Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Aadamin ensimmäisen vaimon tytär

Anatole France (1844–1924)

Novelli·1889·suom. 1926·1 t 26 min·15 309 sanaa

Novellikokoelma sisältää kertomuksia yliluonnollisista ja mystisistä aiheista. Nimitarinassa matkalainen kohtaa syrjäisessä pappilassa arvoituksellisen naisen, jonka kerrotaan olevan Aadamin ensimmäisen vaimon, Lilithin, tytär. Muissa tarinoissa käsitellään muun muassa aaveita ja historiallisia hahmoja.


Anatole Francen 'Aadamin ensimmäisen vaimn tytär' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1343. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

AADAMIN ENSIMMÄISEN VAIMON TYTÄR

Kertomuksia yliluonnollisista aiheista

Kirj.

ANATOLE FRANCE

Suomentanut Uuno Kailas

Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Kansanvalta,
1926.

Helsinki, Työväen Kirjapaino.

SISÄLLYS:

 Aadamin ensimmäinen vaimon tytär
 Rakkaus kuoleman takaa
 Tiedemiehen lankeemus
 Miten minä keskustelin aaveen kanssa aakkosten synnystä
 Napoleon Välimerellä

AADAMIN ENSIMMÄINEN VAIMON TYTÄR

Olin lähtenyt Parisista edellisenä iltana ja viettänyt yön
vaununnurkassa, pitkän ja äänettömän lumipyry-yön. Odottelin X—-ssä
kuusi loppumatonta tuntia ja iltapäivälläkin minun onnistui saada
ainoastaan talonpoikaisrattaat kyyditsemään itseäni Artiguesiin.
Tasanko, joka vuoroin kohoaa ja vuoroin laskee molemmin puolin tietä ja
jonka olin muinoin nähnyt säteilevässä päivänpaisteessa, oli nyt
peittynyt paksuun lumivaippaan, jonka yllä viinimäkien mustat juuret
vääntyivät kiemuroihin. Saattajani hätyytti veltosti vanhaa hevostaan,
ja me teimme matkaa loppumattoman hiljaisuuden vallitessa, jota
silloin tällöin silpoi jonkin linnun valittava kirkuna. Olin
kuoleman-surullinen ja mutisin itsekseni tätä rukousta: "Jumalani,
laupeuden Jumala, suojele minua epätoivolta äläkä anna minun niin
monien harha-askelten jälkeen langeta ainoaan syntiin, josta ei
anteeksiantoa ole." Silloin näin äkkiä auringon vaipuvan taivaanrantaan
punaisena ja loistottomana, verisen ehtoollisleivän kaltaisena;
minä muistelin jumalallista uhria, joka kerran toimitettiin
Kalvaria-vuorella, ja tunsin, miten toivo voitti uudelleen alaa
sielussani. Vielä hetken narisi lumi pyörien alla. Vihdoin osoitti
ajomieheni piiskansa päällä Artigues'n kellotapulia, joka kohosi kuin
varjo punertavasta sumusta.
– Vai niin, sanoi mies minulle, te aiotte pappilaan? Te tunnette siis
herra kirkkoherran?
– Tunnen hänet lapsuudestani saakka. Hän oli opettajani, kun kävin
koulua.

– Hän on oppinut ja perillä kirjoista.

– Niin on, ystäväni, kirkkoherra Safrac on yhtä oppinut kuin hyvä.

– Niin väitetään. Jotkut väittävät myös jotakin muuta.

– Mitä he sitten sanovat, ystäväni?

– Sanovat mitä haluavat, ja minä annan heidän lörpötellä.

– Entä mitä sitten?

– On nähkääs ihmisiä, jotka uskovat, että kirkkoherra on noita ja osaa
tehdä taikoja.

– Tyhmyyksiä.

– Niin, herra, minä en sano mitään. Mutta jos kirkkoherra ei ole noita
eikä osaa tehdä taikoja, niin minkätähden hän sitten lukee kirjoja?

Kiesit pysähtyivät kirkkoherran-puustellin eteen.

Erosin tuosta tyhmästä miehestä ja seurasin kirkkoherran
palvelustyttöä, joka vei minut isäntänsä luokse ruokasaliin, missä
pöytä oli jo katettuna. Huomasin, että kirkkoherra Safrac oli paljon
muuttunut niiden kolmen vuoden kuluessa, jotka olivat kuluneet siitä
kuin hänet viimeksi näin. Hänen muhkea vartensa oli köyristynyt. Hän
oli käynyt hyvin laihaksi. Kaksi terävää silmää loisti hänen
mehuttomissa kasvoissaan. Hänen nenänsä, joka näytti kasvaneen, riippui
kapean suun yllä. Heittäydyin hänen syliinsä nyyhkyttäen: "Isäni,
isäni, tulen teidän luoksenne, koska olen tehnyt syntiä. Isäni, vanha
opettajani, joka syvällä ja ihmeellisellä opillanne melkein peloititte
minua, mutta levititte jälleen rauhan mieleeni näyttämällä minulle
äidillisen sydämenne, pelastakaa nyt lapsenne kuilun partaalta. Oi,
ainoa ystäväni, pelastakaa minut; oi, ainoa valoni, valaiskaa minun
sieluani!"
Hän syleili minua, hymyili minulle, ja siinä hymyssä oli tuo rajaton
hyvyys, josta hän oli antanut minulle niin monta osoitusta varhaisimman
nuoruuteni aikana. Ja hän astahti askelen taaksepäin nähdäkseen minut
paremmin:
– Tervetullut, hän sanoi tervehtien minua kotiseutunsa tapaan, sillä
hän oli syntynyt Garonnen rannalla, noiden maineikkaiden viinien
parissa, jotka tuntuvat hänen ylevämielisen ja voimakkaan sielunsa
vertauskuvalta.
Luennoituaan loistavalla menestyksellä filosofiaa Bordeauxissa,
Poitiersissa ja Parisissa ei hän halunnut itselleen mitään muuta palkkaa
kuin köyhän pitäjän siitä maasta, joka oli nähnyt hänen syntyvän ja
jossa hän halusi kuolla. Hän oli ollut Artiguesin kirkkoherrana kuusi
vuotta ja hoiti tässä unohdetussa kylässä virkaansa mitä nöyrimmällä
hurskaudella ja ylväimmällä oppineisuudella.
– Tervetullut, poikani, toisti hän. Kirje, jonka olette kirjoittanut
ilmoittaaksenne minulle tulostanne, on todella liikuttanut minua. On
siis totta, että ette ole unohtanut vanhaa opettajaanne?
Tahdoin heittäytyä maahan hänen jalkoihinsa ja änkytin uudelleen:
"Pelastakaa minut, pelastakaa minut!" Mutta hän ehkäisi sen eleellä,
joka oli samalla kertaa käskevä ja lempeä.
– Ary, hän sanoi, huomenna saatte sanoa minulle, mikä sydäntänne
painaa. Nyt teidän pitää lämmitellä. Ja syökäämme sitten illallista,
sillä teidän täytyy olla sekä viluinen että nälkäinen.
Palvelijatar kantoi sisään höyryävän keittomaljan ja asetti sen
pöydälle. Hän oli vanha vaimo, jolla oli musta päähine ja jonka
uurteisissa kasvoissa kansantyypin kauneus sekaantui omituisella
tavalla vanhuuden rumuuteen. Olin syvän liikutuksen vallassa; kuitenkin
voitti se rauha, mikä täytti tämän hurskaan asunnon, ja se ilo, minkä
takkatuli, valkoinen liina, viinilasit ja höyryävät asetit herättivät,
vähitellen alaa sielussani. Syödessäni miltei unohdin, että olin tullut
tämän papin luokse vaihtaakseni tunnontuskieni katkeruuden katumuksen
hedelmälliseen kasteeseen. Herra Safrac palautti mieleeni muiston
niistä monista tunneista, jotka olimme monta vuotta sitten viettäneet
saman katon alla koulussa, jossa hän opetti filosofiaa.
– Ary, hän sanoi, te olitte paras oppilaani. Teidän kerkeä
ymmärryksenne kiiruhti alinomaa pitemmälle kuin opettajan ajatus. Siitä
syystä heti kiinnyin teihin. Minua miellyttää se, että kristityllä on
rohkeutta ajatella. Usko ei saa olla arka tänä aikana, jolloin epäusko
osoittautuu peloittavan rohkeaksi. Kirkolla on nykyisin ainoastaan
lampaita: se tarvitsee myöskin leijonia. Kuka antaa meille jälleen ne
isät ja opettajat, joiden katse käsitti kaikki tiedon alat? Totuus on
auringon kaltainen; vain kotkan katse kestää nähdä sen.
– Oh, herra Safrac, tehän itse katselette kaikkia kysymyksiä
tällaisella rohkealla silmällä, jota ei mikään voi sokaista. Muistan
varsin hyvin, että teidän mielipiteenne kauhistuttivat joskus niitäkin
virkatovereitanne, jotka ihailivat hurskasta elämäänne. Teissä ei ole
laisinkaan uutuuksien pelkoa. Niinpä olitte esimerkiksi taipuvainen
myöntämään mahdolliseksi, että saattoi olla olemassa useampia asuttuja
maailmoja.

Hänen silmänsä välkähtivät.

– Mitähän heikkosydämiset sanovat, kun saavat lukea minun kirjani?
Ary, tämän ihanan taivaan alla, tässä maassa, jonka Jumala on luonut
aivan erityisellä rakkaudella, olen mietiskellyt ja tehnyt työtä.
Tiedättehän, että hallitsen jokseenkin hyvin hebreaa, arabian- ja
persiankieltä sekä useita intialaisia murteita. Tiedätte myöskin, että
olen tuonut tänne mukanani kirjaston, jossa on runsaasti vanhoja
käsikirjoituksia. Olen tunkeutunut syvälle vanhoihin kieliin ja
itämaiden varhaisimmilta ajoilta periytyneisiin taruihin. Tämä kova työ
on Jumalan avulla kantava hedelmän. Olen äskettäin lopettanut kirjani
"Alusta", joka uudistaa ja jatkaa sitä pyhien asiakirjojen tulkintaa,
minkä epäuskoisen tieteen miehet luulivat jo olevan häviöön joutumassa.
Ary, Jumala on laupeudessaan tahtonut, että usko ja tietäminen pääsevät
vihdoinkin sovintoon keskenään. Toteuttaakseni sellaisen lähentymisen
olen lähtenyt tästä aatteesta: Raamattu on Pyhän Hengen innoittama,
eikä se sano mitään, mikä ei ole totta, mutta se ei silti sano kaikkea,
mikä on totta. Ja kuinka se voisikaan tehdä sen, koska sen ainoana
tarkoituksena on ilmoittaa meille, mikä ikuisen autuutemme vuoksi on
tarpeellista? Sillä on yksinomaan tämä suuri tarkoitus. Sen suunnitelma
on yhtä yksinkertainen kuin ääretön. Se käsittää lankeemuksen ja
lunastuksen. Se on jumalainen kertomus ihmisestä. Se on täydellinen ja
rajoitettu. Siinä ei ole mitään epäpyhän uteliaisuuden tyydyttämiseksi
laadittua. Mutta ei ole kauemmin paikallaan, että epäuskoinen tiede saa
riemuita Jumalan vaitiolosta. On aika sanoa: Ei, raamattu ei ole
valehdellut jos kohta se ei ole ilmaissut kaikkea! Sellainen on totuus,
jota minä julistan. Geologian, esihistoriallisen arkeologian, maailman
synnystä kertovien itämaisten perintätietojen, heettiläisten ja
sumerilaisten muistomerkkien, kaldealaisten ja babylonialaisten
kertomusten ja Talmudissa säilyneiden vanhojen legendojen avulla olen
todistanut pre-adamiittien [ennen Aadamia eläneiden ihmisten. – Suom.]
olemassaolon – rodun, josta Genesiksen innoittunut tekijä ei mainitse
mitään pelkästään siitä syystä, ettei sen olemassaolo millään tavoin
vaikuta aadaminpoikien ikuiseen onneen. Vielä enemmänkin, Genesiksen
ensimmäisiä lukuja tarkkaan tutkimalla olen vakuuttautunut siitä, että
on ollut olemassa kaksi toisiaan seuraavaa luomista, jotka ovat olleet
pitkien aikakausien päässä toisistaan ja joista toinen on ollut, jos
niin saatan sanoa, ainoastaan maan sisustamista provinssiksi Aadamin ja
hänen jälkeläistensä tarpeen mukaan.
Hän keskeytti puheensa hetkiseksi ja jatkoi sitten hiljaisella äänellä
ja todellisella uskonnollisella vakavuudella:
– Minä, Matias Safrac, halpa pappi ja jumaluusopin opettaja, joka
alistun kuuliaisen lapsen tavoin pyhän äitimme Kirkon arvovallan edessä
– minä väitän ehdottomalla varmuudella – kuitenkin nimenomaan
edellyttäen pyhän isämme paavin ja kirkolliskokousten hyväksymistä –
että Aadamilla, Jumalan kaltaiseksi luodulla, oli kaksi vaimoa, joista
Eeva oli toinen.
Nämä kummalliset sanat vetivät minut vähitellen pois omien ajatusteni
piiristä ja herättivät minussa omituista mielenkiintoa. Tunsin myöskin
jonkin verran pettymystä, kun herra Safrac kyynärpäillään pöytään
nojaten virkkoi:
– Nyt riittää tästä aiheesta. Kenties luette jonakin päivänä kirjani,
ja siitä saatte valaistusta tässä suhteessa. Täyttääkseni
välttämättömän velvollisuuteni on minun täytynyt alistaa tämä teos
arkkipiispan arvosteltavaksi ja pyytää hänen korkea-arvoisuutensa
hyväksyntää. Käsikirjoitus on tällä haavaa hänen hallussaan, ja minä
odotan joka hetki vastausta – ja minulla on syytä toivoa, että se on
suotuisa. Rakas lapseni, maistakaa näitä metsiemme herkkusieniä ja tätä
viiniä, joka on kasvanut omassa maassamme, ja sanokaa sitten, eikö tämä
ole uusi luvattu maa, josta ensimmäinen oli ainoastaan eduskuva.
Tästä hetkestä lähtien kävi keskustelumme tuttavallisemmaksi ja
kosketteli yhteisiä muistojamme.
– Niin, lapseni, sanoi herra Safrac, te olitte rakkain oppilaani.
Jumala sallii meidän asettaa toisen ihmisen toisen edelle, kun se
tapahtuu oikeudenmukaisen arvostelun perusteella. Ja minulla oli heti.
selvillä, että teissä oli ainesta mieheen ja kristittyyn. Älkää silti
luulko, että en olisi nähnyt teissä suuria vajavaisuuksia. Te olitte
epätasainen, epävarma ja hiukan sekava. Sydämmenne kätkössä piili
väkevien intohimojen siemen. Minä rakastin teitä sielunne levottomuuden
tähden samoinkuin jotakin muuta oppilastani päinvastaisten
ominaisuuksien vuoksi. Pidin Paul d'Ervystâ hänen sielunsa
järkkymättömän lujuuden takia.
Tämän nimen kuullessani minä punastuin ja kalpenin, minulla oli täysi
työ pidättyessäni parahtamasta, ja kun tahdoin vastata, oli minun
mahdotonta sanoa mitään. Herra Safrac ei näkynyt huomaavan hämminkiäni.
– Jos muistan oikein, oli hän teidän rakkain toverinne, lisäsi hän.
Tehän olette edelleenkin hänen läheinen ystävänne, eikö niin? Tiedän,
että hän on antautunut valtiolliselle uralle ja että hänelle
ennustetaan sillä kaunista tulevaisuutta. Toivoisin, että hänet jonakin
päivänä, parempien aikojen tultua, lähetettäisiin Pyhän Istuimen
luokse. Hän on teidän uskollinen ja harras ystävänne.
– Isäni, sain vaivoin vastatuksi, puhun huomenna kanssanne Paul
d'Ervystâ ja eräästä toisesta henkilöstä.
Herra Safrac puristi kättäni. Sanoimme hyvää yötä, ja minä vetäydyin
kamariin, jonka hän oli pannut kuntoon minua varten. Lavendelille
tuoksuvassa sängyssäni uneksin, että olin vielä lapsi ja että olin
polvillani koulun kappelissa; ihailin valkoisia ja loistavia naisia,
jotka täyttivät korokkeen, kun äkkiä kuulin äänen, joka lähti pilvestä
korkealta pääni yläpuolelta ja joka sanoi: "Ary, sinä luulet
rakastavasi näitä naisia Jumalassa, mutta sinä rakastat Jumalaa
heissä."

Aamulla herätessäni seisoi herra Safrac päänalaiseni vieressä.

– Ary, hän sanoi, tulkaa kuulemaan messua, jonka pidän toivomuksenne
mukaan. Sitten olen valmis kuuntelemaan, mitä teillä on sanottavana
minulle.
Artiguesin kirkko on pieni pyhäkkö romaanilaista tyyliä, joka kukoisti
Aqvitaniassa vielä kahdennellatoista vuosisadalla. Kun sitä korjattiin
kaksikymmentä vuotta sitten, varustettiin se kellotapulilla, mikä ei
kuulunut alkuperäiseen suunnitelmaan. Koska se oli köyhä kirkko,
onnistui sen yhtäkaikki säilyttää puhdas yksinkertaisuutensa. Otin osaa
papin rukouksiin sikäli kuin sieluntilani salli; senjälkeen palasin
hänen seurassaan kirkkoherran-puustelliin. Söimme aamiaiseksi vähän
leipää ja maitoa ja menimme sitten herra Safracin kamariin.
Hän asetti tuolin kamiinin eteen, jonka yläpuolelle oli ripustettu
ristiinnaulitunkuva, pyysi minua istumaan, istuutui itse viereeni ja
antoi minulle merkin puhua. Ulkona satoi lunta, minä aloitin:
– Isäni, on kulunut kuusi vuotta siitä kuin jätin teidän johtonne ja
menin ulos maailmaan. Siellä minun on onnistunut säilyttää uskoni,
mutta valitettavasti ei puhtauttani. Mutta minun ei tarvitse toistaa
teille elämäni pääpiirteitä; te tunnette ne, tehän olette henkinen
johdattajani, omantuntoni ainoa opastaja. Haluan muutoin niin pian kuin
suinkin päästä käsiksi siihen tapahtumaan, joka on tuonut sekaannuksen
elämääni. Viime vuonna oli perheeni päättänyt, että minun oli mentävä
naimisiin, ja olin itse suostunut siihen mielihyvin. Sillä nuorella
tytöllä, joka oli määrätty morsiamekseni, oli kaikki ne ominaisuudet,
joita vanhemmat yleensä pitävät suuressa arvossa. Sitäpaitsi hän oli
kaunis, hän miellytti minua, ja sovinnais-avioliiton asemesta olin
menossa naimisiin kiintymyksestä. Pyysin hänen kättänsä ja sain
suostumuksen. Me menimme kihloihin. Olin varma onnellisesta ja
rauhaisasta elämästä, kun eräänä päivänä sain kirjeen Paul d'Ervyltâ,
joka oli juuri palannut Konstantinopolista ja ilmoitti saapumisestaan
Parisiin ja sanoi kovin ikävöivänsä nähdä minua. Kiiruhdin hänen
luokseen ja kerroin hänelle tulossa olevasta avioliitostani. Hän
onnitteli minua sydämellisesti.

– Vanha ystäväni, hän sanoi, iloitsen onnestasi.

Sanoin, että toivoin häntä todistajakseni, ja hän suostui mielellään.
Hääpäiväni oli määrätty toukokuun viidenneksitoista, eikä hänen
tarvinnut palata toimeensa ennenkuin heinäkuun ensimmäisinä päivinä.

– Sehän sopii mainiosti, sanoin. Entä sinä itse?...

– Oh, niin, hän sanoi kasvoillaan hymy, joka samalla kertaa ilmaisi
iloa ja surua, minä... minulle on paljon muuttunut... olen mieletön,
eräs nainen... Ary, minä olen hyvin onnellinen, tai myöskin hyvin
onneton! Mikä nimi onkaan annettava onnelle, joka on ostettu huonolla
teolla? Olen pettänyt erästä parhaimmista ystävistäni ja tehnyt hänet
onnettomaksi... Olen ryöstänyt naisen Konstantinopolissa...

Herra Safrac keskeytti puheeni:

– Poikani, älkää kertomuksessanne kosketelko toisten hairahduksia
älkääkä mainitko mitään nimiä.

Lupasin totella ja jatkoin:

– Paul oli tuskin lopettanut puheensa, kun eräs nainen astui
huoneeseen. Hän oli ilmeisesti sama: hän oli pukeutunut pitkään
siniseen aamunuttuun ja tuntui olevan kotonaan. Koetan yhdellä ainoalla
sanalla ilmentää sen kauhean vaikutuksen, minkä hän minuun teki. Hän ei
tuntunut minusta luonnolliselta. Tunnen hyvin, miten hämärä tämä
ilmaisu on ja miten puutteellisesti se kuvaa ajatustani. Mutta kenties
kertomukseni loppu tulee tekemään sen käsitettävämmäksi. Ja todellakin:
noiden kultaisten silmien ilme, jotka silloin tällöin miltei
kipunoivat, suun arvoituksellinen kaariviiva, ruskea ja samalla hohtava
hipiä, hänen pehmeä ruumiinsa sekä polveilevien ja kuitenkin
harmoonisten viivojen leikki siinä, hänen paljaat käsivartensa, joihin
olisi tahtonut uskoa näkymättömien siipien liittyvän, niin, kaikki
palava ja sulava hänen olennossaan tuotti minulle vaikutelman en tiedä
mistä, jostakin mikä oli vierasta ihmisluonnolle, jostakin mikä oli
samalla matalampaa ja korkeampaa kuin nainen sellaisena, jollaiseksi
Jumala peljättävässä hyvyydessään on luonut hänet, jotta hän olisi
kumppanimme maanpaossamme tämän maan päällä. Siitä hetkestä kuin hänet
näin, oli yksi ainoa tunne kohonnut sieluuni ja hallitsi sitä kokonaan:
minä tunsin määrätöntä vastenmielisyyttä kaikkea sitä kohtaan, mikä ei
ollut tämä nainen.
Kun Paul näki hänen tulevan sisään, rypisti hän hiukan kulmakarvojaan;
mutta seuraavana hetkenä hänen kasvonsa jälleen kirkastuivat, ja hän
koetti hymyillä.

– Leila, esitän tässä teille parhaimman ystäväni.

Leila vastasi:

– Minä tunnen herra Aryn.

Nämä sanat tuntuivat omituisilta, koska olin varma siitä, että emme
olleet nähneet toisiamme milloinkaan ennen; mutta ääni, jolla hän ne
lausui, oli vieläkin ihmeellisempi.

Jos kristalli osaisi ajatella, niin se puhuisi siten.

– Ystäväni Ary menee naimisiin kuuden viikon kuluttua, lisäsi Paul.

Nämä sanat kuultuaan Leila katseli minua, ja näin selvästi, että hänen
kultaiset silmänsä sanoivat: ei.
Lähdin hyvin hämmentyneenä, eikä ystäväni osoittanut pienintäkään halua
pidättää minua. Harhailin koko päivän umpimähkään katuja pitkin sydän
tyhjänä ja suruisana; illalla jouduin vihdoin sattumalta puistokadulla
kukkakaupan edustalle, muistin kihlattuni ja menin sisään ostamaan
hänelle valkoisen sireeninoksan. Kukka oli tuskin kädessäni, kun jo
eräs pieni käsi riisti sen minulta, ja näin Leilan katoavan nauraen.
Hänellä oli yllään lyhyt harmaa leninki, samanvärinen takki ja pieni
pyöreä hattu. Tämä puku, jota parisitar käyttää ulkosalla ostoksilla
ollessaan, sopi mahdollisimman huonosti tuon olennon satumaiseen
kauneuteen ja vaikutti hänen yllään lähinnä valepuvulta. Kun näin hänet
sellaisena, minulle yhtäkaikki selvisi, että rakastin häntä
sammumattomalla tunteella. Tahdoin rientää hänen jälkeensä, mutta hän
katosi kävelevien ja ajavien ihmisten virtaan.
Tästä hetkestä lähtien elin tuskin enää. Kävin ehtimiseen Paulin luona
näkemättä Leilaa. Paul otti minut ystävällisesti vastaan, mutta ei
puhunut minulle Leilasta. Meillä ei ollut mitään sanottavaa
toisillemme, ja minä erosin hänestä surullisena. Eräänä päivänä vihdoin
tapahtui, että Paulin kamaripalvelija sanoi minulle: "Herra d'Ervy on
mennyt ulos". Ja hän lisäsi: "Mutta herra haluaa kenties puhua rouvan
kanssa?" Vastasin kyllä. Oi isäni, tämä sana, tämä ainoa pieni sana
– voivatko verikyynelet milloinkaan sovittaa sitä? Astuin sisään.
Tapasin hänet salongista puoliksi lojumassa leposohvalla; hänen pukunsa
oli keltainen kuin kulta ja peitti kokonaan hänen jalkansa. Minä näin
hänet... Mutta ei, en nähnyt enää mitään. Kurkkuni oli kuiva, en voinut
puhua. Hänestä uhoava myrrhan ja ihmeellisten mausteiden tuoksu sai
minut päihtymään kaipauksesta ja himosta, ikäänkuin mystillisen idän
kaikki sulotuoksut olisivat yhdellä haavaa imeytyneet väriseviin
sieraimiini. Ei, hän ei varmastikaan ollut luonnollinen nainen, mikään
ei hänessä ollut inhimillistä; hänen kasvonsa eivät ilmentäneet mitään
tunnetta, ei hyvää eikä huonoa, ei mitään muuta kuin hekumaa, joka oli
samalla aistillista ja taivaallista. Hän näki aivan varmaan hämminkini,
sillä hän kysyi minulta äänellä, joka oli raikkaampi kuin puron solina
metsässä:

– Olette kiihoittunut?

Heittäydyin hänen jalkojensa juureen ja sanoin itkusta tukahtuneella
äänellä:

– Rakastan teitä epätoivoisesti!...

Silloin hän levitti käsivartensa, katsoi minua hekumallisilla ja
viattomilla silmillään ja virkkoi:

– Miksi ette ole sanonut sitä minulle ennen, ystäväni?

Nimetön tuokio... Pidin Leilaa sylissäni. Ja minusta tuntui, että
taivas aukeni meille molemmille ja että me täytimme sen kokonaan.
Tunsin tulevani Jumalan kaltaiseksi, ja luulin syleileväni kaikkea
maailman kauneutta ja kaikkia luonnon sointuja, tähtiä ja kukkia, ja
humisevia metsiä, ja virtoja ja syviä meriä. Olin sulkenut
äärettömyyden suudelmaani...
Nämä sanat kuultuaan herra Safrac, joka jo hetken aikaa oli kuunnellut
selvästi kärsimättömänä, nousi, meni pois ja asettui selin kamiiniin,
kauhtana vedettynä polville lämmittämään hänen jalkojaan, ja sanoi
minulle ankaruudella joka lähenteli halveksuntaa:
– Te olette kurja pilkkaaja, ja sensijaan että inhoaisitte rikoksianne
tunnustatte te ne ainoastaan turhamaisuudesta ja tuottaaksenne huvia
itsellenne. En halua kuulla enempää.
Kyynelet kihosivat silmiini, ja pyysin häneltä anteeksi. Kun hän näki,
että häpeäni oli vilpitöntä, antoi hän minulle luvan jatkaa
tunnustuksiani sillä ehdolla, että ne eivät saaneet tuottaa mielihyvää
minulle.
Ryhdyin jatkamaan kertomustani aikoen lyhentää sitä niin paljon kuin
suinkin.
– Isäni, lähdin Leilan luota mieli tunnontuskien raatelemana. Mutta
seuraavana päivänä hän tuli minun luokseni, ja silloin sai alkunsa
elämä, jonka nautinnot ja tuskat mursivat voimani. Olin mustasukkainen
Paulille, jonka olin pettänyt, ja kärsin julmasti. En usko olevan
olemassa mitään pahaa, mikä alentaisi ihmistä enemmän kuin
mustasukkaisuus ja täyttäisi sielun vastenmielisemmillä kuvilla kuin
se. Leila ei huolinut edes valehdella lohduttaakseen minua. Hänen
menettelytapaansa oli muuten mahdoton käsittää. En unohda, kenelle
puhun, ja varon tarkoin sanomasta mitään, mikä voi loukata
kunnianarvoisinta pappia, minkä tunnen. Haluan ainoastaan sanoa, että
Leila itse tuntui vieraalta sille rakkaudelle, minkä hän salli minun
ottaa. Mutta hän oli vuodattanut kaikki hekuman myrkyt minun olentooni.
En voinut olla häntä vailla ja vapisin ajatellessani, että kadottaisin
hänet. Leilalta puuttui kokonaan se, mitä me sanomme siveelliseksi
tietoisuudeksi. Olisi väärin luulla hänen silti osoittautuneen ilkeäksi
tai julmaksi. Hän oli päinvastoin lempeä ja sääliväinen. Älyäkään ei
häneltä puuttunut, mutta se oli toista laatua kuin meidän. Hän puhui
vähän, ja hän kieltäytyi vastaamasta kaikkiin hänen entisyyttään
koskeviin kysymyksiin. Hän ei tietänyt mitään siitä, mitä me tiedämme.
Sensijaan hän tiesi paljon asioita, joita me emme tunne. Hän oli saanut
kasvatuksensa itämailla, hän tunsi kaikenlaisia hindulaisia ja
persialaisia legendoja, ja hän kertoi niitä yksitoikkoisella, mutta
äärettömän suloisella äänellä. Kuullessaan hänen kuvaavan, kuinka
ihanana aamurusko ensimmäistä kertaa sarasti maailman yllä, olisi
saattanut luulla, että hän oli elänyt mukana jo maan varhaisimpina
nuoruudenaikoina. Sanoin tämän hänelle muutamana päivänä. Hän vastasi
hymyillein:

– Niin, minä olen vanha, se on totta.

Herra Safrac, joka yhä seisoi kamiinin edessä, oli hetki sitten
kumartunut minuun päin kasvoillaan jännittyneen tarkkaavaisuuden ilme.

– Jatkakaa, hän sanoi.

– Useita kertoja, isäni, kysyin Leilalta hänen uskontoaan. Hän vastasi
minulle, ettei hänellä ollut mitään ja ettei hän tarvinnutkaan mitään
uskontoa; että hänen äitinsä ja hänen sisarensa olivat Jumalan
tyttäriä ja etteivät hekään olleet sidottuja häneen minkäänlaisin
jumalanpalveluksen muodoin. Hänellä oli kaulassaan medaljonki ja siinä
vähän punaista hiekkaa, jonka hän sanoi koonneensa nöyränä äitiään
kohtaan tuntemansa rakkauden vuoksi.
Olin tuskin lausunut nämä sanat, kun herra Safrac syöksähti minua
kohden kalpeana ja vavisten, puristi käsivarttani ja huusi korvaani:
– Hän puhui totta: Minä tiedän, minä tiedän nyt, kuka tämä olento oli.
Ary, vaistonne ei pettänyt teitä. Hän ei ollut nainen! Jatkakaa, minä
pyydän teitä jatkamaan!
– Isäni, olen melkein lopettanut. Ah, olin Leilan rakkauden vuoksi
purkanut juhlallisen kihlauksen, olin pettänyt parhaimman ystäväni.
Olin vihoittanut Jumalan. Kun Paul sai tietoonsa Leilan uskottomuuden,
joutui hän tuskasta pois suunniltaan. Hän uhkasi tappaa Leilan, mutta
tämä vastasi lempeästi:

– Koettakaa, ystäväni. Minä tahtoisin kuolla, mutta en voi.

Kuusi kuukautta hän oli minun; sen jälkeen hän eräänä aamuna ilmoitti
minulle, että hän aikoi palata Persiaan ja ettemme enää tulisi näkemään
toisiamme. Minä itkin, minä nyyhkytin, minä huusin: – "Te ette ole
koskaan rakastanut minua!" Ja hän vastasi lempeästi:
– En, ystäväni. Mutta kuinka moni nainen, joka ei ole rakastanut teitä
enemmän kuin minä, onkaan antanut teille samaa, mitä olette saanut
minulta! Saatte olla minulle kiitollinen. Hyvästi!
Hapuilin pari päivää raivon ja tylsyyden välimailla. Lopulta heräsi
ajatus sieluni menestyksestä, ja minä riensin luoksenne, isäni. Nyt
olen täällä; puhdistakaa sydämeni, kohottakaa sitä, virvoittakaa sitä!
Minä rakastan häntä yhä.
Lopetin puheeni. Herra Safrac seisoi ajatuksissaan, otsa käsien
varassa. Hän lopetti ensimmäisenä äänettömyyden:
– Poikani, se mitä olette kertonut, lujittaa uskoani suuriin
keksintöihin. Siinä meillä on jotakin, millä nolata uudenaikaisten
skeptikkojemme ylimielisyyttä. Kuulkaa minua. Me elämme näinä aikoina
ihmeiden keskellä samoinkuin ensimmäiset ihmiset. Kuulkaa, kuulkaa!
Niinkuin jo olen sanonut, oli Aadamilla ensimmäinen vaimo, josta
raamattu ei mainitse mitään, mutta josta kerrotaan Talmudissa. Hänen
nimensä oli Lilith. Hän ei ollut luotu Aadamin kylkiluusta, vaan
punaisesta maasta samaten kuin Aadam itsekin, eikä hän siis ollut lihaa
hänen lihastaan. Hän erosi Aadamista vapaaehtoisesti. Hän eli vielä
viattomuudessa, kun hän lähti Aadamin luota mennäkseen niille
seuduille, joille persialaiset asettuivat pitkiä ajanjaksoja myöhemmin
ja joilla silloin asuivat pre-adamiitit, ihmisiä viisaampi ja kauniimpi
suku. Hänellä ei niinmuodoin ollut mitään osuutta ensimmäisen isämme
lankeemukseen, eikä perisynti tahrannut häntä. Hän vältti myöskin sen
kirouksen, mikä singottiin Eevan ja hänen jälkeläistensä yli. Hän ei
ole alistettu kuoleman tuskan alle; hänellä ei ole mitään sielua
pelastettavana, ja hän on senvuoksi kykenemätön sekä ansioon että
syyllisyyteen. Mitä hän tehneekin, ei hän tee hyvää eikä pahaa. Hänen
tyttärensä, jotka hän on saanut jostakin mystillisestä avioliitosta,
ovat niinkuin hänkin kuolemattomia ja niinkuin hänkin vapaita
toiminnassaan ja ajatuksiltaan, koska he eivät voi voittaa eivätkä
menettää mitään Jumalan edessä. Ja tietäkää, poikani: minä huomaan
pettämättömistä merkeistä, että se olento, joka on saanut teidät
lankeamaan – Leila – oli Lilithin tytär. Rukoilkaa nyt; huomenna
pääsette ripille.
Hän seisoi tovin ajatuksiin vaipuneena; sen jälkeen hän otti taskustaan
erään paperin ja virkkoi:
– Yöllä, senjälkeen kuin olitte mennyt makuulle, toi kirjeenkantaja,
jota lumimyrsky oli viivästyttänyt, minulle ikävän kirjeen. Herra
ensimmäinen vikaari kirjoittaa minulle, että kirjani on surettanut
hänen korkea-arvoisuuttaan ja etukäteen synkistänyt Karmelin riemut
hänen sielussaan. Tämä teos, hän lisää, on täynnä uskallettuja
väitteitä ja mielipiteitä, jotka oppineet ovat jo julistaneet pannaan.
Hänen korkea-arvoisuutensa pitää niitä yövalvonnan ja liikarasituksen
sairaalloisina tuotteina. Niin kirjoitetaan minulle! Mutta minä kerron
teidän seikkailunne arkkipiispalle. Sen täytyy vakuuttaa hänet siitä,
että Lilith on olemassa ja etten minä uneksi.

Pyysin herra Safracia kuuntelemaan minua vielä hetkisen.

– Isäni, matkustaessaan antoi Leila minulle sypressinlehden, johon hän
oli neulan kärjellä piirtänyt kirjaimia, joita en osaa lukea. Kas
tässä, se on varmaan jonkinlainen amuletti...
Herra Safrac otti minulta tuon kevyen lehden, katseli sitä tarkoin ja
virkkoi lopulta:
– Tämä on persiankieltä parhaimmalta kaudelta ja voidaan vaikeuksitta
kääntää seuraavalla tavalla:

LEILAN, LILITHIN TYTTÄREN, RUKOUS.

    Jumalani, lupaa minulle kuolema jotta voisin nauttia elämästä.
    Jumalani, lahjoita minulle tunnontuskat, jotta voisin tuntea
    nautintoa. Jumalani, tee minut Eevan tytärten kaltaiseksi!

RAKKAUS KUOLEMAN TAKAA

Rouva N—-n luona bulevardi Malesherbesin varrella oli iltahuvit,
joiden ohjelmassa oli musiikkia ja teatterinäytäntö.
Samaan aikaan kuin nuoret herrat seisoivat oviaukoissa paljaita
olkapäitä kuhisevan permannon ympärillä tukahtumaisillaan kuumuudesta
ja hajuvesistä, olimme me, muutamat vanhat jurot kantavieraat,
vetäytyneet erääseen viileään pieneen salonkiin, josta ei saattanut
nähdä vähintäkään ja jonne Réjanen ääni kuului vain sudenkorennon
lentoa muistuttavana surinana. Tuon tuostakin kuulimme sisältä
sulatusuunista naurua ja kättentaputuksia, ja me tulimme yhä
taipuvaisemmiksi tuntemaan lempeää sääliä tuota huvia kohtaan, johon
emme itse ottaneet osaa. Me istuimme puhellen kaikenlaista tyhjää, kun
joku meistä, rakastettava kansanedustaja, herra B—-, sanoi: –
Tiedättekö: Wood on täällä.

Tämän uutisen kuultuaan huudahtivat kaikki kilvan:

– Wood? Leslie Wood? Sehän on mahdotonta! Häntä ei ole nähty Parisissa
kymmeneen vuoteen. Kukaan ei tiedä, mitä hänestä on tullut.
– Väitetään, että hän on perustanut mustan tasavallan Victoria Njansan
rannalle.
– Se on satua. Tiedättehän, että hän on suunnattoman rikas ja että hän
on aina pyrkinyt toteuttamaan mahdotonta. Hän asuu taikalinnassa
Ceylonilla, ja häntä ympäröi lumottu puutarha, jossa bajadeerit
tanssivat päivin öin.
– Kuinka voidaan uskoa moisia tyhmyyksiä? Totuus on, että Leslie Wood
on raamatulla ja karbiinilla varustettuna lähtenyt käännyttämään
zulukaffereja.

Herra B—- toisti hiljaisella äänellä:

– Hän on täällä; katsokaa tuonne.

Ja pään ja silmien liikkeellä hän osoitti meille muudatta miestä, joka
seisoi erääseen ovenpieleen nojaten, näköjään esityksen lumoissa, ja
jonka korkea hahmo kohosi hänen edessään olevien päiden yläpuolelle.
Tämä atleettinen ruumis, nämä punakat kasvot valkoisine
poskipartoineen, nämä kirkkaat silmät ja tämä levollinen katse – se
oli totisesti Leslie Woodia.
Muistaen ne ihastuttavat kirjoitukset, joita hän oli kymmenen vuoden
ajan julkaissut Worldissa – sanoin B—-lle:

– Tämä mies on aikamme etevin sanomalehtimies.

– Olette kenties oikeassa, vastasi B—-; ainakin voin vakuuttaa
teille, että kahteenkymmeneen vuoteen ei kukaan ole osannut Eurooppaa
ulkoa yhtä hyvin kuin Leslie Wood.

Parooni Moses, joka kuunteli puhettamme, pudisti päätään.

– Te ette tunne Woodia. Minä tunnen hänet, minä. Hän oli ennen kaikkea
finanssimies. Hän ymmärsi liikeasioita paremmin kuin kukaan muu. Mitä
te nauratte, ruhtinatar?
Ruhtinatar Tshevorin oli hymyillyt lojuessaan leposohvalla
epätoivoisena siitä, ettei voinut polttaa savuketta.
– Te ette ymmärrä Woodia, ette kumpikaan, hän sanoi. Wood ei ole
koskaan ollut muuta kuin rakastunut uneksija ja mystikko.
– En usko sitä, vastasi parooni Moses. Mutta haluaisin mielelläni
tietää, missä se peijakkaan mies on viettänyt kymmenen elämänsä
ihaninta vuotta.

– Mihin ikäkauteen te sijoitatte kymmenen elämän ihaninta vuotta?

– Viidenkymmenen ja kuudenkymmenen välille; on saavutettu asema ja
voidaan nauttia olemassaolosta.

– Voitte kysyä Woodilta itseltään, parooni. Hän tulee tänne.

Tällä kertaa raikuivat kättentaputukset niin voimakkaina, että ne
ilmaisivat esityksen päättyneen. Mustat hännystakit irtautuivat
oviaukoista leviten pieneen salonkiin, ja samaan aikaan kuin parit
kulkivat perätysten tarjoiluhuoneeseen, tuli Leslie Wood meidän
luoksemme.

Hän puristi käsiämme tyynesti ja sydämellisesti.

– Kummitus! Kummitus! huudahti parooni Moses.

– Oh, Wood virkkoi, enpä saata sanoa tulevani kummittelemaan mistään
erikoisen kaukaisesta paikasta. Maa on pieni.
– Tiedättekö, mitä ruhtinatar sanoi? Hän sanoi, että te ette ole
mitään muuta kuin mystikko, rakas Wood. Onko se totta?

– Se riippuu siitä, mitä mystikolla tarkoitetaan.

– Sana selittää itsensä. Mystikko on se, joka on tekemisissä toisen
maailman asioiden kanssa. Mutta te olette aivan liian hyvin perillä
tämän maailman asioista huoliaksenne toisesta.

Nämä sanat kuullessaan Wood rypisti hiukan kulmakarvojaan.

– Erehdytte, Moses. Toisen maailman asiat ovat tärkeimmät.
Verrattomasti, Moses.

– Rakas Leslie Wood! huudahti parooni nauraen. Hän on henkevä.

Ruhtinatar sekaantui keskusteluun hyvin totisena:

– Wood, ettehän te ole henkevä? Minä inhoan henkeviä ihmisiä.

Ja hän nousi.

– Wood, saattakaa minut tarjoiluhuoneeseen.

Tuntia myöhemmin, samaan aikaan kuin herra G—- ihastutti lauluillaan
naisia ja herroja, tapasin Leslie Woodin ja ruhtinattaren kahden kesken
hylätyn tarjoilupöydän äärestä.
Ruhtinatar puhui miltei rajulla innostuksella kreivi Tolstoista, joka
oli hänen läheinen ystävänsä. Hän kuvaili tätä suurta miestä, joka oli
alkanut elää alhaisen miehen tavoin ja omaksunut talonpojan vaateparren
ja mielen ja joka nyt teki kenkiä köyhille samalla kädellä, joka ennen
oli kirjoittanut kuolemattomia mestariteoksia.
Suureksi hämmästyksekseni Leslie Wood hyväksyi elintavan, joka oli niin
suuressa määrin terveen järjen vastainen. Hiukan läähättävällä
äänellään, jota alkava hengenahdistus omituisella tavalla vaimensi, hän
sanoi:
– Niin, Tolstoi on oikeassa. Koko filosofia on näissä sanoissa:
Tapahtukoon Jumalan tahto! Hän on ymmärtänyt kaikkien ihmiskunnan
onnettomuuksien johtuvan siitä, että sillä on oma tahto, joka on
poikennut jumalallisesta tahdosta. Pelkään vain, että hän turmelee
kauniin oppinsa fantastisilla liioitteluilla.
– Oh, vastasi ruhtinatar hiljaisella äänellä, hiukan epäröiden,
kreivin oppi ei ole liioitteleva muussa kuin yhdessä ainoassa kohdassa;
hän tahtoo ulottaa aviopuolisoiden oikeuksien ja velvollisuuksien ajan
aina viimeisimpään vanhuuteen saakka, ja hänen mielestään tulee uusien
päivien pyhäin miesten kunnostautua tekemällä vanhuutensa yhtä
hedelmälliseksi kuin muinoin patriarkat.

Vanha Wood vastasi yltyvän innostuksen vallassa:

– Mutta tämähän on vallan erinomaista ja hyvin pyhää. Ruumiillinen ja
luonnollinen rakkaus sopii kaikille Jumalan luomille olennoille, ja
ellei siihen liity mitään mielen rauhattomuutta, kelpaa se pitämään
yllä sitä jumalaista yksinkertaisuutta, sitä pyhää yhtäläisyyttä
eläinten kanssa, jota vailla ei mikään lunastus ole mahdollinen.
Asketismi on ylpeyttä ja kapinaa Jumalaa vastaan. Pitäkäämme silmiemme
edessä Boaksen, tuon kelpo miehen, esimerkkiä ja muistakaamme, että
raamattu tekee rakkauden ukkojen jokapäiväiseksi leiväksi.
Ja yht'äkkiä hän seisoi ihastuneena, säteilevänä, kirkastuneena,
haltioituneena, kutsuen silmin, käsivarsin, koko sieluilleen jotakin
näkymätöntä ilmasta luokseen:
– Annie! hän kuiskasi, Annie, rakkaani, eikö ole niin, että Jumala
tahtoo pyhien rakastavan toisiaan nöyrinä kuin maan eläimet?
Sen jälkeen hän vaipui menehtyneenä erääseen nojatuoliin. Raju läähätys
tärisytti koko hänen leveää rintaansa, ja hän näytti tässä tilassa
voimakkaammalta kuin konsanaan, samoinkuin koneet, jotka epäkuntoon
jouduttuaan tuntuvat vielä pelottavammilta. Ruhtinatar Tshevorin
kuivasi hänen otsaansa nenäliinallaan näyttämättä laisinkaan
kummastelevan ja ojensi hänelle lasillisen vettä.
Minä seisoin hämmästyneenä. Minun oli mahdotonta tuntea tätä
näkyjennäkijää samaksi mieheksi, joka oli niin usein Blue-Booksien
ylenmäärin täyttämässä työhuoneessaan keskustellut ihmeen
terävänäköisesti idän asioista, Frankfurtin rauhasta ja
rahamarkkinoiden kriiseistä. Kun osoitin ruhtinattarelle merkkejä
levottomuudestani, sanoi hän olkapäitään kohauttaen:
– Te olette aito ranskalainen. Te luulette mielenvikaiseksi jokaista,
joka ei ajattele yhtä täsmällisesti kuin te itse. Rauhoittukaa:
ystävämme Wood on viisas, täysin viisas. Menkäämme kuuntelemaan G:n
laulua...
Vietyäni ruhtinattaren suureen salonkiin valmistauduin lähtemään.
Eteisessä tapasin Woodin, joka oli panemassa päällystakkia ylleen. Hän
ei näyttänyt enää muistavan kohtaustaan.
– Rakas ystäväni, hän sanoi, luulenpa, että olemme naapureita. Te
asutte edelleen quai Malaquaisin varrella, ja minä olen asettunut
erääseen hotelliin rue des Saints-Peresin varrelle. Näin kauniilla
ilmalla on huvia kulkea jalan. Jos teitä haluttaa, voimme mennä
toistemme seurassa ja puhella matkalla.
Hyväksyin hänen ehdotuksensa vilpittömällä ilolla. Katukäytävällä hän
tarjosi minulle sikaarin ja antoi minulle tulta sähkösytyttäjästä.
– Se on hyvin mukava, hän sanoi. Ja hän selitti sangen valaisevasti
kojeen rakennetta.
Tunsin nyt taas entisten aikojen Woodin. Kävelimme kappaleen matkaa
katua alas puhellen joutavista asioista. Äkkiä pani seuralaiseni aivan
kepeästi käden olalleni:
– Rakas ystävä, osa siitä, mitä sanoin tänä iltana, hämmästytti
kenties teitä. Ehkä haluaisitte, että selittäisin lähemmin.

– Herätätte vilkkainta mielenkiintoani, rakas Wood.

– Selitän mielelläni. Pidän suuressa arvossa teidän ymmärrystänne. Me
emme katso elämää samasta näkökulmasta. Mutta te ette pelkää aatteita,
ja se on harvinaista rohkeutta, eritoten Ranskassa.

– Luulen kuitenkin, rakas Wood, että mitä ajatusten vapauteen tulee...

– Oh, ei, ei, te ette ole jumaluusoppineiden kansa niinkuin
englantilaiset. Mutta älkäämme puhuko siitä. Tahdon muutamin sanoin
kertoa teille kehityshistorian. Kun te viisitoista vuotta sitten
tutustuitte minuun, olin lontoolaisen The Worldin kirjeenvaihtaja.
Sanomalehtikirjallisuus on meillä mahtavampi ja tuotteliaampi kuin
teillä. Asemani oli hyvä, ja luulen käyttäneeni sitä mahdollisimman
paljon hyödykseni. Olen perehtynyt liikeasioihin, tein onnellisia
kauppayrityksiä ja hankin muutamissa harvoissa vuosissa kaksi
kadehdittavaa asiaa: omaisuuden ja vaikutusvaltaisen aseman.
Tiedättehän, että olen käytännön mies.
En ollut koskaan ryhtynyt mihinkään ilman päämäärää. Ja mielessäni kyti
aina ajatus saavuttaa äärimmäinen päämäärä, olemassaolon päämäärä. Olin
nuoruudessani harjoittanut jokseenkin laajoja teologisia opintoja, ja
ne olivat saaneet minut uskomaan, että tämä päämäärä on maallisen
takana. Mutta minä epäröin, kun oli kysymys käytännöllisistä keinoista,
joiden avulla se oli saavutettava. Kärsin julmasti siitä syystä.
Epätietoisuus on ehdottomasti sietämätöntä minun luontoiselleni
ihmiselle.
Tässä mielentilassa tulin kiinnittäneeksi vakavaa huomiota niihin
tutkimuksiin, joita mr William Crookes, eräs Royal Academyn
etevimmistä jäsenistä, oli tehnyt sielunelämän alalla. Tunsin hänet
henkilökohtaisesti, ja pidin häntä täydellä syyllä oppineena ja
gentlemannina. Hän kokeili silloin eräällä nuorella tytöllä, jolle oli
suotu omituisia psyykillisiä voimia, ja kävi ilmi, että häntä, niinkuin
muinoin Saulia, oli armoitettu todellisen hengen vierailulla.
Muudan ihastuttava nainen, joka muinoin oli elänyt samassa elämässä
kuin me ja joka yhä eli haudan toisella puolen, asettui mainion
spiritistin käytettäväksi tämän kokeiluissa ja suoritti kaiken, mitä
tämä tahtoi sopivaisuuden rajoissa. Minä ajattelin silloin, että jos
seuraisin askel askeleelta näitä jälkiä, jotka johtivat aina siihen
pisteeseen saakka, missä maallinen elämä yhtyy maallisen-takaiseen
elämään, johtaisivat ne minut löytöön, joka minun oli välttämättä
tehtävä; elämän todellisen päämäärän löytämiseen. Mutta ei kestänyt
kauankaan, ennenkuin petyin odotuksissani. Miten huolellisesti
kunnianarvoisa ystäväni suorittikin tutkimuksiaan, eivät ne kuitenkaan
johtaneet mihinkään selvään teologiseen ja moraaliseen lopputulokseen.
Muutoin jäi William Crookes aivan äkkiä vaille kaikkea apua tuon
korvaamattoman kuolleen naisen puolelta, joka niin hyväntahtoisesti oli
suonut hänelle useita spiritistisiä istuntoja.
Yleisön epäluulon masentamana ja virkaveljiensä pilanteosta
loukkaantuneena lakkasi hän antamasta julkisuuteen mitään tietoja
psyykillisiä voimia koskevista tutkimuksistaan. Epätoivoineni ja
vastoinkäymisineni käännyin silloin pastori Burthoggen puoleen, jonka
olin tuntenut aina siitä saakka kuin hän palasi Etelä-Afrikasta, missä
hän oli levittänyt evankeliumia ja vaikuttanut uskonnollisessa ja
käytännöllisessä hengessä, vanhan Englannin arvon mukaisesti.
Pastori Burthogge on kaikkien ihmisten joukossa se, jolla on aina ollut
voimakkain ja ratkaisevin vaikutus minuun.

– Siis hyvin älykäs mies? kysyin.

– Hänellä on suuri kyky opin alalla, vastasi Leslie Wood. Mutta ennen
kaikkea hän on suuri luonne, ja tiedättehän, rakas ystävä, että
ihmisiin vaikutetaan luonteella. Pettymykseni eivät hämmästyttäneet
häntä vähääkään; hän luki ne puutteellisen metodini syyksi ja piti
niitä erittäinkin siitä sielunvoiman puutteesta johtuvina, jota olin
tässä tilaisuudessa osoittanut.
– Luonteeltaan tieteellinen tutkimus, hän sanoi, ei voi milloinkaan
johtaa muihin kuin tieteellisiin havainnoihin. Kuinka ette ole tätä
ymmärtänyt? Olette menetellyt hämmästyttävän kevytmielisesti, Leslie
Wood. Henki etsii henkeä, sanoo apostoli Paavali. Havaitakseen
uskonnollisia totuuksia täytyy antautua kulkemaan uskonnon tietä.

Nämä sanat tekivät minuun syvän vaikutuksen.

– Kunnioitettu isäni, kysyin, kuinka voin päästä tälle tielle?

– Köyhyyden ja halpa-arvoisuuden avulla, vastasi Burthogge. Myykää
kaikki mitä omistatte ja antakaa rahat köyhille. Te olette julkisuuden
henkilö. Vetäytykää syrjään, kätkeytykää. Rukoilkaa, suorittakaa
laupeudentöitä. Tehkää mielenne yksinkertaiseksi ja sydämenne
puhtaaksi, ja te olette omistava totuuden.
Päätin noudattaa kirjaimellisesti näitä neuvoja. Pyysin eroa Worldin
kirjeenvaihtajan toimesta. Muutin rahaksi omaisuuteni, joka oli
suureksi osaksi sijoitettu liikeyrityksiin, ja koska en tahtonut tehdä
itseäni syypääksi samaan rikokseen kuin Ananias ja Safira, suoritin
tämän vaikean yrityksen niin hyvin, että en menettänyt centimeäkään
näistä pääomista, jotka eivät enää olleet minun. Parooni Moseksen, joka
näki toimenpiteeni, valtasi uskonnollinen kunnioitus finanssineroani
kohtaan. Pastori Burthoggen neuvosta lahjoitin koko summan Evankelisen
seuran kassaan. Ja kun minä tälle erinomaiselle jumaluusoppineelle
lausuin iloitsevani köyhyydestäni, sanoi hän:
– Varokaa kiusausta viettää köyhyydessä ainoastaan oman tahdonvoimanne
riemuvoittoa. Mitä hyödyttää tehdä itseään ulkonaisesti tyhjäksi, jos
sisimmässään säilyttää kullan epäjumalana? Olkaa nöyrä.
Leslie Wood oli päässyt tähän saakka kertomuksessaan, kun saavuimme
Pont Royalin luokse. Seine, jonka kalvossa valonheijastukset
väräjöivät, virtasi sillan kaarien alitse kumeasti kohisten.
– Minun täytyy sanoa sanottavani lyhyesti, virkkoi hän. Uuden elämäni
jokaisen vaiheen kertominen veisi koko yön. Burthogge, jota tottelin
kuin lapsi, lähetti minut Bassuto-heimon keskuuteen taistelemaan
orjakauppaa vastaan. Elin siellä teltassa, yksin, vaara ylevänä
vuodetoverinani; elin nälässä ja janossa, ja näin Jumalan.
Viiden vuoden kuluttua pastori Burthogge kutsui minut takaisin
Englantiin. Höyrylaivassa tapasin erään nuoren tytön. Ah sitä näkyä!
Tuhannen kertaa säteilevämpi ilmestys kuin se, mikä näyttäytyi mr
William Crookesille!
Hän oli köyhä ja orpo tyttö, jonka isä oli ollut eversti Intian
armeijassa. Hänen piirteissään ei kuvastunut mitään tavatonta
kauneutta. Hänen kalvas ihonsa ja hänen laihtuneet kasvonsa viittasivat
kärsimykseen; mutta hänen silmänsä ilmaisivat kaiken, mitä taivaasta
voidaan uneksia. Hänen hipiänsä näytti säteilevän sisäistä valoa. Miten
rakastinkaan häntä! Miten minut yht'äkkiä hänet nähdessäni valtasikaan
se tarkoitus, mikä piilee koko luomakunnassa! Miten tämä nuori tyttö
yhdellä ainoalla katseella ilmaisikaan minulle maailmain sopusoinnun
koko salaisuuden!
Oi, hän oli puhdas ja yksinkertainen, opastajattareni, suuresti
rakastettu, suloinen Annie Fraser! Luin hänen läpikuultavasta
sielustaan kiintymyksen, jota hän tunsi minua kohtaan. Eräänä yönä,
eräänä kirkkaana yönä, kun istuimme yksin kannella ja ainoastaan tähdet
olivat todistajinamme, tähdet jotka enkeliparvina värisivät taivaalla,
tartuin hänen käteensä ja sanoin:
– Annie Fraser, rakastan teitä. Tunnen että olisi hyvä, jos te
voisitte tulla vaimokseni, mutta olen kieltäytynyt itse määräämästä
kohtalostani, jotta sensijaan Jumala itse tekisi sen. Oi, jospa hän
tahtoisi liittää meidät yhteen. Olen antanut tahtoni pastori Burthoggen
käsiin. Kun tulemme Englantiin, menemme molemmat hänen luokseen,
tahdotteko, Annie Fraser? Ja jos hän suostuu siihen, menemme naimisiin.

Annie suostui. Koko jäljellä olevan matkan luimme yhdessä raamattua.

Lontooseen saavuttuamme vein matkatoverini pastorin eteen ja sanoin,
miten paljon rakkautta minussa oli tätä nuorta tyttöä kohtaan ja
millaisella ihanalla valolla se oli täyttänyt sieluni.

Burthogge katseli häntä kauan hyväntahtoisesti.

– Te voitte mennä naimisiin, sanoi hän lopulta. Apostoli Paavali on
sanonut: "Mies ja vaimo pyhittäkööt toinen toisensa."
Mutta olkoon teidän liittonne samanlainen kuin ne liitot, joita
pidettiin kunniassa ensimmäisten kristittyjen seurakunnassa! Olkoon
liittonne kokonaan henkinen, ja enkelin miekka erottakoon teidät
vuoteessanne. Menkää, pysykää halpa-arvoisina ja vaikuttakaa salassa,
ja älköön maailma tunteko teidän nimiänne!
Minä menin naimisiin Annie Fraserin kanssa, eikä minun tarvitse sanoa,
että noudatimme tarkoin sitä lakia, jonka pastori Burthogge oli antanut
meille ohjeeksi. Neljä vuotta vietimme keskenäistä yhdyselämää veljenä
ja sisarena.
Sen armon kautta, mikä vaikutti puhtaassa, puhtaassa Annie Fraserissa,
minä edistyin alinomaa Jumalan tuntemisessa. Ei mikään voinut enää
tuottaa meille mitään kärsimystä.
Annie oli sairas ja hänen voimansa riutuivat. Ja me sanoimme
toisillemme iloiten: tapahtukoon Jumalan tahto taivaassa ja maan
päällä!
Kun tällaista yhteyttä oli kestänyt neljä vuotta, kutsui pastori
Burthogge eräänä päivänä joulun aikoihin minut luokseen.
– Leslie Wood, hän sanoi minulle, olen antanut teidän suorittaa
terveellisen kokeen. Mutta laukeaisimme paavilliseen erehdykseen, jos
luulisimme, että lihallinen yhtyminen vihoittaa Jumalaa. Hän on kaksi
kertaa, paratiisissa ja Noakin arkissa, siunannut ihmiset ja eläimet
pareittain.
Menkää ja eläkää vast'edes Annie Fraserin, puolisonne kanssa niinkuin
miehen tulee vaimonsa kanssa elää.

Kun palasin takaisin kotiin, oli Annie, rakastettu Annie, kuollut.

Myönnän heikkouteni. Lausuin huulilla enkä sydämellä nämä sanat:
"Jumalani, tapahtukoon sinun tahtosi!" Ja kun ajattelin myönnytystä,
minkä pastori Burthogge vast'ikään oli tehnyt rakkaudellemme, tuntui
suuni katkeralta ja sydämeni tuhkan täyttämältä.
Ja minä polvistuin lohduttomin mielin sen sängyn ääreen, jossa Annie
lepäsi ruusuista tehdyn ristin alla, mykkänä, valkoisena ja kuoleman
kalvaat orvokit poskillaan.
Uskostani oli vähän jäljellä, kun sanoin hänelle hyvästit, ja viikon
ajan olin vaipuneena hedelmättömään suruun, joka oli epätoivon
kaltainen. Eikö minun olisi pitänyt sensijaan riemuita sielulla ja
ruumiilla!
Kun kahdeksannen päivän yönä itkin otsa tyhjää ja kylmää sänkyä vasten,
olin yht'äkkiä varma siitä, että rakastettu oli luonani kamarissani.
Enkä erehtynyt. Kun kohotin pääni, näin Annien hymyillen ja säteilevänä
avaavan sylinsä minulle. Mutta kuinka voisin sanoin kuvata, mitä sitten
seurasi? Kuinka voisin sanoa sanomattoman? Ja tuleeko nostaa huntua
sellaisten rakkauden mysteerioiden edestä?
Kun pastori Burthogge oli sanonut minulle: Eläkää Annien kanssa
niinkuin miehen tulee vaimonsa kanssa elää, tiesi hän aivan varmaan,
että rakkaus on kuolemaa väkevämpi.
Ja lopuksi, ystäväni, tietäkää, että tästä armon ja ilon hetkestä
lähtien palasi Annie joka ilta luokseni taivaallisia sulotuoksuja
uhoten.

Hän puhui pelottavan kiihkon vallassa.

Olimme hiljentäneet käyntiämme. Hän pysähtyi erään köyhältä näyttävän
talon eteen.
– Tässä minä asun, sanoi hän. Näettekö valoa tuolla ylhäällä, toisen
kerroksen ikkunassa? Hän odottaa minua.

Ja hän poistui luotani nopeasti.

Kahdeksan päivää myöhemmin luin sanomalehdistä, että Leslie Wood, The
Worldin ent. kirjeenvaihtaja, oli äkkiä kuollut.

TIEDEMIEHEN LANKEEMUS

Niinkuin tunnettua olen pyhittänyt koko elämäni egyptiläisen
arkeologian tutkimiseen. Olisin hyvin kiittämätön isänmaata, tiedettä
ja itseäni kohtaan, jos katuisin sitä, että nuoruudessani antauduin
kulkemaan tietä, jota sittemmin olen neljäkymmentä vuotta kunnialla
seurannut. Työni eivät ole jääneet hedelmiä vaille. Voisin
kerskailematta sanoa, että teostani "Tutkimuksia Louvressa olevan
egyptiläisen kuvastimen kädensijasta" voidaan yhä käyttää hyvällä
menestyksellä, vaikkakin ne ovat peräisin tiedemiesurani alkuajoilta.
Mitä tulee siihen verraten laajaan tutkimukseen, missä myöhemmin olen
käsitellyt yhtä niistä pronssipainoista, jotka 1851 löydettiin
Serapeonin kaivauksista, tekisin hyvin pahoin, ellen ajattelisi siitä
jotakin hyvää, koska se avasi minulle Instituutin ovet.
Sen imartelevan vastaanoton rohkaisemana, minkä viimeksi mainittua
ainetta käsittelevät tutkimukseni ovat saaneet osakseen useiden uusien
virkaveljieni taholta, tunsin hetken aikaa kiusausta käsitellä
täydellisessä teoksessa niitä painoja ja mittoja, joita käytettiin
Aleksandriassa Ptolemaio Auleteen hallitessa (80-52). Mutta pian
käsitin, ettei todellisen oppineen pidä käsitellä niin yleisluontoista
aihetta, ja ettei vakava tiede voi antautua sellaiseen joutumatta
vaaraan harhautua mitä uskalletuimpaan laajaperäisyyteen. Tunsin, että
useiden asioiden käsitteleminen yhdellä haavaa on arkeologian
peruslakien vastaista. Ja kun nyt tunnustan erehdykseni, kun tunnustan
sen käsittämättömän innostuksen, millä kävin käsiksi moiseen, kaikki
järjelliset rajat ylittävään suunnitelmaan, niin teen sen nuorison
eduksi, nuorison, jonka minun tavallani täytyy oppia lannistamaan
mielikuvituksensa. Mielikuvitus on vaarallisin vihollisemme. Oppineen,
joka ei kykene tukahduttamaan sitä, on vakava tiede ainaiseksi
menettänyt. Vapisen vieläkin ajatellessani kuilua, johon
seikkailunhaluinen henkeni oli syöksemäisillään minut. Hiuskarvan
varassa oli, etten puuttunut niinsanottuun historiaan. Mikä
syntiinlankeemus! Olin vähällä vajota kaunotaiteeseen. Sillä historia
on ainoastaan kaunotaidetta, tai parhaimmillaan epäaitoa tiedettä.
Kukapa ei nykyisin tietäisi, että historiankirjoittajat ovat olleet
arkeologien edeltäjiä samaten kuin astrologit astronomien ja alkemistit
kemistien, samaten kuin apinat ihmisten? Minä pääsin, Jumalan kiitos,
pelkällä säikähdyksellä.
Kolmas teokseni oli, riennän sanomaan sen, laadittu järkevän
suunnitelman mukaan. Se oli tutkimus nimeltä: Egyptiläisen naisen
puvusta keskimmäisen dynastian aikoina, erään unohtuneen maalauksen
mukaan. Käsittelin aihettani tekemättä itseäni syypääksi mihinkään
syrjähdyksiin. En ottanut mukaan ainoatakaan yleistä aatetta. Minä
varoin niitä johtopäätöksiä, niitä vertailuja ja niitä yleiskatsauksia,
joilla monet virkaveljeni turmelevat kauneimmatkin havaintonsa.
Mistähän johtuikaan, että niin terve teos tuli täyttämään mitä
eriskummaisimman tehtävän? Mikä kohtalon oikku saattoikaan sen vetämään
minut mitä kuulumattomimpiin selkkauksiin? Mutta älkäämme kiiruhtako
tapahtumien edelle ja sekoittako asioita. Tutkimukseni määrättiin
luettavaksi eräässä viiden akatemian julkisessa kokouksessa – kunnia,
mikä oli minulle sitäkin arvokkaampi, kun se vain ani harvoin tulee
senluontoisten teosten osaksi. Näihin akateemisiin kokouksiin on viime
vuosina alkanut kertyä suuri joukko yleisöä ylhäisistä piireistä.
Sinä päivänä, jolloin minun piti pitää luentoni, oli sali täynnä
valioyleisöä. Oli paljon naisia. Kauniita kasvoja ja upeita pukuja
loisti parvekkeilla. Luentoani kuunneltiin kunnioittavan äänettömyyden
vallitessa. Sitä eivät keskeyttäneet nuo ajattelemattomat ja meluisat
taputusyritykset, joita kaunokirjalliset esitykset tapaavat aiheuttaa.
Ei, yleisö käyttäytyi tavalla, mikä oli paremmin sopusoinnussa
esitettävän teoksen kanssa. Se oli ankaran vakava.
Niiden pitkien paussien aikana, joita tuon tuostakin pidin ajatuksiani
kootakseni, minulla oli tilaisuus tarkastella koko salia silmälasieni
lävitse. Voin sanoa, että en missään nähnyt kepeimmänkään hymynväreen
häivähtelevän huulilla! Kaukana siitä! Raikkaimmillakin nuorilla
kasvoilla oli miltei ankara ilme. Tuntui siltä kuin olisin taikakeinoin
äkkiä pakottanut kaikki nämä sielut kypsymään. Siellä täällä näin
joidenkin nuorten miesten lukiessani kuiskaavan jotakin naistensa
korvaan. He puhuivat aivan varmaan jostakin tutkimukseni
erikoiskohdasta.
Ja enemmänkin! Eräs nuori, kaunis, kahdenkolmatta tai neljänkolmatta
ikäinen nainen, jonka paikka oli pohjoisen parvekkeen oikeanpuolisessa
kulmassa, kuunteli tarkkaavaisesti ja teki muistiinpanoja. Hänen
kasvonsa olivat harvinaisen hienopiirteiset ja tavattoman ilmeikkäät.
Tarkkaavaisuus, millä hän kuunteli luentoani, enensi hänen omituista
sulouttaan. Hän ei ollut yksin. Eräs suuri ja vanttera mies, jolla
Assyyrian kuninkaiden tapaan oli pitkä kähärä parta ja pitkä musta
tukka, istui hänen vieressään virkkaen hänelle silloin tällöin muutamia
sanoja. Minun tarkkaavaisuuteni, joka aluksi kohdistui yhtä suuressa
määrässä koko yleisööni, keskittyi vähitellen tähän nuoreen naiseen.
Tunnustan, että hän herätti minussa mielenkiintoa, jota useat
virkaveljeni pitäisivät arvottomana minun kaltaiselleni tieteelliselle
luonteelle, mutta minä vakuutan etteivät hekään minun asemassani olisi
olleet välinpitämättömämpiä kuin minä. Sitä mukaa kuin minä puhuin
töhersi hän pieneen muistikirjaan: ilmeisestikin hän tutkimustani
kuunnellessaan joutui mitä ristiriitaisimpien tunteiden valtaan,
tyydytyksestä ja ilosta aina hämmästykseen, vieläpä levottomuuteen
saakka. Pidin häntä silmällä yltyvän uteliaisuuden vallassa. Kunpa en,
Jumala paratkoon, olisikaan tuona päivänä nähnyt ketään muuta kuin
hänet.
Olin miltei lopettanut; minulla oli ainoastaan kaksikymmentäviisi tai
kolmekymmentä sivua luettavana, kun katseeni äkkiä kohdistui mieheen,
jolla oli tuo assyyrialainen parta. Kuinka voisinkaan selittää, mitä
sitten tapahtui, koska en ymmärrä sitä itsekään? Saatan ainoastaan
sanoa, että tämän miehen silmien katse saattoi minut heti
selittämättömän levottomuuden valtaan. Nuo minuun kohdistuneet
silmäterät olivat vihertävät ja liikkumattomat. En voinut irroittaa
omaa katsettani niistä. Seisoin sanaakaan hiiskumatta, nenä pystyssä!
Kun vaikenin, taputettiin. Kun jälleen tuli hiljaista, tahdoin aloittaa
lukemisen uudelleen. Mutta rajuimmistakin ponnistuksistani huolimatta
minun oli mahdotonta irroittaa katsettani noista kahdesta elävästä
tulenliekistä, joihin jokin salaperäinen voima sen kytki. Eikä siinä
kaikki. Edellistä vielä selittämättömämmän ilmiön vaikutuksesta
heittäydyin äkkiä, vastoin kaikkia niitä periaatteita, joihin koko
elämäni olin nojautunut, improvisoimaan. Jumala tietää, ettei se ollut
tahallista! Vieraan tuntemattoman, vastustamattoman voiman
vaikutuksesta aloin lämpimästi ja loistavasti esittää filosofisia
katsauksia naisten pukeutumiseen kautta aikojen; minä yleistin, minä
kävin runolliseksi, minä puhuin, suokoon Jumala sen minulle anteeksi,
ikuisesti naisellisesta ja siitä halusta, joka suloisen tuulahduksen
tavoin häilyy niiden tuoksuvien huntujen vaiheilla, joilla nainen
ymmärtää koristaa kauneuttaan.
Mies, jolla oli assyyrialainen parta, ei lakannut tuijottamasta minuun.
Ja minä puhuin. Lopulta hän loi silmänsä alas, ja minä vaikenin.
Mielipahakseni minun täytyy lisätä, että tämä luentoni osa, joka oli
yhtä vieras minulle itselleni kuin tieteellisen hengen vastainen,
otettiin vastaan innokkain suosionosoituksin. Tuo nuori nainen
pohjoisella parvella taputti käsiään ja hymyili.
Astuin alas kateederilta antaakseni tilaa eräälle Ranskan akatemian
jäsenelle, joka oli ilmeisesti tyytymätön sentähden, että hänen oli
pakko esiintyä välittömästi minun jälkeeni. Hänen pelkonsa ei ollutkaan
aivan aiheeton. Kuitenkin kuunneltiin liian suurta kärsimättömyyttä
osoittamatta, mitä hänellä oli sanottavana. Luulin huomaavani, että se
oli runomuotoista.
Kokouksen päätyttyä poistuin salista useiden virkaveljieni parissa;
nämä esittivät onnittelujaan, jotka mielelläni uskon vilpittömiksi.
Kun hetkiseksi pysähdyin laiturille, Creutzotin leijonan luokse,
puristaakseni seuralaisteni käsiä, näin tuon miehen, jolla oli
assyyrialainen parta, ja hänen kauniin kumppaninsa nousevan vaunuihin.
Olin sattumalta juuri erään kaunopuheisen filosofin seurassa, jonka
väitetään olevan yhtä koteutunut hienoston maailmaan kuin kosmillisiin
teorioihin. Kun tuo nuori nainen ajoi ohitsemme, pisti hän hienon
päänsä ja pienen kätensä esiin vaunujen ikkunasta, mainitsi filosofia
nimeltä ja sanoi hiukan englanniksi murtaen:

– Unohdatte minut, rakas ystävä, se on pahasti!

Kun vaunut olivat vierineet pois, kysyin kuuluisalta virkaveljeltäni,
keitä tuo ihastuttava nainen ja hänen seuralaisensa olivat.
– Mitä, hän vastasi, ettekö tunne miss Morgania ja hänen lääkäriään
Daoudia, joka käsittelee kaikkia sairauksia magnetismin, hypnotismin ja
suggestion avulla. Annie Morgan on Chicagon rikkaimman liikemiehen
tytär. Hän saapui Parisiin äitinsä kanssa pari vuotta sitten, ja hän on
rakennuttanut suurenmoisen hotellin avenue de l'Impératricen varrelle.
Hän on hyvin sivistynyt ja harvinaisen älykäs nuori nainen.
– Sitä en ihmettele, vastasin. Minulla on jo eräitä syitä uskoa, että
tämä amerikatar on syvästi lahjakas.

Loistava virkaveljeni hymyili ja puristi kättäni.

Palasin jalkaisin rue Saint-Jacquesin varrelle, jossa jo kolmekymmentä
vuotta olen asunut vaatimattomassa huoneistossa, jonka ikkunoista voin
nähdä Luxembourg-puiston puiden latvat; ja minä istuuduin työpöytäni
ääreen.
Istuin siinä uutterasti kolme päivää, edessäni pieni pystykuva, joka
esitti jumalatar Pachtia kissanpäineen. Tässä pienessä muistomerkissä
on kirjoitus, jonka herra Grébault on ymmärtänyt väärin. Työskentelin
keksiäkseni paremman lukutavan ja varustaakseni sen kommentaareilla.
Seikkailuni Instituutissa oli jättänyt minuun vähemmän eloisan
vaikutelman kuin olisin saattanut pelätä. En ajatellut sitä
turhanpäiten. Totta puhuakseni oli se miltei hiukan unohtunut, ja
täytyi sattua lisäksi uusia seikkoja, ennenkuin sen muisto virkosi
uudelleen eloon.
Näinä kolmena päivänä saatoin siis mieleni mukaan antautua
lukutavalleni ja kommentaareilleni. Keskeytin arkeologiset tutkimukseni
ainoastaan lukeakseni sanomalehtiä, jotka olivat täynnä ylistystä
minulle. Vieläpä nekin lehdet, joilla oli kaikkein vähimmin tekemistä
oppineen maailman kanssa, puhuivat kiittelevin sanoin siitä
"hurmaavasta kappaleesta", jolla minä päätin luentoni. "Se oli löytö",
ne sanoivat, "ja herra Pigeonneau on valmistanut meille mitä
mieluisimman yllätyksen." En tiedä miksi kerron nämä vähäpätöiset
seikat, sillä olen täysin välinpitämätön sen suhteen, mitä minusta
lehdissä sanotaan.
Olin siis pysytellyt sisällä työhuoneessani kolme päivää, kun
ovikellonhelähdys sai minut säpsähtämään. Siinä oli jotakin käskevää,
jotakin fantastista ja tuntematonta, mikä teki minut levottomaksi, ja
minä menin itse avaamaan ovea todellinen ahdistus mielessäni. Kenet
tapasinkaan kynnykseltä? Tuon nuoren amerikattaren, joka vast'ikään oli
ollut niin tarkkaavainen luennollani, itsensä miss Morganin.

– Herra Pigeonneau?

– Se olen minä.

– Tunnen teidät varsin hyvin, vaikkei teillä olekaan yllänne kaunista
frakkia, jossa oli vihreä palmunlehti kauluksessa. Mutta pyydän, älkää
pukeko sitä päällenne minun tähteni. Pidän teistä paljon enemmän
yönutussa.
Pyysin häntä astumaan työhuoneeseeni. Hän loi uteliaan silmäyksen
paperikääröihin ja niihin valelmiin ja kaikenlaisiin kuviin, jotka
täyttivät huoneeni lattiasta kattoon saakka. Sitten hän katseli tovin
ääneti jumalatar Pachtia, joka oli pöydälläni.

– Hän on ihastuttava, virkkoi hän lopulta.

– Tarkoitatteko tätä pientä pystykuvaa, neiti? Siinä oleva kirjoitus
tarjoaa tosiaankin hyvin mielenkiintoisia omituisuuksia. Mutta
uskallanko kysyä, mikä tuottaa minulle teidän vierailunne kunnian?
– Oh, hän vastasi, minä en välitä mistään omituisista kirjoituksista.
Mutta hänellä on kissanpää, joka on erinomaisen hieno. Ette kai epäile
sitä, että hän on oikea jumalatar, vai kuinka, herra Pigeonneau?

Minä torjuin tarmokkaasti tämän loukkaavan harhaluulon.

– Moinen usko, sanoin, olisi fetisismiä.

Hän katseli minua hämmästyneenä vihreillä silmillään.

– Ah, ette siis ole fetisisti. Ja minä luulin, ettei voisi olla
arkeologi olematta fetisisti. Miten Pacht voi herättää laisinkaan
mielenkiintoanne, ellette usko, että hän on jumalatar? Mutta kylliksi
tästä. Olen tullut luoksenne, herra Pigeonneau, hyvin tärkeän asian
vuoksi.

– Hyvin tärkeän?

– Niin, erään puvun tähden. Katsokaa minua.

– Mielelläni.

– Sanokaa, eikö teidänkin mielestänne minun profiilissani ole eräitä
piirteitä, jotka viittaavat koushiittien rotuun?
En tiennyt mitä minun piti vastata. Tällaiseen keskusteluun en ollut
lainkaan tottunut. Hän virkkoi taas:
– Oh siinä ei ole mitään kummastuttavaa. Minä muistan vallan hyvin,
että olen ollut egyptiläinen. Entä te, herra Pigeonneau, oletteko te
ollut egyptiläinen? Ettekö muista? Sepä omituista. Ette kai epäile
sitä, että me olemme läpikäyneet sarjan erilaisia, toisiansa
seuranneita ruumistuksia.

– En tiedä, neiti.

– Te hämmästytätte minua, herra Pigeonneau.

– Saanko tietää, neiti, mikä tuottaa minulle kunnian...?

– Se on totta, minähän en ole vielä sanonut teille, että olen tullut
pyytämään teitä avukseni sommittelemaan egyptiläistä pukua kreivitär
W—-n pukutanssiaisiin. Tahdon, että pukuni on tarkalleen
todellisuudenmukainen ja hämmästyttävän kaunis. Olen jo tehnyt paljon
työtä sen takia, herra Pigeonneau. Olen kysynyt neuvoa muistiltani,
sillä minä muistan varsin hyvin, että olen elänyt Thebassa kuusituhatta
vuotta sitten. Olen tilannut piirustuksia Lontoosta, Boulaqista ja New
Yorkista.

– Se on varmempaa.

– Ei, ei mikään ole varmempaa kuin sisäinen näkemys. Olen myöskin
tutkinut Louvren egyptiläistä museota. Siellä vilisee ihastuttavia
esineitä! Selviä ja puhtaita muotoja, hienoja, varmoja profiileja,
naisia, jotka muistuttavat kukkia ja myöskin jotakin, en tiedä mitä,
jotakin samalla jäykkää ja hentoa. Eräs Bès-niminen jumala, joka on
Sarceyn näköinen! Jumalani, miten kaunista se kaikki onkaan!

– Hyvä neiti, en vieläkään tiedä...

– Ei siinä kaikki. Menin teidän luennollenne, joka koski naisen pukua
keskimmäisen dynastian aikana, ja tein muistiinpanoja. Se oli hiukan
kovaa purtavaa, se teidän luentonne, mutta minä sulatin sen. Kaiken
tämän aineiston varassa olen sommitellut puvun. Se ei ole vielä oikein
hyvä. Pyydän teitä tarkistamaan sitä. Tulkaa luokseni huomenna, hyvä
herra. Tehkää se rakkaudesta Egyptiin. Se on sovittu. Siis huomenna.
Minun täytyy jättää teidät nyt, äiti odottaa minua vaunuissa.
Virkkaessaan nämä viimeiset sanat oli hän jo matkalla ulos; minä
saatoin häntä. Kun ehdin eteiseen, oli hän jo ulkona portailla, mistä
hänen kirkas äänensä kantautui korviini:

— Huomenna! Avenue du Bois-de-Boulogne, villa Saïdin kulma.

– En mene ollenkaan tämän hupakon luokse, sanoin itsekseni.

Seuraavana päivänä kello neljän aikaan soitin hänen hotellinsa porttia.
Palvelija johti minut suunnattomaan lasikattoiseen halliin, johon oli
koottu suuret määrät tauluja ja marmorisia tai pronssisia kuvapatsaita;
kiilloitettuja kantotuoleja täynnä posliinia; perulaisia muumioita;
kaksitoista ihmismuotoista mannekiinia ja varuksin verhottuja hevosia,
joiden satulassa ylpeili pitkä puolalainen ritari, jolla oli valkoiset
siivet selässä, ja ranskalainen ritari turnajaisasussa, jonka kypärää
koristi maalattu ja hunnutettu naisenpää suunnattomine päähineineen,
jollaisia kolmannellatoista vuosisadalla käytettiin. Tässä salissa
kasvoi kokonainen metsä ruukkuihin istutettuja palmuja, ja keskellä
rehenteli jättiläiskokoinen, kultainen Buddhan kuva. Jumalan jalkojen
juuressa istui epäsiististi puettu vanha nainen raamattua lukien. Olin
vielä kaikesta tästä ihmeellisestä häikäistynyt, kun neiti Morgan
työnsi syrjään purppurakankaisen oviverhon ja näyttäytyi valkoisessa
aamunutussa, joka oli reunustettu joutsenen untuvilla. Hän riensi minua
kohden. Häntä seurasi kaksi suurta, pitkäkuonoista tanskalaista koiraa.

– Tiesin, että tulisitte, herra Pigeonneau.

Änkytin kohteliaisuuden:

– Miten saattaisikaan kieltää mitään niin ihastuttavalta naiselta?

– Oh, ei laisinkaan johdu kauneudestani, ettei minulta kielletä
mitään. Mutta minulla on salaisia keinoja saada tottelemaan itseäni.

Sitten hän osoitti raamattua lukevaa vanhaa rouvaa:

– Älkää välittäkö hänestä, hän on äiti. En esittele teitä. Jos
puhuttelisitte häntä, ei hän voisi vastata teille; hän kuuluu erääseen
uskonlahkoon, joka kieltää kaiken tarpeettoman puheen. Se on muudan
kaikkein uusimpia lahkoja. Jäsenet pukeutuvat säkkiin ja syövät
puuvadeista. Nämä seremoniat miellyttävät kovin äitiäni. Mutta
ymmärrätte kai, että en ole pyytänyt teitä tulemaan tänne saadakseni
puhella äidistäni teidän kanssanne. Puen päälleni egyptiläisen pukuni.
Se ei kestä kauan. Katselkaa odotellessanne näitä pikkuesineitä.
Hän kehoitti minua istumaan erään kaapin eteen, joka sisälsi
ruumisarkun muumioineen, useita pieniä pystykuvia keskimmäisen
dynastian ajoilta, muutamia kuoriaisia sekä katkelman eräästä kauniista
hautauskäsikirjasta.
Yksin jäätyäni tarkastelin tätä papyrusta sitäkin suuremmalla
mielenkiinnolla, koska sillä oli nimi, jonka olin jo lukenut eräästä
sinetistä. Se oli kuningas Seti I:n kirjuri. Minä kiinnitin heti
huomiota muutamiin tämän asiakirjan omituisuuksiin. Olin istunut tähän
teokseen syventyneenä, en tiedä täsmälleen kuinka kauan, kun
jonkinlainen vaisto ilmoitti minulle, että joku oli takanani.
Käännyin ja näin ihmeellisen olennon, jonka pää oli koristettu
kultaisella verkolla ja ruumis köytetty aivan valkoiseen, ahtaaseen
pukuun, joka muistutti tuppea ja toi esiin hänen vartalonsa puhtaan ja
viattoman nuorekkuuden. Tämän tupen yllä riippui kevyt ruusun värinen
tunikka, joka oli uumien kohdalta sidottu jalokivistä tehdyllä vyöllä
ja valui alas jalkoihin saakka symmetrisin poimuin. Käsivarret ja jalat
olivat paljaat ja renkailla koristetut.
Hän seisoi edessäni pää hiukan kääntyneenä oikeaan olkapäähän päin,
papitarmaisessa asennossa, mikä toi hänen kauneuteensa jonkin,
sanoisinko jumalaisen vivahduksen.

– Mitä, huudahdin, tekö se olette, miss Morgan?

– Sikäli kuin en ole itse Neferou-Ra. Tiedättehän, Neferou-Ra Leconte
de Lislen La Beauté du Soleilissa...

Voici qu'elle languit sur son

      lit virginal.

Très pâle, enveloppée avec

      des fines toiles.
[Ja hän riutuu neitsytvuoteellaan, kovin kalpeana, hienoihin lakanoihin
kiedottuna.]
Mutta ei, sitä te ette tunne, ettehän lue koskaan runoutta. Se on joka
tapauksessa kaunista, runous. No niin, ryhtykäämme työhön.
Voitettuani hämmennykseni tein tuolle ihastuttavalle nuorelle naiselle
muutamia huomautuksia hänen puvustaan. Uskalsin sanoa vastalauseeni
muutamien yksityiskohtien johdosta, jotka loittonivat arkeologisesta
tarkkuudesta. Ehdotin muutamia vyön hohtokivistä korvattaviksi
toisilla, jotka olivat enemmän käytännössä keskimmäisen dynastian
aikana. Lopulta asetuin jyrkästi vastustamaan eräänlaisen
kennonmuotoisen, emaljisen soljen säilyttämistä. Tämä solki muodosti
itse asiassa inhoittavan anakronismin. Sovimme siitä, että se oli
korvattava pieniin kultaisiin hylsyihin upotetuista kalliista kivistä
tehdyllä korulla. Hän kuunteli huomautuksiani tavattoman opinhaluisena
ja osoittautui niin tyytyväiseksi, että pyysi minua jäämään
päivälliselle. Minä kieltelin säännöllisiin tapoihini ja
yksinkertaiseen ravintojärjestykseeni viitaten ja senjälkeen
hyvästelin.

Olin jo eteisessä, kun hän huusi minulle:

– No, onko pukuni tarpeeksi silmiinpistävä? Ettekö luule sen
ärsyttävän muita naisia kreivitär W—-n tanssiaisissa?
Moinen puhe saattoi minut epämieluisalla tavalla kiihdyksiin. Mutta kun
käännyin, näin hänet vielä kerran ja jouduin uudelleen hänen
taikavoimansa lumoihin.

Hän kutsui minut takaisin.

– Herra Pigeonneau, hän sanoi, olette rakastettava mies. Tehkää
minulle pieni satu, niin pidän paljon, paljon, paljon teistä.

– En osaa, vastasin.

Hän kohautti kauniita olkapäitään ja huudahti:

– Mitä hyötyä siis olisi tieteestä, ellei se opettaisi meitä tekemään
satuja? Te teette minulle sadun, herra Pigeonneau.
Pidin tarpeettomana toistaa ehdotonta kieltoani ja poistuin vastaamatta
mitään.
Kohtasin ovella miehen, jolla oli assyyrialainen parta, tohtori
Daoudin, jonka katse niin selittämättömällä tavalla oli saattanut minut
instituutissa pois suunniltani. Hän näytti nyt mitä arkipäiväisimmältä
ihmiseltä, ja minusta oli vastenmielistä kohdata hänet.
Kreivitär W—-n tanssiaiset olivat noin neljätoista päivää vierailuni
jälkeen. En hämmästynyt lukiessani lehdestä, että kaunis miss Morgan
oli herättänyt huomiota puvullaan à la Neferou-Ra.
En kuullut enää hänestä puhuttavan koko vuoden 1886 loppupuolella.
Mutta kun jonakin päivänä uuden vuoden alussa istuin kirjoittaen
työhuoneessani, toi eräs palvelija minulle kirjeen ja korin.

– Ne ovat miss Morganilta, sanoi hän minulle.

Ja hän poistui.

Asetin korin pöydälleni; siitä kuului naukumista. Avasin korin; pieni
kissanpoikanen hypähti siitä.
Se ei ollut angorakissa. Se oli itämaista rotua, solakampi kuin meidän
kissamme ja sikäli kuin saatoin päätellä hyvin samankaltainen kuin ne
sen sukulaiset, joiden muumioita on löydetty niin suuret määrät
haudoista Theban läheltä karkeihin kangaspalasiin kapaloituina. Se
ravisteli itseään, katseli ympärilleen, köyristi selkäänsä, haukotteli,
meni sitten pois ja hieroi kehräten kylkeään jumalatar Pachtia vasten,
joka seisoi pöydälläni solakkana, suorana ja hienokuonoisena. Vaikka
olikin lyhytkarvainen ja väriltään tumma, oli kissa hyvin miellyttävä.
Se näytti älykkäältä ja osoittautui mahdollisimman kesyksi. En
saattanut käsittää niin eriskummaisen lahjan tarkoitusta. Miss Morganin
kirje ei ollut siinä suhteessa kovinkaan valaiseva. Se kuului näin:
    'Paras herra.

    Lähetän teille tässä pienen kissan, jonka tohtori Daoud on tuonut
    mukanaan Egyptistä ja josta pidän hyvin paljon. Olkaa kiltti
    sille ystävyydestä minua kohtaan. Baudelaire, suurin kaikista
    ranskalaisista runoilijoista Stéphane Mallarmén jälkeen, on
    sanonut:

        Les amoureux fervents et les savants austères
        Aiment également, dans leur mûre saison,
        Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
        Qui comme eux sont frileux, et comme eux sé dentaires.

        [Tuliset rakastajat ja ankarat oppineet rakastavat
        yhtälailla, kypsässä iässään, mahtavaa ja lempeätä
        kissaa, kodin ylpeyttä, joka on niinkuin he vilunarka
        ja hievahtamaton.]

    Minun ei kai tarvitse muistuttaa teitä siitä, että teidän täytyy
    kirjoittaa minulle satu. Ottakaa se mukaanne loppiaisena. Syömme
    yhdessä päivällistä.

                                                 Annie Morgan.

    P. S. – Pikku kissanne on nimeltään Porou.'
Tämän kirjeen luettuani katselin Porouta, joka istui takajaloillaan ja
nuoleskeli Pachtin, jumalallisen sisarensa kuonoa. Se katseli
vuorostaan minua, ja minun täytyy tunnustaa, ettei se ollut enimmän
ihmeissään meistä kahdesta.

Kysyin itsekseni:

– Mitä tämä merkitsee?

Mutta pian luovuin koettamastakin ymmärtää jotakin. On hyvin kilttiä
minun puoleltani, sanoin itsekseni, haeskella jotakin tarkoitusta
niistä hullutuksista, joita hysteerinen nuori tyttö keksii. Mutta nyt
on tehtävä työtä. Mitä tähän pikku eläimeen tulee, saa rouva Magloire,
emännöitsijäni, pitää siitä huolta. Istuuduin jâlleen työpöytäni ääreen
jatkaakseni erästä kronologista teosta, joka herätti harrastustani
sitäkin enemmän, kun se soi minulle tilaisuuden käsitellä hiukan
kovakouraisesti mainiota virkaveljeäni herra Maspérota. Porou ei
poistunut pöydältäni. Se istui takajaloillaan korviaan heristäen ja
katseli, miten kirjoitin. Uskomatonta, mutta minä en kyennyt tänä
päivänä saamaan aikaan mitään arvokasta. Ajatukseni takertuivat
toisiinsa: mieleeni johtui vanhoja laulunpätkiä ja katkelmia tyhmistä
saduista. Menin makuulle jokseenkin tyytymättömänä itseeni. Seuraavana
päivänä Porou istui jälleen pöydälläni tassujaan nuoleskellen. Tänäkin
päivänä työni sujui huonosti; Porou ja minä kulutimme useimmat tunnit
toisiamme katsellen. Seuraava päivä kului samalla tavoin, samoin
seuraava, lyhyesti, koko viikko. Minun olisi pitänyt olla pahoillani,
mutta minun täytyy tunnustaa, että aloin vähitellen kantaa
onnettomuuteni kärsivällisesti, vieläpä suhtautua siihen iloisin
mielin. Kunniallinen mies turmeltuu hirvittävän nopeasti. Sunnuntaina,
Epifanian päivänä, nousin ylös aivan iloisena ja hypähdin
kirjoituspöytäni ääreen, jolla Porou tapansa mukaan istui ennen minua.
Otin kauniin arkin valkoista paperia, kastoin kynän mustepulloon ja
kirjoitin uuden ystäväni katsellessa suurin kirjaimin: Silmäpuolen
kaupunginlähetin onnettomuudet. Ja kääntämättä katsettani Poroun
silmistä kirjoitin sitten koko päivän uskomattoman nopeasti jutelmaa,
joka oli täynnä niin ihmeellisiä, niin naurettavia, niin kirjavia
seikkailuja, että ne saattoivat minut itsenikin hyvälle tuulelle. Minun
silmäpuoli kaupunginlähettini erehtyi asioista ja teki itsensä
syypääksi mitä hullunkurisimpiin kommelluksiin. Aavistamattaan hän
auttoi ahdingosta rakastavia pareja, jotka olivat joutuneet tukalaan
tilanteeseen. Hän kuljetti kaappeja, joihin oli kätkeytynyt ihmisiä. Ja
nämä joutuivat vieraisiin asuntoihin ja pelästyttivät kuoliaiksi
vanhoja naisia. Mutta kuinka voisin selostaa niin hupaista kertomusta?
Purskahdin nauruun hyvinkin kaksikymmentä kertaa kirjoittaessani sitä.
Vaikkei Porou puolestaan nauranutkaan, oli hänen vakava ulkomuotonsa
sensijaan yhtä huvittava kuin iloisimmat ilmeet. Kello oli seitsemän
illalla, kun kirjoitin tämän viehättävän tekeleen viimeiset rivit.
Viimeisten tuntien aikana olivat huonetta valaisseet ainoastaan Poroun
fosforinhehkuiset silmät. Olin kirjoittanut pimeässä yhtä helposti kuin
oivallisen lampun valossa. Kun satuni oli onnellisesti lopussa, minä
pukeuduin; otin ylleni mustan frakin ja valkoisen kaulaliinan, sen
jälkeen sanoin jäähyväiset Poroulle, juoksin kevyesti portaita alas ja
ryntäsin kadulle. En ollut kulkenut kahtakymmentä askeltakaan, kun
tunsin jonkun tarttuvan käsivarteeni.

– Minne juoksette mokomalla kiireellä, setä, aivankuin unissakävijä?

Kysymyksen teki veljenpoikani Marcel, kunnollinen ja älykäs nuori mies,
La Salpêtrièren oppilas. Sanotaan, että hän tulee onnistumaan hyvin
lääkärinä. Hänellä olisikin todella hyvin hyvä pää, jos hän vain voisi
pitää oikullista mielikuvitustaan ohjissa.
– Niin, vastasin, olen matkalla miss Morganin luokse mukanani satu,
jonka olen kirjoittanut.
– Kuinka, setäni, te kirjoitatte satuja, ja te tunnette miss Morganin?
Tunnetteko myöskin tohtori Daoudin joka seuraa häntä kaikkialle?

– Empiirikon, silmänkääntäjän.

– Aivan varmaan, setäni, mutta varmaa on myöskin, että hän on tavaton
kokeilija. Ei Bernheimin eikä Liégeoisin eikä edes Charcotin ole
onnistunut aiheuttaa ilmiöitä, joita hän saa aikaan pelkällä
tahdollaan. Hän harjoittaa hypnotismia ja suggestiota ilman kosketusta,
ilman suoranaista vaikutusta, käyttäen meedionaan eläintä. Enimmäkseen
hän käyttää kokeiluissaan lyhytkarvaisia kissanpoikasia. Näin hän
menettelee: hän suggeroi kissan tekoon, mihin tahansa, senjälkeen hän
lähettää kissan korissa sille henkilölle, jonka suhteen hän tahtoo
tehdä kokeen. Eläin välittää vastaanottamansa suggestion, ja tämän
eläimen vaikutuksen alaisena potilas suorittaa kaiken, mitä kokeilija
on käskenyt.

– Onko se totta, poikaseni?

– Se on totta, setäni.

– Ja millä tavoin miss Morgan on osallisena näissä somissa
kokeiluissa?
– Miss Morgan, setäni, antaa Daoudin puuhailla omaan laskuunsa ja
käyttää hyväkseen hypnotismia ja suggestiota houkutellakseen ihmisiä
tyhmyyksiin, ikäänkuin hänen kauneutensa ei riittäisi siihen.
En kuunnellut häntä kauemmin. Vastustamaton voima veti minua miss
Morganin luokse.

MITEN MINÄ KESKUSTELIN AAVEEN KANSSA AAKKOSTEN SYNNYSTÄ

Kirjoitin yön hiljaisuudessa, olin kirjoittanut jo monta tuntia.
Lamppuni varjostin sai valon lankeamaan kirjoituspöydälle, mutta varjot
lepäsivät tummina kirjoilla, jotka kerroksittain verhoavat työhuoneen
neljää seinää. Sammuvan tulen viimeiset rubiinit kimaltelivat tuhassa.
Tupakansavu uiskenteli ilmassa tiheinä pilvinä; viime savukkeeni oli
edessäni tuhkakupissa, tuhkaröykkiön päällä, ja ruokki kapeaa, sinistä
savupatsasta, joka nousi suoraan ylös ilmaan. Ja tämän huoneen
varjoissa oli jotakin salaperäistä, sillä saattoi hämärästi tuntea
kirjojen nukahtaneiden sielujen läsnäolon. Kynäni nukkui sormieni
lomassa, ja minä istuin joitakin hyvin vanhoja asioita ajatellen, kun
eräs kummallinen ilmiö astui esiin paperossini savusta ikäänkuin jonkin
maagillisen yrtin häyryistä: hänen kähärä tukkansa, hänen pitkulaiset
ja loistavat silmänsä, hänen kyömy nenänsä, hänen paksut huulensa,
hänen musta partansa, joka oli käherretty assyyrialaiseen tapaan,
hänen ihonvärinsä, joka muistutti vaaleaa pronssia, kavaluuden ja
julman aistillisuuden ilme hänen kasvoillaan, hänen vanttera
ruumiinrakenteensa ja hänen upea pukunsa – kaikki viittasi niihin
aasialaisiin, joita helleenit nimittivät barbaareiksi. Päässään hänellä
oli kalan pään muotoinen ja ylenmäärin tähdillä koristettu myssy.
Hänen pukunsa oli purppurakangasta, johon oli ommeltu eläinten
kuvia, ja toisessa kädessään hänellä oli airo, toisessa muutamia
kirjoitustauluja. En ollenkaan hämmästynyt hänet nähdessäni. Ei mikään
ole luonnollisempaa kuin se, että aave ilmestyy kirjastoon. Missä
pitäisi kuolleiden varjojen näyttäytyä ellei niiden merkkien keskellä,
jotka säilyttävät muiston heidän elämästään? Pyysin muukalaista
istuutumaan. Hän ei tehnyt elettäkään noudattaakseen kehoitustani.
– Älkää välittäkö minusta, hän sanoi, pyydän, olkaa kuin minä en
olisikaan täällä. Olen tullut katsomaan, mitä te siinä kirjoitatte
huonolle paperillenne. Se huvittaa minua; ei niin, että pienimmälläkään
tavalla huolisin niistä aatteista, joita te mahdollisesti voitte
ilmaista. Mutta kirjaimet, joita te piirrätte, kiinnittävät
äärettömästi mieltäni. Sillä huolimatta niistä muutoksista, joiden
alaisia ne ovat olleet niinä kahdeksana kolmatta vuosisatana, joiden
ajan ovat olleet käytännössä, eivät kynästänne valuvat kirjaimet ole
minulle suinkaan outoja. Tunnen tämän B:n, jota minun aikanani
nimitettiin bethiksi, mikä merkitsee taloa. Tuossa on L, jota me
nimitimme lamedïksi, koska se oli keihäänkärjen muotoinen. Tämä G
polveutuu meidän kamelinkaulan muotoisesta gime'listämme, ja tämä A
tulee meidän alephis'tamme ja muistuttaa häränpäätä. Mitä tulee
D:hen, jonka näen tuossa, esittäisi se yhtä luonnonmukaisesti kuin
daleth, josta se johtuu, erämaan hiekalle pystytetyn teltan
kolmionmuotoista oviaukkoa, ellette olisi kaariviivalla pyöristäneet
muotoa, mikä tällä merkillä oli paimentolaiselämän varhaisimpina
aikoina. Te olette muodostelleet tätä dalethia. niinkuin kaikkia
muitakin aakkosteni kirjainmerkkejä. Mutta en soimaa teitä siitä.
Olette tehnyt sen aikaa säästääksenne. Aika on kallisarvoista. Aika, se
on kultahiekkaa, norsunhampaita ja strutsinsulkia. Täytyy hetkeäkään
menettämättä purjehtia merta ja tehdä kauppaa rikkauksia voittaakseen,
jotta voidaan vanhentua onnellisina ja kunnioitettuina.
– Hyvä herra, sanoin hänelle, niin hyvin ulkomuodostanne kuin
puheestannekin päätellen pitäisi teidän olla vanha foinikialainen.

Hän vastasi rauhallisesti:

– Minä olen Kadmus, tai oikeammin hänen varjonsa.

– Siinä tapauksessa, vastasin, teitä ei ole olemassa. Te olette
tarunomainen ja vertauskuvallinen henkilö. Sillä on mahdotonta uskoa
kaikkea, mitä kreikkalaiset ovat teistä kertoneet. He sanovat, että te
surmasitte Areksen lähteen partaalla lohikäärmeen, joka syyti
nielustaan tulenliekkejä, että te tempasitte hampaat tämän hirviön
kidasta ja että te kylvitte ne maahan, josta ne kasvoivat esiin
asestettujen miesten hahmossa. Sellaisethan ovat satuja, ja te itse,
hyvä herra, kuulutte tarun alueelle.
– Eihän ole mahdotonta, että on aikojen kuluessa tultu niin pitkälle
ja että nuo suuret lapset, joita te nimitätte kreikkalaisiksi, ovat
sekoittaneet minun historiani taruihin, minä uskon sen täydellisesti;
mutta siitä en ole lainkaan huolissani. En ole koskaan välittänyt
siitä, mitä minusta ajateltaisiin kuolemani jälkeen; minun pelkoni ja
toivoni ei koskaan kulkenut yli sen elämän rajan, josta me nautimme
maan päällä ja joka vielä nytkin on ainoa elämä, minkä tunnen. Sillä en
voi sanoa elämäksi tätä harhailemista kirjaston pölyssä tai muutamaa
aivan pikaista ilmestymistä hra Ernest Renanille tai hra Philippe
Bergerille. Ja tämä varjoelämä tuntuu minusta sitäkin surkeammalta, kun
elämäni maan päällä oli täynnä toimeliaisuutta ja kaikenlaisia
harrastuksia. En tosin huvitellut kylvämällä lohikäärmeen hampaita
Boiotian peltoihin, mikäli näillä hampailla ei tarkoiteta sitä vihaa ja
sitä kateutta, mitä rikkauteni ja mahtini herättivät Kytheran
paimenissa. Olen harjoittanut merenkulkua koko elämäni ajan.
Aluksellani, jonka keulavantaassa oli punainen ja eriskummaisen
muotoinen kääpiö, aarteitteni vartija, olen kyntänyt kaikkia meriä ja
laskenut kaikille rannikoille pitäen silmällä seitsemää Kabiria, jotka
purjehtivat yli taivaan kimmeltävin pursin, ja suunnaten kulkuni sen
liikkumattoman tähden mukaan, jota kreikkalaiset nimittivät minua
ajatellen foinikialaiseksi tähdeksi; olen noutanut kultaa Kolkhiista,
rautaa Khalybeesta, helmiä Ophirista, hopeaa Tartasosta; Boiotiasta
olen noutanut rautaa, lyijyä, sinooberia, hunajaa ja pikeä; olen
astunut yli maailman rajojen ja kulkenut valtameren usvien halki aina
brittein synkälle saarelle asti, ja kun palasin sieltä, olin vanha ja
hiukseni olivat valkoiset, ja minä olin tullut rikkaaksi siitä tinasta,
jota egyptiläiset, helleenit ja Italian kansat ostivat minulta maksaen
siitä samanpainoisen määrän kultaa. Välimeri oli silloin minun
sisämereni. Olen perustanut sadoittain kauppapaikkoja sen vielä
asumattomille rannikoille, ja tuo kuuluisa Theba on ainoastaan
linnoitus, jossa säilytin kultaa. Tapasin Kreikassa kauriinsarvilla ja
kiviliuskoilla asetettuja villejä. Annoin heille pronssin, ja minun
välitykselläni he ovat oppineet tuntemaan kaikki taiteet.
Sekä hänen katseessaan että hänen sanoissaan saattoi huomata loukkaavaa
tunteettomuutta, ja minä vastasin hänelle epäystävällisesti:
– Oh, te olette ollut toimelias ja älykäs kauppamies. Mutta mikään ei
ollut teistä arveluttavaa, ja tilaisuuden tullen te esiinnyitte oikeana
merirosvona. Kun te nousitte maihin Kreikan rannikolle tai jollekin
saarelle, levititte te rannalle koruja ja kallisarvoisia kankaita, ja
kun maan tyttäret tulivat vastustamattoman kiusauksen vetäminä,
yksinään ja vanhempiensa tietämättä rannalle katselemaan noita
kaivattuja esineitä, veivät merimiehenne pois nämä tytöt, jotka turhaan
parkuivat ja vuodattivat kyyneleitä, ja heidät heitettiin sidottuina ja
vapisevina teidän aluksenne pohjalle punaisen kääpiön vartioitaviksi.
Ettekö te ja väkenne ryöstäneetkin juuri tällä tavalla nuorta Ioa,
kuningas Inakhoon tytärtä, myydäksenne hänet Egyptiin?
– Se on hyvin mahdollista. Tämä kuningas Inakhos oli pienen
villiheimon päämies. Hänen tyttärensä oli valkoinen, ja hänellä olivat
hienot ja puhtaat piirteet. Sivistyneiden kansojen ja villi-ihmisten
suhde on kaikkina aikoina ollut sama.
– Se on totta; mutta teidän foinikialaisenne ovat tehneet ryöstöjä;
jotka ovat historiassa vertojaan vailla. He eivät häikäilleet varastaa
ruumisarkuista ja ryöstää Egyptin kuninkaiden hautakammioista
rikastuttaakseen kalmistojaan Gebalissa.
– Sanokaapa rehellisesti, hyvä herra, onko mielestänne laitaa soimata
tuolla tavoin niin ammoisina aikoina elänyttä miestä, että jo Sofokles
nimitti häntä vanhaksi Kadmukseksi? Olemme tuskin jutelleet keskenämme
viittä minuuttia tässä teidän työhuoneessanne, ja te olette jo
unohtanut, että minä olen kahdeksankolmatta vuosisataa vanhempi kuin
te. Muistakaa, rakas herra, että minä olen vanha kananealainen, jota ei
sovi häväistä muutamien muumioarkkujen ja joidenkin Egyptin tai Kreikan
villeiltä ryöstettyjen tyttöjen tähden. Ihailkaa mieluummin älyni
voimaa ja taideteollisuuteni tuotteiden kauneutta. Olen puhunut teille
aluksistani. Saattaisin myöskin kiinnittää huomiotanne karavaaneihini,
jotka kulkivat Yemeniin noutamaan suitsutusta ja myrrhaa, jotka hakivat
ryytejä ja jalokiviä Harrarista, norsunluuta ja kiiltopuuta Etiopiasta.
Mutta toimintahaluni ei näkynyt ainoastaan kaupan ja tavaran vaihdon
alalla. Olin ehtinyt pitkälle teollisuudessa tuona aikana, jolloin
maailma ympärilläni vielä uinaili raakalaisuudessa. Minä jalostin
metalleja, minä värjäsin kankaita, minä puhalsin lasia ja hioin
jalokiviä, minä harjoitin nerokkaasti kaikkia näitä taitoja, jotka ovat
tulen lapsia ja niin ihmeellisiä, että niitä voisi pitää taikuutena.
Katsokaa maljoja, jotka olen siselöinyt, ja ihailkaa vanhan
kananealaisen juvelisepän käsistä lähteneiden töiden erinomaista
aistikkuutta. Enkä ollut maanviljelijänäkään vähemmän ihailtava.
Libanonin ja meren välillä sijaitsevasta kapeasta maakaistaleesta tein
lumotun puutarhan. Vielä nykyisinkin on siellä vesisäiliöitä, jotka
minä olen kaivanut. Eräs teidän mestareistanne on sanonut: "Kaananin
mies yksin osasi salvaa viinikuurnia ikuisuutta varten." Oppikaa
tuntemaan paremmin vanhaa Kadmusta! Olen vienyt kaikki Välimeren kansat
kivikaudesta pronssikauteen. Olen opettanut teidän kreikkalaisillenne
kaikkien taiteiden alkeet. Sen viljan, viinin ja niiden vuotien sijaan,
joita he toivat minulle, annoin heille maljoja, joiden kupeessa
kyyhkyset suutelivat toisiaan, ja pieniä savikuvia, joita he sitten
ovat mukailleet ja muodostelleet oman makunsa mukaan. Vihdoin annoin
heille aakkoset, joita vailla he eivät olisi voineet merkitä muistiin
eikä edes kypsyttää ajatuksia, joita te ihailette. Tämän kaiken on
vanha Kadmus tehnyt. Eikä hän ole tehnyt sitä rakkaudesta ihmissukuun
eikä liioin voittaaksensa turhaa kunniaa, vaan rakkaudesta hyötyyn ja
pitäen silmällä ilmeistä ja varmaa etua. Hän on tehnyt sen tullakseen
rikkaaksi ja koska hän tahtoi vanhoilla päivillään juoda viiniä
kultaisista maljoista hopeiselta pöydältä ja nähdä ympärillään
valkoisia naisia, jotka tanssivat hekumallisia tansseja ja soittavat
harppua. Sillä vanha Kadmus ei usko hyvyyteen eikä hyveeseen. Hän
tietää, että ihmiset ovat huonoja ja että jumalat, jotka ovat
mahtavampia, ovat myöskin ilkeämpiä. Hän pelkää heitä; hän koettaa
hyvitellä heitä verisin uhrein. Hän ei rakasta heitä. Kuvaan itseni
sellaiseksi kuin olen. Mutta muistakaa, että jos en olisi etsinyt
voimakkaita aistinautintoja, en olisi tehnyt työtä rikastuakseni enkä
silloin olisi liioin keksinyt niitä taiteita, jotka vieläkin tuottavat
teille nautintoja. Ja vihdoin, rakas herra, koska teillä ei ole ollut
tarpeeksi kykyä tullaksenne kauppiaaksi ja olette sentähden ruvennut
kirjailijaksi ja kyhäätte kreikkalaisten tavoin kirjoituksia kokoon,
tulee teidän kunnioittaa minua niinkuin jotakin jumalaa, minua jota
saatte kiittää aakkosista. Minä olen keksinyt ne. Ymmärtänette kai,
että olen luonut ne ainoastaan kauppaani helpoittaakseni, vähääkään
aavistamatta, mihin kirjalliset kansat niitä jo ovat käyttäneet. Mutta
minä tarvitsin yksinkertaista ja nopeaa järjestelmää merkitäkseni
muistiin kaiken, mitä minun piti muistaa. Olisin kernaasti ottanut sen
naapureiltani, sillä olin tottunut ottamaan heiltä kaiken, mikä
soveltui minulle. En ollenkaan kerskaile alkuperäisyydellä; kieleni on
seemiläisten, kuvanveistotaiteeni on osittain egyptiläistä, osittain
babylonialaista. Jos olisi ollut valmiina jokin käyttökelpoinen
järjestelmä, en olisi ollenkaan vaivautunut keksimään mitään uutta
tällä alalla. Mutta minun tarvettani eivät tyydyttäneet niiden kansojen
hieroglyfit, joita te nyt, tuntematta heitä, nimitätte hittiiteiksi eli
heettiläisiksi, eivätkä egyptiläisten pyhät kirjainmerkit. Ne olivat
monimutkaisia ja ikäviä kirjoitustapoja, jotka soveltuivat paremminkin
temppeleiden seinille ja haudoille piirrettäviksi kuin kauppiaan
kirjoitustauluille merkittäviksi. Egyptiläisten kirjureiden
kirjainkirjoitukseen olisi, vaikkapa sitä olisikin lyhennetty ja tehty
sujuvammaksi, jäänyt liiaksi alkuperäisen tyypin raskautta, sekavuutta
ja epäselvyyttä. Järjestelmä oli kokonaisuudessaan kehno.
Yksinkertaistetutkin hieroglyfit olisivat yhtäkaikki jääneet
hieroglyfeiksi, siis kauhean mutkikkaiksi. Tiedättehän, miten
egyptiläiset sekoittavat hieroglyfeissään, sekä täydellisissä että
lyhennetyissä, käsitteiden merkkejä ja äänteiden merkkejä toisiinsa.
Neronleimahduksen avulla otin kaksikolmatta näistä erilaisista
merkeistä ja tein niistä kaksikolmatta kirjaimistoni kirjainta.
Kirjaimet ovat merkkejä, joista jokainen vastaa yhtä ainoata äännettä
ja joita nopeasti ja helposti yhdistelemällä on mahdollista tarkoin
ilmaista kaikkia äänneyhtymiä! Eikö se ollutkin nokkelaa?
– Oli, epäilemättä se oli nokkelaa, vieläpä nokkelampaa kuin
luulettekaan. Ja me olemme teille kiitollisuudenvelassa verrattoman
arvokkaasta lahjasta. Sillä ilman aakkosia ei olisi puheen täsmällistä
muistiinmerkintää, ei mitään tyyliä, ei mitään abstraktsioneja, ei
mitään terävää filosofiaa. Olisi yhtä mieletöntä ajatella Pascalin
kirjoittavan Provinciales-teoksensa kiilakirjoituksella kuin uskoa,
että hylje puraisi olympolaista Zeus-jumalaa. Kauppakirjanpitoa varten
keksitystä foinikialaisesta kirjaimistosta on koko maailmassa tullut
täydellinen ja välttämätön ajatuksen työase, ja sen muutosten historia
liittyy mitä läheisimmin ihmishengen kehityksen historiaan. Teidän
keksintönne on äärettömän kaunis ja arvokas, mutta se oli kuitenkin
epätäydellinen. Sillä te ette ollut ajatellut vokaaleja, ja kekseliäät
kreikkalaiset ottivat ne huomioon. Heidän tehtävänään tässä maailmassa
oli tehdä kaikki täydelliseksi.
– Vokaalit... sanonpa teille, että minulla on aina ollut huono tapa
sekoittaa ne toisiinsa ja ääntää ne epäselvästi. Olette ehkä huomannut
sen tänä iltana: vanha Kadmus puhuu hiukan kurkkuunsa.
– Minä annan sen hänelle anteeksi, melkeinpä annan hänelle anteeksi
senkin, että hän ryösti Io-neidon, koska hänen isänsä kerta kaikkiaan
oli vain villiliudan päämies ja kantoi valtikan asemesta terävällä
piikivisirulla leikkaeltua kauriinsarvea kädessään. Vieläpä annan
hänelle anteeksi senkin, että hän opetti köyhille kunnon
boiotialaisille bakkantien mielettömät tanssit, annan hänelle kaiken
anteeksi sentähden, että hän antoi Kreikalle ja maailmalle
ihmeellisimmän kaikista talismaneista, foinikialaisen kirjaimiston
kaksikolmatta kirjainta. Näistä kahdestakymmenestäkahdesta kirjaimesta
ovat syntyneet kaikki maailman kirjaimistot. Tämän maan päällä ei ole
ainoatakaan ajatusta, joita ne eivät voisi kiinnittää paperille ja
säilyttää. Teidän aakkosistanne, jumalainen Kadmus, ovat lähtöisin
kreikkalaiset ja italialaiset kirjoitusjärjestelmät, ja niistä ovat
syntyneet kaikki seemiläiset kirjoitustavat aramean kielestä ja
hepreasta lähtien aina syyrian ja arabian kieliin saakka. Ja tämä sama
foinikialainen kirjaimisto on ollut isänä hymiaritiselle ja
etiopialaiselle kirjaimistolle ja kaikille keski-Aasian
kirjaimistoille, zendille ja pehlville, vieläpä intialaiselle
kirjaimistollekin, joka taas on antanut elämän devanâgarille ja
kaikille eteläisen Aasian kirjaimistoille. Millainen onni! Millainen
määrätön menestys! Tätä nykyä ei koko maan pinnalla ole ainoatakaan
kirjoitustapaa, mikä ei olisi Kadmuksen kirjaimistosta peräisin.
Jokainen joka tässä maailmassa kirjoittaa sanankin, on velkaa
kananealaisille kauppiaille. Tätä ajatellessani minua haluttaisi suoda
teille, herra Kadmus, kaikkein suurimmat kunnianosoitukset, enkä tiedä,
kuinka voisin palkita teille suosion, minkä olette osoittanut minulle
viettämällä yöllisen hetken työhuoneessani, te, Baal Kadmus, aakkosten
keksijä!
– Paras herra, noudattakaa kohtuutta ihailussanne. Minä olen oikein
tyytyväinen pikku keksintööni. Mutta vierailuni ei saata millään
tavalla erityisesti imarrella teitä. Minä kuolen ikävään nyt, kun
minusta on tullut tyhjä varjo enkä voi enää myydä tinaa, kultahiekkaa
enkä norsunhampaita ja kun minun täytyy tyytyä tämän maan päällä, jossa
herra Stanley nyt kaukaa seuraa minun esimerkkiäni, silloin tällöin
kuluttamaan tuokio pakinoimalla joidenkin oppineiden tai uteliaiden
kanssa, jotka suvaitsevat välittää minusta. Luulen kuulevani kukon
kiekuvan, hyvästi ja koettakaa tulla rikkaaksi; rikkaus ja valta on
maailmassa ainoa hyvä.
Hän puhui ja katosi. Tuleni oli sammunut, yökylmä alkoi hätyyttää
minua, ja pääni oli kovin kipeä.

NAPOLEON VÄLIMERELLÄ

Joskus pitkinä iltoina kertoi kenraali meille kummitusjuttuja,
ja siinä lajissa hän oli hyvin taitava.
                           (Mémoires du comte Lavallette.)
Bonaparte ei ollut kolmeen kuukauteen saanut tietoja Euroopasta, ja
senvuoksi hän Saint-Jean-d'Acresta palattuaan lähetti ottomaanien
amiraalin luokse asiamiehen muka neuvottelemaan vankienvaihtamisesta,
mutta itse asiassa toivoen, että sir Sidney Smith pidättäisi matkan
varrella tämän upseerin ja antaisi hänelle tietoja viimeisistä
tapahtumista, jos ne, niinkuin saattoi aavistaa, olivat tasavallalle
epäedullisia. Kenraalin laskelmat pitivät paikkansa. Sir Sidney antoi
tuoda lähettilään laivaansa ja otti hänet kohteliaasti vastaan.
Puheisiin ryhdyttyään hän onki viipymättä selville, ettei
Syyrian-armeija ollut saanut viestejä eikä ylimalkaan mitään tietoja.
Hän osoitti sanomalehtiä, jotka olivat levällään pöydällä, ja
vahingoniloisen rakastettavasti kehoitti hän upseeria ottamaan ne
mukaansa.
Bonaparte vietti yön lukemalla niitä teltassaan. Aamulla hän oli tehnyt
päätöksensä. Hän palaisi Ranskaan kootakseen käsiinsä pirstotun vallan.
Jospa hän vain saisi astua jalallaan tasavallan alueelle, niin hän
lakaisisi pois tuon heikon ja häpeämättömän hallituksen, joka jätti
isänmaan narrien ja roistojen käsiin, ja sen jälkeen hän yksin ottaisi
haltuunsa vapaiksi jääneet paikat. Tämän aikeen toteuttaakseen hänen
täytyi purjehtia vastatuuleen poikki Välimeren, joka oli täynnä
englantilaisia risteilijöitä. Mutta Bonaparte näki ainoastaan päämäärän
ja onnellisen tähtensä. Kumma kyllä oli hänen onnistunut saada
direktorion suostumus lähteä Egyptin-armeijasta ja nimittää itse
seuraajansa.
Hän kutsui luokseen amiraali Gantheaumen, joka laivaston tuhoutumisesta
saakka oli oleskellut kenraalin leirissä, ja käski hänen heti salaa
miehittää kaksi venetsialaista fregattia, jotka olivat Aleksandrian
satamassa, ja viedä ne eräälle rannikon kohdalle, jonka hän osoitti
amiraalille. Itse hän luovutti sinetöidyllä kirjeellä ylipäällikkyyden
kenraali Kléberille ja lähti Marabutlahteen muka tarkastusmatkalle,
mukanaan eskadroona henkivartioväkeään. Kun hän fructidor-kuun
seitsemännen päivän iltana vuonna VII saapui tienristeykseen, johon
meri näkyi, hän kohtasi äkkiä kenraali Menoun, joka oli palaamassa
Aleksandriasta saattojoukon keralla. Koska Napoleonin ei ollut enää
mahdollista säilyttää salaisuutta eikä hänellä liioin ollut siihen
syytäkään, hyvästeli hän nopeasti sotilaitaan, kehoitti heitä
käyttäytymään Egyptissä hyvin ja lisäsi:
– Jos minun onnistuu astua jalallani Ranskan alueelle, on
lörpöttelijöiden valta lopussa!
Hän näytti puhuvan siten mielijohteesta ja ikäänkuin tahtomattaan.
Mutta tämä selitys oli tarkoitettu puolustamaan hänen pakoaan ja
antamaan aavistuksen hänen tulevasta vallastaan.
Hän hypähti venheeseen, joka yön tullen liukui fregatti "La Muironin"
kupeelle. Amiraali Gantheaume otti hänet vastaan lippunsa alle näin
sanoen:

– Minä ohjaan teidän tähtenne turvin.

Ja hän antoi heti lisätä purjeita. Kenraalin mukana olivat hänen
adjutanttinsa Lavallette sekä Monge ja Berthollet. Fregatti "La
Carrèressa", joka saattoi "La Muironia", olivat kenraalit Lannes
ja Murat, molemmat haavoittuneina, herrat Denon, Costaz ja
Parceval-Grandmaison.
Lähdön jälkeen tuuli tyyntyi. Amiraali ehdotti, että palattaisiin
Aleksandriaan, jottei heitä aamulla nähtäisi Abukiristä käsin, jossa
vihollislaivasto oli ankkurissa. Uskollinen Lavallette rukoili
kenraalia noudattamaan tätä neuvoa. Mutta Bonaparte osoitti merta
kohden:

– Olkaa huoletta, me ennätämme ohi.

Keskiyön jälkeen alkoi tuuli puhaltaa. Laivue oli aamulla
silmänkantamattomissa. Bonaparten käyskennellessä yksinään kannella
edestakaisin lähestyi Berthollet häntä virkkaen:
– Kenraali, te olitte oikeassa sanoessanne Lavallettelle, että olkaa
huoletta ja että me ennätämme ohi.

Bonaparte hymyili:

– Tahdoin rauhoittaa heikkoa miestä, joka on minulle uskollinen. Mutta
teille, Berthollet, jolla on voimakkaampi luonne, puhun toisin.
Tulevaisuus on epävarma. On otettava huomioon ainoastaan nykyisyys.
Täytyy samalla kertaa uskaltaa ja harkita ja sitten jättää muu sattuman
huomaan.
Ja hän mutisi askeleitaan jouduttaen: – Uskaltaa... harkita... olla
pitämättä itsepintaisesti kiinni laaditusta suunnitelmasta... väistyä
olosuhteiden tieltä ja antaa niiden johtaa itseään. Käyttää edukseen
pienimpiäkin tilaisuuksia samaten kuin suuria tapahtumia. Olla
tekemättä enemmän kuin voi tehdä, mutta tehdä kaikki minkä voi.
Kun kenraali päivällisen aikaan nuhteli Lavallettea hänen
edellisenä päivänä osoittamastaan pelkuruudesta, adjutantti vastasi
pelkäävänsä nyt muita seikkoja, jotka eivät suinkaan olleet vähemmän
huolestuttavia. Hän tahtoi tunnustaa ne häpeilemättä, sillä oli kysymys
Bonaparten ja niinmuodoin myöskin Ranskan ja maailman kohtalosta. Hän
sanoi:
– Sir Sidneyn sihteeri on lausunut, että komentajan mielestä on
hyvin edullista piirittää näkymättömissä. Koska tunnemme hänen
menettelytapansa ja luonnonlaatunsa, täytyy meidän olla valmiina
kohtaamaan hänet tiellämme minä hetkenä hyvänsä. Ja siinä
tapauksessa...

Bonaparte keskeytti:

– Ette kai epäile sitä, että neuvokkuutemme ja toimintatapamme
päästävät meidät siinä tapauksessa pälkähästä. Mutta te osoitatte
tuolle nuorelle houkkiolle liian suuren kunnian uskoessanne hänen
kykenevän toimimaan menestyksellisesti ja suunnitelman mukaan. Smithin
tulisi olla polttolaivan kapteeni.
Bonaparte arvosteli tätä pelättyä miestä, jonka oli onnistunut
pettää häntä Saint-Jean-d'Acren luona, hyvin puolueellisesti –
todennäköisesti siksi, että suuri tappio tuntui hänestä vähemmän
raskaalta, jos se voitiin panna sattuman eikä ihmisneron tiliin.
Amiraali kohotti kätensä ikäänkuin olisi tahtonut ottaa taivaan
päätöksensä todistajaksi:
– Jos me kohtaamme joitakin englantilaisia risteilijöitä, niin menen
"La Carrèreen", ja saatte luottaa siihen, että minä annan heille
tarpeeksi tekemistä, jotta "La Muironille" jää aikaa päästä pakoon.
Lavallette aikoi juuri vastata. Häntä halutti kovin sanoa amiraalille,
että "La Muiron" oli huono purjehtija ja tuskin kykeni käyttämään
hyödykseen etumatkaa, minkä saattoi saada. Mutta hän pelkäsi
pahastuttavansa ja salasi levottomuutensa. Bonaparte arvasi kuitenkin
hänen ajatuksensa. Hän sanoi Lavalletten takinnappiin tarttuen:
– Lavallette, te olette kunnon mies. Mutta teistä ei tule koskaan
kunnon sotilasta. Te ette riittävästi arvosta tilanteen etuja, ja te
kiinnitätte huomionne vastuksiin, joita ei voida poistaa. Meidän
vallassamme ei ole tehdä tästä fregatista nopeakulkuista alusta. Mutta
täytyy ottaa huomioon, että miehistöä elähdyttävät mitä parhaimmat
tunteet ja että se kykenisi tarpeen tullen tekemään ihmeitä. Te
unohdatte, että fregatin nimi on "La Muiron". Olen itse antanut sille
tuon nimen. Olin Venetsiassa. Ja minua pyydettiin silloin vihkimään
vastavarustettua fregattia, ja käytin tilaisuutta hyväkseni
kunnioittaakseni erästä minulle rakasta muistoa – nimittäin
adjutanttini, joka kaatui Arcolen sillalla tahtoessaan ruumiillaan
suojella kenraaliaan kartessisateelta. Tämä alus on nyt vievä meidät
Ranskaan. Ettekö usko, että nimi on hyvä enne?
Tovin kuluttua hän singahdutti vielä muutamia hehkuvia sanoja
sytyttääkseen ympäristössä rohkeutta. Sitten hän sanoi tahtovansa mennä
levolle. Seuraavana päivänä saatiin tietää hänen päättäneen
englantilaisia välttääkseen luovia neljän tai viiden viikon ajan
Afrikan rannikkoa pitkin.
Päivät kuluivat sen jälkeen alati yksitoikkoisina. "La Muiron"
pysytteli lakean, aution rannikon näkyvissä, missä ei koskaan käynyt
muita aluksia, ja teki toisinaan lyhyen polven merelle uskaltamatta
kuitenkaan yrittää ylikulkua. Bonaparte kulutti aikaa keskustelemalla
tai vaipui omiin unelmiinsa. Jonkun kerran sattui, että hän mutisi
Ossianin ja Fingalin nimiä. Toisinaan hän käski adjutanttinsa lukea
ääneen Vertotin "Revolutionsia" tai Plutarkhon elämäkertoja. Hän ei
näyttänyt levottomalta eikä kärsimättömältä, vaan säilytti
täydellisesti mielenmalttinsa, vähemmän kuitenkin tahdonvoimansa avulla
kuin seurauksena luontaisesta taipumuksestaan antautua kokonaan
nykyhetkelle. Vieläpä hän tunsi kaihoisaa mielihyvääkin katsellessaan
merta, joka hymyilevänä tai synkän uhkaavana erotti hänet päämäärästä.
Kauniilla säällä hän tapasi aterian jälkeen mennä ylös kannelle ja
käydä pitkäkseen tykinalustalle pää käden varassa, samaan vallattoman
luontevaan asentoon kuin lapsena kotisaarensa kivillä levätessään.
Molemmat oppineet, amiraali, fregatin kapteeni ja adjutantti asettuivat
piiriin hänen ympärilleen. Hän vaikeni usein kesken keskustelua, joka
tavallisesti koski jotakin uutta tieteellistä keksintöä. Mongen oli
jossakin määrin vaikeata ilmaista ajatuksiaan. Mutta hänen sanoissaan
ilmeni terävä ja selvä ymmärrys. Koska hän mielellään pyrki
hyödylliseen, osoittautui hän yksinpä fysiikassakin patriootiksi ja
kunnon kansalaiseksi. Berthollet, joka oli luonteenlaadultaan
filosofisempi, esitti mielellään yleisluontoisia teorioja.
– Ei ole tarpeellista, hän sanoi, tehdä kemiasta, muodonmuutosten
salaperäisestä tieteestä, uutta Kirkeä, joka heiluttaa taikasauvaansa
luonnon yllä. Nämä ajatukset miellyttävät niitä, joilla on vilkas
mielikuvitus, mutta eivät tyydytä mietiskeleviä henkiä, jotka tahtovat
alistaa kappaleiden muuttumisen ainoastaan fysiikan yleisten lakien
alle.
Hän aavisti, että ne reaktiot, joiden keksijä ja todistaja kemisti on,
ilmenevät riippuen kokonaan mekaanisista edellytyksistä, jotka voidaan
jonakin päivänä tarkalleen laskea. Hän palasi alinomaa tähän
ajatukseen, jonka valossa hän esitti harkittavaksi tunnettuja ja
oletettuja seikkoja. Bonaparte, joka ei suurestikaan pitänyt puhtaasta
mietiskelystä, keskeytti hänen puheensa eräänä iltana aivan yhtäkkiä:
– Teidän teorianne... saippuakuplia, jotka tuulenpuuska kohottaa ja
tuulenpuuska tuhoaa. Kemia, Berthollet, on pelkkää ajanhaaskiota,
mikäli sitä ei käytetä sodan tai teollisuuden palvelukseen. Oppineen
tulee tutkimuksiaan tehdessään asettaa itselleen varma, suuri ja
hyödyllinen päämäärä, niin teki Monge, joka etsi kellarista ja tallista
salpietaria valmistaakseen ruutia.
Monge itse ja myöskin Berthollet huomauttivat kiihkeästi kenraalille,
että täytyi ensin tehdä itsensä ilmiöiden herraksi ja saada ne
tottelemaan yleisiä lakeja, ennenkuin niitä voitiin käyttää hyödyn
palvelukseen, ja että muulla tavoin menettelemällä heittäydyttäisiin
empirismin vaaralliseen pimeyteen.
Bonaparte myönsi tämän. Mutta hän pelkäsi empirismiä vähemmän kuin
ideologiaa. Hän kääntyi Bertholletin puoleen kysyen kiivaasti:
– Toivotteko selittelyjenne avulla voivanne tunkeutua luonnon
äärettömään salaisuuteen, kaivautua tuntemattomaan?
Berthollet vastasi, että vaikka oppinut ei luulotellutkaan saattavansa
selittää maailmankaikkeutta, teki hän ihmiskunnalle suuria palveluksia,
kun hän – antaessaan sille järjellisen käsityksen luonnonilmiöistä –
saattoi tietämättömyyden ja taikauskon vaarat häviämään:
– Eikö hän ole ihmisten hyväntekijä, kun hän vapauttaa heidät
aaveista, joita kuvitellun helvetin pelko on luonut heidän sieluihinsa,
pelastaa heidät pappien ja poppamiesten ikeestä, poistaa heistä pahojen
aavistusten ja unien kauhun?
Yö levitti pimeytensä meren ylle. Tähdet paloivat valkoisina ja
vapisevina kuuttomalla ja pilvettömällä taivaalla. Kenraali viivähti
hetkisen ajatuksissaan. Sitten hän kohotti päätänsä, hänen rintansa
paisui, hän osoitti kädenliikkeellä taivaan kaarta, ja hänen hiomaton
äänensä, jossa oli jotakin nuorta paimenta ja antiikin sankaria
muistuttavaa, lopetti hiljaisuuden:
– Minulla on marmorinen sielu, jonka tasapainoa ei mikään voi
järkyttää, ja sydän, joka on tavallisen heikkouden saavuttamattomissa.
Mutta sanokaa minulle, Berthollet, tiedättekö varmasti, mitä elämä ja
kuolema ovat. Oletteko tarpeeksi tutkinut niiden rajoja, koska
uskallatte väittää, ettei enää ole olemassa mitään arvoituksia?
Oletteko varma siitä, että kaikki näyt ja ilmestykset ovat turhia,
sairaiden aivojen tuottamia harhanäkyjä? Voitteko selittää aavistukset
ja enteet? Kenraali de la Marpella oli krenatöörin varsi ja rohkeus.
Hänen älynsä oli kotonaan juuri taistelussa. Se loisti siinä. Ilta
ennen kuolemaansa, se oli Fombion luona, joutui hän yht'äkkiä,
ensimmäisen kerran, kauhun valtoihin, oli kykenemätön toimimaan,
tuntemattoman kammon jähmettämä. Te ette usko aaveihin, Monge. Ettekö
tuntenut Italiassa kapteeni Aubeletia?

Bonaparte jatkoi:

– Olin kiinnittänyt häneen huomiota Toulonin luona, jossa hän ansaitsi
olkaimensa. Hän oli nuori, kaunis ja urhoollinen kuin Plataian soturi.
Siinä oli antiikin hahmo. Hänen esimiehensä, jotka olivat kiintyneet
hänen vakavaan ulkomuotoonsa, puhtaihin piirteisiinsä ja selkeään
ymmärrykseen, mikä säteli hänen nuorilta kasvoiltaan, olivat antaneet
hänelle lisänimen Minerva, ja sotilaatkin käyttivät tätä nimeä
ymmärtämättä sen merkitystä.
– Kapteeni Minerva, huudahti Monge, miksi ette heti nimittänyt häntä
siten! Kapteeni Minerva oli surmattu Mantuassa muutamia viikkoja ennen
minun saapumistani kaupunkiin. Hänen kuolemansa oli pannut ihmisten
mielikuvituksen liikkeelle, sillä se asetettiin yhteyteen joidenkin
merkillisten seikkojen kanssa, joista kuulin kerrottavan, mutta joita
en voi muistaa tarkalleen. Muistan ainoastaan, että kenraali Miollis
käski kantaa kapteeni Minervan miekkaa ja arvonmerkkejä laakereihin
käärittynä Vergiliuksen luolan ohi marssivan kolonnan edessä,
kunnioittaakseen siten sankaritekojen runoilijan muistoa.
– Aubeletilla, jatkoi Bonaparte, oli tuo järkkymätön rohkeus, minkä
muutoin olen tavannut ainoastaan Bessièresillä. Mitä jaloimmat
intohimot elähdyttivät häntä. Tunteellisena hän oli valmis kaikkiin
uhrauksiin. Monge koetti muistella voidakseen vastata kysymykseen,
mutta pudisti päätään. Hän ei voinut ensinkään muistaa kapteeni
Aubeletia. Hänellä oli aseveikko, muutamia vuosia häntä itseään
vanhempi, kapteeni Demarteau, jota hän rakasti suuren sydämen koko
voimalla. Demarteau ei ollut ystävänsä kaltainen. Hän oli kuohahteleva
ja tulinen ja osoitti samaa intoa, olipa sitten kysymys vaaroista
taikka huveista; hän edusti leirissä hilpeyttä. Aubelet oli uskollinen
velvollisuuden mies. Demarteau rakasti iloa ja kunniaa. Hän maksoi
toverin ystävyyden yhtä kukkuraisella mitalla. Oli kuin Nisso ja
Euryalos olisivat eläneet uudelleen meidän lippujemme alla. Molempien
ystävysten kuolemaan oli liittynyt omituisia seikkoja. Minulle samaten
kuin teille, Monge, kerrottiin siitä, ja minä kiinnitin siihen enemmän
huomiota kuin te, vaikkakin suuret päämäärät askarruttivat siihen
aikaan ajatuksiani. Tahdoin kaikin mokomin vallata Mantuan, ennenkuin
uusi itävaltalainen armeija ennätti saapua Italiaan. Yhtäkaikki luin
selostuksen tapahtumista, jotka olivat sattuneet sekä ennen kapteeni
Aubeletin kuolemaa että sen jälkeen. Eräät seikat tässä raportissa
sivuavat yliluonnollista. Selitystä täytyy etsiä joko tuntemattomista
sielunominaisuuksista, jotka esiintyvät ihmisessä määrättyinä hetkinä,
tahi sitten korkeamman voiman vaikutuksesta.
– Kenraali, teidän on jätettävä huomiotta jälkimmäinen olettamus,
sanoi Berthollet. Ken on tarkoin huomioinut luontoa, hän ei näe siinä
koskaan mitään korkeamman voiman vaikutusta.
– Tiedän, että kiellätte sallimuksen, Bonaparte vastasi. Sellainen
vapaus voidaan sallia oppineelle, joka istuu kamariinsa sulkeutuneena,
mutta ei kansanjohtajalle, jolla ei ole joukkoon muuta valtaa kuin se,
minkä yhteiset aatteet antavat. Voidakseen hallita ihmisiä täytyy hänen
ajatella kaikista tärkeistä kysymyksistä heidän tavallaan ja antaa
yleisen mielipiteen johtaa itseään.
Ja hän kohotti katseensa silmäillen ylös pimeyteen, isonmaston huipussa
liehuvaa viiriä kohden. Samassa hän virkkoi:

– On pohjatuuli.

Hän oli vaihtanut puheenaihetta siihen jyrkkään tapaan, mikä oli
hänelle ominaista ja mikä sai herra Denonin sanomaan hänestä:

– Kenraali sulkee arkkunsa.

Amiraali Gantheaume huomautti, ettei voitu toivoa tuulen kääntyvän,
ennenkuin vasta ensimmäisinä syyspäivinä.
Viirinkärki osoitti Egyptiä kohden. Bonaparte katseli sinne päin. Hänen
katseensa tunkeutui pimeyteen, ja hän ikäänkuin pusersi esiin nämä
sanat:
– Kunpa he vain pitäisivät siellä puolensa! Egyptistä luopuminen olisi
sekä kaupallinen että sotilaallinen tappio. Aleksandria on Europan
hallitsijan pääkaupunki. Sieltä käsin olen hävittävä Englannin kaupan
ja antava Intialle uusia tehtäviä... Minulle samoinkuin Aleksanterille
on Aleksandria toiminta-asema, satama, varastohuone, josta käsin lähden
valloittamaan maailmaa ja josta annan Afrikan ja Aasian rikkauksien
vyöryä esiin. Englantia ei voida voittaa muualla kuin Egyptissä. Jos
Englanti valtaa Egyptin, tulee se hallitsemaan maailmaa meidän
asemestamme. Turkki on viimeisillään. Egypti turvaa minulle Kreikan
omistuksen. Nimeni tullaa piirtämään ikuisiksi ajoiksi Epaminondaan
nimen rinnalle! Maailman kohtalo riippuu minun älystäni ja Kléberin
kestävyydestä ja voimasta.
Seuraavina päivinä kenraali oli tavattoman hiljainen. Hän antoi lukea
itselleen "Les révolutions de la République romainea". Selonteot näistä
mullistuksista tuntuivat hänestä sietämättömän pitkäveteisiltä.
Adjutantti Lavalletten täytyi tulisella kiireellä kahlata abbé Vertotin
teoksen läpi. Bonaparte kävi kuitenkin pian kärsimättömäksi, tempasi
kirjan hänen kädestään ja pyysi häntä ottamaan esille Plutarkhon
elämäkerrat, joihin hän ei koskaan väsynyt. Hän ei nähnyt niissä mitään
suuria näköaloja, sanoi hän, mutta sensijaan mahtavaa fatalismia.
Eräänä päivänä päivällislevon jälkeen hän kutsutti esilukijansa
luokseen ja pyysi häntä jatkamaan Brutuksen elämäkerran lukemista:
edellisenä päivänä oli näet lopetettu siihen.

Lavallette avasi kirjan merkityltä kohdalta ja luki:

"Silloin, juuri kuin Cassius ja hän valmistautuivat lähtemään Aasiasta
koko armeija mukanaan (oli hyvin pimeä yö; hänen telttaansa valaisi
ainoastaan yksi kynttilä; syvä hiljaisuus vallitsi koko leirissä, ja
hän itse istui ajatuksiinsa vaipuneena), oli hän huomaavinaan, että
joku oli tullut sisään telttaan. Hän kääntyi katsomaan teltanaukkoon
päin ja näki hirvittävän aaveen lähestyvän vaieten, kummallisin,
kauhein kasvoin. Hän oli kyllin rohkea uskaltaakseen puhutella haamua:
'Kuka sinä olet?' hän kysyi siltä; 'ihminen vaiko jumala? Mitä
tekemistä sinulla on täällä ja mitä sinä minusta tahdot?' – 'Brutus',
vastasi haamu, 'minä olen sinun paha henkesi, ja me kohtaamme Filippoin
luona'. – Antamatta säikyttää itseään sanoi silloin Brutus: – 'Hyvä,
kohtaamme siellä'. Haamu katosi heti: palvelijat, jotka Brutus kutsui
paikalle, eivät olleet nähneet eivätkä kuulleet mitään, ja hän ryhtyi
uudelleen puuhailemaan tehtäviensä kimpussa."
– Juuri täällä, huudahti Napoleon, yksinäisyydessä merellä, vaikuttaa
tuollainen näky todella kauhistuttavalta. Plutarkhos on taitava
kertoja. Hän osaa antaa kuvaukselle elämän. Hän antaa luonteen ilmetä
selvästi. Mutta hän ei näe tapahtumain yhteyttä. Kohtaloaan ei ihminen
vältä. Brutus, jolla oli keskinkertainen pää, uskoi tahtoon. Korkeamman
asteen ihmisellä ei ole tätä harhaluuloa. Hän ymmärtää, että
välttämättömyys asettaa tahdolle rajoja. Mutta hän ei silti masennu.
Olla suuri on olla riippuvainen kaikesta. Minä riipun tapahtumista,
jotka vähäpätöinen seikka ratkaisee. Emmekä mahda mitään asioiden
luonnolle, voimattomia kun olemme. Lapsilla on oma tahtonsa.
Kypsyneellä ihmisellä ei ole. Mitä on ihmisen elämä? Se on käyrän
kaltainen, jonka ammus piirtää avaruuteen.
Amiraali tuli ilmoittamaan Bonapartelle, että tuuli oli vihdoinkin
kääntynyt. Täytyi koettaa ylikulkua. Vaara oli uhkaava. Merta, jonka
yli oli kuljettava, vartioivat Sisilian ja Tunisin välillä
risteilijät, jotka Syrakusan edustalle ankkuroinut englantilainen
laivasto oli lähettänyt. Niiden päällikkönä oli Nelson. Jos yksikään
risteilijä keksisi laivueen, olisi tällä muutaman tunnin kuluttua
pelätty amiraali edessään.
Gantheaume purjehti Bon-niemen ohi yöllä lyhdyt sammutettuina. Yö oli
kirkas. Tähystäjä näki luoteesta päin laivan valoja. Levottomuus, joka
kalvoi Lavallettea, oli saanut valtoihinsa yksinpä Mongenkin.
Bonaparte, joka istui tavallisella paikallaan tykinalustalla, osoitti
tyyneyttä, jota saatettiin pitää todellisena taikka teennäisenä,
riippuen siitä, kiinnitettiinkö enemmän huomiota siihen fatalismiin,
minkä hänen toiveensa ja kuvitelmansa olivat syövyttäneet häneen, vaiko
hänen uskomattomaan teeskentelytaitoonsa, Puheltuaan Mongen ja
Bertholletin kanssa kaikenlaisista fysiikan, matematiikan ja
sotatieteen kysymyksistä käänsi hän keskustelun eräisiin taikauskoisiin
käsityksiin, joista hänen mielensä ei kenties ollut kokonaan
vapautunut:
– Te kiellätte yliluonnollisen, hän sanoi Mongelle. Mutta me elämme ja
kuolemme ihmeiden keskellä. Te sanoitte minulle taanoin, että olitte
suhtautunut ylenkatseellisesti niihin kummallisiin seikkoihin, jotka
liittyivät kapteeni Aubeletin kuolemaan, ja unohtanut ne. Ehkä
italialainen herkkäuskoisuus oli esittänyt ne teille liian monin
koristeluin. Se olisi puolustus. Kuulkaahan, sula totuus on tämä.
Keskiyön aikaan syyskuun yhdeksäntenä päivänä lepäsi kapteeni Aubelet
bivuakissa Mantuan edustalla. Tuhottoman kuuman päivän jälkeen oli yö
kylmä, sumun vuoksi, jota nousi rämeiseltä tasangolta. Viittaansa
kosketellessaan Aubelet huomasi, että se oli kostea. Koska häntä hiukan
vilutti, meni hän nuotion ääreen, jossa krenatöörit olivat keittäneet
keittonsa, istuutui jollekin muulinsatulalle ja lämmitteli jalkojaan.
Yö ja sumu kiristyi yhä ahtaammaksi kehäksi hänen ympärilleen. Hän
kuuli etäältä hevosten hirnuntaa ja vartijain säännöllisiä huutoja.
Kapteeni oli istunut siinä hetkisen huolissaan ja surullisena,
hiillokseen tuijottaen, kun äkkiä, ilman että hän kuuli pienintäkään
ääntä, jokin pitkä olento tuli ja asettui hänen viereensä. Hän tunsi
sen aivan likellä itseään, mutta ei aluksi uskaltanut kääntää päätänsä.
Viimein hän teki sen ja tunsi ystävänsä kapteeni Demarteaun. Tämä
seisoi tapansa mukaan, vasemman käden selkäpuolta lanteeseensa varaten
ja hiljaa keinuen edestakaisin. Kapteeni Aubelet tunsi tämän nähdessään
hiustensa kohoavan pystyyn. Hän ei saattanut epäilläkään sitä, että
toveri oli siinä hänen vieressään, mutta samalla hänen oli mahdotonta
uskoa sitä, koska hän tiesi, että kapteeni Demarteau oli silloin Mainin
luona Jourdanin osastossa, jota arkkiherttua Kaarle uhkasi. Mutta
ystävän näkemisen herättämää kauhua enensi vielä jonkinlainen vieraus,
mikä häiritsi muuten täydellistä samankaltaisuutta. Siinä oli
Demarteau, mutta yhtäkaikki siinä oli joku muu, joku, jota ei kukaan
olisi saattanut katsella kauhua tuntematta. Aubelet liikutti huuliaan,
mutta hänen jähmettynyt kielensä ei kyennyt saamaan ääntä esiin. Tuo
toinen puhui:
– Hyvästi, minä menen sinne, minne minun täytyy mennä. Näemme toisemme
huomenna.

Ja hän poistui kuulumattomin askelin.

Seuraavana päivänä lähetettiin Aubelet tiedustelumatkalle San
Giorgioon. Ennen lähtöään hän kutsui luokseen vanhimman luutnantin ja
antoi hänelle tarpeellisia ohjeita, jotta tämä voisi ottaa haltuunsa
kapteenin paikan.
– Minä saan tänään surmani, lisäsi hän, yhtä varmasti kuin Demarteau
sai surmansa eilen.
Ja hän kertoi useille upseereille, mitä oli yöllä nähnyt. He luulivat,
että häneen oli tarttunut sama kuume, joka oli alkanut raivota
miehistön keskuudessa suoseuduilla Mantuan luona.
Aubeletin komppania otti selvää vihollisen asemista San Giorgiossa
ilman että sitä hätyytettiin. Kun tehtävä niinmuodoin oli suoritettu,
vetäydyttiin takaisin meidän asemiamme kohden. Komppania marssi
oliivimetsän suojassa. Vanhin luutnantti lähestyi kapteenia sanoen
hänelle:
– Kapteeni Minerva, nyt ette voi enää epäillä sitä, että me viemme
teidät elossa kotiin.
Aubelet aikoi juuri vastata, kun luoti tuli viuhuen lehvistön läpi ja
osui hänen otsaansa. Neljätoista päivää myöhemmin tiedoitti kenraali
Joubertin kirje, joka direktorion toimenpiteestä oli lähetetty
Italian-armeijalle, urhoollisen kapteeni Demarteaun kuolemasta;
hän oli kaatunut kunnian kentällä syyskuun yhdeksäntenä päivänä.
Kohta kuin oli lopettanut kertomuksensa, kenraali erkani äänettömien
kuuntelijain parvesta ja alkoi hiljaisuuden vallitessa kävellä pitkin
askelin edestakaisin kannella.
– Kenraali, sanoi Gantheaume hänelle, olemme sivuuttaneet vaarallisen
kohdan.
Päivää myöhemmin suunnattiin kulku pohjoista kohden aikomuksella
purjehtia Sardinian rannikkoa pitkin Korsikkaan ja sieltä suoraan
Provenceen, mutta Bonaparte tahtoi nousta maihin jossakin Languedocin
tienoilla koska hän pelkäsi, että Toulon oli vihollisen miehittämä.
"La Muiron" pyrki Port-Vendresia kohden, mutta myrskynpuuska kuljetti
sitä takaisin Korsikkaa kohden ja pakotti sen laskemaan ankkurin
Ajaccion luona. Kaikki saaren asukkaat, jotka olivat virranneet
paikalle maanmiestänsä tervehtimään, olivat kokoontuneet lahtea
ympäröiville kukkuloille.
Kun oli levätty muutamia tunteja ja saatu tietää, että koko Ranskan
rannikko oli vapaa, nostettiin ankkuri ja ohjattiin Toulonia kohden.
Tuuli oli myötäinen, mutta heikko.
Bonaparte, joka aikaisemmin oli herättänyt kaikissa rohkeutta ja
luottamusta, alkoi nyt itse käydä levottomaksi. Hän halusi
kärsimättömästi päästä maihin, ja tuon tuostakin hän tapaili pienellä
hermostuneella kädellään miekan kahvaa. Intohimoinen hallitsemisen
halu, jota hän oli ruokkinut mielessään jo kaksi vuotta, Lodin [Lodi =
kaupunki Italiassa. Napoleon sai siellä, toukok. 10 p. 1796 ankaran
taistelun jälkeen voiton, joka avasi hänelle tien Mantreaan. – Suom.]
luona syttynyt kipinä, leimahti ilmiliekkiin. Samalla kuin hänen
synnyinsaarensa niemineen ja uurteineen häipyi etäisyyteen, alkoi hän
eräänä iltana odottamatta puhua niin vauhdikkaasti, että sanat
takertelivat kurkkuun:
– Ellei Ranskaan jälleen palauteta järjestystä, niin nuo veijarit ja
heittiöt saattavat maan täydellisesti perikatoon. Saksa menetetty
Stockachin luona, Italia Trebbian luona, armeijat lyöty, ministerit
murhattu, tavaranhankkijat upporikkaita, varastohuoneet sekä
elintarpeita että varusesineitä vailla, maahanhyökkäys tulossa – kas,
niin pitkälle on voimaton ja epärehellinen hallitus saattanut meidät.
– Ainoastaan rehelliset miehet, hän jatkoi, ovat laillisen
järjestysvallan luotettavana tukena. Epärehelliset herättävät minussa
voittamatonta inhoa. Heidän avullaan ei voi hallita.

Monge, joka oli isänmaanystävä, sanoi lujalla äänellä:

– Rehellisyys on välttämätön vapaudelle samaten kuin epärehellisyys
tyranniudelle.
– Rehellisyys, jatkoi kenraali, on luonnollinen ja itsekäs vaisto
ihmisissä, jotka ovat syntyneet hallitsemaan.
Auringon punainen kehrä vajosi usvaan taivaanrannalla. Itäinen taivas
oli täynnä kevyitä hattaroita, jotka olivat pudonneiden ruusunlehtien
kaltaisia. Meri läikytteli kimaltelevalla pinnallaan taivaansinisiä ja
korallinpunaisia poimuja. Taivaanrannalla näkyi purje, ja
vartiovuorossa oleva upseeri erotti kaukoputkellaan englantilaisen
lipun.

Lavallette huudahti:

– Se vielä puuttui, että lukemattomista vaaroista selviydyttyämme
turmio odottaisi meitä näin lähellä rantaa!

Bonaparte kohautti olkapäitään:

– Voidaanko vielä epäillä minun onneani ja tehtävääni?

Ja hän antoi jälleen vapaan vallan ajatuksilleen:

– On välttämätöntä, että nuo roistot ja hulttiot työnnetään syrjään ja
heidän tilalleen tulee hallitus, joka on liikkeissään nopea ja varma
kuin leijona. Tarvitaan järjestystä. Ilman järjestystä ei ole
hallintoa. Ilman hallintoa ei ole luottoa eikä rahoja, mutta sensijaan
valtion ja yksityisten perikato. Täytyy ehkäistä ryöstöt, keinottelut,
yleinen hajaannus. Mitä on Ranska ilman hallitusta? Kolmekymmentä
miljoonaa tomujyvästä. Valta on kaikki. Muu ei ole mitään. Vendéen
sodassa sai neljäkymmentä miestä valtaansa kokonaisen osaston. Suuri
väestöjoukko tahtoo mihin hintaan tahansa rauhaa, järjestystä,
riitaisuuksien lopettamista. Jakobiinejä, emigrantteja tai suaaneja
peläten se tulee heittäytymään hallitsijan syliin.
– Ja epäilemättä tulee täksi hallitsijaksi jokin sotapäällikkö, sanoi
Berthollet.
– Varmaan ei, väitti Napoleon kiivaasti, varmaan ei! Sotilas ei tule
koskaan olemaan tämän filosofian ja tieteen valistaman kansan
hallitsijana. Jos jokin kenraali koettaisi anastaa vallan, saisi hän
pian rangaistuksen rohkeudestaan. Hoche oli hautonut valtiokaappausta.
En tiedä, estikö hänet siitä nautinnonhalu vaiko olosuhteiden oikea
arviointi. Yritys saattaisi tuhoon jokaisen sotilaan, joka ryhtyisi
siihen. Minä puolestani pidän kiitettävänä ominaisuutena ranskalaisissa
sitä, etteivät he voi alistua sotilasvallan ikeeseen, ja vakaumukseni
on, että etusija valtiossa kuuluu siviilihenkilöille.
Nämä purkaukset saivat Mongen ja Bertholletin katsomaan kummastuneina
toisiinsa. He tiesivät, että Bonaparte oli matkalla vaarojen ja
tuntemattomien kohtaloiden kautta ottamaan käsiinsä vallan, eivätkä he
ymmärtäneet tätä puhetta, jolla hän tuntui kieltävän itseltään oikeuden
tähän niin kiihkeästi himoittuun valtaan. Monge, joka sydämensä
pohjasta rakasti vapautta, alkoi ilostua. Mutta kenraali, joka arvasi
heidän ajatuksensa, vastasi heille heti:
– Itsestään selvää on, että jos kansakunta huomaa jossakin sotilaassa
kansalaisominaisuuksia, jotka soveltuvat hallintotoimiin ja
maan hallintaan, se nimittää hänet päämiehekseen, nimittäin
siviilihenkilönä, ei sotilaana.

Oltuaan tovin vaiti lisäsi Bonaparte:

– Minä olen instituutin jäsen.

Englantilainen alus näkyi vielä muutaman tuokion taivaanrannan
purppurankarvaista nauhaa vasten, mutta katosi sitten.
Seuraavana aamuna antoi tähystäjä merkin Ranskan rannikon
lähestymisestä. Port-Vendres oli näkyvissä. Bonaparte loi katseensa
pieneen kalpeaan maajuovaan. Ajatusten kaaos kohosi hänen mieleensä.
Hän näki aseita ja viittoja sokaisevana ja sekavana näkynä; kauhea
hälinä kaikui hänen korvissaan keskellä meren äänettömyyttä. Ja
krenatöörien, maistraatinjäsenten, lainlaatijain, ihmisparvien
joukossa, jotka kulkivat hänen silmiensä editse, kaikkien näiden kuvien
joukossa hän näki Joséphinen hymyilevänä ja ikävöivänä, nenäliina
huulilla ja povi puoleksi paljaana; tämän naisen muisto paloi hänen
veressään.
– Kenraali, sanoi hänelle Gantheaume osoittaen rannikkoa, joka hehkui
valkoisena aamuauringossa, olen vienyt teidät sinne, minne kohtalo
kutsui teitä. Te päädytte niinkuin Aineias jumalien lupaamaan rantaan.
Bonaparte nousi maihin Fréjusin luona vendémiaire-kuun 17 päivänä
vuonna VIII.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1343: France, Anatole — Aadamin ensimmäisen vaimon tytär