joka on hiljaista tutkimista varten. Heillä on tuskin mitään
    muuta kuin viikkolehdet, ja koska heidän saatavissaan ei ole
    hauskutusta, valitsevat he mieluimmin sellaista, mikä tarjoaa
    eniten kiihoitusta. Ja juuri siitä luulen myöskin johtuvan
    Weekly Dispatchin suuren levikin, jonka lehden on vain liiankin
    hyvin onnistunut rappeuttaa yleisön moraalia lietsomalla
    tyytymättömyyttä ja nurjamielisyyttä hallitusta kohtaan sekä
    tukemalla rahvaankiihoittajien ja chartistien rikollisia
    mielipiteitä. Varmaa on, että ihmiset mieluummin nauravat kuin
    itkevät – että he mieluummin haluavat huvitusta kuin synkkyyttä
    ja tyytymättömyyttä – että he mieluummin romaanien välityksellä
    perehtyvät muiden ihmisten iloihin ja suruihin kuin hautovat
    heihin itseensä kohdistunutta, otaksuttua vääryyttä. Jos panen
    alempien kansanluokkien eteen hyvää ja terveellistä (ja, kuten
    uskon, siveellisesti täysipitoista) ravintoa, alkavat ne
    vihdoin karttaa sellaista, mikä on karkeata ja inhoittavaa ja
    mihin turvaudutaan ainoastaan sen vuoksi, ettei parempaa ole
    tarjolla. Viikkolehtemme eivät nykyisin ole paljoakaan parempia
    kuin siveettömyyden ja rikosten selostuksia, ja seuraus siitä,
    ettei luettavana ja keskusteltavana ole muuta kuin sellaista,
    on vakavasti vahingollinen maamme siveelliselle tilalle...
    Olen siis sitä mieltä, että kirjoittaessani köyhien huviksi ja
    opiksi teen sellaista, mitä on liian paljon laiminlyöty – että
    palvelen isänmaatani; ja varmastikin olette samaa mieltä kanssani
    siitä, ettei se loukkaa ylpeimmänkään englantilaisen arvoa; ja
    vanhoillisena teidän pitäisi pikemminkin kehua pyrkimyksiäni kuin
    moittia niitä, kuten olette niin harkitsemattomasti tehnyt.'
On sanottu, että Marryatin harhailu päättyi vuonna 1843, ja juuri
sinä vuonna hän muutti asumaan Langhamiin pitääkseen huolta
omasta maatilastaan. Langham sijaitsee Norfolkin pohjoisosassa
Wells-next-the-Sean ja Holtin keskivälissä. Tämä kartano, lausuu
rouva Lean, "ei ollut rakennustaiteellisesti kovinkaan upea, mutta
siinä oli eräänlaista epäsovinnaista, omalaatuista somuutta. Se
oli Elisabetin ajan tyylinen maalaistalo; mallina oli ollut Yrjö
neljännen Virginia Waterissa oleva talo. Sen ristikko-ikkunat
avautuivat kukkamaljakoiden koristamille kiviportaille, joiden
yläpäässä olevassa pitkässä, kapeassa ruokasalissa – sen seiniä
peittivät Clarkson Stanfieldin Poor Jackiin piirtämät kuvat –
Marryat sommitteli viimeiset teoksensa ja joiden alapäässä oli
pihanurmikko. Talo oli olkikattoinen ja päätyseinäinen ja sen
punertavia seiniä ja pyöreätä kuistia peittivät ruusut ja muratit,
jotka paikoitellen olivat kiivenneet itse kattoon saakka."
Loordi Napierin elämäkerta nimisen julkaisemattoman teoksen
katkelmassa Marryat oli väittänyt palveluksesta eronneiden
merimiesten luonnostaan käyvän käsiksi maanviljelykseen ja usein
tulevan hyviksi maanviljelijöiksi. Maalle jäänyt merimies, huomauttaa
hän omituisen sukkelasti, on "vain eräänlainen Aatami – uusi olento,
joka ikäänkuin aloittaa olemassaolonsa parhaissa voimissaan", ja
"ihmisen suurin nautinto on jäljitellä Jumalan luomiskykyä".
Odottamaansa nautintoa hän maanviljelyksestä saavuttikin paljon,
mutta tulot jäivät vaillinaisiksi. Hänen tappionsa olivat nyt
kuitenkin pienemmät kuin ennen hänen poissaolonsa aikoina.
Hänen aikaisempi vuokramiehensä oli tosiaankin kohdellut hänen
omaisuuttaan ylimielisesti. Hän oli imenyt maasta kaikki, mitä oli
voinut, panematta siihen mitään, ja sitäpaitsi sijoittanut talon
seurustelusaliin (joka loisteliaimpina päivinään oli kylässä tunnettu
"tuhannen pylvään huoneen" nimellä, koska kaksipuolisiin oviin
sovitetuista kuvastimista oli näkynyt sälökoristeisia pylväitä)
rivittäin vuoteita, joihin hän otti nukkumaan kulkureita kahden
pennyn suuruisesta yövuokrasta!
Näistä viimeisistä, maatilalla vietetyistä vuosista meille on
säilynyt joitakuita erittäin miellyttäviä vaikutelmia. Marryat oli
ilmeisesti hyvä isäntä kaikkina aikoina. Hän järjesti mielellään
juhlatilaisuuksia palvelusväen tupaan, mutta hän oli myöskin hyvin
suvaitsevainen salametsästäjiä kohtaan ja piti työnhankkimista
alustalaisilleen huonoina aikoina ensimmäisenä velvollisuutenaan.
Hänen mallisikalansa ja navettansa eivät olleet suosittuja,
mutta hän rakasti eläimiänsä ja ymmärsi niitä. Hänen laiskan ja
jossakin määrin aasimaisen hevosensa Dumplingin tärkein ansiopuoli
oli se, että se osasi seisoa hiljaa. Tämän kärsivällisen ratsun
selässä kapteeni lähti silloin tällöin metsästämään, käyttäen
synnynnäisen lyhytnäköisyytensä vuoksi omituista keksintöään –
yksinkertaista, valaanluisen renkaan ympäröimää kristallikappaletta,
joka riippui hänen oikean silmänsä kohdalla hänen "kamalan ruman
hattunsa reunasta". Hän oli pukuasioissa huolimaton, mutta vaati
ehdotonta puhtautta; ei polttanut tupakkaa, mutta oli hyvin
ahkera nuuskankäyttäjä. Hän oli ihastunut puhtaan valkoisiin
posliiniesineisiin, jotka piti hankkia mannermaalta.
Ystävien sydämelliset kutsut saivat harvoin houkutelluksi hänet
jättämään suoritettavikseen ottamansa eri puuhat, ja poikansa
veloista ynnä muista kotoisista vaikeuksista huolimatta hän
nähtävästi eleskeli jotakuinkin tyytyväisenä koiriensa ja lapsiensa
parissa. Vaikka hän silloin tällöin olikin kiivas, oli hän kuitenkin
lapsilleen "hemmoittelevan hellä isä ja ystävä". Hän ei milloinkaan
piilottanut heiltä mitään lukon taakse eikä koskaan kieltänyt
heitä menemästä mihinkään huoneeseen. Vaikka hän olikin ankara
petollisuudesta ja raukkamaisuudesta, ei hän ollut millänsäkään
vallattomuudesta, ja täytyy tosiaankin sääliä kotiopettajatarta,
jonka tuli pitää lapsia silmällä. Hänen menettelytapansa tässä
kohden oli omalaatuinen. "Hänellä oli kirjoituspöytänsä laatikoissa
joukko lahjoiksi varattuja pikku esineitä; ja joka viikon loputtua
opettajatar ja lapset varustettuina yleistä käyttäytymistään
koskevalla selostuksella saatettiin hyvin juhlallisesti kirjastoon
tekemään tiliä. Ne, jotka kuluneen viikon aikana olivat käyttäytyneet
hyvin, saivat palkkion, koska he olivat olleet niin kunnollisia;
ja niille, jotka olivat käyttäytyneet huonosti, annettiin myöskin
palkkio siinä toivossa, etteivät he enää milloinkaan olisi ilkeitä.
Myöskin opettajatar sai lahjan, jotta hän ei voisi arvostella tämän
toimenpiteen oikeudenmukaisuutta." Isä ei ollut tiukka kurinpitäjä,
ja kerrotaan, että kun pienokainen, joka oli saanut "ison repeämän
uuteen mekkoonsa" ja pelkäsi senjohdosta saavansa rangaistuksen
opettajattarelta, juoksi kysymään häneltä neuvoa, hän "tarttui
repeämään ja repäisi irti koko mekon helmapuolen", sanoen: "Kerro
hänelle, että minä sen tein!"
Pojat olivat harvoin kotona, mutta eräänlaisesta luonteen huimuudesta
ja järkevyyden puutteesta huolimatta he ilmeisesti olivat uljas pari
ja ilahduttivat isänsä sydäntä. Frederickistä, vanhemmasta pojasta,
tuli oivallinen upseeri sitten, kun hän oli voittanut kepposten
tekemisen taipumuksen, ja häntä surtiin laivastossa kovasti, kun hän
hukkui haaksirikossa seitsemänkolmatta vuoden ikäisenä. Viimeksi
hänet nähtiin "leikilliseen tapaansa nuhtelemassa miehiä, jotka
pelästyivät, kun iso aalto kohahti laivan ylitse ja tempasi hänet
muassaan". Frank merkittiin laivaston luetteloihin kovin nuorena,
kolmivuotiaana, ja hänet esiteltiin Plymouthin satama-amiraalille
täydessä virka-asussa. Upseeri taputti hänen päätänsä, kehuen: "No
niin, sinä olet komea pikku mies." Tähän pojanvekara vastasi: "Ja
sinä myöskin olet komea ukkeli." Hänestä tuli sivistynyt ja rohkea
matkailija, joka saavutti ystäviensä rakkauden ja myöskin mainetta.
Hän eli isänsä kuoleman jälkeen ainoastaan muutamia vuosia ja kuoli
kahdeksankolmattavuotiaana.
Nyt Marryat aloitti viehättävän sarjan kertomuksia lapsille. Tähän
työhön hän ryhtyi käytännöllisistä syistä, jotka kuulostavat oudoilta
tämän kiihkeäluontoisen miehen huulilta lähteneinä.
    "Olen viime aikoina alkanut kirjoittaa toisentyylisiä kirjoja,
    nimittäin nuorisolle tarkoitettuja. Aikaisemmilla tuotteillani
    kuten yleensä kaikilla romaaneilla on ollut aikansa, eivätkä
    ne ainakaan nykyisin mene enää kaupaksi. Mutta niin ei ole
    nuorisonkirjojen laita; niillä on vuotuinen kysyntä, niistä
    koituu minulle pieni tulolähde, ja sitä pidän suunnattomasti
    parempana kuin köntässä saatuja rahaeriä, jotka sangen pian
    häipyvät tavalla tai toisella."
Vähäistä saarnaamispyrkimystä lukuunottamatta nämä teokset,
erittäinkin Masterman Ready ja The Children of the New Forest,
vastaavat ihastuttavasti tarkoitustaan väärentämättömän lapsellisen
ajatustapansa ja aiheiden käsittelyn nojalla.
Näihin aikoihin Marryatin terveys alkoi nopeasti heikontua, ja hän
esiintyi julkisesti viimeisiä kertojaan vuonna 1847 osoittaessaan
pateettisen, mutta jotakuinkin arvokkaasti kirjoitetun kirjeen
laivaston ylipäällikölle vastalauseeksi jonkin tapauksen johdosta,
jonka hän epäili loukkaavan ammatillista uraansa. Asianhaaroista on
enää mahdoton saada tarkkaa selkoa, mutta helppo on kuvitella, ettei
viranomaisten muodollinen kohteliaisuus ollut kapteenin maun mukainen
ja että hän oli harmistunut, koska hänen itsensä oli ollut pakko
hillitä itseään. Laivaston ylipäällikkö lausui pahoittelunsa sen
johdosta, että hän oli loukannut kunnostautunutta upseeria, ja myönsi
hänelle runsaan virkaeläkkeen.
Voitaneen sanoa eläkkeen tulleen liian myöhään, mikäli siitä olisi
milloinkaan ollut erikoista hyötyä. Nyt Marryatia askarrutti
surullinen terveyden tavoittelu, joka yleensä ennustaa lopun alkua.
Häneltä oli kaksi verisuonta revennyt, ja häntä uhkasi nyt hyvin
vaarallisesti se elimellinen sairaus, joka oli ensiksi ahdistanut
häntä hänen ollessaan nuorena luutnanttina Länsi-Intiassa. Hän muutti
asumaan äitinsä luokse saadakseen neuvoja lontoolaisilta lääkäreiltä.
Hänelle suositeltiin leutoa ilmanalaa, ja hän lähti Hastingsiin,
jossa sanoma hänen poikansa kuolemasta tuhosi hänen oman toipumisensa
toiveet. Vietettyään kokeeksi kuukauden päivät Brightonissa hän
palasi Lontoon lääkärien luokse, jotka ilmoittivat hänelle, että
"kuudessa kuukaudessa hän joutuisi esi-isiensä luokse".
Hän lähti kotiinsa Langhamiin kuolemaan. Kesän 1848 hän oleskeli
"'tuhannen pylvään huoneessa' yläpuolellaan tekotaivas ja ympärillään
lintuja ynnä kukkia, leväten lattialle sijoitetulla patjalla melkein
pimeässä, usein tuskia kärsien, tekemättä mitään – iloisena ja
valittamatta, jopa ajoittain humoristisenakin". Useasti hänen
tyttärensä lukivat hänelle ääneen, ja aina hän pyysi tuoreita kukkia.
Lopulta hän alkoi houria, vaikka edelleenkin saneli sivumääriä
vuoropuheluja ja mietteitä. Elokuun yhdeksännen päivän aamuna vuonna
1848 hän kuoli täysin rauhallisena.
"Vaikka kapteeni Marryat ei ollutkaan kaunis", lausuu rouva Lean,
"oli hänen ulkonäkönsä hyvin miellyttävä. Hänen vartalonsa oli
suora, ja hän oli leveäharteinen pituuteensa nähden, joka oli viisi
jalkaa kymmenen tuumaa. Hänen kätensä eivät olleet liian pienet;
ne olivat silmäänpistävän kaunismuotoiset, ja eräs kuvanveistäjä
Roomassa muovaili ne niiden sopusuhtaisuuden vuoksi. Hänen luonteensa
näkyi hänen kasvoistaan, joiden huomattavin piirre oli vilpitön
avosydämisyys. Hänen lujapiirteisestä, päättäväisen näköisestä
suustansa ja laajasta, mietteliäästä otsastaan poisti raskauden
tunnun humoristinen tuike syvällä olevista, harmaista silmistä, jotka
olivat kirkkaat kuin timantti ja joista ihan säihkyi leikillisyyttä
ja toisten leikillisyyden ymmärtämystä. Nuoruuden iässä hänen
päätänsä peittivät tummat, kiharat hiukset; mutta vaihdettuaan
myöhemmin miekan kynään ja aurankurkeen hän omaksui tasaisemman
ja patriarkallisemman pukeutumistavan; hän piti harmaan tukkansa
pitkänä, melkeinpä olkapäille ulottuvana. Hänen kulmakarvansa eivät
olleet samanlaiset; toinen niistä oli korkeammalla ja kaarevampi,
mikä omituisuus teki hänen kasvonsa levossa ollessakin kysyvän
näköisiksi. Ylähuulessa oli syvä juova, ja leuassa oli yhtä syvä
kuoppa."
Christopher Northin kuvauksen mukaan kapteeni Marryat oli "laivaston
kapteeni ja kunniaksi laivastolle – oivallinen merimies ja mainio
kertoja – ja toivoisinpa hänen edelleenkin olevan parissamme,
pojat, sillä niistä, jotka hänet tunsivat, ei ole milloinkaan
ollut hauskempaa kumppania elähdyttämässä seurapöytää". Ilmeisesti
täytyikin hänen luonteensa tuntea hyvin, ennenkuin sille osasi antaa
täyden arvon, sillä hänen tyttärensä selostuksen mukaan "hän samoin
kuin useimmat lämminsydämiset ihmiset oli herkkä loukkaantumaan, eikä
kukaan olisi kuusikuukautisen eron jälkeen osannut ratkaista, kenen
kanssa hän oli ja kenen kanssa hän ei ollut ystävyyssuhteissa". Eräs
hänen ystävistään kirjoitti totuudenmukaisesti:
"Hänen virheensä johtuivat aivojen liiallisesta vilkkaudesta; ne
eivät voineet milloinkaan olla levossa – aamulla, keskipäivällä
tai illallakaan. Jollei hänellä ollut ketään, jota hän olisi
saanut rakastaa, niin hän riiteli, koska hänellä ei ollut parempaa
tekemistä; hän suunnitteli sekä omasta että kaikkien muiden puolesta
ja muutti mieltänsä kymmenen kertaa päivässä."
"Monet ovat kysyneet", lausuu rouva Lean, "eikö kapteeni Marryat
kotioloissa ollut 'hyvin leikillinen'. Ei, totisesti ei.
Seuraelämässä hänen ympärillään oli muita älyniekkoja, joiden kyvyssä
hän saattoi teroittaa omaa kykyään – tai joita vastaan kalahtaessaan
se saattoi kuten piikivi teräkseen kalahtaessaan syytää kipunoita, ja
hän oli hilpeimpiä ja humoristisimpia koko seurasta; mutta kotosalla
hän oli aina mietteliäs ja ajoittain hyvin vakava mies, sillä häntä
kiusasivat kaikkien ihmisten perinnölliset vaivat, ja hänellä oli
murheen, vastoinkäymisen ja masennuksen hetkiä kuten meillä kaikilla
muillakin. Sellaisina aikoina oli vaarallista joutua hänen tiellensä
tai häiritä häntä, sillä hänellä oli väkevät intohimot, ja hän oli
talttumattoman päättäväinen."
Ei ole vaikea käsittää hänen luonnettaan hahmopiirteittäin –
"viisaaksi, sydämeltään englantilaiseksi kapteeni Marryatiksi"
Kingsley häntä nimittää. Hänen luonteelleen oli kaikki halpa
ja ala-arvoinen tuiki vierasta, mutta hänen huvittelunhalunsa
oli kiihkeä, eivätkä sitä milloinkaan hillinneet järkisyyt tai
huomaavaisuus muita kohtaan. Hänen voimakkaat intohimonsa tekivät
hänet ajoittain epämiellyttävän itsekkääksi ja ylimieliseksi,
mutta hän sai ne ominaisuutensa anteeksi tutuiltaan loistavien
seurustelulahjojensa ja ystäviltään vilpittömän sydämellisyytensä
vuoksi. Vaikka hänellä oli jonkun verran liikemiehenkykyjä ja
käytännöllistä älyä, ei hän lainkaan kyennyt viisaasti hoitamaan omia
asioitaan, sillä hän pyrki kiihkeästi keinottelemaan ja esiintymään
omaperäisesti. Hänen tulisessa luonteessaan oli aika paljon tuhlattu
hyviä aineksia.
Hänen kirjoistaan kuvastuu hänen todellisen luonteensa korkea taso.
Niiden ansiot ja viat ovat helposti näkyvissä. Lockhart lausui, että
"elossa olevista romaanikirjailijoista ainoastaan neiti Edgeworth oli
häntä ansiokkaampi. Hänen onnistuneet suunnittelunsa, luonnekuvansa
ja sujuva leikinlaskunsa korvaavat tuhansia pitkäpiimäisyyden,
kömpelyyden ja karkeuden puutteita. Hänen ymmärtämyksensä ja kaikkea
teennäistä kaihtava esitystapansa herättävät kunnioitusta, ja
rauhallisen tehokkaassa, yksityiskohtaisessa kertomatyylissään hän
joskus lähentelee Defoeta."
Helppo on arvostella Marryatia; hänen kielenkäyttönsä on
huolimatonta, hän ei osannut sommitella oikeata juonta, ja
ansaitakseen rahaa hän kirjoitti liian paljon ja liian nopeasti.
Mutta toisaalta hän oli perin ihastuttava kertoja, ja kertovaan
esitykseen hänen tyylinsä oli erikoisen sopiva – koruton, pirteä,
selvä ja voimakas. Hän ei vaadi meiltä ylettömästi uskomiskykyä
eikä kyllästytä meitä ihmeillä. Hänen ratkaisukohtansa ovat
sitäkin tehokkaampia, kun hän ei käytä harkittuja johdatuksia
eikä mahtipontisia selvittelyjä; ja kuljettaessaan lukijoitaan
jännittävissä seikkailuissa, myrskyissä ja taisteluissa hän puhuu
liikemiesmäisen täsmällisesti, mikä vaimentaa epäilykset. Hänestä
huokuu meren henkeä, sillä hän itse on aito merimies, melkein yhtä
lapsellinen ja yksinkertainen kuin hänen teostensa henkilöt. Hänen
kirjansa ovat todellisia matkoja, joissa puuhaista ja vaarallista
päivää seuraa rauhallinen ja levollinen hetki, tarinoita peräkannella
ja kepposia merikadettien keskuudessa.
Mielellään hän esittää omituisuuksia ja kertoo suurenmoisia
tarinoita, poiketen varsinaisesta kertomuksestaan, josta pursuaa
hieman meluisaa leikillisyyttä. Ja hänen huumorinsa on aitoa
ja luontevaa; se on naurattavaa alentumatta ilveilyksi. Hänen
koomilliset tyyppinsä ovat omituisia luonteita, ja jolleivät ne
olekaan hienoja, ovat ne eittämättä inhimillisiä ja todellisia.
Heidät on sitäpaitsi kuvattu myötätuntoisesti.
Marryatin teosten kokonaissävy on erikoisen raikas, tervehenkinen ja
miehekäs. Hänen sankarinsa saavat kestää ankaria kolahduksia, mutta
enimmäkseen he hioutuvat tahdikkaiksi kelpo miehiksi. He eivät ole
pyhimyksiä, mutta erinomaisia kumppaneita, rehellisiä rakastajia ja
urheita merikarhuja.
Marryatin runsaasta tuotannosta esitellään tämän niteen aloittamassa
sarjassa suomalaiselle lukijakunnalle lyhentämättöminä käännöksinä
hänen kolme varsinaista pääteostaan, "Peter Simple", "Jacob Faithful"
ja "Merikadetti Easy".

PETER SIMPLEN TULIKASTE

ENSIMMÄINEN LUKU

Perheen tyhmyrin edullinen asema – Kohtaloni ratkaistaan, ja
minut lähetetään pörssivälittäjän haltuun luovutettavaksi hänen
majesteettinsa kuninkaan merikalustoon – Kovaksi onnekseni herra
Handycock on keinottelija, ja minä saan kovin niukan päivällisen.
Jollen voikaan elämäntarinassani kertoa rohkeista seikkailuista ja
urotöistä, ei minulla onneksi ole raskaita rikoksia tunnustettavina;
ja jos arvoni lukijan silmissä ei kohoa isänmaani palveluksessa
suoritettujen uljuutta ja harrasta alttiutta todistavien tekojen
tähden, saatan ainakin vaatia itselleni sitä ansiota, että olen ollut
innokas ja sitkeä noudattaessani ammatillista kutsumustani.
Meille kullekin on ylhäältä annettu erilaisia lahjoja, ja vaikka
sellainen ihminen, joka rientämättä juoksujalkaa tyytyy kävelemään
osakseen tulleen elämän polun loppuun saakka, ei ehkä ehdikään
päämäärään yhtä ripeästi, on hänellä se etu, ettei hän perille
saapuessaan ole hengästynyt. Tarkoitukseni ei silti ole väittää,
ettei elämässäni ole ollut paljon seikkailuja. Tahdon vain
vakuuttaa, että olen kaikessa, mitä on tapahtunut, ollut pikemminkin
toimettomana kuin toimivana henkilönä ja että jos kerrottavinani on
mielenkiintoisia tapauksia, ne eivät varmastikaan ole minun etsimiäni.
Mikäli itse jaksan muistaa ja mikäli osaan eritellä varhaisimpia
taipumuksiani, olisin luullakseni kaiken todennäköisyyden mukaan
antautunut vaatturin oppiin, jos minun olisi sallittu itse valita
oma ammattini; kadehdin näet aina heidän mukavaa asentoaan, josta
he näyttivät nauttivan istuessaan työhuoneen pöydällä, ja heidän
ylävää paikkaansa, koska he sen nojalla saattoivat katsella alaspäin
joutilaita ja toimeliaita ihmisiä, kun näitä yhtenään liikkui heidän
editseen sen maaseutukaupungin pääkadulla, jonka läheisyydessä vietin
olemassaoloni neljätoista ensimmäistä ikävuotta.
Mutta isälläni, joka oli Englannin kirkon pappi ja jalosukuisen
perheen nuorin poika, oli hyvätuloinen toimi ja pikku seikkojen
yläpuolelle kohoava sielu, jos kohta hänen pojallaan ei ollut.
Ikimuistoisista ajoista on pakanallisena tapana ollut uhrata
perheen pahin tyhmyri maamme menestykselle ja meriherruudelle, ja
neljäntoista vuoden ikäisenä minut valittiin sellaiseksi uhriksi.
Jos tämä tapa on oikeutettu, ei minulla ollut valittamisen syytä. Ei
kuulunut ainoatakaan vastustavaa ääntä, kun tämä ehdotus esitettiin
kaikille monivivahteisille tädeilleni ja serkuilleni, jotka oli
kutsuttu kotiimme viettämään uudenvuoden juhlaa. Minut valittiin ihan
yksimielisesti.
Se, että kelpoisuuteni siihen sai niin yksimielisen tunnustuksen ja
että isäni samalla silitti kädellään päätäni, imarteli minua, ja
minä olin ylpeä, mutta, ikävä kyllä, käsitin asiaa yhtä vähän kuin
vasikka, jonka sarvet ovat kullatut ja joka leikitellen pureksii
kiehkuran kukkasia, samalla kun kukkakiehkura osoittaa kaikille
muille paitsi sille itselleen, mikä kohtalo sitä odottaa. Jopa tunsin
– tai olin tuntevinani – hiukan sotilaallista innostusta, ja
sieluni silmien editse lipui eräänlainen näky vastaisesta loistosta,
jonka taustalla häämöittivät nelivaljakon vetämät vaunut ynnä
kulta- ja hopea-astiainen pöytäkalusto.
Ennenkuin kuitenkaan ennätin tätä näkyä eritellä, karkoitti sen
mielestäni tuntuva ruumiillinen kipu; sen aiheutti vanhempi veljeni
Tom, jonka isäni oli käskenyt niistää kynttilöitä ja joka käytti
hyväkseen huomaamattomuuttani pistääkseen palasen vielä kytevää
kynttilänsydäntä korvaani.
Mutta koska tarinani ei suinkaan ole lyhyt, en saa kovin lavealti
käsitellä sen alkua. Ilmoitan senvuoksi lukijalle, ettei isäni, joka
asui Pohjois-Englannissa, katsonut sopivaksi hankkia matkavaruksiani
lähimmästä maaseutukaupungista, vaan lähetti minut noin kaksi
viikkoa selostamani päätöksen jälkeen Lontooseen postivaunujen
ulkoistuimella, antaen mukaani parhaan, pullonvihreän pukuni ja kuusi
paitaa. Erehdyksien välttämiseksi merkittiin matkaluetteloon, että
minut "piti luovuttaa herra Thomas Handycockille, Saint Clementin
kujan neljänteentoista – kyyditys maksettu".
Minun ja perheen muiden jäsenten väliset jäähyväiset olivat hyvin
hellät; äitini itki haikeasti, sillä kaikkien äitien lailla hän
piti suurimmasta, isälleni lahjoittamastaan tyhmyristä enemmän kuin
kaikista muista; sisareni itkivät, koska äitini itki; Tom ulvoi
vähän aikaa kaikkia muita äänekkäämmin, koska isäni oli kurittanut
häntä sentähden, että hän oli rikkonut neljännen ikkunansa sillä
viikolla; ja kaiken sen kestäessä isäni asteli huoneessa edestakaisin
kärsimättömästi, koska se pidätti häntä pääsemästä käsiksi
päivälliseensä ja hän samoin kuin kaikki oikeaoppineet hengenmiehet
piti hyvin itsepintaisesti kiinni ainoasta hänen säädylleen
sallitusta aistillisesta nautinnosta.
Vihdoin kiskouduin irti. Olin itkeä tuhertanut silmäni niin
punaisiksi ja turvonneiksi, että silmäteriäni tuskin erotti ja
kyyneleet sekä lika olivat juovittaneet poskeni uunin marmorista
korureunustaa muistuttaviksi. Ennenkuin kohtaus oli lopussa, oli
nenäliinani silmien pyyhkimisestä ja nenän niistämisestä likomärkä.
Tom-veljeni teki silloin teon, joka tuotti kunniaa hänen sydämensä
hyvyydelle, vaihtoi kanssani nenäliinoja, sanoen veljellisen
huomaavaisesti:

"Kas tässä, Peter; ota minun nenäliinani! Se on kuiva kuin luu."

Mutta isäni ei malttanut odottaa, että toinen nenäliina suorittaisi
tehtävänsä. Hän talutti minut hallin lävitse pihalle, ja
pudistettuani kaikkien palvelijain kättä ja suudeltuani kaikkia
palvelijattaria poistuin isänkodistani.
Postinkuljettaja saattoi minut siihen paikkaan, josta vaunujen piti
lähteä. Toimitettuaan minut turvallisesti sullotuksi kahden lihavan,
vanhan naisen väliin ja ahdettuaan matkalaukkuni vaunuihin hän
lausui jäähyväiset, ja muutamien minuuttien kuluttua olin matkalla
Lontooseen.
Olin liian masentunut pannakseni merkille mitään matkan varrella.
Lontooseen saavuttuamme ajettiin Sinisen karjun majataloon
(sellaisen kadun varrelle, jonka nimen olen unohtanut). En
ollut milloinkaan nähnyt sellaista eläintä enkä kuullut siitä
puhuttavankaan; totisesti se näytti aika hirvittävältä, kun sillä
vielä oli suu auki ja tavattoman isot hampaat. Vielä enemmän minua
ällistytti se havainto, että hampaat ja kaviot olivat puhdasta
kultaa. Kukapa tietää, mietin, vaikkapa osuisin jossakin niistä
vieraista maista, joissa minun oli määrä käydä, kohtaamaan jonkun
tuollaisen peloittavan hirviön ja ampuisin sen? Kuinka hätäisesti
valitsisinkaan siitä nuo kallisarvoiset osat ja kuinka riemuisesti
kotiin palattuani laskisinkaan ne rakastavan pojan lahjana äitini
helmaan! Ja sitten – äitiä muistellessani – kyyneleet tulvahtivat
taaskin silmiini.
Ajaja viskasi piiskansa tallirengille ja ohjakset hevosten selkään,
laskeutui sitten pukiltaan, huusi minulle: "Kas niin, nuori herra,
odotan teitä", nosti pystyyn tikkaat, joita myöten pääsin maahan,
kääntyi senjälkeen kantajan puoleen ja virkkoi:
"Bill, sinun pitää viedä tämä nuori herra ja tämä matkalaukku
osoitteen mukaiseen paikkaan. – Suvaitkaa muistaa kyytimiestä, sir!"
Lupasin varmasti häntä muistaa, jos hän sitä toivoi, ja poistuin
kantajan seurassa kyytimiehen huomauttaessa: "No niin, hänpä on
tyhmä – se on varmaa." Saavuin ihan kommelluksitta St. Clementin
kujan varrelle; siellä sai kantaja shillingin vaivoistaan
palvelijattarelta, joka avasi minulle oven, ja minut opastettiin
seurusteluhuoneeseen, jossa jouduin rouva Handycockin seuraan.
Rouva Handycock oli pieni hintelä nainen, joka ei puhunut varsin
hyvää englanninkieltä ja joka minusta näytti kuluttavan suurimman
osan ajastaan rähisemällä portaiden yläpäästä alakerrassa
puuhaileville palvelijoille. Koko sinä aikana, jonka siinä talossa
vietin, en kertaakaan nähnyt hänen lukevan kirjaa tai tekevän
käsitöitä. Hänellä oli kookas, harmaa papukaija, enkä tosiaankaan
osaa sanoa, kumpi heistä kirkui pahemmin – mutta hän oli minua
kohtaan hyvin ystävällinen ja kohtelias ja tiedusti minulta kymmenen
kertaa päivässä, milloin olin viimeksi kuullut jotakin isoisästäni
loordi Privilegestä. Panin merkille, että hän aina kysyi sitä
silloin, kun minun ollessani talossa sinne sattui tulemaan vieraita.
Ennenkuin olin viipynyt hänen luonansa kymmentä minuuttia, kertoi hän
minulle, että hän "jumaloi merimiehiä, sillä he olivat kuninkaansa
ja isänmaansa puolustajia ja suojelijoita" ja että "herra Handycock
tulisi kotiin kello neljä, jolloin menisimme päivälliselle".
Sitten hän hypähti tuoliltaan huutaakseen portaiden yläpäästä
keittäjättärelle:

"Jemima, Jemima! Turskat pitääkin keittää eikä paistaa."

"Se ei käy päinsä, rouva", vastasi Jemima. "Ne on kaikki suomustettu
ja päällystetty murusilla, ja niiden pyrstö on taivutettu suuhun."
"No niin, vähätpä siitä sitten, Jemima", myönsi emäntä. – "Älkää
pistäkö sormeanne papukaijan häkkiin, rakas – se pyrkii olemaan
äkäinen vieraille. Herra Handycock tulee kotiin kello neljä, ja
sitten saamme päivällistä. Pidättekö turskasta?"
Koska perin kiihkeästi halusin sekä tutustua herra Handycockiin että
saada päivällistä, en ollut pahoillani kuullessani portaiden kellon
lyövän neljä, jolloin rouva Handycock jälleen ponnahti pystyyn ja
kallisti päänsä kaiteen ylitse.

"Jemima, Jemima, kello on neljä!"

"Kuulin sen, rouva", vastasi keittäjätär, heilauttaen paistinpannua
niin, että sihinä ja tuoksu kantautuivat seurustelusaliin ja tekivät
minut entistäkin nälkäisemmäksi.

Kop, kop, kop!

"Isäntänne on ovella, Jemima", kirkaisi emäntä.

"Kuulen sen, rouva", vakuutti keittäjätär.

"Juoskaa, rakas poika, päästämään herra Handycock sisälle!" kehoitti
rouva. "Hän hämmästyy kovasti nähdessään teidät avaamassa ovea."
Juoksin alakertaan, kuten rouva Handycock toivoi, ja avasin
ulko-oven. "Kuka pahus te olette?" kiljaisi herra Handycock
äreästi. Hän oli noin kuuden jalan mittainen mies, yllään sihiset
puuvillakankaiset housut, mutta takki ja liivit olivat mustat;
jalassa hänellä oli pitkävartiset saappaat. Menin hieman ymmälle, se
minun täytyy tunnustaa, mutta vastasin olevani Simple.
"Vai niin, herra Simple, mutta mitähän isoisänne sanoisi, jos näkisi
teidät nyt? Minulla on palvelijoita yllin kyllin avaamaan minulle
oven, ja nuorille herrasmiehille sopiva paikka on seurusteluhuone."
"No mutta", virkkoi hänen vaimonsa portaiden yläpäästä, "kuinka
voit olla noin äreä? Käskin hänen avata oven valmistaakseni sinulle
yllätyksen."
"Ja sinä valmistitkin minulle yllätyksen", tokaisi mies, "kirotulla
typeryydelläsi".
Herra Handycockin pyyhkiessä saappaitaan mattoon menin yläkertaan,
se minun täytyy tunnustaa, pahasti nolostuneena, koska isäni oli
maininnut herra Handycockin olevan hänen pörssivälittäjänsä ja
panevan parhaansa tehdäkseen oloni mukavaksi; hän olikin kirjoittanut
kirjeen, jossa hän vakuutti sitä ja jonka isäni oli näyttänyt
minulle, ennenkuin lähdin kotoa. Palattuani seurustelusaliin rouva
Handycock kuiskasi minulle:
"Älkää olko pahoillanne, rakas! Se johtuu vain siitä, että pörssissä
on jotakin vialla. Herra Handycock on pahalla tuulella tällä
hetkellä."
Niin minäkin arvelin, mutta en vastannut mitään, sillä herra
Handycock tuli yläkertaan, harppasi kahdella askeleella
seurusteluhuoneen ovelta takan ääreen, käänsi selkänsä siihen päin,
nosti takinliepeitään ja alkoi viheltää.
"Oletko valmis syömään päivällistä, rakas?" kysyi emäntä, melkein
vapisten.
"Jos päivällinen on valmis syötäväksi. Luullakseni aterioimme
tavallisesti kello neljä", ärähti hänen aviomiehensä.

"Jemima, Jemima, viekää ruoka pöytään! Kuuletteko, Jemima?"

"Kyllä, rouva", vastasi keittäjätär, "heti, kun olen vatkannut voin".

Ja rouva Handycock sijoittui jälleen tuoliinsa, tiedustaen:

"No niin, herra Simple, kuinka jaksaa isoisänne, loordi Privilege?"

"Hän voi oikein hyvin, rouva", vastasin ainakin viidennentoista
kerran. Mutta päivällinen lopetti tätä huomautusta seuranneen
äänettömyyden. Herra Handycock laski takinliepeensä painumaan
suoriksi ja lähti alakertaan, jättäen vaimonsa ja minut tulemaan
perässä, sittenkun meidän sopisi.
"Suokaa anteeksi, rouva, mikä herra Handycockia vaivaa", tiedustin
niin pian kuin mies ehti kuulumattomiin, "kun hän on niin äreä
teille?"
"Kas niin, rakas, avioliiton varjopuolia on se, että kun aviomies on
huonolla tuulella, vaimo saa varmasti siitä osansa. Herra Handycockin
on täytynyt kärsiä rahatappiota pörssissä; silloin hän aina tulee
kotiin äreänä. Milloin hän voittaa, on hän iloinen kuin sirkkunen."

"Aiotteko tulla päivälliselle?" karjasi herra Handycock alakerrasta.

"Kyllä, rakas", vastasi emäntä. "Luulin sinun pesevän käsiäsi."

Laskeuduimme ruokasaliin, jossa havaitsimme herra Handycockin jo
ahmineen kaksi turskaa ja jättäneen vadille ainoastaan yhden vaimoaan
ja minua varten.

"Haluaisitteko pikku kappaleen turskaa, rakas?" virkkoi rouva minulle.

"Sitä ei kannata jakaa", murahti herra happamesti, nosti kalan
vadilta omalla veitsellään ja haarukallaan ja pani sen lautaselleen.
"No niin, olen oikein hyvilläni siitä, että pidät niistä", huomautti
emäntä säyseästi, kääntyen sitten minun puoleeni ja lisäten: "Saamme
vielä herkullista, paistettua vasikanlihaa, rakas."
Vasikanliha ilmestyi pöytään, eikä herra Handycock onneksemme
jaksanut ahmia sitä kaikkea. Siitä huolimatta hän otti leijonanosan,
leikaten itselleen kaikki ruskettuneet kohdat, ja sysäsi sitten
lautasen vaimonsa eteen, jonka piti leikata itselleen ja minulle. En
ollut ehtinyt saada suuhuni kahta murusta, ennenkuin herra Handycock
pyysi minua nousemaan pöydästä ja noutamaan hänelle sivupöydällä
olevan olutkannun. Ajattelin, että jos minun ei sopinut avata ovea,
minun ei myöskään sopinut palvella pöydässä – mutta tottelin häntä
hiiskumatta mitään.
Päivällisen jälkeen herra Handycock meni kellariin noutamaan
viinipulloa.
"Voi, hyväinen aika!" päivitteli hänen vaimonsa. "Hänen on täytynyt
menettää rahaa aika paljon – meidän on parasta mennä yläkertaan ja
jättää hänet rauhaan; hän on kenties paremmalla tuulella juotuaan
pullon portviiniä."
Olin perin hyvilläni päästessäni pois, ja kun olin kovin väsynyt,
paneuduin nukkumaan nauttimatta teetä, sillä rouva Handycock
ei rohjennut valmistaa sitä, ennenkuin hänen puolisonsa tulisi
yläkertaan.

TOINEN LUKU

Vaatteiden hankkiminen mahdollisimman nopeasti – Minun onnekseni
herra Handycock on tänään keinottelija, ja minä saan oikein hyvästi
ruokaa – Lähden Portsmouthiin – Vaunujen taka-istuimella kohtaan
merimiehen – Väkijuomat ovat verhonneet hänet valeasuun, mutta se ei
ole ainoa tällä matkalla läheisyyteeni osuva valeasu.
Seuraavana aamuna herra Handycock näkyi olevan jonkun verran
paremmalla tuulella. Hän kutsutti luoksensa vaatturin, joka
valmisti liinavaatteita kadeteille ynnä muille "mahdollisimman
nopeasti" ja käski hänen valmistaa minulle vaatetarpeet, jotka
välttämättä tarvittiin jo seuraavaksi päiväksi, koska ne muutoin
jäisivät hänelle, lisäten, että minulle jo oli varattu paikka
Portsmouthiin lähtevissä postivaunuissa.
"Mutta, sir", huomautti mies, "pelkään – niin kovin lyhyessä ajassa
–"
"Tehän ilmoitatte valmistavanne 'mahdollisimman lyhyessä ajassa'",
tokaisi herra Handycock sellaisen henkilön itsevarmaan ja määräävään
tapaan, joka pystyy oikaisemaan toisten lausuntoja omilla
väitteillään. "Jollette halua ryhtyä tähän työhön, ottaa sen joku
muu."
Tämä vaiensi miehen vastaväitteet; hän lupasi tehdä vaatteet, otti
minusta mitat ja poistui, ja pian senjälkeen lähti myöskin herra
Handycock kotoa.
Isoisäni ja papukaija ynnä rouva Handycock, joka aprikoi, kuinka
paljon rahaa hänen puolisonsa oli menettänyt, ja portaiden päähän
juosten puheli keittäjättärelle, saivat päivän kulumaan aika hyvin
kello neljään saakka: silloin, kuten edellisenä päivänäkin, rouva
Handycock kirkaisi, keittäjätär kirkaisi, papukaija kirkaisi, herra
Handycock koputti ovelle, ja hänet päästettiin sisälle – mutta ovea
avaamassa en ollut minä. Hän nousi yläkertaan tuovat portaat kolmella
harppauksella ja seurusteluhuoneeseen ehdittyään huudahti:
"No niin, Nancy, rakkaani, miten voit?" Kumartuen sitten vaimonsa
puoleen hän pyysi: "Anna minulle suukko, tyttö-kulta! Olen nälkäinen
kuin metsämies. Herra Simple, kuinka voitte? Toivottavasti on
aamupäivänne kulunut miellyttävästi. Minun täytyy pestä käteni ja
vaihtaa saappaani, rakas; eihän minun sovi istuutua pöytään seuraanne
tässä asussa. No niin, Polly, mitäs kuuluu?"
"Olen hyvilläni siitä, että sinun on nälkä, rakas; olen varannut
sinulle niin maukkaan päivällisen", virkkoi hänen vaimonsa koko
kasvot hymyssä. "Jemima, viekää ruoka pöytään vikkelästi – herra
Handycockilla on kova nälkä."
"Kyllä, rouva", lupasi keittäjätär, ja rouva Handycock seurasi
puolisoaan samassa kerroksessa olevaan makuuhuoneeseen auttaakseen
häntä peseytymään. "Tulimmainen, Nancy, petettiinpä osakehuijareita
sievästi", sanoi herra Handycock, kun istuuduimme pöytään.
"Oi, siitä olen niin iloissani!" vastasi hänen vaimonsa, hihittäen;
ja niin hän luullakseni olikin; mutta sen syytä en käsittänyt.
"Herra Simple", kysyi isäntä, "sallitteko minun tarjota teille hiukan
kalaa?"

"Jollette itse halua sitä kaikkea", vastasin kohteliaasti.

Rouva Handycock rypisti otsaansa ja ravisti päätänsä minulle miehensä
nostaessa kalaa lautaselleni.

"Kyyhkyläiseni, palanen kalaa?"

Tänään saimme molemmat osamme, enkä koskaan ole nähnyt kohteliaampaa
miestä kuin herra Handycock nyt oli. Hän laski pilaa vaimonsa kanssa,
pyysi minua ryyppäämään viiniä kanssansa kahdesti tai kolmesti,
haasteli isoisästäni; lyhyesti sanoen, meillä oli sangen hupainen
ilta.
Seuraavana aamuna saapuivat kaikki vaatteeni, mutta herra Handycock,
joka yhä vieläkin oli hyvällä tuulella, huomautti, ettei hän
sallisi minun matkustaa yöllä, vaan että minun pitäisi nukkua yöni
heidän luonansa ja lähteä seuraavana aamuna. Niin teinkin, lähdin
kello kuusi aamulla ja olin ennen kahdeksaa saapunut Torninorsun
majataloon, jonka edustalle pysähdyimme neljännestunniksi.
Katsellessani kilpeä, johon oli maalattu mainittu eläin torni
selässään ja pitäen näkemääni Alnwickin tornia tuon kantamuksen koon
ja painon oikeana arvioimisperusteena ja koettaessani laajentaa
ajatuksiani kyetäkseni käsittämään norsun tyrmistävää ruhoa havaitsin
väkeä kerääntyneen kadunkulmaan. Tiedustin vieressäni istuvalta,
ruudukkaiseen ylämaalaisvaippaan puetulta herrasmieheltä, eikö siellä
ollut jotakin tuiki tavatonta, kun se oli vetänyt puoleensa niin
paljon ihmisiä, ja hän vastasi:

"Ei kovinkaan tavatonta, sillä siellä on vain juopunut merimies."

Nousin vaunun takaosassa olevalta istuimeltani nähdäkseni hänet,
sillä se oli minulle uusi näky ja kiihoitti uteliaisuuttani, kun
hän hämmästyksekseni hoippui pois väkijoukosta ja vannoi lähtevänsä
Portsmouthiin. Hän kapusi vaununpyörän varassa istumaan viereeni.
Luultavasti tuijotin häneen aika paljon, sillä hän tokaisi minulle:
"Mitä te töllistelette, nuori nallikka? Mielittekö pyydystää kärpäsiä
vai ettekö ole milloinkaan ennen nähnyt kallellaan purjehtivaa
miekkosta?"
Vastasin, etten ollut eläissäni käynyt merellä, mutta että aioin
sinne mennä.
"No niin, sittenpä olettekin kuin karhunpentu; kaikki surunne ovat
edessäpäin – siinä kaikki, ystäväiseni", virkkoi hän. "Jouduttuanne
laivaan saatte osaksenne apinankohtelua – enemmän potkuja kuin
puolipennysiä. Kuulkaahan, juomankantaja, tuokaa meille vielä tuoppi
olutta!"
Majatalon tarjoilija, jonka hoidossa vaunut olivat, toi oluen, josta
merimies joi puolet, viskaten toiset puolet tarjoilijan kasvoille ja
sanoen sitä tarjoilijan "osaksi" sekä tiedustaen sitten oluen hintaa.
Tarjoilija oli hyvin kiukkuisen näköinen, mutta näytti pelkäävän
merimiestä liiaksi virkkaakseen mitään ja ilmoitti hinnaksi neljä
pennyä. Merimies veti taskustaan kourallisen seteleitä, joiden seassa
oli kulta-, hopea- ja kuparikolikoita, mutta hänen valikoidessaan
rahaa maksaakseen tarjoilijalle hoputti malttamaton ajaja vaunut
liikkeelle.
"Kas näin sitä livistetään", huudahti merimies ja työnsi kaikki
rahat housuntaskuunsa. "Sellaisia temppuja opitte tekemään, vekkuli,
ennenkuin olette ollut mukana kahdella risteilyllä."
Tällä välin vieressäni istuva, ruudukkaiseen vaippaan puettu
herrasmies poltteli sikaariaan hiiskumatta sanaakaan. Aloin
keskustella hänen kanssaan ammatistani ja kysyin, eikö sitä ollut
kovin vaikea oppia.
"Oppiako?" hoilotti merimies, sekaantuen puheeseemme. "Ei; sen
oppiminen voi olla hankalaa sellaisille karkeille merimiehille kuin
minulle; mutta te olette kai merikadetti, eikä heidän tarvitse
oppia paljoakaan; kyllä he selviävät viikkoläksyistään ja kävelevät
sitten edestakaisin kädet taskuissa. Teidän pitää oppia puremaan
tupakkaa, juomaan grogia ja nimittämään kissaa vintiöksi, ja sitten
tiedätte kaikki, mitä merikadetin nykyisin odotetaan tietävän. Enkö
olekin oikeassa, sir?" sanoi merimies, vedoten ruutuvaippaiseen
herrasmieheen. "Käännyn teidän puoleenne, koska asustanne näen, että
olette meriväkeä. Pyydän anteeksi, sir", jatkoi hän, koskettaen
hattuaan; "toivottavasti en ole loukannut".
"Pelkään teidän osanneen melkein oikeaan, hyvä miekkonen", vastasi
herrasmies.
Sitten humalainen rupesi keskustelemaan hänen kanssansa ja kertoi
saaneensa lopputilin Audacious-laivasta. Portsmouthissa ja
tulleensa Lontooseen tuhlaamaan rahojaan laivakumppaneittensa
kanssa; mutta edellisenä päivänä hän oli huomannut erään juutalaisen
Portsmouthissa myyneen hänelle viidestätoista shillingistä kultaisen
sinetin, joka osoittautui kupariseksi; nyt hän oli palaamassa
Portsmouthiin iskeäkseen juutalaisen silmät mustiksi tämän konnuuden
tähden, ja sen tehtyään hän lähtisi takaisin laivakumppaneittensa
luokse, jotka joisivat hänen retkensä menestykseksi Pullokukon
ravintolassa St. Martinin kujan varrella hänen paluuseensa saakka.
Ruutuvaippainen herrasmies kehui hyvin kovasti hänen
päättäväisyyttään, sillä hän sanoi, että "vaikkakin matka
Portsmouthiin ja sieltä takaisin maksaisi kaksi kertaa niin paljon
kuin kultainen sinetti, sen tekeminen voi kuitenkin osoittautua
kannattavaksi". Minä en ymmärtänyt hänen tarkoitustaan.
Joka kerta, kun vaunut seisahtuivat, pyysi merimies lisää olutta ja
viskasi aina lopun, jota hän ei jaksanut juoda, sen miehen kasvoille,
joka oli juoman hänelle tuonut, juuri vaunujen lähtiessä liikkeelle
ja paiskasi sitten tinatuopin maahan miehen nostettavaksi. Hän
humaltui yhä pahemmin joka taipaleella, ja vetäessään Portsmouthin
edellisessä pysähdyspaikassa rahat taskustaan hän ei löytänyt
hopeakolikoita, minkä vuoksi hän antoi tarjoilijalle setelin,
pyytäen miestä vaihtamaan sen. Tarjoilija rypisti setelin, pisti sen
taskuunsa ja antoi sitten merimiehelle yhden punnan setelin mukaiset
vaihtorahat; mutta ruutuvaippainen herrasmies oli pannut merkille,
että merimies oli antanut viiden punnan setelin, ja vaati tarjoilijaa
ottamaan sen esille ja antamaan oikean määrän rahaa takaisin.
Merimies otti rahat, jotka tarjoilija ojensi hänelle pyydellen
anteeksi, vaikka hän punastuikin hyvin pahasti, kun hänen kepposensa
tuli ilmi.
"Pyydän totisesti anteeksi", vakuutti hän uudelleen, "se oli pelkkä
erehdys", minkä jälkeen merimies paiskasi tinatuopin tarjoilijan
päähän, lausuen:

"Minä myöskin pyydän teiltä totisesti anteeksi."

Ja hän iski tuopin niin rajusti, että se litistyi päätä vasten,
jolloin mies vaipui tajuttomana maantielle. Ajaja hoputti hevoset
liikkeelle, enkä ole koskaan kuullut, kuoliko mies vai eikö.
Vaunujen lähdettyä liikkeelle merimies silmäili ruutuvaippaista
herrasmiestä minuutin tai pari ja virkkoi senjälkeen:
"Ensiksi teihin katsahtaessani pidin teitä lomalla olevana upseerina;
mutta kun nyt näin teidän pitävän niin tarkasti silmällä pennosia,
on mielipiteeni se, että olette köyhä skotlantilais-pahus, kenties
jonkun kauppa-aluksen toinen perämies. Kas tuossa puolikruununen
palveluksestanne – antaisin teille enemmän, jos luulisin teidän
kuluttavan sen."
Herrasmies nauroi ja otti puolikruunusen, jonka hän, kuten huomasin,
myöhemmin antoi harmaapäiselle kerjäläiselle Portsdown-kunnaan
juurella. Tiedustin häneltä, kuinka pian olisimme Portsmouthissa; hän
vastasi meidän parhaillaan olevan rajoilla; mutta en nähnyt rajoja,
ja minua hävetti paljastaa tietämättömyyttäni. Hän kysyi minulta,
mihin laivaan aioin mennä. En muistanut laivan nimeä, mutta mainitsin
sen olevan maalatun vaunussa olevan arkkuni kupeeseen; muistin
vain sen, että nimi oli ranskalainen. "Eikö teillä ole kapteenille
osoitettua suosituskirjettä?" kysyi hän.
"Kyllä minulla on", vastasin ja vedin esille taskukirjani, jonka
välissä se kirje oli. "Kapteeni Savage, hänen majesteettinsa
sotalaiva Diomede", jatkoin lukien hänelle osoitteen.
Ällistyksekseni hän alkoi perin kylmäverisesti aukaista kirjettä,
mutta huomattuani, mitä hän mieli tehdä, sieppasin sen heti pois
häneltä, lausuen samalla mielipiteenäni, että se oli rikos kunnian
vaatimuksia vastaan ja ettei hän mielestäni ollut herrasmies. "Ihan
kuten haluatte, nuorukainen", vastasi hän. "Muistakaa se väitteenne,
etten ole herrasmies."
Hän kietoi vaippansa ympärilleen eikä hiiskunut enää mitään; enkä
ollut vähääkään hyvilläni siitä, että olin saanut hänet tuppisuuksi
päättäväisellä käytökselläni.

KOLMAS LUKU

Minut tehdään pelokkaaksi Sinisten patsaiden majatalossa –
Ympärilläni on humalaisia, ja pian olen itsekin päissäni; vihdoin
humala minut nujertaa – Menen tervehdyskäynnille kapteenini luokse
ja huomaan jo aikaisemmin saaneeni ilon tutustua häneen – Heti
pulasta päästyäni uuteen pinteeseen.
Pysähdyttyämme tiedustelin kyytimieheltä parasta majataloa. Hän
vastasi, että "Sinisten patsaiden ravintolaan merikadetit jättävät
matka-arkkunsa, tilaavat siellä teetä ja paahdettuja voileipiä
ja joskus unohtavat aamiaistensa maksamisen". Niin sanoessaan
hän nauroi, ja arvelin hänen laskettelevan minulle pilaa; mutta
hän osoitti kahta isoa, sinistä, vaunutoimiston naapuritalon
ovenpielissä olevaa patsasta ja kertoi kaikkien kadettien käyttävän
sitä ravintolaa. Sitten hän pyysi minua muistamaan kuskia, mikä,
kuten minulle oli tähän mennessä selvinnyt, vihjaisi, että minun
pitäisi muistaa antaa hänelle shillingin kolikko. Tein sen ja
senjälkeen menin majataloon. Kahvilahuone oli täynnä kadetteja, ja
koska kiihkeästi halusin saada matka-arkkuni, kysyin eräältä heistä,
tiesikö hän, milloin tavararattaat saapuisivat.
"Odotatteko niiden mukana äitiänne?" tokaisi hän. "En toki! Mutta
odotan kadetinasuani – tämä pullonvihreä puku on ylläni vain siihen
saakka, kunnes se saapuu."

"Entä saanko kysyä, mihin alukseen aiotte?"

"Die-a-maidiin – kapteeni Thomas Kirkwall Savage."

"Diomedeen – kuulehan, Robinson, eivätkö juuri sen fregatin
kadetit saaneet neljä tusinaa miestä kohti sentähden, etteivät olleet
selvittäneet viikkotilejään lauantaina?"
"Ihan varmasti", vakuutti toinen. "Ja antoihan kapteeni tuonnoittain
eräälle nuorelle miekkoselle viisi tusinaa tulipunaisen kellonnauhan
käyttämisestä."
"Hän on koko laivaston pahin raakalainen", jatkoi edellinen.
"Viime risteilynsä aikana hän annatti raippoja koko ylihangan
vahtimiehistölle, koska laiva purjehti ainoastaan yhdeksän solmuvälin
nopeudella."
"Hyväinen aika!" päivittelin. "Sitten on peräti surkeata, että minä
joudun hänen komennettavakseen."
"Säälin teitä, kautta sieluni: teidät uuvutetaan kuoliaaksi,
sillä laivassa on nyt jäljellä vain kolme kadettia – kaikki muut
karkasivat. Eikö totta, Robinson?"
"Heitä on nyt jäljellä ainoastaan kaksi, sillä Matthews-parka kuoli
väsymyksestä. Hänen oli pakko tehdä työtä kaiket päivät ja olla
vahdissa yökaudet kuuden viikon aikana, ja eräänä aamuna hänet
tavattiin virumassa kuolleena arkullaan."
"Jumala sieluani armahtakoon!" huudahdin. "Mutta maissa kuitenkin
väitetään, että hän on perin ystävällinen kadettejaan kohtaan."
"Niin", myönsi Robinson, "hän levittää sellaista huhua kaikkialle.
Pankaa merkille: kun nyt menette ensi kerran hänen luokseen ja
ilmoitatte tulevanne hänen laivaansa, lausuu hän olevansa hyvin
iloinen saadessaan tutustua teihin ja toivovansa omaistenne voivan
hyvin – ja sitten hän kehoittaa teitä menemään laivaan perehtymään
tehtäviinne. Senjälkeen on kaikki selvää. Muistakaahan, mitä olen
sanonut, ja katsokaa, eikö se osoittaudu todeksi! Ja nyt istuutukaa
joukkoomme ja juokaa lasi grogia; se pitää teitä rohkeana."
Nämä kadetit kertoivat minulle niin paljon kapteenistani ja hänen
harjoittamastaan julmuudesta, että minua alkoi epäilyttää, eikö
minun olisi parasta lähteä jälleen kotiin. Kun tiedustin heidän
mielipidettään, sanoivat he, että jos niin tekisin, pidettäisiin
minua sotilaskarkurina ja minut hirtettäisiin, että minun olisi
viisainta pyytää häntä ottamaan vastaan muutamia kannuja rommia,
sillä hän oli perin mieltynyt grogiin, ja että sitten ehkä olisin
hänen suosiossaan niin kauan kuin rommia riittäisi.
Ikäväkseni minun täytyy todeta, että kadetit laittoivat minut
aikamoiseen humalaan sinä iltana. En muista, miten jouduin
vuoteeseen, mutta sieltä löysin itseni seuraavana aamuna hirvittävän
päänsäryn vaivaamana, perin sekavasti muistaen, mitä oli tapahtunut.
Olin hyvin pahoillani siitä, että olin niin pian unohtanut
vanhempieni neuvot, ja vannoin parhaillaan, etten enää milloinkaan
olisi niin tyhmä, kun sisälle astui se kadetti, joka oli edellisenä
iltana ollut niin hyväntahtoinen minua kohtaan.
"Kas niin, herra Pullonvihreä", hoilotti hän, otaksuttavasti vihjaten
vaatteitteni väriin, "nouskaa pystyyn ja pitäkää puolenne! Kapteenin
veneenpäällikkö odottaa teitä alakerrassa. Olettepa, tulimmainen,
hauskassa pinteessä eilisiltaisen temppunne tähden!"
"Eilisiltaisen temppuni!" kummastelin ällistyneenä. "Mitä? Tietääkö
kapteeni minun olleen päissäni?"
"Mielestäni te teatterissa ollessanne huolehditte pirullisen hyvin
siitä, että hän sai siitä tiedon."

"Teatterissa! Olinko teatterissa?"

"Varmasti olitte. Panimme parhaamme estääksemme teitä, mutta te
lähditte, vaikka olitte yhtä humalassa kuin Davidin emäsika.
Kapteeninne oli siellä amiraalin tyttärien seurassa. Nimititte häntä
tyranniksi ja napsautitte hänelle sormianne. Mitä, ettekö muista?
Sanoitte hänelle, ettette välittänyt hänestä rahtuakaan."
"Voi, herrainen aika, herrainen aika! Mitä minun pitää tehdä? Mitä
minun pitää tehdä?" valitin onnettomana. "Äitini varoitti niin
hartaasti minua kavahtamaan väkijuomia ja huonoa seuraa."

"Huonoa seuraa, nulikka – mitä sillä tarkoitatte?"

"Oi, en erikoisesti viitannut teihin."

"Sitä toivoisin! Mutta ystävänä neuvoisin teitä laittautumaan niin
pian kuin suinkin George-ravintolaan kapteeninne puheille, sillä
kuta kauemmin viivytte poissa, sitä pahempi teille. Joka tapauksessa
ratkaistaan, ottaako hän teidät vastaan vai eikö. Onneksenne ette ole
laivan kirjoissa. Kas niin, joutukaa! Veneenpäällikkö on jo mennyt."
"Onnekseni en ole laivan kirjoissa", kertasin murheellisesti. "Mutta
nyt muistan kapteenin kirjoittaneen isälleni merkinneensä minut
kirjoihin."
"Kautta kunniani, olen siitä pahoillani – totisesti hyvin
pahoillani", vastasi kadetti; ja hän poistui huoneesta niin vakavan
näköisenä kuin onnettomuus olisi kohdannut häntä itseään.
Nousin vuoteesta pää raskaana ja sydän vielä raskaampana ja heti
pukeuduttuani kysyin tietä George-ravintolaan. Otin suosituskirjeeni
mukaani, vaikka pelkäsinkin siitä olevan kovin vähän apua.
Sinne saavuttuani tiedustin ääni vapisevana, majailiko siellä
Diomede-laivan kapteeni Thomas Kirkwall Savage. Tarjoilija vastasi
kapteenin olevan aamiaispöydässä kapteeni Courtneyn seurassa, mutta
tarjoutui ilmoittamaan kapteenille nimeni. Sanoin sen hänelle, ja
minuutin kuluttua hän palasi, kehoittaen minua menemään kapteenin
puheille. Oi, kuinka sydämeni jyskyttikään! En ole ikinäni muulloin
ollut niin peloissani – luulin kaatuvani portaille. Kahdesti yritin
astua huoneeseen, mutta kummallakin kerralla jalkani pettivät.
Vihdoin pyyhin hien otsaltani, pinnistin voimiani epätoivoisesti ja
astuin sisälle.

"Herra Simple, olen iloinen saadessani tutustua teihin", lausui ääni.

Olin pitänyt päätäni kumarassa, sillä minua peloitti katsoa häneen,
mutta ääni oli niin ystävällinen, että rohkaisin mieleni; ja kun
katsahdin eteenpäin, istuikin edessäni olkaimilla varustetussa
virka-asussaan ja miekka kupeellaan se ruutuvaippainen matkustaja,
joka oli halunnut avata kirjeeni ja jolle olin vasten kasvoja
sanonut, että hän ei ollut herrasmies.
Olisin voinut luulla kuolevani, kuten toinen kadetti oli kuollut
arkulleen. Olin juuri vaipumaisillani polvilleni pyytääkseni armoa,
kun kapteeni huomasi hämminkini, purskahti nauramaan ja virkkoi:
"Tunnetteko siis minut taaskin, herra Simple? No niin, älkää olko
levoton! Teitte velvollisuutenne mukaisesti, kun ette sallinut
minun avata kirjettä, koska otaksuitte minua joksikin toiseksi
henkilöksi, ja sillä edellytyksellä olitte ihan oikeassa sanoessanne
minulle, etten ollut herrasmies. Pidän arvossa käyttäytymistänne. Ja
istuutukaa nyt haukkaamaan aamiaista!"
"Kapteeni Courtney", ilmoitti hän toiselle pöydässä olevalle
kapteenille, "tämä on eräs nuorista upseerikokelaistani; hän astuu
nyt palvelukseen. Olimme eilen matkustajina samoissa postivaunuissa."
Sitten hän kertoi sattuneen selkkauksen, jolle he molemmat nauroivat
sydämensä pohjasta.
Nyt rohkeuteni hiukan elpyi – mutta vielä oli jäljellä
teatterijuttu, ja arvelin, ettei hän ehkä ollut tuntenut minua. Pian
kuitenkin levottomuuteni huojentui, kun toinen kapteeni tiedusti:
"Olitko eilen illalla teatterissa, Savage?"
"En; olin päivällisellä amiraalin luona; niistä tytöistä ei pääse
eroon, he ovat niin miellyttäviä."
"Minusta melkein tuntuu, että sinä olet hieman – ihastunut sille
suunnalle."
"En ole, kunniasanallani! Saattaisin olla, jos minulla olisi aikaa
ottaakseni selkoa kenestä heistä pidän enimmin, mutta laivani on
nykyään vaimoni ja ainoa vaimo, jonka aion ottaa, kunnes minut
pannaan syrjään."
No niin, mietin, jollei hän ollut teatterissa, en minä ollut voinut
loukata häntä. Kunpa minun nyt vain sopisi lahjoittaa hänelle rommi
ja saavuttaa hänen ystävyytensä.
"Kuulkaahan, herra Simple, miten isänne ja äitinne voivat?" kysyi
kapteeni.
"Oikein hyvin, kiitoksia, sir, ja he käskivät minun tuoda teille
kunnioittavan tervehdyksensä."
"Olen heille kiitollinen. Nyt on mielestäni sitä parempi, kuta
pikemmin menette laivaan perehtymään tehtäviinne." (Ihan kuten
kadetti ennusti – ihan samat sanat, ajattelin – siispä kaikki on
totta – ja aloin taaskin vapista.)
"Tahtoisin antaa teille pienen neuvon", jatkoi kapteeni. "Ensinnäkin
totelkaa ylempiä upseerejanne empimättä; minun asiani eikä teidän
asianne on ratkaista, onko määräys oikeutettu vai eikö. Toiseksi
älkää milloinkaan kiroilko älkääkä juoko väkijuomia. Kiroileminen
on epäsiveellistä eikä sovi herrasmiehelle; juominen on ruma
tapa, joka ottaa miehen valtoihinsa. Minä itse en koskaan kajoa
väkijuomiin ja toivon myöskin komennuksessani olevien nuorten
herrasmiesten niistä pidättyvän. Nyt saatte mennä ja heti
virka-asujenne saavuttua ilmoittautunette laivaan. Ja koska yhdessä
matkustaessamme sain hieman tutustua luonteeseenne, sallikaa minun
varoittaa teitä, ettette tällä välin olisi ensi näkemältä liian
avomielinen kohtaamillenne ihmisille, sillä muutoin saatatte joutua
varomattomuuksiin. Näkemiin!"
Syvään kumarrettuani poistuin huoneesta hyvilläni siitä, että
olin niin helposti selviytynyt, kuten näytti, peräti sekavista
vaikeuksista, mutta mieleni oli hämmennyksissä kadetin vakuutuksien
johdosta, jotka niin suuresti poikkesivat kapteenin puhetavasta ja
käytöksestä. Sinisten patsaiden majataloon saavuttuani tapasin
kaikki kadetit kahvilahuoneessa ja kerroin heille kaikki, mitä oli
tapahtunut. Lopetettuani kertomukseni he purskahtivat nauramaan ja
sanoivat vain laskeneensa minulle leikkiä.
"No niin", virkoin sille heistä, joka oli käynyt luonani aamulla, "te
nimittänette sitä pilaksi, mutta minä nimitän sitä valehtelemiseksi".

"Suokaa anteeksi, herra Pullonvihreä, vihjaatteko minuun?"

"Kyllä, teihin vihjaan", myönsin.

"Sitten, sir, herrasmiehenä vaadin hyvitystä. Tulimmainen! Kuolema
mieluummin kuin häväistys, hemmetti!"
"En kieltäydy", vastasin, "vaikka mieluummin olisinkin ollut
sekaantumatta kaksintaisteluun; isäni varoitti minua siitä,
kehoittaen minua, mikäli mahdollista, välttämään sitä, koska se on
uhmailua Luojaa vastaan; mutta käsittäen, että minun täytyy säilyttää
upseerinmaineeni tahrattomana, hän antoi luvan toimia oman harkintani
mukaan, jos kovaksi onnekseni milloinkaan joutuisin sellaiseen
pulmaan".
"No niin, emme halua kuulla isänne saarnaa toistettuna", tokaisi
kadetti (olin näet maininnut heille, että isäni oli pappi). "Asia
koskee yksinkertaisesti sitä, suostutteko taistelemaan vai ettekö."
"Eikö sitä voitaisi järjestää muulla tavalla?" pisti eräs toinen
väliin. "Eikö herra Pullonvihreä suostu peruuttamaan sanojaan?"
"Nimeni on Simple, sir, eikä Pullonvihreä", vastasin. "Ja koska hän
puhui perättömiä, en peruuta sanojani."
"Siispä täytyy asian jatkua", virkkoi kadetti. "Robinson, olen
sinulle kiitollinen, jos suostut tulemaan sekundantikseni."
"Tämä on vastenmielinen juttu", vastasi toinen, "kun olet niin hyvä
ampuja; mutta koska sitä pyydät, en kieltäydy. Herra Simplellä ei
luullakseni ole ystävää."
"Kyllä, kyllä hänellä on", lausui muuan toinen kadetti. "Hän on
sisukas miekkonen, ja minä rupean hänen sekundantikseen."
Sitten sovittiin, että kohtaisimme toisemme seuraavana aamuna ja
käyttäisimme pistooleja. Olin sitä mieltä, ettei minun upseerina ja
herrasmiehenä hevin sopinut kieltäytyä; mutta olin hyvin onneton.
En ollut vielä kolmea päivää ollut omissa hoivissani, ja olin
ehtinyt olla humalassa ja nyt joutuisin kaksintaisteluun. Menin
huoneeseeni, kirjoitin pitkän kirjeen äidilleni ja panin siihen
kiharan hiuksiani; ja vuodatettuani muutamia kyyneliä ajatellessani,
kuinka murheelliseksi hän tulisi, jos kaatuisin, lainasin raamatun
tarjoilijalta ja luin sitä loppupäivän.

NELJÄS LUKU

Koleana aamuna, ennen aamiaista, minua opetetaan kestämään ampumista
ja siten todistamaan olevani rohkea – Myöskin aamiaisen jälkeen
annan näytteen uljuudestani – Näytteeni saa osakseen nuhdetta –
Nainen kaikkien pahojen kujeiden syynä – Toisen tähden menetän
vapauteni ja toisen tähden rahani.
Kun aloin seuraavana aamuna herätä, en jaksanut käsittää, mikä
painoi rintaani kuin taakka, mutta noustuani vuoteesta ja koottuani
hajanaiset ajatukseni muistin, että tunnin tai parin kuluttua
ratkaistaisiin, olisinko elossa enää päivääkään. Hartaasti
rukoiltuani päätin mielessäni, etten ottaisi toisen ihmisen verta
omalletunnolleni, vaan laukaisisin pistoolini ilmaan. Ja tehtyäni sen
päätöksen en enää tuntenut sellaista levottomuutta kuin aikaisemmin.
Ennenkuin olin ennättänyt pukeutua, astui huoneeseeni se kadetti,
joka oli tarjoutunut sekundantikseni, ilmoittamaan, että asia
ratkaistaisiin majatalon takaisessa puutarhassa, että vastustajani
oli oikein hyvä ampuja ja että minun täytyi olla valmis saamaan
siipeeni tai kupuuni.
"Mitä merkitsee siipeen tai kupuun saaminen?" kysyin. "En ole
kertaakaan ollut mukana kaksintaistelussa enkä edes eläissäni
laukaissut pistoolia."
Hän selitti tarkoituksensa; siipeen saaminen merkitsi, että kuula
osui käsivarteen tai jalkaan, kun taas kupuun saaminen merkitsi,
että kuula lävisti vartalon. "Mutta", lisäsi hän, "onko mahdollista,
ettette ole kertaakaan ollut kaksintaistelussa?"

"Se on totta", vakuutin. "En ole vielä viisitoistavuotias."

"Ette viisitoistavuotias! Ja minä kun luulin teitä ainakin
kahdeksantoista ikäiseksi." (Mutta minä olinkin hyvin kookas ja
vankka ikäisekseni, ja yleensä minua luultiin vanhemmaksi kuin
oikeastaan olin.)
Pukeuduin ja seurasin sekundanttiani puutarhaan, jossa tapasin
kaikki kadetit ja joitakuita majatalon tarjoilijoita. He kaikki
näyttivät perin hilpeiltä, ikäänkuin toisen ihmisen henki olisi
tuiki merkityksetön. Sekundantit puhelivat vähän aikaa syrjässä
muista ja mittasivat sitten välimatkan, joka oli kaksitoista
askelta. Senjälkeen sijoituimme paikoillemme. Luultavasti kalpenin,
sillä sekundanttini tuli luokseni ja kuiskasi, etten saisi pelätä.
Vastasin, etten pelännyt, vaan että se hetki oli minusta kammottava.
Sitten tuli luokseni vastustajani sekundantti tiedustamaan,
haluaisinko pyytää anteeksi; kieltäydyin kuten aikaisemminkin.
Kummallekin meistä ojennettiin pistooli, ja sekundanttini näytti
minulle, miten minun piti vetää liipaisinta. Sovittiin niin, että
lausutun merkin jälkeen meidän piti ampua yhtaikaa.
Olin varma siitä, että haavoittuisin, jollen saisi surmaani, ja
suljin silmäni laukaistessani pistoolini ilmaan. Päätäni huimasi ja
luulin kuulan osuneen minuun, mutta onneksi ei niin ollut käynyt.
Pistoolit panostettiin uudelleen, ja ammuimme toistamiseen.
Sitten sekundantit sekaantuivat välittämään ja ehdottivat, että
pudistaisimme toistemme kättä, minkä tein ilomielin, sillä mielestäni
oli ihme pelastanut henkeni. Palasimme kaikki kahvilasaliin ja
istuuduimme syömään aamiaista. Sitten pöytäkumppanini kertoivat
kaikki kuuluvansa saman laivan miehistöön kuin minäkin ja olevansa
iloisia nähtyään, että minä pystyin kestämään ampumista, sillä
kapteeni oli kauhea miekkonen pujahtelemaan vihollispatterien editse.
Seuraavana päivänä saapui matka-arkkuni tavaravankkureissa, ja minä
riisuin yltäni "pullonvihreäni" ja pukeuduin virka-asuuni. Minulla
ei ollut pystyreunaista hattua eikä tikaria, koska herra Handycockin
käyttämässä liikkeessä ei ollut sellaisia tavaroita ja oli sovittu,
että hankkisin ne Portsmouthista. Hintoja kysellessäni sain tietää
niiden maksavan enemmän kuin taskussani oli rahaa, minkä vuoksi revin
ennen kaksintaistelua äidilleni kirjoitetun kirjeen ja sepitin uuden,
pyytäen rahalähetystä ostaakseni tikarin ja pystyreunaisen hatun.
Senjälkeen lähdin kävelemään puettuna virka-asuuni ja olin
aika ylpeä, se minun täytyy tunnustaa. Nyt olin upseeri hänen
majesteettinsa palveluksessa, en tosin kovinkaan korkea-arvoinen,
mutta sittenkin upseeri ja herrasmies; ja vannoin kannattavani
upseerinmainetta, vaikka minua pidettiinkin perheemme pahimpana
tyhmyrinä.
Saavuttuani Sally-satamaksi nimitetyn paikan kohdalle katsoi nuori,
hyvin sievästi puettu nainen minuun aika tiukasti ja virkkoi:

"No, kadetti, onko mieli hyvä ja onko maallinen puoli kunnossa?"

Minua ällistytti tämä kysymys ja vielä enemmän se, että siitä tuntui
kuvastuvan harrastusta minun asioitani kohtaan. Vastasin:

"Kiitoksia, minulla on kaikki kunnossa; kiusaa ei ole mistään."

Hän naurahti ja kysyi, haluaisinko saattaa hänet kotiin ja
syödä aamiaista hänen seurassaan. Hämmästyin tästä kohteliaasta
tarjouksesta, jonka vaatimattomuudessani katsoin johtuneen
pikemminkin virka-asustani kuin omista ansioistani, ja kun en ollut
lainkaan halukas torjumaan näin imartelevaa ehdotusta, sanoin, että
olisin perin onnellinen saadessani tehdä hänen mielikseen. Muuten
uskoin, että minun sopi tarjota hänelle käsivarteni, johon hän
tarttui, ja yhdessä lähdimme High-katua pitkin kävelemään hänen
kotiinsa.
Ehdittyämme amiraalin asunnon kohdalle huomasin kapteenini, jonka
seurassa oli kaksi amiraalin tyttäristä. Olin aika ylpeä voidessani
näyttää hänelle, että minulla oli naispuolisia tuttavia kuten
hänelläkin, ja sivuuttaessani hänet suojeluksessani olevan nuoren
naisen rinnalla nostin hattuani ja kumarsin syvään. Kummastuksekseni
hän ei ainoastaan jättänyt vastaamatta tervehdykseeni, vaan
myöskin katsoi minuun hyvin tuimasti. Päättelin, että hän oli
kovin ylpeä mies eikä halunnut amiraalin tyttärien otaksuvan hänen
tuntevan kadetteja ulkonäöltä; mutta en ollut tarkoin ratkaissut
tätä kysymystä mielessäni, kun kapteeni saatettuaan naiset
amiraalin talolle lähetti jälkeeni miehen käskemään minua heti
George-ravintolaan, joka oli lähellä kadun vastaisella puolella.
Pyysin nuorelta naiselta anteeksi ja lupasin heti palata hänen
luokseen, jos hän odottaisi minua; mutta hän vastasi luulevansa, että
jos se mies oli kapteenini, saisin vietävänmoisen läksytyksen ja
minut lähetettäisiin laivalle. Niinpä hän sanoi minulle jäähyväiset
ja lähti yksin kotiinsa. En jaksanut käsittää sitä sen enempää kuin
sitäkään, että kapteeni oli näyttänyt niin synkältä sivuuttaessani
hänet; mutta se sai pian selityksensä, kun menin hänen luokseen
George-ravintolan seurustelusaliin.
"Olen pahoillani siitä, herra Simple", alkoi kapteeni astuttuani
sisälle, "että teidän kaltaisenne nuorukainen näyttää niin
aikaisen turmeltumisen merkkejä, sitäkin syvemmin sentähden, ettei
hänessä ole kylliksi säädyllisyyttä, joka ei ole tyyten kulunut
paatuneimmistakaan – nimittäin harjoittaakseen siveettömyyttään
salaisesti ja ollakseen alentamatta itseään ja loukkaamatta
kapteeniaan punehtumatta tunnustamalla paheensa (saattaisi sanoa
ylpeilemällä siitä), näyttelemällä sitä kirkkaassa päivänvalossa
kaupungin vilkasliikkeisimmällä kadulla".
"Sir", vastasin ällistyneenä. "Hyväinen aika! Hyväinen aika! Mitä
olen tehnyt?"
Kapteeni suuntasi minuun terävän katseensa, niin että se tuntui
tunkeutuvan lävitseni ja naulaavan minut seinään.
"Onko tarkoituksenne väittää, ettette tietänyt, minkälaatuinen se
henkilö oli, jonka kanssa ihan äsken kävelitte?"
"Niin, sir", vastasin. "En tietänyt muuta kuin sen, että hän oli
hyvin ystävällinen ja hyvänsävyinen." Ja sitten kerroin kapteenille,
miten nainen oli minua puhutellut ja mitä senjälkeen tapahtui.

"Entä onko mahdollista, herra Simple, että olette sellainen tyhmyri?"

Vastasin, että minua tosiaankin pidettiin sukumme suurimpana
tyhmyrinä.
"Tekisi mieleni uskoa, että niin onkin laita", virkkoi hän kuivasti.
Sitten hän selitti minulle, kuka se henkilö oli, jonka seurassa olin
ollut, ja kuinka kaikenlainen yhteys hänen kanssaan saattaisi minut
turmioon ja häpeään.
Valitin kovasti, sillä mieltäni järkytti täpärä pelastumiseni,
ja minua nöyryytti se, että hänen hyvä mielipiteensä minusta
oli huonontunut. Hän tiedusti, miten olin käyttänyt aikani
Portsmouthissa, ja minä tunnustin, että minut oli juotettu humalaan;
selostin kaikki, mitä kadetit olivat minulle kertoneet, ja mainitsin
sinä aamuna olleeni kaksintaistelussa.
Hän kuunteli koko tarinaani hyvin tarkkaavaisesti, ja silloin tällöin
olin huomaavinani hymyn hänen kasvoillaan, vaikka hän purikin
huuliaan pidättyäkseen hymyilemästä. Ehdittyäni loppuun saakka hän
virkkoi:
"Herra Simple, minun ei sovi enää jättää teitä maihin,
ennenkuin olette saanut enemmän kokemuksia maailmasta. Annan
veneenpäällikölleni määräyksen, ettei hän saa päästää teitä
näkyvistään, ennenkuin olette varmassa tallessa fregatissa.
Purjehdittuanne muutamia kuukausia komennuksessani pystytte
ratkaisemaan, olenko sen kuvan mukainen, jollaiseksi nuoret
herrasmiehet ovat minut maalanneet, luultavasti haluten, se minun
täytyy sanoa, yksinomaan ilvehtiä kokemattomuutenne kustannuksella."
Lopultakaan en ollut pahoillani, kun kaikki oli päättynyt. Näin
kapteenin uskovan väitteitäni ja olevan taipuvaisen kohtelemaan minua
hyväntahtoisesti, vaikka hän pitikin minua aikamoisena hupakkona.
Saamansa määräyksen mukaisesti veneenpäällikkö seurasi minua
Sinisten patsaiden majataloon. Sulloin vaatteeni kokoon, maksoin
laskuni, ja kantaja kuljetti rattailla arkkuni Sally-satamaan, jossa
vene odotti.
"Kas niin, airoihin, pojat, ripeästi! Kapteeni käski meidän viedä
tämän nuoren herrasmiehen laivaan heti. Hänen vapautensa loppui, kun
hän oli juovuksissa ja juoksi Mops-hempukan jäljessä."
"Olisin kiitollinen teille, herra veneenpäällikkö, jos lausuisitte
huomautuksenne kunnioittavammin", sanoin harmistuneena.
"Herra veneenpäällikkö! Kiitoksia, sir, nimeni lisäkkeestä", vastasi
mies. "Kas niin, reippaasti airoihin, pojat!"
"Mutta kas, Bill-mestari!" huudahti eräs rannalla seisova nuori
nainen. "Kuinka sievä nuori herrasmies onkaan muassanne! Hän näyttää
ihan tulevalta Nelsonilta. Kuulkaahan, komea, nuori upseeri, sopisiko
teidän lainata minulle shilling?"
Olin mielissäni siitä, että nainen nimitti minua nuoreksi Nelsoniksi,
ja täytin heti hänen pyyntönsä.
"Taskussani ei ole shillingin kolikkoa", virkoin, "mutta tässä on
puolikruununen, käykää vaihtamassa se ja tuokaa minulle takaisin
kahdeksantoista pennyä!"
"No, tepä olette kiltti nuori mies", kehui hän, ottaen
puolikruunuseni. "Tulen takaisin heti, hyvä herra."
Veneessä olevat miehet nauroivat, ja veneenpäällikkö käski heitä
työntämään veneen irti rannasta.
"Ei", huomautin minä. "Teidän täytyy odottaa, kunnes saan
kahdeksantoista pennyäni."
"Minua epäilyttää, että sitten saamme odottaa pahuksen kauan. Tunnen
sen tytön, ja hänellä on oikein huono muisti."
"Hän ei voi olla niin vilpillinen eikä niin epäkiitollinen", panin
vastaan, "Veneenpäällikkö, käsken teitä viipymään – olenhan upseeri."
"Tiedän sen, sir, olette ollut upseeri noin kuusi tuntia; no niin,
sitten minun täytyy mennä kertomaan kapteenille, että teillä on uusi
tyttö kelkassanne ettekä suostu lähtemään laivaan."
"Voi, ei, herra veneenpäällikkö, älkää tehkö niin; työntäkää vene
rannasta niin pian kuin haluatte! Vähät kahdeksastatoista pennystä!"
Silloin vene työnnettiin irti rannasta ja suunnattiin Spitheadin
ulkosatamassa olevaa laivaa kohti.

VIIDES LUKU

Minut esitellään peräkannelle ja ensimmäiselle luutnantille, joka
väittää minua hyvin älykkääksi – Juoksen kannen alle rouva Trotterin
luokse – Avio-onnea sairashytissä – Herra Trotter ottaa minut
ruokakuntaansa – Hyvin suureksi hämmästyksekseni monet ihmiset
tietävät minun olevan isäni pojan.
Laivaan saavuttuamme veneenpäällikkö antoi kapteenin lähettämän
kirjeen ensimmäiselle luutnantille, joka sattui olemaan kannella.
Viimemainittu luki kirjeen, katsoi minuun vakavasti ja sitten kuulin
hänen sanovan eräälle toiselle luutnantille:
"Ammattimme on menossa päin hemmettiä. Niin kauan kuin se ei ollut
suosittu, ei meillä tosin ehkä ollut hyvää kasvatusta, mutta
ainakin meillä oli luontaisen kyvykkyyden tarjoamat mahdollisuudet;
mutta nyt, kun mahtavat henkilöt lähettävät poikansa upseereiksi
laivastoon, saamme pariimme heidän sukujensa kaiken hylkyaineksen,
ikäänkuin kuka tahansa olisi kelvollinen sotalaivan kapteeniksi,
joka jo silloin tällöin on vastuunalaisemmassa tilassa ja joutuu
suorittamaan enemmän harkintakykyä vaativia tekoja kuin kukaan muu
ihminen. Tässä taaskin erään perheen tyhmyri, joka on lahjoitettu
isänmaalle – uusi alokas, joka minun pitää muokata kuntoon. No niin,
en ole vielä tavannut sellaista, josta en olisi pystynyt tekemään
jotakin. Missä herra Simple on?"
"Minä olen Simple, sir", vastasin hyvin pahasti pelästyneenä
kuulemastani.
"No niin, herra Simple", virkkoi ensimmäinen luutnantti, "kuulkaa,
mitä sanon, ja kiinnittäkää siihen ihan erikoista huomiota! Tässä
kirjeessään kapteeni kertoo teidän tekeytyneen typeräksi. Mutta,
sir, minua ei sillä tavalla petetä. Te olette hieman samanlainen
kuin apinat, jotka eivät tahdo puhua, koska pelkäävät, että ne
pakotettaisiin työhön. Olen tarkkaavaisesti silmäillyt kasvojanne
ja näin heti, että olette sangen älykäs, ja jollette osoittaudu
sellaiseksi varsin pian – no niin, teidän olisi paras hypätä laidan
ylitse, siinä kaikki. Ymmärrätte tarkoitukseni erinomaisesti. Tiedän,
että olette hyvin älykäs miekkonen, ja kun olen sen teille sanonut,
älkää yrittäkökään johtaa minua harhaan, sillä se ei luonnistu."
Tämä puhe peloitti minua hyvin kovasti, mutta samalla olin
mielissäni, kun kuulin hänen pitävän minua älykkäänä, ja päätin tehdä
kaiken voitavani säilyttääkseni niin odottamattoman hyvän maineen.
"Alipursimies", komensi ensimmäinen luutnantti, "käskekää herra
Trotter kannelle!"
Komennettu nouti herra Trotterin, joka pyysi anteeksi likaisuuttaan,
koska hän oli ollut ottamassa tynnyreitä ruumasta. Hän oli lyhyt,
tukevatekoinen mies, noin kolmenkymmenen vuoden ikäinen, ja hänellä
oli punaista nuijaa muistuttava nenä, hyvin likaiset hampaat ja isot,
mustat viikset.
"Herra Trotter", ilmoitti ensimmäinen luutnantti, "tämä nuori
herrasmies on liittynyt laivamme miehistöön. Näyttäkää hänelle
makuupaikka ja huolehtikaa siitä, että hänen riippumattonsa
ripustetaan paikalleen. Teidän tulee pitää hiukan huolta hänestä."
"Minulla on tosiaankin kovin vähän aikaa pitääkseni huolta heistä
kenestäkään, sir", vastasi herra Trotter, "mutta teen minkä voin.
Seuratkaa minua, nuori mies!"
Sen mukaisesti laskeuduin hänen jäljessään tikkaat, sitten toiset,
ja sitten hän hämmästyksekseni kehoitti minua laskeutumaan
mukanaan vielä kolmannet, minkä jälkeen hän ilmoitti meidän olevan
sairashytissä.
"Nyt, nuori mies", virkkoi Trotter, istuutuen isolle arkulle,
"saatte menetellä oman mielenne mukaan. Kadettien ruokailuhuone on
tämän yläpuolella olevalla kannella, ja jos haluatte liittyä heidän
joukkoonsa, niin saatte sen tehdä; mutta ystävänä vakuutan teille,
että siellä teitä peitotaan päivät pääksytysten ja saatte perin
kehnoa muonaa; siellä täytyy heikomman aina väistyä; mutta kenties
ette siitä välitä. Näin satamassa ollessamme minä aterioin täällä,
koska rouva Trotter on laivassa. Hän on sangen kiehtova nainen,
sen voin vakuuttaa, ja tulee tänne heti; hän meni äsken keittiöön
tarkastamaan kattilassa kiehuvia perunoita. Jos niin haluatte, pyydän
häntä sallimaan teidän liittyä ruokakuntaamme. Silloin pysytte
syrjässä kadeteista, jotka ovat murheellista joukkoa eivätkä opeta
teille mitään paitsi siveettömyyttä ja kelvottomuutta, ja teillä on
se etu, että olette hyvässä seurassa, sillä rouva Trotter on kuulunut
Englannin parhaihin seurapiireihin. Esitän teille tämän tarjouksen,
koska tahdon tehdä mieliksi ensimmäiselle luutnantille, joka näyttää
tuntevan harrastusta teitä kohtaan; muutoin en hevin sietäisi
kenenkään häiritä kotoista onneani."
Vastasin olevani peräti kiitollinen hänen hyväntahtoisuudestaan ja
ilomielin hyväksyväni hänen tarjouksensa, jollei siitä koituisi
vaivaa rouva Trotterille; pidinkin itseäni kovin onnellisena sen
johdosta, että olin kohdannut tällaisen ystävän. Minulla oli tuskin
aikaa vastata, ennenkuin havaitsin yläpuolellemme kohoavilla
portailla mustiin pumpulisukkiin verhotun jalkaparin; nämä jalat
osoittautuivat olevan rouva Trotterin, joka tuli tikkaita myöten alas
kädessään verkkopussi höyryäviä perunoita.
"Totisesti, rouva Trotter, sinun täytyy tietää, että sinulla on aika
sievä nilkka, sillä muutoin et uskaltaisi näyttää sitä, kuten nyt sen
näytit herra Simplelle, nuorelle herrasmiehelle, jonka pyydän saada
esitellä sinulle ja joka luvallasi liittyy ruokakuntaamme."
"Rakas Trotter, kuinka julma olit, kun et varoittanut minua! En
luullut täällä alhaalla olevan ketään. Minua tosiaankin hävettää",
puheli nainen, hymyillen typerän teeskentelevästi ja peittäen
kasvojaan vapaalla kädellään.
"Sille ei nyt mahda mitään, armas, eikä siinä ollut mitään
häpeiltävää. Uskon herra Simplestä ja sinusta tulevan aika hyvät
ystävykset. Taisin mainita hänen haluavan liittyä ruokakuntaamme."
"Varmastikin olen perin onnellinen hänen seurassaan. Tämä tuntuu
minusta omituiselta paikalta, herra Simple, sen seurapiirin jälkeen,
johon olen tottunut; mutta rakkaus on valmis millaisiin uhrauksiin
tahansa; ja pikemminkin kuin luopuisin rakkaasta Trotterista, jolla
on ollut huono onni raha-asioissa –"
"Älä hiisku siitä enää mitään, armas! Kotoinen onni on kaikki
kaikessa ja elähdyttää jopa laivasairaalankin synkkyyttä."
"Mutta sittenkin", jatkoi rouva Trotter, "kun ajattelen sitä aikaa,
jolloin asuimme Lontoossa ja meillä oli omat vaunut! Oletteko
milloinkaan ollut Lontoossa, herra Simple?"

Vastasin olleeni.

"Sitten otaksuttavasti ehkä lienette tutustunut Smitheihin tai
kuullut heistä?"
Kerroin, etten tuntenut muita sikäläisiä kuin herra ja rouva
Handycockin.
"No niin, jos olisin tiennyt teidän olevan Lontoossa, olisin ollut
kovin hyvilläni voidessani teille antaa Smitheille osoitetun
suosituskirjeen. He ovat paikkakuntansa parhaistoa."
"Mutta, rakas", keskeytti herra Trotter, "eikö ole aika huolehtia
päivällisestämme?"
"Kyllä; lähdenkin juuri nyt sitä puuhaamaan. Saamme tänään
paistinkappaleita. Suotteko anteeksi, herra Simple?" Aika lailla
keimailtuaan ja naurettuaan nilkoilleen sekä pyydettyään minua
suopeasti kääntämään kasvoni toisaalle rouva Trotter sitten nousi
tikkaille.
Koska lukijaa huvittanee tietää, minkänäköinen henkilö hän oli,
käytän tätä tilaisuutta kuvaillakseni häntä. Hänellä oli koko hauska
vartalo, ja aikoinaan oli hänen kasvojensa luullakseni täytynyt olla
sangen kauniit; siihen aikaan, kun minut hänelle esiteltiin, niissä
näkyi hyvin selvästi ajan tai puutteen tuhoisia jälkiä; lyhyesti
sanoen häntä olisi sopinut nimittää kuihtuneeksi kaunottareksi, joka
käytti pöyhistelevän koreita pukuja eikä pitänyt olemustaan tuiki
puhtaana.
"Lumoava nainen tuo rouva Trotter, eikö olekin, herra Simple?"
kehui aliperämies; ja luonnollisesti minä heti yhdyin hänen
mielipiteeseensä. "Ja nyt", jatkoi hän, "on meidän sovittava
muutamista seikoista, joista minun on paras mainita rouva Trotterin
poissa ollessa, sillä hän pahastuisi, jos kuulisi meidän puhelevan
sellaisista asioista. Noudattamamme elintavat käyvät luonnollisesti
verrattain kalliiksi. Rouva Trotter ei jaksa luopua teestänsä eikä
muista pikku mukavuuksistaan; samalla minä en saa vaatia teiltä
ylimääräisiä kulunkeja – pikemmin minun itseni pitäisi tyhjentää
taskuni. Ehdotan, että sinä aikana, jonka aterioitte seurassamme,
maksatte ainoastaan guinean viikossa; käsirahaa, no niin, ei minun
kaiketi pidä velkoa teiltä enempää kuin pari guineaa. Onko teillä
rahaa?"

"Kyllä", vastasin, "minulla on vielä kolme ja puoli guineaa".

"No niin, antakaa sitten minulle kolme guineaa; puoli guineaa teidän
sopii jättää taskurahoiksi. Teidän pitää heti kirjoittaa omaisillenne
ja pyytää lisää rahaa."

Ojensin hänelle rahat, jotka hän pisti taskuunsa.

"Arkkunne", jatkoi hän, "teidän pitää tuoda tänne alas, sillä
olen varma siitä, että jos pyydän, rouva Trotter ei pidä sitä
ainoastaan kunnossa puolestanne, vaan myöskin huolehtii vaatteittenne
korjaamisesta. Hän on viehättävä nainen ja pitää hyvin paljon
nuorista herrasmiehistä. Kuinka vanha olette?"

Ilmoitin olevani viidentoista vuoden ikäinen.

"Niin nuori! No niin, olen siitä iloissani, sillä rouva Trotter on
ihan erikoisesti ihastunut määrättyyn ikäluokkaan. Kehoittaisin teitä
kaikin mokomin pysymään poissa muiden kadettien seurasta. He ovat
perin kiukkuisia minulle, koska en salli rouva Trotterin liittyvän
heidän ruokakuntaansa, ja he ovat ilkeitä juoruilijoita."
"Niin he varmasti ovat", vastasin minä; mutta samassa keskustelumme
keskeytti rouva Trotter, joka tuli tikkaita myöten alas. Hänen
kädessään oli puikko, johon oli pistetty kymmenkunta vähäistä
liha- ja läskikappaletta, ja ne hän pani ensin lautaselle, ryhtyen
sitten kattamaan pöytää ja valmistamaan päivällistä.
"Herra Simple on vasta viisitoistavuotias, rakas", huomautti herra
Trotter.
"Hyväinen aika!" kummasteli rouva Trotter. "No, mutta kuinka kookas
hän onkaan! Hän on ikäisekseen ihan yhtä kookas kuin nuori loordi
Foutretown, jonka usein veit ajelulle vaunuissa. Tunnetteko loordi
Foutretownin, herra Simple?"
"En tunne, madam", vastasin, mutta kun halusin ilmaista heille
olevani hyvää sukua, jatkoin: "mutta uskallanpa väittää isoisäni,
loordi Privilegen, tuntevan hänet".
"Taivas siunatkoon! Onko loordi Privilege isoisänne? Niinpä niin,
olin huomaavinani teissä samannäköisiä piirteitä. Etkö muista loordi
Privilegeä, rakas Trotter? Kohtasimme hänet lady Scampin luona – hän
on vanhahko mies. Olet kovin epäkiitollinen, kun et muista häntä,
sillä hänhän lähetti sinulle oikein komean kauriin reiden."
"Privilege – hyväinen aika, niin! Niin, kyllä, iäkäs herrasmies,
eikö niin?" virkkoi herra Trotter, vedoten minuun.
"Kyllä, sir", myönsin hyvin riemuissani siitä, että olin sellaisten
henkilöiden parissa, jotka tunsivat sukulaisiani.
"No niin, herra Simple", virkkoi rouva Trotter, "koska meillä on
ilo olla sukunne tuttavia, otan siis nyt teidät omiin hoiviini ja
pidän teistä niin paljon, että Trotter tulee ihan mustasukkaiseksi",
lisäsi hän nauraen. "Tänään meillä on vain kehno päivällinen, sillä
muonaveneen nainen valmisti minulle pettymyksen. Erikoisesti pyysin
häntä tuomaan lampaankäpälän, mutta hän väittää, ettei torilla
ollut ainoatakaan käpälää. Tosin on hieman aikaista vielä saada
lampaanlihaa, mutta Trotter on kovin tarkka syömisessä. Niin,
istukaamme nyt syömään."
Minä voin tosiaankin sangen pahoin enkä kyennyt syömään mitään.
Pöydässämme oli liha- ja läskipalasia, perunoita sekä paistettua
vanukasta tinalautasella. Trotter kävi kannella jakamassa
väkijuoma-annokset laivan miehistölle ja toi palatessaan pullon
rommia. "Saitko herra Simplen annoksen, rakas?" tiedusti rouva
Trotter.
"Kyllä; hänelle annetaan tämänpäiväiset muona-annokset, koska hän
tuli laivaan ennen kello kahtatoista. Juotteko väkeviä, herra Simple?"

"En, kiitoksia", torjuin, sillä muistin kapteenin kehoituksen.

"Kun nyt niin hartaasti toivon teille menestystä, täytyy minun
vakavasti neuvoa teitä pidättymään väkijuomista", puhui Trotter.
"Se on peräti huono tapa, ja kun sen on kerran hankkinut, ei siitä
ole helppo päästä eroon. Minun on pakko juoda niitä, etten estäisi
hikoilemista työskenneltyäni ruumassa; siitä huolimatta tunnen
luontaista kammoa niitä vastaan; mutta samppanja-aikani on mennyt, ja
minun täytyy alistua olosuhteisiin."

"Trotter-parkani!" säälitteli rouva.

"No niin", jatkoi mies, "sellainen sydän, joka ei koskaan riemuitse,
on surkea". Sitten hän kaasi pikarin puolilleen rommia ja täytti sen
vedellä.

"Armaani, haluatko maistaa?"

"Tiedäthän, Trotter, etten milloinkaan kajoa sellaiseen paitsi
silloin, kun vesi on niin kehnoa, että minun täytyy saada sen maku
pois suustani. Millaista vesi on tänään?"
"Kuten tavallisesti, rakas, kelvotonta juotavaksi." Pitkällisen
mairittelun jälkeen rouva Trotter suostui ryyppäämään miehensä
lasista rahtusen. Minusta hän maistoi siitä aika usein, katsoen
siihen, ettei hän siitä pitänyt, mutta voin niin pahoin, että minun
oli pakko mennä pääkannelle. Siellä kohtasin kadetin, jota en ollut
aikaisemmin nähnyt. Hän katsoi hyvin vakavasti kasvoihini ja kysyi
sitten nimeäni.

"Simple", kertasi hän. "Mitä? Oletteko vanhan Simplen poika?"

"Kyllä, sir", vastasin hämmästyneenä sen johdosta, että niin monet
tunsivat sukulaisiani.
"No niin, niin arvelinkin ulkonäön perusteella. Entä miten isänne
voi?"

"Oikein hyvin, kiitos, sir."

"Kirjoittaessanne hänelle kertokaa hänelle kunnioittavat terveiseni
ja mainitkaa, että toivoisin erikoisesti pysyväni hänen muistissaan."
Ja hän asteli edelleen, mutta kun hän unohti oman nimensä
mainitsemisen, en voinut täyttää hänen pyyntöään.
Menin vuoteeseeni lopen väsyneenä; Trotter ripustutti riippumattoni
sairashyttiin, eristäen sen purjekankaalla verholla vuoteesta, jossa
hän vaimoineen nukkui. Minusta se oli kovin omituista, mutta he
vakuuttivat sen olevan yleisen tavan laivoissa, vaikka se pahasti
loukkasikin rouva Trotterin hienotuntoisuutta. Minä olin hyvin
sairas, mutta rouva Trotter oli perin ystävällinen. Paneuduttuani
vuoteeseen hän suuteli minua, toivottaen minulle hyvää yötä, ja hyvin
pian senjälkeen vaivuin sikeään uneen.

KUUDES LUKU

Ymmällä sangen tavallisista sanoista – Rouva Trotter ottaa
pukuvarastoni huostaansa – Aviollinen duetto, joka päättyy con
strepito.
Heräsin seuraavana aamuna päivän valjetessa yläpuoleltani kuuluvaan,
ukkosmaiseen meluun; huomasin sen johtuvan siitä, että pääkantta
hangattiin pesukivellä ja huuhdeltiin. Olin siitä huolimatta hyvin
virkistynyt, eikä minua lainkaan kuvottanut eikä päätäni huimannut.
Trotter, joka oli noussut makuulta kello neljä, tuli alas ja komensi
erään merimiehen noutamaan minulle vettä. Peseydyin arkkuni kannella
ja menin sitten yläkannelle, jota parhaillaan hangattiin kuivaksi.
Seisoessani kajuutan ovelle sijoitetun vahdin vieressä tuli luokseni
kadetti, joka oli ollut seurassani Sinisten patsaiden majatalossa.
"Kas niin, nuori herra Simple, vanha Trotter ja hänen fagottimainen
vaimonsa ovat saaneet teidät haltuunsa, eikö niin?" virkkoi hän.
Vastasin, etten tiennyt, mitä fagotti merkitsi, vaan että pidin rouva
Trotteria hyvin viehättävänä naisena. Sen kuultuaan hän purskahti
äänekkäästi nauramaan.
"No niin", sanoi hän, "mieleni tekee varoittaa teitä. Pitäkää
varanne, sillä muutoin he puhdistavat teidät. Onko rouva Trotter jo
näyttänyt teille nilkkansa?"

"Kyllä", myönsin, "ja aika sievät ne ovatkin".

"Ahaa! Hänellä on entiset temppunsa. Teidän olisi ollut paljoa
parempi heti liittyä meidän ruokakuntaamme. Te ette ole ensimmäinen
heidän kynimänsä alokas. No niin", lisäsi hän poistuessaan, "pitäkää
arkkunne avain omassa tallessanne – siinä kaikki!"
Mutta koska Trotter oli edeltäpäin huomauttanut, että kadetit
parjaisivat häntä ja hänen vaimoaan, kiinnitin hyvin vähän huomiota
moisiin puheihin. Hänen lähdettyään luotani menin peräkannelle.
Kaikki merimiehet olivat uutterasti työssä, ja ensimmäinen luutnantti
huusi tykinhoitajalle: "Jos olette valmis, herra Dispart, panemme nyt
näihin tykkeihin haarukan."
"Kas niin, pojat", jatkoi ensimmäinen luutnantti, "meidän pitää
kallistaa perää (haarukan peittämää osaa) enemmän eteenpäin".
Kun en ollut milloinkaan kuullut puhuttavan tykin haarukasta, halusin
hyvin kiihkeästi nähdä, mitä oli tekeillä, ja menin ihan likelle
ensimmäistä luutnanttia, joka sanoi minulle:

"Nuorukainen, ojentakaa minulle tuo apinanhäntä!"

En nähnyt mitään apinanhännän kaltaista laitetta, mutta
pelästyksissäni sieppasin ensimmäisen näkemäni esineen, joka oli
lyhyt rautatanko, ja se sattui olemaan juuri hänen haluamansa vehje.
Kun annoin sen ensimmäiselle luutnantille, katsahti hän minuun ja
virkkoi:
"Tiedätte siis jo nyt, mikä apinanhäntä on, niinkö? Älkää enää
milloinkaan tämän jälkeen tekeytykö typeräksi!"
Tuumin itsekseni: "Olen perin onnellinen, mutta jos tuo on
apinanhäntä, niin kovin kankea häntä se on!"
Päätin opetella niin pian kuin suinkin tuntemaan kaikki nimet
valmistuakseni tehtäviini; niinpä kuuntelin tarkkaavaisesti kaikkea,
mitä puhuttiin; mutta pian menin ihan sekaisin enkä uskaltanut enää
toivoakaan muistavani mitään.
"Miten tämä viimeistellään, sir?" tiedusti muuan merimies
pursimieheltä.
"Kas niin, pyydän saada vihjata teille maailman hienotuntoisimpaan
tapaan", vastasi pursimies, "että siinä pitää käyttää kaksoissolmua
– ja tulimmainen – ettekö te vielä sitä tiedä? Etumaston vahti",
komensi hän, "hepojenne selkään ja tiukatkaa jalusnuoria kolme
tuumaa!" – "Kyllä, kyllä, sir." (Katsoa töllistelin, mutta en
erottanut hepoja.)
"Herra Chucks", lausui ensimmäinen luutnantti pursimiehelle,
"millaisia teloja meillä on ruumassa – varalla?"
"Antakaas kun ajattelen, sir; minulla on yksi sisko, toisen
halkaisimme tuonnoittain, ja muistaakseni minulla on pari apinaa
varastohuoneessa. – Kuulkaahan, Smith, pujottakaa tuo prässi
kanssista ja irroittakaa torvisilmus, ennenkuin tulette alas!"
Ja sitten hän kysyi ensimmäiseltä luutnantilta, pitäisikö
johonkin kohtaan laittaa muusaus vai riittäisikö osmansolmu
– sanoi, että asesepän pitäisi oikaista hanhenkaula heti, kun
ahjo olisi kunnossa. Lyhyesti sanoen, neitihauliat ja vantit,
kattauskinnungit ja -blokit, tykinkorvat ja taljat panivat minut
niin ymmälle, että ihan epätoivoissani poistuin kannelta ja palasin
sairashyttiin.

Siellä tapasin rouva Trotterin, joka huudahti:

"Oi, rakas herra Simple, olen iloissani siitä, että tulitte, koska
haluan panna vaatteenne järjestykseen. Onko teillä niistä luetteloa
– missä on avain?"
Vastasin, ettei minulla ollut luetteloa, ja luovutin hänelle avaimen,
vaikka en unohtanut kadetin varoitusta, mutta arvelin, ettei
haittaisi mitään, jos hän tarkastaisikin vaatteitani minun ollessani
saapuvilla. Hän avasi arkkuni, otti kaikki esille ja alkoi sitten
selittää minulle, mistä todennäköisesti olisi hyötyä ja mistä ei.
"Kas, nämä villasukat", puheli hän, "ovat sangen mukavia koleilla
säillä, ja kesäisin nämä pumpulisukat ovat miellyttävän vilpoiset,
ja teillä on niitä kumpiakin riittävästi, kunnes ne käyvät teille
pieniksi; mutta nämä hienot pumpulisukat ovat tuiki hyödyttömiä –
niihin vain tarttuu likaa, kun kansia lakaistaan, ja ne näyttävät
aina siivottomilta. Miten ovatkaan omaisenne olleet kyllin
ajattelemattomia lähettääkseen niitä! Ei kukaan käytä niitä laivoissa
nykyisin. Ne sopivat ainoastaan naisille – sopisivatkohan ne
minulle?"
Hän käänsi tuolinsa toisaalle päin ja veti jalkaansa yhden sukistani,
nauraen koko ajan. Sitten hän kääntyi minuun päin ja näytti, kuinka
sirosti sukat sopivat hänelle.
"Totta totisesti, herra Simple, on hyvä, että Trotter on ruumassa;
hän olisi kovin mustasukkainen. Tiedättekö, kuinka paljon nämä sukat
maksavat? Niistä ei ole teille hyötyä, ja minulle ne sopivat. Minäpä
puhun Trotterille ja ostan ne teiltä."
Vastasin, etten voisi ajatellakaan niiden myymistä, mutta koska ne
olivat minulle hyödyttömät ja sopivat hänelle, pyysin häntä ottamaan
lahjaksi sukkaparitusinani. Aluksi hän kieltäytyi jyrkästi, mutta
kun sitä tiukasti vaadin, suostui hän vihdoin, ja minä olin oikein
hyvilläni voidessani lahjoittaa ne hänelle, koska hän oli hyvin
ystävällinen minulle, ja minä samoin kuin hänen puolisonsakin pidin
häntä sangen viehättävänä naisena.
Sinä päivänä saimme päivälliseksi naudanpaistia ja sipulia, mutta
minä en sietänyt sipulin hajua. Trotter tuli kannelta hyvin äreänä,
koska ensimmäinen luutnantti oli moittinut häntä. Hän vannoi
eroavansa palveluksesta – pysyneensä toimessaan ainoastaan kapteenin
mieliksi, joka väitti mieluummin luopuvansa oikeasta kädestään kuin
hänestä, ja vaativansa hyvitystä ensimmäiseltä luutnantilta heti eron
saatuaan.
Rouva Trotter pani parhaansa rauhoittaakseen häntä, muistutti
hänelle, että häntä suojelivat loordi se ja se ynnä sir Thomas se
ja se, jotka kyllä hankkisivat hänelle oikeutta, mutta turhaan.
Ensimmäinen luutnantti oli sanonut, ettei hän ollut ruokansakaan
arvoinen, ja vain veri pystyisi pesemään pois sen loukkauksen.
Hän joi lasillisen grogia toisensa jälkeen, ja jokaisen lasin
jälkeen hän kävi yhä rajummaksi; ja myöskin rouva Trotter, panin sen
merkille, joi aika paljon enemmän kuin hänen olisi mielestäni sopinut
juoda; mutta hän kuiskasi minulle juovansa sentähden, ettei Trotter
joisi niin paljoa, koska mies varmasti päihtyisi. Minusta se todisti
altista rakkautta hänen puoleltaan; mutta he istuivat niin myöhään,
että paneuduin levolle miehen jäädessä yhäti juomaan ja vannomaan
kostoa ensimmäiselle luutnantille.
Nukuttuani korkeintaan kaksi tai kolme tuntia herätti minut kova
melu ja rähinä; huomasin Trotterin olevan juovuksissa ja pieksävän
vaimoaan. Minua loukkasi kovasti se, että niin miellyttävää naista
piestiin ja sätittiin, minkä vuoksi kompuroin pois riippumatostani
katsoakseni, enkö voisi mitenkään auttaa, mutta oli pimeä, vaikkakin
he torailivat yhtä kiukkuisesti kuin ennenkin. Pyysin merimiestä,
joka oli vahdissa asevaraston ovella portaiden yläpäässä, tuomaan
minulle lyhtynsä ja tyrmistyin hyvin pahasti, kun hän vastasi, että
minun oli parasta paneutua vuoteeseeni ja sallia heidän tapella
kyllikseen.
Pian senjälkeen tuli rouva Trotter, joka ei ollut riisunut
vaatteitaan, esille väliverhon takaa. Huomasin heti, että
naispoloinen tuskin pysyi pystyssä; hän hoippui arkulleni ja istahti
sille itkemään. Kiskoin vaatteet ylleni niin pian kuin suinkin sain
ja menin sitten hänen luokseen lohduttamaan häntä, mutta hän ei
kyennyt puhumaan tajuttavasti. Turhaan koetin lohduttaa häntä; hän
ei vastannut mitään, vaan hoippuroi riippumatolleni, ja useiden
yritysten jälkeen hänen onnistui kavuta siihen. En voi väittää
olleeni siitä kovin mielissäni, mutta mitäpä voin tehdä? Niinpä
pukeuduin täydelleen ja menin peräkannelle.
Vahdissa oli sama kadetti, joka oli varoittanut minua kavahtamaan
Trottereita; hän oli hyvin ystävällinen minua kohtaan.
"No niin, Simple", aloitti hän, "mikäs teidät kannelle toi?" Kerroin,
kuinka pahasti Trotter oli kohdellut vaimoaan ja kuinka rouva Trotter
oli käynyt levolle minun riippumattooni.
"Se kirottu, juopunut, vanha naikkonen!" kivahti kadetti. "Minä menen
kiskomaan hänet hiuksista lattialle."
Mutta minä pyysin, ettei hän niin tekisi, koska rouva Trotter oli
hieno nainen.
"Hieno nainen!" tokaisi hän. "Niin, hänen kaltaisiaan hienoja naisia
on yllin kyllin." Ja sitten hän kertoi minulle tämän naisen useita
vuosia sitten olleen erään varakkaan miehen rakastajattarena; mies
oli pitänyt vaunuja hänen käytettävänään, mutta kyllästynyt sitten
häneen ja maksanut Trotterille kaksisataa puntaa taivuttaakseen hänet
ottamaan tuon naisen vaimokseen, ja nyt he eivät tehneet mitään muuta
kuin joivat itsensä yhdessä humalaan ja tappelivat.
Minua suututti aika lailla kuultuani kaiken tämän; mutta koska
oivalsin, ettei rouva Trotter ollut selvä, aloin uskoa kadetin
puheita todeksi.
"Toivottavasti", lisäsi hän, "hän ei ole vielä ennättänyt viekoitella
teiltä vaatteitanne".
Mainitsin lahjoittaneeni rouva Trotterille tusinan sukkia ja
maksaneeni Trotterille kolme guineaa ruuastani.
"Tästä tulee ottaa selko", sanoi hän. "Puhun siitä huomenna
ensimmäiselle luutnantille. Mutta nyt käyn noutamassa riippumattonne."
Sitten hän laskeutui tikkaita myöten sairashyttiin, ja minä
seurasin häntä nähdäkseni, mitä hän tekisi. Hän meni riippumattoni
ääreen ja laski sen toisen pään lattialle, joten rouva Trotter jäi
makaamaan pää alaspäin perin epämukavassa asennossa. Ällistyksekseni
nainen kiroili hänelle kammottavasti, mutta ei suostunut nousemaan
vuoteesta. Kadetti sätti häntä ja ravisteli häntä riippumatossa, ja
silloin syöksähti väliverhon takaa esiin Trotter, joka oli herännyt
meluun.
"Te lurjus! Mitä te teette vaimolleni?" karjaisi hän, hosuen kadettia
parhaansa mukaan, sillä hän oli niin juovuksissa, että tuskin pysyi
pystyssä.
Arvelin kadetin kykenevän pitämään puolensa omin neuvoin enkä
halunnut sekaantua juttuun, minkä vuoksi jäin portaiden yläpäähän
katselemaan – vahdin seisoessa vierelläni, ojentaen lyhtyään luukun
reunalta näyttääkseen valoa kadetille ja katsoakseen temmellystä.
Trotter kellahti pian kumoon, mutta ihan äkkiä rouva Trotter
ponnahti riippumatosta pystyyn, tarttui kadetin tukkaan ja alkoi
kiskoa siitä. Silloin vahti katsoi parhaaksi sekaantua asiaan; hän
huusi tarkastavaa aliupseeria paikalle ja laskeutui itse auttamaan
kadettia, joka oli pahassa pinteessä aviopuolisoiden välissä.
Mutta rouva Trotter sieppasi lyhdyn hänen kädestään ja paiskasi
sen sirpaleiksi, jolloin jäimme ihan pimeään enkä erottanut, mitä
tapahtui, vaikka telmettä jatkui.
Tällä kannalla olivat asiat, kun tarkastava aliupseeri saapui, tuoden
valoa. Kadetti ja vahti tulivat tikkaita myöten ylös, ja Trotter jäi
tappelemaan vaimonsa kanssa. Siihen ei kukaan kiinnittänyt lainkaan
huomiota; he virkkoivat vain, kuten vahti oli aikaisemmin sanonut:
"Tapelkoot kyllikseen!"
Tapeltuaan jonkun aikaa he vetäytyivät verhon taakse, ja noudattaen
kadetin neuvoa paneuduin pitkäkseni riippumattooni, jonka tarkastava
aliupseeri ripusti jälleen paikalleen. Kuulin Trotterin ja hänen
vaimonsa molempien itkevän ja suutelevan toisiaan. "Sinä, julma,
julma Trotter", nyyhkytti nainen. "Elämäni, rakkaani, olin niin
mustasukkainen", puolustautui mies.
"Lempo vieköön mustasukkaisuutesi!" vastasi nainen. "Huomenna saan
mennä keittiöön kauniit mustelmat silmieni ympärillä."
Noin tunnin verran suudeltuaan ja moitiskeltuaan toisiaan he molemmat
vaipuivat jälleen uneen.
Seuraavana aamuna ennen aamiaista kadetti kertoi ensimmäiselle
luutnantille Trotterin ja hänen vaimonsa käytöksestä. Minut
noudettiin sinne, ja minun oli pakko vahvistaa selostus todeksi.
Ensimmäinen luutnantti lähetti kutsumaan Trotteria, joka vastasi,
että hän ei ollut terve eikä voinut tulla kannelle. Senjälkeen
ensimmäinen luutnantti käski kersantin tuoda hänet heti puheilleen.
Trotter saapui toinen silmä ummessa ja kasvot pahasti naarmuisina.
"Enkö pyytänyt teitä, sir", aloitti ensimmäinen luutnantti,
"opastamaan tätä nuorta herraa kadettien majapaikkaan? Sensijaan te
veitte hänet kunnottoman vaimonne seuraan ja olette peijannut häneltä
hänen omaisuuttaan. Käsken teitä heti antamaan takaisin ruokarahoiksi
saamanne kolme guineaa ja myöskin vaimonne antakoon takaisin herra
Simpleltä houkuttelemansa sukat."
Mutta silloin minä sekaannuin puheeseen ja sanoin ensimmäiselle
luutnantille, että sukat olin vapaaehtoisesti antanut lahjaksi ja
että, vaikka olinkin ollut aikamoinen houkkio, en katsonut voivani
rehellisesti vaatia niitä takaisin.
"No niin, nuorukainen", vastasi luutnantti, "kenties mielipiteenne
on oikea, ja jos niin haluatte, en vaadi määräykseni sen osan
noudattamista. Mutta", jatkoi hän Trotterille, "tahdon, sir, että
vaimonne poistuu laivasta viipymättä; ja olen varma siitä, että kun
olen selostanut menettelynne kapteenille, hän antaa teille itsellenne
samanlaisen käskyn. Toistaiseksi katsonette olevanne pidätettynä
juopumuksesta."

SEITSEMÄS LUKU

Esimiehen parjaaminen selvästi todettuna – Osoitan kapteenille
pitäväni häntä herrasmiehenä, vaikka olin sanonut päinvastaista,
ja todistan kadeteille itsekin olevani herrasmies – He osoittavat
kiitollisuuttaan tekemällä minulle kujeita, koska kujeet hiovat
miehen täydelliseksi.
Kapteeni saapui laivaan noin kello kaksitoista, ja niin pian kuin
ensimmäinen luutnantti oli selostanut hänelle, mitä oli tapahtunut,
antoi hän määräyksen Trotterin erottamisesta. Sitten hän kutsutti
kaikki kadetit peräkannelle.
"Hyvät herrat", puhutteli kapteeni heitä kasvot tuikeina, "olen
hyvin suuressa kiitollisuudenvelassa joillekuille teistä siitä
luonnekuvasta, jonka olette suvainneet maalata minusta herra
Simplelle. Nyt minun täytyy pyytää teitä vastaamaan muutamiin
kysymyksiin, jotka aion esittää teille hänen kuultensa. Olenko
koskaan ruoskittanut koko ylähangan vahtimiehistöä, koska laiva
purjehti ainoastaan yhdeksän solmuväliä tunnissa?" "Ette, sir, ette!"
vastasivat kaikki hyvin pahasti säikähtyneinä.
"Olenko milloinkaan annattanut kadeteille neljää tusinaa
raipaniskuja, koska hän ei ollut selvittänyt viikkotiliään, tai
viittä tusinaa jollekulle toiselle tulipunaisten kellonperien
käyttämisestä?"

"Ette, sir", vastasivat kaikki yhdessä.

"Onko yksikään kadetti koskaan kuollut arkulleen uupumuksesta?"

Taaskin vastattiin kielteisesti.

"Siispä, hyvät herrat, suvainnette hyväntahtoisesti ilmaista minulle,
kuka teistä katsoi sopivaksi lausua tällaisia valheita julkisessa
ravintolassa, ja myöskin sen, kuka teistä pakotti tämän nuorukaisen
panemaan henkensä vaaraan kaksintaistelussa."

Kaikki olivat vaiti.

"Vastaatteko minulle, hyvät herrat?"

"Kaksintaistelusta, sir", vastasi se kadetti, joka oli taistellut
kanssani, "kuulin mainittavan, että pistoolit oli panostettu
ainoastaan ruudilla. Se oli pila."
"No niin, myöntäkäämme, että kaksintaistelu oli ainoastaan pilaa (ja
toivon sekä uskon selostuksenne pitävän paikkansa); mutta sallikaa
minun kysyä, onko kapteeninne maine myöskin vain pilanesine. Pyydän
saada tietää, kuka teistä rohkeni levittää niin vahingollista
parjausta." (Sitten seurasi haudanhiljaisuus.) "No niin, hyvät
herrat, koska ette itse suostu tunnustamaan, täytyy minun vedota
virkavaltaani. Herra Simple, suvaitkaa osoittaa se henkilö tai ne
henkilöt, joilta saitte mainitut tiedot!"
Mutta minusta se ei olisi ollut oikein; ja koska kaikki
kadetit olivat kaksintaistelun jälkeen kohdelleet minua sangen
ystävällisesti, päätin olla ilmaisematta asiaa. Niinpä vastasin:
"Jos suvaitsette, sir, katson kertoneeni teille vain kahdenkeskisessä
luottamuksessa."
"Kahdenkeskisessä luottamuksessa, sir!" kivahti kapteeni. "Onko
koskaan kuultu kapteenin ja kadetin välisestä kahdenkeskisestä
luottamuksesta?"
"Ei, sir", vastasin, "ei kapteenin ja kadetin, mutta kyllä kahden
herrasmiehen välisestä".
Ensimmäinen luutnantti, joka seisoi kapteenin vieressä, vei käden
kasvoilleen salatakseen nauruaan.
"Hän lienee hupakko, sir", huomautti hän kapteenille hiljaa, "mutta
sen voin teille vakuuttaa, että hän on perin rehellinen".
Kapteeni puri huultansa, kääntyi sitten jälleen kadettien puoleen ja
lausui:
"Saatte kiittää herra Simpleä siitä, hyvät herrat, etten tiukkaa
tätä asiaa tämän pitemmälle. En usko teidän olleen tosissanne
parjatessanne minua; mutta muistakaa, että se, mitä sanotaan
pilanpäiten, toistetaan ihan liian usein vakavassa mielessä. Luotan
siihen, että herra Simplen menettely tehoaa ja että lakkaatte
tekemästä kujeita hänelle, joka pelasti teidät hyvin ankarasta
rangaistuksesta."
Poistuessaan kannelta kaikki kadetit pudistivat kättäni ja kehuivat
minua hyväksi kumppaniksi, koska en kannellut; mutta kapteenin
neuvon, ettei heidän pitäisi tehdä minulle kujeita, kuten hän lausui,
he unohtivat ja alkoivat heti uudelleen virittää minulle juoniaan
eivätkä niistä luopuneet, ennenkuin huomasivat, etten enää antanut
pettää itseäni.
En ollut ehtinyt olla kadettien asumuksessa kymmentä minuuttia,
ennenkuin he alkoivat sinkoilla minulle sutkauksiaan. Muuan sanoi,
että näytin karaistuneelta miekkoselta, ja kysyi, enkö sietänyt aika
paljon unta.
Vastasin varmasti sietäväni, jos se oli velvollisuuksieni vuoksi
välttämätöntä; sen kuultuaan he nauroivat, ja otaksuin vastanneeni
oikein osuvasti.
"Kas tässä on Tomkins", virkkoi kadetti. "Hän näyttää teille, miten
tehtävienne se osa on suoritettava. Hän on perinyt sen taidon
isältään, joka oli meriupseeri. Hän pystyy kuorsaamaan neljätoista
tuntia yhteen menoon edes kääntämättä kylkeään riippumatossaan ja
senjälkeen torkkumaan arkullaan koko päivän paitsi ateria-aikoja."
Mutta Tomkins puolustautui väittämällä, että jotkut olivat töissään
hyvin kerkeitä, kun taas toiset olivat hitaita; hän oli hidas, eikä
hän oikeastaan saanut enempää virkistystä pitkistä nukkuma-ajoistaan
kuin toiset lyhyistä, koska hän nukkui paljoa hitaammin kuin he.
Tämä älykäs väite kuitenkin hylättiin pätemättömänä yksimielisesti,
kun kävi ilmi, että hän söi vanukasta nopeammin kuin kukaan muu koko
ruokakunnasta.
Postinkantaja saapui laivaan, tuoden kirjeitä, ja pisti päänsä
kadettien majapaikkaan. Odotin kirjettä kotoa hyvin kiihkeästi,
mutta minua kohtasi pettymys. Jotkut saivat kirjeitä, toiset eivät
saaneet. Ne, jotka eivät saaneet, selittivät vanhempainsa hoitavan
kovin huonosti velvollisuuksiaan ja olevansa valmiit luopumaan heistä
yhdestä shillingistä; ja ne, jotka saivat kirjeitä, lukivat ne sekä
tarjosivat ne senjälkeen kaupaksi muille tavallisesti puolesta
hinnasta. En jaksanut käsittää, minkätähden he myivät ja minkätähden
toiset ostivat niitä; mutta niin tehtiin, ja muuan kirje, jossa
oli paljon hyviä neuvoja, myytiin kolmasti, minkä nojalla olin
taipuvainen parantamaan mielipidettäni kumppanieni siveellisestä
tasosta. Halvimpaan hintaan myytiin sisarien kirjeet. Minulle
tarjottiin sellaista kirjettä pennystä, mutta torjuin tarjouksen,
koska minulla oli yllin kyllin omia sisaria.
Heti, kun siitä mainitsin, tiedustettiin minulta, minkä nimisiä ja
ikäisiä sisareni olivat ja olivatko he sieviä Vastattuani heidän
kysymyksiinsä he alkoivat kiistellä, kuka heistä saisi sisareni.
Muuan tahtoi Lucyn, toinen otti Maryn; mutta ankara kina sukeutui
Ellenistä, koska olin maininnut, että hän oli sisaristani kaunein.
Vihdoin he yksimielisesti päättivät myydä hänet huutokaupalla,
ja vasaran pamahdettua hän joutui O'Brien-nimiselle perämiehen
apulaiselle, joka tarjosi hänestä seitsemäntoista shillingiä ja
pullon rommia. He pyysivät minua kirjoittamaan kotiin kertoakseni
sisarilleni heidän terveisensä ynnä sen, miten he olivat
jakaantuneet, mikä tuntui minusta sangen omituiselta. Mutta minua
olisi Ellenistä tarjotun hinnan pitänyt imarrella, koska olen
useita kertoja senjälkeen nähnyt, että oikein kaunis sisar on myyty
grogilasista.
Mainitsin, minkätähden odotin kirjettä niin innokkaasti, nimittäin
sentähden, että halusin ostaa itselleni tikarin ja kääntöreunaisen
hatun; sen kuultuaan toiset huomauttivat minulle, ettei minulla ollut
syytä tuhlata rahojani, koska virkasääntöjen mukaan varastonhoitaja
toimitti noita esineitä kaikille, jotka niitä pyysivät. Koska tiesin,
missä oli varastonhoitajan hytti, jonka olin nähnyt ollessani
alhaalla Trotterien luona, menin sinne heti.
"Herra varastonhoitaja", lausuin, "haluaisin heti saada
pystyreunaisen hatun ja tikarin".
"Se sopii, sir", vastasi hän ja kirjoitti määräyksen paperiliuskalle,
jonka hän ojensi minulle. "Tuossa on määräys, sir! Mutta
pystyreunaiset hatut säilytetään ison märssyn arkussa, ja tikaria
teidän tulee pyytää teurastajalta, jonka huostassa ne ovat."
Lähdin määräyksineni yläkannelle ja aioin ensin pyytää tikaria.
Niinpä tiedustin teurastajaa, jonka tapasin istumassa lampaiden
seassa lammaskarsinassa, paikaten housujaan. Vastaukseksi pyyntööni
hän ilmoitti, ettei hänellä ollut varastohuoneen avainta, joka oli
erään korpraalin hallussa. Kysyin korpraalin nimeä, ja hän vastasi:
"Merisotilas Cheeks." [Tämä kuuluisa henkilö on sotalaivojen herra
Olemattoman esikuva.]
Kävin laivan joka sopessa tiedustamassa merisotilas Cheeksiä,
mutta en löytänyt häntä. Jotkut sanoivat luulevansa hänen olevan
etumärssyssä vahtimassa tuulta, ettei se pääsisi kääntymään, toiset
taas arvelivat hänen olevan keittiössä estämässä kadetteja kastamasta
korppujaan kapteenin paistinpannussa. Vihdoin kysäisin naisilta,
jotka seisoivat tykkien välissä pääkannella, ja muuan heistä vastasi,
ettei minun kannattanut etsiä sitä miestä heidän paristaan, koska
heillä kaikilla oli puoliso ja Cheeks oli leskenmies. [Leskenmiehet
ovat olemattomia, laivan kirjoihin merkittyjä merimiehiä, joiden
palkka ja palkkio-osuudet luovutetaan Greenwichin sairaalalle.]
Koska en löytänyt tätä miestä, sopi minun mielestäni yhtä hyvin mennä
noutamaan pystyreunaista hattuani ja hankkia tikari myöhemmin. En
oikein mielelläni lähtenyt kapuamaan taklaukseen, koska pelkäsin
päätäni huimaavan, ja jos olisin pudonnut mereen, en olisi osannut
uida. Mutta eräs kadetti tarjoutui saattajakseni, rauhoittaen
pelkoani sutkauksilla, ja niinpä päätin uskaltaa. Kiipesin hyvin
likelle isoa märssyä, mutta ohuet nuorat luiskahtelivat kovin usein
otteestani, ja säärieni iho hiertyi pahasti.
Sitten jouduin paksuille, mastosta ulkoneville köysille, joita myöten
pitää kiivetä selkä mastoon päin. Kadetti ilmoitti, että niitä
nimitettiin kissasvihtingeiksi, koska niitä pitkin oli niin vaikea
kavuta, että kissakin estelisi, jos se komennettaisiin kapuamaan
niitä myöten. Minua peloitti niiden varaan uskaltautuminen, ja
silloin kumppanini ehdotti, että pujottautuisin maaravunreiästä,
joka, kuten hän väitti, oli tehty minunkaltaisiani ihmisiä varten.
Suostuin yrittämään sitä, koska se näytti helpommalta, ja saavuin
vihdoin perille pahasti hengästyneenä, mutta sangen iloisena siitä,
että olin isossa märssyssä.
Siellä oli ison märssyn korpraali ja kaksi muuta merimiestä. Kadetti
esitteli minut perin kohteliaasti:
"Herra Jenkins – herra Simple, kadetti; herra Simple – herra
Jenkins, ison märssyn korpraali. Herra Jenkins, herra Simple on
tullut tänne noutamaan kadetinhattua, mukanaan sitä koskeva määräys."
Märssyn korpraali vastasi kovasti pahoittelevansa sitä, ettei hänellä
ollut sellaista varastossa, mutta hän oli luovuttanut viimeisen
kapteenin apinalle. Se oli kovin ärsyttävää. Sitten korpraali
tiedusti, olinko kunnollisesti valmistautunut kiipeämään.
"En kovinkaan hyvin", myönsin, "sillä tullessani olin kahdesti tai
kolmasti luiskahtamaisillani irti taklauksesta".
Hän nauroi ja vastasi, että jolleivät tuliaiset heltiäisi, en
itsekään varsin pian heltiäisi taklauksesta. Olin ihan ymmällä ja
vetosin kadettiin:

"Mitä hän tarkoittaa?"

"Hän tarkoittaa sitä, että teidän pitää hellittää hyppysistänne
seitsemän shillingiä."
En tullut hullua hurskaammaksi ja töllistelin typertyneenä; mutta
Jenkins käski miesten noutaa puoli tusinaa plattinkeja ja tehdä
minusta vaakunakotkan, jollei hän saisi osuuttaan. En olisi päässyt
selville siitä, mitä se kaikki merkitsi, jollei kadetti, joka nauroi
vedet silmissä, olisi vihdoin ilmoittanut, että jokaisen, joka ensi
kerran saapui märssyyn, oli tapana antaa miehille juomarahaa ja että
jollen niin tekisi, he sitoisivat minut kiinni taklaukseen.
Kun minulla ei ollut rahaa taskussa, lupasin maksaa heille heti alas
ehdittyäni, mutta Jenkins ei luottanut minuun. Silloin kiukustuin
pahasti ja kysyin, "epäilikö hän kunniantuntoani". Hän vastasi: "En
lainkaan", mutta seitsemän shillinkiään hänen piti saada, ennenkuin
lähdin alas.
"No, mutta, sir", huomautin, "tiedättekö, kenelle puhutte? Minä olen
upseeri ja herrasmies."

"Oh, kyllä", vastasi hän, "sen tiedän varsin hyvin".

"No, otaksutteko sitten", lausuin hyvin äkäisesti, "että menettäisin
kunniani vaivaisten seitsemän shillingin tähden?"
Tämä huomautukseni ja se seikka, että kadetti lupautui takaajakseni,
saivat Jenkinsin tyytymään, ja hän salli minun lähteä laskeutumaan
taklausta myöten kannelle. Menin arkulleni ja maksoin seitsemän
shillingiä minua seuranneelle märssymiehelle ja lähdin sitten
pääkannelle perehtyäkseni mahdollisimman pian ammattiini.
Kyselin kaikenlaista tykeistä kadeteilta, ja he kerääntyivät
ympärilleni vastailemaan. Muuan kertoi, että niitä nimitettiin
fregatin hampaiksi, koska ne sulkivat ranskalaisen kidan.
Eräs toinen kadetti väitti olleensa niin usein taistelussa, että
häntä nimitettiin tulensyöjäksi. Kysyin, miten hän oli välttänyt
kuoleman. Hän selitti ottaneensa ohjeekseen aina sen jälkeen,
kun ensimmäinen tykinkuula oli lävistänyt laivan laidan, pistää
päänsä sen tekemään aukkoon, koska professori Innmanin suorittamien
laskelmien mukaan sellaisia mahdollisuuksia, että toinen kuula
osuisi samaan läpeen, oli vain yksi kolmeakymmentäkahtatuhatta
kuuttasataaseitsemääviidettä muuta mahdollisuutta vastaan. Sitäpä en
olisi mitenkään tullut ajatelleeksi.

KAHDEKSAS LUKU

Ruokakumppanini osoittavat minulle, kuinka typerää velkaantuminen on
– Kohteliasta viranhoitoa – Tutustun joihinkuihin sisäministeriön
herrasmiehiin – Sholto M'Foyn välikohtaus.
Nyt, kun olen ollut laivassa kuukauden päivät, alkaa elämäni tuntua
aika mukiinmenevältä. En huomaa enää pien ja tervan hajua ja osaan
nousta riippumattooni kellahtamatta sen toiselta puolelta lattialle.
Ruokakumppanini ovat hyvänsävyisiä, vaikka nauravatkin minulle hyvin
paljon, mutta minun täytyy myöntää, ettei heidän kunniantuntonsa ole
kovinkaan arka. He näyttävät ajattelevan, että toisen pettäminen
on mainiota pilaa ja että koska he pettäessään nauravat, se ei
olekaan pettämistä. Mutta minusta petos on aina petos, eikä henkilö
ole sen rehellisempi, vaikka hän kaupanpäällisiksi nauraakin
uhrilleen. Oltuani muutamia päiviä laivassa ostin joitakuita torttuja
muonaveneen naiselta, kuten häntä nimitetään; halusin maksaa ne,
mutta hänellä ei ollut vaihtorahaa, ja hän sanoi hyvin kohteliaasti
luottavansa minuun. Hän otti esille kapean kirjan, ilmoittaen
avaavansa minulle tilin, ja minä saisin maksaa hänelle, milloin
katsoisin sopivaksi. Tähän järjestelyyn ei minulla ollut mitään
huomauttamista, ja minä otin sieltä kaikenlaista, kunnes arvelin
laskuni paisuneen yhdeksitoista tai kahdeksitoista shillingiksi.
Koska olin luvannut isälleni, etten koskaan velkaantuisi, oli minusta
aika maksaa laskuni.
Kuinka suuri olikaan hämmästykseni, kun sitä kysyessäni sain tietää
sen kasvaneen kahdeksi punnaksi neljäksitoista shillingiksi kuudeksi
pennyksi! Väitin sen olevan mahdotonta ja pyysin naista sallimaan
minun katsoa tilin eriä, jolloin huomasin, että minua oli joka päivä
veloitettu vähintään kolmesta tai neljästä tusinasta torttuja, jotka
nuoret herrasmiehet olivat tilanneet "merkittäviksi herra Simplen
tiliin". Olin aika pahasti tyrmistynyt, en ainoastaan maksettavakseni
tulleen summan suuruuden, vaan myöskin ruokakumppanieni puutteellisen
rehellisyyden vuoksi; mutta kun valitin sitä majailupaikassamme,
nauroivat he kaikki minulle.

Vihdoin muuan heistä virkkoi:

"Peter, kerrohan totta! Eikö isäsi varoittanut sinua kavahtamaan
velkaantumista?"

"Kyllä; kyllä hän varoitti", myönsin.

"Tiedän sen varsin hyvin", jatkoi hän. "Kaikki isät tekevät
samoin poikiensa lähtiessä luotansa. Ja huomaa nyt, Peter, että
ruokakumppanisi ovat syödessään torttuja sinun laskuusi pitäneet
silmällä sinun parastasi. Sinä lakkasit noudattamasta isäsi
kehoituksia, ennenkuin olit ollut kuukauttakaan poissa kotoa; ja
antaakseen sinulle opetuksen, josta saattaa olla sinulle hyötyä
myöhemmin elämäsi aikana, he ovat katsoneet velvollisuudekseen
tilata torttuja. Uskon, ettei se opetus mene hukkaan. Mene maksamaan
naiselle laskusi äläkä enää milloinkaan tee uutta velkaa!"
"Sitä eri varmasti tee", vastasin. Mutta kun en voinut todistaa,
kuka tortut oli tilannut, eikä minusta olisi ollut kohtuullista,
jos nainen olisi menettänyt rahansa, kävin suorittamassa laskun ja
samalla päätin, etten enää ikinä ottaisi keneltäkään tavaraa velaksi.
Mutta se tyhjensi taskuni täydellisesti, minkä vuoksi kirjoitin
isälleni, selostaen hänelle koko tapauksen ja mainiten, missä tilassa
siis rahallisesti olin. Vastauksessaan isäni huomautti, että olkootpa
ruokakumppanieni vaikuttimet olleet mitkä tahansa, he olivat tehneet
minulle ystävällisen teon ja että koska olin menettänyt rahani oman
huolimattomuuteni tähden, en saanut odottaa hänen myöntävän minulle
lisää taskurahoja.
Mutta äitini, joka oli lisännyt kirjeeseen jälkikirjoituksen, oli
sujauttanut siihen viiden punnan setelin, ja varmasti luulen sen
tapahtuneen isäni suostumuksella, vaikka hän olikin olevinaan hyvin
vihainen siitä, että olin unohtanut hänen neuvonsa. Tämä hyvään
aikaan saapunut apu teki elämäni taaskin perin lohdulliseksi.
Kuinka suuri nautinto onkaan kaukana kotoa saada kirje omaisilta,
erittäinkin kun sen sisällä on rahaa!
Muutamia päiviä tätä ennen käski ensimmäinen luutnantti Falcon
minun panna vyöaseet kupeelleni mennäkseni tehtäviini. Vastasin,
ettei minulla ollut tikaria eikä pystyreunaista hattua, vaikka olin
niitä pyytänyt. Hän nauroi kertomukselleni ja lähetti minut maihin
purjehdusluutnantin muassa, joka osti ne; ja ensimmäinen luutnantti
lähetti laskun isälleni, joka maksoi sen ja kirjeessä kiitti häntä
vaivoista. Sinä aamuna ensimmäinen luutnantti virkkoi minulle: "Ja
nyt, herra Simple, uudistamme kadetinhattunne ja tikarinne. Teidän
pitää lähteä veneessä herra O'Brienin mukana ja pitää huolta siitä,
ettei kukaan merimiehistä pujahda siitä pois juodakseen itsensä
humalaan kapakassa."
Ensi kerran minut nyt lähetettiin johonkin tehtävään, ja olin hyvin
ylpeä siitä, että sain esiintyä komennuksella olevana upseerina.
Pukeuduin täyteen virka-asuuni ja olin valmiina käytävällä
neljännestuntia aikaisemmin kuin merimiehet komennettiin lähtemään.
Meidän oli määrä mennä telakalle noutamaan matkavaruksia.
Sinne saavuttuamme ihan ällistyin nähdessäni telakalla olevat
puutavararöykkiöt, varastohuonejonot ja suunnattomat ankkurit. Siellä
vallitsi sellainen hyörinä, kaikilla näytti olevan niin kiire,
että mieleni teki katsella kaikkea yhtä aikaa. Lähellä veneemme
kiinnityspaikkaa hinattiin isoa fregattia, kuten sanottiin, altaasta;
ja se näky veti puoleensa kaiken huomioni niin että tyyten unohdin
koko veneenmiehistön sekä saamani määräyksen pitää heitä silmällä.
Eniten minua hämmästytti se, että vaikka siinä puuhassa olevat miehet
näyttivät merimiehiltä, heidän kielenkäyttönsä oli tuiki toisenlaista
kuin se, johon olin viime aikoina tottunut fregatissamme. Kukaan ei
sadatellut eikä kiroillut, vaan kaikki esiintyivät kohteliaasti.
"Suvaitkaa nykäistä ylähangan keulaköyttä, herra Jones." –
"Hellittäkää alahangan köyttä, herra Jenkins, tehkää hyvin." –
"Kallistakaa alusta, hyvät herrat, kallistakaa." – "Pyytäkää herra
Tompkinsia ystävällisesti irroittamaan perähangan kiinnitysköysi."
– "Kallistakaa alusta, hyvät herrat, kallistakaa sitä, tehkää
hyvin." – "Venemiehet, soutakaa herra Simmonsin luokse ja pyytäkää
häntä hyväntahtoisesti estämään laivaa huojumasta. Mikä on hätänä,
herra Johnson?" – "Niin, kun eräs kadetti viskasi tulikuuman
nastan peräluukusta ja se osui upseerimme silmään." – "Kertokaa
asia komentavalle upseerille, herra Wiggins; ja suvaitkaa tarkastaa
onnivarppi. Käskekää herra Simkinsiä hyväntahtoisesti käärimään köysi
laiturille. Kallistakaa sitä, kallistakaa, hyvät herrat, tehkää
hyvin."
Tiedustin eräältä katselijalta, mitä väkeä nämä olivat, ja hän
ilmoitti heidän olevan telakka-apulaisia. Totisesti minusta tuntui
ihan yhtä helpolta sanoa "Suvaitkaa" kuin "Lempo vieköön", ja
edellinen kuulosti paljoa miellyttävämmältä.
Katsellessani, kuinka fregattia hinattiin pois altaasta, pujahti
veneestä kaksi miestä omille teilleen, eikä heitä palatessani
näkynyt. Säikähdin kovasti, sillä tiesin lyöneeni laimin
velvollisuuteni ja tehneeni sen ensimmäisessä tilaisuudessa, jolloin
minulle oli uskottu vastuunalainen tehtävä. En tiennyt, mitä tehdä.
Juoksentelin sinne tänne telakan kaikissa osissa, niin että
hengästyin pahasti, ja tiedustelin kaikilta kohtaamiltani ihmisiltä,
olivatko he nähneet kahta merimiestäni. Useat heistä sanoivat
nähneensä koko joukon miehiä, mutta pahoittelivat sitä, etteivät
oikein tunteneet, kuuluivatko ne minun joukkooni; jotkut nauroivat ja
nimittelivät minua alokkaaksi.
Vihdoin kohtasin kadetin, joka kertoi nähneensä kaksi minun
kuvaukseni mukaista miestä Lontooseen lähtevän matkavaunun katolla ja
huomautti, että minun täytyi liikkua vikkelästi, jos mielin tavoittaa
heidät; mutta hän ei jäänyt vastaamaan sen enempiin kysymyksiin.
Kävelin edelleenkin ympäri telakkaa, kunnes kohtasin pari- tai
kolmekymmentä harmaisiin nuttuihin ja housuihin puettua miestä,
joilta aloin tiedustella karkulaisia; he kertoivat nähneensä kaksi
merimiestä hiiviskelemässä puutavarakasojen takana. He tunkeutuivat
ympärilleni ja näyttivät hyvin innokkaasti haluavan auttaa minua,
mutta heidät kutsuttiin kantamaan ankkuriketjua rantaan. Panin
merkille, että kaikilla heillä oli numero nutussa ja joko yksi
tai kaksi kirkasta rautarengasta jalassa. Vaikka minulla olikin
niin kiire, en malttanut olla kysymättä, minkätähden he käyttivät
renkaita. Muuan heistä vastasi, että ne olivat hyvän käytöksen
palkkioksi heille annettuja ansiomerkkejä.
Kävelin edelleen hyvin lohduttomana, kun käännyttyäni eräästä
nurkasta suureksi riemukseni kohtasin molemmat mieheni, jotka
koskettivat hattuaan ja väittivät olleensa etsimässä minua. En
uskonut heidän puhuvan totta, mutta olin niin iloissani saatuani
heidät takaisin, etten heitä torunut, vaan menin heidän kanssansa
veneelle, joka oli jonkun aikaa odottanut meitä.
O'Brien, perämiehen apulainen, nimitti minua nuoreksi nallikaksi;
sitä sanaa en ollut kuullut kuin kerran aikaisemmin, jolloin
humalainen merimies oli sitä käyttänyt. Laivaan saavuttuamme
ensimmäinen luutnantti kysyi O'Brieniltä, minkätähden hän oli
viipynyt niin kauan. Hän vastasi kahden miehen poistuneen veneestä,
mutta minun löytäneen heidät. Ensimmäinen luutnantti näytti olevan
tyytyväinen minuun ja huomautti, kuten hän oli tehnyt jo ennenkin,
etten ollut typerä, ja minä menin kannen alle ylen riemuissani
hyvästä onnestani sekä perin kiitollisena O'Brienille siitä, ettei
hän ollut kertonut koko totuutta.
Irroitettuani tikarin vyöltäni ja otettuani hatun päästäni hapuilin
nenäliinaani, mutta en löytänyt sitä taskustani, koska sen kaiken
todennäköisyyden mukaan olivat varastaneet harmaanuttuiset miehet,
jotka, kuten keskustellessani ruokakumppanieni kanssa sain tietää,
olivat tasku- ynnä muista varkauksista pakkotyöhön tuomittuja
rikollisia.
Päivän tai parin kuluttua saimme uuden ruokakumppanin, M'Foy-nimisen.
Olin peräkannella, kun hän tuli laivaan ja toi kirjeen kapteenille,
tiedustaen ensiksi, oliko hänen nimensä "kapteeni Sauvage". Hän oli
kukoistava nuori mies, lähes kuuden jalan mittainen; hänellä oli
hiekanvärinen tukka, mutta hän oli hyvin hauskannäköinen.
Koska hänen uransa laivassamme koitui kovin lyhyeksi, kerron heti
kaikki, vaikka en saanutkaan itse tietää kaikkea, ennenkuin jonkun
verran myöhemmin.
Kapteeni oli suostunut ottamaan hänet laivaan tehdäkseen mieliksi
eräälle upseerikumppanilleen, joka oli eronnut palveluksesta ja
asusti Skotlannin ylämaassa. Ensimmäisen tiedon M'Foyn saapumisesta
kapteeni sai kirjeestä, jonka tämän nuoren miehen eno oli hänelle
lähettänyt. Se huvitti häntä niin, että hän antoi sen ensimmäisen
luutnantin luettavaksi. Se kuului:
    'Glasgow, huhtikuun 25 p:nä 1...

    SIR:

    Koska meidän molempien suuresti arvossapidetty ystävä kapteeni
    M'Alpine on t.k:n 14:ntenä päivätyssä kirjeessään kertonut
    minulle Teidän ystävällistä, sisarenpoikaani Sholto M'Foyta
    koskevista aikeistanne (minkä johdosta suvainnette ottaa vastaan
    parhaat kiitokseni), kirjoitan ilmoittaakseni Teille, että hän on
    nyt matkalla laivaanne Diomedeen ja saapuu perille, jos Jumala
    suo, kuusikolmatta tuntia senjälkeen, kun olette saanut tämän
    kirjeen.

    Koska olen sellaisilta henkilöiltä, jotka ovat jonkun verran
    perehtyneet kuninkaan palvelukseen, saanut tietää hänen
    upseerinvaruksiensa käyvän kalliinpuoleisiksi, olen katsonut
    oikeaksi huojentaa mieltänne tästä puolesta johtuvaan
    vastuunalaisuuteen nähden ja senvuoksi oheelliseksi liittänyt
    toisen puolikkaan Englannin pankin kymmenen punnan suuruisesta
    maksuosoituksesta, joka on varustettu numerolla 3742 ja jonka
    toinen puoli asianmukaisesti on luvattu lähettää minulle
    ylihuomenna. Pyydän Teitä suorittamaan tarpeelliset ostokset ja
    käyttämään jäännöksen, jos sellaista jää, hänen ruokatiliinsä tai
    muihin mahdollisiin kuluihin, joita pidätte perusteellisina ja
    oikeutettuina.

    Samalla minun sopii ilmoittaa Teille, että Sholtolla oli kymmenen
    shillingiä taskussaan hänen lähtiessään Glasgowista; epäilemättä
    tiedustanette, onko nämä rahat kulutettu tyydyttävällä tavalla,
    koska se on suuri rahaerä jätettäväksi ainoastaan neljäntoista
    vuoden ja viiden kuukauden ikäisen nuorukaisen harkinnan mukaan
    kulutettavaksi. Mainitsen Sholton iän, koska hän on niin kookas,
    että hänen ulkonäkönsä saattaisi harhauttaa Teidät luottamaan
    siihen, että hän on järkevä näin vakavaluontoisissa asioissa. Jos
    hän joskus tarvitsisi tukea palkkansa lisäksi, joka, kuten olen
    kuullut, on erittäin sievoinen kaikille kuninkaan upseereille,
    pyydän Teitä ottamaan huomioonne, että kaikki Teidän kymmenen
    päivän kuluessa maksettavakseni asettamanne vekselit viiteen
    puntaan saakka lunastetaan aikanaan Monteith, M'Killopin ja
    Kumppanien liikkeessä Glasgowissa. Lausuen Teille, Sir, mitä
    parhaat kiitokset hyväntahtoisuudestanne ja huomaavaisuudestanne
    olen...

                                      kunnioittavimmin Teidän
                                         WALTER MONTEITH.'
M'Foyn tuoman kirjeen piti todistaa, kuka hän oli. Kapteenin lukiessa
sitä M'Foy tähyili ympärilleen villin hirven tavoin. Kapteeni toivotti
hänet tervetulleeksi laivaan, lausui hänelle kysymyksen tai pari,
esitteli hänet ensimmäiselle luutnantille ja lähti sitten maihin.
Ensimmäinen luutnantti oli pyytänyt minua syömään päivällistä
upseerien ruokalassa; otaksuin hänen olevan tyytyväisen minuun, koska
olin löytänyt merimiehet, ja kapteenin lähdettyä laivasta hän kutsui
myöskin M'Foyn, jolloin sukeutui seuraava keskustelu:
"No niin, herra M'Foy, saitte matkustaa pitkälti; se oli kai
ensimmäinen matkanne."
"Niin se tosiaankin oli, sir", myönsi M'Foy. "Ja ilkeästi
minua kiusattiin. Jos olisin välittänyt kaikesta, mitä minulle
kuiskuteltiin, olisi minun täytynyt olla pelkkää rahaa – kuusi
pennyä tuonne, kuusi pennyä tänne, kuusi pennyä kaikkialle.
Sellaissesta kiristämissestä en ole uneksinutkaan."

"Miten tulitte Glasgowista?"

"Rataslaivalla eli höyrylaivalla, kuten sitä nimitettiin Lunnoniin,
jossa minua verotettiin kuusi pennyä siitä, että matkatavarani
tuotiin maihin – pikku rasia, ei tuota pystyreunaista hattua isompi.
Olisin mielelläni kantanut sen itsekin, mutta minun ei sallittu sitä
tehdä."

"No niin, mihin menitte Lontooseen saavuttuanne?"

"Menin Chichester-nimiseen vuokrakasarmiin, Stormin ja Mainwaringin
varastorakennukseen, ja tien näyttämisestä minulta taaskin vaadittiin
kuusi pennyä. Siellä odotin konttorissa puoli tuntia, minkä jälkeen
minut vietiin Bull and Mouth-nimiseen paikkaan; minut pantiin
vaunuihin, ja koko kyytini maksettiin; siitä huolimatta minulta
kiljuttiin rahaa pitkin matkaa. Ensin oli vahti, sitten kuski,
senjälkeen toinen vahti ja taaskin kyytimies; mutta minä en ottanut
heitä kuullakseni, ja niinpä he nurkuivat ja sättivät minua."

"Entä milloin tulitte perille?"

"Tulin tänne eilen illalla; ja sain Kahden sinisen patsaan
majatalossa vain yösijan sekä aamiaisen, joista minulta kiskottiin
kolme shillingiä ja kuusi pennyä, niin totta kuin tässä istun. Ja
sitten palvelijatar-hutilus ja tarjoilijavintiö tiukkasivat minua
muistamaan heitä, vaatien hekin pennosia; mutta heille samoin kuin
vahdille ja kuskille sanoin, ettei minulla ollut rahaa heitä varten."
"Kuinka paljon teillä on jäljellä kymmenestä shillingistänne?"
tiedusti ensimmäinen luutnantti hymyillen.
"Kas vain, herra luutnantti, miten olette saanut siitä vihiä? Ahaa!
Siitä on kirjoittanut enoni Monteith Glasgowista. No, niin totta kuin
tässä istun, on minulla siitä jäljellä ainoastaan kolme shillingiä ja
yksi penny. Mutta täällä haisee aika ilkeältä; siispä lähden taaskin
kannelle raittiiseen ilmaan."
M'Foyn poistuttua upseerien ruokalasta nauroivat kaikki hyvin
makeasti. Oltuaan vähän aikaa kannella hän meni kadettien
majailupaikkaan, mutta esiintyi perin epämiellyttävästi, riidellen
ja toraillen kaikkien kanssa. Sitä ei kuitenkaan kestänyt kovin
kauan, sillä hän ei suvainnut noudattaa mitään saamiaan määräyksiä.
Kolmantena päivänä hän poistui laivasta pyytämättä lupaa
ensimmäiseltä luutnantilta; hänen palattuaan laivaan seuraavana
päivänä pani ensimmäinen luutnantti hänet arestiin kajutan ovella
seisovan vahdin valvottavaksi.
Ollessani iltapäivällä pääkannella huomasin hänen teroittavan
pitkäteräistä linkkuveistä hiomalla sitä tykin takapyörään. Menin
hänen luokseen ja kysyin, mitä varten hän niin teki, ja silmiensä
tulisesti säihkyessä hän vastasi aikovansa kostaa M'Foyn verta
kohdanneen loukkauksen. Hänen ilmeestään näin, että hän oli
vakavissaan.

"Mitä oikein mielitte?" tiedustin.

"Aion", virkkoi hän, nivelien terää ja tunnustellen aseensa kärkeä,
"iskeä tämän sen miehen sydämeen, jonka olkapäillä on kultahelyt ja
joka rohkeni panna minut tänne".
Olin hyvin levoton ja arvelin velvollisuudekseni kertoa hänen
murhanhimoisista aikeistaan, sillä muutoin saattaisi tapailtua
pahempaa. Niinpä nousin yläkannelle ja kerroin ensimmäiselle
luutnantille, mitä M'Foy aikoi tehdä ja kuinka suuressa vaarassa
hänen henkensä oli. Falcon nauroi ja laskeutui kohta senjälkeen
pääkannelle. M'Foyn silmät kiiluivat, ja hän siirtyi vähän matkan
päässä seisovaa ensimmäistä luutnanttia kohti; mutta vahti, jota olin
varoittanut, seisautti hänet pistimellään. Ensimmäinen luutnantti
pyörähti ympäri, havaitsi, mitä oli tekeillä, ja käski vahdin katsoa,
oliko M'Foylla veitsi kädessään; ja hänellä olikin kädessään avattu
veitsi; ja hän piti sitä selkänsä takana. Ase riistettiin häneltä, ja
ensimmäinen luutnantti, joka oivalsi, että hänellä oli paha mielessä,
kertoi, miten hän oli käyttäytynyt, kapteenille tämän saavuttua
laivaan.
Kapteeni kutsutti luoksensa M'Foyn, joka oli perin uppiniskainen, ei
väittänyt vastaan, kun häntä syytettiin aikomuksestaan, eikä edes
luvannut olla toiste sitä yrittämättä. Niinpä hänet lähetettiinkin
heti maihin ja palautettiin ylämaalaisten omaistensa luokse. Sen
koommin emme häntä nähneet; mutta kuulin hänen päässeen upseeriksi
armeijaan ja kolme kuukautta rykmenttiinsä liittymisen jälkeen
kaatuneen kaksintaistelussa kiukustuttuaan jostakin luulotellusta,
M'Foyn verta kohdanneesta loukkauksesta.

YHDEKSÄS LUKU

Lähdemme Portsdownin markkinoille – Miten käy, kun kuningattaren
illallisrauhaa häiritään – Pelikani osoittaa luonnollista
rakkauttaan minun kustannuksellani – Itsestään syttynyt ilotulitus
Ranelagh-puutarhassa – Leivokset ja hurskaus – Juhlaan on kutsuttu
paljon väkeä, mutta ei rampoja, halvaantuneita eikä sokeita.
Muutamia päiviä senjälkeen, kun M'Foy poistui laivastamme,
lupasi ensimmäinen luutnantti päästää meidät kaikki Portsdownin
markkinoille, mutta salli ainoastaan vanhempaan luokkaan kuuluvain
jäädä yöksi maihin. Odotimme retkestämme niin paljon hauskuutta, että
jotkut meistä olivat jalkeilla kyllin varhain lähteäkseen maalle
tuoretta lihaa noutamaan lähetetyssä veneessä.
Se oli sangen typerä teko. Ei ollut vaunuja viemään meitä
markkinoille, eikä vielä ollut markkinoitakaan niin aikaisin aamulla;
myymälät olivat kaikki kiinni, ja Sinisten patsaiden majatalo,
johon aina kokoonnuimme, oli vielä tuskin avattu. Vartosimme
kahvilahuoneessa, kunnes meidät karkoitti sieltä lattiaa lakaiseva
tyttö, ja meidän oli pakko kävellä läheisyydessä, kunnes hän oli
saanut lattian lakaistuksi ja tulen viritetyksi takkaan, jolloin
tilasimme itsellemme aamiaista; mutta kuinka paljoa hauskempi meidän
olisikaan ollut syödä aamiaisemme mukavasti laivassa ja tulla vasta
sitten maihin, erittäinkin kun meillä ei ollut liikoja rahoja.
Myöhästymisen jälkeen on liian aikaisin ehättäminen maailman huonoin
tapa.
Nautimme kuitenkin aamiaisemme ja maksoimme laskun; sitten lähdimme
joukolla liikkeelle ja jouduimme George-kadulle, jossa oli
kaikenkaltaisia ajoneuvoja valmiina viemään meidät markkinoille.
Nousimme erääseen vehkeeseen, jota nimitettiin dillyksi. Kysyin sen
kuskilta, minkätähden sillä oli sellainen nimitys, ja hän selitti sen
johtuvan siitä, että hän vaati kyytimaksua ainoastaan shillingin.
O'Brien, joka oli liittynyt seuraamme syötyään aamiaista laivassa,
sanoi tämän vastauksen muistuttavan sitä vastausta, jonka hän oli
saanut Lontoon vuokravaunuaseman palvelijalta.
"Kuulkaahan", oli hän tiedustanut, "minkätähden teitä nimitetään
Watermaniksi?"
"Watermaniksiko?" oli mies vastannut. "No niin, sir, sentähden, että
avaamme vuokravaunujen ovia."
Pitkäaikaisen piiskanviuhunan, kiukkuisen sadattelun ja äänekkään
naurunhohotuksen jälkeen saapui vanha hevonen, jonka selkä niin
monien henkilöiden vaivaloisesta kiskomisesta köyristyi kaareksi
ylöspäin, Portsdown-kunnaan juurelle, jossa laskeuduimme vaunuista ja
kävelimme rinnettä ylöspäin markkinapaikalle.
Siellä odotti meitä tosiaankin sangen kaunis näky. Kirkas, sininen
taivas, kaikilla tahoilla lepattavat, värilliset liput, vihreä ruoho,
valkeat teltat ja kojut, helakasti paistava aurinko, kullanvärisinä
kimaltelevat piparkakut, monenlaiset lelut ja vaihteleva häly,
onnellisen näköiset pikku pojat ja kohteliaat myyjät, kojujen
musiikki ja niiden ulkopuolella liikkuvien ihmisten hyörinä ja
kiihkeys saivat sydämeni sykähtelemään voimakkaasti.
Tuolla oli Richardson muassaan temppuilija ja ilveilijä sekä kovin
kauniita naisia, joiden puvut olivat yltyleensä kultahelyjen
peitossa ja jotka tanssivat jenkkoja ja valsseja niin hilpeän
näköisinä. Tuolla Flint ja Gyngell ynnä miekkosia, jotka heittelivät
kuperkeikkoja ja tekivät kaikenlaisia temppuja – söivät tulta
ja vetivät kyynäräkaupalla nauhaa suustansa. Sitten siellä oli
kuninkaallinen sirkus, kaikki hevoset rivissä, miehiä ja naisia
makaamassa selällään, liehuttaen lippuja, torvensoittajien
puhaltaessa torvillaan. Ja maailman kookkain jättiläinen ynnä
Paap, maailman pienin kääpiö, ja naispuolinen kääpiö, joka oli
vieläkin pienempi, sekä neiti Biffin, joka teki kaikenlaisia
temppuja ilman käsiä ja jalkoja. Siellä oli myöskin opetettu sika
ja herefordshirelainen härkä ja satoja muita nähtäviä, joita en
muistakaan.
Käveltyämme tuntikauden ja katseltuamme kaikkea ulkopuolelta päätimme
mennä katsomaan myöskin sisältä. Ensin menimme Richardsonin kojuun,
jossa näimme verisen murhenäytelmän, aaveen ja jyrinän tehostaman,
ja senjälkeen pantomimin, jossa näyttelijät tekivät paljon kujeita
ja kellahtelivat kumoon toistensa niskaan. Sitten kävimme katsomassa
paria muuta kojua, joita en enää muista, mutta siitä olen varma, että
ulkopuoli yleensä oli parempi kuin sisäpuoli.
Senjälkeen meidän oli kova nälkä, ja päätimme mennä erääseen
kojuun syömään. Pöydät oli järjestetty seinustoille, ja keskellä
oli lautainen tanssilava. Naiset odottivat valmiiksi pukeutuneina
tanssittajia, ja soitto oli niin vilkas, että minun teki kovasti
mieleni tanssia, mutta olimme sopineet siitä, että menisimme
katsomaan Politon eläinnäyttelyn villejä eläimiä, ja koska kello oli
melkein kahdeksan, maksoimme laskumme ja lähdimme.
Näky oli hyvin mielenkiintoinen, ja sitä kannatti katsella paremmin
kuin mitään muuta koko markkinoilla, enpä ollut aikaisemmin
aavistanutkaan, että maailmassa on niin paljon outoja eläimiä. Ne oli
kaikki teljetty rautaisiin häkkeihin, ja kojun keskellä riippui iso
kruunu, jossa oli kaksikymmentä kynttilää ja joka valaisi otuksia,
samalla kun niiden hoitaja käveli sohimassa niitä liikkeelle pitkällä
tangolla; sen ohessa hän kertoi meille niistä tarinoita, jotka olivat
oikein huvittavia.
Muistan niistä muutamia. Siellä oli tapiri, iso, pitkäkuonoinen
sikoeläin, joka hoitajan vakuutuksen mukaan oli sammakkoeläinten
kaltainen eikä voinut elää maalla, mutta kuoli vedessä; se näytti
kuitenkin viihtyvän aika hyvin häkissä. Sitten oli kenguru, jonka
pennut pilkistelivät näkyviin sen vatsasta – perin hämmästyttävä
otus. Hoitaja väitti sen synnyttävän kaksi poikasta kerrallaan ja
sitten ottavan ne jälleen vatsaansa turvaan, kunnes ne kehittyisivät
ymmärtäväisiksi. Sitten oli erämaiden pelikani (sitä en unohda),
jonka leuan alta mies veti ison pussin päähänsä yömyssyn tapaan; tämä
lintu ruokkii poikasiaan omalla verellään – kun kaloja on niukalti.
Ja sitten siellä oli naurava hyena, joka parkuu metsissä hätään
joutuneen ihmisen tavalla ja ahmii kitaansa ne, jotka rientävät sitä
auttamaan – murheellinen esimerkki ihmisluonteen turmeluksesta,
kuten hoitaja huomautti. Oli kaunis otus, Bengalin kuningastiikeri,
ainoastaan kolmen vuoden ikäinen; se kasvoi kymmenen tuumaa vuodessa
eikä koskaan saavuttanut täyttä mittaansa. Meidän näkemämme yksilön
pituus oli, kuten hoitaja mainitsi, kuusitoista jalkaa kuonosta
hännänpäähän ja seitsemäntoista jalkaa hännänpäästä kuonoon
mitattuna; mutta siinä täytyi olla erehdys. Siellä oli nuori norsu ja
kolme leijonaa sekä useita muita eläimiä, joiden nimiä en nyt muista,
minkä vuoksi ryhdyn kuvailemaan silloin sattunutta traagillista
kohtausta.
Hoitaja oli sohinut kaikki eläimet jalkeille ja alkanut ruokkia
niitä. Iso leijona murisi ja ärisi kalutessaan härän sääriluuta,
jota se muserteli kuin pähkinöitä. Jonkun hairahduksen vuoksi putosi
kynttiläkruunua kannattavan tangon toinen pää maahan, kolhaisten sen
häkin ovea, jossa naarasleijona nautti illallistaan, niin että se
avautui.
Kaikki kävi yhdessä sekunnissa; kynttiläkruunu putosi, häkki avautui
ja leijona hypähti siitä ulos. Muistan vieläkin nähneeni leijonan
ruhon ilmassa, ja sitten oli kaikkialla pilkkoisen pimeätä. Kuinka
jyrkkä muutos! Lyhyt tuokio sitten olimme kaikki tähyilleet iloisina
ja uteliaina ja sitten jäimme pimeään, kauhun ja pelon valtaan.
Kuului kiljunaa ja parkaisuja; ihmiset huusivat, tappelivat, sysivät
toisiaan ja pyörtyivät, eikä kukaan tiennyt minne mennä eikä löytänyt
pääsytietä. Sullouduttiin ensin toiselle, sitten toiselle puolelle
sen mukaan kuin pelko ajoi.
Hyvin pian minut tungettiin selkä erään häkin tankoja vasten, ja kun
tunsin jonkun pedon käyvän takaapäin kimppuuni, ponnistin vimmatusti,
ja minun onnistui kavuta sen yläpuolella olevalle häkille; en
kuitenkaan selviytynyt menettämättä housujeni takapuolta, jota
naurava hyena ei suostunut hellittämään.
Ylöspäin kavutessani tuskin olin selvillä siitä, missä olin, mutta
tiesin lintujen olevan enimmäkseen sijoitettuina yläriveihin. Mutta
jotta ei myös housujeni etupuolta revittäisi, käännyin heti ylhäälle
päästyäni ympäri, painaen selkäni häkin tankoja vasten; mutta
en ollut ehtinyt olla siellä minuuttiakaan, ennenkuin kimppuuni
kävi jokin, mikä kaivautui ruumiiseeni kuin kivikuokka, ja kun
hyena oli repinyt vaatteeni, olin ihan suojaton sitä vastaan. Jos
olisin pyörähtänyt ympäri, olisi minun käynyt vieläkin pahemmin;
ja niinpä saatuani toistakymmentä pistoa minun onnistui vähitellen
muuttaa asentoani, kunnes olin erään toisen häkin kohdalla, mutta
ei kuitenkaan ennenkuin pelikani, sillä se oli nyt ahdistajani, oli
imenyt minusta verta kylliksi ruokkiakseen sillä poikasiaan viikon
ajan.
Aprikoidessani, millaisiin vaaroihin nyt joutuisin, havaitsin
riemukseni osuneeni avoimelle ovelle, josta naarasleijona oli
karannut. Kömmin sisään ja vedin oven kiinni jälkeeni, pitäen itseäni
hyvin onnellisena; ja siellä istuin ihan hiljaa sopessa hirveän
hälinän loppuun saakka.
Oltuani siellä ainoastaan muutamia minuutteja tulivat
sisälle ulkopuolella esiintyvät soittajat, joita nimitettiin
"henkivartijoiksi", muassaan tulisoihtuja ja panostettuja musketteja.
Silloin paljastunut näky oli todella tyrmistävä; lattialla virui
kaksi- tahi kolmekymmentä miestä, naista ja lasta ja aluksi luulin
leijonan surmanneen heidät kaikki, mutta he olivatkin ainoastaan
pyörtyneitä, tai väkijoukko oli polkenut heidät alleen. Ei kukaan
ollut saanut vaarallista vammaa.
Leijonaa taas ei löytynyt mistään; ja niin pian kuin varmistuttiin
siitä, että se oli karannut, valtasi ulkopuolella olijat samanlainen
kauhu ja hoppu kuin eläinnäyttelyn sisällä oli äsken vallinnut.
Myöhemmin kävi selville, että eläin oli säikähtänyt yhtä pahasti kuin
mekin ja piiloutunut vankkureiden alle.
Kului joku aika, ennenkuin se löydettiin. Vihdoin O'Brien, joka
oli sangen rohkea mies, meni sinne "henkivartijoiden" etunenässä
ja näki sen silmien kiiluvan. Lainattuaan pari verkkoa rattailta,
joilla oli tuotu vasikoita markkinoille, he viskasivat ne pedon
päälle. Kiedottuaan sen varmasti niihin he kiskoivat sen hännästä
näyttelykojuun.
Koko tämän ajan olin pysytellyt perin hiljaa häkissä, mutta
huomattuani sen laillisen omistajan palanneen ottamaan sen haltuunsa
arvelin ajan tulleen poistua; niinpä huusin kumppaneilleni, jotka
O'Brienin mukana auttoivat henkivartijoita. He eivät olleet minua
havainneet ja nauroivat aika makeasti nähtyään, missä olin. Eräs
kadetti sysäsi oven salpaan, joten en päässyt ulos, ja sohi minua
sitten pitkällä kangella. Vihdoin minun onnistui vetää salpa jälleen
auki, ja hyppäsin pois häkistä, minkä jälkeen he nauroivat entistä
kovemmin, kun housujeni takapuoli oli repaleina. Minusta se ei oikein
ollut naurunasia, vaikka minun olisikin pitänyt onnitella itseäni
siitä, että olin suoriutunut jutusta kovin vähällä; ja niin arvelivat
kumppaninikin, kun kerroin heille seikkailuni. Pahin koko asiassa oli
pelikaani.
O'Brien lainasi minulle tumman, silkkisen nenäliinan, jonka sidoin
vyötäisilleni riippumaan takapuolelleni, jotta onnettomuuteni ei
herättäisi huomiota. Ja sitten poistuimme eläinnäyttelystä; mutta
ruumiini oli niin kankea, että tuskin kykenin kävelemään.
Sitten menimme niinsanottuun Ranelagh-puutarhaan katsomaan
ilotulitusta, jonka piti alkaa kello kymmenen. Maksoimme pääsymaksun
täsmälleen kello kymmenen ja vartosimme sangen kärsivällisesti
neljännestunnin, mutta ei näkynyt merkkiäkään siitä, että ilotulitus
sytytettäisiin. Asia oli niin, että puutarhanomistaja odotti lisää
katselijoita, vaikka alue oli jo hyvin täynnä väkeä.
Ensimmäinen luutnantti oli määrännyt, että vene saisi varrota meitä
kello kahteentoista, minkä jälkeen sen tulisi palata laivaan; ja
koska olimme seitsemän englanninpenikulman päässä Portsmouthista, ei
meillä ollut paljoa liikaa aikaa. Odotettuamme vielä neljännestunnin
päättelimme, että koska ilotulituksen piti ohjelman vakuutuksen
mukaan alkaa täsmälleen kello kymmenen, meillä oli täysi oikeus
sytyttää se omin käsin.
O'Brien poistui ja toi palatessaan tusinan pennyn maksavia
rottinkikeppejä, jotka hän halkaisi päästä. Tulituslaitteet olivat
valmiina patsaissaan ja kehyksissään, ja sovittiin niin, että
sytyttäisimme ne kaikki samalla kertaa ja senjälkeen sekaantuisimme
tungokseen. Vanhemmat kadetit virittivät sikaareja, kiinnittivät ne
rottinkikeppien halkaistuihin päihin ja puhalsivat niihin, kunnes
ne olivat syttyneet hyvin. He luovuttivat ne meille yhden kullekin,
ja merkin saatuamme sytytimme niillä sytytyspaperit; heti tulen
tartuttua viskasimme kepit maahan ja juoksimme väkijoukkoon.
Noin puolessa minuutissa alkoivat kaikki palaa hyvin kauniina
sekasortona; näkyi hopeisia tähtiä ja kultaisia tähtiä, sinisiä
valoja, pyöriviä rattaita, miinoja ja pommeja, kreikkalaista tulta ja
roomalaisia kynttilöitä, raketteja ja valokirjaimista sommiteltuja
lauselmia, ja kaikki ne paloivat, rätisivät, hypähtelivät ja
sähisivät samalla kertaa. Olimme kaikki yksimielisiä siitä, että
olimme suuresti parantaneet alkuperäistä tulitussuunnitelmaa.
Puutarhanomistaja riensi ulos kojusta, jossa hän oli huolettomasti
ryyppinyt olutta katselijain varrotessa, ja vannoi kostoa tämän
tempun suorittajille; lupasipa hän seuraavana päivänä viidenkymmenen
punnan suuruisen palkinnon syyllisten ilmiantajalle. Mutta
luultavasti häntä kohdeltiin ihan asianmukaisesti. Siinä asemassaan
hän oli yleisön palvelija, mutta hän oli käyttäytynyt ikäänkuin olisi
ollut yleisön käskijä.
Me kaikki pujahdimme perin ovelasti tiehemme, nousimme vaunuihin,
saavuimme Portsmouthiin ja ehdimme veneelle hyvissä ajoin.
Seuraavana päivänä oli ruumiini niin kankea, ja minua vaivasivat
sellaiset kivut, että minun oli pakko mennä lääkärin puheille, joka
merkitsi minut sairasluetteloon; siinä tilassa olin viikon, ennenkuin
jaksoin jälleen ryhtyä tehtäviini.
Tämä tapahtui lauantaina, ja kun sunnuntai oli kaunis päivä, menimme
kaikki kaupungille kirkkoon ensimmäisen luutnantin Falconin johdolla.
Kävimme kirkossa hyvin mielellämme, emme tosin, kuten minun täytyy
ikäväkseni tunnustaa, uskonnollisten tunteiden pakotuksesta, vaan
seuraavasta syystä.
Ensimmäinen luutnantti istui kirkonpenkissä permannolla, ja meidät
sijoitettiin lehterille, jossa emme olleet hänen näkyvissään ja josta
emme myöskään nähneet häntä. Olimme kaikki perin hiljaa ja, voinen
vakuuttaa, hyvin hartaita jumalanpalveluksen aikana. Mutta saarnaava
pappi oli niin ikävystyttävä, ja hänellä oli niin huono ääni, että
heti hänen noustuaan saarnastuoliin tavallisesti pujahdimme ulos ja
lähdimme kadun toisella puolen olevaan sokerileipurinliikkeeseen
syömään leivoksia ja torttuja sekä juomaan kirsikkalikööriä, mistä
pidimme äärettömän paljoa enemmän kuin saarnan kuuntelemisesta.
Jollakin tavoin oli ensimmäinen luutnantti saanut vihiä
menettelystämme; luullaksemme oli meriupseeri antanut meidät ilmi, ja
tänä sunnuntaina hän teki meille hauskan kepposen.
Olimme tavallisuuden mukaan olleet leivosliikkeessä ja heti
huomattuamme ihmisiä tulevan kirkosta panimme kaikki torttumme ja
makeisemme hattuumme, jonka sitten pistimme päähämme, ja sijoituimme
kirkonovelle ikäänkuin olisimme juuri tulleet lehteriltä ja
odottaneet ensimmäistä luutnanttia. Mutta hän ei ilmestynytkään
kirkonovesta, vaan tuli pitkin katua ja käski meidän seurata
itseään veneelle. Hän olikin ollut leivosmyymälän perähuoneessa
tarkkailemassa puuhiamme vihreiden verhojen lomitse. Me emme
epäilleet mitään, vaan luulimme hänen poistuneen kirkosta vähän
aikaisemmin kuin tavallisesti. Saavuttuamme laivalle ja kavuttuamme
hänen jäljessään kannelle hän virkkoi:
"Menkää peräkannelle, nuoret herra!" Me teimme niin, ja hän käski
meidän asettua riviin.

"No, herra Dixon", kysyi hän, "miten kuului päivän teksti?"

Koska hän tiedusti meiltä sitä sangen usein, jätimme aina jonkun
kirkkoon siihen saakka, kunnes teksti luettiin, minkä jälkeen
hän tuli ilmoittamaan meille siitä leivosmyymälään ja me kaikki
merkitsimme sen kohdan raamattuumme ollaksemme valmiit, jos hän sitä
meiltä kysyisi. Dixon veti heti esille raamattunsa, jonka lehden hän
oli kääntänyt, ja luki tekstin.
"Niin, juuri niin se oli", sanoi Falcon. "Teillä täytyy olla
merkillisen hyvät korvat, kun kuulitte papin äänen leivosmyymälään.
Ja nyt, hyvät herrat, hatut pois päästä, suvaitkaa!"
Otimme kaikki hatun päästämme, ja hattumme olivat, kuten hän oli
odottanutkin, täynnä leivoksia.
"Tosiaankin, hyvät herrat", virkkoi hän, tunnustellen leivoksien
ja makeisten erilaisia käärepapereita, "olen kovin iloissani, kun
huomaan, ettette ole käyneet kirkossa turhan vuoksi. Harvoilla on
sieltä tullessaan niin paljon hyvää painettuna muistikeskustaan.
Harjoitusupseeri, lähettäkää kaikki laivapojat peräkannelle!"
Kaikki pojat kapusivat tikkaita myöten kannelle, ja ensimmäinen
perämies käski heidän kaikkien istuutua tykkitelineille. Heidän
sijoituttuaan hän komensi meidät kiertämään ja tarjoamaan
pojille torttuja, mikä meidän oli pakko tehdä, ojentaen heille
hattuamme vuoron perään, kunnes kaikki hatut olivat tyhjät.
Pahimmin minua harmitti poikien virnisteleminen, kun tarjoilimme
heille palvelijoiden tavalla, samoin kuin koko laivan käytäville
kerääntyneen miehistön pilkka ja nauru.

Kun kaikki leivokset oli ahmittu, lausui ensimmäinen luutnantti:

"Kas niin, hyvät herrat, kun olette nyt saaneet tämänpäiväisen
opetuksenne, saatte mennä alas."
Emme voineet olla itsekään nauramatta laskeuduttuamme majapaikkaamme.
Falcon rankaisi meitä aina hyväntuulisesti, ja jollakin lailla hänen
rangaistuksensa sopivat erittäin hyvin rikkomuksen laatuun. Hänellä
oli aina varalla parannuskeino kaikkeen, mitä hän ei hyväksynyt, ja
laivan miehistön oli tapana nimittää häntä "Lääke-Jackiksi". Minun
pitänee mainita, että jotkut kumppanini olivat tämän tapauksen
jälkeen perin kiukkuisia laivapojille ja antoivat heille potkun tai
sivalluksen päähän aina, milloin vain voivat, ja tiuskaisivat samalla:

"Kas tässä taas torttu sinulle."

Jos pojat olisivat tienneet, mikä heitä odotti, olisivat he
luullakseni mieluummin olleet kajoamatta leivoksiin.

KYMMENES LUKU

Merimiesten väkivaltainen värvääminen; yhden ainoan naisen torjumina
– Spitheadin ja Pointin vaaroja – Molemminpuolinen kestitys
kynitystä kanasta minun kustannuksellani – Myöskin katajaviinaa
kahdellekymmenelle – Joudun vangiksi, pääsen karkuun ja menen
laivaani.
Nyt minun täytyy kertoa, mitä minulle tapahtui muutamia päiviä
ennen laivamme lähtöä ja mikä osoittaa, ettei hänen majesteettinsa
palveluksessa välttämättä tarvitse uhmailla tuulta ja aaltoja eikä
vihollisen tykkejä joutuakseen vaaraan. Päinvastoin olen ollut
senjälkeen sotatoimissa, mutta empimättä vakuutan, etten silloin ole
ollut niin levoton kuin olin siinä tilaisuudessa, jonka nyt aion
kertoa.
Laivamme oli ilmoitettu lähtövalmiiksi, ja amiraalikunta halusi
kiihkeästi meidän lähtevän liikkeelle. Lähtömme ainoana esteenä oli
se, ettei meillä vielä ollut täyttä määrää merimiehiä.
Kapteeni kääntyi satama-amiraalin puoleen ja sai luvan lähettää
seurueita maihin värväämään merimiehiä väkisin. Toinen ja kolmas
luutnantti sekä vanhin kadetti lähetettiin joka ilta maihin muassaan
joitakuita luotettavimpia miehiä, ja he toivat tavallisesti aamulla
laivaan puolikymmentä miestä, jotka he olivat siepanneet oluttuvista
tai merimieskapakoista.
Jotkut miehistä jätettiin laivaan, mutta useimmat palautettiin maihin
palvelukseen kelpaamattomina; sillä merimiehen tullessa laivaan
joko vapaaehtoisesti tai väkisin otettuna on tapana lähettää hänet
lääkärin luokse sairashyttiin, jossa hänet riisutaan ja tarkastetaan
läpikotaisin, jotta nähdään, onko hän terve ja kelvollinen hänen
majesteettinsa palvelukseen; ja jollei hän ole, viedään hänet
takaisin maalle.
Tällainen miesten värvääminen näytti olevan aika ankaraa hommaa,
mikäli saatoin päätellä kuulemistani selostuksista ja siitä, miten
tähän työhön valittuja miehiä oli silloin tällöin kolhittu ja
haavoitettu; väkisin pestatut merimiehet nähtävästi tappelivat
yhtä tiukasti välttyäkseen joutumasta palvelukseen kuin he sitten
taistelivat isänmaansa kunnian puolesta kerran kunnollisesti
palvelukseen jouduttuaan.
Minua halutti kovasti päästä mukaan värväysjoukkoon, ennenkuin laiva
lähtisi purjehtimaan, ja pyysin O'Brieniä, joka oli minulle hyvin
ystävällinen yleensä eikä sallinut itseänsä lukuunottamatta kenenkään
antaa minulle selkään, ottamaan minut mukaansa, kuten hän tekikin
pyyntöni jälkeisenä iltana. Kiinnitin vyölleni tikarin, jotta minut
tunnettaisiin upseeriksi, samalla kun se olisi suojani.
Hämärissä sousimme maihin ja nousimme rannalle Gosportin puolella;
miehillä oli kaikilla aseenaan lyömämiekka ja yllään kavaijit,
lyhyet, paksut päällysnutut. Emme pysähtyneet tarkastamaan kaupungin
kapakoita, koska oli liian aikaista, vaan kävelimme noin kolmen
englanninpenikulman päähän esikaupunkiin ja menimme erääseen taloon.
Sen ovi oli lukossa, mutta me mursimme sen auki minuutissa ja
syöksyimme käytävään, jossa kohtasimme ovea puolustamaan valmistuneen
emännän. Käytävä oli pitkä ja kapea, ja hän oli hyvin kookas,
ruumiikas nainen, joten hänen ruhonsa melkein täytti käytävän, ja
hänen kädessään oli pitkä, meitä kohti suunnattu paistinvarras, jolla
hän piti puoliaan meitä vastaan.
Etunenässä olevat upseerit eivät mielellään käyneet naisen kimppuun,
ja hän taas hosui heitä vartaallaan niin kiukkuisesti, että jolleivät
he olisi perääntyneet, olisivat jotkut heistä pian olleet valmiita
paistettaviksi. Merimiehet nauroivat ja seisoivat ulkopuolella,
jättäen upseerit järjestämään asiaa niin hyvin kuin he saattoivat.
Vihdoin emäntä huusi puolisolleen:

"Ovatko he kaikki päässeet ulos, Jem?"

"Kyllä", vastasi mies, "he ovat kaikki turvassa".

"No niin", virkkoi nainen, "sitten toimitan nämäkin pian tiehensä".

Sen sanottuaan hän hyökkäsi kimppuumme paistinvartaineen niin
rajusti, että jollemme olisi toisiamme sysien hätäisesti
perääntyneet, hän varmasti olisi lävistänyt vartaallaan ensimmäisen
luutnantin, joukkueemme komentajan. Käytävä puhdistui lyhyessä
tuokiossa, ja niin pian kuin olimme kaikki kadulla, telkesi hän
oven jälkeemme. Siinä siis olimme, kolme upseeria ja viisitoista
aseellista miestä, sananmukaisesti yhden ainoan lihavan, vanhan
naisen torjumina; ja talossa juopottelemassa olleet merimiehet olivat
päässeet pujahtamaan johonkin toiseen paikkaan.
Mutta en hevin jaksa käsittää, miten olisi voinutkaan käydä muulla
tavalla. Joko meidän olisi pitänyt tappaa se nainen tai haavoittaa
häntä tai hän olisi lävistänyt meidät vartaallaan; hän oli niin
kovin päättäväinen. Jos käytävässä olisi ollut hänen puolisonsa,
olisi miehestä suoriuduttu hyvin lyhyessä ajassa; mutta mitäpä voisi
tehdä naiselle, joka tappelee kuin paholainen ja sittenkin vaatii
itselleen kaikkia heikomman sukupuolen oikeuksia ja koskemattomuutta?
Poistuimme kaikki perin hullunkurisen näköisinä; ja O'Brien
huomautti, että hän seuraavalla kerralla siinä talossa käydessään
voittaisi tuon vanhan kissan, sillä hän kävisi arvoisan naisen
kimppuun takaapäin.
Sitten kävimme joissakuissa muissa taloissa ja saimme pari miestä
kerrallaan, mutta useimmat pääsivät pakoon ikkunoista tai takaovista
meidän tullessamme sisälle julkisivun ovesta. Kaupungissa oli eräs
kapakka, joka oli kauppa-alusten merimiesten suosittu kohtauspaikka
ja johon heidän oli tapana vetäytyä kuultuaan värväysjoukkueiden
olevan liikkeessä. Upseerimme olivat selvillä siitä eivätkä senvuoksi
suuria välittäneet, vaikka miehet pääsivätkin pakoon, koska he
tiesivät kaikkien pakenijoiden kerääntyvän mainittuun taloon ja
koettavan lukumääräänsä luottaen torjua meidät. Koska kello oli
silloin yksi, arvelivat he, että oli aika mennä sinne.
Etenimme meluttomasti, mutta he olivat sijoittaneet tähystäjiä, ja
niin pian kuin käännyimme kujan kulmasta, kajahti hälytys. Pelkäsin
heidän kaikkien livistävän tiehensä, joten menettäisimme heidät;
mutta heitä olikin päinvastoin hyvin paljon sinä yönä, ja he olivat
päättäneet ryhtyä vastarintaan.
Miehet pysyttelivät talossa, mutta etujoukko, jossa oli heidän
vaimojaan kolmisenkymmentä, tervehti meitä syytämällä niskaamme
kiviä ja lokaa. Jotkut merimiehistämme loukkaantuivat, mutta eivät
näyttäneet välittävän naisten puuhasta. He syöksyivät eteenpäin, ja
sitten naiset kävivät ahdistamaan heitä nyrkein ja kynsin. Siitä
huolimatta merimiehet vain nauroivat, työnsivät naisia syrjään ja
haastelivat:
"Ole rauhallinen, Poll!" – "Älä ole hupakko, Molly!" – "Pois
tieltä, Sukey! Emme me ole tulleet ottamaan sinun mielitiettyäsi."
Tällaisia lauseita he hokivat, vaikka useiden kasvot olivat veressä,
jota valui naisten kynsien repimistä naarmuista.
Sitten koetimme tunkeutua naisten lävitse, mutta tässäkin tapauksessa
pelastuin hädin tuskin hyvin pahasta pinteestä. Eräs nainen tarttui
käsivarteeni ja kiskoi minua puoleensa; ilman erästä aliupseeria
olisin joutunut eroon joukkueestani; mutta naisten parhaillaan
raahatessa minua pois hän tarttui jalkaani ja pysäytti heidät.
"Käy käsiksi tähän, Peg!" kiljaisi nainen toiselle. "Otetaan tämä
pieni kadetti; tarvitsenhan lapsen pienokaisten hoitajaksi."
Hänen avukseen riensi kaksi muuta naista, jotka takertuivat toiseen
käsivarteeni, ja he olisivat kiskoneet minut irti aliupseerin
otteesta, jollei hän puolestaan olisi huutanut lisää apua, minkä
jälkeen kaksi merimiestä tarttui toiseen jalkaani, ja nyt syntyi
vimmainen kamppailu (minun kustannuksellani), vetäminen ja kiskonta.
Joskus naiset voittivat minusta tuuman tai pari, ja sitten merimiehet
voittivat tappionsa takaisin. Kerran luulin jo olevani hukassa, mutta
seuraavalla hetkellä olin meikäläisten parissa.
"Vetäkää, pahus vieköön! Kiskokaa hiivatissa!" kiljuivat naiset, ja
sitten he nauroivat; mutta minua ei naurattanut, sen vakuutan, sillä
tosiaankin luulen, että minut venytettiin tuumaa pitemmäksi, ja
polviani ja olkapäitäni kivisteli aika pahasti.
Lopulta naiset nauroivat niin kovasti, etteivät he enää jaksaneet
pitää kiinni, ja niinpä minut kiskaistiin merimiesten keskelle, jossa
pysyttelin visusti. Kun sitten vielä oli vähän sysitty ja tapeltu,
jouduin ahdingon mukana taloon.
Kauppalaivojen merimiehet olivat varanneet aseikseen nuijia ja
muita aseita ja sijoittuneet pöydille. Heitä oli enemmän kuin kaksi
kutakin meikäläistä vastaan, ja kohta sukeutui kauhea tappelu,
koska he puolustautuivat epätoivoisesti. Merimiestemme oli pakko
käyttää miekkojaan, ja muutamien minuuttien aikana olin ihan
sekaisin huudoista ja sadatuksista, tölmäyksistä ja töminästä,
painiskelusta ja sivalluksista, samalla kun ilmaan tuprusi pölyä,
joka ei ainoastaan sokaissut, vaan oli vähällä tukehduttaakin
minut. Henkeni oli jo melkein tyyten salpautunut, kun merimiehemme
pääsivät voitolle; ja kun emäntä ja talon muut naiset oivalsivat sen,
sammuttivat he kaikki valot, joten en erottanut, missä olin. Mutta
merimiehemme olivat käyneet käsiksi vastustajiinsa, kukin omaansa, ja
heidän onnistui raahata rimpuilijat julkisivun ovesta kadulle, jossa
heidät koottiin yhteen ja sidottiin.
Nyt olin taaskin pahassa pulassa; minut oli kolhaistu maahan,
päälleni oli poljettu, ja kun minun vihdoin onnistui nousta pystyyn,
en tiennyt, millä suunnalla ovi oli. Hapuilin pitkin seinää ja tulin
vihdoin ovelle, sillä huone oli silloin melkein tyhjä, koska naiset
olivat seuranneet miehiä ulkosalle. Avattuani sen huomasin, ettei
se ollut oikea, vaan vei pieneen vierashuoneeseen, jossa oli tuli
takassa, mutta ei muita valoja. Olin juuri havainnut erehdykseni ja
aioin perääntyä, kun minut sysättiin takaapäin sisälle ja avainta
kierrettiin lukossa.
Siellä olin nyt ihan yksin ja, se minun täytyy tunnustaa, pahasti
peloissani, koska luulin naisten kostavan minulle. Arvelin, että
kuolemani olisi varma ja että nämä Bacchuksen palvelijattaret
repisivät minut kappaleiksi samoin kuin kävi Orfeukselle, josta olin
lukenut. Mietin kuitenkin, että olin upseeri hänen majesteettinsa
palveluksessa ja että velvollisuuteni olisi tarpeen vaatiessa uhrata
henkeni kuninkaani ja isänmaani hyväksi. Muistelin äiti-poloistani,
mutta koska se teki minut onnettomaksi, koetin unohtaa hänet ja
johtaa mieleeni kaikkea, mitä olin lukenut useiden urheiden miesten
kuoleman uhatessa osoittamasta uljuudesta ja rohkeudesta.
Tirkistin avaimen reiästä ja huomasin, että kynttilät oli jälleen
sytytetty ja että huoneessa oli ainoastaan naisia, jotka puhuivat
kaikki yhtä aikaa eivätkä ajatelleet minua. Mutta minuutin tai parin
kuluttua tuli kadulta huoneeseen nainen, jonka pitkä, musta tukka
riippui hartioille ja jolla oli myssy kädessään.
"No niin", huusi hän, "he sieppasivat puolisoni; mutta paha minut
periköön, jollen ole teljennyt sitä kadettia tuohon huoneeseen, ja
hänen pitää asettua mieheni paikalle".
Minusta tuntui kuin minun olisi pitänyt kuolla, kun katsoin tuota
naista ja havaitsin hänen tulevan joidenkuiden muiden seuraamana
ovelle sitä avaamaan. Oven avautuessa paljastin tikarini, päättäen
kuolla, kuten upseerin sopi, ja heidän lähestyessään peräydyin
nurkkaan heiluttaen tikariani mitään virkkamatta.
"Kas niin", kiljaisi se nainen, joka oli minut vanginnut, "totisesti
minusta on hauska nähdä myrskyistä lätäkköä – mutta katsokaahan,
kuinka tuo pieni korpunnakertaja näyttelee taistelijaa! No no,
rakkaani, sinä olet minun omani."
"En ikinä!" kivahdin harmistuneena. "Pysykää loitolla! Muutoin
vahingoitan teitä." (Ja kohotin tikariani hyökkäykseen). "Olen
upseeri ja herrasmies."
"Sall", huudahti inhoittava nainen, "nouda riepu ja sanko likaista
vettä! Kyllä minä kierrän tuon tikarin pois hänen nyrkistään."
"Ei, ei", vastusti eräs toinen verrattain hauskan näköinen, nuori
nainen, "jättäkää hänet minun huostaani – älkää tehkö hänelle pahaa!
Hän on tosiaankin aika kiltti pikku mies. Mikä on nimenne, rakas
ystävä?"
"Nimeni on Peter Simple", vastasin, "ja olen kuninkaan upseeri, minkä
vuoksi olkaa varovaisia!"
"Älkää pelätkö, Peter! Ei kukaan tee teille pahaa. Mutta teidän
ei sovi paljastaa tikarianne naisia vastaan; se ei ole kunniaksi
upseerille ja herrasmiehelle – pankaa siis tikarinne tuppeen ja
olkaa hyvä poika!"
"En tee sitä", panin vastaan, "jollette lupaa minulle, että saan
poistua täältä kaikessa rauhassa".
"Lupaan sen teille, Peter, vakuutan sen sanallani, kunniasanallani –
riittääkö se teille?"

"Kyllä", virkoin, "jos myöskin kaikki muut lupaavat".

"Kunniasanallamme", huusivat he kaikki yhdestä suusta, minkä jälkeen
rauhoituin, pistin tikarini tuppeen ja aioin lähteä huoneesta.
"Seis, Peter!" kielsi se nuori nainen, joka oli minua puolustanut.
"Minun pitää saada suukko, ennenkuin menet." – "Ja minunkin; ja
meidän kaikkien pitää saada", kiljuivat toiset naiset.
Tyrmistyin pahasti ja yritin vetää tikarin jälleen esille, mutta he
olivat kerääntyneet ihan ympärilleni ja estivät sen.

"Muistakaa kunniasanaanne", huusin nuorelle naiselle ponnistellessani.

"Minun kunniasanaani! – Luoja teitä siunatkoon, Peter! Kuta vähemmän
siitä puhumme, sitä parempi."
"Mutta lupasittehan, että saan poistua täältä rauhassa", huomautin
heille jälleen.
"Niinpä niin, ja kyllä saattekin. Mutta muistakaa, Peter, olevanne
upseeri ja herrasmies – ette varmastikaan haluaisi olla kyllin
kitsas poistuaksenne täältä kestitsemättä meitä. Kuinka paljon rahaa
on taskussanne?" Ja suomatta minulle aikaa vastata hän tunnusteli
taskuani ja veti esiin kukkaroni, jonka hän aukaisi. "Kas vain,
Peter, tehän olette rikas kuin juutalainen", ilvehti hän, samalla kun
he laskivat kolmekymmentä shillingiä pöydälle. "No, mitä saamme?"

"Mitä vain haluatte", lupasin, "kunhan sallitte minun lähteä".

"No niin, sittenpä otammekin kannun katajaviinaa. Sall, kutsu rouva
Flanagania. Rouva Flanagan, haluamme kannun katajaviinaa ja puhtaita
laseja."
Rouva Flanagan sai suurimman osan rahoistani ja palasi minuutin
kuluttua, tuoden katajaviinaa ja viinilaseja.
"Ja nyt, Peter, kultaseni, käydään kaikki pöydän ääreen ja pidetään
hauskaa."
"Oh, ei", vastustin. "Ottakaa rahani ja juokaa katajaviinaa, mutta
sallikaa minun lähteä!"
Mutta he eivät tahtoneet kuullakaan minua. Sitten minun oli pakko
istuutua pöytään heidän seuraansa, katajaviinaa kaadettiin laseihin,
ja he pakottivat minut juomaan lasillisen, joka oli vähällä
tukehduttaa minut. Sillä oli kuitenkin hyväkin vaikutus; se valoi
minuun rohkeutta, ja minuutin tai parin perästä minusta tuntui kuin
olisin pystynyt tappelemaan heitä kaikkia vastaan.
Huoneen ovi oli samalla puolella kuin takka, ja huomasin hiilihangon
olevan tuli ristikolla punahehkuisena. Valitin, että minun oli
vilu, vaikka olinkin polttavan kuumeinen; ja he sallivat minun
nousta lämmittämään käsiäni. Heti takan ääreen päästyäni tempasin
tulikuuman hiilihangon, heilutin sitä pääni yläpuolella ja syöksyin
ovelle. He kaikki ponnahtivat pystyyn pidättämään minua, mutta kun
uhkasin hiilihangollani etumaista, hypähti hän taaksepäin ja kirkaisi
(luullakseni poltin hänen nenäänsä).
Käytin tilaisuutta hyväkseni ja pujahdin kadulle, pyörittäen
hiilihankoa pääni ympärillä, samalla kun kaikki naiset seurasivat
jäljessäni, ulvoen ja kiljuen. Juoksin pysähtymättä ja heiluttelin
hiilihankoani, kunnes höyrysin hiestä, ja hiilihanko oli jäähtynyt
ihan kylmäksi. Silloin katsoin taakseni ja näin olevani yksin. Oli
hyvin pimeä; kaikkien talojen ovet olivat suljetut, eikä missään
näkynyt valoa. Seisahduin kadunkulmaan tietämättä, missä olin
tai mitä minun piti tehdä. Olin tosiaankin surkeassa asemassa ja
mietin, miten minun olisi viisainta menetellä; mutta äkkiä kääntyi
nurkan takaa näkyviin muuan aliupseeri, joka oli vahingossa jäänyt
maihin. Tunsin hänet kavaijista ja olkihatusta meikäläiseksi ja olin
riemuissani hänet nähtyäni. Kerroin hänelle, mitä oli tapahtunut,
ja hän mainitsi olevansa menossa erääseen taloon, jonka asukkaat
tunsivat hänet ja päästäisivät hänet sisälle.
Sinne saavuttuamme olivat talon asukkaat hyvin kohteliaita; emäntä
valmisti meille marunaolutta, jota aliupseeri pyysi ja joka minusta
olikin sangen hyvää. Juotuamme kulhon tyhjäksi vaivuimme molemmat
uneen tuoleihimme. En herännyt, ennenkuin aliupseeri herätti minut
kello seitsemän jälkeen, jolloin vuokrasimme veneen ja lähdimme
laivaan.

YHDESTOISTA LUKU

O'Brien ottaa minut suojelukseensa – Laivan miehistölle maksetaan
palkka, samoin muonaveneen naisille, juutalaisille ja tavallaan
orjien puoltajille – Lähdemme merelle – Tohtori O'Brienin
parannuskeino meritaudissa – Tohtorin yksi pilleri tehokkaampi kuin
koko lääkeannos.
Laivaan saavuttuamme ilmoittauduin ensimmäiselle luutnantille ja
kerroin hänelle kaikki, miten minua oli kohdeltu, ja näytin hänelle
hiilihangon, jonka olin tuonut muassani laivaan. Hän kuunteli
kertomustani hyvin kärsivällisesti ja virkkoi sitten:
"No niin, mikäli tiedän, herra Simple, saatatte olla sukunne suurin
tyhmyri, mutta älkää milloinkaan koettako esiintyä tyhmänä minulle.
Tuo hiilihanko todistaa päinvastaista; ja jos älynne pystyy tekemään
teille palveluksia, milloin itse sitä tarvitsette, niin odotan, että
sitä käytetään myöskin virkatehtävienne hyväksi."
Senjälkeen hän kutsutti luokseen O'Brienin ja antoi hänelle
läksytyksen, koska hän oli sallinut minun lähteä värväysjoukkueen
mukaan, huomauttaen ihan oikein, ettei minusta saattanut olla siellä
lainkaan hyötyä ja että minulle olisi saattanut sattua vakava
tapaturma.

Laskeuduttuani pääkannelle tuli O'Brien luokseni.

"Peter", sanoi hän, "minä sain nuhteita siitä, että päästin sinut
mukaan. Senvuoksi onkin kohtuullista, että sinä saat selkääsi, koska
pyysit sitä minulta."
Minua halutti väitellä siitä kysymyksestä, mutta hän keskeytti
perusteluni äkkiä potkaisemalla minut kansiluukusta alas; ja siihen
päättyi innokas yritykseni hankkia merimiehiä hänen majesteettinsa
palvelukseen.
Vihdoinkin fregatissamme oli täysi miehistö; ja koska alukseemme
oli komennettu miehiä muista laivoista, määrättiin meillä miesten
palkka maksettavaksi, ennenkuin lähtisimme merelle. Maissa olevat
ihmiset saavat aina selville, milloin laivan miehistölle maksetaan
palkka, ja jo hyvin varhain sinä aamuna oli ympärillämme veneitä
täynnä juutalaisia ja muita ihmisiä, joista jotkut pyrkivät laivaan
myydäkseen tavaroitaan, toiset taas saadakseen maksun merimiehille
velaksi antamistaan tavaroista. Mutta ensimmäinen perämies ei
tahtonut päästää heistä ketään laivaan, ennenkuin palkat olisi
maksettu, vaikka he olivat niin kiihkeitä, että hänen oli pakko
sijoittaa vahteja laivan partaille torjumaan veneitä tyhjillä
panoksilla, jos ne laskisivat laivan kupeeseen.
Seisoessani porraslavalla katselemassa veneparvea sanoi eräässä
veneessä istuva tummahipiäinen mies minulle: "Kuulkaahan, sir,
sallikaa minun pujahtaa tykkiaukosta kannelle! Minulla on hyvin sievä
lahja teille."
Ja hän otti esille kultaisen sinetin, jota hän ojensi minua kohti.
Käskin heti vahdin pitämään häntä loitommalla, sillä minua loukkasi
kovin pahasti se, että hän otaksui voivansa lahjomalla saada minut
menettelemään vastoin määräyksiä.
Noin kello yksitoista saapuivat kaikki kirjanpitäjät ja
rahastonhoitaja raha-arkkuineen telakan veneellä laivaan, ja heidät
opastettiin keulakajuuttaan, jossa kapteeni oli maksupöydän ääressä.
Miehet huudettiin sisälle yksitellen, ja koska heidän palkkansa
olivat etukäteen lasketut, kävi niiden suorittaminen aika vinhasti.
Rahat pantiin aina heidän hattuunsa, sittenkun ne oli laskettu
upseerien ja kapteenin näkyvissä.
Kajutan oven ulkopuolella seisoi kookas, mustapukuinen mies, jonka
tukka oli kammattu suoraksi ja joka oli saanut satama-amiraalilta
määräyksen, että hänet tuli päästää laivaan. Hän ahdisti jokaista
miestä, joka tuli ovesta rahat hatussaan, pyytäen avustusta
Länsi-Intian orjien vapauttamista varten. Mutta merimiehet eivät
halunneet antaa hänelle mitään, vaan vannoivat neekerien olevan
paremmassa asemassa kuin he itse olivat, sillä neekerit eivät tehneet
raskaampaa työtä päivällä eikä heidän tarvinnut olla vahdissa öisin.
"Palveleminen on palvelemista kaikkialla maailmassa, kelpo
virrenveisaaja", tokaisi eräs. "He palvelevat isäntiään, kuten heidän
tuleekin; me palvelemme kuningasta, koska hän ei tule toimeen ilman
meitä – eikä hän milloinkaan kysy meiltä lupaa, vaan hankkii, mitä
tarvitsee."
"Niin", myönsi suoratukkainen herrasmies, "mutta orjuus on tyyten
toisenlaista".

"En voi väittää huomaavani siinä minkäänlaista eroa; entä sinä, Bill?"

"En minäkään; ja otaksuttavasti he karkaisivat, jolleivät he olisi
tyytyväisiä."
"Karkaisivat, olento-poloiset!" päivitteli musta herrasmies. "Mutta
jos he niin tekisivät, niin heitä ruoskittaisiin."
"Ruoskittaisiin – heh; no niin, mutta jos me karkaamme, niin meidät
hirtetään. Neekerit ovat paremmassa asemassa kuin me, eivätkö olekin,
Tom?"
Sitten tuli kajutasta muonamestari; hän oli, kuten sanottiin,
jossakin määrin laintuntija – hän oli näet saanut enemmän opillista
sivistystä kuin merimiehet yleensä.
"Luotan siihen, sir", virkkoi mustapukuinen mies, "että te annatte
osaltanne jotakin".
"En suinkaan, hyvä mies; olen velkaa jokaisen neljännespennyni,
eivätkä rahani riitäkään, pelkään."

"Sittenkin, sir, vähäinen ropo."

"Mitä? Mikä hornamainen vintiö teidän täytyykään olla, kun pyydätte
miestä lahjoittamaan sellaista, mikä ei ole hänen omaansa! Enkö
sanonut teille, että olen velkaa kaikki rahani? Vanha sananlasku
sanoo: ole oikeamielinen, ennenkuin olet antelias. Niin, mielipiteeni
on se, että te olette metodistinen, kelvoton kiristäjä, ja jos kukaan
on kyllin typerä antaakseen teille rahaa, pidätte sen itse."
Oivallettuaan, ettei hän saanut mitään ovella, mies meni alakannelle,
mikä ei ollut viisas teko. Nyt nimittäin, kun miehet olivat
saaneet palkkansa, sallittiin venheiden laskea laivan kupeisiin,
ja alukseemme tuotiin salaa niin paljon väkijuomia, että useimmat
merimiehet olivat enemmän tai vähemmän humalassa. Heti alhaalle
päästyään hän alkoi jakaa painokuvia, jotka esittivät kahlehdittua
neekeriä polvillaan lausumassa: "Enkö ole veljesi?" Jotkut miehistä
nauroivat ja vannoivat kiinnittävänsä veljensä ruokalan seinään
rukoilemaan laivaväen puolesta, mutta toiset olivat hyvin äkäisiä ja
sättivät häntä. Vihdoin tuli hänen luoksensa muuan humaltunut mies.
"Mielitkö vihjata, että tämä ulvova, mustanahkainen varas on minun
veljeni?"

"Tietysti väitän niin", vastasi metodisti.

"Tästä saat sitten hornamaisen valheesi palkkion", kivahti merimies,
sivaltaen häntä kasvoihin sekä vasemmalla että oikealla nyrkillään ja
kolhaisten hänet köysisäiliöön, josta hän kapusi ylös ja pujahti pois
fregatista niin pian kuin pääsi.
Nyt laiva oli hämmingin ja hälinän vallassa; juutalaiset koettivat
myydä vaatteita tai saada rahat jo myymistään vaatekappaleista;
muonaveneiden miehet ja naiset näyttelivät pitkiä laskujaan, vaatien
tai mairitellen miehiä maksamaan; lisäksi oli muita maalla asuvia
ihmisiä, jotka karhusivat satoja pikku velkoja; merimiesten vaimoja,
jotka pysyttelivät miestensä läheisyydessä ja kiistelivät joka kerta,
kun joku lasku näytettiin, väittäen sitä kiristykseksi tai ryöstöksi.
Hoilattiin, uhkailtiin, naurettiin ja itkettiin – sillä kaikkien
naisten tuli poistua laivasta ennen auringonlaskua – kerran eräs
juutalainen paiskattiin kumoon, ja hänen kaikki vaatelaatikkonsa
viskattiin ruumaan; muuan merimies etsi kaikkialta juutalaista, joka
oli pettänyt häntä; kaikki reuhasivat ja teuhasivat, ja monet olivat
juovuksissa.
Minusta merimiehillä tuntui olevan visainen pulma ratkaistavanaan.
Heidän kimpussaan oli kolme rahanvaatijaa: juutalainen vaatteista,
muonaveneen mies satamassa nautitusta ruuasta ja vaimo miehen poissa
ollessa suoritettavia kulunkeja varten. Ja yleensä he eivät saaneet
rahaa enempää kuin parhaiksi yhdelle vaatijalle. Kuten saattoi
olettaakin, saivat naiset suurimman osan; muille maksettiin rahtunen,
ja loppu luvattiin suorittaa miehen palattua risteilyltä; ja vaikka
niin ollen saattoi tuntua siltä, että kahta velkojaa kohdeltiin
huonosti, saivat he ajan mittaan kuitenkin enemmän kuin omansa,
sillä heidän vaatimuksensa olivat niin ylettömät, että jos heidän
laskuistaan olisi suoritettu vain kolmas osa, olisivat he kuitenkin
voittaneet.
Noin kello viisi annettiin määräys, että laiva piti tyhjentää. Kaikki
riidanalaiset kohdat ratkaisi meriväenkersantin johtama joukkue,
joka erotti juutalaiset riitakumppaneistaan; ja kaikki henkilöt,
jotka eivät kuuluneet laivan miehistöön, lähetettiin laidan yli.
Riippumatot kiinnitettiin paikalleen, juopuneet pantiin makuulle ja
laivassa oli taaskin kaikki hiljaista.
Ketään ei rangaistu juopumuksesta, koska palkkapäivää pidetään
sotalaivalla kaikenlaisen sopimattoman esiintymisen lopettajaisina,
ja merimiehet aloittavat sinä päivänä uuden lehden elämässään;
vaikkakin nimittäin jonkun verran vapauksia sallitaan ja merimiehiä
harvoin ruoskitaan satamassa, vaaditaan siitä alkaen, kun ankkuri on
nostettu, ankaraa kuria, eikä juopumuksesta enää voida toivoakaan
anteeksiantoa.
Seuraavana päivänä oli kaikki valmiina lähtöä varten, eikä
upseereille myönnetty lainkaan lomaa. Laivaan tuotiin kaikenlaisia
varastoja, ja isot veneet hinattiin kannelle ja kiinnitettiin
paikoilleen. Seuraavana aamuna päivän sarastaessa annettiin
satamassa olevasta lippulaivasta meille merkki lähteä liikkeelle;
olimme saaneet määräyksen mennä risteilemään Biskajan lahdelle.
Kapteeni tuli laivaan, ankkuri nostettiin, ja sitten purjehdimme
Needle-kallioiden lomitse hyvässä koillistuulessa.
Ihailin Wight-saaren näköaloja, katselin ihastuneena Alum-poukamaa,
tähyilin hämmästyneenä Needle-kallioita ja aloin sitten voida niin
pahoin, että menin kannen alle.
Mitä seuraavina kuutena päivänä tapahtui, sitä en osaa kertoa. Luulin
joka hetki kuolevani ja viruin koko sen ajan riippumatossani tai
arkkujen päällä kykenemättä syömään, juomaan tai kävelemään.
Seitsemäntenä aamuna tuli O'Brien luokseni ja sanoi, että jollen
ponnistaisi voimiani, en ikinä tulisi terveeksi, että hän piti
minusta hyvin paljon ja oli ottanut minut suojelukseensa ja että hän
todistukseksi huolenpidostaan tekisi hyväkseni sellaista, mitä hän ei
vaivautuisi tekemään laivan ainoankaan muun nuoren kadetin hyväksi,
nimittäin antamaan minulle aimo löylytyksen, joka oli varmasti
tehoava lääke meritaudissa.
Hän menetteli sanojensa mukaisesti, kolhi kylkiluitani armottomasti,
kunnes henkeni tuntui tyyten salpautuneen, otti sitten köydenpätkän
ja pieksi minua, kunnes tottelin hänen komennustaan ja lähdin heti
kannelle.
Ennenkuin hän tuli luokseni, en olisi mitenkään uskonut voivani
totella häntä, mutta jollakin tavoin minun onnistui ryömiä tikkaita
myöten pääkannelle, jossa istuuduin ammustelineelle haikeasti
valittamaan. Mitä olisinkaan ollut valmis antamaan, jos olisin
saanut olla jälleen kotona! Ei ollut minun syyni, että olin suvun
pahin tyhmyri, mutta kuinka minua siitä rangaistunkaan! Jos tämä oli
hyväntahtoisuutta O'Brienin taholta, niin mitä saisinkaan odottaa
niiltä, jotka eivät olleet minua kohtaan puolueellisia!
Mutta vähitellen toinnuin, voin varmasti aika paljon paremmin ja
nukuin sinä yönä hyvin sikeästi.

Seuraavana aamuna O'Brien tuli uudelleen luokseni.

"Se on inhoittavan kavala kuume, tämä meritauti, hyvä Peter, ja
meidän täytyy karkoittaa se sinusta."
Ja sitten hän alkoi taaskin käyttää edellisen päivän
parannuskeinoaan, kunnes olin melkein pelkkää hyytelöä. En tiedä,
poistiko minusta meritaudin selkäsaunan pelko vai joku muu syy, mutta
varmaa on, etten toisen löylytyksen jälkeen enää sitä tuntenut,
ja seuraavana aamuna herätessäni olin hyvin nälkäinen. Ehätin
pukeutumaan, ennenkuin O'Brien tulisi luokseni, enkä tavannut häntä,
ennenkuin kohtasimme toisemme aamiaisella.

"Peter", virkkoi hän, "annahan minun tunnustella suonenlyöntiäsi!"

"Oi, se ei ole tarpeen", torjuin. "Olen tosiaankin ihan terve."

"Ihan terve! Pystytkö syömään korppua ja suolaista voita?"

"Kyllä."

"Entä rasvaista sianlihaa?"

"Kyllä, varmasti pystyn."

"Siitä saat sitten kiittää minua, Peter", huomautti hän. "Et siis
enää saa lääkettäni, ennenkuin sairastut uudelleen."
"Toivottavasti en saa", vastasin, "sillä se ei ollut kovinkaan
mieluista".
"Mieluista! Sinä nimesi mukainen Simple! [Simple on suomeksi
yksinkertainen. – Suom.] Milloin olet kuullut, että lääke on
mieluista, jollei se ole potilaan omaa määräämää? Otaksuttavasti
vaatisit makeisia keltakuumeessa. Elä ja opi, poika, ja kiitä
taivasta siitä, että sinulla on joku, joka rakastaa sinua kylliksi
antaakseen sinulle selkään, milloin terveytesi sitä kaipaa."
Vastasin, että niin kiitollinen kuin hänelle olinkin, en toivonut
enää tarvitsevani lisää todistuksia hänen huolenpidostaan.
"Ei enää niin nasevia todistuksia, tarkoitat kai, Peter; mutta
salli minun kertoa sinulle, että se oli vilpitön todistus, sillä
sinun sairautesi aikana söin silava-annoksesi ja join grogisi, jota
viimemainittua ei voi saada kyllin runsaasti Biskajan lahdella.
Mutta kun nyt olen parantanut sinut, tunget sen kaiken omaan pieneen
leipälaukkuusi, joten minä en hyödy siitä mitään, ja luultavasti
sinun sopii olla varma siitä, ettet saa kahta niin epäitsekästä
löylytystä koko elinaikanasi. Olet kuitenkin perin tervetullut, joten
älä enää hiisku siitä asiasta mitään!"
Pidin suuni kiinni ja söin aika tukevan aamiaisen. Siitä päivästä
alkaen olin jälleen tehtävissäni, ja minut pantiin samaan
vahtijoukkueeseen kuin O'Brien, joka puhui ensimmäiselle luutnantille
ja ilmoitti hänelle ottaneensa minut hoiviinsa.

KAHDESTOISTA LUKU

Muddlen merkillinen loputtomuusteoria – Chucksin uudenlaatuiset
tavat – O'Brien aloittaa tarinansa – Niihin aikoihin oli kookkaita
jättiläisiä – Tuon kannelle perämiehen yökiikarin.
Koska olen jo puhunut kapteenista ja ensimmäisestä luutnantista niin
paljon, että lukijani pystyy saamaan käsityksen heidän luonteestaan,
esittelen nyt hänelle laivakumppaneistani kaksi hyvin omituista
henkilöä, kirvesmiehen ja pursimiehen.
Kirvesmiestä, jonka nimi oli Muddle, nimitettiin tavallisesti
Lastu-filosofiksi, ei silti, että hän olisi lukeutunut johonkin
erikoiseen koulukuntaan, vaan hän oli kehittänyt oman teoriansa,
josta luopumaan häntä ei saatu taivutetuksi.
Tämän teorian mukaan maailmankaikkeudessa tapahtumasarjat toistuivat,
niin että määrätyn ajanjakson kuluttua kaikki tapahtui uudelleen.
En milloinkaan saanut häntä selittämään, mihin tosiasioihin hänen
laskelmansa perustuivat; hän väitti, että jos hän selittäisikin sen,
olin liian nuori käsittääkseni sitä; mutta asianlaita oli niin, että
"kahdenkymmenenseitsemäntuhannen kuudensadanseitsemänkymmenenkahden
vuoden kuluttua tapahtuu kaikki, mitä nyt tapahtuu, uudelleen, ja
silloin elävät samat henkilöt kuin nykyhetkellä". Hyvin harvoin
hän uskalsi lausua tämän huomautuksen kapteeni Savagelle, mutta
ensimmäiselle luutnantille hän esitti sen varsin usein.
"Olen tutkinut sitä mahdollisimman tarkoin, sir, vakuutan, vaikka
teistä se on virheellinen; mutta kaksikymmentäseitsemäntuhatta
kuusisataaseitsemänkymmentäkaksi vuotta sitten te olitte tämän
laivan ensimmäinen luutnantti ja minä kirvesmies, vaikka emme
muista sitä ollenkaan; ja kahdenkymmenenseitsemäntuhannen
kuudensadanseitsemänkymmenenkahden vuoden kuluttua seisomme molemmat
tämän veneen ääressä, keskustellen korjauksista, kuten nytkin teemme."
"En sitä epäile, herra Muddle", vastasi ensimmäinen
luutnantti. "Rohkenenpa sanoa, että se kaikki on ihan totta,
mutta korjaukset täytyy suorittaa loppuun tänä iltana, ja
kahdenkymmenenseitsemäntuhannen kuudensadanseitsemänkymmenenkahden
vuoden kuluttua saatte ihan yhtä jyrkän määräyksen kuin nytkin, joten
laittakaa työ valmiiksi!"
Tämän teoriansa nojalla kirvesmies ei vähääkään piitannut vaaroista
eikä mistään muustakaan. Kaikki oli merkityksetöntä, kullakin
tapauksella oli paikkansa ajan kiertokulussa. Se oli tapahtunut
mainittua ajanjaksoa aikaisemmin ja tapahtuisi uudelleenkin. Kohtalo
oli kohtalo.
Mutta pursimies oli huvittavampi henkilö. Häntä pidettiin laivaston
tiukimpana (se on, toimeliaimpana ja ankarimpana) pursimiehenä.
Häntä nimitettiin "herra Chucksiksi" – Chucks oli hänen nimensä. Hän
tuntui saaneen puolinaisen sivistyksen; joskus hänen kielenkäyttönsä
oli muutamien lauseiden aikana erittäin hyvin ruokottua, mutta ihan
äkkiä hän horjahti jonkun vaikean sanan kohdalla.
Mutta seikkailujeni yhteydessä minulla on tilaisuus paremmin
perehdyttää lukijoitani hänen tarinaansa. Hän oli aika komea
mies, pyylevähkö, teräväsilmäinen, ja hänen hiuksensa kihartuivat
kiemuroihin. Päänsä hän piti pystyssä ja pöyhisteli kävellessään.
Hän oli sitä mieltä, että "upseerin piti näyttää upseerilta ja
käyttäytyä sen mukaisesti". Omasta kohdastaan hän oli hyvin
"puhdas", käytti keskisormissaan sormuksia ja rinnallaan isoa
röyhelöä, joka pisti ulospäin kuin ahvenen selkäevä, ja hänen
paitansa kaulus oli aina vedetty hänen poskipäittensä tasalle. Hän
ei koskaan näyttäytynyt kannella ilman "suostuttajaansa", jossa oli
kolme köyden tavoin yhteen punottua rottinkia; joskus hän käytti
siitä nimitystä "Bathin ritarikunnan merkki" tai "Trio juncto in
Uno". Ja tämä "suostuttaja" oli harvoin jouten.
Hän pyrki olemaan hyvin kohtelias jopa tavallisia merimiehiäkin
puhutellessaan, ja varmasti hän aina aloittikin heille lausumansa
huomautukset ystävällisesti, mutta pitemmälle ehtiessään hän ei enää
yhtä tarkoin valinnut sanojaan. O'Brien huomautti hänen puheittensa
olevan runoilijan synnin kaltaisia, yläosaltaan sangen kauniita,
mutta alapäästään tyrmistyttävän rumia. Hän saattoi esimerkiksi
lausua keulakannella olevalle miehelle:
"Sallikaa, hyvä mies, minun huomauttaa teille, että tiputatte
tuota tervaa kannelle – kannelle, sir, jos rohkenen lausua sen
huomautuksen, jonka tänä aamuna velvollisuuteni mukaisesti pesetin
puhtaaksi. Ymmärrättehän minua, sir, olette häpäissyt hänen
majesteettinsa etukantta. Minun täytyy tehdä velvollisuuteni, sir,
joskin te lyötte laimin omanne; siispä saakaa tästä – ja tästä – ja
tästä" – hän sivalteli miestä rottingillaan – "te penteleen simppu.
Jos vielä kerran niin teette, piru vieköön, niin pieksen maksanne
irti."
Muistan erään tapauksen, jolloin muuan laivapojista kantoi sangossa
likavettä tyhjentääkseen sen laivan keulasta eikä kohottanut kättä
hattuunsa sivuuttaessaan pursimiehen. "Seis, pikku ystäväni!" komensi
pursimies, nykäisten röyhelöään ulommaksi ja nostaen paidankaulustaan
kummaltakin puolen. "Oletteko selvillä, sir, yhteiskunnallisesta
arvostani ja asemastani?"

"Kyllä, sir", vastasi poika, vapisten ja silmäillen rottinkia.

"Kas, vai olette!" äänsi Chucks. "Jollette olisi ollut siitä
selvillä, olisin katsonut lempeän oikaisun tarpeelliseksi, jotta
olisitte vastedes välttänyt sellaista erehdystä; mutta koska olitte
siitä selvillä, niin sitten, tulimmainen, ei menettelyänne voi
mitenkään puolustaa, joten saatte tästä – ja tästä – te nalkuttava,
nälkiintynyt keskonen. Pyydän todella teiltä anteeksi, herra Simple",
virkkoi hän minulle pojan ulvoen kävellessä edelleen, sillä olin
silloin hänen seurassaan, "mutta tämä ammatti tekee kun tekeekin
meistä kaikista raakalaisia. Kovaa on uhrata terveytensä, yöleponsa,
mukavuutensa; mutta vielä kovempaa on se, että minun vastuunalaisessa
asemassani täytyy liian usein uhrata lempeyteni."
Sitä vahtimiehistöä, johon minut oli määrätty, oli komentamassa
perämies; hän oli varsin karkea merenkulkija, saanut kasvatuksensa
kauppa-aluksilla, ulkoasultaan kovin vähän herrasmiestä muistuttava,
perin hyväluontoinen ja hyvin mieltynyt grogiin. Hän oli yhtenään
riidassa pursimiehen kanssa ja väitti meripalveluksen nyt menevän
päin hemmettiä, kun palveluksessa olevat aliupseerit käyttivät
valkeita paitoja ja rintaröyhelöitä.
Mutta pursimies ei hänestä välittänyt; hän tunsi velvollisuutensa,
suoritti tehtävänsä, ja jos kapteeni oli tyytyväinen, sanoi hän, sai
laivan koko muu miehistö nurkua. Perämies taas, arvosteli hän, oli
ihan paikallaan, mutta kun hänet oli kasvatettu kivihiililaivassa,
ei sopinut odottaakaan, että hän olisi kovin hienostunut; olihan,
huomautti hän, nykäisten paidankaulustaan ylemmäksi, "mahdotonta
tehdä silkkistä kukkaroa siankorvasta".
Perämies oli perin ystävällinen minua kohtaan ja lähetti minut
usein nukkumaan riippumattooni, ennenkuin vahtivuoroni oli
puolivälissäkään. Siihen saakka aina kävelin kannella O'Brienin
seurassa, joka oli aika hauska kumppani ja opetti minulle ammatistani
kaikki, mitä osasi.
Hänen eräänä yönä ollessaan koiranvahdissa sanoin hänelle, että hyvin
mielelläni haluaisin kuulla hänen elämäntarinansa.
"Sen kyllä kerron sinulle, poika-kulta", lupasi hän, "mikäli sitä
muistan, vaikka epäilemättä olen sen suurimmaksi osaksi unohtanut.
Toiseen lasiin ei ole enää viittä minuuttia, minkä vuoksi mittaamme
vauhdin ja merkitsemme sen nopeustauluun, ja sitten kudon sinulle
kertomuksen, joka estää meidät molemmat vaipumasta uneen."
Ilmoitettuaan purjehdusnopeuden perämiehelle ja merkittyään sen
nopeustauluun O'Brien palasi luokseni.
"Ja nyt, poikaseni, käyn ankkuriin märssypurjeen nostoköyden
telineelle, sinä saat sulloa käämimäisen pikku ruhosi
suojanpuolelleni, ja sitten kerron sinulle koko jutun. Ensinnäkin
sinun pitää tietää, että polveudun mahtavasta O'Brien Borrusta, joka
oli kuningas aikanaan samoin kuin suuri Fingal oli ennen häntä. Olet
tietysti kuullut Fingalista?"

"En voi väittää koskaan kuulleeni", tunnustin.

"Et ole koskaan kuullut Fingalista, murhamies! Missä sinun on
täytynytkään olla koko elämäsi! No niin, antaakseni sinulle siis
jonkinlaisen aavistuksen Fingalista, kerron ensiksi, miten Fingal
kiusasi mahtavaa skotlantilaista jättiläistä, ja jatkan sitten omaa
tarinaani. Fingal, se sinun tulee tietää, oli itsekin jättiläinen
eikä ollutkaan typerä, ja jokainen, joka häntä loukkasi, sai olla
yhtä varma selkäsaunasta kuin minä saan olla siitä, että minun pitää
olla koiranvahdissa tänä yönä.
– Mutta Skotlannissa asui jättiläinen, kookas kuin iso masto tai
sinnepäin, kuten sanomme, milloin emme ole ihan varmat, koska siten
säästymme valehtelemasta enempää kuin on syytä valehdella. No
niin, tämä skotlantilainen jättiläinen kuuli Fingalista ja siitä,
kuinka Fingal oli löylyttänyt kaikkia, ja virkkoi: 'Kuka tämä
Fingal on? Kies' avita', sanoi hän skotlanninkielellä, 'minäpä käyn
katsomassa, millaisista aineksista hän on tehty'. Niinpä hän asteli
Irlannin kanaalin poikki ja tuli rannalle puolen penikulman päähän
Belfastista, mutta ylettyivätkö hänen jalkansa koko ajan pohjaan vai
eivätkö, sitä en osaa sanoa, vaikka kyllä epäilen, ettei hän päässyt
kuivin jaloin.
– Kuultuaan tämän ison miekkosen tulosta Fingal pelkäsi
tulimmaisesti, sillä hänelle kerrottiin skotlantilaisen olevan
muutamia jalkoja häntä pitemmän. Jättiläiset näet mittaavat
pituuttaan jaloilla eivätkä piittaa tuumista, kuten meidän
pienikokoisten on pakko tehdä. Niinpä Fingal tähyili tarkasti
nähdäkseen skotlantilaisen, ja eräänä aamuna tulija ilmestyikin,
astellen rinnettä ylöspäin Fingalin taloa kohti. Jos Fingal oli
aikaisemmin pelännyt, oli hänellä enemmän syytä pelätä nähtyään
vieraan, sillä hän näytti kun näyttikin löytöretkeilijäin näkemältä
muistomerkiltä.
– Niinpä Fingal juoksi kotiinsa ja huusi vaimolleen Shayalle:
'Armaani', sanoi hän, 'joudu! Se iso skotlantilainen öykkäri on
tulossa rinteellä. Kiedo minut peitehuopiin, ja jos hän tiedustaa,
kuka on vuoteessa, sano, että siinä on lapsi!' Sitten Fingal paneutui
vuoteeseen, ja hänen vaimonsa oli parhaiksi ehtinyt peittää hänet,
kun skotlantilainen tuli sisälle ja kolhaisi päänsä ovenkamanaan,
vaikka kumartuikin syvään.
– 'Missä se Fingal-vintiö on?' kysyi hän, hieroen otsaansa. 'Näytä
hänet minulle, jotta voin antaa hänelle selkään.'
– 'St! St!' äänsi Shaya. 'Herätät lapsen, ja silloin se mies, jonka
pieksemisestä puhut, tappaa sinut, jos hän tulee sisälle.'
– 'Onko tuo lapsi?' virkkoi skotlantilainen ällistyneenä, silmäillen
huopiin kiedottua kookasta ruhoa.
– 'Varmasti se on', vakuutti Shaya, 'ja Fingalin lapsi onkin.
Älä siis sitä herätä. Muutoin Fingal vääntää niskasi nurin tuossa
tuokiossa.'
– 'Kautta pyhän Andreaksen ristin!' päivitteli jättiläinen. 'Sitten
on minun aika livistää, sillä jos tuo on lapsi, ei minusta ole muuta
kuin suupalaksi itse miehelle. Hyvästi!'
– Niinpä skotlantilainen jättiläinen juoksi pois talosta eikä
pysähtynyt syömään eikä juomaan ennenkuin omilla kukkuloillaan ja
oli vähällä hukkua, koska hän kiireissään erehtyi tiestä mennessään
kanaalin poikki. Senjälkeen Fingal nousi vuoteesta ja nauroi omalle
sukkeluudelleen, kuten hänen hyvin sopikin nauraa. Ja siihen päättyy
tarinani Fingalista.
– Ja nyt alan puhua itsestäni. Kuten jo mainitsin, polveudun
mahtavasta O'Brienistä, joka oli kuningas aikanaan, mutta se aika on
mennyt. Elämän mennessä menoaan saattavat lastenlasteni jälkeläiset
otaksuttavasti olla taaskin kuninkaita, vaikka juuri nykyisin ne
mahdollisuudet näyttävät kovin vähäisiltä. Mutta nousuja ja laskuja
on suuressa mittakaavassa samoin kuin yksityisenkin elämässä, ja
onnen ratas pyörii niiden hyväksi, jotka ovat alimmilla puolilla,
kuten minä lienen tällä hetkellä.
– Lyhentääkseni tarinaani hiukan hyppään isoisänisääni, joka oli
aito herrasmies ja eli herrasmiehen tapaan kymmenentuhannen punnan
vuositulojensa varassa. Vihdoin hän kuoli ja kymmenentuhannen punnan
tuloista haudattiin kahdeksantuhatta hänen mukaansa. Isoisäni seurasi
isäänsä, sittenkun hänen aikansa tuli, ja jätti isälleni ainoastaan
satakunta acrea rämettä, jolla hänen olisi pitänyt säilyttää suvun
arvo. Minä olen nuorin kymmenpäisestä lapsijoukosta, eikä minulla ole
kuparikolikkoakaan palkkani lisäksi enkä todennäköisesti saakaan.
– Puhuttakoon alenevasta polvesta, mutta sen pahemmin alenevaa
sukua kuin minun sukuni on ei ole milloinkaan ollut maan päällä,
sillä minä saan tulla toimeen viidelläkolmatta punnalla vuodessa ja
jouduttuani pois laivasta tyhjällä, vaikka mahtava esi-isäni teki
ihan mitä tahtoi Irlannille ja sen kaikille asukkaille.
– Mutta kaiken tämän ainoa tarkoitus on tyydyttävästi todistaa,
ettei minulla ole omaisuutta killinkiäkään ja että juuri se on
taivuttanut minut alentumaan palvelemaan hänen majesteettiaan. Isä
M'Grath, isäni luona asuva pappi, opetti minulle alkeet, kuten
sanotaan. Silloin arvelin tietäväni alkeista kylliksi, mutta olen
nähnyt niitä koko joukon enemmän senjälkeen.

– 'Terence', virkkoi isäni minulle eräänä päivänä, 'mitä aiot tehdä?'

– 'Syödä päivällistä tietysti', vastasin, sillä olin aika nälkäinen.

– 'Ja sen teetkin tänään, rakkaani', vahvisti isä, 'mutta vastedes
sinun täytyy tehdä jotakin hankkiaksesi itse oman päivällisesi;
meillä ei riitä muonaa kylliksi teille kaikille. Tahdotko lähteä
merille?'
– 'Menenpä rantaan katsomaan', sanoin, sillä asuimme vain
kuudentoista irlanninpenikulman päässä rannikolta. Ja syötyäni
ateriani, johon ruokavarojen puutteen tähden ei kulunut kauan,
ravasin niin ollen satamaan katsomaan, millaiselta laiva näytti.
Satuinkin näkemään oikein todella ison, sillä satamassa kellui
kolmimastoinen alus, jonka etumastossa liehui amiraalinlippu.
– 'Olette ehkä kyllin ystävällinen sanoaksenne minulle, mikä laiva
tuo on', tiedustin eräältä laiturilla seisovalta merimieheltä.
– 'Se on Queen Charlotte', vastasi hän, 'ja siinä on
satakaksikymmentä tykkiä'.
– Kun nyt katselin sitä ja vertasin sen kokoa sen ympärillä
keinuviin lukuisiin pikku aluksiin, kysyin, kuinka vanha se oli, mikä
oli ihan luonnollista, ja mies vastasi, ettei se ollut enempää kuin
kolmen vuoden vanha. 'Vain kolmen vuoden vanha!' ajattelin itsekseni.
'Siitäpä tulee komea alus, kun se ehtii täysi-ikäiseksi, jos se
kasvaa noin vinhasti; siitä tulee yhtä korkea kuin Bencrowin huippu
on' (se on seudullamme eräs vuori). Kuten huomaat, Peter, olin typerä
siihen aikaan, kuten sinä olet nyt; mutta vähitellen sinusta ehkä
tulee yhtä taitava saatuasi yhtä monta löylytystä.
– Palasin isäni luokse ja kerroin hänelle kaikki näkemäni, ja hän
sanoi, että jos niin halusin, saattaisin päästä kadetiksi siihen
laivaan ja saada yhdeksänsataa miestä komennettavikseni. Häneltä
unohtui mainitsematta, kuinka monta saisin komentajikseni, mutta
se selvisi minulle myöhemmin. Minä suostuin, ja isäni käski tuoda
hevosensa ja ratsasti maaherran puheille, sillä hän oli kyllin
innostunut tähän asiaan. Maaherra puhui amiraalille, joka vieraili
palatsissa, ja minut määrättiin kadetiksi laivaan.
– Isäni varusti minut matkalle aika komeasti, vakuuttaen kaikille
tavaranhankkijoille, että heidän laskunsa suoritettaisiin
ensimmäisillä saalisrahoillani, ja sai siten lupauksilla ja
mairitteluilla luottoa kaikkea sitä varten, mitä tarvitsin.
– Vihdoin oli kaikki valmista. Isä M'Grath antoi minulle
siunauksensa ja vakuutti lukevansa valtavan määrän rukouksia sieluni
autuudeksi, jos kuolisin, kuten O'Brienin sopii. 'Toivottavasti
teidän ei koskaan tarvitse nähdä sitä vaivaa, sir', virkoin. 'Oh,
vaivaako! Nautinto se olisi', vastasi hän, sillä hän oli hyvin
kohtelias mies. Ja niinpä lähdin isoine arkkuineni, joka ei ollut
ihan niin täysi kuin sen olisi pitänyt olla, sillä äitini oli
anastanut puolet varuksistani veljiäni ja sisariani varten.

– 'Toivon palaavani pian, isä', sanoin jättäessäni jäähyväisiä.

– 'Minä en sitä toivo, rakas poikani', vastasi hän. 'Eikö sinusta
ole huolehdittu, ja mitäpä muuta enää haluaisit?'
– Aikamoisen touhun jälkeen olin siten kunnollisesti laivassa ja
erosin arkustani, sillä jäin kannelle, ja se meni kannen alle. Jonkun
aikaa tähyilin ympärilleni pelkkänä silmänä, ja silloin piti sattua
niin, että kapteeni tuli laivaan ja upseerit komennettiin kannelle
ottamaan häntä vastaan. Halusin tarkastella häntä rauhassa, minkä
vuoksi nousin istumaan tykille saadakseni katsella häntä mielin
määrin. Pursimies vihelsi, merisotilaat tekivät kunniaa, ja kaikki
upseerit ottivat hatun päästänsä kapteenin noustessa kannelle. Sitten
kunniavartiosto lähetettiin pois, ja kaikki liikkuivat kannella
entiseen tapaan; mutta minusta oli hyvin hauska istua hajareisin
tykillä, minkä vuoksi jäin paikalleni.
– 'Mitä oikein tarkoitatte tuolla, te kookas, nuori lurjus?' lausui
kapteeni minut nähtyään.
– 'En tarkoita kerrassaan mitään', vastasin, 'mutta mitä te
tarkoitatte nimittämällä O'Brieniä lurjukseksi?'

– 'Kuka hän on?' tiedusti kapteeni ensimmäiseltä luutnantilta.

– 'Herra O'Brien, joka liittyi laivan miehistöön noin tunti sitten.'

– 'Ettekö käsitä, että on sopimatonta istua tykillä?' kysyi kapteeni.

– 'Kyllä varmasti', vastasin, 'milloin on parempia istuimia'.

– 'Hän on tietämätön, sir', huomautti ensimmäinen luutnantti.

– 'Sitten häntä tulee opettaa', virkkoi kapteeni. 'Herra O'Brien,
koska olette huviksenne sijoittunut tuon tykin selkään, saatte olla
siinä kaksi tuntia minun mielikseni. Ymmärrättekö, sir? Saatte
ratsastaa sillä tykillä kaksi tuntia.'
– 'Ymmärrän, sir', vastasin. 'Mutta pelkäänpä, ettei se hievahda
paikaltaan ilman kannuksia, vaikka puhtia siinä kyllä on.'
– Kapteeni kääntyi toisaalle ja nauroi mennessään hyttiinsä, ja
kaikki upseerit nauroivat, ja minä myöskin nauroin, sillä minusta
ei ollut kovinkaan työlästä istua tunti tai pari, kuten se ei ole
minusta työlästä nytkään. No niin, pian minulle selvisi, että
kuten nuoren karhun pulmat olivat minunkin pulmani vasta tulossa.
Ensimmäinen kuukausi oli pelkkää tappelua ja rähinää ruokakumppanieni
kanssa; he nimittivät minua raa'aksi irlantilaiseksi, ja ihoni oli
hellänä alituisista selkäsaunoista ja sivalluksista, joita sain
itseäni isommilta ja voimakkaammilta. Mutta mitään ei kestä iäti
– kun he oivalsivat, että joskin he osasivat iskeä, minä osasin
iskeä takaisin, kyllästyivät he siihen ja jättivät minut rauhaan
murteellisine puhetapoineni. Lähdimme tavoittamaan Toulonin laivastoa
ja sitten risteilimme Cape See-seen edustalla, en tiedä, kuinka monta
kuukautta.
– Mutta olin unohtamaisillani mainita, että jouduin uudelleen
selkkaukseen vähäistä ennen kuin poistuimme satamasta. Oli minun
vahtivuoroni, ja kun päivällissoitto kajahti, otin vapauden juosta
kannen alle, sillä ruokakumppaneillani oli tapana unohtaa poissa
olevat ystävät. No niin, kapteeni saapui laivaan, eikä laivan
partaalla ollut poikia eikä köysiä, eikä upseereja ollut häntä
vastaan ottamassa. Kannelle noustessaan hän puhisi raivosta, sillä
hänen arvoaan oli loukattu, ja hän tiedusti, kuka kadetti oli
vahtivuorolla.

– 'Herra O'Brien', vastasivat kaikki.

– 'Enpä pahus vieköön olekaan', puolustauduin minä. 'Minulla oli
aamupäivävuoro.'

– 'Kuka tuli sijallenne, sir?' kysyi ensimmäinen luutnantti.

– 'Ei kukaan, sir, pahus vieköön', vastasin, 'sillä he kaikki olivat
liian innokkaasti silavansa ja paistinsa kimpussa'.
– 'Minkätähden siis poistuitte kannelta, vaikka ei ketään tullut
paikallenne?'
– 'Koska vatsani paikka olisi jäänyt kovin tyhjäksi, sir, jos olisin
pysynyt kannella.'

– Lähellämme seisova kapteeni sanoi:

– 'Näettekö noita poikkipuita, sir?'

– 'Tarkoitatteko noita pieniä puupalikoita, jotka ovat tuolla maston
latvassa, kapteeni?'
– 'Kyllä, sir; ja nyt kavutkaa sinne ja viipykää siellä, kunnes
huudan teitä. Teidät täytyy saada järkiinne, sillä muutoin on
tulevaisuutenne näköpiiri perin suppea.'
– 'Minulla on sellainen aavistus, että minulla on sangen laaja
näköpiiri, kun pääsen tuonne ylös', vastasin, 'mutta se kaikki
tapahtuu teidän mieliksenne'.
– Niinpä kiipesin mastoon, kuten olen kiivennyt useita kertoja
senjälkeen ja kuten sinäkin saat usein kiivetä, Peter, vain
nauttiakseni samalla kertaa raittiista ilmasta ja omista hupaisista
ajatuksistani.
– Vihdoin perehdyin paljoa paremmin merenkulkijain tapoihin ja
tottumuksiin, ja oltuani neljätoista kuukautta Cape See-seen
edustalla minua pidettiin varsin säädyllisenä nuorena kadettina,
ja ruokakumppanini (nimittäin kaikki ne, joita jaksoin löylyttää)
kunnioittivat minua suuresti.
– Ensimmäisen kerran laskin jalkani maalle Minorcassa, ja silloin
pistinkin sen pahaan paikkaan, sillä olin vähällä saada surmani
kerettiläisenä ja pelastuin vain todistamalla olevani kunnon
katolilainen, mikä osoittaa, että uskonto on suuri lohdutus hädässä,
kuten isä M'Grathin oli tapana sanoa.
– Useita meistä lähti maihin, ja syötyämme päivälliseksi
luumuvanukkaalla täytettyä kalkkunaa (sillä kaikki muut ruokalajit
olivat öljyssä paistettuja emmekä me voineet niitä syödä) ja
juotuamme sellaisen määrän viinaa, että jolla olisi siinä kellunut,
tilasimme aaseja harjoittaaksemrne hieman ratsastusta. Jotkut aasit
lähtivät liikkeelle häntä sojossa, jotkut nostivat takaraajansa
korkeimmalle, jolloin aasien asemasta ratsastajat lähtivät
liikkeelle; jotkut eivät mielineet hievahtaakaan. Minun aasini lähti
liikkeelle – mutta arvaatko, minne pahukseen se meni?
– Niin, kirkkoon, joka oli täynnä jumalanpalvelukseen kokoontunutta
kansaa; eläin-poloinen oli kuolemaisillaan janoon ja tunsi veden
hajun. Heti kirkkoon päästyään se kaikesta nykimisestäni ja
kiskomisestani huolimatta painoi kuononsa vihkivesiastiaan ja joi sen
tyhjäksi.
– Katsoen siihen, kuinka harvat kristityt ovat hartaita kristityltä,
ei minusta tosin sopinut odottaakaan kovin harrasta uskonnollisuutta
aasilta, mutta olin kuitenkin hyvin pahasti tyrmistynyt tällaisen
pyhänhäväistyksen vuoksi ja pelkäsin sen seurauksia. Ja minulla
olikin syytä pelätä, sillä seurakunnan jäsenet olivat ihan
kauhuissaan, kuten heidän sopikin olla, sillä elukka oli juonut
vihkivettä niin paljon, että sillä olisi voinut puhdistaa koko Port
Mahonin kaupungin ja sen kaikki esikaupungit kaupanpäällisiksi.
He nousivat polviltaan pystyyn ja ottivat minut kiinni, vedoten
almanakan kaikkiin pyhimyksiin.
– Vaikka tiesinkin, mitä he tarkoittivat, en osannut puhua sanaakaan
heidän mongerrustaan rukoillakseni henkeni puolesta, ja he olivat
vähällä repiä minut kappaleiksi, ennenkuin pappi ennätti hätään.
Oivalsin, missä vaarassa olin, pyyhkäisin sormeani aasin kosteaan
kuonoon, tein ristinmerkin, polvistuin papin eteen ja huusin Culpa
mea, kuten kaikki kunnon katolilaiset tekevät – vaikka syy, kuten
jo olen maininnut, ei ollutkaan minun, sillä panin parhaani ja nyin
aasin suitsia niin, että tyyten uuvuin.
– Siitä, miten tein ristinmerkin, papit huomasivat minut kelpo
katolilaiseksi ja arvasivat, että kaikki oli aasin hairahdusta. He
käskivät väkijoukkoa pysymään rauhallisena ja noudattivat tulkin,
minkä jälkeen selitin koko jutun. He antoivat minulle synninpäästön
aasin rikkomuksesta, ja koska oli hyvin harvinaista kohdata
englantilaista upseeria, joka samalla oli hyvä kristitty, olin
senjälkeen hyvin suosittu koko sen ajan, jonka viivyin Minorcalla,
elin ylellisesti tarvitsematta maksaa mitään ja olin iloinen kuin
sirkkunen. Niinpä aasi osoittautui perin hyväksi ystäväksi ja
palkitakseni sen palveluksen vuokrasin sen joka päivä, ratsastellen
sillä ympäri koko saaren.
– Mutta vihdoin johtui mieleeni, että olin ylittänyt loma-aikani,
sillä olin maalla niin onnellinen, etten lainkaan muistanut saaneeni
lomaa ainoastaan neljäksikolmatta tunniksi, enkä olisi muistanutkaan
sitä niin pian, jollei joukko kersantin johtamia merisotilaita olisi
tarttunut kaulukseeni ja kiskonut minua aasin selästä maahan. Minut
vietiin laivaan ja pantiin arestiin sopimattoman käytökseni vuoksi.
– Mutta, Peter, minusta ei mikään ole mieluisempaa kuin arestissa
oleminen. Ei koko päivänä mitään muuta tekemistä kuin syöminen,
juominen ja huvitteleminen; luvatonta ainoastaan meneminen
peräkannelle, siihen ainoaan paikkaan, jota kadetti haluaa välttää.
En osaa sanoa, johtuiko se siitä, että kapteeni tahtoi rangaista
minua tavallista ankarammin, vaiko siitä, että hän oli tyyten
unohtanut minut, mutta kului lähes kaksi kuukautta, ennenkuin
minut kutsuttiin hänen hyttiinsä. Otsa hyvin peloittavissa
rypyissä kapteeni sanoi uskovansa, että rangaistukseni oli minulle
varoituksena ja että nyt sain palata tehtäviini.
– 'Suokaa anteeksi, teidän armonne', virkoin, 'minusta ei minua
vielä ole kylliksi rangaistu'.
– 'Olen iloinen huomatessani, että olette niin katuvainen, mutta
saatte anteeksi, joten huolehtikaa siitä, ettette pakota minua
uudelleen panemaan teitä arestiin.'
– Koska häntä niin ollen oli mahdoton saada järkiinsä, oli minun
pakko jälleen käydä käsiksi tehtäviini; mutta päätin taaskin
laittautua selkkaukseen niin pian kuin suinkin uskaltaisin –"
"Purje ylähangan puolella edessäpäin!" huusi tähystäjä. "Hyvä",
vastasi perämies. "Herra O'Brien – missä on herra O'Brien?"
"Minuako tarkoitatte, sir?" kysyi O'Brien, mennen perämiehen
luokse, sillä hän oli istunut niin kauan märssypurjeen nostoköyden
vaarnapenkillä, että hän oli kiilautunut vaarnojen väliin eikä ollut
päässyt heti irti.

"Niin, sir; menkää keulaan katsomaan, mikä alus siellä on!"

"Kyllä, sir", vastasi O'Brien.

"Ja te, herra Simple", jatkoi perämies, "käykää noutamassa
yökiikarini!"
"Kyllä, sir", vastasin minä. Minulla ei ollut aavistustakaan
yökiikarista, mutta kun olin pannut merkille, että hänen palvelijansa
toi suunnilleen niihin aikoihin hänelle lasin grogia, arvelin hyväksi
onneksi tietäväni, mitä hän tarkoitti.

"Varokaa, ettette riko sitä, herra Simple!"

"Ahaa, olen siis oikeassa", mietin. "Hän tarkoittaa pikaria."

Niinpä menin kannen alle, herätin päällystön muonamestarin ja pyysin
häneltä grogilasia herra Doballia varten. Muonamestari veti paidan
yllensä, sekoitti grogin, antoi sen minulle, ja minä vein sen hyvin
varovasti peräkannelle.
Poissa ollessani perämies oli kutsunut sinne kapteenin; saamansa
määräyksen mukaan O'Brien oli noutanut ensimmäisen luutnantin, ja
tullessani tikkaita myöten kannelle he molemmat olivat siellä.
Tikkaita kavutessani kuulin perämiehen sanovan:
"Lähetin nuoren Simplen noutamaan yökiikariani, mutta hän viipyy niin
kauan, että otaksuttavasti hän on jollakin lailla erehtynyt. Hänhän
on melkein hölmö."

"Sitä en myönnä", vastusti Falcon. "Hän ei ole hölmö."

"Kenties ei", vastasi perämies. "Kas, tuossahan hän onkin.
Minkätähden viivyitte niin kauan, herra Simple? Missä on yökiikarini?"
"Tässä se on, sir", vastasin, ojentaen hänelle grogilasia. "Käskin
muonamestarin sekoittaa sen väkeväksi."
Kapteeni ja ensimmäinen luutnantti purskahtivat nauramaan – sillä
Doballin tiedettiin erikoisesti suosivan grogia; edellinen siirtyi
peremmälle salatakseen hilpeyttään, mutta jälkimäinen jäi paikalleen.
Doball oli vimmoissaan.
"Enkö sanonut, että poika on hölmö?" kivahti hän ensimmäiselle
luutnantille.
"Missään nimessä en myönnä hänen osoittautuneen hölmöksi tässä
tapauksessa", vastasi Falcon, "sillä hän on osannut ihan naulan
kantaan".
Senjälkeen ensimmäinen luutnantti meni kapteenin seuraan, ja he
poistuivat yhdessä nauraen.
"Pankaa se vintturille, sir!" käski Doball minua äkäisesti.
"Rankaisen teitä piakkoin."
Olin hyvin hämmästynyt. Tuskin tiesin, olinko tehnyt oikein vai
väärin; joka tapauksessa, ajattelin itsekseni, olin tehnyt parhaan
kykyni mukaan. Niinpä panin lasin vintturille ja menin omalle
puolelleni kantta. Sitten kapteeni ja ensimmäinen luutnantti menivät
kannen alle, ja O'Brien tuli perälle.

"Mikä alus se on?" tiedustin.

"Parhaan luuloni mukaan se on kotimaahan tietoja vievä kylpykone",
vastasi hän.

"Kylpykone?" kertasin. "Nehän on minun luullakseni hinattu rannalle."

"Niin, sellaiset, jollaisia Brightonissa käytetään; mutta näitä ei
ole lainkaan tehty rannalle nostettaviksi."

"Mitä varten sitten?"

"No, upotettaviksi tietysti; ja ne vastaavatkin erittäin hyvin
tarkoitustaan. En enää vaivaa päätäsi, Peter – puhun allegorisesti,
mikä luullakseni merkitsee vietävänmoista valehtelemista. Se on,
mikäli havaitsin, kymmentykkinen priki."
Sitten kerroin O'Brienille, mitä oli tapahtunut, ja mainitsin, että
perämies oli minulle vihainen. O'Brien nauroi oikein hilpeästi
ja sanoi, ettei minun pitäisi olla millänikään, vaan pysytellä
suojapuolen pyykateissa tarkkailemassa perämiestä.
"Grogilasi on sellainen syötti, jonka ympärillä hän liikkuu, kunnes
hän sen nielaisee. Nähtyäsi hänen vievän sen huulilleen mene hänen
luoksensa rohkeasti ja pyydä häneltä anteeksi, jos olet loukannut
häntä, ja jos hän on hyvä kristitty, kuten luulen hänen olevan, ei
hän epää pyyntöäsi."
Minusta tuo neuvo oli oikein hyvä, ja odotin suojapuolen partaan
suojassa. Panin merkille, että perämiehen kävelypolvekkeet kävivät
yhä lyhyemmiksi, kunnes hän vihdoin seisahtui vintturin ääreen
silmäilemään grogia. Emmittyään puolisen minuuttia hän otti pikarin
ja joi sen noin puolilleen. Grogi oli hyvin väkevää, ja hän pysähtyi
hengähtämään. Arvelin silloin olevan parhaan hetken ja menin hänen
luoksensa. Lasi oli taaskin hänen huulillaan, ja ennenkuin hän
huomasi minua, virkoin:
"Toivottavasti, sir, suotte minulle anteeksi; en ole milloinkaan
kuullut puhuttavan yökiikarista, ja kun tiesin teidän kävelleen niin
kauan, arvelin teidän väsyneen ja haluavan juoda jotakin virkistävää."
"No niin, herra Simple", sanoi hän juotuaan lasin tyhjäksi ja
huokaistuaan syvään mielihyvästä, "koska tarkoituksenne oli
ystävällinen, en rankaise teitä tällä kertaa. Mutta muistakaa, että
milloin tahansa taaskin tuotte minulle lasin grogia, se ei saa
tapahtua kapteenin eikä ensimmäisen luutnantin näkyvissä."
Lupasin sen hänelle ihan vilpittömästi ja poistuin perin hyvilläni
siitä, että olin jälleen hyvässä sovussa hänen kanssansa, ja vieläkin
enemmän hyvilläni siitä, ettei tekoni ensimmäisen luutnantin mielestä
ollut tyhmyyden merkki.
Vihdoin vahtivuoromme oli lopussa, ja toisen lasin aikana tulivat
seuraavan vahtivuoron kadetit päästämään minut vapaaksi. On sangen
kohtuutonta, että vahdinvaihtoa myöhästytetään, mutta jos olisin
hiiskunut sanankaan, olisin varmasti saanut seuraavana päivänä
selkääni jonkun tekosyyn varjolla. Toisaalta oli se kadetti, jonka
sijalle minä tulin vahtiin, myöskin paljoa isompi minua, ja jollen
ollut kannella ennen ensimmäistä lasia, antoi hän minulle aikamoisen
löylytyksen. Niinpä sain heidän välissään olla vahdissa paljon
enemmän kuin oman osani paitsi aina silloin, milloin perämies lähetti
minut makuulle ennen vahtivuoroni päättymistä.

KOLMASTOISTA LUKU

Ensimmäisen luutnantin lääkemääräys eräälle potilaalle: pelkkää vetoa
– O'Brien kertoo loppuun elämäntarinansa, joka surullisesti osoittaa
pätemättömäksi sananlaskun: "Kuta enemmän, sen hauskempi" – Uuden
saapasparin laivaan tuominen aiheuttaa sen omistajan häätämisen –
O'Brienin palatessa tanssiaisista hänelle sattuu onnettomuus.
Seuraavana aamuna olin kannella seitsemännen lasin aikana valvomassa
riippumattojen säilöönpanoa. Silloin näin Falconin, ensimmäisen
luutnantin, käyttävän lääkkeitään parantaakseen mesaanipojan
tupakoimistavasta, joka oli hänestä hyvin vastenmielinen. Hän ei
milloinkaan koettanut estää miehiä polttamasta tupakkaa kabyysissa
tai puremasta tupakkaa, mutta esti poikia, se on, kahtakymmentä
vuotta nuorempia nuorukaisia antautumasta harjoittamaan sitä tapaa
liian varhain. Ensimmäinen luutnantti tunsi tupakanhajun pojan
sivuuttaessa hänet peräkannella. "Mitä, Neill? Tehän olette polttanut
tupakkaa", huomautti ensimmäinen luutnantti. "Luulin teidän tietävän,
etten salli teidän kaltaistenne poikien polttaa tupakkaa."
"Suokaa anteeksi, sir", vastasi mesaanipoika. "Minussa on matoja, ja
tupakan väitetään tekevän niille hyvää."
"Hyvää niille!" kertasi ensimmäinen luutnantti. "Niin, sangen hyvää
niille, mutta perin pahaa teille. Niin, hyvä mies, ne viihtyvät
tupakan varassa, kasvaen meriankeriaan kokoisiksi. Juuri lämmöstä
madot pitävät, mutta kylmä – kylmä ne tappaa. Nyt parannan teidät.
Alipursimies, tulkaahan tänne! Kävelyttäkää tätä poikaa edestakaisin
tuulenpuolisella sillalla ja joka kerta kun tulette keskimaston
halssien kohdalle, kääntäkää hänen suunsa tuuleen päin, puristakaa
häntä tiukasti niskasta, kunnes hän avaa suunsa levälleen, ja pitäkää
häntä siten, antaen viileän tuulen puhaltaa hänen kurkkuunsa teidän
laskiessanne kymmeneen. Senjälkeen kävelkää perään ja palattuanne
sieltä etupuolelle tehkää sama temppu uudelleen. – Kylmä tappaa
madot, poika-parka, mutta tupakka ei tapa. Ihme, ettet ole nyt jo
kuollut."
Alipursimies, joka piti pilasta, kuten kaikki merimiehet pitivät,
kävi kiinni poikaan ja heidän ehdittyään päämaston kohdalle puristi
häntä niskasta, pakottaen hänet avaamaan suunsa, jollei muuta varten,
niin parkaistakseen kivusta. Tuuli oli hyvin vinha ja puhalsi hänen
suuhunsa niin kovasti, että se ihan vihelsi silloin, kun hänen oli
pakko pitää suutansa auki. Ja niin täytyi hänen kävellä edestakaisin
vilvoittamassa sisuksiaan lähes kaksi tuntia, minkä jälkeen
ensimmäinen luutnantti kutsutti hänet luoksensa ja sanoi luulevansa
kaikkien matojen kuolleen siihen mennessä; mutta jolleivät madot
olleet kuolleet, ei pojan pitänyt käyttää omia lääkkeitään, vaan
tulla pyytämään häneltä uutta annosta. Poika oli kuitenkin samaa
mieltä kuin ensimmäinen luutnanttikin eikä enää koskaan valittanut
matojen vaivaavan vatsassa.
Ollessamme muutamia päiviä myöhemmin koiravahdissa O'Brien jatkoi
kertomustaan.

"Mihin jäinkään viime kerralla?"

"Jäit siihen, että sinut päästettiin pois arestista."

"Niin päästettiinkin; eikä tahtoni ollut totisesti hyvä ryhtyessäni
jälleen tehtäviini. Mutta koska en mahtanut mitään, kävelin kuten
ennenkin edestakaisin kannella kädet taskuissa, ajatellen armasta
Irlantia ja mahtavaa esi-isääni Brien Borrua. Ja niin käyttäydyin
edelleenkin aito herrasmiehen tapaan enkä joutunut mihinkään
kommelluksiin, ennenkuin laivasto laski Gorkin poukamaan ja olin
muutamien penikulmien päässä isäni kodista. Arvannet, että ankkuri
oli tuskin painunut mutaan, kun riensin ensimmäisen luutnantin
puheille ja pyysin lupaa mennä maihin. Ensimmäinen luutnantti ei
ollut parhaimmalla tuulellaan, koska kapteeni oli moittinut häntä
siitä, ettei hän ollut suorittanut tehtäviään kapteenin mielen
mukaisesti. Niinpä hän äreästi vastasi minulle, ettei minun sopinut
poistua laivasta.

– 'Oh, pötyä!' mietin itsekseni. 'Tämä ei käy päinsä.'

– Menin senvuoksi kapteenin puheille, kosketin hattuani ja muistutin
hänelle, että 'minulla oli isä ja äiti sekä kaunis sarja veljiä
ja sisaria, jotka ihan kuollakseen kaipasivat nähdä minua ja että
toivoin hänen päästävän minut lomalle'.
– 'Kysykää ensimmäiseltä luutnantilta!' kehoitti hän, kääntyen
toisaalle.
– 'Olen kysynyt, sir', vastasin, 'mutta hän sanoi, etten minä, pahus
vieköön, saa laskea jalkaani rannalle'.

– 'Sitten olette käyttäytynyt huonosti', huomautti kapteeni.

– 'En suinkaan ole käyttäytynyt huonosti, kapteeni Wills', torjuin,
'vaan ensimmäinen luutnantti on'.

– 'Miten, sir?' kysyi hän äkäisesti.

– 'Niin, sir, eikö hän käyttäytynyt huonosti siinä, ettei hän
suorittanut tehtäviään teidän tahtonne ja mielenne mukaisesti? Ja
ettekö te antanut hänelle äsken ansion mukaista ojennusta – eikö hän
ole siitä äreissään – ja eikö hän juuri sentähden evännyt minulta
maihinpääsylupaa? Kuten teidän kunnianarvoisuutenne näkee, on kaikki
niinkuin sanoin; ja huonosti on käyttäytynyt ensimmäinen luutnantti
enkä minä. Toivon teidän sallivan minun mennä maihin, kapteeni,
Jumala teitä siunatkoon, ja suovan oikeutta sukulaisiani kohtaan
hellimmilleni heimoustunteille.'
– 'Onko teillä mitään huomauttamista herra O'Brieniä vastaan?'
tiedusti kapteeni ensimmäiseltä luutnantilta, joka oli tullut
peräkannelle.
– 'Ei enempää kuin yleensä kadetteja vastaan; mutta luullakseni ei
upseerien tapana ole pyytää maihinmenolupaa, ennenkuin purjeet on
kiedottu ja raa'at käännetty kohdalleen.'
– 'Aivan oikein', myönsi kapteeni. 'Senvuoksi, herra O'Brien, teidän
täytyy odottaa, kunnes vahdit on määrätty, ja jos sitten kysytte
ensimmäiseltä luutnantilta, myöntää hän epäilemättä teille luvan
mennä katsomaan omaisianne.'
– 'Kiitän teitä mitä parhaiten, sir', vastasin ja toivoin, että
raa'oista ja purjeista suoriuduttaisiin mahdollisimman pian, sillä
minulla oli sydän kurkussa, ja minusta tuntui, että jos minua olisi
vielä paljon kauemmin pidätetty, olisi se uinut rantaan ennen minua.
– Pidin itseäni hyvin sukkelana tässä asiassa, mutta en ole
eläissäni ollut typerämpi, sillä minulla ei suinkaan ollut niin
tavatonta kiirettä maihin, eikä ensimmäinen luutnantti ikinä antanut
minulle anteeksi sitä, että vetosin kapteeniin – mutta siitä
tuonnempana ja kaikki aikanaan. Vihdoin hän murahtaen myönsi minulle
luvan lähteä maihin, ja minä kiidin pois kuin raketti. Kun olin
vimmaisen kiireissäni, vuokrasin rattaat viemään minua isäni kotiin.
– 'Tarkoitatteko Ballyhinchin O'Brieniä?' kysyi hevosia ohjaava
vintiö.
– 'Häntä tietysti', vastasin. 'Entä miten hän ja koko O'Brienien
jalo suku jaksavat?'
– 'Kaikki aika hyvin paitsi Tim-poikaa, joka tuonnoittain sai
päänsä vähän sekaisin markkinoilla ja makaa nyt kotonaan vuoteessa
ihan tajuttomana, pystymättä syömään tai juomaan. Mutta lääkärien
vakuutuksen mukaan hänen paranemisestaan on toiveita, koska tiedetään
kaikkien O'Brienien olevan kovin paksupäisiä.'
– 'Mitä sillä tarkoitatte, säädytön olento?' kivahdin. 'Mutta
Tim-poloinen – miten se kävi – oliko markkinoilla tappelu?'
– 'Ei paljoakaan tappelua – vain pieni rymistys, vähäinen kahaus,
ei muuta.'
– 'Mutta tehän ette aja suoraa tietä, veijari', huomautin, kun hän
käänsi hevosen vasemmalle.
– 'Minulla on omat syyni, teidän armonne', vastasi hän. 'Kierrän
aina linnan periaatteesta – menetin siellä erään ystäväni, ja se
tekee minut surumieliseksi.'

– 'Miten se kävi?'

– 'Ihan vahingossa, teidän armonne; Patrick-raukka, veljeni,
hirtettiin siellä, koska hän oli huono laskennossa.'

– 'Hänen olisi sitten pitänyt siirtyä parempaan kouluun', virkoin.

– 'Minusta tuntuu, että hänet oli kasvatettu huonossa koulussa',
pahoitteli kyytimies, huoahtaen. 'Hän oli karjakauppias, teidän
armonne, ja eräänä päivänä hänellä oli yksi lehmä liikaa – vain
sentähden, ettei hän osannut laskea, teidän armonne – paha hänen
opettajansa periköön!'
– 'Kaikki se lienee ihan totta, ja rauha olkoon hänen sielulleen;
mutta en käsitä, minkätähden teidän pitää tällaisessa kiireessä
raahata minua kaksi penikulmaa syrjään suoralta tieltä periaatteen
tähden.'
– 'Onko teidän armollanne kiire kotiin? Minusta tuntuu, ettei
kotiväellänne ole niin kovin kiire teitä näkemään.'
– 'Kuka teille on sanonut, että nimeni on O'Brien, vintiö? Ja
rohkenetteko väittää, etteivät omaiseni ole hyvillään nähdessään
minut?'
– 'Suokoon teidän armonne anteeksi, se on pelkkä arveluni – ei
siis enää siitä puhuta. Mutta tämän tiedän: isä M'Grath, joka on
rippi-isäni, sanoi minulle äskettäin, että minun pitäisi maksaa
hänelle eikä velkaantua ja sitten karata tieheni, kuten teki Terence
O'Brien, joka lähti merille maksamatta paitojaan, kenkiään, sukkiaan
tai mitään muutakaan ja joka joutuu hirteen yhtä varmasti kuin pyhä
Patrick ui Liffey-joen poikki pää kainalossa.'
– 'Paha sen isä M'Grathin vieköön!' huudahdin. 'Vaikka paholainen
minua korventaisi, kostaa hänelle tahdon.'
– Tällä välin olimme saapuneet isäni talon ovelle. Maksoin
lurjukselle kyytimaksun ja pujahdin sisälle. Siellä olivat isäni
ja äitini, kaikki veljeni ja sisareni (paitsi Timiä, joka virui
kun viruikin vuoteen omana ja kuoli seuraavana päivänä) sekä isä
M'Grath-riiviö lisäksi. Minut nähtyään äiti juoksi luokseni, syleili
minua, riippui kaulassani ja itki, pyyhki sitten silmänsä ja istuutui
jälleen. Mutta kukaan muu ei kysynyt kuulumisiani eikä muutoinkaan
avannut minulle suutansa. Ajattelin itsekseni: 'Varmastikin on tässä
joku pieni erehdys', mutta hillitsin kieltäni. Vihdoin he kaikki
avasivat suunsa ja syytivät ilmoille hirvittävän sanaryöpyn. Isäni
aloitti:

– 'Etkö häpeä menettelyäsi, Terence O'Brien?'

– 'Etkö häpeä menettelyäsi, Terence O'Brien?' huusi isä M'Grath.

– 'Etkö häpeä menettelyäsi?' kiljuivat kaikki veljeni ja sisareni
yhteen ääneen, kun taas äiti-parkani vei esiliinan silmilleen eikä
hiiskunut mitään.
– 'Enpä, lempo vieköön, häpeä rahtuakaan omaa menettelyäni, mutta
olen hyvin häpeissäni teidän tähtenne', vastasin, 'kun kohtelette
minua tällä tavoin. Mitä tämä kaikki merkitsee?'
– 'Eikö minulta ole riistetty kahta lehmääni sinun tamineittesi
maksuksi, veijari?' huusi isäni.
– 'Eikö heiniä ole riistetty kenkiesi ja sukkiesi maksuksi?'
kiljaisi isä M'Grath.
– 'Eikö sikaa ole viety tuon ruman hattusi maksuksi?' huusi vanhin
sisareni.

– 'Ja eikö kanojani ole viety tuon tikarisi hinnaksi?' parkui toinen.

– 'Ja kaikkia parhaita huonekalujamme valkeiden paitojesi ja mustien
kravattiesi maksuksi?' kivahti Murdock, veljeni.
– 'Ja emmekö ole olleet kuolemaisillamme nälkään siitä saakka?'
valittivat he kaikki.

– 'Voi, rakas!' ähkyi äitini.

– 'Niin kai, pahus vieköön, on käynyt', sanoin heidän vaiettuaan.
'Olen todellakin siitä hyvin pahoillani, mutta syy ei ole minun. Isä,
etkö sinä lähettänyt minua merille?'
– 'Kyllä, sinä rakkari; mutta etkö luvannut – tai enkö minä
luvannut puolestasi, mikä on ihan sama asia – maksaa takaisin
saalisrahoistasi – ja missä ne ovat? Vastaa siihen, Terence O'Brien!'
– 'Missäkö ne ovat, isä? Sanon sen teille. Ne ovat siellä, missä
ensi joulukin on – tulossa, mutta eivät vielä käsillä.'

– 'Puhukaa te hänelle, isä M'Grath!' kehoitti isäni.

– 'Eikö se, mitä meille nyt puhelet, ole keksimäsi valhe, Terence
O'Brien?' kysyi isä M'Grath. 'Anna rahat tänne!'
– 'Se ei ole valhe, isä M'Grath; jos suvaitsisitte kuolla huomenna,
ei minulla olisi jeesuksenkillinkiäkään helistääkseni sitä
hautakivellänne menestykseksenne paitsi näitä kolmea tai neljää
kolikkoa, jotka saatte jakaa keskenänne.' Ja samalla viskasin kolikot
lattialle.
– 'Terence O'Brien', lausui isä M'Grath, 'synninpäästöä sinä
huomenna tarvitset kaikkien syntiesi ja ilkitöittesi jälkeen; mutta
sitäpä et saakaan – siinä sinulle.'
– 'Isä M'Grath', vastasin minä perin kiukkuisesti, 'enpä haluakaan
teiltä synninpäästöä – siinä teille'.
– 'Siispä olet saanut osasi taivaasta, sillä minä pidätän sinua sen
ulkopuolella, sinä turmeltunut hirviö', sanoi isä M'Grath; 'siinä
sinulle'.
– 'Jollei se ole parempi kuin kadetin koju', vastasin, 'pysyn
mielelläni sieltä poissa; mutta ryömin sisälle vastoin teidän
tahtoannekin – siinä teille, isä M'Grath'.
– 'Kukapa pelastaa sielusi ja lähettää sinut taivaaseen, jollen minä
sitä tee, sinä turmeltunut ilkimys? Mutta minäpä toimitankin sinut
kadotukseen – siinä sinulle.'
– 'Silloin käännyn protestantiksi ja kiroan paavia – siinä teille,
isä M'Grath.'
– Tämän viimeisen laukaukseni jälkeen isäni ja kaikki veljeni ja
siskoni päästivät kauhuisen huudon, ja äitini purskahti itkemään.
Isä M'Grath tarttui vihkivesiastiaan, kostutti pientä vispiläänsä
ja alkoi pirskoittaa vettä ympäri huonetta, hymisten latinalaista
rukousta, samalla kun kaikki muut kirkuivat minulle. Vihdoin isäni
tempasi tuolin, jolla hän oli istunut, ja paiskasi sen päätäni kohti.
Minä väistin, ja se kolhaisi lattialle isä M'Grathin, joka oli juuri
siirtynyt taakseni, messuten täyttä vauhtia. Silloin tiesin kaiken
olevan mennyttä, minkä vuoksi hypähdin hänen ruhonsa ylitse ja pääsin
ovelle.
– 'Hyvästi, te kaikki, ja käyttäytykää paremmin, kun ensi kerran
kohtaamme toisemme!' huusin jälkeeni ja lähdin taivaltamaan laivalle
niin vinhasti kuin pääsin.
– Olin aika alakuloinen kävellessäni takaisin satamaan ja
miettiessäni tapahtunutta. 'Minun ei olisi tarvinnut olla niin
kirotun kiireissäni', sanoin itsekseni, 'pyytäessäni lomaa ja siten
loukata ensimmäistä luutnanttia'. Ja olin hyvin pahoillani siitäkin,
mitä olin sanonut papille, sillä omatuntoni soimasi minua sangen
pahasti siitä, että olin uskotellutkaan kääntyväni protestantiksi,
mitä en suinkaan aikonut tehdä enkä tee, sillä aion elää ja kuolla
kunnon katolilaisena, kuten kaikki esivanhempani ovat tehneet ennen
minua ja kuten uskon kaikkien jälkeläisteni tekevän tulevien polvien
aikana.
– No niin, saavuin laivaan, ja ensimmäinen luutnantti oli hyvin
kiukkuinen. Toivoin hänen lauhtuvan, mutta hän ei lauhtunut, vaan
kohteli minua yhtenään niin pahasti, että päätin erota laivasta,
minkä teinkin heti Cawsand-lahteen saavuttuamme. Kapteeni salli
minun lähteä, sillä kerroin hänelle suoraan koko asian, ja hän näki
sanojeni olevan totta. Niinpä hän suositteli minua erään aasifregatin
kapteenille, joka tarvitsi kadetteja."

"Mitä tarkoitat aasifregatilla?" tiedustin minä.

"Tarkoitan sellaista laivaa, jossa on kahdeksankolmatta tykkiä ja
jota nimitetään aasifregatiksi, koska se eroaa oikeasta fregatista,
sellaisesta kuin tämä on, jossa me purjehdimme, yhtä paljon kuin aasi
eroaa kilparatsusta.
– No niin, heti kun laiva oli tuotu telakalle painolastin ottamista
varten, saapui kapteenimme – pieni, laiha, hintelä mies, joka siitä
huolimatta piti painoa hyvin tärkeänä; hän näet toi tullessaan
ison vaa'an ja mittasi kaikki, mitä laivaan vietiin. En muista
hänen oikeata nimeään, mutta merimiehet nimittivät häntä kapteeni
'Puntariksi'. Hänellä oli iso kirja, ja siihen hän merkitsi
painolastin, ammuksien, veden, muonavarojen, hiilien, kiinteiden ja
liikkuvien köysien, touvien ja kaiken muun painon. Senjälkeen hän
punnitsi kaikki miehet, kaikki kadetit, kaikkien kadettien arkut ja
kaikki upseerit sekä heidän kaikki tavaransa; ja lopuksi hän punnitsi
itsensä, mikä ei suuresti lisännyt yhteistä painoa.
– En oikein tiedä, mitä varten hän niin teki, mutta hän puheli
yhtenään painokeskuksista, syrjäytetystä nestemäärästä ja Luoja
ties mistä kaikesta. Luultavasti oli tarkoituksena pituusasteen
määräämisen helpottaminen, mutta en viipynyt laivassa kyllin kauan
saadakseni siitä tarkkaa selkoa, sillä eräänä päivänä toin laivaan
parin uusia saappaita, joita en muistanut ilmoittaa pantaviksi
käymäsillalle sijoitettuun vaakaan; lieneekö kapteeni pelännyt
niiden upottavan hänen laivansa vai mikä lienee ollut syynä,
mutta hän käski minun heti lähteä aluksesta – joten olin taaskin
tuuliajolla. Sulloin tavarani kokoon ja menin maihin, vedin uhallakin
uudet saappaat jalkaani, rämmin loassa ja rapakossa niin paljon
kuin suinkin ja kävelin väsyksiin saakka edestakaisin Plymouthin
ja telakan väliä rangaistakseni saappaitani, niin että ne kuluivat
tyyten kelvottomiksi kahdessa viikossa.
– Eräänä päivänä olin telakalla katselemassa altaassa kelluvaa
kaksikantista alusta, joka oli juuri saatu purjehduskuntoon, ja
tiedustin, kuka oli sen kapteeni. Minulle ilmoitettiin, että
kapteenin nimi oli O'Connor. Hän oli siis maanmieheni, tuumin, ja
päätin koettaa onneani. Menin siis Goudin hotelliin, jossa kapteeni
majaili, ja pyrin hänen puheilleen. Hän otti minut vastaan, ja
kumarrettuani hänelle niin kohteliaasti kuin osasin, ilmoitin,
että olin tullut tarjoutumaan hänen laivaansa ja että nimeni oli
O'Brien. Hän sattui tarvitsemaan joitakuita miehiä, ja koska hän
piti murteestani, tiedusti hän, missä laivoissa olin palvellut.
Kerroin sen hänelle ja myöskin mainitsin, minkätähden olin lähtenyt
viimeisestä laivastani – nimittäin sentähden, että minut oli
erotettu. Kerroin saappaiden tarinan, ja hän otti asiasta selkoa,
saaden tietää, että olin puhunut totta; ja sitten hän otti minut
aliperämieheksi.
– Meidät määrättiin lähtemään Etelä-Amerikkaan, ja pasaatituulet
veivät meidät sinne vilahduksessa. Pidin kapteenistamme ja
upseereistamme hyvin paljon; ja parempi vielä oli se, että
kaappasimme joitakuita hyviä aluksia. Mutta jostakin syystä minulla
ei ollut onnea saada olla kauan samassa laivassa, vaan jouduin aina
pois ilman omaa syytäni; niin ainakin tässä tapauksessa.
– Kaikki luisti mahdollisimman hyvin, kunnes kapteeni eräänä
päivänä vei meidät maihin tanssiaisiin rauhallisella alueella.
Meillä oli aika hilpeä yö; mutta kovaksi onneksi oli minun vuoroni
olla aamuvahdissa, ja minun tuli puhdistuttaa kannet, ja koska en
milloinkaan lyönyt laimin tehtäviäni, lähdin tanssiaisista noin kello
kolme aamulla, päivän juuri sarastaessa, mennäkseni laivaan.
– Kävellessäni rantahietikolla, muistellen sievää tyttöä, jonka
kanssa olin tanssinut, ilmestyi kiven takaa kolme espanjalaista
sotilasvintiötä, jotka karkasivat kimppuuni miekkoineen ja
pistimineen. Minulla oli ainoastaan tikari, mutta en mielinyt sallia
heidän lävistää itseäni iltikseen ja niinpä pidin puoliani niin kauan
kuin kykenin. Surmasin miekkosista yhden, mutta vihdoin he nujersivat
minut, sillä pistin sujahti ruumiini lävitse, enkä sitten enää
tiennyt mitään. No niin, nähtävästi – sillä voin puhua ainoastaan
parhaan tietoni ja luuloni mukaan – he surmattuaan minut riisuivat
minut alastomaksi ja hautasivat minut hiekkaan, vieden sitten
mennessään kumppaninsa ruumiin. Viruin siis hiekassa – kuolleena ja
haudattuna."

"Mutta, O'Brien", aloitin –

"Hiljaa – hillitse kieltäsi – et ole kuullut loppuun saakka. No
niin, kun olin ollut haudattuna noin tunnin – mutta en nähtävästi
kovinkaan syvällä, sillä vastustajillani oli ollut liian kiire –
tuli rantaa pitkin kalastaja tyttärineen matkalla veneelleen; ja
tytär – Jumala häntä siunatkoon! – teki minulle sen palveluksen,
että polkaisi nenälleni. Selvää oli, ettei hän ollut koskaan ennen
polkenut irlantilaisen nenälle, sillä se ällistytti häntä, ja hän
katsahti maahan nähdäkseen, mitä se oli, ja kun hän ei nähnyt mitään,
tunnusteli hän sitä uudelleen jalallaan, kaapi sitten hiekan syrjään
ja paljasti sievät kasvoni.
– Olin ihan lämmin ja hengitin vielä, sillä hiekka oli seisauttanut
verenvuodon ja pelastanut minut kuolemasta. Kalastaja kiskoi minut
esille hiekasta ja kantoi minut selässään taloon, jossa kapteeni ja
upseerit yhäti tanssivat.
– Kun hän vei minut sisälle, päästivät naiset hirveän kirkaisun,
eivät sentähden, että minut oli murhattu, sillä niillä seuduin oli
siihen totuttu, vaan siksi, että olin alaston, mitä he pitivät paljoa
vakavampana asiana.
– Minut pantiin vuoteeseen, ja sitten lähetettiin vene noutamaan
laivasta lääkäriämme. Muutamien tuntien kuluttua pystyin puhumaan
ja kertomaan, miten kaikki oli tapahtunut. Mutta olin liian sairas
liikkuakseni laivan lähtiessä purjehtimaan, kuten sen oli pakko tehdä
päivää tai paria myöhemmin, minkä vuoksi kapteeni maksoi palkkani ja
jätti minut sinne. Olin ranskalaisessa perheessä ja viivyin siellä
kuusi kuukautta, ennenkuin sain kyydin kotimaahan. Sillä aikaa opin
puhumaan ranskaa ja aika auttavasti myöskin espanjaa. Englantiin
saavuttuani sain tietää, että saaliimme oli myyty ja että rahat
olivat valmiina jaettaviksi. Esitin todistukseni ja sain osuutta
satakuusikymmentäseitsemän puntaa. Se oli siis vihdoinkin tullut,
mietin.
– Käteni eivät olleet eläissäni olleet niin täynnä rahaa; mutta
toivottavasti niin taaskin ovat varsin pian. Heti asuntooni
ehdittyäni levitin rahat pöydälle, katselin niitä ja virkoin sitten
itsekseni:
– 'No, Terence O'Brien, pidätkö nämä rahat itse vai lähetätkö ne
kotiin?'
– Sitten muistelin isä M'Grathia ja tuolia, joka oli singottu
päätäni kohti, ja olin hyvin vähällä pyyhkäistä kaikki pennoset
takaisin taskuuni. Mutta senjälkeen johtuivat mieleeni äiti, lehmät,
sika ja kalusto, jotka kaikki olivat menneet, ja ajattelin ruuan
puutteessa olevia veljiäni ja sisariani ja päätin juhlallisesti
lähettää heille rahat viimeistä neljännespennyä myöten, minkä jälkeen
isä M'Grath ei enää hennoisi evätä minulta synninpäästöä.
– Niinpä lähetin heille jokaisen äyrin, pidättäen itselleni
ainoastaan saamani palkan, noin kolmekymmentä puntaa. Enkä ole koko
elämäni aikana ollut onnellisempi kuin silloin, kun rahat olivat
varmassa tallessa postikonttorissa ja poissa käsistäni. Kirjoitin
samalla isälleni lyhyen kirjeen, joka kuului näin:

'KUNNIOITETTU ISÄNI.

    Senjälkeen kun viimeksi kohtasimme toisemme, jolloin päätäni
    kohti heittämänne tuoli lensi kyyhkysen ohitse ja osui varikseen,
    olen ollut kuolleena ja haudattuna, mutta voin nyt oikein hyvin,
    Jumalan kiitos, enkä halua synninpäästöä isä M'Grathilta, paha
    hänet periköön. Ja tärkeämpää on se, että juuri äsken sain
    osuuden saalisrahoista, ensimmäisen, joka on joutunut käsiini
    palvellessani hänen Majesteettiaan, ja lähetän nyt teille sen
    viimeistä neljännespennyä myöten, jotta saisitte takaisin
    vanhat lehmänne, sian ja kaikki muut tavaranne, jotka teiltä
    on riistetty minun varuksieni maksuksi. Älkää senvuoksi enää
    koskaan kysykö minulta, häpeänkö menettelyäni; pikemminkin
    sietää teidän itsenne hävetä, koska soimasitte minun kaltaistani
    velvollisuudentuntoista poikaa, joka lähti merille käskystänne
    eikä ole senjälkeen kertaakaan saanut oikein hyvää perunaa
    suuhunsa. Olen aito O'Brien, sanokaa se äidilleni, enkä aio
    kääntyä protestantiksi, vaan säilyttää isänmaani uskonnon,
    vaikka pahus vieköön isä M'Grathin ja hänen vihkivetensä
    kaupanpäällisiksi. En tule teitä katsomaan, koska teillä ehkä
    on toinen tuoli pääni varalle ja saatatte tähdätä paremmin ensi
    kerralla. Tällä kertaa ei siis enempää. Rakastava poikanne

                                           TERENCE O'BRIEN.'
Noin kolme viikkoa myöhemmin sain isältäni kirjeen, jossa hän
vakuutti, että olin oikea O'Brien ja että jos joku rohkenisi
vihjata päinvastaista, hän rikkoisi sellaisen herjaajan kaikki
luut; he olivat saaneet rahat ja kiittivät minua, koska muka
olin oikealaatuinen herrasmies; käydessäni seuraavan kerran
heitä katsomassa saisin talon parhaan tuolin, en päätäni, vaan
takapuoltani varten; isä M'Grath lähetti minulle siunauksensa ja
oli antanut minulle synninpäästön kaikesta, mitä olin tehnyt ja
tekisin seuraavina kymmenenä vuotena; äitini oli itkenyt riemusta
velvollisuudenmukaisen käyttäytymiseni johdosta; kaikki veljeni
ja sisareni (paitsi Timiä, joka oli kuollut lähtöäni seuraavana
päivänä) toivottivat minulle onnea ja runsaasti saalisrahoja heille
lähetettäviksi.
Tämä kaikki oli oikein hauskaa, eikä mieltäni painamassa ollut
enää mikään muu kuin uuteen laivaan pääseminen. Niinpä menin
satama-amiraalin puheille ja kerroin hänelle, miten olin joutunut
pois viimeisestä laivastani, ja hän virkkoi, että 'kun mies
oli kuollut ja haudattu, oli hänellä riittävän hyvä syy erota
laivastaan', ja lupasi hankkia minulle paikan toiseen laivaan, kun
nyt olin 'vironnut jälleen henkiin'.
– Minut lähetettiin vartioalukseen, jossa olin kymmenkunta päivää,
minkä jälkeen minut komennettiin tähän fregattiin – ja siihen
tarinani päättyy. Ja parhaillaan kuuluu kahdeksas soitto – joten
myöskin vahtivuoromme on lopussa; hyppää kannen alle, Peter, herätä
Robinson ja sano hänelle, että minä estän häntä unohtamasta enää
nukkumaan ja jättämästä minua tänne potkimaan kantapäitäni, kuten hän
teki viime kerralla vastoin ohjeita ja sääntöjä."

NELJÄSTOISTA LUKU

Ensimmäinen luutnantti saa lisää potilaita – Chucks, pursimies,
kertoo minulle hienojen tapojensa salaisuuden.
Ennenkuin jatkan kertomustani, haluan mainita lukijalle, että
elämäntarinani ei ole kirjoitettu vanhemmalla iällä, jolloin
olin saavuttanut enemmän maailmantuntemusta. Lähtiessäni ensi
kerran merille lupasin äidilleni pitää päiväkirjaa kaikesta,
mitä tapahtuisi, ja liittää siihen omia mietteitäni tapahtumien
johdosta. Noudatin tätä lupausta tiukasti, ja siitä pitäen, kun olen
ollut oma herrani, ovat nämä päiväkirjat olleet minun hallussani.
Kirjoittaessani seikkailujeni alkuosaa on kaikki senvuoksi esitetty
sillä tavoin kuin se aikanaan painui mieleeni.
Useissa kohdin minulla on senjälkeen ollut syytä muovata mielipiteeni
toisenlaiseksi kuin tässä kirjassa olen esittänyt, ja monin
paikoin olen sittemmin sydämeni pohjasta nauranut typeryydelleni
ja yksinkertaisuudelleni. Mutta sittenkin olen katsonut suotavaksi
jättää senaikaisen ajatustapani koskemattomaksi oikomatta sitä
kalliisti hankittujen kokemusten muovaamien käsitysten mukaan.
Viisitoistavuotiaan, syrjäisessä maaseutukaupungissa kasvatetun pojan
ei sovi odottaa järkeilevän ja harkitsevan sellaisen nuoren miehen
tapaan, joka on nähnyt paljon elämää ja ollut mukana monenlaisissa
seikkailuissa. Lukijan tulee sentähden muistaa, että olen
päiväkirjastani ammentanut ne mielipiteet ja tunteet, jotka ohjasivat
minua eri ikävuosinani.
Olimme nyt risteilleet kuusi viikkoa, ja huomasin ammattini
paljoa miellyttävämmäksi kuin olin otaksunut. Pelkkää halua tehdä
päällystöni mieliksi pidettiin tekona, ja vaikka silloin tällöin
hairahduin, näyttivät kapteeni ja ensimmäinen luutnantti kuitenkin
ajattelevan, että koetin täyttää velvollisuuteni parhaan kykyni
mukaan, ja he vain hymyilivät erehdyksilleni. Havaitsin myöskin,
että miten omaiseni lienevätkään arvostelleet luontaisia kykyjäni,
ei niitä täällä pidetty niin kovin mitättöminä; ja joka päivä
aloin luottaa itseeni yhä enemmän ja toivoin tarkkaavaisuudella ja
uutteruudella korvaavani luontaisten kykyjeni puutteellisuuden.
Merimiehen elämässä on varmasti jotakin, mikä laajentaa ajatuskykyä.
Silloin, kun vielä olin kotona, sallin muiden ihmisten ajatella
puolestani ja otin toimintani yksinomaiseksi ohjenuoraksi heidän
kehoituksensa; laivassa ajattelin itse parhaan taitoni mukaan.
Olin hyvästi sopeutunut ruokakumppaneihini – ne, jotka olivat
olleet minulle tylyjä, luopuivat tylyydestään, koska en milloinkaan
suuttunut heidän käytöksensä tähden, ja ne, jotka olivat olleet
minulle ystävällisiä, olivat entistäkin hyväntahtoisempia. Aika kului
kuin lentäen otaksuttavasti sentähden, että täsmälleen tiesin, mitä
minun tuli tehdä, ja jokainen päivä oli seuraavan edeltäjä.
Ensimmäinen luutnantti oli huvittavimpia ihmisiä, mitä olen koskaan
tuntenut, mutta hän ei milloinkaan sallinut sotilaskurin höltyä
eikä ottanut vähäisimpiäkään vapauksia ylempiinsä eikä alempiinsa
nähden. Hänen huumorinsa ilmeni etupäässä hänen erilaisissa
rankaisutavoissaan; olkoonpa rangaistus sen kohtaamasta miehestä
ollut kuinka ankara tahansa, rankaisutapa oli poikkeuksetta
hauskuuden lähde laivan muulle miehistölle. Usein ajattelin, että
vaikka kukaan ei mielellään kärsinyt rangaistusta, oli koko laivan
miehistö kuitenkin tuiki mielissään kaikista rangaistuksista.
Hän oli ihan erikoisen tarkka laivan kansista. Ne olivat aina
lumivalkeat, eikä mikään harmittanut häntä niin kovasti kuin niiden
likaaminen. Juuri siitä syystä hän niin ankarasti vastusti tupakan
käyttöä. Eri paikkoihin pitkin kansia oli sijoitettu sylkyastioita
merimiehiä varten, jotteivät he likaisi kansilankkuja tupakkasyljellä.
Joskus joku kiireissään unohti näiden astiain käyttämisen, mutta kun
siltä kuppikunnalta, jonka kohdalla tahra sattui olemaan, pidätettiin
grogiannokset, jollei syyllistä saatu selville, niin pidettiin silmät
visusti auki ja myöskin annettiin rikollinen ilmi.
Rikkomuksen rangaistus oli seuraava. Miehen kädet sidottiin selän
taakse, ja iso läkkipeltinen sylkiastia kiinnitettiin hänen
rinnalleen olkapäiden ylitse käyvällä hihnalla. Alakannen kaikki muut
sylkiastiat poistettiin, ja rangaistavan oli pakko kävellä siellä
valmiina noudattamaan jokaisen sellaisen kutsua, joka ehkä halusi
tyhjentää suustansa tupakkasylkeä. Muita miehiä huvitti kepponen
siinä määrin, että he syljeksivät kahta enemmän kuin muulloin
saadakseen nautinnokseen nähdä hänen juoksentelevan sinne tänne.
Chucks, pursimies, nimitti sitä "ensimmäisen luutnantin käveleväksi
sylkyastiaksi". Eräänä päivänä hän huomautti minulle, että "herra
Falcon oli tosiaankin sellainen epikurolainen laivan kansien
puolesta, että häntä peloitti puhdistaa ankkuria keulakannella".
Ollessani kerran aamuvahdissa näin perin huvittavan kohtauksen.
Sulloessamme riippumattoja peräkannen parrasverkkoihin tuli muuan
laivapojista kannelle riippumatto olallaan, ja hänen mennessään
ensimmäisen luutnantin ohitse huomasi tämä, että hänellä oli
tupakkamälli poskessaan.
"Mitä sinulla tuossa on, hyvä poika – ajosko ikenissä? Poskesi on
pahasti turvoksissa."

"Ei, sir", vastasi poika. "Ei minua mikään vaivaa."

"Joku vika siinä täytyy olla; ainakin siinä on kipeä hammas. Avaa
suusi, jotta voin katsoa!"
Hyvin vastahakoisesti poika avasi suunsa, ja ensimmäinen luutnantti
näki ison käärön lehtitupakkaa.
"Oivallan, oivallan", virkkoi hän, "suusi kaipaa tarkastusta ja
hampaasi puhdistusta. Kunpa laivassa olisi hammaslääkäri! Mutta
koska sellaista ei ole, teen minä parhaan taitoni mukaan. Haetaanpa
aseseppä pihteineen kannelle!"
Asesepän saavuttua poika pakotettiin avaamaan suunsa, ja tupakkamälli
kiskottiin pois hänen karkeatekoisella välineellään.
"Kas niin", puhui ensimmäinen luutnantti, "varmastikin sinusta tuntuu
jo nyt paremmalta; sinulla ei olisi voinut olla lainkaan ruokahalua.
Ja nyt, peräväen korpraali, tuokaa kappale vanhaa purjekangasta ynnä
vähän hiekkaa ja puhdistakaa pojan hampaat kauniisti!"
Peräväen korpraali kävi toimeen, pani pojan pään polviensa väliin ja
hankasi hänen hampaitaan kunnollisesti hiekalla ja purjekankaalla
kaksi tai kolme minuuttia.
"Kas niin, nyt on hyvä", kehui ensimmäinen luutnantti. "Nyt, pikku
mies, suusi on siisti ja puhdas, ja nyt nautit aamiaisestasi. Sinun
olisi ollut mahdotonta syödä mitään, kun suusi oli niin saastaisessa
kunnossa. Kun se taaskin likaantuu, tule luokseni! Minä toimin
hammaslääkärinäsi."
Eräänä päivänä olin etukannella pursimies Chucksin kanssa, joka
oli hyvin ystävällinen minulle. Hän oli opettanut minua tekemään
ammatissamme käytettyjä solmuja ja silmukoita. Pelkäänpä olleeni
kovin typerä, mutta hän neuvoi minua yhä uudelleen, kunnes opin
ne tekemään. Muun muassa hän opetti minut tekemään "kalastajan
silmukan", jota hän ylisti kaikkien solmujen kuninkaaksi; "ja,
herra Simple", jatkoi hän, "siihen solmuun sisältyy siveellinen
opetus. Huomaatte, että jos nuoran osia vedetään oikealla tavalla ja
yhdessä, ne tiukkaantuvat sitä kireämmälle ja niiden hellittäminen
käy sitä vaikeammaksi, kuta kovemmin vedetään; mutta jos niitä
vedetään erikseen, hieman eri tavalla, niin ne heti irtaantuvat
toisistaan ja ne on helppo hellittää silmänräpäyksessä. Se osoittaa,
kuinka välttämätöntä on vetää yhtä köyttä tässä maailmassa, milloin
mielimme säilyttää otteemme, ja se filosofia on yhtä arvokas kuin
ystäväni kirvesmiehen kaksikymmentäkuusituhatta vuotta kaikkine
lisineen, jotka johtavat vain synkkämielisyyteen silloin, kun hänen
pitäisi hoitaa tehtäviään."
"Aivan oikein, herra Chucks; te olette parempi filosofi teistä
kahdesta."
"Olen paremmin kasvatettu, herra Simple, ja uskon, että minussa
on enemmän herrasmiestä. Mielestäni herrasmies on jossakin määrin
filosofi, sillä varsin usein hänen täytyy pysyäkseen herrasmiehenä
sopeutua sellaiseen, mikä saisi jonkun toisen henkilön hyvin
ymmärrettävästi riehahtamaan rajuksi. Minusta kylmäverisyys on
herrasmiehen suuri luonteenpiirre. Meripalveluksessa, herra Simple,
on pakko näyttää suuttuneelta antautumatta suuttumuksen valtaan.
Voin vakuuttaa teille, etten koskaan menetä malttiani, en edes
silloinkaan, kun käytän rottinkiani."
"Miksi te, herra Chucks, kiroilette niin paljon merimiehille? Se ei
varmastikaan ole herrasmiehen tapaista."
"Ihan varmasti ei olekaan, sir. Mutta minun täytyy puolustautua
huomauttamalla, kuinka kovin keinotekoisessa tilassa sotalaivalla
eletään. Hätä ei lue lakia, herra Simple. Teidän tulee ottaa
huomioon, kuinka lempeästi aina aloitan, milloin minun täytyy
nuhdella. Sen teen hienojen tapojeni todistukseksi; mutta, sir,
palvelusintoni velvoittaa minua muuttamaan kielenkäyttöäni, lopulla
osoittamaan olevani tosissani. Mikään ei tuottaisi minulle suurempaa
nautintoa kuin se, että voisin suorittaa tehtäväni herrasmiehen
lailla, mutta se on mahdotonta."

"En tosiaankaan käsitä sen syytä."

"Kenties te, herra Simple, sitten selitätte minulle, miksi kapteeni
ja ensimmäinen luutnantti kiroilevat."
"Sitä en yritäkään selittää, mutta hehän kiroilevat ainoastaan
hätätilassa."
"Aivan niin; mutta heidän hätätilansa on minun jokapäiväinen ja
jokatuntinen velvollisuuteni. Laivan jatkuvassa toiminnassa minä olen
vastuussa kaikesta, mikä käy huonosti. Pursimiehen elämä on alituista
hätätilaa, ja senvuoksi minä kiroilen."
"En sittenkään voi myöntää sitä tarpeelliseksi, ja varmasti se on
synnillistä."
"Suokaa anteeksi, hyvä herra; se on ehdottomasti välttämätöntä
eikä lainkaan synnillistä. Saarnastuolissa käytetty kieli on
toisenlaista kuin laivan kannella puhuttu, ja kummassakin paikassa
ihmisen pitää käyttää niitä sanontatapoja, jotka todennäköisimmin
tekevät tarpeellisen vaikutuksen hänen kuulijoihinsa. Johtuneeko se
pitkäaikaisesta palvelustottumuksesta tai siitä, että merimies on
välinpitämätön kaikkia tavallisia asioita ja tavallista kielenkäyttöä
kohtaan (en osaa oikein selittää, herra Simple, mutta kyllä tiedän,
mitä tarkoitan), kenties alituinen kiihoitus tehonnee, ja sentähden
hän tarvitsee enemmän kiihokkeita liikkuakseen. Varmaa on, ettei
tavallinen puhetapa vetele, kun on tekemisissä tavallisen merimiehen
kanssa. Tässä ei ole niinkuin sanassa sanotaan: 'Tee tämä, ja hän
tekee sen' (muuten sen miekkosen on täytynyt pitää sotilaansa
tiukasti kurissa), vaan: 'Tee tämä, hitto soikoon', ja sitten se heti
tehdään. Määräys: 'Tee' on painava kuin tykinkuula, mutta se kaipaa
eteenpäin sysäävää voimaa – 'hitto soikoon' on ruuti, joka kiidättää
sen suorittamaan tehtävänsä. Käsitättekö tarkoitukseni, herra Simple?"
"Käsitän tarkoituksenne täydellisesti, herra Chucks, enkä voi olla
huomauttamatta, ilman imartelua, että suuresti eroatte muista
aliupseereista. Missä saitte kasvatuksenne?"
"Herra Simple, olen täällä pursimies, jolla on puhdas paita, ja
vaikka itse sen sanon, niin kukaan ei rohkene väittää sitä vastaan,
että tunnen perinpohjin tehtäväni. Mutta vaikka en kehukaan koskaan
olleeni paremmassa asemassa, voin sanoa olleeni mitä parhaassa
seurapiirissä, loordien ja ladyjen parissa. Söin kerran päivällistä
isoisänne seurassa."
"Sitä en itse ole tehnyt kertaakaan, sillä hän ei ole koskaan
kutsunut minua luokseen eikä kiinnittänyt minuun lainkaan huomiota",
ilmoitin hänelle.
"Sanani ovat totta. Vasta eilen puhellessani O'Brienin kanssa sain
tietää hänen olevan isoisänne; mutta muistan hänet oikein hyvin,
vaikka olinkin kovin nuori siihen aikaan. Ja nyt, herra Simple,
jos herrasmiehenä (ja tiedän teidän olevan sellaisen) lupaatte
olla ilmaisematta muille, mitä teille kerron, esitän teille
elämäntarinani."
"Herra Chucks, niin totta kuin olen herrasmies, en koskaan ilmaise
sitä muille, ennenkuin olette kuollut ja haudattu, enkä sittenkään,
jollette sitä toivo."
"Sittenkun olen kuollut ja haudattu, saatte tehdä niinkuin haluatte;
sitten se saattaa olla hyväksi muille ihmisille, vaikka tarinani ei
olekaan kovin pitkä."
Silloin Chucks istuutui tankokannen etupäähän savupiipun viereen,
minä sijoituin hänen viereensä, ja hän aloitti seuraavasti:
"Myöskin isäni oli pursimies – vanhan koulun mukainen,
karkeatekoinen kuin karhu ja juoppo kuin gosportilainen viuluniekka.
Äitini oli – äitini, enkä puhu hänestä enempää. Isäni siirrettiin
raihnaana satamatehtäviin elettyään ikänsä päihtyneenä ja kuoli
kohta senjälkeen. Tällä välin oli minua satama-amiraalin rouvan
hyväntahtoisuuden ansiosta kasvatettu valmistavassa koulussa. Isäni
kuollessa olin kolmetoistavuotias, ja tietämättä, mitä tehdä minulle,
äitini halusi sitoa minut laivapojaksi kauppa-alukseen, mutta siihen
en suostunut, ja kinasteltuamme siitä asiasta kuusi kuukautta
ratkaisin sen menemällä vapaaehtoisesti Narciscus-fregattiin.
Herrasmiehelle ominainen ajatustapani oli luultavasti synnynnäinen,
herra Simple; lapsena en sietänyt sitä ajatustakaan, että palvelisin
kauppalaivassa.
– Oltuani laivassa viikon minut määrättiin taloudenhoitajan
palvelijaksi, jona herätin niin suurta tyytyväisyyttä valppaudellani
ja näppäryydelläni, että ensimmäinen luutnantti anasti minut
taloudenhoitajalta omaksi palvelijakseen, joten minusta oli kahdessa
kuukaudessa tullut niin tärkeä henkilö, että nostatin selkkauksen
upseerien ruokalassa, sillä taloudenhoitaja oli hyvin äkäinen ja
monet upseereista olivat hänen puolellaan.
– Kuiskailtiin, että olin ensimmäisen luutnantin poika, ja että
hän tiesi sen. Oliko se totta, sitä en tiedä, mutta meissä oli
samanlaisia piirteitä, ja äitini, joka oli sievä nainen, palveli
useita vuosia aikaisemmin hänen laivassaan muonaveneen tyttönä. Siitä
asiasta en halua sanoa mitään, mutta sen sanon, herra Simple – ja
monet moittivat minua sentähden, mutta en mahda mitään luontaisille
tunteilleni – että mieluummin olisin herrasmiehen avioton lapsi kuin
pursimiehen ja hänen vaimonsa laillinen jälkeläinen. Viimemainitussa
tapauksessa ei suonissa voi mitenkään olla hyvää verta, kun taas
edellisessä tapauksessa on saattanut varastaa pisaran tai pari.
– Sattui niin, että palveltuani ensimmäistä luutnanttia noin vuoden
päivät tuli laivaamme nuori loordi (en saa mainita hänen nimeään,
herra Simple); en tiedä, oliko hän lähtenyt merille omaistensa
kehoituksista vaiko omasta halustaan, mutta minulle kerrottiin, että
hänen setänsä, jolle hänen kuolemastaan oli etua, oli taivuttanut
hänet lähtemään.
– Siihen aikaan, noin viisikolmatta vuotta sitten, oli loordi
harvinainen meriväessä, ja aina ammuttiin kunnialaukauksia hänen
tullessaan laivaan. Sen mukaisesti piti nuorella loordilla olla
erikoinen palvelija, vaikka kaikilla muilla kadeteilla oli vain yksi
palvelija yhteisesti. Kapteeni tiedusti, kuka oli paras laivapoika,
ja taloudenhoitaja, jonka puoleen hän kääntyi, suositteli minua.
Niinpä minut ensimmäisen luutnantin kovaksi harmiksi (sillä niihin
aikoihin ensimmäiset luutnantit eivät esiintyneet niin suurellisesti
kuin nykyään; en tarkoita herra Falconia, joka on herrasmies) minut
heti luovutettiin hänen ylhäisyydelleen.
– Elämäni oli tuiki helppoa ja mukavaa – tein työtä vähän tai
en ollenkaan; jos milloin tarvittiin kaikkia miehiä ja minua
tiedustettiin, olin puhdistamassa hänen ylhäisyytensä kenkiä ja
harjaamassa hänen ylhäisyytensä vaatteita, eikä kenelläkään ollut
mitään sanomista, kun hänen ylhäisyytensä nimi mainittiin.
– Lähdimme Välimerelle (koska hänen ylhäisyytensä äiti toivoi
sitä), ja oltuamme siellä noin vuoden hänen ylhäisyytensä söi niin
paljon rypäleitä, että hän sairastui punatautiin. Oltuaan kolme
viikkoa sairaana hän pyysi, että hänet lähetettäisiin Maltan saarelle
kuljetusaluksessa, joka meni noutamaan nautoja Gibraltarista tai
oikeammin Berberian rannikolta. Hän kävi päivä päivältä huonommaksi
ja teki jälkisäädöksensä, määräten minulle kaikki laivassa olevat
tavaransa, kuten varmasti ansaitsinkin, koska olin hoitanut häntä
ystävällisesti.
– Maltan kohdalla kohtasimme Civita Vecchiaan aikovan shebekin, ja
kuljetuslaivan kapteeni, joka kiihkeästi halusi päästä eteenpäin,
kehoitti meitä siirtymään siihen, koska tuuli oli lievä ja vastainen
ja Välimeren alukset purjehtivat vastatuuleen paremmin kuin
kuljetuslaiva. Isäntäni, jonka voimat nyt nopeasti ehtyivät, suostui
siihen, ja muutimme toiseen laivaan.
– Seuraavana päivänä hän kuoli, ja sitten alkoi puhaltaa
myrsky, joka esti meitä pääsemästä satamaan useihin päiviin;
hänen ylhäisyytensä ruumis muuttui niin inhoittavaksi ja vaivasi
taikauskoisia katolilaisia merimiehiä niin pahasti, että se
pudotettiin mereen.
– Näistä miehistä ei kukaan puhunut englantia, enkä minä osannut
maltalaisten kieltä; heillä ei ollut aavistustakaan siitä, kuka
olin, ja minulla oli runsaasti aikaa aprikoida. Olin usein
ajatellut, kuinka oivallista olisi olla loordi, ja yhtä usein
toivonut, että olisin syntynyt loordiksi. Tuuli oli edelleenkin
meille vastainen, kun vastaamme osui Civita Vecchiasta Gibraltariin
matkalla oleva kauppa-alus. Pyysin shebekin kapteenia näyttämään
hätämerkkiä tai oikeammin näytin sitä itse, ja alus, joka osoittautui
englantilaiseksi, purjehti luoksemme.
– Miehitin veneen mennäkseni laivalle, ja päähäni pälkähti se
ajatus, että vaikka he saattaisivatkin kieltäytyä ottamasta minua
alukseensa, he eivät kieltäytyisi ottamasta vastaan loordia. Puin
ylleni hänen ylhäisyydelleen kuuluneen (mutta silloin varmasti
minulle kuuluvan) kadetinasun ja soudatin itseni kauppa-aluksen
luokse; kerroin eronneeni laivastani terveydellisistä syistä ja
haluavani päästä Gibraltariin matkalla kotiin. Arvonimeni ja se,
että heti hyväksyin vaaditun kyytimaksun, riittivät. Tavarani
tuotiin shebekistä, eivätkä sen merimiehet, jotka eivät osanneet
englanninkieltä, luonnollisestikaan voineet väittää minua vastaan,
jos kohta he olisivatkin epäilleet jotakin.
– Tässä, herra Simple, minun täytyy tunnustaa vähäinen hairahdus
elämäni alkupuolella, jonka ilmaisen teille, luottaen vaitioloonne;
muutoin en olisi voinut todistaa olleeni oikeassa väittäessäni
syöneeni päivällistä isoisänne luona. Mutta houkutus oli liian
kova, enkä jaksanut sitä vastustaa. Ajatelkaa itse, herra Simple!
Olin palvellut laivapoikana – saanut läimäyksiä ja potkuja, minua
oli sadateltu ja käsketty menemään helvettiin – ja nyt minua
kohdeltiin perin kunnioittavasti ja nöyrästi, puhuteltiin teidän
ylhäisyydeksenne päivän joka hetki.
– Purjehtiessamme Gibraltariin minulla oli yllin kyllin aikaa
järjestää suunnitelmiani. Minun tuskin tarvitsee mainita, että hänen
ylhäisyytensä puvut olivat arvokkaat; ja vielä parempi oli, että ne
sopivat minulle täsmällisesti. Minulla oli myöskin hänen kellonsa
ja helynsä sekä paljon muita esineitä ynnä pussillinen rahaa. Ne
kuitenkin olivat rehellisesti minun; ainoa, mitä anastin, oli hänen
nimensä, jota hän itse, mies-poloinen, ei enää voinut käyttää. Mutta
ei kannata puolustaa väärää tekoa – se oli epärehellistä, ja sille
tuli huono loppu.
– Pankaahan nyt merkille, herra Simple, kuinka jokin asia johtaa
toiseen. Vakuutan teille, että käyttäessäni hänen ylhäisyytensä
nimeä oli aluksi tarkoitukseni ainoastaan saada tilaisuus matkustaa
Gibraltariin. Siitä, miten sitten menettelisin, en ollut päättänyt
mitään; mutta koska hallussani oli loordi-vainajan paperit ja kirjeet
hänen äidilleen ja huoltajalleen, luulen – olenpa melkein varmakin
– että olisin luopunut arvostani ja kadetinpuvustani ja pyytänyt
satamakapteenia toimittamaan minut kotimaahan.
– Mutta kohtalo oli päättänyt toisin; sillä kuljetuslaivan laivuri
meni maalle selostamaan matkaansa ja hankkimaan maihinmenolupaa, ja
hän kertoi kaikille, että nuori loordi A. oli matkustajana hänen
aluksessaan menossa Englantiin hoitamaan terveyttään. Vajaassa
puolessa tunnissa saapuivat laivallemme satamakapteenin vene ja
myöskin kuvernöörin lähettämä vene; minua pyydettiin kunnioittamaan
heitä seurallani ja majoittumaan heidän koteihinsa siksi aikaa, jonka
viipyisin satamassa.
– Mitä voin tehdä? Minua alkoi peloittaa; mutta vielä enemmän minua
peloitti petokseni tunnustaminen, sillä jo kuljetuslaivan laivurikin
olisi potkaissut minut mereen, jos olisin ilmaissut hänelle, että
hän oli ollut niin vietävän kohtelias laivapojalle. Niinpä punastuin
puolittain kainoudesta, puolittain syyllisyydentunnosta, hyväksyin
kuvernöörin kutsun ja lähetin kohteliaan, suullisen epäyksen
satamakapteenille, esittäen syyksi sen, ettei laivassa ollut paperia
eikä kyniä.
– Olin niin usein seurannut isäntä-vainajaani, että osasin varsin
hyvin käyttäytyä, ja omaksunut aika paljon hänenkin eleitään
ja ulkoasuaan; minähän olinkin luonnostani mieltynyt hienoihin
tapoihin. Osasin lukea ja kirjoittaa, en ehkä niin hyvin kuin minun
olisi pitänyt, katsoen saamaani kasvatukseen, mutta kuitenkin ihan
riittävän hyvin loordiksi ja paljoa paremminkin kuin isäntävainajani.
Tunsin hänen nimikirjoituksensa oikein hyvin, vaikka minua vapisutti
se ajatuskin, että minun olisi pakko sitä käyttää.
– Mutta arpa oli heitetty. Minun pitää huomauttaa, että yhdessä
suhteessa olimme hyvin samannäköisiä – meillä molemmilla oli kihara,
vaalea tukka ja siniset silmät; muissa suhteissa emme muistuttaneet
toisiamme. Minä olin paljoa komeampi meistä kahdesta, ja koska olimme
risteilleet Välimerellä kaksi vuotta, ei minua lainkaan peloittanut
eikä epäilyttänyt, että minut tunnettaisiin, ennenkuin saapuisin
Englantiin.
– No niin, herra Simple, pukeuduin perin huolellisesti, kiinnitin
perät kellooni, panin sormukset sormiini, pirskotin hieman hajuvettä
nenäliinaani ja seurasin adjutanttia kuvernöörin palatsiin, jossa
minulta tiedusteltiin äitini, lady sen ja sen, setäni sekä holhoojani
vointia ja satoja muita seikkoja.
– Aluksi olin pahasti hämilläni, minkä arveltiin johtuvan
kainoudesta; ja niin se johtuikin, mutta ei oikeanlaatuisesta
ujoudesta. Mutta ennenkuin se päivä oli lopussa, olin niin tottunut
'mylord'-puhutteluun ja asemaani, että olin ihan huoleton ja aloin
tarkkailla seurueen muiden jäsenten liikkeitä ja käyttäytymistä
voidakseni soveltaa esiintymiseni hyvän seurapiirin mukaiseksi.
Viivyin Gibraltarissa kaksi viikkoa, ja sitten minulle tarjottiin
matka Portsmouthiin kuljetusaluksessa. Koska olin upseeri, oli se
luonnollisesti vapaa määrättyyn rajaan saakka.
– Matkalla Englantiin päätin uudelleen, että luopuisin puvustani ja
arvonimestäni, heti kun pääsisin välttämään tarkkailijoita; mutta se
estettiin, kuten aikaisemminkin. Satama-amiraali lähetti pyytämään
minua luoksensa päivälliselle. En rohjennut kieltäytyä, ja niinpä
olin taaskin hänen ylhäisyytensä, kaikkien kunnioittama ja juhlima.
Puheilleni saapui kauppamiehiä tiedustamaan, millaisia tavaroita
minun ylhäisyyteni haluaisi; hotellissa oli pöytäni kaikenlaisten
korttien peitossa; ja tunnustaakseni totuuden pidin asemastani niin
paljon ja olin siihen nyt niin tottunut, että minusta alkoi jo tuntua
vastenmieliseltä se ajatus, että piakkoin täytyisi siitä luopua,
kuten päätin tehdä heti hotellista poistuttuani. Hotellilaskuni oli
yletön, enkä pystynyt sitä maksamaan; mutta isännöitsijä vakuutti,
ettei se merkinnyt kerrassaan mitään, ettei hänen ylhäisyytensä
tietystikään ollut varannut itselleen käteistä rahaa juuri
ulkomailta palattuaan, ja tarjoutui lainaamaan minulle rahaa, jos
sitä tarvitsin. Olin, sen sanon, kyllin rehellinen hyljätäkseni sen
tarjouksen.
– Jätin käyntikorttini jäähyväisiksi, kuten, herra Simple, tehdään
kaikissa hienoissa seurapiireissä, ja lähdin postivaunuissa
Lontooseen, jossa varmasti päätin luopua arvonimestäni matkustaakseni
Skotlantiin hänen ylhäisyytensä äidin luokse viemään surullista
sanomaa hänen poikansa kuolemasta – sillä nähkääs, herra Simple, ei
kukaan tiennyt hänen ylhäisyytensä kuolleen. Kuljetuslaivan kapteeni
oli lähettänyt hänet shebekkiin elävänä, ja Gibraltariin purjehtivaan
laivaan oli hänet otettu, kuten luultiin. Fregatin kapteeni oli hyvin
pian senjälkeen saanut Gibraltarista tietoja, joiden mukaan hänen
ylhäisyytensä oli toipunut ja jatkanut matkaa Englantiin.
– No niin, en ollut istunut vaunuissa enempää kuin viisi
minuuttia, kun niihin astui eräs herrasmies, johon olin tutustunut
satama-amiraalin luona; ja sitäpaitsi kyytimies ja muut matkustajat
tunsivat minut varsin hyvin. Lontooseen saavuttuani (ylläni oli vielä
kadetinasu) menin hotelliin, jota minulle oli suositeltu ja joka,
kuten myöhemmin sain tietää, oli kaupungin hienoin, arvonimeni yhäti
seuratessa minua. Nyt päätin riisua pois kadetinasun ja pukeutua
yksinkertaisiin vaatteisiin – ilveilyni oli lopussa. Paneuduin
vuoteeseen, ilmestyin seuraavana aamuna näkyviin siviilipuvussa ja
tiedustin tarjoilijalta, miten mukavimmin pääsi Skotlantiin.

– 'Postivaunuilla ja nelivaljakolla, mylord. Miksi ajaksi ne tilaan?'

– 'No', vastasin, 'enpä ole varma siitä, lähdenkö huomenna'.

– Juuri sillä hetkellä astui huoneeseen hotellin johtaja kädessään
Morning Post, kumarsi minulle syvään ja osoitti seuraelämän
uutisten joukossa olevaa mainintaa, että minä olin saapunut hänen
hotelliinsa. Se harmitti minua; ja kun nyt huomasin, kuinka vaikeata
minun oli päästä eroon arvonimestäni, aloin erittäin kiihkeästi
toivoa olevani William Chucks kuten ennenkin.
– Ennen kello kahtatoista opastettiin seurusteluhuoneeseeni kolme
tai neljä herrasmiestä, jotka olivat samasta kirotusta Morning
Postista lukeneet tiedon saapumisestani ja tulivat luokseni
kunniakäynnille; ja ennen sen päivän päättymistä oli minut kutsuttu
ainakin kymmeneen hienoon perheeseen.
– Perääntyminen tuntui minusta mahdottomalta, ja niin ajauduin
virran mukana, kuten olin aikaisemmin tehnyt Gibraltarissa
ja Portsmouthissa. Kolmen viikon aikana olin mukana kaikissa
juhlatilaisuuksissa; ja jos minusta oli ollut miellyttävää
Portsmouthissa, niin kuinka paljon miellyttävämpää olikaan Lontoossa!
Mutta en ollut onnellinen, herra Simple, koska olin petturi ja
pelkäsin joka hetki ilmituloa. Mutta oli tosiaankin hauskaa olla
loordina.
– Vihdoin leikki loppui. Eräät nuoret miehet olivat houkutelleet
minut pelipaikkaan, jossa aikoivat nylkeä minua; mutta ensimmäisenä
iltana he sallivat minun voittaa muistaakseni noin kolmesataa puntaa.
Olin kovasti iloissani menestyksestäni ja suostuin tietysti siihen,
että pelattaisiin jälleen seuraavana iltana; mutta istuessani jalat
ristissä aamiaispöydässä lukemassa Morning Postia tuli kun tulikin
minua katsomaan holhoojasetäni. Hän tunsi veljenpoikansa piirteet
liian hyvin erehtyäkseen niistä, ja kun hän ei minua tuntenut, totesi
hän heti, että olin petturi.
– Teidän täytyy sallia minun hätäisesti sivuuttaa, mitä sitten
seurasi – sedän kiukku, hotellissa noussut hämminki, tarjoilijain
herjaukset, poliisivirkamies ja se, kuinka minut raahattiin
vuokravaunuihin ja Bow-kadulle. Siellä minua tutkittiin, ja heti
tunnustin kaikki.
– Setä oli niin hyvillään saadessaan tietää veljenpoikansa todella
kuolleen, ettei hän ollut lainkaan vihainen minulle; ja kun joka
tapauksessa olin anastanut ainoastaan nimen, mutta en ollut pettänyt
ketään paitsi Portsmouthin hotellin isäntää, lähetettiin minut
Towerin edustalla odottavaan varastolaivaan pestattavaksi johonkin
sotalaivaan. Kolmestasadasta punnastani, vaatteistani ynnä muusta
omaisuudestani taas en senjälkeen enää kuullut mitään; otaksuttavasti
ne otti hotellin omistaja laskuni maksuksi, ja aika hyvä maksu hänen
täytyikin saada.
– Minulla oli kaksi sormusta sormissani ja kello taskussani, kun
minut lähetettiin varastolaivaan, ja panin ne hyvin huolellisesti
säilöön. Lisäksi minulla oli muutamia puntia rahakukkarossani. Minut
passitettiin Plymouthiin, jossa jouduin erääseen fregattiin. Oltuani
siinä jonkun aikaa muutin kellon ja sormukset rahaksi ja ostin
itselleni kunnolliset vaatteet, sillä en sietänyt likaisuutta. Minut
määrättiin mesaanipojaksi, eikä kukaan tiennyt minun olleen loordina."
"Luulisin asemanne sitten tuntuneen teistä jonkun verran
toisenlaiselta."
"Niin se tuntuikin, herra Simple, mutta olin paljon onnellisempi.
En jaksanut unohtaa ylhäisönaisia, päivällisiä, oopperaa enkä muita
Lontoon riemuja enkä myöskään arvonimelleni osoitettu kunnioitusta,
ja usein huoahdin kaihoisesti niitä ajatellessani; mutta aina
muistuivat mieleeni poliisiupseeri ja Bow-katu, ja se muisto
puistatti minua.
– Sillä oli kuitenkin yksi hyvä vaikutus; päätin tulla upseeriksi,
jos suinkin voisin, opin tehtäväni, pääsin alipursimieheksi ja sitten
pursimieheksi – ja minä taidan tehtäväni, herra Simple. Mutta siitä
saakka olen saanut kärsiä hupsuuteni tähden. Kehitin ajatustapani
asemaani korkeammaksi enkä mahda mitään sille, että haluaisin olla
herrasmies. Miehelle on pahaksi se, että hänen ajatustapansa kohoaa
hänen asemansa yläpuolelle."
"Se seura, jossa olitte Lontoossa, ja aliupseerien seura varmastikin
tuntuvat teistä erilaisilta."
"Siitä on jo useita vuosia, sir; mutta en pääse eroon siitä
tunteesta. En voi lainkaan seurustella heidän kanssaan. Ihmisellä
saattaa olla herrasmiehen tunteet, vaikka hänen toimiasemansa onkin
halpa-arvoinen; mutta kuinka voisin olla läheisissä suhteissa
sellaisten henkilöiden kuin Dispartin ja Muddlen, kirvesmiehen,
kanssa? He ovat perin kunnon miehiä tavallaan, mutta mitäpä sopii
odottaa upseereilta, jotka keittävät perunoitaan laivan kattiloissa
riippuvassa kaaliverkossa, vaikka tietävät, että heille on luovutettu
kolmas osa uunista ruokien keittämistä varten?"

VIIDESTOISTA LUKU

Lähden sotatoimiin, ja minut vangitsee vanha nainen, joka ei pysty
anastamaan kättäni, vaan sieppaa osan sormestani merkiksi – O'Brien
pelastaa minut – Myrskyinen ranta ja täpärä pelastuminen.
Kaksi tai kolme päivää tämän keskustelumme jälkeen kapteeni ohjasi
fregattimme rannikolle ja ehdittyämme viiden penikulman päähän siitä
havaitsimme kaksi maan suojassa olevaa alusta. Nostimme kaikki
purjeet, lähdimme ajamaan niitä takaa ja estimme ne pääsemästä
hiekkaisen kärjen ohitse, jonka ympäri ne pyrkivät. Huomattuaan,
ettei niiden aikeesta tullut mitään, ne purjehtivat ihan likelle
rantaa pienen kaksitykkisen patterin suojaan, joka alkoi ampua meitä.
Ensimmäisellä mastojemme välitse viuhahtavalla kuulalla oli minusta
perin kauhistava ääni, mutta sekä upseerit että miehet nauroivat
sille, joten minäkin tietysti olin tekevinäni samoin, vaikka
oikeastaan en käsittänyt, mikä siinä olisi ollut naurettavaa.
Kapteeni käski puhaltaa merkin, että ylähangan vahtimiehistö
sijoittuisi paikoilleen ja veneet laitettaisiin valmiiksi
laskettaviksi vesille; senjälkeen sijoituimme ankkuriin vajaan
penikulman päähän patterista ja vastasimme tuleen. Sillä välin
laivan muu miehistö laski vesille neljä venettä, jotka miehitettiin
ja aseistettiin valtaamaan patteria hyökkäyksellä. Halusin hyvin
kiihkeästi taisteluun, ja O'Brien, joka komensi ensimmäistä
hyökkäysvenettä, salli minun lähteä mukaansa sillä ehdolla, että
sulloutuisin etuteljon alle piiloon, jotta kapteeni ei näkisi minua,
ennenkuin veneet olisivat lähteneet liikkeelle. Tein niin, eikä minua
havaittu.
Veneet etenivät rinnakkain patteria kohti, ehtivät rantaan vähemmässä
kuin kymmenessä minuutissa, ja me hyppäsimme maihin. Lähestyessämme
rantaa ranskalaiset laukaisivat tykin meitä kohti ja lähtivät
sitten pakoon, joten valtasimme patterin taistelematta, mistä en
tunnustaakseni totuuden ollut pahoillani, koska en pitänyt itseäni
kyllin vanhana enkä vankkana pystyäkseni käsikähmään täysikasvuisen
miehen kanssa.
Patterin läheisyydessä oli muutamia kalastajanmajoja, ja sillä
aikaa kun kaksi venettä meni katsomaan, voisiko alukset saada irti
rannasta, ja toiset naulasivat tykkejä ja tuhosivat tykkien rattaita,
lähdimme O'Brien ja minä tarkastamaan majoja. Asukkaat olivat
jättäneet ne tyhjiksi, kuten saattoi odottaakin, mutta niissä oli
suuri määrä kaloja, nähtävästi sinä aamuna pyydystettyjä. O'Brien
osoitti tavattoman kookasta rauskua.
"Lempo soikoon!" huudahti hän. "Tuossa on ihan isoäitini haamu. Me
otamme sen, jollemme muun tähden, niin sukulaiseni näön vuoksi.
Peter, pistä sormesi sen kiduksiin ja raahaa se veneelle!"
En saanut tungetuksi sormeani kiduksiin, ja kun kala näytti ihan
kuolleelta, työnsin sormeni sen suuhun; mutta olin murheellisesti
erehtynyt, sillä otus oli elävä ja sulki heti kitansa, purren
sormeani luuhun saakka ja pitäen sitä kiinni niin tiukasti, etten
saanut sitä irti; kipu oli niin ankara, etten kärsinyt vetää sormeani
irti suoranaisella voimalla, mikä olisi silponut sormeni, jota kala
piti kiinni niin lujasti.
Siinä olin satimessa, kalan vangitsemana. Onneksi kiljaisin niin
kovaa, että O'Brien, joka oli likelläni matkalla veneille iso turska
kummassakin kainalossa, kääntyi ympäri ja tuli avukseni. Aluksi hän
ei naurultaan kyennyt auttamaan minua; mutta vihdoin hän väänsi kalan
kidan auki miekallaan, ja niin sain sormeni irti, mutta aika pahasti
raadeltuna. Sitten irroitin sukkanauhani, sidoin sen rauskun pyrstöön
ja raahasin kalan veneelle, joka jo oli valmiina lähtemään rannasta.
Toiset veneet olivat huomanneet, ettei laivoja saanut irti purkamatta
niiden lastia; niinpä ne kapteenin määräyksen mukaisesti sytytettiin
palamaan, ja ennenkuin ne häipyivät näkyvistä, olivat ne palaneet
vedenrajaan saakka.
Sormeni oli hyvin kipeä kolme viikkoa, ja upseerit nauroivat minulle
nauramistaan, huomautellen, että olin hädin tuskin pelastunut
joutumasta "vanhanpiian" vangiksi.
Pitkitimme risteilyämme pitkin rannikkoa, kunnes jouduimme
Arcason-lahteen, jossa valtasimme kaksi tai kolme alusta ja pakotimme
paljon useampia purjehtimaan kiinni maahan. Ja täällä sattui tapaus,
joka osoitti, kuinka tuiki tärkeätä on, että sotalaivan kapteeni on
hyvä merimies ja pitää miehistönsä tiukasti kurissa, joten hänen
komennuksiaan täsmällisesti totellaan. Kuulin upseerien, sittenkun
vaara oli sivuutettu, yksimielisesti vakuuttavan, ettei laivaamme ja
sen miehistöä olisi voinut pelastaa mikään muu kuin kapteeni Savagen
osoittama mielenmaltti.
Olimme ajaneet kuljetuslaivuetta takaa lahden perälle saakka. Tuuli
oli aika vinha, kun käänsimme fregattimme selälle päin pakotettuamme
vihollisalukset laskemaan rantamatalaan, ja jo silloin oli rantahyöky
niin raju, että ne varmasti menisivät pirstaleiksi, ennenkuin ne
saataisiin irti pohjasta. Meidän oli pakko kahdesti pienentää
märssypurjeita heti tuuleen käännyttyämme, ja sää näytti perin
uhkaavalta.
Tuntia myöhemmin oli koko taivas yhden ainoan mustan pilven peitossa,
joka painui niin alas, että se melkein hipoi mastonhuippujamme, ja
suunnaton aallokko, joka näytti kohonneen melkein kuin taika-iskusta,
vyöryi päällemme, uhaten ajaa aluksemme rantaan. Illan tullessa
puhalsi hirvittävä myrsky, ja laivamme oli kaatumaisillaan hirveästi
rasitettujen purjeiden paineesta; jos näet olisimme olleet väljillä
vesillä, olisimme olleet haruspurjeitten varassa, mutta nyt
meidän oli pakko pitää paljon purjeita levällään kaiken uhallakin
päästäksemme aavalle selälle. Ollessamme aallonpohjalla murtuivat
laineet niskaamme, huuhdellen laivaamme keulakannesta ohjauskoppiin
saakka; ja painuessaan äkkiä alaspäin laiva usein tärähti niin
rajusti, että tosiaankin luulin sen katkeavan kahtia tärähdyksestä.
Tykeissä oli kaksinkertaiset kiinnityshihnat; ne oli lisäksi sidottu
kiinni köysillä, ja ponsien tueksi oli naulattu vankat pienat, sillä
laivamme oli usein niin kallellaan, että tykit olivat ainoastaan
hihnojen ja köysien varassa, ja jos joku niistä olisi irtaantunut,
olisi se varmasti pudonnut suoraan aluksemme suojanpuolisen laidan
lävitse, ja fregattimme olisi joutunut haaksirikkoon.
Kapteeni, ensimmäinen luutnantti ja useimmat upseerit olivat kannella
koko yön; ja kun tuuli ulvoi, sade pieksi rajusti, vesi huuhteli
kansia, kaksoispumput kävivät ja aluksemme lankut natisivat ja
kitisivät, luulin todentotta meidän välttämättömästi tuhoutuvan;
siksi luin rukoukseni ainakin kymmeneen kertaan sinä yönä, sillä
minusta tuntui mahdottomalta mennä nukkumaan.
Olin pelkästä uteliaisuudesta usein toivonut meidän joutuvan
myrskyyn, mutta en ollut aavistanutkaan sitä tällaiseksi enkä
läheskään näin kauhistavaksi. Vielä peloittavammaksi teki asemamme
se, että olimme niin likellä rantaa, ja kapteenin ja upseerien
neuvottelut sekä heidän kiihkeytensä heidän tähyillessään
päivänkoiton merkkejä ilmaisivat meille, että myrskyn lisäksi oli
pelättävissä muitakin vaaroja. Vihdoin aamu koitti, ja käyntisillalle
sijoitettu tähystäjä huusi:

"Maata edessäpäin suojan puolella."

Huomasin perämiehen iskevän nyrkillään riippumattokaiteeseen
ikäänkuin levottomuudesta ja poistuvan mitään virkkamatta hyvin
vakavan näköisenä.
"Nouskaa taklaukseen, herra Wilson", käski kapteeni toista
luutnanttia, "katsomaan, kuinka kauas maa pistää ja erotatteko sen
kärjen!"
Toinen luutnantti kiipesi päämaston taklaukseen ja osoitti kädellään
noin kaksi piirua etuhangan suuntaan.

"Näettekö maalla kaksi kumpua?"

"Kyllä, sir", vastasi toinen luutnantti.

"Sitten asia on niin", huomautti kapteeni perämiehelle, "ja jos
pääsemme sen ohitse, olemme väljemmillä vesillä. Pitäkää alus hyvin
tuulessa ja antakaa sen halkoa vettä! Kuuletteko, alipursimies?"

"Kyllä, kyllä, sir."

"Kas niin, ei tiukempaan, mies! Kääntäkää alaspäin piena tai pari,
milloin keula puskee aaltoihin; mutta olkaa varuillanne, muuten ratas
kirpoaa käsistänne!"
Näky oli todellakin kammottava. Laivan ollessa aallonpohjalla ei
erottanut mitään muuta kuin myllertävää vettä; mutta kun se kohosi
suunnattomien laineiden harjalle, silloin katselimme ikäänkuin
alaspäin likellä olevaa, matalaa, hiekkaista rantaa, joka oli vaahdon
ja hyökyaaltojen peitossa.
"Alus purjehtii mainiosti", virkkoi kapteeni, mennen ohjaushytille
ja silmäillen kompassia. "Jollei tuuli tee meille kepposta, pääsemme
niemen ohitse."
Kapteeni oli tuskin ehtinyt lausua tämän huomautuksen, kun purjeet
alkoivat lepattaa, jymisten ukkosen tavoin.

"Kääntäkää peräsintä! Mitä te aiotte, alipursimies?"

"Tuuli on kääntynyt vastaiseksi, sir", vastasi alipursimies
rauhallisesti.
Kapteeni ja perämies jäivät ohjauskopille tarkkailemaan kompassia,
ja kun purjeet taaskin pullistuivat, oli laivan keula kääntynyt
kaksi piirua alemmaksi, ja niemen kärki oli ainoastaan vähän suojan
puolella.
"Meidän täytyy kääntää laiva myötätuuleen. Miehet valmiiksi
kääntämään laivaa."
"Se on taaskin kääntynyt ylöspäin", huudahti perämies, joka oli
kompassikopin ääressä.
"Pitäkää sitä siinä suunnassa hetkinen! Mihin suuntaan sen keula nyt
on?"

"Pohjois-koilliseen, kuten ennen painumista, sir."

"Puhaltakaa merkki!" käski kapteeni. "Falcon", jatkoi hän, "jos tuuli
vielä kerran pettää, ei meillä enää ehkä ole kääntymistilaa; jo nyt
on tila niin vähissä, että minun täytyy uskaltaa tehdä se. Mikä köysi
pantiin varakiemuroille eilen illalla – käyttöankkurinko?"

"Niin, sir."

"Rientäkää sitten alas laitattamaan siihen kaksinkertaiset peetingit
ja kiinnittämään se kolmenkymmenen sylen mittaiseksi! Katsokaa, että
se tehdään hyvin – henkemme saattaa olla sen varassa."
Laiva purjehti edelleen hyvästi suuntaansa; olimme vajaan puolen
penikulman päässä niemen kärjestä ja toivoimme varmasti pääsevämme
sen ohitse; mutta äkkiä alkoivat märät, raskaat purjeet taaskin
lepattaa tuulessa, ja laiva kääntyi jälleen kaksi piirua alemmaksi.
Upseerit ja merimiehet olivat kauhuissaan, sillä aluksen keula oli
suoraan rantahyökyjä kohti.
"Kääntäkää alus niin suoraan tuuleen kuin saatte, alipursimies!"
huusi kapteeni. "Lähettäkää miehet heti perälle. Miehet, nyt ei ole
aikaa selityksiin – aion kääntää laivan ankkurin avulla, sillä
muunlaiseen käännökseen ei ole tilaa. Ainoa pelastumisen mahdollisuus
on pysyä kylmäverisinä, tarkkailla katsettani ja totella määräyksiäni
täsmällisesti. Kaikki paikoilleen kääntämään laivaa! Miehet
käyttöankkurin luokse! Herra Wilson ja kirvesmies apulaisineen, olkaa
tarkkaavaisia ja valmistautukaa katkaisemaan ankkuriköysi heti, kun
annan määräyksen! Hiljaa sekä etupuolella että perässä! Alipursimies,
kääntäkää alus niin, että tuuli pullistaa haruspurjeita. Kääntäkää
vastatuuleen, kun käsken!"
Kului noin minuutti, ennenkuin kapteeni antoi lisää määräyksiä.
Laiva oli ehtinyt noin neljännespenikulman päähän rannasta, ja
aallot myllersivät ja kohisivat ympärillämme, kantaen meitä rantaa
kohti, joka näytti yhtenäiseltä vaahtopinnalta ja ulottui puolen
kaapelinmitan päähän aluksestamme. Äänettömästi kapteeni heilautti
kättänsä ohjausrattaassa seisovalle alipursimiehelle, joka käänsi
peräsintä vastatuuleen. Laiva kääntyi hitaasti, keikahdellen ja
nytkähdellen purjeiden alkaessa lepattaa. Sen poikettua suunnastaan
kapteeni komensi:
"Laskekaa ankkuri! Käännämme kaikki raa'at yhdellä kertaa, herra
Falcon", lisäsi hän.
Ei hiiskuttu sanaakaan; miehet menivät etuprassille, jota ei ollut
miehitetty; vaikka minä en sitä tiennyt, tiesivät useimmat heistä,
että jollei laivan keula kääntyisi päinvastaiseen suuntaan, olisimme
puolessa minuutissa rannalla hyökyaaltojen keskellä. Minusta tuntui,
että silloin, kun kapteeni sanoi aikovansa käännättää kaikki raa'at
yhtä aikaa, Falconin kasvoista näytti kuvastuvan epäilystä tai
erimielisyyttä; ja myöhemmin minulle mainittiin, ettei hän ollut
samaa mieltä kapteenin kanssa, mutta hän oli liian hyvä upseeri
ja käsitti liian hyvin, ettei nyt ollut sopiva aika väittelyyn,
huomauttaakseen mitään; ja lopputulos näytti, että kapteeni oli
oikeassa.
Vihdoin fregatin keula oli suoraan vastatuuleen, ja kapteeni antoi
määräyksen. Raa'at pyörähtivät, rätisten niin kovasti, että luulin
mastojen katkenneen; seuraavalla hetkellä tuuli pullisti purjeita,
ja laiva, joka tuokion oli ollut pystyssä, kallistui sen voimasta
partaaseensa saakka. Kapteeni, joka seisoi tuulenpuolisella
riippumattosuojuksella, pitäen kiinni ison maston köysistä, komensi
peräsimen suoraan, silmäili purjeita ja sitten ankkuriköyttä, joka
pingoittui tuulen puolella ja esti alustamme painumasta rantaan päin.
Vihdoin hän huusi: "Katkaiskaa ankkuriköysi!"
Kuului muutamia kirveeniskuja, ja ankkuriköysi lennähti reiästään,
leimahtaen tuleen hankauksesta, ja katosi suunnattomaan aaltoon, joka
kohahti aluksemme laitaan, huuhdellen kantta perästä keulaan saakka.
Mutta nyt olimme toisessa suunnassa, laiva alkoi taaskin liikkua, ja
silminnähtävästi loittonimme rannasta.
"Pojat", puhui kapteeni laivan miehistölle, "olette käyttäytyneet
hyvin, ja kiitän teitä siitä; mutta minun täytyy rehellisesti
teille sanoa, että voitettavinamme on vielä lisää vaikeuksia,
ennenkuin tästä selviämme. Meidän täytyy päästä erään niemen ohitse
tässä suunnassa. Herra Falcon, pleissatkaa keskiprassi ja kutsukaa
vahtimiehistö! Mikä on aluksen suunta nyt?"

"Etelä-lounainen. Etelänpuolinen, sir."

"Oikein hyvä; antakaa fregatin halkoa vettä!" Ja viitattuaan
perämiestä mukaansa kapteeni meni hyttiinsä. Kun välitön vaaramme
oli ohi, laskeuduin kojuun katsomaan, saisinko jotakin aamiaiseksi.
Siellä tapasin O'Brienin ynnä kaksi tai kolme muuta kadettia.
"Sepä oli totisesti näppärin temppu, mitä olen milloinkaan nähnyt",
huomautti O'Brien. "Jos olisi sattunut vähäisinkin hairahdus ajassa
tai ohjauksessa, näykkisivät rauskut parhaillaan rumia ruumiitamme.
Peter, sinä et kai pidä rauskuista, vai pidätkö, poikaseni? Saamme
kiittää taivasta ja kapteenia, sen voin teille vakuuttaa, pojat.
Mutta missäs kartta on, Robinson? Ojennahan tänne suuntaviivoitin ja
kompassi, Peter; ne ovat tuolla hyllyn nurkassa. Nyt olemme tässä
paikassa, joka näyttää olevan pahuksen likellä tuota hornamaista
kärkeä. Kuka tietää, mikä laivan suunta on?"
"Minä tiedän, O'Brien; kuulin alipursimiehen ilmoittavan sen
kapteenille: etelä-lounainen, etelänpuolinen."
"Annas, kun katson", jatkoi O'Brien. "Kompassin poikkeus kaksi ja
neljännes – se lienee liian suuri arvo; mutta sanokaamme kuitenkin
kaksi ja puoli piirua; Diomede punastuisi, jos se poikkeaisi
enemmän missään olosuhteissa. Annas tänne – kompassi – nyt näemme."
Ja O'Brien siirsi suuntaviivoitinta kompassista siihen kohtaan
kartalle, johon laivan paikka oli merkitty. "Hitto vieköön! Se pystyy
parhaiksi sivuuttamaan tuon toisen niemen kärjen kulkiessaan tätä
suuntaa, ja juuri sitä kapteeni tarkoitti sanoessaan, että meillä
oli vielä vaikeuksia. Olisin saattanut vannoa käsi raamatulla, että
olimme selvinneet kaikesta, jos tuuli pysyisi entisellään."
"Katsohan, kuinka pitkä välimatka on, O'Brien!" kehoitti Robinson. Se
mitattiin ja näkyi olevan kolmetoista penikulmaa.
"Ainoastaan kolmetoista penikulmaa; ja jos pääsemme sen ohitse,
on se hyvä asia, sillä sen takana on syvä lahti. Se on kallioinen
kärki, kuten näette, muutteeksi. No niin, pojat, joka tapauksessa
lohdutan teitä hieman. Teidän ei tarvitse kauan olla jännityksessä,
sillä kello yksi tänä päivänä onnittelette toisianne hyvän onnenne
johdosta, tai teidän puolestanne ei enää maksa rukoilla. Kas niin,
pankaa kartta pois, sillä minusta on vastenmielistä katsella synkkiä
mahdollisuuksia! Ja, muonamestari, katsokaahan, mitä löytäisitte
virkistykseksemme!"
Pöydälle tuotiin leipää ja juustoa sekä keitettyä sianlihaa,
edellisen päivän tähdettä, ynnä pullo rommia, joka oli hankittu sillä
aikaa, kun "keskiprassia pleissattiin". Mutta olimme kaikki liian
huolestuneita syödäksemme vankasti, ja palasimme toinen toisemme
jälkeen kannelle katsomaan, millainen sää oli ja suosiko tuuli meitä
lainkaan.
Kannella olivat ylemmät upseerit keskustelemassa kapteenin kanssa,
joka oli tuonut julki samat epäilyt, jotka O'Brien oli lausunut
kojussamme. Miehet, jotka tiesivät, mitä oli odotettavissa – sillä
tämänkaltaiset tiedot leviävät nopeasti kautta laivan – olivat
kerääntyneet ryhmiin ja näyttivät hyvin vakavilta, mutta silti
luottavaisilta. He tiesivät voivansa luottaa kapteeniin, mikäli taito
ja rohkeus saattoivat heitä hyödyttää, ja merimiehet ovat liian
herkkäverisiä joutuakseen epätoivoon edes viimeisellä hetkelläkään.
Minä puolestani ihailin taas kapteenia niin suuresti sen jälkeen,
mitä olin nähnyt sinä aamuna, että joka kerta, kun mieleeni johtui se
ajatus, että kaiken todennäköisyyden mukaan olisin muutamien tuntien
kuluttua hukassa, väkisinkin aprikoin, kuinka paljoa suurempi vahinko
olisi se, että isänmaa menettäisi sellaisen miehen. Tarkoitukseni
ei ole sanoa sen lohduttaneen minua, vaan se sai totisesti minut
vieläkin haikeammin pahoittelemaan meitä uhkaavaa mahdollisuutta.
Ennen kello kahtatoista oli niin pahasti pelkäämämme kallioinen
kärki selvästi näkyvissä suojan puolella edessämme. Ja jos alava,
hiekkainen ranta oli näyttänyt kammottavalta, niin kuinka paljoa
kammottavammalta näyttikään tämä jo niinkin pitkän matkan päästä!
Mustia kalliorykelmiä, yltyleensä vaahdossa, jota joka minuutti
räiskyi ilmaan lyhyitten mastojemme huippuja ylemmäksi. Kapteeni
silmäili nientä muutamia minuutteja äänettömänä, ikäänkuin laskien
päässänsä.
"Herra Falcon", virkkoi hän vihdoin, "meidän täytyy levittää iso
purje".

"Alus ei kestä sitä, sir."

"Sen täytyy kestää", kuului vastaus. "Lähettäkää miehet perään
käymään käsiksi ison purjeen köysiin! Sijoittakaa huolelliset miehet
keskikohdan kureköysiin!"
Iso purje levitettiin, ja sen vaikutus laivaan oli tavaton. Alus
kallistui niin, että suojapuolen rustit olivat vedessä, ja aaltojen
kohdalla olivat peräkannen alalaita ja käymisiltä veden vallassa.
Nyt fregattimme mielestäni muistutti kannustettua ja tulista ratsua,
ärsytyksestä vimmastunutta; enää se ei kohonnut pystyyn kuten
aikaisemmin, vaan tunkeutui aaltojen puhki, halkoen niitä veden
yhtämittaisena tulvana vyöryessä etukannelta alemmille kansille.
Ohjausrattaaseen oli sidottu kiinni neljä miestä – merimiesten
täytyi takertua kiinni laivaan, jotteivät aallot olisi vieneet heitä
mennessään – köydet olivat paiskaantuneet sekaisin alalaidalle,
ammuksia kierähteli pois laatikoista, ja kaikki tähyilivät ylöspäin,
tarkkaillen mastoja, joiden odotettiin katkeavan millä hetkellä
tahansa. Iso aalto iski laitaamme, ja kului muutamia sekunteja,
ennenkuin laiva näytti tointuvan; se huojui, vapisi ja seisahtui
ikäänkuin iskun tyrmistämänä. Ensimmäinen luutnantti katsahti
kapteeniin ikäänkuin sanoakseen:

"Tämä ei käy päinsä."

"Se on ainoa pelastumismahdollisuutemme", vastasi kapteeni tähän
vetoomukseen.
Varmaa oli, että alus halkoi vinhemmin vettä ja kohosi jyrkemmin
tuuleen; mutta vähäistä ennen kuin saavuimme niemenkärkeen, äityi
myrskyn voima.
"Jos joku paikka pettää, olemme hukassa", huomautti ensimmäinen
luutnantti taaskin.
"Käsitän sen varsin hyvin", vastasi kapteeni rauhallisesti,
"mutta kuten jo aikaisemmin mainitsin, se on ainoa
pelastumismahdollisuutemme, kuten teidänkin täytyy nyt täydellisesti
oivaltaa. Nyt saamme tuntea, mitä seuraa, jos taklausta laitettaessa
ja kiinnitettäessä on oltu huolimattomia; ja jos suoriudumme
tästä vaarasta, pitäisi sen muistuttaa meille, kuinka suuresti
vastuunalaisia olemme, jos lyömme tehtävämme laimin. Koko laivan
miehistö saattaa tuhoutua, jos upseeri satamassa oltaessa osoittautuu
leväperäiseksi tai taitamattomaksi. Teille kiitokseksi, Falcon,
vakuutan olevani varma siitä, että aluksemme mastot ovat niin lujat
kuin taito ja huolellisuus saattavat ne tehdä."
Ensimmäinen luutnantti kiitti kapteenia tästä hyvästä arvostelusta
ja toivoi, ettei se olisi viimeinen kapteenin hänestä antama kehuva
lausunto.
"Niin minäkin toivon; mutta se kysymys ratkeaa muutamissa
minuuteissa."
Fregatti oli nyt kahden kaapelinmitan päässä kalliokärjestä;
muutamien miesten huomasin seisovan kädet ristissä, mutta useimmat
heistä riisuivat äänettöminä takkejaan ja potkivat kenkiä jaloistaan,
jotta eivät menettäisi pelastumismahdollisuutta, jos laiva osuisi
kallioon.
"Pelastumisemme on tosiaankin hyvin täpärällä, Falcon", huomautti
kapteeni (olin näet ollut takertuneena heidän lähellään oleviin
kiinnitysnastoihin viimeisen puolen tunnin aikana, jonka iso purje
oli ollut levällään). "Tulkaa perään! Meidän täytyy yhdessä käydä
ohjausrattiin. Tarvitsemme tarmoa siellä ja ainoastaan siellä nyt."
Kapteeni ja ensimmäinen luutnantti menivät perään ja tarttuivat
ohjausrattaan etupuoliin, kun taas O'Brien kapteenin tekemästä
merkistä otti haltuunsa puolat heidän takanaan. Eräs vanha
alipursimies oli paikallaan neljäntenä. Kalliota pieksevien aaltojen
pauhu ja tuulen ulvonta olivat kammottavat; mutta näky oli vielä
hirvittävämpi kuin melu. Muutamia sekunteja olin silmät ummessa,
mutta levottomuus pakotti minut avaamaan ne uudelleen.
Mikäli osasin arvioida, olimme tuskin kahdenkymmenen askeleen päässä
kallioista sivuuttaessamme ne. Olimme ympärillämme kihisevän kuohun
keskellä; ja kun laiva kiiti kallioita kohti ja kallistui aallon
vaikutuksesta, arvelin ison raakamme hipaisevan niitä, ja samassa
sattui tuulenpuuska, joka painoi aluksen ihan kyljelleen ja seisautti
sen etenemisen, samalla kun tuulen ja aaltojen kohina oli korvia
huumaava.
Vielä muutamia sekunteja laiva työntyi eteenpäin, uusi aalto kohahti
sen ylitse, särkyi kallioihin ja räiske singahti kalliosta takaisin
kannellemme. Pääkärki oli noin kymmenen askeleen päässä aluksen
kannesta, kun uusi tuulenpuuska kallisti fregatin kyljelleen,
keulapurje ja iso purje repesivät ja kiskoutuivat irti parrasköysistä
– laiva kohosi pystyyn, vapisten keulasta perään saakka.
Katsahdin perään päin; kalliot olivat tuulen puolella takanamme;
olimme pelastuneet. Sillä hetkellä minusta tuntui kuin laiva, jonka
vauhti oli tasaantunut ja joka taaskin kohosi aalloilla, hyvin
kuvastaisi meidän kaikkien sillä hetkellä tuntemaa huojennusta.
Ja samoin kuin se mekin vapisimme huohottaessamme äkillisestä
vastavaikutuksesta ja tuntiessamme rintaamme ahdistaneen ankaran
levottomuuden lauenneen.
Kapteeni jätti ohjausrattaan ja meni perään silmäilemään kärkeä,
joka nyt näkyi selvästi tuulen puolella. Minuutin tai parin perästä
hän käski Falconin noutaa uudet purjeet ja kiinnittää ne raakoihin
ja poistui sitten hyttiinsä. Varmasti uskon hänen menneen kiittämään
Jumalaa pelastuksestamme; minä kiitin hyvin hartaasti, en ainoastaan
silloin, vaan myöskin illalla paneutuessani riippumattooni. Olimme
nyt verrattain hyvässä turvassa – muutamien tuntien kuluttua oli
vaara kokonaan ohitse, sillä omituista kylläkin, myrsky asettui heti,
kun olimme sivuuttaneet kallion, ja ennen aamua aukaisimme reivin
märssypurjeista. Iltapäivällä oli minun vahtivuoroni, ja huomattuani
Chucksin etukannella menin hänen luoksensa tiedustamaan, mitä hän
asiasta arveli.
"Mitäkö ajattelin, sir!" kertasi hän. "No, minusta on aina paha
silloin, kun tuuli ei päästä vihellystäni kuulumaan; ja silloin
minusta peli tuskin on rehellistä. En koskaan nureksi sitä, että
meidän täytyy itsemme ponnistella; mutta miten voi laivan miehistö
panna parastaan, kun pursimiehen pillin ääntä ei kuulla? Jumalalle
kuitenkin kiitos, ja tehköön hän meistä kaikista parempia kristittyjä!
– Mitä tulee tuohon kirvesmieheen, niin hän on mielipuoli. Vähäistä
ennen kuin sivuutimme kärjen hän vakuutti minulle, että ihan
samanlainen kohtaus oli sattunut yli kaksikymmentäseitsemäntuhatta
kuusisataa vuotta sitten. Varmasti uskon hänen kuolinvuoteellaan
(eikä hän ollut etäällä aika kovasta kuolinvuoteesta eilen) kertovan
meille kuolleensa niin ja niin monta tuhatta vuotta aikaisemmin
samaan vaivaan.
– Ja tykkijunkkarimme on hullu. Uskoisitteko, herra Simple, että
hän käveli laivan kannella, valittaen: 'Voi, tykki-parkojani!
Miten niiden käy, jos ne kiskoutuvat irti?' Hänestä oli nähtävästi
ihan merkityksetöntä, jos laiva miehistöineen olisi tuhoutunut,
kunhan vain hänen tykkinsä olisi kommelluksitta saatu rannalle.
'Herra Dispart', virkoin vihdoin, 'sallikaa minun mitä hienoimmin
huomauttaa, että te olette kirottu, vanha hupsu'.
– Nähkääs, herra Simple, upseerin velvollisuus on pitää silmällä
yhteistä etua ja kiinnittää huomiota osiin ainoastaan yhteisen
turvallisuuden vuoksi. Minä huolehdin ankkureistani ja köysistäni
samoin kuin taklauksestakin; en silti, että erikoisesti pitäisin
niistä, vaan koska laivan turvallisuus on sen varassa, että sen
laitteet ovat kunnolliset. Minun sopisi ihan yhtä hyvin valittaa
sitä, että eilen aamulla menetimme ankkurin ja ankkuriköyden
pelastaaksemme laivan ajautumasta rantaan."

"Aivan oikein, herra Chucks", myönsin.

"Yksityiset tunteet", jatkoi hän, "tulee aina uhrata yhteiseksi
hyväksi. Kuten tiedätte, oli alakansi täynnä vettä, ja kaikki
hyttimme ja arkkumme olivat veden vallassa; mutta silloin en
ajatellut paitojani ja katselen niitä nyt niiden kaikkien liehuessa
etumaston taklauksessa kauluksien ja rinnuksien menetettyä
viimeisenkin hivenen tärkkelystä. En koko risteilymme aikana voi
esiintyä sellaisessa asussa kuin upseerin pitäisi."
Hänen näin puhuessaan sysäsi häntä tynnyrintekijä, joka oli menossa
keulaan. "Suokaa anteeksi, sir", virkkoi mies, "mutta laiva
kallistui".
"Laiva kallistui, niinkö?" vastasi pursimies, joka vaatteittensa
tähden ei taitanut olla kaikkein parhaalla tuulellaan. "Suvaitkaa
minun kysyä, herra tynnyrintekijä, minkätähden taivas on suonut
teille kaksi jalkaa ja nivelet polviin, jollei sitä varten, että
osaisitte pysyä pystyssä, vaikka alusta horjahteleekin? Arveletteko,
ettei niillä ole muuta tarkoitusta kuin tynnyrin pyörittäminen?
Kuulkaahan, sir, otaksuitte minua patsaaksi, johon sopi hangata
siannahkaanne? Sallikaa minun huomauttaa, herra tynnyrintekijä
– vain vihjata, että sivuuttaessanne upseerin velvollisuutenne
on pysytellä kunnioittavan välimatkan päässä tahraamatta hänen
vaatteitaan ruosteisella nutullanne. Ymmärrättekö, sir, vai auttaako
tämä teitä muistamaan vastaisuudessa?"
Rottinki nostettiin pystyyn, ja sillä sivallettiin iskuja, kunnes
tynnyrintekijä pakeni keulaan.
"Kas tässä, tuosta saatte, te tahraaja, kimmenpeukaloitsija,
näverinkantaja, tulpanreiän höyry! Suokaa anteeksi, herra Simple,
että keskeytin keskustelumme, mutta velvollisuuden kutsuessa meidän
tulee totella kutsua."
"Aivan oikein, herra Chucks. Nyt kuuluu seitsemäs soitto, ja minun
pitää herättää perämies – siis hyvästi."

KUUDESTOISTA LUKU

Tietoja kotoa – Harjoitusretki Gibraltarissa – Lisäpiirteitä
Chucksin elämästä – Kahakka vihollisten kanssa – Sotaoikeus ja
pysyvä vaikutus.
Muutamia päiviä myöhemmin saapui luoksemme kutteri, tuoden
fregatillemme määräyksen lähteä heti Gibraltariin, jossa saisimme
tietää määräpaikkamme. Olimme kaikki perin hyvillämme siitä,
sillä olimme jo kyllästyneet risteilemään Biskajan lahdella, ja
kun arvelimme, että meidät sijoitettaisiin Välimerelle, toivoimme
myrskyjen ja rajusäiden sijasta saavamme leppoisia tuulia ja kirkkaan
taivaan.
Kutteri toi myös kirjeemme ja sanomalehtemme. En ole milloinkaan
ollut iloisempi kuin silloin, kun kirje pistettiin käteeni. Vasta
sitten, kun on kaukana kodista ja omaisista, oikein tuntee, kuinka
riemullista on saada kirje. Menin välikannen yksinäisimpään paikkaan
nauttiakseni siitä kenenkään häiritsemättä. Itkin mielihyvästä,
ennenkuin avasin sen, mutta itkin vielä enemmän murheesta luettuani
sen sisällön – sillä vanhempi veljeni Tom oli kuollut lavantautiin.
Tom-raukka! Kun muistelin, millaisia kujeita hänellä oli tapana tehdä
minulle – lainata minulta rahaa milloinkaan maksamatta – antaa
minulle selkään pakottaakseen minut tottelemaan häntä, koska hän oli
vanhempi veljeni – vuodatin kyyneliä ihan tulvanaan hänen kuolemansa
tähden; ja sitten kuvittelin, kuinka pahoillaan äiti-rukkani täytyi
olla, ja itkin vielä haikeammin.
"Mikä on hätänä, hupakko?" tiedusti O'Brien, tullen luokseni. "Kuka
sinua on nyt suominut?"
"Oh, ei kukaan", vastasin. "Mutta vanhempi veljeni Tom on kuollut,
eikä minulla ole toista veljeä."
"No niin, Peter, varmastikin veljesi oli oikein hyvä veli; mutta
ilmaisen sinulle erään salaisuuden. Kun olet elänyt niin vanhaksi,
että olet saanut parran raapiaksesi sitä, olet liian viisas
nostaaksesi hälyä vanhemmasta veljestä. Mutta tätä nykyä olet hyvä
viaton poika; niinpä en annakaan sinulle selkään tämän asian vuoksi.
Kas niin, kuivaa silmäsi, Peter, äläkä välitä koko tapahtumasta.
Illallisen jälkeen juomme maljan hänen terveydekseen ja toivomme
hänelle pitkää ikää, emmekä sitten enää koskaan ajattele koko asiaa."
Olin hyvin alakuloinen muutamia päiviä, mutta toisaalta oli niin
hauska purjehtia pitkin Portugalin ja Espanjan rannikkoa, ilma oli
niin lämmin ja meri oli niin tyyni, että pelkäänpä unohtaneeni
veljeni kuoleman pikemmin kuin olisi sopinut unohtaa; mutta mieleni
kävi hilpeäksi, ja maisemien uutuus esti minua ajattelemasta. Lisäksi
kaikki olivat niin iloisia ja onnellisia, etten minäkään voinut olla
olematta iloinen.
Kahden viikon kuluttua laskimme ankkurin Gibraltar-lahteen, ja
laivan taklaus purettiin uusimista varten. Minulla oli niin paljon
tehtäviä, ettei minua haluttanut mennä maihin. Falcon olikin evännyt
maihinmenoluvan joiltakuilta ruokakumppaneiltani, ja minusta oli
parempi olla pyytämättä lupaa, vaikka olisinkin kovin mielelläni
nähnyt niin tavattomana pidetyn paikan. Kun eräänä iltapäivänä
katselin käymäsillalta miesten ollessa illallisella, tuli Falcon
luokseni ja kysyi:

"No, herra Simple, mitä mietitte?"

Kosketin hattuani ja vastasin aprikoivani, kuinka vankkaan kallioon
oli hakattu käytäviä ja että niiden täytyi olla hyvin merkillisiä.
"Olette siis hyvin utelias näkemään niitä. No niin, koska
olette huolellisesti hoitanut tehtävänne ettekä ole pyytänyt
maihinmenolupaa, annan teille luvan poistua laivasta huomenaamulla ja
viipyä iltalaukaukseen saakka."
Olin siitä hyvin mielissäni, koska upseerit olivat saaneet yleisen
kutsun päivällisille linnan upseerikasinolle ja oli pyydetty
tulemaan kaikkia, jotka saisivat lomaa, joten minäkin voisin mennä
mukaan. Ensimmäinen luutnantti oli kieltäytynyt lähtemästä, vedoten
siihen, että hänellä oli niin paljon tehtäviä laivassa. Mutta
useimmat ylemmät upseerit ja jotkut kadetit saivat lomaa. Kävelimme
kaupungilla ja linnoituksissa päivälliseen saakka ja sitten lähdimme
kasarmeille. Päivällinen oli oikein hyvä, ja kaikki olimme perin
iloisia; mutta sittenkun jälkiruoka oli tuotu pöytään, pujahdin
pois ruokasalista erään nuoren vänrikin seurassa, joka opasti minua
käytävissä ja selitti minulle kaikki; käytin siten aikani paljoa
paremmin kuin toiset, kuten lukijani myöntänee.
Olin hyökkäysportilla ennen iltalaukausta – vene oli siellä, mutta
upseereja ei näkynyt. Iltalaukaus pamahti, nostosilta hinattiin
pystyyn, ja pelkäsin saavani moitteita; mutta venettä ei käsketty
lähtemään rannasta, koska se odotti toimessa olevia upseereja. Noin
tuntia myöhemmin, kun oli jo ihan pimeä, kohotti vahti pyssynsä ja
puhutteli jotakin lähestyvää henkilöä: "Kuka siellä?"
"Meriväenupseeri juopuneena työntökärryissä", tuli vastaus
äänekkäästi ja laulavasti.
Sen kuultuaan vahti laski aseensa takaisin asentoon ja lauloi
vastaukseksi:
"Meriväenupseeri saa mennä juopuneena työntökärryissä – kaikki
hyvin!"
Ja sitten tuli näkyviin harjoitusasuinen sotilas, työntäen kärryissä
rantaan kolmatta luutnanttia, joka oli niin humalassa, ettei hän
kyennyt seisomaan eikä puhumaan. Senjälkeen vahti luikkasi taaskin,
ja vastaus kuului:

"Toinen meriväenupseeri juopuneena työntökärryissä."

Samoin kuin äsken vahti lausui:

"Toinen meriväenupseeri saa mennä juopuneena työntökärryissä –
kaikki hyvin!"
Tulija oli ystäväni O'Brien melkein yhtä huonossa kunnossa kuin
kolmas luutnantti. Ja niin jatkui luikkailua ja ohimenoa kymmenen
minuuttia, kunnes rattailla työnnettiin rantaan seurueen loppuosa
paitsi toista luutnanttia; viimemainittu käveli käsikädessä sen
upseerin kanssa, joka toi määräyksen nostosillan laskemisesta.
Olin kovin tyrmistynyt, sillä pidin sitä perin häpeällisenä; mutta
sittemmin minulle kerrottiin – mikä varmasti tuntui jonkinlaiselta
puolustukselta – että upseerikasinolta, kuten yleisesti tiedettiin,
ei koskaan sallittu vieraiden poistua selvinä. Heidät saatiin kaikki
kommelluksitta veneeseen, ja ilokseni voin mainita, että ensimmäinen
luutnantti oli makuulla eikä nähnyt heitä. Mutta en voinut olla
myöntämättä todeksi huomautusta, jonka muuan merimies lausui, kun
upseerit tuotiin veneisiin:
"Kuulehan, Bill, jos noiden sijassa olisimme me, niin kuinkahan
suurenmoisen löylytyksen saisimmekaan huomenna kuudennen soiton
aikana!"
Laiva viipyi Gibraltar-lahdella noin kolme viikkoa, jolla aikaa
laitoimme taklauksen uudelleen keulasta perään saakka, puhdistimme
ruuman ja täytimme sen uudelleen sekä maalasimme laivan ulkoapäin.
Fregattimme ei ollut milloinkaan näyttänyt niin kauniilta kuin
silloin, kun saamamme määräyksen mukaisesti lähdimme purjehtimaan
liittyäksemme amiraaliin. Sivuutimme Eurooppa-niemen myötäisessä
tuulessa ja auringon laskiessa olimme kuudenkymmenen penikulman
päässä kallioista; ne näkyivät kuitenkin selvästi sinertävän pilven
tapaisina, mutta hahmopiirteet täysin oikeina. Mainitsen tämän, koska
lukijani ei kenties olisi uskonut maan saattavan näkyä niin kaukaa.
Suuntasimme aluksemme Gatte-nientä kohti ja olimme seuraavana päivänä
likellä rantaa. Minusta oli hyvin hauska katsella Espanjan rannikkoa;
siellä kohosi vuori vuoren, kunnas kunnaan yläpuolelle lähelle lakea
saakka viiniköynnösten peitossa. Olisimme saattaneet laskea rantaan
joissakuissa paikoissa, sillä siihen aikaan olimme ystävällisissä
suhteissa espanjalaisten kanssa, mutta kapteenilla oli liian kiire
ehtiä amiraalin luokse. Tuuli oli hyvin lievä, ja päivän tai parin
kuluttua olimme Valencian kohdalla melkein tyvenessä. Seisoessani
käymäsillalla katselemassa kaukoputkella kaupungin ympärillä olevia
taloja ja puutarhoja tuli Chucks, pursimies, luokseni ja pyysi:
"Herra Simple, sallikaa minun käyttää tuota kaukoputkea tuokio!
Haluaisin nähdä, onko tuolla vielä paikallaan eräs rakennus, jota
minulla on syytä muistaa."

"Mitä? Oletteko joskus ollut tuolla maissa?"

"Kyllä, herra Simple, olin siellä kerran, ja olin vähällä jäädäkin
sinne, mutta pääsin kuitenkin pois ilman vahinkoa."

"Mitä tarkoitatte? Jouduitteko siis haaksirikkoon?"

"Ei laivani ollut haaksirikossa, herra Simple, mutta mielenrauhani
oli jonkun aikaa; mutta siitä on monta vuotta; silloin olin ensi
kertaa pursimiehenä eräässä korvetissa" – tämän keskustelun
aikana hän tähysti kaukoputkella – "niin, tuolla se on. Se näkyy
kaukoputkessa. Katsokaahan, herra Simple! Näettekö pienen kirkon,
jonka torni on lasitetuista tiilistä ja välkkyy kuin neula?"

"Kyllä; näen sen."

"No niin; ihan sen yläpuolella, hieman oikealla on pitkä, valkea
talo, jossa on neljä pientä ikkunaa – appelsinipuutarhan
alapuolella."

"Näen sen", sanoin. "Entä mitä siitä talosta, herra Chucks?"

"Niin, siihen liittyy tarina", vastasi hän, huokaisten niin, että
hänen paitansa röyhelö ensin kohosi ja sitten laskeutui ainakin kuusi
tuumaa.

"No, kertokaahan minulle se salaperäinen tarina, herra Chucks!"

"Kyllä kerron, herra Simple. Tuossa talossa asuvaan tyttöön olin
rakastunut ensimmäisen ja viimeisen kerran eläissäni."

"Niinkö tosiaankin! Hyvin mielelläni kuulisin sen tarinan."

"Saatte sen kuulla, herra Simple; mutta minun täytyy pyytää teitä
olemaan hiiskumatta siitä kenellekään, koska nuoret herrasmiehet ovat
taipuvaisia ilvehtimään. Ja jos minulle ilvehditään, vahingoittaa
se luultavasti arvovaltaani miehistön silmissä. Siitä on nyt noin
kuusitoista vuotta – olimme silloin hyvissä suhteissa espanjalaisten
kanssa, kuten olemme nytkin. Minulla oli silloin ikää vähän
yli kolmekymmentä vuotta, ja olin äskettäin saanut pursimiehen
valtakirjan. Siihen aikaan minua pidettiin komeana nuorena miehenä,
vaikka myöhemmin olen melkoisessa määrässä päässyt siitä eroon."
"No niin, minusta te olette huomattavan komea mies nytkin, herra
Chucks."
"Kiitos, herra Simple, mutta minun tietääkseni ei mikään parane iän
lisääntyessä paitsi rommia. Tapani oli pukeutua aika siististi, ja
esiinnyin oikeana pursimiehenä ollessani maissa; myöskään en kai
ollut menettänyt hienossa seurapiirissä hankkimaani pintakiiltoa
kovin pahasti.
– Kävellessäni eräänä iltana kaupungin torilla näin edelläni naisen,
joka näytti sievimmin muovatulta pikku alukselta, mihin katseeni oli
milloinkaan osunut. Seurasin hänen jäljessään ja tarkastin häntä;
niin virheetöntä takakuvaa en ollut koskaan nähnyt – ja kaikki hänen
varuksensakin olivat perin somat – kaikki tuiki sirosti järjestetty.
Ja sitten hän liikkui niin tyylikkäästi, joskus kohoten niin kevyesti
kuin fregatti, jonka märssypurjeet on levitetty ja joka ei voi olla
lipumatta edelleen.
– Kun hän sitten kääntyi kadunkulmasta suoraan kuin nuoli –
painumatta sivulle – kiiruhdin hänen rinnalleen ja ehdittyäni hänen
kohdalleen tähystin häntä tarkoin. En ole milloinkaan muulloin
nähnyt niin hienoja piirteitä – hänessä oli kaikki kohdallaan.
No niin, herra Simple, ajattelin itsekseni: 'Hitto soikoon, jos
hänen keulapuolensa on saman muovaajan viimeistelemä, niin hän on
moitteeton.' Niinpä sujahdin edelle, kaarsin hieman, vilkaisin häneen
hunnun lävitse ja näin kaksi mustaa silmää, jotka olivat kirkkaat
kuin helmet ja suuret kuin damaskonluumut.
– Olin nähnyt ihan kylliksi ja haluamatta pelästyttää häntä
jättäydyin jälkeen. Pian sitten hän muutti suuntaansa, ohjaten
askeleensa tuota valkeata taloa kohti. Hänen ehdittyään sen kohdalle
ja pysytellessäni hänen tuulenpuolellaan tuli näkyviin pappikulkue,
joka oli viemässä ehtoollista jollekulle kuolevalle. Pieni fregattini
laski prammipurjeensa kunnioituksesta, kuten muiden kansojen alusten
oli tapana tehdä ja kuten niiden – hitto vieköön! – pitäisi nytkin
tehdä joka kerta sivuuttaessaan vanhan Englannin lipun –"

"Mitä tarkoitatte?" tiedustin.

"Tarkoitan sitä, että hän levitti valkean nenäliinansa, joka hänen
kävellessään liehui hänen kädessään, maahan ja polvistui sen
päälle. Minä tein samoin, koska minun säilyttääkseni asemani oli
pakko seisahtua ja arvelin sen miellyttävän häntä, jos hän näkisi
minut. Hänen noustessaan pystyyn ponnahdin minäkin seisomaan,
mutta kiireissäni en ollut valinnut oikein puhdasta paikkaa ja
pystyyn noustuani huomasin valkeiden parkkumihousujeni likaantuneen
kammottavasti.
– Nuori nainen kääntyi katsomaan taaksensa, nähtyään kovan onneni
nauroi ja meni sitten valkeaan taloon, kun taas minä jäin seisomaan
hölmistyneenä, ensin silmäillen talon ovea ja sitten housujani.
Arvelin kuitenkin saattavani tämän tapauksen avulla tutustua häneen;
niinpä menin kolkuttamaan ovelle.
– Avaamaan tuli iäkäs, väljään vaippaan puettu herrasmies,
hänen isänsä; osoitin housujani ja pyysin espanjankielellä häntä
sallimaan minun puhdistaa ne vedellä. Sitten tuli tytär sisältä ja
selitti isälleen, kuinka tuo vahinko oli tapahtunut. Vanhaa herraa
kummastutti se, että englantilainen upseeri oli niin hyvä kristitty,
ja hän näytti olevan hyvillään. Hän kehoitti hyvin kohteliaasti minua
astumaan sisälle ja lähetti erään vanhan naisen noutamaan vettä.
– Panin merkille, että hän poltteli paperikääröä, ja kun minulla
onneksi oli mukanani pari tusinaa oikeita Havanna-sikaareja (sillä
en koskaan polta mitään muuta, herra Simple, koska olen sitä mieltä,
että herrasmiehen ei sovi muuta polttaa), otin ne esille ja tarjosin
niitä hänelle. Hänen silmänsä alkoivat kiilua, kun hän ne näki, mutta
hän kieltäytyi ottamasta enempää kuin yhden. Vaadin häntä kuitenkin
ottamaan koko nipun, vakuuttaen hänelle, että minulla oli niitä yllin
kyllin laivassa, ja pidättäen itselleni yhden saadakseni polttaa sen
hänen seurassaan.
– Sitten hän pyysi minua istuutumaan, ja vanha vaimo toi hapanta
viiniä, jota kehuin oikein hyväksi, vaikka sitä juotuani tuntui
jälkeenpäin aika pahalta. Hän tiedusti minulta, olinko kunnon
kristitty. Vakuutin olevani. Tiesin hänen tarkoittavan, olinko
katolilainen, sillä he nimittävät meitä kerettiläisiksi, herra
Simple. Sitten tuli tytär sisään hunnutta, ja hän oli ihan
erinomaisen kaunis; mutta en katsahtanutkaan häneen enkä kiinnittänyt
häneen huomiota alkutervehdyksen jälkeen, sillä pelkäsin herättäväni
vanhassa herrassa epäluuloja.
Senjälkeen tytön isä kysyi, mikä olin – millainen upseeri – olinko
kapteeni. Vastasin, etten ollut. Olinko luutnantti? Vastasin taaskin,
etten ollut, mutta esiinnyin halveksivasti ikäänkuin olisin ollut
parempi. Mikä olin? En tiennyt pursimiehen espanjankielistä nimitystä
ja totta puhuakseni häpesin asemaani. Tiesin, että espanjalaisissa
laivoissa oli corregidor-niminen upseeri; se sana merkitsee
rankaisijaa. Arvelin sen varsin läheisesti vastaavan tarkoitustani
ja sanoin siis olevani corregidor. No niin, herra Simple,
espanjalaisilla corregidor on arvokas ja tärkeä henkilö, joten he
kuvittelivat minuakin arvokkaaksi ja näyttivät olevan mielissään.
Sitten nuori neitonen tiedusti, olinko hyvää sukua – olinko
herrasmies vai enkö. Vastasin, että toivoin olevani. Viivyin heidän
luonaan vielä puoli tuntia, polttaen sikaarini loppuun; sitten nousin
pystyyn, kiitin vanhaa herraa kohteliaisuudesta, pyysin lupaa tuoda
hänelle vielä muutamia sikaareja ja sanoin jäähyväiset. Tytär avasi
julkisivun oven, enkä malttanut olla tarttumatta hänen käteensä ja
suutelematta sitä."
"Missä herra Chucks on? Huutakaa pursimiestä sieltä keulasta!"
luikkasi luutnantti.
"Olen tässä, sir", huusi Chucks ja riensi perään, katkaisten
kertomuksensa ja jättäen minut yksin.
"Ison märssyn korpraalin ilmoituksen mukaan on märssytangon
keskimmäinen tuki pahasti kulunut. Menkää tarkastamaan sitä!" käski
luutnantti.
"Kyllä, sir", vastasi pursimies, lähtien heti kapuamaan taklaukseen.
"Ja, herra Simple, menkää te valvomaan, kun miehet kaapivat tahroja
peräkannesta!"

"Kyllä, sir", vastasin minäkin; niinpä puhelumme keskeytyi.

Sinä iltana sää muuttui; saimme sateita ja epävakaisia tuulia
kuudeksi tai seitsemäksi päiväksi, joiden aikana en saanut
tilaisuutta kuulla pursimiehen tarinan loppuosaa. Yhdyimme laivastoon
Toulonin edustalla; aluksemme ohjattiin amiraalin laivan viereen, ja
kapteenimme meni sinne kunniatervehdykselle. Hänen palattuaan saimme
ensimmäisen luutnantin välityksellä tietää, että meidän piti jäädä
laivastoon odottamaan erästä toista fregattia, jonka oli määrä saapua
noin kahden viikon kuluttua; sitten amiraali oli luvannut toimittaa
meidät risteilemään.
Toisena päivänä saapumisemme jälkeen meidät määrättiin
rannikkolaivueeseen, johon kuului kaksi taistelulaivaa ja neljä
fregattia. Ranskalaisen laivaston oli tapana tulla liikehtimään
rantapatterien tykkien suojassa, tai jos ranskalaiset laivat etenivät
kauemmaksi rannasta, varoivat ne visusti, että niillä oli myötätuuli
satamaan palattaessa. Olimme oleskelleet likellä rantaa noin viikon,
purjehtien joka päivä ihan lähelle maata ja laskien satamassa olevat
ranskalaiset laivat nähdäksemme, että ne kaikki olivat tallella ja
ilmoittaaksemme sen merkeillä amiraalille, kun eräänä aamuna kaikkien
ranskalaisten alusten havaittiin levittävän märssypurjeensa, ja
vajaassa tunnissa ne tulivat täyttä vauhtia ulos satamasta.
Olimme aina, sekä yöllä että päivällä, valmiit taisteluun ja
tiedusteluretkillä usein vaihdoimmekin laukauksen tai pari patterien
kanssa. Rantalaivue ei luonnollisestikaan kyennyt pitämään
puoliaan koko ranskalaista laivastoa vastaan, ja oma laivastomme
oli noin kahdentoista penikulman päässä avoimella merellä, mutta
meitä komentava taistelulaivan kapteeni käänsi tuuleen ikäänkuin
uhmaillakseen, toivoen saavansa houkutelluksi ranskalaiset kauemmaksi
selälle.
Se ei ollut varsin helppo tehtävä, koska ranskalaiset käsittivät,
etteivät he tuulen mahdollisesti kääntyessä enää voisi välttää
taistelua, kuten he halusivat, kun taas me olisimme halunneet
taistella. Sanon me, puhuen englantilaisista enkä itsestäni, sillä
totta puhuakseni minä en kovin kiihkeästi toivonut taistelua.
En oikeastaan pelännyt, mutta minulla oli epämiellyttävä tunne
kuullessani tykinkuulan ulvovan, enkä ollut siitä vielä vapautunut.
Neljä ranskalaista fregattia kuitenkin purjehti meitä kohti, ja
saavuttuaan neljän penikulman päähän ne kääntyivät vastatuuleen
kolmen tai neljän taistelulaivan seuratessa niitä ikäänkuin niitä
tukeakseen. Merkillä kapteenimme pyysi lupaa käydä ahdistamaan
vihollista, ja lupa myönnettiin meille ja eräälle toiselle
fregatille. Nostimme heti kaikki purjeet, rummutimme tykkimiehet
paikoilleen ja avasimme ruuti- ja ammusvarastot. Huomattuaan,
että meikäläisiä fregatteja lähetettiin ainoastaan kaksi heidän
neljää fregattiaan vastaan, kääntyivät ranskalaiset taistelulaivat
vastatuuleen jotensakin yhtä etäällä fregateistaan kuin omat
taistelulaivamme ja muut fregattimme olivat meistä.
Tällä välin päälaivastomme edelleenkin ponnisteli rantaa kohti
täysin purjein, ja myöskin ranskalaisten päälaivasto vähitellen
lähestyi erillään olevia aluksia. Koko kohtaus muistutti mielestäni
turnajaisia, joista olin lukenut; siinä oli eri joukkojen
taisteluhaaste; vihollisiamme vain oli kaksi yhtä vastaan, mikä oli
heidän puoleltaan rehellinen tunnustus meidän etevämmyydestämme.
Noin tunnissa olimme ehtineet niin likelle, että ranskalaiset
fregatit virittivät purjeensa ja alkoivat ampua. Me pidätyimme
ampumasta, kunnes olimme noin neljännespenikulman päässä, jolloin
ammuimme koko laidan tykeillä etumaista fregattia, purjehtien
päinvastaiseen suuntaan kuin se. Sea-horse, joka seurasi
jäljessämme, ampui sitä myös koko laidan tykeillä.
Tällä tavalla vaihdoimme yhteislaukauksia kaikkien neljän kanssa,
ja me olimme voiton puolella, sillä he eivät pystyneet lataamaan
tykkejään yhtä nopeasti kuin me. Molemmat olimme valmiit kestitsemään
fregatteja sivuuttaessamme ne, mutta niillä ei ollut täysi laita
valmiina Sea-horsea varten, joka seurasi ihan kinterillämme, joten
ranskalaiset saivat kaksi yhteislaukausta kuhunkin alukseensa, kun
taas me saimme ainoastaan neljä yhteislaukausta Diomedeen emmekä
ainoatakaan Sea-horseen.
Taklauksemme oli aika pahasti vioittunut, ja meillä oli kuusi
tai seitsemän haavoittunutta, mutta ei ainoatakaan kuollutta.
Ranskalaiset fregatit kärsivät pahemmin, ja kun vihollisamiraali
huomasi niiden suuresti vahingoittuneen, antoi hän perääntymismerkin.
Tällä välin olimme kääntäneet molemmat aluksemme ja kiidimme
ensimmäisen fregatin tuulenpuolelle; sen havaittuaan lähtivät
ranskalaiset taistelulaivat purjehtimaan myötälaitaista auttaakseen
fregattejaan, ja meidän rantalaivueemme ehätti täysin purjein
avuksemme, suunnaten keulansa melkein suoraan meitä kohti.
Mutta tuuli oli, kuten merellä nimitetään, sotilaan tuuli; se näet
puhalsi niin, että laivat saattoivat olla sopivassa asennossa
lähtemään kummalle päin tahansa, joko satamaan tai sieltä pois,
ja määräystensä mukaisesti ranskalaiset fregatit pyrkivät rannan
puolella olevaa laivastoaan kohti taistelulaivojen edetessä niitä
tukemaan. Mutta kapteenimme ei mielinyt luopua leikistä, vaikka joka
minuutti yhä lähestyimme ranskalaisia taistelulaivoja – purjehdimme
fregattien kohdalle ja vaihdoimme niiden kanssa yhteislaukauksia niin
nopeasti kuin saatoimme. Yksi niistä menetti etumastonsa märssytangon
ja jäi muista jäljelle; toivoimme saavamme sen eristetyksi, mutta
muut vähensivät purjeitaan auttaakseen sitä.
Tällaista jatkui noin kaksikymmentä minuuttia, minkä jälkeen
ranskalaisten taistelulaivat olivat enintään penikulman päässä meistä
ja meidän komentajamme oli näyttänyt perääntymismerkkiä, sillä hän
pelkäsi, että ylivoima nujertaisi meidät ja aluksemme vallattaisiin.
Mutta Sea-horse, joka piti merkkejä silmällä, ei toistanut
perääntymismerkkiä, ja meidän kapteenimme oli päättänyt olla sitä
näkemättä ja kielsi merkinantajaa katsomasta siihen suuntaan.
Taistelua jatkui, kaksi ranskalaista fregattia ammuttiin säpäleiksi
ja täydellisiksi hylyiksi, minkä jälkeen ranskalaiset taistelulaivat
alkoivat ampua.
Silloin meidän oli aika poistua. Kumpikin laivamme ampui vielä
yhteislaukauksen ja kääntyi sitten rientämään omaa laivuettamme
kohti, joka oli noin neljän penikulman päässä hieman alapuolellamme
valmiina meitä auttamaan. Meidän kääntyessämme putosi keskimastomme
märssytanko pahasti vahingoittuneena mereen, ja sen huomattuaan
ranskalaiset nostivat kaikki purjeensa levälleen, toivoen saavansa
aluksemme vallatuksi.
Mutta Sea-horse jäi luoksemme; käännyimme vastatuuleen ja ammuimme
ahdistajiamme, kunnes ne olivat kahden kaapelinmitan päässä
meistä. Sitten lähdimme pyrkimään omia laivojamme kohti. Vihdoin
eräs taistelulaiva, joka purjehti yhtä nopeasti kuin fregatti,
ennätti kohdallemme ja ampui alukseemme yhteislaukauksen, niin
että taklauksen sirpaleet sinkoilivat ympäri korviamme. Minusta
tuntui, että aluksemme varmasti vallattaisiin, mutta vaikka olimme
menettäneet useita miehiä, sanoikin kapteeni ihan päinvastoin
ensimmäiselle perämiehelle:
"No, jos he vain odottavat vielä tuokion, ovat he satimessa – se on
varma kuin kohtalo."
Juuri sillä hetkellä alkoivat taistelulaivamme ampua, ja silloin osat
vaihtuivat. Ranskalaiset laivat kääntyivät ja pyrkivät satamaan niin
nopeasti kuin pääsivät jäljessään meidän rantalaivueemme paitsi omaa
fregattiamme, joka oli liian pahasti vioittunut lähteäkseen ajamaan
takaa. Eräs ranskalaisten fregateista oli ottanut hinattavakseen
toisen, jonka märssytanko oli mennyt, ja laivueemme saavutti sitä
hyvin nopeasti. Lisäksi oli englantilainen laivasto vajaan kolmen
penikulman päässä, purjehtien maata kohti, ja ranskalainen laivasto
tuli merelle päin, kiiruhtaen taisteluun joutuneiden laivojen avuksi.
Arvelin samoin kuin kaikki muutkin, että tästä sukeutuisi yleinen
taistelu, mutta se luulo petti; kun toista hinaava fregatti huomasi
pakoonpääsyn mahdottomaksi, heitti se irti hinausköyden ja jätti
hinattavansa oman onnensa nojaan, minkä jälkeen tämä alus antautui
rantalaivueemme komentajalle. Takaa-ajoa jatkettiin, kunnes kaikki
ranskalaiset alukset olivat rantapatterien suojassa, ja sitten
laivastomme palasi asemapaikalleen, vieden mukanaan vallatun
aluksen, joka osoittautui kapteeni Le Pelleteonin komentamaksi
kuusineljättätykkiseksi Narcisseksi. Kapteenimme sai paljon
tunnustusta uljaan käyttäytymisensä johdosta. Meiltä oli kaatunut
kolme miestä, ja kadetti Robinson ynnä kymmenen miestä olivat
haavoittuneet, jotkut heistä vaarallisesti.
Luultavasti tämä taistelu paransi minut tykinkuulien pelosta, sillä
niinä muutamina päivinä, jotka vielä olimme laivaston mukana, meitä
usein ammuttiin liikkuessamme tiedustelemassa, mutta en välittänyt
kuulista mitään.
Fregatti saapui suunnilleen siihen aikaan, jolloin sitä oli odotettu,
ja nyt saimme luvan sanoa muille jäähyväiset. Mutta ennenkuin kerron
edelleen risteilymme tarinaa, koskettelen erästä sotaoikeudessa
käsiteltyä juttua, joka sattui meidän ollessamme laivaston mukana.
Kapteenimme oli kutsuttu sotaoikeuden jäseneksi. Kapteenin purteen
määrätty kadetti olin minä ja sitten viivyin amiraalin laivassa koko
sen ajan, jonka oikeus istui.
Kahta merimiestä – toinen oli englantilainen ja toinen ranskalainen
– syytettiin siitä, että he olivat karanneet meikäläisestä
fregatista. Noin kolme kuukautta heidän karkaamisensa jälkeen
fregatti oli vallannut ranskalaisen kaapparialuksen, jonka miehistöön
he olivat kuuluneet.
Englantilaista ei luonnollisesti käynyt puolustaminen; hän ansaitsi
kuolemanrangaistuksen, johon hänet heti tuomittiin. Karkaaminen
saattaa olla jollakin tavalla puolustettavissa, kun otamme huomioon,
että merimiehet pestataan väkisin, mutta isänmaatansa vastaan
taisteleminen oli puolustamatonta.
Mutta ranskalaisen asia oli toisenlainen. Hän oli syntynyt ja
kasvanut Ranskassa, ollut merimiehenä Cadiziin sijoitetuissa
ranskalaisissa tykkiveneissä, joutunut espanjalaisten vangiksi,
pelännyt joka päivä, että hänen kaulansa katkaistaisiin, päässyt
pakenemaan mainitussa satamassa olevaan fregattiimme ja astunut
palvelukseemme, kuten tosiaankin uskon, pelastaakseen henkensä. Hän
oli fregatissa lähes kaksi vuotta, ennenkuin sai tilaisuuden karata
siitä, ja palattuaan Ranskaan hän liittyi kaapparilaivan miehistöön.
Fregatissamme ollessaan hän käyttäytyi erinomaisen hyvin. Pahin
syytös häntä vastaan oli se, että hänen saavuttuaan Gibraltariin
hänelle oli tarjottu palkkio ja hän oli ottanut sen vastaan.
Kun englantilaiselta kysyttiin, mitä hänellä oli sanottavana
puolustuksekseen, väitti hän, että hänet oli väkisin pestattu
amerikkalaisesta laivasta, että hän oli syntyperäinen amerikkalainen
ja ettei hän ollut ottanut palkkiota. Mutta se ei ollut totta.
Ranskalaisen puolustusta pidettiin niin hyvänä hänen asemassaan
olevan henkilön esittämäksi, että sain siitä jäljennöksen. Se kuului
seuraavasti:
    'Kunnioitettavan Sotaoikeuden Puheenjohtaja ja Jäsenet.

    Mitä nöyrimmin rohkenen kääntyä puoleenne. Olen hyvin
    suppeasanainen enkä yritä osoittaa vääriksi minua vastaan
    esitettyjä syytöksiä, vaan rajoitun muutamiin tosiasioihin,
    joiden huomioonottamisen uskon vaikuttavan tunteisiinne ja
    lieventävän minulle mahdollisesti tuomittavaa rangaistusta, koska
    rikkomukseni ei ole johtunut ilkeämielisestä vaikuttimesta, vaan
    isänmaatani kohtaan tuntemastani palavasta rakkaudesta.

    – Olen syntyperäinen ranskalainen; olen kuluttanut elämäni
    Ranskan palveluksessa siihen saakka, kunnes muutamia kuukausia
    Espanjan vallankumouksen jälkeen Cadizissa olevan ranskalaisen
    laivueen miehistön muiden jäsenten kanssa jouduin vangiksi.
    Puutteet ja julma kohtelu, jota sitten sain kestää, kävivät
    sietämättömiksi. Minun onnistui karata, ja kun harhailtuani
    kaupungissa kaksi tai kolme päivää, joka hetki odottaen joutuvani
    murhatuksi, mikä oli ihan liian monen onnettoman kansalaiseni
    kohtalo, olin nääntymäisilläni nälkään enkä keksinyt mitään muuta
    mahdollisuutta päästä pois kaupungista, oli minun pakko tarjoutua
    vapaaehtoiseksi englantilaiseen fregattiin.

    – En uskaltanut tunnustaa olleeni vanki, kuten minun
    olisi pitänyt, koska pelkäsin, että minut luovutettaisiin
    espanjalaisille. Empimättä luotan kapteenin ja upseerien
    lausuntoon siitä, miten käyttäydyin sinä aikana, jonka palvelin
    fregatissanne.

    – Joskin isänmaanrakkaus saattaa jonkun aikaa piillä uinuvana,
    herää se aina lopulta, ja sattui omituisia seikkoja, jotka
    tekivät minulle sen tunteen vastustamattomaksi. Palasin
    velvollisuuteni mukaisiin tehtäviin ja menetänkö sen tekoni
    tähden mahdollisuuden koskaan päästä takaisin niin suuresti
    rakastamaani maahan – nähdä jälleen iäkkäät vanhempani –
    vielä kerran syleillä veljiäni ja sisariani – päättääkseni
    päiväni mestauslavalla – en sen rikoksen tähden, jonka tein
    astuessani teidän palvelukseenne, vaan velvollisuudentunnosta ja
    katumuksesta johtuvan teon vuoksi – sen vuoksi, että palasin
    oman maani palvelukseen? Sallikaa minun huomauttaa, ettei
    minua syytetä siitä, että astuin teidän palvelukseenne, vaan
    siitä, että karkasin palveluksestanne. Edelliseen nähden ei
    edes surkeata tilaani voida esittää muuta kuin lievennykseksi;
    jälkimäiseen nähden minulla on ylpeä ja puhdas omatunto, jonka
    uskon olevan tukenani viimeiseen saakka.

    – Hyvät herrat, vakavasti pyydän Teitä ajattelemaan asemaani;
    silloin olen varma siitä, että jalomieliset sydämenne säälivät
    minua. Sallikaa oman isänmaanrakkautenne, joka nyt elähdyttää
    rintaanne ja saa Teidät panemaan vaaraan henkenne ja kaikkenne,
    puhua puolestani. Englantilaisten inhimillisyys on jo pelastanut
    tuhansia maanmiehiäni espanjalaisten raivolta; sallikaa saman
    inhimillisyyden ilmetä nytkin, niin että se taivuttaa tuomarini
    lisäämään vielä yhden henkilön niiden luetteloon, joilla, vaikka
    kansamme ovatkin sodassa keskenään, ei voi olla muuta kuin
    yksi tunne jalomielistä vihollistamme kohtaan – kaikkia muita
    tunteita valtavampi tunne, syvä kiitollisuus, jos heille on
    tunteita lainkaan suotu.'
Mikä vaikutus tällä puheella lieneekään ollut oikeuden jäseniin
henkilökohtaisesti, ei sillä nähtävästi ollut silloin mitään
vaikutusta koko oikeuteen. Molemmat miehet tuomittiin kuolemaan,
ja heidän teloituspäiväkseen määrättiin seuraavan päivän jälkeinen
päivä. Katselin vankeja, kun he laskeutuivat laivan laidalta
vietäviksi omaan fregattiinsa. Englantilainen heittäytyi veneen
etuteljolle; hänen mielessään oli kaikki vähäarvoisemmat seikat
nähtävästi niellyt lähestyvän kuoleman ajatus; mutta kun ranskalainen
ennen istuutumistaan huomasi, että istuin oli hiukan likainen, otti
hän silkkisen nenäliinansa ja levitti sen istuimelle, jotta hänen
nankkinihousunsa eivät likaantuisi.
Rangaistus käskettiin panna toimeen määrättynä päivänä. Aurinko
paistoi niin kirkkaasti, taivas oli niin pilvetön, tuuli niin
lievä ja lauha, ettei se päivä tuntunut mitenkään voivan olla
niin kammottava ja surkea vanki-poloisille eikä niin kolkko koko
laivastolle. Teloitusta valvovan upseerin määräyksestä ohjasin
veneeni yhdessä muiden laivastoon kuuluvien veneiden kanssa
lähelle laivan keulaa. Noin puoli tuntia senjälkeen vangit
ilmestyivät teloitustavalle; heidän silmilleen vedettiin myssy, ja
heidän alapuolellaan laukaistiin tykki. Savun häivyttyä roikkui
englantilainen raa'an nokassa, mutta ranskalainen ei riippunut
ilmassa. Tykin pamahtaessa hän oli hypännyt, toivoen heti
katkaisevansa niskansa ja siten lopettavansa kärsimyksensä, mutta
olikin pudonnut teloituslavan laidalle, jossa hän virui.
Luulimme hänen nuoransa katkenneen, ja nähtävästi hänkin luuli
niin, sillä hän kysyi jotakin, mutta hänelle ei vastattu mitään.
Häntä pidettiin lavalla koko tunti, jonka englantilainen riippui
hirressä; hänen myssynsä oli poistettu, ja silloin tällöin hän
katsahti kärsimyskumppaniinsa. Kun ruumis laskettiin kannelle, luuli
hän aikansa tulleen ja yritti hypätä mereen. Se estettiin, ja hänet
vietiin aluksen perään, missä hänen armahduksensa luettiin hänelle ja
hänen kätensä irroitettiin siteistä.
Mutta hänen mielensä ei jaksanut kestää järkytyksen vaikutusta; hän
kaatui pyörtyneenä kannelle, ja toinnuttuaan hän oli menettänyt
järkensä, ja sitten kuulin, ettei hän enää tointunut ennalleen, vaan
että hänet lähetettiin kotiinsa teljettäväksi mielisairaalaan.
Minusta tuntui, kuten lopputuloskin osoitti, että oli menty liian
pitkälle. Kun syytetty armahdetaan, on tapana ilmoittaa hänelle siitä
vasta sitten, kun hän on teloituslavalla, minkä tarkoituksena on,
että hänen silloinen kammottava asemansa tekisi häneen pysyväisen,
elämän loppuun saakka kestävän vaikutuksen. Mutta ulkomaalaisena
hän ei tuntenut tapojamme, ja hänen kestämänsä ankaran jännityksen
hetki koski liian voimakkaasti hänen järkeensä. Minun täytyy mainita,
että tämä tapaus oli aina syvän pahoittelun aihe koko laivastossa;
se seikka, että hän oli ranskalainen eikä englantilainen, lisäsi
sääliämme.

SEITSEMÄSTOISTA LUKU

Chucksin mielipide sopivista nimistä - Hän lopettaa espanjalaisen
tarinansa – Aliupseerien älynjuoksu.
Olimme kaikki riemuissamme, kun meille hinattiin mastoon lähtömerkki,
koska niin yritteliään kapteenin komennuksessa odotimme runsaasti
saalisrahoja. Suuntasimme aluksemme Ranskan rannikkoa kohti, lähelle
Ranskan ja Espanjan rajaa, sillä kapteeni oli saanut määräyksen
siepata kaikki kuljetuslaivat, jotka mahdollisesti oli lähetetty
viemään Ranskan armeijalle sotatarpeita ja muonavaroja.
Laivastosta erottuamme kertoi Chucks seuraavana päivänä tarinansa
loppuun.
"Mihinkäs kertomukseni katkesikaan, herra Simple?" kysyi hän, kun
olimme istuutuneet pitkälle kahdeksantoistatuumaiselle tykille.
"Olitte juuri poistunut talosta mainittuanne olevanne corregidor ja
suudeltuanne kaunottaren kättä."
"Aivan oikein. No niin, herra Simple, en käynyt siellä kahteen tai
kolmeen päivään senjälkeen; en halunnut mennä sinne liian pian,
etenkin kun näin nuoren neidon joka päivä torilla. Hän ei puhutellut
minua, mutta käyttääkseni heikäläistä sanontatapaa 'hän antoi minulle
silmänsä' ja joskus herttaisen hymyilyn. Muistan eräänä päivänä
syventyneeni katselemaan häntä niin hartaasti, että kompastuin
miekkaani ja olin vähällä kaatua nenälleni, minkä nähdessään hän
purskahti nauramaan."
"Miekkaanneko, herra Chucks? Olen luullut, ettei pursimiehillä
olekaan miekkaa."
"Herra Simple, pursimies on upseeri ja oikeutettu käyttämään miekkaa
yhtä hyvin kuin kapteenikin, vaikka joukko apinamaisia kadetteja on
ivanaurullaan saanut meidät luopumaan siitä tavasta. Siihen aikaan
pidin aina miekkaa vyölläni; mutta nykyisin pursimiestä ei pidetä
minkään arvoisena, jollei ole raskasta työtä tehtävänä, mutta silloin
huudetaankin herra Chucksia kaikkialle.
– Mutta selitänpä teille, mistä johtuu, että me pursimiehet olemme
menettäneet niin paljon merkitystämme ja arvoamme. Ensimmäiset
luutnantit on nykyisin pakotettu suorittamaan pursimiesten tehtäviä,
ja jos he vain osaisivat puhaltaa komennuspilliä, pyyhkisivät he
pursimiehen nimen pois toisesta puolesta hänen majesteettinsa
kirjoista.
– No niin, jatkan kertomustani. Neljäntenä päivänä menin taas siihen
taloon, nenäliinani täynnä sikaareja isää varten, mutta hän oli
viettämässä siestaa, kuten he sitä nimittivät. Vanha palvelijatar
ei aluksi mielinyt päästää minua sisälle; mutta työnsin dollarin
hänen laihoihin, vanhoihin hyppysiinsä, ja se muutti hänen sävynsä.
Hän pisti vanhan päänsä ulos oven raosta ja silmäili ympärilleen
nähdäkseen, oliko kadulla ketään meitä tarkkailemassa, ja sitten hän
päästi minut sisälle ja sulki oven. Astuin huoneeseen ja huomasin
olevani kahden kesken Seraphinan kanssa."

"Seraphina – kuinka kaunis nimi!"

"Mikään nimi ei voi olla liian hyvä sievälle tytölle tai
hyvälle fregatille, herra Simple. Minä puolestani pidän näistä
komeasointuisista nimistä. Bess, Poll ja Sue sopivat sangen hyvin
satamien ja laivojen letukoille, mutta mielestäni ne halventavat
ylhäistä naista. Ettekö ole pannut merkille, herra Simple, että
laivastomme kaikilla prikeillä, jotka varmastikin ikuisesti kiroavat
keksijäänsä, on ainoastaan halpoja, tavallisia nimiä, sellaisia kuin
Pincher, Thrasher, Boxer, Badger ja muita sentapaisia, jotka ovat
ihan riittävän hyviä niille, kun taas kaikkien uljaiden fregattiemme
nimet ovat pitkiä kuin maston keulaköysi ja niin kovasointuisia, että
niitä lausuessa leukapielet pyrkivät särkymään – kuten Melpomeny,
Terpsichory, Arethusy, Bacchanty – komeita ja kerskailevia, yhtä
pitkiä kuin niiden viirit, jotka tyynellä säällä riippuvat laidalle
saakka."
"Se on totta", myönsin, "mutta arveletteko, että sukunimien laita on
samoin?"
"Ihan varmasti, herra Simple. Ollessani hyvässä seurassa kohtasin
harvoin sellaisia nimiä kuin Potts tai Bell, Smith tai Hodges; aina
vain herra Fortescue tai herra Fitzgerald tai Fitzherbert – harvoin
kumarsin, sir, nimelle, jossa oli vähemmän kuin kolme tavua."

"Sitten, herra Chucks, ette kai pidä omasta nimestänne?"

"Se huomautuksenne osuu minuun, herra Simple; mutta nimeni on ihan
riittävä pursimiehelle", vastasi Chucks ja huoahti. "Tein tosiaankin
väärin esiintyessäni vääränä henkilönä, mutta olen saanut siitä
ankaran rangaistuksen – olen siitä alkaen ollut tyytymätön ja
onneton. Olen saanut maksaa kalliin hinnan hauskuudestani, sillä
mikään ei ole niin surkeata kuin se, että ihmisen ajatustapa on hänen
asemaansa korkeampi, herra Simple.
– Mutta minun täytyy taaskin pitkittää tarinaani. Olin Seraphinan
seurassa kolme tuntia, ennenkuin hänen isänsä saapui, ja sinä aikana
en kertaakaan ollut minuuttia kauempaa rauhallisesti ankkurissa.
Olin polvillani, vannoen ja vakuuttaen, suudellen hänen jalkojaan
ja suudellen hänen käsiään, kunnes vihdoin pääsin hänen huuliinsa
ponnisteltuani ylöspäin yhtä tasaisesti kuin mies, joka kapuaa
laivaan ankkuriköyden reiästä ja ryömii perään kajuutan ikkunoiden
luokse.
– Hän oli hyvin ystävällinen, hymyili, huokaili, työnsi minua
loitommalle, puristi kättäni ja oli vihainen – rypisti otsaansa
niin, että menetin toivoni, ja teki sitten minut jälleen
onnelliseksi, kun hänen kaihoiset, tummat silmänsä säihkyivät
ystävällisesti, kunnes hän vihdoin lupasi koettaa rakastaa minua ja
tiedusti, menisinkö hänen kanssansa naimisiin ja jäisinkö asumaan
Espanjaan. Lupasin tehdä niin; ja tosiaankin minusta tuntui siltä
kuin olisin voinut niin tehdä, mutta silloin välähti päähäni ajatus,
mistä saisin muonaa, sillä en pystyisi hänen isänsä tavalla tulemaan
toimeen nauttimalla ainoastaan paperista käärityn savukkeen ja
kappaleen melonia päivässä.
– Mikäli siinä tarvittiin vain sanoja, oli se joka tapauksessa
päätetty asia. Kun hänen isänsä tuli kotiin, kertoi vanha
palvelijatar, että olin saapunut juuri sillä hetkellä ja että hänen
tyttärensä oli omassa huoneessaan; ja niin Seraphina olikin, sillä
hän juoksi tiehensä kuultuaan isänsä kolkuttavan. Kumarsin vanhalle
herralle ja annoin hänelle sikaarit. Hän oli aluksi vakava, mutta
sikaarit nähtyään hän tuli hyvälle tuulelle, ja muutamien minuuttien
kuluttua tuli donna Seraphina (Espanjassa nimitetään ylhäistä naista
donnaksi) sisälle, tervehtien minua muodollisen juhlallisesti,
ikäänkuin emme olisi kuluttaneet äskeistä tuntia suutelemalla
toisiamme. En viipynyt kauan, koska alkoi olla myöhäinen hetki, minkä
vuoksi join lasin vanhan herran hapanta viiniä ja poistuin. Hän käski
minua tulemaan uudelleen, kun taas nuori neito ei kiinnittänyt minuun
juuri ollenkaan huomiota sen enempää siellä ollessani kuin pois
lähtiessänikään."
"No niin, herra Chucks", huomautin, "minusta tuntuu, että hän oli
kovin petollinen nuori olento".
"Niin hän olikin, herra Simple; mutta rakastunut mies ei näe, ja
sanonpa teille minkätähden. Jos hän voittaa naisen omakseen, on
hän yhtä rakastunut itseensä kuin naiseenkin, koska hän on perin
ylpeä valloituksestaan. Niin oli minun laitani. Jos olisin kyennyt
näkemään, olisin ehkä oivaltanut, että kun hän saattoi pettää vanhaa
isäänsä pelkän muukalaisen tähden, hän varmasti pettäisi muukalaista
vuorostaan. Mutta jos rakkaus tekee miehen sokeaksi, herra Simple,
tekee turhamaisuus hänet vielä sokeammaksi. Lyhyesti sanoen, olin
aasi."

"Älkää olko millännekään, herra Chucks! Se oli hyvin ymmärrettävissä."

"No niin, herra Simple, kohtasin hänet yhä uudelleen, kunnes olin
mielipuolisesti rakastunut häneen, ja isä näytti huomaavan, mitä oli
tekeillä, eikä hänellä näyttänyt olevan mitään sitä vastaan. Hän
lähetti kuitenkin papin keskustelemaan kanssani, ja taaskin vakuutin
olevani kunnon katolilainen. Kerroin vanhukselle olevani rakastunut
nuoreen neitoon ja aikovani mennä hänen kanssaan naimisiin. Isä ei
pannut lainkaan vastaan, kun lupasin jäädä Espanjaan, sillä hän
ei tahtonut erota ainoasta tyttärestään. Ja taaskin olin syypää
petokseen, ensiksikin luvatessani sellaista, mitä en aikonut pitää,
ja toiseksi tekeytyessäni katolilaiseksi. Rehellisyys on paras
toimintaohje ajan mittaan, herra Simple, sen saatte uskoa."
"Niin on isäni aina minulle vakuuttanut, ja olen uskonut häntä",
vastasin.
"No niin, sir, häpeäkseni minun täytyy ilmaista tehneeni vielä
pahempaakin, sillä sittenkun asiasta oli sovittu, kysyi pappi,
olinko äskettäin tunnustanut syntini. Tiesin, mitä hän tarkoitti, ja
vastasin, etten ollut. Hän viittasi minua polvistumaan, mutta kun
en osannut puhua kyllin hyvin espanjankieltä sitä varten, mutisin
sitä ja tätä puolittain espanjan-, puolittain englanninkielellä ja
lopuksi pistin hänen käteensä neljä dollaria carita-rahaksi, almuja
varten. Tunnustukseni lopussa hän oli tyytyväinen, millä mielellä hän
lieneekään ollut sen alkaessa, ja antoi minulle synninpäästön, vaikka
hän ei ollutkaan voinut ymmärtää, millaisia rikokseni olivat; mutta
neljällä dollarilla voidaankin, herra Simple, maksaa koko joukko
rikoksia siinä maassa.
– Ja nyt, sir, tulee jutun päätös. Seraphina kertoi menevänsä
teatteriin joidenkuiden sukulaistensa kanssa ja tiedusti, tulisinko
minä sinne; hän mainitsi fregatin kapteenin ja muiden upseerien
menevän sinne ja toivoi minun lähtevän mukaansa. Nähkääs, herra
Simple, vaikka Seraphinan isä oli niin köyhä, että hiiri olisi
kärsinyt nälkää hänen talossaan, oli hän kuitenkin hyvää sukua,
ja hänellä oli sukulaisia, jotka olivat paljoa paremmassa
taloudellisessa asemassa. Hän itsekin oli don, ja hänellä oli
neljätoista tai viisitoista pitkää nimeä, joita en nyt muista.
– Kieltäydyin lähtemästä hänen mukaansa, koska tiesin, ettei
pursimies ohjesäännön mukaan saisi istua teatteriaitiossa, kun
kapteeni ja ensimmäinen luutnantti olisivat saapuvilla. Väitin
hänelle luvanneeni olla laivassa pitämässä silmällä miehistöä
kapteenin ollessa maissa, siten tekeytyen, kuten te, herra
Simple, käsitätte, tärkeäksi henkilöksi, minkä vuoksi lopullinen
nöyryytykseni koitui sitäkin masentavammaksi.
– Hänen mentyään teatteriin minun oli hyvin paha olla; pelkäsin
kapteenin tutustuvan ja ihastuvan häneen. Kävelin teatterin
ulkopuolella edestakaisin, kunnes olin siinä määrin rakkauden
ja mustasukkaisuuden vallassa, että päätin pistäytyä katsomon
permannolla katsomassa, mitä hän puuhasi. Pian huomasin hänet
aitiossa joidenkuiden muiden naisten seurassa, ja heidän luonansa
olivat laivamme kapteeni ja ensimmäinen luutnantti. Kapteeni, joka
puhui espanjankieltä hyvin, oli kumartunut hänen puoleensa, puhellen
ja naureskellen, ja neitonen hymyili kapteenin sanoille.
– Päätin poistua heti, jotta hän ei näkisi minua ja saisi tietää
minun puhuneen hänelle valhetta; mutta he näyttivät olevan niin
läheisissä suhteissa, etten mustasukkaisuudessani jaksanut poistua
teatterista. Vihdoin hän huomasi minut ja viittasi minulle kädellään;
katsahdin häneen hyvin kiukkuisena ja lähdin teatterista, kiroillen
kuin mielipuoli. Nähtävästi hän osoitti minua kapteenille ja kysyi,
mikä mies minä olin; kapteeni selitti, mikä oli oikea asemani
laivassa, ja puhui minusta halveksivasti. Neitonen tiedusti vielä,
enkö ollut jalosukuinen; sen kuultuaan sekä kapteeni että ensimmäinen
luutnantti purskahtivat nauramaan ja sanoivat, että olin tavallinen
merimies, joka oli korotettu ylempään asemaan hyvän käytöksen
vuoksi – en oikeastaan upseeri enkä missään nimessä herrasmies.
Lyhyesti sanoen, herra Simple, minua paneteltiin; ja vaikkakin,
kuten myöhemmin sain tietää, kapteeni puhui liikoja, ansaitsin sen
kuitenkin.
– Päättäneenä ottaa selville kaikki jäin odottamaan ulkopuolelle
oopperan loppuun saakka, jolloin näin hänen tulevan teatterista;
mutta kun kapteeni ja ensimmäinen luutnantti olivat mukana hänen
seurueessaan, en voinut puhutella häntä. Menin erääseen posadaan
(majataloon) ja join seitsemän pulloa rosalioviiniä pysyäkseni
rauhallisena. Sitten palasin laivaan, ja toinen luutnantti, joka oli
päivystävänä upseerina, pani minut arestiin juopumuksesta.
– Pääsin vapaaksi vasta viikon kuluttua, ettekä osaa kuvitella
kärsimyksiäni, herra Simple. Vihdoin sain luvan mennä maihin ja
riensin Seraphinan isän taloon saadakseni kohtaloni ratkaistuksi.
Oven avasi vanha palvelijatar, joka sätti minua varkaaksi ja läjäytti
oven kiinni nenäni edessä. Poistuessani donna Seraphina tuli
ikkunaan, heilutti kättänsä ylenkatseellisen näköisenä ja virkkoi:

– 'Menkää, ja Jumala olkoon kanssanne, herrasmies!'

– Palasin laivaan niin vimmoissani, että jos olisin saanut
asevarastonhoitajan antamaan minulle täysinäisen panoksen, olisin
ampunut kuulan kallooni. Asiaa pahensi vielä se, että koko laivan
miehistö nauroi minulle, sillä kapteeni ja ensimmäinen luutnantti
olivat levittäneet jutun kaikkien tietoon."
"No niin, herra Chucks", lausuin, "en voi olla säälimättä teitä,
vaikka totta kyllä ansaitsitte rangaistuksen epärehellisyytenne
tähden. Siihenkö asia päättyi?"
"Minun osaltani kyllä, herra Simple, mutta ei muiden osalta. Kapteeni
anasti paikkani, mutta isän tietämättä. Missään nimessä heillä
kummallakaan ei ollut suuresti syytä iloita vaihdoksesta."

"Miten niin, herra Chucks? Mitä tarkoitatte?"

"Niin, herra Simple, kapteeni ei tehnyt hänestä kunniallista naista,
kuten minä olisin tehnyt; isä sai selville, mitä oli tekeillä, ja
eräänä iltana kapteeni tuotiin laivaan saatuaan miekan ruumiinsa
lävitse. Lähdimme heti Gibraltariin, ja kului kauan, ennenkuin hän
toipui; ja sitten hänelle sattui toinen onnettomuus:"

"Mikä se oli?"

"No niin, hän menetti pursimiehensä, herra Simple, sillä en sietänyt
sitä, että näin hänet läheisyydessäni – ja silloin hän menetti
(kuten teidän täytyy tietää, ei omien kokemustenne, vaan muiden
kokemusten perusteella) pursimiehen, joka tuntee tehtävänsä."
"Kaikki vakuuttavat niin, herra Chucks. Olen varma siitä, että
kapteenimme ei mielellään luopuisi teistä."
"Uskon, ettei minusta ole mielellään luopunut yksikään kapteeni,
jonka komennuksessa olen purjehtinut. Mutta se ei ollut hänen koko
vahinkonsa, sillä seuraavan risteilynsä aikana hän menetti mastonsa,
ja mastojen menetys aiheutti laivan menetyksen, minkä jälkeen hänelle
ei ole toista alusta uskottu, vaan hän on ollut syrjäytettynä. Ja
minun ollessani hänen muassaan hän ei purjehtiessaan menettänyt
ainoatakaan merkitsevää osaa taklauksesta. Masto sellaisenaan on ihan
mitätön, herra Simple – ainoastaan puukappale – mutta jos taklaus
on kunnollisesti laitettu, on masto vankka kuin kallio. Kysykäähän
vain herra Falconilta! Hän vakuuttaa samaa; enkä ole tuntenut
ainoatakaan upseeria, joka olisi paremmin tietänyt, miten masto on
tuettava."

"Oletteko senjälkeen kuullut mitään tuosta nuoresta naisesta?"

"Kyllä; noin vuoden kuluttua palasin sinne toisessa laivassa.
Hänet oli teljetty luostariin ja pakotettu rupeamaan nunnaksi.
Oi, herra Simple, jospa tietäisitte, kuinka rakastin sitä tyttöä!
En ole koskaan senjälkeen ollut muuta kuin kohtelias ainoallekaan
naiselle ja kuolen vanhanapoikana. Ette aavista, kuinka järkyttävän
vaikutuksen minuun tuonnoittain teki, kun katsoin tuota taloa; olen
tuskin maistanutkaan lihaa tai läskiä senjälkeen ja kuluttanut
etukäteen kaksi korttelia rommia yli annokseni. Mutta, herra Simple,
olen kertonut teille tämän luottavasti kahden kesken ja luotan
siihen, että olette liian hienotuntoinen herrasmies hiiskuaksenne
siitä muille, sillä en jaksa sietää nuorten kadettien virnistelyä."
Lupasin olla mainitsematta asiasta kenellekään ja pidin lupaukseni;
mutta sellaiset seikat, jotka lukija saa tuonnempana tietää, ovat
vapauttaneet minut tästä sitoumuksesta. Ei kukaan voi hänelle nyt
virnistellä.
Saavuimme sijoituspaikallemme Perpignanin rannikolle, mutta niin
pian kuin saimme maan näkyviimme, ajoi ankara myrsky meidät
perin ärsyttävästi jälleen ulapalle. En aio lausua huomautuksia
tästä myrskystä, sillä myrskyt ovat kaikki hyvin samanlaisia;
mutta mainitsen sen erään minua suuresti huvittaneen keskustelun
selitykseksi. Olin likellä kapteenia, kun hän lähetti noutamaan
Muddlea, kirvesmiestä, joka oli ollut ylhäällä tarkastamassa
keskimaston märssyraakaa, koska oli ilmoitettu sen haljenneen.

"No, herra Muddle?" äänsi kapteeni.

"Haljennut, sir, ihan varmasti; mutta luullakseni sitä käy
lievittäminen."
"Saatteko sen lujitetuksi toistaiseksi, herra Muddle?" tokaisi
kapteeni terävästi.

"Saamme sen lievitetyksi, sir, puolessa tunnissa."

"Toivon teidän käyttävän tavallisia sanontatapoja puhuessanne
minulle, herra Muddle. Otaksuttavasti tarkoitatte lievittämisellä
sitä, että saatte sen lujitetuksi. Tarkoitatteko sitä vai ettekö
tarkoita?"
"Kyllä, sir, juuri sitä tarkoitan ihan varmasti. Toivottavasti
ette loukkautunut, kapteeni Savage; en halunnut käyttää teille
vastenmielisiä sanontatapoja."
"Hyvä, hyvä, herra Muddle", vastasi kapteeni. "Ensimmäisen kerran
puhuin teille tästä asiasta; muistakaa laittaa niin, että se on
viimeinen kerta."
"Ensimmäisen kerran!" huudahti kirvesmies, joka ei jaksanut unohtaa
filosofiaansa. "Pyydän anteeksi, kapteeni Savage, lausuitte minulle
ihan saman moitteen tällä peräkannella kaksikymmentäseitsemäntuhatta
kuusisataaseitsemänkymmentäkaksi vuotta sitten, ja –"
"Jos niin tein, herra Muddle", keskeytti kapteeni perin kiukkuisesti,
"niin olkaa varma siitä, että samalla käskin teidän mennä mastoon
hoitamaan tehtäviänne ja lakkaamaan lörpöttämästä joutavia
peräkannella. Ja vaikka, kuten sanotte, me, te ja minä, emme muista
sitä, panin teidät arestiin, jollette heti totellut sitä määräystä,
ja velvoitin teidät poistumaan laivasta heti sen ehdittyä satamaan.
Ymmärrättekö minua, sir?"
"Luulen pikemmin, sir", vastasi kirvesmies, koskettaen nöyrästi
hattuaan ja lähtien kävelemään keskimaston taklausta kohti, "ettei
sellaista tapahtunut, sillä kapusin heti taklaukseen, kuten teen
nytkin ja", jatkoi kirvesmies, joka oli parantumaton, kiivetessään
taklaukseen, "taaskin teen kahdenkymmenenseitsemäntuhannen
kuudensadanseitsemänkymmenenkahden vuoden kuluttua".
"Tuo mies kirottuine lörpötyksineen on korjaantumaton", huomautti
kapteeni ensimmäiselle luutnantille. "Laivan jokainen masto menisi
yli laidan, jos hän vain saisi jonkun kuuntelemaan naurettavaa
teoriaansa."

"Hän ei ole huono kirvesmies, sir", virkkoi ensimmäinen luutnantti.

"Ei olekaan", myönsi kapteeni, "mutta kaikella on aikansa".

Samassa laskeutui pursimies taklauksesta.

"No, herra Chucks, mitä te arvelette raa'asta? Pitääkö meidän vaihtaa
se?" tiedusti kapteeni.
"Tällä hetkellä, kapteeni Savage", vastasi pursimies, "se on
mielestäni tilassa, jota sopii nimittää vaaralliseksi eikä suinkaan
kestäväksi. Mutta jos vähän ponnistetaan ja käytetään neljä syltä
kolmetuumaista köyttä sekä puoli tusinaa kymmenen pennyn nauloja,
saattaa se minun käsittääkseni kestää, kunnes sen on aika haljeta
uudelleen."
"En käsitä teitä, herra Chucks. Minusta ei raa'an ole milloinkaan
aika haljeta."
"En tarkoita meidän aikaamme, sir", selitti pursimies,
"vaan herra Muddlen kahtakymmentäseitsemäätuhatta
kuuttasataaseitsemääkymmentäkahta vuotta, joiden –"
"Menkää heti keulaan, sir, hoitamaan tehtäviänne!" kiljaisi kapteeni
peräti äkäisesti, huomauttaen sitten ensimmäiselle luutnantille:
"Aliupseerit taitavat tulla hulluiksi. Kuka on koskaan kuullut
pursimiehen käyttävän tuollaista kieltä – 'vaarallinen eikä suinkaan
kestävä tila'? Hänen olonsa laivassa käy sellaiseksi, jollei hän
välitä puuhistaan."
"Hän on hyvin omituinen henkilö, sir", sanoi ensimmäinen luutnantti,
"mutta empimättä vakuutan, että hän on paras hänen majesteettinsa
palveluksessa oleva pursimies".
"Sen minäkin uskon", yhtyi kapteeni, "mutta – no niin, kullakin on
omat vikansa. Herra Simple, mitä te teette, sir?"

"Kuuntelin, mitä te puhuitte", vastasin, koskettaen hattuani.

"Ihailen vilpittömyyttänne, sir", lausui kapteeni, "mutta neuvon
teitä luopumaan siitä tavasta. Menkää tyynenpuoliselle laidalle omiin
tehtäviinne!"
Ehdittyäni laivan toiselle laidalle käännyin katsomaan taakseni ja
näin sekä kapteenin että ensimmäisen luutnantin nauravan.

PETER SIMPLE MAINETÖISSÄ

ENSIMMÄINEN LUKU

Lähden sotatoimiin, haavoitun ja joudun O'Brienin kanssa vangiksi –
Kova kovaa vastassa, kaksi O'Brienia vastakkain – Pääsen mukavaan
majoituspaikkaan – Ensimmäinen keskusteluni Celesten kanssa.
Nyt minun pitää kertoa eräs tapaus, jolla, kuten saamme nähdä,
oli suuri vaikutus myöhäisempään elämääni, vaikka olinkin silloin
nuori. Kuinka vähän aavistammekaan, mitä huomispäivä saattaa tuoda
tullessaan!
Olimme päässeet jälleen sijoituspaikallemme ja purjehtineet muutamia
päiviä milloin ulompana, milloin lähempänä rantaa. Ollessamme eräänä
aamuna päivän valjetessa noin neljän penikulman päässä Cetten
kaupungista tuli suuri kuljetuslaivue näkyviin niemen takaa. Nostimme
kaikki purjeet ja lähdimme ajamaan sitä takaa; laivat ankkuroivat
likelle rantaa patterin suojaan, jota emme havainneet, ennenkuin se
alkoi ampua meitä. Fregattiimme osui kaksi tai kolme kuulaa, sillä
meri oli tyyni ja patteri oli melkein merenpinnan tasalla. Kapteeni
käänsi laivamme ja suuntasi sen takaisin merelle, kunnes veneet
ennätettiin hinata vesille ja laittaa ne kuntoon maihinlaskemista
ja patterin ahdistamista varten. O'Brien, joka oli ensimmäisen
hyökkäämään lähtevän veneen komentava upseeri, oli veneessään, ja
taaskin sain häneltä luvan pujahtaa mukaan.
"Saammepa nähdä, Peter, millaisen kalan tuot laivaamme tällä kertaa",
veisteli O'Brien loitottuamme fregatin kupeelta. "Tai ehkäpä kala ei
päästäkään sinua ihan niin helpolla."
Veneessä olevat miehet nauroivat, ja minä vastasin, että joutuakseni
vangiksi minun pitäisi haavoittua pahemmin kuin viime kerralla.
Sousimme rantaan kuljetuslaivoja suojelevien tykkiveneiden ampuessa
meitä, jolloin menetimme kolme miestä, ja hyökkäsimme patteriin,
jonka valtasimme kohtaamatta vastarintaa, sillä ranskalainen
tykkiväki juoksi pakoon meidän syöksyessämme sinne.
Kapteenin antamat ohjeet olivat hyvin jyrkät. Me emme saaneet viipyä
patterissa minuuttiakaan sen valtauksen jälkeen, vaan meidän piti
käydä tykkiveneiden kimppuun jätettyämme rantaan ainoastaan yhden
pienen veneen ja asesepän naulaamaan umpeen tykkejä, sillä kapteeni
tiesi, että pitkin rannikkoa oli sijoitettu sotaväenosastoja, jotka
saattaisivat karata niskaamme ja karkoittaa meidät.
Ensimmäinen luutnantti, joka komensi veneitä, käski O'Brienin jäädä
rannalle muassaan ensimmäinen vene ja veneen päällikkönä lähteä heti
vesille asesepän naulattua tykit umpeen. O'Brien ja minä jäimme
asesepän luokse patteriin, kun taas veneen miehistö komennettiin
veneelle pitämään sitä vesillä valmiina loittonemaan rannasta
ensimmäisen varoitusmerkin jälkeen.
Olimme naulanneet umpeen kaikki tykit paitsi yhtä, kun ihan äkkiä
meitä kohti ammuttiin musketeista yhteislaukaus, joka surmasi
asesepän ja haavoitti minua jalkaan polven yläpuolelle. Kaaduin
pitkäkseni O'Brienin lähelle, joka huudahti:
"Tulimmainen! Ranskalaiset ovat kimpussamme, ja yksi tykki vielä
naulaamatta."
Hän kumartui, väänsi vasaran irti asesepän kädestä, sieppasi repusta
naulan ja oli muutamissa silmänräpäyksissä naulannut tykin umpeen.
Samassa kuulin lähestyvien ranskalaisten sotilaiden askelten töminää,
O'Brien viskasi vasaran kädestään, nosti minut syliinsä ja huusi:

"Nyt lähdetään, Peter poikaseni."

Sitten hän riensi venettä kohti niin nopeasti kuin pääsi. Mutta se
oli liian myöhäistä. Hän ei ollut ennättänyt puolitiehen veneelle,
ennenkuin hänen kaulukseensa tarttui kaksi ranskalaista sotilasta,
jotka raahasivat hänet takaisin patteriin. Sitten ranskalaiset
joukot etenivät rannalle ja alkoivat ampua vireästi. Meidän veneemme
pääsi pakoon ja liittyi muihin veneisiin, jotka olivat vallanneet
tykkiveneet ja kuljetuslaivat kohdattuaan vain vähän vastustusta.
Isojen veneittemme keulaan oli sijoitettu kansitykkejä, ja pian ne
vastasivat tuleen kuulilla ja kartesseilla, pakottaen ranskalaiset
perääntymään patteriin, jonka suojaan he jäivät, ampuen meikäläisiä,
kunnes useimmat alukset oli viety rannasta. Ne alukset, joita
meikäläiset eivät saaneet miehitetyiksi, he polttivat.
Tällä välin O'Brien, joka kantoi minua selässään, oli viety
patteriin. Heti sinne jouduttuaan hän kuitenkin laski minut
hellävaroen maahan ja virkkoi:
"Peter poikaseni, niin kauan kuin olit minun huostassani, olisin
ollut valmis kantamaan sinua vaivoista ja vastuksista huolimatta;
mutta kun nyt olet näiden ranskalaisvintiöiden huostassa, niin
kantakoot he sinua! Joka miehelle oma myttynsä, Peter; se on
rehellistä peliä. Jos he siis pitävät sinua kuljettamisen arvoisena,
niin kantakootkin sinua."

"Entä jolleivät he halua, O'Brien? Jätätkö minut tänne?"

"Jätänkö sinut, Peter! En, jos vain mahdan sille mitään, poikaseni.
Mutta eivät he sinua jätä, älä pelkää! Heillä on niin niukalti
vankeja, että he eivät jättäisi ottamatta mukaansa edes kapteenin
apinaakaan, jos se joutuisi vangiksi."
Heti kun veneemme olivat ehtineet pois muskettien ulottuvilta,
tarkasti ranskalaisen sotaväen komentava upseeri patterin tykkejä
toivoen voivansa ampua veneitä niillä ja oli pahasti harmistunut
huomattuaan ne kaikki naulatuiksi umpeen.
"Hän saa luultavasti tähyillä tarkemmin kuin harakka löytääkseen
avoimen sankkireiän", virkkoi O'Brien silmäillessään upseeria.
Ja tässä yhteydessä minun tulee huomauttaa O'Brienin osoittaneen
suurta mielenmalttia naulatessaan umpeen viimeisen tykin. Jos
ranskalaiset näet olisivat voineet yhdelläkään tykillä ampua
vallattuja aluksia hinaavia veneitämme, olisivat he varmastikin
tehneet paljon vahinkoa, ja me olisimme menettäneet paljon miehiä.
Mutta naulatessaan tykin ja koettaessaan pelastaa minut hän itse
uhrautui ja joutui vangiksi.
Sotilaiden tauottua ampumasta komentava upseeri tuli O'Brienin
luokse, silmäili häntä ja kysyi:

"Upseeriko?"

O'Brien nyökkäsi. Sitten ranskalainen osoitti minua.

"Upseeriko?"

O'Brien nyökkäsi taaskin, jolloin ranskalaiset sotilaat purskahtivat
nauramaan, koska, kuten O'Brien minulle sittemmin kertoi, olin heidän
mielestään enfant, mikä merkitsee lasta.
Olin hyvin kankea ja heikko enkä kyennyt kävelemään. Sotilaita
komentava upseeri jätti patteriin sotilasosaston ja valmistautui
palaamaan Cetteen, josta he olivat tulleet. O'Brien käveli, ja kuusi
ranskalaista sotilasta kantoi minua kolmella musketilla – mikä ei
ole kovin miellyttävä kuljetustapa muutenkaan, mutta nyt minusta,
kun olin sellaisessa tilassa, oli erittäin tuskallinen. Minun täytyy
kuitenkin tunnustaa, että ranskalaiset olivat perin ystävällisiä
minulle ja panivat päällysvaipan tai jonkin vaatteen haavoittuneen
jalkani alle, sillä minua vaivasivat ankarat tuskat, ja pyörryin
useita kertoja.
Vihdoin minulle tuotiin vettä juotavaksi. Oi, kuinka suloista se
olikaan! Ollessani senjälkeen seurassa, jossa hyvistä ruuista ja
juomista pitävät ihmiset ovat maiskutelleet huuliaan ryyppiessään
claret-viiniä, olen usein ajatellut, että jos he joutuisivat olemaan
haavoitettuina ja saisivat maistaa kupista vettä, he silloin
tietäisivät, miltä tuntuisi, kun juoma maistuisi ihanalta.
Noin puolentoista tunnin kuluttua, joka aika tuntui minusta ainakin
viideltä päivältä, saavuimme Cetten kaupunkiin, ja minut majoitettiin
sotilaita komentaneen upseerin taloon. Hän oli usein katsahtanut
minuun, kun minua kannettiin sinne patterilta, ja säälitellyt:
"Pauvre enfant!"
Minut pantiin vuoteeseen, jossa taaskin pyörryin. Tultuani jälleen
tajuihini huomasin, että lääkäri oli sitonut jalkani, ja että minut
oli riisuttu. O'Brien seisoi vierelläni, ja luulen hänen itkeneen,
sillä hän oli arvellut minun kuolleen. Kun katsoin hänen kasvoihinsa,
sanoi hän:
"Peter, sinä veitikka, kuinka ilkeästi minua säikäytitkään! Paha
minut periköön, jos enää ikinäni otan toista nuorukaista hoiviini!
Mitä varten tekeydyit kuolleeksi?"
"Nyt voin paremmin, O'Brien", vastasin. "Kuinka suuressa
kiitollisuudenvelassa olenkaan sinulle! Sinä jouduit itse vangiksi
koettaessasi pelastaa minua."
"Jouduin vangiksi täyttäessäni velvollisuuttani tavalla tai toisella.
Jollei se aseseppä-hupakko olisi puristanut vasaraansa niin tiukasti
kuoltuaan, jolloin siitä ei ollut hänelle mitään hyötyä, olisin
varmasti selvinnyt pinteestä ja niin sinäkin. Mutta eihän tämä mitään
ole, Peter. Mikäli käsitän, on elämä sellaista, että ihminen joutuu
pinteisiin ja pääsee niistä pois. Jumalan avulla on edellinen meille
onnistunut, ja Jumalan avulla onnistuu meille toinenkin. Ole siis
rohkea, ystäväiseni, ja tule terveeksi, sillä vaikka mies saattaa
päästä karkuun juoksemalla kahdella jalalla, en ole koskaan kuullut
ainoankaan pojan karanneen ranskalaisesta vankilasta hyppimällä
yhdellä jalalla."
Puristin O'Brienin ojennettua kättä ja katsahdin ympärilleni;
vuoteen toisella laidalla seisoi lääkäri ja toisella sotilasjoukkoa
komentanut upseeri. Vuoteen pääpuolessa oli pieni, noin
kaksitoistavuotias tyttö, jonka pitelemästä kupista oli jotakin
kaadettu kurkkuuni. Katsoin häneen, ja hänen hyvin kauniilla
kasvoillaan oli niin syvän säälin ilme, että hän näytti minusta
enkeliltä; siksi käännyin sinne päin mahdollisimman paljon voidakseni
katsella yksinomaan häntä. Hän ojensi minulle kuppia, josta en olisi
suostunut maistamaan keneltäkään muulta, ja join hiukan. Sitten
astui huoneeseen vielä yksi henkilö, ja nyt sukeutui ranskankielinen
keskustelu.

"Mitähän he aikovat meille tehdä?" virkoin O'Brienille.

"Hiljaa! Hillitse kieltäsi!" varoitti hän; ja sitten hän kumartui
puoleeni ja supatti. "Ymmärrän kaikki, mitä he puhuvat. Etkö muista,
että kerroin oppineeni ranskankieltä Etelä-Amerikassa, sittenkun
minut oli surmattu ja haudattu hiekkaan?"
Keskusteltuaan vielä vähän aikaa upseeri ja muut poistuivat, jättäen
huoneeseen ainoastaan O'Brienin ja pikku tytön.
"On saapunut sanoma kuvernööriltä", ilmoitti O'Brien heti heidän
mentyään. "Hän haluaa, että vangit lähetettäisiin linnoituksen
vankilaan tutkittaviksi. Mutta upseeri väittää (ja hän on todellinen
herrasmies, mikäli minä osaan arvostella), että sinä olet pelkkä
lapsi ja lisäksi pahasti haavoittunut, joten olisi häpeä, jollei
sinun sallittaisi kuolla rauhassa. Niinpä otaksuttavasti eroan
sinusta varsin pian."
"Toivottavasti ei niin käy, O'Brien", vastasin. "Jos sinä lähdet
vankilaan, lähden minä myöskin, sillä en tahdo erota sinusta,
parhaasta ystävästäni, jäädäkseni ventovieraiden pariin. En olisi
puolittainkaan yhtä onnellinen, vaikka oloni saattaisi olla mukavampi
nykyisessä olinpaikassani."
"Poikaseni, olen hyvilläni nähdessäni sydämesi olevan oikealla
paikallaan, kuten olen aina arvellutkin sen olevan, muutoin en
olisikaan ottanut sinua suojelukseeni. Menemme yhdessä vankilaan,
kelpo poika, ja minä kalastelen ristikoiden ääressä pussilla ja
pitkällä nuoralla – vain virkistyksekseni – ja kerään hieman
rahaa ostaakseni sinulle kaikenlaista hyvää; ja terveeksi tultuasi
kalastelet itse; ehkä sinulla on parempi onni, kuten oli kaimallasi,
apostoli Pietarilla, joka oli kalastaja ennen sinun aikaasi.
– Vankikopissa on kaksi kertaa niin paljon tilaa kuin kadettien
kojussa, poikaseni; ja vankilan pihalle, jossa vankien sallitaan
kävellä, mahtuisi toistakymmentä peräkantta, eikä sinne mennessään
tarvitse kunnioituksesta koskettaa hattuaan. Kun mies on ollut
ahdettuna sotalaivaan, jossa kadetit ovat sullottuina kuin silakat
tynnyrissä, tuntee hän olonsa suorastaan vapaaksi vankilassa, Peter.
– Mutta kuitenkin kaikitenkin arvelen, ettei meidän ehkä vielä
tarvitse erota, sillä kuulin upseerin (joka nähtävästi on todellinen
herrasmies ja ansaitsisi olla syntynyt irlantilaiseksi) sanovan
toiselle pyytävänsä kuvernööriltä lupaa, että saisin jäädä
kunniasanaani vastaan tänne sinun luoksesi siihen saakka, kunnes
paranet."
Pieni tyttö ojensi minulle mehua, jota join hiukan, ja sitten tunsin
taaskin olevani hyvin heikko. Laskin pääni pielukselle ja O'Brienin
lakattua puhumasta vaivuin pian virkistävään uneen. Tunnin kuluttua
heräsin siihen, että upseeri palasi huoneeseen lääkärin seuraamana.
Upseeri puhutteli ranskankielellä O'Brieniä, joka ravisti päätänsä
kuten aikaisemminkin. "Minkätähden et vastaa, O'Brien", kysyin,
"koska kerran ymmärrät hänen puhettaan?"
"Peter, muista, etten osaa sanaakaan heidän mongerrustaan! Silloin
saan tietää, mitä he puhuvat meidän kuultemme, eivätkä he varo
puheitaan olettaessaan, etten ymmärrä heitä."

"Mutta onko se rehellistä, O'Brien?"

"Onko se rehellistä, sitäkö tarkoitat? Jos minulla olisi viiden
punnan seteli taskussani enkä haluaisi näyttää sitä jokaiselle
kohtaamalleni miekkoselle, niin olisiko se epärehellistä?"

"Varmasti se ei olisi."

"Entä eikö se olisi oikeutettua?"

"No niin", myönsin, "jos niin haluat, en tietysti hiisku mitään.
Mutta minä luultavasti ilmaisisin sen heille, etenkin kun he ovat
niin ystävällisiä meitä kohtaan."
Tämän keskustelun aikana upseeri silloin tällöin lausui jotakin
lääkärille, samalla silmäillen meitä, kuten minusta tuntui, hyvin
tiukasti. Sitten tuli huoneeseen kaksi muuta henkilöä, joista toinen
puhutteli O'Brieniä perin kehnolla englanninkielellä, ilmoittaen
olevansa tulkki ja pyytävänsä häntä vastaamaan muutamiin kysymyksiin,
minkä jälkeen hän tiedusti laivamme nimeä, sen tykkien lukumäärää,
kuinka kauan olimme risteilleet, ja Englannin laivaston suuruutta
ynnä useita muita sellaisia asioita. Kaikki nämä kysymykset esitti
ranskaksi hänen seurassaan saapunut henkilö, ja vastaukset tulkittiin
ranskaksi ja merkittiin kirjaan. Joihinkuihin kysymyksiin O'Brien
vastasi totuudenmukaisesti, toisista asioista hän oli olevinaan
tietämätön, ja joissakuissa vastauksissaan hän väitti sellaista,
mikä ei ollut totta. Mutta siitä en häntä moittinut, koska hänen
velvollisuutensa oli olla antamatta tietoja vihollisille. Vihdoin
kysyttiin minun nimeäni ja arvoani, jotka O'Brien ilmoitti. Olinko
aatelia?

"Kyllä", vastasi O'Brien.

"Älä sano niin, O'Brien!" keskeytin.

"Peter, sinä et tätä käsitä; olethan loordin pojanpoika."

"Tiedän sen, mutta sittenkään en itse ole aatelinen, vaikka
polveudunkin hänestä. Älä siis väitä sellaista!"
"Pötyä, Peter! Olen sen sanonut enkä tahdo sitä peruuttaa. Muista
sitäpaitsi, että kysyjä on ranskalainen, ja Ranskassa sinua
pidettäisiin aatelisena. Missään tapauksessa ei siitä voi olla
vahinkoa."
"Olen liian sairas puhuakseni, O'Brien, mutta toivoisin, ettet olisi
sanonut niin."
Sitten tiedustettiin O'Brienin nimeä, jonka hän mainitsi, hänen
arvoaan laivassa ja myöskin sitä, oliko hän aatelinen.
"Olen O'Brien", vastasi hän, "ja mitähän kirjain O nimeni edessä
merkitsisi, jollen olisi aatelismies? Teidän, herra tulkki, sopii
kuitenkin lisätä, että olemme luopuneet arvonimestämme, koska se ei
ole mukava."
Ranskalainen upseeri purskahti äänekkäästi nauramaan, mikä ällistytti
meitä kovasti. Tulkin kävi hyvin vaikeaksi selittää, mitä O'Brien
oli sanonut; mutta myöhemmin O'Brien kertoi minulle, että vastauksen
kohdalle oli merkitty sana epäselvä.
Huoneesta poistuivat kaikki muut paitsi upseeria, joka
hämmästykseksemme sitten puhutteli meitä hyvällä englanninkielellä:
"Hyvät herrat, olen saanut kuvernööriltä luvan, että saatte jäädä
talooni siihen asti, kunnes herra Simple on toipunut. Herra O'Brien,
minun pitää välttämättä saada teiltä kunniasananne sen takeeksi,
ettette yritä karata. Suostutteko antamaan sen?"
O'Brien oli pahasti hölmistynyt. "Tulimmainen!" huudahti hän.
"Puhutte siis englanninkieltä, eversti. Ette menetellyt oikein
hienosti, kun ette ilmaissut sitä, koska olemme keskenämme puhelleet
pikku salaisuuksistamme."
"Varmastikaan, herra O'Brien, se ei ollut sen välttämättömämpää",
vastasi upseeri hymyillen, "kuin teidän olisi ollut ilmaista minulle
ymmärtävänne ranskaa".
"Voi, vietävä!" harmitteli O'Brien. "Kuinka kauniisti jouduinkaan
omaan satimeeni! Olette varmaankin irlantilainen."
"Olen irlantilaista sukua", myönsi upseeri, "ja nimeni on O'Brien
samoin kuin teidänkin. Minut on kasvatettu tässä maassa, kun minun
ei ole sallittu palvella omaa isänmaatani, ja olen säilyttänyt
esi-isieni uskonnon. Nyt minua sopii pitää ranskalaisena, sillä
minulla ei ole alkuperäisestä isänmaastani jäljellä mitään
paitsi kieltä, jonka äitini opetti minulle, ja lämmintä tunnetta
englantilaisia kohtaan, missä tahansa heitä kohtaankin. Mutta asiaan,
herra O'Brien, suostutteko antamaan kunniasananne?"
"Irlantilaisen sanan ja käden kaupanpäällisiksi", lupasi O'Brien,
pudistaen everstin kättä. "Ja nyt olette enemmän kuin kaksin kerroin
varma minusta, sillä en ikinä lähde ja jätä pikku Peteriä tänne; ja
siihen taas, että kantaisin häntä selässäni, olen jo kyllästynyt."
"Se riittää", vakuutti eversti. "Herra O'Brien, teen olonne niin
mukavaksi kuin voin; ja milloin väsytte hoitamaan ystäväänne, tulee
pieni tyttäreni paikallenne. Saatte nähdä, että hän on ystävällinen
pikku hoitajatar, herra Simple."
En jaksanut pidättää kyyneliäni, kun eversti oli niin hyväntahtoinen.
Hän pudisti kättäni, sanoi O'Brienille, että päivällinen oli
pöydässä, kutsui tytärtään, samaa pikku tyttöä, joka oli
aikaisemminkin minua hoitanut, ja käski hänen jäädä huoneeseen.
"Celeste", lausui hän, "sinä osaat vähän englantia, ihan kylliksi
saadaksesi selvän siitä, mitä potilas tarvitsee. Käy noutamassa työsi
kuluttaaksesi sillä aikaasi hänen nukkuessaan!"
Celeste poistui, palasi tuoden muassaan koruompelunsa ja istuutui
vuoteen pääpuoleen. Senjälkeen eversti ja O'Brien lähtivät huoneesta.
Celeste alkoi ommella, ja kun hänen silmänsä olivat suunnatut työhön,
saatoin katsella häntä hänen huomaamattaan. Kuten jo mainitsin, hän
oli hyvin kaunis pikku tyttö; hänen hiuksensa olivat vaalean ruskeat,
silmät hyvin suuret ja kulmakarvat kuin harpilla piirretyt; myöskin
hänen nenänsä ja suunsa olivat oikein sievät; mutta vielä enemmän
kuin hänen piirteistään kuvastui hänen kasvonilmeistään kauneutta,
kainoutta, suloutta ja älykkyyttä. Kun hän hymyili, kuten melkein
aina puhuessaan, muistuttivat hänen hampaansa kahta riviä pieniä
helmiä.
En ollut katsellut häntä kauan, ennenkuin hän siirsi katseensa työstä
ja huomattuaan minun silmäilevän häntä virkkoi:
"Haluatte – jotakin – juotavaa – puhun hyvin vähän
englanninkieltä."

"En mitään, kiitoksia", vastasin. "Haluan vain nukkua."

"Sitten – sulkekaa – silmänne", kehoitti hän hymyillen, meni
ikkunan luokse ja veti alas verhot saadakseen huoneen hämäräksi.
Mutta en saanut unta; äskeisten tapahtumien muisto – olin muutamissa
tunneissa haavoittunut ja joutunut vangiksi – se ajatus, että isäni
ja äitini olisivat perin levottomia minun tähteni, se todennäköinen
tapaus, että heti parannuttuani joutuisin vankilaan ja koppiin,
vilahtelivat peräkkäin mieleeni ja yhdessä haavastani johtuvan
ruumiillisen kivun kanssa estivät minua saamasta lepoa.
Pikku tyttö nosti useita kertoja verhot pois ikkunan edestä
nähdäkseen, nukuinko vai tarvitsinko jotakin, ja vetäytyi sitten
jälleen yhtä hiljaa syrjään. Illalla kävi lääkäri taaskin luonani;
hän tunnusteli sydämeni sykintää, määräsi kylmiä kääreitä jalalleni,
joka oli turvonnut aika lailla ja alkoi olla kovin kipeä, ja vakuutti
eversti O'Brienille, että vaikka minussa olikin varsin korkea kuume,
voin kuitenkin niin hyvin kuin niissä oloissa sopi toivoa.
Mutta en tahdo kuvailla ankaria kärsimyksiäni kahden viikon aikana,
jonka jälkeen kuula otettiin pois haavasta, enkä sitäkään, kuinka
huolellisesti O'Brien, eversti ja pikku Celeste hoivailivat minua
kivun ja tuskan tuottaman kiukkuisen ärtyisyyteni aikana. Olen
kiitollinen heille, mutta erikoisesti Celestelle, joka harvoin
poistui luotani kauemmaksi kuin puoleksi tunniksi ja minun vähitellen
toipuessani koetti huvittaa minua niin paljon kuin taisi.

TOINEN LUKU

Muutamme perin epämiellyttävään majapaikkaan – Samanlaiset linnut
eivät aina keräänny yhteen – O'Brien suomii kutterin kadettia ja
mieltyy ranskalaiseen teräkseen – Läpikotaisin tympeätä hommaa –
Marssi sisämaahan.
Tultuani kyllin terveeksi seurustellakseni pienen hoitajattareni
kanssa muuttuivat suhteemme hyvin läheisiksi, kuten sopi odottaa.
Tärkeimpänä puuhanamme oli ranskan- ja englanninkielen opettaminen
toisillemme. Hänellä oli minuun verrattuna se etu, että hän osasi
englanninkieltä, ennenkuin tutustuimme toisiimme, ja että hänen
käsityskykynsä oli vikkelämpi, ja senvuoksi hän alkoi varsin pian
puhua englantia sujuvasti, paljoa aikaisemmin kuin minä pystyin
sommittelemaan lyhyttä lausetta ranskankielellä. Koska se kuitenkin
oli pääasiallinen tehtävämme, ja molemmat innokkaasti halusimme
puhella keskenämme, opin kieltä aika nopeasti.
Viiden viikon kuluttua sain nousta vuoteesta ja sitten nilkutin
sinne tänne huoneessa; ja ennen toisen kuukauden loppua olin täysin
toipunut. Eversti ei kuitenkaan tahtonut ilmoittaa kuvernöörille
minun parantuneen; lepäsin päivällä sohvalla, mutta hämärissä hiivin
ulos kävelemään Celesten seurassa. En ole milloinkaan ollut niin
onnellinen kuin viimeisten kahden viikon aikana; ainoa varjopuoli oli
se ajatus, että minun pitäisi pian lähteä vankilaan.
Olin rauhallisempi isäni ja äitini puolesta, koska O'Brien oli
kirjoittanut heille, vakuuttaen minun voivan hyvin; ja muutamia
päiviä vangiksijoutumisemme jälkeen fregattimme oli saapunut satamaan
ja lähettänyt veneen valkoisen lipun suojassa tiedustamaan, olimmeko
kaatuneet vai joutuneet vangiksi; samalla kapteeni Savage lähetti
maihin kaikki vaatteemme ynnä kaksisataa dollaria käytettäväksemme.
Tiesin, että jos O'Brienin kirje ei joutuisikaan vanhempieni käsiin,
he saisivat kapteeni Savagelta kuulla minun voivan hyvin. Mutta se
ajatus, että minun pitäisi erota Celestestä, jota kohtaan tunsin
niin syvää kiitollisuutta ja kiintymystä, oli kovin tuskallinen; ja
kun siitä puhuin, itki Celeste-parka niin haikeasti, etten minäkään
jaksanut olla itkemättä, vaikka suutelinkin pois hänen kyyneleensä.
Kahdentoista viikon kuluttua lääkäri ei enää voinut olla lähettämättä
selostustaan, ja saimme määräyksen olla kahden päivän kuluttua
valmiit lähtemään Touloniin, jossa meidän piti liittyä toiseen
vankijoukkueeseen mennäksemme sen mukana sisämaahan. Minun täytyy
harpata jäähyväistemme ylitse, jotka, kuten lukija osannee kuvitella,
olivat kovin tuskalliset. Lupasin kirjoittaa Celestelle, ja hän
lupasi vastata kirjeisiini, jos se olisi sallittua. Pudistimme
eversti O'Brienin kättä, kiitimme häntä hänen osoittamastaan
ystävällisyydestä, ja hänen syväksi mielipahakseen meidät otti
haltuunsa kaksi ovella odottavaa ranskalaista kyrassieeria. Koska
mieluummin taaskin lupasimme kunniasanallamme, ettemme karkaisi
matkalla Touloniin, eivät sotilaat pitäneet meitä lainkaan tarkoin
silmällä. Lähdimme liikkeelle ratsain, O'Brien ja minä edellä
ranskalaisten kyrassieerien seuratessa jäljessä.
Ratsastimme ravia tai käymäjalkaa pitkin maantietä varsin
mukavasti. Sää oli ihastuttava; olimme mainiolla tuulella ja
melkein unohdimme olevamme vankeja. Kyrassieerit seurasivat meitä
noin kahdenkymmenen askelen päässä, puhellen keskenään, ja O'Brien
huomautti, että ranskalainen kuvernööri oli ollut hämmästyttävän
kohtelias varatessaan meille kaksi niin komealiveristä palvelijaa.
Toisen päivän iltana saavuimme Touloniin, ja heti portin sisälle
ehdittyämme meidät luovutettiin erään upseerin huostaan, jonka kasvot
olivat hyvin synkät ja joka puheltuaan vähän aikaa kyrassieerien
kanssa ilmoitti meille, ettei kunniasanaamme enää hyväksyttäisi,
ja luovutti meidät korpraalin vahdittaviksi, käskien hänen viedä
meidät asevaraston läheisyydessä sijaitsevaan vankilaan. Lahjoitimme
kummallekin kyrassieerille neljä dollaria heidän kohteliaisuutensa
palkkioksi, ja sitten meidät kiidätettiin vankeuspaikkaamme.
Huomautin O'Brienille pelkääväni, että meidän nyt täytyisi sanoa
jäähyväiset kaikenlaiselle hauskuudelle.
"Olet oikeassa, Peter", myönsi hän. "Mutta on eräs toivo-niminen
jalokivi, jonka joku löysi arkkunsa pohjalta, kun se oli ihan tyhjä,
niinpä ei meidänkään sovi päästää sitä näkyvistämme, vaan koettaa
karata niin pian kuin voimme. Mutta kuta vähemmän siitä puhelemme,
sitä parempi."
Muutamissa minuuteissa saavuimme määräpaikkaamme; ovi avattiin,
meidät ja myttymme (sillä olimme valinneet mukaamme matkalle
ainoastaan muutamia esineitä everstin luvattua lähettää muut
tavaramme meille heti, kun ilmoittaisimme hänelle, mihin vankilaan
meidät määrättäisiin) sysättiin karkeasti sisälle; ja kun ovi
sulkeutui jälkeen, ja raskaat salvat työnnettiin paikoilleen, tunsin
hiipivien vilunväreiden puistattavan koko ruumistani.
Niin pian kuin kykenimme näkemään – sillä vaikka vankila ei
ollutkaan kovin pimeä, emme kuitenkaan huikaisevan kirkkaasta,
päivänpaisteisesta ulko-ilmasta tultuamme aluksi erottaneet mitään –
huomasimme joutuneemme noin kolmenkymmenen englantilaisen merimiehen
seuraan. Useimmat heistä istuivat lattialla tai laatikoilla tai
kääröillä, jossa oli heidän vaatteensa, ja puhelivat keskenään tahi
pelasivat korttia tai tammea. Tulomme näytti herättävän vain vähän
huomiota; vilkaistuaan meihin tyydyttääkseen uteliaisuuttaan he
antautuivat jälleen puuhiinsa.
Olen usein ajatellut, millainen itsekkyyden tunne näytti
vallanneen heidät kaikki. Sillä hetkellä tyrmistyin, koska olin
odottanut välitöntä myötätuntoa ja säälittelyä; mutta myöhemmin
en enää kummastellut. Monet näistä mies-poloisista olivat olleet
vankeudessa kuukausimääriä, ja lyhytkin vankeusaika tekee ihmisen
välinpitämättömäksi muiden onnettomuuksia kohtaan, kuten silloin
huomasin heidän olevan. Katsahtipa muuan kortinpelaaja meidän
astuessamme sisälle meihin ja huudahti:

"Hei vain, pojat! Kuta enemmän, sitä hauskempi."

Tuntui siltä kuin hän olisi tosiaankin ollut mielissään, että oli
muita yhtä kovaosaisia kuin hänkin. Seisottuamme ja silmäiltyämme
miesryhmiä kymmenisen minuuttia O'Brien virkkoi:
"Meidän sopii varsin hyvin sijoittua ankkuriin; ilkeä pohja on
parempi kuin pohjattomuus."
Niinpä istuuduimme nurkkaan kääröillemme ja olimme siellä toista
tuntia, tarkastellen ympäristöämme hiiskumatta mitään. En
saanut sanaakaan suustani – oloni tuntui niin kovin surkealta.
Ajattelin Englannissa olevaa isääni ja äitiäni, kapteeniani ja
ruokakumppaneitani, jotka purjehtivat niin iloisina fregatissa,
ystävällistä eversti O'Brieniä ja herttaista pikku Celesteä. Kyyneliä
kieri poskilleni näiden aikaisemman onnen näkyjen väikkyessä nopeasti
peräkkäin mielessäni. O'Brien puhui ainoastaan kerran, ja silloin hän
sanoi:

"Tämä on tympäisevää hommaa, Peter."

Oltuamme vankilassa noin kaksi tuntia tuli luoksemme nuorukainen,
jolla oli likainen, repaleinen nuttu ja kalpeat, laihtuneet kasvot,
ja virkkoi:
"Asustanne huomaan, että te molemmat olette upseereja, kuten minäkin
olen."

O'Brien tuijotti häneen vähän aikaa ja vastasi sitten:

"Kautta sieluni ja kunniani, te olette siis voitolla meihin
verrattuna, sillä sitä en minä olisi mitenkään kyennyt teistä
huomaamaan; mutta uskon sanaanne. Suvaitkaa minun tiedustaa, mikä
laiva onnettomuudekseen on menettänyt noin arvokkaan jäsenen
miehistöstään?"
"Minä palvelin Snapper-nimisessä kutterissa", vastasi nuorukainen.
"Jouduin vangiksi kaapatussa aluksessa, jonka komentava upseeri oli
uskonut huostaani Gibraltariin vietäväksi. Mutta ranskalaiset eivät
usko, että olen upseeri. Olen pyytänyt upseereille tulevaa päivärahaa
ja muona-annoksia, mutta minulle ei mitään myönnetä."
"Vai niin, mutta ranskalaiset tietävät, että me olemme upseereja",
huomautti O'Brien.
"Minkätähden he ovat työntäneet meidät tänne, tavallisten merimiesten
pariin?"
"Otaksuttavasti teidät on sijoitettu tänne vain toistaiseksi",
vastasi kutterin kadetti, "mutta syytä en arvaa".
Emmekä mekään sitä aavistaneet ennenkuin myöhemmin, saatuamme
tietää sen upseerin, jolle kyrassieerit meidät luovuttivat, kerran
riitaantuneen eversti O'Brienin kanssa, joka ensin oli näpäyttänyt
häntä nenälle ja sitten lävistänyt miekallaan hänen ruumiinsa. Kun
kyrassieerit olivat kertoneet hänelle eversti O'Brienin pitävän meitä
suuressa arvossa, oli hän päättänyt kiusata meitä niin paljon kuin
voisi; ja lähettäessään vankilaan ilmoituksen saapumisestamme hän
jätti asiakirjasta pois "Upseereja"-sanan ja pani meidät sellaiseen
vankihuoneeseen, jossa oli tavallisia merimiehiä.
"Kamalan kovaa on, etten saa minulle tulevaa upseerinannosta",
valitti kadetti. "Minulle annetaan ainoastaan musta leivänkyrsä ja
kolme souta päivässä. Jos ylläni olisi ollut paras virka-asuni, ei
olisi epäilty sitä, että olen upseeri. Mutta ne lurjukset, jotka
valtasivat kaapatun aluksen takaisin, varastivat kaikki tavarani,
eikä minulla ole mitään muuta kuin tämä vanha nuttu."
"No sittenhän", tokaisi O'Brien, "tunnette puvun arvon
vastaisuudessa. Te kutterien ja tykkiveneiden kadetit liikutte niin
likaisina, että me, fregateissa palvelevat, tuskin tunnustamme
teitä upseereiksi, saatikka herrasmiehiksi. Olette niin siivottoman
ja hompsumaisen näköisiä, että sivuuttaessamme teidät satamassa
teemme laajan kaarroksen. Miten siis voitte otaksua muukalaisten
uskovan teitä upseereiksi tai herrasmiehiksi? Omatuntoni ei syytä
ranskalaisia ennakkoluuloista, sillä siitä, että olette upseeri, ei
meillä, englantilaisilla, ole muuta taetta kuin teidän sananne."
"Niinpä niin, kovalta tuntuu", pahoitteli nuorukainen, "että
upseerikumppani ahdistaa tällä tavalla. Teidän takkinne on yhtä
kulunut kuin minunkin, ennenkuin olette ollut täällä kovinkaan kauan."
"Se on ihan totta, ystäväiseni", myönsi O'Brien. "Mutta minulla on
sitten ainakin se miellyttävä ajatus, että tulin tänne herrasmiehenä,
vaikka en ehkä poistukaan täältä ihan saman näköisenä. Hyvää yötä, ja
nähkää hauskoja unia!"
Minusta O'Brien oli kovin töykeä puhuessaan sillä lailla, mutta hän
itse oli aina yhtä huomattavan sirosti ja hyvin puettu kuin hän oli
komea ja kaunisrakenteinen.
Onneksi ei meidän tarvinnut olla kauan tässä inhoittavassa onkalossa.
Vietettyämme kurjan yön, jonka aikana istuimme kääröillämme ja
nukuimme, miten saatoimme, nojaten selkäämme kosteaan seinään, meidät
herätti päivän koittaessa se, että vankilan ovet avattiin, minkä
jälkeen meidät komennettiin pihalle. Jono sotilaita, joilla oli
panostetut musketit käsissä, ajoivat meidät ulos kuin lammaslauman,
ja pihalle ehdittyämme meidät järjestettiin kaksimiehiseen riviin.
Meitä vahtivaa sotilasosastoa komensi sama upseeri, joka oli
lähettänyt meidät vankilaan.
O'Brien astui esille rivistä ja puhui ranskalaiselle, lausuen,
että me olimme upseereja ja ettei heillä ollut oikeutta kohdella
meitä kuin tavallisia merimiehiä. Ranskalainen upseeri väitti, että
hänellä oli paremmat tiedot, ja että meidän takkimme eivät olleet
omamme, minkä kuultuaan O'Brien vimmastui silmittömäksi, nimitti
upseeria valehtelijaksi ja vaati hyvitystä loukkauksesta, vedoten
ranskalaisiin sotamiehiin ja todeten, että Cettessä asuva eversti
O'Brien, hänen maanmiehensä, oli säilyttänyt häntä kaksi kuukautta
talossaan, luottaen hänen kunniasanaansa, mikä riitti täydellisesti
todistamaan, että hän oli upseeri.
Ranskalaiset sotilaat näyttivät asettuvan O'Brienin puolelle
kuultuaan tämän selityksen ja huomauttivat, ettei yksikään tavallinen
englantilainen merimies osannut puhua niin hyvää ranskankieltä, ja
että he olivat saapuvilla O'Brienin tullessa vankilaan kunniasanansa
varassa, ja kysyivät upseeriltaan, aikoiko hän antaa hyvitystä.
Upseeri vimmastui, vetäisi miekkansa tupesta ja löi O'Brieniä sen
lappeella, silmäillen häntä halveksivasti ja komentaen hänet takaisin
riviin.
En voinut olla panematta merkille, että vankien joukossa olevat
sotalaivojen merimiehet olivat tämän kohtauksen aikana hyvin
harmistuneita, kun taas kauppalaivoista vangiksi joutuneet miehet
näyttivät päinvastoin olevan mielissään O'Brieniä kohdanneesta
herjauksesta.
Sitten muuan ranskalainen sotilas lausui sen purevan huomautuksen,
ettei ranskalainen upseeri oikein pitänyt O'Brienin nimestä. Tämä
raivostutti upseeria niin, että hän karkasi O'Brienin kimppuun,
sysäsi hänet takaisin riviin, otti esille pistoolin ja uhkasi ampua
kuulan hänen kalloonsa.
Ollakseni oikeudenmukainen ranskalaisia sotilaita kohtaan minun
täytyy mainita, että he kaikki huusivat:

"Häpeä!"

Heidän keskuudessaan ei nähtävästi vallinnut samanlainen kuri eikä
samanlainen kunnioitus upseereja kohtaan kuin meidän sotilaittemme
kesken on tapana; muutoin heidän kielenkäyttönsä ei olisi ollut niin
vapaata. Mutta samalla he kuitenkin "tottelivat upseerin kaikkia
sotilaskomennuksia ihan ehdottomasti.
Palattuaan riviin O'Brien katsoi upseeriin uhmaavasti ja sanoi
panevansa loukkauksen tarkoin muistiinsa, sillä hän aikoi kaivaa sen
jälleen esille sopivammassa tilaisuudessa.
Sitten meitä lähdettiin marsittamaan kaksimiehisessä jonossa; kadulla
oli meitä vastassa kaksi rummunlyöjää ja väkijoukko, joka oli
kerääntynyt katsomaan lähtöämme. Rummut pärisivät, ja niin lähdimme
liikkeelle.
Meitä valvova upseeri nousi pienen hevosen selkään, ratsasti neliä
edestakaisin pitkin rivejä miekka paljaana, rehenteli, kiroili ja
läimäytteli miekkansa lappeella niitä vankeja, jotka eivät olleet
oikealla paikallaan. Lähellä porttia meihin yhtyi toinen vankijoukko;
meidät komennettiin pysähtymään, ja tulkin välityksellä meille
ilmoitettiin, että jokainen, joka yrittäisi karata, ammuttaisiin
heti, minkä jälkeen aloimme taaskin marssia.
Ensimmäisen päivämarssimme aikana ei sattunut mitään merkillistä
paitsi ehkä O'Brienin ja erään ranskalaisen sotilaan välistä hauskaa
keskustelua, jossa he väittelivät, kumpi kansa, englantilaisetko
vai ranskalaiset, oli urhoollisempi. O'Brien puolestaan kehui
ranskalaiselle, etteivät tämän maanmiehet kestäneet englantilaisten
pistinhyökkäystä. Ranskalainen vastasi, että ranskalaiset olivat
yhtä urhoollisia, jopa urhoollisempiakin kuin englantilaiset;
se, että he eivät kestäneet pistinhyökkäystä, ei johtunut siitä,
etteivät he olleet yhtä rohkeita, vaan siitä, että he olivat
herkkätuntoisempia. Tänä päivänä meille tarjottiin mustaa leipää
ja hapanta viiniä pysähdyttyämme levähtämään. O'Brien taivutti erään
sotilaan ostamaan meille jotakin maukkaampaa; mutta ranskalainen
upseeri sai siitä vihiä, oli hyvin äkäinen ja komensi sotilaan
jälkijoukkoon.

KOLMAS LUKU

O'Brienin ja ranskalaisen upseerin kaksintaistelu – Edellinen
todistaa, että parhaiten miekkailee se, joka ei tiedä miekkailusta
mitään – Saavumme uuteen majoituspaikkaamme, jonka huomaamme perin
varmaksi.
Illalla saavuimme pieneen kaupunkiin, jonka nimen olen unohtanut.
Siellä meidät kaikki sijoitettiin yöksi vanhaan kirkkoon, ja
vietimme oikein huonon yön. Meille ei edes annettu vähääkään olkia
alusiksemme; kirkon katto oli osittain romahtanut, ja kuu paistoi
aukosta hyvin kirkkaasti. Tämä oli jonkunlainen lohdutus, sillä
olisi ollut perin surkeata, jos me, viisikahdeksattamiehinen joukko,
olisimme olleet teljettyinä pimeään.
Meitä peloitti laskeutua pitkäksemme mihinkään, koska permanto oli,
kuten kaikissa rappeutuneissa rakennuksissa Ranskassa, lian peitossa,
ja haju oli inhoittava. O'Brien oli aatoksissaan ja hädintuskin
vastasi, kun kysyin häneltä jotakin. Ilmeisesti hän hautoi
ranskalaiselta upseerilta saamaansa loukkausta.
Aamun koittaessa ranskalaiset sotilaat taaskin avasivat kirkon
oven, ja meidät vietiin kaupungin torille, johon upseerit olivat
sijoittaneet sotilasosastonsa riveihin ottamaan meidät haltuunsa
siltä osastolta, joka oli tuonut meidät Toulonista. Olimme siitä
hyvin mielissämme, koska tiesimme, että meitä kuljettaisi eteenpäin
joku toinen sotilasosasto ja että siten vapautuisimme siitä raa'asta
upseerista, jonka huostassa vangit olivat siihen saakka olleet.
Mutta hänestä vapauduimmekin toisella tavalla. Ranskalaisten
upseerien kävellessä pitkin rivejämme meitä katselemassa huomasin
heidän joukossaan kapteenin, jonka olimme läheisesti tunteneet
majaillessamme Cettessä eversti O'Brienin luona. Huusin heti,
mainiten hänen nimensä; hän pyörähti ympäri ja nähtyään O'Brienin
ja minut tuli luoksemme, pudisti kättämme ja lausui kummastuksensa
sen johdosta, että olimme sellaisessa asemassa. O'Brien selitti
hänelle, miten meitä oli kohdeltu, minkä kuultuaan hän toi julki
paheksumisensa, kuten muutkin ympärillemme kokoontuneet upseerit
tekivät.
Kaupunkiin sijoitettua sotaväkeä komentava majuri kääntyi
ranskalaisen upseerin puoleen (hän oli ainoastaan luutnantti), joka
oli tuonut meidät Toulonista, ja tiedusti häneltä, minkätähden
hän oli käyttäytynyt meitä kohtaan niin arvottomasti. Luutnantti
väitti, ettei hän ollut kohdellut meitä huonosti; hänelle oli
muka ilmoitettu, että olimme pukeutuneet upseerinasuun, joka ei
meille kuulunut. Sen kuultuaan O'Brien sanoi häntä valehtelijaksi,
raukkamaiseksi veijariksi, joka oli juljennut lyödä sapelinsa
lappeella, mitä ei olisi uskaltanut tehdä, jollei toinen olisi
ollut vanki; lisäksi O'Brien lausui, ettei hän pyytänyt muuta kuin
hyvitystä kaikista näistä loukkauksista, ja vetosi upseereihin,
huomauttaen, eikö luutnantin olkaimet pitäisi repiä pois hänen
olkapäiltään, jos hyvitys evättäisiin. Komentava majuri ja upseerit
vetäytyivät syrjään neuvottelemaan, ja muutamien minuuttien kuluttua
he ilmoittivat olevansa yhtä mieltä siitä, että luutnantti oli
velvollinen antamaan hyvitystä. Luutnantti vastasi olevansa siihen
valmis, mutta ei kuitenkaan näyttänyt olevan kovinkaan halukas
taistelemaan.
Vangit jätettiin erään nuoremman upseerin ja sotilaiden
vahdittaviksi, kun taas muut O'Brienin, minun ja luutnantin seurassa
kävelivät vähän matkan päähän kaupungin ulkopuolelle. Sinne
mennessämme tiedustin O'Brieniltä, millä aseilla he taistelisivat.
"Minusta tuntuu varmalta", vastasi hän, "että taistelemme lyhyillä
miekoilla".

"Mutta", kysyin, "osaatko lainkaan miekkailla?"

"En rahtuakaan, Peter; mutta sehän onkin edukseni."

"Miten se on mahdollista?" kummastelin.

"Selitän sen sinulle, Peter. Jos toinen kaksintaistelija miekkailee
hyvin ja toinen vain välttävästi, on selvää, että edellinen lävistää
jälkimäisen; mutta jos toinen ei osaa miekkailla ensinkään, Peter,
niin asia ei ole ihan niin selvä, koska hyvää miekkailijaa hämmentää
toisen taitamattomuus melkein yhtä pahasti kuin toista hänen
taitonsa, ja silloin heillä on lähemmin samanlaiset mahdollisuudet.
Nyt, Peter, olen päättänyt survaista miekkani tuon miekkosen lävitse,
ja sen teen niin totta kuin olen O'Brien."
"No niin, toivon sinun niin tekevän, mutta älä kuitenkaan ole liian
varma!"
"Juuri sen nojalla, että tunnen olevani siitä varma, pystynkin sen
tekemään, Peter. Kautta O'Brienien veren! Eikö hän läimäyttänyt minua
miekkansa lappeella, ikäänkuin olisin ilveilijä jossakin näytelmässä!
Peter, minä tapan sen ilveilevän lurjuksen, ja sanani on yhtä varma
kuin kirjallinen sitoumukseni."
Tällä välin olimme saapuneet taistelupaikalle. Ranskalainen
luutnantti riisuutui, jättäen yllensä vain paidan ja housut:
O'Brien teki samoin, potkien saappaat jalastaan ja jääden seisomaan
kosteaan ruohikkoon sukkasillaan. Miekat mitattiin ja ojennettiin
taistelijoille; he sijoittuivat sopivan matkan päähän toisistaan
ja aloittivat leikin. Minun täytyy tunnustaa pidättäneeni henkeäni
levottomuudesta; se ajatus, että menettäisin O'Brienin, herätti
minussa surua ja kauhua. Silloin tunsin, kuinka paljon hänen
ystävällisyytensä merkitsi minulle, ja olisin mieluummin sijoittunut
hänen paikalleen ja ottanut miekanpiston omaan ruumiiseeni kuin
suonut hänen haavoittuvan.
Aluksi O'Brien asettui oikeaan miekkailuasentoon, jäljitellen
luutnanttia, mutta sitä ei kestänyt kuin muutamia sekunteja; äkkiä
ponnahtaen hän syöksyi vastustajansa kimppuun ja hosui häntä
ihan hämmästyttävän nopeasti, samalla kun luutnantti väisteli
puolustusasennossa, kunnes hän vihdoin sai tilaisuuden tähdätä
syöksypiston O'Brieniin. O'Brien, joka ei enää pitänyt vasenta
kättään koholla tasapainon säilyttämiseksi, tarttui luutnantin
miekkaan noin kuuden tuuman päähän sen kärjestä ja ohjasi sen
vasempaan kainaloonsa, samalla syöksyen eteenpäin ja sysäten oman
miekkansa luutnantin ruumiiseen.
Kaikki kävi vajaassa minuutissa – luutnantti ei elänyt puolta
tuntia senjälkeen. Ranskalaisia upseereja hämmästytti lopputulos
kovasti, sillä he olivat heti oivaltaneet, ettei O'Brien osannut
miekkailla ensinkään. O'Brien nyhti tukon ruohoa, pyyhki miekan
puhtaaksi, ojensi sen takaisin sille upseerille, jonka se oli, kiitti
majuria ja kaikkia muita upseereita heidän puolueettomuudestaan ja
herrasmiehelle ominaisesta esiintymisestään ja lähti etumaisena
torille, jossa hän jälleen sijoittui paikalleen vankiriviin.
Pian senjälkeen komentava majuri tuli luoksemme tiedustamaan,
suostuisimmeko kunniasanallamme sitoutumaan olemaan karkaamatta,
koska siinä tapauksessa saisimme matkustaa oman mielemme
mukaan. Suostuimme siihen, vilpittömästi kiittäen häntä hänen
kohteliaisuudestaan ja hyväntahtoisuudestaan. Mutta en voinut
samalla olla ajattelematta, että O'Brienin menestys oli
ranskalaisista upseereista hieman nöyryyttävä, vaikka he olivat liian
kunniantuntoisia tuodakseen julki sitä tunnettaan.
Kaupungista poistuttuamme O'Brien ilmaisi minulle, että jolleivät
upseerit olisi käyttäytyneet niin kauniisti, hän ei olisi antanut
kunniasanaansa, koska hän varmasti uskoi, että olisimme helposti
voineet karata. Puhelimme siitä asiasta pitkän tovin ja päättelimme
vihdoin, että meillä olisi paremmat onnistumisen mahdollisuudet
tuonnempana, ollessamme tarkemmin vartioidut, kuin meillä nyt olisi,
kun otettiin kaikki olosuhteet huomioon, koska maasta pois pääseminen
vaatisi edeltäpäin suoritettua järjestelyä.
Olin unohtamaisillani mainita, että palattuamme
kaksintaistelupaikalta kutterin kadetti huusi O'Brienille, pyytäen
häntä ilmoittamaan komentajalle, että hänkin oli upseeri. O'Brien
vastasi kuitenkin, ettei siitä ollut muita todistuksia kuin hänen
pelkkä sanansa. Jos hän oli upseeri, täytyi hänen itsensä osoittaa
se, koska hänen ulkonäkönsä joka suhteessa jyrkästi puhui sitä
vastaan.
"Kamalan kovaa on", valitti kadetti, "että minun täytyy menettää
arvoni, koska takkini on hiukan tervainen, tai jostakin sentapaisesta
syystä".
"Voi, hyvä mies", sanoi O'Brien, "syynä ei ole se, että takkinne
on hiukan tervainen, vaan se, että teidän, kuten ranskalaiset
sanovat, tout ensemble on tuiki hävettävä ollaksenne upseeri.
Katsokaa kasvojanne ensimmäisestä lätäköstä! Saatte nähdä, että ne
likaisivat sen veden, josta niitä katsotte. Katsokaa olkapäitänne,
jotka ovat korvienne yläpuolella, ja selkäänne, joka on köyryssä
kuin ankkuriköyden sykkyrä! Entä housunne, sir? Olette kiskonut
jalkanne liian pitkälle lahkeisiin, niin että villasukkanne näkyvät
puolentoista jalan pituudelta.
– Lyhyesti sanoen, katsokaa koko olemustanne ja tunnustakaa
sitten minulle, eikö velvollisuuteni, jos olisittekin upseeri,
kunnioituksesta upseerinarvoa kohtaan olisi väittää sitä vastaan!
Se olisi omantuntoni vastaista, hyvä mies; mutta muistakaa, että
määräpaikkaamme ehdittyämme voitte sen todistaa, joten teidän
tarvitsee vain hieman odottaa, kunnes kapteenit antavat sanansa
vakuudeksi puolestanne, mitä minä en tahdo tehdä."
"No niin, perin kovaa on", pahoitteli kadetti, "että minun täytyy
edelleenkin syödä tätä mustaa ruisleipää; ja teidän puoleltanne se on
kovin tylyä".
"Menettelyni on perin ystävällistä teitä kohtaan, te Snapperin
nallikka. Vankila on teistä paratiisi, kun pääsette hyviin ruokiin.
Kuinka suuresti nautittekaan ravinnostanne piakkoin! Pitäkää
senvuoksi nyt suunne kiinni, sillä muutoin, kautta Joonaksen valaan
pyrstön, olen valmis vannomaan, että olette espanjalainen!"
En voinut olla pitämättä O'Brieniä kovin ankarana nuorukaisrukkaa
kohtaan ja moitin häntä siitä myöhemmin. Hän puolustautui:
"Peter, joskin hänessä, koska hän on kutterin kadetti, on
hiukan upseeria, ei hänessä ole rahtuakaan herrasmiestä, ei
syntyperältään eikä kasvatuksellaan; enkä minä aio taata kaikkia
kohtaamiani retkaleen näköisiä miekkosia. Kautta pyhän Pietarin
pään, punastuisin, jos minut nähtäisiin hänen seurassaan, vaikkapa
olisinkin Irlannin kolkoimmalla rämeellä eikä näkemässä olisi muita
kuin vanha varis."
Kunniasanamme nojalla meidän taaskin sallittiin olla vapaina, ja
vankeja kaupungista toiseen kuljettavien sotilasosastojen kaikki
upseerit kohtelivat meitä perin huomaavaisesti ja hyväntahtoisesti.
Muutamissa päivissä saavuimme Montpellieriin, jossa meidän oli määrä
viipyä vähän aikaa, kunnes hallitukselta saapuisi ilmoitus, mihin
vankien majoituspaikkaan meidät piti lähettää.
Tässä miellyttävässä kaupungissa saimme liikkua ihan vapaasti
santarminkaan meitä saattelematta. Asuimme hotellissa, saimme
mennä, mihin halusimme, ja olimme joka ilta huviksemme teatterissa.
Siellä ollessamme kirjoitimme eversti O'Brienille Cetteen, kiittäen
häntä ystävällisestä kohtelusta ja kertoen hänelle, mitä meille oli
tapahtunut eromme jälkeen. Kirjoitin myöskin Celestelle, pannen
kirjeeni sulkemattomana eversti O'Brienille osoitetun kirjeen sisään.
Kerroin hänelle O'Brienin kaksintaistelusta ja kaikesta muusta, minkä
arvelin kiinnittävän hänen mieltään; kerroin, kuinka ikävä minun
oli sentähden, että minun oli täytynyt erota hänestä, ja vakuutin,
etten koskaan unohtaisi häntä ja että uskoin meidän vielä kohtaavan
toisemme, koska hän oli vain puolittain ranskalainen.
Ennenkuin lähdimme Montpellierista, saimme iloksemme vastaukset
kirjeisiimme; everstin kirjeet olivat hyvin ystävälliset, erittäinkin
minulle osoitettu, jossa hän nimitti minua rakkaaksi pojaksi ja
toivoi minun pian jälleen pääsevän omaisteni luokse ja tuottavan
kunniaa isänmaalleni. O'Brienille osoittamassaan kirjeessä hän pyysi
kumppaniani kavahtamaan saattamasta minua tarpeettomasti vaaraan
– muistamaan, etten varsin hyvin kyennyt kestämään äärimmäisiä
rasituksia. Epäilemättä tämä varoitus tarkoitti O'Brienin aikomusta
karata vankilasta, jota aiettaan hän ei ollut salannut everstiltä,
ja sitä todennäköistä mahdollisuutta, että minä olisin mukana
yrityksessä.
Celesten vastaus oli kirjoitettu englanninkielellä, mutta hänen oli
täytynyt saada apua isältään, sillä muutoin sen kirjoittaminen ei
olisi voinut onnistua niin hyvin. Se oli niin hänen tapaisensa, hyvin
ystävällinen ja hellä; ja sekin päättyi siihen toivomukseen, että
pääsisin pian takaisin omaisteni luokse, jotka varmaankin (arveli
hän) pitivät minusta niin paljon, ettei hän uskaltanut toivoakaan
enää milloinkaan näkevänsä minua; mutta hän lohdutti itseään niin
hyvin kuin taisi sillä varmuudella, että olisin onnellinen.
Unohdin mainita, että eversti O'Brien minulle osoittamassaan
kirjeessä kertoi odottavansa pikaista määräystä poistua Cettestä; hän
joutuisi jonkun sisämaassa sijaitsevan sotilasaseman päälliköksi tai
liittyisi armeijaan, mutta ei tiennyt, kumpaan hänet komennettaisiin;
he olivat sulloneet kaikki tavaransa valmiiksi, ja hän pelkäsi, että
kirjeenvaihtomme täytyisi katketa, koska hän ei voinut ilmaista
meille, mihin meidän pitäisi lähettää kirjeemme. Silloin johtui
väkisinkin mieleeni hänen näin haluavan hienotuntoisesti huomauttaa
meille, ettei hänellä ollut oikeutta olla kanssamme kirjeenvaihdossa,
kun keskinäinen asemamme oli sellainen. Mutta sittenkin olin varma,
että hän aikoi lähteä Cettestä, sillä hän ei olisi missään nimessä
turvautunut hätävalheeseen.
Minun pitää tässä yhteydessä tutustuttaa lukijani erääseen asiaan,
jota en ole muistanut ottaa ennemmin puheeksi. Silloin, kun kapteeni
Savage lähetti valkoisen lipun suojassa vaatteemme ja rahamme,
arvelin, että olisi vain oikeudenmukaista O'Brieniä kohtaan, jos
fregatissa saataisiin tietää, kuinka uljaasti hän oli käyttäytynyt.
Tiesin, ettei hän ikinä itse sitä kertoisi, ja niin sairas kuin
silloin olinkin, kutsuin senvuoksi eversti O'Brienin luokseni ja
pyysin häntä kirjoittamaan tapauksesta selostuksen, jossa hän
mainitsi O'Brienin naulanneen umpeen viimeisen tykin ja joutuneen
vangiksi niin tehdessään ja samalla yrittäessään pelastaa minut.
Everstin kirjoitettua selostuksen pyysin häntä kutsumaan luoksemme
majurin, joka ensinnä oli sotilaineen hyökännyt varustukseen,
ja tulkitsemaan hänelle selostuksen ranskaksi. Sen hän teki
minun kuulteni, ja majuri vakuutti selostuksen sananmukaisesti
paikkansapitäväksi.
"Suvaitseeko hän todistaa sen oikeaksi, eversti, koska siitä saattaa
olla O'Brienille paljon etua?"
Majuri suostui heti. Sitten eversti O'Brien sulki kirjeeni kuoreen,
liittäen mukaan lyhyen kirjeen omasta puolestaan kapteeni Savagelle,
lausuen hänelle muutamia kohteliaita sanoja ja vakuuttaen, että
hänen urheita nuoria upseerejaan kohdeltaisiin mahdollisimman
huomaavasti ja niin ystävällisesti kuin sodanaikaiset määräykset
suinkin sallisivat. O'Brienillä ei ollut aavistustakaan siitä, että
olin lähettänyt sellaisen kirjeen, koska eversti pyynnöstäni piti sen
salassa.
Kymmenen päivän kuluttua meille saapui määräys lähteä seuraavana
aamuna marssimaan edelleen. Merimiehet, joiden joukossa oli
ystävä-rukkamme, Snapper-kutterin kadetti, määrättiin Verduniin;
O'Brien ja minut sekä kahdeksan Montpellierissa joukkoomme
liittynyttä kauppalaivankapteenia piti hallituksen ohjeiden mukaan
lähettää Givetiin, Ardennien seudulla olevaan linnoitettuun
kaupunkiin.
Mutta samalla saapui hallitukselta määräys, että vankeja piti
kohdella hyvin tiukasti ja ettei heille saanut kunniasanan nojalla
sallia minkäänlaisia vapauksia. Syynä oli se, kuten meille
kerrottiin, että hallitukselle oli lähetetty selostus ranskalaisen
upseerin ja O'Brienin välisestä kaksintaistelusta ja edellisen
kaatumisesta. Hallituksessa oli herättänyt paheksumista se, että
sellaista oli sallittu. Hyvin suuresti epäilenkin, olisiko sitä
sallittu Englannissa, mutta ranskalaisten upseerien kunniakäsitteet
ovat melkein romanttisen ritarilliset; heitä olenkin vihollisina
aina pitänyt englantilaisten arvokkaina vastustajina, ja sellaisina
he tuntuvat itse olevan kunnioitettavampia ja vaativan enemmän
hyvää tahtoa meiltä kuin silloin, kun kohtaamme heitä ystävinä ja
tutustumme heidän luonteensa muihin puoliin, jotka heikentävät
arvonantoamme heitä kohtaan.
En ryhdy laveasti kuvailemaan kolmiviikkoista marssia, jonka
aikana saimme osaksemme hyväntahtoista tai töykeätä kohtelua eri
kuljettajiemme mielenlaadun mukaan. Mutta minun tulee huomauttaa,
että sellaiset upseerit, jotka olivat syntyperäisiä herrasmiehiä,
kohtelivat poikkeuksetta meitä huomaavasti, kun taas ne, jotka olivat
vallankumouksen aikana kohonneet mitättömästä asemasta, olivat
tylyjä, jopa joskus raakojakin. Meille määrättyyn vankilaan Givetiin
saavuimme täsmälleen neljä kuukautta vangiksijoutumisemme jälkeen.
"Peter", virkkoi O'Brien hätäisesti silmäiltyään linnoituksia ja
jokea, joka erotti molemmat kaupungit, "en huomaa ainoatakaan syytä,
en englantilaista enkä ranskalaista, joka estäisi meitä syömästä
joulupäivällistämme Englannissa. Olen saanut yleispiirteisen
silmäyksen ulkopuolesta, ja nyt minun pitää vain saada selko siitä,
mihin meidät sijoitetaan linnoituksen sisälle."
Minun täytyy tunnustaa, että kun katselin vallikaivantoja ja
korkeita varustuksia, minulla oli eriävä mielipide. Niin oli
myöskin vierellämme kävelevällä santarmilla, joka oli pannut
merkille O'Brienin tarkastelun ja joka rauhallisesti sanoi hänelle
ranskankielellä:

"Vous le croyez possible!"

"Urhoolliselle miehelle on kaikki mahdollista – Ranskan armeijat
ovat sen todistaneet", vastasi O'Brien.
"Olette oikeassa", myönsi santarmi mielissään kansansa saamasta
imartelusta. "Toivotan teille menestystä, ansaitsette sen; mutta –"
Ja hän ravisti päätänsä.
"Jos vain saisin linnoituksen asemakartan, maksaisin siitä viisi
napoleonia", jatkoi O'Brien, katsahtaen santarmiin.
"En käsitä, minkätähden upseerin, vaikkapa vankinakin, ei sopisi
tutkia linnoitusta", vastasi santarmi. "Kahden tunnin kuluttua olette
muurien sisällä, ja nyt muistan, että molempien kaupunkien kartassa
linnoitus on kuvattu niin tarkoin, että saatte siitä käsityksen.
Mutta olemme keskustelleet liian kauan." Niin sanottuaan santarmi
jättäytyi jälkijoukkoon.
Neljännestuntia myöhemmin saavuimme paraatikentälle; siellä oli meitä
vastassa tavallisuuden mukaan toinen sotaväenosasto ja rummunlyöjiä,
jotka marssittivat meitä kaupungissa, ennenkuin meidät sijoitettiin
riveihin kuvernöörin palatsin edustalle. Näin – se minun olisi
pitänyt mainita – tehtiin jokaisessa kaupungissa, jonka lävitse
kuljimme. Se oli hyvin halveksittavaa, mutta heillä oli vankeja niin
niukalti, että he näyttelivät meitä niin paljon kuin suinkin.
Seisahduttuamme kuvernöörin asunnon luokse teki se santarmi, joka oli
eronnut meistä torilla, merkin O'Brienille ikäänkuin ilmoittaakseen:
"Minulla on se." O'Brien otti esille viisi napoleonia, kietoi ne
paperiin ja piti niitä kädessään. Minuutin tai parin kuluttua
santarmi tuli luoksemme, antoi O'Brienille vanhan, silkkisen
nenäliinan ja lausui:

"Votre mouchoir, monsieur."

"Merci", kiitti O'Brien, pistäen nenäliinan, jonka sisällä oli
kartta, taskuunsa, voici à boire, mon ami". Ja hän sujautti
paperiin kiedotut viisi napoleonia santarmin käteen, ja santarmi
poistui heti luotamme.
Tämä oli meille hyvin onnellinen tapaus, koska, kuten myöhemmin
saimme tietää, O'Brienin ja minun nimeni kohdalle oli merkitty
huomautus, ettei meille saanut sallia vapauksia kunniasanaa
vastaan, ei päästää meitä poistumaan linnoituksesta edes valvonnan
alaisina. Jollei näin olisi käynyt, emme olisi millään keinolla
saaneet karttaa, koska O'Brienin surmaama upseeri oli linnoituksen
komentajan läheinen sukulainen ja komentaja oli yhtä ilkeä mauvais
sujet kuin hänen sukulaisensakin. Seisottuamme kuvernöörin palatsin
edustalla tavanmukaisen tunnin, jonka aikana vastasimme nimenhuutoon
väkijoukon tähyillyssä meitä, meidät vietiin pois, ja muutamien
minuuttien kuluttua olimme teljettyinä Ranskan vankimpiin kuuluvaan
linnoitukseen.

NELJÄS LUKU

O'Brien saa luutnantinvaltakirjansa, ja senjälkeen sanomme
ranskalaiset jäähyväiset Givetille.
Jos olin epäillyt karkaamisen mahdollisuutta tarkastellessani
linnoitusta ulkoapäin, tuntui karkaaminen minusta mahdottomalta,
sittenkun meidät oli marssitettu linnoitukseen, ja ilmaisin
mielipiteeni O'Brienille. Meidät vietiin korkeiden muurien
ympäröimälle pihalle; vangeille varatuissa rakennuksissa oli yhdelle
suunnalle viettävä katto, ja aukion kullakin sivulla oli vahti
pitämässä meitä silmällä. Kaikki muistutti hyvin läheisesti niitä
häkkejä, joita nykyisin rakennetaan karhujen säilyttämistä varten;
mittakaava vain oli paljoa isompi. O'Brien vastasi huomautukseeni:
"Pyh! Peter, juuri tämän paikan varmuuden nojalla me pääsemmekin
täältä pois. Mutta älä puhu mitään, koska ympärillämme liikkuu aina
urkkijoita, jotka ymmärtävät englanninkieltä."
Meidät ohjattiin huoneeseen, joka oli määrätty kuudelle vangille.
Matkatavaramme tarkastettiin ja luovutettiin sitten meille.

"Yhä parempaa, Peter", suhahti O'Brien. "He eivät huomanneet sitä!"

"Mitä niin?" kysyin.

"Erästä vähäistä kokoelmaa esineitä, joista saattaa olla meille
hyötyä tuonnempana."
Sitten hän näytti minulle, että hänen arkussaan oli valepohja,
josta minulla ei aikaisemmin ollut aavistustakaan. Sen päälle oli
liimattu paperi samoin kuin koko arkun sisäpinnalle, ja se oli hyvin
kekseliäästi piilotettu.

"Entä mitä siellä on, O'Brien?" tiedustin.

"Älä siitä huolehdi! Valmistutin ne Montpellierissa. Tuonnempana
näet."
Muut samaan huoneeseen sijoitetut vangit tulivat sitten sisälle,
mutta poistuivat jälleen neljännestunnin kuluttua, kun päivälliskello
kilisi.
"Nyt, Peter", virkkoi O'Brien, "minun täytyy päästä eroon taakastani.
Kierrä avainta!"
Senjälkeen O'Brien riisuutui, ja hänen heitettyään paidan ja
alushousut yltänsä näin noin puolen tuuman paksuisen silkkinuoran,
jossa oli solmu aina joka kahden jalan päässä ja joka oli kiedottu
hänen vartalonsa ympärille. Sitä oli kaikkiaan noin kuusikymmentä
jalkaa. Päästäessäni sitä irti hänen pyöriessään ympäri hän huomautti:
"Peter, olen kantanut tätä nuoraa siitä saakka, kun lähdimme
Montpellierista, etkä osaa aavistaakaan, kuinka tuskallista se on
ollut. Mutta meidän täytyy päästä Englantiin, se on päätetty."
Kun katselin O'Brieniä, sittenkun nuora oli kierretty irti, oli
minun helppo kuvitella, että hän oli tosiaankin ollut kovissa
tuskissa; hänen ihonsa oli monin paikon ihan vereslihalla alituisesta
hankauksesta, ja kun koko nuora oli irroitettu ja hän oli jälleen
pukeutunut, pyörtyi hän. Olin hyvin huolissani, mutta muistin pistää
nuoran arkkuun ja ottaa siitä pois avaimen, ennenkuin kutsuin apua.
Pian hän tointui, ja kun häneltä kysyttiin, mikä häntä vaivasi, sanoi
hän, että hänelle oli silloin tällöin sattunut pyörtymiskohtauksia
lapsuudesta alkaen. Hän katsoi minuun vakavasti, ja näytin hänelle
avainta, mikä riitti.
Muutamia päiviä O'Brien, joka ei tosiaankaan voinut oikein hyvin,
pysytteli vuoteessaan. Sillä aikaa hän usein tutki santarmilta
saamaansa karttaa. Eräänä päivänä hän kysäisi minulta:

"Peter, osaatko uida?"

"En", vastasin, "mutta älä siitä välitä".

"Mutta minun täytyy välittää, sillä meidän näet täytyy mennä
Meuse-joen poikki, eikä veneitä ole aina saatavissa. Kuten huomaat,
huuhtelee se joki tätä linnoitusta yhdeltä puolelta, ja koska se on
vankin puoli, on siellä vahdinpito leväperäisin – sieltä meidän
pitää karata. Menettelytapa on mielessäni ihan selvänä siihen saakka,
kunnes ehdimme toiselle muurille joen partaalle, mutta kun pudotamme
itsemme jokeen, täytyy minun, jollet osaa uida, keksiä jokin keino
pitääkseni sinua vedenpinnalla."
"Oletko siis päättänyt karata, O'Brien? Minä en käsitä, kuinka
pääsisimme edes kapuamaan tälle muurille, kun neljä vahtia tähyilee
meitä."
"Älä siitä huoli, Peter, vaan huolehdi omista asioistasi ja sanohan
ensiksi, aiotko koettaa onneasi kanssani!"
"Kyllä", vakuutin, "ihan varmasti, jos luotat minuun kylliksi
ottaaksesi minut kumppaniksesi".
"Totta puhuakseni, Peter, en välittäisi rahtuakaan koko karkaamisesta
ilman sinua. Yhdessä jouduimme vangiksi, ja jos Jumala suo, lähdemme
yhdessä myöskin pois täältä. Mutta emme saa yrittää tässä kuussa;
parhaiten meitä auttavat pimeät yöt ja ruma sää."
Yleisen puheen mukaan vankilamme oli kokonaan toisenlainen kuin
Verdun ja jotkut muut. Me emme saaneet vapauksia kunniasanaamme
vastaan ja pääsimme vain hyvin vähän yhteyteen kaupunkilaisten
kanssa. Joidenkuiden henkilöiden sallittiin käydä vankilassa tuomassa
meille erinäisiä tavaroita, mutta heidän vasunsa tarkastettiin, jotta
nähtiin, ettei niissä ollut mitään sellaista, mikä saattaisi auttaa
vankeja karkaamaan.
Ilman O'Brienin ennakolta suorittamia varokeinoja olisi ollut
hyödytöntä yrittääkään karata. Lähdettyään liikkeelle huoneestaan
O'Brien sittenkin sai useita pikku esineitä – erittäinkin
purjelankakeriä – sillä vankien huvituksia oli leijojen
lennättäminen. Se kuitenkin lopetettiin sen johdosta, että leijan
nuora kerran – en tiedä, tapahtuiko se tahallisesti vaiko vahingossa
– tarttui meitä silmällä pitävän vahdin musketinlukkoon ja kiskaisi
aseen hänen kädestään, minkä jälkeen komentaja julkaisi määräyksen,
ettei leijoja enää sallittu.
Se oli meille onneksi, sillä vähitellen O'Brien osti kaikkien muiden
vankien purjelangat; ja koska meitä oli yli kolmesataa, oli lankaa
niin paljon, että O'Brien sai niistä salavihkaa punotuksi hyvin
vahvan nuoran tai oikeammin eräänlaisen neliskulmaisen palmikon,
jonka laatuisia ainoastaan merimiehet käyttävät.
"Nyt, Peter", sanoi hän eräänä päivänä, "en tarvitse enää muuta kuin
sateenvarjon sinua varten".

"Minkätähden sateenvarjo minua varten?"

"Jotta et hukkuisi, jos vettä on liiaksi; ei muuta varten."

"Ei sade minua hukuta."

"Eipä kyllä, Peter; mutta osta uusi sateenvarjo niin pian kuin voit!"

Tein niin. O'Brien keitti sekaisin mehiläisen vahaa ja öljyä ja
voiteli tällä valmisteella sateenvarjoa useita kertoja. Sitten hän
pani sen huolellisesti vuoteensa patjanpäällyksen sisälle. Tiedustin
häneltä, aikoiko hän ilmaista suunnitelmansa muille vangeille. Hän
vastasi kieltävästi, selittäen vankien joukossa olevan liian paljon
epäluotettavia.
Oltuamme Givetissä noin kaksi kuukautta saapui eräälle siellä vankina
olevalle luutnantille laivaston nimitysluettelo. Luutnantti tuli
O'Brienin luokse ja kysyi hänen ristimänimeään.

"Terence ihan varmasti", vastasi O'Brien.

"Sitten", lausui luutnantti, "saanen onnitella teitä korotuksenne
johdosta, sillä nimenne on elokuun luettelossa".
"Siinä on varmaan jokin pieni erehdys; sallikaahan minun katsoa.
Terence O'Brien kylläkin; mutta nyt herää se kysymys, onko joku
muu miekkonen anastanut nimeni ja korotukseni samalla kertaa.
Tulimmainen! Mitähän se merkitsee? En usko sitä – en vähääkään.
Minuun se ei kuulu sen enempää kuin koiraan, joka varastaa kissalta
lihaa."
"En oikeastaan käsitä, O'Brien", pistin väliin, "minkätähden sinua ei
olisi korotettu; varmastikin ansaitsit korotuksesi sillä, mitä teit
joutuessasi vangiksi".
"No, mitä sitten tein, sinä yksinkertainen Peter, muuta kuin sen,
että otin sinut selkääni, kuten miehet ottavat riippumattonsa,
kun heidät komennetaan kannelle? Mutta jos syrjäytämme kaikki
vaatimukset, kuka saattoi tietää mitään siitä, mitä patterissa
tapahtui, paitsi sinua, minua ja aseseppää, joka virui kuolleena?
Selitähän siis se, Peter, jos osaat!"
"Luultavasti osaan", vastasin luutnantin poistuttua luotamme. Ja
sitten kerroin O'Brienille, että olin kirjoittanut kapteeni Savagelle
ja pyytänyt majuria, joka oli ottanut meidät vangiksi, todistamaan
kertomukseni oikeaksi.
"No niin, Peter", sanoi O'Brien oltuaan tuokion vaiti; "mieleeni
muistuu tarina leijonasta ja hiirestä. Jos minä olen sinun avullasi
saanut korotuksen, niin silloin hiiri on parempi kuin leijona. Mutta
sensijaan että olisin iloinen, olenkin nyt rauhaton, kunnes asiasta
saadaan varmuus puoleen tai toiseen, ja siinä vielä yksi syy, jonka
vuoksi minun täytyy lähteä Englantiin niin pian kuin suinkin."
Muutamia päiviä senjälkeen O'Brien oli kovin rauhaton, mutta
onneksi siihen aikaan saapui kirjeitä. Muiden muassa sain isältäni
kirjeen, jossa hän lupasi lähettää rahaa niin paljon kuin suinkin
tarvitsisin, vakuuttaen koko perheen olevan valmiin supistamaan
menojaan suodakseen minulle niin paljon mukavuutta kuin olisi
mahdollista onnettomassa asemassani. Hänen hyväntahtoisuutensa sai
minut itkemään, ja kovemmin kuin milloinkaan ennen ikävöin heittäytyä
hänen syliinsä ja kiittää häntä. Hän kertoi minulle myöskin, että
William-setäni oli kuollut ja että hänen ja arvonimen välillä
oli enää ainoastaan yksi henkilö, mutta että isoisäni voi hyvin,
ja oli ollut hänelle sangen ystävällinen viime aikoina. Äitiäni
suretti kovasti se, että olin joutunut vangiksi, ja hän pyysi minua
kirjoittamaan niin usein kuin saatoin.
O'Brien sai kirjeen kapteeni Savagelta. Fregatti oli lähetetty
kotimaahan viemään tietoja, ja O'Brienin esiintymisestä oli lähetetty
selostus amiraalinvirastoon, joka oli senjohdosta korottanut hänet
luutnantiksi. O'Brien tuli luokseni kirje kädessään kasvojensa
säteillessä ilosta ja pisti kirjeen käteeni. Minä vuorostani ojensin
hänelle omani, ja hän luki sen.
"Peter, poikaseni, olen suuressa kiitollisuudenvelassa sinulle.
Haavoittuneena ja kuumeisena ajattelit minua, vaikka sinulla oli
yllin kyllin ajattelemista omastakin puolestasi; mutta en koskaan
kiitä sanoilla. Huomaan William-setäsi kuolleen. Kuinka monta setää
sinulla vielä on?"

"Setä John, joka on naimisissa, ja jolla on jo kaksi tytärtä."

"Taivas häntä siunatkoon; huolehtikoon hän edelleenkin naispuolesta!
Peter, poikaseni, ennen kuolemaasi olet loordi."
"Hölynpölyä, O'Brien; minulla ei ole mahdollisuuksia. Älä herätä niin
hupsuja ajatuksia päässäni!"
"Mitä mahdollisuuksia minulla oli tulla luutnantiksi, mutta enkö
ole luutnantti? No niin, Peter, sinä olet auttanut minua pääsemään
luutnantiksi, mutta minä teen sinusta miehen, ja se on parempaa.
Peter, olen huomannut, että kaikesta yksinkertaisuudestasi huolimatta
et ole ihan yksinkertainen ja että vaikka kyseletkin neuvoja,
osaat itse ajatella ja toimia tarpeen tullen. Ja, Peter, kykyjä ei
saa tuhlata tässä kirotussa onkalossa, ja senvuoksi, poikaseni,
valmistaudu lähtemään pois täältä viikon kuluessa, jos tuulet ja säät
sen sallivat, siis jolleivät tuulet ja säät ole kauniit, sillä kuta
rumempi ilma, sitä parempi. Oletko valmis millä tunnilla tahansa minä
yönä tahansa, kun herätän sinut?"

"Kyllä, O'Brien; olen valmis ja teen parhaani."

"Ei kukaan voi tehdä paljoa enempää, mikäli olen koskaan kuullut.
Mutta, Peter, tee minulle palvelus, koska todellakin olen luutnantti:
tee minulle kunniaa vain kerran, siinä kaikki! Haluaisin sitä
kohteliaisuudenosoitusta vain nähdäkseni, miltä se näyttää."
"Luutnantti O'Brien", lausuin, koskettaen hattuani, "onko teillä
muita määräyksiä annettavina?"
"Kyllä, sir", vastasi hän, "se, ettet enää milloinkaan julkea tehdä
minulle kunniaa, jollemme purjehdi samassa laivassa; ja silloin on
asia toinen".

Noin viikkoa myöhemmin O'Brien tuli luokseni ja sanoi:

"Uusi kuu alkoi huonon sään aikana. Jos sitä kestää, niin valmistu
lähtemään. Olen pannut kaikki välttämättömät tarvikkeet pieneen
reppuusi. Mahdollisesti lähdemme ensi yönä. Mene nyt vuoteeseesi ja
nuku viikon osalle, jos voit, sillä jos meitä onnistaa, saat vain
vähän nukkua viikon aikana tästä alkaen."
Tämä tapahtui kello kahdeksan tienoilla. Kävin nukkumaan, ja noin
kello kaksitoista O'Brien herätti minut, käskien minun pukeutua
varovasti ja tulla hänen luoksensa pihalle. Tein niin, häiritsemättä
ketään; yö oli sysipimeä (oli marraskuu), ja satoi kaatamalla; kova
tuuli ulvoi pihalla, piesten sadetta milloin mihinkin suuntaan
pyörähdellessään sinne tänne.
Kului vähän aikaa, ennenkuin löysin O'Brienin, joka oli uutterasti
työssä. Koska hän oli jo aikaisemmin tutustuttanut minut kaikkiin
suunnitelmiinsa, teen niistä nyt selkoa. Hän oli Montpellierissa
hankkinut kuusi vankkaa, noin puolentoista jalan mittaista
rautavaarnaa, joiden toisessa päässä oli ruuvikierteet ja toisessa
irtonaiseen ripaan sopiva koukku. Varovaisuuden vuoksi hänellä oli
vararipa, mutta kumpikin ripa sopi kaikkiin vaarnoihin.
O'Brien oli kiertänyt tällaisen vaarnan muurin rakennuskivien rakoon,
istui sillä hajareisin ja kiinnitti parhaillaan toista noin kolme
jalkaa edellisen yläpuolelle. Saatuun jälkimäisen kiinni hän nousi
seisomaan alemmalle vaarnalle, nojasi toiseen, joka oli jotakuinkin
hänen lanteittensa kohdalla, ja kiersi kiinni kolmannen, kiinnittäen
kunkin seuraavan vaarnan noin kuusi tuumaa sivulle lähinnä alemmasta
eikä suoraan sen kohdalle.
Kierrettyään kiinni kaikki kuusi vaarnaansa hän oli päässyt
suunnilleen seinän puoliväliin ja sitoi sitten nuoransa, joka
oli ollut hänen kaulassaan, ylimpään vaarnaan, laskeutui itse
maahan, tullessaan irroittaen neljä alinta vaarnaa. Senjälkeen
hän kiipesi nuoraa myöten seisomaan viidennelle vaarnalle, nojasi
ylempään vaarnaan ja aloitti puuhansa uudelleen. Tällä tavalla hän
puolentoista tunnin kuluessa pääsi muurin laelle, johon hän kiinnitti
viimeisen vaarnansa, sitoi nuoransa kiinni ja laskeutui jälleen
maahan luokseni.
"Nyt, Peter", virkkoi hän, "ei meidän lainkaan tarvitse pelätä
vahtien näkevän meitä; vaikka heillä olisi kissansilmät, eivät
he erottaisi meitä, ennenkuin olemme muurin laella; mutta sitten
joudumme vallinvierulle, ja meidän täytyy ryömiä ulkovarustuksille
vatsallamme. Minä kapuan laelle, vieden kaikki tavaramme. Anna tänne
reppusi – sinun on sitten helpompi kavuta. Ja jos minulle sattuu
jokin vahinko, muista juosta takaisin vuoteeseesi. Jos päinvastoin
nykäisen nuoraa ylöspäin kolme tai neljä kertaa, niin kiipeä jälkeeni
niin nopeasti kuin kykenet."
Sitten O'Brien sälytti mukaansa toisen nuoran, molemmat reput,
rautavaarnat sekä muut hankkimansa tarve-esineet ja kaikkein
viimeiseksi sateenvarjon.
"Peter, jos nuora kannattaa minut ja kaiken tämän, niin se selvästi
kannattaa sellaisen olennon kuin sinun painosi, äläkä senvuoksi
pelkää!"
Niin kuiskattuaan hän lähti kapuamaan. Noin kolmen minuutin
kuluttua hän oli laella ja nyki nuoraa. Seurasin heti perässä, ja
nuoraa myöten olikin perin helppo kiivetä, kun siinä kahden jalan
päässä toisistaan olevat solmut tarjosivat jalansijaa, ja pääsin
ylhäälle yhtä lyhyessä ajassa kuin hänkin oli päässyt. Hän tarttui
kaulukseeni, painoi märän kätensä suulleni, ja minä laskeuduin
pitkäkseni hänen viereensä siksi aikaa, kun hän veti nuoran ylös.
Senjälkeen ryömimme vallinvierun poikki ulkomuureille. Tuuli puhalsi
kamalasti, ja satoi niin rankasti, etteivät vahdit meitä havainneet;
se ei ollutkaan heidän syynsä, sillä mahdotonta olisi ollut meitä
erottaa. Kului tuokio, ennenkuin O'Brien sai selville, millä kohdalla
ensimmäisen vallihaudan nostosilta oli; vihdoin hän sen löysi –
kiinnitti vaarnansa ja laski nuoran riippumaan.
"Nyt, Peter, minun on taaskin paras mennä edellä; kun ravistan nuoraa
alhaalta, on kaikki hyvin."
O'Brien lähti kapuamaan alaspäin, ja muutamien minuuttien kuluttua
nuora vavahteli; seurasin perässä, ja hän otti minut vastaan syliinsä
nostosillan päässä. Mutta itse silta oli pystyssä. O'Brien meni
edellä ketjuja myöten, ja minä seurasin häntä. Päästyämme vallihaudan
toiselle puolen oli edessämme lukittu portti. Se antoi meille
päänvaivaa. O'Brien otti esille tiirikkansa, koettaen avata sitä,
mutta turhaan. Olimme satimessa.
"Meidän täytyy kaivautua portin alitse, O'Brien; meidän täytyy repiä
rikki kiveystä, kunnes mahdumme ryömimään alitse."

"Peter, sinä olet mainio miekkonen; se ei johtunut mieleenikään."

Ahersimme perin kiukkuisesti, kunnes aukko oli kyllin laaja, käyttäen
jäljelle jäänyttä vaarnaa ja O'Brienin varaamaa pientä sorkkarautaa.
Sillä tavalla pääsimme portin alitse uurastettuamme kenties toista
tuntia. Tämä portti vei ulkomuurille, mutta meidän täytyi sinne
päästäksemme kulkea katettua käytävää pitkin. Etenimme hyvin
varovasti.
Äkkiä kuulimme melua. Seisahduimme kuuntelemaan ja havaitsimme, että
melu oli sikeästi nukkuvan vahtisotilaan kuorsaamista. Emme olleet
odottaneet kohtaavamme täällä vahtia ja jouduimme ymmälle. Emme hevin
voineet häntä sivuuttaa, koska hänet oli sijoitettu juuri siihen
paikkaan, johon meidän piti kiinnittää vaarnamme laskeumaksemme
ulkomuurilta jokeen. O'Brien mietti hetkisen.
"Peter", supatti hän; "nyt sinun on aika osoittautua mieheksi. Hän
nukkuu sikeästi, mutta hänet pitää estää meluamasta. Minä suljen
hänen suunsa, mutta samassa kun niin teen, pitää sinun kiskaista
auki hänen muskettinsa sankkipannu, niin ettei hän saa asettaan
laukaistuksi."

"Teen niin, O'Brien; älä ole huolissasi minun tähteni!"

Hiivimme varovasti sotilaan luokse, O'Brien viittasi minua laskemaan
peukaloni sankkipannulle, tein niin, ja kun O'Brien painoi kätensä
vahdin suulle, nykäisin samalla sankkipannun auki. Mies rimpuili,
naksautti musketinlukkoa ampuakseen merkkilaukauksen, mutta ase ei
luonnollisesti lauennut, ja minuutin kuluttua O'Brien oli avullani
saanut hänen suuhunsa kapulan ja hänen kätensä ja jalkansa sidotuiksi.
Jätimme hänet virumaan paikalleen ja menimme muurille, jossa O'Brien
kiersi vaarnan kiinni ja kapusi alas. Seurasin häntä ja huomasin
hänen olevan joessa, pitäen kiinni nuorasta; sateenvarjo oli avattu
ja käännetty ylössuin; voitelun nojalla se piti vettä, ja kuten
O'Brien oli minulle edeltäkäsin selvittänyt, tuli minun vain suorin
käsin pitää kiinni kahdesta silmukasta, jotka hän oli kiinnittänyt
sateenvarjon vedessä olevaan kärkeen. Samaan kohtaan O'Brien oli
sitonut hinausnuoran, jonka hän otti hampaisiinsa, hinaten sitten
minut jokea alaspäin noin sadan askeleen päähän linnoituksesta, missä
nousimme maalle. O'Brien oli niin uupunut, että hän virui muutamia
minuutteja ihan liikkumatta; myöskin minä olin kylmän turruttama.
"Peter", lausui hän, "Jumalan kiitos, että meitä on tähän saakka
onnistanut. Nyt meidän pitää poistua täältä niin kauas kuin jaksamme,
sillä päivä valkenee kahden tunnin kuluttua."
O'Brien otti esille väkijuomapullonsa, ja joimme ainakin puoli
lasillista mieheen, mutta siinä tilassamme emme olisi humaltuneet
kokonaisesta pullostakaan. Nyt kävelimme joen partaalla, kunnes
tapasimme pienen aluksen, jonka perään oli köydellä kiinnitetty
vene. O'Brien ui sen luokse, katkaisi köyden kapuamatta veneeseen ja
hinasi sen rannalle. Onneksi olivat airot veneessä. Nousimme siihen,
työnsimme sen vesille ja sousimme myötävirtaan päivänkoittoon asti.

"Kaikki hyvin, Peter. Nyt nousemme maalle. Tämä on Ardennien metsää."

Laskimme maihin, panimme airot takaisin veneeseen ja työnsimme sen
ajelehtimaan virran mukana harhauttaaksemme ihmiset luulemaan sen
itsestään kiskoutuneen irti ja riensimme sitten tiheimpään metsään.
Yhäti satoi rankasti; värisin, ja hampaani kalisivat vilusta, mutta
sille ei mahtanut mitään. Joimme taaskin siemauksen viinaa, ja kun
olimme väsymyksestä ja kiihtymyksestä uupuneita, vaivuimme pian
sikeään uneen lehdistä kasaamallemme vuoteelle.

VIIDES LUKU

Painovoiman vakavia seurauksia – O'Brien laittautuu santarmiksi ja
ottaa minut huostaansa – Joudumme ilmi, ja meidän täytyy livistää –
Talvisen leirielämän hauskuus.
Heräsin vasta keskipäivällä ja huomasin O'Brienin peittäneen minut
toista jalkaa paksulla lehtikerroksella suojellakseen minua kylmältä.
Minun oli hyvin lämmin ja mukava olla; vaatteeni olivat kuivuneet
ylläni tuottamatta kuitenkaan vilua. "Kuinka kovin ystävällinen
oletkaan ollut, O'Brien!" kiitin.
"En suinkaan, Peter; saat vielä kestää ankaria ponnistuksia, ja minun
täytyy pitää huolta sinusta. Sinä olet vasta nuppu, ja minä olen
täysin puhjennut ruusu."
Niin sanottuaan hän vei viinapullon huulilleen ja ojensi sen sitten
minulle.
"Nyt, Peter, meidän pitää lähteä, sillä varmasti etsijämme nuuskivat
koko seudun läpikotaisin. Mutta tämä on laaja metsä, ja heidän sopisi
yhtä hyvin koettaa löytää neula heinäkeosta, jos kerran ehdimme
metsän sydämeen."
"Muistaakseni", virkoin, "on Shakespeare jossakin näytelmässään
maininnut tämän metsän".
"Hyvin mahdollista, Peter", myönsi hän, "mutta nyt ei ole puhe
näyttelemisestä, ja se, mikä luettuna tuntuu hämmästyttävän
kauniilta, ei ole leikintekoa tosioloissa. Olen usein pannut
merkille, etteivät kirjailijat milloinkaan ota säätä huomioon."

"Suo anteeksi, O'Brien; 'Kuningas Learissa' oli sää hirvittävä."

"Hyvin mahdollista, mutta kuka kuningas lähti ulkosalle sellaiseen
säähän?"

"Kuningas Lear lähti ollessaan mielipuoli."

"Hullu hän olikin, se on varmaa, Peter; mutta karanneilla vangeilla
on omat lieventävät syynsä; siis liikkeelle nyt!"
Lähdimme taipaleelle, tunkeutuen eteenpäin tiheikössä noin
kolme tuntia, joiden aikana O'Brien silloin tällöin vilkaisi
taskukompassiinsa. Sitten alkoi pimeä taaskin jolla käsillä, ja
O'Brien ehdotti pysähtymistä. Valmistimme yöksi lehdistä vuoteen, ja
meidän oli paljoa mukavampi nukkua kuin edellisenä yönä. Leipämme
oli läpeensä kastunut, mutta kun meillä ei ollut vettä, oli se
pikemminkin eduksi; lihaa meillä oli muassamme riittävästi viikoksi.
Taaskin paneuduimme pitkäksemme ja vaivuimme sikeään uneen. Noin
kello viisi aamulla herätti O'Brien minut, samalla hiljaa painaen
kättänsä suulleni. Nousin istumaan ja huomasin ison nuotion
jokseenkin lähellä meitä.
"Filistealaiset ovat kimpussamme, Peter", sanoi kumppanini. "Kävin
vakoilemassa; he ovat santarmeja. Minua peloittaa poistua täältä,
koska saatamme osua vastakkain jonkun heikäläisen kanssa. Ajattelin,
mitä olisi paras tehdä, ennenkuin herätin sinut. Minusta tuntuu, että
meidän olisi parasta kiivetä puuhun ja pysytellä siellä."
Olimme silloin piilossa pensaikossa, jonka keskellä kasvoi iso,
muratin peittämä tammi.
"Niin minustakin tuntuu, O'Brien. Kapuammeko puuhun heti vai
odotammeko hieman?"
"Nyt tietysti, heidän syödessään eväitään. Ala kiivetä, Peter. Minä
autan sinua."
O'Brien työnsi minua puunrunkoa myöten ylöspäin, viipyi sitten
tuokion peittäessään reppumme lehtien sekaan ja tuli perässäni. Hän
käski minun jäädä hyvin mukavaan asentoon puun alimpaan haaraan, kun
taas hän itse sijoittui vankimman oksan varaan murattikasan sekaan.
Oltuamme siellä noin tunnin päivä sarasti. Näimme, että korpraali
päivän koittaessa komensi santarmit riviin, ja sitten he kaikki
hajaantuivat eri suuntiin tarkastamaan metsää.
Sen nähtyämme olimme riemuissamme, koska toivoimme voivamme pian
pujahtaa tiehemme; mutta jäljelle jäi yksi santarmi. Hän käveli
sinne tänne, tähyili joka suunnalle ja joutui vihdoin sen puun
alle, jossa me lymysimme. Liikuskeltuaan sen lähistöllä hän osui
lehtivuoteellemme, käänteli ja pöyhi lehtiä pistimellään, kunnes sai
esille reppumme.
"Pardi!" huudahti hän. "Kun pesä ja munat ovat täällä, ovat
linnutkin lähistöllä."
Senjälkeen hän asteli puun ympärillä, tähyillen sitä joka taholta,
mutta olimme piilossa, eikä hän huomannut meitä vähään aikaan.
Vihdoin hän näki minut ja komensi minua tulemaan alas. En ollut
hänestä tietävinänikään, koska O'Brien ei antanut minulle merkkiä.
Santarmi kaarsi hiukan kauemmaksi, kunnes hän oli suoraan sen oksan
kohdalla, jolla O'Brien virui. Siitä paikasta hänen oli parempi
tähdätä minua, ja hän ojensi muskettinsa minua kohti, käskien:

"Descendez, ou je tire!"

Pysyin sittenkin edelleen liikkumatta, sillä en tiennyt mitä tehdä.
Suljin kuitenkin silmäni; musketti laukesi pian senjälkeen, ja – en
tiedä, tapahtuiko se pelosta vai eikö – menetin äkkiä otteeni ja
putosin maahan. Putous huumasi minua, luulin olevani haavoittunut ja
hämmästyin kovasti, kun santarmin sijasta tulikin luokseni O'Brien,
joka tiedusti, olinko vahingoittunut. Vastasin, etten luullut
olevani, ja nousin pystyyn, jolloin näin santarmin viruvan maassa
raskaasti hengittävänä, mutta tajuttomana.
Huomattuaan santarmin tähtäävän minua musketillaan O'Brien oli heti
pudottautunut oksaltaan suoraan ranskalaisen päähän. Se oli saanut
musketin laukeamaan, kuulan osumatta minuun, ja samalla oli niin
korkealta pudonneen O'Brienin paino tappanut santarmin, sillä hän
kuoli, ennenkuin poistuimme hänen luotansa.
"Tämä, Peter", ihasteli O'Brien, "on maailman onnekkain sattuma ja
auttaa meitä pääsemään puolen Ranskan halki; mutta emme saa hukata
aikaa".
Senjälkeen hän riisui santarmin, joka yhä hengitti vaivaloisesti,
raahasi hänet lehtivuoteellemme, peitti hänet hyvin, riisui
yltään omat vaatteensa, kääri ne myttyyn, jonka hän antoi minun
kannettavakseni, ja pukeutui santarmin asuun. En voinut olla
nauramatta tälle muodonvaihdokselle ja kysyin O'Brieniltä, mitä hän
aikoi tehdä.

"Olen tietysti santarmi ja kuljetan karannutta vankia."

Sitten hän köytti käteni nuoralla, otti musketin olalleen, ja niin
lähdimme liikkeelle. Nyt poistuimme metsästä min pian kuin pääsimme,
sillä O'Brien väitti, ettei hän ollut lainkaan huolissaan seuraavista
kymmenestä päivästä. Ja tosiasia onkin, että hän näin päätellessään
oli täysin oikeassa. Yksi vaikeus meillä vain oli, nimittäin se,
että taivalsimme väärään suuntaan. Mutta sen vältimme samoamalla
etupäässä öiseen aikaan, jolloin meiltä ei kyselty mitään muualla
kuin majataloissa, joihin sijoituimme, eikä niissä tiedetty, miltä
suunnalta tulimme.
Yöpaikoissamme nuoruuteni herätti paljon sääliä, erittäinkin naisten
keskuudessa, ja kerran tarjouduttiin avustamaan minua karkaamaan.
Suostuin siihen, mutta samalla ilmoitin O'Brienille minulle
ehdotetusta suunnitelmasta. O'Brien oli vahdissa – minä pukeuduin ja
seisoin avoimen ikkunan ääressä; äkkiä hän syöksähti sisälle, otti
minut kiinni ja uhkasi lähettää hallitukselle ilmiannon tapahtumasta.
Apulaiseni joutuivat pahan hämmingin ja levottomuuden valtaan. He
tarjosivat O'Brienille kahtakymmentä, kolmeakymmentä, neljääkymmentä
napoleonia, jos hän suostuisi pysymään vaiti asiasta, sillä he
tiesivät joutuvansa yrityksestään rangaistukseen ja vankilaan.
O'Brien vastasi, ettei hän suostuisi ottamaan vastaan rahaa
palkkioksi velvollisuutensa syrjäyttämisestä; luovutettuaan minut
seuraavan aseman santarmille hän olisi suorittanut tehtävänsä ja
palaisi Flushingiin, asemapaikkaansa.
"Minulla on siellä sisar", lausui emäntä, "jolla on majatalo. Te
tarvitsette hyvää asuntoa ja lämmittävää kupposta. Jollette anna
meitä ilmi, annan teille hänelle osoitetun kirjeen; jollei siitä ole
teille hyötyä, voitte sen palauttaa minulle ja antaa minut sitten
ilmi."
O'Brien suostui siihen; kirje kirjoitettiin ja luettiin hänelle;
siinä emäntä pyysi sisartaan sisarellisen rakkauden nimessä tekemään
kaiken voitavansa kirjeentuojan hyväksi, joka kykenisi tekemään koko
perheen onnettomaksi, mutta ei ollut tahtonut sitä tehdä. O'Brien
pani kirjeen taskuunsa, täytti paloviinapullonsa, hyvästeli kaikkia
naisia ja poistui majatalosta, vetäen minua nuorasta perässään.
Ainoa erotus välillämme oli se, kuten O'Brien ulkosalle ehdittyämme
minulle huomautti, että hän suuteli kaikkia naisia ja kaikki naiset
suutelivat minua.
Näin olimme edenneet Charleroyn ja Louvainin ohitse ja olimme
muutamien penikulmien päässä Mechelnistä, kun sattui tapaus, joka
tuotti meille aika tavalla kiusaa. Taivalsimme tietämme, karttaen
Mechelniä, joka oli linnoitettu kaupunki, ja olimme parastaikaa
kapealla, leveiden, veden täyttämien ojien reunustamalla kujalla.
Käännyttyämme jyrkästä mutkasta kohtasimme sen santarmin, joka oli
hankkinut O'Brienille Givetin kaupunkia esittävän kartan.
"Hyvää huomenta, kumppani", toivotti hän O'Brienille, silmäillen
häntä vakavasti. "Kuka on muassanne?"
"Nuori englantilainen, jonka sain kiinni täältä lähistöltä ja joka on
karannut vankilasta."

"Mistä?"

"Hän ei suostu sitä tunnustamaan, mutta luultavasti Givetistä."

"Givetistä on karannut kaksi vankia", virkkoi ranskalainen. "Miten he
ovat päässeet karkuun, sitä ei kukaan osaa kuvitella, mutta", jatkoi
hän, taaskin katsoen O'Brieniin, "avec les braves il n'ya rien
d'impossible".
"Se on totta", myönsi O'Brien. "Minä sain kiinni toisen; toinen ei
voi olla kaukana. Teidän olisi parasta etsiä häntä."
"Mielelläni ottaisin hänet kiinni", vastasi santarmi, "sillä kuten
tiedätte, merkitsee karanneen vangin pidättäminen varmaa ylennystä.
Teistä tehdään korpraali."

"Sitä parempi", virkkoi O'Brien. "Adieu, mon ami."

"Ei; lähdin vain kävelemään ja palaan seurassanne Mechelniin, jonne
tietysti olette matkalla."
"Emme ehdi sinne tänä iltana", väitti O'Brien; "vankini on liian
väsynyt".
"No niin, kävelemme sitten niin kauas kuin jaksamme, ja minä autan
teitä. Kenties löydämme toisenkin vangin, joka, mikäli olen kuullut,
oli jollakin keinolla saanut hankituksi linnoituksen kartan."
Meille selvisi heti, että olimme joutuneet ilmi. Myöhemmin
ranskalainen kertoi meille, että metsästä oli löydetty epäilemättä
vankien murhaaman santarmin ruumis, ja että ruumis oli ollut
alastomaksi riisuttu.
"Onkohan", pitkitti hän, "toinen vangeista pukeutunut hänen
vaatteisiinsa ja esiintynyt santarmina?"

"Peter", kysyi O'Brien, "pitääkö meidän murhata tämä mies vai eikö?"

"Minusta meidän ei pitäisi. Ole luottavinasi häneen! Sitten ehkä
pääsemme pujahtamaan hänen käsistään."

Tämä puhelu tapahtui santarmin jättäydyttyä hetkiseksi jälkeemme.

"No niin, koetetaan. Mutta ensin laimennan hänen valppauttaan."

Santarmin saavutettua meidät O'Brien huomautti, että englantilaiset
vangit olivat hyvin anteliaita; hän tiesi, että avustamisesta oli
usein maksettu sata napoleonia, eikä hänen mielestään korpraalin arvo
vastaisi rahamäärää, joka Ranskassa tekisi miehen onnelliseksi ja
riippumattomaksi koko eliniäkseen.
"Se on totta", myönsi santarmi. "Ja jos vain näen sellaisen
rahasumman, takaan varmasti turvallisen pääsyn pois Ranskasta."
"Sitten ymmärrämme toisiamme", vakuutti O'Brien. "Tämä poika on
valmis maksamaan kaksisataa – toisen puolen saatte te, jos suostutte
auttamaan."
"Mietin asiaa", lupasi santarmi, joka senjälkeen puheli
jokapäiväisistä asioista, kunnes saavuimme pieneen Acarchot-nimiseen
kaupunkiin, jossa poikkesimme majataloon. Tavanmukaisen uteliaisuuden
tasaannuttua jäimme kolmen kesken, ja O'Brien lausui santarmille
odottavansa hänen vastaustaan sinä iltana tai seuraavana aamuna.
Santarmi sanoi antavansa vastauksen aamulla. Pyydettyään häntä
vahtimaan minua O'Brien kehoitti majatalon emäntää näyttämään
huoneita. Nainen näytti hänelle huonetta tai kahta, jotka
hän hylkäsi, koska ne eivät olleet kylliksi varmoja vangin
säilytyspaikaksi. Nainen nauroi moiselle ajatukselle, tokaisten:

"Mitä on pelkäämistä, kun vanki on tuollainen pauvre enfant?"

"Mutta tämä pauvre enfant karkasi Givetistä", vastasi O'Brien.
"Nämä englantilaiset ovat aikamoisia pahuksia syntymästään saakka."
Viimeinen O'Brienille näytetty huone oli hänestä sopiva, ja hän
valitsi sen – naisen uskaltamatta väittää vastaan santarmille. Heti
heidän palattuaan alakertaan O'Brien komensi minut makuulle ja lähti
kanssani yläkertaan. Pantuaan oven salpaan hän veti minut ison takan
ääreen; pistimme päämme savupiipun suuhun ja puhuimme kuiskaamalla,
jotta keskustelumme ei kuuluisi käytävään.
"Siihen mieheen ei ole luottamista", supatti O'Brien, "ja meidän
täytyy pujahtaa hänen käsistään. Osaan poistua majatalosta, ja
meidän täytyy palata samaa tietä ja sitten poiketa johonkin toiseen
suuntaan."

"Mutta salliiko hän meidän lähteä?"

"Ei, jos hän mahtaa sille mitään. Mutta pian saan selon hänen
liikkeistään."
O'Brien meni ovelle, peitti avaimenreiän ripustamalla nenäliinansa
sen eteen, riisui yltänsä santarmiasunsa ja pukeutui omiin
vaatteisiinsa; sitten hän tunki peitehuovat ja pieluksen
santarminpukuun ja pani sen vuoteen ulkolaidalle, ikäänkuin se olisi
ollut täysissä vaatteissaan nukkuva mies – se olikin ihailtavan
pettävä hahmo. Sijoitettuaan muskettinsa valekuvan viereen hän teki
sitten samanlaisen tempun minun vuoteelleni, laittaen sen sellaisen
näköiseksi kuin siinä olisi nukkumassa minun kokoiseni henkilö ja
laskien lakkini pielukselle.
"Nyt, Peter, näemme, pitääkö hän meitä silmällä. Hän odottaa, kunnes
luulee meidän nukkuvan."
Valo jäi palamaan huoneeseen, ja noin tunnin kuluttua kuulimme
jonkun astelevan portailla, jolloin ryömimme vuoteen alle, kuten
oli sovittu. Ovemme lukkoa tunnusteltiin, ja kun santarmi vastoin
otaksumistaan huomasi sen olevan auki, astui hän sisälle, katsahti
molempiin vuoteisiin ja poistui.
"Eikö meidän", kysyin santarmin laskeuduttua alakertaan, "pitäisi nyt
lähteä karkuun, O'Brien?"
"Olen aprikoinut sitä, Peter, ja johtunut siihen päätelmään, että
voimme järjestää asian paremmin. Hän tulee varmasti uudelleen tunnin
tai parin kuluttua. Kello on vasta yksitoista. Nyt teen hänelle
kepposen."
O'Brien otti yhden peitehuovista, kiinnitti sen ikkunaan, jonka hän
jätti ihan auki, ja pudisteli laittamiaan valehahmoja, jotta santarmi
oivaltaisi niiden olevan petosta. Ryömimme jälleen vuoteen alle, ja
kuten O'Brien oli arvannut, palasi santarmi noin tunnin kuluttua.
Lamppumme paloi vieläkin, mutta hänelläkin oli oma lamppunsa
kädessään. Vilkaistuaan vuoteisiin hän heti käsitti, että häntä oli
petetty, meni avoimen ikkunan ääreen ja huudahti sitten:
"Sacré Dieu! Ils m'ont echappés et je ne suis plus caporal. F–tre!
À la chasse!"
Hän syöksyi ulos huoneesta, ja minuutin kuluttua kuulimme hänen
avaavan julkisivun oven ja poistuvan.
"Tämä sopii, Peter", virkkoi O'Brien nauraen. "Nyt mekin lähdemme
tiehemme, vaikka meillä ei ole kovin kiirettä."
Hän pukeutui jälleen santarminasuunsa, ja noin tuntia myöhemmin
laskeuduimme alakertaan, toivotimme emännälle kaikkea hyvää ja
poistuimme majatalosta, palaten samaa tietä, jota olimme tulleetkin.
"Nyt, Peter", puheli O'Brien, "olemme pienessä pulassa. Tämä puku ei
enää vetele, mutta sitä kunnioitetaan kuitenkin niin suuresti, etten
malta luopua siitä ennenkuin viimeisellä hetkellä."
Samosimme päivänkoittoon saakka, jolloin piilouduimme erääseen
metsikköön. Illalla lähdimme uudelleen Ardennien metsää kohti,
sillä O'Brienin vakuutuksen mukaan oli meidän parasta palata sinne
siihen saakka, kunnes luultaisiin meidän ehtineen maasta pois. Emme
kuitenkaan päässeet metsään saakka, sillä seuraavana päivänä alkoi
raju lumimyrsky, jota kesti yhtä mittaa neljä päivää ja jonka aikana
saimme kärsiä paljon.
Rahamme eivät olleet lopussa, koska olin nostanut isäni laskuun
kuusikymmentä puntaa, joista olin vaihdettuani ne epäedullisesti
saanut viisikymmentä napoleonia. Silloin tällöin O'Brien hiipi
noutamassa ruokavaroja majataloista. Mutta kun emme enää uskaltaneet
näyttäytyä yhdessä, oli meidän pakko aina nukkua ulko-ilmassa, ja maa
oli yli kolmen jalan paksuisen lumivaipan peitossa.
Viidentenä päivänä, jolloin olimme kuuden päivänmatkan
päässä Ardennien metsästä, piileskelimme vähäisessä, noin
neljännespenikulman päässä tieltä olevassa metsässä. Minä jäin sinne,
O'Brienin santarmiksi puettuna mennessä hankkimaan muonavaroja.
Tapani mukaan etsin hänen poissa ollessaan parasta suojapaikkaa, ja
kuinka kauhistuinkaan, kun osuin miehen ja naisen kohdalle, jotka
viruivat kuolleina lumessa ilmeisesti myrskyn näännyttäminä. Heti
heidät löydettyäni O'Brien palasi, ja kerroin hänelle tapauksesta.
Hän lähti seurassani katsomaan ruumiita. Vainajat olivat puetut
omituisiin asuihin; heidän vaatteisiinsa oli kiinnitetty nauhoja,
ja heidän vierellään virui kaksi paria hyvin pitkiä puujalkoja.
Silmäiltyään heitä O'Brien sanoi:
"Peter, mitään tämän parempaa ei meille olisi voinut sattua. Nyt
meidän sopii kävellä Ranskan halki likaamatta jalkojamme kirotulla
maaperällä."

"Mitä tarkoitat?"'

"Tarkoitan sitä", vastasi hän, "että nämä ovat ne samat Les Landesin
tienoilta tulleet ihmiset, jotka näimme Montpellierin lähellä ja
jotka rahaa hankkiakseen kävelevät puujaloillaan muiden huviksi.
Omassa maakunnassaan heidän on pakko kävellä sillä tavalla. Minusta
näyttää, että miehen vaatteet sopivat minulle ja tytön puku sinulle.
Meidän ei tarvitse muuta kuin harjoitella hieman, ja sitten lähdemme
liikkeelle."
Hieman vaivaloisesti O'Brien sai kiskotuksi takin ja housut miehen
yltä ja hautasi hänet sitten lumeen. Kuolleelta tyttöparalta
anastettiin mahdollisimman säädyllisesti pusero ja päällyshame,
ja hänetkin haudattiin. Otimme vaatteet ja puujalat ja muutimme
metsän toiseen osaan, josta löysimme hyvin suojaisen paikan ja
jossa nautimme ateriamme. Koska emme sinä yönä vaeltaneet, kuten
tavallisesti, piti meidän valmistaa vuode itsellemme. Kaavimme pois
lumen maanpinnalta ja laitoimme itsellemme niin mukavan yösijan kuin
ilman nuotiota voimme, mutta sää oli hirvittävä.
"Peter", virkkoi O'Brien, "olen alakuloinen. Kas tässä, juo
runsaasti!" Ja hän ojensi minulle väkijuomapullon, joka ei ollut
kertaakaan ollut tyhjä.

"Juo vielä, Peter!"

"En voi, O'Brien, tulematta humalaan."

"Älä siitä välitä; juo vielä! Ajattele, että ne onnettomat pahukset
menettivät henkensä, kun kävivät nukkumaan lumeen! Peter", jatkoi
O'Brien, nousten istumaan, "sinun ei sovi nukkua täällä – tule
mukaan!"
Vastusteluni oli turhaa. Alkoi olla pimeä, ja hän opasti minua
kylään, vieden minut sen läheisyydessä olevalle hökkelille
(eräänlaiselle ulkorakennukselle).
"Peter, täällä olemme suojassa. Käy pitkäksesi ja nuku! Minä olen
vahdissa. Ei sanaakaan! Tahdon niin – heti pitkäksesi!"
Tein niin, ja olin muutamien minuuttien kuluttua sikeässä unessa,
sillä olin nääntynyt vilusta ja väsymyksestä. Useiden vuorokausien
aikana olimme kävelleet öisin, ja päivällä saamamme lepo oli
mitättömän vähäinen. Voi, kuinka kaipasinkaan lämmintä vuodetta
ja neljää tai viittä peitehuopaa! Heti päivän valjettua O'Brien
herätti minut; hän oli valvonut vahtimassa koko yön ja näytti kovin
riutuneelta.

"O'Brien, sinä olet sairas", hätäilin.

"En vähääkään; mutta olen tyhjentänyt viinapullon, ja se on huono
temppu. Se on kuitenkin korjattava."
Sitten palasimme metsään tihkusateessa; sää oli muuttunut, ja
pakkasen sijalle oli tullut suoja, joka oli vieläkin pahempi, sillä
kylmä ahdisti meitä tällaisessa kosteudessa ilkeämmin. Taaskin
O'Brien vaati minua makaamaan ladossa, mutta tällä kertaa kieltäydyin
jyrkästi, jollei hänkin rupeisi sinne nukkumaan, huomauttaen hänelle,
ettemme olleet sen suuremmassa, kenties emme niinkään suuressa
vaarassa kuin jos hän jäisi ulkopuolelle. Oivallettuaan, että olin
ehdottoman jyrkkä, hän vihdoin mukaantui, ja pääsimme molemmat latoon
kenenkään huomaamatta.
Kävimme pitkäksemme, mutta en saanut unta vähään aikaan, kun niin
hartaasti halusin nähdä O'Brienin syvässä unessa. Hän pistäytyi
ulkona useita kertoja, ja minä olin nukkuvinani sikeästi. Vihdoin
alkoi sataa kaatamalla, ja silloin hän taaskin paneutui pitkäkseen
ja vaipui luonnollisen väsymyksen nujertamana muutamissa minuuteissa
sikeään uneen, alkaen kuorsata niin äänekkäästi, että pelkäsin jonkun
kuulevan sen. Nousin silloin pystyyn ja olin vahtina, käyden silloin
tällöin pitkäkseni ja uinahtaen hetkisen mennäkseni taas jälleen
ovelle.

KUUDES LUKU

Menestyksestämme riemastuneina lähdemme marssimaan Ranskan halki
koskettamatta maata – Minusta tulee nainen – Olemme vapaaehtoisia
sotilasalokkaita.
Aamun koittaessa herätin O'Brienin, joka ponnahti pystyyn tuiki
hätäisesti.

"Olenpa totisesti nukkunut, Peter."

"Niin oletkin", vahvistin, "ja kiitän taivasta siitä, että nukuit,
sillä ei kukaan jaksaisi enää kauan kestää sellaista rasitusta kuin
sinä olet kestänyt. Ja jos sinä sairastuisit, niin miten minun
kävisi?"

Tämä huomautus osui oikeaan kohtaan.

"No niin, koska ei ole tapahtunut mitään pahaa, ei pahaa ole tehty.
Olen saanut kylliksi unta seuraavan viikon varalle, se on varmaa."
Palasimme metsään; lumi oli kadonnut ja sade tauonnut; aurinko
paistoi pilvien lomitse, ja meidän oli lämmin olla.
"Älä mene niin paljon sinne päin!" varoitti O'Brien. "Nyt lumen
hävittyä näemme ne ihmis-parat. Peter, meidän täytyy muuttaa majaa
tänä yönä, sillä olen käynyt kylän jokaisessa ruokalassa enkä voi
enää mennä sinne, herättämättä epäluuloja, vaikka olenkin santarmi."
Viivyimme metsikössä iltaan saakka ja lähdimme sitten liikkeelle,
pyrkien yhä takaisin Givetiin päin. Noin tuntia ennen päivänkoittoa
saavuimme maantien ohessa kasvavaan, ojan ympäröimään metsikköön,
joka oli enintään neljännespenikulman päässä kylästä.
"Minusta", arvosteli O'Brien, "tämä näyttää sopivalta. Vien nyt sinut
tuonne ja menen sitten rohkeasti kylään katsomaan, mitä saan sieltä
hankituksi, sillä täällä meidän täytyy oleskella vähintään viikko."
Menimme metsikön reunaan, ja kun oja oli niin leveä, etten olisi
jaksanut hypätä sen ylitse, pani O'Brien kaikki neljä puujalkaa
vierekkäin sillaksi, jota myöten saatoin kävellä. Viskattuaan minulle
kaikki tavaramyttymme ja käskettyään minun jättää puujalat paikalleen
hänen paluunsa varalle hän lähti kylään musketti olallaan. Oltuaan
poissa kaksi tuntia hän palasi, tuoden runsaasti ruokavaroja,
parhaita, mitä meillä oli ollut. Ranskalaisia, kynsilaukalla
höystettyjä makkaroita, jotka minusta olivat herkullisia, neljä
pulloa konjakkia taskumattinsa lisäksi, kimpaleen suolattua ja
kuivattua naudanlihaa, kuusi leipää, puoli paistettua hanhea ja ison
kappaleen piirasta.
"Kas tässä", kehui hän, "meillä riittää runsaasti viikoksi. Ja
katsos, Peter, paras on tämä." Ja hän näytti kahta isoa hevosenlointa.

"Oivallista!" ihastelin. "Nyt meidän on mukava olla."

"Maksoin rehellisesti kaikesta muusta paitsi näistä", kertoi hän.
"Mutta näitä en uskaltanut ostaa, minkä vuoksi ne varastin. Jätämme
ne kuitenkin tänne odottamaan omistajiaan – sehän on sittenkin vain
lainaamista."
Nyt valmistimme aika mukavan suojuksen yhteen punomistamme oksista,
kuivasimme lehtiä päivänpaisteessa, ja pian meillä oli pehmeä vuode,
jonka päälle levitimme toisen loimen, kun taas toista käytimme
peitteenämme. Puujaloista kyhätyn siltamme olimme purkaneet, joten
tunsimme olevamme täysin turvassa yllätyksiltä. Sinä iltana emme
tehneet muuta kuin söimme – kävimme vuoron perään hanhen, piirakan,
käsivarteni paksuisten makkarain kimppuun, pistäydyimme ojalla
juomassa vettä ja söimme sitten taaskin. Elämämme oli ihan onnellista
verrattuna siihen, mitä olimme kestäneet, etenkin kun meitä odotti
hyvä vuode. Pimeän tultua paneuduimme vuoteeseen ja nukuimme
sikeästi; en kertaakaan koko harhailu; emme aikana tuntenut olevani
virkistyneempi. Aamun sarastaessa O'Brien nousi makuulta.

"Nyt, Peter, vähän harjoitusta ennen aamiaista."

"Mitä harjoitusta tarkoitat?"

"Mitäkö tarkoitan? Puujaloilla tietysti. Otaksun sinun viikon perästä
pystyvän ainakin tanssimaan gavottia, sillä usko minua, sinä vaellat
pois Ranskasta puujaloilla, se on varmaa."
O'Brien otti miehen puujalat ja antoi minulle naisen käyttämät.
Sidoimme ne kiinni reisiimme, ja nojaten selkäämme puuhun meidän
onnistui nousta niiden varaan seisomaan. Mutta heti, kun yritimme
kävellä, kaatui O'Brien oikealle, ja minä kellahdin vasemmalle.
O'Brien kaatui puuta vasten, mutta minä kaaduin nenälleni, ja siitä
vuoti verta aika paljon. Mutta me nauroimme ja nousimme uudelleen
pystyyn, ja vaikka lankesimmekin useita kertoja, opimme vihdoin
käyttämään puujalkoja paremmin. Sitten meidän oli hieman vaikea
päästä jälleen maahan, mutta opimme senkin tekemään turvauduttuamme
jälleen puuhun. Aamiaisen jälkeen sidoimme ne taas jalkoihimme
ja harjoittelimme, pitkittäen sitä koko päivän, minkä jälkeen
kävimme uudelleen ruokavarojemme kimppuun ja laskeuduimme nukkumaan
hevosloimemme alle. Tällaista jatkui viisi päivää, ja silloin olimme
jo aika taitavia, koska olimme yhtenään käyttäneet puujalkoja, ja
vaikka en osannutkaan tanssia gavottia, koska en tiennyt, millaista
se oli, pystyin hyppimään niillä varsin joustavasti.
"Vielä yksi päivä harjoitusta", sanoi O'Brien, "sillä muonavarojamme
riittää vielä yhdeksi päiväksi, ja sitten lähdemme. Mutta tällä
kertaa meidän pitää harjoitella näyttelypukimissa."
O'Brien puki minut tyttöpoloisen vaatteisiin ja otti itse miehenasun;
ne sopivat oikein hyvin, ja viimeisenä päivänä harjoittelimme miehenä
ja naisena.
"Peter, sinä olet peräti sievä tyttö", ihasteli O'Brien. "Älähän vain
salli miesten käyttäytyä kovin vapaasti!"
"Ole huoletta!" vakuutin. "Mutta, O'Brien, koska nämä hameet eivät
ole oikein lämpöiset, aion leikata housunlahkeeni poikki polvista ja
pitää housujani hameiden alla."
"Se on oikein", myönsi O'Brien, "sillä saatat kaatua, ja silloin ehkä
huomattaisiin, ettet olekaan nainen".
Seuraavana aamuna käytimme puujalkojamme päästäksemme ojan ylitse
ja lähdimme sitten ne käsissämme rohkeasti marssimaan maantiellä
Mechelniä kohti. Kohtasimme paljon ihmisiä, santarmeja ja muita,
mutta kukaan ei kiinnittänyt meihin huomiota, jollei oteta lukuun
joitakuita huomautuksia hauskasta ulkonäöstäni. Illan suussa
saavuimme siihen kylään, jonka liepeellä olimme maanneet ladossa, ja
heti kylään ehdittyämme kiinnitimme puujalat jalkoihimme ja aloimme
marssia niillä.
Kun ihmisiä oli kerääntynyt ympärillemme, ojentelimme lakkejamme ja
saatuamme yhdeksän tai kymmenen souta menimme majataloon. Meiltä
tiedusteltiin usein, mistä tulimme, ja O'Brien vastaili, ladellen
lukemattomia valheita. Minä esiinnyin kainona tyttönä, ja O'Brien,
joka väitti minua sisarekseen, näytti olevan kovin valppaan närkäs
minulle osoitetusta huomaavaisuudesta.
Nukuttuamme hyvin lähdimme seuraavana aamuna jälleen samoamaan
Mechelniä kohti. Hyvin usein nousimme puujaloillemme
harjoitellaksemme tiellä, mikä hidastutti taivallustamme aika lailla,
joten saavuimme Mechelniin vasta kahdeksantena päivänä yksitoikkoisen
ja häiriytymättömän matkan jälkeen.
Ehdittyämme muurien luokse sidoimme puujalat jalkoihimme ja marssimme
rohkeasti edelleen. Portilla seisovat vahdit pysäyttivät meidät; he
eivät epäilleet meitä, vaan tekivät sen huvikseen, ja minun oli pakko
alistua ottamaan useita suudelmia heidän kynsilaukalta tuoksuvilta
huuliltaan, ennenkuin meidän sallittiin mennä kaupunkiin. Nousimme
taaskin puujaloillemme, sillä vahtisotilaat olivat pakottaneet meidät
laskeutumaan maahan, koska he eivät muutoin olisi voineet suudella
minua, ja jäljittelimme vähän väliä jotakin tanssia, kunnes saavuimme
kaupungin torille, jossa pysähdyimme seurahuoneen kohdalle ja aloimme
tanssia harjoittelemaamme valssia.
Hotellin ihmiset katselivat ikkunoista esitystämme, ja lopetettuamme
tanssin menin ikkunoiden luokse O'Brienin lakki kädessäni kokoamaan
rahaa. Kuinka ällistyinkään nähdessäni eversti O'Brienin katsovan
suoraan silmiini ja tuijottavan minuun hyvin tiukasti! Vielä enemmän
hämmästyin, kun näin Celesten, joka heti tunsi minut, juoksi
taaksepäin huoneen sohvalle, vei kädet silmilleen ja huudahti:

"C'est lui, c'est lui!"

Onneksi O'Brien oli ihan likelläni, sillä olisin kaatunut, jollei hän
olisi tukenut minua.
"Peter, pyydä ihmisiltä rahaa! Muutoin olet hukassa." Tein niin ja
saatuani muutamia kolikoita kysyin häneltä, mitä minun sitten piti
tehdä.

"Mene takaisin ikkunan luokse – sitten osaat päätellä, miten käy!"

Palasin ikkunan luo; eversti O'Brien oli kadonnut, mutta Celeste
seisoi siellä ikäänkuin minua odottamassa. Ojensin hänelle lakkia,
ja hän pisti siihen kätensä. Lakki vaipui alaspäin painosta. Otin
siitä rahakukkaron, jota pidin suljetussa kädessäni, ja sujautin
sen povelleni. Senjälkeen Celeste peräytyi pois ikkunasta, heitti
huoneen perältä minulle lentosuukon ja pujahti ulos ovesta. Seisoin
tyrmistyneenä tuokion, mutta O'Brien herätti minut aatoksistani.
Poistuimme suurelta torilta ja majoituimme pieneen majataloon.
Tarkastaessani kukkaroa huomasin siinä viisikymmentä napoleonia;
ne Celeste oli varmaankin saanut isältään. Silloin itkin riemusta.
Myöskin O'Brieniin vaikutti everstin ystävällisyys voimakkaasti.
"Hän on oikea O'Brien läpikotaisin", kehui hän. "Ei edes tämä kirottu
maa jaksa pilata syntyperäistä luonnetta."
Majatalossa, johon sijoituimme, meille kerrottiin, että hotellissa
asuva upseeri oli määrätty Bergen-op-Zoomin vankan linnoituksen
komentajaksi ja oli matkalla sinne.
"Me emme saa enää osua hänen tielleen, jos suinkin voimme sen
karttaa", huomautti O'Brien. "Kiusaisimme siten liian paljon hänen
velvollisuudentuntoaan. Eikä patojen seassa käy esiintyminen
puujaloilla; siispä, Peter, kävelemmekin näillä enää vain pois tästä
kaupungista ja sitten luotamme kekseliäisyyteemme."
Poistuimme kaupungista varhain seuraavana aamuna O'Brienin ostettua
sellaisia vaatekappaleita, joita talonpoikaisväestö tavallisesti
käyttää. Ehdittyämme muutamien penikulmien päähän St. Nicholasin
kaupungista viskasimme puujalkamme ja yllämme olleet asut pois
ja pukeuduimme O'Brienin ostamiin vaatteisiin. O'Brien ei ollut
unohtanut varata meille kahta laajaa, ruskeata huopaa, jotka sidoimme
olallemme, kuten sotilaat sitovat päällystakkinsa.

"Entä millaisina ihmisinä nyt esiinnymme, O'Brien?"

"Peter, sen kysymyksen ratkaisen ennen iltaa. Aivoni tekevät työtä,
mutta mielelläni odotan sattumalta vihjauksia. Meidän täytyy astella
ripeästi, sillä muutoin lumi meidät peittää."
Nyt oli taas pureva pakkanen, ja koko päivän oli satanut kovasti
lunta. Mutta vaikka ilta oli melkein käsissä, valaisi tietämme kirkas
kuutamo. Kävelimme oikein ripeästi ja havaitsimme pian ihmisiä
edellämme.

"Ehätetään heidän luoksensa; saamme ehkä heiltä tietoja."

Ehdittyämme heidän kohdalleen virkkoi toinen heistä (he olivat
molemmat seitsemäntoista tai kahdeksantoista vuoden ikäisiä
nuorukaisia) O'Brienille:
"Luulin meidän olevan viimeiset, mutta se oli erehdys. Kuinka pitkä
matka tästä on St. Nicholasiin?"
"Mistäpä minä sen tietäisin?" vastasi O'Brien. "Olen outo näillä
tienoilla kuten tekin."
"Mistä osasta Ranskaa te tulette?" tiedusti toinen hampaittensa
kalistessa vilusta, sillä hänellä oli huonot vaatteet, jotka
tarjosivat kovin vähän suojaa ankaraa säätä vastaan.

"Montpellierista", vastasi O'Brien.

"Ja minä tulen Toulousesta. Murheellinen muutos, kumppani, öljypuiden
ja viiniköynnösten seudulta tällaiseen ilmanalaan. Kirottua
sotaväenottoa! Aikomukseni oli ottaa pikku vaimo ensi vuonna."
O'Brien nykäisi minua ikäänkuin sanoakseen: "Tämä kelpaa meille", ja
jatkoi sitten:
"Kirottu sotaväenotto minustakin, sillä olin juuri mennyt naimisiin,
ja nyt vaimoni jäi lähentelevän voudin kiusattavaksi. Mutta eihän
sille mahda mitään. C'est pour la France et pour la gloire."
"Me emme ennätä saamaan majoituslippua", valitti toinen, "eikä
minulla ole soutakaan taskussani. Minua epäilyttää, saavutanko
pääjoukkoa ennenkuin Flushingissa. Matkasuunnitelman mukaan se on
tänään Axelin kaupungissa."
"Jos ehdimme St. Nicholasiin, olemme taivaltaneet hyvin", virkkoi
O'Brien. "Mutta minulla on jäljellä vähän rahaa, enkä halua nähdä
isänmaatansa palvelemaan menevän kumppanin jäävän illallisetta ja
vuoteetta. Teidän sopii maksaa minulle, kun kohtaamme toisemme
Flushingissa."
"Sen teen ja kiitän", vakuutti ranskalainen, "ja niin tekee myöskin
tämä Jacques, jos luotatte häneenkin".
"Mielihyvin", lupasi O'Brien, joka sitten aloitti pitkän keskustelun,
jossa hän lypsi ranskalaisilta sen tiedon, että Flushingiin oli
komennettu joukko sotaväkeen värvättyjä miehiä, ja että he olivat
jääneet jäljelle pääjoukosta. O'Brien oli olevinaan samaan joukkoon
kuuluva sotilasalokas, ja minun, muka hänen veljensä, ilmoitettiin
päättäneen liittyä armeijaan rumpaliksi, koska en ollut tahtonut
erota hänestä. Noin tunnin kuluttua saavuimme St. Nicholasiin ja
pääsimme hieman vaivaa nähtyämme majataloon.
"Vive la France!" huudahti O'Brien, mennen takkatulen ääreen
ja ravistaen lumen pois hatustaan. Ennen pitkää istuimme kelpo
illallisen ja varsin siedettävän viinin ääressä, ja emäntä istuutui
pöytäämme kuuntelemaan oikeiden sotilasalokkaiden todenperäisiä ja
O'Brienin valheellisia juttuja.
Illallisen jälkeen se alokas, joka oli ensimmäiseksi meitä
puhutellut, otti esille painetun paperin, jossa matkaohjelma oli
selitetty, ja huomautti meidän olevan kaksi päivää jäljellä muista.
O'Brien luki sen ja pani sen pöydälle, samalla tilaten lisää viiniä
tarjottuaan sitä jo aikaisemminkin aika runsaasti. Emme itse juoneet
paljoakaan, vaan kehoittelimme toisia innokkaasti, ja vihdoin alokas
kertoi koko tarinan aiotusta avioliitostaan ja pettymyksestään,
repien tukkaansa ja tavantakaa itkeä tuhertaen.
"Älkää välittäkö!" keskeytti O'Brien aina parin tai kolmen minuutin
kuluttua. "Bouvons un autre coup pour la gloire!"
Ja niin hän juotti heitä molempia, kunnes he hoippuivat vuoteeseensa,
unohtaen paperinsa, jonka O'Brien oli vähän aikaisemmin salaa
siirtänyt pois pöydältä. Myöskin me vetäydyimme huoneeseemme, jossa
O'Brien huomautti minulle:
"Peter, tämä kuvaus muistuttaa minua yhtä paljon kuin minä
paholaista. Mutta se ei merkitse mitään, koska kukaan ei mielellään
mene sotaväkeen eikä senvuoksi mitenkään epäillä, ettei paperi ole
ihan paikallaan. Meidän täytyy lähteä matkalle varhain huomenaamulla,
näiden kelpo miekkosten vielä nukkuessa, ja ehättää pitkä taival
heidän edelleen. Luullakseni pääsemme nyt turvallisesti Flushingiin
saakka."

SEITSEMÄS LUKU

Mitä tapahtui Flushingissa ja mitä sitten, kun pääsimme pois
Flushingista.
Lähdimme liikkeelle tuntia ennen päivänkoittoa; maassa oli paksulti
lunta, mutta taivas oli kirkas, ja vaikeuksitta ja häiriöittä
astelimme Axelin ja Halstin kaupunkien lävitse, saavuimme Terneuseen
neljäntenä päivänä ja menimme sieltä salmen ylitse Flushingiin
kymmenkunnan muun pääjoukosta myöhästyneen vetelehtijän seurassa.
Astuttuamme maihin kysyi vahtisotilas meiltä, olimmeko
sotilasalokkaita. O'Brien vastasi olevansa ja näytti paperiaan.
Hänen nimensä tai oikeammin sen henkilön nimi, jonka paperi oli,
merkittiin kirjaan, ja hänelle ilmoitettiin, että hänen tuli mennä
rykmentin esikuntaan ennen kello kolmea. Lähdimme kävelemään iloisina
menestyksestämme, ja sitten O'Brien otti esille siltä naiselta
saamansa kirjeen, joka oli tarjoutunut auttamaan minua karkuun
silloin, kun O'Brien esiintyi santarmina. Luettuaan osoitteen hän
kysyi tietä siinä mainitulle kadulle. Pian löysimme talon ja astuimme
sisälle.
"Sotilasalokkaita!" lausui talon emäntä, silmäillen O'Brieniä.
"Taloni on jo ennestään majoitettu täyteen. Varmaankin on tapahtunut
erehdys. Missä on määräyksenne?"

"Lukekaa!" kehoitti O'Brien, ojentaen hänelle kirjeen.

Nainen luki kirjeen, pisti sen kaulaliinansa poimuihin ja käski
O'Brieniä mukaansa. O'Brien viittasi minua seuraamaan, ja menimme
pieneen huoneeseen.
"Mitä voin tehdä hyväksenne?" tiedusti nainen. "Olen valmis tekemään
kaikki, mitä voin, mutta ikävä kyllä teidät viedään pois täältä
kahden tai kolmen päivän kuluttua."
"Älkää siitä huoliko!" vastasi O'Brien. "Puhelemme siitä asiasta
tuonnempana, mutta tällä hetkellä olisimme kiitollisia, jos vain
sallisitte meidän jäädä asumaan tähän pieneen huoneeseen; emme halua
joutua ihmisten näkyviin."
"Comment donc! Olette sotilasalokas, ettekä soisi kenenkään teitä
näkevän! Aiotteko siis karata sotaväestä?"
"Vastatkaa yhteen kysymykseeni. Oletteko lukenut tuon kirjeen;
aiotteko toimia sen mukaan, kuten sisarenne pyytää?"
"Niin totta kuin toivon taivaan armoa, teen sen, vaikkapa joutuisin
kärsimään mitä hyvänsä. Hän on rakas sisareni eikä kirjoittaisi niin
vakavasti, jollei hänellä olisi hyvää syytä. Taloni ja kaikki, mitä
vaaditte, on käytettävissänne – voinko luvata enempää?"
"Entäpä", jatkoi O'Brien, "jos aikoisin karata? Auttaisitteko minua
sittenkin?"
"Oman vaarani uhallakin", vakuutti nainen. "Ettekö tekin ole auttanut
sukulaisiani heidän vaikeuksissaan?"
"No niin; siispä en halua tällä kertaa pidättää teitä puuhistanne;
olen kuullut teitä kutsuttavan useita kertoja. Antakaa meille
päivällistä, milloin teille sopii, ja me jäämme tänne."
"Jos minussa on vähääkään fysio– miten se onkaan? – fysionomistia",
aprikoi O'Brien naisen poistuttua luotamme, "on tuo nainen
rehellinen, ja minun tulee luottaa häneen, mutta ei vielä; meidän
pitää odottaa, kunnes sotilasalokkaat ovat lähteneet pois".
Olin yhtä mieltä O'Brienin kanssa, ja istuimme huoneessa, puhellen
keskenämme tunnin ajan, jonka kuluttua nainen toi meille päivällistä.

"Mikä on nimenne?" tiedusti O'Brien.

"Louise Eustache; senhän olisitte voineet nähdä kirjeestä."

"Oletteko naimisissa?"

"Kyllä, olen ollut jo kuusi vuotta. Mieheni on harvoin kotona; hän
on flushingilainen luotsi. Kovaa elämää, vieläkin ankarampaa kuin
sotilaan. Kuka tämä nuorukainen on?"
"Hän on veljeni, ja jos menen sotilaaksi, aikoo hän liittyä
sotaväkeen rumpaliksi."

"Pauvre enfant! C'est dommage."

Majatalo oli täynnä sotilasalokkaita ja muita vieraita, joten
emännällä oli paljon puuhaa. Illalla hän opasti meidät pieneen
makuukamariin, joka oli huoneemme vieressä.
"Olette täällä ihan rauhassa. Alokkaiden on määrä, kuten olen saanut
tietää, mennä tarkastukseen huomenna kello kaksi paraatikentälle;
aiotteko mennä mukaan?"
"En", vastasi O'Brien. "Minun luullaan myöhästyneen. Se on
vähäpätöinen asia."
"No niin", sanoi nainen, "tehkää, kuten haluatte; minuun saatte
luottaa. Mutta minulla on niin kiire, kun ei ketään ole apunani, että
tuskin ehdin puhelemaan kanssanne, ennenkuin he lähtevät kaupungista."
"Kyllä ehdimme sittenkin, hyvä emäntä", vakuutti O'Brien. "Au
revoir."
Seuraavana iltana nainen tuli huoneeseemme ja kertoi jonkun verran
levottomana kaupunkiin saapuneen sotilasalokkaan, jonka nimi oli
ilmoitettu luetteloon jo aikaisemmin; se mies, joka oli nimen
ilmoittanut, ei ollut saapunut tarkastukseen paraatikentälle.
Sotilasalokas oli väittänyt, että hänen passinsa oli varastanut
eräs mies, jonka seurassa hän oli pysähtynyt St. Nicholasiin. Oli
annettu määräys, että kaupungissa pannaan toimeen tarkka etsintä,
koska tiedettiin joidenkuiden englantilaisten upseerien karanneen, ja
otaksuttiin jonkun heistä saaneen passin haltuunsa.
"Ette kaiketi ole englantilaisia?" tiedusti nainen, silmäillen
O'Brieniä vakavasti.
"Olen kun olenkin, hyvä rouva", vastasi O'Brien. "Ja niin on
myöskin tämä seurassani oleva nuorukainen. Ja sisarenne pyytämä
palvelus on se, että auttaisitte meitä meren ylitse, mistä hyvästä
työstä maksetaan sata louisdoria heti, kun olemme Kanaalin toisella
puolella."

"Oh, mon Dieu! Mais c'est impossible."

"Mahdotonta!" kertasi O'Brien. "Sen vastauksenko minä annoin
sisarellenne hänen pulmassaan?"

"Au moins c'est fort difficile."

"Se on kokonaan toinen juttu; mutta kun miehenne on luotsi, luulisin
sen poistavan suuren osan vaikeudesta."
"Mieheni! Minulla ei ole vähääkään vaikutusta häneen", valitti
nainen, vieden esiliinansa silmilleen.

"Mutta sadalla louisdorilla ehkä on", huomautti O'Brien.

"Se on totta", myönsi emäntä. "Mutta mitä minun pitää tehdä, jos
taloamme tullaan tarkastamaan?"
"Lähettäkää meidät pois täältä, kunnes saatte tilaisuuden toimittaa
meidät Englantiin! Jätän kaikki teidän huoleksenne – sisarenne
odottaa teidän järjestävän tämän asian."
"Eikä hänen tarvitse pettyä, jos Jumala meitä auttaa", vastasi nainen
oltuaan tuokion vaiti. "Mutta pelkäänpä, että teidän täytyy tänä
iltana lähteä tästä talosta ja myöskin koko kaupungista."

"Miten pääsemme pois kaupungista?"

"Minä järjestän sen. Olkaa valmiit kello neljä, sillä portit
suljetaan hämärissä. Minun pitää nyt lähteä, sillä aikaa ei saa
hukata."
"Nyt olemme kauniisti pinteessä, O'Brien", tuskailin emännän
poistuttua huoneesta.
"Emme ollenkaan, Peter; minun mieltäni ei paina mikään muu kuin näin
hyvästä majapaikasta lähteminen."
Sulloimme kokoon kaikki tavaramme unohtamatta molempia huopiamme
ja odotimme emännän paluuta. Noin tunnin kuluttua hän astuikin
huoneeseen.
"Olen puhunut asiasta mieheni sisarelle, joka asuu noin kahden
penikulman päässä Middelburgiin vievän tien varrella. Hän on nyt
kaupungissa, sillä on markkinapäivä. Olette turvassa siellä, mihin
hän teidät piilottaa. Sanoin hänelle, että tämä tapahtui mieheni
pyynnöstä, sillä muutoin hän ei olisi siihen suostunut. Kas tässä,
poika, pankaa yllenne nämä vaatteet! Minä autan teitä."
Taaskin minut puettiin tytöksi, ja saatuani vaatteet ylleni purskahti
O'Brien nauramaan sinisille sukilleni ja lyhyille hameilleni.
"Il n'est pas mal", kehui emäntä sovittaessaan pientä myssyä
päähäni, sitoen sitten leukani alle kaulaliinan, joka osittain
piilotti kasvoni. O'Brien otti ylleen vaipan, jonka nainen ojensi
hänelle, ja pani päähänsä leveälierisen hatun.

"Nyt seuratkaa minua!"

Hän vei meidät tungoksen täyttämälle kadulle ja opasti kauppatorille;
siellä hän kohtasi toisen naisen, joka lähti mukaamme. Torin
laidassa vartosi meitä pieni, rattaiden eteen valjastettu hevonen.
Outo nainen ja minä nousimme rattaille, kun taas O'Brien ennakolta
annettujen ohjeiden mukaan talutti hevosta väkijoukon lävitse
kaupungin portille, jossa emäntä sanoi meille äänekkäästi jäähyväiset
vahtisotilaiden kuullen. Vahdit eivät kiinnittäneet meihin huomiota,
ja niin pääsimme selkkauksitta portista, joutuen hyvästi kivetylle
tielle, joka oli ihan suora ja jota kahden puolen reunustivat korkeat
puut ja ojat. Noin tunnin kuluttua pysähdyimme hoivaajanamme olevan
naisen talon läheisyyteen.
"Näettekö tuon metsän?" sanoi hän O'Brienille osoittaen noin puolen
penikulman päässä tiestä kasvavaa metsikköä. "En uskalla viedä teitä
kotiini; mieheni on niin kiihkeä englantilaisten vastustaja, koska
he anastivat hänen aluksensa ja tekivät hänestä köyhän miehen; hän
antaisi teidät heti ilmi. Mutta menkää tuonne ja laittakaa olonne
niin mukavaksi kuin voitte täksi yöksi! Huomenna lähetän teille
kaikkea, mitä tarvitsette. Adieu! Je vous plains, pauvre enfant",
virkkoi hän minulle lähtiessään ajamaan rattaillaan taloa kohti.
"Peter", sanoi O'Brien, "minusta se, että hän potkaisi meidät pois
talostaan, tuntuu todistavan hänen vilpittömyyttään enkä siis puhu
siitä sen enempää. Meillä on konjakkipullo elvyttämässä rohkeuttamme.
Nyt siis metsään vaikka, tulimmainen, enpä nauti niinsanotuista
ulkoilmaretkistä ainakaan kahteentoista vuoteen tämän jälkeen."
"Mutta, O'Brien, miten pääsen tämän ojan ylitse hameissa? Tuskin
jaksaisin hypätä sen ylitse omissakaan vaatteissani."
"Sinun pitää kiertää hameesi vyötäisten ympärille ja ottaa kova
vauhti. Hyppää niin pitkälle kuin jaksat; minä kiskon sinut toiselle
partaalle."
"Mutta et muista että meidän täytyy nukkua metsässä, eikä ole naurun
asia kastua läpimäräksi, kun on näin tiukka pakkanen."
"Sepä se, Peter, mutta koska ojassa on noin paksulti lunta, kenties
jää kestää. Minä koetan; jos se kestää minut, ei se alennu notkumaan
sinun hintelän ruhosi painosta."
O'Brien koetti jäätä, joka oli vankkaa, ja molemmat kävelimme ojan
ylitse. Kiiruhdimme minkä jaksoimme ja saavuimme metsään, kuten
nainen oli sitä nimittänyt, vaikka se ei ollutkaan sen kummempi kuin
noin puolen acren laajuinen puuryhmä. Puhdistimme lumen noin kuuden
jalan laajuudelta hyvin alavasta kohdasta; O'Brien katkaisi puusta
keppejä, jotka iskimme kiinni maahan ja joiden varaan levitimme
toisen huopamme.
Kun lunta oli noin kahden jalan paksuudelta, jäi huovan alle niin
paljon tilaa, että sinne voi helposti ryömiä. Senjälkeen keräsimme
lehtiä niin paljon kuin saimme, pudistelimme niistä lumen ja veimme
ne onkalomme pohjalle. Lehtien päälle levitimme toisen huovan,
nostimme myttymme sille ja sitten mätimme lunta ylemmän huovan
kaikille laidoille, jättäen vain aukon, josta ryömimme sisälle. Oli
ihan hämmästyttävää, kuinka lämmin siellä oli oltuamme siellä vähän
aikaa. Siellä oli miltei liian lämmin, vaikka ulkosalla oli pureva
pakkanen.
Syötyämme vankan aterian ja juotuamme ryypyn konjakkia nukuimme
molemmat sikeästi minun kuitenkin ensin riisuttuani yltäni
naisenvaatteet ja pukeuduttuani omaan asuuni. Meidän ei ollut koskaan
ollut parempi eikä lämpimämpi nukkua kuin tässä jään ja lumen
peittämälle maaperälle laittamassamme onkalossa.

KAHDEKSAS LUKU

O'Brien eroaa seurastani hankkiakseen ruokavaroja, ja minä saan
seuraa metsästysretken vuoksi – Liikuttavasti O'Brien suree
kuolemaani ja löytää minut elävänä – Pelastumme.
Seuraavana aamuna tähyilimme levottomina luvattua apua, sillä
meillä ei ollut kovin runsaasti ruokavaroja, vaikka ne, mitä
meillä oli, olivat laadultaan erittäin hyviä. Vasta kello kolme
illalla näimme pikku tytön tulevan meitä kohti ison verikoiran
saattamana. Saavuttuaan metsikköön, jossa me piileksimme, hän
huusi hollanninkielellä jotakin koiralle, joka heti alkoi nuuskia
metsässä, kunnes löysi piilopaikkamme, istuutui sitten onkalomme
suulle haukkumaan vimmaisesti, saaden meidät aika pahasti pelkäämään,
että se karkaisi kimppuumme. Mutta pikku tyttö puhui sille, ja se
jäi rauhallisesti samaan asentoon, silmäillen meitä ja heiluttaen
häntäänsä, alaleuka lumeen painettuna. Tyttö tuli ripeästi sen
luokse, katsahti huovan alle, työnsi onkaloomme vasun ja nyökkäsi.
Tyhjennettyämme vasun O'Brien otti taskustaan napoleonin ja tarjosi
sitä tytölle. Hän ei siitä huolinut, mutta O'Brien työnsi sen väkisin
hänen käteensä; silloin hän taaskin puhui koiralle, joka alkoi
haukkua meille niin raivoisesti, että odotimme sen millä hetkellä
tahansa syöksyvän kimppuumme. Samalla tyttö näytti meille napoleonia.
Osoitettuani koiraa ryömin eteenpäin ja otin napoleonin häneltä,
minkä jälkeen hän heti käski suunnattoman otuksensa olla hiljaa,
naurahti meille ja riensi pois.
"Tulimmainen, siinäpä mainio pikku tyttö!" ihasteli O'Brien. "Olen
valmis puolustamaan häntä ja hänen koiraansa ketä ihmistä vastaan
tahansa. Niinpä niin, ei milloinkaan ennen ole koiraa usutettu
kimppuuni sentähden, että olen antanut rahaa, mutta oppia ikä kaikki,
Peter. Ja nyt katsokaamme, mitä hän toi meille vasussaan."
Olimme saaneet kovaksikeitettyjä munia, leipää, savustetun
lampaankäpälän ja ison pullon katajaviinaa.
"Kuinka kiltti tyttönen! Toivottavasti hän usein suo meidän nauttia
seurastaan. Minusta alkaa tuntua siltä, Peter, että meidän on ihan
yhtä hyvä olla täällä kuin kadetinkojussakin."

"Unohdit olevasi luutnantti."

"No niin, sen unohdin, Peter, ja niin asia on, mutta sellainen
on tottumuksen voima. Ja nyt syökäämme päivällistä. Tosin on
uudenaikaista syödä päivällistä pitkänään, mutta se on kuitenkin
mukavaa, sillä ruuan nielemiseen kulunee enemmän aikaa."
"Roomalaisten oli tapana loikoa pitkänään aterioilla, kuten olen
lukenut, O'Brien."
"En voi väittää koskaan kuulleeni siitä mainittavan Irlannissa,
mutta se ei todista, ettei asianlaita ole niin; siispä, Peter, uskon
sanaasi siinä asiassa. Vietävä, kuinka kovasti taas sataakaan lunta!
Mitähän isäni ajattelee juuri tällä hetkellä?"
Tämä O'Brienin lause käänsi puhelumme Englannissa oleviin ystäviimme
ja sukulaisiimme, ja pitkälti keskusteltuamme vaivuimme sikeään uneen.
Seuraavana aamuna huomasimme lunta sataneen noin kahdeksan tuumaa,
ja se painoi huopaamme niin raskaasti, että meidän oli pakko käydä
ulkosalla katkaisemassa keppejä tukeaksemme sitä niillä sisäpuolelta.
Ollessamme siinä puuhassa kuulimme kovaa melua ja luikkailua ja
näimme useita nähtävästi aseistettuja miehiä juoksemassa koirien
seuraamina suoraan sitä metsikköä kohti, jossa majailimme. Kävimme
hyvin levottomiksi, luullen heidän etsivän meitä, mutta äkkiä he
poikkesivat toiseen suuntaan, kiiruhtaen edelleen yhtä vinhasti kuin
siihen astikin.

"Mitähän tuo voi olla?" virkoin O'Brienille.

"En osaa sitä varmasti sanoa, Peter, mutta luulisin miesten
metsästävän jotakin, eikä minusta tällaisessa paikassa
todennäköisesti voi olla muuta riistaa kuin saukkoja."
Olin samaa mieltä. Odotimme tyttöstä, mutta häntä ei kuulunut, ei
näkynyt, ja tähyiltyämme häntä pimeään saakka ryömimme onkaloomme ja
söimme illalliseksi ruokavarojemme jäännöksiä.
Kuten oli luonnollista, odotimme seuraavana aamuna hänen tuloaan
hyvin levottomina, mutta hän ei saapunut toivottuun aikaan. Tuli
taaskin ilta, ja laskeuduimme makuulle saamatta muuta ravintoa kuin
jäljelle jääneen pienen palan leipää ja hiukan viinaa, joka oli
jäänyt pulloon.
"Peter", lausui O'Brien, "jollei häntä kuulu huomennakaan, koetan,
mitä saan aikaan, sillä minusta ei ole lainkaan hauska ajatella, että
kuolisimme tänne nälkään, kuten sadun pienokaiset kuolivat metsään,
ja että meidät löydettäisiin täältä kuihtuneiden lehtien alta. Jollei
hän saavu kello kolmeen mennessä, lähden hankkimaan muonaa, eikä se
minusta tunnu kovin vaaralliselta, sillä tässä puvussa olen yhtä
talonpoikaisen näköinen kuin kuka hollantilainen tahansa."
Vietimme rauhattoman yön, koska varmasti uskoimme joko vaaran olevan
niin suuren, etteivät suojelijamme uskaltaneet avustaa meitä, tai
heidän muuttaneen mieltänsä ja kavaltaneen meidät, jättäen meidät
tulemaan toimeen omin neuvoinemme.
Seuraavana aamuna kiipesin metsikön ainoaan isoon puuhun tähyilemään
ympärillemme, erittäinkin siihen taloon päin, jonka emäntä oli
neuvonut meille piilopaikkamme. Mutta ei näkynyt muuta kuin ääretön,
tasainen, lumipeittoinen maisema ja silloin tällöin jotkut ajoneuvot,
jotka kulkivat Middelburgiin vievällä tiellä. Laskeuduin maahan,
jossa O'Brien valmistautui lähtemään. Hän oli perin alakuloinen ja
sanoi:
"Peter, jos minut vangitaan, pitää sinun kaiken uhalla pukea yllesi
tytön vaatteesi ja mennä Flushingiin, majataloon. Sen emäntä, uskon
sen varmasti, suojelee sinua ja toimittaa sinut Englantiin. Tarvitsen
ainoastaan kaksi napoleonia; pidä sinä kaikki loput; sinä tarvitset
niitä. Jollen tule takaisin tähän iltaan mennessä, niin lähde
Flushingiin huomenaamulla."
O'Brien odotti vielä jonkun aikaa, puhellen kanssani, ja kun kello
sitten oli yli neljä, pudisti hän kättäni ja poistui metsiköstä
virkkamatta mitään. Minusta ei ollut kertaakaan tuntunut surkeammalta
siitä alkaen, kun meidät Toulonissa pantiin vankilaan ensi kerran, ja
hänen ehdittyään sadan askeleen päähän polvistuin rukoilemaan.
Hämärissä, hänen oltuaan poissa kaksi tuntia, kuulin kaukaista melua,
joka yhä lähestyi. Äkkiä kuulin pensaiden kahinaa ja kiiruhdin lumen
peittämän huovan suojaan, toivoen, etteivät tulijat havaitsisi
sisäänpääsyaukkoa. Mutta tuskin olin ehtinyt sinne, kun perässäni
sinne syöksähti tavattoman iso susi. Parkaisin, odottaen joka hetki
sen repivän minut kappaleiksi, mutta otus virui vatsallaan kita
avoinna, silmät hehkuvina, kieli riippumassa pitkällä ulkona suusta,
ja vaikka se kosketti minua, oli se liian nääntynyt hätyyttääkseen
minua.
Melu kävi yhä kovemmaksi, ja oivalsin kohta hälisijäin olevan
metsästäjiä. Olin ryöminyt suojapaikkaani jalat edellä, susi oli
juossut sisään pää etummaisena, joten viruimme vierekkäin päät
vastakkaisiin suuntiin. Ryömin ulos niin vikkelästi kuin pääsin ja
näin miesten rientävän minua kohti täyttä vauhtia vajaan kahdensadan
askeleen päässä. Kiiruhdin isolle puulle, mutta en ollut ehtinyt
kavuta kuuden jalan korkeuteen, kun metsästysseurue ennätti paikalle;
koirat kiitivät aukolle, ja hyvin lyhyessä ajassa susi oli tapettu.
Metsästäjät olivat liian innokkaasti syventyneet puuhaansa
huomatakseen minua, ja olin sillä välin kavunnut ylöspäin puussa ja
piiloutunut niin hyvin kuin suinkin. Kun olin tuskin viidentoista
askeleen päässä heistä, kuulin heidän huudahtelevan hämmästyksestä
nostaessaan huopaa ja kiskoessaan kuolleen suden esille, jonka he
veivät mennessään. He keskustelivat hollanninkielellä, joten en
ymmärtänyt heitä, mutta varmasti olin kuulevinani heidän puhuvan
englantilaisista. Metsästäjät ja koirat poistuivat metsiköstä,
mutta kun olin laskeutumaisillani maahan, palasi heistä yksi, joka
otti huovat maasta, kääri ne kokoon ja vei ne mukanaan. Onneksi hän
ei kuun niukassa valossa havainnut kääröjämme.
Viivyin vielä vähän aikaa ja sitten laskeuduin maahan. En tiennyt,
mitä minun olisi pitänyt tehdä. Jollen jäisi tänne ja jos O'Brien
palaisi, niin mitä hän ajattelisi? Jos taas jäisin, niin kuolisin
viluun ennen aamua. Etsin käärömme, jotka koirien ja suden välisessä
kamppailussa olivat hautautuneet lehtien sekaan. Muistin O'Brienin
neuvon ja pukeuduin tytönasuun, mutta en voinut päättää lähteä
Flushingiin. Niinpä päätinkin kävellä talolle päin, sillä kun se oli
maantien laidassa, saattaisin sattumalta kohdata O'Brienin. Pian
saavuin sen likelle ja tähyilin sen ympärillä jonkun aikaa, mutta
kaikki ovet ja ikkunat olivat kiinni, enkä rohjennut kolkuttaa, koska
emäntä oli kertonut miehensä kiihkeästi vihaavan englantilaisia.
Katsellessani ympärilleni ihan ymmällä, tietämättä, mitä tehdä, olin
vihdoin näkevinäni jonkun matkan päässä hahmon etenevän metsikköä
kohti. Kiiruhdin sen jälkeen ja näin sen menevän sinne. Hiivin sitten
sen jäljessä hyvin varovasti, sillä vaikka arvelinkin sen voivan
olla O'Brienin, oli kuitenkin mahdollista, että se oli joku suden
metsästäjistä etsimässä lisää saalista. Mutta pian kuulin O'Brienin
äänen ja riensin häntä kohti. Pääsin ihan likelle häntä hänen
huomaamattaan ja näin hänen istuvan maassa kasvot käsien peitossa.
Vihdoin hän huudahti:
"Voi, Peter! Peter-parkani, oletko vihdoinkin joutunut kiinni? Enkö
voinut jättää sinua edes yhdeksi tunniksi saattamatta sinua vaaraan?
Voi! Minkätähden jätin sinut yksin? Poloinen, poloinen Peter! Olit
tosin yksinkertainen, ja juuri siksi olen sinusta pitänytkin; mutta
olisin tehnyt sinusta miehen, sillä sinussa oli miehen ainekset, se
on totta – ja oivallisen miehen ainekset olikin. Mistä minun pitää
sinua etsiä, Peter? Mistä sinut löydän? Olet vankkojen telkien takana
tällä hetkellä, ja kaikki vaivani ovat rauenneet tyhjiin. Mutta
myöskin minut saadaan teljetä, Peter. Missä sinä olet, siellä tahdon
minäkin olla; ja jollemme pääse Englantiin yhdessä, niin sitten
palaamme yhdessä Givetin kurjaan onkaloon. Voi, voi!"
O'Brien taukosi puhumasta ja purskahti itkemään. Minuun vaikutti
voimakkaasti tämä O'Brienin vilpittömän ystävyyden näyte, menin hänen
luoksensa ja suljin hänet syliini. O'Brien tuijotti minuun.
"Kuka sinä olet, ruma hollantilaisnaikkonen?" ärähti hän (sillä
tällä hetkellä hän ei muistanut naisellista asuani), mutta tointui
ja kietoi kätensä ympärilleni. "Peter, sinä olet enkelin kaltainen
niin likeisesti kuin suinkin, koska tulet naisenhahmossa minua
lohduttamaan. Olin näet totta puhuakseni pahasti huolissani, kun en
tavannut sinua ja kun lisäksi molemmat huovat olivat poissa. Mitä
täällä on tapahtunut?"

Kerroin hänelle kaikki niin lyhyesti kuin osasin.

"No niin, Peter, olen iloinen siitä, ettei sinulle ole tapahtunut
mitään pahaa, ja vielä iloisempi siitä, että sinuun voi luottaa,
milloin jätän sinut yksin, sillä et olisi voinut menetellä
ymmärtäväisemmin. Nyt kerron sinulle, mitä sain aikaan, mikä ei
sattumalta olekaan paljoa. Tiesin, ettei tämän paikan ja Flushingin
välillä ole majataloa, sillä panin sen tullessamme erikoisesti
merkille. Niinpä lähdinkin Middelburgiin päin ja löysin ainoastaan
yhden majatalon, joka oli täynnä sotilaita. Sivuutin sen, mutta
useampia en tavannut.
– Palatessani saman majatalon ohitse tuli sieltä sotilas luokseni,
mutta minä astelin eteenpäin tietä myöten. Hän joudutti askeliaan,
ja niin tein minäkin, sillä otaksuin hänellä olevan pahaa mielessä.
Vihdoin hän saavutti minut ja puhutteli minua hollanninkielellä,
mutta minä en vastannut mitään. Hän tarttui kaulukseeni, ja silloin
katsoin sopivaksi tekeytyä kuuromykäksi. Osoitin suutani, ääntäen:
Oo–oo, ja sitten korviani ja pudistin päätäni. Mutta hän ei uskonut?
ja kuulin hänen jupisevan jotakin englantilaisista.
– Silloin käsitin, ettei sopinut hukata aikaa. Purskahdin ensiksi
kovasti nauramaan ja seisahduin; ja hänen yrittäessään taivuttaa
minua väkisin potkaisin jalat hänen altansa, ja hän kellahti kumoon,
kolhaisten päänsä jäätikköön niin rajusti, että epäilenpä, tokko hän
on vieläkään toipunut. Jätin hänet virumaan maahan ja juoksin tänne
takaisin niin vinhasti kuin pääsin tuomatta mitään Peterille hänen
pienten, nälkäisten sisustensa täytteeksi.
– Ja nyt, Peter, mitä mieltä sinä olet, sillä väitetäänhän, että
lasten ja imeväisten suusta lähtee viisautta? Ja vaikka en olekaan
koskaan nähnyt niiden suusta lähtevän muuta kuin hapannutta maitoa,
saattaa minulla ehkä olla parempi onni tällä kertaa, sillä olethan
sinä, Peter, pelkkä lapsi."
"En pieni, O'Brien, vaikkakaan en ihan yhtä iso kuin Fingalin lapsi,
josta minulle kerroit. Mielipiteeni on se, että meidän pitäisi kaiken
uhalla pyrkiä tuonne taloon. Sen emäntä on auttanut meitä ja on ehkä
taipuvainen auttamaan minua edelleen. Jos hän kieltäytyy, täytyy
meidän taivaltaa Flushingiin ja koettaa mahdollisuuksiamme."
"No niin", äänsi O'Brien mietittyään kotvasen, "minustakaan emme osaa
tehdä mitään sen parempaa. Lähdetään siis!"
Menimme talolle, mutta ovea lähestyessämme oli verikoira meitä
vastassa. Minä peräännyin hätkähtäen, mutta O'Brien astui rohkeasti
eteenpäin.
"Se on älykäs koira ja tuntee ehkä meidät. Minä menen", puheli
O'Brien pysähtymättä, "taputtamaan sen päätä. Jos se käy kimppuuni,
en ole sen huonommassa asemassa kuin ennenkään, sillä saat olla varma
siitä, ettei se salli meidän poistuakaan."
Tällä välin O'Brien oli saapunut koiran luokse, joka silmäili häntä
jurosti ja äkäisesti. Hän taputti otuksen päätä, koira ärisi,
mutta O'Brien kiersi kätensä sen kaulaan, taputti sitä uudelleen,
vihelsi sille ja meni talon ovelle. Koira seurasi äänettömänä hänen
kinterillään. O'Brien kolkutti, ja oven avasi tyttönen; koira meni
tytön luokse ja kääntyi sitten O'Brieniin päin, ikäänkuin tiedustaen:
"Päästetäänkö tuo mies sisälle?"
Tyttö sanoi jotakin koiralle ja meni sisälle. Hänen poissa ollessaan
koira oli pitkänään kynnyksellä. Muutamien sekuntien kuluttua tuli
se nainen, joka oli tuonut meidät Flushingista, ovelle, käskien
meidän astua sisälle. Hän puhui oikein hyvin ranskankieltä ja
kertoi, että hänen miehensä oli onneksi poissa kotoa; meille ei
ollut tuotu ruokavaroja, koska hänen pikku tyttärensä tuonnoittain
palatessa kotiin häntä vastaan oli tullut susi, jonka koira kuitenkin
oli karkoittanut, eikä äiti ollut uskaltanut enää lähettää häntä
luoksemme; hän oli kuullut, että susi oli tapettu sinä iltana, ja
aikonut lähettää tyttösen luoksemme varhain seuraavana aamuna; susia
nähtiin tuskin koskaan niillä seuduilla, mutta ankara talvi oli
pakottanut ne tulemaan alangoille, mikä oli tuiki harvinaista, sillä
sellaista sattui tuskin kerran kahdessakymmenessä vuodessa.
"Mutta miten pääsitte verikoiran ohitse?" kummasteli hän. "Se
ihmetyttää tytärtäni ja minua."

O'Brien kertoi sen hänelle, ja sen kuultuaan hän sanoi:

"Englantilaiset ovat todellakin rohkeita. Ei yksikään muu mies ole
koskaan tehnyt sitä."
Niin ajattelin minäkin, sillä minua ei olisi mikään saanut sitä
tekemään. Senjälkeen O'Brien kertoi hyvin yksityiskohtaisesti, miten
susi oli tapettu, ja ilmoitti meidän aikovan palata Flushingiin,
jollei meillä olisi mitään parempaa neuvoa.
"Kuulin Pierre Eustachen tulleen kotiin eilen", virkkoi nainen. "Ja
mielestäni te olette paremmassa turvassa siellä kuin täällä, sillä ei
kenenkään päähän pälkähdä etsiä teitä kasarmien keskeltä, jotka ovat
majatalon vierellä."

"Autatteko meitä pääsemään sinne?"

"Teen, mitä voin. Mutta eikö teidän ole nälkä?"

"On niin nälkä kuin ainakin miehillä, jotka eivät ole syöneet mitään
kahteen päivään."
"Mon Dieu! C'est vrai. Ei johtunut mieleenikään, että aika oli niin
pitkä, mutta täysivatsaiset ihmiset unohtavat helposti, että toisten
vatsa on tyhjä. Tehköön Jumala meidät paremmiksi ja armeliaammiksi!"
Hän sanoi jotakin hollanninkielellä tyttöselle, joka ehätti kantamaan
ruokaa pöytään meidän hätäisesti sitä tyhjentäessämme. Ällistyneenä
tyttönen katseli ahnasta syöntiämme; mutta vihdoin hän alkoi nauraa
ja taputti käsiään jokaiselle uudelle suupalalle, jonka haukkasimme,
ja hoputti meitä syömään yhä enemmän. Hän salli minun suudella
itseään, kunnes hänen äitinsä ilmaisi hänelle, etten ollutkaan
nainen, jolloin hän nyrpisti minulle suutansa ja torjui minut
luotansa.
Ennen keskiyötä olimme sikeässä unessa keittiön takan eteen
sijoitetuilla penkeillä. Päivän koittaessa meidät herätti emäntä,
joka tarjosi meille leipää ja viiniä. Sitten menimme ovelle, jossa
oli valmiina hevonen ja torille vietävillä kasviksilla kuormatut
rattaat.
Nainen, tyttönen ja minä nousimme rattaille; O'Brien talutti hevosta
kuten tullessammekin, ja verikoira seurasi meitä. Olimme oppineet
tuntemaan koiran nimen, joka oli Achille, ja se näytti mieltyneen
meihin kovasti. Sivuutimme pelätyn portin kommelluksitta ja kymmenen
minuutin kuluttua astuimme Eustachen majataloon; menimme suoraan
pikku huoneeseen sotilaiden välitse, joista kaksi taputti leukaani.
Siellä tapasimme Eustachen, itse luotsin, keskustelemassa vaimonsa
kanssa, ja nähtävästi he olivat puhuneet meistä vaimon vaatiessa
häntä auttamaan meitä ja miehen halutessa pysytellä kokonaan erossa
asiasta.
"No niin, tässä he ovat itsekin, Eustache. Sotilaat, jotka näkivät
heidän tulevan, eivät ikinä usko heidän olevan täällä ensimmäistä
kertaa, jos sinä hylkäät heidät. Jätän heidät sopimaan omasta
asiastaan, mutta muista, Eustache, olen raatanut kuin orja tässä
majatalossa sinun eduksesi. Jollet sinä tee palvelusta minulle ja
sukulaisilleni, en enää hoida majataloasi."
Senjälkeen emäntä Eustache poistui huoneesta muassaan miehensä sisar
ja tämän pikku tytär, ja O'Brien puhutteli viipymättä miestä.
"Lupaan teille", sanoi hän Eustachelle, "sata louisdoria, jos viette
meidät maihin mille kohdalle Englannin rannikkoa tahansa tahi
jollekin englantilaiselle sotalaivalle. Ja jos teette sen viikon
kuluessa, lisään palkkioon vielä kaksikymmentä louisdoria."
Sitten hän otti esille Celesten antamat viisikymmentä napoleonia,
sillä emme vielä olleet kuluttaneet loppuun omiamme, ja pani ne
pöydälle. "Tässä on käsirahaa rehellisyyteni todistukseksi. Teemmekö
sopimuksen vai emmekö?"
"En ole vielä kertaakaan kuullut köyhän aviomiehen jaksaneen
vastustaa vaimonsa vaatimusta, kun sillä lisäksi on
sadankahdenkymmenen louisdorin tuki", vastasi Eustache, hymyillen ja
pyyhkäisten rahat pois pöydältä.
"Teillä ei liene kai mitään sitä vastaan, että lähdemme tänä iltana?
Se lisää palkkiotanne vielä kymmenellä louisdorilla", jatkoi O'Brien.
"Kyllä minä ne ansaitsen", vakuutti Eustache. "Kuta pikemmin
lähdemme, sitä parempi, sillä en voisi pitää teitä kauan täällä
piilossa. Tuo seurassanne oleva nuori nainen on otaksuttavasti
vaimoni mainitsema kumppaninne. Hän on alkanut aikaisin kestää
vaivoja ja rasituksia. Istuutukaahan nyt puhelemaan, sillä ennen
pimeän tuloa ei voida tehdä mitään."
O'Brien kertoi karkuretkeemme liittyneistä seikkailuista, joille
Eustache nauroi sydämensä pohjasta, erittäinkin sille, että hänen
vaimonsa luuli sukulaistensa olevan kiitollisuudenvelassa meille.
"Jollen olisi aikaisemmin ollut taipuvainen auttamaan teitä, niin
olisin nyt vain saadakseni nauraa hänelle palattuani; ja jos hän
vaatii minua vielä avustamaan joitakuita henkilöitä sukulaistensa
tähden, muistutan hänelle tätä juttua. Mutta hän on hyvä nainen ja
lisäksi hyvä vaimo; hän vain pitää sisaristaan liian paljon."
Illan hämärtyessä hän antoi meille kummallekin merimiehentakin
ja -housut ja käski meidän seurata itseään rohkeasti. Hän meni
vahtisotilaiden ohitse, jotka tunsivat hänet hyvin.
"Mitä? Joko merelle?" kummasteli muuan sotilaista. "Olette riidellyt
vaimonne kanssa."
Tälle sutkaukselle he kaikki nauroivat, ja me säestimme. Saavuimme
rantaan, hyppäsimme hänen pieneen veneeseensä, sousimme hänen
alukseensa, jonka purjeet olivat muutamien minuuttien kuluttua
levitetyt. Vahvan pakoveden ja myötätuulen kiidättäminä olimme pian
päässeet Schelde-joen suulta merelle, ja seuraavana aamuna tuli
näkyviimme kutteri. Ohjasimme aluksemme sen luokse ja laskimme
sen suojapuolelle; O'Brien luikkasi veneen meitä noutamaan, ja
saatuaan minulta maksuosoituksen palkkionsa loppuosasta Eustache
toivotti meille onnea. Pudistimme hänen kättänsä ja olimme muutamien
minuuttien kuluttua jälleen Englannin lipun suojassa.

YHDEKSÄS LUKU

Seikkailuja kotimaassa – Minut esitellään isoisälleni – Hän hankkii
toimen O'Brienille ja minulle, ja me liitymme fregatin miehistöön.
Heti kutterin kannelle ehdittyämme tiedusti sitä komentava luutnantti
hyvin tärkeän näköisenä meiltä, mitä miehiä olimme. O'Brien vastasi,
että olimme karanneita englantilaisia sotavankeja.
"Ahaa, merikadetteja kaiketi", tokaisi luutnantti. "Olen kuullut
joidenkuiden kadettien päässeen karkaamaan."
"Nimeni, sir", ilmoitti O'Brien, "on luutnantti O'Brien, ja jos
käskette tuoda ylennysluettelon, on minulla kunnia näyttää siinä
teille nimeni ja arvoni. Tämä nuori mies on herra Peter Simple,
merikadetti ja hänen ylhäisyytensä loordi varakreivi Privilegen
pojanpoika."
Luutnantti, pieni, nykerönenäinen, pisamakasvoinen mies, alkoi
silloin esiintyä meitä kohtaan toisella tavalla, pyysi meitä astumaan
kajuttaan ja tarjosi meille englantilaista juustoa ja pulloportteria,
jotka kenties tuntuivat meistä mahdollisimman upealta ylellisyydeltä.
"Saanko kysyä", virkkoi hän, "oletteko tavanneet erästä upseeriani,
joka joutui vangiksi ollessani komennettuna viemään tietoja
laivastollemme Välimerelle?"
"Suvaitkaa minun ensin tiedustaa ketteräliikkeisen, pienen aluksenne
nimeä", pyysi O'Brien. "Snapper", ilmoitti luutnantti.
"Oh, tulimmainen, varmasti hänet kohtasimme. Hänet lähetettiin
Verduniin, mutta saimme nauttia hänen seurastaan matkalla
Montpellieriin saakka. Huomattavan hieno, hyvin puettu nuori mies,
eikö niin?"
"No, en osaa paljoa kehua hänen hienouttaan enkä juuri pystykään
sitä arvostelemaan. Mitä hänen asuunsa tulee, olisi hänen pitänyt
käyttää hyviä pukuja, mutta hän ei kertaakaan ollut hyvin puettu
aluksellani. Hänen isänsä on vaatturi, ja minä otin hänet kadetiksi
vain maksaakseni sillä erään vanhan laskun."

"Juuri niin arvelinkin", virkkoi O'Brien.

Sen enempää hän ei siitä puhunut, mistä olin hyvilläni, koska
luutnantti ei ehkä olisi ollut mielissään siitä, mitä oli tapahtunut.
"Milloin arvelette tulevanne satamaan?" tiedusti O'Brien, sillä
halusimme kovin kiihkeästi taaskin astua vanhan Englannin maaperälle.
Luutnantti vastasi risteilynsä olevan melkein lopussa; ja hän piti
meidän saapumistamme varsin riittävänä syynä lähteäkseen satamaan
heti ja aikoi kääntää aluksen maata kohti niin pian kuin miehistö oli
syönyt päivällistä. Olimme tästä tiedosta mielissämme ja sitten vielä
iloisempia, kun puolen tunnin kuluttua näimme, että tuota aietta
alettiin toteuttaa.
Kolmen päivän kuluttua olimme Spitheadin rannassa ja lähdimme
luutnantin seurassa maihin ilmoittautumaan amiraalille. Oi, kuinka
riemastunut olinkaan laskiessani ensi kerran jalkani sikäläiselle
rantasomerikolle ja rientäessäni sitten viemään postitoimistoon
äidilleni kirjoittamani pitkän kirjeen! Emme menneet amiraalin
puheille, vaan ilmoittauduimme vain amiraalin virastoon, sillä
meillä ei ollut sopivia vaatteita esiintyäksemme siellä. Mutta
kävimme vaatturi Meredithin liikkeessä, ja hän lupasi varata meille
täydelliset asut seuraavaksi aamuksi. Senjälkeen tilasimme uudet
hatut ynnä kaikki, mitä tarvitsimme, ja menimme "Lähde"-ravintolaan.
O'Brien ei suostunut lähtemään "Sinisiin patsaisiin", koska se oli
ainoastaan kadettien tyyssija.
Kello yksitoista seuraavana aamuna olimme sopivassa asussa
esittäytyäksemme amiraalille, joka otti meidät perin ystävällisesti
vastaan ja pyysi meitä luoksensa päivälliselle. Koska en aikonut
lähteä kotimatkalle ennenkuin saatuani vastauksen äidiltäni,
hyväksyimme tietysti kutsun.
Siellä oli lukuisa seurue meriupseereja ja naisia, ja O'Brien huvitti
heitä suuresti päivällisen aikana. Naisten poistuessa huoneesta
amiraalin puoliso pyysi minua heidän mukaansa; seurustelusaliin
ehdittyämme kaikki naiset kerääntyivät ympärilleni, ja minun piti
kertoa heille kaikki seikkailuni, jotka huvittivat heitä hyvin
suuresti. Seuraavana aamuna sain äidiltäni kirjeen – kuinka
sydämellinen se olikaan! Hän pyysi hartaasti minua tulemaan kotiin
niin nopeasti kuin suinkin ja tuomaan pelastajani O'Brienin
tullessani. Näytin kirjeen O'Brienille ja kysyin, lähtisikö hän
mukaani.
"Niin, Peter poikaseni, minun pitää suorittaa pieni, tärkeänpuoleinen
asia, nimittäin nostaa jäännöspalkkani ja jonkun verran minulle
tulevia saalisrahoja. Järjestettyäni sen asian menen Lontooseen
kunniatervehdykselle laivaston päällikön luokse ja sitten kai tulen
tapaamaan isääsi ja äitiäsi, sillä en halua mennä katsomaan omaa
kotiväkeäni, ennenkuin tiedän, miten asiani ovat, jääkö minulle
lähtiessäni taskuuni rahaa. Kirjoita siis tähän osoitteesi. Saat olla
varma siitä, että tulen, jollen muun vuoksi, niin järjestääkseni
välini sinun kanssasi, sillä olen sinulle velkaa aika paljon."
Nostin rahat isäni lähettämällä maksuosoituksella ja lähdin
matkalle postivaunuissa samana iltana. Seuraavana iltana saavuin
kommelluksitta kotiin. Mutta sen kohtauksen jätän lukijani
kuviteltavaksi; äitini oli aina pitänyt minua rakkaana, ja olosuhteet
olivat tehneet minut isäni mielestä jossakin määrin tärkeäksi. Olin
nyt näet ainoa poika, ja hänen tulevaisuudentoiveensa olivat kokonaan
toisenlaiset kuin minun lähtiessäni kotoa.
Noin viikkoa myöhemmin O'Brienkin saapui luoksemme suoritettuaan
kaikki asiansa. Ensi työkseen hän tilitti isälleni oman osansa
menoistamme; ja sitten hän tahtoi välttämättä maksaa myöskin puolet
Celesten minulle antamista viidestäkymmenestä napoleonista, jotka
oli lähetetty eräälle pariisilaiselle pankkiirille ennen O'Brienin
tuloa. Niiden mukaan oli liitetty varovasanainen kiitoskirje isältäni
eversti O'Brienille ja toinen minulta herttaiselle Celestelle.
Viivyttyään luonamme viikon päivät O'Brien mainitsi minulle, että
hänellä oli noin satakuusikymmentä puntaa taskussaan ja että hän
aikoi lähteä katsomaan omaisiaan, koska hän varmasti uskoi jopa isä
M'Grathinkin lausuvan hänet tervetulleeksi.
"Aion olla heidän luonansa pari viikkoa, minkä jälkeen palaan
pyrkimään toimeen. Ja nyt, Peter, haluaisitko vielä olla
suojeluksessani?"
"O'Brien, en milloinkaan eroa sinusta enkä laivastasi, jos vain
mahdan sille mitään."
"Järkevästi puhuttu, Peter. No niin, minulle luvattiin paikka heti,
ja ilmoitan sinulle, niin pian kuin se lupaus täytetään."
O'Brien sanoi jäähyväiset omaisilleni, jotka olivat jo ennättäneet
mieltyä häneen kovasti, ja lähti samana iltapäivänä matkalle
Holyheadiin.
Isäni ei enää kohdellut minua kuten lasta; se olisikin ollut
kohtuutonta. Tarkoitukseni ei ole väittää olleeni älykäs
poika; mutta olin nähnyt paljon maailmaa lyhyessä ajassa ja
osasin toimia ja ajatella omin päin. Hän puhui minulle usein
tulevaisuudenmahdollisuuksistaan, jotka olivat suuresti muuttuneet
senjälkeen, kun lähdin kotoa. Kaksi setääni, hänen vanhemmat
veljensä, olivat kuolleet; kolmas oli naimisissa, ja hänellä
oli kaksi tytärtä. Jollei hänellä olisi poikaa, perisin isäni
arvonimen. Vanhemman veljeni Tomin kuolema oli tehnyt minut arvonimen
seuraavaksi perijäksi.
Isoisäni loordi Privilege, joka ei ollut osoittanut isälleni muuta
huomaavaisuutta kuin sen, että oli silloin tällöin lähettänyt hänelle
vasullisen metsänriistaa, oli viime aikoina usein kutsunut käymään
luonansa, jopa pyytänyt joskus saada tavata hänen vaimoaan ja
perhettään. Hän oli myöskin lahjoittanut sievän lisän isäni tuloihin,
kuten hän oli voinutkin tehdä kahden setäni kuoleman johdosta.
Kaiken tämän vastapainoksi kerrottiin, että setäni vaimo oli taaskin
raskaana.
En voi väittää olleeni hyvilläni siitä, että isäni pohti näitä
mahdollisuuksia niin usein. Minusta hän sekä yleensä ihmisenä että
erittäinkin pappismiehenä menetteli hyvin moitittavasti; mutta
silloin en tuntenut maailmaa niin tarkoin.
Emme olleet kuulleet O'Brienistä mitään kahteen kuukauteen. Sitten
häneltä saapui kirje, jossa hän kertoi olleensa omaistensa luona ja
ostaneensa muutamia acreja maata, minkä johdosta he kaikki olivat
olleet peräti onnellisia, ja lähtiessään saaneensa isä M'Grathilta
kaksinkertaisen siunauksen sekä rajattoman synninpäästön. Nyt hän
oli ollut kuukauden kaupungissa etsimässä tointa saamatta kuitenkaan
paikkaa, vaikka hänelle olikin niitä lupailtu.
Muutamia päiviä senjälkeen isäni sai kirjeen loordi Privilegeltä,
joka pyysi häntä tulemaan luoksensa muutamiksi päiviksi ja tuomaan
mukaansa ranskalaisten sotavankeudesta karanneen Peter-poikansa.
Tätä kutsua ei tietenkään käynyt syrjäyttäminen, ja hyväksyimme sen
heti. Minun täytyy tunnustaa tunteneeni aika pelokasta kunnioitusta
isoisääni kohtaan; hän oli pitänyt sukulaisiaan niin loitolla
itsestään, että kuullessani hänen nimeään mainittavan oli aina
osoitettu enemmän kunnioitusta kuin sukulaisrakkautta; mutta nyt olin
hieman viisaampi.
Saavuimme Eagle Parkin loistavalle maatilalle, jossa hän asui; meitä
vastaanottamassa oli kymmenkunta palvelijaa, toiset liveriasuissa,
toiset tavallisissa pukimissa, ja meidät opastettiin hänen
puheilleen. Hän oli kirjastossaan, isossa, kauniiden kirjahyllyjen
reunustamassa huoneessa, istuen nojatuolissa. Kunnianarvoisempaa ja
rauhallisempaa herrasmiestä en ole koskaan nähnyt. Hänen harmaat
hiuksensa riippuivat kahden puolen hänen ohimoilleen, ja ne oli
koottu pieneksi palmikoksi niskaan. Kun meidät ilmoitettiin,
nousi hän pystyyn ja kumarsi; isälleni hän tervehtiessään ojensi
kaksi sormeaan, minulle ainoastaan yhden, mutta hän teki sen
kuvaamattoman sirosti ja hienosti. Hän viittasi siviiliasuisen
herrasmiehen esille siirtämiin tuoleihin ja kehoitti meitä istumaan.
Väkisinkin johtui silloin mieleeni pursimies Chucks ja hänen ylhäistä
kasvatusta koskevat, paikkansapitävät huomautuksensa, ja nauroin
itsekseni muistaessani Chucksin kerran syöneen päivällistä isoisäni
seurassa.
Niin pian kuin palvelijat olivat poistuneet huoneesta, tuntui
isoisäni esiintymisen kankeus häipyvän. Hän kyseli minulta
kaikenlaista ja näytti olevan tyytyväinen vastauksiini; mutta hän
nimitti minua aina "lapseksi". Puolituntisen keskustelun jälkeen
isäni nousi pystyyn, sanoen, että hänen ylhäisyydellään oli
varmaankin tehtäviä ja että me kävelisimme maatilalla päivälliseen
saakka. Myöskin isoisäni nousi, ja jätimme toisillemme eräänlaiset
muodolliset jäähyväiset; mutta ne eivät sittenkään olleet muodolliset
jäähyväiset, vaan ylhäisten tapojen noudattamista, sekä itsensä että
muiden kunnioittamista. Minä puolestani olin mielissäni ensimmäisestä
keskustelustamme ja sanoin sen isälleni lähdettyämme huoneesta.
"Rakas Peter", virkkoi hän, "isoisäsi mieltä askarruttaa eräs ajatus,
joka nielee useimmat muut – päärinarvo, maatila ja sen periytyminen
suoraan alenevassa polvessa. Niin kauan kuin setäsi olivat elossa,
ei meitä ajateltu, koska emme olleet suoraan alenevassa polvessa.
Eikä meitä ajateltaisi nytkään jollei William-sedälläsi olisi
pelkkiä tyttäriä. Meitä ei kuitenkaan pidetä arvonimen varmoina,
vaan ainoastaan mahdollisina perijöinä. Jos setäsi kuolisi huomenna,
näkyisi ero isoisäsi käyttäytymisessä heti."
"Te siis saisitte kahden sormen sijasta koko käden, ja minut
korotettaisiin yhdestä sormesta kahteen."
Sen kuultuaan isäni nauroi sydämellisesti ja virkkoi: "Peter,
tarkkasit ihan naulan kantaan. En jaksa kuvitella, miten olemme
koskaan olleet kyllin sokeita nimittääksemme sinua sukumme
tyhmyriksi."
Siihen en vastannut mitään, sillä olisi ollut vaikeata vastata
halventamatta toisia tai itseäni. Mutta vaihdoin puheenaihetta
lausumalla huomautuksia puiston kauneudesta ja sitä koristavista
komeista tukkipuista.
"Niin, Peter", lausui isäni, huokaisten, "kolmekymmentäviisituhatta
vuodessa maasta, rahaa arvopapereissa ja lisäksi tukkipuita vähintään
neljänkymmenen tuhannen arvosta, se ei ole halveksittavaa. Mutta
Jumala kaikki säätää."
Tämän huomautuksen jälkeen isäni näytti vaipuvan syviin aatoksiin,
enkä minä häntä häirinnyt.
Viivyimme isoisäni luona kymmenen päivää, jolla aikaa hän aamiaisen
jälkeen usein pidätti minua luonaan kaksi tuntia, kuunnellen
kertomuksia seikkailuistani, ja uskon tosiaankin hänen mieltyneen
minuun. Lähtömme edellisenä päivänä hän sanoi:
"Lapsi, lähdet pois huomenna; sano minulle nyt, mitä haluaisit, koska
tahtoisin antaa sinulle todisteen ystävällisyydestäni. Älä arkaile!
Mitä haluat – kellon ja sinetin vai – mistä eniten pidät?"
"Mylord", vastasin, "jos haluatte tehdä minulle hyvän työn,
pyytäisin teitä taivuttamaan laivaston ylipäällikön määräämään
luutnantti O'Brienin komeaan fregattiin ja samalla pyytämään minulle
kadetinpaikkaa samaan laivaan".
"O'Brien!" kertasi hänen ylhäisyytensä. "Muistaakseni juuri hän tuli
seurassasi Ranskasta, ja selostuksestasi päättäen hän nähtävästi on
todellinen ystävä. Olen hyvilläni pyynnöstäsi, ja se täytetään."
Sitten hänen ylhäisyytensä käski minun ojentaa hänelle paperia ja
mustetelineen, kirjoitti pyyntöni mukaisen kirjeen, sinetöitsi sen
ja lupasi lähettää minulle vastauksen. Seuraavana päivänä poistuimme
Eagle Parkista; hänen ylhäisyytensä toivotti isälleni jäähyväiset
kahdella sormella ja ojensi minulle yhden kuten ennenkin. Mutta
hän virkkoi:
"Olen tyytyväinen sinuun, lapsi; saat kirjoittaa minulle silloin
tällöin."
Kotimatkalla isäni huomautti minun edistyneen isoisäni suosiossa
paremmin kuin kukaan muu oli edistynyt, sikäli kuin hän muisti. Hän
lisäsi:
"Se, että hän antoi sinulle luvan kirjoittaa hänelle, merkitsee
ainakin kymmentätuhatta puntaa sinulle hänen testamentissaan, sillä
hän ei milloinkaan petä ketään eikä muuta mieltänsä."
Vastaukseni kuului, että mielelläni näkisin ne kymmenentuhatta
puntaa, mutta etten ollut niin herkkäuskoinen.
Muutamia päiviä myöhemmin sain kirjeen ynnä liitteen loordi
Privilegeltä. Kirjeen sisällys oli seuraava:
    'Rakas Lapsi. Lähetän sinulle Loordi —-:n vastauksen, jonka
    uskon olevan mieleisesi. Tervehdykseni omaisillesi. Sinun j.n.e.

                                                 PRIVILEGE.'
Liite oli laivaston ylipäällikön kohtelias kirje, jossa hän
ilmoitti määränneensä O'Brienin fregatti Sanglieriin ja
käskeneensä ottaa minut samaan laivaan kadetiksi. Riemastuneena
lähetin tämän kirjeen O'Brienille, jolta sain vastauksen muutamien
päivien kuluttua. Hän kiitti minua, kertoi saaneensa määräyksen ja
ilmoitti, ettei minun tarvitse saapua laivaan kuukauteen, sillä
ehtisin varsin hyvin sittenkin, koska fregatissa suoritettiin
korjauksia. Mutta jos omaiseni olivat kyllästyneet minuun, kuten
joskus tapahtui parhaissakin perheissä, niin oppisinhan jonkun
verran tuntemaan tehtäviäni, jos tulisin Portsmouthiin. Lopuksi hän
lähetti ystävälliset terveisensä kaikille omaisilleni ja vakuutti
rakkauttaan isoisääni kohtaan; tätä viimemainittua en totisesti
kuitenkaan maininnut lähettämässäni kiitoskirjeessä. Noin kuukauden
kuluttua sain O'Brieniltä kirjeen, jossa hän ilmoitti, että laiva
oli valmis lähtemään satamasta ja olisi muutamien päivien kuluttua
ankkurissa Spitheadin edustalla.

KYMMENES LUKU

Kapteeni ja rouva To – Sianlihaa – Purjehdimme Plymouthiin ja
kohtaamme entisen kapteenimme.
Viipymättä sanoin jäähyväiset omaisilleni ja lähdin Portsmouthiin.
Kahdessa päivässä saavuin "Lähde"-majataloon, jossa O'Brien odotti
minua.
"Peter, olen sinulle niin kiitollinen, että jollei setäsi tahdo
poistua tästä maailmasta rehellisellä tavalla, haastan hänen
kanssansa riidan ja ammun hänet, jotta sinusta tulisi loordi, kuten
olen päättänyt, että sinusta pitää tulla. Tulehan nyt huoneeseeni,
jossa saamme olla ihan rauhassa; kerron siellä sinulle laivastamme ja
uudesta kapteenistamme. Ensiksikin, alamme laivasta, koska se heistä
kahdesta on tärkeämpi; se on kaunis. En muista, mikä sen nimi oli,
ennenkuin se vallattiin, mutta ranskalaiset osaavat paremmin rakentaa
laivoja kuin niitä säilyttää. Nyt sen nimi on Sanglier, joka
merkitsee villisikaa, ja – tulimmainen! – sikalaiva se onkin, kuten
saat heti kuulla.
– Kapteenin nimi on hyvin lyhyt eikä miellyttäisi Chucksia, sillä
siinä on ainoastaan kaksi kirjainta, T ja O, siis yhteensä To;
kaikkine arvonimineen hän on kapteeni John To. Tuntuu melkein siltä,
kuin joku olisi katkaissut pois suurimman osan hänen nimestään ja
jättänyt jäljelle ainoastaan alun; mutta se on kuitenkin näppärä
nimi kirjoitettavaksi hänen maksaessaan laivansa miehistön palkkoja.
Ja nyt kerron sinulle, minkänäköinen hän on miehiään. Hän on
rakenteeltaan samanlainen kuin hollantilainen schuyt, kansi
hyvin leveä ja perä vankka. Hän laitatti sivukalterit leveämmiksi
kummassakin viimeksi komentamassaan laivassa. Hän painaa noin
kaksisataaviisikymmentä naulaa, pikemmin enemmän kuin vähemmän. Hän
on hyväluontoinen miekkonen, hämmästyttävän kömpelökäytöksinen, huono
upseeri, huono merenkulkija, mutta vietävän suurenmoinen syömäri.
– Mutta hän on ainoastaan toinen puoli asiasta. Laivassa on myöskin
hänen rouvansa, joka on kuin savustettu silli ja lisäksi tuiki
vaivaloinen. Vieläkin kiusallisemmaksi hänet tekee se, että hänellä
on laivassa piano, joka on hyvin huonossa vireessä ja jota hän
soittaa, pahasti polkien poljentoa. Kannen peseminen on musiikkia
hänen soittoonsa verrattuna; jopa kapteenin spanielikin ulvoo, kun
hän päästelee korkeita säveliä. Mutta hän on olevinaan hieno nainen
ja kestitsee aina upseereja musiikilla heidän syödessään päivällistä
kajutassa, minkä vuoksi he ovat kovin iloissaan päästessään sieltä
pois."

"Mutta, O'Brien, luulin, ettei vaimoa saanut pitää laivassa."

"Se on ihan totta; mutta siinä ilmeneekin miehen luonteen huonoin
puoli; hän tietää, ettei hänen ole lupa ottaa vaimoaan merelle,
ja senvuoksi hän ei koskaan myönnä, että se nainen on hänen
vaimonsa, eikä esittele häntä maissa kenellekään. Jos joku toinen
kapteeni tiedustaa rouva Ton vointia, vastaa hän: 'No, varsin hyvin,
kiitoksia.' Mutta samalla hän naurahtaa ikäänkuin sanoakseen: 'Hän ei
ole vaimoni.' Ja vaikka kaikki tietävät, miten asia on, haluaisi hän
heidän ajattelevan toisin säästyäkseen kustantamasta hänen elämäänsä
maalla. Tiedäthän näet, Peter, että vaikka onkin säädöksiä vaimoista,
niitä ei ole muista naisista."

"Mutta tietääkö hänen vaimonsa sen?" kysyin.

"Uskon varmasti hänen olevan mukana koko juonessa, sillä kuulemani
mukaan hän on itara saituri. Aina hän tavoittelee lahjoja
upseereilta, ja tosiasiallisesti hän komentaa laivaa."

"Eipä tulevaisuutemme, O'Brien, totisesti näytä kovin miellyttävältä."

"St! Maltahan vähä! Nyt tulen loppuponteen. Tämä kapteeni To on hyvin
innostunut sianhoitoon, ja laivassamme on eläviä sikoja yhtä paljon
kuin painolastissamme on rautaharkkoja. Ensimmäinen luutnantti on
ihan vimmoissaan niiden tähden. Samalla kapteeni ei suvaitse laivassa
muita kuin omia sikojaan, ettei syntyisi sekaannusta. Vesikansi on
täynnä sikoja; pääkannen tykkien välissä on kaksi telakalta tuotua
navettakoppia, jotka on muutettu sikoläteiksi. Molemmat keskilaivalla
olevat lammaskarsinat ovat täynnä sikoja, ja hanhi- ja kalkkunakopit
on jaettu osastoiksi neljää pian poikivaa emäsikaa varten.
– Asia on niin, Peter, että sikojen hoitaminen isossa fregatissa
vaatii hyvin vähän kustannuksia, jos se lainkaan tulee maksamaan
mitään, kun on niin paljon hernekeittoa ja kokonaisia herneitä
niiden syötäväksi, ja juuri siitä syystä kapteeni niitä pitääkin,
sillä hänellä ei ole ainoatakaan muuta eläintä koko aluksessa.
Otaksuttavasti hän aikoo lypsää vanhoja emäsikoja saadakseen
aamumaitoa laivan ollessa merellä. Ensi töikseen hän aamulla käy
katsomassa sikojaan teurastajan seurassa, tunnustellen jotakin
otustaan, raaputtaen toisen likaista korvaa ja sitten luokitellen
ne – silavasikoihin, lihasikoihin, siitossikoihin ja niin
edelleen. Vanha karju on vielä tämän majatalon sikolätissä, mutta
mikäli olen kuullut, tuodaan se laivaan lähtömääräyksen saavuttua;
mutta se on kovin äkäinen ja on senvuoksi jätetty maihin ihan viime
hetkeen saakka.
– Ja tosiaankin, Peter, olemme tulemaisillamme hulluiksi sikojen
vinkunan ja kapteenin rouvan pianon tähden. En tiedä, kumpi mistä on
pahempi; jos menee perään, kuulee toista; jos menee keulaan, kuulee
toista vaihteeksi, ja vaihtelua väitetään viehättäväksi. Mutta eikö
ole kamalaa, että niin kaunis fregatti on muutettu sikolätiksi ja
että sen pääkansi löyhkää ilkeämmin kuin tunkio?"

"Mutta miellyttääkö kapteenin rouvaa pelkän sianlihan syöminen?"

"Häntäkö! Hyväinen aika, Peter! Hän on näköjään hoikka kuin hai, ja
hain ruokahalukin hänellä on, sillä hän syödä hotkaisee nelinaulaisen
sianlihakimpaleen, ennenkuin se on kunnolleen nostettu hänen
lautaselleen."
"Onko sinulla vielä muita yhtä hupaisia tietoja kerrottavana,
O'Brien?"
"Ei, Peter; olet kuullut pahimman. Luutnantit ovat kelpo upseereja
ja miellyttäviä ruokakumppaneita; lääkäri on hieman omituinen, ja
muonamestari pitää itseään velikultana; vanha perämies on kotoisin
pohjoisesta, tuntee tehtävänsä ja ryyppää mielellään grogia. Kadetit
ovat aika säädyllistä nuorta väkeä, valmiita kujeisiin ja ilonpitoon.
Olisin valmis lyömään vetoa siitä, että ennen pitkää tapahtuu joku
tepponen sikalassa, sillä he ovat kypsiä koirankuriin. Lopuksi,
Peter, minun tuskin tarvinnee mainita, että hyttini ja kaikki
tavarani ovat käytettävissäsi. Ja jos vain saisimme pahuksenmoisen
myrskyn tai tiukan taistelun, niin että siat joutuisivat mereen ja
piano särkyisi, kelpaisi meidän hyvin olla."
Seuraavana päivänä menin laivaan, ja minut opastettiin kapteenin
hyttiin ilmoittautumaan. Rouva To, kookas, laiha nainen, istui
pianonsa ääressä. Hän nousi pystyyn ja kyseli minulta kaikenlaista
– millaista väkeä omaiseni olivat – kuinka paljon he antoivat
minulle vuosirahaa – ynnä useita muita sellaisia asioita, joiden
tiedustaminen oli minusta nenäkästä; mutta kapteeninrouvahan saa
esiintyä aika vapaasti. Sitten hän kysyi, pidinkö musiikista. Se oli
pulmallinen kysymys, sillä jos vastaisin pitäväni, olisi minun kaiken
todennäköisyyden mukaan pakko kuunnella soittoa; jos taas vastaisin,
etten pitäisi, herättäisin hänessä ehkä vastenmielisyyttä itseäni
kohtaan. Niinpä vastasinkin, että pidin hyvin paljon musiikista
ollessani maissa, missä sitä ei häirinnyt mikään muu häly. "Oi, te
olette siis todellinen musiikinharrastaja, herra Simple!" lausui
rouva.

Samassa ilmestyi kapteeni To takahytistä puolittain puettuna.

"Kas niin, nuori mies, te olette vihdoinkin tullut laivaamme. Tulkaa
tänään päivälliselle luoksemme! Ja mennessänne kojuunne käskekää
vahdin lähettää teurastajalle sana, että haluan puhutella häntä!"
Kumarsin ja poistuin. Upseerit ja ruokakumppanini ottivat minut
perin ystävällisesti vastaan; O'Brien oli ennen tuloani etukäteen
muokannut heidän mielialaansa minulle suopeaksi. Laivastossamme on
isoissa fregateissa aina parhaisiin sukuihin kuuluvia nuoria miehiä,
koska fregatteja pidetään sopivimpina aluksina. Ruokakumppanini
olivat herrasmiehiä yhtä tai kahta poikkeusta lukuunottamatta, mutta
en milloinkaan ole tavannut niin monta huimaa nuorukaista yhdessä.
Istuuduin haukkaamaan hiukan päivällistä heidän seurassaan, vaikka
minun pitikin mennä päivälliselle kapteenin hyttiin, sillä meri-ilma
teki minut nälkäiseksi.
"Ettekö syö päivällistä kapteenin seurassa, Simple?" kysyi
muonamestarimme.

"Kyllä", vastasin.

"Älkää sitten kajotko sianlihaan nyt, hyvä poika, sillä siellä
saatte sitä yllin kyllin. Kas niin, hyvät herrat, täyttäkää lasinne!
Juokaamme uuden ruokakumppanimme onneksi, ja juodessamme hänen
onnekseen sitoudumme itse sitä edistämään."
"Juon kanssanne sen maljan", lausui O'Brien, joka astui kadettien
kojuun. "Mitä juomaa teillä on?"

"Collierin portviiniä, sir. Poika, tuo lasi herra O'Brienille!"

"Terveydeksesi, Peter! Toivon, ettet joudu ranskalaisten vangiksi
tällä risteilyllä. Herra Montaque, teitä, muonamestaria, pyydän
käskemään tuoda tänne vielä yhden kynttilän, jotta näkisin, mitä
pöydässä on. Sitten löydän ehkä jotakin, mitä mielelläni maistaisin."
"Tässä on lampaanjalan reisikappale, herra O'Brien, ja tuossa
keitettyä sianlihaa."
"Sitten pyytäisin palasen läheltä polvea. Peter, sinähän syöt
päivällistä kapteenin seurassa, ja niin syön minäkin – tohtori
kieltäytyi."
"Oletteko kuullut, milloin lähdemme purjehtimaan, herra O'Brien?"
tiedusti muuan ruokakumppanini.
"Amiraalinvirastossa kuulin, että meidät kai komennetaan Plymouthiin,
jossa saamme määräyksen joko Itä- tai Länsi-Intiaan, kuten siellä
arveltiin. Ja laivaan tuodut varastot viittaavatkin siihen,
että lähdemme vieraille vesille, mutta juuri äsken näytettiin
kapteeninmerkkiä, ja otaksuttavasti amiraalinvirastosta halutaan
antaa tietoja."
Noin tunnin kuluttua kapteeni palasi hyvin punaisen ja lämminneen
näköisenä. Hän kutsui ensimmäisen luutnantin syrjään upseereista,
jotka olivat kannella häntä vastassa, ja ilmoitti hänelle, että
meidän piti lähteä Plymouthiin seuraavana aamuna; ja amiraali
oli kahdenkeskisesti ilmaissut hänelle, että meidän oli sitten
määrä purjehtia Länsi-Intiaan muassamme parhaillaan kokoontuva
kuljetuslaivue. Häntä tuntui kovasti huolettavan se ajatus,
että hän joutuisi juhla-ateriaksi maaravuille; ja hänen järeä
ruumiinrakenteensa teki hänet tosiaankin hyvin sopimattomaksi
sikäläiseen ilmastoon.
Tämä uutinen levisi pian yli koko laivan, ja alettiin aika tavalla
hyöriä ja valmistautua. Tohtori, joka oli kieltäytynyt syömästä
kapteenin hytissä, väittäen olevansa huonovointinen, lähetti sanan,
että hän tunsi voivansa paljoa paremmin noudattaakseen kutsua
mielihyvin ja liittyi ensimmäisen luutnantin, O'Brienin ja minun
seuraani mennessämme hyttiin.
Istuuduimme pöytään, vatien kannet nostettiin syrjään, ja kuten
kadetit olivat ennustaneet, oli pöydässä yllin kyllin sianlihaa –
valekilpikonnanlientä, sianpäästä valmistettua – keitetty sianjalka
ja hernemuhennosta – paistettua siankylkeä, korppumurusilla
peitettyä – makkaroita ja perunoita ja porsaansorkkia. Minun täytyy
tunnustaa aterian miellyttäneen minua, ja söin oikein vankasti;
mutta toiseksi ruokalajiksi ilmestyi pöytään paistettu porsas,
mikä hämmästytti minua aika tavalla. Vielä enemmän minua kuitenkin
ällistytti se, kuinka paljon rouva To ahmi. Hän nosti lautaselleen
keitettyä sianlihaa ja paistettua kylkeä, pyysi sorkkia, maistoi
makkaroita ja söi vielä kokonaisen lautasellisen porsasta ja sen
täytettä. Lopuksi tarjottiin omenahyvettä, mutta kun olimme jo
syöneet omenakastiketta paistetun sianlihan yhteydessä, emme siitä
välittäneet. Lääkäri, joka inhosi sianlihaa, söi aika tukevasti, ja
oli ylettömän huomaavainen kapteenin rouvalle. "Ettekö suvaitse ottaa
kappaletta sianpaistia, tohtori?" kysyi kapteeni.
"Niin tosiaankin, kapteeni To; koska kuulemani mukaan olemme lähdössä
sellaiseen määräpaikkaan, jossa emme uskaltane kajota sianlihaan,
en taida malttaa olla ottamatta palasta, sillä pidän siitä oikein
paljon."
"Mitä tarkoitatte?" tiedustivat kapteeni ja hänen rouvansa, molemmat
henkeään pidättäen.
"Ehkä olen saanut vääriä tietoja", vastasi tohtori, "mutta olen
kuullut, että meidät on määrätty lähtemään Länsi-Intiaan. Ja jos
niin on laita, niin jokainen tietää, että vaikka siellä sopiikin
silloin tällöin syödä suolattua sianlihaa ilman vaaraa, tällaisen
lihan yksinomainen nauttiminen kahtena tai kolmena päivänä tuottaa
kaikissa troopillisissa seuduissa ja erittäinkin Länsi-Intiassa heti
punataudin, joka on siinä ilmastossa aina tuhoisa."

"Niinkö todellakin!" huudahti kapteeni.

"Oikein tottako?" säesti rouva.

"Ihan totta; ja aina olen karttanut Länsi-Intiaa juuri siitä syystä
– pidän niin paljon sianlihasta."
Sitten tohtori esitti lähes satakunta esimerkkiä upseereista ja
merimiehistä, jotka olivat sairastuneet punatautiin syötyään
tuoretta sianlihaa Länsi-Intiassa; ja kun O'Brien oivalsi, mihin
tohtori tähtäsi, alkoi hän säestää, kertoen mitä hämmästyttävimpiä
tapauksia sianlihan vaikutuksesta kuumissa maissa. Muistaakseni hän
väitti, että kun ranskalaisilla heidän ollessaan saarroksissa ennen
Martiniquen antautumista ei ollut muuta syötävää kuin sianlihaa,
neljässä viikossa kuoli tuhannesta seitsemästäsadasta upseerista ja
miehestä tuhat kolmesataa ja jäljellejääneet olivat niin heikkoja
tästä sairaudesta, että heidän oli pakko antautua.
Senjälkeen lääkäri vaihtoi puheenaihetta ja haasteli keltakuumeesta
ynnä muista sikäläisen ilmanalan taudeista, niin että hänen
kuvauksistaan päättäen Länsi-Intian saaret olivat pelkkiä tappavia
tauteja potevien ihmisten sairaaloita. Todennäköisimmin saivat
tartunnan täydessä, vankassa terveydessä olevat ihmiset. Laihoilla
henkilöillä oli paremmat mahdollisuudet. Tätä keskustelua jatkettiin,
kunnes oli aika erota – rouva To istui lopuksi ihan äänettömänä, ja
kapteeni nieleksi viiniään huokaillen. Pöydästä noustuamme rouva To
ei tapansa mukaan pyytänyt meitä jäämään kuuntelemaan soittoaan; hän
oli samoin kuin hänen pianonsakin oikein huonossa vireessä.
"Tulimmainen, tohtori, se oli sievästi tehty", kehui O'Brien
poistuttuamme kapteenin hytistä.
"O'Brien", virkkoi tohtori, "ja myöskin te, herra Simple, pyydän
teitä olemaan laivassa hiiskumatta mitään siitä, mitä puhuin; jos
se tulee yleisesti tunnetuksi, ei tempustani ole mitään hyötyä,
mutta jos te molemmat hillitsette kieltänne vähän aikaa, uskallan
luultavasti luvata, että pääsette eroon kapteeni Tosta, hänen
rouvastaan ja hänen sioistaan."
Oivalsimme, kuinka paikkansapitävä hänen huomautuksensa oli, ja
lupasimme olla vaiti.
Seuraavana aamuna laivamme lähti Plymouthiin, ja rouva To kutsutti
luoksensa lääkärin, koska hän ei voinut oikein hyvin. Tohtori määräsi
hänelle lääkkeitä, ja vilpittömästi uskon hänen tahallaan tehneen
potilaan sairaammaksi. Rouvan sairaus ja oma pelko saattoivat
kapteeni Ton tavallista useammin kosketuksiin tohtorin kanssa, jota
hän monesti pyysi rehellisesti lausumaan mielipiteensä, millaiset
hänen mahdollisuutensa kuumissa maissa olisivat.
"Kapteeni To", lausui tohtori, "en olisi missään nimessä ilmaissut
teille mielipidettäni, jollette olisi sitä pyytänyt, sillä
tiedän, ettette te upseerina suinkaan väistäisi velvollisuutenne
mukaisia tehtäviä, vaikka teidät määrättäisiin maapallon mihin
osaan tahansa. Mutta koska te sitä tiedustitte, täytyy minun
sanoa, että kun ruumiinne on noin täyteläinen, en luulisi teillä
olevan mahdollisuuksia elää siellä enempää kuin kaksi kuukautta.
Huomautan kuitenkin samalla, sir, että voin olla väärässä;
mutta joka tapauksessa minun täytyy viitata rouva Ton heikkoon
ruuansulatuselimistöön, ja uskon, ettette ole kyllin kohtuuton niin
rakastettavaa naista kohtaan salliaksenne hänen lähteä mukaanne."
"Kiitos, tohtori, olen teille hyvin kiitollinen", vastasi
kapteeni, pyörähtäen ympäri ja laskeutuen portaita myöten omaan
hyttiinsä. Silloin risteilimme Kanaalissa, sillä vaikka purjehdimme
Needle-kallioiden lomitse myötätuulessa, tyyntyi tuuli, kääntyen
sitten läntiseksi ollessamme Portlandin kohdalla.
Seuraavana päivänä kapteeni käski teurastaa oikein komean sian,
sillä hänen ruokavaransa olivat lopussa. Rouva To oli edelleenkin
vuoteessa, ja senvuoksi kapteeni määräsi osan siasta suolattavaksi,
koska hän ei voisi saada pöytäseuraa.
Olin kadettien kojussa, kun joku heistä ehdotti, että meidän pitäisi
saada se sika itsellemme, ja he sopivat seuraavasta suunnitelmasta.
Heidän piti sinä yönä mennä sikalaan ja puupalaseen pistetyllä
neulalla raapia naarmuja sian kaikkiin osiin ja sitten hangata
naarmuihin ruutia. Niin tehtiin, ja vaikka teurastaja yön kuluessa
nousi vuoteestaan ainakin kymmenen kertaa katsomaan, minkätähden
siat olivat niin rauhattomia, luovuttivat kadetit neulan toisilleen
vaihtaessaan vahtia, niin että sika tuli yltyleensä hyvin tatuoiduksi.
Aamuvahdin aikana se tapettiin, ja kun sitä oli korvennettu
kuumavesisammiossa ja sen harjakset kaavittu pois, oli se sinisten
läikkien peittämä. Aamuvahdin kadetti, joka oli pääkannella, piti
varansa ja huomautti teurastajalle, että siassa oli nystyrätauti,
minkä mies vastahakoisesti myönsi, samalla lausuen, ettei hän
jaksanut käsittää, miten se oli mahdollista, sillä hän ei ollut
milloinkaan iskenyt puukkoaan komeampaan sikaan.
Asia ilmoitettiin kapteenille, joka hämmästyi kovasti. Tohtori tuli
katsomaan rouva Tota, ja kapteeni pyysi häntä tarkastamaan sikaa ja
antamaan siitä lausuntonsa. Vaikka se ei kuulunut tohtorin alaan,
suostui hän kuitenkin empimättä, koska hänellä oli hyvät syyt
pysytellä hyvissä suhteissa kapteenin kanssa. Etukannelle tullessaan
hän kohtasi minut, ja minä kerroin hänelle koko salaisuuden.
"Se on mainiota", ihasteli hän. "Se kaikki edistää toiveittemme
toteutumista."
Lääkäri palasi kapteenin luokse ja vakuutti, että sika epäilemättä
oli nystyrätautinen, mikä oli sangen yleinen sairaus laivoissa,
erittäinkin kuumissa seuduissa, joissa kaikki siat sairastuivat
siihen – ja että se oli tärkeänä syynä tekemässä sianlihaa niin
epäterveelliseksi.
Kapteeni kutsutti luoksensa ensimmäisen luutnantin ja syvään
huokaisten käski hänen heitättää sian mereen; mutta ensimmäinen
luutnantti, joka oli O'Brieniltä kuullut, mitä oli tapahtunut, käski
aliperämiehen viskata sian yli laidan.
"Kyllä, sir", vastasi aliperämies, kosketti hattuaan ja toi sian
kojuumme, jossa paloittelimme sen, suolasimme siitä puolet ja söimme
toiset puolet, ennenkuin ehdimme Plymouthiin, johon saavuimme kuuden
päivän kuluttua lähdettyämme Portsmouthista.
Siellä oli osa kuljetuslaivueesta valmiina, mutta meille ei ollut
saapunut määräyksiä. Suureksi riemukseni tuli sinne seuraavana
päivänä Diomede oltuaan risteilemässä läntisessä saaristossa. Sain
luvan käydä siellä O'Brienin seurassa, ja tervehdimme taaskin entisiä
ruokakumppaneitamme. Ensimmäinen luutnantti Falcon kävi ilmoittamassa
kapteeni Savagelle meidän olevan laivassa, ja kapteeni pyysi meitä
hyttiinsä. Hän tervehti meitä lämpimästi ja puhui hyvin kehuvasti
siitä, miten olimme karanneet sotavankeudesta. Hytistä poistuttuamme
tapasin Chucksin, pursimiehen, odottamassa minua oven edustalla.
"Hyvä herra Simple, ojentakaahan käpälänne minulle, sillä olen
riemuissani nähdessäni teidät jälleen. Haluaisin saada puhella
kanssanne kauan."
"Niin minäkin haluaisin, herra Chucks, mutta pelkäänpä, ettei meillä
ole aikaa; syön tänään päivällistä kapteeni Savagen seurassa, ja
päivällisaikaan on enää ainoastaan tunti."
"No niin, herra Simple, olen katsellut fregattianne, ja se on kaunis
– paljoa isompi kuin Diomede."
"Ja se purjehtii yhtä hyvin", vastasin. "Luullakseni se on pari sataa
tonnia isompi. Sen koosta ei saa aavistustakaan, ennenkuin on sen
kannella."
"Olisin mielelläni pursimiehenä siinä laivassa, herra Simple –
nimittäin kapteeni Savagen komennuksessa, sillä hänestä en tahdo
erota."
Minulla olisi ollut vielä muutakin puheltavaa Chucksin kanssa, mutta
velvollisuuteni oli olla huomaavainen muillekin, jotka tulivat meitä
häiritsemään. Päivällisateria entisen kapteenimme seurassa oli oikein
hauska; kerroimme hänelle seikkailumme. Ja aterian jälkeen palasimme
omaan alukseemme.

YHDESTOISTA LUKU

Pääsemme eroon sioista ja pianosta – Viimeinen veneretki rannalle
ennen lähtöä – Ensimmäinen luutnantti harkitsemattoman pikaisena ja
sen seuraukset minulle.
Odotettuamme kolme päivää kuulimme kapteeni Ton aikovan vaihtaa
laivaa kapteeni Savagen kanssa. Emme jaksaneet uskoa niin hyvää
tietoa todeksi emmekä voineet saada huhulle vahvistusta, koska
kapteeni oli mennyt maihin seurassaan rouva To, joka toipui nopeasti
päästyään pois lääkärimme hoidosta – niin nopeasti, että kun viikkoa
myöhemmin laivaan palanneelta tarjoilijalta tiedustettiin rouva Ton
vointia, hän vastasi:
"Oi, ihastuttavan hyvin taaskin, sir; hän on laivasta poistuttuaan
syönyt kokonaisen sian."
Mutta huhu oli todenperäinen. Kapteeni To, jota peloitti lähteä
Länsi-Intiaan, oli hankkinut luvan vaihtaa paikkaa kapteeni Savagen
kanssa. Laivastossa noudatetun tavan mukaan kapteeni Savage sai tuoda
ensimmäisen luutnantin, pursimiehen ja isonveneen miehistön mukanaan.
Hän saapui päivää tai paria ennen kuin lähdimme purjehtimaan, eikä
laivassa ole milloinkaan ollut suurempaa riemua. Ainoat alakuloiset
miehet olivat Sanglierin ensimmäinen luutnantti ja ne muut miehet,
joiden oli pakko mennä kapteeni Ton mukaan. Yhden aamupäivän kuluessa
pääsimme eroon kaikista, kapteenista, hänen rouvastaan ja sioistaan,
jopa rouvan pianosta.
Olen jo aikaisemmin kuvaillut palkanmaksupäivää sotalaivalla, mutta
mielestäni ovat merellelähdön edelliset kaksi päivää vieläkin
epämiellyttävämmät, vaikkakaan emme yleensä, kun kaikki rahamme ovat
lopussa, ole pahoillamme päästessämme tyyten pois satamasta siniselle
ulapalle.
Merimiehet eivät koskaan työskentele kunnollisesti niinä päivinä;
he ajattelevat vaimojaan ja rakastettujaan, hupaista elämää maalla,
jossa he saivat juoda itsensä humalaan rangaistuksetta, ja monet
heistä ovat silloin joko puolittain humalassa tai potevat aikaisemman
humalan pohmeloa. Laiva on epäjärjestyksessä ja täynnä erilaisia
tavaroita ja varastoja, jota täytyy hätäisesti ottaa laivaan ja
joita ei vielä ole kunnollisesti sullottu paikoilleen. Ensimmäinen
luutnantti on äreä, upseerit ovat vakavia, ja kadetti-poloisia,
joilla on kaikki omat pikku mukavuutensa huolehdittavinaan, kiusataan
ja kiidätetään sinne tänne kuin postihevosia.

"Herra Simple", tiedusti ensimmäinen luutnantti, "mistä tulette?"

"Tykkitelakalta, sir, noutamasta tykkeihin vara-väkipyöriä ja
kiinnikkeitä."
"Hyvä on – lähettäkää merimiehet perään laittamaan vene kuntoon ja
puhaltakaa ensimmäisen kutterin lähtömerkki! Herra Simple, hypätkää
ensimmäiseen kutteriin ja menkää noutamaan upseerit Mount Wisesta!
Varokaa, ettei yksikään miehistänne poistu veneestä! Kas niin,
ripeästi!"
Olin ollut poissa koko aamun, kello oli puoli kaksi, enkä ollut
saanut päivällistä; mutta mitään hiiskumatta laskeuduin veneeseen.
Heti poistuttuani O'Brien, joka seisoi Falconin vieressä, virkkoi:

"Peter ajatteli päivällistään, poika-rukka!"

"En lainkaan muistanut sitä", pahoitteli ensimmäinen luutnantti; "on
niin paljon tekemistä. Hän on toimintahaluinen poika, ja hän saa
syödä päivällistä upseerien ruokalassa palattuaan."
Söin siellä – enkä niin ollen menettänyt mitään sillä, etten
vastustellut, vaan pääsin yhä enemmän ensimmäisen luutnantin
suosioon, sillä hän ei milloinkaan unohtanut sitä, mitä hän nimitti
innoksi.
Mutta ankarimpaan koetukseen joutuu se kadetti, joka lähetetään
veneellä ostamaan ruokavaroja kapteenin ja upseerien pöytää varten
lähdön edellisenä päivänä. Tällä kertaa sain minä onnettomuudekseni
määräyksen suorittaa sen tehtävän, ja se tuli ihan aavistamatta.
Minun oli käsketty pukeutua viedäkseni veneen rantaan odottamaan
kapteenin määräyksiä, ja kävelin kannella ylläni paraat vaatteeni ja
aseeni, kun se upseeri, joka oli upseerien ruokalan muonamestari,
tuli ensimmäisen luutnantin luokse ja pyysi venettä. Vene
miehitettiin, ja eräs kadetti komennettiin sen päälliköksi. Mutta kun
hän tuli kannelle, muisti ensimmäinen luutnantti hänen pari päivää
aikaisemmin tuoneen veneretkeltä palatessaan takaisin vain puolet
veneen miehistöä eikä halunnut luottaa häneen, vaan huusi minulle:
"Kuulkaahan, herra Simple, minun täytyykin lähettää teidät tässä
veneessä. Pitäkää tarkka huoli siitä, ettei ainoakaan mies poistu
veneestä, ja tuokaa laivaan kersantti, joka on maissa etsimässä yli
loma-aikansa viipyneitä miehiä!"
Vaikka en voinutkaan muuta kuin ylpeillä osakseni tulleesta
luottamuksesta, en kuitenkaan olisi mielelläni halunnut lähteä
parhaassa virkapuvussani; olisin juossut kojuun muuttamaan toisen
asun ylleni, mutta upseeri ja kaikki miehet olivat jo veneessä,
eikä minun sopinut odotuttaa itseäni, minkä vuoksi kapusin laidalta
veneeseen ja irtaannuimme fregatin kyljestä. Paitsi veneen miehistöä
oli mukana purjehdusupseeri, taloudenhoitaja, upseerien muonamestari,
kapteenin muonamestari ja taloudenhoitajan muonamestari, joten
veneemme oli jotakuinkin täynnä.
Puhalsi navakka kaakkoistuuli, ja meri aaltoili, mutta kun nousuvesi
virtasi satamaan päin ei ollut paljon vaahtopäitä. Nostimme
keulapurjeen, kiidimme tuulen ja vuoksen mukana ja saavuimme
neljännestunnissa Mutton-poukamaan, jolloin purjehdusupseeri ilmoitti
haluavansa maihin. Maihinnousupaikka oli täynnä veneitä, ja kuului
monenlaisia rumia sanoja ja kirouksia, samalla kun keulamiehet
sohivat haoillaan rannassa olevia veneitä pitääkseen niitä erillään
meistä, ennenkuin saimme raivatuksi itsellemme väylän rantaan.
Sitten poistuivat purjehdusupseeri ja kaikki muonamestarit veneestä,
ja minun piti huolehtia merimiehistä. Emme olleet ehtineet olla
siellä kolmea minuuttia, ennenkuin keulamies vetosi siihen, että
hänen vaimonsa oli rannalla ja oli tuonut hänen vaatteensa pesusta,
pyytäen lupaa käydä ne noutamassa. Epäsin luvan huomauttaen, että
vaimon sopi tuoda vaatteet hänelle veneeseen.
"Mutta, herra Simple", valitti nainen, "olettepa tekin kohtelias
mies, kun vaaditte minua tarpomaan loassa koiranraatojen,
kaalinkantojen ja löyhkäävien kalanpäiden lomitse ihan uusine
kenkineni ja puhtaine sukkineni!"
Katsahdin häneen ja tosiaankin hän oli, kuten Ranskassa sanotaan,
bien chaussée.
"Kuulkaahan, herra Simple, sallikaa hänen tulla noutamaan vaatteensa!
Saatte nähdä, että hän on jälleen veneessä tuokion kuluttua."
En tahtonut hylätä hänen pyyntöään, koska ranta oli hyvin likainen ja
märkä ja siellä oli kaikkea sitä, mitä hän oli maininnut. Keulamies
hyppäsi veneestä hakansa avulla, viskasi sen takaisin, meni vaimonsa
luokse ja alkoi puhella hänen kanssansa minun pitäessäni häntä
silmällä.
"Suokaa anteeksi, sir! Tuolla rannalla on nuori morsiameni; enkö saa
puhella hänen kanssansa?" pyysi eräs toinen mies. Käännyin sinne päin
ja hylkäsin pyynnön. Hän ei silti hellittänyt, vaan jankkasi samaa,
mutta pysyin jyrkkänä. Kun sitten taaskin käänsin katseeni rantaan
päin pitääkseni silmällä keulamiestä, oli hän vaimoineen poissa.
"Kas niin", ärähdin peränpitäjälle, "arvasin niin käyvän. Kuten
näette, Hickman on tipotiessään."
"Hän meni vain ryyppäämään erojaislasin, sir", puolusti peränpitäjä.
"Hän palaa heti."

"Toivottavasti, mutta pelkään, ettei hän palaa."

Senjälkeen epäsin jyrkästi kaikki miesten pyynnöt päästä pois
veneestä, mutta suostuin siihen, että heille tuotiin olutta
veneeseen. Upseerien muonamestari tuli takaisin, tuoden vasullisen
leipiä, ja ilmoitti purjehdusupseerin pyytäneen, että sallisin
kahden miehen lähteä hänen mukaansa Glencrossin myymälään noutamaan
tavaroita. Lähetin tietysti kaksi miestä ja käskin muonamestarin
tuoda Hickmanin takaisin, jos hän näkisi sen miehen. Tällä välin
oli rannalle kokoontunut paljon merimiesten vaimoja, jotka alkoivat
meluisasti keskustella veneen miehistön kanssa. Joku toi tavaraa
Jimille, toinen vaatteita Billille; muutamat heistä kapusivat
veneeseen istumaan miesten joukkoon; toisia tuli ja meni, tuoden
olutta ja tupakkaa, joita he kävivät ostamassa miesten pyynnöstä.
Pian meillä oli sellainen ahdinko, melu ja hämminki, että saatoin
vain työläästi pitää silmällä kaikkia miehiäni, jotka toinen toisensa
jälkeen yrittivät lähteä veneestä.
Sitten saapui rantaan kersantti, tuoden mukanaan kolme merimiestämme,
jotka hän oli tavannut ja jotka olivat pahasti päissään. Heidät
sysättiin veneeseen, ja he pahensivat asemaani, sillä en ehtinyt
niin hyvin pitää silmällä selviä miehiä, kun minun täytyi tähyillä
hälisijöitä, jotka pyrkivät väkisin pois veneestä. Sitten kersantti
lähti noutamaan vielä yhtä miestä, ja mainitsin myöskin hänelle
Hickmanista.
Noin puolta tuntia myöhemmin palasivat muonamestari ja molemmat
hänen mukaansa lähteneet miehet, tuoden kaalinpäitä, munavasuja,
sipulikimppuja, kaikenlaisia saviastioita, paperiin käärittyjä
vihanneksia, lampaankäpäliä ja -lapoja, jotka kaikki sullottiin
veneeseen, niin että lopuksi olivat sekä perä-istuimet että kaikkien
teljojen alustat ahdetut täyteen. He ilmoittivat, että heidän piti
noutaa vielä vähän tavaroita ja että purjehdusupseeri oli mennyt
Stonehouseen tapaamaan rouvaansa, joten he ennättäisivät takaisin
paljoa aikaisemmin kuin hän.
Kun oli kulunut vielä puoli tuntia, joiden aikana veneen miehistön
hillitseminen oli perin vaivaloista, tulivat he takaisin, tuoden
kaksitoista hanhea ja kaksi ankkaa, joiden jalat olivat sidotut,
mutta molemmat miehet olivat heiltä karanneet, joten nyt oli poissa
kolme miestä, ja arvasin Falconin olevan kovasti kiukuissaan, sillä
he olivat laivan reippaimpia miehiä.
Olin nyt päättänyt olla enää antautumatta siihen vaaraan, että
menettäisin vielä useampia miehiä, ja komensin miehistöä työntämään
veneen irti rannasta viedäkseni sen telakan kupeeseen, johon miehet
eivät pääsisi kapuamaan. He olivat perin kapinallisia, nurkuivat
äänekkäästi ja tuskin mielivät totella minua; asian laita oli niin,
että he olivat juoneet aika paljon, ja jotkut heistä olivat enemmän
kuin puolittain juovuksissa. Vihdoin minua kuitenkin toteltiin, mutta
sitä ennen sain osakseni kuuron herjauksia naisilta ja kirouksia
kalastus- ynnä muiden veneiden omistajilta, joiden aluksia aallokko
oli työntänyt laitojamme vasten.
Sää oli käynyt paljoa pahemmaksi ja näytti kovin uhkaavalta.
Varrottuani vielä tunnin saapui kersantti veneellemme muassaan
kaksi miestä, joista toinen suureksi riemukseni oli Hickman. Se
lohdutti minua, koska en ollut vastuunalainen muista kahdesta. Olin
kuitenkin pahassa pulassa, sillä veneen miehistö ja kersantin tuomat
miehet esiintyivät hälisevästi ja röyhkeästi. Muuan heistä kaatui
selälleen munavasuun ja särki kaikki munat tuhansiksi sirpaleiksi.
Purjehdusupseeria ei vain kuulunut, ja aika alkoi olla myöhäinen.
Kun nyt oli pakoveden aika, joten vesi virtasi vastatuuleen, oli
aallokko ankara, ja minun täytyi palata laivalle vene syvälle
lastattuna ja useimmat miehet päihdyksissä. Peränpitäjä, ainoa
selvä koko joukossa, suositteli lähtöä, koska pian tulisi pimeä ja
saattaisi tapahtua jokin onnettomuus. Mietittyäni minuutin verran
päätin tehdä niin, komensin miehet airoihin, ja lähdimme liikkeelle
kersantin ja upseerien muonamestarin kyyröttäessä keulassa –
juopuneiden miesten, ankkojen ja hanhien viruessa yhdessä rykelmässä
veneen pohjalla – perä-istuimet reunaan saakka täynnä tavaraa,
samalla kun muut matkustajat ja minä istuimme, miten voimme,
saviastioiden ja muiden tavaroiden seassa, joita vene oli ahdettu
täyteen.
Veneemme tarjosi aika sekasortoisen näyn – puolihumalaiset miehet
torkkuivat ja nuokkuivat vasten toisten selkiä, kun taas täydessä
humalassa olevat vannoivat tahtovansa soutaa.
"Liikutelkaa airoanne, Sullivan! Teistä on enemmän haittaa kuin
hyötyä. Te juopunut vintiö, minä annan teidät ilmi heti laivaan
ehdittyämme."
"Miten, pahus vieköön, voin soutaa, kun tuo Jones-vintiö kolhii
airollaan selkääni takaapäin, niin että se on katketa, eikä hänen
aironsa koko aikana hipaisekaan vettä?"
"Valehtelet", kiljaisi Jones. "Minä kiskon venettä yksin kaikkia
alahangan airoja vastaan."
"Hän soutaa kastelematta airoaan, niin juuri, hän on vain
soutavinaan."
"Eikö tässä mielestäsi kastella airoja?" huusi joku toinen, kun
aalto kohahti veneen ylitse keulasta perään saakka, kastellen kaikki
läpimäriksi.
"No, katsokaahan vain, enkö kisko niin, että käteni ovat irtautua
olkapäistäni!" kehui Sullivan.
"Onko sillan alla niin syvälti vettä, että pääsemme sen alitse,
Swinburne?" tiedustin peränpitäjältä.
"Ihan kylliksi, herra Simple; nyt on vasta luoteen alku, ja kuta
pikemmin ehdimme laivalle, sitä parempi."
Olimme nyt sivuuttaneet Devil's Pointin, ja aallokko oli hyvin
ankara; vene syöksyi aallonpohjaan, niin että pelkäsin sen katkeavan.
Pian se oli puolillaan vettä, ja kaksi perimmäistä airoa nostettiin
veneeseen, jotta miehet joutivat luomaan vettä pois.
"Suokaa anteeksi, sir, eikö minun olisi parasta leikata poikki siteet
noiden ankkojen ja hanhien jaloista, jotta ne voisivat uimalla
pelastaa henkensä?" huusi Sullivan, lepuuttaen airojaan. "Nuo
lintuparat muutoin hukkuvat omaan elementtiinsä."

"Ei, ei; soutakaa, minkä jaksatte!"

Nyt alkoivat veneen pohjalla viruvat humalaiset käydä kovin
rauhattomiksi, kun heidän ympärillään loiski niin paljon vettä, ja
yrittivät tavantakaa kompuroida pystyyn. He kaatuilivat jälleen
ankkojen ja hanhien päälle, joista melkoinen osa vain tukehtumalla
pelastui hukkumasta.
Sillan kohdalla kävi erittäin kova aallokko, ja vaikka vuorovesi
kiidätti meidät sen alitse, olimme vähällä hukkua. Pehmeitä leipiä
kellui veneen pohjalla; sokeri, pippuri ja suolakääröt olivat
suolaisen veden liottamat, ja äkillinen tärähdys paiskasi kapteenin
muonamestarin, joka istui veneen partaalla likellä perimmäistä airoa,
suoraan saviastioiden ja munien päälle, mikä lisäsi sekasortoista
tuhoa. Kun vielä tulvahti sisään muutamia aaltoja, oli vahinko
täydellinen, ja upseerien muonamestari oli epätoivoissaan.
"Tämäpä on herttainen", hoilotti Sullivan, "koko laivaston kohteliain
vene. Se kumartelee ja niiailee innokkaammin kuin hienoin pari
maissa. Ponnistakaa, pojat, niin että viina haihtuu käsivarsistanne!
Silloin ensimmäinen luutnantti näkee, että olemme selviä ja lisäksi
läpimärkiä, luulee meitä ihan maistamattomiksi ja antaa ehkä
senvuoksi tulisen ryypyn päästyämme laivaan."
Neljännestunnissa olimme melkein fregatin kupeella, mutta miehet
soutivat niin kehnosti, ja aallokko oli niin kova, että painuimme
laivan ohitse sen perään. Sieltä viskattiin pelastusrengas nuoran
päässä, saimme siitä kiinni, ja merimiehet ja peräkannen vahdit
vetivät meidät laivan luokse veneen keulan upotessa aaltoihin, niin
että kastuimme läpikotaisin. Vihdoin pääsimme keskikannen kohdalle ja
kapusimme fregattiin jyrkkiä tikkaita myöten. Falcon oli kannella ja
hyvin suutuksissaan siitä, ettei vene ollut tullut laivan kupeelle
kunnollisesti.
"Luulin teidän, herra Simple, jo nyt osaavan tuoda veneen laivan
kupeelle."
"Kyllä osaankin, sir, toivottavasti, mutta vene oli niin täynnä
vettä, ja miehet soutivat huonosti."

"Kuinka monta miestä kersantti toi laivaan?"

"Kolme, sir", vastasin, väristen vilusta ja pahoitellen parhaan
virka-asuni turmeltumista.

"Onko veneen miehistö täysilukuisena mukana, sir?"

"Ei, sir; kaksi jäi maihin; he –"

"Ei sanaakaan, sir. Maston huippuun! Ja olkaa siellä, kunnes huudan
teidät alas. Jollei olisi niin myöhä, lähettäisin teidät rannalle
enkä ottaisi teitä takaisin laivaan ilman miehiä. Ylös, sir, heti!"
En uskaltanut selittää, vaan kapusin mastoon. Oli hyvin kylmä, tuuli
vinhasti kaakosta, ja satoi rankasti kuuroittain. Olin niin märkä,
että tuuli tuntui puhaltavan lävitseni, ja lisäksi oli melkein
ihan pimeä. Kiipesin ristitangoille ja siellä istuessani tunsin,
että olin tehnyt velvollisuuteni ja ettei minua ollut kohdeltu
oikeudenmukaisesti.
Sillä välin oli vene hinattu tyhjennettäväksi, ja kaunis
tyhjentäminen siitä sukeutuikin. Kaikki ankat ja hanhet olivat
kuolleet, kaikki munat ja saviastiat särkyneet, vihannekset melkein
kaikki huuhtoutuneet mereen; lyhyesti sanoen, kuten O'Brien lausui,
"oli tapahtunut aika komea yleinen merivahinko". Falcon oli yhä hyvin
äkeissään.
"Ketkä ovat poissa?" tiedusti hän Swinburnelta, peränpitäjältä,
tullessaan laidalle.

"Williams ja Sweetman, sir."

"Reippaimpia märssymiehiämme, mikäli olen kuullut. Tämä on tosiaankin
liian ärsyttävää; koko laivassa ei ole ainoatakaan kadettia, johon
voisin luottaa. Koko laivastohomma on todentotta menossa päin
mäntyyn, kun nuoret miehet, joita meille lähetetään ja joista pitäisi
kasvattaa upseereja, ovat näin huolimattomia. Minkätähden viivyitte
niin kauan, Swinburne?"
"Odotimme purjehdusupseeria, joka meni Stonehouseen tapaamaan
vaimoaan; mutta herra Simple ei halunnut enää odottaa, kun alkoi
käydä pimeäksi ja meillä oli niin monta päihtynyttä veneessä."
"Herra Simple teki oikein. Toivoisin herra Harrisonin jäävän
ikipäiviksi rannalle vaimonsa luokse – se oli suoranaista
tehtäviensä halveksimista. Mutta minkätähden te, herra Swinburne,
ette pitänyt silmiänne auki, kun herra Simple oli niin huolimaton?
Miten kehtasitte sallia miesten lähteä veneestä?"
"Miehet käski purjehdusupseeri kantamaan tavaroita, ja he karkasivat
muonamestarin seurasta. Se ei ollut herra Simplen syy eikä minunkaan.
Pidimme venettä telakan kupeessa kaksi tuntia, ennenkuin lähdimme
pois, sillä muutoin olisimme menettäneet useampia miehiä. Mitä siinä
nuorukaisraukka mahtaa, kun hänen komennossaan on humalaisia miehiä,
jotka eivät tahdo totella määräyksiä?"
Ja peränpitäjä katsahti mastonhuippuun ikäänkuin sanoakseen:
"Minkätähden hänet on tuonne lähetetty?"
"Olen valmis vannomaan, sir", jatkoi hän sitten, "ettei herra Simple
kertaakaan astunut pois veneestä siitä alkaen, kun hän laskeutui
fregatin kupeelta, siihen saakka, kun hän nousi kannelle, ja ettei
yksikään nuori herrasmies olisi voinut suorittaa tehtäväänsä
täsmällisemmin".
Falcon silmäili aluksi hyvin äkäisesti peränpitäjää, joka puhui
niin rohkeasti, mutta ei virkkanut mitään. Hän käveli kerran tai
pari edestakaisin kannella ja huusi sitten, käskien minua tulemaan
alas. Mutta minä en voinut; raajani olivat niin kohmettuneet, kun
tuuli oli puhaltanut märkiin vaatteisiini, etten kyennyt liikkumaan.
Hän huusi uudelleen; kuulin hänen huutonsa, mutta en pystynyt
vastaamaan. Silloin kiipesi muuan märssymies luokseni ja huomattuaan,
missä tilassa olin, luikkasi kannelle luulevansa minun olevan
kuolemaisillani, sillä en kyennyt liikkumaan, ja lisäsi, ettei hän
uskaltanut poistua luotani, koska pelkäsi minun putoavan.
O'Brien, joka oli ollut koko ajan kannella, riensi kiipeämään
taklaukseen ja oli pian luonani ristitangoilla. Hän lähetti
märssymiehen noutamaan märssystä väkipyörän ja purjeennostoköysiä,
laittoi taljan ja laski minut kannelle. Minut vietiin heti
riippumattooni; ja kun lääkäri määräsi minulle konjakkia ja kuumaa
vettä ja runsaasti peitehuopia, olin muutamien tuntien kuluttua
täysin toipunut.

O'Brien, joka oli vuoteeni ääressä, sanoi:

"Älä ole milläsikään, Peter, äläkä ole äkeissäsi herra Falconille,
sillä hän on hyvin pahoillaan!"
"En olekaan äkeissäni, O'Brien, sillä herra Falcon on ollut minulle
niin hyvä, etten voi olla antamatta hänelle anteeksi kerran
sattunutta äkkipikaisuutta."
Lääkäri tuli riippumattoni ääreen, antoi minulle lisää kuumaa juomaa,
käski minua nukkumaan, ja seuraavana aamuna heräsin ihan terveenä.
Kun menin kadettien kojuun, kysyivät ruokakumppanini, kuinka voin,
ja monet heistä sättivät Falconin hirmuvaltaa. Mutta minä puolustin
häntä, myöntäen hänen tällä kertaa kenties olleen äkkipikaisen, mutta
huomauttaen, että hän yleensä oli erinomainen ja hyvin oikeamielinen
upseeri. Jotkut olivat samaa mieltä kanssani, mutta toiset eivät
olleet. Eräs heistä, joka oli aina epäsuosiossa, pilkkasi minua:
"Peter lukee raamattua ja tietää, että jos häntä lyödään poskelle,
hänen tulee kääntää toinen poski. Olenpa varma siitä, että jos vedän
häntä oikeasta korvasta, hän tarjoaa minulle vasentakin."
Niin sanottuaan hän nykäisi minua korvasta, mutta silloin iskin hänet
lattiaan vaivan palkkioksi. Senjälkeen koju raivattiin tappelua
varten, ja neljännestunnissa oli vastustajani saanut kyllikseen;
mutta minäkin sain kolhaisuja, ja toinen silmäni oli hyvin musta.
Olin tuskin ehtinyt peseytyä ja vaihtaa veritahroja saaneen paidan
yltäni, kun minut kutsuttiin peräkannelle. Sinne saavuttuani näin
Falconin kävelemässä edestakaisin. Hän silmäili minua perin tiukasti,
mutta ei kysynyt, mistä tavaton ulkonäköni johtui.
"Herra Simple", aloitti hän, "kutsutin teidät tänne pyytääkseni
teiltä anteeksi eilisiltaista käytöstäni, joka ei ollut ainoastaan
kovin harkitsematon, vaan myöskin epäoikeudenmukainen. Olen saanut
tietää, ettei teitä sovi moittia miesten menetyksestä."
Minun kävi häntä kovasti sääliksi kuullessani hänen puhuvan niin
kauniisti, ja rauhoittaakseni hänen mieltänsä kerroin hänelle, että
vaikka minua ei tosiaankaan sopinut moittia niiden kahden miehen
katoamisesta, olin kuitenkin tehnyt väärin salliessani Hickmanin
poistua veneestä ja että jollei kersantti olisi häntä tuonut, olisin
palannut ilman häntä, joten olin ansainnut saamani rangaistuksen.
"Herra Simple", vastasi Falcon, "kunnioitan teitä ja ihailen
tunteitanne. Minussa oli kuitenkin vika, ja velvollisuuteni on
pyytää anteeksi. Nyt saatte mennä takaisin kojuun. Olisin pyytänyt
saada nauttia seurastanne päivällispöydässä, mutta huomaan sattuneen
jotakin muuta, minkä johdosta olisin missä muissa olosuhteissa
tahansa kuulustellut teitä, mutta nyt en kuulustele."
Tein kunniaa ja poistuin. Sillä välin oli O'Brienille kerrottu
riidan syy, jonka hän tarkoin muisti selittää Falconille, ja Falcon,
kertoi O'Brien, "ei ollut vähintäkään vihainen minulle siitä, mitä
oli tapahtunut". Senjälkeen Falcon aina kohtelikin minua mitä
ystävällisimmin ja määräsi minut kaikkiin tärkeinä pitämiinsä
tehtäviin. Hän oli vilpitön ystävä, sillä hän ei sallinut minun lyödä
tehtäviäni laimin, mutta kohteli minua samalla huomaavaisesti ja
luottavasti.
Purjehdusupseeri palasi laivaan kovasti kiukuissaan sentähden, että
hänet oli jätetty, ja uhkaili haastaa minut sotaoikeuteen, koska en
muka ollut osoittanut tarpeellista kunnioitusta häntä kohtaan ja
koska olin huolimattomasti hoitanut haltuuni uskottuja tavaroita,
mutta O'Brien kehoitti minua olemaan piittaamatta hänestä ja hänen
puheistaan.
"Minä luulen, Peter, sen herrasmiehen saaneen aika paljon näppäyksiä
nenälleen elämänsä aikana."

"Kuinka niin, O'Brien?"

"Katsos, Peter, hän on aikamoinen tomppeli."

KAHDESTOISTA LUKU

Pitkä keskustelu Chucksin kanssa – Kuinka edullista on pitää
rukouskirjaa taskussa – Purjehdimme pasaatituulissa – Alipursimies
Swinburnen tarinat – Kapteeni sairastuu.
Seuraavana päivänä kapteeni saapui laivalle mukanaan sinetöidyt
määräykset ja käsky, ettei niitä saanut avata, ennenkuin Ushantin
kohdalla. Iltapäivällä nostimme ankkurin ja levitimme purjeet.
Oli hyvä pohjoistuuli, ja Biskajan lahti aaltoili miellyttävästi.
Laskimme myötätuuleen, nostimme kaikki purjeet ja kiidimme eteenpäin
yksitoista meripenikulmaa tunnissa. Koska en voinut näyttäytyä
peräkannella, merkittiin minut sairasluetteloon. Kapteeni Savage,
joka oli perin tarkka pikku asioissakin, tiedusti, mikä minua
vaivasi. Lääkäri vastasi: "Tulehtunut silmä."
Kapteeni ei kysellyt sen enempää, ja visusti varoin joutumasta hänen
näkyviinsä. Kävelin iltasin etukannella ja uudistin läheiset suhteeni
pursimies Chucksin kanssa, jolle kerroin tarkoin kaikki Ranskassa
sattuneet seikkailuni.
"Olen aprikoinut, herra Simple", virkkoi hän, "miten teidän
kaltaisenne nuori vesa on jaksanut kestää sellaiset rasitukset,
ja nyt tiedän, mistä se johtuu. Se on veressä herra Simple –
yksinomaan veressä; olette hyvää sukua ja aateliston ja alempien
kansanluokkien välillä on yhtä suuri ero kuin juoksijan ja
kuormahevosen välillä."
"En voi olla samaa mieltä kanssanne, herra Chucks. Alhaissyntyiset
ovat täysin yhtä urheita kuin nekin, joiden syntyperä on ylhäinen.
Tarkoituksenne ei toki liene väittää, että te ette ole urhea –
etteivät tämän laivan merimiehet ole urheita?"
"Ei, ei, herra Simple; mutta kuten olen itsestäni maininnut, oli
äitini epäluotettava nainen, ja mahdotonta on tietää, kuka oli
isäni; ja äitini oli lisäksi hyvin sievä nainen, mikä hetkellisesti
tasoittaa kaikki erotukset. Mitä merimiehiin tulee, niin Jumala
tietää, että tekisin heille vääryyttä, jollen tunnustaisi, että
heillä on leijonan rohkeus. Mutta on kahdenlaista rohkeutta, herra
Simple – hetkellistä rohkeutta ja pitkäaikaisen kestämisen urheutta.
Ymmärrättekö minua?"
"Luulen ymmärtäväni, mutta en sittenkään ole kanssanne samaa mieltä.
Kukapa kestäisi ankarampia rasituksia kuin merimiehemme?"
"Niin, niin, herra Simple, se johtuu siitä, että heidän raskas
elämänsä on kovettanut heidät kestämään niitä; mutta jos tavalliset
merimiehet olisivat kaikki tuollaisia hentoja suikaleita kuin
te ja jos heidät olisi kasvatettu yhtä huolellisesti, eivät he
jaksaisi kestää kaikkea sitä, mitä te olette kestänyt. Se on minun
mielipiteeni, herra Simple – veri on verratonta."
"Mielestäni, herra Chucks, olette kehittänyt ajatuksenne tästä
asiasta liian pitkälle."
"En ole, herra Simple. Ja sitäpaitsi uskon, että sellainen mies,
jolla on enemmän menetettävää, aina yrittää tiukemmin. Tavallinen
mies taistelee ainoastaan oman arvonsa puolesta; mutta jos miehellä
on pitkä sarja esi-isiä, historiasta tunnettuja, ja jos hänellä
on vaakuna, joka on täynnä kaikenlaisia merkkejä, leijonia ja
sarvikuonoja ja jonka arvoa hänen tulee tukea – niin eikö hänen
tule taistella kaikkien esi-isiensä arvon puolesta, joiden nimelle
koituisi häpeää, jollei hän käyttäytyisi hyvin?"
"Yhdyn, herra Chucks, viimeiseen huomautukseenne määrättyyn
pisteeseen saakka."
"Niin, herra Simple, hyvän suvun arvoa ei koskaan tunne sellainen,
jolla se on, mutta jollemme voi sitä saada, osaamme antaa sille
arvon. Toivoisin olevani syntynyt ylimykseksi – kautta taivaan,
toivoisin!" Chucks läimäytti nyrkillään savupiippua, niin että
se kajahti. "No niin, herra Simple", jatkoi hän oltuaan kotvasen
vaiti, "minusta on kuitenkin hyvin lohdullista, että olen joutunut
eroon siitä Muddle-tolvanasta ja hänen kahdestakymmenestäkuudesta
tuhannesta vuodestaan ynnä vanhaa akkaa muistuttavasta tykkimestari
Dispartista. Ette aavistakaan, kuinka pahasti ne kaksi miestä aina
ärsyttivät hermojani; se oli hyvin typerää, mutta en mahtanut sille
mitään. Tämän laivan aliupseerit näyttävät oikein kunnioitettavilta,
rauhallisilta miehiltä, jotka tuntevat tehtävänsä ja hoitavat ne
olematta liian tuttavallisia, mitä vihaan ja inhoan. Saavuttuanne
Englantiin menitte tietysti kotiinne omaistenne luokse?"
"Niin tein, herra Chucks, ja vietin joitakuita päiviä isoisäni
loordi Privilegen luona, johon mainitsitte tutustuneenne joillakin
päivällisillä."
"No, entä kuinka tuo vanha herra nyt voi?" tiedusti pursimies
huokaisten.

"Oikein hyvin ikäänsä nähden."

"Kertokaahan, herra Simple, minulle kaikki tarkoin siitä hetkestä
alkaen, jolloin palvelijat olivat ovella teitä vastassa, lähtöönne
saakka! Kuvailkaa minulle taloa ja sen kaikkia huoneita, sillä
mielelläni kuulen puhuttavan tuollaisista asioista, vaikka en enää
koskaan saa niitä nähdä."
Chucksin mieliksi kerroin kaikki hyvin yksityiskohtaisesti; hän
kuunteli perin tarkkaavaisesti iltamyöhään saakka, ja vastahakoisesti
hän sittenkään salli minun katkaista tarinani ja poistua
riippumattooni.
Seuraavana päivänä sattui tuiki omituinen tapaus. Toinen perämies
komensi erään kadetin mastonhuippuun, koska hän ei ollut odottanut
kannella, kunnes hänet olisi tultu vapauttamaan vahdista. Hän oli
alhaalla kojussamme, kun häntä tultiin kutsumaan, ja aliperämiehen
puheista arvattuaan saavansa rangaistuksen hän työnsi takkinsa
taskuun ensimmäisen käsiinsä osuneen kirjan lukeakseen sitä huvikseen
mastonlatvassa ja juoksi kannelle. Kuten hän oli otaksunut,
komennettiin hänet heti mastoon. Hän ei ollut ehtinyt olla siellä
viittä minuuttia kauempaa, kun äkillinen tuulenpuuska katkaisi
isonmaston prammitangon ja hän lensi suojanpuolelle (sillä tuuli
oli kääntynyt, ja raa'at olivat nyt tiukatut vinoon). Jos hän olisi
pudonnut mereen, olisi hän kaiken todennäköisyyden mukaan hukkunut,
koska hän ei osannut uida. Mutta hänen taskussaan oleva kirja
takertui fokkipurjeen taljan haarukkaan, jossa hän riippui, kunnes
isonmärssyn miehet auttoivat hänet pois.
Hän oli kiireissään sattunut sieppaamaan rukouskirjan, ja
taikauskoiset väittivät kaiken johtuneen siitä, että hän oli ottanut
uskonnollisen kirjan mukaansa. Minä en niin ajatellut, koska mikä
muu kirja tahansa olisi ajanut saman asian yhtä hyvin. Mutta kadetti
itse oli sitä mieltä, ja se oli hyvä asia, koska hän oli kiusallinen
vintiö, mutta tästedes käyttäytyi paljoa paremmin.
Olinpa vähällä unohtaa mainita eräästä tapauksesta, joka sattui
lähtöpäivänämme ja jolla, kuten myöhemmin selviää, oli suuri vaikutus
vastaiseen elämääni. Sain isältäni ilmeisesti suuren levottomuuden
ja harmin vallassa kirjoitetun kirjeen; siinä hän ilmoitti setäni,
jolla, kuten jo olen kertonut, oli kaksi tytärtä, ja jonka rouvan
arveltiin taaskin olevan raskaana, äkkiä hajoittaneen taloutensa,
erottaneen kaikki palvelijansa ja matkustaneen Irlantiin, käyttäen
väärää nimeä. Hänen selittämättömään menettelyynsä ei ollut
ilmoitettu mitään syitä; eikä edes isoisäni sen enempää kuin
muutkaan sukulaiset ollut saanut tietoa hänen aikeistaan. Hänen
poistumisestaan saatiinkin tieto ihan sattumalta noin kaksi viikkoa
hänen katoamisensa jälkeen. Isäni oli nähnyt paljon vaivaa saadakseen
selville hänen olinpaikkansa, mutta vaikka setäni jälkiä oli
seurattu Corkiin asti, olivat ne siitä kaupungista alkaen häipyneet.
Suoritettujen tiedustelujen nojalla kuitenkin otaksuttiin, ettei hän
ollut kovin etäällä sieltä.
"Nyt", lisäsi isäni kirjeessään, "en voi olla olettamatta, että
veljeni, kiihkeästi halutessaan säilyttää arvonimestä johtuvat edut
omalla sukuhaarallaan, on päättänyt esittää maailmalle jonkun vieraan
pojan omana lapsenaan, turvautuen johonkin temppuun. Hänen vaimonsa
terveys on varsin heikko, eikä hän todennäköisesti saa paljoa
jälkeläisiä. Jos se, jota nyt odotetaan, osoittautuu tyttäreksi, on
hänellä vain vähän toiveita uuden lapsen saamisesta. Ja empimättä
lausun vakaumuksenani, että hän on ryhtynyt tähän toimenpiteeseen
petollisesti anastaakseen sinulta mahdollisuuden joskus päästä
parlamentin ylähuoneeseen."
Näytin tämän kirjeen O'Brienille, joka luki sen lävitse kahdesti tai
kolmesti ja oli sitä mieltä, että isäni arvelut olivat oikeat.
"Saat uskoa, Peter, että setäsi suunnittelee rumia juonia, jos näet
rumat juonet käyvät tarpeellisiksi."
"Mutta en osaa kuvitella, että setäni, jollei hänellä ole omaa
poikaa, mieluummin auttaisi ylhäiseen asemaan jonkun muun poikaa kuin
omaa veljenpoikaansa."
"Mutta minäpä osaan. Setäsi ei todennäköisesti elä kauan, kuten
tiedät. Lääkärit väittävät, ettei häntä lyhyen kaulansa tähden
kannattaisi ottaa henkivakuutukseen edes kahdeksi vuodeksi. Ja
nyt ota huomioon, että jos hänellä olisi poika, hänen tyttärensä
olisivat paljoa paremmassa asemassa ja heillä olisi paljoa paremmat
avioliittomahdollisuudet. Lisäksi on paljon muita syitä, joista en
nyt halua puhua, koska on hyödytöntä saada sinua pitämään setääsi
lurjuksena. Mutta sanonpa sinulle, mitä teen. Menen suoraapäätä
hyttiini ja kirjoitan isä M'Grathille, kerron hänelle koko jutun
ja pyydän häntä ottamaan selkoa setäsi olinpaikasta ja pitämään
häntä silmällä; ja olen valmis panemaan kanssasi kaksitoista pulloa
claretviiniä vetoon siitä, että isä M'Grath saa setäsi olinpaikan
selville vajaassa viikossa ja pysyy hänen jäljillään koko ajan.
Hän käy käsiksi setäsi irlantilaisiin palvelijoihin, eikä sinulla
ole aavistustakaan, kuinka suuri valta papeilla on siinä maassa.
Kuvailehan nyt niin hyvin kuin osaat setäsi ja hänen vaimonsa
ulkonäköä! Kuinka paljon heidän perheessään on jäseniä ja minkä
ikäisiä he ovat? Isä M'Grathin pitää saada kaikki tiedot, ja sitten
hänet jätetään rauhassa tekemään kaikki, mikä on tarpeen."
Noudatin O'Brienin kehoitusta parhaani mukaan, ja hän kirjoitti isä
M'Grathille hyvin pitkän kirjeen, joka lähetettiin maihin huolellisen
merimiehen mukana. Vastasin isäni kirjeeseen enkä sitten enää
ajatellut koko asiaa.
Kun sinetöidyt määräyksemme avattiin, kävi ilmi, että määräpaikkamme
oli Länsi-Intia, kuten olimmekin otaksuneet. Poikkesimme Madeirassa
ottamassa alukseemme viiniä laivan miehistön tarpeiksi, mutta koska
viivyimme satamassa ainoastaan yhden päivän, ei meidän sallittu mennä
maihin. Ja onneksi olisi ollut, jollemme olisi siellä poikenneetkaan,
sillä seuraavana päivänä kapteenimme, joka oli syönyt päivällistä
konsulin luona, sairastui huolestuttavasti. Oireiden nojalla lääkäri
pelkäsi hänen saaneen myrkytyksen nauttimastaan ruuasta, joka
todennäköisesti oli keitetty huonosti tinatussa kupariastiassa. Me
kaikki toivoimme hartaasti hänen paranemistaan, mutta hän päinvastoin
kävi joka päivä yhä heikommaksi, kuihtui ja surkastui. Vihdoin hänet
pantiin vuoteeseen, eikä hän enää koskaan siitä noussut.
Tämä murheellinen seikka ynnä se tieto, että lähestyimme
epäterveellistä ilmastoa, herätti synkän tunnelman koko laivassa;
ja vaikka pasaatituuli kiidätti meitä kirkkaan sinisen meren
pinnalla – vaikka ilma nyt oli lämmin, mutta ei liian lämmin
– vaikka aurinko nousi loistavana ja kaikki oli kaunista ja
ilahduttavaa, tukahdutti kapteenin terveydentila kaiken hilpeyden.
Kaikki kävelivät kannella varovasti ja puhelivat hiljaa ollakseen
häiritsemättä kapteenia; kaikki olivat innokkaita kuulemaan lääkärin
aamuraporttia; ja keskustelumme kosketteli etupäässä epäterveellistä
ilmastoa, keltakuumetta, kuolemaa ja paaluvarustuksia, joihin meidät
haudattaisiin.
Swinburne, alipursimies, kuului minun vahtivuorooni, ja koska hän
oli ollut kauan Länsi-Intiassa, kyselin häneltä mahdollisimman
paljon tietoja. Tämä vanha veitikka tunsi salaista riemua saadessaan
peloitella minua niin paljon kuin suinkin.
"Kyselette tosiaankin paljon, herra Simple", sanoi hän aina minulle,
kun puhuttelin häntä hänen ollessaan paikallaan ohjauspyörän
ääressä. "Toivoisin, ettette kyselisi niin paljoa, jotta ette kävisi
rauhattomaksi. Mitä tulee keltaiseen Jackiin, kuten keltakuumetta
nimitämme, niin se on ihan ilmetty paholainen, se on varmaa. Mies
on terve ja pystyy ottamaan annoksensa aamulla, mutta kuollut kuin
suolattu silli jo ennen iltaa. Ensin tuntuu vähän pääkipua – menet
lääkärin puheille, joka iskee sinusta suonta kuin siasta – sitten
menetät tajuntasi – sitten oksennat mustaa limaa, ja sitten on
elämäsi lopussa, ja joudut maarapujen saaliiksi, jotka kaluavat luusi
puhtaiksi ja valkeiksi, niin että ne ovat kuin norsunhampaat. Mutta
yksi asia on sittenkin mainittava keltaisen Jackin eduksi. Mies
kuolee suorana, herrasmiehen tavalla – eikä käpertyneenä kuin St.
Lawrence-joen jäälle kiskaistut kalat polvet nenään saakka vedettyinä
tai varpaat kainalokuopissa, kuten joissakuissa ulkomaisissa
taudeissa käy, vaan suorana, ihan suorana ja joustavana, kuten
herrasmies.
– Jack on kuitenkin hieman veitikkamainen, se on varmaa.
Euridiscyssä meillä oli niin oivallinen miehistö kuin konsanaan on
laivan kannelle toitotettu – 'Vakavasti, ylähangan puolelle, mies!
Olette poikennut puoli piirua suunnasta.' – Laskimme ankkurin Port
Royaliin, ja arvelimme jotakin pahaa olevan tulossa, sillä satamaan
seurasi laivaa kahdeksanneljättä haita, jotka leikkivät ympärillämme
yötä päivää. Usein tarkkailin niitä ollessani yövahdissa, kun niiden
evät kiitivät eteenpäin vedenpinnan yläpuolella, jättäen jälkeensä
valojuovan. Ja toisena yönä katsellessani niiden hahmoja laivan
laidalta sanoin peräkannen vahdille: 'Sotilas', sanoin, 'nuo hait
ovat kokoontuneet keltaisen Jackin komennuksesta'. Ja heti kun olin
maininnut keltaisen Jackin nimen, potkaisivat hait pirteästi, kaikki
hait, ikäänkuin sanoakseen: 'Niin olemmekin, hiivatti.'
– Sotilas pelästyi niin pahasti, että olisi pudonnut mereen, jollen
olisi saanut häntä kiinni niskasta, sillä hän seisoi peräpartaalla.
Näin ollen hän pudotti mereen muskettinsa, jota tavoittamaan
haikaloja sujahti joka taholta, niin että meri näytti tulelta – ja
hänen palkastaan pidätettiin sen hinta, se taisi olla yksi punta
kuusitoista shillingiä. Musketin kohtalo kuitenkin osoitti hänelle,
miten hänen olisi käynyt, jos hän olisi itse pudonnut – eikä hän
enää koskaan noussut partaalle. – 'Vakavasti, paapuurin puolelle
– hoitakaa ohjauspyörää, Smith – voitte kyllä samalla kuunnella
kertomustani.'
– No niin, herra Simple, keltainen Jack tuli kun tulikin. Ensinnä
kutsuttiin taloudenhoitaja vastaamaan kaikista ilkeyksistään.
Emme paljoakaan välittäneet siitä, että maaravut kalusivat häntä,
joka oli pannut niin monta poloista vainajaa puremaan tupakkaa,
kavaltaen rahaa heidän vaimoiltaan ja sukulaisiltaan tai Greenwichin
sairaalalta, miten milloinkin sattui. Sitten meni kaksi kadettia,
suunnilleen teidän ikäisiänne, herra Simple; ne poikarukat poistuivat
surullisen hätäisesti; sitten meni perämies – ja sellaista jatkui,
kunnes laivassa ei enää ollut enempää kuin kuusikymmentä miestä.
Vihdoin kuoli kapteeni, ja sitten keltainen Jack oli saanut kitansa
täyteen ja jätti meidät muut rauhaan. Heti kapteenin kuoltua
kaikkosivat kaikki hait aluksemme luota, emmekä senjälkeen enää
nähneet niistä merkkiäkään."
Sellaisia tarinoita kerrottiin minulle ja muille kadeteille yövahtien
aikana; ja voin vakuuttaa lukijalle, että ne tekivät meidät aika
tavalla levottomiksi. Joka päivä, jonka työskentelimme, jouduimme yhä
likemmäksi saaria, ja meistä tuntui kuin olisimme samalla lähestyneet
hautaamme. Puhuin siitä kerran O'Brienille, ja hän nauroi sille.
"Peter", virkkoi hän, "pelko tappaa enemmän ihmisiä kuin keltakuume
tai mikään muu tauti Länsi-Intiassa. Swinburne on vanha veijari,
ja hän vain nauraa sinulle. Paholainen ei ole puolittainkaan niin
musta kuin hän on kuvannut – eikä keltakuume ole otaksuttavasti
puolittainkaan niin keltainen."
Nyt lähestyimme nopeasti Barbados-saarta; sää oli kaunis, tuuli
aina myötäinen; lentokaloja kohosi ilmaan parvittain, säikkyen
kuohuisia aaltoja, jotka vierivät eteenpäin, kohisten keulassa
nopeakulkuisen fregattimme halkoessa vettä; delfiinejä leikki
ympärillämme tuhansittain – bonetat ja delfiinit ajoivat joskus
takaa lentokaloja, toisinaan ne taas näyttivät riemuitsevan siitä,
että pysyivät vinhasti kiitävän fregattimme rinnalla.
Kaikki oli kaunista, ja olisimme kaikki olleet onnellisia,
jollei kapteeni Savage olisi ollut sairas, käyden joka päivä yhä
heikommaksi, ja jollemme olisi pelänneet helvettiä, johon olimme
matkalla näin paratiisimaisella ulapalla. Ensimmäinen luutnantti
Falcon, joka komensi laivaa, oli vakava ja miettiväinen; hän näytti
tosiaankin surkeasti pelkäävän sitä mahdollisuutta, joka takaisi
hänelle ylennyksen. Hän huolehti hellittämättömän huomaavaisesti
joka suhteessa siitä, että kapteeni sai olla rauhassa ja levossa;
meluaminen oli nyt hänestä raskaampi rikos kuin juopumus, jopa
raskaampi kuin kapinakin.
Ehdittyämme kolmen päivämatkan päähän Barbadosista tyyntyi tuuli
melkein tyyten, ja kapteeni kävi paljoa huonommaksi. Ja nyt näimme
ensimmäisen kerran Atlantin ison, valkean hain. On useita hailajeja,
mutta vaarallisimmat ovat iso, valkea hai ja sinihai. Edellinen
kasvaa suunnattoman pitkäksi – jälkimäinen on harvoin kovin pitkä,
korkeintaan kahdentoista jalan mittainen, mutta aika leveä. Emme
voineet pyydystää koukulla fregatin ympärillä kierteleviä haikaloja,
sillä Falcon ei sitä sallinut, jotta niitä kannelle hinattaessa
syntyvä hälinä ei häiritsisi kapteenia. Taaskin alkoi tuuli puhaltaa.
Kahdessa päivässä saavuimme saaren läheisyyteen, ja merimiesten
käskettiin tähyillä maata.

KOLMASTOISTA LUKU

Kapteeni Savagen kuolema – Hänen hautajaisensa – Oikeita
syntyperäisiä barbadosilaisia – Apinan imeminen – Pyörremyrskyn
vaikutuksia.
Oltuamme osan seuraavasta yöstä keula käännettynä tuulta vasten näkyi
maata keulapuolella, ja siitä luikkasi mastossa oleva tähystäjä
samalla hetkellä, kun lääkäri tuli kannelle ilmoittamaan jalon
kapteenimme kuolemaa. Vaikka sitä tietoa oli odotettu jo kaksi tai
kolme päivää, teki se mielialan koko laivassa painostavan synkäksi;
miehet tekivät työtä äänettömästi ja puhelivat keskenään kuiskaillen.
Ensimmäinen luutnantti oli syvästi liikutettu, ja samoin olimme
kaikki.
Aamun kuluessa laskimme saaren rannalle, ja niin onneton kuin
olinkin, en voi milloinkaan unohtaa sitä ihailua, jota tunsin, kun
sivuutimme Needham-niemen purjehtiaksemme Carlisle-lahteen. Ranta
oli puhtaan, huikaisevan valkea; sen taustalla kohosi korkeita,
vihreitä kookospähkinä-puita, joiden tuuheat latvat huojuivat
raikkaassa tuulessa; sitten oli ihailtavana tumman sininen taivas
ja vielä tummemman sininen, läpikuultava meri, jonka väri silloin
tällöin vaihtui vihreäksi, kun sivuutimme koralliriuttoja,
joiden haarat ulkonivat pohjasta, ynnä kaupunki, joka asteittain
avautui näkyviimme, taloja talojen jälkeen niin somia, vihreillä
sälekaihtimilla varustettuja, hauskoja täpliä maisemassa, ja linna,
jossa liput liehuivat, ratsastavia upseeriryhmiä, puuhaisesti
hyörivää kansaa, kaikenväristä, valkopukuista. Kokonaisuudessaan näky
vastasi alkuperäistä käsitystäni tarumaasta, sillä minusta tuntui,
etten ollut koskaan nähnyt mitään niin kaunista.
"Entä voiko tämä olla niin hirvittävä paikka kuin sitä kuvaillaan?"
mietin. Purjeet vedettiin kokoon, ankkuri laskettiin pohjaan,
ja laivan tervehdyslaukaus, johon linnoituksesta vastattiin,
lisäsi näyn tehoa. Purjeet käärittiin, veneet laskettiin vesille,
pursimies komensi raa'at poikkipäin etupuolella olevasta jollasta.
Ensimmäinen luutnantti Falcon pukeutui täyteen asuun, hänen veneensä
miehitettiin, ja hän lähti maihin viemään tiedonantoja.
Niin pian kuin työt oli tehty, ilmestyi sitten uusi riemastuttava
näky merikadettien nähtäväksi, jotka olivat niin kauan olleet
hänen majesteettinsa muona-annosten varassa. Laivan ympärille
sulloutui veneitä, joihin oli lastattu vasuja täynnä banaaneja,
appelsiineja, sitruunia ja kaikenlaisia muita troopillisia
hedelmiä, paistettuja lentokaloja, munia, kanoja, maitoa ynnä
kaikkea muuta, mikä oli omiaan johtamaan pitkältä merimatkalta
tulleen miespoloisen kiusaukseen. Sittenkun vahdit oli määrätty,
riensimme kaikki veneisiin ja palasimme, kantaen aarteita, jotka
pian saimme katoamaan. Sullottuani vatsaani niin paljon hedelmiä,
että ne olisivat riittäneet jälkiruuaksi kahdellekymmenelle hengelle
Englannissa, kapusin jälleen kannelle.
Lahdessa ei ollut muita sotalaivoja, mutta huomioni kiintyi
kauniiseen pikku alukseen, kuunariin, jonka siro muoto pisti silmään
sen läheisyydessä kelluvan Länsi-Intian kauppaa välittävän aluksen
kanssa. Katsellessani sen kauniita hahmopiirteitä kajahti siitä
äkkiä kiljuna, joka hätkähdytti minua kovasti, ja heti senjälkeen
sen kannelle tupsahti lähes kaksisataa alastonta, villapäistä
olentoa, jotka lörpöttelivät ja virnistelivät toisilleen. Alus
oli espanjalainen orjalaiva, joka oli kaapattu ja saapunut tänne
edellisenä iltana. Orjat olivat edelleenkin laivassa odottamassa
kuvernöörin määräyksiä. Heidän oltuaan kannella noin kymmenen
minuuttia syöksyi kolme tai neljä miestä, joilla oli päässä leveä
panamahattu ja kädessä pitkä rottinki, parraskansille, ajaen heidät
kaikki muutamissa sekunneissa takaisin kannen alle. Käännyttyäni
sitten ympäri näin neekerinaisen, joka oli juuri kiivennyt fregatin
laidalle. O'Brien oli kannella, ja nainen meni hänen luoksensa perin
tärkeän näköisenä.
"Kuinka voitte, herra? Hyvin hauska, että tulitte jälleen", virkkoi
hän O'Brienille.
"Voin oikein hyvin, kiitoksia, madame", vastasi O'Brien, "ja
toivottavasti palaan samanlaisena; mutta koska en ole kertaakaan
ennen käynyt tässä lahdessa, olette te minuun verrattuna etukynnessä".
"Ette kertaakaan ennen täällä, Jumala minua auttakoon! Olin
tuntevinani teidät – muistavinani teidän kauniit kasvonne – minä
olen lady Rodney, sir. Ahaa, lapsukainen, mitäs kuuluu?" jatkoi hän,
kääntyen minun puoleeni. "Toivoakseni saan kunnian pestä vaatteenne?"
kysyi hän, niiaten O'Brienille.

"Kuinka paljon pesusta täällä veloitetaan?"

"Kaikista sama hinta, lappunen kappaleelta."

"Mitä lappunen täällä merkitsee?" tiedustin.

"Lappunenko, pikku herra? Mikäkö on lappunen? Niitä menee neljä
nättiä seteliä pictareeniin."
Laivamme kannella syntyi nyt vilkas liike, kun sinne saapui useita
armeijanupseereja ja paikkakunnalla asuvia herrasmiehiä kuulemaan
uutisia. Meitä kutsuttiin linnoituksen upseerikasinolle ja kaupungin
taloihin, ja vieraiden poistuttua palasi Falcon laivaan. Hän kertoi
O'Brienille ja muille upseereille, että amiraalia ja laivuetta
odotettiin tänne muutamien päivien kuluttua ja että meidän piti jäädä
Carlisle-lahteen laittaaksemme aluksemme heti jälleen kuntoon.
Mutta vaikka keltakuumeen herättämä pelko olikin rinnassamme
melkoisesti tasaantunut, tunkeutui mieleemme yhtenään se muisto, että
kapteeni-parkamme virui kuolleena hytissään. Kirvesmiehet valvoivat
koko sen yön valmistaessaan hänen arkkuaan, sillä hänet piti haudata
seuraavana päivänä. Troopillisessa ilmastossa ei ruumiin sallita
koskaan olla hautaamatta useita päiviä, sillä siellä käy mädäntyminen
kovin nopeasti.
Seuraavana aamuna miehet olivat jalkeilla päivän sarastaessa, pesten
kansia ja pannen laivaa kuntoon; he työskentelivät mielellään,
mutta kuitenkin äänettömän säyseinä, mikä osoitti, millaiset heidän
tunteensa olivat. Kansia ei ollut milloinkaan paremmin puhdistettu,
köysiä ei ollut koskaan huolellisemmin pantu kokoon kuin silloin;
riippumatot pantiin valkoisiin peitteisiinsä, raa'at käännettiin
tarkoin poikkipäin, ja nuorat kiristettiin tiukalle.
Kello kahdeksan hinattiin liput ja viirit puolimastoon. Senjälkeen
miehet komennettiin syömään aamiaista ja puhdistautumaan. Miesten
ollessa aamiaisella kävivät kaikki upseerit kapteenin hytissä
vielä viimeisen kerran katsomassa uljasta kapteeniamme. Hän näytti
kuolleen tuskattomasti, ja hänen kasvoillaan oli kauniin rauhallinen
ilme. Mutta jo nyt oli tapahtunut muutos, ja me oivalsimme, kuinka
välttämätöntä oli haudata hänet pian. Nostimme hänet arkkuun ja
poistuimme sitten hytistä virkkamatta mitään toisillemme.
Sittenkun arkku oli naulattu kiinni, kantoi juhlaveneen miehistö sen
peräkannelle, laskien sen keskikohdan ristikolle Englannin lipun
peittämänä. Miehistö tuli kannelle odottamatta merkkipuhallusta,
ja kaikkien liikkeistä huokui juhlallisuutta. Järjestys ja tyyneys
olivat kaikkien päämääränä kunnioituksesta vainajaa kohtaan. Kun
miehistö komennettiin veneisiin, näyttivät miehet melkein hiipivän
niihin. Arkku nostettiin juhlaveneen peräteljoille. Sitten laskettiin
muut veneet vesille, ja niihin kapusivat upseerit, sotilaat ja
merimiehet, joiden tuli seurata mukana kulkueessa.
Kun kaikki oli valmista, työnsivät keulamiehet juhlaveneen irti
aluksen kupeesta, miehet painoivat aironsa veteen loiskuttamatta ja
vetivät alkuvedon. Toiset veneet seurasivat sitä, ja heti niiden
irtauduttua laivasta kajahti pikku tykkien laukaus laivan toiselta
kupeelta, kiirien pitkin lahden tyyntä pintaa, samalla kun raa'at
kallistettiin ylä- ja alahangan puolelle, köydet höllitettiin
riippumaan mutkilla ja siten herättämään surun ja rappiotilan tuntua.
Samalla kertaa kiiruhti toistakymmentä valmiina ollutta miestä
laivan laidan ylitse eri puolilta, vieden muassaan maaliastioita ja
siveltimiä; muutamissa minuuteissa he maalasivat näkymättömäksi koko
leveän, valkean juovan, joka osoitti fregatin kaunista vedenrajaa,
jättäen sen tyyten mustaksi, syvän surun asuun.
Nyt vastasivat linnoituksen tykit omien tykkiemme paukkeeseen.
Kauppalaivat laskivat lippunsa puolitankoon, ja miehet seisoivat
kunnioittavasti pää paljaana ruumissaattueen verkkaisesti edetessä
valkamaan. Arkun kantoi hautauspaikalle juhlaveneen miehistö;
sitä seurasi Falcon läheisimpänä murehtijana, ja hänen jäljessään
astelivat laivan kaikki ne upseerit, jotka voitiin päästää laivasta,
sata merimiestä parittain ja merisotilaat, kantaen aseitaan väärin
päin. Saattueeseen liittyivät armeijan upseerit, samalla kun sotilaat
reunustivat katuja, ja soittokunnat soittivat surumarssia. Pidettiin
jumalanpalvelus, haudalla ammuttiin kunnialaukaukset, ja sitten
palasimme veneille mieli painuksissa ja soudimme laivalle.
Nyt minusta tuntui – ja jossakin määrin olin oikeassa – että heti
kun olimme suorittaneet viimeisen kunnianosoituksemme kapteenimme
ruumiille, olimme myöskin unohtaneet surumme. Raa'at käännettiin
taaskin, köydet kiristettiin tiukalle, pukeuduttiin jälleen
työasuihin, ja toiminta ja hyörinä olivat jälleen täydessä vauhdissa.
Asian laita on niin, että merimiehillä ja sotilailla ei ole aikaa
valitteluun, ja kun he liikkuvat ilmanalasta toiseen, vaihtuu heille
näky toisensa jälkeen sangen nopeasti. Päivän tai parin kuluttua
kapteeni näytti olevan unohdettu, vaikkei oikeastaan niin ollutkaan
laita.
Ensimmäinen tehtävämme oli varata laivaan vettä laittamalla
tynnyreistä lautta ja hinaamalla ne maalle. Taaskin oli vene minun
komennuksessani, ja Swinburne oli peränpitäjänä. Meidän saapuessamme
rannalle oli joukko neekereitä kylpemässä rautahyrskyissä, ja heidän
villaiset päänsä huppelehtivat hyökyaalloissa niiden vyöryessä
hietikolle.
"Katsokaahan, herra Simple", virkkoi Swinburne, "kuinka panen nuo
neekerit juosta lipittämään!"

Hän nousi seisomaan peräteljoille, osoitti sormellaan ja karjaisi:

"Hai! Hai!"

Kaikki kylpijät lähtivät pärskyen ja huohottaen kiitämään pois
rannalta, paeten pelättyä vihollistaan, eivätkä seisahtuneet
katsomaan taaksensa, ennenkuin olivat korkealla kuivalla maalla
poissa sen ulottuvista. Meidän kaikkien sitten nauraessa he
haukkuivat meitä hirtehisiksi ja varkaiksi ja syytivät meille
kaikenlaisia häpäiseviä nimityksiä, mitä suinkin osasivat
sanastostaan valita. Minua huvittivat suuresti tämä kohtaus ja
sittemmin neekerit, joita maalle noustuamme tunkeutui ympärillemme.
He näyttivät niin hilpeiltä veitikoilta; aina he nauroivat,
lörpöttelivät, lauloivat ja näyttelivät valkeita hampaitaan. Muuan
miekkonen tanssi ympärillämme, näpsäytellen sormiaan ja laulaen
laulua, jossa ei ollut alkua eikä loppua.
"Niin, Massa, mitäs nyt sanotte? Minä en ole orja – aito
syntyperäinen barbadosilainen. Häh!
    Ei Rodney koskaan väisty pois,
    vaikk' uhka kuinka hirvee ois.
    Lisäksi kaiken hyvän muun
    hän ain' on valmis tappeluun.
– Massa, minä olen vapaa mies, sir. Jos annatte minulle pictareenin,
niin juon massan terveydeksi."
"Pois tieltä, neekeri!" kiljaisi muuan sotilas, joka vieritti
vesitynnyriä rantaan.
"Häh! Ketä nimitätte neekeriksi? Minua vapaata miestä ja
syntyperäistä barbadosilaista. Pysy siivolla, sinä sotalaivan mies!
    Sotalaivan mies,
    sotalaivan mies
    mieleiseni on;
    solttu-poika ei
    mulle kelpaakaan;
    solttu antaa shillingin,
    meripojalt' ainakin
    kaksi silloin saan.
– Massa, entä jos antaisitte minulle ainoastaan yhden pictareenin?
Olette tosiaankin komea nuori herrasmies."
"Kävelehän tiehesi!" komensi Swinburne, kohottaen rannalta
löytämäänsä kepakkoa.

"Häh! Kävele tiehesi?

    Ei barbadosilaista
    nää koskaan karkaavaista.
– Menkää työhönne, sir! Minkätähden puhuttelette minua? Menkää
työhön, sir! Olen vapaa mies ja aito syntyperäinen barbadosilainen."
Samassa huomioni kiintyi toiseen neekeriin, joka suu vaahdossa
kieriskeli rannalla nähtävästi pyörtyneenä.
"Mikä tuota miestä vaivaa?" kysyin edelliseltä neekeriltä, joka yhä
pysytteli läheisyydessäni Swinburnen kepistä huolimatta.
"Häh! Hänen nimensä on Sam Slack, massa. Hänessä on
kouristuskohtaus." Ja niin nähtävästi olikin. "Seis, minä parannan
hänet." Hän sieppasi kepin Swinburnen kädestä, juoksi miehen luokse,
joka vielä vääntelehti rantahietikolla, ja alkoi piestä häntä
armottomasti.
"Häh, Sambo!" huudahti hän vihdoin kovasti hengästyneenä. "Etkö vielä
voi paremmin? Koetetaan uudelleen!"
Hän aloitti jälleen, kunnes mies vihdoin nousi pystyyn ja juoksi
tiehensä niin vikkelästi kuin pääsi. En tiedä, teeskentelikö mies
vai oliko hänessä todellakin kaatuvataudin kohtaus; mutta en ole
milloinkaan ennen kuullut sitä parannettavan sillä tavalla. Viskasin
miehelle puoli pictareenia yhtä paljon hänen minulle järjestämänsä
huvin vuoksi kuin päästäkseni hänestä eroon.
"Kiitos, massa! Kas tässä, sotalaivan mies, jälleen keppi, jolla voi
pitää kirottuja neekereitä loitolla."
Niin sanottuaan hän luovutti kepin Swinburnelle, kumarsi kohteliaasti
ja lähti. Meidän ympärillemme kokoontui kuitenkin pian toisia,
erittäinkin joitakuita likaisia naisia, jotka kantoivat hedelmävasuja
ja väittivät myyvänsä "kaikenlaista". Huomasin merimiesteni
erikoisesti pitävän kookospähkinän maidosta, ja koska se oli
vaaratonta juomaa, sallin heidän estelemättä ostaa sitä näiltä
naisilta, joiden vasuissa oli etupäässä kookospähkinöitä. Kun en
ollut koskaan maistanut sitä, kysäsin, millaista se oli, ja ostin
pähkinän. Valitsin isoimman.

"Ei, massa, se ei ole hyvä teille. Parempi sotalaivan upseerille."

Valitsin toisen, mutta lausuttiin sama huomautus.

"Ei, massa, tässä on erittäin hyvää maitoa, erittäin terveellistä
vatsalle."
Join maidon pähkinän päässä olevista rei'istä, ja se oli minusta
oikein virkistävää. Merimiehet näyttivät olevan tosiaankin kovin
ihastuneet siihen. Mutta pian havaitsin, että joskin se oli hyvää
vatsalle, se ei ollut oikein hyvää päälle, koska mieheni lakkasivat
kierittämästä tynnyreitä ja alkoivat sensijaan itse kieriskellä
kaikkiin suuntiin, ja kun oli aika lähteä päivälliselle, viruivat
useimmat heistä tukkihumalassa veneen pohjalla. He väittivät
auringon heitä vaivaavan. Oli tosiaankin hyvin kuuma, ja uskoin
heitä aluksi, kun heitä ainoastaan pyörrytti, mutta vakaumukseni
muuttui päinvastaiseksi, kun he menivät tajuttomiksi. Mutta
salaperäinen arvoitus minusta oli, kuinka he olivat hankkineet
väkijuomaa.
Laivaan tultuani Falcon, joka tosin toimi kapteenina, mutta kuitenkin
hoiti ensimmäisen luutnantin tehtäviä melkein yhtä täsmällisesti kuin
ennenkin, tiedusti minulta, miten olin voinut sallia miesteni hankkia
itselleen sellaisen humalan. Vakuutin hänelle, etten sitä käsittänyt,
etten ollut sallinut ainoankaan miehen poistua vedenottopaikalta
tai ostaa väkijuomia; he eivät olleet saaneet juoda muuta kuin
kookospähkinäin maitoa, jota vastaan mielestäni ei voinut olla mitään
huomauttamista, koska oli niin kovin kuuma. Falcon hymyili ja virkkoi:
"Herra Simple, olen usein käynyt Länsi-Intiassa ja ilmaisen teille
nyt erään salaisuuden. Tiedättekö, mitä 'apinan imeminen'
merkitsee?"

"En, sir."

"No niin, sanonpa sen teille. Sitä sanaa merimiehet käyttävät
merkitsemään, että juodaan rommia kookospähkinöistä, joista
maito on kaadettu pois ja joihin sen sijalle on pantu väkijuomaa.
Ymmärrättekö nyt, mistä miehenne ovat päihtyneet?"
Tuijotin häneen silmät levällään, sillä sellainen ajatus ei
olisi pälkähtänyt päähänikään. Ja samalla oivalsin, minkätähden
neekerinaiset eivät olleet tahtoneet antaa minulle ensiksi
valitsemiani pähkinöitä. Kerroin sen Falconille, joka vastasi:
"No niin, se ei ollut teidän syynne; mutta älkää unohtako sitä ensi
kerralla."
Sinä yönä olin ensimmäisessä vahtivuorossa, ja Swinburne oli
perämiehen apulaisena kannella.
"Swinburne", lausuin, "olette monesti aikaisemmin käynyt
Länsi-Intiassa; minkätähden ette ilmaissut minulle miesten 'imevän
apinaa' minun luullessani heidän vain juovan kookospähkinäin maitoa?"

Swinburne nauraa hihitti ja vastasi:

"Nähkääs, herra Simple, laivakumppanina minun ei sopinut kielitellä.
Miesparat saavat vain harvoin tilaisuuden laittaa itsensä 'hieman
onnellisiksi', eikä olisi oikein riistää heiltä sellaista
mahdollisuutta. Otaksuttavasti ette enää koskaan salli heidän juoda
kookospähkinäin maitoa?"
"En sallikaan. Mutta en osaa kuvitella, mitä huvia heillä on siitä,
että he menettävät kaikki kykynsä moisen humalan takia."
"Se johtuu yksinomaan siitä, ettei se ole sallittua. Siinä koko juttu
muutamilla sanoilla."
"No niin, luultavasti osaisin heidät parantaa, jos minun
sallittaisiin yrittää."

"Olisi hauska kuulla, miten menettelisitte, herra Simple."

"Pakottaisin miehen juomaan neljänneskannun väkijuomaa ja telkeäisin
sitten hänet yksikseen. En sallisi hänen saada kumppaneita pitääkseen
hauskaa humalassa. Kun hän seuraavana aamuna olisi selvä, antaisin
hänen edelleenkin olla yksin pää pahasti kipeänä, iltaan asti,
jolloin antaisin hänelle uuden annoksen, ja niin jatkaisin, pakottaen
häntä juomaan itsensä juovuksiin, kunnes hän inhoaisi väkijuomien
hajuakin."
"No niin, herra Simple, se saattaisi tehota joihinkuihin, mutta monet
poikamme tarvitsisivat mainitsemanne annoksen aika usein, ennenkuin
se vaikuttaisi parantavasti; ja pahempi on se, että he olisivat hyvin
alttiita potilaita eivätkä irvistäisi nauttiessaan lääkettään."
"Ehkä niin kävisi, mutta vihdoin se heidät parantaisi. Mutta
sanokaahan, Swinburne, oletteko milloinkaan ollut pyörremyrskyssä."
"Olen luullakseni ollut kaikessa, herra Simple, paitsi en koulussa,
johon minulla ei ole koskaan riittänyt aikaa. Näettekö tuon
Needham-kärjessä olevan patterin? No niin, vuoden '82 pyörremyrskyn
aikana tuuli sinkosi sen tykit suoraan tuonne toiselle puolelle ja
vahdit vahtikojuissaan niiden jäljessä. Joiltakuilta sotilailta,
jotka seisoivat kasvot tuuleen päin, lennähtivät hampaat kurkkuun
kuten katkenneet piiput; toisten pää pyörähti ympäri kuten
tuuliviiri, koska he odottivat käännöskomennusta, ja koko ilma
oli sakeanaan pieniä neekereitä, joita lenteli sinne tänne kuten
ingoninkuoria."

"Ette kai otaksu minun uskovan kaikkea tätä, Swinburne?"

"Olkoon sen laita miten tahansa, herra Simple, mutta olen kertonut
tämän tarinan niin usein että itsekin uskon."

"Missä laivassa olitte?"

"Blanchessa; kapteenimme oli Faulkner, yhtä mainio mies kuin eilen
hautaamamme kapteeni Savage-parkakin; heitä oivallisempia miehiä ei
voi löytää. Olin mukana valtaamassa Piqueä ja kannoin hänet kannen
alle hänen saatuaan surmanhaavansa. Teimme täällä komean tempun,
kun valloitimme Fort Royalin hyppäämällä linnoitukseen fregattimme
keskiraa'alta. Mutta mitä tuolla kuun alapuolella on? Merellä näkyy
purje."

Swinburne nouti kaukoputken ja suuntasi sen huomaamaansa kohtaan.

"Yksi, kaksi, kolme, neljä. Siellä on amiraali, sir, ja laivat ovat
käännetyt keula tuuleen yöksi. Yksi niistä on taistelulaiva, sen olen
valmis vannomaan."
Tarkastin laivoja, olin yhtä mieltä Swinburnen kanssa ja ilmoitin
asiasta Falconille. Sitten päättyi vahtivuoroni, ja heti vapaaksi
päästyäni menin riippumattooni.

NELJÄSTOISTA LUKU

Kapteeni Kearney – Säätyläistanssiaiset.

Seuraavana aamuna päivän koittaessa näytimme toisillemme
tervehdysmerkit ja teimme kunniaa lipulle. Falcon lähti
amiraalinlaivaan viemään tiedonantoja ja ilmoittamaan kapteeni
Savagen kuolemasta. Noin puolen tunnin kuluttua hän palasi, ja
panimme ilomielin merkille, että hänen kasvoillaan väikkyi hymy,
mistä päättelimme, että hänet määrättäisiin laivan komentajaksi.
Tämä asia oli ollut jossakin määrin epävarma, koska amiraalilla oli
valta määrätä tyhjäksi jääneelle paikalle kenet haluaisi, vaikka
ei olisi ollut kohtuullista, jollei hän olisi luovuttanut sitä
Falconille. Eipä silti, ettei Falcon olisi saanut valtakirjaansa,
koska sen nojalla, että kapteeni Savagen kuollessa laiva ei ollut
kenenkään amiraalin komentopiirissä, hän itsestään yleni. Mutta
amiraali olisi kuitenkin voinut lähettää hänet kotiin antamatta
hänelle laivaa.
Mutta amiraali antoi hänelle laivan: Minerven kapteeni määrättiin
Sanglieriin, Opossumin kapteeni Minerveen, ja kapteeni Falconista
tuli Opossumin komentaja. Hän sai valtakirjansa samana iltana, ja
muutokset suoritettiin seuraavana päivänä. Kapteeni Falcon olisi
ottanut minut mukaansa ja tarjoutui niin tekemään. Mutta en voinut
erota O'Brienistä, minkä vuoksi mieluummin jäin Sanglieriin.
Kaikki halusimme kiihkeästi tietää, millainen henkilö oli uusi
kapteenimme, jonka nimi oli Kearney. Mutta meillä ei ollut
tilaisuutta tiedustella sitä kadeteilta paitsi silloin, kun he
kävivät aluksessamme niiden veneiden päällikköinä, joissa hänen
tavaransa tuotiin. He kertoivat yleisesti, että hän oli oikein
hyvänlaatuinen mies eikä millään lailla kiusallinen. Mutta ollessani
yövahdissa Swinburnen kanssa tuli tämä luokseni ja virkkoi:
"No niin, herra Simple, meillä siis on uusi kapteeni. Olen
purjehtinut hänen komentamassaan prikissä kaksi vuotta."

"No, Swinburne, millainen mies hän on?"

"Niinpä niin, sanon sen teille, herra Simple; hän on kylläkin
hyväluontoinen ja ystävällinen mies, mutta –"

"Mutta mitä?"

"Aikamoinen huiputtaja."

"Mitä tarkoitatte?"

"Hyväinen aika, herra Simple, ettekö ymmärrä tavallista puhetta?
Tarkoitan sitä, että hän on suurin laivankannella konsanaan kävellyt
valehtelija. Tiedättehän, herra Simple, että minäkin osaan silloin
tällöin sepitellä juttuja."
"Kyllä, varmasti osaatte; siitä on todistuksena tuonnoittain
kertomanne hirmumyrsky."
"No niin, herra Simple, en piisaa hänelle likimainkaan. Eipä silti,
etten laskettelisi omiani joskus vain pilan vuoksi yhtä hyvin kuin
hänkin, mutta hän, hitto vie, pistelee omiaan aina! Hän ei koskaan,
herra Simple, puhukaan totta muutoin kuin erehdyksestä. Hän on
köyhä kuin kirkonrotta, eikä hänellä ole mitään muuta kuin palkkansa;
mutta omien sanojensa mukaan hänellä on varoja ainakin yhtä paljon
kuin Greenwichin sairaalalla. Mutta pian hänestä päästään selville,
ja hänelle nauretaan takana päin, ymmärrättehän, herra Simple, sillä
se ei vetele hänen näkyvissään."
Kapteeni Kearney saapui laivaamme seuraavana päivänä. Miehet
komennettiin ottamaan häntä vastaan, ja upseerit olivat peräkannella.
"Tässä laivassa on mainio miehistö, kapteeni Falcon", huomautti hän.
"Minerveen jättämäni miehet kelpasivat ainoastaan hirtettäviksi; ja
teillä on hyvä kokoelma myöskin kadetteja – Minerveen jättämäni
eivät olleet hirttämisen arvoisia. Jos suvaitsette komentaa miehet
peräkannelle, luen valtakirjani." Hänen valtakirjansa luettiin
kaikkien seistessä pää paljaana kunnioituksesta sitä arvovaltaa
kohtaan, jonka tahdon ilmaus se oli.
"Ja nyt, pojat", puhui kapteeni Kearney laivan miehistölle, "minulla
on ainoastaan muutamia sanoja teille lausuttavana. Minut on määrätty
tämän laivan komentajaksi, ja te näytte saaneen oikein hyvän
arvolauseen entiseltä ensimmäiseltä luutnantiltanne. Pyydän teitä
vain olemaan reippaita, pysymään raittiina ja aina puhumaan totta
– se riittää. Puhaltakaa merkki, jotta miehet poistuvat kannelta!
Hyvät herrat", jatkoi hän, puhutellen upseereja, "uskon meistä
tulevan hyviä ystävyksiä enkä käsitä, miksi meistä ei tulisi".

Sitten hän kumarsi, kääntyi toisaalle ja kutsui veneensä peränpitäjää.

"Williams, menkää laivaan ja ilmoittakaa hyttimiehelleni, että olen
luvannut tänään syödä päivällistä kuvernöörin luona ja että hänen
pitää tulla auttamaan pukeutuessani; ja muistakaa, peränpitäjä,
panna lampaannahkainen matto veneeni peräristikolle – ei sitä, jota
tavallisesti käytettiin liikkuessani maissa vaunuillani, vaan
se sininen, jota käytettiin huvirattaissa – tiedättehän, mitä
tarkoitan."
Satuin katsomaan Swinburnen kasvoihin, ja hän iski minulle silmää
ikäänkuin sanoakseen:

"Siinä kuulette."

Myöhemmin tapasimme Minerven upseereja, jotka vahvistivat kaikki
Swinburnen puheet tosiksi, vaikka se olikin ihan tarpeetonta, koska
kapteenin omat sanat joka minuutti vakuuttivat meille samaa.
Nyt saimme hyvin paljon päivälliskutsuja, ja saaren vieraanvaraisuus
on liiankin hyvin tunnettu. Kutsut ulotettiin kadetteihin, ja siellä
ollessamme söin useita oivallisia päivällisiä taloissa, joissa minut
otettiin ystävällisesti vastaan. Eräästä asiasta olin kuitenkin
kuullut niin paljon, että kiihkeästi halusin päästä sitä näkemään;
tarkoitan säätyläistanssiaisia. Mutta minun täytyy poiketa hiukan
selittämään, sillä muutoin lukijani eivät ymmärrä minua.
Barbados-saaren värilliset asukkaat ovat jostakin syystä, jonka he
itse parhaiten tuntevat, määrättömän ylpeitä ja pitävät kaikkia
muilla saarilla syntyneitä mustia pelkkinä neekereinä; heillä on
myöskin tavattoman suuret käsitykset omasta uljuudestaan, vaikka
en ole koskaan kuullut sen joutuneen koetukselle. Useimmat vapaat
barbadosilaiset ovat varsin rikkaita ja ylvästelevät kävellessään
tuiki naurettavasti. He matkivat eurooppalaisten tapoja, samalla
nähtävästi pitäen heitä melkeinpä alempinaan.
Säätyläistanssiaisia järjestävät saaren värillisen väestön
arvokkaimmat henkilöt, ja sekä niiden tarjoaman huvin vuoksi että
monista muista syistä käyvät sekä maaväen että laivaston upseerit
niissä yleensä mieslukuisesti. Pääsylippujen hinta oli kallis –
muistaakseni ne maksoivat puoli joea, siis kahdeksan dollaria,
kappaleelta.
Kuvernööri järjesti hienot tanssiaiskutsut ja illalliset seuraavaksi
viikoksi, ja saatuaan siitä tiedon pani neiti Betsy Austin,
kvarteroninainen, myöskin toimeen tanssiaiset samaksi illaksi.
Sitä hän ei tehnyt yksinomaan kilpailun vuoksi, vaan hänellä
oli toinenkin syy, nimittäin se että hän tiesi laivojen useimpien
upseerien ja kadettien saavan luvan mennä kuvernöörin tanssiaisiin;
ja kun he pitäisivät enemmän hänen järjestämästään tilaisuudesta,
pujahtaisivat he hänen kutsuilleen, joten hän varmasti saisi sinne
paljon väkeä.
Kutsupäivänä kapteenimme tuli laivaan ja kertoi uudelle ensimmäiselle
luutnantillemme (josta puhun lisää tuonnempana) kuvernöörin
välttämättä haluavan kaikkia hänen upseereitaan mukaan; hän
ei hyväksyisi minkäänlaisia kieltäytymisen syitä, joten heidän
otaksuttavasti täytyisi mennä; asian laita oli niin, että kuvernööri
oli hänen vaimonsa sukulainen ja hiukan kiitollisuudenvelassa
hänelle, koska hän oli auttanut kuvernööriä saamaan nykyisen
toimensa. Hän oli kyllä puhunut asiasta pääministerille, eikä hän,
katsoen siihen, kuinka läheisissä suhteissa pääministeri ja hän
olivat olleet lapsuudesta saakka, pitänyt mahdottomana sitä, että
hänen puoltolauseensa oli jonkun verran vaikuttanut; joka tapauksessa
oli miellyttävää huomata, että tässä maailmassa oli vielä jäljellä
hieman kiitollisuutta.
Tämän jälkeen jokainen upseeri tietysti lähti paitsi perämiestä, joka
sanoi mieluummin kävelevänsä muutamia kierroksia aluksen kannella
kuin menevänsä katsomaan ihmisiä, jotka sätkyttelisivät koipiaan
mielipuolten lailla, ja jäävänsä pitämään huolta laivasta.
Kuvernöörin tanssiaiset olivat oikein loistavat, mutta ilmanalan
vaikutuksesta naiset olivat kovin kellankalpeita. Poikkeuksia
kuitenkin oli, ja kokonaisuudessaan kutsut olivat perin hilpeät.
Mutta kaikki halusimme kiihkeästi lähteä neiti Betsy Austinin
säätyläistanssiaisiin. Pujahdin mukaan kolmen muun kadetin
seurassa, ja varsin pian olimme perillä. Talon edustalla oli
tungoksenaan neekereitä, mutta miesväen puutteessa tanssi ei ollut
vielä alkanut. Tanssiaiset oli järjestetty täysin moitteettomasti,
sillä niihin ei ollut päästetty ainoatakaan henkilöä, joka oli
väriltään mulatin alapuolella.
Tässä yhteydessä minun pitänee huomauttaa, että valkoihoisen ja
neekerin jälkeläinen on mulatti eli puoliverinen, valko-ihoisen
ja mulatin jälkeläinen on kvarteroni eli neljännekseltään
mustaihoinen, ja tähän luokkaan kuului suurin osa seurueesta.
Kvarteronin ja valkoihoisen jälkeläinen on muistaakseni mustee
eli kahdeksasosaltaan neekeri; musteen ja valko-ihoisen lapsi on
mustafina eli kuudenneltatoista osaltaan neekeri. Senjälkeen he
ovat valkaistuja, ja heitä pidetään eurooppalaisina.
Väriylpeys on Länsi-Intiassa hyvin suuri, ja sikäläisillä on
jaoituksia yhtä paljon kuin saksalaisilla ruhtinailla on niitä
vaakunoissaan; kvarteroni katselee halveksivasti mulattia, kun taas
mulatti halveksii samboa, mulatin ja neekerin jälkeläistä, ja sambo
puolestaan halveksii neekeriä. Kvarteronit ovat heistä kaikista
varmasti komein rotu. Jotkut kvarteroninaiset ovat tosiaankin
kauniita; heidän hiuksensa ovat pitkät ja ihan suorat, silmät ovat
suuret ja mustat, vartalo on perin siro, ja heidän poskillaan
näkyy värivivahtelu ihan yhtä selvänä ja paljoa tehokkaampana kuin
eurooppalaisten poskilla.
Saapuessamme oli neiti Austinin ovi auki ja appelsinipuun oksilla
koristettu. Sisälle astuessamme meitä puhutteli mulatti, herrasmies,
joka otaksuttavasti oli ovivahti. Hänen päänsä oli hyvin puuteroitu,
hänen yllänsä oli valkoiset parkkumihousut, vajaan kuuden tuuman
pituiset liivit ja puolittain käytetty merikapteenintakki liverinä.
Syvään kumartaen "hän rohkeni vaivata herroja näyttämään tanssiaisten
pääsyliput". Näytettyämme ne hän opasti meidät tanssisaliin, jonka
ovella neiti Austin oli vieraitaan vastassa. Hän niiasi meille syvään
ja lausui, että hän oli "tosiaankin iloissaan nähdessään laivan
herrasmiehet, mutta toivoi näkevänsä säätyläistanssiaisissaan
myöskin upseerit".
Tämä huomautus loukkasi meidän säätyarvoamme, ja eräs
kumppaneistani vastasi, että "me kadetit pidimme itseämme upseereina
emmekä mielestämme olleetkaan vähäarvoisia, ja että jos hän vartosi
luutnantteja, hänen täytyisi odottaa, kunnes he kyllästyisivät
kuvernöörin tanssiaisiin, mutta että me olimme mieluummin tulleet
hänen juhliinsa". Tämä vastaus järjesti kaikki kohdalleen; tarjottiin
sangaree-juomaa, ja silmäilin seuruetta.
Silläkin uhalla, että kotimaani kaunottaret menettävät hyvän
mielipiteensä minusta, minun täytyy tunnustaa, etten ollut koskaan
aikaisemmin nähnyt niin paljon sieviä vartaloita ja kasvoja. Kun
upseerit eivät vielä olleet saapuneet, saimme osaksemme koko
huomion, ja minut esiteltiin vuoron jälkeen neiti Eurydicelle, neiti
Minervalle, neiti Sylvialle, neiti Aspasialle, neiti Euterpelle ja
useille muille, joiden nimet olivat ilmeisesti lainatut satamassa
käyneiltä lukuisilta sotalaivoilta. Kaikki nämä nuoret naiset olivat
omaksuneet hienon seurapiirin eleet ja sävyn. Heidän pukujaan en
yritäkään kuvailla – kallisarvoisia jalokiviä oli runsaasti, mutta
heidän ruumiinverhonsa olivat kevyet; he nähtävästi eivät käyttäneet
eivätkä tarvinneet kureliivejä, ja heidän vartalonsa olivat yleensä
niin moitteettoman sievät, että jos heidän yllänsä olisi ollut liian
paljon vaatteita, olisi se vain rumentanut heidän asuaan.
Sittenkun oli saapunut vielä muutamia kadetteja ja joitakuita
luutnantteja (joiden joukossa oli O'Brien), käski neiti Austin
aloittaa tanssiaiset. Pyysin kunniaa saada neiti Eurydicen parikseni
kotiljonkiin, jolla tanssiaiset aloitettiin. Samassa astui esille
ensimmäisen viulun soittaja, juhlamenojen ja tanssin ohjaaja massa
Johnson, todella pirteä seuramies, joka antoi tanssiopetusta kaikille
"barbadosilaisille säätyläisnaisille".
Hän oli tumma-ihoinen kvarteroni, ja hänen hiuksensa olivat hiukan
puuteroidut. Hänellä oli yllään vaalea, vihreä takki, jonka liepeet
olivat sopivasti käännetyt taaksepäin, niin että liljanvalkeat
liivit jäivät näkyviin. Liivinnapeistaan hän saattoi pitää kiinni
ainoastaan yhden päästääkseen täysiin oikeuksiinsa sydämensä
ylpeyden, paitansa röyhyksen, joka oli tosiaankin upea; neljän tuuman
levyisenä se ulottui kaulasta nankinikankaisten tanssihousujen
kaulukseen; housuja koristivat polvien kohdalla suunnattomat
nauharuusukkeet. Hänen jalkojansa verhosivat silkkisukat, mikä ei
kuitenkaan osoittanut hänen makuaan kovin hyväksi, koska se näytti,
kuinka silmäänpistävästi eurooppalaiset säärien muodon puolesta ovat
etukynnessä tumma-ihoisiin verrattuina; hänen säärensä eivät olleet
suorat, vaan juustoveitsen tapaan kaartuneet, ja sitäpaitsi hänen
säärensä liittyi jalkaan samalla tavalla kuin varsi on liitetty
lakaisu- tai pesuharjaan, niin että jalkaa oli ihan yhtä paljon
kantapään kuin varpaidenkin puolella.
Sellaiselta näytti herra Apollo Johnson, joka naisten mielestä
oli muodikkuuden ne plus ultra ja arbiter elegantiarum. Hänen
viulunkäyränsä eli -jousensa oli hänen taikasauvansa, jota viuluun
napauttamalla hän sai kaikki heti tottelemaan määräyksiään.

"Hyvät naiset ja herrat, sijoittukaa paikoillenne!"

Kaikki nousivat pystyyn.

"Neiti Eurydice, te aloitatte tanssin."

Neiti Eurydicellä oli kovin huono pari, mutta hän ryhtyi minua
opettamaan. Tanssikumppaneinamme olivat O'Brien ja neiti Euterpe.
Muut herrasmiehet olivat laivojen upseereja, ja meitä oli kaikkiaan
kaksitoista, vuorotellen ruskeita ja valkeita kuten shakkilaudassa
ruutuja. Kaikkien silmät olivat suunnatut Apollo Johnsoniin, joka
ensin katsahti pareihin, senjälkeen viuluunsa ja viimeiseksi muihin
soittajiin nähdäkseen, oliko kaikki kunnossa, heilautti sitten
käyräänsä, ja soitto alkoi.
"Massa luutnantti", huusi Apollo O'Brienille, "menkää vastassanne
olevan naisen luokse, ensin oikealle, sitten vasemmalle, ja kaartakaa
sitten neiti Eurydicen luokse – se on oikein; ja nyt kaikki neljä
ympäri. Te, pieni kadetti, sijoittukaa parinne eteen, sir; sitten
pyöräyttäkää häntä ympäri; kas niin; nyt seis. Ensimmäinen vuoro
lopussa."
Tällöin arvelin sopivaksi rohjeta hiukan keskustella tanssikumppanini
kanssa ja uskalsin lausua hänelle jotakin. Ällistyksekseni hän
vastasi perin tuikeasti:
"Olen tullut tänne tanssimaan, sir, enkä lörpöttelemään; katsokaa
massa Johnsonia, hän naputtaa joustansa!"
Alkoi toinen vuoro, jossa sotkin pahasti, kuten tein myöskin
kolmannessa, neljännessä ja viidennessä, sillä en ollut milloinkaan
tanssinut kotiljonkia. Kun vein paikalleen tanssikumppanini, joka
varmasti oli sievin tyttö koko salissa, katsoi hän minuun tuiki
halveksivasti ja huomautti naapurilleen:
"Säälin todentotta herrasmiehiä, jotka tulevat Englannista eivätkä
osaa tanssia eivätkä mitään muutakaan, ennenkuin saavat täällä
opetusta."
Nyt pyydettiin jotakin sikäläistä tanssia, joka olikin sopivampi
kaikista mukanaolijoista, koska yksikään Apollo Johnsonin oppilaista
ei osannut moitteettomasti kotiljonkiaan, eikä upseereista kukaan
paitsi O'Brieniä tiennyt näistä tansseista mitään. O'Brienin parempi
koulutus tässä suhteessa ynnä hänen luutnantinolkaimensa ja komea
olemuksensa tekivät hänet hyvin suosituksi. Mutta hän lyöttäytyi
neiti Eurydicen seuraan, sittenkun minä olin paristani eronnut,
ja pysyi hänen läheisyydessään koko illan, siten kiihoittaen
mustasukkaiseksi Apollo Johnsonin, jonka lemmenkaiho nähtävästi oli
suuntaantunut sille taholle.
Seurueemme lisääntyi joka minuutti; tanssiaisiin saapuivat kaikki
linnoitusväen upseerit ja vihdoin myöskin kuvernöörin adjutantit,
niin pian kuin pääsivät sinne pujahtamaan, kaikki muftiasussa
(siviilipuvussa). Tanssia jatkui kello kolmeen saakka aamulla,
jolloin vallitsi tiukka ahdinko, sillä saaren kaikista taloista
saapui yhtenään uusia tulokkaita. Minun täytyy tunnustaa, että
huoneen ilma olisi parantunut, jos sinne olisi pirskoitettu
muutamia pulloja kölninvettä. Tällöin oli kuumuus hirvittävä,
ja naiset pyyhkivät kasvojaan lakkaamatta. Haluaisin suositella
säätyläistanssiaisia kaikille lihaville herrasmiehille, jotka
tahtovat vähentää painoaan leiviskän verran.
Sitten ilmoitettiin, että illallinen oli pöydässä, ja koska olin
tanssinut viimeisen sikäläisen tanssin neiti Minervan kanssa, sain
luonnollisesti nautinnon viedä hänet ruokasaliin. Kohtalo osutti
minut istumaan uhkean kalkkunan kohdalle, ja tiedustin kumppaniltani
saisinko ilon tarjota hänelle kappaleen kalkkunan rintaa. Hän
katsahti minuun kovin paheksuvasti ja vastasi:
"Olettepa totisesti julkea, sir! Missä ihmeessä olette oikein
opetellut käyttäytymään? Sir, otan hieman kalkkunan povea, jos
suvaitsette. Puhua rinnasta naiselle, sir! Todella ihan kamalaa."
Ennenkuin illallinen oli lopussa, tein vielä kaksi tai kolme
raakalaismaista hairahdusta. Vihdoin syöminen oli sivuutettu, ja
minun täytyy myöntää, etten ole milloinkaan istuutunut parempaan
illallispöytään.
"Hiljaa, hyvät herrat ja naiset!" huusi Apollo Johnson.
"Rakastettavan emäntämme luvalla esitän maljan. Hyvät herrat ja
naiset, kaikki tiedätte, ja jollette ehkä tiedä, sanon teille,
että Barbadosiin ei voi verratakaan mitään muuta paikkaa koko
maailmassa. Koko maailma taistelee Englantia vastaan, mutta Englanti
ei pelkää vähääkään; kuningas Yrjö ei pelkää lainkaan, niin kauan
kuin Barbados pysyy vankkana. Barbadosilainen taistelee kuningas
Yrjön puolesta viimeiseen veripisaraansa saakka. Ei ikinä ole
barbadosilaisen nähty pakenevan; kaikki tiedätte, että San Luceen
ranskalaiset luopuivat Morne Fortuneesta kuultuaan barbadosilaisten
vapaaehtoisten tulevan taistelemaan heitä vastaan. Toivottavasti
en mitenkään loukkaa tätä seuruetta, mutta ikäväkseni minun täytyy
sanoa, että englantilaiset ovat täällä käyneet liian kateellisiksi
barbadosilaisille. Hyvät herrat ja naiset – syntyperäisellä
barbadosilaisella on ainoastaan yksi vika – hän on tosiaankin liian
uljas. Esitän maljan Barbados-saaren menestykseksi."
Tämä todella vaatimaton puhe sai osakseen suosionosoituksia kaikilta
tahoilta, ja malja juotiin hurmaantuneina. Naiset olivat ihastuneet
herra Apollon kaunopuheisuuteen ja hänen seurassa omaksumaansa
johtoasemaan.

Senjälkeen O'Brien nousi ja puhui seurueelle näin:

"Hyvät naiset ja herrat, herra Poll puhui paremmin kuin paras tässä
maassa milloinkaan kohtaamani papukaija, mutta koska hän katsoi
sopivaksi esittää maljan Barbadossaaren menestykseksi, aion hieman
tarkemmin rajoittua yksityiskohtiin. Samoin kuin hän toivon minäkin
kaikkea hyvää tälle saarelle; mutta ilman erästä lumoavaa piirrettä
tämä saari olisi pelkkä erämaa – tarkoitan niiden viehättävien
neitojen seuraa, jotka nyt ovat ympärillämme ja valloittavat
sydämemme väkirynnäköllä" – tällöin O'Brien laski käsivartensa
hellästi neiti Eurydicen vyötäisille, ja Apollo puri hampaitaan,
niin että kirskuna kuului huoneen kaukaisimpaankin soppeen – "ja
senvuoksi, hyvät herrat, luvallanne esitän barbadosilaisten naisten
maljan".
Ainakin seurueen naispuoliset jäsenet pitivät tätä O'Brienin puhetta
äärettömän paljoa parempana kuin Apollo Johnsonin esitystä. Neiti
Eurydice oli entistäkin ystävällisempi, ja muut naiset kadehtivat
häntä.
Juotiin vielä useita muita maljoja ja paljon viiniä, kunnes seurueen
mies-puolinen osa alkoi näyttää aika meluiselta. Apollon piti
kuitenkin saavuttaa jälleen etusija, ja jonkun verran kakisteltuaan
kurkkuaan ja hymähdeltyään hän pyysi lupaa esittää maljatoivotuksen.

"Hyvät herrat ja naiset, pyydän siis lausua:

    Tään maljan kiekuvainen kukko saa,
    mi uupumatta kanaa rakastaa."
Tämä maljatoivotus sai osakseen ihastusta. Hälinän vaimennuttua
nousi neiti Betsy Austin pystyyn ja lausui, että "vaikka hän olikin
tottumaton puhumaan julkisesti, hän ei kuitenkaan saanut istua
äänettömänä kiittämättä äsken esiintynyttä herrasmiestä hänen perin
kauniista maljatoivotuksestaan", ja hän pyysi saada naisten puolesta
esittää toisen maljatoivotuksen, joka kuului:
    "Nyt maljan juomme kanalle, mi aina lempii,
    kosintaa kukon tuskin koskaan empii."
Jos ensimmäinen malja sai osakseen suosionosoituksia, tuli tämän
osalle hurmioista riemastusta. Mutta heti sen asetuttua saimme
jäähdyttävän letkauksen, sillä talon emäntä nousi pystyyn ja sanoi:
"Ja nyt, hyvät herrat ja naiset, on meistä oikein ilmoittaa, että
on aika lähteä kotiin. En milloinkaan salli vieraiden juopua enkä
ruveta metelöimään talossani, ja niinpä nytkin arvelen, että meidän
on parasta juoda erojaislasi. Olen hyvin kiitollinen teille seurasta."
Kuten O'Brien huomautti, oli tämä peittelemätön vihjaus, että meidän
tuli poistua, minkä vuoksi me kaikki nyt joimme lähtömaljan emännän
pyynnön ja oman halumme mukaisesti ja valmistauduimme saattamaan
tanssikumppaneitamme kotiin. Minun auttaessani neiti Minervan ylle
hänen punaista, silkkiharsoista hartialiinaansa oli myrsky nousemassa
toisella taholla, nimittäin Apollo Johnsonin ja O'Brienin välillä.
O'Brienin palvelevaisesti autellessa neiti Eurydiceä, kuiskien tytön
korvaan, kuten hän sanoi, hempeitä imarteluja, tuli Apollo, jonka
sisu ihan kiehui mustasukkaisuudesta, heidän luoksensa ja ilmoitti
neiti Eurydicelle ottavansa kunnian saattaa hänet kotiin.
"Teidän sopii säästää vaivojanne, te likainen suoltenperkaaja",
tokaisi O'Brien. "Neiti on minun suojeluksessani, minkä vuoksi viekää
rumat, mustat kasvonne pois tieltämme, sillä muutoin näytän teille,
miten kohtelen barbadosilaista, joka tosiaankin on liian uljas'."
"Jumaliste, massa luutnantti, jos kajoatte minuun sormellannekaan,
näytän teille, mihin barbadosilainen pystyy."
Senjälkeen Apollo yritti tunkeutua O'Brienin ja hänen naisensa
väliin, jolloin O'Brien sysäsi hänet syrjään hyvin rajusti ja lähti
jälleen ovea kohti. Heidän ollessaan käytävässä saavuin heidän
luoksensa, sillä kuultuani O'Brienin kiukkuisen äänen jätin neiti
Minervan tulemaan toimeen omin neuvoin.
Neiti Eurydice oli nyt O'Brienin pyynnöstä irtautunut hänen
käsivarrestaan, ja luutnantti ja Apollo seisoivat vastakkain
käytävässä, O'Brien likellä ovea Apollon kerskuvasti pyrkiessä hänen
kimppuunsa. O'Brien tiesi, mikä oli neekerien arka kohta, ja tähtäsi
Apolloon potkun, joka olisi katkaissut jalkani. Massa Johnson mylvi
kivusta ja peräytyi kaksi tai kolme askelta, työntäen selällään
väkijoukon syrjään. Neekerit eivät milloinkaan tappele nyrkeillä,
vaan puskevat päällänsä kuin pässi ja yhtä rajusti.
Peräydyttyään Apollo vielä kerran hieraisi pohjettaan, päästi hurjan
kiljaisun ja syöksyi O'Brieniä kohti pää muurinmurtimen lailla
suunnattuna O'Brienin rintaa kohti. O'Brien oli kuitenkin selvillä
tällaisesta taistelutavasta ja astahti vikkelästi syrjään, joten
Apollo sujahti hänen ohitseen niin rajusti, että hänen päänsä meni
suoraan O'Brienin takana olevan oven laudoituksen lävitse, ja siihen
hän jäi kiinni kuin kaakinpuuhun, kirkuen apua kuin sika ja puhisten
raivosta.
Nähtyään jonkun verran vaivaa toiset saivat hänet irroitetuksi,
ja hän tarjosi perin surkean näyn. Hänen kasvonsa olivat pahasti
naarmuuntuneet, ja hänen uhkea paidanröyhelönsä oli ihan repaleina.
Hän näytti kuitenkin saaneen kyllikseen tappelusta ja poistui
ruokasaliin joidenkuiden ihailijainsa seuraamana piittaamatta
O'Brienistä tai katsahtamattakaan häneen.
Mutta jos Apollo olikin saanut kyllikseen, olivat hänen ystävänsä
liian kiukuissaan salliakseen meidän poistua muitta mutkitta.
Kadulle kokoontui lukuisa väkijoukko, joka uhkaili kostaa meille
etevimmän miehensä osaksi tulleen kohtelun, ja tappelunrähinä
oli odotettavissa. Neiti Eurydice oli pujahtanut tiehensä, joten
O'Brienillä oli vapaat kädet.
"Tulkaa ulos, te hirtehiset ja varkaat, tulkaa ulos! Kunpa meillä
vain olisi kiviä särkeäksemme niillä kallonne!" kiljuttiin
neekerijoukosta.
Nyt upseerit syöksyivät kaikki ulkosalle, ja heitä tervehdittiin
kaikenlaisilla heittoaseilla, kuten mädänneillä appelsineilla,
kaalinkannoilla, maakokkareilla ja kookospähkinänkuorilla.
Raivasimme itsellemme tietä, miehekkäästi taistellen, mutta rantaa
lähestyessämme rahvas paisui satalukuiseksi, emmekä vihdoin päässeet
lainkaan eteenpäin, koska olimme täydelleen puristuksissa neekerien
välissä, joiden päähän emme pystyneet tekemään sen kummempaa
vaikutusta kuin marmorimöhkäleihin.

"Meidän täytyy paljastaa miekkamme", huomautti eräs upseeri.

"Ei, ei", esteli O'Brien, "se ei vetele; jos kerran vuodatamme verta,
ei meidän mitenkään sallita hengissä päästä laivaan. Veneen miehistön
on jo nyt täytynyt havaita, että täällä on rähinä."
O'Brien oli oikeassa. Hän oli tuskin ennättänyt sen sanoa, ennenkuin
huomasimme, että jonkun matkan päässä meistä avattiin väkijoukon
keskitse kujaa, joka kahden minuutin kuluttua oli avoinna meille. Sen
päähän ilmestyi Swinburne venheen muiden miesten seuraamana; heillä
oli aseinaan veneen jalkarimoja, mutta he eivät kolhineet niillä
neekereitä päähän, vaan heiluttelivat niitä kuten viikatteita,
sivallellen neekereiden sääriä. Niin he huitoivat edelleenkin
oikealle ja vasemmalle astellessamme tungoksen halki veneelle.
Merimiehet tulivat jäljessämme rimoineen, silloin tällöin hosuen
niillä musta-ihoisia vintiöitä, milloin nämä tunkeutuivat liian
likelle.
Nyt oli jo täysi päivä, ja muutamien minuuttien kuluttua olimme
jälleen turvassa fregatissa. Niin päättyivät ensimmäiset ja viimeiset
säätyläistanssiaiset, joissa olen koskaan käynyt.

VIIDESTOISTA LUKU

Kapteeni Kearney väittää minua sukulaisekseen – Ensimmäisen
luutnantin ja kapteenin välinen kilpailu liioittelutaidossa – Hai,
sylikoira ja jälkisäädös – Kohtaus peräkannella.
Koska amiraalin tapana ei ollut suvaita komennuksessaan olevien
laivojen virua toimettomina satamassa, lähtivät laivueen kaikki
alukset määräpaikkoihinsa vain muutamia päiviä kuvaamieni
säätyläistanssiaisten jälkeen. En ollut pahoillani siitä, että
poistuimme satamasta, sillä ylellisyyteen kyllästyy pian, enkä
välittänyt vähääkään appelsineista, banaaneista tai oransseista enkä
myöskään armeijan upseerikasinolla ja saaren herrasmiesten luona
tarjotuista hyvistä päivällisistä ja claret-viinistä. Merituuli alkoi
pian tuntua meistä kaikkea muuta paremmalta, ja jos olisimme voineet
uida pelkäämättä haikaloja, olisimme pitäneet yhtä suuressa arvossa
tätä kuuman vyöhykkeen virkistävintä nautintoa.
Olimme niin ollen mielissämme, kun saimme sen tiedon, että meidän
piti seuraavana päivänä lähteä risteilemään ranskalaisten omistaman
Martinique-saaren läheisyyteen. Kapteeni Kearney oli ollut maissa
niin paljon, että olimme nähneet häntä vain harvoin, ja laiva oli
ollut kokonaan ensimmäisen luutnantin huostassa, josta en tähän
saakka ole puhunut.
Hän oli hyvin lyhyt, rokonarpinen mies, punatukkainen ja
punaviiksinen, hyvä merenkulkija ja mukiinmenevä upseeri. Hän oli
käytännöllisesti perehtynyt merimies ja pystyi opettamaan kullekin
tavalliselle merimiehelle mitä alaan kuuluvia tehtäviä tahansa –
ja siitä merimiehet hyvin paljon pitävät, koska se ei ole varsin
tavallista. Mutta en ole vielä kertaakaan tavannut sellaista
upseeria, joka on ylpeillyt käytännöllisestä taidostaan ja olisi
samalla kertaa ollut hyvä purjehtija. Ja tekeytymällä merikarhuiksi
sellaiset miehet liian usein halventavat heille tulevaa kunnioitusta,
samalla kun heidän esiintymistapansa ja kielenkäyttönsä käyvät
karkeiksi ja rahvaanomaisiksi.
Näin oli Phillottin laita, joka ylpeili puhetavastaan, oli joskus
hyvä kumppani merimiesten kanssa, puheli heille ja sai heiltä
vastauksia, ikäänkuin he olisivat tasa-arvoisia, ja toisinaan taas
ollessaan pahalla tuulella kolhi samoja miehiä maahan kangella. Hän
ei ollut ilkeäluontoinen, vaan hyvin äkkipikainen; ja hän käytti
silloin tällöin upseereille ja aina kadeteille puhuessaan perin
huonoa kieltä. Yleensä häntä ei kuitenkaan vihattu, jos kohta
häntä ei tosin kunnioitettukaan, kuten ensimmäistä luutnanttia
olisi pitänyt kunnioittaa. Ja vain oikeudenmukaista on tunnustaa,
että hän oli samanlainen ylemmilleen kuin alemmilleenkin, ja hänen
suorasukainen jyrkkyytensä hänen usein väittäessään kapteeni Kearneyn
kertomuksia vastaan ja tuodessaan julki epäilynsä niiden johdosta sai
monesti heidän välinsä kylmiksi joidenkuiden päivien ajaksi.
Carlisle-lahdelta lähdettyämme minut seuraavana päivänä kutsuttiin
päivälliselle kapteenin hyttiin. Päivälliskalusto oli hopeinen, mutta
vadeissa ei ollut paljon syötävää.
"Tämän vadin", huomautti kapteeni, "sain lahjaksi joiltakuilta
kauppamiehiltä ponnisteltuani pelastaakseni heidän omaisuuttaan
tanskalaisten kynsistä, kun risteilin Helgolannin vesillä".
"Mutta tuo teidän valehteleva muonamestarinnehan kertoi minulle
teidän ostaneen sen Portsmouthista", tokaisi ensimmäinen luutnantti.
"Kysyin sitä häneltä keittiössä tänä aamuna."
"Miten te tulitte lausuneeksi sellaisen kirotun valheen, sir?"
kivahti kapteeni tuolinsa takana seisovalle miehelle.

"Sanoin vain niin luulevani", puolustautui muonamestari.

"No, mutta ettekö maininnut, että lasku oli teidän välityksellänne
lähetetty seitsemän tai kahdeksan kertaa ja että kapteeni maksoi sen
irrallisella jalusnuoralla?"
"Rohkenitteko väittää sellaista, sir?" tiedusti kapteeni perin
äkäisesti.
"Herra Phillott on ymmärtänyt sanani väärin, sir", vastasi
muonamestari. "Hän oli niin kiintynyt sadattelemaan lakaisijoita,
ettei hän kuullut minua oikein. Sanoin kadettien maksaneen
saviastialaskunsa etumaston märssypurjeella."

"Niin, niin", yhtyi kapteeni, "se on paljoa todennäköisempää".

"No niin, herra muonamestari", murahti Phillott, "paha minut
periköön, jollette ole yhtä suuri valehtelija kuin" – hän oli
pamauttamaisillaan "isäntännekin", mutta hillitsi onneksi itseään ja
lisäsi – "kuin isänne oli ennen teitä".
Kapteeni vaihtoi puheenaihetta kysymällä minulta, haluaisinko
viipaleen liikkiötä.
"Se on oikeata westfalilaista, herra Simple. Minulle lähettää ne
suoraan kreivi Troningsken, läheinen ystäväni, joka itse metsästää
villejä karjuja Harz-vuoristossa."

"Millä vietävän tavalla saatte ne sieltä, kapteeni Kearney?"

"Kaikki käy päinsä, kun on keinoja, herra Phillott, eikä Ranskan
ensimmäinen konsuli olekaan ihan niin paha mies kuin väitetään.
Ensimmäisen lähetyksen mukana sain häneltä hyvin kauniin omakätisen
kirjeen, jonka jonakin päivänä näytän teille. Kirjoitin hänelle
vastauksen ja lähetin samalla kaksi cheshireläistä juustoa erään
salakuljettajan mukana, ja senjälkeen liikkiöitä on saapunut
säännöllisesti. Oletteko milloinkaan syönyt westfalilaista liikkiötä,
herra Simple?"
"Kyllä", myönsin; "kerran söin sellaista liikkiötä loordi Privilegen
luona".
"Loordi Privilegen! Mutta hänhän on etäinen sukulaiseni, jonkinlainen
viides serkkuni", vakuutti kapteeni Kearney.

"Tosiaanko, sir!" äänsin.

"Silloin teidän pitää sallia minun esitellä teidät sukulaisillenne,
kapteeni Kearney", virkkoi ensimmäinen luutnantti, "sillä herra
Simple on hänen pojanpoikansa".
"Onko se mahdollista? En voi muuta, herra Simple, kuin vakuuttaa
ilomielin olevani teille mahdollisimman huomaavainen ja oikein
hyvilläni siitä, että olette upseerieni joukossa."
Vaikka koko juttu olikin valhetta, sillä kapteeni Kearney ei ollut
millään tavoin sukua minulle, ei hän kerran niin väitettyään voinut
kuitenkaan perääntyä, ja senvuoksi minä hyödyin paljon hänen
valheestaan, koska hän sittemmin kohteli minua hyvin ystävällisesti
ja aina nimitti minua serkukseen.
Kapteenin lakattua puhumasta minulle ensimmäinen luutnantti iski
hymysuin minulle silmää ikäänkuin vihjatakseen: "Teitä onnistaa." Ja
sitten keskustelu kääntyi toiselle tolalle.
Varmaa on, että kapteeni Kearney käsitteli ihmeellisiä tarinoitaan
ihailtavasti, ja hän kertoi juttunsa niin vakavasti, että tosiaankin
uskon hänen luulleen puhuvansa totta. En milloinkaan ole nähnyt
sellaista esimerkkiä piintyneestä tavasta. Kertoessaan erääseen
satamaan tehdystä venehyökkäyksestä hän virkkoi:
"Ranskalainen kapteeni olisi saanut surmansa minun kädestäni, mutta
juuri kun tähtäsin häntä musketillani, katkaisi kuula muskettini
hanan niin kauniisti kuin se olisi tehty veitsellä – perin
merkillinen tapaus", huomautti hän.
"Eräässä laivassa, jossa olin mukana", sanoi ensimmäinen luutnantti,
"sattui vielä tavattomampi tapaus; toisen luutnantin ohitse lensi
kartessipanos, joka sivalsi pois hänen toisen viiksensä, ja kun
hän käänsi päätänsä nähdäkseen, mikä oli hätänä, tuli toinen
kartessipanos, joka vei häneltä toisen viiksen. Sellainen on minusta
täpärää parranajoa."
"Niin", myönsi kapteeni Kearney, "hyvin täpärää todellakin, jos se
olisi totta; mutta suonette anteeksi, herra Phillott, te kerrotte
joskus kummallisia tarinoita. Omasta puolestani en siitä välitä,
mutta se ei ole hyvä esimerkki tälle nuorelle sukulaiselleni, herra
Simplelle."
"Kapteeni Kearney", vastasi ensimmäinen luutnantti, nauraen ihan
ylettömästi, "tiedättekö, mistä pata soimasi kattilaa?"
"En, sir, en tiedä", väisti kapteeni loukatun arvokkaasti. "Herra
Simple, haluatteko lasin viiniä?"
Arvelin tämän pienen kinan hillitsevän kapteenia; niin se tekikin,
mutta ainoastaan muutamiksi minuuteiksi, minkä jälkeen hän aloitti
uudelleen. Ensimmäinen luutnantti huomautti, että pohjaveden hajun
poistamiseksi olisi välttämätöntä joka aamu laskea laivaan vettä ja
pumputa se pois.
"On pahempiakin hajuja kuin pohjaveden", arvosteli kapteeni. "Mitä
arvelette siitä, että koko laivan miehistö oli vähällä saada
myrkytyksen ruusuesanssista? Mutta niin kävi minulle Välimerellä.
Olin Smyrnan vesillä, risteillen väijymässä ranskalaista alusta,
jonka piti purjehtia Ranskaan, vieden sinne erästä pashaa,
lähettilästä. Tiesin, että se laiva olisi hyvä saalis, ja tähyilin
sitä tarkasti. Eräänä aamuna havaitsimmekin sen keulalaidan kohdalla
suojan puolella. Levitimme kaikki purjeet, mutta se lähti pakoon,
loitoten asteittain, kunnes molemmat lasketimme myötätuuleen, ja
yöllä se häipyi näkyvistämme.
– Koska tiesin sen olevan matkalla Marseillesiin, lähdin täysin
purjein sinne päin osuakseni uudelleen sen kohdalle. Tuuli oli
hiljainen ja vaihtelevainen. Mutta kun viisi päivää myöhemmin lepäsin
vuoteessani vähäistä ennen päivänkoittoa, tunsin hyvin voimakasta
hajua, jota tunkeutui sisälle tuulenpuolisesta ikkunaluukusta ja
avoimesta kansi-ikkunasta, ja nuuhkaistuani sitä kaksi tai kolme
kertaa tunsin sen ruusuesanssin tuoksuksi. Kutsutin luokseni vahdissa
olevan upseerin ja tiedustin häneltä, oliko mitään näkyvissä.
Hän vastasi, ettei ollut. Käskin hänen tähystää taivaanrantaa
kaukoputkellaan ja pitää tuulenpuolta tarkasti silmällä. Tuulen
vahvistuessa haju kävi voimakkaammaksi. Käskin laittaa kaikki
kuntoon nopeata purjehtimista varten, sillä olin varma siitä, että
turkkilainen oli läheisyydessämme.
– Päivän valjettua se näkyikin kolmen meripenikulman päässä suoraan
vastatuulessa. Mutta vaikka se livahtikin käsistämme myötätuulessa,
ei se vetänyt meille vertoja hankavastaisessa, ja ennen puolta päivää
se kaikkine haaremeineen oli vallassamme. Muuten voisin kertoa teille
hauskan jutun niistä naisista. Alus oli oikein arvokas saalis, ja
siinä oli muun muassa tynnyri ruusuesanssia –"

"Hiuu!" äänsi ensimmäinen luutnantti. "Mitä! Kokonainen tynnyrikö?"

"Niin", vastasi kapteeni, "turkkilainen tynnyri – se ei kenties
ollut ihan yhtä iso kuin laivamme tynnyrit; sikäläiset mitat ovat
erilaisia. Otin suurimman osan arvoesineistä komentamaani prikiin –
noin kaksikymmentätuhatta sekiiniä – mattoja – ja muun muassa tämän
ruusuesanssitynnyrin, jonka hajun olimme tunteneet kolmen penikulman
päähän. Saimme sen kommelluksitta laivaamme, mutta kun ruumanhoitaja
ei ollut kiinnittänyt sitä kunnollisesti, putosi se väkijuomasäiliöön
ja särkyi pirstaleiksi.
– Sellaista kohtausta ei ole milloinkaan nähty; ensimmäinen
luutnanttini ja useita miehiä pyörtyi kannella; ruumassa
työskennelleet miehet nostettiin sieltä elottomina, ja kului joku
aika, ennenkun he tointuivat. Päästimme prikiin vettä ja pumppusimme
sen pois, mutta mikään ei jaksanut poistaa hajua, joka oli niin
huumaava, että ennenkuin ehdin Maltaan, minulla oli neljäkymmentä
miestä; sairasluettelossa. Sinne saavuttuani erotin ruumanhoitajan
palveluksesta huolimattomuuden tähden. Vasta sitten, kun prikiä oli
turhaan savustettu ja se oli upotettu veteen kolmeksi viikoksi,
oli haju edes hiukan siedettävä. Mutta sittenkään sitä ei saatu
tyyten häipymään, amiraali lähetti prikin kotimaahan, ja se myytiin
pois laivastosta. Telakoilla sillä ei tehnyt mitään. Se purettiin,
ja sen lankut myytiin Brightonin ja Tunbridge Wellsin asukkaille,
jotka valmistivat niistä koruesineitä; koska ne tuoksusivat niin
voimakkaasti ruusuesanssille, menivät ne hyvin kaupaksi. Oletteko
milloinkaan käynyt Brightonissa, herra Simple?"

"En kertaakaan, sir."

Samassa saapui vahtiupseeri ilmoittamaan, että laivan kupeella oli
oikein iso hai, ja tiedustamaan, oliko kapteenilla mitään sitä
vastaan, että upseerit koettaisivat pyydystää sitä.
"Eipä suinkaan", vastasi kapteeni Kearney. "Vihaan haikaloja yhtä
kiukkuisesti kuin paholaista. Olin kerran Välimerellä menettää hain
tähden neljätoistatuhatta puntaa."
"Saanko kysyä miten se kävi, kapteeni Kearney?" virkkoi ensimmäinen
luutnantti kasvot nyrpeinä. "Haluaisin kovin mielelläni tietää sen."
"No, tarina on yksinkertaisesti seuraava", alkoi kapteeni kertoa.
"Minulla oli Maltan saarella iäkäs sukulainen, jonka löysin
sattumalta – kuusikymmenvuotias vanhapiika, joka oli asunut
koko ikänsä tällä saarella. Ihan sattumalta sain tietää hänen
olemassaolostaan. Kävellessäni Strada Realella näin siellä kesynä
pidetyn kookkaan paviaanin tarttuneen pienen sylikoiran häntään ja
kiskovan sitä mukaansa, samalla kun vanha nainen kirkui apua, sillä
joka kerta, kun hän riensi koiransa avuksi, syöksyi paviaani hänen
kimppuunsa ikäänkuin olisi mielinyt tehdä hänelle ilkeyttä ja tarttui
toisella kädellään hänen hameisiinsa, samalla pitäen toisella kiinni
sylikoiraa.
– Minulla oli kaunaa sitä otusta vastaan, koska se oli karannut
kimppuuni mennessäni eräänä yönä sen ohitse; ja huomattuani, mitä oli
tekeillä, tempasin miekkani ja sivalsin apinaan sellaisen läimäyksen,
että se kiiti verisenä tiehensä, vinkuen kuin sika ja jättäen
pikku sylikoiran minun haltuuni. Otin koiran maasta ja annoin sen
omistajattarelleen.
– Vanhus vapisi kovasti ja pyysi minua saattamaan hänet
turvallisesti kotiin. Hänellä oli hyvin hieno koti, ja istuuduttuaan
sohvaan hän kiitti minua perin lämpimästi uljaasta avustani, kuten
hän lausui, ja mainitsi, että hänen nimensä oli Kearney. Silloin
osoitin olevani hänen sukulaisensa, mistä hän oli kovin riemuissaan
ja kehoitti minua pitämään hänen taloaan omanani.
– Olin samalla asemalla vielä kaksi vuotta ja hoitelin korttejani
tuiki taitavasti; vanhus vihjaisi minulle, että minusta tulisi hänen
perillisensä, koska hän ei tiennyt mitään muista sukulaisistaan.
Vihdoin minut komennettiin kotimaahan, ja kun en halunnut
erota hänestä, pyysin häntä mukaani, tarjoten hyttini hänen
käytettäväkseen. Kaksi viikkoa ennen lähtöämme hän sairastui pahasti
ja teki jälkisäädöksen, määräten minut ainoaksi perijäkseen. Mutta
hän tointui sairaudestaan ja tuli yhtä lihavaksi kuin oli konsanaan
ollut.
– Herra Simple, viinilasinne on täysinäinen. Epäilenpä, tarjosiko
loordi Privilege teille parempaa claretia kuin tuossa pullossa on;
toin sen itse Englantiin kymmenen vuotta sitten ollessani Coquetten
komentajana."
"Sangen omituista", huomautti ensimmäinen luutnantti. "Ostimme
Barbados-saarelta claret-viiniä, jonka pulloissa ja korkeissa oli
sama merkki."
"Saattaa niin olla", myönsi kapteeni. "Kaikki vanhat toiminimet
säilyttävät merkkinsä muuttumattomina. Mutta epäilenpä, voiko teidän
viiniänne verrata tähän."
Koska Phillott halusi kuulla kapteenin tarinan loppuun, ei hän
väittänyt tällä kertaa vastaan eikä hiiskunut mitään siitä, että hän
tiesi kapteenin – kuten oli tapahtunut – lähettäneen viinin laivaan
Barbados-saarelta. Kapteeni jatkoi:
"No niin, luovutin hyttini vanhalle naiselle ja ripustin
riippumattoni konstaapelien koppiin kotimatkan ajaksi. Olimme Ceutan
kohdalla tyynessä kaksi päivää. Vanha nainen piti hyvin paljon
sylikoirastaan, ja minä olin aina valvomassa, kun pikku otusta
pestiin kahdesti viikossa. Mutta vihdoin kyllästyin siihen ja
luovutin sen pesemisen veneeni peränpitäjän huoleksi. Se mies oli
laiska, ja minun tietämättäni hänellä oli tapana ripustaa otusparka
nuoran silmukkaan ja hinata sitä meressä minuutti tai pari.
– Hänen roikuttaessaan koiraa mainitsemani tyvenen aikana tällä
tavalla vedessä sujahti laivan alta kirottu haikala, joka sieppasi
sylikoiran suupalakseen. Mies kertoi minulle vahingosta, pitäen
sitä mitättömänä seikkana. Mutta minulla oli parempi selko asiasta,
ja panetin miehen rautoihin. Sitten menin hyttiini ja ilmoitin
surullisen tapahtuman neiti Kearneylle, mainiten panettaneeni miehen
rautoihin ja käskeväni ruoskia häntä kovasti.
– Sen kuultuaan vanha nainen joutui mitä kiihkeimmän suuttumuksen
valtaan, väitti, että syy oli minun, että olin mustasukkainen
koiralle ja että olin tehnyt sen tahallani. Kuta enemmän intin
vastaan, sitä pahemmin hän raivosi; ja vihdoin minun oli pakko lähteä
kannelle välttääkseni hänen sättimistään ja säilyttääkseni malttini.
En ollut ehtinyt olla kannella viittä minuuttia, ennenkuin hänkin
tuli sinne – se on, hänet työnnettiin sinne, sillä hän oli liian
raskas jaksaakseen kavuta tikkaita auttamatta.
– Tiedättehän, miten norsut Intiassa sysäävät tykkejä rämeikössä
päällänsä takaapäin. No niin, muonamestarini oli tapana työntää tätä
vanhaa naista kannelle tuovilla tikkailla ihan samalla tavalla pää
täydelleen hänen hameisiinsa uponneena. Naisen päästyä kannelle mies
aina veti päänsä näkyviin punaisena ja kuumana kuin keitetty rapu.
– No niin, hän tuli kannelle jälkisäädös kädessään, katsoi minuun
hyvin kiukkuisesti ja sanoi:
– 'Koska hai on siepannut rakkaan koirani, ottakoon se myöskin
jälkisäädökseni!' Ja viskattuaan asiakirjan mereen hän lysähti
istumaan tykkitelineelle.
– 'Olkoon menneeksi, madam', virkoin, 'mutta pian suuttumuksenne
talttuu, ja sitten kirjoitatte uuden jälkisäädöksen'.
– 'Niin totta kuin toivon pääseväni taivaaseen, vannon, etten sitä
tee!' kivahti hän.

– 'Kyllä te sen teette, madam', vakuutin.

– 'En ikinä, niin totta kuin Jumala minua auttakoon! Kapteeni
Kearney, rahani saavat nyt joutua lähimmälle perilliselleni, ja se,
kuten tiedätte, ette ole te.'
– Koska tiesin varsin hyvin, että vanha nainen oli hyvin jyrkkä ja
piti sanansa, oli tarkoitukseni saada takaisin jälkisäädös, joka
hänen sitä huomaamattaan kellui vedenpinnalla noin viidenkymmenen
askeleen päässä laivan perästä. Mietittyäni tuokion käskin
pursimiehen apulaisen pillillään komentaa kaikki miehet uimaan.
– 'Suonette anteeksi, neiti Kearney, mutta miehet aikovat uida',
ilmoitin, 'ettekä te luultavasti halua nähdä heitä kaikkia
alastomina. Jos haluatte, saatte jäädä kannelle.'
Hän katsahti minuun kiukkuisen häijysti, nousi tykkitehneeltä ja
mennä lyllersi tikkaille, jupisten, että 'tämä loukkaus oli uusi
todistus siitä, kuinka vähän ansaitsin hänen hyväntahtoisuuttaan'.
– Heti hänen kadottuaan kannen alle laskettiin peräkannen veneet
vesille, ja kävin yhdellä niistä noutamassa jälkisäädöksen, joka
yhäti kellui pinnalla. Kun piikeissä ei ole perä-ikkunoita, ei hän
luonnollisestikaan nähnyt temppuani, vaan luuli jälkisäädöksen
ikiajoiksi tuhoutuneen. Senjälkeen saimme hyvin pahoja säitä ja
niiden vaikutuksesta ynnä sen johdosta, että hän oli menettänyt
lempikoiransa ja riiteli alituisesti kanssani - sillä sittemmin
ärsytin häntä, mikäli suinkin osasin – hän sairastui, ja hänet
haudattiin kaksi viikkoa sen jälkeen, kun hänet laskettiin
maihin Plymouthissa. Vanha nainen piti sanansa; hän ei tehnyt
uutta jälkisäädöstä. Vahvistutin saamani jälkisäädöksen Lontoon
siviilioikeudessa ja sain hänen kaikki rahansa."
Koska ensimmäinen luutnantti ja minä emme kumpikaan voineet todeta,
oliko hänen kertomuksensa tosi vaiko ei, lausuimme tietysti
onnittelumme hänen hyvän onnensa johdosta ja poistuimme pian
senjälkeen kapteenin hytistä selostamaan hänen ihmeellistä tarinaansa
ruokakumppaneillemme.
Kannelle saavuttuani näin, että hai oli tarttunut koukkuun ja että
sitä parhaillaan hinattiin kannelle. Myöskin Phillott oli tullut
kannelle. Kaikki upseerit olivat innokkaasti mukana hainpyynnissä,
katselivat laidalta, huutelivat toisilleen ja ohjailivat miehiä.
Vaikka järjestys peräkannella nyt tosin olikin puutteellinen, oli se
kuitenkin puolustettavissa, koska kapteeni oli antanut luvan. Mutta
Phillott oli toista mieltä ja rähisi tavalliseen tapaansa, aloittaen
purjehdusupseerista.
"Herra Westley, suvaitkaa minun huomauttaa, ettei riippumattojen
päällä saa olla! Laskeutunette heti pois niiltä, sir! Jos joku
miehistänne tekisi niin, keskeyttäisin hänen grogiannoksensa
kuukaudeksi, enkä käsitä, minkätähden teidän pitää näyttää huonoa
esimerkkiä; olette ollut liian kauan puolittain kasarmissa,
sir. Entäs nämä? Herrat Williams ja Moore – myöskin molemmat
riippumatoilla! Etumaston huippuun molemmat heti! Herra Thomas, ylös
keskimastoon! Ja kuulkaahan, pois hiipivä nuorukainen, sijoittukaa
mesaanipurjeen puomille ja ilmoittakaa minulle sitten, kun olette
ratsastanut Lontooseen saakka! Jumaliste, laivassa on kaikki menossa
päin hornaa! En käsitä, millaista ainesta upseerit ovat nykyisin.
Naitan jonkun teistä, nuoret herrat, tykkimiehen tyttärelle ennen
pitkää. Peräkansihan muistuttaa karhutarhaa. Ja ihmekö sitten, kun
luutnantit näyttävät esimerkkiä?"
Tämä viimeinen huomautus saattoi soveltua ainoastaan O'Brieniin,
joka seisoi peräkannen veneessä, lausuillen ohjauksia, ennenkuin
Phillottin sanaryöppy keskeytti hauskuuden. O'Brien astui heti pois
veneestä, meni Phillottin luokse, teki kunniaa ja sanoi:
"Herra Phillott, saimme kapteenin luvan hain pyydystämiseen, eikä
haikalaa saada kannelle kävelemällä edestakaisin peräkannella.
Omasta kohdastani katson olevani vastuunalainen käyttäytymisestäni
ainoastaan kapteenille, niin kauan kuin hän on laivassa; ja jos
olen mielestänne menetellyt väärin, esittäkää hänelle valituksenne.
Mutta jos pyritte käyttämään samanlaista kieltä minulle kuin muille,
vaadin teitä siitä vastuuseen. Olen täällä upseerina ja herrasmiehenä
ja tahdon saada osakseni senmukaisen kohtelun. Ja sallikaa minun
huomauttaa, että mielestäni peräkantta enemmän häpäisee siivoton ja
herrasmiesten tapoja loukkaava kielenkäyttö kun se, että upseeri
sattumalta seisoo riippumatoilla. Mutta koska olette katsonut
sopivaksi sekaantua asiaan, saatte nyt itse hinauttaa hain laivaan."
Phillott punastui kovasti, sillä hän ei ollut milloinkaan ennen
joutunut tällä tavalla kosketuksiin O'Brienin kanssa. Kaikki muut
upseerit olivat rauhallisesti alistuneet hänen epämiellyttävään
puhetapaansa.
"Hyvä, herra O'Brien; vaadin teidät vastaamaan tästä
kielenkäytöstänne", kivahti hän, "ja varmasti kerron
käyttäytymisestänne kapteenille".
"Säästän teiltä sen vaivan; kapteeni Kearney on parhaillaan tulossa
kannelle, ja selostan itse sen hänelle."

Niin O'Brien tekikin heti, kun kapteeni astui peräkannelle.

"No niin, mitä valittamista teillä on?" kysyi kapteeni Phillottilta.

"Herra O'Brienin kielenkäyttö, sir. Sopiiko minua puhutella
peräkannella sillä tavalla?"
"Minun täytyy tosiaankin tunnustaa, herra Phillott", vastasi kapteeni
Kearney, "etten havaitse herra O'Brienin sanoissa mitään sopimatonta.
Tämä laivan komentaja olen minä, ja jos upseeri, joka arvossa on niin
läheisesti teidän vertaisenne, tekee virkavirheen, ette te saa ottaa
lainkäyttöä omiin käsiinne. Asian laita on niin, herra Phillott,
ettei kielenkäyttönne ole ihan yhtä moitteeton kuin toivoisin sen
olevan. Kuulin kaikki, mitä puhuttiin, ja minusta te ette ole
osoittanut kylliksi kunnioitusta ylempää upseerianne – nimittäin
minua kohtaan. Lupasin, että hai saatiin pyydystää, ja antaessani
sen luvan suostuin siihen, että välttämättömät pikku poikkeukset
kurinpidosta olisivat sallitut. Te olette kuitenkin katsonut
sopivaksi sekaantua arvostelemaan lupaustani, joka on komennuksen
veroinen, olette käyttänyt tylyä kieltä ja rangaissut nuoria
herrasmiehiä ohjeitteni noudattamisesta. Olisin teille kiitollinen,
sir, jos kutsuisitte heidät kannelle ja hillitsisitte tuimuuttanne
vastaisuudessa. Olen aina valmis tukemaan arvovaltaanne, milloin
olette oikeassa. Mutta valitettavasti olette tässä tapauksessa
pakottanut minut sitä heikentämään."
Tämä oli perin ankara isku Phillottille, joka poistui heti kannelta
huutamalla kutsuttuaan kadetit pois mastoista. Heti hänen mentyään
kapusimme kaikki jälleen riippumatoille; hai kiskottiin laidalle,
hinattiin kannelle, ja laivan kaikki paistinpannut joutuivat
käytäntöön. Olimme kaikki mielissämme siitä, miten kapteeni Kearney
oli esiintynyt siinä tilaisuudessa; ja O'Brien huomautti minulle:
"Hän on tosiaankin hyvä mies ja taitava upseeri. Kuinka tavaton
vahinko onkaan, että hän on niin tulimmainen valehtelija!"
Minun täytyy olla oikeudenmukainen Phillottia kohtaa ja mainita,
ettei hän kantanut kaunaa tämän tapauksen johdosta, vaan kohteli
meitä kuten ennenkin, mikä on paljon sanottu hänen hyväkseen, kun
ottaa huomioon, kuinka suuri valta ensimmäisellä luutnantilla on
kiusata ja rangaista alempiaan.

KUUDESTOISTA LUKU

Toinen sanasota kapteenin ja ensimmäisen luutnantin välillä –
Venehyökkäys linnoituksen suojassa olevan laivan kimppuun – Chucks
kapteenin asussa – Hän kuolee herrasmiehenä – Swinburne aloittaa
kertomuksensa St. Vincentin meritaistelusta.
Emme olleet ehtineet olla enempää kuin viikon tanskalaisten omistaman
St. Thomas-saaren läheisyydessä, ennenkuin havaitsimme prikin lähellä
rantaa. Levitimme kaikki purjeet, lähdimme ajamaan sitä takaa ja
olimme pian puolentoista meripenikulman päässä rannasta, mutta sitten
alus ankkuroi patterin suojaan, joka alkoi ampua meitä tykeillään.
Se tähtäsi liian korkealle, joten useita kuulia lensi ylitsemme ja
mastojemme välitse.
"Kerran minulle sattui tuiki merkillinen tapaus", kertoi kapteeni
Kearney. "Kolme tykkiä ammuttiin yhtäaikaa eräästä patterista
fregattiin, jossa olin. Nämä kolme panosta katkaisivat kaikkien
kolmen märssypurjeen kiinnitysköydet, ja märssyraakamme romahtivat
samalla kertaa märssykoppien varaan. Jotta ranskalaiset eivät
otaksuisi tähdänneensä niin hyvin, komensimme miehemme reivaamaan
märssypurjeita, ja heidän ollessaan raaoilla köydet pleissattiin, ja
märssypurjeet levitettiin uudelleen."

Phillott ei jaksanut sulattaa tätä suunnatonta valhetta, vaan vastasi:

"Sangen omituinen tapaus toisiaankin, kapteeni Kearney, mutta on
tapahtunut vieläkin kummallisempaa. Fregattimme kerran taistellessa
tanskalaisia tykkiveneitä vastaan olimme panneet ruudin pääkannen
neljään tykkiin, ja miesten vedettyä latasimen piipusta, singahti
vihollisen kuula jokaisen tykin piippuun, täydentäen panostuksen.
Laukaisimme heitä kohti takaisin heidän omat kuulansa, ja niin kävi
kolmesti yhteen menoon."
"Totisesti", virkkoi kapteeni Kearney, joka tähyili kaukoputkellaan
patteria, "minusta tuntuu, että teidän on täytynyt nähdä se tapaus
unissanne, herra Phillott".
"Se ei ollut sen kummempaa unta kuin äsken kertomanne märssypurjeiden
kiinnitysköysien katkeaminen, kapteeni Kearney."
Tällöin kapteeni Kearney piti kaukoputkea kädessään, nojaten sitä
olkapäähänsä. Samassa lennähti patterista kuula, joka tempasi
kaukoputken hänen kädestään, murskaten sen pirstaleiksi.
"Siinä yksi", huomautti kapteeni hyvin rauhallisesti, "mutta
haluatteko väittää, että niin voisi käydä kolme kertaa peräkkäin?
Kuula saattaa ensi kerralla viedä pääni tai käsivarteni, mutta ei
uutta kaukoputkea, kun taas kolme eri kuulaa saattaa katkaista
märssypurjeiden kiinnitysköydet. Mutta tuokaahan minulle toinen
kaukoputki, herra Simple; tuo alus on varmasti kaappari. Mitä te
arvelette, herra O'Brien?"
"Olen ihan samaa mieltä kuin tekin, kapteeni Kearney", vastasi
O'Brien, "ja laivamme miehistölle olisi mielestäni hyvä harjoitus,
jos anastaisimme sen aluksen tuon patteripahasen suojasta".
"Peräsin ylähangan puolelle, herra Phillott; kääntäkää kaksi piirua
sivulle! Mietimme sitten asiaa illan kuluessa."
Nyt fregatti suunnattiin loitommaksi, ja kiidimme pois linnoituksen
tykkien ulottuvilta. Auringonlaskuun oli silloin noin tunti, eikä
päivä Länsi-Intiassa mene mailleen samalla tavalla kuin pohjoisilla
leveysasteilla. Siellä ei ole hämärää; aurinko laskee upeana,
kullan- ja rubiininväristen, loistavahohteisten pilvien ympäröimänä;
ja sen painuttua taivaanrannan taakse vallitsee pimeys.
Heti pimeän tultua käänsimme aluksemme poispäin rannasta, ja
neuvoteltuaan Phillottin ja O'Brienin kanssa kapteeni vihdoin päätti
yrittää. Ja vaikka laivan anastaminen linnoituksen suojasta onkin
hyvin vaarallinen tehtävä, koska silloin joudutaan taistelemaan
kaikin puolin epäedullisissa oloissa, tekivät nopeakulkuiset
kuitenkin niin paljon vahinkoa kaupallemme Länsi-Intiassa, että
maamme etujen vuoksi voitiin melkeinpä millaisia uhrauksia tahansa
pitää hyväksyttävinä.
Mutta vaikka kapteeni Kearney olikin rohkea ja ymmärtäväinen upseeri
– mies, joka laski mahdollisuudet eikä halunnut panna miehiään
vaaraan, jollei hänen mielestään välttämättömyys sitä jyrkästi
vaatinut – oli hän oikeastaan vastahakoinen tähän hyökkäykseen,
koska hän tunsi lahden, jossa priki oli ankkurissa; ja vaikka sekä
Phillott että O'Brien olivat sitä mieltä, että hyökkäys piti tehdä
yöllä, ratkaisi kapteeni Kearney asian toisin.
Hän arveli, että vaikka vaara ehkä olisikin siten suurempi,
hyökkäysjoukon yhteistoiminta olisi kiinteämpi ja että viholliset,
jotka pitäisivät puoliaan yöllä, eivät uskaltaisi tehdä vastarintaa
päivällä. Sitäpaitsi olisivat viholliset sekä linnoituksessa että
kaapparialuksessa yöllä valppaina, mutta koska he eivät odottaisi
hyökkäystä päiväsaikaan, eivät he olisi varuillaan.
Senvuoksi komennettiin, että kaikki piti laittaa valmiiksi yön
aikana ja että veneiden tuli lähteä liikkeelle ennen aamunkoittoa,
soutaa rannalle ja piiloutua lahden toisella laidalla olevan
kalliokärjen kivijärkäleiden taakse. Jos viholliset eivät niitä
havaitsisi, pitäisi niiden pysyä siellä keskipäivään saakka, jolloin
kaapparialuksen miehet otaksuttavasti olisivat maissa ja laivan
valtaaminen kävisi vaikeuksitta.
Aina tarjoutuu hyvin kiintoisa näky, kun sotalaivassa valmistaudutaan
tällaiselle retkelle; ja kun lukija ei liene sellaista nähnyt, lienee
kuvaus siitä tässä paikallaan. Sotalaivan veneillä on yleisesti kaksi
miehistöä, tavallinen miehistö, joka on valittu niin, ettei siihen
ole joutunut laivan tarpeellisimpia miehiä, ja taistelumiehistö,
joka on valittu laivan parhaasta väestä. Veneiden peränpitäjät ovat
luotetuimmat miehet, ja heidän tulee tällaisissa tilaisuuksissa
huolehtia siitä, että veneet varustetaan kunnollisesti.
Tälle retkelle määrätyt veneet olivat isovene, jolla, ensimmäinen ja
toinen kutteri. Niissä kaikissa oli miesten välitse keulasta perään
saakka ulottuvalle lavalle sijoitettuja tykkejä. Sittenkun veneet oli
laskettu vesille, hinattiin niihin tykit, jotka sijoitettiin keulaan.
Sitten laskettiin niihin ammuslaatikot, jotka sisälsivät panokset ja
ampumatarpeet. Kuulat pantiin veneiden pohjalle; ja sikäli oli kaikki
valmista. Veneiden airoihin sovitettiin hankanastoihin pistettävät
nuorasilmukat, jotta soudettaessa syntyisi mahdollisimman vähän melua
ja jotta airot voisivat kääntyä eteenpäin ja taaksepäin putoamatta
veteen, kun veneet ohjattaisiin kaapparilaivan kupeelle. Kuhunkin
veneeseen laskettiin pieni, noin seitsemän gallonin vetoinen tynnyri
vettä ynnä miesten väkijuoma-annokset siltä varalta, että jokin
aavistamaton tapaus pidättäisi heitä poissa laivalta.
Veneihin määrätyt miehet olivat uutterasti työssä, pannen kuntoon
aseitaan; jotkut sovittivat piitä pistooliinsa, toiset, suurin osa,
teroittelivat miekkaansa tahkossa tai asemestarilta lainaamallaan
viilalla – kaikki hyörivät ja olivat iloisia. Pelkkä taisteluun
lähtemisen ajatuskin on riemun lähde englantilaiselle merimiehelle,
ja silloin lausutaan enemmän sutkauksia ja ollaan hilpeämpiä kuin
milloinkaan muulloin.
Kun sitten taistelumiehistöstä yksi tai kaksi usein sattuu olemaan
sairasluettelossa, pyrkivät muut innokkaasti heidän sijalleen.
Vakavilta näyttävät ainoastaan ne, joiden on määrä jäädä fregattiin
ja jotka eivät pääse mukaan retkelle. Ei ole tarpeen komentaa
miehistöä veneisiin, sillä miehet ovat yleensä veneissä paljoa
aikaisemmin kuin merkki puhalletaan. Saattaisikin luulla heidän
olevan lähdössä huviretkelle eikä vaaroihin ja kuolemaan.
Kapteeni Kearney valitsi upseerit veneiden komentajiksi. Hän
ei tahtonut uskoa määräävää asemaa niin vaarallisella retkellä
ainoallekaan kadetille. Useissa tilaisuuksissa hän sanoi nähneensä
heidän harkitsemattomuutensa ja huimapäisyytensä turmelleen koko
retken; senvuoksi hän määräsi Phillottin, ensimmäisen luutnantin,
isoonveneeseen, O'Brienin jollaan, perämiehen ensimmäiseen ja
Chucksin, pursimiehen, toiseen kutteriin. Chucks oli hyvin mielissään
siitä, että hän pääsi veneen komentajaksi, ja pyysi minua mukaansa,
mihin suostuin, vaikka olin aikonut tapani mukaan lähteä O'Brienin
seurassa.
Noin tuntia ennen päivänkoittoa fregatti ohjattiin vajaan
puolentoista meripenikulman päähän rannasta, ja veneet lähtivät
liikkeelle, minkä jälkeen fregatti pyörsi ympäri ja purjehti ulapalle
ollakseen päivän valjetessa niin kaukana, ettei epäiltäisi veneiden
siitä lähteneen, kun taas me sousimme veneissämme hiljaa rantaan.
Vähemmässä kuin neljännestunnissa saavuimme lahtea toiselta
puolelta rajoittavan niemen kallioille ja piilouduimme vedenrajassa
olevien kivirykelmien sekaan. Airot nostettiin veneisiin, pestit
kiinnitettiin rantaan, ja annettiin määräys pysyä ihan hiljaa.
Kalliot olivat hyvin korkeat, eikä veneitä olisi voinut nähdä, jollei
joku olisi tullut jyrkänteen reunalle ja silloinkin niitä olisi hyvin
todennäköisesti pidetty kivinä. Vedenpinta oli sileä kuin lasi, ja
päivän valjettua miehet nojautuivat velttoina veneenpartaisiin,
katsellen pohjassa törröttäviä koralleja ja niiden lomissa lipuvia
kaloja.
"En voi väittää, herra Simple", virkkoi Chucks minulle hiljaa, "että
olen hyvilläni tästä retkestä; ja minulla on sellainen aavistus, että
jotkut meistä joutuvat pois joukostamme. Tyynen jälkeen tulee myrsky;
ja kuinka rauhallista nyt kaikki onkaan! Mutta riisunpa päällystakin
yltäni, sillä aurinko paistaa jo nyt hyvin kuumasti. Peränpitäjä,
ojentakaa tänne nuttuni!"
Chucks oli ottanut yllensä päällystakin, mutta ei sen alle nuttua,
jonka hän oli heittänyt pääkannelle tykille, ottaen sen mukaansa
vaihtaakseen sen yllensä heti voimakkaan kasteen häivyttyä.
Peränpitäjä ojensi hänelle nutun, ja Chucks riisui päällystakkinsa
pukeakseen nutun yllensä. Mutta hänen levitettyään sen kävi ilmi,
että hän oli erehdyksestä siepannut kapteeni Kearneyn nutun, jossa
oli kaksi pientä olkalappua ja jonka kapteenin muonamestari oli
tuonut kannelle harjattavaksi, laskien sen samalle tykille.
"Kautta koko Englannin ylimystön!" huudahti Chucks. "Olen
erehdyksestä ottanut kapteenin nutun. Tässäpä hauska sotku! Jos panen
ylleni päällystakin, kuolen hikoiluun; jollen ota ylleni takkia
lainkaan, paahdun ruskeaksi; mutta jos pukeudun kapteenin nuttuun,
arvellaan, etten kunnioita häntä kylliksi."
Veneemme miehet nauraa hihittivät, ja vieressämme olevassa
isossaveneessä istuva Phillott kääntyi katsomaan, mikä oli hätänä.
O'Brien istui isonveneen peräteljolla ensimmäisen luutnantin
seurassa, ja kumarruin kertomaan heille, mitä oli tapahtunut.
"Enpä, totta vieköön, käsitä, mitä vahinkoa kapteenin nutulle koitusi
siitä, jos Chucks pukisi sen ylleen", vastasi O'Brien, "jollei kuula
sattuisi sujahtamaan sen lävitse, eikä se silloin olisi Chucksin
vika".
"Ei olisikaan", vahvisti ensimmäinen luutnantti. "Ja jos niin kävisi,
sopisi kapteenin säilyttää nuttuaan ja vannoa kuulan menneen hänen
vartalonsa ympäri vahingoittamatta häntä. Hän saa mainion jutun
kerrottavakseen. Vetäkää se siis yllenne, herra Chucks! Tarjoatte
oivallisen maalin vihollisille."
"Siihen vaaraan antaudun mielihyvin", huomautti pursimies minulle,
"siitä hyvästä, että minua pidetään herrasmiehenä. Siispä nuttu
hartioille!"
Heti kajahti yleinen nauru, kun Chucks veti yllensä kapteenin nutun
ja painui istumaan kutterin peräteljolle kasvot perin tyytyväisen
näköisinä. Muuan meidän veneemme miehistä katsoi kuitenkin sopivaksi
pitkittää nauruaan hieman kauemmin kuin Chucks piti tarpeellisena, ja
jälkimäinen kumartui eteenpäin ja puhui hänelle seuraavasti:
"Kuulkaahan, herra Webber; pyydän saada huomauttaa teille maailman
hienotuntoisimmalla tavalla – vain vihjata teille – ettei ole
tapana nauraa ylemmälleen. Tarkoitukseni on vain huomauttaa, että
olette kirotun hävytön simppu; ja jos me molemmat elämme ja pysymme
terveinä, aion näyttää teille, että joskin minulle käy nauraminen,
kun olemme veneessä ja ylläni on kapteenin nuttu, minulle ei sovi
nauraa, kun olemme fregatissa ja kädessäni on pursimiehen rottinki.
Olkaa senvuoksi varuillanne, tuttuseni, tullessanne etukannelle,
sillä paha minut periköön, jollen saa teitä näkemään enemmän tähtiä
kuin kaikkivaltias Jumala on koskaan luonut ja hyppimään kipakammin
kuin Ranskan kaikki tanssimestarit yhteensä. Painakaa sanani
mieleenne, kauravellin ahmija, hernekeiton hotkija, housuja kahnaava
koiranpoika!"
Chucks oli puheensa lopulla korottanut ääntänsä enemmän kuin tarve
vaati; ensimmäinen luutnantti varoitti häntä, ja hän vaipui jälleen
peräteljolle, samalla kun hänestä kuvastui olkalappujen mukaista,
erikoista tärkeyttä ja mahtipontisuutta.
Odotimme kallioiden suojassa keskipäivään saakka vihollisen meitä
huomaamatta; niin hyvin olimme kätkeytyneet. Olimme jo lähettäneet
liikkeelle upseerin, joka oli pysytellyt huolellisesti piilossa,
liikkuen pitkällään kallioilla, ja vakoillut vihollista useita
kertoja. Kaapparialuksen ja rannan väliä soudettiin yhtenään; ja
veneet näkyivät menevän rantaan täynnä miehiä, kun taas niiden
palatessa niissä oli ainoastaan yksi tai kaksi miestä, joten
saatoimme hyvin toivoa, että alusta puolustamassa olisi vain muutamia
vihollisia hyökätessämme sen kimppuun.
Phillott katsahti kelloonsa, näytti sitä O'Brienille osoittaakseen
täsmälleen noudattaneensa kapteenilta saamiaan määräyksiä, ja käski
sitten työntää veneet liikkeelle. Keulamiehet irroittivat pestit,
tykit panostettiin ja varustettiin sankkiruudilla, miehet tarttuivat
airoihinsa, ja kahdessa minuutissa olimme poistuneet kallioiden
suojasta ja sijoituimme jonoon neljännespenikulman päässä lahden
suulta ja vajaan puolen penikulman päässä kaappariprikistä.
Sousimme niin ripeästi kuin suinkin, mutta emme luikanneet, ennenkuin
viholliset laukaisivat ensimmäisen tykin. Ensimmäinen laukaus tuli
aavistamattomalta taholta lipuessamme salmen suuhun Englannin lipun
viiltäessä vettä perämme kohdalla, sillä oli ihan tyyni. Kävi ilmi,
että kallioiden juurella olevalle alavalle niemenkärjelle oli pienen
lahdelman kummallekin puolelle rakennettu kaksitykkinen rantapatteri.
Näistä pattereista laukaistiin kartesseilla panostettu tykki veneitä
kohti, mutta se oli tähdätty liian alhaalle, ja vaikka kartessit
kyntivät vettä viiden askeleen päähän isostaveneestä, ei niistä
koitunut mitään vahinkoa. Yhtä hyvin meitä onnisti, kun muut kolme
tykkiä laukaistiin; kaksi niistä sivuutimme niin vikkelästi, ettei
niitä tähdätty kylliksi eteenpäin, joten niiden panokset putosivat
vanaveteemme; ja vaikka kolmannen kuula osuikin meihin, ei se tehnyt
muuta vahinkoa kuin katkaisi ensimmäisestä kutterista kaksi airoa.
Tällä välin olimme panneet merkille, että heti kun meidät oli
huomattu, veneet olivat lähteneet kaapparin kupeelta ja palanneet
täynnä väkeä. Ne oli lähetetty rantaan jo toistamiseen, mutta eivät
olleet vielä palanneet. Nyt ne olivat suunnilleen yhtä pitkän matkan
päässä kaapparialuksesta kuin mekin, ja epätietoista oli, kummat
ennättäisivät ensiksi laivalle.
Sen oivallettuaan O'Brien huomautti Phillottille, että meidän
pitäisi ensin ahdistaa veneitä ja sitten käydä prikin kimppuun
siltä puolelta, johon ne pyrkivät, koska sille laidalle oli
hyvin todennäköisesti jätetty aukko hyökkäysverkkoihin, jotka
oli kiinnitetty raa'annokkiin, ollen peloittavana esteenä
menestyksellemme. Phillott oli yhtä mieltä O'Brienin kanssa, komensi
keulamiehiä lakkaamaan soutamasta ja pitämään tykkejä tähdättyinä,
valmiina laukaistaviksi, kun hän antaisi merkin, ja kehoitti muita
miehiä soutamaan, minkä jaksaisivat.
Innokkaat ja pelottomat merimiehemme pinnistivät jänteitään ja
lihaksiaan äärimmilleen. Ehdittyämme noin kahdenkymmenen askeleen
päähän laivasta ja myöskin veneistä, käskettiin laukaista tykit.
Isonveneen tykki syyti kuulia ja kartesseja, niin hyvin tähdättyjä,
että yksi ranskalaisten veneistä upposi heti; ja musketinkuulat,
joilla pienemmät tykkimme olivat panostetut, tekivät suurta tuhoa
ranskalaisten joukossa.
Minuutin kuluttua meikäläiset kajauttivat kolme luikkausta, laskimme
kaikki yhtaikaa laivan kupeeseen, englantilaiset ja ranskalaiset
veneet sekaisin, ja nyt alkoi perin tiukka käsikähmä. Ranskalaiset
kamppailivat epätoivoisesti, ja kun heidät nujerrettiin, saivat he
apua kaapparilaivassa olevilta miehiltä, jotka eivät malttaneet
avuksi rientämättä katsella nähdessään kumppaniensa tarvitsevan apua.
Jotkut hyppäsivät rustiraudoilta veneisiimme, keskelle meikäläisiä;
toiset viskelivät tykinkuulia joko surmatakseen miehiämme tai
upottaakseen veneemme; ja niin suoritettiin yksi vimmaisimpia
käsikähmiä, mitä milloinkaan on nähty.
Mutta pian se ratkesi meidän hyväksemme, sillä me olimme lukuisampi
ja paremmin aseistettu puoli. Vastarinnan masennuttua kapusimme
kaapparialukseen, johon ei ollut jäänyt ainoatakaan miestä. Kannella
oli ainoastaan iso koira, joka karkasi O'Brienin kurkkuun hänen
astuttuaan aluksen laidalle.
"Älkää tappako sitä!" varoitti O'Brien merimiesten kiiruhtaessa
hänen avukseen. "Irroittakaa vain sen ote!" Merimiehet irroittivat
koiran, ja talutettuaan sen tykin luokse O'Brien virkkoi: "Totta
vieköön, poikaseni, sinä olet vankini." Mutta vaikka olimme saaneet
kaapparialuksen valtaamme, eivät vastuksemme, kuten seuraavasta
ilmenee, suinkaan olleet lopussa. Nyt emme olleet alttiina ainoastaan
molempien äsken sivuuttamiemme, lahden suulle sijoitettujen
patterien, vaan myöskin lahden pohjassa olevan, fregattia ampuneen
patterin tulelle.
Toistaiseksi olimme uutterasti puuhassa, katkaisimme ankkuriköyden,
laskimme alas märssypurjeet ja nostimme haavoittuneet miehet veneistä
kaapparialukseen. Kaikkeen siihen ei kuitenkaan kulunut enempää
kuin muutamia minuutteja. Suurin osa ranskalaisista oli kaatunut.
Meiltä oli haavoittunut ainoastaan yhdeksän miestä, niiden joukossa
pursimies Chucks, joka oli saanut kuulan ruumiinsa lävitse ja jolla
nähtävästi oli vain vähän toiveita jäädä henkiin. Kuten Phillott
huomautti, olivat kapteenin olkalaput tehneet hänet vihollisten
maalitauluksi, ja hän oli kaatunut lainahöyhenissään.
Niin pian kuin heidät oli kaikki saatu laivaan ja laskettu kannelle
– mikäli muistan, oli omien haavoittuneittemme lisäksi neljätoista
haavoittunutta ranskalaista – kiinnitettiin hinausköysiä prikin
keulaan, veneet miehitettiin, ja aloimme hinata alusta pois satamasta.
Oli ihan tyyni, ja eteneminen kävi hitaasti, mutta voiton innostamina
veneittemme miehet luikkailivat, laskivat leikkiä ja kiskoivat
voimainsa takaa. Huomattuaan, että kaapparialus oli vallattu ja
että ranskalaisten veneet ajelehtivat tyhjinä lahdella, viholliset
alkoivat nyt ampua meitä ja tekivät sen hyvin tehokkaasti. Ennenkuin
olimme ehtineet hinata prikin molempien rantapatterien kohdalle,
olimme saaneet kolme muista pattereista ammuttua kuulaa vedenrajaan,
ja vettä tulvi alukseen nopeasti.
Olin hoivaillut Chucks-poloista, joka virui ylähangan puolella
lähellä ohjausratasta veren tulviessa haavasta ja valuessa punaisena
juovana kannen lankkuja pitkin muutamien jalkojen päähän hänestä.
Hän näytti kovin heikolta, ja ehkäistäkseni verenvuotoa sidoin
nenäliinani hänen ympärilleen ja toin hänelle vettä, jolla pyyhin
hänen kasvojaan, kaataen sitä myös hänen suuhunsa. Hän avasi silmänsä
levälleen ja katsoi minua.
"Kas, herra Simple", virkkoi hän hiljaa, "tekö siinä? Loppuni on
käsissä; mutta paremmin ei olisi voinutkaan käydä – vai olisiko?"

"Mitä tarkoitatte?" tiedustin.

"No, enkö kaatunut puettuna upseerin ja herrasmiehen asuun?" selitti
hän, viitaten kapteenin nuttuun ja olkalappuihin. "Mieluummin
kuolisin nyt tämä puku ylläni kuin toipuisin vetääkseni taaskin
ylleni pursimiehen asun. Olen täysin onnellinen."
Hän puristi kättäni ja sulki sitten uudelleen silmänsä heikkoudesta.
Olimme nyt melkein molempien niemenkärkiin sijoitettujen patterien
kohdalla, joiden tykit oli suunnattu ampumaan prikiä hinaavia
veneitä. Ensimmäinen kuula puhkaisi isonveneen pohjan ja upotti sen.
Onneksi kaikki miehet pelastuivat, mutta koska se vene oli ollut
hinaamassa lähinnä prikiä, tuli meille siitä aikamoinen viivytys,
ennenkuin saimme muut veneet irroitetuiksi siitä ja pääsimme taaskin
hinaamaan prikiä. Nyt tuli kuulia sakeasti, ja kartessit kävivät
perin kiusallisiksi.
Miehemme soutivat sittenkin, luikaten jokaiselle laukaukselle, ja
olimme melkein jo sivuuttaneet patterit kärsittyämme mitättömän vähän
vaurioita, kun huomasimme prikin olevan niin täynnä vettä, ettei
se voinut enää pysyä pinnalla monta minuuttia ja että sitä olisi
mahdoton hinata fregatin luokse. Asiain niin ollen Phillott päätteli,
että olisi hyödytöntä enää panna miehiä vaaraan ja että haavoittuneet
tuli siirtää pois prikistä ja sitten soutaa niillä laivalle. Hän
käski minun toimittaa haavoittuneet kutteriin, jonka hän lähetti
prikin luokse, ja senjälkeen seurata muita veneitä.
Kiiruhdin parhaani mukaan, sillä en halunnut jäädä jäljelle; ja heti,
kun kaikki haavoittuneet merimiehemme olivat veneissä, menin Chucksin
luokse, viedäkseni hänet pois. Hän näytti jonkun verran elpyneen,
mutta ei sallinut meidän ottaa häntä mukaamme.
"Hyvä herra Simple", puheli hän, "se on hyödytöntä; en mitenkään voi
toipua ja mieluummin kuolen täällä. Rukoilen teitä jättämään minut
tänne. Jos vihollinen valtaa prikin, ennenkuin se uppoaa, niin minut
haudataan sotilaallisten menojen mukaisesti; jolleivät he valtaa
alusta, saan ainakin kuolla herrasmiehen puvussa. Rientäkää matkaan
niin nopeasti kuin pääsette, ettette enää menettäisi väkeä. Minä jään
tänne – se on päätetty."
Koetin suostutella häntä lähtemään, mutta samassa ilmestyi kaksi
venettä, jotka täynnä väkeä lähenivät satamasta prikiä. Havaittuaan
veneittemme jättäneen prikin oman onnensa nojaan viholliset olivat
tulossa ottamaan sitä haltuunsa. Minulla ei siis ollut enää aikaa
kehoitella Chucksia muuttamaan päätöstään, ja kun en tahtonut
pakottaa kuolevaa miestä, pudistin hänen kättään ja poistuin hänen
luotansa. Pakoonpääsymme kävi hiukan vaikeaksi, sillä veneet olivat
ennättäneet likelle prikiä; ne ajoivat meitä takaa vähän matkaa,
mutta kun jolla ja kutteri kääntyivät palaamaan avukseni, luopuivat
ne takaa-ajosta.
Kokonaistuloksen puolesta oli retkemme oikein hyvin järjestetty ja
hyvin suoritettu. Ainoa menetetty mies oli Chucks, sillä kenenkään
muun haavat eivät olleet kuolettavia. Kapteeni Kearney oli perin
tyytyväinen menettelyymme, ja niin oli amiraalikin, kun taistelu
selostettiin hänelle.
Tosin kapteeni Kearney hieman nurkui nuttunsa tähden ja kutsutti
minut luoksensa tiedustaakseen minulta, minkätähden en ollut riisunut
sitä pois Chucksin yltä ja tuonut sitä laivaan. Koska en halunnut
kertoa hänelle, miten asia oikein oli, vastasin, etten ollut katsonut
sopivaksi häiritä kuolevaa miestä ja ettei kapteeni olisi enää
koskaan voinut käyttää takkia, koska se oli niin läpeensä verinen,
mikä olikin totta.
"Joka tapauksessa teidän olisi sopinut tuoda takaisin olkalappuni",
sanoi hän, "mutta te nuoret ette ajattele muuta kuin herkuttelemista".
Minulla oli sinä iltana ensimmäinen vahtivuoro, ja Swinburne,
alipursimies, tuli luokseni kyselemään taistelun yksityiskohtia,
sillä hän ei ollut mukana veneissä.
"No niin", virkkoi hän, "se herra Chucks tuntui olevan oikein hyvä
pursimies tavallaan, jos hän vain olisi osannut pitää rottinkiaan
hieman paremmin kurissa. Hän oli ripeä mies ja tunsi tehtävänsä.
Ihan samanlainen pursimies kaatui laivastamme St. Vincent-niemen
meritaistelussa."

"Mitä? Olitteko mukana siinä taistelussa?" tiedustin.

"Kyllä, olin siellä; ja olinkin Captainissa, loordi Nelsonin
laivassa."

"No niin, sittenpä kerrottekin minulle siitä tarkoin."

"No, herra Simple, nähkääs, varsin mielelläni kerro teille tarinan
silloin tällöin", lupasi Swinburne, "mutta kuten Chucksilla oli
tapana sanoa, sallikaa minun huomauttaa maailman hienotuntoisimmalla
tavalla, että se mies, joka pitää huolta riippumatostanne ja
aina väliin ripustaa teille puhtaan maton, on usein saanut kelpo
grogilasin tarinoistaan, ja käsittääkseni minun tarinani ovat yhtä
hyvin grogilasin arvoiset kuin hänenkin".
"Niin ovat, Swinburne, ja paremmin ovatkin, ja lupaan antaa teille
hyvän ja vahvan grogin huomenillalla."
"Se sopii, sir. Nyt siis kerron teille siitä taistelusta ja kerronkin
enemmän kuin useimmat osaavat kertoa, sillä minä tiedän, miten se
taistelu sai alkunsa."
Mittasin laivan vauhdin, merkitsin tuloksen nopeustaululle ja
istuuduin sitten peräkannelle merkkilippuarkulle Swinburnen viereen,
joka alkoi kertoa seuraavasti:
"Teidän täytyy tietää, herra Simple, että kun Englannin laivasto
Korsikan tyhjentämisen jälkeen lähti purjehtimaan Välimerelle, siinä
ei ollut enempää kuin seitsemäntoista alusta, kun taas espanjalaisten
Ferroliin ja Carthagenaan sijoitetut laivastot olivat yhtyneet
Cadizissa, ja niissä oli yhteensä lähes kolmekymmentä laivaa. Siihen
aikaan oli laivastomme komentajana sir John Jervis, mutta kun
espanjalaiset eivät näyttäneet olevan lainkaan taipuvaisia tulemaan
merelle kahakoimaan kanssamme, vaikka heitä oli melkein kaksi yhtä
vastaan, jätti sir John sir Hyde Parkerin ja kuusi alusta pitämään
silmällä espanjalaisvintiöitä, kun taas hän muassaan muut laivat
purjehti Lissaboniin ottamaan vettä ja suorittamaan korjauksia.
– Nähkääs, herra Simple, Portugali oli siihen aikaan, kuten
sanotaan, neutraalinen, se on, se ei lainkaan sekaantunut koko
juttuun, ollen ystävällinen kummallekin puolelle ja ihan yhtä
valmis luovuttamaan tuoretta lihaa tai vettä espanjalaisille kuin
englantilaisillekin, jos vain espanjalaiset olisivat tulleet niitä
pyytämään, mitä he eivät uskaltaneet tehdä.
– Portugalilaiset ja englantilaiset ovat aina olleet mitä
parhaita ystävyksiä, koska me emme saa portviiniä mistään muualta
eivätkä he saa mistään muualta sen ostajia. Niinpä portugalilaiset
luovuttivat Lissabonin varushuoneen meikäläisten käytettäväksi, ja
siellä säilytimme kaikkia varastojamme sir Isaac Coffinin, iäkkään
huimapään, valvonnassa.
– Sattui niin, että eräs vanhan sir Isaacin toimistossa
työskentelevä konttoristi, muuan portugalilainen miekkonen oli vähän
aikaisemmin palvellut Espanjan lähettilään virastossa. Hän oli perin
ovela veitikka ja toimi tulkkina, ja iäkäs käskynhaltijamme luotti
häneen."

"Mutta mistä olette saanut tietää kaiken tämän, Swinburne?"

"No, kerron sen teille, herra Simple. Olin jollan peränpitäjänä,
ja keskustellessaan peräteljoilla amiraalit ja kapteenit usein
unohtavat, että peränpitäjä on ihan heidän takanaan. Sillä tavoin
sain tietooni vain puolet; loput sommittelin kokoon verratessani
tietojani amiraalin muonamestarin kanssa, joka tietenkin kuuli aika
paljon silloin tällöin. Ensimmäisen vihjauksen asiasta kuulin, kun
vanha sir John lausui toisen pullon jälkeen sir Isaacille:

– 'Kuulkaahan, sir Isaac, kuka surmasi espanjalaisten lähetin?'

– 'En minä ainakaan, jumaliste!' vastasi sir Isaac. 'Minä vain jätin
hänet kuolemaan'.
– Ja senjälkeen he molemmat nauroivat, ja niin teki myöskin Nelson,
joka istui heidän seurassaan.
– No niin, herra Simple, sir Isaacille ilmoitettiin, että hänen
konttoristinsa oli usein nähty tekevän muistiinpanoja laivastolle
annetuista päiväkäskyistä, erittäinkin niistä, joissa varoitettiin
tuhlaavaisesti kuluttamasta hänen majesteettinsa varastoja. Sen
kuultuaan sir Isaac meni amiraalin puheille ja pyysi, että mies
erotettaisiin palveluksesta. Mutta iäkäs sir John oli viekas vanha
kettu ja vastasi:
– 'Ei niin, käskynhaltija; ehkäpä saamme pyydystetyksi heidät omaan
ansaansa.'
– Niinpä amiraali istuutui pöydän ääreen, pyysi kynän ja mustetta
ja kirjoitti käskynhaltijalle pitkän kirjeen, jossa hän kertoi, että
laivaston kaikki tarvikkeet olivat lopussa, kuvasi, kuinka mahdotonta
olisi lähteä merelle ilman tarvikkeita, ja tiedusti, milloin
käskynhaltija odotti uutta tavaralähetystä Englannista. Hän mainitsi
myöskin, että jos Espanjan laivasto nyt lähtisi liikkeelle Cadizista,
hänen olisi mahdotonta suojella sir H. Parkerin kuutta laivaa, jotka
olivat pitämässä espanjalaisia silmällä, koska hän ei silloisessa
tilassaan voisi poistua satamasta.
– Tähän kirjeeseen käskynhaltija vastasi viimeisten tietojen nojalla
arvelevansa heidän mahdollisesti saavan tavaralähetyksiä Englannista
kuuden viikon tai kahden kuukauden kuluttua; sitä aikaisemmin se oli
muka mahdotonta.
– Nämä kirjeet sijoitettiin kirotun portugalilaisen
urkkijakonttoristin saataviin; hän jäljensi ne, ja hänen nähtiin
samana iltana menevän Espanjan lähettilään asuntoon. Sir John lähetti
sananviejän Ferroon – se on vähäinen kaupunki Portugalin rannikon
eteläosassa – viemään sir Hyde Parkerille sanomaa, jossa hänen
käskettiin purjehtia St. Vincent-niemen luo ja houkutella Espanjan
laivasto sinne, jos se lähtisi ajamaan häntä takaa.
– No niin, herra Simple, kuten oivallatte, oli juoni sitä myöten
hyvin järjestetty. Seuraava tehtävä oli pitää silmällä Espanjan
lähettilään taloa ja nähdä, lähettäisikö hän tiedonantoja.
Kaksi päivää sen jälkeen, kun tämä konttoristilurjus oli vienyt
kirjeiden jäljennökset hänelle, lähetti Espanjan lähettiläs kaksi
sanansaattajaa – toisen Cadiziin ja toisen Madridiin, siihen
kaupunkiin, jossa Espanjan kuningas asuu. Cadizin lähetin sallittiin
mennä, mutta Madridiin aikova pysäytettiin amiraalin määräyksestä.
Tämän tehtävän amiraali uskoi käskynhaltijalle, sir Isaacille, joka
suoritti sen jollakin tavalla, ja juuri senvuoksi amiraali lausui
hänelle:

– 'Kuulkaahan, sir Isaac, kuka surmasi sanansaattajan?'

– Hänen tiedonantonsa tuotiin takaisin, ja siitä nähtiin, että
espanjalaiselle amiraalille – en muista hänen nimeään, se oli
Magazinen tapainen – oli lähetetty ilmoitus meidän laivueemme
otaksutusta vajakuntoisuuden tilasta. Sir John piti varmana, etteivät
espanjalaiset menettäisi tilaisuutta vallata kuutta laivaa –
useampaa englantilaista alusta kuin he ovat konsanaan vallanneet
– odotti muutamia päiviä antaakseen heille aikaa ja lähti sitten
Lissabonista St. Vincent-niemen luokse, jossa hän yhtyi sir Hyde
Parkeriin ja joutui kun joutuikin taisteluun espanjalaisten kanssa,
ja aikamoisen löylytyksen heille annoimmekin. Niin, herra Simple,
sitä ei joka mies olisi osannut teille kertoa."

"Niinpä niin, mutta nyt itse taisteluun, Swinburne!"

"Hyväinen aika, herra Simple! Seitsemäs lasi on jo ohitse, enkä
minä ehdi suoriutua St. Vincentin taistelusta puolessa tunnissa.
Sitäpaitsi kannattaa hyvin uhrata toinen grogilasi, kun saa kuulla
täydellisen kuvauksen siitä taistelusta."
"No niin, saatte sen, Swinburne; älkää vain unohtako kertoa sitä
minulle!"
Sitten Swinburne ja minä erosimme, ja vajaan tunnin kuluttua näin
unta tiedonannoista, sir John Jervisistä, sir Isaac Coffinista ja
espanjalaisista läheteistä.

SEITSEMÄSTOISTA LUKU

O'Brienin hyvä neuvo – Kapteeni Kearney kertoo taaskin ihmeistä.

En muista minkään muun tapauksen eläissäni painaneen aikanaan niin
raskaasti mieltäni kuin pursimiehemme Chucksin menetys painoi, sillä
luonnollisesti pidin varmana, etten näkisi häntä enää milloinkaan.
Luullakseni oli suurin syy se, että siihen aikaan, kun astuin
palvelukseen ja kun kaikki pitivät minua sukumme tyhmyrinä,
ainoastaan Chucks ja O'Brien ajattelivat minusta toisin ja
kohtelivat minua toisella tavalla; ja juuri heidän käyttäytymisensä
kannusti minua kehittämään kykyjäni ja rohkaisi minua ponnistuksiin.
Ymmärtämätön, yliolkainen kohtelu ja pilkka työntävät luultavasti
väärälle polulle monen pojan, josta kunnollisesti ohjattuna
tulisi kelpo mies, mutta joka epätoivoissaan menettää tyyten
itseluottamuksensa ja antautuu virran mukana ajautumaan turmioon.
O'Brien ei itse ollut kovinkaan mieltynyt lukemaan. Hän soitti
saksalaista huilua erittäin hyvin, ja hänellä oli varsin hyvä ääni.
Mutta vaikka hän itse ei opiskellut, pakotti hän minut joka päivä
tulemaan hyttiinsä tunniksi tai pariksi ja luettuani selostamaan
hänelle kirjan sisällystä. Näin menetellen hän ei ainoastaan
opettanut minua, vaan sai itsekin koko joukon tietoja, sillä hän
lausui niin paljon huomautuksia lukemastani, että se syöpyi meidän
kummankin muistiin.
"No niin, Peter", sanoi hän usein astuessaan hyttiin, "mitä sinulla
on tänä aamuna kerrottavaa minulle? Totisesti koulumestari olet juuri
sinä enkä minä – sillä minä opin sinulta joka päivä."
"En ole tänään lukenut paljoa, O'Brien, sillä olen ajatellut
Chucks-poloista."
"Olet tehnyt ihan oikein, Peter. Älä milloinkaan unohda
ystäviäsi hätäisesti! Niitä et löydä liian monta astellessasi
elämäntaipaleella."

"Onkohan hän kuollut?"

"No, siihen kysymykseen en minä osaa vastata. Rinnan lävitse mennyt
luoti ei pidennä miehen elämää, se on varmaa. Mutta siitä olen varma,
ettei hän kuole, jos hän voi sen estää, saatuaan nyt kapteenin nutun
ylleen."
"Niin; hän pyrki aina olemaan herrasmies, mikä on tuiki mieletön
pyrkimys pursimiehessä."
"Ei lainkaan mieletön, Peter; mutta sinä menettelet perin
mielettömästi puhuessasi ajattelematta asiaa. Milloin on yksikään
Chucksin laivakumppani nähnyt tai kuullut hänen tekevän ainoatakaan
rumaa tai halpaa tekoa? Ei koskaan; entä minkätähden? Sentähden,
että hän pyrki olemaan herrasmies, ja se tunne piti häntä sellaisten
tekojen yläpuolella.
– Turhamaisuus on kurja aasi, hyvin taipuvainen pistämään päänsä
jalkojensa väliin ja keikauttamaan meidät pois selästään. Mutta
ylpeys on oivallinen ratsu, joka kiidättää meitä eteenpäin ja
auttaa meitä jättämään matkakumppanimme taaksemme. Chucksissa oli
ylpeyttä ja se on aina kiitettävä piirre, pursimiehessäkin. Kuinka
usein oletkaan lukenut ihmisistä, jotka ovat kohonneet mitättömästä
asemasta ja tulleet suurmiehiksi? Se on johtunut kyvykkyydestä, se
on kyllä totta; mutta silloin on kyvykkyyteen aina liittynyt ylpeys,
joka on kannustanut sitä eteenpäin, eikä turhamaisuus, joka olisi
sitä pidättänyt."

"Olet ihan oikeassa, O'Brien; puhuin typerästi."

"Älä ole milläsikään, Peter; sitä ei kuullut kukaan paitsi minua,
joten se ei merkitse mitään. Etkö syö päivällistä kapteenin hytissä
tänään?"

"Kyllä."

"Niin minäkin. Kapteeni on peräti ihmeellisellä tuulella tänään.
Hän kertoi minulle peräkannella pari juttua, jotka ihan saivat
kohteliaisuuteni ja häntä kohtaan tuntemani kunnioituksen horjumaan.
Mikä vahinko, että mies on hankkinut niin pahan tavan!"
"Pelkään hänen olevan täysin parantumattoman", vastasin. "Mutta
hänen juttunsahan eivät vahingoita ketään; ne ovat niin sanoakseni
viattomia valheita. En usko, että hän olisi valmis todenteolla
valehtelemaan – lausumaan valhetta, jota pidettäisiin herrasmiehelle
häpeällisenä."
"Peter, kaikki valheet ovat herrasmiehelle häpeäksi, olkootpa ne
viattomia tai törkeitä, vaikka myönnänkin, että niiden välillä on
ero. Käyttääkseni mahdollisimman mietoja sanoja se on vaarallinen
tottumus, sillä viattomat valheet ovat vain törkeiden valheiden
hienostelevia edelläkävijöitä. Tiedän ainoastaan yhden tapauksen,
jossa valhe on puolustettavissa, ja se on se, että haluaa pettää
vihollista. Silloin velvollisuus isänmaata kohtaan antaa miehelle
oikeuden valehdella kasvonsa mustiksi; ja juuri siksi, että se on
vastoin hänen luontoaan, se on hänessä ikäänkuin hyve."
"Mistä johtui purjehdusupseerin ja Phillottin tämänaamuinen
erimielisyys?"
"Syy oli itsessään ihan mitätön, Purjehdusupseeri on houkkio ja
loukkaantuu turhanpäiten. Phillottilla on ilkeä kieli, mutta hyvä
sydän."

"Mikä vahinko se onkaan!"

"Se on vahinko, sillä hän on pystyvä upseeri. Mutta asian laita on
niin, että nuoremmat upseerit ovat liian taipuvaisia jäljittelemään
ylempiään, ja senvuoksi on nuoren herrasmiehen perin tärkeätä päästä
purjehtimaan sellaisen kapteenin komennuksessa, joka on herrasmies.
Mutta Phillott palveli parhaan aikansa kapteeni Balloverin
alaisena, joka on laivastossa kuuluisa rumasta kielenkäytöstään ja
sättimisestään. Ja mikä on seuraus? Se, että Phillott ja monet muut
hänen laivassaan palvelleet ovat oppineet hänen pahan tapansa."
"Minä luulisin juuri sen seikan, O'Brien, että miehen tunteita
on sellainen kielenkäyttö niin usein loukannut hänen ollessaan
nuorempana upseerina, saavan hänet kaksin kerroin valppaammin
kavahtamaan käyttämästä samanlaista kieltä muille edistyttyään
pitemmälle urallaan."
"Peter, juuri ensimmäinen tunne se ajan mukana kuluu pois;
mutta vihdoin ihmisen oma harmintunne tylstyy, ja kun muuttuu
välinpitämättömäksi, ei myöskään muista loukkaavansa muiden tunteita,
vaan noudattaa tottumustaan suureksi vahingoksi ja häpeäksi laivaston
upseerikunnalle. Mutta nyt on aika pukeutua päivällistä varten,
joten sinun on parasta kadota, Peter, siksi aikaa, kun minä hieman
siistin itseäni niiden hänen majesteettinsa upseerikunnan sääntöjen
ja ohjeiden mukaisesti, joita tulee noudattaa, kun on kutsuttu
päivälliselle laivan kapteenin luokse."
Kohtasimme toisemme kapteenin pöydässä, jossa tavallisuuden mukaan
oli komea pöytäkalusto, mutta hyvin vähän muuta paitsi laivan
muona-annoksia. Olimme tosin nyt risteilleet jonkun aikaa, joten sitä
saattoi jossakin määrin puolustaa, mutta harvat kapteenit olisivat
olleet niin huonosti varustautuneita.
"Pelkäänpä, hyvät herrat, ettette saa kovin suurenmoista
päivällistä", huomautti kapteeni, kun muonamestari nosti syrjään
ruokavatien hopeiset kannet, "mutta ollessamme palveluksessa meidän
täytyy tulla toimeen, miten voimme. Herra O'Brien, hernekeittoa?
Muistanpa sellaisen risteilyn tasakantisessa aluksessa, jonka aikana
meillä oli paljoa kehnompi muona kuin tämä on. Olimme kolmetoista
viikkoa polviamme myöten vedessä ja söimme koko ajan pelkästään
raakaa sianlihaa, koska emme saaneet tulta sytytetyksi koko risteilyn
aikana."
"Suokaa anteeksi, kapteeni Kearney; saanko tiedustaa, missä se
tapahtui?"
"Tietysti. Purjehdimme Bermudas-saarten vesillä; risteilimme
seitsemän viikkoa, ennenkuin löysimme saaret, ja aloimme todentotta
ajatella, että Bermudas-saaret itsekin olivat lähteneet risteilylle."
"Otaksuttavasti, sir, ette ollut pahoillanne saadessanne tulen
ruokanne valmistamista varten päästyänne satamaan?" virkkoi O'Brien.
"Pyydän anteeksi", vastasi kapteeni Kearney, "olimme siinä määrin
tottuneet raakaan ruokaan ja märkiin jalkoihin, ettemme voineet
syödä keitettyjä tai paistettuja ruokia emmekä malttaneet olla
liottamatta jalkojamme meressä vielä kauan senjälkeen. Näin erään
veneenpäällikön pyydystävän laivan perästä barracoutan ja syövän sen
elävältä – ja jollen olisi antanut mitä ankarimpia määräyksiä ja
suomittanut puoltakymmentä miestä, epäilen, että he olisivat syöneet
ruokatarpeensa raakoina tähän päivään saakka. Tottumuksen voima on
suunnaton."
"Niin se tosiaankin on", vahvisti Phillott kuivasti ja iski meille
silmää, tarkoittaen kapteenin uskomattomia juttuja.
"Niin tosiaankin", kertasi O'Brien, "näemme rikan naapurimme
silmässä, mutta emme huomaa malkaa omassa silmässämme". Ja O'Brien
iski silmää minulle, tarkoittaen Phillottin tapaa puhua rumasti.
"Tunsin kerran aviomiehen", sanoi kapteeni, "joka oli tottunut
aina nukkumaan käydessään pitämään kättänsä vaimonsa päälaella
eikä senvuoksi sallinut vaimon käyttää yömyssyä. No niin, vaimo
vilustui ja kuoli, eikä mies osannut nukkua öisin, ennenkuin hän otti
vaateharjan mukaansa vuoteeseen ja laski kätensä sille, mikä ajoi
saman asian – sellainen oli tottumuksen voima."
"Kerran näin, kun kuolleeseen ruumiiseen ohjattiin sähkövirta",
kertoi Phillott. "Vainaja oli eläissään ollut aika ahkera
nuuskankäyttäjä, ja niin pian kuin sähköpatteri yhdistettiin hänen
selkärankaansa, kohotti ruumis hyvin hiljaa kättänsä ja vei sormensa
nenälleen ikäänkuin nuuskatakseen."
"Näittekö sen omin silmin, herra Phillott?" tokaisi kapteeni, katsoen
ensimmäistä luutnanttia vakavasti kasvoihin.

"Kyllä, sir", vakuutti Phillott kylmästi.

"Oletteko kertonut sen tarinan usein?"

"Hyvin usein, sir."

"Tiedän nimittäin, että kun jotkut ihmiset yhtenään kertovat jotakin
juttua, he vihdoin uskovat sen todeksi. Eipä silti, että tarkoitan
teitä, herra Phillott; mutta kuitenkin neuvoisin teitä olemaan
kertomatta sitä tarinaa sellaisessa paikassa, jossa teitä ei hyvin
tunneta, sillä muutoin ihmiset saattavat epäillä luotettavuuttanne."
"Minä itse uskon kohteliaisuudesta säännöllisesti kaikki", huomautti
Phillott, "ja odotan samanlaista kohteliaisuutta muilta".
"Tuota tarinaa kertoessanne te, kautta sieluni autuuden, käytätte
aika tavalla väärin hyviä tapojamme. Kun muuten tuli puhe
kohteliaisuudesta, pitäisi teidän tutustua erääseen ystävääni, joka
on ollut hovimies koko ikänsä. Hän ei voi olla kumartelematta.
Olen nähnyt hänen satulasta laskeuduttuaan kumartavan ja kiittävän
ratsuaan – pyytävän anteeksi koiranpennulta, jonka hännälle hän on
sattunut polkaisemaan; ja kun hän kerran kompastui haravaan, otti hän
hatun päästänsä ja pyysi tuhannesti anteeksi huomaamattomuuttaan."

"Tottumuksen voima siinäkin", virkkoi O'Brien.

"Aivan niin. Herra Simple, suvaitsetteko viipaleen tätä silavaa? Ja
ehkä suotte minulle sen kunnian, että juotte lasin viiniä? Loordi
Privilege ei juuri ihailisi tämänpäiväistä päivällistämme, vai
ihailisiko, herra Simple?"
"Vaihteeksi hän saattaisi siitä pitää, sir, mutta ei, jos sellaista
jatkuisi."
"Ihan oikein sanottu. Vaihtelu viehättää. Täkäläiset neekerit
kyllästyvät joskus niin pahasti suolakalaan ja accra-liemeen, että
syövät likaa mausteeksi. Herra O'Brien, kuinka harvinaisen hyvin
soitittekaan sen Pleydelin sonaatin tänä aamuna!"
"Olen hyvilläni siitä, etten ainakaan tuskastuttanut teitä, kapteeni
Kearney."
"Päinvastoin, pidän oikein paljon hyvästä soitosta. Äitini oli mainio
soittaja. Muistan kerran, kun hän soitti pianolla kappaletta, jossa
hänen piti jäljitellä ukkosta. Hän esitti sen kohdan niin ihailtavan
taitavasti, että kun menimme juomaan teetä, oli kaikki kerma
hapannut, ja samoin oli käynyt kolmelle oluttynnyrille kellarissa."
Tämän väitteen kuultuaan Phillott ei enää jaksanut hillitä itseään,
vaan purskahti nauraa hohottamaan, ja kun hänellä oli viinilasi
huulillaan, pärskäytti hän sen kaiken pöydälle ja minun päälleni,
joka kovaksi onneksi istuin hänen vastassaan.
"Pyydän vilpittömästi anteeksi, kapteeni Kearney, mutta niin
ylettömän taidon ajatus oli liian huvittava. Sallitteko minun esittää
kysymyksen? Koska ukkosta ei voinut olla ilman salamaa, eikö samalla
kuollut ainoatakaan henkilöä pianosta lähtevistä sähkö-iskuista?"
"Ei, sir", vastasi kapteeni Kearney hyvin äkäisesti, "mutta hänen
soittonsa sähköisti meidät, mikä oli hyvinkin samanlaista. Koska
menetitte äskeisen viinilasin, herra Phillott, suvaitsette ehkä juoda
uuden lasin kanssani?"
"Hyvin mielelläni", suostui ensimmäinen luutnantti, joka oivalsi
menneensä kyllin pitkälle.
"No niin, hyvät herrat", puhui kapteeni, "pian olemme runsauden
maassa. Risteiltyämme vielä pari viikkoa purjehdimme amiraalin luokse
Jamaikaan. Meidän pitää sommitella selostus Sylvian valtaamisesta
(se oli kaappariprikin nimi), ja mielihyväkseni voin lausua,
että pidän velvollisuutenani mainita siinä kiittävästi kaikkia
läsnäolijoita. Muonamestari, kahvia!"
Ensimmäinen luutnantti, O'Brien ja minä kumarsimme kuultuamme
kapteenin lausuman imartelevan tunnustuksen; minä puolestani olin
riemuissani, Se ajatus, että nimeni olisi "Gazettessa" ja että se
ilahduttaisi suuresti isääni ja äitiäni, ajoi verta poskiini, kunnes
olin punainen kuin kalkkunakukko.
"Serkku Simple", virkkoi kapteeni hyvänsävyisesti, "teillä ei ole
syytä punastua; käytöksenne on sen ansainnut; ja saatte kiittää herra
Phillottia siitä, että hän kertoi minulle uljuudestanne."
Kahvi oli pian juotu, ja mielihyvin poistuin kapteenin hytistä
ja vetäydyin yksinäisyyteen saadakseni hämmentyneen mieleni
tasaantumaan. Olin liian onnellinen. En kuitenkaan hiiskunut
sanaakaan ruokakumppaneilleni, koska se olisi saattanut herättää
kateutta ja pahaa verta. O'Brien varoitti minua sitä tekemästä, kun
kohtasimme toisemme myöhemmin, joten olin hyvin iloissani siitä, että
olin ollut niin harkitsevainen.

KAHDEKSASTOISTA LUKU

Swinburne jatkaa kertomustaan St. Vincent-niemen meritaistelusta.

Toisena yönä tämän jälkeen meillä oli koiranvahti, ja vaadin
Swinburnea lupauksensa mukaisesti kertomaan minulle St. Vincentin
taistelusta.
"No niin, herra Simple, teen sen; mutta tarvitsen hieman valmistusta,
sillä muutoin en pääse alkuun."

"Tahdotteko grogilasinne etukäteen vaiko jälkeenpäin?"

"Etukäteen kaikin mokomin, jos suvaitsette, sir. Käykää kannen alla
noutamassa se! Minä mittaan sillä aikaa vauhdin logilla puolestanne,
ja sitten saamme olla runsaan tunnin häiritsemättä, sillä merituuli
pysyy tasaisena ja olemme vähissä purjeissa."
Toin kannelle vahvan grogilasin, jonka Swinburne kulautti kurkkuunsa.
Sen juotuaan hän huoahti syvään ikäänkuin pahoillaan siitä, ettei
sitä ollut enempää. Hänen pantuaan lasin toistaiseksi säilöön
vintturin kankilokeroon istuuduimme köysikiepulle tuulenpuolisen
parraskaiteen suojaan; Swinburne pisti mällin jälleen poskeensa ja
alkoi:
"No niin, herra Simple, kuten jo aikaisemmin mainitsin, vanha Jervis
lähti koko laivastoineen St. Vincent-niemen luokse. Menetimme yhden
aluksemme – ja kolmikantisen lisäksi – St. Georgen. Se ajoi
karille, ja sen oli pakko palata Lissaboniin. Mutta pian senjälkeen
meihin liittyi viisi Englannista lähetettyä laivaa, joten meitä oli
kaikkiaan viisitoista alusta.
– Olimme vähällä menettää vielä yhden laivan, sillä nähkääs, vanha
Culloden ja Colossus törmäsivät yhteen, ja Culloden kärsi
törmäyksestä pahemmin. Mutta sen komentaja Froubridge ei hevin
kaihtanut työtänsä eikä pyrkinyt satamaan korjauksia varten, kun
oli mahdollisuus päästä käsiksi viholliseen – niinpä hän paikkasi
aluksensa jotenkuten ja ilmoitti jo seuraavana päivänä olevansa
valmis taisteluun. Valmis taisteluun hän oli aina, se on varmaa,
mutta oliko hänen laivansa taistelukunnossa, se on kokonaan toinen
asia. Mutta merimiesten oli tapana sanoa, että hän oli varma mies ja
häneen saattoi luottaa; se merkitsi, että hän osasi viedä laivansa
taisteluun ja ohjata sitä taistelussa sen alettua.
– Muistaakseni seuraavana päivänä yhtyi meihin Cockburn
Minervassa, ja hän toi mukanaan Nelsonin ynnä sen tiedon, että
espanjalaiset olivat ajaneet häntä takaa ja että koko Espanjan
laivasto oli meitä ahdistamassa. No niin, herra Simple, arvannette,
että me, Captainin väestö, olimme perin iloisia kun Nelson
tuli laivaan, koska tiesimme, että jos hän joutuisi taisteluun
espanjalaisten kanssa, meidän laivamme kunnostautuisi – ja niin se
totisesti tekikin.
– Se tapahtui kolmannentoista päivän aamuna, ja Jervis-ukko antoi
merkin valmistautua taisteluun ja pysyä tiiviissä jonossa, mikä
merkitsi sitä, että kokkapuun piti olla suunnattuna edessä olevan
laivan perä-ikkunoihin. Ja me pysyimme tiiviissä jonossa; olisipa
voinut melkein kävellä ympäri laivasta toiseen.
– Sitä yötä en unohda, herra Simple, niin kauan kuin elän ja
hengitän. Tuontuostakin kuulimme espanjalaisten merkkilaukauksien
pamahtavan jonkun matkan päässä tuulenpuolella meistä, ja arvannette,
kuinka sydämemme sykähteli sen äänen kuullessamme ja kuinka pelkkänä
korvana odotimme aina seuraavaa laukausta, koettaen saada selville
espanjalaisten suunnan ja etäisyyden, seisoessamme kokoontuneina
pieniin ryhmiin puomeille ja tuulenpuoliselle käyntisillalle.
– Minulla oli koiranvahti, ja olin siihen aikaan merkinantaja, joten
minulla ei tietystikään ollut aikaa torkahtaa, jos mieleni olisi
tehnytkin. Vahtivuoroni päätyttyä en malttanut mennä riippumattooni
nukkumaan, minkä vuoksi olin myöskin aamuvahdissa, kuten olivat
laivamme useimmat miehet. Nelson taas käveli kannella koko yön ihan
kuumeisena.
– Päivän koittaessa oli ilma sakean usvainen, emmekä eroittaneet
vihollisia; mutta viidennen lasin aikana vanha Culloden, jonka
keula tosin oli murtunut, mutta joka ei ollut menettänyt näköään,
näytti merkin, että osa Espanjan laivastoa oli näkyvissä. Vanha
Jervis antoi uudelleen merkin valmistautua taisteluun, mutta
hän olisi saattanut säästää liputusvaivoja, sillä olimme kaikki
valmiina, välilaipiot alas laskettuina, suojakaiteet pystyssä,
tykit panostettuina, taklaus kunnossa, raa'at kohdallaan, ruutia
varattuna, kuulia kannella ja tuli palamassa – ja, mikä oli vielä
enemmän, herra Simple, paha minut periköön, jollemme myöskin olleet
taistelunhaluisia.
– Kuudennen lasin vaiheilla aamupäivällä sumu ja usva hälvenivät
äkkiä, ikäänkuin olisi kohotettu sellainen esirippu, jollainen
Portsmouthin teatterissa lasketaan näyttämön eteen, ja me näimme koko
espanjalaisen laivaston. Laskin kaikki alukset.

– 'Kuinka monta, Swinburne?' huusi Nelson.

– 'Kuusikolmatta alusta, sir', vastasin.

Nelson asteli edestakaisin peräkannella, hykerrellen käsiään ja
naurahdellen itsekseen, käski sitten tuoda kaukoputkensa ja meni
käyntisillalle kapteeni Millerin seurassa.

– 'Swinburne, pitäkää tarkoin silmällä amiraalia!' kehoitti hän.

– 'Kyllä, kyllä, sir', vastasin.

– Nähkääs, herra Simple, kuusikolmatta alusta viittätoista vastaan
oli suuri ylivoima paperilla; mutta meistä ei siltä tuntunut, koska
tiesimme kuinka erilaisia laivastot olivat. Meidän kaikki viisitoista
laivaamme olivat oivallisessa järjestyksessä, likekkäin kuin
dominonappulat, ja niiden jokainen mies ikävöi taistelua, kun taas
heidän kuusikolmatta laivaansa olivat mitenkuten kahdessa rivissä,
joiden välissä oli leveä väylä.
– Tähän heidän laivojensa väliseen aukkoon suunnattiin kaikki meidän
laivamme levitettyämme niin paljon purjeita kuin aluksemme kestivät.
Kun siten saimme heidät molemmille puolillemme, oli meillä, nähkääs,
herra Simple, se etu, että saatoimme ampua molemmilta laidoilta, mikä
käy ihan yhtä helposti kuin vain toiselta ampuminen, ja lyhentää
puuhaa. Juuri kun seitsemäs lasi kilautettiin, aloitti Troubridge
karkelon, käyden puolenkymmenen espanjalaisen aluksen kimppuun ja
pakottaen ne mukaan leikkiin. Pum – pum – pum – pum! Oi, herra
Simple, se on kaunis näky, kun laukaistaan ensimmäiset tykit yleisen
taistelun alkajaisiksi.
– 'Hän on onnellisin veitikka, tuo Troubridge', huudahti Nelson,
polkien jalkaansa maltittomuudesta.
– Pian olivat laivamme ankarassa ottelussa (oi, kuinka ne
ampuivatkaan!), ja vanha sir John, joka oli Victory-laivassa,
räiskäytti espanjalaisen amiraalin hytin ikkunat rikki sellaisella
pitkin laivaa suunnatulla yhteislaukauksella, että se miekkonen
syöksähti kannelle kuin paholaisen potkaisemana. Laupias Luoja, sen
aluksen perään olisi voinut ajaa portsmouthilaisilla vankkureilla
– Victoryn yhteislaukaus oli murtanut kyllin leveän aukon sitä
varten. Pian kuitenkin ne kaikki peittyivät savuun emmekä erottaneet,
miten taistelu kehittyi – mutta varsin hyvin sen arvasimme.
– No niin, herra Simple, kuten näytelmissä sanotaan, se oli
ensimmäisen näytöksen ensimmäinen kohtaus. Nyt piti meidän esiintyä,
ja sittenkun olen kertonut tarinan loppuun, saatte itse arvostella,
eikö vanha Captain esittänyt pääosaa ja eikö se ollut ihan
huippunäyttelijä. Mutta malttakaahan tuokio! Käyn vain vilkaisemassa
kompassiin, sillä tuo nuori märssymies torkkuu peräsimessä.
– Kuulkaahan, Smith, pidättekö silmänne ummessa lämpimiksenne ja
sallitte laivan poiketa puoli piirua suunnastaan? Varokaa, etten
kutsuta toista miestä peräsimeen ja ilmoita sen syytä! Naamanne
vääntyy pahasti kieroon, kun aamugrogia jaetaan huomenaamulla
kuudennen lasin aikana. Lempo vieköön silmänne; pitäkää ne auki!
Ettekö jaksa?"
Lausuttuaan tämän lempeän kehoituksen peräsimessä olevalle miehelle
Swinburne istuutui jälleen jatkamaan kertomustaan.
"Koko tänä aikana, herra Simple, ei Captainista ollut laukaistu
ainoatakaan tykkiä, vaan riensimme niin vinhasti kuin suinkin
vihollisrykelmää kohti. Valittavana oli yllin kyllin laivoja; ja
Nelson tähyili tarkasti nähdäkseen ison, kuten pikku pojat tekevät
päästessään valitsemaan omenaa. Ja kautta Mooseksen torvensoittajan,
ison kupeelle hän käskikin perämiehen ohjata aluksemme.
– Vastustajamme oli nelikantinen, nimeltä Santissima Trinidad.
Meidän täytyi sivuuttaa joitakuita komeita aluksia, jotka olisivat
tyydyttäneet ketä kohtuullista miestä tahansa, sillä niiden joukossa
olivat San Josef, Salvador del Mondo ja San Nicolas. Mutta
Nelsonille ei kelvannut mikään muu kuin tämä nelikantinen laiva;
niinpä sivuutimme niitä kuutisen kappaletta, ja niin pian kuin olimme
sen kohdalla ja kuului komennus: "Tulta!", pamahti jokainen tykki
suoraan sitä kohti, ja vanha Captain huojui laukauksesta ikäänkuin
olisi ollut juovuksissa. Toivoisinpa, että olisitte nähnyt, miten
kylvetimme sitä alusta; se oli aika huonossa kunnossa meidän siitä
erottuamme; se oli reikäinen kuin seula; sen useita tykkiaukkoja oli
repeytynyt yhdeksi, ja sen jokaisesta huuhtelureiästä valui verta ja
vettä.
– Siitä huolimatta se piti puoliaan järkkymättömän uljaasti, antoi
meille laukauksen melkein joka laukauksesta ja teki aika pahaa tuhoa
laivamme miehistön keskuudessa. Moni vanha kumppani siirtyi siinä
kahakassa tulevaan valtakuntaan, ja useiden täytyi lisäksi lähteä
Greenwichin sairaalaan.
– 'Laukaiskaa, pojat – varma tähtäys!' huusi Nelson. 'Juoskaa
sanomassa, Thomas, että ruutipanoksia on pienennettävä; kuulat
menevät ihan laivan lävitse. Kaksinkertaiset ammukset tykkeihin sekä
keulassa että perällä!'
– Niin olimme siinä puuhassa noin puoli tuntia, minkä jälkeen
tykkimme nopeasta ampumisesta kuumenivat niin kovasti, että ne
ponnahtelivat kannen niskahirsiin saakka, kiskoutuivat irti
rengaspulteistaan ja katkoivat kiinnitysköysiään, ikäänkuin ne
olisivat olleet kaapelinuoria. Tällöin oli taklauksemme yhtä
vajavainen kuin olisimme seisoneet kaksi päivää korjaushommissa
Portsmouthin satamassa.
– Nelikantinen työntyi eteenpäin, ja Troubridgen hupainen, vanha
Culloden tuli meidän ja kahden muun meitä ampuvan espanjalaisen
laivan väliin. Se oli raikas kuin kaunokki ja lähetti niille
sellaisen annoksen, joka ällistytti niitä pahasti. Ne pudistelivat
korviaan ja jäivät jäljemmäksi, mutta sitten kävi Blenheim niiden
kimppuun ja löylytti niitä niin, että ne taaskin painuivat perälle
päin. Mutta silloin ne joutuivat ojasta allikkoon, sillä sitten
tulivat Orion, Prince George ja pari muuta, jotka vasta antoivat
niille, mitä kuuluu.
– Paha minut periköön, jos ne unohtavat huhtikuun neljättätoista
päivää, mutta se olikin niille parahiksi. Eikö nelikantisessa
laivassa ollut kylliksi vastusta kaksikantiselle meidän saamatta
kimppuumme muita? Ja eivätkö ne vietävät olisi voineet esiintyä
herrasmiesten tavalla? No niin, herra Simple, siten saimme minuutin
tai pari hengähtääksemme, jäähdyttääksemme tykkejämme, korjataksemme
vaurioitamme ja lakaistaksemme veren pois kansiltamme. Mutta
nelikantisen menetimme, sillä enää emme päässeet sen läheisyyteen."
"Kuinka omituisia nimiä espanjalaiset antavatkaan laivoilleen,
Swinburne?"
"Sepä se, sellaisia nimiä heillä on. Tuntuisi miltei syntiseltä
peitota Santissima Trinidadia, kuten teimme. Mutta minkä tähden
heidän piti nimittää nelikantista laivaa 'pyhäksi kolminaisuudeksi',
sillä Jumalallahan on vain kolme persoonaa, Isä, Poika ja Pyhä Henki;
sitä en käsitä. Bill Saunders huomautti neljännen kannen olevan
paavia varten, joka on yhtä korkea-arvoinen persoona kuin muutkin
kolme; mutta minä en jaksa ymmärtää, miten se on mahdollista.
– No niin, herra Simple, koska olin merkinantajien päämies, istua
kyyhöttelin peräkannella enkä ollut tykkiväessä. Minun tuli selostaa
kaikki näkemäni, eikä se ollut paljoa, sillä savu oli kovin sakea;
mutta silloin tällöin saatoin pilkistää ikäänkuin vuodehuovan
reiästä. Minun tuli tietenkin pitää mahdollisimman tarkoin silmällä
amiraalin laivaa, ei lippumerkkien selvillesaamiseksi, sillä niistä
kommodori Nelson ei piitannut; tiesin hänen taistelun aikana inhoavan
merkinantoja enkä senvuoksi lainkaan tarkkaillut merkkilippuja, vaan
tähyilin amiraalin toimia.
– Niinpä kerronkin teille, mitä näin laivaston muista osista sillä
aikaa, kun korjailimme vaurioitamme. Annettuaan espanjalaisten
amiraalille, mitä kuuluu, vanha Jervis käänsi aluksensa vasemman
puolen halsseille ja neljän tai viiden muun laivan seuraamana
purjehti espanjalaisten rintaman tuulenpuolitse, yhtyen Collingwoodin
Excellentiin. Sitten ne kaikki hyökkäsivät vihollisjonon lävitse.
Ensimmäisenä purjehti Excellent, joka antoi tervetuliaiset
Salvador del Mondolle, jättäen sen sitten muiden laivojen
käsiteltäväksi ja käyden itse ahdistamaan kaksikantista alusta,
joka veti lippunsa pois mastosta – en muista tällä hetkellä sen
nimeä. Niin pian kuin Victory ehti Salvador del Mondon kohdalle,
vedettiin jälkimäisen lippu pois mastosta, ja siihen sillä olikin
täysi syy.
– Ja nyt, herra Simple, vanha Captain sekaantuu taaskin
leikkiin. Erottuamme nelikantisesta olimme aloittaneet taistelun
San Nicolasin kanssa, ja sen ollessa tiukimmillaan saapui vanha
Collingwood Excellentissä avuksemme. San Nicolas arvasi, että
Excellentin yhteislaukaus koituisi sen tuhoksi, ja kääntyi
myötätuuleen välttääkseen pitkittäistä yhteislaukausta. Silloin se
törmäsi San Josefiin, kolmikantiseen espanjalaiseen alukseen,
ja kun nämä kaikki laivat olivat pahasti vahingoittuneet ja
purjehduskelvottomia – ne kaikki tosiaankin hoippuroivat juopuneiden
tapaan – komensi Nelson peräsimen oikealle, ja tuotapikaa olimme
kaikki kolme yhdessä rykelmässä, sysien toistemme tykkejä, kolhien
rustirautojamme vastakkain ja sohien raa'annokillamme toistemme
purjeita.
– 'Kaikki miehet hyökkäämään!' karjaisi Nelson, hypähtäen
riippumatoille ja heiluttaen miekkaansa.
– 'Hurraa! Hurraa!' kajahti kansilta, ja miehemme syöksyivät
partaalle kuten kiukkuiset mehiläiset pesästään. Tuotapikaa
temmattiin keihäitä, kirveitä, miekkoja ja pistooleita (sillä
hyökkäys tapahtui ihan odottamatta, herra Simple), ja miehemme
ryntäsivät kahdeksankymmenen tykin laivaan ja kahdessa minuutissa
oli kannet puhdistettu ja espanjalaiset tungettu laivan alaosiin.
Olin liittynyt hyökkääjiin, mutta ollessani pääkannella tuli kapteeni
Miller sinne ja huusi:

– 'Heti taas yläkannelle!'

– Riensimme sinne, ja minkä arvelette olleen tarkoituksen, herra
Simple? Niin, uuden hyökkäyksen, sillä vallattuaan kaksikantisen
laivan Nelson vannoi anastavansa myöskin kolmikantisen. Niinpä
hyökkäsimme taaskin, kiipesimme laivan korkeille kupeille niin hyvin
kuin pääsimme ja pudottauduimme sen kansille, muistuttaen raesadetta.
Pyrimme kaikki peräkannelle, hakkasimme maahan kaikki vastarintaa
yrittävät espanjalaisvintiöt ja vielä viiden minuutin kuluttua olimme
kiskoneet lipun toisen Espanjan laivaston komeimman aluksen mastosta.
Jollei se ollut peittoamista, niin mikähän olisi sitä ollut? Ja
eivätkö vanhat merikarhut iloinneet ja pudistelleet toistensa käsiä,
kun kommodori Nelson seisoi San Josefin kannella ottamassa vastaan
espanjalaisten upseerien miekkoja! Niitä oli kylliksi täyttämään
koko vintturin kehän, eivätkä likikään kaikki edes siihen mahtuneet.
Sanokaapa, herra Simple, mitä arvelette siitä ottelusta?"
"Niinpä niin, Swinburne, en voi muuta sanoa kuin että toivoisin
olleeni siellä mukana."

"Sitä toivoi jokainen mies koko laivastossa, herra Simple, sen sanon."

"Entä miten Santissima Trinidadin kävi?"

"Se käyttäytyi totisesti kannen vertaa paremmin kuin kaikki muut.
Pideltyään kauan aikaa puoliaan neljää laivaamme vastaan se antautui,
eikä se ollut sille häpeäksi, katsoen siihen, kuinka pahasti sitä oli
siihen mennessä kolhittu. Mutta espanjalaisten myrskylaivaston, jos
niin saa sanoa, suojanpuolen osasto, jossa oli yksitoista alusta,
tuli sen avuksi ja ympäröi sen, vieden sen pois. Meidän laivamme
olivat liian pahasti vahingoittuneet aloittaakseen uutta taistelua
ja amiraali antoi merkin ottaa vallatut alukset talteen. Sitten
espanjalaisten laivasto muodosti rintaman, mikä sen olisi pitänyt
tehdä jo aikaisemmin, ja me ehätimme tekemään samoin. Mutta olimme
kummatkin saaneet taistelemisesta kylliksemme."

"Entä taistelivatko espanjalaiset mielestänne hyvin, Swinburne?"

"He olisivat taistelleet paremmin, jos he vain olisivat osanneet.
Heiltä ei puutu rohkeutta, herra Simple, mutta he eivät tukeneet
toisiaan. Pankaahan vain merkille, miten Troubridge tuki meitä.
Jumaliste, herra Simple, hän oli mies paikallaan, ja Nelson
tiesi sen hyvin. Hän oli Nelsonin oikea käsi, mutta ymmärrättehän,
ettei ollut tilaa kahdelle Nelsonille. Taisteluun jouduttuaan
espanjalaisten laivat pitivät hyvin puoliaan, mutta minkätähden ne
eivät olleet kaikki oikealla paikallaan? Jos ne olisivat purjehtineet
tiiviissä järjestyksessä ja taistelleet kaikki yhtä hyvin kuin
valtaamamme alukset, ei viidentoista laivan olisi ollut kovinkaan
helppo voittaa kuuttakolmatta. Se on suuri ylivoima, vaikka toisella
puolella ovatkin englantilaiset merimiehet."

"No niin, miten erositte?"

"Niin, seuraavana aamuna espanjalaiset olivat tuulenpuolella, joten
he saattoivat valita taistellako vai eikö. Yhteen aikaan heidän teki
mielensä taistella, sillä he purjehtivat meitä kohti, minkä jälkeen
me käänsimme tuuleen näyttääksemme olevamme valmiit vastustamaan,
mutta sitten he tarkemmin mietittyään pyörsivät uudelleen tuuleen.
Kun he siis eivät halunneet taistella emmekä me sitä toivoneet,
erosimme toisistamme yöllä. Ja kaksi päivää myöhemmin laskimme
ankkurin Lagos-lahteen neljä vallattua alusta muassamme. Nyt olette
siis kuullut koko tarinan, ja minä olen puhunut ääneni ihan käheäksi.
Eikö teillä sattumalta ole vielä pisaraa selvittämään kurkkuani? Se
olisi suoranainen armeliaisuuden työ."
"Luultavasti minulla on, Swinburne, ja koska ansaitsette sen, käyn
sen noutamassa."

YHDEKSÄSTOISTA LUKU

Kirje isä M'Grathilta, joka esiintyy diplomaattisesti – Kun papit
kohtaavat toisensa, sukeutuu kilpakamppailu – Isä O'Toole on
omapäinen.
Jatkoimme risteilyämme kaksi viikkoa ja purjehdimme sitten
Jamaikaan, jossa tapasimme amiraalin ankkurissa Port Royalissa.
Mutta merkillä meitä käskettiin pysymään purjehdusvalmiina. Käytyään
kunniatervehdyksellä amiraalin luona kapteeni Kearney sai määräyksen
lähteä viemään tiedonantoja Halifaxiin.
Amiraalin laivojen veneet toivat meille vettä ja ruokavaroja, ja
illalla me pettymykseksemme purjehdimme taaskin merelle saamatta
pitää hauskaa maissa, kuten olimme toivoneet. Mutta asianlaita oli
niin, että Englannista oli tullut määräys heti lähettää fregatti
Halifaxiin sikäläisen amiraalin käytettäväksi.
Tyydytyksekseni sain kuitenkin tietää kapteeni Kearneyn pitäneen
sanansa ja maininneen nimeni taisteluselostuksessaan, sillä kirjuri
näytti minulle siitä jäljennöksen. Matkamme aikana ei sattunut mitään
mainitsemisen arvoista paitsi sitä, että kapteeni Kearney oli hyvin
sairas melkein koko ajan ja poistui harvoin hytistään. Laskimme
ankkurimme Halifaxin satamaan lokakuussa, ja kun amiraalin-virastossa
oli odotettu meidän saapuvan sinne, oli sinne lähetetty kirjeemme.
Minä en saanut mitään, mutta O'Brien sai isä M'Grathilta
seuraavansisältöisen kirjeen:

'RAKAS POIKANI.

    Ja hyvä poika oletkin, ja se on totta, sillä muutoin et olisikaan
    poikani. Olet tehnyt omaisesi tuiki tyytyväisiksi ja sopuisiksi,
    eivätkä he enää koskaan riitele ruoka-annoksista – ja mitäpä
    syytä heillä olisikaan, koska nyt on ruokaa riittävästi heille
    kaikille ja possuille päällisiksi? Isäsi ja äitisi ja veljesi
    ja kolme sisartasi lähettävät sinulle terveisiä ja myöskin
    siunauksensa – ja lisäksi saat minun siunaukseni, Terence, joka
    on yhtä arvokas kuin ne kaikki yhteensä, sillä enkö minä pelasta
    sinua kiirastulesta yhdessä vilahduksessa? Ole ihan huoleti
    siinä suhteessa ja jätä koko se asia minun huostaani, mutta lue
    kuitenkin pater noster silloin tällöin, jotta pyhä Pietari ei
    voisi päästäessään sinut sisälle tokaista vasten naamaasi, että
    olet pelastanut sielusi kauppasopimuksella, ainoalla keinolla,
    jolla keisarit ja kuninkaat mitenkään pääsevät taivaaseen.

    – Plymouthista lähettämäsi kirje saapui varmasti perille;
    Barney, postipoika, oli pistänyt sen ovemme kynnyksen juurelle,
    iso sika sieppasi sen suuhunsa ja lähti kiidättämään sitä
    muassaan; mutta minä osuin sen näkemään ja puhuin sille, minkä
    jälkeen se hellitti kirjeen siinä tiedossa (se älykäs otus),
    että minä osasin lukea sen paremmin kuin se. Heti kun olin
    sulattanut kirjeen sisällön, jota onneksi ei sika sulattanut
    minun sijastani, nautin vain ateriani, tartuin vankkaan sauvaani
    ja lähdin sitten Ballycleuchiin.

    – Kuten tiedät, Terence, jollet ole unohtanut – ja jos
    olet unohtanut, muistutan sitä sinulle – on sikäläisessä
    wiskymyymälässä prameileva nuori nainen, joka nimittää itseään
    rouva O'Rourkeksi; hänen miehensä oli eräs korpraali O'Rourke,
    joka aikoinaan kuoli tai tapettiin; en tiedä, kumminpäin kävi,
    mutta se ei merkitse juuri mitään.

    – En totisesti usko papin koskaan antaneen avioliittosiunausta
    sille parille, vaikka nainen vannookin, että heidät vihittiin
    Gibraltarin kalliolla – se lienee vankka kallio, mikäli tiedän,
    mutta se ei ole pelastuksen kallio kuten seitsemän sakramenttia,
    joista avioliitto on yksi. Benedicite!

    – Rouva O'Rourke on liian kärkäs ivaamaan ja pilkkaamaan
    pappeja; ja jollei hän lieventäisi nenäkkäitä huomautuksiaan
    lasilla tai parilla kelpo wiskyä, mikä osoittaa hänen jossakin
    määrin kunnioittavan kirkkoa, sulkisin hänet ruumiineen ja
    sieluineen pois seurakunnan yhteydestä ja samoin tekisin
    jokaiselle ihmiselle, joka pistäisi nenänsä hänen ovensa
    sisäpuolelle. Mutta hänen täytyy luopua siitä tavasta, kuten
    olen hänelle sanonut, vanhentuessaan ja käydessään rumaksi,
    sillä sitten ei kaikenmaailman wisky jaksa häntä pelastaa. Mutta
    nykyisin hän on komea nainen, ja olisi vastoin omaatuntoani, jos
    auttaisin paholaista saamaan komean naisen.

    – No niin, tämä rouva O'Rourke tuntee kaikki ihmiset ja tietää
    kaikki, mitä niillä seuduin tapahtuu; eikä hänen kielellään ole
    ollut loma-aikaa siitä saakka, kun se hellitettiin valloilleen.

    – 'Hyvää huomenta teille, rouva O'Rourke', toivotin.

    – 'Ja oivallista huomenta teille, isä M'Grath', vastasi hän
    hymyillen. 'Mikäs teidät tänne toi? Oletteko lähtenyt matkalle
    ostamaan Vapahtajan ristin alkuperäistä puuta, vai haluatteko
    ripittää jotakin sievää tyttöä, isä M'Grath, vai oletteko vain
    tullut saamaan tilkkasen wiskyä ja hieman tarinoimaan rouva
    O'Rourken kanssa?'

    – 'Varmasti olisin iloissani, jos löytäisin alkuperäistä
    ristinpuuta, rouva O'Rourke, mutta epäilenpä, ettei se ole
    kasvanut tässä teidän Ballycleuchin kaupungissanne; eikä minusta
    olisi lainkaan vastenmielistä ripittää teidän kaltaistanne sievää
    naista, joka tunnustaisi minulle ainoastaan puolet synneistään
    eikä tuottaisi minulle ollenkaan vaivaa; mutta asianlaita on
    niin, että olen tullut tänne vain saadakseni hiukan tarinoida
    kanssanne, te herttainen ja sievä olento, ja maistaa wiskyänne
    vain pitääkseni suuni somana ja puhtaana.'

    – Niinpä rouva O'Rourke kaasi lasiin mainiota juomaansa, jonka
    join hänen terveydekseen. Ja pantuani sitten pikarin pöydälle
    virkoin:

    – 'Täällä teidän seuduillanne on siis vieraita, kuten olen
    kuullut, rouva O'Rourke.'

    – 'Niin olen minäkin kuullut', vahvisti hän.

    – Huomaat siis, Terence, että kävin heti käsiksi asiaan
    arviokaupalla.

    – 'Minulle on kerrottu', jatkoin, 'että hän on skotlantilainen
    ja puhuu sellaista kieltä, jota ei kukaan ymmärrä'.

    – 'Vielä mitä', väitti hän, 'hän on englantilainen ja puhuu ihan
    ymmärrettävästi'.

    – 'Mutta mitähän se mies mielii tullessaan tänne asumaan ihan
    yksikseen?' kummastelin.

    – 'Ihan yksikseen, isä M'Grath!' kertasi hän. 'Onko mies
    yksikseen, kun hänellä on vaimo ja lapsia ja lisää on tulossa
    Jumalan siunauksesta?'

    – 'Mutta eiväthän ne pojat taida olla hänen omia lapsiaan',
    huomautin.

    – 'Taaskin olette erehtynyt, isä M'Grath', oikaisi hän. 'Lapset
    ovat kaikki hänen omiaan, ja ne kaikki ovat lisäksi tyttöjä.
    Näyttää siltä kuin teidän olisi hyvä pistäytyä silloin tällöin
    uutisia kuulemassa täällä Ballycleuchissa.'

    – 'Aivan oikein, rouva O'Rourke', myönsin. 'Ja kukapa tietäisi
    kaikki niin hyvin kuin te?'

    – Kuten huomaat, Terence, puhuin joka suhteessa päinvastoin
    kuin sinä kirjoitit, arce versa, kuten sanotaan. Muista
    nimittäin aina, poikani, että jos sinun pitää houkutella
    salaisuus naiselta, pääset pitemmälle väittämällä vastaan kuin
    mairittelemalla! Niinpä jatkoin:

    – 'Joka tapauksessa, rouva O'Rourke, minusta on kauhean
    häpeällistä, että mies tuo Englannista tänne muassaan joukon
    laiskoja englantilaisia palvelijoita, vaikka täällä on niin
    paljon kilttejä poikia ja tyttöjä heitä palvelemaan.'

    – 'Ja taaskin olette väärässä, isä M'Grath', korjasi hän.
    'Hän ei tuonut toisesta maasta tänne ainoatakaan sielua, vaan
    pestasi kaikki palvelijansa täältä. Eikö siellä ole Ella
    Flanagan palvelijattarena ja Terence Driscol palvelijana? Ja
    komealta se Driscol näyttääkin uudessa asussaan, käydessään
    täältä sanomalehtiä noutamassa. Entä eikö siellä ole Moggy
    Cala valmistamassa ruokaa ja sievä Mary Sullivan hoitamassa
    pienokaista, niin pian kuin se tulee maailmaan?'

    – 'Tarkoitatteko sitä Mary Sullivania', tiedustin, 'joka
    meni naimisiin noin kolme kuukautta sitten ja on niin kerkeä
    lapsentekijä, että hän on jo nyt ihan viimeisillään?'

    – 'Juuri hän siellä on', vakuutti rouva O'Rourke, 'ja tiedättekö
    minkätähden?'

    – 'Enpä suinkaan', vastasin. 'Mistäpä minä sen tietäisin?'

    – 'No, juuri sitä varten, että hän saattaa lähettää oman
    lapsensa pois luotansa ja antaa maitonsa tulossa olevalle
    englantilaiselle pienokaiselle, koska rouva on liian hieno
    pitääkseen lastansa riippumassa rinnoillaan.'

    – 'Entäpä jos Mary Sullivanin lapsi syntyy vasta jälkeenpäin,
    mitenkäs sitten käy?' kysyin. 'Sanokaahan se, rouva O'Rourke,
    sillä olettehan järkevä nainen.'

    – 'Mitenkö sitten?' toisti hän. 'Ah! Se on kaikki järjestetty,
    sillä Mary väittää joutuvansa lapsivuoteeseen viikkoa aikaisemmin
    kuin rouva, joten se puoli on kunnossa, kuten huomaatte, isä
    M'Grath.'

    – 'Mutta ettekö järkevänä naisena oivalla, että sellainen nuori
    nainen, joka sekaantuu laskuissaan kyllin pahasti saadakseen
    lapsen jo kolme kuukautta vihkimisen jälkeen, saattaa tehdä
    pienen erehdyksen synnytyslaskelmissaan, rouva O'Rourke?'

    – 'Olkaa huoleti, isä M'Grath! Mary Sullivan pitää sanansa; ja
    mieluummin kuin saattaisi rouvan tyytymättömäksi, hän kaatuu
    portaissa, ja eikö se pane häntä lapsivuoteeseen kyllin nopeasti?'

    – 'No niin, sellaista minä sanoisin uskolliseksi ja hyväksi
    palvelijaksi, joka ansaitsee palkkansa', kehuin minä. 'Siispä
    juon nyt vielä lasin ja myöskin kiitän teitä. Olette tosiaankin
    sellainen nainen, joka tietää kaikki, ja erinomaisen sievä nainen
    olettekin.'

    – 'Antakaa minun olla rauhassa, isä M'Grath, älkääkä ainakaan
    nipistelkö minua tuolla tavoin!'

    – 'Sieppasin vain ison kirpun, jonka näin hyppivän puvussanne,
    rakas ihminen, ei kerrassaan mitään muuta.'

    – 'Paljon kiitoksia, isä, siitä; mutta kun ensi kerralla
    haluatte tappaa minusta kirppuja, odottakaa siihen saakka, kunnes
    ne ovat säädyllisemmässä paikassa!'

    – 'Kirput ovat kirppuja, rouva O'Rourke, ja meidän täytyy
    siepata ne, milloin voimme ja miten voimme, joten ei ole syytä
    loukkaantua. Hyvää yön lepoa teille, rouva O'Rourke – milloin
    aiotte ripittäytyä?'

    – 'Minulla on sellainen aavistus, että vaatteissani on liian
    paljon kirppuja, jotta voisin ripittäytyä teille juuri nyt, isä
    M'Grath; niin on asia. Siispä hauskaa paluumatkaa.'

    – Niin ollen käsittänet, poikani, että saatuani rouva
    O'Rourkelta kaikki tiedot, palasin Ballyhinchiin ja olin
    siellä, kunnes kuulin kuiskailtavan, että jotakin oli tekeillä
    Ballycleuchin vanhassa talossa. Silloin lähdin liikkeelle ja
    menin itse taloon, koska pappien tulisi aina olla tervetulleita
    synnytys-, vihkimis- ja kuolintilaisuuksissa, sillä, kuten
    tiedät, heistä on paljon hyötyä sellaisissa tapauksissa. Mutta
    ovea avaamaan tuli kun tulikin isä O'Toole, pahin papillinen
    veijari koko Irlannissa. Eikö hän varastanut hevosta ja
    pelastanut kaulaansa ainoastaan papillisen säätynsä avulla? Ja
    onko hän kertaakaan antanut synninpäästöä nuorelle naiselle
    tekemättä samaa syntiä hänen kanssansa?

    – 'Mitä oikein täältä haluatte, isä M'Grath?' kysyi hän, pitäen
    ovea kiinni kädellään.

    – 'Vain käydä kysymässä, mitä tänne kuuluu.'

    – 'Mitä siihen tulee', virkkoi hän, 'ilmoitan teille, että
    meille kaikille kuuluu oikein hyvää; mutta eikö teitä itseänne
    hävetä, isä M'Grath, kun tulette tänne sotkemaan laumaani, vaikka
    tiedätte, että minä olen koko talonväen rippi-isä?'

    – 'Olkoon sen laita miten tahansa', vastasin, 'mutta halusin
    vain tietää, minkä rouva on synnyttänyt maailmaan'.

    – 'Hän synnytti lapsen', ilmoitti toinen.

    – 'Tosiaankin!' äänsin. 'Paljon kiitoksia siitä tiedosta; entä
    saanko kysyä, minkä Mary Sullivan on synnyttänyt maailmaan?'

    – 'Lapsen myöskin hän', vakuutti isä O'Toole. 'Ja kun nyt
    tiedätte kaikki, niin hyvää yötä, isä M'Grath.' Ja se ilkeä
    vintiö läjäytti oven kiinni vasten kasvojani.

    – 'Kuka varasti hevosen?' huusin, mutta hän ei kuullut minua,
    mikä oli vahinko.

    – Huomaat siis, rakas poikani, että olen joka tapauksessa
    saanut selville jotakin, mutta en niin paljoa kuin aioin,
    sillä näytän vielä isä O'Toolelle, ettei hän vedä vertoja isä
    M'Grathille. Mutta se, mitä saan selville, täytyy säästää toiseen
    kirjeeseen, koska ei ole mahdollista kertoa sinulle sitä tässä
    kirjeessä. Ruokapuoli näyttää hyvältä, mutta jostakin syystä ei
    vaatteita kasva vanhan Irlannin puissa; ja puolet neljännesvuoden
    palkastasi tai pieni määrä saalisrahojasi lisäisi aika paljon
    omaistesi ulkoasun arvokkuutta. Myöskin minun kaapuni alkaa käydä
    liian reikäiseksi seurakunnan papille; eipä silti, että siitä
    paljoa välittäisin, mutta isä O'Toolella, sillä lurjuksella,
    oli ihan uusi kaapu yllänsä – tosin en usko hänen saaneen sitä
    kunniallisesti, kuten minä olen saanut omani – mutta varmaa on,
    että uusi kaapu aina näyttää paremmalta kuin vanha, olkoonpa se
    saatu miten tahansa. Tällä kertaa ei siis enempää rakastavalta
    ystävältäsi ja rippi-isältäsi

                                        Urtagh M'Grathilta.'
"Kuten oivaltanet, Peter", virkkoi O'Brien luettuani kirjeen, "oli
sedälläsi, niinkuin otaksuin, pahaa mielessä saapuessaan Irlantiin.
Mahdotonta on tällä kertaa arvata, ovatko lapset molemmat poikia
vaiko tyttöjä vai onko setäsi lapsi poika ja toinen lapsi tyttö. Jos
vaihto on ollut tarpeen, on se tehty, se on varmaa. Mutta kirjoitan
uudelleen isä M'Grathille ja vaadin häntä ottamaan selon asiasta, jos
se on mahdollista. Saitko kirjeen isältäsi?"
"En ikävä kyllä. Olisin toivonut saavani, sillä hän ei olisi voinut
olla puhumatta siitä asiasta."
"No niin, älä ole huolissasi! Siitä asiasta ei kannata uneksia;
meidän täytyy panna parastamme, kun itse pääsemme Englantiin, ja
siihen mennessä luottaa isä M'Grathiin. Menen kirjoittamaan hänelle,
kun asia on hyvin mielessäni."

O'Brien kirjoitti kirjeensä, eikä siihen asiaan enää kajottu.

KAHDESKYMMENES LUKU

Kapteeni Kearneyn sairaus – Hän tekee jälkisäädöksensä ja määrää
useita pilvilinnoja perillisilleen – Perintövero ei tässä
tapauksessa käy kovin rasittavaksi – Hän varustaa jälkisäädöksensä
nimikirjoituksellaan ja sinetillään ja kuolee.
Tapansa mukaan kapteeni meni maihin ja majoittui jonkun ystävänsä
luokse, se on, jonkun tuttavansa tai kenen tahansa sellaisen
kohteliaan herrasmiehen kotiin, joka pyysi häntä syömään ja
nukkumaan luonansa. Se riitti hyvin kapteeni Kearneylle, joka
otti matkalaukkunsa ja sijoittui asumaan taloon ajattelemattakaan
poistua sieltä, ennenkuin laiva lähtisi purjehtimaan tai hän saisi
edullisemman kutsun.
Tällainen menettely olisi Englannissa pahasti loukannut käsityksiämme
vieraanvaraisuudesta. Mutta ulkomaisissa siirtokunnissamme ja
siirtomaissamme, joissa seurapiiri on suppea ja uutuutta pidetään
suotavana, oli kapteeni Kearneyn tapainen huvittava seuramies yleensä
tervetullut, ja hänen sallittiin viipyä niin kauan kuin hän itse
halusi.
Yksimielisesti kaikki merimiehet vakuuttavat, että Halifax on
miellyttävimpiä satamia laivan ankkuroimispaikaksi. Kaikki
ovat vieraanvaraisia, hilpeitä ja valmiita pitämään hauskaa
molemminpuolisesti. Se on senvuoksi hyvin huono sijoituspaikka
sellaiselle laivalle, joka pitäisi kiireellisesti laittaa kuntoon,
jollei amiraali ole valvomassa työn päivittäistä edistymistä ja
tiukka päällysmies jouduttamassa puuhaa telakalla.
Meidän saapuessamme oli amiraali satamassa, emmekä olisi viruneet
siellä kauan, jollei kapteeni Kearneyn terveys laivamme tultua
lähtökuntoon olisi ollut niin heikko, ettei hän voinut lääkärin
mielestä lähteä merelle. Eräs toinen fregatti lähetettiin
risteilemään niille vesille, joille meidät oli aiottu, ja me jäimme
virumaan joutilaina satamassa. Mutta me lohdutimme itseämme; jollemme
saaneetkaan saalisrahoja, oli meillä ainakin hauskat päivät, ja
useimmat upseerimme olivat hyvin kovasti rakastuneita.
Oltuamme Halifaxin satamassa noin kolme viikkoa tapahtui kapteeni
Kearneyn sairaudessa jyrkkä käänne pahempaan päin. Sairaudeksi
sitä tuskin saattoikaan nimittää. Hän oli jo kauan kärsinyt kuuman
ilmanalan salakavalista hyökkäyksistä, mutta vaikka häntä oli useasti
neuvottu ottamaan sairauslomaa, ei hän ollut siihen suostunut. Nyt
hänen ruumiinvoimansa näyttivät olevan romahtamaisillaan. Muutamissa
päivissä hän kävi niin heikoksi, että laivalääkärien kehoituksesta
taipui siirrettäväksi sairaalaan, jossa hänen olonsa saatettiin
järjestää mukavammaksi kuin missään yksityisessä talossa. Oltuaan
sairaalassa ainoastaan kaksi päivää hän kutsutti minut puheilleen ja
lausui toivovansa, että jäisin hänen luoksensa.
"Kuten tiedätte, Peter, olette serkkuni, ja sairaana ollessaan näkee
mielellään sukulaisiaan luonansa. Tuokaa siis tavaranne maihin!
Lääkäri lupasi minulle pienen, sievän huoneen teitä varten, ja teidän
pitää istua luonani kaiket päivät."
Minulla ei ollut todellakaan mitään sitä vastaan, että jäin hänen
luoksensa, koska pidin sitä velvollisuutenani; ja minun täytyy
tunnustaa, etten koskaan saanut tilaisuutta ponnistaa huvittaakseni
häntä, koska hän aina huvitti minua. Mutta väkisinkin se seikka,
että mies, joka makasi niin vaarallisessa tilassa – sillä lääkärien
lausunnon mukaan hänen toipumisestaan ei ollut toiveita –
edelleenkin päivät pääksytysten keskeyttämättä pitkitti valheellista
puhetapaansa, pani minut vakavasti ajattelemaan ja loukkasi
siveellisiä tunteitani pahasti. Mutta se näytti tosiaankin olevan
hänessä synnynnäistä; kuten Swinburne sanoi, "jos hän puhui totta,
tapahtui se vain erehdyksestä".
"Peter", virkkoi hän eräänä päivänä, "täällä vetää kovasti. Sulkekaa
ovi ja pankaa lisää kivihiiliä uuniin!"

"Uuni ei vedä hyvin, sir", vastasin, "jollei ovi ole auki".

"Merkillistä, kuinka huonosti ihmiset ymmärtävät näitä asioita. Kun
rakennutin taloni, Walcot Abbey-nimisen, ei sen yksikään uuni vetänyt
kunnollisesti. Kutsuin rakennusmestarin luokseni ja haukuin häntä,
mutta hän ei mahtanut sille mitään. Minun oli pakko itse korjata se
vika."

"Saitteko sen korjatuksi, sir!"

"Sainko muka? Totta kaiketi. Kun ensimmäisen kerran sytytin
takkavalkean, avasin oven, ja veto oli niin voimakas, että pikku
poikani William, joka seisoi ilmavirrassa, olisi lentänyt suoraan
savupiipusta ilmaan, jollen olisi saanut kiinni hänen mekostaan; eikä
tullut muuta vahinkoa kuin että hänen mekkonsa syttyi palamaan."

"Mutta, sir, vedonhan täytyi silloin olla raju kuin pyörremyrsky!"

"Ei, ei; ei ihan niin raju – mutta se osoitti, mitä vähäiset tiedot
viisaasta järjestelystä voivat saada aikaan. Englannissa ei ole
pyörremyrskyjä, Peter; mutta asuessani Walcot Abbeyssa näin aika
komean tuulispään."

"Tosiaanko, sir?"

"Niin; se sieppasi mukaansa neljä vankkaa heinäpielestä, ja menetin
kaksikymmentä tonnia heiniä; se väänsi ovella ollutta rautaista
lampunkannatinta, kuten pyöriäinen vääntää harppuunaa, nosti maasta
takapihalla, noin sadan askeleen päässä talosta olleen sian ja
porsaat ja kiidätti ne talon etupuolelle vahingoittumattomina paitsi
emäsikaa, jonka olkanivel nyrjähti."

"Sepä oli jotakin, sir."

"Niin, mutta kummallisinta oli se, että rotat, joita oli
heinäpieleksessä paljon, lensivät ilmaan heinien mukana. Painolain
mukaan, Peter, ne luonnollisesti putoavat maahan ennenkuin heinät.
Olin kävelemässä, mukanani vinttikoirani tai oikeammin terrierini, ja
sittenkun sen likelle oli tipahtanut rotta, jonka se tappoi, oli ihan
naurettavaa katselle, kuinka se tähyili ilmaan ja piti silmällä muita
rottia."

"Sanoitteko vinttikoira, sir, vaiko terrieri?"

"Molemmat, Peter; asianlaita on niin, että se oli ollut vinttikoira,
mutta kun se ajaessaan otusta takaa katkaisi toisen etukäpälänsä
kantoon, leikkuutin poikki myöskin sen muut kolme käpälää, ja sitten
se oli oivallinen terrieri. Se oli lemmikkini."
"No niin", virkoin, "olen lukenut jotakin sellaista parooni
Münchhausenin seikkailuista".
"Herra Simple", kysyi kapteeni, kääntyen kyynärpäänsä varassa ja
silmäillen minua ankarasti, "mitä mielitte vihjata?"

"Oh, en mitään, sir, mutta olen lukenut sentapaisen kertomuksen."

"Hyvin todennäköistä; suuret kertojat perustavat aina mielikuvansa
tositapahtumiin. Jotkut ihmiset paisuttavat myyränkeot vuoriksi; ja
tosiasiat ja mielikuvituksen tuotteet ovat nykyään niin sekaisin,
että totuuskin herättää epäilyä."
"Aivan oikein, sir", myönsin. Ja kun hän ei sitten hiiskunut mitään
muutamiin minuutteihin, rohkenin tuoda raamattuni hänen vuoteensa
ääreen ikäänkuin olisin lukenut sitä itsekseni.

"Mitä luette, Peter?" tiedusti hän.

"Vain erästä lukua raamatusta, sir", vastasin. "Haluatteko, että luen
ääneen."
"Kyllä; pidän raamatusta hyvin paljon – se on totuuden kirja.
Peter, lukekaa minulle Jaakopista ja siitä, miten hän hernekeiton
avulla syrjäytti Esaun ja sai isänsä siunauksen!"
Vasten tahtoanikin minusta tuntui omituiselta, että hän valitsi
sellaisen kertomuksen, jossa valhe jumalallisten tarkoitusten
toteuttamiseksi sai menestystä ja palkkion.
Luettuani loppuun sen kertomuksen hän pyysi minua lukemaan vielä.
Aukaisin "Apostolien teot" ja luin sen luvun, jossa kerrotaan
Ananiaksen ja Safiran kuolemasta. Lopetettuani kappaleen hän
huomautti hyvin vakavasti:
"Se on hyvä opetus nuorille, Peter, ja osoittaa, ettei milloinkaan
saa poiketa totuudesta. Muistakaa pitää tunnuslauseenanne, Peter,
'puhua totta ja kaihtaa pahaa'!"
Tämän huomautuksen jälkeen panin kirjan syrjään, koska hän ei minusta
tuntunut olevan lainkaan selvillä omasta huonosta taipumuksestaan; ja
miten voisi ilman synnintuntoa odottaa katumusta ja parannusta?
Hän kävi päivä päivältä yhä heikommaksi ja nääntyneemmäksi ja
oli vihdoin niin voimaton, että jaksoi tuskin nousta istumaan
vuoteellaan. Eräänä iltapäivänä hän sanoi:
"Peter, aion laatia jälkisäädökseni. En silti, että ihan vielä
heittäisin henkeni; mutta onhan jokaisen velvollisuus kuitenkin
laittaa talonsa järjestykseen, ja se huvittaa minua. Noutakaa siis
kynä ja paperia ja tulkaa istumaan vierelleni!"

Tein, kuten hän pyysi.

"Kirjoittakaa, Peter, että minä, Anthony George William Charles
Huskisson Kearney (isäni nimi oli Anthony, Peter; minut ristittiin
Georgeksi nykyisen hallitsijamme, Williamiksi ja Charlesiksi
herrojen Pittin ja Foxin, kummieni, mukaan; Huskisson tarkoittaa
isäni setää, jonka omaisuus joutuu perinnöksi minulle – hän on
nyt kolmeyhdeksättävuotias, niin ettei hän enää voi elää kauan) –
oletteko kirjoittanut sen?"

"Kyllä, sir."

"Ollen täysissä sielunvoimissa lausun täten julki viimeisen tahtoni
ja teen jälkisäädökseni, peruuttaen kaikki aikaisemmat määräykseni."

"Kyllä sir."

"Määrään hellästi rakastetulle vaimolleni Augusta Charlotte
Kearneylle (hänet ristittiin kuningattaren ja prinsessa Augustan
mukaan, joka piteli häntä kastetoimituksen aikana) kaiken
talouskalustoni, kirjani, tauluni, pöytäkaluni ja taloni, joita
hän saa vapaasti käyttää oman tahtonsa mukaan ja joiden käytöstä
hänen kuolemansa jälkeen hän saa mielensä mukaan määrätä. Onko se
paperilla?"

"On, sir."

"Ja samoin kaikkien kolmiprosenttisiin obligatioihin ja
pitkäaikaisiin kuoletuslainoihin sijoitettujen ynnä asianhoitajani
hallussa olevien rahojeni korot hänen eliniäkseen. Hänen kuolemansa
jälkeen on rahat jaettava tasan molemmille lapsilleni, William
Mohamed Potemkin Kearneylle ja Carolina Anastasia Kearneylle. Onko se
merkitty?"

"Kyllä, sir."

"No niin, Peter, nyt siis kartanoihini. Tilani Kentissä
(malttakaahan, mikä sen nimi onkaan?) – Walcot Abbeyn, kolme taloani
Aylesburyn laaksossa ja luhta-alueeni Norfolkissa määrään molemmille
edellämainituille lapsilleni, ja niiden tulot, joista vähennettäköön
kaikki heidän kasvatukseensa tarvittavat kulungit, pantakoon talteen
heidän yksinomaista käyttöään varten. Onko se kirjoitettu?"

"Ei vielä sir – 'käyttöään varten'. Nyt on, sir."

"Kunnes he saavuttavat yhdenkolmatta vuoden iän, tai tytärtäni
koskien, kunnes hän menee naimisiin jälkisäädökseni toimeenpanijain
suostumuksella, jolloin se kaikki on tasan ja rehellisesti arvioitava
ja jaettava heidän keskensä. Pankaa merkille, Peter, etten tee
minkäänlaista erotusta tyttöjen ja poikien välillä – hyvä isä jättää
toiselle lapselle yhtä paljon kuin toisellekin. Nyt hengähdän hieman."
Olin totisesti ällistynyt. Tiedettiin hyvin, ettei kapteeni
Kearneyllä ollut mitään muuta kuin palkkansa ja että häntä oli
houkutellut viipymään Länsi-Intiassa näin kauan juuri toivo saada
saalisrahoja perheensä tarpeiksi. Se oli naurettavaa, mutta en
kuitenkaan voinut nauraa. Tällaisessa mielipuolisuudessa oli surkea
tuntu, joka esti minua siitä.
"Nyt, Peter, jatkamme", virkkoi kapteeni Kearney muutamia
minuutteja kestäneen vaitiolon jälkeen. "Minun pitää tehdä muutamia
jälkisäädöslahjoituksia. Ensiksikin kaikille palvelijoilleni
viisikymmentä puntaa kullekin ynnä kaksi surupukua; veljenpojalleni
Thomas Kearneylle, joka asuu Kearney Hallissa, Yorkshiressa, määrään
suursulttaanin minulle lahjoittaman miekan. Lupasin sen hänelle, ja
vaikka riitaannuimmekin emmekä ole puhuneet keskenämme vuosikausiin,
pidän aina sanani. Hopeisen pöytäkaluston, jonka Lloydin kauppayhtiön
jäsenet ja toiminimen kirjoittajat minulle lahjoittivat, jätän
arvoisalle ystävälleni Newcastlen herttualle. Onko se merkitty?"

"Kyllä, sir."

"Niin, ruhtinas Potemkinin minulle lahjoittaman nuuskarasian määrään
amiraali sir Isaac Coffinille; ja samalla vapautan hänet siitä
kuoletuslainasta, joka minulla on kiinnitettynä hänen omistamiinsa
Madeline-saariin Pohjois-Amerikassa. Muuten määrään hänelle vielä
Algierin deyn minulle lahjoittaman nuuskapussin; hänen sopii yhtä
hyvin saada nuuska kuin nuuskarasiakin. Onko se paperilla?"

"Kyllä, sir."

"No niin, sitten, Peter, minun tulee jättää jotakin teille."

"Oi, älkää minusta välittäkö!" estelin.

"Ei, ei, Peter; en saa unohtaa serkkuani. Malttakaahan; teidän pitää
saada taistelumiekkani. Se on todella hyvä, sen voin vakuuttaa. Olin
kerran kaksintaistelussa Palermossa, pistin miekkani suoraan erään
sisilialaisen ruhtinaan lävitse, ja se tarttui niin tiukasti, että
meidän oli pakko noudattaa pari postihevosia vetämään se jälleen
irti. Merkitkää se jälkisäädöslahjaksi serkulleni Peter Simplelle!
Siinä taitaakin olla kaikki. Nyt jälkisäädökseni toimeenpanijoihin.
Pyydän erittäin hyviä ystäviäni, Londonderryn kreiviä, Chandosin
markiisia ja herra John Lubbockia, pankkiiria, jälkisäädökseni
toimeenpanijoiksi ja määrään heistä kullekin tuhat puntaa vaivojen
korvaukseksi ja ystävyyteni merkiksi. Se sopii, Peter. Kun olen nyt
jättänyt jälkeeni niin paljon kiinteätä omaisuutta, on välttämätöntä
hankkia kolme todistajaa. Kutsukaa siis tänne vielä kaksi henkilöä!
Kirjoitan nimeni paperiin teidän ollessanne saapuvilla."
Hänen käskyään toteltiin, ja tämä omituinen jälkisäädös todistettiin
asianmukaisesti. Minun tuskin tarvinnee mainita, että nekin esineet,
jotka hän väitti saaneensa lahjaksi, hän oli itse ostanut eri
tilaisuuksissa; niin voimakas oli häntä vallitseva intohimo vielä
ihan loppuun saakka. Phillott ja O'Brien kävivät hänen luonansa
usein, ja samoin kävivät silloin tällöin jotkut muut upseerit; hän
oli aina rattoisa ja hilpeä eikä näyttänyt vähääkään välittävän
tilastaan, vaikka hän olikin siitä täysin selvillä. Jos hänen
tarinansa lainkaan muuttuivat, kävivät ne entistä ihmeellisemmiksi,
koska kukaan ei rohjennut lausua epäilevänsä niiden uskottavuutta.
Oleskeltuani sairaalassa noin viikon oli kapteeni Kearney ilmeisesti
kuolemankielissä; lääkäri saapui, tunnusteli hänen suonenlyöntiään
ja lausui mielipiteenään, ettei potilas voisi elää enempää kuin
sen päivän. Silloin oli perjantai, ja sairaassa tosiaankin olivat
nähtävissä kaikki kuoleman oireet. Hän oli niin nääntynyt, että hän
tuskin sai sanaa suustansa, hänen jalkansa olivat kylmät, ja hänen
silmänsä olivat lasimaiset ja ylöspäin kääntyneet. Lääkäri viipyi
hänen luonansa tunnin, tunnusteli taaskin hänen sydämensykintäänsä,
pudisti päätänsä ja virkkoi minulle hiljaa: "Hän on ihan mennyt
mies." Heti lääkärin poistuttua huoneesta kapteeni Kearney avasi
silmänsä ja viittasi minua luoksensa:
"Hän on vietävänmoinen tomppeli", supatti hän; "luulee minun
heittävän henkeni nyt – mutta itse tiedän paremmin; lähtöä tämä on,
se on totta – mutta en kuole ennenkuin ensi torstaina".
Omituista sanoa hän virkistyi siitä hetkestä alkaen; ja vaikka
hänet oli ilmoitettu kuolleeksi ja amiraali oli allekirjoittanut
virkamääräyksen hänen seuraajalleen, oli kapteeni Kearney seuraavana
aamuna kaikkien hämmästykseksi vielä elossa. Hän pysyi samassa
tilassa, häälyen elämän ja kuoleman vaiheilla, seuraavaan torstaihin,
siihen päivään asti, jona hän oli vakuuttanut kuolevansa – ja
sinä aamuna hänen voimansa silminnähtävästi vähenivät nopeasti.
Keskipäivän lähestyessä hänen hengityksensä kävi hyvin vaikeaksi
ja epäsäännölliseksi, ja hän oli ilmeisesti kuolemaisillaan; hänen
kurkkunsa alkoi korista. Tarkkaillessani hänen vuoteensa vieressä,
odottaen hänen viimeistä henkäystään, hän avasi taaskin silmänsä,
ponnistautui viittaamaan minulle, että kallistaisin pääni likelle
häntä kuullakseni, mitä hänellä oli sanomista, ja hänen onnistui
korisevasti kuiskaamalla hyvin vaivaloisesti lausua:
"Peter, nyt kuolen – eipä silti, että tuo korina – kurkussani –
olisi kuoleman merkki; sillä kerran tunsin miehen – joka eli –
kurkkunsa koristessa – kuusi viikkoa."
Hän retkahti taaksepäin ja heitti henkensä, viimeisellä
hengenvedollaan ehkä lausuttuaan elämänsä suurimman valheen.
Siten kuoli tämä perin omituinen mies, joka useimmissa muissa
suhteissa oli kunnioitettava; hän oli hyväntahtoinen ihminen ja
hyvä upseeri; mutta mielenlaatunsa liikaherkkyyden vaikutuksesta
hän ei voinut puhua totta, joko se sitten riippui tottumuksesta tai
luontaisesta taipumuksesta. Sanon luontaisesta taipumuksesta,
koska olen nähnyt varastamisen paheen yhtä voimakkaana ja ihan
lähtemättömänä.
Se oli eräässä nuoressa ruokakumppanissani, joka oli hyvää sukua
ja joka sai rahaa melkein rajattomasti. Hän oli auliimpia,
avosydämisimpiä nuorukaisia, mitä olen milloinkaan tuntenut; hän
oli valmis tarjoamaan kukkaronsa tai arkkunsa sisällön jokaisen
ruokakumppaninsa käytettäväksi, mutta oli samalla valmis varastamaan
mitä tahansa, mitä sai käsiinsä. Tiedän hänen väijyneen tuntikausia
saadakseen varastaa sellaista, mistä ei voinut olla hänelle mitään
hyötyä, kuten esimerkiksi parittoman kengän, joka lisäksi oli ihan
liian pieni hänen jalkaansa. Varastamansa esineen hän oli valmis
antamaan pois jo seuraavana päivänä, mutta hänen oli mahdoton hillitä
taipumustaan.
Asia oli niin yleisesti tunnettu, että jos kaipasimme jotakin,
oli meidän tapana ensiksi tarkastaa hänen arkkuaan nähdäksemme,
oliko kaivattu esine siellä, ja tavallisesti löysimmekin sen.
Hän ei näyttänyt osaavan lainkaan hävetä tässä suhteessa, vaikka
häneltä ei missään muissa suhteissa näkynyt puuttuvan tunteita tai
kunniantuntoa. Ja kummallista sanoa, hän ei varkautensa salaamiseksi
milloinkaan valehdellut. Kun turhaan oli koetettu parantaa hänen
taipumustaan, erotettiin hänet palveluksesta parantumattomana.
Kapteeni Kearney haudattiin kirkkomaahan, ja siinä tilaisuudessa
noudatettiin tavanmukaisia sotilaallisia kunnioitusmenoja. Hänen
arkustaan löysimme hänen omakätisesti kirjoittamansa ohjeet siitä,
miten hänet tuli haudata ja mitä hänen hautakiveensä tuli kaivertaa.
Näissä ohjeissaan hän mainitsi iäkseen yksineljättä vuotta. Jos se
piti paikkansa, oli kapteeni Kearneyn, päättäen siitä ajasta, jonka
hän oli ollut isänmaansa palveluksessa, täytynyt astua laivastoon
tarkalleen neljä kuukautta ennen syntymäänsä.
Kovaksi onneksi hän aloitti hautakirjoituksen sanoilla "Here
lies Captain Kearney" [Suomeksi: "Tässä lepää kapteeni Kearney."
Sana lies, lepää, merkitsee myös "valehtelee". – Suom.] ja
niin edelleen. Hänen hautakivensä ei ollut seisonut paikallaan
neljääkolmatta tuntia, ennenkuin joku, joka oli tuntenut hänet, oli
vetänyt viivan yhden sanan alle, joka oli yhtä ponteva kuin se oli
ollut tosi hänen eläissään: "Here lies Captain Kearney."

YHDESKOLMATTA LUKU

Kapteeni Horton – Synkkiä uutisia kotoa – Joudun päistikkaa veteen
ja huomaan senjälkeen, etteivät vaatteeni enää sovi minulle – Vaikka
minulla ei ole juutalaisen rikkautta eikä kamelin kokoa, suoriudun
tutkinnostani, mitä tutkintokumppanini pitävät omituisena.
Kapteeni Kearneyn kuoleman jälkeisenä päivänä saapui hänen
seuraajansa laivaamme. Tunsimme hyvin kapteeni Hortonin luonteen
siitä, että hänen laivassaan palvelevat upseerit olivat valittaneet
hänen välinpitämättömyyttään ja velttouttaan. Hänestä käytettiinkin
"Kuhnuksen" liikanimeä. Hänen upseereistaan oli tosiaankin
harmillista nähdä, kuinka paljon saalisrahojen ja kunnostautumisen
tilaisuuksia meni hukkaan hänen luonteensa saamattomuuden vuoksi.
Kapteeni Horton oli nuori, hyväsukuinen mies, joka oli kohonnut
nopeasti laivastossa sen nojalla, että hänellä oli suosijoita
ja että hän oli silloin tällöin kunnostautunut. Niillä useilla
retkillä, joilla hän oli ollut mukana anastamassa laivaa satamasta,
ei vapaaehtoisena, vaan komennettuna, hän ei ollut osoittanut
ainoastaan rohkeutta, vaan myöskin huomattavaa kylmäverisyyttä
vaarallisissa ja vaikeissa tilanteissa ja saanut senvuoksi
runsaasti tunnustusta. Mutta väitettiin hänen kylmäverisyytensä
johtuvan juuri hänen viastaan – selittämättömästä laiskuudesta.
Hän saattoi niin sanoakseni kävelemällä poistua vihollisen tulesta
toisten kiiruhtaessa juoksujalkaa vain sentähden, että hän oli
liian veltto ponnistautuakseen juoksemaan. Kerrotaan hänen eräällä
retkellä, jolla hän kunnostautui ja jolloin hänen piti hyökätä hyvin
korkeaan alukseen ja lisäksi kartessi- ja musketinkuulasateessa,
veneen pujahdettua laivan kupeelle ja miesten ponnahdettua pystyyn
katsahtaneen ylöspäin pitkin laivan kylkeä ja epätoivoisen näköisenä
voihkaisseen:
"Hyvä Jumala! Täytyykö meidän todellakin kiivetä tuon aluksen
kannelle?"
Kannelle päästyään ja kiihdyttyään hän sitten osoitti, kuinka
vähän pelko oli ollut sanelemassa sitä huomautusta, sillä laivan
kapteeni sai surmansa hänen kädestään hänen taistellessaan
miestensä etunenässä. Mutta tämä omituisuus, joka nuoressa
upseerissa oli vähämerkityksinen ja herätti vain hilpeyttä, kävi
kapteenissa paljoa arveluttavammaksi. Amiraalin tiedossa oli,
kuinka usein hän oli huolimattomuudessaan jättänyt ahdistamatta
tai valtaamatta vihollislaivaa, vaikka olisi voinut sen tehdä. Ja
siten menetellessään kapteeni Horton oli rikkonut sellaista sotalain
pykälää vastaan, jonka rikkomisesta on määrätty kuolemanrangaistus.
Se, että hänet komennettiin Sanglieriin, oli siis yhtä kiusallista
meistä kuin se, että hän poistui entisestä laivastaan, oli mieluista
sen miehistöstä.
Sattui kuitenkin niin, että sen merkitys osoittautui vähäiseksi.
Amiraali oli saanut kotimaasta määräyksen ylentää kapteeni Hortonia
ensimmäisessä sopivassa tilaisuudessa, ja hänen velvollisuutensa
oli luonnollisesti noudattaa tätä määräystä. Mutta tahtomatta pitää
laivastoasemallaan sellaista upseeria, joka ei halunnut ponnistella,
hän päätti lähettää laivamme kotimaahan viemään tiedonantoja ja
pidättää luonansa sen toisen fregatin, joka oli komennettu lähtemään
kotimaahan ja jonka sijalle meidät oli lähetetty. Tunsimme niin ollen
pahoittelun sekaista riemua, kun meille ilmoitettiin, että meidän
piti heti lähteä Englantiin.
Omasta puolestani olin siitä iloinen. Olin nyt palvellut melkein
koko kadettiaikani, josta oli jäljellä ainoastaan viisi kuukautta,
ja luulin, että minulla olisi parempi tilaisuus ylennyksen saamiseen
Englannissa kuin ulkomailla. Halusin myöskin perin kiihkeästi päästä
kotiin perhesyistä, jotka olen jo selostanut.
Kahden viikon kuluttua lähdimme purjehtimaan muassamme useita
aluksia, saatuamme sellaiset ohjeet, että meidän tuli ottaa
suojelukseemme lukuisa, Quebecista lähtenyt kuljetuslaivue, joka
kohtaisi meidät St. Johnin saaren läheisyydessä. Muutamien päivien
kuluttua yhdyimme kuljetuslaivueeseen ja aloimme myötäisessä
tuulessa purjehtia Englantia kohti. Sää muuttui pian perin pahaksi,
ja lasketimme raakapuut paljaina myötätuuleen ankarassa myrskyssä.
Kapteenimme poistui harvoin hytistään, jossa hän oleskeli, loikoen
pitkänään sohvalla, lukien jotakin romaania tai torkkuen sen mukaan
kuin hänestä kulloinkin oli mieluisempaa.
Muistan erään tapauksen, joka osoittaa, kuinka välinpitämätön hän
luonteeltaan oli ja kuinka sopimaton hän oli niin komean fregatin
komentajaksi. Kiidettyämme myrskyssä kolme päivää kävi sää vielä
paljoa huonommaksi. O'Brien, jolla oli koiranvahti, meni kapteenin
hyttiin ilmoittamaan, että "tuuli hyvin kovasti".
"Hyvä on", virkkoi kapteeni. "Ilmoittakaa minulle, jos alkaa tuulla
kovemmin!"
Noin tunnin kuluttua myrsky äityi, ja O'Brien meni uudelleen
kapteenin puheille. "Tuulee paljoa rajummin kapteeni Horton."
"Hyvä", vastasi kapteeni Horton, kääntyen vuoteessaan "Saatte tulla
uudelleen luokseni, kun tuulee kovemmin."
Kuudennen lasin vaiheilla oli myrsky pahimmillaan, tuuli ulvoi
raivokkaasti. Taaskin O'Brien meni kapteeni hyttiin. "Nyt tuulee
peloittavan rajusti, kapteeni Horton."

"No niin, no niin; jos sää muuttuu huonommaksi –"

"Se ei voi muuttua huonommaksi", keskeytti O'Brien. "Mahdotonta on
tuulla kovemmin."
"Tosiaankin! No niin", vastasi kapteeni, "ilmoittakaa minulle siis,
milloin tuuli tyyntyy!"
Aamuvahdin aikana sattui samanlainen tapaus. Phillott meni
ilmoittamaan kapteenille, että kuljetuslaivueen aluksista oli useita
häipynyt näkyvistä jälkeemme. "Käännämmekö fregatin vastatuuleen,
kapteeni Horton?"
"Oh, ei", torjui kapteeni, "silloin olisi laivassaolo niin hankalaa.
Ilmoittakaa minulle, jos useampia aluksia katoaa näkyvistä!"
Tunnin kuluttua ensimmäinen luutnantti ilmoitti, että vain muutamia
aluksia oli näkyvissä.
"Hyvä on, herra Phillott", vastasi kapteeni, kääntyen nukkumaan.
"Ilmoittakaa minulle, jos menetätte näkyvistä vielä useampia!"
Jonkun ajan kuluttua ensimmäinen luutnantti ilmoitti kaikkien alusten
olevan poissa näkyvistä.
"No, hyvä", tokaisi kapteeni. "Tulkaa luokseni, kun näette ne
jälleen!"
Oli varsin todennäköistä, ettei niin kävisi, koska kiidimme
kaksitoista solmuväliä tunnissa ja loittonimme kuljetuslaivoista
niin vinhasti kuin pääsimme. Niinpä kapteeni saikin olla rauhassa,
kunnes katsoi sopivaksi tulla aamiaiselle. Emme enää nähneetkään
kuljetuslaivoistamme merkkiäkään, vaan kiidimme myrskyn mukana
Plymouth-salmeen, johon ankkuroimme viidentoista päivän kuluttua.
Fregattiin saapui määräys, että koko sen miehistölle sekä
vakinaiselle että väliaikaiselle, piti maksaa lopputili.
Sain isältäni kirjeen, jossa hän onnitteli minua sen johdosta, että
nimeni oli mainittu kapteeni Kearneyn tiedonannoissa, ja pyysi minua
tulemaan kotiin niin pian kuin pääsisin. Amiraalin suostumuksella
nimeni merkittiin vartioaluksen kirjoihin, jotta en menettäisi
aikaa, ja sitten hän antoi minulle kaksikuukautisen loman. Sanoin
jäähyväiset laivakumppaneilleni ja pudistin O'Brienin kättä; hän
aikoi käydä Irlannissa, ennenkuin pyrkisi johonkin toiseen alukseen.
Palkkarahat taskussani lähdin liikkeelle Plymouthin postivaunussa.
Kolmen päivän kuluttua olin jälleen hellän äitini sylissä, ja isäni
sekä muut omaiseni lausuivat minut lämpimästi tervetulleeksi.
Jouduttuani taaskin omaisteni keskuuteen minun tulee kertoa
lukijalle, mitä heille oli poistumiseni jälkeen tapahtunut. Vanhin
sisareni Lucy oli mennyt naimisiin erään armeijassa palvelevan
upseerin kapteeni Fieldingin kanssa, ja kun lankoni rykmentti oli
komennettu Intiaan, oli sisareni seurannut miestään sinne. Vähäistä
ennen tuloani oli heiltä saatu kirje, jossa he olivat maininneet
kommelluksitta saapuneensa Ceyloniin.
Myöskin toinen sisareni Mary, jonka terveys oli lapsuudesta saakka
ollut hyvin heikko, oli ollut kihloissa. Hän oli hyvin kaunis, ja
hänellä oli paljon ihailijoita. Hänen puolisokseen aiottu mies oli
baronetti ja hyväsukuinen. Mutta kovaksi onneksi sisareni vilustui
käräjätanssiaisissa ja riutui nopeasti. Hän kuoli noin kaksi
kuukautta ennen saapumistani, ja omaiseni olivat syvän surun vallassa.
Kolmas sisareni Ellen oli vielä naimaton. Myöskin hän oli oikein
kaunis tyttö ja nyt seitsentoistavuotias.
Äitini terveyttä olivat Mary-sisareni kuolema ja ero vanhimmasta
lapsesta pahasti järkyttäneet. Isäni taas näytti unohtaneen
tyttärensä kuolemankin saatuaan sen epämieluisen tiedon, että setäni
vaimo oli onnellisesti synnyttänyt pojan, mikä riisti isältäni
toiveet saada itselleen isoisäni arvonimen ja tilukset.
Kotini oli tosiaankin murheen talo. Äitini surua kunnioitin ja
panin parhaani lohduttaakseni häntä. Isäni suru oli niin ilmeisesti
maallista laatua ja niin pahasti ristiriidassa hänen kirkollisen
virkansa kanssa, että minun täytyy tunnustaa sen enemmän minua
suututtaneen kun surettaneen. Hän oli käynyt jöröksi ja äreäksi,
esiintyi tylysti ympärillään olevia henkilöitä kohtaan eikä ollut
niin ystävällinen äidilleni kuin hänen olisi tullut äitini terveyden
ja mielentilan vuoksi olla, vaikka hänellä ei olisi ollut haluakaan.
Hän vietti harvoin vähäistäkään osaa päivästä äitini seurassa, ja
iltaisin äiti meni makuulle hyvin aikaisin, joten heidän välillään
oli kovin vähän ajatuksenvaihtoa.
Sisareni oli äidille suurena lohtuna, ja niin toivoakseni olin
minäkin. Sitä äitini usein vakuutti syleillessään minua ja kyynelien
vieriessä hänen poskilleen, enkä voinut olla olettamatta, että hän
vuodatti kyyneliä kaksin verroin isäni häntä kohtaan osoittaman
kylmyyden jollei suoranaisen töykeyden vuoksi. Sisareni taas oli
enkeli, ja kun näin, kuinka huomaavaisesti hän hoivaili äitiäni ja
kuinka täydelleen hän näytti unohtavan itsensä (päinvastoin kuin
isäni, joka oli pelkkää itsekkyyttä), ajattelin monesti, kuinka
kallisarvoinen aarre hän olisikaan kenelle miehelle tahansa, joka
onnekseen voittaisi hänen rakkautensa omakseen. Sellaisessa tilassa
olivat omaiseni palatessani heidän luokseen.
Oltuani kotona noin viikon puhuin eräänä iltana päivällisen jälkeen
isälleni siitä, että minun pitäisi koettaa hankkia ylennys.
"Minä en voi tehdä mitään hyväksesi, Peter; minulla ei ole vähääkään
vaikutusvaltaa", vastasi hän alakuloisesti.
"En usko paljoa tarvittavan, sir", huomautin. "Ensikuun
kahdentenakymmenentenä päivänä olen palvellut kadettiaikani. Jos
suoriudun tutkinnosta, kuten uskon pystyväni tekemään, ei pitäisi
olla kovinkaan vaikea minun saada luutnantinvaltakirjaa isoisäni
pyynnöstä, kun nimeni on mainittu julkisissa tiedonannoissa."
"Niin, isoisällesi se epäilemättä onnistuisi, mutta luultavasti
sinulla on nyt kovin vähän mahdollisuuksia sillä taholla. Veljelläni
on poika, ja meidät on häädetty syrjään. Et tiedä, Peter, kuinka
itsekkäitä ihmiset ovat ja kuinka vähän he vaivautuvat ponnistelemaan
sukulaistensa vuoksi. Isoisäsi ei ole kertaakaan kutsunut minua
luoksensa saatuaan ilmoituksen veljeni perheenlisäyksestä. En olekaan
ollut hänen läheisyydessään kertaakaan, sillä tiedän sen olevan tuiki
hyödytöntä."
"Minun täytyy ajatella toisella tavalla loordi Privilegestä, kunnes
hänen oma käytöksensä vahvistaa teidän mielipidettänne, rakas isä.
Etten enää ole yhtä mielenkiintoinen, sen myönnän; mutta hän oli
kuitenkin varsin ystävällinen ja tuntui olevan minuun mieltynyt."
"No niin, no niin, sinun sopii yrittää, mikäli voit, mutta pian
käsität, millaisesta aineksesta tämä maailma on tehty. Varmasti
toivon, että niin kävisi, sillä miten käy teille lapsille, jos minä
kuolen, sitä en tiedä; olen säästänyt vain vähän, jos ollenkaan. Ja
nyt on kaikki toiveeni tuhonnut tämä –" Ja isäni täräytti nyrkkinsä
pöytään papiksi kovin oudosti, kasvoillaan apostolille perin arvoton
ilme.
Olen pahoillani siitä, että minun täytyy näin puhua isästäni, mutta
en saa väärentää totuutta. Kuitenkin minun täytyy myöntää, että
hänellä oli paljon lieventäviä asianhaaroja. Hän ei ollut milloinkaan
pitänyt kirkollisesta ammatistaan; hänen nuorena ollessaan hänen
kunnianhimoisena pyrkimyksenään oli ollut liittyä armeijaan, johon
ammattiin hän olisi taipumuksiltaan ollut paljoa sopivampi. Mutta
koska vuosisatojen kuluessa on ollut tapana luovuttaa ylimystön
koko omaisuus vanhimmalle pojalle ja jättää muut veljet valtion
tai oikeammin heidän tarpeittensa hankkimista varten verotettujen
ihmisten niskoille, ei isäni saanut noudattaa omaa haluaan.
Hänen vanhempi veljensä oli jo valinnut armeijan toimialakseen, minkä
vuoksi päätettiin, että isäni tuli astua kirkon palvelukseen. Ja
niinpä Englannissa on ollut ja on vieläkin sillä alalla niin paljon
sellaisia henkilöitä, jotka eivät ainoastaan ole täysin sopimattomia
kutsumukseensa, vaan tuottavat sille suoranaista häpeääkin.
Esikoisoikeuden lakiin liittyy paljon pahaa ja vääryyttä; mutta
ilman sitä täytyisi maan ylimystön vaipua mitättömyyteen. Minusta
tuntuu, että niin kauan kuin maan väestö tyytyy elättämään aateliston
nuorempia poikia, on hyvä säilyttää ylimystö kolmantena säätynä,
hallitsijan ja kansan välisenä renkaana; mutta jos ihmiset ovat joko
liian köyhiä tai liian haluttomia siten verotettaviksi, on heillä
oikeus kieltäytyä maksamasta veroja siihen tarkoitukseen ja vaatia
esikoisuuskin kumoamista.
Viivyin kotona kadettiaikani loppuun saakka ja lähdin sitten
Plymouthiin suorittamaan tutkintoani. Amiraali oli määrännyt
tutkintopäiväksi perjantain, ja koska saavuin perille keskiviikkona,
kävelin sinä päivänä huvikseni telakalla ja koetin parhaani mukaan
kartuttaa ammattitietojani. Torstaina sousi joukko sijoituspaikalta
saapuneita sotilaita laiturissa oleviin laivastonveneisiin; he
olivat, kuten sain tietää, lähdössä Intiaan. Katselin heitä, kun he
astuivat veneisiin ja veneet työnnettiin irti laiturista, ja kävelin
sitten ankkuritelakalle ottamaan selkoa laivastossamme käytettyjen,
eri luokkiin kuuluvien ankkurien painosta.
En ollut ehtinyt olla siellä pitkää aikaa, kun huomioni kiintyi
rähinään; sen oli aiheuttanut sotilas, joka nähtävästi oli poistunut
riveistä ja juossut telakan kapakkaan saadakseen väkijuomia. Hän oli
kovasti humalassa, ja häntä seurasi nuori nainen, jolla oli lapsi
sylissään ja joka koetti tyynnytellä häntä.
"Ole toki rauhallinen Patrick-kulta!" puheli hän takertuneena kiinni
mieheen. "Olet kun oletkin karannut rivistä ja joudut ikävyyksiin
päästyäsi laivaan. Ole rauhallinen, Patrick, ja kysellään venettä;
ehkä sitten upseeri suostuu pitämään koko tapausta pelkkänä
erehdyksenä ja päästää sinut vähällä; ja varmasti puhun puolestasi
herra O'Rourkelle, ja hän on hyväntahtoinen mies."
"Tiehesi, olento! Herra O'Rourken kanssahan sinä haluaisit puhella,
jotta hän taputtaisi leukaasi. Tiehesi, Mary, ja jätä minut rauhassa
pyrkimään laivaan. Venettäkö tarvitsisin, kun osaan uida kuin pyhä
Patrick, pää kainalossani, jollei se olisi olkapäilläni? Joka
tapauksessa pystyn uimaan reppuineni ja musketteineni myöskin."
Nuori nainen itki ja koetti pidättää häntä, mutta hän ryöstäytyi
irti, juoksi laiturille ja hyppäsi veteen. Nainen juoksi laiturin
reunalle, näki hänen uppoavan, kiljaisi epätoivoisesti ja heilautti
kätensä pystyyn tuskissaan. Lapsi putosi, osui vaajojen reunaan,
pyörähti ympäri ja vaipui mereen, ennenkuin ennätin siepata siitä
kiinni.
"Lapsi! Lapsi!" kajahti taaskin hurja parkaisu, ja naispoloinen virui
jalkojeni juuressa rajun kohtauksen vallassa.
Katsahdin laiturin reunalta; lapsi oli kadonnut, mutta sotilas
ponnisteli vielä pää veden pinnalla. Hän upposi ja kohosi jälleen
– häntä kohti soudettiin venettä, mutta hän oli ihan näännyksissä.
Hän heilautti käsiään taaksepäin ikäänkuin epätoivoissaan ja oli
vaipumaisillaan aallon alle, mutta silloin en enää jaksanut pidättyä,
vaan hyppäsin korkealta laiturilta veteen, uin hänen avukseen ja
ehdin parhaiksi ajoissa tarttumaan häneen, ennenkuin hän ehti upota
viimeisen kerran. Olin ollut vedessä tuskin neljännes minuuttia,
ennenkuin vene ennätti luoksemme ja meidät kiskottiin siihen.
Sotilas oli lopen uupunut eikä kyennyt virkkamaan mitään. Minä olin
luonnollisesti ainoastaan likomärkä. Pyynnöstäni vene soudettiin
laiturille, ja meidät molemmat vietiin rannalle. Sotilaan selässä
oleva reppu ja hänen asunsa osoittivat, että hän kuului äsken
laivoihin nousseeseen rykmenttiin, ja lausuin mielipiteenäni, että
niin pian kuin hän olisi hiukan toipunut, olisi parasta viedä
hänet laivaan. Kun vene, johon meidät oli vedestä nostettu, oli
laivastonvene, suostui esitykseeni se upseeri, joka oli johtanut
joukkojen laivaanmenoa ja lähetetty jälleen maihin ottamaan selkoa
siitä, oliko joitakuita miehiä vielä jäänyt rannalle.
Sotilas toipui muutamissa minuuteissa niin, että kykeni istumaan ja
puhumaan, ja viivyin vain saadakseni tietää, millaisessa tilassa
laiturille jättämäni nuori naispoloinen oli. Muutamien minuuttien
kuluttua vahti toi hänet luoksemme, ja hänen ja hänen puolisonsa
välinen kohtaus oli hyvin liikuttava. Rauhoituttuaan vähän hän
kääntyi minuun päin, joka seisoin läpimärkänä, hoki minulle pontevia
siunauksia, joihin sekaantui valitteluja lapsen kuoleman johdosta, ja
tiedusti nimeäni.
"Antakaa se minulle!" huudahti hän. "Antakaa se minulle paperille
kirjoitettuna, jotta saan pitää sitä lähinnä sydäntäni, lukea sen ja
suudella sitä joka päivä, niin kauan kuin elän; aina muistan rukoilla
puolestanne ja siunata teitä!"

"Sanon sen teille. Nimeni –"

"Ei; kirjoittakaa se minulle – kirjoittakaa se paperille! Ettehän
epää sitä minulta. Kaikki pyhimykset siunatkoot teitä, rakas nuori
mies, siitä, että pelastitte naisparan epätoivosta!"
Venettä komentava upseeri antoi minulle kynän ja käyntikortin;
kirjoitin siihen nimeni ja ojensin sen naisrukalle. Hän tarttui
käteeni, suuteli korttia useita kertoja ja pisti sen povelleen.
Upseeri kiiruhti maltittomasti lähtemään ja käski miehen nousta
veneeseen – nainen seurasi mukana takertuneena mieheen, vaikka tämä
olikin märkä – vene poistui rannasta, ja minä riensin majataloon
kuivaamaan vaatteitani.
En voinut olla silloin panematta merkille, kuinka suuremman pahan
pelko hävittää kaikki ajatuksetkin pienemmästä pahasta. Saatuaan
varmuuden siitä, ettei hänen miehensä ollut hukkunut, nainen ei ollut
tuskin kertaakaan näyttänyt muistavan menettäneensä lapsensa.
Olin ottanut mukaani ainoastaan yhden puvun. Se oli saapuessani
ollut oikein hyvässä kunnossa, mutta suolainen vesi tekee kovin
ilkeätä jälkeä upseerinasussa. Kävin vuoteeseen sen kuivamisajaksi.
Mutta kun pukeuduin uudelleen, olivat vaatteeni, jotka eivät olleet
ennenkään olleet minulle liian väljät, sillä tähän aikaan kasvoin
hyvin nopeasti, kutistuneet ja rypistyneet niin, että ne olivat ihan
liian pienet. Ranteeni näkyivät takkini hihansuista – housunlahkeeni
olivat lyhentyneet vain säärien puoliväliin ulottuviksi – napit
olivat kaikki himmentyneet, eikä kokonaisvaikutukseni totisesti ollut
herrasmiehen tapaisen, kuosikkaan kadetin.
Olisin tilannut uuden puvun, mutta tutkinto oli määrätty kello
kymmeneksi seuraavaksi aamuksi, eikä enää ollut aikaa. Minun oli
senvuoksi pakko näyttäytyä sellaisena kuin olin sen sotalaivan
peräkannella, jossa tutkinto pidettiin. Samaan koettelemukseen oli
sinne saapunut paljon muitakin, jotka kaikki olivat minulle outoja
eivätkä, kuten huomasin siitä, miten he siistiasuisina kävellessään
edestakaisin kannella nyökkäilivät ja iskivät silmää toisilleen,
suinkaan halunneet tutustua minuun. Luettelossa oli useita nimiä
minun edelläni, ja sydämemme sykki kiivaasti joka kerta, kun joku
nimi huudettiin ja sen omistaja asteli perässä olevaan hyttiin.
Jotkut palasivat kasvot hilpeinä, ja toivomme elpyi yhtä hyvän
onnen odotuksesta; toiset tulivat hytistä synkkinä ja masentuneina,
ja silloin heidän ilmeensä kuvastui meidänkin kasvoistamme, ja me
vaikeroimme pelon ja pahojen aavistusten kiroissa.
Empimättä väitän, että vaikkakin "hyväksyminen" saattaa olla
pätevyyden merkki, "reputtaminen" ei varmasti ole pätemättömyyden
todistus. Tiedän, että useita mitä taitavimpia nuoria miehiä on
"reputettu" (samalla kun toisia taitamattomampia on onnistanut
hyvin) pelkästään erikoislaatuisen tilanteen heissä herättämän pelon
tähden. Eikä sitä sovikaan kummastella, kun otetaan huomioon, että
kuuden vuoden työ ja ponnistukset ovat vaarassa joutua hukkaan tällä
kammottavalla hetkellä.
Vihdoin huudettiin minun nimeni, ja hengitykseni oli melkein
salpautunut levottomuudesta, kun astuin hyttiin ja huomasin
joutuneeni kolmen kapteenin eteen, joiden tuli ratkaista, olinko
pystyvä olemaan upseerina hänen majesteettinsa palveluksessa.
Päiväkirjani ja todistukseni tarkastettiin ja hyväksyttiin;
palvelusaikani laskettiin ja myönnettiin oikeaksi.
Purjehdustaitoa koskevia kysymyksiä minulle esitettiin hyvin
vähän siitä mahdollisimman hyvästä syystä, että useimmat hänen
majesteettinsa palveluksessa olevat upseerit tietävät purjehtimisesta
vain vähän, jos mitään. Palvellessaan kadetteina he oppivat sitä
koneellisesti olematta selvillä niistä säännöistä, joihin heidän
käyttämänsä laskut perustuvat. Luutnanttiaikana heidän palveluksiaan
vaaditaan harvoin purjehdusasioissa, ja he unohtavat nopeasti kaikki
sitä koskevat tiedot. Kapteeniaikana heidän matemaattisten tietojensa
kaikki rippeet supistuvat siihen, että he kykenevät merkitsemään
laivan aseman kartalle. Laivan ohjaamisesta on vastuussa perämies;
ja kun kapteenit itse eivät ole siitä vastuunalaisia, luottavat he
täydelleen perämiesten laskuihin.
Tietysti on poikkeuksia, mutta suurin piirtein asian laita on
niinkuin tässä mainitsin. Ja jos amiraalinvirasto julkaisisi
määräyksen, että kaikkien kapteenien pitäisi suorittaa tutkinto
uudelleen, reputettaisiin heistä yhdeksäntoista kahdestakymmenestä,
kun heiltä kuulusteltaisiin purjehdustaitoa, vaikka he ehkä
suoriutuisivatkin oikein hyvin merisotilaallisesta puolesta.
Juuri sen nojalla, että tämä seikka yleisesti tunnetaan, on nykyinen
järjestelmä luullakseni vahingollinen laivastollemme. Kapteenin
pitäisi olla täydelleen vastuunalainen laivansa ohjauksesta.
On kauan tiedetty, että kaikkien muiden merivaltojen upseereilla
on parempi tieteellinen ammattisivistys kuin Englannin laivaston
upseereilla, minkä helposti selittää se, ettei vastuunalaisuus ole
kohdistettu kapteeneihimme.
Perämiesten alkuperä laivastossamme on omalaatuinen. Englannin
merivallan alkuaikoina saatiin laivaston alukset Cinque
Ports-kaupungeista ynnä muista satamista – miehistön taistelevana
osana olivat laivoihin lähetetyt sotilaat. [Cinque Ports (viisi
satamaa), alkuaan viisi – sittemmin useampia – Englannin
etelärannikon kaupunkia, joiden tuli varustaa määrätty lukumäärä
laivoja sotalaivastoon ja joilla oli sen korvaukseksi määrättyjä
etuoikeuksia, – Suom.] Kaikissa sen ajan laivoissa oli miehistönä
merimiehiä ja perämies ohjaamassa purjehtimista. Englannin ja
Hollannin välisten, veristen meritaistelujen aikana noudatettiin
samaa järjestelmää. Muistaakseni juuri Sandwichin kreivistä
kerrotaan, että kun hänen laivansa oli uppoamaisillaan, hän astui
veneeseen hinatakseen lippunsa toisen laivan mastoon, mutta että
kreivi hukkui, kun tykinkuula katkaisi veneen kahtia ja kreivin
sotisopa painoi hänet pohjaan. Mutta jatkakaamme.
Niin pian kuin olin vastannut joihinkuihin kysymyksiin tyydyttävästi,
käskettiin minun nousta seisomaan. Se kapteeni, joka oli kuulustellut
minulta purjehdustaitoa, esiintyi minua kohtaan hyvin vakavasti,
mutta ei kuitenkaan epäkohteliaasti. Hänen kuulusteluunsa eivät
olleet sekaantuneet muut kaksi, jotka vasta nyt ryhtyivät kyselemään
minulta "merisotilaallista" puolta. Se kapteeni, joka käski minun
nousta pystyyn, puhui hyvin tylysti, niin että säikähdin pahasti.
Nousin seisomaan kalpeana ja vapisevana, sillä tällainen alku sai
minut aavistelemaan pahaa. Minulle esitettiin useita kysymyksiä,
joihin epäilemättä vastasin heikosti, sillä en nytkään jaksa muistaa
vastauksiani.
"Niin arvelinkin", virkkoi kapteeni; "päättelin sen ulkonäöstänne.
Sellainen upseeri, joka on pukuasioissa niin huolimaton, ettei ota
yllensä siistiä takkia edes tutkintoon tullessaan, osoittautuu
yleensä laiskaksi mieheksi ja kelvottomaksi merisotilaaksi. Luulisi
teidän palvelleen koko aikanne kutterissa tai kymmentykkisessä
prikissä eikä komeissa fregateissa. No niin, sir, suon teille vielä
yhden mahdollisuuden."
Kapteenin sanat loukkasivat minua niin kipeästi, etten jaksanut
hillitä tunteitani. Vapisevin huulin vastasin, "ettei minulle ollut
jäänyt aikaa tilata toista asua" – ja purskahdin itkemään.
"Olet kun oletkin liian tyly, Burrows", huomautti kolmas kapteeni.
"Poikahan on kovasti peloissaan. Sallikaamme hänen istua vähän aikaa
tyyntyäkseen. Istuutukaa, herra Simple, kuulustelemme teitä uudelleen
kohta."
Istuuduin, hillitsin suruani ja koetin koota sekavia ajatuksiani.
Sillä välin kapteenit ajankuluksi selailivat, päiväkirjoja, ja
minua purjehdustaidossa kuulustellut kapteeni luki plymouthilaista
sanomalehteä, joka oli muutamia minuutteja aikaisemmin saapunut
laivaan ja tuotu hyttiin.
"Mitä! Mitäs tämä on? Kuulkaahan, Burrows – Keats, katsokaahan!"
Ja hän osoitti uutista. "Herra Simple, saanko kysyä, juuri tekö
pelastitte sotilaan, joka hyppäsi mereen telakan laiturilta eilen?"
"Kyllä, sir", vastasin, "ja juuri sentähden asuni on näin surkeassa
kunnossa. Se pilaantui silloin, enkä ehtinyt tilata uutta. En olisi
halunnut kertoa, minkätähden se oli turmeltunut."
Näin kaikkien kolmen kasvonilmeiden muuttuvan, ja se valoi minun
rohkeutta. Ja nyt, kun tunteeni olivat päässeet purkaantumaan, ei
pelko minua enää vaivannutkaan. "Kuulkaahan, herra Simple, nouskaahan
jälleen pystyyn", kehoitti kapteeni ystävällisesti, "jos nimittäin
olette kylliksi rauhoittunut. Jollette ole, odotamme vielä vähän
aikaa. Älkää pelätkö, me toivomme teidän suoriutuvan." En ollut
peloissani ja nousin heti seisomaan. Vastasin kaikkiin kysymyksiin
tyydyttävästi, ja sen huomattuaan he kuulustelivat minulta vaikeampia
asioita.
"Oikein hyvä, tosiaankin oikein hyvä, herra Simple. Nyt kysyn teiltä
vielä yhtä temppua. Se tehdään harvoin ettekä ehkä pysty sitä
selittämään. Tiedättekö, miten laiva käännetään ankkurin avulla?"
"Kyllä, sir", vastasin, sillä olin, kuten lukija muistanee,
nähnyt sen tempun suorituksen palvellessani kapteeni Savage-paran
komennuksessa, ja selitin heti, miten se tehtiin.
"Se riittää, herra Simple. En halua kysyä teiltä enää mitään.
Aluksi luulin teitä huolimattomaksi upseeriksi ja kelvottomaksi
merimieheksi, mutta nyt tiedän, että olette hyvä merimies ja uljas
nuorukainen. Haluatteko te kysellä vielä jotakin?" jatkoi hän,
kääntyen molempien muiden puoleen.
He vastasivat kieltävästi; tutkintotodistukseni allekirjoitettiin,
ja kapteenit soivat minulle sen kunnian, että pudistivat kättäni
ja toivottivat minulle pikaista ylennystä. Näin päättyi tämä
hermo-parkojani kysynyt ankara koettelemus onnellisesti. Ja kun
poistuin hytistä, ei kukaan olisi osannut kuvitella minun olleen
siellä sellaisessa tuskassa nähdessään kasvojeni nyt säteilevän
riemuisen ilmeen.

PETER SIMPLEN SAAVUTUS

ENSIMMÄINEN LUKU

Luku salajuonista – Katolilainen omantunnon ohjaaja uudessa kaavussa
– Vehkeily ylennyksen edistäjänä – Talonpoikaista rakkautta ja
päärin ärtyisyyttä – Menestyksen toiveita.
Heti hotelliin saavuttuani lähetin noutamaan plymouthilaisen
sanomalehden ja leikkasin siitä uutisen, joka oli ollut minulle niin
suureksi avuksi vaikeassa tilanteessa. Seuraavana päivänä palasin
kotiin ottamaan vastaan omaisteni onnitteluja. Siellä oli minua
odottamassa edellisenä päivänä saapunut O'Brienin kirje. Sen sisältö
oli seuraava:

'RAKAS PETER.

    Joidenkuiden ihmisten onneksi, sanotaan, 'on heidän isänsä
    syntynyt ennen heitä' koska heitä autetaan eteenpäin maailmassa
    – minkä lauselman mukaan minun isäni on syntynyt minun
    jälkeeni, se on varmaa. Sille ei kuitenkaan mahda mitään.

    – Kaikki omaiseni olivat terveitä ja pirteitä, mutta valittivat
    vaatteitaan. Mitä tulee isä M'Grathin kaapuun, eivät valittelut
    olleet aiheettomia. Se oli kaamea pukukappale. Mutta Jumalan
    siunauksen, viimeisen vuosineljänneksen palkkani ja vaatturin
    avulla olemme kuitenkin saaneet toimeen kunnollisen korjauksen,
    ja Ballyhinchin O'Brienien ikivanha suku on nyt täydessä
    taklauksessa keulasta perään saakka.

    – Molemmat sisareni joutuvat naimisiin lähiseudun nuorien
    maalaisjunkkarien kanssa; nähtävästi he vain tarvitsivat uutta
    pyhäpukua mennäkseen kirkkoon. Heidät vihitään ensi perjantaina,
    ja toivoisin vain, Peter, että olisit täällä häitä tanssimassa.
    Mutta älä ole huolissasi, minä kyllä tanssin puolestasi ja
    myöskin omalta osaltani. Tällä kertaa kerron vain, mitä isä
    M'Grath ja minä olemme puuhailleet ja mikä kaikki koskee sitä
    varas-setääsi.

    – Ennen tännetuloani isä M'Grath ei saanut aikaan juuri mitään,
    koska isä O'Toolella oli uusi kaapu ja isä M'Grathin asu oli
    niin kulunut, ettei hän voinut uhitella virkaveljeään niin
    epäedullisissa oloissa. Mutta sittenkin isä M'Grath tähyili
    ympärilleen ja kuuli sieltä ja täältä useita vihjauksia, jotka
    kaikki laskettuani ne yhteen, supistuivat mitättömiin.

    – Mutta tultuani kotiin olemme puuhanneet uutterasti. Isä
    M'Grath meni käymään Ballycleuchissa uudessa asussaan rohkeana
    kuin leijona, vannoen näpsäyttävänsä isä O'Toolea nenälle
    sentähden, että tämä oli läimäyttänyt oven kiinni vasten hänen
    kasvojaan. Ja sen hän olisikin tehnyt, jos olisi löytänyt isä
    O'Toolen. Mutta kun häntä ei löytynyt, palasi isä M'Grath kotiin
    ihan yhtä viisaana ja rohkeana kuin oli ollut lähtiessään.

    – Niinpä, Peter, lähdin itse kävelemään sille taholle ja
    kierrellessäni sitä vanhaa taloa, johon setäsi oli majoittunut,
    kohtasinkin sen pikku tytön, Ella Flanaganin, joka oli hänen
    palveluksessaan, ja sanoin itsekseni:

    – 'Tässä maailmassa päästään päämäärään kahdella tavalla,
    rakkaudella ja rahalla.'

    – O'Brieneillä samoin kuin useimmilla heidän maanmiehillään on
    runsaammin edellistä kuin jälkimäistä tavaraa, ja niinpä olenkin
    käyttänyt sitä aika runsaasti sinun palveluksessasi, Peter.

    – 'Totisesti', virkoin, 'tehän olettekin se tyttönen, jota
    silmäni aina tähyilivät ollessani täällä viimeksi'.

    – 'Entä kukas te olette?' kysyi hän.

    – 'Luutnantti O'Brien hänen majesteettinsa palveluksessa. Tulin
    äsken hetkiseksi kotiin etsimään itselleni vaimoa', kerroin. 'Ja
    minun makuani miellyttäisi sellainen nainen, jolla olisi teidän
    rakenteenne, muotonne ja kainoutenne.'

    – Ja sitten ylistin hänen silmiään, nenäänsä, otsaansa ja niin
    alaspäin, kunnes ehdin hänen jalkopohjiinsa. Pyysin häneltä lupaa
    saada kohdata hänet uudelleen ja tiedustin, milloin hän suostuisi
    tapaamaan minut metsässä antaakseen minulle vastauksensa. Aluksi
    hän arveli, etten voinut olla vakavissani (mikä olikin totta),
    mutta vannoin kaikkien pyhimysten nimeen, että hän oli seudun
    sievin tyttö – ja niin hän onkin joka suhteessa – ja sitten
    hän kuunteli imarteluani. En hiiskunut sanaakaan sedästäsi,
    en tädistäsi enkä isä O'Toolesta, jottei hän alkaisi epäillä,
    sillä minulla on sellainen aavistus, että he kaikki ovat
    mukana juonessa. Puhelin vain hänen sievää olemustaan kohtaan
    tuntemastani rakkaudesta, ja se sokaisi hänet, kuten sellainen
    tekee kaikille naisille, olkootpa he vaikka kuinka älykkäitä.

    – Ja nyt, Peter, viime sunnuntaina olin jo kolme viikkoa
    haastatellut tätä tyttö-pahaa sinun tähtesi, ja omatuntoni
    vakuuttaa, ettei ole oikein saada sitä olentoa mielistymään
    minuun, koska en pidä hänestä rahtuakaan sillä tavalla kuin
    vaimosta tulee pitää, mutta kaikki muut menettelytavat
    saattaisivat tyttö-rukan turmioon. Puhuin tästä asiasta isä
    M'Grathille, joka selitti, 'että saamme tehdä pahaa edistääksemme
    hyvää, että jos tyttö on ollut mukana petoksessa, on vain oikein
    rangaista häntä tässä maailmassa ja että se ehkä pelastaa hänet
    tulevassa elämässä'.

    – Minä en kuitenkaan pidä siitä enkä suostuisi tekemään
    sitä ainoankaan muun ihmisen kuin sinun tähtesi, sillä
    tyttö-parka on nyt kovin mieltynyt ja kiintynyt minuun,
    puhelee vihkiäispäivästämme ja kertoilee minulle pitkiä
    tarinoita O'Flanaganien ja O'Brienien välisistä liitoista,
    joita on solmittu menneinä aikoina molempien sukujen ollessa
    loistonsa kukkuloilla. Istuessamme eilen metsässä hänen kätensä
    vyötäisilläni kysyin:

    – 'Ella, rakas, mitä väkeä ne ihmiset ovat, joilla olet
    palveluksessa?'

    – Ja silloin hän kertoi minulle heidän tarinastaan kaikki, mitä
    tiesi, ja mainitsi Mary Sullivanin olevan lapsen hoitajattarena.

    – 'Onko se poika vai tyttö?' kysyin.

    – 'Poika se on', vastasi hän.

    – 'Entä Sullivanin lapsi?'

    – 'Se on tyttö.'

    – 'No, onko Mary Sullivan siellä nyt?'

    – 'Ei', vastasi hän, 'hän lähti eilen miehensä ja lapsensa
    kanssa liittyäkseen Intiaan komennettuun rykmenttiin'.

    – 'Eilenkö hän lähti?' sanoin, nousten pystyyn.

    – 'Niin', myönsi hän. 'Mutta mitäpä sinä heistä.'

    – 'Välitän heistä hyvin paljon', vastasin, 'sillä pieni lintu on
    kuiskannut salaisuuden korvaani'.

    – 'Mikähän se salaisuus on?' tiedusti hän.

    – 'Vain se, että lapset vaihdettiin, ja sinä tiedät sen yhtä
    hyvin kuin minäkin.'

    – Mutta hän vannoi, ettei hänellä ollut siitä aavistustakaan;
    hän ei ollut vielä tullut taloon lapsien syntyessä. Ja uskon
    hänen puhuneen totta.

    – 'No niin', virkoin, 'kuka hoiti rouvaa?'

    – 'Minun äitini', vastasi Ella. 'Ja jos niin tehtiin, niin
    kukapa muu kuin hän voi sen tietää?'

    – 'Ella, aarteeni', puhuin, 'olen vannonut, etten mene
    naimisiin, ennenkuin saan selville, miten tämä asia oikein on.
    Sitä parempi siis, kuta pikemmin saat oikeat tiedot äidiltäsi.'

    – Silloin hän alkoi itkeä kovin haikeasti, ja minäkin olin
    melkein purskahtamaisillani itkuun nähdessäni, kuinka pahasti
    Ellaa vaivasi se ajatus, ettei avioliitosta tulisikaan mitään.
    Jonkun ajan kuluttua hän pyyhki poskensa kuiviksi, suuteli minua
    ja sanoi minulle jäähyväiset vannottuaan kaikkien pyhimysten
    nimessä, että totuus selviäisi tavalla tai toisella.

    – Tänä aamuna näin hänet uudelleen, kuten eilen sovimme, ja
    hänen silmänsä olivat punaiset itkemisestä. Hän takertui minuun
    kiinni ja pyysi minua antamaan hänelle anteeksi ja jäämään
    hänen luoksensa. Sitten hän kertoi äitinsä hätkähtäneen hänen
    tiedusteltuaan asiaa, aprikoineen ja sättineen häntä, kun hän oli
    tiukannut totuutta; hän oli langennut polvilleen ja rukoillut
    ettei äiti olisi hänen onnensa tiellä, koska hän kuolisi, jos äiti
    niin tekisi (saat itse arvata, soimasiko sydämeni minua hänen
    niin sanoessaan, Peter, mutta paha oli tehty); hänen äitinsä
    oli kertonut valastaan ja isä O'Toolesta ja luvannut neuvotella
    asiasta hänen kanssaan.

    – No niin, Peter, olen varma siitä, että lapset on vaihdettu
    ja että hoitajatar on lähetetty Intiaan, jotta hän olisi poissa
    tieltä. Kerrottiin, että heidän piti mennä Plymouthiin. Miehen
    nimi on tietysti O'Sullivan. Neuvoisin sinua siis nousemaan
    postivaunuun katsoaksesi, saatko mitään aikaan sillä taholla.
    Sillä välin minä koetan parhaani mukaan selvitellä asiaa täällä
    ja kirjoitan heti, kun saan jotakin selville. Haluan vain isä
    M'Grathin lähtevän sen hornamaisen äidin puheille ja takaan
    hänen säikyttävän naisen vannomaan mitä tahansa. Jumala sinua
    siunatkoon, Peter! Kerro parhaat terveiseni omaisillesi!

                                  Ystäväsi TERENCE O'BRIEN.'
Tämä O'Brienin kirje antoi minulle paljon ajattelemisen aihetta.
Se neuvo, että minun pitäisi matkustaa Plymouthiin, saapui liian
myöhään, koska sotaväenosastot olivat lähteneet merelle jo joku
aika sitten, ja koska Mary Sullivan ja hänen miehensä epäilemättä
olivat niiden osastojen joukossa, jotka olivat nousseet laivaan
minun ollessani satamassa suorittamassa tutkintoani. En myöskään
tahtonut näyttää kirjettä isälleni, koska se vain olisi tehnyt
hänet kuumeiseksi ja hänen sekaantumisensa asiaan olisi hyvin
todennäköisesti tuottanut enemmän pahaa kuin hyvää. Jäin senvuoksi
rauhallisesti odottamaan lisää tietoja ja päätin kääntyä isoisäni
puoleen saadakseni ylennyksen.
Muutamia päiviä myöhemmin lähdin Eagle Parkiin, jonne saavuin kello
yhdentoista vaiheilla aamulla. Lähetin sisälle käyntikorttini, ja
minut opastettiin kirjastoon, jossa loordi Privilege tapansa mukaan
istui nojatuolissaan.
"No niin, lapsi", virkkoi hän, jääden tuoliinsa tarjoamatta minulle
edes yhtä sormeaan, "mitä haluat, kun tulit tänne kutsumatta?"
"Tulin vain, mylord, tiedustamaan, kuinka voitte ja kiittämään teitä
siitä ystävällisestä teostanne, että hankitte minulle ja herra
O'Brienille paikan komeaan fregattiin."
"Niin", vastasi hänen ylhäisyytensä, "muistan – taisin tehdä sen
pyynnöstäsi ja muistelen kuulleeni jonkun maininneen, että olet
käyttäytynyt hyvin ja että nimesi on mainittu tiedonannoissa".
"Kyllä, mylord", vakuutin, "ja senjälkeen olen suorittanut
luutnantintutkintoni".
"No niin, lapsi, olen siitä hyvilläni. Kerro terveiseni isällesi ja
omaisillesi!" Ja hänen ylhäisyytensä loi katseensa kirjaan, jota hän
oli lukenut.
Isäni huomautukset tuntuivat hyvin perustelluilta, mutta en mielinyt
poistua huoneesta vielä jonkun verran yrittämättä.

"Onko teidän ylhäisyytenne kuullut mitään sedästäni?"

"Kyllä", vastasi hän, "sain häneltä kirjeen eilen. Lapsi voi oikein
hyvin. Odotan heidän kaikkien saapuvan tänne kahden tai kolmen viikon
kuluttua jäädäkseen lopullisesti asumaan luokseni. Olen vanha – alan
käydä hyvin vanhaksi, ja minun täytyy järjestellä paljon asioita
setäsi kanssa ennen kuolemaani."
"Jos saisin anoa suosionosoitusta teidän ylhäisyydeltänne, niin
pyytäisin teitä hieman auttamaan minua ylennyksen saamisessa. Kirje
teidän ylhäisyydeltänne laivaston ylipäällikölle – ainoastaan
muutamia rivejä –"
"No niin, lapsi, minulla ei ole mitään sitä vastaan – mutta – olen
kovin vanha, liian vanha nyt kirjoittaakseni." Ja hänen ylhäisyytensä
alkoi taaskin lukea.
Ollakseni oikeudenmukainen loordi Privilegeä kohtaan minun täytyy
mainita, että hän ilmeisesti oli nopeasti kallistumassa toiseen
lapsuuden tilaan. Hän oli käynyt paljoa kumaraisemmaksi siitä pitäen,
kun hänet viimeksi näin, ja sekä hänen ruumiin- että sielunvoimansa
näyttivät heikoilta.
Vartosin vähintään neljännestunnin, ennenkuin hänen ylhäisyytensä
nosti katseensa kirjasta.

"Mitä, etkö vielä ole mennyt, lapsi? Luulin sinun lähteneen kotiisi."

"Teidän ylhäisyytenne oli kyllin ystävällinen lausuakseen, ettei
teitä mikään estäisi kirjoittamasta muutamia rivejä laivaston
ylipäällikölle puolestani. Luotan siihen, ettei teidän ylhäisyytenne
epää pyyntöäni."
"No niin", äänsi hän kärtyisesti, "niin tein – mutta olen liian
vanha, liian vanha kirjoittaakseni – en näe – tuskin jaksan pidellä
kynää".
"Suvaitseeko teidän ylhäisyytenne suoda minulle sen kunnian, että
kirjoitan kirjeen teidän ylhäisyytenne allekirjoitettavaksi?"
"No niin, lapsi – kyllä – minulla ei ole mitään sitä vastaan.
Kirjoita seuraavasti – ei – kirjoita ihan niinkuin haluat – minä
kirjoitan nimeni sen alle. Toivoisinpa William-setäsi jo olevan
täällä."
Sitä minä en toivonut. Minua halutti kovasti näyttää hänelle
O'Brienin kirje, mutta minusta tuntui julmalta herättää hänen
epäluulojaan ja tuskastuttaa niin likellä haudan parrasta olevan
henkilön mieltä. Totuutta ei mitenkään saataisi selville hänen
elinaikanaan, mietin, ja minkä vuoksi niin ollen tuottaisin hänelle
tuskaa? Joka tapauksessa päätin, että vaikka kirje olikin taskussani,
en käyttäisi sitä muutoin kuin viimeisenä keinona.
Menin toisen pöydän ääreen ja istuuduin kirjoittamaan kirjettä.
Koska hänen ylhäisyytensä oli sanonut, että saisin kirjoittaa,
mitä halusin, välähti mieleeni, että saattaisin avustaa O'Brieniä
ja uskoin varmasti, ettei hänen ylhäisyytensä vaivautuisi lukemaan
kirjettä. Senvuoksi kirjoitin seuraavasti loordi Privilegen edelleen
lukiessa kirjaansa:

'MYLORD.

    Tekisitte minulle hyvin suuren palveluksen, jos jouduttaisitte
    pojanpoikani herra Simplen epäilemättä valmisteilla olevaa
    luutnantinvaltakirjaa. Hän on suorittanut tutkintonsa, ja
    hänen nimensä on mainittu virallisissa tiedonannoissa. Olisin
    myöskin kiitollinen, jollette kadottaisi näkyvistänne luutnantti
    O'Brienia, joka on niin uljaasti kunnostautunut Länsi-Intiassa
    anastettaessa laivoja satamista. Luottaen siihen, ettei Teidän
    Ylhäisyytenne jätä täyttämättä tätä harrasta pyyntöäni, on
    minulla kunnia olla Teidän Ylhäisyytenne nöyrä ja alamainen
    palvelija.'
Lähdin liikkeelle käsissäni tämä kirje ynnä musteeseen kastettu kynä,
ja lähestymiseni melu sai hänen ylhäisyytensä katsahtamaan minuun
päin. Aluksi hän tuijoitti minuun ikäänkuin olisi unohtanut koko
asian ja virkkoi sitten:

"Ai, niin! Muistan, niin tein – anna kynä minulle!"

Vapisevin käsin hän kirjoitti nimensä ja antoi minulle takaisin
kirjeen sitä lukematta, kuten olin odottanutkin.
"Kas tässä, lapsi, älä kiusaa minua enää! Hyvästi! Kerro minulta
terveisiä isällesi!"
Lausuin hänen ylhäisyydelleen jäähyväiset ja poistuin tyytyväisenä
retkeni tulokseen. Kotiin saavuttuani näytin kirjeen isälleni, joka
oli hyvin hämmästynyt menestyksestäni ja vakuutti isoisäni olevan
hallituksen mielestä niin vaikutusvaltaisen henkilön, että saatoin
pitää ylennystäni varmana. Ettei sattuisi mitään vahinkoa, lähdin
heti Lontooseen ja jätin omin käsin kirjeen laivaston ylipäällikön
ovivahdille, ilmoittaen hänelle samalla osoitteeni.

TOINEN LUKU

O'Brien ja minä astumme kumpikin askeleen pari passu – Sukulaisten
välinen kohtaus, joka ei ole omiaan lähentämään heitä toisiinsa –
Setä ei aina ole paras ystävä.
Muutamia päiviä myöhemmin jätin käyntikorttini, johon oli merkitty
osoitteeni, laivaston ylipäällikön virastoon ja sain seuraavana
päivänä hänen sihteeriltään kirjeen, joka sisälsi sen riemastuttavan
tiedon, että valtakirjani oli kirjoitettu valmiiksi joitakuita päiviä
aikaisemmin. Minun tuskin tarvinnee sanoa, että kiiruhdin lunastamaan
sen, ja maksaessani lunastusrahaa sihteerille rohkenin umpimähkään
kysyä, tiesikö hän luutnantti O'Brienin osoitteen.
"En", vastasi hän; "haluaisin sen tietää, sillä hänet on tänään
ylennetty komentajaksi".
Olin vähällä hypähtää ilosta kuullessani tämän hyvän uutisen.
Ilmoitin sihteerille O'Brienin osoitteen, riensin pois kallisarvoinen
paperi kädessäni ja lähdin heti matkalle isäni kotiin.
Mutta siellä minua odotti suru. Äitini oli sairastunut ankarasti,
ja talo oli hälinän vallassa – lääkäreitä, apteekkareita ja
sairaanhoitajattaria juoksenteli edestakaisin, isäni kiihtyneenä ja
rakas sisareni kyynelissä. Potilas sai puuskan toisensa jälkeen, ja
vaikka hänelle annettiin kaikkia mahdollisia lääkkeitä, hengähti hän
viimeisen henkäyksensä seuraavana iltana.
En tahdo yrittääkään kuvailla isäni murhetta; hän näytti katuvan
sitä, että oli viime aikoina kohdellut tylysti vainajaa, sisartani
ja minua. Ne kohtaukset täytyy niiden kuvitella, jotka ovat itse
kärsineet samanlaisen menetyksen. Ponnistauduin lohduttamaan
sisar-poloistani, joka tuntui takertuvan minuun, pitäen minua ainoana
tukenaan. Ja hautajaisten jälkeen saimme takaisin rauhallisuutemme,
vaikka murhe olikin vielä syvempänä sydämessämme kuin ulkoisessa
asussamme. Olin kirjeessä ilmoittanut O'Brienille murheellisen
sanomani, ja oikeana ystävänä hän heti saapui lohduttamaan minua.
O'Brien oli saanut amiraalinvirastolta kirjeen, jossa oli ilmoitettu
hänen ylennyksestään. Ja kaksi päivää saapumisensa jälkeen hän meni
noutamaan valtakirjansa. Kerroin hänelle peittelemättä, miten hän oli
sen saanut, ja kiitoksien loppuponneksi hän taaskin viittasi siihen
aikaisempaan, virheelliseen olettamukseen, että minä olin "suvun
tyhmyri".
"Tulimmainen, kenelle tahansa olisi hyväksi, jos hänellä olisi
muutamia yhtä typeriä ystäviä", jatkoi hän. "Mutta en halua imarrella
sinua, Peter; tiedäthän, millainen mielipide minulla on aina ollut,
eikä siitä niin ollen kannata enää puhua."
Hänen palattuaan neuvottelimme pitkälti, mikä olisi paras keino
virkamääräyksen hankkimiseksi, sillä O'Brien samoin kuin minäkin
halusi kiihkeästi päästä jälleen vesille. Minusta oli ikävä erota
sisarestani, mutta isäni oli niin äreä ja pahatuulinen, ettei minusta
ollut lainkaan hauska olla kotona muulloin kuin ollessani sisareni
seurassa.
Sisarenikin oli muuten sitä mieltä, että minun olisi paras olla
poissa, koska isäni ihmisviha, jota äitini ei enää hillinnyt, tuntui
pahentuneen, ja isä näytti tuntevan minua kohtaan suoranaista
vastenmielisyyttä. Sisareni, minä ja O'Brien, joka oli aina mukana
neuvotteluissamme, päättelimme senvuoksi yksimielisesti, että minun
olisi viisainta jälleen lähteä merille.
"Saan hänet paljoa paremmin hoidetuksi ollessani yksin, Peter.
Silloin ei mikään vaadi aikaani eikä kutsu minua pois hänen luotansa,
kuten sinun läsnäolosi nyt tekee. Ja niin tuskallista kuin sinusta
eroaminen onkin, saavat velvollisuuteni isää kohtaan ja se toivo,
että sinä edistyisit, minut pyytämään sinua, jos suinkin mahdollista,
keksimään keinon hankkiaksesi itsellesi toimen laivastossa."
"Haastelette kuin sankari, jollainen olettekin, neiti Ellen,
kauniista kasvoistanne ja lempeistä silmistänne huolimatta", kehui
O'Brien. "Ja nyt, Peter, puhukaamme siitä, miten se käy päinsä. Jos
minä saan laivan, ei sinusta tarvitse huolehtia, koska valitsen sinut
luutnantikseni. Mutta miten se voidaan järjestää? Luulisitko saavasi
Eagle Parkin vanhan herran suostumaan avustajaksemme?"
"Joka tapauksessa koetan", lupasin. "Eihän hän ota, jollei annakaan,
O'Brien."
Niinpä lähdin seuraavana päivänä isoisäni kartanoon ja laskeuduin
vaunuista portilla tavalliseen aikaan, kello yhdentoista vaiheilla.
Kävelin lehtokujaa myöten ovelle ja kolkutin. Kun ovi avattiin, näin
palvelijain olevan epäröiviä ja jäykän näköisiä, mistä en pitänyt.
Tiedustin loordi Privilegeä – vastaus kuului, että hän voi oikein
hyvin, mutta ei ottanut vastaan ketään.

"Onko setäni täällä?" kysyin.

"Kyllä, sir", vastasi palvelija, katsahtaen minuun merkitsevästi, "ja
myöskin hänen koko perheensä on täällä".
"Oletteko varma siitä, etten saa tavata isoisääni?" virkoin,
korostaen viimeistä sanaa.
"Ilmoitan hänelle, että olette täällä, sir", vastasi mies, "mutta
sekin on vastoin määräyksiä".
En ollut kertaakaan nähnyt setääni lapsuusaikani jälkeen enkä edes
muistanut häntä – serkkujani ja tätiäni en ollut koskaan tavannut.
Minuutin kuluttua tuotiin vastaus, ja minua kehoitettiin menemään
kirjastoon. Astuttuani sisälle näin edessäni loordi Privilegen,
joka istui tavallisella paikallaan, ja kookkaan herrasmiehen, jonka
heti arvasin olevan setäni, koska hän oli isäni näköinen. "Se nuori
herrasmies on täällä, mylord", lausui setäni, silmäillen minua
tuikeasti.
"Mitä? Ahaa! Muistan. No niin, lapsi, olet siis käyttäytynyt kovin
huonosti – olen pahoillani siitä. Hyvästi."

"Käyttäytynyt huonosti!" kummastelin. "En itse tiedä siitä mitään."

"Teistä kerrotaan tosiaankin aika paljon pahaa, veljenpoika",
huomautti setäni kuivasti. "Joku on kertonut isoisällenne sellaista,
mikä on suuresti pahoittanut hänen mieltänsä. En itse tiedä siitä
mitään."

"Silloin on joku lurjus parjannut minua, sir", vastasin.

Setäni hätkähti kuullessaan lurjus-sanan, malttoi sitten mielensä ja
tiedusti:
"No niin, veljenpoikani, mitä haluatte loordi Privilegeltä, sillä
otaksuttavasti ette ole tullut täällä käymään aiheettomasti?"
"Sir", virkoin, "käyntini tarkoitus on ensinnäkin kiittää loordi
Privilegeä siitä, että hän hankki minulle luutnantin valtakirjan ja
toiseksi pyytää häneltä sellaista suosionosoitusta, että hän hankkisi
minulle paikan johonkin laivaan, minkä hänen kirjoittamansa rivi heti
saisi aikaan".
"En tiennyt, veljenpoikani, että teistä on tehty luutnantti; mutta
olen samaa mieltä kanssanne siitä, että on sitä parempi, kuta enemmän
olette merillä. Hänen ylhäisyytensä allekirjoittaa kirjeen. Istukaa!"

"Kirjoitanko minä sen?" kysyin sedältäni. "Tunnen sanamuodon."

"Kyllä; ja tuokaa kirje minulle kirjoitettuanne sen!" Varmasti uskoin
setäni haluavan saada minulle toimimääräyksen ainoastaan sentähden,
että silloin olisin paremmin poissa tieltä, ja että merellä oli
suuremmat vaarat kuin maalla. Otin paperiarkin ja kirjoitin
seuraavasti:

'MYLORD.

    Saanko pyytää, että Teidän Ylhäisyytenne suvaitsisi määrätä tämän
    kirjeen tuojan johonkin laivaan niin pian kuin se mukavasti käy
    päinsä, koska toivoisin hänen jälleen pääsevän toimimaan Hänen
    Majesteettinsa palveluksessa.

                              Teidän Ylhäisyytenne nöyrin j.n.e.'
"Minkätähden jättää nimi mainitsematta?" "Eihän se merkitse mitään",
vastasin, "koska kirje viedään mieskohtaisesti, ja se takaa minulle
nopean määräyksen".
Kirje pantiin hänen ylhäisyytensä eteen allekirjoitettavaksi. Hieman
vaivaloisesti hänet saatiin tajuamaan, että hänen piti kirjoittaa
siihen nimensä. Vanha herra näytti paljoa tylsemmältä kuin viimeksi
hänet nähdessäni. Kiitin häntä, taitoin kirjeen kokoon ja pistin
sen taskuuni. Vihdoin hän katsahti minuun, ja äkkiä näytti hänen
mieleensä välähtävän tuntemisen pilkahdus.
"No niin, lapsi – sinä siis karkasit ranskalaisten vankeudesta –
vai mitä? Entä miten voi ystäväsi – mikä hänen nimensä olikaan?"

"O'Brien, mylord."

"O'Brien!" huudahti setäni. "Hän on teidän ystävänne. Sitten saan
otaksuttavasti kiittää juuri teitä kaikista niistä tiedusteluista
ja huhuista, joita Irlannissa niin uutterasti levitellään –
palvelijoitteni narraamisesta – ja kaikesta muusta nenäkkyydestä."
En halunnut väittää totuutta vastaan, vaikka sen äkillinen
paljastuminen saattoikin minut jonkun verran hämilleni. Vastasin:

"En koskaan sekaannu kenenkään palvelijoitten asioihin, sir."

"Ette kyllä", myönsi hän, "vaan käytätte muita siihen tehtävään.
Sain selville kaikki puuhanne, sittenkun se lurjus oli lähtenyt
Englantiin."
"Jos 'lurjus'-sanalla tarkoitatte kapteeni O'Brieniä, sir, niin hänen
nimessään väitän sitä vastaan."
"Kuten suvaitsette, sir", tokaisi setäni vimmaisesti. "Mutta toivon
teidän heti poistuvan tästä talosta odottamatta enää mitään sen
enempää nykyiseltä kuin tulevaltakaan loordi Privilegeltä paitsi
hävyttömän käyttäytymisenne ansaitsemaa kostoa."

Olin kovin ärtynyt ja vastasin terävästi:

"Nykyiseltä loordi Privilegeltä en tosiaankaan toivo enää mitään enkä
liioin hänen seuraajaltansakaan. Mutta teidän kuolemanne jälkeen
odotan arvonimen perijän tekevän nöyrän palvelijanne hyväksi kaikki,
mitä voi. Toivotan teille hyvää vointia, setä."
Setäni silmät säihkyivät kiukkuisesti, kun taukosin puhumasta. Sanani
olivat tosiaankin rohkeat ja myöskin hyvin typerät, kuten sittemmin
kävi ilmi. Kiiruhdin pois huoneesta, en ainoastaan siitä pelosta,
että minut ajettaisiin tieheni kaikkien palvelijoiden nähden, vaan
myöskin sentähden, ettei laivaston ylipäällikölle osoitettua kirjettä
mahdollisesti anastettaisi minulta väkisin. Mutta en ikinä unohda
sitä uhkaavaa, kostonhimoista ilmettä, joka lehahti setäni kasvoille,
kun ovea sulkiessani käännyin katsomaan häneen. Poistuin talosta
palvelijoiden avutta ja riensin kotiin niin nopeasti kuin pääsin.
"O'Brien", sanoin kotiin saavuttuani, "nyt emme saa hukata aikaa
vähääkään. Kuta nopeammin kiiruhdat Lontooseen mukanasi tämä
suosituskirje, sitä parempi, sillä saat uskoa, että setäni tekee
minulle niin paljon kiusaa kuin suinkin voi."
Sitten selostin hänelle kaikki, mitä oli tapahtunut, ja sovimme niin,
että O'Brien ottaisi kirjeen, joka sopi yhtä hyvin hänelle kuin
minullekin, koska siinä puhuttiin vain sen tuojasta. Ja jos O'Brien
saisi laivan, pääsisin varmasti siihen luutnantiksi ja lisäksi saisin
purjehtia hyvän ystäväni johdolla.
Seuraavana aamuna O'Brien lähti Lontooseen ja onneksi pääsi laivaston
ylipäällikön puheille perilletulonsa jälkeisenä päivänä, joka oli
vastaanottopäivä. Ylipäällikkö otti kirjeen O'Brieniltä ja kehoitti
häntä istuutumaan. Luettuaan sitten kirjeen hän tiedusti, miten hänen
ylhäisyytensä jaksoi ja niin edelleen.
O'Brien vastasi, että "jos Jumala soisi, hänen ylhäisyytensä
saattaisi elää vielä monta vuotta", ja ettei "hän ollut milloinkaan
kuullut hänen valittavan huonovointisuuttaan". Kaikki se ei ollut
valhetta, jollei tottakaan. O'Brienin palattua kotiin ja kerrottua
minulle tästä kohtauksesta en malttanut olla huomauttamatta, että
"hän ei ollut viime aikoina noudattanut omaa periaatettaan, katsoen
siihen, mitä hän itse oli lausunut lievistä ja törkeistä valheista".
"Se on ihan totta, Peter; ja olen itsekin sitä miettinyt, mutta
siitä huolimatta se on periaatteeni. Me kaikki tiedämme, mikä on
oikein, mutta emme aina noudata tietoamme. Asian laita on niin, että
minusta alkaa tuntua ehdottoman välttämättömältä taistella maailmaa
vastaan sen omilla aseilla. Puhuin tästä asiasta isä M'Grathille,
ja hän vastasi, että jos joku tekemällä väärin pakotti toisenkin
menettelemään väärin torjuakseen hänen aikeensa, edellinen ei ollut
vastuunalainen ainoastaan omasta synnistään, vaan myöskin jälkimäisen
itsepuolustuksekseen tekemästä synnistä."
"Mutta, O'Brien, minä en ihan ehdottomasti luota isä M'Grathiin enkä
oikein ihaile useita hänen ohjeistaan."
"En liioin minäkään, Peter, kun niitä punnitsen; mutta miksipä minun
pitäisi vaivata päätäni tällaisilla kysymyksillä? Sen vain tiedän,
että kun mielihalu ja velvollisuus ovat ristiriidassa keskenään,
on perin mukavaa saada isä M'Grathin kaltainen pappi ratkaisemaan
asioita ja kaupanpäällisiksi huolehtimaan sielun pelastuksesta."
Moittiessani O'Brieniä johtui mieleeni, että itse olin
hankkiessani molempia loordi Privilegen kirjeitä tehnyt itseni
syypääksi petokseen. Olin niin ollen soimannut häntä sellaisesta
hairahduksesta, jonka olin itsekin tehnyt. Ja pelkäänpä olleeni
liian kärkäs lohduttamaan itseäni sillä isä M'Grathin siveellisellä
ohjeella, että "saa tehdä pahaa hyvän saavuttamiseksi". Mutta
palatkaamme O'Brienin ja laivaston ylipäällikön keskusteluun.

Heidän puheltuaan vähän aikaa laivaston ylipäällikkö virkkoi:

"Kapteeni O'Brien, olen aina hyvin valmis noudattamaan loordi
Privilegen toivomuksia ja erittäinkin nyt, kun hän suosittelee niin
ansiokasta upseeria kuin te olette. Jos käytte päivän tai parin
perästä amiraalinvirastossa, saatte kuulla asiasta enemmän."
O'Brien kirjoitti meille heti, ja odotimme maltittomasti hänen
seuraavaa kirjettään. Mutta kirjeen asemasta ilmestyi hän itse
kolmantena päivänä luoksemme, sieppasi ensin minut syliinsä, meni
sitten sisareni luokse, syleili häntä, hyppi ja tanssi ympäri lattiaa.
"Mikä sinun on, O'Brien?" kysyin, samalla kun Ellen perääntyi
hämmingin vallassa.

O'Brien veti taskustaan asiakirjan.

"Kas tässä, Peter, rakas Peter! Nyt maineeseen ja kunniaan!
Kahdeksantoistatykkinen priki, Peter. Rattlesnake – kapteeni
O'Brien – Länsi-Intiaan. Kautta pyhän isän! Sydämeni on
pakahtumaisillaan riemusta." Ja hän vaipui nojatuoliin. "Enkö ole
melkein ihan suunniltani?" kysyi hän oltuaan lyhyen hetkisen vaiti.
"Ellenin mielestä varmastikin olet", vastasin, katsahtaen sisareeni,
joka seisoi huoneen nurkassa, luullen O'Brienin tosiaankin olevan
sekaisin, poskillaan edelleenkin hämmingin puna.
Silloin O'Brien oivalsi poikenneensa sopivaisuuden rajoista, nousi
heti pystyyn, kävi jälleen teeskentelemättömän luonnolliseksi, astui
sisareni luokse, tarttui hänen käteensä ja virkkoi:
"Suokaa anteeksi minulle, rakas neiti Ellen; minun täytyy pyytää
anteeksi karkeata esiintymistäni. Riemastukseni oli niin voimakas
ja kiitollisuuteni veljeänne kohtaan niin syvä, että pelkään
innoissani sallineeni tunnepurkaukseni ulottua myöskin teihin, joka
olette hänelle niin rakas ja muistutatte häntä niin läheisesti sekä
olemukseltanne että mieleltänne. Suvaitsetteko ajatella saaneenne
vain osoituksen veljeänne kohtaan tuntemastani, pursuavasta
kiitollisuudesta ja hänen tähtensä antaa minulle anteeksi epähienon
käytökseni?"
Ellen hymyili ja ojensi kätensä O'Brienille, joka vei hänet
sohvalle. Istuuduimme siihen kolmisin, ja sitten ystäväni alkoi
ymmärrettävämmin kertoa, mitä oli tapahtunut. Hän oli mennyt
laivaston ylipäällikön virastoon määrättynä päivänä ja lähettänyt
käyntikorttinsa ylipäällikölle, joka ei sillä hetkellä voinut ottaa
häntä puheilleen, vaan kehoitti häntä kääntymään yksityissihteerinsä
puoleen. Häneltä O'Brien sai Rattlesnaken, kahdeksantoistatykkisen
prikin, kapteenin valtakirjan.
Perin suopeasti hymyillen sihteeri kertoi hänelle kahdenkeskisesti,
että hänen pitäisi lähteä Länsi-Intian vesille niin pian kuin
hänen laivansa olisi saanut miehistön ja olisi purjehduskunnossa.
Hän tiedusti O'Brieniltä, kenet hän haluaisi ensimmäiseksi
luutnantikseen. O'Brien vastasi haluavansa laivaansa minut; mutta
koska minulla ei hyvin todennäköisesti ollut kylliksi virkavuosia
päästäkseni ensimmäiseksi luutnantiksi, sopi amiraalinviraston
määrätä siihen toimeen kuka tahansa, kunhan vain minäkin tulisin
laivaan. Sihteeri merkitsi O'Brienin toivomuksen muistiin ja kysyi,
oliko hänen aluksessaan paikkaa merikadetille, jonka hän tahtoisi
lähettää laivaan. Siihen O'Brien mielellään suostui, pudisti
sihteerin kättä ja poistui amiraalin virastosta kiiruhtaakseen
tuomaan meille tätä mieluista sanomaa.
"Ja nyt", jatkoi O'Brien, "olen päättänyt, miten menettelen. Riennän
ensiksi Plymouthiin hinaamaan lippuni mastoon; sitten matkustan
Irlantiin katsomaan, miten siellä jaksetaan ja mitä isä M'Grath
puuhailee. Viettäkäämme siis, Peter, tämä ilta niin iloisesti kuin
osaamme, sillä vaikka sinä ja minä kohtaammekin pian toisemme,
saattaa kuitenkin kulua vuosikausia, ennenkuin kolmisin istumme
samalla sohvalla, kuten nyt istumme, jos sellaista enää milloinkaan
tapahtuu."
Ellen, joka vielä oli hermostunut äitimme äskeisen kuoleman johdosta,
käänsi katseensa lattiaan, ja huomasin kyynelien kihoavan hänen
silmiinsä hänen kuultuaan O'Brienin viittauksen, ettemme ehkä enää
koskaan tapaa toisiamme. Ja minulla oli onnellinen ilta. Toisella
puolellani oli rakas sisar ja toisella puolellani vilpitön ystävä.
Kuinka harvat tilanteet ovat kadehdittavampia!
O'Brien erosi meistä varhain seuraavana aamuna; ja aamiaisen aikana
tuotiin kirje isälleni. Se oli sedältäni, joka kylmästi ilmoitti,
että loordi Privilege oli hyvin äkkiä kuollut edellisenä yönä,
että hautaaminen tapahtuisi viikon kuluttua ja että jälkisäädös
luettaisiin heti hautausjuhlallisuuksien jälkeen.
Isäni ojensi kirjeen minulle virkkamatta sanaakaan ja hörppi
teetänsä teelusikallaan. En voi väittää tunteitteni olleen kovin
voimakkaita siinä tilaisuudessa; mutta tunsin surua, koska vainaja
oli jonkun aikaa ollut minua kohtaan ystävällinen. Isäni tunteita
taas en osannut eritellä – tai, kuten minun oikeastaan pitäisi
sanoa, en halunnut eritellä. Juotuaan teekuppinsa tyhjäksi hän nousi
aamiaispöydästä ja meni työhuoneeseensa. Sitten kerroin tiedon
Ellen-sisarelleni.
"Hyvä Jumala!" äänsi hän oltuaan tuokion vaiti ja vei käden
silmilleen. "Kuinka oudon luonnottomaan tilaan onkaan yhteiskuntamme
täytynyt joutua, kun isäni saattaa tuolla lailla ottaa vastaan tiedon
isänsä kuolemasta! Eikö se ole kamalaa?"
"Kyllä se on, rakas sisko", myönsin. "Mutta kaikki tunteet on
uhrattu maallisten vaikuttimien ja tyhjän arvonimen alttarille.
Nuoremmista pojista ei välitetä juuri mitään, jollei heitä suorastaan
jätetä oman onnensa nojaan. Hyveitä, lahjakkuutta, kaikkea pidetään
mitättömänä – ihmisen omaa sisäistä arvoa halveksitaan – ja ainoa
tunnustettu peruste, jonka nojalla voi vaatia huomaavaisuutta, on
perintöoikeus. Kun vanhemmat hellittävät kaikki luonnolliset siteet,
sopiiko kummastella, jolleivät ne enää sido lapsiakaan? Ihan oikein
huomautit, että tällainen tila on yhteiskunnassa inhoittava."

"En sanonut inhoittava, veli; sanoin outo ja luonnoton."

"Jos olisit käyttänyt minun sanojani, Ellen, et olisi ollut väärässä.
Arvonimen ja sen mukana tulevan rikkauden vuoksi en tahtoisi olla
sellainen sydämetön, eristetty, saattanen sanoa, vieroksuttu olento
kuin isoisäni oli; jos minulle nyt ehdotettaisiin vaihtokauppaa, en
vaihtaisi siihen Ellenin rakkautta."
Ellen heittäytyi syliini. Senjälkeen menimme puutarhaan,
jossa keskustelimme pitkälti tulevaisuudentoiveistamme ja
mahdollisuuksistamme.

KOLMAS LUKU

Komeat hautajaiset – Jälkisäädöksen lukeminen, ei ihan Wilkien
maalauksien mukainen – Minulle määrätään jälkisäädöksessä lahja
– Miten sen käy – Isäni kirjoittaa hyvin tulistuneena saarnan
jäähdyttääkseen sisuaan – Liityn O'Brienin prikiin ja kohtaan
Swinburnen.
Viikon kuluttua siitä päivästä lähdin isäni kanssa Eagle Parkiin
loordi Privilegen hautajaisiin. Meidät opastettiin huoneeseen, jossa
ruumis oli kolme päivää virunut nähtävänä. Mustat verhot, korkeat
töyhdöt, arkun upeat koristukset ja lukuisat vahakynttilät, jotka
valaisivat huonetta, tekivät juhlallisen ja suurenmoisen vaikutuksen.
Seisoessani kaiteeseen nojautuneena arkun ääressä ja ajatellessani sen
sisältöä johtui väkisinkin mieleeni, että poloisen isoisäni tunteet
olivat näyttäneet ikäänkuin lämpenevän minua kohtaan, että hän oli
nimittänyt minua "lapsekseen" ja että, jollei setäni olisi saanut
poikaa, hän olisi hyvin todennäköisesti kuollut syliini hellästi
minuun kiintyneenä minun itseni tähden maallisista vaikuttimista
riippumatta. Minusta oli varmaa, että jos olisin tuntenut hänet
kauemmin, olisin saattanut rakastaa häntä, ja hän olisi rakastanut
minua; ja itsekseni mietin, kuinka huonosti nuo kuoleman jälkeen
hänen osakseen tulevat tyhjänpäiväiset kunnianosoitukset saattoivat
korvata niiden molemminpuolisten tunteiden menetystä, jotka olisivat
niin suuresti eheyttäneet hänen onneaan hänen eläissään. Mutta
hän oli elänyt loistoa ja turhamaisuutta varten; ja loisto ja
turhamaisuus saattoivat häntä hautaan.
Ajattelin Ellen-sisartani ja O'Brieniä ja kävelin toisaalle
mielessäni se varma vakaumus, että äsken kuollut loordi varakreivi
Privilege, Corstonin parooni, kreivikunnan esimies ja hänen
majesteettinsa salaisen neuvoskunnan jäsen, olisi saattanut kadehtia
Peter Simpleä.
Kun hautausmenot, hyvin pitkäveteiset ja loistavat, olivat
päättyneet, palasimme kaikki vaunuissa Eagle Parkiin. Setäni, joka
tietysti oli omaksunut arvonimen ja ollut hautajaissaatossa lähimpänä
surijana, esiintyi siellä isäntänä ottamassa meidät vastaan. Meidät
opastettiin kirjastoon, ja tuolissa, jossa isoisäni oli vielä niin
äsken yhtenään istunut, istui nyt uusi loordi. Hänen lähellään olivat
lakimiehet, joiden edessä oli asiakirjoja. Kun me kukin vuorostamme
astuimme sisään, viittasi hän kädellään vapaina oleviin tuoleihin
päin, siten kehoittaen meitä istumaan, mutta sanaakaan ei hiiskuttu
hänen ja lakimiesten välisiä, silloin tällöin kuuluvia kuiskauksia
lukuunottamatta.
Kun suvun kaikki haarat neljännen ja viidennen polven serkkuja
myöten olivat saapuneet, pani setäni oikealla puolen istuva
lakimies silmälasit nenälleen, kiersi pergamentin auki ja alkoi
lukea jälkisäädöstä. Aluksi kuuntelin tarkkaavaisesti; mutta kun en
käsittänyt lainopillisia ammattisanoja, johduin pian ajattelemaan
muita asioita, kunnes noin puolituntisen lukemisen jälkeen
hätkähdin kuullessani oman nimeni. Lisäpykälässä määrättiin minulle
kymmenentuhatta puntaa.
Isäni, joka istui vieressäni, nykäisi minua hiljaa kiinnittääkseen
huomiotani, ja havaitsin, etteivät hänen kasvonsa olleet ihan
yhtä murheelliset kuin aikaisemmin. Olin riemuissani tästä
odottamattomasta tiedosta. Muistin isäni Eagle Parkista palatessamme
sanoneen, että "isoisäni huomaavaisuus minua kohtaan merkitsi
kymmenentuhannen punnan suuruista jälkisäädöslahjoitusta", ja mietin,
kuinka omituista oli, että hän oli sattunut mainitsemaan rahamäärän
ihan täsmälleen.
Mietin myöskin, mitä isäni oli sanonut omista asioistaan, että
hän näet ei ollut saanut mitään säästöön lapsiaan varten, ja
onnittelin itseäni sen johdosta, että nyt pystyisin tukemaan rakasta
Ellen-sisartani, jos isälleni sattuisi jokin tapaturma. Näistä
aatoksistani minut herätti se, että nimeni mainittiin toistamiseen.
Nyt luettiin noin viikkoa aikaisemmin päivätty lisäpykälä, jossa
isoisäni tyytymättömänä käytökseeni peruutti aikaisemmin mainitun
lisäyksen eikä määrännyt minulle mitään. Arvasin, mistä isku
oli suunnattu, ja katsahdin setääni kasvoihin; hänen silmissään
väikkyi pahanilkisen mielihyvän tuike, ja ne olivat tähdätyt minuun
odottamaan katsettani. Katsoin häneen, hymyillen halveksivasti, ja
vilkaisin sitten isääni, joka näytti olevan surkeassa tilassa. Hänen
päänsä oli painunut rintaa vasten, ja hänen kätensä olivat ristissä.
Vaikka isku järkyttikin minua, sillä tiesin, kuinka kipeästi rahoja
olisi tarvittu, olin kuitenkin liian ylpeä sitä näyttääkseni.
Tuntuipa minusta, etten olisi mistään hinnasta ollut valmis
vaihtamaan setäni kanssa paikkaa, saatikka sitten tunteita. Kun näet
jälkeenjääneet kohtaavat toisensa ottaaksensa selkoa, kuinka Luojan
tuomioistuimen eteen kutsuttu henkilö on määrännyt käytettäviksi
ne maalliset ja katoavaiset tavarat, jotka hänen täytyy jättää
jälkeensä, pitäisi sallia vihan ja pahansuopaisuuden tunteiden
hetkeksi vaimeta, ja "poistuneen veljen" muiston pitäisi herättää
armeliaisuutta ja hyvää tahtoa. Hieman mietittyäni tunsin voivani
antaa anteeksi sedälleni.
Niin ei isäni. Se lisäpykälä, joka riisti minulta perinnön, oli
jälkisäädöksen viimeinen, ja lakimies kiersi pergamentin kokoon ja
otti silmälasit pois nenältään. Kaikki nousivat seisomaan. Isäni
tarttui hattuunsa, käski käheällä äänellä minun seurata häntä, repi
irti silkkiharsoiset surunauhat ja viskasi ne sitten lattialle
mennessään. Minäkin irroitin surunauhani, panin ne pöydälle ja menin
hänen jäljessään. Isäni käski tuoda vaununsa ovelle, odotti hallissa,
kunnes ne saapuivat, ja hypähti sitten niihin. Seurasin häntä; hän
veti kaihtimen ylös ja käski kuskin ajaa kotiin.
"Ei puolta shillingiäkään! Taivaan Jumala, ei puolta shillingiäkään!
Nimeäni ei edes mainittu - ainoastaan vaivainen surusormus! Ja
sinä – niin, sir, mitä olet tehnyt, kun menetit isoisäsi suosion,
sittenkun sinulle oli määrätty sellainen rahaerä? Mitä, sir? Kerro
minulle heti kaikki!" jatkoi hän, kääntyen puoleeni raivoissaan.
"En mitään, rakas isä, mikäli itse tiedän. Setä on ilmeisesti
vihamieheni."
"Entä minkätähden hän olisi erikoisesti sinun vihamiehesi? Peter,
hänellä täytyy olla jokin syy, miksi hän on taivuttanut isoisäsi
muuttamaan jälkisäädöstään sinun vahingoksesi. Vaadin sinua, sir,
kertomaan minulle kaikki heti."
"Rakas isä, sittenkun olet rauhallisempi, puhelen kanssasi tästä
asiasta. Toivottavasti minun ei katsota osoittavan puutteellista
kunnioitusta, kun sanon, että Englannin kirkon pappina –"
"Paha periköön Englannin kirkon ja ne, jotka panivat minut sen
palvelukseen!" kivahti isäni ihan suunniltaan raivosta.
Tyrmistyneenä pidin suuni kiinni. Myöskin isäni näytti menevän
hämilleen ajattelemattomien sanojensa tähden. Hän vaipui nojaamaan
vaununistuimen selkämykseen ja pysyi synkän äänettömänä siihen
saakka, kunnes saavuimme omalle ovellemme. Heti sisälle astuttuamme
isä kiiruhti omaan huoneeseensa, ja minä menin Ellen-sisareni
luokse, joka oli makuukamarissaan. Kerroin hänelle kaikki, mitä
oli tapahtunut, ja neuvottelin hänen kanssaan siitä, olisiko minun
ilmaistava isälleni, mikä oli saanut setäni niin vihamieliseksi minua
vastaan. Pohdittuamme asiaa pitkälti olimme yksimielisiä siitä, että
se paljastus oli nyt käynyt välttämättömäksi.
Sittenkun ruoka oli korjattu pois päivällispöydästä, kerroin isälleni
kaikki, mitä olimme saaneet tietää setäni Irlannissa-olosta. Isä
kuunteli minua hyvin tarkkaavasti, otti esille muistikirjansa ja teki
muistiinpanoja.
"No niin, Peter", virkkoi hän oltuaan muutamia minuutteja vaiti,
sittenkun olin lopettanut. "Olen täydelleen selvillä koko jutusta.
Epäilemättä on vaihdettu lapsia, ja sen tarkoituksena on ollut
petollisesti anastaa sinulta ja minulta meille oikeudenmukaisesti
tuleva arvonimi ja maatila. Mutta nyt ryhdyn toimiin ja koetan, enkö
saa tätä salaisuutta selvitetyksi. Ja kun kapteeni O'Brien ja isä
M'Grath auttavat meitä, en usko sitä suinkaan mahdottomaksi."
"O'Brien tekee kaikki, mitä voi, sir", vakuutin, "ja odotan pian
saavani häneltä tietoja. Nyt hänen on täytynyt olla jo viikko
Irlannissa."
"Minä matkustan sinne itse", vastasi isäni, "ja olen valmis
turvautumaan millaisiin keinoihin tahansa paljastaakseni tämän
katalan vehkeen. Niin", huudahti hän, iskien nyrkkinsä pöytään, niin
että kaksi viinilasia särkyi tärähdyksestä sirpaleiksi, "olen valmis
turvautumaan kaikkiin keinoihin".
"Tarkoittanet, rakas isä", virkoin, "kaikkia keinoja, joita sinun
ammatissasi oleva mies saattaa laillisesti käyttää".
"Sanon sinulle: kaikkia keinoja, joita ihminen voi käyttää
saadakseen takaisin petoksella anastetut oikeutensa! Älä puhu minulle
laillisista keinoista, kun minulta mielitään anastaa arvonimi ja
omaisuus kavalan ja laittoman lapsenvaihdoksen avulla! Kautta taivaan
Jumalan, minä vastaan petokseen petoksella, väärään valaan väärällä
valalla ja vaadin veren verestä, jos se käy tarpeelliseksi! Veljeni
on katkonut kaikki siteet, ja minä tahdon saada oikeuteni, vaikkapa
minun pitäisi vaatia sitä painamalla pistooli hänen korvansa juureen!"

"Taivaan tähden, rakas isä, älä ole noin raju – muista virkaasi!"

"Kyllä muistan", vastasi isä katkerasti, "ja muistan senkin, kuinka
minut pakotettiin siihen vasten tahtoani. Muistan isäni sanat, kun
hän juhlallisen kylmästi ilmoitti minulle, että 'minun täytyi valita
joko kirkon palveleminen tai – nälkään nääntyminen'. – Mutta minun
täytyy valmistaa saarna huomiseksi, eikä minulla ole enää aikaa istua
täällä. Käske Ellenin lähettää minulle teetä!"
Minusta ei isäni ollut oikein sopivassa mielentilassa kirjoittamaan
saarnaa, mutta hillitsin kieltäni. Sisareni tuli seuraani, emmekä
sitten nähneet isää ennenkuin aamiaisella seuraavana päivänä. Sitä
ennen sain O'Brieniltä kirjeen:

'RAKAS PETER.

    Matkustin Plymouthiin, hinasin viirin laivani mastoon, otin
    veneeni telakalta ja panin ensimmäisen luutnanttini ohjaamaan
    painolastin ja veden ottamista. Sitten lähdin Irlantiin, ja
    omaiseni, jotka kaikki voivat mainiosti, ottivat minut, kapteeni
    O'Brienin, hyvin vastaan.

    – Nyt, kun molemmat sisareni ovat joutuneet niin hyviin
    naimisiin, on isäni ja äitini elämä oikein mukavaa, mutta varsin
    yksinäistä. Muistaakseni näet kerroin sinulle jo aikoja sitten,
    että taivas oli nähnyt hyväkseni ottaa pois kaikki muut veljeni
    ja sisareni paitsi molempia nyt avioliitossa olevia ja yhtä, joka
    meni luostariin, omistaen elämänsä Jumalalle, sittenkun hän oli
    tullut rokonarpiseksi eikä kukaan enää halunnut häntä katsella.

    – Siitä saakka, kun me lapset tulimme täysikasvuisiksi, ovat
    isäni ja äitini valittaneet ja surreet sitä, ettei kukaan
    meistä mielinyt lähteä pois kotoa. Mutta kun nyt kaikki veljeni
    ja sisareni ovat tavalla tai toisella poistuneet kotoa,
    tuskittelevat vanhempani sitä, että he ovat jääneet ihan yksin
    eikä heidän seuranaan ole ketään muita kuin isä M'Grath ja siat.

    – Me emme saa olla milloinkaan tyytyväisiä tässä maailmassa,
    se on varmaa. Ja nyt, kun vanhempieni olo on kaikissa suhteissa
    mukava, tuntuu heistä elämä hyvin epämukavalta, ja saavutettuaan
    kaikki, mitä ovat toivoneet, he taaskin toivoisivat kaikki
    ennalleen. Mutta kuten vanhan Maddocksin oli tapana sanoa, on
    eräiden ihmisten kannalta 'hyvä ärähdys parempi kuin huono
    päivällinen'. Vanhempieni suurin huvi on nykyisin nurkuminen; ja
    jos se tekee heidät onnellisiksi, täytyy heidän olla onnellisia
    päivät pääksytysten – sillä totisesti he nurkuvat yhtenään
    aamusta iltaan saakka.

    – Ensi työkseni lähetin noutamaan isä M'Grathia, joka oli ollut
    poissa kotoa tavallista enemmän – otaksuttavasti sentähden,
    ettei hänestäkään tuntunut ihan yhtä mukavalta kuin ennen.
    Hän kertoi kohdanneensa isä O'Toolen ja puhelleensa hänen
    kanssansa; keskustelu oli päättynyt toraan, hän oli kolhinut
    isä O'Toolea, kiskaissut kaavun hänen selästään ja repinyt sen
    sitten siekaleiksi. Isä O'Toole oli vedonnut piispaan, ja sillä
    kannalla asiat olivat juuri silloin.

    – 'Mutta', väittää hän, 'se veijari on luikkinut pois näiltä
    tienoilta ja, mikä on pahempi, vienyt Ellan ja hänen äitinsä
    mennessään. Ja vielä pahempi asia on se, ettei kenelläkään ole
    edes aavistusta siitä, minne he ovat menneet, mutta luullaan,
    että heidät kaikki on lähetetty meren taakse.'

    – Kuten siis huomaat, Peter, ovat asiat huonosti yhdessä
    suhteessa, nimittäin siinä, ettei meillä ole mahdollisuuksia
    kiskoa irti totuutta siltä vanhalta naiselta, sillä kukapa menisi
    heidän jäljessään nyt, kun olemme sodassa Ranskaa vastaan?
    Toisaalta se on hyvä sanoma, sillä se estää minua narraamasta
    Ella-rukkaa ja uskottelemasta hänelle sellaista, mistä ei
    ikinä tule mitään. Olenkin siitä aika tavalla hyvilläni, sillä
    hänen läheisyydessään olevat henkilöt olivat vakuuttaneet isä
    M'Grathille, ettei tyttö kahteen päivään ennen lähtöään tehnyt
    muuta kuin itki ja valitti, koska hänen äitinsä sätti ja se
    O'Toole-vintiö uhkaili häntä.

    – Minusta tuntuu, että ainoa toivomme nyt on löytää sotilas
    ja hänen vaimonsa, imettäjä, jotka lähetettiin Intiaan –
    epäilemättä siinä toivossa, että sikäläinen ilmasto ja kuumeet
    nitistäisivät heidät. Se setäsi on suuri lurjus ihan läpikotaisin.

    – Lähden täältä kolmen päivän kuluttua, ja myöskin sinun pitää
    tulla Plymouthiin. Lausu kunnioittava tervehdykseni isällesi
    ja lämpimät terveiseni sisarellesi, jota kaikki pyhimykset
    suojelkoot! Jumala häntä siunatkoon aina ja iankaikkisesti. Amen.

                               Ikuinen ystäväsi TERENCE O'BRIEN.'

Pistin tämän kirjeen isäni käteen, kun hän tuli huoneestaan.

"Tämä on viekkaasti suunniteltu juoni", sanoi hän, "ja luultavasti
meidän täytyy heti noudattaa O'Brienin neuvoa – etsiä Intiaan
lähetettyä imettäjätärtä. Tiedätkö, mihin rykmenttiin hänen miehensä
kuuluu?"
"Kyllä, sir", vastasin. "Hän kuuluu kolmanteenneljättä ja lähti
Intiaan noin kolme kuukautta takaperin."
"Hänen nimensä, kuten muistaakseni mainitsit, on O'Sullivan", jatkoi
hän, ottaen esille muistikirjansa. "No niin, kirjoitan viipymättä
kapteeni Fieldingille ja pyydän häntä suorittamaan mahdollisimman
tarkkoja tiedusteluja. Kirjoitan myöskin Lucy-sisarellesi, sillä
naiset ovat tällaisissa asioissa paljoa älykkäämpiä kuin miehet.
Jos rykmentti on komennettu Ceyloniin, sitä parempi; jollei se ole,
täytyy Fieldingin hankkia lomaa tiedustelua varten. Kun se on tehty,
matkustan itse Irlantiin ja koetan päästä muiden rikoskumppanusten
jäljille."
Senjälkeen isäni poistui huoneesta, ja minä lähdin Ellenin kanssa
valmistelemaan matkaani Plymouthiin. Olin saanut kirjeellisen
ilmoituksen virkamääräyksestäni ja kirjeessä pyytänyt, että
valtakirjani lähetettäisiin Plymouthin amiraalinviraston sihteerille,
jotta minun ei tarvitsisi turhaan käydä Lontoossa.
Seuraavana päivänä erosin isästäni ja rakkaasta sisarestani ja
saavuin seikkailuitta Plymouthin telakalle, jossa kohtasin O'Brienin.
Samana päivänä ilmoittauduin amiraalille ja menin prikiini, joka oli
ankkurissa kuormalaivan vieressä täydessä taklauksessa.
Kun prikiltä palatessani kävelin Fore-kadulla, näin komean, vankan
merimiehen selkä minuun päin lukemassa ilmoitusta, jollaisia oli
kiinnitetty kaikkiin mahdollisiin paikkoihin; missä kuulutettiin,
että Rattlesnakeen, kapteeni O'Brien (lähdössä Länsi-Intiaan,
jossa oli dublooneja niin runsaasti, että dollareita käytettiin
vain painolastina), tarvittiin vielä muutamia tukevia merimiehiä.
Olisi hyvin sopinut sanoa: suuri joukko merimiehiä, sillä emme
olleet saaneet alukseemme kuutta miestä ja teetimme kaikki työt
merisotilailla ja telakan työläisillä. Mutta eihän tässä maailmassa
ole tapana näyttää köyhyyttään sen enempää miehistön kuin rahankaan
puolesta. Seisahduin ja kuulin lukijan aprikoivan:
"Niin, mitä dublooneihin tulee, ei se naula vedä. Olen palvellut
liian kauan Länsi-Intiassa suostuakseni narrattavaksi. Mutta olikohan
kapteeni O'Brien toisena luutnanttina Sanglierissa? Jos niin on
laita, niin enpä empisi lähteä risteilylle hänen komennuksessaan."
Olin tuntevinani miehen äänen ja kosketin hänen olkapäätänsä; hän
pyörähti ympäri ja osoittautui Swinburneksi.
"Mitä, Swinburne!" huudahdin ja pudistin hänen kättänsä, sillä olin
iloissani siitä, että olin tavannut hänet. "Tehän siinä olettekin!"
"Kas vain, herra Simple! No niin, siispä olen kai oikeassa, ja
O'Brien on kapteeni ja komentaa tätä alusta. Kun näkee luotsikalan,
ei hai ole kaukana, kuten tiedätte."
"Olette ihan oikeassa, Swinburne, muutoin paitsi nimittäessänne
kapteeni O'Brieniä haiksi. Hän ei ole hai."
"Eipä suinkaan muutoin kuin yhdessä suhteessa, nimittäin siinä, että
hän varmaankin pian näyttää hampaitaan ranskalaisille. Mutta suokaa
anteeksi, sir!" Ja Swinburne otti hatun päästänsä.
"Ahaa, käsitin; ette aikaisemmin huomannut minun saaneen ylennyksen.
Niin, olen Rattlesnaken luutnantti, Swinburne, ja toivon teidänkin
tulevan laivaamme."
"Tuossa käteni sen vahvistukseksi, herra Simple", vastasi hän
läimäyttäen ison kouransa kämmeneeni niin, että sitä ihan kipristeli.
"Olen tyytyväinen tietäessäni, että kapteeni on hyvä upseeri, mutta
jos laivassa on kaksi hyvää upseeria, pidän itseäni onnellisena.
Vuokraan vain veneen käydäkseni merkitsemässä nimeni laivan
kirjoihin; sitten tulen takaisin maalle kuluttamaan loppurahojani
ja koetan saada muutamia miehiä tulemaan vapaaehtoisesti laivaamme,
sillä tiedänhän, missä he kaikki lymyilevät. Olin tänä aamuna
katsomassa sitä alusta ja ihan miellyin siihen. Se on vietävän
sirotekoinen; mutta toivottavasti kapteeni O'Brien poistaa sen
keulasta viulunkaulan ja hankkii sijaan kaiverretun keulakappaleen.
En ole milloinkaan kuullut sellaisen aluksen, jossa on viulunkaula
keulassa, saaneen suuria aikaan."
"Luullakseni kapteeni O'Brien on jo puhunut siitä asiasta telakan
hoitajalle", vastasin. "Missään nimessä se ei ole kovin vaikea muutos
meidän itsemmekään tehtäväksi."
"Eipä totisesti olekaan", myönsi Swinburne. "Neljän tuuman paksuinen
köysi kelpaa käärmeen ruumiiksi [rattlesnake on suomeksi
kalkkarokäärme, siitä laivan suunniteltu keulakuvio, – Suom,];
minä osaan kyllä veistää pään, ja mitä kalistimeen tulee, niin lempo
minut vieköön, jollen ryöstä jotakuta vahti-poloista jo ensi yönä.
Hyvästi, herra Simple, näkemiin!"
Swinburne piti sanansa, liittyi itse laivamme miehistöön saman päivän
iltapuolella ja toi seuraavana päivänä muassaan kuusi oivallista
merimiestä, jotka hän oli puheillaan taivuttanut astumaan prikin
väkeen.
"Kieltäkää kapteeni O'Brieniä", kehoitti hän minua, "liikoja
hätäilemästä miehittäessään laivaansa. Tiedän, mistä miehiä saadaan
yllin kyllin, mutta koetan ensin sovinnollisia keinoja."
Hän teki niin ja toi melkein joka päivä laivaan miehen, ja kaikki
hänen tuomansa miehet olivat kelvollista, pystyvää väkeä. Toisia tuli
tarjoutumaan omasta aloitteestaan, ja pian olimme saaneet enemmän
kuin puolet miehistöä, ja laivamme oli valmis lähtemään merille.
Silloin amiraali antoi meille luvan lähettää maihin joukkueita
pakkopestausta varten.
"Herra Simple", puhui Swinburne minulle, "olen kaikin keinoin
yrittänyt saada joitakuita oivallisia miehiä tulemaan laivaamme,
mutta he eivät suostu. Olen kuitenkin päättänyt, että prikimme pitää
saada hyvä miehistö; ja jolleivät ne miehet ymmärrä omaa hyväänsä,
niin minä ymmärrän ja varmasti he myöhemmin kiittävät siitä minua.
Niinpä olen päättänyt ottaa heistä jokikisen."
Samana iltana otimme mukaamme kaikki Swinburnen miehet ja menimme
maihin erään heidän tuntemansa merimieskapakan luokse, piiritimme
sen sinitakkisilla merisotilaillamme ja otimme sieltä kolmekolmatta
komeata, pystyvää merimiestä, jotka tekivät miehistömme miltei
täydelliseksi. Loput saimme amiraalinlaivasta, enkä usko ainoassakaan
Plymouthin satamasta lähteneessä ja salmeen ankkuroineessa laivassa
olleen parempaa miehistöä kuin Rattlesnakessa oli.
Se oli hyvän maineen ansiota, joka aina tehoaa merimiehiin.
O'Brienistä pitivät yleensä kaikki, jotka olivat purjehtineet hänen
muassaan, ja Swinburne, joka tunsi hänet hyvin, taivutti useita
tulemaan alukseemme ja pakotti siihen toisia, joko he tahtoivat
tai eivät. Lopulta he olivat kaikki siitä mielissään, eikä meiltä
karannut ainoatakaan miestä lippulaivasta saatuja merimiehiä
lukuunottamatta. Aluksestamme ei tosiaankaan karannut ainoatakaan
sellaista, jonka olisimme toivoneet pysyvän ja heidän sijalleen
saimme pian kunnollisempia miehiä.

NELJÄS LUKU

Lähdemme purjehtimaan Länsi-Intiaan – Eräs laivaamme tarjoutunut
vapaaehtoinen hylätään ja viedään maihin, minkä syyn tämä luku
tyydyttävästi selittää lukijalle.
Olimme hyvin iloisia, kun satamanpäällikkö tuli laivaamme viemään
sitä salmeen; ja vielä iloisempia olimme huomatessamme, että
priki, joka oli vasta laskettu vesille, kun O'Brien määrättiin
sen komentajaksi, tuntui purjehtivan hyvin nopeasti satamasta
poistuessaan. Samoin kävi merelle jouduttuamme; aluksemme purjehti
ihastuttavasti, voitti kaikki tapaamamme laivat ja saavutti hyvin
lyhyessä ajassa kaikki edellämme purjehtivat, kääntyi tuulessa kuin
taika-iskusta ja pyörähti vastatuuleen lyhyessä tuokiossa.
Kolme päivää sen jälkeen, kun olimme ankkuroineet Plymouth-salmeen,
maksettiin miehistöllemme palkka, ja saimme määräyksen lähteä
seuraavana iltana viemään tiedonantoja Jamaikaan. Lähdimme
purjehtimaan myötätuulessa ja olimme pian ennättäneet pois
Kanaalista. Nyt kului kaikki aikamme harjoittaessamme uutta miehistöä
hoitamaan tykkejä ja opettaessamme sille yhteistoimintaa. Ja
pasaatituuliin ehdittyämme oli kuri laivassamme varsin mukiinmenevä.
Ensimmäinen luutnanttimme oli varsin omituinen henkilö. Hänen
veljensä oli varakas urheilumies, ja veljen esimerkin vaikutuksesta
hänkin oli innokas urheilun harrastaja. Hän tunsi kaikkien niiden
hevosten nimet, jotka olivat voittaneet Derby- ja Oaks-kilpailussa
viimeisten kahdenkymmenen vuoden aikana, oli taitava voimailija
ja urheilija ynnä erinomainen ampuja; hän oli tuonut myös
pointer-koiransa laivaan. Muissa suhteissa hän oli olemukseltaan
suuri keikari, käytti aina käsineitä jopa palveluksessakin; hän oli
kaikin puolin herrasmies ja aika komea eikä suinkaan huono merimies.
Hän oli näet hankkinut kylliksi tietoja suorittaakseen tehtävänsä
tyydyttävästi, ja kun hän nyt oli ensimmäinen luutnantti ja hänen
oli pakko työskennellä, perehtyi hän tehtäviinsä yhä paremmin joka
päivä. En ole koskaan tavannut miellyttävämpää ruokakumppania enkä
kunnioitettavampaa nuorta miestä.

Prikissä saa olla ainoastaan kaksi luutnanttia.

Perämies oli karkea, hyväsydäminen, älykäs nuori mies, aina hyvällä
tuulella.
Vielä kuuluivat ruokakuntaamme lääkäri ja taloudenhoitaja. He olivat
ihan luonteettomia miehiä sitä ehkä lukuunottamatta, että lääkärissä
oli liian paljon hovimiestä ja taloudenhoitaja oli liian kitsas;
mutta yleensähän taloudenhoitajat ovat suurempia syntipukkeja kuin
syntisiä.
Mutta puhuessani prikistä ja sen upseereista olen viehättynyt
poikkeamaan syrjään ja olin vähällä unohtaa kertoa tapauksesta,
joka sattui kaksi päivää ennen lähtöämme. Olin O'Brienin luona
kapteeninhytissä, kun Osbaldistone, ensimmäinen luutnantti, tuli
sisälle ilmoittamaan, että laivaan oli saapunut poika tarjoutumaan
vapaaehtoiseksi.

"Millainen nuorukainen hän on?" tiedusti O'Brien.

"Aika hauskan näköinen – hyvin hento, sir"; vastasi ensimmäinen
luutnantti. "Meillä on kaksi paikkaa vapaina."
"No niin, ottakaa selkoa, mihin hän kelpaa, ja jos hän on mielestänne
sopiva, niin merkitkää hänet luetteloihin!"
"Koettelin häntä jo, sir. Hän väittää olleensa lyhyen ajan merellä.
Käskin hänen kavuta ison maston taklaukseen, mutta hän ei oikein
siitä pitänyt."
"No niin, tehkää, kuten haluatte, Osbaldistone!" kehoitti O'Brien, ja
ensimmäinen luutnantti poistui hytistä.

Noin neljännestunnin kuluttua hän palasi.

"Kuulkaahan, sir", alkoi hän nauraen, "lähetin pojan kannen alle
lääkärin tarkastettavaksi, mutta hän kieltäytyi riisuutumasta.
Lääkäri sanoo luulevansa häntä naiseksi. Kutsutin hänet peräkannelle,
mutta hän kieltäytyy vastaamasta kysymyksiini ja haluaa puhua teidän
kanssanne."
"Minun kanssani!" kummasteli O'Brien. "No, otaksuttavasti jonkun
merimiehemme vaimo, joka koettaa varkain päästä mukaamme matkalle. No
niin, lähettäkää hänet tänne, Osbaldistone! Todistan hänelle, kuinka
mahdotonta siveellisessä suhteessa hänen on lähteä purjehtimaan hänen
majesteettinsa Rattlesnakessa."
Muutamien minuuttien kuluttua saapui tarjokas ensimmäisen luutnantin
lähettämänä kapteenin hyttiin, ja minä aioin vetäytyä pois hänen
astuessaan sisälle, mutta O'Brien esti sen.
"Jää tänne, Peter! Maineeni on vaarassa, jos jään yksin", sanoi hän,
naurahtaen.
Vahtimies aukaisi oven, ja riippumatta siitä, oliko tuli poika vai
tyttö, hauskempia kasvoja kuin hänen olivat, ole milloinkaan
nähnyt. Hänen hiuksensa olivat lyhyiksi leikatut enkä osannut
päättää, olivatko lääkärin epäluulot paikkansapitävät.
"Haluatte puhua – pyhä Patrick!" huudahti O'Brien, silmäillen hänen
piirteitään vakavasti. Sitten O'Brien peitti kasvonsa käsillään,
kumartui pöydän ylitse ja huudahti:

"Hyvä Jumala, hyvä Jumala!"

Tällä välin nuoren tulokkaan kasvoista pakeni veri, ja sitten se
lehahti niihin uudelleen, niin että hän vuorotellen kalpeni ja
punastui. Huomasin hänen vartalonsa vavahtelevan, polvet tutisivat
kolahdellen vastakkain, ja jollen olisi ehättänyt avuksi olisi hän
kaatunut lattialle. Huomasin hänen pyörtyneen, minkä vuoksi laskin
hänet lattialle ja riensin noutamaan vettä. O'Brien ponnahti pystyyn
ja syöksyi hänen luoksensa.
"Voi, tyttö-parkani!" säälitteli hän suruissaan. "Voi, Peter, tämä on
kaikki sinun syytäsi."

"Kaikki minun syytäni! Miten hän on voinut tulla tänne?"

"Kaikkien puolestamme rukoilevien pyhimysten nimessä – jos saisin
tämän tekemättömäksi, olisin valmis luopumaan laivastani ja
valtakirjastani, niin kalliina kuin niitä pidänkin."
O'Brienin ollessa kumartuneena tytön puoleen tippui hänen silmistään
kyyneliä pyörtyneen kasvoille, samalla kun hautelin niitä
pukeutumishuoneesta tuomallani vedellä. Arvasin, kuka hän oli, vaikka
en ollut kertaakaan häntä nähnyt. Hän oli juuri se tyttö, jota
O'Brien oli vakuuttanut rakastavansa houkutellakseen häneltä setäni
lapsen vaihtoa koskevan salaisuuden. Ja kohtausta katsellessani en
voinut olla ajattelematta: "Kukapa nyt tahtoisi väittää, että pahaa
saa tehdä hyvän tarkoituksen saavuttamiseksi?" Tyttö-rukassa näkyi
toipumisen oireita ja O'Brien heilautti minulle kättänsä, sanoen:
"Jätä meidät kahden kesken, Peter, ja pidä huolta siitä, ettei ketään
tule tänne!"
Oltuani kapteeninhytin ovella vahtimiehen luona lähes tunnin ja
estettyäni useita henkilöitä menemästä sisälle O'Brien avasi oven,
pyytäen minua käskemään, että hänen veneensä miehitettäisiin, ja
sitten tulemaan hänen luoksensa. Tyttö-rukka oli ilmeisesti itkenyt
haikeasti, ja O'Brien oli hyvin liikutettu.
"Kaikki on järjestetty, Peter. Sinun pitää lähteä hänen kanssansa
maihin, etkä saa erota hänestä, ennenkuin olet saattanut hänet
illalla lähteviin postivaunuihin. Tee minulle se palvelus, Peter –
se olisi velvollisuutesikin", jatkoi hän hiljaa, "sillä osittain olet
sinä ollut tähän syypäänä".
Pudistin O'Brienin kättä vastaamatta mitään – ilmoitettiin, että
vene oli valmiina, ja tyttö seurasi minua, kävellen varmoin askelin.
Soudimme rantaan, saatoin hänet postivaunuihin kyselemättä häneltä
mitään ja sitten palasin laivaan.
"Olen tullut laivaan, sir", lausuin astuessani hyttiin hattu kädessä,
ilmoittautuen kapteenille ohjesäännön mukaisesti.
"Kiitos", vastasi O'Brien. "Sulje ovi, Peter! Kerrohan, miten hän
käyttäytyi. Mitä hän puhui?"
"Hän ei virkkanut mitään, enkä minä kysynyt häneltä mitään. Hän
näytti olevan taipuvainen menettelemään sopimuksenne mukaan."
"Istuhan, Peter. En ole eläissäni ollut onnettomampi kuin nyt
enkä pahemmin harmistunut itseeni. Minusta tuntuu kuin en enää
milloinkaan voisi olla onnellinen. Merimies joutuu elämässään
tekemisiin naissukupuolen huonoimman osan kanssa, emmekä tunne
parempien naisten oikeata arvoa. Lörpötellessäni hölynpölyä sille
tyttöparalle ei mieleenikään johtunut, että siten särkisin maailman
hellimpiin kuuluvan sydämen ja uhraisin sellaisen olennon onnen, joka
olisi valmis antamaan henkensä puolestani. Teidän lähdettyänne olen
ainakin kaksikymmentä kertaa katsonut kuvastimesta nähdäkseni, enkö
näytä roistolta. Mutta pyhän Patrickin veren nimessä! Luulin naisen
rakkautta omamme kaltaiseksi ja arvelin kolmikuukautisen risteilyn
saattavan jälleen kaikki kuntoon."

"Minä luulin hänen siirtyneen Ranskaan."

"Niin minäkin luulin; mutta nyt hän kertoi minulle kaikki. Isä
O'Toole ja hänen äitinsä toivat hänet tänne rannikolle, aikoen
lähteä salakuljetuspurressa Dieppeen. Purren tultua yöllä rantaan
heitä noutamaan nousivat äiti ja lurjusmainen pappi siihen, mutta
hänestä tuntui kuin hän poistuessaan siitä maasta, jossa minä olin,
olisi luopunut koko maailmasta, ja vitkasteli. Rannalle saapui
tullivartijoita, ammuttiin pari pistoolinlaukausta, vene työnnettiin
irti rannasta ilman häntä, ja hänet ynnä heidän matkatavaransa
jätettiin rantahietikolle. Hän palasi tullivartijoiden seurassa
lähimpään kaupunkiin ja kertoi heille suoraan koko jutun; he
päästivät hänet vapaaksi. Isä O'Toolen tavaroiden joukosta hän löysi
kirjeitä, jotka hän luki; niistä hän sai selville, että hänet ja
hänen äitinsä aiottiin sijoittaa erääseen dieppeläiseen luostariin.
Ja koska kirjeissä – joita hän väitti hyvin tärkeiksi, mutta joita
en ole vielä rohjennut lukea – oli mainittu luostarin nimi, meni
hän niiden henkilöiden luokse, joiden talosta he olivat lähteneet
purteen, ja pyysi heitä toimittamaan hänen äidilleen matkatavarat ja
hänen kirjoittamansa kirjeen – lähettäen kaikki muut tavarat paitsi
löytämiään kirjeitä, jotka hän piti antaakseen ne minulle. Senjälkeen
hän on saanut kirjeen äidiltään, joka on kertonut saapuneensa
kommelluksitta luostariin ja pyytänyt häntä tulemaan luoksensa
niin pian kuin suinkin. Äiti vannoi nunnanvalan viikon kuluttua
perilletulonsa jälkeen, joten tiedämme, mistä hänet löydämme, Peter."

"Entä mihin tyttö-poloinen nyt joutuu, O'Brien?"

"Se onkin koko jutun pahin puoli. Nähtävästi hän oli toivonut, ettei
häntä saataisi ilmi, ennenkuin olisimme lähteneet purjehtimaan, ja
sitten hän olisi, kuten hän sanoi, virunut jalkojeni juuressa ja
huolehtinut minusta myrskyissä. Mutta minä huomautin hänelle, että se
oli luvatonta ja etten saisi mennä avioliittoon hänen kanssansa. Voi,
Peter, tämä on kovin murheellinen juttu!" jatkoi O'Brien, pyyhkäisten
kädellä silmiään.

"No niin, O'Brien, mutta miten tyttö-paran käy?"

"Hän menee isäni ja äitini luokse, toivoen minun joskus palaavan
ja menevän naimisiin hänen kanssansa. Kirjoitin isä M'Grathille ja
pyysin häntä tekemään voitavansa."

"Etkö siis haihduttanut tytön harhaluuloja?"

"Se täytyy isä M'Grathin tehdä; minä en voinut. Se olisi vihlaissut
hänen sydäntään, enkä hennonut sivaltaa häneen sitä iskua. Olisin
mieluummin kuollut – mieluummin mennyt naimisiin hänen kanssansa
kuin tehnyt sen, Peter. Kenties hän kestää sen paremmin, kun olen
kaukana. Isä M'Grath järjestää sen asian."

"O'Brien, minä en pidä siitä isä M'Grathista."

"Niinpä niin, Peter, saatat olla oikeassa. Hänen kaikki puheensa
eivät oikein miellytä minua itseänikään; mutta mitäpä voisin tehdä?
Ihminen joko on katolilainen ja uskoo katolilaisen tavalla tai ei
ole katolilainen. Luopuisinko uskonnostani nyt, kun sitä vainotaan?
En ikinä, Peter; toivottavasti en missään nimessä, jollen löydä
paljoa parempaa. Minusta ei kuitenkaan ole mielusta tuntea, että
tämä rippi-isäni neuvo on ristiriidassa oman omantuntoni kanssa. Isä
M'Grath on maailmallinen ihminen; mutta sehän todistaa vain sen,
että hän on väärässä, eikä sitä, että uskontomme on väärässä – enkä
arkaile puhua sinulle tästä asiasta. Paitsi sinua ei kukaan tiedä,
että olen katolilainen; eikä amiraalinvirastossa ole vaadittu minua
vannomaan valaa, jota en olisikaan vannonut, vaikka isä M'Grath
väittää, että saan vannoa, mitä ikinä haluan, kuten hän sanoo,
kerettiläisille, ja että hän antaa minulle synninpäästön. Peter,
rakas kumppani, älä hiisku enää mitään siitä asiasta!"
En enää hiiskunutkaan mitään. Mutta minun sopinee hyvin kertoa heti
loppuun poloisen Ella Flanaganin tarina, koska hän ei enää esiinny.
Noin kolme kuukautta myöhemmin saimme isä M'Grathilta kirjeen; hän
kertoi tytön saapuneen kommelluksitta perille ja olleen suurena
lohtuna O'Brienin isälle ja äidille, jotka olivat toivoneet hänen
jäävän heidän luoksensa eliniäksi. Isä M'Grath oli ilmoittanut
hänelle, että otettuaan kapteeninvaltakirjan mies oli ihan
samanlaisessa asemassa kuin luostarilupauksen tehnyt munkki, sillä
hän ei saanut milloinkaan mennä avioliittoon. Tyttö-raukka uskoi
häntä, ja luullen iäksi menettäneensä O'Brienin hän isä M'Grathin
neuvosta meni nunnaksi erääseen irlantilaiseen luostariin voidakseen,
kuten hän sanoi, rukoilla O'Brienin puolesta yötä päivää.
Useiden vuosien kuluttua kuulimme hänestä – hän voi hyvin eikä ollut
onneton. Mutta O'Brien ei eläissään unohtanut käyttäytymistään tätä
tyttö-parkaa kohtaan. Se oli alituisen katumuksen lähde; ja luulen
hänen sydämensä hänen elämänsä viimeiseen päivään saakka soimanneen
häntä siitä, että hän oli kohdellut tyttöä niin häikäilemättömästi.
Mutta minun täytyy luopua tästä tuskallisesta puheenaiheesta ja
palata Rattlesnakeen, joka oli tällä välin saapunut Länsi-Intiaan
ja yhtynyt Jamaikan vesillä amiraalin laivastoon.

VIIDES LUKU

Martinique-saaren rannikon kuvaus – Tähyilyn vuoksi pommitettuina
– Ei ole sankarillista asettua maalitauluksi – Yhdysvaltain lipun
suojassa purjehtiva Noakin arkin pienoisjäljennös – Ranskalaisen
orjalaivan valtaus – Papukaijakeittoa valekilpikonnanliemen sijasta.
Saimme Barbados-saaren rannassa määräyksen lähteä risteilemään
Martinique-saaren vesille estääksemme sotatarpeiden viennin tämän
saaren varusväelle, ja lähdimme sinne viipymättä. En tiedä mitään
sen kauniimpaa näkyä kuin se on, jonka näkee purjehtiessaan pitkin
tämän ihanan saaren itärannikkoa; kunnasjonot ulottuvat vedenrajaan
saakka mitä raikkaimman vehreän kasvillisuuden peittäminä; alhaalla
niitä erottavat toisistaan pienet lahdelmat, joiden rantoja
peittää huikaisevan valkea hiekka ja joissa vähäiset, läheisiltä
viljelyksiltä sokeria kuljettavat alukset kelluvat ankkurissa.
Jokaisen kunnaan merenpuolisen rinteen laella kohosi linnoitus,
ja sen yläpuolella hulmusi trikolori – joka varmasti on maailman
sotaisimman näköisiä lippuja.
Kolmantena aamuna olimme kiertäneet Diamond-kallion ympäri ja
purjehdimme Fort Royal-lahden suulla olevan saaren suojanpuolista
rantaa pitkin. Mutta kun lahden idänpuolisen suusalmen luona laskimme
liian lähelle maata kaartaessamme Salomonin niemeksi nimitettyä
ulkonemaa, huomasimme joutuneemme likemmäksi äskettäin rakennettua
patteria kuin meistä oli mieluista. Savupatsas tuprahti sinisen
veden pinnalle, ja senjälkeen vinkui kuula mennen ison purjeemme
lävitse, ensin katkaistuaan viirin, joka oli lähellä tykillä seisovan
ja prikiä tarkastavan Swinburnen päätä. Olin kapteeninhytissä
päivällisellä O'Brienin ja ensimmäisen luutnantin seurassa.
"Minne pahukseen priki nyt on ohjattu?" kivahti O'Brien, nousi
tuoliltaan ja meni kannelle.
Me molemmat seurasimme häntä, mutta ennenkuin ehdimme kannelle,
viuhahti vielä kolme tai neljä kuulaa mastojemme välitse.
"Patterista on alettu ampua meitä, sir", ilmoitti kannella
päivystysvuorolla oleva O'Farrell-niminen aliperämies.
"Kiitoksia hyvin paljon ilmoituksestanne, herra O'Farrell", vastasi
O'Brien, "mutta ranskalaiset tiedoittivat sen aikaisemmin kuin
te. Saanko kysyä, onko teistä erikoisen hauskaa olla maalitauluna
vai arveletteko, että hänen majesteettinsa priki Rattlesnake on
lähetetty tänne ammuttavaksi turhanpäiten seulaksi? Peräsin oikealle,
alipursimies!"
Penäsin käännettiin oikealle, ja priki saatiin pian pois tykkien
ulottuvilta; sitä ennen ennättivät viholliset kuitenkin sinkauttaa
meitä kohti muutamia kuulia, ja eräs niistä katkaisi etumaston
märssypartuunan.
"Nyt, herra O'Farrell", lausui O'Brien, "haluaisin vain huomauttaa
olevani varma siitä, etten minä eikä kukaan muukaan tämän laivan
miehistöstä välitä rahtuakaan yhdestä tai kahdesta korvissamme
vinkuvasta kuulasta, jos vain sillä on mitään voitettavissa joko
itsemme tai isänmaamme hyväksi. Mutta minusta on tuiki vastenmielistä
menettää ainoankaan miehen jalkaa tai käsivartta, saatikka sitten
henkeä, jollei sillä ole minkäänlaista tarkoitusta. Muistakaa
senvuoksi vastaisuudessa, ettei ole suinkaan häpeäksi pysytellä
poissa patterin tykinkuulien ulottuvilta, kun kaikki edut ovat
vihollisten puolella! Olen aina pannut merkille, että umpimähkäiset
kuulat valitsevat parhaita miehiä. Laskekaa iso purje alas ja
lähettäkää purjeentekijät sitä korjaamaan!"
O'Brien palasi hyttiinsä, mutta minä jäin kannelle, sillä minulla
oli iltapuolen vahtivuoro, ja vaikka O'Farrell oli saanut luvan
olla puolestani vahdissa, en halunnut enää mennä kannen alle. Fort
Royal-lahti oli nyt näkyvissämme, ja näköala oli erittäin kaunis.
Swinburne seisoi yhäti tykillä, ja koska tiesin hänen olleen näillä
seuduilla jo aikaisemmin, pyysin häneltä paikallisia tietoja. Hän
mainitsi kaupungin kohdalla olevien patterien nimet, osoitti minulle
Fort Edwardin, Negro-kärjen ja erikoisesti Pigeon-saaren, jonka
korkeimmalla kohdalla sijaitseva patteri näytti muuratulta kruunulta.
"Muistan tuon paikan hyvin, herra Simple", virkkoi hän. "Olin täällä
viimeksi vuonna '94. Sotaväki oli piirittänyt sitä kokonaisen
kuukauden, ja piirityksestä aiottiin luopua, koska ei saatu
tykkiä tuolle kunnaalle, jonka näette tuolla. Niinpä kapteeni
Faulkner-parka sanoi: 'Öljykankainen hattu suojaa monta selväjärkistä
päätä, ja minä annan viisi dubloonia sille miehelle, joka hinaa
neljäkolmattanaulaisen tykin tuon mäen laelle.' Se ei ollut ihan
helppo tehtävä, kuten oivaltanette täältäkin katsoessanne, herra
Simple."

"Se näyttää kun näyttääkin minusta miltei mahdottomalta", myönsin.

"Ja niin se näytti useimmista meistäkin. Mutta joukossamme oli
muuan Dick Smith, erään kuljetuslaivan perämies, joka oli tullut
maihin, ja hän astui esille, sanoen: 'Olen katsellut tuota tykkiä
käsitteleviä miehiänne ja olen sitä mieltä, että jos hankitaan
tynnyri, sullotaan tykki siihen tiukalle, ahdetaan se täyteen vanhoja
köysiä ja nuoria, se ehkä saadaan vieritetyksi ihan laelle saakka.'
Silloin kapteeni Faulkner veti taskustaan viisi dubloonia, antoi ne
hänelle ja virkkoi: 'Ansaitsette nämä rahat neuvostanne, vaikka se ei
onnistuisikaan.'
– Mutta se onnistui, herra Simple; ja ranskalaisten ällistykseksi
aloimme ampua niitä poloisia, pakottaen heidät pian lakkaamaan
rehentelemästä. Vangiksi jouduttuaan eräs ranskalainen upseeri
tiedusti minulta, miten olimme saaneet tykin mäelle. Mutta minäpä en
tahtonutkaan lörpötellä liikoja, minkä vuoksi kerroin hänelle hyvin
salaperäisesti, että olimme lennättäneet sen sinne leijalla. Häneltä
menivät silloin silmät levälleen; hän huudahti: Sacre bleu! ja meni
tiehensä, uskoen koko juttuni todeksi. Mutta eikö tuolta keulamme
kohdalta näy purje, herra Simple?"
Purje se oli, ja ilmoitin siitä O'Brienille, joka tuli kannelle ja
antoi määräyksen takaa-ajosta. Puolessa tunnissa olimme vieraan
aluksen kohdalla; se hinasi mastoonsa Yhdysvaltain lipun, osoittautui
brigantiniksi ja oli lastattu täyteen parrastaan myöten, joka
ei ollut täyttä jalkaa vedenpinnan yläpuolella. Sen lastina oli
sekalaista tavaraa. Mastojen puolivälistä kannelle saakka riippui
vasuissa omenoita, perunoita, sipuleja ja erilaisia pähkinöitä. Kansi
oli sullottu täyteen nautoja, lampaita, sikoja ja aaseja. Ruuma oli
täynnä kattopaaruja, rakennuspuita ja kaikenlaisia muita tavaroita,
liian monenlaisia nimeltä mainittaviksi. Nousin alukseen ja kysyin
laivurilta, minne hän oli matkalla.
"No", vastasi hän, "olen matkalla markkinapaikalle – en minnekään
erikoisesti; ettekä te arvattavasti minua pidätä".
"Emme, jos kaikki on niinkuin pitääkin", vakuutin. "Mutta minun
täytyy silmäillä päiväkirjaanne."
"No niin, sitä vastaan minulla ei ole mitään muistutettavaa", virkkoi
mies ja nouti päiväkirjan kannelle.
Minulla ei ollut paljon aikaa tarkastaa sitä, mutta väkisinkin minua
huvittivat vähäiset lukemani seuraavanlaatuiset muistiinpanot: "Vesi
hyvin vähissä – teurastimme valko-otsaisen sonnin – pyydystimme
delfiinin ja söimme sen päivälliseksi – laskimme siirappia merkillä
N:o I A varustetusta tynnyristä. Kaunis yö – näimme pieniä, pyöreitä
esineitä kellumassa vedenpinnalla – nostimme kannelle sangollisen
– arvelimme niitä helmiksi – päättelimme arvanneemme väärin –
ainoastaan polyyppejä, pieniä 'portugalilaisia sotalaivureita' –
viskasimme ne takaisin mereen – kuulimme kirkaisun, arvelimme
kirkaisijaa merenneidoksi – tähyilimme, emme nähneet mitään.
Huomasimme hyvin omituista väreilyä edessäpäin – arvelimme siellä
mahdollisesti olevan merikäärmeen – kurkistelimme nähdäksemme sen
hyvin ja olimme vähällä törmätä Barbuda-saareen. Käänsimme jälleen
ulommaksi – kohtasimme brittiläisen laivan – kohtelu kohteliasta."
Tarkastettuani hänen päiväkirjansa pyysin lupaa saada tarkastaa hänen
merimiehiään nähdäkseni, oliko heidän joukossaan englantilaisia. Se
ei ollut hänestä miellyttävää, ja hän nurkui kovasti sitä vastaan,
mutta miehet komennettiin aluksen perälle. Yksi mies näytti minusta
varmasti englantilaiselta, ja sanoin hänelle niin. Mutta sekä mies
itse että laivuri väittivät, ettei niin ollut laita. Siitä huolimatta
päätin viedä hänet laivallemme, jotta O'Brien saisi ratkaista asian,
ja käskin hänen mennä veneeseeni.
"No niin, jos tahdotte käyttää väkivaltaa, en minä mahda mitään.
Laivani kansi ei ole tyhjä, kuten näette, muutoin – Sanonpa teille
jotakin, herra luutnantti; tuosta laivastanne tulee toinen Hermione
– minulla on sellainen aavistus – jos pestaatte siihen väkisin
puhdasverisiä yankeita. Ja tärkeintä on, että Yhdysvallat sekaantuvat
asiaan, mikä on yhtä varmaa kuin se, että Virginiassa on käärmeitä."
Näistä vastaväitteistä huolimatta vein heidät alukseemme O'Brienin
luokse, joka keskusteli pitkälti amerikkalaisen kanssa hytissään.
Heidän palattuaan kannelle sai amerikkalainen laivuri poistua
miehineen, ja me lähdimme uudelleen purjehtimaan.
Minulla oli sinä iltana ensimmäinen vahtivuoro, ja prikimme lipuessa
pitkin rannikkoa huomasin ylävän rannan suojassa aluksen, joka oli
joutunut melkein tyyneen kohtaan, sellaiseen, että sen purjeet
lepattelivat milloin minnekin päin tuulen pyörähdellessä sinne tänne.
Ohjasimme laivamme sitä kohti ja olimme varsin pian samassa tilassa
korkeintaan neljännespenikulman päässä siitä.
Hyökkäysvene laskettiin vesille, ja minä lähdin vieraalle alukselle;
mutta koska se oli iso ja sotaisen näköinen, kehoitti O'Brien
minua olemaan varovainen ja kääntymään takaisin, jos näkyisi
vähäisimpiäkään merkkejä vastarinnasta. Suunnatessani venettä sen
laitaa kohti huudettiin sieltä minulle ranskankielellä, käskettiin
minun pysyä loitolla ja uhattiin muussa tapauksessa ampua. Se oli
kylliksi; ja saamani määräyksen mukaisesti palasin prikiin ja
selostin tapauksen O'Brienille.
Laskimme vesille kaikki hyökkäysveneet, hinaamalla käänsimme prikin
laidan sinne päin ja ammuimme ranskalaiseen laivaan puoli tusinaa
kuula- ja kartessipanoksia. Kun alukselta ammunnan lakattua kuului
kovaa melua ja hälinää, lähetti O'Brien minut taaskin tiedustamaan,
antautuiko se. Vastaus oli myönteinen, ja nousin kannelle.
Laiva osoittautui olevan Commerce de Bordeaux; siinä oli
kolmesataakolmekymmentä orjaa, joita oli rannikolta otettu alukseen
viisisataa Martiniquelle vietäviksi. Sen miehistöstä olivat useimmat
pahasti sairaina ja viruivat riippumatoissaan. Viime aikoina laivassa
oli teurastettu papukaijoja ja keitetty niistä lientä potilaille;
harmaata papukaijalajia oli jäljellä vain muutamia, ja ne puhuivat
merkillisen hyvin. Aluksen lähtiessä rannalta oli siinä lähes tuhat
papukaijaa.
Huomattuaan minun vallanneen laivan O'Brien lähetti toisen veneen
tiedustamaan, mikä alus se oli. Pyysin häntä lähettämään alukselle
lääkärin, koska sen jotkut merimiehet ja monet orjat olivat
haavoittuneet laukauksistamme.
Kurjinta, mitä tiedän, on orjalaivoihin sullottujen orja-parkojen
tila: tukahduttava ilma kansien välissä – heidän liastaan leviävä
kammottava löyhkä, sillä heidän olinpaikkojaan siivotaan tuskin
koskaan – avuttomina viruvat sairaat, joita voimakkaammat katselevat
äärimmäisen välinpitämättömästi – miehet, naiset ja lapset, jotka
ovat alastomina ahdetut sekaisin ja laihtuneet pelkäksi luuksi ja
nahaksi elettyään löyhkässä, nälässä ja sellaisessa ilmassa, jota
ainoastaan neekeri saattaa kestää. Jos kaikki, mitä orjalaivoissa
tapahtuu, tunnettaisiin, niin luultavasti tunnustettaisiin, että
olisi täysin oikeudenmukaista julistaa orjakauppa merirosvoudeksi. Ja
varmaa on, ettei se lopu, jollei sitä aleta pitää merirosvoutena.
Päivän valjetessa laiva oli valmis, ja O'Brien päätti viedä sen
Dominica-saarelle, jotta orja-poloiset voitaisiin heti lähettää
maihin. Muutamien päivien kuluttua laskimme ankkurin Prinssi Rupertin
lahteen ja viivyimme siellä ainoastaan vuorokauden, ottaaksemme
laivaamme virvokkeita ja sopiaksemme vallatusta aluksesta, joka,
kuten minun tuskin tarvitsee sanoa, oli varsin arvokas.
Sinä lyhyenä aikana, jonka olin maissa ostamassa kanoja ja
kasviksia O'Brieniä ja omaa ruokakuntaamme varten, sain huvin
nähdä musta-ihoisen kersantin harjoittamassa rykmenttinsä
vapaita neekereitä ja mulatteja. Hän näytti päättäneen esiintyä
mahdollisimman hyvin, sillä hän aloitti:
"Ne, joilla on kengät ja sukat, sijoittuvat eteen; ne, joilla
on kengät, mutta ei sukkia, sijoittuvat keskelle, ja ne, joilla
ei ole kenkiä eikä sukkia, sijoittuvat taakse. Kasvot vuoreen,
selkä merenrantaan päin. Minkätähden ette astu esille, sir – te
hirtehinen?"
Uteliaisuudessani luin eturiviin kelpaavien miesten luvun; sellaisia
oli ainoastaan kaksi mulattia. Toisessa rivissä oli myöskin vain
kaksi. Kengättömyys ja sukattomuus näyttivät olevan muodissa. Kuten
tavallisesti oli ympärillämme neekereitä, ja vaikka olimme olleet
paikalla vain muutamia tunteja, olivat he sommitelleet meistä laulun,
jota he yhtenään kertailivat.
    "Rantahan laskee Rattlesnake
    purjeet pullollaan.
    Rantahan laskee Rattlesnake
    saalis muassaan.
    Ei Rattlesnaken raha lopu,
    hauskaa miehet saa."

KUUDES LUKU

Rahalla saa uudessa maassa ostaa mitä tahansa – Amerikkalaisten
tietoihin ei aina ole luottamista – Yöllinen hyökkäys; meidät
torjutaan – Löylytys kaappauksen sijasta – Sittenkin saamme jotakin
siepatuksi.
Seuraavana aamuna nostimme ankkurin ja palasimme sijoituspaikoillemme
Martiniquen vesille. Saavuttuamme kolmen penikulman päähän St.
Pierren kaupungista havaitsimme aluksen, joka lähestyi meitä
hätämaston avulla. Se suuntautui suoraan meitä kohti, ja tunsimme sen
samaksi amerikkalaiseksi brigantiniksi, jonka olimme tarkastaneet
joku aika sitä ennen. O'Brien lähetti veneen noutamaan sen laivuria
alukseemme.
"No niin, kapteeni", virkkoi hän, "oletteko siis ollut
pyörremyrskyssä?"

"En tietääkseni", vastasi mies.

"No, mitä pahusta olette sitten puuhannut?"

"Kas, olen kaiketi myynyt koko lastini ja lisäksi olen myynyt
mastoni."

"Myynyt mastonne! Kenelle ne myitte?"

"St. Pierren satamassa olevalle mainion sievälle ranskalaiselle
kaapparialukselle, joka oli menettänyt mastonsa erään
pronssipohjaisen vainuajanne sitä ahdistaessa. Ja minulle
maksettiinkin aika hyvin."

"Mutta miten mielitte päästä takaisin kotimaahanne?"

"Aion pyrkiä virtaan, ja sitten tulen aika hyvin toimeen. Jos osun
luoteistuuleen, nostan hätämerkin, ja joku alus kai hinaa meidät
satamaan."
"No niin", lausui O'Brien, "mutta tulkaahan hyttiini maistamaan
jotakin!"
"Erittäin mielelläni", vastasi tämä omituinen kuolevainen, ja he
menivät hyttiin.
Noin puolen tunnin kuluttua he palasivat kannelle, ja amerikkalainen
vietiin veneellä laivalleen. Pian senjälkeen O'Brien kutsui hyttiinsä
Osbaldistonen ja minut. Pöydällä oli St. Pierren sataman kartta, ja
O'Brien virkkoi:
"Keskustelin pitkälti amerikkalaisen kanssa, ja hän väitti
kaapparialuksen olevan ankkurissa tässä paikassa", (hän osoitti
karttaan lyijykynällä merkittyä kohtaa). "Jos niin on, on se aika
etäällä rannasta, eikä sen valtaamisen mielestäni pitäisi olla
lainkaan vaikeata. Kuten näette, on se neljän sylen syvyisessä
vedessä ja niin likellä ulompaa patteria, ettei tykkejä voi tähdätä
veneitä kohti. Tiedustin myöskin, onko laivassa vahdinpito valpasta,
ja amerikkalainen vakuutti heidän luulevan olevansa niin hyvässä
turvassa, ettei vahtia ole ollenkaan, että sen kapteeni ja upseerit
ovat kaiket yöt maissa, juoden, polttaen tupakkaa ja kerskuen
vastaisista urotöistään. Nyt on kysymys siitä, onko tämä selostus
oikea. Olemme kohdelleet amerikkalaista hyvin, eikä mielestäni
ole mitään syytä epäillä häntä. Hän kertoikin tietonsa omasta
aloitteestaan ikäänkuin olisi halunnut tehdä meille palveluksen."
Sallin Osbaldistonen puhua ensin; hän oli yhtä mieltä O'Brienin
kanssa. Minä en ollut. Jo sekin, että alus tarvitsi uusia mastoja,
pani minut epäilemään, ettei se ollutkaan amerikkalaisen väitteen
mukaisessa paikassa Ja jos miehen tarina oli osittain valhetta,
niin minkätähden se ei olisi ollut valheellinen kokonaisuudessaan?
O'Brieniin tuntui todisteluni tehoavan, ja sovimme niin, että jos
veneet lähetettäisiin liikkeelle, olisi tarkoituksena tiedustelu,
ja että hyökkäykseen ryhdyttäisiin vain siinä tapauksessa, että
kaapparialus olisi amerikkalaisen laivurin osoittamassa paikassa.
Päätettiin kuitenkin suorittaa tiedusteluretki jo seuraavana yönä,
sillä jos kaapparilaiva olisi otaksumassamme kohdassa, se ei
todennäköisesti viipyisi siinä kauan, vaan siirtyisi syvemmälle
lahteen uusien mastojen kiinnittämistä varten.
Se tieto, että pian lähdettäisiin retkelle, levisi nopeasti
kautta koko laivan, ja kaikki miehet ottivat miekkansa telineistä
valmistautuakseen taisteluun. Komennusta odottamatta alkoivat
veneiden taistelumiehistöt laitella veneitään kuntoon; jotkut
leikkelivät vanhoja peitehuopia suikaleiksi, ja toiset tekivät
uusia soutusilmukoita. Laivan miehet hyörivät kuten mehiläiset,
uutterasti touhuten kannella ja tuoden mieleen parveiluajan edellä
mehiläispesässä vallitsevan kiihkeyden.
Vihdoin tuli Osbaldistone kannelle ja käski puhaltaa veneiden
miehistölle lähtömerkin ja laittaa kaikki valmiiksi taistelua varten.
Hänen tuli olla retkikunnan komentajana isossaveneessä – ensimmäisen
kutterin päällikkö olin minä, toisen päällikkö oli O'Farrell, ja
jolla oli Swinburnen komennossa.
Pimeän tullen prikin keula käännettiin taaskin St. Pierreä kohti,
ja alus lipui verkalleen rantaan päin. Kello kymmenen käännyimme
tuuleen, ja noin kello yksitoista käskettiin laskea veneet
vesille O'Brienin vielä kerran toistettua Osbaldistonelle sen
määräyksen, ettei meidän pitänyt hyökätä, jos kaapparilaiva olisi
ankkurissa likellä kaupungin laituria. Miehet komennettiin kaikki
riveihin peräkannelle, jossa tarkastettiin oliko heillä kaikilla
nutussaan tuntomerkki, vasempaan hihaan ommeltu neliskulmainen
purjekangaskappale, jotta osaisimme erottaa ystävän vihollisesta –
mikä on tuiki tarpeellinen varokeino öisellä retkellä. Ja sitten
veneet miehitettiin, ja ne komennettiin lähtemään. Airot painettiin
veteen; ne levittivät fosforihohdetta, joka on niin tavallinen siinä
ilmastossa, ja me soudimme pois laivan kupeelta. Tunnin soudettuamme
Osbaldistone käski isonveneen miesten lepuuttaa airojaan, ja me
ohjasimme veneemme hänen luoksensa. "Nyt olemme sataman suulla",
puhui hän, "ja meidän tulee pysytellä aivan hiljaa".
"Sataman suullako, sir!" äänsi Swinburne. "Minun luullakseni olemme
puolitiessä lahden pohjaan. Sivuutimme niemen vähintään kymmenen
minuuttia sitten ja nyt olemme toisen patterin kohdalla."
Sitä ei Osbaldistone myöntänyt, enkä minäkään uskonut Swinburnen
olevan oikeassa. Mutta hän väitti jyrkästi asian olevan niin ja
osoitti meille kaupungin valoja, jotka kaikki näkyivät nyt meille
selvästi, mikä olisi ollut mahdotonta, jos olisimme olleet vasta
sataman suulla. Olimme sittenkin eri mieltä, ja kunnioituksesta
esimiehiään kohtaan Swinburne vaikeni.
Aloimme taaskin soutaa ja etenimme mahdollisimman varovasti. Yö
oli pilkkosen pimeä, emmekä erottaneet mitään. Soudettuamme vielä
kymmenen minuuttia näytimme ehtineen ihan likelle kaupungin valoja,
mutta sittenkään emme nähneet kaapparilaivaa emmekä mitään muutakaan
alusta. Lepuutimme jälleen airojamme ja neuvottelimme. Swinburne
vakuutti, että jos kaapparialus olisi ollut otaksumassamme paikassa,
olisimme sivuuttaneet sen aikoja sitten. Mutta meidän väitellessämme
O'Farrell huudahti: "Minä näen sen." Ja hän olikin oikeassa – laiva
oli enintään kaapelinmitan päässä meistä.
Määräystä odottamatta O'Farrell käski miestensä soutaa, ja hänen
veneensä sujahti kaapparilaivan kupeeseen. Ennenkuin hyökkääjät
olivat ennättäneet kavuta aluksen kylkien puoliväliin, välähti
valoja kaikkialle, ja kymmenkunta muskettia laukaistiin. Meillä ei
ollut muuta neuvoa kuin seurata jäljessä; muutamissa sekunneissa
olimme kaikki vihollisaluksen kupeella. Mutta sen miehistö oli hyvin
valmistautunut ja valppaana. Puolustusverkkoja oli ripustettu joka
puolelle, kaikki tykit oli tähdätty niin alas kuin mahdollista, ja
laiva tuntui olevan täynnä väkeä.
Nyt alkoi sekava ja verinen kohtaus, jollaista en usko enää
koskaan näkeväni. Kaikki yrityksemme tunkeutua laivan kannelle
olivat hyödyttömiä. Jos koetimme hyökätä jostakin tykkiaukosta,
oli vastassamme kymmenkunta keihästä, torjuen meidät takaisin.
Jos kiipesimme suojaverkoille, paiskattiin meidät takaisin
veneisiimme kuolleina tai haavoittuneina. Jokaisesta tykkiaukosta
ja kaapparialuksen kansilta ammuttiin musketeilla lakkaamatta.
Pistooleja ojennettiin esiin ja laukaistiin vasten kasvojamme, ja
silloin tällöin pamahtivat tykit, huumaten meitä korviasärkevällä
äänellään ja huojuttaen loiskivassa vedessä kelluvia veneitämme,
jollei niillä ollutkaan muuta vaikutusta.
Kymmenen minuuttia ponnistelimme heltiämättä. Kun vihdoin puolet
miehistämme virui kuolleina tai haavoittuneina veneiden pohjalla,
istuivat useimmat elossaolevat hyödyttömien yritystemme väsyttäminä
ja masentamina veneiden teljoilla, panostellen muskettejaan ja
ammuskellen tykkiaukkoihin.
Haavoittuneiden joukossa oli myöskin Osbaldistone. Ja huomattuani,
ettei häntä näkynyt isossaveneessä, jonka miehistöstä ei ollut
jäljellä kuuttakaan haavoittumatonta, huusin Swinburnelle, jonka vene
oli kupeellamme, ja kehoitin häntä käskemään muita veneitä poistumaan
satamasta niin hyvin kuin taisivat. Tämä määräys ilmoitettiin
pian hengissä oleville, jotka olisivat pitkittäneet epätasaista
kamppailuaan viimeiseen mieheen saakka, jollen olisi komentanut heitä
taukoamaan. Isovene ja toinen kutteri lähtivät liikkeelle – myöskin
O'Farrell oli kaatunut. Ja heti niiden irtaannuttua kaapparialuksen
kupeesta ja saatua aironsa liikkelle aloimme mekin loitota
ranskalaisten huutaessa ja kiljuessa, hyppiessä laivansa partaille,
ampuessa meitä musketeillaan ja syytäessä meille pilkallisia
luikkauksia.
"Pysähdytään, sir", huusi Swinburne. "Kostetaan heille hieman." Niin
sanottuaan hän seisautti isonveneen, käänsi sen keulan kaapparialusta
kohti ja suuntasi tykin – jonka olemassaolosta vihollisilla ei
ollut aavistustakaan, koska emme olleet sillä ampuneet – sakeimpaan
ranskalaistungokseen.
"Seis hetkiseksi, Swinburne! Pankaa vielä yksi annos kartesseja
piippuun!"
Teimme niin ja sitten laukaisimme tykin. Panoksen vaikutus oli
perin tuhoisa, ja se kaasi suurimman osan ranskalaisista kannelle.
Sitä seuranneiden valituksien ja ähkäisyjen nojalla minusta tuntui
varmalta, että jos meillä olisi ollut vähän enemmän miehiä, olisimme
voineet kääntyä takaisin ja vallata laivan. Mutta se oli liian
myöhäistä. Kaikki patterit olivat nyt valaistut, ja vaikka sieltä ei
meitä nähty, ammuttiin sieltä sinne päin, missä meidän otaksuttiin
olevan, sillä aluksesta kuuluvien huutojen nojalla arvattiin, että
hyökkäyksemme oli torjuttu. Isossaveneessä oli ainoastaan kuusi airoa
käyttelemään pystyvää miestä, ensimmäisessä kutterissa vain neljä.
Minun veneessäni oli viisi. Swinburnen lisäksi oli jollassa kaksi.
"Tämä on murheellinen juttu, sir", päivitteli Swinburne. "Mitä meidän
on nyt parasta tehdä? Olen sitä mieltä, että meidän olisi viisainta
nostaa kaikki haavoittuneet isoonveneeseen, miehittää molemmat
kutterit ynnä jolla ja hinata isoavenettä niillä. Ja, herra Simple,
sen sijaan että pysyttelisimme tällä laidalla, kuten pattereissa
luultaneen, soutakaamme lähellä niiden puolista rantaa, joten niiden
kuulat lentävät ylitsemme."
Tämä neuvo oli liian hyvä syrjäytettäväksi. Kello oli nyt kaksi,
ja meillä oli pitkä soututaival edessämme, emmekä saaneet tuhlata
aikaa. Nostimme kaatuneet ja haavoittuneet kuttereista ja jollasta
isoonveneeseen.
En ehtinyt suorittaa tarkastusta, mutta havaitsin O'Farrellin ja
myöskin Pepper-nimisen, veneisiin varmaankin salaa pujahtaneen
nuorukaisen, kuolleen. Etsin kuitenkin Osbaldistonea ja löysin hänet
isonveneen peräteljoilta. Hän oli saanut syvän haavan rintaansa
nähtävästi keihäästä. Hän oli tajuissaan ja pyysi minulta vettä, jota
noudin isossaveneessä olevasta tynnyristä.
Kuultuaan puhuttavan vedestä ja erotettuaan sen äänen, kun se solisi
pikariin tynnyristä, pyysivät myöskin monet muut haavoittuneet
sitä heikolla äänellä. Koska aika oli kovin täpärällä, jätin
isoonveneeseen kaksi miestä, toisen pitämään perää, toisen juottamaan
haavoittuneita, minkä jälkeen aloimme hinata isoavenettä, soutaen
suoraan pattereita kohti, kuten Swinburne, jonka jolla nyt oli
vierelläni, oli neuvonut meitä tekemään.
Niin pian kuin olimme päässeet kyllin likelle rantaa, suuntasin
veneemme merelle päin, eivätkä tunteeni suinkaan olleet
kadehdittavia. Swinburne virkkoi minulle hiljaa:
"Tämä on ankara isku kapteenille, herra Simple. Minulle on aina
kerrottu, ettei sellaista nuorta kapteenia, joka on menettänyt
miehiään tuomatta dollareja amiraalilleen, oteta suopeasti vastaan."
"Olen hänen tähtensä enemmän pahoillani kuin oikein osaan lausua,
Swinburne", vastasin. "Mutta – mitäs tuolla edessä päin on –
purjehtiva alusko?"
Swinburne nousi seisomaan kutterin perässä ja tähysti muutamia
sekunteja.
"Niin, iso laiva, joka on tulossa satamaan vähäprammipurje levällään.
Sen täytyy olla ranskalainen. Nyt on vuoromme, sir. Kunhan vain
emme palaa tyhjin käsin, on kaikki hyvin. Airoihin, joka mies!
Irroitammeko isonveneen hinausköyden, sir?"
"Kyllä", lupasin. "Ja nyt, pojat, vallatkaamme tuo alus! Sitten
meidän kelpaa. Se on selvästikin kauppalaiva (eipä silti, että
olisin ollut siitä varma). Swinburne, mielestäni meidän on parasta
päästää se ohitsemme rannan puolelle; sen miehet ovat varmaankin
kaikki katselemassa toisella laidalla, sillä heidän on täytynyt nähdä
laukaukset."

"Se on hyvä ajatus, sir", myönsi Swinburne.

Lepuutimme airojamme, sallien sen lipua ohitsemme. Sen vauhti
oli vain pari meripenikulmaa tunnissa. Sitten soudimme kolmella
veneellämme kiinni sen loorinkiin jätettyämme isonveneen
paikoilleen ja kapusimme alukseen. Kuten olimme otaksuneet, olivat
miehet kannella ja kaikki laivan toisella laidalla innokkaasti
katselemassa pattereita, jotka edelleenkin silloin tällöin ampuivat
umpimähkäisiä laukauksia, eivätkä he huomanneet meitä, ennenkuin
olimme ihan heidän kimpussaan, eikä heillä silloin enää ollut aikaa
tarttua aseisiin.
Laivassa oli useita naisia. Jotkut laivaväestä jäivät heitä
suojelemaan, toiset juoksivat kannen alle. Kahdessa minuutissa
olimme vallanneet aluksen ja kääntäneet sen keulan toiseen suuntaan.
Hämmästykseksemme havaitsimme, että siinä oli neljätoista tykkiä.
Yhden kansiluukun jätimme auki, jotta siitä voitaisiin viedä suojaan
naiset, joista jotkut olivat pyörtyneet; muut Swinburne sulki ja
telkesi. Niin pian kuin kansi oli vallassamme, miehitimme toisen
kutterin ja lähetimme sen noutamaan isoavenettä. Kun olimme saaneet
sen kiinnitetyksi laivaan, oli meillä aikaa silmäillä ympärillemme.
Tuuli kiihtyi, ja puolessa tunnissa olimme poissa kaikkien patterien
tykinkuulien ulottuvilta. Sitten nostatin haavoittuneet pois
isostaveneestä, minkä jälkeen Swinburne ja muut miehet sitoivat
heidän haavansa ja järjestivät heidän olonsa mahdollisimman mukavaksi.

SEITSEMÄS LUKU

Merkillisiä tapahtumia kaapatussa aluksessa – Vanhoja ystäviä
entistä komeammassa hahmossa – Vangitsija vankina, mutta hän jää
paikalleen, vaikka vanki poistuu laivan veneellä – Koko luku
sekoitus rakkaudesta, sodasta ja kauppatavarasta.
Laivan oltua vallassamme noin tunnin ajan ilmoitti kansiluukulla
vahdissa oleva mies erään vangeista haluavan puhutella
englantilaisten komentavaa upseeria ja pyytävän lupaa tulla kannelle.
Suostuin siihen, ja kannelle tuli herrasmies, joka ilmoitti, että hän
oli aluksen matkustaja, että laiva oli bordeauxilainen kaapparialus,
että siinä oli seitsemän naismatkustajaa, jotka olivat matkalla
miestensä ja omaistensa luokse, ja että hän uskoi minun suostuvan
lähettämään heidät maihin, koska sodankäynnin tuskin voitiin katsoa
kohdistuvan naisiin.
Koska tiesin, että O'Brien olisi niin tehnyt ja että hän mielellään
pääsisi eroon sekä naisista että vangeista, jos vain voisi,
vastasin myöntävästi ja lupasin kääntää laivan tuuleen, ettei
heidän tarvitsisi soutaa niin pitkää matkaa päästäkseen maihin, ja
sallia naisten ja muiden matkustajien lähteä laivasta. Pyysin heitä
mahdollisimman nopeasti laittamaan matkatavaransa kuntoon ja ilmoitin
luovuttavani heille kaksi aluksen venettä ja niiden miehistöksi
riittävän määrän laivan ranskalaisia merimiehiä.
Ranskalainen oli hyvin kiitollinen, kiitti minua naisten puolesta
ja poistui sitten kannen alle kertomaan sanomaa. Senjälkeen käänsin
laivan tuuleen, lasketin veneet vesille ja odotin lähtevien
saapumista. Oli jo valoisa päivä, ennenkuin he olivat valmiit, mutta
siitä en välittänyt. Priki näkyi ulapalla noin seitsemän penikulman
päässä, ja olin varmasti poissa patterien ulottuvilta.
Vihdoin he ilmestyivät kannelle, tullen yksitellen tikkaita myöten
ranskalaisten herrasmiesten saattamina. Heidän täytyi varrota,
sillä aikaa kun heidän matkatavaransa ja käärönsä laskettiin
veneisiin. Heitä kammotti, kun he näkivät lukuisat kannella viruvat
englantilaiset kuolleet ja haavoittuneet. Heidän säälitellessään
kerroin heille, että olimme yrittäneet vallata kaapparialusta, mutta
että hyökkäyksemme oli torjuttu ja että satamasta poistuessamme
olimme osuneet näkemään heidän laivansa ja vallanneet sen.
Kaikki naiset olivat kukin erikseen kiittäneet minua siitä
hyväntahtoisesta teostani, että päästin heidät vapaiksi, paitsi eräs
heistä, joka tarkasteli haavoittuneita. Ranskalainen herrasmies
meni hänen luoksensa ja huomautti hänelle, ettei hän ollut lausunut
kiitostaan komentavalle upseerille.
Hän kääntyi minuun päin – ja minä hätkähdin. Olin varmasti nähnyt
nuo kasvot ennenkin – en voinut niistä erehtyä. Mutta nyt hän oli
kasvanut kauniiksi, nuoreksi naiseksi.

"Celeste", äänsin vapisten. "Ettekö olekin Celeste?"

"Kyllä olen", myönsi hän, katsoen minuun vakavasti ikäänkuin
saadakseen selville, kuka olin, mikä ei kuitenkaan ollut helppoa,
koska kasvoni olivat pölyn ja ruudinsavun tahraamat.

"Oletteko unohtanut Peter Simplen?"

"Oi! En – en – en suinkaan ole unohtanut!" huudahti Celeste,
purskahtaen itkemään ja ojentaen kätensä minulle.
Tämä kohtaus ällistytti aika tavalla kannellaolijoita, jotka eivät
jaksaneet sitä käsittää. Hän hymyili kyyneltensä takaa vakuuttaessani
hänelle, että olin kovin onnellinen voidessani tehdä hänelle
palveluksen.

"Entä missä eversti on?" tiedustin.

"Tuolla", vastasi hän, osoittaen saarta. "Hän on nyt kenraali ja
komentaa tuon linnoituksen varusväkeä. Entä missä on herra O'Brien?"
kysyi hän.
"Tuolla", ilmoitin minä. "Hän komentaa tuota sotalaivaa, jonka toinen
luutnantti minä olen."
Kyselimme nopeasti toisiltamme kuulumisia, ja veneet saivat varrota
meidän keskustellessamme. Swinburne ilmoitti prikin olevan tulossa
meitä kohti, ja minusta tuntui, että haavoittuneiden vuoksi minun
ei sopinut enää viipyä. Ennätin kuitenkin pusertaa hänen kättänsä,
kiittää häntä kukkarosta, jonka hän oli antanut minulle tanssiessani
puujaloilla, ja vakuuttaa hänelle, etten ollut häntä unohtanut enkä
ikinä unohtaisi. Pyydettyäni häntä kertomaan parhaat terveiseni hänen
isälleen autoin häntä veneeseen, ja silloin hän virkkoi:
"En tiedä, teenkö oikein sitä pyytäessäni, mutta voisitte tehdä
minulle suuren palveluksen."

"Minkä, Celeste?"

"Olette sallinut enemmän kuin puolet miehistöstämme lähteä soutamaan
meitä maihin. Joidenkuiden täytyy jäädä tänne, ja he ovat kovin
surkealla mielellä – tuskinpa vielä onkaan oikeastaan ratkaistu,
ketkä heistä lähtevät. Voisitteko päästää heidät kaikki?"
"Sen teen teidän tähtenne, Celeste. Heti, kun teidän veneenne ovat
lähteneet liikkeelle, lasken vesille peräkannen veneen ja lähetän
loput miehet perässänne. Mutta nyt minun täytyy lähteä liikkeelle.
Jumala teitä siunatkoon!"
Veneet työnnettiin sitten irti laidasta, matkustajat huiskuttivat
meille nenäliinojaan, ja minä lähdin purjehtimaan prikiä kohti.
Niin pian kuin peräkannen vene oli vesillä, kutsuttiin laivan
miehistön tähteet kannelle, ja he saivat kavuta veneeseen ja seurata
kumppaneitaan. Minusta tuntui, ettei O'Brien olisi minulle vihainen
sentähden, että päästin heidät vapaiksi, etenkään ei sitten, kun
kertoisin, kuka oli heidän puolestaan rukoillut.
Aluksen nimi oli Victorine; siinä oli neljätoista tykkiä,
neljäkolmatta miestä ja yksitoista matkustajaa. Sen lastina oli
pääasiallisesti silkkiä ja viiniä, ja se oli hyvin arvokas saalis.
Celeste oli ehtinyt kertoa isänsä olleen Martinique-saarella
neljä vuotta, mutta jättäneen hänet kotimaahan opiskelemaan; nyt
hän oli matkalla isänsä luokse. Muut naiset olivat kaikki saaren
linnoituksessa palvelevien upseerien vaimoja tai tyttäriä, ja
miespuolisten matkustajien joukossa oli joitakuita ranskalaisia
upseereja. Mutta koska se kerrottiin minulle salaa, ei minun
luonnollisestikaan tarvinnut sitä tietää, koska he eivät olleet
virkapuvussa.
Heti prikin luokse ehdittyämme riensin O'Brienin puheille, ja
niin pian kuin oli lähetetty uusia miehiä veneiden miehistöksi ja
lääkäri vallattuun alukseen valvomaan haavoittuneiden siirtoa, menin
O'Brienin seurassa kapteeninhyttiin ja kerroin, mitä oli tapahtunut.
"No niin", sanoi O'Brien, "kaikki on hyvä, kun loppu on hyvä, mutta
tämä ei ollut maailman parhaita temppuja. Se, että valtasitte laivan,
on pelastanut minut, Peter, ja minun täytyy kyhätä siitä niin komea
tiedonanto kuin suinkin osaan. Mutta onpa, tulimmainen, onnellista,
että siinä on neljätoista tykkiä – se kuulostaa suurenmoiselta.
Minun täytyy sotkea koko juttu, niin että amiraali luulee meidän
aikoneen anastaa ne satamasta molemmat – ja niinhän olisimme
totisesti tehneetkin, jos olisimme tienneet sen olleen siellä.
– Mutta kovin hartaasti odotan lääkärin selostusta kuullakseni,
toipuuko Osbaldistone-parka. Peter, ole hyvä ja mene vallatulle
alukselle panemaan kaksi sotilasta vahdiksi kansiluukulle, jotta
kukaan ei pääse kannen alle hypistelemään siellä olevia esineitä,
sillä aion kenraali O'Brienin tähden lähettää maihin matkustajien
kaikki tavarat."
Lääkärin lausunto kuului: kuusi kuollutta ja kuusitoista
haavoittunutta. Kaatuneet olivat kadetit O'Farrell ja Pepper, kaksi
merimiestä ja kaksi sotilasta. Ensimmäinen luutnantti Osbaldistone
oli saanut kolme pahaa haavaa, mutta todennäköisesti hän toipuisi.
Vielä viidellä oli vaarallisia haavoja; muut kymmenen ryhtyisivät
hyvin todennäköisesti jälleen tehtäviinsä vajaassa kuukaudessa.
Niin pian kuin haavoittuneet oli tuotu prikiin, palasi O'Brien
seurassani vallattuun laivaan, ja menimme sen hyttiin. Matkustajien
kaikki tavarat kerättiin kokoon; avonaisiksi jääneet matka-arkut
naulattiin kiinni; ja O'Brien kirjoitti kenraali O'Brienille kauniin
kirjeen, jossa oli luettelo maihin lähetetyistä matkatavaroista.
Lähetimme isonveneen valkoisen lipun suojassa lähimpään patteriin.
Lyhyen viivytyksen jälkeen sen sallittiin tulla rantaan, ja tavarat
nostettiin maihin. Emme jääneet odottamaan vastausta, vaan lähdimme
täysin purjein amiraalin luokse Barbados-saarelle.
Seuraavana aamuna hautasimme kaatuneet. O'Farrell oli mainio nuori
mies, rohkea kuin leijona, mutta hyvin kuumaverinen. Hänestä
olisi tullut hyvä upseeri, jos hän olisi saanut elää. Myöskin
pienen Pepper-poloisen kohtaloa valitettiin kovasti. Hän oli vasta
kaksitoistavuotias. Hän oli lahjonut toisen kutterin keulamiehen
sallimaan hänen piiloutua veneen etuteljojen alle. Yhden päivän
väkijuoma-annoksellaan hän oli kunnianhimonsa kannustamana saanut
lunastetuksi itselleen paikan tälle näin onnettomasti päättyneelle
retkelle.
Mutta heti, kun ruumiit olivat kadonneet aaltoihin ja jumalanpalvelus
oli päättynet, olimme jälleen iloisempia. Se, että ruumis on
laivassa, tuntuu jostakin syystä perin vastenmieliseltä, erittäinkin
merimiehistä.
Nyt purjehdimme hilpeästi vallatun aluksen pysytellessä
läheisyydessämme; ja ennenkuin saavuimme Barbados-saarelle, alkoivat
useimmat haavoittuneet toipua. Osbaldistonen haavat olivat kuitenkin
hyvin pahat, ja lääkäri kehoitti häntä palaamaan kotimaahan, kuten
hän tekikin. Hän sai ylennyksen heti perille ehdittyään. Hän oli
miellyttävä ruokakumppani, ja olin pahoillani hänen menetyksestään,
vaikkakin minut korotettiin prikin ensimmäiseksi luutnantiksi,
koska hänen sijalleen määrätty luutnantti oli minua nuorempi.
Kohta sen jälkeen, kun Osbaldistone oli palannut kotiin, katkaisi
hänen veljensä niskansa metsästysretkellä, ja Osbaldistonesta tuli
varakas mies. Silloin hän erosi laivastosta.
Barbados-saarella tapasimme amiraalin, joka otti oikein hyvin vastaan
O'Brienin ja hänen selostuksensa. O'Brien oli vallannut kaksi hyvää
alusta, ja se olisi riittänyt monen synnin vastapainoksi, jos hän
olisikin niitä tehnyt. Mutta selostus oli ihailtavasti kirjoitettu,
ja amiraalinvirastolle lähettämässään kirjeessä amiraali oli kertonut
kapteeni O'Brienin rohkeasta ja menestyksellisestä hyökkäyksestä.
Todellisuudessa johtui Victorinen valtaus siitä Swinburnen
neuvosta, että meidän pitäisi soutaa pitkin tuulenpuolista rantaa.
Mutta tällaisista seikoista on perin vaikea saada oikeata selkoa,
kuten minulle selvisi ollessani hänen majesteettinsa palveluksessa.

KAHDEKSAS LUKU

O'Brien vakuuttaa miehilleen, että merellä englantilainen vastaa
kolmea ranskalaista – He todistavat sen – Kohtaamme vanhan
tuttavan, jota ei kuitenkaan voi pitää ystävänä.
Senjälkeen risteilimme Guayanan ja Meksikon lahden rannoilla,
purjehtien edestakaisin kolme kuukautta kohtaamatta muita aluksia
kuin Demeraraan, Berbiceen ja Surinamiin matkalla olevia,
Länsi-Intian kauppaa välittäviä laivoja. Silloin tällöin tosin
ajoimme takaa kaapparialuksia, mutta lievässä tuulessa ne olivat
liian nopeakulkuisia saavutettaviksemme. Meistä oli kuitenkin hyötyä,
sillä suojelimme kauppaa, ja poistuttuaan näiltä vesiltä O'Brien sai
kauppamiehiltä kiitoskirjeen ja komean, hopeisen pöytäkaluston.
Purjehdittuamme Barbadosia kohti kaksi päivää ja ehdittyämme
Trinidad-saaren näkyviin huomasimme kuusi alusta edessä päin
suojanpuolella. Pian erotimme, että siellä oli kolme isoa laivaa
ja kolme kuunaria, ja arvasimme heti, että siinä oli kolme
kaapparialusta ja kolme niiden kaappaamaa Länsi-Intian vesillä
liikkuvaa kauppalaivaa, kuten myöhemmin osoittautuikin todeksi.
Levitimme kaikki purjeet, ja aluksi kaapparialukset pyrkivät täysin
purjein pakoon. Mutta kun ne myöhemmin saivat selon voimastamme,
päättivät ne taistella, sillä ne eivät halunneet luopua saaliistaan.
Kauppalaivat kääntyivät tuuleen, ja kaapparialukset vähensivät
purjeita ja odottivat meitä. Rummutimme taistelumerkin, ja kun
kaikki oli valmiina ja olimme ennättäneet vajaan meripenikulman
päähän vihollisista, jotka olivat nyt nostaneet kolmivärisen lipun
liehumaan, komensi O'Brien kaikki miehet peräkannelle ja puhui heille
seuraavasti:
"Kuten näette, miehet, on tuolla kolme kaapparialusta ja myöskin
kolme niiden kaappaamaa kauppalaivaa. Mitä kaapparialuksiin tulee,
ovat ne parhaiksi tasavertaiset vastustajamme – yksi englantilainen
pystyy aina voittamaan kolme ranskalaista. Meidän tulee peitota noita
kaapparialuksia kunnian ja maineen vuoksi ja kauppalaivat meidän
pitää vallata takaisin etumme tähden, sillä kaikki te tarvitsette
rahaa päästessänne taaskin maihin. Siispä teidän täytyy vähän aikaa
liikkua rivakasti, ennenkuin päivällismerkki puhalletaan."
Tämä puhe oli merimiehistä erittäin hyvä, ja he palasivat tykkiensä
ääreen.
"Ja nyt, Peter", käski O'Brien, "kutsuhan purjeenhoitajat pois
tykkien luota, sillä aion taistella noita veitikoita vastaan täysissä
purjeissa ja liikkua etevämmin kuin he liikkuvat, jos osaan. Sano
Websterille, että haluan puhutella häntä."
Webster oli toinen luutnantti, hyvin tasainen, rauhallinen nuori mies
ja hyvä upseeri.
"Herra Webster", lausui O'Brien, "muistakaa, että kaikki etumaiset
tykit pitää tähdätä hyvin alas. Soisin kuulien osuvan ensin veteen ja
sitten vasta vihollisiin mieluummin kuin lentävän heidän ylitseen.
Pitäkää huolta siitä, että kaikki on heti kohdallaan! Minä kyllä
toimitan niin, ettei ainoakaan yhteislaukaus mene hukkaan. Peräsin
oikealle, Swinburne!"

"Se on oikealla, sir."

"Hyvä on; kas niin – suoraan alimpana olevan aluksen perää kohti."

Olimme kahden kaapelimitan päässä kaapparialuksista, jotka
edelleenkin olivat käännettyinä tuuleen puolen kaapelimitan
päässä toisistaan. Ne olivat aika isoja kuunareja, täynnä miehiä,
hyökkäysverkot kiinnitettyinä raakoihin, ja niillä näytti olevan koko
lailla hyvä aseistus. Kuten sittemmin osoittautui, oli niistä yhdessä
kuusitoista ja molemmissa muissa neljätoista tykkiä.
"Nyt, pojat, rientäkää suojanpuolen tykeille ja ampukaa niin paljon
kuin niistä lähtee sivuuttaessamme vihollisen! Suojanpuolisen
keulapurjeen ja liivarin ahtimia hoitelevat miehet, vetäkää tiukalle
tuulenpuoliset ahtimet! Perässä oleva alipursimies, hoidelkaa
puomipurjeen jalusköyttä! Peräsin tiukasti vasemmalle, Swinburne!"
"Se on vasemmalla, sir", vastasi Swinburne, ja priki kaarsi
vastatuuleen, sujahtaen molempien yläpuolella olevien kuunarien perän
taitse ja lähettäen niihin yhteislaukauksen koko laidalta.
"Panostakaa ripeästi, pojat, ja pysykää samojen tykkien luona!
Tiukatkaa keulapurjeen tuulenpuolissa ahtimia! Peter, en halua prikin
kääntyvän ympäri. Olkaa valmiina muuttamaan puomipurjeen jalusnuoraa.
Swinburne, peräsin suoraan eteenpäin!"
Tähän mennessä oli taaskin ammuttu laidallinen kuunariin, joka ei
vielä ollut vastannut ammuntaamme, kuten he eivät voineetkaan tehdä,
koska he typerästi olivat pysyneet tiukasti tuuleen kääntyneinä.
Priki liikkui nyt perä edellä, ja sitten O'Brien suoritti hyvin
taidokkaan liikkeen. Hän käänsi peräsintä ja antoi aluksen perääntyä
molempien tuulen yläpuolella olevien kuunareiden ja tuulen
alapuolella olevan kuunarin väliin, samalla muuttaen purjeet toisille
halsseille.
"Miehittäkää molempien laitojen tykit ja ampukaa yhteislaukaukset
sivuuttaessamme vihollislaivat!"
Ylähangan tykeille sijoitetut miehet riensivät paikoilleen, ja
kun toisen laidan tykit olivat jälleen panostetut, vaihdoimme
yhteislaukauksia tuulen alapuolella ja toisen tuulen yläpuolella
olevan kuunarin kanssa prikin edelleenkin liikkuessa perä edellä,
kunnes ehdimme alusten ohitse. Siihen mennessä, kun tykit oli
uudelleen panostettu, oli priki alkanut liikkua eteenpäin, purjehti
taaskin samojen kuunarien välitse, vaihtaen yhteislaukauksia ja
sivuuttaen ne toistamiseen. "Oivallista, pojat – oivallista!" kehui
O'Brien. "Tämäpä mainiota taistelemista!"
Ja niin se olikin; O'Brien oli nimittäin ampunut kuusi
yhteislaukausta, joista kaksi osui vihollisaluksiin pitkittäin, ja
saanut itse vastaukseksi ainoastaan kaksi, sillä kuunarit eivät
olleet valmiit kestitsemään meitä, kun sivuutimme ne viimeksi.
Savu oli nyt kantautunut pois tuulen mukana, ja me saatoimme nähdä
yhteislaukauksiemme vaikutukset. Keskimmäinen kuunari oli menettänyt
ison purjeensa puomin ja näytti saaneen hyvin pahoja kolhuja
runkoonsa, tuulen alapuolella oleva kuunari ei nähtävästi ollut
kärsinyt paljoa; mutta nyt siellä huomattiin, millainen erehdys oli
tehty, ja lähdettiin liikkeelle. Ranskalaiset olivat odottaneet
meidän purjehtivan heidän alustensa väliin, jolloin olisi taisteltu
kylki kiinni kyljessä; siten olisi ylimpänä tuulen puolella oleva
kuunari saanut ampua pitkin prikiämme, ja molemmat toiset olisivat
olleet kahden puolen meitä.
Meidän kärsimämme vauriot olivat mitättömän vähäiset – kaksi miestä
oli lievästi haavoittunut, ja ison maston vantti oli katkennut.
Purjehdimme noin puoli penikulmaa heidän taaksensa; sitten olivat
molempien laitojemme tykit panostetut, käännyimme ympäri ja
havaitsimme voivamme päästä kaikkien kolmen kuunarin tuulenpuolitse.
Niin teimmekin. O'Brien ohjasi prikin niin likelle tuulenpuolista
kuunaria, että sinne olisi voinut viskata laivakorpun, ja sitten
aloimme vaihtaa yhteislaukauksia, samalla kun meillä oli se etu,
etteivät molemmat muut kuunarit voineet ampua meihin laukaustakaan
siitä pelosta, että se mahdollisesti osuisi heidän omaan
kumppaniinsa. Jos viimemainittu lisäsi tai vähensi purjeita, teimme
me samoin, säilyttääksemme asemamme jotakuinkin muuttumattomana.
Kuunari taisteli hyvin; mutta sen tykkejä ei voinut verrata meidän
kaksineljättänaulaisiin tykkeihimme, jotka niin lyhyen matkan päästä
repivät sen laitoja hyvin pahasti. Vihdoin sen etumasto kaatui, ja se
jäi jälkeemme.
Tällä välin olivat molemmat muut kuunarit kääntyneet ja lähestyivät
meitä perän puolelta ampuakseen prikiämme pitkittäin, mutta
äskeiselle taistelukumppanillemme sattunut vahinko jätti meille
vapaat kädet. Tiesimme, ettei se voinut päästä meiltä pakoon, minkä
vuoksi käännyimme ryhtyäksemme taisteluun molempien muiden kanssa ja
lähestyimme niitä niin nopeasti kuin saatoimme.
Nyt tuuli äityi vinhaksi, ja O'Brien ohjasi prikin kuunarien välitse
ja ampui niihin kumpaankin pitkittäisen yhteislaukauksen kartesseja
ja kuulia, niin että sirpaleet lentelivät ranskalaisten korvissa.
Se vei heiltä sisun. Pienempi kuunari, joka oli taistelun alkaessa
ollut kauimpana myötätuulessa, lähti täysin purjein kiitämään
hankavastaisessa. Levitimme huippupurjeemme seurataksemme sitä, mutta
samassa huomasimme toisen kuunarin, joka oli ollut keskellä ja jonka
ison purjeen puomin olimme ampuneet irti, kääntyneen myötäiseen ja
levittäneen kaikki purjeensa. Silloin O'Brien virkkoi:
"Emme saa yrittää liian paljoa tahi menetämme kaikki. Käännä priki
ympäri, Peter! Meidän täytyy tyytyä siihen kuunariin, joka meille on
jäänyt."
Käännyimme ympäri ja purjehdimme etumastonsa menettäneen kuunarin
luokse. Mutta havaittuaan kumppaneittensa jättäneen sen oman onnensa
nojaan se veti lippunsa pois mastosta juuri silloin, kun olimme
ampumaisillamme siihen yhteislaukauksen. Miehemme kajauttivat kolme
voitonhuutoa, ja hauskaa oli nähdä, kuinka he kaikki pudistelivat
toistensa kättä, onnittelivat toisiaan ja nauroivat sille, että
taistelu oli ollut niin menestyksellinen.
"Nyt, pojat, ripeästi! Olemme tehneet kylliksi kunnian vuoksi,
nyt huolehdimme eduistamme. Peter, miehitä molemmat kutterit
täydellisesti ja mene kuunariin, sillä aikaa kun minä valtaan
kauppalaivat. Laita jonkinlainen hätämasto keulaan ja seuraa prikiä!"
Yhdessä minuutissa olivat kutterit vesillä ja täynnä miehiä. Valtasin
kuunarin, kun taas priki kääntyi uudelleen ja lähti täysin purjein
tavoittamaan vallattuja aluksia. Kuunari oli kolmikon isoin; sen nimi
oli Jean d'Arc, ja siinä oli kuusitoista tykkiä ja kolmekuudetta
miestä. Muut miehet olivat kaapatuissa aluksissa. Kapteeni oli
haavoittunut pahasti, ja yksi upseeri oli kaatunut. Laivan
miehistöstä oli ainoastaan kahdeksan kaatunut ja viisi haavoittunut.
Minulle kerrottiin, että alus oli kolme kuukautta sitten lähtenyt
purjehtimaan St. Pierrestä, Martiniquelta, ja yhtynyt sattumalta
molempiin muihin kaapparialuksiin, minkä jälkeen kaikki kolme olivat
risteilleet yhdessä, vallaten kaikkiaan yhdeksän Länsi-Intian
reiteillä kulkevaa laivaa.
"Suvaitkaa minun tiedustaa", lausuin sille upseerille, jolta sain
tiedot, "ahdistettiinko teitä veneillä ollessanne St. Pierren
satamassa?"

Hän vastasi myöntävästi ja mainitsi heidän torjuneen hyökkäyksen.

"Ostitteko nämä mastonne amerikkalaiselta alukselta?"

Hän vastasi myöntäen. Olimme siis vallanneet ihan saman laivan,
jota vastaan taistellessamme olimme menettäneet niin paljon miehiä
yrittäessämme kaapata sen satamasta.

Olimme kaikki siitä kovin iloissamme, ja Swinburne sanoi:

"No niin, minut saa hirttää, jollen muistellut nähneeni tuota
tykkiaukkoa jo aikaisemmin. Juuri tuossa kiskaisin keihään erään
vintiön kädestä, joka koetti pistää minua, ja tuohon aukkoon
laukaisin toistakymmentä musketinpanosta. Niinpä niin, olen pahuksen
hyvilläni siitä, että vihdoinkin saimme kiinni sen kiertolaisen."
Telkesimme vangit kannen alle ja aloimme panna kuunaria
järjestykseen. Puolessa tunnissa olimme solminneet ja pleissanneet
katkenneet köydet, ja kun muassamme oli kaksi kirvesmiestä, olimme
tunnissa saaneet pystytetyksi aluksen keulaan pienen varamaston,
joka kelpasi toistaiseksi. Laskimme alas ison purjeen, hinasimme
kahvelipurjeet mastoon ja lähdimme tavoittamaan prikiä, joka oli nyt
ennättänyt likelle vallattuja aluksia.
Mutta viimemainitut lähtivät eri tahoille, ja pimeä oli jo käsissä,
ennenkuin priki sai niistä kaksi haltuunsa. Kolmas lasketti sitten
vinhaa vauhtia pakoon priki kintereillään. Me samoin kuin molemmat
takaisin vallatut alukset seurasimme prikiä, ja vaikka meillä olikin
varamasto, huomasimme pääsevämme yhtä nopeasti kuin ne.
Seuraavana aamuna näimme prikin ja sen valtaamat kolme alusta
käännettyinä tuuleen noin kolmen meripenikulman päässä edessämme.
Purjehdimme niiden luokse, ja menin prikiin. Webster oli määrätty
kaapparialuksen komentajaksi; ja oltuamme keula tuuleen käännettynä
sen päivän ehtiäksemme lähettää vallattuihin laivoihin väliaikaiset
päälliköt ja miehiä tuomaan pois vangit pystytimme kunnollisen
varamaston ja lähdimme kaikki yhdessä purjehtimaan Barbados-saarelle.
Laivaan palattuani sain tietää, että meiltä oli kaatunut vain yksi
mies ja yksi laivapoika sekä haavoittunut kuusi miestä, mitä en ollut
ennen tietänyt. En ole muistanut mainita, että molempien muiden
kaapparialuksien nimet olivat L'Etoile ja La Madeleine.
Kahdessa viikossa saavuimme kaikkine saaliinemme kommelluksitta
Carlisle-lahteen ja tapasimme siellä amiraalin, joka oli saapunut
sinne vasta kahta päivää aikaisemmin. Minun tarvinnee tuskin mainita,
että O'Brien otettiin hyvin vastaan, ja että hän sai paljon kiitosta
taistelun johdosta. Minua odottamassa oli useita sisareltani
saapuneita kirjeitä, joiden sisällys tuotti minulle paljon tuskaa.
Isäni oli viettänyt joitakuita kuukausia Irlannissa ja palannut
sieltä saamatta minkäänlaisia tietoja. Sisareni kertoi, että hän oli
hyvin pahoillaan, ei välittänyt papillisista tehtävistään mitään ja
saattoi istua päiväkausia puhumatta sanaakaan. Hänen ulkonäkönsä oli
hyvin tuntuvasti muuttunut, ja hän oli laihtunut ja käynyt huolten
kuluttaman näköiseksi.
"Lyhyesti sanoen", kirjoitti sisareni, "pelkään, rakas Peter, että
hän harmista riutuu kuoliaaksi. Olen tietysti hyvin yksinäinen
ja surumielinen. En jaksa olla miettimättä, millaiseen asemaan
joutuisin, jos isälleni sattuisi jokin tapaturma. En tahdo ottaa
vastaan sedän suojelusta; mutta miten tulen toimeen, sillä isä ei ole
säästänyt mitään? Olen viime aikoina työskennellyt oikein ahkerasti,
koettaen hankkia itselleni kotiopettajattaren ammattitaitoa, ja
harjoittanut harpun- ja pianonsoittoa useita tunteja joka päivä. Olen
kovin, kovin iloinen, kun saavut jälleen kotiin."
Näytin kirjeet O'Brienille, joka luki ne hyvin tarkkaavaisesti.
Havaitsin värin leviävän hänen poskilleen hänen lukiessaan kirjeiden
niitä kohtia, joissa sisareni oli maininnut hänen nimensä ja
lausunut olevansa kiitollinen hänen minua kohtaan osoittamastaan
ystävällisyydestä.
"Älä siitä välitä, Peter", virkkoi O'Brien antaessaan kirjeet
takaisin minulle. "Ketä saan kiittää ylennyksestäni ja tästä
prikistä, jollen juuri sinua – ja kaikista ansaitsemistani
saalisrahoista, jotka, kautta pyhän Patrickin pään, ovat kasvaneet
aika sieväksi rahamääräksi, jollen juuri sinua? Älä ole ollenkaan
huolissasi herttainen pikku sisaresi vuoksi! Panemme saalisrahamme
yhteen, ja hän menee avioliittoon herttuan kanssa, jos Englannissa on
hänen arvoistaan herttuaa ja hänen myötäjäisensä pitää ranskalaisten
luovuttaa, niin totta kuin Rattlesnake pystyy purjehtimaan."

YHDEKSÄS LUKU

Minut lähetetään tavoittamaan vallattavia aluksia ja joudun
pyörremyrskyyn – Ajaudun rannalle, menettäen enemmän kuin puolet
miehistäni – Missä on Rattlesnake?
Kolmen viikon kuluttua olimme taaskin valmiit lähtemään merelle,
ja amiraali määräsi meidät vanhalle asemapaikallemme Martiniquen
vesille. Olimme noin kahden viikon aikana risteilleet St. Pierren
kohdalla, ja kävellessäni öisin kannella katselin usein kaupungin
valoja ja aprikoin, paloiko niistä joku Celesten läheisyydessä.
Ollessamme eräänä iltana kuuden meripenikulman päässä rannasta
huomasimme kaksi laivaa, jotka tulivat Negrokärjen takaa likelle
maata. Oli ihan tyyni, ja veneet olivat hinaamassa.
"Puolen tunnin kuluttua on pimeä, Peter", huomautti O'Brien, "ja
mielestäni voisimme saavuttaa ne, ennenkuin ne ankkuroivat, tai jos
ne ankkuroivat, tapahtuu se kaukana satamasta. Mitä sinä arvelet?"
Olin samaa mieltä, sillä asian laita oli niin, että minusta aina
tuntui onnellisemmalta, milloin priki oli likellä rantaa, koska
tunsin olevani ikäänkuin lähempänä Celesteä, ja kuta edemmäksi
maalta loittonimme, sitä surumielisemmäksi kävin. Se, että yhtenään
ajattelin häntä ja että olin nähnyt hänet taaskin niin monta vuotta
kestäneen eron jälkeen, oli muuttanut nuorekkaan mieltymykseni
voimakkaaksi kiintymykseksi. Minun sopinee sanoa olleeni syvästi
rakastunut. Minua ilahdutti senvuoksi pelkästään se ajatuskin, että
pääsisin satamaan, ja olisin ollut valmis tekemään kuinka hulluja ja
ajattelemattomia tekoja tahansa vain nähdäkseni ne seinät, joiden
suojassa alinomaa muistelemani olento asui.
Ne olivat huimia ja haaveellisia ajatuksia, ja niillä oli kovin vähän
mahdollisuuksia päästä milloinkaan toteutumaan. Mutta yksi- tai
kaksikolmattavuotiaina rakennamme mielellämme pilvilinnoja ja olemme
perin herkkiä rakastumaan punnitsematta menestymismahdollisuuksiamme.
Vastasin O'Brienille pitäväni suunnitelmaa hyvin mahdollisena ja
toivovani hänen sallivan minun lähteä yrittämään luvaten kääntyä
takaisin, jos tehtävä näyttäisi kovin vaaralliselta.
"Tiedän voivani luottaa sinuun, Peter", lausui O'Brien, "ja on perin
hauska tietää, että laivassa on luottamuksen arvoinen upseeri. Mutta
enkö minä itse olekin kasvattanut sinua ja tehnyt sinusta miestä,
kuten lupasin silloin, kun olit pieni nulikka, nenäsi tuhisi, ja
jalkasi näyttivät porkkanaparilta? Hinauta siis isovene vesille ja
laita veneet valmiiksi – mitä pikemmin, sitä parempi. Kuinka kuuma
tämä päivä onkaan ollut – ei viriäkään vedenpinnalla ja koko taivas
utuna! Katsohan vain, millaisena aurinko laskee – kolminkertaiseksi
paisuneena, ikäänkuin sitä vaivaisivat kamalat tuskat! Luultavasti
saamme ankaran maatuulen."
Puolen tunnin kuluttua lähdin liikkeelle veneineni. Nyt oli ihan
pimeä, ja ohjasin veneet St. Pierren satamaa kohti. Helle oli yletön
ja selittämätön; ei lievintäkään tuulahdusta henkinyt ylä-ilmoissa
eikä vedenpinnalla; ei ainoatakaan pilveä ollut näkyvissä, ja tähdet
olivat eräänlaisen usvan himmentämät; luonnonvoimien toiminta näytti
olevan tyyten pysähdyksissä. Veneiden miehet riisuivat nuttunsa,
sillä muutamia minuutteja soudettuaan he eivät enää jaksaneet niitä
sietää.
Soutaessamme kävi ilma yhä himmeämmäksi, ja pimeys paheni. Otaksuimme
ehtineemme sataman suulle, mutta emme erottaneet mitään – emme
nähneet edes kolmen askelen päähän veneestä. Swinburne, joka aina
oli mukanani retkillä, ohjasi venettä, ja huomautin hänelle yön
tavattomasta ulkonäöstä.
"Olen tarkkaillut sitä, sir", vastasi Swinburne, "ja sanonpa teille,
herra Simple, että neuvoisin teitä palaamaan prikiin heti, jos vain
osaamme sinne. Siellä tarvitaan kaikkia miehiä, jollen ole pahasti
erehtynyt." "Minkätähden niin arvelette?" kysyin. "Koska luulen tai
oikeastaan olen varma siitä, että ennen aamua saamme pyörremyrskyn.
En ole ensimmäistä kertaa risteilemässä näillä leveysasteilla.
Muistan, kuinka vuonna '94 –"
Mutta minä keskeytin: "Swinburne, uskon teidän olevan oikeassa. Joka
tapauksessa pyörrämme takaisin. Kenties pääsemme prikiin, ennenkuin
myrsky on niskassamme. Laivassa on valoa, ja kyllä me sen löydämme."
Sitten käänsin veneen ympäri ja ohjasin sitä prikiä kohti niin
tarkoin kuin osasin arvioida suunnan. Mutta emme olleet soutaneet
kahta minuuttia kauempaa, ennenkuin ilmasta alkoi kuulua hiljaista
huokailua – milloin sieltä, milloin täältä – ja tuntui siltä kuin
olisimme soutaneet kiinteässä pimeydessä, jos saan käyttää sellaista
sanontatapaa. Swinburne tähyili ympärilleen ja viittasi kädellään
eteenpäin ylähangan puolelle.
"Se on tulossa, herra Simple, se on varmaa. Monet elävät olennot
eivät pääse jaloilleen huomenaamulla. Katsokaa, sir!"
Minä katsoin, ja niin pimeätä kuin olikin, näytti siltä kuin olisi
eräänlainen tumma seinämä lipunut vedenpinnalla suoraan meitä kohti.
Asteittain huokailu paisui huumaavaksi ulvonnaksi, ja sitten myrsky
äkkiä syöksähti kimppuumme, eikä minkäänlaista ukkosenjyrinää voi
edes verrata sen ryskeeseen. Tuuli tarttui airoihin niin rajusti,
että miehet paiskautuivat eteenpäin ja monet heistä saivat vaikeita
vammoja. Onneksi meillä oli irtohangat, sillä muutoin olisivat veneen
ääripuut ja laitalankut repeytyneet irti, ja me olisimme hukkuneet.
Tuuli pyöräytti pian veneen laitatuuleen ja olisi välttämättä sen
kaatanut, jos olisi ollut vähääkään aallokkoa. Mutta Swinburne käänsi
peräsintä, ja vene kääntyi tuulen mukaan, kiitäen kuohuvassa vedessä
kymmenen meripenikulmaan tuntinopeudella.
Kaikki miehet olivat kauhuissaan. He olivat kömpineet takaisin
istuimilleen, mutta heidän oli pakko jälleen poistua niiltä ja istua
veneen pohjalla, pidellen kiinni teljoista. Myrskyn kamala pauhu esti
meitä keskustelemasta muutoin kuin eleillä.
Muut veneet olivat kadonneet; kevyempinä kuin meidän veneemme ne
olivat raivoisan luonnonvoiman pakottamina edenneet vinhemmin.
Mutta emme olleet kiitäneet myötätuulessa minuuttiakaan, ennenkuin
syntyi aallokko perin selittämättömästi – ikäänkuin taikavoiman
nostattamana.
Kaikista milloinkaan kokemistani kauhuista ei mitään voi verrata
tämän yön tapauksiin. Emme nähneet mitään ja kuulimme ainoastaan
tuulen pauhinan sen lennättäessä meitä kuin nuolta – minne, sitä
emme aavistaneet, jollei ehkä varmaan kuolemaan.
Swinburne ohjasi venettä, aina silloin tällöin vilkaisten taaksensa
aallokon äityessä. Muutamien minuuttien kuluttua meitä keinuttivat
rajut laineet, jotka tuokioksi kohottivat meidät korkealle ja
seuraavalla hetkellä melkein suojasivat meitä hirmumyrskyltä. Ja nyt
oli ilma täynnä kuuroina lentävää räiskettä, sillä tuuli pyyhkäisi
mukaansa aaltojen harjat, ikäänkuin veitsellä sivaltaen, ja kantoi
niitä eteenpäin.
Veneeseen tulvi vettä, ja se tuntui nopeasti uppoavan. Äänettöminä
miehet loivat vettä pois hatuillaan, mutta äkkiä kohahti perän
ylitse valtava aalto, joka täytti veneen teljoja myöten. Seuraavassa
tuokiossa veneemme tärähti niin rajusti, että kaikki singahdimme
pois istuimiltamme. Swinburne lennähti pääni ylitse. Veneen kaikki
lankut irtaantuivat heti, ja se tuntui hajoavan allamme, jättäen
meidät kuohuvan veden varaan. Ponnistimme kaikki henkemme edestä,
mutta sen säilyttämisestä meillä oli vain vähän toiveita. Seuraava
laine paiskasi meidät kuitenkin kallioille, jota vastaan vene jo oli
pirstoutunut.
Se aalto lahjoitti joillekuille elämän, toisille kuoleman. Minun
henkeni se taivaan armosta säilytti. Se viskasi minut niin korkealle,
että vain hipaisin kallion lakea, katkaisten kaksi kylkiluutani.
Myöskin Swinburne ja kahdeksan muuta miestä pelastuivat, mutta eivät
ehein nahoin; kahdelta katkesi jalka, kolmelta käsi, ja muut olivat
saaneet lievempiä tai vaikeampia ruhjevammoja. Swinburne ei, ihme
kyllä ollut lainkaan vahingoittunut.
Veneessämme oli ollut kaikkiaan kahdeksantoista miestä, joista
kymmenen pelastui. Muut meri paiskasi jalkojemme juurelle, ja
seuraavana aamuna löysimme heidät kammottavasti silpoutuneina.
Yhdeltä tai kahdelta oli kallo kirjaimellisesti murskautunut
säpäleiksi kiviä vasten.
Tunsin olevani pelastunut ja olin siitä kiitollinen. Mutta
hirmumyrsky ulvoi edelleenkin; yhä aallot huuhtelivat meitä. Ryömin
kauemmaksi rannalle ja tapasin Swinburnen istumassa katse suunnattuna
merelle. Hän tunsi minut, tarttui käteeni, puristi sitä ja piti
sitten omassaan.
Istuttuamme siinä joitakuita minuutteja alkoivat aallot, jotka
joka hetki paisuivat yhä valtavammiksi, kohahdella meihin saakka
ja pakottivat meidät ryömimään korkeammalle. Sitten silmäilin
ympärilleni; hirmumyrsky raivosi edelleen, mutta ilma ei enää ollut
yhtä pimeä. Jonkun matkan päähän erotin sataman ääriviivan rannalla
olevan vaahtojuovan nojalla, ja vasta silloin tulin ajatelleeksi
O'Brieniä ja prikiä. Vein suuni likelle Swinburnen korvaa ja huusin:

"O'Brien!"

Swinburne ravisti päätänsä ja katsahti taaskin ulapalle. Mietin,
oliko prikillä minkäänlaisia pelastumismahdollisuuksia. Se oli
varmastikin kuuden, jollei seitsemän, meripenikulman päässä rannasta,
eikä hirmumyrsky puhaltanut rantaa kohti. Sillä saattoi olla kenties
kymmenen penikulman pituinen ajautumistila, mutta mitäpä se merkitsi
niin suunnattomaan voimaan verrattuna? Rukoilin laivassaolijoiden
puolesta ja kiitin omasta pelastuksestani. Epäilemättä olin tai pian
olisin vanki, mutta mitäpä siitä? Ajattelin Celesteä ja olin melkein
onnellinen.
Noin kolmen tunnin kuluttua tuulen voima talttui. Myrsky oli vielä
ankara, mutta taivas kirkastui, tähdet alkoivat taaskin tuikkia, ja
nyt saatoimme nähdä melkoisen matkan päähän.
"Myrsky vaimenee jo", virkkoi Swinburne vihdoin, "tyytyväisenä
tekemäänsä vahinkoon – joka ei olekaan vähäinen. Tämä oli pahempi
kuin vuoden yhdeksänkymmentäneljä hirmumyrsky."
"Olisin valmis antamaan kaiken palkkani ja saalisrahani, jos vain
olisi päivänvalo ja saisin tiedon Rattlesnake-paran kohtalosta.
Mitä te arvelette siitä, Swinburne?"
"Kaikki riippuu siitä, yllättikö myrsky heidät arvaamatta, sir.
Kapteeni O'Brien on kelvollisimpia laivankantta milloinkaan
polkeneita merimiehiä. Mutta hän ei ole koskaan ollut pyörremyrskyssä
eikä ehkä tuntenut niitä varoitusmerkkejä, jotka Jumala armossaan on
meille suonut. Sellaiset komeat alukset täyttyvät helposti, mutta
meidän tulee toivoa parasta."
Perin huolestuneina odotimme päivää, joka ei tuntunut koskaan
koittavan. Vihdoin se kuitenkin sarasti, ja tähyilimme ulappaa joka
suunnalle aamun valjetessa, mutta prikiä emme nähneet. Aurinko nousi,
ja päivä oli selkeä ja kirkas, mutta emme katselleet ympärillemme,
vaan silmämme olivat tähdätyt sinne, missä olimme eronneet prikistä.
Aallot kävivät vielä korkeina, mutta tuuli tyyntyi nopeasti.
"Jumalan kiitos!" huudahti Swinburne silmäiltyään pitkin rantaa. "Se
on joka tapauksessa vedenpinnalla."
Katsahdettuani hänen osoittamaansa suuntaan havaitsin prikin, joka
oli vajaan kahden penikulman päässä rannasta, heittelehtien aalloilla
taklaus revittynä.
"Minäkin näen sen", vastasin, pidättäen henkeäni riemusta. "Mutta –
sittenkin – sen täytyy luultavasti ajautua rantaan."
"Kaikki riippuu siitä, saavatko he levitetyksi purjetilkkusen
päästäkseen niemenkärjen ohitse", huomautti Swinburne. "Ja olkaa
varma siitä, että kapteeni O'Brien tietää sen yhtä hyvin kuin mekin."
Nyt liittyivät seuraamme muut pelastuneet miehet. Pudistimme
kaikki toistemme kättä. He näyttivät minulle tuhoutuneiden
laivakumppaneittemme ruumiita. Käskin heidän hinata vainajat
ylemmäksi rannalle ja koota heidät kaikki yhteen. Itse jäin edelleen
tarkkailemaan prikiä.
Noin puolen tunnin kuluttua huomasimme, että aluksen kannelle
pystytettiin vipuhaarukka, ja kymmenen minuuttia myöhemmin nostettiin
hätämasto pystyyn peräkannelle. Sitten hinattiin siihen kahvelipurje,
joka levitettiin. Senjälkeen haarukka ilmestyi keulapuolelle, ja
yhtä lyhyen ajan kuluttua oli toinen kahvelipurje ja myrskyliivari
levitetty tuulen pullistettaviksi.
"Muuta hän ei voi nyt tehdä, herra Simple", sanoi Swinburne.
"Hänen täytyy luottaa noihin laitteisiin ja sallimukseen. He ovat
korkeintaan penikulman päässä rannasta – aluksen pelastuminen on
täpärällä."
Levottomina tarkkailimme yli puoli tuntia. Mutta miehet palasivat
luoksemme ja alkoivat myöskin arvailla ja pohtia. Joskus meistä
näytti laivan pelastuminen mahdottomalta – toisinaan taas olimme
varmat siitä, että se pääsisi niemen ohitse. Vihdoin se meitä
lähestyessään työntyi vinosti eteenpäin; levottomuuteni kävi
melkein sietämättömäksi. Seisoin vuoroin toisen, vuoroin toisen
jalan varassa, pidättäen henkeäni jännityksestä. Se näytti olevan
niemenkärjessä – ihan hipoen kallioita.

"Hyvä Jumala! Se tarttui kiinni!" ähkäisin.

"Ei!" äänsi Swinburne.

Ja sitten näimme sen sivuuttavan uloimman kallion ja katoavan niemen
taakse.
"Se on pelastettu, herra Simple! Se pääsi kärjen ohitse, jumaliste!"
kiljaisi Swinburne, heiluttaen hattuaan ilosta.

"Jumalan kiitos!" vastasin ylettömän riemun vallassa.

KYMMENES LUKU

Pyörremyrskyn hävityksen jäljet – Peter saa ystäviä – Brittiläiset
merimiehet verrattomia sekä tuhotöissä että pelastuspuuhissa –
Peter kohtaa kenraali O'Brienin, mistä hän on kovin mielissään –
Hän kohtaa toisen henkilön, mistä hän on vielä enemmän mielissään –
Runsaasti kädenpuristuksia "ja kaikkea muuta sellaista", kuten Pope
sanoo.
Kun priki nyt oli turvassa, aloimme ajatella itseämme. Ensiksi
suuntasin huomioni vainajiin ja katsellessani heidän silpoutuneita
raajojaan olin kiitollinen taivaalle siitä, että olin niin
ihmeellisesti säästynyt. Sitten silmäilimme pitkin rantaa nähdäksemme
mahdollisesti muiden veneiden jätteitä, mutta turhaan.
Olimme noin kolmen englanninpenikulman päässä kaupungista, joka,
kuten erotimme, oli pahasti vahingoittunut ja sen edustalla oleva
ranta oli hylynkappaleiden ja sirpaleiden peitossa. Lausuin miehille,
että meidän olisi parasta mennä kaupunkiin ja antautua vangiksi.
Siihen he suostuivat, ja lähdimme taivaltamaan luvattuamme lähettää
apujoukon noutamaan niitä poloisia kumppaneitamme, jotka olivat liian
pahasti vahingoittuneet seuratakseen meitä.
Millainen näky avautuikaan eteemme heti kiivettyämme kallioille ja
päästyämme sisämaahan! Joka taholla juurineen maasta kiskoutuneita
puita – kuolleina viruvia nautoja – siellä täällä jätteitä talosta,
jonka muut osat olivat lentäneet penikulmien päähän. Kaikki mikä ei
ollut vankasti muurattu kivestä, oli kadonnut.
Sivuutimme erään paikan, jossa oli ollut rivi neekerien majoja;
ne olivat nyt maan tasalla. Neekerit olivat uutterasti etsimässä
omaisuuttaan raunioiden seasta, samalla kun naiset pitivät
pienokaisiaan sylissään ja muita lapsiaan kupeillaan. Siellä täällä
oli äiti itkemässä pienen, kuoliaaksi rusentuneen olennon ruumiin
ääressä. He eivät kiinnittäneet meihin lainkaan huomiota.
Noin puoli penikulmaa kauempana kohtasimme suureksi riemuksemme
muiden veneiden miehet, jotka istuivat tien ohessa. He olivat kaikki
pelastuneet vahingoittumattomina; heidän veneensä olivat olleet
paljoa köykäisempiä kuin meidän, ja myrsky oli viskannut ne kauas
kuivalle maalle. He liittyivät joukkoomme, ja sitten jatkoimme
matkaamme.
Tiellä tapasimme tuulen kaatamat rattaat, joiden pyörän alla oli
niitä ohjanneen neekerin jalka. Päästimme miekkosen pinteestä; hänen
jalkansa oli katkennut. Nostimme hänet tiepuoleen varjoon ja lähdimme
samoamaan edelleen. Pitkin koko taivalta oli edessämme lohduttoman
surkea näky; mutta kaupunkiin saavuttuamme näimme surkeuden siellä
olevan totisesti ylimmillään.
Siellä oli ehkä vain joka kolmas talo eheänä pystyssä – rantaa
peittivät hävityksen jätteet ja aluksien sirpaleet; mastoja oli
uponnut useiden jalkojen syvyyteen hietikkoon ja katkennut neljäksi
tai viideksi kappaleeksi. Sotilasosastoja oli uutterasti työssä,
kuljettaen pois ruumiita ja korjaten talteen vähäisiä, pelastettuja
arvoesineitä.
Marssimme sisälle kaupunkiin, sillä meitä ei kukaan puhutellut eikä
edes huomannut. Ja siellä oli näky vieläkin kaameampi. Joidenkuiden
katujen varsilla kaivettiin näkyviin vielä elossa olevia ihmisiä,
joiden vaikerointi kuului raunioiden seasta; toisilla kannettiin pois
vainajien ruumiita. Sukulaisten valitukset – neekerien ulvonta –
haavoittuneiden voivottelu – ranskalaisten sotilaiden kiroilu ja
sadattelu sekä ratsastavien upseerien yhtämittaiset komennukset ynnä
sekavasti hälisevien katselijajoukkojen tungeskelu loivat eteemme
näytelmän, joka oli yhtä hirvittävä kuin outokin. Katseltuani sitä
muutamia minuutteja menin erään upseerin luokse ja ilmoitin hänelle
ranskankielellä haluavani antautua vangiksi.
"Meillä ei ole nyt aikaa ottaa vankeja", vastasi hän. "Satoja ihmisiä
on hautautuneina raunioihin, ja meidän pitää koettaa pelastaa niin
paljon kuin suinkin. Nyt ei jouda ajattelemaan muuta kuin ihmisyyden
vaatimuksia."
"Sallitteko miesteni auttaa teitä, sir?" tiedustin. "He ovat
työteliäitä ja vankkoja miehiä."
"Sir", virkkoi hän, nostaen hattuaan, "kiitän teitä onnettomien
kansalaisteni puolesta".

"Näyttäkää siis meille, missä meistä on eniten hyötyä!"

Hän kääntyi osoittamaan kauempana saman kadun varrella sijaitsevaa
taloa, jonka rakennukset olivat sortuneet.

"Noiden raunioiden alla on eläviä ihmisiä."

"Tulkaa, pojat!" kehoitin, ja niin kolhiutuneita kuin mieheni
olivatkin, riensivät he alttiisti suorittamaan tehtäväänsä. En
itse kyennyt heitä auttamaan, kun kylkeni oli niin kipeä, mutta
avustin puolestani ohjaamalla työskentelyä. Puolessa tunnissa
olimme raivanneet raunioita niin paljon, että löysimme poloisen
neekeritytön, jonka valitukset olimme selvästi kuulleet. Irroitimme
hänet ja laskimme hänet pitkäkseen kadulle, mutta hän pyörtyi. Hänen
vasen kätensä oli kauheasti murskautunut.
Työskennellessämme siten, minun avustaessani, minkä saatoin, ja
miesten uutterasti raivatessa raunioita, viskellen sivulle palkkeja
ja hirsiä, ratsasti luoksemme upseeri. Hän pysähtyi ja kysyi, keitä
olimme. Ilmoitin hänelle, että kuuluimme prikin miehistöön, että
olimme joutuneet haaksirikkoon ja että aioimme auttaa parhaamme
mukaan, kunnes heidän sopisi lähettää meidät vankilaan.
"Te englantilaiset olette oivallista väkeä", kiitti hän ja lähti
ratsastamaan eteenpäin.
Miehemme olivat kaivaneet näkyviin toisen kovaonnisen olennon,
vanhan, valkopäisen neekerin, joka kuitenkin oli liian pahasti
silpoutunut jäädäkseen henkiin. Nostettuamme hänet raunioista
sijoitimme häntä parhaillaan neekeritytön viereen, kun useita
ratsastavia upseereja saapui katua myöten. Etumaisen, joka oli
kenraalinasussa, tunsin heti entiseksi ystäväkseni, silloiseksi
eversti O'Brieniksi. He seisahtuivat kaikki katselemaan meitä.
Ilmoitin, keitä olimme. Kenraali O'Brien nosti hattuaan merimiehille
ja kiitti heitä. Hän ei tuntenut minua ja aikoi lähteä eteenpäin, kun
lausuin hänelle englanninkielellä:
"Kenraali O'Brien, olette unohtanut minut, mutta minä en ikinä unohda
ystävällisyyttänne."
"Hyvä Jumala!" äänsi hän. "Tekö siinä, rakas ystävä?" Hän keikahti
satulasta ja pudisti lämpimästi kättäni. "Eipä ihmekään, etten
tuntenut teitä; olette kokonaan toisenlainen henkilö kuin se
pieni Peter Simple, joka tytöksi pukeutuneena tanssi puujaloilla.
Mutta minun tulee kiittää teitä, ja niin tulee Celestenkin
ystävällisyydestänne häntä kohtaan. En tahdo pyytää teitä luopumaan
armeliaasta ja hyväntahtoisesta työstänne, mutta tehtyänne, mitä
voitte, tulkaa kotiini. Kuka tahansa neuvoo teidät sinne, ja jollette
tapaa siellä minua, tapaatte Celesten, koska varmaankin oivallatte,
ettei minun sovi poistua tästä surullisesta puuhasta. Jumala teitä
siunatkoon!"

Sitten hän ratsasti pois esikuntansa seuraamana.

"Kas niin, pojat", puhuin miehilleni, "saatte uskoa, ettei meitä
kohdella kovin julmasti. Työskennelkäämme tiukasti ja tehkäämme niin
paljon hyvää kuin voimme. Ranskalaiset eivät sitä unohda."
Raivattuamme sen talon rauniot palasimme sinne, missä ratsailla
istuvan upseerin komennossa työskenneltiin. Menin hänen luoksensa ja
ilmoitin, että olimme pelastaneet kaksi henkilöä ja että olisimme
valmiit auttamaan hänen seuruettaan, jollei hänellä ollut mitään sitä
vastaan. Kiitollisena hän hyväksyi tarjouksemme.
"Ja nyt, pojat", virkkoi Swinburne, "unohtakaamme kaikki mustelmamme
ja näyttäkäämme näille ranskalaisille miekkosille, kuinka työtä
tehdään!"
Ja niin he tekivät. He viskelivät hirsiä ja lankkuja vasemmalle
ja oikealle niin ripeästi ja taitavasti, että se ihan hämmästytti
upseeria ja katselevia kaupunkilaisia, ja puolessa tunnissa he
olivat tehneet enemmän työtä kuin mitenkään olisi voinut odottaa.
Useita ihmisiä pelastettiin, ja ranskalaiset lausuivat ihailunsa
merimiestemme käyttäytymisen johdosta ja toivat heille juotavaa, jota
he, miespoloiset, kipeästi tarvitsivat. Senjälkeen he työskentelivät
kahta vinhemmin ja pelastivat monta ihmistä, jotka muutoin olisivat
tuhoutuneet.
Tämän pyörremyrskyn tuottamat vahingot olivat hyvin suuret, koska
se oli sattunut yöllä, jolloin suurin osa asukkaista oli makuulla
ja unessa. Kerrottiin useimpien puutalojen romahtaneen viidessä
minuutissa pyörremyrskyn ehdittyä niiden kohdalle.
Keskipäivän tienoilla ei meillä ollut enää mitään tehtävää, enkä
ollut pahoillani sen loppumisesta. Kylkeni oli kovin kipeä, ja
polttavan helteinen päivänpaiste huimasi päätäni ja kuvotti vatsaani.
Tiedustin kunnioitettavan näköiseltä, iäkkäältä ranskalaiselta, missä
kenraalin talo oli. Hän neuvoi minut sinne, ja lähdin liikkeelle
miesteni seuraamana. Perille saavuttuani näin käskyläisen parhaillaan
taluttavan talliin juuri silloin palanneen kenraali O'Brienin ratsua.
Pyysin ovella vahdissa olevaa kersanttia ilmoittamaan kenraalille
saapumiseni. Tultuaan takaisin hän kehoitti minua tulemaan mukaansa.
Minut opastettiin avaraan huoneeseen, jossa kenraali oli useiden
upseerien seurassa. Taaskin hän tervehti minua lämpimästi ja esitteli
minut seurueelle sinä upseerina, joka oli päästänyt vangiksi
joutuneet naiset maihin.
"Minun pitää siis kiittää teitä vaimoni puolesta", lausui eräs
upseeri, tullen luokseni käsi ojossa.
Sitten tuli toinen ja mainitsi minun vapauttaneen myöskin hänen
vaimonsa. Senjälkeen aloimme keskustella, ja kerroin haaksirikostani
ja sen yksityiskohdista ynnä siitä, että olin aamulla nähnyt prikin,
joka oli menettänyt mastonsa, mutta päässyt niemenkärjen ohitse
turvaan.
"Se teidän prikinne – se kohteliaisuus minun täytyy teille lausua
– on tuottanut meille hyvin paljon kiusaa. Ja kaimani pitää
pattereitamme valppaampina kuin itse olisin mitenkään voinut niitä
pitää", virkkoi kenraali O'Brien. "En usko koko saarella olevan
ainoatakaan viisi vuotta täyttänyttä neekeriä, joka ei tunne
prikiänne."
Sitten puhelimme kaapparialusta vastaan tekemästämme hyökkäyksestä,
joka oli torjuttu.
"Ahaa!" äänsi adjutantti. "Silloin teitte pahaa jälkeä. Se on ollut
nyt merellä neljä kuukautta. Kapteeni Carnot vannoi taistelevansa
kanssanne, jos hän osuisi kohtaamaan teidät."
"Hän piti sanansa", vastasin. Ja sitten kerroin, että olimme
taistelleet kolmen ranskalaisen kaapparialuksen kanssa ja vallanneet
laivat, mikä hämmästytti ja luullakseni harmitti heitä kovasti.
"No niin, hyvä ystävä", virkkoi kenraali O'Brien, "teidän täytyy asua
luonani se aika, jonka viivytte saarellamme. Ja ilmoittakaa minulle,
jos tarvitsette jotakin!"
"Pelkään tarvitsevani lääkäriä", vastasin, "sillä kylkeni on niin
kipeä, että tuskin jaksan hengittää".
"Oletteko siis vahingoittunut?" kysyi kenraali O'Brien levottoman
näköisenä.
"En vaarallisesti, luullakseni", sanoin, "mutta aika tuskallinen se
vammani on".
"Sallikaa minun tarkastaa sitä!" pyysi eräs upseeri, joka astui
esille. "Olen täkäläinen sotilaslääkäri ja ehkä uskotte itsenne minun
huostaani. Riisukaahan takkinne!"

Vaivoin kykenin niin tekemään.

"Teiltä on katkennut kaksi kylkiluuta", sanoi hän, "ja olette saanut
ankaran tärähdyksen. Teidän täytyy käydä vuoteeseen tai levätä
sohvalla muutamia päiviä. Neljännestunnin kuluttua tulen sitomaan
teidät ja lupaan tehdä teidät täysin terveeksi kymmenessä päivässä
vastapalvelukseksi siitä, että palautitte minulle tyttäreni, joka oli
muiden naisten muassa Victorinessa."
Nyt upseerit kumarsivat ja jättivät minut yksin kenraali O'Brienin
seuraan.
"Muistakaa", lausui hän, "että kerta kaikkiaan sanon teille kukkaroni
ja kaikkeni olevan teidän käytettävissänne. Jollette käytä niitä
empimättä, en usko teidän rakastavan meitä. Tämä ei ole ensimmäinen
kerta, Peter, ja te maksoitte minulle kunniallisesti. Luonnollisesti
en kuitenkaan ollut mukana siinä jutussa; se oli Celesten puuhaa",
jatkoi hän nauraen. "En tietysti osannut kuvitellakaan, että juuri
te olitte pukeutunut naiseksi ja niin julkeasti tanssitte Ranskan
halki puujaloilla. Mutta minun täytyy kuulla selostus kaikista
seikkailuistanne tuonnempana. Celeste haluaa kiihkeästi tavata teitä.
Lähdettekö nyt vai odotatteko ensin lääkäriä?"
"Oi, nyt, jos suvaitsette, kenraali. Saanko ensin pyytää, että
sotilas-poloisistani huolehdittaisiin jollakin tavalla? He eivät ole
syöneet mitään eilispäivän jälkeen, ovat pahasti kolhiutuneet ja
työskennelleet ankarasti. Ja voitaisiinko lähettää rattaat noutamaan
rannalla raajarikkoisina viruvia miehiä?"
"Minun olisi pitänyt ajatella heitä aikaisemmin", vastasi hän. "Ja
käsken myöskin saman seurueen haudata rannalla vainajina viruvat
mies-parat. Tulkaahan nyt – saatan teidät Celesten luokse."

YHDESTOISTA LUKU

Kylkiluiden katkeaminen ei ole omiaan särkemään sydäntä – O'Brienin
rauhanjulistusta lähentelevä teko – Peter Simplen rakkaudentunnustus
– Ripeätä toimintaa kaikilla tahoilla.
Seurasin kenraalia kauniisti kalustettuun huoneeseen, jossa Celeste
oli minua odottamassa. Heti astuttuani sisälle hän juoksi luokseni,
ja kuinka iloissani olinkaan saadessani tarttua hänen käteensä ja
katsella hänen kauniita, ilmeikkäitä kasvojaan!
En saanut sanaakaan suustani, eikä Celestekään voinut puhua. Minuutin
verran pidin hänen kättänsä omassani, silmäillen häntä. Kenraali
seisoi syrjässä, katsellen vuoroin Celesteä, vuoroin minua. Sitten
hän pyörähti ympäri ja meni ikkunan ääreen. Vein Celesten käden
huulilleni ja sitten hellitin sen.

"Tämä kaikki tuntuu melkein unennäöltä", virkkoi Celeste.

En kyennyt vastaamaan mitään, vaan katsoin yhä häneen – hän oli
kasvanut niin kauniiksi olennoksi. Hänen vartalonsa oli perin siro,
ja hänen kasvonilmeensä olivat niin monivivahteiset – niistä uhkui
älyä ja tunnetta – ne olivat enkelimäiset. Hänen kyyneltyneet
silmänsä säteilivät niin vienosti, niin ystävällisesti minulle, ja
olisin voinut langeta polvilleni häntä palvomaan.
"Kas niin", äänsi kenraali O'Brien, "kas niin, rakas ystävä, kun nyt
olette tavannut Celesten, täytyy lääkärin tavata teidät."

"Lääkärin?" huudahti Celeste levottomasti.

"Niin, rakkaani. Asia ei ole lainkaan vakava – ainoastaan pari
katkennutta kylkiluuta."
Poistuin kenraali O'Brienin jäljessä huoneesta, mutta ovelle
ehdittyäni käännyin katsomaan Celesteen. Hän oli peräytynyt
sohvan ääreen ja vienyt nenäliinansa silmilleen. Lääkäri oli
minua odottamassa; hän sitoi vammani ja hautoi kylkeäni jollakin
vilvoittavalla nesteellä, mikä teki oloni varsin mukavaksi.
"Nyt minun täytyy lähteä luotanne", sanoi kenraali O'Brien. "Teidän
olisi parasta käydä pitkäksenne tunniksi tai pariksi, ja jollen
sitten ole palannut, osaatte yksinkin mennä Celesten luokse."
Laskeuduin pitkäkseni, kuten hän kehoitti. Mutta niin pian kuin
kuulin hevosen kavionkapseen hänen lähtiessään ratsastamaan, poistuin
huoneesta ja kiiruhdin seurustelusaliin. Celeste oli siellä ja ehätti
tiedustamaan, oliko vammani paha. Vastasin kieltävästi ja lisäsin
tulleeni sinne todistaakseni sen hänelle. Senjälkeen istuuduimme
yhdessä sohvaan.
"Minulla on se kova onni, etten kertaakaan ole saanut näyttäytyä
sinulle muutoin kuin hyvin epämiellyttävässä tilassa. Kun ensi kerran
näit minut, olin haavoittunut; seuraavan kerran kohdatessamme olin
naisenvaatteissa; viimeksi tavatessamme olin lian ja ruudinsavun
peittämä; ja nyt taaskin ilmestyn luoksesi ruhjoutuneena ja
repaleissa. Saankohan milloinkaan ilmestyä eteesi herrasmiehenä?"
"Eiväthän herrasmiestä tee vaatteet, Peter. Olen liian onnellinen
siitä, että olen tavannut sinut, ajatellakseni sitä, miten olet
puettu. En ole vielä edes kiittänyt sinua siitä, että olit niin
ystävällinen viimeksi kohdatessamme toisemme. Isäni ei ikinä unohda
sitä."
"Enkä minä ole kiittänyt sinua siitä, Celeste, että pudotit
rahapussin hattuuni, kun näit minut yrittämässä karata Ranskasta.
En ole koskaan unohtanut sinua, ja viimeisen kohtauksemme jälkeen
olet tuskin hetkiseksikään häipynyt ajatuksistani. Et aavista,
kuinka kiitollinen olen pyörremyrskylle sentähden, että se paiskasi
minut sinun luoksesi. Risteillessämme prikissä olen usein tutkinut
kaupunkia kaukoputkellani, koettaen kuvitella katseeni osuneen siihen
taloon, jossa sinä olet. Ja olin niin onnellinen, milloin olimme
likellä rantaa, koska tiesin olevani lähempänä sinua."
"Ja, Peter, minä olen usein tarkkaillut prikiä ja ollut niin iloinen
nähdessäni sen purjehtivan likemmäksi ja sitten niin kovasti pelännyt
patterien ampuvan teitä. Mikä vahinko, että isäni ja sinä olette
vastakkaisilla puolilla – saattaisimme olla niin onnellisia!"

"Ja saatamme vielä ollakin, Celeste", vakuutin minä.

Keskustelimme kaksi tuntia, jotka tuntuivat vain kymmeneltä
minuutilta. Tunsin olevani rakastunut, mutta en usko Celesten silloin
aavistaneen olevansa rakastunut – mutta esittämieni vähäisten
keskustelunsirpaleiden nojalla saa lukija ratkaista, eikö hän
tuntenut rakkautta tai jotakin hyvin sentapaista.
Seuraavana aamuna lähdin ulkosalle varhain tähyilemään prikiä ja
suureksi ilokseni näin sen olevan noin kuuden meripenikulman päässä
sataman suulta ja tulossa maata kohti. Nyt siinä oli varsin välttävät
hätämastot, prammipurjeet märssypurjeina, ja se näytti tottelevan
ohjausta hyvin. Aluksen ehdittyä vajaan kolmen penikulman päähän
satamasta, laskettiin siitä vesille jolla, ainoa vene, joka siinä
oli jäljellä, ja sitä alettiin soutaa rantaa kohti valkean lipun
liehuessa keulassa.
Menin heti takaisin huoneeseeni ja kirjoitin yksityiskohtaisen
selostuksen kaikesta, mitä oli tapahtunut lähettääkseni sen
O'Brienille veneen palatessa laivaan. Tietysti myöskin pyysin häntä
lähettämään minulle tavarani, koska minulla ei ollut mitään muuta
kuin ylläni olevat vaatteet. Olin parhaiksi ennättänyt saada kirjeeni
valmiiksi, kun kenraali O'Brien astui sisälle.
"Rakas ystävä", aloitti hän, "sain juuri äsken valkean lipun suojassa
sanoman kapteeni O'Brieniltä, joka pyytää tietoja veneittensä
miehistön kohtalosta ja kysyy lupaa saada lähettää elossa olevien
miesten vaatteet ja tavarat".
"Olen kirjoittanut hänelle selostuksen kaikesta ja esitin hänelle
saman pyynnön", vastasin ja ojensin hänelle kirjeen. Hän luki sen ja
antoi sen minulle takaisin.
"Mutta, rakas poika, teillä täytyy olla kovin kehnot ajatukset
meistä ranskalaisista, jos kuvittelette meidän aikovan pidättää
teitä täällä vankeinamme. Ensinnäkin se, että vapautitte niin monta
Ranskan alamaista vallattuanne Victorinen, oikeuttaisi teidät
vaatimaan osaksenne samanlaista hyväntahtoisuutta; toiseksi teitä ei
ole vangittu rehellisesti, vaan sallimuksen järjestämän vitsauksen
johdosta; äskeisen myrskyn muodossa sen täytyy tuhota kaikki eri
kansojen vastakkaiset pyrkimykset ja edistää sitä kaikkien ihmisten
välistä, yleismaailmallista ihmisrakkautta, joka ohjaa urheita
kumppaneitanne, kuten he todistavat. Teillä on senvuoksi oikeus
lähteä kaikkine miehinenne, ja katsomme sittenkin olevamme teille
kiitollisuudenvelassa. Miltä tuntuu kylkenne nyt?"
"Oh, aika kipeältä tosiaankin", vastasin, sillä en jaksanut sietää
sitä ajatusta, että minun olisi pitänyt palata prikiin niin pian.
Minun oli näet ollut pakko edellisenä päivänä erota Celestestä
varsin pian päivällisen jälkeen ja paneutua vuoteeseen. En ollut
vielä paljoakaan keskustellut hänen kanssansa enkä ehtinyt kertoa
kenraali O'Brienille, miten olimme karanneet Ranskasta. "En usko
mitenkään voivani lähteä laivaan tänään, mutta olen hyvin kiitollinen
hyväntahtoisuutenne johdosta."
"No niin, no niin", myönsi kenraali, joka pani merkille tunteeni,
"mielestäni teidän ei ole tarpeellista lähteä laivaan tänään. Lähetän
miehet sekä kirjeenne ja kirjoitan kapteeni O'Brienille, että olette
vuoteessa ettekä kestä siirtämistä ennenkuin ylihuomenna. Sopiiko se?"
Minusta se tuntui kovin lyhyeltä ajalta, mutta kenraali näytti
odottavan minun suostuvan siihen, ja niinpä suostuin.
"Veneen sopii palata tuomaan teille jonkun verran vaatteita",
jatkoi kenraali. "Ja ilmoitan kapteeni O'Brienille, että jos hän
tulee ylihuomenna sataman suulle, lähetän teidät laivaan omilla
veneillämme."
Senjälkeen hän otti kirjeeni ja poistui huoneesta. Heti hänen
lähdettyään tunsin olevani ihan kylliksi terve mennäkseni minua
odottavan Celesten luokse ja kerroin hänelle, mitä oli tapahtunut.
Sinä aamuna istuin hänen ja kenraalin seurassa ja kerroin kaikista
seikkailuistani, jotka huvittivat kenraalia suuresti. En salannut
setäni menettelyä enkä sitä heikkoa toivettani, että vielä kerran
voisin saada selville tehdyn petoksen, ja mainitsin, kuinka kovin
epäsuotuiset tulevaisuudentoiveeni olisivat, jollei se minulle
onnistuisi. Kertomukseni tässä kohdassa kenraali näytti hyvin
miettiväiseltä ja vakavalta.
Lakatessani kertomasta oli päivällisaika melkein käsissä, ja
sain tietää vaatteitteni saapuneen. Samalla oli tullut kirje
O'Brieniltä, joka kuvaili, kuinka surkean murheissaan hän oli
ollut otaksuessaan minun kuolleen ja kuinka hän oli riemastunut
kuultuaan pelastumisestani. Hän kertoi minun lähdettyäni menneensä
hyttiinsä, sattumalta vilkaisseensa ilmapuntariin ja hämmästyksekseen
huomanneensa ilmanpaineen vähentyneen kaksi tuumaa, kuten hän
kertomuksien mukaan tiesi käyvän pyörremyrskyn edellä. Se ynnä
ilmassa vallitseva omituinen tuntu olivat saaneet hänet ryhtymään
kaikkiin mahdollisiin valmistuksiin, jotka oli juuri saatu
suoritetuiksi, kun myrsky kohahti heidän kimppuunsa.
Priki kallistui niin, että parras oli vedessä, ja oli siinä asemassa
puoli tuntia, minkä jälkeen heidän oli ollut pakko katkaista
mastot, jotta alus kohoaisi pystyyn. Seuraavana aamuna he olivat
sivuuttaneet niemenkärjen vain puolen kaapelimitan päästä. Lopuksi
hän mainitsi sen ajatuksen, että minä olin kuollut, tehneen hänet
niin onnettomaksi, että hänen oma kuolemansa olisi tuntunut hänestä
melkein yhdentekevältä, jollei hänen velvollisuutensa olisi ollut
huolehtia miehistä.
Hän oli kirjoittanut kenraali O'Brienille ja kiittänyt häntä hänen
ystävällisyydestään. Vaikka prikin ohitse purjehtisi viisikymmentä
laivaa, ei hän valtaisi niistä ainoatakaan, ennenkuin minä olisin
jälleen prikissä, silläkään uhalla, että hänet erotettaisiinkin
palveluksesta tehtäviensä laiminlyönnin vuoksi. Hän kertoi
prikin hätämastojensa avulla purjehtivan melkein yhtä nopeasti
kuin ennenkin. Heti minun saavuttuani laivaan hän palaisi
Barbados-saarelle.
"Se taas, että kylkiluusi ovat niin kovin kipeät, Peter, on pelkkää
hölynpölyä", jatkoi hän. "Tiedän sinun havittelevan toisenlaista
kylkiluuta, niin pian kuin se käy päinsä. Mutta sinun täytyy
malttaa mieltäsi, poika. Sinusta tulee vielä loordi, kuten olen
sinulle koko ajan luvannut. Se on pitkä, mutkainen tie – siis
näkemiin!"
Jouduttuani kahden kesken Celesten kanssa näytin hänelle O'Brienin
kirjeen. Sen osan, jossa hän vakuutti, ettei hän aikonut vallata
ainoatakaan alusta minun ollessani maissa, olin lukenut kenraali
O'Brienille, joka oli vastannut, että hän asiain niin ollen tekisi
oikein, jos hän pidättäisi minua hiukan kauemmin. "Mutta", sanoi hän,
"O'Brien on kunnianmies ja nimensä arvoinen".
Ehdittyään kirjeen siihen kohtaan, jossa O'Brien väitti minun
havittelevan toisenlaista kylkiluuta ja jonka olin ihan unohtanut,
Celeste pyysi minua selittämään sen merkitystä. Selitin O'Brienin
vihjanneen siihen, että "nainen on miehen kylkiluu", ja lisäsin:
"Olin tosiaankin unohtanut sen O'Brienin huomautuksen, Celeste, sillä
muutoin en olisi näyttänyt sinulle kirjettä. Mutta hän on oikeassa.
Sinä olet ollut minulle kovin ystävällinen, ja miten voisin kaiken
sen jälkeen olla rakastamatta sinua? Ja onko minun tarpeellista
mainita, että minusta olisi suurin siunaus, mitä taivas voisi
minulle suoda, jos voisit pitää minusta kylliksi tullaksesi kerran
vaimokseni? Älä ole minulle vihainen sentähden, että puhun sinulle
totta!" jatkoin, sillä Celeste punehtui puhuessani.
"Oi, en! En ole sinulle vihainen, Peter, kaukana siitä. Se on hyvin
imartelevaa minulle – se mitä juuri puhuit."
"Käsitän kyllä", pitkitin, "että tällä hetkellä minulla on kovin
vähän sinulle tarjottavaa – oikeastaan minulla ei ole mitään. En ole
edes sellainen kosija, jonka isäsi hyväksyisi. Mutta sinähän tunnet
koko tarinani ja tiedät, millaiset toiveeni ovat."
"Isä-kulta rakastaa minua, Peter, ja hän rakastaa sinuakin hyvin
paljon – hän on rakastanut koko ajan, siitä saakka, kun hän
ensi kerran sinut näki – hän mieltyi niin kovasti luonteesi
vilpittömyyteen ja rehellisyyteen. Hän on monesti sanonut sen minulle
ja puhellut sinusta hyvin usein."
"No niin, Celeste, sanohan minulle – saanko ollessani kaukana
ajatella sinua ja helliä sellaista toivoa, että joskus ehkä kohtaamme
emmekä enää koskaan eroa?" Samalla tartuin Celesten käteen ja kiersin
käsivarteni hänen vyötäisilleen.
"En tiedä, mitä sanoisin", vastasi hän. "Puhun isälleni, tai ehkä
sinä tahdot puhua. Mutta ikinä en mene avioliittoon kenenkään muun
kanssa, jos vain mahdan sille mitään."
Vedin hänet likelleni ja suutelin häntä. Celeste purskahti itkemään
ja painoi päänsä olkaani vasten. Kenraali O'Brienin saapuessa en
yrittänytkään liikahtaa, eikä Celestekään yrittänyt.
"Kenraali", aloitin, "pitänette käyttäytymistäni moitittavana, mutta
en ole kyennyt salaamaan tunteitani Celesteä kohtaan. Ehkä arvelette,
että olen ymmärtämätön ja menettelen väärin paljastaessani täten
sellaisen asian, joka minun olisi tullut pitää salassa, kunnes olisin
sellaisessa asemassa, että minulla olisi oikeus pyytää tyttärenne
kättä. Mutta kun minun on sallittu olla hänen seurassaan vain näin
lyhyt aika ja pelkään menettäväni hänet, vaikka olen niin hartaasti
kiintynyt häneen, uskon sen puolustavan käytöstäni."
Kenraali käveli kerran tai pari edestakaisin huoneessa ja kysyi
sitten: "Mitä Celeste sanoo?"
"Celeste ei milloinkaan tee mitään, mikä pahoittaa hänen isänsä
mieltä", vastasi Celeste, astuen hänen luoksensa, kätkien kasvonsa
hänen rintaansa vasten ja kietoen kätensä hänen kaulaansa.

Kenraali suuteli tytärtään ja virkkoi sitten:

"Olen teille avomielinen, herra Simple. En tunne ainoatakaan
miestä, jonka haluaisin vävykseni mieluummin kuin teidät. Mutta
tulee ottaa huomioon useita asianhaaroja, jotka pyrkivät unohtumaan
nuorilta ihmisiltä. En sekaannu rakkauteenne, joka nähtävästi
on molemminpuolinen. Mutta en myöskään halua lupauksia enkä
kihlautumista; mahdollisesti ette enää koskaan tapaa toisianne. –
Celeste on kuitenkin kovin nuori, enkä pakota häntä millään lailla,
ja samalla te olette yhtä vapaa, jos aika ja olosuhteet muuttaisivat
nykyisiä tunteitanne."
"Sen enempää en voi pyytääkään, rakas kenraali", vastasin, tarttuen
hänen käteensä. "Se on vilpitöntä – enemmän kuin mitenkään saatoin
odottaa. Nyt lähden luotanne mieli tyytyväisenä, ja se toivo, että
kerran saan pyytää Celesteä omakseni, kannustaa minua ponnistuksiin."
"Jos suvaitsette, jätämme nyt sen asian silleen", lausui kenraali.
"Celeste, rakas, luoksemme tulee päivälliselle lukuisa seurue, kuten
tiedät. Sinun olisi parasta vetäytyä huoneeseesi valmistautumaan.
Olen kutsunut kaikki vapauttamanne naiset, Peter, ja kaikkien
heidän puolisonsa ja isänsä. Saatte siis ilon nähdä, kuinka monelle
henkilölle tuotitte onnea uljaan kohteliaalla teollanne. Ja nyt, kun
Celeste on poistunut huoneesta, Peter, täytyy minun pyytää, ettette
kunnianmiehenä vaatisi häneltä enempiä lupauksia ettekä valoilla
sitoisi häntä itseenne. Hänen kiintymyksensä teihin on kasvanut
selittämättömästi, ja hän pitää teistä jo nyt enemmän kuin on hyväksi
hänen mielenrauhalleen, jos tapaturma tai olosuhteet erottaisivat
teidät iäksi. Toivokaamme parasta, ja luottakaa siihen, ettei
mikään mitättömän pieni syy voi estää minua näkemästä teitä kerran
yhdistettyinä!"
Kiitin kenraalia kyyneleet silmissä; hän pudisti lämpimästi kättäni,
kun annoin lupaukseni, ja niin erosimme toisistamme.
Kuinka onnellinen olinkaan, kun menin huoneeseeni ja istuuduin
rauhoittumaan ja ajattelemaan, mitä oli tapahtunut! Tosin pyrki se
tieto, että asemani oli niin mitätön vaimentamaan riemuani. Mutta
seuraavassa tuokiossa rakentelin pilvilinnoja, olin saavinani
selville setäni salajuonet, kuvittelin saaneeni haltuuni arvonimen ja
omaisuuden ja laskevani ne rakkaan Celesteni jalkojen juureen. Toivo
tuki rohkeuttani, ja olin tyytyväinen nykyisyyteen siinä ajatuksessa,
että Celeste vastasi rakkauteeni.
Pukeuduin huolellisesti ja laskeuduin alakertaan, jossa koko seurue
oli jo koolla. Meillä oli oikein hupainen, onnellinen hetki, ja
naiset pyysivät kenraali O'Brieniä pidättämään minua vankina – mikä
oli perin ystävällisesti tehty – ja minun teki hyvin kovasti mieleni
yhtyä heidän pyyntöönsä.

KAHDESTOISTA LUKU

Peter Simple pääsee laivan komentajaksi, valtaa kolme Länsi-Intian
kauppaa välittävää alusta ja ottaa kaksikymmentä vankia – Vuoroin
vieraissa käydään – Vangit koettavat vangita hänet, mutta joutuvat
itse satimeen.
Seuraavana päivänä olin hyvin alakuloinen. Priki oli sataman suulla
odottamassa minua laivaan. Osoitin sitä Celestelle seisoessamme
ikkunan ääressä, ja katseemme osuivat vastakkain. Tunnin kestänyt
keskustelu ei olisi voinut olla sisältörikkaampi. Kenraali O'Brien
osoitti luottavansa minuun täydellisesti, sillä hän jätti meidät
kahden kesken.

"Celeste", virkoin, "olen luvannut isällesi –"

"Tiedän, mitä on tapahtunut", keskeytti hän. "Hän kertoi minulle
kaikki."
"Kuinka ystävällinen hän onkaan! Mutta en luvannut olla sitomatta
itseäni, Celeste."
"Et! Mutta isäni pakotti minut lupaamaan, ettet saisi sitä tehdä –
että jos koettaisit, minun pitäisi heti estää se – ja niin teenkin."
"Siispä sinun tulee pitää sanasi. Celeste. Kuvittele, että kaikki,
mitä voi sanoa, sisältyy tähän –" Ja suutelin häntä.
"Älä pidä minua julkeana, Peter, mutta toivoisin sinun lähtevän
täältä onnellisena", sanoi Celeste. "Ja senvuoksi kuvittele sinä
puolestasi, että kaikki, mitä voi sanoa, sisältyy tähän –" Ja hän
vastasi hellyydenosoitukseeni.
Senjälkeen keskustelimme kaksi tuntia; mutta rakastuneiden puhelu on
lapsellista muista paitsi heistä itsestään, eikä ole tarpeen vaivata
sillä lukijaa. Kenraali O'Brien saapui ilmoittamaan, että vene oli
valmiina. Nousin pystyyn – olin tyytyväinen kaikkeen tapahtuneeseen
ja lujalla äänellä sanoin:

"Hyvästi, Celeste! Jumala sinua siunatkoon!"

Senjälkeen seurasin kenraalia, joka muutamien upseereittensa
seurassa saattoi minua rantaan. Kiitettyäni kenraalia, joka syleili
minua, sanoin jäähyväiset upseereille ja astuin veneeseen. Puolen
tunnin kuluttua olin prikissä, ja O'Brien syleili minua. Lähdimme
liikkeelle, ja lyhyessä ajassa katosi St. Pierren kaupunki kaihoisen
katseeni näkyvistä, ja niin olimme matkalla Barbados-saarelle. Sen
päivän kulutin kapteeninhytissä O'Brienin luona, selostaen hänelle
yksityiskohtaisesti kaikkea, mitä oli tapahtunut.
Laskettuamme taaskin ankkurin Carlisle-lahteen huomasimme
hirmumyrskyn olleen Windward-saarilla paljoa tuhoisamman kuin olimme
kuvitelleet. Siellä oli useita sotalaivoja, jotka olivat menettäneet
mastoistaan yhden tai useampia, ja oli hyvin vaikea tyydyttää niin
monien alusten tarpeita. Koska saavuimme viimeisenä, varattiin meille
tietysti tarpeetkin viimeiseksi, ja kun varastossa ei ollut jäljellä
veneitä lainkaan, emme voineet mitenkään päästä merikelpoiseen
kuntoon kahteen tai kolmeen kuukauteen. Kaapparikuunari Jean d'Arc
oli vielä satamassa, mutta miesten puutteen tähden sitä ei ollut
varustettu purjehduskuntoon. Amiraali ehdotti O'Brienille, että tämä
siirtäisi siihen osan miehistöään ja lähettäisi sen risteilemään
jonkun luutnanttinsa komennuksessa. Tähän O'Brien myöntyi ilomielin,
tuli laivaan ja tiedusti minulta, haluaisinko ottaa laivan huostaani,
mihin suostuin, koska olin pahasti kyllästynyt Barbados-saareen ja
paistettuihin lentokaloihin.
Valitsin kaksi kadettia, Swinburnen ja kaksikymmentä miestä, otin
laivaan vettä ja muonavaroja kolmeksi kuukaudeksi, sain O'Brieniltä
kirjalliset ohjeet ja lähdin liikkeelle. Pian meille selvisi, että
amerikkalaisen myymät mastot olivat ihan liian isot kuunarille, minkä
vuoksi meidän täytyi purjehtia tuiki varovasti.
Suuntasin matkamme Trinidad-saarta kohti, jonka vesillä minun oli
määrä risteillä. Kolmessa viikossa olimme vallanneet takaisin kolme
Länsi-Intian kauppalaivaa, mutta sitten huomasin, että minun täytyi
miehistön vähälukuisuuden vuoksi palata Barbados-saarelle.
Olin määrännyt ensimmäiseen alukseen neljä miestä, jotka vankina
olleiden englantilaisten lisäksi hyvin riittivät, ja molempiin muihin
kolme miestä kumpaankin. Mutta olin aika pahassa pulassa vankieni
tähden, joita oli lähes kaksi kertaa niin paljon kuin alukseni omaa
siihen jäänyttä miehistöä. Olin lähettänyt pois molemmat kadetit ja
neuvottelin Swinburnen kanssa, mitä olisi paras tehdä.
"Niinpä niin, herra Simple, asia on siten, että kapteeni O'Brienin
olisi pitänyt luovuttaa meille enemmän miehiä; kaksikymmentä miestä
on kovin vähäinen määrä sellaiseen alukseen, jossa on tällainen iso
purje kuin meillä on. Ja nyt meillä on jäljellä ainoastaan kymmenen.
Mutta luultavasti hän ei otaksunut meitä onnistavan näin hyvin, ja
totta on, että hänellä on yllin kyllin työtä laivan miehistölle nyt,
kun hänen täytyy laittaa kaikki uudestaan.
– Mitä vankeihin tulee, olisi meidän mielestäni parasta laskea
likelle rantaa ja antaa heille kaksi venettämme, joilla he pääsisivät
maihin. Joka tapauksessa meidän täytyy päästä heistä eroon, jotta
meidän ei tarvitse tähyillä toisella silmällä ylöspäin ja toisella
luukkuovea, kuten meidän nyt täytyy tehdä."
Tämä neuvo oli oman mielipiteeni mukainen; ohjasin laivan likelle
rantaa, luovutin vangeillemme peräkannen veneen ja toisen isommista
veneistämme, joihin he kaikki mahtuivat, ja lähetin heidät tiehensä,
jättäen kuunariin ainoastaan yhden veneen, jonka hinasimme ylähangan
puolisille telineille. Vankien lähdettyä tyyntyi tuuli kokonaan.
Näimme heidän nousevan maihin ja katoavan rantakallioiden taakse
ja arvelimme onnellisesti suoriutuneemme heistä, sillä heitä oli
kaksikolmatta miestä, enimmäkseen espanjalaisia, aika vankkoja ja
hurjannäköisiä.
Tyyntä jatkui koko päivän, mikä kovasti harmitti meitä, koska
olisimme hyvin kiihkeästi toivoneet pääsevämme liikkeelle
mahdollisimman pian. En kuitenkaan voinut olla ihailematta maiseman
kauneutta – korkeat vuoret kohosivat äkkijyrkkinä valtamerestä,
ulottuen pilviin saakka, ja heijastuivat sileästä vedenpinnasta, joka
näytti kirkkaasti kuin kuvastimesta ja ihanan selvästi niiden kaikki
värit, jokaisen vivahduksen.
Vähitellen kuunari ajautui ihan likelle rantaa, ja erotimme
pohjakivet useiden sylien syvyydestä. Ei tuulenhenkäyskään
väräyttänyt vedenpintaa useiden meripenikulmien päässä ympärillämme,
vaikka ulapan näköpiiristä näkyi, että selällä puhalsi navakka tuuli.
Tuli yö, ja tyyntä jatkui yhä. Annoin määräykseni Swinburnelle,
jolla oli ensimmäinen vahtivuoro, ja vetäydyin vuoteeseeni hyttiin.
Näin unta, ja minun tuskin tarvinnee mainita, kehen unennäköni
kohdistuivat. Olin olevinani Eagle Parkissa, istuen hänen seurassaan
lehtokujaa reunustavien, isojen kastanjapuiden alla, kun tunsin
olkapäätäni karkeasti sysättävän. Hätkähdin ja nousin istumaan.

"Mikä on hätänä? Kuka siinä – Swinburneko?"

"Niin, sir. Vaatteet yllenne heti, sillä taidamme saada työtä."

Ja Swinburne poistui hytistä, ja kuulin hänen herättävän muut
miehet, jotka olivat kannen alla. Tiesin, ettei Swinburne hälyttäisi
turhanpäiten. Minuutissa olin kannella ja tähyilin kuunarin
peräpuolelle.

"Mistä on puhe, Swinburne?" tiedustin.

"Hiljaa, sir! Kuunnelkaa! Ettekö kuule?"

"Kyllä", vastasin. "Airojen ääntä."

"Aivan niin, sir. Uskokaa pois, ne espanjalaiset ovat saaneet
lisävoimia ja ovat tulossa takaisin valtaamaan alusta. He tietävät,
että laivassamme on ainoastaan kymmenen miestä."
Tähän mennessä olivat kaikki miehet ehtineet kannelle. Käskin
Swinburnen pitää huolta kaikkien muskettien lataamisesta ja juoksin
itse noutamaan miekkaani ja pistoolejani. Meri oli niin tyyni, ja
hiljaisuus niin syvä, että Swinburne oli erottanut airojen äänen
melkoisen matkan päästä.
Oli onni, että minulla oli niin luotettava seuralainen. Joku toinen
olisi saattanut torkahtaa, jolloin kuunarin kimppuun olisi hyökätty
ja se olisi vallattu meidän ennättämättä valmistautua.
Tultuani jälleen kannelle puhuin miehille, kehoitin heitä täyttämään
velvollisuutensa ja huomautin heille, että nuo lurjusmaiset
hirtehiset varmasti murhaisivat meidät kaikki, jos heidän onnistuisi
vallata kuunari, kuten he varman uskoni mukaan olisivatkin tehneet.
Miehet vakuuttivat myyvänsä henkensä niin kalliista hinnasta kuin
suinkin. Meillä oli kaksikymmentä muskettia ja yhtä monta pistoolia,
jotka kaikki olivat nyt ladatut. Myöskin tykkimme olivat valmiina,
mutta niistä ei nyt ollut mitään hyötyä, kun kuunaria ei voinut
ohjata.
Veneiden saavuttua näkyviimme ja ehdittyä noin neljännespenikulman
päähän peräpuolellemme virkkoi Swinburne:
"Vedenpinta värehtii hieman, herra Simple. Jos vain saisimme hieman
tuulta, niin kuinka makeasti voisimmekaan heille nauraa! Mutta
pelkäänpä, ettei meillä ole niin hyvää onnea. Ilmaisemmeko heille
olevamme valmiit?"
"Ottakoon jokainen meistä kaksi muskettia!" komensin. "Kun etumainen
vene on ennättänyt aluksemme laidalle, tähdätkää hyvin ja ampukaa
veneeseen; sitten ottakaa toinen musketti ja ampukaa sillä toiseen
veneeseen! Senjälkeen meidän täytyy luottaa miekkoihimme ja
pistooleihimme, sillä jos he hyökkäävät, ei meillä ole aikaa ladata
aseitamme uudelleen. Pysykää hiljaa joka mies!"
Veneet lähestyivät nyt täynnä miehiä. Mutta kun olimme ihan hiljaa,
soutivat hyökkääjät varovasti, toivoen voivansa yllättää meidät.
Onneksi toinen vene oli hiukan edellä toisesta. Ja silloin muutin
komennustani, käskien miesteni laukaista toistenkin muskettien
panokset ensimmäiseen veneeseen, sillä jos saisimme sen pois
taistelusta olisimme tasavertainen vastustaja toisessa veneessä
oleville vihollisille. Veneen päästyä kuuden askeleen päähän kuunarin
laidasta huusin:

"Nyt!"

Kaikki musketit pamahtivat samalla kertaa, ja mieheni luikkasivat.
Airoista jäi monta riippumaan, ja olin varma siitä, että olimme
tehneet tuhoisaa jälkeä. Mutta valloilleen jääneihin airoihin tarttui
uusia miehiä, jotka eivät olleet soutaneet, ja taaskin vene lähestyi
aluksen laitaa.
"Hyvä tähtäys tällä kertaa, pojat!" huusi Swinburne. "Toinen vene on
laivamme kupeella heti, kun olette ampuneet. Herra Simple, kuunari on
myötätuulessa, ja navakka vihuri on viriämässä."
Taaskin laukaisimme kymmenen muskettiamme veneeseen, mutta tällä
kertaa odotimme, kunnes keulamies oli iskenyt hakansa kiinni aluksen
laitaan, ja tulemme oli hyvin tehokas. Hämmästyksekseni huomasin,
ettei toinen vene ollut vielä kimpussamme; mutta oli virinnyt vieno
tuuli, ja kuunari lipui eteenpäin vedenpinnalla. Vene oli kuitenkin
hyvin likellä laitaamme ja olisi käynyt kimppuumme minuutissa. Tällä
välin ensimmäisen veneen espanjalaiset alkoivat kavuta alukseemme,
mutta meikäläiset torjuivat heitä hyvin menestyksellisesti.
Vihuri kävi raikkaammaksi, ja Swinburne juoksi peräsimeen. Kuunari
liikkui nopeasti eteenpäin, ja toinen vene tuskin jaksoi seurata
samaa vauhtia. Juoksin laitaan isketyn haan luokse ja irrotin
sen. Vene jäi jälkeemme; aluksemme laitaan jäi riippumaan kaksi
espanjalaista, jotka iskun saatuaan putosivat veteen.
"Eläköön! Olemme turvassa!" huudahti Swinburne. "Ja nyt rankaisemaan
noita vintiöitä!"
Kuunari kulki nyt viiden meripenikulman tuntinopeudella, ja tuuli
koveni. Purjehdimme eteenpäin kaksi minuuttia ja sitten käännyimme,
suunnaten aluksen veneitä kohti. Swinburne piti perää, ja minä
seisoin koko ajan keulassa muiden miesten ympäröimänä.

"Hieman oikealle, Swinburne!" "Selvä on."

"Suoraan eteenpäin! Ensimmäinen vene on likellä keulaamme. Suoraan
– vasemmalle – vasemmalle – vasemmalle hieman – vasemmalle!
Pitäkää varanne, pojat, ja surmatkaa kaikki, jotka yrittävät kiivetä
kannelle!"
Ryskähtäen kuunari törmäsi veneeseen siinä olevien miesten turhaan
koetettua väistää meitä. Sekunnin tai parin ajan se näytti
pysyvän pystyssä, mutta sitten sen meistä kauempana oleva laita
painui veteen, se kellahti kumoon, ja kuunari meni sen ylitse,
lähettäen kaikki siinä olleet miehet viimeiselle tilinteolle. Yksi
espanjalainen takertui köyteen ja laahautui jäljessämme muutamia
sekunteja, mutta miekansivallus erotti köyden laivan partaasta, ja
hiljaa parahdettuaan mies katosi.
Toinen vene oli lähellä, ja siitä huomattiin, miten oli käynyt. Sen
soutajat pitivät airojaan asennossa ja olivat valmiina kiskaisemaan
välttääkseen kuunaria. Ohjasimme aluksen sitä kohti, ja nyt kuunari
kulki seitsemän meripenikulman tuntinopeudella. Ihan keulamme edessä
espanjalaiset perin taitavasti nykäisivät ylähangan airoillaan, joten
keulamme vain sysäisi heidän venettään syrjittäin. Ja ennen sen
uppoamista oli useita espanjalaisia päässyt aluksemme kannelle tai
takertunut sen kupeeseen.
He taistelivat epätoivoisesti, mutta ylivoima oli meidän puolellamme.
Meidän tarvitsi otella ainoastaan kannelle päässeitä vihollisia
vastaan. Toiset pysyivät kiinni laivan kyljessä jonkun aikaa, mutta
kykenemättä kapuamaan partaalle he toinen toisensa jälkeen tipahtivat
veteen ja jäivät jälkeemme.
Minuutin kuluttua viruivat kannelle kavunneet espanjalaiset
jalkojemme juuressa, ja toisen minuutin kuluttua heidät oli viskattu
mereen kumppaneittensa luokse. Sitä ennen kuitenkin eräs heistä ehti
iskeä minua veitsellään pohkeeseen nostaessamme häntä partaan ylitse.
Tarkoitukseni ei ole väittää, ettei espanjalaisilla olisi ollut
oikeutta yrittää vallata kuunariamme. Mutta koska olimme vain
muutamia tunteja aikaisemmin vapauttaneet heidät, tuntui se meistä
kuitenkin rumalta ja petolliselta teolta, emmekä sentähden antaneet
heille armoa. Meillä oli haavoittuneita kaksi miestä ja minä, mutta
haavamme eivät olleet pahoja, mikä oli onnellinen asia, koska
aluksessamme ei ollut lääkäriä ja meillä oli vain parisen jalkaa
haavalaastaria.
"Hyvinhän siitä selvittiin", sanoi Swinburne nilkuttaessani
peräkannelle. "Tulimmainen, siitä olisi saattanut sukeutua kaunis
juttu!"
Suunnattuani kuunarin Barbados-saarta kohti, sidoin jalkani ja kävin
nukkumaan. Tällä kertaa en uneksinut Celestestä, vaan taistelin
unissani uudelleen espanjalaisia vastaan, olin haavoittuvinani ja
heräsin jalassani tuntuvaan kipuun.

KOLMASTOISTA LUKU

Peter menettää päällikkyytensä, kun hänen aluksensa kellahtaa kumoon
– Vesillä isonpuomin varassa haikalojen vartioimana – Päällikkö ja
miehistö ynnä joukko lentokaloja otetaan neekerien veneeseen – Peter
uudestisyntyneenä vaihdettuaan ulkoista olemustaan.
Ilman enempiä seikkailuja jatkoimme matkaa Barbados-saarelle ja
ehdittyämme noin kymmenen meripenikulman päähän lahden suulta
purjehdimme hyvin lievässä tuulessa, ja menin päällikönhyttiin,
arvellen, että laskisimme ankkurin ennen aamiaista seuraavana aamuna.
Aamun koittaessa singahdin vuoteestani lattialle hytin vastaiselle
laidalle ja kuulin veden kohinaa. Ponnahdin pystyyn, sillä arvasin
kuunarin olevan kyljellään ja syöksyin kannelle. Olettamukseni oli
oikea; äkillinen tuulispää oli kaatanut aluksen, ja se uppoaisi
parissa minuutissa.
Miehet olivat kaikki kannella, toiset pukeutuneina, toiset, kuten
minä, paitasillaan. Swinburne oli perässä; hänellä oli kädessään
kirves, jolla hän hakkasi poikki isonpuomin kiinnitysköysiä.
Oivalsin, mitä hänellä oli mielessä, sieppasin toisen kirveen ja
katkaisin haarukkataljan ja maston luona olevat ohuet köydet. Muuta
mahdollisuutta meillä ei ollut; veneemme oli vedenpinnan alla, koska
se oli ollut suojanpuolisella laidalla.
Kaikkeen tähän kului kuitenkin ainoastaan pari minuuttia, enkä voinut
olla panematta merkille, kuinka mitättömien pikku seikkojen varassa
ihmishenkien tuhoutuminen tai pelastuminen on. Jollei kirves olisi
onneksi ollut vintturissa, en olisi voinut katkaista haarukkataljaa,
Swinburne ei olisi ehtinyt sitä tehdä, ja isopuomi olisi uponnut
kuunarin mukana. Onneksi olimme saaneet sen irroitetuksi; kuunari
täyttyi, kohosi hiukan pystympään ja painui sitten pohjaan, kiskoen
meidät ja isonpuomin muutamiksi sekunneiksi mukaan pyörteeseensä,
minkä jälkeen nousimme taaskin pinnalle.
Tuulispäätä jatkui edelleenkin, mutta meri oli tyven. Pian vihuri
meni ohitse, ja taaskin oli melkein tyyni. Laskin puomiin takertuneet
miehet ja huomasin kaikkien pelastuneen. Lähinnä minua oli Swinburne.
Hän piteli kiinni toisella kädellään, samalla kun hän toisella
hapuili taskustaan tupakkamälliä, jonka hän sitten pisti poskeensa.
"En ollut kannella silloin, herra Simple", virkkoi hän. "Muutoin ei
olisi näin käynyt. Vahtivuoroni oli vähäistä ennen päättynyt, ja olin
käskenyt Collinsin tarkoin pitää silmällä tuulispäitä. Mainitsen
tämän vain siksi, että jos te pelastutte enkä minä pelastu, ette
luulisi minun olleen huolimattoman tehtävissäni. Emme ole etäällä
rannasta, mutta luultavasti sittenkin kohtaamme hain pikemmin kuin
jonkun ystävän."
Juuri sellaiset ajatukset olivat liikkuneet minunkin mielessäni
vaikka olinkin pitänyt ne salassa. Mutta sittenkun Swinburne oli
maininnut haikaloja, silmäilin usein pitkin vedenpintaa, tähyillen
eviä, ja allemme nähdäkseni, oliko sieltä tulossa petoja repimään
meitä kappaleiksi. Se oli kammottava tunne.
"Se ei ole teidän syynne, Swinburne, olen siitä varma. Minun olisi
itseni pitänyt tulla vahtiin teidän jälkeenne, mutta minulla oli
ensimmäinen vahtivuoro, ja minua väsytti. Meidän täytyy panna
luottamuksemme Jumalaan; ehkä vielä pelastumme."
Nyt oli miltei ihan tyyni, ja aurinko oli noussut korkealle.
Polttava paahde osui päähämme sietämättömästi, sillä meillä ei ollut
hattua suojanamme. Aivoni tuntuivat olevan tulessa, ja mieleni teki
pudottautua veteen päästäkseni suojaan sietämättömältä kuumuudelta.
Sitä mukaa kuin päivä edistyi pitemmälle, lisääntyivät kärsimyksemme.
Ei tuullut vähääkään, ja aurinko oli kohtisuorassa kohdallamme,
sananmukaisesti korventaen ne osat ruumiistamme, jotka olivat
vedenpinnan yläpuolella. Olisin saattanut pitää jopa haikalaakin
tervetulleena vapauttamaan minut tuskistani. Mutta ajattelin Celesteä
ja takerruin kiinni elämään. Iltapuolella olin huonovointinen, ja
päätäni huimasi; päättäväisyyteni alkoi horjua, näköni petti, mutta
minut herätti Swinburne, joka huusi:
"Vene, taivaan armon nimessä! Pitäkää kiinni vielä vähän aikaa, hyvät
miehet! Olemme pelastetut."
Vene oli täynnä neekereitä, jotka olivat lähteneet pyytämään
lentokaloja. He olivat huomanneet vedessä kelluvan puomin ja
kiiruhtaneet ottamaan saalista haltuunsa. Kiskottuaan meidät kaikki
veneeseen he antoivat meille vettä, joka tuntui nektarilta, ja
elvyttivät häipyvän tajuntamme. Kiinnitettyään puomin veneensä perään
he hinasivat sen rantaan. Emme olleet soutaneet kymmentä minuuttia,
ennenkuin Swinburne osoitti ison hain evää, joka pisti näkyviin
vedestä.

"Katsokaahan, herra Simple!"

Minua puistatti, enkä vastannut mitään, mutta kiitin Jumalaa
sydämessäni.
Kahden tunnin kuluttua olimme maissa, mutta olimme liian sairaita
kyetäksemme kävelemään. Meidät kannettiin sairaalaan; siellä
iskettiin meistä suonta, ja heti sitten meidät pantiin makuulle.
Sain aivokuumeen, jota kesti kuusi tai seitsemän päivää, joiden
aikana O'Brien ei hetkeksikään poistunut vuoteeni äärestä. Tukkani
ajeltiin pois, kaikki iho lähti naamarin tavoin kasvoistani samoin
kuin myöskin selästäni ja hartioistani. Meitä pidettiin spriin ja
veden sekaisissa kylvyissä, ja kolmen viikon kuluttua olimme kaikki
toipuneet.
"Se olikin kovan onnen kuunari alusta loppuun saakka", huomautti
O'Brien kerrottuani hänelle risteilyni tapahtumat. "Meidän ja sen
ensimmäinen kohtaus oli huono, ja loppunäytös oli samanlainen. Se
upposi, ja pahus sen vieköön. Mutta jos loppu on hyvä, on kaikki
hyvin, ja, Peter, sinä vastaat vielä kahtatoista vainajaa. Tuotat
minulle kuitenkin aika tavalla harmia ja huolta, niin on asia, ja
epäilenpä, saanko sittenkään sinua ikinä kasvatetuksi."
Palasin tehtäviini prikiin, joka oli nyt melkein valmis lähtemään
merelle. Eräänä aamuna O'Brien saapui laivaan ja sanoi:
"Peter, minulla on uutinen kerrottavana sinulle. Ylikonstaapelimme
on määrätty Araxesiin, ja amiraali antoi minulle ylikonstaapelin
valtakirjan vanhaa Swinburnea varten. Kutsuta hänet kannelle!"

Swinburne kutsuttiin saapuville ja hän tulla lyllersi laivaluukusta.

"Swinburne", lausui O'Brien, "olette suorittanut tehtävänne hyvin ja
olette nyt Rattlesnaken ylikonstaapeli. Tässä on valtakirjanne; sen
hankkiminen oli minusta hyvin mieluinen tehtävä."

Swinburne käänsi poskessaan olevaa mälliä ja vastasi sitten:

"Saanko olla kyllin rohkea kysyäkseni, kapteeni O'Brien, täytyykö
minun käyttää sellaista pitkää hännystakkia? Jos niin on asian laita,
jään mieluummin alipursimieheksi."
"Ylikonstaapeli saa pitää nuttua, Swinburne, jos haluaa. Maissa
ollessanne saatte kääntää hännystakin liepeet, jos se teitä huvittaa."
"No niin, sir, jos niin on asia, otan valtakirjan vastaan, koska
tiedän sen olevan muorin mieleen."
Niin sanottuaan Swinburne kohautti housujaan ja poistui kannen alle.
Minun sopinee tässä mainita, että Swinburne piti lyhyttä nuttuaan
siihen saakka, kunnes saavuimme Englantiin, minkä jälkeen "muori",
hänen vaimonsa, joka arveli arvonsa niin vaativan, pian taivutti
hänet pukeutumaan hännystakkiin. Ja kerran sen otettuaan ylleen,
Swinburne mieltyi siihen ja käytti sitä aina muulloin paitsi merellä
ollessaan.
Palatessani samana iltana O'Brienin seurassa kuvernöörin palatsista,
jossa olimme olleet päivällisellä, sivuutimme hyvin valaistun
rakennuksen.
"Mitähän tuolla on?" kummasteli O'Brien. "Ei varmaankaan
säätyläistanssiaisia – eihän kuulu soittoa."
Uteliaisuuden kannustamina menimme sisälle ja näimme, että rakennus
oli sisustettu väliaikaiseksi rukoushuoneeksi. Se oli täynnä
neekereitä ja sekarotuisia, jotka istuivat penkeissä, odottaen
saarnaajaa.

"Metodistien kokous", huomautti O'Brien.

"Älähän huoli", virkoin. "Jäädään kuuntelemaan."

Hetkisen kuluttua astui saarnastuoliin mies, ei valkoihoinen,
kuten me olimme otaksuneet, vaan kookas neekeri. Hänellä oli musta
puku, ja hänen hiuksensa, joita oli mahdoton sukia suoriksi, oli
palmikoitu viideksikymmeneksi pieneksi saparoksi, joiden päässä oli
somat rusetit, kuten joskus näkee hevosten harjassa. Täten hänen
ulkonäkönsä oli jonkun verran papillisempi. Hänen kaulansa oli
paljaana, kaulus oli käännetty taaksepäin; hänen paitansa kalvosimet
olivat hyvin laajat ja valkeat, ja hän heilutti valkeata, batistista
nenäliinaa.

"Onpa siinä keikari!" kuiskasi O'Brien.

Minusta tuntui miltei liian mielettömältä, kun hän lausui ottavansa
vapauden ylistää Jumalaa erään virren sanoilla ja pyysi koko
seurakuntaa yhtymään lauluun. Sitten hän luki sanat, ääntäen ne perin
omituisesti.
    "Mielestä, Jeesus, nöyrästä..."
Virren veisasi koko seurakunta viehättävän epäsointuisesti –
jokainen valitsi oman nuottinsa – ja sen jälkeen hän lausui
valmistamattoman rukouksen, joka oli ihan onnettoman käsittämätön;
sitten hän aloitti saarnansa, joka koski uskoa. Jätän toistamatta
hänen lavertelunsa alkuosan, joka ehkä tuskin olisi miellyttävä, jos
kohta naurettava. Hän oli minusta kuin ihmistä jäljittelevä apina,
mutta enimmän minua huvitti hänen loppupontensa, jossa hän selitti
kuulijakunnalleen, ettei voinut olla uskoa ilman armeliaisuutta.
Vähän aikaa hän selvitteli tätä kohtaa yleisesti, mutta poikkesi
vihdoin mieskohtaiseen puoleen. Mikäli muistan, olivat hänen sanansa
suunnilleen seuraavat:
"Ja nyt oivallatte, rakkaat veljet, kuinka mahdotonta on ihmisen
päästä taivaaseen, vaikka hänellä olisi koko maailman usko, jollei
hänellä olisi armeliaisuutta. Armeliaisuus merkitsee antamista.
Jollei ihminen anna – ei hänellä oli armeliaisuutta; jollei hänellä
ole armeliaisuutta – ei hänellä ole uskoa; jollei hänellä ole
uskoa - joutuu hän helvettiin ja kadotukseen. Näyttäkää nyt siis,
onko teillä armeliaisuutta! Olen tullut, nähkääs, pelastamaan teitä
kaikkia helvetintulesta; ja helvetintuli on tulimmaisen kuuma, sen
sanon teille. Siellä te kaikki palatte kuin kivihiilet, kunnes
muututte valkeaksi tuhaksi, ja palatte sitten edelleen, kunnes
muututte jälleen mustiksi; ja niin palatte, palatte palamistanne,
joskus valkeina, joskus mustina, iankaikkisesta iankaikkiseen.
Perkele ei milloinkaan suo teille sangoree-juomaa kielenne
vilvoittamiseksi. Ei; eikä kookospähkinän mehua – ei vähäistä
vesipisaraakaan. Ensin perkele vie teidät kadotukseen. Jos pyydätte,
niin hän kohentelee tulta ja nauraa. No niin, onko teillä siis
armeliaisuutta? Ei, teillä ei ole. Sinä, Quashee, miten rohkenet
katsoa minua kasvoihin? Sinulla on kauppapuoti – myyt munia –
myyt jamssia – myyt pippuria – mutta milloin annat niitä minulle?
Etpä koskaan, niin totta kuin Jumala minua auttakoon! Jollet lähetä
tavaroitasi, ei sinulla ole armeliaisuutta, ja joudut helvettiin.
Sinulla, musta Sambo", jatkoi hän, osoittaen sopessa istuvaa miestä,
"on hyvin komea vene, käyt merellä joka päivä, pyydystät lentokaloja,
tuot ne kotiin, paistat niitä ja myyt niitä rahasta. Mutta milloin
lähetät niitä minulle? Ei ainoakaan pieni kala koskaan eksy minun
suuhuni. Mitä olen kertonut teille Pietarista ja apostoleista – he
olivat kaikki kalastajia, hyviä miehiä, antoivat köyhille. Sambo,
sinulla ei ole armeliaisuutta; ja jollet kadu tällä viikolla etkä
lähetä minulle hyvin kaunista, pisanginlehteen kiedottua kalaa,
joudut helvettiin ja palat iankaikkisesta iankaikkiseen. Ahaa!
Mielitkö siis livistää karkuun, Johnson?" huusi hän eräälle toiselle,
joka hiipi ovea kohti. "Mutta helvetintulta et pääse pakoon; kun
perkele sinuun tarttuu, pitää hän tiukasti kiinni. Tiedät itse
teurastavasi lampaita ja vuohia joka päivä. Lähetät kellonsoittajan
kiertämään kaupungilla, jotta ihmiset osaisivat tulla ostamaan;
mutta milloin olet lähettänyt mitään minulle? Et milloinkaan; vain
kerran annoit minulle pikku palan maksaa. Se ei sovi, Johnson;
sinulla ei ole armeliaisuutta; ja jollet lähetä minulle lampaan päätä
huomenaamulla, perii kadotus maksasi, siinä kaikki. Näen paljon
muita, mutta huomaan heidän kaikkien olevan sangen katuvaisia;
he eivät aio enää tehdä syntiä. Senvuoksi päästän heidät tällä
kertaa ilman muuta enkä hiisku mitään koko asiasta, koska tiedän,
että huomenna tulee asuntooni yllin kyllin pisankeja ja banaaneja
(osoittaen erästä miestä), oransseja ja appelsiineja, (osoittaen
toista), suolakalaa (osoittaen kolmatta), inkiväärisimaa ja olutta
(osoittaen neljättä), olkihattu (osoittaen viidettä) ja kaikkea
muuta. En siis puhu sen enempää koko asiasta. Näen teidän kaikkien
olevan perin katuvaisia – olette vain unohtaneet. Teillä kaikilla
on armeliaisuutta, ja teillä kaikilla on uskoa. Siispä, rakkaat
veljet, lankeamme polvillemme ja kiitämme Jumalaa kaikesta tästä ja
erittäinkin siitä, että pelastan teidät kaikki joutumasta perkeleen
kynsiin, joka kiertää Barbados-saarta, kuten kiljuva jalopeura,
etsien, kenet hän saisi siepatuksi tunkeakseen hänet tuliseen
kitaansa."
"Sepä oivallista, Peter", virkkoi O'Brien. "Minusta tuntuu, että
saimme mainion kestityksen."

Poistuttuamme rakennuksesta ja kävellessämme veneelle huomautin:

"Totisesti, O'Brien, tällaista ei pitäisi suvaita."

"Hän ei ole sen pahempi kuin naapurinsa", puolusti O'Brien miestä,
"ja hän tekee kenties vähemmän pahaa. Ihailen sen vintiön älykkyyttä.
Hän antoi laumalleen aika kouraantuntuvia vihjauksia."
"Niin, hänen sanoistaan ei voinut erehtyä; mutta onko hänellä
saarnalupa?"
"Saarnaluvan laita on luultavasti niin ja näin. Otaksuttavasti hän on
saanut kutsumuksen."

"Kutsumuksen! Mitä tarkoitat?"

"Tarkoitan sitä, että hän haluaa täyttää vatsansa. Nälkä on luonnon
kutsu, Peter."
"Hän tuntuu tarvitsevan aika paljon tavaraa, mikäli hänen
luettelostaan saa päättää. Mikä vahinko, etteivät nämä ihmis-rukat
ole saaneet parempaa opetusta!"
"Sitä he eivät ikinä saa, Peter, niin kauan kuin uskonnon alalla on,
kuten voisi sanoa, vapaa kauppa vallassa."

"Puhut katolilaisen tapaan, O'Brien."

"Minä olen katolilainen", vastasi hän.

Siihen keskustelumme loppui, sillä olimme saapuneet likelle venettä,
joka odotti meitä rannalla.
Seuraavana päivänä saapui Englannista sotalaivastoon kuuluva priki,
tuoden kirjeitä laivastoaseman varusväelle. Sain Ellen-sisareltani
kaksi kirjettä, jotka tekivät minut perin alakuloiseksi.
Hän kertoi isäni käyneen veljensä loordi Privilegen luona ja heidän
joutuneen kiivaaseen sananvaihtoon. Mikäli Ellen oli saanut asiasta
selkoa, oli isäni jopa lyönytkin setääni, ja palvelijat olivat
häätäneet hänet pois talosta; isäni oli palannut kotiin äärimmilleen
kiihtyneenä ja ollut siitä saakka kovasti sairaana; naapuristossa
puhuttiin asiasta paljon, ja ihmiset yleensä moittivat ankarasti
isäni käyttäytymistä ja arvelivat hänen järkensä olevan sekaisin –
mitä olettamusta setäni hyvin innokkaasti tuki.
Taaskin sisareni lausui toivovansa minun pian palaavan kotiin.
Olin nyt ollut poissa lähes kolme vuotta, ja hän oli ollut niin
lohduttomassa asemassa, että ne olivat hänestä tuntuneet vähintään
kymmeneltä.

Myöskin O'Brien sai isä M'Grathilta kirjeen, jonka esitän lukijalle.

'RAKAS POIKANI.

    Olkoon sinulla pitkä ikä, ja tulkoot osaksesi kaikkien pyhimysten
    kaikki siunaukset nyt ja aina! Amen. Ja toivon, että sinä
    joutuisit avioliittoon, että saisin tanssia häissäsi, ettei
    sinulta milloinkaan puuttuisi lapsia, että he kasvaisivat
    yhtä komeiksi kuin heidän isänsä ja heidän äitinsä ovat
    (kuka heidän äitinsä sitten vastaisuudessa lieneekään) ja
    että kuolisit kunnioitettuna ja iäkkäänä oikeassa uskossa ja
    heräisit kauniisti, kuten isäsi kuoli viime perjantai-iltana
    saatuaan päähänsä siirtyä tästä maailmasta parempaan olotilaan.
    Hautajaissaattue oli varsin uhkea, rakas Terence, ja isäsi oli
    varmaankin riemastunut nähdessään, että häntä saatettiin niin
    hyvin. Kenenkään ruumis ei ole koskaan ollut sen kauniimpi,
    katsoen siihen, kuinka vanhaksi, laihaksi ja riutuneeksi hän oli
    viime aikoina käynyt ja kuinka harmaiksi hänen hiuksensa olivat
    muuttuneet. Hän piti kukkavihkoa sormiensa välissä rinnallaan
    yhtä luonnollisesti kuin elävä ihminen ja muistutti meidän
    kaikkien mielestä siunattua pyhimystä, paavi Gregoriusta, joka
    kutsuttiin kunniaan joitakuita satoja vuosia ennen kuin sinä tai
    minä olimme syntyneet.

    – Äitisi voi oikein hyvin ja istuu vanhassa tuolissaan, keinuen
    edestakaisin päivät pääksytysten virkkamatta koskaan sanaakaan
    kenellekään ja ajatellen taivasta, rohkenen väittää, kuten hänen
    tuleekin tehdä, koska on varsin hyvin mahdollista, että hän
    lähtee sinne noin kuukauden kuluessa. Hän ei ole hiiskunut mitään
    isäsi poistuttua, mutta silloin hän parkui ja kirkui ainakin
    seitsemän vuoden osalle. Joka tapauksessa hän parkui järkensä
    hämmennyksiin, sillä senjälkeen hän ei ole tehnyt mitään muuta
    kuin yskinyt yskimistään ja hypistellyt rukousnauhaansa, mikä on
    perin autuas tapa viettää loppu-ikänsä päivät, sillä odotan hänen
    henkensä millä hetkellä tahansa lähtevän, kuten liian kypsä,
    nuokkuva päärynä tipahtaa. Älä siis enää ajattele häntä, poikani,
    sillä jollet palaa tuossa tuokiossa, lasketaan hänen ruumiinsa
    pyhitettyyn maahan, ja hänen onnellinen, siunattu sielunsa joutuu
    kiirastuleen. Pax vobiscum! Amen, amen!

    – Ja kun nyt olen hoitanut isäsi ja äitisi asiat näin suureksi
    tyydytykseksesi, mainitsen sinulle vain, että Ellan äiti kuoli
    dieppeläisessä luostarissa, mutta en tiedä, säilyttikö hän
    salaisuutensa vai eikö. Mutta sen tiedän, että jollei hän
    pelastanut sieluaan tunnustuksella, on hän iankaikkisessa
    kadotuksessa. Kiitos olkoon Jumalalle hänen kaikesta
    laupeudestaan! Amen!

    – Ella Flanagan on vielä elossa ja voi nunnaksi niin hyvin
    kuin hänen voi odottaa voivan. Olen saanut selville, ettei hän
    tiedä mitään lasten sukupuolten vaihtamista koskevasta asiasta
    – sen hän vain tietää, että hänen äitinsä oli vannonut valan
    isä O'Toolelle, joka pitäisi hirttää, mestata ja teilata niiden
    mies-raukkojen asemasta, joita hallitus nimitti kapinoitsijoiksi,
    mutta jotka eivät olleet sen pahempia kapinoitsijoita kuin itse
    isä M'Grath, joka on valmis kannattamaan vallantavoittelijaa,
    kuten he nimittävät oikeata, katolilaista kuningastamme, niin
    kauan kuin hänen ruumiissaan on henkeä tai vanhassa Irlannissa
    on jäljellä tilkkanenkaan wiskyä, jonka voi juoda hänen
    terveydekseen.

    – Kun puhe tuli isä O'Toolesta, johtuu mieleeni, ettei
    piispa ole vielä ratkaissut pientä riita-asiaamme, väittäen
    tarvitsevansa aikaa miettiäkseen sitä. Mutta katsoen siihen, että
    siitä rähinästä on nyt kulunut täsmälleen kolme vuotta, täytyy
    sen vanhan herran olla hyvin hidasajatuksinen, koska hän ei ole
    tähän mennessä saanut selville, että minä olin oikeassa ja että
    isä O'Toole-vintiö ei ole kyllin hyvä hirtettäväksi.

    – Molemmat avioliitossa olevat sisaresi ovat vakavia ja
    uutteria nuoria naisia. He ovat kumpikin saaneet kolme lasta
    sen jälkeen, kun sinä viimeksi heidät näit. Komeita poikia ne
    lapset, jok'ikinen niistä, ja niillä on hienot, leveät kasvot
    ja oivalliset suut ottamaan vastaan jyrkeitä perunoita. Mutta
    alkavatpa O'Brienin sukupuun vesat pitää, tulimmainen, melua
    tässä maassa, kuten sanoisit itsekin, jos vain kuulisit heidän
    karjuvan päivällisannoksiaan.

    – Ja nyt, rakas Terence-poikani, tämän kirjeen varsinainen
    tarkoitus, joka on laskea sielusi omalletunnolle, eikö sinun
    velvollisuudentuntoisena poikana pitäisi lähettää minulle
    pienoinen rahaerä, jotta pelastaisin isäsi sielun tuskasta ja
    ahdistuksesta – sillä kiirastulessa oleminen ei ole leikin
    asia, sen sanon sinulle; eikä sinulla olisi mitään sitä vastaan,
    että sinut itsesi tempaistaisiin sieltä pois vaikka kuinka pian.
    Toivoisin vain, että pikku varpaasi joutuisi sinne; silloin
    olisit kuolemaksesi maltiton saamaan sen pois sieltä jälleen.
    Mutta olethan velvollisuudentuntoinen poika, enkä senvuoksi enää
    puhu siitä mitään – sokealle hevoselle on nyökkäys yhtä hyvä
    kuin viittauskin.

    – Kun äitisi poistuu, mikä Jumalan siunauksen avulla tapahtuu
    sangen pian, katsoen siihen, että hänen tarvitsee ainoastaan
    seurata järkeään, joka on jo mennyt, otan huolekseni myydä
    kaikki, koska maallisista tavaroista ja kaluista ei ole
    mitään hyötyä vainajille; ja minusta on epäilemätöntä, että
    huonekaluista, molemmista lehmistä, sioista ja kasvavasta
    viljasta kertyy kylliksi rahaa pelastamaan hänen sielunsa
    liekeistä; ja lisäksi hänet voidaan haudata säädyllisesti.
    Koska sinä kuitenkin olet laillinen perijä ja koska omaisuus on
    kaikki sinun omaasi, pidän tiliä kaikista menoista ja tuloista;
    ja jos mitä jää tähteeksi, käytän sen kaiken sielumessuihin,
    jotta hänet lähetettäisiin taivaaseen pikaisesti; ja jollei ole
    riittävästi, täytyy hänen jäädä sinne, missä hän on, kunnes sinä
    palaat täyttämään vajauksen. Siihen mennessä olen rakastava isäsi
    uskossa.

                                              URTAGH M'GRATH.'

NELJÄSTOISTA LUKU

Swinburnen järkevyyttä – Ei kukaan ole sankari kamaripalvelijansa
mielestä eikä profeetta omassa maassaan – O'Brien käyttää
sotajuonta – O'Brien eroaa ystävästään, eikä Peterin tähti ole enää
nousupuolella.
O'Brien suri isänsä kuolemaa, mutta hänen tunteensa eivät voineet
olla samanlaiset kuin useimpien ihmisten olisivat samoissa oloissa,
koska hänen isänsä ei totisesti ollut milloinkaan kohdellut häntä,
niinkuin isän velvollisuus on. Hänet oli lähetetty merille, jotta
hänestä päästäisiin eroon, ja koko ajan siellä ollessaan hän oli
ollut omaistensa tärkein tuki. Hänen isänsä oli hyvin mieltynyt
wiskyyn, mutta ei kovinkaan innostunut ponnistelemaan. Isä oli liian
ylpeä suonissaan virtaavasta oikeasta ylimysverestä tehdäkseen
työtä elatuksekseen, mutta ei ollut liian ylpeä elääkseen poikansa
vaivaloisesti saatujen ansioiden varassa.
Äitiinsä O'Brien oli hyvin kiintynyt; äiti oli aina ollut häntä
kohtaan ystävällinen ja hellä ja piti hänestä oikein paljon.
Oltuaan kauan ammatissaan merimiehet kuitenkin ovat siinä määrin
vieraantuneet omaisistaan ja tottuneet onnen vaihteluihin, ettei
omaisen kuoleman tuottama murhe paina heidän mieltänsä kovin kauan,
ja viikossa O'Brien oli saanut takaisin tavallisen hilpeytensä.
Sitten toi eräs alus meille sen tiedon, että ranskalainen laivue
oli nähty San Domingon vesillä. Se sai meidät kaikki pirteän
valppaiksi. O'Brien kutsuttiin amiraalin puheille ja sai määräyksen
mahdollisimman kiireisesti laittaa prikinsä purjehduskuntoon, koska
hänen piti viipymättä lähteä viemään tiedonantoja Englantiin.
Kolmen päivän kuluttua hän ilmoitti laivamme olevan kunnossa,
sai määräyksensä ja lähti kello kahdeksan illalla merelle
Carlisle-lahdelta.

"No niin, Swinburne", tiedustin, "mitä pidätte uudesta asemastanne?"

"No, herra Simple, se on minusta kylläkin hyvä. Ja aika miellyttävää
on olla upseeri ja istuskella omassa hytissään. Mutta sittenkin
minusta tuntuu, että oloni olisi parempi, jos olisin jossakin
toisessa laivassa. Olen ollut miehistön hyvä kumppani niin kauan,
etten voi esiintyä heitä komentelevana upseerina, eivätkä tehtävät
suju niin ripeästi kuin saattaisin toivoa. Ja öisin minusta tuntuu
kovin yksinäiseltä kyyhöttäessäni omassa hytissäni kuten kirkkoherran
kanslisti, eikä minulla ole puhetoveria. Toiset aliupseerit ovat
näet tarkkoja säätyarvostaan ja väittävät, että minä olen vain
virantoimittaja eikä valtakirjaani ehkä vahvisteta, minkä vuoksi
he pysyttelevät minusta erillään. Enkä oikein mielelläni ole
vastuussa niin suuresta ruutimäärästä – se on omituista ainetta
käsiteltäväksi."
"Totta kyllä, Swinburne, mutta jollei olisi vastuunalaisuutta, emme
tarvitsisikaan upseereja. Muistattehan, että nyt olette turvattu
eliniäksenne ja saatte eläkkeen."
"Sehän se juuri sai minut tähän ryhtymään. Muistin muoria ja
ajattelin, kuinka mukavaksi se tekisi hänen vanhuudenaikansa. Ja
niin, nähkääs, uhrauduin."

"Kuinka kauan olette ollut naimisissa, Swinburne?"

"Vuoden yhdeksänkymmentäneljä joulusta saakka. En mielinyt
huolettomasti tarttua koukkuun; niinpä näykin, ennenkuin tartuin
syöttiin. Tutkin häntä ensin nelivuotisella koeajalla ja huomattuani,
että hänellä oli yllinkyllin painolastia, otin hänet omakseni."

"Mitä tarkoitatte sillä, että hänellä oli yllinkyllin painolastia?"

"En tarkoita, herra Simple, leveää keulaa enkä tukevaa perää.
Tiedätte varsin hyvin, että jos aluksessa ei ole painolastia, se
kellahtaa kumoon hyvin äkkiä. Ja naisen pitää elämänmyrskyissä
vankkana hänen siveytensä."
"Se on ihan totta; mutta siveellisyys on harvinaista ylellisyyttä
maakamaralla."
"Entä minkätähden, herra Simple? Sentähden, että väkijuomia pidetään
suuremmassa arvossa. Moni kelpo mies on nähnyt niiden olevan hänen
kirouksensa; ja mitä naiseen tulee, niin heti kun hän niihin
turvautuu, on hän kuin peräsimetön laiva ja menee tuulen ajamana
suoraapäätä turmioon. Eipä silti, ettei minusta miehen pitäisi
ottaa kupposta tai paria, milloin hän saa. Kaikkivaltias Jumala
ei ole lahjoittanut ihmisille rommia ainoastaan sitä varten, että
neekerit tanssisivat, vaan sitä varten, että meidän kaikkien sydän
tulisi iloiseksi. Enkä käsitä, minkätähden naisenkaan pitäisi pysyä
syrjässä. Sellainen, mikä on hyvä Jackille, ei voi vahingoittaa
myöskään Pollia. Mutta kaikessa on, kuten sanotaan, keskitie, ja
puoleksi kumpaakin on ihan kyllin vahva sekoitus."

"Niin minäkin luulisin", myönsin nauraen.

"Mutta älkää salliko minun estää teitä pitämästä silmiänne auki,
herra Simple. – Hei, Hoskins, alus on kääntynyt puoli piirua pois
suunnastaan. Kääntäkää ylemmäksi! – Mielestäni, herra Simple,
kapteeni O'Brien ei valinnut parasta miestä määrätessään Tom Alsopin
alipursimieheksi minun sijalleni."

"Miten niin? Hänhän on hyvin tasainen, kelpo mies, Swinburne."

"Niin onkin. Mutta hänellä on luonnonvikoja, joita ei pitäisi jättää
ottamatta huomioon. Epäilenpä, näkeekö hän isonpurjeen yläreunaan
saakka."

"Sitä en ole tietänyt."

"Niin, mutta minä olen. Alsop tahtoo palvella aikansa loppuun
saadakseen eläkkeen, ja hänen palveltuaan sen saadaan nähdä, eivätkö
lääkärit hänet tarkastettuaan lausu, ettei hän kelpaa palvelukseen,
koska hän on sokea kuin yökkö. Haluaisin hänet mielelläni
alikonstaapeliksi, ja juuri siihen hän on sopiva. Mutta, herra
Simple, luultavasti saamme myrskyn. Kuu näyttää tahraantuneelta,
tähdet kaipaisivat niistämistä. Ennen aamua on huippupurjeissa
kaksi reivausta. Viidettä lasia soitetaan parhaillaan. Nyt menen
nukkumaan; jollen olisi kannella puolta aikaa sekä ensimmäisestä että
aamuvahtivuorosta, en saisi unta koko yönä. Kaipaan säännöllisiä
vahtivuorojani hyvin kovasti, herra Simple – tottumus on kaikki
kaikessa – enkä oikein pidä kiinteästä vuoteesta, se on niin laaja,
ja kylkeni tuntuvat niin viluisilta. Riippumatto on sittenkin
verraton. Hyvää yötä, herra Simple."
Määräyksemme mukaisesti meidän piti taivaltaa mahdollisimman
joutuisasti, ja O'Brien koetti hoputtaa prikiä yötä päivää,
tavallisesti pysyen itse jalkeilla kello yhteen tai kahteen saakka
aamuisin. Säät olivat meille sangen suotuisia, ja vähän yli kuukauden
kuluttua sivuutimme Lezard-niemen. Myötäisessä tuulessa purjehdimme
Plymouthin ohitse Kanaaliin ja ankkuroimme Spitheadiin.
Käytyään amiraalin puheilla O'Brien lähti Lontooseen viemään
tiedonantojaan ja jätti minut aluksen päälliköksi. Kolmen päivän
kuluttua sain häneltä kirjeen. Hän ilmoitti tavanneensa laivaston
ylipäällikön, joka oli kysellyt häneltä kaikenlaisia hänen viimeistä
sijoituspaikkaansa koskevia tietoja ja myöskin kiittänyt O'Brienin
toimintaa.
"Sen vihjauksen jälkeen aloin puhua", jatkoi O'Brien. "Rohkenin
viitata hänen ylhäisyydelleen, että olin toivonut ansainneeni
ylennyksen; ja koska ei mikään ole niin hauskaa kuin edun
hankkiminen vastustajan avulla, huomautin, etten ollut vedonnut
loordi Privilegeen, koska arvelin palvelusteni riittävän ilman
hänen pyyntöäänkin. Hänen ylhäisyytensä vastasi perin suopeasti,
mainitsi, että loordi Privilege oli hänen läheinen liittolaisensa
ja hallituksen kannattaja, ja tiedusti, milloin aioin mennä hänen
puheilleen. Vastasin, etten tosiaankaan aikonut pyrkiä loordi
Privilegen puheille tällä hetkellä, jollei se olisi tarpeen, koska
minun pitäisi odottaa suotuisampaa tilaisuutta. Toivoin siis hyvää
sukeutuvan tämän mahtavan herran erehdyksestä, jota en tietysti
oikaise, koska tunnen ansaitsevani ylennyksen – ja käsitäthän,
Peter, että jollei mitä saa vivulla, täytyy se saada koukulla."

Sitten hän lopetti kirjeensä, mutta siinä oli seuraava jälkikirjoitus:

"Toivota minulle onnea, rakas Peter! Sain juuri äsken kirjeen
laivaston ylipäällikön yksityissihteeriltä. Hän ilmoitti, että minut
oli ylennetty ja määrätty kapteeniksi Semiramis-fregattiin, joka on
lähdössä Itä-Intiaan. Se on ihan lähtökunnossa, ja nyt minun täytyy
koettaa saada sinut mukaani, mikä epäilemättä onnistuu, sillä vaikka
laivan upseerit ovat jo kauan olleet toimissaan, onnistuminen käy
vaivattomasti, kun mainitsen, että olet loordi Privilegen sukulainen,
ja he yhä erheellisesti luulevat hänen tukevan pyrkimyksiäni."
Iloitsin O'Brienin hyvästä onnesta. Hänen ylennystään olin pitänyt
varmana, koska hänen suorittamansa työt oikeuttivat hänet saamaan
sen. Mutta niin komean fregatin päällikkyys oli varmastikin suotu
hänelle sen olettamuksen nojalla, että se olisi mieluista sedälleni,
joka ei ollut ainoastaan toryhallituksen vankka tuki, vaan myöskin
sangen hyödyllinen jäsen.
En malttanut olla itsekseni nauramatta ajatellessani O'Brienin
päässeen toiveittensa perille sellaisen henkilön vaikutusvallan
turvissa, joka otaksuttavasti vihasi häntä niin katkerasti kuin
ihminen voi toista vihata. Ja maltittomasti vartosin O'Brienin
toista kirjettä, jonka toivoin ilmoittavan, että minut oli määrätty
Semiramisiin. Mutta sattuikin murheellinen vasta-isku.
O'Brien ei kirjoittanut, vaan saapui itse kahden päivän kuluttua
Spitheadiin, kiiruhti Semiramisiin, luki julki valtakirjansa ja
otti huostaansa sen päällikkyyden, ennenkuin oli edes tavannut minua.
Senjälkeen hän lähetti veneensä kutsumaan minua heti Rattlesnakesta
luokseen. Lähdin, ja menimme yhdessä fregatin kapteeninhyttiin.
"Peter", aloitti hän, "minun oli pakko rientää tänne ja lukea julki
valtakirjani, jonka nojalla olen tämän laivan kapteeni, koska
pelkään asioiden menevän hullusti. Olin mennyt kunnioituskäynnille
amiraalinvirastoon, ennenkuin lähdin tänne, ja koputtelin
kengänkorkojani odotushuoneessa, kun käytävää pitkin lähestyi kun
lähestyikin setäsi, loordi Privilege, astellen kuin oman aluksensa
peräkannella tepasteleva kapteeni.
– Katseemme osuivat vastakkain – hän tunsi minut heti – ja
jollei hänen silmistään säihkynyt tulta, niin ainakin hyvin siltä
näytti. Hän lausui muutamia kysymyksiä eräälle vahtimestarille ja
oli parhaillaan antamassa käyntikorttiaan, kun nimeni huudettiin.
Sivuutin hänet ja menin laivaston ylipäällikön puheille. Kiitettyäni
häntä fregatista ja kuultuani useita kiittäviä huomautuksia
Länsi-Intiassa suorittamistani palveluksista, kumarsin ja poistuin.
– Olin aikonut pyytää, että sinut määrättäisiin fregattiin, mutta
arvasin, että sinun nimesi mainitseminen siirtäisi puheen loordi
Privilegeen. Ja sitäpaitsi oli setäsi käyntikortti tuotu sisälle
ja pantu pöydälle minun istuessani siellä. Laivaston ylipäällikkö
otaksuttavasti luuli hänen tulleen kiittämään minulle osoitetusta
hyväntahtoisuudesta, mikä teki hänet vain entistäkin kohteliaammaksi.
Kumarrettuani ja poistuttuani alakertaan kohtasin loordi Privilegen
katseen. Hän silmäili minua myrkyllisesti astellessaan portaita
ylöspäin – sillä hänet luonnollisesti päästettiin heti sisälle minun
vastaanottoni päätyttyä.
– Jäämättä odottamaan kuullakseni selvittelyn tuloksia nousin
kyytivaunuihin ja tulin tänne niin nopeasti kuin neljä hevosta jaksoi
minua kiidättää – sillä, Peter, olen varma siitä, että jollen ole
laivassani, valtakirjani peruutetaan; ja tiedän, että kun kerran
olen fregatin komentajana, saan vedota sotaoikeuteen puhdistaakseni
maineeni, jos minut syrjäytetään. Tiedän amiraalinviraston saavan
tehdä mitä tahansa, mutta sittenkin he ovat varovaisia, ennenkuin
poikkeavat laivaston ohjesäännöistä, vaikkapa pitäisikin tehdä loordi
Privilegen mieliksi.
– Heti amiraalinviraston ovesta astuttuani silmäilin taivaalle ja
olin hyvilläni nähdessäni, että ilma oli sumuinen eikä sananlennätin
toiminut, sillä muutoin olisin saattanut myöhästyä. Nyt menen
maihin ilmoittamaan amiraalille, että olen ottanut Semiramisin
komennukseeni."
O'Brien meni maihin ilmoittautumaan amiraalille, joka otti hänet
hyvin vastaan ja mainitsi, että jos hänen pitäisi suorittaa
valmistuksia, hänen pitäisi toimia nopeasti, koska hänen ei sopisi
hämmästyä, jos hänen lähtömääräyksensä saapuisi seuraavana aamuna.
Se oli perin harmillista, koska en käsittänyt, miten voisin
siirtyä O'Brienin laivaan, jos saisinkin aikaan vaihdoksen niin
lyhyessä ajassa. Kiiruhdin senvuoksi Semiramisiin ja puhuttelin
upseereja saadakseni tietää, olisiko joku heistä halukas muuttamaan
Rattlesnakeen. Mutta vaikka he eivät oikein mielellään
lähteneetkään Itä-Intiaan, eivät he tahtoneet muuttaa prikiin, joten
palasin sieltä pettyneenä.
Seuraavana aamuna amiraali kutsui O'Brienin puheilleen ja kertoi
hänelle kahdenkeskisesti – sillä hän oli sama amiraali, joka oli
ottanut O'Brienin vastaan silloin, kun hän oli karannut vankeudesta
minun kanssani, ja oli oikein ystävällinen häntä kohtaan – että
hänen päällikönvaltakirjaansa nähden oli syntynyt jonkinlainen
selkkaus ja että saapuneen määräyksen mukaan aluksen miehistölle
pitäisi maksaa lopputili ja tarkastaa laivan pohja, jollei kapteeni
O'Brien ollut vielä saapunut laivaan.
"Käsitättekö, mitä tämä merkitsee?" kysyi amiraali, joka kiihkeästi
halusi tietää syyn.
O'Brien vastasi peittelemättä, että loordi Privilege,
jonka suosituksesta hän oli edellisellä kerralla saanut
laivanpäällikkyyden, oli suuttunut häneen ja että koska hän oli
nähnyt loordi Privilegen menevän laivaston ylipäällikön puheille,
loordi oli epäilemättä puhunut siellä hänen vahingokseen, sillä
loordi Privilege oli hyvin kostonhimoinen mies.
"No niin", virkkoi amiraali, "onpa onni, että olette ottanut
komennuksen käsiinne, koska nyt ei hevin voida teitä syrjäyttää
eikä lähettää alusta telakalle ilman tarkastusta ja ilman teidän
ehdotustanne".
Ja niin asian laita olikin. Saatuaan tietää O'Brienin saapuneen
fregattiin laivaston ylipäällikkö ei ryhtynyt sen enempiin
toimenpiteisiin, vaan salli aluksen lähteä aiotulle matkalleen.
Mutta minä olin menettänyt kaikki mahdollisuudet päästä purjehtimaan
O'Brienin kanssa, ja nyt minun täytyi ensi kerran erota hänestä.
Olin hänen seurassaan aina, milloin vain olin vapaana tehtävistäni.
O'Brien oli kovin harmissaan, mutta asialle ei mahtanut mitään.
"Älä ole milläsikään, Peter", lohdutti hän. "Olen ajatellut, että
kenties näin onkin parasta. Näet enemmän maailmaa etkä enää ole
talutusnuorassa. Nyt olet komea, täysikasvuinen mies, kylliksi
kookas ja, kuten sanotaan, kylliksi ruma huolehtimaan itsestäsi. Me
kohtaamme toisemme jälleen, ja jollemme kohtaa, no niin, Jumala sinua
siunatkoon, poikaseni, äläkä unohda O'Brieniä!"
O'Brienin määräykset saapuivat kolmen päivän kuluttua. Saatoin
häntä laivaan; ja vasta sitten, kun aluksen purjeet oli levitetty
ja se lipui myötätuulessa Needle-kallioita kohti, pudistin hänen
kättänsä ja poistuin veneessäni. Ero O'Brienistä oli minusta ankara
isku; mutta en aavistanutkaan, kuinka paljon minun pitäisi kärsiä,
ennenkuin näkisin hänet taaskin.

VIIDESTOISTA LUKU.

Uusi kapteenimme on minusta miellyttävä – Saan lomaa käydäkseni
kotona – Tapaan isäni hyvin kummallisen taudin vaivaamana ja
osoittaudun oikein hyväksi lääkäriksi, vaikka sairaus aina puhkeaakin
esille uudesta kohdasta.
Seuraavana päivänä sen jälkeen, kun O'Brien oli lähtenyt Itä-Intiaan,
tulivat telakan miehet prikiimme tarkastamaan sitä, ja sen havaittiin
olevan niin kehnossa kunnossa, että se määrättiin korjattavaksi.
Olin saanut kirjeen sisareltani, joka oli ylettömän riemastunut
siitä tiedosta, että olin onnellisesti palannut kotimaahan, ja siitä
toivosta, että kohtaisimme toisemme. Isääni koskevat tiedot olivat
kuitenkin perin masentavia. Sisareni kirjoitti, että pettymys ja
levottomuus olivat vaikuttaneet häneen niin ankarasti, että hänen
järkensä oli hämmentynyt.
Uusi kapteenimme saapui laivaamme. Hän oli vielä nuori mies eikä
ollut aikaisemmin toiminut aluksen komentajana. Se, millainen hän
oli ollut luutnanttina, tiedettiin hyvin, eikä hänen maineensa ollut
kovin hyvä, sillä häntä pidettiin tylynä, epämiellyttävänä upseerina.
Mutta kun hän ei ollut koskaan ollut ensimmäisenä luutnanttina, oli
mahdotonta arvata, millaiseksi hän osoittautuisi laivan komentajana.
Olimme kuitenkin asian johdosta hieman levottomia ja pahoittelimme
O'Brienin menetystä kovasti.
Kapteenimme tuli siihen aluksenruhoon, johon laivamme miehistö oli
siirretty, ja luki meille valtakirjansa. Hän osoittautui perin
ystävälliseksi, sopuisaksi ja hyvänsävyiseksi mieheksi. Minua kohtaan
hän oli erikoisen kohtelias, vakuuttaen, ettei hän sekaantuisi
tehtäviini, koska minun täytyi olla hyvin tutustunut prikin
miehistöön. Arvelimme, että niiden, joilta olimme saaneet hänestä
tietoja, täytyi olla ennakkoluuloisia tai että he olivat erehtyneet
hänen luonteestaan.
Sen puolen tunnin aikana, jonka hän viipyi laivassa, ilmoitin
hänelle, että nyt, kun priki oli telakalla, haluaisin hyvin
mielelläni saada tilaisuuden käydä katsomassa omaisiani, jos hän
hyväksyisi lomanpyyntöni. Tähän hän ilomielin suostui, lisäten
antavansa minulle lomaa omalla vastuullaan. Lähetin senvuoksi
kirjeeni amiraalinvirastoon hänen välityksellään ja sain siihen
myönteisen vastauksen. Seuraavana päivänä lähdin liikkeelle
postivaunuissa ja pian taaskin syleilin rakasta sisartani.
Ensimmäisten onnittelujen jälkeen tiedustin isäni vointia. Ellen
vastasi isäni olevan niin kiukkuisen, ettei kukaan voinut häntä
hallita. Hän oli samalla kertaa surumielinen ja ärtyinen, hänen
järkensä oli varmasti sekaisin, ja hän kuvitteli olevansa tehty
erilaisista aineksista tai työskentelevänsä määrätyissä ammateissa
tai viroissa. Tavallisesti hän pysyi sellaisena neljä tai viisi
päivää, minkä jälkeen hän meni vuoteeseen ja nukkui kokonaisen
vuorokauden tai kauemminkin; sitten hänellä herättyään oli jokin
uusi kummallinen mielikuva päässänsä. Hänen kielenkäyttönsä oli
kiivasta, mutta muutoin hän näytti pikemminkin pelkäävän muita
ihmisiä kuin haluavan olla ilkivaltainen ja kävi päivä päivältä yhä
kummallisemmaksi ja naurettavammaksi. Nyt hän oli ihan äsken herännyt
pitkästä unestaan ja oli työhuoneessaan. Ennen nukkumistaan hän oli
kuvitellut olevansa kirvesmies ja sahannut ja pilkkonut palasiksi
talon useita huonekaluja.
Lähdin sisareni luota katsomaan isääni, jonka tapasin istumassa
nojatuolissaan. Hänen ulkonäkönsä järkytti minua kovasti. Hän oli
laiha ja riutunut, hänen silmissään oli hurjistunut ilme, ja hänen
suunsa oli yhtenään auki. Hänen luonansa oli sairaanhoitajatar, jonka
sisareni oli pestannut.
"Pyh, pyh, pyh, pyh!" valitteli isäni. "Mitä te, typerä, vanha akka,
tiedätte sisuksistani? Sanon teille, että kaasua syntyy nopeasti, ja
nytkin pysyn hädintuskin tuolillani. Alan kohota – alan heti kohota,
ja jollette sido minua kiinni nuorilla, lennän ilmaan kuin ilmapallo."
"Mutta, sir", vastasi nainen, "sehän on vain vatsakaasua. Se tulee
pian sieltä ulos."
"Se on palavaa kaasua, te vanha Hekate – tiedän, että se on.
Hankitteko nuoraa vai ettekö hanki? Ahaa! Kukas siinä on – Peterkö?
Sinähän tulit ihan kuin pilvistä pudonneena parhaiksi näkemään minun
nousevan niille."

"Toivottavasti tulette pian terveeksi", virkoin.

"Tulen aika paljon kevyemmäksi joka minuutti. Hanki nuoraa, Peter, ja
sido minut kiinni tuolin jalkaan!"
Koetin saada hänet uskomaan, että hän oli väärässä, mutta se oli
hyödytöntä. Hän kiihtyi ylettömän rajuksi ja väitti minun toivovan
hänen lentävän taivaaseen. Koska olin kuullut, että oli parasta
noudattaa luulotaudin vaivaamien ihmisten mieltä, ja koska isäni
sairaus oli ilmeisesti sellaista, koetin sitä keinoa.
"Minun luullakseni, isä", virkoin, "olisi hyvä keino, jos voisimme
poistaa sen kaasun aina joka kymmenen minuutin kuluttua."

"Niin – mutta miten?" sanoi hän, ravistaen päätänsä murheellisesti.

"No, ruiskulla, sir", vastasin. "Sillähän sopii imeä kaasu pois
suunne kautta."
"Rakas Peter, sinä pelastit henkeni. Mutta liiku kuitenkin
vikkelästi, sillä muutoin nousen ilmaan suoraan laipion lävitse."
Onneksi oli talossa sellainen laite. Pistin sen hänen suuhunsa, vedin
männän ylös, kiskoin ilman pois ja pistin ruiskun suuhun uudelleen.
Kahden minuutin kuluttua hän ilmoitti voivansa paremmin, ja minä
poistuin, jättäen iäkkään hoitajattaren uutteraan työhön, kun taas
isäni oli melkoisesti rauhoittunut.
Palasin sisareni luokse, jolle kerroin, mitä oli tapahtunut. Mutta
meille se ei ollut hilpeyden lähde, vaikka minua olisi saattanut
huvittaa, jos niin olisi käynyt vieraalle henkilölle. Se ajatus, että
minun pitäisi jättää sisareni, kuten minun pian täytyisi tehdä –
koska minulla oli ainoastaan kahden viikon loma – isäni onnettoman
sairauden kiusaamaksi, oli perin tuskastuttava. Mutta aloitimme
pitkän keskustelun, jonka aikana kerroin hänestä erottuani kokemani
seikkailut, ja hetkiseksi unohdimme harmimme ja pahoittelumme aiheet.
Kolmen päivän aikana isäni vaati vanhaa hoitajatarta pumppuamaan
kaasua hänen ruumiistaan. Senjälkeen hän taaskin vaipui pitkään
uneensa, jota kesti lähes kolmekymmentä tuntia.
Hänen herättyään menin uudelleen häntä katsomaan. Kello oli kahdeksan
illalla, ja astuin huoneeseen kynttilä kädessä.

"Vie se pois – pian, vie se pois! Sammuta se varovasti!"

"Minkätähden, mikä on hätänä, sir?"

"Älä tule likelleni, jos rakastat minua! Älä tule likelleni! Sammuta
se, tottele – sammuta se!"

Noudatin hänen käskyään ja tiedustin häneltä sitten sen syytä.

"Syykö!" kertasi hän nyt, kun olimme pimeässä. "Etkö näe?"

"En, isä. En erota mitään pimeässä."

"No niin, Peter, olen täysinäinen ruutivarasto; pienen pieni kipuna
pystyy räjäyttämään minut ilmaan. Ajattelehan sitä vaaraa! Et
varmastikaan haluaisi aiheuttaa oman isäsi tuhoa, Peter?"

Kovaosainen, iäkäs vanhus purskahti itkemään ja itki lapsen lailla.

Tiesin, että hänen kanssansa oli turhaa väitellä.

"Rakas isä", puhelin, "milloin laivassa sattuu tämänlaatuinen vaara,
kastelemme aina varaston. Jos te nyt joisitte runsaasti vettä,
pilaantuisi ruuti, eikä enää olisikaan vaaraa."
Isäni suostui ehdotukseeni ja joi joka puolen tunnin kuluttua
lasillisen vettä, jota vanhan hoitajattaren piti tuoda heti hänen
sitä pyydettyään. Se tyydytti isääni kolmena tai neljänä päivänä,
ja minä sain taaskin olla rakkaan Ellen-sisareni seurassa. Sitten
isäni taaskin vaipui horroksiinsa, ja aprikoimme, mikä hänen seuraava
harhaluulonsa olisi. Hoitajatar kutsui minua hätäisesti, ja tapasin
isä-poloiseni virumassa vuoteessaan, hengittäen hyvin kummallisesti.

"Mikä on hätänä, rakas isä?" kysyin.

"Mitä? Etkö näe, mikä on hätänä? Miten voi pieni, vastasyntynyt
lapsi-parka elää, jollei sen äiti ole saapuvilla imettämässä ja
hoivaamassa sitä?"
"Onko tarkoituksenne, isä, tosiaankin väittää olevanne vastasyntynyt
lapsi?"

"Niinhän totisesti olenkin. Kaipaan ihan kuolemakseni rintaa."

Tämä oli melkein liian mieletöntä, mutta vakavasti huomautin, että
"se kaikki oli ihan totta, mutta onnettomuudeksi hänen äitinsä oli
kuollut synnyttäessään, joten ainoa keino oli kasvattaa hänet muutoin
ruokkimalla".
Hän oli yhtä mieltä kanssani. Käskin hoitajattaren valmistaa
kauravelliä ja ruokkia häntä sillä. Hän teki niin, ja isäni söi
kauravelliä ikäänkuin olisi pikku lapsi.
Aikoessani toivottaa hänelle hyvää yötä hän viittasi minulle ja
kuiskasi:

"Peter, hän ei ole vaihtanut ruokaliinaani."

Se oli liikaa, enkä voinut olla nauramatta. Kerroin hoitajattarelle,
mitä potilas oli sanonut, ja hän vastasi:
"Hyväinen aika, sir, mitäpä siitä? Jos vanha herra saa mielijohteen,
niin miksi emme noudattaisi hänen mieltänsä? Minä noudan keittiön
pöytäliinan."
Tätä puuskaa kesti kuusi päivää, sillä isäni nukkui, koska lapset
aina nukkuvat paljon. Ja minä toivoin sitä jatkuvan paljoa kauemmin.
Mutta hän vaipui taaskin horrokseensa ja heräsi pitkän unen jälkeen
uusi kuvitelma aivoissaan.
Loma-aikani oli melkein lopussa, ja olin kirjoittanut uudelle
kapteenilleni, pyytäen sen pidentämistä, mutta vastauksessa hän
ilmoitti, ettei sen myöntäminen käynyt päinsä, ja pyysi, minua heti
tulemaan prikiin. Se hämmästytti minua aika tavalla, mutta minun
oli tietysti pakko totella, ja syleiltyäni taaskin sisartani lähdin
matkalle Portsmouthiin.
Neuvoin Elleniä noudattamaan isäni mielijohteita, ja hän menetteli
neuvoni mukaan. Mutta potilaan päähänpistot olivat silloin tällöin
sellaiset, että nokkelinkin äly olisi joutunut ymmälle torjuessaan
niitä tai keksiessään parannuskeinoja, jotka sairas tunnustaisi
tarpeenmukaisiksi. Hänen terveytensä kävi varmasti yhä huonommaksi,
ja hänen voimiansa ilmeisesti tuhosi hitaasti jäytävä, ruumiillinen
ja sielullinen kuume. Sisar-rukkani asema oli perin huolettava, ja
erotessani hänestä kalvoivat mieltäni surulliset aavistukset.
Tässä yhteydessä minun pitää mainita saaneeni kaikki saalisosuuteni,
kokonaista tuhat viisisataakuusikymmentä puntaa, mikä oli suuri
rahaerä luutnantille. Sijoitin sen arvopapereihin ja annoin
Ellenille valtakirjan, pyytäen häntä käyttämään niitä kuin omiaan.
Neuvottelimme siitä, mitä hänen pitäisi tehdä, jos isäni kuolisi,
ja päätimme, että kaikki isän velat, joita tiesimme olevan
kolme- tai neljäsataa puntaa, pitäisi maksaa, ja että sisareni pitäisi
koettaa tulla parhaansa mukaan toimeen isän omaisuuden tähteillä ja
saalisrahojeni koroilla.

KUUDESTOISTA LUKU

Saamme purjehdusmääräyksemme ja kaikenlaisia määräyksiä – Keskustelu
peräkannella – Kuuntelijat eivät milloinkaan kuule hyvää itsestään.
Saavuttuani Portsmouthiin ilmoittauduin kapteenille, joka asui
hotellissa. Minut opastettiin hänen huoneeseensa odottamaan, koska
hän oli pukeutumassa mennäkseen päivälliselle amiraalin luokse.
Luonnollisesti katseeni kääntyi pöydällä oleviin esineisiin
pelkästään ajankuluttamisen halusta eikä uteliaisuudesta.
Hämmästyksekseni näin kasan kirjeitä, joista päällimmäisen oli
lähettänyt loordi Privilege. Se olisi kuitenkin saattanut olla pelkkä
sattuma; mutta kun uteliaisuuteni oli virinnyt, nostin kirjettä ja
näin, että toinen, kolmas ja ainakin kymmenen kirjeistä oli setäni
lähettämiä. En jaksanut kuvitella, miten kapteenin ja setäni välillä
Saattoi olla minkäänlaisia läheisiä suhteita, ja ajattelin sitä, kun
kapteeni Hawkins, sillä se oli hänen nimensä, astui huoneeseen.
Hän oli perin ystävällinen ja kohtelias, pyysi anteeksi sitä,
ettei hän ollut voinut pidentää lomaani, mikä, kuten hän väitti,
johtui siitä, että hän oli neuvotellut amiraalin kanssa, joka ei
ollut hyväksynyt sitä, että ensimmäinen luutnantti oli poissa,
vaan jyrkästi käskenyt häntä kutsumaan minut heti takaisin. Olin
tyytyväinen selitykseen; hän pudisti kättäni, ja niin erosimme.
Saavuttuani laivaruhoon – priki oli nimittäin vielä telakalla –
ottivat ruokakumppanini minut lämpimästi vastaan. He kertoivat
kapteenin yleensä olleen varsin kohteliaan, mutta ilkeyden merkkien
silloin tällöin pilkahtaneen näkyviin.
"Webster", kysyin toiselta luutnantilta, "tiedätkö mitään hänen
perheestään ja muista suhteistaan?"
"Sitä olen tiedustanut niiltä, jotka ovat purjehtineet hänen
kanssansa samassa laivassa, ja he väittävät, ettei hän milloinkaan
puhu omaisistaan, mutta usein kerskuu olevansa läheisissä suhteissa
ylimystöön. Jotkut arvelevat häntä jonkun mahtavan miehen
äpäräpojaksi."
Mietin tätä asiaa paljon, ja kun yhdistin siihen pöydällä näkemäni,
lukuisat loordi Privilegen kirjeet, oli minulla omat epäilykseni.
Mutta kun tiesin pystyväni suorittamaan tehtäväni, ei minulla ollut
syytä pelätä ketään. Päätin mielessäni toimia moitteettomasti, joten
kukaan ei voisi päästä minuun käsiksi, ja karkoitin sitten koko asian
ajatuksistani.
Priki oli korjattu ja tuotu pois telakalta, ja joitakuita päiviä
työskentelin perin uutterasti laittaessani sitä purjehduskuntoon. En
kertaakaan poistunut aluksesta, eikä minulla ollut siihen haluakaan.
Minua eivät huono seura ja öiset mässäykset olleet milloinkaan
miellyttäneet, eikä minulla ollut tuttavia Portsmouthin asukkaiden
kunnioitettavassa osassa. Vihdoin prikin miehistö siirrettiin
takaisin laivaan, poistuimme satamasta ja sijoituimme ankkuriin
Spitheadiin.

Kapteeni Hawkins tuli laivaan ja antoi minulle määräyskirjan, sanoen:

"Herra Simple, kirjoitetut määräykset ovat minusta hyvin
vastenmielisiä, koska sotalain määräykset ovat ihan riittäviä kaikkia
laivoja varten. Kapteenin asema on kuitenkin sangen vastuunalainen,
ja jos sattuu jokin vahinko, on hän siitä vastuussa. Olen senvuoksi
sommitellut muutamia omia määräyksiäni laivan sisäistä kuria
varten; ne ehkä takaavat sen, ettei minulle tule vahinkoa, jos
joudumme pinteeseen. Niiden tarkoitus ei kuitenkaan ole millään
tavoin supistaa upseerien mukavuutta, vaan ainoastaan torjua kaikki
mahdolliset ikävät sattumat, joista syy saattaisi langeta minun
niskoilleni."
Otin vastaan määräyskirjan, ja kapteeni lähti maihin. Kun menin
upseerien ruokalaan silmäilemään määräyksiä, oivalsin heti, että jos
niitä tiukasti noudatettaisiin, joutuisi aluksen jokainen upseeri
kiusalliseen asemaan, ja jollei niitä noudatettaisi, olisin siitä
vastuussa.
Näytin kirjaa Websterille, joka oli yhtä mieltä kanssani ja lausui
mielipiteenään, että kapteenin säyseys ja ystävällisyys olivat
pelkkää silmänlumetta ja että hän aikoi käydä meihin käsiksi niin
pian kuin voisi. Kutsuin sentähden kaikki upseerit koolle ja esitin
heille ajatukseni. Webster kannatti minua, ja yksimielisesti
päätettiin noudattaa määräyksiä, vaikkakaan ei vastalauseitta. Suurin
osa määräyksistä koski kuitenkin vain sitä aikaa, jonka priki olisi
satamassa. Ja koska olimme lähtemäisillämme merelle, kannatti tuskin
virkkaa mitään sillä hetkellä.
Prikin purjehdusmääräykset saapuivat, ja samassa postissa sain
kirjeen Ellen-sisareltani. Hän kertoi saaneensa kirjeen kapteeni
Fieldingiltä, joka oli heti kirjoittanut Bombayhin, rykmentin
sijoituspaikkaan, ja saanut sellaisen vastauksen, ettei rykmentissä
ollut ainoatakaan Sullivan-nimistä, nainutta miestä ja ettei ketään
sennimistä naista ollut seurannut rykmentin mukana.
Se lopetti jyrkästi kaikki setäni talossa ollutta imettäjää koskevat
tiedustelumme. Mahdotonta oli tietystikin arvata, mihin hänet oli
lähetetty. En enää lainkaan toivonut voivani paljastaa setäni
petosta ja Celesteä ajatellessani huokasin, sillä minulla oli kovin
vähän toiveita koskaan saada häntä omakseni. Kirjoitin pitkän
kirjeen O'Brienille, ja seuraavana päivänä lähdimme purjehtimaan
sijoituspaikallemme Pohjanmerelle.
Kapteeni laati vielä toisen määräyskirjan yöaikaa varten ja lähetti
sen kannelle joka ilta. Aamuisin se oli aina palautettava hänelle
varustettuna kaikkien öisillä vahtivuoroilla olleiden upseerien
nimikirjoituksella. Hän vaati myöskin nimikirjoituksemme yleiseen
määräyskirjaansa, jotta emme voisi väittää, ettemme olleet sitä
lukeneet. Minulla oli ensimmäinen vahtivuoro, ja Swinburne tuli
luokseni.
"No niin, herra Simple, mielestäni emme kapteeninvaihdoksesta oikein
hyötyneet, ja minulla on se melkein varma epäluulo, että piakkoin
joudumme pahoihin puuskiin."

"Emme saa tuomita liian hätäisesti, Swinburne", estelin.

"Niin, niin – eipä minunkaan mielestäni. Mutta täytyyhän tässä
maailmassa jonkun verran päätellä ulkopuolen mukaan, ja varmastikaan
ei ulkonäkö ole hänelle kovin eduksi. Hän on ihan samannäköinen kuin
talvinen päivä, lyhyt ja sumea, ja hän kävelee kannella, ikäänkuin
kansipalkit eivät olisi kyllin hyviä hänen jalkojensa poljettaviksi.
Herra Williams sanoo, että näyttää siltä, kuin 'Caton ja Rooman
kohtalo olisi noussut hänen päähänsä'. En tiedä, mitä se tarkoittaa
– otaksuttavasti se on pila, sillä nuoret laskettelevat aina piloja.
Oletteko koskaan ollut Itämerellä, herra Simple? Kun nyt ajattelen
asiaa, tiedänkin, että te ette ole siellä käynyt. Minä olen ollut
siellä mukana tiukoissa otteluissa tykkiveneiden kanssa, ja niin
olisimme nytkin, jos kapteeni O'Brien olisi komentajanamme. Mutta
kun meillä on tällainen pikkumainen mies, tuntuu minusta siltä, kuin
saisimme enemmän sanoja kuin tekoja."
"Nähtävästi ette lainkaan pidä kapteenista, Swinburne. Enpä tiedä,
pitäsikö minun ensimmäisenä luutnanttina kuunnella puheitanne."
"Juuri siksihän teille puhunkin, että olette ensimmäinen luutnantti,
herra Simple. En ole kertaakaan ylimalkaan erehtynyt upseerin
luonteesta, päästyäni näkemään hänen kasvonsa ja kuultuani hänen.
puhuvan puolisen tuntia. Ja nyt tulin kannelle kehoittaakseni teitä
olemaan valppaana. Olen näet varma siitä, että hänellä on ilkeitä
juonia mielessään teitä vastaan. Mitä hän tarkoittaa sillä, että
hän kutsuu rasvanaamaisen meriväenkersantin joka aamu puoleksi
tunniksi hyttiinsä? Sen miehen pitäisi antaa raporttinsa teidän
välityksellänne, koska olette ensimmäinen luutnantti, mutta kapteenin
tarkoitus on, että hän vakoilisi kaikkia ja teitä erikoisesti.
Miekkonen on jo nyt alkanut pöyhistellä ja puhuu nuorille
herrasmiehille, ikäänkuin he olisivat halvempiarvoisia kuin hän.
Arvelin, ettette ehkä sitä tiedä, minkä vuoksi minusta oli oikein
mainita siitä teille."
"Olen teille hyvin kiitollinen, Swinburne, hyvästä tarkoituksestanne.
Mutta pystyn suorittamaan tehtäväni, ja minkätähden minun pitäisi
pelätä mitään?"
"Mies saattaa suorittaa tehtävänsä, herra Simple; mutta jos kapteeni
on päättänyt syöstä hänet turmioon, voi hän niin tehdä. Olen ollut
palveluksessa kauemmin kuin te ja pitänyt silmäni auki. Mutta yhtä
seikkaa varokaa, herra Simple! Pyydän anteeksi, että puhun niin
suoraan, mutta älkää missään nimessä menettäkö malttianne!"

"Älkää sitä pelätkö, Swinburne!" vastasin.

"On aika helppo sanoa: 'Älkää sitä pelätkö', herra Simple, mutta
muistakaa, ettei teidän malttianne ole vielä koetettu niinkuin
joidenkuiden upseerien. Teitä on aina kohdeltu herrasmiehenä. Mutta
jos teitä kohdeltaisiin toisella tavalla, on teillä liian hyvää verta
suonissanne maltaaksenne olla puhumatta – siitä olen varma. Olen
nähnyt upseereita loukattavan ja ärsytettävän, kunnes ei enkelikään
jaksaisi sietää sellaista kohtelua – ja sitten heidät on erotettu
palveluksesta varomattoman sanan vuoksi, jota heidän on täytynyt
käyttää, jolleivät ole mielineet olla raukkoja."
"Mutta unohdatte, että sotalain pykälät on tehty yhtä hyvin kapteenia
kuin kaikkia muitakin laivassaolijoita varten."
"Tiedän sen, mutta sotaoikeudessa kapteenien mielestä on suuri ero
sillä, mitä ylempi sanoo alemmalleen, ja sillä, mitä alempi sanoo
ylemmälleen."

"Totta kyllä", myönsin ja lausuin Shakespearen säkeet:

    "Kapteenin suussa kiivas sana vain
    sotilaan lausumana herjaus, rikos on."
"Juuri sitä tarkoitan", vahvisti Swinburne. "Jos kapteeni väittää,
ettette ole herrasmies, ette saa väittää samaa hänestä."

"En saakaan, mutta voin vetää hänet sotaoikeuteen."

"Se sallitaan; mutta mitä sillä voitatte? Se on samanlaista
kuin puskeminen ankaraa myrskyä vastaan vastarannalla – yksi
suoriutumismahdollisuus tuhannesta; ja jos siitä suoriutuukin,
on alus hajoamaisillaan, purjeet kuluneet ohuiksi kuin
sanomalehtipaperi, taklaus pahasti rikki; tarvitaan korjauksia,
korjausmääräystä ei tule, ja ura katkeaa koko iäksi. Ei, ei, herra
Simple; paras tapa on purra hammasta ja kestää ja pitää silmät
visusti auki, sillä uskokaa minua, herra Simple, että vaikka laivan
miehistö olisi maailman paras, löytää urkkiva kapteeni urkkivia
apulaisia."
"Tarkoittaako se huomautuksenne minua, herra Swinburne", lausui ääni
partaan luota.
Hätkähdin ja pyörähdin ympäri; edessäni oli kapteeni, joka
keskustelumme aikana oli huomaamattamme hiipinyt sinne. Swinburne
ei vastannut mitään, vaan teki kunniaa ja poistui suojanpuoliselle
laidalle.
"Otaksuttavasti, herra Simple", jatkoi kapteeni, kääntyen puhumaan
minulle, "teillä on mielestänne oikeus arvostella ja herjata
kapteenianne alemmalle upseerille sotalaivan peräkannella".
"Jos kuulitte edelläkäyneen keskustelumme, sir", vastasin, "täytyy
teidän tietää, että puhelimme yleensä sotaoikeudesta. Käsittääkseni
en ole menetellyt sopimattomasti keskustellessani laivan upseerin
kanssa alaamme koskevista kysymyksistä."
"Onko siis tarkoituksenne väittää, ettei ylikonstaapeli tarkoittanut
minua lausuessaan sanat 'urkkiva kapteeni'?"
"Myönnän, sir, että koska te olitte tietämättämme kuuntelemassa,
nimitys saattoi tuntua tarkoittavan teitä. Mutta silloin
ylikonstaapelilla ei ollut aavistustakaan siitä, että te kuuntelitte.
Hän väitti, että urkkiva kapteeni aina löytää urkkivia apulaisia.
Se on mielestäni ylimalkainen väite ja minusta on ikävä, että te
ajattelette toisin."
"Hyvä on, herra Simple", sanoi kapteeni Hawkins ja laskeutui tikkaita
myöten hyttiinsä.
"Eikö ole omituista, herra Simple, että tulin tänne, aikoen
olla teille hyödyksi, ja kuitenkin toimitin teidät niin ikävään
tilanteeseen? Ehkä se kuitenkin on hyväksi. Avoin sota on parempi
kuin pimeässä väijyminen ja selkään tähdätyt iskut. Hän ei olisi
mitenkään tahtonut paljastaa itseään. Mutta sanani osuivat häneen
niin kirpeästi, että hän meni suunniltaan."
"Asian laita lienee niin, Swinburne. Mutta mielestäni olisi parasta,
ettette enää puhelisi kanssani tänä iltana."
"Toivoisinpa, etten olisi puhunut ihan näinkään paljoa, kun tällä
tavalla kävi", sanoi Swinburne. "Hyvää yötä, sir!"
Pohdin mielessäni tapausta, ja minusta tuntui Swinburne olleen
oikeassa siinä kohden, että näin oli parasta. Nyt tiesin, miten asiat
olivat; ja ennakolta saatu varoitus oli yhtä hyvä kuin ennakolta
saatu ase.

SEITSEMÄSTOISTA LUKU

Kohtaamme hollantilaisen sotalaivan – Kapteeni Hawkins hyvin
mietteliäänä vintturin vieressä – Tiukkaa puuhaa, mutta ei kiitoksia
– Kuka on pelkuri? – Miesten puheita – Priki kääntyy väärään
suuntaan.
Päivän koittaessa seuraavana aamuna olimme Texelin kohdalla ja
erotimme matalat hiekkakummut. Mutta tuskin olimme ennättäneet ne
nähdä, kun sumu hälveni ulapalta ja huomasimme oudon aluksen. Miehet
komennettiin kannelle, ja lähdimme ajamaan laivaa takaa täysin
purjein. Erotimme, että se oli sotalaiva, priki, ja koska se muutti
suuntaansa tuntuvasti, päättelimme sen kuuluvan vihollislaivastoon.
Näytimme salaista merkkiä, mutta emme saaneet vastausta ja
valmistauduimme taisteluun. Priki purjehti täysin purjein ylähanka
tuulessa, ja me seurasimme sitä. Se oli noin kaksi meripenikulmaa
edellämme ja hieman ylempänä meitä.
Tuuli ei ollut tasainen; joskus priki hädintuskin kesti
prammipurjeensa, kun taas meillä oli vähäprammipurjeetkin levällään;
toisinaan taas meillä reivattiin prammipurjeita, ja miehet olivat
märssypurjeen nostoköydessä, kun taas vihollinen levitti jokaisen
purjekaistaleensa. Mutta lopputulos oli, että tunnissa olimme
saavuttaneet sitä noin puoli penikulmaa.
Miehemme olivat kaikki paikoillaan iloissaan siitä, että
pääsivät niin pian jälleen vanhaan, tuttuun työhönsä. He olivat
riisuneet nuttunsa, heittäneet pois hattunsa ja sitoneet päähänsä
punaisenkirjavan, puuvillakankaisen nenäliinan ja vyötäisilleen
toisen samanlaisen tai mustan, silkkisen nenäliinansa.
Tykit oli ladattu valmiiksi, kaikki paikoillaan, ja me, olin vähällä
sanoa kaikki, odotimme innokkaasti taistelua. Mutta luullakseni en
saa lukea tähän joukkoon kapteenia, josta alusta alkaen ei näkynyt
riemun merkkejä eikä rippeitäkään maltista. Kun lähdimme ajamaan
takaa alusta, ilmoitettiin, että se oli kauppalaiva, ja vasta
kirkkaassa päivänvalossa meille selvisi, että se olikin sotalaiva.
Kapteenin puolustukseksi voitiin esittää yksi asia – hän ei ollut
kertaakaan ottanut osaa taisteluun.
Tuuli laimeni, ja meillä oli molemmilla kaikki purjeet levällään, kun
sakea sumu piilotti vihollisen näkyvistämme. Sumu vyöryi edelleen,
kunnes mekin jouduimme siihen, ja sitten emme erottaneet mitään
kymmenen askeleen päähän prikistä. Se oli perin masentavaa, koska oli
hyvinkin mahdollista, että vihollinen livahtaisi käsistämme. Onneksi
tuuli nopeasti tyyntyi, ja kello kahdentoista vaiheilla purjeet
riippuivat mastoja pitkin. Ilmoitin, että kello oli kaksitoista ja
kysyin kapteenilta, puhallettaisiinko miehistölle päivällismerkki.

"Ei vielä", vastasi hän. "Käännämme aluksen ympäri."

"Käännämmekö aluksen ympäri, sir?" kertasin ällistyneenä.

"Niin", vahvisti hän. "Olen varma siitä, että takaa-ajamamme laiva on
myöskin kääntynyt, ja jollemme tee samoin, häivymme sen jäljiltä."
"Jos se kääntyy ympäri, sir", huomautin, "joutuu se hiekkasärkille,
ja silloin tavoitamme sen varmasti".
"Sir", tokaisi hän, "suvainnette lausua neuvojanne, milloin niitä
pyydän. Tämän aluksen komentaja olen minä."
Kosketin hattuani ja käskin miehet kannelle kääntämään alusta varmana
siitä, että kapteeni halusi välttää taistelua, koska priki saattoi
päästä pakoon ainoastaan purjehtimalla siihen suuntaan, johon se oli
purjehtinut.
"Laiva ympäri – laiva ympäri!" huutelivat miehet "Mitä hittoa varten
käännymme?" kyselivät he toisiltaan kavutessaan tikkailla.
"Hiljaa kaikki!" kiljaisin. "Kapteeni Hawkins, en luule aluksen
kääntyvän, jollemme käännä myötätuuleen – tuuli on kovin lievä."

"Kääntäkää sitten alus myötätuuleen, herra Simple!"

Joskus upseerit, vaikka he eivät sitä näytä, ovat siinä määrin
yhtyneet merimiesten napinaan ja tyytymättömyyteen, ettei lausutuista
sanoista välitetä. Niin oli asian laita tällä kertaa. Upseerit
silmäilivät toisiaan hiiskumatta mitään; mutta miehet eivät
valikoineet sanojaan. Priki kääntyi hitaasti ympäri; ja kiinitettyään
raa'at toisille halsseille miehet eivät klikkailleet: "Hurraa!" ja
"Selvä on!" vaan perääntyivät ähkyen.

"Kiinnittäkää raa'at kohdalleen äänettöminä!" käskin miehiä.

Köydet kieputtiin ja päivällismerkki puhallettiin. Kapteeni, joka
oli edelleenkin kannella, ei voinut olla kuulematta alakannella
silloin tällöin kajahtavia tyytymättömyyden ilmauksia. Hän ei
virkkanut mitään, vaan katsahti silloin tällöin laidan ylitse mereen
nähdäkseen, liikkuiko priki eteenpäin. Se liikkui verkalleen noin
kymmenen minuuttia, minkä jälkeen tuli ihan tyyni – joten hän ei
paljoakaan voittanut liikkeellään. Noin puoliyksi virisi lievä tuuli
päinvastaiselta suunnalta – käänsimme purjeemme toisille halsseille
– se voimistui – sumu hälveni, ja neljännestunnin kuluttua
tavoittelemamme alus oli jälleen näkyvissä tällä kertaa takanamme ja
hieman suojanpuolella meistä. Miehet kajauttivat kolme luikkausta.
"Hiljaa, joka mies!" karjaisi kapteeni äkäisesti. "Herra Simple,
tällaiseenko kuriin laivan miehistö totutettiin edellisen kapteenin
aikana, hoilottamaan ja ulvomaan, milloin hyväksi nähdään?"

Minua ärsyttivät kaikki O'Brieniin suunnatut viittaukset ja vastasin:

"Niin, sir; miehet ovat tottuneet tuomaan julki ilonsa toivoessaan
pääsevänsä kamppailemaan vihollisen kanssa."

"Hyvä on, herra Simple", vastasi hän.

"Mihin päin laiva on suunnattava?" tiedusti perämies, koskettaen
hattuaan. "Vihollisalusta kohtiko?"

"Tietysti", vastasi kapteeni ja laskeutui hyttiinsä.

"Kas niin, pojat", lausui Swinburne heti kapteenin poistuttua,
"olen kävellyt ympäri kannella ja nähnyt lelujenne olevan hyvässä
taistelujärjestyksessä. Lupaan teille, ettei teidän tarvitse odottaa
ruutia. Viholliset saavat kaiketi nähdä, että Rattlesnake pystyy
vielä puremaan pahuksen lailla."

"Niin, ja ilman päätänsäkin", tokaisi muuan mies, prikin vitsiseppä.

Oivallettuaan, ettei se päässyt pakoon – sillä me aloimme olla sen
kohdalla – vihollislaiva vähensi purjeita taistelua varten, ja sen
mastoon hinattiin Hollannin lippu. Kapteeni Hawkins ilmestyi jälleen
peräkannelle ennätettyämme vajaan puolen penikulman päähän siitä.

"Purjehdimmeko sen kupeelle vai miten?" tiedustin.

"Herra Simple, minä olen laivan komentaja", kivahti hän, "enkä halua
minkäänlaista sekaantumista asioihini".

"Hyvä, sir", vastasin ja menin käymäsillalle.

"Herra Thompson", huusi kapteeni, joka näytti kiihoittaneen
rohkeutensa oikeaan kohtaan saakka ja oli nyt hetkiseksi sijoittunut
tykille, "ohjatkaa priki –"
Pum, pum – hiuu, hiuu – pum – hiuu – vihollisaluksesta lensi
kolme kuulaa, jotka halkoivat ilmaa mastojemme välitse. Kapteeni
hyppäsi pois tykiltä ja riensi vintturin luokse täydentämättä
lausettaan.
"Ammummeko, kun olemme valmiit, sir?" kysyin, sillä huomasin, ettei
hän kyennyt antamaan päteviä määräyksiä.

"Kyllä – kyllä, varmasti", lupasi hän, jääden paikalleen.

"Thompson", sanoin perämiehelle, "mielestäni voimme, kun olemme näin
edullisessa asemassa, törmätä vihollisalusta vastaan ja katkaista
sen liivaripuomin sekä etumaston märssytangon, joten se ei voi enää
päästä pakoon. Purjehdimme paljoa nopeammin kuin se."
"Järjestän sen asian, Simple, tai nimeni ei ole Thompson", vakuutti
perämies, hyppäsi peräkannen veneeseen ja tarkasteli alusta alttiina
kuulille vihollisen ampuessa meitä.
"Silmät auki, pojat, ja syytäkää nyt kuulia ihan mielenne mukaan!"
kehoitin.
Väkemme oli kuitenkin liian hyvin koulutettua käyttääkseen
heti hyväkseen lupaani. Miehet vartosivat, kunnes sivuutimme
hollantilaisen aluksen, ja juuri silloin, kun perämies käänsi
alustamme, saadakseen hollantilaisen prikin liivaripuomin mastojemme
väliin, laukaistiin koko laidan tykit sen keulaan ja laitaan. Sen
liivaripuomi ja etumaston prammitanko katkesivat, ja se painui niin
paljon sivulle, että irtaannuimme siitä, käännyimme ylemmäksi tuuleen
ja sujahdimme eteenpäin.
Vaikkakin yhteislaukauksemme oli aiheuttanut hämminkiä, käänsivät
vastustajamme aluksensa myötätuuleen ampuakseen prikiämme pitkittäin.
Oivalsimme sen liikkeen tarkoituksen ja teimme samoin, tiukkasimme
raakamme poikkipäin ja purjehdimme vihollisen rinnalla myötäiseen,
vaihtaen yhteislaukauksia.
Sitä jatkui noin puoli tuntia, ja pian käsitimme, ettemme
olleet tekemisissä typerän vastustajan kanssa. Prikiä ohjattiin
hyvin, ja sen tykit olivat hyvin suunnatut. Useita miehiämme
oli kannettu kannen alle, ja arvelin parhaaksi pyrkiä vielä
lähemmäksi prikin kimppuun. Molempien alusten väliä oli noin
kaapelinmitta purjehtiessamme myötätuuleen noin kuuden meripenikulman
tuntinopeudella, hiljalleen keinuen.
"Thompson, koetetaanpa karkoittaa viholliset tykkiensä luota",
ehdotin. "Käännetään peräsin vasemmalle ja mennään niin likelle
heitä, että voimme viskata vaikka laivakorpun heidän alukseensa."
"Olen ihan samaa mieltä, Simple. Eiköhän taistelu muutu
toisenlaiseksi?"
Muutamien minuuttien kuluttua olimme niin likellä vihollisalusta,
että tykkien panostajat saattoivat koskettaa toisiaan latasimillaan
ja pyyhkäisimillään. Miehet luikkasivat; siihen vastasi vihollinen
uljaasti; ja nyt alettiin molemmin puolin levittää tuhoa
muskettitulella.
Hollantilaisten kapteeni, joka nähtävästi oli niin urhea mies kuin
on konsanaan laivankannella astellut, seisoi joitakuita minuutteja
riippumatoilla; myöskin minä seisoin, pidellen kiinni isonmaston
tukiköydestä, ja hän otti hatun päästänsä, tervehtien minua
kohteliaasti. Vastasin kohteliaisuuteen; mutta ampuminen kävi liian
kiivaaksi, ja halusin päästä parraskaiteen suojaan. En kuitenkaan
tahtonut laskeutua kannelle ensimmäisenä, ja hollantilaisten kapteeni
näytti päättäneen, ettei hänkään ensiksi poistuisi kunniakkaalta
paikalta.
Vihdoin erään miehemme kuula osui hänen oikeaan käsivarteensa. Hän
vei kätensä haavoittuneelle kohdalle ikäänkuin huomauttaakseen
sitä minulle ja nyökkäsi, minkä jälkeen hänet autettiin pois
riippumatoilta. Myöskin minä poistuin heti paikaltani, sillä minusta
oli typerää olla neljän- tai viidenkymmenen sotilaan maalitauluna.
Mutta niin likeltä suunnatun ampumisen vaikutukset alkoivat nyt käydä
silminnähtäviksi. Tykkiemme ääressä oli ainoastaan puolittainen
miehistö, prikimme kupeet olivat kamalasti silpoutuneet, ja purjeemme
sekä taklauksemme olivat riekaleina. Vihollisalus oli vielä
huonommassa kunnossa, ja kun ammuimme vielä kaksi yhteislaukausta
tykeistämme, romahti sen isomasto kumoon. Meikäläiset luikkasivat ja
lähettivät toisen yhteislaukauksen. Vihollislaiva jäi jälkeemme; me
käännyimme ampuaksemme sitä pitkittäin; myöskin se koetti kääntyä,
mutta siitä ei tullut mitään, ennenkuin sen katkennut masto oli
hakattu irti, keulapurje kääritty kokoon ja märssypurje laskettu
suppuun. Sitten hollantilaiset jatkoivat taistelua yhtä sisukkaasti
kuin aikaisemminkin.
"Jumaliste, siinä on mies!" huudahti Thompson. "En milloinkaan ole
nähnyt kenenkään hoitavan taistelussa laivaansa paremmin. Mutta alus
on käsissämme. Webster on haavoittunut, mies-parka."
"Olen pahoillani siitä", vastasin, "mutta pelkäänpä monen
mies-poloisen siirtyneen toisille asuinsijoille. Minusta on
hyödytöntä päästää käsistämme saavuttamaamme etua. Vihollinen ei
pääse pakoon, mutta tällä tavalla se taistelee vaikka kuinka kauan.
Meidän olisi parasta purjehtia edemmäksi korjaamaan vammamme, ja kun
sitten uudelleen sitä ahdistamme, täytyy sen antautua, noin kurjassa
kunnossa kun on."
"Olen samaa mieltä", yhtyi siihen Thompson. "Se vain on paha, että
pian on pimeä."
"Emme päästä sitä näkyvistämme, eikä se pääse poistumaan. Jos se
lähtee myötätuuleen, olemme taaskin sen kimpussa."
Laukaisimme vihollisalukseen tykkiemme panokset lähtiessämme
purjehtimaan eteenpäin ja ehdittyämme noin puolen meripenikulman
päähän siitä käänsimme aluksemme keulan tuulta vasten korjataksemme
vaurioitamme.

Lukija kysynee nyt: "Entä missä kapteeni oli koko tämän ajan?"

Vastaukseni kuuluu, että hän oli vintturin luona, seisoen siellä
hiljaa sekaantumatta kertaakaan leikkiin koko tämän ottelun aikana,
jota Thompson, perämies ja minä johdimme. Miltä hän näytti ja miten
hän muutoin kamppailun aikana esiintyi, sitä en voi väittää voivani
kertoa, sillä minulla ei ollut aikaa tarkkailla häntä. Nytkin pitivät
taklauksen parsiminen, purjeiden uusiminen ja kaiken järjestäminen
kuntoon minua uutterassa puuhassa, enkä olisi häntä huomannut, jollei
hän olisi tullut luokseni. Heti kun olimme lakanneet ampumasta,
näytti hän näet jälleen tointuvan. Hän ei kuitenkaan puhutellut
ensiksi minua, vaan alkoi puhua miehistölle.
"Kas niin, ripeästi, pojat. Lähettäkää tänne mies pyyhkimään pois
verta! Ja te, nuorukainen, juoskaa sanomassa lääkärille, että haluan
tietoa kaatuneista ja haavoittuneista!"

Asteittain hän alkoi haastella enemmän ja tuli vihdoin luokseni.

"Se oli tuimahkoa leikkiä, herra Simple."

"Hyvin tuimaa tosiaankin, sir", vastasin ja käännyin sitten
lausumaan ohjeita. "Isonmaston märssymies, soluttakaa alas ylähangan
hinausköysi!"

"Kyllä, kyllä, sir."

"No nyt, pojat, kiinnittäkää köysi ja hinatkaa purje heti levälleen!"

"Märssymies hoi", huusi kapteeni, "liikkukaa hieman ripeämmin,
tai, jumaliste, kutsun teidät kannelle saamaan jotakin!" Tämä ei
kuulostanut oikein säädylliseltä, kun sen sanoi mies, joka ei ollut
tehnyt mitään, sellaisille, jotka olivat työskennelleet tarmonsa
takaa. "Herra Simple", jatkoi kapteeni, "toivoisin, että tehtäviä
suorittaessanne meluaisitte vähemmän".
"Hän ainakin näytti meille siitä esimerkin taistelun aikana", jupisi
vitsiseppä, ja muut miehet nauroivat sydämensä pohjasta sutkaukselle.
Kahden tunnin kuluttua, jona aikana olimme pitäneet tarkoin silmällä
entisellä paikallaan lojuvaa vihollisalusta olimme taaskin valmiit
taisteluun.
"Annanko miehille nyt heidän grogiannoksensa, sir?" tiedustin
kapteenilta. "He varmaankin tarvitsevat sitä."
"Ei, ei", epäsi kapteeni. "Ei, ei, herra Simple; en pidä niin
sanotusta hollantilaisesta rohkeudesta."
"En usko hänen oikein siitä pitävän; ja vihollisemme ovat osoittaneet
sitä yllin kyllin", sutkautti vitsiseppä hiljaa, ja hänen ympärillään
olevat miehet nauroivat hilpeästi.
"Mielestäni, sir", huomautin, "on väärin aluksemme oivallista
miehistöä kohtaan vihjata sen tarvitsevan hollantilaista
rohkeutta". (Hollantilaisella rohkeudella tarkoitetaan runsailla
väkijuoma-annoksilla kiihoitettua urhoollisuutta.) "Ja mitä
kunnioittavimmin pyydän huomauttaa, etteivät miehet ole saaneet
iltapäiväistä annostaan ja että he todella tarvitsevat sen
rasittavien ponnistustansa jälkeen."

"Minä olen tämän laivan komentaja", tokaisi hän.

"Tietysti olette, sir, tiedän sen kyllä", vastasin. "Alus on nyt
taaskin taistelukunnossa, ja odotan määräyksiänne. Vihollislaiva on
kahden meripenikulman päässä suojanpuolella takanamme."

Samassa tuli lääkäri kannelle tuomaan ilmoitustaan.

"Armias taivas!" päivitteli kapteeni. "Seitsemänviidettä kaatunutta
ja haavoittunutta, herra Webster muiden muassa. Mutta prikihän on
avuton. Emme voi tehdä enää mitään – ehdottomasti emme."
"Voimme vallata tuon prikin joka tapauksessa", huusi joku
kymmenkunnasta merimiehestä, jotka seisoivat suojanpuolisella
laidalla, odottaen komennusta hyökkäyksen uudistamisesta.

"Kuka se oli?" kiljaisi kapteeni.

Ei kukaan vastannut.

"Jumal'auta! Tämän laivan miehistö kapinoitsee, herra Simple."

"Alkaa pian luultavasti", virkkoi joukosta ääni, jonka tunsin
varsin hyvin. Mutta kapteeni, joka oli ollut parissamme vasta lyhyen
ajan, ei sitä tuntenut.

"Kuulitteko sen, herra Simple?" huudahti kapteeni.

"Minusta on ikävä myöntää, että sen kuulin, sir. En olisi hevin
uskonut, että sellaisia sanoja lausuttaisiin Rattlesnaken
kannella." Kun sitten pelkäsin hänen tiedustavan miehen nimeä ja
tahdoin teeskennellä, etten sitä tuntenut, kysyin: "Kuka ne sanat
lausui?"
Mutta ei kukaan vastannut mitään, ja oli niin pimeä, ettei miehiä
voinut erottaa.
"Moisten, kapinallisten sanojen jälkeen", puhui kapteeni, "en
totisesti tahdo panna vaaraan komennuksessani olevaa, hänen
majesteetilleen kuuluvaa prikiä käymällä uudelleen vihollisen
kimppuun, kuten olisin halunnut tehdä, vaikka se onkin näin
avuttomana. En voi muuta kuin pahoitella sitä, että upseerit
näyttävät olevan yhtä julkeita kuin miehetkin."
"Ehkä suvaitsette mainita, kapteeni Hawkins, missä ja milloin olen
osoittautunut julkeaksi. En voi syyttää itseäni sellaisesta."
"Toivoakseni ne sanat eivät tarkoittaneet minua", virkkoi Thompson,
perämies, koskettaen hattuaan.
"Hiljaa, hyvät herrat, suvaitkaa! Herra Simple, kääntäkää alus
myötätuuleen!"
Aikoiko kapteeni ahdistaa vihollista vai eikö, sitä emme osanneet
päättää, mutta pian epäilyksemme haihtuivat. Kun näet olimme
kääntyneet, ohjasi hän alustamme toisaalle, kunnes hollantilainen
priki jäi taaksemme. Komennettuaan sitten perämiestä määräämään
suunnan Yarmouthia kohti hän poistui hyttiinsä ja lähetti
sieltä sanan, että sain puhalluttaa illallismerkin ja jakaa
väkijuoma-annokset.
Miesten raivoa ja harmia oli mahdoton hillitä. Mentyään illalliselle
he päästivät kolme syvää voihkausta yhteen ääneen. Ja koko sinä
yönä saivat vahdissa olevat upseerit vain vaivoin estetyksi miehet
purkamasta tunteitaan, kuten melkein saattaisi sanoa, oikeutettuun
kapinaan. Omasta kohdastani tuskin jaksoin hillitä kiukkuani.
Priki olisi ollut varma saaliimme. Ja se tuli todistetuksi, sillä
seuraavana päivänä se antautui paljoa pienemmälle sotalaivalle, joka
osui sen kohtaamaan, kun se edelleenkin lojui avuttomana, kapteeni
ja ensimmäinen luutnantti kaatuneina ja lähes kaksi kolmasosaa
miehistöstä joko kaatuneina tai haavoittuneina. Jos me olisimme sitä
ahdistaneet, olisi se antautunut heti sillä kapteenin oli surmannut
viimeinen yhteislaukauksemme. Ensimmäisenä luutnanttina olisin saanut
ylennyksen, joka nyt jäi tulematta. Viruessani vuoteellani itkin
harmista sitä ajatellessani.
Minun tuskin tarvinnee mainita, että upseerit arvostelivat
ruokalassaan kapteenin käytöstä ankarasti samoin kuin koko laivan
miehistö. Thompson ehdotti, että hänet haastettaisiin sotaoikeuteen,
kuten olisin tehnyt kovin mielelläni, jollen muun vuoksi, niin
päästäkseni hänestä eroon. Mutta keskustelin siitä asiasta pitkälti
Swinburne-ukon kanssa, ja hän osoitti, että minun olisi parasta olla
sitä yrittämättä.
"Nähkääs, herra Simple, teillä ei ole todistuksia. Hän ei juossut
kannen alle piiloon. Hän pysyi paikallaan kannella, vaikka ei
tehnytkään mitään. Ette siis voi todistaa häntä pelkuriksi, vaikka
se onkin melkein epäilemätöntä. Mitä taas siihen tulee, ettei hän
uudistanut hyökkäystä, niin eikö kapteenilla ole valta ratkaista,
miten hänen majesteettiaan parhaiten palvellaan? Ja jos hän nyt,
kun priki oli näin huonossa kunnossa ja niin likellä vihollismaan
rannikkoa, arveli, ettei taistelun uudistaminen ollut viisasta,
niin sitähän voisi pitää ainoastaan harkintavirheenä. Sitten on
muistettava vielä yksi seikka, herra Simple, nimittäin se, että
jos hänet mitenkään voidaan vapauttaa, eivät sotaoikeuden jäseninä
istuvat kapteenit ikinä tuomitse kapteenikumppaniaan pelkuruudesta,
koska se tuntuu heistä koko kapteenikunnan häpeältä."
Swinburnen neuvo oli hyvä, enkä sitten enää ajatellutkaan
oikeudenkäyntiä. Minusta kuitenkin kapteeni näytti hyvin kovasti
sitä pelkäävän, sillä hän oli äärimmäisen ystävällinen ja kohtelias
kotimatkalla. Hän mainitsi panneensa merkille, kuinka hyvin
käyttäydyin taistelussa, ja lupasi huomauttaa siitä selostuksessaan.
Olihan sekin jotakin, mutta hän ei pitänyt sanaansa. Hänen
selostuksensa julkaistiin, ennenkuin lähdimme pois satamasta,
eikä siinä ollut mainittu ainoankaan upseerin nimeä. Siinä oli
ainoastaan ylimalkainen lausunto, että upseerit olivat käyttäytyneet
moitteettomasti.
Hän nimitti vihollisalusta korvetiksi mainitsematta, oliko se
priki- vaiko fregatti korvetti. Ja koko selostus oli kirjoitettu
niin rehentelevästi, että kuka tahansa olisi kuvitellut hänen
taistelleen voimakkaampaa laivaa vastaan. Lopuksi hän kertoi heti
vauriot korjattuaan kääntäneensä aluksen myötäiseen, mutta vihollisen
kieltäytyneen jatkamasta taistelua. Niin vihollisalus tekikin – se
on totta – siitä mahdollisimman hyvästä syystä, että se oli liian
huonossa kunnossa purjehtiakseen luoksemme.
Kaikkea tätä vastaan olisi voinut väittää, mutta tavaton kuolleiden
ja haavoittuneiden luettelo todisti meidän olleen tiukassa ottelussa,
ja kun priki sittemmin vallattiin, kävi ilmi, että olimme sen
oikeastaan voittaneet. Niinpä kapteeni Hawkins sai loppujen lopuksi
aika paljon kunniaa joidenkuiden silmissä, vaikka olikin liikkeellä
kuiskeita, jotka tulivat amiraalinviraston korviin ja estivät hänen
ylentämisensä – sitäkin paremmalla syyllä, koska hän oli kyllin
vaatimaton ollakseen sitä pyytämättä.

KAHDEKSASTOISTA LUKU

Taistelun seuraukset – Laiva, jonka kapteenilla ei ole
taistelunhalua, on kuin päätön olento – Niin ajattelevat merimiehet
– Kapina ja mainion miehistömme menetys.
Ollessamme Yarmouthin satamassa emme saaneet käydä maissa, koska
meidän muka piti korjata vaurioita lähteäksemme viipymättä
sijoituspaikallemme. Todellinen syy oli kuitenkin se, että kapteeni
Hawkins tahtoi kaikin mokomin estää meitä puhelemasta taistelusta.
Huomattuaan, ettei häntä vastaan ollut tehty syytöksiä, hän alkoi
jälleen noudattaa kiusaamismenettelyään. Ankkurissa oleva priki näkyi
hänen huoneittensa ikkunoista, ja hän tarkkaili yhtenään kaikkia
puuhiamme kaukoputkellaan, merkiten muun muassa muistiin, jollen
hinauttanut veneitä kannelle täsmälleen hänen määräyskirjassaan
mainitulla hetkellä, kootakseen syytöksiä minua vastaan, jos suinkin
voisi. Tämän saimme selville vasta myöhemmin.
Mainitsin aikaisemmin, että liittyessään miehistöömme Plymouthissa
Swinburne oli suositellut keulaveistoksen laittamista prikiimme. Se
olikin tehty O'Brienin kustannuksella – ei Swinburnen suosittelemaan
huokeaan tapaan, vaan hyvin kauniisti. Se oli iso, kiemuroihin
sommiteltu käärme, jonka pää pisti esiin uhkaavasti ja jonka häntä
kalistimineen näkyi alapuolella. Koko veistos oli kullattu ja teki
aika hauskan vaikutuksen. Mutta sittenkun vauriot oli telakalla
korjattu ja priki oli maalattu, katosi kalkkarokäärmeen pää eräänä
yönä.
Jotkut ilkeät ja pahansuovat olivat sahanneet sen poikki, eikä
siitä löytynyt jälkeäkään. Velvollisuuteni oli ilmoittaa tapaus
kapteenille, joka kiukustui aika lailla ja lupasi kaksikymmentä
puntaa ilkityöntekijän ilmiannosta. Mutta vaikka hän olisi tarjonnut
kaksikymmentätuhatta, ei hän olisi ikinä saanut selkoa syyllisestä.
Hän ei kuitenkaan unohtanut tätä tapausta, sillä hän käsitti, mihin
sillä teolla vihjattiin. Kaiverrettiin uusi pää, mutta se katosi
seuraavana yönä sen jälkeen, kun se oli kiinnitetty paikoilleen.
Kapteenin raivo oli rajaton. Hän komensi miehistön kannelle ja
ilmoitti, että jollei syyllistä saataisi selville, hän pieksättäisi
jokaista miestä. Annettuaan miehistölle kymmenen minuuttia
ajatusaikaa hän valmistautui toteuttamaan uhkaustaan.
"Herra Paul, komentakaa miehistö kannelle rangaistusta varten!" käski
hän vimmoissaan ja poistui sitten hyttiinsä noutamaan sotalakia.
Hänen ollessaan kannen alla upseerit keskustelivat asiasta. Kaikkien
miesten pieksättäminen yhden miehen rikoksesta oli äärimmäistä
vääryyttä, mutta meidän ei sopinut käydä vastustamaan kapteenia.
Merimiesten täytyi kuitenkin kasvoistamme nähdä, että meillä oli
samat tunteet kuin heilläkin.
Miehet puhelivat keskenään ryhmissä, kunnes he kaikki näyttivät
lausuneen mielipiteensä asiasta. Kirvesmiehet, jotka olivat
verkkaisesti tuoneet peräkannelle ristikkoa, jättivät puuhansa
sikseen; alipursimiehet, jotka olivat tulleet peräkannelle, kiersivät
pamppujensa siimat niiden punaisten varsien ympärille; ja kaikki
miehet menivät kannen alle. Peräkannelle ei jäänyt muita kuin
vahdissa olevat merisotilaat ja upseerit.
Sen huomattuani käskin Paulin, pursimiehen, lähettää miehet kannelle
panemaan kuntoon ristikkoa sekä aliperämiehet siteineen. Pursimies
palasi kannelle ja sanoi puhutelleensa miehiä, mutta he eivät olleet
vastanneet mitään. Oivalsin laivan miehistön ryhtyvän ilmikapinaan,
jos kapteeni pysyisi aikomuksessaan, ja menin kapteeninhyttiin
kertomaan, miten asiat olivat, ja pyytämään häntä joko antamaan
määräyksiä tai tulemaan kannelle.
Kapteeni, joka kiukuissaan näytti harkintakyvyttömältä, lähti
heti kannelle ja käski merisotilaiden ladata aseensa kuulilla.
Niin tehtiin, mutta kuten Thompson, joka seisoi peräkannella,
myöhemmin minulle kertoi, sotilaat panostivat aseensa ruudilla ja
pistivät kuulat taskuunsa. He halusivat säilyttää joukko-osastonsa
uskollisuudenmaineen ja samalla olla ampumatta miehiä, joita he
rakastivat kuin veljiään ja joiden kanssa he olivat samaa mieltä.
Sittemmin saimmekin tietää, että käärmeenpään oli toistamiseen
katkaissut poikki merisotilas.
Senjälkeen kapteeni käski pursimiehen komentaa merimiehet kannelle.
Pursimies ilmestyi näkyviin oikea käsivarsi siteessä.

"Mikä vaivaa kättänne, herra Paul?" kysyin hänen mennessään ohitseni.

"Kaaduin äsken portaissa – en voi liikuttaa kättäni. Minun täytyy
mennä lääkärin puheille heti, kun tämä on päättynyt."
Puhallusmerkillä miehet komennettiin taaskin kannelle, mutta ei
kukaan totellut määräystä. Niinpä prikissä oli kapina.
"Herra Simple, menkää etukannen pääluukulle mukananne merisotilaat ja
ampukaa alakannelle!" karjaisi kapteeni.
"Sir", virkoin, "vajaan kaapelimitan päässä meistä on kaksi
fregattia. Eikö olisi parempi kutsua apua vuodattamatta verta?
Sitäpaitsi, sir, ette vielä ole koettanut, miten se vaikuttaa, jos
kirvesmiehiä ja pursimiehen apulaisia kutsutaan nimeltä. Sallitteko
minun ensiksi mennä kannen alle saattaakseni heidät tajuamaan
velvollisuutensa?"

"Kyllä. Otaksuttavasti tunnette valtanne, mutta siitä tuonnempana."

Menin kannen alle ja huusin miehiä nimeltä.

"Sir", sanoi eräs alipursimiehistä, "miehet vakuuttavat, etteivät he
alistu ruoskittaviksi".
"En puhu miehistölle yleensä, Collins", vastasin, "vaan teitä
käsketään nyt kannelle laittamaan kuntoon ristikoita. Sitä määräystä
teidän ei sovi kieltäytyä tottelemasta. Menkää heti kannelle ja
noudattakaa sitä. Aliperämiehet; menkää kannelle siteinenne. Kun
kaikki on valmista, sopii teidän esittää vastalauseenne."
Miehet tottelivat määräyksiäni, kömpivät kannelle, laittoivat
ristikot kuntoon ja jäivät odottamaan.

"Kaikki on valmiina, sir", ilmoitin kapteenille, koskettaen hattuani.

"Lähettäkää miehistö peräkannelle, herra Paul!"

"Kaikki miehet peräkannelle rangaistaviksi!" huusi pursimies.

"Niin, me kaikki rangaistaviksi", kuului huudahdus. "Meidän pitää
ruoskia toisiamme ja sitten kurittaa merisotilaita."
Tällä kertaa miehet tottelivat komennusta, ja he kaikki menivät
peräkannelle.

"Kaikki merimiehet ovat peräkannella, sir", ilmoitti pursimies.

"Ja nyt, pojat", lausui kapteeni, "opetan teidät tietämään, mitä
kapina on. Näettehän nuo molemmat lähellämme olevat fregatit. Olitte
otaksuttavasti unohtaneet ne, mutta minä en ollut niitä unohtanut.
Tänne, herra Jones, te lurjus" – tämä mies oli vitsiseppä –
"riisuutukaa, sir! Jos laivassa milloinkaan on koiranjuonia tekeillä,
olette te sen pää."
"Pääkö, sir", virkkoi mies, tekeytyen ilmeettömän näköiseksi, "minäkö
pää, sir? Tarkoitatteko käärmeen päätä? Minä en tiedä siitä mitään,
sir."
"Riisuutukaa, sir!" karjaisi kapteeni vimmoissaan. "Laitan teidät
pian järkiinne."
"Suvaitkaa minun tiedustaa, sir, mitä olen tehnyt joutuakseni
sidottavaksi", sanoi mies. "Riisuutukaa, vintiö!"
"No niin, sir, jos niin haluatte. Kovaa on joutua ruoskittavaksi
syyttömästi." Mies kiskoi vaatteet yltänsä ja astui ristikon ääreen.
Aliperämiehet sitoivat hänet kiinni. "Sidottu, sir", ilmoitti se
lurjusmainen kersantti, joka toimi kapteenin urkkijana.
Kapteeni etsi sotalaista sopivaa pykälää lukeakseen, mutta hänen
kävi hiukan vaikeaksi löytää sellaista, joka ei olisi kohdistunut
mihinkään suoranaiseen rikokseen. Vihdoin hän valitsi sen,
jossa puhutaan salajuonista ja vehkeistä sekä tyytymättömyyden
lietsomisesta. Hänen lukiessaan seisoimme kaikki paljain päin, ja
sitten hän kutsui luoksensa Paulin, pursimiehen, ja käski hänen antaa
miehelle kaksitoista paria.
"Pyydän anteeksi, sir", virkkoi pursimies, osoittaen kantositeessä
olevaa kättänsä, "en voi ruoskia – en kykene kohottamaan kättäni".
"Kätenne oli ihan terve silloin, kun tulin laivaan, sir", kivahti
kapteeni.
"Niin, sir, mutta hoputtaessani miehiä kannelle luiskahdin portaissa
ja pelkään nyrjäyttäneeni olkapääni sijoiltaan."
Kapteeni puri huultansa. Hän uskoi varmasti pursimiehen
teeskentelevän, kuten hän tekikin, päästäkseen ruoskimasta merimiehiä.

"No niin, missä siis on ensimmäinen alipursimies Miller?"

"Tässä, sir", sanoi Miller, astuen esiin. Hän oli vankka,
voimakaslihaksinen mies, lähes kuuden jalan mittainen; hänellä oli
lähes neljän jalan pituinen kankipalmikko ja hänen paljas rintansa
oli mustien, takkuisten karvojen peittämä.

"Antakaa tuolle miehelle kaksitoista paria, sir!" komensi kapteeni.

Mies silmäili ensin kapteenia, sitten laivan miehistöä ja senjälkeen
sidottua miestä, mutta ei alkanut ruoskia.

"Kuulitteko sanani, sir?" karjui kapteeni.

"Jos suvaitsette, sir, ottaisin mieluummin eron toimestani – minä –
en halua olla alipursimiehenä tässä jutussa."
"Totelkaa komennusta heti, sir!" kiljui kapteeni. "Muutoin,
jumaliste, haastan teidät sotaoikeuteen kapinasta."
"No niin, sir, pyydän anteeksi, mutta mikä on välttämätöntä, se on
välttämätöntä. Tarkoitukseni ei ole esiintyä loukkaavasti, kapteeni
Hawkins, mutta en voi ruoskia tuota miestä – omatuntoni ei sitä
salli."

"Teidän omatuntonne, sir!"

"Suokaa anteeksi, kapteeni Hawkins, olen aina täyttänyt
velvollisuuteni kaikissa säissä ja ollut hänen majesteettinsa
palveluksessa kahdeksantoista vuotta joutumatta koskaan
rangaistavaksi; mutta jos nyt joudun hirteen, niin teidän luvallanne
ja perin kunnioittavasti, vakuutan etten mahda sille mitään."
"Saatte enää ainoastaan yhden minuutin", huusi kapteeni. "Täyttäkää
velvollisuutenne!" Mies katsahti kapteeniin ja sitten raakapuuhun.
"Kapteeni Hawkins, minä teen velvollisuuteni, vaikka joutuisin siitä
hirteen."
Niin sanottuaan hän viskasi ruoskansa kannelle ja peräytyi miehistön
sekaan.
Nyt kapteeni oli ymmällä ja tuskin tiesi miten menetellä. Tiukkana
pysyminen näytti hyödyttömältä – mukaantuminen tuntui miltei yhtä
mahdottomalta. Seurasi minuutin kestävä, syvä hiljaisuus. Kaikki
pidättivät henkeään maltittomina odottaessaan, miten nyt kävisi.
Äänettömyyden lopetti kuitenkin Jones, vitsiseppä, joka oli sidottuna.
"Pyydän teidän armoltanne anteeksi, sir", virkkoi hän, kääntäen
päätänsä, "mutta jos minua ruoskitetaan, niin ettekö suvaitsisi panna
toimeksi? Vilustun kuolemansairaaksi ollessani näin alastomana koko
päivän."

Mies laski ilmeisesti pilkkaa, ja se kiihdytti kapteenia.

"Kersantti, pankaa Miller ja tuo Collins jalkarautoihin kapinahengen
vuoksi. Miehet, oivallan, että laivassa punotaan salavehkeitä, mutta
hyvin pian sen lopetan. Tiedän, ketkä vehkeilevät, ja jumaliste, he
saavat sitä katua. Herra Paul, puhaltakaa merkki, että miehistö saa
poistua kannelta! Herra Simple, miehittäkää veneeni ja muistakaa,
että jyrkästi kiellän kaikkia veneitä laskemasta maihin."
Kapteeni poistui prikistä, katsoen minuun kiukkuisesti laskeutuessaan
aluksen laidalta. Mutta olin tehnyt velvollisuuteni enkä välittänyt
hänestä paljoakaan. Nyt pidinkin hänen käyttäytymistään silmällä yhtä
valppaasti kuin hän vaani minua.
"Kapteeni haluaa kertoa oman toisintonsa tapahtumasta ensiksi",
huomautti Thompson tultuaan luokseni. "Sinun sijassasi, Simple,
huolehtisin siitä, että todellinen asianlaita tulisi tunnetuksi."
"Miten se käy päinsä", vastasin. "Hän kielsi meitä lähettämästä
maihin minkäänlaisia tietoja."
"Yksinkertaisesti lähettämällä upseeri kumpaankin fregattiin
kertomaan, että priki on kapinassa, ja pyytämään, että fregateista
pidettäisiin sitä silmällä. Se on suorastaan velvollisuutesi,
koska olet komentava upseeri; lähetä sinä vain se sanoma ja jätä
minun huolekseni se, että kerron omasta aloitteestani, miten
asiat ovat! Muista, että näiden fregattien kapteenit kutsutaan
tutkimuslautakunnan jäseniksi, jos asiasta sukeutuu juttu, kuten
otaksun käyvän."
Hieman punnittuani arvelin neuvoa hyväksi. Lähetin Thompsonin ensin
toiseen, sitten toiseen fregattiin. Seuraavana päivänä kapteeni
saapui laivaan. Heti peräkannelle astuttuaan hän kysyi, miten
uskalsin vastoin hänen määräystään lähettää veneitä liikkeelle
laivasta. Vastaukseni kuului, että hän oli kieltänyt minua
lähettämästä veneitä maihin, mutta että komentavana upseerina pidin
velvollisuutenani ilmoittaa muihin laivoihin miehistömme niskuroivan,
jotta niistä osattaisiin pitää meitä silmällä. Hän tuijotti minuun
jonkun aikaa ja kääntyi sitten toisaalle virkkamatta mitään.
Kuten olimme otaksuneet, asetettiin tutkijakomitea hänen
amiraalille tekemänsä esityksen johdosta. Noin kahtakymmentä miestä
kuulusteltiin, mutta siitä, minkätähden käärmeen pää oli katkaistu,
kävi ilmi niin paljon – sillä merimiehet puhuivat rohkeasti –
että amiraali ja tutkijoiksi valitut upseerit hartaasti kehoittivat
kapteeni Hawkinsia luopumaan enemmistä kanteista ja vain ilmoittamaan
laivassa olevan joitakuita nurjamielisiä henkilöitä ja pyytämään
amiraalia vaihtamaan niiden sijalle toiset.
Niin tehtiin, ja fregattien kapteenit, jotka antoivat heti
lausuntonsa, jakoivat kaikki parhaat merimiehemme keskenään. He
puhuivat minulle avoimesti ja tiedustivat, mitkä olivat parhaita
miehiä, ja sen ilmaisin heille rehellisesti, sillä ilomielin
toimitin heidät pois kapteeni Hawkinsin vallasta. Ne miehet he
merkitsivät nurjamielisten luetteloon ja vaihtoivat heidän sijalleen
kehnoimmat merimiehensä. Harvat jäljelle jääneet karkasivat, ja siten
laivassamme, jonka miehistö oli ollut oivallisimpia ja parhaiten
koulutettuja koko laivastossa, oli nyt perin kurja väestö. Miller
lähetettiin fregattiin ja määrättiin silmälläpidon alaiseksi. Pian
hän osoitti, että hänen luonteensa oli niin kelvollinen kuin olin
vakuuttanut sen olevan, ja kaksi vuotta myöhemmin hänet korotettiin
pursimieheksi.
Tässä yhteydessä minun täytyy huomauttaa, että kapteeni saa esiintyä
merimiehiään kohtaan miltei vaikka kuinka ankarasti, jos he varmasti
pitävät häntä rohkeana tai hän on osoittautunut rohkeaksi. Mutta
jos miehet epäilevät häntä tai tietävät hänet pelkuriksi, tuhoaa
halveksiminen kaiken kurin, ja laivan miehistö kapinoi joko suoraan
tai epäsuorasti.
Vanha sananlasku sanoo, että kaikki tyrannit ovat pelkureita. Että
tyrannius on itsessään eräänlaista halpamielisyyttä, sen myönnän,
mutta tätä sananlaskua sietäisi sittenkin muovata. Jos väitetään,
että kaikki halpamieliset tyrannit ovat pelkureita, olen samaa mieltä.
Mutta olen tuntenut laivastossamme ihan erikoislaatuisia tyranneja,
jotka eivät ole olleet pelkureita; heidän hirmuvaltansa on ollut
yletön, mutta heidän luonteessaan ei ole ollut halpamaisuutta.
He ovat päinvastoin olleet jalomielisiä, avosydämisiä ja silloin
tällöin, milloin he eivät ole olleet kiukun vallassa, osoittaneet,
että jos kohta heidän sydämensä ei ole ollut ihan paikallaan, se
ei ole loitonnut kovinkaan kauas kohdaltaan. He ovat kuitenkin
olleet tyranneja, mutta siitä huolimatta merimiehet ovat antaneet
heille anteeksi, ja yksi ainoa hyväntahtoinen teko, milloin heidän
tunteittensa kiihkeys ei ole johtanut heitä harhaan, on korvannut
satoja tyrannimaisia tekoja.
Mutta niin ei laivastossa ole asianlaita sellaisiin miehiin
nähden, joiden tyrannius on halpamaista. Heitä kohtaan merimiehet
ovat säälimättömiä ja kerkeästi antautuvat alttiiksi kaikille
niille rangaistuksille, joiden alaisia he sotalakien nojalla
ovat, mieluummin kuin olisivat tuomatta julki mielipiteitään
halveksimastaan miehestä.
En halua mainita nimiä, mutta osaisin esittää esimerkkejä sekä
urheista että raukkamaisista tyranneista, joita on ollut ja vieläkin
on laivastossamme. Nykyiset säädökset ovat rajoittaneet tyranniutta
jossakin määrin, mutta ne eivät voi hillitä halpamielistä tyrannia,
sillä hänen pyrkimyksensä eivät ilmene tärkeissä kysymyksissä,
jotka todennäköisesti saatettaisiin hänen esimiestensä tietoon. Hän
turvautuu pikkumaisuuteen – hän hymyilee voidakseen pettää – hän
pysyttelee sellaisissa rajoissa, että hän on turvassa. Eikä hän joudu
milloinkaan paljastetuksi, jollei hänen rohkeutensa tule koetukselle,
mikä vain harvoin sattuu. Ja milloin niin käy, on hyvin vaikeata
kuten myöskin vaarallista yrittää todistaa sitä.
Kysyttäneen, minkätähden en poistunut laivasta, kun olin kerran
oppinut tuntemaan kapteenin luonteen ja hänen minua kohtaan
hautomansa vihan. Vastaukseksi voin vain mainita usein sitä
ajatelleeni ja puhelleeni siitä ruokakumppaneitteni kanssa, mutta
he kehoittivat minua jäämään; ja koska olin ensimmäinen luutnantti
ja tiesin menestyksellisen taistelun hyvin todennäköisesti tuovan
minulle ylennyksen, päätin kestää luopumatta siitä ainoasta
komentaja-arvon saavuttamisen mahdollisuudesta, joka minulla nyt oli.

YHDEKSÄSTOISTA LUKU

Kotoa saapuneita tietoja, jotka eivät ole kovin miellyttäviä, vaikka
lukija nauranee – Saavumme Portsmouthiin, jossa kohtaan vanhan
tuttavani rouva Trotterin – Lähdemme purjehtimaan Itämerelle
mukanamme kuljetuslaivue.
Olin kirjoittanut Ellen-sisarelleni, kertonut hänelle kaikki,
mitä oli tapahtunut, kuvaillut, millainen mies kapteenimme oli,
ja maininnut, että hän nähtävästi oli läheisissä suhteissa setäni
kanssa. Sain häneltä vastauksen, jossa hän kertoi eräältä hyvin
puheliaalta vanhaltapiialta saaneensa tietää, että kapteeni Hawkins
oli setäni äpäräpoika ja että hänen äitinsä oli eräs nainen, johon
setäni oli tutustunut palvellessaan armeijassa. Heti arvasin, että
setäni oli yllyttänyt häntä kostamaan minulle puolestaan ja että
kapteeni Hawkins oli liian velvollisuudentuntoinen ja liiaksi
isästään riippuvainen poika ollakseen tottelematta.
Isäni tila oli huolettavampi kuin koskaan ennen, mutta hänen
kuvittelunsa olivat hyvin naurettavia. Hän oli kuvitellut olevansa
aasi ja kiljunut viikon päivät, potkien vanhaa hoitajatarta vatsaan,
niin että hän oli käpertynyt kuin siili. Hän oli saanut päähänsä
olevansa pumppu, ojentanut toisen kätensä vesitorveksi ja pakottanut
iäkkään hoitajattaren liikuttamaan hänen toista kättänsä ylös ja alas
tuntikausia yhteen menoon.
Erään toisen kerran hän oli olevinaan synnytystuskien vaivaama
nainen, ja silloin oli pakko antaa hänelle vankka annos kalomelia ja
lainata naapurilta kuuden vuoden ikäinen lapsi, jotta hänet saatiin
uskomaan synnytyksen päättyneen. Hän oli täysin tyytyväinen, vaikka
hänelle syntyneellä lapsella olikin jalassa verkahousut ja nutussaan
kolme riviä sokerikeonmuotoisia nappeja. Hän pahoitteli vain, että
napit olivat niin kovasti koskeneet hänen kylkeensä.
Tällaisia kummallisia ajatuksia olikin hänen mieleensä kasaantunut
kokonainen sarja, ja ne pyrkivät tuskastuttamaan sisar-parkani ihan
mielettömäksi. Ja joskus hänen päähänpistonsa aiheuttivat aika
suuria kulunkeja, koska hän kutsui luokseen arkkitehtejä ja teki
rakennussopimuksia, arvellen saaneensa haltuunsa veljensä arvonimen
ja omaisuuden. Tämä ajatus, joka oli hänen sairautensa perussyy,
esiintyi usein.
Kirjoitin Ellen-poloiselle, neuvoen häntä parhaani mukaan, ja tällöin
priki oli taaskin merikelpoisessa kunnossa, ja meidän piti lähteä
heti purjehtimaan. En unohtanut kirjoittaa myös O'Brienille, mutta
meidän välimatkamme oli niin pitkä, etten voinut odottaa häneltä
vastausta todennäköisesti kokonaiseen vuoteen, ja minulla oli
alakuloisia aavistuksia siitä, että olisin tarvinnut hänen neuvojaan
kovin kipeästi.
Saimme määräyksen purjehtia Portsmouthiin liittyäksemme sinne
kokoontuneeseen kuljetuslaivueeseen, joka oli lähdössä Itämerelle
Acasta-nimisen fregatin ja kahden muun laivan suojelemana.
Liikkeelle lähtiessämme ei mielemme ollut iloinen, eikä meillä ollut
paljoakaan toiveita saalisrahojen saamisesta. Kapteenimme olisi
riittänyt tekemään mistä aluksesta tahansa helvetin. Ja miehistömme
oli koottu kapinallisista ja parantumattomista vintiöistä, joiden
joukossa tietysti oli muutamia poikkeuksia. Kuinka toisenlaiselta
priki tuntuikaan upseereista, sittenkun olimme menettäneet O'Brienin
kaltaisen kapteenin ja niin oivallisen miehistön!
Mutta sille ei mahtanut mitään, eikä meidän auttanut muu kuin koettaa
kääntää kaikki parhain päin ja toivoa parempia aikoja. Pamppu heilui
melkein joka päivä, ja minun täytyy tunnustaa, että se yleensä oli
ansaittua, vaikka joskus kersantin ketä tahansa minun suosimaani
kelpo miestä vastaan tekemä ilmianto varmasti aiheutti rangaistuksen.
Tämä järjestelmä, että kapteeni otti vastaan selostuksia
suoraan alemmalta upseerilta ilman minun välitystäni, kävi niin
kiusalliseksi, että päätin kaiken uhalla tuoda julki vastalauseeni
sen johdosta. Sainkin pian tilaisuuden, sillä eräänä aamuna kapteeni
virkkoi minulle:
"Herra Simple, olen kuullut, että käskitte sytyttää tulen kapyysiin
eilen illalla iltasoiton jälkeen."
"Ihan totta on, sir, että tuli sytytettiin uuniin. Mutta saanko
tiedustaa, eikö ensimmäisellä luutnantilla ole ratkaisuvaltaa
siinä asiassa? Ja vielä: mistä johtuu, että muut selostavat teille
toimintaani? Tämän laivan kurinpidosta huolehdin minä teidän
ohjeittenne mukaan, ja kaikkien tiedonantojen pitäisi tulla minun
välitykselläni. Enkä jaksa käsittää, millä perusteilla sallitte
niiden saapua muita uomia myöten."
"Minä komennan omaa alustani ja menettelen siinä suhteessa oman
mieleni mukaan. Milloin minulla on upseereja, joihin voin luottaa,
sallin hyvin todennäköisesti heidän esittää minulle selostukset."
"Jos käyttäytymisessäni on ollut mitään sellaista, mikä on teistä
osoittanut minut kykenemättömäksi tai epäluotettavaksi, olisin teille
kiitollinen, sir, jos ensiksi huomauttaisitte siitä minulle ja sitten
haastaisitte minut sotaoikeuteen, jollen korjaa virhettäni."
"En ole mikään sotaoikeusmies, sir", vastasi hän. "Mutta minulle
ei alempi upseeri saa sanella määräyksiä, joten olisin teille
kiitollinen, jos hillitsisitte kieltänne. Meriväenkersantti on
tarkastajana velvollinen ilmoittamaan minulle kaikesta, mikä poikkeaa
antamistani, laivan kurinpitoa koskevista ohjeista."
"Myönnetään, sir, mutta laivastossa noudatetun yleisen tavan mukaan
niiden ilmoitusten pitäisi tulla minun, ensimmäisen luutnantin,
välityksellä."
"Minusta on parempi, että ne tulevat suoraan, sir. Silloin niillä on
vähemmän vääristymisen mahdollisuuksia."

"Kiitoksia, kapteeni Hawkins, kohteliaisuudestanne."

Virkkamatta enää mitään kapteeni poistui ja meni kohta senjälkeen
hyttiinsä. Heti hänen kadottuaan Swinburne tuli luokseni.
"No niin, herra Simple, kuulemani mukaan lähdemme siis Itämerelle.
Minkätähden ei voitu käskeä meitä yhtymään kuljetuslaivueeseen
Yarmouthin kohdalla sen sijaan että meidän nyt pitää purjehtia
Portsmouthiin saakka? Tässä sivutuulessa saavumme sinne huomenna."
"Otaksuttavasti laivue ei vielä ole koolla, Swinburne. Ja
muistanette, että Kanaalissa vilisee ranskalaisia kaapparialuksia."

"Se on totta, sir."

"Milloin olitte Itämerellä, Swinburne?"

"Olin siellä vanhassa St. Georgessa, oikein vanhanaikaisessa
aluksessa, joka purjehti ihan samalla lailla kuin heinäsuova,
penikulman eteenpäin ja kolme sivulle. Luoja paratkoon, herra
Simple, Kattegat ei ollut kyllin leveä sille. Mutta sittenkin se oli
mukava laiva muulloin paitsi myrskyisellä rannikolla, minkä vuoksi
aina kiersimme maan kaukaa, kuten muistan. Muuten, herra Simple,
muistatteko, kuinka äkäinen olitte siitä, etten Barbados-saarella
kielinyt, kun merimiehet imivät apinaa?"

"Tietysti sen muistan."

"No niin, silloin se ei olisi ollut minusta oikein, koska kuuluin
heidän joukkoonsa. Mutta kun nyt olen upseerintapainen, mainitsen
teille, että kun saavumme Karlskronaan, on sielläkin tapa imeä
apinaa, mikä teidän on hyvä tietää, kun kapteenimme on näin
outo mies. Vanhan Georgen miehistä oli eräänä iltapäivänä
seitsemänkymmentä humalassa, eikä ensimmäinen luutnantti päässyt
selville, mistä he olivat juopuneet."

"Tosiaankin, Swinburne, teidän pitää selittää minulle se kohta."

"Sen teenkin, herra Simple. Ettekö tiedä, että on erästä mainiota,
palsaminimistä haavavoidetta?"

"Mitä, riianpalsamiako?"

"Niin, juuri sitä. No niin, kaikki veneet tuovat sitä myytäväksi,
kuten ne tekivät meille silloin, kun olin vanhassa St. Georgessa.
Luultavasti se on pahuksen hyvää haavavoidetta, mutta se ei ole
pahaa myöskään juotavaksi, ja hyvin voimakasta se on. Meidän oli
tapana käyttää sitä sisällisesti, herra Simple, eikä ensimmäisellä
luutnantilla ollut siitä aavistustakaan."

"Mitä? Tulitteko kaikki humalaan riianpalsamista?"

"Kaikki, jotka voivat, ja senvuoksi vain vihjaan teille siitä."

"Olen teille hyvin kiitollinen, Swinburne. En totisesti olisi
mitenkään osannut sellaista epäillä. Luultavasti merimiehet saattavat
juopua vaikka mistä."
Seuraavana aamuna ankkuroimme Spitheadiin, ja kuljetuslaivue oli
lähtövalmiina. Kapteeni meni maihin ilmoittautumaan amiraalille,
ja tavallisuuden mukaan prikin ympärille kerääntyi kaupustelijain
veneitä ja pursia, joista ihmisiä pyrki laivaan. Kun meitä ei
tunnettu Portsmouthissa eikä meillä ollut tuttavia sikäläisen väestön
keskuudessa, koettivat kaikki kaupustelijat kiihkeästi päästä myymään
tavaroitaan alukseemme. Ja kun luvansaanti riippuu ensimmäisestä
luutnantista, ahdistetaan häntä hyvin tiukasti, kunnes hän tekee
ratkaisunsa. Kaikista veneistä ojennettiin laidan ylitse laivaamme
muiden upseerien kirjoittamia todistuksia hyvästä käyttäytymisestä,
ja minä silmäilin mitä vintturin luona.
Toisessa todistuksessa oleva nimi pisti silmääni. Se oli rouva
Trotter, ja uteliaisuudesta menin käymäsillalle katsomaan, oliko
siellä sama henkilö, joka nuorena ollessani oli pitänyt niin hyvää
huolta paidoistani. Silmäillessäni veneitä kuului huudahdus:
"Oi, herra Simple, oletteko unohtanut vanhan ystävänne? Ettekö enää
tunne rouva Trotteria?"
En tosiaankaan tuntenut häntä. Hän oli käynyt kovin lihavaksi, ja
vaikka hän olikin vanhentunut, oli hän komeamman näköinen kuin ensi
kerran hänet nähdessäni, sillä nyt hän näytti terveeltä ja pirteältä.

"Tuskinpa teitä tosiaankaan tunsin, rouva Trotter."

"Minulla on niin paljon kerrottavana teille, herra Simple", virkkoi
hän, käski soutaa veneen prikin kupeeseen, nousi laivaan ja määräsi
palvelijansa nostamaan tavarat kannelle, ikäänkuin lupa olisi ollut
ihan tarpeeton. Minä en antanut vastamääräystä, koska en tuntenut
muista ketään ja rehellisyyteen nähden uskoin heidän kaikkien olevan
jotensakin samanarvoisia. Vanhan tuttavuuden nojalla siis rouva
Trotter päästettiin laivaamme.
"Mutta totisesti, herra Simple", huudahti rouva Trotter hengästyneenä
kiivettyään laivan kannelle, "millainen mies teistä onkaan kasvanut!
Noin komea! Teitä katsellessani tunnen itseni kovin vanhaksi, kun
muistelen sitä pientä poikaa, joka oli hoivattavanani fregatin
sairashytissä. Enkö mielestänne näytä kovin vanhalta ja rumalta,
herra Simple?" jatkoi hän, hymyillen ja naurahdellen.
"Tehän olette mielestäni mainiossa voinnissa, rouva Trotter. Entä
miten puolisonne jaksaa?"
"Voi, herra Simple, Trotter-parka – on poissa. Miesrukka! Mutta
ihmekös se? Kun hän joi niin paljon ja rakasti minua niin kiihkeästi
– ja oli niin mustasukkainen – muistatteko, kuinka mustasukkainen
hän oli, herra Simple? – kului hän lopuksi tyyten. Eikä se ole
kummakaan, kun ottaa huomioon, mihin kaikkeen hän oli tottunut;
ensin vaunut ja koirat ja kaikki, ja sitten hänen oli pakko nähdä
vaimonsa laivakaupustelijana. Se särki hänen sydämensä, mies-raukan;
herra Simple, olen ollut paljoa onnellisempi siitä saakka, sillä en
jaksanut nähdä hänen tuskitteluaan. Hyvä Luoja, kuinka mustasukkainen
hän olikaan – ja ihan turhanpäiten! Ettekö tarvitse tuoretta
lihaa upseerien ruokalaa varten? Minulla on veneessäni oivallinen
lampaanjalka ja myöskin maitoa teetä varten."
"Muistakaa, rouva Trotter, etten salli teidän tuoda väkijuomia
laivaan."
"Laupias Luoja, herra Simple, miten sellainen johtui mieleennekään?
Ihan totta on, että nuo rahvaanomaiset ihmiset tekevät niin, mutta
kun ottaa huomioon minun tuttavuussuhteeni, minun seurapiirini, herra
Simple! Sitäpaitsi teidän täytyy muistaa, etten koskaan juonut muuta
kuin vettä."
En ollut ihan yhtä mieltä hänen kanssansa, mutta en väittänyt häntä
vastaankaan.
"Haluatteko lukea Portsmouthin sanomalehteä, herra Simple?"
kysyi hän, ottaen sanomalehden taskustaan. "Tiedän herrasmiesten
mielellään lukevan uutisia. Trotter-rukka ei koskaan hievahtanut
aamiaispöydästä, ennenkuin oli lukenut loppuun päivän sanomalehden –
nimittäin silloin, kun elintapamme olivat tuiki toisenlaiset. Onko
teillä pestäviä vaatteita – tai onko jollakulla muulla upseerilla?"
"Pelkäänpä, ettei meillä ole aikaa siihen – lähdemme merelle liian
pian", vastasin. "Lähdemme kuljetuslaivueen mukana."
"Niinkö!" äänsi rouva Trotter, ja meni pääluukulle ja huusi
apulaistaan Billiä. Kuulin hänen kieltävän miestä myymästä mitään
velaksi, koska oli saanut tietää meidän heti lähtevän merelle.
"Suokaa anteeksi, herra Simple, käskin vain apulaiseni kutsua
luoksensa muonamestarianne ja säästää maitoa upseerien ruokalaa
varten."
"Ja minun täytyy pyytää teiltä anteeksi, rouva Trotter, mutta minun
tulee huolehtia tehtävistäni."
Rouva Trotter niiasi ja poistui pääportaita myöten alakannelle
huolehtimaan omista tehtävistään, joten erosimme. Sain tietää hänen
kauppansa käyvän oikein hyvin, sillä hän osasi kohdella upseereja
oikealla tavalla ja oli osoittautunut heille yleensä hyödylliseksi.
Hän oli käynyt venekauppaa kuusi vuotta ja ansainnut runsaasti
rahaa. Kerrottiinpa, että jos joka ensimmäinen luutnantti tarvitsi
neljääkymmentä tai viittäkymmentä puntaa, oli rouva Trotter aina
valmis lainaamaan sen hänelle vaatimatta velkakirjaa.
Kapteeni saapui illalla laivaan syötyään päivällistä amiraalin luona
ja antoi määräyksen, että prikin piti olla täysin lähtövalmiina kohta
aamunkoiton jälkeen. Fregatista näytettiin lähtömerkki auringon
noustessa, jo ennen kello kahtatoista olimme kaikki liikkeellä,
purjehtien St. Helenin ohitse myötäisessä tuulessa.
Matkassamme olivat Acasta, fregatti, Isis, pienenpuoleinen,
kahdellakymmenellä tykillä varustettu korvetti, Reindeer,
kahdeksantoista tykkinen, ja meidän prikimme. Kuljetuslaivueessa oli
lähes kaksisataa alusta.
Vaikka tuuli oli myötäinen eikä meri aaltoillut pahasti, kului toista
viikkoa, ennenkuin saimme näkyviimme Anholtin majakan, sillä monet
laivueen alukset purjehtivat huonosti ja olivat tarkkaamattomia.
Meidän täytyi yhtenään toistaa merkkejä, ampua tykeillä ja usein
palata hinaamaan viimeisiä laivoja. Vihdoin sivuutimme Anholtin
majakan lievässä tuulessa, ja seuraavana aamuna näkyi mannermaa
molemmilla puolilla edessämme.

KAHDESKYMMENES LUKU

Miten purjehdimme Juutinraumasta ja mitä siellä tapahtui – Kapteeni
kuulee taaskin Swinburnen ja minun väliseni keskustelun.
Istuessani peräkannella merkkilippuarkulla laskemassa
kuljetuslaivuetta tuli Swinburne luokseni.
"Tämä maailmanosa eroaa hiukan Länsi-Intiasta, herra Simple",
huomautti hän. "Mustat kalliot ja kuusimetsät eivät muistuta Jamaikan
Sinisiä vuoria eivätkä merituulessa huojuvia kookospalmuja."

"Eivätpä tosiaankaan, Swinburne", myönsin.

"Täällä saamme yllin kyllin tyyntä tarvitsematta huohottaa helteestä,
vaikka tykkiveneet saattanevatkin tuntua meistä hieman liian
lämpöisiltä, sillä olkaa varma siitä, että heti tuulen tyynnyttyä
niitä ilmestyy näkyviin jokaisen niemen takaa tekemään meille hiukan
kiusaa."
"Oletteko ollut täällä aikaisemmin kauppalaivoja saattamassa,
Swinburne?"
"Olen kun olenkin; ja täällä olen ollut mukana tuimissa leikeissä,
herra Simple – sellaisissa, jollaisista kapteenimme ei luultavasti
oikein pidä."
"Swinburne, pyydän teitä pitämään kapteenia koskevat ajatuksenne
omina tietoinanne; muistakaa viime kertaa! Velvollisuuteni on olla
niitä kuuntelematta."
"Ja myöskin kertoa niistä minulle, luulisin melkein", lausui kapteeni
Hawkins, joka oli hiipinyt luoksemme ja kuullut keskustelumme.
"Tässä tapauksessa minulla ei ole syytä selostaa niitä teille",
vastasin, "sillä olette kuullut kaikki".

"Niin olen, sir", vahvisti hän, "enkä unohda tätä keskustelua".

Käännyin keulaan päin. Swinburne oli poistunut heti kapteenin äänen
kuultuaan.

"Kuinka monta alusta on näkyvissä, sir?" tiedusti kapteeni.

"Satakuusikymmentäkolme, sir", vastasin.

"Acastasta näytetään laivueelle kokoontumismerkkiä", ilmoitti
vahtivuorolla oleva kadetti.
Toistimme merkin, ja kapteeni laskeutui hyttiinsä. Purjehdimme
silloin noin neljän meripenikulman tuntinopeudella; meri oli sangen
tyyni, ja Anholtin majakka tuskin näkyi kannelle pohjoisen ja
luoteen välissä noin kahdenkymmenen penikulman päässä. Olimmekin
lähellä Juutinrauman suuta, joka, kuten lukija tiennee, on Itämereen
vievä, kapea salmi. Purjehdimme edelleen kauppalaivojen seuraamina,
joista jotkut olivat kahdeksan tai kymmenen meripenikulman päässä
jäljessämme, ja olimme ehtineet pitkälle salmeen, kun tuuli
vähitellen tyyntyi, tauoten vihdoin tyyten, ja alusten keulat
kääntyivät kaikkiin ilmansuuntiin.
Vahtivuoroni ollessa päättymäisillään ilmoitti kadetti, joka oli
kaukoputkella tähystänyt Köpenhaminan puolista rannikkoa, kolmen
tykkiveneen tulleen näkyviin niemenkärjen takaa. Tarkastettuani niitä
menin kertomaan niistä kapteenille. Kannelle palattuani ilmoitettiin
minulle veneitä tulleen lisää, ja vihdoin laskimme niitä kymmenen.
Niiden joukossa oli kaksi isoa, proomuksi nimitettyä alusta.
Nyt tuli kapteeni kannelle, ja puhuin hänelle asiasta. Merkkilipuilla
ilmoitimme Acastaan, että vihollinen oli näkyvissä, ja saimme
sieltä vastauksen. Veneet hajaantuivat – kuusi niistä eteni pitkin
rantaa jäljempänä olevaa laivuetta kohti, ja neljä tuli suoraan
prikiin päin. Nyt Acastasta näytettiin merkkikomennus: "Miehittäkää
ja aseistakaa veneet valmiiksi!" Laskimme vesille purtemme ja
kutterimme – ja muut sotalaivat tekivät samoin.
Noin neljännestunnin kuluttua tykkiveneet alkoivat ampua pitkillä
kaksineljättänaulaisilla tykeillään, ja niiden ensimmäinen kuula
meni suoraan prikin lävitse keulamaston taitse. Onneksi ei kukaan
haavoittunut. Käännyin ympäri silmäilemään kapteenia; hän oli valkea
kuin palttina. Katseemme osuivat vastakkain, ja hän pyörähti perälle
päin, jolloin hän näki Swinburnen silmien olevan hievahtamatta
suunnatut häneen. Sitten hän siirtyi kannen toiselle laidalle.
Toinen kuula kynti vettä ihan likellämme, kohosi ilmaan ja lensi
riippumattoverkkojen lävitse, kiskaisten irti kaksi riippumattoa ja
paiskaten ne peräkannelle. Samassa Acastan mastoihin hinattiin
viirit, ja sieltä näytettiin meille merkkikomennus lähettää purtemme
ja kutterimme jäljessä olevien alusten avuksi. Sama merkki annettiin
myöskin Isikselle ja Reindeerille. Ilmoitin merkistä kapteenille
ja tiedustin, kuka lähtisi veneitä komentamaan.
"Te, herra Simple, menette purteen ja käskekää herra Swinburne
kutteriin!"
"Herra Swinburneko, sir?" kertasin. "Priki joutuu hyvin
todennäköisesti pian taisteluun, ja häntä, konstaapelia, tarvitaan
silloin."
"No niin, menköön sitten herra Hilton! Rummuttakaa miehet
paikoilleen! Missä herra Webster on?"
Toinen luutnantti oli lähellämme, ja hänet määrättiin hoitamaan
tehtäviäni poissa ollessani.
Hyppäsin purteen, ja lähdimme liikkeelle. Acastasta ja muista
sotalaivoista soudettiin kymmentä muuta venettä samaan suuntaan, ja
me yhdyimme niihin. Tykkiveneet olivat nyt alkaneet ampua jäljessämme
olevia kauppalaivoja ja riensivät valtaamaan niitä jakauduttuaan
kahteen osastoon, jotka soutivat laivueemme eri osia kohti.
Puolen tunnin kuluttua olimme lähimmän vihollisaluksen tykkien
ulottuvilla, ja se suuntasi tulensa meihin. Mutta veneitämme
komentava Acastan luutnantti, käski meidän lepuuttaa airojamme
minuutin ajan, sillä aikaa jakaen meidät kolmeen osastoon, joissa
kussakin oli neljä venettä, ja kunkin osaston piti käydä vastustamaan
kahden tykkiveneen ryhmää, soutaa kauppalaivueen äärimmäisen aluksen
luokse ja pysytellä sen takana mahdollisimman hyvin suojattuna
tulelta ollaksemme valmiit hyökkäämään tykkiveneiden kimppuun, jos ne
lähestyisivät valtaamaan aluksia.
Tämä oli hyvin järjestetty. Jouduin erään osaston komentajaksi,
sillä Isiksestä ja Reindeeristä ei ollut lähetetty ensimmäisiä
luutnantteja, ja otettuani selville, mitä tykkiveneosastoa minun tuli
vastustaa, ohjasin purtemme sitä kohti.
Tällä välin huomasimme myöskin jälkeemme jääneiden ja Racehorsea
pommittaneiden kahden proomun ja kahden tykkiveneen eronneen
toisistaan – toinen proomu ahdisti Acastaa, molemmat tykkiveneet
hätyyttivät Isistä, ja toinen proomu kävi taisteluun Rattlesnaken
ja Reindeerin kanssa.
Viimemainittu alus oli meidän kohdallamme ja noin puoli
meripenikulmaa kauempana, joten se ei voinut tehokkaasti vastata
ammuntaan eikä myöskään kärsiä paljon vaurioita. Huonoimmassa
asemassa oli Rattlesnake, sillä proomun tykkituli oli suunnattu
pääasiallisesti siihen.
Vihollisen valitseman välimatkan päähän kantoivat fregatin tykit,
mutta muut sotalaivat, joissa oli ainoastaan kaksi pitkää tykkiä,
eivät kyenneet vastaamaan ammuntaan muutoin kuin niillä, eikä niiden
lyhyistä tykeistä ollut lainkaan hyötyä.
Toisessa proomussa oli kymmenen ja toisessa kahdeksan tykkiä.
Jälkimmäinen oli Rattlesnaken vastustajana, ja ammunta oli hyvin
vilkasta etenkin Acastasta ja vihollisaluksista.
Noin neljännestunnin kuluttua saavuin osastoineni lähinnä vihollista
olevan laivan kupeelle. Se oli iso, Sunderlandissa rakennettu alus.
Heti kun tykkiveneistä, jotka olivat vajaan neljännespenikulman
päässä siitä ja joita nopeasti soudettiin sitä kohti, huomattiin
meidän lähestyvän, suunnattiin niiden tykit meihin, mutta ilman
menestystä, paitsi viimeistä laukausta, joka oli panostettu
kartesseilla, koska olimme jo kylliksi likellä. Panos osui veteen
hieman liian aikaisin, mutta kartessinsirpale osui purtemme erääseen
keulamieheen, riipaisten hänen oikeasta kädestään kolme sormea hänen
soutaessaan airoaan.
Ennenkuin viholliset ehtivät ladata tykkejään uudelleen, ennätimme
laivan suojaan ja soudimme ihan sen viereen piiloon vihollisilta.
Osastossamme oli tykki ainoastaan minun veneessäni; panostin sen
nyt ja odotin, kunnes tykkiveneet laukaisivat omat tykkinsä, minkä
jälkeen etenimme vähän matkan päähän laivan keulasta, ammuimme
vihollisia ja sitten palasimme suojaan taas lataamaan. Tällaista
jatkui vähän aikaa; viholliset eivät tulleet lähemmäksi, vaan
ampuivat meitä nyt suojelevaa sunderlandilaista laivaa. Vihdoin
aluksen kapteeni katsahti laidan ylitse ja virkkoi minulle:
"Kuulkaahan, onko tämä mielestänne aluksemme auttamista? Omasta
mielestäni oli meidän parempi olla ennen teidän tuloanne. Silloin
saimme vain oman osuutemme vihollisten tulesta, mutta nyt, kun te
olette täällä, saamme sen kaiken. Aluksemme on reikäinen kuin seula,
ja olen jo menettänyt neljä miestä. Mitähän, jos nyt soisitte meille
huoahdusaikaa ja soutaisitte tuon edessämme olevan laivan taakse?
Mielelläni jään oman onneni varaan."
Minusta tämä pyyntö oli tuiki kohtuullinen, ja koska olisin
oikeastaan likempänä vihollista, jos soutaisimme seuraavan aluksen
luokse, ja valmiina auttamaan tätä, jos sen kimppuun käytäisiin,
täytin hänen toivomuksensa. Olin saanut jyrkän määräyksen, etten
saisi ahdistaa tykkiveneitä niin vähäisillä voimilla (neljässä
veneessämme oli ainoastaan neljäkymmentä miestä, ja kussakin
tykkiveneessä oli vähintään seitsemänkymmentä), jolleivät ne
yrittäisi vallata kauppalaivoja, jolloin minun tulisi tehdä se kaiken
uhallakin.
Ohjasin purtemme toisen aluksen kupeelle. Se oli kookas priki, ja
heti sen luokse saavuttuamme sen kapteeni sanoi:
"Oivallan, mitä mielitte, ja luovutan alukseni teidän huostaanne.
Minua ei hyödytä menettää miehiäni eikä saada kuulaa päähäni."
"Olkoon menneeksi – teillä ei ole sen parempaa neuvoa, eikä
meilläkään ole."
Hänen veneensä laskettiin vesille, ja kavuttuaan siihen miehineen hän
soudatti sen toisen aluksen kupeelle ja pysytteli sen takana valmiina
palaamaan laivaan, jos tuuli viriäisi.
Kuten oli odotettavissa, suuntasi tykkivene tulensa tyhjäksi
jääneeseen alukseen, jonka suojassa olimme. Ja niin jatkui taistelua
meidän suunnallamme pimeän tuloon saakka; tykkiveneet eivät halunneet
hyökätä, emmekä mekään tahtoneet käydä niiden kimppuun.
Yö ei ollut kuutamoinen, ja päivänvalon kadottua oli vaikutelma hyvin
kaunis. Fregatin ja muiden sotalaivojen ammunta, johon proomut ja
tykkiveneet vastasivat – viimemainittuja oli, kuten myöhemmin saimme
selville, tullut vielä kuusi lisää – tykinlaukausten kirkkaat,
peilimäisen sileästä vedenpinnasta heijastuvat välähdykset – tummina
hahmoina näkyvät, lukuisat kauppalaivat, joiden purjeet riippuivat
pitkin mastoja ja joista jotkut piirtyivät näkyviin hetkeksi, kun
tykit laukaistiin niitä kohti, ja sitten taas häipyivät näkyvistä
toisten tuokion aikana näkyessä – vastustajiemme raskaan tykistön
pauke – prikin lankkujen räiske, kun jokainen laukaus osui siihen
kuulien hyvin usein lävistäessä sen – ohitsemme kiitävien ammusten
viuhina – kaikki tämä pimeässä, mutta kirkkaassa yössä taivaan
kaikkien tähtien tuikkiessa ja ikäänkuin katsellessa meitä oli silmiä
hivelevää ja samalla kaameata.
Mutta pian havaitsin, että tykkiveneet lähestyivät meitä joka
laukauksella, ja nyt ammuin ainoastaan kartesseja, odottaen tykkien
välähdyksiä osatakseni suunnata tulemme. Vihdoin erotin niiden
pitkät, matalat ruhot vajaan kahden kaapelimitan päässä meistä ja
niiden vedestä kohoavien ja jälleen painuvien airojen liikkeet.
Oli selvää, että ne olivat tulossa vallatakseen aluksia, ja päätin
yllättää ne ennakolta, jos se suinkin olisi mahdollista. Olimme
ampuneet prikin keulapuolelta, ja nyt komensin kaikki veneemme
peräpuolelle, minkä jälkeen annoin määräykseni upseereille ja
lepuutimme airojamme valmiina lähtemään. Tykkiveneet lähestyivät
rinnakkain noin puolen kaapelimitan päässä toisistaan ja sivuuttivat
meidät suunnilleen saman matkan päästä, ja silloin komensin mieheni
soutamaan. Olin päättänyt karata kaikkine voimineni lähimmän
tykkiveneen kimppuun, ja puolen minuutin kuluttua veneittemme keulat
työntyivät vihollisen airojen väliin, joihin tartuimme kiinni
tunkeutuaksemme tykkiveneen kupeeseen.
Tanskalaisten vastustus oli hyvin tiukkaa. Kolmesti pääsin
tykkiveneen kannelle, ja kolmesti minut syöstiin takaisin purteen.
Vihdoin olimme saaneet kunnollisen jalansijan ja pakotimme
vihollisia vähitellen perääntymään keulaan päin, mutta juostessani
parrasta pitkin eteenpäin päästäkseni miesteni etunenään sain iskun
musketintukista – luultavasti olkapäähäni – kellahdin veteen,
putosin airojen väliin ja upposin aluksen pohjan alle.
Nousin pinnalle tykkiveneen perän takana, mutta rajusta iskusta
olin vähän aikaa sekaisin. Minulla oli kuitenkin voimia pysytellä
vedenpinnalla ja uin, kuten näytti, poispäin aluksesta, kunnes osuin
veteen pudonneeseen airoon. Se kannatti minua, ja vähitellen toinnuin.
Minua hätkähdytti läheisyydessäni kajahtanut voimakas tykinpamaus,
ja huomasin sen kuuluneen ahdistamastani veneestä, jonka keula oli
käännetty toista tykkivenettä kohti. Siitä sekä airojen loiskeesta
arvasin, että miesteni oli onnistunut vallata se. Luikkasin, mutta he
eivät kuulleet ääntäni, ja pian kadotin sen näkyvistäni.
Nyt laukaistiin toinen tykki toisesta perääntyvästä tykkiveneestä,
ja havaitsin tätä alusta soudettavan rantaan päin, sillä se sivuutti
minut vajaan kahdenkymmenen kyynärän päästä. Pitäen käsilläni kiinni
airosta aloin nyt uida poispäin rannasta kuljetuslaivuetta kohti.
Lievä tuuli väreilytti vedenpintaa, ja oivalsin, ettei minulla ollut
aikaa hukattavana. Noin viiden minuutin kuluttua kuulin airojen
loisketta ja huomasin veneen lipuvan ohitse. Huusin niin kovaa kuin
jaksoin – huutoni kuultiin, soutajat lepuuttivat airojaan – huusin
uudelleen – vene ohjattiin likelleni, ja minut nostettiin siihen.
Veneessä oli prikin kapteeni ja huomattuaan, että toinen tykkivene
oli vallattu ja toinen perääntyi, hän oli lähtenyt etsimään laivaansa
tai kuten hän sanoi, sen jätteitä.
Lyhyessä ajassa löysimmekin aluksen, ja vaikka se oli pahasti
vahingoittunut, ei se kuitenkaan ollut saanut ainoatakaan kuulaa
vedenrajan alapuolella. Tunnin kuluttua puhalsi vireä tuuli, ammunta
oli joka suunnalla tauonnut, ja olimme korjanneet laivan vaurioita
kylliksi kyetäksemme lähtemään liikkeelle ja jatkaaksemme matkaamme
Juutinrauman lävitse.
Tässä yhteydessä minun sopinee selostaa taistelun kulkua. Eräs muista
tykkiveneosastoista oli perääntynyt veneiden ahdistamana. Toinen
oli torjunut veneet, jolloin meikäläisiä oli paljon kaatunut, mutta
vihollisetkin olivat kärsineet niin paljon vaurioita, että he olivat
peräytyneet valtaamatta ainoatakaan kauppalaivoistamme. Acasta
menetti neljä kaatunutta ja seitsemän haavoittunutta, Isis kolme
haavoittunutta, Reindeerissä ei ollut kukaan vahingoittunut,
Rattlesnakessa oli kaatunut kuusi ja haavoittunut kaksi miestä,
joista toinen oli kapteeni, mutta siitä puhun tuonnempana.
Huomasin, ettei saamani isku ollut suinkaan tuottanut minulle vakavaa
vammaa; olkapääni oli viikon päivät kankea ja hyvin mustelmainen,
mutta siinä kaikki. Veteen pudotessani olin kolhaissut pääni airoon,
joka oli kiskaissut korvani puolittain irralleen. Prikin kapteeni
antoi minulle kuivia vaatteita, ja muutamien tuntien kuluttua vaivuin
sikeään uneen, toivoen seuraavana päivänä pääseväni omaan laivaani,
mutta siinä suhteessa petyin.
Tuuli oli suotuisa ja raikas, ja olimme päässeet Juutinraumasta,
mutta jääneet pitkän matkan päähän muusta kuljetuslaivueesta, eikä
etumaisia sotalaivoja ollut ainoatakaan näkyvissä. Pukeuduttuani
menin kannelle ja oivalsin heti, että minulla oli vain vähän
mahdollisuuksia päästä omaan laivaani, ennenkuin ehtisimme
Karlskronaan, kuten sitten kävikin. Noin kello kymmenen tuuli
tyyntyi, ja senjälkeen pysyivät tuulet niin kiusallisen lievinä, että
laskimme ankkurimme vasta kuuden päivän kuluttua ja kuljetuslaivueen
kaikki alukset olivat ehtineet perille ennen meitä.

YHDESKOLMATTA LUKU

Vainaja saapuu omien tavaroittensa huutokauppaan ja käskee lopettaa
myynnin – Yksi liikaa – Peter jälleen omissa kengissään – Kapteeni
Hawkins osoittaa ystävällistä harrastusta Peterin papereita kohtaan
– Riianpalsamin tuonti laivan miehistön virkistykseksi jyrkästi
kielletty.
Heti kun purjeet oli kääritty kokoon, kiitin aluksen kapteenia hänen
ystävällisyydestään ja pyysin lainaksi venettä. Hän käski miehittää
sen ja virkkoi minulle:

"Kuinka iloiseksi kapteeninne tuleekaan teidät nähdessään!"

Mutta sitä epäilin. Pudistimme toistemme kättä, ja soudatin veneen
Rattlesnaken kupeelle, joka oli noin kahden kaapelimitan päässä
meidän etupuolellamme. Olin ottanut ylleni nutun lähtiessäni prikistä
astuakseni toimeeni, ja kun saavuin kauppalaivan veneessä, ei minuun
kiinnitetty huomiota. Olosuhteet olivatkin sellaiset, ettei ketään
ollut tähystämässä, joten nousin kannelle kenenkään huomaamatta.
Miehistö- ja upseerit olivat peräkannella, jossa myytiin kaatuneiden
merimiesten tavaroita, ja kaikkien katseet olivat kiintyneet
taloudenhoitajan apulaisen näyttelemiin kuusiin nankinhousuihin,
jotka tunsin omikseni.
"Yhdeksän shillingiä kuusista nankinhousuista", huusi
taloudenhoitajan apulainen.
"Kuulkaahan, hyvät miehet, ne ovat sentään arvokkaammat", huomautti
kapteeni, joka näytti olevan hyvin leikkisällä tuulella. "Parempi on
olla hänen housuissaan kuin hänen kengissään." Tämä raaka huomautus
sai aikaan hiljaisuuden hetkiseksi. "No niin, taloudenhoitaja,
antakaa niiden sitten mennä. Saattaisi luulla, että jos vetäisitte
yllenne hänen housunsa, tulisitte yhtä pelkureiksi kuin hän oli",
pitkitti kapteeni, nauraen.
"Hävytöntä!" kiljaisi pari upseeria, joista toisen tunsin äänestä
Swinburneksi.
"Se olisi todennäköisempää, jos he vetäisivät jalkaansa teidän
housunne", huudahdin minä kovalla äänellä ja paheksuvasti.
Kaikki hätkähtivät ja pyörähtivät ympäri; kapteeni Hawkins horjahti
tykkiä vasten.

"Pyydän ilmoittaa palanneeni laivaan", jatkoin.

"Hei, pojat! Kolme eläköön-huutoa herra Simplelle!" lausui Swinburne.

Miehet luikkasivat ne ponnekkaasti. Kapteeni Hawkins katsoi minuun
ja poistui sanaakaan virkkamatta kiireisesti hyttiinsä. Hänen
poistuessaan huomasin hänen kätensä olevan kantositeessä. Kiitin
miehiä heidän minua kohtaan osoittamastaan ystävällisyydestä,
kättelin Thompsonia ja Websteria, jotka onnittelivat minua, sitten
vanhaa Swinburnea, joka oli vähällä vääntää käteni sijoiltaan ja sai
aikaan olkapäässäni sellaisen kivun, että parkaisin, ja senjälkeen
muita, jotka ojensivat minulle kätensä.
Käskin keskeyttää tavaroitteni myynnin. Onnekseni se olikin vasta
aloitettu, ja kaikki tavarani luovutettiin minulle takaisin. Thompson
oli ilmoittanut kapteenille tuntevansa isäni osoitteen ja haluavansa
ottaa haltuunsa vaatteeni lähettääkseen ne kotiin, mutta kapteeni ei
ollut sallinut hänen niin tehdä.
Muutamien minuuttien kuluttua sain kirjeen kapteenilta, joka vaati
minua esimiehelleen lähetettävää tiedonantoa varten kirjeellisesti
selostamaan, kuinka olin pelastunut. Mentyäni hyttiini tapasin
siellä vastassani perin alakuloiset kasvot, Acastassa palvelleen,
tutkintonsa suorittaneen merikadetin, joka oli saanut määräyksen
astua sijalleni.
Kun istuin kirjoituspöytäni ääreen, havaitsin sieltä olevan poissa
kaksi tärkeätä esinettä, toinen oli yksityinen kirjesalkkuni ja
toinen päiväkirja, johon kirjoitin muistiinpanoja tapahtumista
ja jonka mukaan tämä kertomus on sommiteltu. Tiedustin niitä
ruokakumppaneiltani, jotka vakuuttivat, ettei kirjoituspöytää ollut
tarkastanut kukaan muu kuin kapteeni ja että hän siis kaiketi oli
ottanut nuo arvokkaat asiakirjat haltuunsa.
Kirjoitin lyhyen selostuksen kaikesta tapahtuneesta ja samalla
virkakirjeen kapteenille, pyytäen häntä luovuttamaan takaisin
hallussaan olevan omaisuuteni, yksityisen päiväkirjani ja
kirjesalkkuni.
Heti kirjeeni saatuaan kapteeni lähetti minulle käskyn panna hänen
veneensä kuntoon. Niin pian kuin se oli miehitetty, ilmoitin siitä
hänelle ja pyysin sitten saada tietää, aikoiko hän suostua pyyntööni.
Hän vastasi, ettei hän sitä tekisi, lähti senjälkeen kannelle ja
poistui prikistä mennäkseen esimiehensä alukseen.
Päätin sentähden heti kirjoittaa Acastan kapteenille, kertoa
hänelle kapteeni Hawkinsin käyttäytymisestä ja pyytää häntä
sekaantumaan asiaan. Sen teinkin viipymättä, ja kun vene, joka oli
tuonut minut prikiin, ei vielä ollut lähtenyt pois, lähetin kirjeen
sen mukana, käskien luovuttaa sen jonkun upseerin käteen.
Kirjeeni saapui perille, ennenkuin kapteeni Hawkinsin vierailu
oli päättynyt, ja Acastan kapteeni ojensi sen hänelle,
tiedustaen, oliko väitteeni paikkansapitävä. Kapteeni Hawkins
tunnusti pidättäneensä puheena olevat paperit, koska niistä uhkui
kapinallisuutta ja niskuroimishenkeä, eikä luvannut luovuttaa niitä
minulle takaisin. "Sellaista en voi sallia", vastasi Acastan
kapteeni, joka tunsi kapteeni Hawkinsin luonteen. "Jos te olette
vahingossa saanut tietoonne herra Simplen salaisuuksia, on
kunniavelvollisuutenne olla niitä käyttämättä. Eikä teidän sovi pitää
hallussanne vierasta omaisuutta."
Mutta kapteeni Hawkins pysyi jyrkkänä eikä suostunut antamaan
papereitani minulle.
"No niin, kapteeni Hawkins", lausui Acastan kapteeni, "suvainnette
siis viipyä laivani peräkannella siihen saakka, kunnes tulen takaisin
hytistäni".
Acastan kapteeni kirjoitti sitten määräyksen, käskien kapteeni
Hawkinsin viipymättä luovuttaa hänelle hallussaan olevat paperini,
ja tultuaan hytistään ojensi sen kapteeni Hawkinsille, sanoen:
"Nyt, sir, tässä on kirjallinen määräys ylemmältä upseeriltanne.
Olkaa tottelematta sitä, jos uskallatte. Jos niin teette, käsken
pidättää teidät ja syytän teitä sotaoikeudessa. En voi muuta kuin
valittaa sitä, että joku hänen majesteettinsa upseeri on näin
pakotettava täyttämään velvollisuutensa kunniallisena herrasmiehenä."
Kapteeni Hawkins puri huultansa saatuaan määräyksen ja kuultuaan sen
ohessa lausutut purevat huomautukset. "Veneenne on valmiina, sir",
virkkoi Acastan kapteeni ankarasti.
Prikiin saavuttuaan kapteeni Hawkins pani paperini sinetöityyn
kääröön ja lähetti ne Acastan kapteenille, joka osoitti ne jälleen
minulle virkalähetyksenä ja palautti ne samassa veneessä. Yleisö saa
niin ollen kiittää Acastan kapteenia niistä muistelmista, joita se
nyt lukee.
Ruokakumppaneiltani sain seuraavat tiedot siitä, mitä prikissä oli
tapahtunut minun poistuttuani sieltä. Priki oli kärsinyt pahasti
proomun tykkitulesta, ja kapteeni Hawkinsin käsivarteen oli osunut
sirpale riippumattokaiteesta, jonka tykinkuula oli pirstonut kohta
lähtöni jälkeen.
Vaikka hän oli saanut ainoastaan ihonaarmun, oli hän katsonut
sopivaksi pitää itseään vaikeasti haavoittuneena ja luovutettuaan
päällikkyyden toiselle luutnantille Websterille vetäytynyt hyttiinsä,
jossa hän oli pysytellyt taistelun loppuun saakka. Websterin
ilmoitettua hänelle veneiden paluusta, tykkiveneen valtauksesta ja
minun otaksutusta kuolemastani hän oli riemastunut niin, että oli
tyyten unohtanut haavansa, juossut kannelle ja hykerrellyt käsiään
kävellessään edestakaisin. Vihdoin hän oli malttanut mielensä, mennyt
hyttiinsä ja palannut jälleen kannelle käsivarsi kaulasiteessä.
Seuraavana aamuna hän oli soudattanut itsensä Acastaan, esittänyt
selostuksen lähimmälle esimiehelleen ja tuonut seuraajakseni muassaan
prikiin tutkintonsa suorittaneen kadetin, jota kohtasi pettymys.
Hän oli myöskin lausunut peräkannella, että jollen olisi kaatunut,
hän oli aikonut syyttää minua sotaoikeudessa ja siten erottaa minut
palveluksesta. Hänellä oli muka yllin kyllin syytöksiä minua vastaan
syöstäkseen minut tuhoon, sillä hän oli koonnut niitä koko sen ajan,
jonka olin ollut hänen komennuksessaan; ja nyt hän panisi vanhan
konstaapelilurjuksen katumaan sitä, että hän oli ollut läheisissä
suhteissa kanssani.
Kaiken tämän hän oli uskonut lääkärille, joka, kuten olen aikaisemmin
huomauttanut, oli liehakoivan hovimiehen tapainen. Mutta lääkäri oli
kertonut siitä Thompsonille, perämiehelle, joka nyt puhui asiasta
minulle. Tässä kaikessa oli yksi etu, nimittäin se, että nyt tunsin
tarkalleen, millainen asemani oli ja mitä sain odottaa.
Sinä lyhyenä aikana, jonka viivyimme satamassa, huolehdin siitä,
ettei riianpalsamia sallittu tuoda laivaan, ja kaikki merimiehemme
pysyivät selvinä. Acastan kapteeni lähetti meille määräyksen lähteä
Texelin edustalla risteilevän amiraalin luokse, sillä hän oli saanut
amiraalinvirastolta käskyn lähettää sinne jonkun laivueestaan ja
valinnut prikimme, koska kapteeni Hawkins oli käynyt hänestä kovin
vastenmieliseksi.

KAHDESKOLMATTA LUKU

Vanha ystävä uudessa asussa – Ruotsalaisen hongan tamminen sydän
– Mies on aina mies kaikkialla maailmassa ja enemmänkin kuin mies
monissa maailmanosissa – Peter saa moitteita vitkastelusta, mutta
esittää arvonimen puolustuksekseen – Siihen tyydytään.
Ehdittyämme noin neljänkymmenen meripenikulman päähän satamasta
tuli näkyviimme fregatti. Näytimme salaista merkkiä; fregatti nosti
mastoonsa Ruotsin lipun ja pysytteli pari piirua sivulla suunnastamme
yhtyäkseen meihin.
Saavuttuamme vajaan kahden meripenikulman päähän se kääntyi meitä
kohti ja laski alas prammipurjeensa. Sittenkun välimatkaa oli vain
noin kaksi kaapelimittaa, käänsi vieras fregatti keulansa tuuleen. Me
teimme samoin, ja kapteeni käski minun laskea veneen vesille, mennä
ruotsalaiseen alukseen, tiedustaa, mikä sen nimi oli ja kuka sitä
komensi, ja tarjota kaikkea mahdollista apua, jos sen kapteeni sitä
tarvitsisi.
Tämä oli tavanmukainen menettelytapa laivastossamme, ja määräykseni
mukaan menin vieraaseen alukseen.
Noustuani peräkannelle kysyin ranskaksi, oliko laivassa sitä kieltä
puhuvaa henkilöä. Ensimmäinen luutnantti astui esiin ja otti hatun
päästänsä. Ilmoitin, että minua oli pyydetty tiedustamaan aluksen
ja komentavan upseerin nimeä merkitäksemme ne päiväkirjaamme ja
tarjoamaan kaikkia mahdollisia palveluksia, joiden suorittaminen
olisi vallassamme. Hän vastasi kapteenin olevan kannella ja kääntyi
ympäri, mutta kapteeni oli laskeutunut hyttiinsä.
"Ilmoitan hänelle sanomanne – minulla ei ollut aavistustakaan siitä,
että hän oli poistunut kannelta." Ja ensimmäinen luutnantti lähti
luotani.
Kannella olevat upseerit, jotka tuntuivat olevan kohteliaita ja
miellyttäviä miehiä, ja minä lausuimme muutamia kohteliaisuuksia
ja kerroimme hieman uutisia toisillemme, minkä jälkeen ensimmäinen
luutnantti pyysi minua kapteeninhyttiin. Laskeuduin sinne – ovi
avattiin – ensimmäinen luutnantti ilmoitti minut ja poistui.
Katsoin kapteeniin, joka istui pöydän ääressä. Hän oli komea,
tanakka mies; hänen napinlävessään oli kaksi nauhaa, ja hänellä
oli tuuheat viikset. Minusta tuntui, että olin nähnyt hänet jo
aikaisemmin, mutta en jaksanut muistaa milloin. Hänen kasvonsa olivat
varmasti minusta tutut, mutta koska kannella olevat upseerit olivat
maininneet minulle, että kapteeni oli kreivi Shucksen, josta en
ollut milloinkaan kuullut mitään, arvelin varmastikin erehtyneeni.
Puhuttelin senvuoksi häntä ranskankielellä, lausuen hänelle pitkän
kohteliaisuuden ja liittäen siihen kaikki tarpeelliset lisäkkeet.
Kapteeni kääntyi minuun päin, siirsi kätensä pois otsalta, jota se
oli varjostanut, katsoi minua suoraan kasvoihin ja vastasi:
"Herra Simple, osaan ranskaa vain hyvin huonosti. Puhukaa asianne
selvällä englanninkielellä."

Säpsähdin ja vastasin:

"Olin tuntevinani kasvonne. Olenko erehtynyt? En, sillä kaiketi te
olette – herra Chucks!"
"Olette oikeassa, rakas herra Simple. Edessänne on nyt vanha
ystävänne Chucks, pursimies. Tunsin teidät heti, kun kapusitte
alukseni kannelle, ja pelkäsin teidänkin heti tuntevan minut.
Senvuoksi pujahdin hyttiini (mitä näennäistä karkeutta sallikaa
minun pyytää anteeksi), jotta ette voisi paljastaa asiaa upseereiden
kuullen."
Pudistimme toistemme kättä sydämellisesti, ja senjälkeen hän kehoitti
minua istuutumaan.
"Mutta", virkoin, "kannella minulle kerrottiin, että fregatin
komentaja on kreivi Shucksen".
"Se on nykyinen arvoni, rakas Peter", vastasi hän. "Mutta koska
teillä ei ole aikaa tuhlattavaksi, selitän heti kaikki. Tiedän
voivani luottaa teidän kunniantuntoonne. Muistattehan, että jätitte
minut, kuten molemmat luulimme, kuolemaan kaapparialukseen, kapteenin
olkaimilla varustettu takki hartioillani.
– Kun veneet saapuivat ja te poistuitte aluksesta, nousivat
tanskalaiset kannelle ja löysivät minut. Hengitin vielä, ja kun he
arvostelivat arvoani takkini mukaan, nostivat he minut veneeseen
ja soutivat rantaan. Kaapparilaiva upposi hyvin pian senjälkeen.
Minun ei luultu elävän, mutta muutamien päivien kuluttua tapahtui
käänne, ja minä voin paremmin. Minulta tiedustettiin nimeäni,
ja ilmoitin oikean nimeni, jonka he jostakin syystä venyttivät
Shuckseniksi. Ikäänkuin ihmeen avulla toivuin ja voin nykyisin yhtä
hyvin kuin milloinkaan koko elämäni aikana. Tanskalaiset olivat aika
tavalla ylpeitä siitä, että olivat vanginneet Englannin laivastossa
palvelevan kapteenin, jollaisena he minua pitivät, sillä he eivät
kertaakaan kysyneet, mikä todellinen arvoni oli.
– Joidenkuiden viikkojen kuluttua minut lähetettiin kotiin Tanskaan
säännöllisiä kulkuvuoroja välittävässä laivassa, mutta sattui niin,
että jouduimme ankaraan myrskyyn ja kärsimme haaksirikon Ruotsin
rannikolla likellä Karlskronaa. Tanska oli siihen aikaan sodassa
Ruotsia vastaan, koska se oli liittynyt Venäjään, ja laivamme
väestö vangittiin, kun taas minut tietysti vapautettiin ja minua
kohdeltiin hyvin huomaavaisesti. Mutta kun en osannut puhua ranskaa
enkä ruotsia, en osannut esiintyä kovinkaan hyvin. Sain kuitenkin
sievoiset elantorahat ja luvan palata Englantiin niin pian kuin
haluaisin.
– Siihen aikaan ruotsalaiset sotivat Venäjää vastaan ja varustivat
laivastoaan, mutta eivät, Luoja paratkoon, tietäneet siitä puuhasta
paljoakaan. Huvikseni kävelin telakalla ja katselin heidän touhuaan,
mutta heidän laivastossaan ei ollut kolmeakymmentä tehtävistään
selvillä olevaa miestä eikä ainoatakaan sellaista, joka olisi
pystynyt panemaan työt käyntiin.
– No niin, Peter, kuten tiedätte, en ole voinut olla joutilaana, ja
niinpä vähitellen neuvoin miehiä siellä täällä, kunnes he alkoivat
työskennellä oikealla tavalla; ja kapteenit ja upseerit olivat
minulle hyvin kiitollisia. Vihdoin he kaikki tulivat luokseni, ja
jolleivät he ymmärtäneet minua täydelleen, näytin omin käsin, miten
työ oli suoritettava, ja laivaston taklaus alkoi näyttää joltakin.
Laivastoa komentava amiraali oli perin kiitollinen, ja minä kävin
työssä yhtä säännöllisesti kuin olisin nauttinut siitä palkkaa.
– Vihdoin amiraali tuli luokseni muassaan englanninkielen tulkki ja
kysyi, halusinko kovin kiihkeästi palata Englantiin vai suostuisinko
astumaan heidän palvelukseensa. Oivalsin, mitä he tahtoivat, ja
vastasin, ettei minulla ollut Englannissa vaimoa eikä lasta ja että
pidin heidän maastansa hyvin paljon, mutta minun täytyi pyytää aikaa
punnitakseni asiaa ja myöskin tietää, mitä heillä oli ehdotettavana.
– Menin asuntooni ja tehdäkseni heidät vielä innokkaammiksi
pysyin poissa telakalta kolme tai neljä päivää, minkä jälkeen sain
amiraalilta kirjeen, jossa minulle tarjottiin fregatin komentajan
valtakirjaa, jos haluaisin liittyä heidän laivastoonsa. Vastasin
(sillä tiesin, kuinka kipeästi minua tarvittiin), että mieluummin
valitsisin englantilaisen kuin ruotsalaisen fregatin ja etten
suostuisi ehdotukseen, jollei minulle tarjottaisi vielä jotakin
muuta, ja sittenkin suostuisin vain sillä nimenomaisella ehdolla,
ettei minun tarvitsisi tarttua aseisiin omaa isänmaatani vastaan.
Viikon mietittyään he sitten tarjoutuivat tekemään minusta kreivin
ja antamaan fregatin komennettavakseni.
– Se sopi minulle, kuten arvannette, Peter; se oli sydämeni hartain
toivomus – minusta tulisi ylimys. Suostuin, minusta tehtiin kreivi
Shucksen, ja sain ison, komean fregatin komennukseeni. Senjälkeen
ryhdyin tarmokkaasti työhön, valvoin koko laivaston kuntoonpanoa ja
näytin ruotsalaisille, mihin englantilainen pystyy.
– Lähdimme merelle, ja kaiketi tiedätte, millainen kahakka meillä
oli venäläisten kanssa, eikä se suinkaan ollut meille häpeäksi, se
minun täytyy sanoa. Minulla oli onni kunnostautua, sillä vaihdoimme
useita yhteislaukauksia erään venäläisen kaksikantisen laivan kanssa
ja suoriuduimme siitä kunniakkaasti. Satamaan tultuamme sain tämän
nauhan. Olin liikkeellä myöhemminkin, osuin kohtaamaan venäläisen
fregatin ja valtasin sen, mistä sain tämän toisen nauhan.
– Siitä pitäen olen ollut hyvin suosittu, ja kun nyt osaan puhua
ruotsia, pidän näistä ihmisistä oikein paljon. Satamassa ollessani
käyn usein hovissa ja olen myös naimisissa."

"Toivotan teille onnea, kreivi, sydämeni pohjasta."

"Niin, ja avioliittoni onkin onnistunut – puolisoni on hyvin
ylhäiseen sukuun kuuluva ruotsalainen kreivitär, ja otaksuttavasti
minulla jo nyt on pieni poika tai tytär. Kuten siis huomaatte, Peter,
olen vihdoinkin herrasmies, ja mikä on vielä parempi, lapseni ovat
toisen polven ylimyksiä. Kukapa olisi voinut uskoa, että kun viskasin
veneeseen kapteenin nutun omani sijasta, se johtaisi tällaiseen?
– Ja nyt, rakas herra Simple, kun olen tehnyt teidät uskotukseni, ei
minun tarvinne pyytää teitä olemaan hiiskumatta asiasta kenellekään.
Siitä ei tosin voisi koitua minulle paljon vahinkoa, mutta jonkun
verran sentään. Ja vaikka todennäköisesti en kohtaa ketään, joka
tuntisi minut tässä virka-asussani, kun minulla lisäksi on viikset,
on kuitenkin hyvä pitää salassa tämä asia, jonka olisin ilmaissut
ainoastaan teille ja O'Brienille."
"Rakas kreivi", vastasin, "salaisuutenne pysyy varmasti minun
tietonani. Olette joka tapauksessa saavuttanut arvonimenne ennen
minua. Ja vilpittömästi toivotan teille onnea, sillä olette
saavuttanut sen kunniallisesti. Mutta vaikka mielelläni puhelisinkin
kanssanne päiväkausia, täytyy minun palata laivaani, sillä nykyisin
purjehdin perin epämiellyttävän kapteenin komennuksessa."
Muutamin sanoin sitten kerroin, missä O'Brien oli, ja erotessamme
menin hänen kanssansa kannelle, jossa kreivi Shucksen pisti kätensä
kainalooni ja esitteli minut upseereilleen entisenä laivakumppanina.
"Toivon meidän kohtaavan toisemme jälleen", virkoin, "mutta pelkäänpä
sellaisten mahdollisuuksien olevan vähäisiä".
"Kenpä tietää", vastasi hän. "Näettehän, mitä sattuma on tehnyt minun
hyväkseni. Rakas Peter, Jumala teitä siunatkoon! Olette yksi niitä
perin harvoja, joita olen aina rakastanut. Jumala teitä siunatkoon,
poikaseni! Älkääkä unohtako, että kaikki, mitä minulla on, on
käytettävissänne, jos osutte kohdalleni!"
Kiitin häntä, tein kunniaa upseereille ja laskeuduin veneeseeni.
Kuten olin arvannut, tiedusti kapteeni laivaan saavuttuani äkäisesti,
minkätähden olin viipynyt niin kauan. Vastasin, että minut oli
kutsuttu kreivi Shucksenin hyttiin, ja kun hän oli keskustellut niin
pitkälti, en ollut päässyt pois aikaisemmin, koska ei olisi ollut
kohteliasta poistua hänen luotansa, ennenkuin hän oli lopettanut
kyselynsä. Sitten esitin tiedonantoni hyvin sävyisesti, eikä kapteeni
hiiskunut enää mitään. Pelkkä mahtavan miehen nimikin sai hänet aina
vaikenemaan.

KOLMASKOLMATTA LUKU

Huonoja kuulumisia kotoa ja vielä huonompia laivasta – Aikaisemmista
koettelemuksistaan huolimatta Peterin on pakko valmistautua uusiin –
Taaskin rouva Trotter, joka vanhetessaan käy paremmaksi – Kapteeni
Hawkinsin kaksitoista syytöstä.
Ei mitään tärkeätä tapahtunut, ennenkuin ehdimme amiraalin luokse,
joka pidätti meitä laivastossaan ainoastaan kolme tuntia ja sitten
lähetti meidät kotimaahan viemään tiedonantojaan. Rauhallisen
matkan jälkeen saavuimme Portsmouthiin, josta viipymättä kirjoitin
Ellen-sisarelleni, tiedustaen isäni vointia. Maltittomasti odotin
vastausta ja paluupostissa sain mustalla sinetillä varustetun kirjeen.
Isäni oli edellisenä päivänä kuollut aivokuumeeseen; ja Ellen rukoili
minua hankkimaan lomaa matkustaakseni hänen luoksensa lohduttamaan
hänen tuskaansa.
Kapteeni tuli laivaan seuraavana aamuna, ja olin kirjoittanut
valmiiksi amiraalille osoitetun virkakirjeen, jossa selvitin
asemani ja anoin lomaa. Näytin kirjeen kapteenille ja pyysin häntä
toimittamaan sen perille. En missään muussa tapauksessa olisi siihen
alentunut, mutta se ajatus, että sisar-parkani oli turvattomana
ja yksin isäni viruessa vainajana kotona, sai minut nöyräksi ja
alistuvaksi.
Luettuaan kirjeeni kapteeni Hawkins vastasi perin kylmästi, että "oli
varsin helppo väittää isäni kuolleen, mutta hän vaati todistuksia".
Ei edes tämäkään loukkaus tehonnut minuun; ojensin hänelle sisareni
kirjeen – hän luki sen ja antaessaan sen minulle takaisin hymyili
ilkeästi.
"Minun on mahdotonta toimittaa perille kirjettänne, herra Simple,
koska minulla on erikoinen kirje jätettävänä teille."
Pistettyään folio-kokoisen käärön käteeni hän lähti tiehensä.
Avasin sen; siinä oli jäljennös kirjeestä, jossa vaadittiin minua
haastettavaksi sotaoikeuteen, ynnä pitkä luettelo hänen esittämiään
syytöksiä. Olin tyrmistynyt, en niin pahasti sentähden, että hän
oli haastanut minut sotaoikeuteen, kuin siksi, että nyt, kuten olin
varma, minun oli mahdotonta päästä rientämään sisar-poloiseni tueksi.
Menin upseerien ruokalaan, heittäydyin tuoliin ja sysäsin samalla
kirjeen Thompsonille, perämiehelle. Luettuaan sen huolellisesti hän
taittoi sen kokoon.
"Totisesti, Simple, en usko sinun tarvitsevan pelätä paljoakaan. Nuo
syytökset ovat kovin pikkumaisia."
"Niin, niin – niistä en paljoakaan välitä. Mutta sisar-rukkani! Olin
kirjoittanut, pyytäen lomaa, ja nyt hän jää, Jumala tietää, kuinka
kauaksi aikaa, niin tuskastuttaviin oloihin."

Thompson kävi vakavan näköiseksi.

"En muistanut isäsi kuolemaa, Simple; tämä on tosiaankin julmaa.
Tarjoutuisin itse lähtemään, mutta sinä tarvitset todistustani
sotaoikeudessa. Asialle ei mahda mitään. Kirjoita sisarellesi ja
rohkaise häntä! Selitä hänelle, minkätähden et voi tulla, ja vakuuta,
että kaikki kyllä päättyy hyvin!"
Tein niin ja kävin aikaisin levolle, sillä voin todella huonosti.
Seuraavana aamuna saapui satama-amiraalin virallinen kirje, jossa
minulle ilmoitettiin, että asiani oli määrätty sotaoikeuden
käsiteltäväksi ja että oikeus kokoontuisi viikon kuluttua. Luovutin
heti päällikkyyden toiselle luutnantille ja aloin tutkia esitettyjä
syytöksiä. Niitä oli paljon, ja osa niistä oli peräisin jo melkein
siitä päivästä, jona kapteeni Hawkins oli tullut prikiimme. Kaikkiaan
niitä oli kaksitoista. En vaivaa lukijaa niillä kaikilla, koska useat
niistä olivat kovin pikkumaisia. Tärkeimmät syytökset olivat:

1. Kapinallinen ja halventava käyttäytyminen kapteeni Hawkinsia

kohtaan sinä ja sinä päivänä, jolloin olin keskustellessani alemman
upseerin kanssa peräkannella lausunut, että kapteeni Hawkins oli
urkkija ja että hänellä oli urkkijoita laivassa.

2. Velvollisuuden laiminlyönti, koska en ollut totellut kapteeni

Hawkinsin määräyksiä sinä ja sinä iltana.

3. Se, että olin silloin ja silloin lähettänyt laivasta kaksi venettä

vastoin kapteeni Hawkinsin jyrkkää määräystä.

4. Se, että olin taaskin sen ja sen päivän aamuna kapinallisesti ja

halventavasti keskustellut kapteeni Hawkinsista laivan konstaapelin
kanssa, sallien tämän syyttää kapteeni Hawkinsia pelkuruudesta
tekemättä siitä ilmoitusta.

5. Se, että olin herjaavasti puhunut peräkannella kapteeni

Hawkinsille saavuttuani jälleen laivaan sinä ja sinä aamuna.

6. Se, etten ollut panettanut toimeen kapteeni Hawkinsin määräyksiä

useissa tilaisuuksissa, ja niin edelleen.

Ja koska lisäksi kahdessa syytöksessä kapteeni Hawkinsin todistus
oli välttämätön, oli kuningas niissä syytöksissä kantajana.
Vaikka useimmat syytökset olivatkin mitättömiä, oivalsin heti
vaarani. Jotkut kuuluivat niin kaukaiseen aikaan, monta kuukautta
sitten, ettei laivamme miehistö vielä silloin ollut vaihtunut enkä
voinut löytää tarpeellisia todistajia. Voitettavina olikin vakavia
vaikeuksia, mikäli asia koski muita kuin tuoreimpia syytöksiä,
koska en ollut otaksunut joutuvani sotaoikeuteen. Mutta vakavin
oli ensimmäinen syytös, enkä käsittänyt, miten siitä selviytyisin.
Swinburne oli kun olikin tarkoittanut kapteeni Hawkinsia puhuessaan
urkkijakapteeneista. Thompsonin avulla kuitenkin valmistin niin hyvän
puolustuspuheen kuin osasin valmiiksi oikeudenistuntoa varten.
Kaksi päivää ennen sotaoikeuden kokoontumista sain kirjeen Elleniltä,
joka tuntui olevan ihan sekaisin tällaisen onnettomuuksien
kasaantumisen johdosta. Hän kertoi isäni hautauksen tapahtuvan
seuraavana päivänä ja uuden kirkkoherran kirjoittaneen hänelle,
tiedustaen, milloin pappila voitaisiin sopivasti luovuttaa. Isäni
velkojat olivat lähettäneet laskunsa, ja niiden yhteissumma oli jo
nyt tuhat kaksisataa puntaa, eikä hän tuntenut kaikkien yhteistä
määrää. Nähtävästi ei perintöä ollut jäänyt muuta kuin talon kalusto,
ja hän halusi tietää, maksettaisiinko velat hänen käytettävikseen
jättämistäni arvopapereista saatavilla rahoilla.
Kirjoitin heti hänelle, kehoittaen häntä suorittamaan kaikki velat
ja käyttämään rahojani. Samalla lähetin asiamiehelleni osoitetun
maksumääräyksen koko summasta ja valtakirjan myydä arvopaperit.
Juuri kun olin sulkenut kirjeen, pyrki rouva Trotter, joka oli käynyt
kauppaa laivassamme sen palattua Portsmouthiin, puheilleni ja astui
ilmoituksensa jälkeen hyttiini odottamatta vastausta.
"Rakas herra Simple", aloitti hän, "tiedän kaikki, mitä on tekeillä,
ja olen kuullut, ettei teillä ole lakimiestä ajamassa asiaanne.
Mutta tiedän, että se on välttämätöntä ja että siitä kaiketi on
paljon hyötyä puolustuksessanne, sillä kun ihmiset ovat huolissaan
ja tuskissaan, ei heidän järkensä toimi hyvin. Niinpä olenkin tuonut
erään ystäväni Portseasta, hyvin taitavan miehen, joka minun tähteni
ottaa asianne ajaakseen, ja toivon, ettette häntä torju.
– Muistattehan lahjoittaneenne minulle tusinan sukkia. En torjunut
niitä silloin, eikä teidän pidä hylätä tarjoustani nyt. Sanoin
aina miehelleni: 'Mene lakimiehen puheille!' Ja jos hän olisi
noudattanut neuvoani, olisi hän tehnyt viisaasti. Muistan kerran, kun
vuokra-ajuri rikkoi vaunujemme laudoituksen. – 'Trotter', sanoin,
'mene lakimiehen puheille!' Mutta perin kohteliaasti hän vastasi:
'Mene lemmon puheille!' Mutta mikä oli seuraus! Hän on kuollut, ja
minä olen laivakaupustelija. Niin, herra Simple, teettekö mielikseni?
Se on kaikki ihan ilmaista – ei ilmaista, sillä se tehdään minun
tähteni. Kuten näette, herra Simple, on minulla vielä ihailijoita",
lopetti hän hymyillen.
Rouva Trotterin neuvo oli hyvä, ja vaikka en ottanut kuuleviin
korviinkaan sitä, että olisin saanut lakimiehen avun ilmaiseksi,
suostuin käyttämään häntä; ja se mies osoittautuikin hyödylliseksi
sellaisia syytöksiä ja kapteeni Hawkinsin kaltaista miestä vastaan.
Hän tuli samana iltapäivänä laivaan, tutki huolellisesti kaikkia
asiakirjoja ja kaikkia todistajia, jotka sain käsille, osoitti
puolustuspuheeni heikot kohdat ja otti paperit mukaansa maihin. Joka
päivä hän kävi laivalla keräämässä uusia todistuksia ja tutkimassa
juttuani.
Vihdoin saapui määräpäivä. Pukeuduin parhaaseen virka-asuuni. Kello
yhdeksän laukaistiin amiraalin laivasta tykki, ja sieltä näytettiin
merkki, että oikeudenistunnon piti alkaa. Menin sinne veneessä kaikki
todistajat mukanani. Sinne saavuttuani minut pantiin ensimmäisen
oikeudenpalvelijan vartioitavaksi. Oikeuden jäseniksi määrätyt
kapteenit ohjasivat veneensä laivan kupeeseen toinen toisensa
jälkeen, ja heitä vastaan ottamassa oli osasto merisotilaita, jotka
tekivät aseillaan kunniaa.
Puolikymmenen oli koko oikeus koolla, ja minut vietiin sisälle.
Sotaoikeudet ovat julkisia, vaikka kukaan ei saa painattaa
todistuksia. Pitkän pöydän päässä istui amiraali puheenjohtajana.
Hänen oikealla puolellaan seisoi kapteeni Hawkins kantajana. Pöydän
kummallakin laidalla oli kuusi kapteenia, jotka istuivat amiraalista
lukien virka-ikänsä mukaisessa järjestyksessä. Pöydän alapäässä,
vastapäätä amiraalia, oli sotatuomari, jonka vasemmalla puolella
seisoin minä syytettynä. Kuulusteltaviksi kutsutut todistajat
oli sijoitettu hänen oikealle puolelleen; ja hänen takanaan
istui oikeusistuimen luvalla pienen pöydän ääressä lainopillinen
neuvonantajani niin likellä minua, että saatoimme puhella keskenämme.
Kaikki oikeudenjäsenet vannotettiin, ja sitten he istuutuivat
paikoilleen. Oikeudenjäseniksi määrättyjen kapteenien istuinten
takana oli pylväitä, jotka olivat yhdistetyt toisiinsa vihreällä
boijilla peitetyillä nuorilla, jotta ne, jotka tulivat sisälle
kuulemaan jutun käsittelyä, eivät voineet sulloutua ihan kiinni
heihin.
Senjälkeen luettiin syytökset ynnä amiraalille ja amiraalin
kirjoittamat kirjeet, joissa sotaoikeuden koollekutsumista vaadittiin
ja se myönnettiin. Ja sitten kapteeni Hawkinsin käskettiin
esiintyä kantajana. Aluksi hän lausui katkeran pahoittelunsa sen
johdosta, että hänen oli ollut pakko turvautua tähän hänestä
niin vastenmieliseen toimenpiteeseen, ja väitti useita kertoja
varoittaneensa minua, mutta minun olleen siitä välittämättä.
Esipuheensa jälkeen, jossa vilisi kaikkia mahdollisia valheellisia
väitteitä hän aloitti ensimmäisestä syytöksestään, mainitsi itsensä
todistajaksi ja esitti todistuksensa.
Sen loputtua tiedustettiin minulta, oliko minulla mitään kysyttävää.
Avustajani neuvosta vastasin kieltävästi. Sitten puheenjohtaja
tiedusti oikeudenjäseninä olevilta kapteeneilta arvonmukaisessa
järjestyksessä, halusivatko he esittää kysymyksiä.
"Haluaisin", lausui toiseksi puhuteltu kapteeni, "tiedustaa kapteeni
Hawkinsilta, tuliko hän silloin kannelle samalla tavalla kuin
sotalaivan kapteeni saapuu laivansa peräkannelle vai pujahtiko hän
sinne meluttomasti".
Kapteeni Hawkins vakuutti tulleensa samalla tavalla, mikä olikin
totta, sillä hän tuli aina hiipimällä.
"Koska te, kapteeni Hawkins, olette toistanut pitkän palasen
ensimmäisen luutnantin ja konstaapelin välistä keskustelua,
suvaitkaa minun kysyä, kuinka kauan olitte heidän likellään heidän
huomaamattaan teitä."

"Hyvin lyhyen ajan", kuului vastaus.

"Mutta, kapteeni Hawkins, eikö teistä tunnu siltä, että koska
tulitte kannelle, kuten lausuitte, samalla tavalla kuin yleensä,
olisitte menetellyt paremmin, jos olisitte esimerkiksi yskähtänyt
ilmaistaksenne upseereillenne olevanne läsnä? Minusta olisi tuiki
ikävää kuulla kaikkea, mitä minusta saatetaan sanoa, kun otaksutaan
minun olevan poissa."
Tähän huomautukseen kapteeni Hawkins vastasi ällistyneensä
keskustelusta niin, että tuskin jaksoi hengittää, koska hänellä
siihen saakka oli ollut minusta mitä paras käsitys.
Enää ei kysytty mitään, vaan siirryttiin toiseen syytökseen. Se koski
perin mitätöntä asiaa – määräyksien vastaista uunin sytyttämistä.
Todistajana esiintyi meriväenkersantti. Hänen esitettyään
todistuksensa syytöksen mukaisesti tiedusti puheenjohtaja minulta,
oliko minulla mitään kysyttävää todistajalta. Kysyin:
"Kerroitteko kapteeni Hawkinsille minun käskeneen sytyttää tulen
uuniin?"

"Kerroin."

"Eikö teidän ole tapana ilmoittaa suoraan kapteenille kaikesta
huolimattomuudesta ja tottelemattomuudesta, jonka mahdollisesti
näette laivalla?"

"On."

"Oletteko koskaan ilmoittanut jotakin sellaista minulle,
ensimmäiselle luutnantille, vai ilmoitatteko aina suoraan
kapteenille?"

"Ilmoitan aina suoraan kapteenille."

"Kapteeninko määräyksestä?"

"Niin."

"Oletteko koskaan purjehtiessanne muiden kapteenien komennuksessa
saanut heiltä sellaista määräystä, että teidän pitäisi tehdä
ilmoituksenne suoraan heille eikä ensimmäisen luutnantin
välityksellä?"

Todistaja koetti kierrellä.

"Vastatkaa suoraan: oletteko vaiko ette?"

"En."

Neljännen syytöksen – sen, että olin keskustellut kapinallisesti
konstaapelin kanssa ja sallinut hänen syyttää kapteeni Hawkinsia
haluttomaksi ahdistamaan vihollista – vakuutti taaskin
paikkansapitäväksi kapteeni Hawkins ainoana todistajana. Taaskin
jätin vastaamatta puolustuksekseni, ja ainoastaan yksi oikeudenjäsen
esitti yhden kysymyksen. Hän tiedusti kapteeni Hawkinsilta, tuliko
hän kannelle tapansa mukaan kävellen, vai hiipikö hän sinne, koska
häntä tuntui omituisesti vainoavan se kova onni, että hän joutui
kuulemaan keskusteluja. Kapteeni Hawkins vastasi samalla tavalla kuin
aikaisemmin.
Viides syytös – se, että olin lausunut herjaavia sanoja kapteeni
Hawkinsille saavuttuani jälleen prikiin Karlskronassa – otettiin
sitten esille, ja kersantti ynnä eräs merimies esiintyivät
todistajina. Tämä syytös herätti paljon hauskuutta. Oikeudenjäsenten
suorittamassa kuulustelussa kysyttiin kapteeni Hawkinsilta, mitä
hän tarkoitti kaatuneen upseerin vaatteita myytäessä lausumillaan
sanoilla, että miehet näyttivät luulevan hänen housujensa aiheuttavan
pelkoa.
"Kunniasanallani en mitään muuta, sir", vastasi kapteeni Hawkins,
"kuin sitä vihjausta, että he pelkäsivät hänen haamunsa vainoavan
heitä".
"Silloin herra Simple luonnollisesti tarkoitti samaa vastauksellaan",
tokaisi kapteeni purevasti.
Senjälkeen käsiteltiin muita syytöksiä, mutta ne olivat
vähämerkityksisiä. Todistajina esiintyivät etupäässä kersantti
ja kapteeni Hawkins, joka oli vakoillut minua maalta käsin
taskukiikarillaan.
Iltapäivä oli pitkälle kulunut, ennenkuin ne kaikki oli käsitelty.
Ja senjälkeen puheenjohtaja siirsi istunnon jatkamisen seuraavaksi
päiväksi, jotta minä saisin tuoda omat todistajani. Palasin
Rattlesnakeen.

NELJÄSKOLMATTA LUKU

Hyvä puolustus ei aina ole hyvä ilkeätä syytöstä vastaan – Peter
voittaa puolelleen tuomareittensa sydämet, mutta menettää juttunsa,
ja hänet erotetaan laivastaan.
Seuraavana päivänä aloitin puolustukseni ja katsoin parhaaksi ensin
kuulustella todistajiani. Avustajani neuvosta ja Swinburnen pyynnöstä
kutsuin hänet todistamaan. Esitin seuraavat kysymykset:

"Oliko sää kaunis puhellessamme peräkannella?"

"Kyllä, sää oli kaunis."

"Luuletteko, että olisitte kuullut, jos joku olisi tullut kannelle
kävelemällä pääportaita myöten?"

"Varmasti olisin kuullut."

"Onko siis tarkoituksenne viitata, että kapteeni Hawkins tuli
kannelle hiipien?"
"Käsitykseni mukaan hän pujahti kimppuumme niinkuin kissa hiiren
niskaan."

"Mitä lauseita silloin käytettiin?"

"Sanoin, että urkkiva kapteeni aina saa urkkivia apulaisia."

"Kun se huomautus lausuttiin, tarkoititteko te ja herra Simple omaa
kapteenianne?"
"Se huomautus oli minun. Mitä herra Simple ajatteli, sitä en tiedä;
mutta minä kyllä tarkoitin kapteenia, ja hän on osoittanut minun
olleen oikeassa."
Tämä Swinburnen rohkea vastaus hämmästytti oikeudenjäseniä,
jotka alkoivat kuulustella häntä. Mutta hän pysyi alkuperäisessä
väitteessään, että minä olin vastannut vain ylimalkaisesti.
Toisen syytöksen kumoamiseksi en esittänyt lainkaan todistajia, mutta
kolmatta syytöstä varten kutsutin kolme henkilöä todistamaan, että
kapteeni Hawkinsin määräyksen mukaan en saanut lähettää ainoatakaan
venettä rannalle, mutta että hän ei ollut kieltänyt lähettämästä
niitä läheisille sotalaivoille.
Vastatakseni neljänteen syytökseen kutsutin Swinburnen, joka oli
vakuuttanut, että jollen häntä kutsuisi, hän astuisi itse esiin.
Swinburne tunnusti moittineensa kapteenia arkuudesta ja minun
nuhdelleen häntä siitä.

"Sanoiko hän antavansa teidät ilmi?" kysyi eräs kapteeneista.

"Ei, sir", vastasi Swinburne, "koska hän ei sitä aikonutkaan".

Se oli kovan onnen vastaus.

Viidettä syytöstä varten kutsutin useita todistajia toteamaan, mitkä
kapteeni Hawkinsin sanat olivat, missä mielessä laivan miehistö oli
ne käsittänyt ja kuinka miehet silloin olivat huutaneet: "Hävytöntä!"
Kumotakseni muut syytökset vetosin pariin todistajaan, ja sitten
oikeudenkäynti lykättiin, kun minulta oli tiedusteltu, milloin olisin
valmis aloittamaan puolustukseni. Pyysin päivän valmistusaikaa, joka
kernaasti myönnettiin, eikä oikeus seuraavana päivänä istunut.
Minun tarvinnee tuskin mainita, että puuhasin uutterasti, järjestäen
puolustusta avustajani kanssa. Vihdoin oli kaikki tehty, ja menin
makuulle väsyneenä ja onnettomana. Mutta nukuin sikeästi, mitä ei
voi väittää avustajastani, joka meni maihin kello yksitoista ja
istui valveilla koko yön, kirjoittaen puolustuspuheen viimeisteltyä
kappaletta.
Laivaston sotaoikeus on sittenkin mahdollisimman oikeudenmukainen
laitos – todistajia ei kohdella ylimielisesti, silminnähtävästi
ollaan myötätuntoisia syytetylle – hänelle myönnetään kaikenlaisia
etuja, eikä käytetä minkäänlaisia asianajotemppuja. Hyvin harvoja
poikkeuksia lukuunottamatta sellainen oikeusistuin noudattaa
tasa-arvoisuuden periaatetta; ja kuta alhaisempi asianomainen on,
sitä suuremmat mahdollisuudet hänellä on puolellaan.
Seuraavana aamuna minut herätti neuvonantajani, joka ei ollut
edellisenä yönä ummistanut silmäänsäkään ja joka oli tullut
laivaamme kello seitsemän lukeakseen vielä kerran kanssani
puolustuspuheeni. Kello yhdeksän lähdin taaskin amiraalin laivalle,
ja vähän ajan kuluttua oikeudenistunto alkoi. Astuin sisälle ja
ojensin puolustuspuheeni sotatuomarille, joka luki sen ääneen
oikeusistuimelle. Minulla on vielä siitä jäljennös, ja esitän sen
kokonaisuudessaan lukijalle.

'HERRA PUHEENJOHTAJA JA HERRAT OIKEUDENJÄSENET.

    Palveltuani Hänen Majesteettinsa laivastossa lähes neljätoista
    vuotta, jona aikana olen kahdesti joutunut vangiksi, kahdesti
    haavoittunut, kerran ollut mukana haaksirikossa ja, kuten uskon
    voivani todistuksilla ja julkisilla tiedonannoilla osoittaa
    teille, suorittanut tehtäväni innokkaasti ja kunniakkaasti,
    olen nyt joutunut asemaan, johon en ole otaksunut milloinkaan
    joutuvani – siihen, että minut on haastettu ja tuotu
    sotaoikeuteen syytettynä kapinallisuudesta, nurjamielisyydestä ja
    esimieheni halventamisesta.

    – Jos arvoisa oikeusistuin suvaitsee tarkastaa niitä
    todistuksia, jotka aion esittää, niin se huomaa, että siihen
    saakka, kunnes jouduin purjehtimaan kapteeni Hawkinsin
    komennuksessa, käyttäytymiseni on aina otaksuttu olleen ihan
    päinvastaista kuin sen nyt väitetään olleen. Olen aina ollut
    ahkera ja totellut komennuksia; ja valitan vain sitä, että
    ne kapteenit, joiden komennuksessa minulla on ollut kunnia
    purjehtia, eivät nyt ole saapuvilla vahvistaakseen suullisesti
    nämä asiakirjat paikkansapitäviksi.

    – Sallittakoon minun ensinnäkin huomauttaa oikeudelle, että
    minuun kohdistuvat syytökset koskevat pitkää aikaa, lähes
    kahdeksaatoista kuukautta, eikä kapteeni Hawkins koko sinä
    aikana kertaakaan maininnut minulle aikovansa haastaa minut
    sotaoikeuteen eikä kertaakaan esittänyt minkäänlaisia syytöksiä
    minua vastaan, vaikka hän useita kertoja oli ylemmän upseerin
    läheisyydessä. Sotalaissa on nimenomaan säädetty, että jos
    jollakulla upseerilla, sotilaalla tai merisotilaalla on jotakin
    valittamisen aihetta, on hänen tuotava se esiin saavuttuaan
    sellaiseen satamaan tai laivastoon, jossa hän saattaa tavata
    ylemmän upseerin.

    – Myönnän sotalain tämän pykälän tarkoittavan sellaisia
    valituksia, joita alempi tekee ylempiä vastaan. Mutta samalla
    rohkenen alistaa arvoisan oikeusistuimen harkittavaksi, eikö
    ylempi ole samoin velvollinen esittämään syytöksensä tai
    huomauttamaan, että syytös tehdään, ensimmäisessä sopivassa
    tilaisuudessa tuudittamatta syyllistä turvallisuudentuntoon ja
    riistämättä häneltä puolustautumisaseita sallimalla ajan vieriä
    niin pitkälle, että hänen on mahdoton hankkia todistuksia. Otan
    vapauden kiinnittää huomiotanne tähän ja ryhdyn nyt vastaamaan
    minuun kohdistettuihin syytöksiin.

    – Minun on syytetty olleen Hänen Majesteettinsa prikin
    Rattlesnaken peräkannella alemman upseerin kanssa
    keskustelussa, jossa kapteeniani kohdeltiin halveksivasti. Jotta
    ei ehkä oletettaisi herra Swinburnen olevan uuden tuttavani ja
    meidän tutustuneen toisiimme vasta tähän prikiin tultuani, täytyy
    minun mainita, että hän on vanha laivakumppanini, jonka kanssa
    olen palvellut samoissa aluksissa useita vuosia ja jonka arvon
    hyvin tunsin. Hän oli neuvojani nuoruuteni aikoina, ja palkkioksi
    ansioistaan hän on saanut sen valtakirjan, jonka nojalla hän nyt
    on Hänen Majesteettinsa prikin Rattlesnaken ylikonstaapeli.

    – Loukkaava huomautus ei ensinnäkään ollut minun; ja toiseksi
    se oli lausuttu ylimalkaisesti. Täällä herra Swinburne on
    selvästi tunnustanut itse tarkoittaneensa kapteeniamme, vaikka
    huomautus koski monikossa kapteeneja; mutta se ei todista
    syytöstä minuun nähden – vaan päinvastoin antaa pontta sille
    herra Swinburnen vakuutukselle, että minä en ole syypää siihen,
    mistä minua tässä yhteydessä syytetään. Että kapteeni Hawkins
    on toiminut urkkijan tavalla, sen osoittavat ratkaisevasti sekä
    hänen oma todistuksensa tässä syytöksessä että muiden todistajain
    lausunnot. Mutta koska tämän havainnon totuus ei oikeuta sen
    lausumista, olen hyvilläni siitä, ettei sellaisia sanoja ole
    luiskahtanut huuliltani.

    – Toista syytöstä koskettelen vain lyhyesti. Tosin on sellainen
    yleinen määräys, ettei uuneihin saa sytyttää tulta määrätyn
    kellonlyömän jälkeen. Mutta tahdon vedota arvoisaan oikeuteen,
    huomauttaen, eikö ensimmäisellä luutnantilla katsota olevan
    jossakin määrin harkintavaltaa kaikissa laivan sisäistä kuria
    koskevissa kysymyksissä.

    – Lääkäri lähetti ilmoittamaan, että erästä potilasta varten
    tarvittiin tulta uunissa. Olin silloin vuoteessa ja vastasin
    ilman muuta myöntävästi. Onko kapteeni Hawkinsin tarkoitus
    väittää arvoisalle oikeudelle, että hän olisi evännyt lääkärin
    pyynnön? Aivan varmasti ei. Ainoa tekemäni virhe, jos se olisi
    virhe, on se, etten noudattanut muodollisuutta ja herättänyt
    kapteeni Hawkinsia pyytääkseni lupaa, joka minulla ensimmäisenä
    luutnanttina mielestäni oli antaa.

    – Sen minua vastaan esitetyn syytöksen, että olen vastoin hänen
    määräyksiään lähettänyt laivasta liikkeelle kaksi venettä, olen
    jo todistajain lausunnoilla osoittanut perättömäksi. Kapteeni
    Hawkinsin määräyksen mukaan emme saaneet olla rannan yhteydessä.
    Syy, jonka tähden lähetin laivasta liikkeelle veneet –' (Tässä
    kapteeni Hawkins keskeytti, huomauttaen puheenjohtajalle, ettei
    toimintani syytä ollut tarpeellista kuulla; sali tyhjennettiin,
    ja palattuamme oikeus oli päättänyt että syyni tuli esittää;
    jatkoin siis.) 'Syy, jonka tähden lähetin laivasta liikkeelle
    veneet tai oikeammin saman veneen molempiin fregatteihin, jos
    oikein muistan, oli se, että priki oli kapinan tilassa. Kapteeni
    oli sidottanut erään miehen, ja laivan miehistö kieltäytyi
    alistumasta pieksettäväksi. Kapteeni Hawkins lähti silloin
    maihin, ilmoittamaan amiraalille, missä tilassa hänen laivansa
    oli, ja käsitin velvollisuudekseni ilmoittaa siitä fregatteihin,
    jotka olivat läheisyydessämme ankkurissa. En kajoa enempiin
    yksityiskohtiin, koska ne vain kuluttaisivat arvoisan oikeuden
    aikaa ja käsitän, että tämä sotaoikeus on asetettu arvostelemaan
    minun eikä kapteeni Hawkinsin käyttäytymistä.

    – Siihen syytökseen nähden taas, että olen käyttänyt halventavaa
    kieltä peräkannella, kuten kapteeni Hawkins on kuullut, minun
    täytyy vedota todistukseen, josta käy selvästi ilmi, etteivät
    häntä koskevat huomautukset olleet minun, vaan herra Swinburnen
    lausumia ja että nuhtelin herra Swinburnea niin varomattomien
    sanojen käyttämisestä. Ainoa vaikea kysymys on se, eikö minun
    velvollisuuteni olisi ollut antaa ilmi sellaista kielenkäyttöä.
    Vastaukseni on, ettei mikään todista, että minulla ei ollut
    sellaista aikomusta. Mutta kun kapteeni Hawkins, joka kuuli, mitä
    sanottiin, oli läsnä, ei sellainen ilmianto ollut tarpeellinen.

    – Viidenteen syytökseen nähden minun täytyy pyytää oikeutta
    hyväntahtoisesti punnitsemaan, eikö jossakin määrin tule ottaa
    huomioon ärtymyksen hetkeä. Kapteeni Hawkins, joka luuli minun
    kuolleen, vääristeli luonnettani, jopa siinä määrin, että laivan
    miehistökin käski häntä häpeämään. Olen selvillä siitä, etteivät
    mitkään ylemmän upseerin sanat voi oikeuttaa alempaa vastaamaan
    samalla mitalla. Mutta koska sitä, mitä tarkoitin sanoillani,
    ei vielä tiedetä, vaikka kapteeni Hawkins on antanut selityksen
    omistaan, lausun vain, etten tarkoittanut viittauksella mitään
    muuta kuin sitä, mitä kapteeni Hawkins silloin tarkoitti niillä
    sanoilla, joita hän minusta käytti.

    – Muihin minuun kohdistettuihin mitättömiin syytöksiin en
    kiinnitä lainkaan huomiota, koska jo esitettyjen todistusten
    nojalla ne mielestäni ovat todistetut täysin pätemättömiksi.
    Huomautan vain, että syistä, jotka kapteeni Hawkins itse
    parhaiten tuntee, hän on kohdellut minua perin vihamielisesti
    siitä pitäen, kun hän ensi kerran tuli laivaan, että hän on
    kaikissa mahdollisissa tilaisuuksissa koettanut kaikin keinoin
    vaikeuttaa oloani ja saattaa minut selkkauksiin muiden kanssa,
    että hän on tarkoin pitänyt silmällä käyttäytymistäni laivassa
    ja sen lisäksi tähyillyt taskukiikarillaan rannalta käsin ja
    että hän ei ole tukenut minua kyllin raskaiden tehtävieni
    suorittamisessa, vaan sensijaan järjestänyt kaikenlaisia esteitä
    tielleni, pannut alempia upseereja vakoilemaan käyttäytymistäni
    ja nöyryyttänyt minua niin pahasti laivan miehistön näkyvissä,
    jota minun on tullut valvoa, ja jonka kurinpitoon nähden minulla
    on ollut oikeus odottaa häneltä tukea, että jollei tuomio
    aina välttämättä tuntuisi jonkun verran vastenmieliseltä,
    pitäisin elämäni onnellisimpiin tapauksiin kuuluvana asiana,
    jos minut erotettaisiin siitä asemasta, jossa nyt olen hänen
    komennuksessaan.

    – Nyt pyydän arvoisaa oikeutta sallimaan, että ne asiakirjat,
    jotka lasken pöydälle, luettaisiin luonteeni selvittämiseksi.

    Tämän jälkeen sali tyhjennettiin, jotta oikeus saisi harkita
    tuomiotani. Odotettuani puolisen tuntia mitä suurimman
    levottomuuden vallassa minut kutsuttiin uudelleen sisälle.
    Tavanmukaiseen muodolliseen tapaan luettiin paperit, ja sitten
    tuli tuomio, jonka puheenjohtaja luki, hänen ja kaikkien
    oikeudenjäsenten seistessä kolmikulmainen hattu päässänsä.
    Esipuheen jälkeen se päättyi sanoihin, että oikeuden mielipiteen
    mukaan syytökset oli osittain todistettu oikeiksi ja että
    luutnantti Peter Simple senvuoksi erotettiin laivastaan,
    mutta että katsoen hänen hyvään luonteeseensa ja ansioihinsa
    hänen asiaansa hartaasti suositettiin amiraalinviraston
    tarkastusvaliokunnan harkittavaksi.'

VIIDESKOLMATTA LUKU

Peter pitää menetystään osittaisena voittona – Menee Rattlesnakeen
sullomaan tavaroitaan ja saa määräyksen lähteä tiehensä –
Sukulaisten väliset, kohteliaat jäähyväiset – Rouva Trotter yhä
parempana – Peter matkustaa Lontooseen ja joutuu senjälkeen
monenlaisiin onnettomuuksiin ryövärien ja oman setänsä käsissä.
Tuskin tiesin, olinko tästä tuomiosta hyvilläni vaiko pahoillani.
Toisaalta se oli miltei kuolinisku vastaiselle ylenemiselleni ja
palvelemiselleni laivastossa; toisaalta suositus hyvin suuresti
lievensi tuomiota, ja olin perin iloissani päästessäni eroon kapteeni
Hawkinsista ja saadessani rientää sisko-raukkani luokse. Kumarsin
kunnioittavasti oikeudelle, joka heti hajaantui.
Kapteeni Hawkins seurasi kapteeneja peräkannelle, mutta heistä
ei kukaan suostunut puhelemaan hänen kanssaan – niin paljon
epäedullista hänestä oli tullut ilmi oikeudenkäynnin aikana.
Noin kymmenen minuutin kuluttua kutsui muuan vanhimmista,
oikeudenjäseninä olleista kapteeneista minut kapteeninhyttiin.
"Herra Simple", virkkoi hän, "olemme kaikki hyvin pahoillamme
teidän puolestanne. Tuomiomme ei asiain näin ollen voinut olla
lievempi; asianne ratkaisi teidän ja konstaapelin välinen keskustelu
peräkannella. Sen täytyy varoittaa teitä vastaisuudessa tarkemmin
kavahtamaan, miten sallitte kenenkään peräkannella puhua teille
esimiestenne käyttäytymisestä. Puheenjohtaja kehoitti minua
ilmoittamaan teille, että aikomuksemme on hyvin hartaasti puoltaa
teitä amiraalille, niin voimakkaasti, että jos joku toinen kapteeni
pyytää teitä laivaansa, teidän ei ole lainkaan vaikea saada määräystä
virkaan. Ja mitä tulee siihen, että lähdette nykyisestä laivastanne,
pitäisin sitä kaikissa muissa oloissa onnittelun aiheena."
Lausuin hänelle vilpittömät kiitokseni, poistuin pian senjälkeen
lippulaivasta ja menin prikiin sulloakseni kokoon vaatteeni ja
sanoakseni jäähyväiset upseerikumppaneilleni. Sinne saavuttuani
näin kapteeni Hawkinsin ennättäneen edelleni, ja hän oli kannella,
kun kapusin sinne. Kiiruhdin upseerien ruokalaan, jossa kumppanini
lausuivat minulle valittelunsa ja osanottonsa.
"Simple, toivotan sinulle onnea", huudahti Thompson kylliksi kovaa,
jotta kapteeni kuuli sen kannelle. "Toivoisin, että minua onnistaisi
yhtä hyvin; toivoisin jonkun haastavan minut sotaoikeuteen."
"Kun kaikki kävi näin", vastasin äänekkäästi, "ja kuultuani
mitä oikeudenjäseninä olleet kapteenit aikovat puhua minusta
amiraalinvirastossa, olen samaa mieltä kanssasi, Thompson, siihen
nähden, että kapteeni Hawkins teki perin ystävällisen työn, ja olen
hyvin kiitollinen kaikesta".
"Muonamestari, laseja tänne!" käski Thompson. "Juokaamme malja herra
Simplen menestykseksi!"
Kaikki tämä oli perin kiusallista kapteeni Hawkinsista, joka kuuli
jokaisen sanan. Kun lasit olivat täytetyt, lausui Thompson:
"Simple, toivotan sinulle hyvää terveyttä ja toivon saavani yhtä
hyvän ruokakumppanin."
Samassa kersantti pisti päänsä sisälle upseerien ruokalan ovesta ja
sanoi mahdollisimman röyhkeästi, että minun piti poistua laivasta
viipymättä. Olin niin ärtynyt, että viskasin grogilasini vasten
hänen kasvojaan, ja hän juoksi kannelle valittamaan kapteenille.
Mutta enhän kuulunut laivaan, ja vaikka olisin kuulunutkin, olisin
rangaissut miestä sellaisesta julkeudesta.
Kapteeni Hawkins oli ihan vimmoissaan ja olisi luultavasti vaatinut
uutta sotaoikeuden istuntoa, jollei olisi saanut siitä kyllikseen.
Hän tiedusti kersantilta hyvin tarkoin, oliko hän lausunut minulle
niin, että minun piti poistua laivasta heti, vaiko niin, että
kapteeni Hawkins käski minua heti poistumaan, ja saatuaan tietää,
ettei kersantti ollut käyttänyt jälkimäistä sanontatapaa (minkä
olin pannut merkille, sillä jos hän olisi sitä käyttänyt, en olisi
uskaltanut menetellä, kuten menettelin), hän lähetti uudelleen erään
merikadetin käskemään minua heti poistumaan.
Vastasin, että suurin mielihyväni oli noudattaa hänen määräystään.
Riensin sullomaan vaatteeni, ilmoitin toiselle luutnantille olevani
valmis, ja hän meni pyytämään lupaa miehittää veneen, mutta
kapteeni Hawkins kielsi sen lisäten, että minun sopi mennä maihin
rantaveneellä.
Kutsuin siis rantaveneen laivan kupeelle, pudistin kaikkien
ruokakumppaneitteni kättä, ja kun saavuin peräkannelle seurassani
Swinburne ja joitakuita mukaan lähteneitä parhaita miehiä, seisoi
kapteeni Hawkins kompassikopin ääressä pakahtumaisillaan raivosta.
Mennessäni hänen ohitseen, nostin hänelle hattuani ja lausuin hänelle
jäähyväiset, hyvin kunnioittavasti lisäten:
"Jos teillä on jotakin asiaa sedälleni, kapteeni Hawkins, toimitan
sen ilomielin."
Tämä huomautus, joka osoitti hänelle minun tuntevan heidän yhteytensä
ja kirjeenvaihtonsa, sai hänet ähkymään kiukusta.
"Poistukaa laivasta, sir, tai jumaliste, panetan teidät rautoihin
kapinoimisesta!" karjaisi hän.
Nostin taaskin hattuani, laskeuduin laivan laidalta veneeseen ja
käskin työntää sen irti.
Niin pian kuin olin muutamien sylien päässä aluksesta, hyppäsivät
miehet tykeille ja luikkasivat. Huomasin kapteeni Hawkinsin
komentavan heidät alas, ja ennenkuin olin kaapelimitan päässä
prikistä, puhallettiin merkki: "Kaikki miehet rangaistukseen!"
Otaksuttavasti jotkut miekkosraukat saivat niin ollen kärsiä
niskuroimisestaan, kun osoittivat hyvää tahtoaan.
Myönnän, että minun olisi sopinut lähteä laivasta arvokkaammin ja
ettei käyttäytymiseni ollut täysin moitteetonta. Mutta kuitenkin
kerron, miten todella menettelin, ja tunteenikin pitää ottaa jossakin
määrin huomioon. Tosiasia on, että käytökseni sotaoikeuden jälkeen
oli pikemmin rankaisemisen arvoinen kuin ne tekoni, joista minut
tuomittiin. Mutta olin kuumeisen kiihtynyt ja tuskin tiesin mitä tein.
Rannalle saavuttuani toimitin ajurilla tavarani Sinisten Pylväiden
majataloon. Siellä otin esille ne, joita kipeimmin tarvitsin, riisuin
yltäni virka-asun ja olin taaskin vapaa herrasmies. Tilasin paikan
seniltaiseen postivaunuun, lähetin kiitoskirjeen ynnä muutamia
seteleitä avustajalleni ja kirjoitin pitkän kirjeen O'Brienille,
kertoen hänelle kaikesta, mitä oli tapahtunut. Juuri kun olin sen
päättänyt ja sulkenut, astui rouva Trotter huoneeseeni:
"Voi, rakas herra Simple! Olen niin kovin pahoillani ja nyt tulin
teitä lohduttamaan. Ei mikään ole naisen vertainen, kun mies on
tuskainen, kuten Trotter-paran oli tapana sanoa painaessaan päänsä
helmaani. Milloin lähdette Lontooseen?"

"Tänä iltana, rouva Trotter."

"Toivottavasti saan edelleenkin hankkia tarpeita prikiin?"

"Niin minäkin toivon, rouva Trotter, ja epäilemättä saattekin."

"Ja nyt, herra Simple, millaiset ovat raha-varanne? Tarvitsetteko
vähän? Teidän sopii maksaa minulle tuonnempana. Älkää pelätkö! En
ole ihan niin köyhä kuin silloin, kun tulitte yhteiseen ruokakuntaan
Trotterin ja minun kanssani, jolloin lahjoititte minulle ne
kaksitoista sukkaparia. Minä tiedän, mitä on rahapula ja mitä on
ystävien puute."
"Paljon kiitoksia, rouva Trotter", vastasin. "Mutta minulla on niin
paljon, että pääsen kotiin, ja sitten saan lisää."
"No niin, olen siitä hyvilläni, mutta tein tarjoukseni vakavassa
mielessä. Hyvästi, Jumala teitä siunatkoon! Kuulkaahan, herra Simple,
suudelkaa minua: se ei ole ensi kerta."
Suutelin häntä, sillä olin kiitollinen hänen ystävällisyydestään; ja
hieman hymyiltyään teennäisesti ja luotuaan veitikkamaisia silmäyksiä
hän poistui huoneestani.
Hänen mentyään tunkeutui mieleeni ajatus, kuinka vähän tunnemme
toistemme sisintä. Jos minulta olisi sen perusteella, mikäli tunsin
rouva Trotteria hänen vastoinkäymistensä aikana, kysytty, pystyisikö
hän tekemään jalomielisen teon, olisin jyrkästi vastannut: "Ei."
Hänen tämä tarjouksensa oli kuitenkin epäitsekäs, sillä hän tunsi
laivaston tavat kyllin hyvin tietääkseen, että minulla oli perin
vähän mahdollisuuksia päästä uudelleen ensimmäiseksi luutnantiksi ja
olla hänelle hyödyksi.
Ja kuinka usein myöskin sattuu, että ne, joiden kiitollisuuden tai
pitkäaikaisen ystävyyden vuoksi pitäisi tehdä kaikkensa auttaakseen
meitä, kääntävät hädän hetkellä meille selkänsä ja osoittautuvat
valheellisiksi ja petollisiksi! Jumala yksin tuntee sydämemme.
Lähetin O'Brienille menevän kirjeeni amiraalinvirastoon, istuuduin
syömään päivällistä, johon en voinut kajota, ja kello seitsemän
nousin postivaunuun.
Lontooseen saavuttuani olin paljon huonommassa voinnissa, mutta en
viipynyt siellä tuntia kauempaa. Ne postivaunut, joissa nyt lähdin,
eivät menneet siihen kaupunkiin, jonka läheisyydessä asuimme, mutta
en halunnut odottaa seuraavaan päivään saakka. Näin joutuisin
sivuuttamaan pappilan vajaan neljänkymmenen englanninpenikulman
päästä, ja aioin sitten ajaa perille kyytihevosilla.
Seuraavana iltana saavuimme eroamiskohtaan, nostin matkalaukkuni
vaunuista, tilasin kyytirattaat ja lähdin taivaltamaan entistä
kotiani kohti. Olin niin sairas, että jaksoin tuskin pitää päätäni
pystyssä, ja kyyhötin rattaiden nurkassa eräänlaisessa horroksessa
otsaa ja ohimoita jäytävän kivun estäessä minua nukkumasta.
Ajaessamme noin kello yhdeksän illalla kamalan epätasaisella
tiellä ja tärähdysten tuottaessa minulle hirveitä tuskia seisautti
kaksi miestä rattaat. He kiskoivat minut ruohikolle. Toinen seisoi
vierelläni toisen ryöstäessä rattaita. Kyytipoika, joka näytti olevan
mukana juonessa, seisoi rauhallisesti hevosensa ääressä, ja niin pian
kuin miehet olivat anastaneet tavarani, käänsi hän rattaat ympäri ja
ajoi tiehensä.
Sitten miehet ryöstivät minut, anastaen kaikki, mitä minulla oli,
jättäen ylleni ainoastaan housut ja paidan. Lyhyen neuvottelun
jälkeen he käskivät minun lähteä kävelemään siihen suuntaan, johon
olimme olleet menossa rattailla, ja kiiruhtaa, minkä suinkin pääsin,
sillä muutoin he kolhisivat kalloni säpäleiksi. Noudatin heidän
komennustaan, pitäen itseäni onnellisena, kun olin selviytynyt niin
vähällä.
Tiesin vielä olevani vähintään kolmenkymmenen penikulman päässä
pappilasta, mutta vaikka olinkin sairas, toivoin kykeneväni
marssimaan sinne jalkaisin. Kävelin yön loppuosan, mutta
etenemiseni oli hidasta. Horjuin tien toiselta laidalta toiselle
ja silloin tällöin istahdin lepäämään. Aamun sarastaessa havaitsin
ihmisasumuksia jonkun matkan päässä. Hoipuin eteenpäin.
Nyt oli kuumeeni käynyt ankaraksi, pääni oli kivusta
halkeamaisillaan, ja hoippuroin penkereelle tien ohessa olevan
pienen, soman maatalon läheisyyteen. Hämärästi muistan jonkun tulleen
luokseni ja tarttuneen käteeni, mutta siinä kaikki. Ja vasta monen
kuukauden kuluttua sain tiedon niistä asioista, joista nyt kerron.
Kävi selville, että talon omistaja oli eläkettä nauttiva
armeijanluutnantti, joka oli eronnut palveluksesta haavojensa vuoksi.
Ihmisystävällisesti minut vietiin hänen kotiinsa, pantiin vuoteeseen
ja kutsuttiin lääkäri heti luokseni. Olin nyt menettänyt muistini
tyyten, eivätkä he voineet saada selville, kuka olin. Taskuni olivat
tyhjät, ja ainoastaan liinavaatteitteni merkeistä he näkivät, että
nimeni oli Simple.
Kolme viikkoa olin vuoroin horroksissa, vuoroin hourailevana.
Houriessani puhuin loordi Privilegestä, O'Brienistä ja Celestestä.
Selwin, se upseeri, joka oli niin hyväntahtoisesti minua auttanut,
tiesi, että Simple oli loordi Privilegen sukunimi, ja kirjoitti
heti loordille, kertoen, että Simple-niminen nuori mies, joka
houriessaan puhui hänestä ja kapteeni O'Brienistä, virui perin
vaarallisessa tilassa hänen luonansa ja että hän, otaksuen minut
loordin sukulaiseksi, oli katsonut oikeaksi ilmoittaa hänelle tästä
tapauksesta.
Setäni arvasi, että asia koski minua, ja arveli, että jos jäisin
eloon, tämä olisi tuiki otollinen tilaisuus saada minut valtaansa.
Hän kirjoitti saapuvansa minua katsomaan päivän tai parin kuluttua,
samalla kiittäen Selwiniä siitä, että tämä oli niin hyväntahtoisesti
huolehtinut hänen poloisesta veljenpojastaan, ja pyytäen häntä
olemaan säästämättä kulunkeja.
Kun setäni saapui omissa vaunuissaan, oli pahin kuume väistynyt,
mutta viruin edelleenkin äärimmäisen voimattomuuden horrostilassa.
Hän kiitti Selwiniä huolenpidosta, josta hän muka pelkäsi koituvan
vain vähän hyötyä, koska olin vuosi vuodelta käynyt yhä huonommaksi,
ja lausui pelkäävänsä taudin lopulta vievän kestävään mielisairauteen.
"Hänen isä-parkansa kuoli samassa tilassa", jatkoi setäni,
pyyhkäisten kädellään silmiään ikäänkuin hyvin liikutettuna. "Toin
oman lääkärini tänne katsomaan, voitaisiinko hänet siirtää täältä
pois. En ole rauhallinen, jollen ole hänen luonansa yötä päivää."
Lääkäri (joka oli setäni kamaripalvelija) tarttui käteeni, tunnusteli
valtimoani, tarkasti silmiäni ja vakuutti, että oli varsin helppo
viedä minut pois ja että toipuisin pikemmin ilmavammassa huoneessa.
Selwin ei tietysti vastustanut, uskoen kaiken johtuvan setäni minua
kohtaan tuntemasta hellyydestä. Vaatteet puettiin ylleni viruessani
tajuttomana, ja minut nostettiin vaunuihin.
Perin ihmeellistä on, etten kuollut, kun minut näin otettiin
vuoteestani sellaisessa tilassa, mutta taivaan tahto oli
toisenlainen. Jos niin olisi käynyt, olisi se otaksuttavasti ollut
sedästäni paljoa mieluisempaa kuin se, että jäin eloon.
Sittenkun minut valelääkärin tukemana oli nostettu vaunuihin, kiitti
setäni vielä kerran Selwiniä, pyysi häntä aina kääntymään hänen
puoleensa apua tarvitessaan, kirjoitti runsaan maksuosoituksen minua
hoitaneelle lääkärille, nousi vaunuihin ja lähti ajamaan minun
ollessani yhäti tajuttomana. En kyllä ollut ihan tiedoton, vaan olin
tuntevinani, että minua oli siirretty, ja kuulin pyörien ratinan.
Mutta ajatuskykyni oli niin hajallaan, ja olin niin heikko, etten
voinut hetkeäkään olla siitä varma.
Joitakuita päiviä myöhemmin – sillä matkasta en muista mitään –
huomasin olevani vuoteessa pimeässä huoneessa kädet sidottuina.
Pinnistin ajatuksiani ja vähitellen muistin kaikki, mitä oli
tapahtunut siihen saakka, kunnes vaivuin maahan tien oheen. Missä
olin? Huone oli pimeä; en erottanut mitään. Arvelin varmasti
yrittäneeni vahingoittaa itseäni, sillä muutoin ei käsiäni olisi
sidottu. Otaksuin olleeni kuumeessa ja hourineeni, mutta nyt olin
toipunut. Olin virunut aatoksissani toista tuntia, aprikoiden, minkä
tähden minut oli jätetty yksin, kun huoneen ovi avautui.

"Kuka siellä?" kysyin.

"Kas! Olette tullut taaskin tajuihinne", virkkoi käreä ääni. "Siispä
annan teille hiukan päivänvaloa."
Hän nosti pois kaihtimen, joka peitti koko ikkunan, ja huoneeseen
tulvahti valoa, joka huikaisi minua. Suljin silmäni ja raottelin
niitä vähitellen, kunnes siedin pitää ne auki. Katselin
huonetta. Seinät olivat alastomat ja valkeiksi kalkitut. Makasin
rullajalkaisessa vuoteessa. Katsahdin ikkunaan – sen edessä oli
rautaristikko.

"Mitä? Missä olen?" tiedustin mieheltä levottomana.

"Missäkö olette?" kertasi hän. "No, Bedlamin mielisairaalassa!"

KUUDESKOLMATTA LUKU

O'Brienin mukaan tie on pitkä ja mutkaton – Minut pelastetaan, ja
minulle tulvii onnea yhtä nopeasti kuin surkeus minut aikaisemmin
nujersi.
Järkytys oli liian ankara – retkahdin takaisin pielukselleni
tajuttomana. Kuinka kauan siinä viruin, sitä en tiedä, mutta
toinnuttuani oli hoitaja poistunut, ja vuoteeni vieressä oli
vesikulho ja leipää. Join veden ja sen minuun tekemä vaikutus oli
yllättävä. Tunsin jaksavani nousta pystyyn ja nousin; käteni oli
hellitetty irti pyörtymykseni aikana.
Noustuani pystyyn hoipuin ikkunan ääreen. Katselin ulos, näin
kirkkaan päivänpaisteen, ohikulkijat, vastapäiset talot – kaikki
näytti miellyttävältä ja hilpeältä, mutta minä olin vankina
hulluinhuoneessa.
Olinko ollut hullu? Mietin ja otaksuin olleeni ja sellaisten
henkilöiden, jotka eivät minua lainkaan tunteneet, teljenneen
minut tänne. Päähänikään ei pälkähtänyt setäni olleen mukana siinä
puuhassa. Heittäydyin vuoteelle ja huojensin mieltäni kyynelillä.
Puolenpäivän aikaan tuli huoneeseeni lääkäri hoitajien ynnä muiden
seuraamana.

"Onko hän täysin rauhallinen?"

"Hyväinen aika! Kyllä, sir, rauhallinen kuin karitsa", vastasi se
mies, joka oli aikaisemmin käynyt luonani.
Puhuttelin senjälkeen lääkäriä, pyytäen häntä ilmaisemaan minulle,
minkätähden ja miten minut oli tuotu sinne. Hän vastasi lempeästi
ja tyynnyttävästä, että olin siellä omaisteni toivomuksesta ja että
minusta huolehdittaisiin kaikin puolin. Hän muka tiesi, että puuskani
olivat vain ajoittaisia ja että rauhallisena ollessani minulle
myönnettäisiin mahdollisimman paljon vapautta. Hän toivoi, että pian
olisin täysin terve ja minun sallittaisiin poistua sairaalasta.
Vastasin kertomalla, kuka olin ja miten olin sairastunut. Lääkäri
pudisti päätänsä, neuvoi minua olemaan pitkänäni mahdollisimman
paljon ja lähti sitten luotani katsomaan muita potilaita.
Kuten sittemmin sain tietää, oli setäni saanut minut teljetyksi
sairaalaan sillä tekosyyllä, että olin muka mielisairas nuori mies,
joka oli saanut päähänsä, että hänen nimensä oli Simple ja että hän
oli loordi Privilegen arvonimen ja omaisuuden perijä; olin muka
ajoittain kovin vaivaloinen, tunkeuduin hänen asuntoonsa ja loukkasin
palvelijoita, mutta kaikissa muissa suhteissa olin vaaraton;
tavallisesti puuskani päättyivät ankaraan kuumeeseen, ja hän toivoi
minun olevan sairaalassa hoidettavana pikemminkin sen vuoksi, ettei
minulle sattuisi vaurioita, kuin sentähden, että hän olisi ollut
nurjamielinen nuorta miesraukkaa kohtaan.
Lukija oivaltanee ilman muuta näiden tietojen merkityksen. Kun
minulla ei ollut aavistustakaan siitä, minkätähden olin sairaalassa,
pitäisin luonnollisestikin itsepintaisesti kiinni oikeasta nimestäni,
ja niin kauan kuin näin tekisin, katsottaisiin mieleni olevan
sairaloisessa tilassa. Niin ollen lukija ei hämmästyne, kun kerron
olleeni Bedlamissa vuoden ja kahdeksan kuukautta.
Käytyään luonani kahtena tai kolmena päivänä ja havaittuaan
minut rauhalliseksi lääkäri määräsi, että minulle piti huvikseni
antaa kirjoja, paperia ja mustetta. Mutta jos yritinkään kajota
selityksiin, oli se hänelle merkki poistua huoneestani. Niin ollen
sekä hänen esiintymisestään että siitä, ettei hoitaja kiinnittänyt
vähääkään huomiota puheisiini, selvisi minulle, ettei minulla ollut
minkäänlaisia mahdollisuuksia saada kuulijoita eikä päästä vapauteen.
Ensimmäisen kuukauden kuluttua lääkäri ei enää käynyt luonani.
Olin rauhallinen potilas, ja hän sai minua koskevat selostukset
hoitajalta. Minua sinne tuotaessa oli esitetty kaikki tarpeelliset
asiakirjat siitä, että olin hullu; ja vaikkakin mielisairaus voidaan
todeta perin vähästä, tarvitaan totisesti aika varmoja perusteita
todistamaan, että ihminen on täydessä järjessään.
Bedlamissa se oli minulle mahdotonta. Samalla minua kohdeltiin
hyvin, minulle suotiin kaikki tarpeelliset mukavuudet ja kaikkea
ajanvietettä, jonka voi saada kirjoista ynnä muusta sellaisesta.
Minulla ei ollut mitään valittamista hoitajaa vastaan – paitsi
sitä, että hänen täytyi puuhailla liian paljon tuhlatakseen aikaansa
sellaisen kuuntelemiseen, mitä hän ei uskonut.
Kahden tai kolmen ensimmäisen kuukauden aikana kirjoitin useita
kirjeitä sisarelleni ja O'Brienille ja pyysin hoitajaa panemaan ne
postiin. Sen hän lupasikin tehdä ja otti aina kirjeet vastaan. Mutta
kuten myöhemmin kuulin, hävitettiin kaikki kirjeeni.
Yhä kuitenkin toivoin vielä kerran pääseväni vapaaksi. Mutta kun
olin levoton sisareni tähden kuvitellen, mihin onnettomuuteen
hän oli joutunut, ja yhä ajattelin myös Celesteä ja O'Brieniä,
sai se minut toisinaan pahasti masentumaan. Silloin olin vähällä
tosiaankin riehaantua mielipuolisen vimmaiseksi, ja hoitaja mainitsi
selostuksessaan, että minulla oli ollut puuska.
Kuuden kuukauden kuluttua kävin alakuloiseksi ja aloin kuihtua.
En enää koettanutkaan hauskuttaa itseäni, vaan istuin päivät
pääksytysten katse tähdättynä tyhjyyteen. En enää pitänyt
huolta olemuksestani; sallin partani kasvaa – en milloinkaan
pessyt kasvojani paitsi koneellisesti hoitajan määräyksestä;
ja jollen ollutkaan vielä hullu, oli hyvin todennäköistä, että
minulta pian menisi järki. Elämäni kului tylsästi – olin käynyt
välinpitämättömäksi kaikesta – en enää pannut merkille ajan
kulumista – vuodenaikojen vaihtelu kävi huomaamattani – jopa päivät
ja yötkin seurasivat toisiaan minun niistä vähääkään välittämättä.
Ollessani näin onnettomassa tilassa avautui ovi eräänä päivänä,
ja kuten vankeuteni aikana oli usein tapahtunut, huoneeseeni
astui vieraita, jotka kiersivät laitoksessa joko tyydyttääkseen
uteliaisuuttaan nähdessään muiden ihmisten alennustilaa tai
osoittaakseen heille sääliään. En välittänyt heistä mitään, en edes
hievahduttanut katsettani.
"Tämä nuori mies", lausui seuruetta saatteleva lääkäri, "on saanut
päähänsä sellaisen omituisen ajatuksen, että hänen nimensä on
Simple ja että hän on loordi Privilegen arvonimen ja omaisuuden
oikeudenmukainen perillinen".

Eräs vieraista tuli luokseni ja katsoi minua kasvoihin.

"Ja se hän onkin", huudahti hän lääkärille, joka kävi ällistyneen
näköiseksi. "Peter, ettekö tunne minua?"
Hätkähdin ja ponnahdin pystyyn. Edessäni oli kenraali O'Brien.
Syöksähdin hänen syliinsä ja purskahdin itkemään.
"Sir", virkkoi kenraali O'Brien taluttaessaan minua tuolin luokse ja
painaessaan minut sille istumaan, "vakuutan teille, että tämä mies
on herra Simple, loordi Privilegen veljenpoika ja luullakseni sen
arvonimen perijä. Jos se, että hän väittää asian niin olevan, on
hänen mielipuolisuutensa ainoa todistus, pidetään häntä laittomasti
teljettynä. Olen muukalainen ja kunniasanani varassa vapautta
nauttiva vanki, mutta minulla on ystäviä. Mylord Belmore", jatkoi
hän, kääntyen erään toisen hänen seurassaan olevan vieraan puoleen,
"annan kunniani takeeksi siitä, että väitteeni on tosi, ja pyydän
teitä vaatimaan, että tämä nuori mies-parka viipymättä vapautetaan".
"Vakuutan teille, sir, että minulla on loordi Privilegen kirje",
huomautti tohtori.
"Loordi Privilege on lurjus", vastasi kenraali O'Brien. "Mutta
tässä maassa saa oikeutta, ja hänhän saa maksaa kalliin hinnan
vangitsemismääräyksestään. Rakas Peter, kuinka onnellista olikaan,
että tulin käymään tässä kammottavassa paikassa! Olin kuullut niin
paljon tämän laitoksen erinomaisesta järjestyksestä, että suostuin
katselemaan sitä loordi Belmoren seurassa. Mutta huomaan, että sitä
on käytetty väärin."
"Todentotta, kenraali O'Brien, minua on kohdeltu ystävällisesti",
puolustin, "ja erittäin ystävällinen on ollut tämä herra. Asia ei ole
hänen syynsä."
Kenraali O'Brien ja loordi Belmore tiedustivat sitten tohtorilta,
oliko hänellä mitään minun vapauttamistani vastaan.
"Ei kerrassaan mitään, mylord; ei olisi, vaikka hän olisikin
mielisairas. Mutta nyt oivallan, kuinka pahasti minua on petetty.
Yleensä sallimme potilaan ystävien viedä hänet pois, jos he arvelevat
pystyvänsä huolehtimaan hänestä paremmin. Hän saa lähteä mukaanne
vaikka heti."
Nyt tunsin aivojeni pettävän, kun epätoivo äkkiä muuttui toivoksi, ja
retkahdin takaisin tuolilleni. Lääkäri käsitti tilani, iski minusta
suonta, vuodattaen verta runsaasti, ja pani minut vuoteeseen, jossa
lepäsin toista tuntia kenraali O'Brienin valvoessa vierelläni.
Sitten nousin pystyyn tyynenä ja rauhallisena. Laitoksen parturi
ajoi partani, peseydyin ja pukeuduin, minkä jälkeen minut kenraalin
käsivarteen nojautuneena päästettiin pois laitoksesta.
Loin silmäyksen kuuluisiin Alakuloisuuden ja Raivohulluuden
kivipatsaisiin mennessämme niiden ohitse; vapisin ja puristin
kenraalin käsivartta tiukemmin; minut autettiin vaunuihin, ja sanoin
jäähyväiset mielipuolisuudelle ja surkeudelle. Kenraali ei virkkanut
mitään, ennenkuin lähestyimme sitä Dover-kadun varrella olevaa
hotellia, jossa hän asui, ja kysyi sitten hiljaa, jaksaisinko kestää
lisää kiihtymystä. "Tarkoitatteko Celesteä, kenraali?" "Tarkoitan,
rakas poika; hän on täällä." Ja hän puristi kättäni.
"Voi!" valitin. "Mitäpä toiveita minulla nyt on saavuttaa Celeste
omakseni?"
"Enemmän kuin milloinkaan ennen", vastasi kenraali. "Hän elää vain
teitä varten, ja jos te olette kerjäläinen, on minulla kylliksi
varoja tehdäkseni olonne riittävän mukavaksi."
Vastasin kenraalin kädenpuristukseen, mutta en saanut sanaa suustani.
Laskeuduimme vaunuista, ja minuutissa oli isä saattanut minut
hämmästyneen tyttärensä syliin. Minun täytyy sivuuttaa muutamia
päiviä, joiden aikana ehdin melkein saada takaisin terveyteni ja
rohkeuteni ja kertoa seikkailuni kenraali O'Brienille ja Celestelle.
Ensimmäinen tehtäväni oli sisareni etsiminen. Minulla ei ollut
aavistustakaan siitä, miten Ellen-poloisen oli käynyt, kun hän
oli jäänyt niin avuttomaksi, ja päätin matkustaa tiedustelemaan
pappilasta. En kuitenkaan lähtenyt liikkeelle, ennenkuin kenraali
O'Brien oli kutsunut luokseni lainopillisen neuvonantajan ja loordi
Privilege oli asianmukaisesti haastettu oikeuteen viipymättä
vastaamaan laittomasta vangitsemisesta.
Lähdin postivaunuissa ja seuraavana iltana saavuin perille.
Kiiruhtaessani pappilaan kihosivat kyynelet silmiini ajatellessani
äitiäni, isä-parkaani ja rakkaan sisareni omituista, arveluttavaa
asemaa. Minut päästi sisälle liveriasuinen poika, ja tapasin talon
nykyisen haltijan kotona. Hän otti minut vastaan kohteliaasti,
kuunteli tarinaani ja senjälkeen vastasi, että sisareni oli lähtenyt
Lontooseen hänen saapumispäivänään hiiskumatta kenellekään mitään
aikeistaan.
Nyt olivat siis kaikki jäljet kadonneet, ja olin epätoivon vallassa.
Kävelin takaisin läheiseen kaupunkiin ja ehdin sinne parhaiksi
heittäytyäkseni postivaunuihin. Seuraavana iltana olin jälleen
Celesten ja kenraalin luona, joille kerroin sanomani ja joilta pyysin
neuvoa miten menetellä.
Seuraavana aamuna kävi loordi Belmore luonamme, ja kenraali
neuvotteli hänen kanssansa. Loordi Belmore osoitti suurta
harrastusta asiaani kohtaan, ja ennenkuin ryhtyisin mihinkään muihin
toimenpiteisiin, hän kehoitti minua astumaan hänen vaunuihinsa ja
sallimaan hänen selostaa asiani laivaston ylipäällikölle. Se tehtiin
heti, ja koska minulla nyt oli tilaisuus puhua vapaasti hänen
ylhäisyydelleen, kerroin hänelle kapteeni Hawkinsin käyttäytymisestä
ynnä hänen ja setäni välisistä suhteista samoin kun siitä,
minkätähden setäni minua vainosi.
Kun hänen ylhäisyytensä näki, että minulla oli niin mahtava
suojelija kuin loordi Belmore, ja kun hän piti silmällä vastaisia
oikeusvaatimuksiani, joita hänellä setäni menettelyn vuoksi oli
syytä luulla hyvin perustelluiksi, oli hän äärimmäisen armollinen
ja lupasi, että saisin häneltä tietoja päivän tai parin kuluttua.
Hän piti sanansa, ja kolmantena päivänä keskustelumme jälkeen sain
ilmoituksen, että minut oli ylennetty komentajaksi. Olin iloissani
tästä hyvästä onnesta, ja samoin olivat kenraali O'Brien ja Celeste.
Amiraalinvirastossa käydessämme tiedustin O'Brieniä ja sain tietää,
että häntä odotettiin kotimaahan minä päivänä tahansa. Hän oli
saavuttanut hyvän maineen Itä-Intiassa, ja ollut ylipäällikkönä
joitakuita saaria valloitettaessa; puhuttiinpa, että hänet
aateloitaisiin ansioittensa vuoksi. Kaikki näytti suotuisalta paitsi
sisareni katoamista. Se painoi mieltäni taakkana, josta en päässyt
eroon.
Mutta olen unohtanut lukijalle mainita, miten kenraali O'Brien
ja Celeste olivat niin sopivalla hetkellä saapuneet Englantiin.
Meikäläiset olivat valloittaneet Martiniquen noin kuusi kuukautta
sitten, ja koko vartioväki oli antautunut sotavangeiksi. Kenraali
O'Brien oli lähetetty kotimaahan, ja hänen oli sallittu liikkua
vapaasti kunniasanaansa vastaan; vaikka hän oli syntyperäinen
ranskalainen, oli hänellä Irlannissa hyvin ylhäisiä sukulaisia,
joista loordi Belmore oli yksi. Englantiin saavuttuaan he olivat
kaikin keinoin tiedustelleet minua, mutta tuloksetta. He olivat
tienneet, että minut oli tuomittu sotaoikeudessa ja erotettu
laivastani, mutta senjälkeen ei saatu vihjaustakaan, jonka nojalla
minua olisi osannut etsiä.
Celeste oli pelännyt jonkun kauhean tapaturman kohdanneen minua,
ja hänen terveytensä oli kärsinyt siitä pahasti; oivaltaen,
kuinka suuresti hänen tyttärensä onni oli riippuvainen hänen
kiintymyksestään minuun, kenraali O'Brien oli päättänyt, että jos
minut vielä kerran löydettäisiin, saisimme toisemme. Minun tuskin
tarvitsee mainita, kuinka suuresti hän riemastui löytäessään minut,
vaikkakin niin kovin vähän kadehdittavasta asemasta.
Kertomus siitä, että minut oli teljetty mielisairaalaan ja että
setääni vastaan aloitettaisiin oikeusjuttu, ja huhut siitä, että
perintöasiassa oli menetelty petollisesti, olivat tällä välin
levinneet laajalle ylimystön keskuuteen. Minulle oltiin kaikin tavoin
huomaavaisia, ja uteliaisuudesta ja mahdollisten etujen toivossa
minua kutsuttiin yhtenään vierailuille. Myöskin sisareni katoaminen
herätti paljon mielenkiintoa, ja hyväntahtoisuudessaan monet ihmiset
suorittivat kaikenlaisia mahdollisia tiedusteluja löytääkseen hänet.
Palattuani eräänä päivänä asianajajan luota, joka oli
sanomalehti-ilmoituksilla tuloksettomasti kuulustellut häntä, näin
pöydälläni amiraalinviraston kuoreen suljetun kirjeen. Avasin sen.
Kirje oli O'Brieniltä, joka oli juuri ankkuroinut Spitheadiin ja
pyytänyt, että kirje toimitettaisiin minulle, jos joku tietäisi
osoitteeni. Revin sen auki.

'RAKAS PETER.

    Missä olet ja miten sinun on käynyt? En ole saanut sinulta
    kirjettä kahteen vuoteen ja olen tuskaillut ihan kuollakseni.
    Sain kirjeesi, jossa kerroit sen lurjuksen järjestämästä
    sotaoikeudesta; mutta kenties et ole kuullut, että se pikku
    vintiö on kuollut. Niin, Peter; hän toi kirjeesi omassa
    laivassaan, ja se oli hänen kuolemantuomionsa. Kohtasin hänet
    yksityisessä seurassa. Hän otti sinut puheeksi – sallin hänen
    herjata sinua ja sitten sanoin hänelle, että hän oli valehtelija
    ja lurjus, minkä jälkeen hän haastoi minut kaksintaisteluun.
    Sen hän teki kovin vastahakoisesti, mutta loukkaus oli niin
    julkinen, ettei hän mahtanut sille mitään. Senjälkeen ammuin
    hänet, ja mieleni oli mahdollisimman hyvä, ja jos hän olisi
    lelulaatikon nuken tavoin voinut ponnahtaa uudelleen pystyyn
    vaikka kaksikymmentä kertaa, olisin ampunut hänet joka kerta.
    Se saastainen lurjus! Mutta siihen hän loppui. Ei kukaan
    häntä säälinyt, sillä kaikki häntä vihasivat. Ja amiraali
    ainoastaan kävi vakavan näköiseksi, mutta oli sitten minulle
    hyvin kiitollinen, koska olin järjestänyt vapaan paikan hänen
    veljenpoikaansa varten.

    – Sain muuten joltakin tuntemattomalta henkilöltä, mutta
    luullakseni hänen laivansa upseereilta, käärön hänen ja arvoisan
    setäsi välisiä kirjeitä, jotka ovat näytteitä loistavimmasta
    konnuudesta, mitä kaksi roistoa on konsanaan suorittanut.

    – Mutta siinä ei ole kaikki, Peter. Olen tuonut sinua varten
    nuoren naisen, joka ilahduttaa sydäntäsi – en mademoiselle
    Celesteä, sillä en tiedä, missä hän on – vaan Intiaan lähteneen
    imettäjättären. Hänen miehensä lähetettiin kotiin invalidina, ja
    hänen sallittiin matkustaa miehensä mukana fregatissani.

    – Saatuani tietää, että hän kuului tuohon rykmenttiin,
    puhuin hänelle eräästä O'Sullivanista, joka meni avioliittoon
    Irlannissa, ja mainitsin tytön nimen. Ja huomattuaan, että
    olin hänen maanmiehensä, hän kertoi, että hänen oikea nimensä
    olikin O'Sullivan, mutta että hän oli aina palvellut armeijassa
    O'Connellina ja että hänen laivassa oleva vaimonsa oli juuri tuo
    puheena oleva nuori nainen.

    – Sitten kutsutin vaimon puheilleni, ja kun kerroin hänelle
    tuntevani koko jutun ja mainitsin hänelle Ella Flanaganin ja
    tämän äidin nimet, joilta olin saanut tietoni, ällistyi hän
    kovasti. Ja kun kysyin häneltä, miten oli käynyt sen lapsen,
    jonka hän oli ottanut oman lapsensa sijalle, kertoi hän, että
    se oli hukkunut Plymouthissa ja että samalla kertaa oli eräs
    nuori upseeri, 'jonka nimi minulla on täällä', pelastanut hänen
    miehensä. Ja sitten hän veti poveltaan käyntikortin, johon oli
    kirjoitettu Peter Simple.

    – 'Mutta', sanoin, 'tiedättekö, hyvä nainen, että avustaessanne
    sitä roistomaista lapsenvaihtoa syöksette turmioon juuri saman
    nuoren miehen, joka pelasti puolisonne, sillä riistätte häneltä
    hänen arvonimensä ja omaisuutensa?'

    – Hän tuijotti minuun kuin pistetty sika, kun sen sanoin, ja
    sitten hän moitti ja sadatteli itseään ja vakuutti saattavansa
    sinut oikeuksiisi, niin pian kuin saapuisimme kotimaahan. Ja hän
    haluaa vieläkin perin kiihkeästi tehdä niin, sillä hän rakastaa
    pelkkää nimeäsikin.

    – Näet siis, Peter, hyvä työ saa palkkionsa joskus tässä
    maailmassa, ja paha työ saa myöskin, koska ammuin sen kirotun
    lurjuksen, joka uskalsi olla sinulle kiero. Minulla on paljon
    muutakin sinulle kerrottavana, Peter, mutta minusta ei ole hauska
    kirjoittaa sellaista, mitä kenties ei milloinkaan lueta, minkä
    vuoksi odotan, kunnes saan tietoja sinulta. Ja sitten, niin pian
    kuin saan asiani suoritetuiksi, käymme pehmittämään lurjusmaista
    setääsi.

    – Minulla on kaksikymmentätuhatta puntaa valtion arvopapereissa
    ja sitäpaitsi Maustesaaret, joista vastedes tulee sievoinen kasa
    kolikoita. Ja ne tulevat viimeistä ropoa myöten suoraan sinulle,
    Peter, ja tekevät sinusta loordin, kuten usein vakuutin sinusta
    tulevan. Ja jos voitat, niin maksat, ja jollet voita, niin hitto
    vieköön huonon onnen, ja hitto vieköön rahatkin.

    – Pyydän sinua kertomaan parhaat terveiseni neiti Ellenille
    ja mainitsemaan, kuinka onnellinen olen, jos kuulen hänen
    voivan hyvin. Mutta mielessäni on aina ollut, Peter, ettei
    isäsi jättänyt liikoja jälkeensä, ja haluaisin tietää, miten
    te molemmat tulette toimeen. Jätin sinulle avoimen valtakirjan
    asiamieheni toimistoon ja toivon vain, että olet käyttänyt sitä,
    jos se on ollut tarpeen. Jollet ole sitä tehnyt, et ole se Peter,
    josta viimeksi erosin. Jää siis hyvästi nyt äläkä unohda vastata
    kirjeeseeni ihan heti. Aina sinun

                                             TERENCE O'BRIEN.'
Tämä oli tosiaankin riemullinen tieto. Ojensin kirjeen kenraali
O'Brienille, joka luki sen Celesten kurkistaessa hänen olkansa ylitse
ja lukiessa sen samalla kertaa.
"Tämäpä oivallista", virkkoi kenraali. "Peter, toivotan sinulle
onnea. Celeste, minun pitäisi toivottaa onnea sinullekin
tulevaisuudentoiveittesi vuoksi. Olisipa totisesti nautinto vielä
kerran puhutella sinua lady Privilegeksi."
"Celeste", sanoin, "sinä et hyljeksinyt minua silloin, kun olin
pennitön ja epäsuosiossa. Voi poloista Ellen-siskoani! Kunpa vain
löytäisin sinut, kuinka onnellinen olisinkaan!"
Istuuduin kirjoittamaan O'Brienille, kertoen hänelle kaikesta, mitä
oli tapahtunut, ja rakkaan sisareni katoamisesta. Kirjeeni saapumisen
jälkeisenä päivänä O'Brien syöksähti huoneeseen. Ensimmäisten
onnitteluminuuttien jälkeen hän valitti:
"Sydämeni on särkymäisillään, Peter, Ellen-siskosi tähden; minun
täytyy hänet löytää. Luovun laivastani, sillä etsimästä en lakkaa,
niin kauan kuin elän. Minun täytyy löytää hänet."

"Kuulehan, rakas O'Brien, toivon vain –"

"Mitä sinä toivot, Peter? Sanonko sinulle, mitä minä toivon? Sitä,
että jos löydän hänet, annat hänet minulle vaivojeni palkkioksi."
"Mitä minuun tulee, O'Brien, ei mikään olisi minusta mieluisampaa.
Mutta Jumala tietää, mihin kurjuus ja puute ovat saattaneet hänet
pakottaa."
"Häpeä, Peter, ajatellessasi sellaista sisarestasi! Panen kunniani
pantiksi hänen puolestaan. Puutteenalainen, säälittävä ja onneton
hän saattaa olla – mutta ei – ei, Peter, sinä et tiedä – et
rakasta häntä samoin kuin minä, jos voit sallia sellaisten ajatusten
tunkeutua mieleesi."
Tämä keskustelu tapahtui ikkunan ääressä. Senjälkeen käännyimme
kenraali O'Brienin ja Celesten puoleen.

"Kapteeni O'Brien", aloitti kenraali.

"Sir Terence O'Brien, jos suvaitsette, kenraali. Hänen majesteettinsa
on antanut minulle lisäkkeen nimeeni."
"Onnittelen teitä, sir Terence", virkkoi kenraali, pudistaen hänen
kättään. "Aikomukseni oli sanoa, että toivon teidän majoittuvan tähän
hotelliin, jotta kaikki asuisimme yhdessä. Uskon meidän pian löytävän
Ellenin. Sillä välin meidän pitää aikaa hukkaamatta paljastaa loordi
Privilege. Onko se nainen täällä kaupungissa?"
"Kyllä, ja lukon takana onkin. Mutta hänestä ei ole pelkoa. Häntä
ei saataisi miljoonillakaan lahjotuksi tekemään vääryyttä sille
miehelle, joka pani henkensä vaaraan hänen miehensä tähden. Hän on
irlantilainen ytimiään myöten. Siitä huolimatta, Peter, meidän pitää
mennä kertomaan nämä tiedot asianajajallemme, jotta hän ryhtyisi
tarpeellisiin toimiin."
Kolme viikkoa O'Brien etsi uutterasti Elleniä, käyttäen
kaikenkaltaisia asiamiehiä, mutta menestyksettä. Sillä välin kenraali
ja minä valmistimme oikeusjuttuamme loordi Privilegeä vastaan.
Eräänä aamuna kävi loordi Belmore luonamme ja kysyi kenraalilta,
emmekö lähtisi hänen kanssansa teatteriin katsomaan kahta kuuluisaa
näytelmäkappaletta. Jälkimäisessä, joka oli operetti, piti esiintyä
erään uuden näyttelijättären, joka huhun mukaan oli kyky. Celeste
suostui, ja aikaisen päivällisen jälkeen liityimme loordi Belmoren
seuraan hänen yksityiseen aitioonsa, joka oli näyttämön yläpuolella
ensi rivissä.
Ensimmäinen kappale esitettiin, ja Celeste, joka ei ollut kertaakaan
nähnyt Youngia näyttelemässä, oli ihastunut.
Sitten esirippu vedettiin ylös toista näytelmää varten. Toisessa
kohtauksessa toi teatterinjohtaja näyttämölle uuden näyttelijättären,
erään neiti Hendersonin. Hän oli nähtävästi kovin peloissaan ja
kiihtynyt, mutta kolminkertaiset suosionosoitukset valoivat häneen
rohkeutta, ja hän aloitti. Heti kun kuulin hänen äänensä, hätkähdin,
ja taempana istuva O'Brien kurkottautui eteenpäin nähdäkseen hänet.
Mutta kun olimme melkein suoraan hänen yläpuolellaan ja hänen päänsä
oli käännetty toisaalle, emme erottaneet hänen kasvojaan.
Laulaessaan pitemmälle hän rohkaistui, hänen kasvonsa kääntyivät
meihin, ja hän loi katseensa ylöspäin – näki minut – tunteminen oli
molemminpuolinen – ojensin kättäni, mutta en saanut ääntä suustani
– hän horjui ja kaatui näyttämölle pyörtyneenä.
"Ellen!" kiljaisi O'Brien, syöksyen ohitseni. Ja yhdellä hyppäyksellä
hän oli näyttämöllä ja kantoi Ellenin pois, ennenkuin kukaan muu
ennätti avuksi. Seurasin häntä ja tapasin hänet Ellen vielä sylissään
näyttelijättärien auttaessa häntä pyörtyneen virvoittelussa.
Johtaja astui esille pyytämään anteeksi, selittäen nuoren
näyttelijättären olevan liian sairaan esiintyäkseen edelleen, ja
yleisö, joka oli nähnyt O'Brienin ja minun käyttäytymiseni, tyytyi
sille esitettyyn tosielämän romanttiseen kohtaukseen. Ellenin osan
suoritti toinen näyttelijätär, mutta kappaleen esitystä seurattiin
huonosti, sillä kaikki koettivat saada selkoa tämän harvinaisen
tapahtuman syystä. Sillä välin O'Brien ja minä veimme Ellenin
ajurinvaunuihin ja ajoimme hotelliin, jossa kenraali ja Celeste pian
yhtyivät meihin.

SEITSEMÄSKOLMATTA LUKU

Aina tulee uutisia tulvimalla, olkootpa ne hyviä tai pahoja – Minua
onnistaa kaikessa, ja saan kaikki, vaimon, arvonimen ja omaisuuden –
Ja "kaikki on hyvin, kun loppu on hyvä".
Sivuutan nyt seuranneet kohtaukset ja esitän sisareni tarinan hänen
omilla sanoillaan.
"Kirjoitin sinulle, rakas Peter, ja kerroin, että katsoin
velvollisuudekseni maksaa kaikki isän velat rahoillasi ja että
jäljellä oli ainoastaan kuusikymmentä puntaa, kun kaikki oli
suoritettu. Ja pyysin sinua tulemaan luokseni niin pian kuin suinkin
saadakseni sinulta neuvoja ja apua vastaisuuteni järjestelyssä."
"Sain kirjeesi, Ellen, ja olin rientämässä luoksesi, kun – mutta
olkoon, minä kerron tarinani tuonnempana."
"Päivän toisensa jälkeen odotin tuskaisesti kirjettä ja kirjoitin
sitten laivan upseereille, tiedustaen, oliko sattunut jokin
tapaturma. Sain lääkäriltä vastauksen, jossa hän kertoi, että olit
lähtenyt Portsmouthista luokseni ja ettei sinusta ollut senjälkeen
kuulunut mitään. Saatat kuvitella, millaiseen sielunhätään jouduin
saatuani tämän tiedon, koska mielestäni epäilemättä oli tapahtunut
jotakin hirveätä, sillä liiankin hyvin tiesin, ettei mikään olisi
voinut pidättää sinua tulemasta luokseni sellaisena aikana.
– Seurakunnan uusi kirkkoherra oli tullut tarkastamaan taloa ja
suorittamaan järjestelytöitä tuodakseen sinne perheensä. Kaluston
hän oli aikaisemmin suostunut ostamaan arvioidusta hinnasta, joka
oli käytetty isän velkojen maksamiseen. Minun oli jo nyt sallittu
viipyä kauemmin kuin on tapana, eikä minulla ollut muuta vaihtoehtoa
kuin lähteminen, mutta en lähtenyt ennenkuin viimeisellä hetkellä.
En voinut ilmoittaa osoitettani, sillä en tiennyt, minne menisin.
Sijoituin postivaunuun ja saavuin Lontooseen.
– Ensimmäinen tehtäväni oli turvata toimeentuloni tarjoutumalla
kotiopettajattareksi. Mutta se kävi hyvin vaikeaksi, kun en voinut
esittää hyviä suosituksia ja kun en ollut aikaisemmin toiminut sillä
alalla. Vihdoin minut otettiin erääseen perheeseen kasvattamaan
kolmea pientä tyttöä. Mutta pian tajusin, kuinka vähän syytä minulla
oli olla hyvilläni. Rouva oli vastustanut minun tuloani, koska olin
liian hauskannäköinen – samasta syystä herra tiukasti vaati minua
otettavaksi.
– Siten olin epäsovun lähteenä. Rouva kohteli minua tylysti ja
herra liian huomaavaisesti. Vihdoin edellisen häijyys ja jälkimäisen
ahdistelut kävivät niin sietämättömiksi, että sanouduin irti
toimestani."
"Suokaa anteeksi, neiti Ellen, mutta suvaitkaa ilmoittaa minulle sen
herrasmiehen nimi ja asunto!" pyysi O'Brien.

"Älä toki, Ellen, tee sitä!" kielsin minä. "Jatka kertomustasi!"

"En enää saanut toista kotiopettajattarenpaikkaa, sillä kun aina
ilmoitin, missä olin ollut enkä maininnut eroni syytä tarkoin,
vaan sanoin ainoastaan, ettei minun ollut siellä mukava olla,
tiedusteltiin rouvalta luonnettani, ja hän joka kerta puheillaan esti
minut saamasta tointa.
– Vihdoin minut otettiin opettajattareksi erääseen kouluun. Minun
olisi ollut parempi pestautua palvelijattareksi. Minun piti olla
kaikkialla, tehdä kaikki. Olin jalkeilla päivän koittaessa enkä
päässyt koskaan vuoteeseen ennenkuin keskiyön jälkeen. Ruoka oli
kehnoa ja palkka yhtä huono. Mutta se oli kuitenkin rehellistä
työtä, ja olin siinä toimessa toista vuotta. Mutta vaikka olin
niin säästäväinen kuin suinkin, ei palkkani riittänyt pito- ja
liinavaatteisiin, mitä enempää en olisi vaatinutkaan.
– Koulussa oli puhetaidon opettaja, joka kävi siellä kerran viikossa
ja jonka vaimo oli musiikin opettajatar. He alkoivat pitää minusta
paljon ja huomauttivat, kuinka paljoa paremmassa asemassa olisin,
jos saavuttaisin menestystä näyttämöllä, mitä he eivät laisinkaan
epäilleet. Monen kuukauden aikana kieltäydyin siitä, yhäti toivoen
saavani sinulta tietoja. Mutta vihdoin raatamiseni kävi niin
sietämättömäksi ja varani hupenivat niin vähiin, että vastahakoisesti
suostuin. Silloin en ollut kuullut sinusta mitään yhdeksääntoista
kuukauteen ja surin sinua kuolleena. Minulla ei ollut muita
sukulaisia kuin setä, eikä hänkään minua tuntenut.
– Erosin toimestani ja muutin asumaan puhetaidon opettajan ja
hänen vaimonsa luokse, jotka kohtelivat minua perin ystävällisesti
ja valmensivat minua uutta uraani varten. En koulussa, joka oli
kolmen penikulman päässä Lontoosta, enkä uudessa asunnossani, joka
oli Westminster-sillan takana, nähnyt kertaakaan sanomalehteä. Ei
ole senvuoksi ihmekään, etten tiennyt mitään ilmoituksistanne.
Kolmikuukautisen valmistusajan jälkeen hyväntahtoiset ystäväni
suosittelivat minua ja esittelivät minut teatterinjohtajalle, ja
minut hyväksyttiin. Lopun tiedätte."
"No niin, neiti Ellen, jos joku joskus huomauttaa, että olette
esiintynyt näyttämöllä, sopii teidän joka tapauksessa vastata,
ettette ollut siellä kauan."
"Uskon, etten ollut niin kauan, että minut tunnettaisiin", vastasi
Ellen. "Muistan, kuinka usein olen lausunut paheksuvani niitä, jotka
suostuvat sillä tavalla näyttelemään itseään, mutta olosuhteet
muuttavat tunteitamme kummallisesti. Uskon kuitenkin, että
näyttelijättärenäkin olisin ollut kunniallinen."
"Varmasti olisitte, neiti Ellen", vakuutti O'Brien. "Mitä sanoin
sinulle, Peter?"
"Panit kunniasi takeeksi siitä, ettei mikään saisi Elleniä
häpäisemään sukuaan; muistan sen, O'Brien."

"Kiitoksia, sir Terence, hyvästä ajatuksestanne", virkkoi Ellen.

Sisareni oltua luonamme noin kolme päivää, jona aikana olin kertonut
hänelle kaikki, mitä oli tapahtunut, olin eräänä iltana hänen
kanssansa kahden kesken, ilmaisin hänelle suoraan, millaiset tunteet
O'Brienillä oli häntä kohtaan, ja puhuin ystäväni puolesta niin
hartaasti kuin suinkin osasin.
"Rakas veikko", vastasi hän, "olen aina ihaillut kapteeni O'Brienin
luonnetta ja ollut hänelle kiitollinen, koska hän on ollut niin
hyväntahtoinen ja ystävällinen sinulle, mutta en voi väittää
rakastavani häntä. En ole koskaan ajatellut häntä muutoin kuin siinä
mielessä, että me molemmat olemme suuressa kiitollisuudenvelassa
hänelle."

"Mutta onko tarkoituksesi sanoa, ettet voisi rakastaa häntä?"

"Ei, sitä en tee; ja panen parastani, Peter – koetan. Jos suinkin
mahdollista, en mitenkään tee onnettomaksi sitä miestä, joka on ollut
niin hyvä sinulle."
"Usko minua, Ellen, että kun tunnet O'Brienin näin hyvin ja olet
kiitollinen hänelle, rakastat häntä pian, jos hyväksyt hänet
kosijaksi. Saanko ilmaista hänelle –"
"Saat sanoa hänelle, että esiintyköön hän itse omasta puolestaan.
Enkä missään nimessä kuuntele ketään muuta, ennenkuin hänellä on
ollut aikaa riittävästi. Mutta muista, että tätä nykyä ainoastaan
pidän hänestä – pidän hänestä hyvin paljon, se on totta; mutta
kuitenkin vain pidän."
Olin täysin tyytyväinen menestykseeni, ja niin oli O'Brienkin, kun
kerroin hänelle keskustelustamme.
"Totta vieköön, Peter, hän on enkeli, eikä minun sovi otaksua hänen
rakastavan minun kaltaistani alempaa olentoa; mutta jos hän vain
pitää minusta kylliksi mennäkseen kanssani avioliittoon, uskon kaiken
muun myöhemmin selviävän. Rakkaus tulee lapsien mukana, Peter. No
niin, mutta sinun ei tarvitse sanoa sitä hänelle – ei totisesti –
niiden pitää tulla hänelle hänen huomaamattaan, kuten vanhuus tulee."
Saatuaan täten luvan O'Brien totisesti käytti sitä hyväkseen aikaa
hukkaamatta. Celeste ja minä kiinnyimme päivä päivältä yhä hellemmin
toisiimme. Asianajajani vakuutti riitajuttuni olevan niin hyvällä
kannalla, että hän voisi lainata sitä varten viisikymmentätuhatta
puntaa. Lyhyesti sanoen, kaikki asiamme sujuivat menestyksellisesti,
kun sattui tapaus, jonka yksityiskohtiin luonnollisesti perehdyin
vasta jonkun ajan kuluttua, mutta jonka kerron tässä yhteydessä.
Setäni oli käynyt kovin levottomaksi saatuaan tietää minun
päässeen pois Bedlamista – ja hänen pelkonsa paheni, kun
hänelle ilmoitettiin, että nostettaisiin oikeusjuttu arvonimen
perimisoikeudesta. Hänen salaiset asiamiehensä olivat saaneet
selville O'Brienin tuoneen fregatissaan kotimaahan imettäjättären,
jota nyt säilytettiin niin tarkoin vartioituna, etteivät he päässeet
yhteyteen hänen kanssansa. Nyt hän tunsi kaikkien suunnitelmiensa
pettävän. Hänen lainopillinen neuvonantajansa oli hänen luonansa,
ja he kävelivät puutarhassa, keskustellen asioista. Sen ohessa he
seisahtuivat Eagle Parkin seurustelusalin ikkunoiden läheisyyteen.
"Mutta, sir", huomautti lakimies, "jollette luota minuun, niin enhän
voi toimia hyväksenne. Väitättekö edelleenkin, ettei mitään sellaista
ole tapahtunut?"

"Väitän", vakuutti setäni. "Se on rumaa sepittelyä."

"Saanko siis tiedustaa, mylord, minkätähden katsoitte viisaaksi
teljetä herra Simplen Bedlamiin?"

"Koska vihaan häntä – inhoan häntä."

"Entä minkätähden, mylord? Hänen luonteensa on moitteeton, ja hän on
likeinen sukulaisenne."
"Sanon teille, sir, että vihaan häntä – toivoisin hänen viruvan
kuoliaana tuossa jalkojeni juuressa!"
Tuskin olivat ne sanat kirvonneet setäni suusta, kun kuului suhahdus
ja jotakin putosi, raskaasti tömähtäen, noin jalan päähän heistä.
He hätkähtivät – pyörähtivät ympäri – ottoperillinen virui
hengettömänä heidän jalkojensa juuressa, ja heidän jaloilleen oli
räiskynyt hänen vertansa ja aivojansa.
Pikku poika oli nähnyt loordin olevan alhaalla ja kumartunut
yläkerran ikkunasta huutaakseen hänelle, mutta menettänyt
tasapainonsa ja pudonnut pää edellä rakennusta ympäröivälle leveälle
kiveykselle. Muutamia sekunteja lakimies ja setäni silmäilivät
toisiaan kauhistuneina.

"Tuomio – tuomio!" huudahti lakimies, katsoen asiakastaan.

Setäni peitti kasvonsa käsillään ja kaatui. Nyt riensi talosta apua,
mutta maasta nostettavia oli useampia kuin yksi. Tunteiden rajuus oli
saanut aikaan halvauskohtauksen, ja vaikka setäni vielä hengitti, ei
hän enää milloinkaan kyennyt puhumaan.
Tämän traagillisen kohtauksen johdosta, jonka yksityiskohtia emme
saaneet tietää ennenkuin myöhemmin, saapui asianajajani seuraavana
aamuna luokseni, pisti käteeni kirjeen ja lausui:

"Sallikaa minun onnitella teitä, mylord."

Olimme silloin kaikki aamiaispöydässä. Kenraali, O'Brien ja minä
hämmästyimme kovasti kuultuamme, että arvonimi oli niin odottamatta
siirtynyt minulle, ja ponnahdimme kaikki pystyyn niin rajusti, että
saimme maksaa suuren laskun vahingoista. Ja jollei Ellen olisi saanut
kiinni teekannua, kun se oli kellahtamaisillaan kumoon, olisi hyvin
todennäköisesti saatu suorittaa lääkärin lasku kaiken lisäksi.
Kirje luettiin kiihkeästi – se oli setäni lainopilliselta
neuvonantajalta, joka oli ollut näkemässä onnettomuuden ja nyt
ilmoitti minulle, että kaikkinaiset perintöriidat oli lopettanut
edellä kerrottu traagillinen tapaus ja että hän oli sulkenut kaikki
sinetillä ja odotti minun saapumistani tai ohjeitani. Annettuaan
minulle kirjeen asianajajani lausui poistuvansa ja tulevansa jälleen
tunnin tai parin kuluttua, kun olisin tyynempi.
Luettuani kirjeen ääneen oli ensimmäinen liikkeeni se, että kiersin
käteni Celesten ympärille ja syleilin häntä. O'Brien otti varteen
vihjauksen ja teki samoin Ellenille ja sai anteeksi olosuhteiden
nojalla. Mutta niin pian kuin Ellen sai kiskoutuneeksi irti,
kietoutuivat hänen kätensä kaulaani, kun taas Celeste riippui
isänsä kaulassa. Suoriuduttuamme naisista pudistimme me miehet
toistemme kättä, ja vaikka meillä ei enää ollut lainkaan halua syödä
aamiaistamme loppuun, ei koskaan ole ollut onnellisempaa viisikkoa.
Noin tunnin kuluttua asianajajani palasi, onnitteli minua ja kävi
heti käsiksi tarpeellisiin valmisteluihin. Käskin hänen heti
mennä Eagle Parkiin, järjestää setäni ja sen pienen poika-paran
hautajaiset, joka oli saanut maksaa niin kalliin hinnan
aiotusta ylennyksestään, ja ottaa asiainhoidon haltuunsa setäni
lainopilliselta neuvonantajalta, joka oli edelleen kartanossa.
"Kaamea tapaturma ylimysperheessä" joutui sen päivän sanomalehtiin ja
ennen päivällisaikaa saapui minulle kokonainen tulva käyntikortteja,
jotka peittivät pöytäni. Seuraavana päivänä sain laivaston
ylipäälliköltä kirjeen, jossa hän ilmoitti kirjoittaneensa minulle
fregatinkapteenin valtakirjan ja luottavansa siihen, että soisin
hänelle ilon itse tuoda sen minulle hänen päivällisaikanaan, kello
puolikahdeksan. Olin hyvin kiitollinen hänelle; "suvun tyhmyri" olisi
saanut odottaa sitä pitkän tovin.
Lukiessani tätä kirjettä astui tarjoilija sisälle ilmoittamaan, että
alakerrassa oli nuori nainen, joka pyrki puheilleni. Käskin opastaa
hänet luokseni. Heti huoneeseen tultuaan hän purskahti itkuun,
polvistui ja suuteli kättäni.
"Siinä olette tosiaankin te – oi – niin – te, joka pelastitte
mies-raukkani minun ollessani mukana tuottamassa teille turmiota!
Mutta enkö ole saanut rangaistusta rikollisista puuhistani – eikö
poika-rukkani ole kuollut?"
Hän ei virkkanut enää mitään, vaan jäi polvilleen, nyyhkyttäen
haikeasti. Lukija tietysti arvaa, että hän oli se imettäjä, joka oli
vaihtanut lapsensa. Nostin hänet pystyyn ja kehoitin häntä kääntymään
asianajajani puoleen, joka suorittaisi hänen kulunsa ja jolle hänen
pitäisi jättää osoitteensa.
"Entä annatteko minulle anteeksi, herra Simple? Eipä silti, että olen
itse antanut itselleni anteeksi."
"Annan teille anteeksi kaikesta sydämestäni. Olette saanut jo kyllin
ankaran rangaistuksen."
"Olen tosiaankin", vastasi hän, nyyhkyttäen. "Mutta enkö ole
ansainnut sitä kaikkea ja enemmänkin? Jumalan ja myöskin kaikkien
pyhimysten siunaus tulkoon joka tapauksessa teidän päällenne
hyväntahtoisen anteeksiantavaisuutenne tähden! Sydämeni on kevyempi."
Ja hän poistui huoneesta.
Hän oli tuskin ehtinyt pois hotellista, kun tarjoilija tuli uudelleen
huoneeseen.
"Eräs toinen nainen, mylord, haluaa puhua kanssanne, mutta hän ei
halua ilmaista nimeään."
"Teillä näyttää tosiaankin olevan laaja naispuolinen tuttavapiiri,
mylord", virkkoi kenraali.
"En missään nimessä tiedä itselläni olevan sellaisia naistuttavia,
joita minun pitäisi hävetä. Opastakaa se nainen tänne, tarjoilija!"
Tuokion kuluttua tuli sisälle pieni, kömpelön lihava kuolevainen,
kovasti lämmennyt kävelemisestä. Hän istahti tuolille, avasi
kauluksensa ja senjälkeen huudahti:
"Luoja teitä siunatkoon, kuinka te olette kasvanut! Taivahan tähdet!
Tuskin uskon silmiäni; ja varmasti hän ei tunne minua."
"En tosiaankaan jaksa oikein muistaa, missä minulla oli ilo nähdä
teidät, madam."
"No niin, juuri niin sanoin Jemimalle mentyäni keittiöön. 'Jemima',
sanoin, 'tokkohan pieni Peter Simple tuntee minua'. Ja Jemima sanoi:
'Luultavasti hän muistaa papukaijan, madam.'"
"Rouva Handycock kaiketi", virkoin, muistaen Jemiman ja papukaijan,
vaikka hän oli pienestä, laihasta naisesta paisunut tuntemattoman
lihavaksi.
"Oi! Saitte siis selville, kuka olen, herra Simple – mylord, pitäisi
minun sanoa. No niin, minun ei nyt tarvitse tiedustaa isoisänne
vointia, sillä tiedän hänen kuolleen. Mutta kun tulin tästä ohitse
mennessäni ottamaan vastaan tilauksia, arvelin pistäytyä katsomassa,
minkä näköinen olette."
"Varmaankin herra Handycock voi hyvin, madam. Saanko kysyä, miten
hänen pörssikeinottelunsa vetelevät?"
"Hyväinen aika, herra Simple, mylord, pitäisi minun sanoa, hän
ei ole keinotellut enää kolmeen vuoteen. Hänen oli pakko siitä
luopua. Jollen tietänytkään paljoa keinottelusta, tiedän omasta
kokemuksestani varsin hyvin, mitä hirveästi menettänyt keinottelija
merkitsee. Olemme poissa pörssistä, ja herra Handycock on ryhtynyt
kivihiilikauppiaaksi."

"Tosiaanko?"

"Niin; meillä näet ei ole hiiliä, vaan hankimme tilauksia ja saamme
puoli kruunua sadalta naulalta vaivoistamme. Kuten herra Handycock
sanoo, se on aika tuottavaa hommaa, jos sitä vain olisi riittävästi.
Kenties te, mylord, voitte antaa meille tilauksen. Se ei tunnukaan
teidän taskussanne, mutta meillä se on jotakin."
"Teen sen ilomielin palattuani jälleen kaupunkiin, rouva Handycock.
Toivottavasti papukaija voi hyvin."
"Voi, mylord! Se on kipeä kysymys. Ajatelkaapa vain, että herra
Handycock, silloin kun vetäydyimme pois pörssistä, otti eräänä
päivänä papukaijani ja myi sen viidestä guineasta, sanoen, että
viisi guineata oli parempi kuin ilkeä, kirkuva lintu. Sinä päivänä
ei tosin ollut mitään päivälliseksi. Mutta, kuten minä ja Jemima
arvelimme, olisimme mieluummin olleet päivällisettä kuukauden päivät
kuin eronneet Pollista. Koska olemme hieman nähneet maailmaa,
säästin viisi guineaa kaikenlaisilla keinoilla ja koetin saada
Pollia takaisin, mutta se rouva sanoi, ettei hän antaisi sitä edes
viidestäkymmenestä guineasta."

Senjälkeen rouva Handycock ponnahti tuoliltaan ja virkkoi:

"Hyvästi, mylord; jätän teille herra Handycockin käyntikortin, Jemima
olisi kovin iloinen, jos näkisi teidät."
Hänen poistuttuaan Celeste nauraen tiedusti, oliko minulla
vielä muita sellaisia tuttavia. Vastasin, etten luullut niitä
olevan; mutta minun täytyy tunnustaa, että mieleeni johtui rouva
Trotter ja olin hiukan levoton, peläten hänenkin tulevan luokseni
kunniatervehdykselle.
Seuraavana päivänä sain vielä yhden aavistamattoman vieraan. Olimme
parhaiksi ennättäneet istuutua päivällispöytään, kun kuulimme hälinää
alakerrasta; ja kohta senjälkeen riensi kenraalin ranskalainen
palvelija hyvin hätäisesti luoksemme ilmoittamaan, että alakerrassa
oli ulkomaalainen, joka halusi tavata minua, ja että hän oli antanut
keppiä eräälle hotellin tarjoilijalle, joka ei osoittanut hänelle
asianmukaista kunnioitusta.
"Kukahan hän on?" mietin, astuin ulos ovesta ja katsahdin kaiteen
ylitse, kun melua jatkui.
"Te ette saa tulla tänne pieksämään englantilaisia, sen sanon",
karjui eräs tarjoilijoista. "Mitä me välitämme moisista
ulkomaalaisista kreiveistä?"
"Sacré, canaille!" huudahti vieras ylenkatseellisella äänellä,
jonka hyvin tunsin.

"Vai kanaali! Me kyllä pistämme teidät kanaaliin, jollette pahastu."

"Niinkö?" äänsi muukalainen, joka oli siihen saakka puhunut
ranskankieltä. "Sallikaa minun huomauttaa – maailman hienoimmalla
tavalla – vain vihjata, että olette kirottu lautasenkaapija,
ruokaliinankantaja, shillinginpyytäjä, portaita juokseva vintiö – ja
tästä saatte hävyttömyydestänne!"
Taaskin kuului kepin läjähdys, ja riensin alakertaan, jossa
kreivi Shucksen suomi kahta tai kolmea tarjoilijaa armottomasti.
Minun ilmestyessäni tarjoilijat, jotka aikoivat ryhtyä tappeluun,
perääntyivät vähän matkan päähän, pois kepin ulottuvista. "Rakas
kreivi", huudahdin, "tekö siinä?" "Rakas loordi Privilege, suotteko
anteeksi? Mutta nämä miekkoset ovat nenäkkäitä."
"Silloin toimitan heille eron", vastasin. "Jollei ystäväni, teidän
arvoisenne ja teidän tavallanne kunnostautunut upseeri, pääse
luokseni kärsimättä loukkauksia, muutan johonkin toiseen hotelliin."
Tämä uhkaukseni sekä kreivin ja minun väliseni tervehdys selvittivät
koko jutun. Tarjoilijat hiipivät tiehensä, ja hotellin johtaja
pyysi anteeksi. Kävi ilmi, että häntä oli käsketty odottamaan
kahvilahuoneessa, kunnes hänet ilmoitettaisiin, ja se oli loukannut
kreivin omanarvontuntoa.
"Olemme juuri käymässä päivällispöytään, kreivi. Liityttekö
seuraamme?"
"Niin pian kuin olen siistinyt asuani, mylord", lupasi hän.
"Huomannette, että tulen juuri matkalta."
Hotellin johtaja kumarsi ja lähti näyttämään kreiville
pukeutumishuonetta. Palattuani yläkertaan tiedusti O'Brien:

"Mikä oli hätänä?"

"Oh, ei mitään! Pikku häiriö, kun eräs ulkomaalainen ei ymmärtänyt
englanninkieltä."
Noin viiden minuutin kuluttua avasi tarjoilija oven, ilmoittaen
kreivi Shucksenin.

"Nyt, O'Brien, joudut ymmälle", virkoin, ja kreivi astui sisälle.

"Rakas loordi Privilege", lausui hän, tullen luokseni ja pudistaen
kättäni, "toivoakseni en ole viimeinen onnittelemassa teitä.
Purjehdin pitkin Kanaalia fregatissani, kun luotsipursi toi minulle
sanomalehden, josta näin, kuinka odottamattomasti olosuhteenne olivat
muuttuneet. Keksin tekosyyn laskeakseni ankkurin Spitheadissa tänä
aamuna ja tulin tänne postivaunuissa tuodakseni teille julki, kuinka
vilpittömästi hyvilläni olen hyvästä onnestanne."
Senjälkeen kreivi Shucksen kohteliaasti tervehti naisia ja kenraalia,
minkä jälkeen hän kääntyi O'Brienin puoleen, joka oli tuijottanut
häneen ällistyneenä.

"Kreivi Shucksen, sallikaa minun esitellä teille sir Terence O'Brien."

"Kautta Mooseksen pasuunansoittajan, mutta tämähän vasta arvoitus",
huudahti O'Brien. "Tulimmainen, siinähän on Chucks! Rakas kumppani,
milloin nousitte haudastanne?"
"Onneksi", vastasi kreivi, samalla kun he pudistivat toistensa
kättä jonkun aikaa, "en sinne joutunutkaan, sir Terence. Mutta
nyt luvallanne, mylord, syön hiukan, sillä tosiaankin olen aika
nälkäinen. Päivällisen jälkeen, kapteeni O'Brien, kuulette tarinani."
Hänen salaisuutensa uskottiin koko seurueelle, sittenkun olin
taannut, että kaikki pitäisivät sen omina tietoinaan, mikä oli rohkea
teko minun puoleltani katsoen siihen, että joukossa oli kaksi naista.
Kreivi viipyi parissamme jonkun aikaa, ja hänet esiteltiin
kaikkialle. Mahdotonta oli havaita, ettei hän ollut hovissa
kasvatettu: niin hyvin hän käyttäytyi. Hän oli erikoisesti naisten
suosikki, ja hänen viiksensä, huono ranskankielensä ja valssinsa
– taito, jonka hän oli oppinut Ruotsissa – olivat suorastaan
muotiasiana. Kaikki naiset olivat pahoillaan, kun ruotsalainen kreivi
ilmoitti lähdöstään lähettämällä jäähyväiskorttinsa.
Ennenkuin poistuin kaupungista, kävin laivaston ylipäällikön puheilla
ja hankin Swinburnelle ensiluokkaisen talon – nimittäin määräyksen
sen rakentamisesta. Hän oli usein maininnut toivovansa sitä ollessaan
kyllästynyt merilläoloon palveltuaan laivastossa viisiviidettä
vuotta. Senjälkeen hankin hänelle loman joka vuosi, ja hänellä
oli aina hyvin hauskaa Eagle Parkissa. Suurimman osan aikaansa
hän kuitenkin kulutti järvellä, joko kalastellen tai soudellen ja
kertoillen pitkiä tarinoita kaikille, jotka halusivat mennä mukaan
hänen vesiretkilleen.
Kaksi viikkoa sen jälkeen, kun olin saanut arvonimeni, lähdimme Eagle
Parkiin, ja hartaista pyynnöistäni Celeste suostui siihen, että
vihkiminen toimitettaisiin kuukauden kuluttua. Tämän kannustamana
myöskin O'Brien kosi, ja minun mielikseni Ellen suostui siihen,
että molemmat avioliitot solmittaisiin samana päivänä.
O'Brien kirjoitti isä M'Grathille, mutta kirje palautettiin, ja
sen kuoreen oli merkitty: "Kuollut." Senjälkeen O'Brien kirjoitti
toiselle sisarelleen, joka kertoi, että isä M'Grath oli lähtenyt
samoamaan rämeen poikki eräänä iltana nautittuaan hyvin suuren
annoksen wiskyä. Hänet oli nähty poikenneena oikealta polulta, eikä
hänestä senjälkeen ollut kuulunut mitään.
Määrättynä päivänä meidät vihittiin, ja molemmat avioliitot
ovat olleet niin onnelliset kuin tässä maailmassa suinkin on
mahdollista. Sekä O'Brienille että minulle on siunautunut lapsia,
jotka, kuten O'Brien huomautti, ovat tulleet meille samalla
tavalla kuin vanhentuminen, ja nyt meillä on jouluna koolla suuri
seurue kummassakin perheessä. Kenraalin pää on valkea, ja hän
istuu, hymyillen onnellisena tyttärensä onnesta ja lastenlastensa
kujeista. Sellainen, lukijani, on tarina Peter Simplestä, varakreivi
Privilegestä, joka ei enää ole suvun tyhmyri, vaan pää ja sanoo
teille nyt jäähyväiset.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1015: Marryat, Frederick — Peter Simple merillä