Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Elon aallokossa

Frederick Marryat (1792–1848)

(Jacob Faithful II)

Romaani·1834·suom. 1939·3 t 6 min·35 141 sanaa

Marryatin meriseikkailuromaanin toisessa osassa Jacob Faithful työskentelee konttoristina maissa, mutta kaipaa takaisin Thames-joen proomuelämään. Teos kuvaa nuoren miehen itsenäistymistä, työntekoa ja ystävyyssuhteita 1800-luvun alun Englannissa.


Frederick Marryatin 'Elon aallokossa' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1201. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

ELON AALLOKOSSA

(Jacob Faithful II)

Kirj.

FREDERICK MARRYAT

Englanninkielestä suomentanut Alpo Kupiainen

Kariston nuorisonkirjoja 115

Arvi A. Karisto Oy, Hämeenlinna, 1939.

ENSIMMÄINEN LUKU

Tomkinsien ulkoilmajuhla ja juhlatanssiaiset – Ilotulitus
karviaismarjapensaikossa – Kaikki suoriutuivat hyvin paitsi valot,
jotka sammuivat – Loppunäytös, joka vähällä osoittautui mullistukseksi
– Vanha Tom todistaa kertomuksella ja nuori Tom teolla, että vaara
tekee ihmiset ystävyksiksi.
Viivyin herra Drummondin luona noin kahdeksan kuukautta, minkä jälkeen
uusi konttoristi vihdoinkin ilmestyi. Hän oli pieni, lihava, noin
kaksikymmenvuotias miekkonen, jonka kasvot olivat yhtä pyöreät kuin
täysikuu ja jolla oli paksut huulet sekä punaiset posket. Tällä ajalla
sain usein ilokseni tavata vanhaa ja nuorta Tomia, jotka näyttivät
kiihkeästi toivovan minun liittyvän jälleen heidän pariinsa. Ja minun
täytyy tunnustaa, että itsekin olisin yhtä mielelläni palannut
proomuun. Mutta herra Drummond pani siihen vastalauseensa, ja myöskin
rouva Drummond huomautteli yhtenään, kuinka kovin miellyttävä asema
minulla saattaisi olla maissa ollessani toimitsijana konttorissa;
minä en kuitenkaan jaksanut sitä sietää, kun istuin melkein kaiket
päivät korkealla konttorituolilla, käännellen tilikirjan lehtiä,
konttoripäällikön vain silloin tällöin keskeyttäessä minua yrittämällä
sommitella runosäkeitä.
Uuden konttoristin saavuttua odotin pääseväni vapaaksi, mutta
petyin. Herra Drummond huomasi hänen olevan niin äkkinäisen, ja
konttoripäällikkö väitti ajan olevan niin kiireellisen, ettei hän
voinut tulla toimeen ilman minua. Se olikin totta. Herra Drummond oli
juuri äsken tehnyt lopullisen sopimuksen, jota oli jo joku aika
hierottu ja jonka mukaan hän osti telakan ja isoja varastorakennuksia
eräältä Lower Thames-kadun varrella sijaitsevalta liikkeeltä. Se oli
sangen suuri yritys, ja hän oli sijoittanut siihen runsaasti rahaa.
Arvioiminen, Brentfordissa hoidetun liikkeen tilien päättäminen ja muu
semmoinen antoivat paljon työtä, ja uurastin kirjoituspöydän ääressä,
kunnes muutto suoritettiin. Ja perheen muutettua jätettiin minut
vieläkin jäljelle, koska siellä ei ollut varastonhoitajaa pitämässä
silmällä tavaroiden purkamista ja varastoimista.
Pääkonttoristi Tomkins, joka oli useita vuosia ollut Drummondin
uskollinen palvelija, otettiin osakkaaksi, ja hänen huostassaan oli
Brentfordissa oleva telakka, mitä korotusta hän vaimoineen päätti
juhlia vieraskutsuilla. Pitkällisen väittelyn jälkeen he päättivät
järjestää tanssiaiset, ja rouva Tomkins jännitti kaiken makunsa ja
kaiken älykkyytensä tätä tilaisuutta varten. Ystäväni Tomkins asui
lyhyen matkan päässä telakan alueelta pienessä talossa, jota
ympäröivän, noin neljännestynnyrinalan laajuisen puutarhan täyttivät
pääasiallisesti karviaismarjapensaat. Kävelemistä varten oli
puutarhassa neljä suoraa hiekoitettua tietä.
Herra ja rouva Drummond saivat kutsun ja suostuivat siihen, mitä
Tomkinsit pitivät suurena alentumisena. Tomkinsin runollisten lahjojen
näytteeksi esitän tässä hänen Drummondeille lähettämänsä kutsun, joka
oli kirjoitettu mitä kauneimmalla käsialalla:
    "Herra ja rouva T. –
    hartaasti pyytelee
    herra ja rouva Drum-
    mondia kun-
    niaviera-
    hikseen ja täten sik-
    si näin ilmoittavat
    toisena lauantaina
    kutsut sekä tanssit
    hauskat pitävänsä."
Tähän jeu d'espritiin [sukkeluuteen] Drummond vastasi kirjoittamalla
lyijykynällä käyntikorttiin:
    "Herra ja rouva Drum-
    mond suostuu kutsuhun."
"Kas tässä, Jacob, vie tämä Tomkinsille!" virkkoi hän minulle. "Se
miellyttää häntä enemmän kuin konsanaan muodollinen tulo-ilmoitus."
Myöskin herra ja rouva Turnbull oli kutsuttu; edellinen hyväksyi
kutsun, mutta jälkimmäinen kieltäytyi harmistuneesti.
Saapuessani pitoihin Drummondien seurassa oli siellä jo useita
vieraita. Puutarhaan oli järjestetty, kuten sanotaan, juhlavalaistus,
jokaisen marjapensaan keskustaan oli nimittäin ripustettu värillinen
lyhty; ja kuten Tomkins minulle myöhemmin selitti, lyhdyt olivat
punaisia ja keltaisia pensaiden tuottamien hedelmien mukaisesti. Oli
kylmän kolea, kirkas ilta, lyhdyt tuikkivat karviaispensaiden
alastomien oksien välitse yhtä kirkkaasti kuin tähdet tuikkivat
taivaalla. Seurue oli yleensä hyvin ihastunut tähän uutuuteen.
"Suorastaan Wauxhallin pienoiskuva!" huudahti muuan nainen, joka
rehevän lihavuutensa nojalla saattoi tuijotella ympärilleen
ulkoilmassa.
Eteiskuistille oli kiinnitetty kaksitoista pikkulyhtyä, joiden taustana
oli laakerinoksia, ja se näytti hyvin vaikuttavalta. Rouva Tomkins otti
vieraansa vastaan ulkoportailla saadakseen nautinnokseen kuulla, kuinka
he ylistelivät hänen ulkoista järjestelyään. Mutta ilma oli purevan
kylmä, ja hän hytisi aika lailla. Seurustelusali, neljäntoista jalan
pituinen ja kymmenen jalan levyinen, oli laitettu tanssisaliksi, sen
sopessa istui kaksi viulunsoittajaa ja yksi pillipiipari, ja meidän
saapuessamme soitettiin parhaillaan ristikontraa. Uuninreunustan
kohdalla oli laakerinoksista kyhätty neliö, joka oli puitteina
seuraaville, talon isännän runollisista aivoista lähteneille,
punaisesta paperista leikatuille, punaisen ja keltaisen kirjavilla
tinapapereilla koristetuille säkeille:
    "Nyt meitä hilpeästi tanssittaa,
    ja viuluniekat ne soittaa saa."
Muita sopivia säepareja oli samalla tavoin kehystettyinä muissa
huoneissa, mutta olen ne jo unohtanut. Mutta kaiken huippuna oli
ruokasali. Se oli muodostettu lehtimajaksi ja koristettu murateilla,
joihin oli kiinnitetty oikeita omenia ja appelsiineja kaikille
puolille, joten jokaisen oli helppo niitä ottaa.
"No niin, tämä on totisesti paratiisi!" huudahti se lihava nainen, joka
tuli sisälle yhtä aikaa minun kanssani.
"Kaikissa muissa paitsi yhdessä suhteessa", vastasi Turnbull, joka
paitahihasillaan pusersi sitruunia totia varten. "Täällä ei ole
kiellettyä hedelmää. Käyttäkää vain hyväksenne."
Tätä sutkausta Tomkins toisteli olemassaolonsa loppuun saakka, ei
ainoastaan sen itsensä tähden, vaan myöskin sen vuoksi, että se tarjosi
hänelle tilaisuuden kuvailla yksityiskohtaisesti koko juhlaa –
ensimmäistä, jonka hän oli eläissään järjestänyt.
"Oi, Jacob, poikaseni, hauska, että tulit – tulehan auttamaan –
vieraat ovat pian janoissaan, siitä olen varma", sanoi Turnbull, joka
oli loistotuulellaan.
Joskaan seurue ei ollut varsin valikoitu, olivat kaikki perin iloisia;
tanssittiin, juotiin totia, naurettiin, ja tanssittiin taaskin; ja
vasta pikkutunneilla, kauan sen jälkeen, kun Drummondit olivat
lähteneet kotiin, poistuin minä "juhlanäyttämöltä."
Turnbull, joka käveli seurassani, vakuutti tämän tilaisuuden vastanneen
kymmeniä heillä järjestettyjä kutsuja, vaikkakaan mukana ei ollut
sellaisia suuruuksia kuin monsieur ja madame Tagliabue ja hänen
ylhäisyytensä loordi vikomtti Babbleton. Niin minustakin tuntui; kaikki
olivat hilpeitä, ja kaikki olivat tyytyväisiä; ja varmasti uskon, että
kemuja olisi kestänyt paljon kauemmin, jolleivät soittajat olisi
nauttineet niin paljon totia, että toinen viuluniekka särki viulunsa ja
toinen päänsä laskeutuessaan portaita myöten puutarhaan, samalla kun
pillipiipari vannoi, ettei hän enää jaksanut puhaltaa huiluunsa. Ja
koska soitto niin ollen loppui, turvauduttiin vaippoihin, kauhtanoihin
ja lyhtyihin, shaalit tuotiin keittiöstä, ja jokainen lähti kotiinsa.
Ei mikään olisi voinut sujua paremmin. Rouva Tomkins oli seuraavana
päivänä vilustunut, ja häntä kiusasi reumatismi. Mutta eihän se
ollutkaan yllättävää, sillä Wauxhallin pienoiskuva ei ollut ajallaan
joulukuussa.
Viikon kuluttua näiden kutsujen jälkeen muutimme Thames-kadulle, ja
minä suoritin varastomiehen tehtäviä. Proomujemme lukumäärä oli nyt
suuresti lisääntynyt, ja ne kuljettivat kangastavaraa ynnä muuta
sellaista. Eräänä aamuna vanha Tom tuli nostokurjen alle purkaakseen
proomunsa lastin. Hän halusi tavata minut, ja sittenkun kurjen
nostotaljat oli laskettu ruumaan, sillä aiottiin hinata ylös
tynnyreitä, joita proomuun oli lastattu, hän ei kiinnittänytkään
koukkua tynnyriin, vaan tarttui itse siihen käsiksi ja huusi:

"Hinatkaa!"

Hänen tarkoituksensa oli, että hänet nostettaisiin varastorakennuksen
lattialle, jossa minä olin päämiehenä. Tämä vanhan Tomin päähänpisto ei
ollut missään suhteessa tavaton, mutta sittenkin hänen henkensä oli
hyvin täpärällä, sillä myöskin nuori Tom sai päähänpiston; kun hän
nimittäin huomasi isänsä riippuvan ilmassa, tarttui hän vanhuksen
lyhyihin puujalkoihin, jotta hänetkin hinattaisiin ylös. Ja hänen
tartuttuaan puujalkoihin noustuaan varpaisilleen he molemmat kohosivat
ilmaan, eikä proomu päässyt viittä jalkaa likemmäksi rakennusta.
Tavaroita nostettiin varastorakennuksen kolmanteen kerrokseen, joka oli
sangen korkealla.
"Tom, Tom, sinä vintiö, mitä pahusta sinä puuhaat?" kiljui ukko
tunnettuaan poikansa painon jaloissaan.
"Lähden ylös sinun muassasi, isä – toivottavasti pääsemme taivaaseen
saman tien."
"Todennäköisemmin joudumme yhdessä hornaan, sinä pikku hupsu. En
mitenkään jaksa kannattaa sinun painoasi. Hinatkaa nopeasti!"
Kuultuani äänet, katsahdin ulos ovesta, havaitsin, missä asemassa he
olivat, ja käskin miesten hinata niin vinhasti kuin suinkin, jotta
vanhan Tomin voimat eivät ehtisi raueta. Mutta nostotaljassamme oli
monta väkipyörää, emmekä sillä voineet nostaa kovinkaan nopeasti,
vaikka pystyimmekin nostamaan sangen raskaita taakkoja. Kun heitä
kierrettiin yhä korkeammalle, alkoivat Tom-vanhuksen voimat pian väsyä.
"Voi, Tom, mitä meidän pitää tehdä? En jaksa – en jaksa pysytellä
kiinni enää muuta kuin vähän aikaa, ja molemmat murskaudumme
pudotessamme. Poikaparkani!"
"No niin, siispä minä hellitän otteeni, isä. Kaikki tämä johtui minun
hupsuudestani, ja minä siitä tahdon kärsiäkin."
"Hellität otteesi!" huusi vanha Tom. "Ei, ei, Tom – älä hellitä,
poikani! Koetan kestää vielä hiukan aikaa. Älä hellitä, rakas poikani
– älä hellitä!"

"No niin, isä, kuinka kauan jaksat vielä kestää?"

"Vielä vähän – hyvin vähän aikaa", vastasi vanhus, jännittäen
voimiaan.
"No, pidä nyt lujasti kiinni!" kehoitti nuori Tom, joka sitten nosti
päänsä käsiensä yläpuolelle ja ankarasti voimiaan ponnistaen siirsi
ensin toisen, sitten toisen kätensä isänsä reiteen, kohotti itseään
samalla tavoin kuin äskenkin ja tarttui hampaillaan isänsä housujen
takapuoleen. Vanha Tom ähkäisi, sillä hänen poikansa hampaitten väliin
oli jäänyt muutakin kuin kangasta. Senjälkeen nuori Tom siirsi kätensä
isänsä vartalon ympärille – sai sitten kiinni hänen takkinsa
kauluksesta – siitä hän kipusi isänsä olkapäille ja tarttui senjälkeen
isän yläpuolella olevaan taljaan, vapauttaen vanhuksen kannattamasta
hänen painoaan.
"No, isä, miten nyt on laitasi?" huusi Tom, huohottaen ja pidellen
kiinni taljasta.
"En jaksa pitää kiinni enää kymmentä sekuntia, Tom – en jaksa enää –
otteeni heltiää nyt."
"Pidä kiinni vaikka silmäluomillasi, isä, jos rakastat minua!" kiljaisi
nuori Tom tuskaisesti.
Hetki oli tosiaankin kammottava. He olivat nyt ainakin kuudenkymmenen
jalan korkeudella ilmassa; miehet pyörittivät ratasta vinhasti, ja
vihdoinkin minulla oli ilo vetää heidät varastohuoneen permannolle.
Vanhus oli niin uupunut, ettei hän jaksanut puhua yli minuuttiin. Niin
pian kuin he olivat turvassa, purskahti nuori Tom nauramaan
hillittömästi. Vanha Tom nousi istumaan.
"Olisi saattanut käydä niin, ettei se olisi naurattanut, herra Tom",
sanoi hän, silmäillen poikaansa.
"Tehtyä ei saa tekemättömäksi, isä, kuten Jacob sanoo. Ja joka
tapauksessa olet enemmän säikähtynyt kuin vahingoittunut."
"Siitä en ole varma, sinä nuori veijari", vastasi vanhus, vieden
kätensä taakseen ja hieroen hiljaa takapuoltaan. "Puraisit pois palasen
peräpeilistäni. Olkoon tämä sinulle varoitukseksi, Tom! Jacob,
poikaseni, eikö sinun sopisi ilmoittaa, että minulle on sattunut
tapaturma, ja pyytää herra Drummondilta minulle tippanen?"
Tämän viimeisen huomautuksen jälkeen arvelin voivani rehellisesti
vakuuttaa, että hänelle oli sattunut tapaturma, ja palasin pian
kädessäni lasi konjakkia. Mutta vanhan Tomin juodessa sitä nuori Tom
keskeytti hänen puuhansa, pyytäen saada osansa.

"Kuulehan, isä, minä olin mukana vaarassa."

"Niin kyllä, Tom, tiedän sen", myönsi isä. "Mutta tämä annettiin
minulle tapaturmani vuoksi, ja koska sen kestin yksikseni, juon
yksikseni myöskin tämän."
"Mutta, isä, sinun pitäisi antaa minulle tippanen, jollei muun vuoksi,
niin sitä varten, että saisin pois pahan maun suustani."

"Omaa lihaasi ja vertasi, Tom", tokaisi isä, tyhjentäen lasinsa.

"No niin, olen aina kuullut sanottavan, että on ihan luonnotonta olla
rakastamatta omaa lihaansa ja vertansa", vastasi Tom. "Mutta nyt
oivallan, että se sana saattaa olla perällinen."
"Ole tyytyväinen, Tom", virkkoi hänen isänsä. "Nyt olemme parhaiksi
tasan. Sinä teit äsken karkean kepposen, ja nyt tein minä vuorostani."

Nyt tuli Drummond kerrokseemme ja tiedusti, mikä oli ollut hätänä.

"Ei mitään, sir, vain pelkkä tapaturma. Tomille ja minulle sattui pieni
hissaus."
Koska tämä tuntui hieman hämärältä, arveli Drummond, että ruumasta
hinattaessa oli tynnyri pudonnut ja paiskannut heidät kannelle. Hän
kehoitti vanhaa Tomia olemaan varovaisempi ja poistui, kun taas me
purimme edelleen proomua. Uusi konttoristi oli hyvin jäykkäliikkeinen
nuori mies, uuras ja tarkkaavainen, se on myönnettävä, mutta muita
ansioita hänellä ei ollutkaan. Hänet oli lähetetty proomuun
merkitsemään muistiin tynnyreiden merkkejä ja numeroita sitä mukaa kuin
ne nostettiin ruumasta, ja pian nuori Tom alkoi häntä hämmästellä,
ilmoittaen hänen kysyessään väärät merkit ja numerot.
"Mitä siinä on, poika?" karjaisi vanukasnaamainen miekkonen kynä
toisessa, kirja toisessa kädessään.
"Hernekeittoa kolmetoista", vastasi Tom. "Naisten hattuja
neljäkolmatta. Ja nyt, herra, piirustelkaa taaskin: piippusavea kolme,
savustettuja sillejä kuusikolmatta."
Kaiken tämän Gubbins merkitsi huolellisesti muistiin, ja sittenkun
proomun paperit olivat laitetut kuntoon, hän vei muistiinpanonsa
Drummondille.
Onneksi olimme merkinneet kirjoihin tynnyrien lukumäärän silloin, kun
ne otettiin vastaan – ne sisälsivät jauhoja. Drummond kutsutti
luokseen nuoren Tomin ja tiedusti, miten hän uskalsi tehdä sellaisia
kepposia. Rohkeasti Tom vastasi tarkoittaneensa sen hyväksi opiksi
nuorelle miehelle, jotta hän vastaisuudessa suorittaisi itse omat
tehtävänsä eikä luottaisi toisiin. Siihen nähden oli Drummond samaa
mieltä, ja nuori herra Tom pääsi rangaistuksetta.
Koska kaikki miehet olivat menneet päivälliselle, menin proomulle
hieman juttelemaan entisten aluskumppanieni kanssa.
"No niin, Jacob", virkkoi vanha Tom. "Tom ei ole hituistakaan viisaampi
kuin ennenkään – kahdessa pinteessä samana päivänä."
"Niinpä niin, isä, jos todistankin olevani hupsu laittautumalla
pinteisiin, niin osoitan älykkyyttäni selviytymällä niistä."
"Niin kyllä, Tom, se saattaa olla totta. Mutta jos olisimme molemmat
pudota romahtaneet, niin mitä olisit sitten arvellut?"

"Epäilenpä, isä, etten olisi sitten pystynyt ajattelemaan mitään."

"Kerran näin sensuuntaisen tempun tapahtuvan", puheli vanha Tom,
muistellen aikaisemman elämänsä tapahtumia. "Ja kerron teille sen
tarinan, pojat, koska väitetään, että vaarassa tullaan ystävyksiksi."

Tom ja minä istuuduimme vanhan Tomin viereen, joka kertoi seuraavasti:

"Ollessani korpraalina La Minervessä, neljäviidettätykkisessä
fregatissa, oli aluksemme komein laiva Välimerellä, ja järjestimme
useita ponnisteluja muiden laivojen miehistöille, koska ne eivät
pystyneet meitä voittamaan – niin, eivätkä edes pysyttelemään
jäljissämmekään. Sekä etumaston että isonmaston märssyssä meillä oli
kahdeksankolmatta niin uljasta miekkosta kuin konsanaan on astunut
jalallaan väylingille tai lipunut kannelle maston tukiköysiä pitkin.
Molemmat keulamärssyn kärkimiehet olivat reippaita nuorukaisia, vireitä
kuin apinat ja rohkeita kuin leijonat. Toisen nimi oli Tom Herbert, ja
hän oli kotoisin North Shieldsistä, tumma, hauskannäköinen poika, hänen
hampaansa olivat valkoiset kuin neekerin, ja iloisena veitikkana hän
aina näytteli niitä. Toinen oli syntyperäinen lontoolainen. Nämä
lontoolaiset eivät usein ole hyviä merimiehiä, mutta milloin he ovat,
ei heitä parempia ole olemassakaan; he eivät milloinkaan päästä ketään
edelleen, se on varma, sillä he ovat luonnostaan ripeitä poikia ja
hyvin leikkisiä sekä vallattomia. Tämän miehen nimi oli Bill Wiggins,
ja hänen ja Herbertin välillä vallitsi aina kilpailu siitä, kumpi oli
etevämpi. Joskus kauniilla säällä olen nähnyt heidän kummankin
juoksevan raa'an selkää pitkin mistään kiinni pitämättä, tarttuvan
kannatusköyteen ja asettuvan omalle paikalleen, kiskovan reivinsä tuota
pikaa, nousevan taas kannatusköyden varaan ja luisuvan alas kannelle
mastontukea pitkin, ennenkuin puolet miehistä oli ehtinyt märssystä
raa'allekaan. Monesti he panivatkin henkensä vaaraan huonolla ilmalla
ihan aiheettomasti voidakseen osoittaa olevansa toisiaan paremmat.
– No, tämä kaikkihan oli hyvin ja paikallaan ja hyvänä esimerkkinä
miehille; kapteeni ja upseerit näyttivät pitävän näistä
etevämmyyskilpailuista, mutta niiden lopputuloksena oli se, että he
alkoivat vihata toisiaan eivätkä edes virkkaneet mitään toisilleen,
mikä oli pahaksi, koska he molemmat olivat märssykorpraaleja. He olivat
riidelleet usein ja tapelleet viisi kertaa kummankaan pääsemättä
voitolle; joko he molemmat uupuivat tai tarkastava aliupseeri eroitti
heidät ja teki heistä raportin ensimmäiselle luutnantille, joten
upseerit eivät vihdoin enää pitäneet heistä niin paljoa ja he
menettivät kapteenin suosion; viimemainittu uhkasi alentaa heidät:
molemmat, jos he vielä kerran tappelisivat.
– Purjehdimme Lyonin lahdella, jossa joskus tuulee niin ankarasti,
että paholaisen sarvet katkeaisivat, vaikka myrskyä ei milloinkaan
kestä kovin kauan. Meillä oli levällään etumaston ja päämaston
märssypurjeet, myrskyharuspurje ja kahvelipurje pieniksi reivattuina,
mutta äkkiä tuuli äityi, ja kapteeni käski vahtivuorolla olevia
upseereja vetämään kokoon etumaston märssypurjeen juuri vähäistä ennen
päivällistä. Kun ei tahdottu häiritä kannen alla olevia vahtimiehiä,
komennettiin isonmaston märssymiehet keulamastoon auttamaan sen
vahtimiehiä. Olin luonnollisesti mastossa valmiina käymään pitkäkseni
raa'an suojanpuoliselle haaralle – kun Wiggins, joka oli vahdissa
kannella, kapusi märssyyn, koska hän ei olisi suonut Herbertin olevan
työssä sellaisessa myrskyssä, samalla kun ei myöskään hän ollut mukana.

– 'Tom', virkkoi Wiggins minulle, 'minä lähden raa'alle'.

– 'No hyvä', vastasin, 'suon sen mielelläni. Siispä minä huolehdin
purjeenkuvusta.'
– Samassa tuli tuulenpuuska ja sadekuuro, joka melkein sokaisi meidät.
Purje vedettiin kokoon hyvin somasti, käärinnuorat, aluspuu, kupuköydet
ja liikinuorat kiristettiin hyvin, reivaustaljat tiukattiin, raa'an
tukitaljat kiinnitettiin, ja kaikki laitettiin oikeaan kuntoon. Miehet
olivat pitkänään raa'alla, kuuro äityi yhä pahemmaksi, mutta miehet
kiskoivat purjeen liikiä, kun äkkiä ensin yksi, sitten toinen kupuköysi
katkesi, purje alkoi lepattaa, kunnes liikiköydet katkesivat, ja miehet
takertuivat raakaan säilyttääkseen henkensä, sillä purje oli heitä
voimakkaampi eivätkä he mahtaneet mitään. Vihdoin se repesi, rätisten
ukkosen lailla, ja pieksi raa'alla olevia miehiä, kunnes he olivat
melkein tajuttomia. Sitten purje lensi tuulen mukaan pitkinä
piiskansiimoina, ja kaikki jäljelle jäänyt purjekangas riippui
suojanpuolisen raa'anpuoliskon varassa.
– Vihdoin miehet pääsivät takaisin märssykoriin lopen uupuneina ja
pysytellen kiinni henkensä edestä kaikki muut paitsi Wigginsiä, jota
suojanpuolinen purje esti saamasta kunnollista jalansijaa jalushevolta;
ja siellä hän nyt oli, miespoloiuen, ihan vankina purjekankaan
pieksäessä häntä niin, että hänen tuskin saattoi sanoa olleen
tajuissaan. Kaiken tämän kertominen vaatii pitkän tovin, mutta siihen
ei kulunut minuuttiakaan. Vihdoin hän yritti kavuta sieltä pois raa'an
kannatusköyttä myöten, mutta purje paiskasi hänet kumoon, ja hän olisi
pudonnut mereen, jollei hänen jalkansa olisi osunut jalushevon poikki,
joten hän jäi roikkumaan pää alaspäin, allansa raivoava meri, joka oli
valmis nielaisemaan hänet heti hänen tipahdettuaan. Koska kaikki
odottivat hänen putoavan, ennenkuin häntä päästäisiin auttamaan,
saattaa arvata, että se oli kaamea hetki niistä, jotka kannelta
tähyilivät häntä, tarkkaillen hänen putoamistaan ja aluksen keinumista
nähdäkseen, singahtaisiko hän veteen vai murskautuisiko keulalaidan
tukirautoihin.
– En jaksanut katsella kumppanin ja lisäksi hyvän merimiehen olevan
sellaisessa asemassa, ja vaikka kapteeni ei rohjennutkaan komentaa
ketään häntä auttamaan, kiipesi keulamaston takilassa kuitenkin
merikadetti tai pari, epäilemättä aikoen koettaa pelastaa häntä (sillä
merikadetit eivät pidä henkeään tupakkamällinkään arvoisena), minkä
vuoksi tartuin huippupurjeen nostoköyteen ja kapusin märssytangon
takilaan, aikoen laskeutua raa'an kannatinta myöten sujauttaakseni
köydensilmukan hänen ympärilleen, ennenkuin hän putoaisi. Mutta
ajatelkaa, kenet kohtasin saalingissa; Tom Herbertin, joka sieppasi
köyden käsistäni, mylvien minulle myrskyssä:

– 'Tämä on minun asiani, Tom.'

– Hän lipui raa'alle sen nokkaköyttä myöten, purjeen jätteet
läpsähtivät hänen päällensä, enkä sitten enää nähnyt häntä, ennenkuin
kuulin kaikkien kannella-olijoiden huudahtavan, ja Herbert ja Wiggins
singahtivat raa'alta yhdessä, tipahtaen suojan puolelle laivan
parhaillaan heilahtaessa takaisin tuulen puolelle. Onneksi he putosivat
veteen enintään kahden jalan päähän aluksen laidasta, ja koska heidän
odotettiin putoavan, oli alhaalla valmistauduttu sen varalle. Muuan
Simmonds-niminen aliperämies ja etukannen korpraali hyppäsivät molemmat
mereen köysisilmukka vyötäisillään ja toinen kädessään, ja minuutin tai
parin kuluttua he kaikki neljä olivat jälleen kannella. Mutta Herbert
ja Wiggins olivat molemmat tajuttomina, ja kului kauan, ennenkuin he
jälleen tointuivat.
– No niin, minkälaisen tuloksen arvelette siitä sukeutuneen? Niin, he
olivat siitä alkaen maailman parhaita ystävyksiä ja olisivat olleet
valmiit kuolemaan toistensa puolesta; ja jos toinen heistä sai
upseereilta lasin grogia jostakin pikku palveluksesta, ei hän
koskettanutkaan otsaansa ja juonut sitä upseerin terveydeksi, vaan vei
sen aina pois upseerien ruokalasta voidakseen antaa siitä puolet
toiselle kumppanukselle. Näette siis, pojat, että vaarassa tullaan
ystävyksiksi, kuten sanoin, ennenkuin aloitin tarinani.
    Niin, sanotaanhan kuoleman
        merellä väijyvän
    ja ystäväimme surevan,
        kun meidän lähtevän
    he näkevät. Ei mahdu tää
        Jackille kallohon;
    merellä surma ennättää,
        myös maalla vaara on."
"Ja jos me olisimme tipahtaneet, isä, olisimme kuolleet ihan
vedenpinnassa, sillä ei olisi ollut vettä niin paljon, että olisimme
voineet siinä kellua. Se olisi ollut voulez vous parlez vous,
tömähdys mutaan, kuten sinä aina joskus sanot."
"Niinpä niin, Tom. Minusta tuntuu, että minut olisi istutettu liian
syvälle voidakseni milloinkaan juurtua", vastasi vanhus, silmäillen
lyhyitä puujalkojaan.
"Niin, isä, mutta jalat ovat jalkoja, milloin upotaan kuuden jalan
syvyyteen mutaan. Miten olisit voinut joutua istutetuksi, jos
upottimesi eivät olisi kestäneet?"
"No niin, muista siis, Tom, ettet enää koskaan tee isällesi ilkeitä
kepposia!"

Tom purskahti nauramaan ja alkoi laulaa:

    "Leivona korkealla leijailee.
– Ja niin leijailit, isä, mutta et laulanut leivon lailla etkä
jättänyt poikastasi pesään."
"Niin, poikaset ne estävät täysikasvuisia kohoamasta tässä maailmassa
– se on ihan totta, Tom. Mutta hei, kukas tuossa on? Palvelukseksenne
joka tapauksessa."

TOINEN LUKU

Kevytmielistä valehtelemista, joka kuitenkin tekee minun mieleni hyvin
raskaaksi – Sinkautan viivoittimeni osoittaakseni asianomaisille
henkilöille nousevani kapinaan tyrannimaista komentoa vastaan – Minua
syytetään ja minut tuomitaan minua kuulematta – Sen, mitä sanoissa
menetän, korvaavat tunteeni, ja kaikki päättyy ylevämielisiin
päätöksiin ja vähäiseen nyyhkytykseen.
Tulija oli sen amerikkalaisen kuunarin kapteeni, josta silloin otimme
jauhotynnyreitä.
"Meidän maassamme ei tietääkseni käytetä palveluksia, te vanha
hoilottojavintiö", lausui hän. "Milloin tulette kuunarini kupeelle
noutamaan toista lastia näine lauttoinenne? Ette kaiketi tänä iltana."
"No niin, arvasitte oikein tällä kertaa", myönsi vanha Tom. "Virumme
täällä mudassa huomenaamuun saakka teidän luvallanne."
"Niin, ihan kuten louisianalaiset alligaattorit. Minusta tuntuu, että
täällä vanhassa maassa otetaan kaikki kovin rauhallisesti. En halua
vetelehtiä aluksineni tällä joki-pahasellanne. Minun täytyy ennättää
takaisin New Yorkiin ennen kuumeajan alkua."
"Se on sievä alus, tuo pikku laivanne", huomautti vanha Tom. "Kuinka
kauan se tarvitsee purjehtiakseen tämän matkan?"
"Kuinka kauanko? Se on purjehtinut sen lyhyessä tuokiossa ja purjehtisi
taaskin yhtä nopeasti, mutta emme haluaisi varrota, että tuuli sen
saavuttaisi."

"Minkätähden ette käännä alustanne vastatuuleen sitä odottamaan?"

"Menettäisin tietysti liian paljon aikaa. Minua on itätuuli ajanut
takaa teidän Land's Endistänne meikäläisiin salmiin saakka, eikä se
pystynyt minua saavuttamaan."
"Ja otaksuttavasti delfinit epätoivoissaan eroavat siitä?" tokaisi
vanha Tom ivallisesti. "Ja kuitenkin olen nähnyt niiden otusten
leikittelevän englantilaisen fregatin keulan ympärillä, pitäen sitä
pilanaan."
"Ne eivät koskaan temppuile minulle, vanha veijari. Jos ne yrittävät,
pyyhkäisen ne kahtia, ja perään ne jäävät, pääpuolen kelluessa
toisella, pyrstöpuolen toisella kupeellamme."
"Mutta eivätkö puolikkaat liity jälleen yhteen kohdatessaan toisensa
vanavedessämme?" tiedusti Tom.

"En sitä ihmettelisi", vakuutti amerikkalainen kapteeni.

"Kuulkaahan, kapteeni, mikähän se alus lienee, josta New Yorkissa niin
paljon puhutaan?" Vanha Tom tarkoitti ensimmäistä höyrylaivaa, jonka
ominaisuuksia oli siihen aikaan koeteltu ja jota koskeva, liioiteltu
selostus oli lainattu amerikkalaisista sanomalehdistä. "Se laiva tai
mikä se lieneekin, joka purjehtii ilman mastoja, raakoja ja purjeita;
se käy tyyten yli ymmärrykseni."
"Vanhan maan ihmisten pää ei sitä käsitä. Sanonpa teille jotakin – se
kulkee suorastaan vedessä, keula edellä tai perä edellä, sivuittain tai
ylös- tai alaspäin tai millä tavoin hyvänsä. Eikä miesten tarvitse
muuta tehdä kuin hämmennellä tulta ja lämmitellä sormiaan, ja kuta
enemmän tulta hämmennetään, sitä vinhemmin se menee, sekä tuulta että
vuorovettä vastaan."
"No niin, minun täytyy kuitenkin nähdä se, ennenkuin uskon", vastasi
vanha Tom.
"Eikä tarvitse pelätä kaatumista, mikäli minä käsitän. Pieni alukseni
kellahti kumoon sangen ankarassa myrskyssä eräänä yönä; mutta se on
oivallinen laiva ja nousi heti pystyyn toiselta puolen ihan täydessä
kunnossa, kuten se aikaisemminkin oli. Emme olisi tienneet mitään koko
tapauksesta, jollei peräsimessä oleva mies olisi huomannut nuttunsa
kastuneen ja jollei kaikkien kannen alla nukkuvien miesten
riippumattojen kannatusnuorissa olisi ollut kierre."
"Sen kierteen jälkeen sopi nuorat rihmata", huudahti nuori Tom,
nauraen.
"Niin, mutta eihän lopeteta pakinaa tähän, Tom", virkkoi hänen isänsä.
"Minusta kaikki tämä on äärimmäisen huvittavaa. Suvaitkaa minun kysyä,
kapteeni, kulkeeko kaikki muukin nopeasti uudessa maassa."

"Kaikki käy meillä vinhaa vauhtia, totta kai."

"Millaisia hevosia teillä on siellä Amerikassa?" tiedustin minä.

"Kentuckylaiset hevosemme luullakseni ällistyttäisivät teitä. Ne ovat
valtavia menijöitä; Tavatessaan ne liikkuvat nopeammin kuin
luoteismyrsky. Kerran otin erään englantilaisen mukaani ajelemaan
rattailla Alabaman valtiossa, ja hän sanoi: 'Mikä on tämä laaja
kirkkotarha, jonka lävitse ajamme?' 'Mutta, muukalainen', virkoin minä,
'nehän ovat minun käsittääkseni vain penikulmapatsaita, jotka
sivuutamme vilahdukselta'. Mutta kerran minulla oli hevonen, joka oli
kai koko joukon sitäkin nopeampi. Kerran näin salaman ajavan sitä takaa
puoli tuntia tallirakennuksen ympäri, eikä se sitä saavuttanut. Mutta
enää minun ei sovi viipyä. Otaksuttavasti tulette alukseni kupeelle
huomenna ennen puoltapäivää."

"Kyllä, kyllä, mestari", vastasi vanha Tom, virittäen laulun:

    Kun laivan lähtömerkin näin,
    Nancylle jäähyväiset sanoin.
    Hän tunnin katsoi laivaan päin,
    taivaalta lohdutusta anoin."
"Ettepä taidakaan olla hullumpi kirkuja", kehui amerikkalainen
työntäessään veneen irti proomun laidasta ja lähtiessään soutamaan
omalle alukselleen.
"Ettekä te arvatakseni taida olla hullumpi valehtelija", tokaisi nuori
Tom, nauraen.
"No niin, ei hän olekaan, mutta minä pidän hyvästä valheesta, Jacob;
siitä tuoksahtaa leikillisyyttä."
Tässä kohdassa keskustelumme keskeytti Hodgson, uusi konttoristi, josta
en ole tähän saakka puhunut mitään. Hän tuli liikkeeseen Tomkinsin
paikalle muuttaessamme pois Battersean telakalta, ja oli alkanut tuntea
minua kohtaan ilmeistä vastenmielisyyttä, joka paheni päivä päivältä
herra Drummondin yhä uudelleen osoittaessa olevansa minuun tyytyväinen.
"Kuulkaas, Faithful, tulkaa heti pois sieltä proomusta ja menkää
kirjoituspöytänne ääreen! En halua alaisteni olevan silmänpalvelijoita.
Tulkaa heti, sir!"
"Kuulkaahan te, kynänpyörittäjä", huusi vanha Tom, "onko tarkoituksenne
väittää, että Jacob on silmänpalvelija?"
"Kyllä, se on tarkoitukseni; enkä halua kuulla nenäkkäitä
huomautuksianne, muutoin häädän teidät pois aluksestanne, te vanha
veijari."
"No niin, mitä tulee juttujenne ensi osaan, olen nöyrin palvelijanne,
mutta te valehtelette; ja mitä toiseen osaan tulee, täytyy se
todistaa."
Hodgsonin pahaa tuulta ei tämä vanhan Tomin vastaus lievittänyt.
Myöskin minun sisuni kiehui, sillä olin saanut jo aikaisemmin sietää
paljon; ja nuori Tom oli pakahtumaisillaan maltittomuudesta päästäkseen
puolustamaan minua. Hän asteli huolettomasti konttoripäällikön ohitse,
virkkaen minulle ohi mennessään:
"No, mutta, Jacob, luulin sinun olevan jokioppilaan; mutta tuntuu siltä
kuin sinut olisikin määrätty konttoriin. Kuinka kauan on aikomuksesi
palvella?"
"En tiedä", vastasin poistuessani jörönä. "Mutta toivoisin
palvelusaikani olevan lopussa."
"Hyvä on, sir, kerron käyttäytymisestänne herra Drummondille. Puhun
hänelle tempuistanne."
"Tempuista! Tekö puhutte isännälle hänen tempuistaan! Hänen tehtävänsä
on suorittaa temppunsa peräsimessä", vastasi vanha Tom, "eikä joutua
tekemään veijarintemppujanne konttoripöydän ääressä."
"Veijarintemppuja, te vanha lurjus, mitä niillä tarkoitatte?" karjaisi
Hodgson vimmoissaan.

"Otaksuttavasti isä tarkoittaa balanssintekoa", tokaisi nuori Tom.

Tämä niin aavistamattomalta taholta tullut nasevan pureva vastaus
äidytti konttoripäällikön entistä raivokkaammaksi.
"Nähtävästi kolautit häntä sanoillasi ilkeästi, Tom", virkkoi vanha
Tom, "mutta minun ei sovi väittää käsittäväni, miten."
"Sinä opetit minut lukemaan ja kirjoittamaan, isä", vastasi nuori Tom,
"ja senjälkeen nuori mies voi oppia mitä tahansa. Sieppaan joka päivä
jotakin milloin mistäkin; ja jos milloin näen jonkun asian tai sanan,
jota en käsitä, otan selkoa sen merkityksestä sopivassa tilaisuudessa.
Kuulin tuon ilkeän sanan Bartlemyn markkinoilla."

"Ja hyvin ilkeästi sinä kolautitkin häntä sillä."

"Kukapa ei tahtoisi tehdä palvelusta ystävälleen? Mutta pane mieleesi
sanani, isä, tätä ei kestä kauan. On myrsky nousemassa, ja vaikka Jacob
näyttääkin rauhalliselta, paljastaa hän hampaansa ennen pitkää."
Tomin olettamus osui oikeaan. En ollut istunut kirjoituspöytäni ääressä
minuuttia kauempaa, ennenkuin Hodgson astui sisälle ja aloitti
sättimissaarnan, jota ylpeyteni ei enää sallinut minun sietää. Täysin
oikean ja hyvin kirjoitetun tavaralaskun, jonka olin saanut melkein
valmiiksi, hän sieppasi edestäni, repi sen palasiksi ja käski minun
kirjoittaa sen uudelleen. Harmistuneena tällaisesta kohtelusta
kieltäydyin sitä tekemästä, viskasin kynäni pöydälle ja katsoin
päättävästi häntä silmiin. Tämän uhmailun ärryttämänä hän tempasi
osoitekirjan ja heitti sen päätäni kohti. Kykenemättä enää hillitsemään
itseäni tartuin viivoittimeen ja vastasin hänen tervehdykseensä. Sen
suhistessa ilmassa astui herra Drummond huoneeseen; ja hän ehti
parhaiksi näkemään, kuinka se osui Hodgsonin otsaan ja kaasi hänet
lattiaan, kun taas minä olin edelleenkin käsi koholla seisomassa
korkean tuolini poikkipienalla poskieni hehkuessa kiihkosta.
Silmin nähty oli todellakin minua vastaan. Kutsuttiin apua, ja
konttoripäällikkö vietiin huoneeseensa, samalla kun minä istuin koko
ajan tuolillani pöytäni ääressä myllertävien tunteiden pannessa rintani
kohoamaan ja laskeutumaan. Kuinka kauan siinä olin, sitä en osaa sanoa,
saatoin viipyä siinä kaksi tuntia; kauan uinuneet tunteet olivat
heränneet ja pyörivät pyörimistään jatkuvassa kehässä kuumeisissa
aivoissani. Olisin otaksuttavasti jäänyt paljon pitemmäksi ajaksi
tällaiseen hajamielisyyden tilaan, jollei minua olisi kutsuttu herra
Drummondin puheille.
Kävi ilmi, että Hodgson oli sillä välin tullut jälleen tajuihinsa ja
esittänyt oman toisintonsa kahakastamme, ja sitä oli kohtuuttomasti
vahvistanut typerä nuorempi konttoristi, joka ei ollut ystäväni ja joka
pyrki esimiehensä suosioon. Menin seurustelusaliin; siellä olivat herra
ja rouva Drummond sekä pikku Sarah, jonka silmät olivat punaiset
itkusta. Astuin sisälle olematta vähääkään levoton, sillä rintani oli
liian täynnä harmia. Rouva Drummond näytti vakavalta ja murheelliselta,
herra Drummond ankaralta.
"Jacob Faithful, olen kutsunut teidät puheilleni ilmoittaakseni teille,
että kohdeltuanne häpeällisesti vanhempaa konttoristiani ette enää voi
jäädä minun kattoni alle. On käynyt selville, että se, mitä näkemään
jouduin tänään, oli vain yhtä sopimattoman ja hävyttömän käyttäytymisen
jatkoa, että ette suinkaan ole suorittanut tehtäviänne, kuten olen
luullut teidän tekevän, vaan olette alituisesti lyönyt ne laimin ja
että seurustelunne tuon juopon vanhuksen ja hänen julkean poikansa
kanssa on johtanut teidät tällaiseen hupsuuteen. Saatatte väittää,
ettette halunnut jäädä maihin, vaan olisitte mieluummin ollut joella.
Teidän iässänne on asianlaita liiankin usein sellainen, että nuoret
henkilöt pikemminkin pitävät silmällä toivomuksiaan kuin etujaan; ja
heille on hyväksi, jos he kohtaavat sellaisia vanhempia ihmisiä, jotka
toivovat heille hyvää ja ratkaisevat asioita heidän puolestaan. Olin
toivonut voivani sijoittaa teidät kunnioitettavampaan asemaan
yhteiskunnassa kuin oli alkuperäinen aikomukseni silloin, kun jouduitte
hoiviini avuttomana orpona; mutta nyt oivallan erehtyneeni. Te ette ole
osoittautunut ainoastaan petolliseksi, vaan myöskin epäkiitolliseksi."

"En ole", keskeytin rauhallisesti.

"Kyllä te olette. Olen itse ollut näkemässä sopimatonta käytöstänne,
jota nähtävästi on kauan pidetty minulta salassa; mutta emme enää puhu
siitä. Järjestin teidät harjoittelijaksi joelle, ja teidän tulee nyt
suorittaa oppiaikanne loppuun; mutta älkää enää odottako minulta mitään
muuta! Teidän täytyy nyt itsenne raivata itsellenne tie eteenpäin
maailmassa, ja luotan siihen, että teette parannuksen ja menestytte
hyvin. Saatte palata proomuun, kunnes saan hankituksi teille paikan
jossakin toisessa aluksessa, sillä katson velvollisuudekseni eristää
teidät niiden ihmisten vaikutuksesta, jotka ovat johtaneet teidät
harhapoluille, ettekä saa jäädä sen vanhuksen ja hänen poikansa pariin.
– Vielä tahdon lausua yhden seikan. Olette palvellut joitakuita
kuukausia konttorissani, ja nyt teidät heitetään maailmalle. Tuossa on
kymmenen puntaa palkaksi työstänne." (Drummond laski rahat pöydälle.)
"Muistanette myöskin, että minulla on joku määrä teille kuuluvia
rahoja, jotka on pantu talteen siihen saakka, kunnes olette palvellut
oppiaikanne. Pidän velvollisuutenani edelleenkin säilyttää niitä rahoja
teitä varten; niin pian kuin oppiaikanne on kulunut umpeen, sopii
teidän vaatia niitä minulta, ja ne luovutetaan teille. Luotan,
vilpittömästi luotan siihen, että se ankara opetus, jonka nyt saatte,
Jacob, saa teidät tajuamaan, mikä on oikein, ja että unohdatte ne
huonot neuvot, joita olette saanut entisiltä kumppaneiltanne. Älkää
yrittäkökään puolustautua, se on hyödytöntä!"

Senjälkeen herra Drummond nousi pystyyn ja poistui huoneesta.

Olisin vastannut, jollei hän olisi lausunut tätä viimeistä lausettaan,
sillä se taaskin nostatti mieleeni harmin tunteen, joka heidän
läheisyydessään oli vähitellen väistynyt lempeämpien tunteiden tieltä.
Senvuoksi seisoin hiljaa paikallani ja katsoin lujasti herra Drummondia
silmiin hänen mennessään ohitseni. Ilmeistäni kuvastui sydämen
kovuutta.
Nähtävästi herra Drummond oli poistunut huoneesta aikaisemman
sopimuksen mukaisesti, ettei hänen otaksuttaisi luopuneen
aikomuksestaan ja että rouva Drummondin piti sitten puhella kanssani
varmistuakseen siitä, kuinka paljon mahdollisuuksia oli siihen nähden,
että tunnustaisin olevani syyllinen ja pyytäisin lievennystä
rangaistukseeni. Mutta viattomuuden lujaa maltillisuutta erehdyttiin
pitämään uhmana; ja sitä, että veri kohosi otsalleni, kun tunsin
kärsineeni vääryyttä sellaisten henkilöiden taholta, joita rakastin ja
kunnioitin – mikä on kenties voimakkain tunne herkässä ja alttiissa
mielessä – tulkittiin väärin kiivauden ja julkeuden aiheuttamaksi.
Rouva Drummond silmäili minua murheellisen näköisenä, huoahti eikä
virkkanut mitään; pikku Sarah tarkkaili minua suurilla, mustilla
silmillään ikäänkuin olisi tahtonut lukea sisimmät ajatukseni.
"Eikö sinulla ole mitään sanottavaa, Jacob", huomautti rouva Drummond
vihdoin, "jotta voisin kertoa sen herra Drummondille, sittenkun hänen
suuttumuksensa ei enää ole niin kiihkeä?"
"Ei mitään, madam", vastasin, "muuta kuin se, että koetan antaa hänelle
anteeksi."
Tämä vastaus tuntui loukkaavalta jopa lempeästä rouva Drummondistakin.
Hän nousi tuoliltaan. "Tule, Sarah!" kehoitti hän ja poistui huoneesta,
Ohi mennessään toivottaen minulle lempeästi ja hiljaa: "Hyvästi,
Jacob!"
Silmäni kylpivät kyynelissä. Yritin vastata hänen jäähyväisiinsä, mutta
olin liiaksi tunteitteni tukahduttama. En kyennyt puhumaan, ja
äänettömyyteni tulkittiin taaskin hävyttömyydeksi ja
epäkiitollisuudeksi.
Pikku Sarah jäi vielä huoneeseen – hän ei ollut noudattanut äitinsä
kehoitusta seurata häntä. Hän oli nyt lähes nelitoistavuotias, ja hän
oli ollut kumppanini ja ystäväni viisi vuotta. Niiden kuuden kuukauden
aikana, jotka olin asunut heidän talossaan, olimme tutustuneet
toisiimme likeisemmin. Olin iltaisin mukana hänen kaikissa puuhissaan,
ja herra ja rouva Drummond näyttivät olevan mielissään likeisistä
suhteistamme. Rakastin häntä, kuten rakasta sisarta rakastetaan;
rakkauteni pohjana oli kiitollisuus. En ollut koskaan unohtanut, kuinka
ystävällinen hän oli minulle silloin, kun ensi kerran tulin hänen
isänsä katon alle, ja pitkän ajan kuluessa tutustuttuani hänen
herttaiseen luonteeseensa oli tämä kiintymykseni muuttunut niin
vankaksi, että tunsin voivani kuolla hänen puolestaan. Mutta minulla ei
ollut aavistustakaan tämän tunteen täydestä voimasta ennenkuin nyt, kun
minun piti lähteä pois hänen luotansa, erota hänestä ehkä iäksi.
Sydämeni kutistui, kun herra Drummond poistui huoneesta – sitä
vihlaisi haikeasti, kun rouva Drummondin hahmo katosi näkyvistäni;
mutta nyt saisin kokea kaikkein karvainta. Tunsin sen ja jäin seisomaan
ovenripa kädessäni, haukkoen henkeäni – kasvoilleni nopeasti hersyvien
kyynelten sokaisemana. Seisoin minuutin ajan siinä tilassa, minkä
jälkeen tunsin Sarahin koskettavan toista elotonta kättäni.
"Jacob!" hän mieli sanoa, mutta ennenkuin nimeni oli puolittainkaan
ehtinyt luiskahtaa hänen suustansa, purskahti hän itkemään ja jäi
nyyhkyttämään olkapääni varassa. Sydämeni oli liian täysi, jotta olisin
voinut vastustaa tartuntaa – suruni purkautui ilmoille, ja
nyyhkytykseni sekaantuivat tuon sydämellisen tytön nyyhkytyksiin.
Rauhoituttuamme hieman kerroin hänelle kaikki, mitä oli tapahtunut, ja
ainakin yksi henkilö maailmassa tunnusti, että minua oli kohdeltu
oikeudettomasti. Ehdittyäni parhaiksi lopettaa kertomukseni keskeytti
puhelumme palvelija, joka saapui ilmoittamaan Sarahille, että hänen
äitinsä halusi häntä luoksensa. Hän heittäytyi syliini ja lausui
minulle jäähyväiset. Hellitettyäni hänet irti hän riensi noudattamaan
äitinsä kutsua, mutta huomattuaan vielä pöydällä olevat rahat hän
osoitti niitä ja virkkoi:

"Sinun rahojasi, Jacob!"

"Ei, Sarah, en suostu ottamaan niitä vastaan. Olisin valmis ottamaan
vastaan mitä tahansa sellaisilta henkilöiltä, jotka kohtelevat minua
ystävällisesti, ja olisin yhä suuremmassa määrin kiitollinen heitä
kohtaan; mutta noita rahoja en huoli – en voi niitä ottaa; etkä sinä
saa jättää niitä tänne. Sano, etten minä voinut ottaa niitä."
Sarahin mieli teki esittää vastaväitteitä, mutta huomattuaan minun
olevan lujan ja samalla ehkä koetettuaan sovittautua minun tunteisiini
hän lausui minulle uudelleen jäähyväiset ja kiiruhti pois.
Lukijan lienee helppo kuvitella, etten siirtänyt poistumistani
tuonnemmaksi. Riensin sullomaan kokoon vaatteeni, ja vajaassa
kymmenessä minuutissa sen jälkeen, kun Sarah oli minusta eronnut, olin
proomussa vanhan Tomin ja hänen poikansa luona, jotka silloin olivat
käymässä syömään illallistaan. He tiesivät osan siitä, mitä oli
tapahtunut, ja minä kerroin heille loput.
"No niin", virkkoi vanha Tom kerrottuani heille kaikki, "en tiedä
millään tavoin sinua vahingoittaneeni, Jacob, ja minusta on ikävä, että
herra Drummond sellaista otaksuu. Pidän tippasesta, se on totta; mutta
vetoan sinuun siihen nähden, olenko kertaakaan tyrkyttänyt sitä sinulle
– ja enkö hillitse tuota poikaa niin paljon kuin voin; mutta sitten,
näes, vaikka saarnaankin, en toteuta saarnojani käytännössä, mikä onkin
pahinta; ja tiedän olevani vastuussa siitä, että Tom on niin innostunut
nauttimaan grogia; vaikka en milloinkaan hiisku siitä mitään, ajattelen
usein itsekseni, että jos Tom sattumalta värvättäisiin laivastoon
piakkoin ja häntä rangaistaisiin juopumuksesta, hän ajattelee vanhaa
isäänsä ja kiroaa häntä sydämessään silmäillessään pampun heilumista,
ennenkuin se osuu häneen."
"Kiroan pamppua, isä, tai alipursimiestä tai sitä upseeria, joka teki
valituksen minua vastaan, tai kapteenia, joka pieksättää minua, tai
omaa tuhmuuttani, mutta minut saa hirttää, jos milloinkaan kiroan
sinua, joka olet ollut niin hyvä minulle", vakuutti Tom, tarttuen
isänsä käteen.
"No niin, meidän täytyy toivoa parasta, rakas poikani", vastasi vanha
Tom. "Mutta, Jacob, sinua ei ole kohdeltu oikeuden ja kohtuuden
mukaisesti, se on varma. Ihan totta on, että isäntä otti sinut
hoiviinsa ollessasi orpo poika ja auttoi sinut saamaan kasvatusta;
mutta se ei oikeuta häntä riistämään sinulta vapaata tahtoa ja
toimitettuaan sinut jokioppilaaksi määräämään sinut istumaan korkealla
konttorituolilla ja hankaamaan nenääsi pulpettiin. Jos niin olisi,
olisi hän ollut sinua kohtaan niin ystävällinen ainoastaan tehdäkseen
sinut orjakseen, eikä silloin mielestäni olisi ollut lainkaan
hyväntahtoisuutta eikä ystävällisyyttä.
– Ja mitä siihen tulee, että rangaistus määrätään kuulematta, mitä
miehellä on sanomista puolustuksekseen – ei sotalaivastossa ole
ainoatakaan sellaista raakalaista, joka ei sallisi syytetyn puhua,
ennenkuin määräisi hänet riisuutumaan. Muistan siitä tarinan, mutta nyt
en ole kertomistuulella. Näes, Jacob, herra Drummond on tehnyt aika
paljon hyväksesi, mutta nyt hän turmeli suuren osan siitä. En väitä
pystyväni arvostelemaan, mutta minusta tuntuu, ettet ole hänelle
kovinkaan suuressa kiitollisuudenvelassa, sillä mitäpä kannattaisi
kiittää kapteenia, joka ottaisi aluksen hinattavakseen ja sitten
heittäisi sen irti puolimatkassa, jolloin se kipeimmin kaipaisi hänen
apuaan?
– Mutta pahimmin minuun koskee se hänen sanansa, ettet saa jäädä
proomuun meidän luoksemme; jos olisit saanut jäädä, et olisi kärsinyt
puutetta, niin kauan kuin minulle tulee palkka ja eläke. Mitäpä siitä?
Tom, poikaseni, nouda pullo – hirteen huoli: se turmelee elämänilon!"
Grogi ei kuitenkaan palauttanut vanhan Tomin hyvää tuulta; ilta kului
raskaasti, ja paneuduimme levolle hyvissä ajoin, koska meidän piti
ehtiä kuunarin kupeelle varhain seuraavana aamuna. Sinä yönä en
ummistanut silmiäni. Muistelin mielessäni kaikkea tapahtunutta, ja
harmi valtasi mieleni täydelleen. Koko elämäni lipui sieluni silmien
editse. Ajatukseni vaelsivat takaisin varhaisimpiin elinpäiviini,
siihen aikaan, joka oli melkein häipynyt mielestäni, jolloin olin
hoidellut proomua isäni kanssa. Taaskin kohosi muistiini hänen ja
äitini kuolema; taaskin näin isäni katoavan veteen ja mustan
savupatsaan kohoavan taivaalle. Koulumestari, johtajatar, Marables ja
Fleming, kohtaus kajuutassa – kaikki lipui nopeana sarjana mielessäni.
Tunsin, että olin tehnyt velvollisuuteni ja että minua oli kohdeltu
oikeudenvastaisesti; päätäni särkivät myrskyiset ja kauan tukahdutetut
tunteet.
Lukijani, totesin, että silloin, kun herra Drummond aluksi otti minut
hoiviinsa, olin raakalainen, mutta tottelevainen, sellainen, jota
pitäisi nuhdella ystävällisesti ja ainoastaan ystävällisesti. Lienette
kummastellut nopeata, muutamissa vuosissa tapahtunutta muutosta;
sen muutoksen sai aikaan ystävällisyys. Drummondin, hänen
rakastettavan vaimonsa ja tyttärensä käyttäytyminen oli ollut pelkkää
hyväntahtoisuutta; koulumestari ja arvoisa, iäkäs johtajatar olivat
osoittautuneet yhtä hyväntahtoisiksi. Marables oli ollut ystävällinen;
ja vaikkakin olin silloin tällöin, kuten aliopettajan taholta koulussa
ja Flemingin puolelta proomussa, kärsinyt loukkauksia, olivat ne
kuitenkin vain mitättömiä keskeytyksiä siinä hyväntahtoisuuden
sarjassa, jota kaikki olivat minulle osoittaneet. Niinpä oli jatkuva
ystävällisyys opetuksen tukemana nopeasti muovannut luonnettani; ja jos
sitä olisi edelleenkin noudatettu, olisi uusi luonteeni muutamissa
vuosissa varmasti vakiintunut.
Mutta nyt oli isku lyöty; kärsimäni vääryys oli herättänyt luontoni
piilevät tunteet; ja seuraavana aamuna jalkeille noustessani olin
muuttunut. Tarkoitukseni ei ole väittää, että kaikki se, mitä
kehoitukset ja kasvatus olivat saaneet minussa aikaan, oli tuhoutunut;
mutta jollei se ollutkaan tuhoutunut, oli se niin pahasti järkkynyt
perustuksiaan myöten, niin pahasti halkeillut huipusta juureen saakka,
että saadessaan vähäisimmänkin sysäyksen väärään suuntaan se olisi
romahtanut, eikä silloin olisi jäänyt jäljelle mitään muuta kuin
sekasortoinen röykkiö tuhoutuneita toiveita. Jos mikään, niin juuri
Sarahin ystävällisyys ja kiintymys saattoivat pitää sitä koossa, ja
pyörivät ajatukseni palasivatkin häneen yhä uudelleen, sillä hän oli
ainoa ja kirkas tähti, jonka saatoin eroittaa pilvisellä taivaallani.
Kuinka vaarallista, kuinka typerää, kuinka röyhkeätä onkaan
täysikasvuisten uskoa osaavansa lukea nuorten ajatuksia! Kuinka usein
onkaan tämä heidän itserakas olettamuksensa syössyt turmioon nuoren
mielen, joka asianmukaisesti arvosteltuna ja kunnollisesti hoivattuna
olisi kehittynyt kukkeaksi ja kantanut hyvän hedelmän! Vilpittömän
harmin puna on yhtä tumma kuin syyllisyydenkin, ja keskittyneen
rohkeuden kalpeus yhtä silmäänpistävä kuin pelonkin, tietoisen
viattomuuden lujuutta erehdytään liiankin usein pitämään paatuneen
paheellisuuden julkeutena, ja loukkaantumisesta johtuvia kyyneliä,
haavoitetun sydämen aiheuttamaa äänettömyyttä ja mielenliikutuksen
puistattaman, pienen vartalon kiihkeätä vapisemista ovat
ennakkoluuloiset ja itsetyytyväiset todistajat uudelleen ja yhä
uudelleen arvelleet johtuneiksi ihan päinvastaisista tunteista kuin ne
todella ovat aiheutuneet. Nuoria ei pitäisi milloinkaan tuomita
tylysti, ja silloinkin kun heitä heidän jouduttuaan huonoille teille
tuomitaan oikein, pitäisi heitä aina koettaa ohjata oikeaan – niiden,
jotka päättelevät toisin ja jättävät heidät ajelehtimaan sinne tänne
maailmassa, pitää vastata hylkiöistä.

KOLMAS LUKU

Välien rikkoutuminen pahenee – Minusta tulee urheilija, salametsästäjä
ja henkipatto – Joitakuita erinomaisia mielipiteitä yleisiä oikeuksia
koskevista laeista – Puistonvahti tavattoman raivoisena – Torjun
hänet loitolle – Hän ennustaa, että Tom ja minä joudumme molemmat
teloituspaikalle – Jotkut ihmiset ovat profeettoja omalla maallansa –
Mies sittenkin oikeassa.
"Hoi hoi, proomu – hoi, proomupoika!" Ne sanat kuulin astellessani
aluksemme kannella syvissä mietteissä. Tom ja hänen isänsä olivat
molemmat kajuutassa; epäilemättä ne oli tarkoitettu minulle. Katsahdin
rannalle ja näin nuoren konttoristin Gubbinsin virnottavat, typerät,
pilkalliset kasvot. "Minkä tähden ette vastaa, kun teille huudetaan,
häh?" jatkoi numerotoukka. "Teitä tahdotaan konttoriin; tulkaa heti!"

"Kuka minua tahtoo?" kysyin, punastuen suuttumuksesta.

"Mitäs te siitä? Aiotteko totella minun määräystäni vai ettekö?"

"En, en aio", vastasin. "En ole tuollaisen tomppelin määräysvallassa,
Jumalan kiitos! Ja jos tulette ulottuviini, koetan saanko kallonne
särjetyksi, vaikka se onkin paksu, kuten käskijännekin."

Lurjusmainen älliö katosi, ja minä astelin edelleen kannella.

Kuten myöhemmin sain tietää, oli kutsun lähettänyt rouva Drummond, joka
halusi puhutella minua. Sarah oli kertonut hänelle, millainen asiani
todellisesti oli, ja rouva Drummond oli uskonut minun puhuneen totta.
Hän oli keskustellut puolisonsa kanssa ja huomauttanut hänelle, että
käytökseni Tomkinsin ollessa esimiehenäni oli ollut mallikelpoinen,
joten niin äkillisellä muutoksella täytyi olla joku syy. Sarah oli
mennyt konttoriin ja saanut sieltä konttoripäällikön repimän laskun.
Sen oikeus todisti väitteeni osittain paikkansapitäviksi; sen
tuhoaminen saattoi johtua ainoastaan pahanilkisyydestä.
Herra Drummond tunsi enemmän kuin halusi tunnustaa; nyt hän käsitti
olleensa liian äkkipikainen; sekin, etten ollut ottanut vastaan rahoja,
alkoi nyt näyttää toisenlaiselta; hän oli ymmällä ja nolostunut. Harvat
ihmiset tunnustavat mielellään olleensa väärässä. Herra Drummond jätti
senvuoksi vaimonsa tehtäväksi asian tarkemman tutkimisen ja antoi
hänelle luvan kutsua minut puheilleen.
Sanoma tuotiin minulle, ja sen tulokset on selostettu. Rouva
Drummondille vietiin sellainen vastaus, etten tahtonut mennä ja
että olin uhannut murskata konttoristin ja myöskin herra Drummondin
kallon. Vaikka se lurjus nimittäin varsin hyvin tiesi minun
"käskijänne"-sanalla tarkoittaneen konttoripäällikköä, oli hän
kuitenkin katsonut sopivaksi käyttää sen sanan sijasta herra Drummondin
nimeä. Tämän sanoman vaikutusta saattaa helposti kuvitella. Sarah oli
ällistynyt, rouva Drummond oli tyrmistynyt, ja herra Drummond oli
miltei mielissään havaitessaan, ettei hän ollutkaan voinut olla
väärässä. Niinpä välien rikkoutuminen kävi entistäkin pahemmaksi, ja
kaikki yhteys meidän välillämme katkesi. Tässä maailmassa riippuu
paljon siitä, että tiedonannot selostetaan täsmällisesti ja oikein.
Puolen tunnin kuluttua olimme irtaantuneet laiturista ja painuneet
amerikkalaisen kuunarin kupeelle ottaaksemme siitä jauholastin, joka
vanhan Tomin saamansa määräyksen mukaan piti viedä Battersean
telakalle. Niinpä jouduin joksikin aikaa pois onnettomuuteni
näyttämöltä. En voi väittää olleeni onnellinen, mutta varmasti olin
iloinen päästessäni sieltä pois. Olin niin hurjistunut, että sitä oli
mahdoton sietää. Mieltäni painoi raskas taakka, josta en päässyt eroon
– olin sisuni raadeltavana – minua inhoitti melkein kaikki. Kuinka
hyvin muistankaan, kuinka toisenlaiset olivat nyt tunteeni
katsellessani niitä muutamia kirjoja, jotka herra Drummond ja
koulumestari olivat antaneet minulle joutohetkieni kuluksi. Käännyin
poispäin niistä halveksivasti ja arvelin, etten enää milloinkaan avaisi
niitä.
Minusta tuntui kuin kaikki minua maihin liittävät siteet olivat nyt
katkenneet ja että taaskin oli Thames morsiameni. Ajatukseni ja
toiveeni eivät kantaneet sitä kauemmaksi, ja silmäilin jokea ja sen
vilkasta elämää samalla tavoin kuin sitä ennen, kun minut otettiin pois
joelta, ikäänkuin kaikki tarmoni, kaikki tulevaisuudentoiveeni olisivat
olleet sen rantojen rajoittamat. Neljänkolmatta tunnin kuluessa oli
tapahtunut sellainen mullistus, joka jälleen saattoi minut
raakalaisuuden alueelle.
Proomukumppanini olivat yhtä tylsiä kuin minäkin; he pitivät minusta
liian paljon ja olivat liian hyväsydämisiä ollakseen tuntematta
asemaani ja suuttumusta sen johdosta, että minua oli kohdeltu niin
epäoikeudenmukaisesti. Puuhailu kuitenkin haihdutti joksikin aikaa
surumieliset ajatuksemme. Lastimme oli proomussa, ja taaskin kuljetimme
sitä vuoroveden mukana siltojen alitse.
Laskimme ankkurimme Putney-sillan yläpuolelle hieman kello kahdentoista
jälkeen, ja nuori Tom, joka halusi huvittaa minua, ehdotti, että
menisimme maihin kävelemään.
"Oi, tehkää se, pojat, tehkää! Se tekee sinulle hyvää, Jacob; turhaa on
jörötellä täällä koko laskuveden aikaa. Minä kyllä huolehdin proomusta.
Muistakaa kiinnittää vene hyvin ja viekää airot tuonne ravintolaan!
Laitan illallisen valmiiksi siksi, kun tulette takaisin, ja sitten
järjestämme hupaisen illan. Sellainen sydän, joka ei milloinkaan
riemuitse, on surkea; ja, Tom, vie maihin pullo, hanki se täyteen ja
tuo se tänne tullessasi! Tässä on rahaa. Mutta kuulehan, tee se
vilpistelemättä!"
"Kunniasanallani, isä", lupasi Tom, ja ollaksemme Tomia kohtaan
oikeudenmukaisia täytyy meidän myöntää, että hän aina piti lupauksensa,
erittäinkin silloin, kun hän oli luvannut jotakin kunniasanallaan.
Vaikka väkijuomia olisi ollut hänen hallussaan kannullisia, ei hän
olisi maistanut pisaraakaan sellaisen lupauksen jälkeen.
"Vedä vene proomun kupeelle, Jacob, vikkelästi!" kehoitti Tom hänen
isänsä mentyä kajuuttaan noutamaan tyhjää pulloa. Tom kiiruhti
etukannen hyttiin ja toi sieltä vanhan pyssyn, jonka hän pisti
etuteljon alle, ennenkuin hänen isänsä ehti takaisin kannelle. Sitten
saimme häneltä pullon, ja Tom kutsui Tommy-koiraa.
"Ettehän toki aio ottaa koiraa mukaanne. Mitä te sillä tekisitte?
Tarvitsen sitä täällä pitämässä vahtia kanssani", sanoi vanha Tom.
"Pyh, isä! Minkä tähden et voisi sallia tuon poloisen pahuksen käydä
juoksemassa maissa? Se tahtoisi syödä ruohoa, olen siitä varma, sillä
olen tarkkailut sitä pari päivää. Palaamme ennen pimeän tuloa."

"No niin, no niin, ihan kuten haluat, Tom."

Tommy hypähti veneeseen, ja sitten lähdimme liikkeelle.

"No, Tom, mitä on mielessäsi?" tiedustin, niin pian kuin olimme
kymmenen kyynärän päässä proomusta.
"Mielessänikö, Jacob? Aion hieman metsästää Wimbledon-puistossa. Mutta
isä ei siedä pyssyä minun kädessäni, koska kerran ammuin vanhaa
äitiäni. Totta kyllä pippuroin häntä; hänen vanha flanellihameensa oli
täynnä haulinreikiä, mutta se oli niin paksu, että se pelasti hänet.
Onko sinussa lainkaan ampujan vikaa?"

"En eläissäni ole laukaissut pyssyä."

"No niin, siispä ammumme vuorotellen, ja jos haluat heitämme arpaa
ensimmäisestä laukauksesta."
Laskimme maihin, veimme airot ravintolaan sekä jätimme pullon
täytettäväksi, ja Tommyn hypellessä edellämme, riemusta heilutellen
tuuheata häntäänsä, nousimme Putneyn kunnaalle sekä saavuimme "Vihreän
miehen" kapakkaan, joka sijaitsee Wimbledon-puiston laidassa.
"Missähän vihreät miehet majailevat?" huomautti Tom, nauraen.
"Otaksuttavasti he asuvat siinä ihmemaassa, josta isä joskus haastelee.
No niin, nyt on aika panostaa ase."
Senjälkeen kaasimme pyssyyn piipunkopallisen ruutia ja saman määrän
hauleja, ja kun kaikki oli valmiina, olimme pian kanervikossa.
Puolipennysellä ratkaisimme, että minä sain ampua ensimmäisen
laukauksen, ja sitten kohtalo ratkaisi niin, että maalikseni tuli
rantasipi. Tähtäsin mielestäni hyvin ja ainakin käytin riittävästi
aikaa, sillä liikutin pyssyn suuta sen jäljessä hyvinkin kolme tai
neljä minuuttia sen juoksennellessa edestakaisin; ja vihdoin laukaisin.
Tommy haukkui riemusta, ja lintu lensi tiehensä.

"Luultavasti osasin siihen", virkoin. "Näin sen heiluttavan pyrstöään."

"Se on pikemmin todistuksena siitä, ettet osannut, kuin siitä, että
osasit", vastasi Tom. "Jos olisit osannut, ei se olisi enää milloinkaan
heiluttanut pyrstöään."

"Älä huoli", tuumin. "Parempi onni ensi kerralla."

Senjälkeen Tom ampui mustanrastaan kannukkapensaasta, panosti pyssyn ja
ojensi sen minulle. Nyt minua onnisti paremmin kuin ensi kerralla;
kolmen askelen päässä hyppivä koirasvarpunen sai tuntea käsivarteni
kuntoa, enkä milloinkaan ole ollut onnellisempi eläissäni kuin tämän
ensimmäisen onnistuneen murhayritykseni jälkeen.
Hilpeinä samosimme kentällä; joskus sattui kohdallemme veden puolittain
täyttämiä sorakuoppia, toisinaan taas rämeitä ja soisia tasankoja,
jotka pakottivat meidät tekemään kierroksia. Pyssy laukaistiin yhä
uudelleen, mutta riistareppumme ei täyttynyt kovinkaan nopeasti. Mutta
jollemme me olleetkaan yhtä mielissämme laukauksemme harhaantuessa kuin
osuessa, oli Tommy kuitenkin, sillä jokaisen laukauksen jälkeen se
suoritti kymmenkunta hyppyä ja haukkui puolisen minuuttia.
Vihdoin meitä alkoi väsyttää ja päätimme levähtää hetkisen tiheässä
kannukkapensaikossa. Istuuduimme, otimme esille saaliimme ja
järjestimme ne riviin eteemme. Siinä oli kaksi varpusta, yksi
vihreävarpunen, yksi mustarastas ja kolme tiaista. Äkkiä kuulimme
pensaikosta kahinaa ja sitten äänekkään vinkaisun. Sen oli päästänyt
koira, joka oli tuntenut jotakin hajua ja tunkeutunut pensaikkoon sekä
saanut kiinni jäniksen; otusta oli joku muu metsästäjä haavoittanut
reiteen, ja se oli raahautunut tänne kuolemaan. Tuotapikaa olimme
anastaneet sen, suureksi harmiksi Tommylle, joka tuntui arvelevan,
ettei siinä puuhassa tarvittu yhtiökumppaneita, eikä luovuttanut
saalistaan ennenkuin useiden kehoituspotkujen jälkeen. Saatuamme koiran
kunnolla torjutuksi olimme riemun hurmiossa. Sijoitimme otuksen
pitkäkseen väliimme ja ihailimme sitä korvista hännänpäähän saakka,
mutta äkkiä meitä tervehti läheltämme kuuluva ääni.
"Ahaa, te kirotut nuoret salametsästäjät, sainpas teidät kiinni, vai
mitä?"

Katsahdimme sinne päin ja näimme riistanvartijan.

"Kas niin, tulkaa mukaani! Meillä on Wandsworthissa hauska koppi, johon
teidät telkeämme. Olen etsinyt teitä jo jonkun aikaa. Antakaa pyssynne
tänne!"

"Enpä taida antaa", vastasin. "Pyssy on meidän eikä teidän."

Tartuin pyssyyn ja suuntasin sen piipun häntä kohti.

"Mitä! Mielittekö tehdä murhan? Kas vain, te nuoret lurjukset!"

"Mielittekö te rosvota?" tokaisin minä rajusti. "Jos nimittäin
mielitte, mielin minä murhata. Ammunko hänet, Tom?"
"Älä, Jacob, älä! Ei saa ampua ihmisiä", vastasi Tom, joka huomasi
minun olevan sellaisella tuulella, että olisin ollut valmis pitämään
sanani metsänvartijalle. "Etkä sitä voikaan tehdä", lisäsi hän minulle
kuiskaamalla. "Pyssy ei ole panostettu."
"Ettekö aio suostua luovuttamaan pyssyä minulle?" kertasi
riistanvartija.
"Enkä aio", vastasin, vetäen hanan vireeseen. "Pysykää sen vuoksi
loitolla!"
"Voi teitä, nuori veijari! Ennen pitkää joudutte hirttopaikalle, se on
varma. Kieltäydyttekö sitten lähtemästä mukaani?"

"Luulisinpä, että kieltäydymme", myönsin.

"Te kieltäydytte, niinkö? Muistakaa, että olen tavannut teidät itse
teossa, harjoittamassa salametsästystä, ja että hallussanne oli kuollut
jänis!"
"No niin, ei sitä kannata itkeä. Tehtyä ei saa tekemättömäksi",
tokaisin.
"Ettekö tiedä, että tämän alueen kaikki riista, kaikki nurmikot, kaikki
rämeiköt, kaikki hietikot ja kaikki pensaikot ovat hänen ylhäisyytensä
kreivi Spencerin omaisuutta?"
"Ja otaksuttavasti kaikki kottaraiset, vihreät ja muut varpuset sekä
kaikki tiaiset myöskin", tehostin minä.
"Varmasti – ja minä olen riistanvartija. Ja nyt luovutatte tuon
jäniksen minulle vitkastelematta."
"Kuulkaahan", virkkoi Tom, "tuota jänistä emme me tappaneet. Sen sai
koira kiinni, ja se on koiran omaisuutta. Me emme sekaannu siihen
asiaan. Jos Tommy haluaa luovuttaa sen teille, niin hyvä on. Hei,
Tommy, tämä herrasmies väittää" (Tom osoitti metsänvartijaa) "että tämä
jänis" (ja Tom osoitti jänistä) "ei ole sinun. No niin, koska et 'vahdi
sitä', niin salli hänen ottaa se?"
Kuultuaan sanat "vahdi sitä" Tommy laskeutui maahan, pani etukäpälänsä
jäniksen päälle, paljasti hirvittävän, norsunluunvalkoisen hammasrivin,
tähyili miestä kiukkuisesti ja ärisi.
"Näettehän, mitä koira arvelee; nyt saatte menetellä oman mielenne
mukaan", jatkoi Tom, puhuen miehelle.
"Niin – ihan niin – te joudutte hirttopaikalle, oivallan sen. Mutta
nyt lähden noutamaan puolenkymmentä miestä avukseni, ja sitten pistämme
teidät molemmat vankilaan."
"Liikkukaa sitten ripeästi!" kivahdin, ponnahtaen pystyyn ja tähdäten
pyssylläni. Myöskin Tommy hypähti maasta karatakseen miehen kimppuun,
mutta Tom tarttui koiran niskaan ja hillitsi sitä. Metsänvartija lähti
juoksemaan ja ehdittyään pois pyssynkantamista pyörähti ympäri, heristi
meille nyrkkiään ja kiiruhti sitten tiehensä hankkimaan tarvitsemaansa
apuväkeä.

"Toivoisinpa, että pyssy olisi ollut panostettu", virkoin.

"Mutta, Jacob, mikä sinuun on oikein mennyt? Olisitko ampunut häntä?
Mieshän tekee vain velvollisuutensa – meillä ei ole tänne mitään
asiaa."
"Minä ajattelen toisin", intin. "Pensaikossa juoksenteleva jänis on
yhtä hyvin minun kuin loordi Spencerinkin. Pensaikko on kaikkien
yhteistä omaisuutta."
"Se on minunkin mielipiteeni. Mutta siitä huolimatta hän panettaa
meidät vankilaan, jos saa meidät kynsiinsä. Ja senvuoksi ehdotan, että
riennämme niin vinhasti kuin suinkin päinvastaiseen suuntaan kuin hän
lähti."
Lähdimme siis liikkeelle, ja koska riistanvartija oli poistunut
Wandsworthiin päin, valitsimme me päinvastaisen suunnan. Mutta kävi
niin, että kun neljännestunnin marssittuamme vilkaisimme taaksemme,
näimme miehen tulevan jäljessämme mukanaan kolme tai neljä muuta
miestä.
"Meidän täytyy livistää juoksujalkaa", huudahti Tom, "ja sitten
piiloutua."
Juostuamme kovasti kymmenisen minuuttia laskeuduimme rämeiseen
syvennykseen, tähyilimme ympärillemme, huomasivatko he meitä, ja kun he
eivät olleet näkyvissä, syöksyimme sakeaan kannukkapensaikkoon, joka
piiloitti meidät täydellisesti. Tommy seurasi meitä, ja painauduimme
siellä pitkäksemme maahan.
"Nyt he eivät ikinä meitä löydä", vakuutti Tom, "jos vain saan koiran
pysymään rauhallisena. Käy pitkäksesi, Tommy! Vahdi ja käy pitkäksesi!"
Koira näytti käsittävän, mitä siltä vaadittiin, ja oli välissämme
pitkänään ihan hiljaa.
Oltuamme siellä puolisen tuntia kuulimme ääniä. Kehoitin Tomia antamaan
minulle ruutia, jotta olisin panostanut pyssyn, mutta hän kieltäytyi.
Äänet tulivat likemmäksi; Tommy ärähti hiljaa. Tom piteli kädellään sen
suuta. Vihdoin takaa-ajajamme olivat lähellä pensaikkoa, ja kuulimme
riistanvartijan sanovan:
"Varmasti he eivät ole menneet kummun ylitse, se on varma, ne nuoret
kulkurit; he eivät voi olla kaukana, heidän täytyy olla tässä
syvennyksessä. Eteenpäin!"
"Mutta hyväinen aika! Olenhan jo polviani myöten suossa", valitti muuan
miehistä. "Minä en lähde enää edemmäksi; minut saa piestä, jos lähden."
"No niin, yritetään sitten pitkin rämeen reunaa", vastasi
metsänvartija. "Minä opastan teitä."
Äänet loittonivat, mikä oli meille onneksi, sillä viimeisen minuutin
aikana olimme yhtä mittaa kamppailleet koiran kanssa minun pidellessäni
sen etukäpäliä ja Tomin puristaessa kiinni sen suuta. Nyt olimme
jälleen kaikki rauhallisia, mutta emme rohjenneet poistua
piilopaikastamme.
Pysyimme siellä puoli tuntia, minkä jälkeen alkoi hämärtää ja taivas,
joka lähtiessämme liikkeelle oli ollut ihan kirkas, meni pilveen. Tom
kohotti päätänsä, silmäili ympärilleen näkemättä ketään ja ehdotti,
että palaisimme alukselle niin nopeasti kuin suinkin, mihin suostuin.
Mutta olimme tuskin ehtineet pois pensaikosta, jossa olimme
piileskelleet, kun alkoi sakea lumisade, joka pimeyden lisäksi esti
meitä eroittamasta tietä. Lumipyry yltyi joka hetki, tuuli äityi ja
pieksi hiutaleita kasvoihimme, sokaisten meitä pahasti. Ponnistelimme
kuitenkin ripeästi vastatuuleen ja odotimme millä hetkellä hyvänsä
saapuvamme maantielle; minkä jälkeen tehtävämme olisi ollut helppo.
Marssimme eteenpäin äänettöminä; minä kannoin pyssyä, Tom jänistä
olallaan, ja Tommy seurasi kintereillämme. Lähemmä tunnin tarvoimme
edelleen pensaikossa, mutta tielle emme osuneet. Yllämme oli kaikki
sysipimeätä, tuuli ulvoi, vaatteemme olivat paksulti lumen peitossa, ja
meitä alkoi aika lailla väsyttää. Vihdoin pysähdyimme tuiki uupuneina.
"Tom", virkoin, "emme varmastikaan ole pysyneet suorassa suunnassa.
Tuuli oli ylähangan puolellamme, ja lumi tuiskusi vaatteillemme siltä
suunnalta, mutta kuten näet, sitä tulee nyt perähangan suunnalta. Mitä
pahusta teemme?"
"Meidän täytyy joka tapauksessa pyrkiä edelleen, kunnes joudumme
johonkin", vastasi Tom.
"Ja otaksuttavasti se jokin on sorakuoppa", tokaisin. "Mutta vähätpä
siitä, 'parempi onni ensi kerralla'. Toivoisin vain, että se
lurjusmainen riistanvartija olisi täällä. Mitähän jos kääntyisimme
takaisin ja pitäisimme tuulta ylähangan puolella kuten aikaisemmin;
johonkin meidän täytyy lopulta osua."
Teimme niin, mutta asemamme kävi joka hetki vaikeammaksi; eksyimme
rämeisiin, kompastelimme hakattujen kannukkapensaiden kantoihin, ja Tom
olisi suistunut sorakuopan pohjalle, jollen olisi saanut hänestä kiinni
hänen lipuessaan alaspäin. Se pakotti meidät kääntymään toiselle
taholle, ja etenimme neljännestunnin verran toiselle suunnalle, kunnes
vilun ja väsymyksen näännyttäminä aloimme käydä epätoivoisiksi.
"Tämä ei käy päinsä, Tom", tuskailin tuulen äityessä ulvomaan kahta
vertaa hurjemmin kuin ennen. "Minusta meidän olisi parasta painua
pensaikkoon odottamaan pyryn taukoamista."
Tomin hampaat kalisivat vilusta, mutta ennenkuin hän ennätti vastata,
ne kalisivat pelosta. Kuulimme äänekkään kirkaisun yläpuoleltamme.

"Mitä se oli?" kiljaisi hän.

Myönnän olleeni yhtä pahasti pelästynyt kuin Tomkin. Kirkaisu uudistui,
ja sillä oli yliluonnollinen sointu. Se ei ollut inhimillinen ääni –
se oli kirkaisun ja kitinän välinen ääni. Taaskin se uudistui ja
kantautui pois tuulen mukana. Terästin rohkeuttani kylliksi
vilkaistakseni ylöspäin, sinne, mistä ääni kuului; mutta oli niin
pimeätä, ja lumituisku sokaisi minua niin, etten eroittanut mitään. Yhä
uudelleen sama kaamea ääni kajahti korvissamme, ja seisoimme ikäänkuin
kivettyneinä kauhun vallassa; jopa koirakin kyyrötteli jalkojemme
juuressa ja vapisi. Emme hiiskuneet mitään – ei kumpikaan meistä
hievahtanut; pyssy oli tipahtanut kädestäni; jänis virui Tomin jalkojen
juuressa; äänettöminä pidimme toisiamme kädestä, ja niin seisoimme yli
neljännestunnin, käyden joka hetki yhä surkeammiksi kylmän, väsymyksen
ja kauhun vaikutuksesta.
Onneksemme myrsky, johon olisimme hyvin todennäköisesti tuhoutuneet,
jos sitä olisi jatkunut vielä paljon kauemmin, oli siihen mennessä
asettunut; lumisade lakkasi; pilvet ajautuivat pois taivaalta; ja
kirkas, tuhansien tuikkivien valopilkkujen tähdittämä taivas herätti
meidät ruumiillisesta ja sielullisesta kärsimyksestämme.
Ensimmäiseksi katseeni osui patsaaseen, joka oli noin kahden askeleen
päässä meistä. Katsoin sitä, silmäilin sitä myöten ylöspäin ja huomasin
kauhukseni ruumiin, joka riippui ketjuissa ja heilui päämme kohdalla.
Toinnuttuani ensi näkemän aiheuttamasta säikähdyksestä, osoitin sitä
Tomille, joka ei vielä ollut liikahtanut. Hän vilkaisi ylöspäin,
hätkähti taaksepäin ja kompastui koiraan – ponnahti jälleen pystyyn ja
purskahti nauramaan niin äänekkäästi kuin hänen kohmettuneet
leukapielensä antoivat myöten.
"Se on Jerry Abershaw-veitikka", lausui hän. "Tunnen hänet hyvin ja nyt
tiedän, missä olemme."
Niin olikin asianlaita. Abershaw oli noin kolme vuotta aikaisemmin
hirtetty ketjuihin Wimbledon-kentällä; ja kuulemamme kaamea ääni oli
ketjujen kitinää, kun tuuli heilutti ruumista sinne tänne.
"Kaikki hyvin, Jacob", jatkoi Tom, katsahtaen kirkkaalle taivaalle ja
nostaen sitten jäniksen maasta. "Olemme viiden minuutin kuluttua
maantiellä."

Heilautin pyssyn olalleni, ja lähdimme liikkeelle.

"Jumaliste, se lurjusmainen riistanvartija oli oikeassa", puheli Tom
edelleen kävellessämme taaskin edelleen. "Hän ennusti meidän ennen
pitkää joutuvan teloituspaikalle, ja niin jouduimmekin. No niin, olipa
tämä soma seikkailu. Isä on varmasti aikamoisesti ähmissään."
"Parempi onni ensi kerralla, Tom", lohdutin. "Kaikki on sen rämeitä ja
nurmikkoja vahtivan riistanvartijan vika. Toivoisinpa, että hän olisi
nyt täällä."

"Miksi niin? Mitä haluaisit tehdä hänelle?"

"Ottaisin Abershaw-vintiön pois hirsipuusta ja ripustaisin hänet
sijalle, niin totta kuin nimeni on Jacob."

NELJÄS LUKU

Viimeinen seikkailumme vaaraton – Suhtautukaa grogiini suopeasti –
Grogi tekee minulle sangen tylyn kepposen – Vanha Tom jälleen kiinni
tarinoissaan – Ovela tepponen – Solmupampun odottajat.
Pian saavuimme tielle ja puolen tunnin kuluttua olimme Putney-sillalla
viluisina, märkinä ja väsyneinä, mutta emme niin kurjassa kunnossa kuin
olimme seisoessamme hirsipuun juurella; ripeä kävely pani veremme
jälleen kiertämään. Tom meni sisälle noutamaan väkijuomaa, kun taas
minä lähdin viemään airoja veneeseemme, joka oli ylhäällä maalla ja
jossa oli lunta melkein teljojen korkeudelta. Tomin tullessa luokseni
oli hänen kainalossaan kaksi pulloa.
"Otin toisen pullon velaksi, Jacob", ilmoitti hän, "sillä olen varma
siitä, että tarvitsemme sitä, ja niin isäkin sanoo kuultuaan
tarinamme."
Työnsimme veneemme vesille ja olimme parin minuutin kuluttua proomun
kupeella, jonka kannella vanha Tom seisoi.

"Vene hoi! Tekö siellä, pojat?" luikkasi hän.

"Niin, isä, kaikki kunnossa", vastasi Tom nostaessamme airot veneeseen.

"Jumalan kiitos!" huoahti vanhus. "Pojat, pojat, kuinka pahasti minua
säikäytittekään! Missä olette viipyneet? Pelkäsin jonkun onnettomuuden
kohdanneen teitä. Kuinka olenkaan tirkistellyt lumituiskuun viimeisten
kahden tunnin aikana, tähyillen venettä! Ja olen märkä kuin uitettu
koira ja viluinen kuin vaivaishoitolainen. Mikä teitä oikein viivytti?
Toitko pullon, Tom?"
"Kyllä, isä; toin kaksi, sillä tarvitsemme niitä tänä iltana, jos
joudumme olemaan ilman kokonaisen viikon. Mutta meidän pitää kaikkien
laittautua kuiviin tamineisiin mahdollisimman äkäisesti, ja sitten saat
kuulla risteilymme tarinan."
Muutamien minuuttien kuluttua olimme muuttaneet kuivat asut yllemme ja
istuimme kajuutan pöydässä syömässä illallistamme ja kertomassa
seikkailujamme vanhukselle. Tommy, otus-poloinen, oli saanut osansa ja
kuorsasi jalkojemme juuressa, kun pullot ja tuopit sijoitettiin pikku
pöydälle.
"Kas niin, Jacob, tilkkanen tekee sinulle hyvää", virkkoi vanha Tom,
täyttäen yhden tuopeista minua varten. "Onhan sittenkin paljoa
kotoisempaa istua täällä pienessä kajuutassamme kuin väristä pelosta ja
vilusta Abershaw-vintiön hirsipuun juurella. Ja Tom, sinä riiviö, jos
vielä kerran lähdet metsästämään, teen sinut perinnöttömäksi."
"Mitä voisit jättää perinnöksi, isä, paitsi puujalkaasi?" tokaisi Tom.
"Se olisi kovin puinen perintö."
"No niin, taidatpa olla oikeassa, Tom. Mutta joka tapauksessa muori
aina haalii kultakolikon tai pari, silloinkin, kun minä en tiedä miten
osaisimme luovia eteenpäin. Hän ja minä emme koskaan pidä tiliä
keskenämme. Jos minua kannetaan jalat edellä ennenkuin häntä, niin
toivon sen uskollisen sielun säästäneen jotakin, sillä kun mies lähtee
tulevaan valtakuntaan, lähtee hänen eläkkeensä hänen muassaan, kuten
tiedät. Mutta jos vain jaksan kestää vielä viitisen vuotta, niin et
salli hänen kärsivän puutetta; ethän, Tom?"
"En, isä; myyn itseni kuninkaalle ja olen valmis olemaan ammuttavana
shillingistä päivässä ja annan muorille siitä puolet."
"No niin, Tom, on vain luonnollista, että mies haluaa palvella
maatansa; kas tässä siis sinulle, poika, ja voi aina hyvin! Jacob,
aiotko sinä mennä laivastoon?"
"Mielelläni palvelisin ensin oppiakseni, mutta sitten en välitä siitä,
kuinka pian lähtisin."
"Niinpä niin, poikaseni, saat enemmän rehellistä kohtelua osaksesi
kuninkaan laivoissa kuin olet saanut maissa."

"Niin toivoisin", vastasin katkerasti.

"Ja minä toivon vielä näkeväni sinut miehenä ennen kuolemaani, Jacob.
Joudun varsin pian pois toimestani – varpaitani on viime aikoina aika
lailla pakotellut."

"Varpaita!" huudahdimme Tom ja minä yhteen ääneen.

"Niin, pojat; se saattaa kuulostaa oudolta, mutta joskus tunnen ne ihan
yhtä hyvin kuin jos ne olisivat paikallaan sen sijaan, että ne ovat jo
aikoja sitten joutuneet jonkun hain kitaan. Öisin niitä kouristaa, niin
että melkein kiljun tuskasta. On kovaa, että mies ei enää saa käyttää
jalkojaan, mutta että niiden koko tunto on jäljellä. Lääkäri väittää
sen johtuvan hermoista. Kas niin, Jacob, sysää tänne tuoppisi! Näyt
nauttivan sitä mieluummin kuin ennen nautit."
"Niin", myönsin, "alan nyt pitää grogista." "Nyt"-sanalla sopii
kuitenkin käsittää: viimeksikuluneiden neljänkolmatta tunnin kuluessa.
Kiihoitusaine virkisti masentunutta mieltäni, ja joksikin aikaa pääsin
eroon aivojani alituisesti vaivanneesta ajatusjuoksusta.
"Mitähän se vanha herra, mestari, kuten sinä häntä nimität, ajatteli
päästyään jälleen maihin", sanoi vanha Tom. "Hän näytti olevan kovasti
alla päin. Käyt kaiketi häntä tervehtimässä, Jacob?"
"En", vastasin, "en mene likellekään häntä enkä ketään muutakaan, jos
suinkin voin pysyä loitolla. Herra Drummond saattaisi luulla minun
toivovan sovintoa. Olen katkaissut välini maissa olevien ihmisten
kanssa. Toivoisin vain tietäväni, mitä minusta oikein tulee, sillä
tiedättehän, etten saa työskennellä proomussa teidän seurassanne."
"Entäpä jos Tom ja minä etsisimme jonkun toisen aluksen, Jacob? En
välitä vähääkään herra Drummondista. Hän nimitti tuonnoittain minua
juopoksi, vanhaksi hulttioksi – mikä siihen nähden, miten olen
häntä palvellut, on valetta. Juoppo on sellainen mies, joka ei
kuolemakseenkaan jaksa pysyä irti väkijuomista, milloin hän vain saa
niitä, ja joka humaltuu, ennenkuin itse sitä huomaakaan. Mutta
sellainen ei ole minun laitani; pysyn selvänä, milloin on tehtävä
työtä; ja milloin tiedän, että kaikki on turvassa luukkujen alla eikä
mitään tarvitse pelätä, silloin laittaudun juovuksiin järkevän olennon
lailla ja avoimin silmin – sentähden, katsos – sen tähden, että niin
haluan."
"Ihan sama mielipide on minullakin", huomautti Tom, tyhjentäen
kipposensa ja ojentaen sen isälleen uudelleen täytettäväksi.
"Muista olla samaa mieltä, Tom, päästyäsi kuninkaan palvelukseen, siinä
kaikki. Muutoin saat juomuja selkääsi, mikä tietääkseni ei sittenkään
ole mikään leikinasia. Mutta muistan kuitenkin, kuinka kerran eräässä
laivassa, jossa palvelin, puoli tusinaa miehiä kilpaili siitä, kuka
heistä pääsisi ruoskittavaksi."
"Kerrohan meille se tarina, isä; mutta ennenkuin alat, täytä kuitenkin
tuoppini! Työnsin sen sinulle yli puoli tuntia sitten – vain
antaakseni sinulle vihjauksen."
"No niin, sitten", myöntyi vanha Tom, kaataen väkijuomaa Tomin
kipposeen, "tapaus oli seuraava. Laivamme ollessa ankkurissa Bermudan
satamassa lähetti muonanhoitaja väkijuomatynnyrin maihin vietäväksi
eräälle naiselle, jota hän sangen innokkaasti kosiskeli, ja
otaksuttavasti hän huomasi grogilasin edistävän asiaa. Laivastamme oli
noin kaksikymmentä miestä saanut luvan mennä maihin ojentelemaan
raajojaan – he eivät voineet tehdä paljoakaan muuta, miekkos-rukat,
sillä ensimmäinen luutnantti tarkasti tiukasti heidän arkkunsa, jotta
he eivät voisi myydä tavaroitaan, ja mitä rahaan tulee, olimme
palvelleet viisi vuotta saamatta palkkaa neljännespennyäkään, enkä
usko, että merimiehillä oli yhteisesti kolmea pennyä. Mutta loma on
loma joka tapauksessa; ja jolleivät he voineetkaan lähteä maihin
hummaamaan, eivät he kuitenkaan jääneet laivaan, vaan lähtivät
mieluummin maihin ja pysyivät selvinä pakosta.
– Minä puolestani arvelen, että on sangen paha pitää merimiehiä
pennittöminä niin kauan – sillä nähkääs, sellainen mies, joka olisi
varsin kunniallinen, jos hänen taskussaan olisi muutamia shillingejä,
joutuu usein kiusaukseen käyttää oman käden oikeutta vain hankkiakseen
lasin tai pari grogia, ja sellaisen kiusaus on hyvin suuri, se on
varma, erittäinkin kuumassa ilmastossa auringon paahtaessa polttavasti
ja itse maankin ollessa niin kuuman, että sitä tuskin sietää koskettaa
paljaalla jalalla.
– Mutta jatkanpa kertomustani. Jolla oli komennettu maihin noutamaan
lomalle päässeitä miehiä, ja muonanhoitaja antoi tynnyrinsä, joka oli
puolillaan ja jossa varmasti oli ainakin kuusi kannua, minun huostaani,
koska olin jollan peränpitäjä, luovutettavaksi kysymyksessä olevalle
naiselle. No niin, heti maihin ehdittyämme nostin tynnyrin olalleni ja
lähdin kantamaan sitä rinnettä ylöspäin.

– 'Mitä siinä tynnyrissä on, Tom?' tiedusti Bill Short.

– 'Sellaista, mitä toivoisin saavani nauttia yhdessä sinun kanssasi,
Bill', vastasin, 'vanhan Nipcheesen ainetta, jonka muonanhoitaja
lähetti maihin saadakseen purjeet paremmin pullolleen ollessaan
sydänkäpynsä seurassa'.
– 'Olen nähnyt sen naisen', virkkoi Holmes minulle, sillä kaikki
lomallaolijat kävelivät, nähkääs, yhdessä sisämaahan päin, 'ja
mieluummin armastelisin tuota tynnyriä kuin häntä. Hän on lihava kuin
sonni, yhtä leveä kuin pitkäkin, rakenteeltaan hollantilaisen schuytin
mallinen ja keltainen kuin nabob.'
– 'Mutta vanha Tummings tietää, mihin pyrkii', puuttui muuan
M'Alpine-niminen skotlantilainen miekkonen puheeseen. 'Kerrotaan, että
sillä naisella on koko joukko kultahietaa, enemmän ankkoja ja ingoneja
ja säiliössään enemmän vettä kuin kenelläkään muulla koko saarella.'
– Nähkääs, pojat, Bermuda on omituinen paikka, ja siellä on vettä
hyvin niukalti; kaikki se vesi, jonka he siellä saavat, on Jumalan
lahjaa ja tulee taivaasta; ja he pitävät tarkoin silmällä sadetta,
jolloin vesi kootaan isoihin säiliöihin, ja jos vettä on tuuman tai
parin korkeudelta enemmän säiliössä, pidetään sitä arvokkaana saaliina.
Usein kuulin sikäläisten naisten keskustelevan sadekuuron jälkeen:

– 'Hyvää huomenta, rouva. Mitäs kuuluu näin kauniina aamuna?'

– 'Eipä erikoista, kiitos, rouva. Viehättävä sadekuuro viime yönä.'

– 'Niinpä kyllä, niin kaikki sanovat; mutta minua ei oikein
onnistanut. Pilvi ei kulkenut minun säiliöni ylitse. Kuinka monta
tuumaa vettä saitte viime yönä, rouva?'
– 'Sain hyvinkin seitsemän tuumaa ja luullakseni hieman enemmänkin,
minkä vuoksi olen perin iloissani.'
– 'Minua ei onnistanut niin hyvin, rouva. Niin totta kuin Jumala minua
auttakoon, sain ainoastaan neljä tuumaa vettä säiliööni; eikä se ole
mitään.'
– No niin, mutta olen taaskin poikennut pois tarinani juonesta ja
koetanpa nyt pysyä suunnassani. Niin pian kuin saavuin talolle,
kolkutin ovelle, ja pieni neekerityttö raotti ikkunaverhoja ja vei
sormensa paksuille huulilleen.

– 'Älkää melutko; rouva nukkuu.'

– 'Mihin panen tämän?'

– 'Pankaa se tuonne; tulen kohta sen noutamaan.'

– Ja sitten hän sulki ikkunaverhot, peläten emäntänsä heräävän, ja
piiloutui, onneton pahus. Niinpä laskin tynnyrin ovelle ja lähdin
astelemaan takaisin veneelle. Mutta nähkääs, kaikki maihin päässeet
miehet olivat lähelläni puhellessani tytön kanssa, ja kun he näkivät
väkijuoman jääneen ovelle kenenkään sitä vahtimatta, kävi kiusaus
heille ylivoimaiseksi. Niinpä he katselivat ympärilleen ja sitten
toisiinsa ja arvasivat toistensa ajatukset katseista; mutta he eivät
virkkaneet mitään.
– 'Minä en puutu siihen kädelläni', virkkoi vihdoin muuan heistä ja
poistui.
Vihdoin olivat kaikki muut lähteneet pois sieltä paitsi kahdeksan
miestä, ja silloin Bill Short astui tynnyrin luokse ja lausui:

'En minäkään puutu siihen kädelläni.'

Mutta hän potkaisi tynnyriä niin, että se vieri kahden tai kolmen
askeleen päähän ovesta.
– 'En liioin minäkään', virkkoi Holmes, antaen tynnyrille toisen
potkun, joka vieräytti sen tielle.
– Siten he kaikki menettelivät edelleen eivätkä totisesti puuttuneet
tynnyriin kädellään, kunnes olivat potkineet tynnyrin rinnettä alas
rannalle saakka. Sitten he joutuivat ymmälle, koska ei kukaan heistä
tahtonut aukaista tynnyriä. Vihdoin kulki ohitse neekeri-kirvesmies, ja
he lupasivat hänelle lasin, jos hän poraisi tynnyriin reiän, sillä he
tahtoivat jokainen voida hyvällä omallatunnolla vannoa, etteivät he
olleet satuttaneet tynnyriin kättänsäkään.
– No niin, niin pian kuin reikä oli porattu, lainasi eräs heistä pari
pientä mukia olutta myyvältä neekerivaimolta, ja sitten he alkoivat;
musta-ihoinen kirvesmies pisti toisen mukin reiän alle heti toisen
täytyttyä, ja he joivat, minkä ennättivät. Ennenkuin he olivat ehtineet
juoda väkijuomasta puoltakaan, saapui heidän luokseen lisää lomalle
päässeitä merimiehiä; otaksuttavasti he haistoivat hyvän aineen tuoksun
jo kaukaa, kuten hai haistaa kaikki, mitä on vedessä, ja pian he sen
lopettivat. Ja sen loputtua he kaikki olivat humalassa ja lähtivät
liikkeelle, ettei heitä tavattaisi liian läheltä tyhjää tynnyriä.
– No niin, vähäistä ennen auringonlaskua minut lähetettiin maihin
noutamaan lomalla olevia miehiä, ja muonanhoitaja käytti tilaisuutta
hyväkseen mennäkseen maihin tapaamaan armastaan, ja ensimmäiseksi hän
osui tyhjän tynnyrinsä kohdalle.
– 'Mitäs tämä on?' kysyi hän. 'Ettekö vienyt tätä tynnyriä perille
määräykseni mukaan?'
– 'Kyllä, sir', vastasin. 'Vein ja luovutin sen siellä olevan pienen
neekeritytön huostaan. Mutta rouva nukkui, eikä tyttö sallinut minun
viedä sitä sisälle.'
– Sen kuultuaan hän alkoi raivota ja vannoi saavansa selville
pahantekijät, kuten hän nimitti niitä lomalla olleita merimiehiä, jotka
olivat tyhjentäneet hänen tynnyrinsä; ja hän poistui taloon. Heti hänen
poistuttuaan otimme tynnyrin ja ryhdyimme laittamaan itsellemme
ryyppyä."

"Miten se kävi päinsä, kun tynnyri oli tyhjä?" tiedustin.

"No, se käy niin, Jacob, että kaadetaan tuoppi tai pari vettä
sellaiseen tynnyriin, jossa on ollut väkijuomaa. Ja kun tynnyriin on
jäänyt hieman ja puuhunkin on imeytynyt, niin yleensä siitä tulee aika
hyvää grogia, kun tynnyriä hyvin pyöritellään ja pudistellaan. Joka
tapauksessa se on aina parempaa kuin ei mitään. No niin, jatkaakseni –
mutta mitähän jos täyttäisimme taaskin kipposemme ja lähtisimme
uudelleen taipaleelle, koska tämä on siedettävän pitkä tarina ja minun
täytyy kostuttaa sen säikeitä, jotta ne eivät sattuisi katkeamaan."
Kipposemme, jotka olivat tyhjentyneet, täytettiin kaikki jälleen, ja
senjälkeen vanha Tom pitkitti juttuansa.
"Kului pitkä aika, ennenkuin löysimme lomallaolijat, jotka hoippuroivat
kaupungin kaikissa sopukoissa, ja vasta pimeän tultua ehdin takaisin
alukseen. Ensimmäinen luutnantti oli kannella, eikä hänen tarvinnut
tiedustaa, minkä tähden olin viipynyt niin kauan, nähtyään kaikkien
miesten viruvan peräteljoilla.
– 'Mistä pahuksesta he ovat voineet saada väkijuomaa?' virkkoi hän, ja
sitten hän käski tarkastusaliupseerin pitää heitä puolikannen alla,
kunnes he selviäisivät.
– Seuraavana aamuna muonanhoitaja palasi laivaan ja esitti
valituksensa peräkannella sen johdosta, että joku oli varastanut hänen
väkijuomansa. Ensimmäinen luutnantti ilmoitti asian kapteenille, ja
kapteeni komensi kannelle kaikki ne miehet, jotka olivat palanneet
maista humalaisina.

– 'Kuka teistä anasti väkijuoman?' kysyi hän.

– He vannoivat joka mies, etteivät he olleet kädellään kajonneet
siihen.
– 'No, miten sitten tulitte humalaan? Kas niin, herra Short,
vastatkaa! Palasitte laivaan sikahumalassa – kuka teille antoi
väkijuomia?'
– 'Eräs neekeri, sir', vastasi Short, mikä olikin ihan totta, koska
mustaihoinen kirvesmies oli täyttänyt mukit ja ojentanut ne heille.
– No niin, he kaikki vannoivat samoin, ja silloin kapteeni joutui
vimmoihinsa ja käski pidättää heidät kaikki kuulusteltavina. Seuraavana
päivänä miehet komennettiin kannelle rangaistusta varten, ja kapteeni
lausui:
– 'Pojat, jollette suostu ilmoittamaan, kuka muonanhoitajan väkijuoman
varasti, suomitutan teitä kaikkia. Tahtoisin rangaista ainoastaan
niitä, jotka varkauden suorittivat, sillä merimieheltä on liikaa
vaadittu, että hän kieltäytyisi ottamasta grogilasia, milloin hänelle
sitä tarjotaan.'
– Short ja muut olivat neuvotelleet keskenään ja sopineet siitä, miten
he menettelisivät. He tiesivät, ettei kapteeni sietänyt ruoskimista ja
että hän oli sangen hyväsydäminen mies. Niinpä siis Bill Short astui
esille, teki kunniaa kapteenille ja sanoi:
– 'Jos suvaitsette, sir, ja jos kaikkia täytyy ruoskia, jollei kukaan
kieli, on minusta parasta heti ilmoittaa totuus. Väkijuoman otin minä.'

– 'No, hyvä, sir', virkkoi kapteeni, 'riisuutukaa siis!

– Niinpä Bill Short veti paidan yltänsä, ja hänet sidottiin kiinni.

– 'Alipursimies', komensi kapteeni, 'antakaa hänelle kaksitoista
paria!'
– 'Pyydän anteeksi teidän armoltanne', virkkoi Jack Holmes, astuen
esille rangaistaviksi tuotujen miesten rivistä, 'mutta en jaksa nähdä,
että viatonta miestä rangaistaan, ja koska jotakuta kerran täytyy
ruoskia, niin pitää ruoskia oikeata syyllistä. Väkijuoman ottaja ei
ollut Bill Short, vaan minä.'
– 'Mitä? Mitä tämä merkitsee?' kummeksi kapteeni. 'Ettekö tunnustanut
anastaneenne väkijuoman, herra Short?'
– 'Niin, kyllä, sanoin niin, koska en halunnut kaikkia ruoskittavan –
mutta tosi on totta, enkä minä kajonnut siihen kädelläni.'

– 'Päästäkää hänet irti – Holmes, te riisuutukaa, sir!'

– Holmes riisuutui, ja hänet sidottiin.

– 'Antakaa hänelle kaksitoista iskua!' komensi kapteeni, mutta samassa
astui esille M'Alpine, joka vannoi, että syyllinen oli hän eikä Holmes,
ja pyysi päästä ruoskittavaksi hänen sijastaan. Sen kuultuaan kapteeni
puri huultansa ollakseen purskahtamatta nauruun, ja silloin tiedettiin,
että kaikki oli hyvin. Senjälkeen astui taaskin toinen esille ja
vakuutti, että syyllinen oli hän eikä M'Alpine, ja taaskin toinen
väitti häntä vastaan, ja niin edelleen. Vihdoin kapteeni lausui:
– 'Tekisi mieli luulla selkäsaunaa perin mieluiseksi; te kaikki
pyritte niin innokkaasti ruoskittaviksi; mutta en kuitenkaan ruoskituta
teitä teidän mieliksenne. Otan selkoa siitä, kuka on oikea syyllinen,
ja rankaisen sitten häntä ankarasti. Toistaiseksi pitäkää heitä kaikkia
kotiarestissa, herra P.' – sen hän sanoi ensimmäiselle luutnantille.
'Saatte uskoa, etten päästä teitä rangaistuksetta, vaikka en haluakaan
ruoskia viattomia miehiä.'
– Niinpä puhallettiin poistumismerkki, eikä ensimmäinen luutnantti,
joka tiesi, ettei kapteeni enää aikonut sekaantua koko asiaan, enää
kuulustellut mitään, ja asia painui unholaan. Eräänä päivänä, kuukauden
tai parin kuluttua, kerroin upseereille, miten kaikki oli käynyt, ja he
nauroivat sydämensä pohjasta."
Jatkoimme juominkiamme myöhäiseen saakka, vanhan Tomin yhtenään
huvittaessa meitä pitkillä kertomuksillaan; ja sinä yönä paneuduin
ensimmäisen kerran nukkumaan juopuneena. Vanha Tom ja hänen poikansa
auttoivat minua vuoteeseen, ja vanha Tom huomautti:
"Jacob-parka, se tekee hänelle hyvää; hänen sydämensä oli raskas, ja
nyt hän unohtaa koko jutun ainakin vähäksi aikaa."
"Niinpä niin, isä, mutta minä en haluaisi nähdä Jacobia juovuksissa",
vastasi nuori Tom. "Se ei ole hänen tapaistaan – se ei ole hänen
arvonsa mukaista; mitä tulee sinuun ja minuun, ei se ole kerrassaan
mitään; mutta minusta tuntuu, ettei Jacobia ole luotu ryypiskelijäksi.
En ole koskaan nähnyt kenenkään siinä määrin muuttuvan niin lyhyessä
ajassa, ja otaksuttavasti siitä koituu pahaa hänen erottuaan meistä."
Kuten otaksuttavaa oli, herätessäni ensimmäisen humalani jälkeen särki
päätäni kamalasti, mutta minussa oli myöskin kuumetta, jonka mieleni
aikaisempi levottomuus oli nostattanut. Nousin makuulta, pukeuduin ja
menin kannelle, jossa oli lunta lähes jalan paksuudelta. Nyt oli tiukka
pakkanen, ja joen pinnalla kellui pieniä jääpalasia. Hieroin
kivistelevää otsaani lumella, ja se tuotti huojennusta. Jonkun aikaa
syydin Tomin apuna lunta pois kannelta, mutta kuume äityi, ja vajaan
puolen tunnin kuluttua en enää kestänyt ponnistelua. Istuuduin
vesitynnyrille ja painoin käteni jyskyttäville ohimoilleni.
"Etkö ole terve, Jacob?" tiedusti Tom, tullen luokseni lapio kädessä ja
posket hehkuvina terveydestä ja työskentelystä.
"En tosiaankaan ole, Tom", vastasin. "Tunnustelehan, kuinka kuuma pääni
on."
Tom kävi isänsä luona, joka oli kajuutassa käärimässä ylimääräisiä
flanellisuojuksia jalantynkiinsä estääkseen vilua pääsemästä niihin,
mikä tuotti aina hänelle lisää tuskia, ja talutti sitten minut
kajuuttaan. Vain hyvin vaivoin jaksoin kävellä; polveni tutisivat, ja
näköni pyrki pettämään. Vanha Tom tarttui käteeni vaipuessani istumaan
arkulle.
"Arveletko sen johtuvan siitä, että hän joi liian paljon eilen
illalla?" kysyi Tom isältään.
"Tällaista vaikutusta ei kaksi kannua väkijuomia olisi kyennyt saamaan
aikaan", vastasi vanha Tom. "Ei, ei – oivallan kaikki. Mene jälleen
vuoteeseen, Jacob!"
He veivät minut makuulle, ja pian olin horroksissa, pysyen siinä
tilassa siihen saakka, kunnes proomu saapui Brentfordin telakalle, ja
vielä monta päivää senjälkeenkin.

VIIDES LUKU

Tautivuoteella – Kuumetta, lujuutta ja mielettömyyttä – Jokimiehen
oppipoikana – Saan ensimmäisen opetukseni rakkaudessa ja annan
ensimmäisen opetukseni latinankielessä – Rakkauden opetus vaikuttaa
kuuloelimeeni – Totisesti ei kukaan ole niin kuuro kuin se, joka ei
tahdo kuulla.
Tullessani jälleen tajuihini huomasin olevani vuoteessa, ja kapteeni
Turnbull istui vierelläni. Proomun saavuttua telakalle minut oli
siirretty hänen taloonsa. Kapteeni Turnbull oli silloin ollut
puhelemassa Tomkinsin, entisen konttoripäällikön kanssa. Vanha Tom oli
tullut maihin ja kertonut, millaisessa tilassa olin, ja kun Tomkinsilla
ei ollut kotonaan ollut yhtään liikavuodetta, oli kapteeni Turnbull
heti käskenyt tuoda minut hänen kotiinsa ja kutsuttanut lääkärin.
Minun ollessani tässä tilassa vanha Tom oli kertonut kapteeni
Turnbullille, koulumestarille ja Tomkinsille, mitä oli tapahtunut ja
kuinka pahasti minua oli paneteltu herra Drummondille, ja hiiskumatta
mitään Wimbledon-kentän jutusta tai senjälkeisestä juomisestani hän oli
lausunut mielipiteenään, että kuume oli aiheutunut huonosta kohtelusta.
Siinä suhteessa hän luullakseni oli melkein oikeassa, vaikka mainitut
kaksi mainitsematonta syytä olivatkin tosin saattaneet pahentaa ja
jouduttaa sairauttani.
He kaikki asettuivat puolelleni, ja kapteeni Turnbull lähti Lontooseen
kertomaan tilastani herra Drummondille ja myöskin panemaan
vastalauseensa hänen kohtuuttomuutensa johdosta. Tällävälin sattuneet
seikat taivuttivat herra Drummondin mielellään kallistamaan korvansa
minun puolustukselleni; mutta lähettämäni tiedonanto oli yhäti esteenä.
Sen kuitenkin osittain poisti nuoren konttoristin kaksimielinen puhelu,
kun kapteeni Turnbull ja herra Drummond häntä kuulustelivat; ja sen
musersi tyyten nuoren ja vanhan Tomin todistus, jotka olivat kuulleet
koko keskustelun, vaikka olivatkin kajuutassa. Herra Drummond käski
kapteeni Turnbullin heti toinnuttuani ilmoittamaan minulle, että kaikki
oli unohdettu ja annettu anteeksi. Niin saattoikin olla hänen
puoleltaan, mutta ei minun, ja kun kapteeni Turnbull puhui minulle
asiasta rohkaistakseen mieltäni, ravistin päätäni viruessani
pieluksella.
Kuten lukija lienee pannut merkille, oli osakseni tulleen huonon
kohtelun minussa herättämä tunne kostonhimoinen – ja että sen täytyi
olla syvälle juurtunut sydämeeni, vaikka se ei ollut sitä ennen
kertaakaan herännyt toimintaan; mutta nyt, kerran virittyään, sitä ei
käynyt tukahduttaminen. Että se pohjaantui ylpeyteen, se oli ilmeistä,
ja sen mukana ylpeytenikin pöyhistyi samassa suhteessa. Kapteeni
Turnbullin viittaukseen annoin senvuoksi jyrkästi torjuvan vastauksen.
"Ei, sir; en voi palata herra Drummondin luokse. Kernaasti myönnän,
että hän oli minulle ystävällinen ja että olen paljosta hänelle
kiitollisuuden velassa; ja kun hän nyt on tunnustanut erehtyneensä
olettaessaan minun voivan olla niin epäkiitollinen, annan hänelle
sydämestäni anteeksi; mutta en voi enkä tahdo ottaa häneltä enää
vastaan minkäänlaisia suosionosoituksia. En voi laittaa itseäni enää
sellaiseen asemaan, että minua voitaisiin uudelleen nöyryyttää samalla
tavoin. Tunnen, etten enää yhtä riemumielin suorittaisi tehtäviäni kuin
aikaisemmin suoritin, enkä mitenkään voisi asua saman katon alla niiden
henkilöiden kanssa, jotka nykyisin ovat hänen palveluksessaan. Kertokaa
hänelle kaikki tämä ja pyydän teitä kertomaan pikku Sarahille, kuinka
kiitollinen olen hänelle hänen osoittamastaan ystävällisyydestä, ja
vakuuttakaa hänelle, että aina häntä ajatellessani pahoittelen sitä,
että minun oli pakko poistua hänen luotansa."
Pikku Sarahia muistellessani purskahdin itkemään ja nyyhkytin
pieluksellani. Kapteeni Turnbull joko arvosteli luonnettani oikein tai
uskoi minun tehneen päätökseni eikä enää toistamiseen kajonnut siihen
asiaan.
"No niin, Jacob", lausui hän, "emme enää puhu siitä asiasta. Kerron
kaikki ihan omilla sanoillasi. Ja nyt nauti lääkkeesi ja koeta hiukan
nukkua!"
Tottelin tätä kehoitusta, ja koska minua ei enää vaivannut muu kuin
heikkous, sain nopeasti takaisin voimani, ja niiden elpyessä kasvoi
harmini samassa suhteessa. Ei mikään muu kuin heikkouteni silloin, kun
kapteeni Turnbull puhui minulle, olisi voinut hellyttää minua
lähettämään niin ystävällistä sanomaa kuin lähetin; mutta silloin oli
sairaus masentanut kostonhimoisen mieleni, ja paremmat tunteeni olivat
vallalla. Sen ainoa vaikutus oli se, että se lisäsi vihaani niitä muita
henkilöitä kohtaan, jotka olivat olleet osakseni tulleen huonon
kohtelun syynä, ja vannoin mielessäni, että ainakin he saisivat vielä
kerran katua käyttäytymistään.
Mestari kävi minua katsomassa seuraavana sunnuntaina. Hänen saapuessaan
olin pukeutunut ja katselin ikkunasta ulos. Pakkanen oli nyt ankara ja
jokea peittivät laajat jääjärkäleet, ja suurimpana huvinani oli
tarkkailla niitä, niiden lipuessa jokea alaspäin vuoroveden mukana.
"Toisen kerran oli henkesi täpärällä, Jacob-poikani", virkkoi hän
joidenkuiden alkuhuomautusten jälkeen. "Taaskin kuolema (pallida mors)
leijaili vuoteesi kohdalla; mutta sinä nousit vuoteestasi, ja hyvä
maineesi on taaskin taattu. Milloin kykenet lähtemään herra Drummondin
luokse kiittääksesi häntä hänen hyväntahtoisuudestaan?"
"En milloinkaan, sir", vastasin. "En enää milloinkaan astu herra
Drummondin taloon."
"No mutta, Jacob, tämähän kuulostaa vihamielisyydeltä. Emmekö me kaikki
todennäköisesti joskus pety – joskus tee vääryyttä? Enkö minä,
minäkin, sinun näkyvissäsi hairahtunut juopumukseen ja hupsuuteen? Enkö
häpäissyt itseäni oppilaani näkyvissä – ja tuleeko sinun nuorella
iälläsi kantaa kaunaa sellaista henkilöä kohtaan, joka helli sinua
sinun ollessasi avuton ja joka pettyi sinuun nähden halpojen ja
ilkeämielisten puheiden johdosta?"
"Olen kiitollinen herra Drummondille hänen kaikesta
hyväntahtoisuudestaan, sir", vastasin, "mutta en halua koskaan astua
hänen taloonsa. Minut häädettiin sieltä pois, enkä enää ikinä sinne
mene."
"Eheu! Jacobe, olet erehtynyt. Velvollisuutemme on antaa anteeksi,
samoin kuin toivomme saavamme anteeksi."
"Annanhan anteeksi, jos minulta sitä vaaditaan; mutta en voi enkä tahdo
ottaa vastaan lisäapua."
Turhaan kehoiteltuaan mestari poistui luotani. Myöskin Tomkins tuli
puheilleni pohtimaan tätä kysymystä menestyksettömästi. Olin tehnyt
päätökseni. Olin päättänyt olla riippumaton; ja pidin jokea isänäni,
äitinäni, kotinani ja kaikkenani. Terveyteni tultua ennalleen tuli
kapteeni Turnbull eräänä päivänä luokseni.
"Jacob", virkkoi hän, "proomu on jälleen täällä; ja haluaisin tietää,
aiotko mennä jälleen siihen ja sittemmin siihen alukseen, johon herra
Drummond suunnittelee sinut lähettää."
"Herra Drummondin välityksellä ja hänen huolenpitonsa avulla en mene
mihinkään alukseen", vastasin.

"Mitä sitten mielit tehdä?" tiedusti hän.

"Voin aina astua sotalaivaan", vastasin, "jos pahimmin käy. Mutta jos
voin palvella loppuun oppiaikani joella, niin mieluummin teen sen."
"Tällaista vastausta odotinkin, Jacob, sen nojalla, mitä olet jo
aikaisemmin minulle puhunut. Ja olen koettanut keksiä, enkö voisi
auttaa sinua johonkin sellaiseen, mikä sinulle sopii. Ei kai sinusta
ole vastenmielistä olla kiitollisuudenvelassa minulle?"
"Oi, ei; mutta luvatkaa, ettette koskaan epäile minua, ettette
milloinkaan syytä minua!" Ääneni petti, enkä saanut sen enempää
suustani.
"En, poika, sitä en tee; luulen tuntevani sinut aika hyvin; ja
sellainen sydän, jota väärä syytös vaivaa niinkuin se sinun sydäntäsi
vaivaa, varoo varmasti tekemästä sellaista, mistä viskattu syytös
kiukuttaa sinua niin kovasti. Ja nyt, Jacob, kuuntele minua! Tunnethan
vanhan, kuuron Stapletonin, jonka veneellä olemme niin usein soudelleet
edestakaisin joella? Puhuin hänelle, että hän ottaisi sinut
apulaisekseen, ja hän suostui. Haluatko lähteä? Hän on palvellut
aikansa, ja hänellä on oikeus ottaa oppilas."
"Kyllä", vastasin, "mielihyvin. Ja olen sitäkin enemmän hyvilläni,
koska toivon näkeväni teidät usein."
"Oh, lupaan aina soudattaa itseäni sinulla, Jacob", vakuutti hän,
nauraen. "Lähetämme usein Stapleton-vanhuksen pois ja soutelemme kahden
kesken. Onko se sovittu?"

"On", lupasin. "Ja paljon kiitoksia teille."

"No niin, pidä siis asiaa päätettynä! Stapletonilla on Fulhamissa
oikein hyvä huone ja kaikki, mitä maissa tarvitaan. Olen nähnyt hänen
talonsa ja luulen olosi tulevan mukavaksi."
En siihen aikaan aavistanutkaan, kuinka hyvä ystäväni kapteeni Turnbull
oli ollut – että hän oli taivuttanut Stapletonin muuttamaan parempaan
asuntoon ja korvannut hänelle rahallisen eroituksen sekä sitäpaitsi
luvannut maksaa hänelle pienen erän viikottain ja tilapäisen palkkion
silloin tällöin, jos olisin tyytyväinen toimeeni. Muutamien päivien
kuluttua olin siirtänyt kaikki vaatteeni Stapletonin luokse, sanonut
jäähyväiset kapteeni Turnbullille ja olin thamesilaisen kyytisoutajan
oppilas. Lähtiessäni oli proomu vielä telakalla, ja jättäessäni
jäähyväiset vanhalle Tomille ja hänen pojalleen oli tunnelma yhtä
voimakas ja yhtä vilpitön molemmin puolin.
"Jacob", lausui vanha Tom, "pidän sittenkin ylpeydestäsi, koska sinulla
mielestäni on jonkun verran syytä olla ylpeä ja koska sellainen mies,
joka pyytää ainoastaan rehellistä kohtelua eikä suosiota, aina kohoaa
tässä maailmassa. Mutta kuulehan, Jacob, joskus mies joutuu sellaiseen
vastavirtaan, ettei kukaan jaksa ponnistella sitä vastaan; ja jos
sinulle joskus niin kävisi, niin muista vanhaa taloamme, vanhaa muoria
ja vanhaa Tomia, ja siellä saat aina osaksesi sydämellisen vastaanoton,
tapaat sydämellisen vanhan parin, joka jakaa kanssasi sen, mitä siellä
on, olipa se sitten hyvää, pahaa tai yhdentekevää. Olkoon onni
mukanasi, poikaseni; ja muista, että aion ottaa niskoilleni
kustannukset ja maalauttaa alukseni kyljet sinisiksi, ja sitten tunnet
sen aina, kun se hiipii jokea ylöspäin ja alaspäin."
"Ja, Jacob", virkkoi nuori Tom, "saatan olla hurja poika, mutta olen
uskollinen; jos milloinkaan tarvitset minua, olkoonpa sää millainen
tahansa – pahaan tai hyvään – kujeisiin tai kepposiin – avuksi tai
auttamaan hädässä olevaa ystävää, niin mitä tulleekin, olen valmis
mukaasi jopa hirttopaikalle saakka; ja tässä käteni siitä."
"Se on ihan tapaistasi, Tom", huomautti hänen isänsä. "Mutta tiedän,
mitä tarkoitat, ja kaikki on hyvin."

Pudistin kättä heidän kummankin kanssansa, ja erosimme.

Siten muutin pois proomusta ja rupesin heti kyytisoutajan ammattiin.
Menin Fulhamin puolelle, jossa tapasin Stapletonin seisomassa kapakan
ovella kahden tai kolmen muun miehen seurassa, poltellen piippuaan.
"No niin, poika, olet siis kiinnitetty minun veneeseeni kahdeksi tai
kolmeksi vuodeksi; ja minun tulee opettaa sinulle yhtiön kaikki säännöt
ja ohjeet. Ja nyt sanon sinulle yhden seikan, nimittäin sen, että
silloin, kun joki on jäiden peitossa, kuten se nyt on, vedä veneesi
korkealle maalle ja polttele piippuasi, kunnes joki on jäistä vapaa,
kuten minä nyt teen!"
"Sen olisin saattanut arvata", vastasin, kiljuen hänen korvaansa,
"vaikka ette olisi sitä minulle ilmoittanutkaan."
"Aivan oikein, poikaseni. Mutta älä kilju korvaani ihan niin
äänekkäästi, en kuule silti sen paremmin; korvani vaativat mairittelua,
siinä kaikki."

"Mutta minä luulin teitä umpikuuroksi."

"Niin kyllä, niin olenkin muukalaisten seurassa, koska en tunne heidän
äänensä viritystä. Mutta läheisteni seurassa kuulen paremmin, kun he
puhuvat rauhallisesti – sellainen on ihmisluonto. Kas niin, mennään
kotiin; piippuni on lopussa, ja koska joella ei ole mitään tekemistä,
sopii meidän hyvin laittaa siellä kaikki kuntoon."
Stapleton oli menettänyt vaimonsa, mutta hänellä oli tytär,
viisitoistavuotias, joka siisti hänen asuntonsa ja piti huolta hänen
taloudestaan. Hänen hallussaan oli osa erään veneenrakentajan
vuokraamia rakennuksia; hänen ikkunansa olivat joelle päin; ja
ensimmäisessä kerroksessa oli ulkoneva kaari-ikkuna, jonka alitse joki
nousuveden aikana virtasi. Mitä tulee huoneisiin, joita oli viisi, voin
sanoa ainoastaan sen, ettei niihin nähden voinut puhua isoista ja
pienistä, vaan pienistä ja pienemmistä. Arkihuone oli kahdeksan jalan
pituinen ja levyinen; kumpaankin peräpuolen makuuhuoneeseen, hänen
omaansa ja hänen tyttärensä, mahtui parhaiksi kapea vuode, ja keittiö
sekä minun huoneeni, jotka olivat alakerrassa, olivat vastaavan
kokoiset.
Eivätkä huoneet myöskään olleet ihan parhaassa kunnossa; erittäinkin
joen yläpuolella riippuva sali oli kallellaan ja herätti sen
kiusallisen mielikuvan, että se saattoi millä hetkellä tahansa romahtaa
alapuolella virtaavaan jokeen. Veneenrakentaja kuitenkin vakuutti, että
rakennus kestäisi monta vuotta vajoamatta syvemmälle, ja se riitti.
Joka tapauksessa asunto oli sangen kunnioitettava kyytisoutajan
asunnoksi, ja Stapleton maksoi niistä vuokraa kymmenen puntaa vuodessa.
Stapletonin tytärtä oli luonto totisesti suosinut. Hänellä oli
verrattain leveä suu, mutta hänen hampaansa olivat kauniit ja
ihastuttavan valkoiset. Hänen hiuksensa olivat kastanjanruskeat –
hänen hipiänsä hyvin vaalea, silmät olivat suuret ja syvän siniset; ja
hänen sangen komeasta vartalostaan päätellen olisin otaksunut häntä
kahdeksantoistavuotiaaksi, vaikka hän ei vielä ollut täyttänyt
viittätoista vuotta, kuten myöhemmin sain tietää. Hänen piirteensä
olivat avoimet ja vilpittömät, ja hänen kasvoillaan väikkyi älykäs,
oikein miellyttävä hymy.
"No niin, Mary, mitenkäs hurisee?" sanoi Stapleton noustuamme
arkihuoneeseen. "Täällä on nuori Faithful; tulehan seurustelemaan
kanssamme."
"Hyvä, isä; hänen vuoteensa on kunnossa; ja kasasin hänen huoneestaan
niin paljon likaa, että pelkään meitä syytettävän joen täyttämisestä.
Kuinkahan siivotonta väkeä tässä talossa lieneekään asunut ennen
meitä!"

"Aika hauskat huoneet siitä huolimatta, eivätkö olekin, poika?"

"Oh, niin, aika hauskat laiskoille ihmisille; saa huvikseen katsella
joelle tai tarkkailla kaikkea, mitä lipuu ohitse tai onkia nousuveden
aikana", tokaisi Mary, katsoen minuun.
"Minä pidän joesta", ilmoitin vakavasti. "Synnyin joella ja toivon
ansaitsevani leipäni siellä."
"Ja minä pidän tästä arkihuoneesta", huomautti Stapleton. "Kuinka
mainion kuvaavaa onkaan kesäiseen aikaan istua avoimen ikkunan ääressä
paitahihasillaan tupakoimassa!"
"Missään nimessä sinulla ei ole syytä liata huonetta, isä; ja mitä
poikaan tulee, eivät hänen tupakoimispäivänsä ole otaksuttavasti vielä
alkaneet."
"Eivät olekaan", myönsin. "Mutta se aika on taitanut tulla, jolloin
saan riisua takin yltäni."
"Niinpä kyllä", yhtyi hän, "siihen nähden olkaa huoleti! Isä sallii
teidän tehdä työtä niin paljon kuin suinkin haluatte ja katselee itse
syrjästä – eikö totta, isä?"
"Älä liikuttele kieltäsi ihan niin vinhasti, Mary! Etpä ole itsekään
ylettömän innostunut työntekoon."
"En olekaan; ainoastaan yksi seikka minusta on vielä inhoittavampaa",
vastasi tyttö, "nimittäin kieleni hillitseminen."
"No niin, jätän sinut ja Jacobin selviytymään kahden kesken; itse
lähden takaisin Feathersiin." Ja Stapleton-ukko laskeutui portaita
palatakseen kapakkaan ilmoitettuaan lähtiessään tulevansa takaisin
päivälliselle.
Mary jatkoi puuhiaan, pyyhkien huonekaluja pölyrievulla jonkun aikaa,
enkä minä virkkanut mitään, vaan tarkkailin joella kelluvia
jääkappaleita.
"Kas vain", virkkoi Mary, "puheletteko aina yhtä paljon kuin nyt? Jos
niin on, olette aika hauska seurakumppani. Käydessään isäni luona herra
Turnbull väitti, että olette teräväpäinen poika, osaatte lukea,
kirjoittaa ja tehdä kaikenlaista ja että minä pitäisin teistä oikein
paljon. Mutta jos mielitte pitää kaiken taitonne itseksenne, olisi
samantekevää, vaikka teillä ei niitä olisikaan."
"Olen valmis puhumaan, milloin minulla on jotakin puhuttavaa",
vastasin.
"Se ei riitä. Minä olen valmis puhumaan tyhjästäkin, ja niin täytyy
teidänkin olla."

"No, hyvä", suostuin. "Kuinka vanha olette?"

"Kuinka vanhako olen! Voi, pidätte siis minua ihan mitättömänä.
Koetanpa kaikkeni saadakseni teidät muuttamaan mieltänne, kaunis
miekkonen. Mutta vastatakseni kuitenkin kysymykseenne, luulen olevani
suunnilleen viisitoistavuotias."

"Niin nuori! No niin, onhan vanha sananlasku, jota en tahdo lausua."

"Tunnen sen, joten voitte säästää vaivojanne, te nokkaviisas poika.
Entä sitten teidän ikänne?"
"Minunko! Antakaas, kun muistelen; no niin, luultavasti olen lähes
seitsentoistavuotias."
"Oletteko tosiaankin niin vanha! No, mutta minä en olisi uskonut teitä
vanhemmaksi kuin nelitoistavuotiaaksi."
Tämä vastaus ällistytti minua aluksi, koska olin hyvin vankka ja kookas
ikäisekseni; mutta hetkisen mietittyäni oivalsin, että se oli lausuttu
minun kiusakseni. Nuorukaista suututtaa se, että häntä pidetään
nuorempana kuin hän on, yhtä paljon kuin määrätyn iän saavuttanutta
miestä harmittaa, jos häntä luullaan paljoa vanhemmaksi.

"Pyh!" äänsin. "Se osoittaa, kuinka vähän tunnette miehiä."

"En puhu miesten tuntemisesta; mutta kuitenkin tunnen heitä jonkun
verran. Minulla on jo ollut kaksi sulhasta."

"Tosiaanko! Entä mitä heille teitte?"

"Mitäkö heille tein! Hylkäsin ensimmäisen toisen tähden, koska toinen
oli hauskemman näköinen; ja kun herra Turnbull kehui teitä minulle niin
kovasti, hylkäsin toisenkin valmistaakseni tilaa teille; mutta nyt aion
yrittää saada hänet takaisin."
"Sepä hauskaa!" vastasin. "Minusta tulisikin kovin surkea sulhanen,
sillä en ole eläissäni armastellut."
"Eikö teillä ole milloinkaan ollut ketään, jota olisitte voinut
armastella?"

"Ei ole."

"Siinäpä syy, herra Jacob, uskokaa minua. Teidän ei tarvitse muuta kuin
vannoa, että minä olen maailman sievin tyttö, että pidätte minusta
enemmän kuin kenestäkään muusta koko maailmassa, että olette valmis
tekemään, mitä ikinä toivoisin teidän tekevän – tuhlaamaan kaiken
maailman rahat ostaaksenne minulle nauhoja ja morsiuslahjoja, ja
sitten –"

"No, entä sitten?"

"No, sitten kuuntelen kaikkea, mitä teillä on sanomista, otan kaikki,
mitä teillä on antamista, ja nauran teille kaupanpäällisiksi."

"Mutta sitä en sietäisi kauan."

"Oh, kyllä te sietäisitte. Laittaisin teidät pahalle tuulelle ja
mairittelisin teidät jälleen hyvälle mielelle. Asia on niin, Jacob
Faithful, että jo ennenkuin näin teidät, päätin tehdä teistä sulhaseni,
ja milloin tahdon jotakin, niin tahdon, joten teidän sopii yhtä hyvin
alistua siihen heti. Jollette alistu, niin koska minulla on ruokakaapin
avain, pidän teitä puolittain nälässä; sillä tavoin saadaan kaikki
eläimet kesyttymään, kuten väitetään. Ja sanon teille syynkin, Jacob,
jonka tähden haluan teidät sulhasekseni; se on se, että herra Turnbull
mainitsi teidän osaavan latinaa. Ja sanokaahan nyt, mitä latina on!"
"Latina on sellainen kieli, jota puhuttiin muinaisina aikoina, mutta
jota ei nykyisin puhuta."
"No niin, sitten teidän täytyy armastella minua latinankielellä, se on
sovittu."

"Entä miten mielitte vastata minulle."

"Oh, meidän omalla kielellämme tietysti."

"Entä miten ymmärrätte minua?" kysyin hyvin huvitettuna
keskustelustamme.
"Oi, jos armastelette kunnollisesti, niin pian teitä ymmärrän; luen sen
selityksen silmistänne."
"Hyvä on, minulla ei ole mitään sitä vastaan. Milloin minun tulee
alkaa?"

"No, heti, te typerä poika, tietysti. Mikä kysymys!"

Menin ihan likelle Marya ja lausuin muutamia latinalaisia sanoja.
"Katsokaahan nyt", virkoin, "minua silmiin ja koettakaa tulkita ne!"
"Jotakin hävytöntä, siitä olen varma", vastasi hän, katsoen minua
tiukasti silmiin sinisillä silmillään.
"Ei suinkaan", sanoin. "Pyysin vain tätä." Ja sieppasin suudelman,
josta vastalahjaksi sain korvapuustin, joka pani korvani soimaan
viideksi minuutiksi. "Ei", puolustauduin, "tämä ei ole rehellistä; tein
niinkuin te käskitte – armastelin latinaksi."
"Ja minä vastasin teille, kuten lupasin vastata, selvällä
englanninkielellä", vastasi Mary, punastuen hiusrajaa myöten, mutta
heti senjälkeen purskahtaen raikuvaan nauruun. "Kas nyt, herra Jacob,
oivallan selvästi, ettette tiedä mitään armastelusta. Niin, hyväinen
aika, kokonaisen vuoden liehittelyllä ja kokonaisen vuoden
taskurahoilla ette olisi saanut sitä, minkä julkeudessanne anastitte
muutamissa minuuteissa. Mutta se oli oma syyni, oli kuin olikin, ja
vain itseäni saan siitä kiittää. Toivottavasti ei teitä pahasti
koskenut – olen hyvin pahoillani, jos koski. Mutta enää ei armastella
latinaksi; olen saanut siitä ihan kyllikseni."
"No niin, mitähän jos sitten sopisimme ja olisimme ystävyksiä?" ehdotin
ja ojensin hänelle käteni.
"Juuri sitä olen oikeastaan halunnut, vaikka olenkin lörpötellyt niin
paljon hölynpölyä", sanoi Mary. "Tiedän sen, että opimme pitämään
toisistamme ja että meistä tulee oikein hyvät ystävykset. Ei voi olla
olematta ystävällinen sellaiselle tytölle, jota on suudellut, ja minä
koetan ystävällisyydellä korvata teille korvapuustin. Istuutukaa siis
nyt, ja keskustelkaamme pitkään. Herra Turnbull mainitsi meille
toivovansa teidän palvelevan oppiaikanne joella loppuun isäni alaisena,
joten joudumme olemaan pitkän aikaa yhdessä, jos te siihen suostutte.
Luotan herra Turnbulliin ja uskon teidän olevan oikein hyväluontoinen,
hauskannäköinen, älykäs ja vaatimaton nuorukainen, vaikka itse en sitä
ole vielä havainnutkaan. Ja koska isäni alaisen oppipojan pitää asua
luonamme, toivoisin luonnollisestikin hänen mieluummin olevan
senlaatuinen kuin ruma, kömpelö otus, joka –"

"Ei ole kelvollinen teitä armastelemaan", tokaisin.

"Joka ei ole sopiva seuralainen minulle", oikaisi Mary. "En halua enää
armastelua teiltä toistaiseksi. Asia on niin, että isä kuluttaa kaiken
sen ajan, jonka hän voi olla poissa veneestä, olutkapakassa, poltellen
piippuaan; ja aikani käy kovin pitkäksi, ja kun minulla ei ole mitään
muuta tekemistä, katselen ikkunasta ja virnailen ohikulkeville nuorille
miehille vain huvikseni. No, siinä ei ollut mitään kovin pahaa vuosi
tai pari sitten; mutta nyt, ymmärrättehän, Jacob –"

"No, nyt, entä sitten?"

"Oi, olen isompi, siinä kaikki. Ja sellaista, mitä voidaan nimittää
vallattomuudeksi tytössä, saatetaan pitää jonakin muuna nuoressa
naisessa. Niinpä minun on ollut pakko luopua siitä. Mutta kun minun on
ollut pakko pysyä kotona eikä minulla ole ollut puhekumppania, en ole
milloinkaan ollut niin hyvilläni kuin silloin, kun kuulin teidän
tulevan meille. Käsitätte siis, Jacob, että meidän täytyy olla
ystävyksiä. En rohkene riidellä kanssanne kauan, vaikka joskus
riitelenkin vain saadakseni vaihtelua ja sen huvin, että saan jälleen
sopia kanssanne. Kuuletteko minua vai mitä ajattelette?"

"Ajattelen, että te olette perin omituinen tyttö."

"Varmasti olenkin, mutta mitäpä sille mahdan? Äiti kuoli
ollessani viisivuotias, eikä isän kannattanut antaa minua muualle
kasvatettavaksi, minkä vuoksi hänellä oli tapana pistää minut lukon
taakse koko päiväksi siihen saakka, kunnes hän tuli kotiin joelta; ja
vasta sitten, kun olin seitsenvuotias ja minusta oli jonkun verran
hyötyä, jätettiin ovi auki.
"En ikinä unohda sitä päivää, jona hän sanoi minulle vast'edes
luottavansa minuun ja jättävänsä oven auki. Arvelin olevani ihan täysi
nainen ja niin olen aina siitä saakka ajatellut. Muistan usein
tirkistelleeni ulos ja halunneeni juoksennella sinne tänne maailmassa;
mutta mentyäni parin tai kolmen askeleen päähän ovesta minua alkoi
peloittaa niin kovasti, että juoksin takaisin niin nopeasti kuin
pääsin. Siitä pitäen olen harvoin poistunut kotoa tunniksikaan enkä ole
kertaakaan ollut poissa Fulhamista."

"Ettekö siis ole lainkaan ollut koulussa?"

"Oi, en – en koskaan. Usein toivoisin, että olisin ollut. Ennen aina
katselin pikku tyttöjä, kun he tulivat koulusta kotiin ja menivät
ovemme ohitse niin hilpeinä koululaukkuineen; ja olen varma siitä, että
vain saadakseni nautinnon kulkea sen matkan edestakaisin vain huvin
vuoksi, olisin ollut valmis työskentelemään ankarasti, jollen minkään
muun vuoksi."

"Haluaisitteko oppia lukemaan ja kirjoittamaan?"

"Suostutteko opettamaan minua?" vastasi Mary, tarttuen käsivarteeni ja
katsoen totisena minua kasvoihin.
"Kyllä, suostun mielihyvin", vakuutin, nauraen. "Kulutamme iltamme
silloin joka tapauksessa paremmin kuin armastelussa, erittäinkin jos te
sivaltelette niin navakasti. Miten olette oppinut niin taitavaksi
niissä asioissa?"
"En tiedä", vastasi Mary, hymyillen. "Otaksuttavasti se, kuten isä
sanoo, johtuu ihmisluonnosta, sillä en ole milloinkaan oppinut mitään;
mutta tehän opetatte minua lukemaan ja kirjoittamaan."
"Opetan teille kaikkea, mitä itsekin osaan, Mary, jos haluatte oppia.
Kaikkea muuta paitsi latinaa – siitä olemme saaneet kylliksemme."

"Oi! Olen teille niin kovin kiitollinen. Rakastan teitä niin!"

"No, joko taaskin!"

"Ei, ei; sitä en tarkoittanut", peruutti Mary vakavasti. "Tarkoitin,
että – mutta en osaakaan sanoa mitään muuta. Tarkoitan, että rakastan
teitä teidän ystävällisyytenne tähden, vaikka te ette rakastakaan
minua, siinä se."
"Ymmärrän teitä. Mutta kun me, Mary, aiomme nyt olla niin hyviä
ystävyksiä, on välttämätöntä, että isänne ja minä myöskin olemme hyviä
ystävyksiä, minkä vuoksi minun täytyy kysyä, millainen hän oikein on,
sillä tiedän hänestä vain vähän ja haluaisin tietysti olla hänelle
mieliksi."
"No niin, todistaakseni siis, että olen vilpitön, kerron teille
jotakin. Isäni on ensinnäkin oikein hyväluontoinen mies. Hän tekee
työtä aika tavalla, mutta saattaisi ansaita enemmänkin, jollei hän
mielellään polttelisi piippuaan kapakassa. Minulta hän ei vaadi muuta
kuin sen, että hänen päivällisensä on aikanaan valmis, hänen
liinavaatteensa puhtaat ja talo siisti. Hän ei milloinkaan juo liikaa
ja puhuu aina sävyisesti. Mutta hän jättää minut liian usein ja liian
kauaksi aikaa yksin ja puhelee liian paljon ihmisluonnosta, siinä
kaikki."

"Mutta hänhän on niin kuuro, eihän hän voi keskustella kanssanne."

"Antakaa tänne kätenne – nyt luvatkaa – sillä aion tehdä hyvin tuhman
teon, nimittäin luottaa mieheen – luvatkaa, ettette virka mitään
kenellekään!"
"No hyvä, minä lupaan", myönnyin, otaksuen, että hänen salaisuutensa
oli merkityksetön.
"No niin, muistakaa siis, että olette luvannut! Isä ei ole sen kuurompi
kuin te tai minäkään."
"Tosiaanko!" kummastelin. "Mutta hänethän tunnetaan kuuron Stapletonin
nimellä."
"Tiedän sen, ja se saa kaikki luulemaan häntä kuuroksi. Mutta sen
tarkoituksena on rahan ansaitseminen."

"Miten hän saattaa ansaita rahaa sillä?"

"Joella liikkuu usein liikemiehiä, ja he haluavat joella ollessaan
keskustella asioistaan kenenkään kuulematta. He vaativat aina
kyyditsijäkseen kuuroa Stapletonia. Ja usein herrat ja naiset haluavat
puhua paljon toisilleen haluamatta kenenkään kuuntelevan heitä –
ymmärrättekö?"

"Oi, kyllä ymmärrän – latinaa!"

"Aivan niin – ja he haluavat kuuron Stapletonin veneeseen. Ja siten
hän saa enemmän hyviä kyytejä kuin kukaan muu kyytisoutaja, ja hänen
tarvitsee tehdä vähemmän työtä."

"Mutta miten hän järjestää asian nyt, kun minä olen hänen oppilaanaan?"

"Oh, otaksuttavasti kaikki riippuu hänen asiakkaistaan. Jos yksi ainoa
henkilö haluaa lähteä joelle, tartutte te airoihin; jos tarvitaan kahta
soutajaa, menette molemmat; jos hänen mielestään halutaan ainoastaan
kuuroa Stapletonia, jäätte te maalle; tai kenties hän vaatii teitäkin
esiintymään kuurona."

"Mutta minä en pidä pettämisestä."

"Niin, se ei olekaan oikein, vaikka minusta tuntuukin, että se on
sangen yleistä. Mielelläni kuitenkin haluaisin teidän esiintyvän
kuurona ja sitten kertovan minulle kaikki, mitä ihmiset puhuvat
keskenään. Se olisi niin kovin hupaista. Isä ei milloinkaan hiisku
sanaakaan."

"Senvuoksi isänne menettely on jossakin määrin puolustettavissa."

"No niin, luullakseni hän itse piakkoin kertoo teille kaikki, mitä olen
nyt teille kertonut, mutta siihen saakka teidän täytyy pitää
lupauksenne. Ja nyt saatte olla niinkuin itse haluatte, koska minun
täytyy mennä keittiöön ja panna päivällisruoka tulelle."

"Minulla ei ole mitään tekemistä", vastasin. "Osaanko auttaa teitä?"

"Varmasti osaatte, ja teidän sopii puhella kanssani, mikä on vieläkin
parempi. Tulkaa mukaan ja peskää perunat puolestani, ja sitten keksin
teille jotakin muuta tehtävää. Niinpä niin, tosiaankin uskon, että
yhdessäolomme sukeutuu oikein hauskaksi."
Seurasin Mary Stapletonia keittiöön, ja pian olimme sangen uutterassa
puuhassa ja melusimme kovasti, nauroimme, puhelimme, puhaltelimme tulta
ja valmistimme päivällistä. Hänen isänsä palatessa kotiin olimme
vannoutuneita ystävyksiä.

KUUDES LUKU

On hyvin opettavainen, ja siinä käsitellään oppineesti eri aisteja sekä
"ihmisluontoa" samoin kuin sitä, millaisella koulutuksella parhaiten
kehitetään moraalifilosofeja – Sisältääkin aineksia kokonaisen
järjestelmän ja puolenkymmenen teorian sommittelemiseksi nykyaikaiseen
tapaan.
Sen jälkeen, kun Mary Stapleton oli uskonut minulle salaisuutensa, olin
perin utelias näkemään, miten hänen isänsä käyttäytyisi. Mutta
istuttuamme ja puheltuamme jonkun aikaa, jonka kuluessa hän näytti ihan
vaivattomasti vastailevan kaikkiin tavallisella äänellä lausumiini
ajatuksiin, huomautin hänelle, ettei hän ollutkaan niin kuuro kuin olin
luullut hänen olevan.
"Niin, niin", virkkoi hän. "Sisällä kuulen oikein hyvin, mutta
ulko-ilmassa en kuule mitään, jos joku puhuu minulle kahden askeleen
päästä. Puhu ulkoilmassa minulle aina korvaani, mutta älä äänekkäästi,
ja silloin kuulen sanasi ihan hyvin." Huomasin Maryn sinisissä silmissä
kirkkaan välähdyksen enkä vastannut mitään. "Tätä pakkasta kestää,
pelkään", pitkitti Stapleton, "eikä meillä muutamiin päiviin ole muuta
tekemistä kuin käsiemme puhalteleminen ja ansioittemme kuluttaminen;
mutta eihän tähän aikaan vuodesta milloinkaan ole paljoa tehtävää.
Talvi kiusaa meitä kyytisoutajia hirveästi. Minä puolestani polttelen
piippuani ja ajattelen ihmisluontoa; mutta mitä sinun pitää tehdä,
Jacob, sitä en osaa sanoa."
"Oh! Hän opettaa minua lukemaan ja kirjoittamaan", puuttui Mary
puheeseen.
"Enpä tiedä, tekeekö hän sen", vastasi Stapleton. "Mitä hyötyä sinulla
on lukemisesta ja kirjoittamisesta? Meillä on mielestäni ilmankin jo
liian paljon aisteja, ja jos vielä saisimme oppineisuuden
kaupanpäällisiksi, olisi se meille yhä pahempi."

"Kuinka monta aistia kaikkiaan on, isä?"

"Kuinka monta! Sitä en totisesti osaa sanoa, mutta niitä on enemmän
kuin kylliksi saattamaan meidät ymmälle."
"Niitä on luullakseni ainoastaan viisi", pistin väliin. "Ensinnäkin on
kuulo."
"Niinpä niin", tokaisi Stapleton, "kuulo lienee hyödyllinen silloin
tällöin, mutta joskus on kuulemattomuus paljoa soveltuvampi. Minä
ansaitsen kaksi kertaa enemmän rahaa sen jälkeen, kun menetin kuuloni
suurimmaksi osaksi."

"No niin, sitten on näkö", jatkoin.

"Näkö on joskus hyödyllinen, sen myönnän. Mutta tiedän sen, että jos
mies voisi kyyditä nuorta paria joella ja olla silloin tällöin
näkemättä, olisi hänen taskussaan useita puolikruunusia enemmän."

"No niin, nyt sitten tulemme makuun."

"Se on ihan hyödytön – ainoastaan harminkappale. Jollei meillä olisi
makua, emme välittäisi siitä, syömmekö ruskeata leipää vaiko
patapaistia, juommeko vettä vaiko olutta; ja näinä kovina aikoina ei se
säästö olisi vähäinen."

"No niin, antakaahan aikaa, sitten on haju."

"Hajusta ei ole kerrassaan mitään hyötyä. Joen rantamalla saattaa yhtä
hyvää hajua kohti olla kymmenen ilkeätä hajua; ja niin on kaikkialla,
minun vakaumukseni mukaan."

"Mikäs sitten tulee, Jacob?" tiedusti Mary, hymyillen veitikkamaisesti.

"Tunto."

"Tunto! Se on pahin kaikista. Aina tuntuu liian kylmältä talvella,
liian kuumalta kesällä – saatu iskukin tuntuu; tunto tuottaa
ainoastaan tuskaa; se on hyvin huono aisti."
"No niin, siis me otaksuttavasti mielestänne tulisimme toimeen ilman
aistejamme."
"Emme; emme ilman niitä kaikkia. Vähäinen kuuleminen ja vähäinen
näkeminen ovat hyviä ja paikallaan; mutta on vielä muitakin aisteja,
jotka sinä olet unohtanut, Jacob. Ja parhaana koko joukosta minä pidän
tupakoimista."

"En ole koskaan kuullut, että sekin on aisti", vastasin nauraen.

"Siinä tapauksessa oppisi on puolinainen, Jacob."

"Ovatko lukeminen ja kirjoittaminen aisteja, isä?" kysyi Mary.

"Tietysti ne ovat, tyttö, sillä nehän vaativat järkeä; ja samoin on
soutaminen aisti; ja on vielä paljon muitakin aisteja; mutta minun
mielestäni useimmat aistit ovat joutavuutta ja aiheuttavat ainoastaan
vahinkoa."

"Jacob", kuiskutti Mary korvaani, "eikö rakastaminen ole aisti."

"Ei, se on joutavuutta", vastasin.

"No niin", päätteli hän, "sitten olen yhtä mieltä isän kanssa, että
joutavuus on parempi kuin aisti. Mutta en kuitenkaan käsitä, minkä
tähden minun ei pitäisi opetella lukemaan ja kirjoittamaan, isä."
"Olen elänyt koko elämäni ilman niitä enkä ole koskaan tuntenut niiden
tarvetta. Minkä vuoksi et sinä siis voisi?"

"Koska minä tunnen niiden tarvetta."

"Niin saattaa olla, mutta niistä ei koidu mitään hyvää. Ajattelehan
noita Feathersissä istuvia miekkosia; he kaikki olivat aika onnellisia,
ennenkuin Jim Holder, joka on lukutaitoinen, tuli heidän joukkoonsa,
mutta nyt, kun hän tulee heille, he eivät tee muuta kuin napisevat
ja nurkuvat ja haastelevat, mistä kaikesta haastellevatkin –
viljalaeista, veroista ja vapaudesta ja kaikesta muusta joutavasta.
Niin, mitä osaisit tehdä muuta kuin mitä nyt teet, jos oppisit lukemaan
ja kirjoittamaan?"
"Saattaisin huvittaa itseäni, milloin minulla ei ole muuta tekemistä,
isä, Jacobin ja sinun poissaolosi aikana. Usein istun suoritettuani
kaikki työni miettimään, mitä sitten tekisin, ja lopulta katselen ulos
ikkunasta ja virnailen ihmisille, koska minulla ei ole parempaa
tekemistä. Niin, isä, sinun täytyy sallia hänen opettaa minut lukemaan
ja kirjoittamaan."
"No niin, Mary, jos tahdot, niin tahdot; mutta muista, ettet saa
moittia minua siitä – sen pitää olla yksinomaan sinun niskoillasi eikä
minun omallatunnollani. Olen elänyt noin neljäkymmentä tai
viisikymmentä vuotta tässä maailmassa, ja kaikki huono onneni on
johtunut siitä, että minulla on liian paljon aisteja, ja kaikki hyvä
onneni siitä, että olen päässyt niistä eroon."
"Toivoisin teidän kertovan minulle, miten se on käynyt", virkoin.
"Haluaisin kovin mielelläni kuulla sen, ja Marylle se olisi opetus."
"No niin, mitäpä sillä väliä, vaikka sen teenkin, Jacob! Mutta ensin
minun täytyy virittää piippuni. Ja, Mary, käy sinä noutamassa tuoppi
olutta!"
"Salli Jacobin käydä, isä! Aion juoksuttaa häntä kaikilla asioillani
tästä alkaen."

"Sinä et saa komennella Jacobia, Mary."

"En, en – ei mieleenikään johtuisi komennella häntä, mutta olen varma,
että hän haluaa tehdä sen, etkö haluakin, Jacob?"

"Kyllä, mielihyvin", vakuutin.

"No niin, tee se minun puolestani kaikin mokomin, kunhan se kaikki vain
tapahtuu hyvästä sydämestä", suostui Stapleton.
"Tietysti hyvästä sydämestä", vahvisti Mary, katsahtaen minuun, "tai
latinasta – kummastako, Jacob?"

"Mitä latina on?" kysäisi hänen isänsä.

"Oi! Se on uusi aisti, jota Jacob näytti minulle jonkun verran ja joka,
kuten monet muut, osoittautui pelkäksi joutavuudeksi."
Menin noutamaan olutta, ja palatessani takkatuli roihusi kirkkaasti, ja
ilmassa väikkyi Stapletonin piipun voimakas tuntu. Hän tuprutti savua
vielä kerran tai pari ja alkoi sitten tarinansa seuraavasti:
"En osaa tarkalleen sanoa, milloin ja missä synnyin", alkoi vanha
Stapleton otettuaan piipun pois suustansa, "koska en kertaakaan sitä
tiedustanut isältä enkä äidiltä eivätkä he sitä minulle maininneet,
koska en sitä kysynyt, ja se kaikki on ihmisluonnon mukaista." Tässä
Stapleton keskeytti puheensa ja imaisi kolme sauhua piipustaan.
"Muistan, että ollessani pieni ja mitätön, tuskin kahden jalan
mittainen poika-paha, äiti pieksi minua päivät pääksytysten ja että
minä aina itkin ja huusin sen mukaisesti. Isä aina huusi käskien hänen
hävetä, ja silloin äiti aina hyökkäsi hänen kimppuunsa; isä löylytti
häntä; hän painautui soppeen, vei esiliinan silmilleen ja itki, samalla
kun minä rintalappuineni ulisin toisessa nurkassa; ja kaikki se oli
vain ihmisluonnon mukaista. (Pysähdys ja kuusi tai seitsemän
tuprahdusta piipusta.)
– Minut lähetettiin kouluun, jonka maksu oli penny viikossa, jotta
olisin poissa tieltä ja poissa pahanteosta. En oppinut mitään muuta
kuin istumaan hiljaa rahilla ja pitämään suutani kiinni, ja niinpä
minulla oli tapana huvikseni pyöritellä peukaloitani ja katsella
kärpäsiä niiden suristessa huoneessa kesäaikana; ja koska talvella ei
ollut minkäänlaisia kärpäsiä, tarkkailin aina vanhaa opettajatarta,
joka kutoi sukkaa, ja ajattelin, kuinka pian joutuisi se aika, että
pääsisin kotiin ja saisin illallista, mikä lapsessa oli vain
ihmisluonnon mukaista. (Puh, puh, puh.)
– Isä ja äiti asuivat kellarissa; äiti möi hiiliä ja perunoita, ja
isällä oli tapana käydä töissä joella liikkuvissa proomuissa. Niin pian
kuin olin tullut kyllin vanhaksi, lähetti koulun johtajatar kotiini
sanan, että minun piti oppia lukemaan ja kirjoittamaan ja että hänelle
piti maksaa kolme pennyä viikossa. Niinpä isä otti minut pois koulusta,
koska olin hänen mielestään saanut oppia kylliksi. Ja äiti pani minut
istumaan alassuin käännetylle kopalle ja vahtimaan, ettei kukaan
varastanut tavaroita hänen ollessaan kellarissa. Ja siten tavallisesti
istuin päivät pääksytysten, tuskin milloinkaan virkkaen kenellekään
mitään. Ja kun minulla ei ollut mitään parempaa tekemistä, ajattelin
aina sitä ja tätä ja kaikenlaista ja sitä, milloin päivällinen olisi
valmis ja milloin pääsisin pois kopaltani, sillä nähkääs, ajatteleminen
on myöskin aisti, ja jos ei ole mitään tekemistä eikä mitään sanomista,
on ajatteleminen ainoastaan ihmisluonnon mukaista. (Puh, puh, ja
äänettömyys hänen ottaessaan ryypyn tuopista.)
– Vihdoin kasvoin isoksi, vankaksi pojaksi, ja äiti sanoi, että söin
liian paljon ja että minun pitäisi jollakin tavoin ansaita elatukseni,
ja kerrankin isä oli yhtä mieltä hänen kanssansa. Mutta syntyi hieman
vaikeuksia siihen nähden, miten se kävisi päinsä, joten siihen saakka,
kunnes siitä selviydyttiin, vahdin vain entiseen tapaan kivihiiliä ja
perunoita. Eräänä päivänä äiti ei mielinyt antaa minulle muonaa
kylliksi, minkä vuoksi otin itse. Silloin hän löi minua, ja minä lähdin
karkuun ja juoksin runsaan mailin, ennenkuin lainkaan ajattelin sitä,
miten tulisin toimeen. Ja siinä sitten seisoin hyvin helläksi piestynä,
onnettomana ja nälkäisenä. (Puh, puh, puh, ja sylkäisy.)
– Kävelin yhä edelleen ja kapusin sitten vaunujen taakse, ja sitten
kyytimies löi minua piiskallaan, ja minä laskeuduin jälleen maantielle
hyvin hätäisesti ja kellahdin tielle, ja ennenkuin ennätin nousta
uudelleen pystyyn, ajoi eräs herrasmies rattaillaan ylitseni, niin että
jalkani katkesi. Kirkaisin kivusta, josta en luonnollisestikaan olisi
välittänyt mitään, jollei minulla olisi ollut tuntoaistia. Hän
seisautti hevosensa ja laskeutui tielle sekä sanoi olevansa hyvin
pahoillaan. Samoin sanoin minä olevani. Hänen palvelijansa nouti
apuväkeä, ja minut vietiin majataloon ja pantiin pöydälle oluttuoppien
keskelle; lähetettiin noutamaan lääkäriä, joka nostatti minut
vuoteeseen ja asetti jalkani jälleen paikoilleen. Ja sitten oli
toimeentuloni taattu ainakin kuudeksi viikoksi, joiden aikana
herrasmies kävi luonani tiedustamassa vointiani; ja minä vastasin:
'Aika hyvin, kiitoksia.' (Puh, puh – hän koputti piipun tyhjäksi,
täytti uudelleen piippunsa, sytytti sen, joi kulauksen olutta ja
jatkoi.)
– Kun sitten olin terve ja taaskin tolpillani, kysyi herrasmies: 'Mitä
voin tehdä hyväksenne?' Mutta isäntä sekaantui puheeseen ja sanoi
tarvitsevansa oluttuoppien kantajaa, jos pitäisin siitä ammatista. No,
jollen pitänytkään tuoppien kantamisesta, pidin portterista, jota en
kotosalla saanut, ja niin suostuin. Herrasmies maksoi laskun, antoi
minulle puoli guineata ja sanoi, ettei minun pitäisi maata keskellä
tietä toista kertaa. Lupasin, etten sitä tekisi, ja niinpä hän hyppäsi
rattailleen, enkä senjälkeen ole häntä nähnyt.
– Olin isäntäni palveluksessa kolme vuotta, kannoin olutta hänen
vierailleen ja maistoin itse vähän olutta aina joka tuopista, sillä
sehän on vain ihmisluonnon mukaista, kun pitää jostakin; mutta en
joutunut minkäänlaisiin selkkauksiin, ennenkuin eräänä päivänä näin
emäntäni ja erään kauppamatkustajan peräsalissa suutelevan toisiaan.
Aluksi en hiiskunut mitään; mutta lopulta näin liian paljon ja silloin
kerroin isännälle, joka joutui vimmoihinsa, meni sisälle vaimonsa
luokse, viipyi siellä puoli tuntia ja tuli sitten ulos ja potkaisi
minut ulos ovesta, sättien minua valehtelijaksi ja kieltäen minua ikinä
enää näyttämästä hänelle kasvojani. Paiskasin tuopin hänen päähänsä
enkä enää suinkaan näyttänyt hänelle kasvojani, sillä lähdin
käpälämäkeen ja juoksin minkä ikinä jaksoin. Se näkemisestä; jollen
olisi nähnyt, ei niin olisi käynyt. Niinpä siis olin tuuliajolla, ja
hyvästi portteri. (Puh, puh. "Mary, missä piippurassini on?" Hän kaivoi
piippuaan, tuprautti pari savua, sylkäisi ja ryhtyi jatkamaan.)
– No niin, lähdin saapastamaan Lontooseen, ajatellen aviomiehiä ja
aviovaimoja, portteria ja ihmisluontoa, kunnes olin perillä, ja sitten
katselin kaikkia valaistuja ikkunoita ja muistin, ettei minulla ollut
yösijaa, ja sitten ihan äkkiä johtuivat mieleeni äiti ja isä, ja aloin
aprikoida, miten he jaksoivat. Niinpä tuumin mennä heitä katsomaan ja
lähdin sinne, saavuin kellarille ja astuin sinne alas.
– Siellä oli äitini, tuoppi katajaviinaa edessään pöydällä,
kävelemässä edestakaisin, uikuttaen itsekseen. Sanoin: 'Äiti, mikä
sinua nyt vaivaa?' Sen kuultuaan hän hätkähti, syleili minua ja
vakuutti, että olin hänen ainoa lohdutuksensa. Vilkaisin tuoppiin ja
ajattelin toisin. Sitten istuuduin hänen viereensä, ja hän kaasi
minulle lasin ja purki minulle kaikki murheensa, kertoen isän hylänneen
hänet erään toisen naisen tähden, jolla oli kellari erään toisen kadun
varrella, olevansa hyvin onneton ja turvautuneensa katajaviinaan –
mikä oli vain ihmisluonnon mukaista, nähkääs – ja aikoneensa itse
lopettaa itsensä; ja sitten hän noudatti lisää tuoppeja, ja me joimme
ne tyhjiksi.
– Jälleennäkemisen riemun, isän menettämisen aiheuttaman surun ja
viinatuoppien vaikutuksesta hän paneutui levolle huutohumalassa ja
vaipui sikeään uneen. Niin tein minäkin ja mietin, että koti oli koti
sittenkin. Seuraavana aamuna ryhdyin hoitamaan liikettä ja huomasin,
ettei se ollutkaan niin kovin huono. Niinpä otin isäntävallan käsiini,
pidin kaikki rahat hallussani ja äidin kurissa enkä sallinut juomista
enkä säännötöntä käyttäytymistä talossa, vaan kävin joka ilta kapakassa
polttamassa piipullisen tupakkaa ja ryyppäämässä tuopin.
– No niin, kaikki sujui oikein hyvin kuukauden päivät, mutta sitten
isä tuli kuin tulikin kotiin, mitä minä en hyväksynyt, koska minusta
oli mieluista olla isäntänä. Koska olin vahva nuorukainen, sanoin
silloin: 'Jos olet tullut kohtelemaan huonosti äitiäni, pistän sinut
koirankoppiin, isä. Pysy uuden naisesi luona. Etkö häpeä?' sanoin.
Silloin isä katsoi minua silmiin ja käski minun väistyä pois tieltä ja
uhkasi muutoin pieksää minut mähjäksi. Ja sitten hän meni äitini
luokse, ja sittenkun äiti oli neljännestunnin nyyhkyttänyt ja isä häntä
hyvitellyt, he suutelivat ja sopivat. Ja sitten he molemmat kääntyivät
minun puoleeni ja käskivät minun lähteä tieheni kellarista ja olla
ikinä enää näyttäytymättä. Kieltäydyin; isä karkasi kimppuuni, ja äiti
auttoi häntä; ja yhteisvoimin he työnsivät minut kadulle etsimään
leipääni, miten ja mistä osaisin. Senjälkeen en ole kertaakaan ruvennut
puolustamaan naista. (Puh, puh, puh, ja syvä huokaus.)
– Astelin joen rannalle, ja kun taskussani oli shillingi tai pari,
menin kapakkaan saadakseni ryypyn ja yösijan. Ja tullessani sisälle
näin erään miehen ojentavan emännälle setelin vaihdettavaksi, ja emäntä
vaihtoi sen. 'Se ei ole oikein', väitti mies, joka oli puolittain
humalassa. 'Annoin teille kymmenen punnan setelin, ja tämä nuorukainen
on todistajani.' 'Se oli ainoastaan punnan seteli', intti nainen.
'Olette pahuksenmoinen vanha nylkyri', kivahti mies, 'ja jollette anna
minulle oikein rahaa takaisin, sytytän talonne palamaan ja poltan
teidät elävältä'. Senjälkeen sukeutui kiukkuinen riita, mies kävi
noutamassa poliisin, syytti naista ja ilmoitti minut todistajaksi, ja
sitten nainen syytti häntä, ja niinpä menimme kaikki yhdessä
poliisikamariin ja nukuimme penkeillä.
Seuraavana aamuna jouduimme kaikki tutkittaviksi, ja mies kertoi
asiansa ja haastoi minut todistajakseen. Mutta kun muistin, kuinka
paljon olin kärsinyt näkemisestä, en tahtonut nähdä mitään tällä
kertaa. Seteli saattoi olla kymmenen punnan seteli, sillä se ei
tosiaankaan näyttänyt punnan seteliltä. Mutta todistukseni oli
pikemminkin naista puoltava, sillä todistin vain, että mies oli ollut
humalassa; ja nainen päästettiin vapaaksi, ja minä menin kotiin hänen
seurassaan. Sitten hän sanoi: 'Olette oiva poika, ja minä teen teille
palveluksen sen vastapainoksi, mitä te teitte minulle. Mieheni on
kyytisoutaja, ja minä toimitan teidät joelle, sillä hänellä ei ole
oppipoikaa, ja teidän sopii tulla maihin ja asua talossamme, milloin
teitä ei tarvita.'
Tartuin heti kiinni tarjoukseen, ja niinpä minä sain kunnollisen
toimeentulon, koska en nähnyt. No niin, Jacob, mitä siitä pidät?"

"Aika paljon", vastasin minä.

"Entä sinä, Mary?"

"Oi! Minä pidän siitä oikein paljon; mutta haluaisin isän jatkavan
saadakseni tietää, miten hän rakastui äitiini ja meni hänen kanssansa
avioliittoon."
"No niin, saat kuulla sen kaiken piakkoin, mutta nyt minun täytyy
levähtää."

SEITSEMÄS LUKU

Hyvin järkevä luku, jossa järkeillään aisteista – Stapleton säilyttää
hillintänsä ja pysyy omilla tolpillaan – Hänen on pakko tapella
vaimostaan ja saatuaan hänet tapella edelleen pitääkseen hänet
itsellään – Palkka ei ollut suuri, mutta teki hänestä kuitenkin
palkkanyrkkeilijän.
Vanha Stapleton poltti piippunsa tyhjäksi, imaisi vielä yhden
siemauksen portteria, täytti piippunsa kopan, sytytti tupakan palamaan,
tuprautti sauhun koetteeksi, selvitti kurkkuaan ja jatkoi sitten
kertomustaan.
"Hänen miehensä Bartley oli nähkääs pahin joella liikkuva lurjus, teki
kaikenlaisia konnuuksia eikä häikäillyt mitään. Hän nylki ihmisiä
vesillä yhtä paljon kuin hänen vaimonsa maalla, sillä usein näin
viimemainitun myöhemmin antavan rahoista väärin takaisin humalaisille
miehille, mutta otin tavakseni aina silloin poistua.
– Bartley puolestaan työskenteli aina öisin, ja minäkin toin maihin
useita köysikiemuroita, jotka hän tosin oli voinut maksaa, mutta joita
hän ei koskaan ostanut niiden laillisilta omistajilta; mutta minä en
milloinkaan nähnyt enkä kuullut mitään, se oli toimintaohjeeni. Ja
tulin hyvin toimeen, kunnes olin palvellut oppiaikani, ja sitten he
antoivat minulle vanhan veneensä ja rakensivat itselleen uuden. Niinpä
aloin työskennellä omaan laskuuni ja sitten kuulin ja näin, ja minulla
oli kaikki aistini tallella ihan samanlaisina kuin ne olivat
aikaisemmin – sitäkin pahempi, sillä se ei koitunut hyväksi. (Puh,
puh, puh, puh.)
– Bartleyt olisivat halunneet minun liittyvän heihin, mutta se ei
käynyt päinsä, sillä vaikka en koskaan sekaantunutkaan muiden asioihin,
en kuitenkaan itse tahtonut joutua väärille jäljille. Olen nähnyt
kaiken maailman ihmisten viidenkymmenen vuoden aikana pettävän
toisiaan, mutta se ei ole minun asiani; enhän minä pysty tekemään
maailmaa paremmaksi; senvuoksi en välitä muusta kuin siitä, että itse
pysyn rehellisenä; ja jos jokainen huolehtisi omasta sielustaan eikä
vaivautuisi pitämään huolta naapureistaan, niin se olisikin paljoa
parempi ihmisluonnolle. Olin uutterasti työssäni Swan-portailla,
ansaitsin toimeentuloni ja kulutin ansioni sitä mukaa kuin ne sain,
sillä olin silloin liian nuori pitämään silmällä vastoinkäymisten
päiviä.
– Eräänä iltana tuli portaille nuori, vaippaan puettu nainen sylissään
käärö; hän näytti olevan hyvin levoton ja pyysi minulta venettä.
Kiskoin sen rivistä laiturin kupeeseen ja autoin hänet siihen.
Veneeseen laskeutuessaan hän astui harhaan, ja tartuin häneen kiinni
estääkseni häntä kaatumasta; häntä tukiessani painoin kädelläni hänen
sylissään olevaa kääröä ja tunsin pikku lapsen lämpimät kasvot.

– 'Mihin minun pitää soutaa, rouva?' tiedustin.

– 'Oi, soutakaa virran ylitse ja jättäkää minut toiselle rannalle!'
sanoi hän, ja silloin kuulin hänen nyyhkyttävän itsekseen, ikäänkuin
hänen sydämensä olisi ollut pakahtumaisillaan.
– Ehdittyämme keskelle jokea hän kohotti päätänsä, katsoi sitten ensin
kääröä ja suuteli sitä sekä silmäili senjälkeen ylhäällä taivaalla
kimaltelevia tähtiä. Suudeltuaan lasta vielä kerran hän ponnahti
pystyyn, ja ennenkuin ennätin aavistaa, mitä hänellä oli mielessä, hän
sysäsi minulle kukkaronsa, viskasi lapsensa veteen ja heittäytyi itse
sen jälkeen.
– Pyöräytin veneen heti jyrkästi ympäri, näin hänet uudelleen,
vetäisin pari ripeätä vetoa, pääsin hänen vierelleen ja sain kiinni
hänen vaatteistaan. Ankaran puuhailun jälkeen sain hänet taaskin
veneeseen ja nähtyäni hänen jälleen tulleen tajuihinsa soudin takaisin
portaille, joilta hän oli tullut veneeseeni.
– Heti maihin saavuttuani kuulin melua ja puhelua, ja useita ihmisiä
seisoi rannalla; nähtävästi ne olivat hänen sukulaisiaan, jotka olivat
kaivanneet häntä ja kyselivät, oliko hän lähtenyt veneellä liikkeelle;
ja heidän kuvaillessaan häntä sekä muiden soutajien kertoessa heille,
että minä olin lähtenyt soutamaan sellaista kyydittävää, toin hänet
takaisin.
– No niin, he ottivat hänet huostaansa ja veivät hänet kotiin; ja
vasta silloin johtui mieleeni veneen pohjalla viruva kukkaro, jonka
otin sieltä, ja siinä oli kuin olikin neljä kultaista guineaa sekä joku
määrä hopearahaa. No niin, portaille soutaneet miehet tiedustivat
minulta tarkoin tapahtumaa, mutta olin varuillani ja kerroin heille
vain, että tyttöparka heittäytyi veteen ja minä kiskoin hänet jälleen
veneeseen. Ja viikon kuluttua olin unohtanut melkein koko jutun, mutta
silloin saapui luokseni poliisi, joka sanoi minulle:

– 'Oletteko kyytisoutaja Stapleton?'

– 'Kyllä olen', vastasin.

– 'Sitten teidän täytyy lähteä mukaani.' Ja hän vei minut
poliisikonttoriin, jossa nuori nais-poloinen oli pidätettynä ja
syytettynä lapsensa murhasta. Ja niinpä minua alettiin kuulustella,
sittenkun minun ensin oli ollut pakko vannoa sormet raamatulla, ja
minun täytyi kertoa koko juttu, sillä vaikka sopivassa tilaisuudessa
saattaakin menettää kaikki aistinsa, palauttaa sormet raamatulla
vannottu vala kuitenkin jollakin tavoin ne kaikki takaisin.

– 'Näittekö lapsen?' kysyi virkamies.

– 'Näin käärön', vastasin.

– 'Kuulitteko lapsen itkevän?' tiedusti hän.

– 'En', vastasin ja silloin arvelin saaneeni nuoren naisen
pelastetuksi; mutta virkamies oli vanha kettu, ja tunsi perin hyvin
tehtävänsä. Niinpä hän virkkoikin:

– 'Antoiko nuori nainen veneeseen astuessaan käärön teille?'

– 'Ei', vastasin taaskin.

– 'Ettekö siis koskenutkaan siihen?'

– 'Kyllä, koskin silloin, kun kyydittäväni jalka luiskahti.'

– 'Entä minkälaiselta se tuntui?'

– 'Se tuntui ihmislapsentapaiselta esineeltä', vastasin, 'ja hyvin
lämpöiseltä'.

– 'Mitä tarkoitatte?' tiukkasi hän.

– 'Niin, minusta se tuntui lapselta.'

– 'Ja se oli ihan lämmin, niinkö?'

– 'Kyllä', myönsin, 'se oli'.

– 'No niin, mitä muuta sitten tapahtui?'

– 'Niin, ollessamme keskellä jokea, hän ja hänen lapsensa joutuivat
veteen; kiskoin hänet jälleen veneeseen, mutta lasta en nähnyt.'
– Onneksi naisparalle minulta ei kysytty, kumpi heistä joutui veteen
ensiksi, ja se pelasti hänet hirsipuusta. Hänet tuomittiin kuudeksi
kuukaudeksi vankeuteen, ja sitten hänet päästettiin jälleen vapaaksi.
Mutta nähkääs, jollei minulla olisi kovaksi onneksi ollut tuntoa ja
jollen olisi tuntenut sen olevan lämpöisen, mikä todisti sen
olleen elossa, olisi onneton nuori nainen kenties päässyt ihan
rangaistuksetta. Se tuntoaistista, joka väitteeni mukaisesti ei ole
hyödyksi kenellekään, vaan pelkkä harminkappale." (Puh – piippu oli
sammunut, ja hän viritti sen – puh, puh.)
"Mutta, isä", virkkoi Mary, "etkö kuullut sen kovaonnisen tytön
tarinaa?"
"Kyllä, kuulin, että hänen kohtalonsa oli ollut kova, että hänet oli
vietellyt joku mies, joka oli hylännyt hänet ja hänen lapsensa, minkä
jälkeen hän oli päättänyt hukuttaa itsensä ja myöskin lapsensa,
ihmisrukka! Jos hän olisi yrittänyt hukuttaa ainoastaan lapsensa,
olisin sanonut sitä perin luonnottomaksi teoksi; mutta koska hän halusi
samalla kertaa hukuttaa itsensäkin, niin olen sitä mieltä, että oli
ihan luonnollista ja ihmisluonnon mukaista, jos hän hukutti lapsen
viedäkseen sen taivaaseen muassaan. Rakkaus on sellainen aisti, jota
nuorten naisten pitäisi hillitä mahdollisimman tarkoin, Mary; siitä
aistista ei koidu mitään hyvää."
"Mutta kuitenkin, isä, se tuntuu minusta olevan ihmisluonnon mukainen",
vastusti Mary.
"Niin se onkin, mutta siitä koituu ikävyyksiä, tyttö, ja pysyttele sinä
sentähden siitä tuiki erossa!"
"Koituiko siitä pahaa, että te ja äiti rakastuitte toisiinne ja menitte
naimisiin?"

"Saat kuulla, Mary", lupasi vanha Stapleton, joka alkoi jälleen kertoa.

"Ensi kerran näin äitisi noin kaksi kuukautta sen jälkeen, kun
tyttö-parka heittäytyi veteen. Hän oli silloin ehkä kaksi vuotta
vanhempi kuin sinä nyt lienet ja ulkonäöltään hyvin samanlaatuinen
ihminen. Portaillamme oli kyytisoutajana muuan Ben Jones-niminen nuori
mies; hän ja minä olimme hyviä ystävyksiä, ja meidän oli tapana auttaa
toisiamme, ja kyydittävän halutessa kahta soutajaa lähdimme aina
yhdessä. Eräänä iltana hän virkkoi minulle:

– 'Will, tule kanssani maihin! Näytän sinulle pahuksen komean tytön.'

– Niinpä lähdin hänen mukaansa, ja hän vei minut erääseen myymälään,
jossa myytiin laivatarpeita, ja tapasimme äitisi takahuoneessa. Ben
tilasi piiput ja olutta, ja istuuduimme ja laitoimme olomme mukavaksi.
Mary, äitisi oli keimaileva tyttö, joka oli valmis hylkäämään toisen
pojan ottaakseen toisen ihan pelkkien oikkujensa ja päähänpistojensa
mukaan." (Katsahdin Maryyn, joka loi katseensa lattiaan.) "Ja sellaiset
naiset tekevät paljon pahaa miesten keskuudessa, ja harvoin heidän
kepposensa päättyvät hyvin; ja mieluummin näkisin sinut ruumisarkussasi
huomenna, Mary, kuin ajattelisin sinusta tulevan sellaisen keimailijan.
– Ben Jones oli kovin ihastunut häneen ja halusi mennä hänen kanssansa
naimisiin, ja hän oli hylännyt komean nuoren miehen Benin tähden, ja
Benin oli tapana käydä siellä joka ilta, ja heidän liittonsa
otaksuttiin solmittavan kuukauden kuluessa; mutta kun minä menin sinne,
syrjäytti äitisi hänet miltei tyyten ja liittyi minuun, luoden minuun
pitkiä silmäyksiä, juoden olutta minun tuopistani ja kieltäytyen
juomasta Benin tuopista, niin että Jones-rukka vimmastui ja meni ihan
sekaisin.
– No niin, ihmisluonnolla ei jaksanut vastustaa niitä isoja, sinisiä
silmiä (jotka olivat ihan samanlaiset kuin sinun silmäsi, Mary),
milloin ne sinkoilivat tulisia katseita miekkosparkaan; ja kun Jones
nousi happamena pystyyn ja sanoi, että oli aika lähteä, emme
kävelleetkään kotiin käsi kädessä, vaan vierekkäin, muistuttaen kahta
isoa koiraa, joiden hännät ovat kankeita kuin rautatanko ja jotka ovat
valmiit ryhtymään tappeluun; ei kumpikaan meistä hiiskunut sanaakaan,
ja erosimme toisistamme sanomatta hyvää yötä.
– No niin, koko seuraavan yön uneksin äidistäsi ja seuraavana päivänä
menin häntä tapaamaan, pihkaannuin joka kerta yhä pahemmin, ja hän
kohteli Jonesia töykeästi, käskien hänen vihdoin hoidella omia
asioitaan. Se tapahtui noin kuukausi sen jälkeen kun olin ensi kerran
hänet nähnyt; ja eräänä päivänä sitten Jones, joka oli etevä
nyrkkeilijä, sanoi minulle:

– 'Oletko mies?'

– Samassa hän läimäytti minua korvalle, ja kun silloin arvasin,
mihin hän pyrki, kiskaisin pois käppöseni, ja aloitimme leikin.
Kamppailtuamme kymmenisen minuuttia sain sivalletuksi hänen korvalleen
navakan iskun, ja hän kellahti maahan pyörtyneenä eikä toipunut
määräaikana. Eikä ihmekään, sillä hän, miesraukka, oli mennyt
iäisyyteen." (Tällöin vanha Stapleton keskeytti tarinansa puoleksi
minuutiksi ja pyyhkäisi kädellään otsaansa.)
"Minua syytettiin miehentaposta; mutta kun todistettiin, että hän oli
tullut minun luokseni ja lyönyt ensiksi, vapautettiin minut viruttuani
kaksi kuukautta vankilassa, sillä en saanut takausta; mutta koska olin
ollut kaksi kuukautta vankilassa, vapautettiin minut.
– Vapaaksi päästyäni päätin aluksi, etten ikinä enää kohtaisi äitiäsi;
mutta hän tuli luokseni, kierteli ympärilläni, ja minä rakastin häntä
niin, etten jaksanut karkoittaa häntä luotani. Huomattuaan minun
kunnollisesti takertuneen koukkuun hän alkoi leikitellä muiden kanssa;
mutta minä en sitä sallinut, ja jokainen miekkonen, joka tuli likelle
häntä, joutui varmasti tappelemaan kanssani, ja niinpä minusta tuli
etevä nyrkkeilijä; ja oivallettuaan, että minä olin kukko tunkiolla ja
ettei ketään muita tullut hänen luoksensa, hän eräänä kauniina aamuna
suostui menemään kanssani avioliittoon.
– No niin, meidät vihittiin, mutta ihan ensimmäisenä yönä olin
näkevinäni poloisen Ben Jonesin seisomassa vuoteeni vieressä, eikä
oloni viikkokauteen tuntunut mukavalta; mutta se tunne kuitenkin
haihtui, toimin kyytisoutajana portaillani ja ansaitsin rahaa. Mutta
piippuni on sammunut, ja puhuminen kuivaa kurkkuani. Taidanpa levätä
muutamia minuutteja."
Stapleton viritti piippunsa ja poltteli lähes puoli tuntia äänettömänä.
Millaiset Maryn ajatukset olivat, sitä en voi varmasti väittää; mutta
kuvittelen hänen ajatelleen äitinsä ja omaa käytöstään, kuten minäkin
tein. Minä varmasti vertailin niitä keskenään, eikä kumpikaan meistä
virkkanut sanaakaan.
"No niin", jatkoi Stapleton vihdoin, "menin naimisiin äitisi kanssa,
Mary, ja toivon vain, ettei se mies, joka mielistyy sinuun, kuka hän
lieneekin, saa niin paljon vaivaa vaimostaan kuin minä sain. Arvelin
hänen vakiinnuttuaan luopuvan kaikista turhuuksistaan ja käyttäytyvän
kunnollisesti, mutta otaksuttavasti se oli hänen luonnossaan, eikä hän
mahtanut sille mitään. Hän katsoi miehiä silmiin ja rohkaisi heitä,
kunnes he pihkaantuivat ja minä tulin mustasukkaiseksi; ja minun täytyi
tapella milloin kenenkin kanssa, kunnes minusta tuli mainio
nyrkkeilijä. Myönnän kyllä äitisi aina näyttäneen hyvin iloiselta, kun
voitin vastustajani, mutta sittenkin hän halusi olla suosittu, ja
minulla oli tuskin aikaa ansaita leipääni.
– Vihdoin joku lupasi lyödä puolestani vetoa viisikymmentä puntaa
nyrkkeilyottelussa, ja minun piti saada rahoista puolet, jos
voittaisin. Minulla oli siihen aikaan vähänlaisesti varoja, ja suostuin
siihen, ja niinpä lyhyen harjoittelun jälkeen ottelu suoritettiin, ja
voitin helposti. Ja asiantuntijat pitivät iskutavastani niin paljon,
että he järjestivät toisen ottelun etevämpää nyrkkeilijää vastaan
kahdensadan punnan palkkiosta; ja luokseni tuli eräs loordi ja muita
mahtavia henkilöitä, ja minut esiteltiin heille kapakassa, ja asiasta
sovittiin. Siten minusta tuli säännöllinen kilpanyrkkeilijä yksinomaan
äitisi tähden, Mary.
– Niin, älä itke, lapsi! Tarkoitukseni ei ole väittää äitisi joutuneen
huonoille teille, vaikka hän pitikin niin paljon siitä, että häneen
tuijoteltiin ja häntä puhuteltiin; mutta se oli kuitenkin melkein yhtä
pahaa minun mielestäni. No niin, minua alettiin harjoittaa, ja viiden
viikon kuluttua kohtasimme toisemme Mousley Hurstissa, ja siitä sukesi
tiukka kamppailu – mutta minulla on täydellinen selostus siitä
jossakin; etsihän tuolta lipastosta; sieltä löydät sanomalehden."
Mary otti esille sanomalehden, joka oli kierretty käärölle ja sidottu
nuoranpätkällä, ja Stapleton ojensi sen minulle, kehoittaen
minua lukemaan selostuksen ääneen. Tein sen, mutta en syvenny
yksityiskohtiin.
"Niin, juuri niin se kävi", virkkoi Stapleton, joka oli käyttänyt
lukemistani hyväkseen polttaakseen vimmatusti saadakseen takaisin
menettämänsä ajan. "Mutta siitä ei tullut mitään hyvää, sillä eräs
herrasmiehistä mieltyi äitiisi, Mary, ja koetti houkutella häntä pois
luotani. Yllätin hänet yrittämässä suudella vaimoani, joka pani vastaan
– mutta naurussa suin, ja, kuten minusta näytti, enemmän kuin
puolittain taipuvaisena. Senvuoksi iskin miehen permantoon, enkä
senjälkeen enää halunnut puhuakaan loordien ja herrojen kanssa enkä
liioin nyrkkeillä.
– Hankin uuden veneen ja pysyin joella ja muutin asuntoa, etten enää
joutuisi lainkaan tekemisiin niiden henkilöiden kanssa, jotka tiesivät
minun olevan nyrkkeilijän. Sitten äitisi joutui lapsivuoteeseen sinun
syntymäsi edellä, ja toivoin siitä paljon onnea, koska arvelin hänen
ajattelevan ainoastaan puolisoaan ja lastansa; ja niin hän tekikin
siihen saakka, kunnes sinut vieroitettiin, mutta senjälkeen hän oli
ihan samanlainen kuin aikaisemminkin.
– Erään joella olevan laivan kapteenilla oli silloin tällöin tapana
käydä puhelemassa hänen kanssaan, mutta en siitä suuriakaan välittänyt,
koska kaikki puhelivat hänen kanssansa ja hän kaikkien kanssa; ja
sitäpaitsi hän tunsi kapteenin vaimon, joka oli erittäin sievä nainen,
ja pyysi hyvin usein Marya käymään luonansa, minkä sallin. Mutta
ollessani eräänä aamuna lähdössä veneelle – sillä hän oli tullut
pyytämään minua viemään hänet alukseensa – ja parhaillani astellessani
rantaan airot olallani muistin tupakkapussini unohtuneen, palasin ja
kuulin hänen sanovan, ennenkuin tulin ovelle:
– 'Muistakaa, että olen täällä jälleen kello kaksi, ja silloin
lupasitte lähteä laivaani katsomaan –'
– En kuullut loppua, mutta äitisi nauroi ja lupasi lähteä. En
näyttänyt itseäni, vaan poistuin ja astelin veneelle. Kapteeni seurasi
minua, ja minä sousin hänet alukseen ja otin palkkani – ja sitten
päätin pitää heitä silmällä, sillä olin erittäin mustasukkainen. Niinpä
istuin veneessäni keskellä jokea, lepuuttaen airojani, ja näin kuin
näinkin kapteenin ja äitisi nousevan hänen laivansa pieneen ruuheen ja
lähtevän rannasta kapteenin hoidellessa toista ja erään hänen
merimiehensä toista airoa. Soudin heidän jälkeensä, minkä jaksoin, ja
vihdoin he huomasivat minut; ja kun äitisi ei halunnut minun tapaavan
häntä liikkeellä, pyysi hän heitä soutamaan niin nopeasti kuin suinkin,
sillä hän tiesi, kuinka raju olisin.
– Sittenkin saavutin heitä ja vilkaisin silloin tällöin taakseni,
vannoen sydämessäni kostoa, mutta äkkiä kuulin parkaisun ja havaitsin
heidän veneensä kaatuneen ja kaikkien siinä olleiden henkilöiden olevan
vedessä. He eivät olleet huomanneet erään laituriin pyrkivän aluksen
kiinnitysköyttä, vaan soutaneet sen kohdalle, ja sen tiukentuessa oli
heidän veneensä kaatunut. Äitisi upposi kuin kivi, Mary, ja hänen
ruumiinsa löydettiin vasta kolmen päivän kuluttua; ja nähdessäni hänen
uppoavan kaaduin pyörtyneenä veneeni pohjalle."
Tällöin vanha Stapleton vaikeni, laski piipun pois kädestään ja nojasi
kasvojaan käsiinsä. Mary purskahti itkemään. Muutamien minuuttien
kuluttua Stapleton pitkitti kertomustaan:
"Tullessani jälleen tajuihini olin laivassa kapteenin hytissä, ja
kapteeni ja hänen vaimonsa olivat minua hoivailemassa – ja silloin
sain tietää, että juuri viimemainittu oli lähettänyt noutamaan äitiäsi,
että hän asui laivassa ja että äitisi oli aluksi kieltäytynyt, koska
tiesi, etten tahtonut hänen liikkuvan joella, mutta suostunut sitten,
haluten nähdä laivan. Asianlaita ei siis sittenkään ollut niin kovin
paha, mutta naisen ei pitäisi toimia miehensä tietämättä; oivallat
kuitenkin, Mary, ettei kaikkea tätä olisi tapahtunut, jollen olisi
kuullut osia siitä, mitä sanottiin; ja sinulla saattaisi nyt olla äiti
ja minulla vaimo lohduttamassa meitä, jollei minulla olisi ollut
onnetonta kuuloani – joten, kuten mainitsin, näistä aisteista koituu
enemmän pahaa kuin hyvää – ainakin on asia osoittautunut sellaiseksi
minuun nähden.
– Ja nyt olet kuullut tarinani ja saanut tietää, miten äitisi kuoli,
Mary; varo siis lankeamasta samaan virheeseen, jotta et olisi liian
mielissäsi siitä, että sinua katsellaan, kuten jostakin syystä minusta
näyttää sinua haluttavan – mutta äitiinsä tytär tulee, sanotaan, ja
sellainen on ihmisluonto."
Lopetettuaan kertomuksensa Stapleton poltti piippuaan äänettömänä. Mary
istui pöydän ääressä kädet painettuina ohimoille nähtävästi syviin
ajatuksiin vaipuneena; enkä minä suinkaan ollut puhetuulella. Puolessa
tunnissa oli oluttuoppi tyhjentynyt, ja Stapleton nousi seisomaan.
"Kas niin, Mary, älä ajattele liikoja; mennään kaikki nukkumaan. Näytä
Jacobille hänen huoneensa ja tule sitten yläkertaan!"
"Jacob löytää itse huoneensa, isä", vastasi Mary, "minun tarvitsematta
opastaa häntä. Hän tietää, missä keittiö on, ja alakerrassa on
ainoastaan yksi muu huone."
Tartuin kynttilääni, toivotin heille hyvää yötä ja menin vuoteeseeni,
joka tosin oli sangen yksinkertainen, mutta joka tapauksessa mukava.

KAHDEKSAS LUKU

Lämmintä kiitollisuuttani osoittava perin kylmä näyte – Tie onneen
saattaa joskus viedä jääsillan ylitse – Minun onneeni vei tie sen
alitse – Rakkaus voittaa kaikki paitsi minun itsepäisyyttäni, minkä
nuori Tom ja vanha koulumestari tuonnempana toteavat omalla
kustannuksellaan.
Pakkasia jatkui useita päiviä, kunnes joki vihdoin oli yltyleensä
jäässä ja kaikki liikenne sillä oli seisahtunut. Stapletonin rahat
alkoivat olla vähissä, työskentelymme oli tuiki mitätöntä, ja Mary
selitti, että meidän kaikkien täytyisi mennä kerjäämään
torikauppiailta, jos sellaista kestäisi paljoa kauemmin.
"Minun täytyy mennä käymään herra Turnbullin luona ja pyytää häntä
auttamaan meitä", virkkoi Stapleton eräänä päivänä, vetäen viimeisen
shillinginsä taskustaan ja pannen sen pöydälle. "Varani ovat tyyten
lopussa, mutta hän on hyväntahtoinen herrasmies ja lainaa minulle
hieman." Iltapäivällä Stapleton palasi, ja hänen ulkomuodostaan näin,
että häntä oli onnistanut. "Jacob", lausui hän, "herra Turnbull haluaa
sinun syövän hänen luonaan aamiaista huomenna, koska hän toivoo
tapaavansa sinut."
Lähdin sen mukaisesti liikkeelle päivän koittaessa seuraavana aamuna ja
ennätin hyvissä ajoissa aamiaiselle. Herra Turnbull oli yhtä
ystävällinen kuin aina muulloinkin ja alkoi kertoa minulle pitkiä
tarinoita pohjoisten seutujen jäistä.
"Muuten kuulin, että kokonainen härkä paistetaan, Jacob, vähän
London-sillan yläpuolella; eiköhän lähdetä katsomaan sitä huvia?"
Suostuin siihen, nousimme Brentfordin vuorovaunuun, josta laskeuduimme
Queen-kadun kulmauksessa, ja kävelimme sitten joella. Näyttämö oli
sangen huvittava ja kiihoittava. Jäälle oli joka taholle pystytetty
kojuja, liput liehuivat, ihmisiä käveli, ja joitakuita luisteli,
vaikkakin jää oli liian karkea sitä ajanvietettä varten. Koko joki oli
täynnä kansaa, ja nyt käveltiin turvallisesti siellä, missä kuukausi
aikaisemmin olisi kohdattu kuolema. Siellä täällä kohosi savua useista
nuotioista, joissa paistettiin ja keitettiin makkaroita ja muita
ruokatarpeita, mutta vetonumero oli kokonaisenaan paistettava härkä
lähellä sillan keskimmäistä tukipatsasta.
Vaikka jää näyttikin painuneen siltä kohdalta, johon oli kokoontunut
niin monia satoja ihmisiä, ei kuitenkaan ollut minkäänlaista vaaraa,
koska se nyt oli neljän tai viiden jalan vahvuista. Siellä täällä oli
tosin pettäviä kohtia, joissa jää ei ollut lujaa, mutta niitä
osoittivat ilmoitukset, joissa varoitettiin yleisöä menemästä liian
likelle; ja niiden luona oli köysiä ja seipäitä avunantoa varten, jos
se kävisi tarpeelliseksi.
Jonkun aikaa katselimme huviksemme hilpeätä näkyä, sillä aurinko
paistoi kirkkaasti ja taivas oli selkeä. Tuuli puhalsi raikkaasti
pohjoisesta ja oli purevan kylmä varjoisissa paikoissa, koska
lämpömittari silloin kuuleman mukaan osoitti kahdeksaakolmatta astetta
jäätymäpisteen alapuolella. Oltuamme jäällä huvittelemassa noin kolme
tuntia herra Turnbull ehdotti, että lähtisimme kotiin, ja kävelimme
jokea ylöspäin Blackfriars-siltaa kohti, jonka luona aioimme nousta
maalle ajaaksemme vuorovaunussa Charing Crossiin.
"Mihinkähän suuntaan vuorovesi nyt käy?" aprikoi herra Turnbull. "Sen
selville saaminen olisi aika visainen tehtävä."
"Ei olisi, jos vain löydän reiän", vastasin, etsien sellaista. "Seis,
tässä on."
Viskasin veteen jääpalasen ja havaitsin, että oli voimakas pakovesi.
Jatkaessamme matkaamme jäällä, joka nyt oli hyvin rosoista, lennähti
herra Turnbullin hattu pois päästä, ja tuuli lähti sitä kiidättämään
vinhasti jäällä. Herra Turnbull ja minä lähdimme ajamaan sitä takaa,
mutta pysyimme hädintuskin sen perässä emmekä missään nimessä sitä
saavuttaneet. Useat joella olevat ihmiset nauroivat meidän
sivuuttaessamme heidät ja tarkkailivat takaa-ajoamme. Herra Turnbull
oli edellä eikä takaa-ajon kiihkossa huomannut edessään olevaa, laajaa
pettävän jään aluetta; enkä minäkään sitä havainnut, ennenkuin yhtäkkiä
kuulin sen murtuvan ja näin herra Turnbullin uppoavan ja katoavan
näkyvistä. Läheisyydessämme oli useita henkilöitä, ja tämän kohdan
ylitse oli vedetty nuora osoittamaan sen vaarallisuutta.
En empinyt – rakastin herra Turnbullia, ja rakkauteni ja suuttumukseni
olivat yhtä voimakkaat. Sieppasin nuoran silmukan, kietaisin sen
käsivarteni ympärille ja syöksyin avantoon hänen jälkeensä, muistaen,
että oli luoteen aika: onnekseen hän oli sattumalta herättänyt sen
kysymyksen. Vaivuin jään alle, sukelsin myötävirtaa ja muutamien
sekuntien kuluttua tunsin etsimäni miehen takertuvan minuun, ja melkein
samanaikaisesti tunsin, että köyttä alettiin kiskoa jäälle.
Niin pian kuin kiskojat tunsivat vastusta, tiesivät he, että ainakin
minä olin kiinni köydessä, ja vetivät sitäkin nopeammin, mutta ehdin
kuitenkin menettää tajuntani. Siitä huolimatta olin takertuneena
köyteen hukkuvan ihmisen hellittämättömään tapaan, ja samoin oli herra
Turnbull takertunut minuun, ja pian ilmestyimme aukkoon, johon olimme
uponneet. Aukon ylitse työnnettiin tikkaat, ja kaksi Ihmisyysseuran
jäsentä tuli avuksemme, kiskoen meidät vedestä tikkaille. Senjälkeen
meidät tikkaiden avulla hinattiin turvallisempaan paikkaan.
Olimme molemmat vielä tajuttomina; mutta sitten kun meidät oli viety
joen rannalla olevaan majataloon, pantiin meidät vuoteeseen, noudettiin
lääkäri meitä hoitamaan, ja pian olimme toipuneet.
Seuraavana aamuna saatoimme palata rattailla Brentfordiin, jossa
poissaolomme oli herättänyt mitä suurinta levottomuutta. Herra Turnbull
puhui koko aikana ainoastaan hyvin vähän; mutta hän puristi usein
kättäni, ja kun pyysin häntä jättämään minut Fulhamiin, jotta voisin
ilmoittaa Stapletonille ja hänen tyttärelleen olevani terve ja
turvassa, suostui hän siihen, lausuen:
"Jumala sinua siunatkoon, sinä oivallinen poika! Tapaan sinut
piakkoin."
Noustuani Stapletonin asunnon yläkertaan tapasin Maryn yksin; minut
nähtyään hän hätkähti ja ponnahti pystyyn.

"Missä olet ollut, sinä ilkeä poika?" kysyi hän, puolittain hymyillen.

"Jään alla", vastasin, "ja kohmetukseni suli vasta tänä aamuna."

"Oletko tosissasi, Jacob?" virkkoi hän. "Älä toki kiusaa ja peloittele
minua, olen jo muutoinkin ollut liiaksi peloissani. Viime yönä en
nukkunut edes silmän täyttäkään."

Kerroin hänelle, mitä oli tapahtunut.

"Varmasti tiesin jotakin tapahtuneen", sanoi hän. "Vakuutin niin
isällekin, mutta hän ei sitä uskonut. Lupasit tulla kotiin opettamaan
minua, ja tiedän, ettet milloinkaan syö sanaasi. Mutta isä tuprutteli
piippuaan ja sanoi, että milloin se poikia huvittaa, he unohtavat
lupauksensa ja että se on vain ihmisluonnon mukaista. Oi, Jacob, olen
niin kovin iloissani siitä, että olet jälleen kotona, enkä kaiken
tapahtuneen jälkeen pahastu, vaikka suuteletkin minua vielä kerran." Ja
Mary kurkotti kasvojaan minuun päin ja vastasi suudelmaani.
"Kas siinä! Sen pitää riittää sinulle pitkäksi aikaa, muista se!"
lisäsi hän. "Et saa ajatellakaan uutta suudelmaa, ennenkuin olet ollut
jään alla taaskin."

"Sitten uskon sen olleen viimeisen", vastasin nauraen.

"Sinä et ole rakastunut minuun, Jacob, se on selvää; muutoin et olisi
vastannut niin", huomautti Mary.
Olin oppinut tuntemaan Marya aika hyvin, ja vaikka hän tosiaankin oli
suuri keimailija, oli hänellä useita oivallisia ja rakastettavia
ominaisuuksia. Ensimmäisen viikon aikana sen jälkeen, kun hänen isänsä
oli kertonut meille elämäntarinansa, näyttivät äidistä lausutut
huomautukset tehneen häneen voimakkaan vaikutuksen, ja hänen
käytöksensä oli paljon vakavampaa ja empivämpää; mutta sitä mukaa kuin
kertomuksen muisto haihtui, muuttui hänen käytöksensäkin entisen
tapaiseksi, veikisteleväksi ja keimailevaksi. Sittenkin oli mahdotonta
olla pitämättä hänestä, ja hänen kaikista oikuistaan huolimatta hänessä
oli niin paljon hyviä tunteita ja herttaisuutta, jotka tarpeen
vaatiessa varmasti tulivat näkyviin, että usein mietin, kuinka
vaarallinen ja kiehtova tyttö hänestä sukeutuisi, sittenkun hän olisi
täysikasvuinen.
Olin taaskin ottanut esille kirjat, jotka olin harmistuneena viskannut
syrjään, opettaakseni häntä lukemaan ja kirjoittamaan. Hän edistyi
ripeästi ja olisi edistynyt vieläkin ripeämmin, jollei hän olisi ihan
yhtä innokkaasti ahkeroinut saadakseen minut pitämään hänestä kuin hän
ahkeroi voittaakseen opiskelun tuottamat vaikeudet.
Mutta hän oli kovin nuori; ja vaikka miesten jäljessä juokseminen,
kuten hänen isänsä huomautti, olikin hänen luonnossaan; oli täysi syy
toivoa, että hän vuoden tai parin kuluttua ei olisi enää yhtä
epävakainen ja että hänessä todella piilevät, aidot, hyvät ominaisuudet
olisivat voimakkaammin näkyvissä. Sydämeltään ja tunteiltaan hän oli
siveä tyttö, vaikkakin hänen joustava mielensä usein houkutteli hänet
sopivaisuuden rajojen toiselle puolelle ja monesti nostatti punan hänen
omille eloisille kasvoilleen, milloin hänen oma ymmärryksensä tai
muiden huomautukset muistuttivat hänelle, että hän oli menetellyt
huonosti. Oli mahdotonta tuntea Mary ja olla pitämättä hänestä,
vaikkakin ankara henkilö saattoi satunnaisen kohtauksen aikana saada
hänestä varsin epäsuotuisen vaikutelman. Omasta kohdastani minun täytyy
tunnustaa, että kuta enemmän olin hänen seurassaan, sitä enemmän
kiinnyin häneen ja sitä enemmän kunnioitin häntä.
Vanha Stapleton tuli kotiin illalla. Hän oli tavallisuuden mukaisesti
ollut polttelemassa piippuaan ja ajattelemassa ihmisluontoa Feathersin
kapakassa. Kerroin hänelle, mitä oli tapahtunut, ja sen johdosta hän
lähetti noutamaan ylimääräisen oluttuopin Marylle ja minulle, jonka hän
ehdottomasti tahtoi meidän keskenämme tyhjentävän – suurempaa
sydämellisyyden osoitusta hänen puoleltaan olisi ollut mahdoton saada.
Vaikka kapteeni Turnbull tuntui toipuneen tapaturman vaikutuksista, ei
asianlaita nähtävästi kuitenkaan ollut siten, sillä kotiintulonsa
jälkeisenä aamuna hän sairastui, häntä vilutti, ja hänellä oli
lonkkatuskia, mikä muuttui väristykseksi ja kuumeeksi, eikä hän
poistunut vuoteestaan kolmeen tai neljään viikkoon. Minä puolestani en
tuntenut minkäänlaisia pahoja jälkiseurauksia; mutta nuoren ihmisen
ruumiinrakenne pystyy paremmin kestämään tällaisia ankaria järkytyksiä
kuin sellaisen kuusikymmenvuotiaan miehen rakenne, jonka voimia rajut
säät ja väsyttävät ponnistukset ovat jo ehdyttäneet.
Koska pakkasta yhä jatkui, suostuin, kun kapteeni Turnbull pyysi minua
tulemaan luokseen ja viipymään siellä, ja olin useita päiviä hänen
alituisena hoitajanaan, kunnes hän saattoi nousta vuoteestaan. Hänen
tavallisena keskustelunaiheenaan olivat tulevaisuudentoiveeni ja se
toivomus, että siirtyisin jollekin sellaiselle alalle tai sellaiseen
ammattiin, jossa todennäköisesti pääsisin paremmin kohoamaan
maailmassa; mutta minä olin jyrkkä tässä suhteessa ja vielä toisessakin
kohdassa, nimittäin siinä, että tulevaisuudessa en tahtoisi joutua
kiitollisuudenvelkaan kenellekään.
En jaksanut saada pois mielestäni kärsimäni vääryyden muistoa, ja
kostonhimoinen luontoni hautoi sitä yhäti. Olin päättänyt olla
riippumaton ja vapaa. Siinä seurassa, jossa olin, tunsin olevani
vertaisteni parissa, tai jos oli ylemmyyttä, niin se oli minun
puolellani ja johtui sivistyksestä, enkä enää ikinä alistuisi olemaan
ylempieni seurassa, johon pääsisin suosiosta ja jossa minua enimmäkseen
katseltaisiin yliolkaisesti ja josta minut samalla saatettaisiin, kuten
kerran oli käynyt, häpeällisesti häätää pelkän oikun johdosta.
Pidin kuitenkin kapteeni Turnbullista hyvin paljon. Hän oli aina ollut
minulle hyvin ystävällinen, puhui kanssani tasa-arvoisena ja oli
esiintynyt johdonmukaisesti, ja tapaturman jälkeen olivat tunteeni
häntä kohtaan edelleenkin vahvistuneet; mutta ainahan tunteemme ovat
ystävällisemmät niitä henkilöitä kohtaan, joille olemme tehneet
palveluksen, ja ylpeyttäni lauhdutti se ajatus, että kuinka
hyväntahtoinen kapteeni Turnbull minua kohtaan olisikin, hän ei
mitenkään voisi, vaikka sen sallisinkin, maksaa minulle takaisin
pelastamaani henkeä. Häntä kohtaan tunsin rajatonta ystävyyttä – niitä
kohtaan, jotka olivat kohdelleet minua huonosti, rajatonta vihaa, koko
maailmaa kohtaan yleensä sellaista tunnesekoitusta, jota tuskin pystyin
erittelemään; ja mitä itseeni tulee, oli minussa sellainen vapauden ja
riippumattomuuden rakkaus, josta mikään ei olisi voinut taivuttaa minua
tinkimään.
Koska en tahtonut loukata kapteeni Turnbullin tunteita suoranaisesti
torjumalla hänen kaikkia hyväntahtoisia tarjouksiaan ja huomautuksiaan
siitä, kuinka paljon etuja saattaisin saada, vastailin tavallisesti
välttelevästi. Mutta kun hän sinä päivänä, jona olin suunnitellut
poistua hänen luotansa, äkkiä kävi käsiksi asian ytimeen, tarjosi
minulle kaikki ja huomautti, että hän oli lapseton ja että hyväksymällä
hänen tarjouksensa en niin ollen vahingoittaisi ketään, kun hän tarttui
käteeni, veti minut likelle itseään, kiersi käsivartensa ympärilleni ja
puhui minulle isällisen hellästi, miltei rukoillen minua suostumaan –
valui kiitollisuuden kyyneliä vuolaasti kasvoilleni, mutta päätökseni
ei siitä huolimatta vähääkään horjunut – vaikka ääneni pyrkikin
pettämään, kun vastasin:
"Olette ollut hyvin ystävällinen minua kohtaan, sir – hyvin
ystävällinen – enkä sitä ikinä unohda; ja toivon sen ansaitsevani –
mutta – herra Drummond ja rouva Drummond ja Sarah olivat myöskin
minulle ystävällisiä – hyvin ystävällisiä – kaiken muun tiedätte.
Jään siksi, mikä olen, jos suvaitsette; ja jos haluatte tehdä minulle
hyvän työn, jos haluatte minun rakastavan teitä, kuten todella teenkin,
niin sallikaa minun olla, mikä olen – vapaa ja riippumaton. Pyydän
sitä teiltä ja pidän sitä suurimpana suosionosoituksena, minkä
mitenkään voisitte minulle suoda – ainoana suosionosoituksena, jonka
voin ottaa vastaan tai josta voin olla teille todella kiitollinen."
Kului joitakuita minuutteja, ennenkuin kapteeni Turnbull kykeni
vastaamaan. Sitten hän lausui:
"Oivallan sen hyödyttömäksi enkä enää sinua kiusaa; mutta, Jacob, älä
salli lähimäistesi puolelta osaksesi tulleen vääryyden noin pahasti
raadella mieltäsi tai houkutella sinua omaksumaan sitä väärää
käsitystä, että maailma on paha. Elämäsi varrella löydät sieltä paljon
hyvää; ja muista, että ne henkilöt, jotka ovat tehneet sinulle
vääryyttä muiden ihmisten valheellisten esitysten johdosta, ovat
valmiit ja ovat tarjoutuneet korvaamaan virheensä. He eivät voi sen
enempää, ja toivon sinun voittavan tämän kostonhimoisen tunteesi.
Muista, että meidän tulee antaa anteeksi, kuten toivomme saavamme
anteeksi."
"Minä annan anteeksi – ainakin joskus", vastasin, "Sarahin tähden –
mutta aina en jaksa."

"Mutta sinun pitäisi se tehdä ja muista syistä, Jacob."

"Tiedän, että minun pitäisi – mutta jollen voi, niin en voi."

"Niin, hyvä poika, en ole koskaan kuullut sinun puhuvan noin – olin
sanomaisillani turmeltuneesti. Etkö käsitä nyt olevasi väärässä? Et
tahdo luopua sellaisesta tunteesta, joka oman ymmärryksesi ja uskonnon
vakuutuksen mukaan on väärä – takerrut siihen – etkä kuitenkaan
myönnä muiden virheitä millään tavoin puolustettaviksi."
"Tunnen sanojenne olevan totta", myönsin. "Mutta en jaksa vastustaa
sitä tunnetta. Senvuoksi myönnän muiden virheiden olevan niin hyvin
puolustettavissa kuin haluatte; mutta samalla minua ei totisesti pidä
moittia, jos kieltäydyn laittautumasta sellaiseen asemaan, jossa minua
taaskin saattaa nöyryytys kohdata. Totisesti minua ei pidä moittia, jos
mieluummin haluankin tehdä työtä toimeentulokseni omalla tavallani ja
jos pidän jokea parempana kuin kuivaa maata."
"Ei, sen myönnän; mutta se valinta on minusta vastenmielinen sen
tähden, että se on kiukun tunteiden sanelema."
"Tehtyä ei saa tekemättömäksi", vastasin kerkeästi, haluten saada
keskustelun päättymään.
"Aivan oikein, Jacob; mutta liitän sen jälkeen toisen sanontatapasi,
nimittäin: 'Parempi onni ensi kerralla'. Jumala sinua siunatkoon, hyvä
poika! Pidä huolta itsestäsi äläkä enää toista kertaa joudu jään alle!"
"Teidän tähtenne olisin valmis tekemään sen huomenna", vakuutin,
tarttuen ojennettuun käteen. "Mutta jos vain näkisin sen Hodgsonin
avannon läheisyydessä –"

"Et kai sysäisi häntä siihen?"

"Varmasti sysäisin", vastasin katkerasti.

"Jacob, sitä et tekisi, usko minua – nyt sinusta tuntuu siltä, mutta
jos näkisit hänet vaarassa, auttaisit häntä, kuten autoit minuakin.
Tunnen sinut, hyvä poika, paremmin kuin itse tunnet itseäsi."
Kumpi meistä oli oikeassa, kapteeni Turnbull vaiko minä, sen näemme
tuonnempana. Senjälkeen pudistimme toistemme kättä, ja minä riensin
pois tapaamaan Marya, jota olin usein muistellut poissaoloni aikana.

"Arvaapa, kuka täällä kävi?" virkkoi Mary tervehdittyämme toisiamme.

"En arvaa", vastasin. "Ei kai vanha Tom poikineen?"

"Ei; vanha Tom se ei taitanut olla, mutta aikamoinen vanha kuvatus hän
oli – ja sellainen nenä voi, hyvä taivas! Luulin kuolevani nauruun,
niin pian kuin hän oli ehtinyt portaiden alapäähän. Ajattelehan, Jacob,
että olin rakastuvinani häneen vain nähdäkseni, miltä se hänestä
tuntuisi! Arvaatko nyt, kuka se oli?"

"Oh, kyllä! Tarkoitat koulumestaria, opettajaani."

"Kyllä; niin hän minulle mainitsi. Ja lavertelin hänelle niin paljon
sinusta ja siitä, että opetat minua lukemaan ja kirjoittamaan, ja
siitä, kuinka innostunut olen oppimaan ja kuinka mielelläni haluaisin
päästä naimisiin vanhahkon miehen kanssa, joka olisi hyvin oppinut ja
opettaisi minulle kreikkaa ja latinaa, että vanha herra kävi sangen
puheliaaksi ja istui kaksi tuntia, haastellen minulle. Hän käski minun
ilmoittaa tulevansa käymään täällä huomenna iltapäivällä, ja pyysin
häntä olemaan iltaan saakka, koska saat tänne vielä kaksi muuta
ystävääsi."
"Minulla ei ole ketään muita paitsi vanha Tom Beazeley ja hänen
poikansa."
"No niin, sinun vanha Tomisi se sittenkin on, ja hauska ukkeli hän
onkin, vaikka en haluaisikaan häntä aviomiehekseni; mutta hänen
poikansa on ihan minun mieleiseni nuorukainen – olen ihan rakastunut
häneen."
"Rakkautesi ei sinua millään tavoin vahingoita, Mary; mutta muista,
että se, mikä sinusta lienee pilaa, ei ehkä olekaan pilaa muista
ihmisistä. Mitä siihen tulee, että koulumestari kohtaisi vanhan
Beazeleyn ja hänen poikansa, en tiedä, käykö se päinsä, sillä minua
epäilyttää, onko heidän kohtaamisensa hänestä mieluinen."

"Minkä tähden ei?" tokaisi Mary.

Hänen luvattuaan, ettei hän milloinkaan vihjaisi tähän asiaan, kerroin
hänelle tämän arvoisen herran proomussamme suorittaman matkan
yhteydessä olleet seikat. Mary oli hetkisen vaiti ja virkkoi sitten:
"Jacob, emmekö viime kerralla lukeneet, että miehiä uhkaavat
vaarallisimmat kalliot ovat viini ja naiset?"

"Kyllä, niin luimme, jos oikein muistan."

"Hm", äänsi hän, "se vanha herra on jakanut paljon opetusta aikanaan,
ja nähtävästi hän on saanut yhden opetuksen."

"Me saatamme oppia elämämme viimeiseen päivään saakka, Mary."

"No niin, ihan epäilemättä hän on sangen älykäs ja oppinut mies ja
halveksii meitä kaikkia muita (ei sinua, Jacob), pitäen meitä tuhmina
ihmisinä. Minä koetan antaa hänelle opetuksen."

"Sinäkö, Mary? Mitä sinä osaisit opettaa hänelle?"

"Älä huoli, saamme nähdä." Ja Mary käänsi keskustelun isäänsä.
"Otaksuttavasti tiedät isän menneen herra Turnbullin puheille."

"Ei; en sitä tiennyt."

"Niin, hän meni; hänen käskettiin tulla sinne tänä aamuna, eikä hän ole
vielä palannut. Jacob, toivottavasti et enää toista kertaa ole niin
ajattelematon, sillä en haluaisi menettää opettajaani."
"Oh, ole huoleti, ennen kuolemaani opetan sinulle kaikki, mitä haluat
tietää", lupasin.
"Älähän ole siitä niin kovin varma", vastasi Mary, katsoen minua
pitkään isoilla, sinisillä silmillään. "Mistä tiedät, kuinka paljon
minä haluan olla seurassasi?"
"No niin, jos lähden tieheni äkkiä, luovutan sinut nuorelle Tom
Beazeleylle. Olethan jo puolittain rakastunut häneen", tokaisin
nauraen.
"No niin, hän on hauska poika", vakuutti Mary. "Hän nauraa enemmän kuin
sinä, Jacob."
"Hän on kärsinyt vähemmän", vastasin synkästi, muistellen kaikkea
tapahtunutta. "Mutta, Mary, hän on komea nuori mies ja lisäksi
hyväsydäminen ja älykäs; ja opittuasi tuntemaan hänet pidät hänestä
hyvin paljon." Sen sanottuani kuulin hänen isänsä tulevan portaissa;
hän astui sisälle erittäin hyvällä tuulella hänen ja kapteeni
Turnbullin välisen keskustelun johdosta, pyysi piippunsa ja tuoppinsa
ja laverteli ylettömästi "ihmisluonnosta."

YHDEKSÄS LUKU

"Järkeä ja sielukkuutta" – Stapleton ihmisluontoineen edustaa
edellistä, kaihoisella tuulella oleva koulumestari jälkimmäistä –
Sallin kenkä erikoisesti huomion esineenä – Vanha Tom opetusmestarina.
Seuraavan päivän iltapuolella kuulin tutun äänen kaiuttavan laulua,
samalla kun Mary paiskasi kirjansa kasaan ja siirsi ne syrjään. Olin
nimittäin silloin tavallisuuden mukaan häntä opettamassa.
    "Olen kummia lukuisilla
        harharetkillä kohdannut.
    Olen monenlaatuisilla
        seuduilla matkannut.
    Tuolla päiväntasaajalla
        on nenäni kesinyt,
    ja kolkolla napamaalla
        on varpaani jäätynyt.
    Heipä hei, heipä hei, heipä hei.
– Laittaudu keulapuoleen, Tom, ja jätä minut tulla tömistämään sikäli
kuin ehdin! Minun liikkumiseni on samanlaista kuin aluksen hinaaminen
tuulta ja vuorovettä vastaan – ja etenemiseni käy suunnilleen yhtä
nopeasti kuin lakimiesten taivaaseenpääsy."
Tomin saapuessa ensimmäisenä perille minusta tuntui, että hän oli
nähnyt harvinaisen paljon vaivaa somistaakseen olemustaan;
hauskemmannäköisiä, vilpittömiä, avoimia, hilpeitä kasvoja saattoikin
totisesti vain harvoin nähdä. Hän oli tuuman verran minua pitempi,
voimakasrakenteinen ja hyvin muodostunut. Hän astui Marya kohti, joka
havaitsi hänen maltittomuutensa, ja koska tyttö joko tahtoi hillitä
häntä minun näkyvissäni tai noudatti tavallista keimailuhaluaan, otti
hän Tomin sangen kylmäkiskoisesti vastaan ja meni vanhan Tomin luokse,
jonka kättä hän pudisti lämpimästi.
"Huu! Mitenkäs tuulen laita nyt on, Jacob? Mehän erosimme maailman
parhaina ystävyksinä", virkkoi Tom, silmäillen Marya.
"Siirry syrjään, Tom!" kehoitin minä, nauraen. "Saat nähdä, että hän
sitten tulee taaskin ennalleen."
"Ohoo! Vai siltä taholta tuuli puhaltaakin?" vastasi Tom. "Kernaasti
minun puolestani – minä osaan näyttää väärää lippua yhtä hyvin kuin
hänkin. Mutta kuulehan, Jacob, ennenkuin aloitan liikkeeni, sano
minulle, toivotko minun hinaavan mastooni puolueettoman lipun – sillä
en halua häiritä sinua."
"Tässä käteni, Tom, sen takeeksi, että ranta on minuun nähden selvä.
Mutta pidä varasi – hän on aikamoinen kiitäjä ja sujahtaa varsin
helposti sormiesi lomitse, vaikka olisikin tuulen alapuolella ja
äänenkantamissa."

"Ole huoleti siihen nähden, Jacob!"

"Ja lisäksi, Tom, sittenkun olet sen aluksen vallannut, tarvitsee se
pystyvän miehen peräsimeen."
"No ihan minun mieleiseni alus siis. Inhoan noita vakavia,
hidaskulkuisia aluksia, jotka miltei itse ohjaavat itseään. Kaipaan
sellaista, jota hoitamaan tarvitaan miestä ja merimiestä."
"Jos miehistö on hyvä, kelpaa se alus mihin tahansa, siitä saat olla
varma, Tom, sillä sen pohja on mahdollisimman vankka; ja vaikkakin se
hetkellisessä tuulessa saattaa kallistua miltei partaansa tasalle, ei
se kuitenkaan kaadu."
"No niin, Jacob, kaikki hyvin siis; ja kun sinä nyt olet ilmoittanut
minulle, mihin suuntaan se purjehtii, niin katsotaanhan, enkö osaa
valita sellaista suuntaa, että saan sen vallatuksi."
"Kas vain, Jacob, kelpo poika, olet siis taaskin ollut veden vallassa;
arvelin sinun saaneen kylliksesi sellaisesta silloin, kun Fleming antoi
sinulle kiepsahduksen; mutta tällä kertaahan menit auttaaksesi ystävää,
ja se oli ihan oikein. Hyvää päivää, herra Stapleton", jatkoi vanha Tom
Stapletonin näyttäytyessä. "Olin parhaillani haastelemassa Jacobille
hänen viimeisestä sukelluksestaan."

"Ainoastaan ihmisluonnon mukaista", vastasi Stapleton.

"Nono", torjui vanha Tom, "minusta syöksyminen suinpäin jokeen, kun se
on jään peitossa, on ihan vastaista ihmisluonnolle."

"Mutta eihän, jos tarkoituksena on ystävän pelastaminen, isä?"

"Ei – koska Jacobin luonto on sellainen; käsität siis, että toinen
luonto voitti toisen, ja siinä koko juttu."
"No niin, emmeköhän nyt istuudu ja laita oloamme mukavaksi?" huomautti
Stapleton. "Mutta portaissa tulee joku – kukahan se lienee?"
"Kuulkaahan, vanha tervaskanto", virkkoi vanha Tom, "katsoen siihen,
että olette kuuro kuin patsas, kuulette aika hyvin."

"Niin, kuulen oikein hyvin sisällä, jollei puhuta liian äänekkäästi."

"No niin, se on omituisen laatuista kuuroutta; minusta tuntuu siltä
kuin meitä kaikkia vaivaisi sama vika", huudahti Tom, purskahtaen
nauramaan.

Tämän huomautuksen aikana ilmestyi koulumestari näkyviin.

"Salve, Domine", tervehdin hänen astuessaan sisälle, ja tartuin
arvoisan opettajani käteen.
"Et tu quoque, fili mi, Jacobe! Mutta ketäs täällä on? Kuuro isäntä,
neito ja – hoo! – vanhus, jonka nimi on Tom, ja myöskin nuori Tom."
Ja koulumestari näytti hyvin vakavalta.
"Niin, sir", virkkoi nuori Tom, mennen mestarin luokse, "tiedän teidän
olevan meille äkeissänne, koska me molemmat joimme liian paljon
ollessamme viimeksi seurassanne. Mutta me lupaamme – emmekö lupaakin,
isä? – ettemme tee sitä toistamiseen."
Nämä nuoren Tomin harkitut sanat saattoivat mestarin paremmalle
tuulelle; eniten hän pelkäsi naljailua ja paljastusta heidän
puoleltaan.
"Aivan oikein, vanha herra; Tom ja minä kiskoimme halkaisijamme hieman
liian kireälle viimeksi kohdatessamme – mutta mitäpä siitä? Meillä oli
grogia, eikä meillä ollut mitään tekemistä."

"Ihan ihmisluonnon mukaista", huomautti Stapleton.

"Kuulkaahan, sir, ette ole virkkanut sanaakaan minulle", sanoi Mary,
astuen mestarin luokse. "Nyt teidän täytyy istuutua viereeni, ottaa
minut hoivaanne ja huolehtia siitä, että nuo kaikki muut käyttäytyvät
kunnollisesti ja pysyvät selvinä."
Mestari loi Maryyn katseen, joka oli tarkoitettu ainoastaan hänelle,
mutta joka ei suinkaan välttänyt nuoren Tomin eikä minun huomiotani.
"Me saamme hauskaa, Jacob", sanoi hän syrjässä minulle, kun kaikki
istuuduimme pöytään, johon parhaiksi mahtui kuusi, jos sijoituttiin
likekkäin. Mestari istui Maryn toisella puolella, Tom toisella,
Stapleton Tomin vieressä, sitten minä ja vanha Tom, joka joutui olemaan
koulumestarin toisena vierustoverina ja laski toisen puujalkansa vanhan
herran liikavarpaille, mikä sai viimemainitun hätäisesti nostamaan
jalkaansa ja siirtämään tuoliaan vieläkin likemmäksi Marya välttääkseen
vahingon toistumista, samalla kun vanha Tom pyyteli anteeksi ja
Stapleton todisteli, että jos vanha Tom ei tuntenut puujalalla ja
koulumestari tunsi liikavarpaallaan, siinä ei ilmennyt mikään muu kuin
"ihmisluonto." Vihdoin olimme kaikki istuutuneet, ja Mary, joka oli
huolehtinut illasta, toi esille kaksi tai kolme tuoppia olutta, pullon
väkijuomaa, piippuja ja tupakkaa.
"Vapaus kaikille – minä tupakoin", virkkoi Stapleton, viritti
piippunsa ja nojautui taaksepäin tuolissaan.
"Myöskin minä pistän kappaleen savea suuhuni", yhtyi vanha Tom. "Se
tekee ihmisen janoiseksi, joten hän nauttii juomastaan."
"No niin, minä nautin mallasjuomasta", sanoi Tom, tarttuen tuoppiin, ja
joi pitkän siemauksen, niin että hengästyi. "Mitäs sinä teet, Jacob?"

"Vartoan hieman."

"Entä mitä te teette, sir?" tiedusti Mary koulumestarilta. Mestari
pudisti päätänsä. "Niin, mutta teidän täytyy – muutoin luulen, ettette
pidä seurastani. Kas niin, sallikaa minun täyttää piippu teille."
Mary täytti piipun ja ojensi sen mestarille, joka epäröi, katsahti
tyttöön ja taipui. Hän sytytti piipun ja poltti vimmaisesti.
"Jää on murtumaisillaan – tulee säänmuutos kuu on neljänneksillään
huomenna", puheli vanha Tom, tuprutellen savua huomautustensa välissä,
"ja sitten kunnialliset ihmiset saattavat jälleen ansaita leipäänsä.
Huonoja aikoja teille, vanha tervaskanto, heh!" jatkoi hän Stapletonin
puoleen kääntyneenä. Savupilven takaa Stapleton nyökkäsi myöntävästi,
minkä vanha Tom ensimmäiseksi havaitsi. "No niin, hän ei ole sittenkään
kuuro; arvelinkin, että hän vain hiukan teeskenteli. Kuulehan, Jacob,
tällaiset ilmat panevat ihmisen puhaltamaan sormiaan ja tekevät silmät
kirkkaiksi."
"Pikemminkin tupruttelemaan savupilviä ja silmät vetisiksi", vastasi
Tom, tarttuen tuoppiin. "Olen savun nieleksimisestä ihan yhtä janoinen
kuin jos minulla olisi piippu suussa itselläni – joka tapauksessa
silmiäni kirvelee. Jacob", pitkitti Tom vaivihkaa minulle, "katsohan,
kuinka vanha herra savustaa Marya ja luo häneen savun lävitse kainoja,
lemmenkaihoisia silmäyksiä!"
"Näyttää siltä kuin hän mielisi vallata Maryn savun turvissa",
vastasin.
"Niin, ja Mary näyttää siltä kuin hän ei aikoisi lainkaan asettua
vastarintaan, vaan antautua heti", lisäsi Tom.
"Älä sitä usko, Tom! Minä tunnen hänet paremmin; hän tahtoo nauraa
mestarille; siinä kaikki; hän iski juuri äsken minulle silmää, mutta en
halunnut nauraa, koska minusta ei ole mieluista, että tälle vanhalle
herralle virnistellään. Nuhtelen Marya ankarasti huomenna."
Koko tänä aikana vanha Tom ja Stapleton tupakoivat äänettöminä; mestari
puheli mykkää silmäkieltä Marylle, joka vastaili hänelle omilla
kirkkailla silmillään; ja Tomista ja minusta alkoi aika tuntua sangen
ikävältä; mutta vihdoin vanhan Tomin piippu oli tyhjentynyt, ja hän
laski sen pois kädestään.
"Kas niin, enää en tupakoi – piipun pahin puoli on se, ettei voi
puhella ja polttaa samalla kertaa. Mary, tyttöseni, siirrä katseesi
pois koulumestarin nenästä ja ojenna minulle tuo juomapullo! Mitä? Lasi
sekoittamista varten – se on hienompaa kuin meillä on aluksellamme.
Tom." Tom laittoi grogipikarin, joi puolet sen sisällyksestä
suunnattomalla siemauksella ja laski lasin pöydälle. "Haluatteko
menetellä samoin kuin me, sir?" kysyi hän mestarilta.
"En, ystävä Dux, en – älä houkuttele minua, pyydän – pois se
minusta!" Ja kauhistuneen näköisenä mestari kääntyi poispäin pullosta,
jota vanha Tom hänelle ojensi.
"Ettekö juo mitään?" kummeksi Mary, katsoen mestariin ällistyneesti.
"Mutta totisesti teidän täytyy juoda, sillä muutoin uskon teidän
halveksivan meitä ja arvelevan, ettemme ole kelvollisia olemaan
seurassanne."
"Ei, neito, älä vaadi minua siihen! Pyydä minulta mitä muuta tahansa!"
torjui mestari.
"Pyydä mitä tahansa muuta – juuri sillä tavoin yleensä kieltäydytään",
tokaisi Mary. "Jos pyytäisin jotakin muuta, saisin saman vastauksen:
'Pyydä mitä muuta hyvänsä!' No, jollette suostu juomaan mielikseni,
niin riitelen kanssanne. Teidän pitää juoda lasi, ja minä sekoitan sen
teille." Mestari ravisti päätänsä. Mary sekoitti grogilasin ja vei sen
sitten huulilleen. "Jos nyt kieltäydytte juomasta sitä, sittenkun minä
olen sitä maistanut, en enää ikinä puhu kanssanne." Niin sanottuaan hän
tarjosi lasia mestarille.
"Tosiaankin, neito, minun täytyy kieltäytyä, sillä olen mielessäni
vannonut valan."

"Millainen vala se oli? Vannottiinko se käsi raamatulla?"

"Ei, en vannonut sitä käsi pyhällä kirjalla, vaan ajatuksissani mitä
juhlallisimmin."
"Oi! Minä vannon sellaisia valoja joka päivä enkä milloinkaan niitä
pidä; se siis ei kelpaa. Huomatkaa nyt, että annan teille vielä yhden
tilaisuuden. Juon vielä vähän, ja jollette heti pane huulianne pikarin
samaan kohtaan, en enää koskaan juo terveydeksenne."
Mary vei pikarin jälleen huulilleen ja joi vähän silmät suunnattuina
mestariin, joka tarkkaili häntä sieraimet laajentuneina
kasvolihaksiensa nytkähdellessä. Hymyillen suloisinta hymyään Mary
tarjosi hänelle pikaria; mestari puolittain ojensi kätensä, laski sen
jälleen pöydälle ja asteittain otti vastaan lasin. Mary voitti, ja minä
katselin hänen pahankurista ilmettään väkijuoman valuessa alas mestarin
kurkusta.
Tom ja minä katsahdimme toisiimme. Mestari pani pikarin pöydälle,
vilkaisi senjälkeen ympärilleen syyllisen tavoin ja punastui silmiään
myöten. Mutta Mary, joka oivalsi, että hänen voittonsa oli vasta
puolinainen, laski kätensä hänen olalleen ja pyysi lupaa maistaa
uudelleen grogia. Ja mestaria rauhoittaakseni minäkin laitoin itselleni
grogin. Tom teki samaten, ja osoittaen enemmän huomaavaisuutta mestarin
tunteita kohtaan kuin hänen yksinkertaisen luonteensa nojalla olisin
osannut odottaa, vanha Tom lausui rauhallisesti:
"Vanha herra pelkää grogia, koska hän kerran näki minun juovan
tilkkasen liikaa, mutta se ei suinkaan todista, että grogi ei ole hyvä
ja terveellinen kohtuullisesti nautittuna. Lasi tai pari on oikein
hyväksi, vieläkin suuremmalla syyllä, kun ne ovat sievän tytön huulien
sulostuttamat; ja vaikka mestari ei siitä pidäkään, on hän liiaksi
hieno herrasmies ollakseen syrjäyttämättä vastenmielisyyttään naisen
mieliksi. Se on luettava hänelle sitäkin suuremmaksi ansioksi, sillä
jos hän pitäisi grogista, ei se olisi mikään uhraus, se on varma. Eikö
teidänkin mielestänne ole niin, te vanha maljankallistelija?" lisäsi
hän, puhutellen Stapletonia, joka poltteli piippuaan äänettömänä.
"Ihmisluonnon mukaista", vastasi Stapleton, ottaen piipun suustansa ja
ruiskauttaen syljen pöydän alle.
"Juuri niin, hyvä herra; nyt siis ryyppy terveydeksenne, herra
koulumestari, älköönkä teiltä milloinkaan puuttuko sievää tyttöä
puhetoveriksenne eikä grogilasia juodaksenne hänen terveydekseen!"
"Niin, mutta mestari ei välitä sievistä tytöistä, isä", sekaantui
puheeseen Tom. "Hän on liian oppinut ja älykäs; hän ei ajattele mitään
muuta kuin kuuta, latinaa, kreikkaa ja filosofiaa ja kaikkea muuta
sellaista."
"Kukapa voi aavistaa mitä pinnan alla piilee, Tom? Mahdotonta on
arvata, mitä siellä on ja mitä siellä ei ole – kautta Sallin kengän."

"En ole kuullut mitään Sallin kengästä, isä; se on outo asia minulle."

"Enkö ole milloinkaan kertonut siitä sinulle, Tom? – No niin, saat
siis kuulla sen tarinan nyt – nimittäin jos koko seurue siihen
suostuu."

"Oi, kyllä", huudahti Mary. "Tehkää hyvin ja kertokaa se meille!"

"Haluaisitteko te kuulla sen, sir?"

"En ole koskaan kuullut mitään sennimisestä naisesta ja haluaisin
mielelläni kuulla hänen tarinansa", vastasi mestari. "Antakaa tulla,
ystävä Dux!"
"No niin, sitten teidän täytyy saada tietää, että kun palvelin
Terpsichoressa, oli laivassamme etumaston märssymies nimeltään Bill
Harness, hyvänlaatuinen miekkonen muuten, mutta hänen yläkertansa oli
koko lailla pehmeä. Olimme olleet Jamaikan laivastoasemalla joitakuita
vuosia, palanneet kotiin ja nyt olimme aika onnellisia ja hilpeitä
(ne meistä, jotka vielä olivat elossa) ja kulutimme rahojamme
pahuksenmoisesti. Bill Harnessilla oli vaimo, joka oli hyvin rakastunut
häneen ja johon hän oli hyvin rakastunut, mutta vaimo oli hutilus;
hänen takilansa ei ollut milloinkaan siisti, kaikki oli aina irrallaan,
ja mikä vielä pahempi, hän ei milloinkaan pitänyt kenkää kunnollisesti
jalassaan. Niinpä hänet tunnettiinkin Hutilus-Sallin nimellä, ja
ensimmäinen luutnantti, joka oli täsmällinen mies, ei koskaan halunnut
nähdä häntä kannella, sillä nähkääs, hän kääri uuden vuoden päivänä
hiuksensa papiljotteihin eikä vaihtanut niitä eikä ottanut niitä pois,
ennenkuin vuosi jälleen päättyi.
– Olkoon sen asianlaita kuitenkin miten tahansa, hän rakasti Billiä,
ja Bill rakasti häntä, ja he olivat hyvin onnelliset keskenään. Eihän
miehen onnellisuus sittenkään riipu siitä, onko nainen ulkonaisesti
siisti, vaan siitä, onko hän sisäisesti kunnossa, onko hän nimittäin
hyvänsävyinen ja nöyrä, kohtelias ja miehen mieltä noudattava ja niin
edelleen. Muutaman päivän kuluttua ei ulkomuoto merkitse mitään –
silmät saavat verhon kuten vintturi silloin, kun ankkuri on saatu ylös;
mutta ennen kaikkea mies tahtoo, ettei häntä häiritä oikuilla eikä
puuskilla eikä mielialoilla.
– No niin, Bill oli onnellinen, mutta eräänä päivänä hän oli pahuksen
onneton, koska Sall oli kadottanut toisen kenkänsä, mikä ei ollut
ihmekään, katsoen siihen, että hänen kenkänsä olivat aina
huolimattomasti jalassa.

– 'Kuka on nähnyt vaimoni kenkää?' tiedusteli hän.

– 'Minä näin sen', vastasi joku.

– 'Missä?' kysyi Bill.

– 'Näin sen alhaalla maston tyven luona', sanoi mies.

– Mutta Bill huuteli edelleenkin, etsien vaimonsa kenkää, jonka tämä
nähtävästi oli tipauttanut jalastaan kiivetessään etukannen tikkaita
kannelle hengittämään hiukan raitista ilmaa vähäistä ennen pimeän
tuloa. Bill piti kengästä niin suurta melua, että laivan miehistö
vihdoin alkoi sille nauraa, ja kaikki luikkailivat toisilleen: 'Kuka on
nähnyt Sallin kenkää?' – 'Onko Sallin kenkä sinulla?' Ja nämä sanat
kajahtelivat yli koko laivan koko illan, kunnes miehet vetäytyivät
riippumattoihinsa. Koska Sallin kenkää ei löytynyt, meni Bill kaikesta
huolimatta seuraavana aamuna peräkannelle valittamaan ensimmäiselle
luutnantille, että hän oli kadottanut Sallin kengän.
– 'Hitto vieköön Sallin kengän!' kivahti ensimmäinen luutnantti. 'Eikö
minulla ole kylliksi huolehtimista ilman vaimonne kirottuja kenkiä,
jotka saattavat olla kahden pennyn arvoiset?'
– No niin, Bill selitti, että hänen vaimollaan oli ainoastaan toinen
kenkä jäljellä ja ettei se riittänyt pitämään kahta jalkaa kuivana, ja
pyysi ensimmäistä luutnanttia käskemään, että sitä etsittäisiin; mutta
ensimmäinen luutnantti kääntyi toisaalle ja käski hänen mennä
hornantuuttiin, ja kaikki miehet virnistelivät, kun Bill nosti
sellaisen touhun tyhjästä. Niinpä Bill vihdoin meni uudelleen
ensimmäisen luutnantin luokse ja kuiskasi hänelle jotakin, ja
ensimmäinen luutnantti sysäsi hänet loitommalle puhetorvellaan,
ikäänkuin hän olisi esiintynyt liian vapaasti komentavalle
upseerilleen, ja kutsui sitten luoksensa harjoitusmestarin:
– 'Collier', lausui hän, 'tämä mies on kadottanut vaimonsa kengän,
järjestäkää sen etsintä heti – ottakaa kaikki laivapojat ja etsikää
sitä kaikkialta; jos löydätte sen, tuokaa se minulle!'
– Niinpä harjoitusmestari lähti rottinkeineen ja kokosi kaikki
laivapojat etsimään Sallin kenkää – ja he tirkistelivät kaikkialle
pääkannella, tykkien ja kanakoppien alle, lammaskarsinaan ja joka
paikkaan, saaden silloin tällöin läimäyksen rottingista housujensa
piukkaan kohtaan, jotta he tähyilisivät tarkemmin, kunnes he kaikki
toivoivat Sallin kenkää ja Sallia sekä Billiä kaupanpäällisiksi
hiiteen.
– Vihdoin eräs pojista löysi sen kaukalosta, jossa se oli virunut koko
yön sikojen sysiessä sitä kärsällään sinne tänne, sillä elukat eivät
olleet katsoneet sitä syötäväksi, vaikka siinä lieneekin ollut
ihmismäinen haju; löytäjä olikin sama poika, joka oli Sallin pudotettua
kengän siepannut sen ja viskannut sen kauemmaksi. Se ei totisesti
näyttänyt moisen vaivan arvoiselta, mutta yhtä kaikki harjoitusmestari
vei sen peräkannelle ja pani sen vintturin akselin päähän. Sitten Bill
astui esille, vei kengän ensimmäisen luutnantin nähtäväksi ja leikkasi
sen halki sekä veti vuorin välistä esiin neljä kymmenen punnan seteliä,
jotka Sall oli ommellut sinne säilöön. Ja ensimmäinen luutnantti
huomautti Billille, että hän oli kovin hupsu uskoessaan rahansa
sellaisen naisen kenkään, jonka kenkä oli aina huonosti jalassa, ja
käski hänen mennä tehtäviinsä sekä tallettaa rahansa ensi kerralla
varmempaan paikkaan. Jos senjälkeen mikä tahansa oli parempi kuin
näytti olevan, sanoivat laivan merimiehet aina, että se oli samanlainen
kuin Sallin kenkä. Siinä koko juttu."
"No niin", virkkoi Stapleton, ottaen piipun pois suustansa, "muistan
erään tapauksen, joka on hyvin samanlainen ja joka sattui minulle
ollessani hoitelemassa erästä laivaa Sheernessissä – sillä yhteen
aikaan, nähkääs, hääräilin siellä. Se oli vanha viisikymmentykkinen
laiva, nimeltään Adamant, jos oikein muistan. Kun ensimmäinen
luutnanttimme, joka oli peräti tarkka mies samoin kuin sinunkin laivasi
luutnantti, eräänä päivänä käveli pääkannella, näki hän vanhat
purjekankaiset housut, jotka oli tungettu tykin ponnen alle. Niinpä hän
kysyi:

– 'Kenen nämä ovat?'

– No, ei kukaan tahtonut missään nimessä vastata, sillä jokainen tiesi
varsin hyvin, että se merkitsisi ihan samaa kuin joutumista kahdeksi
viikoksi mustaan listaan. Silloin ensimmäinen luutnantti sysäsi ne
jokeen tykkiaukosta, ja ne kelluivat taaksemme vuoroveden mukana. Kun
puoli tuntia senjälkeen tulin tuomaan maitoa upseerien ruokalaan, sanoi
muuan Will Heaviside niminen mies minulle:
– 'Stapleton', sanoi hän, 'ensimmäinen luutnantti viskasi
purjekankaiset housuni veteen, ja paha hänet periköön! Nyt minun täytyy
saada ne takaisin.'
– 'Mutta missä ne ovat?' huomautin minä. 'Otaksuttavasti pohjassa tätä
nykyä, ja kampelat näykkivät niitä.'
– 'Ei, ei', väitti hän. 'Ne eivät ikinä uppoa, vaan kelluvat pinnalla
ikuisesti. Ne ovat ajelehtineet pakoveden mukana jokea alaspäin ja
tulevat jälleen takaisin. Kun sinä vain tähyilet niitä tarkkaan, niin
saat viisi shillingiä, jos tuot ne minulle.'
– No niin, minusta ei tuntunut kovinkaan todennäköiseltä, että näkisin
niitä enää milloinkaan tai että näkisin luvatuita viittä shillingiä,
mutta seuraavan nousuveden aikana sattui kuin sattuikin niin, että
juuri ne housut lipuivat virtaa ylöspäin ihan nenäni editse. Vedin ne
laivaan ja vein ne Will Heavisidelle, joka näytti olevan valtavan
mielissään ja antoi minulle rahat.
– 'En olisi tahtonut menettää niitä kymmenestä, niin, en
kahdestakymmenestäkään punnasta', vakuutti hän.
– 'Joka tapauksessa maksoit minulle enemmän kuin niiden arvon',
virkoin.
– 'Niinkö?' tokaisi hän. 'Maltahan vähän!' Hän otti esille veitsensä,
ratkoi auki housujen kauluksen, veti siitä näkyviin liinavaatekappaleen
ja kääri siitä esille vastasyntyneen lapsen pääkalvon. 'Kas niin',
sanoi hän, 'nyt tiedät, minkä tähden housut eivät uponneet, ja saat
itse arvostella, eivätkö ne ole viiden shillingin arvoiset'.

– Siinä tarinani."

"No niin, mutta minä en jaksa käsittää, miten sellainen voisi estää
ihmistä hukkumasta", huomautti vanha Tom.
"Minäpä sanon sen teille", lupasi Stapleton, joka oli alkanut jälleen
polttaa piippuaan. "Se johtuu ihmisluonnosta."

"Mikä on teidän mielipiteenne, sir?" tiedusti Mary koulumestarilta.

"Neitsyt", vastasi mestari, ottaen piipun suustansa, "olen sitä mieltä,
että se on rahvaanomainen harhaluulo. Sir Thomas Brownilla oli
muistaakseni samanlainen luulo. Hyvin paljon kummallisia taikauskoja on
jäänyt perinnöksi vähemmän valistuneilta esivanhemmiltamme – mutta
totuuden voimakkaat säteet ovat haihduttaneet kaikki sellaiset usvat."
"No niin, mutta, mestari, jos rahvaanomainen harhaluulo pelastaa miehen
joutumasta meren uumeniin, niin eikö olisi hyvä ommella sellainen vehje
teidänkin housunkaulukseenne?"
"Myönnän sen, kelpo Dux, jos se pelastaisi ihmisen. Mutta miten se
olisi mahdollista? Se on ristiriidassa tieteen ensimmäisten alkeiden
kanssa."

"Mitäpä väliä siitä, jos se vain pitää miehen pinnalla?"

"Ystävä Dux, sinä olet idioottimainen."

"No, kenties olen, koska en tiedä, mitä se on."

"Mutta, isä, etkö muista", keskeytti Tom, "mitä pappi sanoi viime
sunnuntaina, nimittäin, että usko pelastaa ihmisen? Niin, mestari, eikö
kenties se, että ihminen uskoo lapsen päätä ympäröineen kalvon estävän
häntä hukkumasta, pelasta häntä?"

"Nuori Tom, sinä olet intelligentti."

"No niin, ehkäpä olen, kuten isä sanoi, koska en tiedä, mitä se on. Te
muserratte meidät kaikki viisailla sanoillanne."
"Niin, minusta on tosiaankin hauska kuulla ihmisten käyttävän niin
vaikeita sanoja", kehui Mary, silmäillen koulumestaria. "Kuinka
tavattoman älykäs teidän täytyykään olla, sir! Opinkohan minä ikinä
niitä ymmärtämään?"
"Niin, jos haluat, olen valmis antamaan sinulle alkeita – suloinen
neitsyt, haluatko siepata hetken silloin toisen tällöin kylvääksesi
mieleesi opin siemeniä, joiden noin kauniissa maaperässä välttämättä
täytyy kantaa hyviä hedelmiä?"
"No, mutta eipä minulla ollut aavistustakaan, että tuo vanha herra oli
noin taipuvainen mielistelemään tyttöjä", virkkoi vanha Tom
Stapletonille.

"Ihmisluontoa", vastasi toinen.

"Ei minullakaan", huudahti nuori Tom. "Katsokaahan vain häntä!"

"No sitten en hiisku enää mitään", lausui mestari harmistuneena,
laskien piipun pöydälle, nojautuen taaksepäin tuolissaan ja vetäen
esille laajan, punaisen nenäliinansa, jolla hän niisti nenäänsä,
töräyttäen sellaisen äänen, että pienen vierashuoneen ikkunat muutamia
sekunteja tärisivät.
"Kuulehan, nuori herra Tom, etkö esiinny liian vapaasti parempiasi
kohtaan?" nuhteli vanha Tom huomattuaan koulumestarin loukkaantuneen.
"Niin", virkkoi mestari, "on vanha sananlasku: 'Isot hoilaten edellä,
pienet kiljuen perässä.' Minkä tähden näytit hänelle esimerkkiä?"
"Aivan oikein, vanha herra, ja pyydän sitä teiltä anteeksi, ja tässä
käteni sen vahvistukseksi."
"Ja niin teen minäkin, sir, ja tässä käteni siitä", yhtyi nuori Tom,
ojentaen kättänsä mestarin toiselta puolelta.
"Ystävä Dux ja sinä, nuori Tom, mielelläni suostun tarjoamaanne
sovintoon, sillä tiedän kuin tiedänkin, että luonteessasi saattaa
piillä paljon koirankurisuutta, mutta ei lainkaan pahanilkisyyttä."
Mestari ojensi kätensä ja pudisti lämpimästi molempia hänelle
ojennettuja käsiä.
"Kas niin", lausui vanha Tom, "nyt on mieleni rauhallinen, kuten vanha
Pigtown sanoi."

"En tunne sitä kirjailijaa, jonka sanat lainasit, kelpo Dux."

"Kirjailijaa! Enhän väittänytkään häntä kirjailijaksi; hän oli
ainoastaan erään kuunarin kapteeni, ja hänen aluksensa, jossa purjehdin
muutamia viikkoja Länsi-Intiassa, kävi kauppaa saarien välillä."
"Kenties sitten suvaitset selostaa läsnäolevalle seurueelle ne seikat,
joiden tapahtuminen sai vanhan Pegtopin (nimi ei ehkä ole oikein
lausuttu) vai kuka hän lie ollut –"

"Pigtown, mestari."

"No niin, siis – sai vanhan Pigtownin mielen rauhalliseksi – sillä
minua huvittavat ihmeellisesti kertomuksesi, joita kuunnellessa aika
kuluu peräti miellyttävästi, kelpo Dux."
"Kaikesta sydämestäni, vanha herra. Mutta täyttäkäämme sitä ennen
maljamme. En tiedä, mistä se johtuu, mutta minusta tuntuu, että grogia
on hupaisempi juoda lasisesta kuin metallisesta pikarista, ja jollei
Tom olisi niin huolimaton – eikä se vintiö kunnioita sen paremmin
astioita kuin henkilöitäkään, pitäisin lasin tai pari aluksellamme
erikoisia tarpeita varten; mutta mietinpä sitä asiaa ja kysyn, mitä
muori arvelee siitä kysymyksestä. Nyt tarinaani. Nähkääs, vanha Pigtown
komensi erästä saarien välillä liikkuvaa, pientä kuunaria, ja hän oli
ollut sillä laivalla neljäkymmentä vuotta ja oli yhtä tunnettu kuin
Port Royalin Tom."
"Kukahan Port Royalin Tom oli?" tiedusti koulumestari. "Joku
sukulaisesiko?"
"Toivottavasti ei, mestari, sillä en suinkaan halunnut siihen tutustua.
Se oli noin kahdenkymmenen jalan mittainen hai, joka uiskenteli vahtina
satamassa estääkseen sotalaivojen miehiä karkaamasta ja sai valtion
eläkettä."
"Valtion eläkettä! Mutta sepä kuulostaa kummalliselta. Olen kuullut,
että eläkkeitä on myönnetty tuiki tuhlaavaisesti, mutta en ole uskonut,
että siinä on menty niin pitkälle. Totisesti sen on täytynyt olla
sinekyyri."
"En tiedä, mitä tuo viimeinen sana merkinnee", vastasi vanha Tom,
"mutta palvellessani Minervessa kuulin pursimiehemme, joka hieman
haasteli politiikasta, puhelevan siitä, kuinka 'kirottu hailauma
pidätti puolet eläkkeistä'. Mutta tähän haihin nähden ei kysymys ollut
rahasta, mestari, vaan se sai säännölliset annokset häränmaksaa, jotta
se olisi pysynyt satamassa, eikä kukaan uskaltanut uida maihin sen
risteillessä laivojen ympärillä.
– No niin, vanha Pigtown valkeine housuineen, olkihattuineen,
punaisine nenineen ja isoine vatsoineen oli niin hyvin tunnettu kuin
mies saattoi olla, ja hän oli mainio ukkeli muistamaan ja suorittamaan
tehtäviä, kunhan hänelle vain annettiin maksu etukäteen; jollei niin
tehty, niin hän aina visusti ne unohti. Pigtown-vanhuksella oli poika,
hieman mustahko, mikä osoitti, ettei hänen äitinsä ollut ihan yhtä
puhdas kuin lilja, ja tämä poika työskenteli pienessä kuorma-aluksessa,
joka kävi saaren lahdelmissa noutamassa sokeria Länsi-Intian kauppaa
välittäville laivoille.
– Eräänä kauniina päivänä tämä kuorma-alus ajautui merelle, eikä siitä
sittemmin enää kuultu mitään. No, vanha Pigtown oli hyvin huolissaan
siihen nähden, miten hänen poikansa oli käynyt, ja odotti joka päivä
pojan palaamista. Mutta poikaa ei kuulunut, mihin oli oikein
hyvä syy, kuten tuonnempana saatte kuulla. Ja kun jokainen tunsi
Pigtown-vanhuksen ja hän tunsi jokaisen, lausuttiin hänelle vähintään
viisikymmentä kertaa päivässä kysymys:

– 'No niin, Pigtown, oletteko kuullut mitään pojastanne?'

– Ja viisikymmentä kertaa päivässä hän vastasi: 'En; ja mieleni ei ole
lainkaan rauhallinen.'
– No niin, pari kuukautta myöhemmin ollessani hänen kanssansa samassa
kuunarissa ja viruessamme tyvenessä saarien välissä auringon
kähertäessä hiuksiamme ja paahtaessa kansilankut niin kuumiksi, ettei
niillä voinut kävellä ilman kenkiä, saimme koukkuun ison hain, joka ui
aluksemme laidan viereen. Saimme sen kannelle ja paloittelimme sen. Kun
avasimme sen sisälmykset, näin kun näinkin jotakin kiiltävää. Otin sen
esille, ja totisesti se oli hopeinen taskukello. Niinpä ojensin sen
vanhalle Pigtownille. Hän silmäili sitä hyvin tarkasti, aukaisi
ulkokuoren, luki valmistajan nimen ja sulki sen uudelleen.
– 'Tämä kello', sanoi hän, 'oli poikani Jackin. Ostin sen eräältä
Etelämeren valaanpyytäjältä kolmesta dollarista ja purutupakkakääröstä,
ja oikein hyvä kello se olikin, vaikkakin näen sen nyt seisahtuneen.
Kuten nyt käsitätte, on kaikki selvää – kuorma-aluksen on täytynyt
upota äkillisessä myrskyssä – hain on täytynyt siepata Jack-poikani ja
sulattaa vatsassaan hänen ruumiinsa, mutta se ei ole kyennyt
sulattamaan hänen kelloaan. Nyt tiedän, miten hänen on käynyt, ja
niinpä – mieleni on rauhallinen."
"Niinpä niin", huomautti vanha Stapleton, "olen samaa mieltä vanhan
Poptownin kanssa, vai mikä hänen nimensä olikaan, siihen nähden, että
on parempi saada heti tietää pahin kuin huolehtia mielessään yhtenään
päivästä päivään. Mielestäni se on vain ihmisluonnon mukaista. Niin,
jos hammasta pakottaa, niin kumpi on parempi tapa: kiskaista se pois
yhdellä kelpo nykäisyllä kerta kaikkiaan, vaiko kärsiä tuskia yöt
päivät koko vuoden ympärinsä?"
"Puhut viisaasti, ystävä Stapleton, ja päättäväisen miehen tavoin –
odottaminen on usein, jollei aina, tuskallisempaa kuin todellisuus.
Sinä tiedät, Jacob, kuinka usein olen antanut pojan seisoa napit auki
keskellä luokkaa kokonaisen tunnin, ennenkuin olen käyttänyt raippaa –
ja silloin on tarkoitukseni ollut se, että rangaistus tehoaisi vieläkin
voimakkaammin hänen mieleensä kuin hänen alaosiinsa. Kaikista
ihmisrintaa kuohuttavista tunteista on jännityksen tunne –"

"Pahempi kuin hirteen joutuminen", pisti nuori Tom väliin.

"Jopa niinkin, poika, (pulp, pulp), sopiva vertaus, koska
jännityksissään ollen ihminen ikäänkuin roikkuu pahimman epäilyksen
vaiheissa kykenemättä saamaan jalansijaa edes arvioille. Niin, saatamme
liittää siihen vielä toisen vertauksen, joka ei tosin ole yhtä naseva,
nimittäin sen, että jännityksen tuska pysähdyttää ihmisen hengityksen
joksikin aikaa, kuten hirttäminen seisauttaa sen iäksi, joten voidaan
paikkansapitävästi sanoa, että jännitys loppuu, kun joudutaan
jännittyneen nuoran päähän." (Pulp, pulp.)
"Ja kun nyt olette päässyt eroon kaikesta siitä, täyttäkäähän
piippunne!" kehoitti vanha Tom.
"Ja minä täytän maljanne, sir", lupasi Mary, "sillä kurkkunne täytyy
olla kuiva, kun olette puhunut niin vaikeita sanoja."
Tällä kertaa mestari ei lausunut vastaväitteitä ja verhosi jälleen
Maryn ja itsensä savupilveen, jonka keskeltä hänen nenänsä törrötti
näkyviin, muistuttaen Intian kauppaa välittävää laivaa Kanaalin
sumussa.

KYMMENES LUKU

Mestarin rinta lämpenee liiaksi, joten seurue hajaantuu ja pakkanen
laukeaa – Minä kuljen virran mukana ja sitä vastaan; ansaitsen rahaa
kummallakin tavoin – Viileyttä Maryn ja minun välillä – Abelardin ja
Heloisen tarinan toistuminen Thamesin rannalla mahdoton – Rakkaus,
oppiminen ja latinankieli, kaikki häipyvät jöröttelyn puuskaan.
"Kuulkaahan, mestari Stapleton, mitähän, jos paiskaisimme auki puoli
aukkoa?" ehdotti vanha Tom kaksi minuuttia kestäneen äänettömyyden
jälkeen. "Vanha herra näet tuprauttelee pahuksenmoisia pilviä. Jollei
kenelläkään nimittäin ole mitään sitä vastaan." Stapleton nyökkäsi
myöntävästi, ja minä nousin avaamaan ylä-ikkunan muutamia tuumia
raolleen. "Niin, se on oikein, Jacob; nyt näemme, mitä neiti Mary ja
hän puuhailevat. Te olette nauttinut naisemme seurasta ihan yksiksenne,
mestari", jatkoi Tom, puhuen koulumestarille.

"Totta totisesti", vastasi mestari, "ihan kuin toinen Jupiter."

"En ole koskaan kuullut mitään hänestä."

"Otaksuttavasti et; mutta Jacob kertoo sinulle, että se tarina löytyy
Ovidiuksen Metamorphoseista."

"En ole koskaan kuullut mitään niistä seuduista, mestari."

"Etpä kyllä, ystävä Dux; kysymyksessä on kirja eikä paikkakunta, ja
siitä saa lukea, kuinka Jupiter ensiksi laskeutui Semelen luokse
pilvessä."

"Entä mistä hän tuli, jos suvaitsette, mestari?"

"Hän tuli taivaasta."

"Eipä, pahus vieköön, tullutkaan. No niin, jos minä milloinkaan pääsen
sinne, mielin sinne jäädäkin."
"Hänet houkutteli rakkaus, kaikkivoipa rakkaus, neitsyt", vastasi
mestari, kääntäen hymyilevät silmänsä Maryyn päin.

"Se käy tyyten yli ymmärrykseni", huomautti vanha Tom.

"Ihmisluontoa", mutisi Stapleton piippu edelleenkin hampaittensa
välissä.
"He eivät ole ensimmäiset alukset, jotka ovat törmänneet yhteen
sumussa", virkkoi nuori Tom.
"Eivät, poika; mutta tavallisesti niiden välillä ei ole paljoakaan
rakkautta sellaisissa tapauksissa. Mutta kuulkaahan, kun nyt voimme
jälleen hengittää, mitä arvelette, jos laulaisin teille? Millaista
haluatte, nuori nainen, merimieslaulua vaiko lemmenliverrystä?"
"Oi, jotakin rakkaudesta, jollei teillä ole mitään sitä vastaan, sir",
vastasi Mary, vedoten koulumestariin.
"Päinvastoin, sellainen miellyttää minua, neitsyt, ja olen samaa mieltä
kanssasi. Ystävä Dux, kajauta joku Anakreonin tapainen!"
"Mitä pahusta se on?" huudahti vanha Tom, katsahtaen mestariin ja
ottaen piipun pois suustansa.
"Ei sinun laulujasi, isä, se on selvää, vaan jotakin lainattua ja
mutkallista", tokaisi Tom.
"Ei, poika, minä olisin käsittänyt, että laulun pitäisi koskea naisia
ja viiniä."
"Jotka molemmat ovat hänestä mieluisia", suhahti nuori Tom minulle
syrjään.

"Ihmisluontoa", huomautti Stapleton sukkelasti.

"No hyvä siis, saatte sitä, mitä haluatte. Esitän teille sellaisen
laulun, joka voitaisiin laulaa naisenkammiossa huojuttamatta
silkkiuutimia:
    Aikoinansa rakkaus kietoi
        sydämeni kahleihin.
    Silloin lempi yksin lietsoi
        koko sielun liekkihin.
    Aika toinen saattaa koittaa,
        uusi toivo innoittaa,
    ei elämässä sentään
        ole lemmen vertaista;
    ei elämässä sentään
        ole lemmen vertaista."
Laulun sävel ynnä nautittu väkijuoma ja Maryn säteilevät, häneen
suunnatut silmät vaikuttivat voimakkaasti koulumestariin. Vanhan Tomin
laulaessa mestari vähitellen siirtyi lähemmäksi Maryn tuolia, samalla
asteittain kietoen käsivartensa tytön vyötäisille ja katsellen häntä
kirkkaasti tuikkivilla silmillään. Vanha Tom, joka oli huomannut sen,
oli iskenyt Tomille ja minulle silmää toistaessaan kaksi viimeistä
säettään; ja kun me näimme, mitä oli tekeillä, purskahdimme me
hillittömästi nauramaan.
"Pojat, pojat!" kivahti mestari, hätkähtäen. "Te herätitte minut
meluisella hilpeydellänne ystävä Duxin sopusointuisen äänen
aiheuttamasta suloisesta haaveilusta. Enkä jaksa käsittää hohotuksenne
syytä, koska laulu on rakkauslaulu eikä koomillinen. Mutta nuoreen
ikääsi katsoen ei voi otaksua, että sinuun pystyy vaikuttamaan
sellainen, mitä tuntemaan olet liian nuori. Pyydän sinua jatkamaan,
ystävä Dux – ja teitä, pojat, hillitsemään hilpeyttänne."
    "Nuoruuden jälkeen hurjan
        saataneen kunniaa,
    ja hymy ilmeen nurjan
        hilpeeksi ehkä saa.
    Ei viisaan, runoilijan
        riemu niin hurmaista
    kuin lemmen nostaessa
        sanoja huulille
    ja punan kohotessa
        armahan poskille."
Tämän säkeistön alussa mestari näytti olevan varuillaan; mutta laulun
mahdin vähitellen hellyttämänä hän laski kyynärpäänsä pöydälle ja
piipun sen alle; hänen otsansa vaipui hänen leveälle kämmenelleen, ja
hän istui hievahtamattomana. Säkeistön päätyttyä mestari, joka oli
tyyten unohtanut ympäristönsä, huudahti hiljaa katsettaan nostamatta:

"Eheu! Mary."

"Puhuitteko minulle, sir?" tiedusti Mary, joka havaitsi meidän
tirskuvan, kääntyen mestarin puoleen puolittain vakavan, puolittain
pilkallisen näköisenä.
"Puhuinko, neitsyt? En, en puhunut. Mutta sinun sopisi antaa minulle
piippuni, joka nähtävästi on minulta eksproprioitu kuunnellessani
laulua."
"Eksproprioitu! Se on uusi sana; mutta se kaiketi merkitsee
kahdeksikymmeneksi kappaleeksi murskattua", huomautti nuori Tom. "Joka
tapauksessa on teidän piipullenne niin käynyt, sillä pudotitte sen
jalkojenne väliin."
"Älkää siitä huoliko!" virkkoi Mary, nousten tuoliltaan ja mennen
astiakaapille. "Tässä on toinen, sir."
"No niin, mestari, laulanko laulun loppuun, vai oletteko saanut siitä
kylliksenne?"

"Laula, ystävä Dux, laula; ja usko minun kuuntelevan pelkkänä korvana!"

    "Ei muisto nuoruuden armaan
        voi kuolla konsanaan.
    Sen muiston kaiho varmaan
        ei häivy milloinkaan.
    Kuin tulen hiillos saattaa
        se vielä lämmittää;
    ei elon hidasta virtaa
        valaise ikävää;
    ei elon hidasta virtaa
        valaise ikävää."
"Ei", äänsi mestari jälleen vaipuneena omiin aatoksiinsa, "se
kuvaannollinen sana ei ole osuva. 'Elon hidas virta.' 'Lethe tacitus
amnis' ['vaitelias Manalan joki'], kuten Lucanus sanoo; mutta elämän
virta juoksee – niin, juoksee vinhasti – minunkin suonissani. Eikö
sydän jyskytä ja tao – niin, voimakkaasti – kenties liian rajusti
vastoin järkevää harkintaani? 'Confiteor misere molle cor esse mihi'
[Tunnustan, että sydämeni on surkean pehmeä], kuten Ovidius lausuu.
Mutta eikö sen täydy päästä voitolle? Pitääkö yhden tytön voittaa
seitsemänkymmentä poikaa? Pitääkö minun, mestari Dobbsin, hylätä
paikkani? – Taaskin sortua – Tahdon jopa lähteäkin voidakseni olla
pöytäni takana aamutunneilla."
"Ettehän aio poistua luotamme, sir?" esteli Mary, tarttuen mestarin
käsivarteen.
"Aion kuin aionkin, kaunis neitsyt, sillä alkaa käydä myöhäiseksi, ja
minun tulee suorittaa tehtäväni", vastasi mestari, nousten tuoliltaan.

"Lupaattehan sitten tulla uudelleen?"

"Kenties tulen."

"Jollette lupaa tulla, en päästä teitä nyt lähtemään."

"Tosiaankin, neitsyt –"

"Luvatkaa!" keskeytti Mary.

"Totisesti, neitsyt –"

"Luvatkaa!" huusi Mary.

"Toden totta, neitsyt –"

"Luvatkaa!" toisti Mary, vetäen mestaria tuoliaan kohti.

"Olkoon menneeksi sitten, minä lupaan, koska sinä niin tahdot", lupasi
mestari.

"Entä milloin tulette?"

"En viivy kauan", vastasi mestari. "Ja nyt jääkää hyvästi, kaikki!"

Mestari kätteli meitä kaikkia, ja Mary näytti hänelle valoa hänen
laskeutuessaan portaita. Olin oikein hyvilläni hänen päätöksestään ja
siitä vaaran tajunnasta, jota arvoisa opettajani oli siten osoittanut,
ja olisin toivonut hänen vastaisuudessa karttavan Marya, joka
silminnähtävästi aikoi valloittaa hänet omaksi huvikseen ja
ihailunhalunsa tyydytykseksi. Mutta kuitenkin tunsin, että hän pitäisi
häneltä kiristetyn lupauksen, ja pelkäsin, että toinen kohtaus, jota
näkemässä ei ehkä olisi ketään, koituisi vahingolliseksi. Päätin puhua
asiasta Marylle, niin pian kuin saisin tilaisuuden, ja vaatia, ettei
hän pitäisi arvoisaa vanhusta narrinaan.
Mary viipyi alhaalla paljoa kauemmin kuin olisi ollut tarpeellista, ja
kun hän palattuaan katsahti minuun ikäänkuin olisi odottanut
hyväksymisen hymyä, käännyin toisaalle halveksivan näköisenä. Hän
istuutui ja näytti olevan hämillään. Myöskin Tom pysyi vaiti eikä
kiinnittänyt häneen lainkaan huomiota. Neljännestunnin kuluttua hän
ehdotti isälleen, että he poistuisivat, ja seurue hajaantui. Mary jäi
äänettömäksi ja miettiväksi Stapleton-vanhuksen lopetellessa piippuaan,
kun minä otin kynttiläni ja menin vuoteeseeni.

Seuraavana päivänä vaihtui kuu, sää muuttui, ja tuli nopeasti suoja.

"Se on kovin ilkeä tuuli, joka ei tuo kenellekään hyvää", huomautti
vanha Stapleton. "Me vuokrasoutajat saamme taaskin joen haltuumme, ja
kaupustelijoiden täytyy raahata kuivat piparkakkunsa muille
markkinoille."
Kului kuitenkin kolme tai neljä päivää, ennenkuin joki oli siksi vapaa
jäistä, että laivaliike saattoi jälleen alkaa, ja minun sopinee hyvin
mainita, että sillä aikaa oli erimielisyyttä Maryn ja minun välilläni.
Osoitin hänelle paheksuvani hänen käyttäytymistään, ja aluksi
hän koetti lepytellä minua; mutta huomattuaan minun pysyvän
närkästyksissäni kauemmin kuin hän oli otaksunut, pyörähti hän ympäri
ja oli vuorostaan loukkaantunut. Lyhyet sanat ja opiskelun
laiminlyöminen olivat päiväjärjestyksessä; ja kun kumpikin puoli näytti
päättäneen pitää päänsä, oli sovinnosta kovin vähän toiveita. Siitä
kärsi hän enemmän, koska minä poistuin talosta aamiaisen jälkeen enkä
palannut ennenkuin päivälliselle.
Aluksi vanha Stapleton työskenteli hyvin säännöllisesti ja souti kaikki
kyydit; mutta toimittuamme yhdessä noin kaksi viikkoa hän tavallisesti
jätti minut odottamaan työtä ja pysytteli itse kapakassa. Sää oli nyt
kaunis, ja ankaran pakkasen jälkeen se muuttui niin nopeasti, että
useimmat puut olivat lehdessä ja hevoskastanjat täydessä kukassa. Vene
oli yhtenään käytännössä, ja joka ilta luovutin Stapletonille neljästä
kuuteen shillingiin.
Olin riemuisen tyytyväinen elämääni ja olisin ollut täysin onnellinen,
jollei riitani Maryn kanssa olisi vielä jatkunut, koska hän oli yhtä
päättäväisesti ottamatta ensimmäisiä lähentymisaskelia kuin minäkin.
Kuinka paljon elämää saattaakaan katkeroittaa erimielisyys niiden
kanssa, joiden parissa ihminen elää, vaikka ei olisikaan heihin kovin
lämpimästi kiintynyt; alituinen vastakkain hankaantuminen huolestuttaa
ja tuskastuttaa, ja vaikka pikku hiukkasia halveksittaneenkin, käy
niiden yhteistulos sietämättömäksi. Minulla ei ollut lainkaan hauskaa
talossa; ja illat, jotka aikaisemmin olivat kuluneet niin
miellyttävästi, olivat nyt harmin lähde, koska minun oli pakko istua
sellaisen henkilön seurassa, jonka kanssa en ollut hyvissä väleissä.
Vanha Stapleton oli harvoin kotosalla ennenkuin iltamyöhällä, ja se
teki vieläkin pahemmaksi.
Kun eräänä iltana istuin silmät suunnattuina kirjaani ja mietin, eikö
minun tulisi astua ensimmäistä lähentymisaskelta, rikkoi Mary, joka oli
ollut äänettömänä omissa puuhissaan, hiljaisuuden tiedustamalla, mitä
luin. Vastasin rauhallisen vakavasti.
"Jacob", jatkoi hän, "olet kohdellut minua sangen väärin
nöyryyttäessäsi minua tällä tavoin. Sinun asiasi olisi ollut hieroa
sovintoa."

"Käsittääkseni en minä ole ollut väärässä", vastasin minä.

"En väitäkään sinun olleen; mutta mitäpä väliä sillä on? Sinun pitäisi
antaa perään naiselle."

"Minkä tähden niin?"

"Minkäkö tähden? Eikö koko maailma niin tee? Eikö kaikkea tarjota ensin
naiselle? Eikö se ole hänen oikeutensa?"

"Ei silloin, kun hän on väärässä, Mary."

"Kyllä, milloin hän on väärässä, Jacob; ei ole mikään ansio tehdä se
silloin, kun hän on oikeassa."
"Minä olen toista mieltä; joka tapauksessa riippuu asia siitä, kuinka
väärässä hän on ollut, ja minusta sinä olet osoittanut pahaa sydäntä,
Mary."

"Pahaa sydäntä! Millä tavoin, Jacob?"

"Leikkien poikia ja sammakkoja iäkkään mestariparan kanssa, unohtaen
sen, että mikä saattaa olla sinusta leikkiä, se saattaa olla hänelle
kuolemaksi."
"Eihän tarkoituksesi ole väittää, että hän kuolee rakkaudesta", tokaisi
Mary nauraen.
"Toivottavasti ei; mutta sinun ehkä onnistuu ja ainakin olet pannut
parastasi saadaksesi hänet hyvin onnettomaksi."
"Mutta suvaitsetko sanoa, mistä tiedät, etten pidä siitä vanhasta
herrasmiehestä, Jacob? Nähtävästi arvelet, ettei tyttö saisi rakastua
kehenkään muuhun kuin sinuun. Minkä tähden en rakastaisi vanhaa miestä,
joka on niin oppinut? Minulle on kerrottu, että iäkkäät puolisot ovat
paljon ylpeämpiä vaimostaan kuin nuoret, osoittavat heille enemmän
huomiota eivätkä juokse muiden naisten jäljessä. Mistä tiedät, etten
ole vakavissani?"
"Siitä, että tunnen luonteesi, Mary, enkä ole petettävissä. Jos mielit
puolustaa itseäsi sillä tavoin, on meidän parasta olla puhumatta sen
enempää."
"Hyvä Luoja, kuinka raju olet! No niin, otaksukaamme siis, että olin
jossakin määrin huomaavainen sille vanhalle herralle. Osoittivatko
nuoret minulle lainkaan huomiotaan? Puhuitko sinä tai puhuiko kallis
ystäväsi Tom edes mitään minulle?"
"Emme puhuneet; me näimme, millaisessa puuhassa olit, ja me molemmat
inhoamme mielistelyä."
"Oi, niinkö? Oikein hyvä, sir; ihan kuten haluat. Saan ehkä teidän
kummankin sydämen vielä kerran sitä kaipaamaan."
"Varoitettu varautuu, Mary; ja minä huolehdin siitä, että he molemmat
saavat varoituksen, kuten minäkin olen saanut. Koska huomaan sinun
päättäneen menetellä siten, en hiisku enää mitään mutta oman itsesi
tähden ja onnesi tähden varoitan sinua. Muista äitiäsi, Mary, ja muista
äitisi kuolemaa!"
Mary peitti kasvonsa käsillään ja purskahti itkemään. Nyyhkytettyään
muutamia minuutteja hän tuli luokseni. "Sinä olet oikeassa, Jacob, ja
minä olen hupakkomainen – kenties turmeltunut – tyttö; mutta suo
minulle anteeksi, ja totisesti koetan käyttäytyä paremmin. Mutta kuten
isä sanoo, se on ihmisluontoa minussa, ja vaikeata on voittaa omaa
luontoaan, Jacob."

"Lupaatko minulle, ettet enää lähentele mestaria, Mary?"

"En sitä tee, jos vain mahdan sille mitään, Jacob. Hetkiseksi ehkä
unohdan, mutta teen voitavani. Ei ole oikein helppoa näyttää vakavalta
ollessaan iloinen eikä happamelta ollessaan mielissään."
"Mutta mikä sinua houkuttelee, Mary, virittämään ansoja hänen
kaltaiselleen vanhukselle? Jos kohdistaisit ne nuoreen Tomiin, niin
ymmärtäisin sen. Siinä saattaisi olla jotakin järkeä, ja voitto ehkä
imartelisi ylpeyttäsi; mutta vanha mies –"
"Mutta, Jacob, on jotensakin samantekevää, onko mies nuori vaiko vanha.
Haluaisin saada kaikki miehet jalkojeni juureen, ja se on totta. En
mahda sille mitään. Ja minusta oli suurenmoinen voitto saada jalkojeni
juureen viisas, iäkäs mies, joka oli niin täynnänsä latinaa ja oppia ja
jonka olisi pitänyt olla ymmärtäväisempi. Jos kerran vanhat miehet
antautuvat pyydystettäviksi samalla tavoin kuin nuoretkin, niin sanohan
minulle, Jacob, mikä rikos on kietoa heidät ansaan? Eikö vanhus ole
yhtä turhamainen otaksuessaan minun voivan todella rakastaa häntä kuin
minä, pelkkä nuori, hupakkomainen tyttö, koettaessani saada hänet
pitämään minusta?"
"Se lienee totta; mutta muista kuitenkin, että hän on tosissaan, kun
sinä taas vain leikit, mikä muuttaa asiaa suuresti; ja muista myöskin,
että tavoittaessamme kaikkea sangen usein menetämme kaikki!"
"Siihen vaaraan antautuisin mielelläni, Jacob", vastasi Mary, ylpeästi
pyyhkäisten kädellään kiharaiset suortuvansa pois valkealta otsaltaan.
"Mutta nyt haluan ennen kaikkea sopia kanssasi. Kas niin, Jacob, olen
luvannut sinulle panna parastani."

"Niin, Mary, ja minä uskon sinua; siis tässä käteni."

"Et aavistakaan, kuinka surkealta minusta on tuntunut siitä saakka, kun
riitaannuimme", valitti Mary, pyyhkien pois kyyneleet, joita alkoi
taaskin valua, "enkä sittenkään tiedä sen syytä, sillä varmasti melkein
vihasin sinua viime viikon – niin tein; mutta asia on niin, että pidän
oikein paljon riitelemisestä sopimisen aiheuttaman mielihyvän vuoksi,
mutta en haluaisi riidan kestävän niin kauan kuin tätä kesti."
"Se on tuskastuttanut minuakin, Mary, sillä pidän sinusta yleensä
oikein paljon."
"No niin, nyt se siis on tyyten ohitse; mutta, Jacob, olemmeko varmasti
ystävyksiä?"

"Kyllä, Mary."

Mary silmäili minua veitikkamaisesti. "Tunnet vanhan sananparren, ja
minä tunnen, että se pitää paikkansa."
"Minkä? Senkö, että 'suudelkaa ja olkaa ystävyksiä!'?" vastasin.
"Sydämeni pohjasta." Ja suutelin häntä kohtaamatta vähääkään
vastustusta hänen puoleltaan.

"Ei, sitä en tarkoittanut, Jacob."

"Mitäs sitten?"

"Oi, kokonaan toista."

"No, mitä toista sitten?"

"Älä siitä huoli! En muista sitä enää", virkkoi hän, nauraen ja nousten
tuoliltaan. "Nyt minun pitää mennä jälleen työhöni, ja sinun pitää
kertoa minulle mitä olet puuhaillut näiden kahden viimeisen viikon
aikana."
Mary ja minä aloitimme pitkän ja ystävällisen keskustelun, jota kesti
siihen saakka, kunnes hänen isänsä tuli kotiin, jolloin kävimme
levolle.
"Mielestäni", lausui vanha Stapleton seuraavana aamuna, "olen tehnyt
työtä kylliksi; ja olen kuulunut kahteen apukassaan niin kauan, että
minulla on oikeus saada eläke. Arvelen, Jacob, luovuttaa veneen
sinulle, ja sinä annat vastaisuudessa minulle kolmanneksen ansioistasi
sekä pidät loput itse. En käsitä, minkä tähden sinun pitäisi tehdä
kaiket päivät raskasta työtä hyötymättä mitään."
Vastustin tätä yletöntä anteliaisuutta; mutta vanha Stapleton oli
jyrkkä, ja sopimus tehtiin. Myöhemmin sain tietää, että, kuten lukijan
mieleen lienee johtunut, kapteeni Turnbull oli kaiken tämän pohjalla.
Hän oli luvannut vanhalle Stapletonille eläkkeen, jotta minä voisin
olla riippumaton omien ponnistusteni nojalla, ennenkuin olin palvellut
oppilasaikani loppuun. Aamiaisen jälkeen vanha Stapleton asteli
kanssani rannalle, ja työnsimme veneen vesille.

"Muista, Jacob", virkkoi hän, "kolmannes, ja rehellistä peliä!"

Niin sanottuaan hän lähti vanhaan majapaikkaansa, kapakkaan, polttamaan
piippuaan ja aprikoimaan ihmisluontoa. En muista milloinkaan eläissäni
olleeni onnellisempi kuin sinä päivänä: työskentelin itsekseni ja olin
riippumaton. Hyppäsin veneeseeni, kyydittävää vartoamatta työnsin sen
irti rannasta ja virtaan päästyäni haloin vettä riemu palkkionani.
Mutta neljännestunnin kuluttua maltoin taaskin mieleni muistaessani,
että vaikkakin saatoin soudella sinne tänne ilmaiseksi omaksi
huvikseni, ei minulla ollut oikeutta syrjäyttää vanhan Stapletonin
etua, koska hänellä oli oikeus saada kolmannes tuloistani. Niinpä
soudin veneeni rantaan ja jäin seisomaan käsi ja etusormi koholla,
tarkkaillen jokaisen laituria kohti tulevan ihmisen silmiä. Sinä
päivänä minua onnisti, mutta kun palattuani aioin antaa Stapletonille
hänen osuutensa, ehkäisi hän aikeeni.
"Jacob, ei kannata jakaa nyt; parempi on suorittaa jako kerran
viikossa. Minusta on mieluisempaa saada paljon yhtä aikaa, koska,
oivallathan – se on – se on – ihmisluonnon mukaista."

YHDESTOISTA LUKU

Hyvä kyydittävä – Vaiteliaisuuden edut – Mestaria petetään
rakkaudessa – Pettäjäkin petettynä – Huomaan, että "koko maailma on
näyttämö", veneeni peräteljo mukaanluettuina – Kleopatran pursi
Thames-joella.
Mielestäni nyt oli se ajanjakso, josta alkaen minun sopii katsoa
joutuneeni mukaan ihmiselämään. Olin nyt kahdeksantoistavuotias,
voimakas, toimelias ja hyvin muodostunut, täynnä intoa ja ylettömästi
riemuissani riippumattomuudestani, jota olin niin suuresti ikävöinyt.
Sen jälkeen, kun minut oli eroitettu Drummondin liikkeestä, oli
luontoni suuressa määrin muuttunut. Olin käynyt vakavaksi ja
harvapuheiseksi, haudoin kärsimääni vääryyttä, hellin mielikarvauden
tunteita asianomaisia kohtaan ja silmäilin maailmaa yleensä sangen
epäsuopeasti. Tästä epäterveellisestä mielentilastani olin jonkun
verran parantunut tehtyäni tärkeän palveluksen kapteeni Turnbullille,
sillä rakastamme maailmaa sitä enemmän, kuta hyödyllisempiä tunnemme
siinä olevamme; mutta nyt saavuttamani riippumattomuus oli ikävöimiseni
ja toiveitteni huippu. Olin niin onnellinen, ja mieleni oli niin kevyt,
että jaksoin ajatella molempia Drummondin konttoristejakin tuntematta
kostonhimoa. Muistettakoon kuitenkin, että maailma oli vasta odotettuna
edessäni.

"Haluatteko venettä, sir?"

"En, kiitoksia, poikaseni. Haluan vanhaa Stapletonia – onko hän
täällä?"

"Ei, sir, mutta tämä on hänen veneensä."

"Hm, eikö hänen sovi viedä minua joelle?"

"Ei, sir, mutta minun sopii, jos suvaitsette."

"No niin, liikkukaa sitten vilkkaasti!"

Vakavan näköinen herrasmies, noin viisiviidettävuotias, astui
veneeseen, ja muutamien sekuntien kuluttua olin virran uomassa ja
sujautin veneen sillan alitse pakoveden viemänä.

"Mikä kuuroa Stapletonia vaivaa?"

"Ei mikään, sir; mutta hän alkaa käydä vanhaksi ja luovutti veneensä
minulle."

"Oletteko hänen poikansa?"

"En, sir; olen hänen oppipoikansa."

"Hm! On ikävää, että kuuro Stapleton on poissa."

"Minä osaan olla yhtä kuuro kuin hänkin, sir, jos haluatte."

"Hm!"

Herrasmies ei virkkanut enää mitään sillä kertaa, ja soudin jokea
alaspäin äänettömänä. Mutta muutamien minuuttien kuluttua hän alkoi
heilutella käsiään ylös ja alas ja liikutella huuliaan ikäänkuin olisi
keskustellut. Asteittain hänen liikkeensä kiihtyivät, ja hän puhkesi
puhumaan:
"Juuri tässä vakaumuksessa, saattanen sanoa tärkeässä vakaumuksessa,
herra puhemies, esitän ajatukseni parlamentin alahuoneelle, luottaen
siihen, ettei ainoakaan rehellinen edustaja tee päätöstään sitä ennen
tarkoin punnitsematta niiden perustelujen kantavuutta, jotka olen
alistanut hänen harkittavakseen."
Samassa hän vaikeni ikäänkuin olisi havainnut minun läsnäoloni ja
katsahti minuun, mutta koska olin valmistautunut, ei ainoakaan piirre
kasvoistani kuvastanut vähäisintäkään hilpeyttä eikä edes osoittanut
minun kiinnittäneen huomiota hänen sanoihinsa, sillä silmäilin
huolettomasti joen rantoihin oikealle ja vasemmalle. Taaskin hän
aloitti keskustelun.

"Oletteko ollut kauan joella?"

"Olen syntynyt sillä, sir."

"Mitä pidätte kyytisoutajan ammatista?"

"Oikein paljon, sir; tärkeintä on se, että on säännöllisiä
kyydittäviä."

"Entä miten niitä saatte?"

"Pitämällä suuni kiinni; säilyttämällä sekä heidän että omat
salaisuuteni."
"Oikein hyvin vastattu, poikaseni. Sellaisten henkilöiden, joilla on
paljon tekemistä, ei kannata tuhlata aikaansa edes vesilläkään.
Äskenkin valmistelin ja mietin alahuoneessa pidettävää puhettani."
"Niin otaksuin, sir, ja mielestäni joki on sangen hyvä paikka sitä
varten, koska täällä ei ole ketään kuulemassa paitsi sitä miestä, jonka
olette palkannut palvelukseenne – eikä teidän tarvitse hänestä
välittää."
"Aivan oikein, poikaseni; mutta juuri senvuoksi pidinkin kuurosta
Stapletonista; hän ei kuullut sanaakaan."
"Mutta, sir, jollei teillä ole mitään sitä vastaan, minä haluaisin
kuulla sananne perin mielelläni; ja saatte olla varma, etten
milloinkaan hiisku niistä mitään, jos luotatte minuun."
"Niinkö poikaseni? Sitten koetan puhettani vielä kerran. Te olette
puhemies – muistakaa hillitä kieltänne älkääkä keskeyttäkö minua!"
Senjälkeen herrasmies alkoi: "Herra puhemies, en olisi uskaltanut käydä
puhumaan näin myöhäisellä hetkellä, jollen olisi pitänyt nyt
käsiteltävää kysymystä – niin tärkeänä – ei, se ei vetele – jollen
olisi pitänyt nyt käsiteltävää kysymystä, saattanen sanoa, niin
ratkaisevan tärkeänä, että se vaatii mitä tarmokkainta esiintymistä
jokaisen maamme hyvää silmällä pitävän miehen puolelta. Tässä
vakaumuksessa, herra puhemies, katson vaatimattomana yksilönä
velvollisuudekseni, saattanen sanoa, sitovaksi velvollisuudekseni
esittää mielipiteeni tästä asiasta. Ne paperit, jotka nyt ovat
kädessäni, herra puhemies, ja joihin pian kiinnitän edustajien
huomiota, osoittavat, siitä olen varma, selvästi –"
"Kuulkaahan, kyytisoutaja, viettekö sitä miekkosta Bedlamin
hulluinhuoneeseen?" kiljaisi kimakka naisääni läheisyydessämme. Puhe
keskeytyi; me katsahdimme ääntä kohti ja näimme veneen, jossa oli kaksi
naista, lipuvan likeltä ohitsemme. Naurun purskahdus seurasi
huomautusta, ja kyydittäväni näytti perin hämmentyneeltä ja
harmistuneelta.
Olin usein lukenut sanomalehtiä kapakassa, ja kun muistin, miten
alahuoneessa häiriön sattuessa meneteltiin, huusin: "Järjestykseen,
järjestykseen!" Se sai herrasmiehen nauramaan, ja kun toinen vene oli
nyt jo ennättänyt loitota kauaksi, alkoi hän uudelleen esiintyä, mutta
en vaivaa lukijaa hänen puheellaan. Se oli epäilemättä sangen kaunis
puhe, mutta en muista, mitä se koski.
Vein hänet Westminster-sillalle ja sain kolminkertaisen kyytimaksun.
"Muistakaa", kehoitti hän suorittaessaan minulle maksun, "että etsin
teitä tullessani uudelleen, mikä tapahtuu joka maanantai ja joskus
useamminkin. Mikä on nimenne?"

"Jacob, sir."

"Hyvä, hyvästi, poikaseni."

Tästä herrasmiehestä tuli oikein säännöllinen ja erinomainen
kyydittäväni, ja usein keskustelimme sangen paljon veneessä hänen
parlamenttipuheittensa lisäksi; ja minun täytyy tunnustaa, etten saanut
häneltä ainoastaan runsaasti rahaa, vaan myöskin koko joukon arvokkaita
tietoja.
Muutamia päiviä senjälkeen minulla oli tilaisuus varmistua siitä, missä
määrin Mary piti lupauksensa. Ollessani tavallisuuden mukaan toimessani
joen rannalla tuli vanha Stapleton piippu hampaissa luokseni ja sanoi:
"Se vanha herra on kotona Maryn seurassa. Näin kyllä aika paljon, mutta
en hiiskunut mitään. Marysta tulee ihan samanlainen kuin hänen äitinsä
oli, se on varma. Mitähän, jos menisit tapaamaan vanhaa opettajaasi ja
jättäisit minut odottamaan kyydittäviä. Minusta alkaa tuntua, että
vähäinen airojen käsitteleminen olisi minulle hyväksi. Kaikki me
uskomme, että joutilaisuus on tuiki mieluista, milloin meidän on pakko
tehdä työtä, mutta ollessamme joutilaina meistä tuntuu, että vähäinen
työnteko olisi ihan yhtä mieluista – sellainen on ihmisluonto."
Arvelin Maryn hyvin todennäköisesti unohtavan kaikki hyvät päätöksensä
kiihkeän ihailunhalunsa viehättämänä ja olin valmis lähtemään
keskeyttääkseni heidän kohtauksensa. Jätin senvuoksi veneen Stapletonin
huostaan ja kiiruhdin talolle. En olisi tahtonut esiintyä
salakuuntelijana ja olin kahden vaiheilla siihen nähden, miten
menetellä, pitäisikö minun mennä heti sisälle vai eikö, kun
kävellessäni avoimen ikkunan ohitse kuulin varsin selvästi käynnissä
olevan keskustelun. Seisahduin kadulle kuuntelemaan, kun mestari
jatkoi:
"Mutta, ihana neitsyt, omnia vincit amor [rakkaus voittaa kaikki] –
tässä olen minä, mestari Dobbs, joka olen jo ammoin sivuuttanut tärkeät
käännevuodet ja jolla on jo ikää kuusi vuosikymmentä – jonka
käskyvallassa on yli seitsemänkymmentä poikaa – koska olen Brentfordin
alkeiskoulun Magister Princeps et Dux [Rehtori ja johtaja], joka olen
ollut kiintynyt ainoastaan tieteisiin ja keskustellut ainoastaan
klassikkojen kanssa – joka olen aina kääntänyt kuuron korvan sinun
sukupolvesi houkutuksille, jopa kovettanut sydämeni sinunkin
lumousvoimaasi vastaan – tässä olen minä, juuri minäkin, mestari
Dobbs, kosimassa sellaisen neitsyen jalkojen juuressa, joka parhaiksi
on kypsynyt naiseksi, joka ei osaa lukea eikä kirjoittaa ja jonka isä
ansaitsee leipänsä ruumiillisella työllä.
– Tunnen sen kaiken – tunnen, että olen liian vanha – että sinä olet
liian nuori – että täten poikkean pois viisauden tieltä enkä välitä
maallisista suunnitelmistani. Mutta omnia vintit amor, ja minäkin
kumarran tälle kaikkivoivalle jumalalle, osoittaen hänelle
kunnioitustani sinussa, Mary. Turhaan olen vastustanut, turhaan olen
vuoteessa viruessani koettanut karkoittaa sinua ajatuksistani ja repiä
sinun kuvaasi sydämestäni. Enkö ole tuntenut sinun läsnäoloasi
kaikkialla? Enkö ole ällistyttänyt arvoisaa apulaistani, rouva Batelyä,
koulumme johtajatarta, nimittämällä häntä Maryn nimellä, vaikka aina
muulloin olen häntä puhutellessani käyttänyt hänen ristimänimeään
Deborahia? Niin, eivätkö pojat ole huomanneet heikkouttani ja eivätkö
he luikkaile Maryn nimeä leikkitunneillaan? Mare periculosum et
turbidum [Vaarallinen ja meuruava meri] olet sinä minulle ollut. En
saa unta – minun ei käy syönti – ja havaitsen itsessäni kaikki
Ovidius Nason, jota olen ahkerasti vertailun vuoksi tutkinut, esittämät
rakkauden oireet. Puhu siis, neitsyt! Olen purkanut julki tunteeni, tee
sinä samoin, jotta voisin palata jättämättä laumaani paimenettomaksi!
Puhu, neitsyt!"
"Teen sen, sir, jos suvaitsette nousta pystyyn", vastasi Mary, joka
vaikeni hetkiseksi ja jatkoi sitten: "Mielestäni, sir, olen nuori ja
hupakkomainen, ja te olette vanha ja – ja –"

"Hupakkomainen, mielit sanoa."

"Minusta oli parempi, että te itse sen sanoitte, sir; minun asiani ei
ole käyttää sellaisia sanontatapoja niin oppineesta miehestä kuin te
olette. Mielestäni, sir, olen liian nuori menemään avioliittoon, ja te
olette kenties – liian vanha. Mielestäni, sir, te olette liian viisas
– ja minä olen kovin tietämätön; teidän ei sovi siinä asemassa, jossa
olette, mennä naimisiin; eikä minun sovi mennä avioliittoon kanssanne
– mutta siitä huolimatta olen teille hyvin kiitollinen."
"Ehkäpä olet vastauksessasi osoittautunut viisaammaksi meistä
kahdesta", lausui mestari. "Mutta minkä tähden, neitsyt, herätit
sellaisia tunteita, sellaisia toiveita rinnassani vain aiheuttaaksesi
minulle tuskaa ja saadaksesi minut juomaan syvän siemauksen pettymyksen
maljasta? Minkä tähden näytit kovasti pitävän minusta, jollet tuntenut
hellyyttä minua kohtaan?"
"Mutta eikö ole olemassa muunlaista rakkautta kuin sitä, jota te
vaaditte, sir? Enkö saata rakastaa teitä, koska olette niin viisas ja
taidatte niin hyvin latinaa? Enkö saata rakastaa teitä, kuten rakastan
isääni?"
"Oikein, oikein, lapsi; kaikki on minun omaa tuhmuuttani, ja minun
täytyy peräytyä murheissani. Olen pettynyt – mutta pettäjä olen
ainoastaan minä itse. Haluni ovat sumentaneet ymmärrykseni ja
pimittäneet järkeni, ovat saaneet minut unohtamaan pitkälle edistyneen
ikäni ja sen, kuinka vähän suosiota todennäköisesti saavuttaisin nuoren
neitsyen silmissä. Olen pudonnut kuiluun sokeuteni tähden, ja minun
täytyy itseni selviytyä irti, niin kipeältä kuin se tehtävä minusta
tuntuneekin. Ole siunattu, neitsyt, ole siunattu! Olkoon joku muu
onnellinen rakkaudestasi, älköönkä hän milloinkaan tunteko pettymyksen
otaa! Rukoilen puolestasi, Mary – rukoilen taivasta sinua siunaamaan."
Ja mestari kääntyi toisaalle ja alkoi itkeä.
Marya tuntui kelpo vanhuksen murhe liikuttavan, ja hänen sydämensä
otaksuttavasti nuhteli häntä hänen keimailevan käytöksensä tähden. Hän
yritti lohduttaa mestaria ja tuntui itsekin olevan enemmän kuin
puolittain itkussa.
"Älkää, sir! Älkää ottako sitä niin raskaasti! Teette minut kovin
lohduttomaksi. Olen ollut väärässä – tunnen olleeni – vaikka te ette
olekaan moittinut minua. Olen perin hupakkomainen tyttö."
"Jumala sinua siunatkoon, lapsi – Jumala sinua siunatkoon!" hoki
mestari hillityllä äänellä.
"En tosiaankaan ansaitse sitä, sir – tunnen, etten ansaitse. Mutta
älkää toki murehtiko, sir! Rakkaudessa sattuu pettymyksiä. Ja
todistaakseni sen teille, sir, kerron teille salaisuuden. Rakastan
Jacobia – rakastan häntä hyvin paljon, eikä hän välitä minusta – olen
varma siitä, ettei hän välitä. Oivallatte siis, sir, ettette ole ainoa
– hyvin onneton." Ja Mary alkoi nyyhkyttää, säestäen mestaria.
"Olento-rukka!" äänsi mestari. "Vai rakastat Jacobia? Totisesti hän on
rakkautesi arvoinen. Ja nuorella iälläsi tiedät, mitä merkitsee, ettet
saa vastarakkautta osaksesi. Tosiaankin tämä on kyynelten laakso –
mutta olkaamme kiitollisia. Varjele huolellisesti sydäntäsi, lapsi,
sillä Jacob ei ehkä ole sinua varten; niin, tunnen, ettei hän ole."

"Entä minkä tähden ei, sir?" kysyi Mary epätoivoisesti.

"Sen tähden, että, neitsyt – mutta ei, en saa ilmaista sitä sinulle.
Mutta ota varteen varoitukseni, joka oli hyvyydessä ja rakkaudessa
tarkoitettu. Voi hyvin, Mary – voi hyvin! En tule enää täällä
käymään."

"Hyvästi, sir, ja antakaa minulle anteeksi! Tämä on varoitus minulle."

"Todentotta, neitsyt, se on varoitus meille molemmille. Jumala sinua
siunatkoon!"
Äänestä kuulin, että Mary soi mestarille suudelman, ja pian sen jälkeen
eroitin viimemainitun askeleet hänen laskeutuessaan alas portaita. Kun
en halunnut kohdata häntä, käännyin kadunkulmasta ja palasin joelle,
ajatellen tapahtunutta. Olin tyytyväinen Maryyn, mutta en rakastanut
häntä.
Kevät oli nyt pitkälle kulunut, ja sää oli ihastuttava. Joki oli
kaunis, ja huviseurueita näkyi yhtenään lipumassa sen pinnalla
vuoroveden mukana. Westminster-pojat, Hulluttelu-kerho ja muut
huvittelijat vilkastuttivat maisemaa haaveellisine pukuineen; ja
soutukilpailut, joita silloin tällöin pantiin toimeen, muuttivat
vedenpinnan liikkuvaksi elämäksi. Kuinka ikävöinkään sitä aikaa,
jolloin oppivuoteni olisivat menneet ja saisin olla mukana
kilpailuissa! Parhaita kyydittäviäni oli eräs nuori mies, joka samoin
kuin parlamentinjäsen harjoitteli osiaan, koko ajan veneessä ollessaan;
mutta hän oli vilkas, meluisa olento, täynnä huumoria ja ihan
välinpitämätön esiintymiseensä nähden. Hänellä oli varastossa
kompasana tai sutkaus jokaiselle, joka sivuutti meidät jossakin
toisessa veneessä, ja hän saattoi nousta pystyyn ja puhua muille
suurisanaisesti, niin että häntä luultiin mielipuoleksi. Olimme oikein
hyvissä väleissä, enkä ollut milloinkaan enemmän mielissäni kuin hänen
näyttäytyessään, koska se pettämättömästi oli hauskuuden alkamisen
merkki. Ensimmäisellä kerralla luulin häntä tosiaankin hulluksi, sillä
en tuntenut ensinkään näyttämöjen sanontatapoja.

"Vene, sir", huusin hänelle hänen saapuessaan laiturille.

"Asiani vaativatkin minua kotiin päin. Anna mennä! Minä seuraan sinua",
vastasi hän, hypähtäen veneeseen. "Onnemme on tämän hypyn varassa."

Työnsin veneen irti rannasta. "Alaspäinkö, sir?"

"Alaspäin", vastasi hän, osoittaen alaspäin sormellaan, ikäänkuin
sysäten jotakin.
    "Alas, alas hornaan saakka minä sinut lähetän."
"Kiitoksia, sir, mieluummin soisin, ettette sitä tekisi, jos se teistä
on samantekevää."
"Kielemme on karkea, serkku – eikä tilani ole suloinen."
Sujahdettuamme sillan alitse ja lipuessamme nopeasti alaspäin pakoveden
mukana alkoi hän uudelleen:
    "Kuvitelluin siivin tää maisema näin lentää,
    liikkuen vinhasti kuin ajatus."
Sitten hänen huomionsa kiintyi hiilipurteen, jota souti kaksi miestä,
yhtä mustaa kuin nuohoojan luuta, ja jonka peräteljolla istui kolme
naista. He pyrkivät joen keskustaan päästäkseen nopeimpaan pakoveteen
ja olivat pian veneemme kohdalla ja sen läheisyydessä sekä soutivat
meidän rinnallamme jokea alaspäin.
"Tuolla on keikarimainen nuori mies", huomautti naisista muuan, jolla
oli päässänsä hyvin likaisilla nauhoilla koristettu, vanha olkihattu,
ja nauroi, osoittaen kyydittävääni.
    "Mulleko puhuitte, oi kaunotar? En teitä tunne.
    Vain kaksi tuntia oon Efesossa ollut;
    on outo paikka kuin myös sananne."
"Hän on oikea saarnapappi, tuntuu minusta", lisäsi eräs toinen naisista
nähtyään näyttelijän teatterimaiset eleet viimemainitun heti alkaessa:
    "Pursi hällä oli kuni valtaistuin,
    komea, loistava – sen perä takokultaa,
    purppuraa purjeet. Tuulenkin sen tuoksu
    lemmenkaihoiseksi teki. Airot hopeiset
    tahdissa huiluin liikkuivat ja saivat
    hipaisemansa veden rientämähän jälkeen,
    niiden hyväilyä ikävöiden. Itseään häntä
    ei kuvata voi sanoin."
"Kas niin, paha minut periköön, jollemme ole saaneet sitä kylliksemme,
joten pitäkää vain leipälaukkunne kiinni!" ärähti eräs naisista
kiukkuisesti.
    "Ja hovineidot niinkuin najadit,
    kuin merenneidot häntä palvelevat."
"Pitäkää varanne! Muuten saa suunne vastata ilkeyksistänne, nuori
miekkonen."
    "Purresta huokuu
    outo, näkymätön tuoksu
    läheisen telakan."

"Jim, ohjaa heidän kupeelleen ja murskaa hänen kallonsa airollasi!"

"Taidanpa sen tehdä, jollei hän paranna tapojaan."

    "Kadulla julkisella hänet kerran
    juoksujalkaa rientämässä näin."
"Valehtelet, senkin maksanaamainen lurjus. En ole ikinäni kävellyt
kaduilla; olen laillisesti vihitty aviovaimo. Jim, pidätkö itseäsi
miehenä, kun siedät tällaista?"
"No niin, mutta, Sal, hänhän on mukava nuori mies. Eikö hän olekin?"
huomautti eräs toinen naisista.
                               "Tiehesi,
    Tiehesi, narri! Armas! Sua en tunne.
    Pois luotain, Kate! Ei ole tässä aikaa
    nyt leikitellä eikä soittaa suuta,
    vaan kallot rikki nyt, ja nenät verille!"
"Minusta tuntuu, että niin tekin saatte, ystäväiseni", keskeytti toinen
hiilipurren soutajista. "Tuo teidän pitkä kielenne saattaa teidät
ikävyyksiin. Bill, nykäisehän alustamme venettä kohti! Annetaan hänelle
löylytys."

"Hyvä ystävä", virkkoi näyttelijä, puhutellen minua.

    "Ruhon tuon turmioisen älä salli
    tuulen puolelle vain meistä päästä!

Poistukaamme näyttämöltä!"

Vaikka en ymmärtänytkään hänen lauselmiaan, käsitin varsin hyvin hänen
tarkoituksensa, soudin ripeästi ja ohjasin veneemme vinosti eteenpäin
maata kohti. Sen havaittuaan hiilialuksen miehet, joita kiihoittivat
seisomaan nousseet, hattujaan heiluttavat naiset, alkoivat ajaa meitä
takaa, ja kumppanini näytti olevan aika lailla huolissaan. Mutta
ankarien ponnistusteni avulla jätimme heidät hyvän matkaa jälkeemme, ja
he luopuivat takaa-ajosta.
"Kautta kaksipäisen Januksen", virkkoi kumppanini, silmäillen taaksensa
hiilenkuljettajia.
    "Tapahan omituiseen ihmiset on luotu.
    Toisilla silmät sirrallaan on aina,
    ja nauru raikuu niinkuin papukaijan.
    Toisilla ilme hapan, etikkata juoneen.
    Ei hampaitaan he hymyilyssä näytä.
    Vaikkapa Nestorista vitsi oisi hieno."
"Ja nyt", jatkoi hän, puhuen minulle, "mikä on nimenne, sir? Mikä on
säätynne – ja mikä asuinpaikkanne, suvaitkaa?"
Huvitettuna tapahtuneesta vastasin, että nimeni oli Jacob – että olin
kyytisoutaja ja että olin syntynyt joella.
"Huomaan sinut pystyväksi; mutta sanohan, oletko varma siitä, että
laivamme on saapunut Bohemian aavikoille?"

"Nousetteko maihin Westminsterin kohdalla, sir?"

    "En; Blackfriars-sillalla – tuloain odota.
Katala on sellainen orja, joka maksaa; mutta siitä huolimatta, mikä on
kyytimaksu, poika?
    Pussissa rahaa onko? Kolmisen shillingiä.
    En, jumaliste, kultaa himoitse;
    kaikille valmis tarjoamaan olen.

Mutta,

    Hivutustautia kukkaroni en parantamaan pysty.

Kas tässä, poika, riittääkö se?"

"Kyllä, sir, kiitoksia."

"Muistakaa Jack-poloista, sir!" pyysi laiturin tavallinen auttaja,
tarttuen hänen käsivarteensa, kun hän kallisti venettä noustessaan
maihin.
    "Jos putoat, niin hyvästi – jos uit, et huku.
Jack, tässä penny teille. Jacob, hyvästi – tapaamme toisemme
uudelleen." Ja hän poistui, harpaten kolme kiviastuinta yhdellä
ponnahduksella. Tämän herrasmiehen nimi oli, kuten sittemmin sain
tietää, Tinfoil, toisluokkainen näyttelijä Lontoon näyttämöillä. Hän
esiintyi etupäässä Haymarket-teatterissa, ja tutustuttuamme toisiimme
paremmin hän tarjoutui hankkimaan vapaalippuja, jotta pääsisin
katsomaan näytelmiä, milloin halusin mennä.

KAHDESTOISTA LUKU

Ulkoilmakekkerit – Kärsimyksiä öljystä, jäästä, tulesta ja vedestä –
Yleensä "huvittavat kulkurit", kuten Tespiksen sankareita ja
sankarittaria klassillisesti nimitetään, ovat hyvin hilpeitä paitsi
herra Winterbottom, jonka tunteet jäähtyvät nollapisteeseen saakka.
Eräänä aamuna hän tuli laiturille, ja tavallisuuden mukaisesti otaksuin
hänen lähtevän jokea alaspäin. Juoksin veneelleni ja hinasin sen
laiturin viereen.
"Ei, Jacob, ei; tänä päivänä et kuljeta Caesaria ja hänen onneaan, vaan
aion tehdä tilauksen."

"Kiitoksia, sir; mitä näytelmä koskee?"

"Näytelmä – pyh! Ei se ole mikään näytelmä, mutta toivottavasti siitä
kuitenkin sukeutuu ilveily, ennenkuin kaikki on lopussa. Aiomme
järjestää ulkoilmakekkerit jollekin Kewin kohdalla joessa olevista
pikku saarista. Kaikki koturnin käyttäjiä, kaikki teatteriväkeä; jos
veneet kaatuvat, saa Haymarket-teatteri sulkea ovensa, sillä silloin
poistuvat näyttämöitä sen kaikki parhaat esiintyjät. Nähkääs, Jacob,
tarvitsemme kolme venettä, ja jätän teidän tehtäväksenne muiden kahden
valitsemisen – airot jokaisessa tietenkin. Teidän pitää olla
Whitehallin portailla täsmälleen kello yhdeksän, ja uskallan vakuuttaa,
että naiset eivät pidä teitä vartoamassa kauempaa kuin tunnin tai pari,
mikä heiltä on siedettävän täsmällisesti."
Senjälkeen herra Tinfoil siirtyi järjestämään palkkiokysymystä ja
poistui. Harkitessani mielessäni, ketkä työkumppaneistani valitsisin ja
pyytäisinkö vanhaa Stapletonia käyttelemään toista airoa veneessäni,
kuulin äänen, josta en ikinä voi erehtyä:
    "Elo on kuin kesäpäivä
    sätehessä suvisessa."

"Laske vielä alemmaksi, Tom! Kas niin, kelpo poika!

    Toisinansa pilvi synkkä,
    kylmä tuuli, myrsky rankka."
"Tähyilehän Jacobia, Tom!" huusi vanhus, kun proomu masto laskettuna
pitkälleen tuli näkyviin Putney-sillan kaaren alitse kirkkaan sinisten
juovien heloittaessa sen laidoissa.
"Täällä hän on, isä", vastasi Tom, joka seisoi keulassa vintturin
ääressä köysi kädessään.
Olin työntänyt veneeni irti laiturista heti vanhan Tomin äänen
kuultuani, ennätin proomun kupeelle melkein heti sen ehdittyä sillan
alitse ja näin vanhan Tomin peräsimessä. Hyppäsin proomun kannelle
veneen kokkaketjut kädessäni, kiinnitin sen ja menin perään vanhan
Tomin luokse, joka tarttui käteeni.
"Tämä on niinkuin olla pitääkin, poikaseni: molemmat tähyilemässä
toisiaan. Sydän lämpenee, milloin tiedämme tunteiden olevan
molemminpuolisia. Olet harvoin poissa ajatuksistamme, poika, ja aina
olet sydämessämme. Ja nyt laputa keulaan, sillä Tom on kuolemaisillaan
halusta tervehtiä sinua, kuten näen, ja sinun sopii varsin hyvin auttaa
häntä vipuamaan masto pystyyn, kun kerran olet siellä."
Menin keulaan, kättelin Tomia ja kävin sitten käsiksi taljaan sekä
avustin häntä hinaamaan mastoa pystyyn. Senjälkeen menimme perään hänen
isänsä luokse ja kerroimme toisillemme kaikki kiintoisat kokemuksemme,
jotka meille olivat sattuneet sen jälkeen kun viimeksi olimme
kohdanneet toisemme vanhan Stapletonin luona.
"Entä miten Mary jaksaa?" tiedusti Tom. "Hän on aika komea tyttö, ja
olen ajatellut häntä useammin kuin kerran, mutta oivalsin, että kaikki,
mitä hänestä puhuit, oli totta. Kuinka hän pettikään sitä vanhaa
mestari-raukkaa!"
"Olen hieman keskustellut hänen kanssansa siitä, ja hän lupasi olla
viisaampi", vastasin, "mutta kuten hänen isänsä sanoo, 'hänessä se on
ihmisluonnon mukaista'."
"Hän on kaunis alus", huomautti vanha Tom, "ja ne lienevät aina hieman
epävakaisia. Mutta, Jacob, sinua on tiedusteltu, ja tiedustelijat
ovatkin olleet naisia."

"Tosiaanko!" äänsin.

"Niin, ja minä sain sen kunnian, että minut kutsuttiin
seurustelusaliin. Arvaatko nyt?"
"Kyllä", vastasin kasvojeni käydessä synkiksi. "Otaksuttavasti
tarkoitatte rouva Drummondia ja Sarahia."

"Aivan niin."

Sitten Tom kertoi rouva Drummondin kutsuttaneen hänet puheilleen,
kyselleen häneltä kaikenlaista minusta, käskeneen hänen vakuuttaa, että
he olivat hyvin iloisia kuultuaan minun voivan hyvin ja elävän
mukavasti sekä toivoivat minun käyvän katsomassa heitä liikkuessani
siellä päin. Sitten oli rouva Drummond poistunut huoneesta, ja Tom oli
jäänyt kahden kesken Sarahin kanssa, joka oli käskenyt hänen ilmoittaa
minulle isänsä saaneen selville, etten minä ollut väärässä, eroittaneen
molemmat konttoristit ja olevan hyvin pahoillaan siitä, että hän oli
niin pahasti pettynyt – ja sitten, puhui Tom, oli Sarah käskenyt hänen
kertoa, että hän oli ollut hyvin onneton siitä alkaen, kun minä olin
lähtenyt, mutta että hän toivoi minun vielä kerran antavan anteeksi ja
unohtavan sekä palaavan heidän luoksensa; vielä piti Tomin tuoda
minulle häneltä rakkaat terveiset ja käydä tytön luona heidän
seuraavalla kerralla mennessään virtaa ylöspäin noutamassa jotakin,
jonka Sarah halusi lähettää minulle. "Oivallat siis, Jacob, ettei sinua
ole unohdettu ja että sinulle on tehty oikeutta", lopetti Tom.
"Niin", vastasin, "mutta se on tapahtunut liian myöhään, minkä vuoksi
älkäämme siitä enää puhuko. Olen oikein onnellinen nykyisissä
oloissani."
Senjälkeen kerroin heille seuraavana päivänä pidettävistä
ulkoilmakekkereistä, ja Tom tarjoutui soutamaan toisella airolla
veneessäni, koska häntä ei tarvittaisi proomun ollessa telakalla. Vanha
Tom suostui siihen, ja sovimme niin, että Tom ja minä kohtaisimme
toisemme seuraavana aamuna päivän koittaessa.
"Minusta tuntuu, että siellä sukeutuu jotakin hupaista, Jacob", virkkoi
hän, "sen nojalla, mitä olet puhunut."
"Niin minäkin arvelen. Mutta nyt te olette hinanneet minua mukananne
kaksi virstaa, ja minun täytyy lähteä, sillä muutoin jään
päivällisettä, minkä vuoksi hyvästi." Valittuani iltapäivällä kaksi
muuta venettä palasin kotiin.
Oli viehättävä aamu, kun Tom ja minä huuhdoimme veneen, ja
pukeuduttuamme siisteimpään asuumme työnnyimme vesille molempien muiden
veneiden seurassa sekä livuimme verkkaisesti jokea alaspäin pakoveden
rippeiden mukana. Soudettuamme Whitehallin portaille oli siellä meitä
odottamassa kaksi miestä muassaan kolme tai neljä laatikkoa, joitakuita
koppia ja rautainen pata, paistinpannu ja iso, kannella varustettu
läkkipeltinen sanko, joka oli täynnä jäämöhkäleitä viinien
jäähdyttämistä varten. Meidän käskettiin panna kaikki nämä tavarat
yhteen veneeseen; muut kaksi venettä piti varata seurueelle.
"Jacob", virkkoi Tom, "emme me käy keittiöksi; olen varustautunut
seurustelusalia varten."
Juuri kun tämä kysymys oli järjestetty ja tavarat nostettu veneeseen,
ilmestyi seurue näkyviin; herra Tinfoil toimi juhlamenojen ohjaajana.
"Ihana Titania", lausui hän sille naiselle, joka nähtävästi vaati ja
senvuoksi sai eniten huomiota osakseen, "sallikaa minun taluttaa teidät
valtaistuimellenne!"
"Kiitoksia paljon, kelpo Haltija!" vastasi nainen. "Meillä on hyvä
paikka; mutta hyväinen aika, emme ole ottaneet mukaamme hajupullostamme
tai olemme kadottaneet sen; emme mitenkään voi tulla toimeen ilman
sitä. Mitähän hovinaisemme ovat saattaneet puuhailla?"
"Herneenkukka ja Sinapinsiemen ovat rikkoneet pahasti", vastasi
Tinfoil. "Mutta juoksenko noutamassa sen?"
"Kyllä", sanoi nainen. "Ja ole täällä jälleen, ennenkuin leviatan
ennättää uida kolmea virstaa!"
"Kierrän maapallon ympäri neljässäkymmenessä minuutissa", lupasi
herrasmies, astuen pois veneestä.
"Etteköhän hieman hengästy, ennenkuin ennätätte takaisin, sir?"
huomautti Tom, yhtyen keskusteluun.
Tämä huomautus ei suinkaan aiheuttanut loukkaantumista, vaan sitä
seurasi yleinen nauru. Ennenkuin Tinfoil oli ehtinyt pois näkyvistä,
putosi kadonnut hajupullonen esille naisen nenäliinasta, minkä vuoksi
hänet huudettiin takaisin. Ja kun koko seurue oli sovitettu molempiin
veneisiin, työnsimme veneet irti laiturista. Kolmas vene, johon
muonavarat oli sijoitettu, seurasi meitä, ja siinä olivat molemmat
palvelijat, teatterin kellonkilistäjä ja kulissienmuuttaja, joita
Tinfoil nimitti Calibaniksi ja Stephanoksi.
"Onko koko seurueemme saapuvilla?" kysyi pirteän näköinen, pieni,
nykerönenäinen mies, joka oli ottanut esittääkseen kirvesmies Quincen
osaa 'Kesäyön unelmassa'. "Teidät, Nick Bottom", jatkoi hän, puhutellen
erästä toista miestä, "on määrätty Pyramukseksi."
Puhuteltu ei kuitenkaan näyttänyt yhtyvän leikinlaskuun. Hän oli
raskastekoinen, jokseenkin tukeva, kalpeakasvoinen mies, joka oli
puettu valkeihin parkkumihousuihin, valkeihin liiveihin, ruskeaan
takkiin ja valkeaan hattuun. Oliko hän joutunut jostakin syystä pahalle
tuulelle, sitä en tiedä, mutta silminnähtävästi hän oli naisten ja
seurueen useimpien muiden jäsenten pilkan esine.
"Olisin teille kiitollinen", vastasi tämä henkilö, jonka oikea nimi oli
Winterbottom, "jos olisitte hiljaa, herra Western, sillä en siedä
ensinkään turhia lörpötyksiänne."
"Oi, herra Winterbottom, ette varmaankaan aio kylvää eripuraisuuden
siemeniä näin aikaisin. Katsokaa edessänne olevaa maisemaa – kuulkaa,
kuinka linnut laulavat, katsokaa, kuinka hilpeästi aurinko paistaa ja
kuinka kauniisti vesi kimaltelee! Kukapa voisi olla äreä tällaisena
aamuna!"
"Ei, neiti", vastasi Winterbottom, "en suinkaan – en suinkaan – mutta
nimeni on Winterbottom eikä Bottom. En tahdo esiintyä tomppelina
kenenkään mieliksi – siinä kaikki."

"Olosuhteistahan kaikki riippuu."

"Minkätähden te sohitte airollanne, herra kyytisoutaja?"

"Minut on palkattu sitä varten", vastasi Tom, upottaen aironsa veteen
ja vetäisten reippaasti.
"Pysykää sitten omassa elementissänne – sohikaa airollanne vettä
älkääkä sekaantuko meidän keskusteluumme!"

"No hyvä, sir, en hiisku enää sanaakaan, jollette siitä pidä."

"Mutta minulle saatte puhua", virkkoi Titania, nauraen, "milloin vain
haluatte."

"Ja myöskin minulle", säesti Tinfoil, jota Tomin vastaukset huvittivat.

Winterbottom kiukustui pahasti ja vaati, että hänet heti laskettaisiin
maihin, mutta keijukaiskuningatar käski meidän totella häntä, jos
mielimme välttää vaaraa, ja Winterbottom vietiin jokea ylöspäin hyvin
vastahakoisena.
"Ystävämme ei ole oma itsensä", sanoi Tinfoil, ottaen esille
läppätorven. "Mutta
    Soitto sulollansa mielen tyynnyttää,
    pehmittää kallion ja tammen halkaisee,
ja senvuoksi koetamme, mitä se vaikuttaa hänen aisteihinsa." Senjälkeen
Tinfoil soitti aarian "Midasista"
    "Oi, Luoja, tasaa, hillitse" ja niin edelleen,
minkä aikana Winterbottom näytti entistäkin yrmeämmältä. Heti aarian
loputtua alkoi eräs toinen seurueen jäsen toisessa veneessä soittaa
huiluaan – samalla kun Quince soitti, kuten hän sanoi, bassoa,
napsauttelemalla sormiaan. Soittovehkeiden ääni kantautui tasaisena
virtaavaa vettä pitkin useiden kuuntelijain korviin, jotka sillä
hetkellä lepäsivät puuhistaan tai nojautuivat liikkumattomina alusten
parraskaiteisiin, katsellen veneitä ja kuunnellen säveliä. Kaikki
huokui hilpeyttä ja iloa – veneet pysyttelivät likekkäin, ja
soittokappaleiden väliajoilla seurue keskusteli eloisasti ja
älykkäästi, silloin tällöin tuoden julki ihailunsa tämän maineikkaan
joen rantoja niin kauniisti koristavien, viettävien nurmikoiden ja
tuuheiden puiden vihreyden johdosta. Jopa Winterbottomkin oli osittain
saanut takaisin iloisuutensa, mutta hän ärtyi taaskin Quincen
puhuttelusta.
"Teidän ei sovi esittää mitään muuta kuin Pyramuksen osaa, sillä
Pyramus on leppeäkasvoinen mies – juuri sellainen mies, joka pitää
nähdä kesäisenä päivänä, tuiki miellyttävä, herrasmiesmäinen mies;
senvuoksi teidän välttämättä pitää näytellä Pyramusta."
"Pitäkää varanne, etten leiki pahusta kasvoillenne, herra Western!"
ärähti Winterbottom.
Tällöin alkoi Caliban kolmannessa veneessä soittaa viulua ja laulaa sen
säestyksellä:
    "Gaffer Gray, Gaffer Gray pikku aasineen
    maantiellä se tallusti",
jonka laulunpätkän loppukertaus oli aasin kiljuntaa muistuttava:
"Iik-oo, iik-oo!"
"Hyväinen aika, Bottom, hyväinen aika! Sinua on tulkittu", huudahti
Quince, katsoen Winterbottomiin.
"Hyvä, oikein hyvä, herra Western. En halua kaataa venettä, ja
senvuoksi olette turvassa toistaiseksi, mutta tilinteon aika tulee –
ja niinpä varoitan teitä."
"Valoni orjat, totelkaa käskyjäni! En suvaitse riitelemistä täällä. Te,
Quince, sulkekaa suunne; te, Winterbottom, vetäkää huulianne sisään
päin! Ja minä, kuningattarenne, lumoan teitä laululla", lupasi Titania,
heilauttaen pientä kättänsä. Viulunsoittaja lakkasi soittamasta, ja
kauniin näyttelijättären ääni kiinnitti kaiken huomion itseensä.
    "Kukat tuoksuu, helkkyy sulokellot.
    Toukokuun jo nouse morsian!
    Laulun sanoin kilpailusta kerron
    Ajan sekä oppaan elomme.

    Lotus-lehdeltänsä Amor näkee
    Ajan verkkaisesti soutavan
    kuormapursinensa elon vuossa.
    'Kilpaamaan ken lähtee?' huudahtaa.

    Maltti ensin tarjoutuupi – kohta
    Alkaa auttaa purtta ohjaamaan.
    Huoli, Murhe kykene ei leikkiin.
    'Odottelen', virkkaa Järkevyys.

    Toivo kukkasilla kaarnavenhon täytti,
    kiiltomadon laitti perähän.
    Hänet nähdessänsä Amor huusi:
    'Toivo voittaa Ajan hitahan.'

    Äly Ajan luokse ennättääpi
    lasivenhein, airoin säihkyvin,
    nuolen viinestänsä tempaa, huutaa:
    'Ajan tappaa Leikki, Sukkeluus.'

    Mutta Aika nuolen torjui. Toivon
    venhe eksyi. Käyden kilpahan
    Amor perhosoppainensa huusi:
    'Ajan voittaja on Rakkaus.'"
Minun tarvinnee tuskin mainita, että laulu sai osakseen hurmioiset
suosionosoitukset, jotka se perin hyvin ansaitsikin. Seurueen naisilta
ja herroilta vaadittiin useita muitakin lauluja, jotka esitettiin
empimättä; mutta en jaksa nyt palauttaa niitä muistiini. Väliajoilla
soivat torvi ja huilu, ja nauru ja hilpeys olivat vallalla.
"Tuolla on viehättävä paikka", ihasteli Tinfoil, osoittaen Thamesin
rannalla olevaa huvilaa. "Kauniin Titanian seurassa saattaisi siellä
asua onnellisena, jos olisi kymmenentuhannen punnan vuositulot."
"Minua peloittaa, että kauniin Titanian täytyy mennä
avioliittomarkkinoille ilman viimeksimainittua rasitusta", vastasi
kaunotar. "Aviomiehen täytyy hankkia kymmenentuhannen vuositulot, ja
minun täytyy tuoda pesään myötäjäisinä –"
"Kymmenentuhatta tenhokeinoa", keskeytti Tinfoil. "Se on tuiki totta,
ja ikävä vain, että se on totta. Onko teidän ihanuutenne milloinkaan
kuullut siitä sepittämääni runonpätkää?
    "Olkoon poikain ihanteena neito kassapää;
    he saavat olla muistamatta kullan kilinää!
    Meillä toinen kannustin on tässä maailmassa:
    kosiessamme neitoa määrän on pää kassa."

"Erinomainen, kelpo Peikko! Onko teillä niitä enemmänkin?"

"Ei omiani, mutta oletteko kuullut sen, jonka Winterbottom kirjoitti
Shakespearen rintakuvan juurella viime riemujuhlassa?"

"En ole tiennyt Apollon milloinkaan vierailleen hänen luonansa."

"Saatte kuulla:

    Shakespearen luille tää paikka levon suo;
    mutta ikinä ei kuole hänestä kuva tuo.
    Jos äkkiä ja pian tää maailma romahtaa,
    niin haudan tuolla puolen nimensä kukoistaa."
"Pyytäisin, herra Tinfoil, ettette esiintyisi niin kovin älykkäänä
minun kustannuksellani", ärähti Winterbottom. "En ole eläissäni
kirjoittanut ainoatakaan runosäettä."
"Eihän sitä ole kukaan väittänytkään; mutta ette kai intä, ettette
kirjoittanut niitä säkeitä."
Winterbottom ei suvainnut vastata. Hilpeästi livuimme joen vaihtelevien
rantojen ohitse, kiidimme ylöspäin voimakkaan nousuveden mukana ja
saavuimme vihdoin pienelle saarelle, joka oli sovittu kekkeripaikaksi.
Seurue nousi maihin, ja puuhaisesti alettiin etsiä sopivaa
huvittelukohtaa, Quincen vikkelästi pujahtaessa karkuun Winterbottomin
kynsistä viimemainitun jäädessä rannalle. "Jenkins", virkkoi hän
Calibaniksi ristitylle miehelle, "ettehän vain unohtanut salaattia?"
"En, sir, toin sen itse mukaan. Se on päällimmäisenä tuossa pienessä
laatikossa."
Winterbottom, joka nähtävästi oli erittäin mieltynyt salaattiin, oli
tyytyväinen vastaukseen ja asteli hitaasti toisaalle.
"No niin", sanoi Tom minulle, pyyhkien nenäliinallaan hikeä otsaltaan,
"en olisi mistään hinnasta tahtonut olla tätä näkemättä. Toivoisin vain
isänkin olevan täällä. Toivottavasti tuo nuori nainen laulaa vielä,
ennenkuin eroamme."
"Minusta se on hyvin todennäköistä, ja luultavasti on hauskuus vasta
alkanut", vastasin. "Mutta mennään avuksi ottamaan ruokatarpeita pois
veneestä."
"Kas näin! Kas näin! Tässäpä ihmeellisen sovelias paikka
harjoituksiamme varten. Tämä vihreä läikkä olkoon näyttämömme!"
huudahti Quince seurueen muille jäsenille.
Paikka hyväksyttiin, ja nyt kaikki olivat uutterasti
valmistelupuuhissa. Laatikot purettiin, ja näkyviin tuli runsaasti
leikkeleitä, lintuja, erilaisia piirakoita, leivoksia ynnä muuta.
"Tämä ei olekaan johtajan juhla", kehui Tinfoil, "Linnut eivät ole
puusta valmistetut, eikä viinin sijasta ole otettu mietoa olutta. Don
Juanin juhla commendadorille oli pilajuttu tähän verrattuna."
"Kaikki johtajan näyttämöjuhlat ovat ilveilyä, ja kovin murheellisia
piloja ne ovatkin", huomautti eräs toinen.

"Toivoisin, että vanhan Morrisin täytyisi syödä omat illallisensa."

"Hänen täytyy hankkia uudet hampaat, sillä muutoin ne ruuat
saattaisivat osoittautua liian sitkeiksi."

"St! Ajakaa hänet tiehensä! Hän veisti sutkauksen."

Nyt olivat laatikot tyhjät; jotkut levittivät liinan ruohikolle sekä
järjestivät lautaset, veitset ja haarukat. Naiset puuhasivat yhtä
uutterasti kuin miehetkin – toiset pyyhkivät laseja toisten kaataessa
suolaa suola-astioihin. Titania valmisti salaattia. Winterbottom, joka
ei tehnyt mitään, puhutteli häntä: "Saanko pyytää teiltä sellaista
suosionosoitusta, ettette leikkele salaattia liian pieniksi
sirpaleiksi? Se menettää siten suurimman osan raikkauttaan."
"Kas vain, millainen Nebukadnezar olette! Mutta siitä huolimatta, sir,
teitä totellaan."
"Kuka osaa paistaa kaloja?" huusi Tinfoil. "Tässä on neljä kampelaa ja
joitakuita ankeriaita. Missä Caliban on?"
"Täällä, sir", vastasi mies, joka oli polvillaan puhaltamassa vireille
sytyttämäänsä tulta. "Minun täytyy huolehtia keitosta."

"Missäs Stephano on?"

"Jäähdyttämässä viiniä, sir."

"Kuka sitten osaa paistaa kaloja, kysyn."

"Minä osaan, sir", vastasi Tom, "mutta en ilman voita."

"Voita saat, sinä elementin hämmentäjä. Ryhdytkö kokiksi?"

"Ei minua ole tosin palkattu kokiksi", vastasi Tom, "mutta jonkun
verran pystyn siihenkin ammattiin."

"Sitten saat sen toimen", lausui näyttelijä.

"Käyn käsiksi työhön koko sydämestäni ja sielustani", huudahti Tom,
ottaen esille veitsensä ja aloittaen kalan nylkemisen välttämättömän
toimituksen.
Puolessa tunnissa oli kaikki valmiina. Kaunis Titania osoitti minulle
sen kunnioituksen, että istuutui nutulleni, jotta ei mitenkään saisi
maasta kosteutta. Myöskin muut naiset olivat sijoittuneet istumaan
paikoilleen, jotka kemujen emäntä oli heille määrännyt; pöydässä oli
paljon tämän elämän hyvää; keitto oli valmiina maljassa sen toisessa
päässä, ja Tom oli juuri pannut kalan pöydälle, kun taas Quince ja
Winterbottom olivat Titanian komennuksesta lähteneet noutamaan viinejä
ynnä muita juomia.
Heidän palatessaan, kyräillen toisilleen, Winterbottomin pälyillessä
vastustajaansa myrkyllisesti ja Quincen ollessa hieman levoton Titanian
suojeluksessakin, Tom oli juuri ottanut paistinpannun pois tulelta,
siinä jäljellä olevan rasvan vielä poristessa. Laskettuaan taakkansa
maahan Quince oli istuutumaisillaan, kun Tomin päähän välähti kepponen,
jota hän ei kuitenkaan itse uskaltanut suorittaa, mutta riittäähän
viisaalle vihjauskin, sanotaan. Winterbottom seisoi Tomin edessä, ja
Quince oli heihin selin. Tom vilkaisi Winterbottomiin, osoittaen
ovelasti ensin paistinpannua ja sitten Quincen takaosia. Winterbottom
käsitti vihjauksen ja sieppasi paistinpannun samalla hetkellä. Quince
istuutui raskaasti, samalla lausuen: "Mary, näytelmämme on perin
surkuteltava pila." Samassa hän kuitenkin ojensi kätensä taaksensa,
lieventääkseen lysähdystään, ja ne osuivat paistinpannuun, jonka
Winterbottom oli sujauttanut hänen taaksensa.
"Voi, hyvä Luoja! Voi, voi!" parkaisi Quince, ponnahtaen
salamannopeasti pystyyn ja kimmahtaen kivusta ilmaan, ja hänen selän
takana olevat kätensä olivat edelleenkin kiinni pannussa.
Quincen ensimmäisen kirkaisun kajahtaessa oli koko seurue säikähtynyt;
kaikki luulivat käärmeen häntä purreen, ja mitä pahin levottomuus oli
vallalla; mutta toisten huomattua, mistä onnettomuus oli johtunut,
eivät edes hänen tuskaiset ilmeensä jaksaneet pidättää heidän
hilpeyttään. Se oli liian naurettavaa. Sekä miehet että naiset
pahoittelivat kuitenkin hänen kipujaan, mutta Quince ei tahtonut
kuunnella järkipuhetta. Hän asteli joen rannalle Winterbottomin ilkeän
kavalasti nauttiessa kostostaan, sillä ainoastaan Tomilla oli
aavistustakaan siitä, ettei tapaus ollut pelkkä tapaturma. Quincen huvi
oli piloilla, mutta muiden mielestä ei heidän huvinsa turmeltuminen
ollut välttämätöntä. Kuului sellaisia lauseita kuin "olen todella
pahoillani Western-poloisen puolesta" ja "mies-rukka" hihitysten
säestäminä, eikä hänen onnettomuudellaan hänen poistumisensa jälkeen
ollut sen enempää vaikutusta; ja sitten he kävivät käsiksi ruokiin
kuten ranskalaiset haukkametsästäjät.
Keitto nieltiin, kala katosi, paistia leikattiin, piiraiset paljastivat
salatut aarteensa, linnut paloiteltiin, korkkeja kiskottiin auki,
toisia niistä sinkosi ilmaan kenenkään tarvitsematta vaivautua, ja
kemuilijat söivät ja tulivat kylläisiksi. Winterbottom piti silmällä
salaattia, lempiherkkuaan, sekoitti sen itse, tarjosi sitä kaikille ja
oli hyvillään huomatessaan, ettei kukaan malttanut tuhlata aikaa sen
syömiseen; mutta Winterbottom jaksoi syödä kaikkien puolesta, ja hän
söikin. Tähteet korjattiin pöydästä ja luovutettiin meille. Olimme
uutterasti työssä, osaten antaa ruuille yhtä suuren arvon kuin seurue
oli meitä ennen antanut, kun Winterbottomin havaittiin käyvän hyvin
kalpeaksi ja kovin rauhattoman näköiseksi.

"Mikä on hätänä?" tiedusti Tinfoil.

"En voi – en voi oikein hyvin – pelkään nauttineeni jotakin
sopimatonta. Olen – olen oikein sairas", valitti Winterbottom,
muuttuen kalpeaksi kuin palttina ja vääntäen suutansa kieroon.
"Sen täytyy johtua salaatista", virkkoi eräs naisista. "Sitä ei syönyt
kukaan muu kuin te, ja me kaikki voimme hyvin."
"Niin – minäkin arvelen – siten sen täytyy olla voi – nyt
muistankin, että olin tuntevinani öljyssä omituista makua."
"Meillähän ei ollut lainkaan öljyä", sanoi Tinfoil. "Käskin Jenkinsin
sitä hankkia."
"Niin minäkin ihan nimenomaisesti", vastasi Winterbottom. "Voi – voi,
hyväinen aika – voi, hyväinen aika!"
"Jenkins", huusi Tinfoil, "mistä saitte öljyä salaattia varten?
Millaista öljyä hankitte? Oletteko varma siitä, että se oli
kunnollista?"
"Kyllä, sir, aivan varma", vakuutti Jenkins. "Toin sen tänne pullossa
ja pistin sen koppaan ennen ateriaa."

"Mistä sen ostitte?"

"Rohdoskaupasta, sir. Tässä on pullo." Ja Jenkins ojensi pullon, jonka
kupeeseen oli suurin kirjaimin merkitty: "Risiiniöljyä."
Salaisuus oli selvinnyt. Winterbottom ähkyi ja nousi pystyyn
istuimeltaan, sillä hän oli tosiaankin sangen pahoinvoipa. Yksilöiden
kommellukset yleensä lisäävät yleistä hilpeyttä, ja Winterbottomin
kovalla onnella oli sama vaikutus kuin Quincen onnettomuudella oli
ollut. Mutta missä Quince-parka oli ollut kaiken tämän ajan? Hän oli
noudattanut sen rautaisen kattilan, jossa keittoa oli lämmitetty,
täyttänyt sen Thamesin vedellä ja upottanut vahingoittuneet jäsenensä
vilvoittavaan alkuaineeseen. Niinpä hän istui kädet vedessä
Winterbottomin ilmestyessä samalle paikalle, ja Quince sai lohdutusta
nähdessään vihamiehensä tilan. Jopa Winterbottomin surkeuden näkeminen
lievitti Quincen tuskia enemmän kuin kaiken maailman Thamesin vesi
saattoi sitä tehdä. Hän nousi pystyyn, jätti Winterbottomin nojaamaan
puuhun, puristaen molemmin käsin päätänsä, liittyi muiden seuraan ja
joi naisten maljoja toisen toisensa jälkeen, kunnes oli enemmän kuin
puolittain humalassa.
Puolen tunnin kuluttua Winterbottom palasi, vapisten ja tutisten
ikäänkuin olisi potenut kuumetta. Pikarillinen tai pari konjakkia
elvytti hänet ennalleen, ja ennen päivän päättymistä sekä Winterbottom
että Quince, joista toinen kaateli kiihoitusaineita vatsaansa ja toinen
hukutti kivuntunnettaan yhä uusilla ryypyillä, olivat (puhuaksemme
mahdollisimman lievästi) alkavan juopumuksen tilassa. Mutta kaikella on
aikansa, ja nyt oli aika lähteä takaisin. Ilta oli kulunut vapaasti;
laulu oli seurannut toistansa. Tinfoil oli koetellut torveaan ja
soittanut aika tavalla väärin; myöskin huilu sivuutti alennus- ja
koroitusmerkit mitättöminä; naisten mielestä miehet alkoivat olla ihan
liian äänekkäitä, ja lyhyesti sanoen, oli aika lopettaa kekkerit.
Kopat sullottiin uudelleen ja vietiin puolittain tyhjinä veneeseen.
Viiniä oli vain vähän jäljellä; ja Titanian määräyksestä piti viedä
takaisin ainoastaan lautaset, vadit ynnä muut pöytäkalut, kun taas
tähteet tuli jakaa venemiehille.
Seurue nousi jälleen veneisiin, ja meillä oli pakovesi palatessamme.
Ollessamme työntämäisillämme veneemme irti rannasta muistettiin, että
jääsanko ynnä erinäisiä tarvikkeita sisältävä koppa olivat jääneet
erään puun juurelle. Muut veneet olivat lähteneet liikkeelle, ja sen
mukaisesti unohtuneet tavarat tuotiin meidän alukseemme, jossa meillä
oli sama seurue kuin tullessammekin paitsi Westerniä, toisella nimellä
Quincea, joka oli mieluummin mennyt laatikoita kuljettavaan veneeseen
voidakseen nojailla laidan ylitse ja pitää käsiään vedessä.
Winterbottomissa alkoi pian näkyä hänen risiiniöljyn vaikutuksen
vastustamiseksi nauttimansa lääkkeen vaikutus. Hän oli meluinen, ja
vain vaivoin hänet saatiin pysymään hiljaa veneessä, mikä suuresti
huolestutti Titaniaa ja muita naisia. Hän vakuutteli kiihkeästi
rakastavansa tätä keijukaiskuningatarta; ja kun hän yhtenään muutti
asentoaan puhutellakseen häntä ja heittäytyäkseen hänen jalkojensa
juureen, uhkasi meitä jossakin määrin veneen kaatumisen vaara. Vihdoin
Tom ehdotti, että hän istuisi Titanian eteen sijoitetulla sangolla,
koska hän sitten saattaisi turvallisesti puhutella kaunotarta; ja
Winterbottom kompuroi pystyyn istuutuakseen sangolle. Hänen
istuutuessaan Tom sieppasi pois kannen, joten hän lysähti puolittain
sulaneeseen jäähän; mutta Winterbottom oli liian juovuksissa sitä
huomatakseen. Edelleenkin hän elämöi ja reuhasi, vakuutteli ja vannoi,
jopa aika ajoin rehentelikin, kunnes hänestä poistettu lämpömäärä
vihdoin näytti vaikutuksensa.
"Minä – minä – uskon tosiaankin, että yö on kostea – kaste lankeaa
maahan – istuin on kostea, ihana Titania."
"Se on ainoastaan kuvittelua, herra Winterbottom", vastasi Titania,
joka oli riemuissaan hänen asemastaan. "Parkkumihousut ovat viileät
iltaisin; puhutte niin vain saadaksenne tekosyyn poistuaksenne luotani,
enkä puhu enää ikinä kanssanne, jos nyt poistutte paikaltanne."
"Ihanan Titanian, sieluni valtiattaren – kuten myöskin ruumiini, jos
hän haluaa – tarvitsee vain komentaa – ja hänen orjansa tottelee."
"Kyllä minustakin tuntuu, että on hieman kosteata", lausui Tinfoil.
"Sallikaa minun viskata vähän hiekkaa istuimellenne!" Ja Tinfoil veti
esille ison, suolalla täytetyn paperipussin ja ripotti sen sisällön
jään pinnalle.
Winterbottom oli tyytyväinen ja jäi paikalleen; mutta meidän
saapuessamme Vauxhall-sillalle oli jäätyminen edistynyt niin pitkälle,
että hän oli tarttunut kiinni jäähän, jonka suola oli tehnyt
kiinteäksi. Hän valitti vilua, värisi, yritti nousta seisomaan, mutta
ei päässyt irti; lopulta hänen hampaansa kalisivat, ja hänestä tuli
miltei selvä; mutta hän oli avuton risiiniöljyn vaikutuksesta,
senjälkeisestä juopumuksestaan ja nykyisestä turtuudestaan. Hän alkoi
puhella yhä vähemmän ja oli vihdoin ihan hiljaa, ja ehdittyämme
Whitehall-portaille hän oli tiukasti juuttunut kiinni jäähän. Kun hänet
irroitettiin, ei hän pystynyt kävelemään, ja hänet lähetettiin kotiin
vuokrarattailla.
"Oli julmaa rangaista häntä sillä tavoin, herra Tinfoil", huomautti
Titania.
"Julma rangaistus. Niinpä niin, eräänlainen sankoon sulkeminen",
vastasi Tinfoil, tarjoten käsivarttaan.
Seurueen muut jäsenet nousivat maihin ja kävelivät kotiinsa jäljessään
molemmat apulaiset, jotka ottivat astiat huostaansa. Ja niin päättyivät
nämä ulkoilmakekkerit, jotka, kuten Tom sanoi, olivat olleet hupaisin
päivä, mitä hän oli eläissään viettänyt.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1201: Marryat, Frederick — Elon aallokossa