Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Merimiehenä ja herrana

Frederick Marryat (1792–1848)

(Jacob Faithful III)

Romaani·1834·suom. 1940·3 t 45 min·41 537 sanaa

Marryatin merimiesaiheinen romaani jatkaa Jacob Faithfulin kasvutarinaa, jossa nuori mies päätyy joelta ja laivastosta herrasmiespiireihin. Teos kertoo säätyläiselämän vaatimuksista, yllättävistä perinnöistä ja yrityksistä sopeutua uuteen asemaan 1800-luvun Englannissa.


Frederick Marryatin 'Merimiehenä ja herrana' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1228. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

MERIMIEHENÄ JA HERRANA

(Jacob Faithful III)

Kirj.

FREDERICK MARRYAT

Englanninkielestä suomentanut Alpo Kupiainen

Kariston nuortenkirjoja 116.

Arvi A. Karisto Oy, Hämeenlinna, 1940.

ENSIMMÄINEN LUKU

Kapteeni Turnbull panee kotinsa järjestykseen – Rouva Turnbullista
sellainen menettely on tuiki järjestyksenvastaista – Kapteeni
suorittaa vanhoja temppujaan harppuunalla – Hän maksaa vaimonsa
kunniavelat ja antaa sen vaatijalle sopivan kuittauksen – Monsieur ja
madame Tagliabue poistuvat "barbaarimaisten englantilaisten" seurasta.
Kekkereiden jälkeisenä sunnuntaina [kts. "Elon aallokossa"] minusta
tuntui, etten ollut kylliksi muistanut kapteeni Turnbullia, ja kun
arvelin hänen pitävän minua epäystävällisenä, koska en ollut mennyt
hänen luoksensa, lähdin saateltuani Maryn kirkkoon jalkaisin astelemaan
hänen huvilalleen, joka sijaitsi Brentfordin läheisyydessä. Soitin
porttivahdin majan kelloa ja tiedustin, oliko isäntä kotosalla.
"Kyllä, sir", vastasi majassa asuva vanha nainen, joka oli hyvin
puhelias ja hyvin ystävällinen minulle, "ja myöskin rouva on kotona."
Kävelin sadan askeleen pituisen ajotien, joka vei ulko-ovelle,
soitettuani kelloa avasi minulle oven sellainen palvelija, jota en
aikaisemmin ollut talossa nähnyt. "Missä herra Turnbull on?" kysyin.
"Hän on omassa huoneessaan, sir", vastasi mies. "Mutta teidän täytyy
ilmoittautua, jos suvaitsette, koska kaikkia vieraita ei lasketa hänen
puheilleen."
Minun täytyy huomauttaa lukijalle, etten ollut pikkutakkisillani.
Ansaitsin enemmän rahaa kuin kustannuksiini tarvitsin, ja olin
puettuna, kuten merillä ja joella nimitetään, pitkään asuun, siis
sellaiseen pukuun, jollaista useimmat miehet maissa käyttävät.
Ilmeisesti palvelija piti minua herrasmiehenä; ja mitä pukuun tuli,
olikin minulla kenties oikeus saada se kunnioitus osakseni. Useita
ihmisiä pidetään tässä maailmassa sellaisina vähäisemmillä perusteilla
kuin minua saattoi pitää.
Mainitsin nimeni. Mies jätti minut ovelle ja palasi pian, pyytäen minua
seuraamaan häntä. Minun täytyy myöntää olleeni aika pahasti ällistynyt.
Missä oli herra Mortimer, ja missä olivat ne kaksi pramealiveristä
palvelijaa, joiden pitkien, puuvillaisten olkalippujen päissä riippui
pienten malspiikkien kaltaisia esineitä? Jopa liverikin oli muuttunut
ja oli nyt yksinkertainen, ruskea, vaaleansinisellä kauluksella
varustettu takki.
Pian minulle kuitenkin kerrottiin, mitä talossa oli tapahtunut,
astuttuani kapteeni Turnbullin huoneeseen – hänen työhuoneeseensa,
kuten rouva Turnbull sitä nimitti, vaikka Turnbull itse tahtoi
välttämättä nimittää sitä hytikseen, mikä nimitys varmasti olikin
sopivampi, koska se sisälsi kaksi pientä kirjahyllyä ja muun tilan
täyttivät lempiharppuunat, pyöriäisenkallot, hainleuat, korallit,
lukuisat karhuntaljat, ruskeat ja valkeat, sekä pari sellaisen laivan
mallia, jotka olivat kuuluneet hänen veljelleen ja hänelle itselleen ja
joita oli käytetty Grönlannin kalastuksessa.
Se oli eräänlainen museo, jossa hän säilytti kaikkea, mitä oli koonnut
matkoillaan. Nurkissa virui eskimojen kapineita, koruja ja pukuja; ja
matoilla oli siellä täällä hänen omien tappamiensa harvinaisten
eläinten, kuten esimerkiksi sinikettujen nahkoja. Huoneen koristuksiin
kuului myöskin hänen meriarkkuunsa, joka oli täynnä erilaisia esineitä,
ja se harmitti kovasti rouva Turnbullia, joka usein koetti käyttää
vaikutusvaltaansa päästäkseen siitä eroon, mutta turhaan. Huonekaluina
oli vain kaksi sohvaa, iso pöytä keskellä lattiaa ja kolme tai neljä
jykevää tuolia. Ainoat koristeluun tähtäävät esineet olivat kymmenkunta
lasilevyillä ja puitteilla varustettua väripainosta, jotka kuvasivat
mursunpyyntiä ynnä muuta sentapaista ja jotka olivat otetut kapteenien
Cookin ja Mulgraven matkakuvastoista, sekä pari hänen veljensä
piirrosta, kuten esimerkiksi se, joka kuvasivat Williamin tilaa
tammikuun viidennenkolmatta päivän aamuna, jäävuoren sitä uhatessa.
Kapteeni Turnbull oli aamupuvussaan eikä ilmeisestikään voinut oikein
hyvin; hän ainakin näytti vaivaantuneelta ja kalpealta. "Rakas Jacob,
olit kovin ystävällinen tullessasi tänne. Tosin aioin nuhdella sinua
siitä, ettet ole käynyt aikaisemmin, mutta olen liian iloissani
tulostasi kyetäkseni nyt sitä tekemään. Mutta minkä tähden olet
pysytellyt poissa niin kauan?"
"Olen tosiaankin ollut sangen tiukasti työssä, sir. Stapleton luovutti
minulle veneensä, eikä minun ole sopinut syrjäyttää hänen etujaan, jos
olisinkin syrjäyttänyt omani."

"Aina oikeata menettelyä, poika. Entä kuinkas olet menestynyt?"

"Olen oikein onnellinen, sir, tosiaankin oikein onnellinen."

"Minusta on hauska kuulla sitä, Jacob. Kunpa olisit aina onnellinen!
Istuuduhan nyt tuohon toiseen sohvaan, ja pidetään pitkä neuvottelu,
kuten intiaanit sanovat. Minulla on jotakin kerrottavaa sinulle.
Otaksuttavasti olet pannut merkille muutoksen – vai mitä?"

"Kyllä, sir, panin merkille sen, ettei herra Mortimeria näkynyt."

"Aivan niin. No niin, herra Mortimer eli John Snobbs, se lurjus, on
tällä hetkellä Newgaten vankilassa odottamassa tuomiotaan, ja aion
lähettää hänet matkalle terveyttään hoitamaan. Sain sen vintiön kiinni
vihdoinkin enkä armahda häntä sen paremmin kuin armahtaisin syöttiin
tarttunutta haikalaa. Mutta siinä ei ole kaikki. Täällä oli oikea
kapina ja yritys riistää laiva minulta; mutta nyt ovat kaikki
kapinoitsijat raudoissa, ja heidät on määrätty rangaistaviksi. Jacob,
raha on liiankin usein ainoastaan kirous, saat uskoa sen."

"Ette tapaa monta samanmielistä ihmistä, sir", vastasin nauraen.

"Ehkä en, koska ne, joilla sitä on, ovat tyytyväisiä sen heille suomaan
tärkeyteen, eivätkä tunnusta tätä kirottua tosiseikkaa, ja koska ne,
joilla ei sitä ole, aina kaipaavat sitä, ikäänkuin se olisi ainoa, mitä
maailmassa kannattaa tavoitella. Mutta nyt kerron sinulle, mitä oikein
on tapahtunut sen jälkeen, kun viimeksi sinut näin, ja sitten saat
arvostella."
Koska kapteeni Turnbullin kertomus kuitenkin venyi lähes kolme tuntia
kestäväksi, esitän asian suppeasti lukijan tiedoksi. Kävi selville,
että rouva Turnbull oli alkanut ajaa yhä pitempiä matkoja vaunuissaan
ja lisännyt tuttaviensa lukumäärää sekä monenlaisia kulujaan, kunnes
kapteeni Turnbull oli pannut sitä vastaan hyvin voimakkain sanoin.
Hänen moitteensa eivät kuitenkaan saaneet osakseen sellaista huomiota
kuin hän oli odottanut; ja hän oli lisäksi sattumalta saanut tietää,
että ne rahat, joita hän oli yhtenään antanut vaimolleen viimemainitun
viikoittaisten laskujen maksamiseksi, oli käytetty toisella tavoin ja
ettei kahden viimeisen vuosineljänneksen laskuja ollut ainuttakaan
suoritettu. Se aiheutti sananvaihdon, ja kapteeni oli halunnut tietää,
millä tavoin mainitut rahaerät oli kulutettu.
Aluksi rouva Turnbull, joka katsoi viisaimmaksi esiintyä röyhkeästi ja,
jos suinkin mahdollista, saavuttaa välttämättömän ylivallan,
vastaukseksi vain keikautti halveksuvasti päätänsä, niin että hänen
hattunsa kolme keltaista strutsinsulkaa heiluivat hänen poistuessaan
huoneesta ja astuessaan vaunuihinsa.
Tämä ei ollut ihan tyydyttävää kapteeni Turnbullista, joka oli
asiallinen mies; hän odotti uhallakin, kunnes vaunut palasivat, ja
vaati sitten täsmällistä vastausta. Rouva Turnbull omaksui ylpeän
kannan, puheli hienouden vaatimista kustannuksista, siitä, että hän
tiesi, mihin hänen arvonsa häntä velvoitti ynnä muusta semmoisesta.
Turnbull vastasi puhumalla välttämättömistä kustannuksista ja vetosi
siihen, että hänen arvonsa velvoitti häntä suorittamaan kauppiaittensa
laskut. Silloin rouva Turnhull puhui hyvistä tavoista, mitä parhaasta
seurasta ja useista huvituksistaan. Turnbullin mielestä hänen vaimonsa
oli nauttinut yhtä paljon huvituksia kuin useimmat naiset saivat siitä
alkaen, kun he olivat muuttaneet tähän taloon.
Mutta asiaan: minkä tähden laskut olivat maksamatta ja mitä rouva oli
tehnyt rahoilla? Käyttänyt ne neularahoiksi. Neularahoiksi!
Kolmekymmentä puntaa viikossa neuloihin! Sillä rahalla olisi saanut
harppuunoita riittävästi kolmen vuoden matkaa varten. Rouvan täytyisi
puhua totta. Viimemainittu ei suostunut virkkamaan mitään, vaan osoitti
hajusuolaansa ja nimitti puolisoaan raakalaiseksi. Missään nimessä
kapteeni ei tahtonut käydä narrista. Hän antoi vaimolleen mietintöaikaa
seuraavaan aamuun saakka. Seuraavana aamuna lähetettiin heille kaikki
laskut, kuten oli pyydetty, ja niiden yhteinen määrä oli kuusisataa
puntaa. Ne suoritettiin ja kuitattiin.
"Ja nyt, rouva Turnbull, suvaitsetko ilmaista minulle, mitä olet tehnyt
näillä kuudella sadalla punnalla?"
Rouva Turnbull ei siihen suostunut – hän ei suvainnut itseään
kohdeltavan sillä tavoin. Kapteeni Turnbull ei ollut nyt
valaanpyyntialuksessa voidakseen rehennellä ja peloitella mielensä
mukaan.
Rouva vaati, että häntä kohdeltiin oikeudenmukaisesti. Saada pesäeron,
eläkkeen ja avioeron. Hän saisi kyllä ne kaikki, jos se häntä huvitti,
mutta rahaa hän ei enää saisi; se oli varmaa. Silloin hän saisi
hermokohtauksen. Niin kävikin, ja hän virui koko päivän sohvalla,
odottaen miehensä nostavan hänet siitä pois. Mutta sellainen ei
pälkähtänyt kapteenin päähänkään.
Hän kävi vuoteeseensa; ja kun hän oli rauhaton, nousi hän makuulta
hyvin varhain ja näki ikkunastaan, että aidan viereen ajettiin rattaat
ja että siinä saapuneet henkilöt hyppäsivät aidan ylitse, tulivat
taloon ja kantoivat palatessaan rattaiden luokse kaksi isoa laatikkoa.
Hän sieppasi harppuunan, poistui talosta toista tietä ja saapui
rattaiden luokse juuri silloin, kun laatikot oli nostettu niille ja ne
olivat lähtemäisillään liikkeelle. Hän luikkasi rattaillaolijoille,
mutta vastauksen sijasta hevosta piiskattiin, ja hän oli vähällä jäädä
sen jalkoihin.
Silloin hän sinkautti harppuunansa hevoseen, joka kaatui, ja molemmat
rattailla olleet miehet suistuivat pyörtyneinä päälaelleen maahan. Hän
sitoi miehet, kävi porttivahdin majasta noutamassa apua, noudatti
poliiseja ja luovutti miehet heille.
Kävi ilmi, että laatikot oli lähettänyt herra Mortimer, jonka tapana
oli jo jonkun aikaa lähetellä niitä. Näissä laatikoissa oli hänen
parhaita viinejään ja erinäisiä muita tavaroita, mikä samalla todisti,
että herra Mortimerilla oli täytynyt olla väärät avaimet. Jätettyään
syylliset ja tavarat kahden konstaapelin huostaan kapteeni Turnbull
palasi taloon kolmannen konstaapelin seuraamana; oven avasi herra
Mortimer, joka seurasi häntä hänen työhuoneeseensa, ilmoitti hänelle
heti lähtevänsä pois talosta, olleensa aina ennen tekemisissä
herrasmiesten kanssa ja vaati, että hänelle maksettaisiin hänelle
tuleva palkka.
Kapteeni Turnbullin mielestä se vaatimus oli tuiki oikeutettu ja
luovutti senvuoksi hänet konstaapelin haltuun. Pahasti tyrmistyneenä
sellaisesta herrasmiehelle sopimattomasta käyttäytymisestä Snobbs
marssitettiin muiden muassa Bow-kadulle.
Turnbull noudatti luoksensa molemmat muut liveriasuiset palvelijat,
vakuutti heille, ettei hän enää mitenkään tarvinnut heidän
palveluksiaan, koska hänellä oli se äärimmäisen rahvaanomainen luulo,
että heidän oli täytynyt olla selvillä tästä kotivarkaudesta. Hän
suoritti heille palkan sekä kehoitti heitä riisumaan liverinsä ja
poistumaan talosta. Molemmat suostuivat siihen. Myöskin he olivat
aikaisemmin aina olleet tekemisissä herrasmiesten kanssa.
Turnbull otti haltuunsa ruokakaluston säiliön avaimen, jotteivät
lautaset ehkä pitäisi häntä liian rahvaanomaisena jäädäkseen taloon, ja
asteli sitten talliin. Hevoset hirnuivat ikäänkuin ilmaistakseen
olevansa perin valmiit syömään aamiaistaan, mutta ovi oli lukossa. Hän
huusi kuskia, mutta ei saanut vastausta. Palatessaan tallilta hän näki
kuskin perin tomuisena tulevan portista pihalle ja tiedusti,
minkätähden mies ei nukkunut kotosalla eikä huolehtinut hevosista. Mies
oli emännän eikä isännän kuski ja osasi selittää menettelynsä
tyydyttävästi emännälle, mutta ei isännälle, joka maksoi hänelle
palkan, otti pois liverinsä ja lähetti hänet muiden jälkeen. Myöskin
kuski lähti hyvin mielellään – oli aina ollut herrasmiesten
palveluksessa sitä ennen.
Kapteeni kohtasi emännän kamaripalvelijan, joka ilmoitti hänelle, että
rouva Turnbull on ihan liian sairas tullakseen aamiaiselle. Se oli
sangen onnellista, koska aamiaista ei ollut tarjolla. Turnbull
pukeutui, nousi parihevosten vetämiin vaunuihin ja ajoi Valkean hevosen
ravintolaan, haukkasi aamiaisensa, meni Bow-kadulle ja haastoi herra
Mortimerin eli Snobbsin sekä hänen rikostoverinsa oikeuteen. Hän
palkkasi välittäjän myymään hevosensa ja luovutti vaununsa
vaunusepälle. Pestattuaan väliaikaisen palvelijan Turnbull palasi
huvilaansa.
Oikein hyvin käytetty aamu. Hän tapasi vaimonsa seurustelusalissa;
rouva oli perin pahasti ällistynyt ja tyrmistynyt hänen menettelynsä
johdosta ja siitä, että herra Mortimer oli poissa, palvelijat olivat
poissa ja hänen täytyi vaivata omaa palvelijatartaan saadakseen kupin
teetä. Uusia syytöksiä – taaskin kiivastelua – taaskin avioerouhkaus
ja vaunujen tilaaminen, jotta hän voisi lähteä kysymään neuvoa.
Ei kuskia – ei vaunuja – ei hevosia ei mitään, kuten hänen
palvelijattarensa selitti. Rouva Turnbull sulkeutui huoneeseensa, ja
toinen päivä kului niin vähäisessä aviollisessa tyytyväisyydessä kuin
odottaa sopikin.
Tällä välin uutiset kiisivät kaikkiin suuntiin, Brentford oli niitä
täynnänsä. Kapteeni Turnbull on elänyt liian leveästi – hänen varansa
ovat lopussa – hänet oli kutsuttu Bow-kadulle – velkojia oli
tulvimalla käynyt esittämässä hänelle laskujaan – palvelijoita oli
erotettu – vaunut ja hevoset oli ulosmitattu. Rouva Turnbull,
olento-poloinen, oli hysteerinen – eikä kukaan ollut siitä
hämmästynyt; kaikki olivatkin sitä odottaneet.
Petercumb Hallin Petersit kuulivat siitä ja ravistelivat päätänsä,
pahoitellen nousukkaiden lukuisuutta maailmassa. Smith pyysi, ettei
hänen ylhäisyytensä loordi vikomtti Babbleton mainitsisi isälleen hänen
ylhäisyydelleen Spring-gunsin markiisille mitään siitä, että hänet oli
viety Turnbullien luokse vierailulle, sillä muutoin hän, Smith,
ehdottomasti menettäisi nykyisen toimensa ja elämismahdollisuutensa. Ja
monsieur ja madame Tagliabue olivat vieläkin ällistyneempiä; mutta
heillä oli syvät tunteet, ja he päättivät käydä Turnbullilla seuraavana
aamuna, ainakin monsieur Tagliabue päätti, ja madame tunnusti sen
toimenpiteen viisaaksi.
Seuraavana aamuna oli järjestys hieman palautunut; pestatun palvelijan
huostaan oli luovutettu riittävästi ruoka-astioita, ja loput oli pantu
lukon taakse. Keittäjättären piti olla kuukautensa täyteen; sisäkköä ei
lainkaan haluttanut erota palveluksesta; ja emännän kamarineito taas
oli valmis jäämään niin kauaksi aikaa kuin suinkin saattaisi
lohduttaakseen emäntä-parkaansa ja ottamaan vastaan, mitä viimemainittu
olisi halukas hänelle antamaan palkkioksi, vaatteita, pukuja ynnä muuta
sellaista, vaikka hän ei tietenkään voinut vahingoittaa arvoaan
jäämällä liian pitkäksi aikaa sellaisen perheen palvelukseen, jolla ei
ollut vaunuja ja jonka palvelijalla ei ollut liveriasua. Kapteeni
Turnbull sai kuitenkin jonkinlaisen aamiaisen ja oli juuri syönyt sen,
kun monsieur Tagliabue ilmoitettiin ja otettiin vastaan.
"Ah, monsieur Turnbull, toivottavasti madame voi paremmin. Madame
Tagliabue vain itki koko eilisillan kuultuaan kovin huonot uutiset
velasta ja kaikesta muusta."
"Olen hyvin kiitollinen madamelle", vastasi Turnhull äreästi. "Entä,
sir, mitä suvaitsette haluta?"
"Ah! Monsieur Turnbull, tunteeni ovat suuresti teidän puolellanne;
mutta kunhan herrasmies ei vain menetä kunniaansa, mitäpä rahasta
väliä?" (Turnbull tuijotti hölmistyneenä.) "Nähkääs, monsieur Turnbull,
kunnia on herrasmiehestä kaikki kaikessa. Jos herrasmies on velkaa
jollekulle lurjusmaiselle kauppamiehelle eikä maksa hänelle, ei se
suuria merkitse; mutta kunniavelat hän aina suorittaa. Jokainen
herrasmies maksaa ne. Kas tässä, monsieur Turnbull" (ja pieni
ranskalainen veti taskustaan paperikaistaleen) "on pieni madame
Turnbullin kirjoittama paperi, jonka hän antoi madame Tagliabuelle, ja
jossa hän tunnustaa jääneensä écarté-pelissä velkaa kaksisataa
puntaa. Sellainen, nähkääs, monsieur Turnbull, on, kuten herrasmiehet
sanovat, kunniavelka, jollaisen jokainen herrasmies suorittaa, sillä
muutoin hän menettää arvonsa ja koko maailma nimittää häntä heittiöksi.
Madame Tagliabue ja minä pidämme liian paljon teistä ja madame
Turnbullista ollaksemme pelastamatta arvoanne, ja senvuoksi tulin hänen
toivomuksestaan pyytämään teitä järjestämään tämän pienen velan –
tämän vähäisen kunniavelan." Ja monsieur Tagliabue laski velkakirjan
pöydälle, kumartaen perin kohteliaasti.
Turnbull tarkasti paperia; monsieur Tagliabuen kuvaus piti paikkansa.
Siispä, mietti kapteeni, on koko juttu nyt selvä; tämä lurjusmainen
ranskalainen pari oli petkuttanut rahat hänen vaimoltaan.
"Suvaitkaa, monsieur Tagliabue", virkkoi hän, "minun esittää kysymys
tai pari, ennenkuin maksan rahat; jos vastaatte vilpittömästi, en pane
lainkaan vastaan. Luullakseni rouva Turnbull on jo aikaisemmin
menettänyt teille écartéssa noin kuusisataa puntaa?" (Monsieur
Tagliabue, joka arveli rouva Turnbullin ilmaisseen sen miehelleen,
vastasi myöntävästi.) "Eikä hän kaksi kuukautta sitten luultavasti
aavistanutkaan, mitä écarté on."

"Se on totta; mutta naiset oppivat sangen nopeasti."

"No niin, mutta koska hän ei lainkaan tuntenut sitä peliä, kun taas te
ja vaimonne olette hyvin perehtyneet siihen, menettelittekö mielestänne
rehellisesti salliessanne hänen menettää siinä niin paljon rahaa?"
"Ah! Monsieur, kun nainen sanoo tahtovansa pelata, comment faire,
mitä voi tehdä?"
"Mutta minkä vuoksi ette milloinkaan pelannut tässä talossa, monsieur
Tagliabue?"

"Ah! Monsieur Tagliabue, talon emännän asia on ehdottaa pelaamista."

"Aivan oikein", myönsi Turnbull, kirjoittaen maksuosoituksen
kahdestasadasta punnasta. "Tuossa on rahanne, monsieur Tagliabue. Ja
kun nyt olette saanut suorituksen, sallikaa minun huomauttaa, että
pidän teitä ja vaimoanne huijariparina; ja pyydän, ettette enää ikinä
astu minun kynnykseni ylitse."

"Mitä sanotte, sir? Huijari! Tulimmainen! Sir, vaadin hyvitystä."

"Olette saanut rahanne – riittääkö se, vai tahdotteko vielä jotakin?"
vastasi Turnbull, nousten tuoliltaan.

"Kyllä, sir, tahdon kuin tahdonkin vielä muutakin – vaadin muutakin."

"Siis saatte muutakin", kivahti Turnbull, potkien miehen pois
huoneesta, pitkin käytävää ja ulos julkisivun ovesta.
Monsieur Tagliabue kääntyi tuontuostakin ympäri uhkailemaan, koettaen
sitten taaskin vältellä nähtyään kapteeni Turnbullin kohotetun
saappaan, jouduttuaan kunnollisesti talon ulkopuolelle, hän pyörähti
taaksepäin.
"Monsieur Turnbull, vaadin tästä hyvitystä, kauheata hyvitystä. Teidän
täytyy maksaa. Jumaliste, sir, te maksatte – rahaa tästä."
Samana iltana Turnbullia käskettiin saapumaan seuraavana aamuna
Bow-kadulle vastaamaan pahoinpitelystä. Hän kohtasi asianajajansa
seurassa monsieur Tagliabuen, tunnusti potkineensa miehen ulos
talostaan, koska viimemainittu oli petkuttanut hänen vaimoaan,
kieltäytyi kaikesta sovinnosta ja oli valmis hankkimaan takauksen
saadakseen olla vapaana. Monsieur Tagliabue myrskysi ja puhisi,
vakuutteli, että hänellä oli ylhäisiä tuttavia; mutta viranomainen oli
nähnyt liian paljon ulkomaalaisia luottaakseen kovin paljon heidän
vakuutuksiinsa.

"Mikä mies olette, monsieur?"

"Sir, olen herrasmies."

"Mikä on ammattinne, sir?"

"Sir, herrasmiehellä ei ole mitään ammattia."

"Mutta miten elätte, monsieur Tagliabue?"

"Kuten herrasmies aina elää, sir."

"Muistaakseni mainitsitte juuri äsken, että loordi Scrope on erikoisen
hyvä ystävänne?"
"Niin, sir, olen hyvin likeisissä suhteissa loordi Scropen kanssa;
vietin kolme kuukautta Scrope Castlessa mylady Scropen vieraana; mylady
Scrope on hyvin mieltynyt madame Tagliabuehen."
"No, hyvä, monsieur Tagliabue; meidän täytyy käsitellä erästä toista
asiaa siihen saakka, kunnes herra Turnbullin takaus saapuu. Istuutukaa
vähäksi aikaa, olkaa hyvä!"
Senjälkeen otettiin esille toinen juttu, jonka käsittelyä kesti noin
puoli tuntia. Mutta sitä ennen viranomainen, joka tiesi loordi Scropen
olevan kaupungissa, oli lähettänyt lähetin viemään kirjettä hänen
ylhäisyydelleen, ja vastaus tuotiin nyt. viranomainen luki sen ja
hymyili; selvitti edelleen toista juttua ja sen päätyttyä lausui:
"No niin, monsieur Tagliabue, väititte olevanne loordi Scropen likeinen
tuttava."

"Niin, sir, hyvin likeinen."

"No niin, minulla on ilo tuntea loordi Scrope, ja koska hän on
kaupungissa, kirjoitin hänelle kirjeen, ja tässä on hänen vastauksensa.
Luen sen."

Monsieur Tagliabue kävi kalpeaksi, kun viranomainen luki seuraavan:

    "Hyvä herra.

    Mies, jolla on mainitsemaanne nimi, tuli muassani Venäjälle
    kamaripalvelijanani. Eroitin hänet epärehellisyyden tähden.
    Hänen lähdettyään poistui luotamme myöskin lady Scropen
    palvelijatar, joka, kuten kävi selville, tietämättämme oli
    naimisissa hänen kanssansa, ja sitten havaitsin heidän
    petkutustensa olleen niin laajat, että jos olisin tietänyt,
    mistä olisin saanut heidät käsiini, olisin varmasti tuonut
    heidät Teidän eteenne. Nyt juttu on unohdettu; mutta
    suurempaa lurjusta ei ole milloinkaan ollut.

                                                Teidän
                                                   Scrope."
"Ja nyt, sir, mitä teillä on sanottavaa puolustukseksenne?" jatkoi
viranomainen ankarasti. Monsieur Tagliabue lankesi polvilleen
rukoilemaan armoa viranomaiselta, loordi Scropelta ja vihdoin kapteeni
Turnbullilta, jolle hän tarjosi kahdensadan punnan maksuosoitusta.
Nähtyään, ettei Turnbull sitä ottanut, sanoi viranomainen hänelle:
"Ottakaa rahat takaisin häneltä ihan kursailematta, herra Turnbull! Jo
niiden tarjoaminenkin todistaa hänen saaneen ne epärehellisesti; ja
kuusisataa puntaa on oikein riittävä summa menetettäväksi."
Silloin Turnbull otti maksuosoituksen ja repi sen kappaleiksi;
viranomainen käski viedä monsieur Tagliabuen ulkomaalaisten toimistoon,
ja hänet lähetettiin Kanaalin toiselle puolelle vaimonsa seurassa
pelaamaan écartéta kenen kanssa halusi. Siten päättyi tämä monsieur
Tagliabuen välikohtaus.

TOINEN LUKU

Kapteeni Turnbull havaitsee, että vaikka raha onkin välttämätön paha,
se ei ole onnellisuuden lähde – Mestari havaitsee, että vähäinen
panettelu on parempi rakkauden lääke kuin Ovidiuksen esittämä;
ja minä havaitsen, että kävelemisen jälkeen nauttii halukkaasti
vasikanviilloketta ja silavaa – Näytän kirkonmiehille esimerkkiä
kieltäytymällä ottamasta maksua istuimesta kirkossa.
"Oivallat nyt, Jacob, millainen vallankumous on tapahtunut; se ei
ollut oikein hupainen, sen myönnän, mutta sittenkin se oli tuiki
tarpeellinen. Olen senjälkeen suorittanut kaikki laskuni, sillä niiden
huhujen johdosta, että olen joutunut vaikeuksiin, ne on tuotu minulle
kylläkin vilkkaasti; ja olen saanut selville, että viimeisinä viitenä
kuukautena vaimoni on tuhlannut koko vuoden tulot, joten oli kuin
olikin jo aika lopettaa se."
"Olen samaa mieltä kanssanne, sir; mutta mitä rouva Turnbull nyt sanoo
– onko hän tullut järkiinsä?"
"Otaksuttavasti aika hyvin, vaikka hän ei oikein tahdo sitä tunnustaa.
Ilmoitin hänelle, että hänen täytyy vastaisuudessa olla ilman vaunuja,
ja niin hänen täytyykin olla, kunnes katson hänen ansaitsevansa ne. Hän
tietää, että hänen täytyy olla talossamme joko minun seurassani tai
ilman seuraa, Hän tietää, että Petercumbin Petersit ovat luopuneet
hänen tuttavuudestaan, sillä he eivät vastanneet kirjeeseen, jonka hän
lähetti heille puutarhurin mukana; ja Smith on kirjoittanut sangen
kiivaan vastauksen hänen toiseen kirjeeseensä, kummastellen sitä, että
hän yrittää työntäytyä ylimystön seuraan.
– Mutta kaikkein eniten häntä on saanut järkiintymään monsieur
Tagliabuen juttu. Viranomainen antoi pyynnöstäni minulle loordi
Scropen kirjeen, ja visusti huolehdin siitäkin, että vaimoni luki
poliisitutkinnon selostuksen; mutta hän on itse asiassa niin
nöyryytetty, etten hiisku hänelle mitään. Hän on noudattanut näiden
ranskalaisten huijarien neuvoja, jotka ovat johtaneet häntä harhaan
voidakseen petkuttaa häneltä rahaa. Otaksuttavasti hän pyytää minua
myymään tämän talon ja siirtymään jonnekin muualle; mutta nykyisin
tuskin virkamme toisille sanaakaan päiväkausiin."
"Olen hyvin pahoillani hänen tähtensä, sir, sillä uskon hänen todella
olevan oikein hyvän, lämminsydämisen ihmisen."
"Se on sinun kaltaistasi, Jacob – ja niin hän onkin. Nykyisin hän on
säälittävässä tilassa. Hänen mielensä tekisi sysätä osa syystä muiden
ihmisten niskoille, mutta hän ei voi sitä tehdä – hän tuntee, että syy
on yksinomaan hänen. Kaikki hänen ylhäisyyskuplansa ovat särkyneet,
eikä hän nyt voi pitää itseään puolittainkaan yhtä kunnioitettavana
kuin hän oli aikaisemmin, ennenkuin hänen turhamaisuutensa houkutteli
hänet hylkäämään entiset tuttavansa ja pyrkimään sellaisten henkilöiden
seuraan, jotka nauroivat hänelle eivätkä kuitenkaan olleet
puolittainkaan niin rehellisiä. Mutta juuri tuo kirottu raha on
osoittautunut hänen onnettomuudekseen – ja minun sopinee lisätä, minun
onnettomuudekseni."
"No niin, sir, onneksi se ei missään nimessä saata milloinkaan lisätä
minun onnettomuuksiani."
"Kenties se ei sitä tee, Jacob, vaikkapa joskus sitä saisitkin; mutta
joka tapauksessa saatat ansaita sitä hieman huomenna, jos haluat. En
voi pyytää sinua syömään päivällistä täällä; se ei olisi sinusta
mieluista ja osoittaisi hienotunteisuuden puutetta vaimoani kohtaan.
Mutta toivoisin sinun tulevan tänne huomenna veneinesi, jotta
lähtisimme soutelemaan."

"No, hyvä, olen käskettävissänne – mihin aikaan?"

"Sanokaamme kello kymmenen, jos sää on kaunis; jollei se ole, niin
seuraavana päivänä."
"Siispä, sir, toivotan teille nyt jäähyväiset, koska minun pitää mennä
tapaamaan koulumestaria."
Kapteeni Turnbull pudisti kättäni, ja erosimme toisistamme. Olin pian
Brentfordissa ja astelin pitkällä valtakadulla, kun kohtasin
Tompkinsin, entisen konttoripäällikön, nykyisen Brentfordin telakan
hoitajan, ja hänen vaimonsa.
"Aioin tulla luoksenne, sir, käytyäni ensin vierailulla entisen
koulumestarini luona."
"Oikein hyvä, Jacob. Ja muista, että syömme päivällistä kello puoli
neljä – vasikanviilloketta ja silavaa – älä myöhästy aterialta!"
Lupasin joutua ajoissa ja muutamien minuuttien kuluttua saavuin
koululle. Silmäilin sen suippoa, vanhanaikaista päätyä ja muistelin
niitä tunteita, jotka olivat liikkuneet mielessäni silloin, kun vuosia
sitten ensi kerran olin astunut sen eteishuoneeseen. Kuinka suuresti
silloinen pieni, kömpelö, ilveilijän tavoin puettu villi erosikaan
nykyisestä kookkaasta, voimakkaasta, hyvin puetusta nuorukaisesta, joka
nautti riippumattomuudestaan ja oli tietoinen, vaikkakaan ei itserakas,
saavutuksistaan, ja mielessäni siunasin laitoksen perustajia.
Mutta minun piti puhella mestarin kanssa sekä ehtiä kohtaamaan
viillokkeita ja silavaa kello puoli neljä, minkä vuoksi en saanut
tuhlata aikaa mietiskelyyn. Niinpä hellitin käteni irti toisistaan,
käyttelin jalkojani, astuin sisälle portista ja menin mestarin
huoneeseen. Ovi oli raollaan, ja astuin sisälle huomaamattomasti.
Senjälkeen näkemäni flaamilaiset maalaukset ovat palauttaneet muistiini
sen kuvan, joka silloin avautui eteeni. Huone ei ollut iso, mutta kyllä
korkea. Siinä oli ainoastaan yksi ikkuna, johon oli sovitettu jykeviin
puitteihin pienet, ruutuässän muotoiset lasit ja josta tuli sisälle
leveä, mutta himmeä valovirta. Ikkunan toisella kupeella oli
vanhanaikainen kaappi, joka sisälsi mestarin kirjaston ja jossa kirjat
eivät olleet kullalla kirjailtuja, vaan ahkerasti hypisteltyjä ja
kuluneita. Toisella kupeella seisoi hänen iso lipastonsa, jonka päällä
– voi! – virui nousevan polven hyväksi uusi koivuraippa, hyvin
mittava.
Pöytä oli keskellä huonetta, ja mestari istui sen ääressä selkä
ikkunaan päin, yllänsä aamunuttu, joka aikoinaan oli ollut musta, sillä
se oli ollut papinkauhtana, mutta nyt oli iän ruskettama. Hän istui
korkealla, kapeaselkämyksisellä tuolillaan etukumarassa, molemmat
kyynärpäät pöytään tuettuina, silmälasit uhkealla nenällä, kädet
melkein yhtyneinä toisiinsa kaljulla päälaella, ja vakavasti hän tutki
jonkun kirjan sisältöä.
Iso raamattu, jota hän yhtenään käytti, lepäsi myöskin pöydällä ja oli
nähtävästi työnnetty loitommaksi antamaan tilaa hänen nykyisten
mietteittensä kohteelle. Hänen piippunsa virui lattialla kahtena
kappaleena, sillä se oli tipahtanut hänen huomaamattaan. Hänen toisella
puolellaan oli paperiarkki, johon hän ilmeisesti oli kirjoittanut
otteita.
Menin hänen ohitseen hänen havaitsemattaan ja päästyäni hänen tuolinsa
taakse katsahdin hänen olkansa ylitse. Teos, jota hän niin syventyneenä
tutkiskeli, oli "Ovidiuksen rakkaudenlääke."
Nähtävästi hän oli ehtinyt lukea luettavansa melkein loppuun, sillä
vajaan minuutin kuluttua hän sulki kirjan, laski silmälasit pöydälle ja
heittäytyi taaksepäin tuolillaan.
"Omituista", haasteli mestari itsekseen. "Mutta kuitenkin jotkut hänen
neuvoistaan ovat tärkeitä ja luullakseni kiitettäviä, mutta sittenkään
en löydä niistä lääkettä itselleni. 'Vältä joutilaisuutta!' – niin,
se on viisas neuvo – ja sellaisen henkilön ajatukset, joka ei ole
uutterasti työskennellyt, saattaa puuhailu karkoittaa; mutta minä en
ole milloinkaan ollut joutilas enkä ole rakastanut joutilaisuudessa.
'Karta hänen läheisyyttään!' – se minun tulee tehdä; mutta
sittenkin hän esiintyy mielikuvituksessani, ja epäilenpä, saattaako
kouraantuntuva todellisuus olla selvemmin havaittavissa. Parhaillaankin
hän seisoo edessäni kaikessa kauneudessaan. 'Älä lue Propertiusta
äläkä Tibullusta!' – siitä on helppo pidättyä; mutta luinpa mitä
tahansa, tuokiossa kirjaimet häipyvät silmistäni, ja näen vain hänen
kasvojensa säteilevän kirjan sivulta. Niin, luonpa silmäni mihin
suuntaan hyvänsä, asianlaita on sama. Jos silmäilen tahraista seinää,
niin epäselvät viivat vähitellen muovautuvat hänen profiilikseen; jos
katselen pilviä, niin ne omaksuvat hänen vartalonsa jonkun uhkean
piirteen; jos käännän katseeni keittiön ristikolla palavaan tuleen,
niin hiilet hehkuvat ja hiipyvät, kunnes näen hänen kasvonsa; niin,
vasta eilen lampaanlapa pyöri paistinvartaassa niin, että se vihdoin
näytti Maryn katkaistulta päältä. 'Ajattele hänen vikojaan ja
suurentele niitä!' – ei, se ei olisi oikein eikä kristillistä.
Parempi on minun oikaista omia vikojani.
– Pelkäänpä Ovidiuksen kirjoittaessaan neuvojaan tarkoittaneen ne
nuorien miesten käytettäviksi eikä minun kaltaiseni vanhan hupakon
ohjeiksi. Kas! Olen taaskin särkenyt piippuni – neljännen piipun tällä
viikolla. Mitähän johtajatar sanoo? Hän on jo nyt väittänyt minua
mielettömäksi, ja Jumala tietää, ettei hän olekaan harhaantunut kovin
kauas totuudesta." Ja mestari peitti kasvonsa käsillään.
Käytin hyväkseni tätä tilaisuutta siirtyäkseni ovelle, olin astuvinani
siitä sisälle, pudotin salvan paikalleen ja herätin melullani mestarin,
joka ojensi minulle kätensä.
"Tervetuloa, poikani – tervetuloa vanhan opettajasi luokse ja niiden
seinien sisälle, jotka ensiksi ottivat sinut vastaan, kun ajauduit
rannalle, muistuttaen joen rikkaruohotukkoa! Istu, Jacob! Ajattelin
sinua ja teikäläisiä."

"Mitä, sir! Vanhaa Stapletonia ja hänen tytärtään otaksuttavasti?"

"Aivan niin; te kaikki olitte mielessäni sinun ilmestyessäsi. Voivatko
he hyvin?"
"Kyllä, sir", vastasin. "Olen vain vähän heidän seurassaan; vanhus on
aina polttelemassa piippuaan, ja mitä tyttöön tulee – niin, kuta
vähemmän häntä näkee, sitä parempi, sanoisin."
"No, mutta, Jacob, se tuntuu minusta oudolta; onhan hän perin
miellyttävä."
Tunsin mestarin luonteen ja tiesin, että jos mikään pystyisi
parantamaan hänen onnettoman intohimonsa, sen tekisi sellainen
olettamus hänen mielessään, ettei tyttö ollut nuhteeton. Päätin joka
tapauksessa halventaa Marya, koska tiesin, ettei mestari milloinkaan
hiiskuisi mitään siitä, mitä hänelle puhuisin, eikä se niin ollen
ensinkään vahingoittaisi tyttöä. Tunsin kuitenkin, että edessäni oli
vaikea tehtävä, koska olin päättänyt olla väittämättä sellaista, mikä
ei ollut totta.
"Miellyttävä, sir; niin, sir, miellyttävä kaikille; mutta totisesti en
pidä sellaisista tytöistä kuin hän on."
"Todellakin, Jacob; mitä, onko hän kevytmielinen?" Hymyilin vastaamatta
mitään. "En kuitenkaan huomannut hänestä sellaista", virkkoi mestari.

"Hän on ihan samanlainen kuin äitinsä oli", huomautin.

"Entä millainen hänen äitinsä oli?"

Selostin lyhyesti hänen äitinsä elämää ja mainitsin, kuinka hän sortui
kuolemaan koettaessaan välttää miestänsä. Mestari jäi miettiväiseksi.
"Olen kovin vähän perehtynyt naisiin, Jacob, mutta kertomasi ei
ainoastaan hämmästytä, vaan myöskin surettaa minua. Hän on kaunis
katsella."
"Kaunis on se, joka kauniisti menettelee, sir. Otaksuttavasti hän vielä
tekee monen miehen sydämen kipeäksi."
"Tosiaankin, Jacob, olen tuiki ihmeissäni sen johdosta, mitä olet jo
minulle kertonut."

"Olen nähnyt hänestä enemmänkin, sir."

"Pyydän sinua kertomaan minulle lisää."

"Ei, sir; mieluimmin jättäisin sen tekemättä. Saatte kuvitella kaikkea,
mitä haluatte."

"Mutta hänhän on nuori, Jacob; vaimoksi tultuaan hän saattaa muuttua."

"Sir, varma mielipiteeni on se" (ja niin olikin), "että jos menisitte
hänen kanssansa avioliittoon huomenna, hän karkaisi luotanne viikon
kuluessa."

"Onko se vilpitön mielipiteesi, Jacob?"

"Panisin henkeni pantiksi siitä, että hän niin tekisi, vaikkakaan en
täsmälliseen aikaan nähden."
"Jacob, kiitän sinua – kiitän sinua suuresti, olet avannut silmäni –
olet tehnyt minulle enemmän hyvää kuin Ovidius. Niin, poika, eivät edes
muinaisajan kirjailijat, joita olen kunnioittanut, ole tehneet minulle
niin hyvää työtä kuin sinä, kasvattamani vesa, olet tehnyt. Sinä olet
korvannut minulle, Jacob – olet maksanut minulle palkkion, Jacob –
olet suojellut minua, Jacob – olet pelastanut minut, Jacob –
pelastanut minut sekä itseltäni että häneltä. Tiedä nimittäin, Jacob –
tiedä – että sydämeni on kaivannut sitä neitoa ja että jopa pidinkin
häntä täydellisenä. Jacob, kiitän sinua! Nyt, lähde luotani, Jacob,
jotta saisin miettiä ja tutkia omaa sydäntäni, sillä olen herännyt –
herännyt ikäänkuin unesta ja mielelläni olisin yksin."
Varsin mielelläni poistuin mestarin luota, sillä minusta puolestani
tuntui, että perin mielelläni olisin vasikanviilokin ja silavan
seurassa. Niinpä pudistimme toistemme kättä, ja niin päättyi toinen
aamuvierailuni. Olin hyvissä ajoin Tompkinsin luona, joka otti minut
hyvin ystävällisesti vastaan. Hän oli oikein mielissään uudesta
asemastaan, joka tuotti hänelle kunnioitusta ja merkitystä,
hyödystä puhumattakaan; ja kohtasin hänen pöydässään pari
henkilöä, jotka tietääkseni olisivat pitäneet alentavana käydä hänen
luonansa vierailulla silloin, kun hän oli ainoastaan Drummondin
konttoripäällikkö. Keskustelimme vanhoista tapahtumista unohtamatta
tanssiaisia, ilotulitusta ja kapteeni Turnbullin paratiisi-sutkausta.
Oikein hupaisen illan jälkeen sanoin jäähyväiset, aikoen kävellä
Fulhamiin, mutta ulkosalla tapasin vanhan Tomin, joka oli minua
vartoamassa.
"Jacob, poikaseni, toivoisin sinun käyvän vanhassa asunto-pahasessani
näinä päivinä. Minä päivänä sinun sopisi tulla? Proomu on täällä
vähintään kaksi viikkoa, kuten sain tietää herra Tompkinsilta, sillä
hän vartoaa kanavaa pitkin saapuvaa lastia eikä sillan yläpuolelta
odoteta tänne mitään muuta alusta. Sanohan senvuoksi, minä päivänä
tulet katsomaan muoria ja viettämään koko päivän luonamme. Haluaisin
puhella kanssasi hieman ja tiedustaa mielipidettäsi koko joukosta pikku
seikkoja."
"Tosiaankin!" huudahdin, hymyillen. "Mitä, aiotteko rakentaa uuden
talon?"
"Ei, ei – emme sitä; mutta näetkös, Jacob, kuten sinulle viime talvena
mainitsin, minun on aika lakata työskentelemästä öisin liikkumalla
edestakaisin joella. En ole enää yhtä nuori kuin olin noin
viisikymmentä vuotta sitten, ja kaikella on aikansa. Aion luopua
aluksesta ensi syksynä ja jäädä maihin täysin palvelleena. Mutta
samalla minun pitää huolehtia siitä, miten asiat järjestän, ja sanohan
senvuoksi, minä päivänä tulet."

"No niin, määräämmekö siis keskiviikon?"

"Keskiviikko on yhtä hyvä päivä kuin jokainen muukin. Tulehan
aamiaiselle! Lähdet sitten pois iltasen jälkeen, jos haluat; jollet
halua, niin muori laittaa riippumaton kuntoon sinua varten."

"Sovittu siis; mutta missä Tom on?"

"Tomia en tiedä; mutta luultavasti hän on mennyt etsimään sitä
Stapletonin tytärtä. Hän alkaa nyt ajatella tyttöjä, Jacob; mutta kuten
sen tytön isä, kelpo ukko, sanoo, 'sehän on vain ihmisluonnon
mukaista'. Missään nimessä en milloinkaan sekaannu näihin asioihin; he
näyttävät sopivan toisilleen aika hyvin mielestäni."

"Mitä tarkoitatte?"

"No, mitä komeaan ulkonäköön tulee, sopivat he toisilleen aika hyvin,
se on varmaa; mutta sitä en tarkoita, vaan sitä, että Tom on ihan yhtä
ovela veitikka kuin tyttökin ja kääntelee peräsintään sitä mukaan kuin
toinenkin kääntelee. Siitä sukeutuu kauan kestävä kamppailu, ja kun
toinen sivaltaa, ei toisella ole paljoa kerskumisen syytä. Kenties he
sittenkin loittonevat toisistaan – kenties he purjehtivat
kumppanuksina; ainoastaan Jumala sen tietää; mutta sen tiedän, että
Tomin mielitietty saa olla niin juonikas kuin haluaa, mutta Tomin vaimo
ei ole – ja minkä tähden? Hän pitää vaimonsa kurissa. No niin, hyvää
yötä; minulla on pitkä kävelymatka."
Kotiin palattuani tapasin Maryn yksin. "Onko Tom ollut täällä?"
tiedustin.

"Mikä sinut saa sitä kysymään?" tokaisi Mary.

"Saadakseni siihen vastauksen – jollei sinulla ole mitään sitä
vastaan."
"Oh, ei ole! No niin sitten, herra Jacob, Tom oli täällä, ja aika
huvittava hän olikin."

"Niin hän on aina", vastasin.

"Entä missähän sinä lienet ollut?" Ilmoitin sen hänelle. "Kohtasit siis
vanhan koulumestarin. Kerrohan nyt minulle, mitä hän puhui minusta!"
"Sitä en kerro", epäsin. "Mutta sen sanon sinulle, ettei hän enää
milloinkaan ajattele sinua; etkä sinä saa toivoa enää koskaan häntä
näkeväsi."

"Mutta muista, että hän lupasi!"

"Hän piti lupauksensa, Mary."

"Oi, hän mainitsi sen sinulle, niinkö? Kertoiko hän sinulle kaikki,
mitä tapahtui?"
"Ei, Mary, hän ei hiiskunut minulle mitään siitä, että hän oli käynyt
täällä; eikä hän kertonut minulle sitäkään, mitä täällä tapahtui; mutta
satun tietämään kaikki."

"Sitä en jaksa käsittää."

"Sittenkin se on totta. Ja mielestäni sinä yleensä käyttäydyit aika
hyvin, vaikka en jaksakaan ymmärtää, minkä tähden suutelit häntä
erotessanne."
"Armias taivas! Missä olit? Sinun on täytynyt olla samassa huoneessa.
Entä kuulitko kaikki sanamme?"

"Joka sanan", vakuutin.

"No niin", virkkoi Mary, "en olisi voinut uskoa sinun voivan tehdä
mitään niin halpamaista."
"Mary, syytä pikemminkin omaa tuhmuuttasi! Sen, mitä kuulin, saattoi
jokainen kadulla seisova ihminen kuulla yhtä hyvin kuin minäkin. Jos
sinua huvittaa järjestää rakkauskohtauksia sellaisessa huoneessa, joka
on vajaan kahdeksan jalan korkeudella maasta ja jonka ikkuna on
levällään, et saa hämmästyä sitä, että jokainen ohikulkija kuulee
sanasi."
"No niin, se on totta. Mieleenikään ei johtunut se, että ikkuna oli
auki. Eipä silti, että olisin välittänyt, vaikka koko maailma olisi
kuullut minua, kunhan sinä et olisi kuullut."
En ollut tullut ajatelleeksi, minkä tähden Marya harmitti se, että minä
olin kuullut hänen puhelunsa, mutta äkkiä muistin, mitä hän oli sanonut
minusta. En vastannut mitään. Mary istuutui, nojasi otsaansa käsiinsä
ja oli ääneti hänkin. Otin senvuoksi kynttiläni ja poistuin
huoneeseeni. Nähtävästi Maryn ylpeyttä loukkasi kovasti se, että olin
kuullut hänen tunnustavan pitävänsä minusta – mikä tunnustus teki
totisesti hyvin vähäisen vaikutuksen minuun, koska arvelin hänen
kuukauden kuluttua saattavan tunnustaa samaa Tomiin tai keneen tahansa
muuhun häntä miellyttävään mieheen nähden.
Mutta tässä suhteessa en arvostellut häntä oikein, hänen
käyttäytymisensä minua kohtaan oli sittemmin suuresti muuttunut; hän
tuntui aina välttävän pikemminkin kuin etsivän likeisten suhteiden
jatkumista. Omasta puolestani esiinnyin edelleenkin hänen ystävänään,
hyväntahtoisena häntä kohtaan, mutta siinä kaikki. Seuraavana päivänä
olin kapteeni Turnbullin luona sovittuna aikana, mutta ennen lähtöäni
sattui omituinen tapaus. Olin juuri saanut veneeni puhdistetuksi ja
vetänyt nutun jälleen ylleni, kun laiturille tuli tumma mies, joka oli
kotoisin jostakin vieraasta maasta ja jolla oli käärö kainalossaan.
"Kuinka paljon maksaa kyyti joen toiselle rannalle – kuinka monta
pennyä?"
"Kaksi pennyä", vastasin, mutta kun en halunnut soutaa häntä, jatkoin:
"Mutta teidän tarvitsee maksaa ainoastaan yksi penny, jos menette
siltaa myöten."

"Tiedän varsin hyvin, mutta mitähän, jos kyyditsette minut?"

Hän oli komea mies eikä kovin tummaihoinen; hänen turbaaninsa oli
värillistä kangasta – hänen housunsa eivät olleet varsin leveät; enkä
osannut arvata, oliko hän turkkilainen vai eikö; sittemmin sain tietää
hänen olleen Itä-Intian parseja. Hän puhui oikein selvästi
englanninkieltä. Päätettyäni viedä hänet joen ylitse otin hänet
veneeseen ja työnsin sen irti rannasta. Ehdittyämme keskelle jokea hän
pyysi minua soutamaan vähän matkaa ylöspäin.
"Nyt on hyvä", virkkoi hän, ottaen kääröstään maton ja levittäen sen
veneen perän pohjalaudoille. Senjälkeen hän nousi pystyyn, katseli
aurinkoa, joka silloin kohosi näkyviin koko majesteettisuudessaan,
kumarsi sille kolmesti kädet pystyssä, polvistui sitten matolle ja
kosketti sitä useita kertoja otsallaan, nousi uudelleen pystyyn, otti
vyöstänsä joitakuita tavallisia niittykukkia ja viskasi ne jokeen,
kumarsi jälleen, kiersi mattonsa kokoon ja pyysi minua soutamaan
rantaan.
"Minä rukoilin", lausui mies, katsoen minuun tummilla, läpitunkevilla
silmillään.

"Oikein tehty; ketä rukoilette?"

"Jumalaani."

"Mutta minkä tähden ette rukoile maalla?"

"En näe aurinkoa sisällä; ja jos menen ulkosalle, niin pienet pojat
nauravat ja viskelevät lokaa. Täällä minua ei nähdä; joki on oikein
sopiva paikka."
Laskimme rantaan, ja hän otti esille kolme pennyä, tarjoten niitä
minulle. "Ei, ei", estelin. "En tahdo maksattaa teillä rukoilemisesta."

"Ettekö ota vastaan rahaa?"

"Kyllä, otan maksun joen ylitse soutamisesta, mutta en rukoilemisesta.
Jos tahdotte rukoilla minä muuna aamuna tahansa, niin tulkaa rantaan,
ja jos olen täällä, niin aina mielelläni soudan teidät joelle."

"Olette oikein hyvä mies; kiitoksia."

Parsi kumarsi minulle syvään ja asteli tiehensä. Minun sopinee tässä
mainita, että mies tavallisesti tuli rantaan kahdesti tai kolmesti
viikossa, ja poikkeuksetta soudin häntä joella, jotta hän saattoi
suorittaa uskonnolliset menonsa. Usein keskustelimme, ja vihdoin meistä
tuli ystävykset.
Kapteeni Turnbull oli sen nurmikon alalaidassa, joka ulottui hänen
taloltaan joen rantaan saakka, ja tähyili minua soutaessani hänen
luoksensa. Koppa, joka sisälsi päivällisemme ynnä muut tarvikkeemme,
lepäsi hänen vierellään soratulla käytävällä.
"On viehättävä aamu, Jacob; mutta otaksuttavasti tulee aika kuuma
päivä", sanoi hän. "Lähdetään liikkeelle heti. Pane tullasi paikoilleen
ja otetaan airot käsille."

"Miten rouva Turnbull voi, sir?"

"Aika hyvin, Jacob, muistuttaa sitä Molly Brownia, jonka kanssa menin
avioliittoon, enemmi kuin joihinkuihin vuosiin. Ehkäpä tämä juttu
saattaa sittenkin muuttua parhaaksi tapaukseksi, mitä milloinkaan on
sattunut. Se saattaa saada hänet järkiinsä – tuoda onnen jälleen
kotiimme. Jos niin käy, Jacob, niin rahat ovat hyvin käytetyt."

KOLMAS LUKU

Kapteeni Turnbull ja minä lähdemme huviretkelle – Se osoittautuu
seikkailuksi ja päättyy tuliluikkuun, peltirasiaan ja naisenvaippaan.
Soudimme verkkaisesti jokea ylöspäin, keskustellen sekä silloin tällöin
lepuuttaen airojamme huoahtaaksemme. Iäkäs kapteeni huomautti
nimittäin:
"Minkä tähden meidän pitäisi muuttaa huvi raatamiseksi? Pidän eniten
joen yläosasta, Jacob, koska vesi siellä on kirkasta, ja rakastan
kirkasta vettä. Kuinka useita tunteja ollessani poikana laivassa
roikuinkaan veneen laidalla, kun se oli tyynessä laskettu vesille, ja
tarkkailin pieniä esineitä, joita häilyi tummansinisessä,
mittaamattomassa vedessä allani! Ne esineet olivat kaikenvärisiä,
kaikenkokoisia ja kaikenmuotoisia – kaikki ne olivat kauniita ja
ihailtavia; mutta niistä kenties tuskin yksi sadastamiljoonasta koskaan
osui ihmisen katseen tielle, kuten tiedät, Jacob, ovat pohjoiset meret
täynnä sellaisia eläimiä – niiden määrää on mahdotonta kuvitellakaan;
merimiehet nimittävät niitä valaanmerellisiksi; ne ovat eräänlaista
läpikuultavaa hyytelöä, mutta kuten olen kuullut, niiden oikea nimi on
Medusa, nimittäin oppineiden käyttämä nimi. Valaat syövät niitä, ja
juuri senvuoksi valaita tapaa sieltä, missä niitä on."
"Haluaisin hyvin mielelläni päästä valaanpyyntiretkelle", vastasin.
"Olen teiltä kuullut niin paljon siitä puuhasta."
"Se on toimeliasta elämää ja ankaraa elämää, Jacob, mutta sittenkin se
on kiihoittavaa. Jotkut retket sujuvat oikein hupaisesti, mutta toiset
ovat hirvittävän huolettavia. Jos sää pysyy kauniina, on kaikki oikein
hyvin; mutta joskus, milloin on jatkuvasti huono sää, on kauheata.
Muistan erään retken, joka harmaannutti hiuksiani enemmän kuin kaikki
muut yhteensä, ja niitä taisi kaikkiaan olla kaksi kolmatta.
– Olimme ajojäissä, tunkeutuen pohjoista kohti, kun nousi myrsky –
aallokko kohosi korkeaksi, ja viikon kestäneen myrskyn jälkeen se oli
peloittava. Päivänvaloa oli vain vähän, ja milloin sitä oli, vallitsi
niin sakea sumu, ettemme nähneet paljoakaan. Heittelehdimme isojen
ajojäämöhkäleiden seassa ja kohtasimme suunnattomia jäävuoria, jotka
kiitivät meitä kohti koko myrskyn voiman ajamina, ja joka kerta
vältimme tuhon hädintuskin. Takila oli jään peitossa; aluksen laidat
olivat sen verhoamat miehet olivat enemmän kuin puolittain
kohmettuneet, emmekä saaneet köyttä liikkumaan väkipyörässä kaatamatta
siihen ensin kiehuvaa vettä puhdistaaksemme sen jäästä.
– Ja sitten pitkät, kolkot, kammottavat yöt, jolloin kohosimme
vuorenkorkuisille aalloille ja sitten taaskin syöksyimme aallonpohjaan,
tietäen, että aluksen nuokahtaessa olisimme joka kerta saattaneet
törmätä alempana olevaan jäävuoreen ja heti senjälkeen vaipua pohjaan.
Ympärillä ihan sysipimeätä – tuuli ulvoi ja ihmiseen osuessaan puri
kylmällä, vihlovalla voimallaan häntä ihan luihin asti, aallot
huppelehtivat perin mustina ympärillämme, ja häämöttävän valkean värin
ja ympäristöön leviävän usvan nojalla aina silloin tällöin havaitsimme
suunnattoman jäävuoren lipuvan meitä kohti ja paiskautuvan laivaamme
vasten, ikäänkuin joku paha henki olisi käyttänyt sitä tuhoamisemme
välikappaleena. En ikinä unohda jäävuoren kaatumista sen kamalan
myrskyn aikana, jota kesti kolme päivää toista kuukautta."

"En käsitä, mitä se merkitsee, sir."

"Katsos, sinun täytyy tietää, Jacob, että jäävuoret ovat kaikki
suolatonta vettä ja että niiden otaksutaan irtaantuneen maasta säiden
ja muiden syiden vaikutuksesta. Ja vaikka jää kelluukin veden pinnalla,
uppoaa se kuitenkin syvälle; jos nimittäin jäävuori kohoaa viidensadan
jalan korkeuteen vedenpinnan yläpuolelle, on sitä yleensä kuusi kertaa
niin syvälti vedessä – ymmärrätkö?"

"Täydelleen, sir."

"Vesi, Jacob, on paljoa lämpimämpää kuin ilma, minkä johdosta vedessä
oleva jää sulaa paljoa nopeammin. Jos niin ollen jäävuori on ollut
jonkun likaa ajelehtimassa, ei vedenpinnan alapuolella oleva osa
vihdoin ole niin raskas kuin sen yläpuolella oleva osa; silloin se
kaatuu, se kellahtaa kumoon ja jää kellumaan jossakin toisessa
asennossa."

"Ymmärrän, sir."

"No niin, olimme ihan likellä jäävuorta, joka oli tuulen puolella
meistä ja tosiaankin sangen korkea, ja laskimme selviytyvämme siitä,
sillä olimme sitä varten hinanneet tavattomasti purjeita mastoihin.
Kaikki miehet olivat kuitenkin kiihkeästi tarkkailemassa jäävuorta sen
hyvin nopeasti kiitäessä myrskyn ajamana. Ihan äkkiä alkoi tuulla kaksi
kertaa niin kovasti kuin siihen saakka, ja muuan miehistä luikkasi:

'Se kaatuu, se kaatuu!'

– Ja se olikin totisesti totta. Sen korkealla oleva huippu kallistui
asteittain meitä kohti, niin että sen kärki vihdoin näytti olevan ihan
päittemme kohdalla. Kohtalomme näytti välttämättömältä, koska koko
jäävuori painui aluksemme päälle ja se tietysti olisi murskannut meidät
atomeiksi. Me kaikki lankesimme polvillemme ja rukoilimme hiljaa,
tarkkaillen vuoren kammottavaa painumista; jopa peräsimessä oleva
mieskin teki samoin, vaikka hän ei hellittänytkään ruorirattaan
nastoista.
– Jäävuoren kallistuttua melkein puoliväliin suoraan meitä kohti
käänsi alapuolella oleva jää, jonka toinen laita oli raskaampi kuin
toinen, sitä enemmän sivulle, ja muutettuaan kaatumisensa suuntaa se
romahti veteen noin kaapelinmitan päähän perästämme, pärskäyttäen vettä
ja vaahtoa taivasta kohti ja sokaisten silmät meiltä kaikilta,
räiskäyttäessään roisketta rajusti kasvoillemme.
– Minuutin ajaksi aaltojen vieriminen keskeytyi, ja meri näytti
kiehuvan ja huppelehtivan, kohottaen kaikilla suunnilla suippokärkisiä
vesijoukkoja, joista toiset nousivat toisten laskiessa. Laiva nuokkui
ja huojui kuin juopunut. Jopa myrskykin estyi tuokioksi, ja raskaat
purjeemme lepattivat, vapautuen jääverhostaan – sitten oli kaikki
ohitse. Takapuolellamme oli toisenmuotoinen jäävuori, myrsky alkoi
uudelleen puhaltaa, aallot ajoivat toisiaan takaa kuten aikaisemminkin,
ja myrskyn alkaminen uudestaan tuntui meistä huojennukselta, niin
kauhea kuin se olikin. Se oli hirvittävä retki, Jacob, ja teki
kolmanneksen hiuksistani harmaiksi. Ja pahemmaksi vielä sen teki se,
että meillä palatessamme oli ainoastaan kolme valasta laivassamme.
Meillä oli kuitenkin syytä olla kiitollisia, sillä kahdeksantoista
laivoistamme katosi tyyten, ja vain Jumalan armosta emme me olleet
niiden joukossa."
"No niin, otaksuttavasti kerroitte minulle tämän tarinan estääksenne
minua lähtemästä retkelle?"
"En suinkaan; jos sattuisit katsomaan etujesi mukaiseksi lähteä
Pohjoisnavalle tahi minne muualle hyvänsä, kehoittaisin sinua kaikin
mokomin lähtemään. Älä salli vaikeuksien äläkä vaarojen säikyttää
itseäsi; mutta älä lähde pelkästä uteliaisuudesta; sitä pidän
hupakkomaisena. Niiden, jotka palaavat, on varsin hyvä tyydytyksekseen
puhella sellaisista seikoista, ja vain kohtuullista onkin, että he
saavat sen tehdä; mutta kun ajattelee, kuinka monta jää tyyten
palaamatta, silloin on perin hupakkomaista laittautua tarpeettomiin
vaaroihin ja kieltäymyksiin. Sinua huvittavat napaseudun retkiä
koskevat muisteloni; mutta mietihän vain, kuinka monta vuotta olen
kestänyt rasituksia, vaaroja, vilua ja nälkää kootessani näitä
tarinoitani, ja arvostele sitten, kannattaako kenenkään ihmisen lähteä
sinne pelkän uteliaisuuden tyydyttämiseksi!"
Senjälkeen huvitin kapteenia kuvailemalla hänelle ulkoilmakekkereitä,
ja kuvailuani kesti, kunnes olimme ehtineet kauas Kew-sillan toiselle
puolelle. Sysäsimme veneen keulan saramättääseen ja sitten istuuduimme
aterioimaan satojen sinisten korentojen ympäröiminä, niiden
lepatellessa ympärillämme ikäänkuin tiedustellakseen, mitä tarkoitimme
tunkeutuessamme niiden asuinsijoille. Pakisimme ja huvittelehdimme
siellä myöhäiseen saakka, minkä jälkeen työnsimme veneen irti rannasta
ja soudimme jokea alaspäin. Aurinko oli laskenut ja meillä oli vielä
kuuden tai seitsemän mailin matka Turnbullien talolle, kun havaitsimme
hoikan, kauniin nuoren miehen soutavan meitä kohti pienessä ruuhessa.
"Kuulkaahan, miehet", virkkoi hän, pitäen meitä molempia
kyytisoutajina, "haluatteko ansaita pari guineaa hyvin vähäisellä
vaivalla?"
"Oh, kyllä", vastasi kapteeni Turnbull, "jos osaatte neuvoa meille
keinon. Mainio tilaisuus sinulle, Jacob", lisäsi hän hiljaa.
"No niin siis, en tarvitse palvelustanne kenties tuntia kauempaa;
saattaa mennä hiukan pitempi aika, koska kysymyksessä on nainen, ja
meidän ehkä pitää varrota. En vaadi muuta kuin sen, että soudatte hyvin
ja panette parastanne. Suostutko?"
Me suostuimme, ja hän käski meidän seurata itseään ja alkoi soutaa
rantaa kohti.

"Tästä sukeutuu seikkailu, sir", huomautin.

"Siltä näyttää", yhtyi kapteeni. "Sitä parempi. Olen jo vanha, mutta
pidän hauskoista kujeista."
Herrasmies souti pienelle, joenrannalla olevalle venekatokselle, joka
kuului erääseen Thamesin partaalla olevaan huvilaan, sitoi veneensä
kiinni ja astui sitten meidän veneeseemme.
"Nyt meillä on runsaasti aikaa; soutakaa vain rauhallisesti
toistaiseksi!"
Etenimme jokea alaspäin, ja sivuutettuamme Kew-sillan hän käski meidän
ohjata veneemme likemmäksi oikeanpuolista rantaa, kunnes olimme
puutarhan kohdalla, joka vietti joelle noin viidenkymmenen askeleen
päässä rannasta sijaitsevasta, komeasta huvilasta. Vesi ulottui
tiilimuuriin saakka, joka noin neljän tai viiden jalan korkuisena
kohosi joesta.
"Näin on hyvä, st – st – ei hiiskahdustakaan!" varoitti hän, nousten
seisomaan peräteljoille ja tähyillen muurin ylitse.
Minuutin tai pari kestäneen tarkastelun jälkeen hän kapusi veneestä
muurin harjalle ja vihelsi kaksi säettä sävelestä, jota en ollut sitä
ennen kuullut. Kaikki oli hiljaista. Hän kyyristyi syreenipensaan
taakse ja vihelsi minuutin kuluttua saman sävelen, mutta sittenkään
huvilassa ei näkynyt lainkaan liikettä. Tuontuostakin hän senjälkeen
vihelsi sävelmänkatkelman, ja vihdoin ilmestyi erääseen yläkerran
ikkunaan valo, joka taaskin katosi ja ilmestyi kolmasti peräkkäin.
"Olkaa nyt valmiit, miehet!" kehoitti hän. Noin kahden minuutin
kuluttua tuli näkyviin vaippaan puettu nainen, astellen pitkin
nurmikkoa rasia kainalossaan ja huohottaen kiihtymyksestä.
"Voi, William, kuulin ensimmäisenkin merkinantosi, mutta en päässyt
enoni huoneeseen noutamaan rasiaa. Vihdoin hän lähti ulos, ja tässä se
on."

Herrasmies otti häneltä rasian ja ojensi sen meille veneeseen.

"Huolehtikaa siitä hyvin, miehet!" sanoi hän.

"Ja nyt, Cecilia, meillä ei ole aikaa hukattavaksi; kuta pikemmin olet
veneessä, sitä parempi."

"Miten sinne pääsen, William?" kysyi hän.

"Oh, ei mikään ole sen helpompaa. Heitä vaippasi veneeseen, eikä sinun
sitten tarvitse muuta kuin nousta muurille ja senjälkeen luottaa, että
alhaalla olevat soutajat ja minä täällä autamme sinua."
Se ei kuitenkaan käynyt ihan niin helposti; muuri kohosi neljä jalkaa
veneen yläpuolelle ja sitäpaitsi muurin harjalla oli jalan korkuinen,
rautainen ristikkolaite. Mutta autettavamme puolestaan ponnisteli
kaikin tavoin, ja arvelimme jo saaneemme kaikki järjestykseen ja
voittaneemme vaikeuden, kun nuori nainen kirkaisi. Katsahdimme ylöspäin
ja näimme muurilla kolmannen henkilön. Mikäli pimeässä eroitimme, oli
hän lihava, kookas, vanhahko mies, ja hän tarttui heti kiinni naiseen
ja alkoi kiskoa häntä poispäin. Nuori herrasmies vastusti sitä, ja
toinen hellitti naisen puolustaakseen itseään, samalla huutaen:

"Apua, apua! Varkaita, varkaita!"

"Menenkö häntä auttamaan?" kysyin kapteeni Turnbullilta. "Toisen meistä
täytyy jäädä veneeseen."
"Hyppää sitten muurille, Jacob, sillä minä en mitenkään pääsisi sen
harjalle."
Olin tuokiossa muurilla ja nousin pystyyn, mutta kun aioin juosta
nuoren miehen avuksi, ilmestyi näkyviin neljä palvelijaa, joilla
oli käsissään lyhtyjä ja aseita ja jotka riensivät nurmikkoa
alaspäin. Nainen oli pyörtynyt ruohikolle; vanhahko herra ja hänen
vastustajansa olivat yhdessä kaatuneet kumoon, mutta vanhempi mies oli
voitonpuolella, sillä hän oli päälläpäin. Havaittuaan saavansa apua hän
huusi:

"Pitäkää huolta soutajista; ottakaa heidät kiinni!"

Oivalsin, etten saanut hukata hetkistäkään. En olisi saanut aikaan
mitään, ja kapteeni Turnbull olisi saattanut joutua ikävään
selkkaukseen. Hyppäsin veneeseen, ja olimme virran uomassa
kolmenkymmenen askeleen päässä, ennenkuin muurilta tähyiltiin, missä
olimme.

"Seisauttakaa vene! Seis!" huudettiin.

"Ampukaa, jolleivät he pysähdy!" kiljaisi isäntä.

Soudimme niin kovasti kuin jaksoimme. Musketti laukaistiin, mutta kuula
ei lentänyt kylliksi kauas; ainoastaan ampuja kaatui. Nähdäkseen meidät
hän oli noussut seisomaan muurin harjatiilille, ja takaisin potkaiseva
pyssy kellahdutti hänet jokeen. Näimme hänen putoavan ja kuulimme
loiskahduksen, mutta soudimme edelleen, minkä jaksoimme, ja muutamien
minuuttien kuluttua oli kohtauksen näyttämö kaukana takanamme. Sitten
suuntasimme veneemme joen toiselle rannalle ja ehdittyämme likelle
maata hengähdimme.
"No niin", virkkoi kapteeni, "tällaista seikkailua en lainkaan
odottanut; saada pyssynpanos jälkeensä!"
"Niin", vastasin nauraen, "se on liian pitkälle menevää pilaa
Thames-joella."
"Niinpä niin, mutta kuinka hauskassa liemessä olemmekaan! Meillä on
veneessämme omaisuutta, jonka omistajan vain Jumala tietää; ja mitä
meidän pitää sille tehdä?"
"Minusta, sir, on parasta, että nousette maihin oman talonne kohdalla
ja otatte tavarat huostaanne siihen saakka, kunnes saamme selville,
mitä tämä kaikki merkitsee. Minä taas soudan yksin laiturille. Kuulemme
tai saamme selville jotakin päivässä tai parissa; mahdollisesti
takaa-ajoa vielä jatketaan ja jäljillemme päästään."
"Ehdotuksesi on hyvä", yhtyi herra Turnbull, "ja kuta pikemmin soudamme
joen ylitse, sitä parempi, sillä olemme melkein asuntoni kohdalla."
Teimme niin; kapteeni nousi maihin puutarhaansa, ottaen mukaansa
peltirasian (se oli niin sanottu asiakirjaopas) ja naisen vaipan.
Viivyttelemättä nostin pitkät airot veneeseen ja lähdin soutamaan
Fulhamiin, minkä jaksoin. Kun sinne saavuttuani soudin hiljaa rantaan
ollakseni vahingoittamatta muita veneitä, tuli veneeseeni mies, jolla
oli lyhty kädessään.

"Onko teillä mitään veneessänne, mies?" tiedusti hän.

"Ei mitään, sir", vastasin. Mies tarkasti venettäni ja oli tyytyväinen.

"Sanokaahan, näittekö tullessanne venettä, jossa oli kaksi miestä."

"En, sir", vakuutin. "En sivuuttanut minkäänlaista alusta."

"Mistä tulette?"

"Erään herrasmiehen talolta Brentfordin läheisyydestä."

"Brentfordin? Oh, sitten olittekin kaukana heidän alapuolellaan. He
eivät ole vielä ennättäneet tänne."
"Onko teillä tehtävää minulle, sir?" kysyin haluamatta näyttää
tahtovani kiireisesti päästä tieheni.
"Ei, hyvä mies, ei; ei tänä iltana. Olemme tähyilemässä, mutta meillä
on kaksi venettä joella ja mies jokaisella laiturilla."
Sidoin kiinni venheeni, otin airot olalleni ja poistuin aika hyvilläni
siitä, että pääsin tieheni. Kävi selville, että kun emme olleet
ampumisesta pysähtyneet, he olivat satuloineet hevosia, ja kun
välimatka maitse oli paljon lyhempi, olivat he ajettuaan mahdollisimman
vinhaa neliä ennättäneet Fulhamiin noin kymmenen minuuttia ennen minua.
Oli niin ollen oikein onnellinen temppu, että olimme vieneet rasian
maihin, sillä muutoin olisin joutunut ilmi. Ilmeisesti sen sisältö oli
arvokas, päättäen siitä, kuinka innokkaasti sitä tavoiteltiin; mutta
ongelma oli vielä ratkaisematon. Saapuessani Stapletonin talolle olin
hyvin väsynyt ponnistelusta ja kiihtymyksestä. Siellä oli vartoamassa
Mary, joka antoi minulle illallisen; söin sen äänettömänä, valitin
päätäni kipeäksi ja menin vuoteeseeni.

NELJÄS LUKU

Kyytisoutajasta tulee jokiritari – Käyn ritarilliseksi, näen kauniit
kasvot ja livun virran mukana – Seikkailusta näyttää koituvan enemmän
lakia kuin rakkautta, koska asiassa, se on, peltirasiassa, on
papereita.
Sinä yönä näin unta ainoastaan tästä kohtauksesta yhä uudelleen, ja
sävelmän kaksi tahtia alati korvissani. Syötyäni seuraavana aamuna
aamiaisen lähdin heti kapteeni Turnbullin luokse ja kerroin hänelle,
mitä oli tapahtunut.
"Oli tosiaankin onnellista, että rasia tuotiin maihin", virkkoi hän,
"sillä muutoin saattaisit sinä nyt olla vankilassa. Toivoisin, etten
olisi ollenkaan sekaantunut koko juttuun, mutta kuten sinä sanot,
'tehtyä ei saa tekemättömäksi'. En missään nimessä luovuta hallustani
rasiaa, ennenkuin tiedän, kummalla puolella on siihen oikeus, enkä
mahda mitään sille, että minusta tuntuu oikeus olevan naisen puolella.
Mutta, Jacob, sinun pitää vakoilla ja koettaa ottaa selkoa tästä
jutusta. Sanohan, luuletko muistavasi sen sävelen, jota mies niin usein
vihelsi.
"Se on kaikunut päässäni koko yön, ja hyräilin sitä koko matkan tänne
tullessani. Luulen muistavani sen täsmällisesti. Kuunnelkaahan, sir!"
Vihelsin ne kaksi tahtia.
"Aivan oikein, Jacob, aivan oikein; no niin, varo, ettet niitä unohda!
Mihin aiot tänään?"

"En minnekään, sir."

"Entä jos sitten soutaisit jokea ylöspäin, etsisit sen paikan, jossa
olimme rannalla, ja löydettyäsi sen, sopii sinun mennä maihin ottamaan
selkoa, onko nuori mies venheineen siellä. Saatathan joka tapauksessa
saada selville jotakin – mutta muista olla varovainen!"
Lupasin olla oikein varovainen ja lähdin asialleni, johon ryhdyin perin
mielelläni, sillä minua riemastutti kaikki, missä oli seikkailun
tuntua. Soudin jokea ylöspäin ja noin tunnin ja neljänneksen
kuluttua saavuin etsimäni paikan kohdalle. Tunsin loistohuvilan,
rintasuojuksella varustetun muurin, jopa senkin kohdan, jossa veneemme
oli ollut, ja havaitsin, että useita tiilejä oli irtautunut sekä
pudonnut jokeen. Talossa ei näyttänyt olevan ketään liikkeellä, mutta
kuitenkin soutelin edelleenkin edestakaisin, silmäillen ikkunoita.
Vihdoin avautui eräs niistä, ja siitä katsoi ulos nuori nainen, jonka
varmasti uskoin edellisenä iltana näkemäksemme. Ei tuullut ensinkään,
ja ympäristössä vallitsi hiljaisuus. Hän istui ikkunassa, nojaten
päätänsä käteensä. Vihelsin sävelmän kaksi tahtia. Kuultuaan
ensimmäisen tahdin hän hätkähti ja katsoi minuun vakavasti
viheltäessäni toista. Katsoin häneen; hän heilautti nenäliinaansa ja
sulki sitten ikkunan. Muutamien sekuntien kuluttua hän ilmestyi
nurmikolle ja asteli joelle päin. Soudin heti muurin juurelle. Nostin
airot veneeseen, seisautin sen ja nousin seisomaan.
"Kuka olette ja kuka teidät lähetti?" tiedusti hän, silmäillen minua
muurilta ja näyttäen yhdet kauneimmista milloinkaan näkemistäni
kasvoista.
"Minua ei ole lähettänyt kukaan, madam", vastasin, "mutta olin eilen
illalla veneessä. Olen pahoillani siitä, että teitä onnisti niin
huonosti, mutta rasianne ja vaippanne ovat tallella."
"Te olette toinen veneessä olleista miehistä. Varmaankaan ei kukaan
vahingoittunut, kun teitä ammuttiin?"

"Ei, madam."

"Entä missä rasia on?"

"Sen henkilön kotona, joka oli muassani."

"Onko hän luotettava? Siitä luvataan nimittäin suuri palkinto."

"Luulisin hänen olevan, madam", vakuutin, hymyillen. "Seurassani ollut
henkilö on varakas herrasmies, joka oli huvittelemassa joella. Hän
käski minun ilmoittaa teille, ettei hän luovuta rasiaa, ennenkuin saa
tietää, kenelle sen sisältö laillisesti kuuluu."

"Armias taivas, kuinka onnellista! Pitääkö minun uskoa teitä?"

"Toivoisin niin, madam."

"Entä mikä mies te sitten olette? Ette kai ole kyytisoutaja?"

"Kyllä olen, madam."

Hän vaikeni, silmäili minua vakavasti tuokion ja jatkoi sitten: "Miten
olette oppinut viheltämänne sävelen?"
"Eilinen nuori herrasmies vihelsi sen kuusi tai seitsemän kertaa ennen
teidän tuloanne. Koetin sitä tänä aamuna tänne soutaessani, koska
arvelin sen avulla kiinnittäväni huomiotanne. Voinko mitenkään palvella
teitä, madam?"
"Kyllä, jos voisin varmasti uskoa saattavani luottaa teihin – voisitte
tehdä minulle hyvin suuren palveluksen. Olen teljetty tänne – en voi
lähettää kirjettä – liikkeitäni pidetään silmällä – minun sallitaan
oleskella ainoastaan täällä puutarhassa ja täälläkin kävellessäni minua
tarkkaillaan. Useimmat täkäläiset ovat tänään etsimässä peltirasiaa,
muutoin en saattaisikaan puhella kanssanne näin kauan." Vilkaistuaan
levottomasti taaksensa taloon päin hän virkkoi: "Viipykää täällä
hetkinen minun kävellessäni!" Sen jälkeen hän poistui luotani ja käveli
edestakaisin puutarhan käytävällä. Pysyttelin edelleenkin muurin
juurella, jotta talosta ei minua huomattaisi. Noin kolmen tai neljän
minuutin kuluttua hän palasi ja lausui:
"Olisitte hyvin julma – olisitte enemmän kuin julma – olisitte perin
turmeltunut, jos pettäisitte minua, sillä olen sangen onneton." Hänen
silmiinsä kihosivat kyyneleet. "Ette näytä sellaiselta, että sitä
tekisitte. Mikä on nimenne?"
"Jacob Faithful, madam, ja olen nimeni mukaisesti uskollinen, jos
luotatte minuun. Mikäli muistan, en ole milloinkaan pettänyt ketään; ja
olen varma siitä, etten pettäisi teitäkään – kun olen nyt nähnyt
teidät."

"Niin, mutta raha viekoittelee kaikkia."

"Ei minua, madam; minulla on niin paljon kuin haluan."

"No niin, siispä luotan teihin ja uskon taivaan lähettäneen teidät
avukseni. Mutta miten tapaan teidät? Huomenna on enoni jälleen kotona,
enkä silloin saa puhella kanssanne tuokiotakaan, ja jos minun nähdään
puhuvan teille, niin teitä väijytään ja teidät kenties ammutaan."
"No niin, madam", vastasin oltuani tovin vaiti, "jollei teidän sovikaan
puhua, niin sopiihan teidän kirjoittaa. Kuten näette, ovat muurin
harjatiilet tässä irrallaan. Pistäkää kirjeenne tämän tiilen alle –
minä voin ottaa sen sieltä päiväsaikaankin kenenkään huomaamatta ja
panna vastauksen samaan paikkaan, joten te saatte sen sieltä ulkosalla
liikkuessanne."

"Kuinka perin älykkäästi! Armias taivas, kuinka oivallinen ajatus!"

"Vahingoittuiko nuori herrasmies eilisiltaisessa temmellyksessä?"
tiedustin.
"Ei; en usko hänen pahasti vahingoittuneen, mutta haluaisin tietää,
missä hän on, voidakseni kirjoittaa hänelle. Osaisitteko te ottaa siitä
selkoa?"

Kerroin hänelle, missä olimme kohdanneet miehen ja mitä oli tapahtunut.

"Se oli lady Auburnin huvila", selitti hän. "Hän käy siellä usein –
lady Auburn on serkkumme. Mutta en tiedä, missä hän asuu, enkä osaa
saada siitä selkoakaan. Hänen nimensä on William Wharncliffe.
Luuletteko voivanne löytää hänet?"
"Kyllä, madam, vähäisellä vaivannäöllä se saattaa käydä päinsä. Lady
Auburnin huvilassa pitäisi olla tieto hänen asuinpaikastaan."
"Niin, jotkut palvelijat saattaisivat sen tietää – mutta miten
mielitte päästä heidän puheilleen?"
"Se, madam, minun täytyy keksiä. Se ei mahdollisesti käy päinsä
päivässä eikä kahdessa, mutta jos joka päivä katsotte tämän tiilen
alta, onko siellä mitään tietoja teille, niin löydätte ne sieltä."

"Osaatteko siis lukea ja kirjoittaa?"

"Toivottavasti, madam", vastasin, nauraen.

"En tiedä, mitä teistä uskoisin. Oletteko todellakin kyytisoutaja?"

"Olen, ja –" Hän käänsi päänsä toisaalle kuultuaan ikkunan avaamisesta
johtuvan melun.

"Teidän täytyy lähteä. Älkää unohtako tiiliä!" Ja hän katosi.

Työnsin venettäni pitkin muurin kuvetta pysyäkseni näkymättömissä,
kunnes ehdin pois huvilan alueen kohdalta, tartuin sitten airoihini ja
soudin virran uomaan. Ja koska sitten olin päättänyt tiedustaa,
saisinko mitään tietoja lady Auburnin huvilasta, täytyi minun uudelleen
sivuuttaa puutarha, sillä olin työntänyt venettäni jokea alas- enkä
ylöspäin. Huomasin nuoren naisen astelevan siellä kookkaan miehen
rinnalla viimemainitun puhuessa hyvin ponnekkaasti ja käyttäessä paljon
liikkeitä, edellisen pitäessä päätänsä nuokuksissa. Seuraavassa
tuokiossa he olivat kadonneet näkyvistäni. Nuoren naisen kasvojen
kauneus ja suloinen ilme olivat tehonneet minuun niin voimakkaasti,
että päätin ponnistaa kaiken voitavani ollakseni hänelle hyödyksi.
Noin puolentoista tunnin kuluttua olin ehtinyt sen huvilan luokse,
jonka kohdalla olimme tavanneet nuoren herrasmiehen ja jonka nuori
nainen oli maininnut kuuluvan lady Auburnille. En havainnut ketään sen
alueella enkä myöskään talossa. Varrottuani muutamia minuutteja sousin
rantaan mahdollisimman likelle huvilaa, sidoin veneeni kiinni ja
kiersin portille. Siellä ei ollut porttivahdin asuntoa, vaan sen
toisella kupeella oli palvelijain asunnon ovi. Nykäisin ovikellon ripaa
päätettyäni rannasta tullessani, miten menettelisin. Oven avasi vanha
nainen, joka äreästi kysyi minulta, mitä halusin.
"Olen veneineni rannassa odottamassa herra Wharncliffeä. Onko hän jo
tullut?"
"Herra Wharncliffeä! Ei – hän ei ole tullut; eikä hän ole
ilmoittanutkaan tulostaan. Milloin hänet näitte?"

"Eilen. Onko lady Auburn kotosalla?"

"Lady Auburn – ei; hän lähti kaupunkiin tänä aamuna. Kaikki lähtevät
nyt Lontooseen otaksuttavasti sitä varten, etteivät näkisi kukkia ja
vihreitä puita."
"Mutta otaksun herra Wharncliffen tulevan", jatkoin, "minkä vuoksi
minun täytyy varrota häntä."
"Teidän sopii tehdä niinkuin haluatte", tokaisi mummo, mielien sulkea
oven nenäni edessä.
"Saanko pyytää teiltä pikku palvelusta, madam, ennenkuin suljette oven
– nimittäin sitä, että toisitte minulle hieman vettä juotavaksi, sillä
aurinko paistaa helteisesti ja sain soutaa tänne pitkän matkan
vastavirtaa?" Samalla otin nenäliinan taskustani ja pyyhin kasvojani.

"Kyllä, tuon teille vettä", lupasi hän, sulki oven ja poistui.

"Tämä ei tunnu sujuvan oikein hyvin", mietin itsekseni. Mummo palasi,
avasi oven ja ojensi minulle kulhon vettä. Join siitä, kiitin ja annoin
kulhon takaisin.
"Olen tuiki väsynyt", valitin. "Mielelläni istuisin odottamassa sitä
herrasmiestä."

"Ettekö istu soutaessanne?" kysyi vanha nainen.

"Kyllä", myönsin.

"Silloin teidän täytyy olla väsynyt istumisesta eikä seisomisesta. Ja
jos joka tapauksessa haluatte istua, sopii teidän istua veneessänne ja
samalla huolehtia siitä." Lausuttuaan sen huomautuksen hän sulki oven
ja jätti minut sen ulkopuolelle hiiskumatta mitään muuta.
Vanhan naisen torjuttua yritykseni näin jyrkästi minulla ei ollut muuta
mahdollisuutta kuin noudattaa hänen neuvoaan ja mennä huolehtimaan
veneestäni. Soudin kapteeni Turnbullin asunnolle ja kerroin hänelle
sekä hyvät että huonot sanomani. Koska oli jo myöhäinen aika, tilasi
hän minulle päivällistä työhuoneeseensa, ja istuimme siellä pohtien
asiaa.
"No niin", virkkoi hän lopetettuamme, "sinun täytyy sallia minun pitää
tätä omana asianani, Jacob, koska sinä sekaannuit siihen minun tähteni.
Sinun tulee panna parastasi löytääksesi se nuori mies, ja minä vuokraan
Stapletonin veneen tästä päivästä siihen saakka, kunnes meitä onnistaa.
Sinun ei pidä ilmaista sitä hänelle, sillä muutoin hän ehkä haluaisi
tietää, minkä tähden sen teen. Huomenna kai menet käymään vanhan
Beazeleyn luona?"

"Kyllä, sir; ette voi saada minua palvelukseenne huomenna."

"Sittenkin minun pitää saada, koska tahdon tavata sinut huomenaamulla
ennen lähtöäsi. Tässä Stapletonin rahat eiliseltä ja tältä päivältä, ja
nyt hyvää yötä."
Olin kapteeni Turnbullin luona varhain seuraavana aamuna, ja sinne
saapuessani hän istui sanomalehti edessään.

"Tätä odotinkin, Jacob", sanoi hän. "Luehan tuo ilmoitus!"

Luin seuraavan ilmoituksen:

"Viime perjantai-iltana kello yhdeksän ja kymmenen välillä ojennettiin
erään Brentfordin ja Kewin välisen huvilan alueelta asiakirjoja ja
papereita sisältävä peltirasia erääseen veneeseen, eivätkä sen
omistajat päässeet tulemaan mukaan. Senjohdosta ilmoitetaan täten, että
kahdenkymmenen punnan suuruinen palkkio suoritetaan kyytisoutajille
heidän luovutettuaan sen James ja John Whiten toimistoon, joka
sijaitsee Lincoln's Inn Fieldsin 14:ssä. Koska kenelläkään muulla
henkilöllä ei ole valtuutta saada sanottua asiakirjarasiaa, ei mitään
muita pyyntöjä tule ottaa huomioon. Ilmoittajat ovat kiitollisia, jos
tätä kehoitusta pian noudatetaan."
"Siinä rasiassa täytyy olla sangen arvokkaita papereita, siitä saat
olla varma, Jacob", lausui kapteeni Turnbull. "Mutta täällä ne ovat, ja
täällä ne pysyvät, kunnes olen saanut paremmat tiedot asiasta; se on
varmaa. Aion yrittää, mitä saan itse aikaan puhuttelemalla sitä vanhaa
naista, sillä olen huomannut, että se huvila on vuokrattavana kolmeksi
kuukaudeksi – tässä on se ilmoitus viimeisessä sarakkeessa. Lähden
tänään kaupunkiin ja hankin kirjelippusen asiamieheltä, ja tiukalle
ottaa, jollen saa urkituksi jotakin. Tapaan sinut huomenna. Nyt saat
lähteä, Jacob."
Kiiruhdin tieheni, koska olin luvannut olla vanhan Tomin luona
aamiaisella. Soudettuani ripeästi tunnin olin hänen talonsa kohdalla
olevassa valkamassa.

VIIDES LUKU

Kymmenpuntainen talonvuokraaja hoitelemassa valtiollisia asioita —
"Osallisuus" sanan edullisuus – Odottamaton kohtaus ja sovinto –
Päättäväisyys ja kirkkaat, mustat silmät vastakkain – Vastaajalle
tuomio ja suuri vahingonkorvaus. –
Vanhan Tom Beazeleyn talo sijaitsi Battersea Fieldsin laidassa, noin
puolentoista mailin päässä samannimisestä sillasta; joki oli sen edessä
noin kahdenkymmenen askeleen päässä – sen takana levisi vihreä
ruohikko, eikä ainoatakaan puuta kasvanut puolta mailia likempänä sitä.
Siinä ei ollut mitään kaunista paitsi sen äärimmäinen yksinäisyys. Se
ei ollut ainoastaan yksinäinen, vaan myöskin eristetty, sillä se oli
rakennettu noin tynnyrinalan laajuiselle, suistomaan tapaiselle
alueelle, jota rajoittavat kaksi puroa yhtyivät toisiinsa noin
neljänkymmenen askelen päässä joesta, juosten vainioiden halki, joten
talo oli yläveden aikana saarella ja alaveden aikana läpipääsemättömän
mutasuojuksen turvaamana, niin että sinne päästiin ainoastaan joelta
käsin, josta ainoan pääsytien tarjosi pieni, lahonneiden takahampaiden
muotoisiksi kuluneiden pylväiden reunustama laituri.
Itse talo oli kaksikerroksinen; seinät tummanpunaisista, katto vielä
tummemmista tiilistä; ikkunoita hyvin vähän ja nekin perin pieniä,
vaikkakin talo oli valmistunut kauan ennen moitittavan valoveron aikaa,
sillä se oli otaksuttavasti rakennettu Elisabetin aikana, päättäen
savupiipuista näkyvän rakennustavan omituisesta tyylistä. Mutta varsin
vähän merkitsee se, mihin aikaan sellainen asunto oli rakennettu, joka
on vuokrattu ainoastaan kymmenestä punnasta vuodessa.
Suurin osa mainittua saarta oli istutettu täyteen kaaleja; mutta sen
toisella laidalla oli kumoon kaadettu veneenpuolikas, jonka edessä oli
vihreä läikkä. Siihen aikaan, jolloin vanha Beazeley oli siellä
vuokralaisena, vei vanhasta laivankupeesta kyhätty, karkeatekoinen
silta Battersea Fieldsin halki kulkevalle polulle. Mutta koska
Tom-vanhuksen kaikki liikeyhteys kävi vesitse eikä rouva Beazeley
milloinkaan uskaltautunut sillalle, pilkottiin se vähitellen
polttopuiksi, ja alaveden aikana osoitti mudalle löyhkäävä, vanha
pylväs sillan entistä paikkaa.
Sisäpuolelta talo oli paljon viehättävämpi. Rouva Beazeley oli
puhtautta rakastava ihminen ja kodikas emäntä, ja keittiössä, johon
ensinnä jouduttiin taloon tultaessa, oli jokainen esine niin puhdas ja
kirkas kuin uutteruus suinkin pystyi sen tekemään. Talossa oli myöskin
harvoin käytetty seurusteluhuone, sillä kohdatessaan, mikä sinä aikana,
jona Beazeley-vanhus hoiti proomua, ei tapahtunut kuin päivänä tai
parina kolmessa viikossa, talon molemmat asukkaat pitivät enemmän
mukavuudesta kuin upeudesta. Tässä eristetyssä talossa tällä
eristetyllä läikällä rouva Beazeley vietti miltei eristetyn ihmisen
elämää.
Mutta kuitenkin on ehkä tuskin milloinkaan ollut olemassa eloisampaa ja
onnellisempaa naista kuin rouva Beazeley oli, sillä hän oli voimakas,
hänen terveytensä oli hyvä, ja hänellä oli aina puuhaa. Hän tiesi
puolisonsa harjoittavan ammattiaan joella ja panevan rahaa säästöön
heidän vanhojen päiviensä varalle, samalla kun hän itse avusti
melkoisesti omilla ponnistuksillaan. Hän oli mennyt vanhan Tomin kanssa
naimisiin paljon aikaisemmin kuin jälkimmäinen oli menettänyt jalkansa,
sellaisena aikana, jolloin Tom oli ollut ensiluokkainen, ravakka
merimies, laivansa paras. Hän oli verkon valmistajan tytär, ja hänet
oli harjoitettu samaan ammattiin, jossa hän oli sangen taitava. Sen
ammatin vaikein tehtävä on isojen, merikalastuksessa käytettyjen
verkkojen valmistaminen, ja milloin hän ei ollut saanut sellaisten
tilauksia, kului hänen aikansa, niin pian kuin hän oli suoriutunut
talouspuuhistaan, pikkuverkkojen kutomisessa.
Hän ansaitsi rahaa ja hoiti sitä hyvin, ei ainoastaan itsensä ja
aviokumppaninsa, vaan myöskin poikansa, nuoren Tomin, hyväksi, johon
hän oli mielettömästi rakastunut. Hän oli niin tottunut ankaraan työhön
ja yksinoloon, että oli vaikea ratkaista, oliko hän eniten hyvillään
vaiko eniten harmissaan, milloin hänen puolisonsa ja poikansa
ilmestyivät hänen luoksensa päiväksi tai pariksi ja viimemainittua
vuorotellen hyväiltiin ja hemmoiteltiin koko hänen viipymisensä aikana,
samalla kun Tom, kuten lukija hänen luonteensa tuntemuksen nojalla
arvannee, välitti suunnilleen yhtä paljon kumpaisestakin.
Soudin laiturin kupeeseen ja kiinnitin veneeni. Maihin tullessani ei
ulkosalla ollut ketään. Astuttuani sisälle tapasin heidät kaikki
istumassa pöydässä, jolla oli komeat kasat jätteitä, sillinruotoja ynnä
muuta semmoista.
"Kas, Jacob – tulithan vihdoinkin – luulin sinun unohtaneen meidät;
puhalsin aamiaiselle kahdeksannen lasin aikana – teen sen aina, kuten
tiedät", puheli vanha Tom minun ilmestyttyäni.

"Oletko jo syönyt aamiaista, Jacob?" tiedusti rouva Beazeley.

"En ole", vastasin. "Minun täytyi käydä herra Turnbullin luona, ja se
viivytti minua."

"Enää ei ole muonaa, Jacob", ilmoitti Tom. "Isä ja minä söimme kaikki."

"Vai niin?" tokaisi rouva Beazeley, ottaen kaapista esille vielä kaksi
savustettua silliä ja pannen ne tulelle käristymään. "Ei, ei, nuori
herra Tom; jotakin on vielä Jacobillekin."
"Niinpä niin, äiti, et valmista verkkoja turhan vuoksi, sillä sinulla
on aina kala, milloin sitä tarvitaan."
Söin aamiaiseni, ja niin pian kuin emäntä oli korjannut kaikki pois
pöydästä, kävi vanha Tom, pantuaan puujalkansa ristikkäin, käsiksi
asioihin, sillä kävi ilmi, että olimme kokoontuneet eräänlaiseen
sotaneuvotteluun, mistä en ollut sitä ennen ollut selvillä.
"Jacob, istu tuohon viereeni; sovittaudu sinä, muori, ankkuriin tuohon
korkeaan tuoliin; ja sinä, Tom, istu missä hyvänsä, kunhan vain pysyt
hiljaa!"
"Ja anna verkkoni olla rauhassa, Tom!" huudahti hänen äitinsä
välihuomautukseksi.
"Katsos, Jacob, koko juttu on se, että tunnen varpaani yhä paremmin
eikä flanelli enää lämmitä. En jaksa enää ajelehtia vuoroveden mukana,
ja mielestäni on minun aika sijoittua asemilleni muorin rinnalle. No
nyt on ensinnäkin tuo Tom – mitä hänelle on tehtävä? Arvelen rakentaa
hänelle veneen, ja minun ollessani erossa joesta hänen sopii palvella
oppiaikansa loppuun veneen ollessa minun nimissäni. Mutta veneen
rakentaminen hänelle kävisi minulle aika työlääksi tehtäväksi."
"Jos mielitte rakentaa sen itse, niin luullakseni siitä koituu työläs
tehtävä minulle", tokaisi Tom.
"Hiljaa, Tom; minä rakensin sinut, ja Jumala tietää, että olet koko
lailla kevyt ja näppäräliikkeinen alus."

"Ja, Tom, anna verkkoni olla rauhassa!" tuskaili hänen äitinsä.

"Isä teki minusta näppäräsormisen, äiti."

"Niin, ja myöskin kevytsydämisen, poika", vastasi vanha vaimo.

"No niin", jatkoi vanha Tom, "jos Tomista siis voidaan huolehtia sillä
tavoin, niin sitten joudun itseeni. Minulla on sellainen käsitys, että
pystyn tekemään aika paljon työtä korjaamalla veneitä, sillä olen,
näet, aina ollut hieman kirvesmiehen tapainen ja tiedän, miten
veneenveistäjät nylkevät poloisia kyytisoutajia, milloin jotakin on
vialla. Jos he sitten tietäisivät minun kykenevän siihen työhön, niin
he kaikki turvautuvat minuun sangen vilkkaasti; mutta asiassa on myös
pulma; olen tällä viikolla miettinyt, miten saattaisin sen heidän
tietoonsa. Minun ei sovi panna näkyviin taulua, johon olisi maalattu:
Beazely, veneenveistäjä, koska en ole veneenveistäjä, mutta kuitenkin
tarvitsen kilpeä."
"Hyvä Luoja, isä, eikö teillä jo ole sellainen?" keskeytti nuori Tom.
"Sinullahan on veneenpuolikas törröttämässä tuolla, ja se merkitsee,
että olet puolittain veneenveistäjä."

"Hiljaa, Tom, äläkä lörpöttele joutavuuksia! Mitä arvelet, Jacob?"

"Ettekö voisi merkitä ilmoitukseenne: 'Täällä korjataan veneitä'?"

"Kyllä, mutta se ei oikein vetelisi. Mielellään käytetään
veneenveistäjää – ja siinä on pulma."
"Se ei ole puolittainkaan niin pulmallinen kuin tämä verkko", huomautti
nuori Tom, joka äitinsä huomaamatta oli ottanut kävyn ja alkanut
työskennellä. "Olen tehnyt ainoastaan kymmenen solmua, ja kuusi niistä
on juoksevaa."
"Tom, Tom, sinä kelvoton – minkä tähden et anna verkkoni olla
rauhassa?" valitti rouva Beazeley. "Minulta menee kymmenen solmun
aukaisemiseen yhtä paljon aikaa kuin viidenkymmenen solmiamiseen."

"Kaikki hyvin, äiti."

"Eikä ole; kaikki on huonosti; katsohan vain noita silmiä!"

"No niin, sitten kaikki on kauniisti, äiti."

"Ei, kaikki on rumasti, poika; katsohan, kuinka sotkuista se on!"

"Sitten väitän, että kaikki on oikein ja hyvin, sillä on vain oikein ja
kohtuullista antaa kalalle pari mahdollisuutta päästä irti, ja juuri
sen olen tehnyt. Ja nyt, isä, järjestän sinun asiasi omaksi
tyydytykseksesi, kuten järjestin äidinkin asian."
"Siitä tulee omituinen tyydytys, Tom, sen arvaan; mutta kuullaanhan,
mitä sinulla on sanomista."
"No, siis, isä, nähtävästi et ole veneenveistäjä, mutta tahtoisit
ihmisten kuvittelevan, että olet – eikö niin ole asia?"
"No, siihen suuntaan se on, Tom, mutta en tee kenellekään ollenkaan
vahinkoa."
"Et varmastikaan; vain veneet joutuvat siitä kärsimään. Siispä hanki
iso ilmoitustaulu, jossa on: 'Veneitä veistetään tilauksesta, ja
veneitä korjataan, Tom Beazeley'. Tiedäthän, että jos joku on kyllin
tuhma tilatakseen veneen, se on hänen asiansa; et ole väittänyt olevasi
veneenveistäjä, vaikka sinulla ei olekaan mitään sitä vastaan, että
koettaisit kätevyyttäsi."

"Mitäs siitä sanot, Jacob?" kysyi vanha Tom, vedoten minuun.

"Mielestäni Tom on esittänyt oikein hyvän neuvon, ja minä noudattaisin
sitä."
"Oi! Tomilla on päätä", ihasteli rouva Beazeley hellästi. "Tom, hellitä
verkkoni jälleen, teethän sen? Millainen poika oletkaan! Kajoahan
siihen uudelleen, jos uskallat!" Ja rouva Beazeley otti tulisijalta
pienen hiilihangon ja heristi sitä hänelle.
"Tomilla on tosiaankin pää", vakuutti nuori Tom, "mutta koska hän ei
suinkaan halua saada sitä särjetyksi, niin lainaa, Jacob, minulle
veneesi puoleksi tunniksi, ja minä lähden soutelemaan."
Suostuin siihen, ja viskattuaan ensin kissan äitinsä selkään Tom
pujahti tiehensä, hoilottaen:
    "Kas, Molly, kala aikamoinen."
Kissa takertui kiinni kynsineen välttyäkseen putoamasta, saaden rouva
Beazeleyn ulvomaan ja vannomaan kostoa, samalla kun vanha Tom ja minä
emme malttaneet olla nauramatta.
Tomin poistuttua aloimme jälleen keskustella, ja vanha Tom ja hänen
vaimonsa sopivat vihdoin kaikesta paitsi veneen rakentamisesta, johon
nähden vanha vaimo ravisti päätänsä. Väittely olisi liian pitkä
yksityiskohtaisesti selostettavaksi, eikä se olisi kyllin
huvittavakaan; mutta erääseen sen osaan minun täytyy lukija
tutustuttaa. Heidän pohdittuaan talon vastaista järjestelyä rouva
Beazeley vei minut yläkertaan näyttääkseen minulle huoneet, jotka
olivat oikein sievät ja puhtaat. Tultuani hänen seurassaan takaisin
alakertaan sanoi vanha Tom:

"Näyttikö muori sinulle sen huoneen, jossa on valkeat verhot?"

"Kyllä", vastasin, "ja se onkin perin hauska huone."

"No niin, Jacob, tässä maailmassa ei ole mitään varmaa. Tulet oikein
hyvin toimeen tätä nykyä, ja se että toinen pitää jättää rauhaan, on
hyvä toimintaohje; mutta muista se, että se huone on tarkoitettu
sinulle, milloin sitä tarvitset, ja samoin on käytettävissäsi kaikki
muukin, mitä voimme jakaa kanssasi. Se on tarjottu suoraan ja
ujostelematta, ja sinä otat sen samalla tavoin vastaan. Eikö asia ole
siten, muori?"
"Kyllä se niin on, Jacob. Soisin sinun kuitenkin voivan paremmin –
mutta jollet voi, niin olen äitisi paremman puutteessa."
Olin liikutettu iäkkään avioparin ystävällisyyden johdosta; sitäkin
enemmän, koska en tiennyt, mitä olin tehnyt ansaitakseni sen. Vanha Tom
puristi sydämellisesti kättäni ja jatkoi sitten:

"Entä siitä veneestä – mitä arvelet, muori?"

"Kuinka paljon se maksaa?" kysyi toinen vakavasti.

"Maksaa; annas kun mietin – hyvä vene meloineen ja airoineen maksaa
kolmisenkymmentä puntaa."
Vanha vaimo suipisti suutansa, pudisti päätänsä ja poistui senjälkeen
valmistamaan päivällistä.
"Luullakseni hän saisi haalituksi pennoset kokoon, Jacob, mutta hän ei
mielellään eroaisi niistä. Tomin täytyy hyvitellä häntä. Toivoisin,
ettei hän olisi nakannut kissaa äitinsä niskaan. Hän kujeilee liiaksi."
Beazeley-vanhuksen lakattua puhumasta huomasin rantaan tulevan veneen,
jossa oli joitakuita naisia. Silmäilin sitä tarkasti ja tunsin oman
veneeni ja Tomin sitä soutamassa. Vielä minuutin kuluttua he olivat
laiturin kupeessa, ja suureksi hämmästyksekseni näin, että istujat
olivat rouva Drummond ja Sarah. Noustuaan veneestä ja pitäessään sitä
tanakasti laiturin kupeella Tom huusi minua, enkä silloin voinut muuta
kuin mennä auttamaan heitä pois aluksesta ja taaskin kosketin näiden
henkilöiden käsiä, joita en enää luullut koskaan tapaavani. Rouva
Drummond piti kättäni omassaan vähän aikaa laiturille noustuaan ja
sanoi:

"Olemme ystävyksiä, Jacob, emmekö olekin?"

"Niin, kyllä, madam", vastasin sopertavasti hyvin liikutettuna.

"Minä en sitä kysykään", virkkoi Sarah hilpeästi, "sillä me erosimme
ystävyksinä."
Ja muistellessani hänen myötätuntoista käyttäytymistään puristin hänen
kättänsä, ja kyyneleet kimaltelivat silmissäni katsellessani hänen
herttaisia kasvojaan. Kuten myöhemmin sain selville, olivat vanha ja
nuori Tom keskenään sopineet järjestävänsä täten kohtauksen minun
tietämättäni. Rouva Beazeley niiasi ja silitti esiliinaansa – hymyili
naisille, katsahti hyvin kissamaisesti Tomiin, opasti naiset sisälle,
missä vanha Tom oli mukana osoittamassa kunnioitusta vieraille omalla
tavallaan tiedustamalla rouva Drummondilta, eikö tämä haluaisi
kostuttaa torveaan ponnistelun jälkeen. Rouva Drummond vilkaisi
minuun saadakseen selityksen, mutta nuori Tom katsoi sopivaksi esiintyä
tulkkina:
"Isän tarkoitus, jos suvaitsette, madam, on tiedustaa, haluaisitteko te
oltuanne soutelemassa veneessä ottaa siemauksen konjakkipullosta."
"En", vastasi rouva Drummond hymyillen, "mutta olisin kiitollinen
lasillisesta vettä. Tuotko minulle sen, Jacob?"
Kiiruhdin tottelemaan häntä, ja rouva Drummond syventyi keskustelemaan
rouva Beazeleyn kanssa. Sarah vilkaisi minuun ja meni ovelle,
katsahtaen taaksensa ikäänkuin kehoittaakseen minua tulemaan mukaansa.
Tein niin, ja pian olimme istumassa vanhan veneen penkillä.
"Jacob", alkoi hän, katsoen minuun vakavasti, "varmastihan tahdot olla
minun isäni ystävä?"
Luultavasti olisin ravistanut päätäni, mutta hän korosti minun-sanaa,
minkä se pikku velho tiesi tehoavan. Kaikki päättäväisyyteni, kaikki
ylpeyteni, kaikki loukkaantumisen tunteeni haihtuivat Sarahin
lempeiden, kauniiden silmien edessä, ja vastasin hätäisesti:

"Kyllä, neiti Sarah, en voi evätä teiltä mitään."

"Minkä tähden neiti, Jacob?"

"Olen kyytisoutaja, ja te olette minua paljon ylempänä."

"Se on oma syysi, mutta älä enää puhu siitä mitään!"

"Minun täytyy sanoa vielä jotakin, nimittäin tämä: älkää yrittäkö
taivuttaa minua luopumaan nykyisestä puuhastani! Olen onnellinen, koska
olen riippumaton; ja samoin tahdon olla vastaisuudessa, jos se suinkin
on mahdollista."

"Kuka tahansa pystyy soutamaan venettä, Jacob."

"Aivan oikein, neiti Sarah, eikä ole kenellekään kiitollisuudenvelassa
ansaitessaan sillä tavoin toimeentulonsa. Hän työskentelee kaikkien
hyväksi, ja hänelle maksetaan työstänsä."
"Suostutko tulemaan käymään meillä, Jacob? Tule huomenna – tulethan –
lupaa se minulle! Epäätkö sen entiseltä leikkikumppaniltasi, Jacob?"

"Toivoisin, ettet pyytäisi minulta sitä."

"Miten siis voit väittää olevasi ystävyyssuhteissa isäni kanssa? En
usko sinua, jollet lupaa tulla."
"Sarah", vastasin vakavasti, "minä tulen. Ja todistaakseni, että olemme
ystävyksiä pyydän häneltä suosionosoitusta."
"Oi, Jacob, sen teet tosiaankin ystävällisesti", kiitti hän silmiensä
kylpiessä kyynelissä. "Teit minut niin kovin, kovin onnelliseksi."
Sarahin ja minun väliseni kohtaus teki luontoni suopeammaksi, ja kaikki
koston tunteet häipyivät mielestäni. Pian senjälkeen tuli rouva
Drummond seuraamme ja ehdotti palaamista.
"Ja Jacob soutaa meidät takaisin", huudahti Sarah. "Kas niin, hyvä
herra, pidä huolta sekä kyydittävistäsi että kyytimaksustasi! Koska
tahdot olla kyytisoutaja, tulee sinun tehdä työtä."
Nauroin ja autoin heidät veneeseen. Tom tarttui toiseen airoon, ja pian
olimme likellä Drummondin taloa olevilla portailla.
"Äiti, meidän pitäisi tarjota näille miesparoille jotakin juotavaa; he
ovat työskennelleet perin ankarasti", virkkoi Sarah piloillaan. "Tulkaa
taloon, kelpo miehet!" Emmin. "Niin, Jacob, jos kerran huomenna, niin
miksi ei tänään? Kuta pikemmin nämä jutut on selvitetty, sitä parempi."
Tunsin, kuinka tosi se huomautus oli, ja seurasin häntä. Muutamien
minuuttien kuluttua olin taaskin siinä vierashuoneessa, jossa minut oli
eroitettu toimestani ja jossa tuo helläsydäminen tyttö oli purskahtanut
itkemään, nojaten olkaani, minun pidellessäni ovenripaa. Silmäilin sitä
ja silmäilin Sarahia. Rouva Drummond oli poistunut huoneesta
ilmoittamaan puolisolleen, että minä olin saapunut. "Kuinka
ystävällinen olitkaan, Sarah!" virkoin.
"Niin, mutta ystävälliset ihmiset ovat äreitä joskus, ja niin olen
minäkin – ja niin oli –"

Herra Drummond tuli sisälle, keskeyttäen hänen puheensa.

"Jacob, olen hyvilläni nähdessäni sinut jälleen talossani.
Todennäköisyys petti minua, ja tein sinulle vääryyttä."
Kuinka tosi onkaan se viisaan miehen huomautus, että lempeä sana
asettaa kiukun. Kun herra Drummond mieskohtaisesti myönsi olleensa
väärässä – kun hän sen tunnusti – katosi kaikki suuttumuksen tunne,
ja muunlaisia tunteita tunkeutui sen sijalle. Muistin, kuinka hän oli
suojellut orpopoikaa – kuinka hän oli hankkinut hänelle opetusta –
kuinka hän oli tehnyt oman kotinsa kodiksi minulle – kuinka hän oli
koettanut turvata edistykseni omassa suojeluksessaan. Muistin, kuinka
– mitä minun ei olisi pitänyt koskaan unohtaa – että hän oli
vuosikausia kohdellut minua ystävällisesti ja hellästi, minkä kaiken
yksi ainoa epäoikeudenmukainen teko oli pyyhkäissyt pois mielestäni.
Tunsin olevani syyllinen ja purskahdin itkemään; ja kuten
aikaisemminkin itki Sarah myötätunnosta.
"Pyydän teiltä anteeksi, herra Drummond", sanoin niin pian kuin kykenin
puhumaan. "Menettelin hyvin väärin ollessani niin kostonhimoinen,
saatuani osakseni niin paljon ystävällisyyttä teiltä."
"Olemme kumpikin olleet väärässä – mutta älä enää puhu siitä asiasta,
Jacob! Minun on annettava määräys, ja sitten tulen uudelleen
luoksenne." Ja hän poistui huoneesta.
"Sinä rakas, hyvä poika", virkkoi Sarah, tullen luokseni. "Nyt
todellakin rakastan sinua."
Se, mitä olisin vastannut, jäi sanomatta, kun rouva Drummond astui
huoneeseen. Hän esitti muutamia kysymyksiä siitä, missä nykyisin asuin,
ja Sarah kuulusteli minua tarkemmin Mary Stapletonista, kun herra
Drummond astui taaskin huoneeseen ja pudisti kättäni niin lämpimästi,
että se sai minut vieläkin pahemmin häpeämään käyttäytymistäni häntä
kohtaan. Keskustelu kävi yleiseksi, mutta oli vieläkin kankea, kun
Sarah kuiskasi minulle:

"Minkä suosionosoituksen mielit pyytää isältäni?"

Olin unohtanut sen sillä hetkellä, mutta ilmoitin heti herra
Drummondille, että olisin kiitollinen, jos hän sallisi minun saada osan
hänen hallussaan olevista rahoistani.
"Teen sen mielihyvin ja tiedustelematta, mitä aiot niillä tehdä, Jacob.
Kuinka paljon tarvitset?"

"Kolmekymmentä puntaa, jos niitä on niin paljon."

Herra Drummond meni alakertaan ja palasi muutamien minuuttien kuluttua,
tuoden rahaerän seteleinä ja quineankolikkoina. Kiitin häntä ja sanoin
pian senjälkeen jäähyväiset.
"Eikö nuori Beazeley maininnut sinulle, että minulla on jotakin
sinulle, Jacob?" kysyi Sarah toivottaessani hänelle jäähyväisiä.

"Kyllä. Mitä se on?"

"Sinun täytyy tulla katsomaan", vastasi Sarah, nauraen.

Niinpä sai pieni, viisitoistavuotias tyttö, jolla oli suuret, tummat
silmät, kaiken kostonhimoni lopullisesti haihtumaan.
Tom oli juonut grogilasinsa alakerrassa ja oli vartoamassa minua
portailla. Työnsimme veneemme irti rannasta ja palasimme hänen isänsä
talolle, jossa päivällinen oli parhaiksi valmistunut. Päivällisen
jälkeen vanha Tom aloitti jälleen pohdinnan.
"Ainoan vaikeuden", sanoi hän, "tuottaa vene. Mitä arvelet, muori?"
Vanha vaimo pudisti päätänsä.
"Koska se on ainoa mutka matkassa", virkoin, "voin minä sen poistaa,
sillä tässä on rahat veneeseen, ja lahjoitan ne Tomille." Samassa panin
rahat nuoren Tomin käteen. Tom laski ne isänsä ja äitinsä nähden, jotka
olivat hyvin hämmästyneet.
"Olet kunnon kumppani, Jacob", kehui Tom. "Mutta kuulehan, muistatko
Wimbledon-kenttää?"

"Entä sitten?" vastasin.

"Vain Jerry Abershawia, siinä kaikki."

"Älä pelkää, Tom! Rahat ovat rehellisesti minun."

"Mutta miten ne sait, Jacob?" tiedusti vanha Tom.

Tuntunee kummalliselta, mutta halutessani olla ystävilleni hyödyksi
olin pyytänyt rahoja, joiden tiesin olevan omiani, mutta mieleenikään
ei johtunut, miten ne oli saatu. Vanhan Tomin kysymys palautti kaikki
muistiini, ja minua puistatti, kun ajattelin siihen liittyviä
olosuhteita. Olin hämilläni enkä halunnut vastata.

"Uskokaa minua, rahat ovat minun", vakuutin.

"Kyllä, Jacob. Mutta miten ne sait?" tiukkasi rouva Beazeley.
"Totisesti sinun pitäisi voida kertoa, miten olet hankkinut niin suuren
summan."
"Jacobilla on joku syy olla sitä ilmaisematta, muori, ole siitä varma.
Kenties herra Turnbull tai se, joka hänelle ne lieneekään antanut, on
käskenyt häntä pitämään suunsa kiinni." Mutta rouva Beazeley ei
mielinyt tyytyä tähän selitykseen, vaan ilmoitti, ettei hän sallisi
otettavan niistä rahoista neljännespennyäkään, jollei hän saisi tietää,
miten ne on hankittu.
"Tom, anna rahat heti takaisin!" komensi hän, silmäillen minua
epäluuloisesti.

Tom laski ne eteeni pöydälle virkkamatta sanaakaan.

"Ota ne, Tom!" kehoitin, punastuen. "Sain ne äidiltäni."

"Äidiltäsi, Jacob!" kummeksi vanha Tom. "Ei, niin ei asia hevin voi
olla, jos muistini pitää paikkansa. Mutta saattaahan kuitenkin olla
niin."
"Hyväinen aika, en pidä koko tästä jutusta", huudahti rouva Beazeley,
nousten seisomaan ja pyyhkäisten esiliinaansa nopealla liikkeellä.
"Voi, Jacob, sen täytyy olla – totuudenvastaista."
Lehahdin punaiseksi korviani myöten, kun minua epäiltiin
valheelliseksi. Vilkaisin ympärilleni ja näin, että jopa Tomin ja hänen
isänsäkin kasvoilla oli surumielisen epäilyksen ilme; ja varmastikin
hämmentynyt ulkonäköni olisi saanut kenen tahansa epäilemään.
"Kun toivoin saavani niin paljon iloa antamisesta", virkoin vihdoin,
"ja tekeväni teidät onnellisiksi vastaanottaessanne rahat, ei
päähänikään pälkähtänyt, että niistä olisi sukeutunut niin suuren
harmin lähde. Oivallan, että minun epäillään hankkineen ne väärällä
tavalla ja nyt valehtelevan. Se, että rouva Beazeley, joka ei tunne
minua, arvelee niin, ei ole ihmekään; mutta se, että te" – katsahdin
vanhaan Tomiin – "ja sinä" – katsoin hänen poikaansa – "epäilette
minua, on kovin nöyryyttävää; enkä sitä odottanut. Sanon teille, että
rahat ovat minun, rehellisesti minun, ja että sain ne äidiltäni. Kysyn
teiltä, uskotteko minua."
"Minä ainakin uskon sinua, Jacob", vakuutti nuori Tom, iskien nyrkkinsä
pöytään. "En jaksa sitä käsittää, mutta tiedän, ettet ole milloinkaan
valehdellut etkä tehnyt ainoatakaan epärehellistä tekoa aina siitä
saakka, kun sinuun tutustuin."

"Kiitoksia, Tom", lausuin, tarttuen hänen ojennettuun käteensä.

"Ja minä olisin valmis vannomaan samaa, Jacob", yhtyi vanha Tom,
"vaikka olenkin ollut maailmassa kauemmin kuin poikani on ollut ja
senvuoksi nähnyt enemmän; ja ikäväkseni minun täytyy myöntää monen
kelpo miehen käyneen huonoksi, kun kiusaus on ollut liian suuri. Mutta
kun katsoin sinun kasvoihisi ja näin veren lehahtavan otsalleni, tunsin
hieman epäluuloa, se minun täytyy tunnustaa; mutta pyydän sinulta
anteeksi, Jacob; ei kukaan, joka nyt katsoo kasvoihisi, voi olla
käsittämättä, että olet viaton. Uskon kaikki puheesi muorista – ja
paholaisesta lisäksi – huolimatta – ja tässä käteni siitä."
"Minkä tähden olla ilmaisematta – minkä tähden olla ilmaisematta?"
jupisi rouva Beazeley, ravistellen päätänsä ja kutoen verkkoaan
entistäkin kiivaammin.
Mutta olin päättänyt kertoa ja teinkin sen, selvittäen tarkoin ne
olosuhteet, joissa rahat oli saatu. Mutta sitä tehdessäni tunsin
sellaista nöyryytystä, etten pysty sitä sanoin kuvaamaan. Tunsin
olevani maan tasalla – tunsin, etten ikinä olisi kajonnut niihin
rahoihin omien tarpeitteni vuoksi. Selitykseni kuitenkin tehosi,
poistaen jopa rouva Beazeleynkin epäilykset, ja sopusointu palautui.
Vanha aviopari otti rahat vastaan, luvaten käyttää ne aiottuun
tarkoitukseen.
"Mitä minuun tulee, Jacob", sanoi Tom, "kun sanon kiittäväni sinua,
tiedät minun sitä tarkoittavan. Jos minulla olisi ollut rahaa ja sinä
olisit sitä tarvinnut, niin uskot, kun vakuutan, että olisin antanut
sen sinulle."

"Siitä olen varma, Tom."

"Se on kuitenkin aika suuri rahamäärä, Jacob; ja minä säästän
ansioitani niin nopeasti kuin suinkin voin, jotta saat ne siinä
tapauksessa, että niitä tarvitset. Mutta saan soutaa monta raskasta
matkaa, ja paitani saa monta kertaa olla märkänä ponnistuksista,
ennenkuin saan kokoon sellaisen summan."
Tämän vähäisen sanaharkan jälkeen en enää viipynyt kauan. Olin
nyreissäni – ylpeyttäni oli epäilys loukannut, ja oli onni, ettei tämä
ollut sattunut, ennenkuin olin kohdannut rouva Drummondin ja Sarahin,
sillä muutoin ei senjälkeen olisi syntynyt sovintoa. Kuinka suuressa
määrin olemmekaan olosuhteiden leikkikaluja, ja kuinka huomaamattomasti
ne viivoittavatkaan uramme tässä maailmassa! Vaikka meillä on mitä
parhaatkin aikomukset, eksymme harhaan; vaikka meitä kannustavat
arvottomat vaikuttimet, osumme oikealle tielle, ja sattumilla on
suurempi vaikutusvalta kunnollisempaankin mieleen kuin raamatun
kaikilla luvuilla yhteensä.

KUUDES LUKU

Miten kostin vihamiehilleni – Yritämme turvautua musiikin säveliin,
mutta huomaamme, ettemme pääse sisälle – Kun tie eteenpäin on
pystyssä, peräydymme.
Pudistin Tomin kättä, joka huomattuaan minun olevan kiusaantunut, oli
tavalliseen myötätuntoiseen tapaansa saattanut minut veneelle ja
tarjoutunut soutamaan seurassani Fulhamiin palatakseen sieltä
jalkaisin. Tämän tarjouksen kuitenkin torjuin, koska halusin olla
yksin.
Oli kaunis kuutamoilta, ja kirkas valo ja varjot sekä ympärilläni
vallitseva hiljaisuus sopivat omituisesti tunteisiini. Jatkoin matkaani
jokea ylöspäin, muistellen senpäiväisiä kohtauksia: sopimista sellaisen
henkilön kanssa, jolle en ollut aikonut enää ikinä puhua mitään; pientä
riitaa niiden ihmisten kanssa, joiden kanssa en ollut koskaan luullut
joutuvani epäsopuun, ja juuri sellaisella hetkellä, jolloin olin
ainoastaan koettanut olla heille hyödyksi. Ja sitten ajattelin Sarahia,
todellisen onnellisuuden keidasta tällä ajatusten aavikolla, ja häntä
koskeva ajatus viipyi aivoissani, vaikuttaen mahdollisimman
tyynnyttävästi ja miellyttävästi vieläkin kiihtyneeseen mieleeni.
Tällaisia mietteitä märehdin, kunnes olin sivuuttanut Putney-sillan,
muistamatta joutuneeni likelle valkamaani ja aatoksissani soutaen
edelleenkin jokea ylöspäin, kunnes ajatukseni keskeytti nähtävästi
juopuneiden miesten meluisa nauru ja puhelu. He tulivat neliairoisessa
veneessä jokea alaspäin, kuten sanotaan, huviretken jälkeen, jollaiset
tavallisesti päättyvät humalaan. Kuuntelin.
"Sen sanon, että pystyn kieputtamaan airoa kilvan kenen tahansa
laivaston miehen kanssa", väitti keulassa istuva mies. "Katsokaas
näin!"
Hän tempasi aironsa irti hankaimesta ja kiepautti sitä ilmassa, mutta
ei sen pudotessa kovaksi onneksi saanutkaan sitä kiinni, ja niinpä se
kolahti pohjaan murtaen heikkorakenteisen aluksen kaksi lautaa, niin
että vene heti täyttyi vedellä.
"Hoi, soutaja!" huusi heistä toinen huomattuaan minut. "Tulkaa
nopeasti, sillä muutoin uppoamme!"
Vene oli kuitenkin jo melkein teljojaan myöten veden vallassa,
ennenkuin ennätin sen luokse, ja juuri kun ehdin sen rinnalle, täyttyi
se tyyten ja kaatui kumoon.
"Auttakaa, soutaja! Auttakaa minua ensiksi! Olen vanhempi konttoristi",
huusi ääni, jonka tunsin hyvin.
Ojensin, hänelle airoani hänen kamppaillessaan vedessä ja pian sain
hänet veneen laitaan kiinni. Senjälkeen koetin tavoittaa sitä miestä,
joka oli upottanut veneen yrittäessään kieputtaa airoa, mutta hän sanoi
ihan rauhallisesti:
"Ei, tulimmainen; meitä on liian paljon; upotamme veneenne. Minä uin
rantaan."
Ja toimien sanojensa mukaisesti hän kääntyi rantaa kohti perin
maltillisena, uiden täysissä vaatteissa hyvin kevyesti ja taitavasti.
Ongin vedestä vielä kaksi miestä ja luulin pelastaneeni jo kaikki,
mutta kun käännyin ympäri katsomaan siltaa kohti, näin kuun kirkkaasti
valaisemina ja yhtä pyöreinä kuin sekin sen typerän nuoren konttoristin
hyvin tutut kasvot, joka oli ollut niin vihamielinen minua kohtaan ja
joka nyt ponnisteli, minkä jaksoi. Soudin hänen luoksensa ja työnsin
aironi laidan ylitse, hän tarttui siihen kohottuaan pinnalle
ensimmäisen uppoamisensa jälkeen ja oli pian muiden kolmen mukana
takertuneena veneen laitaan.
"Vetäkää minut veneeseen – vetäkää minut veneeseen, soutaja!" parkui
konttoripäällikkö, jonka äänen olin tuntenut.

"En vedä; upotatte veneen."

"No niin; mutta vetäkää minut veneeseen, jollette vedäkään muita! Olen
konttoripäällikkö."
"Sille en mahda mitään; teidän täytyy pysytellä kiinni", vastasin,
"sillä aikaa, kun soudan rannalle. Olemme siellä pian."
Minun täytyy tunnustaa, että minusta tuntui hyvältä antaessani hänen
sillä tavoin riippua vedessä. Olisin varmasti voinut ottaa kaikki
heidät veneeseen, vaikka se olisi ollut jonkun verran vaarallista;
koska itsesäilytysvaisto teki heidät niin maltittomiksi ja hätäisiksi;
mutta käskin heidän pysytellä kiinni ja soudin laituria kohti, jonka
kupeella pian olimme. Se mies, joka oli mieluummin tahtonut uida, oli
ennättänyt sinne ennen meitä ja vartosi meitä rannalla.

"Saitteko heidät kaikki pelastetuiksi, soutumies?" tiedusti hän.

"Kyllä luultavasti, sir; muassani on neljä miestä."

"Lukumäärä on oikea", vastasi hän, "eikä neljää suurempaa akkimusta ole
milloinkaan vedestä ongittu; mutta älkää siitä huoliko! He olivat
vähällä hukkua joutavan temppuni tähden, ja senvuoksi olen oikein
iloissani, että teitä onnisti niin hyvin. Nuttuni upposi veneen mukana,
ja minun täytyy palkita teitä toisella kertaa."

"Kiitoksia, sir, siihen ei ole syytä; tämä ei ollut tavallinen kyyti."

"Ilmoittakaa siitä huolimatta meille nimenne!"

"No, teidän sopii kysyä sitä herra Hodgsonilta, konttoripäälliköltä,
tai tuolta täysikuunaamaiselta miekkoselta – he tietävät nimeni."

"Kyytisoutaja, mitä tarkoitatte?" tokaisi Hodgson vilusta värisevänä.

"Aika julkea veitikka", arvosteli nuorempi mies, kuunaamainen.

"Jos he tietävät nimenne, niin he eivät sitä ilmaise", selitti toinen.
"No, minä mainitsen ensiksi teille oman nimeni, joka on luutnantti
Wilson laivastosta. Ja ilmaiskaa te nyt meille omanne, jotta osaan
tiedustaa teitä; ja sanokaa myöskin, millä laiturilla on
asemapaikkanne."
"Nimeni on Jacob Faithful, sir", vastasin, "ja teidän sopii tiedustaa
ystäviltänne tuntevatko he sen vai eivätkö, sittenkun heidän hampaansa
eivät kalise ihan noin pahasti."
Kuultuaan nimeni vanhempi ja nuorempi konttoristi astelivat tiehensä,
ja luutnantti aikoi myöskin poistua, lausuttuaan, että saisin vielä
kuulla hänestä.
"Jos aikomuksenne on antaa minulle rahaa, sir, niin sanon teille
vilpittömästi, etten ota sitä vastaan. Vihaan noita kahta miestä, koska
he ovat tehneet minulle paljon vääryyttä; mutta en tiedä mistä se
johtuu, että olen jonkun verran hyvilläni, koska pelastin heidät, enkä
senvuoksi halua sen parempaa kostoa. Siis, hyvästi, sir!"
"Puhuttu, kuten teidän tulikin puhua, nuori mies – se on loistava
kosto. No niin, en siis tule, mutta jos vielä kerran kohtaamme, en
ikinä unohda tätä iltaa enkä Jacob Faithfulia." Hän ojensi kätensä,
puristi lämpimästi kättäni ja lähti astelemaan.
Heidän poistuttuaan vitkastelin paikallani vähän aikaa ihan
tyrmistyneenä sen päivän tapauksista. Sovinto – riita – kosto. Olin
vielä aatoksissani, kun kuulin hevosen kavioiden kapsetta. Se herätti
minut, ja aloin kiskoa venettäni maalle, aikoen lähteä kotiin
Stapletonin asunnolle; mutta en ollut kovinkaan innokas. Tunsin
eräänlaista vastenmielisyyttä Mary Stapletonia kohtaan, mitä en osannut
selittää; mutta olinhan ollut Sarah Drummondin seurassa. Hevonen
seisahtui sillan päähän, ja luovutettuaan sen palvelijalleen, joka oli
ratsastanut toisella hevosella, ratsastaja tuli luokseni minun
hinatessani venettäni maalle.
"Hyvä mies, onko teistä liian myöhäistä laskeaksenne venettänne
vesille? Maksan teille hyvin."

"Minne haluaisitte lähteä, sir? Kello on nyt yli kymmenen."

"Tiedän sen, ja tuskin toivoin tapaavani täältä kyytisoutajaa; mutta
yritin. Suostutteko soutamaan minua noin kaksi virstaa jokea ylöspäin?"
Katsoin minua puhuttelevaan henkilöön ja ilokseni tunsin hänet siksi
nuoreksi mieheksi, joka oli palkannut kapteeni Turnbullin ja minut
kyyditsemään häntä puutarhaan ja joka oli joutunut vangiksi meidän
päästessämme pakoon mukanamme peltirasia; mutta en ilmaissut hänelle,
kuka olin.
"No niin, sir, jos sitä haluatte, ei minulla ole mitään sitä vastaan",
vastasin, painoin olkani veneen keulaan ja työnsin sen jälleen vesille.
Joka tapauksessa tämä on ollut seikkailujen päivä, mietin, painaessani
airot taaskin veteen ja lähtiessäni soutamaan jokea ylöspäin.
Jonkun aikaa aprikoin, pitäisikö minun ilmaista itseni nuorelle
kyydittävälleni, mutta päätin, etten sitä tekisi. Katsonpahan,
ajattelin, minkälainen mies tämä on – onko hän yhtä ansiokas kuin se
nuori nainen tuntui arvelevan.

"Kumpaa puolta, sir?" tiedustin.

"Vasenta", vastasi hän.

Tiesin sen aivan hyvin ja soudin äänettömänä melkein sen muurin
kohdalle, jonka takana joen rantaan ulottuva puutarha oli.
"Soutakaa nyt tuon muurin vierelle älkääkä yhtään melutko!" kuului
komennus, jota noudatin ja kiinnitin veneen juuri sille kohdalle, jossa
harjatiilet olivat irtaantuneet.
Hän nousi seisomaan ja vihelsi sävelmän kaksi tahtia kuten
edelliselläkin kerralla, odotti viisi minuuttia, toisti vihellyksensä
ja tarkkaili talon ikkunoita. Mutta vastausta ei kuulunut, eikä mikään
merkki osoittanut kenenkään olevan jalkeilla. "On liian myöhäistä, hän
on mennyt levolle."
"Arvelinkin, että on kysymys naisesta, sir", huomautin. "Jos haluatte
lähettää hänelle tietoja, osaan luullakseni järjestää sen."
"Osaatteko?" vastasi hän. "Malttakaahan hetkinen! Puhun teille
tuonnempana."
Hän vihelsi tahdit vielä kerran ja varrottuaan taaskin kymmenen
minuuttia laskeutui veneen peräteljoille sekä käski minun soutaa
takaisin. Oltuaan tuokion vaiti hän virkkoi:
"Arvelette voivanne lähettää hänelle tietoja, sanoitte. Miten
suunnittelette sen tehdä?"

"Jos kirjoitatte kirjeen, sir, koetan toimittaa sen hänen käsiinsä."

"Miten?"

"Sen keksiminen, sir, teidän täytyy uskoa minun tehtäväkseni ja luottaa
siihen, että tilaisuus tarjoutuu. Mutta teidän täytyy kuvailla minulle,
millainen henkilö hän on, jotta en luovuta kirjettä jollekulle
toiselle, ja myöskin selittää, ketä talossa on sellaisia, joiden
näkyviin joutumista minun tulee karttaa."
"Aivan oikein", myönsi hän. "En voi vakuuttaa muuta kuin sen, että jos
tehtävänne onnistuu, annan teille hyvän palkkion; mutta häntä pidetään
niin tiukasti silmällä, että pelkään sen käyvän mahdottomaksi.
Epätoivoinen mies samoin kuin hukkuvakin tarttuu jopa oljenkorteenkin;
ja tahdon nähdä, kykenettekö te auttamaan minua."
Sen jälkeen hän ilmoitti minulle, ettei talossa ollut ketään muita kuin
naisen setä ja tämän palvelijat, jotka kaikki vakoilivat naista; ainoa
mahdollisuuteni oli tarkkailla, oliko naisen sallittu kävellä
puutarhassa yksin, kuten saattaisi olla; ja piileksimällä kello
kahdeksasta aamulla iltaan saakka rantamuurin suojassa ehkä saisin
tilaisuuden. Hän käski minun olla sillan päässä kello seitsemän
seuraavana aamuna, jolloin hän antaisi minulle kirjeen vietäväksi
naiselle, jos se kävisi päinsä.

Siihen mennessä olimme saapuneet Fulhamiin.

Hän nousi maihin, pisti käteeni guinean, keikahti ratsunsa selkään,
jota hänen palvelijansa oli kävelyttänyt edestakaisin, häntä odotellen,
ja ratsasti tiehensä. Kiskoin veneeni rannalle ja lähdin kotiin
väsyneenä sen päivän moninaisista tapauksista. Mary Stapleton, joka oli
istunut valveilla minua vartoamassa, oli kovin utelias tietämään, minkä
tähden tulin kotiin niin myöhään; mutta vältin hänen utelunsa, ja hän
erosi minusta perin huonolla tuulella, mutta se ei ollut milloinkaan
vaivannut mieltäni sen vähempää.
Seuraavana päivänä toi palvelija kirjeen, mainiten saaneensa määräyksen
varrota iltaan saakka; ja minä lähdin soutamaan jokea ylöspäin. Panin
sen irtaantuneen tiilen alle, kuten olimme nuoren naisen kanssa
sopineet, ja senjälkeen soudin joen toiselle rannalle, josta näin koko
puutarhan ja saatoin tarkkailla kaikkea, mitä siellä tapahtui.
Puolen tunnin kuluttua nuori nainen tuli ulkosalle erään toisen
naishenkilön seurassa ja käveli edestakaisin sorakäytävällä. Jonkun
ajan kuluttua hän seisahtui ja katseli joelle seuralaisensa astellessa
eteenpäin. Ikäänkuin toivomattakaan löytävänsä mitään hän siirsi
jalallaan tiilen syrjään. Kirjeen havaittuaan hän sieppasi sen
kiihkeästi ja piilotti sen pukuunsa, luoden sitten katseensa joelle.
Oli tyyni, ja vihelsin sävelmän säkeet. Hän kuuli vihellyksen, kääntyi
poispäin ja riensi taloon.
Noin puolen tunnin kuluttua hän palasi, vartosi sopivaa tilaisuutta ja
kumartui sitten tiilen puoleen. Odotin muutamia minuutteja, kunnes sekä
hän että hänen kumppaninsa poistuivat sisälle. Senjälkeen soudin muurin
juurelle, nostin tiilen pois paikaltaan, otin kirjeen ja kiiruhdin
takaisin Fulhamiin. Siellä luovutin kirjeen palvelijalle, joka lähti
viemään sitä perille, ratsastaen niin nopeasti kuin pääsi. Ja minä
palasin kotiin oikein tyytyväisenä yritykseni onnistumiseen ja aika
uteliaasti toivoen saavani selville tämän harvinaisen jutun todellisen
laadun.

SEITSEMÄS LUKU

Mestari pitää minulle saarnan laajimmasta milloinkaan näkemästäni
kirjasta, joka peitti kaksi tynnyrinalaa maata — Sen lehtien
kääntäminen ei ollut varsin helppoa, mutta sen kirjainten lukeminen oli
oikein mukavaa ilman silmälasejakin – Hän poistuu sulkematta
kirjaansa, kuten papit tavallisesti tekevät saarnojensa päätyttyä.
Seuraava päivä oli sunnuntai, ja tapani mukaan menin käymään
koulumestarin ja kapteeni Turnbullin luona. Koululle saapuessani pojat
parhaillaan marssivat ovesta kaksimiehisessä jonossa matkalla kirkkoon
apuopettaja etunenässä ja mestari omassa persoonassaan jonon jäljessä;
ja minä liityin yhteen joukkoon.
Mestari näytti surumieliseltä ja masentuneelta – tuskin lausuen
minulle sanaakaan kävellessämme. Jumalanpalveluksen päätyttyä hän käski
apuopettajan viedä pojat kotiin ja jäi minun kanssani kirkkomaalle,
silmäillen hautakiviä ja silloin tällöin jupisten, itsekseen. Vihdoin
seurakunta hajaantui, ja me jäimme kahden kesken.
"En olisi uskonut, Jacob", virkkoi hän vihdoin, "että kun omistin
sinulle sellaista huolenpitoa sinun lapsuudessasi, saisin siitä
sellaisen palkan kuin olen saanut! En aavistanut, että juuri sille
pojalle, joka orvoksi jääneenä jätettiin hoivaani, purkaisin sydäntäni
murheeni aikana ja että häneltä saisin ammoin, entisten ystävieni
poistuessa, menettämääni myötätuntoa! Niin, Jacob, ne, jotka tunsin
nuoruudessani – ne harvat, joihin luotin ja joihin nojasin – lepäävät
nyt täällä lahoavana tomuna, ja minun ikäpolveni on mennyt pois; ja nyt
turvaan sinuun, poikani, jonka olen ohjannut oikealle tielle ja joka
Jumalan siunauksen avulla olet edelleenkin kulkenut suoraan sitä
myöten. Totisesti olet minulle lohdutuksena, Jacob; ja vaikka oletkin
ikävuosiltasi nuori, tunnen saaneeni sinusta ystävän ja sellaisen
ystävän, johon voin luottaa. Ole siunattu, Jacob, ole siunattu,
poikani! Kunpa saisin, ennenkuin minut lasketaan niiden viereen, jotka
ovat poistuneet täältä ennen minua, nähdä sinut menestyksellisenä ja
onnellisena! Silloin olen valmis laulamaan Nunc dimittis [Nyt päästät
menemään. Suom.], silloin olen valmis sanomaan: 'Nyt, Herra, sinä
päästät palvelijasi rauhaan menemään'."
"Olen onnellinen, sir", vastasin, "kuullessani olevani teille joksikin
lohdutukseksi, sillä olen todella kiitollinen kaikesta minulle
osoittamastanne hyvyydestä, mutta en toivoisi teidän tarvitsevan
lohdutusta."
"Jacob, missä elämänsä osassa ihminen ei kaipaa hoivaa ja lohdutusta;
niin, siitä ajasta alkaen, kun hän painaa itkuiset kasvonsa äitinsä
helmaan, aina siihen hetkeen saakka, jona hänet kutsutaan tilinteolle?
Eipä silti, että pitäisin tätä maailmaa, kuten monet ovat sitä
nimittäneet, 'kyynelten laaksona'. Ei, Jacob; tämä on kaunis maailma,
ihana maailma; ja se olisi onnellinen maailma, jos vain hillitsisimme
niitä vaistoja ja niitä intohimoja, jotka meille on annettu,
voidaksemme täysin siemauksin nauttia sen kauneudesta, sen
moninaisuudesta, armollisen taivaan ehtymättömistä antimista. Kaikki on
luotu nautintoa ja onnea varten, mutta juuri me itse ylettömyydessämme
häpäisemme sen, mikä muutoin olisi puhdas.
– Niinpä pyörtymäisillään oleva matkamies saa juoda terveellisiä ja
virkistäviä kulauksia hyvää tekevästä ja ylitse vuotavasta lähteestä;
mutta jos hän mistään välittämättä syöksyisi siihen, niin hän
sekoittaisi lähteen ja sen vesi muuttuisi karvaaksi. Niin, Jacob, on
viini annettu tekemään ihmisen mieltä hilpeäksi; mutta etkö sinä ole
nähnyt minun, opettajasi, halventavan itseäni kohtuuttomalla
juomisella? Siten, Jacob, ovat tunteet istutetut meihin tuottamaan
meille mitä suloisinta onnea, kuten esimerkiksi ne tunteet, jotka nyt
rinnassani hehkuvat sinua kohtaan; kuitenkin olet nähnyt minun,
opettajasi, antautuvan kuusikymmenvuotiaan hurmaannuksen ja tylsyyden
valtaan, hullaantuvan typeryydessäni neitoon ja muuttavan suloiset
tunteet surkeuden ja tuskan lähteeksi."
En vastannut mitään, sillä mestarin sanat tekivät minuun voimakkaan
vaikutuksen, ja punnitsin niitä mielessäni.
"Jacob", pitkitti mestari oltuaan tuokion ääneti, "elämän kirjan
jälkeen ei mikään mietiskelyn aihe ole terveellisempi kuin kuoleman
kirja, jonka sivuina voidaan pitää kaikkia ympärillämme olevia kiviä ja
jonka jokaisella sivulla on opetus. Luehan tuo, joka nyt on edessämme!
Tuntuu kovalta, että ainoa lapsi riistetään sen hemmoittelevilta
vanhemmilta, jotka ovat noin epätäydellisesti tuoneet julki tuskansa
tuossa hautakivessä. Tuntuu kovalta, että heidän riemunsa, heidän
lohdutuksensa, heidän jokapäiväisen huolensa, heidän valveilla
ollessaan ajattelemiensa mietteiden, heidän mielessään uneenvaipumisen
hetkellä viimeksi pyörineiden epäselvien muisteloiden, heidän ainoiden
unelmiensa kohde on sillä tavoin otettu heiltä pois; mutta tunsin
heidät, ja taivas oli oikeudenmukainen ja armollinen.
Lapsi oli vieroittanut heidät pois Jumalasta; he elivät ainoastaan
lapsessa; he olivat ilman Jumalaa tässä maailmassa. Kaikki heidän
tunteensa kohdistuivat lapseen, ja he olisivat joutuneet kadotukseen,
jollei Jumala armossaan olisi ottanut sitä pois. Tule tänne, Jacob!"
Seurasin mestaria erään toisen hautakiven luokse kirkkotarhan
sopukkaan.
"Tämä kivi, Jacob, osoittaa sitä kohtaa, jossa erään varhaisimman ja
parhaan ystäväni jätteet lepäävät – sillä nuoruudessani minulla oli
ystäviä, koska minulla oli toiveita enkä aavistanutkaan, että Jumala
tahtoi minun suorittavan tehtäväni siinä asemassa, johon olen kutsuttu.
Hänessä oli vika, joka osoittautui surkeuden lähteeksi pitkin hänen
elämäänsä ja aiheutti hänen ennenaikaisen kuolemansa. Hänen luonteensa
oli kostonhimoinen. Hän ei koskaan antanut anteeksi loukkausta,
unohtaen, poloinen, syntinen kuolevainen, kuinka paljon anteeksiantoa
hän kaipasi. Hän riitaantui sukulaistensa kanssa; hänet ampui
kaksintaistelussa hänen ystävänsä! Mainitsen tämän, Jacob, opetukseksi
sinulle; eipä silti, että tuntisin olevani kylliksi arvokas sinua
neuvomaan, sillä olen nöyrtynyt, vaan teen sen hyväntahtoisuudesta ja
rakkaudesta sinua kohtaan saadakseni ehkä suostutetuksi sinut
kohentamaan sitä luonteesi virhettä."
"Olen jo sopinut herra Drummondin kanssa, sir", vastasin. "Mutta
neuvonne ei sittenkään ole hukkaan joutunut."
"Oletko, Jacob? Silloin mieleni on suuresti huojentunut. Luotan, ettet
enää tahdo työskennellä omassa veneessäsi, vaan hyväksyt ne tarjoukset,
jotka hän koettaessaan täydestä sydämestään sovittaa hairahdustaan,
sinulle esittänee."
"Ei, sir; sitä en voi luvata; haluan olla riippumaton ja ansaita oman
elatukseni."
"Kuule siis minua, Jacob, sillä minussa on ennustuksen henki! Se aika
tulee, jolloin katkerasti kadut. Olet saanut opetusta arvottomien
ponnistusteni nojalla, ja sallimus on suonut sinulle lahjat, paljon
suuremmat kuin sen aseman mukaiset, jossa tahdot niin itsepintaisesti
pysyä. Tulee aika, jolloin kadut, niin, kadut katkerasti. Katso tuota
muistomerkkiä, johon on niin runsaasti kaiverrettu vaakunoita. Siinä on
sellaisen ylpeän miehen hauta, jonka elämänuran tunnen hyvin. Hän eli
ahtaissa oloissa, mutta polveutui jalosta suvusta – mutta samoin kuin
raamatun edeskäypä 'hän ei osannut tehdä työtä, ja häntä hävetti
kerjätä'. Hän olisi saattanut menestyä elämässä, mutta hänen ylpeytensä
esti sen. Hän meni avioliittoon ja jätti lapsilleen perinnöksi
köyhyyden. Hän kuoli, ja sekin vähäinen, mikä hänellä oli, riistettiin
hänen tarvitsevilta lapsiltaan ja sillä rakennettiin tämä muistomerkki
hänen tomulleen. Älä otaksu, että tahtoisin tukahduttaa sitä rehellistä
ylpeyttä, joka turvaa meitä suorittamasta arvottomia tekoja. Haluan
ainoastaan hillitä sitä kohtuutonta ylpeyttä, joka turmelee
tulevaisuudentoiveesi. Jacob, se, mitä nimität riippumattomuudeksi, ei
ole mitään muuta kuin ylpeyttä."
En jaksanut tunnustaa olevani yhtä mieltä mestarin kanssa, vaikka jokin
ääni rinnassani vakuutti, ettei hän ollut väärässä. En vastannut
mitään. Mestari oli pitkään aatoksissaan. Vihdoin hän puhkesi jälleen
puhumaan.
"Niin, tämä on kaunis maailma, sillä Jumalan henki liikkuu sen yllä.
Maailman erotessa kaaoksesta se tuli vetten ylitse ja on siitä saakka
pysynyt luonamme, kaikkialla läsnäolevana, mutta näkymättömänä. Näemme
hänen kätensä luomakunnan moninaisuudessa ja kauneudessa, mutta hänen
henkeään emme näe; tunnemme sen kuitenkin omantuntomme hiljaisuudessa,
heikossa äänessä, joka tahtoo opastaa meitä oikealle tielle. Nyt,
Jacob, meidän täytyy palata, sillä minun pitää huolehtia katkismuksesta
ja kolehdista."
Sanoin jäähyväiset mestarille ja menin kapteeni Turnbullin luokse,
jolle selostin kaikki, mitä oli sattunut sen jälkeen, kun olimme
viimeksi tavanneet toisemme. Hän oli oikein hyvillään minun ja
Drummondien välisestä sovinnosta, ja häntä kiinnosti se nuori nainen,
jonka omaisuutta hänen hallussaan oleva peltilipas oli.
"Otaksuttavasti, Jacob, saamme nyt tämän salaperäisen ongelman
selvitetyksi."
"En ole ilmaissut sille herrasmiehelle, että rasia on meidän
hallussamme", sanoin.
"Niin; mutta mainitsit sen nuorelle naiselle, hupakko; ja luuletko
hänen pitävän sen salassa mieheltä?"

"Aivan oikein; sitä en muistanutkaan."

"Jacob, toivon sinun uudelleen menevän herra Drummondin puheille ja
hänen perhettään katsomaan; sinun pitäisi se tehdä." Epäröin. "Niin,
järjestän sinulle sopivan tilaisuuden loukkaamatta ylpeyttäsi, sir",
lisäsi kapteeni. "Olen hänelle velkaa viinistä, jonka hän osti minulle,
ja lähetän maksuosoituksen sinun muassasi."
Siihen suostuin, koska en suinkaan ollut pahoillani saadessani
tilaisuuden tavata Sarahin. Söin päivällistä Turnbullin luona, joka oli
yksin, vaimonsa ollessa vierailemassa erään sukulaisen luona
maaseudulla. Taaskin hän neuvoi minua luopumaan kyytisoutajan
ammatista; mutta joskaan en häntä kuunnellessani ollut yhtä maltiton
kuin aikaisemmin enkä esittänyt yhtä paljon vastasyitä sitä ehdotusta
vastaan, en kuitenkaan myöntynyt hänen toivomukseensa, ja siitä
puheenaineesta luovuttiin. Hän oli tyytyväinen siihen, että
vastustukseni oli laimentunut, ja toivoi aikaa myöten saavuttavansa
mitä halusi.
Kotiin palattuani Mary kertoi minulle, että Tom Beazeley oli käynyt
siellä, että hänen veneensä oli rakenteilla, että hänen isänsä oli
luopunut proomusta ja oli nyt kotosalla sekä puuhasi uutterasti,
laitellen ilmoitustauluaan asiakkaiden houkuttelemiseksi ja saadakseen
työtä uudessa ammatissaan.
En ollut vielä työntänyt vesille venettäni seuraavana aamuna, kun
luokseni tuli se nuori herrasmies, jolle olin lähettänyt nuoren naisen
kirjeen.
"Faithful", alkoi hän, "tulkaa mukaani kapakkaan! Minun täytyy hieman
keskustella kanssanne."

Seurasin häntä, ja heti huoneeseen ehdittyämme hän lausui:

"Ensiksi sallikaa minun maksaa teille velkani, sillä olen teille velkaa
paljon." Ja hän laski pöydälle viisi guineaa. "Cecilialta sain tietää,
että hallussanne on se peltinen asiakirjalipas, jota kummatkin puolet
ovat niin kiihkeästi etsineet. Minkä tähden ette maininnut sitä? Ja
minkä tähden ette ilmaissut minulle, että juuri te olitte minua
soutamassa sinä iltana, jona minua onnisti niin huonosti?"
"Mielestäni se oli sen nuoren naisen salaisuus, ja ilmaistuani asian
hänelle, jätin hänen asiakseen ilmoittaa siitä teille tai olla
ilmoittamatta."
"Menettelitte joka tapauksessa harkitusti ja ymmärtäväisesti, vaikka
siihen ei ollutkaan syytä. Siitä huolimatta olen mielissäni siitä, että
niin teitte, koska se todistaa teidän olevan luotettava. Sanokaahan nyt
minulle, kuka on se herrasmies, joka oli seurassanne veneessä ja jonka
hallussa rasia on! Huomatkaa, Faithful, tarkoitukseni ei ole sitä
vaatia. Kerron hänelle asiaan liittyvät tosiseikat teidän kuultenne, ja
jätän sitten hänen ratkaistavakseen, haluaako hän luovuttaa rasian
vastapuolelle vaiko minulle. Sopiiko teidän viedä minut hänen luoksensa
nyt?"
"Kyllä, sir", vastasin, "sopii kyllä, jos niin haluatte; soudan teidät
sinne puolessa tunnissa. Hänen talonsa on joen rannalla."
Nuori herrasmies hypähti veneeseeni, ja vähemmässä ajassa kuin olin
luvannut olimme kapteeni Turnbullin vierashuoneessa. En toista
keskusteluamme yksityiskohtaisesti, vaan esitän nuoren miehen
kertomuksen hahmopiirteet.

KAHDEKSAS LUKU

Pitkä tarina, ja sen päätyttyä avataan peltirasia, joka osoittautuu
sisältävän Wharncliffelle paljon suotuisempia asiakirjoja kuin hänen
setänsä teot olivat – Alan tuntea riippumattomuuden siunauksia ja
epäilen menetelleeni hupakkomaisesti – Kaksivuotisen punnitsemisen
jälkeen tulen siitä ihan varmaksi, kuten Tom sanoo "erehtymättömästi."
"Herrasmies, joka esti minut viemästä pois sitä nuorta naista, on
meidän molempien setä. Olemme siis ensimmäisiä serkuksia. Sukunimemme
on Wharncliffe. Isäni oli armeijan majuri. Hän kuoli nuorena ollessani,
ja äitini on vielä elossa ja on lady Auburnin sisar. Cecilian isä ja
äiti ovat molemmat kuolleet. Hänen isänsä lähti Intiaan liittyäkseen
veljeensä, toiseen setäämme, josta pian puhun. Hänen kuolemastaan on
nyt kulunut kolme vuotta, ja neljästä veljeksestä on nyt elossa
ainoastaan yksi, se setäni, jonka luona Cecilia asuu ja jonka
ristimänimi on Henry. Hän oli ammatiltaan lakimies, mutta osti
maatilan, joka vieläkin on hänen hallussaan.
– Isäni, jonka nimi oli William, kuoli hyvin vaatimattomissa oloissa,
mutta jätti kuitenkin jälkeensä niin paljon, että äitini saattoi tulla
sillä toimeen ja kasvattaa minut kunnollisesti. Minut koulutettiin
lakialalle Henry-setäni johdolla, jonka luona joitakuita vuosia asuin.
Cecilian isä, jonka nimi oli Edward, ei jättänyt jälkeensä mitään; hän
oli menettänyt omaisuutensa Englannissa ja lähtenyt Intiaan siellä
olevan, James-nimisen setäni pyynnöstä, joka oli kasannut suuren
omaisuuden.
– Kohta Cecilian isän kuoleman jälkeen James-setä tuli Englantiin
lomalle, sillä hänellä oli hyvin korkea ja tuottava toimi Itä-Intian
yhtiön palveluksessa. Hän oli halunnut pysyä naimattomana, mutta piti
kuitenkin nuorista, ja kun hänellä oli ainoastaan yksi veljenpoika ja
yksi sisarentytär, joille hän saattoi jättää omaisuutensa perinnöksi,
halusi hän hyvin innokkaasti tavata minut heti saavuttuaan tänne
Cecilian kanssa, jonka hän oli tuonut muassaan. Hän sijoittui senvuoksi
asumaan Henry-setäni luokse ja asui siellä koko sen ajan, jonka viipyi
Englannissa; mutta James-setäni luonne oli hyvin kylmä ja oikullinen.
Hän piti eniten minusta, koska olin poika, ja ilmoitti jonakin päivänä,
että minusta tulisi hänen perijänsä. Seuraavana päivänä hän saattoi
muuttaa mieltänsä ja selittää, että Cecilia, josta hän piti oikein
paljon, saisi periä kaikki. Jos loukkasimme häntä, sillä
kuusitoistavuotias poika ja nelitoistavuotias tyttö eivät kovinkaan
paljon ottaneet huomioon maallisia toiveita, vakuutti hän, ettemme
hyötyisi hänen rahoistaan shillingiäkään.
– Hänestä raha oli kaikki kaikessa; se oli hänen jokapäiväinen
puheenaineensa, hänen ainoa intohimonsa; ja hän arvosteli ja kunnioitti
ihmisiä sen mukaan, kuinka paljon heidän otaksuttiin omistavan. Kun
hänen tunteensa olivat sellaiset, vaati hän mitä suurinta ja nöyrintä
kunnioitusta osakseen Cecilialta ja minulta, hänen perillisikseen
toivovilta henkilöiltä. Sitä hän ei saanut; mutta yleensä hän oli
tyytyväinen meihin, ja viivyttyään Englannissa kolme vuotta hän palasi
Itä-Intiaan.
– Olin kuullut hänen mainitsevan Henry-sedälle aikovansa tehdä
jälkisäädöksensä ja jättävänsä sen hänen haltuunsa ennen lähtöään,
mutta en ollut varma siitä, tehtiinkö se vai eikö. Joka tapauksessa
Henry-setä huolehti siitä, etten saanut sitä nähdä; siihen aikaan
nimittäin hän työskenteli lakimiehenä, ja minä olin työssä hänen
toimistossaan. Vasta sitten, kun James-setä oli palannut Intiaan, hän
luopui liike-elämästä ja osti mainitsemani tilan.
– Cecilia jätettiin Henry-sedän luokse, ja kun asuimme samassa
talossa, kehittyi keskinäinen kiintymyksemme rakkaudeksi varttuessamme
täysikasvuisiksi. Usein nauroimme James-setämme uhkauksille ja sovimme
siitä, että kumpi hyvänsä meistä olisi se onnellinen, jolle hän
jättäisi omaisuutensa, me panisimme sen puoliksi ja jakaisimme tasan.
– Sillä välin työskentelin edelleenkin entisessä ammatissani eräässä
toisessa toimistossa, jonka osakas nyt olen. Neljä vuotta sen jälkeen,
kun James-setä oli palannut Intiaan, saapui meille tieto hänen
kuolemastaan; mutta samalla ilmoitettiin, ettei mitään jälkisäädöstä
ollut löytynyt, ja otaksuttiin hänen kuolleen tekemättä jälkisäädöstä.
– Henry-setä sai tietysti laillisena perillisenä haltuunsa koko hänen
omaisuutensa, ja niin olivat Cecilian ja minun toiveeni murskatut.
Mutta se ei ollut pahinta. Setäni oli nähnyt meidän keskinäiset
tunteemme eikä ollut huomauttanut niistä mitään, mutta niin pian kuin
hän oli saanut omaisuuden haltuunsa, vihjasi hän Cecilialle, että
viimemainittu saisi periä hänet, jos hän menisi avioliittoon hänen
toiveittensa mukaisesti, ja huomautti tytölle, että sellaisen
omaisuuden nojalla kuin hän saattaisi odottaa saavansa, hän voisi saada
puolisokseen kuningaskunnan ensimmäisen ylimyksen. Ja hyvin selvästi
hän ilmaisi minulle pitävänsä viisaimpana, että hankkisin itselleni
oman asunnon enkä enää olisi saman talon asukkaana kuin serkkuni oli,
koska siitä ei koituisi mitään hyvää. Niinpä, sir, eivät ainoastaan
toiveemme pettäneet, vaan myöskin meidän rakkautemme, jonka olimme joku
aika sitten tunnustaneet toisillemme, tehtiin tyhjäksi.
– Raivostuneena tästä viittauksesta poistuin talosta; mutta samaan
aikaan painoi mieltäni se ajatus, että James-setä oli tehnyt
jälkisäädöksen, kun muistin, mitä olin kuullut hänen sanovan
Henry-sedälle, ennenkuin hän lähti purjehtimaan Intiaan. Talossa oli
asiakirjoja ja papereita sisältävä lipas, sama rasia, joka nyt on
teidän hallussanne ja jota setäni aina säilytti makuuhuoneessaan. Olin
varma siitä, että jollei jälkisäädöstä ollut hävitetty (enkä uskonut
setäni uskaltavan suorittaa roistomaista tekoa), se oli siinä rasiassa.
Jos olisin jäänyt taloon, olisin jollakin keinoin päässyt avaamaan sen;
mutta nyt se ei enää ollut mahdollista.
– Kerroin epäluuloistani Cecilialle ja pyysin häntä yrittämään sitä,
mikä kävisi sitäkin helpommin, koska setä ei epäilisi häntä kyllin
rohkeaksi uskaltamaan sellaista, vaikka hänessä olisikin herännyt
epäluuloja. Cecilia lupasi, ja onneksi setä eräänä päivänä unohti
avaimensa pukeutumispöydälleen tullessaan alakertaan aamiaiselle ja
lähti ulkosalle niitä kaipaamatta. Cecilia löysi ne, avasi rasian ja
näki muiden papereiden joukossa asiakirjan, jonka ulkopuolelle oli
merkitty, että se oli James-sedän jälkisäädös; mutta naiset ymmärtävät
kovin huonosti tällaisia asioita, ja häntä vapisutti niin pahasti sedän
palaamisen pelko, ettei hän voinut sitä yksityiskohtaisesti tarkastaa.
– Kuinka olikaan, setä palasi noutamaan avaimiaan, kun hän oli
parhaiksi ennättänyt sulkea rasian ja panna avaimet takaisin pöydälle.
Setä tiedusti häneltä, mitä tekemistä hänellä oli siellä, ja hän lausui
jonkun tekosyyn. Setä näki avainten olevan pöydällä, mutta hän joko
epäili Ceciliaa tai pelkäsi sellaiseen yritykseen mahdollisesti
ryhdyttävän minun kehoituksestani, sillä hän vei lippaan pois ja
lukitsi sen erääseen kaappiin, jonka avaimen hän luullakseni jätti
kaupungissa asuvan pankkiirinsa talteen.
– Kun Cecilia kirjoitti minulle tapahtuneesta, käskin häntä koettamaan
keksiä keinoja saadakseen kaapin auki, jotta saisimme haltuumme rasian;
ja se kävi helposti päinsä, sillä erään toisen kaapin avain sopi
mainittuun kaappiin oivallisesti. Sitten kehoitin häntä antautumaan
minun suojelukseeni, ja päätimme mennä heti avioliittoon; ja olimme
järjestäneet niin, että peltilipas olisi tullut mukaamme.
– Tiedätte, sir, kuinka onnettomasti suunnitelmallemme kävi –
onnettomasti ainakin sikäli, että olin menettänyt, kuten luulin, sekä
Cecilian että myöskin peltirasian, joka sisälsi, kuten toivon, setäni
jälkisäädöksen, mistä olen entistäkin varmempi sen nojalla, kuinka
kiihkeästi Henry-setäni on koettanut saada sitä takaisin. Sen
menetettyään hän on ollut sellaisen kiihtymyksen tilassa, että hän on
riutunut pelkäksi varjoksi.
– Hän tuntee ainoaksi mahdollisuudekseen sen, että kyytisoutajani on
saattanut aukaista rasian, toivoen löytävänsä siitä rahaa, ja
pettyneenä tuhota rasian välttääkseen ilmituloa. Jos asianlaita olisi
ollut sellainen, ja niin olisi saattanut olla, jollei se olisi joutunut
niin kunnollisten miesten käsiin, olisi hän silloin saavuttanut ainoan
toiveensa, jälkisäädös olisi tuhottu, vaikka ei hänen omalla kädellään.
– Nyt, sir, olen esittänyt teille täydellisen ja vilpittömän
selostuksen asiasta ja jätän teidän ratkaistavaksenne, miten toimitte."
"Jos jätätte sen minun ratkaistavakseni, teen sen hyvin pikaisesti",
vastasi kapteeni Turnbull. "Käsiini on joutunut lipas, enkä tiedä,
kenen se on. Avaan sen, kirjoitan luettelon sen sisältämistä
asiakirjoista ja ilmoitan niistä Timesissä ja muissa sanomalehdissä.
Jos setä-vainajanne jälkisäädös on niiden joukossa, ilmoitetaan siitä
tietenkin muiden muassa, eikä Henry-setänne sellaisen julkisuuden
jälkeen otaksuttavasti rohkene hiiskua sanaakaan, vaan on liiankin
hyvillään päästessään joutumasta paljastetuksi."
Kapteeni Turnbull käski kutsua lukkosepän, ja rasia avattiin. Se
sisälsi sedän tilankauppaa koskevat oikeudelliset asiakirjat sekä
joitakuita muita papereita, mutta se sisälsi myöskin niin kiihkeästi
etsityn asiakirjan – James Wharncliffen viimeisen tahdon ja
jälkisäädöksen, joka oli päivätty kaksi kuukautta aikaisemmin kuin hän
poistui Englannista.
"Mielestäni", huomautti kapteeni Turnbull, "lienee hyvä vahingon
varalta lukea tämä jälkisäädös todistajien kuullen. Kuten näette, ovat
sen todistajina Henry Wharncliffe ynnä kaksi muuta henkilöä.
Merkitkäämme heidän nimensä muistiin."
Nuori Wharncliffe luki jälkisäädöksen kapteeni Turnbullin pyynnöstä.
Omituista sanoa, vainaja määräsi koko omaisuutensa veljenpojalleen
William Wharncliffelle ja veljentyttärelleen Cecilialle sillä ehdolla,
että he menisivät keskenään avioliittoon; jolleivät he menisi,
määrättiin heille kummallekin kaksikymmentätuhatta puntaa, ja
omaisuuden loppuosa joutuisi ensimmäiselle miespuoliselle lapselle,
joka syntyisi joko veljentyttären tai veljenpojan mentyä naimisiin.
Hänen veljelleen oli määrätty kymmenentuhatta puntaa sekä runsas
vuotuinen määräraha, joka suoritettaisiin omaisuudesta, niin kauan kuin
hänen veljentyttärensä asuisi hänen luonansa. Jälkisäädös luettiin ja
luovutettiin takaisin kapteeni Turnbullille, joka pudisti Wharncliffen
kättä ja onnitteli häntä.
"Olen niin suuressa kiitollisuudenvelassa teille, sir, että tuskin
osaan lausua julki kiitollisuuttani, mutta vieläkin suuremmassa
kiitollisuudenvelassa olen tälle älykkäälle nuorukaiselle Faithfulille.
Te ette enää saa olla kyytisoutajana, Faithful." Ja Wharncliffe pudisti
kättäni. En vastannut mitään viimeiseen huomautukseen, sillä kapteeni
Turnbull oli luonut katseensa minuun. Sanoin vain, että olin oikein
iloinen, koska olin voinut olla hänelle hyödyksi.
"Totuudenmukaisesti teidän sopii vakuuttaa, herra Wharncliffe", virkkoi
kapteeni, "että vastainen varakkuutenne johtuu hänen välityksestään. Ja
koska jälkisäädöksestä käy ilmi, että saatte tuloja yhdeksäntuhatta
puntaa vuodessa varmojen osakkeiden nojalla, pitäisi teidän mielestäni
lahjoittaa hänelle kilpailuvene joka vuosi soudettavaksi."
"Ja minä arvioin sen", lisäsin puolestani, "täydeksi maksuksi
osuudestani tässä asiassa."
"Ja nyt", jatkoi kapteeni, keskeyttäen Wharncliffen, joka aikoi
vastata, "minusta tuntuu, että yhtä hyvin sopii välttää paljastuksia –
asia on liian selvä. Menkää käymään setänne puheilla – ilmoittakaa
kenen hallussa asiakirjat ovat – sanokaa hänelle, että hänen täytyy
alistua ehtoihinne, nimittäin, että hänen täytyy hyväksyä jälkisäädös
oikeaksi ja sallia teidän heti solmia avioliitto, minkä jälkeen asiasta
ei enää hiiskuta mitään. Lakimiehenä hän tietää, kuinka ankarasti ja
häpeällisesti häntä saatettaisiin rangaista menettelystään, ja myöntyy
ihan liiankin iloissaan teidän ehtoihinne. Sillä välin minä pidän
hallussani asiakirjan, sillä se ei lähde minun käsistäni, ennenkuin se
viedään Lontoon siviliasiain oikeuteen."
Wharncliffe ei voinut olla hyväksymättä tätä harkittua järjestelyä, ja
me erosimme toisistamme. Ja ollakseni keskeyttämättä kertomustani sopii
minun varsin hyvin heti mainita lukijalle, että hänen setänsä alistui
olosuhteisiin, oli olevinaan riemuissaan jälkisäädöksen löytymisestä,
ei virkkanut mitään peltirasiansa katoamisesta, pani Cecilian käden
Williamin käteen, ja heidät vihittiin avioliittoon kuukauden kuluttua
siitä tapauksesta kapteeni Turnbullin luona, minkä olen nyt selostanut.
Ennen tämän sotaneuvottelun päättymistä oli ilta niin pitkälle kulunut,
että minun täytyi siirtää maksuosoituksen vieminen herra Drummondille
seuraavaan päivään. Lähdin liikkeelle noin kello yksitoista ja saavuin
perille keskipäivällä. Kun kolkutin ovelle, ei palvelija tuntenut
minua.

"Mitä haluatte?"

"Haluaisin puhutella rouva tai neiti Drummondia ja nimeni on Faithful."

Hän käski minun istua eteishallissa sillä aikaa, kun hän meni käymään
yläkerrassa. "Ja pyyhkikää kenkänne, nuorukainen!" En voi sanoa olleeni
mielissäni tästä komennuksesta, kuten minun sopinee nimittää, mutta
palattuaan hän kehoitti minua astumaan yläkertaan, ja seurasin häntä.

Tapasin Sarahin yksin seurustelusalissa.

"Jacob, olen niin iloissani nähdessäni sinut, ja on ikävää, että sinun
annettiin odottaa alhaalla, mutta – jos sellaiset ihmiset, jotka
saattaisivat olla muutakin, tahtovat olla kyytisoutajia, ei se ole
meidän vikamme. Palvelijat arvostelevat ainoastaan ulkonäön mukaan."
Olin harmissani hetkisen, mutta se meni pian ohitse. Istuuduin Sarahin
viereen ja puhelin hänen kanssansa jonkun aikaa.
"Se lahja, joka minun piti sinulle antaa, oli oma ompelemani rahapussi,
johon sinun sopii panna – ansiosi", virkkoi hän, nauraen. Ja sitten
hän kohotti piloillaan sormeaan, huudahtaen: "Vene, sir; vene, sir." No
niin, Jacob, eihän mikään ole riippumattomuuden vertaista missään
nimessä, etkä saa pahastua siitä, että nauran sinulle."
"En välitä siitä, Sarah", vastasin (mutta olin siitä oikein pahasti
harmissani). "Eihän se ole häpeällistä."
"Ei ollenkaan, sen myönnän, muuta kuin kunnianhimon puutetta, jota en
jaksa käsittää. Ei kuitenkaan enää puhuta siitä."
Rouva Drummond tuli huoneeseen ja tervehti minua ystävällisesti.
"Milloin sinun sopii tulla päivälliselle luoksemme, Jacob? Tuletko
keskiviikkona?"
"Voi, äiti! Hänen ei sovi tulla keskiviikkona; sinä päivänä meillä on
vieraita."
"Niin on, rakas; en sitä muistanut; mutta torstaina olemme ihan yksin;
tuletko torstaina, Jacob?"
Emmin, sillä tunsin kyytisoutajan ammattini olevan syynä siihen, ettei
minua päästetty siihen pöytään, jossa aikoinani olin tottunut syömään,
olipa vieraiksi kutsuttu ketä tahansa.
"Niin, Jacob", puheli Sarah, tullen luokseni, "sen täytyy tapahtua
torstaina, etkä saa evätä kutsuamme, sillä vaikka meillä on mahtavampia
ihmisiä keskiviikkona, heidän seuransa ei minusta ole niin mieluinen
kuin sinun seurasi torstaina."
Sarahin viimeinen kohtelias lause sai minut tekemään päätökseni, ja
hyväksyin kutsun. Herra Drummond tuli sisälle, ja annoin hänelle
kapteeni Turnbullin maksuosoituksen. Hän oli oikein ystävällinen, mutta
ei puhunut paljoakaan muuta kuin sen, että hän oli iloinen siitä, että
olin luvannut tulla heille päivälliselle torstaiksi. Palvelija tuli
ilmoittamaan, että vaunut olivat ovella, ja se oli minulle merkki sanoa
jäähyväiset. Pudistaessaan kättäni naurusuin Sarah huomautti, etteivät
he olisi hienotuntoisia, jos pidättäisivät minua kauemmin, koska minun
oli täytynyt jo nyt menettää puolikymmentä hyvää kyytiä.
"Mene siis veneellesi, riisu nuttusi ja korvaa menetetty aika!" jatkoi
hän. "Piakkoin äiti ja minä aiomme tulla vesille – vain tuottaaksemme
sinulle ansiota."
Poistuin naurusuin, mutta olin hirveästi tuskaantunut. En voinut olla
heidän vertaisensa, koska olin kyytisoutaja. Sarahin pureva iva kävi
minuun pahasti; mutta siihen sekaantui niin paljon ystävällisyyttä,
etten voinut olla hänelle vihainen.
Torstaina menin sinne, kuten oli sovittu. He olivat aivan yksin,
ystävällisiä ja huomaavaisia, mutta sittenkin heissä oli jonkun verran
pingoitusta, joka tarttui minuunkin. Päivällisen jälkeen herra Drummond
puhui hyvin vähän; hän ei uudelleen tarjoutunut ottamaan minua
palvelukseensa eikä tiedustanut, miten menestyin valitsemassani
ammatissa. Yleensä minusta tuntui epämukavalta, ja olin iloissani
päästessäni poistumaan aikaisin, eikä minua lainkaan haluttanut mennä
uudelleen sinne vierailulle.
Minun pitää tässä huomauttaa, että herra Drummond nyt liikkui tyyten
toisenlaisessa piirissä kuin silloin, kun ensiksi häneen tutustuin. Hän
oli useiden suurien ulkomaisten kauppahuoneiden edustaja ja kokosi
omaisuutta ripeästi. Hänen liikkeensä mittakaavakin oli kokonaan
toinen; jokainen osasto oli järjestetty loisteliaasti ja tähtäsi
ylellisyyteen.
Soutaessani virtaa ylöspäin vakuutti joku ääni rinnassani, että
mestarin ennustus toteutuisi täsmällisesti ja että vielä kerran
katuisin, koska olin torjunut herra Drummondin lähentelyt – niin, en
ollut oikein varma siitä, enkö jo sillä hetkellä hyvin suuresti
epäillyt riippumattomuusvaatimukseni viisautta.
Ja jotta en kyllästyttäisi teitä, lukijani, kiinnostamattomilla
yksityiskohdilla, täytyy teidän sallia lähes kaksi vuotta kulua,
ennenkuin alan uudelleen jatkaa kertomustani. Sen ajan tapaukset esitän
suppeasti yhdellä tai kahdella sivulla. Mestari kulki vanhaa, tasaista
latuaan – niisti nenäänsä ja käytteli raippaansa yhtä tehokkaasti kuin
konsanaan. Harvoin kulutin sunnuntaipäivää käymättä vierailulla hänen
luonansa ja hyötymättä hänen neuvoistaan. Kapteeni Turnbull oli aina
ystävällinen ja huomaavainen, mutta hänen terveytensä huononi
asteittain, sillä hän ei ollut koskaan toipunut jäähän uppoamisen
vaikutuksista. Drummondeja näin vain harvoin; milloin kohtasimme
toisemme, suhtautuivat he minuun ystävällisesti, mutta en kertaakaan
käynyt heidän luonaan omasta aloitteestani ja tavallisesti menin heille
vierailulle saatuani kutsun Tomin välityksellä. Sarah oli kasvanut
hyvin kauniiksi tytöksi, ja se, että Drummondin varallisuus oli hyvin
tunnettu ja että hän oli ainoa tytär, avasi heille tien paljon ylempiin
piireihin kuin se oli, jossa he olivat aikaisemmin tottuneet
seurustelemaan. Eroitus välillämme kasvoi niin ollen joka päivä, ja
minulla oli yhä vähemmän halua mennä heidän kotiinsa.
Stapleton tapansa mukaan poltteli piippuaan ja jaaritteli
ihmisluonnosta. Marysta oli tullut komea nainen, mutta vielä
entistäkin keimailevampi. Poloinen Tom Beazeley oli suorastaan joutunut
hänen kiehtomisvoimansa lumoihin ja oli yhtenään hänen seurassaan,
mutta hän ilvehti ja kujeili Tomille – milloin rohkaisten häntä ja
hymyillen hänelle, milloin hyljeksien ja ivaten häntä. Tom yritti
kuitenkin sitkeästi, sillä hän oli lumoutunut, ja maksettuaan minulle
veneen rakentamiseen lainaamani rahat hän käytti kaikki ansionsa
pukeutuakseen kuosikkaasti ja antaakseen Marylle lahjoja. Viimemainittu
ei enää laisinkaan ollut minun hillittävissäni ja nähtävästi nautti
saadessaan tehdä kaikkea sellaista, mitä tiesi minun paheksuvan. Olimme
kuitenkin aika ystävällisissä suhteissa saman talon asukkaina.
Vanhan Tom Beazeleyn ilmoitustaulu oli pystyssä, ja hän oli menestynyt
oikein hyvin. Hänen nähtiin päivät pääksytysten takovan kaikenlaisten
veneiden pohjia, ja samalla hänen kuultiin huojentavan työtänsä
moninaisilla lauluillaan. Kävin monesti siellä soudellessani
edestakaisin virralla ja vietin siellä silloin tällöin muutamia
tunteja, kuunnellen hänen tarinoitaan, jotka samoin kuin hänen
laulunsakin tuntuivat lähtevän ehtymättömästä varastosta.
Minuun nähden kertomus olisi pikemminkin tunteiden kuin toiminnan
kuvausta. Elämäni lipui samoin kuin veneenikin – äänettömästi ja
ripeästi. Jokainen päivä oli vain seuraavan edeltäjä tapahtumien ja
kyydittävien ainoastaan vähän vaihdellessa. Minulla oli, kuten lukija
tietää, sangen vähän tuttavia, ja vierailemassa kävin vain silloin
tällöin. Turvauduin taaskin kirjoihini pitkinä kesä-iltoina, joina Mary
lähti ulkosalle Tomin tai jonkun muun ihailijansa saattamana; kapteeni
Turnbullin kirjasto oli käytettävänäni, ja siitä oli minulle paljon
etua. Jonkun ajan kuluttua lukeminen oli muuttunut minulle melkein
intohimoksi, ja olin harvoin ilman kirjaa kädessäni.
Mutta vaikka paransinkin henkisiä kykyjäni, en tehnyt itseäni
onnellisemmaksi. Päinvastoin tunsin yhä selvemmin tehneeni suunnattoman
tyhmyyden siten ehdottomasti tahtoessani olla riippumaton. Tunsin, että
olin asemani yläpuolella ja että ne, joiden parissa elin, eivät olleet
kumppaneitani – että typerän ylpeyden vaikutuksesta olin hylännyt
minulle tarjoutuneet edistymismahdollisuudet ja että kulutin nuoruuteni
hyödyttömästi. Kaikki se tunkeutui päivä päivältä yhä voimakkaammin
mieleeni, ja kaduin katkerasti, kuten mestari oli vakuuttanut minun
tekevän, riippumattomuushenkeäni – nyt, kun se oli liian myöhäistä.
Drummond ei enää kertaakaan uudistanut tarjoustaan, ja kapteeni
Turnbull, joka oli saanut sen käsityksen, että olin edelleenkin samaa
mieltä, ja joka samalla vaikeassa tilassaan – häntä kidutti reumatismi
– alkoi ajatella enemmän itseään ja vähemmän muita, ei enää kertaakaan
ehdottanut, että luopuisin ammatistani. Olin vieläkin liian ylpeä
hiiskuakseni toivomuksistani, ja niinpä yhäti soutelin joella milteipä
välittämättä mitään ansioista ja onnellisena ainoastaan silloin, kun
saatoin historian lehtien avulla tai runouden kukkien parissa elää
menneissä ajoissa tai huvitella mielikuvitelmissa.
Siten lukeminen samoin kuin käärme, jonka ruumiin sanotaan sisältävän
sen pureman vastamyrkkyä, avartaessaan henkistä puoltani muuttui
alhaisen asemani herättämän tyytymättömyyden lähteeksi, mutta samalla
ainoaksi onnettomuuteni lohdutukseksi johtamalla ajatukseni pois
nykyisyydestä.
Sivuuttakaa siis, lukijani, lähes kaksi vuotta, pitäen edellä
esitettyjä viittauksia hahmopiirteinä ja täydentäen kuvaa oman
mielikuvituksenne väreillä piirtämättä siihen erikoisen
merkityksellisiä tapauksia, ja alkakaa sitten jälleen lukea
kertomustani.

YHDEKSÄS LUKU

Luku, jossa kerrotaan kaikkien muiden paitsi lukijan tappioista, vaikka
Tom aluksi työskenteleekin älyllään ja saa täydellisen palkkion
ponnistuksistaan – Teemme huonoimman kaupan, mitä eläissämme olemme
tehneet – Menetämme kyydittävämme, menetämme veneemme ja menetämme
vapautemme — Pelkkää menetystä, eikä lainkaan hyötyä – Kyydittävä
perin epärehellinen – Kahden guinean arvoinen järkeily ei ole kahden
pennyn arvoinen muualla kuin sotalaivan peräkannella.
"Jacob", lausui Tom minulle, soudettuaan veneensä laituriin minun
veneeni viereen, jossa istuin muuan kapteeni Turnbullin kirjoista
kädessäni, "Jacob, muistatko, että oppiaikani päättyy huomenna? Olen
palvellut seitsemän vuottani, ja auringon noustessa olen vapaa joesta.
Kuinka kauan sinun vielä täytyy palvella?"

"Noin viisitoista kuukautta, mikäli muistan, Tom. – Venettäkö, sir?"

"Kyllä; airoihin, nuori mies; liikkukaa ravakasti, sillä minulla on
kiire! Miten on vuoroveden laita?"
"Pakovesi, sir, alkaa varsin pian; mutta nyt on käänneaika. Tom, käyhän
katsomassa, löydätkö Stapletonia!"
"Pyh! Älä välitä hänestä, Jacob! Minä lähden mukaasi. Kuulehan, Jones,
käske vanhan  'ihmisluonnon' pitää huolta veneestäni!" lisäsi Tom,
puhutellen erästä tuntemaamme kyytisoutajaa.
"Arvelin sinun tulleen tapaamaan häntä", virkoin Tomille
työntäessämme venettä irti rannasta.
"Tulimmainen hänet periköön", vastasi Tom. "Hän on pahempi kuin
tuuliviiri."

"Onko taaskin niin hullusti?"

"Hullusti totisesti – kaikki on hullusti – meitä on kaksi hullua. Hän
on liian oikullinen; minä olen liian ihastunut; hän käyttäytyy liian
huonosti; ja minä myönnyn liian paljoon. Mutta yksiinhän se käy."

"Mutta minusta tuntui, ettei se käy yksiin, koska teitä on kaksi, Tom."

"Mutta kahdesta voidaan tehdä yksi, Jacob, kuten tiedät."

"Niin, pappi voi sen tehdä; mutta ethän sinä ole pappi."

"Olen joka tapauksessa hieman samanlainen nyt", tokaisi Tom, joka souti
etumaisella airolla, "sillä sinä kelpaat hyvin lukkariksi, ja minä olen
sinun takanasi."
"Se ei ollut huonosti sanottu", huomautti peräteljolla istuva
herrasmies, jonka olimme keskustellessamme unohtaneet.

"Kyytisoutajasta tulisi aika huono pappi, sir", vastasi Tom.

"Miten niin?"

"Hän ei todennäköisesti eläisi käytännössä saarnojensa mukaan."

"Taaskin miten niin?"

"Koska hän koko elämänsä ajan katsoo toisaalle ja soutaa toisaalle."

"Oikein hyvin – oikein hyvin tosiaankin."

"Ei, sir, hyvä käytännössä, mutta ei kuitenkaan hyvä tosiasiallisesti.
Siinä ongelma."
"Ongelmalta totisesti tuntuu saada noin oivallinen ketju vastauksia
kyytiveneessä."
"No niin, sir, jos olen oivallinen ketju tänään, muistutan huonoa
kelloa huomenna."

"Minkä tähden niin, kelpo poika?"

"Koska olen palvellut aikani loppuun."

"Kas tuossa, poika", sanoi herrasmies, viskaten Tomille puolikruunusen.

"Kiitoksia, sir! Kun ensi kerran tapaamme toisemme, toivon, ettei
teillä ole sen enempää älyä kuin teillä on nyt."

"Mitä tarkoitatte?"

"Ei kylliksi älyä pitääksenne rahanne, sir – siinä kaikki."

"Otaksuttavasti arvelet, ettei minulla ole paljoa."

"Kumpaa, sir? Älyä vaiko rahaa?"

"Älyä, nuori mies."

"Ei, sir; luullakseni teillä on kumpaakin. Edellistä ostitte juuri
äsken; ja tuskinpa olisitte sitä ostanut, jos teillä ei olisi rahaa
liiaksi."
Soudimme Lontoon-sillan lähellä oleville portaille, ja herrasmies
suoritti minulle kyytimaksunsa. "Hyvästi, nuori mies", toivotti hän
Tomille.
"Voikaa te hyvin, sillä olette maksanut meille hyvin", vastasi Tom,
ojentaen kätensä auttaakseen hänet pois veneestä. "No niin, Jacob, olen
tänään ansainnut enemmän päälläni kuin käsilläni. Kumpihan ajan mittaan
ansaitsee enemmän maailmassa?"

"Pää, Tom, usko minua; mutta parhaiten ne työskentelevät yhdessä."

Samassa puhelumme keskeytettiin: "Kuulkaahan, kyytisoutajat, haluatteko
hyvän kyydin?" huusi tumman näköinen, likaisenpuoleinen,
tanakkatekoinen nuori mies, joka seisoi portaiden yläpäässä.

"Mihin, sir?"

"Gravesendiin, veitikat, jollette pelkää suolaista vettä."

"Se on pitkä matka, sir, ja suolaisen veden soudusta meidän pitää saada
hyvä maksu."

"Niin saattekin, ja lasin grogia kaupantekijäisiksi."

"Niin, mutta kauppa ei ole vielä tehty, sir. Jacob, suostutko
lähtemään?"

"Kyllä, mutta en vähemmästä kuin guineasta."

"Ei lähdetä vähemmästä kuin kahdesta guineasta", supatti Tom minulle.
"Onko teillä hyvin kiire, sir?" lisäsi hän, puhutellen nuorta miestä.
"Kyllä, pahuksenmoinen kiire; myöhästyn laivastani. Paljonko tahdotte
kyydistä?"

"Kaksi guineaa, sir."

"Olkoon menneeksi. Tulkaa tuonne majataloon noutamaan matkatavarani!"

Noudimme hänen tavaransa, sijoitimme ne veneeseen ja lähdimme jokea
alaspäin vuoroveden mukana. Kyydittävämme oli hyvin puhelias, ja saimme
tietää, että hän oli perämiehenä Immortalitessa, nelikymmentykkisessä
fregatissa, joka oli ankkurissa Gravesendin edustalla ja jonka piti
seuraavana aamuna purjehtia Downsiin odottamaan purjehdusmääräyksiä.
Vuorovesi auttoi meitä, ja iltapäivällä olimme likellä fregattia, jonka
sininen lippu liehui ylväästi peräparraspuun yläpuolella. Vuorovettä
vastaan puhaltava tuuli nostatti melkoisen aallokon, ja ennenkuin
ennätimme laivan luokse, oli veneessämme vettä aika tavalla; ja
päästyämme sen kupeelle, vaarui veneemme, jonka keulassa matka-arkku
oli, niin pahasti, että pelkäsimme uppoavamme.
Juuri silloin, kun arkkuun oli kiinnitetty köysi ja sitä hinattiin pois
veneestämme, tuli laivan kupeelle sen iso vene, joka oli ollut vettä
noutamassa, enkä tiedä, tapahtuiko se vahingossa vaiko tahallisesti,
vaikka epäilenkin viimemainittua, mutta sitä ohjaava kadetti antoi sen
törmätä veneeseemme, joka murskaantui ja täyttyi heti vedellä, joten
Tom ja minä jäimme veden varaan ja siihen vaaraan, että pusertuisimme
kuoliaiksi ison veneen ja aluksen laidan väliin. Veneessä olevat
merimiehet kuitenkin työnsivät sen loitommaksi airollaan ja nostivat
meidät vedestä, kun taas veneemme upposi laitaansa myöten ja ajautui
peräänpäin.
Ravisteltuamme itseämme hieman kapusimme laivaan ja pyysimme erästä
upseeria lähettämään veneen noutamaan meidän venettämme. "Puhukaa
ensimmäiselle luutnantille – hän on tuolla", kuului vastaus.
Menin sen henkilön luokse, jota minulle oli osoitettu. "Jos
suvaitsette, sir –"

"Mitä pahusta tahdotte?"

"Venettä, sir, nou–"

"Venettä! Mitä pahusta!"

"Noutamaan venettämme, sir", pisti Tom väliin.

"Noutakaa se itse!" kehoitti ensimmäinen luutnantti, meni ohitsemme ja
huusi mastossa oleville merimiehille: "Ison maston märssymiehet,
tiukatkaa harusköytenne! Liikkukaa ripeästi! Laskekaa raa'at alas!
Merisotilaat ja peräväki, laittakaa isovene kuntoon! Alipursimies!"

"Tässä, sir."

"Puhaltakaa merisotilaat ja peräväki panemaan isoa venettä kuntoon!"

"Kyllä, kyllä, sir."

"Mutta mehän menetämme veneemme, Jacob", sanoi Tom minulle. "He sen
murskasivat, ja heidän se pitäisi nostaa merestä." Senjälkeen Tom meni
puhuttelemaan perämiestä, jonka olimme tuoneet laivaan ja selitti
hänelle vaikeutemme.
"Kautta sieluni, en uskalla hiiskua sanaakaan. Olen pinteessä lomani
ylittämisen tähden. Minkä pahuksen tähden ette pitäneet huolta
veneestänne ja kiidättäneet sitä eteenpäin, kun näitte ison veneen
tulevan?"

"Miten olisimme voineet, kun arkkua parhaillaan hinattiin laivaan?"

"Niin tosiaan. No niin, olen hyvin pahoillani teidän tähtenne, mutta
minun täytyy huolehtia arkustani." Niin sanottuaan hän katosi ison
luukun portaille.
"Joka tapauksessa yritän vielä kerran", virkkoi Tom, mennen ensimmäisen
luutnantin puheille. "On ankaraa, että menetämme veneemme ja leipämme,
sir", sanoi hän koskettaen hattuaan.
Kun nyt merisotilaat ja peräväki olivat kunnollisesti puuhassa,
oli ensimmäisellä luutnantilla kovaksi onneksi enemmän aikaa
kiinnittääkseen meihin huomiota. Hän silmäili meihin vakavasti ja meni
perään katsomaan, oliko veneemme vielä näkyvissä. Samassa tuli kannelle
perämies, joka ei vielä ollut ilmoittautunut ensimmäiselle
luutnantille.
"Tom", sanoin, "tuolla on vene likellä laivaa. Laittaudutaan siihen ja
noudetaan itse veneemme."
"Varrotaan tuokio nähdäksemme, auttavatko nämä meitä – ja saadaksemme
rahamme joka tapauksessa", vastasi Tom, ja molemmat astelimme
peräkannelle.
"Olen saapunut laivaan, sir", ilmoitti perämies, koskettaen nöyrästi
hattuaan.
"Olette ylittänyt lomaanne, sir", huomautti ensimmäinen luutnantti, "ja
nyt minun täytyy teidän huolimattomuutenne vuoksi lähettää miehiä
noutamaan vene."
"Jos suvaitsette, he ovat oikein komeita nuoria miehiä", vihjasi
perämies. "Oivallisia etumärssymiehiä. Venettä ei kannata lähettää
noutamaan, sir."
Tämä vihjaus, jonka perämies lausui ensimmäiselle luutnantille
päästäkseen jälleen hänen suosioonsa, ei mennyt hukkaan. "Ketä olette,
miehet? kysyi ensimmäinen luutnantti meiltä.

"Kyytisoutajia, sir."

"Kyytisoutajia, vai niin? Oliko se teidän oma veneenne?"

"Ei, sir", vastasin, "se oli niiden miesten, joiden palveluksessa
olen."

"Oh, ei siis teidän veneenne? Oletteko sitten oppilaita?"

"Kyllä, sir, molemmat oppilaita."

"Näyttäkää minulle oppilaskirjanne!"

"Emme kuljeta niitä muassamme."

"Mistä minä sitten tiedän, että olette oppilaita?"

"Voimme todistaa sen, sir, jos sitä haluatte."

"Haluan sitä, ja joka tapauksessa kapteeni haluaa sitä."

"Suvaitsetteko lähettää noutamaan venettä, sir? Se on jo miltei
näkymättömissä."
"En, poikaseni. Minun ei sovi käyttää kuninkaan veneitä sellaisiin
tehtäviin."
"Sitten meidän on paras itsemme mennä, Tom", virkoin, ja menimme
keulaan huutamaan kyytisoutajaa, joka lepuutti airojaan likellä
fregattia.

"Seis – seis – ei niin kiireisesti! Minne aiotte, poikaseni?"

"Noutamaan venettämme, sir."

"Ilman minun lupaaniko, häh?"

"Emme kuulu fregatin miehistöön, sir."

"Ette, mutta luullakseni te hyvin todennäköisesti pian kuulutte, sillä
teillä ei ole suojeluskirjoja."

"Voimme lähettää noutamaan ne ja saada ne tänne huomenaamuksi."

"No niin, saatte tehdä sen, jos haluatte; mutta teidän ei sovi odottaa
minun uskovan kaikkea, mitä minulle kerrotaan. Kuinka kauan teillä
esimerkiksi on palvelusaikaa jäljellä, nuori mies?" tiedusti hän,
kääntyen Tomin puoleen.

"Aikani päättyy huomenna, sir."

"Huomenna. No, siispä pidätän teidät täällä huomiseen saakka ja otan
teidät sitten merimieheksi."

"Jos pidätätte minut nyt, sir, olen pakolla värvätty nyt."

"Eihän toki! Teidät vain pidätetään siksi, kunnes todistatte olevanne
kyytisoutajanoppilas."

"Ei, sir, olen totisesti värvätty oppilasaikanani."

"Ette suinkaan, ja todistan sen teille. Ette kuulu laivan miehistöön,
ennenkuin teidät on merkitty sen muonakirjaan. Enkä merkitse teitä
kirjaan tänään, minkä vuoksi ette ole tänään värvättykään."
"Joka tapauksessa minut pakotetaan kärsimään nälkää", tokaisi Tom, joka
ei milloinkaan malttanut olla laskematta leikkiä.
"Ei, ei pakoteta; lähetän teille kummallekin kelpo päivällisen
upseerien ruokalasta. Niin ollen teitä ei pakoteta mihinkään", vastasi
luutnantti, nauraen Tomin sutkaukselle.
"Sallinette joka tapauksessa minun poistua, sir", huomautin, sillä
käsitin, että Tom ja minut voitaisiin saada vapaiksi ainoastaan siten,
että kiiruhtaisin herra Drummondin puheille apua pyytämään.
"Pyh! Hölynpölyä; teidän täytyy molempien soutaa samassa veneessä,
kuten olette tehneetkin. Asia on niin, pojat, että olen kovasti
mieltynyt teihin molempiin enkä mitenkään malta luopua teistä."

"On kovaa, että menetämme leipämme tällä tavoin", huomautin.

"Me kyllä hankimme teille leipää, ja saatte nähdä, että se onkin aika
kovaa", vastasi luutnantti nauraen. "Se on kuin piikiveä."
"Kun siis pyydämme leipää, annatte te meille kiven", veisti Tom. "Se on
vastoin raamattua."
"Aivan oikein, hyvä mies; mutta asianlaita on sellainen, etteivät
maailman kaikki raamatut pystyisi varaamaan merimiehiä fregattiimme.
Meillä täytyy olla merimiehiä, ja meidän täytyy hankkia niitä miten
voimme, mistä voimme ja milloin voimme. Hätä ei tunne lakia; joka
tapauksessa se pakottaa meidät rikkomaan kaikkia lakeja. Eikähän
olekaan kovin raskasta palvella kuningasta vuosi tai pari ja täyttää
taskunsa saalisrahoilla. Mitähän jos pestautuisitte vapaaehtoisesti?"
"Sallitteko meidän mennä maihin puoleksi tunniksi sitä miettimään?"
kysyin.
"En, pelkään maamoukkien houkuttelevan teidät toiselle mielelle. Mutta
annan teille ajatusaikaa huomisaamuun, ja sitten olen varma ainakin
toisesta."

"Kiitoksia minun puolestani", vastasi Tom.

"Olette oikein tervetullut", lausui ensimmäinen luutnantti nauraen ja
poistuen senjälkeen kajuutanportaita myöten päivälliselleen.
"Kas niin, Jacob, nyt olemme pinteessä", virkkoi Tom, niin pian kuin
olimme kahden kesken. "Saat uskoa, että se on varma tällä kertaa."
"Pelkään niin olevan", myönsin, "jollemme saa lähetetyksi kirjettä
isällesi tai herra Drummondille, joka varmasti auttaisi meitä. Mutta se
likainen vintiö, joka vihjasi tästä ensimmäiselle luutnantille,
mainitsi fregatin lähtevän purjehtimaan huomenaamulla. Hän on tuolla,
mennään puhuttelemaan häntä."
"Milloin fregatti lähtee purjehtimaan?" tiedusti Tom perämieheltä, joka
käveli kannella.
"Hyvä mies, sotalaivassa ei merimiesten ole tapana tiedustaa
upseereilta niin nenäkkäitä kysymyksiä. Teille riittää ihan kylliksi se
tieto, että fregatin lähtiessä liikkeelle te lähdette sen mukana."
"No niin, sir", vastasin kiukustuneena hänen vastauksestaan, "joka
tapauksessa lienette hyvä ja maksatte meille kyytimaksunne. Olemme
teidän tähtenne menettäneet veneemme ja kenties vapautemmekin; meidän
sopii varsin hyvin saada kaksi guineaamme."

"Kaksi guineaa! Kahta guineaako vaaditte, häh?"

"Niin, sir, se oli sovittu kyytimaksu."

"Kas niin, huomatkaa, hyvät miehet", virkkoi perämies, pistäen peukalot
liiviensä kainaloihin, "että tätä juttua täytyy hieman selvittää.
Lupasin teille kaksi guineaa, kun olitte kyytisoutajia. Mutta kun nyt
kuulutte sotalaivan miehistöön, ette enää ole kyytisoutajia. Suoritan
aina velkani rehellisesti, milloin löydän laillisen velkojani; mutta
missä ne kyytisoutajat nyt ovat?"

"Tässä olemme, sir."

"Ei, poikaseni; olette sotalaivan merimiehiä nyt, ja se muuttaa asian
täydelleen."
"Mutta emme ole vielä, sir. Vaikka se muuttaisikin asian, ei meitä
vielä ole merkitty laivan luetteloihin."
"No niin, mutta huomenna teidät ehkä merkitään; joka tapauksessa saamme
sen nähdä. Jos teidän sallitaan lähteä maihin, olen teille velkaa kaksi
guineaa, koska olette kyytisoutajia; mutta jos teidät pidätetään
sotalaivan merimiehiksi, niin silloin olette vain tehneet
velvollisuutenne soutaessanne laivaan upseerinne. Kuten huomaatte,
pojat, puhun vain oikeuden ja kohtuuden mukaisesti."
"No niin, sir, mutta pyytäessänne palvelustamme olimme kyytisoutajia",
intti Tom.
"Aivan oikein, niin olittekin. Mutta muistakaa, ettei niitä kahta
guineaa tarvinnut maksaa, ennenkuin olisitte suorittanut tehtävänne,
siis vasta sitten, kun olitte laivassa. Laivaan tultuanne teidät
värvättiin, ja teistä tuli sotalaivan merimiehiä. Teidän olisi pitänyt
vaatia kyytimaksua, ennenkuin ensimmäinen luutnantti sai teidät
kynsiinsä. Ettekö oivalla, kuinka oikeudenmukaisia huomautukseni ovat?"
"En voi väittää sitä oivaltavani; mutta sen oivallan, että meillä on
hyvin vähän mahdollisuuksia saada palkkiomme", virkkoi Tom.
"Olette harkintakykyinen nuori mies", kehui perämies. "Ja nyt neuvon
teitä jättämään asian silleen, sillä muutoin ehkä saatte minut
maksamaan teille laivastotapaan."

"Miten se käy, sir?"

"Ympäri korvia, kuten kissa maksoi apinalle", selitti perämies,
astellen verkkaisesti toisaalle.

"Ei vetele, Tom", virkoin, hymyillen väittelyn mielettömyydelle.

"Pelkäänpä, ettei vetele millään tavoin, Jacob. Minä en kuitenkaan
siitä suuresti välitä. Olen hieman ikävöinyt päästä näkemään maailmaa,
ja nyt on kenties yhtä hyvä kuin milloin muulloin tahansa; mutta olen
pahoillani sinun tähtesi, Jacob."
"Se on kaikki omaa syytäni", vastasin. Ja sitten vaivuin niihin
aatoksiini, joita olin niin usein viime aikoina aprikoinut, miettien,
kuinka hupsu olin ollut tahtoessani olla riippumaton, mikä nyt oli
johtanut vapauteni menettämiseen. Mutta meillä oli vilu saamastamme
kylvystä, ja sitäpaitsi olimme perin nälkäisiä. Ensimmäinen luutnantti
ei unohtanut lupaustaan; hän lähetti meille hyvän päivällisen ja lasin
grogia kummallekin, jotka nautimme välikannella kahden tykin välissä.
Meillä oli jonkun verran rahaa taskuissamme, ja ostimme muutamia
arkkeja paperia venekaupustelijoilta, jotka olivat pääkannella myymässä
tavaroitaan merimiehille. Kirjoitin herra Drummondille ja kapteeni
Turnbullille sekä Marylle ja vanhalle Tomille, pyytäen kahta
viimemainittua lähettämään vaatteemme Dealiin siltä varalta, että
meidät pidätettäisiin laivassa. Myöskin Tom kirjoitti lohduttaakseen
äitiään, ja paras lohdutus, jonka hän osasi antaa, oli hänen sanojensa
mukaan se, että hän lupasi pysyä raittiina.
Uskottuamme nämä kirjeet kaupustelijattarelle, joka lupasi uskollisesti
viedä ne postitoimistoon, ei meillä enää ollut muuta tekemistä kuin
jonkinlaisen nukkumapaikan etsiminen. Vaatteemme olivat kuivaneet
yllämme, ja kävelimme välikannen alla, mutta ei kukaan puhutellut meitä
eikä edes kiinnittänyt meihin vähääkään huomiotaan. Äskettäin
miehitetyssä laivassa, joka on valmis lähtemään vesille, vallitsee
miehistön keskuudessa yleinen itsekkyys. Jotkut, jolleivät useimmat,
olivat meidän tavallamme värvätyt väkisin, ja heidän ajatuksiaan
askarruttivat heidän asemansa ja heidän tulevaisuudentoiveissaan
tapahtunut muutos. Toisilla oli yllin kyllin puuhaa heidän
järjestellessään vähäisiä asioitaan vaimojensa ja sukulaistensa
keralla, kun taas suurin osa merimiehistä, joita kuri ei vielä ollut
opettanut järjestykseen ja jotka eivät vielä tunteneet toisiaan, olivat
vielä erillisyyden ja yksilöllisyyden tilassa, minkä vuoksi jokainen
mies luonnollisesti huolehti itsestään, välittämättä naapuristaan.
Meidän ei niin ollen sopinut odottaa myötätuntoa osaksemme, emmekä sitä
saaneetkaan; olimme touhun ja melun näyttämöllä, mutta sittenkin yksin.
Käyttämätön märssypurje, joka sillä hetkellä oli pantu talteen kahden
tykin väliin, oli paras meille tarjoutuva mukavuus. Valtasimme sen ja
sekä ruumiillisesti että sielullisesti väsyneinä vaivuimme pian uneen.

KYMMENES LUKU

Tässä maailmassa on usein nousuja ja laskuja – Saavumme Downsiin –
Kapteenimme tulee laivaan ja pitää meille vastenmielisistä piirteistä
sellaisen saarnan, jollaista useimmat meistä eivät olleet ennen
kuulleet – Hän panee meidät kaikki käymään sekuntikellonsa mukaan eikä
koskaan kutsu vahtimiehistöä paikalle, ennenkuin kellon kaikki
osoittimet ovat täsmälleen kohdallaan.
Päivän koittaessa seuraavana aamuna heräsimme hätkähtäen, kun pursimies
ja alipursimiehet kimakasti vihelsivät kaikkia miehiä päästämään laivaa
irti kiinnityspaikaltaan. Luotsi oli laivassa, ja sää oli kaunis. Koska
fregatin ainoakaan ankkuri ei ollut laskettuna, ei meidän tarvinnut
muuta kuin irroittaa kiinnitysköydet ja levittää purjeet, ja vajaassa
puolessa tunnissa olimme kaikki purjeet levällään pyrkimässä nousuveden
viimeistä neljännestä vastaan.
Tom ja minä olimme seisoneet käymäsillalla, tarkkaillen puuhailua,
mutta auttamatta, kunnes ensimmäinen luutnantti laivan ollessa
kunnolleen liikkeellä antoi määräyksen kieputa köydet kokoon.
"Mielestäni, Jacob, meidän sopii varsin hyvin auttaa", ehdotti Tom,
tarttuen kiinni isonpurjeen taljaan, jota kilistettiin, ja kiskoen sitä
eteenpäin.
"Olen mukana kaikesta sydämestäni", vastasin ja aloin kiskoa köyttä
hänen kieputessaan sitä.
Meidän ollessamme siinä puuhassa tuli ensimmäinen luutnantti
keulapuolelle ja tunsi meidät. "Sellaisesta pidän, pojat", kehui hän.
"Te ette jöröttele, huomaan, enkä sitä unohda."
"Toivottavasti ette unohda meidän olevan kyytisoutajan opissa ja
päästätte meidät maihin", huomautin.
"Minulla on tyrmistyttävän huono muisti joissakuissa asioissa", kuului
hänen vastauksensa hänen astellessaan edelleen etukannelle. Hän ei
kuitenkaan unohtanut muonittaa meitä sinä päivänä ja merkitä nimiämme
lyijykynällä laivan kirjoihin, mutta meitä ei määrätty mihinkään
ruokakuntaan eikä sijoitettu mihinkään.
Seuraavana aamuna ankkuroimme Downsissa. Iltapäivällä alkoi tuulla
rajusti, emmekä päässeet rannan kanssa yhteyteen muutoin kuin merkeillä
ennenkuin kolmantena päivänä, jolloin myrsky vaimeni ja meille
näytettiin merkki: "Valmistautukaa lähtemään ja lähettäkää vene
noutamaan kapteenia!" Tällä välin saapui kupeellemme useita veneitä, ja
yhdessä niistä oli postinkuljettaja.
Sain kirjeitä herra Drummondilta ja kapteeni Turnbullilta, joissa
ilmoitettiin, että he kääntyisivät heti amiraalinviraston puoleen,
anoen meidän vapauttamistamme, ja Maryltä kirjeen, josta toinen puoli
oli minulle, toinen Tomille. Stapleton oli soutanut Tomin veneen
vanhalle Tom Beazeleylle, vieden samalla vaatteeni, ja ne ynnä Tomin
vaatteet oli lähetetty Dealiin. Tom sai äidiltään kirjeen, jonka toisen
puolen oli kyhännyt hänen isänsä ja toisen äiti itse. Mutta en vaivaa
lukijaa sen sisällöllä, koska hän osaa kuvitella, mitä sellaisessa
tilaisuudessa oli todennäköisesti kirjoitettu.
Pian senjälkeen vaatteemme, jotka oli lähetetty eräälle Tomin isän
entiselle laivakumppanille, tuotiin laivaan, ja tuskin olimme ne
saaneet, kun merkinantaja ilmoitti kapteenin olevan tulossa. Fregatissa
olevista miehistä ei niin moni ollut aikaisemmin nähnyt kapteenia, että
laivan miehistön keskuudessa vallitsi aikamoinen levottomuus, sillä
kaikki olivat kiihkeitä näkemään, kuinka paljon he hänen ulkomuotonsa
nojalla osaisivat päätellä, mitä he saisivat odottaa tältä mieheltä,
jolla oli niin rajaton valta tehdä heidät onnellisiksi tai
säälittäviksi.
Tom ja minä olimme katselemassa pääkannen vasemmalla laidalla kapteenin
veneen tullessa kupeellemme, mutta kun aioin tarkkailla kapteenin
ulkoisia ja näkyviä merkkejä, kiintyi huomioni hänen rinnallaan istuvan
luutnantin kasvoihin, jotka heti tunsin. Hän oli Wilson, se upseeri,
joka oli kieputtanut airoa ja upottanut veneen, josta, kuten lukija
muistanee, pelastin ystäväni, vanhemman ja nuoremman konttoristin. Olin
siitä ylettömästi riemuissani, koska toivoin hänen osoittavan
mielenkiintoa meidän hyväksemme.
Pursimiehen pilli kajahti, kun kapteeni kapusi hiivaan. Hän nousi
peräkannelle – jokaisen hatun painuessa alaspäin hänen kunniakseen.
Merisotilaat tekivät aseillaan kunniaa, ja heidän edessään seisova
meriupseeri laski miekkansa kärjen alaspäin. Vastaukseksi tämä
kaikkivaltias henkilö tarttui kolmikulmaisen hattunsa ylimpään huippuun
kahdella sormella ja peukalolla, kohautti sitä tuuman verran päästänsä
ja pani sen jälleen paikalleen, käskien meriupseerin lähettää
vahtimiehistön pois.
Hänen nyt astellessaan ensimmäisen luutnantin seurassa edestakaisin oli
minulla tilaisuus tarkastaa hänen ulkonäköään. Hän oli kookas, hyvin
isoluinen, laiha mies, suunnattoman leveäharteinen, ja hänellä näytti
olevan herkulesmaiset voimat (ja saimme nähdä, että niin totisesti
olikin). Hänen kasvonsa olivat kooltaan hänen ison vartalonsa mukaiset;
hänen piirteensä olivat tylyt, hänen silmänsä terävät, ja vaikka hänen
nenänsä olikin valtava, oli se kuitenkin kaunis, ja hänen avara suunsa
oli varustettu loistavimmilla milloinkaan näkemilläni, isoilla
hampailla. Hänen kasvoistaan kuvastui pikemminkin päättäväisyyttä kuin
ankaruutta. Hänen hymyillessään oli hänen ilmeensä miellyttävä. Hänen
eleensä ja kielenkäyttönsä olivat pontevia, ja kansilankut tutisivat
hänen norsumaisista askelistaan.
Oltuaan laivassa noin kymmenen minuuttia hän käski ensimmäisen
luutnantin komentaa miehet kannelle, ja kaikki miehet vietiin
peräkannen alihangan laidalle. Niin pian kuin he kaikki olivat
kokoontuneet, silmäillen kapteenia yhtä kunnioittavan pelokkaasti kuin
lammaslauma katselee outoa, pahanaikeista koiraa, puhui hän heille
seuraavasti:
"Pojat, koska sattuu olemaan niin, että meidän kaikkien täytyy luottaa
saman laivan lankkuihin, lienee meidän hyvä ymmärtää toisiamme.
Haluan nähdä upseerieni huolehtivan velvollisuuksistaan ja
käyttäytyvän herrasmiesten tavoin. Haluan nähdä merimiesteni
noudattavan hyvin kuria sekä olevan toimeliaita ja raittiita. Mitä
haluan, sitä tahdon – ymmärrätte minua. Ja nyt", jatkoi hän,
ottaen tuiman ilmeen kasvoilleen – "nyt katsokaa vain kasvoihini ja
päättäkää, saatteko leikitellä kanssani."
Merimiehet katsoivat häntä kasvoihin ja oivalsivat, ettei ollut
lainkaan mahdollisuutta leikkiä hänen kanssansa, ja sen he ilmaisivat
ilmeillään. Kapteeni näytti olevan tyytyväinen heidän äänettömään
tunnustukseensa ja rohkaistakseen heitä hymyili, paljastaen valkeat
hampaansa, käskiessään ensimmäisen luutnantin puhallusmerkillä komentaa
miehet kannen alle.
Heti, kun tämä kohtaus oli ohitse, menin luutnantti Wilsonin luokse,
joka seisoi perällä, ja puhuttelin häntä:
"Kenties, sir, ette muista minua, mutta kohtasimme toisemme eräänä
yönä, jolloin veneenne upposi ja tiedustitte nimeäni."

"Niin, ja muistan sen, nuori mies; se on Faithful, eikö totta?"

"Kyllä, sir." Ja sen jälkeen selostin hänelle olosuhteitamme ja pyysin
häneltä neuvoa sekä apua.
Hän pudisti päätänsä. "Kapteenimme", virkkoi hän, "on sangen omituinen
mies. Hänellä on vaikutusvaltaa, ja hän on valmis tekemään enemmän
vastoin amiraaliviraston säädöksiä kuin kukaan muu koko laivastossa.
Jos amiraalivirastosta saapuisi määräys, että teidät pitää vapauttaa,
niin hän tottelisi sitä; mutta säädöksistä hän välittää vähät.
Sitäpaitsi lähdemme purjehtimaan tunnin kuluttua. Puhun hänelle
kuitenkin, vaikka otaksuttavasti saan näpsäyksen näpeilleni, koska se
kuuluu ensimmäisen luutnantin tehtäviin eikä minun."

"Entä, sir, jos pyytäisitte ensimmäistä luutnanttia puhumaan?"

"Jos sen tekisin, ei hän hyvin todennäköisesti puhuisi; merimiehet ovat
liian arvokkaita, ja ensimmäinen luutnantti tietää, ettei kapteeni
halua päästää teitä vapaaksi. Hän ei sentähden hiisku mitään,
ennenkuin on jo liian myöhäistä, ja syyttää sitten yksinomaan
unohtamista. Kapteenillamme on niin paljon vaikutusvaltaa, että hänen
suosituksellaan voisi saada komentajan arvon huomenna, ja meidän
kaikkien täytyy pitää huolta itsestämme. Yritän kuitenkin, vaikka en
voi antaa teille kovinkaan paljon toiveita."
Wilson meni kapteenin luokse, joka yhäti käveli ensimmäisen luutnantin
seurassa, teki kunniaa ja esitti asian, anteeksipyynnöksi mainiten,
että olin hänen tuttaviaan.
"Oh, jos se mies on tuttavianne, herra Wilson, täytyy meidän totisesti
ratkaista asia", vastasi kapteeni pilkallisen kohteliaasti. "Missä hän
on?"

Astuin esille, ja Tom seurasi minua. Selitimme asiamme.

"Mielelläni aina päästän ihmiset jännityksestä", lausui kapteeni,
"koska se tekee miehen epävarmaksi. Kuulkaa siis nyt minua!
Jos sattuisin pakko-otolla värväämään jonkun kuninkaallista
sukua olevan miehen, ja kuningas, kuningatar sekä kaikki pienet
prinsessat lankeaisivat polvilleen, pitäisin hänet, jollen saisi
amiraalinvirastosta määräystä hänen vapauttamisestaan. Ymmärrättekö
nyt, nuoret miehet, millaiset mahdollisuutenne ovat?"
Senjälkeen hän kääntyi luutnantti Wilsonin puoleen ja virkkoi: "Olisin
teille kiitollinen, jos mainitsisitte, millä perusteilla rohkenitte
sekaantua asiaan näiden miesten puolesta, ja luotan siihen, että
selityksenne on tyydyttävä. Herra Knight", jatkoi hän ensimmäiselle
luutnantille, "lähettäkää nämä miehet kannen alle sekä määrätkää heille
vahtivuorot ja majoituspaikat!"
Laskeuduimme käymäkannen portaita alas ja tarkkailimme kapteenin ja
luutnantti Wilsonin välistä neuvottelua, sillä pelkäsimme luutnantin
tehneen itselleen huonon palveluksen koettaessaan auttaa meitä. Mutta
sen päätyttyä kapteeni näytti olevan mielissään, ja luutnantti Wilson
asteli pois tyytyväisen näköisenä. Kuten myöhemmin sain tietää, oli se
minulle suureksi eduksi. Merimiehet puhallettiin päivälliselle, ja
päivällisen jälkeen nostimme ankkurin ja levitimme purjeet, ja niinpä
Tom ja minä olimme kunnollisesti tai oikeammin kunnottomasti joutuneet
hänen majesteettinsa palvelukseen.
"No niin, Tom", virkoin, "ei kannata itkeä. Tehtyä ei saa
tekemättömäksi. Tässä nyt olemme; pankaamme parastamme saadaksemme
ystäviä."
"Ihan samaa mieltä olen minäkin, Jacob. Pahus vieköön huolen, se tappaa
kissankin. Koetan sopeutua mahdollisimman hyvin, enkä käsitä, minkä
tähden emme voisi olla yhtä onnellisia täällä kuin missä tahansa
muualla. Isä on aina vakuuttanut, että voimme, jos teemme
velvollisuutemme, enkä minä aio kaihtaa tehtäviäni. Kuta enemmän väkeä,
sen hilpeämpää, sanotaan, ja minut saa hirttää, jollei meitä täällä ole
riittävästi."
Minun tarvinnee tuskin mainita, ettei olomme kolmena tai neljänä
ensimmäisenä päivänä ollut kovinkaan mukavaa. Meidät oli määrätty
seitsemänteen kuppikuntaan ja keulamaston märssyyn, sillä vaikka emme
olleetkaan saaneet varsinaista merimieskasvatusta, ratkaisi ensimmäinen
luutnantti asian siten, vakuuttaen olevansa varma siitä, ettei muutaman
viikon kuluttua koko laivassa olisi pystyvämpiä miehiä.
Pian olimme ehtineet pois Kanaalista, ja kaikki miehet olivat kiihkeän
uteliaita tietämään, minne olimme matkalla, mikä tässä miltei
ainutlaatuisessa tapauksessa oli pidetty todella salassa, vaikka
olettamukset osuivatkin oikeaan.
Nykyisen järjestelyn aikana yksi seikka aina ilmaisee, valmistautuuko
laiva lähtemään ulkomaisille vaiko kotoisille vesille, nimittäin se,
millaisia varastoja ja muonavaroja alukseen tilataan; ja nämä varastot
ovat sen aseman mukaisesti, johon laiva on lähdössä, järjestetyt niin,
että sen määräpaikka tiedetään yleensä aika hyvin. Se on paha, ja
samalla se on helposti korjattavissa; jos nimittäin jokainen laiva,
lähtipä se kotimaisille tai ulkomaisille vesille, saisi määräyksen
varustautua ulkomaisille vesille lähtevien laivojen tapaan, ei kukaan
voisi päätellä, mihin se on lähdössä. Hyvin vähällä vaivalla voitaisiin
asia pitää ehdottomasti salassa, kun laivastoneuvosto nyt on
lakkautettu; mutta sen aikana se oli mahdotonta.
Immortalite oli hyvin nopeakulkuinen alus, ja kun kapteeni (jonka
nimi oli Hector Maclean, mitä en ole muistanut mainita) aukaisi
sinetöidyt määräyksensä, saimme tietää, että meidän tuli kahden
kuukauden aikana risteillä Länsi-saarten ja Madeiran välillä
tavoittelemassa joitakuita kaappausaluksia, jotka olivat siepanneet
useita kotimaasta lähteneitä, Länsi-Intian kauppaa välittäneitä
laivojamme siitä huolimatta, että niitä suojaamassa oli ollut hyvä
turvalaivue, ja että meidän sen ajan kuluttua piti liittyä Halifaxissa
olevan amiraalin laivastoon erään fregatin tilalle, joka oli ollut
monta vuotta sillä asemalla.
Viikon kuluttua olimme sijoituspaikallamme, sää oli kaunis, ja kaiket
päivät kulutettiin harjoitettaessa miehistöä käyttämään tykkejä sekä
pienempiä aseita, levittämään ja vähentämään purjeita, reivaamaan
märssypurjeita ja kääntelemään laivaa. Kapteeni ei milloinkaan luopunut
mielipiteestään, ja joskus meidän täytyi levittää tai vähentää purjeita
parikymmentä kertaa yhteen menoon, ennenkuin hän oli tyytyväinen.
"Pojat", saattoi hän lausua miehistölle kutsutettuaan kaikki
peräkannelle, "suorititte tämän aika hyvin; tarvitsitte siihen
ainoastaan kaksi minuuttia; se ei ole huono tulos uudelle
laivamiehistölle, mutta haluan, että se tehdään puolessatoista
minuutissa. Koetamme uudelleen." Ja varmasti yritettiin uudelleen,
kunnes temppu suoritettiin puolessatoista minuutissa. Sitten kapteeni
sanoi: "Olin varma siitä, että pystyisitte sen tekemään, ja kerran sen
tehtyänne, pojat, pystytte tietenkin tekemään sen toistamiseenkin."
Tom ja minä pysyimme hyvässä päätöksessämme. Olimme niin toimeliaita ja
innokkaita kuin suinkin osasimme olla; ja Knight, ensimmäinen
luutnantti, huomautti meistä kapteenille. Niin pian kuin erimiesten
ansioista päästiin selville, tehtiin vahti- ja sijoitusluetteloihin
samoinkuin laivan ylennyskirjoihin useita muutoksia, ja Tom ja minä
pääsimme keulamärssyn toisiksi korpraaleiksi, toinen alihangan,
toinen ylihangan puolelle. Se oli suuri koroitus niin nuorille
merimiehille, erittäinkin kun emme olleet saaneet säännöllistä
merimieskasvatusta; mutta se johtui osoittamastamme toimeliaisuudesta
ja innosta.
Tom oli miehistön suuri suosikki, aina valmis millaisiin kepposiin tai
joutavuuksiin tahansa; sitäpaitsi hänellä oli tapana matkia kapteenia,
mitä vain harvat muut uskalsivat tehdä. Tosin hän harvoin rohkeni tehdä
sitä alhaalla; se tapahtui yleensä keulamaston märssykopissa, jossa hän
usein selitti miehille, mitä hän halusi.
Eräänä päivänä uskalsimme tehdä sen kumpikin, mutta se tapahtui
sellaisessa tilaisuudessa, joka tarjosi sille hyvän puolustuksen. Tom
ja minä olimme perässä istumassa jollassa, laitellen sen varuksia,
sillä kuuluimme siihen aikaan sen veneen miehistöön, vaikka meidät
myöhemmin siirrettiin kutteriin. Fregatti purjehti silloin noin neljän
solmun nopeudella, ja meri oli verrattain tyyni. Eräs merisotilas
putosi mereen keulapuomilta. Heti luikattiin: "Mies yli laidan", ja
merimiehet alkoivat laskea vesille ylähangan kutteria, toimien niin
ripeästi kuin sellaisessa tilaisuudessa pitääkin. Kapteeni seisoi
perässä merkinantoarkulla, kun merisotilas sivuutti perän. Se
mies-poloinen ei osannut uida, ja Tom kääntyi minun puoleeni ja sanoi:
"Jacob, haluan pelastaa tuon miekkosen." Sitten hän heti hyppäsi
mereen.
"Ja minä haluan auttaa sinua, Tom", huusin ja seurasin hänen
jäljessään.
Kapteeni oli lähellämme ja kuuli kaikki. Helposti kannatimme
merisotilasta välissämme, ja vene saattoi meidät kaikki laivaan
vajaassa minuutissa. Kun kapusimme kannelle, oli kapteeni
käymäsillalla. Hän näytti valkeita hampaitaan ja heristi meille
kädessään olevalla kaukoputkella.
"Kuulin kaikki; ja minä haluan saada enemmän teidän kaltaisianne
nenäkkäitä miekkosia."
Risteilimme edelleen, tarkasti tähyillen kaappausaluksia mutta
menestyksettä. Sitten poikkesimme Madeiralle saamaan tietoja, ja meille
kerrottiin, että ne oli nähty kauempana etelässä. Fregatin keula
käännettiin siihen suuntaan, ja purjehdimme Kanarian saarten kohdalle
saakka, minkä jälkeen risteilimme itään ja länteen, pohjoiseen ja
etelään, sen mukaan kuin tuulet ja sää tai kapteenin halu määräsivät.
Olimme nyt risteilleet ajastamme seitsemän viikkoa, ja kapteeni lupasi
viisi guineata sille miehelle, joka havaitsisi etsittävämme. Tom ja
minä kiipesimme usein mastonhuippuun tarkastamaan taivaanrantaa, ja
samoin tekivät monet muut. Mutta tähystämään sijoitetut miehet olivat
yhtä valppaina. Laivan miehistö oli nyt alituisen harjoituksen johdosta
aika hyvin koulutettua ja joka ilta merimiehet komennettiin
"kiurusille", leikkimään ja huvittelemaan takilassa. Muuan
huvittelutapa aiheutti paljon hilpeyttä, ja se oli kapteenin
lempileikki, koska se teki miehet ripeiksi. Sen nimitys oli: "Seuraa
vanavedessä!" Joku miehistä oli etunenässä, ja kaikki, jotka halusivat,
seurasivat häntä, joskus oli mukana neljä- tai viisikymmentä. Tekipä
johtaja mitä tahansa, muiden piti tehdä samoin; menipä hän minne
tahansa, muiden tuli seurata häntä.
Tom, joka aina oli ensimmäisenä ilonpidossa, oli eräänä päivänä
johtajana, ja kavuttuaan takilaan hän kävi pitkäkseen raaoille, kiipesi
raakojen nokkaköysiä myöten, siirtyi mastosta toiseen väliköysiä
myöten, lipui alas partuunoja pitkin, nokesi kasvonsa savupiipussa, ja
kaikissa niissä liikkeissä hänen esimerkkiään noudatti noin
kolmekymmentä muuta miestä, hoilottaen ja nauraen, samalla kun upseerit
ja muut miehet katselivat ja ihailivat heidän ketteryyttään. Sitten
Tomin päähän pälkähti uusi ajatus. Kello oli silloin noin seitsemän
illalla; laiva oli tyvenessä, Tom kiipesi taaskin takilaan, kävi
pitkäkseen ison purjeen raa'alle ja ehdittyään sen nokkarenkaalle
ponnahti pystyyn nokkaköyden varassa, huudahti: "Seuratkaa
vanavedessä!" ja hyppäsi raa'alta mereen. Olin toisena ja huudahtaen
muille: "Seuratkaa vanavedessä!" seurasin häntä, ja muut tekivät
samaten, osasivatpa he uida tai eivät, sillä oli kunniakysymys, ettei
kieltäydytty.
Kapteeni tuli parhaillaan portaita myöten kannelle ja näki, kuten hän
kuvitteli miehen putoavan mereen, kun Tom hyppäsi. Mutta kuinka paljon
pahemmin hän ällistyikään nähdessään vielä kahden- tai kolmenkymmenen
suistuvan veteen kaksittain tai kolmittain, kunnes näytti siltä, että
laivan miehistöstä toinen puoli oli meressä. Hän arveli miesten olevan
pahojen henkien riivaamia, kuten raamatun sikalauma oli. Jotkut
miehistä, jotka eivät osanneet uida, mutta olivat liian ylpeitä
ollakseen seuraamatta mukana, olivat vähällä hukkua. Asiain näin ollen
täytyi ensimmäisen luutnantin laskea vesille kutteri heitä pelastamaan,
ja heidät kaikki saatiin kannelle.
"Tulimmainen tuota miestä!" kiivasteli kapteeni ensimmäiselle
luutnantille. "Hän on aina kaikkien kujeiden etunenässä. Seuraa
vanavedessä, tosiaankin! Lähettäkää Tom Beazeley tänne!" Kaikki
arvelimme, että nyt Tom saisi, mitä kuuluu. "Kuulkaahan, poikaseni",
lausui kapteeni, "leikki on leikkiä, mutta kaikki eivät osaa uida yhtä
hyvin kuin te. Minun ei kannata menettää ainoatakaan miestä teidän
keppostenne vuoksi, minkä tähden älkää enää sitä yrittäkö! En halua
sitä."
Kaikkien mielestä Tom selviytyi perin vähällä, mutta hän olikin
kapteenin suosikki, vaikka se ei koskaan tullutkaan näkyviin muutoin
kuin välillisesti. "Pyydän anteeksi, sir", virkkoi Tom näennäisesti
hyvin nöyränä, "mutta he kaikki olivat niin likaisia; he olivat
noenneet itsensä savupiipussa, ja arvelin, ettei pieni pesu suinkaan
vahingoittaisi heitä."
"Tiehenne, sir, ja muistakaa, mitä sanoin!" vastasi kapteeni,
pyörähtäen toisaalle ja näyttäen valkoiset hampaansa.
Kuulin ensimmäisen luutnantin sanovan kapteenille. "Hän vastaa kymmentä
laivan mitä muuta miestä hyvänsä. Hän pitää heidät kaikki vilkkaina ja
hilpeinä ja näyttää niin hyvää esimerkkiä."

YHDESTOISTA LUKU

"Ollako vai eikö olla", kas siinä pulma – Säröjä sotalaivassa,
kokonaan toisenlaisia kuin sormisäröt maalla – Tom estää tämän
kertomuksen päättymästä minun hukkumiseeni – Saan lakimieheltä
kirjeen, josta en pahastu, vaan riemastun.
Tällä välin Tom oli kiivennyt etumaston puuvenprammiraa'alle ja tähyili
ympärilleen saadakseen luvatut viisi guineata; ja keskustelun
parhaillaan ollessa vireillä hän luikkasi: "Purje, hei!"

"Vieras purje näkyvissä."

"Missä?" huudahti ensimmäinen luutnantti, mennen keulaan.

"Ihan auringon suunnalla."

"Mastonhuipussa oleva mies – eroitatteko sen?"

"Kyllä, sir; luullakseni se on kuunari; mutta en näe alemmaksi kuin
isoon raakaan saakka."
"Se on yksi niistä, se on varmaa", virkkoi kapteeni. "Kavutkaa mastoon,
herra Wilson, katsomaan, miltä se teistä näyttää. Kuka sen ilmoitti?"

"Tom Beazeley, sir."

"Tulimmainen sitä miestä! Hän saa kaikki merimieheni hyppäämään mereen,
ja nyt minun täytyy antaa hänelle viisi guineata. Miltä se näyttää,
herra Wilson?"
"Matala kuunari, sir, hyvin peräkalttoinen onkin, mustakylkinen. En
eroita sen tykinaukkoja; mutta luulisin sillä olevan aika hyvät
hampaat. Se on tyvenessä samoin kuin mekin."
"No niin, siispä meidän täytyy viheltää tuulta. Sillä välin, herra
Knight, laitamme veneet kuntoon."
Jos vihelletään kylliksi kauan, saadaan varmasti tuulta. Nyt se alkoi
puhaltaa noin tunnin kuluttua, ja me lähdimme purjehtimaan sen muassa.
Mutta oli niin pimeä, ettemme eroittaneet kuunaria, jonka olimme
kadottaneet näkyvistämme heti auringon laskettua. Keskiyön vaiheilla
tuuli vaimeni, ja tuli jälleen tyyni. Kapteeni ja useimmat upseerit
olivat jalkeilla koko yön, ja vahtimiehistöä käytettiin laittamaan
veneitä kuntoon hyökkäystä varten. Olin vahdissa aamuvuorolla ja päivän
koittaessa näin kuunarin etumaston märssyraa'alta noin neljän
meripenikulman päässä luoteessa. Kiiruhdin kannelle ilmoittamaan siitä.
"Oikein hyvä, nuori mies. Nyt näen sen, herra Knight", sanoi kapteeni,
joka oli suunnannut kaukoputkensa osoittamaani suuntaan, "ja valtaan
sen myöskin tavalla tai toisella. Ei merkkiäkään tuulesta. Laskekaa
kutterit vesille! Laittakaa raa'at ja harusköydet valmiiksi kiinni!
Viivyttelemme hiukan nähdäksemme sen hieman tarkemmin kirkkaassa
päivänvalossa."
Kirkkaassa päivänvalossa oli kuunari kaikkine varusteineen selvästi
näkyvissä. Siinä oli ampuma-aukkoja kuudelletoista tykille, ja se oli
peloittava alus veneillä ahdistettavaksi. Kun tyyntä yhä jatkui,
hinattiin iso vene, jolla ja pinassi veteen; ne miehitettiin ja
aseistettiin. Kuunarista työnnettiin airot esille, ja siellä ilmeisesti
valmistauduttiin ottamaan niitä vastaan. Kapteenia ei kuitenkaan
näyttänyt haluttavan panna miehiään alttiiksi niin vaarallisessa
ottelussa, ja niinpä veneemme pysyivät laivan kupeella joka miehen
istuessa paikallaan airo pystyssä. Vihurinväreitä kiiti siellä täällä
pitkin ulappaa, hämäten sen sileätä pintaa ja ennustaen tuulen pikaista
nousemista, ja sellaisen mahdollisuuden toive teki kapteenin
epävarmaksi.
Niinpä viivyimme laivan kupeella – Tom ja minä olimme ensimmäisessä ja
toisessa kutterissa – kello kahteentoista saakka, jolloin meidät
komennettiin pois veneistä nauttimaan hätäisesti päivällistä, ja
samalla jaettiin väkijuoma-annokset. Kello yksi oli vieläkin tyyni. Jos
olisimme lähteneet liikkeelle silloin, kun veneet laskettiin vesille,
olisi kaikki ollut jo aikoja sitten ratkaistu.
Huomattuaan vihdoin, että toiveet tuulesta olivat silloin vieläkin
vähäisemmät kuin ne olivat olleet aamupäivällä, kapteeni käski
veneiden lähteä liikkeelle. Olimme edelleenkin yhtä pitkän matkan
päässä kaappausaluksesta; välimatkamme oli kolme ja puoli tai neljä
meripenikulmaa. Vähemmässä kuin puolessa tunnissa olimme
tykinkantamissa; kaappausalus käänsi meitä kohti kylkensä, ja alkoi
sitten ampua meitä kuulilla, tähdäten tykkinsä hyvin tarkasti. Kuulat
kimmahtelivat vedestä, lennähdellen veneemme ylitse, ja joka
laukauksella olimme varmat siitä, että meihin oli osunut.
Samassa alkoi lievä tuuli puhaltaa pitkin vedenpintaa. Se saavutti
kuunarin, pullisti sen purjeita ja alus pidensi välimatkaamme. Taaskin
tuuli tyyntyi, ja me lähenimme vihollista nopeasti. Se kääntyi jälleen
ja alkoi uudelleen ampua, ja yksi sen kuulista lävisti toisen kutterin,
jossa minä olin, repien siitä kolme lankkua irti ja haavoittaen kahta
miestä sekä minua.
Vene, jossa oli raskas lasti, tykki, ammuslaatikolta ynnä muuta, tuli
heti vettä täyteen ja kaatui, keikuttaen meidät veteen, ja vain vaivoin
selviydyimme raskaista tavaroista, jotka valahtivat siitä mereen. Muuan
haavoittumattomista mies-poloisista sotkeutui veneen alle eikä enää
päässytkään pinnalle. Miehistön muut jäsenet kohosivat näkyviin ja
takertuivat kiinni veneen laitoihin. Ensimmäinen kutteri riensi
avuksemme, sillä purret olivat eronneet toisistaan, jotta ampuminen ei
olisi niin tehokasta; mutta kului kolme tai neljä minuuttia, ennenkuin
se ehti mitenkään meitä avustamaan, ja sillä aikaa molemmat muut
haavoittuneet, jotka nähtävästi olivat saaneet vammoja jalkoihinsa tai
vartaloonsa, menehtyivät verenvuotoon, heidän otteensa heltisivät
vähitellen, ja he katosivat tyyneen, siniseen veteen.
Minä olin saanut pirstaleen vasempaan käsivarteeni ja kestin kauemmin
kuin muut kaksi, jotka olivat silpoutuneet; mutta en jaksanut pysytellä
kiinni siihen saakka, kunnes kutteri ennätti luoksemme, vaan menetin
tajuntani ja upposin. Tom, joka oli kutterin keulassa, huomasi minun
uppoavan ja sukelsi jälkeeni, toi minut jälleen pinnalle, ja meidät
molemmat nostettiin pois vedestä. Myöskin muut viisi miestä
pelastettiin. Niin pian kuin meidät oli saatu kutteriin, seurasi se
muita veneitä, jotka edelleenkin etenivät kaappausalusta kohti.
Tulin jälleen tajuihini ja huomasin, että kappale kuulan rikkomaa
veneen teljoa oli tunkeutunut kyynärvarteni lihaksiin, ollen vielä
siinä kiinni. Se oli hyvin vaarallinen ja myöskin tuskallinen haava.
Minulta kysymättä tarttui veneen upseeri sälöön ja vetäisi sen pois,
mutta pirstaleen säröisyyden aiheuttama tuska oli niin suuri ja
verenvuoto sen tempun jälkeen niin ylettömän runsas, että pyörryin
uudelleen. Onneksi ei ainoatakaan valtimoa ollut vahingoittunut, sillä
muutoin olisin menettänyt käsivarteni. Haavani sidottiin, ja minut
laskettiin pitkäkseni veneen pohjalle.
Kuunarista ammuttiin nyt perin lämpimästi; ja olimme ennättäneet
neljännespenikulman päähän siitä, kun tuuli virisi, ja se lisäsi
välimatkaamme meripenikulmalla. Taivaan näöstä päättäen voimme odottaa
tuulta, vaikka se joksikin aikaa jälleen vaimeni. Ehdittyämme vajaan
puolen penikulman päähän kaappausaluksesta havaitsimme fregatin saaneen
pirteän vihurin ja nopeasti lähestyvän taistelunäyttämöä.
Tuuli kiiti pitkin vedenpintaa ja puhalsi kaappausaluksen purjeisiin,
ja väsyneiden miestemme kaikista ponnistuksista huolimatta se taaskin
pääsi tykinkantamattomiin. Silloin ensimmäinen luutnantti aivan oikein
päätti pyrkiä takaisin fregattiin, joka nyt oli vajaan penikulman
päässä meistä. Vähemmässä kuin kymmenessä minuutissa oli veneet hinattu
kannelle; ja kun tuuli nyt äityi vinhasti, kiidimme kaikki purjeet
levällään seitsemän meripenikulman tuntinopeudella. Myöskin
kaappausalus oli saanut tuulta ja purjehti uljaasti eteenpäin.
Minut vietiin sairashyttiin; olin ainoa laivaamme tuotu haavoittunut.
Lääkäri tarkasti kättäni ja pudisti ensiksi päätänsä, ja odotin, että
käsivarteni heti leikattaisiin poikki. Mutta tutkittuaan sitä uudelleen
hän lausui mielipiteenään, että raaja ehkä voitaisiin pelastaa. Haavani
sidottiin, ja minut nostettiin riippumattooni eristettyyn komeroon
välikannen alle, missä tykinaukoista puhaltava viileä tuuli leyhytti
kuumeisia poskiani. Mutta minun täytyy palata takaa-ajoon.
Vajaassa tunnissa tuuli oli äitynyt niin, että tuskin saatoimme pitää
puuvenprammipurjeita levällään. Kaappausalus pysyi suunnassaan noin
kolmen meripenikulman päässä suoraan edellämme, pitäen kaikkia kolmea
mastoamme yhdessä viivassa. Auringon laskiessa oli pakko kääriä kokoon
puuvenprammipurjeet, ja kaikista taivaan merkeistä päättäen saatiin
odottaa ankaraa myrskyä. Pidimme kuitenkin levällään kaikki ne purjeet,
jotka fregatti suinkin sieti, pitäen takaa-ajettavaamme näkyvissä
yökiikareillamme ja tarkkaillen sen kaikkia liikkeitä.
Tuuli äityi; ennen aamunkoittoa oli aallokko ankara, ja fregatti
saattoi pitää levällään ainoastaan prammipurjeet, märssypurjeiden
ollessa kahdesti reivattuja. Päivän koittaessa olimme mittausten mukaan
lähestyneet kuunaria noin neljännespenikulman, ja kapteeni sekä
upseerit menivät kannen alle saamaan hiukan lepoa ja virvokkeita, sillä
he olivat olleet yhtä mittaa kannella neljäkolmatta tuntia.
Koko sen päivän ajoimme kaapparia takaa saavuttamatta sitä enempää kuin
meripenikulman verran, ja nyt puhalsi myrsky vimmaisesti; prammipurjeet
oli aikaisemmin kääritty kokoon; märssypurjeet olivat reivatut hyvin
pieniksi; ja kiidimme lähes kahdentoista penikulman tuntinopeudella.
Kuunari purjehti kuitenkin niin hyvin, että se oli vain parhaiksi
tykinkantamissa auringon laskiessa taivaanrannan taakse vihaisen ja
tulisen punaisena.
Nyt oli suuresti pelättävissä, että takaa-ajettavamme pääsisi pakoon,
sillä yön aikana oli vaikea ankarassa aallokossa pitää sitä silmällä
kaukoputkilla ja saattoi otaksua sen käärivän kaikki purjeensa
kokoon ja päästävän meidät ohitseen. Kävi kuitenkin ilmi, ettei
se temppu ollut pälkähtänyt kaappausaluksen kapteenin päähän. Hän
purjehti edelleen, pitäen levällään niin paljon purjeita, että se
päiväsaikaankin olisi tuntunut huolestuttavalta, Ja koska ohjaaminen ei
yöllä koskaan ole yhtä täsmällistä kuin päivällä, oli se päivän
sarastaessa taaskin meitä jätättänyt ja oli nyt neljän meripenikulman
päässä meistä. Jos myrskyssä oli tapahtunut muutosta, oli se äitynyt,
mutta siitä huolimatta kapteeni Maclean päätti päästää irti yhden
reivin märssypurjeista.
Aamulla Tom tuli tavallisuuden mukaan riippumattoni ääreen ja tiedusti,
miten voin. Vastasin hänelle, että voin paremmin, että tuskani olivat
lievemmät ja että lääkäri oli luvannut tulla sitomaan haavani aamiaisen
jälkeen, sillä kääreitä ei ollut poistettu sen jälkeen, kun minut
tuotiin laivaan. "Entä kaappausalus, Tom? Toivottavasti saamme sen
vallatuksi; sen valtaaminen tuottaa minulle jonkun verran lohdutusta."
"Luullakseni sen saamme, Jacob, jos mastot kestävät; mutta purjeissamme
on suunnaton paine, kuten arvannet siitä, miten fregatti hyppii;
etukannella on mahdoton seistä, ja vettä tulee keulasta ihan koskena
laivan keskiosiin. Nyt lähestymme sitä. On kaunista katsella, miten se
purjehtii; sen kallistuessa eroitamme, että sen kaikki miehet on
sidottu kiinni kanteen, ja se sieppaa kokonaisia aaltoja sekä etu- että
takamastonsa isoihin purjeisiin, kaataen ne jälleen pois noustessaan
uudelleen pystyyn. Joka tapauksessa se ansaitsee päästä pakoon."
Se ei kuitenkaan päässyt pakoon, sillä keskipäivällä olimme vajaan
penikulman päässä siitä. Kello kahden aikana merimiehet ampuivat sitä
musketeillaan, sillä emme tahtoneet kääntyä ampuaksemme sitä tykillä,
vaikka se olikin ihan keulamme edessä. Ehdittyämme kaapelimitanpäähän
siitä, vähensimme purjeita pysyäksemme sillä etäisyydellä sen jäljessä,
ja kun takaa-ajettavamme oli menettänyt useita miehiä muskettitulesta,
heilutti sen kapteeni hattuaan antautumisen merkiksi.
Vähensimme heti purjeita pysyäksemme tuulenpuolella, ampuen kuunaria,
kunnes sen kaikki purjeet oli laskettu suppuun; senjälkeen käänsimme
aluksemme tuuleen, pitäen vihollista suojapuolellamme ja ampuen
jokaista miestä, joka näyttäytyi kannella. Sen valtaaminen oli vaikea
tehtävä; vene saattoi tuskin säilyä sellaisessa aallokossa. Ja kun
kapteeni tiedusti vapaaehtoisia, ja kuulin Tomin äänen kutteria
laskettaessa vesille, kutistui sydämeni siitä pelosta, että hänelle
sattuisi jokin onnettomuus. Kannelta kuuluvasta puhelusta saatoin
vihdoin päättää, että kutteri oli kommelluksitta saapunut perille, ja
mieleni piristyi. Lääkäri tuli luokseni ja sitoi haavani, ja sitten
tunsin oloni sekä ruumiillisesti että sielullisesti verrattain
huojentuneeksi.
Vasta seuraavana aamuna, kun olimme nokka tuulta vasten kuunari
vierellämme, tyyntyi siksi paljon, että saatoimme tuoda vangit
fregattiin ja panna kuunariin omat miehemme ja upseerimme. Vallattu
alus osoittautui olevan Amerikassa rakennettu, ranskalaiseksi
kaappausalukseksi varustettu kuunari. Sen nimi oli Cerf Agile, siinä
oli neljätoista tykkiä, sen kantavuus oli lähes kolmesataa tonnia, ja
sen miehistöön kuului sataseitsemänkymmentä miestä, joista
kahdeksanviidettä oli poissa aluksesta sijoitettuina kaapattuihin
laivoihin. Oli kenties onni, etteivät veneet olleet voineet hyökätä sen
kimppuun, koska ne olisivat saaneet perin lämpöisen vastaanoton. Näin
meidän onnistui vallata tämä häiritsevä alus ajettuamme sitä takaa
kaksisataaseitsemänkymmentä meripenikulmaa.
Niin pian kuin kaikki järjestelyt oli suoritettu, suuntasimme kulkumme
kaappausalus mukanamme Halifaxiin, jonne saavuimme noin viiden viikon
kuluttua. Haavani oli nyt melkein terve; mutta käsivarteni oli
kuihtunut, enkä kyennyt palaamaan paikalleni. Tiedettiin hyvin, että
minulla oli hyvä käsiala, ja koska en pystynyt mihinkään muuhun,
tarjouduin auttamaan taloudenhoitajaa ja kirjuria pitämään laivan
kirjoja ynnä suorittamaan muuta semmoista.
Amiraali oli Bermuda-saarilla, ja se fregatti, jonka sijalle meidän
piti tulla, oli asiain pakotuksesta lähetetty Hondurasiin, eikä sitä
odotettu takaisin joihinkuihin kuukausiin. Purjehdimme Halifaxista
Bermuda-saarille, liityimme amiraalin laivueeseen, ja kolmen viikon
kuluttua meidät määrättiin risteilylle. Käsivarteni oli nyt täydelleen
parantunut, mutta minusta oli ollut niin paljon hyötyä kirjanpitäjän
toimistossa, että minut pidätettiin siellä suuresti vastoin omaa
haluani; mutta kuten Tom sanoi, kapteeni halusi sitä, eikä siitä
asiasta senjälkeen enää puhuttu mitään.
Amerikka ei siihen aikaan ollut sotanäyttämönä, ja lukuunottamatta
pienten ranskalaisten pikapurjehtijain ahdistamista ei tällä
pohjoisamerikkalaisella laivastoasemalla ollut mitään tekemistä.
Minulla ei senvuoksi ole paljoakaan kerrottavaa siitä ajasta, jonka
vielä olin fregatissa. Tom suoritti tehtävänsä keulamaston
märssaalingissa eikä milloinkaan joutunut epäsuosioon; hän oli
päinvastoin sekä upseerien että miehistön suuri suosikki ja käyttäytyi
kapteenia kohtaan vapaammin kuin kukaan muu olisi uskaltanut tehdä.
Mutta kapteeni Maclean tiesi Tomin olevan etummaisia ja parhaita
miehiään, aina toimeliaan, innokkaan ja vaaroista välinpitämättömän, ja
Tom tiesi tarkoin, kuinka pitkälle hän saattoi mennä leikkiessään
kapteenin kanssa.
Minä jäin kirjanpitäjän toimistoon, ja koska pian havaittiin, että olin
saanut erinomaisen koulutuksen ja aina käyttäydyin kunnioittavasti
ylempiäni kohtaan, kohdeltiin minua ystävällisesti, eikä minulla ollut
minkäänlaista syytä valittaa sotalaivan komentoa.
Sellainen oli asiaintila toisen fregatin saapuessa Hondurasista, ja
meille, jotka viimeiset neljä kuukautta olimme risteilleet Bostonin
lahdella, toi kutteri sanoman, jossa meidän käskettiin kiiruhtaa
amiraalin luokse Halifaxiin. Olimme nyt olleet lähes vuoden poissa
Englannista saamatta kirjeitä. Lukija saattanee niin ollen kuvitella
maltittomuuttani, kun laskettuamme ankkurin ja käärittyämme purjeet
kokoon amiraalin vene tuli laivallemme, tuoden useita säkkejä kirjeitä
upseereille ja laivamme miehistölle. Ne vietiin upseerien ruokalaan, ja
odottelin kärsimättömänä niiden järjestelyä ja jakoa. "Faithful",
ilmoitti taloudenhoitaja, "tässä on kaksi kirjettä teille."
Kiitin häntä ja riensin kirjanpitäjän toimistoon saadakseni lukea ne
häiriytymättä. Ensimmäisen osoite oli kirjoitettu muodollisella
käsialalla, jota en tuntenut. Aukaisin sen hieman kummastuksissani,
aprikoiden, kuka saattoi kirjoittaa niin halpa-arvoiselle henkilölle.
Se oli lakimieheltä ja seuraavansisältöinen:
    "Sir.

    Ehätämme ilmoittamaan Teille, että hyvä ystävänne herra Alexander
    Turnbull on kuollut. Jälkisäädöksellään, joka on avattu ja luettu
    ja jonka toimeenpanija Te olette, hän on määrännyt Teidät ainoaksi
    perijäkseen, jättäen Teille tällä kertaa kolmekymmentätuhatta
    puntaa sekä loput omaisuudestaan hänen vaimonsa kuoltua. Paitsi
    viittä tuhatta puntaa, jotka on määrätty rouva Turnbullin
    vapaasti käytettäviksi, ei jälkisäädöslahjojen yhteissumma ole
    kahdeksaasataa puntaa suurempi. Rouva Turnbullille hänen
    elinajakseen määrättyjen rahojen koroista johtuva leskeneläke
    on tuhat kahdeksankymmentä puntaa vuodessa laskettuna
    kolmiprosenttisista, vakautetuista valtiolainoista, joten
    hänen kuoltuaan Teillä on kolmekymmentäkuusituhatta puntaa
    vakautettuja arvopapereita, ja jos näistä lasketaan
    seitsemänkymmentäkuusi prosenttia, jää Teille
    kaksikymmentäseitsemäntuhatta kolmesataakuusikymmentä
    puntaa.

    Pyydän onnitella Teitä hyvän onnenne johdosta ja olen herra
    Drummondin kanssa anonut amiraalinvirastolta, että Teidät
    vapautettaisiin laivastosta. Tämä anomus, kuten minulla on
    ilo ilmoittaa, käsiteltiin heti, ja samassa postissa, jossa
    saatte tämän kirjeen, saapuu määräys siitä, että Teidät
    tulee vapauttaa palveluksesta ja lähettää kotimaahan.

    Jos katsotte hyväksi pitää toiminimeämme lainopillisena
    neuvonantajananne, olemme perin onnellisia saadessamme
    merkitä Teidät asiakkaittemme luetteloon.

    Kunnioittaen

                                          John Fletcher."
Minun täytyy jättää lukijan arvosteltavaksi, millainen tämän
odottamattoman ja tervetulleen tiedonannon vaikutus oli. Aluksi olin
niin huumaantunut, että olin kuin kuvapatsas kirje kädessäni, ja siinä
tilassa pysyin, kunnes minut herätti ensimmäinen luutnantti, joka oli
tullut toimistoon käskemään minua ilmoittamaan miehistölle, että
Englantiin menevät kirjeet lähetettäisiin nyt, ja kehoittamaan
purjeentekijää valmistamaan säkin.
"No, mutta, Faithful – mikä teitä vaivaa? Oletteko sairas vai –?" En
kyennyt vastaamaan, vaan työnsin kirjeen hänen käteensä. Hän luki sen,
ilmaisten silloin tällöin hämmästystään huudahduksilla. "Toivotan
teille onnea, hyvä mies, ja toivon, että minun vuoroni olisi ensi
kerralla. Eipä ihmekään, että olitte samannäköinen kuin pistetty sika.
Jos minä olisin saanut sellaisen kirjeen, olisi kapteeni saanut
luikkailla äänensä käheäksi, ja laiva olisi saanut kaatua kumoon,
ennenkuin olisin herännyt. No niin, otaksuttavasti emme enää saa teistä
irti työtä –"
"Kapteeni tahtoo tavata teitä, herra Knight", ilmoitti eräs
merikadeteista, koskettaen hattuaan.
Ensimmäinen luutnantti meni kapteenin hyttiin ja palasi muutamien
minuuttien kuluttua kädessään eromääräykseni.
"Kaikki on selvää, Faithful, tässä on eromääräyksenne ja määräys
kotimatkastanne."
Hän laski paperit pöydälle ja poistui heti, sillä satamassa ei
ensimmäisellä luutnantilla ole aikaa hukattavaksi. Seuraava luokseni
tullut henkilö oli Tom, jonka kädessä oli Maryn lähettämä ja Tomin
äidin jälkikirjoituksella varustettu kirje.
"Kas niin, Jacob", virkkoi hän, "minulla on sinulle uutisia. Mary
kertoo herra Turnbullin kuolleen ja jättäneen hänen isälleen kaksisataa
puntaa ja kuulleensa vainajan jättäneen sinulle jotakin kaunista."

"Niin hän totisesti onkin, Tom", vastasin. "Luehan tämä kirje!"

Tomin lukiessa huomasin Drummondin kirjeen, jonka olin unohtanut.
Avasin sen. Se sisälsi saman ilmoituksen kuin lakimiehen kirje, mutta
lyhytsanaisemmin; siinä kehoitettiin minua heti palaamaan kotiin, ja
siihen oli liitetty hänen liikkeensä sadan punnan suuruinen
maksuosoitus, jotta voisin esiintyä nykyisen asemani mukaisesti.
"No niin", äänsi Tom, "nämä ovat tosiaankin hyviä uutisia, Jacob. Olet
vihdoinkin herrasmies, jollainen ansaitset olla. Olen siitä kovin
hyvilläni. Mitä aiot tehdä?"
"Eromääräykseni on tässä", vastasin. "Ja minulle on määrätty
kotimatka."
"Yhä parempaa. Olen niin iloissani, Jacob, niin niin kovin iloissani.
Mutta miten minun käy?" Ja Tom hipaisi kätensä selkämyksellä otsaansa
pyyhkäistääkseen pois kyyneleen.
"Sinä tulet pian jäljessäni, Tom, jos saan sen toimeksi joko rahalla
tai ystävien avulla."
"Minä teen sen, jollet sinä saa sitä aikaan, Jacob. En jää tänne ilman
sinua, sen olen päättänyt."
"Älä tee mitään harkitsematonta, Tom! Olen varma siitä, että saan
ostetuksi sinut vapaaksi, enkä Englantiin saavuttuani ajattele mitään
muuta, ennenkuin se on tehty."
"Sinun täytyy sitten toimia vikkelästi, Jacob, sillä varmasti en enää
kauan jaksa olla täällä."
"Luota minuun, Tom! Saat nähdä, että vieläkin olen Jacob Faithful",
vakuutin ja ojensin käteni. Tom pusersi sitä vakavana, kääntyen sitten
silmät kosteina toisaalle ja poistuen keulapuolelle.
Uutinen oli levinnyt yli koko laivan, ja useat upseerit samoin kuin
miehetkin tulivat onnittelemaan minua. Kuinka paljon olisinkaan ollut
valmis antamaan saadakseni olla ainoastaan puoli tuntia yksikseni –
puoli tuntia, jolloin olisin saanut tyynnyttää kiihtyneitä tunteitani
– kiittää niin odottamattomasta onnesta ja kiitollisena muistella
niin vilpitöntä ystävää! Mutta laivassa se on miltei mahdotonta,
jollei ole upseeri ja voi vetäytyä omaan hyttiinsä; ja sellaiset
sydämenvuodatukset, jotka surusta tai mielihyvästä johtuvat, ja
kyyneleet, yksinäisyydessä niin suloiset, täytyy joko näyttää kaikille
tai sitten tyyten tukahduttaa.
Vihdoin tuli toivomani tilaisuus. Luutnantti Wilson, joka oli ollut
poissa virkatehtävissään, tuli onnittelemaan minua heti uutisesta
kuultuaan, ja vaistomaisesti oivaltaen, millaisia tunteeni olivat, hän
tiedusti minulta, enkö haluaisi kirjoittaa kirjeitäni hänen hytissään,
joka olisi muutamia tunteja käytettävissäni. Kiitollisena hyväksyin
hänen tarjouksensa; ja silloin, kun kapteeni kutsui minut puheilleen,
olin huojentanut ylettömän täyttä sydäntäni ja tyynnyttänyt kiihtyneet
tunteeni.
"Jacob Faithful, kuten tiedätte, on annettu määräys teidän erostanne",
lausui hän ystävällisesti. "Teidät viedään tänään iltapäivällä
Astreaan, joka on määrätty kotimaahan ja lähtee muutamien päivien
kuluttua. Olette käyttäytynyt hyvin ollessanne minun komennuksessani.
Ja vaikka olettekin nyt sellaisessa asemassa, ettette kaipaa hyvää
todistusta, saatte kuitenkin tyydytykseksenne tuntea täyttäneenne
velvollisuutenne siinä asemassa, johon olette elämänne erään osan
ajaksi joutunut – toivotan teille kaikkea hyvää."
Vaikka kapteeni Maclean näin puhuessaan ei hetkeksikään unohtanut,
millainen keskinäinen suhteellinen asemamme oli, oli hänen
esiintymisensä niin ystävällistä, erittäinkin hänen lausuessaan
viimeiset sanat: "Toivotan teille kaikkea hyvää", että se kävi
sydämelleni. Vastasin olleeni oikein onnellinen sinä aikana, jonka olin
ollut hänen komennuksessaan, ja kiitin häntä hänen hyvästä
toivotuksestaan.
Mutta vaikka minut olikin määrätty Astreaan, ei kapteeni
lähettänytkään minua sinne. Hän huomautti ensimmäiselle luutnantille,
että minun olisi parasta mennä maihin varustautuakseni sopivasti, ja
kuten myöhemmin sain tietää, puhui minusta hyvin suosittelevasti
Astrean kapteenille, mainiten minun saaneen herrasmiehen kasvatuksen
ja joutuneen laittomasti väkisin laivastoon. Ja niinpä Astreaan
mentyäni upseerit pyysivät minua syömään heidän seurassaan upseerien
ruokalassa kotimatkalla.
Menin maihin, sain rahat maksuosoituksestani, riensin vaatturille ja
hänen sekä muiden pukeutumisalan taiturien avulla hankin kaikki, mitä
herrasmiehen ulkoasuun tarvittiin. Senjälkeen palasin Immortalitehen
sanomaan jäähyväiset upseereille ja merimiehille, joiden kanssa olin
ollut mitä likeisimmissä suhteissa. Minun ja Tomin ero oli perin
tuskallinen. Jo nekin muutamat päivät, jotka olin ollut poissa, olivat,
kuten havaitsin, muuttaneet hänen ulkonäköään.
"Jacob", sanoi hän, "älä luule minun kadehtivan sinua; päinvastoin olen
hyvilläni, jopa enemmän hyvilläni kuin olisin, jos sellainen onni olisi
osunut omalle kohdalleni. Mutta en mahda mitään sille, että tuskailen
ajatellessani, että jään tänne ilman sinua; ja sitä tuskailua kestää,
kunnes olen jälleen seurassasi."
Uudistin sen lupaukseni, että hankkisin hänelle eromääräyksen ja
pakotettuani hänet ottamaan kaikki ne rahat, joista arvelin voivani
luopua, laskeuduin laivan kannelta yhtä liikutettuna kuin Tom-parkakin
oli. Matkamme sujui nopeasti. Meillä oli yhtä mittaa luoteistuulia,
kiidimme niiden ajamina ja vajaan kolmen viikon kuluttua laskimme
ankkurimme Spitheadissa. Olin onnellinen asemani muutoksesta ja vielä
onnellisempi toiveikkaista odotuksista ja mainitsen vain, etten ollut
milloinkaan ollut paremmalla tuulella enkä miellyttävämpien nuorten
miesten seurassa kuin Astrean upseerit olivat. Ja vaikka olimmekin
yhdessä niin vähän aikaa, olimme molemmin puolin pahoillamme
erotessamme toisistamme.

KAHDESTOISTA LUKU

Keskeytän aviollisen kaksinpuhelun ja kaadan veneen – Kun ollaan
kuivalla maalla, ei ketään huku – Tom eroaa sotalaivasta, koska hän ei
halua siinä olla – Huomaan herrasmiehen ammatin kyytisoutajan ammattia
miellyttävämmäksi.
Ensimäinen tehtäväni palattuani oli käydä vanhan Tomin luona
vakuuttamassa hänelle, että hänen poikansa voi hyvin. Toiveeni olisivat
tosin vieneet minut Drummondeille, mutta tunsin velvollisuuteni
vaativan minua jättämään sen nautinnon toistaiseksi.
Saavuin hotelliin myöhään illalla ja varhain seuraavana aamuna menin
Westminster-sillan vierellä oleville portaille, jossa minua
tervehdittiin tavanmukaisella huudolla: "Vene, sir?" Muistot
tulvahtivat mieleeni kuultuani tämän tutun äänen. Elämäni tuntui
lipuneen sieluni silmien editse muutamina sekunteina, kun istuuduin
veneen peräteljolle ja käskin kyyditsijäni soutaa jokea ylöspäin.
Oli kaunis aamu ja niinkin varhaisena hetkenä melkein liian lämmin –
aurinko paahtoi niin kuumasti. Katselin kaikkia sivuuttamiamme esineitä
sanoinkuvaamattoman kiinnostuneena, jokaista puuta, jokaista
rakennusta, jokaista niemekettä – ne olivat vanhoja ystäviä, jotka
auringon niihin kirkkaasti paistaessa näyttivät riemuitsevan onnestani.
Olin aatoksissani, liian nautintorikkaissa, halutakseni niitä
häirittävän, vaikka silloin tällöin mieleeni välähti tuskaisiakin
muistoja; mutta ne muistuttivat vain kevyitä pilvenhattaroita, jotka
ohitse kiitäessään tuokioksi pimittivät onneni loistavan auringon.
Vihdoin osui katseeni vanhan Tomin tuttuun asuntoon, hänen isoon
ilmoituskilpeensä, jossa oli: "Veneitä veistetään tilauksesta" ja
pystyyn sijoitettuun veneenpuolikkaaseen, ja muistin matkani
tarkoituksen. Käskin soutajani ohjata veneensä laituriin ja maksettuani
hänelle hyvin lähetin hänet pois, sillä olin huomannut vanhan Tomin
olevan työssä, käydä kopsutellen alassuin käännetyn veneen ympärillä.
Ja hänen vaimonsa istui penkillä veneenpuolikkaassa, paistattaen päivää
lämpimässä auringonpaisteessa ja kutoen verkkojaan.
Olin tullut maalle niin hiljaa, ja he olivat niin syventyneet
puuhiinsa, etteivät he huomanneet minua, ja hiivin talon ohitse heidän
toiselle puolelleen hämmästyttääkseni heitä. Pääsin vanhan veneen
taakse, jossa kuulin heidän keskustelunsa.
"Olen sitä mieltä", virkkoi vanha Tom, joka herkesi nakuttamasta
joksikin aikaa, "etteivät kaikki Birminghamin naulat saisi tätä venettä
tiiviiksi. Puu on lahoa ja pehmyttä kuin päärynä, ja naulat tipahtavat
irti siitä. Olen pannut siihen kappaleen enemmän kuin oli sovittu,
mutta jollen pane vielä yhtä tähän, ei se ikinä kestä veden pinnalla."
"No niin, pane siihen sitten vielä yksi kappale!" kehoitti rouva
Beazeley.
"Kyllä, sen teen; mutta minusta tuntuu, että tässä puuhassa kärsin
tappiota. Seitsemän shillingiä ja kuusi pennyä ei riitä korvaamaan
työpalkkaa ja muita kustannuksia. Mutta vähätpä siitä." Ja Tom ajautti
laulun:
    "Maaperällä
    on kahlehet,
    orjuus osanamme vain.
    Merellä taas
    on vapaus,
    rakkaus mukanamme ain'."
"No, jos kerran laulat, niin laula totta, Beazeley!" huusi vanha vaimo.
"Eikö poikasi ole väkisin värvätty laivastoon? Ja miten silloin voit
puhua vapaudesta?"

Vanha Tom vastasi jatkamalla lauluaan:

    "Siellä vieras silmä ei tarkkaile,
    eikä ilkeä kieli kuiski.
    Koko maailma meiltä on unhossa –"
"Niin, niin", vastasi vanha vaimo, "ei ketään silmällä pitämässä,
tosiaankin. Hän saattaa olla sairaana ja murheissaan, haavoittunut tai
kuolemaisillaan kuumeeseen, eikä äidin silmä ole häntä näkemässä. Mitä
siihen tulee, että kaikki maailmassa on unohtunut, en usko Tomin
unohtaneen äitiään."

Vanha Tom vastasi:

    "Muu pettänee,
    vaan sielu ei,
    muuttua uskollinen voi."
"Niin se on, Tom – niin se on; ja tälläkin hetkellä hän muistelee
isäänsä ja äitiään, sen varmasti uskon; ja hän rakastaa meitä hellemmin
kuin koskaan ennen."
"Niin minäkin uskon", yhtyi vanha Tom, "jos nimittäin hänellä ei ole
mitään parempaa tekemistä. Mutta kaikella on aikansa; ja kun mies
suorittaa tehtäviään merimiehenä, ei hän saa laskea ajatuksiaan
harhailemaan. Ole huoleti, muori, hän kyllä tulee takaisin.
    "Kyllä mukana on pienoinen enkeli
    Jackin hengestä huolehtimassa."
"Jumala sen suokoon! Jumala sen suokoon!" hoki vanha vaimo, pyyhkien
silmiään esiliinallaan ja ryhtyen sitten jälleen kutomaan verkkoaan.
"Kirjeistään päättäen", jatkoi hän, "hän tuntuu olevan ylettömästi
mieltynyt siihen tyttöön, Mary Stapletoniin – ja joskus minusta tuntuu
siltä kuin tyttö pitäisi hänestä aika tavalla; mutta sillä tytöllä ei
milloinkaan kestä sama mieli kauan. En pitänyt siitä, että hän koreili
ja keimaili sotilaiden seurassa, ja samaan aikaan Tom kertoo hänen
kirjoittaneen, ettei hän välitä kenestäkään muusta kuin Tomista."
"Naiset ovat – naisia, se on varma se", tokaisi vanha Tom, miettien
jonkun aikaa ja sitten osoittaen ajatustensa pyörivän pojassaan
kajauttamalla:
    "Kun aallot aavan ulapan
    eroittaa meidät, silloin muista
    sydämein sua kaipaavan;
    en lohtua voi saada muista.
    Ja kaukana kun vaellan
    mä yksinäisnä, ystävittä –"

"Älä sano niin, Tom – älä sano niin!" keskeytti vanha vaimo.

Tom pitkitti:

    "Sinua muistan, kotia
    ja riemua, mi vartoo siellä."
"Niin, niin hän tekee, poika-poloinen, sen uskallan sanoa. Mitä
olisinkaan valmis antamaan nähdäkseni hänen rakkaat, hymyilevät
kasvonsa!" huoahti rouva Beazeley.
"Ja olisinpa valmis antamaan aika paljon minäkin, muori. Mutta jokaisen
miehen velvollisuushan sittenkin on palvella isänmaatansa; ja niin
tulee Tominkin, kuten hänen isänsä teki ennen häntä. Olen iloinen, kun
hän palaa, mutta en ole pahoillani siitä, että hän on poissa. Laivamme
täytyy miehittää, muori; ja jos miehiä otetaan väkisin, johtuu se vain
siitä, ettei vapaaehtoisia tarjoudu – siinä kaikki. Kerran laivaan
jouduttuaan he eivät siitä välitä. Te naiset tarvitsette pakko-ottoa
ihan yhtä paljon kuin miehetkin sitä kaipaavat, ja siinä koko juttu."

"Miten niin, Tom?"

"No, kun kosiskelemme teitä ja pyydämme teitä avioliittoon kanssamme,
ettekö aina ole nyrpeitä ja vastaa: 'Ei?' Teistä on mieluista, että
teitä suudellaan, mutta meidän pitää tehdä se väkisin. Samanlaista on
laivan miehittäminen. Kaikki miehet sanovat: 'Ei', mutta kerran laivaan
jouduttuaan pitävät he laivastoelämästä oikein paljon – mutta teidän
tavallanne he kaipaavat pakko-ottoa. Eikö Tom kirjoittanut, että hän on
oikein onnellinen eikä välitä siitä, missä hän on, niin kauan kuin hän
on Jacobin seurassa?"
"Kyllä; se on totta; mutta kerrotaanhan, että Jacob pääsee vapaaksi ja
tulee kotiin, kun hän nyt on saanut omaisuuden. Ja mitäs Tom sitten
sanoo?"
"Niin, se on pahinta kaikesta. Uskon Jacobin sydämen olevan oikealla
paikallaan, mutta rikkaus kuitenkin turmelee ihmisen. Mutta saammehan
nähdä. Jollei Jacob osoittaudu aidoksi, en enää ikinä luota ihmiseen.
Mutta sattuuhan muutoksia tässä maailmassa, se on varma.
    Oikkuinen mieli on onnettarella,
    lahjojaan vaihdellen meille se suo.
    Tänään jos pistää ne tutkaimella,
    huomenna antimen suopean tuo.

– Toivoisin vain Jacobin olevan täällä – siinä kaikki."

"Sitten toiveenne täyttyy, kelpo vanha ystäväni", huudahdin, juosten
Tomin luokse ja tarttuen hänen käteensä. Mutta vanhaan Tomiin vaikutti
yllätys niin kovasti, että hän hätkähti taaksepäin, menettäen
tasapainonsa ja vetäen minut mukaansa, ja yhdessä kellahdimme
nurmikolle. Eikä se ollut ainoa tapaturma, sillä rouva Beazeley
hämmästyi niin, että hänkin ponnahti pystyyn sijoitettuun vanhaan
veneenpuolikkaaseen kiinnitetyltä penkillään ja paiskautui sitä vasten.
Vene, joka oli ollut laho jo silloin, kun se oli siihen tuotu ja joka
lisäksi oli useita vuosia ollut alttiina kaikenlaisille säille, ei enää
kestänyt sellaista painostusta. Se antoi perään vanhan vaimon
äkillisesti ponnistaessa, ja hän sekä vene romahtivat yhdessä maahan,
ja hän kirkui ja touhusi lahonneiden lankkujen seassa, joiden nyt niin
monivuotisen läheisen yhdessäolon jälkeen täytyi erota toisistaan. Olin
ensimmäisenä pystyssä ja juoksin auttamaan rouva Beazeleytä, joka oli
tukehtumaisillaan tomuun ja kuivuneisiin pikipaakkuihin, ja vanhan
Tomin ehätettyä avuksemme nostimme iäkkään vaimon jälleen jaloilleen.
"Hyväinen aika!" huudahti vanha vaimo. "Voi, hyväinen aika! Totisesti
taitaa lonkkani olla pois sijoiltaan. Hyvä Luoja, herra Jacob, kuinka
te minua säikähdytittekään!"
"Niin", säesti vanha Tom, pudistaen lämpimästi kättäni, "me kaikki
tyrmistyimme, vanha vene ja kaikki muut. Millaisen häläkän oletkaan
saanut aikaan, kaatanut meidät kaikki kumoon kuten keilat! No niin,
poikaseni, olen hyvilläni nähdessäni sinut, ja asustasi huolimatta olet
sittenkin Jacob Faithful."
"Niin toivoin", vastasin, ja sitten lähdimme sisälle, missä kerroin
heille kaikki, mitä oli tapahtunut ja mitä aioin tehdä Tomin
vapauttamiseksi palveluksesta. Senjälkeen erosin heistä luvattuani pian
käydä jälleen heitä katsomassa, huusin luokseni jokea ylöspäin lipuvan
veneen ja lähdin vanhan ystäväni koulumestarin luokse, jonka samoin
kuin Stapletonin ja Maryn hyvinvoinnista olin jo aikaisemmin hankkinut
varmuuden.
Mutta mennessäni Putney-sillan alitse arvelin, että minun sopi yhtä
hyvin käydä ensiksi Stapletonin luona, ja käskin soutajani ohjata
veneensä rantaan. Riensin Stapletonin asunnolle ja menin yläkertaan,
jossa Mary oli syventynyt vakavaan keskusteluun oikein hauskan
näköisen, yhdeksännenkymmenennenkolmannen rykmentin kersantin asuun
puetun nuoren miehen kanssa. Mary, joka oli vieläkin kauniimpi kuin
erotessamme, ponnahti pystyyn aluksi tuntematta minua, mutta punehtui
sitten hiusrajaansa myöten toivottaessaan minut tervetulleeksi
väkinäisemmin kuin koskaan ennen.
Kersanttia näytti haluttavan pysyä paikallaan, mutta kun tartuin Maryn
käteen ja sanoin hänelle, että toin hänelle terveisiä sellaiselta
henkilöltä, jota hän, kuten uskoin, ei ollut unohtanut, nyökkäsi
kersantti hänelle, astellen sitten portaita alas. Kenties olivat
kasvoni ankaran näköiset, kun lausuin:
"Mary, en tiedä, pitäisikö minun sen jälkeen, mitä näin, kertoa sinulle
sanomaani; ja se ilo, mitä odotin tullessani sinua kohtaamaan, tuhoutui
näkemäni vuoksi. Kuinka hävettävää onkaan sillä tavoin leikitellä
miehen tunteilla – kirjoittaa hänelle, vakuuttaa hänelle rakkauttaan
ja uskollisuuttaan ja samaan aikaan rohkaista toista miestä."
Mary painoi päänsä nuokkumaan. "Jos olen tehnyt väärin, herra
Faithful", vastasi hän oltuaan tuokion vaiti, "en ole tehnyt vääryyttä
Tomille. Niinkuin kirjoitin, niin tunsin."
"Jos asianlaita on siten, niin minkä tähden teet väärin toista henkilöä
kohtaan? Minkä tähden rohkaista toista nuorta miestä vain tehdäkseen
hänet onnettomaksi?"
"En ole luvannut hänelle mitään; mutta minkä tähden Tom ei tule
katsomaan minua? En jaksa jörötellä täällä yksin; minulla ei ole ketään
seuranani; isä on aina oluttuvassa; ja minulla täytyy olla joku
puhetoveri. Sitäpaitsi Tom on poissa ja viipyy poissa ehkä kauankin, ja
poissaolo parantaa rakkauden miehistä, vaikka se ei parannakaan sitä
naisista."
"Nähtävästi siis, Mary, tahdot pitää kaksi jännettä jousessasi vahingon
varalta."
"Jos ensimmäinen jänne katkeaisi, olisi toinen varsin tervetullut",
myönsi Mary. "Mutta aina on näin", jatkoi hän yhä lämpimämmän; "en
milloinkaan voi olla sellaisessa asemassa, joka ei ole oikea; jos
milloinkaan teen mitään sellaista, mikä saattaisi näyttää
sopimattomalta, ilmestyt sinä varmasti, milloin sinua vähimmin
odotetaan ja vähimmin toivotaan – ikäänkuin sinut olisi luotu
alituiseksi syyttäjäkseni."

"Eikö omatuntosi syytä sinua, Mary?"

"Herra Faithful", toisti hän hyvin lämpimästi, "sinä et ole
rippi-isäni; mutta tee, kuten haluat – kirjoita Tomille, jos haluat,
kerro hänelle kaikki, mitä olet nähnyt, ja kaikki, mitä ehkä ajattelet
– tee hänet ja tee minut surkeaksi ja onnettomaksi – tee se, ole
hyvä! Se on ystävällinen teko; ja koska nyt olet mahtava mies, saat
ehkä Tomin uskomaan, että olen keimailija ja kelvoton olento."

Tällöin Mary laski kätensä pöydälle ja painoi kasvonsa niihin.

"En tullut tänne esiintyäkseni arvostelijanasi, Mary; sinulla on
varmasti oikeus menetellä mielesi mukaan, eikä minulla ole oikeutta
sekaantua asioihisi. Mutta koska Tom on vanhin ja paras ystäväni,
huolehdin visusti hänen eduistaan ja onnestaan, mikäli ne ovat
kysymyksessä. Olemme olleet niin kauan yhdessä ja tunnen hänen
luonteensa kyllin hyvin todella uskoakseni, että jos nuori mies on
koskaan ollut vilpittömästi ja hellästi kiintynyt naiseen, hän on
sinuun. Ja tahdon lisätä, että jos nuori mies on milloinkaan ollut
rakkauden arvoinen, Tom on. Erotessani hänestä vajaa kuukausi takaperin
hän pyysi minua käymään luonasi niin pian kuin suinkin voisin ja
vakuuttamaan sinulle hänen muuttumatonta rakkauttaan. Ja nyt aion
hankkia hänelle vapautuksen laivastosta, jotta hän pääsisi palaamaan
kotimaahan. Kaikki hänen ajatuksensa keskittyvät siihen kysymykseen, ja
nyt hän vartoaa perin maltittomasti sen toteutumista, jotta hän taaskin
saisi olla seurassasi. Sinä itse osaat parhaiten arvioida, tuottaako
hänen palaamisensa onnea vai eikö."
Mary nosti päätänsä pystympään – hänen kasvonsa olivat kosteat
kyynelistä.
"Hän siis tulee pian takaisin, ja minä näen hänet. Totisesti hänen
palaamisensa koituu onneksi, jos vain minä pystyn tekemään hänet
onnelliseksi – totisesti koituu, herra Faithful; mutta älä toki hiisku
hänelle mitään hupakkomaisesta käyttäytymisestäni – ethän hiisku?
Minkä tähden tehdä häntä onnettomaksi? Rukoilen sinua, ettet sitä
tekisi. En enää koskaan menettele niin. Lupaa minulle se, Jacob,
lupaathan?" jatkoi Mary, tarttuen käsivarteeni ja katsoen rukoilevasti
silmiini.
"Mary, en mitenkään tahdo saada aikaan pahaa; mutta muista, että vaadin
lupauksesi täyttämistä!"
"Oi, kyllä minä sen pidän, kun nyt tiedän hänen pian palaavan kotiin.
Jaksan, luultavasti jaksan – varmasti jaksan varrota kuukauden tai
pari keimailematta. Mutta toivon tosiaankin, etten jäisi olemaan niin
paljon yksin. Toivoisin Tomin olevan kotosalla huolehtimassa minusta,
sillä ketään muita ei minulla ole. En pysty itse huolehtimaan
itsestäni."
Maryn kasvoista näin, että hän oli tosissaan, minkä vuoksi tein
sovinnon hänen kanssansa, ja keskustelimme kaksi tuntia etupäässä
Tomista. Poistuessani hänen luotansa oli hän taaskin tavallisella
tuulellaan, ja hyvästellessämme hän katsoi minuun veitikkamaisesti ja
sanoi:

"Nyt saat nähdä, kuinka viisas ja ymmärtäväinen olen."

Ravistin päätäni ja erosin hänestä etsiäkseni käsiini vanhan ystäväni
Stapletonin, joka tapansa mukaan seisoi kapakan ovella, poltellen
piippuaan. Aluksi hän ei tuntenut minua; kun näet puhuttelin häntä, vei
hän kätensä korvalleen ja kehoitti minua puhumaan hieman äänekkäämmin,
mutta vastasin: "Hölynpölyä, Stapleton, tuo ei vetele minun
seurassani."
Silloin hän otti piipun pois suustansa ja katsoi minua suoraan
kasvoihin.
"Jacob, niin totta kuin elän! En tuntenut sinua, kun olit
tuollaisessa juhla-asussa – luulin sinua joksikin venettä haluavaksi
herrasmieheksi. No niin, minun tuskin tarvinnee vakuuttaa, kuinka
iloinen olen nähdessäni sinut niin pitkän ajan kuluttua; se on vain
ihmisluonnon mukaista. Entä miten Tom jaksaa? Oletko tavannut Maryn?"
Näiden kahden kysymyksen nojalla saatoin ottaa puheeksi haluamani
asian. Kerroin hänelle näiden kahden nuoren henkilön välisestä
kiintymyksestä ja uskollisuudenlupauksesta ja huomautin, kuinka väärin
hän menetteli jättäessään Maryn olemaan niin paljon yksin. Vanhus oli
yhtä mieltä kanssani ja selitti, että miesten kanssa puheleminen ei
Maryn puolelta ollut mitään muuta kuin ihmisluonnon mukaista; hän
lupasi kuitenkin polttaa piippuaan kotosalla vastaisuudessa ja pitää
sotilaat loitolla talostaan. Tyytyväisenä hänen vakuutukseensa erosin
hänestä, otin toisen veneen ja lähdin Brentfordiin tapaamaan mestaria.

KOLMASTOISTA LUKU

Kaikki pikku pojat pääsevät valloilleen, ja mestari saadaan kiinni –
Innokkaasti hankkiessaan jauhamista hampailleni hän joutuu toisiin
hampaisiin, ja myöskin rouva Bately näyttää hampaansa – Katajaviinaa
ulkoisesti, sisällisesti ja taaskin ulkonaisesti, ja sitten vanha
nainen ulos – Pikemminkin whig-ministeristön hallinnon kuin romaanin
tapaista.
Saapuessani perille oli arvoisa vanha koulumestari luokassa, istuen
korokkeelle sijoitetun pöytänsä ääressä; apuopettaja ei ollut
saapuvilla, ja pojat melusivat niin, että se olisi riittänyt
herättämään ihmisen horroksista. Ilmeisesti hän oli taaskin vaipunut
syviin aatoksiinsa, ja pojat käyttivät sitä hyväkseen.
"Herra Dobbs", lausuin mentyäni ihan hänen pöytänsä eteen, mutta
mestari ei vastannut mitään. Toistin hänen nimensä äänekkäämmin.
"Kosini x+ab-z-1/2; sellainen täytyy tuloksen olla", puheli mestari
itsekseen. "Mutta se ei ole osoittautunut oikeaksi. Tarkastanpa työni
uudelleen." Ja mestari nosti pöytänsä kantta ottaakseen uuden
paperiliuskan. Pöydän kannen ollessa koholla otin hänen tehtävänsä ja
pidin sitä selkäni takana.
"Mutta mitäs tämä on?" huudahti mestari ja silmäili ympärilleen, etsien
aikaisempia laskelmiaan. "Niin", pitkitti hän, "sen täytyy olla tuulen
työtä." Sitten hänen katseensa harhaili sinne tänne, kunnes se osui
minuun nauraessani hänelle.
"Eheu! Mitä silmäni näkevätkään? – Siinä on – mutta ei kuitenkaan
ole – kyllä, ihan varmasti siinä on poikani Jacob. Tervetullut,
suuresti tervetullut!" huudahteli vanhus, laskeutuen korokkeeltaan ja
sulkien minut syleilyynsä. "On kulunut kauan siitä, kun sinut näin,
hyvä poika, interea magnum sol circumvolvitur annum [välillä aurinko
kiertää suurta vuotta. Suom.]. Kauan, niin, kauan olen ikävöinyt
paluutasi, peläten, että saattaisit nudus in ignota arena sortua
toisena Palinuroksena. Olet palannut, ja kaikki on hyvin; kuten isä
sanoi raamatussa, olen löytänyt poikani, jonka olin kadottanut; mutta
sinä et ole tuhlaajapoika, vaikka käytinkin tätä sopivaa lainausta. Nyt
on kaikki hyvin, olet pelastunut taistelun, tulen ja haaksirikon
vaaroista, ja nyt sinun sopii ripustaa naulaan märät vaatteesi, pitäen
niitä muistouhrina, kuten Horatius sanoo, uvida suspendisse potenti
vestimenta maris deo."
Mestarin puheen aikana olivat pojat huomattuaan, ettei hän enää ollut
syventynyt matematiikkaansa, osittain sijoittuneet paikoilleen, ja
ollessaan näennäisesti kiintyneinä lukuihinsa he muistuttivat minusta
pesän edustalla kesäpäivänä surisevia mehiläisiä.
"Pojat", huudahti mestari, "nunc est ludendum! Saatte kuin saattekin
lomapäivän. Pankaa pois kirjanne ja poistukaa rauhallisesti!"
Komennuksen mukaisesti pantiin kirjat hätäisesti pois; rauhallista
poistumista ei noudatettu yhtä tiukasti – pojat päästivät äänekkään
luikkauksen, ja muutamien sekuntien kuluttua mestari ja minä seisoimme
kahden kesken luokkahuoneessa.
"Kas niin, Jacob, mennään pyhättööni; siellä saamme keskustella
kenenkään meitä häiritsemättä. Sinun pitää kertoa minulle
seikkailuistasi, ja minä kerron sinulle, mitä olen saanut tietää
tuntemistasi henkilöistä."
"Sallikaa minun ensin pyytää teitä antamaan minulle syötävää, sillä
olen aika nälkäinen", keskeytin ehdittyämme keittiöön.
"Varmasti saat kaikkea, mitä meillä on, Jacob, mutta nyt se ei
luultavasti ole kovin paljon, koska minä ja arvoisa johtajattaremme
kalusimme lampaankäpälän puhtaaksi, sillä söimme sitä tänään jo
neljättä päivää. Hän on ulkosalla, mutta sinun tähtesi uskallan
tunkeutua hänen kiellettyyn kaappiinsa. Kenties hän siitä vihastuu,
mutta antaudun alttiiksi hänen pahalle tuulelleen."
Niin sanottuaan vanha koulumestari avasi kaapin ja ojensi minulle vadit
sisältöineen, toisen toisensa jälkeen.
"Kas tässä, Jacob, on kaksi kovaa, eilispäiväistä vanukasta. Voitko
nauttia kylmistä vanukkaista? Mutta maltahan, tässä on jotakin
maukkaampaa – kylmän kaalin puolikas, joka jäi tänään jäljelle.
Katsotaanhan vielä kerran. Tässä on lihaa – niin, se on lihaa. Mutta
nyt oivallan, että se kimpale on varattu kissalle huomisaamuksi.
Pelkään, ettemme saa uskaltaa käydä siihen käsiksi, sillä rouva saattaa
vihastua."
"Pankaa se takaisin, sir, olkaa hyvä! En missään nimessä tahtoisi
sekaantua kissan omaisuuteen."
"Niin, Jacob, sitten en näe enää mitään muuta, jollei ylähyllyllä ole
ruokatarpeita. Sir, tässä on leipää, elämäntukea, ja myöskin hitunen
juustoa; ja nyt taidan eroittaa jotakin tummaa hyllyn takalistolla."
Mestari ojensi sinne kätensä, mutta vetäisi sen heti takaisin,
hypähtäen tuoliltaan ja parkaisten äänekkäästi. Hän oli pistänyt
sormensa rotanpyydykseen, jonka vanha nainen oli virittänyt mainittujen
tungettelijoiden varalle, ja hän piti kättänsä ylhäällä ja polki
jalkaansa kirkuessaan kivusta.
Kiiruhdin hänen luoksensa, painoin vivun alas ja päästin hänen sormensa
irti pyydyksen hampaista, jotka kuitenkin olivat saaneet veren
vuotamaan ja ruhjoneet sormia. Onneksi kuitenkin pyydys, samoin kuin
heidän taloutensa useimmat esineet, oli hyvin vanha, eikä hän ollut
pahasti vahingoittunut. Mestari pisti sormensa avaraan suuhunsa ja piti
niitä siellä jonkun aikaa virkkamatta mitään. Hän alkoi hieman
rauhoittua, ja samassa astui johtajatar sisälle.
"No, mutta mitäs kaikki tämä merkitsee?" kysyi hän valittavasti. "Jacob
täällä, ja koko kaappini sisältö pöydällä. Jacob, miten olet uskaltanut
mennä kaappiini?"
"Mestarihan se etsi sieltä minulle jotakin syötävää, rouva Bately, ja
hän joutui rotanpyydykseen."
"Se oli hänelle oikein; olen kieltänyt häntä kajoamasta tuohon
kaappiin. Enkö olekin, herra Dobbs?"
"Kyllä, totisesti olet", myönsi mestari. "Ja kadun sitä, etten
noudattanut neuvoasi, sillä katsohan sormiani!" Ja mestari ojensi
nähtäväksi silpoutuneet sormensa.
"Hyväinen aika! Minulla ei ollut aavistustakaan siitä, että rotanpyydys
nipistää noin kovasti", pahoitteli vanha nainen, jonka suuttumus oli
asettunut. "Kuinka pahasti sen täytyykään koskea niihin olentorukkiin!
En viritä sitä enää, vaan jätän ne kaikki kissan huoleksi; se tappaa
ne, jos vain saa ne kynsiinsä."
Vanha nainen meni lipastolle, otti esille rievunjätteitä ja pullon
haavapalsamia, jota hän kaasi mestarin kädelle, sitoen sitten haavat ja
koko ajan nuhdellen loukkaantunutta. "Kuinka tyhmästi menettelittekään,
herra Dobbs; tiesittehän minun poistuneen ainoastaan muutamiksi
minuuteiksi. Minkä tähden ette odottanut – ja minkä tähden menitte
kaappiin? Enkö ole aina sanonut teille, ettei teidän pidä katsoakaan
sen sisälle? Ja nyt näette seuraukset."

"Kättäni totisesti polttaa."

"Käyn noutamassa kylmää vettä, se lievittää tuskianne. Kuinka paljon
vaivaa tuotattekaan, herra Dobbs! Olette pahempi kuin köyhäinkoulun
poika." Ja vanha nainen lähti vesipumpulle.
"Etikka on parempaa, sir", esitin, "ja kaapissa on pullo, joka
varmastikin sisältää etikkaa." Menin kaapille, otin pullon, vedin sen
korkin irti ja haistelin. "Tämä ei ole etikkaa, sir, vaan
hollantilaista tai katajaviinaa."
"Silloin ryyppäisin mielelläni lasillisen sitä, Jacob, sillä minua
kuvottaa ja pyörryttää. Mutta liiku vilkkaasti, ettei vanha vaimo
ennätä palata!"
"Juokaa pullosta, sir!" kehoitin huomattuani mestarin käyneen hyvin
kalpeaksi. "Minä varoitan teitä hänen lähestyessään."
Mestari vei pullon huulilleen ja imi parhaillaan riittävää siemausta,
kun vanha nainen palasi toisesta ovesta, joka oli takanamme; hän oli
tullut sitä tietä noutaakseen samalla pesuastian. Ennenkuin havaitsimme
häntä, ennätti hän mestarin taakse, sieppasi pullon pois hänen
suultansa, nykäisten sitä niin, että väkijuomaa räiskähti hänen
silmilleen ja sokaisi hänet.
"Vai sentähden menitte kaapilleni, niinkö, herra Dobbs?" kirkui hän
kiihtyneenä. "Sentähden, niinkö? Minusta tuntuikin pulloni sisältö
kuluvan kovin nopeasti katsoen siihen, etten nauti enempää kuin
teelusikallisen joka ilta, sillä tuuli häiritsee minua kovin pahasti.
Viritän rotanpyydyksen uudelleen, siitä saatte olla varma. Ja nyt
saatte hankkia jonkun muun sitomaan sormianne."
"Minähän sen otin kaapista, rouva Bately; mestari olisi muutoin
pyörtynyt tuskasta. Oli oikein onnellista, että hänellä on sellainen
taloudenhoitajatar, jolla on jotakin sellaista talossa, sillä muutoin
hän olisi saattanut kuolla. Ette varmastikaan nuru sitä, että käytimme
hiukan lääkettänne saadaksemme herra Dobbsin toipumaan?"
"Rauhaa, nainen, rauhaa!" vaati mestari, jolle juoma oli antanut
rohkeutta. "Rauhaa, sanon minä; en tietänyt, että sinulla oli
kaapissasi paula kättäni tai katajaviinaa sinun kurkkuasi varten. Koska
olen maistanut toista, on vain kohtuullista, että maistan toistakin.
Vastaisuudessa saavat ne molemmat olla minulta rauhassa. Tuo minulle
pesuastia, jotta saan huojentaa haavojeni repivää tuskaa, ja kiiruhda
sitten hankkimaan ruokatarpeita poikani Jacobin nälän huojentamiseksi!
Ja vihdoin rauhoita omaa suuttumustasi! Pax! Rauhaa, sanon minä!"
Vanha nainen, joka oivalsi mestarin ottaneen komentovallan omiin
käsiinsä, lähti noudattamaan hänen määräyksiään, nurkuen, kunnes oli
äänenkantamattomissa. Kylmä kaivovesi pian lievitti kunnon vanhan
mestarin kipua, ja hänen edelleenkin pitäessään kättänsä pesuvadissa
aloitimme pitkän keskustelun.
Aluksi kerroin hänelle, mitä oli tapahtunut minun ollessani fregatissa.
Kun puhuin hänelle siitä, miten olin eronnut Tomista, huomautti hän:
"Varmasti muistan sen nuoren Tomin, rattoisan, hauskan, mutta nenäkkään
nuorukaisen. Toivon hänelle kuitenkin kaikkea hyvää ja olen pahoillani
siitä, että hän on niin ihastunut siihen Mary-neitsyeen. Meidän sopii
hyvin sanoa hänestä, kuten Horatius sanoi Pyrrhasta: 'Quis multa
gracilis te puer in rosâ, perfusis liquidis urgit odoribus, grate,
Pyrrha, sub antro. Cui flavam religas comam, simplex munditiis.' Olen
siitä murheissani, niin, hyvin murheissani. Heu, quoties fidem
mutatosque Deos flebit! Totisesti, Jacob, ennustan, että se tyttö
johtaa hänet harhaan, niin, kenties turmioon."
"Sitä en usko, sir", väitin minä, mutta mestari ei vastannut mitään.
Puoli tuntia hän oli syvissä ja vakavissa aatoksissaan, ja sillä aikaa
rouva Bately tuli sisälle, levitti liinan pöydälle ja toi toisesta
huoneesta joitakuita sianlihaviipaleita ja munia, joista nopeasti
nautin vankan aterian. Vanhan emännän sisu oli nyt lauhtunut, ja hän
lausui minut ystävällisesti tervetulleeksi sekä lähti kohta senjälkeen
noutamaan uutta pesuvadillista kylmää vettä, jotta mestari saisi siinä
hautoa kättänsä. Tämä herätti mestarin aatoksistaan, ja hän aloitti
uudelleen keskustelun.
"Jacob, en ole vielä onnitellut sinua sen johdosta, että olet tullut
varakkaaksi; se ei johdu siitä, etten olisi vilpittömästi iloinen
senvuoksi, vaan siitä, että saapumisesi aiheuttama riemastuminen sai
minut unohtamaan sen. Oli kuitenkin sinulle onneksi, että olit saanut
sellaisen ystävän kuin herra Turnbull oli. Millainen tulos olisi
kerskumastasi riippumattomuudesta muutoin saattanutkaan olla? Olisit
otaksuttavasti joutunut olemaan useita vuosia sotalaivassa ja olisit
kaatunut tai palannut raajarikkoisena, kuollaksesi tuntemattomana."
"Olitte oikeassa, sir", tunnustin. "Riippumattomuuteni ei ollut muuta
kuin ylpeyttä; ja kaduin sitä katkerasti, kuten ennustitte minun
tekevän, jopa jo aikaisemmin, ennenkuin minut väkisin otettiin
kuninkaan palvelukseen – mutta eihän herra Drummond uudistanut
tarjoustaan."
"Ei uudistanut, Jacob; mutta kuten hän myöhemmin minulle ilmaisi, hän
ei ollut varma siitä, että sinä hyväksyisit hänen tarjouksensa, vaikka
hän olikin hämmästynyt, kun sinut pakotettiin palvelemaan maatasi; ja
sitäpaitsi hän toivoi sinun täysin mitoin tuntevan oman typeryytesi. Jo
kauan ennen kuin sovit hänen kanssaan oli hän ollut todistamassa herra
Turnbullin jälkisäädöstä ja tunsi sen sisällön. Hän piti kuitenkin
sinua silmällä, ja jos hän olisi arvellut elintapojesi johtavan sinut
väärille jäljille, olisi hän sekaantunut sinua pelastamaan. Mutta
Shakespearen tavoin hän ajatteli, että 'suloinen on vastoinkäymisen
tuottama hyöty' ja että sinä olisit parhaassa koulussa olemalla jonkun
aikaa sen tylyn otsanrypistyksen edessä. Hän on koko ajan ollut
ystäväsi."

"Sen uskon. Varmaankin hän ja hänen perheensä voivat hyvin."

"He voivat hyvin ja kukoistivat vain vähän aikaa sitten, Jacob; mutta
olen nähnyt heitä ainoastaan harvoin herra Turnbullin kuoleman jälkeen.
Sinusta on tuskallista kuulla, että sinun poissaolosi herättämä suru
joudutti hänen kuolemaansa. Olin hänen kuolinvuoteensa ääressä, Jacob;
ja totisesti uskon, että hän oli hyvä ihminen ja saa hyvän ihmisen
palkkion. Mutta hän puheli kuitenkin tuiki omituisesti ja muistutti
minusta sitä miehen jätettä, jota nimitämme vanhaksi Tomiksi.
– 'Ei kannata, vanha herra', virkkoi hän viruessaan vuoteellaan
pielusten varassa, sillä hän oli kuihtunut pelkäksi luurangoksi,
sittenkun hänen rajusti yskiessään oli verisuoni rikkoutunut, 'ei
kannata kaataa tuota tohtorin ainetta kurkkuuni; ankkurini on lyhyen
ajan pystyssä, ja muutamien minuuttien kuluttua lähden, kuten uskon,
taivaaseen, jossa, toivon, on kiinnityspaikkoja minullekin'.

– 'Mielelläni ymmärtäisin sinua', vastasin, 'mutta puhut vertauksia'.

– 'Tarkoitan, että kuolema on iskenyt harppuunansa minuun ihan köyttä
myöten ja että rimpuilen turhaan. Olen päässyt niin pitkälle kuin
köyteni ulottuu. Muutamien minuuttien kuluttua on loppuni käsissä –
kertokaa siis rakastavat terveiseni ja siunaukseni Jacobille – hän
pelasti henkeni kerran – mutta nyt olen mennyttä.'
– Hänen lausuttuaan nämä viimeiset sanat lähti hänen sielunsa lentoon;
ja siten, Jacob, hyväntekijäsi henkäisi viimeisen henkäyksensä,
rukoillen sinulle siunausta."
Olin ääneti muutamia minuutteja, sillä mestarin kuvaus liikutti minua
suuresti. Vihdoin hän pitkitti keskustelua.

"Ethän ole vielä tavannut Drummondeja, Jacob?"

"En ole", vastasin, "mutta menen käymään heillä huomenna. Mutta minun
on aika lähteä, sillä minun täytyy palata Lontooseen."

"Ei sinun tarvitse, Jacob. Oma talosi on lähellä."

"Oma taloni!"

"Niin, herra Turnbullin jälkisäädöksen mukaan hänen vaimonsa sai sievän
leskeneläkkeen, mutta jostakin syystä, jota hän ei selittänyt, eivät
talo ja sen kalusto jääneet rouvalle, vaan sinä pääperillisenä saat
ne."

"Tosiaankin! Missä sitten rouva Turnbull on?"

"Bathissa, johon hän on sijoittunut asumaan. Herra Drummond, joka on
toiminut sinun edustajanasi, salli hänen ottaa mukaansa ne tavarat,
mitä hän halusi, mutta niitä oli vain vähän, etupäässä niitä pikku
esineitä, jotka pikemminkin täyttivät kuin somistivat seurustelusalia.
Talo on aivan valmiina ottamaan sinua vastaan, ja sinä voit ottaa sen
haltuusi tänä iltana."

"Mutta minkä tähden herra Turnbull ei jättänyt sitä leskelleen?"

"En osaa sitä oikein tarkalleen sanoa, mutta luullakseni hän ei
halunnut leskensä jäävän asumaan tänne. Senvuoksi vainaja jätti hänen
käytettäväkseen viisituhatta puntaa, jotta hän voisi ostaa ja kalustaa
toisen asunnon."
Senjälkeen sanoin jäähyväiset mestarille, ja kun oli sangen myöhäistä,
päätin kävellä taloon ja nukkua siellä.

NELJÄSTOISTA LUKU

Jossa otan haltuuni oman taloni, joka näyttää minusta huonosti
kalustetulta ilman vaimoa – Tomin vapautusmääräys lähetetään, mutta
onnettomuuden johdosta se ei saavu perille – Sijoitun uuteen asemaani
yhteiskunnassa.
Saavuttuani perille aukaisi minulle portin puutarhurin vaimo, joka
niiasi minulle syvään. Pian senjälkeen ilmestyi puutarhuri näkyviin
hattu kädessä. Kaikki oli somasti ja hyvässä järjestyksessä. Menin
sisälle ja vapauduin mahdollisimman pian heidän nöyrästä
huomaavaisuudestaan. Halusin olla yksin. Mielessäni tulvaili
voimakkaita tunteita. Kiiruhdin Turnbullin työhuoneeseen ja istuuduin
siihen tuoliin, jossa hän vielä niin äsken oli istunut. Minut valtasi
ylväs omistustunne, joka lientyi kiitollisuudeksi taivasta kohtaan ja
suruksi hänen kuolemansa johdosta, ja istuin pitkän tovin syvissä
aatoksissa.
"Ja kaikki tämä ja vielä enemmän, paljon enemmän, on omaani", huudahdin
mielessäni. "Sotalaivan merimies, Thamesin kyytisoutaja,
köyhäinkoululainen, orpopoika, istuu rauhallisena ylellisyyden ja
varallisuuden omistajana. Mitä olen tehnyt ansaitakseni kaiken tämän?"
Sydämeni ei sanonut minulle mitään, tai jos sanoikin, oli se miltei
arvotonta, ja vuodatin sieluani kiittäessäni taivasta. Tunsin olevani
rauhallisempi suoritettuani sen velvollisuustehtävän, ja sitten
ajatukseni pyörivät hyväntekijäni ympärillä. Tarkastelin huonetta –
piirroksia, taljoja ja nahkoja, harppuunoja ja muita välineitä, jotka
kaikki olivat samoilla paikoilla kuin ne olivat silloin, kun viimeksi
olin keskustellut herra Turnbullin kanssa. Muistin hänen
ystävällisyytensä, hänen sydämenyksinkertaisuutensa, hänen
vilpittömyytensä, hänen järkevyytensä sekä hänen varmuutensa ja
arvokkuutensa; ja vuodatin paljon kyyneliä hänen poistumisensa
johdosta.
Senjälkeen ajatukseni siirtyivät Sarah Drummondiin, ja olin hänen
tähtensä hyvin rauhaton. Ottaisiko hän minut vastaan vai muistaisiko
hän vielä, millainen olin ollut? Muistelin, kuinka hyväntahtoinen ja
ystävällinen hän oli minua kohtaan ollut. Punnitsin niitä ja nykyistä
asemaani, verraten niitä alkuperääni ja aikaisempaan ammattiini; enkä
osannut päätellä, mille puolelle vaaka kallistuisi. Pian sen näen,
mietin. Jo huomispäivä ratkaisee sen kysymyksen. Puutarhurin vaimo
koputti ovelleni ja ilmoitti, että vuoteeni oli valmis. Kävin nukkumaan
ja uneksin Sarahista, nuoresta Tomista, mestarista ja Mary
Stapletonista.
Seuraavana aamuna olin varhain jalkeilla ja kiiruhdin hotelliin;
laitettuani olemukseni niin hyvään kuntoon kuin suinkin saatoin (mihin
en kuitenkaan ollut oikein tyytyväinen) lähdin Drummondien luokse.
Kolkutin ovelle, eikä minua tällä kertaa käsketty odottamaan hallissa,
vaan minut opastettiin heti seurustelusaliin. Sarah Drummond istui
yksin piirustuksensa ääressä. Astuessani sisälle ilmoitettiin nimeni.
Hän ponnahti pystyyn tuoliltaan ja punehtui kovasti tullessaan minua
vastaan. Puristimme toistemme kättä äänettöminä. Henkeni salpautui
liikutuksesta. Hän ei ollut milloinkaan näyttänyt niin kauniilta. Ei
kumpaakaan meistä tuntunut haluttavan rikkoa hiljaisuutta; vihdoin
sopersin: "Neiti Drummond –" Sitten taaskin vaikenin.
"Herra Faithful", vastasi hän, ja oltuaan senjälkeen hetkisen ääneti
hän jatkoi: "Kuinka kovin omituista tämä onkaan! Minun olisi pitänyt
onnitella teitä sen johdosta, että olette palannut terveenä ja että
teitä on onnistanut niin hyvin; eikä sitä kukaan, herra Faithful, voi
tosiaankaan tehdä vilpittömämmin."
"Neiti Drummond", vastasin hämmentyneenä, "kun olin orpo,
köyhäinkoululainen ja kyytisoutaja, nimititte minua Jacobiksi. Jos
mahdollisuuksieni muuttuminen saa teidät puhuttelemaan minua noin
muodollisesti – jos meidän tulevaisuudessa pitää olla näin
toisenlaisissa keskinäisissä suhteissa – en voi sanoa muuta kuin sen,
että toivoisin taaskin olevani – Jacob Faithful, kyytisoutaja."
"Ei", huomautti hän; "muistakaa, että olitte kyytisoutaja omasta
tahdostanne! Olisitte voinut olla toisenlaisessa – hyvin
toisenlaisessa asemassa. Olisitte nyt voinut olla isäni yhtiökumppani,
sillä hän sanoi sen viimeksi eilen illalla keskustellessamme teistä.
Mutta te kieltäydyitte kaikesta; heititte hukkaan koulutuksenne,
lahjanne ja hyvät ominaisuutenne typerästä ylpeydestä, jota piditte
riippumattomuudenkaipuuna. Isäni miltei nöyrtyi teidän edessänne –
eipä silti, että koskaan olisi nöyryyttävää tunnustaa ja koettaa
korjata virhettään, mutta hän teki kuitenkin enemmän kuin useimmilta
ihmisiltä olisi voinut odottaa. Ystävänne koettivat teitä
taivuttaa, mutta te hyljeksitte heidän neuvoaan; ja mikä oli vielä
anteeksiantamattomampaa, ei minullakaan ollut vaikutusvaltaa teihin.
Niin kauan kuin rankaisitte itseänne, en moittinut teitä, mutta kun
teillä on nyt ollut niin hyvä onni, sanon teille suoraan –"

"Mitä?"

"Että olette saanut enemmän kuin ansaitsette, siinä kaikki."

"Olette sanonut vain totuuden, neiti Drummond. Olin hyvin ylpeä ja
hyvin typerä; mutta olin katunut tuhmuuttani paljoa aikaisemmin kuin
minut otettiin väkisin laivastoon; ja peittelemättä tunnustan, etten
ole ansainnut sitä hyvää onnea, joka on tullut osakseni. Voinko vielä
muuta sanoa?"
"Ette; olen tyytyväinen katumukseenne ja tunnustukseenne. Nyt teidän
siis sopii istuutua ja laittaa olonne miellyttäväksi."
"Ennenkuin sen teen, suokaa minun kysyä, miten minun tulee puhutella
teitä, koska te puhuttelette minua herra Faithfuliksi? En haluaisi,
että minua pidettäisiin julkeana."
"Nimeni on neiti Drummond, mutta ne, jotka tuntevat olevansa kanssani
läheisissä suhteissa, nimittävät minua Sarahiksi."
"Minun sopinee vastata, että nimeni on Faithful, mutta että ne, jotka
tuntevat olevansa kanssani likeisissä väleissä, nimittävät minua
Jacobiksi."
"Aivan oikein; mutta sallikaa minun huomauttaa, että osoitatte varsin
vähän hienotuntoisuutta. Ei milloinkaan pitäisi pakottaa naista
umpikujaan. Jos näytän loukkaantuneelta teidän nimittäessänne minua
Sarahiksi, menettelette viisaasti, jos jälleen alatte käyttää neiti
Drummondin nimitystä. Mutta minkä tähden katsotte minua noin kiinteästi
ja vakavasti?"
"En mahda sille mitään, ja minun täytyy pyytää sitä teiltä anteeksi;
mutta ulkonäkönne on muuttunut niin paljon eduksenne sen jälkeen, kun
viimeksi teidät näin. En uskonut kenenkään saattavan olla kauniimman,
mutta –"
"No niin, tuo ei ole huono alku, Jacob. Minusta on hauska kuulla, kun
minua kehutaan. Jatkakaahan nyt, mitä tulee mutta-sanan jälkeen!"
"Tuskin tiedän, mitä aioin sanoa, mutta luultavasti oli se sitä, että
minusta tuntuu siltä kuin minun ei pitäisi enkä voisi nimittää teitä
muutoin kuin neiti Drummondiksi."
"Oh! Olette ajatellut asiaa paremmin, niinkö? No niin, minustakin te
näytätte niin komealta nykyisessä asussanne ja olette muuttunut niin
kokonaan toisenlaiseksi henkilöksi, ettei minun pitäisi teitä
puhutellessani käyttää mitään muuta nimitystä kuin herra Faithfulia.
Olemme nyt siis sopineet siitä."

"Tarkoitukseni ei ollut sanoa sellaista."

"No niin, ilmaiskaa sitten minulle, mitä tarkoituksenne oli sanoa!"

Tähän vaikeaan kehoitukseen minun ei kuitenkaan tarvinnut vastata,
sillä herra Drummond astui huoneeseen ja ojensi minulle kätensä.
"Rakas Jacob", virkkoi hän mahdollisimman ystävällisesti, "olen
riemuissani nähdessäni sinut jälleen kotosalla ja saadessani ilon
onnitella sinua hyvän onnesi johdosta. Mutta sinulla on asioita, joiden
suorittaminen ei siedä viivytystä. Sinun pitää saada jälkisäädös
vahvistetuksi ja järjestää asiat lakimiesten kanssa niin pian kuin
suinkin. Lähdetkö nyt? Kaikki paperit ovat alakerrassa, ja minun sopii
käyttää tähän koko aamupäivä. Tulemme takaisin päivälliselle, Sarah,
jollei Jacob ole lupautunut mihinkään muualle."
"En ole lupautunut", vastasin, "ja olen perin iloinen saadessani
käyttää hyväkseni ystävällisyyttänne. Neiti Drummond, toivotan teille
hauskaa aamua."
"Au revoir, herra Faithful", toivotti Sarah vastaan, niiaten
muodollisesti ilakoiva hymy huulillaan.
Herra Drummond esiintyi minua kohtaan tuiki hyväntahtoisesti ja
isällisesti, ja senaamuisten puuhiemme aikana kihosivat kyyneleet usein
silmiini. Kiireellisimmät asiat oli suoritettu, ja keskustellessamme
Turnbull-vainajan asianajajan kanssa pantiin loput käyntiin. Mutta
saatuamme sen tehdyksi oli kuitenkin niin myöhäistä, ettei minulla
ollut aikaa muuttaa pukua.
Palattuani rouva Drummond otti minut vastaan tavalliseen ystävälliseen
tapaansa. Illan kuluessa kerroin niistä seikkailuista, joita olin
kokenut eromme jälkeen, ja käytin tilaisuutta mainitakseni herra
Drummondille, kuinka katkerasti olin katunut tuhmuuttani ja, minun
sopinee lisätä, epäkiitollisuuttani häntä kohtaan.
"Jacob", lausui hän istuessamme teepöydässä rouva Drummondin ja Sarahin
seurassa, "silloin, kun sinä uurastit joella ansaitaksesi shillingejä,
tiesin sinun olevan tuhansien perijän, sillä en ainoastaan todistanut
herra Turnbullin jälkisäädöstä, vaan myöskin luin sen. Mutta mielestäni
oli sinun parasta saada sellainen opetus, jota et myöhemmin elämäsi
varrella milloinkaan unohtaisi.
– Sellaista kuin riippumattomuutta ei tässä maailmassa ole muualla
kuin villikansojen keskuudessa. Yhteiskunnassa olemme kaikki keskenämme
riippuvaisia toisistamme. Meillä saattaa olla sielullista
riippumattomuutta, mutta muuta ei. Kyytisoutajana olit riippuvainen
kyydittävistäsi, kuten jokaisen köyhän ihmisen täytyy olla riippuvainen
niistä, joilla on enemmän varoja; ja torjuessasi minun tarjoukseni
sinun oli pakko pyytää työtä muilta. Rikkaat ovat ihan yhtä
riippuvaisia muista kuin köyhätkin; he ovat riippuvaisia muista
saadakseen ravintoa, vaatteita, tarve-esineitä ja ylellisyysvälineitä.
– Niin on asianlaita yhteiskunnassa aina, ja kuta kehittyneempi
yhteiskunta on – kuta sivistyneemmät sen osat ovat – sitä kiinteämpi
on keskinäinen riippuvaisuus. Mutta tämä hairahdus johtuu kuitenkin
ylevistä tunteista, minkä tähden sitä tulee pitää oikeaan suuntaan
käyneenä hairahduksena. Mutta muista, kuinka paljon olisit saattanut
menettää, jollei sinulla ensinnäkin olisi ollut niin hyvää ystävää kuin
herra Turnbull oli ja jollei toiseksi sen ystävän kuolema olisi niin
pian saattanut omaisuutta haltuusi!"
Olin liiankin altis tunnustamaan nämä huomautukset paikallaanoleviksi.
Ilta kului niin nopeasti, että vasta keskiyöllä nousin sanomaan
jäähyväisiä ja palasin hotelliin mieleltäni niin onnellisena ja
kiitollisena kuin kuolevainen suinkin saattaa olla. Seuraavana päivänä
muutin Turnbull-vainajan minulle jättämään taloon ja ensimmäiseksi
käskin hankkia itselleni veneen. Sellainen oli tottumuksen voima, en
tullut toimeen ilman venettä; ja puolet ajastani kulutin joella,
soutaen joka päivä Drummondeille ja palaten sieltä illalla tai myöhään
yöllä.
Näin kului kaksi kuukautta, joiden aikana silloin tällöin kohtasin
koulumestarin, Stapletonit ja vanhan Tom Beazeleyn. Olin ponnistellut
saadakseni Tomille vapautusmääräyksen, ja vihdoin minulla oli ilo
kertoa vanhuksille, että se lähtisi seuraavassa postialuksessa.
Drummondit kohtelivat minua kuten oman perheen jäsentä – ei mikään
estänyt minua olemasta Sarahin seurassa tuntikausia. Ja vaikka en
ollutkaan uskaltanut ilmaista tunteitani, olivat nähtävästi sekä
vanhemmat että Sarah itse niistä hyvin selvillä.
Kun kaksi päivää sen jälkeen, kun olin kertonut tämän tervetulleen
uutisen iäkkäälle avioparille, istuin aamiaispöydässä puutarhurin ja
hänen vaimonsa tarjoillessa minulle (sillä en ollut hankkinut lisää
palvelusväkeä), ällistyin kovasti, kun luokseni ilmestyi nuori Tom,
joka astui huoneeseen tapansa mukaan naurussa suin ja ojensi minulle
kätensä.

"Tom!" huudahdin. "Mitä? Miten olet tänne tullut?"

"Vesitse, Jacob, kuten arvannetkin."

"Mutta miten olet päässyt pois laivastosta? Onko fregatti palannut
kotimaahan?"

"Toivottavasti ei; asianlaita on siten, että otin itse eron, Jacob."

"Mitä! Karkasitko?"

"Juuri niin. Minulla oli kolme syytä tehdä se. Ensinnäkään en jaksanut
pysyä laivassa ilman sinua; toiseksi äitini kirjoitti, kertoen Maryn
seurustelevan jonkun sotilaan kanssa; ja kolmanneksi minut oli merkitty
rangaistusluetteloon, ja minua olisi ruoskittu niin varmasti kuin
kapteenilla oli olkaimet."
"No niin, mutta istuhan ja kerro minulle koko juttu! Tiedäthän, että
vapautusmääräyksesi on annettu?"
"Kyllä, kiitos sinulle, Jacob; se on sitäkin parempi, sillä nyt ei
minua etsitä. Kaikki on hyvin, kun se päättyy hyvin. Sinun lähdettyäsi
en taitanut olla kaikkein parhaalla tuulella. Ja se perämies-vintiö,
joka värväytti meidät väkisin, katsoi sopivaksi rehennellä minulle ihan
sietämättömästi. Eräänä päivänä hän nimitti minua valehtelevaksi
lurjukseksi, minkä jälkeen unohdin olevani sotalaivassa ja vastasin,
että hän oli tulimmainen petturi ja että hänen olisi parasta maksaa
minulle ne kaksi guineata siitä, että olin kyydinnyt hänet fregattiin.
– Hän teki peräkannella ilmoituksen, että olin nimittänyt häntä
petturiksi, ja kapteeni Maclean, joka, kuten tiedät, ei siedä lainkaan
turhuuksia, kuunteli molemminpuoliset selitykset, minkä jälkeen hän
ratkaisi, ettei perämiehen käytös ollut upseerin eikä herrasmiehen
tapaista ja että hänen senvuoksi pitäisi poistua laivasta, mutta että
minun kielenkäyttöni puhutellessani ylempääni ja upseeriani rikkoi
laivaston kurinpidollisia säädöksiä vastaan ja että hän senvuoksi
määräsi minut kunnollisesti ruoskittavaksi.
– No, Jacob, tiedät, että jos upseerit eivät maksakaan velkojaan,
kapteeni Maclean aina maksaa ja suorittaa korot kaupanpäällisiksi. Ja
kun niin ollen tajusin olevani pinteessä ihan varmasti, uin maalle
rangaistuspäivän edellisenä yönä ja samosin Miramichi-joelle kokematta
muita seikkailuja paitsi sitä, että jouduin käsikähmään erään
meriväenkersantin kanssa, jonka jätin puolikuolleeksi noin kolmen
virstan päähän kaupungin ulkopuolelle. Miramichissa pääsin erääseen
puutavaroita kuljettavaan laivaan ja nyt olen täällä."
"Olen siitä huolimatta pahoillani siitä, että karkasit", virkoin.
"Siitä saattaa koitua ikävyyksiä."
"Älä huoli siitä; joen varren asukkaat tietävät minun saaneen
vapautusmääräyksen, ja olen hyvässä turvassa."

"Oletko tavannut Marya?"

"Kyllä, ja sillä taholla on kaikki kunnossa. Rakennutan itselleni
toisen veneen, käytän merkkiäni ja pukuani ja pysyttelen sillan
yläpuolella. Vakiinnuttuani kunnollisesti menen naimisiin ja sijoitun
asumaan vanhusten luokse."
"Mutta suostuuko Mary asumaan siellä? Siellä on niin hiljaista ja
erillistä, ettei hän siitä pidä."
"Mary Stapleton on tuulettanut itseään kylliksi ja on saanut pitää oman
päänsä kylliksi kauan. Mary Beazeley tekee niinkuin hänen miehensä
tahtoo, tai sitten minä sanon, kuka käski."
"Saamme nähdä, Tom. Vanhojenpoikien vaimot ovat aina parhaiten
hoidettuja, sanotaan. Mutta nyt tarvitset rahaa ostaaksesi veneen."
"Kyllä, jos suostut lainaamaan sitä minulle. En mielelläni ottaisi sitä
vanhuksilta; ja maksan sinulle sen, sitten kun voin, Jacob."
"Niin; sinun pitää ottaa minulta tämä, Tom; ja naimisiin mentyäsi sinun
pitää ottaa vielä vähän lisää", vastasin, ojentaen hänelle setelit.
"Teen sen kaikesta sydämestäni, Jacob. En milloinkaan voi korvata
sinulle, mitä olet tehnyt hyväkseni, ja niinpä minun on ihan yhtä hyvä
lisätä velkaani."

"Se on hyvää järkeilyä, Tom."

"Ihan yhtä hyvää kuin riippumattomuuspyrkimys; eikö olekin, Jacob."

"Parempaa, paljon parempaa, kuten tiedän omasta kokemuksestani",
vastasin nauraen.
Tom söi aamiaisensa loppuun ja sanoi sitten jäähyväiset. Aamiaisen
jälkeen menin tavallisuuden mukaan venekatokseen, irroitin veneeni ja
soudin jokea ylöspäin, mitä en ollut siihen saakka tehnyt, sillä
pyrkiessäni Sarahin luokse olin aina kääntänyt veneeni keulan
päinvastaiseen suuntaan. Livuin joen partaalla olevien huviloiden
ohitse, kunnes saavuin Wharncliffen huvilan kohdalle ja näin
puutarhassa naisen ja herrasmiehen. Tunsin heidät heti, ja koska he
seisoivat likellä muuria, soudin sen juurelle ja tervehdin heitä.

"Vieläkö tunnette minut?" kysyin hymyillen.

"Niin", vastasi nainen, "varmasti muistan kasvonne – ihan varmasti –
olette Faithful, kyytisoutaja!"

"Ei, en ole kyytisoutaja; olen vain huvittelemassa omassa veneessäni."

"Tulkaa tänne!" kehoitti Wharncliffe. "Emmehän voi puristaa kättänne
näin pitkän matkan päästä."
Sidoin veneeni kiinni ja menin heidän seuraansa. He ottivat minut
vastaan perin sydämellisesti.
"Minusta tuntui, ettette ollut kyytisoutaja, herra Faithful, vaikka
niin väititte", virkkoi rouva Wharncliffe. "Minkä tähden petitte meitä
sillä tavoin?"
"Siihen aikaan olin tosiaankin kyytisoutaja omasta halustani ja oman
tuhmuuteni tähden, mutta nyt en enää ole."
Olimme pian mitä likeisimmissä suhteissa, ja kerroin heille osan
seikkailuistani. He lausuivat julki kiitollisuutensa minua kohtaan ja
pyysivät minua olemaan heidän ystävänsä.
"Haluaisitteko lähteä soutelemaan joelle? Päivä on kaunis, ja jos rouva
Wharncliffe luottaisi –"
"Oi! Se olisi minusta mitä hauskinta. Lähdetkö, William? Juoksen
noutamassa shaalin."
Muutamien minuuttien kuluttua olimme kaikki kolme veneessä, ja soudin
heidät huvilalleni. He olivat ihailleet Thamesin varrella olevien
huviloiden kauneutta.

"Mitä pidätte tuosta?" tiedustin rouva Wharncliffelta.

"Se on hyvin kaunis, mielestäni ihan parhaita."

"Se on minun", ilmoitin. "Suotteko minun näyttää sitä teille?"

"Teidän!"

"Kyllä, minun. Mutta talouteni on sangen suppea, sillä olen poikamies."

Nousimme maalle ja käveltyämme huvilan alueella menimme sisälle.

"Muistatteko tätä huonetta?" kysyin Wharncliffelta.

"Kyllä, varmasti muistan. Juuri täällä rasia aukaistiin, ja setäni –
Mutta siitä emme saa puhua; hän on kuollut."

"Kuollut!"

"Niin; hän ei enää pitänyt päätänsä pystyssä, sittenkun hänen
epärehellisyytensä oli tullut ilmi. Hän riutui ja kuoli kolmen
kuukauden kuluttua, vilpittömästi katuen yritystään."
Hyväksyin heidän päivälliskutsunsa soudettuani heidät takaisin
asunnolleen. Ja myöhemmin minulla oli ilo pitää heitä uskollisimpina
ystävinäni. He esittelivät minut lady Auburnille ja monille muille
henkilöille; enkä unohda sitä, että vanha taloudenhoitajatar tunsi
minut eräänä päivänä ollessani vieraisilla lady Auburnin huvilassa.
"Hyväinen aika, millaisia temppuja te nuoret herrat teettekään!
Ajatella vain, että te pyysitte minulta vettä ja minä paiskasin oven
kiinni vasten kasvojanne, enkä sallinut teidän levätä täällä! Mutta jos
te, nuoret herrat, tahdotte pukeutua valepukuun, on se teidän oma
syynne, ja teidän täytyy kestää sen seuraukset."
Tuttavapiirini laajeni nyt nopeasti, ja minulla oli se etu, että sain
olla mitä parhaissa seurapiireissä. Minun tarvinnee tuskin mainita,
että se oli suuri etu, sillä vaikka minua ei pidettykään kömpelönä,
puuttui minulta kuitenkin sitä kiilloitusta, joka voidaan saavuttaa
ainoastaan olemalla hyvässä seurassa. Minusta huhuiltiin kaikenlaista.
Mutta yleensä minua pidettiin sellaisena nuorena miehenä, joka oli
saanut oivallisen kasvatuksen ja olisi saattanut edistyä hyvin, mutta
oli ihastunut jokeen ja halunnut olla kyytisoutajana mieluummin kuin
missään muussa ammatissa, että olin sitten saanut suuren omaisuuden ja
sijoittunut jälleen omaan asemaani yhteiskunnassa. Kuinka paljon
valhetta oli sekaantunut totuuteen, sen käsittävät helposti ne, jotka
ovat lukeneet seikkailuistani. Omasta puolestani en paljoakaan
välittänyt siitä, mitä puhuttiin, enkä vaivautunut peruuttamaan eri
väitteitä. En hävennyt syntyperääni, koska se ei lainkaan vaikuttanut
Drummondeihin, mutta tunsin kuitenkin maailman liian hyvin pitääkseni
tarpeellisena näyttelemistä.
Yleensä oli lopputulos minulle edullinen. Elämäntarinani kaikkine
vaiheineen oli jonkun verran romanttinen, mikä herätti mielenkiintoa,
ja liittyneenä nykyisen varallisuuteni tuntemiseen se vaikutti sen,
että minut otettiin hyvin vastaan ja herätin huomiota kaikkialla, mihin
meninkin. Eräistä seikoista oli minulle paljon etua, nimittäin
laajoista lukutiedoistani ynnä saamastani hyvästä klassillisesta
koulutuksesta. Seuraelämässä ei ihminen usein saa osoittaa tietojaan;
mutta milloin sellainen tilaisuus tarjoutuu, tekevät ne aina
vaikutuksen. Ja niinpä koulutukseni kallisti vaa'an edukseni, ja
jokainen oli taipuvainen pikemmin uskomaan elämäntarinani valheellista
kuin totuudenmukeista toisintoa.

VIIDESTOISTA LUKU

Mestari todistaa Stapletonin "ihmisluonnon mukaisuuden"
paikkansapitäväksi – Punanuttuinen osoittautuu vetävän liian hyvin
vertoja sininutulle – Mary myy Tomin, ja Tom myy sen, mitä hänellä on
jäljellä, yhdestä shillingistä – Emme tiedä minkään arvoa, ennenkuin
olemme sen menettäneet.
Olin usein aprikoinut, miten voisin tehdä mestarin elämän mukavammaksi.
Tunsin olevani hänelle yhtä paljon kiitollisuudenvelassa kuin kenelle
muulle elävälle olennolle tahansa, ja eräänä päivänä otin asian
puheeksi, mutta hänen vastauksensa oli jyrkkä.
"Käsitän, Jacob, poikaseni, mitä haluaisit, mutta niin ei saa tapahtua.
Ihminen on tottumuksen orja; tottumus ei ole hänelle ainoastaan
välttämätön tarve, vaan jopa ylellisyyskin. Viisiviidettä vuotta olen
uurastanut, istuttaen käskyjä ja ajaen tietoja sellaisten poikien
aivoihin, jotka eivät ole koskaan osoittautuneet niin pystyviksi kuin
sinä olet. Se on tosin ollut vaivaloista työtä, mutta en kuitenkaan voi
siitä luopua. Aikoinani, nimittäin kymmenen ensimmäisen vuoden aikana,
olisin saattanut ottaa sellaisen tarjouksen kiitollisena vastaan, sillä
minusta tuntui nöyryyttävältä ja harmittavalta väsyttää itseäni
opettamalla alkeita, kun olisin mielelläni käsitellyt muinaisten
kreikkalaisten ja roomalaisten kirjailijain erinäisiä tyylillisiä
omituisuuksia; mutta nyt se kaikki on mennyttä. Sana-, runous- ja
lauseopin alituinen jauhaminen on tottumuksesta muuttunut minusta
viehättäväksi; päätöslasku tuntuu mieluisemmalta kuin mittausopin
probleemit, ja jopa latinan kieliopillakin on viehättävät puolensa.
– Lyhyesti sanoen, hic, haec, hoc (pulp, pulp) tuottaa minulle
nautintoa, ja jopa ruoskan, tiedonpuun oksien heiluttaminenkin on
käynyt mieluisaksi puuhaksi, vaikka se ei viehätä niitä, joihin se
kohdistuu. Muistutan vanhaa hevosta, joka on niin kauan kiertänyt
ympyrää myllyssä, ettei se osaa kävellä suoraan eteenpäin; ja jos
kaikkivaltias suo, kuolen valjaissani.
– Kiitän sinua kuitenkin, Jacob, ja kiitän Jumalaa siitä, että olet
taaskin todistanut sydämesi hyvyyttä ja antanut minulle vielä yhden
syyn riemuita sinusta ja rakkaudestasi. Mutta jos hyväksyisin
tarjouksesi, ei se lisäisi onnellisuuttani, sillä mikäpä tunne
saattaisi paremmin lohduttaa iäkästä, hautansa partaalla olevaa miestä
kuin se ajatus, että jollei hänen elämänsä olekaan ollut loistava, se
on ollut ainakin hyödyllinen?"
Tom ei ollut vähään aikaan käynyt luonani, ja siitä kummastuneena menin
hänen isänsä asunnolle tiedustamaan häntä. Vanha aviopari istui
sisällä; sää oli kaunis, mutta vanha Tom ei ollut työssään; myöskin
muorin verkonkudin oli viskattu syrjään.

"Missä Tom on?" kysyin toivotettuani heille hyvää huomenta.

"Voi, hyväinen aika", huudahti vanha vaimo, vieden esiliinansa
silmilleen, "sitä turmeltunutta, kelvotonta tyttöä!"

"Armias taivas! Mikä on hätänä?" tiedustelin vanhalta Tomilta.

"Asia on niin, Jacob", vastasi vanha Tom, ojentaen puujalkansa suoriksi
ja laskien kätensä polvilleen, "että Tom on pestautunut sotamieheksi."

"Pestautunut sotamieheksi!"

"Niin, se on yhtä varmaa kuin tottakin; ja pahinta on se, että
rykmentti, kuten minulle kerrottiin, on komennettu Länsi-Intiaan.
Niinpä hän, kun siellä raivoaa aivokuume ja keltakuume, varmasti joutuu
maarapujen ruuaksi. Olen nyt", jatkoi vanhus, pyyhkäisten silmästään
kyyneleen etusormellaan, "näkevinäni hänen luunsa valkenemassa
suojavarustusten juurella, sillä tunnen sen paikan hyvin."

"Älä puhu sellaista, Tom; älä puhu sellaista!"

"Voi, Jacob, suo anteeksi, jos puhun nyt liian vapaasti! Mutta etkö
sinä voisi auttaa meitä?"
"Teen sen, jos voin, olkaa siitä varmat! Mutta kertokaahan, miten se
kävi!"
"No niin, koko juttu on se, että se tyttö, Mary Stapleton, on koitunut
hänen turmiokseen. Kotiin palattuaan hänet otettiin hyvin vastaan, ja
hän toivoi menevänsä avioliittoon ja asuvansa meidän luonamme. Mutta
sitä ei kestänyt kauan. Tyttö ei jaksanut luopua vanhoista tempuistaan;
ja niinpä hän, jotta Tom ei pääsisi voitolle, teki Tomille kujeita
värväysjoukkueen kersantin kanssa ja lensi toisen luota toisen luokse,
ihan kuten tuon vanhan kellon heiluri heilahtelee puolelta toiselle.
Jonakin päivänä oli kersantti hänen mieleisensä, ja seuraavana päivänä
oli taas Tom.
– Vihdoin Tom menetti malttinsa ja tahtoi saada asioista selvän.
Niinpä hän tiedusti, halusiko tyttö saada kersantin vaiko hänet; Mary
saisi valita, mutta Tom ei mielinyt olla sillä tavoin leikkikaluna
Maryn kaikkien kirjeiden ja lupausten jälkeen. Sen kuultuaan tyttö
pikaistui ja sanoi Tomille, että tämä saisi hoitaa omia asioitaan,
sillä hän ei välittäisi, vaikka ei enää milloinkaan näkisi Tomia.
Silloin Tomin veri kuohahti, ja hän nimitti tyttöä tulimmaisen
liehittelijäksi, ja mielestäni hän osui melkein oikeaan; senjälkeen
heillä oli oikea riita, ja he erosivat.
– No niin, se teki Tomin perin surkeaksi, ja seuraavana päivänä hän
olisi halunnut pyytää tytöltä anteeksi ja sopia hänen kanssansa, sillä
katsos, Jacob, rakastunut mies on ihan arkailematon. Mutta kun Mary oli
vieläkin äkäinen, käski hän Tomin hoidella omia asioitaan, koska hän
muka aikoi mennä avioliittoon kersantin kanssa viikon kuluessa. Tom
lähti taas tiehensä pahasti vimmastuneena ja meni sattumalta siihen
kapakkaan, jossa kersantti oleksi, toivoen saavansa kostaa hänelle ja
aikoen järjestää kunnollisen kahakan, jotta nähtäisiin, kumpi heistä on
parempi. Mutta kersantti ei ollutkaan siellä, ja Tom joi tuopin
toisensa jälkeen karkoittaakseen huolensa, ja kersantin palatessa hän
oli aika tavalla päissänsä.
No, kersantti oli ovela miekkonen, ja astuttuaan sisälle ja nähtyään
Tomin kasvojen olevan punehtuneet hän arvasi, mitä oli tulossa, ja
niinpä hän sanaakaan hiiskumatta meni toiseen pöytään ja iski siihen
nyrkkinsä ikäänkuin kovasti suutukissaan. Tom meni hänen luoksensa ja
sanoi:
– 'Kersantti, olen tuntenut sen tytön paljoa aikaisemmin kuin te, ja
jos olette mies, olette valmis puolustamaan häntä.'
'Puolustamaan häntä, kyllä', vastasi kersantti, 'ja sen olisin tehnyt
jo eilen, jollei se tulimmaisen keimailija olisi pyöräyttänyt minua
ympäri ja lähettänyt minua tieheni. Nyt en tahdo tapella, sillä hän ei
tahdo minua omakseen – sen enempää kuin hän tahtoo teitäkään.'
– Sen kuultuaan Tom tuli rauhalliseksi kersantille, ja he istuutuivat
pöytään kuten ainakin kaksi saman onnettomuuden kohtaamaa ihmistä ja
ottivat tuopin yhdessä aloittamatta tappelua. Ja sitten, näes,
kersantti tarjosi Tomille väkijuomaa ja vannoi palaavansa rykmenttiin
sekä tyyten hylkäävänsä Maryn ja kehoitti Tomia tekemään samoin. Ja
vihdoin Tom kersantin suostutteluista ja halutessaan kiusata Marya
suostui pestautumaan ja ottamaan vastaan shillingin todistajain
näkyvissä, eikä se vintiö muuta halunnutkaan. Seuraavana päivänä Tom
lähetettiin, kuten sanotaan, sijoituspaikalle vahtimiehistön
saattamana; ja kersantti jäi tänne seurustelemaan Maryn kanssa
kenenkään häntä häiritsemättä. Tämä tapahtui vasta kolme päivää
takaperin, ja meille kertoi siitä vasta eilen vanha Stapleton, joka
uhkaa ajaa tyttärensä pois kotoa."

"Etkö sinä voisi auttaa meitä, Jacob?" kysyi vanha vaimo, uikuttaen.

"Toivottavasti voin, ja jos raha pystyy hankkimaan hänelle
vapautusmääräyksen, niin se saadaan. Mutta ettekö maininnut, että hänet
on määrätty Länsi-Intiaan?"
"Rykmentti on Länsi-Intiassa, mutta nyt siihen on värvätty alokkaita,
sillä keltakuume on tappanut niin paljon sotilaita siitä viimeisen
kulkutaudin aikana. Kuljetuslaiva lähtee täältä, kuten sanotaan, ensi
viikolla, ja alokkaiden pitää lähteä marssimaan kolmen tai neljän
päivän kuluttua."

"Entä mikä rykmentti se on, ja missä sen sijoituspaikka on?"

"Se on Seitsemäsviidettä tarkka-ampujarykmentti, ja sijoituspaikka on
Maidstone."
"En hukkaa aikaa vähääkään, hyvät ystävät", lupasin. "Menen huomenna
neuvottelemaan herra Drummondin kanssa." Vastasin vanhan Tomin
kiitolliseen kädenpuristukseen ja kiiruhdin pois iäkkään vaimon
siunausten saattelemana.
Soutaessani jokea ylöspäin, sillä minun piti sinä päivänä syödä
päivällistä Wharncliffen seurassa, päätin käydä Mary Stapletonia
tapaamassa varmistuakseni hänen käyttäytymisensä nojalla siitä, oliko
hänestä tullut sellainen sydämetön keimailija, jollaiseksi hänet oli
kuvattu, ja jos niin oli, kehoittaakseni Tomia, jos minun onnistuisi
hankkia hänelle vapautusmääräys, olemaan enää häntä ajattelematta. Olin
niin harmistunut ja suuttunut häneen, että maihin noustuani kävelin
sinne tänne muutamia minuutteja, ennenkuin menin taloon, saadakseni
takaisin malttini. Mentyäni yläkertaan tapasin Maryn istumassa
paperiarkin ääressä, johon hän oli kirjoittanut jotakin. Astuessani
sisälle hän katsahti minuun, ja havaitsin hänen itkeneen.
"Mary", virkoin, "kuinka hyvin oletkaan pitänyt sen lupauksen, jonka
annoit minulle viimeiseksi kohdatessamme toisemme! Oivallatko, kuinka
paljon huolta ja surua olet tuottanut kaikille muille asianomaisille
paitsi itsellesi?"
"Paitsi itselleni! Ei, herra Faithful, älkää pitäkö minua poikkeuksena!
Olen melkein mielipuoli – uskon olevani mielipuoli – sillä
varmastikin sellainen hupakkomaisuus kuin minun on ollut, on
mielipuolisuutta." Ja Mary purskahti haikeasti itkemään.
"Käyttäytymistäsi ei voi mitenkään puolustaa! Mary – se on
anteeksiantamattoman huono. Tom uhrasi tähtesi kaikki – jopa
karkasikin laivastaan – ja karkaaminen on lain mukaan kuolemanrikos.
Ja mitä sinä olet tehnyt? Käyttänyt hyväksesi hänen voimakasta
kiintymystään ajaaksesi hänet kohtuuttomaan juoppouteen ja saadaksesi
hänet epätoivoissaan pestautumaan sotamieheksi. Hän lähtee
Länsi-Intiaan täyttämään sellaisen rykmentin rivejä, jota keltakuume on
harventanut, eikä kenties koskaan sieltä palaa – ja sinä olet silloin
aiheuttanut hänen kuolemansa. Mary, tulin sanomaan sinulle halveksivani
sinua."
"Halveksin ja vihaan itsekin itseäni", vastasi Mary murheellisena.
"Toivoisin olevani jo haudassa. Voi, herra Faithful, toimittakaa
Jumalan tähden – toimittakaa hänet takaisin! Voitte sen tehdä, tiedän
teidän voivan – teillä on rahaa ja kaikkea."
"Jos sen teen, ei se tapahdu sinun hyväksesi, Mary, sillä sinä et saa
enää pitää häntä leikkikalunasi. En yritäkään hankkia hänelle
eromääräystä, jollei hän rehellisesti lupaa olla enää milloinkaan
puhumatta kanssasi."
"Älkää sanoko niin – älkää sanoko niin!" huudahti Mary, pyyhkäisten
kädellään hiukset pois otsaltaan. Ja pitäen edelleenkin kättänsä
otsallaan hän jatkoi: "Voi, hyvä Jumala! Voi, hyvä Jumala, kuinka kurja
olento olenkaan! Kuule minua, Jacob, kuule minua!" rukoili hän,
langeten polvilleen ja tarttuen käsiini. "Jos vain hankit hänelle
eromääräyksen – jos vain sallit minun tavata hänet vielä kerran, niin
vannon kaiken pyhän nimessä pyytäväni polvillani häneltä anteeksi,
kuten nyt pyydän sinulta. Olen valmis tekemään mitä hyvänsä – mitä
hyvänsä, jos hän vain antaa minulle anteeksi, sillä en jaksa enkä tahdo
elää ilman häntä."
"Jos se on totta, Mary, niin millainen hulluus on saattanut taivuttaa
sinut menettelemään niinkuin olet menetellyt?"
"Niin", vastasi Mary, nousten pystyyn polviltaan, "hulluus tosiaankin
– on enemmän kuin hulluutta kohdella niin julmasti sellaista henkilöä,
jonka vuoksi ainoastaan elämästä pitää. Mutta hän ei rakasta minua,
kuten minä rakastan häntä. Voi, hyvä Jumala! Sydämeni pakahtuu!"
Oltuaan tuokion vaiti hän alkoi uudelleen puhua. "Lue, mitä olen
kirjoittanut hänelle! Olen jo aikaisemmin kirjoittanut hänelle yhtä
paljon toisessa kirjeessä. Saat nähdä, että jollei hän voi päästä
vapaaksi, olen tarjoutunut lähtemään hänen mukaansa hänen vaimonaan,
jos nimittäin hän tahtoo sellaista hupakkomaista, ilkeätä tyttöä kuin
minä olen."
Luin kirjeen; siinä hän, kuten hän vakuutti, rukoili anteeksiantoa,
tarjoutui lähtemään Tomin mukana ja nöyrtyi niin paljon kuin suinkin
oli mahdollista. Se tehosi minuun voimakkaasti. Annoin kirjeen
takaisin.
"Et voi halveksia minua niin paljoa kuin itse halveksin itseäni",
jatkoi Mary. "Vihaan, inhoan itseäni hupakkomaisuuteni tähden. Nyt
muistan, miten sinulla oli tapana varoittaa minua tyttönä ollessani.
Voi, äiti, äiti, jätit tytöllesi julman perinnön antaessasi hänelle
oman luonnonlaatusi. Mutta minkä tähden minun pitäisikään moittia
häntä! Minun tulee moittia itseäni."
"No niin, Mary, panen parastani ja teen sen niin pian kuin suinkin
voin. Huomenna lähden rykmentin sijoituspaikkaan."
"Jumala sinua siunatkoon, Jacob! Kunpa et koskaan rakastuisi sellaiseen
olentoon kuin minä olen!"

KUUDESTOISTA LUKU

Minusta tulee oikein onnellinen – Muissa suhteissa hyvin murheellinen
luku, jonka jäljessä tulee, kuten meidän suruksemme täytyy lukijalle
ilmoittaa, seuraava vieläkin murheellisempi.
Erosin Marysta ja riensin kotiin pukeutumaan päivällistä varten.
Mainitsin Wharncliffelle toivovani Tomin vapauttamista, ja Wharncliffe
kehoitti minua heti kääntymään henkivartioston ratsuväen esikunnan
puoleen. Ja koska hän tunsi sikäläisiä toimihenkilöitä, tarjoutui hän
lähtemään mukaani. Hyväksyin hänen tarjouksensa ilomielin; ja
seuraavana aamuna hän tuli luokseni vaunuissaan, ja lähdimme sinne
yhdessä. Wharncliffe lähetti käyntikorttinsa eräälle sihteereistä,
meidät opastettiin heti viimemainitun luokse, ja esitin asiani. Vastaus
kuului:
"Jos teillä olisi aikaa hankkia sijainen, kävisi kaikki helposti
päinsä. Mutta rykmentti on niin vähäväkinen ja vastenmielisyys
Länsi-Intiaa kohtaan niin voimakas, että epäilen, tokko hänen
kuninkaallinen korkeutensa sallii kenenkään ostaa itseään vapaaksi.
Mutta sen saamme nähdä. Herttua on hyväsydämisimpiä ihmisiä, ja esitän
asian hänelle. Mutta katsotaanhan, onko hän vielä sijoituspaikalla; en
sitä oikein uskoisi." Sihteeri soitti kelloa.
"Onko seitsemännenviidettä tarkka-ampujarykmentin osasto jo lähtenyt
sijoituspaikalta? Milloin se astuu laivaan?"
Konttoristi poistui ja palasi muutamien minuuttien kuluttua joitakuita
papereita käsissään. "Se lähti liikkeelle toissapäivänä, ja sen piti
nousta laivaan tänä aamuna sekä lähteä vesille niin pian kuin sää olisi
suotuisa."

Rohkeuteni masentui sen kuultuani.

"Mistä päin nyt tuulee, herra G–? Menkää katsomaan tuuliviiriä!"

Konttoristi palasi. "Itäkoillisesta, sir, ja tuuli on ollut jatkuvasti
siinä suunnassa kaksi viimeistä päivää."
"Sitten", selitti sihteeri, "pelkään teidän tulleen liian myöhään
saadaksenne toivettanne toteutetuksi. Satama-amiraalille lähetetyt,
kuljetuslaivojen lähetystä koskevat määräykset ovat perin jyrkät, ja
nyt on fregatti ollut kolme viikkoa vartoamassa lähteäkseen niitä
saattamaan. Saatte olla varma siitä, että ne ovat lähteneet merelle
tänä päivänä."

"Mitä voidaan nyt tehdä?" tiedustin surullisena.

"Teidän täytyy pyytää hänelle eroa ja hankkia hänelle sijainen.
Senjälkeen hänelle voidaan lähettää määräys, ja hänen kenties sallitaan
palata kotimaahan. Olen hyvin pahoillani, koska huomaan asian olevan
hyvin likellä sydäntänne; mutta pelkään, että nyt on liian myöhäistä.
Teidän sopii kuitenkin käydä täällä huomenna. Ilma on tällä tuulella
kirkas, ja satama-amiraali ilmoittaa kaukomerkeillä amiraalinvirastoon
alusten lähdöstä. Jos jokin niitä pidättää, niin huolehdin siitä, että
hänen kuninkaallinen korkeutensa saa tänä iltana tiedon olosuhteista,
jos se on suinkin mahdollista, ja hän antaa teille vastauksensa."
Kiitimme sihteeriä hänen kohteliaisuudestaan ja sanoimme hänelle
jäähyväiset. Niin harmistunut kuin olinkin jo saamistani tiedoista,
harmistuin vieläkin enemmän, kun muuan läheteistä juoksi vaunuillemme
sihteerin määräyksestä näyttämään minulle amiraalinviraston
epämieluista tiedonantoa, jossa oli seuraava varma ja epämiellyttävä
ilmoitus: "Kuljetuslaivue Länsi-Intiaan lähti purjehtimaan tänä
aamuna."
"Kaikki on siis mennyttä tällä hetkellä", virkoin, heittäytyen
taaksepäin vaunuissa, ja pysyin alakuloisella tuulella, kunnes
Wharncliffe, jolla oli asioita suoritettavina cityssä, päästi minut
maahan niin likelle Drummondien taloa kuin suinkin kävi päinsä. Tapasin
Sarahin, jolle kerroin kaikki ajatukseni, tuskani ja riemuni, ja puhuin
hänelle tästä nuoren Tomin elämäntarinan välinäytöksestä. Kuten
useimmat naiset arvostelevat ankarasti omaa sukupuoltaan, käytti hänkin
perin voimakkaita sanontatapoja arvostellessaan Maryn käyttäytymistä,
jolle hän ei mielinyt myöntää minkäänlaista lievennystä. Ei edes Maryn
katumuksella ollut minkäänlaista merkitystä hänen mielestään.
"Mutta kuinka usein sattuukaan niin, Sarah, jos kohta ei niin suuressa
määrin kuin tämän hairahtuneen tytön tapauksessa; mutta pettymys on
kuitenkin yhtä suuri, vaikka seuraukset eivät olekaan niin tuhoisat.
Kuinka usein ylempien luokkien keskuudessa nuoret miehet saavatkaan
rohkaisua ja antautuvat intohimon valtaan vain joutaakseen pettymyksen
uhreiksi! Ei ole välttämätöntä vannoa uskollisuutta; nuoren naisen ei
ole tarvinnut välttämättä tehdä rikkomusta, vaan ainoastaan näyttämällä
olevansa mieltynyt nuoren miehen keskusteluun ja seuraan hän on
saattanut suostuttaa viimemainitun uskomaan tunteensa petolliselle
merelle nähdäkseen niiden vihdoin joutuneen haaksirikkoon."
"Olet hyvin merimiesmäisesti runollinen, Jacob", huomautti Sarah.
"Sellaista tapahtuu; mutta luullakseni naisen tunteet joutuvat,
käyttääkseni sinun sanontatapaasi, useammin haaksirikkoon kuin miehen.
Se ei kuitenkaan poista kummankaan asianomaisen syyllisyyttä. Naisen
täytyy olla totisesti sokea, jollei hän hyvin lyhyen ajan kuluttua
oivalla leikittelevänsä miehen tunteilla, ja hän on tosiaankin
halpamainen, jos hän edelleenkin pitää niitä leluinaan."

"Sarah", äänsin ja sitten vaikenin.

"No?"

"Aioin", vastasin, hieman sopertaen, "aioin kysyä sinulta, oletko sinä
sokea."

"Mihin nähden, Jacob?" tiedusti hän, hiukan punehtuen.

"Siihen nähden, millaiset minun tunteeni sinua kohtaan ovat."

"En; uskon sinun pitävän minusta oikein paljon", myönsi hän, hymyillen.

"Arveletko, että siinä on kaikki?"

"Missä syöt tänään päivällistä, Jacob?" tokaisi Sarah.

"Sen täytyy riippua sinusta ja vastauksestasi. Jos syön päivällistä
täällä tänään, uskon syöväni täällä päivällistä usein. Jollen syö
täällä tänään, en otaksuttavasti syö enää koskaan. Haluaisin tietää,
Sarah, oletko ollut sokea siihen nähden, millaiset tunteeni sinua
kohtaan ovat, sillä kun Maryn ja Tomin tapaus on silmieni edessä,
tuntuu minusta, etten saa enää luottaa omiin toiveisiini, jotka
saattavat johtaa pettymykseen. Tahdotko olla niin hyvä, että päästät
minut pois surkeasta tilastani?"
"Jos olenkin ollut sokea tunteisiisi nähden, Jacob, en ole ollut sokea
hyviin puoliisi nähden. Kenties en ole ollut sokea tunteisiisi nähden,
eikä luonteeni ole samanlainen kuin Mary Stapletonin. Mielestäni sinun
sopii uskaltaa syödä päivällistä meillä tänään", lisäsi hän, punehtuen
ja hymyillen kääntyessään ikkunaan päin.
"Jaksan tuskin uskoa saattavani olla niin onnellinen, Sarah", vastasin
kiihtyneenä. "Minulla on ollut hyvä onni, kovin hyvä onni, mutta ne
toiveet, jotka olet nyt herättänyt mielessäni, käyvät niin suuresti yli
odotusteni – niin suuresti yli ansioitteni – etten uskalla antautua
niitä hellimään. Ole sääliväinen minua kohtaan ja puhu selvemmin!"
"Mitä toivot minun sanovan?" kysyi Sarah, silmäillen työtänsä
kääntyessään minuun päin.
"Ettet hyljeksi sitä orpoa, jonka isäsi kasvatti ja joka muistuttaa
sinulle, mikä hän on ollut, ja ettet tällä hetkellä unohda sitä, mitä
hän pitää rohkeiden toiveittensa suurimpana esteenä – hänen halpaa
syntyperäänsä."
"Jacob, sen sanoit omasta sydämestäsi – se oli ylevästi sanottu; ja
jollet olekaan syntyperäinen ylimys, on sinulla ylimyksen mieli.
Jäljittelen sinun esimerkkiäsi. Enkö ole usein pitkän ystävyytemme
aikana maininnut sinulle rakastavani sinua?"

"Kyllä, lapsena sen teit, Sarah."

"Siispä toistan sen naisena. Entä oletko nyt tyytyväinen?"

Tartuin Sarahin käteen. Hän ei vetänyt sitä pois, vaan salli minun
suudella sitä yhä uudelleen.

"Entä isäsi ja äitisi, Sarah?"

"Eivät olisi mitenkään suvainneet meidän olla likeisissä väleissä,
jolleivät olisi sitä hyväksyneet, Jacob, siitä saat olla varma. Sinun
sopii kuitenkin rauhoittaa mieltäsi siinä suhteessa ilmaisemalla
heille, mitä on tapahtunut. Ja sitten luultavasti pääset pois surkeasta
tilastasi."
Ennen sen päivän päättymistä olin puhunut rouva Drummondille ja
pyytänyt häntä kertomaan asiasta puolisolleen, koska tosiaankin tunsin,
etten itse mitenkään voisi sitä tehdä. Hän hymyili tyttärensä
riippuessa hänen kaulassaan. Ja kun päivällisen aikana kohtasin
Drummondin, pääsin pois "surkeasta tilastani", sillä hän pudisti
kättäni ja lausui: "Olet tehnyt meidät kaikki hyvin onnellisiksi,
Jacob, sillä tuo tyttö tuntuu päättäneen joko mennä avioliittoon sinun
kanssasi tai olla sitten lainkaan menemättä. Tulehan! Päivällinen on
valmis."
Jätän lukijan kuviteltavaksi, kuinka onnellinen olin, mitä Sarahin
ja minun välilläni tapahtui seniltaisessa kahdenkeskisessä
kohtauksessamme, kuinka vastahakoinen olin poistumaan talosta ja kuinka
tilasin postivaunut saattamaan minua kotiin, koska minua peloitti
uskoutua saman joen huostaan, jonka pinnalla olin turvallisesti
viettänyt suurimman osan elämääni, jotta minulle ei vain sattuisi
mitään onnettomuutta, joka riistäisi minulta toivotun autuuteni. Siitä
päivästä alkaen tunsin olevani perheen jäsen, ja kun välimatka tuntui
minusta liian pitkältä, vuokrasin itselleni asunnon Drummondien
naapuritalosta. Mutta muiden ihmisten rakkauden juoksu ei ollut yhtä
tasaista, ja minun täytyy palata kertomaan Mary Stapletonista ja Tom
Beazeleystä.
Olin syönyt aamiaisen ja aioin juuri ottaa veneeni lähteäkseni
ilmoittamaan iäkkäälle avioparille, kuinka huonosti yritykseni oli
onnistunut. Olin kiitollisena ajatellut omaa odotettua onneani,
antautuen hellien toiveiden valtaan, ja sitten palannut muistelemaan,
millaiseen tilaan olin jättänyt Mary Stapletonin sekä Tomin isän ja
äidin, verraten heidän surkeuttaan minun samasta lähteestä
aiheutuneeseen riemuuni, kun huoneeseeni syöksähti juuri nuori Tom
yllänsä ainoastaan paita ja valkeat housut, tomun peittämänä ja
väsymyksestä ja kiihtymyksestä uupuneena.
"Armias taivas! Tom! Oletko tullut takaisin? Sitten sinun on täytynyt
karata."
"Aivan niin", myönsi Tom, vaipuen tuolille. "Uin maihin viime yönä, ja
olen kiiruhtanut kello kahdeksan jälkeen Portsmouthista tänne. Minun
tuskin tarvitsee mainita olevani ihan nääntynyt. Anna minulle juotavaa,
Jacob, annathan?"
Kävin noutamassa kellarista viiniä, jota hän joi pikarillisen
kiihkeästi. Sillä aikaa aprikoin mielessäni, mitä seurauksia tästä
hätäisestä ja ajattelemattomasta teosta saattaisi koitua.

"Tom", virkoin, "tiedätkö, mitä seurauksia karkaamisesta on?"

"Kyllä", vastasi hän synkästi, "mutta en mahtanut sille mitään. Minulle
lähettämässään kirjeessä Mary vakuutti olevansa valmis tekemään kaikki,
mitä toivoin, lähtemään mukaani ulkomaille. Hän tarjosi minulle niin
paljon hyvitystä kuin suinkin voi, tyttö-rukka, enkä taivaan nimessä
voinut jättää häntä. Ja kun huomasin aluksemme lähteneen liikkeelle ja
menettäneeni kaikki mahdollisuudet, olin miltei hullu. Tuuli oli meille
vastainen Needlekallioiden luona, ja sijoituimme ankkuriin yöksi.
Livuin ankkuriköyttä pitkin mereen ja uin rannalle, ja siinä koko juttu
onkin."

"Mutta, Tom, sinut varmasti tunnetaan, ja sinut pidätetään karkurina."

"Sitä minun täytyy ajatella", vastasi Tom. "Tiedän, millaiseen vaaraan
olen antautunut, mutta jos sinä saat minulle eromääräyksen, niin
kenties minun sallitaan päästä asiasta ilman muuta."
Minusta se oli paras noudatettava suunnitelma, ja kehoitettuani Tomia
pysyttelemään hiljaa lähdin neuvottelemaan Wharncliffen kanssa. Hän oli
kanssani yhtä mieltä siitä, että se oli Tomin ainoa mahdollisuus, ja
soudin hänen isänsä asunnolle ilmoittamaan tapahtumasta sekä riensin
sitten Drummondien luokse. Palattuani kotiin myöhään illalla ilmoitti
puutarhuri minulle Tomin lähteneen ulkosalle ja olevan vielä poissa.
Sydämessäni heräsi sellaisia epäilyksiä, että hän oli mennyt tapaamaan
Marya ja että oli sattunut jokin onnettomuus, ja paneuduin vuoteeseeni
mieli hyvin levottomana. Pahat aavistukseni osoittautuivat
paikkansapitäviksi, sillä seuraavana aamuna minulle ilmoitettiin, että
vanha Stapleton halusi puhutella minua. Hänet opastettiin luokseni, ja
heti huoneeseen astuttuaan hän huudahti:
"Kaikki on hullusti, nuori herra Jacob – Tom on siepattu kiinni –
Mary on saanut puuskan toisensa jälkeen – ihmisluonnon mukaista."

"Mitä? Mikä on hätänä, Stapleton?"

"No niin, asianlaita on näin – Tom karkasi tullakseen Maryn luokse.
Minkä tähden? Hän rakastaa tyttöä – ihmisluonnon mukaista. Se sotilas
tuli meille ja näki Tomin, kävi häneen käsiksi ja koetti pidättää
hänet. Tom tappeli, iski kersantin oikean silmän rikki ja yritti paeta
– ihmisluonnon mukaista. Sotilaita tuli sisälle, he nostivat kersantin
lattialta, vangitsivat Tomin ja veivät hänet mukaansa. Mary parkui,
kirkui ja pyörtyi – ihmisluonnon mukaista – se tyttö-raukka ei jaksa
pitää päätänsä pystyssä – meillä oli kaksi touhuavaa naista koko yön.
Surullinen juttu, nuori herra Jacob. Kaikista vaistoista on rakkaus
pahin, se on varma – jouduin pahasti kuohuksiini, en jaksanut polttaa
piippuani tänä aamuna – Maryn kyyneleet ihan sammuttivat piippuni." Ja
vanha Stapleton näytti olevan itsekin valmis purskahtamaan itkuun.
"Tämä on murheellinen juttu, Stapleton", virkoin. "Tom joutuu oikeuteen
karkaamisesta, ja Jumala tietää, miten asia päättyy. Panen parastani,
mutta viime aikoina on oltu hyvin tiukkoja."
"Toivon teidän sen tekevän, nuori herra Jacob. Mary kuolee, se on
varma. En pelkää Tomin kuolevan. Jos toinen kuolee, niin toinen tahtoo
kuolla. Tunnen tytön – ihan äitinsä kaltainen, joka ei milloinkaan
osannut ohjata alustaan suoraan, vaan piti peräsintä joko paljon
oikealla tai paljon vasemmalla. Hän on nyt hulluna seuratakseen Tomia
– tahtoo lähteä Maidstoneen. Otan hänet hoivaani heti kotiin
ehdittyäni. Pistäydyin vain kertomassa teille kaikesta."

"Tämä on synkkä asia, Stapleton."

"Niin, varmasti – toivoisin, ettei sellaista kuin ihmisluontoa olisi
ikinä ollut olemassakaan."
Keskusteltuamme vähän aikaa ja annettuani hänelle rahaa sen verran kuin
arvelin hänen tarvitsevan Stapleton poistui luotani, jättäen minut
sangen onnettomalle tuulelle. Pidin Tomista tavattomasti, ja hänen
asemansa oli erikoisen vaarallinen. Taaskin lähdin Wharncliffen luokse
kysymään neuvoa, ja heti hän innostui asiaan perin lämpimästi.
"Tämä on tosiaankin vaikea juttu", arveli hän, "ja vaatii enemmän
vaikutusvaltaa kuin pelkään minulla olevan. Jos häntä ei tuomita
kuolemaan, tuomitaan hänet ruoskittavaksi sillä tavoin, että se murtaa
hänet sekä sielullisesti että ruumiillisesti ja toimittaa hänet
ennenaikaiseen hautaan. Kuolema olisi näistä kahdesta vaihtoehdosta
parempi. Lähtekää viipymättä, herra Faithful, Maidstoneen tapaamaan
sijoitusasemaa komentavaa everstiä. Minä lähden ratsuvartioston
päämajaan ottamaan selkoa, mitä voidaan tehdä."
Kirjoitin hätäisesti Sarahille kirjeen selittääkseni poissaoloani ja
lähetin noutamaan kyytihevosia. Varhain aamupäivällä saavuin
Maidstoneen ja saatuani tietää, missä komentava upseeri majaili,
lähetin hänelle käyntikorttini. Muutamilla sanoilla selvitin hänelle,
minkä tähden olin tullut hänen puheilleen.
"Kaikki riippuu ratsuvartioston esikunnasta, herra Faithful, ja
pelkään, etten voi antaa teille paljoakaan toiveita. Hänen
kuninkaallinen korkeutensa on ilmaissut päättäneensä rangaista
ensimmäistä karkulaista ankarimmalla laissa määrätyllä tavalla. Hänen
leväperäisyytensä siinä suhteessa on ollut sangen vahingollista
sotaväelle, ja hänen täytyy tehdä se. Sitäpaitsi hänen rikkomuksensa
raskauttavana puolena on se, että hän ahdisti kersanttia, joka on
menettänyt silmänsä auttamattomasti."
"Kersantti ensinnä juotti hänet humalaan ja sitten taivutti hänet
pestautumaan sotaväkeen." Senjälkeen kerroin heidän välisestään
kilpakosinnasta ja lisäsin: "Eikö ole häpeällistä värvätä sotilaita
sillä tavoin – voidaanko sellaista nimittää vapaaehtoiseksi
pestaamiseksi?"
"Se on kaikki ihan totta", myönsi upseeri, "mutta tarve viittaa
vieläkin pitemmälle. En yritäkään puolustaa tätä järjestelmää, mutta
meidän täytyy saada sotamiehiä. Merimiehiä värvätään väkisin, sotilaita
viekoitellaan muilla keinoilla, vieläkin epäilyttävämmillä. Ainoa
puolustus on tarve, tai jos niin haluatte, välttämättömyys. En voi
luvata teille, sir, muuta kuin sen, mitä olisin tehnyt, vaikka ette
olisi minuun vedonnutkaan, nimittäin, että suon vangille kaikki ne
huojennukset, jotka hänen asemassaan voidaan hänelle myöntää, ja
sotaoikeudessa kaikki ne edut, jotka oikeudenmukaisuuden ohjaama sääli
voi hänelle taata."
"Kiitän teitä, sir. Sallitteko minun ja hänen morsiamensa tavata
häntä?"

"Aivan varmasti; määräys siitä annetaan viipymättä."

Kiitin upseeria hänen osoittamastaan ystävällisyydestä ja poistuin
hänen luotansa.

SEITSEMÄSTOISTA LUKU

Lukekaa se

Kiiruhdin Tomin pimeään vankeusonkaloon, ja koska määräys
puheillepääsystäni oli saapunut perille ennen minua, salli
vahtimiehistön kersantti minun päästä sisälle. Saapuessani Tom istui
penkillä, leikellen veitsellään pykäliä keppiin ja viheltäen hiljaa
jotakin säveltä.
"Tämä on ystävällinen teko, Jacob, mutta ei sen ystävällisempi kuin
sinulta odotin – uskoin varmasti näkeväni sinut tänä iltana tai
huomenaamuna. Miten Mary-parka jaksaa? En nykyisin välitä muusta kuin
hänestä – olen saanut varmuuden – hän rakastaa minua ja – minä iskin
kersantin silmät piloille – turmelin hänen kosimismahdollisuutensa
joka tapauksessa."

"Mutta, Tom, oletko selvillä siitä, millaisessa vaarassa olet?"

"Kyllä, Jacob, ihan täydelleen; minut tuomitaan sotaoikeudessa ja
ammutaan. Olen siihen sopeutunut – joka tapauksessa se on parempi
kohtalo kuin se, että minut hirtettäisiin kuten koira tai suomittaisiin
kuoliaaksi kuten neekeri. Kuolen herrasmiehen tavoin, jos en olekaan
aikaisemmin ollut herrasmies; se tuottaa jonkin verran lohtua. Niin,
poistun tästä maailmasta niin meluisasti kuin olisi suoritettu taistelu
tai joku suuri mies olisi kuollut."

"Miten niin?"

"No, kuuluuhan aikamoinen räiske."

"Nyt ei ole aika puhua joutavuuksia, Tom."

"Ei sinusta, Jacob, koska olet vilpitön ystäväni, sen myönnän; ei
Mary-poloisesta, koska hän on rakastunut tyttö; ei isä-parastani eikä
äidistäni – ei, ei", jatkoi Tom. "Olen myötätuntoinen heille, mutta
itseni tähden en pelkää enkä itsestäni välitä. En ole menetellyt väärin
– minut värvättiin vastoin lakia ja parlamentin asetusta, ja minä
karkasin. Minun ei tarvitse lainkaan hävetä; häpeä kohtaa hallitusta,
joka sietää sellaista menettelyä. Jos minusta tulee uhri, olkoon
menneeksi – voimme kuolla ainoastaan kerran."
"Ihan niin, Tom; mutta sinä olet nuori kuolemaan, ja meidän tulee
toivoa parasta."
"Olen tyyten lakannut toivomasta, Jacob. Tiedän että laki pannaan
täytäntöön. Minä kuolen ja lähden toiseen parempaan maailmaan, kuten
papit sanovat, jossa ei missään nimessä ole puhdistettavia musketteja,
ei harjoituksia eikä kirottua puhdistusjauhetta, joka on melkein tehnyt
minut hulluksi. Haluaisin kuolla sinisessä nutussa – punaisessa
takissa en tahdo kuolla, joten otaksuttavasti poistun tästä maailmasta
paitahihasillani, eikähän minulla tänne tullessani ollut niinkään
paljoa ylläni."

"Mary ja hänen isänsä aikovat tulla käymään sinua katsomassa, Tom."

"Olen siitä pahoillani, Jacob. Olisi julmaa, jollen tahtoisi häntä
tavata – mutta hän moittii itseään niin ankarasti, etten jaksa lukea
hänen kirjeitään. Mutta, Jacob, tapaan hänet koettaakseni lohduttaa
häntä – mutta hän ei saa viipyä täällä; hänen täytyy lähteä taaskin
täältä pois siihen saakka, kunnes sotaoikeus on harkinnut asiaani ja
julistanut tuomioni, ja sitten – jos hän tahtoo sanoa minulle
jäähyväiset, en otaksuttavasti saa kieltäytyä siitä." Hänen niin
sanoessaan vieri hänen silmistään muutamia kyyneliä. "Jacob, viivytkö
täällä kyllin kauan saattaaksesi hänet takaisin Lontooseen? Hän ei saa
jäädä tänne – enkä tahdo tavata isääni enkä äitiäni, ennenkuin viime
hetkellä. Järjestetään kaikki yhdellä kertaa, ja sitten on kaikki
ohitse."
Tomin niin puhuessa avautui kopin ovi jälleen, ja Stapleton talutti
sisälle tyttärensä. Mary huojui Tomin luokse ja retkahti hänen syliinsä
puistatuspuuskan vallassa. Oli välttämätöntä viedä hänet pois, ja hänet
kannettiin ulos.
"Älä päästä häntä enää sisälle, Jacob; rukoilen sitä sinulta; vie hänet
takaisin! Siunaan sinua hyväntahtoisuutesi vuoksi. Sano nyt minulle
jäähyväiset ja huolehdi siitä, ettei hän enää tule tänne!"
Puristettuaan kättäni Tom kääntyi toisaalle salatakseen
tuskaansa. Nyökäytin päätäni myöntymykseksi, sillä en voinut puhua
mielenliikutukseltani, ja seurasin Stapletonia ja sotilaita, jotka
olivat vieneet Maryn pois kopista. Niin pian kuin hän oli siinä määrin
tointunut, ettei hän enää tarvinnut lääkärinapua, nostin hänet
postivaunuihin ja käskin kyytipoikien ajaa takaisin Brentfordiin. Koko
matkan ajan Mary oli edelleenkin turtuuden tilassa; ja saavuttuani
omalle talolleni luovutin hänet puutarhurin vaimon huostaan ja lähetin
viimemainitun puolison noutamaan lääkäriä.
Wharncliffen anomuksesta ei ollut paljoakaan hyötyä, ja hänen
palatessaan luokseni kuvastui pettymys hänen kasvoistaan. Koko seuraava
viikko oli tuskallisin milloinkaan viettämäni viikko, mikä johtui
siitä, että olin huolissani Tomin vuoksi, että joka päivä ponnistelin
puhuakseni Marylle järkeä ja saadakseni hänet jossakin määrin
alistumaan sallimuksen tahtoon – että hän syytteli itseään ja omaa
hupsuuttaan, houri sekavasti, nimitellen itseään Tomin murhaajaksi,
mikä huolestutti minua hänen tähtensä – että vanha Tom ja hänen
vaimonsa olivat tuskaisia eivätkä jaksaneet pysyä yksinäisessä
asunnossaan, vaan yhtenään kävivät luonani saadakseen tietoja,
lohdutusta ja – toivoa, jota en uskaltanut heille antaa. Kaikki tämä
liittyneenä siihen, että minun täytyi olla erossa Sarahista hoitaessani
tehtävää, jota pidin velvollisuutenani, riudutti sielullisten
ponnistusten vuoksi minua niin, että muutuin melkein luurangoksi.
Vihdoin sotaoikeus istui, ja Tom tuomittiin kuolemaan. Tuomio
hyväksyttiin, ja meille ilmoitettiin, että kaikki vetoomukset olisivat
hyödyttömiä. Me saimme siitä tiedon lauantai-iltana, ja Tom piti
teloittaa tiistaiaamuna. En enää jaksanut torjua Maryn vetoomuksia, ja
olinkin saanut Tomilta kirjeen, jossa hän pyysi meitä kaikkia,
koulumestari mukaanluettuna, tulemaan sanomaan hänelle jäähyväiset.
Vuokrasin vaunut vanhaa Tomia, hänen vaimoaan, Stapletonia ja Marya
varten, sijoituin itse mestarin kanssa omille ajelurattailleni, ja
lähdimme varhain sunnuntaiaamuna liikkeelle Maidstonea kohti. Saavuimme
perille kello yksitoista ja majoituimme kasarmien läheisyydessä
sijaitsevaan majataloon. Sovittiin niin, että mestari ja minä kävisimme
ensiksi Tomin luona, senjälkeen hänen isänsä ja äitinsä sekä viimeksi
Mary Stapleton.
"Totisesti", virkkoi mestari, "sydämeni on raskas, äärimmäisen raskas;
sieluni säälii tätä poloista nuorukaista, jonka pitää näin menettää
henkensä naisen tähden, – sellaisen naisen, jonka juonista itse
pelastuin. Hän on kuitenkin tavattoman kaunis ja suloinen, ja nyt, kun
se on hyödytöntä, hän näyttää katuvan."
En vastannut mitään, olimme ehtineet kasarmin portille. Pyysin, että
meidät päästettäisiin vankia katsomaan, ja portti avattiin. Tom oli
pukeutunut hyvin huolellisesti ja puhtaasti – valkeihin housuihin,
paitaan ja liiveihin, mutta hänen takkinsa virui pöydällä; hän ei
tahtonut ottaa sitä yllensä. Hän ojensi minulle kätensä heikon hymyn
väikkyessä kasvoillaan.
"Nyt on kaikki lopussa, Jacob; ei ole lainkaan toivoa, sen tiedän ja
olen sopeutunut kuolemaan. Mutta toivoisin näiden viimeisten
jäähyväisten olevan ohitse, sillä ne jäytävät miehuuttani.
Toivottavasti voitte hyvin, sir", lisäsi hän mestarille.
"Niin, hyvä poika-rukka, voin niin hyvin kuin ikäni ja raihnauteni
sallivat, ja minkä tähden valittaisin nähdessäni, että nuoruutta,
terveyttä ja voimia uhrataan ja tehdään onnettomiksi useita ihmisiä,
vaikka he saattaisivatkin olla niin onnellisia?" Ja mestari niisti
nenäänsä, minkä torvimainen ääni kajahti kopissa, niin että vahti
vilkaisi sinne ristikon lävitse.

"He ovat täällä kaikki, Tom", ilmoitin. "Haluaisitko tavata heitä nyt?"

"Kyllä, kuta pikemmin se on ohitse, sitä parempi."

"Tahdotko ensiksi nähdä isääsi ja äitiäsi?"

"Kyllä", vastasi Tom epävarmasti.

Menin ulos ja palasin, taluttaen vanhaa vaimoa, jäljessäni vanha
Tom, joka tulla kopsutti perässäni keppinsä avulla. Iäkäs
rouva Beazeley-rukka heittäytyi poikansa kaulaan, nyyhkyttäen
suonenvedontapaisesti.
"Poikani – poikani – rakas, rakas poikani!" äänsi hän vihdoin ja
katsoi vakaasti Tomin kasvoihin. "Hyvä Jumala! Hän on huomenna
kuollut!"
Hänen päänsä painui pojan olkaa vasten, ja nyyhkytykset olivat vähällä
tukahduttaa hänet. Tom suuteli äitinsä otsaa kyynelien vieriessä hänen
kasvoillaan ja viittasi minua viemään äidin pois. Laskin vanhuksen
lattialle, johon hän jäi istumaan liikkumattomana, heiluttaen päätänsä
hitaasti ylös ja alas kasvot shaaliin kiedottuina. Vain silloin tällöin
kuului hänen suonenvedontapainen hengityksensä.
Vanha Tom oli pysynyt kohtauksen äänettömänä, mutta järkkyneenä
katselijana. Hänen ahavoituneiden kasvojensa kaikki lihakset
nytkähtelivät kouristusmaisesti, ja vihdoin kyyneleet kihosivat
valumaan hänen poskiensa syvissä vaoissa. Heti kun äiti oli viety
syrjään, tarttui Tom isänsä käteen, ja he istuutuivat vierekkäin.

"Ethän ole minulle vihainen, isä, siitä, että karkasin?"

"En, poikani, en. Olin sinulle vihainen siitä, että pestauduit
sotaväkeen, mutta en siitä, että karkasit. Mitä asiaa sinulla oli
lähteä puhdistamaan musketteja? Mutta mielestäni on minulla syytä olla
vihainen muille, kun ajattelen, että sittenkun olen menettänyt molemmat
jalkani puolustaessani isänmaatani, se nyt aikoo riistää minulta
poikani hänen ollessaan parhaassa iässään. Se on kovin kurja palkkio
pitkästä ja raskaasta palvelusajasta – kehno rohkaisu velvollisuutensa
suorittajille. Mutta mitäpä vallanpitäjät välittävät? Olen palvellut
heitä, ja he ovat jättäneet minulle kelvottoman ruhon. No niin, he
saavat ottaa minusta tähteetkin, jos haluavat, kun he nyt – No niin,
ei kannata itkeä; tehtyä ei saa tekemättömäksi", jatkoi vanha Tom
kyynelten valuessa virtanaan. "He saattavat ampua sinut. Mutta sen
tiedän, että kuolet miehen lailla ja panet heidät häpeämään
osoittamalla heille heidän riistäneen itseltään kelpo miehen työkunnon,
milloin kelpo miehiä tarvitaan. En olisi niin paljoa välittänyt",
pitkitti vanha Tom oltuaan tuokion vaiti – "(pidä huolta muorista,
Jacob, hän on kellahtamaisillaan vasemmalle laidalleen) – jos olisit
kaatunut jollakin kuninkaan laivalla kunnollisessa meritaistelussa;
joidenkuiden täytyy kaatua tiukassa ottelussa; mutta saada kuulia
ruumiiseensa omilta maanmiehiltään, kuolla heidän surmaamanaan, ja
pahinta kaikesta, kuolla punaisessa takissa eikä oikeassa sinisessä –"

"Isä, en tahdo kuolla punaisessa takissa – en pane sitä ylleni."

"Se on joka tapauksessa jonkunmoinen lohtu, Tom, ja lohtu on tarpeen."

"Ja kuolen miehen tavalla, isä."

"Sen teet, Tom, ja sekin on jonkunmoinen lohtu."

"Me kohtaamme toisemme jälleen, isä."

"Toivottavasti kohtaamme, Tom, taivaassa – se on jonkinlainen lohtu."

"Ja nyt, isä, siunaa minua, ja pidä huolta äitiparastani!"

"Jumala siunatkoon sinua, Tom, Jumala siunatkoon sinua!" huudahti
vanhus tukahtuneesti, ojentaen molemmat kätensä Tomia kohti heidän
noustessaan seisomaan. Mutta enää hän ei jaksanut säilyttää
tasapainoaan, vaan horjahti taaksepäin, kaatuen Tomin ja minun syliini.
Laskimme hänet hellävaroen lattialle vaimonsa viereen. Iäkkäät
aviopuolisot kääntyivät toistensa puoleen, syleilivät toisiaan ja
jäivät nyyhkyttämään toistensa syleilyssä.
"Jacob", lausui Tom, puristaen kättäni huultensa vavahdellessa, "koska
pidät minusta, salli viimeisenkin kohtauksen mennä ohitse – salli
minun tavata Mary, jotta kidutettu sydämeni saa taaskin levähtää!"
Lähetin koulumestarin ulkosalle. Tom nojautui seinään käsivarret
ristissä, nähtävästi kooten kaiken tarmonsa tuskaista kohtausta varten.
Maryn talutti hänen isänsä sisälle. Odotin hänen pyörtyvän kuten
aikaisemminkin, mutta vaikka hän voimakkaiden tunteittensa
vaikutuksesta olikin kalpea kuin kuolema ja haukkoi henkeään, hän
päinvastoin astui seisovan Tomin luokse ja istuutui likellä vankia
olevalle rahille. Levottomasti hän silmäili ympärillään olevaa ryhmää
ja virkkoi sitten:
"Tiedän kaiken, mitä nyt puhun, olevan hyödytöntä; mutta sittenkin
minun täytyy se sanoa – juuri minä hupsuudellani olen aiheuttanut
kaiken tämän tuskan ja surkeuden – juuri minä olen tuottanut sinulle
– hirvittävän kuoleman – niin, Tom, minä olen sinun murhaajasi."
"Ei, Mary; hupsuus oli minun puolellani", esteli Tom, tarttuen hänen
käteensä.
"Sinä et voi peitellä totuutta etkä lievennellä tekoani, rakkain Tom",
vastasi Mary. "Silmäni ovat avautuneet – liian myöhään tosin, mutta
avautuneet ne ovat. Ja vaikka oletkin ystävällinen väittäessäsi niin,
tunnen kamalan vakaumuksen omasta syyllisyydestäni. Katsohan, millaista
surkeutta olen aiheuttanut! Tuossa on isä, joka on uhrannut nuoruutensa
ja raajansa isänmaalleen, nyyhkyttämässä äidin syleilyssä, jonka elämä
on liittynyt hänen ainoan poikansa elämään! Heidän eteensä", jatkoi
Mary, langeten polvilleen, "heidän eteensä minun täytyy polvistua
rukoilemaan anteeksiantoa, ja anon sitä, niin totta kuin he toivovat
saavansa anteeksi. Vastatkaa minulle – voi, vastatkaa minulle!
Voitteko antaa anteeksi minun kaltaiselleni hylkiölle?"
Syntyi äänettömyys. Menin vanhan Tomin luokse, polvistuin hänen
viereensä ja pyysin häntä vastaamaan.
"Antaa hänelle anteeksi, olento-rukalle – kyllä; kukapa voisi sen
evätä, kun hän on tuossa polvillaan? Kas niin", lisäsi hän, puhuen
vaimolleen, "sinun pitää antaa hänelle anteeksi. Katso häntä, muori, ja
muista, että poika-parkamme saattaa olla pyytämässä samaa taivaalta
huomenna keskipäivällä!"
Vanha vaimo kohotti päätänsä, ja hänen sumentunut katseensa osui Maryn
rukoilevaan ja kauniiseen asentoon; sitä ei voinut vastustaa.
"Niin totta kuin toivon armoa onnettomalle pojalleni, jonka olet
surmannut, annan anteeksi sinulle, kovaonninen nuori nainen."
"Jumala teitä palkitkoon, sittenkuin teidät kutsutaan hänen eteensä!"
kiitti Mary. "Se oli kaikkein vaikein tehtävä. Sinulta, Jacob, tulee
minun pyytää anteeksi, että olen riistänyt sinulta vanhan ja
uskollisimman ystäväsi – niin, ja paljon muuta. Teiltä, sir" – hän
kääntyi koulumestarin puoleen – "käyttäytymistäni teitä kohtaan, joka
oli julmaa ja puolustamatonta – suotteko minulle anteeksi?"

"Kyllä, Mary", vakuutin, "sydämestäni suon totisesti sinulle anteeksi."

"Jumala sinua siunatkoon, neitsyt, Jumala sinua siunatkoon!" nyyhkytti
mestari.
"Isä, sinultakin minun tulee pyytää anteeksi – olen ollut oikullinen
lapsi – anna minulle anteeksi!"
"Kyllä, Mary; et itse mahtanut sille mitään", vastasi vanha Stapleton,
tyrskien. "Se kaikki on johtunut ihmisluonnosta."
"Ja nyt", puhui Mary, kääntyen polvillaan Tomiin päin kasvojensa
kuvastaessa tuskaa ja rakkautta, "sinuun, Tom, tulee minun kohdistaa
viimeinen vetoomukseni. Tiedän sinun antavan minulle anteeksi – tiedän
sinun antaneen – ja se tieto, että rakastat minua palavasti, tekee
sitäkin katkerammaksi sen ajatuksen, että olen aiheuttanut sinun
kuolemasi. Mutta kuule minua, Tom, ja kuulkaa minua kaikki! En ole
koskaan rakastanut ketään muita kuin sinua; olen pitänyt muistakin
paljon; pidin Jacobista, mutta ainoastaan sinä olet milloinkaan saanut
minut tuntemaan, että minulla on sydän; ja voi, ainoastaan sinut olen
uhrannut! Kun hupakkomaisuuteni houkutteli minut tuottamaan sinulle
kärsimyksiä, kärsin itse enemmän kuin sinä – sillä ainoa rakkauteni on
kohdistunut sinuun, sinuun kohdistuu ikuinen, lakastumaton rakkauteni.
Sinun muistollesi olen tämän jälkeen kihlattu, sinuun yhtyminen on
ainoa toiveeni – ja jos taivas voisi suoda minulle armonosoituksen,
olisi se se, että saisin kuolla kanssasi, Tom – niin, armaassa
syleilyssäsi."
Mary ojensi käsivartensa Tomia kohti, joka lankesi polvilleen ja
syleili häntä, ja siinä asennossa he viipyivät kasvot painettuina
toinen toisensa olkapäähän. Koko kohtaus oli nyt saavuttanut
huippukohtansa; se oli liian masentava, ja minua pyörrytti, mutta minut
herätti mestarin ääni, joka kohotti molempia käsivarsiaan, ojensi ne
eteenpäin ja rukoili juhlallisesti:
"Oi, Luoja, katso näiden vaivassa olevien palvelijoittesi puoleen; suo
niille, joiden pitää pitkittää vaellustansa, voimia, jotta he
kestäisivät sinun kurituksesi – suo hänelle, joka kutsutaan luoksesi,
se onni, jota maailma ei voi antaa; ja, oi Jumala, kaikkivaltias,
kaikkimahtava, älä pane hartioillemme raskaampia taakkoja kuin jaksamme
kantaa! Lapset, rukoilkaamme!"
Mestari polvistui ja lausui herran rukouksen. Kaikki noudattivat hänen
esimerkkiään, ja sitten syntyi hiljaisuus.
"Stapleton", virkoin, osoittaen Marya. Viittasin mestarille. Autoimme
pystyyn vanhan Tomin ja sitten talutimme heidät pois. Onneton, iäkäs
vaimo oli huumaantunut eikä huomannut poistuneensa poikansa luota,
ennenkuin oli ehtinyt ulkoilmaan. Stapleton oli koettanut irroittaa
Marya Tomista, mutta turhaan; he olivat kietoutuneet toisiinsa
ikäänkuin kuolemansyleilyssä. Vihdoin Tom minun herättämänäni salli
minun hellittää hänen otteensa, ja Mary vietiin pois kopista
tiedottomuuden onnellisessa tilassa, ja hänen isänsä ja koulumestari
kantoivat hänet majataloon.

"Ovatko he kaikki menneet?" kuiskasi Tom minulle pää nojattuna olkaani.

"Kaikki, Tom."

"Sitten on kuoleman katkeruus sivuutettu; Jumala heitä armahtakoon ja
lieventäköön heidän tuskaansa! He kaipaavat Hänen apuaan enemmän kuin
minä sitä kaipaan."
Kiihkeä kyynelvirta, jota kesti joitakuita minuutteja, huojensi
miespoloisen mieltä. Hän ojensihe, kuivasi silmänsä ja kävi
rauhallisemmaksi.
"Jacob, minun tuskin tarvinnee ilmaista sinulle viimeistä pyyntöäni –
huolehdi onnettomasta isästäni ja äidistäni, lohduta Mary-raukkaa –
Jumala sinua siunatkoon, Jacob! Olet tosiaankin ollut uskollinen
ystävä, ja Jumala sinua palkitkoon! Ja nyt, Jacob, jätä minut yksin!
Minun täytyy puhella Jumalalleni ja rukoilla häneltä anteeksiantoa.
Minun ja ikuisuuden välimatka on lyhyt."
Tom heittäytyi syleilyyni, jääden siihen muutamiksi minuuteiksi,
irtaantui sitten lempeästi ja osoitti ovea. Puristin vielä kerran hänen
kättänsä, ja erosimme toisistamme.

KAHDEKSASTOISTA LUKU

Jossa, kuten kirjan viimeisessä luvussa tavallisesti, kaikki päättyy
lukijan samoin kuin tekijänkin tyydytykseksi, ja viimemainittu laskee
kynän kädestään, huudahtaen: "Jumalan kiitos!"
Palasin majataloon, käskin valjastaa hevoset ja selitin kaikille muille
paitsi Marylle, että heidän oli sopivinta lähteä nyt takaisin kotiin.
Mary nostettiin vaunuihin, ja tunsin huojennusta nähdessäni heidän
kaikkien lähtevän. Omasta puolestani päätin jäädä sinne viimeiseen
saakka; mutta olin kuumeisen kiihtymyksen tilassa, joka teki minut
rauhattomaksi. Astellessani huoneessa edestakaisin osui katseeni
sanomalehteen. Tartuin siihen konemaisesti ja vilkaisin siihen.
Huomioni kiintyi erääseen uutiseen:
"Hänen Majesteettinsa laiva Immortalite, Chathamissa, päästää väkensä
pois."
Laivamme oli siis palannut kotimaahan. Mutta mitäpä se nyt merkitsi?
Kuitenkin tuntui joku ääni kuiskaavan minulle, että minun pitäisi mennä
tapaamaan kapteeni Macleania ja koettaa, voisinko saada mitään aikaan.
Tiesin, kuinka vaikutusvaltainen hän oli, ja vaikka nyt olikin liian
myöhäistä, tunsin kuitenkin sellaista halua mennä hänen puheilleen,
etten jaksanut sitä vastustaa.
"Eihän minusta", puhelin itsekseni, "ole vähääkään hyötyä täällä, ja
minun sopii yhtä hyvin lähteä."
Tämä tunne rauhattomuuteni avustamana sai minut tilaamaan hevoset,
menin Chathamiin, sain tietää kapteeni Macleanin vielä olevan laivassa
ja vuokrasin veneen viemään minua fregattiin. Minut tunsivat upseerit,
jotka olivat iloissaan nähdessään minut jälleen, ja lähetin tiedon
kapteenille, joka oli kannen alla, sekä pyysin päästä hänen puheilleen.
Minut kutsuttiin kajuuttaan, ja kerroin kapteenille, mitä oli
tapahtunut, sekä anoin häneltä apua, jos se suinkin olisi mahdollista.
"Faithful", vastasi hän, "Tom Beazeley näyttää karanneen kahdesti;
mutta hänellä on kuitenkin paljon lieventäviä asianhaaroja; joka
tapauksessa kuolemanrangaistus on liian ankara, enkä halua sitä – voin
pelastaa hänet ja tahdon sen tehdä. Sotalakiemme mukaan voidaan
jostakin osastosta karannut mies vaatia pois toisesta, ja hän joutuu
omien upseeriensa tuomittavaksi. Hänen tuomionsa ei senvuoksi ole
laillinen. Lähetän osaston merisotilaita vaatimaan häntä, koska hän on
laivastosta karannut merimies, ja heidän täytyy luovuttaa hänet, ja he
tekevät sen. Olkaa huoletta, Faithful! Hänen henkensä on yhtä turvassa
kuin teidänkin."
Olisin saattanut langeta polvilleni kiittämään häntä, vaikka tuskin
jaksoin uskoa niin hyvää sanomaa todeksi.
"Ei ole yhtään aikaa tuhlattavaksi, sir", huomautin kunnioittavasti.
"Hänet on määrä ampua huomenaamulla kello yhdeksän."
"Hän on täällä laivassa huomenaamulla kello yhdeksän, tai sitten minä
en ole kapteeni Maclean. Mutta kuten sanoitte, aikaa ei ole
hukattavaksi. Alkaa olla melkein pimeätä, ja osaston täytyy lähteä
liikkeelle viipymättä. Minun pitää kirjoittaa virkakirje sijoituspaikan
komentavalle upseerille. Kutsukaa sihteerini!"
Juoksin kajuutasta kutsumaan sihteeriä. Muutamien minuuttien kuluttua
kirje oli kirjoitettu ja toisen luutnantin johtama merisotilasosasto
lähetetty maihin minun seurassani. Tilasin postivaunuja koko
seurueellemme, ja ennen kello yhtätoista olimme Maidstonessa.
Luutnantti ja minä istuimme valveilla koko yön ja aamun koittaessa
kutsuimme merisotilaat ja lähdimme kasarmille, jossa parhaillaan
suoritettiin valmistushälytystä ja komentava upseeri oli jalkeilla
tarkastamassa järjestelyä. Esittelin hänelle luutnantin, joka ojensi
hänelle virkakirjeensä.
"Armias taivas, kuinka onnellista! Voitte tietenkin otaksuttavasti
todistaa, että hän on sama mies."

"Jokainen näistä miehistä voi vannoa sen."

"Se riittää, herra Faithful. Onnittelen teitä ja ystäväänne tämän
pelastumisen johdosta. Ohjesääntöjä täytyy noudattaa, ja suvainnette
kirjoittaa nimenne vangin luovutuskirjan alle."
Luutnantti teki sen, ja täytäntöönpanoupseerin käskettiin luovuttaa
vanki. Riensin merisotilaat mukanani koppiin; sen ovi ei ollut lukossa.
Tom, joka oli lukemassa raamattuaan, ponnahti pystyyn ja huomattuaan
punatakit arveli, että hänet aiottiin viedä teloitettavaksi.
"Pojat", huudahti hän, "olen valmis. Kuta pikemmin kaikki on ohitse,
sitä parempi."
"Ei, Tom", virkoin, astuen esille. "Uskon onnen olevan paremman. Sinua
vaaditaan mukaan, koska olet Immortalitesta karannut merimies."
Tom tuijotti minuun, pyyhkäsi hiukset otsaltaan ja heittäytyi syliini.
Meillä ei kuitenkaan ollut aikaa näytellä tunteitamme. Kiidätimme Tomin
pois kasarmilta, panin taaskin koko seurueen vaunuihin, ja pian
saavuimme Chathamiin, jossa soudimme fregattiin. Tom luovutettiin
harjoitusupseerin huostaan karkulaisena, ja kapteeni Maclean kirjoitti
kirjeen, vaatien sotaoikeuden koollekutsumista häntä tuomitsemaan.

"Millainen tulos on?" tiedustin ensimmäiseltä luutnantilta.

"Kapteeni vakuuttaa, että häntä rangaistaan vain vähän tai ei
ollenkaan, koska hänet otettiin väkisin laivaamme hänen
jokioppilasaikanaan, mikä on vastoin parlamentin julkaisemaa lakia."
Menin kannen alle ilahduttamaan Tomia tällä tiedolla ja sanottuani
hänelle jäähyväiset lähdin Lontooseen sydän kevyenä. Katsoin kuitenkin
parhaaksi olla hiiskumatta mitään tästä hyvästä uutisesta, ennenkuin
saisin kaksinkertaisen varmuuden. Kiiruhdin Drummondien luokse ja
kerroin heille yksityiskohtaisesti kaikki mitä oli tapahtunut.
Seuraavana päivänä Wharncliffe lähti kanssani amiraalinvirastoon, missä
ilokseni sain kuulla, että kaikki oli lainmukaista ja että Tom voitiin
tuomita ainoastaan sotalaivan karkulaisena, ja että jos hän voisi
todistaa olleensa jokioppilas, hänet hyvin todennäköisesti
vapautettaisiin.
Sotaoikeus kutsuttiin koolle kolme päivää sen jälkeen, kun
amiraalinvirasto oli saanut kapteenin kirjeen. Kiiruhdin Chathamiin
ollakseni saapuvilla. Istunto oli hyvin lyhyt; todettiin vangin
karanneen, ja Tom kutsuttiin puolustautumaan. Hän esitti paperinsa ja
todisti, että hänet oli pakko-otolla värvätty ennen hänen oppiaikansa
päättymistä. Istuntohuone tyhjennettiin muutamiksi minuuteiksi, ja
sitten avattiin ovi jälleen. Tom vapautettiin sen nojalla, että hänet
oli pidätetty laittomasti vastoin parlamentin asetusta, ja hän oli
vapaa.
Kiitin kapteeni Macleania ja upseereita heidän hyväntahtoisuudestaan,
ja poistuin Tomin seurasta fregatista kutterissa, jonka ensimmäinen
luutnantti oli määrännyt saattamaan minua maihin. Sydämeni paisui
kiitollisuudesta onnellisen päätöksen johdosta. Tom oli vaitelias,
mutta osasin helposti eritellä hänen tunteitaan. Annoin veneen miehille
viisi guineaa, jotta he joisivat maljan Tomin terveydeksi, riensin
majataloon, tilasin vaunut ja muassani Tom, joka oli kallisarvoinen
talletettava, sillä hänen hyvinvoinnistaan riippui niin monen ihmisen
onni, kiiruhdin Lontooseen niin nopeasti kuin saatoin, pysähdyin
Drummondien luona ilmoittamassa iloisen sanomani ja jatkoin sitten
matkaa omaan talooni, jossa nukuimme. Seuraavana aamuna puin Tomin
omiin vaatteisiini ja astuimme veneeseen.
"Nyt, Tom", sanoin, "sinun täytyy aluksi pysytellä taustalla minun
valmistaessani heitä. Minne menemme ensiksi?"

"Oi, äidin luokse", vastasi Tom.

Sujahdimme Putneyn sillan alitse, ja Tomin rinta kohosi ja laski hänen
katsellessaan Maryn asuinpaikkaa. Hänen sydämensä oli siellä,
miesparan, ja hän olisi halunnut liitää tyttörukan luokse kuivaamaan
hänen kyyneliään. Mutta hänen ensimmäinen velvollisuutensa oli
vanhempia kohtaan.
Pian saavuimme iäkkään avioparin asunnon kohdalle, ja käskin Tomin
soutaa rantaan, mutta kääntämättä päätänsä taaksepäin, jotta vanhukset
eivät näkisi häntä, ennenkuin olisin valmistanut heitä, sillä liian
suuri ilo saattaa tappaa yhtä hyvin kuin surukin. Vanha Tom ei ollut
työssänsä, ja kaikki oli hiljaista. Nousin maihin ja menin talolle,
avasin oven ja tapasin heidät molemmat istumassa keittiön takan ääressä
äänettöminä, näennäisesti tarkkailemassa savua sen noustessa avaraan
savupiippuun.
"Hyvää huomenta teille molemmille!" toivotin. "Miten voitte, rouva
Beazeley?"
"Oi, hyväinen aika!" vastasi vanha vaimo, vieden esiliinansa
silmilleen.

"Istu, Jacob, istu!" kehoitti vanha Tom. "Me voimme puhua hänestä nyt."

"Niin, nyt kun hän on taivaassa, poika raukka!" pisti vanha vaimo
väliin.
"Sanohan minulle, Jacob", pyysi vanha Tom huuliensa värähdellessä,
"näitkö hänen viimeisen hetkensä? Kerro minulle kaikki! Miltä hän
näytti? Miten hän käyttäytyi? Pääsikö hän pian tuskistaan? Ja – Jacob
– mihin hänet haudattiin?"
"Niin, niin", rouva Beazeley nyyhkytti, "missä on lapsi rukkani
ruumis?"

"Jaksatteko puhella hänestä?" kysyin.

"Kyllä, kyllä; jaksamme puhua liiaksikin; se tekee meille hyvää",
vakuutti hän. "Emme ole muuta tehneetkään kuin puhelleet hänestä siitä
pitäen, kun hänestä erosimme."
"Ja puhumme hänestä siihen saakka, kunnes vaivumme hautaamme", säesti
vanha Tom, "mihin ei kulu pitkää aikaa. Nyt en toivo enää mitään enkä
enää ikinä laula, se on varma. Emme viivy täällä kauan, emme
kumpainenkaan. Omasta puolestani", jatkoi vanhus, surumielisesti
hymyillen ja silmäillen puujalkojaan, "sopii minun hyvin sanoa, että
minulla on jo molemmat jalat haudassa. Mutta, Jacob, kerro meille
kaikki Tomista!"
"Sen teen", lupasin. "Ja hyvä rouva Beazeley, teidän täytyy
valmistautua kuulemaan toisenlaisia sanomia kuin odotatte. Tomia ei
vielä ole ammuttu."

"Ei kuollut!" kirkaisi iäkäs vaimo.

"Ei vielä, Jacob", huudahti vanha Tom, tarttuen käsivarteeni ja
pusertaen sitä pihtien tavoin, samalla katsoen minua vakavasti
kasvoihin.

"Hän elää, ja toivon hänen saavan armahduksen."

Rouva Beazeley ponnahti pystyyn tuoliltaan ja tarttui toiseen
käsivarteen.
"Näen sen – näen kasvoistasi. Niin, Jacob, hänet on armahdettu; ja me
saamme Tomimme takaisin."
"Olette oikeassa, rouva Beazeley; hänet on armahdettu, ja hän on pian
täällä."
Iäkäs pari vaipui polvilleen viereeni. Jätin heidät siihen ja viittasin
ovelle Tomille, joka riensi sisälle ja oli tuokion kuluttua heidän
sylissään. Autoin häntä laskemaan äitiään tuoliin ja poistuin sitten
ulkosalle tointuakseni kiihdyttävän kohtauksen jälkeen. Viivyttyäni
ulkosalla noin tunnin palasin sisälle. Vanhukset tarttuivat käsiini ja
toivottivat minulle siunausta.
"Teidän täytyy nyt erota Tomista vähäksi aikaa", virkoin. "Hänen tulee
tehdä onnellisiksi muitakin kuin teidät."
"Aivan oikein", vastasi vanha Tom. "Mene, poikani, lohduttamaan häntä.
Kas niin, muori, emme saa unohtaa muita."
"Niin, emme saa. Mene, Tom, mene ilmoittamaan hänelle, etten välitä
siitä kuinka pian hänestä tulee tyttäreni!"
Syleiltyään äitiään Tom seurasi minua veneelle. Soudimme nousuvettä
vastaan ja olimme pian Putneyn sillalla.
"Tom, sinun on parasta jäädä veneeseen. Joko tulen itse tai lähetän
jonkun toisen noutamaan sinua."
Tom suostui hyvin vastahakoisesti, mutta kumosin hänen pyyntönsä, ja
hän jäi. Astelin Stapletonin talolle ja menin sisälle. Mary oli
pienessä seurusteluhuoneessa puettuna mustaan surupukuun. Astuessani
sisälle hän silmäili joelle. Hän käänsi päätänsä ja tunnettuaan minut
nousi pystyyn tullakseen minua vastaan.
"Et varmastikaan tule nuhtelemaan minua, Jacob", lausui hän
surumielisesti. "Olet liian hyväsydäminen sitä tehdäksesi."

"En, en, Mary; tulin lohduttamaan sinua, jos se on mahdollista."

"Se ei ole mahdollista. Katso minua, Jacob! Eikö minua jäytämässä ole
joku mato – syöpä?"
Kuopalleen painuneet posket ja hurjasti loimuavat silmät, aikoinaan
niin kauniit, kertoivat liiankin selvästi, miten asianlaita oli.
"Mary", virkoin, "istuuduhan. Muistathan, mitä raamatussa sanotaan:
'Autuaat ovat murheelliset'."
"Niin, niin", myönsi Mary, nyyhkyttäen, "ansaitsen kaikki, mitä kärsin;
ja taivun siihen nöyrästi. Mutta enkö ole saanut liian ankaraa
rangaistusta, Jacob? Eipä silti, että tahtoisin nurkua; mutta eikö ole
liian paljon kannettavakseni se, että olen tuhonnut sellaisen miehen,
joka rakasti minua niin."

"Et sinä ole häntä tuhonnut, Mary."

"Kyllä, kyllä; sydämeni vakuuttaa minulle, että olen sen tehnyt."

"Mutta minä sanon sinulle, ettet ole sitä tehnyt. Kuulehan, Mary, niin
kauhea kuin rangaistus onkin ollut, etkö olisi valmis kiitollisena
suutelemaan ruoskaa, jos se on parantanut onnettoman luonteesi ja
valmistanut sinua tulemaan hyväksi vaimoksi?"
"Että se on parantanut minut, Jacob, sen saatan huoleti vakuuttaa;
mutta se on samalla surmannut minut yhtä hyvin kuin hänetkin. Mutta en
tahdokaan elää; ja olen varma siitä, että muutamien lyhyiden kuukausien
kuluttua lepään hänen vierellään."

"Toivon toiveesi toteutuvan, Mary, hyvin pian, mutta en kuolemassa."

"Armollinen taivas! Mitä tarkoitat, Jacob?"

"Väitinhän, ettet ole tuhonnut Tom-poloista – sitä et ole tehnyt,
häntä ei ole vielä teloitettu; erään muodollisen virheen vuoksi
täytyi hänen tuomiotaan tarkistaa."
"Jacob", vastasi Mary, "on julmaa herättää minussa toiveita, jos ne
heti jälleen murskataan. Jollei hän olekaan vielä kuollut, täytyy hänen
sittenkin kuolla. Toivoisin, ettet olisi puhunut minulle siitä", jatkoi
hän, purskahtaen itkemään. "Millaisen tuskan ja jännityksen vallassa
onkaan hänen täytynyt olla koko tämä aika, ja minä – minä olen hänen
kärsimystensä aiheuttaja! Uskoin, että hänet oli jo aikoja sitten
vapautettu tästä julmasta, sydämettömästä maailmasta."
Sitten seuraava kyyneltulva sai minut varmasti uskomaan, että saatoin
mitään pelkäämättä ilmaista hänelle iloisen uutisen. "Mary, Mary,
kuuntele minua!"
"Jätä minut yksin, jätä minut yksin!" nyyhkytti hän, heilauttaen
kättänsä.
"En, Mary, en, ennenkuin olen kertonut sinulle, ettei Tom ole
ainoastaan hengissä, vaan myöskin – armahdettu."

"Armahdettu!" kirkaisi Mary.

"Niin, armahdettu, Mary – vapaa, Mary – ja muutamien minuuttien
kuluttua sinun sylissäsi."
Mary vaipui polvilleen, kohotti kätensä ja katseensa taivasta kohti ja
kaatui sitten tajuttomana maahan. Tom, joka oli seurannut minua ja
pysytellyt talon läheisyydessä, oli kuullut hänen kirkaisunsa eikä
malttanut enää hillitä itseään, vaan syöksyi huoneeseen Maryn
kaatuessa, ja laskin tytön hänen käsivarsilleen. Huomattuani tajunnan
palaamisen ensimmäiset oireet jätin heidät kahden kesken ja lähdin
etsimään vanhaa Stapletonia, jolle kerroin asiani lyhyemmästi.
Stapleton poltteli koko ajan piippuaan kertomukseni kestäessä.
"Olen siitä hyvilläni, olen siitä hyvilläni", iloitsi hän herettyäni
puhumasta. "Ajattelin juuri, kuinka nämä vaistot johtavat meitä
vaikeuksiin ja ennen kaikkea rakkauden vaisto: se laittoi minut pulaan
ja saattoi minut tappamaan miehen – saattoi vaimoparkani pulaan ja
hukutti hänet – ja nyt oli vähällä ammuttaa Tomin ja tappaa Maryn.
Olen saanut viime aikoina kokea liian paljon ihmisluontoa – ei
mitään muuta kuin kosteita silmiä ja tyhjiä piippuja. Kohtasin sen
kersantin eilen, meillä oli yhteenotto; Tom sulki hänen toisen
silmänsä, ja vaikka olenkin vanha, suljin hänen toisen silmänsä
joksikin aikaa. Hän joutui vuoteeseen kahdeksi viikoksi – en mahtanut
sille mitään – ihmisluonnon mukaista."
Sanoin jäähyväiset vanhalle Stapletonille, kävin Tomin ja Maryn luona,
pudistin toisen kättä ja suutelin toista, minkä jälkeen kirjoitin
mestarille, ilmoittaen hänelle, mitä oli tapahtunut, ja kiiruhdin
Drummondeille kertomaan senaamuisen työskentelyni onnellisista
tuloksista Sarahille ja hänen äidilleen.
"Ja kun nyt, Sarah, olen näin menestyksellisesti järjestänyt muiden
ihmisten asioita, haluaisin puhua omasta puolestani. Kun minulta on
kokonaisen kuukauden ajaksi miltei tyyten riistetty armas seurasi,
ansaitsen mielestäni saada palkkion."
"Niin tosiaankin ansaitset, Jacob", yhtyi rouva Drummond, "ja varmasti
Sarah on samaa mieltä, jos hän vain suostuu sen tunnustamaan."

"Kyllä tunnustan sen, äiti. Mutta millainen palkkio sen tulee olla?"

"Sellainen, että sallit isäsi ja äitisi järjestää vihkiäisemme pian ja
että sallit papin liittää myöskin Tomin ja Maryn yhteen saman alttarin
ääressä."

"Äiti, enkö ole aina ollut tottelevainen tytär?"

"Kyllä, rakas, niin olet ollut."

"Teen siis niinkuin vanhempani käskevät minua tekemään, Jacob. Se on
otaksuttavasti viimeinen määräys, jonka heiltä saan, ja noudatan sitä.
Onko se mieleesi, rakas Jacob?"
Samana iltana määrättiin hääpäivämme, enkä nyt enää saa väsyttää
lukijaa kuvailemalla tunteitani enkä onnellisuuttani juhlatoimitusta
valmisteltaessa. Sarah ja minut sekä Tom ja Mary liitettiin
avioliittoon samalla kertaa, eikä mikään luonut varjoa onneemme.
Tom sijoittui asumaan isänsä ja äitinsä luokse; ja Mary onnesta
säihkyvänä, vielä entistäkin kauniimpana, on vakiintunut oivalliseksi
hemmoittelevaksi vaimoksi. Sarahista minun tuskin tarvinnee samaa
vakuuttaa; hän oli ystäväni lapsuudesta saakka, hän on nyt sellainen
kuin mies suinkin saattaa toivoa naisen olevan. Olemme olleet
avioliitossa useita vuosia, ja meille on siunattu lukuisa perhe.
Olen nyt ehtinyt melkein loppuun. Minun tulee, voin mainita lukijalle
muutamia seikkoja entisistä ystävistä. Stapleton on vielä elossa ja
kiintynyt piippuunsa, jota häneen nähden, vaikka tupakoimistaipumusta
onkin pidetty hankittuna ominaisuutena, voidaan varmasti väittää
ihmisluonnon mukaiseksi. Hänellä on kaksi venettä oppipoikien hoidossa,
ja hän saa niistä hyvänlaisen toimeentulon tekemättä itse työtä. Hän
väittää, etteivät pojat ole yhtä rehellisiä kuin minä olin, vaan
pettävät häntä aika tavalla; mutta hän lohduttaa itseään sillä
vakuutuksella, että se on vain ihmisluonnon mukaista.
Myöskin vanha Tom on hyvissä voimissa ja pirteä sekä väittää, ettei hän
aio vielä vähään aikaan seurata jalkojaan. Hänen muorinsa, sanoo hän,
on kivuloinen ja raihnas, mutta Mary ei tarvitse apua. Vanha Tom on nyt
lakannut korjaamasta veneitä, ja hänen ilmoitustaulunsa on poistettu,
sillä hänen olonsa ovat nyt mukavat.
Tomin mennessä naimisiin tiedustin häneltä, mitä hän haluaisi tehdä;
vastaukseksi hän pyysi minua lainaamaan hänelle rahaa, jotta hän voisi
ostaa proomun. Lahjoitin hänelle uuden proomun, jonka Drummondin liike
oli juuri silloin laskenut vesille. Mutta vanha Stapleton luovutti
hänelle Turnbull-vainajan jälkisäädöksen mukaan saamansa kaksisataa
puntaa, ja hänen äitinsä etsi samanlaisen rahamäärän salaisista
kätköistään. Sen nojalla Tom saattoi ostaa vielä toisen proomun, ja nyt
hänellä on niitä kuusi tai seitsemän, en muista, kumpi lukumäärä. Joka
tapauksessa hän voi hyvin ja lisää joka vuosi varallisuuttaan. He
puhelivat muuttamisesta parempaan asuntoon, mutta iäkäs aviopari tahtoo
jäädä paikoilleen. Erikoisesti vanha Tom on rakentanut lehtimajan
vanhan veneen entiselle paikalle ja istuskelee siellä, kajautellen
laulujaan ja tarkkaillen edestakaisin joella liikkuvia aluksia.
Wharncliffe ja hänen vaimonsa ovat edelleenkin naapureitani ja parhaita
ystäviäni. Rouva Turnbull kuoli muutamia kuukausia sitten, ja nyt olen
koko omaisuuden omistaja. Appeni ja anoppini voivat hyvin ja ovat
onnellisia. Drummond vetäytyy syrjään liike-elämästä heti, kun saa
lopetetuiksi moninaiset yrityksensä.
Enää minun tulee puhua yhdestä ainoasta henkilöstä – vanhasta
koulumestarista. Nyt on kulunut kaksi vuotta siitä, kun suljin tämän
arvoisan miehen silmät. Sitä mukaa kuin hänen ikävuotensa lisääntyivät,
lisääntyi myöskin hänen hajamielisyytensä, ja köyhäinkoulun
johtohenkilöt katsoivat välttämättömäksi eroittaa hänet virastaan,
määräten hänelle eläkkeen. Se oli raskas isku vanhukselle, joka väitti
edelleenkin pystyvänsä opettamaan. Mutta ihmiset arvelivat toisin, ja
hän hyväksyi tarjoukseni ja siirtyi asumaan luoksemme sillä ehdolla,
että lapsilleni, joista vanhin siihen aikaan oli vasta nelivuotias,
piti välttämättä opettaa latinaa ja kreikkaa.
Hän muutti meille kaikkine kirjoineen ja muine tavaroineen unohtamatta
kauhistavaa ruoskaakaan. Mutta kun lapset eivät mielineet opiskella
latinaa omasta halustaan eikä niiden äiti suvainnut ruoskaa, menetti
koulumestari työnsä. Tottumuksen voima oli kuitenkin sellainen, ettei
hän milloinkaan liikkunut missään pitämättä latinan kielioppia
taskussaan, ja usein tarkkailin häntä hänen istuessaan kanatarhassa,
otaksuttavasti kuvitellen olevansa koulussaan. Sieltä kuului äänekästä
teonsanojen ja nimisanojen taivutusta sekä lauseenjäsentelyä, samalla
kun hänen ainoina kuulijoinaan olivat kanat, jotka silloin tällöin
äänekkäästi kaakattivat, kun taas ankkojen vastaukset olivat vieläkin
hävyttömämpiä.
Sarah piirsi hänet siinä asennossa, ja nyt se piirros riippuu
työhuoneeni uuninreunuksen yläpuolella Turnbullin kahden piirroksen
välissä, joista toinen esittää jäävuorta elokuun seitsemäntenätoista
päivänä 1778 ja toinen näyttää, kuinka vaarallisessa asemassa
valaanpyyntialus Camel oli ollessaan ahtojään keskellä siinä ja siinä
paikassa.
Lukijani, olen nyt päättänyt kertomukseni. Elämäni tapauksista voidaan,
niin uskon, saada kaksi opetusta, joista toinen on se, että
yhteiskunnassa luonnollisesti olemme riippuvaisia toisistamme
saadaksemme apua ja että sellainen henkilö, joka tahtoisi esiintyä
riippumattomattomana, heittäytyisi pois edistymiseen vievästä virrasta,
ja toinen on se, että jos meillä on hyvän kasvatuksen ja hyvän luonteen
edut, meillä on kaiken järjen nojalla täysi syy ja oikeus toivoa ja
uskoa menestyvämme hyvin maailmassa, vaikka ei voidakaan odottaa
kaikkien olevan yhtä onnellisia kuin minä olen ollut.
Olette nähnyt orvon ja köyhäinkoululaisen, joka, kuten koulumestari
sanoi, ajautui joen rannalle rikkaruohotukkoa muistuttavana, kohoavan
varakkaaksi ja vaikutusvaltaiseksi; olette nähnyt hänen, jolla ei ollut
ystäviä, hankkivan itselleen mitä lämpimimpiä ystäviä; hän, joka
tarvitsi kaikkea muilta, pääsi sellaiseen asemaan, että kykeni
vuorostaan auttamaan ja suojelemaan muita; hän, joka ei voinut nimittää
ainoatakaan ihmistä sukulaisekseen, liittyi rakastamaansa naiseen, ja
hänelle siunattiin lukuisa perhe; ja kootakseen kaikki nämä edut ja
tällaisen onnen oli hänellä alkupääomanaan ainoastaan hyvä koulutus ja
hyvät periaatteet.

Lukija, hyvästi!

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1228: Marryat, Frederick — Merimiehenä ja herrana