Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Joen kasvatti

Frederick Marryat (1792–1848)

(Jacob Faithful I)

Romaani·1834·suom. 1939·3 t 26 min·38 153 sanaa

Merikapteeni Marryatin romaani seuraa Jacob Faithfulin elämää ja seikkailuja Thames-joella 1800-luvun alkupuolella. Teos on humoristinen kuvaus nuoren miehen tiestä köyhyydestä menestykseen jokilaivojen ja värikkäiden persoonien keskellä.


Frederick Marryatin 'Joen kasvatti' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1194. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

JOEN KASVATTI

(Jacob Faithful I)

Kirj.

FREDERICK MARRYAT

Englanninkielestä suomentanut Alpo Kupiainen

Kariston nuorisonkirjoja 114.

Hämeenlinna,
Arvi A. Karisto Oy,
1939.

Alkulause.

Monet pitävät Marryatin romaaneista parhaana Jacob Faithfulia, jonka
suomennos nyt ilmestyy kolmena erikseen nimitettynä osana, ja varmasti
se onkin hänen ahkeran kynänsä parhaita tuotteita. Peter Simplessä ja
Jack Easyssä hän käsittelee merikadettien elämyksiä viime vuosisadan
alkupuolelta; tässä teoksessaan hän taasen kuvailee Thames-joen
omituisia ja jännittäviä oloja samalta ajalta.
Vaikka merimiehen kokemusten läheinen, omakohtainen tunteminen ja
niiden syvä harrastaminen silloin tällöin viekoittelevatkin Marryatin
taipuvaiseksi realismiin, ei hän kuitenkaan ole realisti, ja Jacob
Faithfulin seikkailuissa, jotka hän kertoo muilta kuuleminaan, on niin
romanttinen väritys, että Thackeray, mahdollisimman hyväntahtoinen
arvostelija, rinnasti ne Kolmen muskettisoturin jatkoon ja lausui:
"Niinpä tämän kirjan tekijä, joka innostaa ja kiehtoo mieltä, ansaitsee
kiitoksen ja siunauksen. Minua vaivaa puistattava kuume, joka
ajoittain käy ankaraksi, pakottaen minut päiväksi vuoteeseen. Saati
horkkakohtauksia, joita varten, kuten kiitollisena voin mainita, on
määrätty kuumaa konjakkia ja vettä, ja niiden jälkeen aina seuraa
kuumeenpuuska, ja niin edelleen. Parin tällaisen kohtauksen aikana olen
lukenut romaaneja tavattomaksi tyydytyksekseni. Kerran, matkustaessani
Mississippi-joella, minulla oli rakastamani Jacob Faithful;
toisen kerran, Frankfurt am Mainissa, luin Dumasin viehättävää
Muskettisoturien jatkoa, ja Tunbridge Wellsissä nautin kiehtovasta
Valkopukuisesta naisesta. Ja nämä kirjat soivat minulle huvia aamusta
auringonlaskuun saakka. Näitä kuumepuuskia muistaessani tunnen
nautinnollista kiitollisuutta."
Jacob Faithful on raikashenkinen, todellisuustuntuinen kuvaus oman
aikansa elämästä ja tarjoaa lukijalle sekä älyllistä että
tunnetyydytystä. Siitä huokuu kauttaaltaan huumorin tuoksua – niin
vanhan Tomin lauluista kuin myös Stapletonin "ihmisluonnosta", kapteeni
Macleanin "halusta" ja muistojen joukkoon vaipuneen koulumestari
Dobiensiksen valtavasti törähtelevästä nenästä.
Kirjan esitys on läpikotaisin kiinnostavaa ja eloisaa, joskin sen ajan
maun mukaiset sanaleikit ja sutkaukset saattavat joskus tuntua
tarpeettomilta. Miellyttävän nuorukaisen kohoaminen köyhyydestä
varallisuuteen ja onneen oli Marryatin lempiaihe, ja hän käsitteleekin
sitä kunnollisesti. Jacobin menestyminen huvittaa loukkaamatta ketään.

ENSIMMÄINEN LUKU

Syntymäni, vanhempani ja heidän laatunsa – Kovaksi onneksi olen
haitallinen eli nuorempi poika, minkä vahingon vähäinen tapaturma
korjaa – Tuskin ennätän saada ensimmäiset tiedonalkeet isältäni, kun
luonnonvoimat liittoutuvat minua vastaan, ja jään orvoksi.
Lempeä lukijani, synnyin vedenpinnalla – en suolaisella ja vihaisella
valtamerellä, vaan raikasvetisellä, nopeasti juoksevalla joella.
Ensimmäisen kerran haistelin mudan hajua eräänlaisessa kelluvassa
laatikossa, jota nimitettiin proomuksi, Thames-joella alaveden aikana.
Tämän proomun miehistönä (sanontatapa kuulostaa rehentelyltä, jollei
sitä tulkita hyväntahtoisesti) olivat isäni, äitini ja nöyrä
palvelijanne. Kaikki valta oli isälläni – hän oli yksinvaltias
kannella; äitini tietysti oli kuningatar, ja minä olin vallanperijä.
Ennenkuin puhun sanaakaan itsestäni, sallittakoon minun
velvollisuudentuntoisesti kuvailla vanhempiani. Ensiksi siis
hahmottelen äitini, kuningattaren, muotokuvan. Huhu kertoo, että
silloin, kun hän ensi kerran saapui proomuumme, hänellä oli hoikempi
vartalo ja kevyempi jalka kuin kansilankuilla konsanaan astelleella
naisella on ollut: mutta mikäli minä jaksan pinnistää muistiani, hän
oli aina lihava, kömpelö nainen. Liikkuminen ei ollut hänen makuunsa –
katajaviina oli. Hän poistui harvoin kajuutasta – ei milloinkaan
proomusta; kenkäpari lienee kestänyt hänen kulutuksellaan viisi vuotta.
Kun hänellä oli näin kotoiset elintavat, kuten kaikilla aviovaimoilla
pitäisi olla, oli hän aina löydettävissä, milloin häntä tarvittiin;
mutta vaikka hän olikin aina käsillä, ei hän aina ollut jaloillaan.
Päivän lopulla hän aina virui vuoteellaan – viisas varokeino, milloin
henkilö ei enää jaksa seisoa. Asianlaita oli sellainen, että vaikka
kunnioitetun äitini hyveellisyys olikin nuhteeton, viekoittelivat
väkijuomat hänet sangen usein lankeamaan; ja vaikka hän olikin
järkkymättömän uskollinen isälleni, houkutteli naisellisen kunnon
salakavala ahdistaja katajaviina – hänet usein irstauteen ja samaan
vuoteeseen kanssansa. Proomuamme olisi saattanut verrata Eedenin
puutarhaan, jossa Eevana oli äitini ja Aatamina, hänen puolisonaan,
isäni, ja sinne tämä käärme tuli äitiäni kiusaamaan, ja jollei äitini
syönyt, niin hän joi, mikä oli vieläkin pahempaa.
Aluksi – minun sopinee mainita tämä osoittaakseni, kuinka vihollinen
aina pääsee lähestymään kauniissa hahmossa – hän tosiaankin joi
ainoastaan pitääkseen kylmän tunnun poissa vatsastaan, minkä
ympäröivästä vedestä kohoava, kostea ilma tuntui oikeuttavan. Samasta
syystä isäni turvautui piippuunsa. Mutta minun syntymäni aikoina isäni
poltti tupakkaa, ja äitini joi aamusta iltaan saakka, koska tottumus
oli tehnyt sen melkein välttämättömäksi heidän olemassaololleen. Piippu
oli aina isäni, lasi lakkaamatta äitini huulilla. Olisin ollut valmis
väittämään, ettei vilu ollut ikinä tunkeutunut heidän vatsaansa. Mutta
olen toistaiseksi puhunut kylliksi äidistäni; nyt siirryn isääni.
Isäni oli pöhöttynyt, pulleavatsainen, pitkäkätinen, pieni mies, joka
soveltui ihmeellisen hyvin asemaansa yhteiskunnassa tai oikeammin
yhteiskunnan ulkopuolella. Hän osasi hoitaa proomua yhtä hyvin kuin
kuka muu hyvänsä; mutta mitään muuta hän ei osannutkaan. Hänet oli
lapsuudesta saakka kasvatettu siihen. Hän kävi maissa noutamassa
äitiäni ja palasi jälleen alukseen – se oli hänen elämänsä ainoa
merkillinen tapaus. Kaiken huvinsa hän sai piipustaan; ja koska
tupakanpoltto ja filosofia ovat jollakin selittämättömällä tavalla
toistensa yhteydessä, oli isäni tupakkaa polttamalla kehittynyt
täydelliseksi filosofiksi.
On tosin kummallista, mutta silti myöskin totta, että huolet saatetaan
tuprautella pois tupakansavun mukana, kun ne taas ilman sitä jäävät
taakkana rasittamaan olemassaoloamme. Ei mikään rauhoittava juoma vedä
vertoja piipunvarresta imetyille sauhuille. Pohjois-Amerikan villit
soturit nauttivat tästä siunatusta antimesta aikaisemmin kuin me; ja
piipun ansioksi luetaan heidän neuvottelupäätöstensä viisaus ja heidän
ajatustensa lakooninen ilmaisutapa. Olisi hyvä ottaa se käytäntöön
meidän omassa lakiasäätävässä kokouksessamme. Naiset eivät kyllä
silloin enää tirkistelisi permannolle ilmanvaihtolaitteista, mutta
saisimme kuulla enemmän järkeä ja vähemmän sanoja. Tupakan ansioksi
myöskin luetaan samojen amerikkalaisten soturien stoalainen
lujuus; tyytyväisinä imien hampaissaan olevaa piippua he täysin
välinpitämättöminä alistuivat vihollistensa kidutettaviksi. Tämän
kasvin hyvin tunnettuihin oivallisiin ominaisuuksiin viittaa myöskin
sananlasku: "Leikki on, jos leipä loppuu, mutta sitten on tuska, jos
tupakka loppuu."
Isäni piipusta ei tupakka milloinkaan loppunut, eikä hän myöskään
milloinkaan tuskastunut. Hänellä oli muutamia mieleviä mietelauselmia,
jotka johtivat kaikki kovanonnen kolahdukset onnelliseen päätökseen; ja
koska hän harvoin antautui monisanaiseksi, jos sellaista koskaan
tapahtui, syöpyivät nämä lauselmat syvälle lapsenmuistiini.
Yksi niistä kuului: "Ei kannata itkeä; tehtyä ei saa tekemättömäksi."
Milloin ne sanat olivat luiskahtaneet hänen huuliltaan, ei asiaan enää
kajottu. Ei mikään näyttänyt häntä liikuttavan; vaikka muita proomuja,
pursia, veneitä ja kaikenlaisia muita aluksia kuljettavat henkilöt,
jotka kilpailivat kanssamme vedenpinnasta ajelehtiessamme vuoroveden
mukana jokea ylös- tai alaspäin, olisivat kuinka sadatelleet, ei se
häneen tehonnut; hänen piippunsa kopasta pöllähti vain ylimääräinen
savutuprahdus tai pari.
Äidilleni hän käytti ainoastaan yhtä sanontatapaa: "Ota asia
rauhalliselta kannalta!" Mutta äitiini sillä oli aina päinvastainen
vaikutus, koska se sai hänet yhä pahemmin kiihtymään. Se tehosi samalla
lailla kuin öljyn valaminen tuleen. Siitä huolimatta neuvo oli hyvä,
jos sitä olisi koskaan noudatettu.
Vielä yksi isäni mielilauseista, jota hän käytti, milloin jotakin meni
vinoon, ja joka oli samansuuntainen kuin hänen koko muu filosofiansa,
kuului: "Parempi onni ensi kerralla."
Nämä suppea-asuiset ajatelmat syöpyivät syvälle muistiini. Muistelin
niitä yhtenään, ja siten minusta tuli filosofi paljon aikaisemmin kuin
viisaudenhampaani alkoivat kehittyä, jopa aikaisemmin kuin edes olin
menettänyt maitohampaani, jotka ystävällinen luonto meille lahjoittaa,
jotta mekko-iässä saisimme pelkäämättä antautua nauttimaan makeisia.
Isäni kasvatus oli lyöty laimin; hän ei osannut lukea eikä kirjoittaa.
Mutta vaikka hän ei Cadmuksen tavoin keksinytkään kirjaimia, oli hän
totuttautunut käyttämään erinäisiä hieroglyfimäisiä merkkejä, jotka
yleensä riittivät hänen tarkoituksiinsa ja joita olisi voinut pitää
keinotekoisena muistina.
"En osaa lukea enkä kirjoittaa, Jacob", saattoi hän sanoa. "Toivoisin
osaavani. Mutta katsohan, poika, tällä merkillä tarkoitan kolmea
neljännesbushelia. Pidäkin varasi, että muistat sen, milloin sitä
sinulta kysyn, sillä muutoin minut saa piestä, jollen anna sinulle
selkäsaunaa!"
Mutta ainoastaan erikoisen vaikeat tapaukset vaativat uusia
hieroglyfimerkkejä tai kiskoivat niin monisanaisia lauseita isäni
suusta. Olin hyvin tutustunut hänen tavallisiin naarmuihinsa ja
pilkkuihinsa, ja kun minulla oli hyvä muisti, osasin oikaista häntä,
milloin hänelle tuotti päänvaivaa joku rujomuotoinen x tai z; jotka
edustivat tuntemattomia suureita samoin kuin samat kirjaimet
algebrassa.
Mainitsin, että olin vallanperijä, mutta en ole maininnut, että olin
ainoa isälleni hänen avioliitostaan syntynyt lapsi. Kunnioitetulla
äidilläni oli ollut kaksi muuta lasta, mutta ensimmäisen, tyttären, oli
tuhkarokko vienyt muassaan, ja toinen, vanhempi veljeni, oli mennyt
putoamalla proomun perästä jokeen ollessaan kolmivuotias. Tämän
tapaturman sattuessa äitini oli vetäytynyt vuoteeseensa hieman
väkijuomien raskauttamana; isäni istui kannen keulapuolella vintturiin
nojautuneena, rauhallisesti poltellen iltapiippuaan.
"Mitäs se oli?" äännähti isäni, ottaen piipun pois hampaistaan ja
kuunnellen. "Enpä ihmettelisi, vaikka se olisi ollut Joe."
Ja isäni pisti piipun jälleen hampaisiinsa ja poltteli entiseen
tapaansa.
Isäni olettamus oli osunut oikeaan. Loiskahduksen, joka oli herättänyt
hänet mietteistään, oli synnyttänyt Joe, sillä seuraavana aamuna poikaa
ei löytynyt mistään. Joitakuita päiviä myöhemmin hän kuitenkin löytyi,
mutta kuten sanomalehdissä sanotaan ja kuten on helppo kuvitella, "elon
kipuna oli sammunut", ja sitäpaitsi ankeriaat ja äyriäiset olivat
kalunneet pois hänen nenänsä ja osan hänen palleroisia poskiaan, joten,
kuten isäni sanoi, "hän ei kelvannut mihinkään."
Onnettomuuden jälkeisenä aamuna isäni oli aikaisin jalkeilla ja kaipasi
pikku Joe-parkaa. Hän meni kajuuttaan, poltteli piippuaan eikä
hiiskunut mitään. Kun veljeni ei ilmestynyt tavalliseen aikaan
aamiaiselle, huusi äiti häntä tylysti; mutta Joe oli poissa
äänenkantamilta ja yhtä mykkä kuin kala. Joe ei avannut suutansa
vastatakseen, eikä isänikään avannut omaansa. Silloin äiti poistui
kajuutasta, kierteli kaikkialla proomussa ja vilkaisi koirankoppiin
nähdäkseen, oliko Joe siellä nukkumassa ison verikoiran luona – mutta
Joea ei löytynyt mistään.
"Mitä ihmettä! Mitenhän Joen on saattanut käydä?" tuskaili äitini
riennettyään takaisin kajuuttaan kasvot äidillisen huolestuneina,
vedoten isääni.
Isäni ei virkkanut mitään, vaan otti piipun hampaistaan, laski sen
koppaa pystysuorasti alaspäin, kunnes se hiljaa kolahti kanteen, pani
sitten piipun jälleen suuhunsa ja tuprautteli haikuja murheellisesti.
"Mitä! Ei kai tarkoituksesi ole väittää hänen pudonneen jokeen?"
kirkaisi äitini.
Isäni nyökkäsi ja pölläytteli sauhuja entistä kiivaammin. Tätä
luonteenomaista ilmoitusta seurasi kyynelten, huudahdusten ja
sättimisten tulva. Isäni salli äitini uuvuttaa itsensä. Viimemainitun
purkauksen lakatessa oli hänen piippunsa tyhjentynyt; hän koputti siitä
tuhat ja huomautti tyynesti:

"Ei kannata itkeä; mitä on tapahtunut, sille ei mitään mahda."

Ja hän ryhtyi täyttämään piippunsa koppaa uudelleen.

"Ei mahda!" kivahti äitini. "Mutta sille olisi saattanut mahtaa."

"Ota asia rauhalliselta kannalta!" kehoitti isäni.

"Ota rauhalliselta kannalta!" kiljaisi äitini raivoissaan.
"Rauhalliselta kannalta! Niin, sinä tahdot ottaa kaikki rauhalliselta
kannalta. Jos minä putoaisin jokeen, ottaisit otaksuttavasti senkin
rauhalliselta kannalta."
"Joka tapauksessa sinä ottaisit sen rauhalliselta kannalta", vastasi
järkkymätön isäni.
"Voi hyväinen aika! Voi, poloinen, päiviäni!" parkui äitini. "Kaksi
lapsirukkaa, ja molemmat menneet!"
"Parempi onni ensi kerralla", tokaisi isäni. "Älä senvuoksi, Sall,
virka enää mitään koko asiasta!"
Jonkun aikaa isäni vielä poltteli piippuaan, ja äitini itkeä tuherteli,
kunnes vihdoin isäni, joka oikeastaan oli hyväsydäminen mies, nousi
arkulta, jolla hän oli istunut, meni astiakaapille, kaatoi teekupin
täyteen katajaviinaa ja ojensi sen äidilleni. Se oli ystävällinen teko,
ja äitini saattoi suostuttaa ystävällisyydellä. Se oli vilpittömässä
mielessä tehty tarjous, ja se otettiin myöskin samassa mielessä
vastaan. Sittenkuin se oli muutamia kertoja toistettu, mikä kävi
välttämättömäksi sen vuoksi, että äidin kyyneleet miedonsivat
väkijuoman tehoa, hukkuivat murhe ja muisto yhdessä, kadoten, kuten
kaksi rakastunutta uppoaa syvyyteen kietoutuneina toistensa syleilyyn.

Tähän kauniiseen vertaukseen lopetan kovaonnisen Joe-veljeni tarinan.

Noin vuosi veljeni hukkumisen jälkeen opastettiin minut tähän maailmaan
ilman muita apulaisia tai katselijoita kuin isäni ja rouva Luonto, joka
luullakseni on hyvin taitava kätilö, jollei sen puuhiin sekaannuta.
Isäni, jolla oli jonkunlaisia hämäriä käsityksiä kristillisyydestä,
suoritti juhlallisen kastetoimituksen piirtämällä piippunsa imukkeella
ristin otsaani, ristien minut Jacobiksi. Mitä äitini kirkottelemiseen
tulee, ei hän ollut eläissään käynyt kirkossa muuta kuin yhden kerran.
Isäni ja äitini eivät poistuneetkaan proomusta milloinkaan paitsi
silloin, kun ylivalvoja tai omistaja kutsui edellisen maihin lastia
luovutettaessa tai lastattaessa, sekä silloin, kun hän kerran
kuukaudessa meni muutamiksi minuuteiksi maihin ostamaan välttämättömiä
tarvikkeita.
Varhaisimmasta lapsuudestani en muista paljoakaan. Mutta sen muistan,
että proomu oli usein hyvin loistavasti maalattu sinisellä ja
punaisella maalilla, ja että äidilläni oli tapana osoittaa sitä
minulle, kehuen sitä "niin kauniiksi" saadakseen minut rauhoittumaan.
Sentähden sivuutankin ensimmäiset ikävuoteni ja aloitan viiden vuoden
iästä.
Tänä varhaisena ikäkautena minusta oli jo hiukan hyötyä isälleni.
Silloin olinkin melkein yhtä kehittynyt kuin jotkut pojat ovat
kymmenvuotisina. Se kuulostanee kummalliselta, mutta asianlaita oli
sellainen, että vaikka käsitykseni olivatkin rajoitetut, ne olivat
hyvin keskitetyt. Proomu, sen varukset ja määräpaikat olivat
lapsellisen mielikuvitukseni mikrokosmos; ja kun käsitteeni ja
ajatukseni olivat suunnatut niin harvoihin esineisiin, olivat nämä
esineet tehneet syvän vaikutelman ja niiden arvo oli täydelleen
käsitetty.
Siihen aikaan saakka, jolloin yhdentoista vuoden ikäisenä lähdin pois
proomusta, olivat joen äyräät mietiskelyjeni rajoina. Tosin kyllä
minulla oli jonkinlainen käsitys puiden ja talojen luonteesta, mutia en
usko olleeni selvillä siitä, että edelliset kasvoivat. Koko sinä
aikana, jonka muistin niiden seisoneen joen äyräillä, ne näyttivät
olevan ihan saman kokoisia kuin ne olivat silloin, kun näin ne ensi
kerran, enkä kysellyt mitään.
Mutta ollessani kymmenvuotias tiesin joen kaikkien lahdekkeiden ja
kaikkien niemekkeiden nimet – tunsin veden syvyyden, matalikot, virran
suunnan sekä myöskin vuoroveden vaihtelut, vuoksen ja luoteen. Pystyin
hoitamaan proomua sen lipuessa alaspäin vuoroveden mukana, sillä
voimien puutteen korvasin alituisen harjoituksen kehittämällä
näppäryydellä.
Ollessani yhdentoista vuoden ikäinen sattui mullistava onnettomuus,
joka muutti kaikki tulevaisuudenmahdollisuuteni, ja senvuoksi minun
täytyy puhua isästäni ja äidistäni hiukan enemmän, kehittäen heidän
tarinansa siihen ajankohtaan saakka. Äitini taipumus väkeviin juomiin,
oli kuten aina käy, kovasti äitynyt, ja hänen lihavuutensa oli
lisääntynyt samassa tahdissa. Nyt hän oli järin kömpelö, pullistunut
lihavuori, sellainen olento, jollaista en ole koskaan senjälkeen
nähnyt, vaikka hän ei silloin näyttänytkään minusta vastenmieliseltä,
kun olin nähnyt hänen vähitellen paisuvan ja siten tottunut siihen enkä
nähnyt ketään muita naisia muutoin kuin kaukaa.
Viimeisten kahden vuoden aikana hän oli harvoin poistunut vuoteestaan
– varmasti hän ei kömpinyt ulos kajuutasta enempää kuin viideksi
minuutiksi viikossa – lihavuus ja tavanmukainen humala tekivätkin sen
hänelle mahdottomaksi. Isäni meni kerran kuukaudessa maihin
neljännestunniksi ostamaan katajaviinaa, tupakkaa, savustettuja sillejä
ja pilaantuneita laivakorppuja – viimemainitut olivat pääasiallisena
muonanani paitsi silloin, milloin sain proomun partaalta ongituksi
kalan ollessamme ankkurissa. Olin senvuoksi hyvin ahkera vedenjuoja, en
yksinomaan mieliteosta, vaan myöskin ruokani suolaisuuden pakotuksesta
ja sen tähden, että äitini oli vielä säilyttänyt päässänsä kylliksi
järkeä käsittääkseen "katajaviinan olevan pahaksi pikku pojille."
Mutta isässäni oli tapahtunut suuri muutos. Kansi oli jätetty nyt
miltei täydelleen minun huostaani, isäni nousi harvoin kannelle muutoin
kuin auttaakseen minua sujauttamaan proomun siltojen alitse tai
sellaisissa tapauksissa, jolloin voimani eivät riittäneet ohjaamaan
proomuamme selvälle vedelle sen ahtauduttua vastaamme tulleiden
lukuisten alusten väliin. Sitä mukaa kuta pystyvämmäksi minä kävin,
tulikin isäni yhä pystymättömämmäksi ja vietti suurimman osan aikaansa
kajuutassa, auttaen äitiäni tyhjentämään isoa savipulloa. Naisen
vaikutus oli osoittautunut miehen vaikutusta voimakkaammaksi, ja nyt he
molemmat olivat syypäitä katajan kielletyn hedelmän nauttimiseen.
Sellaiset olivat olosuhteet pienessä valtakunnassamme, kun sattui se
mullistava onnettomuus, josta nyt aion kertoa.
Eräänä kauniina kesäiltana livuimme nousuveden mukana jokea ylöspäin
raskaassa kivihiililastissa; se meidän piti viedä omistajan laituriin,
joka oli jonkun matkan päässä Putney-sillan yläpuolella. Nousi kova
tuuli, joka hidasti etenemistämme, joten emme voineetkaan sinä iltana
ehtiä laituriin, kuten olimme otaksuneet. Ennätettyämme noin
puolitoista mailia sillan yläpuolelle kääntyi vuorovesi vastaiseksi, ja
laskimme ankkurin.
Isäni, joka oli toivonut pääsevänsä perille sinä iltana, oli perin
vastahakoisesti pysynyt selvänä, vartosi, kunnes proomu oli kääntynyt
virran mukaan, ja sanoi sitten minulle:
"Muista, Jacob, että meidän täytyy olla laiturilla varhain
huomenaamulla! Pysy sentähden pirteänä!"
Senjälkeen hän meni kajuuttaan antautuakseen juominkeihinsa, jättäen
minun huostaani kannen sekä myöskin illalliseni, jota en milloinkaan
syönyt sisällä, koska pienoinen kajuutta oli niin epämiellyttävän
ahdas.
Kaikki ateriani nautinkin al fresco ["veden hengessä"], ja jolleivät
yöt olleet purevan kylmät, nukuin kannella, perällä sijaitsevassa,
tilavassa koirankopissa, jossa iso verikoira oli aikoinaan majaillut;
mutta se oli joitakuita vuosia sitten kuollut, viskattu jokeen ja hyvin
todennäköisesti muutettu Eppingin-makkaroiksi, jotka maksavat
shillingin naulalta. Jonkun ajan kuluttua sen kuolemasta olin minä
vallannut sen asunnon ja alkanut suorittaa sen tehtäviä.
Olin syönyt illalliseni, jota huuhdellessani alas kurkusta olin juonut
aika runsaasti Thamesin vettä, sillä join aina enemmän ollessamme
siltojen yläpuolella, koska vesi minusta tuntui siellä maistuvan
puhtaammalta ja raikkaammalta. Olin käynyt keulassa vilkaisemassa
ankkuriköyteen nähdäkseni, oliko kaikki kunnossa, ja kun minulla ei
sitten enää ollut mitään tekemistä, heittäydyin pitkäkseni kannelle ja
antauduin yksitoistavuotiaan pojan syvämieliseen mietiskelyyn.
Tarkkailin yläpuolellani kiiluvia tähtiä, jotka tuikkivat himmeästi ja
näyttivät minusta tuontuostakin sammuvan ja sitten uudelleen syttyvän.
Aprikoin, millaista ainetta ne saattoivat olla ja miten ne olivat
taivaalle joutuneet.
Äkkiä aatokseni katkaisi äänekäs kirkaisu, ja tunsin voimakasta
palaneenhajua. Parkaisut toistuivat useita kertoja, ja ennätin tuskin
ponnahtaa pystyyn, kun isäni syöksyi ulos kajuutasta, hyppäsi proomun
laidalta jokeen ja katosi veteen. Hänen kiitäessään ohitseni näin
vilahdukselta hänen kasvonsa ja panin merkille, että niistä kuvastui
sekaisin säikähdystä ja humalaa. Juoksin proomun laidalle sille
kohdalle, johon hän oli kadonnut, mutta en eroittanut muuta kuin
muutamia laajenevia ympyröitä ja nopeasti ohitsemme rientävän
pakoveden.
Muutamia sekunteja seisoin sekavana ja tyrmistyneenä hänen äkillisen
katoamisensa ja ilmeisen kuolemansa johdosta, mutta minut palauttivat
tajuihini minua ympäröivä savu ja äitini parkaisut, jotka kävivät yhä
hiljaisemmiksi, ja kiiruhdin auttamaan häntä.
Kajuutan porrasluukusta kohosi voimakkaasti käryävää, sakeaa savua, ja
kun tuuli oli nyt tyyntynyt, nousi se suoraan ilmaan tiiviinä patsaana.
Yritin laskeutua sisälle, mutta heti savuun jouduttuani huomasin sen
mahdottomaksi; savu olisi tukahduttanut minut puolessa minuutissa.
Menettelin samalla tavoin kuin useimmat lapset olisivat menetelleet
sellaisen kiihtymyksen ja ahdingon tilanteessa – istuuduin haikeasti
itkemään.
Noin kymmenen minuutin kuluttua siirsin pois käteni, joilla olin
peittänyt kasvoni, ja katsahdin kajuutan luukulle. Savu oli häipynyt,
ja kaikki oli hiljaista. Menin luukulle, ja vaikka katku olikin vielä
tukehduttava, tunsin jaksavani sitä sietää. Laskeuduin lyhyet,
kolmiaskelmaiset portaat ja huusin: "Äiti", mutta vastausta ei
kuulunut. Takaseinään kiinnitetty lamppu, jonka edessä oli lasi, paloi
edelleenkin, ja eroitin selvästi kajuutan joka sopen. Siellä ei mikään
palanut – eivät edes äitini vuoteen verhot näyttäneet kärventyneiltä.
Olin ymmällä, pidätin henkeäni pelosta ja vapisevalla äänellä huusin
taaskin: "Äiti!" Seisoin toista minuuttia, haukkoen henkeäni, ja
rohkenin sitten vetää verhot syrjään – äitiäni ei ollut vuoteessa,
mutta sen keskellä näkyi viruvan musta kasa. Kosketin sitä pelokkaasti
kädelläni – se oli eräänlaista rasvaista, nokimustaa hiiltä. Parkaisin
kauhusta, aisti-pahani pettivät, hoipuin pois kajuutasta ja retkahdin
kannelle miltei mielipuolisuuden tilassa. Sitä seurasi eräänlainen
turtumus, jota kesti useita tunteja.
Koska äitini kuoleman syy lienee lukijalle jossakin määrin epäselvä,
täytyy minun selittää hänelle, että äitini tuhoutui hyvin omituisella
ja kammottavalla tavalla, kuten joskus, vaikka harvoin, käy sellaisille
henkilöille, jotka käyttävät väkijuomia kohtuuttomasti. Tämänlaatuisia
tapauksia sattuukin ainoastaan kerran vuosisadassa, mutta niiden
esiintyminen on liian hyvin todistettu. Hänen kuolemansa syynä oli,
kuten sanotaan, itsestään tapahtuva palaminen, elimistöön imeytyneistä
väkijuomista syntyneiden kaasujen syttyminen. Otaksuttavasti äitini
ruumiista lähtevät liekit pelästyttivät ihan mielettömäksi isäni, joka
oli juonut runsaasti, ja niin menetin molemmat vanhempani samalla
kertaa, toisen tuhoutuessa tuleen ja toisen veteen.

TOINEN LUKU

Suoritan isäni viimeiset määräykset ja joudun uuteen elementtiin –
Ensimmäinen kauppa eläissäni hyvin edullinen – Ensimmäinen ero
vanhoista ystävistä perin tuskallinen – Ensimmäiset askeleeni
sivistysoloissa hyvin epätyydyttävät kaikista asianomaisista.
Herätessäni ruumiillisesta ja sielullisesta tylsyydestäni oli jo kirkas
päivä. Vähään aikaan en jaksanut muistaa kaikkea, mitä oli tapahtunut,
mutta mieltäni painavasta apeudesta tunsin sen olleen jotakin kauheata.
Vihdoin osui katseeni avoimeksi jääneeseen kajuutanoveen; muistin
edellisen illan kaikki kauhunäyt ja käsitin jääneeni yksin proomuun.
Nousin seisomaan mykkänä epätoivosta. Silmäilin ympärilleni – joen
yllä leijaili aamu-usva, ja rannalla olevia esineitä saattoi vain
vaivoin eroittaa. Olin viluissani, koska olin nukkunut koko yön
runsaassa kasteessa ja koska – mikä oli ehkä vielä suurempi syy –
olin sitä ennen kokenut tavattoman kuohuttavia elämyksiä. En rohjennut
uskaltautua kajuuttaan. Näkemäni oli herättänyt minussa kuvaamatonta
kammoa, voimakasta kauhua, joka teki sen mahdottomaksi. Mutta halusin
kuitenkin selvyyttä, ja olisin ollut valmis antamaan kaiken maailman
aarteet, jos ne olisivat minulla olleet, tämän salaperäisen arvoituksen
selityksestä. Käänsin katseeni kajuutan luukkuovesta veteen, muistelin
isääni ja tarkkailin sitten yli puoli tuntia nousuveden virtaamista –
mielessäni ääretön tyhjyys.
Auringon noustessa usva vähitellen haihtui; puut, talot ja vihreät
vainiot, nousuveden mukana saapuvat alukset, ohitseni lipuvat veneet,
koirien haukkuminen, useista savupiipuista kohoava savu – kaikki se
tunkeutui vähitellen tajuntaani, ja heräsin käsittämään, että
olin puuhaisessa maailmassa ja että minulla oli oma tehtäväni
suoritettavana. Isäni viimeiset sanat – ja hänen määräyksensä olivat
aina merkinneet minua velvoittavaa lakia – kuuluivat:

"Muista, Jacob, meidän täytyy olla laiturissa varhain huomenaamulla."

Valmistauduin tottelemaan häntä. En jaksanut nostaa ankkuria. Irroitin
senvuoksi ankkuriköyden sidottuani siihen katkenneen airon polaksi, ja
taaskin proomu oli joen armoilla yksitoistavuotiaan pojan ohjaamana.
Noin kahden tunnin kuluttua olin noin sadan askeleen päässä laiturista
ja likellä rantaa. Huusin apua, ja kaksi miestä, jotka olivat telakan
laituriin kiinnitetyissä proomuissa, lähti ruuhella tiedustamaan, mitä
halusin. Ilmoitin heille, että olin yksin proomussa, että minulla ei
ollut ankkuria eikä köyttä, ja pyysin heitä kiinnittämään alukseni
laituriin. He nousivat proomuun, ja muutamien minuuttien kuluttua se
oli lujasti kiinnitetty muiden proomujen kupeelle.
Niin pian kuin köydet oli sidottu kiinni, kyselivät he minulta, mitä
oli tapahtunut, mutta vaikka isäni viimeisen määräyksen täyttäminen
olikin pitänyt minua pontevana, tuli nyt, kun tehtäväni oli suoritettu,
vastavaikutus. Heittäydyin kannelle murheenpuuskan vallassa ja itkin
ikäänkuin sydämeni olisi ollut pakahtumaisillaan.
Miehet, joita ei ällistyttänyt ainoastaan käytökseni, vaan myöskin se,
että olin yksin proomussa, menivät maihin kertomaan asiasta
konttoristille. Viimemainittu tuli heidän seurassaan proomuun ja olisi
kuulustellut minua, mutta puuskani ei vielä ollut ohitse, ja
nyyhkytysten keskeyttämät vastaukseni olivat käsittämättömiä.
Konttoristi ja molemmat miehet menivät kajuuttaan, palasivat sieltä
nopeasti ja poistuivat proomusta.
Noin neljännestunnin kuluttua tultiin minua noutamaan, ja minut
opastettiin omistajan taloon jolloin ensi kerran eläissäni laskin
jalkani terra firmalle. Minut vietiin vierashuoneeseen, jossa
omistaja oli aamiaisella, seurassaan vaimonsa ja tyttärensä,
yhdeksänvuotias tyttö. Siihen mennessä olin toipunut, ja kun minulta
kyseltiin, kerroin tarinani selvästi ja täsmällisesti, samalla kun
likaisilla kasvoillani risteili isoja kyynelkarpaloita.
"Kuinka kummallista ja kuinka kaameaa!" virkkoi emäntä puolisolleen.
"En jaksa vieläkään sitä käsittää."
"En minäkään. Mutta totta se sittenkin on, päättäen Johnsonin,
konttoristin, todistuksesta."
Tällä välin katseeni lipui ympäri huonetta, joka minusta, tietämätön
kun olin, näytti varallisuuden ja ylellisyyden Golcondalta. Siellä oli
vain harvoja esineitä, jotka olin ennen nähnyt, mutta minulla oli
sellainen sisäinen aavistus, että ne olivat arvokkaita. Hopeinen
teekannu, teekeittiö, lusikat, kehystetyt kuvat, kaluston kaikki
esineet vetivät puoleensa ihmettelevää katsettani, ja lyhyeksi ajaksi
unohdin isäni ja äitini. Mutta haaveisista ajatuksistani minut herätti
omistaja, joka tiedusti, kuinka pitkän matkan olin kuljettanut proomua
avutta.

"Onko sinulla ystäviä, poika-poloinen?" kysyi emäntä.

"Ei ole."

"Mitä! Eikö sinulla ole sukulaisia maissa?"

"En ole koskaan eläissäni ollut maissa tätä ennen."

"Tiedätkö olevasi ihan tyyten orpo?"

"Mitä se merkitsee?"

"Sitä, ettei sinulla ole isää eikä äitiä", selitti pikku tyttö.

"No niin", vastasin, ja koska minulla ei ollut sopivampia sanoja,
käytin isäni lausetta: "Ei kannata itkeä. Mitä on tapahtunut, sille ei
mahda mitään."
"Mutta mitä arvelet nyt tehdä?" kysyi omistaja, katsoen minua tiukasti
silmiin äskeisen vastaukseni kuultuaan.
"En tiedä, se on varma. Otan asiani rauhalliselta kannalta", vastasin
uikutusteni lomitse.
"Kuinka perin kummallinen lapsi!" huomautti emäntä. "Onkohan hän
selvillä onnettomuutensa suuruudesta?"
"Parempi onni ensi kerralla, rouva", vastasin, pyyhkien silmiäni käteni
selkämyksellä.
"Kuinka kummallisia vastauksia sellaisen lapsen suusta, joka on
osoittautunut niin tunteelliseksi!" virkkoi omistaja vaimolleen. "Mikä
on nimesi?"

"Jacob Faithful."

"Osaatko lukea ja kirjoittaa?"

"En", vastasin, käyttäen taaskin isäni sanoja. "En osaa, mutta
toivoisin osaavani."
"No niin, poikaparka, katsotaanhan, mitä voidaan tehdä", sanoi
omistaja.
"Minä tiedän, mitä pitää tehdä", lausuin. "Teidän pitää lähettää pari
miestä noutamaan ankkuria ja ankkuriköyttä, ennenkuin pola kiskoutuu
irti."
"Olet oikeassa, poikaseni; se pitää tehdä heti", myönsi
proomunomistaja. "Mutta nyt sinun on parasta mennä Sarahin kanssa
keittiöön. Keittäjätär kyllä huolehtii sinusta. Sarah, rakkaani, vie
poika keittiöön!"
Pikku tyttö viittasi minua seuraamaan häntä. Minua hämmästytti
luukkuportaiden pituus ja vaihtelevaisuus, sillä sellaisina pidin
portaita. Kun vihdoin ennätimme alhaalle, käski pikku Sarah
keittäjätärtä huolehtimaan minusta ja sipsutteli kevyesti takaisin
yläkertaan äitinsä luokse.
Huomasin, että "huolehtiminen" jostakin merkitsi maissa kokonaan toista
kuin joella, jossa huolehtiminen merkitsi sitä, että piti laittautua
pois huolehdittavan tieltä ja kiertää se kaukaa; ja maissa käytetty
merkitys oli minusta paljon miellyttävämpi. Keittäjätär huolehti
minusta; hän oli hyväsydäminen, lihava nainen, joka suli kuullessaan
murheellisen tarinan, vaikka tuli ei tehnytkään häneen minkäänlaista
vaikutusta. En ainoastaan nähnyt, vaan myöskin ahmin sellaisia
ruokia, joita ei koskaan aikaisemmin ollut joutunut suuhuni eikä
mielikuvitukseeni. Suru ei ollut riistänyt minulta ruokahalua. Silloin
tällöin keskeytin syömisen, itkin hiukan, kuivasin silmäni ja istuuduin
uudelleen pöytään.
Vasta yli kahden tunnin kuluttua laskin veitsen pois kädestäni, ja
vasta sittenkun henkitorveni seuduilla tuntui voimakkaita tukehtumisen
oireita, huudahdin:

"Seis! Jo riittää."

Joku on sepittänyt komparunon siitä, kuinka suunnattomat käsitykset
saiturin hevosella täytyy olla jyvistä. Jos sellaisia käsityksiä olisi
olemassa, epäilen, vetäisivätkö he lähimainkaan vertoja sille
hämmästykselle, joka minut valtasi nähdessäni lampaankäpälän. En ollut
milloinkaan ennen nähnyt niin isoa lihakimpaletta ja aprikoin, oliko se
tuoretta vai eikö.
Sellaisten mietteiden jälkeen minua luonnollisesti alkoi nukuttaa,
ja muutamien minuuttien kuluttua kuorsasin kahdella tuolilla
keittäjättären peitettyä minut esiliinallaan, jotta kärpäset eivät
pääsisi minua häiritsemään.
Näin siis olin kunnollisesti joutunut minulle outoon elementtiin –
maaäidin helmaan; ja lienee sopivaa jo nyt tarkastaa, minkälainen
pääoma minulla oli uuteen yritykseen ryhtyessäni. Ulkomuodoltani olin
hyvän näköinen, sopusuhtainen rakenteeltani, voimakas ja ripeä. Kuta
vähemmän vaatteistani puhutaan, sitä parempi. Ylläni oli housut, joissa
ei ollut takapuolta, mutta seisoessani piilotti tämän puutteen takkini,
isäni vanhat liivit, jotka ulottuivat yhtä alas kuin niihin aikoihin
käytetyt aamutakit. Asuani täydensivät karkeasta purjekankaasta ommeltu
paita ja karvahattu, joka oli yhtä takkuinen ja repaleinen kuin koirien
repimä kissan nahka. Kenkiä ja sukkia minulla ei ollut ensinkään;
sellaiset liialliset vaatetuskappaleet eivät olleet milloinkaan
estäneet jalkojeni liikkeitä.
Henkiset saavutukseni eivät olleet paljoa arvokkaammat; niihin
kuuluivat Thames-joen vedensyvyyden, niemekkeiden ja poukamien
tyydyttävä tunteminen, josta kaikesta ei ollut kovinkaan paljoa etua
kuivalla maalla, ja muutamien isäni hieroglyfimerkkien taitaminen,
josta, kuten kuuluttaja joskus ilmoituksensa vahvistamiseksi sanoo, "ei
ole mitään hyötyä kenellekään muulle kuin omistajalle."
Kun edelliseen lisätään harvapuheisen isäni kolme lempilausetta, jotka
olivat lähtemättömästi syöpyneet muistiini, onkin koko liikevarastoni
lueteltu. Nämä kolme ohjelauselmaa olivat, sen saattanen vakuuttaa,
imeytyneet ihan elimistööni, niin alituisesti niitä oli elämäni aikana
minulle toistettu; ja ennenkuin sinä iltana kävin nukkumaan,
tarkastettiin niitä taaskin. "Mitä on tapahtunut, sille ei mahda
mitään" lohdutti minua ajatellessani elämäni onnettomuuksia; "Parempi
onni ensi kerralla" sai minut katselemaan tulevaisuutta toivehikkaasti;
ja "Ota kaikki tyyneltä kannalta" antoi aihetta syviin mietteisiin,
jotka askarruttivat mieltäni, kunnes vaivuin uneen. Minulla oli
nimittäin kylliksi ymmärrystä oivaltaakseni isäni menettäneen henkensä
sen lähden, ettei hän noudattanut omia periaatteitaan. Ja tämä oivallus
teki vain uskoni näiden ohjelauselmien pettämättömyyteen sitäkin
horjumattomammaksi.
Olen luetellut, mitä isäni jätti minulle perinnöksi, ja lukija
otaksunee, että äidin puolelta saamani perintö oli nollan arvoinen.
Suoranaisesti asianlaita olikin niin, mutta välillisesti hän
osoittautui oikein hyväksi äidiksi minulle; ja se johtui siitä, että
hän poistui tästä maailmasta niin poikkeuksellisen harvinaisella
tavalla. Jos hänen osakseen olisi tullut tavallinen kuolema, olisi hän
ollut tuiki arvoton. Ei edes Burkekaan olisi pystynyt häntä käyttämään;
mutta kun hän kuoli niinkuin kuoli, oli hänen tuhkansa rikkauden lähde.
Vuode, jonka keskellä hänen jätteensä olivat, ja jopa vuoteen verhotkin
tuotiin kaikki maihin ja lukittiin ulkorakennukseen. Ruumiintarkastaja
saapui neljän hevosen vetämillä postivaunuilla, ja kreivikunnan
puolesta maksettiin hänen kulunsa. Valamiehet määrättiin, minun
todistukseni kuultiin, lääkäreitä ja apteekkareita saapui läheltä ja
kaukaa lausumaan mielipiteitään, ja pitkällisen tarkastuksen, runsaan
väittelyn ja erimielisyyden jälkeen hyväksyttiin sellainen päätös, että
äitini "oli kuollut Jumalan sallimasta." Koska tämä lause toisin sanoin
tulkittuna sisältää myöskin sen, että "ainoastaan Jumala tietää, miten
hän kuoli", hyväksyttiin se yksimielisesti ja kaikkien tyydytykseksi.
Mutta tieto tästä harvinaisesta tapahtumasta levisi laajalle
asianmukaisesti liioiteltuna, ja tuhansittain ihmisiä tulvi
telakanomistajan pihalle katsomaan itsestään tapahtuneen palamisen
vaikutuksia. Omistaja oivalsi heti, että hän saattoi käyttää yleisön
uteliaisuutta hyödyksi minun hyväkseni. Lautanen, jolle oli pantu
joitakuita hopea- ja kultakolikolta, sijoitettiin äiti-vainajani
villahahtuvaisen patjan jalkopäähän, ja sen kohdalle kiinnitettiin
levy, johon oli isoilla kirjaimilla kirjoitettu: "Orvon hyväksi." Ja
katselijat tipauttelivat siihen useita shillingejä, puolikruunusia ja
suurempiakin rahaeriä, samalla kun heitä puistatti heidän kääntyessään
poistumaan tämän tapajuoppouden vaikutusten kammottavan näytteen luota.
Näyttelyä jatkettiin useita päiviä, ja sillä aikaa minä majailin
keittäjättären luona hänen pesettäessään minulla patojaan ja
teettäessään kaikenlaisia muita askareita, joissa vähäisestä avustani
saattoi olla hyötyä, enkä silloin lainkaan aavistanut äitiparkani
ottavan vastaan vieraita minun edukseni. Yhdentenätoista päivänä
näyttely suljettiin ja minut kutsuttiin yläkertaan omistajan luokse,
jonka tapasin pienen, mustapukuisen herrasmiehen seurassa.
Vieras oli lääkäri, joka oli tarjonnut rahamäärää kaikista äitini
jätteistä, vuoteesta ja vuodeverhoista. Omistaja oli taipuvainen
pääsemään niistä eroon niin edullisella tavalla, mutta hänellä ei
mielestään ollut oikeutta edes minun hyödykseni ryhtyä sellaiseen
toimenpiteeseen ensin neuvottelematta minun, laillisen perijän kanssa.
"Jacob", virkkoi hän, "tämä herra tarjoaa kahtakymmentä puntaa, joka on
aika suuri rahamäärä, äiti-poloisesi tuhkasta. Onko sinulla mitään sitä
vastaan, että hän saa sen?"

"Mitä varten sitä haluatte?" tiedustin.

"Haluaisin säilyttää sen ja pitää siitä hyvää huolta", vastasi hän.

"No niin", virkoin hieman mietittyäni, "jos suostutte pitämään huolta
vanhuksesta, niin saatte hänet." Ja niin oli kauppa solmittu.
Omituista, että tehdessäni ensimmäisen kaupan eläissäni myin oman
äitini. Näyttelystä ja kaupasta kertyi yhteensä tuloja runsaasti
neljäkymmentäseitsemän puntaa, jotka proomun arvoisa omistaja pani
talteen minun käytettäväkseni, poistettuaan niistä pukuun tarvittavan
rahamäärän.
Tähän päättyy tarina äitini jätteistä, jotka osoittautuivat minulle
hyödyllisemmiksi kuin hän itse oli konsanaan eläissään ollut. Hänen
elämänuransa oli jossakin määrin päinvastainen kuin Semelen, jota
ensiksi vaivasi kultakuuro ja joka sitten sai surmansa jumalan
tulisessa syleilyssä, kun taas äitiraukkani ensin tuhoutui samaan
elementtiin ja kultakuuro tuli hänen ainoan poikansa osaksi. Mutta se
on helposti selitetty. Semele oli hyvin viehättävä eikä juonut
katajaviinaa – äitini oli hänen täydellinen vastakohtansa.
Kun minut kutsuttiin isäntäni luokse järjestämään lääkärin kanssa
solmittavaa sopimusta, olin riisunut yltäni päällystakin asemesta
käyttämäni liivit voidakseni helpommin liikkua pilkkoessani puita
keittäjättärelle, ja palvelija vei minut viipymättä yläkertaan
antamatta minulle aikaa pukea niitä ylleni. Annettuani hyväksymiseni
käännyin taaskin palaamaan alakertaan, mutta kun housuissani ei ollut
takapuolta, kuten olen aikaisemmin huomauttanut, huomasi pieni
spaniel-koira yhtenäisyyden hajonneen, se hyppäsi pois sohvalta,
lähestyi minua jonkun matkan päähän, sijoittui puolustusasentoon ja
haukkui perin vimmaisesti alastomalle ruumiinosalleni. Se oli kasvanut
kunnianarvoisten ihmisten keskuudessa eikä ollut milloinkaan nähnyt
sellaista paljasta kohtaa.
Drummond, omistaja, huomasi koiran osoittaman puutteen, ja heti
annettiin määräys, että minulle oli hankittava uusi puku – eikä se
totisesti tapahtunut, ennenkuin sitä tarvittiin. Neljässäkolmatta
tunnissa vääräsäärinen vaatturi puki ystäväni keittäjättären avulla
minut uuteen asuun ja kääntelehdinpä ja pyörähtelinpä sitten minne päin
tahansa, ei säädyllisyyttä loukattu. Uusi puku herättää yleensä
kunnianhimoa ja imartelee sekä nuoren että vanhan turhamaisuutta; mutta
minun laitani oli kokonaan toisin.
Uusi asuni samalla kertaa sekä vaivasi että suretti minua. Kenkäni
painoivat jalkojani, villaiset sukkani ärsyttivät ihoa; ja kun olin
tottunut perintönä saamaan isäni hylätyt vaatteet, jotka olivat ihan
liian väljät säärilleni, ja kun minulla oli vain vähän käsityskykyä,
tuntui minusta, että olin itse paisunut uuden, oudon pukuni kokoiseksi
ja ettei sitä ollutkaan pienennetty mittojeni mukaiseksi. Kuvittelin
olevani mies, mutta miehuuteni tuskastutti minua sangen pahasti.
Jokaisella askeleella minusta tuntui kuin olisivat jonkinlaiset siteet
minua pidättäneet. En voinut heiluttaa käsivarsiani, kuten olin
tottunut tekemään, ja kengissäni hoipuin kuin riisitautinen lapsi.
Keittäjätär oli viskannut vanhan asuni rikkasäiliöön, ja päivän mittaan
kävelin useita kertoja sen ohitse, luoden siihen kaihoisia katseita ja
toivoen, että olisin uskaltanut ottaa sen säiliöstä sekä muuttaa sen
ylleni uuden pukuni sijasta. Tunsin sen arvon, ja samoin kuin Aladdinin
tarinan taikuri olisin ollut valmis tarjoamaan uusia lamppuja
vanhoista, hilpeästi alistuen naurettavaksi, saadakseni aarteeni
takaisin.
Keittiöön ja sen laitteisiin olin nyt täysin hyvin perehtynyt, mutta
talon kaikki muut osat panivat minut pahasti ymmälle. Kaikki näytti
minusta vieraalta, oudolta ja luonnottomalta, eikä neekeriruhtinas
le Boo eikä kukaan muu villi ole töllistellyt eikä kummastellut
pahemmin kuin minä. En tuntenut useimpien esineiden käyttöä enkä edes
tiennyt useiden nimiäkään. Olin kirjaimellisesti villi, mutta kuitenkin
hyvänsävyinen ja tottelevainen.
Seuraavana päivänä sen jälkeen, kun minut oli puettu uusiin
vaatteisiini, minut kutsuttiin seurustelusaliin. Herra Drummond ja
hänen vaimonsa tarkastivat minua nyt, kun olin uudessa asussani, ja
heitä huvitti kömpelyyteni, samalla kun he ihailivat hyvin
muodostunutta, vankkaa ja suoraa vartaloani, joka tuli näkyviin minun
mielestäni liian tiukassa puvussa. Heidän pieni tyttärensä Sarah, joka
usein puhui minulle, meni äitinsä luokse ja kuiskasi hänelle jotakin.

"Sinun pitää kysyä isältä", kuului vastaus.

Taaskin kuiskaus ja suudelma, minkä jälkeen herra Drummond ilmoitti
minulle, että minun pitäisi syödä päivällistä heidän seurassaan.
Muutamien minuuttien kuluttua seurasin heitä ruokasaliin ja ensi kerran
eläissäni istuin sellaisen aterian ääreen, jossa saattoi kehua olevan
joitakuita sivistyselämän tarpeettomia mukavuuksia. Siinä istua
kyyhötin tuolillani jalkojeni heiluessa likellä mattoa, ja poskiani
kuumotti vaatteitteni puristus sekä asemani ja koko ympäristöni outous.
Herra Drummond nosti lautaselleni kiehuvan kuumaa lientä, ja käteeni
pistettiin hopeinen lusikka, jota kääntelin ja pyörittelin, silmäillen
sen kiiltävästä pinnasta näkyvää pienoiskuvaani.
"No, Jacob, sinun pitää syödä keittoa lusikalla", kehoitti pikku Sarah,
nauraen. "Meiltä kaikilta on keitto kohta lopussa. Jouduhan!"
"Olkaa rauhallinen!" vastasin, upotin lusikkani polttavaan
valmisteeseen ja sysäsin sen suuhuni. Se purskahti pois tuskaisesta
kurkustani hajaantuvana suihkuna, jota seurasi kivun puristama ulvaisu.

"Poikaparka poltti suunsa", hätäili rouva, kaataen vettä lasiin.

"Ei kannata itkeä", vastasin nieleksien nyyhkytyksiäni, minkä jaksoin.
"Mitä on tapahtunut, sille ei mitään mahda."
"Parempi olisi ollut mahtaa etukäteen", huomautti herra Drummond,
pyyhkien takistaan ja liiveistään hänen kohdalleen sattunutta osuutta
runsaasta pirskoituksestani.
"Poikaparan kasvatus on lyöty häpeällisesti laimin", pahoitteli
hyvänluontoinen rouva Drummond. "Kas niin, Jacob, istuhan nyt ja yritä
uudelleen! Nyt se ei sinua polta."
"Parempi onni ensi kerralla", sanoin ja työnsin suuhuni annoksen
keittoa, arkaillen ja empien aika tavalla sekä läikyttäen puolet
lusikkani sisällöstä viedessäni sitä huulilleni. Nyt liemi oli
jäähtynyttä, mutta se ei kulunut minulta kovinkaan nopeasti; pitelin
lusikkaani kömpelösti ja ryvetin vaatteitani.
Rouva Drummond sekaantui puuhaan ja ystävällisesti näytti minulle,
miten oli meneteltävä, mutta silloin herra Drummond tokaisi: "Anna
pojan syödä keitto omalla tavallaan, rakas! Mutta joudu, Jacob, sillä
me odotamme sinua!"
"Sitten en käsitä, minkä vuoksi menettäisin siitä niin paljon
nauttimalla sitä vähissä erin", huomautin, "kun kerran saatan laittaa
sen kerta kaikkiaan sisääni yhdessä tuokiossa."
Laskin lusikan kädestäni, taivutin päätäni, sovitin suuni lautasen
reunalle ja imin liemen tähteen vatsaani läikäyttämättä siitä
tippaakaan. Katsahdin toisiin, odottaen heidän hyväksymistään, ja
ällistyin pahasti kuullessani rouva Drummondin rauhallisesti
huomauttavan:

"Ei keittoa sillä tavoin syödä."

Minulle sattui aterian aikana niin paljon hairahduksia, että pikku
Sarah nauraa hohotti yhtenään, ja minusta tuntui niin ilkeältä, että
sydämeni pohjasta olisin toivonut jälleen olevani koirankopissani
proomussa jyrsimässä laivakorppua sekä nauttimassa tyytyväisyyden
suomasta onnesta ja yksinkertaisuuden arvokkuudesta.
Ensimmäisen kerran eläissäni tunsin nöyryytyksen tuskia. Tietämättömyys
ei aina ole alentavaa. Proomun kannella minulla oli kylliksi kykyjä
itseäni, kumppanejani ja tehtäviäni varten. Tunsin, että ajatukseni
olivat joustavat, että kunnioitin itseäni ja että minua sykähdytti
vallantunne, kun käteni yksin ohjasi suunnatonta alusta vesillä. Vaikka
en silloin osannutkaan eritellä tunteitani, olin siellä pientä maailmaa
johtava henki; mutta nyt tässä pöydässä, viisaiden ja runsastietoisten
olentojen seurassa, tunsin olevani nöyryytetty ja alennettu; sydämeni
oli tulvillaan häpeätä, ja kuultuani pikku Sarahin tavallista
äänekkäämmän naurunpurskahduksen, läikähti sieluntuskani kukkurainen
malja yli reunojensa, ja aloin haikeasti itkeä.
Nojatessani päätäni pöytäliinaan välittämättä vähääkään niin pahasti
pelkäämistäni sovinnaisuussäännöistä, tajuten ainoastaan syvästi
loukatun ylpeyden tunteen, jokaisen nyyhkytykseni lähtiessä ihan
sydämeni pohjasta, tunsin vienon hengityksen lämmittävän poskeani. Se
sai minut arasti katsahtamaan sinnepäin, ja näin pikku Sarahin
hehkuvat, kauniit kasvot; hänen silmänsä olivat kyynelissä ja hän
katsoi minuun niin lempeästi ja rukoilevasti, että heti tunsin
minullakin olevan jonkun verran arvoa, ja hartaasti toivoin saavani
arvoa lisää.

"En naura sinulle enää", lupasi hän. "Älä niin ollen enää itke, Jacob!"

"En enää itkekään", vakuutin, rohkaistuen. Hän jäi seisomaan viereeni,
ja olin hänelle kiitollinen. "Kun ensi kerran saan puupalasen",
kuiskasin, "veistän sinulle laivan."

"Oi, isä, Jacob lupasi veistää minulle laivan!"

"Tuolla pojalla on sydäntä", huomautti herra Drummond vaimolleen.

"Mutta liikkuuko se vedenpinnalla, Jacob?" tiedusti pikku tyttö.

"Kyllä, ja jos se on kierolaita, saat sanoa minua maamoukaksi."

"Mitä merkitsee kierolaita ja mitä maamoukka?" kysyi Sarah.

"Mitä, etkö sitä tiedä?" huudahdin. Ja tunsin itseluottamukseni elpyvän
huomattuani tässä vähäisessä tapauksessa tietäväni enemmän kuin hän
tiesi.

KOLMAS LUKU

Minut lähetetään köyhäinkouluun, jossa kristillinen rakkaus ja
armeliaisuus eivät poikien mielestä kuulu heidän kasvatukseensa –
Johtajan omituisuudet ja nenään osuneen iskun taikavoimainen vaikutus
– A-kirjaimen tieteellinen tarkastelu, jonka havaitsen viskaavan
kaiken entisen oppini yli laidan.
Ennenkuin poistuin huoneesta, olimme Sarah ja minä syventyneet
keskustelemaan ikkunan ääressä, ja herra ja rouva Drummond olivat
samanlaisessa puuhassa pöydän ääressä. Sarahin ja minun väliseni
keskustelun tulos oli likeinen, lapsellinen ystävyys; rouva ja herra
Drummondin puhelun tuloksena oli päätös, että kuta pikemmin minut
toimitettaisiin pois talosta, sitä edullisempaa se olisi minulle.
Kun herra Drummondilla oli jonkun verran vaikutusvaltaa Brentfordin
läheisyydessä sijaitsevan köyhäinkoulun johtohenkilöihin, hankki hän
viipymättä minulle luvan päästä sinne. Ja ennenkuin olin tyyten
turmellut uusia vaatteitani – olin käyttänyt niitä lähes kolme viikkoa
– puettiin minut uuteen, sääntöjenmukaiseen asuun – pitkään,
yksinkertaiseen takkiin, keltaisiin, polvien kohdalta sidottuihin
nahkahousuihin, villaiseen, tupsulla varustettuun lakkiin, asun
mukaisiin sukkiin ja kenkiin. Lisäksi oli rinnassani iso tinalevy,
jolla oli N:o 63; koska olin kouluumme viimeiseksi liittynyt poika,
osoitti tämä numero oppilaiden kokonaismäärää.
Mieli apeana lähdin Drummondien kotoa; isäntäväkeni ei katsonut
viisaaksi odottaa lupaamani laivan valmistumista, mikä suuresti
harmitti Sarahia ja minua. Kouluun minut saattoi herra Drummond, ja
ennen perilletuloamme kohtasimme kaikki koululaiset ulkosalla
kävelemässä. Minut pistettiin riviin ja sain arvoisalta suojelijaltani
muutamia hyviä neuvoja, minkä jälkeen hän lähti kävelemään toisaalle,
kun me taas marssimme toisaalle, muistuttaen rykmenttiä keltakoipisia,
inhimilliseen pystyasentoon asetettuja räkättirastaita. Ja niinpä
Faithful-suvun viimeinen vesa asteli nyt koulupuvussa rinnassaan levy,
jotta koko maailma tietäisi, että hän oli köyhäinhoitolainen ja että
tässä maailmassa oli armeliaisuutta. Mutta jos kerran sankarien,
kuninkaitten, mahtavien ja vakavien miesten täytyy alistua kohtaloonsa,
ei sovi odottaa, että proomupojat voisivat sitä välttää. Ja minut oli
tuomittu saamaan kasvatus, ruoka, asunto, vaatetus ynnä muut semmoiset
vapaasti, ilmaiseksi, ilman minkäänlaista korvausta.
Jokaisella yhteisöllä on päällikkönsä; ja olin huomauttamaisillani,
että jokaisella ympyrällä on keskipisteensä, mikä tosin olisi ollut
kylläkin totta, mutta se vertaus ei kelpaa minulle, koska meidän
ympyrällämme oli kaksi keskipistettä, tai pysyäksemme edellisessä
ajatuksessa meillä oli kaksi päällikköä – ylimmäinen koulumestari ja
ylimmäinen taloudenhoitaja – miespuolinen päällikkö ja naispuolinen
päällikkö – vitsaa käyttelevä päällikkö ja tulikiveä ja siirappia
hoiteleva päällikkö – johtaja ja johtajatar, joilla kummullakin oli
apulaisensa – toisella aliopettaja, toisella häntä auttava
palvelijatar.
Mutta näistä neljästä johtaja ei ollut ainoastaan kaikkein tärkein,
vaan myöskin arvokkain kuvattavaksi; ja koska hän usein esiintyy
kertomukseni sivuilla vielä kauan kouluaikani päättymisen jälkeen,
kuvailen erittäin yksityiskohtaisesti mestari Dobiensista, kuten hän
mielellään soi itseään nimitettävän, eli Hirmu-Dobsia, kuten hänen
velvollisuudentuntoiset oppilaansa mielellään häntä nimittivät.
Koska koulussamme oli tarpeellista opettaa meitä lukemaan,
kirjoittamaan ja laskemaan, olivat johtohenkilöt valinneet mestarin
sopivimpana tähän toimeen tarjoutuneena henkilönä, koska hän ensiksikin
oli kirjoittanut kreikankielen apusanoja käsittelevän teoksen, jota ei
kukaan ymmärtänyt, ja koska hän toiseksi oli osoittanut olevansa etevä
matemaatikko neliöimällä, kuten väitettiin, ympyrän algebrallisten
lausekkeiden avulla uskaltamatta kuitenkaan näyttää kenellekään tämän
tehtävän ratkaisua siitä pelosta, että hän muiden petollisuuden
johdosta menettäisi keksijänkunnian. Hän oli myöskin havainnut
Euklideen todistuksissa yhtä paljon virheitä kuin Joey Hume
[Englantilainen politikko Joseph Hume (1777-1855) sai aikaan lukuisia
käytännöllisiä uudistuksia m.m. yleisten varojen tuhlaamisen
supistamiseksi. Suom.] konsanaan havaitsi armeijan ja laivaston
menoarvioissa, ja niistä oli ollut yhtä paljon hyötyä maalle ja
kansalle.
Hän tosin hengitti nykyajassa, mutta puolet hänen elämäänsä kului
muinaisuudessa tai algebrassa. Kerran viehätyttyään matemaattiseen
tehtävään tai kreikkalaiseen muinaismuistoon hän ikäänkuin siirtyi pois
nykyisestä olemassaolostaan eikä enää huomannut mitään. Hänen ruumiinsa
jäi hengittämään hänen opettajanpöytänsä ääreen, mutta hänen sielunsa
oli poissa. Tämän omituisuuden pojat tunsivat hyvin, ja heillä oli
tapana sanoa: "Mestari on vaipunut haaveisiinsa ja puhuu unissaan."
Vastoin koulun ohjesääntöä mestari Dobiensis jätti lukemisen ja
kirjoittamisen aliopettajan huoleksi ja johdatti itse poikia, mikäli
mahdollista, matematiikkaan sekä latinan- ja kreikankieliin.
Aliopettaja ei ollut liian pätevä opettamaan ensinmainittuja aineita,
eivätkä pojat olleet ylettömän halukkaita oppimaan jälkimmäisiä
tieteenhaaroja. Johtaja oli liian oppinut, aliopettaja liian
tietämätön; senvuoksi oppilaat hyötyivät vain vähän.
Mestari oli totinen ja pikainen, mutta hänellä oli kokonainen varasto
kokkapuheita ja mitä lempein sydän. Hänen kasvonsa eivät osanneet
nauraa, mutta hänen henkitorvensa nauroi. Hihitys ei noussut hänen
kurkunpäätänsä korkeammalle, ja sitten vakavuuden puuska painoi sen
voimakkaasti takaisin hänen sydämensä seuduille, ilahduttaen sen
pimeätä keskustaa salatulla hilpeydellä. Mestari piti sanasutkauksista,
lausuttiinpa ne englannin-, kreikan- tai latinankielellä.
Viimemainituilla kielillä ei niitä sommitellut kukaan muu kuin hän
itse, ja kun niitä ei ymmärretty, nautti hän luonnollisesti niistä
yksin. Mutta hänen mieltymyksensä sanansutkauksiin oli vakavaa
kiintymystä; hän tunsi niitä kohtaan juhlallista rakkautta – hänessä
se ei ollut naurunasia.
Olemukseltaan mestari Dobiensis oli yli kuuden jalan mittainen, pelkkiä
luita ja jänteitä. Hänen kasvonsa olivat pitkät ja hänen piirteensä
leveät; mutta hänen kasvojensa vallitseva osa oli nenä, jonka rinnalla
kaikki muut häipyivät mitättömiksi, niin isoja kuin olivatkin. Se oli
kuvatusmainen – naurettava; mutta hän lohdutti itseään –
nimitettiinhän Ovidiusta Nasoksi. Se ei ollut kotkannenä eikä myöskään
kotkannenän vastakohta. Se ei ollut päästään typistetty, ei
karkeatekoinen, ei järeä, ei perunamainen eikä honottava.
Suurenmoisista mittasuhteistaan huolimatta se oli älykkyyttä kuvastava
nenä. Se oli ohut, sarveismainen, läpikuultava ja sointuisa. Sen
nuuskahdus oli merkityksellinen, ja sen tuhahdus oli oraakkelimainen.
Jo sen pelkkä näkö oli vaikuttava; milloin sitä koulutunneilla
niistettiin, oli sen ääni uhkaava.
Mutta koulupojat rakastivat sitä nenää sen antamien varoitusten tähden;
samoin kuin pelätyn käärmeen kalistin, joka ilmaisee kantajansa
läsnäolon, samoin tämä nenä ilmoitti koulupojille, että heidän piti
olla varuillaan. Mestari aina huolehti tästä maailmasta ja sen
tehtävistä tunnin tai pari, mutta unohti sitten oppilaansa sekä
luokkahuoneensa, lähtien matkustamaan muinaisen Kreikan tai algebran
maailmaan. Ja silloin hänen merkitessään x:iä, y;itä ja z:iä
laskelmiinsa pojat tiesivät olevansa turvassa, ja heidän opiskelunsa
jätettiin silleen.
Oletteko, lukijani, milloinkaan nähnyt, kuinka taikamaisen vaikutuksen
rumpu tekee pienessä kylässä, kun värväysjoukkue, monenvärisillä
nauhoilla koristettu, herättää asukkaat kiihoittavalla pärrytyksellä?
Perheenemännät lähtevät kotoisista askareistaan ja juoksevat ovelle;
heidän olkansa ylitse neidot pilkistävät ihailevina ja pelokkaina.
Laahustavasti astelevat maamiehet nostavat asteittain päätänsä, kunnes
he seisovat ylvään suorina; selän ryhditön köyry on oiennut, heidän
raskas kävelynsä on muuttunut lujiksi, mutta joustaviksi askeliksi,
kaikki lihakset näyttävät jännittyneemmiltä, kaikki hermot vähitellen
joutuvan uuteen vireeseen; suonten sykintä vilkastuu, sydän jyskyttää,
silmät kirkastuvat, ja sotaisen äänen tunkeutuessa heidän
maalaisolemukseensa nämä auranohjaajat ikäänkuin taikaiskusta muuttuvat
taistelukentän vastaisiksi sankareiksi. Ja kaiken sen saa aikaan se,
että paukutetaan luomakunnan lauhkeimman, sävyisimmän eläimen nahkaa.
Koska meillä ei ole käsillä rinnakkaisvertausta, olemme turvautuneet
vastakohtaiseen vertaukseen. Mestarin nenän niistäminen aiheutti ihan
päinvastaisen vaikutuksen. Se oli sen merkki, että hän oli palannut
älylliseltä retkeltään ja oli taaskin luokkahuoneessaan – että johtaja
oli lakannut askartelemasta z:iensä, y:idensä ja z:iensä kimpussa ja
että oppilaiden oli aika pitää varansa. Kuultuaan tämän varoitusäänen
ehättivät kaikki paikalleen samoin kuin sotilaat kiiruhtavat
tarkastuspärrytyksen kajahdettua. Puolittain jyrsityt omenat sysättiin
lähimpiin taskuihin – paukkupyssyt katosivat – taistelut jätettiin
muualla ratkaistaviksi – kirjat aukaistiin ja silmät suunnattiin
niihin – vartalot, jotka olivat rauhattomasti liikahdelleet ja
käännehtineet kaikkiin suuntiin, sijoittuivat nyt säännönmukaisesti
kallelleen pulpetin puoleen – hiljaisuus palasi, järjestys pääsi
taaskin valtaan, ja Knapps, aliopettaja, joka poikien tavoin aina
käytti näitä sekasortoisia välihetkiä hyväkseen karkaamalla
johtajattaren huoneeseen, riensi tutun äänen varoittamana työpöytänsä
ääreen. Sellainen hämmästyttävä vaikutus oli mestari Dobiensiksen
sointuisan ja rauhaa palauttavan nenän niistämisellä.
"Jacob Faithful, tule tänne!" kuuluivat ensimmäiset sanat, jotka
osuivat rumpukalvoihini seuraavana aamuna istuuduttuani paikalleni
luokkahuoneen takapäähän. Nousin pystyyn ja lähdin astelemaan kahden
poikarivin välitse poikien ojennellessa jalkojaan tielleni kampatakseen
minut kumoon mennessäni heidän ohitseen. Voitettuani kaikki
vaikeudet seisahduin kolmen jalan päähän johtajan katederista eli
opettajanpöydästä, jonka takaa hän silmäili alaspäin minuun, kuten
Olympoksen Jupiter muinaisina aikoina katseli kuolevaisia.

"Jacob Faithful, osaatko lukea?"

"En, en osaa", vastasin. "Toivoisin osaavani."

"Hyvin sommiteltu vastaus, Jacob. Toivomuksesi täyttyy. Osaatko
aapiston?"

"En tiedä, mikä se on."

"Siispä et sitä osaa. Herra Knapps saa heti ryhtyä sinua opettamaan.
Sinun tulee viipymättä mennä herra Knappsin luokse, joka antaa sinulle
ensi alkeet. Sinä, proomupoika, näytät aika sukkelaliikkeiseltä
alukselta." Ja silloin kuulin hänen kurkustaan samantapaista ääntä kuin
se pulputus oli, jota kuului äitini kaataessa katajaviinaa isosta
savipullosta.
"Pieni laivapoikani", jatkoi hän, "sinä olet maalle ajautunut ruoho,
olet isä Thamesin rannalle heittämiä jätteitä. 'Fluviorum rex
Eridanus.' (Pulp, pulp) Opintoihisi; ole oma itsesi, – nimittäin
Faithful. [Englanninkielen faithful merkitsee tunnollista, rehellistä,
vilpitöntä. Suom.] Herra Knapps, käykää heti opettamaan hänelle
Cadmoksen taitoa!" Niin sanottuaan mestari Dobiensis pisti ison kätensä
oikeaan takintaskuunsa, jossa hän säilytti nuuskaansa irrallaan, otti
sitä runsaan hyppysellisen (josta suurin osa, koska nuuskavarat olivat
vähissä, oli hänen taskunsa nurkkaan kasaantunutta villa- ja
pumpulinukkaa) ja alkoi kuulustella ensimmäistä luokkaa, samalla kun
Knapps kutsui minut ensimmäiselle oppitunnilleni.
Knapps oli laiha, hivutautisen näköinen nuori mies, näköjään
yhdeksäntoista tai kahdenkymmenen vuoden ikäinen; hän oli joka
suhteessa pienitekoinen, hänellä oli punaiset ajokoiransilmät, eikä
hänessä näkynyt vähääkään alkavan miehuuden merkkejä; mutta siitä
huolimatta hän oli sangen tuima. Kun hänen ei ollut sallittu löylyttää
poikia mestarin ollessa luokkahuoneessa, esiintyi hän perin tehokkaasti
tyrannina, milloin hänet jätettiin komentavaksi upseeriksi.
Melu ja hälinä antoivat hänelle totta kyllä oikeuden kurinjakamiseen –
häntä kohtaan osoitettu kunnioitus oli tuiki olematon. Hänen tapanaan
oli valita silmäänpistävin remuaja, sinkauttaa viivoittimensa häntä
kohti ja käskeä heti tuoda se takaisin. Näitä määräyksiä toteltiin
useammasta kuin yhdestä syystä. Jos ensinnäkin syylliseen osui, oli hän
hyvillään siitä, että nyt saisi joku toinen hänen vuoronsa; ja koska
toiseksi Knapps oli oikein huono tähtääjä (hän ei ollut milloinkaan
ajanut kamtshatkalaista koiravaljakkoa), hän tavallisesti ei tarkannut
sitä poikaa, jota tähtäsi, vaan viivoitin osui johonkuhun toiseen, joka
varmasti ansaitsi sen aikaisempien tai vastaisten rikkomustensa vuoksi,
jos hän ei sillä hetkellä sitä ihan ansainnutkaan. Viimemainitussa
tapauksessa viivoitin tuotiin hänelle takaisin, koska mitään vahinkoa
ei ollut tapahtunut, vaikka se olikin ollut tarkoitus. Ja olipa
asianlaita mikä taliansa, viivoitin tuotiin hänelle aina takaisin, ja
niin Knapps peittosi poikia kuin kukkoja laskiaistiistaina, saattaen
heidän päänsä ja raajansa suureen vaaraan.
Minulla ei ole paljoakaan muuta sanomista Knappsista lukuunottamatta
sitä, että hänen yllänsä oli musta, villakankainen, löyhä takki, jonka
vasempaan hihaan hän pyyhki kynäänsä ja oikeaan – mutta liian usein –
alituisesti nuhaista nenäänsä.

"Mikä tuo on, poika?" kysyi Knapps, osoittaen A-kirjainta.

Silmäilin sitä tarkoin, ja kun olin tuntevinani sen isäni käyttämäksi
hieroglyfimerkiksi, vastasin: "Se on puoli bushelia." Ja olettamukseni
oli totisesti hyvin perusteltu.

"Puoli bushelia! Olet enemmän kuin puolihupsu. Se on kirjain A."

"Ei; se on puoli bushelia; isä sanoi niin."

"Siinä tapauksessa isäsi oli yhtä suuri hupakko kuin sinäkin."

"Isä tiesi, mitä puoli bushelia on, ja tiedän sen minäkin; se on puoli
bushelia."
"Minä sanon sinulle, että se on kirjain A", kiljaisi Knapps
raivostuneena.
"Se on puoli bushelia", intin minä itsepintaisesti. Pysyin
väitteessäni, ja Knapps, joka ei uskaltanut rangaista minua mestarin
ollessa saapuvilla, laskeutui yksiaskelmaiselta valta-istuimeltaan ja
talutti minut johtajan luokse.
"Minä en mahda tälle pojalle mitään, sir", valitti hän tulipunaisena.
"Hän hyljeksii aapiston ensimmäistä kirjainta, väittäen itsepäisesti,
että kirjain A ei ole A, vaan puoli bushelia."
"Pyritkö sinä tietämättömyydessäsi opettamaan, vaikka olet tullut tänne
oppimaan, Jacob Faithful?"
"Isä aina vakuutti minulle, että sellainen kuvio merkitsi puolta
bushelia."
"Isäsi kenties lienee käyttänyt sitä kirjainta merkitsemään sitä
mittaa, josta puhut, samoin kuin minä matematiikassa käytän eri
kirjaimia merkitsemään tunnettuja ja tuntemattomia suureita; mutta
sinun täytyy unohtaa isäsi opetukset ja alkaa alusta de novo.
Ymmärrätkö?"

"En; en ymmärrä."

"Siispä, pikku Jacob, se merkitsee A-kirjainta, ja sinun tulee uskoa,
mitä tahansa herra Knapps sinulle sanookin. Palaa paikallesi, Jacob, ja
ole tottelevainen!"

NELJÄS LUKU

Käsitaituruutta jalkojeni kustannuksella – Miehen taskujen täyttäminen
yhtä raskas rikos kuin niiden tyhjentäminenkin ja senmukaisesti
rangaistu – Karkoitus, onnenpotkaisu, sisällekutsu – Varhaisiän
vaikutelmien poistaminen ja tunteiden ylenpalttisuuden parantaminen
rottingilla.
Poistuin Knappsin luota vasta sitten, kun olin käynyt koko aapiston
läpi, ja palasin paikalleni tarkastaakseni sitä uudelleen omissa
hoteissani ja vaivatakseni päätäni niillä kummallisilla,
monimutkaisilla muodoilla, joista aakkoset oli sommiteltu. Puristavat
kenkäni kuumensivat ja vaivasivat minua; ne olivat koko ajan olleet
minusta vastenmieliset aina siitä saakka, kun olin pannut ne jalkaani.
Vedin ensin toisen kengän jalastani, sitten toisenkin enkä enää
ajatellut niitä vähään aikaan.
Tällä viilin minua lähinnä istuvat pojat olivat siirtäneet niitä
jaloillaan toisille, ja niin niitä oli hiljalleen työnnetty lattialla,
kunnes ne olivat ihan johtajan pöydän luona. Kaipasin niitä, ja kun
huomasin toisissa hilpeyttä minun kustannuksellani, silmäilin tarkoin
ja hiljaisesti sinne tänne, kunnes havaitsin erään koulumme eturivin
pojan, joka istui likinnä mestaria, ottavan lattialta toisen kenkäni ja
– mestari oli silloin hajamielisyyden puuskan vallassa – pistävän sen
hänen takkinsa taskuun. Vähän senjälkeen poika nousi pystyyn, meni
Knappsin luokse, kysyi häneltä jotakin, ja vastausta kuunnellessaan
tipautti toisen kenkäni aliopettajan taskuun sekä palasi paikalleen,
tirskuen muille pojille.
En hiiskunut mitään; mutta kun koulutunnit olivat päättyneet, katsahti
mestari kelloonsa, niisti nenäänsä, mikä sai kaikki pojat keikauttamaan
päätänsä samoin kuin Rhoderick Dhun heimolaiset [Skotlantilaiset]
nostivat päätänsä kuullessaan hänen torvensa töräyksen, käänsi laajan
nenäliinansa laskoksille verkkaisesti ja kunnioittavasti, ikäänkuin se
olisi ollut lippu, pani sen taskuunsa ja lausui juhlallisesti:

"Tempus est ludendi."

Koska tätä latinalaista lausetta käytettiin joka päivä samalla
hetkellä, ymmärsi koulun jokainen poika niin paljon latinaa. Seurasi
yleinen ryntäys kaikilta pulpeteilta, ja huutaen, kiljuen ja hyppien
katosi luokasta jok'ainoa poika paitsi minua, joka istuin kuin
paikalleni juuttuneena. Mestari nousi tuoliltaan ja laskeutui
lattialle, aliopettaja teki samoin, ja he molemmat lähestyivät minua
lähtiessään omiin huoneisiinsa.
"Jacob Faithful, minkä tähden sinä yhäti istut kirjasi ääressä – etkö
käsittänyt, että virkistyshetki on tullut? Minkä tähden et nouse
jalkeille kuten muutkin?"

"Sen tähden, että minulla ei ole kenkiä."

"No, missä kenkäsi ovat, Jacob?"

"Toinen on teidän taskussanne", vastasin, "ja toinen on hänen."

Kumpikin opettaja vei kätensä taaksensa ja tunsi minun puhuneen totta.
"Ilmoita, Jacob", kehoitti mestari, "kuka tämän teki!"
"Se iso, punatukkainen poika, jonka kasvoissa on reikiä kuten isännän
keittiössä olevassa seulassa", vastasin.
"Herra Knapps, ei olisi minun eikä myöskään teidän arvonne mukaista
sallia tällaisen loukkauksen jäädä silleen. Soittakaa pojat sisälle!"
Pojat soitettiin sisälle, ja minun käskettiin osoittaa, kuka heistä oli
rikollinen, minkä heti teinkin. Hän kielsi syyllisyytensä jyrkästi,
mutta hän oli irroittanut nauhat kengistäni ja pannut ne omiin
kenkiinsä. Tunsin ne, ja se riitti.
"Barnaby Bracegirdle", lausui mestari, "sinä et ole joutunut kiinni
ainoastaan siitä, että olet esiintynyt loukkaavasti minua ja herra
Knappsia kohtaan, vaan myöskin valehtelemisen raskaasta synnistä. Simon
Swapps, nostettakoon hänet polville!"
Hänet nostettiin poikittain polville; hänen alaruumiinsa verhot
putosivat kinttuihin, ja sitten vitsa tanssi ripeästi mestarin
lihaksikkaan käden heiluttamana. Barnaby Bracegirdle osoitti kaikilla
mahdollisilla tavoilla, kuinka ankarasti hän paheksui sellaisia
toimenpiteitä; mutta Simon Swapps piti tiukasti kiinni, ja mestari
suomi lujasti. Minuutin kestäneen ruoskimisen jälkeen Barnaby
laskettiin lattialle, hänen keltaiset housunsa vedettiin vyötäisille,
ja pojat päästettiin pihalle.
Barnabyn kasvot olivat punaiset, mutta hänen vartalonsa toinen pää oli
vielä punaisempi. Mestari poistui, jättäen meidät kahden kesken – hän
laitteli kiinni nimettömiään, ja minä pujottelin kengännauhojani
paikoilleen. Kun Barnaby oli saanut nappinsa kiinni ja pyyhkinyt
silmänsä, oli minun onnistunut päästä seisomaan kenkiini. Siinä nyt
olimme vastakkain.
"Ja nyt", virkkoi Barnaby, heristäen toista nyrkkiään vasten kasvojani
ja hieroen toisella kädellään takapuoltaan, "tule leikkikentälle, herra
Tuhkimo! Annan siellä sinulle selkään, niin että olet henkihieverissä."
"Ei kannata itkeä", koettelin rauhoittaa häntä, sillä en olisi toivonut
hänen joutuvan suomittavaksi. "Mitä on tapahtunut, sille ei mitään
mahda. Koskiko se sinuun kipeästi?"
Nämä lohdutukseksi tarkoitetut sanat tulkittiin purevaksi ivaksi.
Barnaby raivosi.

"Ole rauhallinen!" tyynnyttelin minä.

Barnaby kävi entistäkin kiukkuisemmaksi.

"Parempi onni ensi kerralla", jatkoin minä, pyrkien lepyttelemään
häntä.
Barnaby oli vimmoissaan – hän pudisti nyrkkiään ja juoksi
leikkikentälle, vaatien minua seuraamaan perässä. Hänen uhkauksensa
eivät tehonneet minuun vähääkään; kun en halunnut jäädä sisälle,
seurasin häntä minuutin tai parin kuluttua ja tapasin hänet muiden
poikien ympäröimänä pitämässä näille äänekästä ja kiivasta puhetta.
"Tuhkimo, missä ovat lasiset tohvelisi?" huusivat pojat minun
ilmestyessäni.

"Tule tänne, sinä vesirotta!" kiljaisi Barnaby. "Sinä kekäleen kakara!"

"Tule tappelemaan hänen kanssansa, muutoin olet pelkuri!" huusi koko
joukko numero yhdestä numeroon kaksiseitsemättä.
"Hän on mielestäni jo saanut kylliksi selkäänsä", vastasin. "Mutta
hänen on parasta olla kajoamatta minuun – osaan käytellä käsiäni."
Muodostettiin piiri, jonka keskelle huomasin joutuneeni Barnabya
vastaan. Hän riisui vaatteensa, ja minä tein samoin. Hän oli paljon
vanhempi ja vankempi kuin minä, ja hänellä oli jonkun verran tietoja
nyrkkeilystä. Eräs pojista tuli sekundantikseni. Barnaby astui
eteenpäin ja ojensi kättänsä, jota pudistin sydämellisesti, luullen
kaiken olevan ohitse; mutta heti sain hänen molemmista nyrkeistään
kasvoihini, niin että horjahdin taaksepäin. Se oli minusta kovin
ongelmallista, mutta se äidytti sisuani, ja vastasin iskuihin
innokkaasti. Käsivarteni olivat hyvin vahvat, kuten arvata sopikin, ja
pyörittelin niitä tuulimyllyn siipien lailla; iskuni eivät koskaan
osuneet häneen suoraan, vaan aine huidoin häneen puoliympyrässä tulevia
sivalluksia, jotka tärähtelivät hänen korvilleen tai niiden seuduille.
Hänen iskunsa tulivat päinvastoin kaikki suoraan edestäpäin, ja nenäni
ja kasvoni olivat pian veren peitossa. Kun lämpenin kivusta ja
kiukusta, huidoin käsiäni umpimähkään, ja Barnaby antoi minulle
pökerrysiskun. Minut nostettiin maasta ja jäin istumaan, nojaten
sekundanttini polveen. Syljeksiessäni verta suustani hän kuiskasi
minulle:

"Ole rauhallinen ja iske varmasti, niin että osuu!"

Oma ohjelauseeni – isäni ohjelause – tulleena toisen henkilön suusta
vaikutti kahta tehokkaammin, enkä hetkeksikään unohtanut sitä tappelun
loppuosan aikana. Taaskin seisoimme vastakkain; taaskin sain hänen
molemmista nyrkeistään ja annoin takaisin hänen molemmille korvilleen.
Barnaby hyökkäsi – uudelleen kellahdin kumoon.
"Parempi onni ensi kerralla", sanoin sekundantilleni kylmänä kuin
kurkku.
Seurasi kolmas ja neljäs erä, molemmat näennäisesti Barnabyn eduksi,
mutta itse asiassa minun edukseni. Kasvoni olivat pieksetyt hyytelöksi,
mutta hänen päänsä alkoi olla sekaisin, kun hän oli yhtenään saanut
iskuja korvallisilleen. Taaskin nousimme seisomaan läähättävinä ja
uupuneina. Barnaby syöksähti kimppuuni, ja minä väistin häntä.
Ennenkuin hän ennätti hyökätä uudelleen, sivalsin kaksi navakkaa iskua
hänen korvilleen, ja hän horjui. Hän ravisti päätänsä ja nyrkit
puolustusasennossa kysyi minulta, olinko saanut kyllikseni.
"Hän on saanut", supatti sekundanttini. "Pysy tiukkana, Jacob! Pehmität
hänet!"
Pysyin tiukkana; kolme tai neljä sivallusta lisää pään samoihin osiin,
ja hän kaatui tajuttomana maahan.

"Olet voittanut hänet", huudahti sekundanttini.

"Mitä on tapahtunut, sille ei mitään mahda", vastasin. "Onko hän
kuollut?"
"Mitäs tämä on?" karjaisi Knapps, tunkeutuen ahdingon lävitse
johtajattaren seuraamana.
"Barnaby ja Tuhkimo selvittivät välejään, sir", selitti joku
vanhemmista pojista.
Johtajatar, joka oli jo alkanut pitää minusta, koska olin
hauskannäköinen ja koska rouva Drummond oli suositellut minua hänen
hoivattavakseen, juoksi luokseni.
"No niin", kiivaili hän, "jollei mestari rankaise tuota isoa
raakalaista tästä, niin saadaanpa nähdä, merkitsenkö minä mitään." Ja
hän tarttui käteeni, taluttaen minut pois.
Sillä välin Knapps tarkasti Barnabya, joka oli edelleenkin tajuttomana,
ja käski muiden poikien kantaa hänet sisälle ja panna hänet vuoteeseen.
Hän hengitti raskaasti, mutta pysyi yhäti tajuttomana, ja lähetettiin
kutsumaan lääkäriä, joka katsoi tarpeelliseksi laskea hänestä runsaasti
verta. Sitten tohtori johtajattaren pyynnöstä tuli katsomaan minua;
piirteeni olivat ihan näkymättömät, mutta muuten olin täysin hyvässä
kunnossa. Riisuuduttuani hän tarkasti käsivarsiani.
"Tuntui kummalliselta", huomautti hän, "että isompi poika sai niin
ankaran löylytyksen; mutta tämän pojan kädet muistuttivat pieniä
moukareita. Neuvon teitä", lisäsi hän muille pojille, "olemaan
nyrkkeilemättä hänen kanssansa, sillä vielä kerran hän surmaa teistä
jonkun."
Tätä neuvoa eivät muut pojat unohtaneet, ja siitä päivästä alkaen olin
kukkona koulussa. Tuhkimon nimi, jonka Barnaby oli minulle antanut
pilkatakseen äitini kuolemaa, hylättiin heti, eikä minua enää vainottu.
Mestarin tapana oli, milloin kaksi poikaa tappeli, kurittaa heitä
molempia; mutta tässä tapauksessa sitä tapaa ei noudatettu, koska minä
en ollut ahdistanut puoli ja vastustajani hädintuskin selvisi jutusta
hengissä. Olin johtajattaren hoidossa viikon päivät, ja lääkäri hoiteli
Barnabya suunnilleen saman ajan.
Eivät opintonikaan menestyneet sen huonommin. Opin ripeästi
suoriuduttuani alkuvaikeuksista; mutta voitettavanani oli vielä yksi
pulma, nimittäin tottumukseni tulkita kaikki omien rajoitettujen
käsitysteni mukaan; mielleyhtymien voima oli käynyt niin voimakkaaksi,
etten päässyt niistä eroon sangen pitkään aikaan. Knapps valitti
yhtenään, että olin uppiniskainen, vaikka oikeastaan kiihkeästi halusin
olla opettajieni mieliksi ja myöskin oppia. Esimerkiksi tavattaessa
ensimmäinen tavu herätti aina ajatuksissani mielteen jostakin
aikaisempien elintapojeni yhteydessä olevasta seikasta. Muistan, että
mestari kerran, ainoastaan kerran antoi minulle keppiä, ja se tapahtui
noin kaksi viikkoa sen jälkeen, kun olin tullut kouluun.
Knapps oli tuonut minut mestarin luokse, syyttäen minua
hävyttömyydestä.
"Jacob Faithful, mitenkäs asiat ovat? Sinulla on hyvä pää, etkä
kuitenkaan ota oppiaksesi. Sanohan minulle nyt, miten lausutaan sana,
joka kirjoitetaan k-i-s-s-a?"
Se oli alkuosa sanaan kissanlävet eli hinausreiät, ja vastasin sen
mukaisesti.
"Ei, Jacob; se lausutaan kissa; varo itseäsi seuraavan kerran
vastatessasi! Ymmärrä minua oikein, läpiä ei ole siihen tarkoitettu.
Jacob, olet vaarassa. Ja nyt, Jacob, miten lausutaan p-o-r-r-a-s?"

"Luukkuporras", vastasin.

"Se tavataan ainoastaan porras, poika-hupakko. Entä, Jacob, miten
lausutaan k-o-i-r-a?"

"Koirankoppi."

"Koira, Jacob, ilman koppia. Olet sangen hävytön, ja sinut sietäisi
teljetä koppiin. No niin, Jacob, viimeisen kerran viisastelet minulle.
Miten h-a-t-t-u lausutaan?"

"Karvahattu", vastasin hieman emmittyäni.

"Jacob, tunnen sisuni äityvän, mutta kuitenkin haluaisin mielelläni
säästää sinua. Jos h-a-t-t-u lausutaan karvahattu, niin sanohan
minulle, miten l-a-u-t-a lausutaan!"

"Perälauta."

"Totisesti, Jacob, peräsi on pahasti vaarassa, ja otaksuttavasti
v-i-p-u lausutaan kiertovipu, eikö niin?"
"Kyllä, sir", vastasin mielissäni siitä, että hän oli yhtä mieltä
kanssani.

"Miten saman periaatteen mukaisesti s-e-l-k-ä tavataan?"

"Selkä, sir", vastasin.

"Ei, Jacob, s-e-l-k-ä täytyy tavata selkäsauna, ja vaikka oletkin
menettänyt oman tavaamistapasi, et kuitenkaan menetä selkäsaunaa."
Sitten mestari antoi keppiä hartioilleni aika pontevasti, mikä suuresti
ilahdutti Knappsia, jonka mielestä kuritus oli ihan liian vähäinen
rikkomukseen verrattuna.
Mutta pian pääsin eroon tällaisista mielleyhtymistä, ja mestari piti
minua koulun älykkäimpänä poikana. Lieneekö se johtunut luontaisesta
lahjakkuudesta vaiko siitä seikasta, että aivoni olivat olleet
ikäänkuin kesantona niin monta vuotta vaiko, kuten on otaksuttava,
näistä molemmista seikoista yhdessä, opin tosiaankin melkein kuin
vaistomaisesti. Luettuani läksyni kerran lävitse viskasin kirjan
syrjään, sillä osasin läksyni hyvin.
En ollut ehtinyt olla koulussa kuutta kuukautta, kun jo useissa
tilaisuuksissa havaitsin, että mestarin karkean kuoren alta ilmeni
minua kohtaan isällistä rakkautta. Muistaakseni seitsemännen kuukauden
kolmantena päivänä tuotin hänelle voitonriemuisen päivän ja lämmitin
hänen sydäntään, kun hän ensi kerran vei minut pieneen työhuoneeseensa
ja pisti käteeni latinankielen alkeiskirjan. Opin ensimmäisen läksyni
neljännestunnissa; ja muistan hyvin, kuinka tuo hymyilemätön, totinen
mies katsoi hymyileviin silmiini, siveli kastanjanruskeat hiukseni,
joita johtajatar ei tahtonut leikata, pois otsaltani ja virkkoi:

"Bene fecisti, Jacobe." [Hyvin tehty, Jacob.]

Useita kertoja myöhemmin hän oppitunnin loputtua suuntasi minuun
katseensa, nojaantui taaksepäin tuolissaan ja käski minun kertoa
kaikkea, mitä aikaisemmasta elämästäni muistin ja mikä ei oikeastaan
ollut mitään muuta kuin selostusta havainnoista ja tunteista. Hän osasi
hoidella minua, ja kun kerroin hänelle jostakin varhaisesta
vaikutelmastani, selostin olettamuksiani kaikesta siitä, mitä olin
nähnyt rannalla, mutta mitä en ymmärtänyt, hykerteli hän käsiään
innostuneesti ja huudahti:
"Olen löytänyt uuden kirjan, albumin, johon voin kirjoittaa sankareiden
teoksista ja viisaiden sanoista. Carissime Jacobe [Rakkahin Jacob],
kuinka onnellisia olemmekaan, kun pääsemme käsiksi Vergiliukseen!"
Minun tuskin tarvinnee mainita, että rakastin häntä – rakastin häntä
sydämeni pohjasta ja opiskelin uutterasti miellyttääkseni häntä. Tunsin
merkitseväni jotakin – itseluottamukseni oli rajaton. Kävelin
ylpeästi, mutta en kuitenkaan ollut itserakas.
Koulutoverini vihasivat minua, mutta samalla pelkäsivät minua yhtä
paljon oman kuntoni vuoksi kuin sen tähden, että olin johtajan
suosiossa. Useita karvaita pilkkasanoja ja ilkeitä vihjauksia oli minun
kuitenkin pakko kuulla istuessani heidän seurassaan aterioilla. Muina
aikoina seurustelin mestarin, arvoisan, iäkkään johtajattaren ja
kirjojeni kanssa.
Kävimme kävelemässä joka päivä, aluksi Knappsin, aliopettajan,
johdolla. Pojat eivät tahtoneet kävellä rinnallani, jollei heitä
käsketty, ja tekivät sen sittenkin tuiki vastahakoisesti. Enkä minä
ollut millään tavoin heitä loukannut. Johtajatar sai siitä tiedon,
kertoi siitä mestarille, ja senjälkeen mestari oli aina kävelyttämässä
poikia ja talutti minua kädestä.
Siitä oli minulle tavattomasti etua, koska hän vastaili kaikkiin
kysymyksiini, joita en esittänytkään vähän, ja joka päivä edistyin
kaikenlaisissa tiedoissa. Ennenkuin olin ollut koulussa kahdeksaatoista
kuukautta, oli mestari onneton, jollen minä ollut hänen seurassaan, ja
minä ikävöin yhtä kiihkeästi hänen läheisyyteensä. Hän oli minulle isän
sijassa, ja rakastin häntä, kuten pojan tulee rakastaa isäänsä, ja
kuten tuonnempana selvenee, hän oli ohjaajani koko elämäni ajan.
Mutta vaikka Barnaby Bracegirdlestä saavuttamani voitto ja usko
ruumiilliseen kuntooni pakotti muut pojat kunnioittamaan minua,
aiheutti mestarin minulle osoittama hyväntahtoisuus kuitenkin
pysyväistä vihamielisyyttä minua kohtaan. He eivät uskaltaneet loukata
minua eivätkä käydä kimppuuni avoimesti; mutta koska poikia tuki
Knapps, aliopettaja, joka kadehti suosiotani yhtä katkerasti ja oli
yhtä halpamielinen, liittoutuivat he vilpillisesti pilaamaan johtajan
hyvät käsitykset minusta, jos se suinkin kävisi päinsä.
Barnaby Bracegirdlellä oli pilapiirtäjäntaipumuksia, jotka kaikki muut
paitsi mestari tunsivat hyvin. Hänen ensimmäinen minua vastaan tähtäävä
yrityksensä oli äitini kuolemaa esittävä pilakuva; siinä vainaja oli
esitetty lampuksi, joka sai polttoainetta katajaviinipullosta ja jonka
suussa liekki paloi. Siitä kerrottiin minulle, mutta itse en sitä
nähnyt. Barnaby antoi sen Knappsille, joka kehui sitä kovasti ja pani
sen pöytänsä laatikkoon.
Senjälkeen Barnaby teki usein toistamansa pilakuvan mestarista,
piirtäen siihen suunnattoman nenän, ja näytti sen aliopettajalle,
väittäen sitä minun tekeleekseni. Aliopettaja arvasi, mihin Barnaby
tähtäsi, ja pisti sen laatikkoonsa virkkamatta mitään. Mestarista ja
johtajattaresta valmistettiin useita muita naurettavia pilapiirroksia,
ja pojat toimittivat ne kaikki Knappsille muka minun kynäni tuotteina.
Mutta siinä ei ollut kylliksi – syyllisyyteni piti saada selvemmin
todetuksi.
Sattui niin, että eräänä iltana istuessani mestarin luona opiskelemassa
latinaa ja johtajattaren ja Knappsin ollessa viereisessä huoneessa
kaatui lopuilleen palaneen kynttilän sydän jalassa ja valo sammui.
Mestari nousi noutamaan uutta kynttilää; myöskin johtajatar nousi
viemään pois kynttiläjalkaa samassa tarkoituksessa. He osuivat
vastakkain pimeässä ja kolauttivat päänsä yhteen aika ankarasti. Koska
tätä tapausta eivät tunteneet muut kuin Knapps ja minä, kertoi hän
siitä Barnabylle, samalla huomauttaen, enkö minä ehkä ota sitä aiheeksi
piirtääkseni pilakuvan. Barnaby käsitti vihjauksen; muutamien tuntien
kuluttua se pilakuva liitettiin muiden joukkoon. Edistääkseen
tarkoituksiaan Knapps käytti tilaisuutta hyväkseen mainitakseen
piirtämistaipumuksistani ja kehuakseen niitä, lisäten nähneensä useita
piirroksiani.
"Sillä pojalla on lahjoja", vastasi mestari, "hän on antoisa kaivos,
josta voi saada paljon kallisarvoista metallia."
"Olen kuullut, että sinulla on piirustustaipumuksia, Jacob", virkkoi
hän minulle päivän tai parin kuluttua.

"Minulla ei ole niitä ollut eläissäni, sir", torjuin.

"Ei, Jacob; pidän vaatimattomuudesta, mutta vaatimattomuus ei saisi
milloinkaan johtaa totuuden kieltämiseen. Muista, Jacob, ettet enää
toiste tee sitä virhettä!"
En vastannut mitään, koska olin varma, etten ollut väärässä. Mutta
samana iltana pyysin mestaria lainaamaan minulle kynän, koska halusin
koettaa piirustaa. Joidenkuiden päivien aikana näytin useita
tekeleitäni ja sain kiittävät arvostelut.
"Poika piirtää hyvin", kehui mestari Knappsille tarkastaessaan
piirroksiani silmälasiensa lävitse.
"Minkähän tähden hän väitti, ettei hän osaa piirustaa?" huomautti
aliopettaja.
"Se oli vaatimattomuudesta tai itsevarmuuden puutteesta johtunut virhe
– ylettömäksi kehitetty hyvekin saattaa johtaa meidät hairahduksiin."
Barnabyn seuraava pyrkimys oli saada käsiinsä Cornelius Nepos, jota
silloin luin. Sen suoritti Knapps, joka otti sen mestarin työhuoneesta,
luovuttaen sen Barnabylle. Viimemainittu piirsi sen etulehdelle, jossa
oli minun nimeni, pilakuvan mestarin päästä, ja minun lehdelle
kirjoittamani nimen alle hän kirjoitti minun käsialallani sanan fecit
[tehnyt], joten siihen tuli kaikkiaan: "Jacob Faithful fecit, Sen
tehtyään hän repäisi lehden irti kirjasta ja luovutti sen
aliopettajalle muiden piirrosten joukkoon. Nyt oli salajuoni kypsä; ja
pian seurasi purkaus. Knapps kertoi mestarille, että piirtelin
irvikuvia koulutovereistani. Mestari kuulusteli minua, ja minä väitin
syytöstä vääräksi."

"Niinhän väitit myöskin, ettet osaa piirustaa", tokaisi aliopettaja.

Muutamien päivien kuluttua Knapps ilmoitti mestarille, että olin
piirtänyt irvikuvia hänestä ja rouva Batelystä, johtajattaresta, ja
että hänellä oli siitä todistuksia. Olin silloin jo paneutunut
vuoteeseen; mestari oli hyvin hämmästynyt, ja piti mahdottomana sitä,
että olisin niin epäkiitollinen. Knapps lupasi esittää syytöksensä
julkisesti ja todistavansa sen seuraavana aamuna luokkahuoneessa,
kieroutensa lopuksi kuvailemalla minua useissa suhteissa ovelaksi ja
kelvottomaksi, vaikkakin älykkääksi pojaksi.

VIIDES LUKU

Knapps mielii yllättää minut, mutta salavehje paljastetaan, ja Barnaby
Bracegirdlen on pakko höllittää housunkannattimiaan toisen kerran minun
tähteni – Irvikuvien piirtäminen päättyy verisiin juoviin –
Aliopettaja opastetaan pois koulusta, ja minut hyvin vähällä opastetaan
tulevaan maailmaan, mutta en lähdekään niin pitkälle matkalle, vaan
minusta tulee vuokrasoutajan oppipoika.
Aavistamatta, mitä oli tapahtunut, nukuin sikeästi. Seuraavana aamuna
johtajatar oli minulle hyvin vakava, mitä en osannut ymmärtää. Ei
myöskään mestari ollut huomaavinaankaan aamutervehdystäni, mutta
otaksuin hänen sillä hetkellä olleen syventyneenä Euklideeseen enkä
välittänyt siitä sen enempää. Aamiainen syötiin, ja kello soi, kutsuen
poikia luokkaan.
Olimme kaikki koolla; mestari asteli sisälle hyvin ankaran näköisenä
jäljessään Knapps, joka ei eronnutkaan hänestä oman pöytänsä kohdalle
ehdittyään, vaan käveli edelleen mestarin pöydän ääreen. Kaikki
arvasimme, että jotakin oli tekeillä; mutta meistä kaikista olin
kenties minä vähimmin levoton. Mestari levitti laajan nenäliinansa,
heilautti sitä, niisti nenäänsä, saattaen koulun syvän hiljaisuuden
valtaan.
"Jacob Faithful, tule tänne!" alkoi hän, ja hänen sävynsä osoitti, että
asia oli vakava.

Menin hänen eteensä ihmeissäni.

"Herra Knapps on syyttänyt sinua siitä, että olet piirtänyt koulun
naurettaviksi irvikuvia minusta – opettajastasi. Jos kuka muu poika
hyvänsä olisi osoittanut sellaista epäkunnioitusta, olisi häntä
rangaistu ankarasti; mutta kun sen olet tehnyt sinä, Jacob, täytyy
minun lisätä Caesarin sanoilla: 'Et tu, Brute.' [Sinäkin Brutus
(ystävä).] Otaksuin, että minulla oli oikeus odottaa sinulta
toisenlaista käytöstä. Omnia vitia ingratitudo in se complectitur.
[Kaikki viat sisältyvät kiittämättömyyteen.] Sinä ymmärrät minua, Jacob
– oletko syyllinen vaiko syytön?"

"Syytön, sir", vastasin varmasti.

"Hän vakuuttaa olevansa syytön, herra Knapps; ryhtykää siis todistamaan
syytöstänne!"
Silloin Knapps meni pöytänsä luokse ja otti esille piirrokset, jotka
Barnaby Bracegirdle ja muut pojat olivat hänelle antaneet.
"Nämä piirrokset, sir, joita suvainnette silmäillä, on kaikki
luovutettu minulle Jacob Faithfulin tekeleinä. Aluksi en voinut uskoa
sen olevan totta; mutta helposti huomannette, sir, että ne ovat kaikki
samasta kädestä lähteneitä."
"Sen myönnän", virkkoi mestari, "ja kaikki ne viittailevat nenääni.
Totta kyllä nenäni mittasuhteet ovat suuret, mutta taivaan tahdosta
minulle sellainen suotiin. Näissä kuvissa on nenä kuitenkin vielä
isompi kuin minun nenäni kuvan sopisi olla, jos kuvaaja olisi
täsmällinen eikä pahanilkinen. Niillä on kuitenkin ansionsa", jatkoi
mestari, silmäillen niistä joitakuita, ja kuulin hiljaista pulputusta
hänen kurkustaan hänen nauraessaan itsensä irvikuville. "Artis
adumbratae meruit ceu sedula laudem, kuten Prudentius lausuu. Minulla
ei ole aikaa muistella sitä kohtaa loppuun saakka."
"Tässä on vielä yksi piirustus, sir", jatkoi Knapps, "joka mielestäni
todistaa, että Jacob Faithful on niiden tekijä ja jossa te ynnä rouva
Bates olette esitetyt naurettavassa valossa. Kukapa muu kuin Jacob
Faithful olisi tietänyt kynttilän sammuneen teidän työhuoneessanne?"
"Huomaan", virkkoi mestari, silmäillen kuvaa silmälasiensa lävitse, kun
se pistettiin hänen käteensä, "että työhuoneeni pyhyyttä on loukattu."
"Mutta, sir", pitkitti Knapps, "tässä on sitovampi todistus.
Huomannette, että tämä on ivakuva teistä itsestänne ja että siinä on
hänen oma nimensä – hänen omalla käsialallaan. Tunsin sen heti; ja kun
sattumalta selailin hänen Cornelius Nepostaan, panin merkille, että sen
ensimmäinen, tyhjä lehti on revitty pois. Tässä se on, sir, ja kuten
näette, sopii se täsmälleen kirjaan jääneeseen lehdentähteeseen."
"Huomaan, että se sopii, ja minua surettaa, että asianlaita on siten.
Jacob Faithful, sinut on todistettu syypääksi epäkunnioitukseen ja
petollisuuteen. Missä Simon Swapps on?"
"Suokaa anteeksi, sir, enkö saa puolustautua?" kysyin. "Rangaistaanko
minua kuulematta minua lainkaan?"
"Ei; se olisi väärin", vastasi mestari. "Mutta mitäpä voit esittää
puolustukseksesi? O, puer infelix et sceleratus!" [Voi sinua
onnetonta pojan riiviötä!]

"Saanko katsoa noita irvikuvia, sir?" sanoin.

Mestari ojensi ne minulle äänettömästi. Silmäilin niitä kaikkia ja
tunsin ne heti Barnaby Bracegirdlen piirtämiksi. Erittäinkin viimeinen
niistä pisti silmääni. Olin ollut tyrmistynyt ja pelästynyt minua
vastaan esitetyn sitovan todistusaineiston johdosta; mutta tämä
rauhoitti minua, ja puhkesin puhumaan rohkeasti:
"Nämä piirrokset ovat lähteneet Barnaby Bracegirdlen eivätkä minun
kädestäni, sir. En eläissäni ole piirtänyt ainoatakaan irvikuvaa."
"Väitit myöskin, ettet osaa piirustaa, mutta kynälläsi myöhemmin
todistit asian olevan päinvastoin, Jacob Faithful."
"Silloin, kun niin sanoin, en tiennyt osaavani piirustaa. Mutta halusin
piirustaa, kun te otaksuitte minun siihen pystyvän – en mieluisesti
toivonut teidän uskovan minusta sellaista, mihin en kyennyt. Juuri
teidän mieliksenne, sir, pyysin kynää."
"Toivoisin asian olevan, kuten sinä väität, Jacob sydämeni pohjasta
toivoisin, ettet olisi syyllinen."
"Suvaitsetteko tiedustaa herra Knappsilta, keneltä hän sai nämä
piirrokset ja milloin se tapahtui? Niitä on aika paljon."

"Vastatkaa, herra Knapps, Jacob Faithfulin kysymykseen!"

"Ne ovat pojat antaneet minulle eri aikoina viimeksi kuluneen kuukauden
aikana."
"No niin, herra Knapps, ilmoittakaa niiden poikien nimet, jotka ne
teille antoivat."

Knapps kutsui kahdeksaa tai kymmentä poikaa, jotka astuivat esille.

"Eikö Barnaby Bracegirdle antanut teille niistä ainoatakaan, herra
Knapps?" kysyin huomattuani, ettei hän ollut kutsunut Barnabyä.

"Ei ainoatakaan", vastasi Knapps.

"Suvaitkaa minun vakuuttaa, sir", lausuin mestarille, "että Jacob
Faithfulin kirjoitin Nepokseni lehteen sinä päivänä, jona te sen
minulle annoitte; mutta fecit ja teidän irvikuvanne eivät ole minun
tekemiäni. Miten ne ovat siihen tulleet, sitä en tiedä."

"Et ole todistanut mitään, Jacob", huomautti mestari.

"Olen kuin olenkin todistanut jotakin, sir. Minä päivänä pyysin teiltä
kynää piirustaakseni sillä? Eikö se tapahtunut lauantaina?"

"Viime lauantaista viikko sitten, niin se muistaakseni oli."

"No niin, sir, herra Knapps kertoi teille edellisenä päivänä, että minä
osasin piirustaa."

"Niin hän teki, mutta sinä et sitä myöntänyt."

"Miten herra Knapps sitten selittää sen, ettei hän aikaisemmin
näyttänyt teille noita irvikuviani, jotka hän väittää koonneensa
kokonaisen kuukauden aikana? Minkä tähden hän ei antanut niitä teille
jo ennemmin?"
"Ajat asiaasi älykkäästi", arvosteli mestari. "Vastatkaa, herra Knapps,
minkä tähden vähintään kaksi viikkoa piditte salassa tätä rikkomusta,
vaikka tiesitte siitä?"

"Halusin saada lisää todistuksia."

"Kuulit, Jacob Faithful."

"Sallikaa minun kysyä, sir, oletteko koskaan kuullut minun puhuvan
äiti-parastani muutoin kuin ystävällisesti."

"En koskaan, Jacob; olet aina tuntunut kelpo pojalta."

"Suvaitkaa, sir, kutsua luoksenne John Williams."

"John Williams, numero kolmekymmentäseitsemän, tule tänne!"

"Williams", kysyin, "etkö maininnut minulle Barnaby Bracegirdlen
piirtäneen äitini kuvan ja hänen suuhunsa tulenliekin?"

"Kyllä, mainitsin sen."

Nyt harmini purkautui kyyneltulvaksi.

"No niin, sir", huudahdin, "jos uskottekin minun piirtäneen irvikuvia
teistä ja rouva Batelystä – niin olenko piirtänyt tämän, joka on
lähtenyt saman henkilön kädestä?"
Ojensin mestarille äitini irvikuvan, jonka Knapps oli huomaamattaan
tuonut pohjimmaisena muiden muassa. Knapps kävi kalpeaksi kuin
palttina.
Mestari silmäili piirrosta ja oli vaiti jonkun aikaa. Vihdoin hän
kääntyi aliopettajan puoleen.

"Keneltä saitte tämän, herra Knapps?"

Hämmennyksissään Knapps vastasi: "Barnaby Bracegirdleltä."

"Juuri äskenhän väititte, ettette ollut saanut ainoatakaan kuvaa
Barnaby Bracegirdleltä. Olette puhunut ristiin, herra Knapps. Jacob ei
ole piirtänyt äitiään; ja tämä kuva on piirretty samalla kynällä kuin
muutkin – ergo, hän ei ole, uskon tosiaankin niin, piirtänyt niistä
ainoatakaan. Ite procul, fraudes! [Kaikotkoon tästä petollisuus!]
Jumala, minä kiitän sinua, että olet suojellut viatonta. Hädintuskin
pelastuit näistä juonista, Jacob – cum populo et duce fraudulente.
[Vilpillisen väen ja johtajan parissa.] Ja nyt rangaistus! Barnaby
Bracegirdle, sinä annoit tämän irvikuvan herra Knappsille; mistä sinä
sen sait? Älä valehtele!"
Barnaby lehahti ensin punaiseksi, kävi sitten kalpeaksi ja senjälkeen
tunnusti piirroksen olevan hänen tekemänsä.
"Te pojat", karjaisi mestari, heilauttaen keppiänsä, jonka hän oli
siepannut käteensä, "te annoitte nämä piirrokset herra Knappsille;
ilmoittakaa minulle, keneltä ne olivat lähtöisin!"
Mestarin ilmeen säikäyttäminä pojat empimättä vastasivat yhteen ääneen:
"Barnaby Bracegirdeltä."
"Barnaby Bracegirdle, keneltä sinä sitten ne sait?" tiukkasi mestari.
Barnaby oli tyrmistyksestä mykistynyt. "Puhu totta! Etkö piirtänyt
niitä itse, koska et kerran ole saanut niitä keneltäkään muulta?"
Barnaby lankesi polvilleen ja kertoi kaikki, erikoisesti sen, miten hän
oli saanut Cornelius Nepoksen lehden Knappsin välityksellä. Mestarin
suuttumus oli nyt ihan rajaton. En koskaan ennen ollut nähnyt häntä
niin kiihtyneenä. Hänen vartensa näytti kasvavan vähintään jalan
verran; hänen silmänsä säihkyivät; hänen iso nenänsä kävi punaiseksi;
hänen sieraimensa laajenivat; ja hänen suunsa oli enemmän kuin
puolittain avoinna, jotta hänen kiihkeä hengityksensä pääsi kulkemaan.
Hänen koko ulkonäkönsä oli syypäistä musertava.
"Minulla ei ole sopivia sanoja ilmaistakseni, kuinka halveksin teitä,
te katala, turmeltunut, tyhjäkalloinen ja myrkyllinen epäsikiö
ihmiseksi. Tämän koulun johtohenkilöille jätän käytöksenne
tuomittavaksi; mutta siihen saakka, kunnes he kokoontuvat, ette saa
pilata ja turmella tämän koulun ilmaa hengittämällä sitä. Jos teillä on
kunnollisten tunteiden hiventäkään kurjassa ruhossanne, niin pyytäkää
anteeksi tältä poika-paralta, jonka petollisuudellanne mielitte syöstä
turmioon! Jollei ole, niin kiiruhtakaa täältä tiehenne, jotta en
vihassani soveltaisi opettajaan oppilaille tarkoitettua rangaistusta,
jonka kuitenkin ansaitsisitte jopa paremmin kuin Barnaby Bracegirdle."
Mitään hiiskumatta Knapps riensi pois koulusta ja poistui samana iltana
asunnostaan. Johtohenkilöiden kokoonnuttua hänet eroitettiin, ja
hänelle annettiin häpeällinen erotodistus.

"Simon Swapps, ottakaa Barnaby Bracegirdle polvillenne!"

Mitä vireimmin ja mitä väsymättömimmin vitsottiin Barnabyä, nyt toisen
kerran minun tähteni. Barnaby ulvoi ja potki, ulvoi ja potki ja potki
potkimistaan. Vihdoin mestari väsyi.
"Consonat omne nemus strepitu" [Koko lehto (nemus) kaikuu rymystä.]
(nemus-sanan sijasta lue luokkahuone), huudahti hän, pannen pois
raippansa ja ottaen esille nenäliinansa pyyhkiäkseen kasvojaan.
"Calcitrat. Ardescunt germana caede bimembres, tämä viimeinen lainaus
on onnistunut." (Pulp, pulp.)
Senjälkeen hän niisti nenäänsä, piti pojille pitkän puheen – lausui
minulle kauniit, kehuvat sanat pätevän puolustukseni johdosta –
osoitti kaikille niille, jotka halusivat häntä kuunnella, että
viattomuus aina syöksee turmioon rikollisuuden – ilmoitti Barnabylle,
että hänen täytyisi erota koulusta, ja huomattuaan sitten olevansa
lopen uupunut antoi pojille lomaa, jotta he saisivat miettiä kaikkea
tapahtunutta; pojat asianmukaisesti käyttivät lomaa hyväkseen
leikkiäkseen marmoripalloilla ja harjoittaakseen juoksuleikkejä. Sitten
hän päästi pojat luokasta, tarttui käteeni ja talutti minut
työhuoneeseensa, jossa hän päästi ilmoille voimakkaat, hellät tunteensa
minua kohtaan, kunnes johtajatar tuli ilmoittamaan meille, että
päivällinen oli valmis.
Tämän jälkeen sujui kaikki hyvin. Mestari oli hellittämättömän
ystävällinen ja huomaavainen minulle, eikä kenenkään mieleen edes
johtunut punoa salajuonia minua vastaan. Edistymiseni kävi hyvin
ripeästi; olin selviytynyt Vergiliuksesta, lukenut Tacituksen nopeasti
ja tutustuin parhaillaan Horatiuksen oodeihin. Olin voittoisesti
käynyt läpi kymmenmurtoluvut ja harrastin uutterasti kiinteiden
kappaleiden mittaamista, kun eräänä iltana päätäni alkoi huimata.
Valitin sitä johtajattarelle; hän tunnusteli käsiäni, selitti minussa
olevan kuumetta ja komensi minut vuoteeseen.
Vietin rauhattoman yön. Seuraavana aamuna yritin nousta pystyyn, mutta
minusta tuntui kuin olisi raskas, polttava pallo pyörinyt päässäni, ja
retkahdin takaisin pielukselleni. Johtajatar tuli luokseni, oli
huolestunut tilani johdosta ja noudatti lääkärin, joka ilmoitti, että
minussa oli lavantauti, joka silloin raivosi läheisyydessämme. Sitä
ennen en ollut eläissäni ollut päivääkään sairaana – se oppi minun
vielä piti oppia. Lääkäri iski suonta, antoi ohjeita johtajattarelle ja
lupasi käydä uudelleen minua katsomassa.
Muutamien tuntien kuluttua olin ihan houreissani – pääni oli sekaisin.
Yhdellä hetkellä olin olevinani pienen Sarah Drummondin seurassa
kävelemässä vihreillä niityillä, pitäen kiinni hänen kädestään.
Käännyin ympäri, eikä häntä enää ollutkaan läheisyydessäni; olin
proomussa, ja käteni oli tarttunut äitini tuhkaan; isäni seisoi
edessäni, hyppäsi taaskin jokeen ja katosi; taaskin kohosi kajuutasta
sakea, musta savupatsas, ja olin pitkänäni kannella. Sitten olin
taaskin yksin rauhallisella, ylevällä Thamesilla kuun kirkkaasti
paistaessa, airo kädessäni liu'uin vuoroveden mukana ylös jokea ja
ihailin lehviä, joita riippui äyräiden yllä, luoden niihin tummia
varjoja. Näin vihreät rinteet, niin puhtaat ja niin raikkaat siinä
miellyttävässä valaistuksessa, kaukaa laskin suunnattoman kaupungin
lukuisia torneja ja katselin joen yli vieviä lukuisia siltoja.
Vuoroveden hiljainen väreily huokui sopusointua, vedestä kuvastuvasta
kuusta uhkui kauneutta; tunsin onnea sydämessäni; en enää ollut
köyhäinhoitolainen, vaan aluksen ohjaaja. Kun sitten halusin
tarkastella maisemaa, oli jotakin silmieni ja tarkastettavan esineen
välillä; minne tahansa katsoinkin, se oli tielläni, enkä voinut sitä
poistaa. Se muistutti pilveä, mutta se oli läpikuultava, ja sillä oli
varma, epämääräinen muoto. Koetin jonkin aikaa turhaan saada selkoa
siitä, mikä se oli, mutta se ei onnistunut. Vihdoin se näytti saavan
kiinteän muodon – se oli mestarin iso nenä suurennettuna niin, että se
oli kuin raamatussa mainittu nenä, joka oli "kuin torni, joka valvoo
Damaskukseen päin."
Ohimoissani jyskytti tuskaisesti – koko ruumistani poltti. Minulla ei
ollut varmaa käsitystä siitä, miten vuoteessa kuollaan; muistin vain
äiti-poloiseni kuoleman ja luulin, että minä kuolisin samalla tavoin
kuin hänkin kuoli. Minut valtasi se hirvittävä pelko, että kaikki tämä
tulistaminen olisi vain alkunäytöstä ja että pian leimahtaisin tuleen
ja palaisin tuhaksi. Kauhu kouristi nuorta sydäntäni ja muutti sen
jääksi, samalla kun ruumiini muut osat olivat tulessa. Se oli viimeinen
muistoni, ja sitten oli kaikki pimeätä.
Useita päiviä viruin tietämättä mitään tuskista tai olemassaolosta. Kun
heräsin tajuttomuudentilastani sekaantuneiden aistieni vähitellen
selvitessä, avasin silmäni ja näin hämärästi edessäni jotakin, joka
ulottui vinosti yli näköpiirini. Kun usva hälveni ja toinnuin, huomasin
sen olevan mestari Dobiensiksen nenän; mestari oli polvillaan vuoteeni
vieressä, hänen nenänsä varjosti peitettä, hänen silmälasinsa olivat
kyynelten himmentämät, ja hänen pitkät, harmaat hiuksensa riippuivat
kahden puolen päätä, siimestäen hänen silmiään. En pelästynyt, mutta
olin liian heikko liikahtaakseni tai puhuakseni. Hänellä oli
rukouskirja kädessään, ja hän oli edelleenkin polvillaan. Hän oli
rukoillut puolestani. Otaksuen minun vielä olevan tajuttomana hän
puheli itsekseen seuraavasti:
"Naviculator parvus pallidus [Valju pikku vedenkulkija] – kuinka
kaunis kuolemassakin! Poloinen proomupoikani, joka olit oppinut tiedon
sekä latinankielen alkeet – mutta jonka nyt täytyy kuolla! Kuinka
sydämeni vuotaakaan verta sinun tähtesi! Kuoleman hyinen henkäys on
kalventanut kasvojasi, kuten harmaa halla vaalentaa syksyistä ruusua.
Minkä tähden sinut siirrettiin tänne omasta elementistäsi? Joen nuori
ruhtinas – proomun herra – 'enaviganda sive reges' – peräsintangon
perillinen – airon sulhanen – kannen kihlattu – kuinka oletkaan
kuihtunut! Missä on kukoistava poski, ahavan vaikutuksesta rusottava?
Missä kirkas, hilpeä silmä? Voi, missä? 'Tum breviter dirae mortis
aperta via est' [Silloin piankin on avoinna kolkon kuoleman tie],
kuten lempeä Tibullus lausuu." Ja mestari nyyhkytti taaskin. "Jos tämä
isku olisi kohdannut minua, iäkästä, pilkattua, kaikkien hylkäämää,
kuoleman sirppiä varten kypsynyttä, olisi se ollut kohdallaan –
(vaikka mielelläni olisin vielä opettanut sinua, ennenkuin olisin
poistunut näyttämöltä – mielelläni olisin jättänyt sinulle
oppineisuuden vaipan). Sinä tiedät, Luoja, että kävelen väsyneesti
Kuten aavikolla kävellään, että taakkani on raskas ja että heikkouteni
ovat monet. Täytyykö minun siis murehtia sinua, sinä lupaava poika –
täytyykö minun runoilijan sanoilla lausua:
    'Hoc jacet in tumulo, raptus puerilibus annis,
    Jacob Faithful domino cura, dolorque sui?'
Totta, ihan totta. Oletko luopunut tiedon alkeista, jotka niin
riemullisesti opit, ja oletko päässyt kiinteälle maaperälle vaipuaksesi
hautaasi?
    'Si licet inde sibi tellus placata, levique
    Artifices non levior potes esse manu.'
Maa, paina kevyesti proomupoikaa – lootusta, lummetta, joka ajautui
rantaan kuolemaan. Jos olisit elänyt, Jacob, olisin opettanut sinulle
humanistisia tieteitä; olisimme hupaisesti puhelleet keskenämme. Olisin
valanut oppini sinuun, oma Absalomini, oma poikani!"
Hän nousi seisomaan viereeni; kyyneliä vieri molemmista silmistä pitkin
hänen pitkää nenäänsä ja valui sen kärjestä peitteelle, muistuttaen
pientä sadekourua. En ymmärtänyt hänen kaikkia sanojaan, mutta ymmärsin
niiden hengen – se oli rakkautta. Ojensin heikosti käsivarsiani ja
äänsin:

"Mestari!"

Vanhus pani kätensä ristiin, katsahti ylöspäin ja sanoi:

"Oi, hyvä Jumala, minä kiitän sinua – hän jää eloon. Hiljaa, hiljaa,
armas poikani, sinä et saa puhella." Ja hän poistui varpaisillaan, ja
kuulin hänen loitotessaan riemuisesti jupisevan:

"Hän nimitti minua mestariksi!"

Siitä hetkestä alkaen toivuin ripeästi ja olin kolmen viikon kuluttua
jälleen kiinni opinnoissani. Nyt olin kuutta kuukautta vaille
neljäntoista vuoden ikäinen, ja Drummond, joka oli silloin tällöin
käynyt ottamassa selkoa edistymisestäni, tuli neuvottelemaan mestarin
kanssa tulevaisuudenmahdollisuuksistani.
"Muuta en osaa hänen hyväkseen tehdä, herra Dobbs", virkkoi
entinen isäntäni, "kuin sen, että otan hänet oppipojaksi toimimaan
Thames-joella, mutta se ei käy päinsä, ennenkuin hän on täyttänyt
neljännentoista ikävuotensa. Sallivatko koulun säännöt hänen jäädä
tänne siihen saakka?"
"Säännöt eivät sitä oikeastaan myönnä, mutta minä järjestän sen
asian", vastasi mestari. "En ole pyytänyt minkäänlaista palkkiota
pitkäaikaisesta palveluksestani, eivätkä johtohenkilöt epää minulta
näin vähäistä suosionosoitusta; jos he sen tekisivät, suorittaisin itse
kustannukset hänen puolestaan, jotta kallis aika ei menisi häneltä
hukkaan. Mitäs sinä sanot, Jacob? Haluaisitko palata isäsi Thamesin
helmaan?"
Vastasin myöntävästi, sillä aikaisemmasta elämästäni oli minulle jäänyt
riippumattomuuden ja toiminnan muistoja.
"Olet päättänyt hyvin, Jacob – räätäli neulassaan, suutari lestissään,
palveluspoika vaativalla emännällä, eikä kaikilla eri ammattien aloilla
toimivilla ole aikaa opin hankkimiseen. Mutta vesillä on levon ja
rauhan hetkiä – hiljainen yö aatoksia, vahtivuorot mietteitä varten,
ja jopa vastainen tuuli tai vuorovesikin suo vapaita tuokioita, jotka
sopii käyttää edullisesti. Silloin palautat mieleesi niitä
oppiaarteita, joita olen pannut aittaasi, ja kartutat niitä sitkeydellä
ja uutteruudella. Sinulla on vielä kuusi kuukautta, jotka saat käyttää
hyväksesi, ja jos Jumala suo siunausta, niin ne kuusi kuukautta eivät
mene hukkaan."
Kuultuaan, että suostuin tulemaan hänelle jokioppilaaksi, herra
Drummond sanoi jäähyväiset ja poistui. Seuraavien kuuden kuukauden
aikana mestari piti minua lujilla, milteipä liian lujilla, mutta tein
työtä rakkaudesta ja häntä miellyttääkseni olin perin ahkera. Vihdoin
oli aika kulunut, ne kuusi kuukautta olivat menneet jo enemmänkin kuin
umpeen, ja herra Drummond saapui luoksemme muassaan palvelija, jolla
oli käärö kainalossaan. Sujautin pois yltäni koulutakkini, keltaiset
housuni sekä numerolevyni, pukeuduin somaan siniseen takkiin sekä
housuihin, sain paljon neuvoja ja kehoituksia mestarilta ja
ystävällisiä toivotuksia johtajattarelta, sanoin jäähyväiset heille
sekä köyhäinkoululle ja tunnin kuluttua olin taaskin hyväntahtoisen
rouva Drummondin katon alla.
Mutta kuinka toisenlaiset olivatkaan vaikutelmani nyt kuin silloin,
kun ensi kerran tänne astuin! En ollut enää pikku raakalainen,
kouluttamaton, eivätkä käsitteeni enää olleet sekavia. Päinvastoin
minulla oli nyt runsaasti mielikuvia, luotin itseeni ja avuihini,
ajatuskykyni oli kehittynyt, ja olin ylpeä menestyksestäni. Jaloimmat
synnynnäiset tunteeni olivat päässeet vaikuttamaan. Tunsin
kiitollisuutta, nöyryyttä ja rakkautta, samalla kun olin tietoinen
omista kyvyistäni. Ulkonäköni oli paljon parantunut, ja vartaloni oli
suuresti varttunut. Kävelin luottavaisesti ja joustavasti, nauttien
maailmasta, toivovana, odottavana ja ystävällisenä luomakunnan muille
jäsenille. Tiesin ja tunsin parantuneeni, koko olemukseni muuttuneen,
ja säihkyvin silmin katselin sitä ikkunaa, josta näin rouva Drummondin
ja pikku Sarahin tarkkailevan, kun uudelleen tulin näyttäytymään heille
kolmivuotisen poissaolon jälkeen.
Rouva Drummondin puoliso oli valmistanut häntä näkemään suuren
muutoksen tapahtuneen. Mutta sittenkin hän silmäili sekunnin tai pari
ihmetyksissään, kun astuin huoneeseen hattu kädessä ja kumarsin
hänelle. Hän ojensi minulle kätensä, johon tartuin kunnioittavasti.
"En olisi tuntenut sinua, Jacob; sinähän olet kasvanut ihan mieheksi",
virkkoi hän hymyillen.
Sarah pysytteli loitolla, silmäillen minua mieltyneenä; mutta menin
hänen luoksensa, ja hän tarttui käteeni arkailevasti. Erotessamme hän
oli ollut minua etevämpi – palattuani hän pian oivalsi, että minulla
oli täysi oikeus olla johtavana. Kului joku aika, ennenkuin hän suostui
keskustelemaan kanssani, ja vielä paljoa kauemmin, ennenkuin hän alkoi
puhella tuttavallisesti, mutta senjälkeen hän ei enää esiintynyt
pienenä, kasvattamatonta poikaa ystävällisesti rohkaisevana tyttönä,
joka nauroi hänen kömpelyydelleen, vaan kohteli minua kunnioittavasti
ja kiintyneesti ja piti minun mielipiteitäni ohjeinaan. Olin
saavuttanut tiedon vallan.
Jokimiesyhdistyksen sääntöjen mukaan tulee jokaisen, joka haluaa
työskennellä joella omaan laskuunsa, palvella opissa neljännestätoista
yhteenkolmatta ikävuoteensa; joka tapauksessa hänen tulee olla opissa
seitsemän vuotta ja olla neljäntoista vuoden ikäinen, ennenkuin hän
kirjoittaa nimensä sopimuksen alle. Tämä oppiaika saadaan palvella
kaikenlaisissa, joella purjehtivissa tai liikkuvissa aluksissa,
pursissa, proomuissa, kalastusveneissä tai isommissa aluksissa; ja
vasta tämän oppiajan jälkeen hän saa työskennellä omaan laskuunsa joko
vuokraveneessä tai jossakin muussa aluksessa. Herra Drummond tarjoutui
ottamaan minut oppilaaksi johonkin omaan proomuunsa ilman minkäänlaisia
kustannuksia, jättäen minulle vapauden muuttaa mihin tahansa muuhun
alukseen mieleni mukaan. Hyväksyin kiitollisena hänen tarjouksensa,
kävin hänen kanssansa Jokimiesyhdistyksen talolla allekirjoittamassa
paperit ja olin niin ollen neljäntoista vuoden ikäisenä
'jokimiesoppilas'.

KUUDES LUKU

Minua kehoitetaan opettelemaan uimaan, ja noudatan tätä ystävällistä
neuvoa – Raskaita epäluuloja proomussa ja salaperäinen arvoitus, josta
rouva Radcliffe olisi kirjoittanut romaanin.
"Jacob, tässä on Marables, joka ohjaa Polly-purtta", lausui herra
Drummond, joka oli kutsunut minut konttoriinsa muutamia päiviä sen
jälkeen, kun olin saapunut hänen taloonsa. "Marables", jatkoi
suojelijani, puhuen mainitulle miehelle, "olen maininnut teille, että
tämä poika tulee oppilaaksi Pollyyn; toivon teidän pitävän huolta
hänestä ja olevan hänelle ystävällinen. Ei lyöntejä eikä huonoa
kohtelua. Jollei hän käyttäydy hyvin (kuten kuitenkin varmasti uskon
hänen tekevän), niin ilmoittakaa siitä minulle palattuanne
retkeltänne!"
Tämän puheen aikana tarkastelin tulevan päällikköni ulkoista olemusta.
Hän oli vankkarakenteinen ja hyvin muodostunut, lihavuuteen
taipuvainen; hänen piirteensä olivat huomattavan hyvänsävyiset, vaikka
hänen silmänsä eivät olleetkaan isot. Hänen suunsa oli hyvin pieni, ja
hänen huulillaan väikkyi hyväntahtoinen hymy, kun hän vastasi:

"En ole milloinkaan kohdellut huonosti kissaakaan, isäntä."

"Sen kyllä uskon", vastasi Drummond, "mutta toivoisin Jacobin
menestyvän hyvin maailmassa ja senvuoksi ilmoitan teille, että hän on
aina suojeluksessani, niin kauan kuin hän käyttäytyy kunnollisesti."
"Meistä tulee oikein hyvät ystävykset, sir; takaan sen, jos saan
arvostella häntä ulkonäön perusteella", vakuutti Marables, ojentaen
minulle suunnattoman kouran, joka oli yhtä leveä kuin pitkäkin.
Tämän esittelyn jälkeen Drummond antoi hänelle joitakuita määräyksiä ja
jätti meidät kahden kesken.
"Tule katsomaan alusta, poika!" kehoitti Marables; ja seurasin häntä
purrelle; se oli varustettu mastolla, joka tarpeen mukaan voitiin
laskea pitkäkseen ja nostaa jälleen pystyyn. Alus liikkui pitkin jokea
aina Noreen saakka, joskus ulottaen retkensä vieläkin ylemmäksi, mutta
ainoastaan kesäkuukausina. Siinä oli avara kajuutta perässä ja hytti
keulassa. Kajuutta oli lukittu, enkä saanut sitä katsoa.
"Tässä on sinun majapaikkasi", virkkoi Marables, osoittaen keulapuolen
hyttiä. "Saat pitää sen ihan yksin. Toinen mies ja minä nukumme
perässä."

"Onko teillä sitten toinenkin mies?"

"Kyllä minulla on, Jacob", vastasi hän ja jupisi sitten itsekseen:
"Toivoisin, ettei minulla olisi – toivoisin, että pursi olisi
ainoastaan meidän kahden hallussa, Jacob, tai ettei sinua olisi tänne
lähetetty." Hän jatkoi vakavasti: "Niin olisi ollut parempi – paljon
parempi." Ja hän käveli perälle, vihellellen hiljaa ja silmäillen
murheellisena kantta.

"Onko kajuuttanne tilava?" tiedustin hänen tultuaan keulaan.

"Kyllä, aika tilava; mutta en voi nyt näyttää sitä sinulle – avain on
hänellä."

"Mitä, sillä toisella miehelläkö, teidän alaisellanne?"

"Niin", vastasi Marables hätäisesti. "Olen ajatellut, Jacob, että sinun
sopii hyvin olla maissa siihen saakka, kunnes lähdemme. Sinusta ei ole
mitään hyötyä täällä."
Sitä vastaan minulla ei ollut mitään huomauttamista. Mutta kävin usein
aluksella niiden kahden viikon aikana, jotka pursi viipyi rannassa, ja
aloin pian pitää Marablesta oikein paljon. Hänen hyväntahtoisuutensa
voitti sydämeni puolelleen, ja olin pahoillani huomatessani, että hän
oli usein hyvin alakuloinen. Eniten minua hämmästytti se, että
ensimmäisen viikon aikana kajuutta oli alituisesti lukossa ja että
avain ei ollut Marablesilla. Tuntui perin kummalliselta, että hänen
alaisensa mies sulki kajuutan lukkoon häneltä, aluksen laivurilta.
Mentyäni eräänä päivänä varhain alukselle ei ainoastaan kajuutan ovi
ollut avoinna, vaan myöskin aluksen toinen mies käveli edestakaisin
kannella Marablesin seurassa. Hän oli komeannäköinen, kookas, reipas,
nuori mies, nähtävästi alle kolmenkymmenen ikäinen, ja hänen piirteensä
tekivät yleensä rohkean vaikutuksen, mille oli räikeänä vastakohtana
silmien salavihkainen pälyily. Hänen yllänsä oli eräänlainen sininen,
pitkä työpusero, ja sen alta näkyvät housut olivat hienompaa kangasta
kuin hänen asemassaan olevat miehet tavallisesti käyttivät.
"Tässä on purteemme otettu poika", ilmoitti Marables. "Jacob, tämä mies
on Fleming."
"Vai niin, nuorukainen", virkkoi Fleming luotuaan minuun tutkivan
silmäyksen, "lähdet siis vesille kanssamme, niinkö? Mielestäni ottamasi
tila olisi parempi kuin seurasi. Mutta jos pidätkin silmäsi auki, niin
neuvon sinua pitämään suusi kiinni. Jollen pidä ihmisten seurasta,
viskaan heidät joskus jokeen – ole senvuoksi visusti varuillasi,
veitikka!"
Minua ei tällainen puhuttelu oikein miellyttänyt ja vastasin, että
minun luullakseni Marables oli aluksen laivuri ja että minun tuli
odottaa häneltä määräyksiä.
"Niinkö tosiaankin!" tokaisi Fleming pilkallisesti. "Kuulehan,
poikaseni, osaatko uida?"

"En; en osaa", vastasin. "Toivoisin osaavani."

"No niin, noudata sitten neuvoani – opettele uimaan niin nopeasti kuin
suinkin. Minulla nimittäin on sellainen aavistus, että jonakin päivänä
tartun niskatupsuusi ja sinkautan sinut etsimään isääsi."
"Fleming! Fleming! Ole toki rauhallinen!" kehoitteli Marables, joka oli
useita kertoja nykäissyt häntä hihasta. "Hän laskee vain leikkiä,
Jacob", jatkoi hän, kun suuttuneena isääni kuolemaa koskevasta
vihjauksesta poistuin rannalle, astellen muiden proomujen ylitse.
"No niin", vastasin, kääntyen ympäri, "jos minut mielitään sysätä
jokeen, on minun hyvä ilmoittaa asiasta herra Drummondille, että hän
arvaisi, miten minun on käynyt, jos katoan."
"Pyh! Hölynpölyä!" virkkoi Fleming, muuttaen heti esiintymistapaansa ja
tullen luokseni viereiseen alukseen. "Anna tänne kätesi, poikaseni!
Minä vain koettelin, millaisesta aineksesta sinut on tehty. Kas niin,
pudistetaan toistemme kättä: En ollut tosissani."
Tartuin ojennettuun käteen ja menin maihin. "Yhtä kaikki", mietin,
"opettelen uimaan, sillä minusta tuntuu melkein siltä kuin hän olisi
ollut tosissaan."
Aloinkin opetella jo samana päivänä ja harjoittelemalla opin pian sen
sangen tarpeellisen taidon. Jollei Fleming olisi minua uhannut, ei se
luultavasti olisi johtunut mieleenikään; mutta nyt pälkähti päähäni,
että jollei minua tyrkättäisikään pois aluksesta, saattaisin pudota
veteen ja ettei uimataito olisi pahaksi.
Päivää ennen kuin aluksemme piti lähteä jokea alaspäin Sheernessiin
viemään tiililastia, kävin arvoisan vanhan opettajani, mestari
Dobiensiksen puheilla.
"Salve, puer!" [Terve, poika! Suom.] huudahti vanhus, joka istui
työhuoneessaan. "Tulitpa tosiaankin sopivaan aikaan, Jacob. Minulla on
joutoaikaa, ja annan sinulle oppitunnin. Istuhan, lapsukaiseni!"
Mestari aukaisi Vergiliuksen Aeneiksen ja alkoi heti. Olin kyllin
onnellinen miellyttääkseni häntä valmistamattomalla käännökselläni; ja
hänen suljettuaan kirjan ilmoitin tulleeni sanomaan hänelle
jäähyväisiä, koska lähtisimme liikkeelle päivän koittaessa seuraavana
aamuna.
"Jacob", virkkoi hän, "olet edistynyt hyvin niistä opetuksista, joita
olen sinulle antanut; ota varteen se neuvo, jonka nyt sinulle annan.
Monet ihmiset väittävät sinulle, ettei sinun tiedoistasi ole mitään
hyötyä, sillä mitäpä etua latinankielestä saattaisi olla proomussa
työskentelevälle pojalle? Jotkut saattavat arvella, että olen
menetellyt väärin opettaessani sinua tällä tavoin, koska tietosi
saattaisivat tehdä sinut itserakkaaksi – nil exactius eruditiusqae
est! [mikään ei [muka] ole täsmällisempää tai oppineempaa. Suom.] –
tai tyytymättömäksi asemaasi tässä elämässä. Niin käy liiankin usein;
sen myönnän. Mutta se johtuu siitä, ettei tietopuolinen opetus ole niin
yleistä kuin sen pitäisi olla. Jos kaikki olisivat saaneet opillista
sivistystä, katoaisi tietojen nojalla hankittu tai omaksuttu ylemmyys,
ja kansa ei olisi ainoastaan viisaampi, vaan myöskin onnellisempi. Se
arvostelisi oikeammin, ei tuomitsisi hallitusmiestensä toimenpiteitä,
joita se ei nyt käsitä, eivätkä tyytymättömien huudot ja vääristelyt
sitä johtaisi harhaan.
– Mutta en saa puhua laveasti, koska aikamme on lyhyt. Jacob, minä
tunnen, ettei sinuun valettu tieto sinua turmele; mutta paina mieleesi,
että sinun ei pidä sitä näytellä, sillä se olisi turhamaisuutta ja
hankkisi sinulle vihamiehiä. Kehitä itseäsi mahdollisimman paljon,
mutta valitse aika sitä varten – ensin sinun täytyy huolehtia
velvollisuuksistasi työnantajaasi kohtaan – mutta säilytä visusti se,
mitä sinulla on, ja kartuta varastoasi, milloin voit! Pidä sitä
salattuna varallisuutena, jota myöhemmin ehkä voit edullisesti käyttää.
Nyt olet ainoastaan oppipoika proomussa; mutta mikäpä et voisi olla,
Jacob, jos olet ahkera – jos pelkäät Jumalaa ja olet rehellinen!
Palautan nyt mieleeni joitakuita esimerkkejä innostaakseni sinua
pyrkimään eteenpäin urallasi."
Senjälkeen mestari esitti historiasta neljäkymmentä tai viisikymmentä
tapausta, joissa henkilöt olivat mitättömyydestä kohonneet mitä
korkeimpiin ja vaikutusvaltaisimpiin asemiin. Mutta vaikka minä
kuuntelinkin niitä hyvin tarkkaavasti, ei lukija otaksuttavasti
pahoittele sitä, että jätän mestarin luettelon pois kertomuksestani.
Lopetettuaan esityksensä mestari antoi minulle latinankielisen
testamentin, "Ihmisen velvollisuudet" ja siunauksensa. Johtajatar
lisäsi niihin ison viipaleen aniskakkua; ja ehdittyäni takaisin
Drummondien luokse olivat sekä mestarin ohjeet että johtajattaren
huomaavaisesti antama lisäys hyvin sulatetut.
Kello kuusi seuraavana aamuna päästimme kiinnitysköytemme irti ja
livuimme joelle. Päivä oli viehättävä; aurinko oli noussut puiden
yläpuolelle, joiden lehväiset oksat nuokkuivat viettävillä nurmikoilla,
lukuisten, joen rannalle rakennettujen, ylimysten ja säätyhenkilöiden
omistamien, kauniiden huviloiden edustalla; ja päivän lamppu valoi
tulvaista valoa sileälle, nopeasti laskeutuvalle joenpinnalle. Yön
runsas kaste oli jättänyt aluksemme laitoihin pisaroita, jotka
kimaltelivat timanttisen kaulaketjun tavoin; sumu ja usva olivat
haihtuneet, ja vain paikoitellen ne enää osittain piilottivat maiseman
näkyvistä; ympäristön kasvi- ja puutarhojen tuotteilla lastattuja
veneitä kiiti vuoroveden mukana alaspäin viemään ruokatarpeita
pääkaupungille; vuokrasoutajat olivat veneissään, pudistaen ja pyyhkien
niitä odottaessaan kyydittäviään; savupiippujen savu kohosi suorana
juovana taivaalle; ja lintujen etäinen sirkutus lisäsi sydämen
hilpeyttä ja keveyttä, jonka vallassa nyt aloitin oppilasurani.
Seisoessani keulassa silmäillen jokea, kutsui Marables minua peräsimeen
siksi aikaa, kun he olisivat aamiaisella. Hän alkoi antaa minulle
ohjeita, mutta se puuha katkesi lyhyeksi, kun osoitin hänelle tuntevani
joen yhtä hyvin kuin hänkin sen tunsi. Mielissään siitä tiedosta hän
meni Flemingin seuraan, joka valmisti aamiaista kajuutassa, ja jäin
yksin kannelle.
Kuinka nopeasti silloin, kun alaspäin lipuessamme katselin kaikkia
esineitä, joita en ollut nähnyt vuosikausiin, mutta jotka heti tunsin
ja joita tervehdin vanhana ystävänä, välähtivätkään muistiini niihin
liittyvät kohtaukset! Tuolla oli vedenrajassa sijaitseva ravintola,
jossa isäni oli tapana täyttää iso savipullonsa sen tyhjennyttyä; juuri
tässä, missä aluksemme nyt oli, olin saanut koukkuuni ja kiskonut
kannelle kookkaimman milloinkaan saamani kalan. Nyt saavuin sille
kohdalle, jossa olimme törmänneet toiseen alukseen; ja ilmielävänä näin
edessäni isäni piippu hampaissa lausumassa: "Olkaa rauhallisia!" mikä
oli pahasti vimmastuttanut toisen aluksen miehiä.
Tässä – niin, tässä – juuri tässä – olimme ankkurissa sinä kovan
onnen yönä, jona jäin orvoksi – juuri tässä isäni katosi jokeen; ja
kun katselin vettä, olin melkein näkevinäni sen uudelleen sulkeutuvan
hänen ylitseen soluessaan ohitsemme; ja tässä musta savu –. Koko
kohtaus tulvahti uudelleen muistiini, silmäni täyttyivät kyynelistä,
enkä vähään aikaan nähnyt kyllin hyvin kyetäkseni ohjaamaan alustamme.
Mutta pian toinnuin; ilman raikkaus, ylhäällä kaartuva, kirkas taivas,
edessäni avautuva, puuhaisa näky ja välttämättömyys huolehtia
tehtävästäni karkoittivat tuskaiset muistot; ja sivuutettuani sen
kohdan olin jälleen hilpeä ja tyytyväinen.
Puolen tunnin kuluttua olin vienyt aluksemme Putney-sillan alitse ja
ohjasin sitä parhaillaan sen alapuolella olevien matalikkojen ohitse,
kun Marables ja Fleming tulivat kannelle.
"Mitä!" huudahti Marables. "Olemmeko sivuuttaneet sillan? Minkä tähden
et kutsunut meitä?"
"Jo vain kymmenvuotiaana sujautin proomun lukemattomia kertoja sen
alitse", vastasin. "Minkä tähden olisin kutsunut teitä pois
aamiaispöydästä? Mutta laskuvesi on nyt voimakas, ja vesi virtaa
nopeasti; teidän olisi parasta auttaa airolla keulasta, sillä muutoin
saatamme ajautua matalikolle."
"No niin!" äänsi Fleming ällistyneenä. "Minulla ei ollut aavistustakaan
siitä, että hänestä saattaisi olla meille lainkaan apua; mutta sitä
parempi." Sitten hän puheli hiljaa Marablesille.
Marables ravisti päätänsä. "Älä yritäkään sitä, Fleming! Siitä ei ikinä
tule mitään."

"Niin väitit aikoinasi itsestäsikin", tokaisi Fleming, nauraen.

"Niin tein – niin tein!" myönsi Marables, puristaen tuskaisesti
liikutetun näköisenä nyrkkiin molemmat kätensä, jotka silloin olivat
ristikkäin hänen rinnallaan. "Mutta sanon toistamiseen: älä yritäkään
sitä! Niin, sanon enemmänkin, sinä et saa sitä tehdä!"

"En saa?" kertasi Fleming ylpeästi.

"Niin", vahvisti Marables kylmästi. "Sanon, ettet saa, ja pysyn
sanassani. Ja nyt, Jacob, anna minulle peräsin ja mene aamiaiselle!"
Luovutin peräsimen Marablesille ja olin astumaisillani kajuuttaan,
mutta Fleming tarttui käsivarteeni ja pyöräytti minut ympäri.
"Kuulehan, vekkuli, meidän sopii varsin hyvin aloittaa heti
lähtiessämme liikkeelle. Muista, että tuonne kajuuttaan et mene
milloinkaan! Ja muista myöskin, että jos koskaan tapaan sinut tuolta
kajuutasta päivällä tai yöllä, särjen jokaisen luun ruumiistasi! Sinun
asuntosi on keulassa. Ja mitä aterioihisi tulee, saat joko viedä
ruokasi sinne tai syödä sen kannella."
Sen nojalla, mitä olin jo nähnyt, arvasin, että Marables jostakin
syystä oli Flemingin vallassa. Siitä huolimatta vastasin:
"Jos herra Marables määrää, että niin pitää olla, on kaikki hyvin;
mutta tämä alus on hänen komennuksessaan."
Marables ei vastannut mitään; hän punastui, näytti hyvin
tuskaantuneelta ja silmäili sitten taivaalle.
"Saat nähdä", jatkoi Fleming, puhuen minulle hiljaa, "että täällä
komennan minä – ole senvuoksi järkevä! Kenties sinäkin vielä saat
käydä kajuutassa milloin haluat, mutta se riippuu sinusta itsestäsi.
Muuten, kun opimme paremmin tuntemaan toisiamme –"
"Ei ikinä, Fleming, ei ikinä!" keskeytti Marables varmasti ja
äänekkäästi. "Niin ei saa käydä!"
Fleming jupisi jotakin, mitä en kuullut, meni kajuuttaan ja toi sieltä
aamiaiseni, jonka söin hyvin halukkaasti. Ja kohta senjälkeen
tarjouduin pitämään perää. Marables hyväksyi tarjoukseni ja vetäytyi
Flemingin seurassa kajuuttaan, jossa kuulin heidän keskustelevan
hiljaisesti kauan aikaa.
Oli noin kolmen neljänneksen laskuvesi, kun aluksemme ehti Millbankin
kohdalle. Marables tuli kannelle, tarttui peräsimeen ja käski minun
mennä keulaan katsomaan, että ankkuri oli valmiina laskettavaksi.
"Ankkuri valmiina laskettavaksi!" kummastelin. "Mutta kuluuhan vielä
runsaasti tunti, ennenkuin nousuvesi alkaa."
"Tiedän sen, Jacob, yhtä hyvin kuin sinäkin; mutta tänä iltana emme
etene pitemmälle. Liiku ripeästi ja laita kaikki kuntoon!"
Menin keulaan, ja kun ankkuri ja sen köysi olivat selvät, laskimme
ankkurin pohjaan ja käännyimme virran mukaan. Ajattelin silloin, että
tällä tavoin emme kiiruhtaneet matkallamme, kuten velvollisuutemme
isäntäämme kohtaan olisi ollut; mutta koska en tiennyt, millaiset
määräykset Marables oli ehkä saanut, pidin suuni kiinni. Lieneekö
Fleming katsonut tarpeelliseksi sokaista minua vai lienevätkö he
tosiaankin vain noudattaneet saamiaan määräyksiä, mutta hän sanoi minun
kuulteni Marablesille:
"Menetkö sinä maihin viemään herra Drummondin kirjeet asianomaiselle
henkilölle vai menenkö minä puolestasi?"
"Parasta on sinun mennä", vastasi Marables huolettomasti. Ja kohta
senjälkeen he menivät päivälliselle kajuuttaan, ja Fleming toi minulle
ruokaa kannelle.
Nyt alkoi nousuvesi, ja aluksemme kääntyi virran mukaan. Kun minulla ei
ollut mitään tehtävää ja kun Marables samoin kuin Flemingkin näytti
karttavan minua, otin esille mestarin lahjoittaman latinankielisen
testamentin ja luin sitä huvikseni. Noin neljännestuntia ennen pimeän
tuloa ilmestyi Fleming kannelle mennäkseen maihin. Hän oli siististi,
saattaisin sanoa, muodikkaasti puettu; hänen yllänsä oli musta puku ja
kaulassaan valkea liina.
Aluksi en häntä tuntenut, niin suuresti hämmästytti minua tämä muutos;
ja niin pian kuin ällistykseni tasaantui, aloin luonnollisesti
aprikoida, kuinka omituista oli, että mies, joka työskenteli proomussa
toisen käskyläisenä, nyt omaksui herrasmiehen puvun ja ulkonäön.
Marables veti aluksemme kylkeen perässämme olevan pienen jollan.
Fleming hyppäsi siihen ja työnsi sen irti laidasta. Tarkkailin häntä,
kunnes näin hänen nousevan laiturille, käännyin sitten Marablesin
puoleen ja huomautin:

"En jaksa käsittää tätä kaikkea."

"Sen kyllä uskon", vastasi Marables. "Mutta voisin kuitenkin selittää
sen, jos rehellisesti lupaat olla hiiskumatta siitä kenellekään."
"Annan teille sen lupauksen, jos tyydyttävästi selitätte minulle, että
kaikki on niinkuin olla pitääkin", lupasin.
"Siihen nähden, onko kaikki niinkuin pitääkin, lienee asianlaita niin
ja näin, mutta jos todistan, ettei isännällemme koidu tästä mitään
vahinkoa, otaksun sinun säilyttävän salaisuuteni. En kuitenkaan voi
sallia sinun ajattelevan asiasta pahempaa kuin se oikeastaan on; niin,
luotan hyvään luontoosi. Ethän tahtoisi vahingoittaa minua, Jacob?"
Senjälkeen Marables kertoi minulle, että Fleming oli aikoinaan ollut
hyvinvoipa mies ja lainannut Marablesille rahaa viimemainitun vaimon
pitkällisen sairauden ja sen jälkeisen kuoleman aikana, että Fleming
oli ollut hyvin ymmärtämätön sekä velkautunut kovasti ja että
oikeudenpalvelijat etsivät häntä. Tässä pulassaan hän oli pyytänyt
Marablesilta apua, ja sen johdosta tämä oli ottanut hänet proomuunsa,
josta ei kenenkään mieleen johtuisi häntä etsiä. Flemingillä oli
ystäviä, ja hän kävi iltaisin maissa heitä tapaamassa saadakseen heiltä
mahdollista raha-apua; tällä välin hänen sukulaisensa koettivat
parhaansa mukaan järjestää asioita hänen velkojiensa kanssa.
"Ja", lisäsi Marables kerrottuaan tämän, "miten voisin olla auttamatta
sellaista henkilöä, joka on ollut niin ystävällinen minulle? Ja mitäpä
vahinkoa siitä on herra Drummondille? Jollei Fleming pysty suorittamaan
tehtäviään purkaessamme lastiamme tai ei tahdo tehdä työtä, palkkaa hän
toisen miehen puolestaan, joten herra Drummondille ei koidu siitä
vahinkoa."
"Se kaikki saattaa olla totta", vastasin, "mutta en jaksa kuvitella,
minkä tähden minä en saa mennä kajuuttaan ja minkä tähden hän määräilee
ja isännöi täällä."
"No, katsos, Jacob, olen hänelle velkaa, ja hän maksaa minulle
kajuutasta niin paljon vuokraa viikossa, että siten saan suoritetuksi
hänelle velkani."

"Kyllä, ymmärrän, mitä olette puhunut", myönsin.

"No niin, Jacob, toivoin siis, ettet hiisku mitään koko asiasta. Se
vain vahingoittaisi minua, eikä siitä olisi mitään hyötyä."
"Se riippuu siitä, miten Fleming käyttäytyy minua kohtaan", vastasin.
"En alistu siihen, että hän rehentelee minulle ja tekee oloni
epämukavaksi, siitä saatte olla varma. Hänellä ei ole mitään tekemistä
tässä proomussa, ja minä olen siinä oppipoikana. En halua loukata
teitä; ja koska oletan, ettei Fleming ole kauan aluksessamme, en hiisku
mitään, jollei hän kohtele minua huonosti."
Senjälkeen Marables poistui luotani, ja mietin hänen puheitaan. Ne
kaikki tuntuivat sangen todennäköisiltä; mutta sittenkään en niitä
oikein uskonut. Päätin tarkkailla valppaasti, ja jos sattuisi jotakin,
mikä herättäisi lisää epäluuloja, ilmoittaa kaikesta herra Drummondille
palattuamme retkeltämme. Kohta senjälkeen Marables tuli jälleen
kannelle ja sanoi, että saisin paneutua levolle, sillä hän olisi
kannella siihen saakka, kun Fleming palaisi. Suostuin siihen ja menin
hyttiini, mutta en oikein pitänyt tällaisesta luvasta. Minusta tuntui
ikäänkuin hän olisi halunnut päästä minusta eroon, ja viruin valveilla,
aprikoiden kaikkea näkemääni ja kuulemaani.
Noin kello kaksi aamulla kuulin airojen loisketta ja ruuhen kolahduksen
proomun laitaa vasten. En mennyt kannelle, vaan pistin pääni luukusta
nähdäkseni, mitä oli tekeillä. Oli kirkas kuutamo ja melkein yhtä
valoisaa kuin päivällä. Fleming viskasi ruuhen kiinnitysköyden
Marablesille ja hänen pidellessään sitä nosti kannelle sinisen pussin,
nähtävästi hyvin täyden. Sen sisältö kilisi sen osuessa kanteen. Sitten
hän nosti ruuhesta keltaisen silkkisen nenäliinan, joka myöskin oli
täynnä tavaraa, ja hänen kavuttuaan kannelle Marables meni
kiinnitysköysi kädessään peräänpäin, vieden ruuhen perälle ja sitoen
sen kiinni, minkä jälkeen hän palasi Flemingin luokse, joka seisoi
sinisen pussin vieressä.
Kuulin Flemingin hiljaa tiedustavan Marablesilta, olinko minä
vuoteessa, ja saavan myönteisen vastauksen. Vedin pääni heti pois
luukusta, jotta minua ei havaittaisi, ja paneuduin vuoteeseeni. Olin
pitkän aikaa rauhattomana; ajatus ajatuksen, olettamus olettamuksen,
arvaus arvauksen ja epäilys epäilyksen jälkeen askarruttivat aivojani,
kunnes vihdoin vaivuin sikeään uneen – niin sikeään, etten herännyt,
ennenkuin Fleming minut herätti. Nousin, ja kun menin kannelle,
huomasin, että ankkuri oli ollut nostettuna yli kaksi tuntia ja että
olimme sivuuttaneet kaikki sillat.
"Mutta, Jacob, hyvä mies, sinähän nukuit oikein aika tovin", virkkoi
Fleming nähtävästi hyvällä tuulella. "Mene nyt perälle noutamaan
aamiaistasi! Se on odottanut sinua jo puoli tuntia."
Flemingin käytöksestä päättelin Marablesin selostaneen keskustelumme,
ja siitä alkaen Fleming koko matkamme ajan kohtelikin minua
hyväntahtoisesti ja tutunomaisesti. Sitä kieltoa, etten saanut mennä
kajuuttaan, ei kuitenkaan kumottu, enkä kertaakaan yrittänytkään mennä
sinne.

SEITSEMÄS LUKU

Salaperäinen arvoitus käy yhä kiintoisammaksi, ja päätän ottaa siitä
selkoa – Tarkastaessani lukon takana säilytettyjä tavaroita joudun
itse lukon taakse – Fleming todistaa minulle neuvoneensa minua hyvin
kehoittaessaan minua opettelemaan uimaan.
Saavuttuamme Medwayhin olin juuri laskeutunut hyttiin ja parhaillaan
riisuuduin käydäkseni levolle, kun kuulin Flemingin tulevan kannelle ja
vetävän ruuhen aluksen laidalle. Pilkistin luukusta; oli sangen pimeä,
mutta eroitin Marablesin ojentavan hänelle pussin ja nenäliinan, ja hän
souti maihin, vieden ne muassaan. Hän palasi vasta seuraavana aamuna
päivän koittaessa, jolloin kohtasin hänet hänen kiivetessään kannelle.
"Kas niin, Jacob", virkkoi hän, "sait minut kiinni. Olin maissa
tapaamassa lemmittyäni; mutta teidän poikien ei pitäisi tietää mitään
tällaisista asioista. Sido ruuhi kiinni, kelpo poika!"
Ollessamme purkamassa lastiamme, joka oli valtion tavaraa, kuulin yöllä
ääniä aluksemme kupeelta. Olin tottunut siihen, että vähäisinkin melu
herätti minut; aluksemme kylkeen kolahtava vene teki sen varmasti.
Kello oli silloin suunnilleen kaksitoista. Tirkistin luukusta ja näin,
että kannelle nousi kaksi miestä, jotka menivät kajuuttaan, kantaen
kääröjä. He viipyivät siellä noin kymmenen minuuttia, minkä jälkeen
Fleming saattoi heidät proomun laidalle, ja he poistuivat.
Purettuamme lastin lähdimme paluumatkalle ja kolmen päivän kuluttua
olimme jälleen Drummondin telakan laiturissa. Sekä Marables että
Fleming olivat olleet minulle hyvin ystävällisiä. Heidän elintapansa
olivat paljoa komeammat kuin olisi saattanut odottaa, ja senjohdosta
oli minunkin muonani hyvää.

Telakalle saavuttuamme Marables tuli luokseni ja lausui:

"Koska olen rehellisesti ilmaissut sinulle salaisuuteni, Jacob, toivon,
ettet syökse minua turmioon hiiskumalla siitä mitään herra
Drummondille."
Olin jo aikaisemmin päättänyt, etten virkkaisi asiasta mitään
isännälleni, ennenkuin epäluuloni olisivat saaneet vahvistuksen, minkä
vuoksi lupasin olla puhumatta mitään. Mutta olin myöskin päättänyt
kertoa epäluuloistani ja näkemästäni vanhalle koulumestarille.
Kolmantena päivänä saapumisemme jälkeen kävelin koululle, kerroin
hänelle kaikki, mitä oli tapahtunut, ja pyysin häneltä neuvoa.
"Jacob", lausui hän, "olet menetellyt hyvin, mutta olisit saattanut
menetellä paremminkin. Jollet olisi antanut lupaustasi, joka on pyhä,
olisin vienyt sinut herra Drummondin puheille, jotta olisit voinut
ilmaista hänelle kaikki heti. En pidä siitä. Pimeässä tehdään pahoja
tekoja. Noctem peccatis et fraudibus objice nubem. Mutta kuten
huomautit, ei mitään ole kuitenkaan vielä todistettu. Pidä senvuoksi
silmällä, Jacob – pidä valppaasti silmällä isäntäsi etuja ja koko
yhteiskunnan etuja! Velvollisuutesi on, sopinee minun sanoa, vigilare
noctesque diesque [valvoa yöt kuten päivätkin. Suom.]. Asianlaita
saattaa olla niinkuin Marables vakuuttaa ja kaikki voi saada
selityksensä; mutta kuitenkin neuvon sinua olemaan valpas ja vilpitön."
Noudatin mestarin neuvoja. Pian saimme uuden tiililastin, joka oli
vietävä samaan paikkaan, ja lähdimme matkalle. Huomattuaan, etten ollut
hiiskunut sanaakaan herra Drummondille, Marables ja Fleming kohtelivat
minua perin ystävällisesti. Kerran Fleming tarjosi minulle rahaa, mutta
torjuin hänen tarjouksensa, sanoen, etten rahaa tarvinnut. Olin mitä
parhaissa suhteissa heidän kanssansa, samalla pannen merkille kaikki
mitä tapahtui, lausumatta minkäänlaisia huomautuksia, jotta en
herättäisi heissä epäluuloja.
Mutta jotta en olisi liian monisanainen, riittää kun mainitsen, että
teimme useita matkoja useiden kuukausien aikana ja että sillä aikaa
tein seuraavat havainnot: Fleming meni öisin maihin määrätyissä
paikoissa, vieden mukanaan pusseja ja kääröjä; tavallisesti hän toi
tullessaan toisia kääröjä, jotka vietiin kajuuttaan; joskus tuli öiseen
aikaan proomuun ihmisiä, jotka viipyivät jonkun aikaa hänen luonansa
kajuutassa; ja kaikki tämä tapahtui, milloin minun otaksuttiin
nukkuvan. Proomun ollessa telakan laiturissa oli kajuutta aina lukittu,
jos Fleming oli maissa, eikä minun milloinkaan sallittu käydä siellä.
Marables oli täydellinen nolla Flemingin käsissä; viimemainittu määräsi
kaikki oman mielensä mukaan; ja heidän keskustellessaan minun kuulteni
paljoa avoimemmin kuin aluksi kävi ilmi, ettei nähtävästi ajateltukaan
Flemingin poistuvan proomusta.
Koska olin varma siitä, että minulla ei olisi mahdollisuutta saada
selville mitään, jollen yrittäisi sen enempää, ja koska epäluuloni
lisääntyivät joka päivä, päätin uskaltaa jotakin. Hartaimmin toivoin
päästä kajuuttaan tutkimaan sen sisustaa. Mutta se ei ollut helppoa,
vaan olisi hyvin todennäköisesti vaarallinen yritys.
Eräänä yönä tulin kannelle paitasillani. Olimme ankkurissa
Rotherhithessa; oli pimeä yö, ja vihmoi tihkusadetta. Aioin kiiruhtaa
takaisin hyttiini, mutta samassa kuulin Marablesin ja Flemingin
puhelua. Minusta se tilaisuus oli hyvä, ja kun minulla ei ollut kenkiä
jalassani, kävelin hiljaa märkää kantta myöten kajuutan ovelle, joka
avautui keulaan päin, ja tirkistin sen raoista.
Marables ja Fleming istuivat vastakkain pienen pöydän ääressä. Heidän
edessään oli joitakuita papereita, ja he jakoivat rahaa. Marables
väitti, ettei hänen osuutensa ollut kylliksi suuri, ja Fleming nauroi
ja vastasi, ettei hän ollut ansainnut sen enempää. Peläten joutuvani
ilmi vetäydyin äänettömästi pois ja hiivin vuoteeseeni. Olikin hyvä,
että sen tein, sillä juuri kun vedin päätäni luukusta ja laskin sen
kantta paikoilleen, sysättiin kajuutan ovi auki, ja Fleming tuli ulos.
Pohdin tätä tapausta ja sitä Flemingin huomautusta ettei Marables ollut
ansainnut enempää, ja minusta tuntui varmalta, että se, mitä Marables
oli kertonut Flemingistä, oli valhetta. Tämä vakaumus kiihoitti minua
entistä kiihkeämmin ottamaan selkoa heidän salaisuudestaan, ja monen
monia öitä valvoin, toivoen pääseväni tarkastamaan kajuuttaa; mutta se
oli hyödytöntä; joko Fleming tai Marables oli aina aluksessamme.
Jatkuvasti selostin mestarille kaikki, mitä olin havainnut, ja vihdoin
hän oli yhtä mieltä kanssani siitä, että minun oli parasta olla
virkkamatta mitään herra Drummondille, ennenkuin minulla olisi täysin
sitovat todistukset heidän puuhiensa laadusta.
Nyt kaikki ajatukseni keskittyivät kajuuttaan, ja mielessäni punnitsin
useita suunnitelmia päästäkseni sinne sisälle. Fatima ei ikinä halunnut
Siniparran hirvittävään kammioon niin kiihkeästi kuin minä saamaan
selkoa tämän lukitun komeron salaisuuksista. Eräänä iltana Flemingin
poistuttua proomustamme nousin kannelle nukkumapaikastani. Marables oli
kannella, istuen vesitynnyrillä, kyynärpäät partaan varassa, pää
kämmeniin nojattuna, ikäänkuin hän olisi ollut syvissä aatoksissa.
Kajuutan ovi oli suljettu, mutta sisällä oli vielä valoa. Tarkkailtuani
jonkun aikaa ja huomattuani, ettei Marables liikkunut, menin hiljaa
hänen luoksensa. Hän oli sikeässä unessa; seisoin vähän aikaa hänen
vierellään. Vihdoin hän alkoi kuorsata. Se oli sellainen tilaisuus,
jota ei kannattanut päästää käsistään.
Hiivin kajuutan ovelle; se ei ollut lukittu. Vaikka en pelännytkään
Marablesin vihaa siinä tapauksessa, että olisin joutunut ilmi, kuten
pelkäsin Flemingin suuttumusta, sydämeni kuitenkin jyskytti ja käteni
vapisivat, kun meluttomasti avasin oven ja seisahduin, ennenkuin astuin
sisälle, varmistuakseni siitä, ettei Marablesin uni ollut häiriytynyt.
Hän ei hievahtanutkaan, ja menin sisälle, sulkien oven jälkeeni.
Otin kynttilän ja pidin sitä kädessäni kumartuessani pöydän ylitse. Sen
kahden puolen olivat Marablesin ja Flemingin vuoteet, jotka olin jo
aikaisemmin usein nähnyt vilahdukselta. Vuoteiden edessä oli kaksi
kirstua, joilla sopi istua. Tunnustelin niitä – ne eivät olleet kiinni
– niissä olivat heidän vaatteensa.
Kajuutan perällä oli kolme kaappia. Avasin niistä keskimmäisen; se
sisälsi saviastioita, laseja sekä veitsiä ja haarukoita. Tunnustelin
oikeanpuolista; se oli lukittu, mutta avain oli ovessa. Kiersin avainta
hiljaa, mutta koska lukko oli hyvä, napsahti se äänekkäästi. Seisahduin
pelokkaana, mutta Marables nukkui yhäti. Kaapissa oli kolme hyllyä, ja
jokainen hylly oli täynnä hopeisia lusikoita, haarukoita ja
kaikenlaisia astioita sekä kelloja, rannerenkaita ja kaikenlaisia
koruja. Jokaisessa oli, kuten huomasin, omituisella merkillä varustettu
lippunen.
Kun halusin tutkia tarkoin menin havaintoni rohkaisemana vastaiselle,
vasemmanpuoliselle kaapille ja avasin sen. Se sisälsi kaikenlaisia
silkkisiä nenäliinoja, pitsihuntuja ja useita muita arvokkaita
esineitä; alimmalla hyllyllä oli kolme paria pistooleja.
Nyt olin varma asiasta, suljin viimeisen kaapin, joka ei ollut lukittu,
ja olin poistumaisillani, mutta muistin, etten ollut pannut ensimmäistä
kaappia jälleen lukkoon, ja jotta miehet eivät huomattuaan sen olevan
auki epäilisi minun käyneen kajuutassa, kiersin sen avainta. Se
naksahti äänekkäämmin kuin avatessani sen. Kuulin Marablesin hätkähtäen
heräävän unestaan kannella; heti puhalsin lampun sammuksiin ja pysyin
hiljaa.
Marables nousi seisomaan, käveli kerran tai pari edestakaisin kannella,
katsahti kajuutan oveen, joka oli suljettu, ja raotti sitä hieman.
Havaittuaan, että lamppu oli, kuten hän arveli, sammunut, hän sulki
oven uudelleen ja tyrmistyksekseni kiersi avainta. Siellä nyt olin
jääneenä lukon taakse Flemingin saapumiseen saakka – ja sitten olisin
hänen armoillaan.
Tuskin tiesin, mitä tehdä; vihdoin päätin huutaa Marablesia, koska
pelkäsin hänen kiukkuaan vähemmin kuin Flemingin. Sitten välähti
mieleeni, että Marables saattaisi tulla sisälle, ja hapuilla lamppua
sytyttääkseen sen jälleen ja että hänen ollessaan toisella puolella
kajuuttaa saattaisin pimeässä pujahtaa sieltä pois toiselta puolelta.
Tämä perin heikko toive esti minua jonkun aikaa vetoamasta häneen.
Vihdoin päätin turvautua häneen, hypähdin arkulle huutaakseni hänelle
oven lävitse, mutta samassa kuulin airojen loisketta. Taaskin pysähdyin
– emmin – vene tuli aluksemme kupeelle, ja kuulin Flemingin
ponnahtavan kannelle.
"Nopeasti", virkkoi hän Marablesille tultuaan kajuutan ovelle ja
koetettuaan aukaista sitä, "emme saa hukata aikaa vähääkään – täytyy
laittaa säkit kuntoon ja upottaa kaikki veteen. Kaksi vintiötä on
kielinyt, ja kaikki joutuu ilmi."
Hän otti Marablesilta avaimen ja aukaisi oven. Olin pannut lampun
takaisin pöydälle. Fleming astui sisälle, istuutui vasemmanpuoliselle
arkulle ja hapuili lamppua. Marables seurasi häntä ja istuutui
oikeanpuoliselle arkulle – pakoonpääsy oli mahdotonta. Sydämeni
jyskyttäessä istuin hiljaa paikallani, tarkkaillen kohtaloani. Tällä
välin Fleming oli ottanut taskustaan fosforitikkurasiansa. Kuulin,
kuinka metallinen kansi avattiin – jopa eroitin hiljaisen kahinan, kun
hän valitsi tulitikun. Seuraavalla hetkellä se raapaistiin palamaan ja
kajuuttaa valaisi kirkas valo, paljastaen minut miesten näkyviin.
Fleming tyrmistyi nähtyään minut, tulitikku putosi hänen kädestään, ja
kaikki oli pimeätä kuten ennenkin. Mutta nyt en enää voinut hyötyä
mitään pimeydestä – minut oli huomattu.

"Jacob!" huudahti Marables.

"Ei jää henkiin kieliäkseen", lisäsi Fleming varmasti, ottaen toisen
tulitikun ja sytyttäen lampun. "Tule!" komensi hän kiivaasti. "Pois
kajuutasta heti!"
Valmistauduin tottelemaan häntä. Fleming poistui kajuutasta, ja lähdin
hänen jälkeensä, kiertäen pöydän ympäri hänen puoleltaan, mutta silloin
Marables sekaantui asiaan.

"Seis, Fleming! Mitä aiot tehdä?"

"Vaientaa hänet!" tokaisi Fleming.

"Mutta et kai murhaa häntä?" kirkaisi Marables, vapisten päästä
jalkoihin saakka. "Sitä et halua, et uskalla tehdä!"
"Mitä en uskaltaisi tehdä, Marables? Mutta lörpöttelemisestä ei ole
mitään hyötyä. Nyt on kysymyksessä hänen tai minun henkeni. Toinen
meistä täytyy uhrata, enkä vielä tahdo kuolla hänen mielikseen."
"Et saa – jumaliste, et saa, Fleming!" huusi Marables, tarttuen
toiseen käsivarteeni ja pitäen minua tiukasti kiinni.
Autoin Marablesia voimieni mukaan; mutta huomattuaan meidän jäävän
voitolle Fleming otti taskustaan pistoolin ja iski sillä Marablesia
päähän, niin että viimemainittu meni tajuttomaksi. Viskattuaan
pistoolin pois kädestään hän kiskoi minut pois kajuutasta. Olin vahva,
mutta hän oli hyvin väkevä, eikä vastustukseni hyödyttänyt mitään;
vähitellen hän raahasi minut aluksen laidalle, otti minut syliinsä ja
paiskasi minut tummaan, nopeasti virtaavaan jokeen.
Oli onneksi minulle, että Flemingin ensimmäisen kohtauksemme aikana
lausuma uhkaus oli saanut minut harjoittelemaan uimista, ja vielä
onnellisempaa oli, ettei esteenäni ollut mitään muita vaatteita kuin
paita, joka oli ylläni tullessani kannelle. Asiain näin ollen vuorovesi
kuljetti minua mukanaan jonkun matkan, ennenkuin pääsin pinnalle, eikä
Fleming, joka otaksuttavasti tähyili, eroittanut minua niin etäältä.
Sittenkin minulla oli vain vähän toiveita pelastua pimeässä yössä lähes
neljännesmailin päässä rannasta. Ponnistellessani pysyäkseni pinnalla
kuulin airojen loisketta; sekunnin tai parin kuluttua näin ne pääni
kohdalla. Tartuin viimeiseen niistä muiden sivuutettua minut ja huusin:

"Apua!"

"Mitä pahusta! Seis, miehet! Joku on vedessä", kiljaisi se mies, jonka
airoon olin tarttunut.
He taukosivat soutamasta; mies veti airollaan minua likemmäksi, kunnes
yletti minuun käsin, ja sitten minut nostettiin veneeseen. Olin
nääntymäisilläni vilusta ja kovista ponnistuksistani; ja vasta sitten,
kun he olivat kietoneet minut päällystakkiin ja kaataneet kurkkuuni
hiukan väkijuomaa, kykenin puhumaan. Minulta tiedusteltiin, mihin
alukseen kuuluin.

"Polly-nimiseen proomuun."

"Juuri siihen, jota me etsimme. Missä päin se on poikaseni?"

Opastin heitä; heidän aluksensa oli iso, kuusiairoinen, jokipoliiseille
kuuluva vene. Peräteljolla istuva, venettä ohjaava päällikkö kysyi
sitten:

"Miten jouduit veteen?"

"Minut viskasi aluksesta", vastasin, "Fleming-niminen mies."

"Juuri sitä nimeä hän käyttää", huudahti päällikkö. "Soutakaa, pojat!
Hänen tunnollaan on nähtävästi murhia yhtä hyvin kuin muitakin
rikoksia."
Neljännestunnin kuluttua olimme proomun kupeella – päällikkö ja neljä
miestä hypähtivät veneestä kannelle, jättäen kaksi veneeseen ja käskien
myöskin minun pysyä siellä. Vaikka olinkin viluinen ja surkeassa
kunnossa, oli liian innostunut kohtaukseen malttaakseni olla nousematta
pystyyn peräteljolle tarkkailemaan kaikkea, mitä tapahtui. Kun
päällikkö miehineen pääsi kannelle, tuli heitä vastaan Fleming
Marablesin seuratessa kyynärän tai parin verran hänen takanaan.
"Mitäs tämä merkitsee?" karjaisi Fleming rohkeasti. "Oletteko meitä
ryöstämään tulleita jokirosvoja?"
"Emme aivan", vastasi päällikkö. "Olemme vain tulleet tarkastamaan
teitä. Luovuttakaa meille kajuuttanne avain!" jatkoi hän tunnusteltuaan
ovea ja huomattuaan sen lukituksi.
"Hyvin mielelläni, jos näytätte, että teillä on tarkastamisvaltuudet",
lupasi Fleming. "Mutta täältä ette löydä salakuljetettuja väkijuomia,
sen sanon teille. Marables, anna heille avain! Näen heidän olevan
jokivartion miehiä."
Marables, joka ei ollut virkkanut mitään, ojensi avaimen päällikölle,
joka viritti salalyhdyn, meni kajuuttaan ja ryhtyi sitä tarkastamaan,
jätettyään kaksi miestä vahtimaan Flemingiä ja Marablesia. Mutta hänen
tarkastuksensa oli tulokseton; hän ei löytänyt mitään ja palasi
kannelle.

"No", äänsi Fleming purevasti, "löysittekö jotakin?"

"Malttakaahan hieman!" virkkoi poliisipäällikkö. "Kuinka monta miestä
tässä proomussa on?"

"Kuten näette", vastasi Fleming.

"Kyllä; mutta täällä on myöskin poika; missä hän on?"

"Meillä ei ole poikaa", intti Fleming. "Kaksi miestä riittää oikein
hyvin tällaiseen alukseen."
"Kysyn teiltä sittenkin, miten pojalle on käynyt? Tänään iltapäivällä
oli nimittäin kannellanne poika."

"Jos täällä oli poika, on hän otaksuttavasti palannut maihin."

"Vastatkaa toiseen kysymykseeni; kumpi teistä viskasi hänet jokeen?"

Kuultuaan poliisipäällikön kysymyksen Fleming hätkähti, kun taas
Marables huudahti:
"Sitä en minä tehnyt; olisin tahtonut pelastaa hänet. Oi, kunpa poika
olisi täällä todistamassa sen!"
"Minä olen täällä, Marables", lausuin, nousten kannelle, "ja todistan,
että koetitte pelastaa minua, kunnes tuo Fleming-raakalainen iski
teidät tajuttomaksi. Sen jälkeen hän heitti minut jokeen, jotta en
olisi todistamassa sitä, että löysin kajuutasta hopea- ja
kultaesineitä, jotka, kuten kuulin hänen teille sanovan, täytyi panna
säkkeihin ja upottaa, koska kaksi apuria oli kielinyt."
Minut nähtyään Fleming pyörähti ympäri ikäänkuin ei olisi halunnut
katsoa minuun. Hänen kasvojaan en nähnyt, mutta oltuaan muutamia
sekunteja siinä asennossa hän ojensi äänettömästi kätensä pantaviksi
käsirautoihin, jotka poliisipäällikkö oli jo ottanut esille taskustaan.
Marables päinvastoin syöksähti eteenpäin heti, kun olin lakannut
puhumasta, ja otti minut syliinsä.
"Sinä oivallinen, rehellinen poika! Minä kiitän Jumalaa – kiitän
Jumalaa! Hänen sanansa ovat kaikki totta, sir. Löydätte tavarat proomun
perään upotettuina, ja niiden kannatusnuora on kiinnitetty peräsimen
alempaan saranakoukkuun. Jacob, Jumalan kiitos, olet pelastunut!
En enää uskonut sinua näkeväni. Kas niin, sir", lisäsi hän
poliisipäällikölle, ojentaen käsiään, "minä ansaitsen sen hyvin.
Minulla ei ollut kylliksi luonteenlujuutta pysyäkseni rehellisenä."
Marablesin samoin kuin Fleminginkin kädet pantiin rautoihin, ja
varrottuaan sen verran aikaa, että ehdin käydä hytissäni pukeutumassa,
poliisipäällikkö hinasi vedestä arvoesineitä sisältävät säkit, jätti
kaksi miestä vahtimaan proomua ja lähti maihin, vieden meidät kaikki
mukanaan. Silloin oli kello noin kolme aamulla, ja olin hyvin
iloissani, kun saavuimme poliisiasemalle ja minun sallittiin lämmitellä
takkatulen edessä. Niin pian kuin minun oli taaskin lämmin, kävin
pitkäkseni penkille ja vaivuin sikeään uneen.

KAHDEKSAS LUKU

Elämän vaihtelua – Ensin viranomaisten eteen ja sitten proomussa alas
jokea – Tomit – Iloinen sydän kahden kepin nenässä – Saan
ensimmäisen lauluopetukseni – Proomussamme hyvä miehistö: kaksi poikaa
ja miehenosa.
Seuraavana aamuna heräsin vasta sitten, kun poliisit minut herättivät
ja veivät minut viranomaisten eteen. Jäljessämme tuleva väkijoukko ei
näyttänyt tekevän eroa vankien ja todistajan välillä, ja lausuttiin
runsaasti huomautuksia, jotka eivät olleet kovin imartelevia ja
tuntuivat minusta hyvin kiusallisilta.

"Hän on liian nuori sellaiseen työhön", huudahti joku.

"Hänen kasvoissaan on hirsipuun merkki", tokaisi toinen, johon
vilkaisin ja jolle minun olisi totisesti sopinut lausua sama
kohteliaisuus.
Poliisiasema ei ollut kaukana tutkintotuomarin virkapaikasta, ja pian
saavuimme perille. Poliisien esimies meni sisähuoneeseen neuvottelemaan
viranomaisten kanssa, ennenkuin he tulivat sieltä esille ja istuutuivat
paikoilleen.

"Missä on Jacob Faithful? Poikaseni, tunnetko valan merkityksen?"

Vastasin myönteisesti; minut vannotettiin, ja todistukseni merkittiin
pöytäkirjaan. Senjälkeen se luettiin vangeille, joilta tiedustettiin,
oliko heillä mitään sanomista puolustuksekseen. Fleming, joka oli
kutsuttanut lakimiehen asianajajakseen, sai neuvon, ettei hänen pitänyt
vastata mitään. Marables vastasi tyynesti, että kaikki pojan sanat
olivat tosia.
"Muistakaa", lausui tutkintotuomari, "ettemme voi hyväksyä teitä
todistamaan rikoskumppanianne vastaan; pojan todistusta pidetään
riittävänä."
"Se ei ollutkaan tarkoitukseni", vastasi Marables. "Tahdon vain
keventää omaatuntoani enkä yrittää puolustella."
Sitten heitä vastaan määrättiin nostettavaksi oikeusjuttu, ja heidät
vietiin vankilaan. En hennonut olla menemättä Marablesin luokse
puristamaan hänen kättänsä, ennenkuin hänet vietiin pois salista. Hän
nosti molempia käsiään, sillä hänen kätensä olivat raudoissa, pyyhki
silmiään ja sanoi:
"Salli tämän olla varoituksena sinulle, Jacob – eipä silti, että
luulisin sinun sitä tarvitsevan; mutta olinhan minäkin aikoinani yhtä
rehellinen kuin sinäkin olet – ja katsohan minua nyt!"
Ja hän loi murheellisena silmäyksen käsiraudoilla kytkettyihin
ranteisiinsa. He poistuivat huoneesta, ja Fleming loi minuun katseen,
joka selvästi ilmaisi, millaiset toiveeni olisivat, jos milloinkaan
joutuisin hänen kynsiinsä.
"Meidän täytyy pidättää teidät, poikaseni", huomautti eräs
viranomaisista, "jollette voi hankkia riittävää takuuta siitä, että
saavutte todistamaan oikeudenkäyntiin."
Vastasin, etten tuntenut ketään paitsi isäntääni ja opettajaani ja
ettei minulla ollut minkäänlaisia keinoja ilmoittaakseni heille
asemastani.
Silloin tutkintotuomari käski poliisien esimiehen lähteä ensimmäisellä
Brentfordin postivaunulla ilmoittamaan herra Drummondille, mitä oli
tapahtunut, ja mainitsemaan hänelle, että proomu olisi jokivartion
hoivassa, kunnes hänen sopisi lähettää siihen miehiä; ja minun
sallittiin jäädä istumaan oikeuspöydän takana olevalle penkille. Herra
Drummond koulumestarin seuraamana saapui vasta keskipäivän jälkeen.
Aikaa säästääkseen tutkintotuomari antoi todistukseni heidän
luettavakseen; he takasivat, että tulisin oikeuteen, ja minun
sallittiin lähteä oikeussalista. Lähdimme sieltä postivaunuissa, mutta
koska he istuivat sisällä ja minä istuin ulkopuolella, ei minulta
kyselty paljoa, ennenkuin saavuimme Drummondien taloon; siellä esitin
heille yksityiskohtaisen selostuksen kaikesta, mitä oli tapahtunut.
"Oi! Deus!" huudahti mestari, kun olin lopettanut tarinani.
"Millainen pelastus! Kuinka täpärä! Kuten Propertius naisellisesti
sanoo: 'Eripitur nobis jampridem carus puer. [Ennenaikaisesti meiltä
temmataan rakas poika.] Olipa hyvä, että olit opetellut uimaan – sinun
täytyi totisesti ponnistella aika tavalla. 'Pugnat in adversas ire
natator aquas' [Uimari puskee karsaita aaltoja vastaan], niin, aika
tavalla henkesi edestä, lapsi. No niin, Jumala olkoon kiitetty!"
Mutta herra Drummond tahtoi välttämättä saada proomun takaisin
telakalle. Senvuoksi hän antoi minulle päivällistä, sillä en ollut
syönyt mitään koko sinä päivänä, ja lähetti minut ynnä kaksi miestä
sitten veneessä noutamaan alusta takaisin. Seuraavana päivänä saavuimme
jälleen telakalle, ja kun herra Drummond ei vielä ollut valinnut siitä
huolehtimaan ketään muuta miestä, olin taaskin joitakuita päiviä
maissa, jakaen aikani mestarin ja Drummondin perheen kesken. Ei
ainoastaan itse Drummond, vaan myöskin hänen vaimonsa ja hänen pikku
tyttärensä Sarah kohtelivat minua ystävällisesti.
Proomun laivuri löydettiin pian; ja koska vietin sangen pitkän ajan
hänen komennuksessaan, pitää minun kuvailla häntä yksityiskohtaisesti.
Hän oli palvellut elämänsä parhaan osan sotalaivassa, ollut mukana
useissa suurissa ja pienissä taisteluissa, kunnes hänen palveluksensa
päättyi, kun hän Trafalgarin taistelussa menetti molemmat jalkansa ja
sai eläkkeen Greenwichin sairaalasta, mikä oli hänestä mieluisempaa
kuin joutua sinne hoidokiksi, koska hänellä oli vaimo ja lapsi.
Senjälkeen hän oli työskennellyt joella.
Hän oli hyvin ripeä, leveäharteinen mies, ja ennenkuin hän menetti
jalkansa, oli hän otaksuttavasti ollut ainakin viiden jalan yhdentoista
tuuman tai kuuden jalan mittainen. Mutta koska hän oli havainnut
tasapainon säilyttämisen helpommaksi lyhyiden kuin pitkien kapuloiden
varassa, oli hän lyhentänyt puujalkansa noin kahdeksan tuuman
pituisiksi, joten hän tanakkoine vartaloineen näytti suunnattomalta
kääpiöltä.
Hänellä oli erittäin hyvä maine, ja vakuutan, että hän ansaitsi sen
oikein hyvin. Hän oli aina rattoisalla tuulella, ja hän oli hiukan
taipuvainen maistelemaan, mutta hänen huomattavin piirteensä oli
sydämen hilpeys; hän lauleli aina. Hänen äänensä oli hyvin kaunis ja
voimakas. Hänen palvellessaan laivastossa olivat kapteeni ja upseerit
usein kehoittaneet häntä laulamaan, ja hän oli ollut keulakannen
riemuna. Hänen muistinsa oli hyvä, ja hänen lauluvarastonsa oli
uskomattoman suuri; samalla hän harvoin, jos milloinkaan lauloi enempää
kuin yhden tai kaksi saman laulun säkeistöä sellaisinaan, vaan jos se
soveltui tilanteeseen, hän usein muutti sanoja, sovittaen niitä tarpeen
mukaan.
Häntä säesti hänen poikansa Tom, minun ikäiseni nuorukainen, yhtä
hilpeä kuin isänsäkin; pojalla oli hyvä sopraanoääni, ja hänessä oli
aika paljon huumoria. Usein hän tarttui isänsä lauluun, jatkaen sitä
omilla sepittämillään sanoilla nasevasti ja hyvällä sävelellä.
Me kolmisin olimme proomun miehistönä; ja koska jo nyt oli menetetty
paljon aikaa hukkaan, menimme alukseen heti heidän saavuttuaan. Isän
nimi oli Tom Beazeley, mutta joella hänet yleisesti tunnettiin "vanhan
Tomin" tai, kuten joku oppinut koiranleuka oli hänet ristinyt, "kahden
kepin varassa liikkuvan vedenhaltijan" nimellä. Niin pian kuin olimme
vieneet proomun hynttyymme, kuten vanha Tom niitä nimitti, hän sai
määräykset, ja lähdimme liikkeelle telakan laiturista.
Tuuli oli suotuisa. Nuori Tom oli vilkas kuin apina ja yhtä valmis
kujeisiin. Hänen isänsä tarttui peräsimeen, ja me pojat, apunamme
pienikokoinen newfoundlandilainen koira, jonka Tom oli opettanut
tarttumaan köyteen hampaillaan ja joka tuntuvasti auttoi kahta poikaa
köyttä kiskottaessa, hinasimme proomun purjeet levälleen, ja niin
lähdimme liikkeelle, samalla kun vanhan Tomin virittämä laulu kantautui
molemmille rannoille.
    "Nyt tuuli saa purjeita pullistaa;
        alus paremman vauhdin saa.
    Olen aalloilla saanut jo ponnistaa,
        nyt on vuoroni armastaa."
"Tom, vintiö, onko äidillesi menevä mytty valmis? Meidän täytyy laskea
ruuhi vesille, Jacob, Battersean kohdalla ja lähettää vaatteet maihin
muorin pestäviksi, sillä muutoin ei meillä ole puhtaita paitoja
sunnuntaiksi. Työnnä sinäkin paitasi mukaan, Jacob! Ei muori siitä
pahastu. Hän pesi ennen merikadettien vaatteet. Käykää kiinni, molemmat
pojat, ja tiukatkaa vielä vähän noita nostoköysiä. Hyvä on, pojat!
    Kaikki purjehet hinataan mastohon.
        Pojat, lauluuni liittykää!
    Kun purtemme kunnon vauhdissa on,
        tuulen maljoja ryypätkää!
Tom, missä on teekannuni? Kas niin, poikaseni, meidän täytyy puhaltaa
aamiaismerkki. Jacob, tuolla laahautuu köysi vedessä. No niin, Tom,
ojenna minulle teetä! Pidän perää toisella kädellä, juon toisella, ja
kuta vähemmän puhumme jaloista, sitä parempi.
    En mainetta, rikkautta tavoita,
        en kunniaan pyri, en.
    Mutta yhtä minä rukoilen taivaalta –"

Samassa Tom ojentaessaan hänelle kannua yhtyi sopraanollaan lauluun:

        "Saada teetä nyt kupposen."
"Hiljaa, sinä laivakokki! Miten uskallat sekaantua pennyn maksavine
pilleillesi? Miten vuoroveden laita on, Tom?"

"Kolmen neljänneksen laskuvesi."

"Ei, eikä ole, sinä veijari. Miten se on, Jacob?"

"Noin puolen luullakseni."

"Ja sinä olet oikeassa."

"Kuinka syvältä vettä on proomumme vierellä?"

"Teidän täytyy kiertää niemi kaukaa", vastasin. "Matala ulottuu
pitkälle."
"Kiitos, poikani! niin arvelin, mutta en ollut varma." Ja sitten vanha
Tom viritti kauniin sävelen.
    "Älä liiaksi luota itseesi,
        kun laivasi matkalla on!
    Hyvä neuvo kun myös on ohjeesi,
        on suuntasi poikkeukseton."

"Vanha Tom, sinäkö siellä?" luikkasi joku eräästä toisesta proomusta.

"Niin; minun jäännökseni, ystäväiseni."

"Älkää menkö silloille tällaisen vuoroveden aikana – niiden
alapuolella puhaltaa vireä tuuli suoraan ylöspäin."

"Ole huoletta, panemme parastamme.

    Jos puuskilta, kuuroilta rauhassa,
        aluksemme vain olla saa,
    niin kyllä toki myrskyssä lauhassa
        voi huoletta laskettaa."
"Hyvä, vanha Tom! Minkä tähden pojat eivät heitä onkiaan veteen, kun
kaikki kalat ovat sinua kuuntelemassa?" huusi mies tuulen ja vuoroveden
eroittaessa proomut toisistaan.
"Kerran olin pienessä, Arion-nimisessä aluksessa", puheli vanha Tom,
"ja tarina kertoi sen päällikön saaneen kalat mielensä mukaan
seuraamaan itseään. Sen tiedän, että Pohjanmerellä liikkuessamme
hyljelaumat seurailivat laivaamme, jos vihelsimme; mutta niillä
eläimillähän onkin korvat – kun taas kaloilla ei niitä ole.
    Niin hyvin aina muistan sen kylmän, kolkon maan,
              jossa revontulet
              silmistä poies
         unet kauas karkoittivat loimullaan.
Jacob, oletko syönyt aamiaisesi? Kas niin, käyhän kiinni peräsimeen
siksi aikaa, kun minä ja Tom laitamme aluksen hieman parempaan
järjestykseen!"
Sitten vanha Tom mennä kolisti keulaan kintereillään poikansa ja
newfoundlandilaiskoira, joka näytti pitävän itseään aluksemme miehistön
tärkeimpiin jäseniin kuuluvana. Kieputtuaan köydet ja lakaistuaan
kannen he menivät kajuuttaan suorittamaan pikku järjestelyjään.
"Tuossa on hyvä lukko, Tom", ihasteli isä, kiertäessään avainta kaapin
lukossa. (Muistin sen ja senkin, että sen äänekkään napsahduksen
johdosta minut viskattiin kannelta jokeen.) Vanha Tom jatkoi:
"Kuulehan, Tom, tuota kaappia et saa auki, minkä vuoksi panenkin
sokerin ja rommin sinne, sinä vintiö. Ne kuluvat liian nopeasti,
milloin sinä olet muonamestarina.
    Sillä ryyppy se suuntamme määrää,
        työtunnit ja levonkin.
    Missä hyvänsä merimies häärää,
        sen muistaa hän kompassin."
"Mutta eihän se auta ihmistä ohjaamaan alusta varmasti, isä", huomautti
Tom.

"Älä sinä sitten lainkaan kajoa siihen, Tom!"

"Minä vain maistan vähän, isä, jotta sinä et joisi liikaa."

"Kiitos tyhjästä! Milloin minä nautin liikaa, sinä vintiö?"

"Et liian paljoa sellaiselle miehelle, joka seisoo omilla tolpillaan,
mutta kyllä liikaa kahden luudanvarren varassa toikkaroivalle
miehelle."
"Pidä leipälaukkusi pienemmällä, herra Tom! Muutoin irroitan toisen
luudanvarteni ja sivaltelen sillä hartioitasi."

"Ennenkuin saat sen irti, lähden käpälämäkeen. Mitäs sitten teet, isä?"

"Otan sinut kiinni, sittenkun saan, kuten hämähäkki sieppaa kärpäsen."

"Mitä hyötyä siitä olisi, kun et osaa olla äissäsi kymmentä minuuttia?"

"Se on ihan totta, Tom; kiitä siis tähtiäsi siitä, että sinulla on
kaksi oivallista jalkaa ja ettei isälläsi ole ainoatakaan!"
"Hyvin usein kiitänkin tähtiäni; se on totinen tosi. Mutta miksipä
kannattaa olla äkäinen rommitipasta tai kourallisesta sokeria?"

"Sentähden, että otat enemmän kuin muonaosuutesi."

"No niin, ota sinä vähemmän! Silloin on kaikki tasan."

"Mutta minkätähden minun pitäisi tyytyä vähempään, suvaitsetko sanoa?"

"Sen tähden, että olet vain miehen puolikas; sinun ei tarvitse
huolehtia jaloista, kuten minun täytyy."
"No, sanon sinulle, Tom, että juuri siitä syystä minun pitäisikin saada
enemmän voidakseni lohduttaa vanhaa ruhoani niiden menetyksen
johdosta."
"Menettäessäsi jalkasi menetit painolastisi, isä, etkä senvuoksi saa
levittää ylettömästi purjeita, sillä muutoin horjahdat laidan ylitse
jonakin pimeänä yönä. Jos juon grogia, tapahtuu se yksinomaan sinun
hyväksesi, oivallathan."
"Olet hyvä poika isällesi ainakin siinä suhteessa; ja makeasuinen lapsi
sokeriin nähden. Mutta Jacob nukkuu kajuutassa minun kanssani, ja sinä
saat kiikuttaa peitehuopasi keulapuolelle."
"Mutta sehän on minusta tuiki luonnotonta. Minkä lähden eroittaa isää
ja poikaa toisistaan?"
"Ei tässä ole juuri se tarkoituksena; me eroitamme vain pojan
rommipullosta."
"Se on ihan yhtä julmaa; minkä tähden eroittaa toisistaan kahta niin
hyvää ystävystä?"
"Sen tähden, että ystäväsi on liian väkevä sinulle ja kellistää sinut
lattiaan aina joskus."
"No niin, mutta minä annan sen anteeksi; se kaikki tehdään täydessä
ystävyydessä."
"Tom, olet aika veitikka; mutta nyt pieksät kieltäsi ihan turhaan.
Väkijuomat eivät ole hyväksi sinunkaltaisellesi pojalle, niiden valta
sinussa kasvaa."

"No, enkö minäkin kasva? Me kasvamme yhdessä."

"Sinä kasvat nopeammin ilman niitä."

"En suinkaan haluaisi olla sinun tapaisesi kookas, typistetty mies."

"Jollen olisi ollut kookas mies, olisi hengitykseni katkennut iäksi; se
kuula, joka sieppasi jalkani, olisi katkaissut sinut keskeltä kahtia."
"Ja se kuula, joka olisi vienyt sinulta pään, viuhahtaisi minun pääni
ylitse, joten siihen nähden olemme taaskin tasan."
"Ja nyt on rommi lukon takana", tokaisi vanha Tom, kiertäen avainta ja
pistäen sen taskuunsa. "Siinä piste koko juttuun, ja nyt lähdemme
kannelle."
Olen selostanut tämän keskustelun, koska se antaa lukijalle paremman
käsityksen siitä, millainen Tom oli ja miten hän kohteli isäänsä. Tom
piti isästään, ja vaikka hän olikin vallaton ja liian ahkera juomaan,
milloin sai väkijuomia, ei hän ollut tottelematon eikä pahankurinen.
Heidän palatessaan kannelle olimme melkein Battersean kenttien
kohdalla.
"Tiedätkö, Jacob, miten Battersean seurakunta sai nuo kentät
haltuunsa?"

"En; en tiedä."

"No niin, sitten kerron sen sinulle. Se tapahtui sen vuoksi, että
Battersean asukkaat olivat inhimillisempiä ja armiaampia kuin heidän
naapurinsa. Aikoinaan noilla kentillä ei ollut lainkaan arvoa; nyt ne
ovat kokonaisen aarteen arvoiset, väitetään. Erään jokeen hukkuneen
onnettoman pahuksen ruumis ajautui maalle noille rannoille, eikä
yksikään seurakunta mielinyt kustantaa sen hautaamista. Vaikka
battersealaisia olisi kaikkien vähiten voinut velvoittaa siihen, eivät
he tahtoneet sallia miespoloisen ruumiin virua mudassa, vaan
suorittivat kustannukset. Kun nyt kentät tulivat arvokkaiksi, olivat
muut seurakunnat valmiit vaatimaan niitä omikseen. Mutta kun asia
joutui oikeuden ratkaistavaksi ja todistettiin Battersean seurakunnan
haudanneen ruumiin, määrättiin kentät tälle seurakunnalle kuuluviksi.
Siten he saivat hyvän maksun inhimillisyydestään, ja he ansaitsivat
sen. Herra Drummond vakuutti sinun tuntevan joen hyvin, Jacob."

"Olen tällä joella syntynyt."

"Niin, olen kuullut sen samoin kuin senkin miten isäsi ja äitisi
kuolivat. Kerroin siitä Tomille, koska hän on liian kärkäs laittamaan
itsensä huiteriin."
"No, mutta, isä, ei ole syytä muistuttaa sitä Jacobille; hänen
silmässään on jo kyynelpisara", virkkoi Tom huomaavaisesti.
"Toivoisin, ettet sinä ikinä saisi muunlaista pisaraa – mutta älä ole
pahoillasi, Jacob! En ajatellut, mitä puhuin. Katsohan, näetkö tuon
pienen talon, jossa on kaksi savupiippua? Se on minun, ja siellä on
muorini – mitähän hän tällä hetkellä puuhailee?" Ja vanha Tom vaikeni
tuokioksi katse suunnattuna taloon ja puhkesi sitten laulamaan:
    "Olen liikkunut, ulapoilla, olen rantoja polkenut,
    olen voiton soihtua kannellut,
    olen surman jylinää levittänyt;
    en mainetta, varoja saanut oo – toki kodin olen löytänyt.
– Tom, poika, vedä ruuhi proomun kupeelle ja souda maissa viemässä
mytty! Tiedusta, miten muori voi ja kerro hänelle, että minä olen terve
ja iloinen?"

Tuota pikaa Tom oli veneessä ja souti reippaasti rantaa kohti.

"Tästä johtuu mieleeni", jatkoi vanha Tom, "miten palasin äitini luokse
oltuani ensimmäiset kolme vuottani merillä. Lainasin veneen laivurilta
– olin Grönlannin vesillä liikkuvassa aluksessa, ensimmäisessä
laivassani – ja soudin rannalle äitini majan kohdalle, kallion
juurelle. Arvelin vanhuksen kuolevan riemusta."
Senjälkeen vanha Tom oli ääneti, pyyhkäisi kyyneleen silmästään ja
tavallisuuden mukaisesti viritti sävelen sotto voce:
    "Oi mitäpä siitä, jos silmääni pyyhin?
    Voi kyynel kihota riemustakin.
– Kuinka onneton se nais-parka olikaan", jatkoi hän oltuaan taaskin
tovin vaiti, "kun tahdoin lähteä merille – kuinka hän pyysi ja rukoili
pojat ovat ihan tunteettomia, se on varma.
    Älä, lapseni, lähde sa luotani pois!
    Jos menisit, kaikkeni poissa ois.
    Jos äitiä muistat, et matkalle
    pyri; hän jää haudan reunalle.
– Mutta vihdoin hän kuitenkin tottui siihen, kuten nainen sanoi
nylkiessään ankeriasta. Tom on hyvä poika, Jacob, mutta ei vakava,
kuten sinun sanotaan olevan. Hänen äitinsä hemmoittelee hänet piloille,
enkä minäkään jaksa olla hänelle tyly, sillä hänen sydämensä on
sittenkin oikealla paikalla. Tuolla muori huiskuttaa pesuriepua meille
merkiksi. Olisin halunnut itse mennä maihin, mutta jos astun noihin
paperista kyhättyihin, pieniin veneisiin, menee puinen varpaani niiden
pohjan lävitse."

YHDEKSÄS LUKU

Tomit alkavat riidellä – Rauhansopimus sotaakäyvien puolten välillä –
Lauluja ja illallista – Suurin aikakirjoissa mainittu määrä
paahtopaistia.
Senjälkeen Tom työnsi ruuhen irti rannasta. Päästyään matkan
puoliväliin soutaessaan takaisin proomulle äitinsä tarkkaillessa häntä
hän lepuutti airojaan.
"Tom, Tom!" huusi hänen äitinsä, pudistaen hänelle nyrkkiään, kun hän
kumarsi päätänsä. "Jos sen teet, Tom!"
"Tom, Tom!" kiljaisi hänen isänsä, heristäen hänkin nyrkkiään. "Jos
uskallat, Tom!"
Mutta Tom ei ollut heidän kummankaan ulottuvilla; hän kiskoi pullon
kopasta, jonka hänen äitinsä oli hänelle uskonut, vei sen suun
huulilleen ja imi pitkän kulauksen.

"Se riittää, Tom!" kirkui hänen äitinsä rannalta.

"Se on liikaa, sinä lurjus!" karjui hänen isänsä proomusta.

Tom ei kuitenkaan välittänyt kumpaisenkaan varoituksesta, vaan otti
sen, mitä hän piti omana annoksenaan, souti sitten hyvin kylmäverisesti
proomun kupeelle ja ojensi kannelle kopan ja puhtaita vaatteita
sisältävän käärön. Senjälkeen hän antoi veneen kiinnitysköyden
isälleen, jonka huomasi aikovan tervehtiä häntä sen päällä heti hänen
ennätettyään kannelle. Mutta Tom oli liian ovela – hän sysäsi venettä
eteenpäin, ponnahti kannelle ja juoksi keulapuolelle, ennenkuin hänen
isänsä ennätti kompuroida hänen luoksensa. Iso luukku oli auki, ja Tom
laittoi tämän esteen itsensä ja isänsä väliin ennenkuin aloitti
neuvottelut.

"Mikä on hätänä, isä?" kysyi Tom, hymyillen ja silmäillen minua.

"Hätänä, sinä vintiö! Miten rohkenit kajota pulloon?"

"Pulloon – pullo on siellä, yhtä hyvässä kunnossa kuin konsanaan."

"Rommia minä tarkoitin – miten uskalsit juoda sitä?"

"Olin puolitiessä äitini ja sinun välilläsi, ja niinpä join teidän
molempien terveydeksi, toivoen teille pitkää ikää. Eikö se osoita, että
olen oikein hyvä lapsi?"

"Toivoisinpa, että minulla olisi taaskin jalkani, sinä lurjus!"

"Toivoisit saavasi rommisi takaisin, sitä kai tarkoitat, isä. Sinun
pitää valita – jos nimittäin saisit rommin, niin tokkohan pysyisit
jaloillasi."
"Mitä rommin juomiseen tulee, sinä vintiö, tunnut päättäneen sijoittua
minun kenkiini."
"No niin, kengistä ei ole sinulle lainkaan hyötyä isä – minkä tähden
en sitä tekisi? Minkä tähden et luota minuun? Jollet olisi pannut
kaappia lukkoon, en olisi nyt ottanut omin päin." Ja Tom, jonka
kengännauha oli höllinnyt, kumartui kiinnittämään sitä.
Vanha Tom, joka vielä oli kiukuissaan, arveli, että koska hänen
poikansa pää oli käännetty toisaalle, hänellä oli nyt hyvä tilaisuus
mennä tiilien ylitse, joita, kuten olen aikaisemmin jo maininnut, oli
lastattu proomuun ison luukun tasalle, ja yllättää poikansa. Tom ei
lainkaan aavistanut tätä temppua ja olisi varmasti joutunut kiinni,
jollei ylimmäisen kerroksen tiilistä yksi olisi pyörähtänyt ympäri ja
hänen isänsä puujalka senvuoksi sujahtanut tiilipinojen väliin,
juuttuen siihen kiinni. Vanha Tom yritti kiskoutua irti, mutta ei
päässyt.

"Tom, Tom", huusi hän, "tule tänne vetämään minut irti!"

"Enpä tulekaan", vastasi Tom kylmästi.

"Jacob, Jacob, tule tänne! Tom, juokse pitämään perää!"

"Enkä juokse", vastasi Tom.

"Jacob, älä välitä peräsimestä! Proomu kyllä ajelehtii itsekseenkin
minuutin ajan", huusi vanha Tom. "Tule auttamaan minua!"
Mutta kun kohtaus huvitti minua ja kun tunteeni olivat nuoren Tomin
puolella selitin, että jos jättäisin peräsimen yksikseen, alus
välttämättä ajautuisi matalikolle. Jäin senvuoksi paikalleni, haluten
nähdä millä tavoin Tomit selviytyisivät pulmistaan.
"Nämä kirotut –! Tom, vintiö, pitääkö minun jäädä tähän koko
päiväksi?"

"Ei, isä, en usko sinun jäävän siihen. Autan sinua ihan kohta."

"No, minkä tähden et sitten auta?"

"Sen tähden, että meidän pitää sopia asioista. Et kai usko, että
tahtoisin jouduttaa itselleni selkäsaunaa, vai uskotko?"

"En pieksä sinua, Tom. Saat särkeä puujalkani, jos sen teen."

"Ne ovat hyvällä alulla särkymään päin jo nyt luullakseni. No niin,
isä, olemme tasan."

"Miten niin?"

"No niin, tänä aamuna sinä katkaisit jyrkästi minun aikeeni, ja nyt
ovat omat aikomuksesi katkaistut."

"No, jos sinä päästät minut pulasta, niin minä peruutan sanani."

"Jos irroitan sinun jalkasi, niin avaatko sinä kaapin oven?"

"Kyllä."

"Entä lupaatko minulle nasevan ryypyn päivällisen jälkeen?"

"Kyllä, kyllä, se ryyppy on yhtä naseva kuin nyt jalkani puristus."

"Ei, se olisi liikaa, sillä silloin joutuisin kiinni. Haluan vain
puoliksi, kuten äskenkin join."
Tom, joka tiesi isänsä pitävän sopimuksensa, meni viipymättä häntä
auttamaan, viskeli syrjään joitakuita päällimmäisiä tiiliä ja vapautti
hänet vankeudesta. Päästyään jälleen kannelle ja omille jaloilleen
vanha Tom huomautti:
"Onpa totisesti huono tuuli, joka ei tuo kenellekään hyvää. Minun
jalkani menetys on useita kertoja ollut sinun pelastuksesi, herra Tom."
Nyt oli aika ankkuroida, koska nousuvesi tuli vastaamme. Tom, joka
toimi kokkina, tarjosi meille jo valmistettua päivällistä, olimme
kaikki hauskalla tuulella, ja Tom esiintyi isäänsä kohtaan täysin
luottavasti. Koska meidän ei pitänyt nostaa ankkuria joihinkuihin
tunteihin, venyi ateriamme pitkäksi, ja täytettyään pojalleen antamansa
lupauksen, laitettuaan hänelle nasevan ryypyn, otti vanha Tom itsekin
ryypyn tai pari ja kävi aika puheliaaksi.
"Kas niin, kerrohan meille hyvä tarina, isä! Meillä ei ole mitään
tekemistä, ja Jacob kuuntelisi sinua mielellään."
"No niin, siispä teen sen", myöntyi vanha Tom. "Mistä minun pitää
teille kertoa?"

"Tulesta ja vedestä tietysti", vastasi Tom.

"No niin, siispä kerron teille niistä molemmista, koska niin haluatte.
Kerron, miten jouduin hänen majesteettinsa palvelukseen tulen tähden ja
miten se upseeri, joka minut värväsi, joutui pois palveluksesta veden
tähden, Olin silloin vielä oppilas, ja minulla oli oppiaikaa jäljellä
vielä kolme kuukautta, minkä jälkeen en tietenkään olisi enää ollut
turvassa joutumasta palvelemaan kuningasta, ja laiva, jossa olin, lähti
Itämerelle lastinaan nautoja.
– Aluksessamme oli vähintään kaksisataa nautaa, jotka oli sidottu
kaikille kansille laitetuille alustoille päät likellä laitoja ja
takapuolet laivan keskustaa kohti. Ne olivat aika lihavia, kun ne
tuotiin alukseen, mutta pian ne laihtuivat; sää oli hyvin kehno, ja
eläin-poloiset horjahtelivat toisiaan vasten ja liukahtelivat niin,
että niitä kävi sääliksi. Ne olivat kuitenkin sullotut niin tiiviiseen,
että ne tukivat toisiaan, mikä osoittautui niille eduksi ankarissa
myrskyissä, joissa aluksemme heittelehti kuin herne kalistimessa.
– Olimme liittyneet lukuisaan kuljetuslaivueeseen, mutta
purjehtiessamme Juutinraumaan tyyntyi kuten tavallisesti käy, ja
tanskalaiset tykkiveneet tulivat meitä ahdistamaan. Meitä saattavat
sotalaivat esiintyivät uljaasti, mutta eivät päässeet liikkumaan
tyvenessä, ja monet kuljetuslaivoista olivat aika paljon niistä
jäljessä. Meidän aluksemme oli etunenässä, mutta liian likellä rantaa,
ja tanskalaiset karkasivat kimppuumme, toivoen saavansa laivamme
vallatuiksi. Kun sotalaivoista huomattiin, mitä vihollinen mieli,
lähetettiin niistä veneitä torjumaan hyökkäystä. Mutta veneet eivät
ennättäneet estämään ahdistajia nousemasta alukseemme, minkä ne
tekivät. Koska emme halunneet joutua tirkistelemään Kööpenhaminan
vankilan ristikkojen lomitse, me lähdimme veneissämme laivamme toiselta
laidalta, samalla kun tanskalaiset nousivat siihen toiselta laidalta,
ja soudimme sotalaivojen aseistettuja, avuksemme rientäviä veneitä
kohti.
– Sotalaivojen veneet ohjattiin suoraan aluksellemme valtaamaan sitä
takaisin, minkä ne totta kyllä tekivätkin, mutta sitä ennen viholliset
olivat sytyttäneet laivan tuleen ja lähteneet soutamaan toista
laivaamme kohti. Sen nähtyään sotalaivojen veneet kiiruhtivat jälleen
ajamaan takaa tanskalaisia, jättäen meidät sammuttamaan liekkejä, joita
nyt loimusi näkyviin sekä keulasta että perästä ja jotka tulisia
käärmeitä muistuttavina kiipesivät isonmaston takilaan. Pian
havaitsimme, että sammuttaminen oli mahdotonta. Viivyimme aluksella
niin kauan kuin liekkien ja savun tähden suinkin voimme, ja sitten
meidän oli pakko lähteä. En ikinä unohda silloin elävinä paistuneiden
eläinparkojen ulvontaa ja valitusta.
– Tanskalaiset tekivät julman työn sytyttäessään palamaan aluksen,
joka oli täynnä eläimiä. Jotkut niistä olivat kiskoutuneet irti ja
syöksähtelivät kannella sinne tänne, puskien toisia ja itse putoillen
luukuista. Toiset pysyivät paikallaan, vapisten, koettaen nuuhkia
raitista ilmaa savun seasta. Mutta kun tuli alkoi loimuta sekä keulassa
että perässä, korventaen samalla kertaa kahtasataa eläin-poloista, oli
teutaroimisen ja mylvinnän hälinä kaamean tyrmistävä, ja se olisi
saattanut kuulua penikulman päähän. Panimme parastamme. Minä leikkasin
kaulan poikki yli kymmeneltä naudalta, mutta ne potkivat ja rimpuilivat
rajusti, kaatuilivat miesten päälle ja polkivat heitä jalkoihinsa; ja
kerran eräs niistä virui päälläni, ja luulin palavani sen mukana, sillä
en päässyt pois sen alta auttamatta. Olimme siis laivassa niin kauan
kuin voimme, mutta sitten jätimme eläimet oman kohtalonsa huostaan; ja
soutaessamme pois alukselta oli palaneen lihan haju yhtä kammottava
kuin eläin-raukkojen kiljunta ja voivotus.
– Sotalaivojen veneet palasivat karkoitettuaan tanskalaiset ja perin
ystävällisesti tarjoutuivat ottamaan meidät kaikki laivaansa, koska
olimme menettäneet oman aluksemme, joten siis näette, että hänen
majesteettinsa palvelukseen pakotti minut tuli. Se vene, johon meidät
otettiin, kuului erääseen kuljetuslaivuetta saattavaan fregattiin, ja
venettä komentava luutnantti oli kiroileva, reuhaava veitikka, joka eli
ikäänkuin hänen elämänsä kestäisi ikuisesti.
– Kavuttuani fregattiin sen kapteeni tiedusti minulta, haluaisinko
liittyä sen miehistöön, ja kun arvelin, että minun sopisi yhtä hyvin
palvella kuningasta kiltistikin, suostuin vapaaehtoisesti. Niin on aina
parasta menetellä jouduttuaan laivaan ja ihan avuttomaksi, sillä
vapaaehtoiseen luotetaan enemmän kuin väkisin värvättyyn ja
itsepintaiseen mieheen.
– Pidin laivastopalveluksesta ihan alusta alkaen; kapteeni ei ollut
turhan tarkka mies; joidenkuiden ihmisten käsitysten mukaan hän ei
ollut oikein sotalaivoissa noudatettujen tapojen mukainen, mutta
aluksessa oltiin onnellisia, ja miehet olisivat olleet valmiit
taistelemaan kapteenin puolesta viimeiseen veripisaraan saakka.
Sellaisesta laivasta minä pidän. Olen nähnyt puhtaampia kansia, mutta
en milloinkaan ole nähnyt iloisempia sydämiä.
– Ainoa upseeri, josta miehet eivät pitäneet, oli se upseeri, joka
minut värväsi. Hänen kielenkäyttönsä oli rumaa, ja hän oli perin
mielivaltainen. Ja milloin hän kiroili, oli suorastaan hirvittävää
kuulla hänen suustansa purkautuvia sanoja. Minua ei pahastuta
kiivastumisen hetkellä säväytetty kirosana, mutta hän keksi kirouksensa
ollessaan rauhallisella mielellä ja päästi ne ilmoille vimmastuessaan.
– Saatettuamme kuljetuslaivueen perille ja palatessamme kotimaahan
jouduimme nokkavastaiseen myrskyyn, joka oli pahimpia, mitä milloinkaan
olen kokenut. Oli tuullut tiukasti lounaasta, sitten oli tuuli
kääntynyt luoteiseen, nostattaen peloittavan ristiaallokon. Fregattimme
oli hyvin vanha alus, ja vaikka se olikin usein ollut telakalla ja sen
runko oli korjattu, ei ollut lainkaan kiinnitetty huomiota sen kannen
yläpuolella oleviin laitteisiin, jotka olivat hauraat kuin mispeli.
– Luullakseni oli keskimmäisen vahtivuoron kolmen lasin aika, tuulen
ulvoessa takilassamme, sillä meillä ei ollut levällään muita purjeita
kuin haruspurje ja kahvelipurje, kun harus kiskoutui irti, ja alus
kääntyi laitatuuleen, ennenkuin sitä ehdittiin estää.
– Mainitsemani luutnantti oli vahdissa, ja hänen äänensä kuului tuulen
ulvonnassakin, kun hän kiroili miehille, komentaen heitä vetämään
haruspurjeen alas voidaksemme kiinnittää sen uudelleen ja laittaa sen
jälleen kuntoon. Laivamme oli, kuten mainitsin, kääntynyt laitatuuleen,
ja samassa aalto – niin aalto, melkein ison maston korkuinen, kohahti
suoraan fregattimme laitaan, kiskaisi peräkannen suojakaiteen, joka,
kuten jo sanoin, oli ihan laho, irti isonmaston vantteja myöten ja
paiskasi sen, tykit ja miehet, kaikki yhdessä rytäkässä laidan ylitse
mereen.
– Perämasto kaatui, mutta isomasto kesti, ja kun sillä hetkellä olin
sen suojassa, pelastuin takertumalla epätoivoisesti kiinni takilaan,
mutta minuutin ajan olin vedessä, joka pyyhkäisi melkein kaikki
mukanaan mereen. Niin pian kuin vesi meni ohitseni, silmäilin ylöspäin
ja ympärilleni – näky oli perin kammottava; peräkansi oli kadonnut,
ikäänkuin veitsellä silpaistuna – kannella ei ollut ainoatakaan
sielua, mikäli minä eroitin; peräsimessä ei ollut ketään – perämasto
oli poissa – luukku-ikkunat tipotiessään – aallot kohahtelivat
suoraan laivaan, joka oli ihan suojaton; veneet huuhtoutuneet
paikoiltaan mereen – kannella kaikki äänetöntä, mutta kovaa melua
pääkannella ja sen alla, sillä laiva oli melkein täynnä vettä, ja
kaikki kannen alla olevat miehet kiiruhtivat paitasillaan kannelle,
luullen aluksen olevan uppoamaisillaan.
– Vihdoin kapteeni, jäljessään ensimmäinen luutnantti ja muut
upseerit, kömpi kannelle ja takertui tukipylväisiin, ja vähitellen
kaikki rauhoittuivat, laiva pantiin kuntoon, ja miehistö komennettiin
puolikannelle tarkastettavaksi. Nimenhuudossa ei seitsemänviidettä
miehen nimeen kuulunut vastausta – heidät oli kutsuttu vastaamaan
siitä, miten olivat eläneet, miespoloiset, eikä myöskään kiroilevaa
luutnanttia löytynyt.
No niin, vihdoin saimme miehet kannelle ja käänsimme aluksen
myötätuuleen kiitämään raa'at alastomina. Kun menimme peräpartaalle,
jonka suojakaide oli vielä jäljellä samoin kuin peräkannen kaidetta
noin kuuden jalan pituudelta kummallakin puolella sitä, näimme, että
perätikkaihin oli takertunut jotakin, joka silloin tällöin upposi
aaltoihin niiden loiskiessa aluksen laitaa vasten ja auttaessa tuulta
työntämään sitä eteenpäin. Pian eroitimme, että esine oli mies, ja minä
kapusin sinne, sujautin köydensilmukan miesparan vartalon ympärille, ja
hieman vaivaloisesti meidät molemmat hinattiin jälleen kannelle.
– Mies osoittautui kadonneeksi luutnantiksi, jonka aalto oli
paiskannut aluksen perän alle ja joka oli takertunut perätikkaisiin ja
siten ihmeellisesti pelastunut. Kului pitkä aika, ennenkuin hän
tointui, eikä hän enää ryhtynyt tehtäviinsä koko sen viikon aikana,
jonka vielä olimme merellä, ennenkuin ehdimme Yarmouthin satamaan. Ja
tuskinpa hän edes virkkoi sanaakaan kenellekään, vaan näytti aina
olevan vakavissa aatoksissa. Satamaan saavuttuamme hän luovutti
valtakirjansa kapteenille ja lähti maihin. Hän meni uudelleen kouluun,
sanotaan, hänestä tuli pappi, ja mikäli tiedän, hän saarnaa jossakin
ensi sunnuntaina. Kuten siis huomaatte, vesi karkoitti hänet pois
laivastosta, ja tuli pakotti minut laivastoon. Siinä sinulle tarina,
Jacob."

"Pidän siitä hyvin paljon", vastasin.

"Ja nyt, isä, laula meille kokonainen laulu äläkä niitä pikku
pätkiäsi!"
Vanha Tom viritti "Nelsonin kuoleman" sillä tavoin, että sanat ja sävel
kaikuivat korvissani koko illan.
Kuu oli ylhäällä, ennenkuin vuorovesi muuttui meille suotuiseksi ja
nostimme ankkurin. Vanha Tom piti perää, sillä aikaa kun hänen poikansa
valmisti illallista ja minä pysyttelin keulassa, tähystäen tarkoin,
ettemme törmänneet mihinkään. Oli kaunis ilta, ja lipuessamme lukuisten
siltojen alitse kaupunki näytti ikäänkuin ilotulituksen valaisemalta,
sillä lukemattomat kaasuliekit loivat eräänlaisen sädekehän niiden
rakennusten kattoihin, jotka silloin tällöin osoittivat pääkatujen
paikkaa, eroittaen ne yleisestä, tummasta rykelmästä. Silloin tällöin
kuului vanhan Tomin ääni näyn palauttaessa hänen mieleensä jonkun hänen
moninaisista lauluistaan.
    "Korvaani ääni tytön armaan
        kuuluvi suloinen
    kuin airoin loiske kuutamoiseen
        painuvain merehen."
En milloinkaan ole nauttinut enemmän kuin kuunnellessani näitä eri
laulujen pätkiä, joita niin soinnukkaasti tulvi vanhan Tomin huulilta,
sävelten leijaillessa vedenpinnalla yön hiljaisuudessa. Käännyin
taaksepäin häntä katsomaan; hänen kasvonsa olivat ylöspäin suunnatut,
hän silmäili kuuta, joka lipui majesteettisena taivaalla ja hopeoi koko
maisemaa. Vesi oli sileä kuin lasi, ja vinha laskuvesi oli kiidättänyt
meidät pois suvannossa olevien laivojen luota; joen molemmat rannat
olivat selvästi näkyvissä, kun vanha Tom alkoi uudelleen:
    "Kuu paisteellansa hopeisiksi
        valaisee lehdot, vuoret, maat;
    saa taivaat valosäihkyisiksi,
        kun armaas luokse, neito, saat.

– Jacob, millä kohdalla jyrkkä niemeke on? Keulasta oikeallako?"

"Niin – suoraan keulassa. Teidän olisi parasta kääntää puolen piirun
verran ulommaksi; vuorovesi kiidättää meitä nopeasti."
"Aivan oikein, Jacob. Pidä silmällä, poika, ja ilmoita, milloin suunta
on hyvä:
    Jos pilvikin kuun peittää milloin,
        myös peittää punehduksesi.
    Hän kaihoellen oottaa illoin.
        Vie hälle lohdutuksesi.
– Mitä olet laittanut illalliseksi, Tom? Mitä paistinpannussasi
pihisee? Se ainakin tuoksuaa hyvältä."
"Niin, ja otaksuttavasti se myöskin maistuu hyvältä. Mutta, katsele
sinä kuuta, isä, ja salli minun ja paistinpannun hoidella omia
osiamme!"

"Samalla kun minä kaiketi laulan osaani, poika.

    Palvojat lemmen kuutamossa
        on pyhäkössä kauneuden.
    Maan loistehessa taivaisessa
        vallitsee voima rakkauden."
Vanha Tom vaikeni, ja paistinpannu pihisi edelleen, levittäen tuoksua,
joka kenties ei ollut mieluinen taivaasta, mutta oli erittäin mieluisa
meistä kuolevaisista, jotka raitis ilma oli tehnyt nälkäisiksi.

"Millainen suuntamme on nyt, Jacob?"

"Hyvä, ja kaikki on niinkuin olla pitääkin. Mutta seuraavassa
käänteessä saamme tuulen vastaamme, ja meidän olisi parasta kääriä
isopurje kokoon."

"Mene, Tom, siis auttamaan Jacobia!"

"En voi jättää ingoneja yksin, isä, en, vaikka proomu kaatuisi.
Niiden pilaantuminen nyt, kun ne paistuvat niin hilpeästi, puristaisi
silmiini enemmän kyyneliä kuin ne tekivät niitä leikellessäni.
Sitäpaitsi maksa muuttuisi yhtä mustaksi kuin aluksemme kaaret ovat."
"Pane paistinpannu kannelle, Tom, ja kääri purje kokoon Jacobin kanssa,
ole kiltti! Sinun sopii senjälkeen sitä ravistella.
    Lipuos, pursi, riemu on
    paisteessa soutaa kuutamon.
– Kas niin, poikaseni; käärikää se kaikki kokoon! Ja nyt paikoillemme;
Jacob tähystämään, Tom paistinpannulleen ja minä peräsimeen!
    Ei kuulu hiiskahdustakaan
    hiljaisen veden solinaan.
    On yö, mut päivä kirkkahin
    ei tietä näytä selvemmin.
– Niinpä niin, kuu on kaunis laitos – Jumala sitä siunatkoon! Kuinka
usein kaipasimmekaan sitä pimeinä talviöinä purjehtiessamme Kanaalissa,
aaltojen kohahdellessa Eddystonen kallion ylitse ja koettaessaan
pahanilkisyydessään sammuttaa sen majakkaa. En ihmettele sitä, että
ihmiset sepittävät lauluja kuulle ja että itse niitä laulelen.
Seuraavan mutkan jälkeen laskemme ankkurin."
Laskimme vielä seuraavan mutkan vuoroveden mukana, joka nyt tasaantui
nopeasti. Ankkurimme laskettiin, ja me kaikki menimme illalliselle ja
vuoteeseen. Olen yksityiskohtaisesti kuvaillut ensimmäistä päivää,
jonka vietin proomussa uusien kumppanieni seurassa, koska sitä voidaan
pitää esimerkkinä jokapäiväisestä elämästämme. Tom ja hänen isänsä
kinastelivat ja sopivat, valmistivat ruokaa, lauloivat ja kertoivat
tarinoita. Mutta minulla on vielä muitakin kohtauksia kerrottavikseni.
Saavuimme määräpaikkaamme, otimme lastin paluumatkaksemme ja palasimme
proomunomistajan telakalle. Siellä sain tietää, ettei minun sopinutkaan
lähteä mukaan seuraavalle matkalle, koska Flemingin ja Marablesin
oikeudenkäynnin otaksuttiin alkavan lähipäivinä. Senvuoksi proomu
lastattiin, ja se lähti liikkeelle ilman minua. Tavallisuuden
mukaisesti herra Drummond kutsui minut asumaan luoksensa.

KYMMENES LUKU

Olen mukana toimittamassa entistä proomukumppaniani hirteen sen tähden,
että hän yritti hukuttaa minut – Hyvä työ ansaitsee toisen hyvän työn
– Äkillinen temppu Newgatessa – Lainkäyttöä koskeva tarina –
Tarpeellisten varokeinojen ja valmistelujen jälkeen koulumestari lähtee
ensimmäiselle matkalleen – Gravesendiin.
Oikeudenkäynti Flemingiä ja Marablesia vastaan oli järjestetty Old
Baileyhin, mikäli muistan oikein, marraskuun seitsemänneksi päiväksi,
ja herra Drummondin ja mestarin seurassa olin oikeussalissa kohta kello
kymmenen jälkeen. Tuomarin istuuduttua paikalleen tuotiin syytetyt
sisälle, koska heidän juttunsa oli ensimmäisenä luettelossa.

He olivat molemmat puhtaat ja hyvin puetut. Flemingissä

 näin tapahtuneen pienen muutoksen; hän oli kalpea, mutta
päättäväisen näköinen. Mutta kun katsahdin Marablesiin, ällistyin.
Herra Drummond ei aluksi tuntenut häntä; hänen painonsa oli
vähentynyt kahdestasadastaneljästäkymmenestä naulasta enintään
sataankahdeksaankymmeneen naulaan – hänen vaatteensa roikkuivat
löyhällä hänen ympärillään – hänen poskiltaan oli puna kadonnut –
hänen nenänsä oli muuttumaisillaan teräväksi, ja hänen täyteläiset,
pyöreät kasvonsa olivat käyneet pitkulaisiksi. Mutta hänen piirteissään
oli vieläkin jäljellä sama luontainen, hyväntahtoinen ilme, ja hänen
huulillaan väikkyi herttainen hymy. Hänen katseensa lipui pelokkaasti
ympäri oikeussalia – hän tunsi häpeällisen asemansa – hänen
ohimoilleen ja otsalleen lehahti puna, ja sitten hän taaskin kävi
kalpeaksi kuin palttina sekä loi katseensa lattiaan ikäänkuin ei olisi
enää halunnut nähdä muuta.
Sittenkun syytöskirjelmä oli luettu läpi, tiedusti oikeuden sihteeri
vangeilta, tunnustivatko he olevansa syyllisiä.

"Olen syytön", väitti Fleming rohkeasti.

"John Marables, oletteko syyllinen vaiko syytön?"

"Syyllinen", vastasi Marables, "olen syyllinen, mylord." Ja hän peitti
kasvonsa käsillään.
Flemingiä syytettiin kolmesta rikoksesta, pahoinpitelystä, johon
liittyi murhayritys, hänen hallussaan tavattujen tavaroiden
varastamisesta ja asuinhuoneistoon syytöskirjelmässä mainittuna päivänä
tehdystä murtovarkaudesta. Mutta mikäli sain tietää, olisi häntä
vastaan voitu esittää vielä lähes kaksikymmentä syytöstä, jos nämä
eivät olisi tehonneet. Marablesia syytettiin siitä, että hän oli ollut
avustamassa viimemainittua rikosta varastetun tavaran salaajana.
Yleinen syyttäjä aloitti oikeudenkäynnin lausumalla, että Fleming, joka
myöskin oli käyttänyt Barkettin, Wennin ynnä useita muita nimiä, oli
kauan aikaa ollut mitä pahimman, pääkaupunkia useita vuosia vitsanneen
varasjoukkueen päämiehenä, että oikeusviranomaiset olivat kauan häntä
etsineet, mutta että hän oli kadonnut ja että oli otaksuttu hänen
poistuneen maasta välttääkseen lainmukaisia rangaistuksia, jotka hän
oli ansainnut suunnattomilla rikoksillaan. Mutta kuten sittemmin oli
selvinnyt, hän olikin ryhtynyt sellaiseen toimenpiteeseen, joka ei
ollut ainoastaan johtanut poliisiviranomaisia harhaan, vaan jonka
nojalla varasjoukkue oli lisäksi voinut jatkaa saalistamistaan
turvallisemmin kuin konsanaan. Hän oli piiloutunut joella liikkuvaan
proomuun, ja kun hän oli siinä näyttänyt uutterasti suorittavan
tehtäviään ja ansaitsevan toimeentulonsa rehellisenä miehenä, oli hän
siten voinut laajentaa vaikutustaan, lisätä apureittensa lukumäärää ja
edelleenkin kehittää julkean rohkeita suunnitelmiaan.
Tärkein keino saada murtovarkaudet selville oli kadonneista tavaroista
ilmoittaminen, ja tällaisten pahantekijäin suurimpana vaikeutena oli
tavaroiden myyminen, koska varastettujen tavarain ostajat tiesivät,
että varkaat olivat heidän armoillaan ja että heidän täytyi hyväksyä se
hinta, joka heille tarjottiin. Poistaakseen nämä vaikeudet Fleming oli,
kuten olemme aikaisemmin huomauttaneet, piiloutunut oikeusviranomaisten
käsistä joella liikkuvaan proomuun, josta tehtiin varastetun tavaran
säilytyspaikka. Hän ja hänen rikoskumppaninsa kuljettivat rikollisesti
hankittuja tavaroita aluksessa pitkin jokea ja myivät ne etäällä
varkauspaikasta, joten tavarat eivät milloinkaan joutuneet uudelleen
näkyviin eivätkä poliisit niin ollen voineet niitä tuntea ja päästä
niiden avulla rikollisten jäljille.
Tällaista järjestelmää oli nyt hyvin menestyksellisesti noudatettu
lähemmä vuoden päivät, eikä sitä hyvin todennäköisesti olisi vieläkään
saatu selville, jollei rikollisten kesken olisi syntynyt riitaa voiton
jaosta, minkä johdosta kaksi apuria antoi asian ilmi poliiseille. Nämä
kaksi apuria oli myöskin hyväksytty todistamaan rikoskumppanejaan
vastaan murtovarkausjutussa, jossa Fleming oli pääsyytettynä, jos se
nimittäin katsottaisiin tarpeelliseksi.
Mutta vankia vastaan esitettiin vieläkin vakavampi syytös, nimittäin
se, että hän oli yrittänyt murhata proomun miehistöön kuuluvan, Jacob
Faithful-nimisen pojan, joka, kuten oli ilmennyt, oli epäillyt syytetyn
puuhia ja velvollisuudentuntoisena isäntäänsä kohtaan oli valppaasti
pitänyt silmällä rikollisten hommia sekä tuontuostakin kertonut muille
henkilöille, mitä hän oli saanut selville. Tämä poika oli tärkein
todistaja syytettyä Flemingiä ja myöskin Marablesia, toista vankia,
vastaan, josta yleinen syyttäjä saattoi vain huomauttaa, että
oikeudenkäynnin yhteydessä tulisi ilmi hänen hyväkseen seikkoja, jotka
tuomari epäilemättä ottaisi suopeasti huomioon. Hän ei halunnut sen
enempää kuluttaa valamiehistön aikaa, vaan kutsua todistajansa heti
kuultaviksi.
Senjälkeen minut kutsuttiin esille, minulle esitettiin taaskin samat
kysymykset valan merkityksestä, ja kun tuomari oli tyytyväinen
vastauksiini, todistin samoin kuin aikaisemminkin. Huomasin tuomarin
huolellisesti tarkastavan aikaisempaa todistustani nähdäkseen,
poikkesivatko sanani nyt millään tavoin entisistä vakuutuksistani.
Sitten Flemingin asianajaja kuulusteli minua, mutta ei saanut minua
muuttamaan todistustani. Aina, milloin suinkin voin, käytin kuitenkin
tilaisuutta hyväkseni puhuakseni mahdollisimman paljon Marablesin
hyväksi. Vihdoin asianajaja ilmoitti, ettei hän enää kyselisi minulta
mitään.
Minut päästettiin pois todistajan paikalta; ja senjälkeen kuulusteltiin
sitä poliisivirkailijaa, joka oli nostanut minut vedestä, ja muita
asianomaisia, jotka tunsivat varastetut tavarat omikseen ja kertoivat,
miten ne oli heiltä anastettu. Todistukset olivat liian selviä
epäiltäviksi. Valamiehistö julisti viipymättä Flemingin ja Marablesin
syyllisiksi, mutta voimakkaasti suositteli Marablesia viranomaisten
armahdettavaksi. Tuomari nousi seisomaan, pani mustan lakin päähänsä ja
puhui vangeille seuraavasti. Salissa oli niin hiljaista, että olisi
saattanut kuulla neulan putoavan lattialle:
"Teidät, William Fleming, on omista maanmiehistänne kokoonpantu
valamiehistö julistanut syylliseksi siihen, että olette ottanut vastaan
varastettua tavaraa, minkä lisäksi olette tehnyt murhayrityksen, perin
kammottavan rikoksen. Teitä on rehellisesti ja puolueettomasti
tutkittu, ja teidät on havaittu syylliseksi. Ja on käynyt ilmi, että
jos olisittekin selviytynyt näistä syytöksistä, olisi teitä vastaan
voitu esittää vielä muitakin syytöksiä, jotka olisivat olleet yhtä
raskaita ja jotka nekin olisivat tuottaneet teille ansaitun
rangaistuksen. Elämänne on ollut rikollinen, ei ainoastaan
mieskohtaisesti, vaan myöskin siten, että olette viekoitellut ja
yllyttänyt toisia rikoksiin; ja häpeällisen uranne lopuksi olette
yrittänyt murhata kanssaihmisenne. On mahdotonta luvata teille
vähääkään toiveita armosta. Henkenne on oikeudenmukaisesti menetetty
isänmaanne loukattujen lakien sovitukseksi; ja tuomionne on se, että
teidät tulee viedä tästä oikeussalista sinne, mistä teidät tänne
tuotiin ja sieltä teloituspaikaile hirtettäväksi. Olkoon Jumala
rajattomassa hyvyydessään armollinen teidän sielullenne!
– Te, John Marables, olette tunnustanut olevanne syyllinen teitä
vastaan esitettyihin syytöksiin; ja oikeudenkäynnin yhteydessä
esitettyjen todistusten nojalla on käynyt ilmi, että vaikka olettekin
ollut osallisena näissä rikollisissa puuhissa, ette suinkaan ole
paatunut rikollinen." ("En, en!" huudahti Marables.) "Vilpittömästi
uskon, ettette ole, ja valitan suuresti, että sellainen mies, joka
esitettyjen todistusten nojalla on ennen tätä onnetonta suhdetta
nähtävästi ollut kunniallinen ihminen, on nyt joutunut näin
häpeälliseen asemaan. Oikeuden ääni vaatii kuitenkin teille ankaraa
rangaistusta, ja sen oikeudenvaatimuksen mukaisesti teidät nyt
tuomitaan; mutta samalla uskon, että hallitsijalle osoitettu
armonanomus ei mene hukkaan."
Senjälkeen tuomari julisti Marablesin tuomion, vangit vietiin pois
oikeussalista, ja uusi juttu otettiin esille, kun taas herra
Drummond ja mestari saattoivat minut kotiin. Noin viikon kuluttua
oikeudenkäynnin jälkeen Fleming kärsi ansaitsemansa rangaistuksen, kun
taas Marables määrättiin karkoitettavaksi rangaistussiirtolaan
eliniäkseen, joka aika kuitenkin ennen hänen lähtöään vähennettiin
seitsemäksi vuodeksi.
Muutamien päivien kuluttua proomu palasi. Sen saapumisesta ilmoitti
minulle viruessani vuoteessani kauniina, aurinkoisena aamuna ääni,
jonka tutut sävelet tulvivat korviini ollessani puolittain torkuksissa
pää pieluksen varassa.
    "Aamuaurinko kylpevi loisteessaan
    kastehelmi kimmeltää kukalla.
    Mutta säihkyä enemmän katseessaan –
– Tom, sinä apina, kieppua köysi kokoon ja viskaa suojapölkyt laiturin
väliin! Liiku ripeästi, sillä muutoin vanha Fuzzle napisee punaisesta
maalistaan!
    – on armaalla, simahuulella."
Hypähdin pois pienestä pilttuustani, sysäsin auki ikkunan, jonka
laseihin pakkanen oli kiteyttänyt vähäisiä puunkuvia, ja näin proomun,
joka juuri oli kiinnitetty telakan laituriin. Aurinko paistoi
kirkkaasti, vanhan Tomin kasvot olivat yhtä hilpeät kuin aamukin, ja
nuori Tom nauroi, hyppeli sinne tänne ja puhalteli sormiaan. Olin pian
pukeutunut ja pudistin proomukumppaneitteni kättä.
"No niin, Jacob, mitä pidät Old Baileystä? En ole käynyt siellä muuta
kuin kerran eläissäni enkä aio mennä sinne uudelleen, jos sille suinkin
mitään mahdan. Se tapahtui silloin, kun Sam Bowles aiottiin tuomita
kuolemaan, mutta minun todistukseni pelasti hänet. Kerron sinulle,
miten se kävi. Tom, huolehdi sinä aamiaisesta! Näin kylmänä aamuna
sietäisi saada kuppi teetä. Kas niin, alahan liikkua!"

"Mutta en ole vielä koskaan kuullut Sam Bowlesin tarinaa", vastasi Tom.

"Mitäpä sinä siitä? Kerron sen Jacobille."

"Mutta minäkin tahdon kuulla sen. Anna siis kuulua, isä! Minä panen
sinut alkuun. No niin, nähkääs, Sam Bowles –"
"Nuori herra Tom, sellainen poika, joka pitää isäänsä pilkkanaan,
saattaa saada selkäänsä. Varo, etten löylytä sinua! Tiehesi, veijari,
valmistamaan aamiaista!"
"Ei, sitä en tee. Jollen minä saa kuulla tarinaasi, et sinä saa teetä.
Niin olen päättänyt."
"Sanon sinulle, Tom, erään seikan. En saa sinusta kunnollista poikaa,
jollen leikkauta poikki molempia jalkojasi. Mieleni tekee kovasti
noudattaa tänne eläinpuoskari."

"Kiitoksia, isä, mutta jalkani ovat minusta oikein hyödylliset."

"No niin", virkoin minä. "Entä jos siirtäisimme tarinan kertomisen
aamiaisen ajaksi ja minä lähtisin auttamaan Tomia valmistamaan sen?"
"Olkoon niin, Jacob. Tomin kai täytyy saada pitää päänsä, koska minä
itse hänet hemmoittelin piloille. Olen opettanut hänet pitämään
tarinoista niin paljon, että olin hupsu harmistuessani.
    On elämä joki, ja ihminen
        kuin purtena lipuvi pinnalla sen.
    Ilo lastina helppo on tallettaa.
        Vain tolkuton murhetta kuljettaa.
– Nyt lähden käymään maissa isännän puheilla tiedustamassa, mitä
meidän pitää nyt tehdä. Anna minulle keppini, poika! Sen varassa
kompuroin lankuilla hieman varmemmin. Tanakassa tuolissa tulee olla
kolme jalkaa, kuten tiedät."
Senjälkeen vanha Tom mennä kolisti maihin. Noin puolen tunnin kuluttua
hän palasi, tuoden muassaan puoli tusinaa savustettuja sillejä.
"Kas tässä, Tom, käristä nämä kalat! Jacob, kuka oli se kookas
miekkonen, jolla on niin pahuksenmoinen tuulenhalkaisija ja jonka
kohtasin äsken isännän luona? Me lähdemme ensi kerralla Sheernessiin,
ja meidän pitää jättää hänet Greenwichiin."
"Mitä, koulumestariko?" vastasin minä, arvaten asian vanhan Tomin
kuvauksesta.

"Hänen nimensä alkoi D:llä, mutta en muista, mikä se oli."

"Dobbs?"

"Niin, se osui likemmäksi. Hän tulee matkustajaksi proomuumme ja on
menossa katsomaan jotakin hyvin sairasta ystäväänsä. Nyt, Tom,
poika-kulta, tuo esille astiat, sillä sisukseni kaipaavat voitelua."
Istuuduimme joukolla aamiaiselle, ja niin pian kuin vanha Tom oli
syönyt ateriansa, pyysi hänen poikansa häntä kertomaan Sam Bowlesin
tarinaa.
"No niin, nyt saatte sen kuulla. Sam Bowles oli laivakumppanini
Grönlannin vesillä liikkuvassa aluksessa. Hän oli parhaita
harppuunamiehiämme ja niin kunnollinen, hiljainen ja rehellinen
kumppani kuin milloinkaan on heiluttanut riippumattoa. Hän oli sidottu
niin sievään naiseen kuin konsanaan on nähty, mutta hänen vaimonsa ei
ollut yhtä hyvä kuin kaunis. Valmistauduimme parhaillaan lähtemään
uudelle retkelle, ja hänen vaimonsa oli asunut hänen luonansa laivassa
muutamia viikkoja, sillä Sam oli vietävän ihastunut häneen eikä
jaksanut sietää hänen olevan poissa näkyvistään. Koska otaksuimme
lähtevämme liikkeelle muutamien päivien kuluttua, täydensimme
miehistöämme, ja uusia miehiä tuli alukseemme joka päivä.
– Eräänä aamuna tuli alukseemme tarjoutumaan komea, kookas mies, jonka
tukka oli paksu kuin hinausköysi. Laivuri otti hänet palvelukseensa, ja
hän lähti jälleen maihin noutamaan kamppeitaan. Hänen ollessaan vielä
laivassamme menin kannen alle, ja kun näin Samin, joka piti pikku
vaimoaan sylissään ja leikki hänen kiharoillaan, mainitsin hänelle,
että saisimme laivakumppaniksemme mainion vankan ja komean näköisen
miekkosen. Samin vaimo, joka kaikkien naisten tavoin oli hieman
utelias, pisti päänsä luukusta tirkistääkseen häntä. Hän vetäisi
mielestäni päänsä hyvin nopeasti takaisin ja esitti jonkun tekosyyn
mennäkseen aluksen keulapuolelle, jossa hän viipyi jonkun aikaa ja
josta palattuaan hän ilmoitti Samille haluavansa maihin. Koska oli
sovittu niin, että hän olisi laivassa, kunnes olisimme poistuneet
joelta, ei Sam jaksanut käsittää, mikä häntä oikein vaivasi. Mutta hän
oli jyrkkä ja lähti pois laivasta Samin suureksi hämmästykseksi ja
harmiksi.
– Illalla Sam meni maihin, tapasi hänet, ja mitä arvelette tämän
pienen Jezebelin hänelle kertoneen? Niin, sellaista, että eräs miehistä
oli ollut häntä kohtaan karkea hänen käydessään keulassa ja että hän
juuri senvuoksi tahtoi poistua laivasta. Sam vimmastui siitä
lemmonmoisesti ja halusi tietää, kuka se mies oli, mutta vaimo
leperteli hänelle eikä halunnut ilmaista sitä, koska hän pelkäsi Samin
joutuvan siitä kärsimään. Vihdoin hän sai miehen petetyksi ja lähetti
hänet takaisin laivaan täysin tyytyväisenä. No niin, viivyimme vielä
kolme päivää ja lasketimme sitten jokea alaspäin Greenwichiin, jossa
kapteenin piti tulla laivaan, ja meidän piti lähteä purjehtimaan niin
pian kuin tuuli olisi myötäinen.
– Purjehtiessamme jokea alaspäin se kookas, komea mies oli muassamme,
ja Samin istuessa arkullaan, syöden maljasta keittoa, otti mies esille
hylkeennahkaisen tupakkapussin – se oli hyvin omituinen pussi, nuoren
hylkeen valkeasta, täplikkäisestä vatsanahasta valmistettu.
– 'Kuules, kumppani', huusi Sam, 'annahan tänne tupakkapussini! Mistä
sen löysit?'
– 'Sinun pussisi!' äänsi toinen mies. 'Itse minä tapoin sen hylkeen,
ja mielitiettyni valmisti minulle tämän pussin.'
– 'No, mutta jollei tuo ole julkeata, niin miehen voisi kiroilla
kuoliaaksi. Tom', lisäsi Sam minulle, 'eikö tuo ole minun pussini,
jonka vaimoni antoi minulle palattuani viime matkaltani?'
– Katsoin sitä, tunsin sen ja sanoin, että se oli hänen pussinsa.
Kookas mies väitti, ettei niin ollut, ja syntyi pahuksenmoinen rähinä.
Sam nimitti häntä varkaaksi, ja hän paiskasi Samin suoraan
isostaluukusta tynnyrien sekaan. Senjälkeen suoritettiin säännöllinen
nyrkkeily, Sam kolhittiin pahanpäiväiseksi, ja hänen oli pakko antaa
perään. Ottelun päätyttyä otin Samin paidan ojentaakseni sen hänelle,
jotta hän olisi pukenut sen ylleen.

– 'Se on minun paitani', kiljaisi kookas miekkonen.

– 'Kyllä tämä on Samin paita', vastasin. 'Tunnen sen hänen omakseen.'

– 'Johan sanoin, että se on minun', intti mies. 'Tyttöni antoi sen
tänä aamuna ylleni noustessani makuulta. Tuo toinen on hänen paitansa.'
– Katsoimme toista paitaa, ja ne molemmat olivat Samin. Sen kuultuaan
Sam laski yhteen kaksi ja kaksi ja kävi kovin mustasukkaiseksi sekä
rauhattomaksi. Hänestä oli omituista, että hänen vaimonsa alkoi
kiihkeästi haluta pois laivasta, kun tämä kookas miekkonen tuli
alukseemme, ja pussi- ja paitajuttu panivat hänet ymmälle. Hänen
vaimonsa oli luvannut tulla Greenwichiin katsomaan hänen lähtöään.
Laskettuamme ankkurin lähti joitakuita miehiä maihin, muiden muassa se
kookas mies. Sam, jonka pää oli turvonnut kurpitsamaiseksi, käski erään
laivakumppaninsa ilmoittaa hänen vaimolleen, ettei hänen sopinut mennä
maihin, vaan että vaimon piti tulla laivaan häntä tapaamaan. No niin,
kello oli noin yhdeksän, oli pimeätä, ja kaikki tähdet tuikkivat, kun
Sam virkkoi minulle:
– 'Tom, lähdetään maihin! Kasvoissani olevia mustelmia ei näy
pimeässä.'
– Kiskoessamme venettä laivan kupeelle käski toinen perämies Samin
viedä hänen harppuunankärkensä maihin, jossa sen reikää piti suurentaa.
Sousimme rantaan, ja ensimmäiseksi Sam tietysti moni siihen taloon,
jossa hän tiesi vaimonsa majailevan, kuten ennenkin. Hän meni
yläkertaan vaimonsa huoneeseen, ja minä seurasin häntä. Ovi ei ollut
lukittu, ja astuimme sisälle. Siellä oli hänen pieni vaimo-pahuksensa
sikeässä unessa sen kookkaan miehen käsivarsilla. Sam ei jaksanut
hillitä raivoaan, ja kun harppuunankärki oli hänen kädessään, paiskasi
hän sen suoraan kookkaan miehen lävitse, ennenkuin ehdin häntä estää.
– Näky oli hirvittävä. Mies ähkyi, ja hänen päänsä retkahti riippumaan
vuoteen reunalta. Samin vaimo kirkui ja suututti Samia vielä entistä
enemmän heittäytymällä kookkaan miehen ruumiille itkemään. Sam olisi
kiskaissut harppuunanterän irti ja lävistänyt sillä hänetkin, mutta se
oli mahdotonta. Melun johdosta talonväki tuli yläkertaan, ja pian
levisi tieto, että oli tehty murha. Taloon saapui poliiseja, Sam
vietiin vankilaan, ja minä lähdin laivaan kertomaan kaikki, mitä oli
tapahtunut.
– No niin, olimme parhaillamme lähdössä, sillä olimme pestanneet kaksi
miestä kuolemantuomiotaan odottavan Samin ja hänen surmaamansa
miesparan sijaan, kun laivaan tuli lakimies haastamaan minua
todistajaksi. Itse en ymmärtänyt siitä muuta kuin sen, että lakimies
värväsi väkisin minut palvelukseensa enkä päässyt mukaan matkalle.
Minut vietiin maihin ja minua ruokittiin hyvin siihen saakka, kunnes
oikeudenkäynti alkoi. Sam-poloinen oli oikeussalissa syytettynä
murhasta. Vaippaan ja peruukkiin puettu herrasmies aloitti esityksensä,
kertoen, kuinka vainaja, jonka nimi oli Will Errol, oli oman vaimonsa
vieressä silloin, kun Sam surmasi hänet harppuunanterällä.

– 'Se on valhe!' kivahti Sam. 'Hän oli minun vaimoni vieressä'.

– 'Mylord', intti lakimies, 'asianlaita ei ollut niin. Hän oli oman
vaimonsa vieressä, ja tässä on avioliittotodistus.'
– 'Vääriä papereita!' kiljui Sam. 'Tässä ovat minun paperini.' Ja hän
otti esille peltisen kotelonsa ja ojensi sen oikeudelle.
– Tuomari lausui, ettei ihmisiä tällä tavoin tutkittu ja että Samin
tuli hillitä kieltänsä. Niin jutun käsittelyä jatkettiin ja aluksi meni
kaikki heidän mielensä mukaan. Sitten tuli meidän vuoromme, ja minut
kutsuttiin todistamaan, mitä oli tapahtunut, ja kerroin, että mies oli
ollut Samin vaimon vieressä, ja että kun Samilla oli ollut
harppuunanterä kädessään, hän oli iskenyt sen miehen ruumiin lävitse.
Sitten verrattiin avioliittopapereita ja todettiin pikku Jezebelin
olleen naimisissa heidän kummankin kanssansa; mutta hän oli ensin
mennyt avioliittoon Samin kanssa, joten viimemainitulla oli suurempi
oikeus häneen; mutta kun hän oli sittemmin mielistynyt toiseen mieheen,
oli hän arvellut, että hänen sopi yhtä hyvin pitää kaaressaan kahtakin
jännettä.
– Niinpä tuomari julisti, että hän oli Samin vaimo ja että jokaisella
miehellä, vaikka hänellä ei olisikaan harppuunaa kädessään, oli oikeus
tappaa sellainen mies, jonka hän löytäisi vuoteesta vaimonsa vierestä.
Sitten Sam pääsi ihan ilman rangaistusta, mutta tuomari ei suostunut
päästämään vapaaksi Samin vaimoa, koska hän turmeltuneella
käytöksellään oli aiheuttanut murhan, vaan tuomitsi hänet sittemmin
kaksinnaimisesta ja lähetti hänet rangaistussiirtolaan elinajaksi.
– Senjälkeen Sam ei enää nostanut päätänsä pystyyn; se, että hän oli
surmannut viattoman miehen, ja hänen vaimonsa käyttäytyminen olivat
masentaneet hänen mielensä. Hän lähti kalastusmatkoille, ja valas iski
veneen pyrstöllään kahtia; Sam pökertyi ja upposi pohjaan kuin kivi.
Näette siis, kuinka paljon pahaa sai aikaan tämä pieni Jezebel, jolla
täytyi olla kaksi aviomiestä, ja olkoon hän kirottu."
"No niin, se oli hyvä tarina, isä", kehui Tom heti kertomuksen
loputtua. "Olin oikeassa sanoessani, että tahtoisin kuulla sen. Enkö
ollutkin?"
"Et", vastasi vanha Tom, ojentaen ison kouransa ja tarttuen poikansa
kaulukseen. "Ja kun nyt muistutit minulle siitä, maksan sinulle vanhoja
velkoja."
"Hyväinen aika, isä, ethän sinä ole minulle mitään velkaa", virkkoi
Tom.

"Kyllä, olenpas. Ja nyt maksan sinulle kaikki kuitiksi."

"Voi, hyvä Jumala, he varmasti hukkuvat!" kirkaisi Tom, nostaen
molempia käsiään perin kauhistuneen näköisenä. Vanha Tom pyörähti äkkiä
ympäri katselemaan siihen suuntaan ja hellitti otteensa. Tom pujahti
karkuun ja purskahti nauramaan. Myöskin minä nauroin, ja vihdoin
nauruun yhtyi hänen isänsäkin.
Menin maihin ja huomasin vanhan Tomin selostuksen pitävän paikkansa –
koulumestari oli aamiaisella Drummondien luona. Uusi aliopettaja
huolehti pojista ja koulun johtohenkilöt olivat myöntäneet hänelle
lomaa kahdeksi viikoksi, jotta hän voisi käydä katsomassa erästä vanhaa
ystäväänsä Greenwichissä. Säästääkseen kuluja ja tyydyttääkseen
uteliaisuuttaan vanhus oli hankkinut luvan matkustaa sinne
proomussamme.
"En vielä koskaan, Jacob, ole astunut jalallani mihinkään sellaiseen,
mikä kelluu vedenpinnalla", huomautti hän minulle, "enkä tekisi sitä
nytkään, jollen siten säästäisi rahaa, jota, kuten tiedät hyvin,
minulla ei ole ylen runsaasti. Useita vaaroja odotan kohtaavani;
sellaisista olen lukenut kirjoista; ja hyvin sopi Horatiuksen
huudahtaa: 'Illi robur et aes triplex circa pectus erat' [Hänellä oli
vankkumattomuutta ja kolminkertainen vaskipaita], tarkoittaen
ensimmäistä vesille uskaltanutta miestä. Herra Drummond kuitenkin
vakuuttaa proomun olevan kyllin vankan uhmaillakseen tuulten ja
aaltojen voimaa, ja sallimukseen luottaen aion uskaltaa matkalle,
Jacob, te duce [sinun johtaessasi]."
"Ei, sir", vastasin, nauraen sille, millaiset käsitykset mestari näytti
muodostaneen itselleen joella liikkuvia aluksia uhkaavista vaaroista,
"vanha Tom on dux."
"Vanha Tom, missä olen sen nimen nähnyt? Nyt muistan nähneeni sen nimen
maalattuna isoilla kirjaimilla tynnyriin Brentfordin majatalon
kapakkapuolen kilpeen; mutta en tiedustanut mitä sillä tarkoitettiin
osoittaa. Mitä yhteyttä on näillä asioilla keskenään?"
"Ei mitään", myönsin. "Mutta luulisin näiden molempien Tomien olevan
sangen hyviä ystävyksiä. Vuorovesi kääntyy puolen tunnin kuluttua, sir.
Oletteko valmis tulemaan proomuumme?"
"Varmasti olen ja hyvin valmistautunut olenkin, koska kaikki tavarani
ovat käärössä, sateenvarjoni ja pitkä takkini yhtä hyvin kuin lyhyt
päällystakkini tavallista käyttöä varten. Mutta missä minun pitää
nukkua, sitä ei minulle ole vielä ilmoitettu. Kenties ei nukutakaan –
'tantum in periculo' [tällaisessa vaarassa]."
"Kyllä, sir, kyllä me nukumme. Te saatte maata minun vuoteellani, ja
minä paneudun nuoren Tomin viereen."

"Onko proomussa siis muassasi sekä nuori Tom että vanha Tom?"

"Kyllä, sir, ja lisäksi koira, jolla myöskin on nimenä Tommy."

"No niin, menemme siis alukseen, ja sinun pitää tutustuttaa minut tähän
Tuomas-kolmikkoon. 'Inde Tomos dictus locus est.' [Siitä paikan nimenä
Tomos. Suom.] (Pulp, pulp.) Ovidius, minä kiitän sinua."

YHDESTOISTA LUKU

Paljon oppia vesillä – Nuori Tom opiskelee hyvin vilkkaasti kuolleita
kieliä – Tutustuttuaan valtavan syvyyden ihmeisiin mestari
valmistautuu hakkeluskemuihin – Vaikka oppinut kuuleekin useita
lauluja ja joitakuita kertomuksia vanhalta Tomilta, jää häneltä hänen
tietämättään kuulematta suurin osa erästä kertomusta.
Sittenkun vanhan koulumestarin käärö ja muut matkatavarat oli viety
alukseemme, sanoi hän herra Drummondille ja tämän perheelle jäähyväiset
niin vakavasti, että käsitin hänen varmasti uskovan olevan lähdössä
vaaralliseen yritykseen, ja senjälkeen opastin hänet telakalle, jonka
laiturissa proomumme oli. Astellessaan lankkua myöten kannelle hän
tunsi jonkun verran vapistusta, mutta sitten hän tointui ja silmäili
ympärilleen.
"Olen valmis palvelukseenne, vanha herra", lausui ääni mestarin takana.
Puhuja oli vanha Tom, joka oli juuri tullut kajuutasta. Mestari
pyörähti ympäri ja näki vanhan Tomin.

"Tämä on vanha Tom, sir", esittelin mestarin tuijottaessa ällistyneenä.

"Oletko siis tosiaankin? Jacob, et maininnut minulle, että hänen
oikeita mittasuhteitaan on typistetty, ja se hämmästytti minua. Oletko
sinä siis Dux?" lisäsi mestari, puhutellen vanhaa Tomia.
"Kyllä", pisti väliin nuori Tom, joka oli tullut keulan puolelta, "hän
on tuks, koska hän tallustella tuksuttaa lyhyillä puujalantyngillään.
Mutta enpä virkakaan, kuka on nenäkäs, vai mitä, isä?"

"Varo, ettet saa nenällesi julkeudestasi!" kiljaisi vanha Tom.

"Nenäviisas poika", huudahti mestari.

"Niin", myönsi Tom, "olen yleensä viisas."

"Oletko saavuttanut viisautta opinnoissasi? Osaatko sanoa minulle, mitä
nenä on latinaksi?"

"Varmasti", vakuutti Tom. "Viina."

"Viina!" kummasteli mestari. "Ei, lapsi, se on naseus."

"Siispä olin oikeassa", tokaisi Tom. "Saitte nasevan vastauksen."

"Poika on näppärä." (Pulp, pulp.)

"Hän on näppärä olemaan pahuksen hävytön vanha herra. Mutta älkää siitä
pahastuko! Pahaa hän ei tarkoita."
"Tämä siis on otaksuttavasti nuori Tom, Jacob?" virkkoi mestari
minulle.
"Niin, sir", vastasin. "Olette nyt nähnyt vanhan Tomin ja nuoren Tomin;
jäljellä on vain Tommyn näkeminen."

"Haluatteko nähdä Tommyn, sir?" huudahti Tom.

"Tänne, Tommy, Tommy!"

Mutta Tommy, joka oli luun kimpussa keulassa, ei heti vastannut
kutsuun, ja mestari kääntyi katselemaan jokea. Näky oli puuhaisa;
proomuja ja veneitä lipui kaikkiin suuntiin ja toisia oli rannassa,
samalla kun rattailla kuljetettiin niistä pois kivihiiliä ja muuta
lastitavaraa ja miehet uurastivat huudellen ja naureskellen keskenään.
"'Populus in fluviis' [Kansa virroilla], kuten Vergilius sanoo. Joki
on tosiaankin suurenmoinen, 'labitur et labetur in omne volubilis
aevum' [soluu ja yhä liikkuvana soluu kaikiksi ajoiksi] kuten
ihmispolvet ovat poistuneet iäisyyteen", puheli mestari, ajatellen
ääneen.
Mutta nyt oli Tommy ilmestynyt paikalle, ja vallattomuudessaan Tom oli
tarttunut mestarin takinliepeeseen ja näyttänyt sitä koiralle. Koira
oli tottunut käymään hampain kiinni köyteen, kun sitä sille näytettiin,
ja tarttui heti mestarin takkiin, nykäisten sitä kolme kertaa
vimmaisesti. Mestari, joka nyt oli vaipunut haaveiluunsa ja
otaksuttavasti luuli minun siten koettavan suunnata hänen huomiotaan
jonnekin muualle, heilautti joka kerta kättään kääntymättä katsomaan
taaksensa ikäänkuin olisi tahtonut sanoa: "Olen mietteissäni nyt."
"Pidä kiinni ja kisko!" huusi Tom koiralle, pidellen kylkiään kyynelten
vieriessä hänen poskillaan naurusta. Tommy nykäisi taaskin
kiukkuisesti, repäisten irti mestarin toisen hännysliepeen. Mutta
mestari ei sitä huomannut; hän oli edelleenkin "in nubibus"
[pilvissä], kun taas koira nelisti keulaan, vieden vaatepalasen
mennessään, ja Tom ajoi sitä takaa saadakseen sen takaisin. Mestari oli
haaveissaan, kun vanha Tom kajautti laulun:
    "Oi, Englanti, merien helmi oot yhä,
        sulomantusi viljavat vertoja vailla.
    On rakkaus sinuhun harras ja pyhä.
        Sinun muistoas palvon mä vierailla mailla."
Vähitellen laulu herätti mestarin aatoksistaan; sävel olikin niin
kaunis, että se olisi värähdellyt kuolevankin korvissa. Mestari kääntyi
hitaasti sinnepäin ja vanhan Tomin vaiettua huudahti:
"Totisesti se ilahdutti korvaani, ja sellaiselta – ja", jatkoi
mestari, silmäillen vanhaa Tomia, "lisäksi jalattomalta!"

"No, mutta, vanha herra, enhän laula jaloillani", vastasi vanha Tom.

"Etpä kyllä, kelpo Dux, en ole niin vajavainen etten tietäisi ihmisen
laulavan suullansa; mutta äänesi on viehättävä, suloinen kuin Hyblan
hunaja, voimakas –"
"Kuin nenän latinankielinen vastine", keskeytti Tom. "Kas niin, vanha
sanakirja on unelmissaan, herätä hänet kajauttamalla toinen säkeistö!"
"Herätän sinut kajauttamalla tynnyrinkimmellä hartioihisi, herra Tom.
Mitä olet tehnyt vanhan herran hännysliepeelle?"
"Salli minun itseni järjestää se asia, isä; osaan kyllä selviytyä
pinteistä."
"Niin sinun pitäisikin, vintiö, katsoen siihen, kuinka usein laitat
itsesi pinteisiin. Mutta alus kääntyilee ja keinuu. Keulaan, Jacob, ja
nosta masto pystyyn! Tom ja Tommy ovat apunasi."
Masto oli nostettu, purjeet levitetty, ja proomu ohjattu virtaan,
ennenkuin mestari heräsi haaveistaan.
"Oliko täällä pyörteitä?" virkkoi mestari, puhellen pikemminkin
itsekseen kuin läheisyydessään oleville henkilöille.
"Pyörteitä!" kertasi Tom, joka piti silmällä ja pilkkasi häntä. "Kyllä,
kyllä niitä on tuolla siltojen alla. Olen usein nähnyt, kuinka ne
nielevät, mitä niihin joutuu."
"Niinkö!" huudahti mestari, kääntyen Tomin puoleen. "Ja ovatko ne
kaikki hukkuneet?"

"En ole nähnyt niitä senjälkeen", vakuutti Tom murheellisesti.

"Kuinka vähän aavistinkaan, millaiset vaarat uhkaavat läheisiäni!"
pahoitteli mestari, kääntyen toisaalle puhelemaan itsekseen. "'Ne,
jotka lähtevät merille ja hankkivat toimeentulonsa aavoilla ulapoilla'
– 'et vastas aperit Syrtes' – 'ne miehet näkevät luojan työt ja
syvyyden ihmeet'. – 'Alternante vorans vasta Charybdis aqua.' –
'Sillä hänen käskystään nousee myrskytuuli, joka nostaa sen aallot.' –
'Surgens a puppi ventus. – Ubi tempestas et coeli mobilis humor.' –
'Heidät heilutetaan korkealle taivasta kohti ja taaskin alas syvyyteen.
'Gurgitibus miris et lactis vertice torrens.' – 'Heidän sielunsa
masentuu heidän vaivoistaan.' – 'Starit pavidi. Omnibus ignotae
mortis timor, omnibus hostem.' – 'He horjahtelevat sinne tänne ja
hoippuvat juopuneiden tavoin.'"
"Niin he tekevät, isä, eivätkö teekin joskus?" huomautti Tom, iskien
silmää isälleen. "Mitään muuta en hänen puheestaan ymmärtänytkään."

"He ovat ymmällä", jatkoi mestari.

"Laita niin, ettet sinä joudu ymmälle, nuori herra Tom!" varoitti isä
suuttuneena vihjauksesta.
"'Kun he siis huutavat Luojaa avukseen vaivassaan' – 'cujus jurare
timent et fallere nomen' – 'hän vapahtaa heidät ahdistuksestaan,
sillä hän käskee myrskyn asettua, niin että merenaallot tyyntyvät'
niin, hiljaisiksi ja tasaisiksi kuin on se vesi, joka nyt nopeasti
virtaa ankkurissa olevan aluksemme ohitse – mutta minustahan näyttää
siltä kuin maisema olisi muuttunut. Nämä vainiot eivät aikaisemmin
kohdanneet katsettani. 'Riparumque toros et prata recentia rivis.'
Varmastikin olemme lähteneet liikkeelle telakalta."
Ja mestari kääntyi ympäri ja havaitsi vasta nyt, että olimme yli mailin
etäisyydellä siitä paikasta, jossa olimme nousseet proomuun.
"Suvaitkaa minun kysyä, sir, mitä hyötyä puheesta on?" tiedusti Tom,
joka oli kuunnellut koko mestarin pitkää yksinpuhelua.
"Kysymyksesi on typerä, poika. Meille on suotu puhekyky, jotta voimme
ilmaista ajatuksemme toisillemme."
"Juuri niin minäkin olen ajatellut, sir. Mutta suokaa anteeksi, mitä
teidän sitten hyödyttää puhua niin paljon sellaista mongerrusta, jota
ei kukaan meistä ymmärrä?"
"Pyydän sinulta anteeksi, lapsi; otaksuttavasti puhuin kuolleita
kieliä."
"Jos ne ovat kuolleita, niin minkä tähden et salli niiden levätä
haudassaan?"
"Hyvä! Sinulla on älyä. (Pulp, pulp.) Mutta tiedä, että on miellyttävää
puhella kuolleiden kanssa."

"Niinkö? No sitten viemme teidät maihin Battersean kirkkomaalle."

"Vaiti, Tom! Hän on täynnä ilkeitä juoniaan, sir – teidän täytyy suoda
se anteeksi."
"Ei mitään; minusta on hauska kuulla hänen puhelevan; mutta hauskempi
minusta olisi kuulla sinun laulavan."

"Tästä sitä sitten lähtee, sir, hukuttamaan Tomin hävyttömyyttä.

    Hiljalleen vesi lipuvi
    sitä halkoessa purteni.
    Kirkkaina pyörteet kimaltaa,
    säteitä päivän heijastaa,
    kuin helmet lukemattomat
    ois niissä meren antamat.
– Se on sievä sävel, ja ensiksi kuulin kauniin naisen sitä laulavan;
mutta mitään muuta en siitä laulusta tiedäkään. Hän lauloi toisenkin:
    Perhonen olla tahtoisin."
"Tahtoisit olla perhonen", virkkoi mestari, käsittäen Tomin sanat
kirjaimellisesti ja silmäillen hänen olemustaan.
Nuori Tom nauraa hohotti. "Niin, sir, hän tahtoisi olla perhonen, enkä
ymmärrä, minkä tähden hän ei olisi varsin pian. Hänen jalkansa ovat
menneet, eivätkä hänen siipensä ole tulleet näkyviin; hän on siis
toukka nyt, ja kuten tiedätte, on se perhosen lähin olomuoto. Kuinka
hullunkurinen vanha veitikka hän onkaan, isä – eikö olekin?"

"Tom, Tom, mene keulaan! Tuolla on silta; meidän täytyy tähdätä hyvin."

"Tähdätä!" huudahti mestari. "Mitä pitää tähdätä?"

"Ettehän pelkää ampumista, vai pelkäättekö, sir?" kysyi Tom.

"No, enhän sanonut pelkääväni ampumista, mutta minkä tähden teidän
täytyy tähdätä?"
"Emme tule toimeen ilman sitä, sir; se tehtävä on kohdakkoin usein
edessämme. Te ette tunne tätä jokea."
"En tosiaankaan ajatellut sellaisia tehtäviä enkä arvellut täällä
olevan muita vaaroja kuin syvästä vedestä johtuvia."
"Mene keulaan, Tom, äläkä ilvehdi paremmillesi!" kiljaisi vanha Tom.
"Älkää huoliko hänestä, sir; hän vain kujeilee teille."
"Selitähän minulle, Jacob! Sekä vanhan Tomin että nuoren Tomin
kielenkäyttö on minusta yhtä käsittämätöntä kuin Tommy-koiran ääntely
olisi."

"Tai kuin teidän latinanne on heistä, sir."

"Totta, Jacob, totta. Minulla ei ole oikeutta valittaa; niin, enkä
valitakaan, sillä kaikki tämä huvittaa minua, vaikka se joskus aina
paneekin minut pahasti ymmälle."
Nyt sujahdimme Putney-sillan alitse, ja kun meidät sivuutti pursi,
kajautti vanha Tom laulun:
    "Jokimiehestä oletko sa kuullut nuoresta?"
"En, en ole kuullut", vastasi mestari pantuaan merkille, että vanhan
Tomin silmät olivat suunnatut häneen. Huvitettuna tästä mestarin
naivisuudesta Tom kosketti hänen hihaansa toiselta puolelta ja alkoi
laulaa sopraanollaan:
    "Neidosta laakson oletko
    sa kuullut nuoresta?"

"En muistaakseni, lapseni", vastasi mestari.

"Missä sitten olette viettänyt koko elämänne?"

"Elämäni on kulunut, poikaseni, opettaessani ja harjoittaessani
nuorisoa."
"Olette siis sittenkin vanha soturi, mutta pelkäätte tähtäämistä. Minkä
tähden ette pidä ryhtiänne suorana? Otaksuttavasti juuri tuo teidän
suunnaton tuulenhalkaisijanne pitää teidän päänne kumarassa."
"Tom, Tom, pieksän sinut pahanpäiväiseksi, jos pitkität sellaista
menoa. Mene panemaan ruuanlaitto alkuun, vintiö, ja jätä herra rauhaan!
Saamme taaskin tuulta.
    On kangas märkä, aalto käy,
        ja tuuli puhaltaa.
    Se purjettamme pullistaa,
        mastoa taivuttaa.
    Ja masto notkahdella saa,
        vapaana kotkana,
    kun laiva viiltää aaltoja
        ja maa on kaukana."
"Jacob", virkkoi mestari, "olen satojen kielten kertomana huhuna
kuullut, kuinka huolettomia ja välinpitämättömiä merimiehet ovat
vaaroihin nähden; mutta en olisi ikinäni uskonut heidän saattavan
osoittautua näin huolettomiksi. Vaikka tuo mies ei varmastikaan ole
ikäloppu, niin mikä hän kuitenkin on? Miehen jäte, joka on
luonnottomien ja suhteettomien tukinappuloiden varassa. Tuo
nuorukainen, joka vielä on vasta lapsi, näyttää yhtä hilpeältä ja
iloiselta kuin hänellä olisi kaikkea, mitä tämä maailma voi tarjota.
Minä pidän tuosta rohkeasta lapsesta ja mielelläni opettaisin hänelle
alkeet, ainakin latinankielen alkeet."
"Epäilenpä, oppisiko Tom niitä milloinkaan, sir. Hänellä on oma
tahtonsa."
"Surukseni kuulen sinun niin väittävän, sillä häneltä ei puutu lahjoja,
vaan opetusta. Ja Dux, hän miellyttää minua valtavasti – toinen
Palinurus [Palinurus oli Aineiaksen peränpitäjä, joka nukahti aaltojen
liplatukseen ja putosi mereen]. Mutta miten saattaa mies rohjeta
antautua sellaisen elementin varaan, jonka kauhuja vastaan
taistelemisen täytyy silloin tällöin vaatia kaikkien jäsenten
äärimmäistä ponnistusta, samalla kun häneltä puuttuu kaksi sellaista,
jotka olisivat tuiki tarpeelliset hänen turvallisuudelleen, se on
minusta peräti käsittämätöntä."

"Hän osaa pysytellä jaloillaan, sir."

"No no, Jacob; miten hän saattaa pysytellä sellaisilla, mitä hänellä ei
enää ole? Sinäkin haastelet omituisesti täällä vesillä. Näen meitä
ympäröivät vaarat, mutta olen sittenkin rauhallinen; tunnen, tunnen,
etten ole viettänyt turmeltunutta elämää. 'Integer vitae, scelerisque
purus' [Elämältään nuhteeton ja syyllisyydestä vapaa], kuten Horatius
aivan oikein sanoo, saattaa uskaltautua, kuten minä olenkin tehnyt,
jopa aavoille ulapoillekin. Mitäs tuo poika laittaa meille? Sillä on
viehättävä tuoksu."

"Hakkelusmuhennosta, mestari", vastasi Tom, "eikä se huonoa olekaan."

"En muista kuulleeni sellaista sanaa – unde derivatur [mistä se on
johdettu?], ystävä?"

"Mitä se merkitsee, mestari?" tiedusti vanha Tom.

"Se on hakkelusmuhennoksen latinalainen nimi, usko minua, isä", tokaisi
Tom, joka hämmensi kastiketta isolla, puisella lusikalla. "Hän on
vietävän sukkela vanha herra kuolleine kielineen. Päivällinen on
valmis. Laskemmeko ankkurin vai puhallammeko ensin päivällismerkin?"
"Meidän sopii varsin hyvin laskea ankkuri, pojat. Laskuvettä ei enää
kestä neljännestuntiakaan, ja tuuli kääntyy vastaiseksi."
Tom ja minä menimme keulaan, käärimme kokoon ison purjeen, selvitimme
ankkuriköyden ja laskimme ankkurin. Pian proomu kääntyi virran mukaan.
Koulumestari, joka oli ollut haaveilupuuskan vallassa silmät luotuina
mastometsää kohti, jonka olimme sivuuttaneet Lontoon-sillan alapuolella
ja joka nyt oli hieman takapuolellamme, huudahti äkkiä äänekkäästi:
"Parce precor! Periculosum est!" [Hyväinen aika! Tämä on vaarallista!
Suom.]
Proomun kääntyessä nopeasti ankkurinsa ympäri oli mestari ällistynyt
näköalan vinhaa muuttumista ja arveli meidän joutuneen johonkin Tomin
mainitsemaan pyörteeseen.
"Mitä on tapahtunut, kelpo Dux? Ilmoita se minulle!" huudahti mestari
vanhalle Tomille kasvoillaan levoton ilme.
"No, mestari, kerron sen teille omalla tavallani", vastasi vanha Tom,
hymyillen, ja alkoi sitten laulaa, pitäen kiinni mestarin takinnapista:
    "Nyt alus saapuu satamaan,
      jo purjeet kääritään,
    Ankkuri pohjaan lasketaan;
      levossa eletään.
– Ja nyt, mestari, käymme käsiksi muhennokseen. Emme nosta ankkuria
ennenkuin huomenaamulla. Tuuli on ihan nokkavastainen, ja se puhaltaa
raikkaasti, siitä olen varma. Katsokaahan, kuinka pilvet kiitävät! Nyt
siis saamme hupaisen hetken, ja tekin saatte grogiannoksenne, ennenkuin
käytte levolle."
"Olen jo kuullut puhuttavan siitä juomasta", vastasi koulumestari,
istuutuen luukkuportaiden kaiteelle, "ja haluaisin mielelläni maistaa
sitä."

KAHDESTOISTA LUKU

Tarinaluku kahdessa mielessä – Vilpittömän viattomuutensa
luonnollisesta vaikutuksesta mestari alkaa nähdä esineet kahdennettuina
– Uusi filosofian määritelmä ynnä kertomus mustasukkaisuudesta.
Sijoituimme istumaan kannelle muhennospannun ympärille, sillä emme
vaivautuneet käyttämään ruoka-astioita, ja mestari näytti suuresti
nauttivan hakkelusmuhennoksesta. Puolen tunnin kuluttua oli kaikki
lopussa, olimme nimittäin syöneet kylliksemme; ja newfoundilainen
koira, joka aterian aikana oli virunut nuoren Tomin vieressä, taputtaen
kantta hännällään ja nuuhkien ruokamme maukasta tuoksua, oli nuollut
kaikki lautasemme ihan puhtaiksi ja oli nyt pää muhennospannuun
painettuna, samalla kun Tom uutterasti kantoi lautasiamme kajuuttaan ja
toi kannelle valmiiksi pullon ja tinaiset kulhot luvattuja juominkeja
varten.
"Kas niin, mestari, siinä teille nyt grogilasi, jossa malspiikki
kelluisi. Koettakaahan, eikö se lämmitä vanhan sydämenne kaikkia
sopukoita!"
"Niin", lisäsi Tom, "ja laita kaikkia lihaksianne yhtä tiukoiksi kuin
tuulenpuoliset mastontukiköydet ovat."
"Nuori herra Tom, teidän luvallanne sekoitan itse grogin teille. Ojenna
se pullo takaisin tänne, sinä veijari!"
"Ihan kuten haluat, isä", myöntyi Tom, ojentaen pullon, "mutta
muistakin, ettet laita minulle vesilatkuasi! Mutta saat auttaa minua,
koska rakastat minua."
Vanha Tom sekoitti kulhon Tomille ja toisen itselleen. Minun tuskin
tarvinnee mainita, kumpi niistä kahdesta oli nasevampi.
"Niinpä niin, isä, otaksuttavasti luulet grogin loppuvan kesken.
Totisesti ei yksi pullo olekaan liikaa meille neljälle."

"Yksi pullo, sinä vintiö! Kaapissahan on toinen."

"Sitten sinun täytyy nyt jo nähdä esineet kahdennettuina, isä."

Vanha Tom, jota tämä sanoma hätkähdytti ja joka kuvitteli Tomin
varmaankin anastaneen toisen pullon, ponnahti pystyyn ja kiiruhti
kaapille katsomaan, oliko Tomin väite perällinen. Juuri sitä Tom
toivoikin; hän vaihtoi heti grogimaljoja isänsä kanssa ja jäi
rauhallisesti istumaan.
"Siellä on toinen pullo, Tom", vakuutti isä, tullen kajuutasta ja
istuutuen paikalleen. "Tiesin sen siellä olevan. Sinä nuori vintiö, et
usko, kuinka kovasti säikytit minua!" Ja vanha Tom vei kulhon
huulilleen. "Taivahinen!" äänsi hän. "Mitä ihmettä olen tehnyt?"
huudahti hän ja lisäsi väkijuomaa sekoitukseensa. "Sen nojalla, että
kaapissa on toinenkin pullo, sinä kaiketi laitat grogisi kahta
väkevämmäksi. Kas niin, isä" – ja Tom ojensi kulhoaan – "tipautahan
sitä hieman minunkin maljaani – tässä grogissa on vettä seitsemän
osaa, enkä minä ole mustalla listalla!"
"Ei, ei, Tom; seuraava grogisi on vahvempi. No niin, mestari, mitä
pidätte juomastanne?"
"Se on tosiaankin", vastasi mestari, "miellyttävää ja houkuttelevaa
juomaa. Katsokaahan! Minun tinakuppini alkaa olla pohjillaan."
"Malttakaas, kun täytän sen uudelleen, vanha herra! Huomaan teidän
olevan oikeata ainesta. Te tiedätte, mitä laulussa sanotaan:
    Turma moukille maaperän homeisille,
        jotka paastoa, vakavuutta vaatii,
    aina kurkuille kovin janoisille
        vesiryypyn vain maljahan laatii.
– Vettä tosiaankin! Minusta ei vedestä ole muuhun kuin grogin
sekoittamiseen ja sinne tänne maailmassa liikkuvien alusten
kannattamiseen. Minkä tähden olisi meri tehty suolaiseksi, jollei sen
tähden, ettemme voisi juoda liiaksi vettä? Vettä tosiaankin!
    Grogimaljan jos ryyppäisivät he,
       ilon irti jo saisivat;
       käskyt häipyisivät
       koulujen;
       iloiten
    toisen maljan he joisi:
       ei vertoja grogilla oo."
"Olen ihan samaa mieltä kuin sinäkin, isä", virkkoi Tom, ojentaen
tyhjää kulhoaan.
"Olet aina valmis kahteen seikkaan, nuori herra Tom – grogiin ja
kujeiluun. Mutta saat kuitenkin vielä yhden annoksen."

"Onko sillä siis lääkkeen hyviä vaikutuksia?" tiedusti koulumestari.

"Kyllä, kyllä sillä on mestari – enemmän kuin maailman kaikilla
puoskarinlääkkeillä. Se parantaa surua ja alakuloisuutta ja estää
mieltä masentumasta."
"Sitä minä epäilen, isä", huudahti Tom, kohottaen pulloa, "sillä kuta
enemmän grogia juomme, sitä alakuloisemmiksi käymme, kun neste vähenee
pullosta."

Pulp, pulp, kuului mestarin kurkusta.

"Totisesti, ystävä Tom, se tuntuu muiden hyvien puoliensa ohella
terästävän älyä. Kuvailehan edelleen, ystävä Dux, grogin lääkeopillisia
hyviä puolia!"
"No niin, mestari, se parantaa rakkautta, milloin se ei saa osakseen
vastarakkautta, ja lisää sitä, milloin se saa. Olen kuullut väitettävän
sen parantavan mustasukkaisuuttakin, mutta siihen nähden minulla on
omat epäilykseni. Nyt, kun se johtui mieleeni, kerron teille tarinan
kahden hupakon välisestä mustasukkaisesta avioliitosta. Jacob, eikö
maljasi ole tyhjä, poikaseni?"
"Kyllä", vastasin ja ojensin kulhoni täytettäväksi. Se oli tyhjä, sillä
kun en itse siitä oikein pitänyt, oli Tom luvallani juonut sen samoin
kuin omansakin.
"Kas siinä, Jacob, sinulle aimo annos; sinä et vaadi sitä alituisesti
kuten Tom tekee."

"Häntä ei vaivaa alakuloisuus kuten minua, isä."

"Kuinka kauan on se sinua kiusannut, Tom?" kysyin.

"Aina siitä saakka, kun kuulin miten sitä parannetaan. Kas niin, isä,
kerrohan meille se tarina!"
"No niin, sitten teidän tulee tietää, että muutamalla entisellä
laivakumppanillani Ben Leaderillä oli Poll-niminen vaimo –
sievälaatuinen alus tavallaan – soma takila, kauniistikaartuvat
keulalaidat, viehättävä keulakuvio ja pahuksen kiehtovasti pyöristyneet
kaarteet; kaiken kaikkiaan hän oli hyvin miellyttävä tyttö, ja kaikki
miehet juoksivat hänen perässään. Hänellä oli veitikkamaiset silmät, ja
hän piti siitä, että häneen tuijotettiin, kuten useimmat sievät naiset
pitävät, koska se imartelee heidän itserakkauttaan. Mutta vaikka
hänestä oli hauska, että muutkin pojat panivat hänet merkille, hän ei
kuitenkaan päästänyt itseään hyväilemään ketään muita paitsi Beniä;
kaikki muut saivat kuulla: 'Pois käpälät, Pompey!'
– Ben Leader oli komean näköinen, vireä, reima miekkonen, osasi
tanssia hyvin ja saattoi käydä keppimiekkailuun parhaankin
tappelupukarin kanssa. Ja Poll oli kuolemakseen rakastunut häneen ja
kuolemakseen mustasukkainen, jos hän puheli kenenkään muun naisen
kanssa, sillä naiset pitivät Benistä yhtä paljon kuin miehet pitivät
Pollista.
– No niin, samoin kuin he rakastivat toisiaan, samoin he olivat
myöskin mustasukkaisia toisistaan; ja kun pojat ja tytöt sen
oivalsivat, oli heistä hupaista laittaa niin, että Benin ja Pollin
kesken syntyi väärinkäsityksiä. Niinpä heidän suhteensa kävivät päivä
päivältä yhä kiperämmiksi. Minä puolestani olen aina sanonut, että on
typerää olla mustasukkainen, sillä jos siihen on aihetta, ei ole
aihetta rakkauteen, ja jollei siihen ole aihetta, niin ei ole aihetta
olla mustasukkainen."
"Muistutat pesillään olevia variksia, isä, vaakut aina samaa",
keskeytti Tom.
"No niin, kai niin on; mutta puheeni oli minusta iskevän johdonmukaista
– eikö se ollutkin, mestari?"

"Se oli syllogismi", vastasi mestari, siirtäen maljan pois suultansa.

"En tiedä, mitä se merkitsee, enkä haluakaan sitä tietää", virkkoi
vanha Tom, "ja niinpä vain jatkan kertomustani. No niin, vihdoin heidän
välilleen sukeutui suoranainen tappelu. Ben pieksi Pollia, koska tämä
lörpötteli ja naureskeli muiden miesten kanssa, ja Poll itki ja uikutti
päivät pääksytysten, koska Ben ei suostunut istumaan hänen polvellaan,
vaan lähti laivaan hoitamaan tehtäviään.
– No niin, eräänä iltana Ben lähti töiden päätyttyä maihin ja meni
siihen taloon, jossa Poll aina nukkui, ja nähtyään kapakkapuolen
tarjoilijattaren hän kysyi: 'Missä Poll on?' Tarjoilijatar oli
vastatullut ja tiedusti: 'Millainen tyttö hän on?' Sitten Ben kuvaili
Pollia, ja tarjoilijatar vastasi: 'Hän kai meni ihan äsken nukkumaan
puolisonsa kanssa.' Talossa asui nimittäin Pollia muistuttava nainen,
joka oli mennyt nukkumaan. Sen kuultuaan Ben kohensi housujaan, tilasi
vankan ryypyn, joi sen huokaillen ja poistui talosta, uskoen kaiken
olevan totta.
– Benin lähdettyä saapui Poll ja huomattuaan, ettei Beniä ollut
tarjoiluhuoneessa, kysyi tarjoilijattarelta: 'Menikö täältä ihan äsken
mies yläkertaan?' 'Kyllä', vastasi tarjoilijatar, 'vaimonsa kanssa
kaiketi; he ovat olleet makuulla jo neljännestunnin'. Sen kuultuaan
Poll tuli melkein hulluksi raivosta, kävi sitten valkeaksi kuin
palttina, purskahti senjälkeen itkemään ja syöksyi ulos talosta,
valittaen: 'Voi minua, onnetonta olento-poloista!' Juostessaan hän
kaatoi jalkoihinsa kaikki itseään pienemmät ja törmäili kaikkien
miesten syliin, jotka vain sattuivat hänen klyysiensä kohdalle."
"Mikäli olen käsittänyt ei naisella ollut mitään erikoista muassaan.
Minkälaiset vehkeet ne klyysit olivat? Selitähän sinä, Jacob!"

"Se oli merielämästä otettu kuvaannollinen sana, sir."

"Aivan niin", yhtyi vanha Tom. "Tarkoitin hänen keulakuvioitaan, vanha
herra. Mutta kertomuksestani ei tule mitään, jos minua yhtenään
keskeytellään tällä tavoin. Entäpä, mestari, jos kuuntelisitte ensin
tarinani ja ymmärtäisitte sen sitten?"

"Koetan käsittää kaikki tekstiyhteyden nojalla", lupasi mestari.

"Se kaiketi merkitsee sitä, että sallitte minun pysyä tekstissäni. No
niin, sitten alkaa vyyhdin selvittäminen jälleen. Mustasukkaisuus ja
vankka ryyppy panivat Benin pään hieman pyörälle, ja hän asteli
laiturille, aikoen päästä eroon itsestään, vaimostaan ja kaikista
vaikeuksistaan luovuttamalla sielunsa takaisin Luojalleen ja ruumiinsa
kaloille."

"Huonoa filosofiaa", arvosteli mestari.

"Olen samaa mieltä kanssanne, mestari", yhtyi vanha Tom.

"Kuulkaahan, millaista peliä se filosofia on?" tiedusti Tom.

"Filosofia", vastasi vanha Tom, "merkitsee sitä, että hirttää, hukuttaa
tai ampuu itsensä, lyhyesti sanoen, että laittautuu pois tästä
maailmasta ilman muiden apua."
"Ei", oikaisi mestari, "siitä oppineet käyttäisivät nimitystä felo de
se." [Felo de se merkitsee itsemurhaa. Suom.]
"Niinpä niin, minä lausun sen nopeammin kuin te, mestari, mutta ihan
sama asia se on. Mutta jatkakaamme. Sillä aikaa, kun Ben seisoi
laiturilla, aprikoiden, pitäisikö hänen ottaa vielä yksi tupakkamälli
ennen sukeltamista, riensi Poll rantaan tukka hajallaan hänen
jäljessään hulmuavana, muistuttaen ajurin raippoja, ja hänellä oli
mielessään sama aie kuin Benilläkin – tehdä filo-soffia. Ben, joka
seisoi laiturin reunalla katse tähdättynä paalujen välitse lipuvaan
veteen ja näytti niin kaamealta kuin olisi niellyt kuuden hevosen
vetämät ruumisvaunut ja kuin hautajaissulat olisivat vielä pistäneet
näkyviin hänen suustansa."

"Rohkea vertaus", jupisi mestari.

"Ei lainkaan huomannut häntä. Ja Poll oli niin omissa aatoksissaan,
ettei hänkään havainnut Beniä, vaikka he olivatkin ihan likekkäin –
meidän pitää aina muistaa, että ilta oli pimeä. Niinpä Poll käänsi
silmänsä ylöspäin ihan kuin kuoleva naakka."
"Sanohan minulle, ystävä Dux", keskeytti mestari, "kuolevatko naakat
jollakin erikoisella tavalla!"

"Kyllä", ehätti nuori Tom vastaamaan, "ne kuolevat aina mustina."

"Siis ne kuolevat niinkuin elävätkin. (Pulp, pulp.) Jatka, kelpo Dux!"

"Älkää te enää keskeyttäkö tarinani juonta, mestari, jos haluatte
kuulla sen loppuun saakka! Niinpä Poll alkaa nyyhkyttää Benistä. 'Oi,
Ben, Ben', valittaa hän, 'julma, kovin julma mies; tulee ja menee –
menee ja tulee!'

– 'Kuka siellä?' luikkasi Ben.

– 'Tulee ja menee', vaikeroi Poll.

– 'Laiva hoi?' huusi Ben taaskin.

– 'Menee ja tulee', uikutti Poll eikä saanut sitten enää mitään
sanotuksi nyyhkytyksiltään.
Silloin Ben, joka oli tuntevinaan hänen äänensä, meni hänen luoksensa
ja lausui: 'Sinäkö siinä, Poll?'
– 'Sinäkö siinä, Ben?' virkkoi Poll puolestaan, ottaen kädet pois
kasvoiltaan ja katsoen häneen.

– 'Luulin sinun olevan vuoteessa sen – sen voi, Poll!' ähkyi Ben.

– 'Ja minä luulin sinun olevan vuoteessa sen voi, Ben!' vastasi Poll.

– 'Mutta minä en ollut, Poll.'

– 'Enkä minäkään ollut, Ben.'

– 'Entä minkä tähden tulit tänne, Poll?'

– 'Tahdoin kuolla, Ben. Entä mikä sinut tänne toi, Ben?'

– 'En tahtonut elää, Poll, kun luulin sinua petolliseksi.'

– Silloin Pollin olisi sopinut vastata vanhan laulun sanoilla,
mestari, mutta hänen sydän-parkansa oli otaksuttavasti liian täysi." Ja
Tom viritti laulun:
    "Ei Pollyssa petosta, vilpillisyyttä.
    Jos toisin ken väittää, hän soimaa syyttä.
– Joka tapauksessa he seuraavalla minuutilla molemmat syleilivät ja
suutelivat toisiaan, nyyhkyttäen, väristen ja tutisten toistensa
syleilyissä. Ja niin pian kuin he olivat hieman tyyntyneet, palasivat
he käsi kädessä taloon, nauttivat kunnollisen, tuiman lasin torjuakseen
reumatismia, kävivät nukkumaan ja olivat iäksi parantuneet
mustasukkaisuudesta – mikä mielestäni oli paljoa parempi filosoffia
kuin se, jota he kumpikin olivat aikoneet. Kas niin, olen vihdoinkin
päässyt tarinani loppuun, mestari, ja nyt täytämme kulhomme."
"Ennenkuin suostun siihen, ystävä Dux, pyydän sinua ilmoittamaan
minulle, kuinka paljon tätä miellyttävää juomaa saattaa nauttia
päihtymättä, vulgo, tulematta humalaan."
"Isä voi nauttia sitä niin paljon, että jolla mahtuisi siinä
kellumaan", vastasi Tom, "joten teidän ei tarvitse pelätä. Minä juon
kanssanne maljan maljasta koko yön."

"Etpä juokaan, Tom-veitikka", tokaisi isä.

"Kyllä minä juon, mestari."

Huomasin väkijuoman jo jonkun verran tehonneen arvoisaan opettajaani
enkä halunnut, että hänet olisi suostutettu juomaan ylettömästi.
Senvuoksi vihjaukseksi nykäisin hänen takkiaan, mutta hän oli taaskin
vaipunut syviin aatoksiinsa eikä kiinnittänyt minuun huomiota.
Kyllästyneenä istumaan niin kauan nousin pystyyn ja menin keulaan
katsomaan, oliko ankkuriköysi kunnossa.
"Kummallista", mutisi koulumestari, "että Jacob sillä tavoin nykäisi
vaatteitani. Mitähän hän tarkoitti?"

"Nykäisikö hän teitä?" tiedusti Tom.

"Kyllä, useita kertoja; ja sitten hän lähti pois."

"Nähtävästi teitä on nyitty liiaksi, sir", huomautti Tom, kätevästi
ollen ottavinaan kannelta koiran repimän takinliepeen ja ojentaen sen
hänelle.
"Eheu! Jacobe – filii dilectissime – quid fecisti?" [Voi, Jacob,
rakas poikani, mitä oletkaan tehnyt? Suom.] huudahti mestari, kohottaen
takkinsa riekaletta ja näyttäen epätoivoiselta.
"'Pitkä tempaus, voimakas ja yhteisvoimin'", hoilotti vanha Tom,
katsoen sitten Tomiin ja jatkaen: "No, etkö ole aikamoinen vintiö,
nuori herra Tom?"
"Se on tehty", pahoitteli mestari, huoahtaen ja pistäen vaatepalasen
jäljellä olevaan taskuunsa, "eikä sitä saa tekemättömäksi."
"Minusta se on nyt tehty tekemättömäksi, mutta se voidaan tehdä
uudelleen, mestari", virkkoi Tom. "Neula ja rihma pian liittävät vanhan
takkinne kappaleet – pyhään avioliittoon, sopinee sanoa –"
"Aivan oikein. (Pulp, pulp.) Taloudenhoitajattareni laittaa sen
kuntoon, mutta hän on myöskin äkäinen. 'Feminae curaeque iraeque.'
Mutta älkäämme enää sitä ajatelko!" huudahti mestari, ottaen pitkän
siemauksen maljastaan ja joka minuutti käyden nopeasti yhä
juopuneemmaksi. "'Nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda
tellus.' [Nyt pitää juoda, nyt vapaalla jalalla tömisyttää tannerta.
Suom.] Minusta tuntuu ikäänkuin joku voima nostaisi minua ja saattaisin
tanssia, niin, ja korottaa ääneni laulamaan."

"Siispä molemmat tanssikaamme ja laulakaamme:

    Hei, tanssitaan ja lauletaan,
    kun Barbados-saarella soitetaan.
    Mars viulua vinguttaa,
    Venus huilua puhaltaa,
    hilpeenä Hymen sipsuttaa,
    hääilo riehahtaa.

– Nyt kuorossa:

    Hei, tanssitaan ja lauletaan."

KOLMASTOISTA LUKU

Ilonpito käy vinhan vimmaiseksi – Koulumestarin näkö pettää ja hänen
jalkansa käyvät kovin epävakaisiksi – Kuvaannollinen kohteliaisuus,
joka miltei kehittyy kirjaimelliseksi riidaksi – Vihdoin mahtavat
nujertuvat, ja mestari vahingoittaa nenäänsä.
Kuulin Tomin sopraanoäänen ja narinaa, jonka tunsin lähtevän
kuorolauluun yhtyneen mestarin kurkusta, ja menin peräpuolelle, jos
mahdollista, estääkseni ylettömän juomingin jatkamista; mutta huomasin
grogin nousseen mestarin päähän, ja kaikki viittaukseni syrjäytettiin.
Tom lähetettiin sitten piammiten noutamaan toista pulloa, ja mestarin
malja täytettiin uudelleen vanhan Tomin hoilottaessa:
    On eessä satama.
        Ja riemuiten
        ja ootellen
    ratoksi armaita,
        nyt tanssimme
        ja nautimme,
    laulamme lauluja.

– Nyt taaskin kuorossa:

    On eessä satama.

"Jacob, minkä tähden et yhdy lauluun?"

Lauloimme kaikki kuorossa. Mestarin ääni oli jopa kovempi, vaikka ei
yhtä sointuva kuin vanhan Tomin.

"Evoe!" huudahti mestari. "Evoe! Cantemus! [Hih! Laulakaamme!]

    Amo, amas – kerran rakastin
        tyttöä pitkää ja hoikkaa.
    Amas, amat – siitä selvisin,
        kun hän oli aika poikaa.
– Totisesti olen unohtanut nuoruuteni ja hilpeiden päivieni laulut,
mutta tehoisa juoma vaikuttaa minuun, kuten Jumala vaikutti
entisaikojen sibyllaan, ja pian ennustan tulevia tapahtumia."

"Niin minäkin", kehui Tom, sysäten minua ja nauraen.

"Tee sinä tehtäväsi Ganymedeksenä ja täytä malja äläkä kaada liikaa
alkuainetta! Korota vielä kerran äänesi, kunnon Dux!"
"Aina valmis, mestari", kiljaisi Tom, joka taaskin viritti laulun
lempijuomansa ylistykseksi:
    "Merimiehelle ryyppy on toiveitten määrä,
        on ankkuri, kompassi, loki.
    Kun sen turvassa hän on, ei maailma väärä,
        ei uhkaava turma,
        ei väijyvä surma,
    häntä säikytä, peloita, ei.
        On ryyppy se vain
    hänen suuntansa, aikansa mitta. Ja hei!
        On turvana ryyppy ain.'"
"Totisesti, oletpa Apollo – tai kun sinulla ei ole jalkoja,
pikemminkin puolinainen Apollo – siis puolijumala. (Pulp, pulp.)
Suloinen on lyyrasi, ystävä Dux."
"Suoria sanoja, mestari; en minä mikään liero ole", karjaisi Tom.
"Pitäkää kielenne tiukalla; muutoin joudutte ikävyyksiin!"
"Ubi lapsus, quid feci?" [Missä lipsahdus, – mitä olen tehnyt?
Suom.] kummasteli mestari. "Puhuin sinun sointuvasta kielestäsi; ja
sitäpaitsi puhuin kuvaannollisesti."
"Kyllä uskon kieleni kangertavan niinkuin teidänkin kielenne tekee,
mutta se, että olen liero tai kiero, on jo paksua", kiukkuili vanha
Tom, joka alkoi maljoistaan käydä äreäksi.
Nyt sekaannuin asiaan, koska kahakan syntyminen näytti tuiki
todennäköiseltä, ja nuoresta Tomista huolimatta, joka halusi, kuten hän
itse sanoi, saada aikaan hauskan näytelmän, taivutin heidät tekemään
sovinnon, ja he ravistelivat toistensa kättä lähes viisi minuuttia. Sen
päätyttyä taaskin kehoitin hartaasti mestaria herkeämään jo juomasta ja
lähtemään makuulle.
"Amice Jacobe", vastasi mestari, "juoma on noussut päähäsi, ja
haluaisit nuhdella mestariasi ja opettajaasi. Mene sinä vuoteeseesi ja
nuku pois juoman vaikutukset! Tosiaankin, Jacob, sinä olet plenus
Veteris Bacchi eli tulkittuna: sinä olet humalassa. Osaatko taivuttaa
teonsanoja, Jacob? Pelkään, ettet osaa. Osaatko taivuttaa nimisanoja,
Jacob? Pelkään, ettet osaa. Osaatko lausua runoja runomitassa, Jacob?
Pelkään, ettet osaa. Niin, Jacob, minusta tuntuu, että käyntisikin on
epävarma ja ettet näekään ylen selvästi. Onko kuulosi tarkka, Jacob?
Jos niin on, esitän sinulle juopottelua vastaan tähdätyn puheen, joka
mielessäsi sinun sopii painaa pääsi pielukselle. Tahdotko kuulla sen
latinan- vaiko kreikankielellä?"
"Oh, paha vieköön kreikkanne ja latinanne!" kivahti vanha Tom.
"Säästäkää ne huomiseksi! Laulakaa meille jotakin, vanha kumppani; vai
laulanko minä? Nyt se alkaa:
    Kun malja kiertelee,
    pois pelko loittonee;
    sitä kaikki halveksuu.
        Me laulamme –"

"Laulamme", mylvi mestari.

    "Me nauramme –"

"Nauramme", säesti nuori Tom.

    "Työskentelemme –"

"Työskentelemme", karjui mestari.

    "Me kiroomme –"

"Kiroomme", kertasi Tom ponnekkaasti.

    "Me soitamme –"

"Soitamme", toisti mestari nikotusten seasta.

    "Tanssiskelemme –"

"Tanssiskelemme", kertasi Tom.

    "Ja malja helmeilee;
        me soitamme,
        tanssiskelemme;
    ja malja helmeilee –"

kaijutti vanha Tom, tyhjentäen astiansa.

    "Ja malja helmeilee –"

säesti mestari, kulauttaen omansa tyhjäksi.

    "Ja malja helmeilee –"

huusi nuori Tom, kääntäen ylösalaisin tyhjän kuppinsa.

"Eläköön! Sellainen on minusta komeata. Toistetaan se vielä kerran, ja
sitten otamme uudet annokset. Kas niin, nyt, kaikki yhteen ääneen!"
Laulu uusittiin, ja kun ehdittiin "tanssiskelemme" sanaan, ponnahti
vanha Tom puujaloilleen, tarttui mestariin, joka heti nousi pystyyn, ja
kolmisin he tanssivat kannella minuutin tai pari, koko ajan
laulaen, kunnes vanha Tom, joka oli jo sangen humalassa, kompastui
luukkuportaiden suojukseen ja puski päänsä mestarin vatsaan, niin että
viimemainittu kaatui selälleen nuoren Tomin käteen takertuneena. Ja
niinpä he kaikki yhdessä kellahtivat kannelle – arvoisa opettajani
molempien muiden alle.
"Tanssi meni vähän liialliseksi tällä kertaa, isä", virkkoi nuori Tom,
nousten ensimmäisenä pystyyn ja nauraen. "Tule, Jacob, nostetaan isä
jälleen tolpilleen. Hän ei selviydy tuosta, jollei häntä vivuta."
Jonkun verran ponnisteltuamme se meille onnistui. Päästyään taaskin
pystyyn vanha Tom laski kätensä meidän olkapäillemme ja juopuneen
virnistys kasvoillaan alkoi hoilottaa:
    "Mitäpä, jos ei jalkoja
        ja mies on ryypyn orja?
    Ei merimiestä parempaa
        kuin rampa Tom on, norja.
– Kiitos, pojat, kiitos! Ja nyt nostakaa vanha herra seisomaan.
Taisimmepa kolauttaa häntä niin, että hänen henkensä salpautui. Hei,
kumppani, miltä tuntuu?"
"Tiilet tuntuvat kovilta, ja järkeni tuntuu totisesti olevan
häipymäisillään", mutisi mestari, nousten omin voimin istumaan ja
tähyillen ympärilleen.
"Järki häipymäisillään, niinkö sanoitte, mestari?" huudahti vanha Tom.
"Älkää vielä päästäkö sitä menemään, ennenkuin olemme lopettaneet
kemumme! Yksi kuppi vielä mieheen, vielä yksi laulu ja sitten
vuoteeseen! Tom, missä pullo on?"
"Älkää juoko enää, sir, pyydän sitä; olette huomenna sairas",
kehoittelin mestaria.
"Deprome quadrimum", sopersi mestari. "Carpe diem – quam minimum –
credula postero – Laula, ystävä Dux – Quem virum – sumes celebrare
musis amicus – Missä on piirakkapannuni? – Me emme ole trakialaisia
– Natis in usum – laetitiae scyphis pugnare – (hik) – Tharacum
est – senvuoksi me – emme tahdo tapella – mutta me juomme –
recepto dulce mihi jurere est amico – Jacob, sinä olet juovuksissa
– laula, ystävä Dux, vai laulanko minä?
    Propriae quae maribus koiran omisti,
    Quae genus oli sen nimi –

– Muistini pettää – millainen sen sävel oli?"

"Juuri tuosta sävelestä se vanha lehmä kuoli, siitä olen varma",
vastasi Tom. "Kas niin, vanha nenäkäs, virittäkäähän uudelleen!"
"Nenäkäs – tosiaankin, se on osuva liikanimi. Ja se johti mieleeni,
että nenäni – kärsi äskeisessä kaatumisessa. Mutta en osaa laulaa –
en osaa sanoja –"
"Ettekä myöskään säveltä, mestari", huomautti vanha Tom. "Tässä siis
puolestanne:
    Oli Susanin sulhaset lukuisat.
        Häntä valinta vaivasi,
    niin vilpittömästi kun kosijat
        ikilempeä kuiskasi.
    Hälle aamuisin William puheli,
        sydänpäivällä Harry ain'.
    Illalla Tom häntä kierteli,
        eikä parasta löytänyt vain.
            Pää neitosen ei
        selvyyttä pulmasta saanut, ei."
"Se miellyttää minua – se kaikuu korvissani niin, perin viehättävästi.
Jatka – tyttö oli kuin Horatiuksen Pyrrha:
    "Qui multa gracilis – te puer in rosa
    Perfusus liquidis urget odoribus,
    Grato, Pyrrha – sub antro?"
"Se kaikki on minusta hepreaa, mestari. Mutta minä jatkan, jos osaan.
Muistikoteloni on hieman sekaisin. Annas, kun koetan – ahaa!
    Niinpä mieli Williamin mustaksi käy;
        tuli Harrynkin toiveista tuhkaa.
    Eikä Tomille vastausta muuta näy
        kuin ryppyisen otsan uhkaa.
    Kosijoitansa monia vaihtaessaan
        ja ikänsä vanhetessa
    hääjoukkoa kerran kaihtaessaan
        Susan kuoli pajun katvehessa.
            Pää neitosen ei
        selvyyttä pulmasta saanut, ei.
– Ja nyt, vanha herra, juokaa sitten groginne loppuun! Olette saanut
annoksenne, kuten lupasin."
"Kas niin, mestari, olette maljan jäljessä", virkkoi Tom, joka tosin
oli hyvällä tuulella, mutta ei suinkaan juopunut; myöhemmin huomasinkin
hänen kestävän enemmän kuin isänsä. "No, laulanko teille laulun?"
"Se on oikein, Tom; vapaaehtoinen vastaa kahta pakolla värvättyä
miestä. Avaa suusi levälleen ja anna pillisi vinkua tuulen mukana! Joka
tapauksessa se vinkuu nuottien mukaisesti."
Sitten Tom viritti laulun, ja mestari nuokkui istuessaan, käyden hyvin
uniseksi.
    "Riemut, surut, onnen kovan
        mieli iloisena kestän.
    Jos on puute mammonan,
        ilon häipymästä estän.
    Kohtalotar vaakahani
        liian paljon pahaa pani.
    Nauraa minun sallikaa!
        En itkeä voi naurultani.
    Ha, ha! Ha, ha! Ha, ha, haa!
        En itkeä voi naurultani.

– Ja nyt yhdessä, isä!

    Ha, ha! Ha, ha! Ha, ha, haa!
    En itkeä voi naurultani.
– Enempää en sitä osaa; ja se riittääkin, sillä se ei herätä vanhaa
herraa."
Mutta se herätti. "Ha, ha ha – ha, ha, ha! En kuollakaan voi
naurultani", mylvi mestari, hapuillen kuppiaan. Mutta se olikin hänen
viimeinen ponnistuksensa. Hän tuijotteli ympärilleen. "Totisesti,
totisesti olemme pyörteessä – kuinka vinhasti kaikki pyöriikään!
Kukapa välittää? Enkö ole muinainen merenkulkija – 'qui videt mare
turgidum – et infames scopulos'? [Joka näkee myrskyävän meren ja
luihuja aaltoja.] Ystävä Dux, kuuntelehan minua – favete linguis!"
[Olkaahan vaiti. Suom.]
"No niin", vastasi vanha Tom, nikotellen, "sen teen – mutta puhu –
selvää englantia – kuten – minäkin – puhun."
"Minut saa hirttää, jos hän sen tekee", supatti Tom minulle. "Puolen
tunnin kuluttua ymmärrän vanhan nenäkkään latinaa ihan yhtä hyvin kuin
hänen selvää englantiansakin, kuten hän sitä nimittää."
"Olen valmis keskustelemaan millä kielellä tahansa, vaadittakoonpa
sitten kreikkaa tai latinaa – niin, jopa – (hik) – ystävä Dux –
etkö ole nauttinut liian runsaasti – tuota – hyväinen aika! Quo me,
Bacche, rapis tui – plenum – totisesti tulen humalaan – ja nyt vain
juon piiraspannuni tyhjäksi dulce periculum est – Jacob – saattaako
täällä olla kahta Jacobia – ja kahta vanhaa Tomia – niin – mirabile
dictu – tuolla on kaksi nuorta Tomia ja kaksi Tommy-koiraa –
kummallakin – kaksi häntää. Bacche, parce – precor – precor –
Jacob, missä olet? Ego sum, tu es – sinä olet – sumus, me olemme
– missä olen? Procumbit humi bos – 'Bos'-sanan sijasta – lue Dobbs
– amo, amas – rakastin tyttöä. Tityre, tu patulae sub teg – mine
– ei – lausuin väärin – siispä minun täytyy olla – totisesti uskon
olevani – juopunut."
"Ja minä olen siitä ihan varma", huudahti Tom nauraen, kun mestari
kellahti taaksepäin tajuttomana.
"Ja minä olen ihan varma", lallatti vanha Tom kieriskellessään kannella
kajuutan ovea kohti, "että päässäni on niin paljon kuin suinkin jaksan
hoippuen kantaa – joka tapauksessa – ja niinpä laulan itseni
nukuksiin – koska – olen onnellinen. Jacob suostuisitko pitämään
tämän yön kaikki vahtivuorot – ja Tom saa pitää loput."
Sitten vanha Tom nousi istumaan, nojaten selkänsä kajuutan oviluukkuun
ja alkoi laulaa surullista laulelmaa, jollaisia joskus kuulee
sotalaivan etukannella. Hän muisti pari sellaista laulua, jotka hän
aina säästi tällaisia tilaisuuksia varten. Sillä aikaa, kun Tom ja minä
raahasimme koulumestaria vuoteeseen, vanha Tom hitaasti loilotti
laulelmaansa:
    "Ensin Virginiaan me laskettiin,
    Fyalissa sitten poikettiin.
    Kun merelle sieltä lähdetään,
    nähdään vihollista seitsemän.
– Se on oikein, pojat, hinatkaa ja kiskokaa – pistäkää vanha
sanakirja talteen – sillä hän ei kykene suoriutumaan lauseenosista.
    On aamulla taistelu armoton;
    urho amiraali Benbow on.
    Hän haavoittui ja sotilaitaan
    pyysi pois hänet kantamaan.
– Nyt, pojat, tulkaa auttamaan minua — Tom jätä silleen hullutuksesi
– sillä iäkäs isä-poloisesi on – humalassa –"

Autoimme vanhan Tomin kajuutan toiseen "vuoteeseen."

"Kiitos, pojat – vain yksi säkeistö vielä, ja sitten minä olen valmis
– kuten huutokaupanpitäjä sanoo – ensimmäinen – toinen –
    Tykit ne paukkui, ja kuulat ne soi,
    kun Benbow huudahti: 'Voi,
    minut pois täältä viekää, joutukaa!
    Miesten mieliä rohkaiskaa!'

Ensimmäinen – vanha jokiproomu – mikä olenkin – toinen – kolmas."

Tom ja minä jäimme kannelle.

"Kas niin, Jacob, huvittaako sinua käydä makuulle? Minua ei nukuta –
sinä saat pitää aamuvahdin."
"Ei, Tom, sinun on parempi nukkua ensiksi. Herätän sinut kello neljä.
Emme voi lähteä liikkeelle, ennenkuin vuorovesi kääntyy; ja minäkin
ehdin nukkua yllin kyllin sitä ennen."
Tom paneutui levolle, ja minä kävelin kannella aamuun saakka, ajatellen
kuluneen päivän tapahtumia ja aprikoiden, mitä mestari ajattelisi
tultuaan järkiinsä. Kuten oli sovittu, herätin Tomin kello neljä, kävin
hänen vuoteeseensa ja olin pian yhtä sikeässä unessa kuin vanha Tom ja
mestarikin olivat, joiden kuorsaukset olivat kaikuneet korvissani koko
ajan kannella kävellessäni.

NELJÄSTOISTA LUKU

Kylmää vettä ja katumusta – Molemmat Tomit melkein moraalisia, ja minä
täynnä viisaita mietteitä – Luku, josta huokuu vakavia sanoja, on
onneksi hyvin lyhyt, ja vaikka se onkin sangen järkevä, en neuvoisi
ketään hyppäämään sen ylitse.
Seuraavana aamuna kello puoli yhdeksän vaiheilla Tom herätti minut
avuksi laittamaan proomua liikkeelle. Kannelle saavuttuani oli siellä
vanha Tom niin pirteänä kuin ei olisi maistanut tippaakaan edellisenä
iltana touhuisesti astella kolkuttelemassa vintturin ympärillä, jolla
ensin nostimme pohjasta ankkurin ja sitten pystyyn mastoon.
"No niin, Jacob, poikaseni, saitko nukkua kylliksesi? Varmasti et
liikoja. Mutta eileniltaisen tapaisia kemuja ei satu liian usein –
ainoastaan kerran joka matkalla; ja luulen sellaisen silloin tällöin
olevan hyväksi terveydelleni. On perin mukavaa minulle, poikaseni, että
sinä olet aluksessamme, koska sinä et juo milloinkaan ja minä senvuoksi
saan antautua ryyppäämään hieman useammin. Tomiin taas en voi luottaa
– hän on liiaksi isänsä kaltainen – minulla ei ollut ketään, jonka
olisin voinut luottaa pitävän vahtia paitsi Tommy-koiraa, kunnes sinä
liityit joukkoomme. Tommyyn saan luottaa siihen nähden, että se pitää
loitolla jokihait; se ei ikinä salli heidän ottaa köydenpätkääkään
kannelta, ei yöllä eikä päivällä, mutta koira on sittenkin vain koira.
Nyt olemme jälleen työssä; käy siis käsiksi, poikaseni, ja kierretään
oikein rivakasti!"
"Miten vanha herra jaksaa, isä?" kysyi Tom, kun hetkiseksi keskeytimme
työskentelymme vintturin ääressä.
"Oh! Hänen pitää nukkua vielä hyvä aika selvitäkseen. Siellä hän nukkuu
ihan selällään, puhkuen kuin tuurakala. Parasta on antaa hänen olla
rauhassa niin kauan kuin voimme. Herätämme hänet heti Greenwichin
mutkaan saavuttuamme. Tom, eikö sinusta hänen nenänsä näyttänyt
pahuksen isolta eilen illalla?"
"En ole eläissäni nähnyt sellaista vietävänmoista tuulenhalkaisijaa,
isä."
"No niin, siispä näet vielä isomman, kun hän nousee jalkeille, sillä se
on paisunut kookkaammaksi kuin rommipullo on. Hei, vetäkää! Nyt
kiinnittäkää ankkuri paikalleen ja nostakaa masto pystyyn, pojat, kun
taas minä menen perään hoitamaan peräsintä!"
Vanha Tom meni perään. Yöllä oli tuuli pyörtänyt pohjoiseen, oli tullut
tiukka pakkanen, proomun kansi oli huurteessa, ja siellä täällä näkyi
vuoroveden mukana lipuvan jokea alas jääkappaleita. Joen äyräät ja
niiden läheiset vainiot olivat vaaleanharmaina huurteesta ja olisivat
tarjonneet ilottoman näyn, jollei aurinko olisi paistanut kirkkaana ja
säihkyvänä. Tom meni perälle sytyttämään tulta, kun taas minä kieppusin
köydet ja laitoin kaikki siistiksi keulassa. Tavallisuuden mukaisesti
vanha Tom viritti laulun:
    "Tuulosta lievää, lenseää
        rukoili neitonen.
    Me myrskyä taas toivotaan,
        pärskettä aaltojen,
    alusta vankkaa, sivakkaa,
        vinhasti joutuvaa.
    On ulapalla kotimme;
        hilpeitä olemme.
– Kaunis aamu nyt kuuman pään jäähdyttämiseksi, se on varma. Tommy,
sinä veitikka, sinä muistutat hovinaista, jonka yllä on samettipuku,
yltyleensä timanteilla peitetty", jatkoi vanha Tom, katsellen
newfoundlandilaista koiraa, jonka kiiltävässä, mustassa turkissa oli
auringonpaisteessa välkkyviä jäähiukkasia. "Sinä ja Jacob olitte
seurueemme ainoat järkevät jäsenet eilen illalla, sillä te olitte
selvät."
"Niin minäkin olin, isä. Olin selvä kuin tuomari", huomautti Tom, joka
puhaltelemalla viritti tulta.
"Kenties, Tom, kuten tuomari päivällisten jälkeen. Mutta tuomari
oikeudessa on toinen asia ja tuomari pullon ääressä toinen, eikä heistä
kumpikaan ole huono tuomari. Jollei sinun pääsi ollut täysi, ei se
missään nimessä ollut sinun vikasi."
"Ja otaksuttavasti", vastasi Tom, "se, että sinun pääsi oli täysi,
johtui ainoastaan huonosta onnestasi."
"Ei, sitä en väitä. Mutta kuitenkin, kun katselen koiraa, joka
luonnostaan on vain eläin, ja ajattelen itseäni, joka en ole
tarkoitettu eläimeksi, niin, no, silloin punastun, siinä kaikki."

"Jacob, katsohan isää! Punastuukohan hän?" huudahti Tom.

"En voi väittää sitä huomaavani", vastasin, hymyillen.

"No niin, jollen punastu, on syynä se, ettei minulla ole jalkoja.
Silloin, kun ne katkesivat, menetin varmasti puolet ruumiini verestä,
ja siitä se johtuu luullakseni. Joka tapauksessa oli tarkoitukseni
punastua, niin että hyväksykäämme tahto teon vastineeksi."

"Mutta aiotko pysytellä raittiina vastaisuudessa, isä?" tiedusti Tom.

"Älä sinä siitä huoli – huolehdi sinä omista asioistasi, herra Tom!
Missään nimessä en ole päissäni ennenkuin ensi kerralla, enkä mitään
muuta voi varmasti vakuuttaa, koska näet tunnen oman heikkouteni.
Jacob, oletko milloinkaan ennen nähnyt tuon vanhan herran purjehtivan
liian tiukassa tuulessa?"
"En kertaakaan – en luule hänen olleen koskaan humalassa ennenkuin
eilen illalla."
"Silloin säälin häntä – hänen päänkipuaan ja hänen katumustaan.
Sitäpaitsi hänen nenänsä ja hänen takkinsa lieve ovat lisäksi tekemässä
häntä onnettomaksi. Olemme sairaalan kohdalla puolen tunnin kuluttua.
Mitähän, jos menisit ravistamaan häntä, Jacob? Et sinä, Tom; en luota
sinuun – sinä tekisit hänelle ilkeyttä; sinulla ei ole myötätuntoa, ei
edes mykkiä eläimiä kohtaan."
"Olisin sinulle kiitollinen, jollet riistäisi minulta mainetta tuolla
tavoin, isä", vastasi Tom. "Enkö vienyt sinua vuoteeseen eilen illalla
sinun ollessasi puhekyvyttömänä?"

"Jospa sen teitkin – entäs sitten?"

"No, silloinhan minulla oli myötätuntoa mykkää luontokappaletta
kohtaan. Sanoin sen, isä, vain leikilläni, tiedäthän", lisäsi Tom,
mennen isänsä luokse ja taputtaen hänen karkeata poskeaan.
"Tiedän sen, poika. Et ole milloinkaan ollut töykeä, se on totta; mutta
sinun täytyy saada laskea leikkiä.
    Riemumieli liittyy hymyyn;
        miksi hautaisimme sen?
    Murheen aika eessä lymyy;
        sitä jouduta ma en.
    Nykyhetket huoliansa
        ken vain suree, onneton,
    sille päivä paistettansa
        ei suo; vika oma on."
Tällä välin minä turhaan koettelin herättää mestaria. Useiden
hyödyttömien yritysten jälkeen panin ison kasan nuuskaa hänen
ylähuulelleen ja puhalsin sen hänen nenäänsä. Mutta laupias taivas!
Minkälainen nenä siitä olikaan tullut! Se oli isompi kuin isoin
eläissäni näkemäni päärynä. Vanha Tom oli kaatunut sen päälle koko
painollaan, eikä sitä ollut se isku murskannut, vaan päinvastoin se oli
paisunut, ikäänkuin harmistuneena sitä kohdanneesta loukkauksesta ja
herjauksesta. Sen iho oli yhtä tiukalla kuin rummun kalvo ja kiilsi,
ikäänkuin sitä olisi öljytty, ja sen väri oli heleän purppurainen. Se
oli tosiaankin mestarin nenä vimmastuneena.

Nuuskalla oli se vaikutus, että se osittain herätti hänet horroksista.

"Kello kuusi, niinkö sanoitte, rouva Bately? Ovatko pojat peseytyneet
ja menneet luokkahuoneeseen? Nousen vuoteesta piakkoin, mutta minua
painostaa tavattomasti. Delapsus somnus ab –" Ja mestari kuorsasi
jälleen. Uudistin yritykseni, ja vähitellen ne onnistuivat. Mestari
avasi silmänsä, tuijotti kanteen ja ympärillään oleviin laitteisiin,
sitten vierellään seisovaan kaappiin. Vihdoin hän katsahti minuun ja
tunsi minut.
"Eheu, Jacobe! Missä olen? Ja mikähän aivojani painaa? Mikähän tekee
takaraivoni niin raskaaksi kuin se olisi lyijyä? Muistini – missä se
on? Annahan, kun kokoan hajanaisia ajatuksiani!" Senjälkeen mestari oli
äänettömänä jonkun aikaa. "Voi minua. Niin, totisesti muistankin –
tuntien päänkipua ja vielä pahemmin sydämentuskaa – sellaista, minkä
mielelläni haluaisin unohtaa, nimittäin sen, että unohdin itseni; ja
olenkin unohtanut kaikki, mitä illan loppupuolella tapahtui. Ystävä Dux
ei osoittautunut ystäväkseni, vaan johdatti minut väärälle polulle; ja
mitä tulee grogiksi nimitettyyn juomaan – eheu, Jacobe – kuinka
olenkaan alentunut – alentunut omasta mielestäni – alentunut sinun
mielestäsi – miten voin katsoa sinua silmiin! Voi, Jacob, mitä sinun
täytyykään ajatella siitä miehestä, joka on tähän saakka ollut
opettajasi ja oppaasi!" Sitten mestari retkahti takaisin pielukselle ja
käänsi kasvonsa toisaalle.
"Se ei ollut teidän syynne, sir", vastasin lohduttaakseni häntä. "Te
ette tietänyt, mitä joitte, ette aavistanut juoman olevan niin väkevää.
Vanha Tom petti teidät."
"Ei, Jacob, minun ei sovi valaa sellaista imartelevaa palsamia
haavoittuneelle sydämelleni. Minun olisi pitänyt tietää, niin,
muistanhan nyt sinun koettaneen varoittaa minua – jopa niin tiukasti,
että revit irti takkini liepeen – mutta minä en sinusta välittänyt ja
nyt olen nöyryytetty – minäkin, yli seitsemänkymmenen pojan opettaja!"

"Ei, sir, takkinne lievettä en minä repinyt irti; sen teki koira."

"Jacob, olen kuullut puhuttavan Canis-suvun ihmeellisestä
terävyydestä, mutta en ikinäni olisi uskonut mykän eläimen saattavan
oivaltaa, kuinka hullu olin, ja varoittaa minua karttamaan
humaltumista. Mirabile dictu! [Kumma kyllä!] Sanohan minulle, Jacob,
sinä, joka olet saanut nauttia opettajasi annettavissa olevista
tiedoista – vaikka hän ei olekaan kyennyt liittämään neuvoihinsa
esimerkkiä – kerrohan minulle, miten kaikki kävi! Kuvaile minulle
horjahdukseni sen kaikessa laajuudessa!"

"Te nukuitte, sir, ja me veimme teidät vuoteeseen."

"Kuka minulle sen palveluksen teki, Jacob?"

"Nuori Tom ja minä, sir; vanha Tom puolestaan ei ollut sellaisessa
tilassa, että olisi pystynyt auttamaan ketään."

"Olen nöyryytetty, Jacob –"

"Hölynpölyä, vanha herra; kukapa touhuilee turhasta?" virkkoi vanha
Tom, joka oli kuullut keskustelumme ja tuli kajuuttaan. "Nautitte tipan
liikaa, siinä kaikki, ja mitäpä moisesta? Sellainen sydän, joka ei
milloinkaan riemuitse, on surkea. Terästäytykää hieman, huuhdelkaa
kasvonne Thamesin viileällä vedellä, ja puolen tunnin kuluttua olette
pirteä kuin pulmunen."
"Päätäni särkee!" vaikeroi mestari. "Tuntuu ihan sellaiselta kuin
siellä olisi lyijykuula kierähtelemässä ohimosta toiseen. Mutta
rangaistukseni on oikeudenmukainen."
"Sellaisen rangaistuksen saa siitä, että käsittelee pulloa liian
vapaasti, se on totta. Mutta jos se on rikkomus, rankaisee se itsensä,
ja siinä on aivan kylliksi. Jokainen tietää, että milloin sydän on
ylettömän kevyt illalla, pää on ylettömän raskas aamulla. Minä olen
tietänyt ja todennut sen tuhansia kertoja. No niin, entä sitten? Minä
panen hyvän ja pahan vastakkain ja kärsin rangaistukseni miehen
lailla."
"Ystävä Dux, sillä niin vieläkin tahdon sinua nimittää, sinä et katsele
tätä rikkomusta moraaliselta kannalta."

"Mitä on moraali?" tokaisi vanha Tom.

"Se osoittaisi, että juopuminen on synnillistä."

"Juopuminen synnillistä! Se kaiketi merkitsee, että on synti olla
humalassa. Mutta, mestari, minun mielipiteeni on se, että koska
kaikkivaltias Jumala on antanut meille hyvää juomaa, on sen tarkoitus
ollut yksinomaan se, että joisimme sitä; ja senvuoksi olisimme
epäkiitollisia häntä kohtaan ja tekisimme syntiä, jollemme juopuisi –
nimittäin varovasti."

"Miten voit sovittaa yhteen juopumisen ja varovaisuuden, kelpo Dux?"

"Tarkoitan sitä, mestari, että milloin on tehtävää työtä, työ pitää
tehdä; mutta milloin on runsaasti aikaa, kaikki on järjestyksessä ja
kaikki on kunnossa seuraavanaamuista lähtöä varten, ei mielestäni voi
olla mitään huomauttamista ilonpitoa vastaan. Kas niin, mestari,
reipastautukaa! Proomu on melkein nyt jo sairaalan kohdalla, ja meidän
pitää viedä teidät maihin."
Mestari, joka oli täysissä pukimissa, nousi vuoteesta ja lähti
seurassamme kannelle. Niin pian kuin ilmestyimme ulko-ilmaan, toivotti
peräsimessä oleva nuori Tom hänelle hyvää huomenta sangen
kunnioittavasti. Paninkin usein merkille, että Tomin kaikesta
julkeudesta ja koirankurisuudesta huolimatta hänessä oli aika paljon
huomaavaisuutta ja sydämellisyyttä. Hän oli kuullut mestarin ja minun
väliseni keskustelun eikä halunnut enää loukata hänen tunteitaan
laskemalla pilaa.
Vanha Tom sijoittui jälleen peräsimeen, samalla kun hänen poikansa
alkoi valmistaa aamiaista ja minä nostin sangollisen vettä, jotta
mestari saisi pestä kasvonsa ja kätensä. Hänen nenästään ei hiiskuttu
sanaakaan, eikä mestari virkkanut minulle siitä asiasta mitään, vaikka
olenkin varma, että se oli hyvin kipeä, päätellen siitä, kuinka
suuresti hän näytti nauttivan haudellessaan sitä jääkylmällä vedellä.
Teekuppi tuotti hänelle suurta lohdutusta, ja hän oli tuskin ehtinyt
juoda sen, kun proomu oli jo sairaalan portaiden kohdalla. Tom hyppäsi
veneeseen ja veti sen aluksen kupeelle. Minä tartuin toiseen airoon, ja
pudistaessaan vanhan Tomin kättä mestari lausui:
"Tarkoitukseni oli hyvä, ja senvuoksi toivotan sinulle jäähyväiset
ystävällisesti, kelpo Dux."
"Olkoon Jumala kanssanne, mestari!" vastasi vanha Tom. "Käymmekö
noutamassa teidät palatessamme?"
"Ei, ei", epäsi mestari, "kovalla maalla matkustaminen käy
kalliimmaksi, mutta on vaarattomampaa. Kiitän sinua lauluistasi ja –
kaikesta hyväntahtoisuudestasi, kelpo Dux. Ovatko kapistukseni
veneessä, Jacob?"
Vastasin myöntävästi. Mestari laskeutui veneeseen, ja sousimme hänet
rannalle. Hän nousi maihin, otti käärönsä ja sateenvarjonsa
kainaloonsa, pudisti Tomin ja sitten minun kättäni virkkamatta mitään,
ja huomasin kyynelten kihoavan hänen silmiinsä, kun hän kääntyi
poistumaan.
"Niinpä niin", äänsi Tom silmäillessään mestarin jälkeen, "toivoisin
itse olleeni humalassa hänen sijastaan. Hän ottaa sen niin kovin
pahasti sydämelleen, iäkäs mies-poloinen!"
"Hän menetti itsekunnioituksensa, Tom", vastasin. "Sen pitäisi olla
varoituksena sinulle. Kas niin, alahan käytellä airoasi!"
"No niin, kaikki ihmiset eivät ole samaan kaavaan valetut. Minä olen
ollut humalassa useita kertoja, mutta en ole koskaan kadottanut muuta
kuin järkeni, ja se on tullut takaisin heti, kun grogi on haihtunut
päästäni. En jaksa käsittää sitä, että tuskaillaan, jos on nautittu
lasi liikaa. Minä olen harmissani ainoastaan silloin, kun en saa
kylliksi. Mitään aikaisemmin näkemiäni neniä ei voi verratakaan hänen
nenäänsä; mieleni teki niin kovin nauraa sille, mutta arvasin sen
vihlovan hänen mieltänsä."
"Olit kovin hyväntahtoinen, Tom, kun hillitsit kieltäsi, ja olen siitä
sinulle oikein kiitollinen."
"Ja kuitenkin tuo isä-ukkoni väittää, ettei minulla ole lainkaan
ihmisrakkautta, mikä minusta on sangen sopimaton väite hänen suustansa
lähteneeksi. Mistä se johtuu, Jacob, että pojat ovat aina älykkäämmät
kuin isänsä?"

"En ole tiennyt asianlaidan olevan niin, Tom."

"Mutta niin asia on nykyisin, jollei se ehkä ollutkaan sellainen
entisinä aikoina. Sananlasku sanoo: 'Nuoret ihmiset luulevat vanhoja
hupakoiksi, mutta vanhat tietävät nuorten olevan hupakkoja.' Meidän
täytyy muuttaa se, sillä minä väitän: 'Vanhat luulevat nuoria
hupakoiksi, mutta nuoret tietävät vanhojen olevan hupakkoja.'"

"Pidä sinä oma pääsi, Tom; oma kelpaa kullekin."

Nykäisimme airot pois vedestä, sidoimme veneen kiinni ja nousimme
kannelle, jossa vanha Tom edelleenkin oli peräsimessä.
"No niin", virkkoi hän, "Jacob, en olisi mitenkään uskonut olevani
iloinen nähdessäni tuon vanhan herran poistuvan proomustamme – mutta
olin siitä – pahuksen iloinen; tänä aamuna hän ihan kuin painoi
taakkana omaatuntoani; herra Drummond uskoi hänet minun huostaani, eikä
minulla ollut oikeutta suostuttaa häntä tekemään itseään naurettavaksi.
Mutta tehtyä ei saa tekemättömäksi, kuten sinä aina joskus sanot; eikä
kannata itkeä; mutta vahinko se sittenkin oli, sillä hän on kuin onkin
ihan lapsen tapainen. Tuolla on viehättävä neitonen tuossa purressa,
joka menee keulamme ohitse; katso hänen prammitankonsa viirejä.
        Ylitse veen
        tule, neitonen,
    omani kaikissa vaiheissa oo!
        Vuodet ne pois
        meiltä kiiruhtaa;
    lempeni vankka on, horjumaton.
        Siis ylitse veen
        tule, neitonen!"
"Ensin haluaisin nähdä sinut hirressä, mokomakin nappuloille asetettu,
vanha ruho!" tokaisi veneessä oleva nainen vastaukseksi lipuessaan
parhaillaan ihan keulamme editse.
"Kas niin, siinäpä totisesti kohtelias vastaus", arvosteli vanha Tom,
nauraen.

VIIDESTOISTA LUKU

Minut otetaan joksikin aikaa pois laivasta merkitsemään kirjoihin
laivauksia ja kirjoittamaan puhtaiksi laskuja – Saan uuden tuttavan,
niin sanotun "lämpimän ihmisen", vaikka hän olikin viettänyt suurimman
osan elämäänsä jäävuorten seassa ja kokonaisen yön kuoleman kidassa –
Hänen vaimonsa pyrkii innokkaasti esiintymään hienosti.
Saavuimme Sheernessiin seuraavana aamuna, purimme maihin tiilet, jotka
olivat valtion rakennuksia varten, ja palasimme laiturille
painolastissa. Ensimmäinen tiedustukseni koski koulumestaria, mutta hän
ei vielä ollut palannut. Lisäksi herra Drummond ilmoitti minulle, että
hänen oli ollut pakko lähettää pois palveluksestaan nuorempi
konttoristinsa ja että hän toivoi minun työskentelevän sillä paikalla,
kunnes hän ehtisi hankkia uuden miehen tilalle. Senvuoksi proomu otti
lastinsa ja lähti liikkeelle ilman minua, mikä oli merkityksetön
seikka, koska oppiaikani sittenkin jatkui.
Nyt asuin herra Drummondin luona hänen perheensä jäsenenä enkä
kaivannut mitään. Hänen yhtämittainen hyväntahtoisuutensa minua kohtaan
sai minut mahdollisimman uutterasti ja tarkkaavaisesti panemaan
parastani, ja pian minusta kehittyi aika tottunut kirjanpitäjä, ja
olin, kuten hän vakuutti, suureksi hyödyksi. Minun tuskin tarvinnee
mainita, että kaikesta tästä oli minulle tuntuvasti etua, ja sain lisää
tietoja joka päivä. Mutta vaikka mielihyvin koetinkin hyödyttää herra
Drummondia kaikin mahdollisin tavoin, oli minusta kuitenkin aika
rasittavaa olla sidottuna kirjoituspöytään, ja kiihkeästi odotin uutta
konttoristia tulemaan paikalleni ja vapauttamaan minut päästäkseni
takaisin proomuun. Herra Drummond ei minusta näyttänyt lainkaan
kiirehtivän asiaa; luulenkin, että hän olisi mielellään pitänyt minut
myötämöisin luonansa, jollei hän olisi huomannut minun edelleenkin
kaipaavan joelle.
"Joka tapauksessa, Jacob, pidän sinua täällä siihen saakka, kunnes
tunnet työsi perinpohjaisesti; siitä on sinulle hyötyä tuonnempana",
sanoi hän minulle eräänä päivänä; "etkä sinä paljoa kostu siitä, että
purjehdit edestakaisin joella."
Se oli totta; ja paljon etua sain myöskin rouva Drummondin parissa
vietetyistä illoista, sillä hän oli järkevä, hyvä nainen ja pani minut
usein lukemaan ääneen hänelle ja pikku Sarahille heidän istuessaan
ompeluksiensa ääressä.
Ennenkuin jouduin hoitamaan kirjanpitoa, ei minulla ollut
aavistustakaan siitä, että herra Drummondin liike oli niin laaja ja
että siihen oli sijoitettu niin paljon pääomaa. Koulumestari palasi
muutamia päiviä minun saapumiseni jälkeen. Meidän kohdatessamme
toisemme oli hänen nenänsä taaskin entisen näköinen, eikä hän
kertaakaan ottanut puheeksi proomussa vietetyn illan tapauksia.
Kohtasin hänet usein, enimmäkseen sunnuntaisin käytyäni kirkossa
perheen mukana, ja ainakin puoli tuntia omistimme sille, että luimme
yhdessä jonkun klassikon teoksia.
Koska olin maissa useita kuukausia, tutustuin moniin perheisiin, joista
pari kannattaa mainita. Etusijoilla niiden joukossa oli kapteeni
Turnbull, kuten häntä ainakin nimitettiin aikaisemmin, kunnes hän kaksi
kuukautta ennen tutustumistamme alkoi käyttää käyntikortteja, joihin
oli merkitty: George Turnbull, Esq.
Kapteeni Turnbullin elämäntarina oli seuraava. Hänet ja hänen
kaksoisveljensä oli löydetty riippumasta jonkun talon
ovenkolkuttimessa, ja senjälkeen heitä oli kasvatettu
löytölastenhoitolassa. Heidät oli molemmat pantu merimiehenoppiin, ja
he olivat kehittyneet päteviksi, oivallisiksi merenkulkijoiksi
Grönlannin vesillä purjehtivissa kalastusaluksissa, kohosivat
perämiehiksi ja sitten kapteeneiksi.
He olivat menestyneet oikein hyvin, omistaneet ensin osittain, sitten
kokonaan laivan ja myöhemmin kaksi tai kolme laivaa sekä lopuksi
koonneet kauniin omaisuuden kumpikin. Kapteeni Turnbull oli nainut,
lapseton mies; hänen vaimonsa oli ulkonäöltään komea, puhetavaltaan
rahvaanomainen, ja pyrki esiintymään hienona ylimysnaisena, jota
pyrkimystä kapteeni Turnbull oli useita vuosia torjunut esittämällä
syyksi köyhyyden. Mutta hänen veljensä, joka oli pysynyt
vanhanapoikana, kuoli ja jätti hänelle perinnöksi neljäkymmentätuhatta
puntaa – mitä seikkaa ei voinut pitää salassa. Kapteeni Turnbull ei
ollut ilmaissut vaimolleen, kuinka suuri hänen oma omaisuutensa oli; se
johtui pikemminkin siitä, että hän halusi elää hiljaisesti ja
onnellisesti, kuin säästäväisyyden halusta, sillä hän oli ylettömän
antelias. Mutta nyt hänellä ei ollut enää mitään syytä esitettäväksi
puolustuksekseen, ja rouva Turnbull vaati jyrkästi hienoa elämää.
Siitä talosta, jossa he olivat asuneet, luovuttiin, ja Thamesin
rannalla sijaitseva huvila tyydytti jossakin määrin kummankin
aviopuolison toivomuksia; rouva Turnbull odotti päivällisiä ja juhlia,
ja kapteeni tyytyi tarkkailemaan kaikkea, mitä joella tapahtui, ja
huvittelehtimaan veneessä. He olivat herra ja rouva Drummondin vanhoja
tuttuja, ja kapteeni Turnbullin luonne oli omiaan aina saamaan
sellaisen miehen kuin herra Drummondin kunnioituksen, sillä hän oli
rehellinen, ystävällinen mies. Rouva Turnbull oli nyt hankkinut
itselleen vaunut, ja omasta mielestään hän oli hyvin tärkeä henkilö.
Hän olisi katkaissut suhteensa kaikkien aikaisempien tuttaviensa
kanssa, mutta siinä suhteessa kapteeni oli taipumaton, eritoten
Drummondeihin nähden. Heihin nähden rouva Turnbull antoikin myöten,
koska rouva Drummond teki hienon naisen vaikutuksen ja herra Drummondia
yleisesti kunnioitettiin lahjakkaana ja runsastietoisena miehenä.
Kapteeni tai oikeammin herra Turnbull kävi yhtenään luonamme ja piti
minusta erittäin paljon. Usein hän moitti herra Drummondia siitä, että
tämä piti minua liian paljon kirjoituspöydän ääressä, ja suostutti
hänet usein myöntämään minulle pari tuntia vapaata aikaa. Milloin
sellainen lupa saatiin, kutsui hän aina jonkun vuokrasoutajan, viskasi
hänelle kruununkolikon ja käski hänen niin vilkkaasti kuin suinkin
nousta pois veneestään. Sitten me lähdimme vesille ja soutelimme
huviksemme joella, samalla kun rouva Turnbull äärimmäisen muodikkaasti
puettuna ajeli vaunuissaan ja siroitteli käyntikorttejaan joka taholle.
Eräänä päivänä herra Turnbull tuli Drummondien luokse ja pyysi heitä
tulemaan luoksensa päivälliselle seuraavana lauantaina. He hyväksyivät
kutsun.
"Muuten", virkkoi hän, "minulla on taskussani, kuten vaimoni sanoo,
muistilappunen."
Ja hän veti takintaskustaan ison kortin, jossa oli "herra ja rouva
Turnbullin kunnioittava tervehdys" ja niin edelleen ja jonka hän oli
taittanut kaksin kerroin istuutuessaan sen päälle kohta sisälle
tultuaan. Herra Turnbull oikoi sitä parhaansa mukaan ja pani sen
pöydälle.
"Ja Jacob", jatkoi hän, "myöskin sinä tulet. Sinä et kaipaa
muistilappusta; mutta jos kaipaat, niin vaimoni lähettää sinulle
sellaisen."
Vastasin: "Minä en tarvitse muistilappusta tullakseni hyvälle
päivälliselle."
"Etpä kyllä, et varmastikaan. Mutta muistakin tulla tuntia tai paria
ennen päivällisaikaa auttamaan minua. Siellä on niin paljon
kaikenlaista puuhaa, että olen pahassa pulassa; ja ennenkuin luovutan
viinikellarini avainta sille pitkätakkiselle hovimestari-lurjukselle,
isken häneen harppuunan. Tule sinä niin ollen avukseni, Jacob!"
Kun se oli luvattu, pyysi hän herra Drummondia luovuttamaan minut
hänelle tunnin ajaksi, koska hän halusi lähteä soutelemaan joelle.
Siihenkin suostuttiin, menimme veneeseen ja sousimme Kew-sillalle päin.
Herra Turnbull oli yhtä hyvä jutustelija kuin vanha Tomkin ja kertoi
minulle useita elämänsä vaiheiden aikana tapahtuneita seikkailuja
erittäinkin niiltä ajoilta, jolloin hän oli kalastelemassa Grönlannin
vesillä. Sinä aamuna hän selosti erästä tapausta, joka tuntui erikoisen
ihmeelliseltä, vaikka en uskokaan hänen tehneen itseään syypääksi
vaeltajille suodun runoilijavapauden käyttöön.
"Jacob", alkoi hän, "muistan, kuinka kerran ketut olivat vähällä syödä
minut elävältä ja lisäksi hyvin omituisella tavalla. Olin silloin
perämiehenä eräässä Grönlannin vesillä purjehtivassa aluksessa. Olimme
olleet kalastusmatalikoilla kolme kuukautta, ja meillä oli kaksitoista
valaskalaa laivassamme. Kun havaitsimme meitä onnistavan hyvin,
kiinnitimme jääankkurimme hyvin isoon jäävuoreen, ajelehdimme sinne
tänne sen mukana ja pyydystimme kaloja, milloin osuimme niiden
kohdalle.
– Kun eräänä aamuna olimme juuri höllittäneet irti leikkelemämme
valaan ruhon, huusi märssykopassa uutta saalista tähystämässä oleva
merimies, että iso jääkarhu pentuineen ui jäävuorta kohti, jonka reunaa
vasten noin puolen meripenikulman päässä meistä heittelehti valaanruho.
Koska meillä ei ollut mitään tekemistä, lähti meistä seitsemän heti
sitä tavoittamaan; olimme aikoneet lähteä pyydystämään kettuja, joita
sinne myöskin oli sadoittain kerääntynyt ahmimaan kuollutta valasta.
– Silloin oli ihan tyven, ja pian ennätimme karhun luokse, joka aluksi
mieli lähteä pakoon; mutta kun pentu ei päässyt etenemään rosoisella
jäätiköllä yhtä hyvin kuin emä, kääntyi viimemainittu vihdoin
puolustautumaan. Ammuimme penikan ollaksemme varmat emästä, ja
senjälkeen olikin varma, ettei karhu jättäisi meitä rauhaan, ennenkuin
joko se tai me olisimme tuhoutuneet kamppailussa. En milloinkaan
unohda, kuinka se valitti verissään jäätiköllä viruvan pentunsa
ääressä, samalla kun me ammuimme siihen kuulan toisensa jälkeen.
– Vihdoin se pyörähti ympäri, päästi karjaisun ja kirkuvan ärähdyksen,
joka olisi kuulunut penikulman päähän, ja karkasi meitä kohti. Me
otimme sen vastaan yhteisvoimin, kaikki yhdessä rykelmässä, keihäät
suunnattuina sen rintaan; mutta se oli niin kookas ja voimakas, että se
paiskasi meidät kaikki taaksepäin, ja kaksi meistä kaatui; onneksi muut
meistä kestivät, ja koska peto silloin oli viimeisillään, ammuttiin sen
rintaan kolme kuulaa, jotka kellistivät sen tantereeseen. En ole
eläissäni nähnyt niin isoa petoa. En halua suurennella sen kokoa; mutta
olen Smithfieldissä nähnyt useita härkiä, joiden paino ei ole ollut
kahta kolmatta osaa sen painosta.
– No niin, senjälkeen karhun nylkeminen tuotti meille jonkun verran
vaikeuksia, ja siinä puuhassa ollessamme alkoi puhaltaa puuskainen
tuuli pohjoisesta, ja syntyi sakea lumipyry. Miehet olisivat tahtoneet
palata heti laivaan, mikä meidän kaikkien olisi varmastikin ollut
viisainta tehdä, mutta minä arvelin lumipyryn kohta asettuvan, ja kun
en halunnut menettää niin komeata taljaa, päätin jäädä nylkemään petoa.
Tiesin nimittäin, että jos se jätettäisiin paikalleen muutamiksikin
tunneiksi, ketut, jotka eivät päässeet käsiksi valaanruhoon, koska se
ei ollut ajautunut jäälle, pian hävittäisivät sekä karhun että sen
pennun ja että niiden taljat silloin olisivat arvottomat.
– Niinpä niin, muut miehet lähtivät takaisin laivalle, mutta lumisade
oli niin sakea, että he eksyivät eivätkä olisi löytäneet laivalle
lainkaan, jollei sen kelloa olisi yhtenään soitettu heille
opastukseksi. Pian minulle selvisi, että olin menetellyt hyvin
typerästi; sen sijasta, että myrsky olisi mennyt ohitse, muuttuikin
tuisku yhä sakeammaksi; ja ennenkuin olin saanut taljan neljänneksen
nyljetyksi, olin turtana vilusta, ja silloin minun oli mahdotonta
päästä takaisin laivalle, vaan hyvin todennäköisesti paleltuisin
kuoliaaksi ennen myrskyn asettumista.
– Vihdoin oivalsin, mikä oli ainoa mahdollisuuteni. Olin nylkenyt
karhun koko vatsan, mutta en ollut leikannut sitä auki. Halkaisin pedon
vatsan, kiskoin pois sen kaikki sisälmykset, ja sitten minun onnistui
tunkeutua sen sisälle, mihin jäin virumaan ja missä minun, sittenkun
olin sulkenut aukon, josta olin kömpinyt sisälle, oli lämmin ja hyvä
olla, sillä eläimen ruumis ei vielä ollut jäähtynyt. Tämä temppu
epäilemättä pelasti henkeni, ja olen kuullut ranskalaisten soturien
menetelleen samalla tavoin onnettoman Venäjän-retken aikana, tappaneen
hevosensa ja ryömien niiden vatsaan suojellakseen itseään kauhealta
pakkaselta.
– No niin, Jacob, en ollut virunut siellä puolta tuntiakaan, ennenkuin
erinäisistä nykäisyistä ja tempaisuista arvasin kettujen olevan äsken
keksimäni myrskysuojuksen kimpussa – ja niin ne totisesti olivatkin.
Niitä täytyi olla sadoittain, sillä niitä työskenteli joka taholla, ja
jotkut niistä työnsivät terävän kuononsa siihen aukkoon, josta olin
tunkeutunut sisälle. Mutta minun onnistui saada veitseni esille, ja
sivalsin sillä niiden kuonoa joka kerta, kun ne kajosivat minuun, sillä
muutoin minut olisi hyvin lyhyessä ajassa syöty.
– Niitä oli niin paljon, ja ne olivat niin ahnaita, että olivat pian
ahmineet karhun paksun nahan ja repivät nyt lihaa. En niin pahasti
pelännyt sitä, että ne söisivät minut, koska arvelin niiden kaikkien
pakenevan, jos ponnahtaisin pystyyn ja näyttäytyisin niille. Se ei
kuitenkaan ollut sanottua; kaksi- tai kolmesataa nälkäistä paholaista
ovat rohkeita ollessaan yhdessä joukossa. Mutta eniten minua peloitti
se, että ne söivät minulta säänsuojan, ja sitten tuhoutuisin pakkaseen,
ja myöskin pelkäsin niiden pureksivan minua, minkä vuoksi minun olisi
pakko lähteä pois suojapaikastani. Vihdoin ruhon yläosan lävitse näkyi
päivänvaloa, ja minua suojasivat ainoastaan pedon kylkiluut, joiden
väliin ketut tuontuostakin työnsivät kuononsa, nykien hylkeennahkaista
takkiani.
– Aioin juuri luikata säikyttääkseni ne loitolle, kun kuulin
puolenkymmenen musketin pamahtavan, ja jotkut kuulista osuivat ruhoon,
mutta eivät onneksi sattuneet minuun. Huusin heti niin äänekkäästi kuin
jaksoin, ja kuultuaan ääneni miehet lakkasivat ampumasta. He olivat
tähdänneet kettuja aavistamatta minun olevan karhun sisällä. Ryömin
ulkosalle, myrsky oli tauonnut, ja laivasta oli saapunut miehiä
etsimään minua. Veljeni, joka myöskin oli aluksessamme perämiehenä ja
joka ei ollut liittynyt ensimmäiseen seurueeseen, oli nyt lähtenyt
mukaan, vaikka hän ei suuresti toivonutkaan löytävänsä minua. Vaikka
olinkin veren peitossa, sulki hän minut syleilyynsä heti minut
nähtyään. Nyt hän on kuollut, poikaparka! Sellainen oli se tarina,
Jacob."
"Kiitoksia, sir", virkoin, mutta huomattuani veljen muiston vaivaavan
häntä en hiiskunut mitään muutamiin minuutteihin. Senjälkeen aloimme
jälleen keskustella, soudimme takaisin vuoroveden mukana ja nousimme
telakan laiturille.
Päivälliskutsujen päivänä menin Turnbullien asunnolle kello kolme,
kuten herra Turnbull oli ehdottanut. Talo oli touhun vallassa; isäntä
ja emäntä sekä hovimestari ja palvelija olivat ruokasalissa
väittelemässä siitä, pitikö se ja se esine sijoittaa tähän vaiko
tuohon, molempien palvelijoiden lausuessa mielipiteensä ja pohtiessa
asioita tasa-arvoisesti, eittäen ja inttäen, isännän silloin tällöin
lausuessa sanan, mistä hänen vaimonsa joka kerta häntä nuhteli, vaikka
palvelijat eivät rohjenneetkaan käyttäytyä liian vapaasti häntä
kohtaan.
"Suvaitse, herra Turnbull, jättää nämä asiat meidän
huolehdittaviksemme! Nouda sinä ylös viinisi; se on sinun alasi!
Poistu tästä huoneesta, herra Turnbull, ole hyvä! Mortimer ja minä
tiedämme tehtävämme ilman sinun sekaantumistasi."
"Voi, hyväinen aika! Enhän haluakaan sekaantua, mutta en tahtoisi sinun
ja palvelijoittesi kinastelevan, siinä kaikki. Jos he olisivat minulle
puolittainkaan niin nenäkkäitä –"
"Pyydän sinua, herra Turnbull, lähtemään pois täältä ja sallimaan minun
järjestää oman talouteni."
"Tule, Jacob! Mennään kellariin", sanoi herra Turnbull, ja niin
lähdimme.

Autoin häntä tehtävissään parhaani mukaan, mutta hän nurkui kovasti.

"En jaksa sietää kaikkea tätä turhuutta, kaikkea tätä hienostelua ja
hulluttelua. Kaikki ruuat tuodaan pöytään jäähtyneinä, ei mikään ole
ulottuvissa. Pöytä on niin pitkä ja lastattu niin täyteen syötäväksi
kelpaamatonta tavaraa, että vaimoni on tuskin äänenkantamissa, ja
tulimmainen, palvelijat ovat hänen isäntiään! Minulle he eivät missään
nimessä pääse isännöimään, sillä jos he puhuisivat minulle samalla
tavoin kuin vaimolleni, potkaisisin heidät pois talosta. En vaadi muuta
kuin rauhaa, mutta minun täytyy aina joskus sopeutua tähän kaikkeen,
sillä muutoin en saisi rauhaa milloinkaan. Kun nainen saa jotakin
päähänsä, ei hänelle mahda mitään; tunnethan vanhan runon:
    Vain hupsu tuhlaa voimaa, taitoaan,
    koettain saada naista taipumaan.
    Ei naisen päähän mennyt ajatus
    pois sieltä lähde – siitä takaus.

– Mennään nyt työhuoneeseeni tarinoimaan, samalla kun pesen käteni."

Niin pian kuin herra Turnbull oli pukeutunut, lähdimme
seurustelusaliin, johon oli kasattu kaikenlaisilla koruesineillä
kuormitettuja pöytiä.
"Tätä nyt vaimoni väittää hienoksi. Yhtä hyvin voisi koettaa ohjata
alusta ahtojäissä kuin yrittää sijoittua tänne törmäämättä mihinkään.
Joka hetki täytyy tehdä jyrkkiä käänteitä milloin mihinkin suuntaan, ja
jos takinlieve heilahtaa, tipahtaa aina jotakin, ja särkyipä mitä
tahansa, aina vaimoni vannoo sen olleen kaikkein arvokkaimman esineen
koko huoneessa. Olen samanlaisessa asemassa kuin posliinimyymälään
teljetty härkä. Lohdullista on vain se, etten koskaan käy täällä
muulloin kuin vieraiden aikana. Minun ei ole sallittukaan tulla
tänne, Jumalan kiitos! Istuudu tuolille, Jacob, tuollaiselle
hämähäkkimäiselle, ranskalaiselle vehkeelle, sillä vaimoni ei salli
sivistymättömien, kuten hän nimittää, sijoittua hänen taivaansinisille
silkkisohvilleen. Kuinka typerää pitää sellaisia huonekaluja, joita ei
saa käyttää! Haluaisin mukavuutta, mutta sitä ei nähtävästi voi rahalla
ostaa."

KUUDESTOISTA LUKU

Ylhäistä elämää yläkerrassa, hieman vajamittaista – hienoutta,
ranskankieltä, arvokkuutta ja muuta sellaista.
Kello oli nyt lähes kuusi, ja rouva Turnbull astui huoneeseen täydessä
juhla-asussa. Hän oli tosiaankin sangen kaunis nainen ja näytti kaikin
puolin hienolta, mutta hänen kielenkäyttönsä paljasti hänet. Hän
muistutti riikinkukkoa. Niin kauan kuin hän oli ääneti, ei voinut muuta
kuin ihailla hänen höyheniään, mutta hänen äänensä turmeli kaikki.
"Nyt, herra Turnbull", alkoi hän, "tahdon selittää sinulle, että
käyttäytymisessäsi on eräitä sopimattomuuksia, joita en jaksa suvaita,
erikoisesti se, että haastelet niistä ajoista, jolloin toimit
merimiehenä."

"No niin, rakas, onko se hävettävä seikka?"

"Kyllä, herra Turnbull, se on; tällaiset yksityisseikat painetaan aina
unohduksiin hienossa seurassa. Muiden kuullen moittiminen ei ole
miellyttävää, ja olen keksinyt suunnitelman, joka kenties ehkäisee
rahvaanomaista esiintymistä. Muista, herra Turnbull, että milloin vain
sanon päätäni särkevän, on se sinulle merkkinä siitä, että sinun pitää
hillitä kieltäsi. Ja, herra Turnbull, tee minulle se palvelus, että
annat käsineitten olla kädessäsi koko illan!"

"Mitä, myöskin päivällispöydässä, rakas?"

"Kyllä, myöskin päivällispöydässä; käsiisi ei sovi kajota."

"No niin, muistanpa senkin ajan, jolloin ajattelit toisin."

"Milloin, herra T.? Enkö ole usein sanonut sinulle samoin?"

"Kyllä viime aikoina; mutta tarkoitinkin sitä aikaa, jolloin eräs
wappingilainen Poll Bacon tarttui käteeni rakastaakseen minua myötä- ja
vastoinkäymisissä."
"Tosiaankin, herra T., sinä ihan tyrmistytät minua. Nimeni oli Mary, ja
Bacon on vanha ja hyvä englantilainen sukunimi. Olethan nähnyt sen
suvun vaakunan vaunuissamme oikealla puolellani. Se on jotakin, sen
sanon sinulle."

"Siitä minun joka tapauksessa täytyi maksaa aika sievät pennoset."

"Maksun tarkoitus oli lunastaa vaakuna sinulle, jolla ei ollut koskaan
ollut sellaista."
"Ja joka en ole koskaan sellaista halunnut. Mitäpä välittäisin
sellaisesta?"
"Ja valitessasi sitä, herra Turnbull, sinun olisi sopinut neuvotella
minun kanssani eikä tehdä itseäsi naurunalaiseksi sir George Naylorin
ja kaikkien asiantuntijain silmissä. Kukapa muu kuin mielipuoli olisi
valinnut kolmea harppuunaa saluimeiksi, kolmea tynnyriä
couchanteiksi ja vettä pärskyttävää valasta vaakunakuvaksi?
Suorastaan osoittamaan kaikille sellaista, mikä pitäisi iäksi painaa
unohduksiin. Ja sitten kammottava tunnuslauseesi – jonka minä olisin
tahtonut muuttaa – 'Aina purskutiamassa!' Totisesti purskuttamassa
kylliksi saadakseen ihmisen kyyneleet aina purskuamaan!"
"No niin, mutta asiantuntijat vakuuttivat minulle, että juuri sellainen
vaakuna minun pitikin valita ja että se oli perin asiallinen ja sopiva,
kuten he lausuivat."
"He ottivat rahasi ja nauroivat sinulle. Kaksi aarnikotkaparia,
leijona, puoli tusinaa leopardeja ja tikaria pitelevä käsi eivät olisi
maksaneet ropoakaan enempää. Mutta mitäpä voisi odottaa moiselta
karjulta?"
"Mutta jos se suolattaisiin, tulisi siitä samanlainen kuin sinäkin olit
– Bacon." [Bacon = pekoni.]

"En tahdo häpäistä itseäni, herra Turnbull."

"Se on oikein, rakas, älä tee sellaista. Sinua on mahdoton parantaa.
Muista sitä tunnuslausetta, joka sinusta oli parempi kuin minun
valitsemani!"
"Kyllä, ja se onkin hyvin sopiva – 'Liiallinen tuttavallisuus
synnyttää halveksumista' – eikö se ole totta, nuori herra Faithful?"

"Kyllä, madam, se oli kouluaikaisia aineitamme."

"Suokaa anteeksi, sir, se oli oma keksintöni."

Rap, tap, rap, tap, tap, tap, tap.

"Herra ja rouva Peters Petercumb Hallista", ilmoitti hovimestari.

Sisälle astui etunenässä rouva Peters, oikein pieni ja hintelä nainen,
ja häntä seurasi herra Peters, joka oli kuuden jalan neljän tuuman
mittainen paljain jaloin ja jonka pituudesta vartalon kumaraisuus ja
hartioiden köyryys vähensivät seitsemän tuumaa. Herra Peters oli
vetäytynyt syrjään pörssielämästä hankittuaan hyvän omaisuuden, ostanut
maatilan, ristinyt sen Petercumb Halliksi ja hankkinut itselleen
vaunut. Taaskin kolkutus, ja herra ja rouva Drummond ilmoitettiin.
Tervehdittiin kohteliaasti, ja rouva Turnbull sytytti
suitsutuskynttilän.
"No niin, Drummond", virkkoi Turnbull, "missä hinnoissa kivihiilet ovat
nykyisin?"

"Herra Turnbull, päätäni särkee niin kauheasti."

Tämä luonnollisesti sai kaikki läsnäolijat osaaottavasti valittamaan,
ja kytki Turnbullin kielen.

Uusi äänekäs kolkutus, ja sitten hiljaisuus.

"Monsieur ja madame Tagliabue saapuvat."

Monsieur ja madame Tagliabue astuvat sisälle. Edellinen, ketterä, pieni
ranskalainen, jolla on sirot jalat ja vatsa pyöreä kuin herne. Madame
purjehti sisälle, muistuttaen Itä-Intian vesille kaikki purjeet
levällään lähtevää alusta – niin laajana mittasuhteiltaan, että hänen
puolisoaan olisi saattanut verrata laivan perässä sujahtelevaan
luotsiveneeseen.
"Charmée de vous voir, madame Tom-bulle. Vous vous portez bien, n'est
pas?" [Hauska tavata teidät, madame Tombul. Jaksatte kai oivasti?
Suom.]
"Vii", vastasi rouva Turnbull, siten ammentaen tyhjiin
ranskankielentaitonsa, samalla kun monsieur turhaan yritti ensin
toiselta ja sitten toiselta puolelta pujahtaa vaimonsa ohitse
kumartamaan talon emännälle. Se ei hänelle onnistunut, ennenkuin hänen
rouvansa oli vallannut sohvan, jonka hän perin mukavasti täytti.
Millaista väkeä nämä ihmiset olivat ja miten he elivät, sitä en saanut
selville. He olivat tulleet pikavaunuissa Brentfordista.

Jälleen ilmoitus: "Mylord Babbleton ja herra Smith saapuvat."

"Herra T., ole hyvä ja mene alakertaan ottamaan vastaan hänen
ylhäisyyttään", kehoitti rouva Turnbull. ("Eteishallin pöydällä on
kaksi vahakynttilää, jotka sinun tulee sytyttää, ja sinun pitää kävellä
ne kädessäsi hänen ylhäisyytensä edellä yläkertaan", lisäsi hän
sivussa.)
"Minut saa hirttää, jos sen teen", vastasi Turnbull. "Näyttäkööt
palvelijat hänelle tulta!"

"Voi, herra T., kuinka kovasti päätäni särkee!"

"Särkeköön vain!" tokaisi Turnbull, istuutuen jurosti.

Tällä välin Smith astui sisälle, taluttaen loordi Babbletonia,
kaksi- tai kolmetoistavuotiasta, ujoa, kömpelöä, punatukkaista ja rumaa
poikaa, jonka opettaja herra Smith oli. Rouva Turnbull oli saanut
käsiinsä Smithin, joka majaili holhokkeineen Brentfordin lähistöllä, ja
laittautunut hänen tuttavakseen saadakseen loordin vierasluetteloonsa,
eikä hänen riemukseen taluttaja ollut unohtanut tuoda karhuaan
mukaansa. Rouva Turnbull syöksyi ovelle ottamaan heitä vastaan ja
niiasi ylimysvesalle valmistautuneen huolitellusti, pudisti sitten
pojan kättä ja puheli:
"Eikö teidän ylhäisyytenne suvaitse astua tulen ääreen? Eikö teidän
ylhäisyydellänne ole vilu? Toivon teidän ylhäisyytenne voivan hyvin.
Sallikaa minun esitellä teidän ylhäisyytenne huomioon herra ja rouva
Peters – madame ja mounsheer Taglibue – herra ja rouva Drummond,
hänen ylhäisyytensä loordi vikomtti Babbleton." Turnbullin ja minut hän
jätti mainitsematta, koska muka olimme arvottomia esiteltäviksi.
"Olemme valmiit käymään päivällispöytään, herra Turnbull."

"Snobbs, laittakaa pöytä kuntoon!" käski Turnbull hovimestaria.

"Voi, herra Turnbull, päätäni pakottaa niin hirveästi."

Tämä viimeinen päänsäryn puuska johtui siitä, että Turnbull unohti
osansa ja nimitti hovimestaria tämän omalla nimellä, joka oli Snobbs,
vaikka rouva Turnbull oli päättänyt, että se piti muuttaa Mortimeriksi
– tai pikemminkin herra Mortimeriksi, kuten palvelusväen oli
eroittamisen uhalla käsketty häntä nimittää.
Ilmoitettiin, että päivällinen oli valmis. En tiedä, millä varjolla
madame Tagliabueta pidettiin seuran ensimmäisenä naisena, ja rouva
Turnbull pyysi loordi Babbletonia saattamaan hänet pöytään. Madame
nousi seisomaan, tarttui hänen ylhäisyytensä käteen ja talutti hänet
pois. Ennenkuin he olivat poistuneet huoneesta, oli hänen ylhäisyytensä
kadonnut madamen leningin laajoihin laskoksiin, eikä häntä senjälkeen
näkynyt, ennenkuin viimemainittu heidän saavuttuaan ruokasaliin veti
hänet uudelleen esille.
Vihdoin olimme kaikki järjestetyt rouva Turnbullin toivomusten mukaan,
vaikka tehtiinkin useita siirtoja ja muutoksia, ennenkuin arvonmukainen
järjestys oli saatu tarkoin täsmälliseksi. Rouva Turnbull oli tilannut
ranskalaisen kokin, ja kun hän ei taitanut ranskankieltä, oli hänellä
muistinsa virkistämiseksi luettelo ruokalajien nimistä, sillä herra
Mortimer oli hänelle maininnut, että sellaista tapaa noudatettiin aina
ylhäisten keskuudessa, koska he eivät itse tilanneet aterioitaan
eivätkä niin ollen tietäneet, mitä heille tarjottaisiin.

"Rouva Turnbull, mitä keittoa teillä on?"

"Consummy-keittoa, mylord. Tahtooko teidän ylhäisyytenne käyttää sitä
vaiko tätä, joka on o'juss?"
Hänen ylhäisyytensä jäi vääristä ääntämisistä hölmistelemään
vastaamatta mitään, näytti typerältä, ja herra Mortimer pani keittoa
hänen eteensä.
"Loordi Babbleton, ottakaa keittoa", lausui Smith mahtipontisesti; ja
hänen pieni ylhäisyytensä söi keittoa rouva Turnbullin suureksi
tyydytykseksi.

"Madame, haluatteko keittoa vai haluatteko kalaa?"

"Merci, ei keittoa – poissonx." [Äännetään "poason" = kalaa.]

"Olkaa huoleti, madame! Meillä on ranskalainen kokki; saatte olla varma
siitä, että pahus on", vakuutti rouva Turnbull kovasti harmistuneena.
"Comment, chère madame, tarkoitukseni on ilmaista haluavani
mieluummin kalaa."
"Herra Turnbull, kalaa madamelle. John, puhas lautanen loordi
Babbletonille. Mitä teidän ylhäisyytenne suvaitsee alentua nyt
käyttämään?" (Sana käyttää oli rouva Turnbullista äärimmäisen hiottu
ja valikoidun hieno.)
"Ah! Madame, votre cuisine est superbe!" [Voi, rouva, keittiöpuolenne
on erinomainen. Suom.] huudahti monsieur Tagliabue, pistäen
ruokaliinansa nurkan napinläpeensä ja valmistautuen hyvin täyttämään
vähäisen pyörylänsä.
"Vii", vahvisti rouva Turnbull. "Rouva Peters, suvaitsetteko koettaa
lähinnä herra Turnbullia olevaa ruokalajia? Mitäs se onkaan?" (Hän
tarkasti luetteloaan.) "Agno roty. Suvaitsetteko, mylord? Jollei
teidän ylhäisyytenne ole vielä perehtynyt ranskankieleen – se
merkitsee paahdettua lampaankäpälää."
"Hänen ylhäisyytensä pitää oikein erikoisesti lampaanlihasta", lausui
Smith ponnekkaasti.

"Herra Turnbull, lammasta loordi Babbletonille ja rouva Petersille."

"Heti, rakas. – No niin, Jacob, silloin näet, kun olin ensimmäisenä
perämiehenä –"
"Hyväinen aika! Herra Turnbull – päätäni särkee niin pahasti. Ole hyvä
ja leikkaa lammasta." (Syrjään.) "Herra Mortimer, menkää kuiskaamaan
herra Turnbullille, että pyydän häntä vetämään käsineet käsiinsä!"
"Rouva Peters, tehän ette syö mitään. Herra Mortimer, ojentakaa
lisäruuat kiertämään ja käskekää Johnin tarjota samppanjaa!"
"Rouva Peters, tässä on volovento hylters. Tahdotteko käyttää sitä?
Rouva Drummond, suvaitsetteko koettaa kohdallenne tulevaa ruokalajia?
Se on – antakaas, kun katson – se on shufarssia. Mylord Babbleton,
toivottavasti lammas on mieleistänne. Monshiir Tagliabue – William,
antakaa monshiirille puhdas lautanen! Mitä nyt suvaitsette ottaa?"
"Vraiment, madame, tout est excellent, superbe! Je voudrais embrasser
votre cuisinier – c'est un artiste comme il n'y a pas." [Tosiaan,
hyvä rouva, kaikki on oivallista, mainiota! Tahtoisin syleillä
kokkianne – ei ole verrempää taituria. Suom.]
"Vii", vahvisti rouva Turnbull. Ensimmäinen ruokalaji vietiin pois
pöydästä, ja jonkun aikaa kestäneen viivytyksen jälkeen tuotiin toinen
esille. Sillä välin Mortimer kaateli laseihin paria viinilajia.
"Drummond, haluatko juoda kanssani lasin viiniä?" kysyi Turnbull.
"Inhoan noita happamia ranskalaisia viinejä. Haluatteko madeiraa? Olin
maissa Madeirassa muutamia tunteja palvellessani merimiehenä –"
"Herra Turnbull, päätäni särkee ankarasti", huudahti hänen vaimonsa
äkäisesti. "Mylord, suvaitsetteko ottaa tätä? Se on tintongo tryffles
– kalkkunaa, mylord."

"Hänen ylhäisyytensä pitää kalkkunasta", virkkoi Smith käskevästi.

Monsieur Tagliabue, joka istui rouva Turnbullin toisella puolella,
huomasi, että kysymyksessä oli kalkkuna. Kului vähän aikaa, ennenkuin
hän sai sitä lautaselleen.
"C'est superbe!" kehui monsieur, pistäen tryffelin suuhunsa.
"Apparemment, Madame n'aime pas la cuisine Anglaise?" [Nähtävästi
rouva ei pidä englantilaisesta keittotaidosta?]
"Vii", vastasi rouva Turnbull. "Madame, mitä saan tarjota teille?"
jatkoi hän.

"Tout de bon, Madame." [Toden totta, rouva.]

"Vii, mitä teidän luonanne onkaan, rouva Peters?" pitkitti emäntä.

"En osaa oikein tarkalleen sanoa, mutta jonkunlaisia pasteijoita ne
ovat."
"Antakaas, kun katson. Ahaa! Pitet te pommes. Madame, suvaitsetteko
syödä pitet te pommes?"
"_Comment, Madame, je ne vous comprends pas –" [Kuinka, hyvä rouva? En
ymmärrä teitä (koska arvoisa rouva ääntää ranskaa kovin omalaatuisesti).]

"Vii."

"Monsieur Tagliabue, expliquez donc!" [Herra Tagliabue, selittäkää te!
Suom.] pyysi vierasmaalainen nainen punaisena kuin keitetty krapu.
"Permettez" [Sallikaa minun], lausui monsieur, vilkaisten
ruokalistaan. "Ah, c'est impossible, ma chère" [Ah, se on mahdotonta,
rakas], jatkoi hän nauraen. "Madame Turnbull se trompait; elle
voudrait dire beignets de pommes." [Rouva Turnbull erehtyi; hän tahtoi
sanoa beignets de pommes (omenaohukkaita).]
"Vous trouvez notre langue fort difficile, n'est-ce pas?" [Kielemme
on teistä vaikeata, eikö totta? Suom.] pitkitti madame, joka sai
takaisin hyvän tuulensa ja katsoi rouva Turnbulliin suopeasti.
"Vii", vastasi rouva Turnbull, joka oivalsi tehneensä erehdyksen ja
levottomasti odotti kaksinpuhelun tulosta. Tällä tapauksella oli
kuitenkin se vaikutus, että se hillitsi rouva Turnbullia, joka ei
puhunut enää paljoa päivällisen ja jälkiruuan aikana.
Vihdoin naiset nousivat pöydästä, jättäen herrat istumaan. Mutta emme
saaneet olla yksinämme kauan, ennenkuin ilmoitettiin, että kahvi oli
valmiina, ja lähdimme yläkertaan. Tarjoiltiin monenlaisia liköörejä, ja
seurueen useimmat jäsenet kehuivat niitä. Turnbull kuitenkin tilasi
itselleen lasin konjakkia kaiken lopuksi.

"Voi, herra Turnbull, päätäni kivistää niin kauheasti!"

Senjälkeen seurue muuttui perin ikäväksi. Loordi Babbleton nukkui
sohvalle. Herra Peters käveli sinne tänne huoneessa, ihaili tauluja ja
tiedusteli niiden maalaajien nimiä.
"Olen tosiaankin tyyten unohtanut ne. Mutta, herra Drummond, olen
kuullut teidän olevan maalauksien tuntijan. Kenen arvelette maalanneen
tämän?" kysyi emäntä, osoittaen perin kehnoa tekelettä. "En ole siitä
ihan varma, mutta luullakseni se on Van – Van Daubin." [Sanaleikki,
jolla viitataan patusteluun. Suom.]
"Niin minäkin luulisin", vastasi Drummond kuivasti. "Meillä on
Englannissa hyvin paljon samasta kädestä lähteneitä tauluja."
Ranskalainen herrasmies ehdotti écarteta, mutta sitä ei osannut kukaan
muu pelata kuin hänen vaimonsa, joka istuutui kuluttamaan aikaa hänen
kanssansa. Naiset astelivat huoneessa, katsellen pöydillä olevia
esineitä, ja rouva Peters puhui silloin tällöin Petercumb Hallista;
Smith pani pasianssia sopessa; Turnbull ja Drummond istuivat toisessa
nurkassa, keskustellen tuttavallisesti; ja talon emäntä jakeli
huomaavaisuuttaan, juosten toisen luota toisen luokse ja pyydellen,
etteivät he puhelisi kyllin kovasti herättääkseen hänen ylhäisyyttään
loordi vikomtti Babbletonia. Vihdoin ilmoitettiin ajoneuvojen olevan
portilla, ja hieno seurue hajaantui kaikkien eikä kenenkään enemmän
kuin minun tyydytyksekseni.
Minun tulee huomauttaa, etteivät kaikki nämä omituiset mielettömyydet,
joista olen kertonut, sillä hetkellä herättäneet huomiotani siinä
määrin kuin ne nyt tekevät. Mutta vieraisillakäynti oli minusta
merkkitapaus, ja kohtaus syöpyi hyvin muistiini. Kun myöhemmin
eläissäni pystyin paremmin arvostelemaan hienon maailman oloja, johtui
tämä kaikki uudelleen elävästi mieleeni.
        Teoksen jatkona ilmestyy
            Elon aallokossa.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1194: Marryat, Frederick — Joen kasvatti