Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Josef Andrewsin seikkailut

Henry Fielding (1707–1754)

Romaani·1742·suom. 1927·9 t 15 min·101 078 sanaa

Humoristinen ja satiirinen romaani seuraa hyveellisen Josef Andrewsin ja pastori Adamsin seikkailuja 1700-luvun Englannissa. Teos parodioi aikansa tunteellista kirjallisuutta ja luokkaeroja kuvatessaan nuoren miehen koettelemuksia matkalla kotiin. Se yhdistää veijariromaanin aineksia ja terävää yhteiskuntakritiikkiä.


Henry Fieldingin 'Josef Andrewsin seikkailut' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1356. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

JOSEF ANDREWSIN SEIKKAILUT

Kirj.

Henry Fielding

Hämeenlinnassa,
Arvi A. Karisto Oy,
1927.

LUKIJALLE

Lontoossa ilmestyi vuonna 1740 Samuel Richardsonin kirjeromaani
Pamela. Teoksen vastaanotto yllätti täysin kirjailijan suurimmatkin
odotukset. Romaanista otettiin samana vuonna kuusi painosta. Pamela
oli kaikkialla yleisenä puheenaiheena. Tiedettiin useiden pappienkin
saarnanneen tämän romaanin pohjalta ja ylistäneen sankarittaren
suurta siveellisyyttä. Pienen Sloughin kylän asukkaat olivat hyvä
esimerkki Pamela-kuumeen tehosta. He kerääntyivät päivittäin sepän
pajaan, jossa Pamelaa luettiin ääneen. Kun he olivat päässeet
luvussaan siihen pisteeseen, missä Pamela vihittiin isäntänsä kanssa,
koko Sloughin kylän väki ryntäsi riemuissaan soittamaan kirkon
kelloja.
Nykyaikaisesta lukijasta tämä tavaton innostus tuntuu oudolta.
Pamela oli ensimmäistä kertaa ilmestyessään kaksiosainen, erittäin
pitkäveteinen teos. Romaanin sankaritar palvelustyttö Pamela kertoo
teoksessa vanhemmilleen lähettämissään kirjeissä vaikeuksista, joita
on joutunut kestämään varjellessaan siveyttään ja puolustaessaan
itseään isäntänsä lähentely-yrityksiä vastaan. Lopulta hyveellisyys
kuitenkin saa palkkionsa, ja isäntä-paran on mentävä naimisiin
palvelijattarensa kanssa, koska ei muuten saa tätä omakseen.
Kirjan juonella oli tietysti oma tehonsa 1700-luvun lukijoihin.
Luokkaerot olivat Englannissa tuona aikana erittäin jyrkät, ja
lukijoita viehätti ajatus, että oli edes teoriassa mahdollista nousta
alemmasta yhteiskuntaluokasta ylempään omien ansioidensa turvin. Myös
romaanin moraalikäsitteet viehättivät lukijaa, sillä uskonnolliset
ja eettiset kysymykset kiinnostivat kovasti aikalaisia, ja niistä
käytiin pitkiä keskusteluja salongeissa ja oluttuvissa. 1600-luvun
monet uskonriidat, jopa sodat olivat vielä ihmisten tuoreessa
muistissa. John Wesleyn perustaman metodistisen liikkeen noususta
ei myöskään ollut ehtinyt kulua pitkää aikaa. Ei siis ollut ihme,
että uskonnolliset näkökohdat herättivät vielä 1700-luvulla kiivaita
väittelyjä. Ne eivät tosin enää johtaneet tappeluihin ja sotiin kuten
edellisellä vuosisadalla.
Juonen lisäksi Pamelan suosioon oli toinenkin syy: Romaanin
syntyvaiheet olivat nimittäin teoksen ilmestyttyä ohi. Teoksella oli
tosin edelläkävijöitä, joita varsin hyvin voitaisiin lukea tähän
ryhmään kuuluviksi. Näitä olivat esimerkiksi useat ranskalaiset
romanssit, Madame Lafayetten Clevesin prinsessa, Daniel Defoen
Robinson Crusoe ja Roxana. Pamela oli kuitenkin ensimmäinen
kirjallinen teos, jossa juoni, henkilökuvaus ja henkilösuhteiden
käsittely esitettiin yhtenäisesti suorasanaisessa kertovassa muodossa.
Tähän mennessä teatteri oli ollut suosituin rentoutumismuoto. Mutta
restauraatio-ajan teatterin kukoistuskausi oli nyt laskussa, ja
ihmiset etsivät uusia kanavia harrastuksilleen. Tähän tyhjiöön
ilmestyi sitten kirjanpainaja Samuel Richardsonin alullepanema
romaanitaide kuin tilauksesta.
Kaikki eivät kuitenkaan joutuneet varauksettomasti Pamelan
lumoihin. Esimerkiksi Henry Fieldingin mielestä teos oli
naurettava, tekopyhä ja ikävystyttävä. Lisäksi hän huomasi teosta
lukiessaan, että Samuel Richardsonilla ei ollut huumorintajun
häivääkään. Fielding ei tyytynyt aikalaistensa tavoin ainoastaan
keskustelemaan asiasta, vaan kirjoitti teokselle kaksikin omaa
vastinettaan. Ensimmäinen, Shamela, ilmestyi vuonna 1741 ja toinen,
Kertomus Josef Andrewsin ja hänen ystävänsä herra Abraham Adamsin
seikkailuista painettiin vuonna 1742. Näiden teosten avulla hän
yritti parantaa lukijat Pamela-hysteriasta.
Shamela ei herättänyt paljoakaan huomiota, sillä se oli vain yksi
monista Pamelan inspiroimista teoksista. Tosin se oli ensimmäinen
edellämainittuun romaaniin kielteisesti kantaa ottava kirja.
Muutkin Pamelan matkijat yrittivät hyötyä rahallisesti yleisön
kiinnostuksesta ja kirjoittivat useita jatkoteoksia Richardsonin
kirjalle. Tekijänoikeuslaista ei tuolloin vielä ollut puhettakaan.
Josef Andrewsin seikkailut oli kuitenkin jo aivan toista luokkaa.
Kustantajakin huomasi heti teoksen mahdollisuudet ja maksoi siitä
Fieldingille kokonaista 200 puntaa.
Fieldingin Josef on Pamelan nuorempi veli. Komean ulkonäkönsä
vuoksi nuorukainen joutuu aivan samantapaisiin kiusauksiin kuin
sisarensakin. Sekä ylhäiset että alhaiset naiset ihastuvat sankariin
ja tahtoisivat vietellä tämän. Mutta sisarensa antaman esimerkin
turvin Josef pystyy välttämään kaikki kiusaukset ja säilyttämään
siveytensä.
Vaikka Fielding aluksi alkoikin kirjoittaa vain puhtaan parodian,
hän innostui itse aiheestaan ja henkilöistään niin, että esikuva
häipyi hänen mielestään. Josef Andrewsin seikkailut onkin täysin
itsenäinen teos, ja sen syntyvaiheet ovat vain mielenkiintoinen
sivuseikka.
Vaikka Pamela oli ensimmäinen uuden kirjallisuuslajin tuote, se
oli kuitenkin sisällöltään perin konventionaalinen. Josef Andrewsin
seikkailut sitävastoin oli tyypillinen uudelle ajan kuvalle.
1700-lukua on usein kuvattu koristeelliseksi, tapahtumaköyhäksi
ja ikäväksi. On totta, että ainoastaan yläluokkaa käsittelevä
kirjallisuus saattoi hyvinkin luoda tällaisen kuvan. 1600-luvun
kansalaissodan ja uskontoriitojen jälkeen uusi vuosisata voi
historiantutkijasta tuntuakin tapahtumaköyhältä, mutta aikalaisille
normaaleissa oloissa taas oli jo uutuuden viehätystä. Kirjallisessa
mielessä Fieldingin vuosisata oli hyvin dynaaminen.
Kirjailija tunsi yleisönsä ja tiesi, että tavallinen kansa
mielellään luki teoksia, joissa tapahtumat ja ihmiset tuntuivat
tosilta nimenomaan kansan miehen perspektiivistä katsoen. Fielding
onnistuikin erittäin mukaansatempaavasti ja vaihtelevasti kuvaamaan
elävää todellisuutta. Vaikka teoksen humoristinen luonne on usein
saanut kirjailijan korostamaan henkilöitä ja tapahtumia, tässä ei
koskaan olla menty liian pitkälle.
1700-luvun kirjallisuuden suurin yhteinen tekijä oli järjen ylivoima.
Elizabethin ajan romanttinen vaikutus oli täysin häviämässä.
Renesanssin innoittamat teokset monimutkaisine lauserakenteineen
tuntuivat nyt vanhanaikaisilta. Kirjailijat ottivat esikuvansa
Kreikan ja Rooman klassisesta kirjallisuudesta. Jopa runoilijat,
kuten Alexander Pope ja John Dryden välttivät romanttisia vaikutteita
ja pyrkivät ilmaisussaan totuudenmukaisuuteen, selkeyteen ja muodon
puhtauteen. Alexander Pope sanoikin, että Englannissa oli ennen hänen
aikaansa ollut paljon hyviä runoilijoita, mutta heistä ei yksikään
ollut pystynyt kirjoittamaan muodoltaan täysin virheetöntä runoa.
Tämä aika oli myös aikakauslehtien orastavaa kautta. Richard Steele
ja Joseph Addison olivat vuosisadan alussa perustaneet The Tatler
ja The Spectator nimiset lehdet, joissa käsiteltiin ajankohtaisia
kysymyksiä. Lehtien artikkelit olivat usein opettavaisia, mutta
opetukset tulivat esille kertomusten muodossa, ja niitä luettiin
mielellään.
Kokonaan uusi kansanryhmä oli alkanut kiinnostua lukemisesta.
Kirjallisuus ei enää ollut ainoastaan yläluokan yksinomaisuutta, vaan
myös keskiluokka oli ryhtynyt harrastamaan lukemista. Nämä kauppiaat,
käsityöläiset ja tehtailijat eivät enää hävenneet sitä, että saivat
elantonsa kaupan palveluksessa. Keskiluokka oli nyt herännyt uuteen
itsetuntoon. Tämä uusi lukijakunta luki paitsi huvikseen myös
oppiakseen. Heillä oli tarkat moraalikäsitteet, ja he vaativat, että
nämä normit kuvastuisivat myös kirjallisuudessa. Uudet lukijat saivat
kirjailijat käyttämään entistä yksinkertaisempaa ja selvempää kieltä.
Myös teosten tapahtumat lähenivät keskiluokan kokemuspiiriä.
Daniel Defoe, Jonathan Swift ja Tobias Smollett olivat Samuel
Richardsonin ja Henry Fieldingin lisäksi 1700-luvun suuria
kirjallisia nimiä. Kuten alussa mainittiin, Defoe oli romaanitaiteen
edelläkävijöitä. Hän kirjoitti vuosisadan alussa, ja Robinson
Crusoe ja muut Defoen teokset eroavat vielä suuresti Fieldingin
romaaneista. Defoen aihepiiri oli yleensä hyvin kaukainen, mutta
hänkin pyrki saamaan teoksistaan mahdollisimman todentuntuisia.
Jonathan Swift tuli kuuluisaksi pessimistisistä satiireistaan,
ja Tobias Smollet kirjoitti veijarikertomuksia, joilla on useita
yhtymäkohtia Fieldingin tuotantoon.
Fieldingin ajan kirjakaupoissa myytiin edelleen esseekokoelmia ja
saarnoja. Päiväkirjat ja elämäkerrat olivat yhä laajasti julkaistu
kirjallisuuden muoto. Klassisesta ja ranskalaisesta kirjallisuudesta
mukaellut teokset, joissa juoni oli sovitettu Englannin oloihin,
olivat myös hyvin suosittuja.
Fielding kohosi yhdeksi aikansa kirjallisuuden kärkimiehiksi. Hänen
kerrontansa on rehevää, mielikuvituksellista ja kansanläheistä.
Esimerkiksi Josef Andrewsin seikkailut uhoaa luovaa energiaa.
Tyyli on yksinkertaista ja persoonallista. Fieldingillä on terävää
huomiokykyä, jonka avulla hän on pystynyt muuntamaan parodian
eläväksi komediaksi. Ohjakset ovat kuitenkin jatkuvasti kirjailijan
käsissä. Tapahtumat eivät ole hajanaisia humoristisia pyrähdyksiä,
vaan liittyvät järjestelmällisesti teoksen kulkuun.
Kirjailija on onnistunut tekemään teoksestaan luokattoman
kuvaamalla kaikkia henkilöitään tilanteissa, missä heidän
moraaliset arvonsa ratkaisevat ihmisten väliset aste-erot. Hän
käsittelee hyväntahtoisesti ihmisten luonteen heikkoudesta johtuvia
paheita, mutta on täysin säälimätön kuvatessaan ulkokultaisia
teeskentelijöitä. Hänen ihmistuntemuksensa on pettämätön, ja vaikka
hän usein parodioi henkilöitään aika voimakkaasti, tuloksena on
kuitenkin aito ihminen, josta lukija ei voi olla pitämättä.
Kuten alussa mainittiin, itse päähenkilö Josef Andrews on mukaeltu
Pamelan esikuvan mukaan. Josef kuuluukin teoksen ehkä värittömimpiin
henkilöihin. Hänen käytöksensä noudattaa aina samaa kaavaa. Romaanin
mielenkiintoisin henkilö onkin Josefin kotipitäjän kappalainen
pastori Abraham Adams. Adamsia on usein verrattu Cervantesin Don
Quijoteen. Samoin kuin espanjalainen ritarikin, Adams on etukäteen
muodostanut mielessään kirjallisuuteen perustuvan ihanteellisen
kuvan ihmisistä. Pastori sanookin väitellessään Josefin kanssa
ihmistuntemuksesta: – Ihmisiä oppii tuntemaan vain kirjoista,
esimerkiksi Platon ja Senecan teoksista, ja pelkään, lapsi-kulta,
ettet ole niitä kirjailijoita koskaan lukenut. Hän uskoo vankasti,
että kaikkien ihmisten käyttäytymiseen johtavat syyt ovat mitä
jaloimpia. Tätä sinisilmäistä uskoa ihmiseen ei horjuta mitkään
– ei edes pastorin omien silmien edessä usein näkyvät todisteet
päinvastaisesta. Adams kuulee esimerkiksi erään miehen solvaavan
lähiseudun kartanon herraa ja toisen päinvastoin kehuvan samaa
miestä. Kun hän ihmeissään tiedustelee asiaa kolmannelta henkilöltä,
hän saa kuulla, että kartanon herra on toiminut tuomarina näiden
kahden miehen asiassa, ja jutun voittaja suhtautuu herraan
myötämielisesti, kun taas hävinnyt kantaa kaunaa lopun ikäänsä.
Sen sijaan, että uskoisi miesten voivan valehdella kartanonherran
luonteesta Adams päättää uskoa, että miehet epähuomiossa puhuivatkin
kahdesta eri henkilöstä.
Abraham Adamsilla on myös toinen vastine elävässä elämässä. Henry
Fieldingin kotipitäjän kappalainen William Young on tiettävästi ollut
Adamsin esikuvana. Ulkonaiset puitteet ovat täysin samanlaisia, ja
myös Youngilla oli vaimo ja kuusi lasta. Fielding itse on sanonut
William Youngista, että tämä oli karkeasti oppinut, hajamielinen
mies, joka ei tiennyt maailman menosta tuon taivaallista. Fielding
ja Young käänsivät yhdessä kreikan- ja latinankielisiä teoksia
englanniksi, mutta Young ei olisi ottanut omaa osuuttaan palkkiosta,
vaikka hän tiettävästi jatkuvasti oli rahapulassa. Josef Andrewsin
seikkailujen ilmestyttyä kaikki pitivät itsestään selvänä asiana,
että Young oli romaanin pastori Adams. Aikalaiset eivät kuitenkaan
uskaltaneet puhua asiasta pastori Youngin seurassa, sillä tämä oli
luvannut iskeä nyrkillä jokaista, joka mainitsisi asiasta.
Myös rouva Boobyn taloudenhoitajalle Peter Pouncille tutkijat ovat
löytäneet esikuvan. Newcastlen herttuan tilanhoitaja ja asianajaja
Peter Walter harrasti sivutoimenaan rahanlainausta ja kiskoi
huimaavia korkoja. Hän osti myös keinottelumielessä maata ja antoi
heti hakata metsät. Henry Fieldingin omakin tila joutui Walterin
käsiin. Sekä Pope, Swift että Fielding pitivät Peter Walteria
ahneuden perikuvana.
Lisäksi teoksessa vilisee mainintoja Fieldingin tuntemista
henkilöistä. Näyttelijä Colley Cibber saa oman osansa Fieldingin
purevasta ironiasta. Hän kirjoittaa, viitaten teatterimiehen
omaelämäkertaan: "Monet arvelevat hänen viettäneen sellaista elämää
vain kirjoittaakseen siitä." Tosin Cibber oli itse herättänyt voimaan
vanhan riitansa Fieldingin kanssa panettelemalla tätä elämäkerrassaan.
Fieldingin elämästä on vain hajanaisia tietoja. Hän syntyi
vuonna 1707 yläluokkaan kuuluvan upseerin poikana. Hän oli ensin
naapuriston papin oppilaana. Pappia on yleisesti pidetty Josef
Andrewsin seikkailuissa esiintyvän liikemies-pastori Trubillerin
esikuvana. Tämän jälkeen Fielding siirtyi Eatoniin, jossa menestyi
hyvin. Siellä hän lienee myös saanut pohjan klassisten kielten ja
kirjallisuuden vankalle tuntemukselleen. Eatonista Fielding matkusti
Hollantiin Leydenin yliopistoon lukemaan lakia. Leydenin yliopisto
oli kuuluisa nimenomaan lakitieteellisestä tiedekunnastaan, mutta
tutkijat ovat silti pohdiskelleet miksei Fielding toveriensa tavoin
mennyt Oxfordiin tai Cambridgeen. Eräiden tietojen mukaan hän oli
yrittänyt karata nuoren rikkaan perijättären kanssa, mutta pako
saatiin estetyksi. Ehkä Fieldingin isä lähetti poikansa vähäksi aikaa
maasta, jotta tapaus unohtuisi. Tästä tapauksesta saattaa myös johtua
kenraali-isän haluttomuus maksaa poikansa kuluja, vaikka säätyyn
kuuluvat vanhemmat yleensä avustavat poikiansa rahallisesti.
Fieldingin täytyi rahavaikeuksiensa vuoksi lopettaa opintonsa
kesken ja palata Lontooseen. Siellä hän joutui hankkimaan elantonsa
kirjallisella työllä. Hän sepitti näytelmiä, runoja ja pienempiä
poliittisia kirjoitelmia. Fielding otti erittäin aktiivisesti
osaa poliittiseen toimintaan ja oli innokas pääministeri Walpolen
vastustaja. Tosin hän myöhemmin pettyi myös oman puolueensa ja sen
jäseniin ja suhtautui Walpoleenkin paljon myötämielisemmin. Fielding
käänsi ahkerasti englanniksi sekä teatterikappaleita että klassista
kirjallisuutta.
Vuonna 1735 Fielding solmi avioliiton varakkaanpuoleisen Charlotte
Cradockin kanssa ja vapautui toistaiseksi rahahuolista. Hän
vuokrasi erään teatterin ja esitti siellä omia näytelmiään. Mutta
pian ne herättivät kevytmielisyydellään ahdasmielisen hallituksen
vastustusta, ja hänen toiminnalleen tällä alalla tuli loppu vuonna
1737, jolloin säädettiin teatterisensuurilaki.
Tämän jälkeen hän toimitti The Champion-nimistä lehteä, johon
hän kirjoitti useita kirjallisia ja poliittisia mielipiteitään
käsitteleviä artikkeleita.
Josef Andrewsin seikkailut ilmestyi vuonna 1742, eli kaksi vuotta
Pamelan jälkeen. On totta, että Fielding kirjoitti tämän romaanin
vastineeksi Richardsonin Pamelalle, mutta se ei ollut ainoa syy
kirjan ilmestymiselle. Henry Fielding oli ainaisessa rahapulassa, ja
niinpä hän julkaisi Josefin myös osittain rahallisista syistä. Teos
tuottikin hänelle melkoisesti, sillä 200 punnan ennakkomaksun lisäksi
Fielding sai korvauksen teoksen useista uusista painoksista. Teoksen
alkusysäyksestä huolimatta Fielding innostui itse romaanistaan
tavallista enemmän. Hän ei malttanut antaa kirjan henkilöiden puhua
itse puolestaan, vaan keskeytti lakkaamatta innostuneesti kerronnan
selittelemällä kirjailijana henkilöidensä tekoja ja vaikutteita ja
selvästi itse nauttien aikaansaannoksestaan.
Vaikka Pamela on ensimmäisenä varsinaisena romaanina tänäkin
päivänä merkittävä teos, hyvin harva kirjallisuuden opiskelija ja
harrastaja on jaksanut lukea tuota pitkäveteistä nyt neliosaista
teosta alusta loppuun. Pamelaa julkaistaan yhä, mutta huomattavasti
lyhennettynä. Sen sijaan Josef Andrewsin seikkailut on edelleen
hyvin mielenkiintoista ja hauskaa luettavaa. Se ei ole vieläkään
menettänyt mitään tuoreudestaan ja tempaa edelleenkin lukijansa yhtä
voimakkaasti Josefin ja pastori Adamsin maailmoihin.
Josef Andrewsin seikkailujen jälkeen Fieldingin toinen huomattava
teos oli Tom Jones, joka ilmestyi vuonna 1749 ja kertoo
löytölapsen seikkailurikkaasta elämästä täysin Josef Andrewsin
veroisesti. Muita romaaneja ovat mm. Amelia ja Jonathan Wild.
Lisäksi Fielding julkaisi vuosittain useita eri aloja käsitteleviä
kirjoitelmia. Fieldingin kuoleman jälkeen ilmestyi vuonna 1755 hänen
viimeinen teoksensa Journal of a Voyage to Lisbon.
Fielding ei ollut ainoastaan kirjailija. Hänet nimitettiin vähän
ennen Josef Andrewsin ilmestymistä rauhantuomariksi. Hän joutui
matkustamaan ja näkemään paljon tässä ammatissa. Fieldingin
myöhemmissä teoksissa onkin useita vaikutteita näiltä matkoilta.
Fieldingin vaimo ja tytär kuolivat vuonna 1743 ja kirjailija solmi
uuden avioliiton vaimonsa palvelijattaren Mary Danielin kanssa
muutamaa vuotta myöhemmin. Vuonna 1754 Fielding matkusti lääkärinsä
kehoituksesta Portugaliin, jossa hän kuoli samana vuonna.
Henry Fieldingia on usein verrattu taiteilija William Hogarthiin.
Heidän tuotannossaan onkin useita yhtymäkohtia, joihin Fielding
itse viittaa Josef Andrewsin seikkailujen esipuheessa. William
Hogarth oli todellinen karikatyyrin mestari taiteessa ja Fieldingin
sanalliset ihmiskuvaukset ovat täysin Hogarthin piirrosten veroisia.
Yhdessä he ovat luoneet niin elävän kuvan aikansa ihmisistä että
nykyajan lukijalla ei ole mitään vaikeuksia tunnistaa heitä.
Esimerkiksi rouva Tow-wousen esittely on Hogarthmaisuudessaan
suorastaan mestarillinen: "Hän oli vartaloltaan lyhyt, laiha ja
käyrä. Hänellä oli keskeltä ulkoneva otsa, ja sieltä se aleni vinoon
nenää kohti, joka oli terävä ja punainen ja olisi riippunut hänen
huuliensa yli, ellei luonto olisi keikauttanut sen kärkeä ylöspäin.
Hänen huulensa olivat kuin kaksi nahkalappua, jotka hän puhuessaan
aina puristi kokoon kuin pussin suun. Hän oli koukkuleukainen, ja sen
nahankappaleen yläpäässä, joka muodosti hänen poskensa, oli kaksi
luuta, jotka melkein peittivät hänen pienen punaisen silmäparinsa".
Fielding ja Hogarth olivat erittäin hyviä ystäviä, ja ovat
keskusteluissaan saattaneet suuresti vaikuttaa toistensa taiteeseen.
Ihmisenä Henry Fielding oli iloinen, lämminsydäminen ja antelias.
Hän osasi todella nauttia elämästä ja välittää elämäniloa
teostensa kautta muillekin. Hän antoi eniten arvoa rohkeudelle ja
aitoudelle. Hänestä ei ollut niinkään paha synti, että ihminen
joskus aistien houkutuksesta suistuu kaidalta tieltä, mutta hän
ei tuntenut minkäänlaista myötätuntoa ihmisiä kohtaan, jotka
laskelmallisesi käyttivät toisia hyväkseen. Tämä elämänfilosofia
tulee kokonaisuudessaan ilmi Josef Andrewsin seikkailujen sivuilta.

JOSEF ANDREWSIN SEIKKAILUT

TEKIJÄN ESIPUHE

Koska on mahdollista, että puhtaasti englantilaisella lukijalla
on toinen käsitys romaanista kuin näiden pikku niteiden [Teos
julkaistiin aluksi kahtena 12-taitteisena niteenä. Suom.]
kirjoittajalla ja hän siis saattaa odottaa sellaista huvitusta, jota
nämä sivut eivät tarjoa tai jota niillä ei ole tarkoitettukaan, ei
liene sopimatonta muutamilla alkusanoilla selostaa tätä kyhäilyn
lajia, jota ei muistaakseni tähän asti ole meidän kielellämme
yritetty.
Epiikka eli kertomarunous samoin kuin draama eli näytelmä
jakautuu traagiseen ja koomiseen. Homeros, joka oli tämänlaatuisen
runouden isä, antoi meille mallin kummastakin, vaikka tuo
jälkimmäinen, koominen malli, on kokonaan kadonnut. Aristoteles
kertoo sen suhtautuneen huvinäytelmään samalla tavoin kuin hänen
Iliansa suhtautuu murhenäytelmään. Ja kenties se, että meillä
ei muinaisajan kirjailijoiden joukossa ole enempää esimerkkejä
sellaisesta, johtuu tämän suuren mallin häviämisestä. Sillä jos se
olisi säilynyt, olisi se saanut jäljittelijöitä yhtä hyvin kuin tuon
suuren alkajan muutkin runoelmat.
Ja kuten tällaisen runouden täytyy olla traagista tai koomista,
en epäröi lisätä, että se samoin voi olla joko runomittaista tai
suorasanaista. Sillä vaikka tällaiselta proosalta puuttuukin
yksi ominaisuus, jota arvostelija pitää kertomarunon pääehtoihin
kuuluvana, nimittäin poljento, niin kun johonkin kirjoitteluun
sisältyy jokainen sen muista ominaisuuksista, kuten tarinan
sommittelu, toiminta, henkilöt, tunteet ja sanonta, ja se on
puutteellinen vain poljennon suhteen, näyttää minusta oikealta lukea
se eepilliseen kirjallisuuteen, varsinkin koska ei mikään arvostelija
ole katsonut soveliaaksi sijoittaa sitä mihinkään muuhun luokkaan tai
antaa sille omaa erikoista nimeä.
Täten kuuluu mielestäni Cambrayn arkkipiispan Telemakhos eepilliseen
lajiin samoin kuin Homeroksen Odysseia. On tosiaan paljon
oikeampaa ja järkevämpää antaa sille nimi, joka on sille yhteinen
sen laadun kanssa, mistä se eroaa vain yhdessä ainoassa suhteessa,
kuin sekoittaa sitä niihin, joiden kanssa sillä ei missään muissa
suhteissa ole yhtäläisyyttä. Sellaisia ovat ne perin laajat teokset,
joita tavallisesti nimitetään romaaneiksi, kuten: Clelia, Kleopatra,
Astraea, Kassandra, Suuri Kyros sekä lukemattomat muut, joiden
pelkään tarjoavan perin vähän opetusta tai huvia.
No niin, koominen romaani on suorasanainen koominen kertova
runoelma, joka eroaa huvinäytelmästä samaten kuin vakava eepos
murhenäytelmästä. Sen toiminta on paljon laajempi ja sisältävämpi,
sillä kun on paljon avarampi tapauspiiri ja koska se esittää
suuremman ja vaihtelevamman luonnekokoelman. Se eroaa vakavasta
romaanista tarinassaan ja toiminnassaan siten, että näiden ollessa
jälkimmäisessä vakavia ja juhlallisia ne edellisessä taas ovat
keveitä ja naurettavia. Se eroaa henkilöittensä puolesta siinä,
että se tuo näyttämölle alempisäätyisiä ja siis tavoiltaan vähemmän
hienostuneita ihmisiä, kun vakava romaani sen sijaan tutustuttaa
meidät ylhäisimpiin. Lopuksi se eroaa tunneilmauksissaan ja
esitystavassaan säilyttämällä ylevän asemesta lystikkään. Sanonnassa
luullakseni voidaan toisinaan hyväksyä vallan hullunkurinenkin,
ja siitä tavataan monta esimerkkiä tässä teoksessa, muun muassa
taistelukuvauksissa ja eräissä muissa kohdissa, joita ei tarvitse
klassilliselle lukijalle huomautella, nuo parodiat tai hullunkuriset
matkimiset kun ovat etupäässä aiotut häntä huvittamaan.
Mutta vaikka olemme tämän toisinaan sallineet esitystavassamme,
olemme huolellisesti sulkeneet sen pois tunteistamme ja
henkilöistämme, sillä niissä se ei koskaan ole oikein paikallaan,
paitsi kun on kysymys ilveellisistä kyhäyksistä, jollaiseksi tätä ei
ole aiottu. Kaksi kirjoituksen lajia ei tosiaan voi erota toisistaan
enemmän kuin koomillinen ja burleski. Sillä kuten jälkimmäinen
on aina eriskummaisen ja luonnottoman esittämistä ja huvimme,
mikäli sitä tarkastamme, johtuu sen yllättävästä ja järjettömästä
mahdottomuudesta, esimerkiksi silloin, kun ylimpäin kansankerrosten
tavat omistetaan alimmalle tai päinvastoin, niin edellisessä tulisi
meidän sen sijaan aina ankarasti rajoittua luontoon, jonka oikeasta
matkimisesta virtaa kaikki se huvitus, minkä ajattelevalle ja
käsittävälle lukijalle tällä tavoin tuottanemme. Ja on ehkä vielä
yksi syy, miksi luonnosta poikkeaminen kaikkein vähimmin on annettava
anteeksi koomiselle kirjailijalle: Vakavan runoilijan ei näet aina
ole varsin helppo tavata suurta ja ihailtavaa, mutta tarkalle
havaitsijalle tarjoaa elämä kaikkialla jotakin naurettavaa.
Olen tehnyt tämän viittauksen burleskiin siksi, että usein olen
kuullut sen nimityksen annettavan esityksille, jotka todella ovat
olleet koomillista laatua, mutta joissa tekijä on toisinaan sallinut
hullunkurisuutta pelkässä esitystavassaan, mikä runouden pukuna lyö
siihen hienostumattomien lukijain vaistossa leimansa, kuten ihmisten
vaatteet käyttäjiinsä (edellinen koko runoelmaan ja jälkimmäinen koko
ihmiseen) laajemmassa määrässä kuin näiden suuremmat oivallisuudet
ja ansiot, joita kaikki eivät tajua. Mutta varmaankaan ei jokunen
hullutteleva ilveily tyylissä, milloin henkilöt ja tunteet ovat
täysin luonnollisia, aikaansaa burleskia enempää kuin tyhjä
sanahelinä ja korskeilu oikeuttaa nimittämään mitään esitystä todella
yleväksi, jos kaikki muuten on halpaa ja alhaista.
Ja huomaan lordi Shaftesburyn mielipiteen pelkästä burleskista
käyvän omani kanssa yhteen, kun hän väittää, että "mitään sellaista
ei tavata vanhan-ajan kirjailijain teoksissa". Kenties minä
kammoan sitä vähemmän kuin hän tunnustaa kammoavansa. Enkä tee
tätä siksi, että minulla sen avulla on ollut hiukan menestystä
näyttämöllä, vaan pikemminkin sen vuoksi, että se lisää oivallista
rattoisuutta ja kutkuttaa nauruhermoja paremmin kuin mikään muu.
Ja nämä ovat luultavasti terveellisempiä sielunlääkkeitä ja
edistävät alakuloisuuden, synkkämielisyyden ja sairaalloisuuksien
karkoittamista paremmin kuin yleensä otaksutaan. Niin, vetoanpa
yleiseen havaintojen tekoon kysyessäni, eivätkö samat yleisöt
osoittaudu hyväntuulisemmiksi ja suopeammiksi sen jälkeen, kun niitä
on pari, kolme tuntia viihdytelty tämänlaatuisilla esityksillä, kuin
mitä ne ovat kuunneltuaan mielensä nyreäksi murhenäytelmistä tai
vakavasta luennoimisesta.
Mutta valaistaksemme tätä kaikkea toisella tieteellä, jossa kenties
näemme eron kirkkaammin ja selvemmin, ryhtykäämme tarkastamaan
jonkun historiallisen maalarin koomisia tuotteita sekä samalla niitä
tuotteita, joille italialaiset antavat nimen caricatura. Tällöin
huomaamme edellisten oivallisuutena tositeossa olevan mitä tarkimman
luonnonjäljittelyn, jopa siinä määrin, että arvostelukykyinen
silmä heti hylkää kaikki, mikä on outré, jokaisen mielivaltaisen
vapauden maalarin puolesta tuon alma materin piirteiden kankaalle
siirtämisessä. Karikatyyrissä eli irvikuvassa sen sijaan myönnämme
täyden vapauden, – sen tarkoituksena on esittää kuvatuksia eikä
ihmisiä; ja kaikki väärentelyt, vääntelyt ja liioittelut ovat
oikealla paikallaan, olkootpa ne minkälaisia tahansa.
Ja mitä karikatyyri on maalauksessa, sitä on burleski
kirjoituksessa, ja samassa suhteessa ovat koominen kirjailija ja
maalari toisiinsa. Tässä taas huomautan, että kuten edellisessä
näkyy maalari olevan edullisemmassa asemassa, siten jälkimmäinen
äärettömästi suosii kirjailijaa, sillä luonnoton on paljon
helpompaa maalata kuin sanoin esittää, naurettava sen sijaan
helpompaa kertomalla kuvailla kuin maalata.
Ja vaikka tämä jälkimmäinen laatu ei kenties kummassakaan taiteessa
niin voimakkaasti vaikuta lihaksiin ja niitä värisytä kuin edellinen,
niin luullakseni myönnettäneen, että siitä saamme järkevämpää ja
hyödyllisempää huvia. Se, joka nimittäisi nerokasta Hogarthia
burleskiksi maalariksi, osoittaisi hänelle minun mielestäni varsin
pientä kunniaa. Sillä epäilemättä on paljon helpompaa, paljon
vähemmän ihailemisen arvoista maalata mies, jolla on kohtuuttoman
suuri nenä tai joku muu epäsäännöllinen piirre, tai panna hänet
johonkin järjettömään tai epäluonnolliseen asentoon kuin elävöittää
kankaalle ihmisten tunteita. On pidetty tavattoman suurena
ylistyksenä maalarille, jos sanotaan, että hänen luomansa näkyvät
hengittävän; mutta epäilemättä on paljon suurempi, ylevämpi ja
kehuvampi tunnustus, jos sanotaan, että ne näkyvät ajattelevan.
Mutta palatkaamme asiaan. Ainoastaan naurettava, kuten olen
sanonut, lankeaa minun käsityspiiriini tässä teoksessa. Eikä
lukija pitäne sopimattomana, jos tätä sanaa hiukan selittelen, kun
ottaa huomioon, kuinka kummallisesti sen ovat väärinkäsittäneet
kirjailijatkin, jotka ovat tunnustaneet sitä esitysmuotoa
käyttävänsä. Sillä mistäpä muusta kuin sellaisesta erehdyksestä
voimme syyttää niitä monia yrityksiä, joilla on koetettu tehdä
mustimmat konnantyöt ja, mikä vielä pahempaa, kauheimmat
onnettomuudet naurunalaisiksi? Mikä voisi olla räikeämpää kuin sen
kirjailijan järjetön mauttomuus, joka kyhäisi huvinäytelmän Nerosta
ja sovittaisi siihen hilpeän välikohtauksen hänen äitinsä vatsan
aukiratkomisesta? Tai mikä loukkaisi pahemmin ihmisyyttä kuin
yrittää tehdä köyhyydestä ja hädästä johtuva kurjuus naurettavaksi?
Eikä lukijan kuitenkaan tarvitse olla suuresti oppinut, voidakseen
johdattaa mieleensä sen tapaisia esimerkkejä.
Näyttänee sitäpaitsi omituiselta, että Aristoteles, joka niin
mielellään ja auliisti ryhtyy määrittelyihin, ei ole nähnyt hyväksi
määritellä naurettavaa. Mainitessaan, että se kuuluu huvinäytelmän
piiriin, hän tosin huomauttaa, että roistomaisuus ei ole sen
tarkoitusperänä. Mutta hän ei ole muistaakseni nimenomaan väittänyt
mitä se on. Eikä myöskään abbé Bellegarde, joka on kirjoittanut
tutkielman tästä aineesta, kertaakaan etsi sen alkulähdettä, vaikka
antaakin meille monia näytteitä naurettavasta.
Oikean naurettavan ainoana lähteenä on teeskentely. Mutta vaikka se
kumpuilee yhdestä ainoasta lähteensilmästä, niin tarkastaessamme
niitä lukemattomia puroja, joihin tämä alkulähde haarautuu,
lakkaamme piankin ihmettelemästä, että se tarkkaajalle leviää niin
laajana verkkona. Teeskentely taas aiheutuu kahdesta eri syystä;
turhamaisuudesta tai ulkokultaisuudesta. Sillä kuten turhamaisuus
teeskentelee valheellisia ominaisuuksia ylistystä saavuttaakseen,
samaten saa ulkokultaisuus meidät ponnistelemaan moittimisen
välttämiseksi salaamalla paheemme vastaavien hyveiden valhevaipan
alle. Ja vaikka nämä kaksi syytä usein sekoittuvat, sillä hiukan
vaikeaa on erottaa ne toisistaan, niin ne erilaisista vaikutteista
lähteneinä ovat yhtä erilaisia toiminnaltaan. Turhamaisuudesta
johtuva teeskentely on näet lähempänä totuutta kuin tuo toinen
pyrkimys, koska sen ei ole taisteltava sellaista hurjaa luonnollista
vastahakoisuutta vastaan kuin ulkokultaisuuden. Voi myös mainita,
että teeskentelyyn ei sisälly matkittujen ominaisuuksien ehdoton
kieltäminen, ja vaikka se siis tekopyhyydestä johtuneena on läheistä
sukua petokselle, niin pelkän turhamaisuuden aiheuttamana sen
luonteeseen kuuluu myöskin kerskailua. Niinpä esimerkiksi turhamaisen
ihmisen anteliaisuudenteeskentely eroaa huomattavasti samanlaisesta
teeskentelystä kitsaassa miehessä; sillä vaikka turhamainen mies
ei olekaan sitä, miltä tahtoisi näyttää, tai vaikka hänellä ei ole
teeskentelemäänsä hyvettä siinä määrin kuin hän tahtoisi muille
luulotella, niin ei teeskentely kuitenkaan pue häntä niin huonosti
kuin saituria, joka on täydellinen vastakohta sille, mitä on
olevinansa.
Tämän teeskentelyn havaitsemisesta johtuu naurettavaisuus, joka
aina herättää lukijassa kummastusta ja huvia, sitäkin suurempaa, jos
teeskentely aiheutuu ulkokultaisuudesta eikä turhamaisuudesta. On
nimittäin kummastuttavampaa ja siis naurettavampaa huomata jonkun
olevan suora vastakohta sille, miksi hän itseään teeskentelee, kuin
havaita hänet hiukan puutteelliseksi siinä ominaisuudessa, josta
haluaa mainetta itselleen. Voisin huomauttaa, että Ben Jonsonimme,
joka kaikkein parhaiten tajusi naurettavan, on pääasiallisesti
käyttänyt aiheinaan ulkokultaisuutta eli tekopyhyyttä.
Ja ainoastaan teeskentely voi tuoda naurettavan leiman
elämän vastoinkäymisiin ja onnettomuuksiin tai luonnollisiin
puutteellisuuksiin. Sillä, joka voi pitää rumuutta, rujoutta,
heikkoutta tai köyhyyttä sellaisinaan naurettavina, täytyy olla perin
huonosti kehittynyt luonne; enkä luule järki-ihmisen, joka tapaa
ryvettyneen miehen ajamassa kadulla työrattailla, siinä näkevän
mitään naurettavaa tai tulevan sellaista edes ajatelleeksi. Mutta jos
sama mies astuisi kuusivaljakkovaunuista tai ryntäisi istuimeltaan
hattu kainalossa, niin katselija alkaisi nauraa, ja syystä.
Eipä myöskään kutkuttaisi nauruhermojamme, jos sattuisimme astumaan
köyhään tölliin ja siellä näkisimme kurjan kylmästä värisevän ja
nälästä riutuvan perheen, tai olisimme ainakin kovin pirullisia
luonteeltamme, jos se meitä naurattaisi, mutta jos huomaisimme siellä
ristikolla varustetun tulisijan koristettuna kukilla kivihiilien
asemasta, tyhjiä hopea- tai porsliinikulhoja astiahyllyllä tai
jotakin muuta rikkauden ja hienostelun tavoittelua joko henkilöiden
puvuissa tai huonekaluissa, niin voisi meille antaa anteeksi noin
kummallisen näyn ivailun. Vielä vähemmän sietävät luonnolliset
puutteellisuudet naljailua, mutta milloin rumuus tavoittelee kehuvaa
tunnustusta kauneudesta tai ontuva koettaa esiintyä ketteränä,
silloin nämä onnettomat asianhaarat, jotka ensin herättivät
sääliämme, pikemminkin saavat meidät naurutuulelle.

Runoilija kehittää tätä mietettä hyvin pitkälle:

    Ei virhe ole oma itses olla,
    vaan muuta muille suotta uskotella.
Jos runomitta sallisi sanan "naurettava" ensimmäiseen säkeeseen, niin
ajatus osuisi vielä paremmin paikalle. Suuret paheet ovat omiansa
herättämään inhoamme, pienet viat synnyttävät meissä sääliä, mutta
teeskentely on minusta naurettavan ainoa oikea alkulähde.
Mutta ehkäpä minulle voidaan muistuttaa, että olen vastoin omia
sääntöjäni tuonut tässä teoksessa esille paheita, vieläpä varsin
mustiakin. Siihen minä vastaan, että ensiksikin on perin vaikeaa
inhimillisten toimintojen sarjaa seuratessa pysytellä niistä
loitolla. Toiseksi, että kyhäyksessäni tavattavat paheet ovat
pikemminkin tilapäisiä seurauksia inhimillisistä heikkouksista kuin
sielussa vakinaisesti asustavista syistä. Kolmanneksi, että niitä ei
koskaan esitetä ivan, vaan inhon esineinä. Neljänneksi, että ne eivät
silloin koskaan ole päätekijänä näyttämöllä, ja lopuksi, että ne
eivät koskaan aiheuta aiottua pahaa.
Erotettuani täten Josef Andrewsin romaaninkirjoittajien tuotteista
toiselta puolen ja burleskien kyhääjäin luomista toiselta ja
annettuani joitakuita varsin lyhyitä viittauksia, sillä enempää
en tarkoittanutkaan, tämänlaatuisesta kirjoittelusta, jonka olen
väittänyt olevan tähän asti kokeilematonta meidän kielellämme, jätän
hyväluontoisen lukijan tehtäväksi arvostella tuotettani sovittamalla
siihen näitä huomautuksiani enkä tahdo häntä enää viivyttää muuta
kuin sanomalla pari sanaa tämän kirjan henkilöistä.
Ja tässä minä juhlallisesti vakuutan, että tarkoitukseni ei suinkaan
ole ketään halventaa tai parjata. Vaikka kaikki onkin jäljennetty
luonnon kirjasta ja tuskin esitetty ainoatakaan henkilöä tai
toimintaa, joka ei olisi kotoisin omien havaintojeni piiristä,
olen kuitenkin mitä huolellisimmin koettanut hämärryttää henkilöni
sellaisiin erilaisiin olosuhteisiin, arvoasteihin ja värityksiin,
että käy mahdottomaksi edes osapuilleen arvata, keitä ne ovat. Ja jos
joskus niin sattuisikin, on se mahdollista vain silloin, kun kuvattu
puutteellisuus on niin hiuksenhieno, että se on vain vähäpätöinen
heikkous, jolle asianomainen itse voi nauraa yhtä hyvin kuin muutkin.
Mitä Adamsin luonnekuvaukseen tulee, se kun on räikein kaikista,
niin otaksun, ettei sellaista tavata missään nykyisin saatavana
olevasta kirjasta. Hänen luonteensa on piirretty mitä vilpittömimmän
yksinkertaiseksi, ja koska hänen hyvä sydämensä suosittelee häntä
hyväsydämisille, niin toivoakseni se on minulla puolustuksena hänen
virkaveljiensä edessä, joita kohtaan, milloin he ovat pyhän säätynsä
arvoisia, ei kukaan voi tuntea suurempaa kunnioitusta. Sen vuoksi he
suonevat minulle anteeksi, että olen tehnyt hänestä pappismiehen,
vaikka hän joutuukin ala-arvoisiin seikkailuihin, koskapa mikään muu
toimi ei olisi voinut tarjota hänelle niin monta tilaisuutta osoittaa
arvoisia taipumuksiansa.

ENSIMMÄINEN KIRJA

ENSIMMÄINEN LUKU

Elämäkertojen kirjoittamisesta yleisesti ja varsinkin Pamelan
elämäkerrasta sekä sivumennen maininta Colley Cibberistä ja muista.
Vanha totuus on, että esimerkillä on ihmismieleen suurempi vaikutus
kuin ohjeilla, ja jos tämä pätee inhottavaan ja moitittavaan nähden,
niin se pitää vielä paremmin paikkansa, kun on kysymys jostain
herttaisesta ja kiitettävästä. Tässä meihin vaikuttaa tehokkaasti
kilvoittelu, joka herättää meissä vastustamatonta matkimishalua.
Kunnon mies on sen vuoksi pysyvä esimerkki kaikille tuttavilleen ja
tuossa ahtaassa piirissä paljon hyödyllisempi kuin hyvä kirja.
Mutta koska usein on niin, että nämä parhaimmat ihmiset ovat vain
vähän tunnettuja eivätkä heidän hyödylliset esimerkkinsä siis
ulotu pitkälle, niin kirjailija voi saada aiheen auttaa heidän
elämäntarinansa laajemmalle levittämistä ja esittää näitä herttaisia
kuvia niille, joilla ei ole onni tuntea alkuperäisiä henkilöitä.
Välittämällä nämä arvokkaat esikuvat maailmalle hän voi ehkä
tehdä ihmiskunnalle suuremman palveluksen kuin se henkilö, jonka
elämästä tuo malli on peräisin. Tässä valossa olen aina katsellut
niitä elämäkerrankirjoittajia, jotka ovat kertoilleet kumpaankin
sukupuoleen kuuluvien suurten ja ansiokkaiden henkilöiden teoista. En
mainitse niitä muinaisajan kirjailijoita, joita viime aikoina on vain
vähän luettu, koska heidän teoksensa, kuten yleensä ajatellaan, ovat
kirjoitetut vanhentuneella, käsittämättömällä kielellä, sellaisia
kuin Plutarkhosta, Neposta ja muita, joista nuoruudessani kuulin.
Oma kielemmekin tarjoaa monta erittäin hyödyllistä ja opettavaista
kirjaa, jotka ovat oivallisesti suunnitellut kylvämään nuorisoon
hyveen siemeniä ja joita keskinkertaisen älykkäät ihmiset varsin
helposti ymmärtävät. Sellaisia ovat kertomus John Suuresta, joka
rohkealla ja sankarillisella taistelullaan isoruhoisia ja rotevia
miehiä vastaan hankki itselleen maineikkaan lisänimen "jättiläisen
tappaja", kertomus eräästä Warwickin kreivistä, jonka ristimänimi oli
Guy, Argaluksen ja Parthenian elämäkerrat ja ennen kaikkea noiden
seitsemän kunnioitettavan henkilön, kristikunnan esitaistelijoiden,
elämäntarina. Kaikissa näissä huviin liittyy opetusta, ja lukija saa
melkein yhtä paljon oppia kuin hauskuuttakin.
Mutta minä sivuutan nämä ja monet muut mainitakseni kaksi äskettäin
julkaistua kirjaa, jotka antavat ihailtavan kuvan kummankin
sukupuolen herttaisista ominaisuuksista. Ensimmäinen näistä
käsittelee miehistä hyveellisyyttä, ja sen kirjoitti tuo suuri
henkilö itse, joka eli elämäänsä sellaisena kuin on sen muistiin
kirjoittanut ja jonka monet arvelevat viettäneen sellaista elämää
vain kirjoittaakseen siitä. Toisen tarjoaa meille tarinoitsija,
joka lainaa kertomuksensa tavanmukaista menettelyä käyttäen
todenperäisistä papereista ja muistiinpanoista. Lukija luullakseni
jo arvaa, että tarkoitan herra Colley Cibberin [englantilaisessa
kirjallisuudessa paljon mainittu näyttelijä ja huvinäytelmien
kirjoittaja (1671-1757)] ja neito Pamela Andrewsin elämäkertoja.
Kuinka taitavasti edellinen vihjaamalla, että hän pelastui
joutumasta kirkon ja valtion korkeimpiin asemiin, opettaakaan
meitä halveksimaan maallista mahtavuutta, kuinka voimakkaasti hän
teroittaakaan mieleemme ehdotonta alistumista ylempiemme tahtoon! Ja
lopuksi, kuinka täydellisesti hän varustaa meidät niin levotonta ja
viheliäistä tunnetta kuin häpeän pelkoa vastaan ja kuinka selvästi
hän paljastaa maineen ja kunnian, tuon joutavan haaveen, tyhjyydeksi
ja turhuudeksi!
Mitä naispuoliset lukijat saavat oppia neiti Andrewsin
muistiinpanoista, on niin hyvin esitetty teoksen toisen ja sitä
seuraavien painosten alkuun liitetyissä tutkielmissa eli kirjeissä,
että olisi tarpeetonta sitä tässä toistaa. Tositarina, jonka tässä
esitän yleisölle, on näyte siitä suuresta hyödystä, jonka mainittu
teos luultavasti tuottaa, sekä juuri huomauttamastani esimerkkien
vaikutusvoimasta. Saamme nimittäin nähdä, että pitämällä sisarensa
hyveellisyyden oivallista kuvaa silmäinsä edessä herra Josef Andrews
kykeni niin hyvin säilyttämään puhtautensa suurten kiusausten
keskellä. – Lisään vain, että tämä miehisen siveellisyyden piirre,
vaikka sellainen hyve epäilemättä on yhtä toivottava ja sopiva
yhdelle sukupuolelle kuin toisellekin, on melkein ainoa avu, jota
tuo suuri hyveellisyyden puolustaja ei ollut varannut itselleen vain
antaakseen hyvän esimerkin lukijoillensa.

TOINEN LUKU

Herra Josef Andrewsista, hänen syntymästään ja sukuperästään,
kasvatuksestaan ja suurista lahjoistaan, sekä pari sanaa hänen
esivanhemmistaan.
Herra Josef Andrews, tässä esitettävän kertomuksemme sankari, oli
kunnon ukko Andrewsin ja hänen kunnollisen vaimonsa ainoa poika, ja
maineikkaan Pamelan veli. Tuon neitosen hyveellisyyshän on nykyisin
niin kuuluisaa. Hänen esivanhempiensa suhteen olemme tehneet uutteria
tutkimuksia, mutta varsin vähäisin tuloksin. Niinpä emme kyenneet
seuraamaan hänen sukupuutaan kauemmaksi kuin hänen isoisänsä isään,
joka, kuten eräs pitäjän vanhanpuoleinen asukas muistaa kuulleensa
isänsä kertoneen, oli oivallinen kalikkataistelija. Oliko hänellä
mitään esivanhempia sitä aikaisemmin, se meidän on jätettävä uteliaan
lukijan arvailtavaksi, kun emme ole löytäneet mitään kyllin varmaa,
mihin voisimme nojata. Kuitenkaan emme voi olla mainitsematta tässä
erästä hautakirjoitusta, jonka muuan nerokas ystävämme on meille
toimittanut:
    Tässä, matkailija, viivy hetki:
    tässä iloveikon päättyi retki,
    tässä Andrew-veikko odottaapi,
    kunnes ajan viime hetki saapi.
    Sä iloitse, kun voit, käy sulle kerran
    kuin hälle, surua saat saman verran.
Nämä sanat ovat ajan hampaan kuluttamat. Kuitenkin on tarpeetonta
huomauttaa, että Andrew on tässä kirjoitettu ilman s-keraketta, ja
sitäpaitsi se on ristimänimi. Muuten ystäväni arvelee hänen olleen
sen ilakoitsijain filosofisen ryhmäkunnan perustaja, jolle sittemmin
on annettu "iloisten veikkojen" nimi.
Jättäkäämme siis sikseen tuo seikka, jonka olen maininnut vain
elämäkerran kirjoittamisen sääntöjä täsmällisesti noudattaakseni,
mutta joka ei ole kovin tähdellinen. Siksi siirrynkin tärkeämpiin
asioihin. On tietenkin kyllin varmaa, että hänellä oli yhtä monet
esivanhemmat kuin maailman parhaimmalla miehellä, ja jos katselisimme
viisi- tai kuusisataa vuotta taaksepäin, saattaisimme havaita hänet
joidenkin nykyään varsin mahtavien henkilöiden sukulaiseksi, joiden
esi-isät puolen viime vuosisadan kuluessa ovat olleet yhtä suuren
hämärän peitossa.
Jos väittelyn vuoksi otaksuisimme, ettei hänellä ole ollut lainkaan
esi-isiä, vaan että hän nykyisin käytäntöön tulleen sanantavan
mukaan olisi noussut tunkiolta, samoin kuin ateenalaiset vakuuttivat
nousseensa maasta, niin eikö tämä autokopros [omin avuin tunkiolta
kohonnut] olisi syystä ansainnut kaikkea omien hyveittensä tuottamaa
ylistystä? Eikö olisi kovaa, että mieheltä, jolla ei ole esi-isiä,
sen vuoksi riistettäisiin oikeus saavuttaa kunniaa, kun näemme niin
monien hyveettömien loistavan esi-isiensä maineella?
Kymmenvuotiaana (johon aikaan hänen kasvatuksensa oli edistynyt siinä
määrin, että hän osasi lukea ja kirjoittaa) hänet toimitettiin oppiin
sir Thomas Boobylle, herra Boobyn sedälle. Kun sir Thomasilla oli
silloin maatila viljeltävänään, nuorta Andrewsia käytettiin ensin
toimeen, jota sielläpäin nimitettiin lintujen hätyyttelyksi. Hänen
tehtävänsä oli sama, jonka muinaiset kansat antoivat hedelmä- ja
kasvitarhoja sekä viinimäkiä suojelevalle Priapus-jumalalle, jota
nykyisin nimitetään linnunpelätiksi. Mutta kun hänen äänensä oli niin
tavattoman soinnukas, että se pikemmin vietteli lintuja luokseen kuin
säikytti niitä, hänet siirrettiin viljelyksiltä pian koirapihaan,
jossa hänet määrättiin metsästäjän käytettäväksi ja hänestä tehtiin
henkilö, jota metsämiehet nimittävät "ruoskijaksi", toisin sanoen
koirien koossapitäjä. Tähänkin toimeen hänen äänensä sulous teki
hänet sopimattomaksi, sillä koirista hänen soinnukas torumisensa oli
miellyttävämpää kuin metsästäjän kaikki mairittelut, ja siksi tämä
siitä niin kimmastuikin, että pyysi sir Thomasia laittamaan pojan
johonkin muuhun hommaan ja syytteli poloista alati kaikista koirien
virheistä. Andrews siirrettiin nyt talliin.
Uudessa toimessaan hän pian antoi näytteitä ikävuosilleen
tavattomasta voimasta ja ketteryydestä ja ratsasti aina huimimmilla
ja vikurimmilla hevosilla näitä juottopaikalle vietäessä niin
pelottomasti, että se kummastutti kaikkia. Tässä asemassaan hän
suoritti useita ajokilpailuja sir Thomasin puolesta ja teki sen niin
taitavasti ja menestyksellisesti, että naapuriston herrasmiehet
monesti pyysivät ritaria antamaan pienen Joeyn (niin häntä näet
nimitettiin) esiintyä kilpa-ajoissa heidänkin puolestaan. Parhaat
vedonlyöjät tiedustelivat aina, millä hevosella pikku Joey
ratsastaisi, ennen kuin vahvistivat panoksensa, ja panokset oli
asetettu pikemmin ajajan kuin itse hevosen puolesta, varsinkin sen
jälkeen, kun Andrews oli jyrkästi kieltäytynyt vastaanottamasta
melkoista lahjasummaa, jota hänelle oli tarjottu, jos hän olisi
tahallaan antanut voittaa itsensä. Tämä lisäsi erinomaisesti
hänen mainettaan ja miellytti siinä määrin lady Boobya, että tämä
halusi saada tuon nyt seitsentoistavuotiaan nuorukaisen omaksi
käskypojakseen.
Joey siirrettiin tallin puolelta emäntänsä palvelukseen käymään
tämän asioilla, seisomaan tämän tuolin takana, tarjoilemaan tämän
teepöydässä ja kantamaan tämän rukouskirjaa kirkkotiellä. Kirkossa
hän saavutti äänellään tunnustusta virsien veisuussa. Hän käyttäytyi
jumalanpalveluksessa niin hyvin kaikissa muissakin suhteissa, että
kappalaisen, herra Abraham Adamsin, suosiollinen huomio kiintyi
häneen. Eräänä päivänä, kun Adams tyhjensi oluthaarikkaa sir
Thomasin keittiössä, hän käytti tilaisuutta tehdäkseen nuorelle
miehelle muutamia kysymyksiä uskonnosta, joihin saamansa vastaukset
miellyttivät häntä erinomaisesti.

KOLMAS LUKU

Pappi Abraham Adamsista, kamarineito Slipslopista ja eräistä muista.

Herra Abraham Adams oli varsin oppinut mies. Hän osasi perinpohjin
kreikkaa ja latinaa, lisäksi hänellä oli melkoiset tiedot itämaisissa
kielissä, kykenipä hän lukemaan ja kääntämään ranskan-, italian- ja
espanjankieltäkin. Hän oli käyttänyt monet vuodet uutteraan
opiskeluun ja kerännyt tietovaraston, jota harvoin tavataan
yliopistossa. Hän oli sitäpaitsi järkevä, komeannäköinen ja
hyväluontoinen mies, mutta samalla niin täysin tietämätön tämän
maailman menoista kuin vastasyntynyt lapsukainen konsaan voisi olla.
Kun hän ei koskaan tahtonut pettää, ei hän epäillyt petosta kenenkään
muunkaan puolelta. Hän oli jalomielinen, ystävällinen ja urhoollinen
aivan liikaakin, mutta suoramielisyys ja yksinkertaisuus olivat hänen
luonteenpiirteitänsä. Hän ei enempää kuin herra Colley Cibberkään
aavistanut sellaisia intohimoja kuin häijyyttä ja kateutta maailmassa
olevankaan, mikä muuten oli vähemmän ihmeteltävää maalaispapissa kuin
herrasmiehessä, joka kaiken elämänsä oli viettänyt kulissien takana
– paikassa, jota harvoin on pidetty viattomuuden kouluna ja missä
vähäisinkin havaintojen teko olisi saanut tuon suuren hyveellisyyden
puolustajan vakuutetuksi siitä, että moiset intohimot todellakin
ihmissielussa temmeltävät.
Samalla kun hyveellisyys ja muut ominaisuudet tekivät kappalaisemme
sangen sopivaksi virkaansa, ne tekivät hänestä myös miellyttävän ja
arvokkaan toverin ja olivat siinä määrin hankkineet hänelle erään
piispan hartaan ystävyyden ja suosion, että hänelle viidenkymmenen
vanhana varattiin sievä kahdenkymmenenkolmen punnan vuositulo, jolla
hän ei kuitenkaan kyennyt paljon mahtailemaan, koska asui kalliilla
seudulla ja koska vaimon ja kuuden lapsen ylläpito ei juuri ollut
helppoa.
Tämä oli se herrasmies, joka, kuten mainitsin, havaittuaan nuoren
Andrewsin erinomaisen hurskauden oli hankkinut tilaisuuden
kysellä häneltä eräitä seikkoja: Kuinka monta kirjaa oli Uudessa
Testamentissa? Mitkä ne olivat? Kuinka monta lukua ne sisälsivät?
Ja muuta sellaista, joihin kaikkiin, kuten pastori kaikessa
hiljaisuudessa myönsi, poika vastasi paljon paremmin kuin sir Thomas
tai kaksi muuta naapuriston rauhantuomaria kaiketikaan olisivat
voineet vastata.
Herra Adams oli ihmeellisen halukas tietämään, milloin ja millä
keinoin nuorukainen oli nämä asiat oppinut. Joey ilmoitti hänelle,
että hän isänsä huolenpidosta johtuen jo hyvin aikaisin oli oppinut
lukemaan ja kirjoittamaan. Vaikka isän ei ollut onnistunut saada
poikaa köyhäinkouluun, koska eräs kartanonisännän serkuista oli
läheisen kauppalan kirkkoneuvostossa sitä äänellään vastustanut, hän
oli toki itse uhrannut kuusi pennyä viikossa pojan opetukseen. Hän
ilmoitti myös, että siitä asti, kun hän tuli sir Thomasin perheeseen,
hän oli käyttänyt kaikki joutohetkensä hyvien kirjojen lukemiseen.
Oli lukenut raamattua, Ihmisen koko velvollisuuden ja Thomas
Kempiläistä. Ja niin usein kuin vain sai siihen kenenkään huomaamatta
tilaisuuden, hän oli tutkinut erästä isoa, hyvää kirjaa, joka oli
avattuna salin ikkunalla, ja siitä hän oli lukenut, "kuinka piru
jumalanpalveluksen aikana kuljetti pois puoli kirkkoa loukkaamatta
ainoatakaan seurakunnasta ja kuinka viljavainio kaikkine kasvavine
puineenkin vyöryi mäenrinnettä alas ja peitti toisen miehen niityn".
Tästä herra Adams näki kyllin varmasti, että pojan tarkoittama hyvä
kirja ei voinut olla mikään muu kuin Bakerin Ajantieto.
Ihmeissään, kun havaitsi niin paljon uutteruutta ja ahkeruutta
nuoressa miehessä, joka ei koskaan ollut saanut pienintäkään
rohkaisua, pastori kysyi häneltä, eikö hän kovin surrut opillisen
kasvatuksen puutetta ja sitä seikkaa, ettei ollut syntynyt
vanhemmista, jotka olisivat voineet hankkia tyydytystä hänen
lahjoilleen ja opinhalulleen. Tähän nuorukainen vastasi, – että
hänen lukemansa kirjat olivat häntä sentään siksi paljon opastaneet,
että hän ei valittanut hänelle tässä maailmassa suotua kohtaloa.
Omasta puolestaan hän sanoi olevansa täysin tyytyväinen siihen
asemaan, johon hänet oli nimitetty. Hänen oli koetettava kartuttaa
lahjojansa, mikä oli hänen velvollisuutensakin, mutta hänen ei
sopinut valittaa osaansa eikä kadehtia parempiansa, hän selitti.
– Hyvin sanottu, poikani, kappalainen vastasi, – ja toivoisinpa,
että monet, jotka ovat lukeneet paljon enemmän hyviä kirjoja, vieläpä
jotkut niistäkin, jotka itse ovat hyviä kirjoja kyhänneet, olisivat
saaneet niistä yhtä paljon hyötyä.
Adamsilla ei ollut tilaisuutta läheisempään kanssakäymiseen sir
Thomasin tai hänen armonsa kanssa kuin mikä tapahtui palvelevan
vallasneidin välityksellä, sillä sir Thomas oli liian aulis
arvostelemaan ihmisiä pelkän puvun tai varallisuuden mukaan. Hänen
armonsa oli iloinen nainen, joka oli saanut kaupunkilaiskasvatuksen
eikä koskaan maininnut maalaisnaapureitansa millään muulla
nimityksellä kuin sanomalla heitä luontokappaleiksi. Molemmat
katselivat kappalaista vain jonkinlaisena pitäjän kirkkoherralle
kuuluvana palkollisena, ja tämä taas oli silloin riidoissa
ritarin kanssa. Sillä kirkkoherra oli monet vuodet elänyt
alituisessa sotatilassa tai, mikä kenties on yhtä pahaa,
alituisessa "lakitilassa" sir Thomasin itsensä ja useimpien hänen
kartanonsa vuokramiesten kanssa. Tämän kiistan aiheena olivat
eräät rahakymmenykset, joiden vaihtamisesta luonnontuotteissa
suoritettaviksi olisi kirkkoherralle koitunut muutaman shillingin
vuotuinen etu, mutta hän ei vielä ollut kyennyt saavuttamaan
päämääräänsä eikä vielä tähän asti ollut käräjöimisestään
korjannut mitään parempia hedelmiä kuin ilon (joka hänen omien
usein toistamiensa sanojen mukaan ei ollutkaan pieni) muistella
saattaneensa monet lampuotipoloiset puille paljaille, vaikka hän
samalla oli suuresti köyhdyttänyt itseänsä.
Neiti Slipslop, vallassäätyinen kamaripalvelijatar, joka itse oli
kappalaisen tytär, osoitti jotakin kunnioitusta Adamsia kohtaan.
Hän tunnusti pitävänsä tietoja suuressa arvossa ja väitteli usein
kappalaisen kanssa jumaluusopin kysymyksistä. Mutta aina hän vaati,
että hänen älylleen osoitettaisiin kunnioitusta, koska hän oli
monet kerrat ollut Lontoossa ja tunsi maailmaa enemmän kuin joku
maalaispastori voisi väittää tuntevansa.
Näissä sanakiistoissa hänellä oli erikoinen etu Adamsin suhteen.
Hän näet käytti kovin mielellään vaikeita ja harvinaisia sanoja,
joita hän viljeli sillä tavalla, että pastori, uskaltamatta loukata
neitoa asettamalla tämän sanoja kyseenalaisiksi, monesti joutui
hiukan ymmälle niiden tarkoitukseen nähden, ja jonkun arabialaisen
käsikirjoituksen lukeminen ja tulkitseminen olisi tuottanut hänelle
paljon vähemmän päänvaivaa.
Niinpä Adams eräänä päivänä keskusteltuaan varsin pitkään
kamarineidon kanssa aineen olemuksesta (tai "olennuksesta", kuten
kamarineito sitä suvaitsi nimittää) käytti tilaisuutta hyväkseen
ja mainitsi nuoresta Andrewsista kehottaen neitiä suosittelemaan
tätä rouvalleen hyvin oppivaisena nuorukaisena, jolle pastori itse
ryhtyisi opettamaan latinaa. Näin voisi pojasta tulla kykenevä
korkeampaan asemaan kuin palvelijan toimeen, ja hän lisäsi, että
neiti tiesi olevan isäntänsä vallassa helposti pitää tästä parempaa
huolta. Sen vuoksi hän toivoi, että poika jätettäisiin hänen,
pastorin, kasvatettavaksi.
– Haha, herra Adams! huudahti neiti Slipslop. – Luuletteko, että
armollinen rouva sietäisi mitään sensuuntaisia esipuheita? Hän
matkustaa pian Lontooseen, ja olen varma, ettei hän millään ehdolla
jättäisi poikaa tänne, Joey kun on hienotapaisimpia nuorukaisia mitä
kesäpäivin näkee. Ja olen varma, että hän yhtä helposti suostuisi
luopumaan yhdestä harmaasta tammaparistaan, sillä hän pitää kumpaakin
yhtä suuressa arvonnassa.

Adams aikoi keskeyttää neidin puheen, mutta tämä jatkoi:

– Ja miksi latina olisi tärkeämpää palvelijalle kuin herrasmiehelle?
On aivan paikallaan, että te pappismiehet sitä opettelette, koska
muutoin ette voisi saarnata. Mutta olen kuullut herrasmiesten
Lontoossa sanovan, ettei siitä kellekään muulle ole hyötyä. Tiedän
varmaan, että armollinen rouva suuttuisi minulle, jos puhuisin
sellaisia, enkä minä tahdo saattaa itseäni moiseen pulaan.
Hänen lausuttuaan nämä sanat armollisen rouvan kello soi, ja
herra Adamsin täytyi lähteä. Eikä hän saanut toista tilaisuutta
kamarineidon puhuttelemiseen ennen heidän Lontoon-matkaansa. Mutta
Andrews osoitti hänelle suurta kiitollisuutta hänen yrittämästään
palveluksesta, vakuuttaen hänelle, ettei hän sitä koskaan unohtaisi,
ja samalla hän sai tuolta kunnon mieheltä monta kehotusta vastaiseen
käytökseensä nähden ja aina pysyäkseen viattomana ja uutterana.

NELJÄS LUKU

Mitä heidän Lontoon-matkansa jälkeen tapahtui.

Tuskin nuori Andrews oli saapunut Lontooseen, kun hän alkoi tehdä
tuttavuutta omaa kuosiaan noudattavien virkaveljiensä kanssa, jotka
koettivat saada hänet halveksimaan entistä elämänuraansa. Hänen
tukkansa leikattiin uusimman mallin mukaan, ja siihen hän kiinnitti
enimmän huomionsa. Hän kulki kaiken aamua hiukset käherrettyinä ja
kampasi ne uudestaan iltapäivällä. Toverit eivät kuitenkaan kyenneet
opettamaan häntä pelaamaan, kiroilemaan tai juomaan tai viettelemään
häntä mihinkään muihin muodikkaisiin paheisiin, joita kaupunki oli
tulvillaan.
Hän käytti enimmät joutohetkensä musiikin opiskeluun, jossa hän
suuresti edistyi, ja hänestä kehittyi niin täydellinen sen taiteen
tuntija, että hän oopperassa johti kaikkien muiden lakeijain
mielipidettä. Milloinkaan nämä eivät tuominneet ainoatakaan laulua
tai paukuttaneet sille käsiään vastoin hänen hyväksymistänsä tai
hylkivää arvosteluansa. Hän oli hiukkasen liian nopsa rettelöihin
teattereissa ja kokouksissa, ja seuratessaan emäntäänsä kirkkoon
(mikä tapahtui vain harvoin) hän ei esiintynyt yhtä säädyllisen
hartaana kuin ennen. Mutta vaikka hän ulkomuodoltaan oli siro
mies, hänen siveellisyytensä pysyi aivan turmeltumattomana, joskin
hän samalla kertaa oli älykkäämpi ja hienotapaisempi kuin mitkään
kaupungin keikarit sekä liverissä että tavallisessa puvussa.
Hänen emäntänsä, joka oli usein sanonut, että Joey oli kuningaskunnan
komein ja mallikelpoisin lakeija, mutta että häneltä ikävä kyllä
puuttui miehekkyyttä, ei enää nähnytkään hänessä sitä vikaa.
Päinvastoin kuultiin hänen usein huudahtavan:

– Ah, siinä nuorukaisessa on elävää tarmoa!

Hänen armonsa näki selvästi, mikä vaikutus kaupungin ilmalla on
vaatimattomimpiin ja raittiimpiinkin luonteisiin. Hän alkoi nyt
kävellä Joeyn kanssa aamuisin Hyde Parkiin, ja väsyessään, mitä
tapahtui tuon tuostakin, hänen tapanaan oli nojata nuorukaisen
käsivarteen ja jutella tämän kanssa perin tuttavallisesti. Milloin
vain hän astui ulos vaunuistaan, hän tarttui pojan käteen ja joskus,
horjahtamisen pelosta, puristi sitä aika kovasti. Hän salli Joeyn
tuoda kirjeitä vuoteelleen aamulla, hymyili ja vilkutti hänelle
silmäänsä pöydässä ja soi hänelle kaikenlaisia viattomia vapauksia,
joita ylhäiset naiset voivat sallia hyveellisyytensä siitä vähääkään
tahrautumatta.
Mutta vaikka heidän hyveellisyytensä pysyy tahrattomana, niin
kuitenkin silloin tällöin hipaisee joku pieni nuoli heidän
mainettansa. Ja niin tapahtui lady Boobyllekin, joka eräänä aamuna
sattui kävelemään Hyde Parkissa käsi kädessä Joeyn kanssa, juuri kun
rouva Lorunlaru ja rouva Juorukello sattuivat ajamaan vaunuissaan ohi.
– Hyvänen aika, sanoi rouva Lorunlaru, – voinko uskoa silmiäni?
Onko tuo lady Booby?
– On tietenkin, vastasi Juorukello. – Mutta miksi sitä niin
ihmettelette?

– No, eikö mies ole hänen lakeijansa? kysyi Lorunlaru.

– Vanha juttu, huudahti siihen Juorukello nauraen, – sen vakuutan
teille. Ettekö ole sitä ennen kuullut? Koko kaupunkihan sen on jo
puoli vuotta tiennyt.
Tämän keskustelun seurauksena oli kuiskailua sadoilla vierailuilla,
joita nämä kaksi naista [Näyttänee järjettömältä, että Juorukello
kävi vartavasten vierailulla, kuten hän teki, levittääkseen tunnettua
häväistysjuttua, mutta lukija voi selittää tämän minun laillani
otaksuen, että hän kaikista väitteistään huolimatta tutustui asiaan
vasta mainitussa tilaisuudessa.] vielä samana iltapäivänä erikseen
suorittivat, ja sillä olisi saattanut olla varsin tuhoisa vaikutus,
jollei kaksi muuta vain päivää myöhemmin julkisuuteen päässyttä
huhua olisi tukahduttaneet kaiken muun supinan ja tulleet ainoaksi
puheenaiheeksi ja panneet kaikki kaupungin kielikellot soimaan.
Mutta mitä lienevätkään panettelijat ajatelleet, mitä epäluuloja
lady Boobyn viattomat vapaudet lienevät heidän häväistyshaluisessa
mielessään herättäneet, niin varmaa on, että ne eivät tehneet
minkäänlaista vaikutusta nuoreen Andrewsiin, joka ei milloinkaan
yrittänyt mennä vapaudessaan sen yli, mitä hänen emäntänsä hänelle
salli. Tällaisen käytöksen armollinen rouva luuli johtuvan
nuorukaisen häntä kohtaan säilyttämästä voimakkaasta kunnioituksesta,
ja se vain kiihotti eräänlaista hänessä heräävää herkkyyttä.
Seuraavassa luvussa käsitellään sitä hiukan laajemmin.

VIIDES LUKU

Sir Thomas Boobyn kuolema, hänen leskensä suurta hellyyttä ilmaiseva
murhe ja Josef Andrewsin ehdoton puhtaus.
Tähän aikaan tapahtui jotakin, mikä lopetti nämä hauskat kävelyt,
jotka luultavasti pian olisivat pöhöttäneet pulleiksi Juorun posket
ja antaneet sille aiheen puhaltaa vaskitorvella kautta kaupungin. Ja
tämä tapaus ei ollut mikään muu kuin sir Thomas Boobyn kuolema. Tästä
elämästä lähtiessään hän sai lohduttoman vaimonsa sulkeutumaan niin
tiukasti kotiinsa kuin tätä olisi kohdannut joku ankara tauti.
Ensimmäisten kuuden päivän aikana rouva-parka ei päästänyt puheilleen
muita kuin neiti Slipslopin ja kolme naistuttavaa, jotka tulivat
pelaamaan korttia. Mutta seitsemäntenä päivänä hän käski Joeyn,
jota tästä lähin hyvällä syyllä nimitämme Josefiksi, tuomaan
tarjottimen. Vuoteessaan maaten rouva kutsui Josefin luokseen, käski
hänen istua ja laskettuaan sattumalta kätensä hänen kädelleen kysyi,
oliko nuorukainen ollut koskaan rakastunut. Siihen Josef vastasi
hiukan hämillään, että hänen ikäisellään kyllä vielä oli aikaa
sellaisia ajatella.
– Niin nuori kuin oletkin, sanoi hänen armonsa, – niin se intohimo
ei varmaankaan ole sinulle vieras. No, Joey, lisäsi hän, – sanohan
minulle suoraan, kuka se onnellinen tyttö on, jonka silmät ovat sinut
huikaisseet?
Josef vastasi, että kaikkien naisten suhteen, joita hän oli koskaan
nähnyt, hän oli aivan yhtä välinpitämätön.
– Vai niin, puhui hänen armonsa, – sinä olet siis ylimalkainen
rakastelija. Ettehän te komeat nuorukaiset enempää kuin kauniit
naisetkaan ole nopeita ja herkkiä päätöksienne tekemisessä, mutta
et silti koskaan saa minua uskomaan, että sydämesi on niin nurja
lemmelle. Pikemminkin luulen, että sanasi johtuvat varovaisuudesta.
Sinä tahdot säilyttää salaisuutesi, mikä on hyvin kiitettävä
ominaisuus, josta en suinkaan ole sinulle vihainen. Mikään ei
voi olla arvottomampaa kuin että nuori mies lörpöttelee hellistä
suhteistaan vallasnaisiin.
– Vallasnaisiinko, hyvä rouva? huudahti Josef. – Minä en suinkaan
koskaan ole ollut niin röyhkeä, että olisin ketään sitä nimeä
ansaitsevaa ajatellut!
– Älä huoli tekeytyä liian kainoksi, sanoi rouva, – sillä se
saattaa toisinaan olla nenäkkyyttä. Mutta vastaahan minulle
seuraavaan kysymykseen. Otaksukaamme, että joku vallasnainen sattuisi
pitämään sinusta, otaksukaamme, että sinä miellyttäisit häntä enemmän
kuin kukaan muu sukupuolestasi ja että hän sallisi sinulle samaa
tuttavallisuutta kuin olisit saattanut toivoa, jos syntyperältäsi
olisit hänen vertaisensa, niin oletko varma, että mikään turhamaisuus
ei viettelisi sinua häntä paljastamaan? Vastaa minulle rehellisesti,
Josef: Oletko sinä niin paljon järkevämpi ja kunnollisempi kuin
te komeat nuorukaiset yleensä, jotka ette haikaile uhrata meidän
rakasta mainettamme ylpeydellenne, ajattelematta alentumisellamme ja
luottamuksellamme teille asettamaamme suurta velvollisuutta? Voitko
säilyttää salaisuuteni, Joeyni?
– Hyvä rouva, nuori mies vastasi, – toivoakseni teidän armonne
ei koskaan voi syyttää minua siitä, että ilmoittaisin perheen
salaisuuksia, ja toivon, että annatte minulle sen arvosanan, jos
minut palveluksestannekin erottaisitte.
– En aio ajaa sinua pois, Joey, sanoi rouva ja huokasi. –
Pelkään, ettei se ole minun vallassani. Sitten hän kohosi hiukan
vuoteessaan ja paljasti mitä hohtavimman valkoisen kaulan, jolloin
Josef punastui. – Ah, hän sanoi kummastusta teeskennellen, – mitä
minä teenkään? Olen uskaltautunut miehen pariin yksinäni alastomana
vuoteessa leväten! Entä jos sinulla olisi joitakin häijyjä aikeita
kunniaani vastaan, niin kuinka minä puolustautuisin?
Josef vakuutti, että hänellä ei koskaan ollut pienimpiäkään häijyjä
aikeita rouvaa kohtaan.
– No, virkkoi rouva, – ehket nimitä aikeitasi häijyiksi, ja kenties
ne eivät sitä olekaan.

Nuorukainen vannoi, että ne eivät olleet.

– Käsität minut väärin, jatkoi lady Booby. – Tarkoitan, että jos
ne ovatkin tähdätyt kunniaani vastaan, niin ehkä ne eivät silti
ole häijyjä. Maailma vain niitä siksi nimittäisi. No, siihen sinä
sanoisitkin, että maailma ei koskaan saa asiasta mitään tietää. Mutta
eikö se olisi sinun vaiteliaisuuteesi luottamista? Eikö maineeni
silloin olisi sinun vallassasi? Etkö sinä silloin olisi isäntäni?
Josef pyysi hänen armoansa lohduttautumaan, hän kun ei koskaan edes
kuvittelisi pienintäkään häijyyttä emäntäänsä kohtaan ja mieluummin
kuolisi tuhat kertaa kuin antaisi aihetta hänelle sellaiseen
epäluuloon.
– Niin, sanoi rouva, – mutta minulla täytyy olla syytä epäillä
sinua. Etkö ole mies? Ja olematta turhamainen voin väittää, että
minulla on suloja. Mutta ehkä pelkäät, että vaatisin sinut siitä
edesvastuuseen. Tosiaan toivonkin, että sitä pelkäät. Mutta taivas
tietää, että minä en koskaan rohkenisi esiintyä lakituvassa, ja
sinä tiedät, Joey, että minulla on anteeksiantavainen luonne. Sano
minulle, Joey, etkö luulisi minun antavan sinulle anteeksi?
– En todellakaan, hyvä rouva, vakuutti Josef, – koskaan tee mitään,
jolla pahoittaisin teidän armonne mieltä.
– Kuinka sitten voisit ajatella, ettei sellainen minua pahoittaisi?
tiukkasi rouva. – Luuletko, että minä vapaaehtoisesti sietäisin
sinua?

– En käsitä teitä, armollinen rouva, sanoi Josef.

– Etkö? viettelijätär ihmetteli. – Sitten olet joko hupsu tai
olet sitä olevinasi. Minä huomaan erehtyneeni sinun suhteesi. Mene
siis alakertaan äläkä enää koskaan näytä minulle kasvojasi. Sinun
luuloteltu viattomuutesi ei voi minuun tehota.
– Hyvä rouva, Josef lausui, – en soisi teidän armonne ajattelevan
minusta mitään pahaa. Olen aina koettanut velvollisuudentuntoisesti
palvella sekä teitä että isäntääni.
– Voi sinua heittiötä! huudahti hänen armonsa. – Miksi mainitset
sen rakkaan miehen nimen? Tahdotko kiusata minua johdattamalla
mieleeni hänen kalliin muistonsa? (ja tässä rouva purskahti itkuun).
– Mene pois silmieni edestä! En tahdo tämän koommin sinua nähdä.
Näin sanoen hän kääntyi poispäin, ja Josef lähti huoneesta
lohduttomana ja kirjoitti kirjeen, jonka lukija löytää seuraavasta
luvusta.

KUUDES LUKU

Josef Andrews kyhää kirjeen sisarelleen Pamelalle.

Neito Pamela Andrewsille, kartanonherra Boobyn luona.

    Rakas sisar!

    Sen jälkeen kun sain kirjeesi, jossa kerroit hyvän emäntäsi
    kuolemasta, on oman herrasväkeni perheessä tapahtunut samanlainen
    onnettomuus. Kunnon isäntäni sir Thomas kuoli noin neljä päivää
    sitten; ja mikä pahinta, emäntä-rukkani on varmaankin menettänyt
    järkensä. Kukaan palvelijoista ei otaksunut, että se koskisi
    häneen niin kipeästi, koska he riitelivät melkein joka päivä
    avioelämänsä aikana. Mutta ei siitä sen enempää, sillä tiedäthän,
    Pamela, että en koskaan ole halunnut juoruilla isäntäni perheen
    salaisuuksista. Epäilemättä olet kuitenkin tiennyt, etteivät
    he toisiaan ollenkaan rakastaneet, ja minä olen kuullut
    hänen armonsa toivovan hänen arvoisuutensa kuolemaa monet,
    monet tuhannet kerrat. Mutta kukaan ei tiedä, miltä ystävän
    menettäminen tuntuu, ennen kuin on hänet menettänyt.

    Älä kerro kellekään, mitä kirjoitan, koska en soisi ihmisten
    sanovan, että lörpöttelen perheen asioista, mutta jos hän ei
    olisi niin ylhäinen rouva, niin olisinpa luullut, että hän tahtoi
    suostutella minua. Rakas Pamela, älä kerro tätä kellekään, mutta
    ollessaan peittämättä vuoteessansa hän käski minun istua sen
    ääreen, piteli kättäni ja puheli minulle aivan kuin vallasnainen
    puhuu sulhaselleen teatterinäytelmässä, jonka olen nähnyt Covent
    Gardenissa, kehotellen häntä, ettei olisi parempi kuin tulisi
    olla.

    Jos rouva on järjiltään, en välitä jäädä tähän perheeseen
    pitkäksi aikaa. Siispä minä sydämestäni toivon, että voisit
    hankkia minulle paikan joko kartanonherran tilalla tai jonkun
    muun aatelismiehen palveluksessa sielläpäin, jollei ole totta,
    että olet menossa naimisiin pastori Williamsin kanssa, niinkuin
    huhutaan, jossa tapauksessa minä perin kernaasti rupeisin hänelle
    lukkariksi. Tiedäthän, että olen siihen toimeen kykenevä, kun
    olen lukutaitoinen ja osaan virittää virren.

    Aavistelen, että minut piankin erotetaan palveluksestani, ja
    jollen kuule sinulta mitään, niin palaan heti kohta vanhan
    isäntäni maatilalle, vaikkapa vain nähdäkseni pastori Adamsin,
    joka on maailman paras mies. Lontoo on inhottava paikka, ja
    täällä on niin vähän oikeata naapuruutta, että vierekkäin asuvat
    perheet eivät tunne toisiansa.

    Pyydän sinua tervehtimään kaikkia ystäviä, jotka minusta
    tiedustelevat. Alati

                                          rakastava veljesi
                                           Josef Andrews.
Niin pian kuin Josef oli sinetöinyt kirjeensä ja varustanut sen
osoitteella, hän meni alakertaan, jossa tapasi neiti Slipslopin. Ja
me käytämme tätä tilaisuutta esitelläksemme neidin lukijalle vähän
lähemmin. Hän oli neljänkymmenenviiden vuoden ikäinen herrasneiti,
joka astuttuaan nuoruudessaan harha-askeleen oli siitä asti viettänyt
säädyllistä elämää. Hän ei nykyisin ollut erikoisen kaunis, koska oli
hyvin lyhytvartaloinen, ruumiiltaan lihavahko, jokseenkin punakka
ja lisäksi näppykasvoinen. Hänen nenänsäkin oli melkein liian iso
ja silmät liian pienet. Eikä hän muistuttanut lehmää niin paljon
hengitykseltään kuin edessään kantamiensa kahden ruskean pullopoven
vuoksi. Sitäpaitsi toinen jalka oli hiukan toista lyhyempi, minkä
vuoksi hän kävellessään onnahteli. Tämä viehkeä olento oli kauan
luonut vasikansilmäyksiä Josefiin, mutta hänellä ei ollut siinä ollut
aivan yhtä hyvää menestystä kuin luultavasti toivoi, vaikka hän
olikin tehostanut luontaisten sulojensa viekoitusta tarjoilemalla
nuorukaiselle teetä, makeisia, viiniä ja monia muita herkkuja, joihin
hänellä avainten haltijana oli ehdoton käyttövalta.
Kaikesta tästä suosiosta ei Josef kuitenkaan ollut osoittanut
pienintäkään kiitollisuutta, ei edes kertaakaan suudellut. En
tosin tahtoisikaan vihjaista, että neiti olisi niin helposti
tyydytettävissä, ja silloinhan nuoren miehen käytös olisi ollut
perin moitittavaa. Tosiasia on, että tuo nainen luuli voivansa
antautua miehen kanssa minkälaiseen vapauteen tahansa tarvitsematta
pelätä tuottavansa maailmaan kolmatta olentoa heitä ilmiantamaan.
Hän kuvitteli, että hän kieltäydyttyään näin pitkälle ei ainoastaan
ollut hyvittänyt nuoruutensa pientä hairahdusta, johon ylempänä
viittasimme, vaan oli myös kerännyt kyllin suuren määrän ansiota,
jotta se riittäisi sovittamaan vastaisetkin kompastukset. Sanalla
sanoen, hän päätti päästää valloilleen lemmelliset taipumuksensa ja
mahdollisimman pian maksaa sen nautinnonvelan, jonka hän mielestään
oli velvollinen itselleen suorittamaan.
Tällaisin ulkonaisin suloin ja tässä mielentilassa hän kohtasi
Josef-paran portaitten alapäässä ja kysyi tältä, tahtoisiko tämä
juoda lasillisen jotakin hyvää tänä aamuna. Josef, joka oli varsin
alakuloinen, otti tarjouksen kernaasti ja kiitollisesti vastaan.
Yhdessä he menivät erääseen sivukammioon, missä neiti Slipslop
kaadettuaan hänelle reunoilleen täytetyn lasin hedelmälikööriä ja
pyydettyään häntä istumaan aloitti tähän tapaan:
– Varmaankaan ei nainen voi menetellä yksinkertaisemmin kuin hän
menettelee silloin, kun sallii itsensä hellin tuntein kiintyä
johonkuhun poikaan. Jos olisin koskaan aavistanut itselleni niin
käyvän, olisin mieluummin kuollut tuhat kertaa kuin tahtonut elää ja
nähdä sen päivän. Jos pidämme jostakusta miehestä, niin keveinkin
vihjaus tehoaa. Poika sen sijaan pakottaa meidät rikkomaan kaikki
kainouden säännöt, ennen kuin voimme vaikuttaa häneen.

Josef, joka ei ymmärtänyt sanaakaan hänen puheestansa, vastasi:

– Niin, hyvä neiti.

– Niin, hyvä neiti! toisti neiti Slipslop hiukan kiihtyneesti. –
Aiotko herjata rakkauttani? Eikö riitä, kiittämätön olento, että
et vastaa mihinkään sinulle osoittamiini suosioihin? Pitääkö sinun
vielä kohdella minua ivalla? Julma hirviö! Millä olen ansainnut, että
rakkauteni saisi palkakseen pilkkaa ja ironiaa?
– Neiti hyvä, Josef vastasi, – minä en ymmärrä teidän vaikeasti
tajuttavia oppineita sanojanne, mutta olen varma, että teillä ei ole
mitään syytä nimittää minua kiittämättömäksi, sillä kaukana siitä,
että aikoisin teille mitään pahaa, olen aina rakastanut teitä kuin
omaa äitiäni.
– Mitä hittoa! kuohahti neiti Slipslop raivostuneena, – Omaa
äitiäsi? Tahdotko vihjaista, että olen kyllin vanha sopiakseni
äidiksesi? En tiedä, mitä nuori vesa ajattelee, mutta uskon,
että mies pitäisi minua jokaista kalvetustautista tyttöhupakkoa
parempana, olipa se sitten kuka tahansa. Mutta minun tulisi pikemmin
halveksia sinua kuin olla sinulle vihainen siitä, että annat etusijan
kanssakäymiselle tyttöjen kanssa järkevään naiseen verrattuna.
– Hyvä neiti, Josef sanoi, – vakuutan, että aina olen pitänyt
arvossa kunniaa, minkä seuranne ja keskustelumme on minulle
tuottanut, koska tiedän, että olette oppinut nainen.
– Niin, Josef, sanoi kamarineito hiukan lauhtuneena, kun kuuli
oppineisuuttansa ylistettävän, – mutta jos sinä pitäisit minua
arvossa, niin varmaan keksisit jonkin keinon osoittaaksesi sen
minulle, sillä täytyyhän sinun toki nähdä, missä arvossa minä sinua
pidän. Niin, Josef, silmäteräni, tahtoen tai tahtomattani minun on
täytynyt ilmaista sinulle intohimo, jota en voi hillitä... Oi, Josef!
Kuten nälkäinen naarastiikeri, joka kauan on samoillut metsässä
turhaan etsien saalista, nähdessään kynsiensä ulottuvilla
karitsan valmistautuu hyppäämään poloisen niskaan, tai kuten
ahnas jättiläishauki äkätessään kuultavan nesteen läpi sorvan
tai hiekkakalan, joka ei voi välttää sen leukoja, avaa kitansa
ammolleen nielaistakseen pikku eväkkään, samoin neiti Slipslop
valmistautui rajun lemmekkäänä käymään Josef-parkaan käsiksi.
Onneksi hänen emäntänsä kello kilahti ja vapautti aiotun marttyyrin
neidin kynsistä. Tämän oli äkkiä jätettävä nuorukainen rauhaan ja
siirrettävä aikeensa täytääntöönpano johonkin toiseen ajankohtaan.
Palaamme siis lady Boobyn luo kuvaillaksemme lukijalle hänen
käyttäytymistään sen jälkeen, kun Josef oli jättänyt hänet
mielentilaan, joka ei suuresti eronnut neiti Slipslopin kiihtyneestä
mielialasta.

SEITSEMÄS LUKU

Viisaiden miesten sanoja. Keskustelu armollisen rouvan ja hänen
kamarineitonsa välillä ja lemmenkiihkon ylistystä tai pikemminkin
ivailua ylevään tyyliin.
Joku vanhan ajan viisas, jonka nimen olen unohtanut, on huomauttanut,
että intohimot vaikuttavat erilailla ihmismieleen samoin kuin taudit
ruumiiseen, riippuen toisen tai toisen voimasta tai heikkoudesta,
terveydestä tai riutumuksesta.
Toivomme sen vuoksi, että ajatteleva lukija vaivautuu huomaamaan,
mitä suurin ponnistuksin olemme yrittäneet kuvata, kuinka erilaisella
tavalla tämä lemmen intohimo vaikutti lady Boobyn lempeään ja
sivistyneeseen mieleen kuin neiti Slipslopin vähemmän silattuun ja
karkeampaan luonteeseen.
Eräs toinen filosofi, jonka nimi ei myöskään tule tällä hetkellä
mieleeni, on jossakin sanonut, että rakastetun olennon poissaollessa
tehdyt päätökset hyvin helposti haihtuvat hänen ollessaan saapuvilla.
Näiden molempien viisaiden lauseiden selittelyksi kelvannee tämä
seuraava luku.
Tuskin Josef oli aikaisemmin kertomallamme tavalla lähtenyt
huoneesta, kun hänen emäntänsä raivoissaan pettymyksestään alkoi
vakavasti miettiä käytöstään. Hänen lempensä vaihtui nyt vihaksi,
ja ylpeys vielä lisäsi hänen vaivaansa. Hän halveksi itseään
alhaisen intohimonsa vuoksi ja oli kiukuissaan Josefille huonosta
menestyksestään. Nyt hän kuitenkin otaksui päässeensä tunteistaan
voitolle ja päätti heti karkoittaa niiden aiheuttajan. Kauan
heittelehdittyään ja käänneltyään vuoteessaan ja monen yksinpuhelun
jälkeen, jotka voisimme esittää lukijallekin, jollei meillä olisi
mitään parempaa hänelle tarjottavana, rouva soitti vihdoin kelloa,
kuten yllä mainitsimme. Pian saapuikin hänen luokseen neiti Slipslop,
joka ei ollut paljon tyytyväisempi Josefiin kuin hänen emäntänsä itse.

– Slipslop, lady Booby sanoi, – milloin tapasit Josefin?

Naisrukka kummastui nuorukaisen nimen odottamattomasta kuulemisesta
tällä kohtalokkaalla hetkellä, niin että hänen oli perin vaikea
salata emännältään hämmästystänsä. Hän vastasi tälle kuitenkin
jokseenkin rohkeasti, vaikka ei aivan pelkäämättä, ettei ollut häntä
sinä aamuna nähnyt.

– Pelkään, sanoi lady Booby, – että hän on hurja nuori veitikka.

– Niin hän on Slipslop myönsi, – ja pahantapainenkin. Tiedän hänen
pelaavan, juovan, kiroilevan ja tappelevan alituisesti. Sitäpaitsi
hän juoksee hirveästi tyttöjen perässä.
– Ooh! huudahti hänen armonsa. – Sellaista en ole hänestä koskaan
kuullut.
– Kas, hyvä rouva, vastasi toinen, – hän on niin siveetön lurjus,
että jos teidän armonne pitää häntä vielä jonkun aikaa talossaan,
niin täällä ei ole ainoatakaan neitsyttä muuta kuin minä. Enkä
kuitenkaan voisi käsittää, mikä hänessä vetää tyttöjä puoleensa,
että ne niin häneen hullaantuvat. Minun silmissäni hän on rumin
variksenpelätti, minkä koskaan olen nähnyt.
– Eipä sentään, sanoi rouva, – nuorukainen on kylläkin siron
näköinen.
– Hui, hai, hyvä rouva! huudahti Slipslop. – Minusta hän on
siistimättömin henkilö koko perheessä.
– Varmaan sinä erehdyt, Slipslop, sanoi lady Booby. – Mutta ketä
neitosista sinä eniten epäilet?
– Armollinen rouva, vastasi Slipslop, – olen melkein varma, että
sisäkkö Betty on hänestä raskaana.
– Oo, virkkoi rouva, – sitten saat heti kohta maksaa hänen
palkkansa. Minä en tahdo pitää mokomia lutkia talossani. Ja mitä
Josefiin tulee, saat ajaa hänetkin tiehensä.
– Tahtoisiko teidän armonne, että hänellekin heti maksettaisiin
palkka käteen? huudahti Slipslop. – Jahka Betty on mennyt, hän
parantaa ehkä tapansa. Poika on tosiaan hyvä palvelija, oikein
tukeva, terve ja tarmokas.

– Heti tänä aamuna, vastasi aatelisrouva hiukan kiihtyneesti.

– Soisin, että teidän armonne suvaitsisi koetella häntä vähän
kauemmin, ehätti Slipslop.
– En tahdo, että käskyjäni vastustetaan, sanoi rouva. Ethän vain
itse ole häneen ihastunut?
– Minäkö, hyvä rouva! huudahti Slipslop ja punastui vahvasti. –
Minua surettaisi pelkkä ajatuskin, että teidän armollanne olisi
aihetta luulla minun olevan johonkuhun mieheen kiintynyt. Jos niin
haluatte, panen käskynne täytäntöön mahdollisimman vastenmielisesti.
– Mahdollisimman myötämielisesti tarkoittanet, oikaisi hänen
armonsa. – Ryhdyhän siis heti toimeen.
Neiti Slipslop lähti ulos, ja rouva oli tuskin kävellyt kahteen
kertaan lattian yli, kun hän alkoi hurjasti kolkuttaa ja soittaa.
Slipslop, joka ei kulkenut postivaunujen nopeudella, palasi pian,
ja rouva peruutti hänelle antamansa käskyn Josefiin nähden, mutta
määräsi, että Betty oli viipymättä toimitettava tiehensä.
Neiti Slipslop lähti toistamiseen ulos paljon hilpeämpänä kuin
ensi kerralla. Hänen armonsa taas alkoi heti syyttää itseään
päättäväisyyden puutteesta ja pelätä hellyytensä palaamista kaikkine
turmiollisine seurauksineen. Siksi hän tarttui jälleen kellonnuoraan
ja kutsui neiti Slipslopin uudelleen luokseen. Tämä palasi, ja
hänen emäntänsä sanoi paremmin harkinneensa asiaa ja ehdottomasti
päättäneensä ajaa Josefin talosta, minkä käskyn hän vaati heti
toimeenpantavaksi.
Slipslop, joka tunsi emäntänsä kiihkeän luonteen eikä olisi tahtonut
vaarantaa palveluspaikkaansa maailman kauneimman Adoniksen tai
urhokkaimman Herkuleksen vuoksi, jätti emäntänsä kolmannen kerran.
Mutta tuskin hän oli lähtenyt, kun pieni Cupido-jumala, peläten,
ettei vielä ollut päättänyt työtään rouvan kohdalla, otti viinestään
uuden, kaikkein teräväkärkisimmän nuolen ja ampui sen suoraan naisen
sydämeen, tai jokapäiväisemmällä kielellä lausuttuna hänen armonsa
intohimo pääsi hänen järjestään voitolle. Hän kutsui Slipslopin vielä
kerran takaisin ja sanoi päättäneensä itse tutkia poikaa. Sen vuoksi
hän käski lähettämään Josefin luokseen. Hänen emäntänsä horjuva
mielentila sai seuranaisen luultavasti ajattelemaan jotakin, mitä
tarkkaälyiselle lukijalle ei ole tarvis mainita.
Lady Booby aikoi kutsua Slipslopin jälleen takaisin, mutta hänen
luontonsa ei sitä enää sallinut. Seuraava ajatus oli siis, kuinka hän
käyttäytyisi Josefia kohtaan, kun tämä tulisi sisälle. Hän päätti
säilyttää kaiken muodinmukaisen naisen arvokkuuden palvelijaansa
kohtaan, nauttia viimeisen kerran Josefin näkemisestä (sillä hän
oli ihan varmasti päättänyt, että tämä olisi viimeinen kerta) pojan
omalla kustannuksella ja ensin solvata ja sitten erottaa tämä
palveluksestansa.
Oi rakkaus, mitä kauheita kepposia sinä teetkään sinulle
vihkiytyneille molemmille sukupuolille! Kuinka sinä petät heitä ja
saatat heidät itse pettämään itseänsä! Heidän hupsuuksistaan sinä
riemuitset! Heidän huokauksensa naurattavat sinua ja heidän vihlova
tuskansa tuottaa sinulle iloa!
Ei edes mahtava Rich, joka voi muuttaa ihmisiä apinoiksi,
työntökärryiksi ja miksi vain milloinkin mielii, ole niin
kummallisesti muuntanut ihmismuotoa, eikä suuri Cibber, joka sotkee
luvut ja suvut ja mielinmäärin rikkoo jokaista kieliopin sääntöä
vastaan, ole niin väännellyt englanninkieltä kuin sinä muutat ja
vääntelet ihmisen aisteja.
Sinä sokaiset silmämme, tukit korvamme ja herpaannutat sieraimemme,
niin ettemme näe isointakaan esinettä, kuule äänekkäintäkään melua
tai tunne kitkerintäkään hajua. Ja milloin sinua huvittaa, osaat
loihtia myyränmättään näyttämään vuoren kokoiselta, huuliharpun
äänen kuulumaan kuin torven törähdyksen ja satakaunon tuoksumaan
orvokin lailla. Sinä voit tehdä pelkuruudesta rohkeuden, ahneudesta
anteliaisuuden, voit nöyryyttää ylpeyden ja tehdä julmuuden
helläksi. Sanalla sanoen, sinä käännät ihmisten sydämen nurin kuin
silmänkääntäjä nutun ja etsit kaikesta siitä esille sen, mitä vain
tahdot. Jos on joku, joka tätä kaikkea epäilee, niin lukekoon
seuraavan luvun.

KAHDEKSAS LUKU

Muutamien hyvin sirosti piirrettyjen mietelmien jälkeen tarina jatkuu
ja kertoo keskustelusta rouva Boobyn ja Josefin välillä. Tässä
tilaisuudessa jälkimmäinen antaa esimerkin, jollaista emme tällä
turmeltuneella aikakaudella uskalla toivoa näkevämme kenenkään hänen
sukupuoleensa kuuluvan noudattavan.
Nyt oli elostelija Hesperus, tuo taivaankannelle nouseva iltatähti,
käskenyt tuomaan polvihousunsa ja hyvin hierottuaan unisia silmiään
alkanut pukeutua yökautta varten. Hänen esimerkkiään noudattaen
jättävät hänen maiset hummailuveljensäkin ne vuoteet, joissa ovat
päivänsä nukkuneet. Nyt alkoi kunnon talonemäntä Thetis panna pataa
tulelle kestitäkseen kunnon Phoebus-ukkoa, sitten kun tämän päivätyö
oli päättynyt. Rahvaan kielellä puhuen oli aurinko laskenut ja ilta
käsissä, kun Josef emäntänsä käskystä saapui tämän luokse.
Mutta koska meidän on suojeltava tämän naisen, kertomuksemme
sankarittaren, mainetta ja koska luonteeltamme olemme ihmeellisen
herkkä ja hellä kauniimmaksi sukupuoleksi nimitettyä ihmiskunnan
osaa kohtaan, niin on sopivaa, että ennen kuin paljastamme liian
paljon hänen heikkoudestaan lukijallemme, annamme hänelle elävän
kuvan siitä suuresta kiusauksesta, joka voitti kaikki kainon ja
siveellisen mielen ponnistukset. Ja sitten me nöyrästi toivomme, että
hyväluontoinen lukija pikemmin säälisi kuin tuomitsisi inhimillisen
hyveen puutteellisuuksia.
Niin, toivoaksemme itse naisetkin katsellessaan tässä nuoressa
miehessä yhtyneitä harvinaisia ja moninaisia suloja hillitsevät
siveellisyysvimmansa ja ovat ainakin niin lempeitä kuin heidän
kiihkeä kainoutensa ja hyveellisyytensä sallii, arvostellessaan tämän
naisen käytöstä. Ehkä hän perusluonteeltaan oli yhtä siveellinen
kuin kaupungin iloissa viattomasti elämänsä viettäneet puhtaat ja
pyhitetyt neitsyet, jotka noin viidennelläkymmenennellä ikävuodellaan
alkoivat kahdesti päivässä käydä hienoston kirkoissa ja kappeleissa
kiittämässä osakseen tulleesta armosta, kun ennen muinoin keikarien
parissa säästyivät kiusauksilta, kenties vähemmän kiehtovilta kuin
se, jonka uhriksi lady Booby oli nyt joutunut.
Herra Josef Andrews oli nykyisin kahdennellakymmenelläensimmäisellä
ikävuodellaan. Hän oli hiukan keskikokoa pitempi, ja jäsenet olivat
sirorakenteiset ja samalla voimakkaat. Sääret ja reidet olivat
sopusuhtaiset. Hartiat olivat leveät ja jäntevät, mutta silti
käsivarret riippuivat niin keveästi, että kaikki hänessä ilmaisi
voimaa, johon ei liittynyt vähintäkään kömpelyyttä. Pähkinänruskea
tukka valui vallattomina suortuvina alas niskaan; otsa oli korkea,
silmät tummat, yhtä lempeät kuin tulisetkin. Nenä käyristyi hiukan
roomalaiseen tapaan, hampaat olivat valkoiset ja tasaiset, huulet
täyteläiset, punaiset ja pehmeät. Hänen partansa oli karheaa vain
leuassa ja ylähuulessa, mutta heleitä, vereviä poskia peitti tiuha
silkkinen villa. Kasvoista kuvastui sanomattomaan herkkyyteen yhtynyt
hellyys. Tämän lisäksi on mainittava puvun moitteeton sirous ja
hänen ryhtinsä, joka aatelismiehiä näkemään tottumattomalle olisi
vihjaissut jostakin ylimyksellisestä.
Sellainen oli tuo henkilö, joka nyt ilmestyi rouvan eteen. Tämä
katseli häntä ääneti jonkin aikaa ja, ennen kuin avasi suutansakaan,
muutti pari, kolme kertaa mieltänsä siihen nähden, millä puheensa
aloittaisi. Vihdoin hän sanoi Josefille:
– Josef, olen pahoillani kuullessani sinusta sellaisia valituksia.
Minulle on kerrottu, että käyttäydyt niin törkeästi palvelustyttöjä
kohtaan, että he eivät voi tehdä työtään rauhassa, tarkoitan
niitä, jotka eivät ole kyllin riettaita kuunnellakseen sinun
viekoittelujasi. Ne toiset ehkä kylläkään eivät nimitä sinua
törkeäksi, sillä he ovat siveettömiä letukoita, jotka saavat ihmisen
häpeämään omaa sukupuoltansa ja ovat perin kerkeitä suostumaan
kaikkinaiseen iljettävään tuttavallisuuteen, jota te miehet heille
tarjoatte. Niin, mokomia on minunkin talossani, mutta eivät ne täällä
pitkää aikaa viivy. Se hävytön lutka, joka on sinusta raskaana, on jo
erotettukin.
Aivan kuin henkilö, jonka sydämeen iskee ukonnuoli, näyttää
tavattoman hämmästyneeltä ja sitä tosiaan lieneekin, samoin
vastaanotti Josef-parka emäntänsä väärän syytöksen. Hän punehtui ja
näytti ällistyneeltä. Sen taas rouva tulkitsi syyllisyydentunnoksi ja
jatkoi tähän tapaan:
– Astuhan lähemmäksi, Josef! Joku toinen emäntä saattaisi antaa
sinulle matkapassit näiden rikkomustesi tähden, mutta minä
säälin sinun nuoruuttasi, ja jos voisin luottaa siihen, että et
enempää rikkoisi... Ajattelehan, lapsi, hän puhui laskien kätensä
huolettomasti Josefin ranteelle, – sinä olet komea nuorukainen ja
voisit menetellä paremminkin. Sinä voisit siepata onnesi.
– Hyvä rouva, Josef vastasi, – minä vakuutan teidän armollenne,
että en tiedä ainoastakaan talon palvelijattaresta, onko hän mies vai
nainen.
– Hyi sinua, Josef! rouva nuhteli. – Älä tee uutta rikosta
kieltämällä totuutta. Voisin suoda anteeksi ensimmäisen, mutta minä
vihaan valehtelijaa.
– Arvoisa rouva, Josef huudahti, – toivon, että teidän armonne ei
suutu, kun vakuutan viattomuuttani, sillä kautta kaiken pyhän en ole
koskaan mennyt suutelemista pitemmälle.
– Suutelemista! virkkoi rouva kasvot hämmästyksestä hehkuvina ja
poskilla enemmän punaa kuin silmissä suuttumusta. – Etkö pidä sitä
rikoksena? Suuteleminen, Josef, on näytelmän esipuhe. Saatanko uskoa,
että sinun ikäisesi ja noin pulska nuorukainen tyytyy suutelemiseen?
Ei, Josef, ei ole ainoatakaan naista, joka suostuu siihen suostumatta
enempäänkin, ja pahoin petyn sinun suhteesi, jollet sinä häntä ota
tiukalle. Mitä ajattelisit, Josef, jos minä sallisin sinun suudella
itseäni?
Josef vastasi, että hän pikemmin kuolisi kuin ajattelisi mitään
sellaista.
– Ja kuitenkin, Josef, rouva selitti, – ovat vallasnaiset suoneet
palvelijoilleen sellaista tuttavallisuutta, vieläpä palvelijoille,
sen sinulle tunnustan, jotka ovat olleet paljon vähemmän ansiokkaita,
joilla ei ole ollut puoliakaan sinun sulojasi, sillä nehän melkein
tekevät rikoksen anteeksiannettavaksi. Sano siis minulle, Josef, mitä
minusta ajattelisit, jos sallisin sinulle sellaisen vapauden? Sano
kursailematta.
– Minusta, Josef virkkoi, – teidän armonne silloin alentuisi aika
paljon säädystänsä.
– Pyh, hymähti rouva. – Siitä olen itselleni vastuussa. Mutta etkö
sinä tahtoisi enempää? Tyytyisitkö sinä pelkkään suudelmaan? Eivätkö
sinun halusi sellaisesta suosionosoituksesta leimahtaisi ilmiliekkiin?
– Hyvä rouva, Josef sanoi, – jos niin kävisi, niin toivoakseni
voisin ne hillitä sallimatta niiden päästä voitolle siveydestäni.
Olet kuullut, lukijani, runoilijan kertovan hämmästyksen patsaasta,
olet myös kuullut tai muussa tapauksessa olet kuullut hyvin vähän,
kuinka hämmästys sai erään Kroisoksen pojista puhumaan, vaikka tämä
oli mykkä. Olet nähnyt naamioita kahdeksantoista pennyn galleriassa,
kun vienon musiikin sävelissä tai ilman musiikkia on noussut
lattialuukusta herra Bridgewater, herra William Mills tai joku muu
aavemainen ilmestys kasvot kalmankalpeina ihojauheesta ja paita
punaisten rihmojen veressä, mutta et kestään näistä etkä Feidiaan tai
Praksiteleen veistoksista, jos he palaisivat vielä uusia taideteoksia
luomaan, – ei, et edes ystäväni Hogarthin matkimattoman siveltimen
tuotteista olisi voinut saada sellaista käsitystä hämmästymisestä
kuin olisi silmiesi eteen kuvautunut, jos olisit nähnyt lady Boobyn,
kun nuo viime sanat kirposivat Josefin huulilta.
– Sinun siveytesi! sähähti rouva toipuen kahden minuutin
äänettömyyden jälkeen. – Tätä en voi koskaan niellä. Sinun
siveytesi! Mikä sietämätön röyhkeys! Rohkenetko väittää, että kun
joku vallasnainen alentaisi itsensä sivuuttamalla säädyllisyyden
ohjeet kunnioittaakseen sinua korkeimmalla suosionosoituksella, mikä
on hänen vallassaan. Rohkenetko väittää, että siveytesi vastustaisi
hänen hyveellisyyttään, että hän, voitettuaan oman siveytensä,
kohtaisi vastarintaa sinun hyveellisyytesi taholta?
– Hyvä rouva, Josef sanoi, – en voi käsittää, miksi hyveellisyyden
puute hänessä tekisi välttämättömäksi, että minäkään en saisi
olla siveellinen, tai että minun siveyteni täytyisi alistua hänen
mielitekoihinsa siksi, että olen mies ja olen köyhä.
– Kärsivällisyyteni loppuu jo, huudahti rouva. – Onko kukaan
ihminen kuullut miehen hyveellisyydestä? Ovatko suurimmatkaan tai
vakavimmatkaan miehet koskaan sellaisesta kerskuneet? Epäröivätkö
tuomarit, jotka rankaisevat siveettömyyttä, tai papit, jotka sitä
vastaan saarnaavat, itse sitä harjoittaa? Ja saattaako poika, nuori
vesa, olla kyllin röyhkeä puhuakseen hyveellisyydestään?
– Arvoisa rouva, Josef vastasi, – se poika on Pamelan veli, ja
häntä hävettäisi tahrata perheen puhtaus, jonka sisar on säilyttänyt.
Jos on sellaisia miehiä, joista teidän armonne mainitsee, surettaa se
minua, ja minä toivon, että he saisivat tilaisuuden lukea ne kirjeet,
jotka isäni on kirjoittanut minulle Pamela-sisareni käytöksestä. Enkä
epäile, että sellainen esimerkki saisi heidät parantamaan tapojansa.
– Sinä julkea lurjus! hänen armonsa huusi raivoissaan. – Herjaatko
minua sen hassun sukulaiseni vuoksi, joka on tehnyt itsensä
maankuuluksi, sisaresi, tuon pienen äkäpussin tähden? Olenkin aina
ihmetellyt, miksi edesmennyt lady Booby piti häntä talossaan. Pois
silmieni edestä, junkkari, ja valmistaudu matkaan tänä iltana! Käsken
heti maksaa palkkasi. Sinulta riisutaan helysi ja sinut ajetaan
talosta.
– Olen pahoillani, Josef sanoi, – että olen loukannut teidän
armoanne, vaikka en sitä suinkaan tarkoittanut.
– Niin, herraseni, rouva huudahti, – sinä olet turhamaisuudessasi
tulkinnut väärin pienen viattoman vapaapuheisuuteni, jota käytin
koetellakseni, oliko kuulemani totta. Olet kai tosiaan ollut kyllin
julkea kuvitellaksesi, että minä itse olin sinuun kiintynyt?
Josef vastasi puhuneensa vain siksi, että hän tahtoi hellävaroen
suojella hyveellisyyttään, jonka kuullessaan rouva aivan vimmatusti
ja kieltäytyen kuuntelemasta enempää käski hänen lähteä heti
huoneesta.

Tuskin nuorukainen oli mennyt, kun rouva huudahti:

– Mihin tämä hurja intohimo meidät vie? Mihin halpamaisuuteen sen
kiihotuksesta alistummekaan! Viisaasti teemme vastustaessamme sen
ensimmäisiä ja heikoimpia hyökkäyksiä, sillä ainoastaan silloin
voimme taata itsellemme voiton. Kukaan nainen ei saattaisi koskaan
turvallisesti sanoa: vain niin pitkälle tahdon mennä. Enkö ole
häpeäkseni sallinut palvelijani evätä tarjoukseni? En voi sietää tätä
ajatusta.
Sen jälkeen hän tarttui kellonnuoraan ja soitti paljon hurjemmin kuin
oli tarpeellista. Uskollinen Slipslop näet odotteli lähettyvillä.
Totta puhuaksemme hän oli viime keskustelustaan emännän kanssa
saanut aihetta epäluuloon ja siitä lähtien odottanut etuhuoneessa
ja kuunnellut korvat hörössä avaimen reiästä kaiken aikaa, kun
edelläkerrottu keskustelu Josefin ja rouvan välillä oli käyty.

YHDEKSÄS LUKU

Kerrotaan armollisen rouvan ja neiti Slipslopin kohtauksesta, missä
huomaamme esiintyvän eräitä piirteitä, joita ei jokainen ensi
lukemalla oikein ymmärrä.
– Slipslop, rouva sanoi, – huomaan olevan liiankin paljon aihetta
uskoa kaikki, mitä olet minulle siitä häijystä Josefista kertonut.
Tahdonkin heti päästä hänestä eroon. Mene siis taloudenhoitajan luo
ja käske maksaa hänen palkkansa.
Slipslop, joka tähän asti oli pysytellyt kunnioittavan loitolla
emännästään, pikemmin pakosta kuin taipumuksesta, ja jonka mielestä
tämän salaisuuden tietäminen nyt oli poistanut kaiken erotuksen
heidän väliltään, vastasi rouvalle varsin nenäkkäästi. Hän toivoi
tämän tietävän, mitä oikeastaan tarkoitti ja sanoi olevansa varma,
että rouva kutsuisi hänet jälleen takaisin ennen kuin hän oli ehtinyt
portaiden puoliväliin.
Lady Booby vastasi, että hän oli nyt tehnyt päätöksensä ja aikoi sen
pitää.
– Olen siitä pahoillani! Slipslop huudahti. – Jos olisin tiennyt,
että rankaisisitte poika-poloista niin ankarasti, ette olisi koskaan
saanut kuulla asiasta hitustakaan. Tämäpä on tosiaan melua tyhjästä!
– Tyhjästä! matki rouva. – Luuletko, että minä siedän rietasta
menoa talossani?
– Jos te ajatte tiehensä jokaisen palvelijan, joka sitä urheilua
harrastaa, Slipslop sanoi, – niin saatte pian avata vaununoven itse
tai hankkia palvelukseenne joukon kaksineuvoisia. Kylläpä minä niitä
inhosin, kun vain näin niiden oopperassa laulavankin.
– Tee kuten käsken, tiuskaisi hänen armonsa, – äläkä kiusaa
korviani raakamaisella puhetavallasi.
– Niin maar, huudahti Slipslop, – ihmisten korvat ovat toisinaan
heidän herkimmät elimensä!
Kun rouva alkoi ihmetellä tätä uutta tyyliä, jota hänen
vallasneitonsa puheessaan käytti, ja kun hän tämän loppulauseesta
alkoi aavistaa totuuden, hän kutsui tämän takaisin ja halusi
tietää, mitä neito tuolla tavattomalla vapaapuheisuudella tarkoitti
päästäessään kielensä niin säädyttömän valtoimeksi.
– Vapaapuheisuudella! Slipslop huudahti. – En tiedä, mitä rouva
nimittää vapaapuheisuudeksi. Palvelijoilla on kieli suussa yhtä hyvin
kuin heidän emännilläänkin.
– Niin, ja aika julkea onkin, rouva vastasi, – mutta minä vakuutan
sinulle, että en siedä moista röyhkeyttä.

– Röyhkeyttäkö! En tiedä olevani röyhkeä, Slipslop virkkoi.

– Olet kuin oletkin, aatelisrouva tokaisi, – ja ellet muuta sävyäsi
ja paranna tapojasi, niin tässä talossa ei ole sinun paikkasi.
– Sävyäni! Slipslop siunaili. – Kukaan ei ole vielä sanonut, että
minulta puuttuisi hyviä tapoja tai kainoutta, ja mitä paikkoihin
tulee, niin paikkoja on maailmassa montakin, ja tiedänpä minä, mitä
tiedän.

– Mitä sinä sitten tiedät, neitiseni? rouva kysyi.

– Minä en ole velvollinen sitä jokaiselle kertomaan, sanoi Slipslop,
– enempää kuin olen velvollinen sitä salassakaan pitämään.

– Minä toivon, että laittaudut lähtövalmiiksi, sanoi rouva.

– Hyvin kernaasti, vastasi seuraneiti ja lähti suutuksissaan
paiskaten oven jälkeensä kiinni.
Rouva huomasi liiankin hyvin, että hänen kamarineitonsa tiesi enemmän
kuin hän kernaasti olisi suonut tämän tietävän, ja sen hän luki
Josefin syyksi, joka muka oli Slipslopille ilmoittanut, mitä hänen
ensi käynnillään oli keskusteltu. Tuo otaksuma vain ärsytti hänen
raivoaan nuorukaista kohtaan ja varmensi hänen päätöksensä erota
hänestä.
Mutta neiti Slipslopin erottaminen ei ollut niin helposti
päätettävissä. Rouva oli perin arka hyvästä maineestaan, koska
hän tiesi siitä riippuvan monien elämän arvokkaimpien siunausten,
varsinkin hyvien korttipeliseurojen, niiailujen julkisissa
tilaisuuksissa ja ennen kaikkea muiden maineen tuhoamisen tuottaman
ilon, joka viaton huvitus oli hänelle erinomaisen rakasta. Hän päätti
siis mieluummin alistua mihin loukkauksiin tahansa palkollisen
puolelta kuin joutua vaaraan menettää niin monet suuret edut.
Sen vuoksi hän lähetti kutsumaan taloudenhoitajaansa, herra Peter
Pouncea ja käski tämän maksaa Josefille palkan kouraan, riistää
häneltä hänen liverinsä ja ajaa hänet perheestä vielä samana iltana.
Sitten hän kutsui Slipslopin ylös ja virkistettyään mieltään pienellä
lasillisella sydämenvahvistetta, jota hän piti vuodekomerossaan, hän
aloitti tähän tapaan:
– Miksi sinä, Slipslop, joka tunnet kiihkeän luonteeni, yrität
ärsyttää minua vastauksillasi? Olen varma siitä, että olet rehellinen
palvelija ja minulle olisi hyvin vastahakoista erota sinusta. Uskon,
että sinäkin olet monessa tilaisuudessa havainnut minut lempeäksi
emännäksi ja että sinulla puolestasi on yhtä vähän syytä toivoa
muutosta. Siksipä en voi olla kummeksumatta, että käytät varminta
keinoa minua loukataksesi, tarkoitan sanojen toistelemista, jota
tiedät minun aina inhonneen.
Älykäs seuraneiti oli asianmukaisesti punninnut tilannetta perin
pohjin ja tullut kypsyneemmin harkittuaan siihen lopputulokseen,
että hyvä palveluspaikka, joka ihmisellä jo oli, oli parempi kuin
etsittävä. Ja koska hän huomasi emäntänsä taipuvaiseksi leppeyteen,
hänkin katsoi sopivaksi hiukan myöntyä ja sai siinä yhtä auliin
vastaanoton. Näin sovittiin riita, kaikki loukkaukset annettiin
anteeksi, ja Slipslop sai lahjaksi viitan ja alushameen todistuksena
emäntänsä vastaisesta suosiosta.
Hän yritti kerran pari puhua Josefin puolesta, mutta huomasi
emäntänsä sydämen niin kovettuneeksi, että viisaasti luopui kaikista
sellaisista yrityksistä.
Hän tuumi, että talossa oli muitakin palvelijoita ja jotkut niistä
yhtä tanakoita, jos kohta ei juuri niin komeita kuin Josef.
Sitäpaitsi lukija on jo nähnyt, että neidin hellät lähentelyt eivät
olleet saavuttaneet sitä rohkaisua, jota hän kohtuuden nimessä olisi
voinut odottaa. Hän tuumi, että oli tuhlattu aika paljon mesiviiniä
ja makeisia kiittämättömälle lurjukselle, ja koska hän oli jonkin
verran taipuvainen sen naisellisen lahkokunnan mielipiteisiin, joka
piti tätä mehevää nuorta miestä melkein yhtä hyvänä kuin tuota
mehevää nuorta miestä, hylkäsi hän vihdoin Josefin ja hänen asiansa
puolustelun ja riemuiten intohimonsa voittamisesta asteli pois
lahjoineen sekä poikkesi varsin tyynesti maistamaan eräästä ruukusta,
mikä oli erinomaisen hyödyllistä filosofiselle luonteelle.
Hän ei jättänyt emäntäänsä yhtä levolliseen mielentilaan.
Rouva-parka ei voinut tuskaa tuntematta ajatella, että hänen rakas
maineensa oli palkollisen käsissä. Josefin suhteen hän lohduttautui
vain toivomuksella, että nuorukainen ei olisi käsittänyt hänen
tarkoitustaan. Ainakin hän saattoi itselleen vakuuttaa, että ei ollut
lausunut tälle mitään selvästi. Mitä taas neiti Slipslopiin tuli, hän
otaksui voivansa lahjoa tämän pitämään asian salassa.
Mutta enimmin häntä kiusasi, että hän todellakaan ei ollut
voittanut intohimoaan aivan täydellisesti. Pikku jumala kurkki
yhä hänen sydämessään, vaikka kiukku ja suuttumus olivat sitoneet
rouvan sokoksi, joten hän ei voinut sitä nähdä. Monet monituiset
kerrat hän oli peruuttamaisillaan poloista nuorukaista vastaan
langettamansa tuomion. Rakkaus tuli tämän asianajajaksi ja
kuiskutteli kaikenlaista hänen puolustuksekseen. Kunniantuntokin
yritti löytää hänen rikokselleen sovitusta ja säälin tunne lieventää
hänen rangaistustaan. Toiselta puolen puhuivat ylpeys ja kostonhimo
yhtä äänekkäästi häntä vastaan. Näin raatelivat rouva-parkaa perin
ristiriitaiset vaistot. Vastakkaiset intohimot kiusasivat häntä ja
riuhtoivat hänen mieltään moneen eri suuntaan.
Siten olen nähnyt Westminsterin salissa, missä syyttäjä Tappurainen
on seissyt oikealla puolella ja puolustaja Pulmallinen vasemmalla,
mielipiteiden vaa'an (siksi yhtäläiset olivat heidän palkkionsa)
vuoroin kallistuvan kummallekin puolen. Milloin Tappurainen esittää
todistelun ja Pulmallisen vaakakuppi kohoaa salkoa kohti, milloin
taas Tappuraisen puoli Pulmallisen sanojen vaikutuksesta joutuu
samaan asemaan. Täältä Tappurainen iskee, tuolta Pulmallinen
sivaltaa, toinen vääntää tänne, toinen tuonne, kunnes vihdoin kaikki
käy kuulijoiden kiusaantuneessa mielessä pelkäksi sekamelskaksi. Yhtä
suuria vetoja lyödään voitoista ja tappiosta, eikä tuomari enempää
kuin valamiehistökään voi saada asiasta mitään tolkkua. Huolellisesti
asianajajat verhoavat kaikki epätietoisuuteen ja hämärään.
Tai tarkatkaamme temmellystä omassatunnossa, jossa kunnia ja
rehellisyys vetävät tänne, lahjukset ja välttämättömyys kiskovat
tuonne. Jos meidän tehtävänämme tällä haavaa olisi vain esittää
vertauksia, voisimme esittää monta muutakin tarkoitukseen sopivaa,
mutta yksi vertaus (kuten yksi sanakin) on viisaalle kylliksi.
Lähdemme siis tuokioksi sankarimme pakeille, jonka kohtalosta lukija
jo lienee hiukan huolestunut.

KYMMENES LUKU

Josef kirjoittaa toisen kirjeen. Hänen asiansa järjestely herra Peter
Pouncen ja Kumpp. kanssa hänen lähtiessään lady Boobyn luota.
Lohduttomalla Josefilla ei olisi ollut kyllin älyä kelvatakseen
tämänlaatuisen kirjan päähenkilöksi, jos hän pitemmäksi aikaa olisi
jäänyt epätietoiseksi siitä, mihin hänen emäntänsä tähtäsi. Ettei
hän sitä tosiaan aikaisemmin oivaltanut, sen seikan suvainnee lukija
kernaastikin katsoa joutuneen hänen vastahakoisuudestaan havaita
sellaista, mikä hänen täytyi rouvassa virheenä tuomita. Kun hän
oli poistunut emäntänsä luota, hän meni siis ullakkokamariinsa,
ja siellä häneltä pääsi haikea huudahdus ajatellessaan kauneuden
muassa seuraavia lukemattomia onnettomuuksia ja kovaa kohtaloa olla
naapurejansa sirompi.
Sitten hän istuutui ja vuodatti sydämensä sisarelleen Pamelalle
seuraavin sanoin:
    Rakas sisko Pamela! Toivon, että olet terve. Mutta mitä
    uutisia minulla onkaan sinulle kerrottavana! Oi, Pamela!
    Emäntäni on rakastunut minuun, niin kuin isoiset ihmiset
    sellaista nimittävät. Hän tahtoisi turmella minut, mutta
    minä toivon itselläni olevan kyllin päättäväisyyttä ja että
    minulle suotaisiin se armo, että osaisin kieltäytyä uhraamasta
    hyveellisyyttäni kellekään vallasnaiselle maan päällä.

    Herra Adams on minulle usein sanonut, että puhtaus on yhtä
    kiitettävä avu miehessä kuin naisessakin. Hän sanoo, että hän ei
    ole koskaan tuntenut ketään muuta naista kuin oman vaimonsa, ja
    minä koetan seurata hänen esimerkkiään. Tosiaankin saan kiittää
    yksinomaan hänen oivallisia saarnojaan ja neuvojaan sekä sinun
    kirjeitäsi siitä, että olen kyennyt vastustamaan kiusausta,
    johon, kuten hän sanoo, kukaan mies ei lankea joutumatta sitä
    tässä elämässä katumaan tai saamatta siitä vastaisessa tuomiota.
    Ja miksi luottaisin katumukseen, jonka tekisin kuolinvuoteellani,
    koska voin kuolla nukkuessani? Kuinka oivallisia ovat hyvät
    neuvot ja esimerkit! Mutta olen iloinenkin, että emäntäni tuolla
    tavoin ajoi minut kammiostaan, sillä tuokioksi olin jo melkein
    kokonaan unohtanut jokaisen sanan, minkä pastori Adams oli
    minulle lausunut.

    En epäile, rakas sisar, että sinä osaat säilyttää hyveellisyytesi
    kaikissa koettelemuksissa ja tahdon tarkasti pyytää sinua
    rukoilemaan, että minäkin voisin säilyttää omani. Sitä ahdistaa
    näet varsin ankarasti useampikin kuin yksi, mutta minä toivon
    seuraavani sinun ja Josef-kaimani esimerkkiä ja varjelevani
    hyveellisyyttäni kaikkien kiusausten uhalla.
Tuskin Josef oli päättänyt kirjeensä, kun herra Peter Pounce kutsui
hänet alakertaan puheilleen. Paitsi sitä, että hän kahdeksan punnan
vuosipalkastaan oli lähettänyt isälleen ja äidilleen neljä puntaa,
hänen oli, hankkiakseen itselleen soittokoneita, täytynyt turvautua
yllämainitun Peterin jalomielisyyteen. Hätätiloissa oli tämän
nimittäin ollut tapana suorittaa palkollisten palkat etukäteen,
ei ennen kuin vastaava aika oli palveltu, vaan ennen virallista
maksupäivää, toisin sanoen ehkä puolisen vuotta sen jälkeen, kun
summa oli ansaittu. Ja tämän hän teki viiden prosentin kohtuullista
korkoa vastaan tai lienee ottanut vähän enemmänkin. Tällaisella
ihmisystävällisellä toiminnalla, hän kun samalla lainaili rahoja
muillekin, jopa omalle isännälleen ja emännälleenkin, oli tuo kunnon
mies muutamassa vuodessa tyhjästä haalinut kokoon pienen, noin
kahdenkymmenentuhannen punnan omaisuuden.
Vastaanotettuaan pienen palkanjäännöksensä ja riisuttuaan liverinsä
Josefin täytyi lainata nuttuja housut eräältä palvelijoista (sillä
hän oli koko huonekunnassa niin suosittu, että kaikki olisivat
lainanneet hänelle mitä hyvänsä), ja sitten kun Peter oli sanonut
hänelle, että hän ei saanut viipyä talossa hetkistäkään kauemmin
kuin oli välttämätöntä hänen liinavaatteittensa matkalaukkuun
sullomiseksi, minkä työn hän helposti suoritti varsin lyhyessä
ajassa, hän jätti haikeat jäähyväiset palvelustovereilleen ja läksi
talosta kello seitsemältä illalla.
Hän oli kulkenut pari, kolme kadunväliä ennen kuin teki varman
päätöksensä lähtisikö kaupungista vielä sinä iltana vai etsisikö
majapaikan ja odottaisi aamuun asti. Vihdoin, kun hyvin kirkkaasti
loistava kuukin houkutteli häntä sellaiseen ratkaisuun, hän lähti
heti taipaleelle, ja siihen hänellä oli vielä muitakin syitä, joita
lukija ei voi arvata olematta tietäjä, ennen kuin annamme hänelle
sellaisia viittauksia kuin jo onkin asianmukaista esittää.

YHDESTOISTA LUKU

Monia uusia odottamattomia seikkoja.

Joskus saamme kuulla yksinkertaista henkilöä kuvailtaessa sanottavan,
että hänen lävitseen voi helposti nähdä, enkä luule, että tuo nimitys
olisi vähemmän sattuva yksinkertaisesta kirjastakaan. Sen sijaan,
että olisimme sovittaneet tuota mietelmää mihinkään erityiseen
suoritukseen, tahdoimme mieluummin huomauttaa päinvastaista tämän
kertomuksen suhteen, jossa näyttämö on avautunut vähitellen.
Tarkkavaistoinen on se lukija, joka voisi nähdä kaksi lukua eteenpäin.
Siitä syystä emme ole tähän asti vihjaisseet asiasta, joka nyt
näkyy ehdottomasti vaativan selitystä, koska saatettaneen ihmetellä
ensiksikin sitä, että Josef riensi kaupungista niin tavattoman
kiireesti kuin vast'ikään kerroimme, ja toiseksi, että hän, kuten
nyt ryhdymme kertomaan, ei suunnannut matkaansa vanhempiensa tölliin
tai rakkaan Pamela-sisarensa luo, vaan mieluummin läksi täydellä
vauhdilla taivaltamaan lady Boobyn maakartanoa kohti, jonka hän
Lontooseen matkustaessaan oli jättänyt.
Kerrottakoon siis, että samassa pitäjässä, jossa tämä maatila
sijaitsi, asui nuori tyttö, jota Josefilla, vaikka hän oli poikien
ja veljien parhaita, oli kiihkeämpi halu tavata kuin vanhempiaan tai
sisartaan. Tämä oli köyhä tyttö, jota aikaisemmin oli kasvatettu sir
Johnin perheessä, mistä neiti Slipslop oli karkoittanut hänet vähän
aikaisemmin hänen tavattoman kauneutensa tähden. Muuta syytä tähän
menettelyyn en ole voinut keksiä.
Tätä nuorta neitosta, joka nyt asui pitäjässä erään lampuodin luona,
Josef oli aina rakastanut. Tyttökin oli vastannut hänen tunteisiinsa.
Hän oli vain kahta vuotta nuorempi sankariamme. Lapsuudestaan asti
he olivat tunteneet toisensa ja heissä oli hyvin aikaisin herännyt
molemminpuolinen mieltymys, joka oli kasvanut niin voimakkaaksi,
että herra Adams vain suurella vaivalla oli saanut ehkäistyä heidät
solmimasta avioliittoa kehottaen heitä odottamaan, kunnes he muutaman
vuoden palveluksella ja uutteruudella olisivat saavuttaneet hiukan
enemmän elämänkokemusta ja hankkineet varoja mukavaan yhdyselämään.
He noudattivat kunnon miehen neuvoa, koska tämän sana pitäjässä oli
miltei lakina, sillä kun hän oli käytöksellään neljänkymmenenviiden
ajastajan kuluessa seurakuntalaisilleen osoittanut, että hän
kaikessa vilpittömästi tarkoitti heidän parastaan, he kysyivät joka
tilaisuudessa häneltä neuvoa ja perin harvoin toimivat vastoin hänen
mielipidettään.
Mitään hellempää ei voi kuvitella kuin näiden kahden rakastavaisen
ero toisistaan. Tuhat huokausta kuohutti Josefin povea, tuhannet
kyyneleet heruivat Fannyn, se oli tytön nimi, herttaisista silmistä.
Vaikka neidon kainous salli tämän suostua vain nuorukaisen
kiihkeisiin suudelmiin, niin hänen tulinen rakkautensa vaikutti,
että hän ei ainoastaan alistuvana ottanut vastaan rakastajansa
syleilyjä, vaan vastasikin niihin ja usein painoi hänet vienosti
rintaansa vasten. Ja vaikka tuo puristus ei kenties olisi likistänyt
hyönteistäkään kuoliaaksi, se sai Josefin sydämessä aikaan enemmän
liikutusta kuin Cornwallin jättiläisen tiukinkaan halaaminen olisi
aiheuttanut.
Lukija ihmettelee, että toisiinsa niin hellästi kiintynyt pari ei
vuosikauden eron aikana milloinkaan ollut kirjeenvaihdossa keskenään.
Oli tosiaan vain yksi syy heitä siitä pidättämässä, se nimittäin,
että Fanny-parka ei osannut kirjoittaa eikä lukea. Eikä häntä voitu
suostuttaa uskomaan hellän ja puhtaan rakkautensa herkkiä tunteita
kirjurin välitettäviksi.
Sen vuoksi he tyytyivät vain tuon tuostakin tiedustelemaan toistensa
vointia luottaen molemmin puolin toistensa uskollisuuteen ja
unelmoiden vastaisesta onnestaan.
Selitettyämme nämä seikat lukijallemme ja mahdollisuuksien mukaan
tyynnytettyämme kaikki hänen epäluulonsa palaamme kunnon Josefiin,
jonka jätimme, kun hän juuri oli lähtenyt matkalleen illan kuutamossa.
Ne, jotka ovat lukeneet joitakin vanhoja tai nykyaikaisia romaaneja
tai runoutta, lienevät kyllä kuulleet, että rakkaudella on siivet.
Silti heidän ei tule käsittää asiaa niin, kuten jotkut nuoret
neidit ovat erehtyneet käsittämään, että rakastaja voisi lentää,
sillä kirjailijat tahtovat tällä älykkäällä vertauksella ainoastaan
vihjaista, että rakastajat eivät ole kuhnureja hevosvartijoiden
tavoin, vaan he kulkevat rivakassa tahdissa. Tarmokas nuorukaisemme,
joka kykeni kävelyssä kilpailemaan kenen kanssa tahansa, liikutti
nyt jalkojaan niin ripeästi, että hän neljän tunnin kuluttua ehti
kuuluisaan majataloon, joka lännenpuoleisille matkustajille oli hyvin
tuttu.
Sen ilmoituspylväässä näette leijonankuvan, ja isäntää, joka on
ristitty Timoteukseksi, sanotaan yleisesti vain Timiksi. Jotkut
ovat arvelleet, että hän on valinnut leijonan kyltikseen, koska
kasvoiltaan suuresti muistuttaa tuota uljasta eläintä, vaikka hän
luonteeltaan pikemmin on lempeä kuin karitsa. Hänestä pitävät
kaikenkaltaiset ihmiset, koska hän osaa olla kaikkia kohtaan
miellyttävä sekä on varsin taitava historiassa ja politiikassa,
tunteepa hän jonkin verran lakia ja jumaluusoppiakin, veistelee oivia
vitsejä ja soittaa ihmeellisen hyvin ranskalaista torvea.
Rankka raesade pakotti Josefin etsimään suojaa tästä majatalosta,
jossa muisti sir Thomasin kaupunkimatkallaan syöneen päivällistä.
Tuskin Josef oli istuutunut keittiöntulen ääreen, kun Timoteus
tuntien hänet perheen lakeijaksi ryhtyi lausumaan suruaan hänen
isäntänsä kuoleman johdosta. Sanoi tämän olleen erityisen ja läheisen
tuttavansa, jonka kanssa oli aikoinaan hilpeästi tyhjentänyt monta
pulloa, jopa tusinoittain. Sitten hän huomautti, että kaikki tuo oli
nyt mennyttä, aivan kuin ei sitä olisi koskaan ollutkaan, ja lopetti
puheensa oivallisella vakuutuksella kuoleman varmuudesta, minkä hänen
vaimonsa sanoi olevan vallan totta.
Nyt saapui samaan majataloon mies kahden hevosen kanssa. Toista
niistä hän oli viemässä edemmäksi maalle isäntäänsä vastaan
mennessään. Hän hoivasi juhdat talliin ja tuli istumaan Josefin
viereen, joka heti tunsi hänet erään naapurin herrasmiehen
palvelijaksi. Mies oli nimittäin käynyt heillä.
Hänetkin oli rajuilma pakottanut tänne sisälle, vaikka hänen oli
määrä kulkea sinä iltana vielä kolmekymmentä kilometriä kauemmaksi.
Onneksi hänellä oli sama matka kuin Josefillakin. Ja sen vuoksi
hän käytti tilaisuutta tarjotakseen isäntänsä hevosen ystävänsä
ratsastettavaksi, siitä huolimatta, että häntä oli sellaisesta
nimenomaan kielletty. Toinen suostui kernaasti ehdotukseen, ja niin
he juotuaan kaikessa ystävyydessä ruukullisen olutta jatkoivat
yhdessä matkaansa, kun myrsky oli asettunut.

KAHDESTOISTA LUKU

Kerrotaan monista Josefia matkalla kohdanneista seikkailuista,
tuskin uskottavista niiden mielestä, jotka eivät ole koskaan ajaneet
kyytivaunuissa.
Mitään merkillistä ei tapahtunut matkalla majataloon, johon hevoset
oli tilattu. Tänne he pääsivät kello kahden tienoilla aamulla.
Kuu paistoi silloin hyvin kirkkaasti. Kestittyään ystäväänsä
viinipikarisella ja kiitettyään häntä hevosen lainasta Josef lähti
kaikista hartaista pyynnöistä huolimatta jatkamaan jalkaisin
matkaansa.
Hän oli kulkenut noin kaksi peninkulmaa innoissaan ajatuksesta, että
pian näkisi rakkaan Fannynsä, kun hänet eräällä kapealla kujalla
yllätti kaksi miestä, jotka käskivät hänen pysähtyä ja luovuttaa
heille, mitä hänellä oli mukanaan. Hän antoi heille heti kaikki
omistamansa rahat, vähää vaille kaksi puntaa, ja sanoi toivovansa,
että he jalomielisesti lahjoittaisivat hänelle takaisin muutaman
shillingin, jotta hän voisi suorittaa kulunsa kotimatkalla.

Toinen roistoista vastasi kiroten:

– Kylläpä me kohta annamme sulle jotakin, mutta riisu hiidessä ensin
vaatteesi.
– Riisu, säesti toinen, – taikka isken sinulta saatanalta aivosi
maalle.
Muistaen, että oli lainannut takkinsa ja housunsa eräältä
ystävältään, ja koska häntä olisi hävettänyt esittää joitakin syitä,
miksi ei niitä palauttanut, Josef vastasi toivovansa, että miehet
eivät tiukkaisi hänen vaatteitaan, jotka eivät olleet suuriarvoiset,
vaan ottaisivat huomioon yön kylmyyden.
– Viluttaako sinua, lurjus? toinen rosvoista kysyi. – Kyllä
minä sinut lämmitän niin että tuntuu, ja sadatellen hän naksautti
Josefin päätä kohti ojentamaansa pistoolia, jonka jälkeen toinen
heti sivalsi häntä kohti kepillään. Mutta Josef, joka oli perin
taitava palikkataistelija, iski siihen omallaan ja maksoi velkansa
vastustajalleen niin onnistuneesti, että tämä lensi pitkin pituuttaan
maahan. Samalla hän kuitenkin sai toisen roiston pistoolin perästä
takaraivoonsa iskun, joka kaatoi hänet tajuttomana kentälle virumaan.
Maahan isketty ryöväri oli nyt toipunut, ja molemmat ryhtyivät
sauvoillaan peittoamaan Josef-parkaa, kunnes otaksuivat, että olivat
rusikoineet poloisen hengettömäksi. Sitten he riistivät hänet
ilkialastomaksi, heittivät hänet ojaan ja lähtivät pois saaliineen.
Kurja raukka, joka virui liikahtamatta, alkoi juuri tulla tajuihinsa,
kun kyytivaunut ajoivat ohitse. Kun ratsastava valjakonohjaaja kuuli
miehen voihkimisen, hän pysäytti hevosensa ja sanoi kyytimiehelle,
että ojassa varmaan virui mies kuolleena, koska hän kuuli sieltä
valitusta.
– Ajakaa toki eteenpäin, kehotti kyytimies, – olemme hiton lailla
myöhässä, eikä meillä ole aikaa etsiä kuolleita miehiä.
Eräs naishenkilö, joka oli kuullut ratsupojan sanat ja tuon
voihkinan, rukoili hartaasti kyytimiestä pysäyttämään ja ottamaan
selkoa asiasta. Sitten hän pyysi ratsastajaa astumaan alas ja
vilkaisemaan ojaan. Tämä teki niin ja selitti palatessaan:

– Siellä on mies istuallaan yhtä alastomana kuin vastasyntynyt lapsi.

– Sus siunatkoon! Alaston mies! huudahti naishenkilö. –
Ajuri-kulta, ajakaa eteenpäin ja jättäkää hänet.
Tämän jälkeen herratkin astuivat vaunuista, ja Josef pyysi heitä
säälimään häntä, koska hänet oli ryöstetty ja melkein kuoliaaksi
piesty.
– Ryöstetty! huudahti eräs vanha herrasmies hätääntyneenä. –
Kiirehtikäämme eteenpäin niin nopeasti kuin suinkin mahdollista, tai
muutoin meidätkin ryöstetään!

Eräs nuori mies, joka oli lainoppinut, vastasi:

– Soisin kyllä, että olisimme kulkeneet ohi olematta mitään
huomaavinamme, mutta nyt voitaisiin todistaa, että olemme olleet
viimeiseksi hänen seurassaan. Jos mies kuolee, voitaisiin meitä ehkä
vaatia tilille ja syyttää osallisuudesta hänen murhaansa.
Hän piti siis viisaimpana pelastaa poloisen hengen, heidän itsensä
vuoksi, mikäli se voitiin pelastaa, jotta ei valamiehistö, siinä
tapauksessa, että raukka kuolisi, saisi aihetta väittää heidän
raukkamaisesti jättäneen hänet oman onnensa nojaan. Sen vuoksi hän
oli sitä mieltä, että mies oli otettava vaunuihin ja kuljetettava
lähimpään majataloon.
Naishenkilö vastusti hänen vaunuihin tuomistaan. Jos he nostaisivat
hänet ajopeleihin, hän sanoi, niin hän itse astuisi alas, koska
mieluummin jäisi iäksi siihen paikkaan kuin matkustaisi alastoman
miehen seurassa.
Kyytimies huomautti, että hän ei sallisi miestä otettavaksi
vaunuihin, jollei joku maksaisi hänen puolestaan shillinkiä
kyytirahaksi neljän mailin matkalta.
Siihen nuo kaksi herraa eivät suostuneet. Mutta lakimies, joka
pelkäsi itselleen koituvan ikävyyksiä, jos onneton jätettäisiin
virumaan tuohon tilaan, sanoi, ettei tällaisissa asioissa koskaan
voinut olla liian varovainen, ja muisteli lukeneensa varsin
eriskummaisista tapauksista. Hän uhkasi kyyditsijää ja vaati tätä
ottamaan raukan mukaansa, jos mieli välttää pahempia seurauksia.
Sillä jos mies kuolisi, hänet asetettaisiin syytteeseen tämän
murhasta, ja jos mies jäisi eloon ja nostaisi kanteen kyytimiestä
vastaan, niin hän, lakimies, kernaasti antaisi asiasta kirjallisen
selostuksen.
Näillä sanoilla oli terveellinen vaikutus kyytimieheen, joka hyvin
tunsi häntä puhuttelevan henkilön, ja yllämainittu vanha herrasmies,
joka ajatteli, että alaston mies tuottaisi hänelle monta tilaisuutta
osoittaa naiselle sukkeluuttaan, yhtyi muihin luvaten tarjota ruukun
olutta hänen kyytipalkakseen. Näin kyytimies vihdoin suostui, osaksi
toisen uhkauksien pelottamana, osaksi toisen lupausten viekotuksesta
ja ehkäpä hiukan säälistäkin poloista kohtaan, joka seisoi siinä
verissään ja vilusta väristen.
Nyt Josef läheni vaunuja, mutta nähdessään naishenkilön, joka piti
viuhkaansa silmiensä edessä, hän kurjasta tilastaan huolimatta
ehdottomasti kieltäytyi astumasta sisälle, jollei hänelle
annettu riittävää verhoa, mikä estäisi jokaisen pienimmänkin
säädyllisyydenloukkauksen. Niin täydellisen kaino tämä nuori mies
oli. Sellainen mahtava vaikutus oli herttaisen Pamelan tahrattomalla
esimerkillä ja herra Adamsin oivallisilla saarnoilla häneen ollut.
Vaikka vaunuissa oli useita päällystakkeja, ei ollut suinkaan
helppo suoriutua Josefin pyynnön aiheuttamasta pulasta. Molemmat
herrasmiehet valittivat vilua, eikä heiltä mielestään riittänyt
rievun riekalettakaan.
Vitsiniekka huomautti nauraen, että ihminen oli itseänsä lähinnä,
ja kyytimies, jolla oli kaksi päällysnuttua alleen levitettyinä,
kieltäytyi lainaamasta kumpaakaan, peläten niiden tahrautuvan vereen.
Rouvashenkilön palvelija puolusteli samalla verukkeella, ja siinä
nainen itse, vaikka häntä niin kauhistuttikin alaston mies, myönsi
hänen olevan oikeassa. Ja on enemmän kuin luultavaa, että Josefin,
joka itsepintaisesti pysyi kainossa päätöksessään, olisi täytynyt
menehtyä, ellei ratsupoika, nuorukainen, joka sittemmin toimitettiin
vankisiirtolaan kanaorren puhdistamisesta, olisi vapaaehtoisesti
riisunut päällysnuttuaan, mikä oli hänen ainoa varsinainen
vaatekappaleensa. Samalla hän karkeasti kiroten, mistä matkustajat
häntä nuhtelivat huomautti, että hän mieluimmin ajaisi elinikänsä
paitasillaan kuin sallisi lähimmäisensä virua tuollaisessa kurjassa
tilassa.
Kun Josef oli pukenut ylleen päällysnutun, hänet nostettiin
vaunuihin, jotka nyt jatkoivat matkaansa. Nuorukainen selitti
olevansa melkein kuoliaaksi kangistunut vilusta, ja tästä sai
irvihammas aiheen kysyä naishenkilöltä, eikö tämä voisi antaa hänelle
ryyppyjä. Toinen vastasi hiukan närkästyneenä, että hän ihmetteli
sellaisen kysymyksen esittämistä, mutta vakuutti herrasmiehelle,
ettei hän koskaan maistanut väkeviä.
Lakimies kyseli parhaillaan ryöväyksen yksityiskohtia, kun vaunut
pysähtyivät ja toinen rosvoista pisti pistoolin sisään ja vaati
matkustajilta näiden rahoja, jotka he kerkeästi luovuttivatkin.
Säikähdyksissään rouvashenkilö antoi noin korttelin vetoisen
hopeapullon, jonka roisto, vietyään sen huulilleen ja juotuaan
rouvan maljan, vakuutti sisältävän parhainta Nantesin konjakkia,
mitä hän koskaan oli maistanut. Jälkeenpäin vallasnainen vakuutti
seuralaisilleen, että se johtui hänen kamarineitinsä erehdyksestä.
Hän oli nimittäin käskenyt tämän täyttää pullon unkarilaisella
rosmariinivedellä.
Heti kun roistot olivat lähteneet, ilmoitti lakimies, jolla näkyi
olleen pistoolilipas vaunuistuimen laatikossa, seurueelle, että jos
olisi ollut päivänvalo ja hän olisi päässyt käsiksi aseisiinsa, niin
hän ei olisi alistunut ryöstöön. Hän mainitsi myös, että hän ratsain
matkustellessaan oli usein tavannut maantierosvoja, mutta että kukaan
niistä ei koskaan ollut uskaltanut hätyyttää häntä. Lopuksi hän
selitti, että jos hän ei olisi enemmän pelännyt rouvashenkilön kuin
itsensä puolesta, hän ei olisi niin helposti luopunut rahoistaan.
Niin kuin yleensä on huomattu, että sukkeluus viihtyy tyhjissä
taskuissa, niin herrasmieskin, jonka älykkyydestä olemme edellä
maininneet, alkoi heti rahoistaan eroon päästyään tulla hyvin
naljailevaksi. Hän vihjaili usein Aatamiin ja Eevaan ja lasketteli
monta oivaa kokkapuhetta viikunoista ja viikunanlehdistä, mikä
kenties loukkasi enemmän Josefia kuin ketään muuta seurasta.
Lakimieskin lausui muutaman varsin sievän pilan silti poikkeamatta
ammattialaltaan. Hän sanoi, että jos Josef ja rouvashenkilö olisivat
yksinään, niin edellinen voisi helpommin siirtää omaisuuttaan
jälkimmäisen huostaan, koska sitä nykyisin ei ollut mikään kiinnitys
rasittamassa. Hän takasi, että luovutus pian tapahtuisi, ja sanoi,
että se oli oikea tapa luoda jälkiperillisiä. Itse puolestaan hän
lupautui tekemään niin lujan kauppakirjan, ettei olisi mitään häädön
vaaraa. Tällaista leukailua hän jatkoi ja vitsit pulppuilivat
tulvimalla hänen suustansa, kunnes vaunut saapuivat majataloon,
jossa vain yksi palvelijatar oli valveilla ja valmiina huolehtimaan
kyytimiehestä ja toimittamaan tälle kylmää ruokaa ja ryypyn.
Josef halusi astua vaunuista ja pyysi laittamaan itselleen
vuoteen, minkä tyttö kernaasti lupasi tehdäkin. Ja koska hän
oli hyväluontoinen naikkonen eikä niin arka ja kursaileva kuin
vallasnainen oli ollut, hän viskasi suuren risukimpun tuleen, antoi
Josefin hartioille yhden tallirenkien päällystakeista ja pyysi tätä
istumaan lämmittelemään siksi aikaa kun teki vuodetta. Sillä välin
kyytimies käväisi noutamassa eräässä naapurirakennuksessa asuvan
haavurin, minkä jälkeen hän muistutti matkustajilleen, kuinka paljon
he olivat viivästyneet, ja kiirehti heitä mahdollisimman nopeasti
jälleen taipaleelle, sitten kun oli sanottu hyvästi Josefille.
Tyttö sai pian Josefin hoivatuksi vuoteeseen ja lupasi käyttää
vaikutusvaltaansa lainatakseen hänelle paidan, mutta nähdessään hänet
niin verisenä ja sen vuoksi luulotellen, kuten jälkeenpäin sanoi,
että poika oli kuoleman oma, hän juoksi täyttä kyytiä kiirehtimään
haavuria, joka jo oli enemmän kuin puolipukimissa, arvellen, että
vaunut olivat kaatuneet ja joku herrasmies tai rouvashenkilö
loukkaantunut. Heti kun tyttö oli ikkunasta hänelle ilmoittanut, että
kysymyksessä oli köyhä jalankulkija, jolta oli riistetty kaikki,
mitä hänellä oli, ja joka oli melkein murhattukin, tohtori torui
häntä siitä, että häntä niin aikaisin häirittiin, riuhtaisi vaatteet
jälleen yltään ja palasi hyvin levollisesti vuoteeseensa nukkumaan.
Aurora aamurusko alkoi nyt esiintyä heleäposkisena kukkuloiden takaa
kymmenen miljoonan sulkaisen sävelniekan virittäessä hilpeänä kuorona
sarjan liverryksiä, kymmenentuhatta kertaa ihanampia kuin ne runot,
joita meidän poèta laureatus on sepittänyt, ja laulaessa sekä
laulun vuoksi että alkavan päivän kunniaksi. Kun majatalon isäntä,
herra Tow-wouse, nousi ja kuuli palvelustytöltä rosvouksesta ja
poloisen alastoman vieraan tilasta, hän pudisti päätään ja huudahti:
– Voi, hyvänen aika! ja käski sitten tytön viedä Josefille yhden
hänen omista paidoistansa.
Rouva Tow-wouse oli juuri herännyt ja turhaan ojentanut käsivartensa
halatakseen vuoteelta lähtenyttä puolisoaan, kun palvelijatar astui
huoneeseen.

– Kuka siellä on? Bettykö?

– Niin, rouva.

– Missä on isäntäsi?

– Hän on ulkona, rouva. Hän lähetti minut noutamaan paitaa
vietäväksi alastomalle miespoloiselle, jonka ne on ryövänneet ja
tappaneet.
– Kajoakin vain paitoihin, jos uskallat, senkin letukka, tiuskaisi
rouva Tow-wouse. – Isäntäsi on hyvä mies, kun ottaa taloonsa
alastomia kulkureita ja pukee niiden ylle omat vaatteensa. Minä en
tahdo sellaisesta tietää. Jos rohkenet kajota johonkin, niin paiskaan
yöastian vasten naamaasi. Mene kutsumaan isäntäsi tänne.

– Kyllä, rouva, Betty vastasi.

Heti kun isäntä oli tullut sisälle, hänen aviosiippansa aloitti tähän
tapaan:
– Mitä hittoa sinä oikeastaan tarkoitat, herra Tow-wouse? Onko minun
ostettava paitoja kaikille lurjuksille lainattavaksi?

– Rakas eukkoseni, herra Tow-wouse sanoi, – hän on kurja raukka.

– Niin, sanoi emäntä, – tiedän kyllä, että hän on kurja raukka,
mutta mitä hittoa meillä on kurjien raukkojen kanssa tekemistä? Laki
pakottaa meidät pitämään huolta jo liiankin monesta. Ennen pitkää
olemme saaneet pukea kolme-, neljäkymmentä kurjaa raukkaa punaisiin
takkeihin.
– Eukko kulta, Tow-wouse huudahti, – tältä mieheltä on ryöstetty
koko hänen omaisuutensa.
– No, millä rahoilla hän sitten maksaa laskunsa? eukko huusi. –
Miksei sellainen mies mene olutkapakkaan? Kyllä minä panen hänet
täältä pyörimään heti kun nousen, sen sinulle vakuutan.
– Eukkoseni, sanoi toinen, – tavallinen ihmisrakkaus kieltää sinut
siitä.
– Tavallinen ihmisrakkaus, kyllä maar! noitui emäntä. – Tavallinen
ihmisrakkaus käskee meitä pitämään huolta itsestämme ja perheestämme,
enkä minä tahdo perheineni joutua puille paljaille sinun
ihmisrakkautesi tähden, usko se!
– Niin, eukko kulta, myönteli mies, – tee kuten tahdot, kunhan
nouset ylös. Tiedäthän, etten koskaan vastusta sinua.
– Ei, kivahti emäntä, – vaikka itse piru ryhtyisi minua
vastustamaan, niin kyllä laittaisin sille liian kuumat oltavat tässä
talossa.
Tällaisia haastellen he kuluttivat vajaan puolituntia, sillä välin
kun Betty hankki paidan tallirengiltä, joka oli hänen sulhasiaan,
ja puki sen Josef-paran ylle. Nyt oli vihdoin haavurikin tullut
häntä katsomaan, oli pessyt ja hoivannut hänen haavansa ja
saapui ilmoittamaan herra Tow-wouselle, että hänen vieraansa oli
ilmeisessä hengenvaarassa ja että niin ollen tuskin oli toivoa hänen
toipumisestansa.
– Oletpa sinä keittänyt meille oivan kalaliemen! huudahti
rouva Tow-wouse. – Luultavasti saamme pitää hautajaiset omalla
kustannuksellamme.
Tow-wouse, joka ihmisrakkaudestaan huolimatta olisi yhtä epäröimättä
äänestänyt kuin konsaan vaaliuurnan ääressä, että mikä muu talo
tahansa kuningaskunnassa olisi kernaasti saanut ottaa hänen vieraansa
haltuunsa, vastasi:
– Rakas eukkoseni, minussa ei ole syytä. Hänet tuotiin tänne
postivaunuissa, ja Betty laittoi hänet vuoteeseen, ennen kuin vielä
olin jalkeilla.
– Kyllä minä sille Betylle näytän, ärähti emäntä ja hyökkäsi sitten
puolipukimissaan ja toiset puolet vaatteitaan kainalossansa onnetonta
Bettyä etsimään, samalla kun Tow-wouse ja haavalääkäri menivät
katsomaan Josef-parkaa ja tiedustelemaan häneltä tämän surullisen
jutun yksityiskohtia.

KOLMASTOISTA LUKU

Kerrotaan, mitä Josefille tapahtui hänen maatessaan sairaana
majatalossa. Omituinen keskustelu hänen ja herra Barnabasin, pitäjän
pastorin, välillä.
Heti kun Josef oli seikkaperäisesti kertonut rosvouksesta, samalla
antaen muutamia lyhyitä tietoja itsestään ja aikomastaan matkasta,
hän kysyi haavurilta, arveliko tämä hänen tilaansa vaaralliseksi,
mihin tohtori hyvin rehellisesti vastasi pelkäävänsä niin olevan
laita, koska hänen valtimonsa löi perin kiihtyneesti ja kuumeisesti,
ja jos kuume osoittautuisi enemmän kuin oireelliseksi, niin potilaan
pelastaminen olisi mahdotonta.

Huokaisten syvään Josef huudahti:

– Fanny-parka, olisin tahtonut elää niin kauan, että olisin saanut
nähdä sinut! Mutta tapahtukoon Jumalan tahto!
Lääkäri neuvoi häntä sitten, että jos hänellä oli joitakin maallisia
asioita järjestettävinä, hänen tulisi tehdä se mahdollisimman
pian. Vaikka hän toivoikin sairaan paranevan, hän piti kuitenkin
velvollisuutenaan ilmoittaa tälle suuresta vaarasta, ja jos hänen
nesteittensä pahanluontoinen kokoonpano saisi kuumeen uudistumaan,
voisi hän pian alkaa hourailla eikä kykenisi tekemään testamenttiansa.
Josef vastasi, että koko avarassa maailmassa ei voinut olla toista
häntä köyhempää, koska hänellä ryöväyksen jälkeen ei ollut yhtään
mitään, jota voisi nimittää omakseen.
– Minulla oli, hän lisäsi, – pieni vaivainen kultamedaljonki,
joka olisi tuottanut minulle lohtua kaikissa huolissani, mutta
sen ne minulta veivät. Enpä kuitenkaan, Fanny, kaipaa mitään,
mikä muistuttaisi minulle sinusta. Minä kannan armasta kuvaasi
sydämessäni, eikä kukaan roisto sitä sieltä riistä.
Josef pyysi kynää ja paperia kirjoittaakseen kirjeen, mutta niitä ei
hänelle annettu, vaan häntä kehotettiin kaikin mokomin rauhoittumaan.
Sitten he jättivät hänet. Herra Tow-wouse lähetti noutamaan pappia,
jotta tämä puhuisi viimeisiä lohdunsanoja Josef-paran sielulle, koska
haavuri epäili menestystään hänen ruumiinsa käsittelyssä.
Herra Barnabas, se oli pappismiehen nimi, tuli heti tiedon saatuaan,
ja juotuaan ensin emännän kanssa muutaman kupillisen teetä ja
tyhjennettyään sitten punssimaljan isännän kanssa hän astui
huoneeseen, jossa Josef lepäsi. Mutta tavattuaan hänet nukuksissa
hän palasi ottamaan vielä yhden siemauksen. Sen jälkeen hän hiipi
hiljaa huoneen ovelle ja avattuaan sen kuuli sairaan miehen höpisevän
itsekseen tähän tapaan:
– Oi ihailtavin Pamela, sinä hyveellisin sisko, jonka esimerkki
vain teki minut kykeneväksi vastustamaan rikkauden ja kauneuden
viettelyksiä ja säilyttämään itseni puhtaana ja koskemattomana
rakkaan Fannyn syleilyihin, jos taivas olisi suonut, että koskaan
olisin hänen helmaansa päässyt! Mitkä rikkaudet, mikä kunnia tai
mitkä riemut voivat meille korvata viattomuutemme menetyksen? Eikö
se yksinään tuota meille suurempaa lohtua kuin kaikki maalliset
saavutukset? Mikä muu kuin viattomuus ja hyveellisyys voisi tarjota
lohdun hitustakaan minunlaiselleni kurjalle raukalle? Mutta ne
saattavat minut pitämään tätä tuskallista sairasvuodetta kaikkia
niitä riemuja parempana, jotka olisin armollisen emäntäni vuoteessa
löytänyt. Ne rohkaisevat minut katsomaan kuolemaa pelottomasti
silmiin, ja vaikka rakastan Fannyäni enemmän kuin mies koskaan
on naista rakastanut, opettavat ne minut valittamatta alistumaan
Jumalan tahdon alle. Oi sinä hurmaava, ihastuttava olento! Jos taivas
olisi suonut sinut ikiomakseni, niin köyhin, alhaisinkin asema
olisi minulle ollut paratiisi. Olisin voinut elää sinun kanssasi
matalimmassa majassa, palatsien loistoa, isoisten herkkuja tai
ainoankaan ihmisen rikkauksia kadehtimatta. Mutta minun täytyy jättää
sinut, jättää sinut iäksi, rakkain enkelini! Minun täytyy kohdistaa
ajatukseni toiseen maailmaan, ja rukoilen sydämestäni, että sinä jo
tässäkin elämässä löytäisit lohdutusta ja onnea.
Barnabas ajatteli kuulleensa kylliksi ja meni siis alakertaan
ilmoittamaan Tow-wouselle, ettei voinut hänen vierastaan ripittää,
koska tämä oli kovin höperöjä oli vain lörpötellyt joukon
järjettömyyksiä hänen ollessaan huoneessa.
Haavuri palasi iltapäivällä ja tapasi potilaansa ankarammassa
kuumeessa kuin sanoi tämän hänen lähtiessään olleen, vaikka ei
sairas silti houraillut. Vastoin herra Barnabasin mielipidettä ei
nuorukainen ollut hetkeäkään ollut tajuttomana siitä asti, kun hänet
majataloon tuotiin.
Lähetettiin taaskin noutamaan Barnabas, ja suurella vaivalla hänet
saatiin lähtemään. Heti huoneeseen astuessaan hän sanoi Josefille,
että hän oli tullut rukoilemaan tämän puolesta ja valmistamaan tätä
toiseen maailmaan, jonka vuoksi hän ensiksikin toivoi, että kuoleva
olisi katunut kaikki syntinsä.
Josef vastasi, että hän toivoakseen oli sen tehnyt, mutta sanoi
olevan erään seikan, josta ei oikein tiennyt, nimittäisikö sitä
synniksi. Jos se oli syntiä, hän pelkäsi sen synnin harjoituksessa
kuolevansa. Hän nimittäin tunsi kaihoa, kun täytyi erota nuoresta
naisesta, jota hän rakasti yhtä hellästi kuin omaa sydänvertansa.
Barnabas vakuutti hänelle, että kaikki nuriseminen Jumalan tahtoa
vastaan oli suurimpia syntejä, mitä ihminen saattoi tehdä, ja että
hänen tuli unhottaa kaikki lihalliset lemmentunteet ja ajatella
parempia asioita.
Josef vastasi, että hän ei unohtaisi Fannyänsä tässä eikä
tulevaisessa maailmassa ja että, olipa se kuinka katkera tahansa,
tieto hänestä iäksi eroamisesta ei ollut puoliksikaan niin piinaava
kuin pelko tytön kärsimyksistä, kun tämä saisi kuulla hänen
onnettomuudestaan.
Barnabas selitti sellaisen pelon osoittavan perin rikollista
luottamuksen puutetta ja epätoivoisuutta. Hänen oli luovuttava
kaikista inhimillisistä intohimoista ja kohotettava sydämensä taivaan
puoleen.
Josef vastasi, että sitä hän juuri toivoikin ja olisi kiitollinen,
jos pastori avustaisi häntä siinä pyrkimyksessä.
– Se on armon avulla saavutettavissa, Barnabas selitti, ja kun
Josef rukoili häntä ilmoittamaan, kuinka sellaisesta armosta pääsisi
osalliseksi, Barnabas vastasi: – Rukouksella ja uskolla.

Sitten hän tiedusti, antoiko nuori mies anteeksi rosvoille.

Josef vastasi pelkäävänsä, että se oli hänelle ylivoimaista, sillä
mikään ei tuottaisi hänelle suurempaa iloa kuin kuulla miesten
joutuneen kiinni.

– Sitä on toivottava oikeuden nimessä, Barnabas huudahti.

– Niin kyllä, myönsi Josef, – mutta jos minä sattuisin heidät
vielä tapaamaan, niin pelkään, että hyökkäisin heidän kimppuunsa ja
tappaisinkin heidät, jos voisin.
– Epäilemättä, Barnabas vastasi, – on rosvon surmaaminen laillista,
mutta voitko sanoa, että annat heille anteeksi, niinkuin kristityn
tulee?

Josef halusi tietää, millaista se anteeksianto oli.

– Se on, Barnabas vastasi, – että annat heille anteeksi niin
kuin... niin kuin... annat heille anteeksi niin kuin... lyhyesti
sanoen, annat heille anteeksi niin kuin kristityn tulee.

Josef vastasi koettavansa antaa heille anteeksi siinä määrin kuin voi.

– No niin, no niin, Barnabas virkkoi, – se riittää. Sitten hän
kyseli nuorukaiselta, muistiko tämä mitään muita katumattomia
syntejä, ja jos muisti, kehotti tätä katumaan ne niin nopeasti
kuin saattoi, jotta he voisivat lukea muutamia rukouksia yhdessä.
Josef vastasi, että hän ei voinut muistaa mitään suuria rikoksia,
joihin olisi tehnyt itsensä syypääksi, ja että hän oli vilpittömästi
pahoillaan niistä, mitä oli tehnyt.
Barnabas sanoi sen riittävän ja ryhtyi sitten rukouksiin kiireen
kaupalla, missä hän olikin mestari. Häntä kiirehti pikemminkin se,
että hiukan seuraa oli odottamassa häntä alhaalla vierastuvassa,
jossa punssiainekset olivat valmiiksi varattuina, mutta kukaan ei
tahtonut pusertaa appelsiineja ennen hänen tuloaan.
Josef valitti kurkkuaan kuivaavan ja halusi hiukan teetä. Barnabas
ilmoitti siitä rouva Tow-wouselle, joka vastasi juuri juoneensa
viimeisen tilkan ja sanoi, että hän ei kerinnyt koko päivää vettä
kiehauttelemaan. Käski sentään Bettyn viedä miehelle hiukan
arkiolutta.
Betty totteli emäntänsä käskyjä, mutta vähän maistettuaan Josef sanoi
pelkäävänsä, että se lisäisi hänen kuumettaan ja että hän kovin
haluaisi teetä. Tähän hyväluontoinen Betty vastasi, että hänen piti
saada teetä niin totta kuin teetä maailmassa oli. Hän meni siis itse
ostamaan hiukan teetä ja toi juoman Josefille. Ja nyt jätämmekin
heidät sinne joksikin aikaa kahden kesken, sillä välin kun huvitamme
lukijaa muilla asioilla.

NELJÄSTOISTA LUKU

Monenmoisia seikkailuja, jotka seurasivat toisiaan majatalossa.

Oli iltahämärä, kun vakavan näköinen henkilö ratsasti kestikievariin
ja jätettyään hevosensa tallirengin huostaan astui suoraa päätä
keittiöön, jossa hän tilattuaan piipullisen tupakkaa asettui lieden
ääreen, mihin useita muitakin henkilöitä oli kerääntynyt.
Haasteltiin yksinomaan edellisenä yönä tapahtuneesta ryöstöstä ja
kurjasta mies-raukasta, joka makasi yläkerrassa siinä kauheassa
tilassa, jossa olemme hänet nähneet. Rouva Tow-wouse sanoi
ihmettelevänsä, mitä hittoa Tom Whipwell tarkoitti tuomalla moisia
vieraita hänen taloonsa, kun tien varrella oli niin monta niiden
tyyssijaksi sopivaa paikkaa. Mutta hän vakuutti myös, että jos mies
kuolisi, niin pitäjä saisi kustantaa hänen maahanpaniaisensa ja
lisäsi vielä:

– Ei sille olisi kelvannut mikään muu kuin tee, sen minä sanon.

Betty, joka juuri oli palannut laupeudentyöstään, huomautti, että
hän uskoi vieraan herrasmieheksi, koska ei ollut eläissään nähnyt
hienompaa hipiää.
– Olkoon vaikka rokonnäppyjä täynnä! tuiskahti rouva Tow-wouse. –
Niitä me luullakseni kaikki palkaksemme saamme. Toivon, ettei mokomia
herrasmiehiä koskaan Lohikäärmeen kievariin saapuisi.

Majatalon kyltissä lienee ollut lohikäärmeen kuva.

Äsken tullut herrasmies ilmaisi varsin suurta liikutusta kuullessaan
onnettoman nuorukaisen hädästä, sitäkin enemmän kun huomasi, ettei
hän ollut joutunut kaikkein säälivimpiin käsiin. Ja tosiaankin, ellei
rouva Tow-wouse olisi itse osoittanut suloista mielenlaatuaan, oli
jo luontokin nähnyt niin paljon vaivaa hänen kasvoistaan, että itse
Hogarthkaan ei koskaan ole maalannut ilmeikkäämpää kuvaa.
Hän oli vartaloltaan lyhyt, laiha ja käyrä. Hänellä oli keskeltä
ulkoneva otsa, ja sieltä se aleni vinoon nenää kohti, joka oli
terävä ja punainen ja olisi riippunut hänen huuliensa yli, ellei
luonto olisi keikauttanut sen kärkeä ylöspäin. Hänen huulensa olivat
kuin kaksi nahkalappua, jotka hän puhuessaan aina puristi kokoon
kuin pussin suun. Hän oli koukkuleukainen, ja sen nahankappaleen
yläpäässä, joka muodosti hänen poskensa, oli kaksi luuta, jotka
melkein peittivät hänen pienen punaisen silmäparinsa. Mainittakoon
vielä ääni, joka oli ihmeellisen sopiva sen lausuttaviin ajatuksiin,
se kun oli sekä kimeä että käheä.
Ei ole helppo sanoa oliko herrasmiehessä herännyt suurempi inho
emäntää vai suurempi säälintunne tämän onnetonta vierasta kohtaan.
Hän tiedusteli hyvin vakavasti haavurilta, joka nyt oli saapunut
keittiöön, oliko hänellä toiveita nuoren miehen toipumisesta.
Hän pyysi toista käyttämään kaikki mahdolliset keinot hänen
parantamisekseen, huomauttaen, että kaikkien ammattimiesten
velvollisuus oli ilmaiseksi käyttää taitoaan köyhien ja hädässä
olevien hyväksi. Haavuri vastasi, että hän kyllä tekisi tehtävänsä,
mutta vakuutti, etteivät kaikki Lontoon lääkärit voisi häntä auttaa.
– Sanokaahan, hyvä herra, vieras kysyi, – millaisia hänen haavansa
ovat?
– No, ymmärrättekö te jotakin haavoista? tohtori tiedusti iskien
silmää rouva Tow-wouselle.
– Onhan minulla vähän aavistusta haavojen hoidosta, vastasi
herrasmies.
– Vähän aavistusta... he, he, he! haavuri naurahti. – Aavistusta se
tosiaan taitaa olla.
Seurue kävi perin tarkkaavaiseksi odottaen kuulevansa tohtorin, joka
heidän käsityksensä mukaan oli viisas mies, nolaavan tuon vieraan
herran.

Hän aloitti sen vuoksi voitonvarmaan sävyyn:

– Herra on luullakseni matkustellut?

– En tosiaankaan ole, vieras vastasi.

– Hoo, sitten olette ehkä toiminut sairaaloissa?

– En ole, hyvä herra.

– Hm, ette sitäkään? Mistä sitten, hyvä herra, olette oppinut
haavatiedettä, jos rohkenen kysyä?
– Enpä minä paljon väitä tietävänikään, tohtori, mutta hiukan olen
kirjoista lukenut, puhuteltu vastasi.
– Kirjoista! tohtori huudahti. – Olette kaiketi lukenut Galenia ja
Hippokratesta!

– En, hyvä herra, vastasi toinen.

– Mitä! Ymmärrätte haavatiedettä, lääkäri vastasi, – ettekä ole
lukenut Galenia ja Hippokratesta?
– Hyvä herra, vieras sanoi, – luullakseni on monta haavuria, jotka
eivät ole lukeneet heidän teoksiaan.
– Niin minäkin luulen, tohtori myönsi. – Sitä suurempi häpeä
heille, mutta opintojeni nojalla osaan ne ulkoa, ja harvoin käyn
missään kuljettamatta niitä molempia taskussani.

– Ne ovat aika isoja kirjoja, herrasmies huomautti.

– Niin, tohtori sanoi, – kyllä kai minä tiedän niiden koon paremmin
kuin te. Tässä hän alkoi iskeä silmää, ja koko seurue purskahti
nauramaan.
Jatkaen voitollista väittelyään tohtori kysyi herrasmieheltä,
eikö tämä ymmärtänyt varsinaista lääketiedettä yhtä hyvin kuin
kirurgiaakin.

– Melkein paremmin, toinen vastasi.

– Niin, sen arvasinkin, tohtori huudahti silmää iskien. – Kas,
minäkin tunnen hiukan lääketiedettä.
– Jospa minä tuntisin edes puoliksi niin paljon, sanoi Tow-wouse, –
niin en enää koskaan sitoisi esiliinaa vyötäreilleni.
– Uskon tosiaan, hyvä isäntä, tohtori innostui, – että vaikka sen
itse sanon, niin ei kahdentoista peninkulman päässä täältä ole monta
sellaista, jotka paremmin käsittelevät kuumetta Veniente accurrite
morbo, se on minun menettelytapani. Arvelen, että veli osaa latinaa?

– Hiukkasen, myönsi herrasmies.

– Niin, ja kreikkaa sitten, sen takaan: Ton dapomibominos
polujlosboio Thalasses. Mutta olen nämä asiat jo melkein unohtanut.
Ennen olisin osannut lukea Homeroksen ulkoa.
– Kas, kas, herra on saanut kovan pähkinän purrakseen! ilkkui rouva
Tow-wouse, jolloin he kaikki alkoivat nauraa.
Herrasmies, jolla ei ollut pienintäkään halua leikinlaskuun, salli
hyvin tyytyväisenä tohtorin nauttia voitostaan, minkä tämä tekikin
melkoisella mielihyvällä, ja tunnusteltuaan kylliksi miehen tietojen
syvällisyyttä sanoi tälle, että hän oli täysin vakuuttunut tämän
suuresta opista ja kyvykkyydestä ja olisi kiitollinen, jos tohtori
antaisi hänen tietää, mitä hän yläkerrassa makaavan potilaansa
tilasta ajatteli.
– Hyvä herra, tohtori sanoi, – hän on kuolemaan tuomittu mies.
Hänen päähänsä osunut kolhaisu on lävistänyt takaraivon sisäkalvon ja
repinyt sen pienoisen, näkymättömän juurihermon, joka yhtyy pääkallon
kalvoon. Ja tämä aiheutti ensiksi oireellisen, sitten pneumaattisen
kuumeen, ja vihdoin hän on saanut deliriumin eli alkanut hourailla,
kuten oppimaton rahvas sanoo.
Hän jatkoi tätä oppinutta selostustaan, kunnes hänet keskeytti
valtava melu. Jotkut naapuriston nuorista miehistä olivat ottaneet
toisen rosvon kiinni ja olivat parhaillaan tuomassa häntä majataloon.
Betty riensi ylös kertomaan uutista Josefille, joka pyysi etsimään
pientä taittunutta kultahelyä, johon oli sidottu nauha ja jonka
hän voisi vannoa tuntevansa kaiken maailman rikkaimpien pohattojen
tavaroiden joukosta.
Vaikka mies yhä vakuutti viattomuuttansa, puuhaili meluava
ihmisjoukko kuitenkin uutterasti tutkien hänen taskujaan, ja pian
vedettiinkin muiden esineiden ohella äsken mainittu kultakapine
esille. Tuskin Betty oli nähnyt sen, kun hän riuhtaisi sen käsiinsä
ja vei ylös Josefille, joka riemusta haltioituneena otti sen vastaan
ja painaen sen povelleen selitti, että hän nyt kuoli tyytyväisenä.
Muutamaa minuuttia myöhemmin tuli sisälle toisiakin tuoden
maantienojasta löytämänsä käärön, joka tosiaankin sisälsi Josefilta
riisutut vaatteet ja muita häneltä riistettyjä esineitä.
Tuskin herrasmies oli nähnyt nuorukaisen lainatakin, kun hän
vakuutti tuntevansa liverin. Jos se oli ryöstetty ylhäällä olevalta
mies-poloiselta, hän halusi nähdä tämän, koska tunsi varsin hyvin sen
perheen, jonka vaakuna liverissä oli.
Betty vei hänet siis yläkertaan. Lukija saattaa arvata, kuinka suuri
molemminpuolinen kummastus oli, kun vieras herrasmies huomasi, että
vuoteessa viruva henkilö oli Josef, ja kun Josef näki edessään hyvän
ystävänsä herra Abraham Adamsin kasvot!
Olisi joutavaa kerrata keskustelu, joka pääasiallisesti liikkui
lukijalle jo varsin hyvin tunnetuissa asioissa, sillä heti kun
kappalainen oli Josefin iloksi ilmoittanut, että hänen Fannynsä oli
täysin terve, hän tiedusteli puolestaan hyvin uteliaasti kaikkia
yksityiskohtia, jotka olivat aiheuttaneet tämän onnettomuuden.
Palatkaamme siis keittiöön, johon oli kerääntynyt paljon kaikenlaista
väkeä talon eri suojista, samoin kuin naapuritalostakin. Niin
suuresti ihmisiä huvitti rosvon piirteiden katseleminen.
Herra Tow-wouse alkoi hykerrellä käsiänsä ilosta nähdessään niin
paljon kansaa koolla. Hän näet toivoi, että vieraat pian siirtyisivät
eri suojiin keskustellakseen ryöstöstä ja juodakseen kaikkien kunnon
miesten maljan. Mutta rouva Tow-wouse, joka onnettomuudekseen
tavallisesti näki asiat hiukan nurinpäin, alkoi morkata niitä, jotka
olivat tuoneet miehen hänen taloonsa, ja sanoi puolisolleen, että
kyllä maar sitä vaurastuukin, kun täytyy kodissaan kerjäläisiä ja
varkaita kestitä.
Väkijoukko oli nyt lopettanut etsintänsä löytämättä pidätetyltä
mitään, mikä ehkä olisi kelvannut todistuskappaleeksi. Mitä
vaatteisiin tulee, rahvas piti niitä kyllä varsin riittävänä
todistuksena, mutta haavuri huomautti varsin asiallisesti, ettei
niiden nojalla voitu tuomita miestä syylliseksi, koska niitä ei
oltu löydetty hänen hallustaan. Tähän mielipiteeseen yhtyi Barnabas
lisäten, että ne olivat löytötavaraa ja kuuluivat kartanonherralle.
– Mitä, huudahti haavuri, – väitättekö näiden tavaroiden kuuluvan
kartanonherralle?

– Väitän niinkin, tiukkasi Barnabas.

– Mutta minä väitän sitä vastaan, haavuri sanoi. – Mitä on
kartanonherralla tässä asiassa tekemistä? Yrittääkö joku uskotella
minulle, että löydetty tavara ei ole löytäjän omaa?
Olen kuullut tuomari Viisaan sanovan, huomautti eräs vanha mies
huoneen nurkasta, – että oikeutta myöten kaikki löydetty omaisuus
kuuluu Lontoon kuninkaalle.
– Se saattaa tavallaan olla totta, Barnabas sanoi, sillä laki tekee
erotuksen varastettujen ja löydettyjen esineiden välillä. Voidaanhan
joku kapine varastaa, jota ei koskaan löydetä ja voidaan löytää
sellaista, mitä ei koskaan ole varastettu. Näin ollen tavarat, jotka
ovat sekä varastetut että löydetyt, ovat isännätöntä omaisuutta ja
kuuluvat kartanonherralle.
– Kartanonherra on siis varastettujen tavaroiden kerääjä, sanoi
tohtori, ja siitä syntyi yleinen nauru, jonka hän itse ensiksi
aloitti.
Kun vanki syyttömyyttänsä vakuuttamalla jo oli langettavien
todistusten puutteessa melkein saanut Barnabasin, haavurin,
Tow-wousen ja useita muita puolelleen, Betty ilmoitti heille, että he
olivat jättäneet huomioonottamatta pienen kultakapineen, jonka hän
oli vienyt potilaalle ja jonka tämä oli luvannut vannoa tuntevansa
miljoonan jopa kymmenentuhannenkin joukosta. Tämä kallisti heti
vaakakupin pidätetylle epäedulliseksi ja jokainen katsoi nyt käyneen
ilmi, että hän oli syyllinen. Päätettiin sen vuoksi pitää hänet yö
telkien takana ja viedä aikaisin aamulla tuomarin eteen.

VIIDESTOISTA LUKU

Rouva Tow-wouse käy vähän suopeammaksi. Herra Barnabas ja lääkäri
touhuavat varkaan syytteeseen asettamista. Selostellaan heidän
intonsa vaikutinta, samoin kuin monen muunkin tässä tarinassa
mainitsemattoman henkilön innostuksen laatua.
Betty kertoi emännälleen luulevansa, että sairaana makaava mies oli
korkeampiarvoinen kuin minä häntä pidettiin, koska hän paitsi ihon
tavatonta valkoisuutta ja käsien pehmeyttä oli huomannut hyvin suurta
tuttavallisuutta vieraan herrasmiehen ja hänen välillään. Tyttö
lisäsi vielä, että nämä varmaan olivat läheisiä ystäviä, elleivät
sukulaisia.

Tämä hiukan lievensi rouva Tow-wousen ankaraa sävyä. Hän sanoi:

– Jumala varjelkoon minua laiminlyömästä kristityn velvollisuutta,
koska tuo poloinen herrasmies kerran tuotiin talooni! Hän myönsi
luonnostaan kammoavansa mieronkiertäjiä, mutta kovaonnista
kristiveljeä hän saattoi sääliä yhtä hyvin kuin joku toinenkin.

Tow-wouse sanoi:

– Jos matkustaja on herrasmies, niin vaikkei hänellä nyt olekaan
rahaa mukanaan, niin hyvinkin luultavasti saamme maksun jälkeenpäin,
joten voit ryhtyä laskun laatimiseen milloin vain tahdot.

Rouva Tow-wouse vastasi:

– Pidä sinä, tomppeli, leipäläpesi kiinni äläkä neuvo minua
toimissani. Vakuutan, että kaikesta sydämestäni säälin nuoren
herrasmiehen onnettomuutta ja toivon, että se roikale, joka on häntä
niin raa'asti ruhjonut, joutuu hirsipuuhun. Mene katsomaan, Betty,
mitä hän tarvitsee. Jumala varjelkoon, että häneltä talossani mitään
puuttuisi.
Barnabas ja haavuri menivät Josefin luo tarkastamaan yllämainittua
kultakapinetta. Töin tuskin Josef saatiin näyttämään se heille, eikä
hän millään muotoa suostunut luovuttamaan sitä käsistään pois. Hän
vakuutti kuitenkin, että se oli sama, joka häneltä oli otettu, ja
Betty oli valmis vannomaan, että se tavattiin varkaalta.
Vaikeutena oli enää vain, kuinka tämä kultakapine voitaisiin esittää
oikeusviranomaisille, sillä Josefin itsensä kuljettaminen näytti
mahdottomalta, eikä ollut juuri luultavaa, että se voitaisiin saada
häneltä, sillä hän oli kiinnittänyt sen rihmalla käsivarteensa
ja vakuutti juhlallisesti, että ei mikään muu kuin vastustamaton
väkivalta sitä häneltä koskaan riistäisi. Ja puristaen kätensä
nyrkkiin, joka tuskin oli härän polvinikamaa pienempi, herra Adams
selitti, että hän oli valmis tukemaan nuorukaista tässä päätöksessä.
Niinpä tästä todistuskappaleesta syntyi pikku kiista, jota tuskin on
tarpeellista tässä kertoa. Sitten haavuri hoivasi herra Josefin päätä
haastaen yhä potilasta uhkaavasta välittömästä kuolemanvaarasta,
mutta lausuen puheensa lopuksi hyvin tärkeän näköisenä, että hänellä
sentään alkoi olla hiukan toiveita ja lupasi lähettää terveellisiä
unirohtoja ja käydä aamulla häntä katsomassa. Sen jälkeen hän lähti
Barnabasin kera talosta jättäen Josefin ja herra Adamsin kahdenkesken.
Adams kertoi Josefille olevansa matkalla Lontooseen. Hän oli
nimittäin viemässä julkaistavaksi kolme nidosta saarnoja, mihin
sanoi häntä rohkaisseen erään kirjakauppias-yhtiön, joka äskeisessä
ilmoituksessaan oli tarjoutunut ostamaan esitettyjä kaikenlaisia
käsikirjoituksia kahden henkilön sopimasta hinnasta. Mutta vaikka hän
arveli tästä kaupasta saavansa melkoisen rahasumman, joka oli hänen
perheelleen kipeään tarpeeseen, hän ei suostunut jättämään Josefia
tämän nykyiseen tilaan. Lopuksi hän mainitsi nuorukaiselle, että
hänellä oli yhdeksän shillinkiä ja puolineljättä pennyä taskussaan,
ja ne Josef sai kernaasti käyttää mielensä mukaan.
Pastori Adamsin ystävällisyys herahdutti kyyneleet Josefin silmiin.
Hän selitti, että hänellä nyt oli toinenkin syy toivoa elävänsä,
koska tahtoisi osoittaa kiitollisuuttansa sellaiselle ystävälle.
Adams kehotti häntä olemaan iloisella mielellä, sillä näkihän hän
selvästi, että haavuri tietämättömyytensä ohella halusi ansioitua
hänen parantamisestaan, vaikka vammat hänen päässänsä, kuten pappi
sanoi havainneensa, eivät suinkaan olleet vaarallisia. Niinpä hän
olikin varma, että Josefilla ei ollut kuumetta, ja uskoi hänen parin
päivän kuluttua kykenevän lähtemään matkalle.

Nämä sanat valoivat rohkeutta Josefin mieleen.

– Tunsin itseni kovin sairaaksi pahoista ruhjehaavoista, hän sanoi,
– mutta minulla ei ole syytä luulla, että mitään luita on murtunut
tai että olen saanut sisällistä vammaa, joskin tunnen jotakin varsin
omituista vatsassani. Mutta hän arveli sen mahdollisesti johtuvan
siitäkin, ettei ollut runsaan vuorokauden kuluessa maistanut
ainoatakaan suupalaa. Kun häneltä sitten kysyttiin, oliko hänellä
ruokahalua, hän vastasi myöntävästi. Silloin pastori Adams kehotti
häntä mainitsemaan jotakin, mitä hänen erikoisesti teki mielensä,
esimerkiksi paistomunia tai kananpoikalientä. Hän vastasi, että hän
varsin mielellään söisi kumpaakin, mutta enimmin hän sanoi sentään
haluavansa keitettyä häränlihaa kaalin kera.
Adams oli mielissään näin täydellisestä todisteesta, että hänellä
ei ollut laisinkaan kuumetta, mutta neuvoi häntä siksi illaksi
tyytymään keveämpään ravintoon. Hän nautti siis joko kaniinin- tai
linnunpaistia. Koskaan en ole päässyt mihinkään varmuuteen, kumpaa se
oli. Sitten hänet rouva Tow-wousen käskystä toimitettiin parempaan
sänkyyn ja hänelle tuotiin yksi emännän puolison paidoista.
Aamulla aikaisin saapuivat Barnabas ja haavuri majataloon
toimittaakseen rosvon tuomarin luo. He olivat kuluttaneet koko
yön pohtimalla, mihin toimenpiteisiin heidän olisi ryhdyttävä
hankkiakseen kultaketjun todistuskappaleeksi pahantekijää vastaan.
Molemmat olivat näet hyvin innostuneita asiaan, vaikkei juttu heitä
kumpaakaan vähimmässäkään määrässä koskenut. Kumpaakaan heistä ei
roisto ollut vioittanut, eikä ollut koskaan havaittu heidän siksi
paljon rakastavan yleisöään, että toinen olisi pitänyt saarnan tai
toinen antanut lääkkeitä ilmaiseksi.
Auttaaksemme siis lukijaamme mahdollisuuksien mukaan käsittämään
tämän innon, meidän on ilmoitettava hänelle, että kun tässä
pitäjä-poloisessa ei asunut yhtään lakimiestä, niin oli alituisena
kilvoitteluna näiden kahden tohtorin, sielun ja ruumiin lääkärin,
välillä ollut kykyjensä esiintuominen tieteessä, jossa, koska se
ei ollut kummankaan ammattiala, he kumpikin voivat yhtä hyvällä
oikeudella väittää toistensa mielipiteitä vastaan. Näitä kiistoja
kiisteltiin kovin ylimielisesti ja vastustajan tietoja halveksuen
niin puolelta kuin toiseltakin, ja ne olivat melkein jakaneet pitäjän
kahtia. Herra Tow-wouse ja toinen puoli naapureita kannatti haavuria,
kun taas rouva Tow-wouse toisten kanssa oli pastorin puolella.
Haavuri ammensi tietonsa Asianajajan taskutoveriksi ja Herra
Jaakopin lakitauluiksi nimitetyistä arvaamattoman arvokkaista
lähteistä Barnabas luotti yksinomaan Woodin lakitieteellisen
oppaan neuvoihin. Tässä tapauksessa sattui, kuten varsin usein
ennenkin oli sattunut, että nämä kaksi oppinutta miestä olivat eri
mieltä todistusten riittävyydestä. Tohtori arveli palvelijattaren
todistuksen olevan kylliksi pätevän vangin tuomitsemiseksi
tarvitsematta esittää kultakapinetta. Pastori taas vastusti tätä
mielipidettä kaikin voimin. Kykyjensä esiintuominen tuomioistuimen ja
pitäjän edessä oli siis ainoa kiihoke siihen intoon, jota he kumpikin
osoittivat muka julkisen oikeuden puolesta.
Oi turhamaisuus! Kuinka vähän sinun voimaasi tunnustetaan tai sinun
taimiasi havaitaan! Kuinka kevytmielisesti sinä petät ihmiskuntaa
erilaisten verukkeiden varjossa! Toisinaan pukeudut säälin
naamariin, toisinaan esiinnyt anteliaisuutena ja jalomielisyytenä,
rohkenetpa koristautua vain sankarilliselle miehuudelle kuuluvilla
kunniamerkeillä. Sinä inhoittava, rujo kuvatus, jota vastaan
papit ovat pauhanneet, jota filosofit ovat halveksineet ja
runoilijat ivailleet, onko ainoatakaan niin viheliäistä heittiötä,
joka tunnustaisi sinut julkisesti tuttavakseen? Mutta kuinkapa
moni sinun antimiasi salaisuudessa hylkii? Olethan päinvastoin
useimpien ihmisten pyrkimyksenä kautta heidän elämänsä. Sinun
miellyttämiseksesi harjoitetaan päivittäin mitä suurimpia
konnantöitä. Ei halpamaisin rosvo eikä mahtavin urho jää sinulta
huomaamatta. Sinun syleilysi ovat usein sekä yksityisen rosvouksen
että maakunnan ryöstäjän ainoana tarkoituksena ja palkkiona. Sinua,
porttoa, lihottaaksemme koetamme riistää itsellemme muilta, mitä
emme tarvitse, tai pidättää heiltä, mitä he tarvitsevat. Kaikki
intohimomme ovat sinun orjiasi. Itse saituus on useinkin vain
sinun juoksutyttösi, ja himo toimii parittajanasi. Arkana pakenee
räyhäävä pelko sinun edeltäsi, ja ilo ja suru kätkevät kasvonsa sinun
läheisyydessäsi.
Tiedän sinun ajattelevan, että sinua sättiessäni minä kosiskelen
sinua ja että rakkaus sinuun on innottanut minut kirjoittamaan
sinusta tämän ivaavan ylistyksen. Mutta sinä petyt. En pidä sinua
äyrin arvoisena enkä tunne mitään tuskaa, vaikka yllyttäisit lukijan
tuomitsemaan tämän aineestani poikkeamisen pähkähulluudeksi, sillä
minä tiedän nolanneeni sinut esittelemällä sinut pelkästään siinä
tarkoituksessa, että saisin lyhyen luvun pidennetyksi. Niinpä nyt
palaankin kertomukseeni.

KUUDESTOISTA LUKU

Rosvon pakoonpääsy. Herra Adamsin pettymys. Kahden hyvin merkillisen
henkilön saapuminen ja pastori Adamsin esittely pastori Barnabasille.
Barnabas ja haavuri, jotka olivat palanneet majataloon viedäkseen
varkaan oikeusviranomaisten eteen, huomasivat suureksi mielipahakseen
erään pikkuseikan tapahtuneen, mikä saattoi heidät jokseenkin
hämilleen. Tämä ei ollut mitään muuta kuin varkaan pakeneminen.
Mies oli kainon vaatimattomasti ja mitään huomiota herättämättä
yöllä poistunut, välittämättä suurten miesten esimerkkiä noudattaen
kunnostautua silläkin uhalla, että häntä sormella osoitettaisiin.
Seurueen hajottua edellisenä iltana rosvo oli suljettu erääseen
huoneeseen, mihin konstaapeli ja yksi niistä nuorista miehistä,
jotka olivat hänet vanginneet, asetettiin vartijoiksi. Toisella
vartiovuorolla alkoivat kaikki kolme, niin hyvin vanki kuin hänen
peräänkatsojansa, valittaa kurkkuansa kuivaavan. Nämä sopivat
keskenään, että konstaapeli jäisi toimeensa ja nuori mies lähtisi
kutsumaan viinuria. Tässä järjestelyssä ei nuori mies aavistanut
pienintäkään vaaraa, koska poliisimies oli hyvin aseistettu ja
sitäpaitsi voisi helposti huutaa hänet takaisin avukseen, jos vanki
tekisi vähäisimmänkin karkausyrityksen.
Pitkää aikaa ei ollut kulunut nuoren miehen lähdöstä, kun
konstaapelin mieleen juolahti ajatus, että vanki saattaisi
äkkiarvaamatta karata hänen kimppuunsa ja, siten estäen hänet
käyttämästä aseitaan, varsinkin pitkää sauvaa, johon hän etupäässä
luotti, tehdä ottelun menestyksen epävarmaksi. Sen vuoksi hän moista
hankalaa tilannetta välttääkseen livahti varovaisuuden vuoksi itse
huoneesta ja lukitsi oven, jääden odottamaan sen taakse sauva
koholla kädessä, valmiina kellistämään vanki-poloisen, jos tämä
onnettomuudekseen yrittäisi murtautua huoneesta ulos.
Mutta, kuten joku suuri mies kuuluu havainneen (sillä minä en
suinkaan tahtoisi luultavan, että itse tavoittelisin sellaisen
havainnon tekemisestä koituvaa kunniaa), muistuttaa ihmiselämä hyvin
suuresti shakkipeliä. Sillä, kuten viimemainitussa, milloin pelaaja
liiaksi kohdistaa huomionsa varmistaakseen asemansa Hyvin lujaksi
toisella puolen lautaa, hän helpostikin jättää vartioimattoman aukon
toiselle puolelle, samoin tapahtuu usein elämässä, ja niin tapahtui
tässäkin tilaisuudessa. Kun varovainen konstaapeli niin ihmeellisen
tarkkavaistoisesti oli ottanut haltuunsa oven, hän unohtikin kaikeksi
onnettomuudeksi ikkunan.
Toiselle puolen puuhailemaan jätetty varas oli tuskin huomannut tämän
aukon, kun hän alkoi liikkua sinne päin. Havaittuaan, että ulospääsy
oli helppo, hän otti nuoren miehen hatun ja harppasi muitta mutkitta
kylänraitille ja pötki kiireimmiten tiehensä.
Kun nuori mies palasi tuoden kaksi ruukkua väkevää olutta, hän
kummastui hiukan tavatessaan konstaapelin oven edestä ja vieläkin
enemmän, kun hän, sitten kun ovi avattiin, havaitsi vangin karanneen
ja näki, mitä tietä tämä oli mennyt. Hän heitti oluen lattialle ja
sanomatta konstaapelille mitään, lukuunottamatta kirousta, loikkasi
ketterästi ikkunasta ja lähti ajamaan takaa saalistaan, koska ei
tahtonut menettää palkkiota, minkä oli varmasti toivonut saavansa.
Konstaapeli ei ole välttänyt epäluuloja tämän asian johdosta. On
sanottu, että kun hän ei ollut varasta kiinniottamassa, hänellä ei
olisi ollut oikeutta mihinkään osaan palkkiosta, jos mies olisi
tuomittu syylliseksi. Rosvolla oli muutama guinea taskussaan.
Oli muka perin vähän luultavaa, että poliisimies olisi tehnyt
itsensä syypääksi moiseen huomaamattomuuteen, ja hänen verukkeensa
huoneesta lähtemiseen oli mieletön. Hänellä kuului sitäpaitsi olleen
vakinaisena periaatteena, että järkevä mies ei koskaan kieltäytynyt
vastaanottamasta rahaa millä ehdoilla hyvänsä. Hänen sanottiin
vaaleissa myyneen äänensä kummallekin puolelle, ja niin poispäin.
Mutta näistä ja monista muista samanlaatuisista syytöksistä
huolimatta olen kyllin varma hänen viattomuudestaan, koska sitä ovat
minulle varmasti vakuuttaneet ne, jotka ovat saaneet tietonsa hänen
omasta suustansa, mikä eräiden uudenaikaisten mielestä on paras ja
tosiaan ainoa todistus.
Koko perhe oli nyt ylhäällä ja kokoontuneena keittiöön, johon useita
vieraitakin oli saapunut. Herra Tow-wouse oli hiukan hätääntynyt.
Haavuri oli nimittäin selvittänyt, että lain mukaan isäntä oli
vastuunalainen rosvon pakoonpääsystä, koska tätä säilytettiin
hänen talossaan. Hiukan häntä lohdutti kuitenkin herra Barnabasin
mielipide, että kun karkaaminen tapahtui yöllä, niin kannetta ei
voitu nostaa.

Rouva Tow-wouse purki sisunsa seuraaviin sanoihin:

– Ei ole tosiaan elänyt suurempaa pässinpäätä kuin mun mieheni.
Olisiko kukaan muu sinä ilmoisna ikänä jättänyt roistoa sellaisen
päihtyneen, unisen tolvanan huostaan kuin Tom Lahjuskämmenen? Se
oli konstaapelin nimi, ainakin pitäjäläisten kesken. – Ja jos
hänen syytteeseen asettamisensa ei tuottaisi mitään vahinkoa hänen
vaimolleen ja lapsilleen, olisin siitä iloinen. Kello helähti
Josefin huoneessa. – Hoi, Betty, John, vahtimestari, missä hiidessä
te kaikki olette? Eikö teillä ole korvia ja omaatuntoa, kun ette
paremmin hoida potilasta? Menkää katsomaan, mitä se herra tarvitsee.
Mikset itse lähde, herra Tow-wouse? Mutta sinun puolestasi saa kuka
tahansa kuolla. Sulla ei ole enempää tuntoa kuin laudanpätkällä.
Mutta jos joku asuisi talossasi kaksi viikkoa maksamatta ropoakaan,
niin et sinä häntä siitä suinkaan muistuttaisi. Me katsomaan,
haluaako hän teetä vai kahvia aamiaiseksi.

– Kyllä menen, kyllä, eukko-kulta, Tow-wouse kiirehti vastaamaan.

Sitten emäntä kysyi tohtorilta ja herra Barnabasilta, mitä he
halusivat aamujuomakseen, ja nämä vastasivat, että heille maistuisi
kuumennettu omenaviini. Jätämmepä heidät iloitsemaan ruukkunsa ääreen
ja palaamme Josefin luo.
Hän oli noussut tänä aamuna varsin aikaisin, mutta vaikka hänen
haavansa eivät suinkaan olleet uhkaavan vaarallisia, hän oli niin
kipeä ruhjevammoistaan, että hänen oli vielä mahdotonta ajatella
matkalle lähtöä. Herra Adams, jonka rahavarat olivat huomattavasti
huvenneet illallisen ja aamiaisen maksamisesta ja tuskin riittivät
muuhun kuin sen päivän laskun suoritukseen, alkoi sen vuoksi miettiä,
millä tavoin voisi tästä pulasta selviytyä. Vihdoin hän huudahti:
– Olen keksinyt varman keinon, ja vaikka se pakottaa minut palaamaan
kotiin sinun kanssasi, Josef, niin ei sillä ole suurta väliä.
Hän lähetti sitten kutsumaan Tow-wousen puheilleen ja vei tämän
sivuhuoneeseen sanoen haluavansa lainata kolme guineaa, joista
jättäisi hänen käsiinsä runsaat takuut. Tow-wouse, joka odotti
kelloa, sormusta tai jotakin kaksin verroin arvokasta, vastasi, että
kyllä kai hän voi lainaksi antaa.
Silloin Adams viitaten satulapussiinsa sanoi hänelle perin vakavin
kasvoin ja juhlallisella äänellä:
– Tuossa laukussa on kokonaista yhdeksän nidosta käsinkirjoitettuja
saarnoja, jotka ovat sadan punnan arvoiset niin totta kuin
shillingissä on kaksitoista pennyä. Niistä hän lupasi jättää yhden
niteen isännälle pantiksi, sanoen uskovansa, että tämä rehellisesti
palauttaisi sen hänelle, sitten kun hän suorittaisi rahat takaisin,
koska hän muutoin kärsisi suuren tappion, kun hän jokaisesta
saarnarullasta saisi vähintäänkin kymmenen puntaa, kuten hänelle
eräs naapuriseudun pappismies oli ilmoittanut. – Omasta puolestani
nimittäin, hän lisäsi, – en väitä voivani tällaisia asioita tarkkaan
arvostella, koska en milloinkaan ennen ole ollut painatushommissa.
Tow-wouse, joka hiukan kummastui sellaista panttia, sanoi, eikä hän
siinä juuri valehdellutkaan, että hän ei kyennyt sellaisen tavaran
hintaa arvostelemaan ja että hänen rahansa olivat tosiaan varsin
vähissä.

Adams vastasi:

– Ette suinkaan epäile lainata minulle kolmea guineaa takuuta
vastaan, joka epäilemättä on vähintäänkin kymmenen arvoinen.
Isäntä vastasi, että hänellä luullakseen ei ollut niin paljon rahaa
kotona ja että hänen sitä paitsi oli tehtävä eräs tilitys. Hän sanoi
kyllä uskovansa, että kirjat olivat paljon arvokkaammat, ja olevansa
sydämestään pahoillaan, ettei kyennyt auttamaan. Sitten hän huusi:
– Tulen heti, hyvä herra! vaikkei kukaan häntä kutsunut ja riensi
portaita alas ollenkaan pelkäämättä niskansa taittamista.
Adams-parka tuli kovin alakuloiseksi tästä pettymyksestään eikä
tiennyt, mitä keinoa vielä yrittäisi. Hän turvautui heti piippuunsa,
joka oli hänen alituinen ystävänsä ja lohdutuksensa murheissa
ja ahdistuksessa, ja nojaten kaidepuuhun antautui mietiskelyyn
innoittavien haikujen avustamana.
Hänellä oli yömyssy vedettynä tekotukkansa yli ja yllään lyhyt
päällysnuttu, joka puolittain peitti hänen uumatakkinsa eli
papinkauhtanansa. Tämä puku loi eräänlaisen varsin lystikkään
kokonaisuuden kasvojen sävyssä esiintyvän ilmeen ohella, mikä oli
omiaan vetämään puoleensa niidenkin silmät, jotka eivät olleet liian
nopeita havaintojen tekoon.
Hänen poltellessaan piippuansa tässä asennossa ajoi majataloon
kuusivaljakko lukuisan saattojoukon kera. Vaunuista astui nuori mies
lintukoiraparin kera, jonka jälkeen toinen nuori herrasmies hyppäsi
ajajan istuimelta ja puristi edellisen kättä. Herra Tow-wouse saattoi
heidät molemmat erääseen suojaan, jonne mennessään he kestitsivät
toisiansa seuraavalla hupaisella kaksinpuhelulla:
– Oletpa sinä soma poika kuskiksi, Jack! sanoi vaunuista hypännyt
mies. – Vähällä olit meidät vastikään kaataa.
– Paha sinut periköön! huudahti ajajana ollut. – Jos olisin
taittanut vain sinun niskasi, niin silloin olisi säästynyt se vaiva
joltakulta toiselta, mutta lintukoiria minun olisi tullut sääli.
– Sinä nartunpenikka, vastasi toinen, – jos kukaan ei osaisi ampua
paremmin kuin sinä, niin lintukoirista ei olisi mitään hyötyä.
– Jukoliste, kuski ärähti, – minä ammun kilpaa kanssasi viidestä
guineasta laukauksen.
– Hyppää järveen, sanoi toinen. – Viidestä guineasta saat ampua
minua takap...
– Sanasta miestä, tokaisi kuski, – kyllä minä sinut pippuroin
paremmin kuin Jenny Bouncer konsanaan on sinut pippuroinut.
– Pippuroi sinä isoäitisi, sanoi toinen. – Tässä on Tow-wouse. Hän
antaa sinun ammuskella itseään, kun saa shillingin kerrasta.
– Minä tunnen hänen arvoisuutensa paremmin, Tow-wouse huudahti. –
En ole koskaan nähnyt tarkempaa peltokananampujaa. Jokainen voi ampua
harhaan silloin tällöin, mutta jos minä osaisin tähdätä puoliksi niin
hyvin kuin hänen arvoisuutensa, niin en pyytäisi parempaa elinkeinoa
kuin minkä pyssyni hankkisi.
– Senkin veitikka, tokaisi kuskina ollut, – te hävitätte nykyäänkin
enemmän riistaa kuin päänne arvosta. Tuossa on narttu, Tow-wouse. Se
ei jukoliste ole eläissään sivuuttanut lintua.
– Minulla on penikka, joka ei vielä ole vuodenkaan vanha, mutta
se kykenee kilpailemaan sinun narttusi kanssa, huudahti toinen
herrasmies.
– Olkoon menneeksi, sanoi ajaja, – mutta ennen sinut hiisi korjaa
kuin sinä sen vedon lyöt. Jos sinulla on halua vedonlyöntiin, hän
sanoi, – niin panen täplikkään koirani kilpailemaan valkoisen
narttusi kanssa sadan punnan summasta, menköön syteen tai saveen.
– Olkoon niin, toinen vastasi, – ja minä annan Rohkeani kilpailla
Luppakorvasi kanssa toisesta satasesta.
– Ei, huudahti ajajana ollut, – mutta minä panen neiti Jennyn
Rohkeata tai vaikka Hannibalia vastaan.
– Mene hiiteen! tiuskaisi vaunuissa istunut. – Minä suostun kyllä
jokaiseen vetoon kuinka päin vain tahdot! Minä panen Hannibalin
juoksemaan Luppakorvan kanssa tuhannesta punnasta, jos rohkenet, ja
minä jätän sinulle aloitteen.
Nyt he olivat päässeet huoneeseensa, ja varmaankin lukija mielellään
jättää heidät palatakseen keittiöön, missä Barnabas, haavuri ja eräs
veronkantaja polttelivat piippujansa maustetun omenaviinin ääressä ja
mihin noita kahta juuri vaunuista astunutta aatelisherraa seuranneet
palvelijatkin nyt olivat saapuneet.
– Tom, sanoi toinen palvelijoista – siellä parvekkeella on pastori
Adams polttelemassa piippuaan.
– Niin on, Tom vastasi. – Minä nostin hänelle hattuani, ja pastori
puhutteli minua.
– Onko se herrasmies siis pappi? kysyi Barnabas, sillä Adamsin
saapuessa hänen kauhtanansa oli ollut sidottuna myttyyn.
– On, hyvä herra, vastasi palvelija, – ja hänen kaltaisiaan on
harvassa.
– Ah, huudahti Barnabas, – jos olisin sen ennemmin tiennyt, olisin
halunnut hänen seuraansa. Tahtoisin aina osoittaa asianomaista
kunnioitusta pappissäätyä kohtaan. Mutta mitä sanotte, tohtori,
emmekö siirry johonkin huoneeseen ja pyydä häntä mukaamme
maistelemaan punssimaljasta?
Tämä ehdotus saavutti heti hyväksymistä ja pantiin täytäntöön.
Pastori Adams otti kutsun vastaan, ja molemmat pappismiehet
olivat hyvin kohteliaita toisilleen, kumpikin vakuutellen suurta
kunnioitustansa pappissäätyä kohtaan. He eivät olleet pitkää aikaa
istuneet yhdessä, kun he joutuivat keskusteluun pikku kymmenyksistä,
mitä kesti hyvinkin tunnin, tohtorin ja veronkantajan saamatta
tilaisuutta sanoa sanaakaan.
Sitten ehdotettiin yleisempää puheenaihetta, ja veronkantaja alkoi
puhua ulkopolitiikasta, mutta onnettomuudeksi eräs sattumalta
lausuttu sana johti heidät pohtimaan alemman papiston vaikeuksia, ja
siitä taas keskustelu pitkän vaiheen jälkeen päätyi siihen, että nuo
yhdeksän saarnakokoelmaa otettiin esille.

Barnabas kaatoi kylmää vettä Adamsin toivomuksille. Hän sanoi:

– Aika on jumalaton, eikä kukaan lue saarnoja. Luuletteko, että
niitä luetaan, herra Adams? Kerran aioin itse julkaista sarjan
saarnoja, jotka pari, kolme piispaa on tunnustanut hyviksi, mutta
mitä luulette kirjakauppiaan minulle niistä tarjonneen?

– Ehkäpä kaksitoista guineaa, sanoi Adams.

– Ei kahtatoista pennyäkään, vakuutan teille, vastasi Barnabas.
– Ei, se pakana ei suostunut niiden vastineeksi antamaan minulle
edes vertailuraamattua. Vihdoin tarjouduin luovuttamaan ne hänen
painatettavikseen vain siksi, että saisin omistaa ne sille
herrasmiehelle, joka juuri äsken ajoi omalla valjakollaan majataloon.
Mutta sanon teille, että hän oli kyllin hävytön hylätäkseen
tarjoukseni. Siten menetin hyvän palkkapitäjän, joka myöhemmin
annettiin lintukoirasta eräälle... mutta en tahdo puhua mitään pahaa
pappissäädystä. Voitte siis arvata, herra Adams, mitä teillä on
odotettavissa, sillä jos saarnojen menekki on vieläkin vähentynyt,
niin luulen... No, en tahdo liikoja luulotella, mutta, puhuakseni
lyhyeen, kolme piispaa sanoi omiani parhaiksi, mitä koskaan oli
kirjoitettu. Mutta melkoinen määrä saarnoja on ilmestynyt painosta
eivätkä ne suinkaan kaikki ole vielä menneet kaupaksi.
– Kuulkaahan, hyvä herra, Adams kysyi, – kuinka paljon arvelette
niitä olevan?
– Eräs kirjakauppias mainitsi minulle, että hän otaksui ne
vähintäänkin viideksituhanneksi niteeksi.
– Viideksituhanneksi! huudahti haavuri. – Mitä ihmettä niissä
käsitelläänkään? Muistelen poikana lueskelleeni erään Tillotsonin
saarnoja, ja olen varma, että jos ihminen täyttäisi puoletkin siitä,
mitä yhdessäkin noista saarnoista neuvotaan, niin kyllä hän pääsee
taivaaseen.
– Tohtori, Barnabas huomautti, – te puhutte julkealla tavalla,
mistä minun täytyy teitä nuhdella. Kellekään ei voi teroittaa hänen
velvollisuuttaan liian usein. Ja mitä Tillotsoniin tulee, niin
kyllähän hän oli hyvä kynästään ja lausui sanottavansa oivallisesti,
mutta vertailut tympäisevät. Voihan joku kirjoittaa yhtä hyvin kuin
hän... Luulen, että saarnojeni joukossa on muutamia... ja sitten hän
sytytti piippunsa kynttilästä.
– Luulen, että saarnojeni joukossa on muutamia, jatkoi Adams,
– joita piispat eivät katsoisi aivan arvottomiksi painattaa, ja
minulle on sanottu, että voisin saada niistä hyvin suuren summan,
oikein aikamoisen summan.
– Sitä minä epäilen, Barnabas vastasi. – Mutta jos haluatte
ansaita niistä rahaa, niin ehkä voisitte myydä ne ilmoittamalla
äsken kuolleen pappismiehen saarnoista, jotka kaikki taataan
alkuperäisiksi ja joita ei vielä koskaan ole painettu. Ja mieleeni
juolahti, että olisin teille kiitollinen, jos niiden joukossa olisi
joku ruumissaarna, jonka voisitte minulle lainata. Minun nähkääs
täytyy vielä tänään pitää ruumissaarna, josta en ole vielä kyhännyt
riviäkään, vaikka minulle on luvassa kahdenkertainen maksu.
Adams vastasi, että hänellä oli vain yksi sellainen, mutta sanoi
pelkäävänsä, ettei se soveltunut veljen käytettäväksi, koska se oli
pyhitetty erään hallitusmiehen muistolle, joka oli aivan erikoisesti
ponnistellut naapuristonsa siveellisyyden suojelemiseksi, jopa siinä
määrin, ettei hänen kotipitäjässään ollut ainoatakaan kapakkaa eikä
porttoa.
– Ei, vastasi Barnabas, – se ei aivan hyvin sovellu, sillä vainaja,
jonka ansioista minun on puhuttava, oli ehkä liiaksi väkeviin menevä
ja piti julkisesti rakastajatarta. Kai minun täytyy valita joku
tavallinen saarna ja luottaa omaan muistiini esiintuodakseni hänestä
jotakin kaunista.
– Paremminkin kekseliäisyyteenne, tokaisi tohtori. – Muistinne
saattaa pikemminkin tehdä teille kepposen, sillä kukaan ihminen ei
muista hänestä mitään hyvää.
Tällaisen hengellisen keskustelun ohella he tyhjensivät punssikulhon,
maksoivat laskunsa ja erosivat. Adams ja haavuri menivät Josefin luo,
pastori Barnabas lähti pitämään yllämainittua hautajaissaarnaansa, ja
veronkantaja astui alas kellariin viini- ja oluttynnyrejä mittaamaan.
Josef oli nyt valmis istuutumaan aterialle syömään lampaanreittä
ja odotteli herra Adamsia, kun viimemainittu sekä tohtori astuivat
sisälle. Kun jälkimmäinen oli koetellut hänen valtimoansa ja
tarkastanut hänen haavansa, hän selitti nuorukaisen tilan nyt paljon
paremmaksi, minkä hän luki terveellisen unilääkkeen ansioksi,
huomauttaen, että sen tehokkuutta ei koskaan voinut kyllin ylistää.
Ja tehokkaan sen todellakin oli täytynyt olla, jos Josef sai siitä
kiittää toipumistaan niin paljon kuin tohtori otaksui. Sillä pelkän
korkin lävitse tunkeutuneitten huurujen oli täytynyt edistää hänen
virkoamistansa, koska lääkepullo oli ollut koskemattomana ikkunalla
siitä asti, kun se tuotiin.
Josef vietti sen päivän ja kolme seuraavaa päivää ystävänsä Adamsin
kanssa, eikä sinä aikana tapahtunut mitään muuta niin merkillistä
kuin hänen nopea toipumisensa. Kun hänellä oli oivallinen
ruumiinrakenne ja terve veri, hänen haavansa olivat nyt melkein
parantuneet, ja ruhjevammat tuottivat hänelle niin vähän tuskaa, että
hän hartaasti rukoili herra Adamsia päästämään hänet matkalle. Sanoi,
että hän ei koskaan voisi kyllin kiittää tätä kaikista hyvistä töistä.
Välittämättä herra Tow-wousen hyvin käsitettävästä tietämättömyydestä
ja herra Barnabasin kateudesta, jona hän tämän lausuntoja piti,
Adamsilla oli suuret toiveet saarnoistansa. Nähdessään siis Josefin
niin hyvässä kunnossa hän lupasi suostua siihen, että nuorukainen
aamulla lähtisi matkaan kyytivaunuissa. Hän arveli laskun suorituksen
jälkeen itselleen jäävän kylliksi rahaa, jotta siitä riittäisi
Josefille yhden päivän kyytiin, minkä jälkeen tämä jo jaksaisi
kävellä jalkaisin tai ehkä pääsisi jonkun ystävällisen naapurin
vankkureihin, varsinkin kun pikkukaupungissa, jonne postivaunut hänet
kuljettaisivat, silloin olisi markkinat ja niille saapui runsaasti
hänen omia pitäjäläisiään. Itse pastori suostui jatkamaan matkaansa
pääkaupunkiin.
He olivat kävelemässä majatalon pihalla, kun portista ratsasti sisään
lihava, vaaleanverevä, lyhyt mies, joka hypättyään alas satulasta
meni suoraa päätä eräällä penkillä istuvan piippuansa imeskelevän
Barnabasin luo. Pastori ja vieras herrasmies puristivat hartaasti
toistensa kättä ja menivät yhdessä erääseen huoneeseen.
Hämärän tullen Josef palasi huoneeseensa, jonne kunnon Adams häntä
seurasi, ja käytti tilaisuutta puhuakseen laajalti Jumalan hänelle
äskettäin osoittamasta suuresta laupeudesta, josta hänen tulisi sekä
tuntea mitä syvintä sisällistä kiitollisuutta että sanoinkin se
ilmilausua. Sen vuoksi he molemmat lankesivat polvilleen ja viettivät
melkoisen ajan rukouksessa ja Jumalan ylistämisessä.
He olivat juuri lopettaneet hartautensa, kun Betty tuli sisälle
ilmoittaen herra Adamsille, että pastori Barnabas halusi puhutella
häntä jostakin tärkeästä asiasta. Josef pyysi kunnon ystäväänsä
lähettämään hänelle sanan, jos asia osoittautuisi aikaa vieväksi,
jotta hän voisi mennä levolle. Sen Adams lupasi tehdä, ja siltä
varalta he toivottivat toisilleen hyvää yötä.

SEITSEMÄSTOISTA LUKU

Hauska keskustelu molempien pastorien ja kirjakauppiaan välillä,
jonka keskeyttää onneton tapaus majatalossa aiheuttaen jokseenkin
äkäisen sananvaihdon rouva Tow-wousen ja hänen palvelijattarensa
välillä.
Heti kun Adams tuli huoneeseen, esitteli herra Barnabas hänet
muukalaiselle, jonka sanoi olevan kirjakauppiaan ja joka luultavasti
ryhtyisi hänen kanssaan keskusteluihin hänen saarnojensa ostamisesta
yhtä hyvin kuin joku muukin. Tervehtien vierasta Adams vastasi
Barnabasille olevansa tälle hyvin kiitollinen ja ettei mikään
ollut hänelle sopivampaa, sillä hänellä ei ollut muuta asiaa
suureen kaupunkiin ja hän halusi kernaasti palata nuoren miehen
kanssa, joka juuri oli toipunut saamistaan vammoista. Sitten hän
napsautti sormiaan kuten hänen tapansa oli ja käveli innostuneena
muutamaan kertaan lattian yli. Ja taivuttaakseen kirjakauppiaan
olemaan mahdollisimman joutuisa ja tarjoamaan hänelle tavarastaan
paremman hinnankin hän vakuutti heille, että heidän kohtauksensa
oli hänelle itselleen erinomaisen onnellinen sattuma, koska hän
sillä hetkellä mitä kipeimmin kaipasi rahaa, kun hänen omansa oli
melkein loppunut ja hänellä samassa majatalossa oli ystävä, joka
vastikään oli toipunut rosvojen iskemistä haavoista ja oli mitä
puutteenalaisimmassa tilassa.
– Siis ei mikään, hän lisäsi, – olisi otollisempaa meidän molempien
tarpeiden tyydyttämiseksi kuin heti päättää kauppa teidän kanssanne.

Heti kun hän oli istuutunut, vieras aloitti puheensa näillä sanoilla:

– Hyvä herra, en tahdo ehdottomasti kieltäytyä miettimästä ystäväni
herra Barnabasin minulle suosittamaa kauppaa, mutta saarnat ovat
huonossa kurssissa. Kirjamarkkinat ovat niitä niin tulvillaan,
että en tosiaankaan tahdo puuttua niihin ellei niitä julkaista
Whitefieldin tai Wesleyn tai jonkin muun sellaisen suuren miehen,
kuten piispan tai sentapaisen nimellä, paitsi jos olisi kysymyksessä
tammikuun 30. päivänä pidetty saarna taikka jos voisimme mainita
nimilehdellä, että se on julkaistu seurakunnan tai pitäjäläisten
hartaasta pyynnöstä. Mutta tavallisesta kuivasta saarnatekstistä
haluaisin mieluummin pysyä erossa, varsinkin kun käteni tätä nykyä
ovat täpötäynnä. Mutta koska herra Barnabas asiasta minulle mainitsi,
suostuisin kuitenkin, jos niin haluatte, ottamaan käsikirjoitukset
mukaani kaupunkiin ja ilmoittamaan teille mielipiteeni niistä hyvin
lyhyen ajan kuluttua.
– Jos haluatte, niin luen teille näytteeksi pari kolme kyhäystäni,
Adams sanoi.
Barnabas, joka ei piitannut saarnoista enempää kuin höystetavarain
kauppias viikunoista, ryhtyi tätä heti vastustamaan ja neuvoi Adamsia
jättämään saarnakokoelmansa kirjakauppiaan haltuun vakuuttaen, että
jos hän antaisi tälle osoitteensa, hän saattoi olla varma pikaisesta
vastauksesta, ja ettei hänen suinkaan tarvinnut pelätä uskoessaan ne
hänen käsiinsä.
– Ei, sanoi kirjakauppias, – vaikka olisi kysymys kahtenakymmenenä
iltana perätysten esitetystä näytelmästä, niin luullakseni se olisi
minulla hyvässä tallessa.
Adams ei ollenkaan pitänyt viime lauseesta. Hän sanoi, että häntä
suretti kuulla saarnoja verrattavan näytelmiin.
– Enpä suinkaan sellaista vertausta teekään, huudahti kirjakauppias,
– vaikkakin arvelen, että painovapauslaki pian saattaa ne samaan
asemaan. Mutta olen kuullut näytelmästä ennen maksetun sata guineaa.

– Sitä suurempi häpeä niille, jotka maksoivat, Barnabas kuohahti.

– Miksikä niin? kysyi kirjakauppias. – Sillä he itse siinä
ansaitsivat monta sataa.
– Mutta eikö ole mitään eroa hyvän ja huonon opetuksen tarjoamisessa
ihmiskunnalle? sanoi Adams. – Eikö rehellinen mies mieluummin
menettäisi rahoja edellisessä kuin ansaitsisi jälkimmäisessä hommassa?
– Jos voitte löytää joitakuita sellaisia, en minä tahdo asettua
esteeksi heidän tielleen, vastasi kirjakauppias. – Minun mielestäni
ne, jotka saarnaamalla ansaitsevat, voivat helpommin kärsiä
saarnojensa painattamisesta koituvan tappion. Mitä minuun itseeni
tulee, niin kirja, joka parhaiten menee kaupaksi, on aina paras kirja
minun mielestäni. Minä en ole saarnojen vihollinen, mutta vältän
niitä siksi, että ne eivät tee kauppaansa. Muutoin olisin kyllä yhtä
halukas painattamaan jonkun Whitefieldin saarnavihon kuin minkä
ilveilyn tahansa.
– Se, joka painattaa mokomaa harhaoppisuutta, ansaitsisi
hirsipuun, virkkoi Barnabas. – Pastori, hän jatkoi kääntyen
Adamsin puoleen, – sen miehen kirjoituksissa (en tiedä, oletteko
niitä nähnyt) hyökätään papistoa vastaan. Hän tahtoisi palauttaa
meidät alkuperäisten aikakausien kaavoihin, niin, totisesti, ja hän
koettaa uskotella kansalle, että pappismiehen tulisi aina saarnata
ja rukoilla. Hän väittää ymmärtävänsä Sanan kirjaimellisesti ja
tahtoo vakuutella ihmiskunnalle, että se köyhyys ja alhaisuus, jota
suositeltiin kirkolle sen lapsuudessa ja joka oli vain vainojen
aikana tilapäisesti sovellettua oppia, olisi säilytettävä sen
kukoistavassa ja vakiintuneessa asemassakin. Hyvä herra, Tolandin,
Woolstonin ja kaikkien vapaa-ajattelijoiden periaatteita ei ole
arvioitava puoleksikaan niin turmiollisiksi kuin tämän miehen ja
hänen seuralaistensa tunnustamia mielipiteitä.
– Hyvä herra, Adams vastasi, – jos herra Whitefield ei olisi
opissaan mennyt pitemmälle kuin mitä te mainitsette, niin olisin
edelleenkin toivonut hänelle menestystä, kuten ennen toivoin. Itse
vastustan papiston ylellisyyttä ja loistoa yhtä paljon kuin hänkin.
Enempää kuin hänkään en käsitä kirkon kukoistavalla asemalla sen
palvelijoiden palatseja, upeita ajopelejä, komeita pukuja, muhkeita
huonekaluja, kalliita herkkuja ja suurta omaisuutta. Kaikki tuo,
mikä tuoksahtaa niin väkevästi tältä maailmalta, ei suinkaan sovellu
Hänen palvelijoilleen, joka sanoi, että hänen valtakuntansa ei ollut
tästä maailmasta. Mutta kun hän alkoi turvautua järjettömyyteen
ja liikainnostukseen sekä esitti inhoittavan opin uskosta hyvien
töiden vastapainona, niin en enää ollut hänen ystävänsä. Sillä se
oppi on varmaankin helvetissä sepitetty, eikä luulisi kenenkään muun
kuin itse saatanan julkeavan sitä saarnata. Sillä voiko mikään olla
Jumalan kunnialle halventavampaa kuin että ihmiset kuvittelevat
kaikkiviisaan Olennon tämän elämän jälkeen sanovan hyville ja
kunnollisille: – Huolimatta elämäsi puhtaudesta, huolimatta
siitä hyveellisyyden ja rehellisyyden ohjeesta, jonka mukaan
maailmassa alati vaelsit, sittenkin, koska et uskonut kaikkea aivan
oikeaoppisella tavalla, sinun puutteellinen uskosi tuomitsee sinut?
Tai voiko toiselta puolen millään opilla olla turmiollisempi vaikutus
yhteiskuntaan kuin vakuuttelulla, että roisto viimeisenä päivänä
voi hyvänä puolustuksenaan sanoa: – Herra, on kyllä totta, että en
milloinkaan totellut ainoatakaan käskyistäsi, mutta älä rankaise
minua, sillä minä uskon ne kaikki?
– Teidän saarnanne, hyvä herra, virkkoi kirjakauppias, – ovat
tietenkin toisenlaatuisia?
– Ovat niinkin, hyvä herra, vastasi Adams, – melkein jokaisella
sivulla niissä teroitetaan, taivaan kiitos, päinvastaista
ajatuskantaa. Muutoinhan kieltäisin oman vakaumukseni, jona on
aina ollut, että hyveellinen ja vilpitön turkkilainen tai pakana
ovat Luojansa silmissä otollisempia kuin paheellinen ja jumalaton
kristitty, vaikka hänen uskonsa olisi yhtä täydellisesti oikeaoppista
kuin itse pyhän Paavalin.
– Toivon teille menestystä, kirjakauppias sanoi, – mutta suonette
minulle anteeksi kieltäytymiseni, kun käteni ovat tätä nykyä niin
täynnä. Tosiaan pelkäänkin, että teitä kohtaa hankaluuksia kirjan
julkaisemisessa, jota papisto varmaan tuomitsisi.
– Jumala varjelkoon, Adams sanoi, – että levitettäisiin mitään
kirjoja, joita papisto tuomitsisi. Mutta jos papistolla tarkoitatte
joitakuita vehkeileviä puolueellisia miehiä, jotka pyrkivät
rakentamaan joitakin mielisuunnitelmiansa ihmiskunnan vapauden ja
uskonnon todellisen olemuksen hinnalla, niin sellaisten henkilöiden
vallassa ei ole huudoillaan alentaa mitä kirjaa vain tahtovat.
Ajatelkaahan oivallista teosta Helppotajuinen selitys sakramentin
luonteesta ja tarkoituksesta, joka kirja, jos rohkenen niin
lausua, on piirretty enkelin kynällä ja joka pyrkii palauttamaan
kristinopin ja tuon pyhän laitoksen oikeaan käytäntöönsä. Sillä mikä
voisi paremmin edistää uskonnon jaloja tarkoitusperiä kuin monet
hilpeät kokoukset seurakunnan jäsenten kesken, joissa he toistensa
läsnäollessa ja Korkeinta palvellessaan lupaavat olla toisiaan
kohtaan hyviä, ystävällisiä ja avuliaita? Tämän oivallisen kirjan
kimppuun hyökkäsi eräs ryhmäkunta, mutta menestyksettä.
Nämä sanat kuullessaan Barnabas alkoi soittaa kelloa oikein tarmonsa
takaa, ja kun sitten palvelija saapui, hän pyysi tätä heti tuomaan
laskun, koska hän nähtävästi oli itse paholaisen seurassa ja saattoi
vielä kuulla suositeltavan Alkoraania, Leviathania tai Woolstonia,
jos viipyi jonkin minuutin kauemmin. Adams kehotti häntä, koska hän
niin äityi kirjan mainitsemisesta, josta puhumalla hän ei ollut
aavistanut millään muotoa loukkaavansa, että hän hyväntahtoisesti
esittäisi huomautuksiansa, joihin hän, Adams, koettaisi vastata.
– Minäkö esittäisin vastaväitteitä! huudahti toinen. – En ole
koskaan lukenut tavuakaan moisista jumalattomista kirjoista enkä ole
eläissäni sitä teosta nähnyt, vakuutan teille.
Adams aikoi vastata, mutta samassa majatalossa nousi hirveä hälinä.
Rouva Tow-wouse, herra Tow-wouse ja Betty kirkuivat kaikki yhdessä,
mutta rouva Tow-wousen ääni voitiin helposti ja selvästi erottaa
muista, aivan kuin bassoviulu konsertissa, ja hänen kuultiin lausuvan
seuraavat sanat:
– Sinä kirottu lurjus! Tälläkö tavoin palkitset kaiken huolenpitoni
perheestäsi? Tämäkö on minun hyveellisyyteni palkka? Tälläkö tavoin
käyttäydyt sitä kohtaan, joka toi sinulle omaisuuden ja valitsi sinut
niin monen kosijan joukosta, jotka kaikki olivat sinua parempia.
Häväistä vuoteeni, oma vuoteeni, ja oman palkollisen kanssa! Mutta
kyllä minä sen lutkan suomin, minä revin siltä sen siivottomat silmät
päästä! Onko ikänä ollut moista viheliäistä jäärää, joka mokomaan
kurjaan letukkaan yhtyisi? Jos hän olisi ollut herrasnainen, kuten
itse olen, niin olisihan se vähän lieventänyt asiaa, mutta tuommoinen
rutiköyhä, näsäkuonoinen, likainen palkkapiika! Pois talostani,
senkin hutsu!
Tätä h-kerakkeella alkavaa kaksitavuista alhaisokielen sanaa hän
hoki useampaankin kertaan, vaikka pahennuksen välttämiseksi emme sen
toistelemisella tahdo tahrata paperia. Mutta erityisen loukkaavalta
Bettystä tuntui, kun hänen emäntänsä sen lisäksi nimitti häntä
nartuksi, joka hänestä oli halventavin herjaus, mitä naiselle voitiin
lausua. Betty oli tähän asti sietänyt kaikki verrattain levollisesti
ja vain valitellut, mutta vihdoin tuo nimitys äkämystytti hänet.
– Minä olen ihminen ja nainen niin kuin tekin, hän tiuskasi, –
enkä mikään narttu. Jos olenkin ollut hiukan tuhma, niin en ole
ensimmäinen, jos en ole parempi kuin minun tulisi olla, hän nyyhkytti
sitten, – niin ei teidän silti tarvitse mua nimitellä. Parempani
ovat minua kehnompia.
– Lutka, lutka, rouva Tow-wouse sähisi, – julkeatko sinä vastata
minulle? Enkö minä yllättänyt sinua, näsäkuono? Ja sitten hän toisti
tuon kauhean sanan, joka kuulosti niin inhoittavalta Bettyn korvissa.
– Minä en siedä sitä nimitystä, Betty vastasi. – Jos olen
menetellyt pahoin, saan siitä itse vastata tulevassa maailmassa,
mutta min' en o' tehny' mitään luonnotonta, ja minä lähden
talostanne tässä paikassa, sillä minä en salli, että kukaan emäntä
koko Englannissa nimittää minua nartuksi.
Sitten rouva Tow-wouse sieppasi aseekseen paistinvartaan, mutta
hän ei ehtinyt panna mitään kamalia aikeita täytäntöön, koska
herra Adams ehkäisi hänet siitä tarttuen hänen käsivarsiinsa niin
jäntevin ottein, että Herkuleksenkaan ei olisi tarvinnut sitä
hävetä. Kun herra Tow-wouse oli lakimiesten kieltä käyttääksemme
tavattu vereksestä teosta eikä hänellä ollut mitään sanottavaa
puolustuksekseen, hän vetäytyi varsin viisaasti pois, ja Betty jätti
itsensä tallirengin suojaan, joka, vaikka Betty ei voinutkaan otaksua
hänen olevan tapahtumasta mielissään, oli tytöstä sentään lauhkeampi
peto kuin hänen emäntänsä.
Herra Adamsin tultua väliin ja nähtyään vihollisensa poistuneen
rouva Tow-wouse alkoi rauhoittua ja sai vihdoin takaisin luonteensa
tavallisen tyyneyden. Siihen tilaan hänet nyt jätämme avataksemme
lukijoillemme sen porraskäytävän, joka johti onnettomaan ratkaisuun,
varsin tavalliseen ja ehkä kyllin lystikkääseenkin nykyaikaisessa
historiassa, mutta usein tuhoisaan perheiden hyvinvoinnille ja monen
murhenäytelmän aiheeseen sekä elämässä että teatterin palkeilla.

KAHDEKSASTOISTA LUKU

Sisäkkö Bettyn elämäntarinaa ja selostusta siitä, mikä aiheutti
edellisessä luvussa kerrotun kiihkeän kohtauksen.
Bettyllä, joka oli kaiken tämän hälinän aiheuttaja, oli muutamia
hyviä ominaisuuksia. Hän oli hyväluontoinen, herkkä auttamaan ja
sääliväinen, mutta onnettomuudeksi hänen olemuksensa oli kokoonpantu
sellaisista lämpimistä aineksista, joita kylläkin palatsien tai
nunnaloiden puhtaus olisi ehkä saattanut pitää hyvässä kurissa, mutta
jotka eivät suinkaan voineet vastustaa majatalon palvelijattaren
kutkuttelevia kiusauksia, häntä kun päivittäin ahdistelivat
kaikenkarvaiset houkuttelevat rakastajat. Häneen kohdistuivat
armeijan hienojen herrojen vaaralliset viekottelut, ja näidenhän
toisinaan täytyi asua jossakin tuollaisessa kievarissa kokonainen
vuosi. Ja ennen kaikkea majatalon palvelijattaret ovat alttiina
lakeijoiden, postivaunujen kuljettajien ja viinurien hyväilyille
näiden kaikkien käyttäessä tyttö-parkoja kohtaan lemmen asevarastosta
löytyvää suutelemisen, imartelun ja lahjomisen tykistöä sekä jokaista
muuta aselajia.
Betty, joka oli vasta kahdenkymmenenyhden vuoden ikäinen, oli nyt
viettänyt kolme vuotta tässä vaarallisessa asemassa, jona aikana hän
oli säilynyt melko hyvin. Eräs jalkaväen vänrikki oli ensimmäinen,
jonka ammukset tehosivat tytön sydämeen, tämä sytytti hänessä
sellaisen lieskan, että se tyyntyäkseen kaipasi kirurgin apua.
Sillä välin kun Betty oli hullaantuneena vänrikkiin, monen muun
povea poltti tytön vuoksi. Armeijan upseerit, nuoret läntisissä
kreivikunnissa matkustelevat herrasmiehet, säyseät maajunkkarit
ja jotkut vakavammatkin miehet syttyivät tuleen hänen sulojensa
lietsomina!
Toivuttuaan täydellisesti ensimmäisen onnettoman intohimonsa
seurauksista tyttö näkyi vihdoinkin vannoutuneen alati jatkuvaan
siveellisyyteen. Hän pysyi kauan kuurona ihailijoittensa kaikille
haikeille huokauksille, kunnes eräänä päivänä tallirenki Johnin
kaunopuheisuus uuden olkihatun ja viinilasillisen avulla naapuriston
markkinoilla valloitti hänet toistamiseen.
Hän ei tässä tapauksessa kuitenkaan tuntenut lähimainkaan samanlaista
lemmenlieskaa kuin ensimmäisen suhteensa seurauksena, eikäpä myöskään
niitä muita ikäviä tuloksia, joita järkevät neitoset hyvälläkin
syyllä pelkäävät liian ehdottomasta alistumisesta rakastajansa
hartaisiin lemmenosoituksiin. Viimemainittu seikka kenties johtui
jossakin määrin siitä, että tyttö ei ollut täysin uskollinen
Johnille, jonka kanssa hän salli postivaunujen kuljettajan Tom
Whipwellin ja silloin tällöin jonkun komean nuoren matkustajan jakaa
suosionsa.
Jonkin aikaa herra Tow-wouse oli luonut raukeita kaihon silmäyksiä
tähän nuoreen neitoseen. Hän oli käyttänyt jokaista tilaisuutta
kuiskutellakseen tälle helliä sanoja, puristaakseen tämän kättä ja
joskus suudellakseen tämän huulia, sillä koska hänen rakkautensa
hehku rouva Tow-wousea kohtaan oli melkoisesti kylmennyt, niin se
veden tavoin, joka suljetaan sen oikeasta uomasta, luonnollisesti
pyrki virtaamaan toisaalle. Rouva Tow-wouse kuuluu huomanneen tuon
haalentumisen, eikä se luultavasti juuri lisännyt hänen luontaista
herttaisuuttansa, sillä vaikka hän oli puolisolleen yhtä uskollinen
kuin aurinkokellon taulu päivänpyörälle, hän himoitsi aurinkonsa
paahdetta kiihkeämminkin kuin se, koska hän kykeni paremmin tuntemaan
sen säteitten lämpöä.
Aina siitä asti, kun Josef saapui, Betty oli tuntenut häntä
kohtaan erinomaista mieltymystä, joka ilmeni yhä enemmän ja
enemmän, sitä mukaa kuin nuorukainen tuli yhä terveemmäksi, kunnes
hänen tuona kohtalokkaana iltana lämmittäessään Josefin vuodetta
hänen intohimonsa yltyi siihen määrin, että se täydellisesti vei
voiton sekä hänen kainoudestaan että järjestään, joten hän monien
tuloksettomien vihjausten ja viekkaiden houkutusten jälkeen vihdoin
heitti kuumennuspannun kädestään ja syleillen nuorukaista kiihkeästi
vannoi hänen olevan ihanimman miehen, mitä koskaan oli nähnyt. Perin
hämillään Josef hypähti pois hänen käsistään ja sanoi olevansa
kovin pahoillaan nähdessään nuoren naisen kokonaan hylkäävän kaiken
häveliäisyyden tunteen, mutta tyttö oli mennyt liian pitkälle enää
peräytyäkseen ja kävi niin perin rivoksi, että Josefin täytyi
vasten tahtoansa käyttää häntä kohtaan väkivaltaakin. Ottaen hänet
käsivarsilleen Josef kantoi hänet huoneesta ulos ja lukitsi oven.
Eikö miehen tulisi riemuita siitä, että hänen hyveellisyytensä
aina on hänen omassa vallassaan, siitä, että jos hänellä vain on
kylliksi mielenlujuutta, hänen ruumiinvoimansa aina riittävät
puolustautumiseen ja ettei häntä heikon naisrukan lailla voida
raiskata vasten tahtoansa!
Betty oli sanomattoman kiihtyneenä tästä pettymyksestään. Raivo
ja intohimo kiskoivat hänen sydäntänsä kuin kahdella eri hihnalla
kahteen eri suuntaan. Milloin hän ajatteli puukottaa Josefin,
milloin kaapata hänet helmaansa ja ahmia hänet suudelmillaan, mutta
jälkimmäinen intohimo oli paljon valtavampi. Sitten hän tuumi kostaa
itselleen, että hänet oli hylätty, mutta hänen näitä mietiskellessään
kuolema esiintyi hänelle onneksi niin moninaisissa muodoissa:
hukuttautumisena, hirttäytymisenä, itsensä myrkyttämisenä ja niin
edespäin, että hän häkellyksissään ei voinut päättää mitään.
Tässä hämmentyneessä mielentilassa hänen mieleensä juolahti
sattumalta, että hänen isäntänsä vuode oli vielä laittamatta. Sen
vuoksi hän meni heti isännän huoneeseen, missä herra Tow-wouse sillä
hetkellä sattui puuhailemaan kirjoituspöytänsä ääressä. Heti kun
tyttö näki hänet, hän yritti perääntyä. Mutta isäntä kutsui hänet
takaisin ja tarttuen häntä kädestä puristi häntä perin hellästi,
samalla kuiskaillen monia mairitteluja hänen korvaansa. Sitten
hän ahdisti tyttöä kiivaasti suudelmillaan. Täten hän voittikin
kaunokaisen vastustelun, varsinkin kun tämän intohimot jo olivat
heränneet olematta sentään niin itsepäisen oikullisia, että vain yksi
mies olisi voinut ne tyydyttää, vaikkakin hän kyllä olisi mieluimmin
tahtonut tämän yhden. Voitettu kaunokainen alistui hiljaisesti
isäntänsä tahtoon. Tämä oli juuri päässyt toiveitteinsa perille
ja nauttinut hekumansa, kun rouva Tow-wouse äkkiarvaamatta astui
huoneeseen ja aiheutti kaiken sen sekamelskan, jonka todistajina
vastikään olimme ja josta meidän nykyisin ei tarvitse sen enempää
välittää.
Sillä ilman pienintäkään vihjausta meidän puoleltamme voi kyllä
jokainen vähänkin harkitseva tai kokenut lukija, vaikkei itse
olisikaan avioliitossa, helposti kuvitella, että se päättyi Bettyn
erottamiseen ja herra Tow-wousen myöntymiseen johonkin, mitä hänen
oli puolestaan tehtävä kiitollisena vaimonsa ystävällisyydestä,
kun tämä sopi hänen kanssaan. Miehen oli sitäpaitsi hartaasti
vakuutellen luvattava, että ei koskaan vastedes tekisi sellaista
loukkausta. Lopuksi hänen täytyi vielä eräänlaisena rangaistuksena
tyynesti ja tyytyväisenä sietää, että hänelle muistutettiin näistä
rikkomuksistaan pari kolme kertaa päivässä hänen jäljellä olevan
elämänsä aikana.

TOINEN KIRJA

ENSIMMÄINEN LUKU

Kirjailijoiden teosten jaoitteluista.

Kaikissa ammateissa, korkeimmasta alimpaan, pääministerin virasta
kirjailijan toimeen asti, on eräitä mysteerioita eli salaisuuksia,
joita muut kuin samassa virassa puuhailevat harvoin havaitsevat.
Meille, viimemainittua tointa harjoittaville herrasmiehille
kuuluvista mainitsen teostemme jaoittelemisen yhtenä tuollaisena
varsin merkityksellisenä piirteenä. Mutta kun ei tätä salaisuutta
oikein tunne, luulottelee kai lukija ylimalkaan, että käytämme
jaoittelua vain keinona paisuttaaksemme teoksemme paljon laajemmiksi
kuin miksi ne muutoin tulisivat. Määrätyt kohdat kirjoituksessamme,
joihin on merkitty osien ja lukujen otsikot, käsitetään sen vuoksi
samaksi kuin raavelikangas, vanu ja lanka räätälinlaskussa, minkä
tarkoituksena on vain kokonaissumman pyöristäminen.
Mutta todellisuudessa asianlaita on toinen, ja tässä, samoin kuin
kaikissa muissakin tapauksissa, pidämme silmällä lukijan etua emmekä
omaamme. Ja tästä menettelytavasta koituu hänelle tosiaan monenlaista
huomattavaa hyötyä. Ensiksikin noita pikku aukkoja lukujemme välillä
voi pitää ikään kuin majatalona tai levähdyspaikkana, jossa sopii
pysähtyä ja nauttia virkistyksekseen lasin viiniä tai mitä kukin
haluaa. Niin, kauniit lukijattaremme voinevat tuskin matkustaa
enempää kuin yhden tuollaisen kievarinvälin päivässä. Mitä taas
tulee teostemme osien väliin sovitettuihin tyhjiin sivuihin, niitä
on katsottava sellaisiksi postiasemiksi, joilla pitkämatkainen
vaeltaja viivähtää jonkin aikaa levähtääkseen ja miettiäkseen, mitä
hän jo kulkemillaan taipaleilla on nähnyt ja kokenut. Sellaista
mietiskelyä minä rohkenen suositella lukijalle, sillä olkoonpa hän
kuinka nopeatajuinen tahansa, niin en kehottaisi häntä vaeltamaan
näiden sivujen yli liian nopeasti, koska häneltä silloin saattaa
jäädä näkemättä jotkut merkilliset luonnon luomat, jotka hitaampi ja
tarkempi lukija huomaa. Kirjateos, jossa ei ole mitään tuollaisia
lepokohtia, muistuttaa eteenne avautuvaa erämaata tai valtamerta,
joka väsyttää silmää ja rasittaa mieltä, kun sinne saavumme.
Toiseksi: Mitä muuta ovat jokaisen luvun otsikossa tavattavat
sisällön selostukset kuin – jatkaaksemme samaa vertausta – kylttejä
majatalojen porteilla, joista lukija saa tietää, mitä kestitystä
hänellä on odotettavissa? Ja ellei se ole hänelle mieluista, hän
voi ajaa ohi ja jatkaa matkaansa seuraavaan. Sillä koska meitä
elämäkertojen tarinoitsijoita ei sido sama täsmällisen tarkka
tapahtumien ketju kuin muita historioitsijoita, voidaan usein
jokunen luku, esimerkiksi tämä, jota paraikaa kyhään, sivuuttaa,
kokonaisuuden kärsimättä mitään vaurioita. Ja näissä otsikoissa
olen ollut mahdollisimman uskollinen enkä ole matkinut kuuluisaa
Montaignea, joka lupaa toista ja antaa toista, enkä eräitä
nimilehti-kirjailijoita, jotka lupaavat hyvin paljon eivätkä anna
yhtään mitään.
Paitsi näitä ilmeisimpiä etuja on useita muitakin, joita lukijoille
tästä jaottelusta koituu, vaikka useimmat niistä lienevät liian
salaperäisiä, jotta niitä nykyisin ymmärtäisivät ne, jotka eivät
ole kirjailemisen tieteeseen lähemmin perehtyneet. Mainitaksemme
siis vain yhden silmäänpistävimmän, se ehkäisee turmelemasta kirjan
kaunista ulkonäköä aasinkorvilla eli lehtien kulmien laskoksiin
taittamisella, johon keinoon muutoin niiden lukijoiden täytyy
turvautua jotka (vaikka he lukemisestaan paljon edistyvät ja
hyötyvät) unohtavat, mihin kohtaan lukeminen heiltä jäi, kun he
puolen tunnin poissaolon jälkeen palaavat kirjansa ääreen.
Tällaiset jaotukset ovat peräisin muinaisuudesta. Homeros ei
ainoastaan jakanut suurta teostaan kahteenkymmeneenneljään kirjaan,
ehkäpä kohteliaisuudesta niille kahdellekymmenelleneljälle
kirjaimelle, joille hän oli erikoisessa kiitollisuudenvelassa, vaan
vieläpä eräiden hyvin älykkäiden arvostelijoiden arvelun mukaan
kaupitteli ne kaikki erikseen päästäen julkisuuteen vain yhden
kirjan kerrallaan, luultavasti tilauksesta. Hän oli sittemmin niin
kauan uinuneen vihkoina julkaisemisen taidon ensimmäinen keksijä,
mikä menettelytapa nyt on kehitetty sellaiseen täydellisyyteen,
että sanakirjojakin jaetaan ja tarjotaan paloiteltuina yleisölle.
Onpa eräs kirjakauppias, edistääkseen oppia ja harrastaen yleisön
mukavuutta, älynnyt tarjota kaupaksi sanakirjan tässä jaotellussa
muodossa vain viittätoista shillinkiä kalliimmasta hinnasta kuin mitä
se olisi yhdessä koossa maksanut.
Vergilius on kainoudessaan tarjonnut meille runoelmansa kahtenatoista
kirjana, niin kaiketikin tahtoen vihjaista, ettei hänen ansionsa
ollut enempää kuin puolet kreikkalaisen virkaveljensä ansioihin
verrattuna. Samasta syystä Miltonimme ei alkuaan mennyt kymmenlukua
etäämmälle, kunnes hän ystäviensä ylistyksen pullistamana asettautui
samalle jalustalle kuin äsken mainittu roomalainen runoilija.
En kuitenkaan tahdo syventyä tähän asiaan niin perusteellisesti kuin
jotkut hyvin oppineet arvostelijat, jotka äärettömin ponnistuksin ja
terävällä havaintokyvyllään ovat saaneet selville, mihin jaksoihin
soveltuvat koristukset ja mitkä taas vaativat vain yksinkertaisuutta.
Eritoten he ovat selvillä vertauksista, niitä kun luullakseni yleensä
pidetään sopivina kaikissa muissa osissa paitsi ensimmäisessä.
Lopetan tämän luvun seuraavalla huomautuksella: Ylimalkaan tekijän
on hyvä jaoitella kirjansa, kuten teurastaja paloittelee lihan,
sillä se on suureksi avuksi sekä lukijalle että leikkaajalle. Ja
kirjoitettuani nyt hiukan omaksi huvikseni tahdon taas koettaa
tyydyttää lukijaini uteliaisuutta, jotka epäilemättä kovin hartaasti
ja kärsimättömästi haluavat tietää, mitä tämän teoksen seuraavat
luvut heille tarjoavat.

TOINEN LUKU

Hämmästyttävä esimerkki herra Adamsin muistamattomuudesta, josta oli
onnettomia seurauksia Josefille.
Herra Adams ja Josef olivat nyt valmiit lähtemään eri teille, kun
eräs tapaus saikin edellisen palaamaan ystävänsä kanssa, mihin
Tow-wouse, Barnabas ja kirjakauppias eivät olleet voineet häntä
taivuttaa. Ne saarnat, joiden julkaisemista varten pastori oli
matkalla Lontooseen, olivatkin, oi hyvä lukija! jääneet kotiin. Se,
mitä hän satulapusseissa oli niiksi luullut, oli vain kolme paitaa,
kenkäpari ja muutamia muita hyödyllisiä esineitä, jotka rouva Adams,
arvellen puolisonsa tarvitsevan pikemmin paitoja kuin saarnoja
matkallaan, oli huolellisesti hänelle varannut.
Tästä havainnosta hän sai kiittää Josefia, joka oli satulapusseja
avattaessa saapuvilla. Kun tämä oli kuullut ystävänsä sanovan, että
hän kuljetti mukanaan yhdeksää saarnanidosta, ja kun hän ei kuulunut
siihen filosofien lahkoon, joka voi saada kaiken maailman asiat
mahtumaan pähkinänkuoreen, niin hän nähdessään, että pusseissa,
joihin ne pastorin sanojen mukaan oli talletettu, ei ollut niille
tilaa, huudahti ihmeissään:

– Hyvänen aika, pastori, missä teidän saarnanne ovat?

– Tuolla, tuolla, lapsi, vastasi herra Adams. – Tuolla ne ovat
paitojeni alla.
Oli kuitenkin niin, että hän oli ottanut ulos viimeisen paitansa, ja
laukku oli nyt ilmeisesti tyhjä.

– Tosiaankin, Josef sanoi, – ei haarapussissa ole enää mitään.

Silloin Adams säpsähtäen ja hiukan kummastuen huudahti:

– No voi, voi sentään! Täällä niitä ei todellakaan ole. Niin, olen
varmaankin unohtanut ne kotiin.
Josefia suretti suuresti levottomuus ja mielipaha, jota, kuten
hän pelkäsi, hänen ystävänsä tämän pettymyksen johdosta tuntisi.
Hän pyysi pastoria jatkamaan matkaansa ja lupasi itse palata
mahdollisimman nopeasti, tuodakseen kirjat hänelle.
– Ei kiitos, lapsi, Adams vastasi. – Emme tee niin. Mitäpä minua
hyödyttäisi viipyä siellä suuressa kaupungissa, ellei minulla olisi
saarnojani mukanani, ne kun, ut ita dicam [niin sanoakseni.
Suom.], ovat ainoana syynä, aitia monotate, vaellukseeni? Ei,
lapsi, koska tämä kommellus on sattunut, olen päättänyt lähteä sinun
kanssasi takaisin virkani toimitukseen seurakuntaani, jonne mieleni
jo muutoinkin palaa. Tämä pettymys on kenties tarkoitettu omaksi
parhaakseni. Hän päätti puheensa lausumalla Theokritoksesta kohdan,
joka ei muuta merkinnyt kuin että joskus sataa ja joskus paistaa
päivä.
Josef kumarsi kuuliaisuudesta ja kiitollisena pastorin ilmaisemasta
halusta palata hänen kanssaan. Pyydettiin sitten lasku, joka
tarkastettaessa nousi shillingin vaille siihen summaan, mikä
herra Adamsilla oli taskussaan. Lukija ihmettelee, kuinka häneltä
oli riittänyt rahoja näin moneksi päiväksi. Hänen kummastuksensa
poistamiseksi lienee sen vuoksi paikallaan ilmoittaa, että pastori
oli lainannut guinean kuusivaljakkoon kuuluvalta palvelijalta, joka
oli ennen ollut hänen pitäjäläisiänsä ja jonka isäntä, valjakon
omistaja, silloin asui kolmen peninkulman päässä hänestä. Sillä herra
Adamsilla oli niin suuri luotto, että herra Peterkin, lady Boobyn
taloudenhoitaja, olisi lainannut hänelle kultapunnan hyvin pientä
takuuta vastaan.
Herra Adams suoritti laskunsa ja molemmat lähtivät matkalle
sovittuaan siitä, että ratsastaisivat vuorotellen, jota tapaa
paljon käyttävät henkilöt, joilla on vain yksi hevonen kahteen
mieheen. Se käy siten, että molemmat matkustajat lähtevät yhtaikaa,
toinen ratsain, toinen jalkaisin. Mutta kun hevosella ratsastava
ylimalkaan pääsee jalkamiehen edelle, niin on tapana, että hän
määrätyn matkan päähän ehdittyään astuu alas satulasta, sitoo
ratsunsa johonkin porttiin, puuhun, pylvääseen tai mitä tiepuoleen
sattuu ja jatkaa sitten kävellen. Kun toinen saapuu hevosen luo, hän
päästää sen irti, nousee satulaan ja karauttaa eteenpäin, kunnes
matkatoverinsa sivuutettuaan taas vuorostaan saapuu vaihtopaikalle.
Tätä matkailumuotoa käyttivät varsin paljon meidän viisaat isämme
tietäen, että hevosilla oli suu yhtä hyvin kuin koivetkin ja että he
eivät voineet käyttää hyväkseen jälkimmäisten palvelusta sallimatta
juhdille matka-ajasta jotakuta hetkeä edellisen käyttämiseen. Tämä
menettelytapa oli yleistä niinä aikoina, jolloin kuusivaljakolla
matkustamisen asemesta parlamentin jäsenenkin rouva saattoi nousta
takasatulaan puolisonsa selkäpuolelle, ja arvokas lainopin tohtori
alentui ajaa karauttelemaan Westminsteriin istuen mukavassa
pielussatulassa sihteerin kyyköttäessä hänen takanaan.
Adams oli nyt kävellyt muutamia minuutteja huolehtivasti vaadittuaan
Josefin alkamaan matkansa ratsain. Viimemainittu oli jo pistänyt
jalkansa jalustimeen, kun tallirenki esitti hänelle laskun hevosen
hoidosta sen majatalossa viettämältä ajalta. Josef väitti herra
Adamsin jo maksaneen kaikki, mutta kun tästä asiasta vedottiin herra
Tow-wouseen, tämä ratkaisi sen tallirengin eduksi. Oikeassa hän
olikin, sillä tämä oli toinen esimerkki muistamattomuudesta, joka
ei johtunut huolimattomuudesta, vaan pastori Adamsin alituisesta
kiireestä.
Josef joutui nyt pahempaan kuin pulaan ja aivan ymmälle. Hevosen
hoitomaksu oli kaksitoista shillinkiä, sillä Adams, joka
oli lainannut elukan suntioltaan, oli käskenyt syöttää sitä
mahdollisimman hyvin, ja nuorukaisen taskussa oli vain kuusi pennyä.
Adams oli jakanut viimeisen shillinginsä hänen kanssaan. Ja vaikka
onkin ollut joitakuita älykkäitä ihmisiä, jotka ovat osanneet maksaa
kaksitoista shillinkiä kuudella pennyllä, niin Josef ei kuulunut
niihin. Hän ei ollut eläissään tehnyt velkaa ja hänelle oli siis
sitä hankalampaa keksiä keino pulasta suoriutuakseen. Tow-wouse oli
taipuvainen myöntämään hänelle luottoa seuraavaan kertaan asti, ja
siihen olisi rouva Tow-wousekin luultavasti suostunut, sillä niin
suuri oli Josefin kauneus, että se oli hiukan tehonnut tuon kunnon
vaimon poveen sijoitettuun piisydämeenkin.
Josef olisi siis hyvinkin luultavasti saanut väylänsä vapaaksi,
jollei hän havaittuaan taskujensa tyhjyyden olisi vetäissyt esille
tuota ennen mainitsemaamme kultakapinetta. Tämä sai rouva Tow-wousen
silmät ahneudesta vettymään. Hän sanoi Josefille, ettei käsittänyt,
kuinka mies saattoi olla rahapulassa, kun hänellä oli kultaa
taskussaan. Josef vastasi pitävänsä tuota pientä kultarahaa niin
suuressa arvossa, ettei tahtonut luopua siitä, vaikka saisi sadoin
kerroin kreivikunnan mahtavimman maajunkkarin rikkaudet.
– Onpa tosiaan somaa, rouva Tow-wouse sanoi, tehdä velkaa ja sitten
kieltäytyä luopumasta rahoistaan siksi, että pitää niitä arvossa! En
ole koskaan tiennyt, että joku kultaraha olisi arvokkaampi kuin niin
monta shillinkiä kuin siitä vaihtamalla saa.
– En edes nälkäkuolemasta pelastuakseni, en edes elämäni lunnaiksi
ryövärin käsiin joutuessani tahtoisi erota tästä rakkaasta
muistorahasta! Josef vastasi.
– Kas, rouva Tow-wouse sanoi, – joku viheliäinen lutka on kaiketi
antanut sen teille, mikä naikkonen sitten lieneekään. Jos se olisi
hyveellisen naisen lahja, niin ette pitäisi sitä niin suuressa
arvossa. Mieheni on hullu, jos luovuttaa hevosen saamatta maksua sen
ruoasta.
– Ei, ei, minä en tosiaan voi luovuttaa hevosta ennen kuin olen
saanut rahat, Tow-wouse vakuutti, ja tätä päätöstä eräs pihamaalle
sattunut lakimies innokkaasti puolusti selittäen, että herra
Tow-wouse saattoi oikeudenmukaisesti pitää ratsun panttina.
Kun emme siis voi tätä nykyä saada Josefia majatalosta, jätämme
hänet sinne ja viemme lukijamme pastori Adamsin luo, joka täysin
levollisena mieleltään syventyi mietiskelemään erästä Aiskhyloksen
kohtaa. Näin hän kulki ajatuksissaan melkein viiden kilometrin matkan
ehtimättä lainkaan muistaa matkatoveriansa.
Vihdoin hän kehrättyään loppuun mietteittensä langan ja päästyään nyt
mäen kukkulalle vilkaisi taaksensa ihmetellen, ettei vielä nähnyt
merkkiäkään Josefista. Koska hän oli jättänyt talon, kun nuori mies
juuri oli nousemassa ratsulleen, hän ei voinut pelätä, että mitään
tapaturmaa olisi sattunut, enempää kuin sitäkään, että Josef olisi
ajanut harhaan, tie kun oli niin selvä ja leveä. Ainoa syy, minkä
hän saattoi mielessään kuvitella, oli, että matkatoveri oli tavannut
jonkun tuttavan, joka oli saanut hänet hetkiseksi viivähtämään
juttusille.
Sen vuoksi hän päätti verkalleen astuskella eteenpäin, mielessään
varmana siitä, että toinen hänet ennen pitkää saavuttaisi. Ja pian
hän tuli paikalle, jossa vesi oli tulvinut tien yli. Hän ei nähnyt
muuta keinoa yli pääsemiseksi kuin kahlata lävitse, minkä hän tekikin
upoten vyötäisiään myöten. Mutta tuskin hän oli päässyt toiselle
puolelle, kun hän huomasi, että jos olisi vilkaissut pensasaidan yli,
niin olisi äkännyt polun, jota pitkin olisi kenkiään kastelematta
voinut kulkea.
Hänen kummastuksensa Josefin viipymisestä kävi jo kovin
tuskalliseksi. Hän alkoi aavistella jotain outoa. Ja koska hän
päätti olla kulkematta kauemmaksi ja siinä tapauksessa, että nuori
mies ei pian ehtisi hänen luokseen, kääntyä takaisin, hän halusi
löytää jonkin julkisen ravintolan, missä voisi kuivata vaatteensa ja
virkistää itseään olutlasillisella. Mutta kun hän ei mitään sellaista
keksinyt, koska ei luonut silmiänsä sadan metrin päähän, hän istahti
jalkaportaalle aitoviereen ja otti esille Aiskhyloksensa.
Kun sitten eräs mies kulki siitä ohitse, Adams kysyi häneltä, eikö
tämä voisi neuvoa hänelle mitään oluttupaa. Mies, joka juuri oli
lähtenyt sieltä ja huomasi kapakan kyltteineen olevan näkyvissä,
luuli, että pastori oli tehnyt pilaa ja äreäluontoinen kun oli käski
hänen seurata nenänvarttansa ja mennä hiiteen. Adams sanoi miehelle,
että tämä oli hävytön tolvana, jolloin vieras vihaisena kääntyi
kohti, mutta huomatessaan Adamsin puristavan kätensä nyrkkiin katsoi
paremmaksi jatkaa matkaansa asiasta enempää piittaamatta.

Heti sen jälkeen saapui hevosmies, joka vastasi samaan kysymykseen:

– Ystäväni, tuolla on oluttupa kivenheiton päässä, kyllä sen kai
voitte erottaakin.

Kohottaen silmänsä huudahti Adams:

– Niin tosiaan onkin! ja kiittäen ilmoituksesta lähti heti sinne.

KOLMAS LUKU

Kahden lakimiehen mielipide samasta herrasmiehestä ja pastori Adamsin
tiedustelu isäntänsä uskonnosta.
Hän oli juuri astunut huoneeseen, tilannut annoksensa ja istuutunut,
kun kaksi ratsastajaa saapui ovelle. Miehet hyppäsivät satulasta
ja sitoivat hevosensa kaidepuihin. He sanoivat, että oli tulossa
raju sadekuuro, jonka ohimenoa he aikoivat täällä odottaa, ja herra
Adamsia huomaamatta menivät yhdessä erääseen pikku huoneeseen.
Toinen näistä kysyi heti toiselta, oliko tämä pitkään aikaan nähnyt
hullunkurisempaa seikkailua. Toinen vastasi siihen, että majatalon
isännällä tuskin oli oikeutta pidättää hevosta sille syötetyistä
jyvistä ja heinistä. Mutta edellinen selitti:
– Onhan toki sellainen tapaus ennenkin esiintynyt oikeudessa, ja
minä olen kuullut tuomion.
Vaikka Adams, kuten lukija aavistanee, oli hiukan muistamaton,
hän ei suinkaan tarvinnut muuta kuin pienen vihjauksen muistinsa
virkistämiseksi. Kun hän siis kuuli miesten keskustelun, hän arvasi
heti, että kysymyksessä oli hänen oma hevosensa, jonka appeet hän oli
unohtanut maksaa. Tiedusteltuaan herrasmiehiltä hän pääsi asiasta
varmuuteen, lisäsivätpä nämä vielä, että hevonen luultavasti saisi
enemmän lepoa kuin ravintoa, jollei sen muonaa maksettu.
Poloinen pastori päätti nyt palata majataloon, vaikka ei hän tiennyt
paremmin kuin Josefkaan, miten lunastaisi hevosensa. Toisten
kehotuksesta hän katsoi kuitenkin parhaaksi pysyä katon alla, kunnes
varsin rankaksi yltynyt sadekuuro loppuisi.
Nämä kolme matkustajaamme istuivat nyt toistensa seuraan maistelemaan
tuopillista hyvää olutta. Tällöin Adams, joka tiellä kulkiessaan oli
pannut merkille erään herraskartanon, kysyi, kelle se kuului. Tuskin
oli toinen ratsastajista maininnut omistajan nimen, kun toinen alkoi
sättiä tätä mitä herjaavimmalla tavalla. Englanninkielessä on tuskin
ainoatakaan soimaavaa sanaa, jota hän tässä tilaisuudessa ei olisi
syytänyt suustaan. Hän syytti tätä myös monista erityisistä seikoista.
– Hän ei metsästäessään piittaa viljavainiosta enempää kuin
yleisestä maantiestä, puhuja selitti. – Hän on tuottanut vahinkoa
useille köyhille vuokratilallisille polkemalla hevosillaan heidän
laihonsa, ja jos joku näistä mitä nöyrimmin pyytää häntä siitä
herkeämään, hän on aina valmis lukemaan heille lakia ratsupiiskallaan.
Vielä hän sanoi, että tuo herrasmies kaikissa muissakin suhteissa oli
naapureitaan kohtaan mitä suurin tyranni eikä sallinut vuokramiehen
pitää pyssyä, vaikka tämä voi näyttää itsellään olevan siihen
laillisen oikeuden. Omassa perheessään hän oli niin julma isäntä,
ettei koskaan pitänyt palvelijaa vuotta kauemmin.
– Rauhantuomarina, sättijä jatkoi, – hän menettelee niin
puolueellisesti, että tuomitsee ja vapauttaa aivan oman oikkunsa
mukaan vähääkään välittämättä totuudesta ja todistuksista. Piru
menköön hänen eteensä ketään puolustamaan. Tahtoisin mieluummin
seistä syytettynä eräiden tuomarien edessä kuin esiintyä asianajajana
hänen edessään. Jos minulla olisi maatila naapuristossa, niin
mieluummin möisin sen puolesta hinnasta kuin asuisin hänen
lähettyvillään.

Adams pudisti päätään ja sanoi:

– Olen pahoillani, että moisten sallitaan rankaisematta harjoittaa
häijyyttänsä ja että rikkaus saattaa kohottaa ihmisen lain
yläpuolelle.
Kun herjaaja sitten vähän myöhemmin poistui pihalle, niin
se herrasmies, joka ensiksi oli Adamsille maininnut tuon
kartanonomistajan nimen, alkoi vakuuttaa hänelle, että hänen
toverinsa oli puolueellinen mies.
– On totta, hän sanoi, – että mies joskus lienee ajanut riistaansa
viljavainion yli, mutta hän on vahinkoa kärsineelle aina suorittanut
runsaan korvauksen. Ja kaukana siitä, että hän kohtelisi naapureitaan
omavaltaisesti tai riistäisi heiltä heidän pyssynsä. Tiedän itse
montakin vuokratilallista, joilla ei ainoastaan ole pyssy, vaan jotka
sillä tappavat metsänriistaakin. Väkeään kohtaan hän on isäntäin
parhaita, ja useat ovat hänen palveluksessaan vanhentuneet. Hän
on kuningaskunnan parhain rauhantuomari, ja varmasti tiedän hänen
oikeudenmukaisesti, mitä puolueettomimmin ja viisaimmin ratkaisseen
monta vaikeaa ja pulmallista kysymystä, joissa häneen on vedottu. Ja
luulen tosiaan, että monet maksaisivat ostohintana vuotuisen sadon
arvoa enemmän tilasta, joka sijaitsisi hänen moisionsa lähellä, kuin
jos se olisi jonkun toisen suuren herran siipien alla.
Hän oli juuri lopettanut ylistyspuheensa, kun hänen toverinsa palasi
ilmoittaen hänelle, että rajuilma oli lakannut, jolloin he heti
nousivat ratsuilleen ja lähtivät.
Adams, joka oli kovin ymmällä näiden samasta henkilöstä annettujen
aivan erilaisten arvostelujen johdosta, kysyi isännältään, tunsiko
tämä mainittua herrasmiestä, sillä hän alkoi arvella, että vieraat
olivat erehdyksestä puhuneet kahdesta eri henkilöstä.
– Eipä niinkään, hyvä herra, vastasi ravintolanisäntä, joka oli
ovela veitikka. – Minä tunnen varsin hyvin sen herrasmiehen, josta
he haastelivat, samoin kuin tunnen itse puhujatkin. Mitä siihen
tulee, että hän olisi ratsastanut toisten viljavainioiden yli, niin
hän ei minun tietääkseni ole viimeksi kuluneena kahtena vuonna
ollut satulassa. En ole koskaan kuullut hänen tehneen senlaatuista
vahinkoa, mutta ei hän sentään rahojaan niin anteliaasti viskele,
että ryhtyisi korvauksiakaan suorittelemaan. Enkä ole hänen
koskaan kuullut riistäneen keneltäkään pyssyä. Tiedänpä useita,
joilla on pyssyjä hallussaan. Mutta niillä ei ole hyvä tappaa
riistaa, sillä kukaan ei ole siinä suhteessa ankarampi, ja luulen,
että hän saattaisi sellaisen uskalikon turmioon. Kuulitte toisen
herrasmiehistä sanovan, että hän on maailman häijyin isäntä, kun taas
toinen väitti häntä kaikkein parhaimmaksi. Mutta omasta puolestani
tunnen kaikki hänen palkollisensa enkä ole keltään heiltä kuullut,
että hän olisi kumpaakaan.
– Vai niin, vai niin! Adams virkkoi. – Ja sanokaahan, kuinka hän
käyttäytyy tuomarina?
– Minä en tosiaan, ystäväiseni, edes tiedä, onko hän siinä toimessa.
Ainoa juttu, jonka olen kuullut hänen ratkaisseen jo kauan sitten,
oli riitakysymys juuri noiden kahden herrasmiehen välillä, jotka
vast'ikään läksivät tästä talosta, ja varmaan hän ratkaisi sen
oikein, sillä minä kuulin koko asian.

– Kumman hyväksi hän sen ratkaisi? Adams kysäisi.

– Siihen kysymykseen minun ei tarvinne vastata sen jälkeen, kun
kuulitte heidän erilaisen arvostelunsa hänestä, isäntä huudahti.
– Minun asianani ei ole sanoa herrasmiehiä vastaan heidän
ryypiskellessään talossani, mutta tiedän, ettei kummankaan puheessa
ollut tavuakaan totta!
– Voi taivaan taatto, Adams huudahti, – Että ihmiset voivatkin
pienen yksityisen kiintymyksen tai, mikä on verrattomasti pahempaa,
mieskohtaisen kaunan vuoksi mennä noin pitkälle ilkeydessä ja antaa
valheellisen todistuksen naapuristaan! Uskon kernaammin käsittäneemme
heidät väärin ja että he tarkoittivat kahta muuta henkilöä, sillä
onhan tien varrella monta kartanoa.
– Mutta kuulkaahan, hyvä ystävä, kapakoitsija huudahti, –
väitättekö sitten, että itse ette koskaan elämässänne ole valehdellut?
– En koskaan häijyin elkein, siitä olen varma, Adams vastasi, –
enkä yrittääkseni vahingoittaa jonkun ihmisen mainetta.
– Hm, häijyin elkein, ettepä tietenkään, isäntä sanoi. – Ette
suinkaan ole valehdellut saattaaksenne ketään hirsipuuhun tai pulaan,
mutta täytyyhän oman itsensä tähden puhua parempaa ystävästä kuin
vihollisesta.
– Oman itsensä tähden tulisi pysyä totuudessa Adams virkkoi, –
sillä toisin menettelemällä vahingoittaa jalointa osaa itsestänsä,
kuolematonta sieluansa. En voi hevillä uskoa kenenkään olevan niin
hupsun, että panisi sen jonkun joutavan voitonpyynnön tähden vaaraan.
Suurinkin etuus tässä maailmassa on vain lokaa siihen verrattuna,
mitä meille tulevaisessa on tarjolla.
Silloin isäntä tarttui olutkippoon, joi hymyillen tulevaisuuden
maljan ja lisäsi:

– Minä olen tämän nykyisen elämän mies.

– No, Adams virkkoi hyvin vakavasti, – ettekö usko tulevaiseen
maailmaan?

Siihen isäntä vastasi:

– Uskonhan toki. En minä jumalankieltäjä ole.

– Ja uskotte myös, että teillä on kuolematon sielu? kysyi Adams.

Mies vastasi:

– Jumala varjelkoon minua sitä epäilemästä!

– Ja uskotte taivaaseen ja helvettiin? pastori tiedusti.

Silloin isäntä pyysi, ettei hän pilkkaisi pyhiä asioita, koska
tuollaisista muka ei sopinut mainita tai niitä ajatellakaan muuta
kuin kirkossa. Adams kysyi häneltä, miksi hän kävi kirkossa, jollei
siellä kuullulla sanalla ollut mitään vaikutusta hänen elämäänsä ja
käytökseensä.
– Minä menen kirkkoon rukoillakseni ja käyttäytyäkseni
jumalaapelkäävästi isäntä vastasi.

– Ja ettekö usko, mitä kirkossa kuulette? Adams kysyi.

– Enimmäkseen, isäntä vastasi.

– Ja eikö ajatus iankaikkisesta rangaistuksesta silloin vavisuta
teitä? jatkoi Adams.
– Mitä siihen tulee, hyvä herra, toinen vastasi, – niin en ole sitä
kertaakaan edes ajatellut. Mutta mitäpä hyödyttää haastella niin
etäisistä asioista? Tuoppi on tyhjä! Tuonko lisää olutta?
Hänen poistuttuaan olutta hakemaan ajoivat postivaunut oven eteen.
Kun kyytimies astui sisälle, emäntä kysyi, minkälaisia matkustajia
hänellä oli kuljetettavinaan.
– Parvi luihuja naaraksia, hän sanoi. – Mielelläni kaataisin heidät
maantienojaan. Ette te heille mitään juota, siitä olen varma.
Adams kysyi häneltä, oliko hän nähnyt ratsastavaa nuorta miestä, ja
kuvaili Josefin ulkonäön.
– Kyllä, kuski sanoi, – eräs vaunuissani matkustava vallasnainen,
joka on hänen tuttaviaan, lunasti hänet hevosineen. Hän olisi jo
ehtinyt tänne, jollei rajuilma olisi pakottanut häntä etsimään suojaa.
– Jumala siunatkoon sitä vallasnaista! Adams huudahti riemuissaan
eikä voinut hillitä uteliaisuuttansa, vaan riensi katsomaan, kuka
tuo ihmisrakas rouvashenkilö oli. Mutta suuresti hän kummastui
nähdessään neiti Slipslopin. Tämän kummastus sensijaan ei ollut yhtä
suuri, koska hän oli Josefilta kuullut, että pastori oli matkalla.
Tervehdykset olivat hyvin kohteliaat molemmin puolin, ja neiti
Slipslop oli tiedustellut herrasmiestä ja onnettomuudeksi emäntä
oli luullut Adamsia kaupustelijaksi, joka oli matkalla naapurikylän
markkinoille sormuksia, nappeja tai muuta sellaista rihkamaa myymään.
Adamshan käveli liehuvan väljään, mutta lyhyeen, valkoiseen,
mustanappiseen takkiin puettuna, lyhyt tekotukka päässä sekä hattu,
jossa ei ollut mustaa nauhaa eikä mitään muutakaan mustaa.
Josef oli nyt saapunut, ja neiti Slipslop olisi tahtonut, että hän
olisi jättänyt ratsunsa pastorille ja itse tullut vaunuihin. Mutta
nuori mies kieltäytyi ehdottomasti ja vakuutti, että hän, taivaan
kiitos, oli jo kyllin terve kyetäkseen ratsastamaan. Hän lisäsi, että
hän tiesi velvollisuutensa paremmin eikä ajaisi vaunuissa sillä aikaa
kun herra Adams kulki ratsain.
Neiti Slipslop olisi vielä kauemminkin pyydellyt, jollei vaunuissa
oleva aatelisrouva olisi lyhyeen lopettanut väittelyä kieltäytymällä
sallimasta lakeijan matkustaa samoissa vaunuissa kuin hän itse. Täten
sovittiin vihdoinkin siitä, että Adams täyttäisi niissä olevan tyhjän
paikan ja Josef kulkisi hevosen selässä.
Pitkälti he eivät olleet ehtineet ennen kuin neiti Slipslop kääntyi
pastorin puoleen, puhuen näin:
– Sir Thomasin kuoleman jälkeen on perheessämme tapahtunut suuri
muutos, herra Adams.
– Suuri muutos todellakin, mikäli olen Josefin sattumalta lausumista
vihjauksista kuullut, Adams myönsi.
– Niin, kamarineito sanoi, – en olisi sitä ikinä uskonut, mutta
mitä kauemmin maailmassa elää, sitä enemmän näkee. Vai on Josef
vihjaillut jotain.
– On, mutta niiden laatu jää ainiaaksi minun ehdottomaksi
salaisuudekseni, vakuutti pastori. – Hän pakotti minut lupaamaan
sen ennen kuin tahtoi ilmaista mitään. Olen tosiaan pahoillani
kuullessani hänen armonsa käyttäytyvän niin sopimattomasti. Pidin
häntä aina kunnollisena naisena ylimalkaan enkä olisi koskaan voinut
epäillä häntä kristitylle niin perin arvottomista aikeista, vieläpä
omassa palveluksessaan olevaa nuorta poikaa kohtaan.
– Kaikki tuo ei ole minulle mikään salaisuus, toinen innostui. –
Luulenpa, ettei se kohdakkoin ole sitä kellekään, sillä aina pojan
lähdöstä asti hän on käyttäytynyt pikemmin mielipuolen kuin viisaan
vaimon tavoin.
– Se surettaa minua todellakin suuresti, Adams sanoi, – sillä hän
oli hyvänlaatuinen rouva. Olisinhan kyllä toivonut hänen käyvän vähän
säännöllisemmin jumalanpalveluksissa, mutta hän on tehnyt varsin
paljon hyvää pitäjässä.
– Oi, herra Adams, Slipslop lausui, – ne, jotka eivät näe kaikkea,
eivät useinkaan tiedä mitään. Monta lahjaa on meidän perheestämme
annettu hänen tietämättään, saatte uskoa. Olen kuullut teidän
saarnastuolista julistavan, ettei ihmisen sovi kerskua, mutta en
tosiaan voi olla mainitsematta, että jos hän olisi pitänyt avaimia
hallussaan, niin köyhiltä olisi jäänyt saamatta moni vahvistava
lääke, jonka olen heille toimittanut. Mitä isäntä-vainajaani tulee,
hän oli eläessään kunnon mies ja olisi tehnyt äärettömän paljon
hyvää, jollei häntä olisi pidetty kireällä. Mutta hän rakasti
rauhallista elämää. Taivas suokoon hänen sielulleen levon! Olen
varma, että hän on siellä ylhäällä ja nauttii rauhaa, jota jotkut
eivät tahtoneet hänelle täällä suoda.

Adams vastasi:

– Tuosta en ole koskaan ennen kuullut ja, ellen erehdy, niin olette
itsekin ennen ollut toista mieltä. Hän nimittäin muisteli seuranaisen
tapana olleen ylistää emäntäänsä ja morkata isäntäänsä.
– En tiedä, mitä ennen lienen ajatellut, toinen vastasi, – mutta
nyt olen aivan varma siitä, että kertomani on totta. Maailma saa pian
nähdä, ketä on petetty. Minä puolestani en sano mitään, ihmettelen
vain, kuinka jotkut voivat tehdä mitä tahansa vakavin naamoin.
Näin herra Adams ja neiti Slipslop puhelivat, kunnes saapuivat
vastapäätä isoa, jonkin matkan päässä tiestä olevaa taloa. Sen
huomatessaan eräs vaunuissa istuva vallasnainen huudahti:
– Tuolla asuu onneton Leonora, mikäli oikeastaan voi nimittää
onnettomaksi naista, jota samalla täytyy pitää syyllisenä ja oman
onnettomuutensa aiheuttajana.
Tämä riitti hyvin herättämään herra Adamsin samoin kuin koko
seurueenkin uteliaisuuden. Kaikki ryhtyivät pyytämään naista
kertomaan heille Leonoran elämäntarinan, koska se hänen sanoistaan
päätellen näkyi sisältävän jotakin merkillistä.
Tämä hyvin kasvatettu nainen ei odottanut monia pyyntöjä
ja toivottuaan vain, että seurueen saama huvi korvaisi sen
tarkkaavaisuuden, hän aloitti tähän tapaan:

NELJÄS LUKU

Onnettoman keimailijattaren elämäntarina.

Leonora oli varakkaan aatelismiehen tytär, solakka ja
sirorakenteinen, ja hänellä oli kasvoillaan niin vilkkaan
veitikkamainen ilme, että se, kuten usein on laita, viehätti enemmän
kuin säännölliset, mutta ilmeettömät piirteet. Tämänlaatuinen
kauneus voi vetää puoleensa ja pettää, koska siihen yhtyvää iloista
hyvätuulisuutta usein erehdytään luulemaan luonteen hyvyydeksi ja
hilpeätä vilkkautta todelliseksi älyksi.
– Leonora, joka oli nyt kahdeksantoista-vuotias, asui tätinsä luona
eräässä pohjois-Englannin kaupungissa. Hän rakasti tavattomasti
huvituksia ja jäi perin harvoin pois mistään tanssiaisista tai muusta
julkisesta seuranpidosta, joissa hänellä oli monta tilaisuutta
tyydyttää turhamaisuuttansa ja ahnetta keimailunhaluaan, miehet kun
antoivat hänelle etusijan miltei jokaisen saapuvilla olevan muun
naisen rinnalla.
– Monien nuorten miesten joukosta, jotka häntä erityisesti
liehakoivat, nousi Horatio pian tytön silmissä kaikkia
kilpakosijoitansa etevämmäksi. Hän tanssi tavallista iloisemmin,
milloin Horatio häntä vei. Ei illan ihanuus eikä satakielen soitto
voinut saada häntä pitkittämään kävelyään kuin tuon miehen seura. Hän
ei ollut ymmärtävinään muiden kohteliaisuuksia, vaan kallisti niin
herkästi korvansa jokaiselle Horation imartelulle, että usein nauroi
silloinkin, kun se oli liian hienoa hänen käsittääkseen.
– Kuulkaahan, hyvä rouva, Adams virkkoi, – kuka se aatelisherra
Horatio oli?
– Horatio, nainen vastasi, – oli nuori herrasmies hyvästä
perheestä, lakitiedettä lukenut ja muutama vuosi sitten saanut
asianajajan arvonimen. Hänen kasvonsa ja vartalonsa olivat
sellaiset, joita ylimalkaan pidetään kauniina, mutta hänen sävyssään
ja ryhdissään oli harvinaista arvokkuutta. Hänen luonteensa oli
väritykseltään saturnolaista eli synkkää, mutta siinä ei ollut
vähääkään äreyttä. Hän oli älykäs ja leikkisä, taipuvainen ivaankin,
jota käyttikin miltei liian paljon.
– Tämä herrasmies, jossa oli syttynyt kiihkeä rakkaus Leonoraan, oli
viimeinen, joka huomasi, että hänen menestyksensä oli kyseenalaista.
Koko kaupunki oli jo naittanut hänet ennen kuin hän tytön käytöksestä
oli kyllin rohkaistunut mainitakseen rakkaudestaan tälle. Hän
oli näet sitä mieltä, ja kenties hän oli oikeassa, että on perin
epäviisasta vakavasti puhua naiselle rakkaudesta, ennen kuin on
siihen määrin edistynyt tämän mielisuosion saavuttamisessa, että
nainen itse odottaa ja toivoo siitä kuulevansa.
– Mutta mitä arkuutta voineekin aiheuttaa rakastajan pelko, joka
kernaasti suurentelee jokaista kilpailijalle osoitettua suosiota ja
katselee itsensä hyväksi tulleita pieniä lähestymisiä perspektiivin
vastakkaisesta päästä, ei Horation intohimo kuitenkaan sokaissut
hänen tajuntaansa. Hänessä heräsi toiveita Leonoran käytöksen
ansiosta, koska tytön hellyys häntä kohtaan nykyisin oli jokaiselle
heidän seuraansa sattuvalle sivulliselle yhtä ilmeistä kuin hänen
kiintymyksensä neitoseen.
– En ole koskaan kuullut, että tuollaisille röyhkeille,
kevytkenkäisille letukoille kunnian kukko laulaa, huomautti se
rouvashenkilö, joka oli kieltäytynyt ottamasta Josefia vaunuihin. –
Enkä ihmettele mitään, jota hänen vielä kuulen tekevän.

Kertoja jatkoi tähän tapaan:

– Kävelyllä eräänä iltana Horatio kuiskasi kesken hilpeää
keskustelua Leonoran korvaan, että hän halusi tehdä pari kierrosta
tämän kanssa kahdenkesken, koska hänellä oli jotain hyvin tärkeätä
ilmoitettavaa. – Onko se tosiaan tärkeätä? tyttö kysyi hymyillen.
– Toivoakseni tekin asian kuultuanne ajattelette niin, nuori mies
vastasi, – koska elämäni koko vastainen onni riippuu siitä seikasta.
– Leonora, joka hyvinkin aavisti mistä oli kysymys, olisi siirtänyt
sen toiseen aikaan, mutta Horatio, joka nyt rohkaistuaan itsensä oli
jo enemmän kuin puoleksi voittanut puhumisvaikeutensa, pyysi niin
kiusallisen hartaasti, että neitonen vihdoin taipui. He jättivät muun
seurueen ja kääntyivät syrjään eräälle ihmisistä tyhjälle käytävälle.
– He olivat poistuneet kauaksi toisten näkyvistä. Kumpikin pysyi
visusti vaiti. Vihdoin Horatio pysähtyi äkkiä ja tarttui kalpeana ja
vapisevana seisovaa Leonoraa hellästi kädestä, huokaisi syvään ja
sitten katsahtaen tätä silmiin niin hellästi kuin kuvitella saattaa
ja huudahti aran väräjävällä äänellä: – Oi Leonora! Tarvitseeko
minun sinulle selittää, mihin elämäni vastainen onni perustuu?
Täytyykö minun sanoa sinulle, että sinun hallussasi on jotain, mikä
on onneni esteenä ja saattaa minut kurjaksi, jollet siitä tahdo
luopua!
– Mitäpä se voisi olla? Leonora kysyi. – Eipä ihme, sanoi toinen,
– että sinua kummastuttaa kuulla itselläsi olevan jotain, mitä en
soisi sinun omistavan. Mutta voithan kai sen arvata, koska se on
ainoa, minkä maailman aarteilla, jos ne olisivat minun, tahtoisin
ostaa. Oh, siitä sinun on luovuttava lahjoittaaksesi minulle kaiken
muun! Voiko, tai oikeammin, haluaako Leonora enää olla epätietoinen?
Sallittakoon minun kuiskata se hänen korvaansa, se on nimesi, rakas
neiti. Siitä luopumalla, alentumalla tulemaan ikiomakseni sinä
ehdottomasti hetikohta estät minut kurjimmalta kohtalolta ja teet
minut onnellisimmaksi ihmiseksi maan päällä.
– Punehtuneena ja tekeytyen niin vihaisen näköiseksi kuin suinkin
voi Leonora sanoi hänelle: – Jos olisin aavistanut, mitä aioitte
minulle ilmoittaa, niin ette olisi voinut viekotella minua
pois seurueestani. Hän sanoi Horation kovin hämmästyttäneen ja
säikähdyttäneen hänet sekä pyysi tätä saattamaan hänet takaisin niin
pian kuin mahdollista. Sen rakastaja tekikin vavisten melkein yhtä
paljon kuin tyttö itse.
– Aika hupsu mies! Slipslop huudahti. – Kyllä näkee, että hän
varsin vähän tunsi meidän sukupuoltamme.
– Neiti puhuu totta, Adams myönsi. – Luullakseni olette oikeassa.
Minä olisin tahtonut tiedustella hiukan tytön mieltä, kun kerran
olisin jo mennyt niin pitkälle.
Mutta rouva Vakavasävyinen pyysi kertojaa jättämään tarinastaan
kaikki tuollaiset riettaat kohdat pois, koska mokoma häntä iljetti.
– No niin, hyvä rouva, ollakseni mahdollisimman lyhytsanainen,
toinen jatkoi, – monta viikkoa ei ollut kulunut tästä kohtauksesta
ennen kuin Horatio ja Leonora olivat niin sanotuissa hyvissä väleissä
keskenään. Kaikki muodollisuudet olivat nyt ohi, paitsi viimeinen.
Sopimukset allekirjoitettiin, ja kaikki sujui perin nopeasti,
joten Horatio oli pääsemäisillään kaikkien toiveittensa perille.
Jos suvaitsette, niin luen teille ulkomuististani kirjeen heiltä
kummaltakin, joista saatte varsin hyvän käsityksen molemminpuolisesta
lemmestä.
Rouva Vakavasävyinen vastusti näiden kirjeiden kuuntelemista, mutta
kun asiasta äänestettiin, niin kaikki vaunuissa olijat liittyivät
häntä vastaan ja kirjeet esitettiin, mitä päätöstä pastori Adams oli
kovin kiivaasti kannattanut.

HORATIO LEONORALLE

    Kuinka turhaa, ihailtavin olento, on huvituksen tavoitteleminen
    sen henkilön poissaollessa, johon sydän on kokonaan kiintynyt,
    jollei se huvitus mitenkään kohdistu tuohon henkilöön! Eilen
    illalla minut tuomittiin älykkäiden ja oppineiden miesten
    seuraan, joka ennen olisi saattanut olla minulle hyvinkin
    mieluista, mutta nyt vain sai minut aavistelemaan, että he
    arvasivat hajamielisen harvapuheisuuteni oikean syyn. Sen vuoksi
    minä silloin, kun puuhailusi riistävät minulta sinun seurasi
    tuottaman haltioittavan onnen, aina haluankin olla yksinäni,
    koska tunteeni Leonoraani kohtaan ovat perin herkät ja koska en
    siis voi sietää ajatusta, että joku toinen kurkistaisi niihin
    suloisiin aatoksiin, joihin rakastajan lämmin mielikuvitus
    toisinaan antautuu ja joista pelkään silmieni silloin puhuvan.
    Tällainen ajatustemme havaitsemisen pelko näyttänee liian
    naurettavalta arkuudelta niistä, jotka eivät kykene mielessään
    täysin käsittämään tämän herkän tunteen kaikkea hellyyttä.
    Ja varmaan meidän täytyy aavistella sellaisia olevan vähän,
    kun ajattelemme, että se tunne vaatii jokaisen inhimillisen
    avun ponnistautumaan täyteen laajuuteensa, koska rakastettu,
    jonka onneen se viime kädessä tähtää, saattaa antaa meille
    ihania tilaisuuksia urhoollisuuteen hänen puolustuksekseen,
    jalomielisyyteen hänen tarpeitansa kohtaan, sääliin hänen
    murheissaan, kiitollisuuteen hänen hyvyydestään ja samoin
    kaikkien muiden hyveiden harjoitukseen. Ken ei niitä jossakin
    määrin harjoittaisi ja vieläpä äärimmäisen riemun tuntein, ei
    voi koskaan ansaita rakastajan nimeä. Sinun sydämesi herkkää
    kainoutta kunnioittaen minä siis viljelen tätä tunnettani
    niin puhtaana omassa sydämessäni, ja siitä voit kyllin arvata
    levottomuuden, mikä minua vaivaa niiden vapauksien johdosta,
    joita maailman silmissä kohteliaat miehet näissä tilaisuuksissa
    toisinaan itselleen suovat.

    En voi sanoin kertoa sinulle sitä kiihkoa, millä odotan siunatun
    päivän saapumista, jolloin totean sen jokapäiväisen väitteen
    valheellisuuden, että suurin inhimillinen onni muka sisältyy
    toiveisiin. Ja se on opinkappale, jota uskomaan ei kellään olisi
    suurempaa syytä kuin minulla nykyisin, koska kukaan ei ole
    ikinä tuntenut sellaista onnen lieskaa kuin povessani hehkuu
    ajatellessani, että saan viettää vastaiset päiväni niin hurmaavan
    toverin seurassa ja että elämäni jokaista hetkeä seppelöi
    tyydytyksen tunne sinun onnesi kartuttamisesta.

LEONORA HORATIOLLE

    Sinun luonteesi hienous on niin selvästi käynyt ilmi jokaisesta
    sanastasi ja teostasi siitä asti, kun minulla oli ilo sinuun
    tutustua, että en luullut minkään lisätodistuksen voivankaan enää
    korottaa hyvää käsitystäni Horatiosta. Olin juuri miettimässä
    tuota kun sain viime kirjeesi, jonka avattuani myönnän ihmeekseni
    havainneeni siinä lausuttujen hellien tunteiden suuresti
    voittaneen senkin, mitä saatoin edes sinulta odottaa, vaikka
    tiedänkin povessasi asuvan kaikkien jalojen periaatteiden, mihin
    ihmisluonne suinkin pystyy. Siksipä en voi sanoin kuvailla
    tunteitani miettiessäni, että minun onneni on sinun kaikkien
    toimiesi äärimmäisenä päämääränä.

    Oi, Horatio! Kuinka ihanaa täytyykään olla elämän, missä
    halvimpiakin kotiaskareita sulostuttaa mieluinen tieto, että
    maailman parhain mies ja se, jolle hellyytensä kernaimmin suo,
    saa niittää joko edun tai ilon kaikista teoistamme! Tällöin
    täytyy uurastuksen muuttua huviksi, eikä mikään muu kuin elämän
    välttämättömät epämukavuudet voi muistuttaa meille sitä, että
    olemme kuolevaisia.

    Jos sinun ajatustesi yksinäinen juoksu ja halu säilyttää ne
    sivullisilta salattuina tekee älykkäiden ja oppineidenkin miesten
    keskustelun sinulle ikäväksi, niin mitä levottomia hetkiä
    täytyykään minun viettää, jonka tapa tuomitsee ottamaan osaa
    naisten keskusteluun. Ja heidän luontainen uteliaisuutensahan saa
    heidät tutkimaan kaikkia ajatuksiani, ja heidän kateutensa ei
    koskaan sallisi, että joku omistaisi Horation sydämen, vaan se
    pakottaa heidät häijyihin vehkeilyihin sitä onnellista ihmistä
    vastaan, joka sen omistaa! Mutta jos kateutta tosiaan voi millään
    puolustella tai sen rumuutta lievennellä, niin tokihan sitten
    tässä tapauksessa, missä kadehdittava onni on niin suuri, että
    kaikkien yhtä luonnollisesti täytyy sitä itselleen toivoa. Enkä
    minä häpeä sitä tunnustaa. Ja sinua, Horatio, saan kiittää siitä,
    että estät minut joutumasta siihen kaikkein tuskallisimpaan
    asemaan, mitä kuvitella saatan, että sydämeni taipumuksesta
    rakastaisin henkilöä, jonka arvostelukykyni pakottaisi minut
    tuomitsemaan.
– Asiat olivat kehittyneet niin pitkälle tämän hellän parin
välillä, että hääpäivä oli jo määrätty. Vihkimisen piti tapahtua
jo kahden viikon kuluttua, mutta sitten sattuikin niin, että
pidettiin kreivikunnan käräjät noin kolmenkymmenenviiden kilometrin
päässä kaupungista, jossa kertomuksemme liikkuu. Nuorilla
juristeilla näkyy olevan tapana käydä näillä käräjillä, ei niin
paljon ansion vuoksi kuin näytelläkseen itseään ja oppiakseen
lainkäyttöä rauhantuomareilta. Sitä tarkoitusta varten valitaan joku
viisaimpien ja vakavampien tuomarien joukosta luennoitsijaksi eli
puheenjohtajaksi, kuten sitä vaatimattomasti nimitetään, ja hän pitää
heille luennon ja opettaa heitä lain oikeassa tuntemisessa.
– Teitte pienen erehdyksen, huomautti Adams, – jonka suonette minun
oikaista. Olin kerran saapuvilla tuollaisilla joka neljännesvuosi
pidettävillä käräjillä ja huomasin asianajajien opettavan tuomareita,
sen sijaan että olisivat oppineet jotain heiltä.
– Tuo ei paljon vaikuta asiaan, kertoja sanoi. – Sinne saapui
Horatio. Hän toivoi ammatillaan parantavansa varallisuuttaan, koska
se ei vielä ollut varsin suuri ja päätti rakkaan Leonoransa tähden
olla säästämättä mitään vaivoja tai menettämättä mitään tilaisuutta
harjaantuakseen tai edistyäkseen alallansa.
– Samana iltapäivänä, kun hän lähti kaupungista, ajoi Leonoran
seisoessa ikkunansa ääressä kuusivaljakko siitä ohi, ja tyttö
vakuutti vaunujen ja hevosten olevan parhaimmat, hienoimmat ja
kauneimmat mitä hän oli koskaan nähnyt, lisäten nuo merkilliset
sanat: – Oh, minä olen ihastunut noihin ajopeleihin! jotka hänen
ystävättärensä Florella vielä muistaa, vaikka ei hän kuullessaan
kiinnittänyt niihin huomiota.
– Illalla pidettiin juhlat, joita Leonora kunnioitti läsnäolollaan,
mutta aikoi huomaavaisuudesta rakasta Horatiotaan kohtaan kieltäytyä
tanssimasta hänen poissaollessaan.
– Oi, miksi ei naisilla ole yhtä suurta päättäväisyyttä pitää
lupauksiaan kuin heillä usein on hyvä tarkoitus niitä tehdessään!
– Kuusivaljakon omistaja saapui seuraan. Tämän herrasmiehen puku
oli yhtä merkillisen upea kuin konsanaan hänen vaununsa. Pian
hän käänsi puoleensa jokaisen silmät. Kaikki keikarit hopea- ja
kultareunuksisine liiveineen joutuivat heti varjoon.
– Hyvä rouva, Adams virkkoi, – jollei kysymykseni ole sopimaton,
tahtoisin kernaasti tietää, kuinka tuo herrasmies oli puettu.
– Arvoisa herra, nainen vastasi, – olen kuullut, että hänellä oli
yllään vaaleanpunaisella satiinilla vuorattu ja kauttaaltaan kullalla
kirjailtu kanelinvärinen kuosikas samettitakki, hänen liivinsä,
jotka olivat hopeakankaasta, olivat myös kullalla kirjaillut. En voi
yksityiskohtaisesti kuvailla hänen muuta pukuansa, mutta kaikki oli
ranskalaisen muodin mukaista, sillä Bellarmine, se oli hänen nimensä,
oli juuri saapunut Pariisista.
– Tämä komea mies kiinnitti itseensä jokaisen seurassa olevan naisen
silmät, hänen katseensa nauliutui Leonoraan. Tuskin hän oli havainnut
neitosen, kun hän jäi kuvapatsaan tavoin hievahtamatta seisomaan
paikalleen tai ainakin olisi niin tehnyt, jos hyvä kasvatus olisi
sen sallinut. Mutta ennen kuin kykeni itsensä hillitsemään, oli
jokainen salissa olija huomannut mihin hänen ihailunsa kohdistui.
Toiset naiset alkoivat katsella entisiä tanssitovereitaan, koska
kaikki huomasivat, kenet Bellarmine valitsisi. Sen he kuitenkin
kaikin mahdollisin keinoin koettivat estää. Monet heistä sanoivat
Leonoralle: – Oi, neiti! Emme kaiketi saa iloa nähdä teidän
tanssivan tänä iltana. Sitten he Bellarminen kuullen huudahtelivat:
– Oh, Leonora ei tahdokaan tanssia, hänen toverinsa ei ole
saapuvilla. Eräs koetti pahanilkisesti neitosta siitä ehkäistäkin
lähettämällä epämiellyttävän miehen pyytämään häntä tanssiin, jotta
hänen joko täytyisi tanssia tämän kanssa tai jäädä istumaan, mutta se
juoni meni myttyyn.
– Leonora huomasi komean muukalaisen ihailevan häntä ja jokaisen
saapuvilla olevan naisen kadehtivan häntä. Hänen pieni sydämensä
alkoi ailahdella hänen povessaan, ja hänen päätänsä pakotti ja
huimasi. Näytti siltä kuin hän olisi tahtonut puhutella useitakin
tuttaviaan, mutta hänellä ei ollut mitään sanottavaa. Sillä kun
hän ei tahtonut mainita nykyisestä voitostaan, niin hän ei voinut
hetkeksikään kirvoittaa ajatuksiaan sen miettimisestä. Hän ei ollut
ikinä maistanut tällaista onnea. Hän oli kyllä ennenkin kokenut,
miltä tuntui kiusata yhtä ainoaa naista, mutta olla koko seurueen
vihan ja salaisten sadattelujen kohteena oli riemu, jonka hänelle
vasta tämä siunattu hetki tuotti. Kun tämä ylitsevuotava ilonhurma
oli sekoittanut hänen järkensä, hän käyttäytyi tavattoman hupsusti.
Hän teki tuhat lapsellista kepposta, väänsi vartaloaan erilaisiin
asentoihin ja otti kasvoilleen monenlaista hymyä aivan aiheettomasti.
Sanalla sanoen hänen käytöksensä oli yhtä järjetöntä kuin hänen
halunsakin, hän kun koetti osoittaa välinpitämättömyyttä vieraan
ihailulle ja samalla kertaa tuon ihailun tuloksena seppelöidä itsensä
jokaisen saapuvilla olevan naisen voittajaksi.
– Hän oli tässä mielentilassa, kun Bellarmine, kysyttyään, kuka
hän oli, astui häntä kohti ja syvään kumartaen pyysi kunniaa saada
tanssia hänen kanssaan, mihin neitonen yhtä syvään niiaten heti
suostui. Hän tanssi Bellarminen kanssa kaiken iltaa ja nautti siitä
ehkä enemmän kuin koskaan aikaisemmin.
Tässä kohdassa Adams huokasi syvään säikäyttäen siten naiset, jotka
sanoivat toivovansa, ettei pastori vain olisi ruvennut voimaan
pahoin. Hän vastasi:

– Minä huokasin vain Leonoran hupsuuden vuoksi.

– Leonora lähti, kertoja jatkoi, – kello kuusi aamulla, mutta ei
levätäkseen. Hän käänteli ja heittelehti vuoteessaan saaden välillä
hiukan unen päästä kiinni. Nuo uinahdukset täyttyivät kokonaan
unikuvilla kuusivaljakosta ja komeista vaatteista, jotka hän oli
nähnyt, tanssiaisista, oopperoista ja julkisista huveista, jotka
olivat olleet heidän keskustelunsa aiheena.
– Iltapäivällä Bellarmine saapui ihanilla vaunuillaan ja
kuusivaljakollaan kunniatervehdykselle hänen luokseen. Hän oli
tosiaan hyvin ihastunut neitoseen. Tiedusteltuaan isän olosuhteista
hän oli ilokseen saanut hyvän käsityksen tämän varallisuudesta.
Kaikesta hienosta komeudestaan huolimatta hän näet ei ollut niin
rikas kuin Kroisos tai Attalus.
– Attalos, oikaisi herra Adams, – mutta sanokaahan, mistä olette
nuo nimet kuullut?

Naishenkilö hymyili tälle kysymykselle ja jatkoi:

– Hän oli niin mielistynyt, sanon, että päätti heti kosia neitosta.
Sen hän tekikin, vieläpä niin lämpimästi ja reippaasti, että varsin
pian vaimensi heikot vastustelut ja pakotti neidin mainitsemaan
hänestä isälleen, jonka tytär tiesi kerkeästi antavan siunauksensa
kuusivaljakolle.
– Sen, minkä Horatio oli vasta pitkän ajan kuluttua huokauksilla
ja kyynelillä, rakkaudella ja hellyydellä saavuttanut, voitti siis
ranskalais-englantilainen Bellarmine tuokiossa iloisuudellaan ja
keikarimaisella kohteliaisuudellaan. Toisin sanoen, sen, minkä
rakentamiseen kainous oli tarvinnut kokonaisen vuoden, repi röyhkeys
alas päivässä.
Tässä Adams huokasi toistamiseen, mutta naiset eivät enää
kiinnittäneet siihen mitään huomiota.
– Juhlaillasta Bellarminen vierailuun asti Leonoralle oli tuskin
muistunut mieleenkään Horatio, mutta nyt tämä, joskaan ei suinkaan
tervetulleena vieraana, alkoi tunkeutua hänen ajatuksiinsa. Hän
toivoi, että olisi nähnyt hurmaavan Bellarminen ja tämän hurmaavan
kuusivaljakon ennen kuin asiat olivat kehittyneet näin pitkälle.
"Mutta miksi", hän tuumi, "toivoisin nähneeni hänet ennemmin tai
mitä haittaa siitä on, että olen nähnyt hänet nyt? Eikö Horatio ole
sulhaseni, melkeinpä puolisoni? Eikö hän ole kaunis, Bellarmineakin
kauniimpi? On kyllä, mutta Bellarmine on hienompi ja upeampi mies,
se täytyy myöntää. Niin, niin, sitä hän varmaan on. Mutta enkö
minä vielä eilen rakastanut Horatiota yli kaiken maailmassa? Totta
kyllä, mutta silloin en vielä ollut nähnyt Bellarminea. Mutta eikö
Horatio ole minuun aivan hullaantunut, ja eikö hänen sydämensä
pakahdu epätoivosta, jos hylkään hänet? No, eikö sitten Bellarminella
ole sydäntä, joka voi pakahtua? Kyllä niinkin, mutta minä annoin
lupaukseni ensin Horatiolle. Se oli Bellarmine-paran onnettomuus.
Jos olisin nähnyt hänet ensin, olisin varmaan antanut hänelle
etusijan. Eikö se rakas mies-poloinen antanut minulle etusijaa
kaikkien huveihin kerääntyneiden neitien joukossa, silloin kun
jokainen naispuoli häntä väijyskeli? Milloin on Horatio kyennyt
antamaan minulle sellaista hellyyden todistusta? Voiko hän antaa
minulle juhlavaunut tai mitään siitä, minkä valtiattareksi Bellarmine
minut tekee? Kuinka erilaista onkaan olla köyhän asianajajan vaimona
kuin kuulua niin varakkaalle miehelle kuin Bellarmine on! Jos
menen naimisiin Horation kanssa, niin en lyö laudalta muuta kuin
yhden kilpailijattaren, mutta Bellarminen puolisoksi tullessani
kadehtivat minua kaikki tuttavani. Mikä onni! Mutta voinko sallia
Horation kuolevan! Sillä hän on vannonut, että hän ei voi elää, jos
menettäisi minut. Mutta ehkei hän kuolekaan, ja jos kuolee, voinko
minä sen estää? Pitääkö minun uhrata itseni hänelle? Ja saattaahan
Bellarminekin tulla minun tähteni yhtä onnettomaksi."
– Näin hän käräjöi itsensä kanssa, kun jotkut nuoret vallasneidit
tulivat hakemaan häntä puistoon kävelylle ja siten hetkeksi
hälvensivät hänen levottomuutensa.
– Seuraavana aamuna Bellarmine murkinoi hänen kanssaan tädin
läsnäollessa, jolle herrasmies riittävästi kertoi lemmestään Leonoraa
kohtaan. Tuskin hän oli lähtenyt, kun vanha rouva alkoi tässä
suhteessa neuvoa veljentytärtänsä. – Näetkös, lapsi, hän sanoi, –
mikä onni on sinun eteesi viskattu! Ja toivon, että et taistele omaa
etuasi vastaan.
– Leonora huokasi ja pyysi tätiä olemaan mainitsematta sellaisesta,
koska kerran tiesi hänen olevan kihloissa Horation kanssa. –
Mokomankin kanssa! täti huudahti. – Sinun tulisi polvistua
kiittämään taivasta, että sen sitoumuksen purkaminen vielä on
vallassasi. Epäröisikö kukaan nainen hetkistäkään, ajaisiko vaunuissa
vai kävelisi jalan kaiket elinpäivänsä? Mutta Bellarmine ajaa
kuusivaljakolla, eikä Horatiolla ole edes kaksivaljakkoa.
– Niin kyllä, hyvä täti, mutta mitä ihmiset sanoisivat? vastasi
Leonora. – Eivätkö he tuomitsisi minua? Ihmiset ovat aina järkevän
puolella, huudahti täti, – ja varmaan tuomitsisivat sinua, jos
uhraisit oman etusi mistä syystä tahansa. Oh, minä tunnen maailman
varsin hyvin, ja sinä, rakas tyttöni, osoitat tietämättömyytesi
tuolla huomautuksellasi. Maailma on totta totisesti viisaampi. Olen
elänyt siinä kauemmin kuin sinä ja vakuutan sinulle, että on turhaa
välittää mistään muusta kuin rahasta. Enkä tiedä ketään, joka olisi
muista syistä mennyt naimisiin saamatta sitä jälkeenpäin katkerasti
katua. Ja jos sitäpaitsi tarkastelemme noita kahta kosijaa, niin
voitko antaa etusijan liehakoivalle yliopistossa kasvatetulle
miehelle juuri matkoiltaan palanneen komean herran rinnalla? Kaikkien
ihmisten täytyy myöntää, että Bellarmine on komea herra, todella
komea herrasmies ja kaunis mies.
– Kenties, rakas täti, en epäröisikään, jos tietäisin, miten
pääsisin säädyllisellä tavalla toisesta eroon.
– Oh, jätä se minun huolekseni, täti rauhoitti. – Tiedäthän, että
asiasta ei ole ilmoitettu isällesi. Omasta puolestani pidin tätä
naimiskauppaa varsin mukiinmenevänä, kun en aavistanut sinun saavan
näin edullista tarjousta? Minä hankin sinulle vapaat kädet. Jätä
vastauksen antaminen minun huolekseni. Vakuutan sinulle, että asia ei
tuota sinulle enempää kiusaa.
– Leonora tyytyi viimein tätinsä perusteluihin, ja kun Bellarmine
sinä iltana söi illallista tytön kanssa, sovittiin, että hän
seuraavana aamuna matkustaisi Leonoran isän luo naimatarjousta
esittämään, ja neitonen suostui siihen, että häät vietettäisiin
miehen palattua.
– Täti poistui pian aterian jälkeen, ja kun rakastavaiset olivat
jääneet kahdenkesken, Bellarmine alkoi puhella tähän tapaan: –
Niin, armas neiti, vakuutan, että tämä takki tehtiin Pariisissa,
ja väitänpä, ettei Englannin paras räätäli kykenisi sitä edes
jäljittelemään. Kukaan heistä, neiti, ei osaa leikata, he eivät osaa
leikata. Tarkastakaahan, kuinka tämä lieve on pyöristetty ja entäs
tämä hiha? Kömpelö englantilainen patus ei kykene valmistamaan mitään
sellaista. Ja sanokaahan, mitä pidätte livereistä? Leonora vastasi,
että ne hänen mielestään olivat hyvin siroja. – Kaikki ranskalaista
tekoa, vakuutan, mies sanoi, – kaikki, paitsi päällystakit. En
koskaan usko muuta kuin päällystakin valmistamisen englantilaisen
käsiin. Täytyyhän rohkaista omaa kansaansa minkä voi, varsinkin
koska minä, ennen kuin minulla oli kartano, olin maan liike-elämässä
mukana, hi, hi, hi! Mutta omasta puolestani tahtoisin mieluummin
nähdä tämän viheliäisen saaren meren pohjaan vaipuneena kuin pukea
ylleni ainoankaan Englannissa valmistetun riekaleen. Ja varmaankin
te kerran käytyänne Pariisissa ajattelisitte samoin mitä tulee omiin
pukuihinne. Ette aavistakaan, kuinka paljon ranskalainen vaatekuosi
lisäisi kauneuttanne! Ihan tosissani vakuutan teille, että kun
kotimaahan palattuani olin ensi kerran oopperassa, niin erehdyin
luulemaan englantilaisia vallasnaisia kamarineidoiksi, hi, hi, hi, hi!
– Tällaisella sievällä haastelulla iloinen Bellarmine huvitti
parhaillaan rakasta Leonoraansa, kun ovi äkkiä avautui ja Horatio
astui huoneeseen. On mahdotonta tässä kuvailla Leonoran hämmästystä.
– Nais-rukka, neiti Slipslop huudahti, – kuinka kauheasti hänen
täytyikään häkeltyä!
– Ei ollenkaan, sanoi rouva Vakavasävyinen, – mokomat lutkat eivät
koskaan häkelly.
– Hänen täytyi olla korintholaisia häikäilemättömämpi, huomautti
Adams, – jopa enemmän kuin itse Lais.
– Seurassa vallitsi pitkä äänettömyys, kertoja jatkoi, – Jos
Horation tuttavallinen saapuminen kummastutti Bellarminea mitä
suurimmassa määrin, niin ei Bellarminen odottamaton läsnäolo suinkaan
vähemmän hämmästyttänyt Horatiota. Vihdoin Leonora kokosi kaiken
rohkeutensa, kääntyi viimemainitun puoleen ja oli ihmettelevinään,
että tämä niin myöhäisellä hetkellä tuli vierailulle.
– Olisin tosiaan, Horatio vastasi, – pyytänytkin anteeksi, että
sinua näin myöhään vaivaan, jollei se seikka, että kuulin sinulla
olevan vieraita, olisi vakuuttanut minulle, että en häiritsisi
lepoasi.
– Bellarmine nousi tuoliltaan, sipsutti lattian yli menuetin tahtiin
ja hyräili oopperasäveltä sillä välin kun Horatio asteli Leonoran
luo ja kysyi kuiskaamalla, oliko tuo herrasmies hänen sukulaisiaan.
Siihen tyttö vastasi hymyillen tai pikemmin ilkkuen: – Ei, hän ei
ole vielä minun sukulaiseni, ja lisäsi, ettei hän voinut arvata
kysymyksen tarkoitusta. Horatio virkkoi leppeästi, ettei se johtunut
mustasukkaisuudesta.
– Mustasukkaisuudesta! Olisipa tosiaan kovin kummallista, että
joku tavallinen tuttava niin pöyhistelisi. Nämä sanat hiukan
kummastuttivat Horatiota, mutta ennenkuin hän ehti vastata, tanssi
Bellarmine neidin luo ja sanoi pelkäävänsä keskeyttävänsä joitakin
asioita hänen ja tuon herrasmiehen välillä. – Minulla ei voi olla
mitään asioita, tyttö vastasi, – tämän herrasmiehen tai kenenkään
muunkaan kanssa, joita tarvitsee teiltä salata.
– Minulle suotaneen anteeksi, Horatio sanoi, – jos haluan tietää,
kuka tämä herrasmies on, jolle kaikki salaisuutemme on uskottava. –
Sen saatte kyllä pian tietää, Leonora huudahti, – mutta en käsitä,
että meidän välillämme koskaan voisi olla niin tavattoman tärkeitä
salaisuuksia. – Hyvä neiti, Horatio huudahti, – ette suinkaan
tarkoittane, että uskoisin teidän olevan tosissanne? – Samantekevää
minulle, tyttö virkkoi, – kuinka te sanani käsitätte, mutta minusta
on vaikeata ollenkaan ymmärtää näin ajattomalla ajalla tehtyä
vierailua, varsinkin kun tietää toisella olevan muita vieraita.
Vaikka palvelijat eivät epääkään sisäänpääsyä, niin odottaisi hyvin
kasvatetun henkilön jo vihjauksestakin ymmärtävän.
– Neitiseni, Horatio sanoi, – en voinut otaksua, että mikään
kohtaus muukalaisen kanssa, jollainen tämä herrasmies näkyy olevan,
olisi tehnyt vierailuni röyhkeäksi tai että mitään tuollaisia
muodollisuuksia olisi noudatettava meidän välillämme. – Varmaankin
näette unta, tyttö lausui, tai tahdotte uskotella minulle, että
minä käyn unissani. En tunne mitään perusteita, joilla tavallinen
tuttava voisi vaatia hyvään kasvatukseen kuuluvia muodollisuuksia
syrjäytettäviksi. – Epäilemättä näen unta, Horatio myönsi, – sillä
olisihan mahdotonta, että Leonora todella pitäisi minua tavallisena
tuttavana kaiken sen jälkeen, mitä välillämme on tapahtunut? –
Välillämme tapahtunut! Aiotteko loukata minua tämän herrasmiehen
kuullen?'
– Hitto vieköön, loukatako neitiä! Bellarmine huudahti keikauttaen
hattuaan ja astui pöyhistelevästi Horation eteen. – Uskaltaako
kukaan mies minun kuulteni loukata neitiä, hitto vieköön? – Kuulkaa,
herraseni, sanoi Horatio, – neuvon teitä vaimentamaan korskean
sävynne, sillä jollen pahoin pety, niin tämä neiti kiihkeästi toivoo
teidän arvoisuudellenne kelpo löylytystä. – Herra hyvä, lausui
Bellarmine, – minulla on kunnia olla hänen suojelijansa, ja hitto
minut vieköön, jos käsitän tarkoituksenne. – Hyvä herra, vastasi
Horatio, – pikemminkin hän on teidän suojelijattarenne, mutta älkää
enää pöyhkeilkö, sillä näettehän, että olen valmis teitä varten, ja
hän heristi hänelle ratsupiiskaansa. – Oh, serviteur très humble
[nöyrin palvelijanne], virkkoi Bellarmine. – Je vous entends
parfaitement bien [Käsitän teidät aivan hyvin. Suom.].
– Tällöin täti, joka oli kuullut Horation tulosta, astui huoneeseen
ja karkoitti kaikki hänen epäilyksensä. Nyt hän sai varmuuden siitä,
että hänen kolmipäiväisen poissaolonsa aikana ei ollut mitään
merkillisempää tapahtunut kuin pieni muutos Leonoran tunteissa.
Tämä hyrähti nyt itkemään ja ihmetteli, mitä aihetta hän oli
Horatiolle antanut, jotta tämä kohteli häntä niin raa'asti. Horatio
kehotti Bellarminea lähtemään kanssaan ulos, mutta naiset estivät
sen, väkisin pidättäen viimemainitun, minkä jälkeen edellinen
sanoi jokseenkin koruttomat jäähyväiset ja läksi jättäen neidin ja
kilpakosijan neuvottelemaan tämän turvallisuudesta, jonka Leonora
pelkäsi varomattomuudellaan ehkä saattaneensa vaaraan. Mutta täti
rauhoitti tyttöä vakuuttamalla, että Horatio ei uskaltaisi antautua
mittelemään voimiaan niin täydellisen ritarin kanssa kuin Bellarmine
oli, vaan lakimiehenä etsisi kostoa omalla tavallaan, joten heidän
tarvitsi hänen puoleltaan pahimmassa tapauksessa pelätä vain
oikeusjuttua.
– Vihdoin he siis suostuivat päästämään Bellarminen, joka palasi
majapaikkaansa, kun ensin oli järjestetty kaikki hänen huomenaamuista
matkaansa koskevat asiat ja sovittu hänen palattuaan vietettävien
häiden valmisteluista.
– Mutta ah! Miehuus ei asu kasvoissa, kuten viisaat miehet ovat
huomauttaneet, ja monet vakavat ja vaatimattomat henkilöt voivat
todella ärsytettyinä tarttua turmiolliseen metalliin, kylmään
rautaan, kun sen sijaan korskeammat ja toisinaan rohkeutensa
vertauskuvana kokardilla kaunistetutkin ovat varovaisempia ja
viisaasti siitä pidättyvät.
– Leonora heräsi aamulla kuusivaljakkoansa uneksimasta surulliseen
ilmoitukseen, että Horatio oli lävistänyt Bellarminen ruumiin,
että tämä virui henkitoreissaan hotellissa ja että lääkärit olivat
sanoneet haavaa kuolettavaksi. Hän hyppäsi heti vuoteestaan,
pyörähteli hurjana ympäri huonetta, repi tukkaansa ja löi rintoihinsa
äärimmäisen epätoivon tuskassa. Tässä surkuteltavassa tilassa hänet
tapasi täti, joka myös oli noussut uutisen kuullessaan. Hyvä, vanha
rouvasihminen koetti kaikin keinoin lohduttaa veljentytärtään.
Hän puhui tytölle: – Niin kauan kuin on elämää, on toivoa, mutta
jos kuolema on tullakseen, niin et murheellasi voi Bellarminea
auttaa ja saatat vain itsesi puheille alttiiksi, mikä luultavasti
pidättäisi vastaiset kosijat jonkin aikaa luotasi. Kun kerran näin
on tapahtunut, on viisainta, että et enää ajattele Bellarminea, vaan
koetat voittaa takaisin Horation rakkauden.
– Älä puhu minulle, lohduton Leonora huudahti, – eikö
Bellarmine-parka ole minun tähteni menettänyt henkensä? Eivätkö nämä
kirotut sulot, näin sanoessaan hän tuijotti kuvastimeen, – ole
saattaneet turmioon aikakautemme hurmaavinta miestä? Julkeanko enää
koskaan katsella kasvojani peilistä? hän lisäsi silmät yhä lasiin
luotuina. – Enkö ole komeimman herrasmiehen murhaajatar? Kukaan
muu kaupungin naisista ei olisi voinut tehdä häneen pienintäkään
vaikutusta. – Älä koskaan ajattele menneisyyttä, täti huudahti, –
ajattele vain Horation rakkauden takaisin voittamista. – Mitä syytä,
veljentytär sanoi, – minulla on toivoa hänen anteeksiantoansa? Ei,
minä olen menettänyt toisen yhtä hyvin kuin toisenkin, ja sinun
häijyt neuvosi sen kaiken aiheuttivat. Sinä viettelit minut vastoin
tahtoani hylkäämään Horation. Nämä sanat lausuttuaan hän hyrähti
itkemään. – Sinä houkuttelit minut, vaikka en itse ehkä olisi
tahtonutkaan, luopumaan hellyydestäni häntä kohtaan. Ilman sinun
puheitasi ei Bellarmine koskaan olisi saanut sijaa ajatuksissani.
Jos sinä et suostutteluillasi olisi kannattanut hänen kosintaansa,
niin hänen sanansa eivät olisi tehneet minuun mitään vaikutusta. Minä
olisin hylännyt kaiken maailman varallisuuden ja juhlavaunut, mutta
sinä se olit, joka sait minut nuoruudessani ja yksinkertaisuudessani
taipumaan ja pakotit minut iäksi menettämään rakkaan Horation.
– Täti oli aivan masentua tästä sanatulvasta, mutta pian hän keräsi
kaikki käytettävissään olevan tarmonsa ja aloitti tähän tapaan:
– En ihmettele, tyttö, tätä kiittämättömyyttäsi. Niiden, jotka
ryhtyvät neuvomaan nuoria naisia heidän parhaakseen, täytyy aina
odottaa sellaista palkkaa. Olen kuitenkin varma, että veljeni kiittää
minua joka tapauksessa siitä, että sain kihlauksesi Horation kanssa
puretuksi. – Se ehkä ei sentään ole vallassasi, vastasi Leonora,
– vaikka menettelet kovin kiittämättömästi, jos sitä haluat tai
yrität, vastaanotettuasi hänen lahjansa. On näet totta, että vanha
täti oli saanut Horatiolta monta lahjaa, joukossa muutamia varsin
arvokkaitakin, mutta on myöskin totta, että Bellarmine, syödessään
aamiaista hänen ja veljentyttären kanssa, oli kunnioittanut häntä
lahjoittamalla hänelle sormestaan briljantin, joka oli paljon
arvokkaampi kuin kaikki toisen antimet.
– Tädin sappi oli kiehahtamaisillaan vastaukseksi, kun palvelija
toi huoneeseen kirjeen, jonka Leonora, kuultuaan, että se oli
Bellarminelta, kiireimmiten avasi ja luki seuraavat lauseet:
    Jumalaisin olento!

    Haava, jonka kilpailijaltani sain ja josta pelkään sinun
    kuulleen, ei osoittautune niin vaaralliseksi kuin ne, jotka sinun
    tout brillant silmäsi ovat iskeneet sydämeeni. Ne ovat ainoat
    tykit, joiden luodit voivat minut kaataa, sillä lääkärini antaa
    minulle toiveita, että pian voin käydä sinua tervehtimässä.
    Siihen asti, jollet sinä tee minulle kunniaa, jota tuskin olen
    kyllin hardi odottamaan, on sinun poissaolosi suurimpana
    tuskana, mitä voin tuntea.

    Olen, madame, avec toute le respecte dévolé [virheellistä
    ranskaa, merkitsee: "kaikella hartaalla kunnioituksella".
    Suom.] sinun ehdottomasti nöyrin palvelijasi

                                            Bellarmine.
– Niin pian kuin Leonora havaitsi olevan tällaisia toiveita
Bellarminen toipumisesta ja että kielevä huhu tapansa mukaan oli
liioitellut tuon herrasmiehen vaaraa, hän heitti sikseen kaikki
enemmät ajatukset Horatiosta ja leppyi pian tädilleen, joka
myös puolestaan otti hänet jälleen suosioonsa kristillisemmällä
anteeksiannolla kuin yleensä tapaa. On tosiaan mahdollista, että
tätiä hiukan pelottivat ne vihjaukset, joita hänen veljentyttärensä
oli hänelle tehnyt lahjoista. Hän saattoi aavistella, että jos
sellaiset huhut pääsisivät liikkeelle, niin ne voisivat vahingoittaa
mainetta, jonka hän oli hankkinut käymällä kahdesti päivässä
kirkossa ja noudattamalla mitä ehdottominta ankaruutta tavoissaan ja
käytöksessään monet vuodet.
– Leonoran rakkaus Bellarminea kohtaan palasi nyt pienen
herpaantumisen jälkeen entistä voimakkaampana. Hän ehdotti tädille
vierailua tämän sairashuoneeseen, mutta hyvin kiitettävästi ja
viisaasti vanha rouva neuvoi häntä siitä luopumaan. – Sillä, hän
sanoi, – jos sattuisi jotain, mikä estäisi aikomanne avioliiton,
niin liika hätäisyys tämän rakastajan suhteen voisi vahingoittaa
sinua toisten silmissä. Siihen asti, kun joutuu naimisiin, pitäisi
jokaisen naisen ajatella suhteensa katkeamisen mahdollisuutta ja
ryhtyä varokeinoihin sitä varten. Leonora sanoi, että hän välittäisi
viisi siitä, mitä asiain niin ollen tapahtuisi, hän oli muka niin
ehdottoman täydellisesti kiintynyt tähän rakkaaseen mieheen, että jos
hän onnettomuudekseen menettäisi tämän, niin ei enää ikinä ajattelisi
miehiä. Sen vuoksi hän päätti vastoin tätinsä kaikkia viisaita
varoituksia käydä tapaamassa Bellarminea ja toteutti päätöksensä
vielä samana iltapäivänä.
Naishenkilö jatkoi vielä kertomustaan, kun vaunut herra Adamsin
suureksi mielipahaksi ajoivat majataloon, missä seurueen oli syötävä
päivällistä. Herra Adamsilla olivat korvat nälkäisin osa, koska
hän, kuten lukija arvanneekin, oli kyltymättömän utelias ja halusi
hartaasti kuulla tämän lemmenseikkailun lopun, vaikka sanoikin tuskin
voivansa toivoa menestystä niin häilyväluonteiselle neitoselle.

VIIDES LUKU

Kauhea riita majatalossa, jossa seurue aterioi, ja siitä on veriset
seuraukset herra Adamsille.
Heti kun matkustajat olivat astuneet vaunuista, herra Adams oikaisi
tapansa mukaan suoraan keittiöön, jossa Josef jo istui lieden
ääressä emännän voidellessa hänen jalkaansa. Hevosella, jonka
herra Adams oli lainannut suntioltaan, oli näet niin itsepäinen
taipumus langeta polvilleen, eikä se sellaisesta aikomuksestaan
aina edeltäpäin varoittanut. Usein se lysähti polvilleen, milloin
ratsastaja sitä vähimmin odotti. Tämän juhdan heikkous eli oikku
ei kuitenkaan tuottanut suurta haittaa pastorille, joka oli siihen
tottunut, ja koska hänen jalkansa melkein koskettivat maata hänen
istuessaan hevosen selässä, hänellä oli vain lyhyt matka pudota. Hän
heittäytyi sellaisessa tapauksessa eteenpäin niin taitavasti, ettei
koskaan kärsinyt mitään vauriota. Hevonen ja hän kierivät usein monen
askeleen päähän ja nousivat sitten ylös ja kohtasivat toisensa yhtä
hyvinä ystävinä kuin mitään ei olisi tapahtunutkaan.
Josef-parka, joka ei ollut tottunut sellaiseen elukkaan, vaikka
muuten olikin oivallinen ratsastaja, ei suoriutunut yhtä
onnellisesti, vaan sai ankaran ruhjevamman sääreensä, kun jalka oli
jäänyt hevosen alle. Sitä vammaa kunnon vaimo nyt hieroi lämpimin
käsin kamferispriillä juuri kun pastori astui keittiöön.
Tuskin hän oli lausunut osanottonsa Josefin onnettomuudesta kun
isäntäkin astui sisään. Hän ei suinkaan ollut yhtä lauhkealuontoinen
kuin herra Tow-wouse, vaan hallitsi todellakin isäntänä taloaan ja
kaikkea mitä siellä oli, paitsi vieraitaan.
Tämä ynseä mies, joka aina sovitti kunnioituksensa matkustajan
ulkonäön mukaan, lauseesta – Jumala siunatkoon teidän arvoisuuttanne!
yhä alenevaan kohteliaisuusasteeseen, murahtaen vaatimattomamman
näköisille vain: – Kohta, kohta, huomasi vaimonsa polvillaan
palvelijan edessä ja huusi tämän tilasta välittämättä:
– Mitä hittoa se akka hommaa? Mikset mene vaunuissa saapunutta
seuruetta vastaanottamaan? Mene kysymään, mitä he haluavat
päivälliseksi?
– Hyvä ystävä, vaimo vastasi, – tiedäthän, etteivät ne voi saada
mitään muuta kuin mitä tässä on tulella ja pian se kypsyykin, ja
tämän nuoren mies-poloisen sääri on tosiaan varsin pahoin ruhjoutunut.
Näin sanottuaan hän alkoi hieroa entistä tuimemmin. Kun kello silloin
sattui soimaan, isäntä noitui vaimoaan ja käski tämän mennä seurueen
luo eikä kihnata siinä koko päivää, sillä hän ei uskonut, että nuoren
miehen sääri oli niin pahana kuin tämä väitti, ja jos olikin, niin
kahdenkymmenen peninkulman päässä oli haavuri, joka sahaisi sen
poikki.
Tällöin Adams harppasi kahdella askeleella lattian yli ja naksauttaen
sormiaan isännän pään yläpuolella mutisi ääneen, että hän yks kaks
julistaisi sellaisen heittiön kirkonpannaan, koska uskoi, että
paholaisellakin oli enemmän säälintunnetta. Tämä lause aiheutti
sananvaihtoa Adamsin ja isännän välillä, jossa käytettiin pari kolme
terävää vuoropuhelua, kunnes Josef huomautti jälkimmäiselle, että
tämän tulisi tietää, kuinka käyttäytyä parempiaan kohtaan. Silloin
isäntä, ensin tiukkaan katseltuaan Adamsia, toisti pilkallisesti
sanan "parempia", raivostui ja käski Josefia liikkaamaan pois hänen
talostaan, koska oli sinne kyennyt tulemaankin, tai muutoin hän
antaisi tälle väkivaltaisen kyydin. Huomatessaan miehen aikovan
toteuttaa uhkauksensa Adams antoi hänelle niin navakan tervehdyksen
kasvoihin nyrkillään, että veri heti purskahti suihkuna hänen
nenästään. Isäntä, joka ei tahtonut jäädä kohteliaisuudessa velkaan,
varsinkaan Adamsin näköiselle henkilölle, vastasi suosionosoitukseen
niin kiitollisesti, että pastorin sieraimet alkoivat tavallista
enemmän punoittaa. Silloin tämä jälleen kävi vastustajansa kimppuun
ja kaatoi hänet uudella iskulla lattialle sääret haralleen.
Kun emäntä, joka oli parempi vaimo kuin tuollainen äkäpää mieheksi
olisi ansainnut, näki puolisonsa viruvan verissään lattialla, hän
kiirehti tämän avuksi tai oikeammin kostamaan iskun, joka kaikesta
päättäen oli viimeinen, minkä poloinen koskaan saisi. Mutta voi!
Keittiön pöydälle asetettu sianverellä täytetty kasari sattui
onnettomuudeksi ensimmäisenä hänen käsiinsä. Raivoissaan hän tarttui
siihen ja tyhjensi sen enempää ajattelematta pastorin naamaan,
vieläpä niin osuvasti tähdäten, että suurin osa sen sisällöstä
ensin läiskähti tämän kasvoille ja valui niistä leveänä virtana
alas partaan ja vaatteiden yli, joten kauheampaa näkyä tuskin osasi
kuvitellakaan.
Neiti Slipslop, joka sillä hetkellä astui keittiöön, havaitsi kaiken
tuon. Tämä kunnon vallasneiti ei ollut niin tyyni ja kärsivällinen
kuin kenties olisi tarvinnut olla ryhtyäkseen tapauksen johdosta
tekemään seikkaperäisiä kysymyksiä. Hän karkasi perin tuimasti
emännän myssyyn, jonka hän muutaman hiustupsun kera silmänräpäyksessä
riuhtaisi tämän päästä antaen samalla useita navakoita nyrkiniskuja
kasvoihin, kuten hän usein toistuvalla menettelyllään alempia
palkollisia kohtaan oli oppinut varsin taiteellisen näppärästi
jakelemaan. Josef-parka kykeni tuskin nousemaan tuoliltaan, pastori
pyyhki verta kasvoistaan. Se oli aivan sokaissut hänet, ja isäntä
alkoi juuri hievahdella, kun neiti Slipslop painaen vasemmalla
kädellänsä emännän päätä alas käytti niin taitavasti oikeataan, että
vaimo-rukka alkoi kimeästi parkua ja siten hälytti kaikki majatalon
vieraat.
Kievarissa sattui tällä haavaa olemaan, paitsi kyytivaunuissa
saapuneita naisia, molemmat herrasmiehet, jotka olivat Tow-wousen
talossa silloin kun Josefia maksamattoman hevosenruoan tähden
estettiin lähtemästä matkalle, ja joiden aikaisemmin mainitsimme
pysähtyneen oluttupaan herra Adamsin kera. Siellä oli myös eräs
vastikään matkoiltaan Italiasta palannut herrasmies. Ja kaikki nämä
henkilöt sai kauhea huuto murhasta nyt rientämään keittiöön, jossa
useat taistelijoista tavattiin äsken kuvailluissa asennoissa.
Ei ollut enää vaikeaa lopettaa kahakkaa. Voittajat olivat tyytyväiset
hankkimaansa kostoon, ja voitetuilla ei ollut halua ottelun
jatkamiseen. Päähenkilönä, johon kaikkien katseet kohdistuivat, oli
Adams, joka oli ylt'yleensä veressä. Ja kun kaikki päättelivät, että
se oli hänen omaa vertaan, niin arveltiin, että hänen lähtönsä tästä
maailmasta oli varma. Mutta isäntä, joka oli nyt toipunut saamansa
iskun huumauksesta ja noussut seisaalleen, vapautti heidät pian tästä
pelosta sadattelemalla vaimoaan, kun oli hukattu makkara-ainekset,
ja ilmoittamalla tälle, että kaikki olisi ollut varsin hyvin,
jollei tämä, senkin narttu, olisi puuttunut asiaan. Lisäsipä hän
vielä olevansa oikein mielissään siitä, että tuo vallasnainen oli
kurittanut vaimoa, joskaan ei puoliksikaan niin paljon kuin olisi
ansainnut. Vaimo-rukka oli tosiaan kärsinyt pahiten, koska hän
saamiensa armottomien nyrkiniskujen lisäksi oli menettänyt joukon
hiuksia, joita neiti Slipslop voitonriemuisesti piti vasemmassa
kädessään.
Kääntyen rouva Vakavasävyisen puoleen matkustaja pyysi tätä olemaan
pelästymättä, sillä täällä oli tapahtunut vain hiukan nyrkkeilyä,
johon, kuten hän sanoi, englantilaiset häpeäkseen olivat kärkkäitä,
hän lisäsi kuitenkin, että sellainen näky oli jokseenkin outo
hänelle, juuri Italiasta saapuneelle. Italialaisten kesken kun ei
ollut käytännössä nyrkkibattaglia, vaan keppibattaglia, hän
sanoi. Sitten hän meni Adamsin luo, huomautti tämän muistuttavan
Othellon haamua ja pyysi, ettei pastori ravistaisi hurmeisia
kiharoitaan häntä kohti, sillä hän ei voinut väittää toisen niin
tekevän. Adams vastasi perin viattomasti:
– Hyvä herra, minä en suinkaan syytä teitä. Sitten mies palasi
rouvan luo huudahtaen:
– Minusta tuo verinen herrasmies näyttää olevan uno insipido del
nullo senso [matkustaja, puhuvinaan italiankieltä, tarkoittaa:
"aivan mauttoman typerä"]. Dammato di me [jonkinlainen kirous,
väärin lausuttuna. Suom.], jos olen nähnyt moista spectaculoa
koko matkallani Viterbosta asti.
Kun toinen lakimiehistä oli isännältä saanut tietää, miten kahakka
oli syntynyt, ja kun tämä vakuutti, että Adams oli sivaltanut
ensimmäisen iskun, hän kuiskasi isännän korvaan:

– Takaanpa, että te kostutte tästä.

– Ettäkö kostun, hyvä herra? isäntä matki hymyillen. – Niin, niin,
en minä parista nenäpiuvista pelkää kuolevani. En minä sellainen
kananpoika ole.
– Pyh, herrasmies sanoi, – minä tarkoitan, että saatte korvausta
oikeusjutussa, jonka epäilemättä aiotte nostaa niin pian kuin
haasteanomus ehditään palauttaa Lontoosta, sillä te näytätte liian
uljaalta ja sisukkaalta mieheltä salliaksenne kenenkään lyövän
teitä panematta häntä syytteeseen. Olisi tosiaan häpeällistä, että
joku tyytyisi selkäsaunaan, kun sen voi lakiteitse kostaa. Hän on
sitäpaitsi vuodattanut vertanne ja tärvellyt takkinne. Valamiehistö
tuomitsee hyvitystä siitäkin. Oivallinen uusi takki tosiaan, eikä
enää shillinginkään arvoinen! En välitä, hän jatkoi, – sekaantua
näihin asioihin, mutta teillä on oikeus haastaa minut todistajaksi,
ja valan vannoessani minun täytyy puhua totta. Minä näin teidät
kellellänne lattialla ja veren purskuvan sieraimistanne. Te
menettelette tietenkin oman päänne mukaan, mutta jos minä olisin
teidän asemassanne, niin jokainen vuodattamani veripisara toisi
unssin kultaa taskuuni. Muistakaa, että minä en kehota teitä menemään
oikeuteen, mutta jos valamiehistö on kristittyjä ihmisiä, sen täytyy
myöntää teille melkoisesti korvausta ja kipurahoja. Siinä kaikki.
– Hyvä herra, isäntä huudahti raapaisten korvallistansa, – minua
ei käräjöiminen maita, kiitän vain neuvostanne. Olen nähnyt kyllin
paljon sitä lajia pitäjässämme, jossa kaksi naapuriani on käynyt
oikeutta talon omistamisesta, kunnes ovat kumpikin käräjöineet
itsensä tyrmään.
Näin sanoen hän kääntyi toisaalle ja alkoi jälleen kysellä
sianmakkaroitaan. Tuskin vaimolle olisi ollut lievennykseksi se,
että oli kaatanut veren häntä puolustaessaan, jollei hän olisi vähän
kaihtanut seuruetta, varsinkin Italiassa matkustanutta, joka oli
hyvin arvokas henkilö, ja sen vuoksi hillinnyt raivoaan.
Sillä välin kun toinen yllämainituista lakimiehistä kertomallamme
tavalla koetti yllyttää isäntää, ei toinen ollut vähemmän innokas
herra Adamsin puolesta, jota hän neuvoi heti panemaan jutun vireille.
Hän sanoi, että vaimon hyökkäys oli lain silmissä samaa kuin jos
aviomies olisi sen tehnyt, he kun olivat samaa lihaa ja verta. Isäntä
oli velvollinen maksamaan hyvitystä, jonka hänen mielestään täytyi
olla melkoinen, kun otti huomioon ilmenneen verisen luonnonlaadun.
Adams vastasi, että jos aviopuolisot todella olivat sama henkilö,
niin hän oli hyökännyt vaimon päälle, sillä ikäväkseen hänen täytyi
tunnustaa antaneensa aviomiehelle ensimmäisen iskun.
– Olen pahoillani, että tunnustatte sen, herrasmies huudahti, –
sillä se ei mitenkään voisi käydä ilmi lakituvassa, koska ei ollut
muita todistajia saapuvilla kuin tuolilla istuva ontuva mies, jonka
otaksun ystäväksenne ja joka siis puhuisi vain teille edulliseen
suuntaan.
– Mitä, herraseni, Adams kivahti, – pidättekö minua lurjuksena,
joka kylmäverisesti etsisin kostoa ja käyttäisin siinä laittomia
keinoja? Jos te tuntisitte minut ja minun arvoluokkani, niin minusta
te loukkaisitte kumpaakin.
Arvoluokasta mainittaessa herrasmies tuijotti hämillään eteensä,
sillä Adams oli liian verinen kuuluakseen mihinkään nykyaikaiseen
ritaristoon, ja kääntyen nopeasti sanoi sitten:

– Jokainen tietänee omat asiansa.

Kun riita nyt oli asettunut, vieraat palasivat huoneisiinsa. Molemmat
herrasmiehet onnittelivat toisiaan, kun olivat hyvillä neuvoillaan
niin menestyksellisesti rakentaneet rauhan ja aikaansaaneet täyden
sovinnon riitapuolten välille. Matkustaja kävi käsiksi ateriaansa
huudahtaen:

– No niin, kuten italialainen runoilija sanoo:

    Je voi perin hyvin que tuttà è pace
    siis katahan jo pöytä, hyvä Boniface.

    [Tämä sekasotku merkitsee:
    "Näen perin hyvin,
    että kaikki on rauhallista." Suom.],
Kyytimies alkoi nyt kiirehtiä matkustajia, joiden vaunuihin astumista
viivästytti rouva eli oikeammin neiti, sillä sellaiseksi hän
osoittautui, Vakavasävyisen vastustelu hänen kieltäytyessään, vaikka
kaikki muut sitä tahtoivat, antamasta palvelijan nousta vaunuihin.
Josef-parka oli nimittäin liian rampa noustakseen hevosen selkään.
Eräs neiti, joka kuului olleen jonkun kreivin tyttärentytär, pyysi
sitä melkein kyyneleet silmissä. Herra Adams rukoili ja Slipslop
torui, mutta ei mistään ollut apua. Isottelija sanoi, ettei hän
alentunut matkustamaan yhdessä palvelijan kanssa. Tapasihan tiellä
kärryjä, jos kyytivaunujen omistaja sitä halusi, maksaisi hän
kahdestakin paikasta, mutta ei sallisi sellaisen henkilön tulla
mukaan.
– Hyvä rouva, Slipslop virkkoi, – olen varma, että kukaan ei voi
kieltää toista nousemasta kyytivaunuihin.
– En tiedä, rouvaseni, toinen vastasi, – en ole tottunut
kyytivaunuissa matkustamiseen. Minä käytän niitä harvoin.
– Saattaa niin olla, hyvä rouva, Slipslop vastasi. – Varsin
arvokkaatkin ihmiset niissä matkustavat ja paremmat ihmiset kuin
eräät toiset, mikäli minä tiedän.

Neiti Vakavasävyinen sanoi:

– Eräät henkilöt saattavat toisinaan päästää kielensä liian
valtoimeksi ihmisiä kohtaan, jotka ovat heitä parempia, ja sellainen
ei heille sovi. Minä puolestani en ole tottunut keskustelemaan
palvelijoiden kanssa.

Slipslop vastasi:

– Eräillä ihmisillä ei ole palvelijoita, joiden kanssa keskustella.
Minä puolestani kiitän taivasta, että elän perheessä, jossa niitä on
iso joukko. Minun komennettavissani on enemmän kuin jollakulla pikku
aatelisrouvalla tässä kuningaskunnassa.

Neiti Vakavasävyinen huudahti:

– En usko, että emäntänne kehottaisi teitä moiseen nenäkkyyteen
parempianne kohtaan.
– Parempiani, matki Slipslop, – ketkä ovat parempiani, jos saan
kysyä?
– Minä kuulun parempiinne, isottelija vastasi, – ja minä kantelen
emännällenne.
Tällöin matami Slipslop purskahti äänekkääseen nauruun ja sanoi
hänelle:
– Minun emäntäni kuuluu korkeampaan aateliin, ja sellaiset pienet
vallasrouvat kuin eräät, jotka matkustavat postivaunuissa, eivät
helposti pääse hänen puheilleen.
Tämä tuikea keskustelu eräiden ihmisten ja eräiden henkilöiden
välillä tapahtui vaununovella, kun juhlallisen näköinen mies ratsasti
majataloon ja nähdessään neiti Vakavasävyisen puhutteli häntä
sanoilla:

– Rakas lapsi, kuinka voit? Hän vastasi heti:

– Oi, isä, olen iloinen, että olet saavuttanut minut.

– Iloinen minäkin olen, herrasmies puhui, – sillä yhdet vaunumme
ovat juuri tulossa, ja kun niissä on tilaa sinulle, niin sinun ei
tarvitse enää matkata postikyydillä, ellet sitä halua.
– Kuinka voit luulla, että sitä haluaisin? tytär virkkoi. Sitten
hän käski Slipslopia ajamaan yhdessä kumppaninsa kanssa, jos häntä
huvitti, ja tarttui juuri satulasta maahan astuneen isänsä käteen ja
käveli hänen kanssaan sisälle.
Adams kysyi heti kuiskaamalla kyytimieheltä, tiesikö hän, kuka tuo
herrasmies oli. Kyytimies vastasi:
– Hän on nyt herrasmies ja pitää hevosta ja kuskia. Mutta ajat ovat
muuttuneet, hyvä herra, hän jatkoi:
– Muistan vielä senkin ajan, jolloin hän ei ollut korkeampisäätyinen
kuin minä itse.

– Mitä, mitä! Adams huudahti.

– Isäni oli kartanonherran kuskina, hän vastasi, – silloin kun tuo
mies oli ratsastavana postipoikana, mutta hän on nyt saman herran
taloudenhoitaja ja itse suuri herra.

Adams napsautti silloin sormiansa ja huudahti:

– Kyllä sitä ajattelinkin, että se naisenhomsu oli jotakin sellaista
sukua.
Pastori kiirehti ilmoittamaan neiti Slipslopille nämä hyvät uutiset,
jollaisiksi niitä luuli, mutta tämä otti ne aivan toiselta kannalta
kuin mitä hän odotti. Järkevä emännöitsijä, joka halveksi neiti
Vakavasävyisen suuttumusta niin kauan kuin luuli häntä jonkun
vähävaraisen aatelismiehen tyttäreksi, alkoi nyt, kun kuuli hänen
olevan yhteydessä suuren naapuriperheen ylempien palkollisten kanssa,
pelätä hänen vaikutusvaltaansa emäntään. Hän toivoi, ettei olisi
mennyt väittelyssä näin pitkälle, ja aikoi jo yrittää sovintoakin
nuoren naisen kanssa, ennen kuin lähtisi majatalosta. Mutta silloin
hän onneksi muisti Lontoossa tapahtuneen kohtauksen, jota lukijakaan
tuskin on unohtanut, ja siitä hän sai sellaista vakuuttavaa lohtua,
ettei enää pelännyt, mitä joku vihollinen saattaisi hänen emännälleen
jutella.
Koska kaikki nyt oli järjestyksessä, seurue astui vaunuihin, jotka
olivat juuri lähdössä, kun eräs naishenkilö muisti jättäneensä
viuhkansa, toinen hansikkaansa, kolmas nuuskarasiansa ja neljäs
hajuvesipullonsa. Niiden kaikkien etsiminen aiheutti viivytystä ja
sai kyytimiehen lujasti sadattelemaan.
Heti kun vaunut olivat lähteneet majatalosta, kaikki naiset ryhtyivät
arvostelemaan Vakavasävyistä. Joku selitti matkan alusta asti
epäilleensä häntä joksikin alhaiseksi letukaksi, toinen vakuutti,
ettei hän vallasnaiselta edes näyttänytkään, kolmas totesi, ettei hän
ollut parempi kuin sopi odottaakaan, ja kääntyen tarinan kertojan
puoleen kysyi:
– Oletteko, rouva hyvä, koskaan kuullut mitään niin sievistelevää
kuin hänen huomautuksensa? Herra varjelkoon sellaisen tekokainon
nuhteista!

Neljäs lisäsi:

– Oh, hyvä rouva, kaikki tuollaiset mielellään arvostelevat,
mutta olisinpa utelias tietämään, missä se raukka on kasvatettu.
Minun täytyy tosiaan tunnustaa, että olen harvoin jutellut moisten
halpa-arvoisten ihmisten kanssa, joten se saattaa minusta näyttää
tavallista oudommalta. Mutta kieltäytyä noudattamasta koko seurueen
yleistä toivomusta oli jotakin niin hämmästyttävää, että minä
puolestani tosiaan voisin sitä tuskin uskoa, jollen olisi omin korvin
kuullut.
– Niin, ja sellainen komea nuorukainen! Slipslop huudahti. – Sillä
naisella ei varmaankaan ole mitään myötätuntoa sydämessään. Luulen,
että hän on pikemminkin turkkilainen kuin kristitty. Jos hänellä
olisi pisaraakaan kristityn naisen verta suonissaan, niin varmaan
sellaisen nuoren miehen näkeminen olisi sen lämmittänyt. Onhan kyllä
joitakuita viheliäisiä, kurjia äijärähjiä, jotka ihan ellottavat,
enkä ihmettelisi, jos hän olisi kieltäytynyt ottamasta semmoista
mukaan. Minä olen yhtä arkatuntoinen kuin hän itsekin enkä olisi
välittänyt löyhkäävien äijärahjusten seurasta enempää kuin hänkään.
Mutta kohota pääsi pystyyn, Josef. Sinä et kuulu niiden joukkoon, ja
kellä ei ole myötätuntoa sinua kohtaan, hän on mahometti, sen minä
sanon.
Tämä puhe kiusasi Josefia samoin kuin naisiakin, jotka huomattuaan
neiti Slipslopin mielentilan, sillä hän oli tosiaan kallistanut jo
kyllin monta pikaria, alkoivat pelätä seurauksia. Sen vuoksi eräs
heistä pyysi tarinoitsijaa päättämään kertomuksensa.
– Niin, niin, yhtyi Slipslop, – minä pyydän teidän armoanne
kertomaan meille kokonaisuudessaan sen aamulla aloittamanne episodin.

Tähän pyyntöön toinen hyvin kasvatettuna naisena heti suostui.

KUUDES LUKU

Loppu onnettoman keimailijattaren tarinasta.

– Kun Leonora kerran oli rikkonut tapojen ja kainouden hänen
sukupuolelleen asettamat säännöt, hän antautui pian hillittömästi
mielihalujensa valtaan. Hänen käyntinsä Bellarminen luona olivat
säännöllisemmät ja samoin pitemmät kuin lääkärin. Sanalla sanoen
tytöstä tuli hänen sairaanhoitajattarensa, joka keitti hänen
vesivellinsä, antoi hänelle lääkkeitä ja tätinsä viisaista
varoituksista huolimatta miltei kokonaan asui haavoitetun
rakastajansa huoneessa.
Kaupungin naiset alkoivat arvostella hänen käytöstään, se oli
pääasiallisena puheenaiheena heidän teepöytäinsä ääressä, ja
useimmat moittivat sitä sangen ankarasti, varsinkin Lindamira, eräs
nainen, jonka varovainen ja jäykkä käytös, sitäkin enemmän, kun hän
säännöllisesti kävi kirkossa kolme kertaa päivässä, oli perinpohjin
lyönyt takaisin monet ilkeät hyökkäykset hänen omaa mainettaan
vastaan. Lindamiran hyveellisyys oli herättänyt niin suurta kateutta,
että vaikka hän itse käyttäytyikin ankarasti ja tutkisteli visusti
muiden elämää, niin hän ei ollut voinut välttää joutumasta muutamien
nuolien maalitauluksi, jotka kuitenkin mitään vahinkoa tuottamatta
kilpistyivät hänestä. Siitä siunauksesta hän kenties sai kiittää
papistoa, jonka jäsenet olivat hänen vakinaisimpia miestovereitaan
ja joista parin kolmen suhteen häntä oli julmasti ja aiheettomasti
paneteltu.
– Ehkeipä niinkään aiheettomasti, Slipslop sanoi, – sillä papit
ovat miehiä niin kuin muutkin.
– Nämä Leonoran itselleen suomat vapaudet loukkasivat julmasti
Lindamiran äärettömän herkkää hyveellisyyttä. Hän väitti, että
moinen käytös oli solvaus hänen sukupuoltaan kohtaan. Hän ei pitänyt
sopivana, että kukaan kunniallinen nainen puhuttelisi mokomaa
letukkaa tai näyttäytyisi hänen seurassaan. Omasta puolestaan hän
aina kieltäytyisi tanssimasta tuon naisen saapuvilla ollen, jotta ei
saastuttaisi itseään tarttumalla hänen käteensä.
– Mutta palatakseni kertomukseeni, Bellarmine lähti heti
toinnuttuaan, mikä tapahtui noin kuukauden kuluessa haavan saannista,
sopimuksen mukaan Leonoran isän luo, pyytääkseen tältä tytärtä ja
järjestääkseen hänen kanssaan myötäjäisiä ja muita sentapaisia
seikkoja koskevat asiat.
– Vähän ennen hänen tuloaan vanhalle herrasmiehelle oli ilmoitettu
tyttären lemmensuhteesta seuraavalla kirjeellä, jonka voin sanasta
sanaan toistaa ja joka ei kuulu olleen Leonoran eikä hänen tätinsä
kirjoittama, vaikka olikin naisen käsialaa. Kirje kuului näin:
    Hyvä herra.

    – Surukseni minun täytyy ilmoittaa teille, että tyttärenne
    Leonora on käyttäytynyt mitä halpamaisimmin ja samalla mitä
    typerimmin erästä nuorta herrasmiestä kohtaan, jolle oli
    kihlautunut ja jonka hän on, anteeksi sana, pettänyt toisen
    vähemmän varakkaan vuoksi, edellisen komeammasta ulkomuodosta
    huolimatta. Voitte ryhtyä asian johdosta niihin toimenpiteisiin
    kuin haluatte. Minä olen tehnyt minkä katsoin velvollisuudekseni,
    koska minä teille tuntemattomanakin pidän perhettänne hyvin
    suuressa arvossa.
– Vanha herrasmies ei vaivautunut vastaamaan tähän ystävälliseen
kirjeeseen tai ottamaan sitä lainkaan huomioon, sen jälkeen kun
oli lukenut sen, ennen kuin näki Bellarminen. Hän oli totta puhuen
niitä isiä, jotka pitävät lapsia nuoruudenilojensa onnettomana
seurauksena. Ja kuten hän olisi ollut mielissään, jos ei niistä olisi
ollut tuollaisia seurauksia, samoin hän tervehti riemulla jokaista
tilaisuutta vapautuakseen tästä rasituksesta. Häntä pidettiin
maailman kielenkäytön mukaan erinomaisen hyvänä isänä, koska hän
ei ainoastaan ollut kyllin ahnas parhaan kykynsä mukaan ryöstämään
ja nylkemään kaikkia lähimmäisiään, vaan vieläpä kielsi itseltään
elämän mukavuudet, jopa välttämättömät tarpeetkin. Hänen naapurinsa
otaksuivat tämän johtuvan halusta kerätä suunnattomia rikkauksia
lapsiaan varten, mutta todellisuudessa niin ei ollut laita. Hän
kasasi rahaa vain rahan vuoksi ja piti lapsiaan kilpailijoinaan,
jotka saisivat nauttia hänen rakkaasta mammonastaan, kun hän ei
enää itse kyennyt sitä omistamaan. Hän olisikin paljon mieluummin
vienyt sen mukaansa, jos olisi voinut. Eikä hänen lapsillaan ollut
mitään muuta varmuutta päästä hänen perillisikseen kuin se, että laki
testamentin puutteessa oli määrännyt omaisuuden heille. Ja hänellä
taas ei ollut kyllin kiintymystä ainoaankaan ihmiseen, jotta olisi
vaivautunut laatimaan testamenttia.
– Bellarmine saapui tämän herrasmiehen luo mainitsemalleni asialle.
Hänen ulkomuotonsa, vaununsa ja valjakkonsa, sukuperänsä ja asemansa
näyttivät isän silmissä sellaisilta, että naimiskauppa olisi
tyttärelle edullinen. Sen vuoksi hän kernaasti suostui ehdotukseen,
mutta kun Bellarmine jo luuli pääasiasta sovitun ja ryhtyi puhumaan
varallisuutta koskevista sivuseikoista, niin vanhan herrasmiehen
sävy muuttui. Hän sanoi, ettei koskaan naittaisi tytärtänsä rahojen
kärkkyjille ja että se joka rakasti tyttöä naidakseen hänet, löytäisi
tämän perintöosan hänen kuoltuaan hänen arkuistansa. Hän oli nähnyt
vanhempien liian aikaisesta anteliaisuudesta johtuvan sellaisia
velvollisuuden laiminlyöntejä, että oli luvannut, että eläissään ei
luovuttaisi ropoakaan.
– Hän ylisti Salomonin lausetta: – Ken säästää vitsaa, turmelee
lapsensa, mutta lisäsi, että mainittu viisas olisi yhtä hyvin voinut
väittää, että se, joka säästää kukkaroaan, pelastaa lapsensa. Sitten
hän alkoi puhua aikamme nuorison ylellisyydestä, siirtyi siitä
esitelmöimään hevosista ja lopuksi kehui Bellarminen valjakkoa.
Tämä hieno herrasmies, joka jossain toisessa tilaisuudessa olisi
kernaastikin ryhtynyt keskustelemaan tästä asiasta, kiiruhti nyt
vain palaamaan omaisuuskysymykseen. Hän sanoi pitävänsä mainittua
nuorta neitosta hyvin suuressa arvossa ja olevansa valmis ottamaan
hänet pienempien myötäjäisten kera kuin kenen muun tahansa, mutta
hänen – rakkautensa tyttöön teki välttämättömäksi ajatella hiukan
jokapäiväisiä, käytännöllisiä asioita, koska hänelle olisi perin
tuskallista nähdä tytön, jonka aviomiehenä hänellä oli kunnia olla,
ajelevan muulla kuin kuusivaljakolla.
– Nelivaljakko riittää, nelivaljakko riittää, vastasi vanha
herrasmies ja kieppui sitten hevosista ylellisyyteen ja
ylellisyydestä hevosiin, kunnes alkoi jälleen puhua vaunuista. Tuskin
hän oli siirtynyt puhumaan niistä, kun Bellarmine palautti hänet
asiaan, mutta siitä ei ollut mitään apua. Tuokiossa isä pujahti pois
siitä puheenaiheesta, kunnes kosija vihdoin selitti, että vaikka
Leonora olikin hänelle rakkaampi kuin tout le monde [kukaan maan
päällä], niin hänen raha-asiansa eivät nyt olleet siinä kunnossa,
että hän voisi naida ilman mitään myötäjäisiä.
– Tähän isä vastasi: – Olen pahoillani, että tyttäreni täytyy
menettää niin arvokas naimatarjous, mutta vaikka tahtoisinkin, niin
en tällä hetkellä voi edeltäpäin antaa hänelle shillinkiäkään.
Olen kärsinyt suuria tappioita, ja suunnitelmani ovat aiheuttaneet
minulle melkoisia kuluja. Niistä minulla tosin on hyvät toiveet,
mutta toistaiseksi ne eivät ole tuottaneet mitään. En tiedä, mitä
saattaa tapahtua vastaisuudessa, esimerkiksi pojan syntyessä ja niin
poispäin. Mutta en voi luvata mitään enkä allekirjoittaa mitään,
sillä kaikkien maailman tyttärienkään tähden en rikkoisi lupaustani.
– Puhuakseni lyhyesti, hyvät naiset, jotten pitäisi teitä kauemmin
jännityksessä, Bellarmine sanoi, koetettuaan jokaista perustelua ja
suostuttelukeinoa, minkä voi keksiä, huomattuaan, että mikään niistä
ei tepsinyt, vihdoin hyvästi, mutta ei palatakseen Leonoran luo. Hän
matkusti suoraa tietä omalle maatilalleen, mistä jo muutaman päivän
oleskelun jälkeen palasi Pariisiin, ranskalaisten suureksi riemuksi
ja Englannin kansan kunniaksi.
Heti kotiin tultuaan hän toimitti lähetin viemään Leonoralle näin
kuuluvan kirjeen:
    Adorable ja charmante!

    Mielipahakseni minulla on kunnia ilmoittaa teille, että en
    ole se henkilö, jonka kohtalo on määrännyt teidän jumalaiseen
    helmaanne. Isänne on sanonut sen minulle niin kohteliaasti, että
    sellainen politesse on harvinaista Pariisin tällä puolen.
    Voitte ehkä arvata hänen menettelytapansa evätessään minut Ah,
    mon Dieu! Uskonette, madame, että en itse kykene tuomaan teille
    tätä surullista uutista, jonka seurausten parantamiseksi tahdon
    koettaa Ranskan ilmaa. A jamais! Coeur! Ange! Au diable!
    [Iäksi! Sydänkäpyseni! Enkelini! Hiisi vieköön! Suom.] Jos
    isänne pakottaa teidät avioliittoon, toivon näkeväni teidät
    Pariisissa. Siihen asti on sieltä puhaltava tuuli lämpimin dans
    le monde, sillä siinä on melkein pelkkiä minun huokauksiani.
    Adieu, ma princesse! Ah, l'amour! [Hyvästi, prinsessani! Ah
    tätä rakkautta! Suom.]

                                           Bellarmine.
– En yritä, hyvät naiset, kuvailla Leonoran tilaa hänen saatuaan
tämän kirjeen. Se olisi kauhun kuva, jonka piirtämisestä minulla
olisi yhtä vähän huvia kuin teillä sen katselemisesta. Hän jätti heti
seudun, missä oli puheiden ja pilkan aiheena, ja siirtyi taloon,
jonka tarinani alussa teille näytin. Siellä hän on siitä pitäen
viettänyt lohdutonta elämää ja ansaitsee kenties pikemmin sääliä
onnettomuutensa vuoksi kuin nuhteitamme käytöksestään, johon hyvin
luultavasti hänen tätinsä vehkeilyt olivat osaltaan syynä ja johon
hyvin nuoria naisia usein liiaksikin vie sukupuolemme kasvatuksen
moitittavan keveä pintapuolisuus.
– Jos minä olisin taipuvainen säälimään häntä, sanoi eräs vaunuissa
oleva neiti – niin tekisin sen Horation menetyksen tähden, sillä
minä en voi käsittää, että Bellarminen laisen puolison menettämisestä
koitui hänelle mitään vahinkoa.
– Niin, täytyyhän myöntää, Slipslop sanoi, – että se herrasmies oli
hiukan vilpillinen sydämestään, mutta kova onni oli sittenkin, että
tytöllä oli kaksikin kosijaa ja että hän kuitenkin jäi aivan ilman
puolisoa. Mutta sanokaahan, hyvä rouva, mihin Horatiomme joutui?
– Hän on yhä naimaton, kertoja vastasi, – ja on niin uutterasti
antautunut toimeensa, että hän kuulemma on kerännyt varsin melkoisen
omaisuuden. Ja merkillistä on, että hänen ei sanota koskaan
huoahtamatta kuulevan Leonoran nimeä, eikä hän koskaan ole edes
puolella sanalla syyttänyt tyttöä tuosta kelvottomasta käytöksestä
häntä kohtaan.

SEITSEMÄS LUKU

Hyvin lyhyt luku, jossa pastori Adams kulkee pitkän matkan.

Kun kertoja oli lopettanut tarinansa, kaikki seurassa olevat
kiittivät häntä. Nyt Josef vilkaisi vaunuista ulos ja huudahti:

– Jos voin uskoa silmiäni, tuolla kävelee pastorimme ilman hevostaan!

– Niin tosiaankin, hän siellä astelee, Slipslop sanoi. – Yhtä
varmaan kuin kaksi kertaa kaksi on neljä hän on jättänyt ratsunsa
majataloon.
Vallan totta se olikin. Uusi todistus Adamsin hajamielisyydestä.
Hän oli näet niin mielissään, kun oli saanut Josefin vaunuihin,
ettei lainkaan muistanut tallissa olevaa eläintä, ja kun tunsi
jalkansa kyllin ketteriksi hän riensi matkaan, heiluttaen kädessään
ryhmysauvaa, ja oli pysytellyt vaunujen edellä vähän väliä parantaen
ja taas hiljentäen vauhtiaan, niin että hän ei koskaan ollut joutunut
juuri enempää tai vähempää kuin neljännesmailin päähän niistä.
Neiti Slipslop kehotti kyytimiestä ajamaan hänet kiinni, ja tämä
yrittikin sitä, mutta turhaan. Sillä mitä nopeammin hän ajoi, sitä
nopeammin pastori riensi, usein vielä huudellen:
– Hei, hei, ottakaa kiinni, jos saatte! Vihdoin kyytimies vannoi,
että yhtä kernaasti koettaisi ajaa susikoiran perästä, ja noiduttuaan
kerran pari pastoria oikein sydämensä pohjasta hän huudahti
hevosilleen:
– Juoheesti, juoheesti, pojat! mitä kehotusta säisyt elukat heti
tottelivat.
Mutta me tahdomme olla kohteliaampi lukijoillemme, kuin hän oli neiti
Slipslopille, ja jätämme vaunut seurueineen jatkamaan matkaansa.
Viemme hänet pastori Adamsin perästä, joka harppasi eteenpäin
kertaakaan vilkaisematta taakseen, kunnes hän jätettyään vaunut
hyvinkin viitisen kilometriä jälkeensä saapui paikkaan, missä
äärimmäistä oikeanpuolista tietä seuraamalla ihmiselle oli juuri ja
juuri mahdollista eksyä. Tätä reittiä hän kuitenkin seurasi. Hänellä
tosiaan oli ihmeellinen kyky hairahtua moisiin hiuksenhienoihin
mahdollisuuksiin, ja kuljettuaan sitä pitkin viitisen kilometriä
tasangon yli saapui vihdoin kukkulalle missä hän, vilkaistuaan kauas
taakseen ja erottamatta missään vaunuja, istahti mättäälle ja otti
Aiskyloksensa esille. Hän päätti täällä odottaa vaunuja.
Hän ei ollut kauan istunut näin kun varsin lähellä laukaistu pyssy
säikähdytti hänet. Hän katsahti ylös ja näki sadan askeleen päässä
herrasmiehen nostamassa maasta vastikään ampumansa peltokanan.
Adams nousi, ja herrasmies näki jotain, mikä olisi monessa
herättänyt naurua. Pastorin kauhtana oli taas vastikään valahtanut
hänen päällystakkinsa alapuolelle, toisin sanoen se ulottui hänen
polviinsa, kun päällysnutun liepeet sitävastoin eivät ulottuneet
alemmaksi kuin reisien puoliväliin. Mutta herrasmiehen hilpeys
väistyi kummastuksen tieltä hänen nähdessään sellaisen henkilön
sellaisessa paikassa.
Astuen metsämiestä kohti Adams sanoi toivovansa, että tällä oli ollut
hyvä eräonni, mihin toinen vastasi, että se oli varsin huono.
– Näen, hyvä herra, Adams virkkoi, – että olette napauttanut
peltokanan, Metsästäjä ei vastannut siihen mitään, vaan ryhtyi
panostamaan pyssyään.
Hänen panostaessaan pyssyään Adams oli vaiti, mutta keskeytti vihdoin
äänettömyyden huomauttamalla, että oli ihana ilta. Herrasmies, joka
ensi näkemältä oli saanut varsin huonon käsityksen pastorista, alkoi,
nähdessään kirjan hänen kädessään ja havaitessaan myös kauhtanan,
muuttaa mielipidettänsä ja teki puolestaan pienen aloitteen
keskusteluksi lausumalla:
– Luullakseni ei herra ole tältä paikkakunnalta? Adams selitti
hänelle heti:
– En, olen matkamies, jonka illan ja paikan ihanuus vietteli hiukan
lepäämään ja huvikseen lueskelemaan.
– Minäkin voisin tässä levähtää, metsästäjä sanoi,– sillä minä olen
samoillut koko iltapäivän enkä ole nähnyt linnun siipeäkään ennen
kuin tulin tänne.

– Riistaa ei siis liene täälläpäin varsin runsaasti? huudahti Adams.

– Ei ole, herrasmies vastasi. – Naapuristoon majoitetut sotilaat
ovat sen kaiken tappaneet.
– Se on hyvinkin luultavaa, Adams virkkoi, – ampuminen kun on
heidän virkansa.
– Niin, metsänriistan ampuminen, toinen vastasi, – mutta en ole
huomannut heidän olevan yhtä kerkeitä ampumaan vihollisiamme. Minä en
pidä siitä Carthagenan asiasta. Jos olisin ollut siellä, niin luulen,
että olisin toista näyttänyt, hiisi vieköön! Mitäpä merkitsee ihmisen
henki, kun hänen maansa sitä vaatii? Mies, joka ei tahdo uhrata
henkeään maansa edestä, ansaitsee hirsipuun, lempo soikoon!
Nämä sanat hän lausui niin hurjin elein, niin kovalla äänellä, niin
painokkaasti ja niin tuimana kasvoiltaan, että olisi voinut pelottaa
komppaniansa edessä marssivan, harjoitettua miehistöä komentavan
kapteenin, mutta herra Adams ei juuri ollut arkalasta kotoisin. Hän
sanoi pitävänsä hyvin suuressa arvossa metsämiehen miehuutta, mutta
nuhteli tätä kiroilemisesta ja pyysi, ettei mies suosisi niin pahaa
tapaa, koska muutoinkin voisi taistella yhtä urhoollisesti kuin
Akhilleus. Hän oli tosiaan ihastunut tästä keskustelusta ja vakuutti
herrasmiehelle, että olisi kernaasti kulkenut monta kilometriä
tavatakseen niin ylevämietteisen henkilön, ja lisäsi, että jos vieras
tahtoisi istahtaa nurmikolle, hän hyvin mielellään keskustelisi
tämän kanssa, sillä vaikka hän olikin pappismies, hän olisi tarpeen
vaatiessa itsekin valmis uhraamaan henkensä maansa edestä.
Herrasmies istahti ja Adams hänen viereensä. Ja sitten jälkimmäinen
alkoi, kuten seuraavassa luvussa saamme nähdä, keskustelun, jonka
olemme sijoittaneet erikseen, koska se ei ole ainoastaan omituisin
kohta tässä kirjassa, vaan koska ei liene sen vertaa missään
muussakaan kirjassa.

KAHDEKSAS LUKU

Herra Abraham Adams pitää merkillisen esitelmän, jossa hän näyttäytyy
poliittisessa valossa.
Vakuutan teille, hyvä herra, hän sanoi tarttuen vierasta kädestä,
– että olen sydämestäni iloinen tavatessani teidänlaisenne miehen,
sillä vaikka olen vain köyhä pastori, rohkenen nimittää itseäni
kunnon mieheksi enkä ryhtyisi mihinkään väärään tekoon piispaksikaan
päästäkseni. Niin, vaikka tuollaisen jalon uhrin kantaminen ei
olekaan tullut minun osakseni, ei minulta silti ole puuttunut
tilaisuuksia kärsiä omantuntoni ja vakaumukseni tähden, ja niistä
minä kiitän taivaan Herraa. Vaikka sen itse sanon, minulla on ollut
sukulaisia, jotka ovat päässeet melko pitkälle maailmassa. Mainitsen
erikoisesti erään sisarenpoikani, joka oli myymälänomistaja ja
kunnanneuvoston jäsen. Hän oli kelpo nuorukainen ja poikana hän
oli minun huolenpitoni alla, ja uskon, että hän olisi noudattanut
tahtoani kuolinpäiväänsä asti.
– Tosin näyttänen kovin turhamaiselta väittäessäni olevani niin
tärkeä henkilö, että minulla on niin suuri vaikutusvalta johonkin
kunnan vanhimpaan, mutta muut ovat ajatelleet samoin, kuten
ilmeisesti huomasin kirkkoherrasta, jonka apulaisena ennen olin. Hän
nimittäin lähetti vaalien lähestyessä noutamaan minut ja ilmoitti
minulle, että jos toivoin pysyväni hänen toimessaan, niin minun
tulisi taivuttaa sisarenpoikani äänestämään eversti Courtlya, erästä
herrasmiestä, josta en ollut kuullut niin mitään siihen hetkeen
asti. Minä sanoin kirkkoherralle, että minulla ei ollut valtaa
määrätä sisarenpoikani äänestyksestä. Jumala suokoon minulle tuon
epäsuoruuteni anteeksi! Sanoin arvelevani hänen antavan äänensä
omantuntonsa mukaan ja että en mitenkään yrittäisi suostutella häntä
menettelemään toisin. Rovasti vastasi minulle, että oli turhaa
vilpistellä, koska hän tiesi minun jo puhuneen sukulaiselleni
naapurini maajunkkari Ficklen puolesta. Ja niin todella olinkin,
sillä siihen aikaan kirkko oli vaarassa ja kaikki kunnon miehet
aavistelivat jotakin outoa tapahtuvan meille kaikille. Vastasin
silloin rohkeasti, että jos hän arveli minun antaneen lupaukseni,
niin hän loukkasi minua ehdottaessaan, että rikkoisin sen.
– Jotta en väsyttäisi teitä, hyvä herra, pitkillä puheilla,
sanon vain, että minä pysyin junkkarin puolella samoin kuin
sisarenpoikanikin, ja mies tuli valituksi pääasiallisesti hänen
vaikutuksestaan. Samalla minä menetin kappalaisenvirkani.
– No niin, hyvä ystävä, mutta luuletteko, että junkkari koskaan
mainitsi mitään kirkosta? Ne verbum quidem, ut ita dicam. Kahden
vuoden kuluttua hän sai viran ja on siitä asti asunut Lontoossa, ja
kerrotaan, mutta Jumala varjelkoon minua sitä uskomasta, ettei hän
koskaan edes käy Herran temppelissä. Minä jäin melkoiseksi ajaksi
ilman paikkaa ja elin kokonaisen kuukauden ruumissaarnasta, jonka
pidin erään sairaan pappismiehen puolesta, mutta se siitä. Vihdoin
kun herra Fickle oli saanut tuon viran, eversti Courtly oli taas
ehdokkaana, ja kukapa muu olisi harjoittanut vaalikiihotusta hänen
puolestaan kuin herra Fickle itse! Se samainen herra Fickle, joka
aikaisemmin oli kertonut minulle everstin olevan sekä kirkon että
valtion vihollisen, ja nyt hän oli kyllin julkea kehottaakseen
sisarenpoikaani äänestämään miestä. Ja eversti itse tarjoutui
nimittämään minut rykmenttinsä kappalaiseksi, jonka tarjouksen minä
hylkäsin sir Oliver Heartyn hyväksi. Viimeksi mainittu vakuutti
meille olevansa valmis uhraamaan mitä tahansa maansa puolesta. Ja
kaiketi hän olisi sen tehnytkin, jollei olisi ollut niin harras
ja ahkera metsämies, että viitenä vuotena häneltä riitti aikaa
mennä parlamenttiin vain kahdesti. Sanotaan, ettei häntä toisella
niistäkään kerroista koskaan nähty istuntosalin seinien sisällä.
– Hän oli kuitenkin kunnon mies ja paras ystävä, mikä minulla
koskaan on ollut, sillä sen vaikutusvallan avulla, mikä hänellä oli
erääseen piispaan, hän sai toimitetuksi minulle kappalaisenpaikkani
takaisin, antoipa vielä kahdeksan puntaa omasta kukkarostaankin
ostaakseni kaavun ja kauhtanan ja sisustaakseni huoneistoni. Me
kannatimme häntä niin kauan kuin hän eli, mutta monta vuotta hän ei
elänytkään. Hänen kuoltuaan minulle tehtiin uusia esityksiä, sillä
kaikki tunsivat vaikutusvaltani kunnon sisarenpoikaani, joka oli nyt
neuvoskunnan johtava mies. Sir Thomas Booby, joka osti sir Oliverin
entisen tilan, asettui edusmiesehdokkaaksi. Hän oli silloin nuori,
vastikään matkoiltaan kotiutunut aatelismies, ja minusta oli hauskaa
ja opettavaista kuunnella hänen puheitaan asioista, joista omasta
puolestani en tiennyt mitään. Jos minulla olisi ollut käytettävissäni
tuhat ääntä, hän olisi saanut ne kaikki. Minä taivutin sisarenpoikani
hänen puolelleen, hänet valittiin, ja hänestä tulikin oikein
oivallinen parlamentinjäsen.
– Hänen sanotaan pitäneen tuntikauden kestäviä puheita ja aika
hyviä ne kuuluivat olleenkin, mutta hän ei koskaan kyennyt saamaan
parlamenttia kannattamaan mielipidettään. Non omnia possumus
omnes [Kaikki emme kaikkea voi. Suom.]. Hän lupasi minulle
rovastinpaikan, miesparka! Ja luullakseni olisin sen saanutkin,
jollei olisi sattunut niin, että armollinen rouva hänen tietämättään
oli jo sitä ennen luvannut pitäjän toiselle. Tämän tosin sain vasta
jälkeenpäin kuulla, sillä sisarenpoikani, joka kuoli noin kuukautta
aikaisemmin kuin paikka tuli täytettäväksi, vakuutteli minulle
aina, että voin olla siitä varma. Sen jälkeen sir Thomasilla,
mies-poloisella oli aina niin paljon hommia, ettei hänelle koskaan
jäänyt vapaata aikaa minua varten. Luulen, että sekin oli osaltaan
armollisen rouvan syy, hän kun ei pitänyt pukuani kyllin hyvänä
kutsuakseen minut pöytäänsä vallasväen seuraan. Kuitenkin minun
täytyy oikeudenmukaisesti tunnustaa, että hän ei koskaan ollut
kiittämätön, ja hänen keittiönsä ja kellarinsakin ovat aina olleet
minulle avoinna. Monet kerrat olen sunnuntaisin jumalanpalvelusten
jälkeen, minä näet saarnaan neljässä kirkossa, virkistänyt itseäni
lasillisella hänen oluttansa.
– Sisarenpoikani kuoleman jälkeen neuvoston johto on ollut toisissa
käsissä, enkä minä ole yhtä tärkeä henkilö kuin ennen. Minulla
ei enää ole mitään leivisköitä uhrattavina maan palvelukseen, ja
siltä, jolle ei mitään ole annettu, ei voida mitään vaatia. Silti
minä kaikissa sopivissa tilaisuuksissa, kuten esimerkiksi vaalien
lähestyessä, pistän saarnoihini parisen kehottavaa lausetta, ja
ilokseni olen kuullut, että se ei ole ollut epämieluista sir
Thomasille ja muille rehellisille naapuriston aatelismiehille, jotka
kaikki ovat viimeksi kuluneiden viiden vuoden aikana lupailleet
hankkia yhdelle pojistani valtuutuksen papiksivihkimiseen. Hän on
nyt lähes kolmikymmenvuotias, omistaa äärettömän määrän tietoja
ja viettää Jumalan kiitos aivan moitteetonta elämää. Mutta koska
hän ei ole opiskellut yliopistossa, piispa kieltäytyy vihkimästä
häntä. Liian varovaisia ei tosin voida ollakaan tähän pyhään virkaan
pyrkijöiden suhteen, joskin minä toivon, että hän ei koskaan
menettelisi tavalla, joka tuottaisi häpeää millekään säädylle, vaan
tahtoisi palvella Jumalaa ja maatansa kaiken kykynsä ja voimansa
mukaan, kuten minä olen ennen häntä yrittänyt tehdä, vieläpä olisi
valmis uhraamaan henkensäkin, milloin vain isänmaan etu sitä vaatisi.
Tiedän kasvattaneeni hänet näissä periaatteissa ja olen siis
täyttänyt velvollisuuteni eikä minua voida siinä suhteessa mistään
syyttää. Mutta en minä häntä epäilekään, sillä hän on kelpo poika,
ja jos kaitselmus sallii hänelle yhtä paljon vaikutusvaltaa yleisiin
asioihin kuin hänen isällään kerran oli, niin rohkenen taata, että
hän käyttää lahjojaan yhtä rehellisesti kuin minä olen käyttänyt.

YHDEKSÄS LUKU

Herrasmies lavertelee rohkeudesta ja sankarillisuudesta kunnes
onneton sattuma keskeyttää keskustelun.
Herrasmies ylisti suuresti pastori Adamsia tämän hyvistä päätöksistä
ja sanoi:
– Toivon, että poikanne käy teidän jälkiänne, lisäten, että ellei
hän olisi valmis kuolemaan maansa edestä, hän ei olisi ansiokas
maassa elämäänkään. – Jollei mies tahdo kuolla maansa edestä, niin
ampuisin hänet yhtä häikäilemättä kuin...
– Hyvä herra, hän sanoi sitten, – Olen tehnyt perinnöttömäksi
armeijassa palvelevan veljenpojan, koska hän ei tahtonut vaihtaa
asemapaikkaansa ja lähteä Länsi-Intiaan. Luulen, että se heittiö
on pelkuri, vaikka on olevinaan rakastunut, lempo soikoon! Minä
haluaisin hirtättää kaikki sellaiset, hyvä herra, hirtättää minä ne
tahtoisin.

Adams vastasi:

– Se olisi liian ankaraa. Eiväthän ihmiset ole itse itseänsä
luoneet, ja jos pelkuruus heitä liiaksi vaivaa, on heitä pikemmin
säälittävä kuin inhottava. Ehkä hän aikaa myöten oppii voittamaan
pelkonsa. Hän lisäsi: – Mies voi toisinaan olla pelkuri ja toisinaan
rohkea. Homeros, hän selitti, – joka niin hyvin ymmärsi ja jäljensi
luontoa, on sen meille opettanut, sillä Paris taistelee ja Hektor
pötkii pakoon. Onpa meillä oivallinen esimerkki sellaisesta historian
myöhemmiltäkin ajoilta, ei sen etäisemmältä kuin Rooman 705:nneltä
vuodelta, jolloin niin monet taistelut voittanut ja niin monilla
triumfeilla kunnioitettu Pompeius, jonka uljuutta useat kirjailijat,
varsinkin Cicero ja Paterculus, ovat niin suuresti ylistäneet, niin,
juuri tämä Pompeius jätti Farsaloksen taistelun ennen kuin oli sen
menettänyt, paeten telttaansa, missä istuskeli äkillisen epätoivon
vallassa mitä arkamielisempänä raukkana, ja luovutti maailmanvallan
kohtaloista määräävän voiton Caesarille.
– En ole paljon tutkinut uudempien aikojen, tarkoitan, viime
vuosituhannen historiaa, mutta ne, jotka ovat, voivat epäilemättä
esittää teille samansuuntaisia esimerkkejä. Hän arveli sen vuoksi,
että jos toinen oli tehnyt sellaisia äkkipikaisia päätöksiä
veljenpoikansa suhteen, tämä toivottavasti miettisi asiaa tarkemmin
ja peruuttaisi ne.
Herramies vastasi hyvin kiihtyneesti ja puhui paljon uljuudesta
ja isänmaasta, kunnes hän huomasi illan alkavan hämärtää ja kysyi
Adamsilta, missä tämä aikoi viettää yönsä. Pastori vastasi hänelle,
että hän odotti postivaunuja.
– Postivaunuja, hyvä herra! toinen virkkoi. – Ne ovat kaikki
ajaneet ohi jo kauan sitten. Voitte itsekin nähdä viimeiset vaunut
lähes kolmen peninkulman päässä edellämme.
– Niin tosiaan ovatkin, Adams huudahti. – Sitten minun täytyy
kiirehtiä niiden perästä.
Herrasmies sanoi hänelle, että hän tuskin kykenisi saavuttamaan
niitä ja että hän, ellei tuntenut tietä, olisi vaarassa eksyä
hiekkanummelle, koska pian tulisi pimeä. Hän saattaisi samoilla
kaiken yötä ja olisi ehkä aamulla etäämpänä matkansa päämäärästä
kuin sillä hetkellä. Sen vuoksi hän kehotti Adamsia tulemaan mukaan
hänen taloonsa, joka oli vain vähäisen sivulla matkan suunnasta, ja
vakuutti tälle, että hän löytäisi pitäjästä jonkun maalaisen, joka
saattaisi pastorin kuudesta pennystä kaupunkiin, mihin tämä oli
matkalla.
Adams suostui tähän ehdotukseen, ja heidän kävellessään herrasmies
jatkoi haasteluaan uljuudesta ja selitteli, kuinka häpeällistä oli,
ellei joka hetki ollut valmis uhraamaan henkeänsä maansa edestä. Yö
yllätti heidät jokseenkin samaan aikaan, kun he saapuivat muutamien
pensaiden luo. Sitten äkkiä he kuulivat pensaikosta niin hurjaa ja
kimakkaa naisen parkumista kuin ajatella saattaa. Adams aikoi siepata
pyssyn toverinsa kädestä.

– Mitä tarkoitatte? tämä kysyi.

– Mitäkö tarkoitan! Adams huudahti. – Riennän sen ihmisparan
avuksi, jota jotkut roistot siellä murhaavat.
– Toivoakseni ette sentään ole sellainen houkkio, herrasmies
varoitti vavisten. – Muistakaahan, että tässä pyssyssä on vain
haulipanos ja että rosvoilla hyvin luultavasti on luodeilla ladatut
pistoolit. Tämä asia ei koske meitä rientäkäämme kaikella kiireellä
pois heidän tieltään, jottemme vielä itse joudu heidän käsiinsä.
Kun parkuna yhä yltyi, Adams ei vastannut mitään, vaan napsautti
sormiaan ja hyökkäsi ryhmysauvaansa heiluttaen suoraan sinne päin,
mistä ääni kuului, tuon uljaan miehen rientäessä yhtä kiireesti omaa
kotiaan kohti, minne hän poistui hyvin lyhyessä ajassa kertaakaan
edes taakseen katsomatta.
Sinne jätämme hänet mietiskelemään omaa rohkeuttaan ja arvostelemaan
sen puutetta muissa sekä palaamme kunnon Adamsin luo, joka tultuaan
paikalle, mistä melu kuului, tapasi miehen kanssa kamppailevan
naisen. Ahdistaja oli viskannut hänet tantereelle ja oli melkein
saanut hänet valtaansa.
Ei olisi tarvittu herra Adamsin suurta älykkyyttä, jotta ensi
näkemältä sai oikean käsityksen tapahtumasta. Hän ei siis kaivannut
onnettoman raukan rukouksia ryhtyäkseen auttamaan tätä, vaan
kohottaen ryhmysauvansa lyödä huitaisi heti väkivallantekijää päähän
siihen kohtaan, missä muinaisihmisten käsityksen mukaan eräiden
henkilöiden aivot sijaitsevat. Ne hän epäilemättä olisi iskenyt ulos,
jollei luonto, joka viisaiden miesten havaintojen mukaan varustaa
kaikki olennot sillä, mikä on niille tärkeintä, olisi ollut siksi
huolehtiva, niin kuin se aina on otteluihin aikomiensa suhteen,
että oli kasvattanut tämän kohdan kalloa kolme kertaa niin paksuksi
kuin se on tavallisilla ihmisillä, joiden tehtävänä on kehittää
jokapäiväisessä kielenkäytössä järjenlahjoiksi nimitettyjä avuja.
Sillä kun näille ovat aivot tarpeelliset, täytyy sen niitä varten
jättää tilaa pääkopan onteloon. Mutta koska aivokudos on kokonaan
hyödytöntä sankarillista ammattia harjoittaville, luonto kykenee
vahventamaan luuta, jotta se käy vähemmän herkäksi kolhaisuille
eikä niin pian säry ja murru. Niinpä arvellaankin sen toisinaan
muodostavan tuon kohdan erittäin vankaksi niillä, jotka ovat määrätyt
armeijoja ja valtakuntia johtamaan.
Kuin taistelukukko, joka lemmekkäästi leikitellessään kanan kanssa
sattuu huomaamaan toisen kukon saapuvilla, heti jättää naaraansa
ja hyökkää kilpailijaansa vastaan, samoin myös väkivallantekijä
ryhmysauvan tiedotuksesta heti hyppäsi pois naisen kimpusta ja
karkasi kiireimmiten pastorin päälle. Hänellä ei ollut muita aseita
kuin ne, joilla luonto oli hänet varustanut, mutta hän puristi
kätensä nyrkkiin ja työnsi sen siihen kohtaan Adamsin rintaa, missä
sydän sijaitsee. Horjahtaen raivokkaasta iskusta Adams viskasi
pois sauvansa, mutta puristi hänkin kätensä nyrkkiinpä hänen
nyrkkinsä olemme jo kaikella kunnioituksella kuvailleet. Sen hän
olisi tyrkännyt keskelle vastustajansa rintaa, jollei tämä olisi
taitavasti tavoittanut sitä vasemmalla kädellään ja työntänyt
päätään, jota muutamat alempaan lajiin kuuluvat nykyaikaiset
urhot käyttävät hyökkäysaseena, samoin kuin muinaisajan kansat
käyttivät muurinmurrinta – uusi syy ihailla luonnon viekkautta sen
muodostaessa heidän päänsä sellaisista läpitunkemattomista aineksista
– Adamsin vatsaan ja siten kaatanut häntä selälleen. Ja välittämättä
mitään sankarillisuuden laeista, jotka olisivat pidättäneet
hänet uusista hyökkäyksistä, kunnes vastustaja olisi jälleen
jaloillaan, hän heittäytyi tämän päälle ja ottaen tukea vasemmalla
kädellään maasta peittosi oikeallaan Adamsin ruumista, kunnes
väsyi tai oikeammin arveli, taistelupukarien kieltä käyttääksemme,
suorittaneensa tehtävänsä, mikä runollisella kielellä kuuluisi:
oli lähettänyt vastustajansa varjojen maahan. Selvästi ja suoraan
lausuttuna se merkitsi, että uhri oli heittänyt henkensä.
Mutta Adams, joka ei ollut mikään kyyhkysenpoika ja saattoi kestää
rytyytyksen yhtä hyvin kuin maailman parhaimmat nyrkkitaistelijat,
makasi hiljaa vain tilaisuuttaan odotellen. Huomattuaan vastustajansa
nyt läähättävän vaivoistaan uupuneena, hän ponnisti yhdellä
kertaa kaikki voimansa ja menestyi siinä niin hyvin, että kaatoi
ahdistajansa kumoon ja pääsi voiton puolelle, jolloin hän työntäen
toisen polvensa tämän rintaa vasten huudahti riemastuneesti:

– Nyt on minun vuoroni!

Muutaman minuutin herkeämättä rusikoituaan vastustajaansa hän
antoi miehelle niin taitavan iskun ihan leuan alle, että tämä ei
enää hievahtanutkaan. Adams alkoi pelätä sivaltaneensa jo kerran
liikaa, sillä hän vakuutteli usein, että häntä surettaisi, jos vain
jumalattomankin veri olisi hänen omallatunnollaan.

Adams nousi ylös ja huusi kovalla äänellä nuorelle naiselle:

– Rauhoittukaa, neito, teidän ei enää tarvitse pelätä ryöstäjäänne,
jonka kauhukseni aavistelen makaavan kuolleena jalkojeni juuressa.
Mutta Jumala suokoon minulle anteeksi sen, mitä olen tehnyt
viattomuutta puolustaessani.
Kun onneton naispoloinen, joka vähitellen oli kyllin toipunut
noustakseen ja oli kahakan kestäessä seisonut vavisten vieressä
kykenemättä säikähdyksensä vuoksi edes juoksemaan tiehensä, kuuli
puolustajansa päässeen voitolle, hän astui tämän luokse, mutta
pelkäsi samalla pelastajaansakin. Tästä pelosta hänet kuitenkin pian
vapautti toisen kohtelias käytös ja lempeät sanat.
He seisoivat molemmat ruumiin ääressä, joka virui hievahtamatta
maassa ja jonka Adams toivoi näkevänsä liikahtavan, paljon enemmän
kuin nainen. Samalla hän hartaasti pyysi neitoa kertomaan, mikä
onnettomuus hänet oli tuonut siihen aikaan yöstä näin yksinäiseen
paikkaan.
Nainen ilmoitti hänelle, että hän oli matkalla Lontooseen päin ja
oli sattumalta kohdannut tuon miehen, jonka käsistä vieras oli
hänet pelastanut. Mies oli kertonut hänelle olevansa matkalla
samaan paikkaan ja tarjoutui hänen seuralaisekseen. Mitään pahaa
aavistamatta hän oli siihen suostunut, ja mies oli sanonut hänelle,
että oltiin vähäisen matkan päässä majatalosta, johon neito voisi
sinä iltana yöpyä, ja luvannut näyttää hänelle oikotien, jota
pitkin pääsisi pikemmin kuin maantietä kulkemalla. Ja jos hän
olisi vähän epäillytkin, mitä hän ei tehnyt, koska mies puhutteli
häntä perin ystävällisesti, niin ollessaan yksinään tämän kanssa
pimeässä hiekkaylängöllä hänellä ei olisi ollut mitään inhimillistä
keinoa välttääkseen vaaraa. Sen vuoksi hän jätti itsensä kokonaan
kaitselmuksen haltuun ja käveli eteenpäin odottaen joka hetki
pääsevänsä majataloon. Mutta heidän tultuaan noiden pensaiden luo
mies oli äkkiä kehottanut häntä pysähtymään ja muutamien julkeiden
suudelmien jälkeen, joita hän vastusteli, ja muutamien pyyntöjen
jälkeen, jotka hän hylkäsi, mies oli käynyt häneen väkivaltaisesti
käsiksi ja yritti juuri tyydyttää häijyä himoaan, kun pelastaja,
Jumalan kiitos, ajoissa ehti hänet siitä ehkäisemään. Näin tyttö
kertoi pastori Adamsille.
Adams rohkaisi tyttöä, koska tämä sanoi kokonaan antautuneensa
kaitselmuksen huostaan, ja vakuutti tälle, että kaitselmus
epäilemättä oli lähettänyt hänet tänne pelastajaksi palkkioksi siitä
luottamuksesta. Hän toivoi tosin, ettei olisi riistänyt kurjalta
heittiöltä henkeä.
– Mutta tapahtukoon Jumalan tahto, hän sanoi. Hän toivoi hyvän
tarkoituksensa olevan hänelle puolustuksena tulevaisessa maailmassa
ja uskoi, että naisen esittämä todistus vapauttaisi hänet syytteestä
ajallisten tuomarien edessä.
Sitten hän vaikeni ja alkoi itsekseen miettiä, olisiko parempi
paeta vai jättää itsensä oikeuden käsiin. Tämä mietiskely keskeytyi
tavalla, johon lukija saa seuraavassa luvussa tutustua.

KYMMENES LUKU

Kerrotaan, miten äskeinen omituinen ja onneton seikkailu jatkui,
miten se saattoi Adams-poloisen uusiin vaikeuksiin ja kärsimyksiin
sekä kuka tuo nainen oli, joka sai siveytensä säilyttämisessä kiittää
hänen voitollista käsivarttaan.
Adamsin äänettömyys yön pimeyden ja paikan yksinäisyyden korostamana
sai neito-poloisen sydämessään kovin säikähtymään. Hän alkoi
pelätä, että hänen pelastajansa olisi yhtä vaarallinen vihollinen
kuin se, jonka kynsistä hänet oli pelastettu, ja koska ei ollut
kylliksi valoa hänen havaitakseen Adamsin ikää ja nähdäkseen tämän
kasvojen ilmeestä hyväntahtoisuutta, hän aavisteli, että tämä oli
menetellyt hänen kanssaan, kuten jotkut perin kunnialliset miehet
menettelivät isänmaansa kanssa, pelastanut hänet toisen rosvon
käsistä raiskatakseen hänet itse. Sellaisia epäluuloja hänessä
herätti kumppanin äänettömyys, mutta ne olivat tosiaan aiheettomia.
Tämä seisoi voitetun vihollisensa yli kumartuneena harkiten
mielessään mitä muistutuksia voisi tehdä kumpaankin viime luvussa
mainituista menettelytavoista. Hänen päätöksensä kallistui milloin
toiselle, milloin toiselle puolelle, sillä kumpikin näytti hänestä
yhtä suositeltavalta ja yhtä vaaralliselta, joten hän luultavasti
olisi päättänyt päivänsä tai ainakin pari, kolme niistä sillä samalla
paikalla ennen kuin olisi tullut mihinkään ratkaisuun. Vihdoin hän
kohotti silmänsä ja näki etäältä valon, jonka puoleen hän heti
kääntyi huudahtaen:

– Tänne, matkustaja, tänne!

Hän kuuli samalla ihmisääniä ja huomasi valon lähestyvän itseään.
Valoa kantavat henkilöt alkoivat mikä nauraa, mikä laulaa, mikä
hoilata, ja sen johdosta nainen osoitti säikähtymisen merkkejä, sillä
hän oli salannut epäluulonsa pastoria itseään kohtaan. Mutta Adams
sanoi:
– Olkaa rohkealla mielellä, neito, ja asettakaa turvanne
kaitselmukseen, joka on teitä tähän asti suojellut eikä koskaan
hylkää viatonta.
Nuo henkilöt, jotka nyt lähestyivät, eivät olleet, hyvä lukija,
keitään muita kuin joukko nuoria miehiä, jotka olivat saapuneet
pensaikkoon huvittelemaan verkkopyydystyksellä, kuten sitä
nimittävät. Jos ette tunne tätä urheilua, niin kuin ehkä on laitanne,
ellette ole koskaan matkustanut Kensingtonin, Islingtonin, Hackneyn
tai Boroughin tuolla puolen, mainitsen, että sitä harjoitetaan
pitämällä isoa lintuverkkoa lyhdyn edessä ja samalla ravistamalla
pensaita. Lepopaikoiltaan tai yöpuiltaan säikytetyt siivekkäät
rientävät nimittäin heti valoa kohti ja joutuvat siten vietellyiksi
verkkoon.
Viivyttelemättä Adams kertoi tulijoille, mitä oli tapahtunut, ja
pyysi heitä lyhdyllään valaisemaan maassa viruvan miehen kasvoja,
koska pelkäsi antaneensa tälle surmaniskun. Mutta hänen pelkonsa oli
turha, sillä vaikka hänen antamansa isku olikin huumannut miehen,
tämä oli jo kauan sitten tullut tajuihinsa. Hän oli, huomattuaan
päässeensä Adamsin käsistä, tarkkaavaisesti kuunnellut tämän ja
nuoren naisen välistä keskustelua sekä kärsivällisesti odottanut
näiden lähtemistä, jotta voisi itsekin poistua, koska hänellä ei enää
ollut toiveita menestyä halunsa tyydyttämisessä. Sen oli sitäpaitsi
herra Adams tyynnyttänyt melkein yhtä hyvin kuin nuori nainen itse
olisi voinut sen tehdä, jos ahdistaja olisi päässyt intohimoisen
pyrintönsä perille.
Tämä mies, joka oli kerkeä käyttämään jokaista tapausta hyväkseen,
tuumi nyt voivansa esittää parempaakin kuin kuolleen miehen osaa, ja
sen vuoksi hän heti, kun kynttilänvalo suunnattiin hänen kasvoihinsa,
hypähti ylös ja kävi kiinni Adamsiin huutaen:
– Ei, lurjus, minä en ole kuollut, vaikka sinä ja häijy huorasi
saattaisitte kyllä niin luulla, sen jälkeen kun olette minua niin
raa'an julmasti pidelleet. Hyvät herrat, hän jatkoi, – olette
saapuneet avuksi poloiselle matkustajalle, jonka tämä kurja mies ja
nainen muutoin olisivat ryöstäneet ja murhanneet. He toivat minut
tänne maantieltä, jota pitkin kuljin, hyökkäsivät molemmat kimppuuni
ja ovat rääkänneet minua kuten näette.

Adams oli juuri vastaamaisillaan, kun yksi nuorista miehistä huudahti:

– Kirotut roistot, viekäämme heidät molemmat oikeuden eteen!

Nais-rukka alkoi vapista, ja Adams korotti äänensä, mutta turhaan.
Kolme, neljä heistä kävi häneen käsiksi, ja yhden valaistessa
lyhdyllä hänen kasvojaan he olivat kaikki yhtä mieltä siitä, että
niillä oli roistomaisin ilme, mitä he koskaan olivat nähneet. Ja
seurueessa oleva asianajajan kirjuri vakuutti varmaan muistavansa
hänet jostain oikeudenistunnosta. Mitä naiseen tulee, hänen tukkansa
oli kamppailussa hajonnut pörrölleen ja epäjärjestykseen ja hänen
nenästään oli vuotanut verta, joten he eivät voineet erottaa, oliko
hän kaunis vai ruma, mutta sanoivat, että hänen säikähdyksensä
selvästi osoitti hänen syyllisyytensä. Ja tutkiessaan hänen
taskujansa, samoin kuin he tutkivat Adamsinkin taskut, etsiäkseen
rahoja, jotka mies sanoi menettäneensä, he löysivät muutamia
kultakolikolta sisältävän kukkaron. Se oli heistä aivan riittävä
todistuskappale, varsinkin kun mies sanoi olevansa valmis vannomaan
sen omakseen. Herra Adamsilla ei ollut muuta kuin puolen pennyn
lantti. Tämä seikka, kirjuri sanoi, teki perin luultavaksi, että
hän oli vanha paatunut pahantekijä, koska oli noin ovelasti antanut
kaiken saaliin naisen haltuun. Siihen käsitykseen kaikki muut
kerkeästi yhtyivät.
Kun tämä tapaus lupasi heille parempaa huvia, kuin mitä he olivat
odottaneet, he luopuivat pyyntiaikeistaan ja päättivät yksimielisesti
lähteä viemään rikollisia oikeusviranomaisten eteen. Havaittuaan,
mikä paatunut roisto Adams oli, he sitoivat hänen kätensä selän
taakse. Kätkettyään verkkonsa pensaisiin ja kantaen lyhtyä edessään
he panivat vangitut kulkemaan edellään ja lähtivät liikkeelle. Adams
ei ainoastaan alistunut kärsivällisesti omaan kohtaloonsa, vaan
lohdutti ja rohkaisi toveriansakin tämän kärsimyksissä.
Heidän astellessaan eteenpäin kirjuri ilmoitti muille, että tästä
seikkailusta tulisi heille varsin edullinen juttu, koska heillä oli
oikeus saada osuutensa rosvojen kiinniottajille suoritettavasta
kahdeksankymmenen punnan palkinnosta. Tämä aiheutti kiistaa heidän
välillään koskien sitä osaa, mitä kukin oli pidätystilaisuudessa
esittänyt. Yksi väitti, että hänen pitäisi saada suurin osuus,
koska oli ensiksi käynyt käsiksi Adamsiin, toinen taas tiukkasi
enempää sen vuoksi, että ensimmäisenä oli lyhdyllä valaissut maassa
viruvan miehen kasvoja, mikä hänen sanojensa mukaan aiheutti koko
asian ilmitulemisen. Kirjuri taas tahtoi saada kolme neljännestä
palkinnosta, koska oli ehdottanut pidätettyjen tarkastamista ja
samaten heidän saattamista tuomarin eteen.

– Minun tulisi jyrkän oikeuden mukaan saada kaikkikin, hän sanoi.

Nämä vaatimukset he vihdoin suostuivat lykkäämään myöhemmin
ratkaistaviksi, mutta kaikki näkyivät olevan yhtä mieltä siitä, että
sihteerillä oli oikeus puoleen.
Sitten he pohtivat, mikä rahasumma olisi myönnettävä nuorukaiselle,
jonka toimena oli ollut vain verkkojen pitäminen. Tämä sanoi hyvin
kainosti:
– En luule, että minun osalleni tulisi paljon, mutta toivon, että
minulle sentään annettaisiin jotakin, ja kehotti heitä ottamaan
huomioon, että he olivat jättäneet verkkonsa hänen huostaansa,
mikä oli estänyt häntä olemasta yhtä toimelias kuin toiset rosvoja
pidätettäessä, sillä niin näitä kunnon ihmisiä nimitettiin, ja että,
jos ei hän olisi niitä hoidellut, jonkun muun olisi täytynyt se
tehdä. – Tyydyn kuitenkin mitä vähäisimpään rahtuseen ja pitäisin
sitä pikemmin lahjana teiltä kuin minulle ansiosta tulevana, hän
lopetti puheensa.
Mutta kaikki olivat yksimielisiä evätessään häneltä pienimmänkin
osuuden, ja lakikirjuri vielä vannoikin, että jos antaisivat hänelle
rovonkaan, niin saisivat tehdä lopun kanssa mitä tahtoivat, eikä hän
huolisi puuttua koko asiaan.
Tämä kiista oli niin kiihkeä ja kiinnitti niin täydellisesti kaikkien
huomion, että joku taitava ja näppärä rosvo olisi herra Adamsin
asemassa järjestänyt niin, että oikeuden harrastajilla ei olisi ollut
mitään vaivaa sinä iltana. Ei olisi tosiaan tarvittu Sheppardin
oveluutta pakoonpääsyyn, varsinkin kun yön pimeys olisi ollut hänelle
varsin hyvänä apuna, mutta Adams luotti pikemmin viattomuuteensa
kuin käpäliinsä ja ajattelematta pakoa, mikä olisi ollut helppo,
tai vastustusta, mikä oli mahdotonta, koska heitä oli kuusi rotevaa
nuorta miestä ja heittiö itse seitsemäntenä, hän käveli täysin
alistuneena tietä pitkin.
Usein Adams päästi matkalla hartaita huudahduksia, ja kun poloinen
Josef Andrews muistui hänen mieleensä, ei hän voinut olla
huoahtamatta hänen nimeään, ja kun hänen kärsimystoverinsa kuuli sen,
tämä sanoi hiukan kiihtyneesti:
– Mutta tuo äänihän minun pitäisi tuntea? Ei suinkaan herra ole
pastori Abraham Adams?
– Se tosiaan, hyvä neito, toinen vastasi, – on nimeni, Teidänkin
äänessänne on jotakin, mikä saa minut uskomaan, että olen sen ennen
kuullut.

– Mutta, hyvä herra, huudahti tyttö, – ettekö muista Fanny-rukkaa?

– Mitä, onko se Fanny! vastasi Adams. – Muistan sinut tosiaan
varsin hyvin. Miten ihmeessä olet tänne tullut?
– Kerroinhan teille, hyvä herra, neitonen vastasi, – että olin
matkalla Lontooseen. Mutta luulin maininneenne Josef Andrewsin.
Sanokaahan, kuinka hänen laitansa on?
– Minä jätin hänet, lapsi, tänään iltapäivällä kyytivaunuihin hänen
ollessaan matkalla pitäjäämme, mihin hän saapuu sinua tervehtimään,
Adams sanoi.
– Minua tervehtimään! No, nyt te varmaan teette minusta pilaa, Fanny
vastasi. – Miksi hän saapuisi minua tervehtimään?
– Voitko sitä kysyä? Adams ihmetteli. – Minä toivon, Fanny, että
et ole häilyväinen. Vakuutan sinulle, että hän on ansainnut sinulta
parempaa kohtelua.
– Oh, herra Adams, tyttö virkkoi, – mitäpä herra Josef minulle on?
Minulla ei suinkaan koskaan ole ollut hänelle muuta sanottavaa kuin
mitä toinen palvelustoveri saattaa toiselle jutella.
– Moisen puheen kuuleminen surettaa minua, Adams sanoi. –
Siveellistä rakkautta nuorta miestä kohtaan ei kenenkään naisen
tarvitse hävetä. Joko et sano minulle totuutta tai vilpistelet perin
kunnialliselle miehelle.
Sitten Adams kertoi hänelle, mitä oli tapahtunut majatalossa, ja
tyttö kuunteli hänen sanojaan hyvin tarkkaavaisesti. Usein häneltä
pääsi huokauskin hänen äärimmäisistä ponnistuksistaan huolimatta,
eikä hän voinut pidättyä tekemästä satoja kysymyksiä, jotka
olisivat vakuuttaneet asian oikean laidan kelle muulle tahansa kuin
Adamsille, joka ei koskaan nähnyt syvemmälle ihmisten sydämiin
kuin nämä halusivat antaa hänen kurkistaa. Niistä olisi ilmennyt,
että tytön rinnassa tosiaan hehkui rakkautta, vaikka tämä yritti
sitä salata. Tosiasia olikin, että Fanny-rukka kuultuaan Josefia
kohdanneesta onnettomuudesta muutamilta niitä vaunuja seuranneista
palvelijoista, joiden olemme maininneet pysähtyneen majataloon, missä
poloinen nuorukainen lepäsi sairasvuoteellaan, heti paikalla jätti
lehmän, jota paraillaan oli lypsämässä. Hän otti pienen vaatekäärön
kainaloonsa ja kaikki omistamansa rahat kukkaroonsa ja lähti
kenenkään kanssa neuvottelematta oitis matkaan etsimään henkilöä,
jota hän pastorille osoittamastaan ujoudesta huolimatta rakasti
sanomattoman kiihkeästi, vaikka hänen tunteensa olivat mitä puhtainta
ja herkintä laatua. Tätä ujoutta, koska se epäilemättä kertoo hänen
luonteestaan kaikille naispuolisille lukijoillemme eikä suuresti
kummastuttane niitä miespuolisiakaan, jotka hyvin tuntevat toisen
sukupuolen nuoremman osan, emme siis tässä vaivaudu selittelemään ja
puolustelemaan.

YHDESTOISTA LUKU

Mitä heille tapahtui rauhantuomarin edessä. Hyvin oppinut luku.

Heidän matkatoverinsa olivat niin kiintyneet kiihkeään riitaansa,
joka koski näiden viattomain ihmisten pidättämisestä saatavan
palkinnon jakamista, että he hyvin vähän tarkkasivat viimemainittujen
keskustelua. Oli nyt saavuttu tuomarin asunnolle, ja miehet
olivat lähettäneet yhden hänen palvelijoistaan ilmoittamaan hänen
kunnianarvoisuudelleen, että he olivat ottaneet kiinni kaksi rosvoa
ja tuoneet ne hänen eteensä. Tuomari, joka oli vastikään palannut
ketunpyydystyksestä eikä vielä ollut lopettanut päivällistään, käski
heidän viedä vangitut talliin, jonne heitä saattoivat kaikki talon
palvelijat ja koko naapurin väki. Nämä kerääntyivät katselemaan heitä
niin uteliaina kuin vieraat olisivat jotakin epätavallista nähtävää
tai ikäänkuin roisto olisi toisen muotoinen kuin muut ihmiset.
Rauhantuomarille, joka nyt monet maljat maisteltuaan oli hyvin
iloisella tuulella, juolahtivat mieleen hänen vankinsa, ja sanoen
seurueelleen luulevansa heidän saavan rattoisaa huvia näiden
tutkimisesta määräsi heidät tuotaviksi eteensä. Tuskin he olivat
astuneet huoneeseen, kun hän alkoi solvata heitä sanoen rosvousten
maanteillä nykyään käyneen niin tavallisiksi, että ihmiset eivät
voineet turvallisesti nukkua vuoteissaan ja vakuutti, että heille
kummallekin langetettaisiin esimerkiksi kelpaava tuomio ensi
käräjillä.
Kun hän oli jonkin aikaa jatkanut tähän tapaan, kirjuri muistutti,
että olisi otettava todistajien lausunnot syytettyjä vastaan. Tämän
hän käski tehtäväksi ja sanoi sytyttävänsä piippunsa poltellakseen
sillä aikaa. Käräjäkirjurin pannessa paperille sen miehen
todistuksen, joka väitti tulleensa ryöstetyksi, tuomari lasketteli
kokkapuheita Fanny-parasta, ja siinä häntä avusti koko pöytäseurue.
Eräs kysyi, oliko neitonen tuomittava maantierosvona. Toinen kuiskasi
Fannyn korvaan, että jollei tämä ollut hankkinut itselleen isoa
vatsaa, niin hän, puhuja, olisi hänen käytettävissään. Kolmas sanoi
menevänsä takuuseen siitä, että hän oli Turpinin sukulaisia. Siihen
vastasi eräs seurueesta, suuri irvihammas, päätään ja kylkiään
ravistaen, pikemmin uskovansa, että Turpis [Latinan turpis
merkitsee törkeätä. Suom.] oli hänelle lähempää sukua. Tämä
sukkeluus nostatti yleisen naurunrähäkän.
Näin he härnäilivät tyttö-parkaa, kun joku huomasi papinkauhtanan
pilkistävän esille Adamsin päällysnutun alta ja huudahti:

– Mitäs meillä tässä on, pastoriko?

– Mitä, herraseni, tuomari sanoi, – käyttekö te rosvoamassa
pappismiehen puku yllänne? Sallikaa minun sanoa, että kauhtananne ei
tuota teille papiston etuuksia.
– No, älyniekka huomautti, – hänelle tulee sentään yksi papiston
etuuksista, hänet kohotetaan muun kansan päitä korkeammalle. Silloin
seurue purskahti toistamiseen nauramaan.
Ja kun älyniekka näki sukkeluuksiensa vaikutuksen, hänen
mielentilansa alkoi nousta ja kääntyen Adamsin puoleen hän haastoi
tämän runokilpasille. Kiihottaen tätä hän lausui:
    Molle meum levibus cord est vilebile telis.
Siihen Adams sanoi sanomattoman halveksumisen ilme kasvoillaan, että
mies ansaitsisi raippoja ääntämisestään. Pilkkakirves vastasi:
– Mitä te, tohtori, ansaitsette, kun ette kykene minulle ensi
kerralla vastaamaan? No, minä lausun teille, pässinpää, S:llä alkavan
säkeen:
    Si licet, ut fulvum spectatur in ignibus haurum.
Mitä, ettekö voi vastata M:lläkään? Olettepa te kaunis pastori!
Miksette varastanut hiukan papin latinaa samalla kun varastitte hänen
kauhtanansa?
Eräs toinen pöydässä olijoista vastasi: – Vaikka hän olisikin sen
tehnyt, olisit ollut hänelle liian kova pähkinä purtavaksi. Muistan
sinun opistossa olleen ihan paholaisen siinä urheilussa. Näin sinun
kerran panevan erään tulokkaan kiikkiin, sillä kukaan, joka tunsi
sinut, ei antautunut kilpasille kanssasi.
– Olen sellaiset asiat jo unohtanut, pilantekijä sanoi. –
Luullakseni olisin ennen vanhaan onnistunut varsin hyvin. No, mihin
minä lopetinkaan? Taaskin M... hm...
    Mars, Bacchus, Apollo virorum!

Ennen olisin osannut sen heti.

– Ah, sinua peijakasta, kylläpä sinä nytkin osaat! kehui toinen. –
Kukaan tässä maassa ei voita sinua runokisoissa.

Adams ei voinut kauemmin pidättää itseään.

– Ystäväni, hän sanoi, – minulla on pieni, vain kahdeksanvuotias
poika, joka voisi opettaa teille, että viimemainittu säe kuuluu näin:
    Ui sunt divorum, Mars, Bacchus, Apollo, virorum.
– Minä lyön guinean vetoa siitä, älyniekka sanoi heittäen rahan
pöydälle.

– Ja minä tasaan sinun kanssasi puoliksi, huudahti toinen.

– Olkoon menneeksi, Adams vastasi, mutta pistäessään kätensä
taskuun hänen täytyi perääntyä vedosta tunnustaen, ettei hänellä
ollut mitään rahoja mukanaan. Tästä kaikki purskahtivat nauruun ja
varmensivat hänen vastustajansa voitonriemun, joka ei ollut suinkaan
vähäinen samoin kuin se hyväksyminen, joka tuli hänen osakseen koko
seurueen puolelta. Läsnäolijat sanoivat Adamsille, että hänen täytyi
käydä hiukan kauemmin koulua, ennen kuin yritti lyödä latinassa sen
herrasmiehen.
Kun sihteeri oli merkinnyt sekä syyttäjänä esiintyvän miehen että
vankien kiinniottajan todistukset, hän antoi ne tuomarille, joka
tavuakaan valankaavasta lukematta vannotti eri todistajat ja käski
kirjurinsa laatimaan vangitsemiskäskyn.

Silloin Adams sanoi:

– Toivon, ettei minua tuomita kuulustelematta.

– Ei, ei, tuomari huudahti, – teiltä kysytään, mitä teillä on
puolestanne sanottavaa, kunhan tulette oikeuden eteen. Me emme nyt
langeta tuomiota. Lähetän teidät vain vankilaan. Jos voitte käräjillä
todistaa viattomuutenne, niin teidät julistetaan syyttömäksi, eikä
teille siis tapahdu mitään vääryyttä.
– Eikö viattomalle miehelle ole rangaistus virua useita kuukausia
vankilassa? Adams vetosi. – Pyydän, että edes kuulustelisitte minua,
ennen kuin allekirjoitatte vangitsemiskäskyn.
– Mitäpä teidän sanottavanne merkinnee? tuomari sanoi. – Eikö
tässä ole mustaa valkoisen päällä teitä vastaan? Minun täytyy sanoa
teille, että olette kovin hävytön, kun kulutatte niin paljon aikaani.
Laatikaa siis nopeasti vangitsemiskäsky.
Kirjuri ilmoitti nyt tuomarille, että muiden epäilyttävien kapineiden
joukosta, kuten kynäveitsen ja sellaisten, jotka tavattiin Adamsin
taskusta, he olivat löytäneet kirjan, jonka hän arveli salamerkeillä
kirjoitetuksi, koska kukaan ei kyennyt lukemaan siitä sanaakaan.
– Niin, tuomari sanoi, – mies saattaa olla enemmän kuin tavallinen
rosvo. Kenties hän on salajuonessa hallitusta vastaan. Tuokaa kirja
tänne.
Sen jälkeen tuotiin esille Aiskhyloksen käsikirjoituspahanen, jonka
Adams omakätisesti oli jäljentänyt. Vilkaistuaan siihen tuomari
pudisti päätään ja kääntyen vangitun puoleen kysyi, mitä nuo
salamerkit tarkoittivat.
– Salamerkit? Adams ihmetteli. – Sehän on Aiskhyloksen
käsikirjoitus.

– Kenen, kenen? tuomari kysyi.

– Aiskhyloksen, Adams toisti.

– Se on vierasmaalainen nimi, kirjuri virkahti.

– Pikemminkin luulen, että se on sepitetty nimi, tuomari sanoi.

Eräs seurueesta selitti, että se näytti hyvin kreikalta.

– Kreikaltako? tuomari sanoi. – Sehän on kaikki käsinkirjoitettu.

– No, en minä sitä ehdottomasti väitäkään, toinen väitteli, – sillä
siitä on jo kulunut pitkä aika, kun viimeksi näin kreikkaa.
– Tuolla on mies, tuomari sanoi kääntyen saapuville olevan
pitäjänpapin puoleen, – joka sanoo sen meille heti.
Ottaen silmälasinsa ja samalla juhlallisen muodon pastori jupisi
muutamia sanoja itsekseen ja julisti sitten ääneen:
– Niin, se on tosiaan kreikkalainen käsikirjoitus, perin arvokas
muinaisesine. Epäilemättä se on varastettu samalta pappismieheltä,
jolta roisto otti kauhtanankin.

– Mitä heittiö tarkoitti Aiskhyloksellaan? tuomari kysyi.

– Pyh, tohtori kuiskasi halveksivasti irvistäen, – luuletteko,
että tuo mies tietää mitään tästä kirjasta? Aiskhylos! Hohoo!
Näen nyt, että se on... erään kirkkoisän käsikirjoitus. Minä
tunnen herrasmiehen, joka antaisi sievän rahasumman sellaisesta
muinaisesineestä. Niin, niin, kysymyksiä ja vastauksia. Alussa on
katkismus kreikankielellä. Niin, niin, pollaki toi: mikä on nimesi?

– Niin, nimenne? tuomari sanoi Adamsille, joka vastasi:

– Se on Aiskhylos, ja minä pysyn väitteessäni.

– Oh, niinkö? tuomari sanoi. – Laatikaa herra Aiskhylokselle
vangitsemismääräys. Kyllä minä opetan teitä härnäämään minua väärällä
nimellä.
Eräs seurueesta oli tiukkana katsellut Adamsia ja kysyi tältä,
tunsiko hän lady Boobyn.

Silloin Adams, muistaen nyt puhujan piirteet, vastasi riemuissaan:

– Oi, teidän arvoisuutenne, oletteko te täällä? Kaiketi te
ilmoitatte herra tuomarille, että minä olen viaton.
– En voi tosiaan olla ihmettelemättä, maajunkkari vastasi, –
nähdessäni teidät tässä asemassa. Sitten hän kääntyi tuomarin puoleen
ja sanoi: – Hyvä herra, minä vakuutan teille, että herra Adams on
pappismies, kuten hänen pukunsakin osoittaa, ja perin kunnolliseksi
tunnettu pappismies onkin. Toivon, että tutkisitte tätä asiaa vähän
tarkemmin, sillä minä olen varma hänen viattomuudestaan.
– No, tuomari sanoi, – jos hän on herrasmies ja te olette varma
hänen viattomuudestaan, en minä tahdo häntä lähettää vankilaan, en
suinkaan. Minä lähetän naisen erikseen ja otan teidän takauksenne
herrasmiehestä. Katsokaahan kirjasta, sihteeri, kuinka takuu
laaditaan... hm... ja kirjoittakaa naiselle vangitsemiskäsky mitä
nopeimmin.
– Hyvä herra, Adams huudahti, – minä vakuutan teille, että hän on
yhtä viaton kuin minä itsekin.
– Ehkä tässä on tapahtunut joku erehdys, maajunkkari huomautti. –
Antakaahan meidän kuulla herra Adamsin kertomus, pyydän.
– Hyvin kernaasti, tuomari vastasi, – ja tarjotkaahan herrasmiehelle
lasi hänen voidellakseen kurkkuansa ennen kuin aloittaa. Minä osaan
käyttäytyä herrasmiehiä kohtaan yhtä hyvin kuin joku toinenkin.
Kukaan ei voi sanoa, että olen vangituttanut herrasmiehen koko sinä
aikana, jonka olen tässä toimessa ollut.
Adams aloitti sitten kertomuksensa, ja vaikka hän siinä oli hyvin
monisanainen, niin kukaan ei keskeyttänyt häntä, lukuunottamatta
tuomarin hymähdyksiä ja hahatuksia silloin tällöin ja hänen haluaan
saada kuulla toistamiseen ne kohdat, jotka näyttivät hänestä
tärkeimmiltä. Kun pastori oli lopettanut, niin tuomari, joka
maajunkkarin sanojen perusteella uskoi jokaisen tavun kertomuksesta
hänen pelkästä vakuutuksestaan, vaikka olikin annettu valalliset
lausunnot päinvastaiseen suuntaan, alkoi sättiä todistajaa roistoksi
ja lurjukseksi ja käski hänen astua esille, mutta turhaan. Mainittu
todistaja, joka jo kauan sitten oli huomannut, mihin suuntaan asiat
kallistuivat, oli päätöstä odottamatta salavihkaa poistunut.
Tuomari raivostui nyt kovin ja töin tuskin voitiin estää häntä
lähettämästä vankilaan viattomat nuoret miehet, joita oli vedetty
nenästä yhtä hyvin kuin häntä itseäänkin. Hän tiuskasi kiroten, että
heidän oli parasta etsiä tuo valapatto ja tuoda hänet kahden päivän
kuluessa hänen eteensä, tai muutoin hän antaisi heidän kaikkien
maistaa moisen käytöksen seurauksia. Kaikki lupasivat tehdä parhaansa
siinä suhteessa, ja niin heidät päästettiin menemään. Sitten tuomari
vaati herra Adamsia istumaan pöytään hänen kanssaan ryyppäämään,
ja pitäjän pastori palautti sanaa sanomatta käsikirjoituksen,
eikä Adams, joka selvästi havaitsi hänen tietämättömyytensä,
tahtonut paljastaa sitä. Mitä Fannyyn tulee, hänet jätettiin omasta
pyynnöstään erään talossa olevan naispalvelijan huostaan, joka hankki
hänelle uudet vaatteet ja auttoi siistiytymään.
Kauan ei seurue ollut istunut salissa ennen kuin sen säikähdytti
ulkoa kuuluva hirveä melu. Siellä olivat Adamsin ja Fannyn
vangitsijat talon tavan mukaan kestinneet itseänsä tuomarin väkevällä
oluella. Nyt he olivat kaikki joutuneet tukkanuottaan ja antoivat
toisilleen korvapuusteja ja nyrkiniskuja aivan armottomasti. Tuomari
itse hyökkäsi ulos, ja hänen arvoisa läsnäolonsa teki pian kahakasta
lopun. Vieraittensa luo palattuaan hän selitti, että riidan aiheena
ei ollut mikään muu kuin väittely siitä, kelle palkinnon pääosuus
olisi kuulunut, jos Adams olisi tuomittu. Siitä koko seurue räjähti
nauruun, paitsi Adams, joka otti piipun suustansa ja huokasi syvään
ja sanoi, että oli surettavaa, että ihmiset osoittautuivat noin
riidanhaluisiksi. Hän muisti samanlaisen jutun eräästä niistä
pitäjistä, missä hän oli toiminut pappina.
– Siellä, hän jatkoi, – kilpaili kolme nuorta miestä lukkarin
virasta, ja minä ratkaisin asian parhaan kykyni ja ansion mukaan,
toisin sanoen, annoin toimen sille, joka taitavimmin osasi
virittää virren. Lukkari oli tuskin nimitetty virkaansa, kun
molempien hylättyjen viranhakijain kesken syntyi kiista heidän
etevämmyydestään. Kumpikin puolestaan väitti, että jos he olisivat
olleet ainoat kilpailijat, niin hän olisi tullut valituksi.
Tämä kiista häiritsi usein seurakuntaa ja aiheutti soraääniä
virrenveisuussa, kunnes minun vihdoin täytyi vaientaa heidät
molemmat. Mutta, ah! Riidanhalua ei voitu tukahduttaa, ja kun he
eivät enää voineet ilmituoda kiukkuaan laulussa, se yltyi nyt
tappeluksi. Heidän välillään oli siitä monta kahakkaa, sillä he
olivat melkein samanväkiset ja luulen, että asia olisi päättynyt
onnettomasti, jollei lukkarin kuolema olisi antanut minulle
tilaisuutta asettaa toista heistä hänen sijaansa. Siihen loppuikin
kiista heti, ja sula sovinto syntyi riitapuolten välille.
Sitten Adams ryhtyi tekemään filosofisia huomautuksia siitä, kuinka
oli typerää kiihtyä kinasteluihin, jotka eivät koskeneet kumpaakaan.
Sen jälkeen hän alkoi tarmokkaasti polttaa tuprutella, ja seurasi
pitkä äänettömyys, jonka vihdoin keskeytti tuomari innostumalla
laulamaan omaa ylistystään ja kovin kehumaan ansioitaan, kun oli
niin tarkkavaistoisesti ja älykkäästi käsitellyt äskeistä juttua.
Pian hänet siinä keskeytti herra Adams, sillä hänen ja hänen
kunnianarvoisuutensa välillä nousi nyt kinaa siitä, eikö hänen
ankarimman lainkirjaimen mukaan olisi pitänyt lähettää herra Adams
vankeuteen. Viimeksi mainittu väitti, että niin olisi pitänyt tehdä,
mutta tuomari väitti yhtä kiihkeästi sitä vastaan. Tästä olisi
luultavasti syntynyt riita, koska molemmat olivat kovin kiihkeitä
ja jyrkkiä mielipiteensä puolesta, jollei Fanny olisi sattumalta
kuullut, että eräs nuori mies oli lähdössä tuomarin talosta juuri
siihen majataloon, missä Josefia kyyditsevät postivaunut yöpyivät.
Tämän uutisen johdosta hän lähetti heti kutsumaan pastoria
vierashuoneesta. Kun Adams näki, kuinka järkähtämätön tyttö oli
päätöksessään lähteä, vaikka tämä ei tahtonut tunnustaa syytä
siihen, vaan väitti, että muka ei voinut sietää niiden kasvoja,
jotka olivat epäilleet häntä moisesta rikoksesta, niin hänkin
päätti kaikin mokomin lähteä mukaan. Hän jätti siis hyvästit
tuomarille ja seurueelle, ja niin päättyi sanakiista, jossa laki
näkyi häpeällisesti aikovan usuttaa virkamiehen ja sananjulistajan
toistensa kimppuun.

KAHDESTOISTA LUKU

Perin hauska seikkailu sekä asianomaisille henkilöille että suopealle
lukijalle.
Adams, Fanny ja opas lähtivät yhdessä kello yhden tienoissa
aamusella, juuri kun kuu oli noussut. He eivät vielä olleet
kulkeneet peninkulmaa pitemmälle, kun tavattoman ankara rajuilma ja
rankkasade pakotti heidät etsimään suojaa majatalosta tai pikemminkin
oluttuvasta, missä Adams heti käski laittaa itselleen oivan
takkavalkean, tuoda paahdettua leipää ja olutta ja ottaen esille
piipun alkoi poltella hyvin tyytyväisenä, kokonaan unohtaen kaikki,
mitä viimeksi oli tapahtunut.
Fanny istuutui myös takkavalkean ääreen, mutta oli paljon
levottomampi rajuilman vuoksi. Sitten häneen kiintyi isännän, tämän
vaimon, talon palvelijattaren ja heidän nuoren oppaansa huomio.
Kaikki olivat sitä mieltä, etteivät koskaan olleet nähneet mitään
puoliksikaan niin kaunista. Tosiaan, lukijani, jos olet herkkä
luonteeltasi, niin neuvon sinua sivuuttamaan seuraavan kohdan,
joka meidän täytyy tarinamme kokonaisuutta silmällä pitäen kertoa
nöyrästi toivoen, että vältymme Pygmalionin kohtalosta, sillä jos
sattuisi niin, että tämän kuvan ihanuus tenhoisi meidät tai sinut,
niin saattaisimme ehkä joutua yhtä avuttomaan tilaan kuin Narkissus
ja sanoa itsellemme: Quod petis est nusquam [Sitä, mitä pyydät,
ei missään ole. Suom.]. Tai jos siinä ihanimmat piirteet toisivat
lady X:n kuvan silmiemme eteen, niin olisimme vielä yhtä pahassa
tilanteessa ja saattaisimme sanoa toiveillemme: Coelum ipsum petimus
stultitia [Itse taivasta pyydämme typeryydellämme. Suom.].
Fanny oli nyt yhdeksännellätoista ikävuodellaan. Hän oli solakka
ja sirorakenteinen, mutta ei noita hentoja nuoria naisia, jotka
pikemminkin on tarkoitettu ripustettaviksi jonkin anatomin saliin
kuin mihinkään muuhun tarkoitukseen. Päinvastoin hän oli niin pyöreä,
että ihan näytti pursuavan tiukkojen liiviensä sisältä, varsinkin
siitä kohden, mikä verhosi hänen täyteläiset rintansa. Eivätkä hänen
lanteensa kaivanneet vanteella laajentamista. Hänen käsivarsiensa
täsmällinen muoto ilmaisi niiden jäsenten mallin, joita puku verhosi,
ja vaikka ne olivatkin hiukan työstä punertuneet, niin jos hiha
kahahti kyynärpään yläpuolelle tai huivi paljasti jonkin osan hänen
niskaansa, niin tuli näkyville sellainen vaalea kuulakkuus, jota
hienoimmallakaan italialaisella maalivärillä ei olisi voitu saavuttaa.
Hänen tukkansa oli kastanjanruskea, ja luonto oli sitä lahjoittanut
hänelle runsaalla kädellä. Hän oli leikannut sen uusimpaan kuosiin
ja kiharsi sen sunnuntaisin niskalleen viimeisen muodin mukaan.
Hänen otsansa oli korkea, kulmakarvat kaarevat ja verrattain
tuuheat. Silmät olivat mustat ja säihkyvät, nenä hiukan roomalaiseen
tapaan kaareva. Huulet olivat mehevät, ja alahuuli vallasnaisten
mielipiteen mukaan liian ulospistävä. Hampaat olivat valkoiset,
mutta eivät aivan tasaiset. Isorokko oli jättänyt vain yhden arven
hänen leukaansa, ja se oli niin iso, että sitä olisi voinut luulla
hymykuopaksi, jollei vasemmassa poskessa olisi näkynyt toista niin
yhtäläistä, että edellinen näytti vain jälkimmäisen mukailulta.
Hipiä oli heleä, hiukan päivettynyt, mutta siitä hohti sellainen
kukkeus, että hienoimmat naiset olisivat vaihtaneet siihen kaiken
kermanvaaleutensa. Mainitkaamme lisäksi kasvot, joissa, vaikka ne
olivat tavattoman kainot, ilmeni melkein uskomaton tunneherkkyys ja
hänen hymyillessään teeskentelemätön lempeys. Kaiken lisäksi hänellä
oli luontaista hienoutta, joka hämmästytti kaikkia, jotka näkivät
hänet.
Tämä ihastuttava olento istui takan ääressä Adamsin vieressä, kun
hänen huomionsa äkkiä kiintyi sisemmästä huoneesta kuuluvaan ääneen,
joka lauloi seuraavaa laulua:

LAULU

    Ah, Khloe, mihin sen miekkosen
    käy tie, jonka sulosi sun
    ovat kahlinneet? Miten poloinen
    unen unhon sais rintani mun?
    Voi henkipattokin onneton
    lain käsistä karata pois,
    voi paeta maihin, miss' outona on. –
    Ken sydäntään paeta vois?

    Ken hurmaan hukkuisi suurempaan
    kuin Khloen vangilla lie?
    ei vallat, ei julmuri
    sun muistoas mielestä vie.
    Ilon tunsiko herkemmän Narkissos,
    kun katsellen lähdettä hän
    kuvan keksijä – oi mikä hurmaannus! –
    oli sylihin sulkea tän?

    Tuo tunneko armahin siis nyt tois
    mun rintaani tuskan tään?
    Ilon aiheeksi outo sen luulla vois –
    ja nyt murheen mustana nään.
    Tää vihlova tuska ei konsana, ei
    voi tyyntyä ennen kuin
    jo tuonen ratsut mun matkaan vei
    ja Lethen virrassa uin.

    Kun nymfiini hurmaava, hymyssä suu,
    käy kentällä sipsuttaen,
    sen kulmilla taivaani kaareutuu,
    ja keijut ne saartaa sen.
    Käy tuulonen leppeä lännestä päin
    ja kukkien tuoksua tuo:
    hänen huuliltaan toki veitikka näin
    sulon, hekuman suuremman juo.

    Mun sieluni syttyi, kun katselin vain,
    ja hellältä näyttikin hän;
    ja toivehet versoivat sielussain.
    Näen onneni ennättävän.
    Mä riemusta hulluna kiirehdin luo,
    sain puolisen suudelmaa.
    Povi kainosti kuohahti kukkea tuo...
    Sitä tohdinko koskettaa?

    Tää menestys mieltäni rohkaisi mun:
    hän raukean katseen loi.
    Ei tenhoa tunteiden pulppuilun
    maan kielillä kertoa voi.
    – Oi Khloe! mä huoahdin houraellen.
    – Joko vihdoinkin armon nyt sain?
    – Ah, Strephon, miks' ennen noin rynnistäen
    et tullut! hän kuiskasi vain.
Adams oli kaiken aikaa mietiskellyt erästä kohtaa Aiskhyloksesta
vähääkään välittämättä äänestä, vaikka se oli sointuvimpia, mitä
koskaan sai kuulla, kunnes hänen silmänsä osuivat Fannyyn ja hän
huudahti:

– Hyvänen aika, kuinka sinä näytät tavattoman kalpealta!

– Kalpealtako, herra Adams? tyttö virkkoi. – Jeesus siunatkoon! Ja
hän vaipui taaksepäin tuolillaan.
Adams hypähti ylös, paiskasi Aiskhyloksensa tuleen ja alkoi kovalla
äänellä huutaa talonväkeä apuun. Pian hän sai joka ainoan tulemaan
huoneeseen, lauluniekan muiden mukana. Mutta, oi lukijani, kun
tämä satakieli, joka ei ollut kukaan muu kuin Josef Andrews itse,
näki rakkaan Fannynsä äsken kuvailemassamme tilassa, niin voitko
käsittää hänen mielensä liikutusta? Jos et voi, niin jätä se mietelmä
katsellaksesi hänen onneaan, kun hän sulki tytön syliinsä ja näki
elämän ja veren palaavan tämän poskille, näki tämän avaavan armaat
silmänsä ja kuuli tytön mitä hellimmällä äänellä kuiskaavan:

– Oletko sinä Josef Andrews?

– Oletko sinä minun Fannyni? toinen vastasi kiihkeästi ja tempaisten
hänet rintaansa vasten painoi lukemattomia suudelmia hänen huulilleen
vähääkään välittämättä läsnäolijoista.
Jos tekokainoja loukkaa tämän kuvan mehevyys, he voivat siirtää
silmänsä pois ja katsella pastori Adamsia, joka riemusta ratketen
tanssi ympäri huonetta. Jotkut filosofit kysynevät ehkä, eikö hän
ollut onnellisin näistä kolmesta, koska hän hyvässä sydämessään
nautti niistä siunauksista, jotka autuaallisesti paisuttivat
kummankin rakastavan povea? Mutta meille liian vaikeina jätämme
sellaiset syvämietteiset tutkimukset niille mielihypoteesien
innokkaille rakentelijoille, jotka eivät salli minkään
metafyysillisen ruuhkan niitä korottaa tai kannattaa, ja omasta
puolestamme annamme selvän lausuntomme Josefin hyväksi, jonka onni
ei ollut ainoastaan suurempi kuin pastorin, vaan pitempiaikainenkin.
Heti kun Adamsin ensimmäinen riemun myrsky oli ohitse, hän loi
silmänsä takkavalkeaan, jossa Aiskhylos hiiltyi, ja riensi heti
pelastamaan sen vaivaiset jäännökset, nimittäin rakkaan ystävänsä
lammasnahka-kannet. Tämä ystävä oli hänen omien kättensä työtä ja oli
ollut hänen erottamattomana toverinaan enemmän kuin kolmekymmentä
vuotta.
Tuskin Fanny oli täysin toipunut, kun hän alkoi hillitä riemunsa
rajuutta, ja kun hän mietti mitä oli tehnyt ja sietänyt niin monen
läsnäollessa, hän joutui heti kovin hämilleen. Hän työnsi Josefin
lempeästi luotaan ja pyysi tätä olemaan hiljaa eikä tahtonut
enää sallia suudelmia eikä hyväilyä. Sitten hän nähdessään neiti
Slipslopin niiasi ja aikoi lähestyä tätä, mutta tuo korskea nainen
ei huolinut vastata hänen tervehdykseensä, vaan vilkaisten toisaalle
poistui heti sivuhuoneeseen jupisten mennessään:

– Kukahan sekin naikkonen lienee?

KOLMASTOISTA LUKU

Tutkielma ylhäisistä ja alhaisista ihmisistä. Neiti Slipslop lähtee
huonolla tuulella ja jättää Adamsin seurueineen tukalaan asemaan.
Näyttää epäilemättä perin kummalliselta muutamista lukijoista,
että neiti Slipslop, joka oli asunut monet vuodet samassa talossa
Fannyn kanssa, oli kokonaan unohtanut hänet lyhyen eron jälkeen.
Mutta totta onkin, että hän muisti tytön varsin hyvin. Ja koska emme
kernaasti tahtoisi, että tässä kertomuksessamme mikään näyttäisi
luonnottomalta, niin yritämme selittää syyt hänen käytökseensä.
Emme epäile voivamme tyydyttää uteliaintakin lukijaa sanoessamme,
että neiti Slipslop tällä käytöksellään ei vähääkään poikennut
tavallisuudesta. Ja jos hän olisi menetellyt toisin, hän olisi
todellakin alentunut arvonsa alapuolelle ja täydellä syyllä ansainnut
moitetta.
Tehkäämme siis tiettäväksi, että ihmisrotu on jaettu kahdenlaisiin
henkilöihin, nimittäin ylempiin ja alempiin. En tahtoisi luultavan,
että ylemmillä tarkoitan sellaisia, jotka kirjaimellisesti ovat
syntyneet muita pitemmiksi varreltaan, enkä vertauskuvallisesti
sellaisia, jotka luonteenominaisuuksiltaan ja kyvyiltään kohoavat
muita korkeammalle, samoin ei voida otaksua minun alemmilla
tarkoittavan päinvastaista. Ylemmillä ymmärretään vain muodinmukaisia
ihmisiä ja alemmilla niitä, jotka eivät ole muodinmukaisia. Mutta
tämä sana "muoti" on pitkäaikaisen käytännön vuoksi menettänyt
alkuperäisen merkityksensä ja ilmaiseekin meille nykyisin jotain
aivan toista, sillä ellen erehdy, ymmärretään muodinmukaisilla
henkilöillä tavallisesti niitä, jotka syntyperältään ja
saavutuksiltaan ovat suurta laumaa ylempänä, jota vastoin sillä
alkuaan ei todellakaan tarkoitettu mitään enempää kuin muotia
noudattavaa henkilöä eli sellaista, joka pukeutui kunkin ajan kuosin
mukaan, eikä sana todellakaan merkitse enempää tänäkään päivänä.
Kun ihmiskunta oli näin jaettu kuosikkaihin ja kuosittomiin
henkilöihin, syntyi heidän välillään hurja kamppailu, eivätkä toiseen
luokkaan kuuluvat epäluuloja välttääkseen tahtoneet, että heidän
nähtiin julkisesti puhelevan toisten kanssa, vaikka he yksityisesti
useinkin seurustelivat varsin hyvässä sovussa keskenään. On vaikea
sanoa, kumpi ryhmä tässä kamppailussa pääsi voitolle, sillä vaikka
muodinmukaiset henkilöt anastivat omiksi liikkuma-alueikseen monta
paikkaa, kuten hovit, kokoukset, oopperat, tanssisalit ja niin
poispäin, saivat muodittomat haltuunsa yhden kuninkaallisen paikan,
hänen majesteettinsa Karhutarhan ohella alituiseksi omaisuudekseen
kaiken humalan korjuun, markkinat, remut ja niin edespäin. Kaksi
paikkaa nämä eri luokat ovat suostuneet jakamaan keskenään, nimittäin
kirkon ja teatterin, joissa he eristäytyvät toisistaan merkillisellä
tavalla. Kun näet kuosikkaat ihmiset kirkossa kohottautuvan
kuosittoman kansan päiden yläpuolelle, niin katsomossa he samassa
määrässä alentuvat heidän jalkojensa alapuolelle.
Koskaan en ole tavannut ketään, joka kykenisi selittämään tämän
erotuksen. Riittäköön sen toteaminen, että he, kaikkea muuta kuin
katsellen toisiansa veljinä sanan kristillisessä merkityksessä,
näkyvät tuskin pitävän toisiaan samaan rotuun kuuluvina. Tätä
osoittavat ilmeisesti sellaiset sananparret kuin "oudot ihmiset,
tuntemattomat ihmiset, olennot, raukat, elukat, törkiöt" ja monet
muut nimitykset, joita neiti Slipslop oli usein kuullut emäntänsä
käyttävän ja siis luuli vuorostaan olevansa oikeutettu itsekin
käyttämään. Ja ehkäpä hän ei erehtynyt, sillä nämä kaksi ryhmää,
etenkin niiden läheltä toisiansa koskettavat reunat, toisin sanoen
alhaisimmat ylhäisistä ja ylhäisimmät alhaisista, vaihtavat usein
osiaan paikan ja ajan mukaan, siten että ne, jotka ovat kuosikasta
väkeä täällä, kuuluvat kuosittomien joukkoon tuolla.
Mitä aikaan tulee, ei liene huvitusta vailla tarkata riippuvaisuuden
kuvaa jonkinlaisena porrasasteikkona. Niinpä jo aamulla varhain
nousee kyytimies tai joku palveluspoika, jota ilman mitkään ylhäiset
perheet enempää kuin suuret laivatkaan eivät tule toimeen. Tämä
poika ryhtyy harjaamaan John-lakeijan vaatteita ja siistimään
hänen kenkiään. Lakeija taas pukeuduttuaan käy käsiksi samoihin
tehtäviin herra kamaripalvelijan hyväksi. Tämä herrasmies taas
hiukkaa myöhemmin aamupäivällä palvelee aatelisherraa, ja tuskin on
viimemainittu täysissä tamineissaan, kun hän rientää kohteliaalle
aamuvierailulle mylordin luo. Kun se toimitus on ohitse, niin mylord
itse jo nähdään kumartelemassa kuninkaan suosikin luona, joka
vastaanottotuntinsa päätyttyä lähtee aamuiselle kunniatervehdykselle
hallitsijansa hoviin. Eikä koko tässä asteikossa liene toista astetta
etäämmällä toisesta kuin mikä erottaa kaksi ensimmäistä. Filosofista
voisi siis näyttää olevan kysymys vain siitä, tahdotteko mieluummin
esiintyä suurena miehenä kello kuudelta aamulla vai kello kahdelta
iltapäivällä. Kuitenkaan ei tavata kahta näistä, jotka eivät pitäisi
pienintäkin tuttavallisuutta heitä alempana olevia henkilöitä kohtaan
itselleen halventavana ja, jos astuisivat askeleen edemmäksi,
häväistyksenä.
Ja nyt, lukijani, toivon että suot anteeksi tämän pitkän
poikkeamisen, joka näytti minusta välttämättömältä pelastaakseni
neiti Slipslopin luonnonlaadun alhaisen kansan arvostelulta, koska
ne, jotka eivät koskaan ole nähneet ylhäisiä, voisivat pitää sitä
järjettömänä. Mutta me, jotka tunnemme heidät, olemme havainneet,
että hyvin ylhäiset henkilöt ovat tunteneet meidät täällä, vaan
eivät tuolla, tuntevat tänään, vaan eivät huomenna. Ja kaikkea tätä
on vaikea selittää muulla tavoin kuin millä jo olen yrittänyt. Ja
jos jumalat, kuten jotkut asian käsittävät, ovat luoneet ihmiset
vain nauraakseen heille, niin ei mikään osa käytöksestämme vastaa
luomisemme tarkoitusta paremmin kuin tämä ylhäisön ja alhaison suhde.
Mutta palatkaamme tarinaamme. Adams, joka ei tiennyt näistä asioista
enempää kuin pöydällä istuva kissa, luulotteli, että neiti Slipslopin
muisti oli ollut paljon huonompi kuin se todella oli, ja seurasi
häntä toiseen huoneeseen huudahtaen:
– Matami Slipslop, täällä on eräs vanhoja tuttavianne! Katsokaahan,
mikä komea nainen hänestä on tullut sen jälkeen, kun hän jätti lady
Boobyn palveluksen.
– Kyllä häntä luullakseni vähän muistelen, puhuteltu vastasi hyvin
arvokkaasti. – Mutta enhän voi säilyttää mielessäni kaikkien
perheemme alempien palkollisten piirteitä.
Sitten hän tyydytti Adamsin uteliaisuuden kertomalla tälle, että
hän oli majataloon saapuessaan nähnyt kiesit valmiina. Kun hänen
rouvaansa pian odotettiin maalle, hänen täytyi rientää kiireimmiten
matkalle ja että hän säälistä ontuvaa Josefia kohtaan oli ottanut
tämän mukaansa sekä vihdoin, että myrskyn tavaton rajuus oli ajanut
heidät taloon, jossa hän heidät nyt tapasi. Sen jälkeen hän muistutti
Adamsille, että tämä oli jättänyt hevosensa, ja hiukan ihmetteli,
että pastori oli harhaillut näin kauaksi tieltään ja nyt tavattiin –
tuon tyttöletukan seurassa, jonka hän pelkäsi olevan sellaisen kuin
saattoi odottaakin. Niin hän sanoi.
Tuskin Adamsille oli muistutettu hevosesta, kun tuo vihjaus Fannyn
maineesta taas karkoitti sen hänen mielestään. Hän vakuutti:
– En usko, että koko maailmassa on siveellisempää neitosta.
Toivoisin hartaasti, hän huudahti napsauttaen sormiaan, – että
kaikki hänen parempansa olisivat yhtä hyviä.
Sen jälkeen hän ryhtyi kertomaan heidän tapaamisestaan, mutta kun hän
mainitsi, kuinka oli pelastanut tytön raiskaajan käsistä, Slipslop
sanoi, että hän näytti sopivammalta armeijaan kuin papinvirkaan
ja ettei ollut pappismiehen arvon mukaista käydä kehenkään
väkivaltaisesti käsiksi. Hänen olisi muka pikemmin pitänyt rukoilla,
että tytölle olisi suotu voimaa koettelemuksessansa.

Adams sanoi:

– En suinkaan häpeä menettelyäni, mihin Slipslop vastasi,
että häveliäisyydenpuute ei kuulunut pappismiehelle sopiviin
luonnepiiruihin.
Tämä keskustelu olisi luultavasti käynyt kiihkeämmäksi, jollei
Josef olisi juuri sopivaan aikaan astunut huoneeseen ja pyytänyt
neiti Slipslopilta lupaa saada esitellä hänelle Fannyn. Mutta tämä
kieltäytyi jyrkästi sellaisten letukkojen tuttavuudesta ja sanoi
hänelle, että mieluummin olisi antanut polttaa itsensä kuin sallinut
Josefin tulla kanssaan kieseihin, jos olisi aavistanut, että hänen
lutkansa oli häntä tiellä vaanimassa, lisäten vielä, että herra Adams
näytteli varsin somaa osaa ja että hän ei epäillyt vielä kerran
näkevänsä hänet piispana.

Tämä teki parhaimman kumarruksensa ja huudahti:

– Kiitän teitä, hyvä neiti, siitä kunnioittavasta nimityksestä,
jonka koetan kaikin rehellisin keinoin ansaita.
– Perin rehellisin keinoin, toinen vastasi irvistäen. –
Parittamalla ihmisiä.
Nämä sanat kuultuaan Adams harppasi pariin kertaan lattian yli, mutta
sitten kyytimies tuli sisälle ilmoittaen neiti Slipslopille, että
myrsky oli ohi ja kuu paistoi hyvin kirkkaasti, jolloin hän lähetti
noutamaan Josefia. Nuorukainen istui ulkona Fannynsä kanssa, ja
Slipslop tahtoi edellisen lähtevän mukaansa, mutta tämä kieltäytyi
päättäväisesti jättämästä Fannyä, mistä kunnon emännöitsijä hirveästi
raivostui. Hän uhkasi ilmoittaa rouvalleen, mitä oli tekeillä ja
sanoi olevansa varma, että tämä puhdistaisi pitäjän mokomista
ihmisistä, ja lopetti pitkän puheensa, joka oli täynnä katkeruutta ja
hyvin vaikeita sanoja, esittämällä papistosta joitakin vihjauksia,
joiden toistaminen ei olisi säädyllistä.
Huomattuaan vihdoin, että Josef pysyi järkähtämättömänä, hän
heittäytyi kieseihin luoden lähtiessään Fannyyn katseen, joka
hyvin muistutti, millaisen silmäyksen Kleopatra näytelmässä omisti
Octavialle. Totta puhuen Fannyn läsnäolo tuotti hänelle mitä
ikävimmän pettymyksen. Kun hän ensin oli nähnyt Josefin majatalossa,
hänessä oli virinnyt toivo jostakin, mikä olisi voinut toteutua
kyläkapakassa yhtä hyvin kuin palatsissakin. On tosiaan luultavaa,
että herra Adams sinä iltana oli pelastanut ryöstöltä muitakin kuin
Fannyn.
Kun kiesit olivat kuljettaneet raivostuneen Slipslopin pois,
kerääntyivät Adams, Josef ja Fanny takkavalkean ääreen, missä
heille riitti melko paljon viatonta hauskaa rupattelua, mutta
koska se kaiketikaan ei suuresti huvittaisi lukijaa, riennämme
aamuun, huomauttaen vain, että kukaan heistä ei mennyt sinä yönä
levolle. Poltettuaan kuusi piipullista Adams uinahti mukavasti
nojatuoliin jättäen rakastavaiset, joiden silmillä oli liian paljon
mieluista katseltavaa, jotta heissä olisi voinut syntyä halua
niiden ummistamiseen, nauttimaan muutaman tunnin ajan kahdenkesken
onnesta, jota kukaan lukijoistani, jollei hän itse koskaan ole ollut
rakastuneena, ei laisinkaan kykenisi käsittämään, vaikka meillä olisi
kaikki Homeroksen toivomat kielet sitä kuvaillaksemme. Mutta kaikki
tosirakastavaiset voivatkin luoda siitä kuvan omassa mielessään
tarvitsematta vähääkään apua meiltä.
Riittäköön siis, kun sanomme, että Fanny satojen hartaiden pyyntöjen
jälkeen vihdoin antautui koko sielullaan Josefille ja melkein
pyörtyen hänen syliinsä kuiskasi vienommin ja lempeämmin kuin mikään
Arabian tuulahdus hänen huulilleen, jotka silloin olivat lähellä
hänen omiansa:

– Oi, Josef, sinä olet voittanut minut. Minä olen ikuisesti sinun!

Kun Josef oli polvistuen kiittänyt häntä ja syleillessään
osoittanut tulisuutta, johon tyttö nyt melkein vastasi, hän hypähti
riemastuneena jaloilleen ja herätti pastorin hartaasti pyytäen, että
tämä heti yhdistäisi heidän kätensä.
Adams nuhteli häntä hänen pyyntönsä johdosta ja sanoi, ettei hän
suinkaan suostunut siihen, mikä oli kirkon kaavoja vastaan, että
hänellä ei ollut erivapautusta ja ettei hän neuvonut Josefia
sellaista hankkimaankaan.
– Kirkko, hän sanoi, – on määrännyt muodon, nimittäin kuulutukset,
johon kaikkien kunnon kristittyjen tulee alistua ja jonka
laiminlyömisestä otaksun johtuviksi ylhäisten avioliitossa niin usein
esiintyvät onnettomuudet. Kaikki ne, hän selitti lopuksi, – jotka
ovat yhdistetyt toisin kuin Jumalan sana käskee, eivät ole Jumalan
yhdistämät, eikä heidän avioliittonsa ole laillinen.
Fanny kannatti pastoria ja sanoi punehtuneena Josefille vakuuttavansa
tälle, ettei hän sellaiseen suostuisi, sekä ihmettelevänsä, että tämä
edes ehdottikaan sitä. Tästä päätöksestä Adams kiitti häntä lausuen
rohkaisevia sanoja, ja Josefin täytyi kärsivällisesti odottaa, kunnes
heidät oli kolmannen kerran kuulutettu. Fanny suostui kuitenkin
Adamsin läsnäollessa, että heti kotiin saavuttua haettaisiin
kuulutuslupa.
Aurinko oli jo jonkin tunnin ollut ylhäällä, kun Josef huomasi
säärensä ihmeellisesti tervehtyneen ja ehdotti, että käveltäisiin
eteenpäin. Mutta heidän ollessaan lähtövalmiina, heille sattui
vähäinen viivytys. Tämä oli vain lasku, joka nousi seitsemään
shillinkiin. Ei suinkaan mikään iso summa, kun ajattelemme,
minkä suunnattoman määrän olutta herra Adams oli kaatanut
kurkkuunsa. Mitään muistuttamista laskun kohtuullisuutta
vastaan ei heillä ollutkaan, mutta sitä enemmän päänvaivaa sen
suoritusmahdollisuuksista. Sillä mies, joka oli ottanut Fanny-paran
kukkaron, oli onnettomuudeksi unohtanut antaa sen takaisin. Laskelma
oli siis tällainen:
                                       punt. sh. p:yä

    Herra Adams seurueineen velkaa........ 0 7 0
    Herra Adamsin taskussa................ 0 0 6 1/2
    Herra Josefilla....................... 0 0 0
    Neiti Fannyllä........................ 0 0 0
                                    vajaus 0 6 5 1/2
He seisoivat ääneti muutamia minuutteja tuijottaen toisiinsa, mutta
sitten Adams hypähti varpailleen ja kysyi emännältä, oliko pitäjässä
ketään pappismiestä. Tämä vastasi olevan.
– Onko hän varakas? Adams kysyi edelleen, johon tiedusteluun emäntä
niinikään vastasi myöntävästi.

Silloin Adams napsautti sormiaan ja palasi riemuissaan toveriensa luo.

Heureka, Heureka! hän huudahti ja kun toiset eivät sitä
ymmärtäneet, hän sanoi heille selvällä englanninkielellä, että heidän
ei tarvinnut olla huolissaan, koska hänellä oli pitäjässä veli, joka
suorittaisi laskun, ja ilmoitti juuri menevänsä tämän kotiin rahoja
noutamaan ja palaavansa tuokiossa toisten luo.

NELJÄSTOISTA LUKU

Keskustelu pastori Adamsin ja pastori Trulliberin välillä.

Pastori Adams saapui pastori Trulliberin kotiin, jossa hän tapasi
tämän paitahihasillaan, esiliina vyöllä ja kiulu kädessä juuri
tulossa sikojaan ruokkimasta. Herra Trulliber oli näet sunnuntaisin
pappi, mutta viikon kuutena arkipäivänä pikemmin maanviljelijä.
Hänellä oli oma pieni peltotilkku ja sitäpaitsi melkoista isompi
alue vuokramaata. Hänen vaimonsa lypsi hänen lehmänsä, hoiti
maitotaloutta ja kuljetti voita ja munia torille myytäväksi.
Sioista sai etupäässä pastori itse huolehtia, ja hyvin hän niitä
hoitelikin kotona ja kuljetti markkinoille. Näissä tilaisuuksissa
hän sai kuulla monta kaskua, koska hänen oma ruhonsa runsaan oluen
lihottamana melkein veti vertoja noille myytäville röhkijöille. Hän
oli tosiaan pyylevimpiä miehiä mitä koskaan näkee ja olisi voinut
ilman keinotekoisia täytepöhöjä esittää sir John Falstaffin osaa.
Sitäpaitsi hänen lyhyt vartensa melkoisesti lisäsi vatsan pyöreyttä,
joten hänen varjonsa ulottui melkein yhtä korkealle hänen maatessaan
selällään kuin hänen seisoessaan jaloillaan. Hänen äänensä oli kova
ja käheä, lausuminen tavattoman leveää. Päällepäätteeksi hänellä oli
kävellessään hanhen arvokkuus, mutta hän astui hitaammin.
Kun herra Trulliberille ilmoitettiin, että joku halusi puhutella
häntä, hän tempaisi heti esiliinan vyötäisiltään ja pukeutui vanhaan
yönuttuun, jossa asussa hän aina kotonaan otti vieraansa vastaan.
Hänen vaimonsa oli ilmoittaessaan hänelle herra Adamsin tulosta
tehnyt pienen erehdyksen, kun oli sanonut puolisolleen, että hän
luuli miehen tulleen tekemään sikakauppaa. Tämä otaksuma sai herra
Trulliberin mitä kiireimmiten rientämään vieraansa luo. Tuskin hän
oli nähnyt Adamsin, kun hän vähääkään epäilemättä, että tulija saapui
vaimon otaksumassa tarkoituksessa, sanoi hänelle:
– Tulitte perin sopivaan aikaan, odotin juuri ostajaa tänä
iltapäivänä, ja lisäsi, että siat olivat kaikki puhdasrotuisia ja
lihavia ja painoivat yli kaksikymmentä leiviskää kappale.

Adams vastasi:

– En luullut teidän tuntevan minua.

– Tunnen, tunnen niinkin, Trulliber toimitti, – olenhan nähnyt
teidät usein markkinoilla. Kas, eihän tämä tosiaan ole ensi kerta,
kun olemme kaupoissa, hyvä mies. Niin, niin, hän innostui, – minä
muistan kasvonne varsin hyvin, mutta en sano sanaakaan enempää ennen
kuin olette nähnyt elukat, vaikka en koskaan ole myynyt teille
kylkisilavaa ja kinkkua sellaisista possuista kuin minulla nyt on
läävässäni.
Sitten hän ihan väkisin laahasi Adamsin sikolättiin, johon tosiaan
ei ollutkaan muuta kuin pari askelta hänen päivähuoneensa ikkunasta.
Tuskin he olivat saapuneet sinne, kun hän huudahti:
– Koetelkaahan niitä! Astukaa sisään, ystäväni! Kernaasti saatte
niitä koetella, ostatte tai ette. Näin sanoen hän oven avattuaan
työnsi Adamsin läävään vaatien tätä koettelemaan niitä eikä luvannut
ennen puhua hänelle sanaakaan.
Adamsin, joka oli vapaa kaikesta teennäisestä, täytyi noudattaa hänen
mieltään ennen kuin hänen sallittiin selittää mitään. Mutta kun hän
tarttui erään sian saparoon, äksy eläin ponnahti niin äkkiä, että
kaatoi Adams-paran pitkin pituuttaan kuraan. Sen sijaan että olisi
auttanut häntä ylös Trulliber purskahti nauruun ja astuen läävään
sanoi Adamsille hiukan pilkallisesti:
– Kas, ettekö osaa käsitellä sikaa? ja aikoi tarttua itse toiseen
sikaan.
Mutta Adams, joka mielestään oli mennyt kohteliaisuudessansa
jo kyllin pitkälle, siirtyi heti jaloilleen päästyään eläinten
ulottuvilta ja huudahti:
Nihil habeo cum porcis [Minulla ei ole sikojen kanssa mitään
tekemistä. Suom.]. Olen pappismies, hyvä herra, enkä ole tullut
sikoja ostamaan.
Trulliber vastasi olevansa pahoillaan erehdyksestään, mutta sanoi sen
vaimonsa syyksi.
– Se on sellainen hupsu, joka aina tekee kommelluksia. Sitten hän
pyysi vierastaan menemään sisälle siistimään itseään ja sanoi vain
sulkevansa läävän oven ja sitten tulevansa perästä. Adams pyysi lupaa
kuivata päällystakkinsa, tekotukkansa ja hattunsa takkavalkealla,
ja siihen Trulliber suostui. Rouva Trulliber olisi tuonut hänelle
vesivadillisen kasvojen pesua varten, mutta hänen aviomiehensä käski
hänen olla vaiti, mokomankin hupsun, koska hän muutoin tekisi vielä
uusia erehdyksiä, ja osoitti sitten Adamsin vesipumpulle. Adamsin
ollessa peseytymässä Trulliber, jossa hänen vieraansa ulkoasu ei
herättänyt suurta arvonantoa, sulki salin oven ja opasti hänet
keittiöön. Samalla hän sanoi, että lasillinen juomaa ei kaiketikaan
tekisi hänelle pahaa, ja kuiskasi vaimolleen, että tämä laskisi
hiukan huonointa olutta.

Lyhyen äänettömyyden jälkeen Adams sanoi:

– Arvelen, hyvä herra, että jo huomaatte olevani pappismies.

– Niin, niin, Trulliber äännähteli irvistäen, – huomaan, että
teillä on kauhtana. En uskalla nimittää sitä kokonaiseksi kauhtanaksi.

Adams vastasi:

– Se ei tosiaan ole parhaimpia, kun näet onnettomuudeksi satuin
repäisemään sen kymmenen vuotta sitten astuessani jalkaportaan yli.
Palatessaan tuomaan juomaa rouva Trulliber sanoi puolisolleen, että
hän arveli herrasmiestä matkustajaksi ja että tämä mielellään hiukan
söisi jotakin. Trulliber käski hänen hillitä röyhkeän kielensä ja
kysyi, matkustelivatko pappismiehet ilman hevosta, ja lisäsi, että
tällä herralla ei kaiketi ollut hevosta, koska hänellä ei ollut
ratsastussaappaita.
– On, hyvä herra, on minulla hevonen, Adams vastasi, – mutta olen
jättänyt sen jälkeeni.
– Minua ilahduttaa kuulla, että teillä on, Trulliber sanoi, – sillä
minä vakuutan teille, etten mielelläni näe pappismiesten taivaltavan
jalkaisin. Se ei ole sopivaa eikä heidän säätynsä arvon mukaista.
Tässä Trulliber piti pitkän puheen säädyn tai pikemminkin
pappiskauhtanan arvosta, mutta sitä puhetta ei juuri kannata
kertoa. Sillä välin olikin vaimo kattanut pöydän ja asettanut sille
puurovadin hänen suuruksekseen.

Sitten Trulliber sanoi pastorillemme:

– En tiedä, ystäväni, kuinka satuitte tulemaan luokseni, mutta kun
nyt kerran olette täällä, niin jos katsotte hyväksi syödä jonkun
suupalan, voitte sen tehdä.
Adams otti tarjouksen vastaan, ja molemmat pastorit istuivat pöytään
rouva Trulliberin seisoessa miehensä tuolin takana palvelemassa,
kuten näkyi olevan hänen tapansa. Trulliber söi hyvällä ruokahalulla,
mutta pisti tuskin mitään suuhunsa tekemättä muistutuksia vaimonsa
keittotaidosta. Kaiken tämän emäntä-poloinen sieti kärsivällisesti.
Hän ihaili todellakin niin ehdottomasti miehensä suuruutta ja
tärkeyttä, josta sai monesti vihjauksia tämän omasta suusta, että
palvomisessaan melkein piti tätä erehtymättömänä. Totta puhuen
pastori oli harjoittanut häntä useammalla kuin yhdellä tavalla, ja
hurskas nainen oli saanut niin paljon mieltä ylentävää opetusta
puolisonsa saarnoista, että oli päättänyt vastaanottaa tämän maailman
ikävyydet yhdessä hyvien asioiden kanssa. Alussa hän tosiaan
oli ollut hiukan vastahakoinen, mutta mies oli jo aikoja sitten
taltuttanut hänet. Osittain se johtui vaimon rakkaudesta, osittain
hänen pelostaan, osittain hänen hurskaudestaan, osittain miehen
itselleen suomasta kunnioituksesta ja osittain siitäkin, jota tämä
sai pitäjäläisiltä.
Sanalla sanoen rouva Trulliber oli ehdottomasti alistunut ja palvoi
nyt puolisoansa kuin Saara Aabrahamia, nimittäen häntä mestariksi,
joskaan ei herraksi. Heidän aterialla ollessaan mies antoi hänelle
uuden todistuksen suuruudestaan, sillä kun vaimo oli juuri ojentanut
olutkupposen Adamsille, Trulliber sieppasi sen tämän kädestä
huudahtaen:
– Minä pyysin ensin! ja lätkäisi juoman. Adams kielsi sen vaimon
vuoksi, joka, vaikka hänen omatuntonsa oli Adamsin puolella, ei
uskaltanut vastustaa miehensä tahtoa. Silloin mies sanoi:
– Ei, hyvä herra, ei. En olisi ollut niin tyly, että olisin ottanut
sen teiltä, jos olisitte pyytänyt ensiksi, mutta minun täytyy sanoa
teille, että en sallisi kuningaskunnan parhaimmankaan urhon omassa
talossani juoda ennen minua, kun minä pyydän ensiksi.
Heti kun he olivat lopettaneet aamiaisensa, Adams aloitti seuraavaan
tapaan:
– Hyvä herra, on kaiketi jo kyllä aika, että ilmoitan teille
käyntini tarkoituksen. Olen matkustaja ja kuljen tästä ohi kahden
nuoren henkilön, nuorukaisen ja neitosen seurassa, molemmat omasta
seurakunnastani, jonne olemme matkalla. Pysähdyimme tähän pitäjään
erääseen vieraskotiin, josta minut osoitettiin teidän luoksenne,
koska toimitte täällä kappalaisena.
– Vaikka olen vain kappalainen, Trulliber sanoi, – niin luulen
olevani yhtä hyvinvoipa kuin itse kirkkoherra tai kenties kuin
naapuripitäjän rovastikin. Luullakseni voisin ostaa heidät molemmat.
– Hyvä herra, Adams virkkoi, – se ilahduttaa minua. Asianani on
nyt, että kun erilaisten tapausten vuoksi olemme menettäneet rahamme
emmekä kykene suorittamaan seitsemän shillingin laskuamme, niin
pyydän teitä auttamaan minua lainaamalla nuo seitsemän shillinkiä ja
ehkä niiden lisäksi vielä toiset seitsemän shillinkiä, jotka kaiketi
maksan teille takaisin. Mutta jos en, niin varmaankin te mielihyvällä
käytätte tällaista tilaisuutta tallettaaksenne itsellenne aarteita
parempaan paikkaan kuin mitä tämä maailma tarjoaa.
Ajatelkaamme, että muukalainen, joka asiakkaaksi otaksuttuna astuu
lakimiehen toimistoon, esittää tätä vastaan kannekirjan, kun
toisen kämmen jo syhyy asiamiespalkkion toivosta. Ajatelkaamme
apteekkaria, jolle komeissa vaunuissa ajava etevä ja kuuluisa
lääkäri tarjoaa hänelle itselleen aiotun lääkejuoman reseptin, sen
sijaan että kirjoittaisi lääkemääräyksen jollekulle potilaalle.
Ajatelkaamme, että ministeri sievoisen pyöreän rahasumman asemasta
kestitsisi lordi A:ta, sir B:tä tai junkkari C:tä tanakalla
luudanvarrella. Ajatelkaamme, että siviilitoveri tai armeijassa
palveleva kapteeni ansioiden, kunnian, kauneuden, herttaisuuden
ja ihailun asemasta pauhaisi paheista, häpeästä, rumuudesta,
hupsuudesta ja halveksumisesta suojelijansa korvaan. Ajatelkaamme,
että muodinmukainen herrasmies ensi kerralla suorittaisi hänelle
liikkeenharjoittajan esittämän laskun tai että viimemainittu siinä
tapauksessa vähentäisi siitä sen, minkä on odotuksen varalta
merkinnyt liikaa. Sanalla sanoen: ajatelkaa ja otaksukaa mitä
tahansa, niin ette koskaan voi kuvitella mitään sen kummastuksen
vertaista, joka valtasi Trulliberin niin pian kuin Adams oli
lopettanut puheensa. Jonkin aikaa hän tuijotteli äänettömänä,
vilkuillen milloin Adamsiin, milloin vaimoonsa, toisinaan luoden
silmänsä maahan, toisinaan kohottaen ne taivasta kohti. Vihdoin hän
puhkesi puhumaan tähän tapaan:
– Hyvä herra, minä luulen tietäväni yhtä hyvin kuin joku toinenkin,
mihin sijoitan pienet aarteeni. Vaikka en liene yhtä vakavarainen
kuin jotkut muut, kiitän Jumalaa siitä, että olen tyytyväinen. Se
on suurempi siunaus kuin rikkaudet, ja sen, jolle tyytyväisyyttä on
suotu, ei tarvitse pyytää enempää. Vähään tyytyminen on suurempaa
kuin koko maailman omistaminen, sillä sen voi omistaa olemalla
tyytyväinen. Sijoittaa aarteeni! Mitäpä siitä, missä sen ihmisen
aarre on, jonka sydän asuu Herran sanassa. Siinä on kristityn aarre.
Kun Adams oli kuullut nämä sanat, hänen silmänsä vettyivät, ja
tarttuen Trulliberia kädestä hän huudahti riemastuneena:
– Veliseni, taivaat siunatkoot sitä sattumaa, joka johti askeleeni
teidän luoksenne! Olisin kävellyt monta mailia saadakseni jutella
teidän kanssanne. Uskokaa minua, pian käyn teitä toistamiseen
tapaamassa. Mutta aavistan, että ystäväni jo ihmettelevät
viipymistäni. Suvaitkaa siis heti antaa minulle ne rahat.

Silloin Trulliber otti ankaran muodon ja huudahti:

– Ethän vain aio ryöstää minulta?

Tuon kuullessaan hänen vaimonsa purskahti kyyneliin, lankesi
polvilleen ja parkui: – Oi, hyvä herra älkää Jumalan tähden ryöstäkö
mestariltani! Me olemme köyhää väkeä.
– Nouse ylös, sinä hupsu, ja mene omille askareillesi! Trulliber
sanoi. – Luuletko, että tämä mies uskaltaa panna henkeänsä
alttiiksi! Hän on kerjäläinen eikä mikään rosvo.

– Aivan totta, Adams myönsi.

– Toivoisin todellakin, Trulliber huudahti, – että piirikunnan
esimies olisi täällä. Toimittaisin sinut maankiertäjänä rangaistuksi
hävyttömyydestäsi. Vai vallan neljätoista shillinkiä! Minä en anna
sulle äyriäkään. En usko, että olet sen enempää pappismies kuin tuo
nainen tuossa, hän sanoi osoittaen vaimoaan, – mutta jos olet, niin
ansaitset, että kauhtanasi riistetään hartioiltasi, kun tuolla tavoin
juoksentelet pitkin maakuntaa.
– Teidän epäilyksenne annan anteeksi, Adams virkkoi, – mutta
otaksuen, että en olisi pappismies, niin olen kuitenkin veljenne,
ja kristittynä, vielä enemmän pappina teidän tulee auttaa minua
hädässäni.
– Saarnaatko sinä minulle, Trulliber vastasi. – Julkeatko neuvoa
minua velvollisuuteni täyttämisessä?
– Totisesti somaa, rouva Trulliber huudahti, – saarnata
mestarilleni!
– Vaikene, vaimo, Trulliber tiuskasi. – Sanon sinulle, ystäväni,
hän lisäsi kääntyen Adamsin puoleen, – että en opi velvollisuuttani
sinunlaisiltasi. Minä tiedän, mitä ihmisrakkaus on, paremmin kuin
että heittelisin almuja maankiertäjille.
– Ja sitäpaitsi, jos olisimme halukkaatkin, niin vaivaishoitomaksut
pakottavat meitä antamaan aika paljon almuja, vaimo huomautti.
– Pyh, sinä olet hupsu! Vaivaisten maksut! Tuki sinä lörpöttelevä
suusi, Trulliber vastasi. Kääntyen sitten Adamsiin päin hän sanoi
tälle, että ei antaisi yhtään mitään.
– Minua surettaa, Adams vastasi, – että sanotte tietävänne, mitä
ihmisrakkaus on, vaikka ette sitä paremmin harjoita. Minun täytyy
sanoa teille, että jos puolustukseksenne luotatte tietoonne, niin
vielä huomaatte pettyneenne, vaikka uskottekin siihen ilman hyviä
töitä.
– Mies, Trulliber huudahti, – herjaatko sinä uskoa minun talossani?
Ulos ovesta! En tahdo pitemmälti olla saman katon alla heittiön
kanssa, joka puhuu kevytmielisesti uskosta ja jumalansanasta.

– Älkää mainitko jumalansanaa, Adams virkkoi.

– Mitä, eikö saisi mainita jumalansanaa! Etkö usko sanaan? Trulliber
huudahti.
– Uskon, mutta te ette usko, Adams vastasi, – jos saan päätellä
töistänne, sillä raamatun käskyt ovat niin selvät ja niiden
lupaamat palkinnot ja rangaistukset niin äärettömät, että ihmiselle
on mahdotonta uskoa niihin lujasti tottelematta niitä. Eikä
mikään käsky ole jyrkempi, ei mistään velvollisuudesta muistuteta
useammin kuin lähimmäisenrakkaudesta. Jos jollakulla siis ei ole
lähimmäisenrakkautta, en epäile julistaa, että se ihminen ei ole
kristitty.
– En neuvoisi sinua väittämään, että minä en ole kristitty,
Trulliber sanoi. – Minä en sitä siedä, sillä minä luulen, että
miehenä vedän vertoja sinulle itsellesi.
Ja totta olikin, että vaikka Trulliber nykyisin ehkä oli liian lihava
atleettisiin voimannäytteisiin, hän oli nuoruudessaan ollut seudun
parhaita nyrkkeilijöitä ja palikkataistelijoita.
Kun hänen vaimonsa näki hänen puristavan kätensä nyrkkiin, hän tuli
väliin ja pyysi välttämään käsikähmää ja sen sijaan osoittautumaan
tosikristityksi ja turvautumaan lakiin. Koska mikään muu kuin
suoranainen hyökkäys häntä itseään tai jotakuta hänen ystäväänsä
vastaan ei voinut ärsyttää Adamsia iskemään, hän hymyili Trulliberin
vihaiselle ilmeelle ja kiukkuisille eleille ja sanoi pahoittelevansa,
että näki moisia miehiä papinvirassa, sekä lähti muitta mutkitta
talosta.

VIIDESTOISTA LUKU

Uusi seikkailu taas pastori Adamsin muistamattomuuden tuloksena.

Palattuaan majataloon hän tapasi Josefin ja Fannyn istumassa yhdessä.
Kaukana siitä, että nämä olisivat pitkästyneet hänen poissaollessaan,
kuten hän oli pelännyt. He eivät olleet kertaakaan kaivanneet
häntä tai edes ajatelleet. Päinvastoin molemmat ovat minulle usein
vakuuttaneet viettäneensä nuo hetket mitä hauskimmassa keskustelussa,
mutta kun en koskaan ole voinut kumpaakaan suostuttaa sitä kertomaan,
niin en voi sitä lukijallekaan toistaa.
Adams ilmoitti rakastaville yrityksensä huonon menestyksen. Kaikki
joutuivat kovin hämilleen, eikä kukaan osannut ehdottaa mitään
suoriutumiskeinoa, kunnes Josef vihdoin neuvoi kutsumaan emännän ja
pyytämään, että tämä uskoisi heitä. Fanny arveli kuitenkin, että
siitä ei olisi mitään apua, koska emäntä oli naamaltaan happamimpia
ihmisiä mitä hän oli koskaan nähnyt.
Mutta hän sai kokea mieluisan pettymyksen. Tuskin oli näet emännältä
kysytty, kun hän kernaasti suostui. Niiaten ja hymyillen hän
toivotti heille onnellista matkaa. Mutta jottei Fannyn ihmiskasvojen
tuntemusta alettaisi pitää huonona, rohkenemme esittää yhden syyn,
joka kenties oli voinut taivuttaa emännän näin luottavaiseksi ja
hyväluontoiseksi. Sanoessaan lähtevänsä veljeään tapaamaan Adams oli
tahtomattaan, herättänyt Josefissa ja Fannyssä sellaisen vaikutelman,
että molemmat uskoivat hänen tarkoittaneen lihallista veljeään
eikä hengellistä veljeä Herran viinamäessä. Ja he olivat niin
ilmoittaneet emännälle, kun tämä häntä kysyi. Ja herra Trulliber oli
hurskautensa vakuuttelulla, mahtavilla eleillään, ankaruudellaan,
tylyydellään ja oletetun suuren varallisuutensa vuoksi saavuttanut
niin suuren arvovallan pitäjässä, että kaikki elivät hänen suhteensa
äärimmäisessä pelossa ja vavistuksessa. Ei siis ihme, että emäntä,
joka tiesi riippuvan Trulliberin mielivallasta, saisiko hän enää
myydä tuopillistakaan juomaa, ei uskaltanut loukata hänen luuloteltua
veljeänsä kieltämällä luottoa.
He olivat juuri lähtemässä, kun Adams muisti jättäneensä
päällystakkinsa ja hattunsa herra Trulliberin taloon. Kun hän ei
halunnut uudistaa käyntiään ja kun ei ketään palvelijaa ollut kotona,
emäntä lupasi itse mennä ne noutamaan.
Tämä oli onneton seikka, sillä pian emäntä huomasi pettyneensä siinä
käsityksessä, jonka oli Adamsista saanut. Trulliber näet solvasi tätä
mitä törkeimmin sanoin, varsinkin kun kuuli, että vieras oli ollut
kyllin röyhkeä esiintyäkseen hänen läheisenä sukulaisenansa.
Palattuaan emäntä sen vuoksi kokonaan muutti sävyään. Sanoi, että
ihmisten pitäisi hävetä matkustaa ympäriinsä ja uskotella olevansa,
mitä eivät olleet, valitteli korkeita veroja ja vakuutti, että hänen
puolestaan täytyi maksaa kaikesta, mitä hänellä oli. Siksi hän ei
voinut eikä tahtonutkaan luottaa kehenkään, ei edes omaan isäänsä.
Raha oli muka ahtaammalla kuin koskaan, ja hänellä oli laskuja
suoritettavanaan. Sen vuoksi hän toivoi, että he maksaisivat velkansa
ennen kuin lähtisivät talosta.
Adams joutui nyt kovin ymmälle. Mutta koska hän tiesi, että olisi
helposti voinut lainata tuollaisen summan omasta seurakunnastaan
ja että hän itse olisi lainannut sen kelle pulaan joutuneelle
kuolevaiselle tahansa, hän sai uutta rohkeutta ja hyökkäsi
ulos kiertämään pitäjää, mutta ilman tuloksia. Hän palasi yhtä
pennittömänä kuin oli lähtenytkin, voivotellen ja valittaen, että
kristityksi itsensä tunnustavassa maassa joku poloinen saattoi
nääntyä nälkään lähimmäistensä eläessä yltäkylläisyydessä.
Hänen lähdettyään emäntä, joka jäi vartioimaan Josefia ja Fannyä,
kestitsi näitä jutuillaan pastori Trulliberin osallisuudesta. Ja
naapuristossa ei tosiaan ollut ainoastaan varsin hyvä käsitys hänen
muista ominaisuuksistaan, vaan pidettiinpä häntä hyvin armeliaanakin,
sillä vaikka hän ei koskaan antanut ropoakaan, hän märehti aina tuota
sanaa.
Tuskin Adams oli palannut toistamiseen, kun rajuilma yltyi tavattoman
ankaraksi. Emäntä julisti muun muassa, että jos he yrittivät
liikahtaa suorittamatta hänelle laskuansa, niin hän pian lähettäisi
miehiä heitä takaa-ajamaan ja vangituttaisi heidät.
Platon ja Aristoteles tai joku muu on sanonut, että kun terävinkin
oveluus jättää meidät pulaan, niin sattuma usein osaa maaliin ja
tekee sen keinoilla, joita vähimmin odotamme. Vergilius lausuu sen
hyvin rohkeasti:
    Turne, quod optanti divum promittere nemo
    auderet, volvenda dies, en! attulit ultro.
Tahtoisin kerrata useampien suurten miesten lauseita, jos voisin,
mutta kun muistini tekee tenän, niin ryhdyn havainnollisesti
todistamaan näitä huomautuksia seuraavalla esimerkillä:
Kapakassa sattui, sillä Adams ei ollut kyllin ovela sellaista
kohtausta järjestääkseen, samaan aikaan olemaan mies, joka
aikaisemmin oli palvellut rumpalina eräässä irlantilaisessa
rykmentissä ja kierteli nyt maata kulkukauppiaana. Kuunneltuaan
tarkkaavaisesti emännän puhetta tämä mies vihdoin asettui Adamsin
puolelle ja kysyi häneltä, kuinka suuri se summa oli, jonka vuoksi
heitä pidätettiin matkaansa jatkamasta.

Kun se ilmoitettiin hänelle, hän huokasi ja sanoi:

– Olen pahoillani, että minulla ei ole niin paljon, sillä minulla
on taskussani ainoastaan kuusi shillinkiä ja kuusi pennyä, jotka
lainaisin teille perin kernaasti.

Adams hypähti ilosta ja huudahti:

– Se riittää, sillä minulla on kuusi pennyä itselläni!

Ja näin nämä ihmis-poloiset, jotka eivät voineet hellyttää rikkaita
ja hurskaita, vihdoin pääsivät pulastaan köyhän kulkukauppiaan
armeliaisuudesta.
Jätän lukijani asiaksi tehdä tämän tapauksen johdosta mitä
johtopäätöksiä häntä haluttaa. Riittäköön minun puolestani
ilmoitus, että sitten kun Adams kumppaneineen oli lausunut hänelle
tuhannet kiitokset ja maininnut mistä hän voisi käydä perimässä
rahansa takaisin, he lähtivät talosta emännän lausumatta heille
mitään jäähyväiskohteliaisuuksia enempää kuin he tosiaan itsekään
hänelle lausuivat. Adams vain selitti, että hän varoisi sinne enää
milloinkaan poikkeamasta, ja emäntä puolestaan vakuutti, ettei hän
moisia vieraita halunnutkaan.

KUUDESTOISTA LUKU

Perin merkillinen seikkailu, jossa herra Adams antoi paljon suuremman
todistuksen sydämensä vilpittömästä yksinkertaisuudesta kuin
kokemuksestaan tämän maailman menoissa.
Matkustajamme olivat kävelleet noin kolme kilometriä tuosta
majatalosta, jota heillä olisi ollut suurempi syy erehdyksestä
luulla aatelislinnaksi kuin Don Quijotella konsaan oli ollut
omiin majapaikkoihinsa nähden, kun otamme huomioon kuinka suuret
vaikeudet heillä oli ollut sen muurien sisältä päästäkseen. Nyt he
olivat saapuneet erääseen pitäjään, jossa näkivät matkansa varrella
viekottelevan ilmoituskilven riippumassa. Eräs herrasmies istui
ovella poltellen piippua, ja kun Adams tiedusteli tältä tietä,
hän sai niin kohteliaan ja suopean, herttaisen hymyn tehostaman
vastauksen, että kunnon pastori, jonka sydän luontaisesti oli
taipuvainen rakkauteen ja sydämellisyyteen, alkoi kysellä yhtä ja
toista muutakin. Varsinkin hän halusi tietää pitäjän nimen ja kuka
omisti suuren talon, jonka julkisivu oli sinne näkyvissä. Herrasmies
vastasi yhtä kohteliaasti kuin aikaisemminkin ja ilmoitti, että
mainittu talo oli hänen omansa.

Sitten hän jatkoi seuraavaan tapaan:

– Hyvä herra, puvustanne päättäen otaksun teidän olevan
pappismies, ja koska vaellatte jalkaisin, niin lasillinen hyvää
olutta ei kaiketikaan tekisi teille pahaa. Ja minä voin suositella
ravintolanisäntäni panemaa tämän seudun parhaimpien rinnalla.
Mitä sanotte? Ettekö tahtoisi hiukan pysähtyä, niin polttaisimme
piipullisen yhdessä. Parempaa tupakkaa ei ole koko kuningaskunnassa.
Tämä ehdotus ei ollut vastenmielinen Adamsille, joka sinä päivänä
ei ollut kostuttanut kurkkuansa paremmalla nesteellä kuin rouva
Trulliberin kellarin antimella, eikä se mallasvoimaltaan tai
maultaan ollut tosiaan paljon häävimpää kuin niistä jyvistä herui,
joilla hänen jalomielinen puolisonsa kestitsi sikojaan. Kiitettyään
siis herrasmiestä moneen kertaan hänen ystävällisestä kutsustaan
ja pyydettyään Josefia ja Fannyä seuraamaan hän astui oluttupaan,
jossa heidän eteensä asetettiin iso limppu, juustoa ja ruukullinen
todellakin nimensä arvoista olutta. Kolme matkustajaamme ryhtyivät
syömään verrattomasti ahnaammalla ruokahalulla kuin mitä St. Jamesin
pitäjän oivallisissa ravintoloissa oli nähty.
Herrasmies lausui suuren ilonsa Adamsin sydämellisestä ja hilpeästä
käytöksestä ja varsinkin hänen tuttavallisesta keskustelustaan
Josefin ja Fannyn kanssa, joita hän usein nimitti lapsikseen.
Pastori selitti, ettei hän sillä sanalla tarkoittanut muuta kuin
pitäjäläisiään huomauttaen, että hänen mielestään kaikki, jotka
Jumala oli uskonut hänen huolenpitoonsa, olivat häneen lapsen
suhteessa.

Puristaen hänen kättänsä herrasmies ylisti suuresti näitä mietelmiä.

– Ne ovat todellakin oikeita kristityn papin periaatteita, hän
sanoi, – ja sydämestäni toivoisin niiden olevan yleisiä, mutta
ikäväkseni minun täytyy päinvastoin sanoa, että meidän pitäjämme
kirkkoherra ei suinkaan pidä köyhiä seurakuntalaisiansa oman
perheensä jäseninä, vaan pikemminkin katselee heitä kuin he eivät
kuuluisi samaan ihmisrotuun kuin hän itse. Harvoin hän puhuttelee
ketään, paitsi muutamia harvoja varakkaimpia joukostamme. Eipä hän
toisille nosta edes hattuansa! Usein minua naurattaa nähdessäni
hänen sunnuntaisin kirkkomaalla astua keikistelevän pitäjäläistensä
rivien välitse pöyhkeänä kuin mikäkin kalkkunakukko, näiden
kumarrellessa hänelle niin alistuvasti ja saaden osakseen yhtä
vähän huomaavaisuutta kuin orjamaisin hoviliehakoitsijoiden lauma
kristikunnan ylväimmältä ruhtinaalta. Mutta jos sellainen maallinen
ylpeys on naurettavaa, niin varmaan hengellinen ylpeys on vihattavaa
ja inhottavaa. Jos moinen ruhtinaallisessa puvussa teikaroiva
pöyhistynyt tyhjä rakko syystä herättää ihmisten ivaa, täytyyhän sen
toki papinkauhtanaan verhottuna herättää halveksimistamme.
– Epäilemättä, Adams vastasi, – teidän käsityksenne on oikea, mutta
toivoakseni sellaiset esimerkit ovat harvinaisia. Ne pappissäädyn
miehet, jotka minulla on kunnia tuntea, käyttäytyvät toisin.
Myöntänette, hyvä herra, että se kerkeys, jolla liian monet maallikot
näkyvät tuomitsevan papistoa, saattaa olla osaltaan syynä siihen,
että he välttävät liikaa nöyryyttä.
– Se on kyllä aivan totta, toinen virkkoi. – Huomaan, että
pastori on hyvin järkevä mies, ja minua ilahduttaa, että sain tämän
tilaisuuden tutustua teihin. Kenties satunnaisesta kohtauksestamme
voi koitua jotakin etua teille itsellenne. Nyt sanon teille vain,
että tämän virkapitäjän haltija on vanha ja raihnas ja että paikka on
minun annettavissani. Kätenne, tohtori, saatte olla siitä varma hänen
kuoltuansa.
Adams sanoi nyt, ettei hän ikänään ollut joutunut pahemmin hämilleen
kuin nyt, kun hän oli ehdottoman kykenemätön palkitsemaan sellaista
ylevää ja ansaitsematonta jalomielisyyttä.
– Pelkkä pikkuseikka, pastori hyvä, herrasmies huudahti, tuskin
vastaanottamisenne arvoinen! Vähän enemmän kuin kolmesataa vuodessa.
Teidän tähtenne toivoisin, että se tuottaisi kaksi sen vertaa.
Adams kumarsi ja huudahti kiitollisuudentunteittensa liikuttamana,
jolloin toinen kysyi häneltä, oliko hän naimisissa ja oliko hänellä
muitakin lapsia kuin ne, joita hän hengellisessä merkityksessä oli
nimittänyt sellaisiksi.
– Hyvä herra, pastori vastasi, – Teidän palvelijallanne on vaimoja
kuusi lasta.
– Hankala juttu, herrasmies sanoi, – sillä muutoin olisin ottanut
teidät kappalaisekseni omaan talooni. Mutta on minulla toinenkin
tässä pitäjässä, pappila näet ei ole kyllin hyvä, ja sen minä
varustan teille. Kuulkaahan, ymmärtääkö vaimonne maitotaloutta?

– En voi väittää hänen ymmärtävän, Adams virkkoi.

– Se on ikävää, herrasmies vastasi. – Olisin antanut teille puoli
tusinaa lehmiä ja oikein oivallista laidunmaata.
– Hyvä herra, Adams huudahti haltioituneena, – te olette tosiaan
liian antelias!
– En ollenkaan, herrasmies torjui. – Minä pidän rikkautta arvossa
vain sikäli kuin se tuottaa minulle tilaisuuden tehdä sillä hyvää.
Enkä ole koskaan nähnyt ketään, jota suuremmalla mielihyvällä
palvelisin.
Näin sanoen hän puristi hartaasti pastorin kättä ja mainitsi tälle,
että hänellä oli talossaan kyllin tilaa kestitäkseen pastoria ja
tämän ystäviä. Adams pyysi, ettei hän näkisi sellaista vaivaa,
ja sanoi, että he voivat varsin hyvin viihtyä talossa, missä nyt
olivat, unohtaen, että heillä yhteisesti ei ollut edes kuuden
pennyn hopearahaa. Herrasmies ei tahtonut ottaa tätä kuuleviin
korviinsa, ja tiedusteltuaan, kuinka kauaksi he matkustivat, sanoi,
että se oli liian pitkä taival jalkaisin kuljettavaksi, ja pyysi
heitä suomaan, että hän saisi tarjota palvelijan ja hevosia heidän
käytettäväkseen, lisäten vielä, että jos he vain kahden päivän ajaksi
tahtoisivat suoda hänelle ilon nauttia seurastaan, hän varaisi heille
kuusivaljakkonsa.

Kääntyen Josefin puoleen Adams sanoi:

– Kuinka onnellista sinulle, että tämä herrasmies on niin
hyväntahtoinen, koska hän pelkää, että sairaan jalkasi vuoksi
tuskin kykenisit kestämään matkan vaivoja! ja sitten hän kääntyi
puhuttelemaan näiden auliiden lupausten antajaa ja moneen kertaan
kumarreltuaan huudahti: – Siunattu olkoon se hetki, jolloin ensiksi
jouduin tutustumaan teidänlaiseenne ihmisrakkaaseen mieheen! Te
olette todella kristitty oikeata alkuperäistä lajia ja kunniaksi
maalle, jossa asutte. Olisin kernaasti lähtenyt toivioretkelle Pyhään
maahan nähdäkseni teidät. Sillä ne edut, jotka hyväntahtoisuudestanne
vuotavat meille, tuottavat minulle pientä iloa siihen riemuun
verrattuna, jota tunnen teidän itsenne tähden, ajatellessani niitä
aarteita, jotka täten talletatte itsellenne katoamattomaan maahan.
Tahdomme siis, jalomielisin herra, suostua ystävällisyyteenne,
herttaiseen kutsuunne täksi illaksi vieraisille luoksenne ja
tarjoukseenne lainata meille huomenaamulla hevosenne.
Sitten hän alkoi etsiä hattuansa, kuten Josefkin omaansa, ja sekä he
että Fanny olivat juuri lähtemässä, kun herrasmies äkkiä pysähtyi,
näkyi mietiskelevän minuutin ajan itsekseen ja huudahti sitten:
– No, onko milloinkaan näin onnettomasti sattunut? Olin unohtanut,
että taloudenhoitajattareni on lähtenyt pitäjälle, ja hän on lukinnut
kaikki huoneeni. Murtaisin kylläkin ovet teidän tähtenne auki, mutta
en voisi hankkia teille vuoteita, sillä hän on myös pannut talteen
kaikki liinavaatteet. Olen iloinen, että tämä juolahti mieleeni ennen
kuin vaivasin teitä kävelemään talooni. Sitäpaitsi luulen, että
täältä saatte paremmat yösijat kuin odotittekaan. Isäntä, voittehan
te laittaa hyvät vuoteet näille ihmisille?
– Kyllä, teidän arvoisuutenne, ravintolanisäntä huudahti, – jopa
sellaiset, ettei kenenkään valtakunnan lordin tai rauhantuomarin
tarvitsisi hävetä niissä nukkua.
– Olen kovin pahoillani tästä pettymyksestä, herrasmies sanoi. –
Enpä enää koskaan salli taloudenhoitajattareni ottaa avaimia mukaansa.
– Oh, hyvä herra, älkää käykö levottomaksi, Adams rauhoitti. –
Meillä on täällä varsin hyvä olla, ja hevostenne lainaaminen on
suosionosoitus, jota emme kykene teille mitenkään palkitsemaan.
– Niin, hänen arvoisuutensa virkkoi, – hevoset lähetetään tänne
teitä noutamaan mihin aikaan aamusta vain haluatte.
Ja sitten monien kohteliaisuuksien jälkeen, joita tässä kävisi liian
pitkäksi luetella, heidän puristettuaan monet kerrat toistensa
kättä, mitä hartaimmin silmäyksin hymyiltyään toisilleen ja sitten
kun hevoset oli tilattu kello seitsemäksi aamulla, herrasmies jätti
heille hyvästit ja lähti omaan taloonsa. Adams palasi tovereineen
pöydän luo, ja poltteli vielä piipullisen. Sen jälkeen he kaikki
menivät levolle.
Herra Adams nousi hyvin aikaisin ja herätti Josefin hänen
vuoteestaan, ja heidän välillään syntyi kiivas väittely siitä,
ratsastaisiko Fanny Josefin vai herrasmiehen palvelijan takana. Josef
vakuutti olevansa täysin toipunut ja kykenevänsä yhtä hyvin pitämään
huolta Fannysta kuin kuka muu tahansa. Mutta Adams ei tahtonut
suostua siihen, vaan selitti, ettei hän tahtonut uskoa tyttöä hänen
taakseen, koska nuorukainen oli heikompi kuin mitä luulotteli
olevansa.
Tätä kiistaa kesti kauan aikaa ja se oli jo alkanut käydä varsin
kiihkeäksi, kun palvelija saapui heidän hyvän ystävänsä puolesta
ilmoittamaan heille, että tämä onnettomuudeksi oli estetty
lainaamasta heille mitään hevosia, koska hänen tallimiehensä hänen
tietämättään oli toimittanut kaikki hevoset lääkittäviksi.

Tämä tiedonanto mykisti heti molemmat kiistelijät.

Adams huudahti:

– Onko kellään maailmassa ollut niin paljon vastoinkäymisiä
kuin tuolla poloisella herrasmiehellä! Vakuutan olevani enemmän
suruissani hänen kuin itseni vuoksi. Ajattelehan, Josef, kuinka hänen
palvelijansa kohtelevat sitä hyväluontoista miestä! Toinen sulkee
sisään hänen liinavaatteensa, toinen lääkitsee hänen hevosiansa,
ja koska hän eilen illalla oli täällä ravintolassa, niin varmaan
juomanlaskija oli lukinnut hänen kellarinsa. Hyvänen aika, kuinka
pahoin suopeamielisyyttä tässä maailmassa palkitaan! Vakuutan, että
olen enemmän suruissani hänen kuin itseni tähden.
– Niin olen minäkin, Josef huudahti. – En kuitenkaan siksi, että
minua jalkaisin käveleminen paljonkaan vaivaisi Siitä vain olen
huolissani, kuinka pääsemme irti tästä talosta, ellei Jumala lähetä
toista kulkukauppiasta meitä lunastamaan. Mutta varmaankin tämä
herrasmies on niin hartaasti kiintynyt teihin, että lainaa teille
isommankin summan kuin mitä tänne olemme velkaa, eikä se nouse neljää
tai viittä shillinkiä korkeammaksi.
– Ihan totta, lapsi, Adams virkkoi. – Minä kyhään hänelle kirjeen,
vieläpä rohkenen pyytää häneltä kolme puolikruunua. Ei ole haitaksi,
että meille jäisi pari kolme shillinkiä taskuihimme. Kun meillä on
runsaasti kuusikymmentä kilometriä kuljettavana, saatamme kuka ties
tarvita niitä.
Kun Fanny nyt oli noussut, Josef meni tervehtimään häntä ja jätti
Adamsin laatimaan kirjettä. Kun se oli valmis, hän lähetti erään
pojan viemään sitä herrasmiehelle, istahti sitten ovelle, sytytti
piippunsa ja antautui mietteisiinsä.
Pojan viipyessä kauemmin kuin olisi luullut välttämättömäksi,
sanoi Josef, joka nyt oli Fannyn kanssa palannut pastorin luo,
aavistelevansa, että herrasmiehen isännöitsijä oli lukinnut hänen
kukkaronsa. Siihen Adams vastasi, että se kyllä saattoi olla
mahdollista ja että hän ei ihmettelisi mitään vapauksia, joihin
paholainen yllyttäisi häijyn palvelijan sellaista kunnon isäntää
kohtaan, mutta lisäsi, että niin pienen summan sellainen ylevä
herrasmies sentään voisi helposti hankkia pitäjästä, vaikkei hänellä
sitä omassa taskussansa olisikaan.
– Jos, hän sanoi, – olisi kysymys neljästä tai viidestä guineasta
tai jostakin muusta isosta rahasummasta, niin silloin asianlaita
kylläkin voisi olla toisin.
He olivat nyt istuutuneet aamiaispöytään nauttimaan paahdettua leipää
ja olutta, kun poika palasi ilmoittaen heille, että herrasmies ei
ollut kotona.
– Vai niin, Adams huudahti. – Miksi, lapsi, et odottanut hänen
palaamistansa? Mene takaisin, poika hyvä, ja odota siksi, kun hän
tulee kotiin. Hän ei ole voinut lähteä pitkälle, koska kaikki hänen
hevosensa ovat sairaina. Eikä hänellä ollut mitään aikomustakaan
lähteä matkalle, sillä hän kutsui meidät viettämään tämän ja huomisen
päivän luonaan. Mene siis takaisin, lapsi, ja viivy siihen asti, kun
hän palaa kotiin.
Viestinviejä lähti, mutta palasi hyvin kiireesti, tuoden tiedon, että
aatelismies oli lähtenyt pitkälle matkalle eikä tulisi siinä kuussa
enää kotiin.

Nämä sanat saivat Adamsin kovin hämilleen, ja hän virkkoi:

– On täytynyt äkkiä tapahtua jotakin. Joku sukulainen on sairastunut
tai kuollut tai on sattunut joku muu aavistamaton onnettomuus.
Ja sitten kääntyen Josefin puoleen hän sanoi: – Jospa olisit
muistuttanut minua, että olisin lainannut nuo rahat eilen illalla!
Josef vastasi hymyillen, että jollei hän pahoin pettynyt, niin
tuo herrasmies olisi keksinyt jonkin verukkeen kieltäytyäkseen
lainaamasta niitä.
– Suoraan sanoen, hän lisäsi, – ei minua ollenkaan miellyttänyt
kuullessani hänen ensi näkemältä vakuuttelevan teille niin suurta
ystävällisyyttä, sillä minä olen kuullut virkatoverien Lontoossa
kertovan paljon sellaisia juttuja isännistään. Mutta kun poika palasi
sanomineen ja ilmoitti, että hän ei ollut kotona, niin tiesin heti
mitä seurasi, sillä aina kun hienon maailman mies ei huoli täyttää
lupauksiaan, on tavallista määrätä palvelijat ilmoittamaan, ettei
hän ole kotona, milloin vain tuo lupauksen saanut henkilö häntä
etsineekin. Lontoossa sitä nimitetään kieltämiseksi. Minä itse olen
kieltänyt sir Thomas Boobyn toistasataa kertaa, ja kun odottajaa on
tanssitettu edestakaisin kuukauden verran ja joskus kauemminkin,
hänelle ilmoitetaan vihdoin, että hänen arvoisuutensa on lähtenyt
kaupungista eikä voi tehdä mitään siinä asiassa.
– Hyvä Jumala, Adams huudahti, – kuinka paljon kieroutta tässä
kristityssä maailmassa onkaan! Minusta se tosiaan vetää vertoja
melkein sille, mitä olen pakanoista lukenut. Mutta Josef, kyllä sinun
epäluulojesi tämän herrasmiehen suhteen sentään täytyy olla vääriä,
sillä olisipa hän aika hupsu, kun noin ilman aikoja rupeaisi pirun
juoksupojaksi! Ja voitko sinä sanoa, mitä ihmeen etua hän saattaisi
tavoitella vetämällä meitä nenästä petollisilla lupauksilla?
– Ei ole minun asiani, Josef vastasi, – esittää teidänlaisellenne
perin oppineelle miehelle syitä ihmisten menettelyyn.
– Olet oikeassa, Adams virkkoi. – Ihmisiä oppii tuntemaan vain
kirjoista, esimerkiksi Platon ja Senecan teoksista, ja pelkään,
lapsi-kulta, ettet ole niitä kirjailijoita koskaan lukenut.
– En ole, hyvä herra, se on aivan totta, Josef vastasi. – Tiedän
vain meikäläisten kesken olevan perusohjeena, että ne isännät, jotka
enimmin lupaavat, täyttävät vähimmin. Olen usein kuullut heidän
sanovan, että ovat saaneet parhaat edut niissä perheissä, joissa
heille ei ole luvattu mitään ylimääräistä. Mutta, pastori, sen
sijaan että kauemmin mietiskelisimme näitä seikkoja, olisi viisainta
koettaa keksiä joku keino päästäksemme tästä talosta, sillä kaukana
siitä, että tuo jalomielinen herrasmies olisi tehnyt meille jonkin
palveluksen, hän on jättänyt koko laskun maksettavaksemme.
Adams aikoi juuri vastata, kun heidän isäntänsä tuli sisälle ja
hiukan ilkkuvasti sanoi hymyillen:
– No, hyvät herrat, hänen arvoisuutensa ei ole vielä lähettänyt
hevosia teitä noutamaan! Hyvänen aika, kuinka kerkeästi muutamat
ihmiset antavat lupauksia!
– Mitä, Adams huudahti, – tiedättekö hänen joskus ennenkin tehneen
jotakin tämän laatuista?
– Heh, enkö mä tietäisi? ravintolanisäntä vastasi. – Minun
asiani, käsitättehän, ei ole sanoa mitään herrasmiehelle vasten
naamaa, mutta nyt hän ei ole täällä. Vakuutan teille, että hänellä
ei ole vertaistaan kolmessa lähimmässä kauppalassa. Tunnustan,
etten voinut olla nauramatta kuullessani hänen tarjoavan teille
kirkkoherranvirkaa, sillä siihen sisältyy aimo pila. Odotin, että hän
seuraavassa silmänräpäyksessä olisi tarjonnut teille minun taloni.
Toinen nähkääs ei ole hänen määrättävissään paremmin kuin toinenkaan.
Nämä sanat kuultuaan Adams siunaili ja selitti, ettei hän ollut
koskaan lukenut moisesta hirviöstä.
– Mutta mikä minua enimmin kiusaa, hän sanoi, – on se, että
hän viekotteli meidät suureen velkaan teille kykenemättämme sitä
maksamaan, sillä meillä ei ole rahaa mukanamme ja, mikä pahinta,
asumme niin pitkän matkan päässä, että jos uskoisittekin meitä,
niin pelkään menettävänne rahanne, kun me emme kenties saisi mitään
tilaisuutta lähettääksemme sitä teille.
– Uskon teitä, hyvä herra! isäntä huudahti. – Sen teen aivan
kernaasti. Minä kunnioitan papistoa liian paljon kieltäytyäkseni
uskomasta pappismiestä tällaisessa pikku asiassa. Sitäpaitsi minua
miellyttää pelkonne, ettette voisi sitä maksaa. Olen eläessäni
menettänyt monta velkaa, mutta ne oli aina luvattu suorittaa minulle
hyvin pian. Minä merkitsen tämän laskun sen uutuuden vuoksi. Se on
laatuaan ensimmäinen, vakuutan teille. Mutta mitä sanotte, pastori,
emmekö tyhjennä toista ruukkua ennen kuin eroamme? Se merkitsee vain
hiukan enemmän liidun tuhlausta, ja ellette koskaan maksa minulle
shillinkiäkään, niin tämä tappio ei minua kaada.
Adams piti tästä tarjouksesta hyvin paljon, varsinkin kun se
lausuttiin niin sydämelliseen sävyyn. Hän puristi isäntänsä kättä
kiittäen tätä ja sanoi jäävänsä juomaan toisen ruukullisen pikemmin
sellaisen kunnon miehen seuran kuin itse oluen vuoksi ja lisäsi, että
hän oli hyvillään tavatessaan maassa vielä joitakuita kristittyjäkin,
koska hän jo melkein alkoi aavistella elävänsä pelkkien juutalaisten
ja turkkilaisten asuinsijoilla.
Ystävällinen isäntä toi oluen, ja Josef poistui Fannyn kanssa
puutarhaan, missä he viihdyttelivät toinen toistaan lemmekkäällä
keskustelulla, sillä välin kun Adams istui isäntänsä kanssa
juomaa maistelemaan. Ja kun molemmat olivat täyttäneet lasinsa ja
sytyttäneet piippunsa, heidän välilleen sukeutui keskustelu, jonka
lukija tapaa seuraavassa luvussa.

SEITSEMÄSTOISTA LUKU

Kaksinpuhelu herra Abraham Adamsin ja hänen isäntänsä välillä, joka
heidän mielipiteittensä erilaisuuden vuoksi alkoi näyttää uhkaavalta
ja olisi ehkä päättynyt onnettomasti, jollei rakastavaisten
palaaminen olisi ajoissa ehkäissyt ukkosta.
– Hyvä herra, isäntä sanoi, – vakuutan teille, että ette ole
ensimmäinen, jolle kartanonherramme on luvannut enemmän kuin mitä on
täyttänyt. Hän on siitä niin kuuluisa, että ne, jotka hänet tuntevat,
eivät hänen sanoistaan paljon piittaa. Muistan erään nuoren miehen,
jonka vanhemmille hän lupasi tehdä pojasta myymisveron-kantajan.
Nuo ihmispoloiset, joilla siihen tuskin oli varoja, antoivat
poikansa oppia kirjoitusta ja luvunlaskua sekä hankkia muita
toimeen tarvittavia tietoja. Ja näine toiveineen poika piti päänsä
säätyänsä korkeammalla, ei tahtonut tarttua aurankurkeen eikä ryhtyä
muuhunkaan raadantaan, vaan pukeutui aina mahdollisimman hienosti,
muuttaen ylleen puhtaan Hollannin palttinasta ommellun paidan
kahdesti viikossa. Ja tätä jatkui monet vuodet, kunnes hän vihdoin
meni kartanonherran perässä Lontooseen aikoen siellä muistuttaa tätä
lupauksistaan. Mutta hän ei koskaan päässyt tämän puheille. Kun hän
näin jäi rahattomaksi ja työttömäksi, hän joutui huonoon seuraan ja
pahoille poluille, kunnes hänet viimein tuomittiin karkoitettavaksi
merien taakse, mikä uutinen mursi äidin sydämen.
– Kerronpa teille hänestä toisenkin tositarinan. Oli eräs naapurini,
maanviljelijä, ja hänellä oli kaksi poikaa, joita hän kasvatti
toimeensa. Pulskia nuorukaisia he olivatkin. Kartanonherra tahtoi
kaikin mokomin, että nuoremmasta tulisi pappi. Ja niin hän suostutti
isän lähettämään tämän kouluun luvaten myöhemmin kustantaa hänen
oleskelunsa yliopistossa ja pojan oikeaan ikään tultua toimittaa
tälle virkapitäjän. Mutta kun poika oli käynyt seitsemän vuotta
koulua ja hänen isänsä toi hänet kartanonherran luo esittäen
todistuksen hänen opettajaltaan, että hän oli pätevä yliopistoon,
niin kartanonherra, välittämättä lupauksestaan ja lähettämättä
nuorukaista sinne omalla kustannuksellaan, sanoi vain isälle, että
tämä nuori mies oli oivallinen oppilas ja että olisi sääli, jollei
hän kykenisi pitämään tätä vielä neljä tai viisi vuotta Oxfordissa.
Sen jälkeen hän saattaisi vihityttää pojan papiksi, jos voisi hankkia
tälle kappalaisen paikan. Maanviljelijä sanoi, että hän ei ollut
kyllin varakas sellaiseen. – No sitten, vastasi kartanonherra,
– minun käy kovin sääliksi, että olette antanut hänen oppia niin
paljon, sillä jollei hän tietojensa avulla voi ansaita leipäänsä,
saattavat ne tehdä hänet kykenemättömäksi mihinkään muuhun. Toinen
poikanne, joka tuskin osaa piirtää nimeänsä, kelpaa paremmin
kyntäjäksi ja kylväjäksi ja tulee paremmin toimeen kuin hän. Niin
kävikin, sillä kun poloinen nuorukainen pettyi toiveissaan löytää
ystäviä, jotka ylläpitäisivät häntä opinteillä, ja kun häneltä oli
mennyt työnhalu, hän lankesi juoppouteen, vaikka ennen oli ollut
perin raitis poika, joka ei koskaan maistanut liikaa. Ennen pitkää
hän osittain mielihaikeudesta, osittain väkijuomista sai itselleen
rintataudin ja kuoli.
– Voinpa kertoa teille enemmänkin: Täällä oli eräs toinen henkilö,
nuori neitonen ja seudun ihanin impi, jonka hän vietteli Lontooseen
luvaten toimittaa tämän erään ylhäisen rouvan kamarineitsyeksi.
Mutta sen sijaan että kartanonherra olisi pitänyt sanansa, kuulimme
jälkeenpäin, että tytöstä, sitten kun hän itse oli tehnyt sille
lapsen, tuli yleinen huora. Sen jälkeen tyttö piti kahvilaa Covent
Gardenissa ja vähää myöhemmin kuoli vankilassa kuppatautiin.
– Voisin kertoa teille monta muuta juttua. Mutta miten luulette
hänen minua itseäni kohdelleen? Tietäkää siis, hyvä herra, että
minä olen saanut merimiehen kasvatuksen ja olen tehnyt monta
laivamatkaa. Pääsin sitten vihdoin oman aluksen isännäksi, ja onni
alkoi olla minulle jo aika myötäinen, kun kimppuuni hyökkäsi eräs
noita kirottuja rannikkovartiolaivoja guardacostas, jotka ryöstivät
aluksiamme ennen sodan alkamista. Ja taistelun jälkeen, jossa menetin
suurimman osan miehistöstäni, ja laivan purjeet ja köysistö oli aivan
tuhottu, minun täytyi antautua, varsinkin kun kaksi tykinluotia oli
osunut alukseni vedenrajaan. Lurjukset veivät laivani, 150 tonnin
kuunariprikin, aika sievä astia se olikin, ja heittivät minut, erään
merimiehen ja pojan pieneen kiikkerään venepahaseen, jolla vihdoin
vaivoin pääsimme Falmouthiin, vaikka en usko espanjalaisten luulleen,
että se olisi päivääkään kestänyt meren aallokossa. Saavuttuani
tänne, missä tältä seudulta kotoisin oleva vaimoni silloin asui,
kartanonherra sanoi olevansa niin mielissään puolustautumisestani
vihollista vastaan, että hän varmaan uskoi saavansa minut nimitetyksi
sotalaivan luutnantiksi, jos tahtoisin vastaanottaa sen toimen.
Kiitollisena vakuutin suostuvani. No niin, ystäväni, kului pari,
kolme vuotta, jolla aikaa minulle monesti toistettiin lupauksia
ei ainoastaan kartanonherran, vaan, kuten hän minulle kertoi,
amiraalikunnan lordien puolelta. Hän ei koskaan palannut Lontoosta
vakuuttelematta, että nyt saatoin olla tyytyväinen, koska minut
varmasti nimitettäisiin ensimmäiseen avonaiseen paikkaan. Tuota
miettiessäni minua ihmetyttää vieläkin, että niin monien pettymysten
jälkeen nuo vakuutukset esitettiin minulle yhtä rohkean varmasti
kuin alussakin. Vihdoin, hyvä herra, aloin väsyä ja käydä hiukan
epäileväksikin niin pitkän viivytyksen jälkeen ja kirjoitin eräälle
ystävälleni Lontooseen, jolla tiesin olevan joitakuita tuttavuuksia
amiraalikunnan keskuudessa ja pyysin häntä tukemaan kartanonherran
anomusta. Minä aloin tosiaan pelätä, että hän oli esittänyt asian
kylmemmin kuin minulle luulotteli.
– Ja minkä vastauksen luulette ystäväni minulle lähettäneen? Hän
ilmoitti minulle, hyvä pastori, että kartanonherra ei ollut eläissään
maininnut nimeäni amiraalivirastossa, ja neuvoi minua luopumaan
vaatimuksistani, ellei minulla ollut paljon uskollisempaa puoltajaa.
Sen minä heti teinkin ja päätin vaimoni kanssa avata oluttuvan, johon
te olette sydämellisesti tervetullut. Maljanne siis! Ja joutukoon
kartanonherra ja kaikki moiset luikkivat lurjukset hänen kanssaan
hiiden kattilaan!
– Hyi, Adams huudahti, – hyi! Hän on tosiaan paha mies, mutta
toivoakseni Jumala taivuttaa hänen sydämensä katumukseen. Niin, kunpa
hän vain kerran näkisi inhoittavan paheensa halpamaisuuden, kunpa
hän vain kerran tulisi ajatelleeksi, että hän on häpeämättömimpiä
ja samalla turmiollisimpia valehtelijoita, niin hänen varmaan
täytyisi halveksia itseään niin sietämättömästi, että hän ei
voisi hetkeäkään jatkaa tuota menettelyään. Totta puhuen hänellä
on hyvin ansaitsemastaan halpamaisuuden maineesta huolimatta
kasvonpiirteissään kylliksi merkkejä sellaisesta luonteen
herttaisuudesta, joka voi tehdä ihmisestä hyvän kristityn.
– Ah, pastori, pastori! ravintolanisäntä virkkoi, – jos olisitte
matkustellut yhtä laajalti kuin minä ja jutellut niiden monien
kansojen kanssa, joiden parissa minulla on ollut kauppasuhteita, niin
ette uskoisi ihmisen kasvonpiirteitä. Merkkejä hänen kasvoissaan,
kyllä maar! Minä tutkisin niistä ehkä, onko miehellä ollut isorokko,
vaan en mitään muuta.
Hän lausui tämän niin vähän välittäen pastorin huomautuksesta, että
se melko lailla ärsytti viimemainittua. Ottaen piipun suustaan herra
Adams vastasi tähän tapaan:
– Hyvä isäntä, kenties minä olen laivatta matkustanut paljon
kauempana kuin te. Luuletteko, että erinäisiin kaupunkeihin ja maihin
purjehtiminen tai niihin poikkeaminen on matkustamista? Ei!
    Coelum, non animum mutant, qui trans mare currant.
[Ilmanalaa vaihtavat, ei sydäntä ja mieltä ne, jotka merten yli
matkaavat. Suom.] Minä voin yhdessä iltapäivässä kulkea kauemmaksi
kuin te ajastajassa. No, otaksun, että olette nähneet Herkuleen
patsaat, ehkä Karthagon muurit. Oletteko ehkä kuullut Scyllan tyrskyt
ja nähnyt Kharybdiksen? Olette saattanut astua siihen komeroon,
josta Arkhimedes Syrakusan valloituksessa tavattiin. Olettepas
kenties aluksellanne pujottautunut Kykladien välitse ja purjehtinut
kuuluisasta salmesta, mikä on saanut nimensä onnettomasta Hellestä,
jonka kohtaloa Apollonius Rhodius niin ihanasta kuvailee. Olette
luullakseni liitänyt ihan sen paikan ohitse, missä Daidalos putosi
mereen, sitten kun aurinko oli hänen vahasiipensä sulattanut.
Epäilemättä olette purjehtinut Pontus Euxinuksen eli Mustanmeren yli,
ehkäpä saapunut Kaspiankin rannikolle ja pistäytynyt Kolkhiksessa
nähdäksenne, onko siellä mitään uutta kultaista taljaa.
– Enpä suinkaan minä, hyvä pastori, isäntä vastasi. – En ole
koskaan käynyt missään noista paikoista.

– Mutta minä olen niissä kaikissa ollut, Adams sanoi.

– Sitten olette luullakseni käynyt Itä-Intiassa, sillä minä
uskaltaisin vannoa, ettei sellaisia paikkoja ole lännessä eikä
Levantissa.
– Sanokaahan, missä Levantti on? Adams kysäisi. – Se tosiaan
lieneekin Itä-Intiassa.
– Ohoo! Olettepa te kaunis matkustaja, isäntä huudahti, – kun ette
tiedä Levantista! Maljanne, pastori! Mutta älkäähän jutelko näistä
asioista minun kanssani. Teidän ei sovi kerskua meille matkoistanne,
ei sellainen tähän poikaan pysty.
– Koska olette niin hidasjärkinen, että vieläkin käsitätte minut
väärin, Adams virkkoi, – niin sanon teille, että matkailulla
tarkoitan matkustamista kirjoissa, ainoata matkustustapaa, jolla
mitään tietoja voi hankkia. Niistä minä olen oppinut sen, mitä juuri
väitin, nimittäin, että luonto ylimalkaan painaa kasvoihin kuvan
ihmisen sielusta, jota kuvaa tarkatessaan taitava kasvotieteilijä
harvoin erehtyy. Otaksun, että ette ole koskaan lukenut tätä seikkaa
koskevaa tarinaa Sokrateesta, ja sen vuoksi kerron sen teille.
Eräs kasvojentuntija väitti hänestä, että selvästi nähtiin hänen
piirteistään hänen olevan luonnostaan lurjus. Moinen, tämän suuren
miehen kaikkien tekojen laadulle ja päämäärälle sekä häntä koskevalle
yleisesti hyväksytylle käsityskannalle niin peräti vastakkainen
arvostelu ärsytti Ateenan poikia kivittämään kasvotieteilijää,
ja he olisivat tuhonneet hänet hänen tietämättömyytensä vuoksi,
jollei Sokrates itse olisi pidättänyt heitä myöntämällä hänen
havaintojensa todenmukaisuuden ja tunnustamalla, että vaikka hän
piti kurissa taipumuksensa filosofian avulla, hän luonteeltaan oli
niin taipuvainen paheellisuuteen kuin oli hänestä väitettykin. No,
sanokaahan suoraan: kuinka kukaan voisi tietää tämän tarinan, jollei
olisi sitä lukenut?
– Mutta, hyvä pastori, isäntä virkkoi, – mitä merkitsee ihmiselle,
tietääkö sen vai ei? Se, joka matkustelee ulos maailmaan, kuten
minä olen tehnyt, hänellä on aina kyllin tilaisuuksia oppia
tuntemaan maailmaa tarvitsematta vaivata päätään Sokrateella tai sen
semmoisilla.
– Ystäväni, Adams huudahti, – vaikka purjehtisi maapallon ympäri ja
ankkuroisi sen jokaiseen satamaan, niin oppimaton ihminen palaisi
kotiin yhtä tietämättömänä kuin on matkallekin lähtenyt.
– Herra varjelkoon teitä! isäntä huudahti. – Minulla oli
ylipurjemies eli puosu, ja se poloinen osasi tuskin kirjoittaa tai
lukea, ja kuitenkin hän olisi kyennyt ohjaamaan alusta yhtä hyvin
kuin mikä sotalaivan kapteeni tahansa. Varsin hyvät tiedot hänellä
oli liikeasioistakin.
– Liikeasiat, Adams vastasi, – ovat, kuten Aristoteles todistaa
Politiikkansa ensimmäisessä luvussa, filosofian harrastuspiirin
alapuolella, joskin niitä nykyisin käytellään luonnottomasti.
Isäntä tuijotti Adamsiin ja kysyi häneltä hetken vaitiolon jälkeen,
oliko hän "Aviisien" kynäilijöitä, sillä hän sanoi kuulleensa, että
niitä kyhäilivät pappismiehet.

– Aviisit! Adams kysyi. – Mitä niillä tarkoitatte?

– Se on likainen sanomalehti, isäntä vastasi, – jota jo
monet vuosikaudet on levitetty kaiken kansan keskuuteen
liikkeenharjoittajien ja kunniallisten miesten solvaamiseksi ja jota
en sietäisi pöydälläni, vaikka sitä on tarjottu minulle ilmaiseksi.
– En minä tosiaan niihin kuulu, Adams virkkoi. – Minä en
milloinkaan kirjoita muuta kuin saarnoja, ja vakuutan teille, että en
ole kaupan vihollinen, kunhan sitä vain harjoitetaan rehellisesti.
Olenpa aina pitänyt liikemiestä perin hyödyllisenä yhteiskunnan
jäsenenä ja kenties asettanut hänet ainoastaan oppinutta miestä
alemmaksi.
– Ei, minä en usko, että hän on oppinuttakaan ala-arvoisempi, isäntä
vastasi. – Mitä hyötyä olisi maassa opista ilman kauppaliikettä?
Mitä te kaikki pastorit tekisitte verhotaksenne ruumiinne ja
tyydyttääksenne vatsanne vaatimukset? Kuka tuo teille silkit,
palttinat, viinit ja kaikki muut elämänne välttämättömät tarvikkeet?
Minä puhun etupäässä merimiehistä.
– Teidän tulisi sanoa elämän ylellisyystavarat, pastori vastasi,
– mutta edellyttäen, että ne olisivat välttämättömiäkin, niin
on jotain vielä välttämättömämpää kuin itse elämä, ja se
hankitaan opilla, tarkoitan papiston opilla. Kuka vaatettaa
teidät hurskaudella, lempeydellä, nöyryydellä, armeliaisuudella,
kärsivällisyydellä ja kaikilla muilla kristillisillä hyveillä? Kuka
ravitsee ihmisten sielut veljellisen rakkauden maidolla ja kaikilla
pyhyyden oivallisilla herkuilla, jotka puhdistavat ne saastaisista
lihallisista himoista ja lihottavat ne armon tosirikkaalla hengellä?
Kuka sen tekee?
– Niin, kuka tosiaan? ravintoloitsija huudahti. – Sillä minä en
muista koskaan nähneeni moista vaatetusta tai moista ravintoa. Ja nyt
maljanne, hyvä pastori!
Adams oli vastaamaisillaan ankaranlaiseen sävyyn, kun Josef ja Fanny
samassa palasivat ja kehottivat hartaasti häntä lähtemään, eikä hän
uskaltanut kieltäytyä. Tarttuen ryhmysauvaansa hän sanoi isännälleen
hyvästit, eikä kumpikaan heistä ollut yhtä ihastunut toiseensa kuin
olivat olleet ensin pöytään istuutuessaan. Adams lähti Josefin ja
Fannyn mukaan. Nämä kumpikin osoittautuivat hyvin levottomiksi. Niin
he kaikki ryhtyivät jatkamaan matkaansa.

KOLMAS KIRJA

ENSIMMÄINEN LUKU

Alkupuhe elämäkerrankirjoittajien ylistelyksi.

Vaikka yleensä annettaneen etusija niille romaaninkirjoittajille,
jotka nimittävät teoksiaan "Englannin, Ranskan tai Espanjan
historiaksi" ja niin edespäin, on silti aivan varmaa, että totuus
on tavattavissa vain niiden kirjailijoiden teoksista, jotka
julkaisevat suurten miesten elämäkertoja ja joita sen vuoksi
sanotaan elämäkerrankirjoittajiksi, kuten noita toisia olisi
totuudenmukaisesti nimitettävä maiden ja seutujen kuvaajiksi
eli kartoittajiksi. Ne sanat saattaisivat osuvasti esiintuoda
erotuksen näiden kummankin lajin välillä. Edellisten asianahan
on pääasiallisesti valtakuntien ja kaupunkien kuvailu, minkä
tehtävänsä he karttojen avulla varsin täsmällisesti ja luottamusta
herättävästi suorittavatkin. Mutta kun on kysymys henkilöiden
teoista ja luonteenominaisuuksista, heidän sepustuksensa eivät ole
yhtä uskottavan asianmukaisia, mistä seikasta emme kaipaa muuta
todistusta kuin kahden saman maan vaiheita kertovan historioitsijan
kirjoituksissa esiintyvät alituiset ristiriitaisuudet, kuten on
laita lordi Clarendonin ja herra Whitelocken, herra Echardin ja
herra Rapinin sekä monien muiden välillä. Kun tosiasiat esitetään
heidän teoksissaan erilaisessa valossa, niin jokainen lukija
uskoo mitä itse tahtoo, ja harkitsevimmat ja epäilevimmät aivan
oikein arvostelevatkin koko kertomusta pelkkänä romaanina, jossa
tekijä on menestyksellä antautunut hedelmällisen kekseliäisyytensä
johdettavaksi.
Mutta vaikka nämä perin paljon eroavat tosiasioiden kertomisessa,
toisten kruunatessa voittajaksi tämän, toisten tuon puolen,
toisten leimatessa jonkun miehen roistoksi, toisten ylistäessä
häntä suureksi ja rehelliseksi, niin kaikki ovat toki yhtä mieltä
otaksuttuun tapahtumapaikkaan nähden ja kaikki sijoittavat tuon sekä
roistomaisen että rehellisen miehen samalle näyttämölle. Meidän,
elämäkerrankirjoittajien, laita on toisin. Kertomiimme seikkoihin
voi luottaa, vaikka usein erehdymme ajan ja maan suhteen, missä
ne tapahtuvat. Sillä vaikka arvostelijoilla saattaakin olla syytä
tutkia, oliko paimen Khrysostomus, jonka Cervantes kertoo kuolleen
rakkaudesta häntä vihaavaa kaunista Marcellaa kohtaan, koskaan edes
käynytkään Espanjassa, niin epäileekö kukaan, että moinen mieshölmö
on todella ollut olemassa? Onko maailmassa niin suurta epäilijää,
ettei uskoisi Cardenion hulluutta, Ferdinandin uskottomuutta,
Anselmon typerää uteliaisuutta, Camillan heikkoutta tai Lotharion
epäröivää ystävyyttä, vaikkakin tuo kunnon historioitsija saattanee
tehdä surkeita virheitä aikaan ja paikkaan nähden, milloin ja missä
nuo eri henkilöt elivät?
Mutta tunnetuin esimerkki tätä lajia on Gil Blasin tositarinassa,
missä verraton elämäkerrankertoja on tehnyt kuuluisan erehdyksensä
tohtori Sangradon isänmaan suhteen. Hän oli lääkäri, joka käsitteli
potilaitaan kuin viinikauppias tynnyreitään, laskien ulos heidän
vertansa ja täyttäen heitä vedellä. Eikö jokainen, joka vähänkin
tuntee lääketieteen historiaa, tiedä, että Espanja ei ollut se
maa, jossa tuo tohtori eli? Sama kirjailija on myös erehtynyt
arkkipiispansa kotimaan suhteen, samoin kuin hän on sijoittanut
vääriin seutuihin nekin suuret henkilöt, joilla oli liian ylevä
ymmärrys pitääkseen mistään muusta kuin murhenäytelmistä, sekä
monet muut. Samanlaisia hairahduksia on havaittavina Scarronilla,
Tuhannen ja yhden yön tarinoissa, Marivauxin Mariannen elämässä
ja Nousukastalonpojassa sekä mahdollisesti jollakuilla muilla
tähän luokkaan kuuluvilla kirjailijoilla, joita en ole lukenut tai
en tällä hetkellä muista. En näet suinkaan tahtoisi luultavan,
että tarkoitan myös ihmeellisen nerokkaita henkilöitä, mahdottoman
laajojen romanssien tai nykyaikaisen romaanin ja Atalantisin
kirjoittajia, kun he ilman minkäänlaista luonnon tai historian apua
kertovat henkilöistä, joita ei koskaan ole maailmassa elänyt eikä
milloinkaan maailmaan synny, ja asioista, joita ei koskaan ole
tapahtunut eikä ikinä voi tapahtua. Heidän sankarinsa ovat heidän
omia luomiansa ja heidän aivonsa se kaaos, josta kaikki heidän
aiheensa ovat valitut. Eipä niin, etteivät sellaiset kirjailijat
ansaitsisi mitään kunniaa. Päinvastoin he ansaitsevat ehkä juuri
kaikkein korkeimman tunnustuksen, sillä mikäpä on ylevämpää kuin olla
esimerkkinä ihmisneron ihmeellisestä ulottuvaisuudesta? Heihin voi
sovittaa sen, mitä Balzac sanoo Aristoteleesta, että he ovat toinen
luonto, he kun eivät ole missään yhteydessä ensimmäisen kanssa, jonka
avulla alempiarvoisten omintakeisesti seisomaan kykenemättömien
kynäilijöiden täytyy pysytellä pystyssä ikään kuin kainalosauvojen
varassa. Mutta ne, joista nyt puhun, näkyvät astelevan sellaisilla
pitkillä puujaloilla, että, kuten oivallinen Voltaire sanoo, niillä
harppoen voi kuljettaa neron etäälle, mutta säännöllisessä tahdissa.
Niin, tosiaan kauaksi lukijan näköpiiristä, pois kaaoksen ja ikiöiden
seutuihin.
Mutta palataksemme edelliseen luokkaamme, niihin, jotka tyytyvät
jäljentämään luontoa sen sijaan että muovaisivat alkuperäisiä kuvia
omien aivojensa sekasortoisesta ainesröykkiöstä, eivätkö sellaiset
teokset kuin se, joka kertoo kuuluisan Don Quijoten teoista, ole
paremmin historian nimen arvoisia kuin Mariannekaan? Sillä
jälkimmäisen rajoittuessa erityiseen aikakauteen ja erityiseen
kansaan on edellinen yleistä maailmanhistoriaa, ainakin siltä
osaltaan, jota somistavat lait, tieteet ja taiteet, ja siitäpä
syystä se ensin kohottautuisi nykyaikaan, ja samasta syystä sen
viehätysvoima säilyy edelleenkin niin kauan kuin se sellaisena pysyy.
Ryhdyn nyt sovelluttamaan näitä huomioita edessämme olevaan teokseen.
Sillä minä olen ne tosiaan esittänyt pääasiallisesti siksi, että
välttäisin eräitä otaksumia, joita ihmisten hyvänsuopuus, aina
kerkeänä näkemään ystävienpä avuista kerrottavan, saattaisi
tehdä määrättyihin henkilöihin nähden. En epäile, että monetkaan
lukijoistani tuntevat kyytivaunuissa ajavan lakimiehen heti kun
kuulevat hänen äänensä. Samaten voi sattua, että pilkkakirves ja
sievistelijä tapaavat tuttujaan, yhtä hyvin kuin muutkin henkilöni.
Kaikkien tuollaisten ilkeämielisten sovelluttamisten välttämiseksi
julistan tässä siis kerta kaikkiaan, etten kuvaile ihmisiä, vaan
tapoja, en yksilöitä, vaan lajia.

Kenties kysytään:

– Eivätkö henkilöt sitten olekaan elämästä otettuja?

Siihen vastaan myöntävästi. Luulenpa voivani vakuuttaa kirjoittaneeni
vähän enemmänkin kuin mitä olen nähnyt. Lakimies ei ole ainoastaan
elävä henkilö, vaan on elänyt jo neljätuhatta vuotta, ja toivoakseni
Luoja siunaa hänelle vielä yhtä monta vuotta tämän jälkeenkin.
Hän ei tosiaankaan ole rajoittanut itseään vain yhteen virkaan,
yhteen uskontoon, yhteen maahan, vaan silloin kun ensimmäinen
halpamainen itsekäs olento ilmestyi ihmiskunnan näyttämölle asettaen
itsensä koko luomakunnan keskipisteeksi, henkilö, joka ei halunnut
nähdä mitään vaivaa, ei antautua mihinkään vaaraan, ei uhrata
ropoakaan lähimmäisensä auttamiseksi tai pelastamiseksi, silloin
syntyi myös lakimiehemme, ja kun joku kuvaustani vastaava ihminen
maailmassa tavataan, jatkaa hänkin olemassaoloansa.
Vähän kunniaa hänelle siis tuottaa otaksuma, että hän yrittää matkia
jotakuta vähäpätöistä hämäräperäistä henkilöä, koska hän jossakin
erityisessä luonteenpiirteessä tai kenties ammattinsa puolesta sattuu
muistuttamaan hänestä. Hänen esiintymisensä maailmassa on päinvastoin
aiottu paljon yleisempiä ja ylevämpiä tarkoitusperiä varten, ei
suinkaan jonkun kurjan raukan asettamiseksi pienen ja halveksittavan
tuttavapiirinsä maalitauluksi, vaan kohottaaksemme kuvastimen
tuhansien silmien eteen heidän omissa kammioissaan. Näin he salaista
nöyryyttä kärsimällä voivat välttää julkista häpeää.
Tämä seikka erottaa satiirikon herjauskyhäilyjen laatijasta, sillä
huolehtivan vanhemman tavoin edellinen oikaisee virheen salaa ja
asianomaisen hyväksi, kun jälkimmäinen sitä vastoin teloittajan
tapaan asettaa mainitun henkilön itsensä varoittavana esimerkkinä
toisten nähtäväksi.
On sitäpaitsi huomioonotettava pieniä sivuseikkoja, joita voi
verrata kuvan kehysveistoksiin, jotka ajan mukaan vaihtelevasta
muodista huolimatta eivät vähennä kasvojen luonnollisuutta. Niinpä
luulen rohkenevamme väittää, että rouva Tow-wouse on lakimiehemme
ikätoveri, ja vaikka hän niin pitkän elämän välttämättömissä
vaiheissa on toisinaan saattanut seisoa kapakanpöydänkin takana,
en epäile vakuuttaa, että hän aikakausien vieriessä on vuorostaan
istunut valtaistuimellakin. Sanalla sanoen, missä äärettömän kuohuva
mielenlaatu, ahneus ja tunteettomuus inhimillistä kurjuutta kohtaan
ovat melkoisen ulkokultaisuuden ohella naisellisessa luonteessa
yhtyneet, siellä on rouva Tow-wouse ruumiillistunut. Ja kun olemme
tavanneet miehen, jossa on välähtänyt hengen köyhyyden ja järjen
kehnouden hämärryttämää hyväntahtoisuutta, niin tuo mies ei ollut
kukaan muu kuin hänen liehakoiva aviopuolisonsa.
Enempää viivyttämättä lukijaani annan hänelle vain vielä
päinvastaista laatua olevan varoituksen. Kuten tarkoituksemme
useimmissa erityisissä henkilökuvauksissamme ei ole yksilöiden,
vaan kaikkien samanlaatuisten ruoskiminen, emme tarkoita muutakaan
kuvaustamme aina yleispäteväksi, vaan otamme huomioon tietenkin
monet poikkeukset. Niinpä ei tarkoituksemme ylhäisiä henkilöitä
kuvaillessamme voi olla kohdistaa arvosteluamme sellaisiin,
jotka, samalla kun tuottavat kunniaa korkealle asemalleen,
järkevällä oikeaan osuvalla alentuvaisuudella tekevät ylemmyytensä
mahdollisimman keveäksi niille, jotka kohtalo on asettanut heidän
alapuolelleen. Näiden joukosta voisin mainita päärin, joka on yhtä
yleväluonteinen kuin varakaskin, joka ei ainoastaan kanna ylhäisimpiä
arvon ja kunnian merkkejä, vaan jolla myös on todellisimman,
ylevyyden jalostaman, tietojen rikastaman ja neron kaunistaman
sielunaateluuden leima. Olen nähnyt tuon miehen jalomielisesti
auttavan, samalla kun hän on keskustellut vapaasti, ja tuntenut hänet
samaksi henkilöksi suojelijana kuin toverinakin.
Voisin mainita kansanmiehen, joka suuremman lahjakkuutensa avulla
on noussut korkeammalle joukon yläpuolelle kuin mihin hänen
ruhtinaansa olisi voinut hänet korottaa, jonka käytös hänen avustaan
ja ystävällisyydestään osallisiksi tulleita kohtaan on tuntunut
herttaisemmalta kuin itse apu ja joka osaa olla niin rakastettavan
kohtelias, että useinkin on saanut halvimman tuttavistaan unohtamaan,
kuka on sen upean talon isäntä, missä heitä niin auliisti kestitään.
Nämä ovat kuvia, joiden luullakseni täytyy olla tunnettuja. Vakuutan,
että ne ovat elämästä poimittuja ja että aikomukseni ei ole ollut
liioitella sen tarjoamia aiheita. Kuvailemillani ylhäisillä
tarkoitan siis lurjusjoukkiota, sellaisia, jotka ollessaan häpeäksi
heille arvonimensä ja varallisuutensa perinnöksi jättäneille
esivanhemmilleen, tai ehkä vielä suuremmaksi äideilleen, sillä
moinen suvustaan huonontuminen on tuskin uskottavaa, julkeavat
kohdella ylenkatseellisesti niitä, jotka ovat ainakin samanvertaiset
kuin heidän loistonsa ja mahtavuutensa perustajat. On luullakseni
mahdotonta kuvitella mitään suututtavampaa kuin ihmistä, joka ei
ole ainoastaan tahrapilkkuna suuren suvun vaakunakilvessä, vaan
jonka tähden koko ihmiskunta saa hävetä ja joka kuitenkin käyttäytyy
ylimielisesti perin kunnioitettavia ja paremman osan ansainneita
kohtaan.
Ja nyt, lukijani, voit nämä viittaukset muistiisi painaen siirtyä
tämän tositarinamme jälkimmäiseen puoliskoon, jos niin haluat.

TOINEN LUKU

Yöllinen kohtaus, jossa Adamsille ja hänen matkatovereilleen sattuu
useita ihmeellisiä seikkailuja.
Oli niin myöhä matkustajiemme lähtiessä majatalosta eli kapakasta,
sitä voisi näet nimittää kummaksikin, että he eivät olleet vaeltaneet
monta mailia ennen kuin yö heidät yllätti tai saavutti, miten vain
haluatte sanoa. Lukijan on suotava anteeksi, jollen seikkaperäisesti
kerro heidän käyttämästään tiestä, sillä lähestymme nyt Boobyjen
kartanoa. Nimi on arkaluontoinen, koska häijyt ihmiset saattavat
sen pahanilkisten taipumustensa mukaan sovittaa useihin maaseudun
kunnollisiin aatelismiehiin, mielestämme aivan viattomiin ja
asianmukaisesti kunnioittamiimme, niin emme huoli sellaista edistää.
Pimeä oli jo verhonnut pallonpuoliskomme, kun Fanny kuiskasi
Josefille pyynnön, että hän saisi hiukan levähtää, koska oli niin
väsynyt, ettei jaksanut kävellä pitemmälle.
Heti Josef suostutti pastori Adamsin pysähtymään, vaikka tämä oli
pirteä kuin mehiläinen. Tuskin oli viimeksi mainittu istahtanut, kun
hän jo valitti rakkaan Aiskhyloksensa menetystä, mutta hiukan lohtua
hänelle tuotti sentään, kun hänelle muistutettiin, että vaikka se
olisikin hänellä, niin hän ei näkisi lukea.
Taivas oli niin pilvessä, että ei ainoatakaan tähteä näkynyt. Se
oli tosiaan, Miltonin sanoja käyttääksemme, näkyväistä pimeyttä,
Mutta tämä seikka oli hyvin otollinen Josefille, sillä kun Fannyn ei
tarvinnut pelätä, että Adamsin katse yllättäisi hänet, hän antautui
tunteittensa valtaan pidättymättömämmin kuin koskaan ennen ja nojaten
päänsä nuorukaisen rintaa vasten kietoi käsivartensa huolettomasti
tämän kaulaan ja salli Josefin painaa poskensa hänen omaansa vasten.
Kaikki tämä synnytti Josefissa sellaisen onnentunteen, että hän ei
olisi vaihtanut paikkaansa maailman uhkeimman palatsin pehmeimpään
untuvapatjaan.
Adams istui jonkin matkan päässä rakastavaisista ja, kun ei tahtonut
häiritä heitä, antautui mietiskelyyn. Pitkää aikaa hän ei kuitenkaan
ollut siten kuluttanut kun huomasi jostain etäämpää välähtelevää
valoa, joka näkyi lähenevän. Heti hän huusi sinnepäin, mutta hänen
mielipahakseen ja kummastuksekseen se hetkeksi pysähdyttyään katosi.
Hän huusi sitten Josefille kysyen tältä, eikö tämä ollut nähnyt
valoa. Josef vastasi myöntävästi.
– Ja etkö huomannut, kuinka se hävisi? pastori kysyi edelleen. –
Vaikka minä en pelkää aaveita, niin en ehdottomasti kiellä niihin
uskovanikaan.
Sitten hän alkoi mietiskellä noita aineettomia olentoja, mutta pian
hänet keskeyttivät monet äänet, joiden hän luuli kuuluvan ihan
kyynärpäänsä vierestä, vaikka ne todellisuudessa eivät tulleet niin
läheltä. Kuitenkin hän saattoi selvästi erottaa puhujien sopivan
keskenään siitä, että murhaisivat jokaisen, kenet vain kohtaisivat,
ja vähää myöhemmin hän kuuli yhden heistä vakuuttavan, että hän oli
tappanut tusinan kaksi viikkoa sitten.
Adams lankesi nyt polvilleen ja antoi itsensä kaitselmuksen haltuun,
ja Fanny-raukka, joka myös kuuli nuo kauheat sanat, syleili Josefia
niin tiukasti, että jollei nuori mies, jonka korvat myöskin olivat
hörössä, olisi pelännyt tyttönsä tähden, niin hän ei olisi pitänyt
mitään ainoastaan häntä itseään uhkaavaa vaaraa liian kalliina
hintana sellaisesta halailusta.
Josef otti nyt esille kynäveitsensä ja päätettyään hurskaat
huudahtelunsa Adams tarttui ainoaan aseeseensa, ryhmysauvaan, astui
Josefin luo ja kehotti tätä päästämään Fannyn ja sijoittamaan tämän
taaemmaksi. Mutta hänen neuvonsa oli tarpeeton, sillä neitonen
tarrautui yhä tiukemmin sulhaseensa ja selitti Adamsin läsnäolosta
ollenkaan välittämättä, että hän tahtoi kuolla Josefin syliin.
Puristaen häntä sanomattoman kiihkeästi viimemainittu kuiskasi hänen
korvaansa, että mieluummin kuolisi hänen helmassaan kuin eläisi sen
ulkopuolella.
Heiluttaen ryhmysauvaansa Adams sanoi halveksivansa kuolemaa yhtä
paljon kuin joku toinenkin ja lausui sitten kovalla äänellä:
    Est hic, est animus lucis contemptor et illum,
    qui vita bene credat emi quo tendis, honorem.
Tämän jälkeen äänet vaikenivat hetkiseksi, ja sitten yksi niistä
huusi:
– Hitto vieköön, kuka siellä on? Adams oli kuitenkin kyllin viisas
ollakseen vastaamatta mitään, ja äkkiä hän huomasi puoli tusinaa
valoja, jotka kaikki näkyivät siinä tuokiossa nousseen maasta ja
lähenivät nopeasti häntä. Tämän hän heti päätti aaveilmiöksi ja alkoi
nyt otaksua äänten olevan samaa laatua.

– Herran Jumalan nimessä, mitä sinä tahdot? hän huusi.

Tuskin hän oli lausunut nuo sanat, kun kuuli yhden äänistä huutavan:

– Hitto heidät periköön, siellä ne tulevat, ja pian sen jälkeen
hän erotti useita nasevia iskuja ikään kuin joukko miehiä olisi
ollut palikkasilla. Hän oli juuri menossa tappelupaikalle, kun
Josef tarttuen häntä takinliepeestä pyysi, että he käyttäisivät
hyväkseen pimeyttä viedäkseen Fannyn pois häntä uhkaavasta
vaarasta. Pastori suostuikin heti, Josef nosti Fannyn pystyyn, ja
kaikki kolme kiirehtivät minkä jaksoivat. Taakseen katsomatta ja
kenenkään heitä yllättämättä he olivatkin jo vaeltaneet runsaat
kolme kilometriä Fanny-rukan kertaakaan valittamatta väsymystä, kun
he erottivat hajallaan lyhyen matkan päässä toisistaan vilkkuvia
valoja ja samalla huomasivat olevansa varsin jyrkän mäen rinteellä.
Adamsin jalka luiskahti, ja hän katosi heti toisten näkyvistä,
mikä suuresti säikähdytti Josefia ja Fannyä. Mutta jos olisi ollut
valoisaa, he olisivat tosiaan tuskin voineet pidättäytyä nauramasta
huomatessaan pastorin kierivän mäkeä alas. Tämä kieri huipulta
rinteen juurelle asti laisinkaan loukkaantumatta. Sitten hän kirkaisi
niin äänekkäästi kuin jaksoi ilmoittaakseen toisille olevansa
turvassa ja vapauttaakseen heidät pelosta, jota he hänen tähtensä
tunsivat. Josef ja Fanny pysähtyivät tuokioksi miettimään, mitä olisi
tehtävä. Vihdoin he astuivat muutaman askeleen eteenpäin siitä, missä
kaltevuus tuntui vähimmin jyrkältä, ja sitten Josef otti Fannyn
syliinsä ja käveli tanakasti mäkeä alas kertaakaan astumatta harhaan.
Näin hän lopuksi toi tytön jyrkänteen juurelle, missä Adams pian
saapui heidän luokseen.
Oppikaa tästä, hyvät naiskansalaiseni, ajattelemaan omaa
heikkouttanne ja niitä monia tilaisuuksia, joissa miehen voima
saattaa olla teille hyödyksi. Ja ottaen tämän asianmukaisesti
huomioon varokaa menemästä aikakautemme säippäsäärisille keikareille
ja herraskaisille, jotka sen sijaan että kykenisivät Josef Andrewsin
tavoin vahvoilla käsivarsilla kantamaan teitä elämän rosoisilla
poluilla ja jyrkissä alamäissä, pikemminkin tarvitsevat hennoille
jäsenilleen teidän voimanne tukea ja apua.
Matkailijat liikkuivat nyt eteenpäin lähintä valoa kohti ja
kuljettuaan yhteislaitumen yli he saapuivat niitylle, missä
näkyivät olevan aivan lyhyen matkan päässä valosta, mutta silloin
he ikäväkseen tulivat joen partaalle. Tässä Adams pysähtyi ja jäi
seisomaan. Hän selitti osaavansa uida, mutta pelkäsi, ettei ollut
mitään mahdollisuutta saada Fannyä toiselle rannalle. Tähän Josef
huomautti, että jos he kävelisivät pitkin virran vartta, niin
varmaankin pian löytäisivät sillan, varsinkin kun lukuisista valoista
päätellen joku kirkonkylä oli lähellä.
– Totta totisesti, niin onkin, Adams huudahti. – En tullut sitä
ajatelleeksi.
Josefin neuvoa seuraten he siis kulkivat kahden niityn yli ja tulivat
pienelle hedelmätarhalle ja sitä tietä erääseen taloon. Fanny pyysi
Josefia kolkuttamaan ovelle vakuuttaen hänelle olevansa niin uupunut,
että tuskin jaksoi seisoa jaloillaan. Adams, joka oli etummaisena,
toimitti sen tehtävän. Ovi avatuinkin heti, ja kynnykselle ilmestyi
vaatimattoman näköinen mies, ja hänelle Adams ilmoitti heillä olevan
matkassaan nuoren neitosen, joka oli vaelluksestaan niin väsynyt,
että olisi hyvin kiitollinen huoneenhaltijalle, jos tämä sallisi
tytön tulla sisälle levähtämään. Mies näki kädessään pitämänsä
kynttilän valossa Fannyn, huomasi hänen viattoman ja kainon ilmeensä,
ja kun hän ei pelännyt kohteliaasti käyttäytyvää Adamsia, hän
vastasi heti, että neitonen oli varsin tervetullut levähtämään hänen
talossaan, samoin kuin hänen seuralaisensakin.
Sitten hän vei heidät hyvin siistiin huoneeseen, jossa hänen vaimonsa
istui pöydän ääressä. Tämä nousi heti ja avusti heitä asettamalla
esille tuoleja, pyytäen heitä istumaan. Heti kun he olivat sen
tehneet, isäntä kysyi, haluaisivatko he jotakin virkistystä. Adams
kiitti häntä ja vastasi, että hän hyvin kernaasti joisi lasillisen
olutta, johon toivomukseen myöskin Josef ja Fanny yhtyivät. Hänen
mentyään täyttämään aika ison ruukun sillä nesteellä hänen vaimonsa
sanoi Fannylle, että tämä näytti kovin väsyneeltä, ja pyysi tyttöä
nauttimaan jotain olutta väkevämpää. Mutta tyttö kieltäytyi monin
kiitoksin ja sanoi todellakin olevansa perin uuvuksissa, mutta toivoi
pienestä levähdyksestä jälleen toipuvansa.
Heti kun kaikki olivat istuutuneet, kääntyi herra Adams, täytettyään
itsensä oluella saatuaan luvan sytyttää piippunsa, talon isännän
puoleen ja kysyi tältä, liikuskeliko naapuristossa pahoja henkiä.
Ja kun hän ei saanut mitään vastausta, hän alkoi jutella isännälle
seikkailusta, joka heille oli sattunut ylängöllä, mutta hän ei ollut
ehtinyt pitkälle kertomuksessaan, kun joku kolkutti tuimasti ovelle.
Seurue, ja Fanny ja kunnon emäntä kalpenivat. Viimemainitun puoliso
meni ulos, ja hänen ollessaan poissa, mitä kesti jonkin aikaa, he
pysyivät kaikki ääneti, katselleen toisiaan, ja kuulivat monien
äänien haastelevan aika kovaa. Adams oli täysin varma siitä, että
henkiä oli liikkeellä, ja alkoi miettiä jotain manausta. Josef oli
hiukan taipuvainen samaan mielipiteeseen, mutta Fanny pelkäsi enemmän
miehiä, ja kunnon emäntä itse alkoi epäillä vieraitaan ja kuvitteli
ulkona olevan heidän joukkueeseensa kuuluvia roistoja. Vihdoin talon
isäntä palasi ja kertoi nauraen Adamsille paljastaneensa hänen
aaveensa. Murhamiehet olivat lammasvarkaita, ja nuo kaksitoista
surmattua eivät olleet mitään muita kuin kaksitoista lammasta. Hän
lisäsi, että paimenet olivat päässeet heistä voitolle ja kaapanneet
kaksi, joita nyt kuljettivat rauhantuomarin luo. Tämä selostus
lievensi suuresti koko seurueen pelkoa, mutta Adams mutisi itsekseen
sittenkin uskovansa aaveiden todenperäisyyteen.
He istuivat nyt hauskasti takkavalkean ympärillä, kunnes isännässä
hänen silmäiltyään vieraitaan ja havaittuaan, että Adamsin
päällysnutun alta näkyviin valahtanut kauhtana ja Josef Andrewsin
kulunut liveri eivät oikein soveltuneet heidän keskinäiseen
tuttavallisuuteensa, alkoi herätä epäluuloja, jotka eivät olleet
heidän edukseen. Kääntyen Adamsin puoleen hän sanoi:
– Puvustanne huomaan teidät pappismieheksi, ja tämä kunnon
nuorukainen on kaiketi palvelijanne.
– Hyvä herra, Adams vastasi, – minä olen todellakin pappismies,
mutta mitä tähän nuoreen mieheen tulee, jota aivan oikein
nimititte kunnon nuorukaiseksi, niin hän ei nykyään ole kenenkään
palveluksessa. Hän ei ole koskaan palvellut muualla kuin lady Boobyn
perheessä, josta toimestaan hänet erotettiin aivan syyttömästi sen
voin teille vakuuttaa.

Josef sanoi:

– En ihmettele, että tämä herrasmies kummastui nähdessään herra
Adamsin arvoisen henkilön alentuvan niin suureen ystävällisyyteen
köyhää miestä kohtaan.
– Lapsi, Adams virkkoi, – minun tulisi hävetä säätyäni, jos
pitäisin köyhää, mutta rehellistä miestä tuttavallisuuttani
ansaitsemattomana. En käsitä, kuinka ne, jotka toisin ajattelevat,
voivat tunnustautua Hänen seuraajikseen, joka ei tehnyt mitään
erotusta, ellei kenties antanut köyhille etusijaa rikkaiden rinnalla.
Hyvä herra, hän jatkoi kääntyen isännän puoleen, – nämä kaksi nuorta
ihmistä ovat pitäjäläisiäni, ja minä katselen heitä aivan kuin omia
lapsiani ja rakastan heitä kuin omiani. Heidän elämäntarinassaan on
kyllä jotain merkillistä, mutta minulla ei nyt ole aikaa sitä teille
kertoa.
Adamsissa ilmenevästä suorasukaisuudesta huolimatta talon isäntä,
joka tunsi maailmaa kyllin paljon, ei ollut kovin kerkeä uskomaan
hänen vakuuttelujaan. Hän ei vielä ollut aivan varma siitä, oliko
Adamsissa pappismiestä enempää kuin hänen kauhtanansa. Koetellakseen
häntä enemmän hän kysyi siis, oliko herra Pope äskeisin julkaissut
mitään uutta.
Adams vastasi, että hän oli kuullut mainittua runoilijaa paljon
ylistettävän, mutta ei ollut koskaan lukenut mitään hänen
teoksistansa eikä niitä tuntenut.
– Hohoo, isäntä tuumi itsekseen, – joko sain sinut satimeen. Mitä,
hän huudahti, – ettekö ole koskaan nähnyt hänen Homerostansa?
Adams vastasi, että hän ei koskaan ollut lukenut mitään, klassikkojen
käännöstä.
– Kas niin, isäntä vastasi, – kreikankielessä on arvokkuutta, jota
mikään nykyinen kieli ei luullakseni saavuta.

– Ymmärrättekö te kreikkaa, hyvä herra? Adams riensi kysymään.

– Hiukan, hyvä pastori, vastasi herrasmies.

– Tiedättekö, arvoisa ystävä, Adams kysäisi, – mistä saisin ostaa
Aiskhyloksen? Omalleni sattui äskettäin ikävä tapaturma.
Aiskhylos oli herrasmiehelle kova pähkinä, vaikka hän tämän varsin
hyvin tunsi nimeltä. Sen vuoksi hän palaten Homerokseen kysyi
Adamsilta, mitä kohtaa Iliadista tämä piti oivallisimpana.
Adams vastasi, että hänen kysymyksensä olisi oikeampi, jos olisi
tiedusteltu, minkälainen kauneus runoudessa on tärkeintä, Homeros kun
oli yhtä oivallinen kaikissa kohdissaan.
– Ja, hän jatkoi, – se, mitä Cicero sanoo täydellisestä puhujasta,
voidaan sovittaa suureen runoilijaankin: 'Hänen tulee käsittää
kaikki täydellisyyden vaatimukset.' Homeros teki niin mitä
suurimmassa määrässä, eikä filosofi siis syyttä Runousoppinsa
kahdessakymmenessätoisessa luvussa mainitse häntä vain yksinomaan
runoilijan nimityksellä. Hän oli näytelmän samoin kuin eepillisenkin
runouden isä eikä ainoastaan murhe-, vaan myös huvinäytelmän,
sillä hänen Margiteensa, joka valitettavasti on hukkunut, oli
Aristoteleen sanojen mukaan samassa suhteessa komediaan kuin
hänen Odysseiansa ja Iliadinsa ovat tragediaan. Häntä siis saamme
kiittää Aristofaneesta yhtä hyvin kuin Euripideestä, Sofokleesta ja
poloisesta Aiskhyloksestani.
– Mutta jos suvaitsette, niin rajoitumme ainakin tällä erää
Iliadiin, hänen jaloimpaan tuotteeseensa, vaikkakin muistelen,
että Aristoles ei enempää kuin Horatiuskaan pitänyt sitä Odysseiaa
parempana. Mitä siis ensiksikin tulee hänen aiheeseensa, voiko
mikään olla yksinkertaisempi ja samalla ylevämpi? Syystä häntä
kiittää järkevien arvostelijoiden ensimmäinen siitä, että hän ei
valinnut aiheekseen koko sotaa, joka, vaikka hän sanoo sillä olevan
täydellisen lopun ja alun, olisi ollut liian laaja tarina ihmisjärjen
yhdellä silmäyksellä tajuttavaksi.
– Olen siis usein ihmetellyt, miksi niin täsmällinen kirjailija
kuin Horatius kirjeessään Lolliukselle mainitsee häntä Troijan sodan
kertojana, Trojani belli scriptor.
– Toiseksi, hänen teoksessaan esiintyvä toiminta, josta Aristoteles
käyttää nimitystä pragmaton systasis eli toiminnan yhteys. Onko
ihmisnerolle mahdollista hahmotella mitään niin täysin yhtenäistä
ja samalla kertaa niin kauttaaltaan suurenmoista? Ja tässä minun
täytyy huomauttaa, mitä en muista kenenkään maininneen, nimittäin
hänen toimintansa ja aiheensa harmonisesta sopusuhtaisuudesta,
sillä koska aiheena on viha, niin kuinka sopivana toiminnan pohjana
silloin onkaan sota, josta kaikki tapaukset johtuvat ja johon
jokainen välitapaus kiinteästi ja välittömästi kohdistuu! Kolmanneksi
hänen sävynsä eli esitystapansa, jonka Aristoles murhenäytelmän
eri osia kuvaillessaan asettaa toiselle sijalle ja jonka hän sanoo
sisältyvän toimintaa. En voi ratkaista, tulisiko minun enemmän
ihailla hänen arvostelukykynsä tarkkuutta hienoissa erotuksissa vai
hänen mielikuvituksensa ääretöntä rikkautta kuvien moninaisuudessa.
Sillä mitä edellisiin tulee, kuinka tarkoin onkaan loukkautuneen
Akilleen levollisen vakava suuttumus erotettu Agamemnonin tulisesta,
herjaavasta kiukusta! Kuinka suuresti eroaa Ajaxin raaka rohkeus
Diomedeen miellyttävästä urhoollisuudesta ja Nestorin viisaus,
pitkän mietiskelyn ja kokemuksen tuote, Odysseuksen pelkästä
viekkaudesta ja oveluudesta johtuvasta älystä! Jos katselemme
niiden erilaisuutta, meidän on huudahdettava kuten Aristoteles
kahdennessakymmenennessäneljännessä luvussaan, että mistään osasta
tätä jumalaista runoelmaa ei puutu oikea sävy.
– Voisinpa tosiaan vakuuttaa, että ihmisluonteessa tuskin on
ainoatakaan piirrettä, jota ei jossakin runoelman kohdassa
kosketella. Ja kuten ei ole mitään intohimoa, jota hän ei kykenisi
kuvailemaan, samoin ei ole hänen lukijassaankaan mitään sellaista
tunnetta, jota hän ei voisi herättää esiin. Jos hänellä on jotakin
muita saavutuksiaan etevämpää oivallisuutta, olisin taipuvainen
kuvittelemaan, että se on hänen liikuttava voimansa. Varmaan en
ole koskaan kuivin silmin lukenut niitä kahta välikohtausta,
joissa Andromakhe esiintyy, edellisessä valittaen Hektorin
vaaraa ja jälkimmäisessä hänen kuolemaansa. Ne ovat kuvatut niin
hivelevän hellästi, että uskon runoilijan olleen kunnollisimman ja
hyväsydämisimmän miehen mitä ajatella saattaa.
– En voi myöskään olla huomauttamatta, kuinka paljon Sofokles jää
jäljelle alkuperäisen teoksen kauneudesta mukaillessaan Andromakhen
vaaroja välttämään kehottelevaa puhetta siinä, jonka hän on
sovittanut Tekmessan suuhun. Ja kuitenkin Sofokles oli suurin nero,
joka milloinkaan on murhenäytelmiä kirjoittanut, eikä kukaan hänen
seuraajistansa, toisin sanoen, ei Euripides eikä tragediankirjoittaja
Seneca ole häntä siinä taidossa lähimainkaan saavuttanut.
– Hänen tunteistaan ja kielenkäytöstään minun ei taas tarvitse sanoa
mitään: edelliset ovat erikoisen merkillisiä mitä moitteettoman
täydellisyytensä, nimittäin sopivaisuutensa puolesta, ja jälkimmäistä
taas Aristoteles, jonka epäilemättä olette lukenut moneen kertaan,
aivan ylivuotavasti ylistää. Mainitsen vielä vain yhden asian, jota
tuo suuri arvostelija nimittää sanalla opsis eli näkymä ja joka
kuuluu yhtä hyvin sankarirunoon kuin draamaankin, sillä erotuksella
vain, että se edellisessä tulee runoilijan ja jälkimmäisessä maalarin
osaksi. Mutta onko maalari koskaan kuvaillut sellaista näkyä kuin
Iliadin kolmannessatoista ja neljännessätoista luvussa, missä
lukija yhdellä katsomalla näkee Troijan, sen edustalle asettuneen
armeijan, kreikkalaisten sotajoukon, leirin ja laivaston, Jupiterin
istumassa Ida-vuorella, pää pilveen verhottuna ja ukonnuoli kädessään
katsellen Traakiaa kohti, Neptunuksen ajamassa meren halki, joka
jakautuu hänen kummallekin puolelleen päästäen hänet kulkemaan, ja
sitten istuutumassa Samoksen vuorelle? Näemme taivaat avoinna ja
kaikki jumalat valtaistuimillaan. Se on ylevää! Se on runoutta!
Sitten Adams lukea rapsautti ulkomuistista satakunta kreikkalaista
säkeistöä niin mahtavalla äänellä, sellaisella korostuksella ja niin
pontevan elävästi, että melkein säikähdytti naiset. Herrasmies ei
taas enää laisinkaan epäillyt Adamsia, vaan pikemminkin kuvitteli,
että oli saanut piispan taloonsa. Hän alkoi ylistellä tämän oppia,
ja hänen hyväsydämisyytensä kosketti myös kaikkia vieraita. Hän
sanoi suuresti surkuttelevansa neito-rukkaa, joka näytti kalpealta
ja uupuneelta matkansa jälkeen, ja hän sai tosiaan paljon korkeamman
käsityksen hänen säädystään kuin mitä se ansaitsi. Hän sanoi
pahoittelevansa, ettei hän voinut toimittaa makuusijoja heille
kaikille, mutta jos he tyytyisivät hänen takkansa lämpöön, niin hän
valvoisi miesten kanssa, ja nuori nainen voisi, jos häntä halutti,
jakaa hänen vaimonsa vuoteen, mihin hän samalla kehotti, heillä kun
oli runsaan kilometrin kävelymatka läheisimpäänkin ravintolaan, joka
sitäpaitsi ei ollut parhaimpia.
Adams, joka piti istumapaikastaan, oluestaan, tupakastaan ja
seurastaan, kehotti Fannyä suostumaan tähän ystävälliseen
ehdotukseen, ja siihen kehotukseen Josefkin yhtyi. Jokseenkin
helposti tyttö taipuikin, sillä hän oli nukkunut vain vähän viime
yönä eikä ollenkaan edellisenä, joten itse lempikään tuskin
enää kykeni pitämään hänen silmiänsä auki. Kun ehdotukseen siis
mielihyvällä suostuttiin, niin kunnon vaimo toi pöydälle kaikenlaista
syötävää, mitä talossa oli tarjolla, ja hartaasta kutsusta vieraat
yhtä hartaasti kestitsivät itseään, varsinkin pastori Adams. Mitä
molempiin toisiin tulee, he olivat esimerkkinä sen fyysillisen
havainnon totuudesta, ettei rakkaus enempää kuin muutkaan makeiset
kiihota ruokahalua.
Tuskin illallinen oli nautittu, kun Fanny omasta toivomuksestaan
lähti pöydästä ja kunnon emäntä otti hänet vuodetoverikseen. Talon
isäntä, Adams ja Josef, joka olisi kainosti poistunut, ellei
herrasmies olisi kaikin mokomin vaatinut häntä jäämään, asettuivat
takkavalkean ympärille, missä Adams, käyttääksemme hänen omia
sanojansa, täytti uudelleen piippunsa ja herrasmies otti esille
pullon oivallista olutta, joka oli talon parasta juomaa.
Josefin kaino käytös, hänen ulkonainen siroutensa, Adamsin hänestä
antama luonteenkuvaus ja se ystävyys, jota tämä näkyi tuntevan
nuorukaista kohtaan, alkoivat herättää herrasmiehessä myötätuntoa ja
kutkuttaa hänen uteliaisuuttaan, joten hän halusi tietää, minkälaisia
Adamsin mainitsemat merkilliset seikat hänen elämäntarinassaan
olivat. Tuskin Adams oli saanut tietää hänen uteliaisuutensa, kun
hän Josefin suostumuksella myöntyi sitä tyydyttämään ja kertoi siis
kaikki, mitä tiesi, sovittaen sanansa mahdollisimman hienotunteisesti
lady Boobya kohtaan. Hän päätti tarinoimisensa mainitsemalla
Josefin ja Fannyn välisestä pitkäaikaisesta, uskollisesta ja
molemminpuolisesta rakkaudesta eikä salannut tytön halpaa syntyperää
ja puutteellista kasvatusta. Nämä viimeksi mainitut seikat poistivat
kokonaan herrasmiehen mielessä heränneen aavistuksen, että Fanny oli
jonkin hienostoon kuuluvan ylhäisen miehen tytär, että Josef oli
karannut hänen kanssaan ja että Adams oli juonessa mukana. Hän oli
nyt kovin ihastunut vieraisiinsa, joi hyvin hilpeästi heidän maljansa
ja kiitteli moneen kertaan Adamsia, joka oli vaivannut paljon
leukojansa, hän kun oli seikkaperäinen tarinoitsija.
Adams sanoi isännälle, että nyt oli tämän vallassa tehdä
vastapalvelus. Sillä miehen erinomainen ystävällisyys ja samoin
tämän omistama kirjallinen tietomäärä, jota hän ei ollut odottanut
tapaavansa sellaisen katon alta, olivat herättäneet hänessä enemmän
uteliaisuutta kuin mitä hän koskaan oli tuntenut.
– Sen vuoksi, hän sanoi, – jollei se teille, hyvä herra, tuota
vaivaa, niin kertokaahan meille elämäntarinanne.
Herrasmies vastasi, että hän ei voinut kieltää, mitä Adamsilla
oli niin hyvä oikeus vaatia, ja niinpä hän muutamien kertomuksen
esipuheeksi kuuluvien tavallisten anteeksipyytelyjen jälkeen aloitti
tähän tapaan:

KOLMAS LUKU

Herrasmies kertoo elämäntarinansa.

– Hyvä pastori, olen kotoisin sivistyneestä perheestä ja syntynyt
herrasmieheksi. Sain hyvän kasvatuksen ja kävin yleisessä
oppilaitoksessa, jossa edistyin niin pitkälle, että opin hyvin
latinaa ja saavutin välttävät tiedot kreikankielessäkin. Kuudentoista
ikäisenä ollessani isäni kuoli, jättäen minut itse hoitamaan
asioitani. Häneltä sain perinnöksi joltisenkin varallisuuden,
mikä hänen aikomuksensa mukaan oli joutuva haltuuni vasta
kahdenkymmenenviiden ikäiseksi tultuani, sillä hän väitti aina,
että se muka oli kyllin aikaista kelle tahansa päästä kokonaan
oman harkintansa mukaan toimimaan. Mutta kun tämä tarkoitus
testamentin sanamuodosta jäi niin hämäräksi, että lakimiehet
neuvoivat minua riitelemään mainitusta kohdasta holhoojani kanssa,
en piitannut vähääkään isä-vainajani minulle itselleni riittävän
varmoista aikomuksista noudattaakseni heidän neuvoansa, ja pian
minun onnistuikin ajaa tahtoni perille, sillä uskotut miehet eivät
puolestaan asiaa kovin itsepäisesti vastustaneet.
– Hyvä herra, Adams virkkoi, – saanko kohteliaimmin kysyä, mikä on
nimenne?

Toinen ilmoitti nimensä olevan Wilson ja jatkoi sitten:

– Jäin kouluun vain lyhyeksi aikaa hänen kuolemansa jälkeen.
Koska olin aikaisin varttunut nuorukainen paloi kiihkeästä halusta
päästä maailmaan mukaan, mihin ulkomuotoni, tietoni ja miehuuteni
minut mielestäni tekivät täysin kykeneväksi. Ja tämän aikaisen
oppaattoman elämän pyörteihin joutumisen syyksi luen kaikki itseäni
myöhemmin kohdanneet onnettomuudet, sillä paitsi tästä johtuvia
silminnähtäviä vaurioita on yksi, jota ei ole niin yleisesti
huomattu: ensimmäistä vaikutelmaa, jonka ihmiset itsestämme saavat,
on perin vaikea haihduttaa. Kuinka onnetonta siis täytyykään olla,
että on muodostettava luonteemme elämässä ennen kuin ollenkaan voimme
tietää sen arvoa tai osaamme punnita niiden tekojen seurauksia, jotka
vakiinnuttavat vastaisen maineemme!
– Juuri vähän ennen kuin olin täyttänyt seitsemäntoista ikävuotta,
jätin koulun ja läksin Lontooseen vain seitsemän puntaa taskussani,
mikä silloin mielestäni oli suuri summa, mutta jonka sitten
kummastuksekseni havaitsin varsin pian kuluneeksi.
– Kunnianhimonani ja pyrkimyksenäni oli tulla hienoksi
herrasmieheksi, ja ensimmäisten tarvikkeiden sitä varten arvelin
olevan hankittavissa räätäliltä, peruukkien valmistajalta ja eräiltä
muilta ihmisruumiin verhoamisesta ja somistamisesta huolehtivilta
ammattilaisilta. Kukkaroni laihuudesta huolimatta sain luottoa
helpommin kuin olin odottanutkaan ja olin pian toivomukseni
mukaisessa asussa. Myönnän, että se silloin oli minulle mieluinen
yllätys, mutta myöhemmin olen havainnut monilla liikemiehillä
kaupungin hienommassa osassa olevan periaatteena suorittaa tilauksia
niin auliisti kuin voivat, laskea hinnat mahdollisimman korkeiksi ja
vangituttaa velallisensa niin pian kuin saavat tilaisuuden.
– Sitten aloin miettiä herrasmiehelle muka lähinnä tarpeellisia
pätevyysehtoja, nimittäin tanssia, miekkailua, kaunoratsastusta ja
soitantoa. Mutta kun ne kysyivät varoja ja aikaa, niin lohduttauduin
tanssiin nähden sillä, että nuoruudessani olin hiukan oppinut ja
että osasin varsin sirosti sipsuttaa menuettia. Mitä miekkailuun
tulee, niin arvelin, että hyväntuulisuuteni säästäisi minut
riidoista. Ratsastustaito taas ei toivottavasti tullut kysymykseen,
ja soitannossa kuvittelin helposti voivani saavuttaa kylliksi
mainetta, koskapa olin kuullut joidenkuiden koulutoverieni väittävän
ymmärtävänsä oopperoita, vaikka he eivät osanneet laulaa eivätkä
soittaa viulua.
– Kaupungin ja sen seuraelämän tunteminen näytti minusta myöskin
asiaankuuluvalta, ja sen luulin saavuttavani käymällä julkisissa
paikoissa. Uutterasti niissä siis kävinkin, ja tulin pian taitavaksi
muodikkaissa sanasutkauksissa opin äänekkäästi arvostelemaan
muodinmukaisia huvituksia ja tunsin muodikkaimmat miehet ja naiset
sekä nimeltä että ulkonäöltä.
– Nyt ei enää puuttunut mielestäni mitään muuta kuin seikkailu,
jonka päätinkin heti kokea. Tarkoitan seikkailun mainetta. Ja minua
onnistikin niin hyvin, että minulla ennen pitkää oli lemmensuhde
puolentusinan pääkaupungin hienoimman naisen kanssa.
Nämä sanat kuullessaan Adams huokasi syvään, siunaili ja huudahti
sitten:

– Hyvä Jumala, kylläpä tämä on inhaa aikaa!

– Eipä niinkään inhaa kuin kuvittelette, herrasmies jatkoi, –
sillä minä vakuutan teille, että minun tietääkseni he kaikki olivat
tai saattoivat olla koskemattomia kuin Vestan neidot. Minä en
etsinyt mitään muuta kuin ainoastaan mainetta, että olin salaisissa
lemmensuhteissa heidän kanssaan, ja sen minä saavutinkin. Mutta
ehkäpä sekin oli vai itserakasta luulottelua, sillä ne henkilöt,
joille näyttelin rakastajattarieni pikku kirjeitä, tiesivät kaiketi
yhtä hyvin kuin minä itsekin, että ne olivat väärennettyjä ja että
itse olin ne itselleni kirjoittanut.
– Kirjoittanut kirjeitä itsellenne! Adams huudahti tuijottaen
puhujaan.
– Oh, hyvä herra, toinen vastasi, – sepä juuri onkin harhaantuneen
aikamme ilmiöitä. Puolet nykyisistä näytelmistämme mainitsevat
jostakusta tuollaisesta henkilöstä. On uskomatonta, kuinka paljon
vaivaa näin ja kuinka mielettömiä keinoja käytin panetellakseni
hienon maailman naisia. Milloin kuulin jonkun ihastuksella
puhuvan jostakusta, vastasin: – Hiiteen mokoma! Pian saamme
hänet sinne ja sinne! Kun sitten toinen sanoi luulleensa häntä
siveelliseksi naiseksi, virkoin: – Niin, sinä luulet jokaista
naista siveelliseksi, kunnes hänestä tulee katulutka, mutta sinä ja
minä, Jack tai Tom, käännyin jonkun muun seurassaolijan puoleen,
– tiedämme toista. Tällöin sieppasin paperin taskustani, ehkä
räätälilaskun, suutelin sitä ja huudahdin samalla: – Jukoliste,
olinpa minä häneen kerran oikein pihkaantuneena!

– Jatkakaa, olkaa hyvä, mutta älkää kirotko enää, Adams kehotti.

– Pyydän teiltä anteeksi, pastori, herrasmies sanoi. – No niin,
sillä elämänuralla jatkoin runsaasti kolme vuotta.
– Millä uralla? Adams kysäisi. – En muista maininneenne mistään
urasta.
– Huomautuksenne on oikea, herrasmies vastasi hymyillen. – Minun
olisi pikemmin pitänyt sanoa, että jatkoin tätä tyhjäntoimitusta.
Muistan jonkin aikaa myöhemmin kirjoittaneeni päiväkirjan yhdeltä
päivältä, ja se olisi luullakseni yhtä hyvin kelvannut jokaisen
päivän ohjelmaksi koko tuolla ikäkaudella. Koetan toistaa sen teille.
– Aamulla nousin, otin upean keppini ja läksin ulos vihreässä
nutussani, tukka käherrettynä, Adams huoahti, – ja kävelin jouten
kello kymmeneen asti. Menin sitten huutokauppaan; sanoin rouva X:lle,
että hänellä oli likaiset kasvot, nauroin sydämellisesti jollekin
kapteeni Y:n lauseelle, en muista, mitä se oli, koska en sitä
oikein kuullutkaan, kuiskasin lordi Z:lle, kumarsin sille ja sille
herttualle, aioin tehdä tarjouksen nuuskarasiasta, mutta pidätyin
huutamasta pelosta, että olisin sen kenties saanut.
    Kello

      "  2:sta 4:ään minä pukeuduin. (Huokaus.)
      "  4:stä 6:een söin päivällistä. (Huokaus.)
      "  6:sta 8:aan kahvilassa.
      "  8:sta 9:ään Drury-kujan pelihuoneessa.
      "  9:stä 10:een Lincolnin majatalon kentällä.
      " 10:stä 12:een vierashuoneessa. (Raskas huokaus.)

Missään näistä paikoista ei tapahtunut mitään mainitsemisen arvoista.

Siihen Adams huomautti kiivaasti:

– Hyvä herra, tuo on alhaisempaa kuin luontokappaleen elämä, tuskin
loiskasvien asemaa korkeammalla, ja ihmettelen, että niin järkevä
mies kuin te saattoi mokomaan viehättyä.
– Se, mikä johdattaa meidät useampiin mielettömyyksiin kuin
aavistattekaan, tohtori, herrasmies vastasi, – nimittäin
turhamaisuus, vietteli minut mokomaan narrimaisuuteen. Sillä niin
halveksittava olio kuin olinkin, ja vakuutan teille, että ette voi
tuntea syvempää halveksumista moista viheliäistä raukkaa kohtaan
kuin mitä nykyisin itse tunnen, ihailin silloin itseäni ja olisin
ylenkatsonut henkilöä, joka olisi näyttänyt sellaiselta kuin te nyt
(suottehan minulle anteeksi), kaikesta opistanne, kaikista niistä
oivallisista ominaisuuksista huolimatta, jotka olen teissä havainnut.

Adams kumarsi ja pyysi häntä jatkamaan.

– Vietettyäni kaksi vuotta tällaista elämää, kertoja jatkoi,
– tapahtui jotakin, mikä pakotti minut vaihtamaan näyttämöä.
Ollessani eräänä päivänä St. Jamesin kahvilassa, kertoen varsin
vapaapuheisesti eräästä nuoresta säätyläisnaisesta, eräs saapuvilla
oleva kaartinupseeri katsoi velvollisuudekseen ryhtyä puolustamaan
tämän mainetta ja väitti minun valehtelevan. Sanoin, että olin
mahdollisesti erehtynyt, mutta etten tieten ollut lausunut enempää
kuin mikä oli totta. Siihen hän vastasi vain pilkallisella
irvistyksellä.
– Sen jälkeen huomasin omituista kylmyyttä kaikissa tuttavissani.
Kukaan heistä ei ensimmäisenä puhutellut minua, ja aniharvat
vastasivat edes kohteliaaseen kumarrukseen. Seurue, jonka kanssa
minun oli tapana syödä päivällistä, hylkäsi minut joukostaan, ja
viikon kuluttua havaitsin olevani yhtä yksinäni St. Jamesissa kuin
olisin oleskellut erämaassa. Rehti vanhanpuoleinen herrasmies, jolla
oli iso hattu ja pitkä miekka, sanoi minulle viimein, että minun
nuoruuteni säälitti häntä, ja sen vuoksi hän neuvoi minua osoittamaan
maailmalle, etten ollut sellainen lurjus, joksi minua luultiin.
Aluksi en ymmärtänyt häntä, mutta hän selitti tarkoituksensa ja
sanoi lopuksi, että jos tahdoin kirjoittaa kaksintaistelu-haasteen
kapteenille, niin hän pelkästä säälistä ottaisi viedäkseen sen
perille.

– Kovin sääliväinen henkilö tosiaan! Adams huudahti.

– Minä pyysin miettimisaikaa seuraavaan päivään, herrasmies jatkoi,
– ja vetäydyin asuntooni punnitsemaan seurauksia puolelta ja
toiselta niin hyvin kuin taisin. Toiselta puolen näin edessäni sen
vaarallisen vaihtoehdon, että joko menettäisin henkeni tai tahraisin
käteni miehen verellä, jolle en ollut laisinkaan suutuksissa. Pian
tein sen johtopäätöksen, että se etu, mikä toiselta puolen näkyi
koituvan, ei ollut tämän uhkapelin arvoinen. Sen vuoksi päätinkin
livistää, ja lähdin Templeen, jossa vuokrasin itselleni huoneet.
– Täällä sain pian uuden tuttavapiirin, joka ei tiennyt mitään
äskeisistä vaiheistani. Eivät he tosin olleet kovin mieleni mukaisia
tovereita, sillä Templen keikarit ovat vain muiden varjoja. He
ovat niin olevinaan ja teeskentelevät niin paljon, että heille
ei siinä suhteessa ole missään vertaa. Heidän turhamaisuutensa
on, jos mahdollista, vielä naurettavampi kuin muiden. Täällä
tapasin hienostelevia nuoria miehiä, jotka ryypiskelivät heille
tuntemattomien lordien kanssa ja olivat lemmensuhteissa naisten
kanssa, joita eivät olleet koskaan nähneet. Covent Garden oli
nyt kunnianhimoni äärimmäisin raja. Siellä loistin teatterien
parvekkeilla, kävin porttojen luona, kosiskelin appelsiinityttöjä ja
katselin roskanäytelmiä.
– Tämän elämisen pysähdytti pian lääkärini, joka vakuutti minulle
olevan välttämätöntä sulkeutua kuukauden päiviksi kammiooni. Sen
jälkeen, kun minulla oli ollut hyvää aikaa mietiskellä, päätin
luopua kaikesta enemmästä kanssakäymisestä keikarien ja muodikkaiden
nuorukaisten kanssa, olivatpa mitä laatua tahansa, ja kaikin tavoin
koettaa välttää sitä, että minut taas tuomittaisiin sulkeutumaan
asuntooni.
– Minusta, Adams virkkoi, – neuvo vetäytyä kuukaudeksi
yksinäisyyteen mietiskelemään oli hyvin paikallaan, mutta olisin
pikemmin odottanut sitä pappismiehen kuin lääkärin taholta.
Herrasmies hymyili Adamsin yksinkertaisuuden johdosta ja lähemmin
selittämättä tätä inhoittavaa asiaa jatkoi näin:
– Tuskin olin täysin toipunut, kun huomasin, että himoni naisiin,
jota pelkäsin tyydyttää entiseen tapaani, teki minut hyvin
hermostuneeksi. Sen vuoksi päätin pitää rakastajatarta. Eipä
aikaakaan, niin valitsinkin nuoren neitosen, joka sitä ennen oli
ollut kahden herrasmiehen hempukkana ja jota minulle suositteli
kuuluisa parittaja. Minä otin hänet asuntooni ja sitouduin
suorittamaan hänelle määrätyn palkan yhteiselämämme aikana. Sen
maksaminen olisi minulta kenties sujunut varsin kehnosti, mutta hän
ei sallinutkaan minun olla pitkää aikaa hämilläni siinä suhteessa.
Sillä ennen ensimmäistä tilipäivää tapasin hänet asunnossani liian
tuttavallisessa seurustelussa nuoren miehen kanssa, joka oli puettu
upseeriksi, mutta oli kaupungin oppipoikia. Sen sijaan että olisi
puolustellut uskottomuuttaan, hän syyti suustaan puoli tusinaa
kirouksia ja napsauttaen minulle sormiansa vannoi, ettei hän
alentuisi rajoittumaan Englannin parhaimpaankaan mieheen.
– Tämän jälkeen erosimme, ja sama parittaja hankki hänelle pian
toisen elättäjän. Eromme ei minua kovin paljon surettanutkaan,
koska parin päivän kuluttua havaitsin, että minulla oli sitä
suurempi syy olla pahoillani kohtaamisestamme, sillä minun täytyi
käydä toistamiseen lääkäriäni puhuttelemassa. Nyt minun oli
kärsittävä rangaistusta muutama viikko, jolla ajalla tutustuin
kauniiseen nuoreen tyttöön. Hän oli herrasmiehen tytär. Palveltuaan
neljäkymmentä vuotta armeijassa ja otettuaan osaa kaikkiin
Marlboroughin herttuan sotaretkiin isä oli kuollut eläkkeellä
olevana luutnanttina jättäen leskensä tämän ainoan lapsen kera kovin
vaikeisiin olosuhteisiin. He nauttivat hallitukselta vain pientä
eläkettä, minkä lisäksi tytär kykeni ansaitsemaan hiukan työllään,
sillä hän oli perin näppärä neulankäyttäjä.
– Siihen aikaan, kun tähän tyttöön ensin tutustuin, nuori
hyvinvoipa mies tavoitteli häntä avioliittoon. Hän oli opissa
palttinakauppiaalla, ja hänellä oli vähän varoja, jotka olisivat
riittäneet oman liikkeen perustamiseen. Neitosen äiti oli hyvin
mieltynyt naimiskauppaan, ja syystä kyllä. Mutta pian minä sen
ehkäisin. Minä esitin tuon miehen hänen rakastetulleen niin huonossa
valossa ja käytin niin taitavasti imartelua, lupauksia ja lahjoja,
että puhumatta teille asiasta pitemmälti kuin on tarpeellista sain
tyttö-paran vaikutukseni alaiseksi ja houkuttelin hänet pois äitinsä
luota! Sanalla sanoen, minä viettelin hänet.
Tuon lauseen kuullessaan Adams hypähti tuoliltaan, harppasi kolmella
askeleella lattian yli ja palasi sitten istumaan.
Tämä osa kertomustani ei voi koskea teihin kipeämmin kuin minuun
itseeni. Vakuutan teille, että en omasta mielestäni voi sitä koskaan
kyllin katua. Mutta jos sitä nyt jo inhoatte, niin kuinka paljon
suuremmaksi inhonne tuleekaan kuullessanne tämän raa'an, lurjusmaisen
teon seuraukset! Teidän luvallanne siis lopetan tähän.
– Älkää suinkaan, Adams huudahti, – jatkakaa vain, minä pyydän
teitä, ja suokoon taivas, että vakavasti kadutte tätä ja monia muita
seikkoja, joista olette kertonut!
– Minä tunsin itseni nyt, herrasmies jatkoi, – niin onnelliseksi
kuin nuoren, kauniin, hyvinkasvatetun ja monilla miellyttävillä
avuilla varustetun tytön omistaminen saattoi minut tehdä. Elimme
muutamia kuukausia toisiimme perin hellästi kiintyneinä ilman muuta
seuraa tai kanssakäymistä kuin toinen toisemme. Mutta sitä ei
voinut aina jatkua, ja vaikka vielä tunsin suurta hellyyttä häntä
kohtaan, aloin yhä enemmän ja enemmän kaivata vaihtelua ja siis
yhä useammin jättää hänet yksikseen, lopulta päiväkausiksi. Hän ei
ollut osoittamatta hiukan levottomuutta näissä tilaisuuksissa ja
valitti viettämänsä elämän synkän alakuloista yksitoikkoisuutta.
Sitä auttaakseni tutustutin hänet eräisiin muihin jalkavaimoihin,
joiden kanssa hänellä sitten oli tapana pelata korttia sekä käydä
näytelmissä ja muissa huvituksissa. Hän ei ollut kauan elänyt heidän
läheisessä tuttavuudessaan ennen kuin havaitsin silmäänpistävän
muutoksen hänen käytöksessään. Kaikki hänen kainoutensa ja
viattomuutensa hävisi vähitellen, kunnes hänen sielunsa aivan
turmeltui. Hän seurusteli irstailijoiden kanssa, oli kaikin tavoin
olevinaan eikä tuntenut itseään koskaan levolliseksi paitsi ollessaan
ulkona tai kun hänellä oli vieraita asunnossani. Hän oli kovin
rahanhimoinen, äärettömän tuhlaavainen ja löyhäsuinen, ja jos
joskuskin vastustelin hänen pyyntöjään, oli siitä heti seurauksena
kirouksia, kyyneleitä ja hysteerisiä kohtauksia.
– Kun hellyyden ensimmäinen riemullinen hekuma oli jo kauan sitten
ohi, niin tämä käytös vieroitti pian sydämeni hänestä. Aloin
mielihyvällä ajatella, että hän ei ollut vaimoni, jopa tuumia
hänen jättämistänsäkin. Mutta vihjaistuani hänelle aikeestani
hän säästi minulta vaivan ajaa hänet ovesta ulos ja lähti siis
omasta aloitteestaan, murrettuaan ensin kirjoituspöytäni laatikon,
josta otti mukaansa kaikki mitä löysi, noin kaksisataa puntaa.
Suuttumukseni ensi vimmassa päätin ahdistaa häntä lain koko
ankaruudella, mutta kun hänen onnistui päästä käsistäni tuon ensi
kuvastumiseni aikana, raivoni talttui sittemmin. Ja ajateltuani,
että minä olin ollut ensimmäinen hätyyttäjä ja että ryöstämällä
hänen sielunsa puhtauden olin tehnyt hänelle vääryyden, jota en
voinut korvata, sekä kuultuani samaan aikaan, että hänen vanhan
äiti-rukkansa sydän oli murtunut tyttären karkaamisesta hänen
luotaan, minä, pitäen itseäni hänen murhaajanaan...

– Kuten hyvällä syyllä voittekin pitää, Adams huudahti huoahtaen.

– Olin mielissäni, että Jumala kaikkivaltias sillä tavoin oli
minua rangaissut, ja päätin tyynesti tyytyä menetykseeni. Toivoinpa
tosiaan, että en enää koskaan olisi kuullut tuosta tyttö-raukasta,
josta lopuksi tuli kaikkien hylkimä rietas nainen. Kun hän muutamia
vuosia oli elänyt julkisena porttona, hän päätti vihdoin kurjan
elämänsä Newgaten kuritushuoneessa.
Tässä herrasmies veti syvän henkäyksen, jota Adams äänekkäästi
säesti, ja molemmat jäivät sanattomiksi, katsellen muutaman minuutin
ajan toisiansa.

Vihdoin talon isäntä jatkoi näin:

– Olin ollut täysin uskollinen tälle tytölle niin kauan kuin häntä
pidin, mutta hän oli tuskin lähtenyt luotani ennen kuin havaitsin
muitakin merkkejä hänen uskottomuudestaan itseäni kohtaan kuin vain
rahojeni menetyksen. Sanalla sanoen, minun täytyi käydä kolmannen
kerran lääkäriäni puhuttelemassa, jonka käsistä en nopeasti
päässytkään.
– Nyt vannoin luopuvani kaikista enemmistä tekemisistä
naissukupuolen kanssa, valittelin äänekkäästi, että se ilo ei
maksanut vaivaa ja ivailin kaunokaisia yhtä karkeasanaisesti kuin
Juvenal itse aikoinaan. Katselin kaikkia kaupungin ilotyttöjä
inholla, jota toisen ei ole helppo käsittää, ja he näyttivät minusta
koreaksi maalatuilta palatseilta, joissa tauti ja kuolema asui. Eikä
niiden kauneuskaan tehnyt niitä silmissäni sen halutummiksi kuin
kullattu kuori pilleriä tai kultalevyt ruumisarkkua. Mutta vaikken
enää ollut ehdottomasti hekuman orja, minulla oli syytä kuitenkin
myöntää olevani vieläkin sen vaikutuksen alainen. Vihani naisia
kohtaan väheni päivä päivältä, ja pelkäänpä, että ajan pitkään olisin
jälleen langennut jonkun yleisen naisen helmaan, jollei minussa olisi
syttynyt hehkuva rakkaus ihanaan Sapphiraan. Kun intohimoni kerran
oli herännyt, hän valloitti nopeasti sydämeni. Sapphira oli erään
uhkean hienon maailman miehen vaimo, ja minun on tunnustettava, että
tuo mies kaikin tavoin näkyi olevan hänen hellyytensä arvoinen.
Huhuttiin kuitenkin, että hän ei saanut sitä nauttia. Rouva oli
tosiaan täydellinen coquette.
– Kuulkaahan, hyvä herra, Adams kysyi, – mitä merkitsee coquette?
Olen tavannut sen sanan ranskalaisten kirjailijoiden teoksissa,
mutta en ole koskaan voinut saada selville, mitä sillä tarkoitetaan.
Arvelen sen olevan samaa kuin une sotte, englanninkielellä hupsu.
– Hyvä herra, toinen vastasi, – kenties ette suuresti erehdy, mutta
koska se on erikoista hulluudenlajia, niin koetan kuvailla sitä
teille. Jos kaikki luontokappaleet luokiteltaisiin luomakunnassa
niiden hyödyllisyyden mukaan, tunnen harvoja eläimiä, jotka eivät
voisi kilpailla coquetten kanssa. Eikä tuo olento juuri muuhun
pyrikään kuin vaistomaisuuteen, sillä vaikka joskus saatamme
kuvitella, että sitä elähdyttää turhamaisuus, niin kaikkein suurin
osa sen toimista jää tuonkin alhaisen vaikuttimen alapuolelle,
kuten esimerkiksi monet järjettömät eleet ja kujeet, jotka ovat
äärettömän paljon hupsumpia kuin mitä kaikkein naurettavimmilla
linnuilla ja nelijalkaisilla saatamme havaita ja jotka ehkä saavat
katselijan uskomaan, että tuo hupsu naikkonen pyrkii halveksumisemme
kohteeksi. Hänen luonnepiirteenänsä on pelkkä teeskentely, ja sitäkin
ohjaavat vain oikut. Sillä, kuten tuo olento joskus on olevinaan
kaunis, viisas älykäs, hyväluontoinen, kohtelias ja erinomaisen
terve, samaten hän toisin vuoroin teeskentelee rumuutta, hupsuutta,
mielettömyyttä, häijyä luonnetta, huonoa kasvatusta ja sairautta.
Hänen elämänsä on alituista valhetta, ja ainoa sääntö, jonka nojalla
voitte hänenlaisiansa arvostella, on, että he eivät koskaan ole
sitä, miltä he näyttävät. Jos rakastaminen olisi coquettelle
mahdollista, mitä se ei ole, sillä jos hän koskaan voi rakastua, niin
siitä hetkestä asti hän ei enää olekaan coquette, hän tekeytyisi
aivan välinpitämättömäksi rakkautensa esinettä kohtaan, jollei
ehkä osoittaisi hänelle vihamielisyyttä. Voitte siis olla varma,
että milloin he yrittävät vakuuttaa mieltymystään, he ovat ainakin
välinpitämättömiä.
– Niinpä oli Sapphiranikin laita, sillä tuskin hän oli havainnut
minut ihailijainsa joukossa, kun hän antoi minulle niin sanottua
rohkaisua. Usein hän katsahti minuun, ja nähdessään minun katseeni
kohtaavan hänen silmänsä hän tavallisesti heti käänsi ne toisaalle,
ilmaisten samalla kertaa mahdollisimman paljon hämmentymistä ja
liikutusta. Näillä eleillä oli tarkoitettu vaikutuksensa, ja kun minä
kävin uutterammaksi pyrkimyksissäni kuin hänen muut ihailijansa,
hän lähenteli samassa suhteessa minua suoranaisemmin kuin niitä
muita. Hän puhui hiljaisella äänellä, kuiskaili, lirkutti, huokaili,
vavahteli, nauroi ja teeskenteli monia intohimon ilmaisuja, joilla
joka päivä petetään tuhansia. Pelatessani hänen kanssaan vistiä
hän katsahti minuun usein totisena, samalla unohtaen jakaa kortit
ja tunnustaa väriä. Sitten hän purskahti hölmömäiseen nauruun ja
huudahti: – Oih, mitä ihmettä minä nyt ajattelinkaan!
– Jotta en pitemmillä puheilla vaivaisi teitä, sanon, että
läpikäytyäni riittävän kohteliaisuuskurssin, kuten arvelin, ja
varmana rakastetussani herättämistäni voimakkaista vastatunteista
etsin tilaisuutta ilmoittaakseni hänelle lempeni. Hän vältti tätä
niin paljon kuin mahdollista, joskin suurella uutteruudellani vihdoin
onnistuin hankkimaan itselleni tuollaisen tilaisuuden. En huoli
kuvailla keskustelumme kaikkia yksityiskohtia. Sanon vain, että kun
hän ei enää voinut olla muka käsittämättä tarkoitustani, hän ensiksi
tekeytyi tavattoman kummastuneeksi ja heti sen jälkeen yhtä hurjasti
vihaiseksi. Hän kysyi ihmetellen, mitä olin hänen käyttäytymisessään
nähnyt, joka sai minut häntä tällä tavoin loukkaamaan. Ja riuhtautuen
käsistäni heti kun siihen kykeni, hän sanoi minulle, että minulla ei
ollut muuta keinoa välttää hänen suuttumuksensa seurauksia kuin että
kokonaan kartan hänen näkemistään tai ainakaan en saisi häntä enää
koskaan puhutella.
– En tyytynyt tähän vastaukseen, vaan hätyyttelin häntä edelleenkin,
mutta tuloksettomasti. Ja vihdoin varmenin siitä, että hänen
puolisonsa yksinään omisti hänen ruumiinsa ja ettei hän enempää kuin
kukaan muukaan ollut tehnyt mitään vaikutusta naisen sydämeen.
– Tämän virvatulen seuraamisesta minut vieroittivat erään
porvarisrouvan lähentelyt, joka, vaikkei ollutkaan varsin nuori
tai sievä, kuitenkin oli liian viehättävä, jotta lemmekkäässä
mielentilassani olisin hylännyt hänet. Pian siis tyydytin hänet
ilmaisemalla, että hän ei ollut viskellyt vihjailujaan karulle ja
kylmälle maaperälle, päinvastoin ne tuottivat hänelle heti hartaan
ja himoitsevan rakastajan. Eikä hän antanutkaan minulle mitään
valittamisen syytä. Hän vastasi herättämäänsä lämpöön yhtä suurella
tulisuudella. En ollut enää tekemisissä keimailevan koketin kanssa,
vaan sellaisen, joka oli liian viisas alentamaan lemmen jaloa hehkua
naurettavalla turhamaisuudella. Heti ymmärsimme toisiamme, ja koska
etsimämme ilot tuottivat molemminpuolista tyydytystä, löysimme ne
pian ja nautimme niistä. Aluksi pidin itseäni hyvin onnellisena tämän
uuden rakastajattaren omistamisesta. Hänen hellyytensä olisi nopeasti
kyllästyttänyt sairaalloisemman tai nirsomman ruokahalun, mutta
minuun sillä oli toisenlainen vaikutus. Hän leimahdutti intohimoni
korkeammalle kuin nuoruus ja kauneus olivat voineet sen leimahduttaa.
Mutta onneni ei voinut jatkua kauaa keskeytymättä. Pelko, joka
vaivasi meitä hänen aviomiehensä luulevaisuuden vuoksi, teki meidät
kovin levottomiksi.

– Mies-parka, minä säälin häntä! Adams huudahti.

– Sääliä hän todella ansaitsi, herrasmies myönsi, – sillä
hän rakasti vaimoansa hyvin hellästi, ja vakuutan teille, että
minulle tuottaa suurta tyydytystä ajatus, että en ollut se, joka
ensimmäiseksi varasti häneltä vaimonsa rakkauden. Tämä pelko
osoittautui liiankin perustelluksi, sillä lopuksi hän keksi meidät
ja esitti todisteita lemmensuhteestamme. Hän haastoi minut sitten
oikeuteen ja maksoin kolmentuhannen punnan hyvityksen, jonka
suorittaminen kovin kutisti omaisuuttani. Ja mikä pahempi, hänen
vaimonsa, josta hän haki avioeron, joutui minun huollettavakseni.
Vietin hänen kanssaan perin levotonta elämää, sillä paitsi että
lemmentunteeni olivat silloin jo paljon lauhtuneet, tuotti hänen
ääretön mustasukkaisuutensa minulle suurta kiusaa. Vihdoin hänen
kuolemansa vapautti minut tästä hankaluudesta, jota ajatus, että olin
ollut hänen onnettomuutensa aiheuttaja, ei koskaan olisi sallinut
minun muulla tavoin karistaa niskoiltani.
– Nyt sanoin jäähyväiset lemmelle ja päätin etsiä muita vähemmän
vaarallisia ja vähemmän kalliita iloja. Jouduin eräiden remuveikkojen
tuttavuuteen, jotka nukkuivat päiväkaudet ja juopottelivat kaiket
yöt. Ne olivat miehiä, joista pikemmin voi sanoa, että he kuluttivat
aikaa kuin elivät. Heidän parhaana keskustelunaan oli meluaminen.
Laulu, loilotus, kinastelu, juopottelu, maljojen kilistely, rähjäily
ja tupakanpoltto olivat huvimme ja seurustelumme pääsisältönä. Ja
kuitenkin, niin rivoa kuin tuo kaikki olikin, se oli kuitenkin
siedettävämpää kuin vakavammat tilaisuutemme, joissa joko kerrottiin
ylenmääräisen ikäviä juttuja jonninjoutavista jokapäiväisistä
asioista tai väiteltiin kiivaasti vähäpätöisistä seikoista, mitkä
väittelyt tavallisesti päättyivät vedonlyöntiin.
– Ensimmäinen vakava harkinta teki lopun tästä elämistavasta, ja
minä liityin kerhoon, jossa kävi hyvin eteviä nuoria miehiä. Pullo
tilattiin nyt pöytään vain keskustelumme helpottamiseksi, ja me
keskustelimme mitä syvimmistä viisaustieteellisistä kysymyksistä.
Nämä herrasmiehet olivat totuudenetsijöitä, ja siinä pyrkimyksessään
he viskasivat syrjään kaikki kasvatuksen ennakkoluulot ja pitivät
ohjaavana oppaanaan yksinomaan erehtymätöntä ihmisjärkeä. Kun tämä
suuri opas oli osoittanut vääräksi sen perin vanhan ja yksinkertaisen
opinkappaleen, että maailmankaikkeudessa on sellainen olento kuin
Jumala, se auttoi heitä asettamaan hänen tilalleen määrätynlaisen
oikeussäännön, jota noudattamalla he kaikki saavuttivat mitä
tahrattomimman tapainpuhtauden. Harkintani sai minut yhtä paljon
riemuitsemaan tästä seurasta kuin se oli opettanut minut edellistä
inhoamaan. Minä aloin nyt pitää itseäni korkeampana olentona kuin
siihen asti koskaan olin aavistanut olevani, ja minä ihastuin tähän
oikeussääntöön sitä enemmän, koska en tosiaan tavannut luonteestani
mitään vastahakoisuutta sitä kohtaan. Halveksin äärettömästi kaikkia
ihmisiä, joille oli tarpeen mikään muu kiihotin hyveeseen kuin sen
oma sisällinen kauneus ja oivallisuus. Ja minulla oli niin hyvä
käsitys nykyisistä tovereistani heidän siveellisyyteensä nähden,
että olisin uskonut heille kaiken, mikä oli minua lähinnä ja minulle
rakkainta. Ollessani tämän suloisen unelman vallassa tapahtui pari;
kolme seikkaa perätysten, jotka aluksi kummastuttivat minua kovin.
Sillä yksi suurimpia filosofejamme eli oikeussäännön miehiä poistui
keskuudestamme vieden mukanaan erään hartaimman ystävänsä aviovaimon.
Sitten eräs toinenkin samaan seuraan kuuluva jätti kerhon muistamatta
käydä sanomassa hyvästi takuumiehelleen. Kolmas, joka oli lainannut
minulta rahasumman antamatta minulle mitään vakuutta, kielsi jyrkästi
mitään lainaa saaneensakaan, kun pyysin häntä maksamaan sen takaisin.
Nämä eri menettelyt, jotka eivät laisinkaan olleet sopusoinnussa
kultaisen sääntömme kanssa, saivat minut vähän epäilemään sen
pätevyyttä.
– Mutta kun ilmaisin ajatukseni eräälle kerhon jäsenistä, hän sanoi,
että ei ollut mitään itsestään ehdottomasti hyvää tai pahaa, vaan
että tekoja nimitettiin hyviksi tai pahoiksi tekijän olosuhteitten
mukaan. Mies, joka oli karannut naapurinsa vaimon kanssa, saattoi
taipumuksiltaan olla perin kunnollinen, mutta hillitön intohimo
oli ehkä ollut häntä voimakkaampi. Muissa suhteissa hän saattoi
olla varsin arvokas yhteiskunnan jäsen. Jos nimittäin jonkun naisen
kauneus synnytti hänessä levottomuutta, hänellä oli luonnollinen
oikeus huojentaa tilaansa. Kuulin heiltä vielä paljon muuta
sellaista, mikä silloin niin inhoitti minua, että vielä samana iltana
sanoin seuralle jäähyväiset, sen koommin enää palaamatta.
– Kun nyt olin joutunut yksinäisyyteen, josta en pitänyt, aloin taas
ahkerasti käydä teattereissa, mikä tosiaan oli aina mielihuviani.
Useimpina iltoina kulutin pari, kolme tuntia kulissienkin
takana tavaten siellä useita runoilijoita, joiden kanssa sovin
kapakkakohtauksista. Muutamat näyttelijöistäkin tulivat seuraamme.
Näissä tilaisuuksissa nuo runoilijat huvittivat meitä tavallisesti
lukemalla meille sepityksiään ja näyttelijät toistelemalla osiansa.
Tällöin havaitsin, että useimmiten esiintyjä oli itse enimmin
ihastunut koko seurassa. Ja vaikka kumppanit olivatkin hänelle edessä
varsin kohteliaita, he jättivät harvoin käyttämättä ensimmäistä
tilaisuutta hänen selkänsä takana ivaillakseen häntä. Nyt tein
muutamia havaintoja, jotka luultavasti ovat liian ilmeisiä ollakseen
mainitsemisen arvoisia.
– Hyvä herra, Adams kehotti, – kertokaahan vain havaintonne, jos
suvaitsette.
– No ensiksikin, hän jatkoi, – tein sen johtopäätöksen,
että yleinen väite älyniekkojen suurimmasta taipuvaisuudesta
turhamaisuuteen ei ole totta. Ihmiset ylpeilevät yhtä hyvin
rikkaudesta, voimasta, kauneudesta, kunniasta ynnä muusta. Mutta nämä
pistävät itsestään katselijan silmään, jotavastoin poloisen älyniekan
täytyy esittää tuotteensa osoittaakseen meille suuren lahjakkuutensa.
Ja hänen auliudestaan sellaisen esittämiseen johtuu äskenmainitsemani
rahvaanomainen mielipide. Mutta eikö henkilö, joka tuhlaa suuria
summia talonsa kalustamiseen tai ruumiinsa koristelemiseen, joka
käyttää paljon aikaa ja näkee paljon vaivaa pukeutumisessaan tai
katselee arvonimeä tai nauhaa palkkiona itsensäkieltämisestä, työstä,
jopa lurjusmaisuudestakin, kanna yhtä suurta uhria turhamaisuuden
alttarille kuin poloinen älyniekka, joka haluaa lukea meille
runonsa tai näytelmänsä? Toinen huomioni oli, että turhamaisuus on
intohimojen pahimpia ja tartuttaa sielun pikemmin kuin mikään muu.
Sillä koska itsekkyys on paljon yleisempi kuin tavallisesti haluamme
myöntää, on luonnollista, että vihataan ja kadehditaan niitä, jotka
asettuvat meidän ja toivomiemme etujen väliin. Mutta lihallisten
himojemme tyydyttämisessä ja kunniantavoittelussa niitä on harvoja,
ja ahneuteenkin nähden on monta, jotka eivät ole pyrkimyksillemme
esteenä. Mutta turhamainen ihminen tavoittelee etevämmyyttä, ja
kaikki, mikä on oivallista ja kiitettävää toisessa, saattaa tuon
toisen henkilön hänen inhonsa kohteeksi.

Adams alkoi nyt penkoa taskujansa ja huudahti pian:

– Voi sentään! Se ei ole minulla mukanani!

Kun herrasmies kysyi, mitä tämä etsi, hän sanoi etsivänsä saarnaa,
jota piti mestariteoksenaan turhamaisuutta vastaan.
– Häpeä, suuri häpeä, hän huudahti, – että koskaan en muista ottaa
sitä taskuuni! Kunpa se olisi edes viiden kilometrin päässä, niin
kernaasti noutaisin sen lukeakseni sen teille.
Herrasmies vastasi, että se ei ollut tarpeen, koska hän oli
parantunut siitä intohimosta.
– Siksipä juuri, Adams virkkoi, – minä tahtoisinkin lukea sen,
sillä minä olen varma, että te ihailisitte sitä. En ole tosiaan
koskaan vihannut mitään intohimoa enemmän kuin turhamaisuuden typerää
pahetta.

Herrasmies hymyili ja jatkoi:

– Tästä seurasta siirryin helposti pelurien pariin, missä ei
tapahtunut muuta merkillistä kuin omaisuuteni hävittäminen. Ne herrat
auttoivat minut sen pian lopettamaan. Nyt avautui eteeni tähän asti
tuntemattomia elämänkohtauksia, köyhyyttä ja hätää ja sen hirveinä
seuralaisina 'karhuja', asianajajia ja oikeudenpalvelijoita, jotka
hätyyttelivät minua yöt päivät. Pukuni kului puhki, luottoni kävi
huonoksi, kaikenlaiset ystäväni ja tuttavani kylmenivät. Tässä
tilanteessa päähäni pisti kummallisin kuviteltava tuuma.
– Ja millainen tuuma? Päätin kirjoittaa näytelmän, sillä joutoaikaa
minulla oli kyllin. Oikeudenpalvelijan pelko sulki minut joka päivä
huoneeseeni, ja kun minulla aina oli ollut taipumusta sellaiseen
ja hiukan lahjakkuuttakin sillä alalla, ryhdyin työhön ja kyhäsin
muutamassa kuukaudessa viisinäytöksisen näytelmän, joka hyväksyttiin
teatteriin. Muistin ennen ostaneeni muilta runoilijoilta pääsylippuja
heidän palkkionäytäntöihinsä paljon ennen heidän tuotteittensa
esitystä, ja päätin noudattaa esimerkkiä, joka nyt niin hyvin
soveltui olosuhteisiini, varasin itselleni heti ison joukon pieniä
paperinpalasia. Runouden asema olisi tosiaan onnellinen, jos nämä
liput kävisivät täydestä leipomossa, oluttuvassa, ruokamyymälässä tai
rihkamakauppiaan puodissa. Mutta voi, niin ei suinkaan ole laita!
Kukaan räätäli ei ota niitä maksuksi kovikekankaasta, vuorikankaasta
tai nauhasta, eikä ulosottomies pidä moista kohteliaisuutta rahan
vastineena. Ne eivät ole tosiaan enempää kuin kerjäläisen passi,
todistus siitä, että niiden tarjooja tarvitsee viisi shillinkiä,
mikä voi taivuttaa laupiaan kristityn armeliaisuuteen. Nyt
sain kokea sellaista, mikä oli vielä pahempaa kuin köyhyys tai
oikeammin köyhyyden pahin seuraus, tarkoitan isoisten kumartelua ja
riippuvaisuutta heistä. Monet monituiset aamutunnit olen odotellut
ylhäisten miesten kylmissä vastaanottohuoneissa, ja nähtyäni, että
halpamaisimmat nauhoitetut ja röyhelöillä koristetut lurjukset,
muodinmukaiset parittajat ja narrit päästettiin sisälle, minulle on
toisinaan nimeni esitettyäni ilmoitettu, että mylord ei mitenkään
voinut ottaa minua puheilleen sinä aamuna, riittävä vakuutus
siitä, että en enää koskaan pääsisi siihen taloon. Joskus minut on
lopulta päästetty puheille, ja tuo suuri mies on katsonut sopivaksi
puolustautua mainitsemalla minulle, että hän oli sidottu.

– Sidottu? Adams uteli. – Selittäkäähän, mitä se merkitsee.

– Hyvä herra, toinen vastasi, – se hyvitys, jonka kirjakauppiaat
maksoivat tekijöille heidän parhaimmista tuotteistaan, oli niin
perin vähäinen, että jotkut jalosukuiset ja varakkaat miehet,
jotka olivat älyn ja opin suojelijoita, vuosia sitten katsoivat
sopivaksi rohkaista näitä edelleen yrityksissään suostumalla sitä
varten vapaaehtoisesti merkitsemään avustuksia. Täten Prior, Rowe,
Pope ja jotkut muut lahjakkaat miehet saivat teoksistaan suuria
summia yleisöltä. Tuo näytti niin helpolta keinolta ansaita rahaa,
että monet senaikaisista kehnoimmista tuhertelijoista ryhtyivät
julkaisemaan teoksiaan samalla tavalla. Olivatpa toiset niinkin
röyhkeitä, että ottivat tilauksia vastaan teoksista, joita eivät
kirjoittaneetkaan tai edes aikoneet kirjoittaa. Kun rahankeräykset
tällä tavoin kävivät epälukuisiksi ja muuttuivat eräänlaiseksi
yleisön verottamiseksi eikä kaikkien ollut helppo erottaa hyviä
kirjailijoita huonoista tai tietää, mikä nero oli rohkaisun arvoinen,
mikä ei, niin jotkut henkilöt säästyäkseen liian monien keräysten
tuottamista kuluista keksivät keinon mielensä mukaan kieltäytyä
kaikista avustuksista. Ja tämä tapahtui siten, että he varasivat
itselleen pienen osingon suuren summan antamisen hyvitykseksi,
jos joskus avustivatkin. Monet ovat menetelleet niin, monet muut
taas ovat olleet menettelevinään niin, jotta voisivat vaientaa
kaikki anomukset. Samaa menettelytapaa ryhdyttiin käyttämään myös
teatterilippuihin nähden, jotka kävivät samanlaiseksi maanvaivaksi,
ja tätä he nimittivät sidottuna olemiseksi.
– En voi sanoa muuta kuin että nimitys on kyllä sopiva ja jokseenkin
kuvaava, Adams huomautti, – sillä kun varakas mies sitoutuu, kuten
sitä nimitätte, olemaan rohkaisematta ansiokkaita miehiä, luulisi
hänen tosiaan olevan sidotun.
– No niin, herrasmies virkkoi, – mutta palaanpa kertomukseeni.
Joskus olen saanut guinean joltakulta arvokkaalta mieheltä,
annettuna yhtä tylyin elein kuin almuja tavallisesti viskataan
kurjimmalle kerjäläiselle. Ja senkin edun ostin niin suurella
vaivalla, että jos olisin kuluttanut nuo odotukseen tuhlaamani
tunnit rehelliseen aherrukseen, se olisi tuottanut minulle enemmän
hyötyä ja äärettömästi enemmän tyydytystä. Kulutettuani noin
kaksi kuukautta tällä epämieluisalla ja perin nöyryyttävällä
tavalla ja elvytellessäni juuri toiveitani odottamalla runsasta
satoa näytelmistäni minä, käännyttyäni teatterikuiskaajan puoleen
tiedustellakseni, milloin sitä ryhdyttäisiin harjoittamaan, sain
häneltä kuulla, että teatterinjohtajat olivat määränneet hänet
palauttamaan näytelmän, koska eivät mitenkään voineet esittää sitä
sillä näytelmäkaudella. Mutta, sanottiin, jos ottaisin sen takaisin
ja tarkastaisin sen seuraavaksi näytelmäkaudeksi, niin he kernaasti
ottaisivat sen jälleen käsiteltäväkseen. Minä sieppasin sen häneltä
kovin suuttuneena ja palasin kotiin huoneeseeni, jossa heittäydyin
vuoteelleni epätoivon puuskassa.
– Teidän olisi pikemmin tullut langeta polvillenne, Adams huomautti,
– sillä epätoivo on synnillistä.
– Heti kun vimmastukseni ensimmäinen tyrsky oli ohitse, herrasmies
jatkoi, – aloin kylmästi miettiä, mihin oli ryhdyttävä tällaisessa
tilanteessa, ilman ystäviä, rahaa, luottoa tai minkäänlaista
mainetta. Mietiskeltyäni monenlaista mielessäni en nähnyt mitään
muuta mahdollisuutta hankkiakseni itselleni elämän kireimmin
välttämättömiä tarpeita kuin vetäytyä ullakkokamariin lähelle
Templeä [kortteli Lontoossa, lakitieteellisten opintojen keskus.
Suom.] ja ryhtyä suorittamaan lakimiehille puhtaaksikirjoitusta,
mihin hyvin kykeninkin, koska olin oivallinen kynänkäyttäjä.
Tehtyäni päätöksen ryhdyin sitä heti toimeenpanemaan. Tunsin erään
asianajajan, joka aikaisemmin oli välittänyt minun asioitani, ja
hänen puoleensa käännyin, mutta sen sijaan että olisi antanut minulle
työtä, hän nauroi yritystäni ja sanoi pelkäävänsä, että muuttaisin
hänen asiakirjansa näytelmiksi, joita kenties vielä esitettäisiin
teatterissa.
– Jotta en väsyttäisi teitä tällaisilla esimerkeillä, sanon vain
havainneeni, että itse Platon ei olisi voinut enemmän vihata
runoilijoita kuin nuo käytännölliset miehet. Milloin tahansa rohkenin
mennä kahvilaan, mikä tapahtui ainoastaan sunnuntaisin, kävi
kuiskaus huoneen läpi ja sitä seurasi aina pilkallinen huomautus:
– Tuolla on runoilija Wilson! Sillä, vaikka en tiedä, oletteko
pannut merkille, ihmisluonteessa on häijyyttä, joka, ellei sitä ole
kitketty pois tai edes hyvällä kasvatuksella ja kohteliaisuudella
verhottu, se riemuitsee toisen tekemisestä levottomaksi ja itseensä
tyytymättömäksi. Tämä käy yllin kyllin ilmi kaikissa seurapiireissä,
paitsi niissä, joissa liikkuu hienointa ylhäisöä, ja vieläkin
pahemmin kumpaankin sukupuoleen kuuluvien nuorten ihmisten kesken,
jotka syntyperä ja varallisuus ovat asettaneet hienojen piirien
ulkopuolelle. Tarkoitan alempaa säätyläisluokkaa ja ylempää
porvaristoa eli kauppiasluokkaa, jotka tosiaan ovat ihmiskunnan
huonoimmin kasvatettu osa.
– Niin, hyvä herra, tämän kurjan asemani jatkuessa, jolloin
minulla oli tuskin kylliksi työtä välttyäkseni näkemästä nälkää ja
koska runoilijanmaine oli turmanani, tutustuin sattumalta erääseen
kirjakauppiaaseen, joka sanoi minulle, että kävi sääliksi niin
oppinutta ja älykästä miestä kuin minua, kun täytyi sellaisin
keinoin hankkia elatuksensa. Hän sanoi surkuttelevansa minua ja
lupasi hankkia minulle hyvän toimeentulon, jos siirtyisin hänen
palvelukseensa. Miehellä minun asemassani ei ollut valinnan varaa,
kuten hän kyllä tiesi. Suostuin siis hänen tarjoukseensa hänen omilla
ehdoillaan, jotka eivät suinkaan olleet edullisimpia, ja ryhdyin
kääntämään kirjallisuutta tarmoni takaa. Minun ei tarvinnut enää
valittaa työn puutetta, sillä hän työnsi minulle käännettävää niin
runsaasti, että puolessa vuodessa melkein kirjoitin silmäni sokeiksi.
Vieläpä sairastuinkin tässä istumatyössä, jossa ei mikään muu osa
ruumiistani ollut liikkeessä kuin oikea käteni. Pitkään aikaan en
pystynyt kirjoittamaan. Kun tämä onnettomuudeksi viivästytti erään
teoksen julkaisemista eikä viime tuotteeni ollut tehnyt hyvin
kauppaansa, kirjakauppias kieltäytyi enää käyttämästä minua ja
panetteli minua ammattitovereilleen laiskaksi hutilukseksi. Olin
kuitenkin puolittain tappamalla itseni työllä ja nälällä säästänyt
hänen palveluksessaan ollessani muutaman guinean, joilla rahoilla
ostin arpalipun päättäen heittäytyä onnettaren helmaan ja koettaa
eikö hän tahtoisi korvata sitä vääryyttä, jonka oli tehnyt minulle
pelipöydän ääressä.
– Tämän ostoksen tehtyäni jäin melkein pennittömäksi, jolloin, ikään
kuin en vielä olisi ollut kyllin onneton, oikeudenpalvelija pääsi
naiseksi puettuna asuntooni, jonne kirjakauppias oli hänet neuvonut.
Hän vangitsi minut räätälini haasteesta kolmenkymmenenviiden
punnan velasta, jolle summalle en voinut hankkia takuuta. Ja niin
minut vietiin hänen taloonsa, jossa minut suljettiin yläkerroksen
suojaan. Minulla ei ollut nyt terveyttä, sillä olin tuskin toipunut
sairaudestani, ei vapautta, ei rahaa eikä ystäviä. Ja olin jättänyt
kaikki toiveet, ja elämänhalunikin oli mennyt.
– Mutta eihän sitä voinut kestää pitkälti, Adams sanoi, – sillä
tottakai räätäli vapautti teidät heti kun sai tietää asiain
todellisen laidan ja että olosuhteenne tekivät hänen laskunsa
suorittamisen mahdottomaksi.
– Ystävä hyvä, herrasmies vastasi, – sen hän tiesi ennen kuin minut
vangituttikaan. Hän tiesi, että mikään muu kuin kykenemättömyys ei
voinut estää minua maksamasta velkojani, sillä minä olin käyttänyt
häntä monet vuodet, olin tuhlannut häneltä tekemiini tilauksiin isoja
rahasummia ja menestykseni päivinä aina täsmällisesti suorittanut
kaikki. Mutta kun muistutin sitä hänelle vakuuttaen, että jos hän ei
häiritsisi ponnistuksiani, niin luovuttaisin hänelle kaiken rahan,
minkä äärimmäisellä työllä ja uutteruudella voisin hankkia, varaten
itselleni vain sen verran kuin oli henkeni pitimiksi välttämätöntä,
hän vastasi, että hänen kärsivällisyytensä oli loppunut, että olin
lykännyt suoritukseni ajasta aikaan, että hän tahtoi nuo rahat ja
oli jättänyt asian lakimiehen haltuun ja että minun täytyi kuolla
vankilassa voimatta toivoa mitään arvoa ellen paikalla maksanut mitä
olin hänelle velkaa tai hankkinut vakuutta.
– Hän saa odottaa armoa, Adams huudahti hypähtäen tuoliltaan, –
siellä, missä armoa ei ole tarjolla! Kuinka voi sellainen katala
ihminen lukea isämeidän, missä se sana, joka, en tiedä minkätähden,
on käännetty synniksi, alkutekstissä merkitsee velkaa? Ja niin totta
kuin emme anna lähimmäisillemme heidän velkojansa anteeksi, milloin
he ovat kykenemättömiä niitä maksamaan, yhtä varmasti jäämme itse
anteeksiannosta osattomiksi, kun emme kykene velkojamme hyvittämään.

Hän vaikeni ja herrasmies jatkoi:

– Ollessani tässä surkuteltavassa tilassa etsi minut eräs entinen
tuttava, jolle olin maininnut arpajaislipustani. Hän saapui
luokseni kasvot riemusta säteillen, puristi sydämellisesti kättäni
ja onnitteli minua hyvän menestykseni johdosta, sillä minä olin
voittanut arvallani kolmetuhatta puntaa.
Nämä sanat kuultuaan Adams napsautti sormiaan riemusta
haltioituneena, mutta se ilo ei ollut pitkällinen, sillä herrasmies
jatkoi näin:
– Ah, hyvä herra, se oli vain onnettaren kepponen jolla minut
painettaisiin entistä syvemmälle! Sillä minä olin myynyt arpalippuni
kahta päivää aikaisemmin eräälle sukulaiselleni, joka muuten
kieltäytyi lainaamasta minulle shillinkiäkään leivän ostoon.
Niin pian kuin ystäväni kuuli onnettomasta kaupastani, hän alkoi
ivailla minua ja muistutella minulle huonoa käyttäytymistäni ja
elämäni kaikkia kommelluksia. Hän sanoi minun olevan sellaisen,
jota onnetar ei voisi pelastaa, vaikka tahtoisikin, ja että nyt
olin auttamattomasti hunningolla ja hukassa enkä voinut toivoa edes
sääliä ystäviltäni. Hänestä olisi ollut äärimmäistä heikkoutta heltyä
miehelle, joka päätäpahkaa syöksyi omaan perikatoonsa. Hän kuvaili
minulle sitten niin elävin värein kuin taisi sitä onnellisuutta,
jota olisin nauttinut, jollen olisi noin hupsusti luovuttanut
arpalippua. Minä puolustauduin sillä, että se oli välttämätöntä,
mutta vastaamatta siihen mitään hän alkoi jälleen ivailla minua,
kunnes en voinut sitä enää sietää, vaan pyysin häntä lopettamaan
vierailunsa. Pian sain vaihtaa oikeudenpalvelijan talon vankilaan,
ja kun minulla ei ollut kylliksi rahaa hankkiakseni itselleni siellä
erityistä huonetta, minut tungettiin suureen joukkoon viheliäisten
raukkojen kanssa, jossa minulta puuttuivat kaikki elämän mukavuudet,
jopa luontokappaleitten nauttima terveellinen ilmakin. Näissä
kauheissa olosuhteissa käännyin kirjeillä useiden entisten tuttavieni
puoleen ja myös sellaisten, joiden avustamiseksi olin aikaisemmin
lainannut rahoja ilman suuria toiveita niiden takaisin maksamisesta.
Mutta yritykseni oli turha. Puolustelu, ellei jyrkkä kielto, oli
suopein saamistani vastauksista. Riutuessani niin kauheassa tilassa,
että sitä ei voi kuvaillakaan, tilassa, joka inhimillisessä, vieläpä
kristityssä maassa näyttää kummalliselta rangaistukselta pienestä
huomaamattomuudesta tai varomattomuudesta, niin, tässä tilassa
ollessani saapui eräs mies vankilaan ja pyytäen saada puhutella minua
antoi minulle seuraavan kirjeen:
    Hyvä herra!

    Isäni, jolle myitte viime arpajaisissa ostamanne lipun,
    kuoli samana päivänä, jolloin arvalle lankesi voitto, kuten
    mahdollisesti olette kuullut, ja jätti minut kaiken omaisuutensa
    ainoaksi perijättäreksi. Teidän nykyiset olosuhteenne ja
    mielenjärkytys, jota teidän täytyy tuntea, kun teidän oli pakko
    luopua siitä, mikä olisi voinut tehdä teidät onnelliseksi,
    liikuttaa minua niin suuresti, että minun täytyy pyytää teitä
    vastaanottamaan mukaan liitetty rahaerä. Nöyrin palvelijanne

                                         Harriet Hearty.

– Ja mitä luulette siinä olleen?

– En tiedä, Adams virkkoi, – toivoakseni ei vähempää kuin guinea.

– Hyvä herra, kirjeeseen oli liitetty kahdensadan punnan seteli.

– Kaksisataa puntaa! Adams huudahti riemuissaan.

– Ei vähempää, sen vakuutan, herrasmies vastasi. – Mutta summa ei
läheskään riemastuttanut minua niin paljon kuin sen jalomielisen
tytön rakas nimi, joka sen lähetti ja joka ei ollut ainoastaan
maailman paras, vaan ihastuttavin olento. Jo kauan olin tuntenut
häntä kohtaan rakkautta, jota en koskaan ollut rohjennut hänelle
tunnustaa. Minä suutelin hänen nimeään tuhat kertaa hellyyden ja
kiitollisuuden kyynelten tulviessa silmistäni. Minä toistelin...
Mutta miksikä kuluttaisin aikaanne tätä riemuani kuvailemalla?
Minä ostin heti vapauteni ja maksettuani kaikki velkani lähdin,
vielä yli viisikymmentä puntaa taskussani, kiittämään jalomielistä
vapauttajaani. Hän sattui silloin olemaan pois kaupungista, mutta
tarkemmin ajateltuani se oli minulle mieleen, sillä siten sain
tilaisuuden esiintyä hänen edessään siistimmässä puvussa.
– Hänen palattuaan kotiin päivän, parin kuluttua menin heittäytymään
hänen jalkainsa juureen mitä hartaimmin kiitellen. Hän hylkäsi
kuitenkin kiitollisuuteni teeskentelemättömän ylevästi ja sanoi
minulle, että en millään voinut tehdä hänelle paremmin mieliksi kuin
aina kaikin mokomin välttämällä sen mainitsemista tai ajattelemista,
mikä toisi mieleeni muiston minulle kaiketi ikävästä sattumasta.
– Neitonen jatkoi näin: – Se, mitä olen tehnyt, on omissa
silmissäni pikku seikka ja kenties äärettömän paljon vähemmän
kuin mitä minun olisi tullut tehdä. Ja jos aiotte ryhtyä johonkin
liiketoimeen, jossa suurempi rahasumma on teille tarpeen, en ole ylen
ankara takuuseen tai korkoihin nähden.
– Minä yritin parhaani mukaan lausua kaiken kiitollisuuteni tästä
ylenpalttisesta ystävällisyydestä, vaikka se alkoi tuottaa sielulleni
suurempaa tuskaa kuin kaikki kokemani kurjuudet. Se vaivasi minua
vakavammilla ajatuksilla kuin mitä köyhyys, hätä ja vankeus kaikki
yhdessä olivat voineet minussa herättää. Sillä, hyvä herra, nämä
hyväsydämiset teot ja tunnustukset, jotka olisivat riittäneet
synnyttämään kunnon ihmisessä mitä hartaimman ja kiinteimmän
ystävyyden toista saman sukupuolen henkilöä kohtaan tai iäkästä ja
rumaa henkilöä kohtaan eri sukupuolesta, tulivat minun osakseni
naisen, nuoren ja kauniin naisen taholta, jonka oivallisuuden olin
jo kauan tiennyt ja jota kohtaan minussa oli kauan leimunnut hurja
rakkaus, vaikka epätoivoissani koetin sitä pikemmin hillitä ja
salata kuin lietsoa tai ilmoittaa hänelle. Sanalla sanoen, näitä
ystävällisiä lauseita ja tekoja tehosti kauneus, lempeys ja hellyys.
Ja mikä tenhoava hymy!
– Oi, herra Adams, sillä hetkellä minä jouduin suunniltani!
Unohtaen erilaiset asemamme ja ajattelematta, millä tavoin palkitsin
hänen hyvyytensä toivomalla, että hän, joka oli antanut minulle
niin paljon, lahjoittaisi minulle kaikkensa, minä tartuin hellästi
hänen käteensä ja nostaen sen huulilleni suutelin sitä sanomattoman
kiihkeästi. Sitten minä kohottaen sumeat silmäni näin hänen kasvonsa
ja kaulansa punehtuneina. Hän yritti vetää kättänsä pois, mutta ei
siten, että olisi irroittanut sen omistani, vaikka puristin sitä
voimakkaasti. Molemmat seisoimme vavisten, hänen silmänsä olivat
maahan luodut, ja minä tuijotin häntä kasvoihin. Hyvä Jumala,
millaisessa tilassa sieluni silloin olikaan! Paloin rakkaudesta,
halusta, ihailusta, kiitollisuudesta ja kaikista hellistä tunteista,
koko huomioni oli kiintynyt tuohon ainoaan ihastuttavaan olentoon.
Rakkauteni hehku sai vihdoin sekä järjestäni että kunnioituksesta
voiton, ja irroittaen hellästi hänen kätensä yritin huumaantuneena
kaapata hänet syliini.
– Silloin neitonen hiukan tointuen riuhtautui äkkiä käsistäni ja
kysyi suutahtaneena, oliko hänellä mitään syytä odottaa minulta
sellaista käyttäytymistä.
– Sitten minä lankesin maahan hänen jalkojensa juureen ja sanoin
hänelle, että jos olin häntä jollain tavoin loukannut, oli elämäni
kokonaan hänen kädessään ja olin valmis uhraamaan sen hänen
edestään millä tavoin tahansa. – Ah, arvoisa neiti, virkoin, – te
ette voi olla yhtä kerkeä rankaisemaan minua kuin minä kärsimään
rangaistukseni. Minä tunnustan rikokseni. Inhoan ajatusta, että
olisin uhrannut teidän onnenne omalleni. Uskokaa minua, minä kadun
vilpittömästi kiittämättömyyttäni, mutta uskokaa myöskin, että
se oli rakkauteni, rajaton rakkauteni, teitä kohtaan, joka ajoi
minut niin pitkälle. Olen rakastanut teitä kauan ja hellästi, ja
teidän minulle osoittamanne ystävyys on kaikessa viattomuudessaan
masentanut jo ennen sortuneen rauhan. Älkää suinkaan luulko, että
minulla oli mitään halpamaisia, itsekkäitä tarkoituksia, ja ennen
kuin sanon teille iäksi jäähyväiset, kuten olen päättänyt heti tehdä,
uskokaa vakuutukseni, että onni ei olisi voinut kohottaa minua niin
korkealle, että en ilolla olisi kohottanut sinne teitä! Voi kirottua
kohtaloa!
– Älkää, hän keskeytti minut lempeällä äänellä, – älkää sadatelko
kohtaloa, koska se on tehnyt minut onnelliseksi. Ja jos se on
jättänyt onnenne minun valtaani, niin olenhan sanonut teille, että
ette voi pyytää mitään järkevää, minkä minä teiltä kieltäisin. –
Hyvä neiti, minä vastasin, – te erehdytte otaksuessanne, kuten
näytätte otaksuvan, että onneni nyt on kohtalottaren käsissä. Te
olette saanut minut jo liian suureen kiitollisuudenvelkaan. Jos
minulla on joku toivomus, niin toivon jonkin siunatun sattuman avulla
voivani henkeni hinnalla edes hiukkasen lisätä teidän onneanne.
Mitä minuun itseeni tulee, niin ainoa onni, joka voi koskaan tulla
osakseni, on, että kuulen teidän onnestanne, ja jos kohtalon
jumalatar suo sitä teille täysin mitoin, niin annan hänelle anteeksi
kaikki hänen minulle tekemänsä vääryydet.
– Sen kyllä voittekin, neitonen vastasi hymyillen, – sillä teidän
onnenne täytyy sisältyä omaani. Minä olen kauan tiennyt teidän
kunnollisuutenne, niin, minun täytyy tunnustaa, hän lisäsi punehtuen,
– että olen jo kauan sitten havainnut minua kohtaan tuntemanne
rakkauden, niistä ponnistuksista huolimatta, joilla yrititte sitä
salata ja joiden täydellisestä vilpittömyydestä olen varma. Ja
jollei kaikki se, minkä järkevänä tyttönä voin tarjota riitä, niin
uhrattakoon järkevyys! Ja nyt luulen, ettette voi pyytää minulta
sellaista, minkä kieltäisin.
– Hän lausui nämä sanat kuvailemattoman lempeästi. Minä aivan
hätkähdin, sydämeeni hyytynyt veri kuohahti rajusti jokaiseen
suoneeni. Minä seisoin hetkisen äänettömänä, sitten, voimatta enää
hillitä itseäni, ryntäsin hänen luokseen ja sanoin hänelle hellästi,
että hänen siis täytyi antaa itsensä minulle. Oi, hyvä herra, kuinka
voisin kuvailla hänen katsettaan? Hän oli tuokion ääneti, melkein
hievahtamatta. Vihdoin hän hiukan toipuen pyysi hartaasti, että
jättäisin hänet, ja lausui sen pyyntönsä sellaisella tavalla, että
heti tottelin. Mutta voitte hyvin arvata, että pian palasin hänen
luokseen jälleen. Anteeksi herra, pelkään liiaksi väsyttäneeni teitä
kertomalla näin seikkaperäisesti tästä kohtauksestamme.
– Päinvastoin, Adams vastasi nuolaisten huuliansa, – kuuntelisin
sitä kernaasti toistamiseenkin.
– Niin, hyvä ystäväni, herrasmies jatkoi, – ollakseni
mahdollisimman lyhytsanainen, hän suostui vielä samalla viikolla
tekemään minut maailman onnellisimmaksi mieheksi. Pian sen
jälkeen menimme naimisiin ja kun jouduin tarkastamaan vaimoni
varallisuussuhteita (mihin, vakuutan teille, minulla ei heti
ollut kyllin aikaa), havaitsin hänen omaisuutensa nousevan noin
kuuteentuhanteen puntaan, mistä summasta suurin osa oli tavaroissa.
Hänen isänsä oli näet ollut viinikauppias, ja hän näkyi haluavan,
että jatkaisin samaa liikettä, jos se minua miellytti. Kernaasti ja
liikoja ajattelematta ryhdyin siihen, sillä kun en ollut tutustunut
liikkeen salaisuuksiin ja kun koetin tehdä kauppaa ehdottoman
rehellisesti ja suorasti, havaitsin varallisuutemme alkavan pian
kutistua ja ostajapiirini vähitellen pienenevän. Sillä minun
viinejäni, joita en maahan tuotettuani koskaan sekoitellut, vaan möin
yhtä väärentämättöminä kuin ne saapuivat, vähittäismyyjät yleisesti
morkkailivat, kun en voinut tarjota niitä heille aivan yhtä huokealla
kuin ne, jotka halvemmilla hinnoilla myyden ansaitsivat kaksin
verroin.
– Pian aloin epäillä omaisuutemme kartuttamista näillä keinoin, ja
minua hermostuttivat myös melkoisesti monien sellaisten vierailut
ja tuttavallisuus, jotka myötäkäymiseni päivinä olivat olleet
tovereitani, mutta vastoinkäymisten tullen olivat kieltäneet
ystävyytensä ja karttaneet minua ja nyt varsin tungettelevasti
uudistivat tuttavuutensa minun kanssani. Lyhyesti sanoen, olin
riittävästi kokenut, että maailman ilot ovat enimmäkseen hulluutta ja
sen toimet useimmiten orjuutta, kummatkaan tuskin muuta kuin pelkkää
turhuutta. Hekumoitsijat ja ilonpitäjät repivät toisiaan palasiksi
kilpaillessaan rahojen tuhlauksessa, samalla kun liikemiehet
kateudesta raatelevat toisiaan rahoja kerätessään. Minun onneni oli
kokonaan vaimoni, jota rakastin sanomattoman hellästi ja joka rakasti
minua puolestaan yhtä hellästi, enkä toivonut mitään muuta kuin että
voisin huoltaa kasvavaa perhettäni. Sillä hän oli nyt toistamiseen
raskaana.
– Kerran kysyin häneltä, mitä hän ajattelisi hiljaiseen
yksityiselämään siirtymisestä. Ja kun hän kuuli vaikutteeni ja
havaitsi mieltymykseni siihen, hän suostui kernaasti ehdotukseen.
Pian muutimme pienen, nyt alle kolmeentuhanteen puntaan huvenneen
omaisuutemme rahaksi, ostimme osalla siitä tämän pienen töllin, johon
sittemmin hänen synnytyksensä jälkeen vetäydyimme pois maailman
hälinästä, melusta, vihasta, kateudesta ja kiittämättömyydestä
rauhaan, levolliseen elämään ja rakkauteen. Olemme täällä elelleet
lähes kaksikymmentä vuotta melkein ilman muuta seuraa kuin omat
itsemme. Sillä useimmat naapurimme pitävät meitä varsin omituisina
ihmisinä. Pitäjän aatelisherra nimittää minua mielipuoleksi ja
kirkkoherra presbyteriläiseksi, koska en metsästele edellisen kanssa
enkä juopottele jälkimmäisen parissa.
– Hyvä herra, Adams sanoi, – onnetar on luullakseni maksanut teille
kaikki velkansa tässä suloisessa erakkoelämässä.
– Niin, herrasmies vastasi, – minä kiitän kaiken luojaa niistä
siunauksista, joita täällä nautin. Minulla on mitä parhain vaimo ja
kolme sievää lasta, joita rakastan todellisella isän hellyydellä.
Mutta mikään onni maailmassa ei ole täydellinen. Kolme vuotta tänne
tuloni jälkeen menetin vanhimman poikani. Tässä isäntä huokasi
katkerasti.
– Rakas ystävä, Adams sanoi, – meidän täytyy alistua kaitselmuksen
tahtoon, ja ajatella, että meidän kaikkien on kerran kuoltava.
– Meidän tulee kyllä alistua, herrasmies vastasi, – ja jos hän
olisi kuollut, olisin voinut menetyksen tyynin mielin kestää. Mutta
voi, hyvä herra, hänet varasti oveltani eräs mustalaisiksi nimitetty
häijy kiertolaisjoukko, enkä ole uutterimmallakaan etsinnällä voinut
häntä koskaan löytää. Lapsi-parka! Hänellä oli äitinsä ilmetty katse.
Hän oli äitinsä ilmetty kuva. Tässä tipahti hänen huomaamattaan
muutama kyynel hänen silmistänsä, ja vettyivätpä Adamsinkin silmät,
hän kun aina tunsi myötätuntoa ystäviänsä kohtaan tällaisissa
tilaisuuksissa.
– Nyt olen, herrasmies lausui, – lopettanut kertomukseni ja jos
olen jutellut liian seikkaperäisesti, niin pyydän teiltä anteeksi.
Teidän luvallanne menenkin nyt noutamaan toisen pullon.

Siihen ehdotukseen pastori kiitollisena suostui.

NELJÄS LUKU

Kuvaus herra Wilsonin elämäntavoista. Koiran surullinen seikkailu ja
muita vakavia asioita.
Herrasmies palasi pulloineen, ja Adams ja hän istuivat jonkin aikaa
ääneti, kunnes edellinen hypähti ylös ja huudahti:

– Ei, se ei voi olla niin!

Toinen kysyi, mitä hän tarkoitti, ja hän vastasi miettineensä,
että kukaties kuuluisa Theodore-kuningas oli ollut juuri tuo hänen
kadottomansa poika.
– Mutta, hän lisäsi, – hänen ikänsä ei vastaa tätä kuvittelua.
Jumala kääntää kuitenkin kaikki asiat parhain päin, hän sanoi, – ja
hyvinkin mahdollisesti hän saattaa olla suuri mies, ehkäpä herttua,
ja voi jonakin päivänä saapua sellaisena jälleen luoksenne.
Herrasmies vastasi, että hän tunsi poikansa kymmenien tuhansien
joukosta, koska hänellä oli rinnassaan vasemmalla puolella mansikan
merkki, jonka oli saanut äidiltään, kun tämän oli tehnyt mieli
mainittuja hedelmiä.
Ihana rouvashenkilö Aamu nousi nyt vuoteeltaan ja alkoi yhtä
nuorekkaan kukoistavana ja tuoreena kasvoiltaan ja yhtä ailahtelevana
kuin neiti se ja se, kenet lukija vain haluaa mainita vienon katseen
valuessa pehmeän veltoilta huulilta, varhaisen kävelynsä itäisillä
kukkuloilla. Ja pian sen jälkeen Aurinko kohteliaana keikarina
hiipi hiljaa vaimonsa kammiosta tuota vaeltajaa kunnioittavasti
liehakoimaan. Samaan aikaan isäntä kysyi vieraaltaan, halusiko
tämä lähteä katselemaan hänen pientä puutarhaansa, mihin pastori
mielellään suostui. Ja kun Josef juuri heräsi kaksi tuntia
kestäneestä unestaan, niin hänkin läksi heidän mukaansa. Mitkään
kukkalavat, suihkulähteet tai kuvapatsaat eivät koristaneet tätä
pientä tarhaa. Sen ainoana somistuksena oli lyhyt käytävä, jota
kummaltakin puolelta varjosti pähkinäpuurivi ja jonka päässä oli
vähäinen lehtimaja. Tänne herrasmiehen oli tapana vaimoineen kuumalla
ilmalla vetäytyä huvittelemaan lastensa kanssa, jotka leikkivät
käytävällä hänen edessään. Mutta vaikka tässä pienessä sopukassa ei
uhrattu turhamaisuudelle, siellä oli kuitenkin monenlaisia hedelmiä
ja kaikenlaisia ruokakasveja niin runsaasti, että ne riittivät
kiinnittämään Adamsin huomion. Hän sanoikin herrasmiehelle, että
tällä oli tosiaan hyvä puutarhuri.
– Kunnon pastori, tämä vastasi, – se puutarhuri seisoo nyt teidän
edessänne. Kaikki, mitä täällä näette, on yksinomaan minun kätteni
työtä. Samalla kun varaan tarpeellista muonaa pöytäämme, hankin
itselleni myöskin ruokahalua sen nauttimiseen. Kauniilla vuodenajalla
vietän harvoin kuutta tuntia vähempää vuorokaudessa täällä, jossa en
vetelehdi joutilaana. Ja niin olen kyennyt lääkkeisiin turvautumatta
säilyttämään terveyteni aina siitä asti, kun muutin paikkakunnalle.
Tänne puutarhaan minä tavallisesti tulen päivän koitteessa ja aherran
sillä välin kun vaimoni pukee lapsemme ja valmistaa ateriamme.
Sen jälkeen olemme harvoin toisistamme erillämme loppupäivän
kuluessa, sillä milloin ilma ei salli heidän seurata minua tänne,
olen tavallisesti sisällä heidän kanssaan. Minä nähkääs en häpeä
keskustella vaimoni kanssa tai leikkiä lasteni parissa.
– Totta puhuen en huomaa sitä älyllistä ala-arvoisuutta, jota
irstailijoiden kevytmielisyys, käytännön miesten typeryys tai
oppineiden jyrkkä ankaruus saa heidät väittämään naisissa olevan.
Mitä omaan vaimooni tulee, sanon suoraan, etten ole tavannut ketään
omasta sukupuolestani, joka kykenisi tekemään oikeampia havaintoja
elämästä tai esittämään ne miellyttävämmin, enkä luule kellään olevan
uskollisempaa ja urhoollisempaa ystävää. Ja niin totta kuin tätä
ystävyyttä sulostuttaa suurempi hienotunteisuus ja hellyys, samoin
sitä lujittavat rakkaammat pantit kuin mitä voi olla kiinteintäkään
miesten välistä liittoa sitomassa. Sillä mikä side voi olla niin
luja kuin yhteinen mielenkiintomme syleilyjemme hedelmiin? Ehkä te,
pastori, ette itse ole isä, jollette ole, niin varmaan ette voi
käsittää sitä iloa, mitä minulla on pienokaisistani. Ettekö halveksi
minua, jos näkisitte minut pitkänäni maassa ja lapseni leikkimässä
ympärilläni?
– Minä katselisin sitä näytelmää kunnioittavasti, Adams virkkoi.
– Nykyisin olen itse kuuden lapsen isä, ja minulla on ollut niitä
yksitoistakin. Mutta voin sanoa, etten ole koskaan piessyt omaa
lastani, paitsi koulumestarina, ja silloinkin olen tuntenut jokaisen
iskun omissa pakaroissani. Mitä taas siihen tulee, mitä sanotte
naisista, niin olen usein valittanut, että oma vaimoni ei osaa
kreikkaa.
Herrasmies hymyili ja vastasi, että ei soisi sanojaan käsitettävän
väärin. Hän ei ollut halunnut vihjaista, että hänen vaimonsa
ymmärtäisi asioita, jotka olivat perheen ja talouden hoidon
yläpuolella.
– Päinvastoin, hän selitti, – vakuutan teille, että Harrietini
on oivallinen perheenemäntä ja että harvat herrasmiesten
emännöitsijät osaavat paremmin keittää ja tehdä säilykkeitä. Mutta
niitä kykyjään hän ei nykyisin paljon tarvitse. Viini, jota eilen
illallista syödessämme niin suuresti ylistitte, oli kuitenkin hänen
laittamaansa, ja se onkin, olutta lukuunottamatta, ainoa neste, jota
meillä käytetään.
– Ja vakuutanpa teille, että sen oivallisempaa en ole koskaan
maistanut, Adams sanoi.
– Ennen pidimme palvelijatarta, mutta sitten kun tyttöni ovat
varttuneet, ei vaimoni tahdo totuttaa heitä joutilaisuuteen.
Sillä koska ne myötäjäiset, jotka voin heille antaa, ovat varsin
pienet, emme halua kasvattaa heitä sen säädyn yläpuolelle, johon he
myöhemmin luultavasti joutuvat, emmekä opettaa heitä halveksimaan
vaatimattomissa olosuhteissa elelevää puolisoa tai tuhlaamisellaan
saattamaan hänet vararikkoon. Toivoisin tosiaan, että heidän osakseen
tulisi minunluontoiseni mies ja hiljainen yksityiselämä. Olen näet
kokenut, että tyytyväisyydestä johtuva tyyni, kirkas onni ei viihdy
maailman häärinässä ja hälinässä.
Hän jatkoi tähän tapaan, kun juuri vuoteistaan nousseet pienokaiset
kiirehtivät hänen luokseen pyytäen häneltä siunausta. He ujostelivat
vieraita, mutta vanhin tyttö ilmoitti isälle, että äiti ja nuori
vallasneiti olivat ylhäällä ja että aamiainen oli valmis. Mentiin
kaikki sisälle, ja siellä herrasmies hämmästyi Fannyn kauneutta. Tämä
oli nyt toipunut väsymyksestään ja oli nyt puhtaissa pukimissa, sillä
roistot, jotka olivat ryöstäneet hänen kukkaronsa, olivat antaneet
hänen pitää myttynsä. Mutta jos isäntä oli kovin ihmeissään nuoren
neitosen kauneudesta, eivät hänen vieraansa vähemmän ihmetelleet
aviomiehen ja vaimon käytöksessä ilmenevää hellyyttä toisiaan ja
lapsiaan kohtaan ja viimemainittujen vanhemmilleen osoittamaa
kuuliaisuutta ja herttaista rakkautta. Nämä seikat miellyttivät
suopeaa pastoria samoin kuin se aulius, jota he osoittivat vieraitaan
palvellakseen, ja heidän pyrkimyksensä tarjota heille kaikkea, mitä
talossa oli parasta. Ja vielä enemmän häntä miellytti pari esimerkkiä
heidän armeliaisuudestaan, sillä heidän istuessaan aamiaispöydässä
kunnon rouva kutsuttiin hoivaamaan sairasta naapuria, jolle hän
vei muutamia rahvaan tarpeiksi valmistamiaan vahvistavia rohtoja,
ja hyväsydäminen isäntä itse meni samalla puutarhaansa antaakseen
eräälle toiselle jotain, mitä hän sieltä halusi. Sillä kaikkea, mitä
heillä oli, olivat tarvitsevaiset tervetulleita pyytämään.
Nämä kelpo ihmiset olivat hilpeällä tuulella, kunnes he kuulivat
pyssyn pamauksen. Ja heti sen jälkeen pienoinen koira, vanhimman
tyttären lemmikki, laahusti verissään sisälle ja laskeutui emäntänsä
jalkojen juureen. Tyttörukka, joka oli vain yksitoistavuotias,
purskahti sen nähdessään itkuun. Pian eräs naapureista tuli
ilmoittamaan, että nuori aatelisherra, sukukartanon omistajan
poika, oli ohikulkiessaan ampunut sitä, samalla vannoen panevansa
sen isännän syytteeseen lintukoiran pitämisestä, vaikka hän oli
antanut julistuksen, ettei sallisi sellaisia pitäjässä. Koira,
jonka sen emäntä oli nostanut helmaansa, kuoli muutaman minuutin
kuluttua, nuoleskellen tytön kättä. Tämä ilmaisi suurta tuskaa
sen menettämisestä, ja toiset lapset alkoivat itkeä sisarensa
onnettomuutta, eikä edes Fanny voinut hillitä kyyneliään.
Isän ja äidin yrittäessä lohduttaa tyttöstä Adams tarttui
ryhmysauvaansa ja olisi hyökännyt ulos junkkarin perään, jollei
Josef olisi häntä pidättänyt. Kieltänsä ei pastori kuitenkaan voinut
kahlehtia, hän lausui sanan "roisto" kovin pontevasti ja selitti,
että mokoma ansaitsisi hirsipuun paremmin kuin joku maantierosvo,
sekä toivoi, että hän pääsisi pieksämään tämän.
Äiti vei huoneesta voivottelevan lapsensa, joka kantoi kuollutta
lemmikkiänsä sylissään, ja silloin herrasmies kertoi, että tämä oli
jo toinen kerta, kun tuo aatelisnuorukainen oli yrittänyt surmata
pikku raukan. Sanoi hänen haavoittaneen sitä pahoin kerran ennen ja
lisäsi, että siihen ei voinut olla muuta syytä kuin pahansuopuus,
koska pieni eläin, joka oli tuskin nyrkin kokoinen, ei ollut koskaan
juossut kolmenkymmenenkään kyynärän päähän töllistä niinä kuutena
vuonna, jotka se oli hänen tyttärellään ollut. Hän sanoi, että ei
ollut tehnyt mitään ansaitakseen tätä kohtelua, mutta pojan isä oli
liian äveriäs, jotta hänen kanssaan voisi riidellä. Nuori herrasmies,
joka oli yhtä itsevaltainen kuin kukaan tyranni, oli tappanut kaikki
koirat ja ottanut pois kaikki pyssyt naapuristosta. Eikä sillä
hyvä, vaan hän tallasi maahan pensasaidat ja ratsasti laihojen ja
puutarhojen poikki yhtä häikäilemättömästi kuin jos ne olisivat
olleet yleistä maantietä.
– Soisinpa tavoittavani hänet omasta puutarhastani! Adams huudahti.
– Ja sittenkin antaisin hänelle helpommin anteeksi, jos hän
ratsastaisi asuntoni lävitse, kuin tällaisen häijynilkisen teon.
Kun tämä tapaus oli keskeyttänyt heidän hilpeän keskustelunsa eivätkä
vieraat kyenneet auttamaan ystävällistä kestitsijäänsä, ja kun
äidin oli lohduteltava tyttö-rukkaa, joka oli liian helläluontoinen
unohtaakseen nopeasti vielä tuokio sitten hänen kanssaan leikkineen
pikku lemmikkinsä äkillisen menetyksen, ja kun Josef ja Fanny
kiihkeästi halusivat päästä kotiin ryhtyäkseen niihin onneansa
edeltäviin muodollisuuksiin, joita Adams oli vaatinut, niin he
alkoivat nyt tehdä lähtöä. Herrasmies kehotteli heitä kovin jäämään
päivälliselle, mutta kun havaitsi, kuinka kiireissään he olivat, hän
kutsui vaimonsa. Ja kun sitten oli suoritettu kaikki tavanmukaiset
kumarrukset ja niiailut, jotka ovat hauskempia nähdä kuin kertoa, he
sanoivat hyvästi, isännän vaimoineen sydämestään toivotellessa heille
onnellista matkaa ja heidän hartaasti kiitellessään ystävällisestä
vieraanvaraisuudesta. Sitten he läksivät, ja Adams julisti, että
sillä tavoin ihmiset olivat ennen kultaisella aikakaudella eläneet.

VIIDES LUKU

Herra Abraham Adams ja Josef keskustelevat matkallaan kouluista.
Molemmille tervetullut havainto.
Kun matkustajamme olivat virkistäneet itseänsä herrasmiehen kodissa,
Josef ja Fanny nukkumalla ja pastori Abraham Adams oluella ja
tupakalla, he jatkoivat hilpeän reippaina matkaansa ja seurasivat
tietä, jolle heidät oli opastettu. He taivalsivat monta kilometriä
ennen kuin kohtasivat mitään mainitsemisen arvoista seikkailua.
Tällä välin esitämme lukijoillemme mielestämme perin merkillisen
keskustelun yleisistä oppikouluista, joka käytiin herra Josef
Andrewsin ja herra Abraham Adamsin välillä.
He eivät olleet kulkeneet pitkälle kun Adams kysyi Josefilta,
oliko tämä kuunnellut herrasmiehen kertomusta. Nuori mies vastasi
kuulleensa sen koko edellisen osan.
– Ja eikö hän sinusta, pastori sanoi, – ollut nuoruudessaan kovin
onneton mies?

– Kovin onneton tosiaan, toinen myönsi.

– Josef, Adams huudahti vääntäen suutansa, – minä olen saanut
sen selville. Olen keksinyt syyn kaikkiin häntä kohdanneisiin
vastoinkäymisiin. Yleinen oppilaitos, Josef, oli syynä kaikkiin
niihin onnettomuuksiin, joita hän jälkeenpäin sai kärsiä. Tuollaiset
koulut ovat paheen ja siveettömyyden taimilavoja. Kaikki häijyt
miehet, jotka muistan yliopistosta, olivat saaneet kasvatuksensa
niissä. Hyvä Jumala! Voin muistaa erään ryhmän heitä yhtä selvästi
kuin muistan eilisen päivän; he nimittivät itseänsä kuninkaan
oppilaiksi, olen unohtanut minkä tähden. Aika häijyjä veitikoita he
olivat! Sinulla Josef, on syytä kiittää Luojaasi, että et ole saanut
kasvatustasi oppikoulussa. Silloin et suinkaan olisi säilyttänyt
hyveellisyyttäsi, kuten nyt olet. Ensimmäiseksi pidän aina huolta
pojan siveellisyyskäsitteistä. Soisin hänen mieluummin olevan
pölkkypään kuin että hänestä tulisi ateisti tai presbyteriläinen.
Mitäpä kaikki maailman oppi on hänen kuolemattomaan sieluunsa
verrattuna? Mitä voisi ihminen saada sielunsa hinnaksi? Mutta isojen
koulujen opettajat eivät sellaisista asioista välitä. Yliopistossa
tunsin kahdeksantoista vuotiaan nuorukaisen, joka ei osannut
katkismustansa ulkoa, mutta omasta puolestani olen aina piessyt
poikaa pikemmin sen kuin jonkin muun läksyn laiminlyömisestä. Usko
minua, lapseni, että kaikkien herrasmiesten onnettomuudet johtuvat
siitä, että he ovat saaneet kasvatuksensa oppikoulussa.
– Minun ei sovi, Josef vastasi, – väitellä teidän kanssanne, hyvä
pastori, kaikkein vähimmin tämänlaatuisesta asiasta, sillä kaikkien
ihmistenhän täytyy myöntää, että te olette paras koulumestari koko
kreivikunnassamme.
– Niin, Adams virkkoi, – se luullakseni myönnetäänkin, sitä voinen
väittää, silti olematta kovin turhamainen: Luulenpa tosiaan, että
voisin ottaa naapurikreivikunnankin mukaan... Mutta gloriari non est
meum. [Minun asiani ei ole ylvästellä.]
– Koska kuitenkin, hyvä herra, Josef virkkoi, – suvaitsette
rohkaista minua puhumaan, niin tiedättehän, että edesmennyt
isäntäni, sir Thomas Booby, oli saanut kasvatuksensa tuollaisessa
oppilaitoksessa ja että hän oli seudun hienoin herrasmies. Olen
myös kuullut hänen usein sanovan, että jos hänellä olisi ollut sata
poikaa, hän olisi antanut kasvattaa ne kaikki samassa paikassa. Hänen
mielipiteensä oli, ja olen usein kuullut hänen lausuvan sen, että
oppikoulusta maailmalle saapunut poika oppii siellä enemmän vuodessa
kuin yksityistä opetusta nauttinut viidessä vuodessa. Hänellä oli
tapana sanoa, että sellainen oppilaitos jo sinänsä avasi hänelle
suuria näkymiä, muistan hänen käyttäneen juuri sitä lausetta, koska
isot koulut olivat pieniä yhteisöjä, joissa vähänkin havaintokykyinen
poika saattaa suppeassa muodossa, nähdä sen, minkä sittemmin
maailmassa tapaa laajemmissa puitteissa.
Hinc illae lachrymae [Siitä nämä kyyneleet] juuri sen vuoksi,
Adams virkkoi, – minä annankin etusijan yksityisille kouluille,
joissa pojat voidaan pitää viattoman tietämättöminä, sillä, kuten
sanotaan eräässä kauniissa kohdassa Caton näytelmässä, ainoassa
englantilaisessa tragediassa, jonka koskaan olen lukenut:
    Jos tieto maailman on synnin siemen,
    niin olkoon Juba tietämätön ain!
Kukapa ei mieluummin tahtoisi säilyttää lastaan puhtaana kuin
toivoisi hänen oppivan kaikki tieteet ja taiteet? Ja nehän voi muuten
oppia yksityiskoulun luokillakin, sillä vaikka en tahdo kerskua, en
katso olevani ketään kehnompi, nulli secundum, näiden seikkojen
opettamisessa. Täten poika voi oppia yhtä paljon yksityisesti
kasvatettuna kuin yleisessä koulussa.
– Ja luvalla sanoen, Josef vastasi, – voi oppia yhtä paljon
paheitakin. Katselkaa eräitä maaseudun herrasmiehiä, jotka ovat
saaneet kasvatuksensa muutaman kilometrin päässä kotoaan ja ovat
yhtä jumalattomia kuin jos olisivat tunteneet maailmaa lapsuudestaan
asti. Muistan niiltä ajoilta, jolloin olin tallipoikana, että jos
nuori hevonen oli luonnostaan vikuri, niin mikään ojennus ja kuritus
ei tehnyt sitä toisenlaiseksi. Otaksun, että samoin on ihmisten
laita. Jos pojalla on häijyjä, pahoja taipumuksia, niin ei mikään
koulu, olkoonpa kuinka yksityinen tahansa, koskaan tee hänestä
kunnon ihmistä. Mutta jos hänellä taas on oikea luonteenlaatu,
voitte uskoa hänet Lontooseen tai mihin ikinä haluatte, eikä hän
joudu turmeltumisen vaaraan. Sitäpaitsi olen usein kuullut isäntäni
sanovan, että kurinpito yleisissä kouluissa on paljon parempi kuin
yksityisissä.
– Sinä puhut kuin houkkio, Adams virkkoi, – ja niin puhui
isäntäsikin. Kurinpito, niin kai! Siksikö toinen on parempi
kurinpitäjä, että hän aamupäivässä pieksee kaksikymmentä tai
kolmekymmentä poikaa enemmän kuin toinen? Minä uskallan vedota tässä
asiassa kaikkiin, jotka hamasta Kheironin ajoista tähän päivään asti
ovat opetustointa harjoittaneet, ja jos olisin vain kuuden pojan
opettaja, niin pitäisin niiden keskuudessa yhtä hyvän kurin kuin
maailman isoimman koulun johtaja. En sano mitään, nuori mies, muista,
että en sano mitään, mutta jos sir Thomas itse olisi kasvatettu
lähempänä kotia ja jonkun opastuksella, muista, että minä en nimitä
ketään, niin hänelle olisi saattanut käydä paremmin. Mutta hänen
isänsä täytyi hankkia hänelle maailmantuntemusta. Nemo mortalium
omnibus horis sapit. [Kukaan kuolevainen ei ole kaikin hetkin
tietäväinen.]
Kun Josef kuuli hänen yhä tähän tapaan jatkavan, hän pyysi moneen
kertaan anteeksi ja vakuutti, että ei ollut aikonut loukata.
– Uskon kyllä, lapseni, että et aikonut, pastori sanoi, – enkä
minä olekaan sinulle vihainen, mutta tahdoinpa vain puhua hyvästä
koulukurista.
Ja sitten hän jatkoi edelliseen tapaansa, nimitti kaikki vanhoissa
kirjoissa mainitut opettajat ja asetti itsensä niiden kaikkien
yläpuolelle. Tosiaankin, jos kunnon pastorillamme oli innostusta
tai joku sokea päähänpiintymä, kuten sitä tavallisesti nimitetään,
niin se esiintyi tässä. Hän piti koulumestaria maailman suurimpana
tekijänä ja itseään kaikista koulumestareista suurimpana.
Kummassakaan näistä kohdista hän ei olisi antanut perään Aleksanteri
Suurelle, vaikka tämä olisi saapunut armeijansa etunenässä.
Adams jatkoi puheenaihetta, kunnes he saapuivat erääseen harvinaisen
kauniiseen paikkaan. Se oli ikään kuin luonnollinen amfiteatteri
pienen puron mutkassa, ja sillä kasvoi tiheää metsää. Puut kohosivat
heidän jalkojensa alla olevan maan luonnollisen kaltevuuden johdosta
asteettain toisiaan korkeammalle, ja kun niiden oksat kätkivät
tuon kaltevuuden, ne näkyivät olevan istutetut mitä taitavimman
puutarhurin suunnitelman mukaan. Maata verhosi vihannuus, jota
millään maalarinvärillä ei olisi voinut jäljitellä, ja seutu olisi
voinut herättää romanttisia tunteita vanhempienkin ihmisten mielessä
kuin Josefin ja Fannyn, vaikka ei lempikään olisi ollut apuna.
Tänne he saapuivat puolipäivän aikaan, ja Josef ehdotti, että he
lepäisivät hetken tässä ihanassa paikassa ja virkistäisivät itseään
niillä eväillä, jotka hyväntahtoinen rouva Wilson oli heille
varannut. Adams ei vastustanut ehdotusta, ja niin he istahtivat
ja ottaen esille kylmän linnunpaistin ja pullollisen viiniä
aterioitsivat niin hilpein mielin, että uhkeampien pöytien vieraat
olisivat voineet sitä kadehtia. Minun ei tule unohtaa, että he näiden
eväittensä joukosta löysivät pieneen paperiin käärityn kultarahan,
jonka Adams otaksui joutuneen sinne erehdyksestä. Sen vuoksi hän
halusi palata viemään sitä takaisin, mutta vihdoin Josef sai hänet
vakuuttuneeksi siitä, että herra Wilson oli tällä kauniilla tavalla
toimittanut heille matkarahoja, sitten kun pastori oli kertonut
hänelle, millaisessa hädässä he olivat olleet, kunnes kulkukauppiaan
jalomielisyys oli heidät pelastanut.
Adams sanoi iloitsevansa tällaisesta ystävyydenosoituksesta ei niin
paljon sen heille tuottaman mukavuuden vuoksi kuin hyväntekijän
itsensä tähden, jota taivaassa odotti runsas palkka. Hän lohduttautui
myös sillä mietteellä, että hän piakkoin saisi tilaisuuden maksaa
sen takaisin, sillä herrasmiehen oli viikon kuluessa matkustettava
Somersetshireen ja silloin kuljettava Adamsin pitäjän läpi, ja hän
oli varmasti luvannut käydä tervehtimässä Adamsia. Tämän seikan
olemme pitäneet liian vähäpätöisenä siitä aikaisemmin mainitaksemme,
mutta ne, jotka ovat mieltyneet tuohon herrasmieheen yhtä paljon kuin
me itsekin, luultavasti iloitsevat siitä, koska he sen perusteella
voivat toivoa näkevänsä hänet jälleen. Sitten Josef piti puheen
armeliaisuudesta, jonka lukija voi nähdä seuraavassa luvussa,
jos sellainen häntä huvittaa, sillä emme suinkaan tahdo ilman
edelläkäypää varoitusta viekoitella häntä lukemaan sellaista.

KUUDES LUKU

Josef Andrewsin siveellisiä mietteitä, metsästysseikkailuja ja
pastori Adamsin ihmeellinen pelastus.
Olen usein ihmetellyt, hyvä herra, Josef sanoi, – että olen ihmisten
keskuudessa havainnut niin harvoja esimerkkejä armeliaisuudesta.
Sillä vaikka ihmissydämen lempeys ei taivuttaisikaan huojentamaan
lähimmäistemme hätää, niin mielestäni kunnianhimon pitäisi kannustaa
meitä siihen. Mikä muu innostaa ihmistä rakentamaan komeita
taloja, ostamaan uhkeita huonekaluja, tauluja, vaatteita ja muita
kallishintaisia esineitä kuin pyrkimys tulla enemmän kunnioitetuksi
kuin toiset henkilöt? Mutta eikö suuri armeliaisuudentyö,
esimerkiksi köyhän perheen pelastaminen kaikesta puutteesta ja
kurjuudesta, onnettoman ammatinharjoittajan auttaminen jälleen
jaloilleen luovuttamalla hänelle rahasumma, jotta hän kykenee
toimellaan hankkimaan elatuksensa, vararikkoon joutuneen velallisen
vapauttaminen veloistaan tai vankilasta, eivätkö kaikki tuollaiset
hyvät työt tuottaisi ihmiselle enemmän mainetta ja kunnioitusta kuin
hän voi hankkia verrattoman upealla talolla, huonekaluilla, tauluilla
tai vaatteilla?
– Sillä ei ainoastaan sen henkilön itsensä, joka näin
pelastettaisiin hädästä, vaan luullakseni kaikkien, jotka kuulisivat
hyväntekijän nimen, täytyisi kunnioittaa häntä äärettömän paljon
enemmän kuin kaiken tuollaisen äskenmainitun upeuden omistajaa.
Hänen aarteitansa ihaillessamme me näet pikemminkin ylistämme
rakennusmestaria, työmiehiä, maalaria, pitsinkutojaa, räätäliä ja
muita, joiden nero ne on luonut, kuin henkilöä, joka ne rahoillaan
itselleen hankkii. Omasta puolestani en ole koskaan armollista
rouvaani palvellessani hänen tuohensa takana seisoen hetkeksikään
ajatellut niiden omistajaa enkä ole koskaan huomannut kenenkään
muunkaan ajatelleen. Sillä kun kysyttiin, kenen joku taulu oli,
niin vastaukseksi ei milloinkaan mainittu talon isännän nimeä, vaan
Ammyconnin, Paul Varnishin, Hannibal Scratchin tai Hogarthin, jotka
kaiketi olivat maalarien nimiä. Mutta jos kysytään: – Kuka vapautti
sen ja sen miehen velkavankilasta? Kuka lainasi vararikon tehneelle
liikkeenharjoittajalle rahoja, jotta hän pääsi alkuun? Kuka vaatetti
tuon köyhän monilapsisen perheen? niin on selvää, millainen vastaus
saadaan.
– Ja sitäpaitsi nuo isoiset ihmiset erehtyvät, jos luulottelevat
niillä keinoin niittävänsä mitään kunniaa. Sillä en muista koskaan
olleeni armollisen rouvani kanssa missään talossa, jossa hän kehui
huoneistoa tai huonekaluja, kuulematta hänen kotiin tultuaan ilkkuvan
ja irvistelevän kaikkea, jota hän aikaisemmin oli ylistänyt. Ja muut
herrat lakeijat ovat kertoneet minulle, että heidän herrasväkensä
perheissä asianlaita on sama. Mutta rohkenenpa haastaa maailman
älykkäimmän miehen ivailemaan todella hyvää tekoa. Yrittäköönpä vain
sanon. Jos hän sitä yrittäisi, niin hän joutuisi itse naurunalaiseksi
sen sijaan, että hän sukkeluudellaan huvittaisi muita. Tuskin kukaan
itse tekee mitään hyvää, mutta kaikki he yhtyvät kiittämään sitä,
joka tekee.
– On tosiaan omituista, että kaikki kernaasti ylistävät
hyväntekeväisyyttä eikä kukaan kuitenkaan yritä tuota ylistystä
ansaita, kun sitävastoin kaikki ivailevat paheellisuutta ja kaikki
ovat yhtä kerkeät siihen, mitä he moittivat. Mistä tämä johtuu, sitä
en tiedä, mutta että asia on niin, se on päivänselvää niille, jotka
liikkuvat maailman hyörinässä, kuten minä olen viimeksi kuluneet
kolme vuotta liikkunut.

– Ovatko ne rikkaat ihmiset sitten kaikki pahoja? Fanny kysyi.

– On kyllä muutamia poikkeuksia, Josef vastasi. – Jotkut
ammattitoverini kertovat herrojensa ja isäntiensä tekemistä
ihmisrakkauden töistä, ja olen kuullut herra Popen, sen suuren
runoilijan, emäntäni pöydässä juttelevan eräästä miehestä, joka asui
Ross-nimisessä paikassa, toisesta, joka asui Bathissa, eräästä Al...
Al... en muista hänen nimeänsä, mutta se on mainittuna runokirjassa.
Tämäkin herrasmies on rakennuttanut komean talon, josta runoilija
paljon pitää, mutta hänen armeliaisuutensa näkyy kauemmaksi kuin
hänen talonsa, vaikka se sijaitsee mäellä, niin ja, tuottaa hänelle
enemmän kunniaakin. Armeliaisuutensa vuoksi hän joutui kirjaan, johon
herra Pope sanoo panevansa kaikki sitä ansaitsevat. Tottahan hän,
joka oleskelee kaikkien isoisten ihmisten parissa, tuntee sellaiset,
mikäli niitä on olemassa.
Tämä oli kaikki herra Josef Andrewsin puheesta, mitä voin saada hänet
muistamaan, ja olen esittänyt sen mahdollisimman tarkkaan hänen
omilla sanoillaan, hyvin vähän kaunistellen. Mutta luullakseni lukija
on paljonkin kummastellut pastori Adamsin pitkää äänettömyyttä,
varsinkin kun hänen uteliaisuudelleen, havaintokyvylleen ja
huomautuksilleen tarjoutui niin monta tilaisuutta. Mutta tosiasia
on, että hän oli sikeässä unessa ja oli nukkunut jo edelläkäyvän
haastelun alusta asti. Ja jos lukija ottaa huomioon, kuinka monta
tuntia oli kulunut pastorin ummistamattakaan silmiänsä, niin hän ei
ihmettele tämän lepoa, vaikka itse Henley tai joku toinen yhtä mainio
puhuja, jos sellaista on olemassa, olisi puhujalavalla tai pöntössään
pauhannut hänen edessään.
Heti kun Josef, joka puhuessaan oli pysynyt samassa asennossa, pää
toiselle puolelle kallellaan ja silmät maahan luotuina, oli katseensa
kohotettuaan huomannut Adamsin asennon tämän maatessa selällään ja
kuorsatessa erään pitkäkorvaisen kotieläimen tavallista kiljuntaa
äänekkäämmin, hän kääntyi Fannyä kohden, tarttui tätä kädestä ja
alkoi hyväillä tyttöä. Vaikka se olikin mitä puhtaimman viatonta
ja säädyllistä lajia, ei hän kuitenkaan olisi yrittänyt sitä eikä
toinenkaan sallinut todistajan nähden. Täten moitteettomalla ja
hauskalla tavalla huvitellessaan he kuulivat haukkuvan koiraparven
kiitävän täyttä vauhtia heitä kohti ja näkivät pian sen jälkeen
jäniksen pöllähtävän esille metsästä, loikkaavan puron yli ja
nousevan maalle nurmikolle parin sylen päässä heistä. Tuskin oli
jussi päässyt tälle rannalle, kun se asettui takajaloilleen ja
kuunteli vainoojiensa haukuntaa. Fannyä viehätti kovin tuo pikku
raukka, ja hän olisi hyvin halukkaasti kaapannut sen syliinsä
pelastaakseen sen vaarasta, joka sitä näkyi uhkaavan. Mutta älyllinen
osa luomakuntaa ei aina oikein kykene erottamaan ystäviänsä
vihollisistaan. Mikä ihme siis, että tuo hupsu elukka heti hänet
nähtyään pakeni ystävää, joka olisi sitä suojellut, ja harpaten
jälleen kedon yli ui pienen puron poikki vastakkaiselle puolelle?
Se oli kuitenkin niin uupunut ja heikko, että se matkallaan vaipui
pari, kolme kertaa maahan. Tämä liikutti Fannyn hellää sydäntä, ja
hän päivitteli kyyneleet silmissä, että viaton puolustuskyvytön
eläin-rukka noin julmasti kiusataan hengiltä ja sitä huvin vuoksi
mitä surkeimmin kidutetaan.
Hänellä ei ollut pitkälti aikaa näihin mietteisiin, sillä yhtäkkiä
syöksyivät koirat metsän läpi, joka kajahteli niiden haukunnasta
ja niiden seuraajien huudoista. Koirat menivät nyt puron yli ja
seurasivat jäniksen jälkiä. Viisi ratsastajaa yritti hevosineen
ylitse. Kolmelle se onnistui, mutta kaksi pudota loiskahti satulasta
veteen hevosten loikatessa toiselle rannalle. Heidän toverinsa ja
heidän omat hevosensakin jatkoivat saaliin ajoa jättäen ystävänsä
ja ratsastajansa oman onnensa huomaan tai käyttämään tepsivämpiä
voimakeinoja ja ketteryyttänsä pelastuaksensa. Josef ei kuitenkaan
jäänyt aivan välinpitämättömäksi tässä tilaisuudessa. Hän jätti
Fannyn hetkiseksi yksikseen ja riensi herrasmiesten luo, jotka tuossa
tuokiossa olivat jaloillaan ravistellen korviansa ja pääsivät Josefin
heidän avukseen ojentaman käden varassa rantatöyräälle, sillä puro
ei ollut laisinkaan syvä. Ja pysähtymättä kiittämään ystävällistä
auttajaansa he riensivät niityn yli huudellen metsästystovereilleen,
että pysähdyttäisivät heidän hevosensa, mutta nämä eivät kuulleet
heitä.
Koirat olivat nyt hyvin lyhyen matkan päässä poloisesta uupuvasta,
horjuvasta saaliistaan, joka melkein joka askeleelta lysähtäen maahan
laahusti metsän läpi ja oli miltei kiertänyt takaisin paikalle,
missä Fanny seisoi, kun sen viholliset saavuttivat sen ja metsän
verhosta ulos ajettuansa silmänräpäyksessä repivät sen kappaleiksi
Fannyn nähden, joka ei kyennyt sitä auttamaan sääliä voimakkaammilla
keinoilla. Eikä hän myöskään voinut suostutella Josefia, joka
nuoruudessaan itsekin oli ollut erämies, yrittämään mitään
metsästyslakien vastaista jäniksen hyväksi, jonka tämä sanoi tulleen
säännönmukaisesti surmatuksi.
Jänis pyydystettiin muutaman kyynärän päässä nukkuvasta Adamsista,
ja saalista raadellessaan ja sitä edestakaisin tempoessaan koirat
olivat kiskoneet sen niin lähelle häntä, että joku niistä,
kaiketi erehdyksestä luullen sitä jänön turkiksi, tarttui hänen
kauhtanansa liepeisiin, samalla kun toiset iskivät hampaansa hänen
tekotukkaansa, jonka hän oli nenäliinalla kiinnittänyt päähänsä,
ja alkoivat riuhtoa häntä ympäriinsä. Ja jollei hänen ruumiinsa
liikuttaminen olisi vaikuttanut häneen enemmän kuin melu näkyi
vaikuttaneen, ne olisivat varmaankin maistaneet hänen lihaansa, mikä
herkkuileminen olisi saattanut käydä hänelle turmiolliseksi. Mutta
näiden tempomisten herättämänä hän heti havahti ja nytkähdyksellä
vapauttaen päänsä tekotukasta nousi mitä ihmeteltävimmän ketterästi
jaloilleen, ja ne näkyivät nyt olevan ainoat jäsenet, joihin hän
saattoi turvautua. Kun hän siis samaten oli vapauttanut kauhtanansa
runsaasta kolmanneksesta, jonka hän loi yltään kuin kesiytyvän nahan
ja kernaasti jätti saaliiksi vihollisille, hän pakeni niin nopeasti
kuin suinkin kykeni.
Mutta älköön tätä pidettäkö minään solvauksena hänen urhealle
luonteelleen. Otettakoon huomioon hänen vihollistensa lukumäärä ja
tuo äkillinen yllätys. Ja jos on olemassa joku niin yltiöpäisen
rohkea nykyajan mies, ettei voi sietää pakoa minkäänlaisissa
olosuhteissa, minä sanon, tai pikemminkin kuiskaan hiljaa ja
juhlallisesti vakuuttaen tekeväni sen tarkoittamatta loukkausta
ketään kansakunnan uljasta miestä kohtaan, sanon, tai pikemminkin
kuiskaan, että hän on tietämätön ihminen eikä ole koskaan lukenut
Homerosta tai Vergiliusta eikä kuullut mitään Hektorista, eipä edes
tunne eräiden suurten vielä elävien miesten tarinaa. Nuo miehet,
vaikka ovatkin rohkeita kuin leijonat, jopa tiikerienkin vertaisia,
ovat pötkineet pakoon, Herra ties kuinka pitkän matkan päähän ja
Herra ties miksi, ja siten kummastuttaneet ystäviänsä ja huvittaneet
vihollisiansa. Mutta jos henkilöt, jotka mielenlaadultaan ovat niin
sankarillisia, hiukan paheksuvatkin Adamsin käytöstä, vakuutamme
heille, että he yhtä paljon ihastuvat siitä, mitä heti kerromme Josef
Andrewsista.
Koirien isäntä oli juuri saapunut tai, kuten metsästäjät sanovat,
tullut paikalle, kun Adams ylläkerrotulla tavalla lähti pötkimään.
Yleisen huhun mukaan tuo herrasmies oli suuri humoristi, mutta
jottemme varsinkaan tässä asiassa siivilöisi sanojamme, hän oli suuri
ihmismetsästäjä. Hän oli tosin tähän asti harjoittanut sitä urheilua
vain oman lajinsa koirilla, sillä hän piti pari kolme luksuttavaa
rakkia pelkästään sitä varten. Mutta kun hän luuli keksineensä
kyllin vikkelän miehen, hän tahtoi ratokseen antautua toisenlaiseen
metsästykseen ja huusi:
– Ottakaa kiinni! usutti koiria juoksemaan herra Adamsin perästä ja
vannoi, että tämä oli suurin urosjänis, mitä hän koskaan oli nähnyt.
Samalla kertaa hän luikkasi ja kirkui kuin voitettu vihollinen olisi
paennut hänen edellään, ja siinä häntä matkivat ne kaksi tai kolme
paria ratsastavia inhimillisiä tai pikemmin kaksijalkaisia rakkeja,
jotka olemme ennen maininneet.
No, sinä, ken lienetkin, joko runotar tai millä muulla nimellä
tahansa haluatkin itseäsi mainittavan, sinä, joka olet elämäkertojen
kirjoittajien hengetär ja näinä meidän aikoinamme olet innoittanut
kaikkia sellaisia kirjailijoita, sinä, joka vuodatit sellaista
ihmeellistä huumoria kuolemattoman Gulliverin kynään, joka olet
huolellisesti opastanut arvostelukykyä korottaessasi Malletin
jäntevän miehekästä tyyliä, sinä, jolla ei ole mitään osaa siinä
omistuksessa ja alkulauseessa tai käännöksissä, jotka kernaasti
olisit poistanut Ciceron elämäkerrasta, sinä, joka ilman pienintäkään
kirjallisuuden höystettä olet pakottanut Colley Cibberin muutamilla
kirjansa sivuilla kirjoittamaan selvää englanninkieltä, ole sinä
minulle apuna tässä mielestäni ylivoimaisessa tehtävässä. Tuo sinä
näyttämölle nuori, iloinen, urhoollinen Josef Andrews, jota miehet
katselevat ihaillen ja kadehtien, hellät neitoset taas lemmen tuntein
ja hyvin huolissaan hänen turvallisuudestaan.
Tuskin Josef Andrews oli huomannut ystävänsä hädän ja että
terävävainuiset koirat olivat hyökänneet tämän kimppuun, kun hän
sieppasi oikeaan käteensä sauvan, jonka hänen isänsä oli perinyt
hänen isoisältään. Tämä taas oli saanut sen lahjaksi väkevältä
kentiläiseltä mieheltä sinä päivänä, jona hän näyttämöllä oli
murskannut kolme päätä. Se oli aika tukeva ja ihmeellisen
taidokkaasti veistetty sauva, herra Deardin parhaan työmiehen
valmistama. Mainitun taiturin kanssa ei kukaan toinen käsityöläinen
voinut kilpailla, ja hän on tehnyt kaikki ne kepit, joilla keikarit
viime aikoina ovat aamusella puistossa herrastelleet, mutta
tämä sauva oli ehdottomasti hänen mestarityönsä. Sen päähän oli
kaiverrettu nenä ja leuka, joita erehdyksessä olisi voinut luulla
pähkinäpihdeiksi. Oppineet ovat arvelleet, että kuvion tarkoituksena
oli esittää Gorgonia, mutta todellisuudessa mallina oli ollut erään
pitkän, tavattoman älykkään, sukkelan ja arvokkaan englantilaisen
baronetin naamataulu. Mies aikoi kaivertaa siihen monta tarinaa,
kuten kapteeni B:n näytelmän ensimmäisen illan, jolloin olisitte
voineet nähdä kirjailtuihin pukuihin puetut arvostelijat siirrettyinä
aitioistaan permannolle, kun taas entiset asukkaat korotettiin
parvekkeille kissannaukujaisia pitämään. Hän aikoi kuvata
huutokauppa-kamaria, missä herra Cock olisi esiintynyt korkealla
tuolissaan toitottaen kiinalaisen maljan ylistystä ja kummastuneena
ihmetellen, että kukaan ei tarjonnut enempää moisesta hienosta,
komeasta... Hän aikoi kaivertaa siihen paljon muutakin, mutta
tilanpuutteesta hänen täytyi luopua siitä kaikesta.
Tuskin Josef oli siepannut sauvan käteensä, kun hänen silmistänsä
singahti salama, ja urhea, nopsajalkainen nuorukainen riensi täyttä
vauhtia ystävänsä avuksi. Hän saavutti pastorin juuri kun Rockwood
oli iskenyt hampaansa tämän kauhtanan liepeeseen, joka revittynä
laahasi maata. Hyvä lukija, tahtoisimme tässä tilaisuudessa tehdä
vertauksen, mutta kaksi syytä estää meitä: Ensiksikin se keskeyttäisi
kuvauksen, jonka tällä kohtaa tulisi sujua ripeästi. Tämä seikka ei
kuitenkaan vaa'assa paljon paina, koska sellaisesta keskeytyksestä
on monta esimerkkiä. Toinen ja paljon pätevämpi syy on se, että
emme voisi löytää tarkoitukseemme sopivaa vertausta, sillä milläpä
kuvalla voisimme lukijalle esittää samalla kertaa ystävyyden,
uljaan rohkeuden, nuoruuden, kauneuden, voiman ja nopeuden, jotka
kaikki yhtyivät Josef Andrewsissa. Korottakoot ne, jotka kuvailevat
leijonia, tiikereitä ja niitä molempiakin hurjempia sankareita
runoelmiensa ja näytelmiensä arvoa ottamalla esikuvakseen Josef
Andrewsin, joka itse on kaiken vertailun yläpuolella.
Rockwood oli siis tarttunut pastorin liepeisiin ja pysähdyttänyt
hänen pakonsa. Tuskin Josef oli huomannut sen kun hän jo sivalsi
kepakollaan petoa päähän, niin että se kellahti sätkytellen
kentälle. Silloin Jowler ja Ringwood tarrasivat kiinni herra Adamsin
päällystakkiin ja olisivat epäilemättä kaataneet tämän maahan,
jollei Josef keräten kaiken voimansa olisi antanut Jowlerille
sellaista hutkausta selkään, että se irroittaen otteensa lähti
ulvoen juoksemaan pitkin nurmikkoa. Kovempi kohtalo odotti sinua,
oi Ringwood! Viimemainittu oli paras koira, mikä koskaan oli
ajanut jänistä. Se ei koskaan työntänyt kieltään ulos, ellei se
varmasti vainunnut saalista. Se oli taitava löytämään jäljet, varma
valtatielläkin, ei se ilman aikojaan haukkua luksuttanut eikä juossut
jälkien yli. Koko kahlekunta kunnioitti sitä, sillä sen toverit
tiesivät, että milloin se haukkui, riistaa oli lähellä. Se kaatui
Josefin iskusta. Thunder ja Plunder ja Wonder ja Blunder olivat
hänen kiukkunsa seuraavat uhrit ja viruivat pian pitkin pituuttaan
tanterella. Sitten Fairmaid, narttu, jonka herra John Temple oli
kotonaan kasvattanut, syöttänyt omassa pöydässään ja äsken lähettänyt
aatelisherralle lahjaksi viidenkymmenen kilometrin päästä, hyökkäsi
raivokkaasti Josefin kimppuun ja puri tätä sääreen. Hurjempaa koiraa
ei ollut nähty, se kun oli amazonilaista rotua ja oli kotiseudullaan
hätyytellyt härkiäkin, mutta nyt se joutui epätasaiseen taisteluun
ja olisi saanut edellämainittujen kohtalon osakseen, jollei Diana,
lukija voi uskoa, jos haluaa, olisi sillä hetkellä tullut väliin ja
metsästysapulaisen hahmossa siepannut suosikkiansa syliinsä.
Pastori kääntyi nyt päin, ja hänen ryhmysauvansa kaatoi monta
tanterelle ajaen toiset pakosalle, kunnes häntä vastaan hyökkäsi
Caesar ja riuhtaisi hänet kumoon. Sitten Josef riensi hänen avukseen
ja kävi niin tarmokkaasti rusikoimaan voittajaa, että se sai ikuisen
tahrapilkun maineelleen! Caesar juoksi ulisten tiehensä.
Taistelu riehui nyt kiivaana, kunnes metsästysapulainen, iäkäs ja
arvokas mies, korotti äänensä ja kutsui koiransa taistelusta sanoen
niille kielellä, jota ne ymmärsivät, että oli turhaa kauemmin otella,
koska kohtalo oli määrännyt voiton niiden vihollisille.
Tähän asti runotar on arvokkaasti, kuten tavallista, kertoillut
tämän hirvittävän taistelun, jollaista emme saata uskoa kenenkään
runoilijan, romaaninkirjoittajan tai elämäkerrallisen tarinoitsijan
koskaan esittäneen. Mutta hänen päästyänsä tarinansa päähän ja
vaiettuansa jatkamme siis kertomusta tavalliseen tyyliimme.
Aatelisherra ja hänen toverinsa, jotka Adamsin hahmo ja Josefin
uljuus aluksi sai purskahtamaan hurjaan nauruun, he kun tähän
asti olivat katselleet ottelua suuremmalla riemulla kuin
mitään metsästystä, ampumakilpailua, kilpa-ajoja, kukko- tai
härkätaistelua taikka karhunajoa konsanaan, alkoivat nyt pelätä
koiriensa kohtaloa, joista monet viruivat sätkytellen kedolla.
Siispä aatelisherra, kutsuttuaan ensin ystävänsä ympärilleen ikään
kuin turvallisuusvartiokseen, ratsasti miehekkäästi ottelijoiden
luo, yritti esiintyä niin pelottavasti kuin mahdollista ja kysyi
mahtipontisella äänellä Josefilta, mitä tämä tarkoitti sillä tavoin
hyökätessään hänen koiriensa kimppuun.
Josef vastasi hyvin rohkeasti, että ne olivat ensin käyneet hänen
ystävänsä kimppuun, ja sanoi, että kuulukoot ne vaikka kuningaskunnan
mahtavimmalle miehelle, hän olisi kestinnyt niitä samaan tapaan.
– Niin kauan kuin suonissani on pisarakin verta, en seiso
toimettomana katselemassa, kun tätä herrasmiestä, hän osoitti
kädellään Adamsia, hätyytetään, olkootpa ahdistajat sitten ihmisiä
tai eläimiä. Ja hänen näin lausuttuaan sekä hän että Adams
heiluttivat puisia aseitaan ja asettuivat sellaiseen asentoon, että
kartanonherra seurueineen katsoi viisaammaksi harkita ennen kuin
yrittäisi kostaa nelijalkaisten liittolaistensa puolesta.
Tällä hetkellä saapui paikalle Fanny, jonka Josefia uhkaava vaara oli
niin säikähdyttänyt, että hän oman vaaransa unohtaen oli juoksujalkaa
rientänyt sinne päin. Aatelisherra ja kaikki muut ratsumiehet
hämmästyivät niin hänen kauneuttaan, että heti kiinnittivät sekä
silmänsä että ajatuksensa yksinomaan häneen, ja jokainen julisti
hänen olevan kauneimman tyttölapsen, mitä koskaan oli nähnyt. Heillä
ei enää ollut aikaa leikinlaskuun eikä kiukunpurkauksiinkaan, vaan
kaikki istuivat satulassaan ääneti ihmetellen. Tytön tenhon vältti
vain metsästysapulainen, joka puuhaili koirien kanssa, pisteli niiden
korvia ja yritti toinnutella niitä henkiin. Siinä hän onnistuikin
niin hyvin, että ainoastaan kaksi vähäarvoista elukkaa jäi surmattuna
taistelutanterelle.
Sen jälkeen metsästysapulainen selitti, että kaikeksi onneksi ei
ollut käynyt pahemmin. Hän puolestaan ei voinut syyttää vierasta
herrasmiestä ja ihmetteli, että hänen isäntänsä usutti koiriaan
kristittyjen ihmisten kimppuun. Sanoi vielä, että varmin keino niiden
turmelemiseksi oli opettaa ne ajamaan muuta riistaa jäniksen asemasta.
Kuultuaan, kuinka vähän vahinkoa oli tullut, ja kenties hautoen
mielessään toisenlaisia ja pahempia juonia, kartanonherra puhutteli
pastori Adamsia leppeämpään sävyyn kuin äsken. Sanoi olevansa
pahoillaan tapahtumasta, jota hän muka oli parhaansa mukaan koettanut
ehkäistä, heti kun oli huomannut Adamsin säädyn, ja ylisti suuresti
sekä pastorin että tämän palvelijan urheutta. Hän nimittäin otaksui
Josefin pastorin palvelijaksi. Sitten hän kutsui herra Adamsia
päivälliselle ja toivoi, että nuori neiti tulisi mukaan. Adams epäili
kauan, mutta kutsu toistettiin niin hartaasti ja kohteliaasti,
että hänen vihdoin täytyi suostua. Kun Josef oli poiminut kentältä
tekotukan, hatun ja muut taistelussa menetetyt kapineet, jotka
muutoin luultavasti olisivatkin unohtuneet, pastori järjesti pukunsa
niin hyvin kuin voi, ja sitten sekä ratsastajat että jalkaisin
astujat kulkivat verkalleen yhdessä aatelisherran kartanoa kohti,
joka oli varsin lyhyen matkan päässä.
Tiellä herttainen Fanny veti kaikkien katseet puoleensa. He
kilpailivat toistensa kanssa ylistämällä hänen kauneuttansa, mutta
lukija suonee anteeksi, etten toista heidän sanojansa, niissä
kun ei ollut mitään uutta ja erikoista. Samaten sallittaneen
minun vaikenemalla sivuuttaa Adamsista lasketut monet lystikkäät
pilapuheet. Toiset selittivät, että papinmetsästys oli maailman
parasta urheilua, toiset taas kehuivat hänen uljuuttaan sanoen
hänen pysähtyneen puolustautumaan yhtä hyvin kuin rohkein mäyrä.
Tämäntapainen rattoisuus, vaikka se huonosti sopisi kertomuksemme
arvolle, tuotti paljon naurunaihetta ja huvia kartanonherralle ja
hänen naljaileville tovereilleen.

SEITSEMÄS LUKU

Ivanäytelmä, joka erittäin hyvin soveltuu ajan makuun.

He saapuivat aatelisherran taloon juuri kun hänen päivällisensä oli
valmiina. Hiukan kinastelua syntyi Fannyn tähden, kun aatelisherra,
joka oli nuori mies, halusi sijoittaa hänet omaan pöytäänsä. Mutta
tyttö ei tahtonut suostua, eikä myöskään herra Adams olisi sallinut
erottaa häntä Josefista, joten hänet saatettiin vihdoin tämän kanssa
keittiöön, missä palvelijoita käskettiin juottamaan Josef humalaan.
Sama suosio oli aiottu Adamsille, minkä suunnitelman onnistumisen
jälkeen kartanonherra ajatteli helposti voivansa tehdä Fannylle, mitä
hän jo ensi näkemältään oli aikonut.
Ei liene sopimatonta, että ennen kuin menemme pitemmälle, hiukan
selostamme tämän herrasmiehen ja hänen ystäviensä luonnetta. Tämän
kartanon isäntä oli melkoisen varakas mies, vanhapoika, kuten jo
sanoimme, ja iältään neljänkymmenen korvissa. Hänet oli kasvatettu,
mikäli voimme sitä sanaa käyttää, maalla omassa kodissaan äitinsä ja
kotiopettajan huostassa. Viimemainitulle oli annettu määräys, ettei
tämä koskaan nuhtelisi häntä eikä pakottaisi oppimaan enemmän kuin
poika halusi, ja hänen halunsa näkyi olevan varsin vähäinen, ja sekin
vähä ilmeni ainoastaan lapsuusvuosina. Sillä viisitoistavuotiaasta
asti hän antautui kokonaan metsästykseen ja muihin maaseudun
huvituksiin, joita varten äiti huolellisesti toimitti hänelle
hevosia, koiria ja kaikkea muuta, mitä niihin kuului. Ja pyrkien
nuoren holhottinsa suosioon, jonka tiesi kykenevän varaamaan hänelle
hyvän toimeentulon, hänen opettajansa lyöttäytyi hänelle toveriksi ei
ainoastaan näissä urheiluissa, vaan pullonkin ääressä, johon nuori
maajunkkari varsin aikaisin mielistyi.
Kun poika oli ehtinyt kahdenkymmenen vuoden ikään, hänen äitinsä
alkoi pelätä, ettei ollut täyttänyt vanhemman velvollisuuksiaan.
Sen vuoksi hän päätti kehottaa nuorta miestä, mikäli mahdollista,
siihen, mikä hänen mielestään kyllin korvaisi kaikki tiedot, jotka
tämä olisi voinut saada yleisessä koulussa tai yliopistossa. Toisin
sanoen hän kehotti poikaansa siihen, mitä tavallisesti nimitetään
matkustamiseksi. Ja opettajan avulla, joka oli määrätty tämän
seuralaiseksi, hän siinä helposti onnistui. Nuori herra teki kolmessa
vuodessa niin sanotun Euroopan kierroksen ja palasi kotiin mukanaan
hyvä valikoima ranskalaisia pukimia, lauseparsia ja palvelijoita
sekä sydämestään halveksien omaa maatansa, varsinkin kaikkea, mikä
muistutti esivanhempaimme suorasta mielialasta ja rehellisyydestä.
Äiti onniteli itseään pojan palattua. Ja nyt kun tämä sai itse
hallita omaisuuttaan, hän sai pian paikan parlamentissa, ja hänet
luettiin yleensä aikakautensa hienoimpiin herrasmiehiin. Mutta ennen
kaikkea hän tuli tunnetuksi omituisesta ihastuksestaan kaikkeen
sellaiseen, mikä hänen lähimmäisissään oli naurettavaa, inhottavaa
ja mieletöntä. Niinpä hän ei koskaan valinnut toverikseen ketään,
jolla ei ollut yhtä tai useampaa näistä ominaisuuksista, ja niitä,
jotka luonto oli suurimmassa määrässä sellaisilla ominaisuuksilla
varustanut, hän suosi enimmin. Jos hän joskus tapasi miehen, jolta
nämä viat puuttuivat tai joka yritti salata niitä, hän koetti hyvin
mielellään keksiä keinoja pakottaakseen tämän järjettömyyksiin, jotka
eivät olleet tuolle henkilölle luontaisia, tai kaivaakseen esille
ja paljastaakseen ne viat, joita tällä oli. Sitä varten hänellä oli
aina varalla joukko roistomaisia veitikoita, joita olemme aikaisemmin
nimittäneet rakeiksi ja jotka eivät tosiaan tuottaneet suurta kunniaa
koiransuvulle. Heidän tehtävänänsä oli penkoa esille ja paljastaa
kaikki, mikä vain haiskahti yllämainituilta ominaisuuksilta, ja
varsinkin vakavissa ja parhaimmissa luonteissa. Mutta jos heillä
tässä etsinnässä ei ollut menestystä, heidän tuli saattaa itse hyve
ja viisauskin naurettavaksi isäntäänsä ja elättäjäänsä huvittaakseen.
Ne rakkimaiset herrasmiehet, jotka nyt olivat hänen talossaan ja
jotka hän oli tuonut mukanaan Lontoosta, olivat vanha eläkettä
nauttiva upseeri, näyttelijä, typerä runoilija, puoskaritohtori,
viulunvinguttaja ja ontuva saksalainen tanssinopettaja.
Heti kun päivällispöytä oli katettu ja herra Adams luki
kiitosrukousta, kapteeni sieppasi tuolin hänen takaansa, niin että
hän koettaessaan istuutua putosi lattialle, ja näin oli ensimmäinen
pila näytelty koko seurueen suureksi riemuksi.
Toisen ilveilyn suoritti runoilija, joka istui hänen
toisella puolellaan ja Adams poloisen kunnioittavasti juodessa
kartanonomistajan maljaa käytti tilaisuutta kaataakseen lautasellisen
lientä hänen housuilleen. Tämä sekä hänen esittämänsä monet
anteeksipyynnöt ja pastorin lempeät vastaukset herättivät paljon
hilpeyttä seurueessa.
Kolmannen pilan toimeenpani eräs tarjoilevista palvelijoista,
jota oli käsketty sekoittamaan katajanmarja-viinaa herra Adamsin
olueeseen. Pastori selitti nesteen olevan parhainta, mitä koskaan oli
juonut, mutta ehkä liian mallasvoimaista. Tämä huomautus kiihotti
heidän nauruansa.
Herra Adams, jolta kuulimme suurimman osan tätä kertomusta, ei voinut
muistaa kaikkia näitä hänelle tehtyjä kepposia, joita hän oman
sydämensä vilpittömyydessä oli hidas havaitsemaankin, ja pelkäämmepä,
että ilman eräältä perheen palvelijalta saamiamme lisätietoja tämä
kohta, joka ei mielestämme ole sen vähimmin merkillisiä, olisi
kaiketi jäänyt surkean vaillinaiseksi. Kuitenkin täytyy pitää
luultavana, että eräitä muitakin piloja, kuten niitä nimitetään,
toimeenpantiin päivällisen aikana, mutta emme ole millään keinoin
kyenneet hankkimaan niistä tietoja.
Kun ruoat oli korjattu pöydältä, runoilija alkoi lausua säkeitä,
jotka sanoi aivan valmistamatta eli ex tempore sepittäneensä. Tässä
seuraa niistä jäljennös, jonka mitä suurimmalla vaivalla onnistuimme
hankkimaan:
      Tilapäisruno pastori Adamsista.

    Ken papin moisen konsaan nähnyt on?
    Kah, rikki kauhtana ja tukka juureton!
    Ei ihme, jos ois revoks' luulleet nuo,
    mi rientää eltaantuneen kinkun luo;[1]
    mut että jäniksenä juosta sai
    hän koirain eessä, sepä kumma kai!
    Jos Foibos siten erehtyä vois,
    hän sinut näyttelijäks arviois.

    [1] Kaikki koirat, jotka ajavat kettua tai muita tuhoeläimiä,
    juoksevat maassa laahatun eltaantuneen kinkun perässä.
Näin sanoen runoniekka riuhtaisi pois näyttelijän tekotukan ja sai
osakseen hyvähuutoja koko seurueelta, ehkä pikemmin kätevyytensä kuin
sukkeluutensa vuoksi. Sen sijaan että näyttelijä olisi kääntänyt
pilkan runoilijaa vastaan, hän ryhtyi kohdistamaan ivaansa samaan
henkilöön. Hän lausui näytelmistä monta sukkelaa pätkää, joissa
nälvittiin koko pappissäätyä ja jotka kaikki läsnäolijat ottivat
riemastuneesti vastaan.
Nyt oli tanssimestarin vuoro esittää kykyjään. Hän kääntyi siis
Adamsin puoleen sanoen tälle englanninkieltä murtaen, että pastori
oli "oigein tantsiksi sopiva mees ja kävelystään päättäen ollut
jongun iso mestari tykönä opis", ja lisäsi, että "tantsiminen oli
hyvin nätti taito pappismiehessä". Hän päätti puheensa pyytämällä
Adamsia tanssimaan menuettia huomauttaen, että hänen kauhtanansa
menettelisi hameista, ja lupasi itse tulla hänen tanssittajakseen.
Näin sanoen hän vastausta odottamatta riisui hansikkaansa, ja
viuluniekka viritteli viulunsa. Koko seurue tarjoutui panemaan
vetoa siitä, että pastori voittaisi hänet tanssissa, mutta opettaja
kieltäytyi sanoen:
– Niin minekin luulla, sillä mine ei ole ikänä tavattu mees, joka
näytti niin tanssitaitava kuin teme härra.
Sitten hän astahti esille tarttuakseen Adamsia kädestä, jonka
viimemainittu veti nopeasti pois, ja samalla puristaen sen nyrkkiin
neuvoi tanssimestaria varomaan menemästä leikissään liian pitkälle,
koska hän ei sietäisi härnäilyä.
Tuskin oli tanssinopettaja nähnyt nyrkin, kun hän viisaasti vetäytyi
pois sen ulottuvilta ja seisoi etäämpänä matkien häneen tuijottavaa
Adamsia, joka tietämättä, mitä tämä tarkoitti, kuitenkin varoi, ettei
toinen kävisi häneen käsiksi, kuten jo oli yrittänyt.
Tällävälin kapteeni huomasi sopivan tilaisuuden kiinnittääkseen
nuppineulalla sähikäisen eli paholaisen pastorin kauhtanaan, jonka
sitten sytytti pienellä tupakkakynttilällään. Adams, joka ei tuntenut
tätä leikkiä ja luuli todella saaneensa tulen vaatteisiinsa, hyppäsi
tuoliltaan äärettömäksi riemuksi katselijoille, jotka julistivat
hänet maailman parhaaksi tanssijaksi. Niin pian kuin tulikärpänen
oli lakannut häntä kiusaamasta ja hän oli hiukan toipunut
hämmennyksestään, hän palasi pöydän luo seisoen sellaisessa asennossa
kuin olisi aikonut pitää puheen. Kaikki huusivat:

– Kuunnelkaamme häntä, kuunnelkaamme, ja sitten hän puhui näin:

– Hyvä herra, minua surettaa nähdä, että mies, jolle kaitselmus
on niin runsain käsin suonut lahjojaan, käyttää niitä näin pahoin
ja kiittämättömästi. Sillä, vaikka itse ette olekaan solvannut
minua, on ilmeistä, että olette mielihyvällä katsellut muiden
kepposia kertaakaan hillitsemättä minua kohtaan harjoitettuja
monia raakamaisuuksia. Tosiasiassa ne kohdistuvat teihin itseenne,
jos ne oikein ymmärtäisitte, sillä minä olen teidän vieraanne ja
kestiystävyyden lakien mukaan oikeutettu nauttimaan suojelustanne.
– Eräs herrasmies on pitänyt sopivana kyhätä minusta pilkkarunoja,
joista sanon vain, että mieluummin olen niiden kohteena kuin
niiden sepittäjä. Hän on suvainnut kohdella minua pappismiehenä
epäkunnioittavasti. Säädyssä ei tietääkseni ole mitään ivailtavaa
eikä itsessänikään, jollen tätä säätyäni häpäise, ja toivoakseni
ei toki köyhyyttä katsota sen häpäisemiseksi. Toinen herrasmies
esitti todellakin lauseita, joissa itse kirkollista säätyä mainitaan
ivaillen. Sanoi niiden olleen näytelmistä lainattuja. Sellaiset
näytelmät ovat varmaan häpeäksi hallitukselle, joka niitä sallii,
ja ne tuottavat kirousta kansakunnalle, jonka keskuudessa niitä
esitetään. Minun ei tarvitse mainita, millä tavoin toiset ovat minua
kohdelleet. Asiaa mietittyään he itse eivät voine olla myöntämättä,
että heidän käytöksensä oli sopimatonta minun ikäistäni henkilöä ja
pappismiestä kohtaan. Te tapasitte minut, hyvä herra, matkustamassa
kahden pitäjäläiseni kanssa, en puhu mitään koiristanne, jotka
hyökkäsivät kimppuuni, sillä minä olen sen antanut täydellisesti
anteeksi, johtuipa se sitten metsästysapulaisen vallattomuudesta
tai huolimattomuudesta. Ulkonäöstäni saatoitte kylläkin tehdä
sen johtopäätöksen, että kutsunne oli laupeudentyö, vaikka
todellisuudessa olimmekin hyvin varustettuja. Niin, arvoisa herra,
vaikka meillä olisi ollut sata kilometriä kuljettavana, meillä oli
kylliksi suorittaaksemme matkakustannuksemme kunniallisella tavalla.

Näin sanoen hän otti esille vasusta löydetyn puolen guinean rahan.

– En näytä tätä teille ylvästelläkseni rikkaudestani, vaan
vakuuttaakseni teille, että puhun totta. Kutsu teidän pöytäänne
oli kunnia, jota en kärkkäästi tavoitellut. Täällä ollessani olen
koettanut käyttäytyä teitä kohtaan mitä kunnioittavimmin. Jos
esiintymisessäni on ollut vikaa, ei se ole ollut tahallista, enkä
suinkaan ole saattanut niin paljon rikkoa, että ansaitsisin kärsimäni
loukkaukset. Jos ne siis olivat kohdistetut joko säätyäni vastaan tai
köyhyyteni ivailemiseksi, ja näettehän, että en ole varsin köyhä,
niin pilkka ei osu minun nilkkaani ja minä rukoilen hartaasti, että
tätä kaikkea ei teillekään synniksi luettaisi.
Näin hän lopetti ja sai osakseen hyväksyvän kättentaputuksen koko
seurueelta. Sitten kartanonherra sanoi hänelle, että hän oli kovin
pahoillaan siitä, mitä oli tapahtunut, häntä ei voitu syyttää mistään
osallisuudesta siihen, runot, kuten Adams itse oli huomannut,
olivat kovin kehnoja, joihin pastori olisi voinut helposti vastata.
Sähikäinen taas oli epäilemättä suuri loukkaus tanssinopettajan
puolelta, ja jos loukattu kurittaisi tätä siitä ansion mukaan, niin
hän hyvin mielellään sitä katselisi.

Viimeisessä huomautuksessaan hän luultavasti puhui totta.

Adams vastasi:

– Kuka tahansa sen tekikin, minun asiani ei ole millään tavoin
rangaista häntä, mutta voin todistaa, että syyttämänne henkilö on
viaton, koska pidin häntä kaiken aikaa silmällä. Kuka tahansa se
olikin, suokoon Jumala hänelle anteeksi ja antakoon hänelle hiukan
enemmän järkeä samoin kuin inhimillisyyttäkin.

Kapteeni vastasi vihaisesti muljauttaen ja äreään sävyyn:

– Toivoakseni ette noilla sanoillanne tarkoittanut minua, minulla
on, saakeli soikoon, yhtä paljon inhimillisyyttä kuin jollakulla
toisellakin, ja jos joku uskaltaa väittää sitä vastaan, niin vakuutan
sen hänelle leikkaamalla hänen kurkkunsa.
Adams hymyili ja sanoi uskovansa, että kapteeni oli sattumalta
puhunut totta, mihin viimemainittu tokaisi:
– Mitä tarkoitatte todenpuhumisella? Jollette olisi pappismies, en
nielisi noita sanoja, mutta teidän säätynne suojelee teitä. Jos joku
miekkamies olisi puhunut moista, olisin jo tuokio sitten vääntänyt
hänen niskansa nurin.
– Adams vastasi, että jos kapteeni yritti väkivaltaa häntä
kohtaan, niin hän etsisi turvaa papinpuvustaan, ja lisäsi puristaen
kätensä nyrkkiin, että oli löylyttänyt monta tukevampaakin miestä.
Kartanonherra teki kaikkensa kiillottaakseen Adamsin sotaista
mielialaa ja toivoi saavansa tappelun syntymään, mutta kapteeni
vastasi vain:
– Oikein hyvä teille, että olette pappismies, ja sitten hän
tyhjentäen täpötäyden kolpakon ja juoden vanhan äitikirkon maljan
lopetti riidan.
Sitten tohtori, joka tähän asti oli pysynyt vaiti ja oli kaikista
vakavin, mutta häijynilkisin hurtta, kiitteli hyvin korskeassa
puheessa Adamsin lauseita ja moitti yhtä kaunopuheisesti toisten
käyttäytymistä tätä kohtaan. Hän ryhtyi ylistelemään kirkkoa ja
köyhyyttä ja esitti vihdoin anteeksiantoa kaikesta mitä Adamsille
oli tehty. Adams vastasi heti, että kaikki oli annettu anteeksi. Tuo
lämminsydäminen mies täytti kolpakon väkevällä oluella, jota nestettä
hän nautti mieluummin kuin viiniä, joi koko seurueen terveydeksi,
puristi kapteenia ja runoilijaa hartaasti kädestä ja kohdisti sitten
hyvin kunnioittavasti puheensa tohtoriin, joka tosiaan ei ollut
ulkonaisesti nauranut millekään äskeisille tapahtumille, koska kykeni
täydellisesti hallitsemaan lihaksensa ja nauramaan sisällisesti,
ilmaisematta siitä pienintäkään merkkiä kasvoissaan.
Tämä herrasmies aloitti nyt toisen muodollisen puheen, jossa hän
tuomitsi kaiken kevytmielisen keskustelun ja sen, mitä tavallisesti
nimitetään hilpeydeksi. Hän sanoi:
– On olemassa kaikenikäisille ja kaikenarvoisille henkilöille
sopivia huvituksia lasten kalistimesta jonkun filosofian kohdan
pohtimiseen asti, eivätkä ihmiset missään paljasta itseänsä
paremmin kuin huvitustensa valinnassa. Sillä, hän selitti, – kuten
toivomustemme täytyy suuresti kohota ja odotamme parempaa poikien
käytöksestä varttuneella iällä, jos lapsuusvuosina näemme heidän
hylkäävän hyrrät, marmoripallot ja muut lelut ja vapaahetkinänsä
mieluummin kehittävän älyänsä kilpailemalla nerokkuudessa,
opiskelussa ja muussa sellaisessa, samaten täytyy meissä herätä
halveksumista miestä kohtaan, jos tapaamme hänet pallosilla tai
muissa lasten leikeissä.
Adams kehui kovin tohtorin mielipidettä ja sanoi usein ihmetelleensä
eräitä vanhojen kirjailijoiden teoksissa esiintyviä kohtia, joissa
kerrotaan Scipion, Laeliuksen ja muiden suurten miesten tuhlanneen
monet hetket mitä joutavimpiin huvitteluihin. Tohtori vastasi, että
hänellä oli hallussaan vanha kreikkalainen käsikirjoitus, jossa
kerrottiin eräästä Sokrateen mielihuvista.
– Ah, pastori huudahti innostuneena, – olisin äärettömän
kiitollinen, jos hyväntahtoisesti sallisitte minun lukea sen! Tohtori
lupasi lähettää sen hänelle ja sanoi vielä, että hän luuli voivansa
selostaa sen sisällön. – Mikäli muistelen, hän sanoi, – siinä
meneteltiin tähän tapaan: Pystytettiin valtaistuin, jonka toisella
puolen istui kuningas ja toisella kuningatar, heidän vartijainsa
ja seuralaistensa seisoessa rivissä kummallakin sivulla. Heidän
luokseen saatettiin lähettiläs, jonka osaa Sokrates tavallisesti itse
esitti. Ja kun tämä oli johdatettu valtaistuimen askelmille, hän
lausui hallitsijaparille jonkin vakavan puheen, joka sisälsi paljon
hyveellisyyttä, yleviä ajatuksia, siveellisyyttä sekä muuta hyvää
ja kaunista. Sen jälkeen hänet sijoitettiin istumaan kuninkaan ja
kuningattaren väliin ja häntä kestittiin ruhtinaallisesti. Tämä oli
luullakseni pääasia. Jotkut yksityiskohdat olen ehkä unohtanut, koska
on jo kulunut pitkä aika siitä, kun sen luin.
Adams sanoi, että se oli tosiaan niin suuren miehen virkistykseksi
arvokasta huvitusta, ja tuumi, että jotakin samanlaatuista pitäisi
ottaa käytäntöön suurten miestemme kesken korttipelin ja muiden
turhien ajanviettojen asemasta, joihin hän oli kuullut heidän
tuhlaavan liian paljon elämästänsä. Hän lisäsi, että kristinusko
voisi tarjota näihin tilaisuuksiin ylevämmän aiheen kuin mitkään
Sokrateen puheet.
Kartanonherra hyväksyi pastori Adamsin mielipiteen ja selitti
tahtovansa järjestää tuollaisen juhlamenon vielä samana iltana.
Siihen tohtori huomautti, että se ei käynyt päinsä, koska kellään
ei ollut puhetta varalla, jollei sitten pastorilla sattunut olemaan
saarnaa mukanaan.
– Hyvä herra, Adams vastasi, – minä en koskaan matkustele ottamatta
sellaista kaiken mahdollisuuden varalta mukaani.
Hänen arvoisa ystävänsä, joksi hän tohtoria nyt nimitti, sai hänet
helposti suostumaan lähettilään osaan, ja niin kartanonherra antoi
heti käskyn, että pystytettäisiin valtaistuin, joka olikin valmiina
jo ennen kuin he olivat ehtineet tyhjentää kahta pulloa. Kenties
lukija pian saa havaita, että palvelijoiden näppäryys ei ollut
kovinkaan ihmeellinen.
Totta puhuen ei valtaistuin ollut muuta kuin seuraavanlainen
hökötys: Oli hankittu iso vesiamme, jonka kummallekin puolelle
oli asetettu korkea jakkara ammeen reunaa korkeammalle, ja
kaiken yli oli levitetty huopapeite. Kuningas ja kuningatar eli
kartanonherra ja kapteeni asettuivat istumaan näille jakkaroille.
Sitten saapui lähettiläs runoilijoiden ja tohtorin taluttamana,
ja kun hän oli lukenut saarnansa kaikkien läsnäolijoiden suureksi
huviksi, hänet opastettiin paikalleen ja sijoitettiin istumaan
heidän majesteettiensa väliin. Nämä nousivat heti ylös, jolloin
peite, menettäen tukensa kummassakin päässä, antoi perään, ja
Adams molskahti päistikkaa veteen. Kapteeni ehti pakenemaan, mutta
onnettomuudekseen kartanonherra ei ollut niin ketterä kuin hänen
olisi pitänyt. Adams tarttui häneen kiinni ennen kuin hän astui
alas valtaistuimeltaan ja riuhtaisi hänet mukanaan ammeeseen koko
seurueen salaiseksi riemuksi. Kun pastori oli pari kolme kertaa
painanut aatelisherran pään veden alle, hän hyppäsi ammeesta ja
etsi terävin katsein tohtoria, jonka olisi varmaan lähettänyt
samaan kunniapaikkaan, mutta tämä oli viisaasti puikkinut tiehensä.
Sitten hän haki ryhmysauvansa ja löydettyään sen samoin kuin
matkatoverinsakin vakuutti, ettei viipyisi hetkistäkään kauemmin
mokomassa pesässä. Ja niin hän lähti sanomatta jäähyväisiä
isännälleen, jolle hän oli toimittanut ankaramman rangaistuksen kuin
oli aikonutkaan. Sillä kun kartanonherra ei ollut kyllin huolellinen
kuivatakseen itseään ajoissa, hän vilustui tästä seikkailustaan ja
sai kuumeen, joka oli vähällä viedä häneltä hengen.

KAHDEKSAS LUKU

Tarinan taival, joka toisista lukijoista on liian lyhyt ja toisista
liian pitkä.
Adams ja Josef, joka ei ollut vähemmän raivoissaan kuin hänen
ystävänsäkään tämän osaksi tulleesta kohtelusta, lähtivät sauvat
kädessä ulos ja veivät Fannyn mukanaan palvelijoiden vastustuksesta
huolimatta, jotka pidättääkseen heitä tekivät kaiken voitavansa,
kuitenkaan ryhtymättä väkivaltaan. He astuivat mahdollisimman
ripeästi, ei niin paljon takaa-ajon pelosta kuin jotta herra Adams
liikkumisellaan ehkäisisi ne turmiolliset vaikutukset, jotka
voisivat olla kylmän kylvyn seurauksena. Tuskin aatelisherra, joka
oli antanut palvelijoilleen sellaisia määräyksiä Fannysta, että ei
ollut laisinkaan pelännyt tytön pääsevän karkuun, oli kuullut tytön
lähteneen, kun hän alkoi raivota ja lähetti heti useita henkilöitä
tavoittamaan tätä määräten, että he joko toisivat neitosen takaisin
tai eivät itse koskaan palaisi. Runoilija, näyttelijä ja kaikki muut
paitsi tanssimestari ja tohtori läksivät sille asialle.
Yö oli hyvin pimeä, kun ystävämme aloittivat matkansa. Mutta he
astuivat niin ripeästi, että he saapuivat pian majataloon, joka
oli kymmenen kilometrin päässä. Täällä he yksimielisesti päättivät
viettää illan, varsinkin koska herra Adams nyt oli yhtä kuiva kuin
lähettilästoimeensa ryhtyessään.
Majatalossa, jota oikeastaan voisimme nimittää kapakaksi, jollei
sanoja Uusi majapaikka olisi ollut kirjoitettu sen kilpeen, ei
ollut heille tarjolla sen parempaa kestitystä kuin leipää, juustoa ja
olutta. Mutta silti he söivät varsin maukkaan aterian, sillä nälkä on
parempi ruokahalun kiihottaja kuin ranskalainen kokki.
Heti kun he olivat nauttineet illallisensa, Adams kiitti
Kaikkivaltiasta ruuasta ja vakuutti syöneensä vaatimattoman
jokapäiväisen ateriansa suuremmalla mielihyvällä kuin äskeisen
upean päivällisen ja ilmaisi suurta halveksuntaa ihmisten
hupsuutta kohtaan, kun he uhrasivat taivaan toivon suurien
rikkauksien keräämiselle, vaikka niin paljon hyvää oli saatavissa
vaatimattomimmassa asemassa ja halvimmastakin muonituksesta.
– Totta kyllä, hyvä herra, vakava mies virkkoi, joka istui
piippuaan poltellen takan ääressä ja oli matkustaja samoin kuin
kirkkoherra itsekin. – Olen usein ihmetellyt yhtä paljon kuin
tekin ajatellessani, kuinka suurta arvoa ihmiset yleensä panevat
rikkauksille, vaikka jokapäiväinen kokemus meille osoittaa, kuinka
vähän niillä saadaan aikaan. Sillä mitäpä todella haluttavaa ne
voivat meille hankkia! Voivatko ne antaa kauneutta rujoille, voimia
heikoille tai terveyttä sairaille? Jos ne voisivat, emme suinkaan
näkisi niin monia rumia kasvoja kummittelemassa arvon herrojen
seuroissa, eikä niin suuri joukko heikkoja raukkoja riutuisi
vuoteissaan ja palatseissaan. Ei, kuningaskunnan aarteilla ei voi
ostaa maalia, jolla voisi sivellä rumuuden niin kauniin kukkeaksi
kuin tuo nuori neitonen, eikä mitään rohtoja, joiden avulla voisi
sairaille antaa tuon nuoren miehen joustavan tarmon. Eivätkö
rikkaudet tuo meille huolia levon asemesta, ihmisten kateutta
rakkauden asemesta ja vaaraa turvallisuuden sijaan? Voidaanko niillä
pidentää niiden omistamisen aikaa, voivatko ne kartuttaa omistuksesta
nauttivan elonpäivien lukua? Ihan päinvastoin. Joutilaisuus,
ylellisyys ja huolet, jotka ovat niiden seuralaisia, lyhentävät
miljoonien elämää ja saattavat heidät kivussa ja kurjuudessa
ennenaikaiseen hautaan. Missä siis on rikkauksien arvo, jos ne eivät
voi kaunistaa tai vahvistaa ruumistamme, sulostuttaa tai pidentää
elämäämme? Ja voivatko ne sitten kaunistaa sielua paremmin kuin
ruumista? Eivätkö ne pikemminkin paisuta sydäntä turhamaisuudesta,
pullistuta poskia ylpeydestä, tuki korviamme kaikilta hyveellisyyden
kutsuilta ja tukahduta sisimmässämme jokaista säälin itua?
– Antakaahan minulle kätenne veljeni, Adams virkkoi innostuen,
– sillä arvelen teidän olevan pappismiehen.
– Sitä en tosiaan ole, toinen vastasi. Hän oli kyllä
roomalaiskatolisen kirkon pappi, mutta ne, jotka ymmärtävät lakimme,
eivät ihmettele, että hän ei ollut kovin kerkeä sitä myöntämään.
– Kuka tahansa lienettekin, Adams huudahti, – niin olette lausunut
minun ajatukseni. Luulen, että olen kolmattakymmentä kertaa
saarnannut jokaisen tavun äskeisestä puheestanne, sillä minusta on
aina näyttänyt helpommalta pujottaa köysi, sivumennen mainiten sen
sanan oikea merkitys, jonka olemme kääntäneet kameliksi, neulansilmän
läpi kuin rikkaan tulla taivaan valtakuntaan.
– Sen, hyvä herra, toinen vastasi, – papit myöntävät helposti ja
se on valitettavan totta, mutta koska matkan päästä tavoitettavien
etujemme toivo ei niin voimakkaasti vaikuta meihin, saattaisi
ihmiskunnalle olla jotakin hyötyä, jos sille tehtäisiin täysin
käsitettäväksi – mihin siltä luullakseni tarvittaisiin varsin vähän
harkintaa – etteivät edes tämän maailman lahjat ole rikkauksilla
ostettavissa. Ja tämä väitös ei mielestäni ole ainoastaan
metafyysillisesti, vaan, jos niin saan sanoa, matemaattisestikin
todistettavissa; ja olen siitä asiasta aina ollut niin täysin
vakuuttunut, että en halveksi mitään niin suuresti kuin kultaa.
Adams alkoi nyt pitkän puheen, mutta koska enin osa siitä, mitä hän
sanoi, esiintyy monien tätä kysymystä käsitelleiden kirjailijoiden
teoksissa, jätän sen kertomatta.
Hänen jutellessaan Josef ja Fanny menivät levolle ja isäntäkin lähti
huoneesta. Kun englantilainen pastori oli lopettanut puheensa,
katolinen pappismies jatkoi keskustelua puhuen kovin katkerasti
ja sättivästi. Vihdoin hän lopetti pyyntöön, että Adams lainaisi
hänelle kahdeksantoista pennyä hänen laskunsa suoritukseen sanoen,
että jollei hän koskaan maksaisi niitä takaisin, toinen saisi olla
varma hänen esirukouksistaan. Hyväluontoinen mies vastasi, että
kahdeksantoista pennyä oli liian vähän matkan varrella pitkällekään
riittämään ja että hän jakaisi miehen kanssa taskussaan olevan puoli
guineaa. Sitten hän ryhtyi etsimään taskuistansa, mutta ei voinut
löytää mitään rahaa, sillä seurue, jonka kanssa hän oli syönyt
päivällistä, oli tosiaan tehnyt hänelle vielä yhden kepposen, jota
emme silloin maininneet, ja poiminut hänen taskustansa koko aarteen,
jota hän niin kerskuvasti oli näyttänyt.
– Hyvänen aika, Adams huudahti, – minä olen sen varmaankin
kadottanut! Tuhlata sitä en ole voinut. Hyvä herra, niin totta kuin
olen kristitty, minulla oli tänä aamuna puolen guinean kultaraha
taskussani, eikä siitä ole nyt puolta pennyäkään jäljellä.
Paholainenko sen on minulta riistänyt!
– Hyvä herra, pappi vastasi hymyillen, – teidän ei tarvitse
puolustautua, jollette halua lainata minulle rahaa, en nuhtele teitä
siitä.
– Ystäväni, Adams vakuutti, – jos minulla olisi maailman suurin
rahasumma, niin, vaikkapa minulla olisi kymmenen puntaa taskussani,
antaisin sen mielelläni auttaakseni kristiveljeä hädässä. Menetykseni
surettaa minua enemmän teidän kuin itseni tähden. Onko koskaan näin
onnettomasti sattunut? Siksi, että minulla ei ole rahaa taskussani,
minun kristillisyyttäni epäillään.
– Minä olen onnettomampi, toinen virkkoi, – jos te olette niin
antelias kuin sanotte, sillä tosiaankin olisi kruunu tehnyt minut
onnelliseksi ja riittänyt minulle yllin kyllin, kunnes saavun matkani
päähän, joka ei ole kolmeakymmentä kilometriä kauempana ja johon voin
ehtiä huomenillalla. Vakuutan teille, etten ole tottunut liikkumaan
pennittömänä. Saavuin vastikään Englantiin, ja myrsky pakotti meidät
matkallamme heittämään kaiken omaisuutemme mereen. En epäile, että
tuo mies ottaa sanani pienoisen velkani takuuksi, mutta minusta
on vastenmielistä tunnustaa itseni sellaisille henkilöille niin
viheliäiseksi, että minulla ei ole shillingin vertaa taskussani.
Sillä he, kuten liian monet muutkin, eivät juuri osaa tehdä erotusta
kerjäläisen ja varkaan välillä.
Kuitenkin hän ajatteli, että hän suoriutuisi isännästä paremmin sinä
iltana kuin seuraavana aamuna, ja päätti siis pimeyden uhallakin
viipymättä lähteä taipaleelle. Niinpä hän heti majatalon isännän
palattua ilmoitti tälle asiainsa tilan, jolloin isäntä raapaisten
korvallistaan vastasi:
– No, enpä tiedä, mestari. Jos asia niin on, että teillä ei ole
rahaa, täytynee minun uskoa, vaikkakin aina mieluummin haluan
käteismaksun. Mutta hyvänen aika, näytättehän te niin rehelliseltä
herrasmieheltä, etten pelkää teidän jättävän maksamatta, vaikka summa
olisi kaksikymmentä kertaa suurempi.
Pappi ei vastannut mitään, vaan sanoi hyvästi hänelle ja Adamsille
mahdollisimman nopeasti ja hiukan hämilläänkin, ehkä myöskin epäillen
Adamsin vilpittömyyttä, ja lähti talosta.
Tuskin hän oli poistunut, kun isäntä alkoi pudistella päätänsä
selittäen, että jos olisi epäillyt tuota vierasta pennittömäksi,
hän ei olisi laskenut tälle juoman tippaakaan, ja sanoi, ettei enää
koskaan odottanut näkevänsä miehen naamaa, koska tämä oli ihan
ilmetty lurjus. – Lempo vieköön sen veitikan! hän huudahti. –
Kuullessani hänen lavertelevan niin paljon rikkaudesta luulin hänellä
olevan vähintäänkin sata puntaa taskussaan.
Adams nuhteli isäntää epäluuloista, joiden sanoi olevan kristitylle
sopimattomia, ja sitten hän ajattelematta omaa menetystään tai kuinka
itse aamulla suoriutuisi, meni varsin vaatimattomalle makuusijalleen,
kuten toverinsa jo ennen häntä olivat tehneet. Mutta terveys ja
väsymys soi heille suloisempaa lepoa kuin mitä sametti ja haahkan
untuvat useinkaan kykenevät tarjoamaan.

YHDEKSÄS LUKU

Kerrotaan niin hämmästyttävä ja verinen seikkailu, että semmoista
tuskin odottaa tapaavansa tässä tai missään muussakaan tositarinassa.
Oli melkein aamu, kun Josef Andrews, jonka silmät ajatus hänen
rakkaasta Fannystään oli avannut, kuuli, tästä herttaisesta olennosta
hellästi haaveillessaan, kolkutuksen ovelta, jonka yläpuolella hän
lepäsi. Hän loikkasi heti sängystään, ja kun hän oli avannut ikkunan,
häneltä kysyttiin, oliko talossa matkailijoita. Ja samassa toinen
ääni tiedusteli, oliko kaksi miestä ja naishenkilö yöpynyt sinne.
Vaikka hän ei tuntenut ääniä, hän alkoi aavistaa asiain todellisen
laidan, sillä hän oli tosiaan eräältä herraskartanon palvelijalta
saanut tietää aatelismiehen aikeista ja vastasi kieltävästi. Eräs
palvelijoista, joka tunsi isännän hyvin, kutsui tätä nimeltä, juuri
kun viimeksi mainittu oli avannut toisen ikkunan, ja teki saman
kysymyksen, johon isäntä vastasi myöntävästi.
– Ohoo, kolmas huudahti, – olemmeko keksineet teidät? ja käski
isäntää tulemaan alas ovea avaamaan.
Heti kun Fanny, joka oli valveilla, kuten Josefkin, oli kuullut
kaiken tuon, hän hypähti vuoteestaan ja pukeutuen nopeasti
hameisiinsa ja viittaansa riensi kiireisesti Josefin huoneeseen,
jossa nuori mies oli jo melkein pukeutuneena. Viimemainittu laski
hänet heti sisälle ja syleillen häntä mitä intohimoisimman hellästi
kielsi häntä pelkäämästä, koska hän oli valmis kuolemaan häntä
puolustaessaan.
– Siksikö olisin pelkäämättä, tyttö sanoi, – että menettäisin
rakkaimman, mitä minulla on koko maailmassa? Suudellen hänen kättänsä
Josef virkkoi siihen, että hän melkein oli valmis kiittämään
tilaisuutta, joka oli saanut Fannyn lausumaan hellyyden, jota hän ei
ennen koskaan ollut tahtonut lemmitylleen suoda.
Sitten hän riensi herättämään vuodetoverinsa Adamsin, joka vielä
oli sikeässä unessa Josefin monista kutsuista huolimatta. Mutta
heti kun hänet oli saatu tajuamaan heidän vaaransa, hän hyppäsi
sängystään välittämättä Fannyn läsnäolosta. Tyttö käänsi kasvonsa
nopeasti hänestä poispäin, ja hämärästä hänellä oli kahdenkinlaista
etua, sillä kuten se olisi suojellut loukkaukselta vähemmän puhtaan
viattomuuden ja vähemmän herkän kainouden, samoin se salasi hänen
kasvoilleen kohonneen punankin.
Adams oli pian pukenut ylleen kaikki vaatteensa paitsi housunsa,
jotka hän kiireessä unohti. Mutta niiden puutteen korvasi varsin
hyvin muiden vaatekappaleiden pituus. Ja kun ulko-ovi oli avattu,
kapteeni, runoilija, näyttelijä ja kolme palvelijaa saapuivat
sisälle. Kapteeni kertoi isännälle, että kaksi hänen talossaan
majailevaa miestä oli karannut nuoren naisen kanssa, ja tahtoi
tietää, missä huoneessa neitonen lepäsi. Isäntä, joka heti uskoi
kertomuksen, opasti heidät sinne, ja samassa kapteeni ja runoilija
toisiaan tuuppien jo tulivatkin huoneeseen. Runoilija, joka oli
ketterin, pääsi ensimmäisenä huoneeseen, etsi vuoteen ja joka
loukon, mutta tuloksetta. Lintu oli pyrähtänyt häkistä, kuten
levoton lukija, joka muutoin ehkä hätääntyisi hänen tähtensä, on
jo saanut tietää. Sitten he tiedustelivat miesten makuusuojaa ja
olivat jo saapumassa sinne, kun Josef karjaisi äänekkäästi, että hän
ampuisi sen, joka ensiksi rohkenisi käydä oveen käsiksi. Kapteeni
kysyi, mitä tuliaseita heillä oli, johon majatalon isäntä vastasi,
että heillä hänen luullakseen ei ollut niitä laisinkaan, sanoipa
olevansa siitä melkein varmakin, koska oli kuullut toisen iltasella
kysyvän toiselta, mitä olisivat tehneet, jos heidät olisi yllätetty,
kun olivat aseettomia. Siihen oli toinen vastannut, että olisivat
puolustautuneet sauvoillaan niin kauan kuin olisivat kyenneet ja
että Jumala olisi auttanut heitä oikeassa asiassa. Tämä tyydytti
kapteenia, mutta ei runoilijaa, joka viisaasti vetäytyi alakertaan
huomauttaen, että hänen asiansa oli lauluilla ikuistaa mainetöitä,
mutta ei suorittaa niitä.
Tuskin oli kapteeni varmistunut siitä, että vastustajilla ei ollut
tuliaseita, kun hän uhmaten ruutia ja vannoen rakastavansa sen käryä
kovisti palvelijat seuraamaan itseään ja marssien rohkeasti eteenpäin
yritti heti murtaa ovea, kuten hän palvelijain avulla pian tekikin.
Kun se oli auki, he näkivät vihollisensa kolminkertaisena rintamana,
Adamsin etummaisena ja Fannyn perimpänä. Kapteeni sanoi Adamsille,
että jos he kaikki palaisivat kartanoon, heitä kohdeltaisiin
säädyllisesti, mutta jolleivät he suostuneet, hänellä oli määräys
viedä neitonen mukanaan, koska oli hyvin uskottavaa, että he olivat
varastaneet hänet vanhemmiltansa. Sillä, hän sanoi, valepuvusta
huolimatta tytön ilme, jota hän ei kyennyt salaamaan osoitti, kyllin
selvästi, että hän oli äärettömästi korkeampaa säätyä kuin he.
Itkuun purskahtaen Fanny vakuutti juhlallisesti, että kapteeni oli
erehtynyt. Hän oli köyhä, avuton löytölapsi, joka ei tuntenut mitään
sukulaisia koko maailmassa. Ja langeten polvilleen hän rukoili, että
herrasmies ei yrittäisi riistää häntä hänen ystäviltänsä, jotka
varmaan kuolisivat ennen kuin menettäisivät hänet, minkä väitteen
Adams vahvisti sanoin, jotka eivät kirouksesta paljon poikenneet.
Kapteeni vannoi, että hänellä ei ollut aikaa lörpöttelyyn, ja
käskien heitä syyttämään itseänsä siitä, mitä tapahtui, hän komensi
palvelijat hyökkäykseen, samalla koettaen pujahtaa Adamsin ohitse
käydäkseen käsiksi Fannyyn. Mutta sitä ehkäistessään pastori sai
iskun joltakulta, ja miettimättä, mistä se tuli, hän kääntyi
sotaherraa kohti ja antoi tälle niin taitavan iskun siihen vatsan
kohtaan, jota kansankielessä nimitetään sydänalaksi, että toinen
horjahti muutaman askeleen taaksepäin. Kapteeni, joka ei ollut
tottunut sellaiseen leikkiin ja viisaasti käsitti toisen samanlaisen
kolauksen seuraukset, koska kaksi niitä oli hänestä verrattava
miekanpistoon ruumiin läpi, paljasti tikarinsa Adamsin lähestyessä
häntä ja oli juuri kohdistamaisillaan hänen päähänsä iskun, joka
luultavasti olisi mykistänyt saarnamiehen ikipäiviksi, jollei
Josef sillä hetkellä olisi kohottanut yhdellä kädellään erästä
makuuhuoneessa käytettävää saviastiaa, jota kuusi keikaria ei olisi
nostanut ilmaan kaksin käsinkään, ja heittänyt sitä sisällyksineen
päivineen vasten kapteenin naamaa.
Kohotettu tikari putosi hyökkääjän kädestä, ja hän kaatua mätkähti
pitkälleen lattialle vaskikolikoitten kilistessä taskussa. Hänen
suoniensa punainen ja sanotun astian sisältämä vaaleahko neste valui
yhtenä virtana hänen kasvoilleen ja vaatteilleen. Eikä pastorikaan
ollut kokonaan säästynyt kunniasta, sillä ohivirtaavasta vedestä
hänkin sai läiskähdyksen päähänsä. Neste alkoi valua hänen poskiensa
ryppyjä tai pikemminkin vakoja pitkin, jolloin eräs palvelijoista
siepaten vesikiulusta pesurievun, joka jo oli toimittanut virkansa
huoneen siivoamisessa, työnsi sen Adamsin kasvoihin. Kuitenkaan hän
ei voinut saada pastoria maahan, sillä riuhtaisten toisella kädellään
rääsyn mieheltä, Adams nujersi toisella kädellänsä vihollisensa maan
tasalle annettuaan tälle nyrkiniskun siihen paikkaan kasvoista,
missä eräillä hekumoitsijoilla luonnolliset ja keinotekoiset nenät
liittyvät toisiinsa.
Tähän asti onnetar näkyi voitonjakajana suosineen matkustajia, mutta
nyt hän tapansa mukaan alkoi osoittaa luonteensa häilyväisyyttä,
sillä nyt astui isäntäkin taistelutantereelle tai oikeammin
otteluhuoneeseen, hyökkäsi suoraan Josefia kohti ja puskien päänsä
hänen vatsaansa vasten – hän näet oli roteva mies ja oivallinen
nyrkkeilijä – melkein hoiperrutti tämän. Mutta peräytyen toisella
jalallaan Josef kutkutti vasemmalla kädellä häntä leuan alta,
niin että hän horjui. Nuorukainen aikoi säestää iskuansa oikealla
kädellänsä, kun hän samassa sai eräältä palvelijoista sellaisen
sivalluksen ohimoihinsa, että silmänräpäyksessä menetti tajuntansa ja
kaatui pitkin pituuttaan lattialle.
Fanny halkaisi ilmaa huudoillaan, ja Adams yritti olla Josefille
avuksi, mutta kaksi palvelijoista ja isäntä hyökkäsivät nyt hänen
kimppuunsa ja lannistivat hänet pian, vaikka hän taisteli kuin
riivattu ja näytti rievusta saamistaan sivelyistä niin mustalta, että
don Quijote varmaan olisi luullut häntä loihdituksi maurilaiseksi.
Mutta nyt seuraa järkyttävin kohta: Kapteeni oli nimittäin jälleen
noussut, nähdessään Josefin permannolla ja Adamsin apulaistensa
käsissä hän tarttui heti Fannyyn ja laahasi tämän parkuvana ja
tukkaansa repivänä Josefin näkyvistä runoilijan ja näyttelijän
avulla, jotka kuultuaan taistelun tauonneen olivat hekin tulleet
esille. Täysin kuurona kaikille neitosen rukouksille kapteeni kantoi
hänet väkisin portaita alas ja köytti hänet näyttelijän hevosen
selkään. Sitten hän nousi omalle ratsulleen ja taluttaen onnetonta
tyttörukkaa kantavaa hevosta lähti talosta enempää välittämättä
poloisen huudoista kuin teurastaja karitsan valituksista. Sillä hänen
ajatuksensa liikkuivat yksinomaan siinä suosiossa, jota aatelisherran
puolelta toivoi menestyksellisesti suorittamansa seikkailun palkaksi.
Palvelijat, joiden käskettiin sitoa Adams ja Josef mahdollisimman
varmasti, jotta kartanonherraa ei mitenkään häirittäisi hänen
suunnitelmissaan Fanny-parkaa kohtaan, köyttivät heti runoilijan
neuvosta Adamsin yhteen sängyn tolppaan ja Josefin toiselle puolelle
niin pian kuin olivat saaneet viimeksi mainitun tointumaan. Ja sitten
he jättäen heidät sinne selitysten ja kieltäen isäntää vapauttamasta
heitä tai menemästä heidän lähelleen, kunnes sai uusia määräyksiä,
lähtivät matkalle isäntänsä kartanoon, mutta sattuivat valitsemaan
toisen tien kuin sen, jolle kapteeni oli karauttanut.

KYMMENES LUKU

Runoilijan ja näyttelijän välinen keskustelu, josta ei ole muuta
hyötyä tarinassamme kuin lukijan huvittaminen.
Ennen kuin kehittelemme tätä murhenäytelmää pitemmälle, jätämme
herra Josefin ja pastori Adamsin kaksikseen ja noudatamme viisaiden
näyttämöohjaajien esimerkkiä, jotka vakavan toiminnan välillä
huvittavat yleisöä tanssiksi nimitetyllä oivallisella satiirilla
tai pilalla. Tämä kappale siis puhumisen asemesta tanssitaan, ja
sen esittävät katsojille henkilöt, joiden ajatuskyvyn useimmat
arvelevat sijaitsevan heidän kantapäissään ja joille, samoin kuin
käsillään ajatteleville sankareille, luonto on antanut pään vain
yhdenmukaisuuden vuoksi ja koska sitä tansseissa sopii käyttää
hatunnaulana.

Kääntyen näyttelijän puoleen runoilija virkkoi:

– Kuten sanoin, sillä he olivat pohtineet tätä kysymystä kaiken sen
aikaa, jolloin kahakka yläkerrassa tapahtui, – Syy hyvien uusien
näytelmien puutteeseen on päivänselvä. Syynä on se, että te ette anna
rohkaisua kynäilijöille. Herrasmiehet eivät kirjoita, hyvä mies, he
eivät kirjoita, jolleivät voi toivoa mainetta tai aineellista etua
tai kumpaakin. Näytelmät ovat verrattavissa puihin, jotka eivät kasva
ravinnotta, mutta väkevästä maasta ne sienien tavoin nousevat aivan
kuin itsestään. Runottaria voidaan latvoa kuten viiniköynnöksiä,
mutta ei kirveellä. Oikuttelevan lapsen tapaan pääkaupunki ei koskaan
tiedä mitä se haluaa, ja enimmin sitä miellyttää helistin. Ilveilyjen
kirjoittajalla tosin on jotakin menestyksen mahdollisuutta, mutta
yleensä ihmiset eivät ensinkään tajua. Yhtenä syynä yleisön
pilaantuneeseen makuun on luullakseni kuitenkin näyttelijöiden
kehnous. Vaikka kirjoittaa enkelin lailla, hyvä herra, niin ne
hyväkkäät eivät kykene oikein tulkitsemaan ajatusta.
– So, so, näyttelijä hillitsi, – nykyiset esittäjät ovat ainakin
yhtä hyviä kuin heidän esittämiensä kappaleiden kirjoittajat,
jopa tulevat lähemmäksi maineikkaita edeltäjiänsäkin, ja minä
odotan näyttämölle pikemmin jotakuta Boothia kuin Shakespearea tai
Otwayta. Voinpa tosiaan kääntää huomautuksenne itseänne vastaan
ja liioittelematta väittää, että syy, miksi näyttelijät eivät saa
rohkaisua, johtuu hyvien näytelmien puutteessa.
– En ole väittänyt mitään vastakkaista, runoilija sanoi, – mutta
ihmettelen, että niin kuumenette. Ettehän voine luulotella, että
tämä kiista koskee teitä. Toivoakseni teillä on parempi käsitys
maustani kuin että pelkäisitte minun luoneen kieron katseen teihin.
Ei, hyvä herra, jos meillä olisi kuusi teidänlaistanne näyttelijää,
niin pian voisimme kilpailla entisten aikojen Bettertonien ja
Sandfordien kanssa, sillä imartelematta sanoen pidän mahdottomana,
että kukaan olisi voinut monissakaan osissanne teidät voittaa.
Niin, se on totinen tosi, ja olen kuullut monen, kaikki päteviä
tuomareita, sen tunnustavan, ja suonette minulle anteeksi, jos sanon
teille, että joka kerta, kun olen teidät nähnyt, olette vierivän
lumipallon tavoin aina liittänyt jotakin uutta oivallista entisiin
saavutuksiin. Te olette osoittanut, että käsitykseni täydellisyydestä
oli virheellinen, ja olette mennyt sen yli, mitä pidin mahdottomana
jäljitellä.
– Yhtä vähän, näyttelijä vastasi, – teitä koskee se, mitä
lausuin muista runoilijoista, sillä eikö, hitto vieköön, viime
murhenäytelmässänne ollut otteita, jopa kokonaisia kohtauksiakin,
joissa kohoatte vähintäinkin Shakespearen tasalle? Siinä on tunteen
herkkyyttä, sanonnan arvokkuutta, joille useimmat herroista
näyttelijöistämme eivät tehneet täyttä oikeutta. Totta puhuen he
ovat kyllä kehnoja, ja minä säälin kirjailijaa, joka on saapuvilla
teostensa tappamisessa.
– Hoo, sellaista voi tapahtua vain harvoin, runoilija vastasi. –
Useampia nykyisten kirjailijoiden teoksia ei voida tappaa enempää
kuin kuolleina syntyneitä lapsia. Se on sellaista kurjaa, puoliksi
tajuttua, puolinaisesti kirjoitettua, elotonta, hengetöntä, alhaista,
mairittelevaa roskaa, että melkein säälin näyttelijää, jonka täytyy
oppia se ulkoa, se kun lienee melkein yhtä vaikeata muistaa kuin
käsittämättömän kielen sanat.
– Jos lauseissa kirjoitettuina on vähän järkeä, näyttelijä virkkoi,
– niin varmaan niissä lausuttuina on sitä vielä vähemmän. Tunnen
tuskin ainoatakaan, joka korostaa oikein, saati sitten sovittaa
liikkeensä esitettävän henkilö mukaan. Olen nähnyt hellän rakastajan
tappeluasennossa rakastettunsa kanssa ja urhean sankarin miekka
kädessä mielistelevän vihollisiaan. En tahdo parjata ammattikuntaani,
mutta kyllä minä, piru vieköön, sydämessäni olen taipuvainen
asettumaan runoilijan puolelle.
– Tuo on teidän puoleltanne pikemmin ystävällistä imartelua kuin
totta, runoilija virkkoi, – ja vaikka minulle on vastahakoista
parjata toisen tuotantoa, enkä sitä koskaan teekään, en millään
ehdolla, niin ollakseni oikeamielinen näyttelijöitä kohtaan, mitä
olisivat Booth tai Betterton voineet luoda sellaisesta hirveästä
roskasta kuin Fentonin Marianne, Frowdin Philotas ja Malletin
Eurydice, tai niistä viheliäisistä, likaisista loruista, joita eräs
mies Wappingin kaupungista, joku Dillo tai Lillo, mikä hänen nimensä
olikaan, nimitti murhenäytelmäksi?
– Niin kyllä, näyttelijä vastasi, – mutta sanokaahan, mitä
ajattelette sellaisista kuin Quin ja Delane tai siitä irvistelevästä
nuoresta Cibber-penikasta, ilkeän näköisestä Macklin-rakista tai
sellaisesta nenäkkäästä lutkasta kuin rouva Clive? Kuinka he
patustelisivatkaan Shakespearenne, Otwaynne ja Leenne? Millaisilta
kuulostaisivatkaan heidän huuliltaan nämä viimeksi mainitun sointuvat
säkeet?
        – – Jo riittää. Huoli en
    maan loistosta, kun armas, seurassain
    sä oot. Pois melu! Kruunut kiiltävät
    ei meitä kiehdo. Rakastamme vain
    kuin metsän linnut vapain karkeloin.
    Ei meillä entisyyttä, unhoon vaipuneet
    on nimet, isiemme, sielu sieluhun
    vain sulaa kukkalehdon kuiskauksissa,
    kun kaksin juomme suven samppanjaa
    tai syömme syksyn tullen keltaomenan
    ja ruskon kullatessa maiseman
    vie lento meidät pesän untuviin.

Tai miltä tämä Otwayn inhonilmaisu?

    Tuo tyhmä, kurja olento: ihminen.
– Hei, seis! runoilija hillitsi. – Lausukaahan se hellä puhe
näytelmäni kolmannesta näytöksestä, jossa te esiinnyitte niin hyvin.
– Kernaasti sen tekisin, näyttelijä vastasi, – mutta olen unohtanut
sen.
– Niin, ette ollut aivan täydellinen sitä esittäessänne, runoilija
huudahti, – muutoin olisitte saanut sellaisen suosionmyrskyn,
jollaista ei näyttämöllä ole vielä kenenkään osaksi tullut, ja minä
olin kovin huolissani, että menetitte sen suosion.
– Jos oikein muistan, näyttelijä sanoi, – vihellettiin sille
todellakin enemmän kuin millekään muulle kohdalle koko näytelmästä.

– Niin, teidän lausumisellenne vihellettiin, runoilija sanoi.

– Minun lausumiselleniko! näyttelijä ihmetteli.

– Tarkoitan lausumattomuudellenne, runoilija oikaisi. – Esityksenne
katkesi, ja silloin vihellettiin.
– Siellä vihellettiin, ja vasta sitten jouduin ymmälle, jos oikein
muistan, näyttelijä vastasi. – Ja puolustuksekseni minun täytyy
sanoa koko kuulijakunnan myöntäneen, että tein henkilöllenne
oikeutta. Älkää siis syyttäkö minua näytelmänne tuomitsemisesta.

– En käsitä, mitä tarkoitatte tuomitsemisella, runoilija virkkoi.

– No, tiedättehän, että sitä näyteltiin vain yhtenä iltana,
näyttelijä huudahti.
– No, runoilija sanoi, – te ja koko kaupunki olitte minun
vihollisiani, koko permanto oli vihollisiani, henkilöitä, jotka
olisivat leikanneet kurkkuni poikki, jos hirttämisen pelko ei olisi
heitä siitä pidättänyt. Kaikki räätäleitä, hyvä herra, kaikki
räätäleitä.
– Miksikä räätälit olisivat teille niin vihaisia? runoilija
huudahti. – Ette kai käytä niin monta räätäliä pukujenne
valmistamiseen!
– Myönnän sukkeluutenne nerokkaaksi, runoilija vastasi, – mutta
muistattehan tapauksen yhtä hyvin kuin minäkin. Tiedätte, että
permannolla ja ylälehterillä oli joukkue, joka ei sallinut kappaleen
uudestaan esittämistä, vaikka monet, niin, monet monituiset,
enemmistö, varsinkin kaikki aitiopaikkojen omistajat sitä halusivat.
Vannoivatpa useimmat naishenkilöt, etteivät saapuisi teatteriin
ennen kuin se jälleen esitetään. Minun täytyy tosiaan myöntää
viisaaksi juoneksi heidän puoleltaan, että sitä ei sallittu
toistamiseen esittää. Ne lurjukset näet tiesivät, että jos se olisi
mennyt kahdesti, se olisi mennyt viisikymmentä kertaa. Sillä jos
murhenäytelmässä koskaan on ollut liikuttavaa hätää... en tahdo kehua
omaa työtäni, mutta jos kertoisin teille, mitä parhaat arvostelijat
siitä sanoivat... Eivätkä siihen yksinomaan olleet vihamiehenikään
syypäät, ettei kappaleella ollut yhtä hyvää menestystä näyttämöllä
kuin sillä sittemmin on ollut arvoisien lukijoiden ja kauniiden
lukijatarten piirissä, sillä te ette voi väittää, että näyttelijät
esittivät sen oikealla tavalla.
– Minun mielestäni, näyttelijä vastasi, – kappaleella kuvattu hätä
esitettiin kylläkin oikein. Olimmehan nimittäin aika hädässä, kun
meitä koko viimeisen näytöksen ajan pommitettiin appelsiineilla.
Kaikki kuvittelimme, että se olisi ollut elämämme viimeinen näytös.
Runoilija, joka nyt raivostui, oli juuri yrittänyt vastata, kun
heidät keskeytettiin ja heidän keskustelunsa päättyi siihen. Mutta
jos lukija on kovin utelias tietämään, mitä tapahtui, hänen täytyy
hypätä seuraavan luvun yli, joka on ikään kuin tämän luvun toinen
puoli ja sisältää parhaita ja vakavimpia asioita, mitä koko tässä
kirjassa esitetään, toisin sanoen keskustelua pastori Abraham Adamsin
ja herra Josef Andrewsin välillä.

YHDESTOISTA LUKU

Pastori Adamsin surevalle ystävälleen esittämiä neuvoja, joista
arvattavasti on lukijallekin oppia ja hyötyä.
Tuskin Josef oli täysin tointunut, kun hän havaitessaan rakastettunsa
olevan poissa, valitti tämän menetystä niin surkeasti voihkien,
että se olisi vihlonut kenen muun sydäntä tahansa paitsi eräiden
henkilöiden, joilla sydän näkyy olevan luotu jostakin kovuudeltaan
ja muiltakin ominaisuuksiltaan piikiveä muistuttavasta aineksesta.
Niistä voi nimittäin iskeä tulta, joka syöksähtää silmistä, mutta
samaa tiehyttä pitkin ei voi milloinkaan herahduttaa esille
ainoatakaan pisaraa vettä. Hänen oma sydämensä oli pehmeämpää
rakennetta ja hänen huudahtaessaan: – Oi, rakas Fannyni, oi
armahimpani, saanko enää koskaan, koskaan nähdä sinua? hänen
silmistänsä puhkesi kyynelvirta, joka ei suinkaan sopinut sankarille.
Sanalla sanoen, hänen epätoivoaan on helpompi käsittää kuin kuvailla.
Monien huokausten jälkeen aloitti selin Josefiin istuva Adams
surullisella äänellä tähän tapaan:
– Ällös luule, lapsi-kultani, että kokonaan paheksun noita murheesi
ensi puistatuksia. Sillä kun onnettomuudet meidät äkkiä yllättävät,
täytyy meillä olla äärettömän paljon enemmän oppia, kuin mitä sinä
omistat, voidaksemme niitä vastustaa. Mutta ihmisen ja kristityn
velvollisuus on kutsua mahdollisimman pian järki avukseen. Ja kohta
se opettaa hänelle kärsivällisyyttä ja alistumista. Lohduta siis,
lapsi, lohduta mielesi. Totta kyllä, että olet menettänyt sievimmän,
hyväsydämisimmän, armaimman, herttaisimman nuoren neitosen, jonka
kanssa olisit saattanut toivoa eläväsi onnellisena, hyveellisenä
ja puhtaana ja jolta olisit voinut odottaa itsellesi monta pikku
lemmikkiä nuoruutesi iloksi ja vanhuutesi lohduksi. Et ole häntä
ainoastaan menettänyt, vaan onpa sinulla syytä pelätä hänelle
tapahtuvan törkeintä väkivaltaa, johon himo ja voima kykenevät.
Helpostikin sinussa nyt saattaa herätä kauhunajatuksia, jotka
voisivat syöstä sinut epätoivoon.
– Voi, minä tulen hulluksi! Josef huudahti. – Jospa voisin käskeä
käteni repimään silmät päästäni ja lihan ruumiistani!
– Jos tahtoisit käyttää niitä sellaisiin tarkoituksiin, niin
onpa hyvä, että et voi, Adams vastasi. – Minä olen kuvaillut
onnettomuutesi mahdollisimman räikeästi, mutta sinun on myös
ajateltava, että olet kristitty ja että meille ei tapahdu mitään
ilman Jumalan sallimusta, johon ihmisen ja kristityn tulee alistua.
Emme ole luoneet itseämme, vaan olemme saman voiman luomia, joka
on laatinut meille laitkin, ja olemme kokonaan sen hallussa. Se
voi tehdä kanssamme mitä haluaa, eikä meillä ole mitään oikeutta
valittaa. Toinen syy valitteluamme vastaan on tietämättömyytemme,
sillä koska emme tiedä tulevia asioita, emme myöskään tunne tietä,
mihin päämäärään joku tapaus tähtää, ja se, mikä alussa uhkaa tuottaa
meille onnettomuutta, voi lopulta kääntyä hyväksemme. Minun olisi
tosiaan pitänyt sanoa, että tietämättömyytemme on kaksinkertaista,
mutta tällä hetkellä minulla ei ole aikaa oikeaan jaotteluun, sillä
yhtä vähän kuin tiedämme, mihin päämäärään joku tapaus lopulta
tähtää, yhtä hämärä on meille sen alkusyy. Sinä olet ihminen ja
siis syntinen, ja tämä voi olla rangaistus rikkomuksistasi: näin
ymmärrettynä onnettomuuttasi voidaankin pitää hyvänä, jopa suurimpana
onnena, koska se lepyttää taivaan suuttumuksen ja kääntää meistä pois
sen vihan, jonka jatkuminen tietäisi meille tuhoa. Kolmanneksi
kykenemättömyytemme auttamaan itseämme todistaa kuinka hupsut ja
järjettömät valituksemme ovat: sillä ketä vastaan me taistelemme tai
ketä vastaan valitamme, jollemme voimaa vastaan, jonka vasamilta ei
mikään rautapaita voi meitä suojella, jonka käsistä ei mikään nopeus
auta meitä pakoon, voimaa vastaan, joka ei jätä meille mitään toivoa
muuta kuin alistumisessa?
– Oi, hyvä herra, Josef huudahti, – kaikki tuo on perin totta ja
kaunista, ja minä voisin kuunnella teitä kaiken päivää, jollen olisi
niin sydämestäni murheellinen kuin nyt olen.
– Ottaisitko lääkettä terveenä ollessasi ja kieltäytyisit siitä,
kun olet sairas? Adams kysyi. – Eikö lohtua ole tarjottava
murheellisille eikä niille, jotka riemuitsevat tai ovat levollisia?
– Oi, te ette ole puhunut minulle vielä ainoatakaan lohdun sanaa,
Josef vastasi.
– Enkö! Adams ihmetteli. – Mitä minä sitten olen puhunut? Mitä voin
sanoa sinua lohduttaakseni?
– Oi, sanokaa minulle, Josef huudahti, – että Fanny pääsee takaisin
minun syliini, että käsivarteni jälleen saavat sulkea syleilyynsä
tuon herttaisen olennon kaikkine suloineen, tahrattomana ja
koskemattoman viattomana!
– Niin, ehkä niin tapahtuu, Adams virkkoi, – mutta minä en voi
mennä takuuseen tulevista asioista. Sinun tulee täydellisesti
alistuvana odottaa sitä. Jos hänet annetaan sinulle jälleen, on
velvollisuutesi olla kiitollinenpa samoin silloinkin, jos hän ei
palaa. Josef, jos olet viisas ja oikein käsität oman etusi, niin
alistut rauhallisesti ja tyynesti kaikkiin kaitselmuksen määräyksiin
täysin vakuuttuneena, että kaikki onnettomuudet, olkootpa kuinka
suuria tahansa, jotka vanhurskaita kohtaavat, tapahtuvat heidän
omaksi hyväkseen. Niin, ei ainoastaan etusi, vaan velvollisuutesikin
vaatii sinua pidättymään hillittömästä murheesta, sillä jos sinä sen
valtaan antaudut, et ansaitse kristityn nimeä.
Hän lausui nämä viime sanat hiukan ankarammalla äänenpainolla kuin
tavallista, jolloin Josef pyysi, että hän ei olisi vihainen, sanoen
pastorin ymmärtävän hänet väärin, jos luuli hänen kieltävän, että
se oli hänen velvollisuutensa. Sen hän nimittäin oli tiennyt kauan
sitten.
– Mitä merkitsee velvollisuutesi tietäminen, jollet sitä täytä?
Adams vastasi. – Tietosi lisää rikollisuuttasi. Oi Josef! En koskaan
aavistanut, että olet näin uppiniskainen.

Josef vastasi, että pastori kaiketi käsitti hänet väärin.

– Ihan varmaan niin teette, hän sanoi, – jos kuvittelette minun
oikein yrittävän murehtia. Sitä en totta totisesti tee.
Adams moitti häntä vannomisesta ja alkoi sitten yhä laajemmin puhua
murheen hupsuudesta sanoen hänelle, että kaikki viisaat miehet ja
filosofit pakanainkin keskuudessa olivat kirjoituksissaan taistelleet
sitä vastaan, ja esitti muutamia kohtia Senecalta ja Lohdutuksesta,
jotka tosin eivät olleet Ciceron lauseita, mutta melkein vetivät
vertoja hänen teoksilleen, hän sanoi. Ja hän lopetti vihjaamalla,
että kohtuuton murhe tässä tapauksessa saattoi vihoittaa sitä ainoata
mahtia, jonka kykenisi palauttamaan hänelle, hänen Fannynsä. Tämä
syy tai pikemminkin sen herättämä ajatus rakastetun palauttamisesta
vaikutti häneen enemmän kuin kaikki, mitä pastori aikaisemmin oli
sanonut, ja vaimensi hetkiseksi hänen tuskansa. Mutta kun hänen
pelkonsa kylliksi maalasi hänelle sen vaaran, jossa tyttö-parka oli,
hänen murheensa palasi entistä kiihkeämpänä, eikä Adams voinut sitä
vähimmässäkään määrässä taltuttaa. Mutta pastorin puolustukseksi
voimme esittää epäilyn, tokko itse Sokrates olisi siinä menestynyt
paremmin.
Näin he olivat jonkin aikaa ääneti huokausten kohotessa kummankin
rinnasta, kunnes Josef vihdoin puhkesi seuraavaan yksinpuheluun:
    Niin, miehen lailla murheet kannan ma,
    mut miehen lailla murheet tunnen myös;
    en niitä muistamatta olla voi –
    ne vihloo sydäntäin.
Adams kysyi, mistä nuo hänen lausumansa säkeet olivat kotoisin, ja
nuorukainen vastasi, että ne olivat jääneet hänen muistiinsa eräästä
näytelmästä.
– Ah, näytelmistä ei ole muuta opittavaa kuin pakanallisuutta,
pastori vastasi. – En ole koskaan kuullut mistään muusta kristityn
luettavaksi sopivasta näytelmästä kuin Catosta ja Tietoisista
rakastajista, ja myönnänpä viimemainitussa olevan joitakuita niin
vakavia kohtia, että ne melkein sopisivat saarnaan.
Mutta nyt jätämme heidät vähäksi aikaa sinne, seurataksemme heidän
keskustelunsa aiheen kohtaloita.

KAHDESTOISTA LUKU

Uusia seikkailuja, jotka toivoaksemme miellyttävät lukijaa yhtä
paljon kuin hämmästyttävätkin.
Ei runoilijan ja näyttelijän välillä sattunut lystikäs kaksinpuhelu
enempää kuin herra Adamsin vakava ja todella juhlallinen esitelmäkään
luullaksemme täydellisesti korvaa lukijalle levottomuutta jota hänen
on täytynyt tuntea niin surkuteltavaan tilaan jättämämme Fanny-rukan
tähden. Ryhdymme siis nyt kertomaan, mitä tapahtui tuolle kauniille
ja viattomalle neitsyelle hänen jouduttuaan häijyn kapteenin käsiin.
Kun soturi oli vähän ennen päivän koittoa kuljettanut ihastuttavan
saaliinsa majatalosta, hän riensi niin nopeasti kuin suinkin
aatelisherran kartanoa kohti, jossa tämä vieno olento annettaisiin
raiskaajan himojen uhriksi. Kapteeni ei ainoastaan ollut kuuro
kaikille hänen valituksilleen ja rukouksilleen matkan varrella, vaan
vieläpä härnäsi tytön korvia rivouksilla, joita tämä sellaisiin aivan
tottumattomana kuitenkin onnekseen varsin vähän ymmärsi. Vihdoin hän
muutti sävyään ja koetti tyynnyttää ja lepyttää neitosta kuvailemalla
tälle sitä loistoa ja ylellisyyttä, joka tulisi Fannyn osaksi
kartanonherran luona, tällä kun oli halua ja valtaa antaa tytölle
mitä ikinä tämä osasi toivoa. Vielä kapteeni lisäsi, että tyttö
epäilemättä pian katselisi häntä ystävällisemmin pitäen häntä onnensa
aiheuttajana ja halveksisi tuota surkuteltavaa oliota, johon vain
hänen tietämättömyytensä voi saada hänet kiintymään.
Fanny vastasi, että hän ei käsittänyt hänen tarkoitustaan, koska hän
ei ollut koskaan kiintynyt mihinkään surkuteltavaan olioon.
– Panetteko te pahaksenne, hyvä neiti, kapteeni virkkoi, – että
nimitän häntä siksi? Mutta mitä muuta saattaa sanoa lakeijasta,
vaikka olettekin häneen rakastunut?
Fanny vastasi, ettei ymmärtänyt häntä, sanoi miehen olleen
palvelustoverinsa ja uskovansa hänet yhtä kunnolliseksi kuin ikinä
kenenkään.

– Mutta että minä jotakuta miestä rakastaisin...

– Vakuutan teille, kapteeni ehätti, – että meillä on keinoja
taivuttaa teidät rakastamaan, ja neuvon teitä taipumaan leppeillä
keinoilla, sillä voitte olla varma siitä, että teidän vallassanne ei
ole millään ponnistuksilla säilyttää neitseellisyyttänne kahta tuntia
kauemmin. Oma etunne vaatii teitä suostumaan, sillä kartanonherra
on teille paljon suopeampi, jos sallitte hänen nauttia suloistanne
omalla suostumuksellanne ettekä pakota häntä väkivaltaan.
Nämä sanat kuullessaan Fanny alkoi ääneensä huutaa apua, sillä
nyt oli täysi päivä, mutta kun ei nähnyt ketään, hän kohotti
silmänsä taivasta kohti ja rukoili jumalallista apua suojelemaan
viattomuuttansa. Kapteeni sanoi hänelle, että ellei hän lopettanut
parkumistansa, hän kyllä osaisi tukkia hänen suunsa. Ja nyt
tyttö-parka, joka ei nähnyt mitään pelastuksen mahdollisuutta,
antautui epätoivoon huokaillen – Josef! Josef! samalla kun
kyynelvirta valui hänen herttaisia poskiansa pitkin ja kostutti hänen
poveansa peittävän huivin.
Nyt ilmestyi hevosmies tielle, jolloin kapteeni ankarasti uhkasi
neitosta, jos tämä valittaisi. Mutta heidän lähestyessään toisiansa
Fanny kuitenkin rukoili vierasta mitä hartaimmin pelastamaan hädästä
ryöstäjän käsiin joutuneen poloisen. Nämä sanat kuultuaan mies
pysähdyttikin ratsunsa, mutta kapteeni vakuutti tälle, että nainen
oli hänen vaimonsa, jota hän kuljetti kotiin viettelijän luota,
ja se tieto tyydytti niin miestä, joka oli iäkäs ja ehkä itsekin
naimisissa, että hän toivotti kapteenille onnellista matkaa ja
ratsasti edelleen.
Tuskin hän oli ajanut ohi, kun kapteeni alkoi hurjasti sättiä
neitoa määräystensä rikkomisesta ja uhkasi tätä suukapulalla. Mutta
silloin karautti taas tielle aivan heidän eteensä kaksi pistooleilla
aseistettua ratsastajaa. Fanny rukoili heiltä apua ja kapteeni toisti
äskeisen tarinansa.

Silloin toinen miehistä sanoi toiselle:

– Ihastuttava naikkonen, Jack, jospa olisin ollut hänen
viettelijänsä tilalla, olkoonpa se kuka hyvänsä!

Mutta vastauksen sijasta toinen huudahti:

– Peijakas, minähän tunnen hänet! ja kääntyen sitten neitosen
puoleen kysyi: – Ette suinkaan ole Fanny Goodwill?
– Olen, olen niinkin! tyttö vastasi. – Oi John, minä tunnen
teidät. Taivas on lähettänyt teidät minun avukseni, vapauttamaan
minut tämän häijyn miehen kynsistä, joka kuljettaa minua pois
ilkeitä tarkoituksiaan varten. Pelastakaa Jumalan tähden minut hänen
käsistään!
Syntyi heti kiihkeä sananvaihto kapteenin ja näiden kahden miehen
välillä, ja kun he kumpikin olivat pistooleilla aseistetut ja kun
vaunut, joita he saattoivat, nyt saapuivat, kapteeni havaitsi
sekä voimakeinot että sotajuonet turhiksi ja yritti paeta, mikä
hänelle ei kuitenkaan onnistunut. Vaunuissa ajava herrasmies
käski pysähdyttämään ne ja tutki mahtipontisesti asiaa. Fannyn
vakuutuksen nojalla, jonka todenperäisyyden mies, joka tunsi hänet
vahvisti, herrasmies käski tuoda majatalossa tapahtuneesta kahakasta
vielä verisen kapteenin vankina vaunujen perään, joihin hän hyvin
kohteliaasti otti Fannyn. Sillä totta puhuen tämä herrasmies,
joka ei ollut kukaan muu kuin kuuluisa Peter Pounce ja joka kulki
vain muutamaa kilometriä lady Boobyn edellä, lähdettyään aamulla
aikaisemmin matkalle, oli varsin kohtelias keikari ja rakasti sieviä
tyttösiä enemmän kuin mitään muuta paitsi rahojaan tai muiden
ihmisten rahoja.
Vaunut lähtivät nyt liikkeelle majataloa kohti, joka, kuten Fannylle
ilmoitettiin, oli heidän tiensä varrella ja johon he saapuivat juuri
siihen aikaan kun runoilija ja näyttelijä väittelivät alakerrassa
ja Adams keskusteli Josefin kanssa yläkerrassa heidän istuessaan
sidottuina selin toisiinsa. Juuri sillä hetkellä, johon kahdessa
edellisessä luvussa kumpikin olivat kuvauksemme mukaan ehtineet,
vaunut pysähtyivät ovelle, ja silmänräpäyksessä Fanny hypähti niistä
rientäen Josefinsa luo.
Oi lukija, koetahan kuvitella, jos voit, sitä iloa, joka sai
molempien rakastavaisten sydämet hehkumaan heidän kohdatessaan
toisensa! Ja jollei sydämesi siinä aistimuksessa myötätuntoisesti
avusta sinua, surkuttelen sinua vilpittömästi omasta sydämestäni,
sillä tietäköön kovasydäminen lurjus, että hellässä tunteiden
kuohunnassa on riemua, joka on suurempi kuin mitä hän konsaan kykenee
maistamaan.
Kun Fanny oli ilmoittanut Peterille Adamsin läsnäolosta, herrasmies
viivähti mennäkseen hänen luokseen ja vastaanottaakseen hänen
kunnianosoituksensa, sillä koska Peter oli tekopyhä teeskentelijä,
jollaisten ihmisten lävitse herra Adams ei koskaan nähnyt,
jälkimmäinen piti hänen näennäistä kunnollisuuttaan suuressa arvossa,
minkä kunnioituksen edellinen taas uskoi kohdistuvan rikkauksiinsa.
Siksipä herra Adams oli siihen määrin hänen suosiossaan, että hän
kerran lainasi pastorille neljä puntaa kolmetoista shillinkiä
ja kuusi pennyä pelastaakseen tämän uhkaavasta velkavankilasta,
vaatimatta siitä suurempaa takuuta kuin virallisesti vahvistetun
velkakirjan, jota hän luultavasti ei olisi käyttänyt hyväkseen,
vaikka rahoja ei olisikaan aikoinaan suoritettu, kuten ne kyllä
suoritettiin.
Ei ole juuri helppo kuvailla, miltä Adams näytti. Hän oli noussut
niin kiireesti, että hänellä ei ollut housuja, säärystimiä eikä
sukkia, eikä hän myöskään ollut riisunut punapilkkuista huivia,
jolla yöksi sitoi ylösalaisin käännetyn tekotukkansa päänsä
ympärille. Hänellä oli yllään revitty kauhtanansa ja päällystakkinsa,
mutta samoin kuin hänen kauhtanansa jäännös riippui päällysnutun
alapuolelle, näkyi myöskin kapea valkoinen tai vaaleahko palttinan
kaistale vuorostaan kauhtanan alta. Tähän voimme lisätä erinäiset
värit, joita oli havaittavissa hänen kasvoissaan, joissa pitkä
vaaleatäpläinen parta vielä sisälsi saviastiasta valunutta nestettä
ja pesurätistä irronnutta tummempaa liuosta.
Tuskin herra Peter oli nähnyt tämän olennon, jonka Fanny oli
päästänyt siteistä, kun hänen lihastensa tyyni vakavuus järkkyi.
Kuitenkin hän neuvoi pastoria heti peseytymään eikä huolinut
vastaanottaa hänen kunnioittavaa tervehdystään miehen ollessa
moisessa tilassa.
Kun runoilija ja näyttelijä näkivät kapteenin vangittuna, he alkoivat
miettiä omaa turvallisuuttaan ja huomasivat siinä paon ainoaksi
keinoksi. Sen vuoksi molemmat nousivat runoilijan hevosen selkään ja
kiitivät tiehensä niin nopeasti kuin ratsu jaksoi juosta.
Isäntä, joka tunsi hyvin herra Pouncen ja lady Boobyn värit,
kummastui aika lailla näyttämön muutoksesta, eikä hänen hämmennystään
suinkaan vähentänyt se, että hänen vaimonsa, joka oli juuri noussut
ja kuullut mitä oli tapahtunut, lohdutteli häntä moneen kertaan
nimittelemällä häntä tyhmeliiniksi ja pässinpääksi. Eukko tahtoi
tietää, miksei aviopuoliso kysynyt häneltä neuvoa, ja sanoi, ettei
tämä koskaan herkeisi noudattamasta omia typeriä ja mielettömiä
päähänpistojansa, kunnes vaimo perheineen oli saatettu turmioon.
Kun Josef sai tiedon kapteenin tulosta ja näki Fannynsä nyt turvassa,
hän jätti neitosen hetkiseksi ja rientäen alakertaan meni suoraa
päätä kapteenin luo ja riisuen nuttunsa vaati tätä taisteluun,
mutta kapteeni kieltäytyi sanoen, ettei hän osannut nyrkkeillä.
Sitten Josef sieppasi palikan toiseen käteensä ja tarttuen toisella
kapteenia kaulurista antoi hänelle mitä ankarimman selkäsaunan ja
selitti lopuksi, että miekkonen nyt oli saanut hiukan korvausta hänen
rakkaan Fannynsä kärsimyksistä.
Kun herra Pounce oli vähän kestinnyt itseänsä ja herra Adams
siistiytynyt parhaaseen kuntoon, minkä hänen vaatteensa sallivat,
Pounce käski tuoda kapteenin luokseen, sillä, hän sanoi, mies oli
tehnyt itsensä syypääksi henkirikokseen, ja lähin rauhantuomari
langettaisi hänen tuomionsa. Mutta palvelijat, joiden kostonhalu oli
pian tyydytetty, olivat pitäneet riittävänä Josefin hänelle antamaa
löylytystä, mikä tosiaan ei varsin mietoa laatua ollutkaan, ja sitten
sallineet hänen lähteä tiehensä. Kapteeni oli saanut jalat alleen ja
poistunut uhkaillen Josefille ankaraa kostoa, jota uhkausta en ole
kuullut hänen koskaan katsoneen viisaaksi toteuttaa.
Majatalon emäntä tuli vapaaehtoisesti herra Pouncen puheille ja
niiaillen niiailemistaan sanoi toivovansa, että hänen arvoisuutensa
soisi onnettoman perheen vuoksi anteeksi hänen puolisolleen, joka oli
aika tyhmeliini.
– Jos mies joutuisi yksinään turmioon, niin kernaasti hänen
puolestaan, koskapa se sen ansaitsi, kuten hänen arvoisuutensa hyvin
tiesi. Mutta heillä oli kolme pientä lasta, jotka eivät kyenneet
elättämään itseään, ja jos hänen aviomiehensä lähetettiin vankilaan,
he joutuisivat kaikki pitäjän niskoille. Sillä hän oli heikko
vaimo-rukka ja alituisesti raskaana, niin että hänellä ei ollut aikaa
työhön elättääkseen lapsensa. Sen vuoksi hän toivoi, että hänen
kunnia-arvoisuutensa ottaisi tuon kaiken huomioon ja antaisi tällä
kertaa miehelle anteeksi. Sillä vaimo sanoi olevansa varma, että
se poloinen ei koskaan aikonut mitään pahaa miehelle, naiselle tai
lapselle, ja jollei hänen päänsä olisi ollut sellainen kaalinpää,
niin mies itse olisi monessa suhteessa varsin mukiinmenevä.
Vaimollahan oli vähemmässä kuin kolmen vuoden ajassa hänestä kolme
pienokaista ja oli melkein valmis neljänteen lapsivuoteeseen. Eukko
olisi jatkanut vielä tähän tapaan, jollei Peter olisi tukkinut hänen
suutansa ilmoittamalla, ettei hänellä ollut mitään sanottavaa hänen
puolisolleen enempää kuin hänelle itselleenkään. Ja kun myös Adams
ja muut vakuuttivat anteeksiantoaan, emäntä poistui itkeskellen ja
niiaillen huoneesta.
Herra Pounce halusi, että Fanny jatkaisi matkaansa hänen kanssaan
vaunuissa, mutta tyttö kieltäytyi jyrkästi, sanoen tahtovansa
ratsastaa Josefin takana hevosen selässä, jonka eräs lady Boobyn
palvelijoista oli tälle varannut. Mutta mitä! Kun hevonen tuotiin
esille, huomattiin se ihan samaksi eläimeksi, jonka herra Adams oli
jättänyt jälkeensä majataloon. Nämä kunnon ihmiset, jotka tunsivat
pastorin, olivat lunastaneet sen. Mutta olisivatpa he varanneet
Josefille minkä hevosen tahansa, he eivät olisi voineet suostuttaa
häntä nousemaan sen selkään, ei, eivät edes hänen rakastetun Fannynsä
edessä ratsastamaan, ennen kuin pastorista oli huolehdittu. Ei siis
saattanut tulla kysymykseenkään, että hän olisi suostunut riistämään
ystävältään hänen omankin hevosensa, jonka hän sen nähdessään
heti tunsi, vaikkei Adams tuntenut. Mutta kun viimemainitulle
muistutettiin asiasta ja ilmoitettiin, että oli tuotu hevonen, jonka
hän oli jättänyt jälkeensä, pastori vastasi:

– Hyvänen aika, niinhän minä jätinkin!

Adams tahtoi kovin, että Josef ja Fanny nousisivat hänen ratsunsa
selkään, ja vakuutti hyvin voivansa kävellä kotiin.
– Jos kävelisin yksinäni, hän sanoi, – panisin shillingin vetoa,
että jalkamies ennättäisi ratsain kulkevien edelle, mutta koska aion
ottaa piipun toverikseni, niin ehkä myöhästyn tunnin verran.
Eräs palvelijoista kuiskasi Josefille, että piti ottaa sanasta miestä
ja sallia äijän kävellä, jos hän niin halusi. Tähän ehdotukseen Josef
vastasi vihaisella katseella ja jyrkästi kieltäen. Kaapaten Fannyn
syliinsä hän vakuutti, että mieluummin veisi tytön kantamalla kotiin
kuin riistäisi herra Adamsilta hevosen ja sallisi tämän tallustaa
jalkaisin.
Olet, lukijani, ehkä nähnyt nopeasti päättyvän riidan kahden
herrasmiehen tai vallasnaisen välillä, jotka kumpikin selittivät,
etteivät tahtoneet syödä jotain herkkupalaa, vaan vaativat toista
sitä ottamaan, vaikka tosiaan molemmat olivat hyvin halukkaat sen
itse hotkaisemaan. Älä sen nojalla tee johtopäätöstä, että tämä
kiista olisi tullut pian ratkaistuksi, sillä tässä tapauksessa
molemmat olivat ihan tosissaan ja olisivat hyvinkin luultavasti
jääneet majatalon pihalle tähän päivään asti, jollei ystävällinen
Peter Pounce olisi sitä lopettanut. Kun hän nimittäin ei enää voinut
toivoa, että saisi tyydyttää vanhan ruokahalunsa Fannyn suhteen,
ja kun kernaasti tahtoi jaaritella jollekulle suurellisuudestansa,
hän sanoi pastorille kyyditsevänsä tämän kotiin vaunuissaan. Tämän
suosion Adams otti kumarruksin ja hartaasti kiitellen vastaan, vaikka
hän myöhemmin sanoi nousseensa vaunuihin pikemminkin välttääkseen
loukkaamista kuin halusta ajaa niissä, koska hän sydämestään piti
jalkapatikkaa vaunuissakin matkustamista parempana.
Kun kaikki asiat nyt olivat selvitetyt, lähtivät vaunut, joissa Adams
ja Pounce istuivat, liikkeelle, ja Fanny oli juuri istuutunut Josefin
majatalon isännältä lainaamalle ratsastuspatjalle ja tarttunut
vyöhön, joka hänen sulhasellaan sitä varten oli, kun viisas juhta
päätellen, että yksi ratsastaja kerrassaan oli kylliksi, kaksi
kannettavaa yhdelle liikaa ja niin poispäin, alkoi osoittaa suurta
levottomuutta kaksinkertaisen taakkansa vuoksi ja pitää takajalkojaan
etujalkoina kulkien ihan päinvastaiseen suuntaan. Eikä Josef voinut
kaikella hevosmiestaidollaan taivuttaa sitä astumaan eteenpäin.
Laisinkaan huomioon ottamatta sitä suloisen tytön suloista vartalon
osaa, joka oli lähinnä sen selkää, hepo reuhtoi niin, että neitonen
olisi sievistelemättä sanoen pudota pöllähtänyt istumalihaksilleen
maahan, jollei eräs miehistä olisi rientänyt apuun.
Tämä epäkohta korjattiin vaihtamalla hevoset, ja kun Fanny oli
jälleen nostettu takasatulaansa säyseämmän ja hiukan paremmin
ruokitun juhdan selkään, niin pastorinkin hevonen, havaiten, että
sillä ei enää ollut mitään kohtuutonta taakkaa, suostui kävelemään,
ja koko seurue läksi liikkeelle Boobyn kartanoa kohti, jonne
saavuttiin muutamassa tunnissa ilman mitään merkillisiä tapahtumia
matkan varrella, jollemme nimitä sellaiseksi omituista kaksinpuhelua
pastorin ja isännöitsijän välillä, joka odottaa lukijaa seuraavassa
luvussa.

KOLMASTOISTA LUKU

Omituinen vuoropuhelu herra Abraham Adamsin ja herra Peter Pouncen
välillä. Paremmin lukemisen arvoinen kuin Colley Cibberin ja monien
muiden teokset.
Vaunut eivät olleet ehtineet pitkälle, kun herra Adams huomautti,
että päivä oli hyvin kaunis.
– Niin, ja kaunista seutuakin, Pounce vastasi. – Varsin kauniina
minäkin pitäisin sitä, Adams selitti, – jollen olisi äskettäin
matkustanut Kanaalin koillisrannikolla, mikä seutu mielestäni vie
voiton tästä ja kaikista muista näköaloista maailmassa.
– Viis näköaloista! Pounce huudahti. – Yksi tynnyrinala täällä
vastaa kymmentä siellä, enkä minä puolestani ihaile muita näköaloja
kuin lupaavia vainioitani.
– Hyvä herra, Adams sanoi, – teillä on tilaisuus ihailla monta
sellaista kaunista näköalaa.
– Kiitän Jumalaa, toinen vastasi, – että minulla on jotakin, ja
siihen olen tyytyväinen enkä kadehdi ketään. Minulla on vähän, herra
Adams, jolla teen niin paljon hyvää kuin voin.
Adams vastasi, että rikkaudet ilman armeliaisuutta eivät olleet
minkään arvoiset, koska ne tuottivat siunausta vain sille, joka
käytti niitä niin, että ne koituivat siunaukseksi muille.
– Teillä ja minulla, Peter vastasi, – on eri käsitys
armeliaisuudesta. Myönnän, että en pidä sanasta siinä merkityksessä
kuin sitä tavallisesti käytetään, enkä luule sellaisen avun sopivan
meille herrasmiehille. Armeliaisuus on viheliäinen papillinen hyve,
vaikka en silti väitä, että monet papitkaan sitä harjoittavat.
– Hyvä herra, Adams jatkoi, – minä määrittelen armeliaisuuden
jalomieliseksi taipumukseksi auttaa hädässä olevia.
– Tuossa määritelmässä, Peter vastasi, – on jotakin minulle varsin
mieluista. Se on, kuten sanotte, taipumus, joka ei ilmene yhtä
paljon teoissa kuin oikeassa mielenlaadussa. Mutta, ah, herra Adams,
keitä tarkoitetaan hädässä olevilla? Uskokaa minua, ihmiskunnan hätä
on enimmäkseen luuloteltua, ja sen lieventäminen olisi pikemmin
hupsuutta kuin hyvyyttä.
– Ei suinkaan nälkää ja janoa, vilua ja alastomuutta, joita köyhät
ihmiset saavat kärsiä, voi nimittää luulotelluksi hädäksi, Adams
huomautti.
– Kuinka kukaan voi valittaa nälkää, Peter sanoi, – maassa, jossa
moista oivallista salaattia on poimittavissa melkein joka pellolta,
tai janoa, kun jokainen puro ja joki tarjoo niin herkullista juomaa?
Vilu ja alastomuus taas ovat ylellisyyden ja tavan tuottamia
epäkohtia. Ihminen ei luonnostaan kaipaa vaatteita enempää kuin
hevonen tai mikä muu eläin tahansa, ja on kokonaisia kansakuntia,
jotka käyvät pukemattomina, mutta nämä ovat ehkä asioita, joita te,
joka ette tunne maailmaa...
– Suonette anteeksi, hyvä herra, Adams vastasi, – olen lukenut
intialaisista erakkofilosofeista.
– Hiisi vieköön rakkoviilisoosinne! Peter huudahti. – Suurin vika
perustuslaeissamme on köyhien varalta tehdyt säädökset, ellei niitä
ole ehkä muiden varalta tehty. Herraseni, minulla ei ole tilusta,
josta ei menisi yhtä paljon vaivaismaksuihin kuin maaveroa, ja
vakuutan teille, että odotan itsekin lopuksi joutuvani pitäjän
niskoille.

Kun Adams siihen vastasi epäävällä hymyllä, Peter jatkoi:

– Luulen, herra Adams, että kuulutte niihin, jotka kuvittelevat
minua rahaläjäksi, sillä monet arvatakseni uskovat, etteivät
ainoastaan taskuni, vaan että koko vaatekertani on seteleillä
sisustettu. Mutta vakuutan teille, että te kaikki erehdytte. En ole
se, joksi maailma minua luulee. Jos voin pitää pääni pinnalla, niin
muuta en voikaan. Olen ostoksillani tuottanut itselleni tappiota.
Olen liian auliisti tuhlannut rahojani. Pelkään tosiaan, että
perilliseni tapaa asiani huonommassa kunnossa kuin mitä huhu tietää.
Ah, hänellä on syytä toivoa, että olisin rakastanut rahoja enemmän
ja maata vähemmän. Kas, hyvä naapuri, mistäpä minä olisin saanut sen
suuren varallisuuden, jonka ihmiset niin auliisti minulle tilittävät?
Mistäpä minä olisin varastamatta voinut sellaiset aarteet hankkia?
– No, Adams sanoi, – minä olenkin aina ollut samaa mieltä kuin te.
Olen aina ihmetellyt, niin kuin te itsekin, että on niin röyhkeästi
voitu kertoa teistä sellaista, joka minusta on näyttänyt ihan
mahdottomalta. Sillä tiedänhän ja olen usein kuullut teidän niin
sanovankin, että varallisuutenne on omaa hankkimaanne. Ja olisiko
uskottavaa, että lyhyellä ajallanne olisitte voinut kasata sellaiset
rikkaudet kuin nuo ihmiset väittävät? Jos olisitte saanut kartanon
perinnöksi, kuten sir Thomas Booby, ja se olisi kulkenut perheessänne
perintönä sukupolvesta sukupolveen, saattaisi heidän väitteissään
olla hitunen totta.
– Kas vain, kuinka varakkaaksi he minua sanovat? Peter kysäisi
luihusti irvistäen.
– Hyvä herra, Adams vastasi, – olen kuullut muutamien väittävän,
että teillä on kaksikymmentäkin tuhatta puntaa. Sen kuullessaan
Peter rypisti otsaansa. – Minähän mainitsin vain muiden puheista,
hyvä herra, Adams ehätti. – Itse olen sen aina kieltänyt enkä ole
uskonut, että mitenkään voisitte olla puoliksikaan niin varakas.
– Mutta, herra Adams, Pounce lausui likistäen hänen kättänsä,
– en möisi heille omaisuuttani, vaikka saisin sen summan
kaksinkertaisesti, ja siitä, mitä te luulette ja he luulevat, en
välitä rahtuakaan, en rikan rippusta. En ole köyhä siksi, että
luulette minua köyhäksi tai että yritätte tehdä minut vaivaiseksi
paikkakuntalaisten silmissä. Minä tunnen ihmisten kateuden varsin
hyvin, mutta minä kiitän taivasta, että olen heidän yläpuolellaan.
Totta kyllä, että olen koonnut varallisuuteni itse. Minulla ei ole,
kuten on sir Thomas Boobylla, kartanoa, joka monien sukupolvien
kautta on periytynyt perheelleni, mutta tunnenpa tuollaisten
kartanoiden perillisiä, joiden on pakko matkustella pitkin maata,
kuten jotkut repaleisiin kauhtanoihin puetut henkilöt matkustelevat
ja voisivat kaiketi olla iloisia, jos saisivat vaivaisen apulaispapin
paikan. Niin, herraseni, heidän joukossaan on samanlaisia rääsyläisiä
kuin tekin, jonka kukaan minun asemassani oleva ei sallisi matkustaa
vaunuissaan, jollei hän olisi näin rikollisen hyväsydäminen.
– Herraseni, Adams vastasi, – minä en pidä vaunujanne oljenkorren
arvoisina, ja jos olisin tiennyt teidän aikovan solvata minua, niin
olisin kävellyt jalkaisin maailman ääreen asti mieluummin kuin
vastaanottanut ajopeleissänne tarjotun paikan. Mutta, herra hyvä,
minä vapautan teidät pian siitä ikävyydestä, ja näin sanoen hän avasi
vaunujen oven, ja pyytämättä kuskia pysähdyttämään hyppäsi pois
maantielle unohtaen ottaa hattunsa mukaansa, jonka kuitenkin herra
Pounce kiihkeästi viskasi hänen peräänsä. Josef ja Fanny pysähtyivät
tekemään hänelle seuraa loppumatkalla, jota ei enää ollut kilometriä
pitemmälti.

NELJÄS KIRJA

ENSIMMÄINEN LUKU

Lady Boobyn ja muiden saapuminen Boobyn kartanoon.

Kuusivaljakko, jolla lady Booby ajoi, saavutti toiset matkustajat
heidän tullessaan pitäjän rajan sisäpuolelle. Tuskin hänen armonsa
oli nähnyt Josefin, kun hänen poskensa karahtivat tulipunaisiksi ja
sitten heti yhtä täydellisesti kalpenivat. Hämmästyksessään hän oli
vähällä pysähdyttää vaununsa, mutta ehti ajoissa hillitä itsensä.
Hän ajoi pitäjään kellojen soidessa ja köyhälistön hurratessa.
Kunnan köyhät riemuitsivat nähdessään suojelijattarensa palaavan
niin pitkän poissaolon jälkeen, jona aikana kaikki vuokrat olivat
tilitetyt Lontooseen eikä ainoatakaan shillinkiä oltu kulutettu
heidän keskuudessaan, mikä melkoisesti edisti heidän yhä enemmän
lisääntyvää köyhtymistään. Sillä jos hovia kipeästi kaivattaisiin
sellaisessa kaupungissa kuin Lontoo, kuinka paljon enemmän täytyikään
suuren varallisuuden omistajattaren poissaolon tuntua pienessä
maalaiskylässä, jonka asukkaat sellaiselta perheeltä saavat alituista
työtä ja toimeentuloa, samalla kun sen pöydältä pudonneilla muruilla
ravitaan runsaasti sairaita, vanhuksia ja köyhiä pienokaisia,
sellaisen anteliaisuuden tekemättä juuri mitään näkyvää lovea
lahjoittajan kukkaroon!
Mutta jos heidän oma etunsa herätti yleistä riemua kaikkien
kasvoilla, niin kuinka paljon voimakkaammin vaikutakaan heidän
pastori Adamsia kohtaan tuntemansa kiintymys kaikkiin, jotka näkivät
hänen paluunsa! He kerääntyivät hänen ympärilleen kuin kuuliaiset
lapset hellän vanhemman ympärille ja kilpailivat toistensa kanssa
velvollisuuden ja rakkauden osoituksissa. Pastori puolestaan puristi
jokaista kädestä, kyseli sydämellisesti kaikkien poissaolevien,
heidän lastensa ja sukulaistensa vointia sekä ilmaisi kasvoillaan
tyytyväisyyttä, jota ainoastaan hänen ystävällisyytensä kohteiden
herättämä hyvänsuovan onnellisuuden tunne saattoi synnyttää.
Eivätkä Josef ja Fannykään jääneet osattomiksi niiden puolelta, jotka
näkivät heidät. Sanalla sanoen, koskaan ei olisi kolmea henkilöä
voitu ottaa sydämellisemmin vastaan, enempää kuin kukaan ansaitsi
tullakaan yleisemmin rakastetuksi.
Adams kutsui matkatoverinsa kotiinsa vaatien heitä nauttimaan, mitä
hänen vaimonsa suinkin voi hankkia. Hänet ja lapsensa pastori tapasi
täysin terveinä. Nyt jätämmekin heidät vaatimattoman aterian ääreen
nauttimaan täydellisestä onnesta, katsellaksemme loistavampia, mutta
ei lähimainkaan yhtä siunattuja näytelmiä.
Kuullessaan lady Boobyn toistamiseen ilmestyneen näyttämölle
älykkäämmät lukijamme epäilemättä arvaavat, että kaikki ei ollutkaan
päättynyt Josefin erottamiseen. Totta puhuen he ovat oikeassa.
Nuoli oli tunkeutunut syvempään kuin armollinen rouva aavisti,
eikä haava ollut suinkaan helposti parannettavissa. Rakastetun
olennon poistuminen taltutti pian hänen raivonsa, mutta sillä oli
toisenlainen vaikutus hänen lempeensä. Kiukku haihtui nuoren miehen
mentyä, mutta lempi kurkki hänen mielessään nuorukaisen kuvan
ohella. Levoton, tuon tuostakin keskeytynyt uni ja sekavat kauheat
unennäöt olivat hänen osanaan ensimmäisen yön. Aamulla mielikuvitus
maalasi hänelle ihanamman näytelmän, mutta vain pettääkseen eikä
ilahduttaakseen häntä, sillä juuri kun hän oli tavoittamaisillaan
luvatun onnen, se hävisi ja jätti hänet sadattelemaan, ei siunaamaan
tuota haihtuvaa harhaa.
Hän havahtui unestaan mieli hehkuvana ilmestyksen näkemisestä, kun
hän sattumalta vilkaisi paikkaan, missä todellinen Josef eilen
oli seissyt, ja tämä vähäinen seikka palautti hänen muistiinsa
nuorukaisen mitä elävimmin värein. Joka katse, joka sana, joka liike
tulijalleen hänen mieleensä niin viehättävänä, että Josefin osoittama
kylmyys ei voinut vähentää niiden vaikutusta. Vieläpä rouva arveli
sen johtuneen hänen nuoruudestaan, hupsuudestaan, pelonsekaisesta
kunnioituksestaan, uskonnollisesta mielialasta, kaikesta muusta
paitsi siitä, mikä olisi silmänräpäyksessä synnyttänyt halveksimista,
nimittäin himottomuudesta naisia kohtaan tai mieltymyksen puutteesta
rouvaan itseensä, mikä taas olisi herättänyt lady Boobyssa vihaa.
Sitten mielikuvat kiisivät edelleen ja sanoivat hänelle, ettei hän
enää saisi nähdä kaunista nuorukaista, vieläpä hän vihjasi itselleen
vain ajaneensa hänet talostaan siitä syystä, että nuorukainen
oli tuntenut liiallista arkuutta, liian kiihkeää kunnioitusta
häntä kohtaan, jota hänen olisi pikemmin tullut pitää ansiona,
varsinkin kun sen vaikutukset varmana olisivat olleet perin helposti
poistettavissa. Sitten hän nuhteli ja noitui omaa äkkipikaisuuttaan,
hänen raivonsa purkautui häntä itseään vastaan, ja Josef näytti
hänen silmissään viattomalta. Vihdoin hänen intohimonsa yltyi niin
hurjaksi, että se pakotti hänet etsimään huojennusta, ja nyt hän
ajatteli Josefin takaisin kutsumista, mutta siitä hänet esti ylpeys,
joka pian karkotti hänen sielustaan lempeämmät tunteet ja kuvaili
hänelle rakastettunsa halpamaisuutta. Se ajatus alkoi pian himmentää
nuoren miehen kauneutta, sitten seurasi halveksumista ja inhoa, ja
se herätti hänessä pian vihaakin olentoa vastaan, joka oli tuottanut
hänelle niin paljon levottomuutta.
Tuskin olivat nämä Josefin viholliset saaneet vallan armollisen
rouvan mielessä, kun ne vihjailivat hänelle tuhat nuorukaiselle
epäsuotuisaa ajatusta eli kaikkea paitsi vastenmielisyyttä hänen
ulkomuotoonsa, sillä sen mietteen rouva sietämättömänä heti ehkäisi,
jos se vain yrittikin syntyä. Kostontunne tuli nyt hänen avukseen, ja
hän muisteli mitä suurimmalla mielihyvällä nuorukaisen karkoitusta,
tämän poistumista tyhjin käsin ja ilman päästötodistusta. Hän
riemuitsi siitä moninaisesta kurjuudesta, jonka kuvitteli
mierontielle ajettua kohtaavan, ja katseli hymyllä, jossa suuttumus,
hilpeys ja halveksuminen yhtyivät, niitä rääsyjä, joihin hänen
mielikuvituksensa oli poloisen pukenut.
Matami Slipslop saapui kutsuttuna emäntänsä luo, joka nyt omasta
mielestään oli täydellisesti hillinnyt intohimonsa. Pukeutuessaan hän
kysyi, oliko se nuorukainen hänen määräystensä mukaan ajettu talosta.
Slipslop vastasi sen hänen armolleen jo ilmoittaneensa, kuten hän
tosiaan olikin.

– Ja kuinka hän käyttäytyi? lady Booby uteli.

– Siten, hyvä rouva, Slipslop vastasi, – että hän tosiaan sai
kaikki heltymään, jotka näkivät hänet. Poika-paralla oli vain vähän
palkkaa nostettavana, sillä hän luovutti aina isälleen ja äidilleen
puolet tuloistaan. Kun häneltä siis riistettiin teidän armonne
liveri, ei hänellä ollut millä ostaa takki ja hänen olisi täytynyt
kulkea alasti, jollei yksi palvelijoista olisi lainannut hänelle
omaansa. Ja kun hänelle siinä paitasillaan seisoessaan, hänellä oli
totta puhuen viehättävä vartalo, ilmoitettiin, että teidän armonne
ei antaisi hänelle todistusta, hän huokasi ja sanoi, ettei ollut
ehdoin tahdoin tehnyt mitään loukkaavaa ja että hän puolestaan aina
todistaisi hyvää teidän armostanne. Ja hän rukoili, että Jumala
siunaisi teitä, koska te olette paras vallasnaisten joukossa, vaikka
hänen vihamiehensä olivat yllyttäneet teidät häntä vastaan. Toivon,
ettette olisi karkoittanut häntä, sillä minä olen varma, ettei teillä
ole talossanne uskollisempaa palvelijaa.
– Kuinka sitten tulit neuvoneeksi minua erottamaan hänet? hänen
armonsa ihmetteli.
– Minäkö, hyvä rouva! Slipslop huudahti. – Tottahan
oikeudenmukaisesti myönnätte, että tein kaikkeni sitä estääkseni,
mutta minä näin teidän armonne vihaisena, eikä meidän ylempien
palvelijoiden asiana ole sellaisissa tapauksissa tulla väliin.
– Ja etkö juuri sinä, röyhkeä lutka, ärsyttänyt minua suuttumaan?
rouva tiuskaisi. – Etkö sinä supattelullasi, jolla luullakseni
parjasit mies-poloista, kiihottanut kiukkuani häntä vastaan? Sinua
hän saa kiittää kaikesta, mitä on tapahtunut, ja niin saan minäkin
kunnon palvelijan menetyksestä, joka luullakseni oli ansiokkaampi
kuin te kaikki muut yhteensä. Poikarukka! Minua miellyttää suuresti
hänen hellyytensä vanhempiansa kohtaan. Mikset ilmoittanut sitä
minulle, vaan sallit minun ajaa niin hyvän palvelijan talostani ilman
päästötodistusta? Nyt käsitän syyn koko käytökseesi samoin kuin
valitteluusikin: sinä olit mustasukkainen tytöille.
– Minäkö mustasukkainen! Slipslop huudahti. – Vakuutan teille,
että pidän itseäni hänen laisiaan parempana. Minä en toivoakseni ole
rengin ruokaa.
Nämä sanat kiihdyttivät rouvaa kovin ja hän lähetti luotaan
Slipslopin, joka meni nenäänsä nostellen ja huutaen:
– Kaikkea sitä totisesti kuulee! On niitä, tiedän mä, sellaisiakin,
jotka ovat mustasukkaisempia kuin minä.
Hänen emäntänsä ei ollut kuulevinaan hänen sanojaan, vaikka hän ne
kyllä kuulija ymmärsikin.
Nyt seurasi uusi sisällinen taistelu, niin edellisen kaltainen,
että sen yksityiskohtainen kertominen voisi tuntua toistelulta.
Riittäköön, kun sanomme, että lady Booby alkoi hyvällä syyllä
epäillä, tokko oli niin aivan täydellisesti voittanut intohimonsa
kuin hän itseään mairitellakseen oli luulotellut. Ja päästäkseen
siitä kokonaan voitolle hän teki päätöksen, pikemminkin tavallisen
kuin viisaan, palata heti maalle. Lukija on jo kauan sitten nähnyt
matami Slipslopin saapumisen, sillä mikään nenäkkyys hänen puoleltaan
ei voinut kiihottaa hänen emäntäänsä päätökseen erota hänestä, sitten
olemme myöskin nähneet herra Pouncen olleen matkalla ja näiden
edelläjuoksijoiden jälkeen nyt viimeksi rouvan oman tulon.
Kun hänen saapumisensa jälkeinen päivä oli sunnuntai, hänen armonsa
lähti kirkkoon jokaisen suureksi kummastukseksi, sillä kun lady
Booby ei ollut mikään ahkera kirkossakävijä, ihmeteltiin, että
hänet nähtiin siellä niin pian hänen matkalta palaamisensa jälkeen.
Myös Josef oli siellä, ja olen kuullut huomautettavan, että rouva
vilkuili tätä paljon enemmän kuin jouti katselemaan saarnaajaa, mutta
luullakseni se on vain ilkeämielistä huhua. Kun rukoukset olivat
luetut, herra Adams nousi ja julisti kaikuvalla äänellä:
– Minä kuulutan avioliittoon Josef Andrewsin ja Frances Goodwillin,
molemmat tästä seurakunnasta jne.
Vaikuttiko se mitään lady Boobyyn, jota seurakunta ei voinut nähdä,
kun hän silloin oli suljetussa penkissään, sitä en ole saanut
selville. Mutta varmaa on, että hän noin neljännestunnin kuluttua
nousi ja loi silmänsä siihen osaan kirkkoa, jossa naiset istuivat,
ja tähysteli sinnepäin jumalanpalveluksen loppuajan niin tutkivasti
ja vihaisen näköisenä, että useimmat naisista pelkäsivät hänen
olevan heille suutuksissaan. Heti kotiin palattuaan hän kutsui
Slipslopin huoneeseensa ja sanoi ihmettelevänsä, mitä tehtävää sillä
hävyttömällä Josefilla pitäjässä oli. Silloin Slipslop kertoi hänelle
tavanneensa Josefin Adamsin kanssa maantiellä ja kertoi myös Fannyn
seikkailun. Tätä kuunnellessaan rouva tuon tuostakin punehtui ja
kalpeni, ja kun selostus oli päättynyt, hän kutsutti herra Adamsin
puheilleen käyttäytyen tätä kohtaan kuten lukija seuraavasta näkee.

TOINEN LUKU

Keskustelu herra Abraham Adamsin ja lady Boobyn välillä.

Herra Adams ei ollut kaukana, sillä hän joi parhaillaan alhaalla
keittiössä tuopillista hänen armonsa olutta tämän terveydeksi. Heti
kun hän oli tullut ylös, rouva aloitti tähän tapaan:
– Minä ihmettelen, pastori, että te niiden monien hyvyyksien
jälkeen, joita olette tämän perheen puolelta nauttinut (ja jotka
kaikki on tämän kertomuksen aikana lukijalle tarkoin esitetty),
kiittämättömästi osoitatte suosiota henkilölle, joka pahojen
tekojensa tähden on karkoitettu talostani. Ja sanonpa teille senkin,
hyvä herra, ettei ole säätynne mukaista juoksennella maita mantereita
joutilaan nuorukaisen ja tyttöletukan seurassa. No, tytöstä en
kylläkään tiedä mitään pahaa. Slipslop on minulle kertonut, että
häntä aikaisemmin kasvatettiin perheessäni ja että hän käyttäytyi
siivosti, kunnes takertui tuohon mieheen, joka pilasi hänet. Niin,
ehkäpä tyttö vieläkin käyttäytyy varsin hyvin, jos toinen jättää
hänet rauhaan. Teette siis jotakin hirveätä koettaessanne rakentaa
näiden kahden henkilön välille avioliittoa, joka saattaa heidät
molemmat turmioon.
– Armollinen rouva, Adams sanoi, – jos suvaitsette vain kuunnella
minua, niin vakuutan, etten koskaan ole kuullut mitään pahaa
herra Josef Andrewsista. Jos olisin, niin olisin ojentanut häntä,
sillä en ole koskaan rohkaissut enkä koskaan tahdo rohkaista
seurakuntalaisteni vikoja. Nuoresta neidosta taas, sen vakuutan
teidän armollenne, minulla on yhtä hyvä käsitys kuin teillä
itsellänne tai kellä tahansa voi olla. Hän on mitä lempeäluontoisin,
hyveellisin, kunnollisin nuori tyttö. Hänen kauneutensa vuoksi en
kylläkään tahdo häntä suositella, mutta kaikki miehet myöntävät, että
hän on viehättävin naisista, vallasnaisista tai alhaissäätyisistä,
mitä koskaan on pitäjässä nähty.
– Te olette kovin julkea, rouva sanoi, – kun jaarittelette
minulle moista iljettävää roskaa. Hyvin sopiikin pappismiehen
vaivata päätään kauniilla naisilla, ja kyllä kai te olette terävä
kauneuden arvostelija. Mies, joka on elänyt kaiken ikänsä tällaisessa
pitäjässä, on harvinaisen kyvykäs kauneustuomari! Naurettavaa! Vai
kaunotar! Maalaistyttökö kaunotar! Minua ihan ellottaa, kun tästedes
kuulen kauneudesta mainittavan. Ja tuo tyttöletukka siis poikii
pitäjään kaunokaisia, niin kai. Mutta, hyvä herra, köyhälistöä meillä
on jo kylliksi. En halua tänne enempää irtolaisväkeä.
– Armollinen rouva, Adams virkkoi, – vakuutan teille, että olette
minuun aiheettomasti suuttunut. Tämä pari halusi mennä avioliittoon
jo kauan sitten, mutta minä sain heidät siitä ajatuksesta luopumaan.
Rohkenenpa sanoa, että luulen olleeni ainoana syynä sen toistaiseksi
lykkäämiseen.
– No, rouva sanoi, – siinä teitte hyvin viisaasti ja
kunniallisestikin, vaikka tyttö onkin pitäjän valiokaunotar.
– Ja nyt, hyvä rouva, pastori jatkoi, – minä täytän vain
virkavelvollisuuteni herra Josefia kohtaan.

– Älkää toki herroitelko mokomia minun kuulteni, lady Booby huudahti.

– Fannyn suostumuksella, jonka omin korvin kuulin, hän pyysi minulta
kuulutusta, pastori sanoi.
– Niin, rouva vastasi, – kaiketi se lutka on kyllä kerkeä.
Slipslop on minulle kertonut, kuinka se on miesten perään. Sekin
on luullakseni hänen viehätyksiään. Mutta vaikka he pyytävätkin
kuulutusta, niin vaadin, ettette sitä enää minun käskystäni lue.
– Hyvä rouva, Adams huudahti, – jos joku esittää riittävän ja
asiallisen syyn heitä vastaan, niin olen valmis keskeyttämään
kuuluttamisen.
– Minä esitän teille syyn, rouva sanoi. – Mies on irtolainen eikä
saa asettua tänne kasvattamaan kerjäläisparvea pitäjään. Vähänpä
meitä hyödyttää, vaikka ne sitten kauniitakin olisivat.
– Hyvä rouva, Adams vastasi, – teidän armonne nöyrimpänä
palvelijana rohkenen mainita kuulleeni asianajaja Scoutilta, että
jokainen, joka palvelee pitäjässä vuosikauden, saa oikeuden asettua
siihen pitäjään.
– Asianajaja Scout, rouva selitti, – on hävytön keikari. Minä en
salli minkään asianajaja Scoutin puuttua asioihini. Toistan vieläkin,
että en salli tänne tuotavan ketään meidän rasitukseksemme. Vaadin
siis, että kuulutuksen julkaisemista ei jatketa.
– Arvoisa rouva, Adams sanoi siihen, – minä olen valmis tottelemaan
teidän armoanne kaikessa, mikä on laillista. Mutta asianomaisten
köyhyys ei suinkaan ole syy estää heidän avioliittoaan. Jumala
varjelkoon meitä sellaisesta laista. Köyhillä on muutoinkin vähän
ilonaiheita tässä maailmassa. Olisi tosiaan julmaa kieltää heiltä ne
kaikille yhteiset etuoikeudet ja viattomat riemut, joita luonto suo
eläinkunnallekin.
– Koska ette sen paremmin ymmärrä, rouva kivahti, – ettekä osaa
antaa teidänlaiseltanne tulevaa kunnioitusta korkeasäätyiselle
naiselle, vaan kiusaatte korviani moisella irstaalla puheella, niin
sanon teille vain yhden lyhyen sanan. Minä kiellän teitä jatkamasta
kuulutuksen lukemista, ja jos rohkenette sen tehdä, niin kantelen
herrallenne, tohtorille, jotta hän erottaa teidät palveluksestaan.
Senpä teen, herraseni, vaikka perheenne onkin köyhä, ja sitten te ja
pitäjän kukkein kaunotar voitte lähteä yhdessä kerjuulle.
– Hyvä rouva, Adams vastasi, – en tiedä, mitä teidän armonne
tarkoittaa sanoilla 'herra' ja 'palvelus'. Minä olen sellaisen
Herran palveluksessa, joka ei koskaan karkota minua velvollisuuteni
täyttämisen tähden, ja jos tohtori taas, katsoo sopivaksi erottaa
minut virantoimituksestani, sillä enhän kylläkään ole kyennyt
lunastamaan valtakirjaa, niin Jumala toivoakseni antaa minulle toisen
papin paikan. Ja onhan perheelläni samoin kuin itselläni ainakin
kädet, ja epäilemättä Hän auttaa meitä pyrkimyksessämme rehellisesti
ansaita niillä leipämme. Niin kauan kuin omatuntoni on puhdas, en
koskaan pelkää mitään ihmisten taholta.
– Minä paheksun alentuvaisuuttani, rouva sanoi, – että viitsin näin
kauan puhella kanssanne. Ryhdynkin muihin toimenpiteisiin, sillä minä
näen, että olette heidän kanssaan liitossa. Mitä pikemmin lähdette
huoneestani, sitä parempi. Minä annan määräyksen, että oveni eivät
tästälähin ole teille avoinna. En salli kestitä täällä pappismiehiä,
jotka kuljeksivat maakunnassa kaunotarten kanssa.
– Hyvä rouva, Adams virkkoi, – minä en avaa kenenkään ovea vastoin
hänen tahtoaan, mutta olen varma, että te tätä asiaa tarkemmin
tutkittuanne ette moiti menettelyäni, vaan kiitätte sitä. Ja nyt minä
nöyrästi sanon hyvästi.
Ja sen hän tekikin monin kumarruksin tai ainakin yrittäen monia
kumarruksia.

KOLMAS LUKU

Keskustelu armollisen rouvan ja asianajaja Scoutin välillä.

Iltapäivällä lady Booby lähetti noutamaan herra Scoutin, jota sätti
mitä kiihkeimmin siitä, että tämä oli puuttunut hänen palvelijoidensa
asioihin. Mies kielsi puuttuneensa, ja totta hän puhuikin, sillä hän
oli vain ohimennen lausunut, ja kenties ollut siinä oikeassa, että
vuoden palvelusaika tuotti asunto-oikeuden. Sikäli hän myönsi siitä
aikaisemmin mahdollisesti maininneensa pastorille ja uskoi, että laki
oli sellainen.
– Olen päättänyt, rouva sanoi, – että en salli erottamieni
palvelijoiden asettua tänne, ja jos teidän lakinne on sellainen, niin
käsken noutamaan toisen lakimiehen.
Scout vastasi, että vaikka rouva kutsuttaisi sata lakimiestä, niin ei
kukaan eivätkä he kaikki yhdessäkään voisi muuttaa lakia. Lakimies
voi korkeintaan ehkäistä lain voimaan pääsemisen, ja sen hän sanoi
itse voivansa hänen armonsa puolesta tehdä yhtä hyvin kuin joku
toinenkin.
– Ja, hän lisäsi, – kun teidän armonne ei lähemmin tunne näitä
asioita, niin olette käsittänyt minut vähän väärin. Minähän väitin
vain, että miehellä, joka on vuoden palvellut, on asettumisoikeus.
Mutta on oleellinen ero lakiin perustuvan asettumisen ja
tosiasiallisen asumisen välillä. Ja koska minä ylimalkaan väitin,
että hänellä on asettumisoikeus ja laki on asetettava todellisuuden
yläpuolelle, niin väitökseni on ymmärrettävä lainkirjaimen eikä
tosiolojen perusteella. Otaksukaamme siis, hyvä rouva, että hän on
laillisesti asettunut tänne. Mitäpä se heitä hyödyttää? Mitä yhteyttä
sillä on todellisuuden kanssa? Hän ei ole todella asettunut, ja ellei
hän sitä ole, ei hän ole asukas. Jos hän taas ei ole asukas, ei hän
kuulu tähän seurakuntaan, ja silloin häntä ei tietenkään pitäisi
täällä panna kuulutuksiin. Herra Adams nähkääs on minulle kertonut
teidän armonne toivomuksen ja syyn siihen, joka on varsin hyvä syy.
Onhan meidän estettävä köyhälistöä kerääntymästä rasitukseksemme.
Täällä on jo liian paljon köyhiä, ja minusta meillä tulisi olla
asetus, että puolet niistä saataisiin hirttää tai karkoittaa.
Voimmeko pätevästi todistaa, että hän tositeossa ei ole asettunut
tänne, se on toinen asia. Sen, mitä sanoin herra Adamsille, sanoin
edellyttäen, että hän on todella asettunut; mutta jos asianlaita
olisi niin, silloin todella epäilisin.
– Älkää lörpötelkö minulle tosiasioistanne ja ehdoistanne, ehätti
rouva. – En minä teidän siansaksaanne ymmärrä. Te olette liian
olevinanne ja liian julkea, kun tahdotte ryhtyä tässä pitäjässä
määräilemään, mutta teille kyllä opetetaan parempia tapoja, opetetaan
niinkin, sen vakuutan. Mutta tytön suhteen olen tehnyt päätökseni,
ettei hän saa asettua tänne. Minä en salli moisten kaunotarten
synnyttää lapsia elätettäviksemme.
– Kaunotarten tosiaan! Teidän armonne suvaitsee laskea leikkiä,
Scout vastasi.
– Herra Adams kuvaili hänet sellaiseksi, rouva virkkoi. –
Sanokaahan, millainen homsu se oikeastaan on, herra Scout.
– Melkein rumin olento, mitä olen tavannut. Epäsiisti raukka, jonka
kaltaista teidän armonne ei ole koskaan nähnyt.
– No, paras herra Scout, olkoon hän millainen tahansa,
synnyttäväthän ne lapsia rumatkin naiset, joten meidän täytyy
ehkäistä avioliitto.
– Aivan niin, armollinen rouva, Scout vastasi, – sillä kun
avioliitto tulee lain kirjaimen tueksi, niin laki muuttuu
todellisuudeksi. Kun mies on naimisissa, hän on todella asettunut
paikkakunnalle, eikä häntä silloin voida karkoittaa. Minä käyn
herra Adamsin puheilla enkä epäile, että saan hänet taipumaan.
Hänen vastustelunsa johtuu epäilemättä yksinomaan siitä, että hän
menettäisi palkkionsa, mutta kun se puoli asiasta järjestetään,
kuten se kyllä järjestetään, niin varmaankaan ei hänellä enää ole
mitään syytä vastahakoisuuteen. Ei, ei, se on mahdotonta, mutta
teidän armonne ei voi moittia häntä siitä, että hän ei tahdo menettää
palkkiotaan. Jokaisenhan tulee saada korvaus vaivoistaan. Mutta
jos teidän armonne suvaitsee käyttää minun apuani tässä asiassa,
niin uskallan luvata, että kaikki käy hyvin. Tämän maan lait eivät
ole niin raakalaismaisia, että sallisivat halpasäätyisen henkilön
kiistellä teidänlaisenne varakkaan säätyläisnaisen kanssa. Meillä on
yksi varma kortti. Haastamme nuorukaisen hauskan tuomari Frolickin
eteen, joka kuultuaan teidän armonne nimen tuomitsee hänet sen
enempää tutkimatta. Sen viheliäisen homsun suhteen taas meidän
ei tarvitse ryhtyä mihinkään toimenpiteisiin. Sillä kun pääsemme
miekkosesta, niin kyllä se kurja tollo...
– Ryhtykää mihin toimenpiteisiin vain tahdotte, hyvä herra Scout,
rouva vastasi, – mutta minä toivon, että voisitte vapauttaa pitäjän
molemmista. Sillä Slipslop on siitä nartusta jutellut sellaista,
että minua kauhistuttaa häntä ajatellakin, ja vaikka hän, kuten
sanotte, on moinen viheliäinen lutka, niin tiedättehän, paras herra
Scout, että nuo miesten perässä juoksentelevat keveäkenkäiset olennot
aina löytävät joitakuita, jotka ovat yhtä kerkeitä kuin he itsekin.
Ehkäistäksemme kerjäläisten lisääntymistä meidän on siis päästävä
hänestä.
– Teidän armonne on kylläkin aivan oikeassa, Scout vastasi – mutta
pelkään, että laki on hiukan puutteellinen eikä anna meille sellaista
ehkäisyoikeutta. Mutta kyllä tuomari venyttää lain mahdollisimman
pitkälle tehdäkseen teidän armollenne mieliksi. Totta puhuen on
suuri siunaus seudullemme, että hän on virantoimituksessa, sillä
hän on ottanut monta köyhää käsistämme, vaikka laki ei niihin olisi
laisinkaan pystynyt. Tunnen eräitä tuomareita, jotka yhtä paljon
epäröivät lähettää miehen kuritushuoneeseen kuin arvoisa lordi
käräjillä epäröi, jos hänen olisi tuomittava joku hirtettäväksi.
Mutta oikein tekee hyvää nähdä hänen arvoisuutensa, meidän
tuomarimme, tuomitsemassa miestä kuritushuoneeseen, sillä niin
mieluista se tehtävä hänelle on. Ja kun miekkonen kerran on siellä,
niin harvoin hänestä sen koommin kuulemme. Kuukauden kuluessa hän
joko kuolee nälkään tai syöpäläiset tekevät hänestä lopun.
Nyt saapui taloon vieras, joten keskustelu keskeytyi, ja otettuaan
asian ajaakseen ja vakuutettuaan sille menestystä, herra Scout läksi.
Tämä Scout oli niitä miehiä, jotka laisinkaan tuntematta lakia
ja ilman lainopillista sivistystä ryhtyivät vastoin parlamentin
päätöstä toimimaan maaseudulla asianajajina ja joita sellaisiksi
nimitettiinkin. He ovat yhteiskunnan vitsaus ja häpeäksi
ammattikunnalle, johon he tosiaan eivät kuulukaan, ja moisten
lurjusten tähden lakimiehet saavat osakseen sen kaunan, jota
vähätietoiset ihmiset heille kantavat. Tämän miehen kanssa, jota
lady Booby ei vähän aikaisemmin olisi alentunut puhuttelemaankaan,
jonkinlainen kiintymys Josefiin ja kateellisuus ja inho viatonta
Fanny-rukkaa kohtaan viekoittelivat hänet tuttavalliseen
keskusteluun, ja siinä hän huomaamattaan vahvisti monet Slipslopin
tuolle miehelle, rakastelijalleen, aikaisemmin tekemistä
vihjauksista. Ja sen vuoksi Scout olikin käyttänyt tilaisuutta
esittääkseen röyhkeitä valheitaan pienestä Fannysta, joita lukija
ehkä ei voisi käsittää, jollemme olisi katsoneet asiaan kuuluvaksi
antaa hänelle tätä selitystä.

NELJÄS LUKU

Lyhyt, mutta paljon sisältävä pätkä, jossa kerrotaan herra Boobyn ja
hänen vaimonsa tulosta.
Kaiken sen yön ja seuraavan päivän lady Booby vietti tavattoman
levottomana. Hänen mielensä oli hämmennyksissä ja monet riehuvat ja
ristiriitaiset tunteet myllersivät hänen sielussaan. Vuorottain hän
rakasti, vihasi, sääli, halveksi, ihaili ja ylenkatsoi samaa henkilöä
hyvin lyhyin aikavälein. Tiistaiaamuna, jolloin sattui olemaan
pyhäpäivä, hän meni kirkkoon, ja ihmeekseen hän kuuli herra Adamsin
lukevan kuulutuksen jälleen yhtä äänekkäästi kuin ennenkin. Onneksi
rouvalle, ei pidetty mitään saarnaa, joten hän sai heti tilaisuuden
palata kotiin purkamaan kiukkuaan, jota hän ei olisi voinut viittä
minuuttia salata seurakunnalta. Kuulijoita ei tosin tällä kertaa
paljon ollutkaan, saapuvilla kun ei ollut muita kuin Adams, hänen
lukkarinsa ja vaimonsa sekä lady Booby yhden palvelijansa kanssa.
Palattuaan rouva tapasi Slipslopin, joka puhutteli häntä näillä
sanoilla:
– Oi, voi, mitä teidän armonne ajattelee? Asianajaja Scout on
laahannut sekä Josefin että Fannyn tuomarin eteen. Koko pitäjä
vuodattaa kyyneleitä, ja arvellaan, että heidät varmaankin hirtetään,
sillä kukaan ei tiedä mistä on kysymys.
– Kaiketi ne sen ansaitsevat, hänen armonsa sanoi. – Mitä,
mainitsetko sinä minulle mokomista?
– Oi, hyvä rouva, Slipslop vastasi, – eikö ole säälittävää,
että sellainen siro nuori mies kuolee niin myrkyllisen kuoleman?
Minä toivon, että tuomari ottaa huomioon hänen nuoruuttansa.
Mitä Fannyyn tulee, hänen kohtalonsa ei paljon merkinne, ja jos
Josef-parka on jotakin rikkonut, niin uskaltaisinpa vannoa, että
tyttö on hänet siihen vietellyt. Harvat miehet yllätetään vereksestä
rangaistuksesta, jolleivät nuo likaiset nartut, sukupuolemme
häpeäpilkut, ole heitä vietelleet.
Hetkisen mietittyään rouva ei enää ollut tästä uutisesta enemmän
mielissään kuin Slipslop itse, sillä vaikka hän toivoi Fannyn sinne,
missä pippuri kasvaa, hän ei halunnut Josefin siirtämistä ainakaan
samaan paikkaan tytön kanssa. Hän oli ymmällä, ei tiennyt mitä
sanoa, mitä tehdä tässä tilanteessa, kun samalla kuusivaljakko ajoi
pihaan ja palvelija ilmoitti hänelle, että herra Booby vaimoineen
oli saapunut tätiään tervehtimään. Hän käski saattaa heidät
vierashuoneeseen, jonne itsekin pian läksi, sitten kun oli parhaansa
mukaan koettanut saada kasvoilleen tyynen ilmeen. Ja olipa hän hiukan
hyvilläänkin siitä, että häät näiden toimenpiteiden vuoksi ainakin
viivästyivät ja että hänellä oli tilaisuus toimia kuinka halusi,
jossa suhteessa hän näki itsellään Scoutissa olevan oivallisen
kätyrin.
Lady Booby otaksui palvelijansa erehtyneen, kun oli maininnut
herra Boobyn rouvasta, sillä hän ei ollut koskaan kuullut tämän
avioliitosta. Mutta kuinka suuri olikaan hänen hämmästyksensä, kun
nuori herrasmies hänen huoneeseen astuessaan esitteli vaimonsa sanoen:
– Rakas täti, tämä on se herttainen Pamela, josta varmaan olet
paljonkin kuullut.
Täti otti nuorikon vastaan kohteliaammin kuin herra Booby oli
odottanut, jopa erittäin kohteliaasti, sillä hänen armonsa oli
täysin sivistynyt eikä hänessä ollut mitään hyvää kasvatusta
häiritsevää puutteellisuutta. He viettivät jonkin aikaa tavallisessa
keskustelussa, kunnes palvelija tuli kuiskaamaan jotakin herra Boobyn
korvaan. Tämä ilmoitti naisille, että hänen täytyi vähäksi aikaa
poistua jonkin tärkeän asian vuoksi, ja koska naisten keskustelu
hänen poissaollessaan ei lukijaa paljon hyödyttäisi eikä huvittaisi,
niin jätämme heidät hetkiseksi ja seuraamme herra Boobya.

VIIDES LUKU

Tuomarin omituista todistusten hankintaa ja muita seikkoja.
Ehdottomasti kaikkien rauhantuomarien ja heidän kirjuriensa luettava.
Tuskin oli nuori maajunkkari rouvineen astunut vaunuistaan, kun
palvelijat alkoivat kysellä Josefia, josta heidän emäntänsä ei
ollut kuullut sanaakaan sen jälkeen, kun nuorukainen oli lähtenyt
lady Boobyn luota. Silloin heille heti ilmoitettiin, mitä äsken oli
tapahtunut, ja sen he riensivät kertomaan herralleen, joka viipymättä
päätti itse mennä yrittämään hankkia Pamelalle tämän veljen takaisin,
ennen kuin sisar edes tietäisi hänet menettäneensä.
Tuomari, jonka luo rikolliset vietiin ja joka asui vajaan kilometrin
päässä hänen armonsa talosta, oli onneksi herra Boobyn tuttava, koska
tällä oli kartano hänen naapurissaan. Käskien siis valjastaa hevoset
vaunujen eteen, hän ajaa karautti tuomarin talolle ja saapui sinne,
kun tuomari juuri oli lopettamaisillaan tehtävänsä. Hänet saatettiin
saliin, johon arvoisan virkailijan ilmoitettiin pian tulevan hänen
puheilleen, sillä viimeksimainitun oli vain ensin tuomittava mies
ja nainen kuritushuoneeseen. Koska herra Booby nyt oli varma siitä,
ettei hän saanut menettää hetkistäkään, hän pyysi palvelijaa heti
saattamaan itsensä huoneeseen, jossa tuomari silloin toimitti
virkaansa, kuten itse sitä nimitti. Kun hänet oli saatettu sinne ja
ensimmäiset tervehdykset vaihdettu maajunkkarin ja arvoisan tuomarin
välillä, edellinen kysyi jälkimmäiseltä:
– Mihin rikokseen nuo kaksi nuorta ihmistä olivat tehneet itsensä
syypäiksi.

– Ei mihinkään raskaaseen rikokseen, tuomari vastasi.

– Olenkin vain määrännyt heidät kuukaudeksi kuritushuoneeseen.

– Mutta mistä rikoksesta? toisti maajunkkari.

– Varkaudesta, jos teidän arvoisuutenne suvaitsee, Scout virkkoi.

– Niin, tuomari sanoi, – ilkivaltaisesta roistomaisuudesta ja
näpistelystä. Kai minun täytyy määrätä niille vähän ruumiillista
kuritustakin, riisuttaa heidät piiskattaviksi.
Fanny-rukka, joka oli tähän asti kestänyt kaikki Josefin läsnäolon
tukemana, alkoi vavista nuo sanat kuullessaan, mutta kuitenkin
aiheettomasti, sillä vain itse paholainen olisi sellaisen tuomion
hänen suhteensa pannut täytäntöön.
– Mutta, maajunkkari tiukkasi, – olen yhä tietämätön rikoksesta,
tarkoitan siitä, mitä he ovat tehneet.
– No, tuolla paperilla se on kirjoitettuna, tuomari vastasi
osoittaen hänelle kirjallista todistusta, jonka kirjurinsa
poissaollessa itse oli töhertänyt ja josta suurella vaivalla olemme
hankkineet alkuperäisen tekstin.
    Asianajaja James Scoutin ja perintötilallisen Thomas Trotterin
    minun, Somersetshiressä toimivan hänen majesteettinsa
    rauhantuomarin, edessä esittämä todistus.

    Nämä todistajat sanoo, ja ensin sanoo Thomas Trotter omasta
    puolestaan, että hee tämän oktooperin päivänä, joka oli sabatin
    päivä, kello 2 ja 4 välillä ehtoopäivällä näki Josef Andrewsin ja
    Francis Goodwillin kulkemassa asianajajalle Scoutille kuulluvan
    pellon pojkki ja poiketen polulta, joka vie sanotun pellon
    läpi, ja siellä hän näki Josef Andrewsin veittellä leikkaavan
    pojkki pähkinäpuun oksan ja luulee sitä kolmen neljännespennin
    arvoiseksi elli niille paikoille, ja sanoo, että myös se Francis
    Goodwill käveli ruohon päällä ulkopuolella yllämainitun pellon
    yllämainittua polkua ja otti vastaan mainitun oksan ja piti sitä
    kädessäns syöten yhdessä Josefin kanssa kilpaa Josefin kanssa. Ja
    yllämainittu James Scout sanoo ittens puolestan, et hän totella
    uskoo yllämainitun oksan olevan oma oksansa jne.
– Siunatkoon! maajunkkari huudahti. – Tahtoisitteko tuomita kaksi
henkilöä kuritushuoneeseen oksan taittamisesta?
– Niin, asianajaja sanoi, – ja hyvin lievästi siinä
menettelemmekin, sillä jos olisimme sanoneet sitä nuoreksi puuksi,
niin heidät olisi molemmat hirtetty.
– Kuulkaahan, tuomari virkkoi kutsuen maajunkkarin syrjään, – minä
en olisi ollut tässä tilaisuudessa niin ankara, mutta lady Booby
tahtoo saada heidät pois pitäjästä. Sen vuoksi asianajaja Scout
käskee konstaapelin sallia heidän livistää, jos haluavat. Mutta
näyttää siltä, että he aikovat keskenään avioliittoon, eikä rouvalla
ole muuta keinoa ehkäistä heitä tulemasta pitäjänsä rasitukseksi,
koska heillä on täällä laillinen asumisoikeus.
– Hyvä on, maajunkkari virkkoi, – kyllä minä pidän huolta, että
tätini tässä suhteessa tulee tyytyväiseksi, ja samalla lupaan teille,
että tästä Josefista ei koidu koskaan hänelle mitään rasitusta. Olen
siis kiitollinen teille, jos kuritushuoneeseen tuomitsemisen asemasta
jätätte heidät minun huostaani.
– Oo, tietysti, hyvä herra, jos sitä haluatte, tuomari vastasi.
Muitta mutkitta Josef ja Fanny jätettiin junkkari Boobyn haltuun,
jonka Josef hyvin tunsi, vaikka ei ollenkaan aavistanut, kuinka
läheiseksi sukulaiseksi tämä oli hänelle tullut. Tuomari poltti
vangitsemismääräyksen, konstaapeli lähetettiin tiehensä, asianajaja
ei valittanut puutteellista oikeudenkäyntiä ja riemusta pulppuilevin
sydämin pidätetyt lausuivat tuhannet kiitokset aatelisherra
Boobylle. Eikä tämä aikonut lopettaa suosionosoituksiaan tähän,
sillä käskien palvelijansa tuoda esille vaatelaukun, jonka oli
vartavasten toimittanut mukaansa lady Boobyn luota, hän lausui
tuomarille haluavansa pistäytyä Josefin kanssa sivuhuoneeseen.
Tänne hän, käskien palvelijan ottaa laukusta yhden omia pukujaan
liinavaatteineen ja muine tarpeineen, jätti Josefin muuttamaan
vaatteitaan. Vielä tietämättä kaiken tämän kohteliaisuuden syytä,
nuorukainen kieltäytyi vastaanottamasta sellaista suosionosoitusta,
niin kauan kuin hän säädyllisesti saattoi.
Josefin pukeutuessa maajunkkari palasi tuomarin luo, jonka tapasi
juttelemassa Fannyn kanssa, sillä kuulustelun aikana tyttö oli
pitänyt hattua vetäistynä silmilleen, jotka olivat kyynelten
kostuttamat, ja siten salannut arvoisalta tuomarilta sulot, jotka
olisivat tehneet herra Boobyn saapumisen tarpeettomaksi, ainakin
Fannyn itsensä suhteen. Tuskin tuomari näki tytön kasvojen seestyvän
ja kirkkaiden silmien loistavan kyynelten lävitse, kun hän itsekseen
noitui, että oli edes ajatellutkaan tämän kuritushuoneeseen
lähettämistä. Hän olisi kernaasti lähettänyt sinne oman vaimonsa,
jos olisi saanut Fannyn hänen tilalleen. Ja kun hänessä melkein
samassa silmänräpäyksessä heräsi haluja ja suunnitelmia niiden
tyydyttämiseksi, hän käytti ne minuutit, jotka maajunkkari oli poissa
Josefin kanssa, vakuuttaakseen tytölle, kuinka pahoillaan hän oli,
että oli kohdellut tätä niin tylysti, ennen kuin tiesi Fannyn ansiot,
ja sanoi, että koska lady Booby vastusteli hänen asettumistaan
omaan pitäjäänsä, niin neitonen oli sydämellisen tervetullut hänen
pitäjäänsä, jossa lupasi hänelle suojelustaan, lisäten, että ottaisi
hänet ja Josefin omaan perheeseensä, jos tyttö sitä halusi. Tämän
vakuutuksensa hän vahvisti puristamalla hartaasti Fannyn kättä.
Viimeksi mainittu kiitti häntä hyvin herttaisesti ja sanoi, että hän
puhuisi tarjouksesta Josefille, joka epäilemättä siihen ilomielin
suostuisi, koska lady Booby oli vihoissaan heille kummallekin,
vaikkei hän tiennyt kummankaan millään tätä loukanneen, arvelihan
vain asian matami Slipslopin syyksi, joka aina oli ollut hänen
vihollisensa.
Nyt maajunkkari palasi, ja hänen tulonsa ehkäisi tämän keskustelun
jatkumisen pitemmälle. Teeskennellystä kunnioituksesta vierastaan
kohtaan, mutta oikeastaan kilpailijan pelosta, sillä hän ei tiennyt
maajunkkarin naimisesta, tuomari käski Fannyn mennä keittiöön, jonne
tyttö kernaasti lähtikin, eikä maajunkkarikaan, joka ei viitsinyt
ryhtyä asiaa juurta jaksain selittämään, sitä vastustanut.
Olisi tarpeetonta, jos siihen kykenisinkin, ja siihen en tosiaan
kykene, selostaa näiden kahden herrasmiehen välistä keskustelua,
joka kuulemma käsitteli yksinomaan kilpa-ajoja. Josef oli pian
puettu vaatimattomimpaan pukuun, minkä hän laukusta saattoi löytää,
siniseen kultareunaiseen takkiin ja housuihin ja samalla lailla
päärmättyihin liiveihin. Ja koska tämä puku, joka maajunkkarille oli
väljähkö, sopi hänelle täsmällisesti, hän näytti siinä niin sirolta,
ettei kukaan olisi epäillyt sen olevan yhtä hyvin hänen arvonsa kuin
ruumiinsakin mukaisen eikä olisi aavistellut, kuten kylläkin saattoi
aavistella, milloin lordi X, sir Y tai herra Z esiintyvät pitseissä
tai kirjailuissa, että räätälin kisälli oli tuonut selässään nuo
vaatteet, joita hänen olisi pitänyt kantaa kainalossaan.
Maajunkkari jätti nyt tuomarille hyvästi ja kutsuen Fannyn pakotti
hänet Josefin kanssa mukaansa vaunuihin ja käski sitten ajamaan
lady Boobyn kartanoon. Oli ehditty vain muutaman sylen päähän, kun
maajunkkari kysyi Josefilta, tiesikö hän, kuka mies harppaili kentän
yli jonkin matkan päässä heistä.

Josef vastasi innokkaasti:

– Oi, hyvä herra, se on pastori Adams!

– Niinpä onkin, Fanny huudahti. – Mies-poloinen on tulossa tekemään
puolestamme minkä voi. Niin, hän on kunnianarvoisin, hyväluontoisin
ihminen.
– Aivan, Josef myönsi. – Jumala häntä siunatkoon! Sillä hänen
vertaansa ei ole toista maailmassa.

– Maailman paras mies tosiaan! Fanny innostui.

– Niinkö? maajunkkari kysyi. – Sitten tahdon ottaa maailman parhaan
miehen vaunuihini.
Näin sanoen hän käski pysähdyttää ajoneuvot, jolloin Josef hänen
pyynnöstään huusi pastorille. Hyvin tuntien hänen äänensä Adams
riensi kiireimmiten sitä kohti ja saapui pian heidän luokseen.
Herrasmies, joka vaivoin saattoi pidättyä nauramasta hänen
ulkomuodolleen, kehotti häntä nousemaan vaunuihin, mistä pastori
moneen kertaan kiitellen kieltäytyi sanoen, että hän voi kävellä
niiden vieressäkin, ja vakuutti jaksavansa pysyä niiden rinnalla.
Mutta vihdoin hänet kuitenkin saatiin suostumaan.
Maajunkkari ilmoitti nyt Josefille avioliittonsa, mutta olisi voinut
säästää itseltään sen vaivan, sillä hänen palvelijansa oli Josefin
pukeutuessa jo pitänyt siitä huolen. Hän jutteli vielä, kuinka
erinomaisen onnellinen hän oli Josefin sisaren kanssa ja kuinka
suuressa arvossa piti kaikkia nuoren vaimonsa sukulaisia. Josef
kiitti monin kumarruksin, ja pastori Adams, joka nyt vasta huomasi
nuoren ystävänsä uuden vaatekerran, sai ilonkyyneleet silmiinsä ja
alkoi hieroa käsiänsä ja naksautella sormiansa kuin mielipuoli.
Nyt he olivat saapuneet lady Boobyn kartanoon, ja kehottaen heitä
hetkisen odottamaan pihamaalla maajunkkari astui sisälle tätinsä luo
ja kutsui hänet pihalle vaimonsa parista ja ilmoitti Josefin tulosta
sanoen:
– Rakas täti, koska olen nainut hyveellisen ja ansiokkaan tytön,
olen päättänyt tunnustaa hänen omaisensa ja suoda heille kaikkea
asiaankuuluvaa kunnianosoitusta, ja olen siis äärettömän kiitollinen
kaikille sukulaisilleni, jotka tekevät samoin. On totta, että hänen
veljensä on ollut palveluksessasi, mutta hänestä on nyt tullut minun
veljeni. Tunnen itseni onnelliseksi siitä, ettei hänen luonteensa,
käytöksensä tai ulkonäkönsä anna minulle vähintäkään aihetta hävetä
nimittää häntä siksi. Sanalla sanoen, hän on nyt tuolla ulkona
herrasmiehen puvussa, ja herrasmiehenä tahdon häntä tästedes
katseltavankin. Olenkin sinulle sanomattoman kiitollinen, jos sallit
hänen tulla seuraamme. Sillä minä tiedän sen tuottavan suurta iloa
vaimolleni, vaikkei hän siitä mitään puhu.
Tämä oli onnenpotkaus, jollaista lady Booby ei ollut osannut toivoa
eikä odottaa. Hän vastasi innokkaasti:
– Lankoni poika, tiedäthän, kuinka helposti minut voidaan taivuttaa
kaikkeen, mitä Josef Andrews haluaa... hm, tarkoitan kaikkeen, mitä
sinä haluat, ja koska hän nyt on sukulaisesi, en voi kieltäytyä häntä
sellaisena kohtelemasta.
Maajunkkari sanoi hyvin tietävänsä, kuinka suuressa
kiitollisuudenvelassa hän oli tätinsä myöntyväisyydestä, ja
astuttuaan kolme askelta hän kääntyi ja virkkoi, että hänellä oli
vielä pyyntö, johon hän uskoi tädin kernaasti suostuvan, koska oli
suostunut edelliseenkin.

– Siellä on nuori nainen...

– Rakas sukulaiseni, ehkäisi täti, – älä salli minun
hyväluontoisuuteni viekotella itseäsi yrittämään ylenmäärin vaikuttaa
minuun, kuten liiankin usein tapahtuu. Äläkä luule minun, vaikka
niin alentuvasti sallinkin lankomiehesi pöytävieraakseni, suostuvan
kaikkien omien palvelijoitteni ja kaikkien maalaishomsujen seuraan.
– Hyvä täti, maajunkkari vastasi, – luulen, ettet ole sitä nuorta
tyttöä koskaan tavannut. En ole milloinkaan nähnyt sellaista
suloutta ja viattomuutta niin suureen kauneuteen ja samalla vienoon
herttaisuuteen liittyneenä.
– Niin totta kuin elän, en päästä häntä suojiini, vallasrouva
vastasi vihastuneena. – Kaiken maailman yritykset raukeisivat siinä
tyhjiin, pelkkää toivomustakin pidän solvaisuna ja...
Maajunkkari, joka tiesi tätinsä taipumattomuuden, keskeytti
hänet pyytämällä anteeksi ja luvaten olla asiasta sen koommin
mainitsematta. Sitten hän palasi Josefin luo, ja rouva lähti Pamelan
seuraksi. Hän vei Josefin syrjään ja sanoi opastavansa hänet
sisarensa luo, mutta ettei hän vielä voinut saada lupaa Fannylle.
Josef pyysi, että saisi tavata sisarensa kahdenkesken ja sitten olla
Fannynsä kanssa, mutta maajunkkari, joka tiesi, kuinka hänen vaimonsa
ihastuisi veljensä seurasta, ei tahtonut sitä sallia, sanoen hänelle,
että niin lyhyt ero Fannysta ei suinkaan mitään merkitsisi, koska
tiesi hänen olevan varmassa turvassa, ja lisäsi vielä toivovansa,
että Josef ei niin helposti jättäisi sisartansa, jota ei ollut nähnyt
pitkään aikaan ja jota hän niin hellästi rakasti. Josef suostui
heti, sillä veli ei tosiaan voinut hellemmin rakastaa sisarta. Hän
jätti Fannyn, joka oli hyvillään, ettei tarvinnut mennä lady Boobyn
silmien eteen, herra Adamsin huostaan, ja nousi maajunkkarin kanssa
yläkertaan, sillä välin kun Fanny palasi pastorin kanssa tämän
asuntoon, jossa tiesi saavansa ystävällisen vastaanoton.

KUUDES LUKU

Ei kehoteta ketään silmäilemään tätä pitemmälle kuin haluttaa.

Josefin ja Pamelan kohtauksessa vuoti ilonkyyneleitä molemminkin
puolin, ja heidän syleilynsä olivat helliä ja rakkaita. Nuori
aatelismies katseli heitä kuitenkin paljon suopeammin silmin kuin
hänen tätinsä, jonka intohimoa he vain lietsoivat. Ja tuota intohimoa
lisäsi vielä uusi puku, jollaista tosin ei tarvittu korostamaan
niitä eläviä värejä, joilla luonto oli sivellyt terveyden, voiman,
kauneuden ja nuoruuden.
Iltasella Josef heidän pyynnöstään huvitti seuraa kertomalla monista
seikkailuistaan, eikä lady Booby voinut salata tyytymättömyyttään
niissä kohdin, joissa Fanny esiintyi, varsinkaan kun herra Booby
haltioitui ylistämään tämän kauneutta perin innostunein lausein.
Kääntyen Pamelan puoleen lady Booby sanoi ihmettelevänsä, että hänen
lankonsa poika, joka väitti menneensä naimisiin rakkaudesta, piti
sellaista puheenaihetta sopivana vaimonsa huvitukseksi, lisäten,
että hän puolestaan tulisi mustasukkaiseksi aviomiehestä, joka
niin lämpimästi kehui toista naista. Pamela vastasi, että siihen
hänellä mielestään olisi syytäkin, mutta se oli vain todistus
herra Boobyn herkkyydestä näkemään naisissa enemmän kauneutta kuin
heillä oli. Tällöin molemmat naiset vilkaisivat kuvastimeen, ja
lady Booby vastasi, että miehet ylimalkaan olivat varsin kehnoja
kauneuden arvostelijoita, ja sitten he kummankin katsellessa vain
omia kasvojaan vaihtoivat kohteliaisuuksia toistensa suloista.
Kun lähestyi levon aika, jonka talon emäntä siirsi niin myöhäksi
kuin säädyllisesti saattoi, hän ilmoitti Josefille, jota tästedes
nimitämme herra Josefiksi, koska hänellä oli yhtä hyvä oikeus siihen
arvonimeen kuin monilla muillakin, tarkoitan hyvien vaatteiden
tuottamaa poikkeuksetta tunnustettua oikeutta, käskeneensä valmistaa
tälle vuoteen. Herra Josef kieltäytyi tästä suosiosta mahdollisimman
päättäväisesti, sillä hänen sydämensä oli kauan ollut Fannyn luona,
mutta rouva pyysi kovin hartaasti ja väitti, että ulkona pitäjällä ei
ollut mitään sopivaa yösijaa tarjolla sellaiselle henkilölle, jona
hänen nyt oli itseänsä pidettävä. Kun maajunkkari rouvineen yhtyi
tähän kehotukseen, täytyi herra Josefin vihdoin luopua aikomuksestaan
käydä sinä iltana Fannyn luona, joka puolestaan yhtä kärsimättömästi
odotti häntä puoliyöhön asti. Silloin hän huomaavaisuudesta pastori
Adamsin perhettä kohtaan, joka hänen tähtensä oli jo valvonut kaksi
tuntia, meni vuoteeseen, mutta ei nukkumaan. Lemmenajatukset pitivät
häntä valveilla, ja hän tunsi itsensä melko levottomaksi, kun ei
Josef lupauksensa mukaan palannut. Tähän levottomuuteensa hän ei
kuitenkaan tiennyt muuta syytä kuin sen, että hän oli poissa armaansa
seurasta.
Herra Josef nousi aikaisin aamulla ja tuli tervehtimään sydämensä
ihannetta. Tuskin Fanny oli kuullut hänen äänensä pastorin
päivähuoneesta, kun hän hypähti vuoteestaan ja pukeuduttuaan
muutamassa silmänräpäyksessä meni alas hänen luokseen. He
viettivät kaksi tuntia sanomattoman onnellisina yhdessä, ja kun
he sitten pastori Adamsin luvalla olivat määränneet maanantain
vihkimispäiväkseen, herra Josef palasi lupauksensa mukaan aamiaiselle
lady Boobyn luo, jonka käyttäytymisestä illasta lähtien nyt kerromme
lukijalle.
Tuskin hänen armonsa oli vetäytynyt huoneeseensa, kun hän kysyi
Slipslopilta, mitä tämä ajatteli siitä ihmeellisestä olennosta, jonka
hänen lankonsa poika oli nainut.
– Hyvä rouva? Slipslop virkkoi kysyvään sävyyn, vielä täysin
käsittämättä, mihin suuntaan oli vastattava.
– Kysyn sinulta, hänen armonsa vastasi, – mitä ajattelet siitä
tollosta, siitä uudesta sukulaisestani? Siksihän minun kaiketi on
häntä nimitettävä.
Kaipaamatta enempää vihjausta Slipslop alkoi raapia ja repiä Pamelaa
ja rumensi hänet niin surkeasti, että kellekään ei olisi ollut
mahdollista tuntea henkilöä.

Lady Booby avusti häntä tarmonsa takaa ja sanoi lopuksi:

– Luullakseni olet kuvaillut hänet oikein, Slipslop, mutta hän on
kuitenkin enkeli Fannyyn verrattuna.
Slipslop kävi silloin Fannyn kimppuun, jota hän höyhensi ja suomi
yhtä raakamaisesti, huomauttaen lopuksi, että noissa halpasäätyisissä
ihmisissä oli aina jotakin, minkä täytyi iäksi erottaa heidät
paremmistaan.
– Säännöstäsi on toki luullakseni yksi poikkeus, lady Booby sanoi.
– Varmaankin arvaat, ketä tarkoitan.

– En ollenkaan, sen vakuutan, hyvä rouva, Slipslop vastasi.

– Minä tarkoitan erästä nuorta miestä, kylläpä sinä olet aika
pölkkypää, rouva sanoi.
– Oh, olen tosiaan. Niin, teidän armonne, hän kyllä on sääntö
poikkeuksesta, Slipslop myönsi.
– Niin, eikö hän olekin poikkeus, Slipslop? lady Booby jatkoi.
– Eikö hän ole niin siro, että ruhtinaskin voisi punehtumatta
tunnustaa hänet pojakseen? Hänen käytöksensä on sellainen, että
hänen ei tarvitse hävetä parhaiten kasvatettujen rinnalla. Hän
lainaa asemastaan aina alistuvan nöyryyden ylempiään kohtaan,
mutta ilman sitä orjamaista matelevaisuutta, jota tuollaisissa
henkilöissä nimitetään hyväksi käytökseksi. Missään hänen teoissaan
ei huomaa halpamaista pelon vaikutinta, mutta niissä ilmenee selvästi
kunnioitusta ja kiitollisuutta, ja tulee vakuutetuksi, että hänen
toimiansa ohjaa hartaus ja rakkaus. Entä hänen hyvät avunsa sitten?
Kuinka kuuliainen hän onkaan vanhemmilleen, kuinka hellä ja rakastava
sisartaan kohtaan, kuinka vilpitön ystävyydessä ja kuinka uljas! Hän
on niin hyväsydäminen, että jos hän olisi syntynyt herrasmieheksi,
hänen vaimonsa olisi omistanut arvaamattoman aarteen.

– Epäilemättä, hyvä rouva, Slipslop sanoi.

– Mutta näin ollen, lady Booby jatkoi, – täytyisi hienon naisen
tulla halveksittavaksi, jos vain ajattelisikin sellaista miestä,
vaikka hänellä olisi vielä tuhat muuta hyvää ominaisuutta.

– Epäilemättä, hyvä rouva, Slipslop sanoi.

– Ja miksikä epäilemättä? hänen armonsa tokaisi. – Matkit aina
kuin kaiku. Eikö hän ole paremmin rakkauden arvoinen kuin ruokoton
maalaistollukka, vaikka viimeksi mainittu suku olisikin yhtä
vanha kuin virrat, tai joutilas, kunnoton irstailija tai pieni
vähäpätöinen hienoston keikari? Ja kuitenkin meidän täytyy langettaa
oma tuomiomme välttääksemme maailman arvostelua. Säästyäksemme
muiden halveksimiselta meidän täytyy yhtyä niiden kanssa, joita
ylenkatsomme. Meidän on pidettävä syntyperää, arvonimeä ja
varallisuutta todellista ansiokkuutta parempina. Se on tapojen
orjuutta, hirmuvaltaa, johon meidän täytyy taipua, sillä me ylhäiset
ihmiset olemme tavan orjia.
– Hyvänen aika! Slipslop huudahti, joka nyt hyvin tiesi, minne päin
kelkkansa kääntäisi. – Jos minä olisin sellainen varakas ja ylhäinen
nainen kuin teidän armonne, niin enpä olisi kenenkään orja.
– Minäkö? lady Booby virkkoi. – Tarkoitan, että jos nuori
säätyläisnainen, joka ei ole nähnyt mitään maailmassa, sattuisi
mielistymään tuollaiseen mieheen. Minäkö! Ethän toki kuvittele...

– En suinkaan, hyvä rouva, Slipslop vakuutti.

– Et, mitä et? rouva huudahti. – Sinä olet aina valmis vastaamaan
ennen kuin olet kuullut lauseeni loppuun. Täytyyhän minun kyllä
myöntää, että hän on ihastuttava nuori mies. Minäkö! Ei, Slipslop,
kaikki ajatukset miehistä ovat minulle ollutta ja mennyttä. Olen
kadottanut puolison, joka... mutta jos rupeisin mietiskelemään, niin
tulisin hulluksi. Vastaisen rauhani täytyy perustua unohdukseen.
Slipslop, lörpöttele minulle taas jotakin joutavaa, jotta ajatukseni
kääntyisivät toisaalle. Mitä ajattelet herra Andrewsista?
– Niin, Slipslop sanoi, – minusta hän on komein, mallikelpoisin
mies, mitä koskaan olen nähnyt, ja jos minä olisin ylhäisimpiin
luokkiin kuuluva nainen, niin siitä koituisi muutamille ihmisille
hyvää. Teidän armonne saattaa puhua tavoista, jos haluaa, mutta
minä olen varma, ettei voi verratakaan herra Andrewsia useimpiin
nuoriin herrasmiehiin, jotka käyvät vieraisilla talossamme Lontoossa.
Joukko keikailevia, kiilloitettuja keikareita! Minä menisin pikemmin
naimisiin vanhan pastori Adamsin kanssa. Viis välittäisin siitä, mitä
ihmiset sanoisivat, kunhan vain olisin onnellinen armaani sylissä.
Jotkut ihmiset ivailevat toisia ihmisiä, koska niillä toisilla
ihmisillä on sellaista, mitä jotkut ihmiset mielellään omistaisivat.
– Sinä siis, hänen emäntänsä vastasi, – tahtoisit todellakin mennä
naimisiin herra Andrewsin kanssa, jos olisit korkeasäätyinen nainen?
– Niin, sen vakuutan teidän armollenne, Slipslop vastasi. –
Tahtoisin, jos hän vain huolisi minusta.
– Höpsö, pässinpää! rouva huudahti. – Tarkoitatko, että jos hän
huolisi hienoston naisesta?
– En suinkaan, hyvä rouva, Slipslop sanoi. – Luulen, että asia
olisi selvä, jollei Fanny olisi tiellä. Ja olenpa varma, että jos
olisin teidän armonne asemassa ja pitäisin herra Josef Andrewsista,
niin neitonen ei jäisi hetkeksikään tähän pitäjään. Varmaankin
asianajaja Scout panisi hänet sullomaan matkalaukkujaan, jos
armollinen rouva vain virkkaisi sanasen.
Nämä Slipslopin viime lauseet nostivat myrskyn hänen emäntänsä
sielussa. Hän pelkäsi, että Scout oli antanut hänet ilmi, tai
pikemminkin, että hän itse olisi paljastanut itsensä. Lyhyen
vaitiolon jälkeen ja sitten kun hänen kasvonsa olivat vaihtaneet
väriä, ensin kalvenneet ja sitten karahtaneet punaisiksi, hän puhui
näin:
– Minua kummastuttaa, että sallit kielesi noin vapaasti kieppua.
Tahdotko vihjaista, että käytin Scoutia tyttöä vastaan tuon
nuorukaisen vuoksi?
– Oi, oi, hyvä rouva, Slipslop sanoi suunniltaan säikähtyneenä, –
minäkö vihjaisisin sellaista!
– Luullakseni et uskalla, rouva vastasi. – Uskon, että käytökseni
voi uhmata itse ilkeämielisyyttäkin, joka tahtoisi moista kirottua
parjausta esittää. Jos olisin koskaan havainnut mitään irstaisuutta,
mitään kevytmielisyyttä käytöksessäni, jos olisin noudattanut
eräiden esimerkkejä, joita luullakseni olet nähnyt, antautuakseni
säädyttömiin vapauksiin edes puolison kanssa... Mutta se rakas mies
on poissa. Tässä hän alkoi nyyhkyttää. – Jos hän olisi elossa.
Kyyneleet pulpahtivat esille. – Hän ei voisi syyttää minua mistään
hellyyttä tai intohimoa osoittavasta teosta. Ei, Slipslop, koko
sinä aikana, jonka elimme yhdessä, hän ei koskaan saanut minulta
suudelmaakaan ilman että ilmaisin vastenmielisyyttä sitä antaessani.
Olen varma, että hän itse ei koskaan aavistanut, kuinka paljon häntä
rakastin. Hänen kuolemansa jälkeen, vaikka on jo kulunut melkein
kuusi viikkoa, en ole, kuten hyvin tiedät, päästänyt luokseni
ainoatakaan vierasta, kunnes tämä hupsu lankoni poika saapui. Olen
tiukasti rajoittanut itseni yksipuoliseen ystäväseuraan. Ja voiko
pelätä, että tällaista käytöstä soimattaisiin? Että syytettäisiin ei
ainoastaan intohimosta, jollaista olen aina halveksinut, vaan vieläpä
sen kohdistamisesta moiseen esineeseen, henkilöön, joka on niin
paljon huomioni alapuolella!
– En totisesti käsitä, mitä teidän armonne tarkoittaa, Slipslop
virkkoi, – enkä tiedä tästä asiasta mitään.
– Uskon tosiaan, ettet käsitä minua. Tällaisia hienotunteisia
ajatuksia herää vain ylevissä mielissä. Sinä et voi näitä ihanteita
karkealla tajunnallasi käsittää. Sinä olet alhainen olento,
syntyperältäsi Andrewsin vertainen, viheliäinen matelija, luomakunnan
yleisessä puutarhassa kasvava rikkaruoho.
– Vakuutan teidän armollenne, Slipslop sanoi, jonka tunteet olivat
melkein yhtä korkealla kuohahtelevia kuin hänen emäntänsä, –
että minulla ei ole enempää tekemistä yleisessä puutarhassa kuin
muillakaan. Teidän armonne puhuu palvelijoista todellakin kuin ne
eivät olisi kristittyjen rotua. Palvelijoilla on lihaa ja verta yhtä
hyvin kuin säätyläisilläkin, ja herra Andrews itse on todistuksena
siitä, että heillä on yhtä hyviä ominaisuuksia tai parempiakin.
Omasta puolestani taas en voi käsittää, että omat ajatukseni ovat
karheampia. Slipslop lienee tarkoittanut karkeampia. – Olen varma,
että jos herra Andrews olisi minun ihanteeni, niin en häpeäisi häntä
herrasmiesten seurassa. Sillä jokaisen, joka vain on nähnyt hänet
uusissa vaatteissaan, täytyy tunnustaa, että hän käy herrasmiehestä
siinä kuin kuka tahansa. Karheita, vai niin! En minä sentään siedä
kuulla sitä nuorta mies-poloista parjattavan, sillä sanonpa, etten
ole eläissäni kuullut hänen lausuvan pahaa sanaa kenestäkään. Olen
varma, että hän ei ole karhea sydämeltään, sillä hän on maailman
hyväluontoisin mies. Hänen ihonsa taas ei ole suinkaan sarvettuneempi
kuin muidenkaan. Hänen poikana ollessaan hänen povensa oli valkoinen
kuin luminietos, ja niin se on vieläkin, missä eivät karvat sitä
peitä. Totisesti, jos minä olisin rouva Andrews ja mieheni saisi sata
puntaa vuodessa, en kadehtisi parhaintakaan naispuolista, jolla on
pää. Naisen, joka ei voisi olla onnellinen sellaisen puolison kanssa,
ei tulisi sitä koskaan olla, sillä jollei hän voi tehdä naista
onnelliseksi, en ole vielä nähnyt sitä miestä, joka voisi. Minä
toistan, että hänen tähtensä soisin olevani ylhäinen nainen. Luulen,
että kun olisin tehnyt hänestä herraskaisen, hän käyttäytyisi niin,
ettei kukaan tuomitsisi menettelyäni, enkä usko, että moni uskaltaisi
sanoa hänelle vasten naamaa, ettei hän ole herrasmies, eikä minunkaan
korvieni kuullen.
Näin puhuessaan hän otti kynttilät ja kysyi emännältään, joka jo oli
tuokion levännyt vuoteessaan, oliko tällä muita käskyjä annettavina?
Rouva vastasi lempeästi, että hänellä ei ollut, ja nimittäen
Slipslopia lystikkääksi olennoksi sanoi tälle hyvää yötä.

SEITSEMÄS LUKU

Filosofisia mietteitä, jollaisia ei tavata missään kevytmielisessä
ranskalaisessa romaanissa. Herra Boobyn vakava neuvo Josefille, ja
Fannyn kohtaus keikarin kanssa.
Tottumuksella, hyvä lukijani, on niin suuri vaikutus ihmismieleen,
että siitä tuskin voi väittää mitään liian omituista tai liian
voimakasta. Tarina saiturista, joka pitkäaikaisesta tottumuksesta
muiden pettämisessä joutui viimein pettämään itsensä ja suurella
ilolla ja riemulla näpisti guinean omasta taskustaan siirtääkseen
sen rahakirstuunsa, ei ole mahdoton eikä uskomaton. Samoin käy
petkuttajille, kun he kauan petettyään tuttaviansa vihdoin
saavuttavat taidon pettää itseänsä, ja heissä syntyy aivan sama
käsitys, vaikkakin valheellinen, omista kyvyistään, oivallisista
ominaisuuksistaan ja hyveistään, joita he kenties vuosikausia ovat
koettaneet naapureilleen uskotella.
Voidakseni nyt sovittaa tämän huomion nykyiseen tarkoitukseeni,
sinun tulee tietää, lukijani, että koska intohimo, jota tavallisesti
nimitetään rakkaudeksi, kehittää useimpia naismaailman eli kauniin
sukupuolen avuja, se tässä silloin tällöin osoittaa pientä
taipumusta petokseen. Siitä et saa olla kaunokaisille vihainen,
vaan ajattelehan, että jo seitsenvuotiaana tai vähän aikaisemminkin
pikku neiti saa äidiltään kuulla, että nuori herra on perin hirveää
eläinrotua ja poikkeuksetta syö hänet suuhunsa ja hieroo murusiksi,
jos tyttönen päästää hänet liian lähelle, joten tämän ei suinkaan
omasta aloitteestaan tule mokomaa suudella tai antautua leikkisille
hänen kanssaan, vaan päinvastoin olla sallimatta pojankaan häntä
suudella tai hänen kanssaan leikitellä. Myöskään ei hänen koskaan
sovi millään lailla kiintyä tuohon otukseen, sillä jos hän sen
tekee, niin kaikki hänen hamosiin puetut ystävänsä pitäisivät häntä
kavaltajana, osoittaisivat häntä sormellaan ja karkoittaisivat hänet
seurastaan. Näitä aikaisempina lapsuusvuosina saatuja vaikutelmia
sitten vielä heidän opettajattarensa ja toverinsa juurruttavat
syvemmälle. Niinpä tyttösissä kymmenisen vuoden ikäisinä on herännyt
sellainen kauhu ja kammo yllämainittua hirviötä kohtaan, että he
sen nähdessään aina pakenevat kuin viaton jänö ajokoiraa. Sen
vuoksi he neljän-, viidentoista vuoden tienoilla tuntevat tavatonta
vastenmielisyyttä nuorta herraa kohtaan, päättävät ja usein
vakuuttavat, etteivät koskaan tahdo ryhtyä mihinkään kanssakäymiseen
hänen kanssaan, ja toivovat hartaasti voivansa kautta elämänsä
pysytellä hänen ulottuviltaan, josta mahdollisuudesta heillä on
niin elävänä esimerkkinä kiltti neitseellinen tätinsä. Mutta tähän
ajankohtaan päästyään ja siis sivuutettuaan toisen seitsenvuotisen
kehitysasteensa, jolloin heidän kypsyneempi järkensä alkaa nähdä
hiukan kauemmaksi ja he melkein joka päivä sattuvat nuoren herran
tielle, he käsittävät, kuinka vaikeata on pysytellä poissa hänen
kannoiltaan. Ja kun he havaitsevat hänen usein katselevan heitä, jopa
toisinaan hyvin kiihkeästi ja hartaastikin, sillä ennen tätä ikää
hirviö harvoin kiinnittää heihin huomiotansa, he alkavat vakavasti
miettiä vaaraa, ja kun huomaavat, että vihollinen ei ole helposti
vältettävissä, niin viisaammat joukosta keksivät muita keinoja
turvakseen.
He koettavat kaikkia mahdollisia menettelytapoja tehdäkseen
itsensä rakastettaviksi hänen silmissään, jotta hänessä ei heräisi
halua vahingoittaa heitä. Siinä he ylimalkaan onnistuvatkin niin
hyvin, että hänen silmänsä niihin monesti tulevalla raukealla
ilmeellä melkoisesti vähentävät kuvittelua hänen hurjuudestaan
ja hälventävät heidän pelkoansa, joten he jo uskaltautuvat
hänen kanssaan pakinoimaankin. Ja kun he havaitsevat hänet niin
erilaiseksi heille esitetystä kuvasta, aivan lauhkeaksi, vienoksi,
ystävälliseksi, helläksi ja hartaaksi, heidän kauhea pelkonsa haihtuu
silmänräpäyksessä ja, kuten ihmismieli tavallisesti siirtyy toisesta
äärimmäisyydestä toiseen, sen vastakohtaan, yhtä helposti ja melkein
yhtä äkillisesti kuin lintu pyrähtää oksalta oksalle, vaihtuu pelko
silmänräpäyksessä rakkaudeksi. Mutta kuten sattuu henkilöille,
joita lapsuudessaan on perinpohjin pelotettu eräillä tontuiksi
nimitetyillä olemattomuuksilla, että heissä säilyy pelko noita
olentoja vastaan vielä sittenkin, kun jo varmaan tietävät niiden
olevan vain mielikuvituksen luomia, samaten nämä nuoret neiditkään,
vaikkeivät enää pelkää joutuvansa ihmissyöjän kitaan, eivät voi
kokonaan ravistaa itsestään heihin istutettua kauhua. Heitä kiusaa
vielä ajatus moitteesta, jota niin voimakkaasti kylvettiin heidän
herkkään mieleensä ja jota suuresti lisäävät heidän tovereiltaan yhä
päivittäin kuullut inhon julistukset. Tämän moitteen välttäminen
on siis nyt heidän ainoa huolensa; ja siksi he yhä ovat hirviötä
inhoavinansa, ja mitä enemmän häntä rakastavat, sitä kiihkeämmin
he teeskentelevät vastenmielisyyttä. Alituisesti ja jatkuvasti
harjoittamalla tätä petosta muita kohtaan he pettävät lopulta
itsensäkin uskotellen itselleen, että todellakin vihaavat rakkautensa
esinettä.
Näin tapahtui lady Boobyllekin, joka oli rakastunut Josefiin aikoja
ennen kuin siitä tiesi ja nyt rakasti häntä paljon enemmän kuin
aavistikaan. Hänessä oli tosiaan siitä asti, kun nuorukaisen sisar
saapui, ja siitä hetkestä, kun hän näki Josefin herrasmiehenä ja
herrasmiehen puvussa, alkanut salaisesti herätä tuuma, jonka rakkaus
oli häneltä kätkenyt, kunnes unennäkö sen hänelle paljasti.
Herättyään hän lähetti heti kutsumaan lankonsa poikaa. Kun tämä oli
saapunut hänen luokseen, rouva sanoi ensin monin kehuvin sanoin
ylistettyään hänen valintaansa, että tämä hänen alentuvaisuudestaan,
kun salli oman palvelijansa istua pöytäänsä, saattoi havaita hänen
pitävän Andrewsin perhettä sukulaisinaan ja omaisinaankin ja että,
koska herra Booby oli sellaisesta perheestä nainut tytön, hänen tuli
kaikin keinoin koettaa sitä kohottaa niin paljon kuin mahdollista.
Vihdoin hän neuvoi tätä käyttämään kaiken hartautensa ja kykynsä
saadakseen Josefin luopumaan aikomastaan avioliitosta, joka vielä
laajentaisi heidän suhteensa halpasäätyisiin ja köyhiin ihmisiin,
lisäten, että herra Booby hankkimalla hänelle jonkin viran armeijassa
tai muun sivistyneelle miehelle sopivan toimen pian voisi korottaa
herra Andrewsin herrasmiehen tasolle. Sen jälkeen tämän avut voisivat
nopeasti tuottaa hänelle mahdollisuuden sellaiseen avioliittoon,
josta ei koituisi heille häpeää.
Hänen lankonsa poika yhtyi sydämestään tähän ehdotukseen, ja
tavattuaan Josefin vaimonsa luona palatessaan tämän huoneeseen hän
aloitti heti tähän tapaan:
– Rakkauteni armasta Pamelaani kohtaan, veli, ulottuu kaikkiin hänen
sukulaisiinsakin, enkä osoita heille vähempää kunnioitusta kuin jos
olisin nainut herttuan perheestä. Toivoakseni olen antanut sinulle
tästä joitakuita varhaisia todistuksia ja tahdon antaa päivittäin
yhä uusia. Suonet minulle siis anteeksi, että huolenpitoni sinun
parhaastasi saa minut mainitsemaan sellaista, mikä ehkä kuuluu
korvissasi vastenmieliseltä. Mutta minun täytyy hartaasti pyytää,
että jos pidät missään arvossa sukulaisuuttani ja ystävyyttäni,
luopuisit kaikista ajatuksista mennä pitemmälle tytön kanssa, joka,
koska olet minun sukulaiseni, on niin paljon alempana sinua. Tiedän,
että myöntymyksesi saattaa alussa tuntua vaikealta, mutta päivä
päivältä se tunne vähenee, ja lopuksi sinä vilpittömästi kiität minua
neuvostani. Kyllähän tyttö on kaunis, mutta kauneus yksinään on
heikko ominaisuus ja saattaa avioliiton vain onnettomaksi.
– Hyvä herra, Josef vastasi, – vakuutan teille, että kauneus on
vähäisin hänen eduistaan, enkä tiedä ainoatakaan hyvettä, jota tällä
nuorella neidolla ei olisi.
– Hänen hyveitään, herra Booby selitti, – et vielä osaa paljon
arvostella, mutta vaikka hänellä olisi kuinka monta, hän on
siinä suhteessa vain niiden tasalla, jotka ovat häntä ylempänä
sukuperänsä ja varallisuutensa vuoksi ja joita sinun nyt on pidettävä
vertaisinasi. Ainakin huolehdin, että pian olet heidän tasollaan,
jollet ehkäise sitä alentamalla itseäsi tuollaisella avioliitolla,
jota tuskin siedän ajatella ja joka murtaisi vanhempiesi sydämet, he
kun nyt riemulla odottavat sinun pääsevän eteenpäin maailmassa.
– En usko, Josef vastasi, – että vanhemmillani on mitään valtaa
taipumuksiini, enkä ole velvollinen uhraamaan onneani heidän
oikulleen tai kunnianhimolleen. Sitäpaitsi minua surettaisi kovin
nähdä, että sisareni odottamaton menestys niin äkkiä herättäisi
heissä moista jumalatonta ylpeyttä ja saisi heidät halveksimaan
vertaisiansa. Olen päättänyt olla millään ehdolla jättämättä rakasta
Fannyäni. En, häntä en hylkää, vaikka voisin kohottaa hänet yhtä
paljon nykyisen asemansa yläpuolelle kuin te olette kohottanut
sisareni.
– Sisarellesi, samoin kuin itsellenikin, Booby virkkoi, –
on vertailusi kovin imarteleva, mutta, ystäväni, hän ei ole
kauneudeltaan Pamelaan verrattavissa eikä ole läheskään yhtä
ansiokas. Ja sitäpaitsi, herraseni, koska kohteliaasti heität
esiin avioliittoni sisaresi kanssa, minun täytyy opettaa sinulle,
mikä suuri ero meidän välillämme on. Varallisuuteni teki minulle
mahdolliseksi noudattaa omaa mielitekoani, ja sen laiminlyöminen
olisi minussa ollut yhtä päätöntä hulluutta kuin sinussa olisi sen
noudattaminen.
– Minunkin varallisuuteni tekee minulle mahdolliseksi noudattaa
omaa mielitekoani, Josef sanoi, – sillä kaikki iloni kohdistuu
Fannyyn, ja kunhan minulla vain on terveyttä, kykenen elättämään
hänet työlläni siinä asemassa, johon hän on syntynyt ja johon hän on
tyytyväinen.
– Veljeni, Pamela virkkoi, – herra Booby neuvoo sinua ystävänä, ja
epäilemättä isä ja äiti ajattelevat hänen tavallaan, ja heillä on
kyllä syytä olla sinulle vihainen, jos tuhoat sen hyvän, minkä hän on
tehnyt, ja syökset perheemme jälleen alas, kun hän on sen korottanut.
Sinun olisi sopivampi rukoilla armoa tuollaista intohimoa vastaan
pikemmin kuin heittäytyä sen valtaan.
– Et suinkaan ole tosissasi, sisar? Onhan hän ainakin sinun
vertaisesi.
– Hän oli minun vertaiseni, Pamela vastasi, – mutta minä en
ole enää Pamela Andrews. Minä olen tämän herrasmiehen puoliso ja
sellaisena Fannyn yläpuolella. Toivon, etten milloinkaan osoita
käytöksessäni sopimatonta ylpeyttä, mutta samalla koetan aina tuntea
itseni enkä epäile, että jumalallinen armo auttaa minua siihen.
Nyt heidät kutsuttiin aamiaiselle, ja siihen päättyi sillä kertaa
heidän keskustelunsa, tuottamatta juuri mitään tyydytystä kellekään
asianomaiselle.
Fanny käveli tällävälin puistikkotiellä jonkin matkan päässä
kartanosta, mihin Josef oli luvannut ensi tilaisuudessa tulla
häntä tapaamaan. Tytöllä ei ollut shillinkiäkään omaa rahaa,
ja hän oli palaamisestaan asti kokonaan elänyt pastori Adamsin
vieraanvaraisuudesta.
Monen palvelijan saattama nuori herrasmies tuli hänen luokseen
ja kysyi, eikö tuo edessä oleva kartano kuulunut lady Boobylle.
Sen hän tosin hyvin tiesi, mutta hän oli tehnyt kysymyksensä vain
saadakseen tytön kohottamaan katseensa ja nähdäkseen, vetivätkö
tämän kasvot vertoja muotojen siroudelle. Tuskin hän oli nähnyt, kun
hän ihan hämmästyi. Hän seisahdutti hevosensa ja vannoi, että siinä
oli kaunein olento, minkä koskaan oli nähnyt. Sitten hän hyppäsi
heti satulasta ja jättäen ratsunsa palvelijan huostaan rapsautti
puoli tusinaa kirouksia vannoen suutelevansa tyttöä. Tähän Fanny
ensin alistui pyytäen, että herrasmies ei olisi liian raju, mutta
tämä ei tyytynyt kohteliaaseen tervehdykseen eikä tuimimpaankaan
hyökkäykseen, jonka voi tehdä hänen huuliaan vasten, vaan kaappasi
hänet syliinsä ja yritti suudella hänen rintojansa, mitä Fanny kaikin
voimin vastusti ja minkä hän, koska keikarimme ei ollut väkevä kuin
Herkules, jonkin verran ponnistelemalla onnistuikin estämään. Kun
nuori herrasmies oli kamppailusta pian hengästynyt, hän jätti tytön
ja nousten jälleen ratsulleen kutsui luokseen yhden palvelijoistaan,
jonka käski jättäytymään jälkeen tytön kanssa ja tekemään hänelle
mitä tarjouksia hyvänsä taivuttaakseen hänet palaamaan herrasmiehen
kanssa illalla kotiin. Miehen oli vakuutettava neitoselle, että
herrasmies ottaisi hänet elätettäväkseen. Sitten tämä ratsasti
edelleen muiden palvelijoidensa kanssa ja saapui kartanoon, jonka
omistajattaren kaukainen sukulainen hän oli ja jonne hän oli tullut
vierailulle.
Uskottu palvelija, jolla tämänlaatuisissa tehtävissä oli
pitkäaikainen kokemus, toimitti tehtävänsä mahdollisimman
tunnollisesti ja taitavasti, mutta tuloksetta. Tyttö oli kuuro hänen
tarjouksilleen ja hylkäsi ne inhoten. Vihdoin parittaja, jolla
kenties oli kuumempaa verta suonissaan kuin isännällään, alkoi puhua
omasta puolestaan, sanoi tytölle, että hän, vaikka olikin palvelija,
omisti jonkin verran varallisuutta, jonka haltiattareksi neitonen
pääsisi. Mies vakuutti vielä, että se ei tietäisi mitään loukkausta
tämän hyveellisyydelle, hän kun haluaisi mennä avioliittoon.
Fanny vastasi kieltäytyvänsä, vaikkapa itse tuo hänen herransa
tai maan ylhäisin lordi tarjoutuisi hänet naimaan. Vihdoin mies
väsyen houkutteluihin ja hehkuen sulojen vaikutuksesta, jotka
miltei olisivat voineet sytyttää liekin muinaisajan filosofin tai
nykyaikaisen pappismiehen povessa, sitoi hevosensa tiepuoleen ja
hyökkäsi neitosen kimppuun paljon voimakkaammin kuin herrasmies äsken.
Fanny-rukka ei olisi kauan kyennyt vastustamaan miehen törkeyttä,
mutta puhdasta lempeä suojeleva jumalatar lähetti Josefin hänen
avukseen. Tuskin nuorukainen oli saapunut näyttämölle ja havainnut
Fannyn kamppailevan miehen kanssa, kun hän tykinluodin, salaman tai
jonkin mahdollisesti vielä nopeamman esineen tai voiman vauhdilla
riensi häntä kohden ja ehtien paikalle juuri kun väkivallantekijä
oli riuhtaissut huivin tytön povelta, mutta ennen kuin hänen
huulensa olivat koskettaneet tuota viattomuuden ja autuaallisen
onnen asuinsijaa, Josef sivalsi lurjusta niin navakasti siihen
kohtaan niskaan, johon köysi olisi sopinut erinomaisen hyvin, että
mies horjahti taaksepäin. Kun viimeksi mainittu havaitsi olevansa
tekemisissä jonkin rotevamman ja karkeamman kanssa kuin Fannyn
pehmeän vapisevan kätösen, hän päästi tytön irti ja näki kääntyessään
kilpailijansa tulta syöksevin silmin valmiina uuteen hyökkäykseen.
Ja ennen kuin hän ehti oikein asettua puolustautumaan tai vastaamaan
ensimmäiseen iskuun, hän tosiaankin sai toisen, joka luultavasti
olisi ollut viimeinen, mitä hän olisi tässä elämässä kaivannut, jos
se olisi osunut siihen kohtaan vatsasta, johon se oli tähdätty. Mutta
kohottaen kätensä naisenhätyyttäjä työnsi iskun ylöspäin suutansa
vasten, josta se irroitti kolme hammasta. Ja koska hän ei tuntenut
mitään erikoista kiintymystä Josefin mieskohtaiseen kauneuteen eikä
ollut kovin mielissään tämänlaisesta tervehdyksestä, hän keräsi
kaiken voimansa ja tähtäsi iskun Josefin rintaan. Sen tämä kuitenkin
niin taitavasti torjui toisella nyrkillään, että se humahti aivan
tehottomana tyhjään ilmaan. Ja sitten herra Andrews astahtaen
taaksepäin sinkautti nyrkkinsä niin hurjasti vihollistaan kohti, että
se varmaan olisi hänet tuuperruttanut, jollei mies olisi ottanut sitä
kädellään vastaan, sillä hän ei ollut mikään kehno nyrkkeilijä.
Ja nyt naisenryöstäjä yritti uutta iskua, tähdäten sen siihen kohtaan
rintaa, jossa sydän sijaitsee. Josef ei onnistunut sitä väistämään,
kuten oli edellisen väistänyt, mutta syrjäytti sen suunnan, niin
että se osui suoraan hänen nenäänsä, mutta heikontuneena. Sitten
Josef, siirtäen samalla kertaa sekä nyrkkinsä että jalkansa
eteenpäin, puski päänsä niin taitavasti roikaleen vatsaan, että tämä
lysähti elottomana möhkäleenä kedolle, missä virui monta minuuttia
hengittämättä ja hievahtamatta.
Kun Fanny näki Josefin saavan iskun kasvoihinsa ja veren virtaavan,
hän alkoi repiä tukkaansa ja kutsua kaikkia inhimillisiä ja
taivaallisia voimia sulhasensa avuksi. Kauan hän ei kuitenkaan ollut
tässä murheessaan ennen kuin Josef voitettuaan vihollisensa riensi
hänen luokseen ja vakuutti, ettei ollut saanut vammaa. Silloin tyttö
heti lankesi polvilleen ja kiitti Jumalaa, joka oli lähettänyt
Josefin hänen avukseen ja samalla suojellut hänet siinä yrityksessä
itse loukkaantumasta. Hän aikoi liinallaan pyyhkiä veren Josefin
kasvoista, mutta kun tämä näki kilpailijansa nousevan jaloilleen,
hän kääntyi miestä kohden ja kysyi, oliko tämä saanut tarpeeksi.
Siihen toinen vastasi myöntäen, sillä hän sanoi uskovansa, ettei
ollut taistellut miehen vaan paholaisen kanssa. Sitten hän päästi
hevosensa, selittäen, ettei olisi hätyyttänyt neitoa, jos olisi
tiennyt hänen olevan niin hyvin turvatun.
Fanny pyysi nyt Josefia palaamaan hänen kanssaan pastori Adamsin luo
ja lupaamaan, ettei enää jättäisi häntä. Nämä olivat Josefille niin
mieluisia ehdotuksia, että hän olisi heti suostunut niihin, jos olisi
ne kuullut. Mutta nyt olivatkin silmät hänen ainoa aistinsa, sillä
muistanet, lukija, että mies oli riuhtaissut huivin Fannyn kaulasta,
ja siten hän oli paljastanut sellaisen nähtävyyden, että Josef on
selittänyt kaikkien iässään näkemiensä kuvapatsaiden olleen siihen
verrattuina paljon alempiarvoisia kauneudessa, joten siinä mies
pikemmin itse muuttui kuvapatsaaksi kuin suurinkaan mestari kykeni
noita suloja matkimaan.
Tämä kaino olento, jota ei kesän kuumuuskaan koskaan saanut
paljastamaan sulojansa vallattomalle auringolle, mistä kainoudesta
niiden tavattoman hohtava valkeus ehkä johtuikin, oli seissyt
muutamia minuutteja avokauloin Josefin edessä ennen kuin rakastetun
vaara ja hänestä tihkuvan veren aiheuttama kauhu sallivat hänen
ajatella itseänsä ja säädyllisyyden vaatimuksia. Vihdoin, kun hänen
huolensa syy oli hävinnyt, herätti sentään ihmettely nuorukaisen
äänettömyydestä ja hänen tuijottavan katseensa suunta tuossa
herttaisessa neitseessä aavistuksen, joka toi enemmän verta hänen
kasvoihinsa kuin Josefin sieraimista oli pursunut. Hänen povensakin
lumivalkoinen hipiä vaihtui tulipunaan hänen kietaistessaan huivin
kaulaansa. Josef havaitsi neidon hämmingin ja käänsi heti silmänsä
pois ilmiöstä, jonka katselemisessa hän oli tuntenut suurinta riemua,
mitä silmät kykenivät hänen sieluunsa heijastamaan.
Kun Fanny oli toipunut hämmästyksestään, joka tuskin oli suurempi
kuin mitä Josef sen havaitessaan tunsi, hän uudisti pyyntönsä, johon
toinen heti mielihyvällä suostui. Ja niin he yhdessä astuivat parin,
kolmen peltosaran yli herra Adamsin asunnolle.

KAHDEKSAS LUKU

Keskustelu herra Adamsin, rouva Adamsin, Josefin ja Fannyn välillä
sekä selostus Adamsin käyttäytymisestä, jota jotkut harvat lukijat
nimittänevät kovin halpamaiseksi, järjettömäksi ja luonnottomaksi.
Pastori oli vaimoineen juuri lopettanut pitkän väittelyn, kun
rakastavaiset saapuivat ovelle. Ja juuri tämä nuori pari oli
ollutkin heidän sananvaihtonsa aiheena, sillä rouva Adams oli
niitä käytännöllisen järkeviä ihmisiä, jotka eivät koskaan
tehneet sellaista, mikä vahingoittaisi heidän perhettänsä, tai
ehkä pikemminkin niitä hyviä äitejä, jotka lastensa etua silmällä
pitäen tinkivät omantuntonsakin vaatimuksista. Hän oli kauan
toivonut näkevänsä vanhimman tyttärensä pääsevän rouva Slipslopin
tilalle ja toisen poikansa tulevan lady Boobyn puoltolauseella
myyntiveronkantajan toimeen. Nämä olivat toivomuksia, joista hän
ei hennonut luopua. Sen vuoksi hän oli kovin levoton nähdessään
puolisonsa niin päättäväisesti vastustavan armollisen rouvan
aikomuksia Fannyn asiassa.
Hän sanoi pastorille, että jokaisen miehen tuli ennen kaikkea
huolehtia perheestään ja että hänellä, jolla oli vaimo ja kuusi
lasta, oli kyllin tehtävää niiden ylläpitämisessä, minkä vuoksi hänen
olisi vältettävä muiden asioihin sekaantumista.
– Olet saarnannut alistumista ylempiä kohtaan, hän lisäsi, – ja on
sopimatonta, että omalla käytökselläsi annat päinvastaisen esimerkin.
Jos Lady Booby tekee väärin, on hänen siitä itse vastattava, eikä
asiaa lueta meille synniksi. Koska Fanny on palvellut ja kasvatettu
hänen armonsa omassa perheessä, täytyy lady Boobyn siis tuntea hänet
paremmin kuin me tunnemme, ja on hyvin luultavaa, että armollinen
rouva ei niin katkerasti olisi hänelle vihoissaan, jos hän olisi
käyttäytynyt hyvin. Ehkä olet taipuvainen luulottelemaan hänestä
liian hyvää, kun hän on kaunis, mutta kauniit naiset eivät useinkaan
ole muita parempia. Jumala on luonut rumat naiset yhtä hyvin kuin
kauniitkin, ja jos nainen on hyveellinen, merkitsee vähän, onko hän
kaunis vai ei.
Kaikkien näiden syiden perusteella rouva Adams päätteli, että
pastorin tulisi hänen armonsa mieliksi keskeyttää kuulutukset.
Mutta mitkään näistä oivallisista perusteluista eivät vaikuttaneet
hänen aviomieheensä, joka pysyi järkkymättömänä velvollisuutensa
täyttämisessä kaikista maallisille eduilleen koituvista seurauksista
huolimatta. Pastori koetti selitellä hänelle parhaansa mukaan, ja
vaimo oli juuri lopettanut viime vastauksensa, sillä hän lausui
aina viimeisen sanan, paitsi kirkossa, kun Josef ja Fanny astuivat
keittiöön, jossa herra Adams vaimoineen oli juuri aamiaisella
nauttien sianlihaa ja kaalia.
Rouva Adamsin kohteliaisuudessa oli kylmyyttä, jonka tarkkavaistoiset
henkilöt olisivat saattaneet havaita, mutta joka jäi hänen
silloisilta vierailtaan huomaamatta. Sitäpaitsi Adamsin sydämellisyys
verhosi sitä melkoisesti, sillä kuultuaan, että Fanny ei sinä aamuna
vielä ollut syönyt eikä juonut mitään, hän tarjosi tytölle nikaman
kinkusta, joka oli ainoa jäännös hänen aamiaisestaan, ja meni sitten
ketterästi tynnyrin luo laskien ruukullisen kaljaa, jota nimitti
olueksi. Se oli kuitenkin talon parasta.
Kääntyen pastorin puoleen Josef selosti hänelle äskeisen
keskustelunsa Fannysta maajunkkari Boobyn, sisarensa ja itsensä
välillä ja kertoi sitten, mistä vaaroista oli tytön pelastanut
ilmaisten levottomuutta hänen puolestaan. Hän päätti puheensa
sanomalla, ettei hänellä olisi rauhallista hetkeä, ennen kuin Fanny
olisi kokonaan hänen, ja pyysi saada hakea erivapautuksen, johon
tarvittavat rahat sanoi helposti voivansa lainata. Pastori vastasi,
että hän oli jo lausunut mielipiteensä erivapautuksesta ja muutaman
päivän päästä se jo oli tarpeeton.
– Josef, hän virkkoi, – toivon, että tämä hoppusi pikemmin johtuu
pelostasi kuin kärsimättömyydestäsi, mutta koska se varmaan johtuu
jommasta kummasta, niin tahdon tarkastaa molempia syitä. Puhun siis
kummastakin vuoronsa jälkeen ja alan ensinmainitusta, nimittäin
kärsimättömyydestä.
– No niin, lapseni, minun täytyy sanoa sinulle, että jos aiot
avioliittoon tämän nuoren neidon kanssa vain tyydyttääksesi
lihallisia halujasi, teet itsesi vikapääksi kovin kamalaan
syntiin. Aviosääty määrättiin ylevämpiä tarkoitusperiä varten,
kuten saat tietää kuullessasi tilaisuuteen sovitetun saarnan
itsellesi luettavan. No, jos olet kunnon poika, lapseni, niin ehkä
luen sinulle ilmaiseksi saarnan, jossa osoitan, kuinka vähän
sellaisissa tapauksissa tulisi totella lihan himoja. Saarnatekstiksi
tulee Matteuksen viides luku, ja puhun eritoten 28. värssystä:
'Jokainen, ken katsoo vaimon päälle himoitaksensa häntä, teki jo
huorin hänen kanssansa sydämessänsä'. Luvun jälkimmäisen osan
minä jätän pois, koska se on tarkoitukselleni vieras. Niin, kaikki
sellaiset eläimelliset himot ja halut ovat suuresti hillittävät,
elleivät kokonaan poisjuuritettavat, ennen kuin voi sanoa, että
astia on pyhitetty kunnian astiaksi. Mennä naimisiin moisten halujen
tyydyttämiseksi on tämän pyhän toimituksen häväisemistä, ja sen
täytyy tuottaa kirousta kaikille, jotka niin kevytmielisesti solmivat
avioliiton. Jos kiireesi siis johtuu kärsimättömyydestä, on sinun
kuritettava sydäntäsi eikä annettava himoille valtaa.
– Se toinen seikka, josta aioin puhua, nimittäin pelko, taas
todistaa perin rikollista luottamuksen puutetta siihen voimaan,
johon ainoaan meidän tulisi turvautua, koska saatamme olla varmat,
että se kykenee ei ainoastaan tekemään tyhjiksi vihamiestemme
aivoitukset, vaan vieläpä kääntämään heidän sydämensäkin.
Sen sijaan että ryhtyisimme joihinkin puolustamattomiin tai
epätoivoisiin toimenpiteisiin vapautuaksemme pelosta, meidän tulisi
tällaisissa tapauksissa turvautua yksinomaan rukoukseen, jolloin
voimme olla varmat, että saamme sen, mikä meille on parasta.
Meidän ei tule antautua epätoivoon, kun joku onnettomuus meitä
uhkaa, eikä ylenmäärin murehtia, kun se meidät kohtaa. Meidän on
kaikessa alistuttava kaitselmuksen tahtoon, emmekä saa mihinkään
täällä kiinnittää sydäntämme niin suuresti, ettemme voisi siitä
haikailematta luopua.
– Sinä olet nuori mies ja voit tuntea vain vähän tätä maailmaa,
minä olen vanhempi ja olen nähnyt aika paljon. Kaikki intohimot
ovat synnillisiä, jos ne menevät liiallisuuteen. Itse rakkauskin
voi sokaista meidät näkemästä velvollisuuttamme, jollei se
velvollisuuteen alistu. Onko keskuudessamme ketään, joka ei
tuomitsisi Abrahamia, jos hän olisi rakastanut poikaansa Iisakkia
niin paljon, että olisi kieltäytynyt vaaditusta uhrista? Josef,
minä tunnen monet hyvät avusi ja pidän sinua niiden vuoksi arvossa,
mutta koska minun on tehtävä tili huostaani jätetystä sielustasi,
en voi nähdä mitään virhettä muistuttamatta sinua siitä. Sinä olet
liiaksi taipuvainen antautumaan tunteittesi valtaan, lapsi, ja olet
niin ehdottoman hellästi kiintynyt tähän nuoreen naiseen, että jos
Jumala vaatisi hänet sinun käsistäsi, pelkään olevasi vastahakoinen
hänestä luopumaan. Uskohan minua, kenenkään kristityn ei tulisi niin
kiinnittää sydäntään mihinkään henkilöön tai asiaan tässä maailmassa,
ettei hän, milloin vain jumalallinen kaitselmus sen häneltä jollakin
tavoin vaatii tai ottaa, kykenisi rauhallisena, levollisena ja
tyytyväisenä alistumaan kohtaloonsa.
Tällöin riensi joku sisälle ilmoittamaan herra Adamsille, että hänen
nuorin poikansa oli hukkunut. Pastori seisoi hetkisen ääneti ja
alkoi sitten astella pitkin huonetta ja mitä katkerimmassa tuskassa
valittaa menetystään. Josef, johon tapaus myöskin perin kipeästi
koski, toipui kylliksi yrittääkseen lohduttaa pastoria, missä hän
käytti monia tämän omista sekä julkisista että yksityisistä eri
tilaisuuksissa pidetyistä esitelmistä muistamiansa perusteluja,
sillä herra Adams vihasi kovin intohimoja eikä muusta saarnannutkaan
kuin niiden hillitsemisestä järjen ja armon avulla. Mutta nyt hän ei
joutanut nuoren ystävänsä neuvoja kuuntelemaan.
– Poika-kulta, hän sanoi, – älä toki puhu mahdottomia. Jos olisi
kysymys jostakin muusta lapsestani, niin olisin voinut murheeni
tyynesti kantaa, mutta että pieni lepertelijäni, vanhojen päivieni
lemmikki ja lohdutus, pieni poikarukka, suloisin ja hyväsävyisin
lapsi, joka ei minua milloinkaan vihoittanut, riuhtaistaan elämästä,
johon hän vasta oli astunut! Vasta tänä aamuna annoin hänelle
ensimmäisen läksyn Quae Genus'ista. Juuri tätä kirjaa hän luki,
lapsipoloinen! Nyt et sinä enää sitä tarvitse. Hänestä olisi tullut
paras oppilas ja kirkolle kaunistus. Sellainen äly ja hyvätapaisuus
eivät koskaan ole niin nuoressa ihmisvesassa yhtyneet.
– Ja hyvin hän oli kauniskin, rouva Adams virkkoi toipuen
tainnoksista Fannyn helmassa.

– Jacky-parkani, enkö enää koskaan saa nähdä sinua? pastori huudahti.

– Kyllä epäilemättä, Josef sanoi, – paremmassa paikassa, siellä
tapaatte toisenne jälleen ettekä enää koskaan eroa.
Luulen, että pastori ei kuullut näitä sanoja, sillä vähän hän niistä
välitti ja jatkoi voivotteluaan kyynelten valuessa hänen povelleen.

Vihdoin hän huusi:

– Missä on pikku lemmikkini? ja ryntäsi ulos, jolloin hän suureksi
hämmästyksekseen ja ilokseen, johon lukija toivoakseni yhtyy, tapasi
poikansa, märkänä kylläkin, mutta hengissä juoksemassa häntä kohti.
Henkilö, joka oli tuonut uutisen pojan tapaturmasta, oli ollut
hiukan liian innokas, kuten ihmiset toisinaan ovat pahojen uutisten
levittämisessä, vaikkei heitä siihen luullakseni kannusta mikään
varsin ylevä periaate. Nähdessään pojan putoavan jokeen oli tuo
henkilö, sen sijaan että olisi rientänyt hänen avukseen, heti juossut
ilmoittamaan isälle onnettomuudesta, jonka oli arvellut olleen
tuhoisan, mutta josta lapsen oli pelastanut sama köyhä kulkukauppias,
joka aikaisemmin oli auttanut hänen isänsä vähäisemmästä hädästä.
Pastorin ilo oli nyt yhtä ylenpalttinen kuin hänen surunsa oli äsken
ollut. Hän suuteli ja syleili poikaansa tuhat kertaa ja tanssi pitkin
huonetta kuin hullu. Mutta heti kun hän huomasi vanhan ystävänsä,
kaupustelijan kasvot ja kuuli, mikä uusi syy kiitollisuuteen hänellä
oli, niin mitkä olivatkaan silloin hänen tunteensa! Ne eivät
olleet sellaisia tunteita, joita kaksi hovilaista tuntee toisiaan
syleillessään, eivät sellaisia, joilla joku ylhäinen mies ottaa
vastaan häijyjen suunnitelmiensa kavalat kätyrit, eivätkä sellaisia,
joita tuntien kelvoton nuorempi veli toivottaa vanhemmalle veljelleen
onnea pojan syntyessä tai mies onnittelee kilpailijaansa tämän
saadessa morsiamen, virkapaikan tai arvonimen. Ei, hyvä lukija, hän
tunsi rehellisen, avomielisen sydämen täyteläistä ja ylitsevuotavaa
kiitollisuuden pulppuilua henkilöä kohtaan, joka oli tehnyt hänelle
todellisen hyväntyön. Mutta jollet sinä, lukijani, tunnossasi voi
käsittää tuota kiitollisuutta, niin en turhaan yritä sinua siinä
avustaakaan. Kun nämä rajut mielenliikutukset olivat ohitse, otti
pastori Josefin erikseen ja jatkoi näin:
– Ei, Josef, älä anna liian paljon valtaa tunteillesi, jos mielit
tulla onnelliseksi.
Josefilla ei riittänyt kauemmin kärsivällisyyttä, ja tuskin sitä
olisi riittänyt Jobillakaan. Hän keskeytti pastorin sanoen:
– On helpompi neuvoa kuin noudattaa neuvoja, enkä havainnut
teidänkään niin täydellisesti hillinneen itseänne kuullessanne,
että olitte menettänyt poikanne, tai havaitessanne, että hän olikin
tallella.
– Nuorukainen, Adams vastasi korottaen ääntänsä, – haivenleukojen
ei sovi neuvoa harmaita hapsia. Sinä et tunne isällisen rakkauden
hellyyttä. Vasta kun itse tulet isäksi, voit käsittää isän tunteet.
Keltään ihmiseltä ei vaadita mahdottomia, ja lapsen menettäminen
on niitä suuria koettelemuksia, joissa murheemme ylenpalttisuus on
luvallista.
– Mutta, hyvä herra, Josef huudahti, – jos minä rakastan
morsiantani yhtä suuresti kuin te lastanne, niin tietenkin hänen
menettämisensä tuottaisi minulle yhtä suurta murhetta.
– Niin, mutta sellainen rakkaus on itsessään hupsua ja väärin ja
pitäisi hillitä, Adams vastasi. – Se vivahtaa liian lihalliselta.
– Ei suinkaan, pastori hyvä, ole synnillistä rakastaa vaimoani,
vaikkapa sitten rakastaisin häntä ihan hulluuteen asti? Josef
huomautti.
– Onpa niinkin, Adams sanoi. – Jokaisen miehen tulee tietenkin
rakastaa vaimoaan. Meille on annettu sellainen käskykin. Mutta meidän
tulee rakastaa häntä kohtuullisesti ja harkitsevasti.
– Pelkään, että kaikista ponnistuksistani huolimatta teen itseni
vikapääksi johonkin syntiin, Josef virkkoi, – sillä varmaan rakastan
häntä vastakin kohtuuttomasti.

– Puhut hupsusti ja lapsellisesti, Adams huudahti.

– Sinä itse puhut tosiaan hupsummin, rouva Adams sanoi, joka oli
kuunnellut heidän keskustelunsa loppuosaa. – Toivon, ukkoseni, ettet
milloinkaan saarnaa sellaista oppia, että aviomiehet voivat rakastaa
vaimojaan liian paljon. Jos tietäisin sinulla talossasi olevan
sellaisen saarnan, niin varmaan polttaisin sen, ja minä vakuutan,
että jollen olisi varmasti tiennyt sinun rakastaneen minua niin
suuresti kuin voit, niin olisin vihannut ja halveksinut sinua, sen
minä puolestani sanon. Hyvät ihmiset! Kaunista oppia tosiaan!
– Vaimolla on oikeus vaatia, että hänen puolisonsa rakastaa häntä
niin paljon kuin suinkin voi, ja joka ei sitä tee, on synnillinen
lurjus. Eikö hän lupaa rakastaa, lohduttaa ja helliä vaimoansa, ja
niin edespäin? Minä muistan sen kaiken niin selvästi kuin jos olisin
toistanut nuo sanat vasta eilen, enkä sitä koskaan unohda. Sitäpaitsi
tiedän hyvin, että et saarnaa tekojesi mukaan, sillä sinä olet
ollut minulle rakastava ja hellä puoliso, se on totinen tosi. Mutta
en voi käsittää, miksi tahdot tyrkyttää tuolle nuorelle miehelle
moista jumalatonta hölynpölyä. Älkää kuunnelko häntä, herra Josef.
Olkaa niin hyvä aviomies kuin voitte ja rakastakaa vaimoanne koko
ruumiillanne ja sielullannekin.
Tässä heidän keskustelunsa keskeytti raju kolkutus ovelle, ja sitä
seurasi näytelmä, johon saamme tutustua ensi luvussa.

YHDEKSÄS LUKU

Hienosti sivistynyt lady Booby käy hienon tuttavansa kanssa pastorin
vieraana.
Tuskin lady Booby oli herrasmieheltä kuullut, että tämä oli hänen
talonsa lähettyvillä tavannut ihmeellisen kaunottaren, ja havainnut,
kuinka ihastuneesti nuori mies hänestä puhui, kun hän arvattuaan,
että se epäilemättä oli Fanny, alkoi miettiä suunnitelmaa tehdäkseen
heidät lähemmin tuttaviksi ja toivoa, että tämän nuorukaisen koreat
vaatteet, lahjat ja lupaukset viekottelisivat tytön hylkäämään
Josefin. Hän ehdotti siis vierailleen, että he ennen päivällistä
lähtisivät ulos kävelylle, jolloin hän johdatti heidät herra Adamsin
asuntoa kohti. Heidän sitä lähestyessään hän sanoi toisille, että jos
nämä halusivat, hän huvittaisi heitä näytelmällä, jonka vertaista
naurettavuudessa heille ei suinkaan usein ollut tarjottu, nimittäin
esittämällä heille hupsun pastorin, joka elätti vaimoa ja kuutta
penskaa noin kahdenkymmenen punnan vuosipalkalla.
– Toista sellaista rääsyläisperhettä ei ole koko pitäjässä, hän
lisäsi.
Kaikki olivat kernaasti valmiit tähän vierailuun, ja he saapuivat
taloon juuri kun rouva Adams edellisessä luvussa kerrotulla tavalla
sätti miestään. Keikari, nimeltään Didapper, jonka olemme nähneet
ratsastavan lady Boobyn kartanoon, napsautti kävelykepillään oveen,
matkien lontoolaisen palvelijan naputusta. Huoneessa olijat,
nimittäin Adams vaimoineen ja kolmine lapsineen, Josef, Fanny
ja kulkukauppias, joutuivat tuon koputuksen kuullessaan suureen
hämminkiin, mutta Adams astui heti ovelle ja kun se oli avattu,
tuli lady Booby seuralaistensa kanssa huoneeseen, jossa pastori
otti heidät vastaan parilla sadalla kumarruksella ja hänen vaimonsa
jokseenkin yhtä monesti niiaten. Viimeksi mainittu selitti hänen
armolleen olevansa häpeissään, kun itse oli sellaisessa kunnossa ja
talossa kaikki sikin sokin.
– Mutta jos olisin tiennyt odottaa tällaista kunniaa teidän
armoltanne, niin olisin laittautunut siistimmäksi.
Pastori ei pyydellyt anteeksi, vaikka oli puettuna kauhtanansa
puolikkaaseen ja Äänellinen yömyssy päässä. Hän lausui vieraat
sydämellisesti tervetulleiksi "matalaan majaansa" ja huudahti
latinaksi kääntyen herra Didapperin puoleen:
Non mea renidet in domo lacunar [Ei välky korukatto minun
majassani (Horatius)]. Keikari vastasi, että hän ei ymmärtänyt
walesinkieltä, jolloin pastori tuijotti tätä sanomatta mitään.
Herra Didapper eli keikari Didapper oli nuori herrasmies,
pituudeltaan noin metri kolmekymmentä senttimetriä. Hänellä oli
päässänsä omat hiukset, vaikka niiden harvuus olisi kyllä oikeuttanut
tekotukan käyttämisen. Hänen kasvonsa olivat laihat ja kalpeat,
ruumiin ja säärien muoto ei ollut siroimpia, sillä hartiat olivat
kovin kapeat ja pohkeet olemattomissa. Hänen käyntiänsä olisi
pikemmin voinut nimittää hyppimiseksi kuin astunnaksi. Henkiset avut
olivat oikeassa suhteessa ulkomuotoon.
Koskettelemme niitä ensiksi kielteiseltä puolelta. Hän ei ollut aivan
oppimaton, sillä hän osasi puhua hiukan ranskaa ja laulaa pari kolme
italiankielistä laulua. Hän oli elänyt liian paljon mukana maailmassa
ollakseen ujo ja liikkunut liian paljon hovissa ollakseen ylpeä.
Hän ei osoittanut suurta taipumusta saituuteen, sillä hän kulutti
runsaasti varoja, olematta silti ilmeinen tuhlari, sillä hän ei
koskaan lahjoittanut shillinkiäkään. Naisia hän ei vihannut, koskapa
aina kieppui heidän liepeissään, mutta oli siksi vähän irstaiden
himojen orja, että häntä siinä toveripiirissä, joka hänet parhaiten
tunsi, pidettiin perin kohtuullisena lemmennautinnoissa. Hän ei ollut
viinijuoppo eikä niin kiihkeäluontoinen, ettei pari kolme kiivasta
sanaa vastustajalta olisi häntä heti tyynnyttänyt.
Antakaamme hänelle sitten pari pensselinsivellystä myönteiseltä
taholta. Vaikka hän oli äärettömän varallisuuden perijä, hän taipui
vähäpätöisen paikan tavoittelussa täysin alistuvasti surkeaan
ja viheliäiseen riippuvaisuuteen eräästä niinsanotusta suuresta
miehestä, joka kohteli häntä mitä halveksivimmin tanssittaen
häntä tahtonsa mukaan ja vaatien ehdottomasti tottelemaan
käskyjänsä. Keikarimme tottelikin sokeasti omantuntonsa ja
kunniansa kustannuksella ja vahingoksi isänmaalleen, josta
hän itse omisti varsin ison palan. Ja päättääksemme hänen
luonnekuvauksensa, niin koska hän itse oli täysin tyytyväinen omaan
ulkomuotoonsa ja lahjoihinsa, hän oli hyvin kerkeä nauramaan muiden
puutteellisuuksille. Sellainen oli se miekkonen tai pikemminkin vain
olio, joka lady Boobyn perästä hyppi herra Adamsin keittiöön.
Pastori seurueineen siirtyi uunin edestä, missä he olivat istuneet
tehdäkseen tilaa ylhäiselle rouvalle ja tämän kumppaneille.
Vastaamatta ainoaankaan rouva Adamsin niiauksista tai hänen
ylenpalttiseen kohteliaisuuteensa hänen armonsa kääntyi herra Boobyn
puoleen huudahtaen:
Quelle bête! Quel animal! [Mikä tolvana! Mikä elukka!] Ja sitten
hän Fannyn havaittuaan, sillä vaikkei tyttö olisi seisonutkaan
Josefin vieressä, rouva olisi kyllä arvannut, kuka hän oli, kysyi
keikarilta, eikö neitonen tämän mielestä ollut sievä tyttö.
– Jukoliste, hyvä rouva, nuori mies vastasi, – hän on juuri se
sama, jonka kohtasin.

– En aavistanut sinulla olevan niin hyvää makua, hänen armonsa sanoi.

– Kaiketi siksi, etten ole koskaan pitänyt teistä, keikari huudahti.

– Naurettavaa! rouva torjui. – Tiedäthän, että olen sinua aina
inhonnut.
– En hiiskuisi tuolla naamalla sanaakaan inhosta [Jotta tämä ei
tuntuisi lukijoista luonnottomalta, katsomme tarpeelliseksi mainita
heille, että kohta on sananmukaisesti otettu varsin hienosta
keskustelusta.], vastasi keikari. – Rakas lady Booby, peskäähän
kasvonne ennen kuin puhutte inhoamisesta, pyydän.

Sitten hän nauroi ja kääntyi keikaroimaan Fannyn kanssa.

Rouva Adams oli kaiken aikaa pyydellyt ja rukoillut naisia istumaan,
minkä suosionosoituksen nämä hänelle vihdoin soivatkin. Kun pikku
poika, jolle tapaturma oli sattunut, yhä seisoi paikallaan takan
loisteessa, äiti torui häntä tomppelimaisesta käyttäytymisestä,
mutta lady Booby ryhtyi puolustamaan häntä, kehui hänen kauneuttaan
ja sanoi pastorille, että lapsi oli isänsä ilmetty kuva. Sitten hän
nähdessään poikasen kädessä kirjan kysyi, taisiko pikku mies lukea.
– Kyllä, armollinen rouva, Adams huudahti. – Hän osaa hiukan
latinaa: on juuri päässyt Quae Genusiin.
– Viis minä kaikenlaisista! lady Booby sanoi. – Antakaa minun
kuulla hänen lukevan hiukan englanninkieltä.
Lege, Dick, lege, Adams kehotti, mutta pojalta ei tullut
mitään vastausta, kunnes hän näki pastorin rypistävän kulmiaan,
jolloin hän virkahti:

– En ymmärrä sinua, isä.

– Mitä, poika! Adams sanoi. – Kuinka kuuluu lego imperatiivissa?
Eikö se ole legito?

– On, vastasi Dick.

– Ja kuinka myös?

Lege, poika virkkoi vähän epäröityään.

– Kelpo poika, isä sanoi. – Ja nyt lapsi, mitä merkitsee lego
englanninkielellä?

Kauan aprikoituaan poika vastasi, ettei hän tiennyt.

– Mitä, mitä! Adams huudahti suuttuen. – Onko vesi liottanut opin
kallostasi? No, kuinka englantilainen verbimuoto 'luen' on latinaksi?
Ajattele ennen kuin vastaat.
Lapsi ajatteli jonkin aikaa, ja sitten pastori äännähti pari, kolme
kertaa le... le... Dick vastasi:

Lego.

– Hyvä on, ja kuinka sitten lego on englanninkielellä? tutki
pastori.

– Luen, Dick huudahti.

– Hyvä on, pastori sanoi. – Olet kelpo poika, osaat kyllä, kun vain
ponnistat. Vakuutan teidän armollenne, että hän ei ole iältään paljon
yli kahdeksan, mutta on jo suoriutunut Propria quae maribus'ista.
No Dick, luehan hänen armolleen.
Ja kun viimeksi mainittukin sitä taas halusi, jotta keikari
saisi aikaa ja tilaisuuden lirkutella Fannyn kanssa, poika alkoi
lukemisensa, jonka seuraavassa kuulemme.

KYMMENES LUKU

Tarina ystävyksistä, epäilemättä hyvin opettavainen kaikille niille,
jotka sattuvat majoittumaan jonkin avioparin kotiin.

– Leonard ja Paul olivat hyvät toverukset.

– Äännä Lennard, lapsi, pastori ojensi.

– Sallikaa poikanne lukea keskeyttämättä, herra Adams, lady Booby
sanoi. Sitten Dick jatkoi:
– Lennard ja Paul olivat hyvät toverukset, jotka olivat saaneet
kasvatuksensa samassa koulussa. He kiintyivät toisiinsa, ja tämä
ystävyyssuhde säilyi kauan. Se oli niin syvälle juurtunut kummankin
sydämeen, että pitkä ero, jonka aikana heillä ei ollut mitään
kirjeenvaihtoa, ei sitä hävittänyt eikä heikontanut, vaan se elpyi
koko voimaansa, kun he sitten ensi kerran tapasivat toisensa, mikä
tapahtui vasta viidentoista vuoden poissaolon jälkeen, jonka ajan
Lennard oli enimmältä osalta viettänyt Itä-Intiassa.

– Äännä lyhyesti Intiassa, Adams korjasi.

– Älkäähän häiritkö häntä, hyvä herra, hänen armonsa pyysi.

Poika jatkoi:

– Intiassa, kun taas Paul oli sotaväessä palvellut kuningastaan
ja maatansa. Näissä erilaisissa toimissa heillä oli ollut niin
erilainen onni, että Lennard oli nyt naineena miehenä vetäytynyt
yksityiselämään omistaen kolmenkymmenen tuhannen punnan varallisuuden
ja Paul taas päässyt jalkaväen luutnantin arvoon omistamatta
shillinkiäkään.
– Sattui niin, että rykmentti, jossa Paul palveli, majoitettiin
vähän matkan päähän kartanosta, jonka Lennard oli ostanut ja johon
hän oli asettunut asumaan. Viimeksi mainittu, josta nyt oli tullut
maalaisherra ja rauhantuomari, saapui neljännesvuotisille käräjille
kaupunkiin, johon hänen vanha ystävänsä vähää aikaisemmin oli
asettunut. Jutun johdosta, johon joku sotamies oli sekaantunut,
Paul saapui tuomarin puheille. Miehuus, aika ja vieraan ilmanalan
vaikutus olivat niin muuttaneet Lennardin piirteet, että Paul ei heti
voinut tuntea entistä toveriaan, mutta toisin oli Lennardin laita.
Hän tunsi Paulin heti, kun hänet näki, eikä voinut olla hypähtämättä
penkiltään ja rientämättä häntä syleilemään. Paul seisoi ensin hiukan
hämillään, mutta pian antoi ystävä riittäviä tietoja itsestään, ja
tuskin hän oli muistanut toverinsa, kun hän vastasi tämän syleilyyn
niin rajusti, että monet katselijat alkoivat nauraa, samalla kun se
joissakuissa harvoissa herätti ylempiä ja mieluisempiakin tunteita.
– Jotta emme kuluttaisi lukijan aikaa kertomalla yksityiskohdista,
sanomme vain, että Lennard vaati ystäväänsä kaikin mokomin lähtemään
kartanoonsa sinä iltana. Siihen pyyntöön Paul suostuikin, ja hänelle
saatiin rykmentin komentajalta kuukauden loma.
– Jos mikään seikka voi lisätä hauskuutta, jota Paul odotti
tästä vierailusta, hän sai sellaisen lisähuvin, kun hän ystävänsä
taloon saapuessaan näki, että tämän rouva oli vanha tuttava, johon
Paul oli majapaikassaan tutustunut ja joka aina oli näyttänyt
mitä miellyttävimmältä luonteeltaan. Ja sen maineen hän oli alati
säilyttänyt lähimpien ystäviensä piirissä, sillä hän kuului siihen
luokkaan, jonka jokaista edustajaa nimitetään maailman kaikkein
parhaimmaksi naiseksi.
– Mutta olipa tämä rouva kuinka kunnollinen hyvänsä, hän oli
sittenkin nainen, toisin sanoen enkeli eikä kuitenkaan enkeli.
– Varmaankin erehdyt, lapsi, huudahti pastori, – sillä sinä luet
järjetöntä.
– Niin kirjassa sanotaan, poika vastasi. Herra Adams vaiennettiin
silloin arvovallalla, ja Dick jatkoi: – Sillä vaikka hän
ulkonaiselta olemukseltaan oli sitä lajia, jolle miehet antavat
enkelin nimityksen, hän oli sielultaan kuitenkin täydellisesti
nainen. Ja huomattavimpana, ehkä turmiollisimpanakin esimerkkinä
siitä oli suuri määrä itsepäisyyttä.
– Pari päivää kului Paulin saapumisen jälkeen ennen kuin tästä
esiintyi mitään näytteitä, mutta oli mahdotonta sitä kauan salata.
Sekä rouva että hänen puolisonsa menettivät pian arastelunsa ja
antautuivat ystävän läsnäolosta huolimatta kiistelyihinsä yhtä
tarmokkaasti kuin aikaisemminkin. Näitä jatkettiin yhä mitä kuumimmin
ja kiihkeimmin, olivatpa niiden alkusyyt kuinka vähäpätöisiä tahansa.
Niin uskomattomalta kuin se kuulostaneekin, esitettiin tosiaan
väitteenalaisen asian vähäpätöisyys kiistan kiihkeyden aiheeksi,
sanottiin esimerkiksi: – Jos sinä rakastaisit minua, niin et
varmaankaan väittelisi kanssani tällaisesta pikkuseikasta. Vastaus
tähän on jo itsestäänkin hyvin selvä, sillä moista perustelua voidaan
yhtä hyvin käyttää molemmin puolin, ja se heitettiin aina takaisin
sellaisin lisin kuin: – Minulla, joka olen oikeassa, on epäilemättä
paljon parempi syy niin sanoa.
– Kaikkien näiden väittelyjen aikana Paul pysyi aina visusti vaiti
ja säilytti levollisen ilmeen, osoittamatta pienintäkään näkyväistä
puolueellisuutta kummallekaan taholle. Kerran kuitenkin, kun rouva
oli kovin vimmastuneena lähtenyt huoneesta, ei Lennard voinut olla
mainitsematta asiastaan ystävälleen. – Onko koskaan nähty mitään
niin järjetöntä, hän sanoi, – kuin tuo nainen? Mitä minun on
hänelle tehtävä? Minä olen häneen aivan hullaantunut, eikä minulla
olekaan mitään muuta valittamisen syytä kuin tuo hänen itsepäinen
luonteensa. Mitä hän väittää, siinä hän pysyy kaiken maailman järjen
ja vakaumuksen uhallakin. Neuvohan toki minua.
– Ensiksi, Paul vastasi, – tahdon lausua mielipiteeni, ja se
on koristelematta sanoen, että olet väärässä. Mitäpä merkitsi,
menitkö vihille punaisissa vai keltaisissa liiveissä? Siitähän te
väittelitte. Olettakaamme nyt, että hän erehtyi. Mutta kun rakastat
häntä niin hellästi kuin sanot ja kuten hän mielestäsi ansaitseekin,
niin eikö olisi ollut viisaampaa antaa perään, vaikka varmaan
tiesitkin olevasi oikeassa, ja välttää ärsyttämästä häntä ja itseäsi?
Minä puolestani olen siltä varalta, että joskus menen naimisiin,
päättänyt sopia vaimoni kanssa siitä, että kaikissa riidoissa,
varsinkin kun on kysymys pikkuasioista, sen puolen, joka on varmin
asiansa oikeudesta, tulee aina antaa voitto toiselle. Silloin meidän
kummankin täytyy olla kerkeät luopumaan väittelystä.
– Myönnän, rakas ystävä, virkkoi Lennard puristaen toverinsa kättä,
– että sanoissasi on paljon totuutta ja järkeä, ja vastaisuudessa
koetan seurata neuvoasi.
– Pian sen jälkeen he lopettivat keskustelunsa, ja Lennard meni
vaimonsa luo pyytäen anteeksi ja sanoen tälle ystävänsä saaneen
hänet vakuutetuksi, että hän oli ollut väärässä. Rouva alkoi kovin
ylistellä Paulia, missä aviomies oli hänellä apuna, ja molemmat
myönsivät hänen olevan maailman kunnollisin ja viisain mies.
– Vaikka rouva oli luvannut olla mainitsematta siitä, mitä
miehensä oli hänelle sanonut, ei hän kuitenkaan heidän ensi kertaa
kohdatessaan, mikä tapahtui illallispöydässä, voinut olla luomatta
Pauliin mitä hellimpiä ja ystävällisimpiä katseita ja kysymättä
häneltä mitä maireimmalla äänellä, saiko tarjota hänelle säilöttyä
lehtokurppaa. – Tarkoitat säilöttyä peltokanaa, armaani, huomautti
mies. – Rakkaani, sanoi vaimo, – minä kysyn ystävältäsi, haluaako
hän säilöttyä kurppaa, ja kai minä sen tiedän, kun itse olen sen
suolannut. – Luulisin minäkin tietäväni, joka linnut ammuin, mies
selitti, – ja olen varma, että tänä vuonna en ole nähnyt ainoatakaan
lehtokurppaa. Mutta vaikka tiedänkin olevani oikeassa, annan sinulle
perään ja säilötty peltokana on säilöttyä kurppaa, jos sinä niin
haluat. – Minusta on samantekevää, vastasi rouva, – kumpaa se on.
Mutta sinä tahtoisit uskottaa toiselle mitä järjettömyyttä tahansa,
sinähän olet aina omasta mielestäsi oikeassa, mutta ystäväsi kai
tietää, mitä lintua hän syö.
– Paul ei sanonut siihen mitään, ja väittelyä jatkui tavallisuuden
mukaan suurimman osan iltaa. Seuraavana aamuna rouva sattumalta
kohtasi Paulin ja kun uskoi, että tämä oli hänen ystävänsä ja hänen
puolellaan, puhutteli häntä näin: – Varmaankin olette, hyvä herra,
kauan ihmetellyt puolisoni järjetöntä itsepintaisuutta. Hän on kyllä
muissa suhteissa kelpo mies, mutta hän on niin jyrkkä, ettei kukaan
nainen, jolla ei olisi minun myöntyväistä luonnettani, mitenkään
voisi elää hänen kanssaan. Niinpä nyt eilisiltana, onko niin
mieletöntä olentoa koskaan nähty? Varmaan teidän täytyy tuomita hänen
menettelynsä. Vastatkaahan minulle toki. Eikö hän ollut väärässä?
– Lyhyen vaitiolon jälkeen Paul puhui tähän tapaan: – Olen
pahoillani, hyvä rouva, että samalla kun säädyllisyys pakottaa minut
vastaamaan vasten tahtoani, minun täytyy totuuden nimessä tunnustaa
olevani toista mieltä. Suoraan ja rehellisesti sanoen olitte te aivan
väärässä. En pidä asiaa kiistelemisen arvoisena, mutta lintu oli
epäilemättä peltokanaa. – Oh, herraseni, vastasi rouva, – enhän
minä voi mitään teidän maullenne. – Paras rouva, sanoi Paul, – se
on perin vähäpätöinen seikka, sillä jos olisi ollut toisin, olisi
aviomies voinut odottaa alistumista. – Mutta, hyvä herra, minä
vakuutan...
– Niin, hyvä rouva, huudahti Paul, – hän voisi sitä odottaa
teidänlaiseltanne järkevältä henkilöltä, ja suokaa anteeksi sanani,
sellainen alistuvaisuus olisi puolisollenne itsellekin ilmaissut
teissä erikoista järkevyyttä.
– Mutta, hyvä herra, virkkoi nuori rouva, – miksi minä antaisin
myöten, kun olen oikeassa? – Juuri siitä syystä, vastasi
toinen. – Se olisi hellyydestä suurin todistus, mitä ajatella
saattaa, sillä voiko mikään olla paremmin säälimme kohteena kuin
rakastamamme henkilö, joka on väärässä? – Niin, mutta minunhan
pitäisi koettaa oikaista häntä, intti aviovaimo. – Anteeksi,
hyvä rouva, Paul vastasi, – vetoan omaan kokemukseenne, oletteko
koskaan havainnut perusteluillanne pääsevän siihen tulokseen? Mitä
enemmän arveluissamme erehdymme, sitä vähemmän halukkaita olemme
sitä tunnustamaan. Omasta puolestani olen aina havainnut, että ne
henkilöt ovat kiihkeimpiä, jotka väittelyissä puolustavat väärintä
käsityskantaa.
– Tosiaan, sanoi rouva, – minun täytyy tunnustaa, että sanoissanne
on perää, ja tahdon koettaa ottaa neuvostanne vaarin.
– Kun aviomies silloin saapui huoneeseen, Paul lähti ulos. Lähestyen
vaimoaan hyväntuulisen näköisenä Lennard sanoi pahoittelevansa
eilisiltaista väittelyä, mutta olevansa nyt vakuuttunut omasta
erehdyksestään. Vaimo vastasi hymyillen, että uskoi toisen
myöntymyksen johtuvan kohteliaisuudesta, ja tunnusti olevansa
häpeissään, että sanaakaan oli vaihdettu moisesta typerästä asiasta,
varsinkin kun hän nyt tiesi itse erehtyneensä. Seurasi hiukan
kiistelyä, mutta se tapahtui mitä hyväntahtoisimmassa äänilajissa
toisen puolelta toista kohtaan ja päättyi siihen, että vaimo vakuutti
Paulin saaneen hänet täydellisesti uskomaan oman erehdyksensä. Sen
jälkeen molemmat ylistivät kilvan yhteistä ystäväänsä.
– Paul vietti nyt aikansa perin hauskasti. Aviopuolisoiden väliset
riidat olivat nyt paljon harvinaisempia samoin kuin tavallista
lyhyempiäkin. Mutta paholainen tai jokin onneton sattuma, jossa
paholaisen sormet eivät ehkä olleetkaan mukana, teki pian lopun
tästä onnesta. Paul oli nyt alituisena sovintotuomarina kaikissa
kiistoissa, ja kun hän siinä toimessaan luuli täydellisesti
saattaneensa käytäntöön mukautuvaisuusopin, ei hän koskaan epäröinyt
kummallekin yksityisesti vakuuttaa, että he olivat oikeassa
jokaisessa kysymyksessä, kuten hän ennen oli käyttänyt päinvastaista
menettelytapaa.
– Eräänä päivänä sattui kiivas sananvaihto hänen poissaollessaan,
ja molemmat riitapuolet suostuivat vetoamaan hänen ratkaisuunsa.
Aviomies sanoi olevansa varma, että ratkaisu lankeaisi hänen
hyväkseen, vaimo taas arveli hänen siinä erehtyvän, hän kun uskoi
miehen ystävän tietävän, kuinka harvoin hänessä oli syytä, ja lisäsi,
että jos puoliso tietäisi kaikki...
– Aviomies vastasi: – Rakkaani, en halua jälkikatsauksia, mutta
luulen, että jos sinäkin tietäisit kaikki, niin et kuvittelisi
toverini olevan ihan kokonaan sinun puolellasi. – No, sanoi vaimo,
– koska sinä ärsytät minua, niin mainitsenpa yhden esimerkin.
Muistanet kiistamme Jackeyn lähettämisestä kouluun pakkassäällä,
jossa asiassa minä annoin sinulle perään pelkästä säälistä, vaikka
tiesin olevani oikeassa, ja Paul itse sanoi minulle jälkeenpäin,
että hänkin ajatteli niin. – Rakas ystävä, mies vastasi, – en
epäile totuudenrakkauttasi, mutta vakuutan sinulle juhlallisesti,
että kysyessäni hänen mielipidettänsä, hän oli ehdottomasti minun
puolellani ja sanoi, että itse olisi menetellyt samoin.
– Sitten he toivat esille vielä lukemattomia muita esimerkkejä,
joissa Paul kaikissa oli vaitiolonlupausta vastaan lausunut
mielipiteensä kummallekin. Lopuksi he kumpikin uskoen toisiaan
alkoivat ankarasti sättiä Paulin petollisuutta ja tekivät sen
yhteisen johtopäätöksen, että hän oli ollut syypää melkein jokaiseen
heidän välillään sattuneeseen riitaan. Sitten he tulivat tavattoman
herttaisiksi toisilleen ja niin mukautuvaisiksi, että kilpailivat
toistensa kanssa oman käytöksensä moittimisessa ja purkivat
yhteisesti suuttumustaan Pauliin. Ja kun vaimo pelkäsi verisiä
seurauksia, hän pyysi hartaasti puolisoaan, että tämä sallisi
vieraansa rauhassa lähteä seuraavana päivänä, jolloin hänen oli määrä
palata rykmenttiinsä, ja sitten lopettaisi tuttavuuden.
– Niin epäjalolta kuin Lennardin käyttäytyminen tässä suhteessa
näyttääkin, sai hänen vaimonsa, vaikka vaivalla, hänet lupaamaan,
että hän noudattaisi tätä neuvoa. Mutta kumpikin ilmaisi Paulille
sinä päivänä niin tavatonta kylmyyttä, että tämä, joka oli
nopeaälyinen, otti Lennardin erikseen ja ahdisti tätä kysymyksillään,
kunnes vihdoin sai salaisuuden selville. Paul tunnusti totuuden,
mutta ilmoitti hänelle, missä tarkoituksessa oli niin menetellyt.
Siihen toinen vastasi, että menettely olisi ollut ystävällisempää,
jos hän olisi uskonut hänelle koko suunnitelmansa, sillä olisihan
Paul voinut olla varma hänen vaiteliaisuudestaan. Toveri vastasi
suutahtaen, että oli saanut riittävän todistuksen siitä, kuinka hyvin
Lennard kykeni pitämään vaimoltaan jotain salassa. Lennard selitti
kiihkeänlaisesti, että hänellä oli suurempi syy nuhdella ystäväänsä,
koska tämä omituisella käytöksellään oli saanut aikaan useimmat
heidän välisensä riidat ja olisi ehkä tuottanut heidän välilleen
avioeron, jos he eivät olisi asiaa toisilleen ilmaisseet. Sitten Paul
sanoi...
Nyt tapahtui jotakin, mikä keskeytti Dickin lukemisen ja mitä
seuraavassa käsittelemme.

YHDESTOISTA LUKU

Juttu jatkuu.

Josef Andrews oli kovin levottomana sietänyt Didapper-keikarin
hävyttömyydet Fannyä kohtaan. Tuo nuori mies oli näet puhunut tytölle
varsin vapaasti ja tarjoillut hänelle ylläpitoa. Kunnioitus seuraa
kohtaan oli kuitenkin ehkäissyt Josefin pidättämästä häntä niin kauan
kuin keikari tyytyi käyttämään vain kieltään. Mutta tämä väijyi
tilaisuutta ja hetkellä, jolloin naisten katseet olivat käännetyt
toisaalle, hän kävi tyttöön törkeästi käsiksi. Sen huomattuaan
Josef heti sivalsi häntä niin navakasti korvalle, että lähetti
miekkosen usean askeleen päähän. Samassa naiset parkaisivat nousten
tuoleiltaan, ja tyrmistyksestään toivuttuaan keikari paljasti heti
säilänsä, mutta sen nähdessään Adams sieppasi padankannen vasempaan
käteensä ja käyttäen sitä suojakilpenään astahti ilman mitään
puolustusasetta toisessa kädessään Josefin eteen, antautuen alttiiksi
kiihtyneen keikarin raivolle tämän uhatessa turmaa ja tuhoa, niin
että säikähdytti naiset, jotka yhteen lyöttäytyneinä olivat ihan
suunniltaan jo pelkästä hänen kostonuhkansa kuulemisesta.
Josef oli toista maata ja pyysi Adamsia sallimaan kilpailijan
hyökätä, hänellä kun oli oivallinen kepakko kädessään ja koska hän ei
tuota miestä pelännyt. Tällöin Fanny pyörtyi rouva Adamsin syliin,
ja koko huoneessa vallitsi hämminki, mutta astuen Adamsin ohi,
joka oli turvallisena padankantensa suojassa, herra Booby lähestyi
Didapperia vaatien tätä työntämään miekkansa huotraan ja luvaten
toimittaa hänelle tyydytyksen, jonka Josef julisti olevansa valmis
hänelle antamaan ja taistelemaan millä aseilla tahansa. Keikari pisti
nyt säilänsä tuppeen ja ottaen pienen kuvastimen taskustaan järjesti
tukkaansa, samalla kun hän kaiken aikaa vannoi kostoa. Pastori laski
kilpensä kädestään, Josef riensi Fannyn luo ja toinnutti hänet pian.
Lady Booby torui Josefia Didapperin solvaamisesta, mutta nuori mies
vastasi, että hän olisi saman asian, puolesta hyökännyt armeijaakin
vastaan.

– Minkä asian puolesta? hänen armonsa kysyi.

– Arvoisa rouva, Josef vastasi, – hän oli törkeä tuolle neidolle.

– Mitä! virkkoi lady Booby. – Kaiketi hän aikoi suudella naikkosta,
ja tuleeko herrasmiestä sellaisesta yrityksestä lyödä? Sanon sinulle,
Josef, että olet liian paljon olevinasi ja että se ei sovi sinulle.
– Täti, herra Booby lausui, – minä näin koko selkkauksen enkä voi
puolustaa veljeäni, sillä minä en käsitä, miksi hän rupeaisi tuon
tytön ritariksi.
– Minä voin puolustaa häntä, Adams lausui. – Hän on uljas
nuorukainen, ja jokaiselle miehelle on sopivaa esiintyä viattomien
suojelijana. Ja mitä viheliäisin pelkuri olisi se, joka ei
puolustaisi naista, jonka kanssa on menemäisillään avioliittoon.
– Hyvä pastori, herra Booby sanoi, – veljeni ei ole sopiva aviomies
tuollaiselle neitoselle.
– Ei ole, lady Booby vahvisti. – Ettekä te, herra Adams, toimi
virkanne ja säätynne mukaisesti, kun rohkaisette moisia tekoja. Minua
ihmetyttää kovin, että sellaiseen puututte. Minun mielestäni olisi
teidän velvollisuutenne pitää huolta vaimostanne ja perheestänne.
– Juuri niin, arvoisa rouva, teidän armonne puhuu aivan oikein,
rouva Adams vastasi. – Hän lörpöttelee, että kaikki pitäjäläiset
ovat hänen lapsiaan. En tosiaan tiedä, mitä hän sillä tarkoittaa.
Jotkut naiset voisivat siitä arvella, että hän on hairahtanut, mutta
minä vapautan hänet sellaisesta epäluulosta. Osaan lukea sanaa yhtä
hyvin kuin hänkin enkä ole koskaan tavannut sellaista kohtaa, jossa
pastoria velvoitettaisiin pitämään huolta muiden ihmisten lapsista.
Sitäpaitsi hän onkin vain köyhä kappalainen, jolta, kuten teidän
armonne tietää, heruu varsin vähän minulle ja lapsilleni.
– Te puhutte hyvin viisaasti, rouva Adams, lady Booby virkkoi, joka
tähän asti ei ollut hiiskunut hänelle sanaakaan. – Näytte olevan
varsin järkevä nainen, ja minä vakuutan teille, että puolisonne
menettelee hyvin hupsusti ja vastoin omaa etuaan, sillä sukulaiseni,
herra Booby, on kovin tuota avioliittoa vastaan. Enkä tosiaan voi
moittia häntä, se ei suinkaan ole meidän suvullemme sopiva liitto.
Tähän tapaan hänen armonsa jutteli edelleen rouva Adamsin kanssa
keikarin hyppiessä pitkin huonetta ravistellen päätänsä osittain
tuskasta, osittain kiukusta. Pamela taas torui Fannyä siitä, että
hän julkeasti tavoitteli sellaista aviopuolisoa kuin hänen veljeään.
Fanny-rukka vastasi vain kyynelillään, jotka jo kauan sitten olivat
alkaneet kostuttaa hänen nenäliinaansa. Kun Josef sen huomasi, hän
tarttui tyttöä käsivarresta ja vei hänet kainalossaan huoneesta
vannoen, ettei tunnustaisi sukulaisekseen ketään, joka oli hänen
kaikkein enimmin rakastamansa olennon vihollinen. Hän talutti Fannyn
ulos vasemmassa käsikynkässään, heiluttaen kepakkoaan oikeassa
kädessään, eikä herra Booby enempää kuin keikarikaan katsonut
viisaaksi tehdä hänelle vastarintaa. Lady Booby seurueineen viipyi
hyvin lyhyen ajan hänen jälkeensä, sillä hänen armonsa kello kutsui
heitä nyt pukeutumaan, mihin heillä ennen päivällistä juuri oli vielä
aikaa.
Adams näytti nyt hyvin alakuloiselta, ja kun hänen vaimonsa sen
havaitsi, tämä alkoi voidella häntä aviollisen lemmen palsamilla. Hän
sanoi miehelleen, että tällä kyllä oli syytä olla huolissaan, koska
oli metkuillaan luultavasti saattanut perheensä perikadon partaalle.
Mutta ehkä pastori surikin kahden lapsensa, Fannyn ja Josefin
menetystä. Perheen vanhin tytär puuttui nyt puheeseen.
– On tosiaan sydämetöntä, isä, hän sanoi, – tuoda tänne vieraita
syömään leipä omien lastesi suusta. Olet elättänyt heitä siitä asti,
kun he saapuivat, ja kaikesta päättäen elättänet heitä vieläkin
kuukauden ajan. Täytyykö sinun ruokkia tuota tyttöä, vaikka hän
sitten olisi kuinka kaunis? Mutta minä en huomaa, että hän on niin
paljon kauniimpi kuin muut. Jos ihmisiä ylläpidettäisiin heidän
kauneutensa vuoksi, niin tuskin luulen, että hänelle kävisi paremmin
kuin naapureillensakaan. Josefista minulla kylläkään ei ole mitään
sanottavaa, hän on nuori mies, jolla on rehelliset periaatteet, ja
hän maksaa kyllä ennemmin tai myöhemmin, mitä on kuluttanut. Mutta
tyttö... miksei hän palaa paikkaan, josta karkasi? Minä en antaisi
sellaiselle maankiertäjälle ropoakaan, vaikka olisin miljoonan
omistaja, en vaikka se näkisi nälkää.
– Mutta minäpä antaisin, pikku Dick huudahti. – Niin, isä,
mieluummin kuin sallisin Fanny-rukan nähdä nälkää, antaisin hänelle
kaiken tämän leipäni ja juustoni. Ja hän näytti, mitä hänellä oli
kädessään.
Adams hymyili pojalle ja sanoi ilomielin näkevänsä, että hän
oli kristitty, ja lisäsi, että jos hänellä olisi puolipennynen
taskussaan, hän antaisi sen pojalle, jonka velvollisuus oli pitää
kaikkia naapureitaan veljinään ja sisarinaan ja sen mukaisesti heitä
rakastaa.
– Niin, isä, Dick sanoi, – minä rakastan häntä enemmän kuin
sisariani, sillä hän on kauniimpi kuin kukaan heistä.
– Vai on, julkea vintiö! sisar huudahti antaen hänelle korvapuustin.
Siitä isä olisi luultavasti vihastunut, jolleivät Josef, Fanny ja
kulkukauppias sillä hetkellä olisi yhdessä palanneet.
Adams pyysi vaimoaan laittamaan heille päivällistä, mutta toinen
vastasi:

– Minä en tosiaan muilta tehtäviltäni jouda.

Adams nuhteli häntä kovakorvaisuudesta ja esitti monta kohtaa
raamatusta todistaakseen, että mies on vaimon pää ja että vaimon
tulee alistua ja totella.
Rouva Adams vastasi, että oli Jumalan pilkkaamista ladella
raamatunlauseita, kun ei oltu kirkossa, että tuollaiset asiat
soveltuivat hyvin saarnastuolista julistettavaksi, mutta että oli
herjausta mainita niitä tavallisessa keskustelussa.
Josef sanoi herra Adamsille, ettei ollut suinkaan tullut vaivatakseen
rouva Adamsia, vaan pyytääkseen, että he kaikki suvaitsivat seurata
häntä Yrjön ravintolaan, pitäjän oluttupaan, josta hän oli tilannut
kinkkua ja vihanneksia heidän päivällisekseen. Rouva Adams, joka
oli varsin kelpo vaimo, vaikka vähän liian tarkka talousasioissa,
vastaanotti kernaasti tämän kutsun, samoin kuin pastori hänen
esimerkkiään noudattaen. Ja niin he lähtivät kaikki yhdessä,
unohtamatta pikku Dickiäkään, jolle Josef antoi shillingin kuultuaan
pojan Fannylle aikomasta vieraanvaraisuudesta.

KAHDESTOISTA LUKU

Hyväluontoinen lukija näkee jotakin, mikä ei tuota hänelle suurta
huvia.
Kulkukauppias oli ollut hyvin utelias aina siitä asti, kun sai
tietää, että suuri kartano kuului lady Boobylle, että tämä oli
sir Thomasin leski ja että sir Thomas oli ostanut Fannyn noin
kolmi-nelivuotiaana lapsena eräältä kiertolaisnaiselta. Ja nyt kun
heidän vaatimaton, mutta maukas ateriansa oli syöty, hän sanoi
Fannylle, että luuli voivansa tutustuttaa hänet hänen vanhempiinsa.
Koko seurue, varsinkin Fanny itse, hätkähti kulkukauppiaan sanoista.
Sitten tämä toisten mitä tarkkaavimmin kuunnellessa jatkoi:
– Vaikka minä nykyisin tyydyn ansaitsemaan elantoni tällä
vaatimattomalla tavalla, olin ennen herrasmies, niinhän
silloista ammattiani harjoittavia nimitetään. Sanalla sanoen,
palvelin rummunlyöjänä irlantilaisessa jalkaväkirykmentissä.
Tässä kunnioitettavassa toimessani ollessani seurasin erästä
rykmenttini upseeria Englantiin värväysmatkalle. Marssiessamme
Bristolista Froomeen, sillä villateollisuuden mentyä lamaan olivat
kangasliikettä harjoittaneet kaupungit tuottaneet armeijalle suuren
joukon rekryyttejä, yllätimme maantiellä naisen, joka oli näöltään
kolmikymmenvuotias tai niillä vaiheilla, ei erittäin kaunis, mutta
varsin mukiinmenevä sotilaalle. Kun tulimme hänen kohdalleen, hän
alkoi astua rivakammin ja ryhtyi juttelemaan naistemme kanssa, sillä
jokaisella joukostamme, nimittäin kersantilla, kahdella tavallisella
sotamiehellä ja rumpalilla, oli naisensa, vaan ei minulla, hän jatkoi
matkaansa meidän mukanamme. Havaiten, että hän oli määrätty minun
osalleni, minä siis lähestyin häntä, kosin sotilaallisella tavallamme
ja pian pääsinkin toiveineni perille. Kaupat oli tehty ennen kuin oli
kilometrinkään verran taivallettu, ja me elimme yhdessä kuin mies ja
vaimo hänen kuolinpäiväänsä asti.
– Otaksun, Adams keskeytti, – että hankitte avioliitollenne
erivapautuksen, sillä en käsitä kuinka voitte saada kuulutukset
julkaistuksi liikkuessanne paikasta toiseen.
– Hyvä herra, kulkukauppias virkkoi, – me otimme itsellemme
vapauden mennä yhdessä vuoteeseen ilman mitään kuulutuksia.
– Niin, niin, pastori myönteli sanoja kirjaimellisesti käsittämättä,
– ex necessitate, välttämättömyyden pakosta, on erivapautus
kyllä puolustettavissa, mutta se toinen muoto on kieltämättä, niin,
kieltämättä, säännönmukaisempi ja parempi.

Kulkukauppias jatkoi:

– Nainen palasi minun kanssani rykmenttiimme ja siirtyi mukanamme
majoituspaikasta toiseen, kunnes hän vihdoin Gallowayssa ollessamme
sairastui kuumeeseen ja kuoli. Siellä hän kuolinvuoteellaan kutsui
minut luokseen ja selitti katkerasti itkien, ettei voinut erota tästä
maailmasta tunnustamatta minulle salaisuutta, jonka sanoi ainoana
raskaana syntinä sydäntänsä painavan. Hän ilmoitti aikaisemmin
kierrelleensä mustalaisjoukon mukana, joka harjoitti lapsien
varastelemista. Omasta puolestaan hän sanoi vain kerran tehneensä
itsensä syypääksi sellaiseen rikokseen ja sanoi pahoittelevansa
sitä enemmän kuin kaikkia muita syntejään, koska se luultavasti oli
tuottanut vanhemmille kuoleman, lapsi kun oli niin kaunis, että
oli melkein mahdotonta sitä kuvailla. Lapsukainen oli ollut noin
puolentoista vuoden vanha, silloin kun hän sen varasti. Pidimme
tyttöstä yli kaksi vuotta komppaniassamme, mutta sitten minä sen itse
möin kolmesta guineasta sir Thomas Boobylle Somersetshireen. Itse
tiedätte, onko tässä kreivikunnassa muita sennimisiä.
– Kyllä täällä on useita Boobyja, arvoltaan junkkareita, vastasi
Adams, – mutta luullakseni ei ole ketään baronettia nykyisin
elossa. Kertomanne sopii sitäpaitsi niin täsmällisesti jokaiseen
yksityiskohtaan, että asiassa ei ole epäilemisen varaa, mutta olette
unohtanut mainita meille vanhemmat, joilta lapsi varastettiin.
– Heidän nimensä, vastasi kulkukauppias, – oli Andrews. He asuivat
noin neljänkymmenenviiden kilometrin päässä kartanonherrasta, ja
vaimo sanoi minulle, että voisin löytää heidät erään tunnusmerkin
nojalla. Heillä on nimittäin tytär, jolla oli perin outo nimi, Pamela
tai Pamela, jotkut äänsivät sen näin, toiset noin.
Fanny, jonka kasvot nimeä mainittaessa olivat heti vaihtaneet väriä,
meni nyt tainnoksiin, Josef kalpeni, ja Dicky rukka alkoi ulvoa.
Pastori lankesi polvilleen ja puhkesi moniin kiitoshuudahduksiin sen
johdosta, että tämä asia oli tullut ilmi ennen kuin sukurutsauksen
kauhea synti olisi tehty. Kulkukauppias, joka ei voinut tätä
hämminkiä käsittää, kummastui kovin. Selityksen antoi nyt kuitenkin
pastorin tytär, ainoa, jota asia ei liikuttanut. Äiti näet hieroi
Fannyn ohimoita hoivaten tyttöä parhaansa mukaan. Ja Fanny oli
tosiaan ainoa henkilö, jota tytär ei olisi surkutellut tällaisessa
tilassa. Omasta säälistämme huolimatta jätämme hänet hetkiseksi
siihen käväistäksemme lady Boobyn luona.

KOLMASTOISTA LUKU

Kerrotaan jälleen lady Boobysta, selostetaan hänen povessaan riehuvaa
kauheaa taistelua rakkauden ja ylpeyden välillä ja mitä äskeisen
paljastuksen jälkeen tapahtui.
Hänen armonsa istui seurueensa kanssa päivällispöytään, mutta ei
syönyt mitään. Heti kun ruokapöytä oli korjattu, hän kuiskasi
Pamelalle, että häntä oli alkanut vaivata pieni pahoinvointi, ja
pyysi tätä pitämään seuraa puolisolleen ja Didapper-herralle. Sitten
hän meni huoneeseensa, kutsutti Slipslopin ja heittäytyi vuoteellensa
lemmen, vimmatun vihanpuuskan ja epätoivon tuskissa. Eikä hän voinut
kauemmin estää näitä kiehuvia intohimoja puhkeamasta esiin.
Slipslop lähestyi nyt hänen vuodettaan ja kysyi armollisen rouvan
vointia, mutta ilmaisematta hänelle sairauttaan, kuten oli aikonut,
tämä ryhtyi pitämään pitkää ylistyspuhetta Josef Andrewsin
kauneudesta ja hyveistä, lopuksi surkutellen sitä, että niin
paljon hellyyttä tuhlattaisiin moiseen halveksittavaan esineeseen
kuin Fannyyn. Slipslop, joka hyvin tiesi, kuinka hänen emäntänsä
hulluutta oli mairiteltava, ryhtyi, mikäli mahdollista, liioitellen
toistelemaan kaikki emäntänsä sanat ja päätti puheensa toivomukseen,
että Josef olisi ollut herrasmies ja että hän olisi voinut nähdä
armollisen rouvansa sellaisen aviomiehen syleilyssä.
Silloin lady Booby hypähti vuoteestaan ja kävellen pariin kertaan
lattian yli huudahti syvään huoahtaen:

– Hän tekisi tosiaan onnelliseksi kenen naisen hyvänsä.

– Teidän armonne, seuranainen sanoi, – tulisi hänen kanssaan
maailman onnellisimmaksi naiseksi. Viis tavoista ja joutavista
hullutuksista! Mitäpä ihmisten juorut merkitsevät? Täytyykö minun
varoa makeisten syöntiä siksi, että ihmiset väittävät minulla olevan
aran hampaan? Jos tahtoisin mennä naimisiin jonkun miehen kanssa,
niin koko maailma ei minua siitä estäisi. Teidän armollanne ei ole
vanhempia teidän veneerisiä vaivojanne holhoamassa. Sitäpaitsi kuuluu
tuo nuorukainen nyt teidän armonne sukuun ja on yhtä hyvä herrasmies
kuin kuka tahansa koko maassa. Ja miksi ei nainen saisi noudattaa
mieltään yhtä hyvin kuin mieskin? Miksei teidän armonne naisi veljeä
yhtä hyvin kuin miesvainajanne veljenpoika nai sisaren? Jos se olisi
verevä rikos, niin en suinkaan teidän armoanne siihen kehottaisi.
– Mutta, rakas Slipslop, lady Booby vastasi, – jos saisinkin itseni
taipumaan sellaiseen heikkouteen, niin se kirottu Fanny on tiellä,
jota se hölmö... Oi, kuinka minä sitä nuorukaista vihaan ja halveksin!
– Se tyttöletukka, se viheliäinen naaraspentu! Slipslop huudahti.
– Jättäkää hänet minun huolekseni. Teidän armonne on kaiketi kuullut,
kuinka Josef hänen tähtensä otteli erään herra Didapperin palvelijan
kanssa, ja hänen isäntänsä on käskenyt heidän viedä tytön täältä
väkisin tänä iltana. Minä pidän huolta, että he saavat siinä apua.
Minä juttelin herrasmiehen kanssa alakerrassa, juuri kun teidän
armonne lähetti kutsumaan minut.
– Mene heti kohta takaisin, lady Booby sanoi, – sillä minä odotan,
että herra Didapper pian lähtee. Tee kaikki voitavasi. Minä nimittäin
olen päättänyt, ettei tuo naikkonen saa tulla perheeseemme. Koetan
palata seurueen luo, mutta ilmoita minulle heti, kun tyttö on viety
pois.
Slipslop lähti, ja hänen emäntänsä alkoi tähän tapaan käydä käräjiä
itsensä kanssa:
– Mitä minä teenkään? Kuinka sallin tämän intohimon huomaamattani
saada itsessäni vallan? Kuinka monta päivää on vasta kulunut siitä,
kun olisin edes alistunut tekemään itselleni tuon kysymyksen?...
Hyvänen aika, lakeija! Silkkaa mielettömyyttä! Kuinka voin tämän
jälkeen kohdata tuttavieni katseet? Mutta voinhan vetäytyä pois
heidän näkyvistään, eristyä hänen kanssaan, jolta odotan enemmän
onnea kuin mitä koko maailma voisi minulle tarjota! Vetäytyä pois...
ahmimaan alituisesti suloja, joiden halukkaasta katselemisesta
kiihtynyt mielikuvitukseni tulee sairaaksi, tyydyttämään aivan mielin
määrin jokaisen toivomukseni, jokaisen intohimoni. Haa, näinkö
hullaantunut olen palvelijaan? Minä halveksin, inhoan intohimoani...
Mutta miksi? Eikö hän ole jalomielinen, hienotunteinen, hellä?
Hellä! Kenelle? Viheliäisimmälle lutkalle, olennolle, jota minun
ei sovi ajatellakaan. Eikö hän... niin, eikö hän pidä tuota tyttöä
minua itseäni parempana? Kirottu olkoon hänen kauneutensa ja sen
omistajan pieni, kurja sydän, joka saattaa niin halpamaisesti
alentua mokoman naikkosen puoleen ja olla kiittämättömän kuuro
kaikille kunnianosoituksilleni! Voinko siis koskaan rakastaa moista
hirviötä? Ei, minä tahdon repiä hänen kuvansa rinnastani, tallata
hänet jalkoihini, halveksien sysätä hänet luotani. Minä tahdon
nähdä nuo surkuteltavat sulot, joita nyt halveksin, silmieni edessä
runneltuina, sillä minä en salli vihaamani pienen letukan ahmivan
kauneutta, jota itse ylenkatson.
– Ei, vaikka minä itse häntä halveksin, vaikka tahtoisin potkaista
hänet tieltäni, vaikka hän riutuisi jalkojeni juuressa, niin
ei kukaan muukaan saa maistaa onnea, jonka minä hylkään. Miksi
puhun onnesta? Minulle se olisi kurjuutta! Uhraisinko maineeni,
arvoni, yhteiskunnallisen asemani alhaisen ja halpamaisen halun
tyydyttämiseksi? Pelkkä ajatuskin inhottaa minua! Kuinka paljon
oivallisempi on hyveellisyyden ja järjen synnyttämistä mietiskelyistä
saatava ilo kuin paheen ja hupsuuden tuottama hatara nautinto! Mihin
olin sallinutkaan tämän sopimattoman, tämän hullun intohimon minut
ajaa vain siksi, että laiminlöin kutsua liittolaisekseni ja avukseni
järjen, joka nyt on näyttänyt minulle haluni niiden oikeassa valossa
ja heti auttaa minua karkoittamaan ne! Niin, minä kiitän taivasta ja
ylpeyttäni, että olen nyt täydellisesti voittanut tuon arvottoman
intohimon. Ja vaikkei sen tiellä olisi mitään estettäkään, hylkäisi
ylpeyteni kaikki riemut, jotka johtuisivat niin alhaisesta, niin
kurjasta, niin törkeästä...
Slipslop palasi tällä hetkellä kovalla touhulla ja huudahti
innokkaasti:
– Oi, hyvä rouva! Olen kuullut merkillisiä uutisia. Tom-renki palasi
juuri Yrjön ravintolasta, jossa Josef ja ne muut juhlivat, ja hän
sanoo siellä olleen jonkin muukalaisen, joka on saanut selville, että
Fanny ja Josef ovat sisarukset.

– Kuinka, Slipslop? lady Booby huudahti kummastuneena.

– Minulla ei ollut aikaa udella yksityiskohtia, Slipslop vastasi, –
mutta Tom sanoo, että se on totinen tosi.
Tämä odottamaton uutinen karkoitti kokonaan ne ihailtavan viisaat
mietteet, jotka järjen ylivoimaisuus vastikään oli herättänyt.
Sanalla sanoen, kun epätoivo, jolla oli suurempi osa tuon toteamamme
vihaisen päätöksen tekemisessä, alkoi haihtua, niin hänen armonsa
hetken epäröityään ja sitten unohtaen yksinpuhelunsa sisällön lähetti
seuranaisensa jälleen luotaan määräten, että tämä käskisi Tomin
tulla hänen puheilleen saliin, jonne hän kiirehti kertomaan uutisia
Pamelalle. Pamela sanoi, ettei hän voinut uskoa sitä, kun ei koskaan
ollut kuullut, että hänen äitinsä olisi menettänyt lapsen tai että
olisi ollut muitakin kuin Josef ja hän itse. Lady Booby raivostui
häneen ja puhui nousukkaista ja sukulaisten hylkäämisestä, jotka
vastikään olivat olleet hänen tasollaan. Pamela ei vastannut mitään,
mutta puuttuen vaimonsa puolesta asiaan hänen aviomiehensä nuhteli
ankarasti tätiään tämän käyttäytymisestä hänen vaimoansa kohtaan.
Hän sanoi rouvalle, että jos se olisi tapahtunut varhemmin illalla,
hän ei viipyisi hetkeäkään kauemmin talossa. Hän sanoi olevansa
varma siitä, että jos tuo nuori nainen voitaisiin todistaa Pamelan
sisareksi, niin hänen puolisonsa olisi heti valmis häntä sellaisena
syleilemään, ja hän itsekin tekisi samoin. Sitten hän pyysi, että
noudettaisiin saapuville mies ja neitonen myös, minkä lady Booby heti
käski tehdä. Viimeksimainittu katsoi tarpeelliseksi jollakin tavoin
hyvittää Pamelaa siitä, mitä oli sanonut, sai heti anteeksi, ja
sovinto palasi.
Nyt saapui kulkukauppias samoin kuin Fanny ja Josef, joka ei
tahtonut jättää morsiantaan. Pastorikin suostui tulemaan mukaan
ei ainoastaan uteliaisuudesta, jota hänellä oli melkoinen annos,
vaan velvollisuudestakin, niin kuin hän sen käsitti. Sillä hän
kehotteli tien varrella kaiken aikaa näitä nuoria, joiden sydämet
olivat murtumaisillaan, kiittämään taivasta ja riemuitsemaan niin
ihmeellisestä pelastuksesta.
Kun he ehtivät Boobyn kartanoon, heidät saatettiin heti saliin, jossa
kulkukauppias toisti äskeisen kertomuksensa ja vakuutti jokaisen
yksityiskohdan todeksi, kunnes kaikki, jotka häntä kuuntelivat,
aivan täydellisesti uskoivat asian, paitsi Pamela, joka ei voinut
muistaa vanhempiensa koskaan maininneen sellaisesta tapahtumasta ja
siis päätteli tarinan tuulesta temmatuksi. Lady Booby, joka epäili
kertomuksen totuutta juuri siksi, että hän niin hartaasti toivoi sen
olevan totta, ja Josef, joka pelkäsi sen olevan totta, koska hän niin
hartaasti toivoi sen osoittautuvan valheelliseksi.
Herra Booby pyysi nyt heitä kaikkia hillitsemään uteliaisuutensa ja
luopumaan ehdottomasta uskostaan tai uskomattomuudestaan seuraavaan
aamuun, jolloin odotti vanhaa herra Andrewsia vaimoineen kyyditsemään
itsensä ja Pamelan kotiin vaunuilla. Silloin he kyllä saisivat
varmasti tietää, oliko tämä tarina totta vai ei. Muuten hän sanoi,
että koska oli monta vahvistavaa asianhaaraa, jotka kehottivat
uskomaan, hän ei voinut käsittää kulkukauppiaan sepittäneen juttua
tai yrittäneen syöttää heille sellaista valhetta.
Lady Booby, joka oli vähän tottunut tällaiseen seuraan, kestitsi
heitä kaikkia, nimittäin miesvainajansa veljenpoikaa, tämän
vaimoa veljineen ja sisarineen, keikaria ja pastoria, perin
hyväntuulisesti omassa pöydässään. Kulkukauppiaalle taas hän
käski toimittaa mahdollisimman hyvän vastaanoton palvelijain
puolella. Saliin kertynyt seurue, kaikki muut paitsi toiveissaan
pettyneet rakastavaiset, jotka istuivat nyrpeinä ja ääneti, oli
perin leikkisällä päällä. Rouva Booby näet oli saanut Josefin
pyytämään herra Didapperilta anteeksi, ja siihen keikari oli täysin
tyytyväinen. Monta kokkapuhetta vaihdettiin viimeksi mainitun
herrasmiehen ja pastorin välillä, etupäässä kummankin puvusta, ja ne
tuottivat seurueelle paljon huvia. Pamela torui Josef-veljeään siitä
huolestumisesta, jota tämä ilmaisi löytäessään uuden sisaren. Hän
sanoi, että jos Josef rakasti Fannyä puhtain tuntein, kuten hänen
tuli, hänellä ei ollut mitään syytä valittaa sukulaisuuttaan tytön
kanssa. Silloin Adams alkoi puhella platonisesta rakkaudesta, josta
hän nopeasti siirtyi tulevan maailman iloihin, ja lopetti vakavasti
vakuuttamalla, että tässä maailmassa ei ollut tarjolla mitään riemua.
Sen kuullessaan Pamela ja hänen puolisonsa hymyilivät toisilleen.
Kun tämä onnellinen pari alkoi poistua, sillä kukaan muu ei
osoittanut pienintäkään levon kaipuuta, kaikki menivät eri
vuoteisiin, joita heille oli samassa talossa varattu. Adamsinkaan ei
sallittu lähteä kotiin, kun yö oli myrskyinen. Fanny kylläkin moneen
kertaan pyysi, että saisi lähteä pastorin kanssa kotiin, mutta häntä
kehotettiin niin hartaasti jäämään, että hän vihdoin Josefin neuvosta
suostui.

NELJÄSTOISTA LUKU

Useita kummallisia yöllisiä seikkailuja, joissa herra Adams joutuu
moneen täpärään tilanteeseen osaksi hyväluontoisuutensa, osaksi
varomattomuutensa vuoksi.
Tunnin verta heidän kaikkien erottua toisistaan eli kellon käydessä
neljää aamulla keikari Didapper, jonka intohimo Fannyä kohtaan
ei sallinut hänen ummistaa silmiänsä, vaan askarrutteli hänen
mielikuvitustaan tuumailulla, kuinka voisi tyydyttää halunsa, keksi
vihdoin keinon, jolla toivoi pääsevänsä aikeittensa perille. Hän oli
käskenyt palvelijansa tuoda hänelle sanan, missä Fanny nukkui, ja oli
saanut tuon haluamansa tiedon. Hän nousi, puki ylleen polvihousunsa
ja yönuttunsa ja hiipi hiljaa tytön kamariin vievälle parvekkeelle.
Kun luuli tulleensa etsimälleen ovelle, hän avasi sen mahdollisimman
äänettömästi ja astui huoneeseen. Nyt hänen sieraimiinsa tuoksahti
haju, jota hän ei olisi odottanut niin suloisen immen kammiosta
ja joka viileämpään rakastajaan tuskin olisi tehnyt edullista
vaikutusta. Hän hapuili kuitenkin, kunnes pääsi työläästi sängyn
luo, sillä huoneessa ei ollut valonvälähdystäkään, ja avaten uutimet
kuiskasi Josefin äänellä ja olikin oivallinen matkija:
– Fanny, enkelini! Olen tullut sinulle ilmoittamaan saaneeni
selville eilen illalla kuulemani tarinan valheellisuuden. En ole
enää veljesi, vaan rakastajasi. Enkä tahdo enää siirtää hetkistäkään
tuonnemmaksi lempesi hekuman tuottamaa nautintoa. Olet saanut kyllin
takeita lujasta uskollisuudestani, jotta et voi epäillä avioliittoon
menemistäni sinun kanssasi, ja olisi rakkauden puutetta, jos kauemmin
kieltäisit minut omistamasta sulouttasi.
Näin sanoen hän vapautti itsensä niistä vähistä vaatteista, mitä
hänellä oli yllään, ja hypäten vuoteeseen syleili hurmaantuneena
enkeliään, joksi hän nukkujaa luuli. Jos ihmettelikin, ettei saanut
mitään äänellistä vastausta, hän oli silti mielissään havaitessaan,
että syleilyyn vastattiin yhtä tulisesti. Tähän suloiseen
hämmennykseen hän ei pitkäksi aikaa jäänyt, sillä sekä hän että hänen
rakastajattarensa havaitsivat pian erehdyksensä. Viimemainittu ei
tosiaan ollut kukaan muu kuin mallikelpoinen ja moniavuinen Slipslop,
jonka keikari oli kahmaissut. Mutta vaikka Slipslop heti tunsi,
kuka tuo henkilö oli, jota ensin oli luullut Josefiksi, ei toinen
puolestaan voinut käsittää, kuka oli Fannyä edustamassa. Hän oli niin
vähän katsellut tai tarkannut tätä rouvasihmistä, että hän valonkaan
avulla ei olisi arvannut, kuka hän oli.
Tuskin oli keikari Didapper huomannut erehdyksensä, kun hän yritti
pois vuoteesta paljon kiireimmin kuin oli sinne tullut, mutta valpas
Slipslop ehkäisi sen. Sillä kun tuo järkevä nainen oli pettynyt sen
suloisen hekuman toiveissa, jonka mielikuvitus oli hänelle luvannut,
hän päätti tehdä uhrauksen hyveellisyytensä puolesta. Hän halusi
tosiaan saada tilaisuutta parantaakseen muutamia haavoja, joita
pelkäsi äskeisen käytöksensä tuottaneen maineelleen. Koska hän
oli ihmeellisen tyynesti harkitseva, oli onneton keikari hänestä
juuri sopivasti heitetty hänen tielleen palauttamaan hänen rouvansa
silmissä käsityksen hänen horjumattomasta siveellisyydestänsä. Sillä
hetkellä siis, juuri kun mies yritti hypätä vuoteesta, Slipslop
tarttui häntä paidanliepeestä, kaiken aikaa kirkuen:
– Voi sinua lurjusta, joka olet hyökännyt hyveellisyyttäni vastaan
ja luullakseni turmellut minut nukkuessani! Minä vannon, että olet
tehnyt minulle väkivaltaa, ja kostan sinulle kaikella ankaruudella.
Keikari yritti päästä irti, mutta Slipslop piti hänestä kiinni ja
toisen ponnistellessa kirkui:

– Murha, murha! Väkivaltaus, ryöstö, perikato!

Nämä sanat kuullessaan pastori Adams, joka loikoi viereisessä
huoneessa valveillaan ja mietiskellen kulkukauppiaan ilmoitusta,
hyppäsi vuoteestansa ja pysähtymättä pukemaan vaateriepuakaan ylleen
riensi kamariin, josta äänet tunkeutuivat hänen korviinsa. Hän
astui pimeässä suoraan vuodetta kohti ja tarttuen keikarin ihoon,
sillä Slipslop oli repinyt hänen paitansa melkein pois, havaitsi
sen erinomaisen pehmeäksi. Kun hän lisäksi kuuli tämän hiljaisella
äänellä rukoilevan, että Slipslop päästäisi irti, ei Adams enää
epäillyt, että neitonen oli vaarassa tulla raiskatuksi, vaan työntyi
heti vuoteen yli ja tapasi Slipslopia leuasta, jonka karhea parta
vielä vahvisti hänen uskoaan. Hän pelasti siis keikarin, joka heti
luikki tiehensä, ja kääntyen sitten Slipslopiin päin sai sellaisen
iskun leukapieliinsä, että hänen vihansa kuohahti ja hän yritti
maksaa velkansa niin navakasti, että jos nyrkki ei pimeässä olisi
iskenyt harhaan ja kohdannut pielusta Slipslop-paran asemesta, tämä
olisi luultavasti henkäissyt viimeisen kerran.
Kun Adamsin isku meni ohi, hän kävi heti käsiksi Slipslopiin,
joka hutki nyrkillään ja raapi kynsillään minkä jaksoi. Eikä
ollut pastorikaan häntä huonompi ponnistuksissaan, mutta onneksi
pimeys oli Slipslopille apuna. Sitten hän huusi olevansa nainen,
mutta Adams vastasi, että hän pikemminkin oli paholainen, mutta
sanoi sittenkin kamppailevansa hänen kanssaan. Ja kun pastori taas
sai iskun leukapieliinsä, hän raivostui antamaan vastustajalleen
sellaisen muiston vatsaan, että tämä kiljui yhä äänekkäämmin, kunnes
hänen huutonsa kaikuivat kautta talon. Silloin Adams tarttuen häntä
tukasta, sillä kaksoishuivi oli temmellyksessä valahtanut pois,
painoi hänen päänsä alas patjaan, ja sitten molemmat yhdessä huusivat
tuomaan valoa.
Lady Booby, joka oli yhtä valppaana kuin joku hänen vieraistaan, oli
alusta alkaen kuullut hälytyksen, ja koska hän oli rohkealuontoinen
nainen, hän puki ylleen yöviitan ja alushameen, pisti tohvelit
jalkaansa ja ottaen huoneestansa alati palavan kynttilän käteensä
käveli pelottomasti Slipslopin huoneeseen, johon tuli juuri sillä
hetkellä, kun Adams Slipslopin edessään kantamista kukkuloista
huomasi olevansa tekemisissä naishenkilön kanssa. Siitä pastori
päätteli hänen olevan velhon ja sanoi kuvitelleensa, että nuo rinnat
imettivät lukematonta paholaislaumaa.

Kun Slipslop näki lady Boobyn astuvan huoneeseen, hän parkaisi:

– Apua! Muutoin minut raiskataan!

Valoa havaitessaan Adams taas kääntyi nopeasti ja näki hänen
armonsa, samoin kuin tämäkin hänet, joka juuri oli astumassa vuoteen
jalkopäähän. Lady Boobyn kainous ei kuitenkaan sallinut hänen tulla
lähemmäksi, kun hän näki Adamsin alastoman tilan. Sitten hän alkoi
herjata pastoria riettaimmaksi kaikista miehistä ja sätti erikoisesti
tätä häpeämättömyydestä, että valitsi hänen talonsa irstailunsa
näyttämöksi ja hänen oman seuranaisensa petomaisuutensa uhriksi.
Adams-rukka oli sitä ennen erottanut vuodetoverinsa kasvot ja nyt
muistaen olevansa alasti joutui yhtä hämilleen kuin lady Booby
itsekin, ja pujahti heti peitteiden alle sänkyyn, josta siveellinen
Slipslop turhaan yritti häntä työntää pois. Sitten hän kurottaen
esiin päänsä, jossa hänellä oli koristuksena flanellinen yömyssy,
vakuutti viattomuuttansa ja pyysi kymmenentuhatta kertaa anteeksi
matami Slipslopilta iskuista, jotka oli hänelle antanut, ja vannoi
erehdyksessä luulleensa häntä noidaksi.
Silloin lady Booby luoden silmänsä lattiaan havaitsi jotakin kovin
kirkkaasti säteilevää, mikä, hänen poimittuaan, osoittautui pariksi
perin hienoja timanteilla koristettuja rannenappeja. Vähän kauempana
hän näki lattialla paidan röyhelletyn hihankin.

– Hehei! hän huudahti. – Mitä tämä merkitsee?

– Voi, hyvä rouva, Slipslop sanoi, – en tiedä mitä on tapahtunut.
Minä säikähdyin niin kauheasti. Täällä on saattanut olla tusinakin
miehiä huoneessani.
– Kenen on tämä pitsitetty paita ja nämä jalokivet? hänen armonsa
kysyi.
– Kaiketi sen nuoren herrasmiehen, jota minä huoneeseen tullessani
erehdyksestä luulin naiseksi, mistä taas johtuivat kaikki seuraavat
erehdykset, pastori selitti. – Jos olisin aavistanut, että hän oli
mies, niin olisin ottanut hänet kiinni, vaikka hän olisi ollut väkevä
kuin Herkules. Todellisuudessa hän kuitenkin oli pikemminkin Hylas.
Sitten hän kertoi, miksi oli noussut vuoteestaan, ja kaiken muunkin
siihen asti, kun hänen armonsa astui huoneeseen. Sen kuullessaan
ja nähdessään Slipslopin ja hänen kavaljeerinsa naamat, sillä vain
päät olivat näkyvissä kumpikin omalta puoleltaan sänkyä, lady
Booby ei voinut pidättää nauruaan, eikä Slipslopkaan enää pysynyt
syytöksessään, että pastorilla oli ollut väkivaltaisia aikeita. Hänen
armonsa siis kehotti viimeksi mainittua palaamaan vuoteeseensa,
heti kun itse oli poistunut, ja käski Slipslopia saapumaan hänen
huoneeseensa.
Lady Boobyn mentyä Adams uudisti anteeksipyyntönsä matami
Slipslopille, joka mitä kristillismielisimmin ei ainoastaan antanut
anteeksi, vaan alkoipa käydä pastoria kohtaan hyvin kohteliaaksikin,
minkä tämä katsoi vihjaukseksi ja lähti heti vuoteesta rientäen
omaa makuuhuonettaan kohti. Mutta onnettomuudekseen hän oikealle
kääntymisen asemesta kääntyikin vasemmalle ja meni Fannyn huoneeseen.
Tämä kuten lukija muistanee, ei ollut edellisenä yönä ummistanut
silmäänsäkään ja sen vuoksi, vaikka olikin perin rasittunut kaikista
päivän tapahtumista ja vaikka alati ajatteli Josefiansa, oli
vaipunut niin syvään uneen, että kaikki melu viereisestä huoneesta
ei ollut kyennyt häntä häiritsemään. Adams hapuili vuoteelle ja
kääntäen hiljaa peitteitä, mihin rouva Adams kauan sitten oli hänet
totuttanut, hiipi sänkyyn ja laski ruhonsa sen laidalle, minkä paikan
tuo kunnon nainen aina oli hänelle osoittanut.
Kuten herttaisen, kymmenenkin tuhatta rakastajaa riuduttavan nymfin
kissa tai sylikoira uinuu tyynesti ihastuttavan neitosen povella ja
tietämättä riemuntienoosta, jolla lepää ja miettii vastaisuudessa
tapahtuvaa hiirenpyydystämistä tai voileivän sieppaamista lautaselta,
samoin ei myöskään Adams Fannyn vieressä ollessaan aavistanut,
mikä paratiisi oli niin lähellä häntä. Eikä neitosen suloisen
hengityksenkään tuoksu voinut vaimentaa pastorin sieraimissa
löyhkäävää tupakankäryä.
Tämä kunnon mies ei ollut ehtinyt vaipua uneen, kun Josef, joka oli
salaa sopinut Fannyn kanssa, että hän tulisi päivänkoitteessa häntä
tapaamaan, naputti hiljaa kamarin ovelle. Kun hän oli sen kahdesti
toistanut, Adams huusi:

– Tulkaa sisään, olettepa kuka tahansa!

Josef luuli erehtyneensä ovesta, vaikka tyttö oli antanut hänelle
mitä tarkimmat ohjeet, mutta kun hän tunsi ystävänsä äänen, hän avasi
sen ja näki joitakin naisten pukimia tuolille viskattuina.
Fannykin heräsi samassa silmänräpäyksessä, ja kun hän kättänsä
ojentaessaan kohtasi Adamsin parran, hän huudahti:

– Auta armias, missä minä olen?

– Hyvänen aika! Missä minä olen? pastori virkkoi. Sitten Fanny
parkaisi, Adams hyppäsi vuoteesta ja Josef seisoi hämmästyksen
kuvapatsaana, kuten murhenäytelmänkirjoittajat sanoisivat.

– Kuinka Fanny joutui minun huoneeseeni? Adams huudahti.

– Kuinka te jouduitte hänen huoneeseensa? Josef tiedusteli
kummastuneena.
– En tiedä tästä asiasta mitään, Adams vastasi, – paitsi että hän
minun puolestani on koskematon kuin Vestan neitsyt. Niin totta kuin
olen kristitty, en tiedä, onko hän mies vai nainen. Se, joka ei usko
noituuteen, on jumalaton ihminen. Noitia on yhtä varmasti nykyään
kuin Saulin päivinä. Vaatteenikin ovat loihditut pois ja Fannyn
hameet tuotu niiden tilalle.
Pastori nimittäin yhä väitti olevansa omassa huoneessaan, mutta Fanny
kielsi sen kiivaasti ja sanoi, että yritys syöttää moista valhetta
Josefille teki hänet varmaksi Adamsin häijyistä elkeistä.
– Mitä! Josef kysyi raivostuen. – Onko hän yrittänyt sinua kohtaan
jotakin törkeätä? Tyttö vastasi, ettei voinut syyttää häntä muusta
kuin lurjusmaisesta hiipimisestä hänen vuoteeseensa, mikä hänestä oli
kyllin törkeää ja sellaista, mihin kukaan mies ei pahoitta aikeitta
ryhtyisi.
Josefin käsitys Adamsista ei ollut helposti järkytettävissä, ja kun
hän kuuli Fannyltä, ettei mitään vauriota ollut tapahtunut, hän kävi
hiukan tyynemmäksi. Kuitenkin hän oli ymmällä, ja koska tunsi talon
ja tiesi, että naisten huoneet olivat tällä puolen matami Slipslopin
huonetta ja miesten toisella puolen, hän oli varma siitä, että se oli
Fannyn huone. Vakuuttaen siis Adamsille, että niin todellakin oli
laita, hän pyysi tätä jonkin verran selittämään, kuinka oli sinne
tullut. Silloin paitasillaan seisova Adams, joka siinä asussaan ei
loukannut Fannyn kainoutta, koska vuoteen uutimet olivat vedetyt
eteen, kertoi kaikki, mitä oli tapahtunut. Ja kun hän oli lopettanut,
Josef sanoi hänelle:
– On selvää, että olette erehtynyt kääntymään oikealle, vaikka olisi
pitänyt mennä vasemmalle.
– Kas vain, Adams huudahti, – niin se juuri onkin, ihan varmaan.
Sinun arvelusi osui naulan kantaan.
Sitten hän astui lattian yli hieroen silmiään ja pyysi Fannyltä
anteeksi ja vakuutti tälle, ettei tiennyt, oliko tämä mies vai
nainen. Tuo viaton olento uskoi vahvasti kaikki, mitä hän kertoi, ja
sanoi, ettei enää ollut vihainen, pyytäen sitten Josefia saattamaan
pastorin omaan huoneeseensa, johon nuoren miehen itsekin oli jäätävä,
kunnes hän oli saanut vaatteet ylleen. Josef ja Adams lähtivät siis,
ja viimeksi mainittu tuli vakuuttuneeksi tekemästään erehdyksestä.
Pukeutuessaan hän kuitenkin usein toisteli, että hän sittenkin uskoi
noituuteen eikä käsittänyt, kuinka kristitty ihminen saattoi olla
siihen uskomatta.

VIIDESTOISTA LUKU

Andrewsin vanhukset saapuvat sekä eräs kolmas, tuskin odotettu
henkilö. Kaupustelijan kertomuksesta johtuneiden vaikeuksien
täydellinen ratkaisu.
Heti kun Fanny oli pukeutunut, Josef palasi hänen luokseen, ja he
keskustelivat kauan yhdessä, minkä tuloksena oli, että jos he todella
osoittautuisivat sisaruksiksi, he antaisivat alituisen naimattomuuden
lupauksen, eläisivät yhdessä ikänsä kaiken ja tuntisivat platonista
ystävyyttä toisiaan kohtaan.
Aamiaispöydässä seurue oli varsin hilpeällä tuulella, Josef ja
Fannykin melkein iloisempina kuin edellisenä iltana. Lady Booby
näytti timanttinappia, jonka keikari varsin kerkeästi omisti
selittäen olevansa kovin taipuvainen kävelemään unissaan. Hän olikin
kaikkea muuta kuin häpeissään lemmenseikkailustaan ja pikemminkin
yritti vihjailla, että hänen ja Slipslop-kaunokaisen välillä oli
tapahtunut enemmän kuin oli tottakaan. Seurue oli tuskin nauttinut
teensä, kun ilmoitettiin vanhan herra Andrewsin vaimoineen saapuneen.
Heidät esiteltiin heti, ja lady Booby otti heidät ystävällisesti
vastaan. Tällä välin he lienevät tunteneet melkein yhtä suurta
levottomuutta kuin Oidipus silloin, kun tiesi kohtaloaan verhoavan
esiripun kohoavan. Herra Booby otti asian ensimmäisenä puheeksi
ilmoittamalla kunnianarvoiselle ukolle, että seurueessa oli hänellä
yksi lapsi enemmän kuin hän aavistikaan, ja tarttuen Fannyä kädestä
sanoi hänelle, että tämä oli se tytär, jonka mustalaiset olivat
hentona lapsena varastaneet. Hiukan kummasteltuaan herra Andrews
vakuutti hänen arvoisuudelleen, ettei hän koskaan ollut menettänyt
tytärtä pienokaisia varastelevien mustalaisten saaliiksi ja ettei
hänellä ollut mitään muita lapsia kuin Josef ja Pamela. Nämä sanat
rohkaisivat rakastavaisia, mutta lady Boobyyn ne tekivät toisenlaisen
vaikutuksen. Hän käski heti kutsua kulkukauppiaan, joka kertoi
tarinansa uudestaan samanlaisena kuin ennenkin. Sen lopussa vanha
äiti Andrews juoksi Fannyn luo, syleili häntä ja huudahti:

– Hän on, hän on minun lapseni!

Koko seurue hämmästyi tätä erimielisyyttä miehen ja vaimon välillä,
ja veri oli nyt poistunut rakastavaisten poskilta, kun vanha nainen
kääntyi puolisoonsa päin, joka oli kaikkia muita kummastuneempi, ja
hiukan reipastuttuaan puhui tähän tapaan:
– Muistanet, rakkaani, että lähtiessäsi kersanttina Gibraltarille
jätit minut raskauden tilaan. Viivyit ulkomailla neljättä vuotta,
tiedäthän. Poissaollessasi jouduin lapsivuoteeseen ja uskon
totisesti, että synnytin tämän tyttären, joka minun toki pitäisi
muistaa, koska imetin häntä juuri näistä rinnoista siihen asti,
kunnes hänet minulta varastettiin. Lapsen ollessa noin vuoden
vanha, ehkä puolentoistakin tai niillä main, saapui ovelleni kaksi
mustalaisakkaa tarjoutuen ennustamaan minulle. Toisella heistä
oli lapsi sylissään. Minä näytin heille käteni ja halusin tietää,
tulisitko sinä enää koskaan takaisin. Muistan sen aivan kuin eilisen
päivän. He vakuuttivat minulle todenmukaisesti, että sinä palaisit.
– Jätin tytön kehtoon ja menin noutamaan kupillisen juomaa, parasta
mitä minulla oli. Kun palasin juomineni, varmaankaan en ollut poissa
pitempää aikaa kuin mitä minulla nyt kuluu sen kertomiseen, olivat
akat menneet tiehensä. Pelkäsin niiden varastaneen jotain ja katselin
katselemistani, mutta en havainnut mitään viedyksi, ja taivas tietää,
ettei minulla juuri mitään varastettavaa ollutkaan. Vihdoin kuulin
lapsen itkevän kehdossa ja menin ottamaan sen syliini... mutta voi
hyvänen aika! Kuinka hämmästyinkään, kun kätkyeeseen panemani oman
tyttöseni asemasta, joka oli kaunis, lihava ja hyvinvoipa pallero,
herttainen kuin kesäinen päivänpaiste, näin kivulloisen poika-rukan,
joka kaikesta päättäen ei eläisi tuntiakaan.
– Minä juoksin ulos riuhtoen tukkaani ja huudellen kuin hullu
kiertolaisten jälkeen, mutta tähän päivään asti en ole kuullut heistä
sanaakaan. Palattuani loi pikku raukka, joka on meidän Josefimme,
juuri tuo tukeva nuorukainen, minuun niin säälittävän katseen, että
en tosiaan mielenkuohunnassanikaan hennonut tehdä sille mitään
pahaa. Muuan naapurivaimo, joka silloin sattui pistäytymään tölliini
ja kuuli asian, neuvoi minua pitämään huolta lapsirukasta, jolloin
Jumala ehkä jonakuna päivänä antaisi minulle omani takaisin. Otin
sitten lapsen hoiviini ja imetin sitä tosiaan ihan kuin se olisi
ollut ruumiini luonnollinen hedelmä, ja niin totta kuin elän, aloin
ennen pitkää rakastaa poikaa aivan kuin se olisi ollut oma tyttöni.
– No, kuten sanottu, ajat kävivät ahtaiksi, ja kun kahden lapsen
kanssa elin pelkän oman työni varassa, jolla, sen Jumala tietää,
ansaitsin varsin vähän niiden ylläpitämiseksi, minun täytyi pyytää
apua pitäjältä. Sen sijaan että sitä olisi minulle myönnetty, minut
siirrettiin tuomarien päätöksellä kahdenkymmenenviiden kilometrin
päähän eli sille seudulle, jossa nyt asun. Vähän sen jälkeen, kun
asetuin sinne, sinä palasit kotiin.
– Josef, jonka nimen minä poikaselle itse annoin, Herra tietää,
oliko häntä kastettu millekään nimelle, näytti minusta silloin noin
viisivuotiaalta. Uskon nimittäin, että hän on paria, kolmea vuotta
vanhempi tätä tytärtämme, sillä minä olen aivan varma, että tyttö on
sama. Kun sinä hänet näit, sinä sanoit, että hän oli pulska poika,
etkä ollenkaan udellut hänen ikäänsä. Havaitessani siis, ettet
aavistanut asiasta mitään, ajattelin yhtä hyvin voivani säilyttää sen
omana tietonani koska pelkäsin, että muuten et rakastaisi häntä yhtä
paljon kuin minä. Ja kaikki tämä on totista totta, ja olen valmis
vannomaan sen kenen valtakunnan tuomarin edessä tahansa.
Kulkukauppias, joka oli kutsuttu lady Boobyn määräyksestä, kuunteli
tarkkaavaisesti Andrewsin muorin kertomusta ja kun tämä oli
lopettanut kysyi, oliko vaihdokkaalla mitään merkkiä rinnassa. Siihen
rouva Andrews vastasi:
– Kyllä pojalla on niin soma mansikka kuin koskaan on puutarhassa
kasvanut.
Sen Josef myönsi ja päästäen seurueen pyynnöstä takkinsa auki näytti
sen heille.
– Kas niin, ukko Andrews virkkoi, joka oli lystikäs vanha veitikka
eikä kaiketikaan halunnut enempää lapsia kuin mitä voi elättää, –
olet luullakseni varsin selvästi todistanut, että tämä poika ei kuulu
meille, mutta mistä tiedät, että tyttö on meidän?
Sitten pastori toi kulkukauppiaan esille ja pyysi tätä toistamaan,
mitä oli hänelle edellisenä päivänä oluttuvassa kertonut. Siihen
toinen suostui ja kertoi sen, mitä lukija, samoin kuin myöskin herra
Adams, on jo ennen kuullut. Sitten hän vahvisti vaimonsa selostuksen
nojalla kaikki vaihdon yhteydessä olevat seikat ja mainitsi myös
mansikasta Josefin rinnassa. Kuullessaan taaskin sanan mansikka
Adams, joka oli nähnyt sen mitään liikutusta tuntematta, hypähti
tuoliltaan ja huudahti:
– Hyvänen aika, jotakin juolahtaa mieleeni! Mutta ennen kuin hän
ehti mitään lausua, palvelija kutsui hänet pihalle.
Hänen lähdettyään kulkukauppias vakuutteli Josefille, että hänen
vanhempansa olivat paljon suurellisempaa väkeä kuin ne, joita hän
tähän asti erehdyksestä oli pitänyt vanhempinaan. Mustalaisiksi
mainittu kiertolaisjoukkue oli nimittäin varastanut hänet erään
herrasmiehen kodista ja pitänyt häntä vuosikauden luonaan, minkä
jälkeen ne, arvellen hänen olevan kuolemaisillaan, olivat aikaisemmin
kerrotulla tavalla vaihtaneet hänet toiseen terveempään lapseen. Hän
sanoi, että pojan isän nimeä hänen vaimonsa joko ei ollut koskaan
tiennyt, tai sitten hän oli sen unohtanut, mutta oli kuitenkin
ilmoittanut, että herrasmies asui kuudenkymmenen kilometrin päässä
paikasta, missä vaihtaminen tapahtui, sekä maininnut suunnankin. Mies
itse lupasi vaivojaan säästämättä auttaa Josefia sen paikan selville
saamisessa.
Kuitenkin kohtalo, joka harvoin suo hyvää tai pahaa kitsastellen,
harvoin tekee ihmiset onnettomiksi tai kurjiksi puolittain, päätti
säästää häneltä sen puuhan. Lukija suvainnee muistaa, että herra
Wilson oli aikonut matkalle länteen, jolloin hänen oli kuljettava
herra Adamsin pitäjän läpi, ja hän oli luvannut käydä pastoria
tervehtimässä. Hän saapui nyt lady Boobyn kartanon portille ohjattuna
sinne pastorin asunnolta, ja oli lähettänyt sisälle palvelijan, jonka
näimme tulevan kutsumaan Adamsia ulos.
Tuskin pastori oli maininnut varastetusta lapsesta ja lausunut
sanan mansikka, kun herra Wilson, katse hurjana ja puhuen kovin
kiihtyneesti pyysi, että hänet opastettaisiin huoneeseen, ja astui
sinne välittämättä vähääkään muista läsnäolijoista, paitsi Josefista,
jota hän syleili vavisten ja kalpein kasvoin, sekä halusi nähdä
merkin hänen rinnassaan. Pastori seurasi häntä hyppien, hieroen
käsiänsä ja huutaen:
Hic est quem quaeris, inventus est etc. [Tässä on se, jota
etsit; hän on löydetty, ja niin edelleen. Suom.]
Josef noudatti herra Wilsonin pyyntöä, ja heti merkin nähtyään joutui
viimeksi mainittu mitä ylitsevuotavimman riemun valtaan, syleili
Josefia sanomattoman hurmaantuneena ja huusi ilon kyyneleet silmissä:

– Olen löytänyt poikani, hän on jälleen sylissäni!

Josef ei ollut asiasta vielä kyllin selvillä tunteakseen samaa
riemua kuin isä, sillä hänen isänsä tuo mies todellakin oli, mutta
hän vastasi kuitenkin jokseenkin lämpimästi syleilyihin. Niin pian
kuin hän isänsä kertomuksesta havaitsi jokaisen henkilöitä, aikaa ja
paikkaa koskevan yksityiskohdan sopivan yhteen, hän heittäytyi tämän
jalkojen juureen ja syleili isänsä polvia, pyysi kyynelsilmin häneltä
siunausta, joka annettiin niin hartaasti ja vastaanotettiin niin
kunnioittavasti ja sellaisen molemminpuolisen hellyyden kera, että se
liikutti kaikkia läsnäolevia. Eniten kuitenkin lady Boobya. Viimeksi
mainittu lähti huoneesta kauheassa tuskassa, mikä ei suinkaan jäänyt
toisilta huomaamatta ja mihin jotkut seurassa olleet jokseenkin
säälittä suhtautuivat.

KUUDESTOISTA LUKU

Kirjan viimeinen luku, jossa tämä tositarina saatetaan onnelliseen
päätökseen.
Fanny oli melkein yhtä kerkeä kuin Josefinsa ilmaisemaan tunteensa
vanhempiansa kohtaan ja iloitsi heidän löytämisensä tuottamasta
riemusta. Andrewsin muori suuteli häntä ja sanoi sydämellisesti
iloitsevansa nähdessään hänet, vaikkakaan ei omasta puolestaan voinut
rakastaa ketään enemmän kuin Josefia. Ukko Andrews ei ilmaissut
mitään erikoista liikutusta. Hän siunasi ja suuteli tyttöä, mutta
valitti katkerasti kaipaavansa piippuaan, kun ei ollut vielä sinä
aamuna vetänyt ainoatakaan haikua.
Herra Booby, joka ei tiennyt mitään tätinsä hellistä tunteista,
otaksui hänen äkillisen lähtönsä johtuneen hänen ylpeydestään ja
ylenkatseesta perhettä kohtaan, josta hän, herra Booby, oli nainut.
Hän halusi sen vuoksi lähteä talosta mitä nopeimmin, ja onniteltuaan
nyt herra Wilsonia ja Josefia asian ilmitulosta, hän suuteli Fannyä,
puhutteli tätä sisareksi ja esitteli tämän sellaisena Pamelalle, joka
tässä tilaisuudessa käyttäytyi hyvin säädyllisesti.
Sitten hän lähetti sanan tädilleen, joka vastaukseksi toivotti
hänelle onnellista matkaa, mutta ilmoitti voivansa liian pahoin
näyttäytyäkseen seurassa. Herra Booby valmistautui siis lähtemään,
sitten kun oli kutsunut herra Wilsonin kartanoonsa. Koska sekä Pamela
että Josef kehottivat häntä menemään sinne, niin hän vihdoin suostui,
kun herra Booby ensin oli toimittanut hänelle sanansaattajan viemään
hänen vaimolleen uutista, josta herra Wilson tiesi tämän tulevan
perin onnelliseksi ja jonka ilmoittamista hän ei siis hennonut
hetkeäkään viivyttää.
Seurue oli järjestetty tähän tapaan: molemmat vanhukset tyttärineen
ajoivat vaunuissa, maajunkkari, herra Wilson, Josef, pastori Adams ja
kulkukauppias ratsastivat.
Matkalla Josef ilmoitti isälleen aikomastaan avioliitosta Fannyn
kanssa, johon herra Wilson, vaikka alussa ilmaisikin hiukan
vastahakoisuutta, poikansa hartaista pyynnöistä suostui sanoen,
että jos tyttö oli niin oivallinen, miltä hän näytti ja miksi Josef
häntä kuvaili, niin se kaiketikin korvaisi alhaisen syntyperän ja
varattomuuden haitat. Hän kehotti poikaansa kuitenkin siirtämään
vihkimisen siksi, kun oli nähnyt äitinsä, ja kun Josef havaitsi
isän siinä olevan jyrkän, hän totteli hyvin kuuliaisesti, suureksi
riemuksi pastori Adamsille, joka täten näki mahdolliseksi täyttää
kirkolliset kaavat ja vihkiä pitäjäläisensä ilman erivapautusta.
Kun herra Adams oli tästä hyvin riemuissaan, sillä sellaiset
juhlamenot olivat hänestä varsin tärkeitä, hän sattui kannustamaan
hevostaan. Mutta jalorotuinen ratsu pani sen pahakseen, sillä se oli
korskealuontoinen ja oli tottunut taitavampiin ratsastajiin kuin
herrasmieheen, joka tällä haavaa istui sen selässä ja jonka taitoa se
ehkä vähän halveksi, se karkasi heti tiehensä täyttä laukkaa ja teki
niin monta raisua temppua, että pastori keikahti sen selästä. Josef
huomasi tapaturman ja tuli apuun.
Tämä tapaus tuotti ääretöntä huvia palvelijoille ja samalla
säikähdytti hirveästi Fanny-rukan, joka näki hänen kiitävän vaunujen
ohi. Mutta edellisten ilo ja jälkimmäinen pelko päättyivät pian, kun
pastori selitti, ettei ollut saanut mitään vammaa.
Kun hevonen oli vapautunut arvottomasta ratsastajastaan, jollaisena
se häntä luultavasti piti, se juoksi yhä täyttä vauhtiansa, mutta
sen pysähdytti eräs herrasmies ja hänen palvelijansa, jotka
matkustivat päinvastaiseen suuntaan ja olivat nyt lyhyen matkan
päässä vaunuista. Pian matkustajat kohtasivat toisensa, ja kun
eräs palvelijoista toi hevosen Adamsille takaisin, hänen isäntänsä
huusi tälle, ja vilkaisten sinne Adams muisti, että herrasmies
oli sama rauhantuomari, jonka edessä hän ja Fanny olivat olleet.
Pastori tervehti häntä heti varsin ystävällisesti, ja tuomari
ilmoitti hänelle, että oli heti seuraavana päivänä tavannut miehen,
joka oli yrittänyt vannoa häntä ja neitosta vastaan, ja määrännyt
tämän Salisburyn vankilaan, missä mies nyt oli syytettynä monista
rosvouksista.
Kun monet kohteliaisuudet oli vaihdettu pastorin ja tuomarin
välillä, jälkimmäinen jatkoi matkaansa ja edellinen, joka oli
hiukan suutahtaen kieltäytynyt Josefin tarjouksesta vaihtaa hevosta
kehaisten olevansa yhtä taitava ratsastaja kuin kukaan valtakunnassa,
nousi jälleen satulaan. Seurue jatkoi sitten matkaansa ja saapui
onnellisesti perille, herra Adams säästyen toisesta putoamisesta
pikemminkin hyvän onnen kuin ratsastustaitonsa avulla.
Seurue, kun se saapui herra Boobyn kartanoon, otettiin siellä mitä
kohteliaimmin vastaan, ja tulijoita kestittiin oikein oivallisesti
vanhan englantilaisen vieraanvaraisuuden mukaisesti, joka vielä on
säilynyt muutamissa harvoissa perheissä maan syrjäisillä seuduilla.
He viettivät päivän perin tyytyväisinä, koskapa olisi ehkä ollut
mahdotonta tavata ihmisryhmää, joka oli perusteellisemmin ja
vilpittömämmin onnellinen. Josefin ja Fannyn onnistui olla kahden
kesken kolmatta tuntia, ja ne tunnit olivat lyhyimmät, mutta
suloisimmat, mitä ajatella saattaa.
Aamulla herra Wilson ehdotti pojalleen, että tämä lähtisi hänen
mukaansa äitiä tervehtimään, mistä tämä velvollisuudentunnostaan
huolimatta ja vaikka hartaasti halusikin nähdä äitinsä hiukan
huolestui, koska hänen olisi täytynyt jättää Fannynsä. Mutta herra
Boobyn hyväntahtoisuus tuli hänelle avuksi, sillä tämä tarjoutui
lähettämään oman kuusivaljakkonsa noutamaan rouva Wilsonia, jota
Pamela niin hartaasti toivoi luokseen, että herra Wilson vihdoin
suostui herra Boobyn ja Josefin pyyntöihin ja salli vaunujen lähteä
tyhjinä vaimoaan noutamaan.
Lauantai-iltana vaunut palasivat tuoden rouva Wilsonin, jolloin
seuraan tuli yksi onnellinen henkilö lisää. Lukija voi paljon
paremmin ja nopeammin mielessään kuvitella hänen saapumisestaan
johtuneet syleilyt ja ilon kyyneleet kuin minä niitä kuvailla.
Riittäköön, kun sanomme, että hänet helposti saatiin noudattamaan
puolisonsa esimerkkiä ja antamaan suostumuksensa avioliittoon.
Sunnuntaina pastori Adams saarnasi maajunkkarin pitäjän kirkossa,
jonka kappalainen hyvin ystävällisesti vaihtoi virkavelvollisuutensa
ja ratsasti kolmekymmentä kilometriä lady Boobyn pitäjään vuorostaan
toimittaakseen jumalanpalveluksen siellä. Häntä varoitettiin
erikoisesti, ettei suinkaan unohtaisi avioliittokuulutuksen
lukemista, koska nyt oli kolmas ja viimeinen kerta.
Vihdoin koitti onnellinen päivä, jolloin Josef oli pääsevä
kaikkien toiveittensa perille. Hän nousi ja pukeutui siroon mutta
yksinkertaiseen herra Boobylta saamaansa vaatekertaan, joka
sopi hänelle aivan täsmällisesti. Sillä hän kieltäytyi kaikesta
koreilusta, samoin kuin Fannykin, jota Pamela ei voinut taivuttaa
pukeutumaan mihinkään uhkeampaan asuun kuin valkoiseen keveään
hameeseen. Hänen paitansa, jonka Pamela hänelle lahjoitti, oli
tosiaan hienointa lajia pitsireunaisine rintamuksineen. Pamela
varusti hänet myös parilla valkoisia hienoista langoista kudottuja
sukkia. Mitään muuta hän ei suostunut vastaanottamaan. Sillä hänellä
oli yksi omia lyhyitä korvanjuureen ulottuvia myssyjään ja sen
päällä kirsikanvärisellä silkillä sisustettu ja kirsikanvärisellä
nauhalla sidottu olkihattu. Tässä puvussa hän tuli ulos huoneestaan
punastuneena ja hempeänä, ja niin Josef, jonka silmät salamoivat,
vei hänet kirkkoon. Sinne saapui koko perhe, ja herra Adams toimitti
vihkimisen, jossa tilaisuudessa ei mikään ollut niin merkillistä
kuin Fannyn tavaton ja teeskentelemätön kainous, ellei ehkä Adamsin
tosikristillinen hurskaus, hän kun julkisesti nuhteli herra Boobya
ja Pamelaa siitä, että he nauroivat niin pyhässä paikassa ja niin
juhlallisessa tilaisuudessa.
Pastorimme ei olisi vähemmän häikäillyt maailman ylväintä ruhtinasta,
sillä vaikka hän osoitti kaikkea alentuvaisuutta ja kunnioitustaan
ylempiään kohtaan muissa asioissa, niin siinä, mikä rahtusenkin
kosketti uskontoa, hän menetti heti kaiken huomaavaisuutensa
henkilöitä kohtaan. Hänen perusohjeenaan oli, että hän Korkeimman
palvelijana ei voinut velvollisuudestaan poikkeamatta luovuttaa
pienintäkään hitusta Hänen kunniastaan tai oikeuksistaan
suurimmallekaan maalliselle valtiaalle. Hän väittikin aina, että
herra Adams kirkossa messupaidassaan ja herra Adams jossakin muualla
ilman sellaista koristusta olivat kaksi aivan eri henkilöä.
Kun kirkolliset menot olivat ohi, Josef saattoi kukoistavan
morsiamensa takaisin herra Boobyn kartanoon, sillä välimatka oli niin
perin lyhyt, että he eivät katsoneet sopivaksi käyttää vaunuja. Koko
seurue astui samaten jalkaisin heidän mukanaan. Sitten seurasivat
upeat kestit. Siinä tilaisuudessa Adams osoitti ruokahalua, joka
hämmästytti kaikkia ja jossa hän vei kaikista läsnäolevista voiton.
Ainoat henkilöt, jotka tässä suhteessa osoittivat heikkoutta,
olivatkin ne, joita varten pidot toimeenpantiin. He kestitsivät
mielikuvitustaan sillä paljon herkullisemmalla aterialla, jota yön
lähestyminen heille lupasi. Ajatukset siitä täyttivät kummankin
mielen, vaikka erilaisin aistimuksin, nuorukainen oli pelkkää halua,
kun taas neitosen toiveita hillitsi pelko.
Vihdoin, kun päivä oli kulunut hilpeästi, mutta ankaran
säädyllisesti, vaikka pastori Adams, joka oli runsaasti ajanut
nahkaansa olutta ja putinkia, oli esiintynyt tavallista
naljakkaampana, saapui onnellinen, siunattu hetki, jolloin Fanny
poistui äitinsä, anoppinsa ja sisarensa seurassa.
Hän oli pian riisuutunut, sillä hänellä ei ollut mitään jalokiviä
lippaisiin aseteltavina eikä hienoja pitsejä, jotka olisi ollut perin
täsmällisesti käännettävä laskoksiin. Riisuutuminen oli hänelle
oikeastaan koristeiden paljastamista eikä niiden poistamista,
sillä koska kaikki hänen sulonsa olivat luonnon suomia lahjoja,
hän ei voinut itseltään riistää niistä ainoatakaan. Kuinka, oi
lukija, voin antaa sinulle oikean käsityksen tästä herttaisesta
nuoresta neitosesta? Ruusujen ja liljojen kukoistus saattaisi hiukan
kuvata hänen hipiäänsä tai niiden tuoksu hänen sulouttaan, mutta
käsittääksesi hänet täydellisesti, ajattele nuoruutta, terveyttä,
kukkeutta, siroutta ja viattomuutta hänen morsiusvuoteessaan,
ajattele niitä kaikkia täydellistyneinä, niin silloin voinet loihtia
silmiesi eteen hurmaavan Fannyn kuvan.
Heti kun Josef kuuli, että Fanny oli vuoteessa, hän riensi
kiihkeänä neitosen luo. Silmänräpäys vain, ja hän oli morsiamensa
syleilyssä, ja sinne jätämme tämän onnellisen parin nauttimaan meidän
katseiltamme kätkettyä uskollisuutensa palkkiota, joka oli niin suuri
ja suloinen, etten luule Josefin sinä yönä kadehtineen jalosukuisinta
herttuaa enkä Fannyn hienointa herttuatarta.
Kolmantena päivänä herra Wilson palasi vaimoineen, poikineen
ja tyttärineen kotiinsa, jossa he nyt elävät yhdessä niin
onnellisina, että sen vertaa tuskin koskaan on nähty. Herra
Booby on ennenkuulumattoman anteliaasti lahjoittanut Fannylle
kahdentuhannen punnan omaisuuden, jonka Josef on sijoittanut pieneen
maatilaan samassa pitäjässä, missä hänen isänsäkin asuu. Isä varasi
hänelle työkaluja ja karjaa, ja Fanny hoitaa mitä oivallisimmin
maitotaloutta. Nykyisin hän ei kuitenkaan juuri kykene maitoaitassa
paljon puuhailemaan, koska hän, kuten herra Wilson viime kirjeessään
minulle ilmoittaa, on tavattomasti pulleana ensimmäistä lastaan
odotellessaan.
Herra Booby on antanut pastori Adamsille palkkapitäjän, joka tuottaa
satakolmekymmentä puntaa vuodessa. Herra Adams kieltäytyi ensin
päättäen olla jättämättä seurakuntalaisiaan, joiden parissa oli
niin kauan elänyt. Mutta ajateltuaan, että hänellä tällaisia tuloja
nauttiessaan oli varaa palkata kappalainen, hän äskettäin otti viran
vastaan.
Herra Wilsonin ja herra Boobyn antamien sievien lahjojen lisäksi
kulkukauppias viimemainitun toimesta pääsi myyntiveronkantajaksi,
luottamustoimeen, jota hän on hoitanut niin oikeamielisesti, että
paikkakuntalaiset pitävät hänestä hyvin paljon.
Lady Booby taas palasi muutaman päivän kuluttua Lontooseen, jossa
nuori ratsuväen kapteeni sekä alituiset korttiseurat pian karkottivat
Josefin hänen muististaan.
Josef elelee onnellisena Fannynsä kanssa, johon hän on suorastaan
hullaantunut, ja vaimo puolestaan suo hänelle täyttä vastarakkautta.
Tämän pariskunnan onni on ainaisena riemunlähteenä heidän
hellille vanhemmilleen, ja mikä on erikoisen merkillistä, Josef
selittää tahtovansa seurata heidän esimerkkiään ja elää hiljaista
yksityiselämää eikä halua taipua mihinkään kirjakauppiaiden tai
heidän kynäilijöittensä houkutuksiin esiintyä hienon maailman
seurapiireissä.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1356: Fielding, Henry — Josef Andrewsin seikkailut