Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Pamela naimisissa

Samuel Richardson (1689–1761)

Romaani·1741·suom. 1923·7 t 43 min·86 590 sanaa

Kirjemuotoinen jatko-osa kuvaa Pamelan elämää avioliitossa herra B:n kanssa. Teos tarkastelee nuoren naisen sopeutumista uuteen yhteiskunnalliseen asemaansa kartanon emäntänä sekä pohtii hyveellisyyttä, säätyeroja ja perhe-elämän haasteita 1700-luvun Englannissa.


Samuel Richardsonin 'Pamela naimisissa' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1399. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Anna Siren ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

PAMELA NAIMISISSA

Kirj.

Samuel Richardson

Englanninkielestä suomentanut Valfrid Hedman

Hämeenlinnassa,
Arvi A. Karisto Oy,
1923.

MAANANTAI-AAMUNA KELLO YHDELTÄTOISTA.

[Kts. Pamela vainottuna, jolle tämä nide on suoranaista jatkoa.]

Olemme juuri päässeet tänne rouva Jewkesin sukulaisen pitämään
majataloon. Ensimäinen kohteliaisuus, mitä minulle lausuttiin,
oli kovin hävytön. Mitä pidin kartanon herrasta! En voinut olla
sanomatta: "Röyhkeä, nenäkäs nainen! Sopiiko teidän, joka pidätte
majataloa, kohdella matkustavaisia tuolla tavoin?" Hän sanoi vain
laskeneensa leikkiä ja pyysi anteeksi; ja tuli vielä toistamiseenkin
pyytämään anteeksi, perin nöyrästi, sitten kun Robin ja herra
Colbrand olivat häntä vähän puhutelleet.
Viimemainittu antoi nyt minulle suurin elein Robinin nähden kirjeen,
jonka olin hänelle sitävarten palauttanut. Minä poistuin ikäänkuin
lukeakseni; ja lukemaan minä meninkin; sillä minusta tuntuu, etten
voi sitä kyllin usein lukea, vaikka minun olisi mielenrauhani vuoksi
parasta se unhoittaa. Olen pahoillani, etten voi palata luoksenne
tervein sydämin; mutta rehellinen se on kaikkia muita kohtaan, paitsi
itseäni, sillä se ei ole pettänyt ketään toista. –
Yhä ihmeellisempiä ja ihmeellisempiä asioita! Juuri kun olin
istuutunut hiukan einehtimään valmistuakseni matkalleni, astui herra
Colbrand sisälle kovalla kiireellä. "Oi mamseli, mamseli!" huudahti
hän, "tänne tulla junkkari B:n renki, mies ja hevonen yltä yleensä
vaahdossa!" Ah, kuinka sydämeni pamppaili! – Mitä tästä nyt seuraa!
– ajattelin. Hän meni ulos ja palasi pian tuoden minulle kirjeen ja
toisen, sen sisään suljetun, hänelle, herra Colbrandille, itselleen.
Tämä näytti omituiselta ja sai minut aivan vapisemaan. Suljin
siis oven ja – sellaista ei suinkaan ole koskaan kuultu! – luin
seuraavan miellyttävän sisällön:
"Turhaan, Pamelani, taistelen sinua kohtaan tuntemaani rakkautta
vastaan. Minun täytyi sinun lähdettyäsi välttämättömästi käyttää
aikaani päiväkirjasi lukemiseen. Kun sain tietää, kuinka pahoin
rouva Jewkes oli sinua kohdellut kauheiden kiusaustesi ja
loukkaannustesi jälkeen, ja eritoten, kun olin lukenut jalomielisestä
huolestumisestasi, kuultuasi töin tuskin pelastuneeni hukkumasta
(vaikka kuolemani olisi tietänyt sinulle vapautta ja siis sinun
kannaltasi ollut toivottava), niin, ja toisessa kohdassa tekemäsi
mieluisan tunnustuksen johdosta, että kaikesta kovasta kohtelustani
huolimatta et voinut minua vihata, minkä tunnustuksen lausut
niin suloisella, pehmeällä ja viattomalla tavalla, että rohkenen
toivoa kykeneväni sinussa herättämään rakkautta itseeni, (sekä
ihailtavan päiväkirjasi muidenkin osien vuoksi) aloin katua sinusta
eroamistani; ja Jumala on minun todistajani, en katunut sitä missään
epälaillisessa tarkoituksessa, sana sinun tavallasi ymmärrettynä.
Ei, ihan päinvastoin: sillä kaikki tuo sai sinulle vieläkin
edullisemman sävyn talostani lähtiessäsi osoittamasi käytöksen
vuoksi. Sillä, oi! tuo sointuva ääni, joka lähtiessäsi rukoili
puolestani ja kiitti minua rouva Jewkesin nuhtelemisesta, hivelee
yhä korviani ja ilahduttaa muistiani. Menin vuoteeseen, mutten
voinut levätä; kello kahden tienoissa nousin ja käskin Thomasin
kirjoittaessani satuloimaan parhaan hevosen sinut tavoittaakseen.
"Nyt, rakas Pamelani, salli minun pyytää sinua, että tämän
saatuasi käsket Robinin kyyditä sinut takaisin kartanooni. Olisin
itse lähtenyt matkaan saadakseni ilon olla seuranasi vaunuissa
paluutiellä; mutta voin tosiaan huonosti. Luullakseni johtuu se
mielipahasta, että siten erosin sieluni sulosta, joksi sinut nyt
huomaan ja joka sinun täytyy olla oman ylpeän sydämeni uhallakin.
"Et voi aavistaa, millaiseen kiitollisuudenvelkaan hyvyydellesi sinun
palaamisesi minut saattaa. Mutta ellet tahtoisikaan näin pitkälle
noudattaa mieltäni, ei sinua silti mihinkään pakoiteta, kuten ilmenee
mukaan liitetystä Colbrandille osoitetusta kirjeestä, jonka olen
jättänyt sinetöimättä, jotta voit sen lukea. Mutta säästä minulta,
rakkain tyttöni, isäsi luo saapumisen hämminki, johon toimenpiteeseen
minun kuitenkin täytyisi ryhtyä, jos sinä ehdottomasti tahdot jatkaa
matkaasi; sillä minä huomaan, etten voi elää päivääkään ilman sinua.
"Jos olet se jalomielinen Pamela, miksi sinut otaksun (sillä tähän
asti olet ollut pelkkää hyvyyttä, vaikkei sitä ole ansaittukaan),
niin salli minun nähdä se uusi todistus luonteesi oivallisuudesta,
että voit antaa anteeksi miehelle, joka rakastaa sinua enemmän kuin
itseänsä. Osoita minulle siten, ettei kukaan muu henkilö ole sinun
ennakkosuosiossasi. Yhtä vielä tahtoisin pyytää, ja sitten olisi
kiitollisuuteni ylivuotavainen: nimittäin sitä, että lähettäisit
monsieur Colbrandin viemään kirjeen isällesi ja siinä vakuuttaisit
hänelle kaiken päättyvän onnellisesti sekä kehoittaisit häntä
lähettämään sinulle kartanooni hänen Williamsin välityksellä saamansa
kirjeet. Ja kun olen saanut vastauksen kaikkiin ylpeihin ja kenties
turhanarkoihin epäilyksiin, ei minulle jää mitään muuta huolta kuin
tehdä sinut onnelliseksi ja olla sitä itsekin. Sillä minun täytyy
olla sinun ja ainoastaan sinun."

MAANANTAI-AAMUNA KELLON KOLMEA LÄHETESSÄ.

Oi riemuitsevaa sydäntäni! Kuinka rajusti se sykkii povessani
ikäänkuin tahtoen moittia minua siitä, että vastikään nuhtelin
sitä taipumisestaan lempeen näin rakasta herrasmiestä kohtaan!
"Mutta varohan, ettet sentään ole liian herkkäuskoinenkaan, sinä
hellä, luottavainen haaveksija! Sitä, mitä kernaasti tavoittelemme,
olemme liian nopeat uskomaan. Tuo valevihkimis-juttu ei ole vielä
selvitettynä; viheliäinen rouva Jewkes voi vielä yllyttää tämän
isännän mielen; hänen ylpeä sydämensä ja hänen asemastaan johtuva
korskeus voivat vielä saada vallan; ja mies, joka saattoi niin
lyhyessä ajassa ensin rakastaa minua, sitten vihata, sitten
karkoittaa minut talostaan ja nyt taas lähettää minua noutamaan
niin helläsanaisin pyynnöin, voi vielä horjua, voi vielä sinut
pettää. Senvuoksi en vielä peruuta syytöstäni sinua, herkkäuskoista,
värähtelevää, pamppailevaa velikultaa vastaan, joka olet niin kerkeä
uskomaan sitä, mitä toivot! Vaadin sinua olemaan paremmin varuillasi
kuin äsken olit, äläkä johda minua liian umpimähkään seuraamaan
imartelevia ja haluttavia vaikutelmiasi." Näin minä kuin mikäkin
hupsu keskustelin sydämeni kanssa; ja kuitenkin tämä sydän kaiken
aikaa on Pamela. Avasin monsieur Colbrandin kirjeen, jossa sanottiin:

"MONSIEUR,

"Varmaan suotte anteeksi teille tuottamani vaivan. Olen pätevistä
syistä muuttanut mieleni; ja olen suosionosoituksena mamseli
Andrewsilta pyytänyt, että hän palaisi luokseni, heti kun Tom teidät
saavuttaa. Syistä, jotka olen hänelle maininnut, toivon, että hän
on kyllin ystävällinen noudattamaan mieltäni. Muussa tapauksessa
teidän on käskettävä Robinia edelleen menettelemään ohjeittensa
mukaan ja kyyditsemään hänet hänen isänsä ovelle. Jos neitonen
tahtooni myöntyväisenä suostuu palaamaan, ehkä hän antaa teille
kirjeen isälleen vietäväksi, jotta tämä luovuttaisi teille muutamia
papereita häntä varten; ja siinä tapauksessa te olette niin hyvä ja
tuotte ne tänne! Mutta jos hän ei anna teille sellaista kirjettä,
niin palatkaa hänen kanssaan minun luokseni, mikäli hän siihen määrin
suvaitsee tehdä minulle mieliksi, niin kiireellisesti kuin hänen
terveytensä ja turvallisuutensa sallii. Minä näetten olen jotakuinkin
huonovointisena, mutta toivoakseni se pian menee ohi. Teidän j.n.e.
"Tarkemmin mietittyäni, pyydänkin antamaan Tomin jatkaa matkaansa
toimittaakseen perille mamseli Andrewsin kirjeen, mikäli hän
suvaitsee sellaisen kyhätä; ja palatkaa te mamselin kanssa
suojellaksenne häntä matkalla."
No, nytpä minua kohdellaan armaalla ja jalomielisellä tavalla! Oi,
kuinka minä sellaisesta kohtelusta pidän! – Nyt, rakkaat vanhempani,
vasta toivoisinkin voivani kysyä teiltä neuvoa, miten menetellä.
Tulisiko minun lähteä takaisin vai ei? Aavistan, että sydämeni
on liiaksi häneen kiintynyt voidakseni pysyä levollisena, jos
kieltäytyisin. Mutta mustalaisen tiedonanto minua yhä peloittaa.
No, luullakseni tahdon luottaa hänen jalomielisyyteensä! Mutta eikö
se ole liian suurta luottavaisuutta? – varsinkin kun ottaa huomioon,
miten minua on kohdeltu! – Mutta se oli siihen aikaan, jolloin hän
tunnusti pahat aikeensa; ja nyt hän herättää suurta toivoa hyvistään.
Minä voin tulla välikappaleeksi monen onneen, samoin kuin luoda
omankin onneni, jalomielisesti häneen luottamalla.
Ja sitäpaitsi ajattelen, että hän olisi voinut toimittaa sanan
Colbrandille tai Robinille, käskien heidän tuoda minut takaisin
tahtoen tai tahtomattani. Ja kuinka erilaista hänen käytöksensä nyt
onkaan! Eikö näyttäisi siltä kuin joku olisi ennakkosuosiossani,
niinkuin hän sitä nimittää, jollen tekisi hänelle mieliksi? Ja
olisihan ikäänkuin hupsua naisellista ylpeyttä pakoittaa hänet
seuraamaan minua isäni majaan, ja voisi tuntua siltä, että minä
vuorostani tahtoisin kovalla kohtelulla kostaa hänen aikaisemman
pahan kohtelunsa!
Kaikki nämä seikat huomioon ottaen päätin totella häntä; jos
hän tämän jälkeen käyttäytyy ilkeästi minua kohtaan, on hänen
törkeä rikollisuutensa kaksinkertainen. – Tosin olisi osani
kova, kun herkkäuskoisuuteni silloin osoittautuisi niin hyvällä
syyllä moitittavaksi. Sillä maailma, viisas maailma, joka itse
ei koskaan erehdy, tuomitsee ainoastaan tapahtumien mukaan. Ja
jos hän menettelee kanssani pahoin, niin silloin moititaan minua
luottamuksestani häneen; jos taas kunnollisesti, niin – oh, silloin
kyllä olen tehnyt oikein! Mutta kuinka menettelisivät arvostelijani
minun asemassani, kun tositapaus ei tekoa vielä oikeuta eikä
tuomitse? – Siinä kysymys.
Enkä minä aiokaan noudattaa hänen toivomuksiaan vain puolitiehen,
vaan tehdä auliisti ja herttaisesti sen, mikä on tehtävä. Siispä
kirjoitinkin teille hänen pyytämänsä kirjeen vakuuttaen, että
minulla oli edessäni onnekkaampia toiveita kuin vielä koskaan
ennen; sanoin odottavani kaiken päättyvän hyvin ja pyysin teitä
lähettämään Thomasin, isäntäni tallirengin, tuomina herra Williamsin
teille toimittamat paperit, jotta ne selittäisivät erään kohdan
käytöksestäni, minkä isäntäni halusi tietää ennenkuin päätti suoda
minulle aikomansa suosion. Mutta te saatte sen kirjeen ennenkuin
voitte saada tämän, jota en mielelläni lähetä teille ilman
edellisiä, jotka nyt ovat isäntäni hallussa.
Annettuani kirjeen herra Thomasille, teille tuotavaksi, sitte kun
hän oli syöttänyt hevosensa ja levähtänyt perin rasittavan matkansa
jälkeen, minä kutsutin monsieur Colbrandin ja Robinin, antaen
edelliselle hänen kirjeensä. Hänen luettuaan sen minä sanoin:
"Näette, kuinka asiat ovat. Minä olen päättänyt palata isäntäni
luo; ja koska hän ei ole niin terve kuin voisi toivoa, niin mitä
enemmän kiirehditte, sitä parempi. Älkää olko huolissanne minun
väsymyksestäni, vaan ajatelkaa ainoastaan itseänne ja hevosia."
Robin, joka (luullakseni) arvasi asian keskustelustaan Thomasin
kanssa, virkkoi: "Jumala siunatkoon mamselia ja palkitkoon teitä,
kun osoitatte hyvälle isännälleni hänen ansaitsemaansa aulista ja
tottelevaista myötätuntoa; ja jospa kaikki näkisimme sen päivän,
jolloin pääsette rouva Jewkesista voitolle!"
Ihmettelin kuullessani hänen noin sanovan; sillä olen aina varonut
paljastamasta isäntääni tai edes tuota häijyä naista tavallisille
palkollisille. Epäilen kuitenkin, olisiko Robin puhunut näin, jollei
hän Thomasin tuomasta sanomasta ja palaamispäätöksestäni olisi
arvannut, että kaiketi olin hyvissä väleissä hänen isäntänsä kanssa.
Niin itsekkäitä ovat ihmis-parkojen sydämet: he ovat aina valmiit
kieppumaan suosion tuulahdusten mukaan.
He eivät aikailleet lähtövalmistuksissa; ja minä olen juuri
suoriutumassa paluumatkalle, ja toivoakseni en saa syytä sitä
katua. –
Robin ajoi aika vauhtia; ja tultuamme pieneen kaupunkiin, missä
olimme nukkuneet sunnuntai-yönä, hän syötti hevosiansa ja sanoi,
että ponnistaisi isäntänsä kartanoon vielä sinä yönä, koska oli
kuutamo; jos vain minä en liiaksi väsyisi. Tämän ja hänen isäntänsä
kartanon lähellä olevan kylän välillä ei näetten ollut mitään
yömajaksi sopivaa paikkaa. Mutta monsieur Colbrand, jonka hevonen
alkoi uupua, lausui siitä epäilyjänsä, minkä vuoksi minä (joka
olin vastahakoinen yöpymään matkan varrelle) sanoin, että minä sen
toivoakseni kyllä kestäisin, jos taipaleelle lähteminen muutoin oli
mahdollista, ja ehdotin, että herra Colbrand jättäisi hevosensa,
sen uuvuttua, johonkin taloon ja tulisi vaunuihin. Tämä oli hyvin
mieleistä heille molemmille; ja noin kahdentoista penikulman päässä
hän jättikin hevosensa, riisui kannuksensa ja pistoolikotelonsa
y.m. ja pyytäen moneen kertaan sievistelevän kohteliaasti anteeksi
astui vaunuihin. Nyt istuin entistä levollisemmin. Mutta luitani
särki surkeasti täristyksestä, ajettuamme niin monta penikulmaa
vain muutamissa tunneissa, sunnuntai-illasta kello viidestä. Mutta
sittekin tuli kello jo yksitoista, kun yöllä saavuimme isäntäni
kartanon naapurikylään. Hevoset alkoivatkin olla lopen väsyneitä,
samaten Robin: mutta minä sanoin, että olisi vahinko pysähtyä vain
kolmen penikulman päähän kartanosta.
Kello yhden tienoissa pääsimme portille, ja jokainen jo oli mennyt
levolle. Mutta eräs apulaisista sai rouva Jewkesiltä avaimet ja avasi
portin. Hevoset tuskin jaksoivat laahata itsensä talliin. Ja kun minä
olin astumassa ulos vaunuista, niin putosin ja luulin, että jäseneni
olivat aivan käyttämättömiksi kangistuneet.
Rouva Jewkes tuli alas vaatteet hutiloiden heitettyinä ylleen ja
kohotti kätensä ja silmänsä minun palaamiseni johdosta; mutta osoitti
enemmän huolenpitoa hevosista kuin minusta. Sitten tulivat jo
molemmat palvelustytötkin; ja minä kompuroin sisälle niin hyvin kuin
kykenin.
Isäntä-parkani näkyy todella olleen varsin sairaana ja oli virunut
sijallaan enimmän osan päivää; ja Abraham (joka oli tullut Johnin
tilalle) istui hänen vuoteensa ääressä. Hän oli vaipunut virkistävään
uneen eikä kuullut vaunujen saapumista enempää kuin tulomme
aiheuttamaa melua; sillä hänen huoneensa sijaitsee puutarhan puolella
rakennuksen toisella sivulla. Rouva Jewkes sanoi hänen valittavan
kuumetta ja kertoi että häneltä oli isketty suonta, ja varsin
viisaasti kielsi Abrahamia hänen herättyään ilmoittamasta hänelle
saapumisestani, jottei yllätys lisäisi hänen kuumettansa. Eikä tämä
saanut puhua minusta mitään muutakaan, kunnes rouva Jewkes itse
ilmoittaisi sen hänelle aamulla nähtyään, kuinka hän voi.
Menin siis levolle rouva Jewkesin kera, sitte kun tämä oli
juottanut minulle lähes korttelin kuumennettua, maustimilla
runsaasti höystettyä vahvistavaa viiniä, joka tuntui minusta hyvin
virkistävältä ja vaivutti minut tuskin odottamaani uneen.

TIISTAI-AAMUNA.

Noustuani hyvin aikaisin olen kirjoittanut tähän asti rouva Jewkesin
nukkua kuorsatessa vuoteessaan korvatakseen viimeöisen häiritsemisen.
Soisin hänen nousevan saadakseni tietää, kuinka isäntä-parkani voi.
Hyvä hänelle, että voi nukkua noin perin sikeästi. Varmaankaan ei
mikään muu rakkaus, paitsi rakkaus omaan itseensä, koskaan häiritse
hänen lepoansa. – Ruumiini on yltä yleensä kovin hellä, aivan kuin
minua olisi aika tavalla piesty. En luullut, että olisin voinut
sellaisen rasituksen kestää.
Kun rouva Jewkes nousi ylös, lähti hän tiedustelemaan isäntäni
vointia; ja tämä oli viettänyt yönsä hyvin. Juotuaan runsaasti
mesiviiniin sekoitettua heraa hän oli paljon hikoillut, minkä
seurauksena kuume oli melkoisesti alentunut. Rouva Jewkes sanoi
hänelle, ettei hän saanut kummastua, ja lupasi kertoa hänelle
uutisia. Hän kysyi minkälaisia ne olivat, ja rouva Jewkes sanoi
minun saapuneen. Hän kohottausi vuoteellaan. "Onko se mahdollista?"
huudahti hän, "joko nyt?" Taloudenhoitajatar ilmoitti hänelle, että
tulin viime yönä.
Kun monsieur Colbrand tuli tiedustamaan hänen vointiansa, hän käski
hänen astua lähemmäksi ja oli kovin mielissään hänen antamastaan
matkakertomuksesta sekä minun auliista suostuvaisuudestani palaamaan
ja halustani saapua vielä sinä yönä.
Ja hän sanoi: "Kah, nuo hennot kaunokaiset kestävät luullakseni
väsymystä paremmin kuin me miehet. Mutta hän käyttäytyy erittäin
ystävällisesti antaessaan minulle sellaisen todistuksen kerkeydestään
tehdä minulle mieliksi. – Kuulkaahan, rouva Jewkes", lisäsi hän,
"huolehtikaa hänen terveydestään ja sallikaa hänen olla makuulla koko
päivä!"
Rouva Jewkes kertoi hänelle, että olin ollut ylhäällä jo kaksi
tuntia. "Kysykää häneltä", sanoi kartanonherra, "tahtoisiko hän
olla niin ystävällinen ja käydä minua tervehtimässä; jollei hän
tahdo, niin minä nousen ja menen hänen luokseen". – "Teidän täytyy
tosiaan olla hiljaa paikoillanne", vastasi hän; "kyllä minä menen
hänet kutsumaan". – "Mutta älkää pakoittako häntä liioin", varoitti
isäntäni, "jos hän ei ole halukas".
Hän tuli ja kertoi minulle kaiken yllämainitun; ja minä sanoin
erittäin mielelläni käyväni isäntäni puheilla, haluavani nähdä hänet
ja olevani kovin murheissani hänen ankaranlaisesta sairastumisestaan.
Menin siis alas hänen kanssaan.
"Tuleeko hän?" kysyi isäntäni huoneeseen astuessani. "Kyllä, teidän
arvoisuutenne", vastasi saattajani ja hän lausui heti ensi sanaani:
'erittäin mielelläni'. – "Suloista ylevyyttä!" huudahti hän.
Heti minut nähtyään virkkoi herrani: "Oi, rakkahin Pamelani, sinä
olet tehnyt minut aivan terveeksi. Olen pahoillani, että minun
täytyy sanoa sinulle kiitokseni tällä tavoin ja näin sopimattomassa
paikassa; mutta tahdotko antaa minulle kätesi?" Minä tein niin ja
hän suuteli sitä hyvin hartaasti. "Hyvä herra", sanoin minä, "te
osoitatte minulle liian suurta kunniaa! Minä suren sitä, että olette
noin sairas." – "En voi olla sairaana", vastasi hän, "kun sinä
olet luonani. Olen jo sangen terve", vakuutti hän suudellen jälleen
kättäni. "Tätä ystävällisyyttäsi et ole katuva. Sydämeni on siitä
niin liikutettu, etten voi lausua ajatuksiani niinkuin minun pitäisi.
Mutta olen pahoillani, että olet niin paljon rasittunut. Elämä ei ole
elämää ilman sinua! Jos olisit evännyt pyyntöni – ja tuskin rohkenin
toivoa, että tahtoani noudattaisit, – niin olisin luullakseni saanut
ankaran kohtauksen; sillä minä sairastuin perin kummallisesti enkä
tiennyt, mitä tilastani ajatella, mutta nyt minä heti paranen. Teidän
ei tarvitse, rouva Jewkes, lähettää noutamaan lääkäriä Stamfordista;
tämä herttainen olento on minun lääkärini, sillä hänen poissaolonsa
oli minun sairauteni."
Hän pyysi minua istuutumaan vuoteensa viereen ja kysyi minulta,
olinko hänen pyyntöänsä noudattaen lähettänyt tuomaan aikaisemman
kirjepinkkani. Sanoin niin tehneeni ja toivovani, että ne
saapuisivat. Hän sanoi sen olevan kaksin verroin ystävällistä.
En tahtonut viipyä pitkää aikaa, jotten häntä rasittaisi. Hän nousi
iltapäivällä vuoteestaan, halusi saada minut seuraansa ja näytti
aivan hyväntuuliselta, levolliselta ja paljoa terveemmältä. Hän
sanoi: "Rouva Jewkes, nyt kun hyvä Pamelani tällä palaamisellaan
on osoittanut ystävällisen myötätuntonsa, meidän varmaankin tulee
jättää hänet kokonaan omaan vapauteensa; ja jos häntä haluttaa mennä
vaunuilla ajelemaan, kävellä puutarhassa, käväistä kaupungissa
tai mennä mihin tahansa, sallittakoon hänen kenenkään häneltä
mitään kyselemättä menetellä niin kuin tahtoo; ja tehkäähän kaikki
voitavanne auttaaksenne ja palvellaksenne häntä." Rouva Jewkes sanoi
empimättä tottelevansa.
Hän tarttui käteeni ja lausui: "Kerron sinulle erään asian, Pamela,
koska tiedän, että mielelläsi sen kuulet, vaikket kuitenkaan huoli
sitä minulta kysyä. Ennen sinun lähtöäsi minä olin ottanut Williamsin
velkasitoumuksen; kuinka mies-parka oli käyttäytynyt, en tiedä, mutta
hän ei voinut saada mitään takuuta. Ellei ilmene mitään uutta syytä
häntä vastaan, niin ehken vaadi rahojen suoritusta; hän on ollut
jonkun aikaa vapaudessa ja hoitelee nyt kouluansa. Mutta minusta
tuntuu, etten voisi toivoa sinun häntä nykyisin näkevän."
"Hyvä herra", vastasin, "minä en halua ehdoin tahdoin tehdä mitään
teille epämieluista; ja minua ilahduttaa, että hän on vapaudessa,
koska minä olin hänen vastoinkäymistensä aiheuttaja". En tohtinut
sanoa enempää, vaikka mielelläni olisin puhunut sen poloisen
herrasmiehen puolesta, mikä minun kiitollisuudesta, niin ajattelin,
tulisi tehdä voidessani olla hänelle hyödyksi. Sanoin: "Minulla on
paha mieli, sir, senvuoksi, että lady Davers, joka niin suuresti
rakastaa teitä, on joutunut epäsuosioonne ja että on riitaa teidän
arvoisuutenne ja hänen välillään; toivon, etten minä ole siihen
syypää." Hän otti viitassaan istuessaan esille liivintaskustansa
kirjesalkkusensa ja sanoi: "Kah, Pamela, lue tuo, kun menet ylös
kammioosi, ja ilmoita minulle, mitä siitä ajattelet; siitä pääset
asian perille."
Hän sanoi äkkiä käyneensä varsin raukeaksi ja haluavansa mennä
vuoteeseen lepäilläkseen sen päivän; ja jos hän aamulla olisi
parempi, niin lähtisi vaunuilla ajelemaan. Minä siis jätin hyvästi
siksi kertaa ja menin ylös komerooni lukemaan hänen käsiini antamansa
kirjeen, jonka sisältö oli tällainen:

"VELI,

"Olen hyvin levoton siitä mitä sinusta kuulen; ja minun täytyy
kirjoittaa ja lausua suoraan ja täydellisesti ajatukseni, pidätpä
siitä sitten tai et. Täällä on ollut luonani joitakuita henkilöitä,
jotka kehoittavat minua sekaantumaan sinun hommiisi, minä kun pidän
sinun maineestasi suurempaa huolta kuin – ikävä sanoa – itse
pidät. Saatoinko aavistaa, että oma veljeni noin viheliäisesti
karkaisi edesmenneen rakkaan äitini kamarineidon kanssa, pitäen häntä
vankina, kaikista ystävistään eristettynä, ja sinulle itsellesi
häpeäksi? Mutta minä ajattelin silloin, kun äidin kuoleman jälkeen
et halunnut päästää tyttöä tulemaan luokseni, että et tarkoittanut
mitään hyvää. – Minä punastun sinun tähtesi, sen vakuutan. Hän oli
hyvä, viaton tyttö; mutta kaiketi se on nyt ohitse tai pian on oleva.
Mitä sinä tällä tarkoitat, pyytäisin kysyä? Sinä tahdot joko pitää
hänet rakastajattarenasi tai ottaa hänet vaimoksesi. Edellisessä
tapauksessa olisi kyllin tyttöjä sinun tarvitsemattasi tärvellä
poloista neitosta, jota äitini rakasti ja joka todella oli oikein
hyvä tyttö; moista tekoa sinun tulisi hävetä. Mitä siihen toiseen
mahdollisuuteen tulee, niin etpä tietenkään sellaista ajattele; mutta
jos ajattelisit, niin olisi se aivan anteeksiantamatonta. Muista,
veli, ettemme me ole mikään nousukasperhe, vaan että sukumme on yhtä
vanhaa kuin kuningaskunnan parhaimmat! Useihin satoihin vuosiin
ei sen perillisten ole tietty häpäisevän itseänsä epäsuhtaisilla
avioliitoilla; ja tiedäthän, että jotkut kansakunnan parhaat perheet
ovat tavoitelleet tyttärilleen naimaliittoa kanssasi. Saattaisi se
kylläkin mennä mukiin, jos olisit eilispäiväisen perheen vesa, tai
jos ainoastaan pari sukupolvea eroittaisi sinut siitä loasta, jota
näyt niin rakastavan. Mutta salli minun sinulle sanoa, että minä
ja kaikki omaiseni hylkäävät sinut iäksi, jos voit niin kurjasti
alentaa itsesi; ja silloin minä häpeän sisaresi nimeä. Kun sinä olet
niin komea muodoltasi, niin etevä sielunlahjoiltasi, että jokainen
pyrkii seuraasi, niin vauraan ritarimoision omistaja ja sitäpaitsi
varsin rikas rahoistakin, jotka isien ja äitien parhaat ovat sinulle
jättäneet, ja kun suonissasi virtaa niin vanhaa ja tahratonta verta,
olisi sietämätöntä, että sinä noin heittäisit itsesi hukkaan.
Silti menettelisit perin häijysti, jos tytön tärvelisit. Senvuoksi
pyydän, että annat hänet takaisin vanhemmilleen ja lahjoitat hänelle
satakunta puntaa tehdäksesi hänet onnelliseksi jonkun hänen omaan
säätyynsä kuuluvan kunnon miehen kanssa. Sellainen teko olisi jotakin
ja herättäisi kiitollisuutta myöskin minussa ja tyynnyttäisi minua,
sinun kovin murehtivaa sisartasi.
"Jos olen kirjoittanut liian terävästi, muista, että se aiheutuu
rakkaudestani sinuun ja sen häpeän pelosta, jonka päällesi tuotat.
Toivon, että tämä tekee sinuun tarkoitetun vaikutuksensa."
Tämä on surullinen kirje, rakas isä ja äiti; siitä näkee, kuinka
ylväät ja rikkaat halveksivat köyhiä ihmisiä! Ja kuitenkin olimme
kaikki alussa samanarvoisia. Ja monet noista vanhasta verestään
kerskuvista aatelisista olisivat iloisia, jos se olisi yhtä tervettä
ja yhtä todellisesti tahratonta kuin meidän! Kaiketikaan nuo ylpeät
ihmiset eivät koskaan ajattele, kuinka lyhyt elämäntaival on ja että
kaikesta heidän turhasta pöyhkeilystään huolimatta kerran tulee
aika, jolloin heidän täytyy alistua meidän tasallemme. Filosofi oli
oikeassa, kun hän kuninkaan ja köyhän miehen kalloa katsellessaan ei
sanonut näkevänsä niissä mitään eroa. Ja eivätkö he sitäkään tiedä,
että rikkaimmat ruhtinaat ja köyhimmät kerjäläiset viimeisenä päivänä
joutuvat saman suuren ja hirmuisen tuomarin eteen, joka ei tee
eroa heidän välillään heidän maallisten olosuhteittensa mukaan tai
pikemminkin saattaa langettaa heille sitä ankaramman tuomion, mitä
suuremmat heidän laiminlyödyt tilaisuutensa ovat olleet! Ihmis-parat,
kuinka minä heidän ylpeyttänsä säälin! – Oi taivas, varjele minua
heidän ylhäisestä asemastaan, jos mieleni koskaan tahrautuisi
heidän paheistaan tai sen tartuttaisi niin julma ja kohtuuton
halveksiminen tuota heidän niin kovin ylönkatsomaansa halpaa asemaa
kohtaan!
Ja kuinka nuo vallassäätyläiset tietävät, otaksuen, että voivatkin
seurata sukunsa juuria pari, kolme tai viisikin vuosisataa
taaksepäin, että silloin näiden alhaissäätyisten perheiden
alkurungoilla, vaikka viimemainitut eivät ole pitäneet niin
huolellista päiväkirjaa kehnoudestansa, jollaiseksi se kaikki usein
osoittautuu, ei ole ollut syvemmät juuret? – Kuinka voivat he
olla varmoja siitä, ettei vuosisadan, parin päästä joku noista nyt
halveksituista nousukassuvuista saata remuta heidän kartanoissaan
sensijaan että heidän omat jälkeläisensä ovat voineet sortua
toisten rikkatunkioille? Ja kenties ne vuorostaan, koska ihmisten
turhamaisuus on yhtä suuri kuin heidän asemansa vaihtelevaisuuskin,
pöyhistyvät sukuylpeydestä ja halveksivat noita toisia!
Nämä ajatukset, joiden vakavuutta tehosti isäntäni sairaus, johtuivat
mieleeni tämän alhaisen lady Daversin ylevämielistä Pamelaa
vastaan tähdätyn kirjeen vuoksi. Alhaisen, sanon, koska hän saattoi
alentua sellaiseen turhaan ylpeyteen; ja ylevämieliseksi nimitän
itseäni, koska toivon olevani liian ylpeä koskaan tehdäkseni
moista! – Mutta sittekin, mitä vaivaisia ihmisiä lienemmekin:
tuskin tiedämme mitä olemme, vielä vähemmän, miksi tulemme! –
Taaskin rukoilen, että minut varjellaan ylhäisen aseman synnillisestä
ylpeydestä.
Tässä tilaisuudessa muistan seuraavat rivit, mitkä kerran luin;
niissä runoilija käsittelee tätä asiaa paljon paremmin:
    Osamme meill' on Sallimalta saatu,
    sijansa löytää kukin mielenlaatu:
    niin orja halpa raskaan raadannan
    ahertaa ruokinnaksi rikkahan,
    isoiset vastineeksi liiastansa
    sen luovuttaa, mill' elää köyhä kansa.
    Oot käskijänä taikka palvellen
    vain Luonnon ketjun rengas samaten,
    ei määräst' yhteisestä poikkee kukaan,
    käy kaikkein matka Luojan tahdon mukaan,
    ei kuningasta paremmin kuin orjaa
    talteensa haudan tasa-arvo korjaa.

KESKIVIIKKO-AAMUNA.

Isäntäni lähetti minulle juuri sanan. Hän voi niin paljoa paremmin,
että lähtisi aamiaisen jälkeen vaunuissa ajelemaan, ja pyysi minua
seurakseen. Toivon osaavani olla nöyrä ja käyttäytyä sopivasti kaiken
tämän suosion esineenä.
Rouva Jewkes on maailman kohteliaimpia olentoja. Jokainen osoittaa
minulle sellaista kunnioitusta kuin olisin yhtä isoinen kuin lady
Davers. Mutta entä jos tämä kaikki nyt päättyisi valevihkimiseen!
Niin ei toivoakseni voi käydä. Suurellisuuden korskeus ja vanhan
suvun ylpeys ja muu sellainen esiintyy kuitenkin niin voimakkaasti
lady Daversin kirjeessä, etten voi toivoa tulevani niin onnelliseksi
kuin kaikki nämä hauskat enteet minulle lupaavat. Jos minut nyt
petettäisiin, joutuisin pahempaan tilaan kuin konsaan. Saa nähdä,
miksi valoksi tämä uusi kunnia minulle sarastuu!
Suoriudun siis valmiiksi. Mutta en huoline muuttaa pukuani, sillä
silloin voisi näyttää siltä kuin tahtoisin olla lähempänä hänen
tasoansa. Mutta ellen sitä tee, niin voitaisiin ehkä ajatella,
että tuotan hänelle häpeätä. Taidankin siis avata matkalaukun ja
ensi kerran tänne tuloni jälkeen pukeutua parhaaseen silkkiseen
aamupukuuni. Mutta silloinhan ikäänkuin vaatisin itselleni jotakin
oikeutta vaatteisiin, jotka olin hyljännyt: enkä minä ole varma,
etten vielä saa uusia ristejä kannettavakseni. Menen siis sellaisena
kuin olen; sillä olkoonpa asuni jokapäiväinenkin, olen siisti kuin
äsken lyöty raha, vaikka sen itse sanon. Menenpä siis sellaisena kuin
olen, ellei hän toisin määrää. Rouva Jewkes sanoo, että minun tulisi
pukeutua niin hienoksi kuin voin; mutta minä olen toista mieltä.
Koska isäntäni on aamiaisella, uskaltaudun alas kysymään häneltä,
millaisessa asussa hän soisi minut näkevänsä. –
Kah, hän on yhä ystävällisempi ja ystävällisempi ja, Jumalan kiitos,
aivan toipunut! – Kuinka reippaalta hän näyttää eiliseen verrattuna!
Jumalalle siitä kiitos!
Hän nousi, tuli luokseni, tarttui minua kädestä ja tahtoi viedä minut
viereensä istumaan, mutta sanoi sitten: "Ihastuttava tyttöni näkyy
aikovan puhua. Mitä sinä haluat sanoa?"
"Hyvä herra", vastasin minä (hiukan häpeilläni), "minusta on liian
suuri kunnia astua vaunuihin teidän kanssanne". – "Ei, rakas
Pamelani", virkkoi hän; "sinun seurasi tuottama ilo on suurempi
kuin minun seurani tuottama kunnia; äläkä siis siitä asiasta sen
enempää virka".
"Mutta, arvoisa herra", jatkoin, "minähän häpäisen teidät tulemalla
tässä asussa". – "Sinä tuottaisit kunniaa prinssillekin,
kaunokaiseni", sanoi rakas herrasmies, "tuossa puvussa, tai missä
puvussa tahansa tahdot esiintyä: sinä näytät niin sievältä, että,
ellet vilustuta itseäsi tuossa pyöreässä korvalakissa, niin lähde
juuri sellaisena kuin olet". – "Hyvä herra", sanoin minä, "ehkä
sitten suvaitsette ajaa sivutietä, jottei teidän nähtäisi siinä
määrin kunnioittavan palvelijaanne".
"Hyvä tyttöseni", vastasi hän, "aavistan sinun pelkäävän että
itsestäsi juoruillaan enemmän kuin minusta. Minäpä toivonkin
vähitellen masentavani maailman kummastuksen ja opettavani sitä
odottamaan näkevänsä Pamelaani kohdeltavan hänen ansionsa mukaan."
Kas niin, rakas isä ja äiti! Enkö tehnyt oikein siinä, että
tulin takaisin? – Oh, jospa vain voisin vapautua pelostani tuon
valevihkimisen suhteen (sillä kaikki tämä ei ole siihen kauheaan
juoneen sovelluttamattomissa), niin olisin liian onnellinen!
Hyvin riemukkaana tulin siis ylös hansikkaitani noutamaan; ja odotan
nyt hänen ystävällisiä käskyjänsä. – Rakas, rakas herrani, –
virkoin itsekseni ikäänkuin hänelle puhuen, – älä Jumalan tähden
tuota minulle enempiä koettelemuksia ja nurjia onnenkäänteitä; en
voisi niitä nyt kestää, niin totisesti luulen.
Vihdoin saapui tervetullut tieto, että isäntäni oli valmiina. Minä
menin alas niin nopeasti kuin voin, ja kaikkien palkollisten nähden
hän nosti minut vaunuihin kuin vallasnaisen. Rouva Jewkes pyysi
hänen varomaan vilustumista, kun oli ollut sairaana. Ja ylpeydekseni
kuulin hänen uuden kuskinsa lausuvan eräälle palkollistoverilleen:
"Ihastuttava pari tosiaan! Olisi vahinko, jos heidän täytyisi erota!"
– Oi, rakas isä ja äiti, pelkäänpä, että tyttönne käy aika ylpeäksi!
Te varmaankin ajattelette, että minulla on erikoinen syy varoa sitä,
kun luette ne suopeat yksityiskohdat, joista nyt kerron.
Hän käski laittaa päivällisen kello kahteen; ja Abraham, joka
on Johnin seuraaja, nousi loistovaunujemme perään. Hän käski
Robinin ajaa hiljaa,ja sanoi minulle, että halusi jutella minulle
Davers-sisarestaan ja muista seikoista. Lähdettyämme hän ensi alussa
tosiaan suuteli minua liiankin usein, ja minä pelkäsin Robinin
katsahtavan taakseen lasin lävitse ja ohikulkevien ihmisten näkevän
meidät. Mutta hän oli minulle tavattoman ystävällinen sanoissansakin.
Vihdoin hän lausui:
"Epäilemättä olet lukenut sisareni julkean kirjeen useaankin kertaan;
ja kuten sinulle sanoin, et sinä ole paremmin velvollinen ottamaan
hänen mielipiteitään huomioon kuin minäkään. Hän vihjaisee, että
jotkut henkilöt ovat käyneet hänen luonaan; ja keitäpä muita ne
olisivat kuin hoppuinen rouva Jervis, herra Longman ja Jonathan!
Siitä syystä olenkin eroittanut heidät palveluksestani. Näen", lisäsi
hän, "että aiot puhua heidän puolestaan; mutta sinun aikasi ei ole
tullut, jos koskaankaan sallin sinun sitä tehdä.
"Sisareni suhteen", jatkoi hän, "olen ehättänyt edelle, minä olen
hänet hyljännyt. Varmasti olen ollut hänelle hyväsydäminen veli;
ja ottaessani kartanon haltuuni minä annoin hänelle kolmetuhatta
puntaa enemmän kuin hänen osalleen isän testamentin mukaan olisi
tullut. Varmaankin se nainen oli raivosta ja röyhkeydestä suunniltaan
kyhätessään sellaisen kirjeen; sillä kyllähän hän hyvin tiesi etten
moista sietäisi. Mutta sinun tulee tietää, Pamela, että hän on
minulle kovin kiihdyksissään, kun en tahdo ottaa kuuleviin korviini
hänen ehdottamaansa avioliittoa loordi —-:n tyttären kanssa, jota
ei ulkomuotonsa, sielukkuutensa tai lahjojensakaan puolesta, kaikkine
hänen mahdollisuuksineenkaan, voi mainita samana päivänä kuin
Pamelaani. Mutta näithän, tyttöni, kuinka aikaisemmin vetosin sinuun
asemastani johtuvan ylpeyden ja maailman ankaran arvostelun vuoksi,
mikä seikka, sen tunnustan, vieläkin minua hiukan liian paljon
kiusaa. Nainen näet ei loista yleisölle niin kuin mies, ja maailma
ei näe sinun oivallisia avujasi ja täydellisyyttäsi: jos niin olisi,
niin ankarimmatkin arvostelijat jättäisivät minut kokonaan rauhaan.
Mutta nyt sanotaankin, että herra B., sen ja sen aateliskartanon
haltija, on nainut äitinsä kamarineitosen, eikä oteta huomioon,
ettei kukaan kuningaskuntamme nainen voi häntä voittaa tai paremmin
ylläpitää asemaa, mihin hänet korotetaan.
"Ja", jatkoi hän kietoen kätensä vyötäisilleni ja taaskin suudellen
minua, "minä säälin myöskin rakasta tyttöstäni häneen kohdistuvasta
moitteen osasta; sillä hänen täytyy taistella naapuriston aatelin
ylpeyttä ja loukkauksia vastaan. Sisar Davers, näetsen, ei
koskaan sinulle lepy. Toiset vallasnaiset eivät koskaan käy sinua
tervehtimässä, ja sinua, joka olet ansioiltasi heitä kaikkia ylempi,
kohdellaan heidän huomiotansa ansaitsemattomana. Jos siis nain
Pamelani, mitä hän itse tuosta pitänee? Eivätkö nuo seikat vihlone
kaunokaistani? Sillä, mitä minuun itseeni tulee, minulla ei ole muuta
edessä kuin oivallisen kartanon omistajana uhmata entisiä omiakin
sukkeluuksiani metsästystoverieni suusta vihreän veran ääressä ja
ylhäisön huviseuroissa: kärsiä heidän karkeata pilaansa kerran,
pari; ja varallisuuteni luo minulle aina kylliksi arvonantoa, sen
takaan. Mutta kuinka menettelee tyttö-parkani omalta osaltaan
oman sukupuolensa piirissä? Sillä jotakin seuraa täytyy sinulla
olla. Asemani ei salli että seurustelet palkollisteni kanssa; ja
vallasnaiset karttavat tuttavuuttasi ja kohtelevat sinua vielä
vaimonanikin ollessasi äitini kamarineitona. Mitä tyttöni tähän
sanoo?"
Voitte hyvin arvata, rakas isä ja äiti, kuinka nämä jalomieliset ja
alentuvat tunteet minut haltioittivat! Luulin kuulevani ilmapiirien
sopusointuisen musiikin ympärilläni; ja jokainen hänen huuliltaan
tipahtanut sana oli minulle kuin Hyblan hunajaa. "Oi, rakas herra!"
huudahdin minä, "kuinka sanomattoman ystävällistä ja hyvää tämä
kaikki on! Teidän poloisella palvelijattarellanne on läpikäytävänään
paljoa suurempi kilvoittelu kuin tuo, mutkikkaampi vaikeus
voitettavana."
"Mikä se on?" kysyi hän hiukan kärsimättömästi: "nyt en voi suoda
epäilyäsi anteeksi".
"Ei, sir", sanoin minä, "epäillä en saata; mutta kuinka voin kestää,
kuinka voin ansaita minulle osoittamanne hyvyyden?" – "Rakas
tyttö!" virkkoi hän ja puristi minua rintaansa vasten. "Pelkäsin,
että olisit minut jälleen suututtanut, enkä tahtoisi suuttua, koska
näen sinulla olevan kiitollisen sydämen; ja ystävällinen ja iloinen
palaamisesi, koettuasi talossani sellaista julmaa kohtelua, että
se olisi riittänyt tekemään koko paikan sinulle inhoittavaksi, on
saanut minut päättämään sietää sinussa kaikkea, paitsi epäilyä
kunniallisista tarkoituksistani silloin kun vuodatan sinulle sydämeni
vilpittömässä ja hellän palavassa hartaudessa."
"Mutta, hyvä herra", vastasin minä, "eniten minua huolestuttavat
ne karkeat kokkapuheet, joita saatte kuulla, kun näin alennutte
säätynne alapuolelle. Sillä minuun nähden, kun ottaa huomioon
alhaisen asemani ja vähäisen ansiokkuuteni, ovat ylhäisön naisten
loukkaavatkin mietteet kunniaksi: ja minä voin ylpeillä siitä,
että luen enemmän kuin puolet heidän pahanilkisyydestään onneni
kadehtimisesta johtuvaksi. Ja jos iloisesti velvollisuuteni
täyttämällä ja alistuvalla kuuliaisuudella kykenen hankkimaan
itselleni sen riemun, että olen teille mieluinen, niin pidän itseäni
liiankin onnellisena, sanokoon maailma mitä tahtoo."
Hän virkkoi: "Olet erinomaisen hyvä, rakkahin tyttöni. Mutta
kuinka saat aikasi kulumaan, kun ei olisi mitään vierailuja ja
vastavierailuja, ei mitään huviseuroja, joissa kävisit, eikä
korttipöytiä talvi-iltaisi ratoksi tai kuinka kukin haluaa, puolen
päiväkauttakin kesät talvet? Ja sinä olet usein soittanutkin äitini
parissa ja olet kyllin taitava siinä kuten muissakin ajanvietteissä:
enkä minä halua sinun elävän ilman sellaisia huvituksia kuin
vaimoni voisi odottaa, jos naisin ylhäisimmän ylimystön tyttäristä!"
"Oi, hyvä herra", sanoin minä, "kuinka voin kestää teidän
ystävällisyytenne? Mutta ettekö luule, sir, että, sellaisessa
perheessä kuin teidän, se henkilö, jota kunnioittaisitte sen
emännän nimellä, löytää hyödyllistä askartelua aikansa vietteeksi,
tarvitsematta etsiä huvituksia sen ulkopuolelta?
"Ensiksikin, arvoisa herra, haluaisin teidän suostumuksellanne hoitaa
ja pitää silmällä sellaisia perhetalouden osia, jotka eivät ole sen
aseman alapuolella, mihin korottamisella minua kunnioitettaisiin,
mikäli sellaisia on; ja tämän voisin toivoakseni tehdä aiheuttamatta
kenenkään rehellisen palkollisen pahastumista.
"Sitten, sir, tahdon kykyni mukaan keventää tehtäväänne perheen
tilien suhteen, saatuani teidät vakuutetuksi siitä, että ne
voidaan minulle uskoa; ja tietäähän teidän arvoisuutenne, että
hyvä emäntä-vainajani teki minusta rahastonhoitajattarensa,
almujenjakajattarensa ja käytti minua kaikenlaiseen.
"Ja, arvoisa herra, jos minun välttämättömästi täytyy käydä
vierailuilla tai vastaanottaa vierailuja, eivätkä vallasnaiset
suo minulle moista kunniaa, ja sittenkin, vaikka he sen joskus
soisivatkin, tahdon, jos te hyvyydessänne annatte siihen luvan,
käydä teitä ympäröivän naapuriston sairaiden köyhien luona sekä
huolehtia heidän tarpeistaan ja auttaa heitä heidän puutteessansa,
sikäli kuin se ei ole teidän asemallenne vahingollista, vaan heille
lohdullista ja herättää heidän esirukouksensa teidän terveydestänne
ja menestyksestänne.
"Tahdon myöskin avustaa taloudenhoitajatartanne, niinkuin
olen ennenkin tehnyt, hyytelöjen, sokerileivosten, makeisten,
marmelaadien, vahvistavien virvoitusjuomien, hillojen ja säilykkeiden
valmistamisessa perheen tarpeiksi sekä ommella itse kaikki hienot
liinavaatteet teille ja minulle.
"Sitten, hyvä herra, jos joskus tahdotte suoda minulle seuranne,
haluaisin lähteä vaunuissanne ajelemaan silloin tällöin, ja kun te
palaatte kotiin huvitteluistanne biljardiseurasta tai metsästämästä,
tai minne tahansa mielitte mennä, on minulla riemu vastaanottaa
teidät velvollisuudentuntoisin ja hilpein mielin. Ja teidän
poissaollessanne minä lasken hetkiä teidän palaamiseenne asti; ja
kenties tekin täytätte ajastani jonkun osan, kaikkein ihanimman,
miellyttävällä tavallanne juttelemalla tunnin, pari, silloin tällöin,
ja kuuntelette kärsivällisesti kiitollisen sydämeni kaikesta minulle
osoittamastanne hyvyydestä johtuvia lapsellisia pulpahduksia.
"Suurusaika, päivällisen valmistukset ja toisinaan teidän
valioystävienne kestitseminen sekä niiden seuralaisten, joita tuotte
kotiin, herrasmiesten, jolleipa naisten, samoinkuin ilta-aterian
hommat vievät välttämättömästi suuren osan päivästä.
"Ja kuka tietää, sir, vaikka välistä joku hyväluontoinen aatelisrouva
pistäytyisi talossa: ja ellei niitä tulekaan, olen käyttäytyvä niin,
etten lisää teidän päällenne tuottamaani häpeää; sillä minä koetan
olla hyvin tarkkavaistoinen, niin varovainen kuin suinkin ja niin
nöyräkin kuin teidän arvollenne vain soveltuu.
"Tosin osaan käsitellä kortteja ja tunnen kaikki tavalliset pelit,
jotka sukupuoltamme viehättävät; mutta siitä en paljoa pidä enkä
koskaan välitä pelata muuten kuin viehättääkseni sellaisia naisia,
joita halunnette nähdä luonanne, jotteivät he jättäisi taloanne
niiden huvitusten puutteessa, joihin ovat tottuneet.
"Soitto, jota hyvä rouvamme minulle opetti, on täyttävä jotkut
väliajat, jos minulle niitä jääkään. Ja tiedättehän, että rakastan
lukemista ja kirjoittelua; ja vaikka kai viimemainittu rajoittuu
perheen kirjanpitoon ja kynäilyihin palkollisten ja minun sekä
teidän ja minun välillä, niin lukeminen sopivilla ajoilla tuottaa
minulle huvia, jonka vastahakoisesti vaihettaisin maailman parhaaseen
seuraan, paitsi omaanne, ja, oi herra, se auttaa sivistämään mieltäni
ja tekee minut arvokkaammaksi teidän seuraanne ja puhetoveriksenne;
ja teidän selittäessänne, mitä en käsittäne, siitä tulee herttaista
ja hyödyllistä hommaa.
"Mutta yhtä asiaa, sir, minun ei sovi unhoittaa, koska se on tärkein
kaikista: Velvollisuuteni Jumalaa kohtaan vie toivoakseni aina
melkoisen osan ajastani kiittäessäni häntä hänen äärimmäisestä
hyvyydestään minulle ja rukoillessani teidän ja itseni puolesta
– teille, arvoisa herra, siunausta suuresta hyvyydestänne näin
arvotonta olentoa kohtaan, itselleni taas sitä armoa, että kykenisin
täyttämään velvollisuuteni teitä kohtaan ja osoittautuisin
kiitolliseksi niistä siunauksista, joita teidän jalomielisyytenne ja
alentuvaisuutenne välityksellä kaitselmuksen kädestä saan.
"Luuletteko, arvoisa herra", sanoin, "että näin ollen voisin joutua
pulaan, kuinka saisin aikani kulumaan? Mutta koska tiedän, että
jokainen minuun kohdistuva ylenkatse on jossakin määrin myöskin
loukkaus teitä kohtaan, niin pyydän, ettei minun tarvitse esiintyä
järin hienosti puettuna, vaan ainoasti sellaisessa asussa kuin on
välttämätöntä, jottei teidän tarvitse sitä hävetä, sitte kun saan
kunnian kantaa teidän arvoisaa nimeänne; sillä minä tiedän hyvin,
ettei mikään niin paljoa herätä oman sukupuoleni kateellisuutta kuin
jonkun henkilön näkeminen ulkomuodoltaan ja puvultaan heitä itseänsä
komeampana. Ja silloin joutuisin satojen häijyjen letkausten ja
halpojen nulikkamaisten nälvimisten maalitauluksi ja kukaties miksi
kaikeksi."
Siinä pysähdyin; sillä minä olin jo leperrellyt aikalailla; ja hän
sanoi siepaten minut syliinsä: "Miksi rakas Pamelani vaikenee? Miksei
hän puhu edelleen? Minä voisin kuunnella sanojasi päivän pitkän. Sinä
saat määrätä omat huvisi ja itse järjestää aikasi, niin suloisesti
sinä haluat sitä käyttää: ja täten tulevat jotkut pahoista töistäni
sinun mallikelpoisella hyvyydelläsi sovitetuiksi, ja Jumala siunaa
minua sinun tähtesi.
"Oi", jatkoi hän, "mitä riemua tuotat minulle tällä onneni suloisella
esimaulla! Nyt tahdon uhmailla maailman julkeita, ahkeria pärjääjiä
ja käskeä heitä ensin tutustumaan sinun oivallisuuteesi ja minun
onneeni ennenkuin epäpyhin huulin ryhtyvät arvostelemaan minun
töitäni ja sinun ansioitasi! – Salli minun sanoa sinulle,
Pamelani, että voin toiveissani lisätä edellämainittuihin vielä
mieluisemmankin huvin, josta sinun häveliäs kainoutesi ei salli
sinun vihjaista ja josta en minäkään muulla tavoin mainitse, jottei
se sinun arassa mielessäsi tuntuisi vähentävän aikomusteni nykyistä
puhtautta: sanonhan vain, että toivon saavani lisätä näihin sellaisen
työskentelyn, joka avaa minulle mahdollisuuden jatkaa onnellisia
suunnitelmiani ja samalla kertaa sukuani, kun olenkin sen miltei
ainoa miespuolinen jäsen."
Luullakseni punehduin, mutten kuitenkaan voinut panna pahaksi sitä
säädyllistä ja herttaista tapaa, millä hän vihjaisi tähän etäiseen
toivomukseen. Ja oi, arvaattehan hyvin, kuinka kaikki nämä seikat
liikuttivat sydäntäni!
Hän suvaitsi lisätä toisen ihastuttavan mietteen, joka ilmaisi
minulle hänelle ystävällisten tunnustustensa jalon vilpittömyyden.
"Minä tunnustan sinulle, Pamelani", sanoi hän, "että rakastan sinua
puhtaammalla lemmellä kuin mitä iässäni olen vielä tuntenut; ja se
alkoi sinua kohtaan leimuta puutarhassa, vaikka sinä järjettömien
epäilystesi vuoksi tylysti katkaisit avautuvan umpun sen vielä
ollessa liian hento kestääkseen ylenkatseen ja laiminlyönnin kylmiä
viimoja. Minä tunnen enemmän vilpitöntä iloa ja tyydytystä tämän
suloisen hetken keskustelusta sinun kanssasi kuin kaikissa entisten
intohimojeni rikollisissa myrskyissä koskaan tunsin tai jota ne (jos
yritykseni olisivat onnistuneet) milloinkaan olisivat voineet minulle
tuottaa."
"Oi, rakas herra", sanoin minä, "älkää odottako poloiselta
palvelijaltanne sanoja, jotka olisivat noiden mitä jalomielisimpäin
tunnustusten vertaisia. Näen nyt, että teille on annettu sekä keinoja
että tahtoa saattaa minut ikuiseen kiitollisuudenvelkaan. Kuinka
onnelliseksi tulisinkaan, jos voisin osoittaa, etten ole sellaiseen
kokonaan arvoton, vaikken ansaitsisikaan kaikkea hyvyyttänne ja
alentuvaa huomiotanne! Voinkin taata ainoasti kiitollisen sydämen; ja
jos koskaan tahallani pahoitan teitä (ja suottehan te jalomielisesti
anteeksi aikomuksettomat viat), niin karkoitettakoon minut hylkiönä
talostanne ja suojistanne, yhtä hyljättynä kuin jos laillinen tuomio
olisi minut teistä eroittanut!
"Mutta, hyvä herra", jatkoin, "vaikka minä olin niin nurjamielinen
puutarhassa, uskon, että jos olisitte silloin minua kuunnellut,
te olisitte suonut anteeksi tuhmuuteni ja myöntänyt minulla olleen
jotakin pelon aihetta ja syytä toivoa pääseväni köyhän isäni ja
äitini luo. Sanon tämän oikeastaan siksi, ettette luulisi minun
voivan röyhkeydellä palkita hyvyyttänne tai osoittautuvan mielettömän
epäkiitolliseksi silloin, kun te olitte minulle niin hyvä."
"Todellakin, Pamela", sanoi hän, "aiheutit sinä minulle suurta
levottomuutta; sillä minä rakastan sinua liian paljon, jottei
mieltäni haikeuttaisi pieninkin välinpitämättömyys minua kohtaan tai
etusijan antaminen kelle muulle tahansa, tekemättä poikkeusta edes
vanhempaisi suhteen. Tämän vuoksi päätin olla sinua kuuntelematta;
sillä minä en ollut vielä voittanut vastahakoisuuttani avioliittoon;
ja tiedäthän, että pienikin paino järkähdyttää vaakalaudan, milloin
se riippuu tasapainossa. Kuitenkin näet, että vaikka saatoin erota
ja olla erossa sinusta, kun sappeni kiehui, sai se kunnioitus, jonka
vastikään olin tunnustanut hyveellisyyttäsi kohtaan, minut päättämään
olla sitä loukkaamatta. Ja olet myöskin nähnyt, että se tuskallinen
kamppailu, johon jouduin alkaessani miettiä ja ryhdyttyäni lukemaan
liikuttavaa päiväkirjaasi, – kun halusin kutsua sinut takaisin ja
kuitenkin epäilin tokko suostuisit palajamaan (vaikka päätin olla
sinua siihen pakoittamatta), – oli vähällä tuottaa minulle vakavan
sairauden. Mutta sinun ystävällinen ja hilpeämielinen palaamisesi on
hälventänyt kaiken pelkoni ja antanut minulle toiveita siitä, ettet
ole välinpitämätön minua kohtaan. Ja sinä näet, kuinka läsnäolosi on
kartoittanut tautini."
"Kiitän Jumalaa siitä", vastasin minä, "mutta koska niin
ystävällisesti rohkaisette minua, ettekä halveksi heikkouttani,
tahdon tunnustaa kärsineeni enemmän kuin olisin voinut kuvitella
ennenkuin sen ko'in, sitte kun olitte minut niin vihaisesti ajanut
luotanne. Ja sieluni tuska kävi vielä suuremmaksi, kun te talostanne
lähtiessäni niin jalomielisesti vastasitte puolestani häijylle rouva
Jewkesille. Sillä se, hyvä herra, herätti kaiken kunnioitukseni
teitä kohtaan; ja te näitte, että tietämättäni mitä tein en voinut
olla rohkeasti ryntäämättä luoksenne ja tunnustamatta hyvyyttänne
polvilleni langeten."
"Se on totta, rakas Pamelani", sanoi hän; "olemme kylliksi
kiduttaneet toisiamme. Ainoa lohdutus, mikä siitä koituu, kun asiaa
tyynesti ja ilomielin mietimme, on se, että, kun kaikki nämä myrskyt
ovat asettuneet (kuten ne toivoakseni nyt ovat), me istumme yhdessä
varmoina toistemme hyvistä ajatuksista muistellen niitä epätavallisia
asteikkoja, joiden kautta olemme nousseet sen onnen kukkuloille,
jonka toivon pian saavuttavamme. – Anna minun sillävälin kuulla",
jatkoi hän, "mitä rakas tyttöni olisi puolustuksekseen sanonut, jos
olisin uskaltautunut häntä kuuntelemaan, selitelläkseen pelkoansa ja
syytä, miksi hän toivoi pääsevänsä luotani, vaikka juuri olin alkanut
osoittaa hänelle hellyyttäni tavalla, jonka arvelin mieleiseksi
hänelle ja hyveellisyyden vaatimusten mukaiseksi."
Vedin taskustani mustalaisen kirjeen; mutta sanoin ennenkuin sen
hänelle näytin: "Minulla on, hyvä herra, teille näytettävänä tämä
kirje, jonka myöntänette syystä aiheuttaneen minulle mitä suurinta
hämminkiä; mutta kun en tunne kirjoittajaa ja kun käsiala näyttää
muunnetulta, niin jos voitte arvata, kuka sen on kyhännyt, pyydän
teiltä suosiona, ettei sitä käännettäisi kirjoittajan vahingoksi,
koska se nähtävästi on laadittu tarkoituksessa auttaa minua."
Hän luki sen, ja kun sen alle oli piirretty Joku, sanoi hän:
"Niin, tämä on tosiaan joltakulta; ja vaikka käsiala onkin
muunnettua, minä tunnen kirjoittajan: etkö näe eräiden kirjainten
säännönmukaisuudesta ja pienestä kirjuripiirteestä siellä täällä,
varsinkin k- ja r-kerakkeissa, että se on lainoppineen
käsialaa? Kah, Pamela", selitti hän, "se on vanhalta Longmanilta,
tungettelevalta lurjukselta! Mutta hänethän olen jo ajanut tiehensä."
"Oi, herra", huudahdin minä, "olisi liian häikäilemätöntä (kun
hyvyytenne on niin vallannut sydämeni), että yrittäisin puolustaa
ketään, jolle te olette vihainen; mutta kun he ovat minun tähteni
joutuneet epäsuosioonne eivätkä mistään muusta velvollisuuden
laiminlyönnistä tai epäkunnioituksesta, niin sentään toivoisin, –
mutta en uskalla sanoa enempää".
"Mutta", sanoi hän, "mitä tulee kirjeeseen ja sen sisältämään
sanomaan, niin anna minun tietää, Pamela, milloin sen sait?"
"Perjantaina, hyvä herra", vastasin minä, "jolloin te menitte
Stamfordiin häihin".
"Kuinka se voitiin sinulle tuoda", kysyi hän, "rouva Jewkesin
tietämättä, kun olin antanut hänelle niin ankarat määräykset pitää
sinua silmällä ja kun sinä olit minulle luvannut, ettet antautuisi
moista tiedoittelua tavoittelemaan?
"Sillä", lisäsi hän, "Stamfordiin mennessäni minä tiesin yksityisestä
ilmoituksesta, että joku yrittäisi sinun puheillesi tai tuomaan
sinulle kirjettä, elleipä viemään sinua pois; mutten tiennyt, miltä
taholta se tapahtuisi, Davers-sisareni, rouva Jervisin, herra
Longmanin, John Arnoldin tai isäsikö toimesta. Ja kun silloin
taistelin itseni kanssa siitä, antaisinko myöten kunniallisille
lemmentunteilleni tai vapauttaisinko sinut ja päästäisin isäsi luo
välttääkseni vaaraa, jossa noiden tunteitteni uhkaamana huomasin
olevani (sillä olin ehdottomasti päättänyt olla enää kiusaamatta
korviasikaan päinvastaisilla ehdotuksilla), niin siitä syystä pyysin
sinua sallimaan rouva Jewkesin olla niin varuillaan palaamiseeni
asti, jolloin arvelin ehtineeni ratkaista tämän sielullisen
ristiriidan ylpeyteni ja taipumuksieni välillä."
"Tuo selittää minulle, arvoisa herra", vastasin minä,
"käyttäytymisenne siinä tilaisuudessa ja sen, mitä silloin sanoitte
rouva Jewkesille: ja minä näen yhä selvemmin ja selvemmin, että voin
luottaa teidän kunniallisuuteenne ja hyvyyteenne. Mutta tahdon kertoa
teille koko totuuden."
Sitten juttelin hänelle koko mustalaisseikkailun, kuinka kirje oli
pistetty löyhään ruohoon j.n.e. Ja hän sanoi: "Mies, joka luulee
tuhannen lohikäärmettä olevan kylliksi vartioimaan naista, milloin
tämän taipumukset tähtäävät toisaalle, on huomaava sen kaiken
riittämättömäksi: nainen nostattaa kivet kadulta ja ruohon kedolta
liittolaisikseen toimimaan hänen puolestaan ja edesauttamaan hänen
kirjevaihtoansa. Jos sydäntä", jatkoi hän, "ei ole sidottu, niin
huomaan, että tuskin mitkään kahleet riittävät ruumista vangitsemaan.
Sinä olet kertonut minulle varsin sievän tarinan, ja koska et
milloinkaan ole antanut minulle syytä epäillä sanojesi totuutta
edes ankarimmissa koettelemuksissasi, niin en pane kyseenalaiseksi
nykyisenkään kertomuksesi todenperäisyyttä. Annan sinulle vuorostasi
sellaisen todistuksen omista tositarkoituksistani, että sinä tunnet
sen vakuuttavaksi.
"Tiedä siis, Pamelani, että olin todella tehnyt sellaisen
suunnitelman – siksi hyvät tiedot oli tuolla vanhalla lurjusmaisella
'jollakulla'! Aikakin oli määrätty, jolloin tuossa kirjeessä
kuvaillun henkilön piti olla täällä; ja minä ajattelin, että hän
lukisi huoneessani jonkun osan vihkimäkaavaa (juuri sen verran kuin
oli välttämätöntä sinun pettämiseksesi). Siten toivoin saavani sinut
omakseni ehdoilla, jotka silloin olisivat olleet minulle paljoa
mieluisemmat kuin todellinen avioliitto. En aikonut vähiin aikoihin
tuottaa sinulle totuuden ilmaisemisen aiheuttamaa nöyryytystä.
Näin olisimme voineet elää kenties vuosikausia hyvin lemmellisesti
yhdessä; ja minulla olisi ollut mahdollisuus mieleni mukaan joko
vahvistaa tai purkaa liittomme."
"Oi, herra", sanoin minä, "tuota vaaraani ajatellessani hengitykseni
salpautuu. Mutta mikä hyvä enkeli esti tämän syvälti harkitun
suunnitelman täytäntöönpanon?"
"No, sinun hyvä enkelisi, Pamela", vastasi hän; "sillä kun
ajattelin, että se olisi tehnyt sinut onnettomaksi, tuottamatta
onnea minullekaan, ja että minä en olisi voinut laillistuttaa
lastani, jos olisit saanut rakkaan pienokaisen, josta ehkä olisin
tahtonut tehdä kartanoni perijän, koska olenkin melkein sukuni
viimeinen ja suurimman osan omaisuudestani täytyisi joutua vieraalle
haaralle, epämieluisten ja arvottomien ihmisten haltuun, vaikkakin
minulla täten olisi saattanut olla lihallinen jälkeläinen; ja
kun vielä ajattelin sinun tahraamatonta hyveellisyyttäsi ja
niitä vaaroja, koettelemuksia ja kärsimyksiä, jotka olin sinulle
aiheuttanut vain siksi, että olit kaunis ja hyveellinen ja siten
herättänyt kaiken hellän kiintymykseni sinuun, ja muistaen myöskin
sinun koetellun viisautesi ja totuudenrakkautesi, päätin minä,
vaikken epäillyt tämän viime juoneni onnistumista, voittaa itseni, ja
kärsinpä kuinka paljon tahansa taistellessani rakkauttani vastaan,
mieluummin erota sinusta kuin niin mustan verhon alla sinut pettää.
"Sitäpaitsi", jatkoi hän, "muistan, kuinka kovin olin paheksunut
ja moittinut erästä tämänlaatuista tekoa, josta syytettiin erästä
etevimpiä lakimiehiämme ja kuningaskunnan ensimäisiä, sillä sellainen
hänestä myöhemmin tuli. Ja olisinhan kulkenut vain toisen minulle
tallaamaa polkua, jota tämä varman tietoni mukaan ei ollut itsekään
tarkemmin ajateltuaan suurella tyydytyksellä astunut. Se hiukan
kirvelsi hupsua ylpeyttäni, koska tahdoin, jos kerran harhateille
poikkesin, olla omintakeinen, kuten sitä voinen nimittää. Kaikki
nämä mietelmät saivat minut hylkäämään suunnitelmani ja lähettämään
kysymyksessä olevalle henkilölle sanan, että olin tarkemmin ajatellut
asiaa enkä halunnut hänen tulevan ilman enempiä määräyksiäni. Ja
tällä väliajalla saivat luullakseni jotkut salaliittolaisistasi,
Pamela (sillä me olemme olleet vehkeilijäpari, vaikka sinun
hyveellisyytesi ja ansiosi ovat hankkineet sinulle sellaisia
uskollisia ystäviä ja puolenpitäjiä, jollaisia en minä rahoillani ja
lupauksillani ole voinut hankkia), tavalla tai toisella siitä tiedon
ja toimittivat sinulle tämän varoituksen. Mutta kenties se olisi
saapunut liian myöhään, jollei sinun valkoinen enkelisi olisi saanut
voittoa minun mustasta enkelistäni ja synnyttänyt minussa päätöstä
luopua suunnitelmastani, juuri kun se oli täytäntöön pantamaisillaan.
"Mutta minä myönnän, että nuo todennäköiset seikat liiankin hyvin
oikeuttivat pelkosi, sitte kun noin omituisella tavalla olit
saanut tämän ilmoituksen. Ja minä voin syyttää sinua vain siitä,
että sinä et, vaikken suostunutkaan kuuntelemaan sinun suullista
itsepuolusteluasi, kun olet niin ripeä ja taitava kynänkäyttäjä,
ryhtynyt parilla rivillä selvittämään minulle osaasi tässä asiassa.
Ja kuultuani, kuinka näennäisesti pätevä syy sinulla oli kaataa
kylmää vettä nuoreen liekkiin, joka juuri oli kohoamassa kunniallisen
valtavaksi, en olisi pitänyt sitä, kuten olin kerkeä tekemään,
mauttomana herjauksena sinua kohtaan tuntemaani hellyyttä vastaan
toiselta puolen ja luonnottomana arkuutena toiselta tai (mikä
enin hälytti minua) jonkun muun henkilön erikoisesta suosimisesta
johtuvana. Ja se olisi säästänyt meiltä kummaltakin paljon vaivaa:
minulta sielun tuskaa ja sinulta ruumiillista rasitusta."
"Kyllä tosiaan sielullista minultakin, hyvä herra", sanoin minä,
"enkä voisi sitä paremmin todistaa kuin sillä ilomielisyydellä, jolla
tottelin kutsuanne takaisin luoksenne".
"Ah, siinä, rakas Pamelani", huudahti hän siepaten minut syliinsä,
"sinä menettelit ystävällisesti, sanomattoman ystävällisesti, ja
se on tehnyt kiintymykseni sinuun entistä suuremmaksi ja pakoittaa
minut tällä hillittömällä tavalla vuodattamaan kaiken sieluni sinun
povellesi".
Minä sanoin: "Minulla oli sitä vähemmän ansiota tässä paluussani,
koska minua ajoi siihen vastustamaton voima ja koska en olisi
saattanut olla palaamatta, vaikka olisin tahtonutkin."
"Tuo", lausui hän (ja kunnioitti minua suutelemalla kättäni),
"on todella velvoittavaa, jos saan toivoa, että Pamelani hellä
taipumus vainoojaansa kohtaan oli voimakkaimpana sysäyksenä hänen
palaamiseensa. Ja minä pidän niin suuressa arvossa vapaaehtoista
rakkautta vaimokseni toivomassani henkilössä, että sen seikan
rinnalla tuskin tahtoisin mainitakaan järkevyyttä ja aineellisia
etuja. Ja voitko sinä vilpittömästi vastata siihen rehelliseen
ja kiittävään tunnustukseen, jonka sinulle nyt teen? – Mitä
valintaani tulee, on mahdotonta, että siinä olisin ollenkaan
ajatellut omaa etuani. Rakkaus, tosilempi on minun ainoa
vaikuttimeni. Mutta jos en olisi se, mikä olen, niin voisitko antaa
minulle etusijan kaikkien muiden rinnalla, joita maailmassa tunnet,
senkin uhalla, mitä välillämme on tapahtunut?"
"Miksikä", sanoin minä, "teidän kovin kiitollinen Pamelanne
kieltäytyisi vastaamasta tähän kysymykseen? Niin julmaksi kuin olen
teitä luullutkin ja niin vaarallisia kuin teidän tuumanne ovat
hyveellisyydelleni olleetkin, olette te, hyvä herra, ainoa elävä
ihminen, josta koskaan olen vähääkään välittänyt; ja ennenkuin tiesin
tätä tunnettani mainita nimellä, jolla sitä nyt punehtuen nimitän, en
voinut vihata teitä tai toivoa teille pahaa, vaikka sieluni pohjasta
kammosin ja inhosin minua vastaan tekemiänne yrityksiä."
"Olen tyydytetty, Pamelani", vastasi hän, "eikä minun tarvitse nähdä
kirjeitä, jotka minun mielikseni pyysit isääsi tänne lähettämään;
vaikka tosin haluan ne lukea sen suloisen sävyn vuoksi, jolla kerrot
tapahtumista, ja saadakseni silmieni eteen koko kärsimystesi sarjan,
jotta oppisin oivaltamaan sinun palkitsemiseksesi tarvittavan
ystävällisyyden määrän."
Täten, rakas isä ja äiti, teidän onnellinen tyttärenne näki olevansa
jalomielisen isäntänsä siunaama! Runsaana palkkiona kaikista
kärsimyksistäni pidin tätä suloista keskustelua. Sata muutakin
hellää ajatusta hän lausui, joiden kirjoittaminen kävisi liian
pitkälliseksi, vaikkeivät ne koskaan voi mielestäni haihtua. Oi,
kuinka minä kiitin Jumalaa! Ja toivon häntä aina kiittäväni kaikista
hänen armonsa osoituksista arvotonta palvelijatartansa kohtaan. Mikä
onnellinen muutos! Ja kuka tietää, vaikka jalomielinen isäntäni
antaisi minulle vallan, häntä itseänsä vahingoittamatta, levittää
ympärilleni monille henkilöille sen aseman onnellisia vaikutuksia,
johon minä hänen lempeän suosionsa avulla kohoudun?
Kaksin verroin siunatuksi tulen varsinkin, jos voin edes sadannella
osalla maksaa sen, mitä olen velkaa teidänlaisillenne rehellisille,
hyville vanhemmille, joiden hurskaat opetukset ja esimerkit
ovat Jumalan kasvojen alla auttaneet minut nykyiseen onneeni ja
tulevaisuudentoiveisiini. Oi, millä riemulla nuo ylväät toiveet, nuo
ihanat odotukset täyttävät mieleni!
Tämä on minulle liian valtavaa; ja minun täytyy istahtaa miettimään
kaikkia näitä seikkoja sekä ihmettelemään ja kiittämään sen
kaitselmuksen hyvyyttä, joka niin monien sekavien sokkeloiden kautta
kulkiessani on pysyttänyt minut viattomuuden polulla ja on niin
runsaasti palkinnut minut siitä, mihin se itse on suonut minulle
voimia! Kaiken kunnian Jumalalle ainoalle antakoon siitä aina teidän
riemastunut tyttärenne! – Tahdon nyt jatkaa mitä mieluisinta
kertomustani.
Kun vaunut olivat kotimatkalla tältä ihanalta ajelulta, hän
virkkoi: "Kaikesta, mitä nyt on välillämme puhuttu, näkee ja uskoo
Pamelani, että hänen hyveellisyytensä koettelemukset minun taholtani
ovat kaikki ohitse; mutta kenties on vielä tulossa joitakuita
tilaisuuksia, jotka koettelevat hänen kärsivällisyyttänsä ja
nöyryyttänsä. Sillä lady Darnfordin ja hänen tyttärensä hartaasta
pakoituksesta lupasin näyttää heille rakkaan tyttöni. Aion siis
kutsua heidän koko perheensä, lady Jonesin myös ja rouva Petersin
perheineen päivällisille nyt piakkoin. Ja vaikka luulen, että tässä
tilaisuudessa tuskin haluaisit kunnioittaa pöytäseuraamme, kunnes
voit sen tehdä omalla oikeudellasi, niin ethän kieltäytyne tulemasta
alas luoksemme, jos sitä pyydän; sillä minä haluaisin jo ennen
häitämme", puhui se rakas herrasmies – oi, mikä suloinen sana! –
"antaa heille hyvän käsityksen ansiokkaisuudestasi. Ja sinun itsesi
ja herttaisen esiintymisesi näkeminen riittää siihen tarkoitukseen.
Vähitellen valmistan siten myöskin naapurini siihen, mitä tuleva
on; he ovat jo kuulleet minun kiittävät arvosteluni sinusta ja ovat
taipuvaisia sinua ihailemaan."
"Kaiken tapahtuneen jälkeen, hyvä herra", lausuin minä, "olisin
kelvoton, jollen sanoisi, että minulla ei voi olla muuta tahtoa
kuin teidän tahtonne; ja kuinka kömpelösti käyttäytynenkin
sellaisessa seurassa teitä kohtaan tuntemaini velvoitusten
painostamana toiselta puolen ja toiselta puolen arvottomuudessani
heidän huomionsa esineenä, olen empimättä valmis teitä tottelemaan".
"Olen siitä sinulle kiitollinen, Pamela", sanoi hän; "ja pukeuduhan
vain samaan asuun kuin nytkin. Sillä kun he saivat tietää asemasi
ja kuulivat nykyisen pukusi tarinan ja kuinka sen olit hankkinut,
eräs nuorista naisista pyysi suosiona, että saisi nähdä sinut juuri
sellaisena kuin olet. Ja olen siitä seikasta sitä enemmän mielissäni,
koska he täten saavat havaita, ettei sinun tarvitse mistään kiittää
pukuasi, vaan että esiinnyt paremmin eduksesi omassa luontaisessa ja
synnynnäisessä herttaisuudessasi kuin ylhäisimmät naiset puettuina
komeimpiin vaatteisiin ja koristettuina kimaltelevilla jalokivillä."
"Oi, arvoisa herra", virkoin minä, "hyvyydessänne katselette te
palvelijatar-parkaanne sellaisessa valossa, johon hänen ansionsa
ei läheskään häntä oikeuta! Mutta ei tule odottaa, että toiset,
varsinkaan hienot naiset, katselevat minua teidän suosiollisilla
silmillänne. Silti käyttäisin mieluimmin tätä vaatimatonta pukua,
kunnes te oman itsenne tähden toisin määräätte: sillä", sanoin,
"toivoakseni aina ylpeilen siitä, että luen teidän hyvyytenne
suurimmaksi kunniakseni, osoittaakseni jokaiselle, että maallinen
onneni on kokonaan teidän runsaskätisen jalomielisyytenne tuote
ja antaakseni maailman nähdä, mistä halvasta alkuperästä olette
korottanut minut kunniaan, josta isoisimmat naiset riemuitsisivat".
"Ihailtava Pamela", huudahti hän, "mainio tyttö! Sinun tunteesi
ovat varmaan ylevämmät kuin kaiken sukupuolesi! Olisin saattanut
puhutella satoja hienoja naisia, kuitenkaan koskaan saamatta syytä
ihailla jotakuta heistä niinkuin sinua ihailen."
Koska, rakas isä ja äiti, toistelen näitä lempeitä lauseita vain
siksi, että ne ovat isäntäni hyvyyden tulos, enkä suinkaan ole
kyllin röyhkeä luulemaan, että ainoaakaan niistä ansaitsen, niin
toivon, ettette pidä tätä turhamaisuutena minun puoleltani; sillä
minä vakuutan teille, että minun tulisi mielestäni pikemminkin
olla sitä nöyrempi, mitä suuremmassa kiitollisuudenvelassa olen.
Täytyyhän aina olla halvan aseman merkkinä ottaa vastaan velvoittavia
suosionosoituksia, joita ei voi maksaa, samaten kuin niiden
jakeleminen vastalahjaa ottamatta tai kaipaamatta todistaa rikasta
sydäntä. Sellainen on yhtäältä ihmislasten asema verrattuna Luojaan
toisaalta; ja näin voitaneen kaikella kunnioituksella taivahista
kohtaan nimittää hänen lahjojansa jumalaisiksi, ja se on suurinta
mitä voi sanoa.
Vaunut toivat meidät kotiin kello kahden tienoissa; ja, kiitos
Jumalalle, isäntäni on aivan terve ja hilpeä. Tämä herättää minussa
toiveita, ettei hän kadu äskeistä jalomielistä kohteluaan minuun
nähden. Hän nosti minut vaunuista yhtä ystävällisesti kuin oli
nostanut niihinkin, nytkin useiden palvelijain nähden. Rouva Jewkes
tuli kysymään, kuinka hän voi. "Varsin hyvin, rouva Jewkes", sanoi
hän; "siitä kiitän Jumalaa ja tätä tyttöä!"
"Se ilahduttaa minua", sanoi edellämainittu; "mutta toivottavasti
eivät minunkaan huolenpitoni ja tohtoroimiseni ole pahennukseksi
olleet!" – "Eivät suinkaan, hyväksi ne ovat olleet, rouva Jewkes",
virkkoi hän; "minulla on syytä olla hyvin kiitollinen teille
kummastakin".
Sitten hän sanoi: "Rouva Jewkes, te ja minä olemme kohdelleet tätä
hyvää tyttöä kovin pahoin." – "Pelkäsinkin, arvoisa herra", vastasi
toinen, "että hän minun päälleni kantelisi".
"Vakuutan teille", lausui isäntäni, "että olemme jutelleet aivan
toisenlaisista aiheista; minä uskon, että hän antaa anteeksi
meille kummallekin, varsinkin teille, koska olette toiminut
minun käskystäni. Tarkoitan ainoasti sitä, että näiden käskyjen
välttämättömät seuraukset ovat olleet perin tuskallisia Pamelalleni;
ja meidän täytyy se nyt hänelle korvata, mikäli voimme."
"Hyvä herra", vastasi rouva Jewkes, "minä sanoin aina mamsellille"
(kuten hän minua nimitti), "että olitte perin hyväluontoinen ja
anteeksiantavainen". – "Ei", sanoi hän, "minä olen ollut peräti
häijy, ja hänen minä toivon olevan hyvin anteeksiantavaisen. Mutta
kaikki tämä oli esipuheena siihen, mitä haluan sanoa teille, rouva
Jewkes. Nyt näetten toivon teidän yrittävän parhaanne tehdäksenne
hänelle mieliksi yhtä paljon kuin teidän (minua totellaksenne)
aikaisemmin oli pakko menetellä hänelle epämieluisasti. Ja teidän on
muistettava, että hän saa kaikessa olla oma käskijänsä."
"Ja", sanoi emännöitsijä, "luullakseni minunkin käskijäni, hyvä
herra?" – "Niin", vastasi tuo ylevä herrasmies, "siksi kai asia
ennen pitkää kääntyy". – "Sitten", uikutti hän, "tiedän kyllä,
kuinka minun käy!" ja hän vei nenäliinansa silmilleen. – "Pamela",
sanoi isäntäni, "lohduta rouva Jewkes-parkaa".
Tämä oli jo hyvin jalomielistä, kun hän ikäänkuin asetti tuon
naisen valtani alle. Minä tartuin häntä kädestä ja sanoin: "Minä en
koskaan, rouva Jewkes, ryhdy käyttämään väärin mitään tilaisuutta,
jonka ylevämielinen isäntäni minulle suo; enkä koskaan halua millään
tavoin vahingoittaa etujanne, jos voisinkin; sillä minä ajattelen,
että sen, mitä olette tehnyt, olette tehnyt totellaksenne tahtoa,
jonka alle minunkin pitää alistua. Siis täytyy minun aina kunnioittaa
tottelemisemme aiheuttajaa, sillä vaikka sen seuraukset ovatkin
erilaiset, niin johtuvat ne kuitenkin samasta syystä."
"Kas niin, rouva Jewkes", lausui isäntäni, "me olemme molemmat
lempeissä käsissä; ja jollei Pamela olisi antanut teille anteeksi,
niin minusta olisi tuntunut, että hänen anteeksiantonsa itsellenikin
olisi ollut vain puolinainen, koska te toimitte hänen ohjeittensa
mukaan."
"Niin", sanoi taloudenhoitajatar, "Jumala siunatkoon teitä molempia
yhdessä; koska niin täytyy olla; ja minä teen uutteruuteni
kahdenkertaiseksi miellyttääkseni armollista rouvaa, jonka huomaan
hänestä pian tulevan".
Oi, rakas isä ja äiti, rukoilkaa nyt minun puolestani uudessa
merkityksessä: pyytäkää, että varjeltuisin tulemasta liian ylpeäksi
ja etten sallisi näiden lupaavien enteiden, jotka hyvin hivelevät
ikäni ja sukupuoleni turhamaisuutta, huimata itseäni. Mutta vielä
tällä hetkellä voin rukoilla, että Jumala poistaisi minulta kaikki
nämä riemulliset toiveet, jos ne olisivat omansa turmelemaan mieleni,
tehden minut ylpeäksi ja turhamaiseksi, niin etten kiitollisella
nöyryydellä tunnustaisi siunattua kaitselmusta, joka niin silmin
nähden on johdattanut minut kaikkien astumieni vaarallisten polkujen
kautta tähän onnelliseen hetkeen.
Isäntäni suvaitsi sanoa, että hänen mielestään voisin yhtä hyvin
syödä päivällistä hänen kanssaan, koska hän oli yksin; mutta minä
pyysin häntä ystävällisesti suomaan kieltäytymiseni anteeksi syystä,
kuten mainitsin, että niin ylenmääräinen hyvyys ja alentuvaisuus
yhdellä haavaa voisi panna pääni pyörälle, ja pyysin, että hän
kehittäisi onnellisuuttani hitaammin astein, jotten sen painon alle
uupuisi.
"Henkilöt, jotka epäilevät itseänsä", sanoi hän, "menevät harvoin
harhaan: ja jos olisi vähänkin pelkoa siitä, mistä puhut, niin se
ei liikkuisi ajatuksissasi. Ainoastaan suuriluuloiset, itserakkaat
ja ajattelemattomat näetsen erehtyvät perinpohjin. Mutta
sittenkin", lisäsi hän, "on minulla siksi hyvä käsitys varovaisesta
viisaudestasi, että ylimalkaan ajattelen sen, mitä teet, olevan
oikein, koskapa sinä sen teet".
"Hyvä herra", vastasin minä, "ette tuhlaa ystävällisiä lauseitanne
minulle turhaan, mikäli se minusta riippuu: sillä ne velvoittavat
minua huolellisesti ponnistelemaan hyvän käsityksenne ja
tunnustuksenne ansaitakseni. Olkoon se pyrkimys käytökseni parhaana
ohjeena."
Ollen silloin menossa ylikertaan lausuin (vilkaisten hiukan hämilläni
ympärilleni nähdäkseni, ettei ketään ollut saapuvilla): "Sallikaa
minun, arvoisa herra, täten polvillani kiittää teitä, kuten jo usein
halusin vaunuissa tehdä, kaikesta hyvyydestänne minua kohtaan, joka
hyvyys toivoakseni ei koskaan joudu minuun hukkaanheitetyksi." Ja
sitten olin kyllin rohkea suudellakseni hänen kättänsä.
Ihmettelen nyt jälkeenpäin, mistä sen rohkeuden sain. Mutta mitäpä
saatoin tehdä? Kiitollinen sydän-parkani oli kuin liiaksi täyttynyt,
yli äyräittensä tulviva joki; ja se tempaisi mukaansa pelkoni ja
häveliäisyyteni, kuten virta riuhtaisee kaikki pinnaltaan matkaansa!
Hän sieppasi minut riemuisaan syliinsä, polvistui alentuvasti
viereeni, suuteli minua ja sanoi: "Oi, rakas, kiehtova tyttöni:
polvillani, kuten sinäkin polvillasi olet, vannon sinulle ikuista,
järkähtämätöntä uskollisuutta. Kunhan Jumala vain siunaa meitä
molempia edes puolella siitä siunauksesta, joka näkyy meitä
odottavan, niin meillä ei ole mitään syytä kadehtia mahtavintenkaan
ruhtinasten onnea!" "Voi, herra", huudahdin minä, "kuinka saatan
kestää näin suurta hyvyyttä? Olen tosiaan teihin verrattuna köyhä
kaikesta! Ja kuinka kauaksi, perin kauaksi te kaikenlaatuisessa
jalomielisyydessä jätätte minut taaksenne!"
Hän nosti minut ylös ja kääntyessäni ovea kohti talutti minut
portaitten juurelle, jonkajälkeen hän siellä vielä hyvästiksi
suudeltuaan minua jätti minut menemään komerooni, missä lankesin
riemun haltioittamana polvilleni ja kiitin armollista Jumalaa, joka
täten oli muuttanut hätäni onneksi ja niin perin runsaasti palkinnut
minua kaikista kokemistani kärsimyksistä. Ja oi kuinka keveiltä,
kuinka perin keveiltä nyt näyttävätkään minusta kaikki nuo
kärsimykset, jotka närkästynyt mieleni silloin teki minulle niin
tuskallisiksi!
Tästä lähtein tahdon kaikissa elämän tiloissa ja kaikissa sen
vaihteissa ja vaiheissa vastaisuudessa luottaa kaitselmukseen,
joka tietää, mikä meille on parasta ja usein kääntää juuri ne
onnettomuudet, joita enimmin pelkäämme, onnemme aiheuttajaksi
ja pelastukseksemme jostakin vielä pahemmasta. – Nuoruudestani
huolimatta ovat kokemukseni tässä tärkeässä kysymyksessä, Jumalaan
luottamisessa, voimakkaat, vaikka arvostelukykyni ylimalkaan lienee
heikko ja kehittymätön. Mutta te suotte nämä mietteet anteeksi, koska
ne ovat rakkaan tyttärenne mietelmiä ja koska ne, sikäli kuin eivät
ole vääriä, johtuvat teidän ja hyvän emäntä-vainajani esimerkkien
siunauksellisesta vaikutuksesta.
Olen kirjoittanut lyhyessä ajassa melko paljon, ja tämän ihanan
keskiviikon päättäjäisiksi sanon vielä vain, että iltapäivällä oli
hyvä isäntäni niin terve, että hän lähti ratsastamaan ja saapui
kotiin vasta kello yhdeksän tienoissa ehtoolla. Ja sitten hän tuli
minun luokseni ja nähdessään minulla sivukammiossani kynän ja paperia
edessäni hän sanoi: "Tulen vain ilmoittamaan sinulle, Pamelani, että
voin aivan hyvin; ja kun minulla on pari kirjettä kirjoitettavana,
niin jätän sinut jatkamaan omaasi, koska luulen, että niissä puuhissa
olit" (sillä minä olin hänen saapuessaan pannut paperin syrjään); ja
sitten hän kohteliaasti suuteli minua, sanoi hyvää yötä ja meni alas.
Minä taasen päätin tämän kyhäelmäni ennen levollemenoani.
Rouva Jewkes sanoi minulle nukkuvansa toisessa huoneessa, jos se oli
minulle mieluisempaa, mutta minä vastasin: "Ei, kiitos, rouva Jewkes;
suokaahan minulle seuranne." Ja hän niiasi sirosti ja kiitti minua.
– Kuinka ajat ovat muuttuneet!

TORSTAINA.

Tänä aamuna isäntäni saapui ylös minun luokseni ja jutteli kanssani
melkoisen ajan erilaisista aiheista mitä ystävällisimmällä tavalla.
Muun muassa kysyi hän, haluaisinko tilata joitakin uusia vaatteita
häitäni varten. (Oi kuinka sydämeni värähtää, kun hän tästä asiasta
noin avomielisesti mainitsee!) Minä sanoin jättäväni kaikki aivan
hänen mielensä mukaan järjestettäväksi, pyytäen vain, kuten ennenkin,
ettei minun tarvitsisi esiintyä liian hienona.
Hän sanoi: "Luulen, rakkaani, että niistä tulee hyvin
yksityislaatuiset: toivoakseni et pelkää valevihkimistä, ja
opettelehan kaava ulkoa, jotta näet, ettei mitään jätetä pois."
Minä hehuin häveliäisyydestä ja ilosta. Voi, kuinka tunsin poskiani
polttavan!
Vakuutin, etten pelännyt mitään muuta kuin omaa arvottomuuttani. Hän
sanoi: "Arvelen, että vihkiminen tapahtuu tässä talossa ennenkuin
kahta viikkoa on kulunut." Voi, kuinka värisin, vaikken murheesta,
kuten kyllä voitte uskoa.
"Mitä sanoo tyttöni? Onko sinulla mitään sitä vastaan, että meidät
vihitään jonakuna päivänä näiden kahden viikon kuluessa? Asiani näet
vaativat minua lähtemään toiseen kartanooni, enkä aio poistua täältä,
ennenkuin olen onnellisena sinun kanssasi."
"Teidän tahtonne on minun tahtoni", vastasin minä (hehkuen aivan kuin
valkea). "Mutta, hyvä herra, sanoitteko tässä talossa?" – "Niin",
virkkoi hän "sillä minä soisin sen tapahtuvan hyvinkin yksityisesti;
ja sen täytyisi tulla julkiseksi, jos menemme kirkkoon". – "Se on
pyhä toimitus, hyvä herra", sanoin minä, "ja mielestäni olisi
parempi, että se tapahtuisi pyhässä paikassa."
"Näen ihastuttavan neitoni hämmennyksen", virkkoi hän mitä
lempeimmin, "sinun väräjävä hellyytesi osoittaa, että minun tulisi
noudattaa mieltäsi kaikessa missä voin. Tyhjennettäköön siis,
siivottakoon ja pantakoon kuntoon oma pikku kappelini, jota kahden
sukupolven aikana ei ole käytetty muuhun kuin romuhuoneeksi,
koska perheemme harvoin asui täällä pitkälti yhteen mittaan, ja
toimitettakoon vihkiminen siellä, jos et halua, että se tapahtuisi
sinun huoneessasi tai omassani."
"Hyvä herra", vastasin minä, "siellä sopisi paremmin kuin kamarissa;
ja toivon, ettei sitä enää koskaan täytetä romulla, vaan pidetään
sitä käyttöä varten, johon se luullakseni on vihitty". – "Niin",
vastasi hän, "kyllä se vihittiin isoisäni isoisän aikaan, joka
rakennutti sen ja vanhan kelpo kartanon yhdessä. – Mutta nyt,
oma tyttöseni, jollen liiaksi lisää sinun suloista hämmennystäsi,
kysyisin, tapahtuuko se jo viikon kuluessa vai jonakuna
seuraavista seitsemästä päivästä?"
Minä loin silmäni alas aivan hämilläni. "Sano minulle", pyysi
hän. "Vasta toisella viikolla, jos sen suvaitsette, hyvä herra",
vastasin minä. "Kuten tahdot", sanoi hän mitä ystävällisimmin,
"mutta olisin sinulle kiitollinen, Pamela, jos määräisit jonkun
lähimmän viikon päivistä". – "Kyllä minä mieluummin jättäisin sen
toiseen viikkoon, jos te sen suvaitsette", virkoin minä. – "No,
olkoon niin", sanoi hän; "mutta älä siirrä sitä viimeiseen näistä
neljästätoista päivästä".
"Koska rohkaisette minua puhumaan tästä tärkeästä asiasta, niin
pyydän kysyä teiltä, hyvä herra", sanoin minä, "enkö saisi lähettää
sanaa onnestani rakkaalle isälleni ja äidilleni?" – "Kyllä saat",
vastasi hän, "mutta käske heidän pitää asia salassa, kunnes sinä tai
minä toisin määräämme. Sanoin sinulle, etten tahtonut enää nähdä
papereitasi; mutta tarkoitin, etten lukisi niitä vastoin tahtoasi.
Jos kuitenkin näytät ne minulle (ja nyt ei minua niiden lukemiseen
kannusta uteliaisuus, vaan ainoasti ilo, minkä sinun kirjoitelmiesi
lukeminen minulle tuottaa), niin pidän sitä suosionosoituksena."
"Jos te, arvoisa herra", sanoin minä, "hyväntahtoisesti sallitte
minun kirjoittaa uudestaan yhden arkin, niin suostun; vaikka teidän
sanaanne luottaen en ollutkaan kyhännyt niitä teidän luettaviksenne".
"Mitä se on?" sanoi hän. "Mutta jo ennakolta kieltäydyn siihen
suostumasta. Sillä pikemmin haluankin nähdä ne juuri siksi, että
niissä esiintyy todelliset tunteesi siltä ajalta ja koska niitä ei
ole kirjoitettu minun luettavikseni."
"Arvoisa ystäväni", vastasin minä, "ne kohdat, joiden teille
näyttäminen on minulle vastenmielistä, sisältävät perin ankaria
mietteitä mustalaiselta saamani kirjeen johdosta, kun pelkäsin teidän
suunniteltua valevihkimistänne; ja on vielä muitakin seikkoja, mutta
se on pahinta."
"Se ei voi olla pahempaa, rakas julkeasilmäni", sanoi hän, "kuin mitä
jo olen nähnyt; ja minä sallin sinun kuvailla itseäni kuinka mustin
värein tahansa tuossa tilaisuudessa, koska sen täytyi sinusta näyttää
tosiaan kovin mustalta". "Hyvä on", vastasin, "kaiketikin noudatan
toivomustanne ennen iltaa". – "Mutta älähän muuta sanaakaan",
varoitti hän. – "En muuta, hyvä herra", vastasin minä, "koska te
kiellätte".
Meidän vielä puhuessamme rouva Jewkes astui sisälle ja sanoi, että
Thomas oli palannut.
"Oh", huudahti isäntäni, "tuokoon hän paperit tänne"; sillä hän
toivoi samoinkuin minäkin, että te olitte ne lähettänyt. Mutta
pettymyksemme oli suuri, kun mies tuli sisälle ja sanoi: "Teidän
arvoisuutenne, herra Andrews ei suostunut niitä antamaan; ja hän
väitti, että hänen tytärtänsä oli pakoitettu kirjoittamaan hänelle
tuo kirje. Se vanha kunnon mies pani sen kovin pahakseen ja sanoi,
että hänen tyttärensä oli saatettu tärviölle, koska tämä muutoin
ei olisi puolitiestä pyörtänyt takaisin (kuten mainitsin hänen
tehneen)", sanoi Thomas, "sensijaan, että olisi saapunut heidän
luokseen". – Minä aloin pelätä, että kaikki kääntyisi minulle taas
pahoin päin.
"No, Tom", sanoi isäntäni, "älä kursaile, vaan kerro minulle
sievistelemättä mamseli Andrewsin kuullen, mitä he sanoivat". –
"Ka, armollinen herra, sekä hän että Andrews-muori neuvottelivat
ensin keskenään kirjeen johdosta, ja sitten matami astui ulos
itkien niin katkerasti että ihan sydäntäni vihloi! He sanoivat,
että heidän tytär-raukkansa nyt oli aivan hukassa; että hän oli
joko pakoituksesta kyhännyt tuon kirjeen tai myöntynyt teidän
arvoisuudellenne, ja että hän oli tai pian olisi tärviöllä!"
Isäntäni näytti suuttuneelta, kuten pelkäsin. Ja minä sanoin: "Paras
herra, suokaa hyvyydessänne anteeksi rehellisten vanhempaini pelko.
He eivät tunne teidän ystävyyttänne minua kohtaan."
"Siis", sanoi hän vastaamatta minulle, "kieltäytyivät he antamasta
papereita?" – "Niin, teidän arvoisuutenne", virkkoi Thomas, "vaikka
sanoin hänelle, että te, mamseli, ehdoin tahdoin olitte, saatuanne
minun teille tuomani kirjeen, hyvin hilpeästi kyhännyt tuon mukaani
antamanne. Mutta kunnon vanhus sanoi: 'Kah, eukkoseni, noissa
papereissa on kymmeniä seikkoja, joita ei kenenkään muun sovi nähdä
kuin meidän, kaikkein vähimmin kartanon herran. Oi, tyttö-paran on
täytynyt taistella niin monia juonia vastaan! Mutta vihdoin hänelle
on sattunut liian kova koetus. Voiko mitenkään uskoa hänen lähteneen
matkalle meidän luoksemme moisella tulisella kiireellä ja sitten,
ehdittyään jo yli puolitien, lähettävän meille tämän kirjeen ja
palaavan takaisin ehdoin tahdoin, kuten sanotte; vaikka tiedämme,
että hänen ainoana ilonansa olisi ollut päästä meidän luoksemme ja
paeta vaaroista, joita vastaan niin kauan on taistellut?' Ja sitten,
hyvä herra, hän sanoi, ettei voinut tätä kestää; hänen tyttärensä
muka oli siihen mennessä jo varmaan saatettu tärviölle. Ja sitten",
sanoi Thomas, "tuo kunnon pariskunta istuutui käsi kädessä, nojaten
toinen toisensa olkapäätä vasten ja valittamistaan valittaen. –
Mieleni kävi kovin surulliseksi", puhui Thomas, "mutta millään, mitä
osasin sanoa, en voinut heitä lohduttaa; eivätkä he luovuttaneet
kirjeitä, vaikka sanoin, että antaisin ne mamseli Andrewsille
itselleen. Ja sitten, teidän arvoisuutenne, minä palasin ilman niitä."
Hyvä isäntäni näki minun kylpevän kyynelissä kuunnellessani tätä
kuvausta hädästänne ja kohtaloni teissä herättämästä pelvosta;
ja hän sanoi: "En tahtoisi, että otat asian noin sydämellesi. En
ylimalkaan ole vihainen isällesi; hän on kunnon mies; ja haluaisin
että hetikohta kirjoitat hänelle; kirjeesi lähetetään postitse herra
Atkinsille, joka asuu kahden penikulman [Lukija muistanee, että
Englannin penikulma on lähes 2/3 kilometriä. Suom.] päässä isäsi
töllistä, ja minä suljen sen omaan kuoreeni, kirjoittaen samalla
herra Atkinsille ja pyytäen häntä heti sen saatuaan toimittamaan
sen varmasti vanhemmillesi. Äläkä mainitse heille mitään paperien
lähettämisestä, jottet tee heitä levottomiksi; sillä minä en nyt
tahdo niitä nähdä muuta kuin pelkästä uteliaisuudesta, ja niin
ollen voin ne lukea koska hyvänsä." Näin sanoen hän suuteli minua
Thomasin nähden, kuivasi silmäni nenäliinallaan ja sanoi hänelle:
"Niitä kunnon ihmisiä ei oikeastaan voi moittia. He eivät tunne minun
kunniallisia aikomuksiani tyttärensä suhteen, josta pian tulee sinun
emäntäsi, Tom; vaikka pidän asian joitakuita päiviä salassa enkä
tahdo, että palkolliseni siitä jaarittelevat kartanon ulkopuolella."
Thomas sanoi: "Jumala siunatkoon teidän arvoisuuttanne! Te tiedätte
parhaiten." Ja minä sanoin: "Oi herra, te olette pelkkää hyvyyttä!
Kuinka ystävällistä antaa anteeksi tämä pettymys, eikä siitä
vihastua, kuten jo pelkäsin."
Thomas lähti sitten, ja isäntäni lausui: "Minun ei tarvitse
muistuttaa sinua, että kirjoitat hetikohta, rauhoittaaksesi
niitä kunnon ihmisiä; ja minä jätän sinut sitävarten yksiksesi.
Mutta lähetähän minulle sinne alas sellaisia kirjeitäsi, mitkä
suot luettavikseni, jotta saan niistä ajanvietettä tunniksi,
pariksi. Vielä yksi asia", lisäsi hän, "unohdin sanoa sinulle,
että mainitsemani naapuriston aatelisväki saapuu tänne huomenna
päivällisille luokseni, ja olen käskenyt rouva Jewkesin ryhtymään
tarpeellisiin valmistuksiin heitä varten". – "Ja täytyykö minun,
hyvä herra", sanoin minä, "heille näyttäytyä?" – "Kyllä", vastasi
hän, "sehän on pääsyy heidän tuloonsa. Ja saat nähdä, ettei kukaan
vedä sinulle vertaa; älä ole huolissasi."
Isäntäni mentyä avasin kirjepinkkani ja otin siitä esille
aluksi ne, joissa kerrottiin torstai-aamusta, hänen lähdöstään
Stamfordiin, hänen aamukäynnistään luonani ennen ylösnousuani,
hänen määräyksistään rouva Jewkesille, että tämä olisi hyvin valpas
j.n.e. Sitten olin kirjoittanut seuraavana päivänä sattuneesta
mustalaisseikkailusta; siinä oli mietelmiäni, joissa nimitin häntä
todella pirulliseksi ja muutenkin olin kovin ankara näiden häntä
vastaan ilmenneiden vakavien seikkojen johdosta. Luin kohdan, missä
kerroin, kuinka hän minut säikähdytti luvatessaan etsiä kyhäyksiäni,
jotka olivat jatkona hänen rouva Jewkesin välityksellä saamiinsa;
kuinka minut pakoitettiin ne luovuttamaan, hänen käytöksestään
minua kohtaan, sitten kun oli ne lukenut, ja minulle tekemistään
kysymyksistä. Kerroin siinä hänen suuresta ystävällisyydestänsä
hänen nähtyään, mistä vaaroista olin pelastunut ja mitä vaivoja olin
kestänyt; kuinka minä ajattomaan aikaan kesken hänen hyvyyttään
lausuin toivomuksen, että minut lähetettäisiin teidän luoksenne,
minulla kun yhä oli mustalaisen tuoma tarina valevihkimisestä
ajatuksissani; kuinka se raivostutti häntä ja saattoi hänet
karkoittamaan minut vielä samana sunnuntaina ja lähettämään minut
luoksenne. Seurasi sitten matkani yksityiskohdat ja kuvaus suuresta
surustani hänestä erotessani, avomielinen tunnustukseni teille,
kuinka, itse sitä aikaisemmin aavistamattani, olin alkanut häntä
rakastaa enkä sille mitään voinut. Kuinka hän lähetti pyytämään,
että palaisin, mutta kuitenkin jalomielisesti soi minulle vapauden
menetellä oman harkintani mukaan, vaikka olisi voinut pakoittaa minut
palaamaan vastoin tahtoanikin. Päätökseni noudattaa hänen mieltänsä
ja kertomus väsyttävästä paluumatkasta. Huolestumiseni kartanoon
palattuani hänen sairautensa johdosta. Kuinka hän otti minut
ystävällisesti vastaan ja näytti minulle Davers-sisarensa vihaisen
kirjeen, jossa tämä moitti hänen käytöstänsä minua kohtaan, toivoi
hänen vapauttavan minut ja uhkasi hyljätä hänet veljenään, jos hän
häpäisisi itsensä naimalla minut. Vakavat mietelmäni tuon kirjeen
johdosta j.n.e. (jotka kaikki, samoinkuin muutkin kynäilyni, pian
saatte nähdä). – Näin toivoakseni olin päässyt viime torstai-iltaan.
Kaikki, mitä sitten seurasi, oli niin ystävällistä hänen puoleltaan,
– nimittäin keskustelumme vaunuissa keskiviikkoaamuna, kuten yllä
on kerrottu, ja kuinka hyvä hän aina siitä pitäen on ollut, –
että päätinkin olla menemättä kauemmaksi; sillä minua hävetti olla
niin perin avomielinen tuon hellän, mitä mieluisimman puheenaiheen
suhteen, vaikka hänen suuri hyvyytensä ansaitsee kaiken mahdollisen
tunnustuksen.
Kun olin lajitellut nämä, vein ne vastaanottohuoneeseen ja sanoin
antaen ne hänen käteensä: "Anon teiltä suopeutta, arvoisa herra:
jos olen ollut liian avomielinen ja vapaa mietinnöissäni ja
väitöksissäni, olkoon pelkoni toiselta puolen ja vilpittömyyteni
toiselta puolustuksenani."
"Sinä olet perin kiltti, rakas tyttöni", sanoi hän. "Sinulla ei ole
mitään peljättävää ajatuksistani enempää kuin teoistanikaan."
Menin siis ylös ja kirjoitin kirjeeni teille lyhyesti mainiten
nykyisestä onnestani ja isäntäni hyvyydestä, ilmilausuen sydämeni
kiitollisuuden tälle maailman ystävällisimmälle herrasmiehelle
ja vakuuttaen teille, että pian saisin ilokseni lähettää teille
kotiin ei ainoastaan nuo paperit, vaan kaikki niitä seuraavatkin,
koska tiedän, että te vapaahetkinänne hyvin mielellänne lueskelette
riimustelujani; ja vieden kirjeen isännälleni, ennenkuin sen
sinetöitsin, sanoin: "Suvaitsetteko, hyvä herra, lukea, mitä
kirjoitan rakkaille vanhemmilleni?"
"Kiitos, Pamela", sanoi hän ja asetti minut lukiessaan polvelleen
ja näytti olevan kyhäyksestäni kovin mielissään; sitten hän antoi
kirjeen minulle takaisin: "Olet onnistunut hyvin", virkkoi hän,
"rakkahin tyttöni, sekä tyylissäsi että lauseissasi: ne hellät sanat,
joita minusta käytät, ovat sanomattoman herttaisia; ja taaskin minä
tällä suudelmalla", lisäsi hän, "vahvistan todeksi kaiken, minkä
tässä kirjeessä olet luvannut minun tarkoitusteni puolesta". Ovatpa
nämä oikein ihmeen ihania päiviä! Jumala suokoon niiden jatkuvan!
Muutos minut nyt ihan tappaisi.
Hän lähti iltapäivällä ajelemaan vaunuissaan; ja illalla hän palasi
lähettäen minulle sanan, että mielellään haluaisi minut seurakseen
pienelle kävelylle puutarhaan; ja alas minä meninkin heti sillä
hetkellä.
Hän tuli minua vastaan. "No", sanoi hän. "Kuinka tyttöni nyt voi?
Kenet luulet minun tavanneen ajomatkallani?" – "Enpä tiedä, hyvä
herra", vastasin minä.
"Kah", sanoi hän, "noin viiden penikulman päässä täältä on erästä
niittyä kaartava tienmutka, ja niityn poikki oikaisee hauska
jalkakäytävä pienen puron partaitse lehmusrivin päärmäämä kummaltakin
puolen. Tänne naapuriston vallashenkilöt toisinaan tulevat kävelylle,
ongelle ja huvittelemaan. Näytän sen sinulle ensi tilaisuudessa.
– Astuin ulos vaunustani kävelläkseni tuon niityn yli ja käskin
Robinin ajamaan minua vastaan sen etäisimpään päähän. Ja kenenpä
muun tapasin siellä kävelemässä kädessään kirja, jota luki, kuin
nöyrän palvelijasi herra Williamsin? Älä punehdu, Pamela", sanoi hän.
"Koska hänen selkänsä oli käännetty minua kohti, arvelin, että minun
oli puhuteltava häntä, ja ennenkuin hän näki minut, sanoin: 'Hyvää
päivää, vanha tuttu!' (sillä", lisäsi hän, "tiedäthän, että olimme
vuoden opistotovereita). Luulin hänen aikovan hypätä puroon, niin hän
säpsähti kuullessaan ääneni ja nähdessään minut."
"Mies-parka!" virkahdin minä. "Älähän häntä sentään liian paljoa
surkuttele, äläkä ollenkaan tuolla pehmeällä äänensävyllä, Pamela.
'Olen pahoillani, että ääneni teidät niin säikähdyttää, herra
Williams. Mutta mitä te luette?' – 'Hyvä herra', sanoi hän änkyttäen
hämmästyksestä, 'tämä on ranskalainen Telemakhos: minä näetten
täydennän tietojani ranskankielessä'. Ajattelin, että se olikin
minulle mieluisempaa kuin Pamelani tietojen kartuttaminen siinä. 'Se
on oikein', vastasin minä. 'Ettekö luule, että pilvi tuolla vielä
ropsahduttaa meille sadekuuron?' Alkoikin jo pisaroida. Hän sanoi,
ettei hän sitä juuri uskonut.
"'Jos', sanoin minä, 'olette menossa kylään, niin annan teille
kyydin; sillä minä käyn sir Simonin luona pieneltä kierrolta
palatessani'. Hän kysyi, eikö se ollut liian suuri suosionosoitus.
'Ei', sanoin minä, 'älkää siitä puhuko; kävelkäämme eteenpäin, niin
kohtaamme pian vaunut'.
"Täten, Pamela", jatkoi isäntäni, "jouduimme kävellessämme
keskusteluun. Hän sanoi olevansa kovin pahoillaan, että oli minut
vihastuttanut, sitäkin enemmän, koska lady Jones, joka oli sen
kuullut sir Simonin perheeltä, oli hänelle kertonut minulla olevan
kunniallisemmat aikeet kuin alussa peljättiin. Minä vastasin: 'Me
onnettaren suosikit ja varakkaat miehet, herra Williams, otamme
itsellemme toisinaan liian paljon vapautta maailmassa: kaiketikin
vallattomasti kisaillen, kuten te mietiskelevät ihmiset sanoisitte,
vaarallisen ylellisyyden auringonsäteissä me emme voi ajatella
rajoittaa askeleitamme arkipäiväisille poluille, vaikka ne ovat
turvallisimmat ja suositeltavimmat. Ja voitte arvata, etten saattanut
sietää syrjäyttämistä toivomuksessa, joka oli lähinnä sydäntäni,
vielä vähemmin vanhan tuttavan puolelta, jonka etua ennen tätä
seikkailua olin hartaasti koettanut valvoa.'
"'Tahtoisin vain sanoa', virkkoi hän, 'että ensimmäinen
vaikutteeni oli täysin sopusoinnussa kutsumukseni kanssa', ja hyvin
kohteliaasti', virkkoi isäntäni, hän lisäsi: 'Ja olenpa varma,
että, kuinka anteeksiantamattomalta pyrkimykseni asian kehittyessä
saattoi näyttääkin, niin ette te itsekään, arvoisa herra, kernaasti
olisi kuullut sanottavan mieltyneenne johonkuhun tyttöön, jota ei
kukaan muu olisi voinut toivoa kuin te.'
"'Ahaa, herra Williams!' sanoin minä, 'näen, että olette perin
kohtelias mies yhtä hyvin kuin jumalinenkin. Mutta enimmin suututti
minua se, että ajatellessanne minun tekevän väärin, ette minua
siitä nuhdellut, mihin virkanne olisi voinut teidät oikeuttaa,
vaan heti päätitte ryhtyä vastavehkeisiin ja yrititte siepata
itsellenne saaliin, jonka olisitte minulta ja vieläpä omasta
talostani ryöstänyt. Mutta asia on lopussa, enkä minä kanna kaunaa,
vaikkette te tiennyt, etten lopuksi olisi saattanut menetellä
kunniallisestikin tyttöä kohtaan, kuten nyt todellakin aion.'
"'Olen suruissani itseni tähden, hyvä herra', sanoi hän, että niin
onnettomasti jouduin epäsuosioonne. Mutta iloitsen hänen tähtensä
teidän kunniallisista aikomuksistanne. Sallikaa minun sanoa, että
jos teette mamseli Andrewsin puolisoksenne, hän tuottaa kunniaa
valinnallenne kaikkien keskuudessa, jotka hänet näkevät tai joutuvat
hänet tuntemaan; ja mitä hänen olemukseensa ja sielunlahjoihinsa
tulee, voitte kutsua vaikka koko kreivikunnan voitteluun.'
"Tällä tavoin", sanoi isäntäni, "pastori ja minä haastelimme; ja minä
kyyditsin hänet kylään hänen asuntonsa portille. Mutta hän säilytti
salaisuutesi, Pamela; eikä tahtonut tunnustaa, että sinä mitenkään
rohkaisit hänen kosintaansa."
"Hän ei tosiaan, herra hyvä", virkoin minä, "voinut sitä minusta
sanoa; ja minä toivon, että te uskotte minua".
"Uskon kyllä", vastasi hän: "mutta olen vieläkin sitä mieltä, että
jollen olisi keksinyt pastoria, kuten keksin, silloin, kun näin uusia
vehkeitä asetettavan minun vehkeitäni vastaan, niin kirjevaihto
teidän välillänne olisi voinut jatkua siksi, kun nykyiset välimme
olisivat käyneet mahdottomiksi meille molemmille".
"Arvoisa herra", sanoin minä, "kun otatte huomioon, etten
rohkeimmissa unelmissanikaan voinut toivoa sitä kunniaa, jota
nyt näytte minulle aikovan, ja kun minua kohdeltiin niin kovasti
eikä minulla ollut mitään muuta odotettavissa kuin häpeätä, niin
myöntänette, että näennäisesti olisin ollut hyvin vähän tosissani
puhuessani ja kilvoitellessani hyveellisyyteni puolesta, jollen
olisi yrittänyt päästä pakoon. Mutta silti päätin olla naimista
ajattelematta; sillä minä en ollut koskaan tuntenut sellaista miestä,
jota voisin rakastaa, ennenkuin teidän ystävällisyytenne rohkaisi
minut katsahtamaan teihin."
"Olisi, rakas Pamelani", lausui hän, "perin vähän imartelevaa
turhamielisyydelleni, jollen sinua uskoisi. Mutta oikeus pakoittaa
minut sanomaan, että se on, eräät seikat huomioonottaen, enemmän kuin
ansaitsen."
Tuo oli suloinen ja jalomielinen tunnustus teidän tytärpoloisellenne,
rakas isä ja äiti! Ja sitten vielä isäntäni suusta! Iloitsin
kuullessani tämän selostuksen haastelusta herra Williamsin ja
hänen välillään; mutten tohtinut niin sanoa. Toivoakseni pastori
ajanmittaan pääsee takaisin hänen lempeään suosioonsa.
Hän oli kyllin ystävällinen ilmoittaakseen minulle, että oli antanut
tyhjentää kappelin. Oi, kuinka katselen eteenpäin sisällistä riemua
tuntien, mutta myöskin pelvolla ja vavistuksella.

PERJANTAINA.

Kello kahdentoista tienoissa saapui sir Simon, hänen rouvansa
ja kaksi tytärtänsä sekä lady Jones kälyineen ja rouva Peters
puolisoineen ja sisarentyttärineen. Matami Jewkes, joka käy yhä
kohteliaammaksi, oli hyvin huolissaan, etten ollut pukeutunut
joihinkin parhaista vaatteistani, ja lausui minulle paljon imarteluja.
He astuivat kaikki puutarhaan ennen päivällistä; ja kuulin heidän
olleen niin kärsimättömän halukkaita minut näkemään, että isäntäni
parin, kolmen kierroksen jälkeen saattoi heidät suurimpaan huvimajaan
ja tuli itse minun luokseni.
"Tule, Pamelani", virkkoi hän, "naiset eivät tyydy, elleivät saa
sinua nähdä, ja minä haluan, että tulet". Sanoin olevani häpeilläni,
mutta kuitenkin tottelevani häntä.
Hän virkkoi: "Molemmat nuoret neidit ovat parhaissa pukimissaan;
mutta eivät he silti tee silmään yhtä hauskaa vaikutusta kuin
hurmaava tyttöni tässä tavallisessa puvussaan."
"Hyvä herra", sanoin minä, "enkö saa tulla teidän jäljestänne? Sillä
minä en voi sietää, että osoitatte minulle tällaisen kunnian."
"No, hyvä", myöntyi hän, "minä menen edeltäpäin". Ja hän pyysi rouva
Jewkesia tuomaan pullon kanariviiniä ja hiukan leivoksia. Sitten hän
lähti alas vieraiden luo.
Huvimaja on suoraan vastapäätä puutarhan pisintä hiekkakäytävää,
joten he saapuessani näkivät minut suurimmalla osalla matkasta; ja
isäntäni kertoi minulle jälkeenpäin mielihyvällä kaikki, mitä he
minusta sanoivat.
Suotteko anteeksi pienelle turhamaiselle tytär-huippanallenne, jos
juttelen teille kaikki, mitä hän suvaitsi minulle kertoa? Ensimäisenä
huomatessaan minut oli hän sanonut: "Tuolla, arvoisat naiset, tulee
sievä maalaistyttöni!" – Näin, että he kaikki seisoivat ikkunoissa
ja oviaukossa tuijottaen suoraan minuun, ja se sai minut hämilleni.
Isäntäni kertoi lady Jonesin sanoneen: "Hän on herttainen olento,
näen sen täältä asti." Ja sir Simon, joka kuuluu olleen paha
hurjistelija nuorempina päivinään, vannoi ettei ollut koskaan nähnyt
niin keveätä ryhtiä, niin siroa vartaloa ja niin suloista olemusta.
Lady Darnford nimitti minua ihanaksi tytöksi. Ja rouva Peters lausui
hyvin kauniita sanoja. Itse rovastikin vakuutti, että minusta tulisi
kreivikunnan ylpeys. Hyvät ihmiset! Kaikki tuo johtui siitä valosta,
johon ystävällisen isäntäni suosio minut asetti ja joka sai minut
heidän silmissään loistamaan yli ansioitteni. Hän sanoi nuorten
neitien punehtuneen ja kadehtineen minua.
Kun tulin lähelle, hän näki minun olevan hiukan hämilläni ja astui
ystävällisesti minua vastaan: "Anna minulle kätesi, hyvä tyttöni",
virkkoi hän; "sinä käyt liian nopeaan". Minä annoin hänelle
käteni niiaten, ja saatettuaan minut huvimajan portaita ylös mitä
kohteliaimman herrasmiehen tavoin hän esitteli minut naisille,
jotka kaikki tervehtivät minua suutelolla ja sanoivat toivovansa,
että saisivat minuun paremmin tutustua. Ja lady Darnford suvaitsi
lausua, että minusta tulisi heidän naapuristonsa kukka. Sir Simon
virkkoi: "Hyvä naapuri, sallittehan?" ja tervehtien minua lisäsi:
"nyt voin sanoa suudelleeni Englannin herttaisinta neitosta". Mutta
kaikesta tästä huolimatta tunsin ikäänkuin kantavani hänelle kaunaa
kielittelystä, vaikka kaikki oli saanut niin onnellisen käänteen.
Herra Peters noudatti hyvin vakavana hänen esimerkkiänsä ja sanoi
kuin piispa: "Jumala siunatkoon teitä, kaunis sulotar!" – "Olkaahan
hyvä, rakas mamseli, ja istukaa minun viereeni", kehoitti lady Jones.
He istuutuivat kaikin, mutta minä tahdoin seistä, jos he sen
sallisivat. "Ei, Pamela", virkkoi isäntäni; "istuhan näiden arvoisain
naisten, naapurieni, joukkoon. He sallivat sen sinulle minun
tähteni, kunnes oppivat sinut paremmin tuntemaan; ja sinun itsesi
tähden, sitte kun ovat sinuun tutustuneet." – "Hyvä herra", sanoin
minä, "olen ylpeä, jos voin ansaita heidän mielisuosionsa".
Kaikki tuijottivat minuun niin, etten voinut katsahtaa ylös; sillä
minä luulen arvokkaassa asemassa olevien ja hyvin kasvatettujen
henkilöiden erikoisuuksiin kuuluvan saattaa ujot ihmiset hämilleen.
"No, sir Simon", kysyi isäntäni, "mitä nyt sanotte sievästä
maalaistytöstäni?" Hän vannoi ytimekkäästi, että tietäisi paremmin,
mitä sanoisi, jos olisi yhtä nuori kuin kysyjä itse. Lady Darnford
virkkoi: "Te ette koskaan herkeä, sir Simon."
Isäntäni sanoi: "Olet hiukan hämilläsi, tyttöseni, ja hengästynyt;
mutta minä olen näille ystävällisille naapureilleni tarinoinut paljon
sinusta ja kehunut oivallisuuttasi."
"Niin", puhui lady Darnford, "rakas naapurini, kuten teitä tahdon
nimittää; me, jotka olemme täällä saapuvilla, olemme kaikki kuulleet
merkillisen tarinanne".
"Teidän armonne", sanoin minä, "te olette siis kuulleet sen,
minkä täytyy tehdä teidän ystävällisen suopeutenne minulle perin
välttämättömäksi". – "Ei", lausui siihen rouva Peters, "olemme
kuulleet sellaista, mikä saattaa teidät arvossapidetyksi sukupuolemme
kunniana ja oivallisena esikuvana kaikille kreivikunnan nuorille
naisille".
"Te olette hyvin ystävällinen, rouva", sanoin minä, "kun rohkaisette
minut katsahtamaan ylös ja tuntemaan kiitollisuutta tästä kunniasta".
Rouva Jewkes saapui Nanin kanssa, joka toi huvimajaan kanariviinin ja
leivoksia hopeatarjottimella; ja minä sanoin: "Rouva Jewkes, sallikaa
minun auttaa teitä leivosten tarjoilemisessa naisille."
Otin tarjottimen ja palvelin tätä kunnon seuruetta lopettaen
isäntääni. Lady Jones sanoi, ettei häntä koskaan oltu niin sirosti
palveltu ja pelkäsi sen tuottavan minulle liian paljon vaivaa. "Hyvä
rouva", sanoin minä, "toivoakseni ei isäntäni suosio koskaan saa
minua unohtamaan, että velvollisuuteni on palvella hänen vieraitansa".
"Isäntäni, pikku tenhotar!" huudahti sir Simon. "Toivonpa, ettette
aina nimitä herra B:tä siten, sillä muutoin se tulee muodiksi
kaikkien vallasnaistemme kesken kautta kreivikunnan." – "Arvoisa
herra", vastasin siihen, "minulla on monta syytä jatkaa tähän tapaan,
mikä ei voi koskea teidän arvoisia naisianne".
"Sir Simon", lausui lady Jones, "te olette häijy meitä kohtaan; mutta
näen hyvin, että kaikkien herrasmiesten edun mukaista on saattaa
naisväkensä läheiseen tuttavuuteen sellaisen kanssa, joka voi antaa
heille niin hyviä esimerkkejä". – "Sitten, hyvä rouva", sanoin minä,
"täytyy sen varmaankin tapahtua senjälkeen, kun minulla on ollut
kunnia silautua ja hyötyä teidänlaistenne esimerkistä".
He olivat kaikki hyvin ystävällisiä ja lempeitä; ja nuori lady
Darnford (vanhempi sisaruksista), joka oli toivonut näkevänsä minut
tässä puvussa, sanoi: "Anon teiltä anteeksi, rakas neiti; mutta
olin kuullut, kuinka ihanasti tuo puku teille sopi, ja minulle oli
kerrottu sen tarina. Niinpä pyysinkin, että meidän mieliksemme
suvaitsisitte siinä esiintyä."
"Olen hyvin kiitollinen teidän armollenne", vastasin minä, "koska
ystävällinen määräyksenne oli aivan omankin valintani mukainen".
"Mitä", huudahti hän, "oliko se siis oma valintanne? Se ilahduttaa
minua: vaikka olenkin varma, että teidän yllänne näyttää jokainen
puku kauniilta ja että jokainen puku kaunistaa teitä."
"Teidän armonne on kovin ystävällinen", sanoin minä; "mutta sitä
vähemmän on syytä peljätä, että unohtaisin velvoitukseni tätä
ystävällisintä herrasmiestä kohtaan, kun voin riemulla osoittaa,
mistä halvasta asemasta hänen hyvyytensä on minut kohottanut".
"Rakas Pamelani", virkkoi hän, "jos jatkat tuohon tahtiin, täytyy
minun vaatia sinulta joku ensimäisen viikkosi päivistä. Tiedät, mitä
tarkoitan." – "Te olette henkilöitynyt hyvyys", vastasin minä.
Kaikki joivat he lasin kanariviiniä, ja sir Simon pakoitti minutkin
juomaan lausuen: "Mielestäni teette ilkeän huomautuksen kaikille
näille naisille, jos ette noudata heidän esimerkkiänsä." – "Ei, sir
Simon", sanoin minä, "niin ei voi olla; sillä heidän matkansa jälkeen
tänne on lasillinen kanariviiniä heille tosiaan vahvistukseksi. Mutta
en tahdo kieltäytyä, koska siten saan kunnian juoda teidän ja koko
tämän arvoisan seuran maljan."
Ystävällinen lady Darnford lausui isännälleni: "Toivon, hyvä herra,
että saamme mamseli Andrewsin pöytätoveriksemme." Hän vastasi hyvin
kohteliaasti: "Nyt on hänen aikansa, arvoisa vieras; ja minä annan
hänen itsensä päättää."
"Jos arvoisat naiset sen suovat, hyvä herra", sanoin minä, "jäisin
minä mieluummin pois". Kaikki sanoivat, etteivät sallisi minun jäävän
pois. Minä pyysin yhä.
"Mistä syystä, rakas Pamelani", kysyi isäntäni, "tahtoisit jäädä
pois? Kun naiset sitä pyytävät, soisin, että tekisit heille
mieliksi." – "Paras herra", vastasin minä, "teidän hyvyytenne
tekee minut päivä päivältä ansiokkaammaksi näiden naisten minulle
osoittamaan kunniaan; ja jahka voin varmentua siitä, että olen siihen
otollisempi kuin tällä hetkellä, niin otan suurella riemulla vastaan
kaikki tilaisuudet, jotka he suvaitsevat minulle antaa".
Rouva Peters kuiskasi lady Jonesille, kuten isäntäni jälkeenpäin
minulle kertoi: "Oletteko koskaan nähnyt tuollaista ylevyyttä,
järkevyyttä ja hienotuntoisuutta?" – "En eläissäni", sanoi toinen
suopea nainen. "Hän kaunistaa säädyn, johon hänet korotetaan",
suvaitsi hän lisätä. – "Niin", säesti rouva Peters, "hän kaunistaa
minkä aseman tahansa elämässä".
Hyvä isäntäni, tuo jalomielinen herrasmies, oli kovin ihastuksissaan
naisten suosiollisesta käsityksestä ja se riemastutti häntä sitä
enemmän, koska heidän suosionsa näkyi vähentävän hänen häpeäänsä
hänen niin paljon alentuessaan säätynsä alapuolelle.
Lady Darnford sanoi: "Emme tahdo kiusata teitä, vaikka melkein
voisimme moittia liian tunnollista täsmällisyyttänne. Mutta jos me
suostumme neiti Andrewsin poisjäämiseen päivällisiltä, täytyy meidän
hartaasti pyytää, että hän pitäisi meille seuraa korttipöydässä ja
teenjuonnissa; sillä me vietämme koko päivän luonanne, hyvä herra,
kuten teille sanoimme."
"Mitä siihen sanot, Pamela?" kysyi isäntäni. "Mitä tahansa te itse ja
nämä naiset haluavat, sen teen kernaasti", vastasin minä.
He sanoivat, että olin perin ystävällinen. Mutta sir Simon kirota
rapsautti ja sanoi, että he voivat aterioida yhdessä, jos heitä
halutti, mutta että hän aterioitsisi minun kanssani, eikä kenenkään
muun. "Sillä", selitti hän, "minä sanon, ystäväiseni, niinkuin
pastori Williams" (tästä huomasin, että isäntäni oli heille asiasta
kertonut), "että teidän ei tule luulla valinneenne sellaista, josta
ei kukaan muu voisi pitää kuin te itse".
Nuoret neidit sanoivat, että jos se minua huvittaisi, niin he
lähtisivät kanssani kävelylle puutarhaan. Minä vastasin, että
hyvin mielelläni tulisin heidän mukaansa; ja niin me kolme sekä
lady Jonesin käly ja herra Petersin sukulainen kävelimme yhdessä.
He olivat hyvin herttaisia, ystävällisiä ja kohteliaita; pian
tulimmekin jokseenkin tuttavallisiksi, ja huomasin, että vanhempi
neiti Darnford oli hyvin miellyttävä henkilö. Tämän sisar oli hiukan
umpimielisempi; ja myöhemmin kuulin, että hän noin vuosi sitten olisi
kernaasti suonut isäntäni häntä kosivan. Mutta vaikka sir Simonia
pidetään rikkaana, tyttöä ei katsottu kyllin varakkaaksi puolisoksi
hänelle. Ja nyt kun hän on iskenyt silmänsä niin alhaiseen olentoon
kuin minuun, täytyy nuoren neiti-paran kylläkin tuntea mielensä
katkeroituneeksi! – Ja minä säälin häntä, säälin todellakin! Soisin,
että kaikki sukupuoleeni kuuluvat nuoret ihmiset voisivat olla niin
onnellisia kuin miksi minä kaikesta päättäen tulen.
Isäntäni kertoi minulle jälkeenpäin, että kun olimme lähteneet,
niin toiset naiset sekä sir Simon ja herra Peters ylistelivät minua
ylenpalttisesti niin että muusta tuskin osasivat puhuakaan, kuka
kehuen kaunista hipiääni, kuka silmiäni, kuka käsiäni, sanalla sanoen
(sillä nyt jo luulettekin minua surkean ylpeäksi!) koko ulkomuotoani
ja käytöstäni. Ja kaikki he suurentelivat vastausteni kerkeyttä ja
viehättävyyttä ja sen semmoistakin. Ja minä olin siitä iloinen, kuten
sanottu, isäntäni tähden, joka näkyi olevan aivan mielissään ja
riemuissaan. Jumala palkitkoon hänen hyvyytensä minua kohtaan!
Kun päivällinen ei vielä ollut valmis, niin nuoret naiset ehdottivat,
että soitettaisiin spinettiä. Minä sanoin, etten luullut sen olevan
vireessä. He väittivät tietävänsä, että se oli vireessä vain muutama
kuukausi sitten.
"Jos se on", sanoin minä, "soisinpa, että olisin sen tiennyt.
Vaikka tosiaan, hyvät naiset", lisäsin, "minun täytyy tunnustaa,
koskapa tunnette tarinani, että mieleni ei ole kauaa ollut vireessä
voidakseni sitä käyttää."
Sitten he tahtoivat minua sillä soittamaan ja laulamaan sen
säestyksellä. Minä suostuin ja esitin hyvän rakkaan rouvani minulle
opettaman laulun, jota tämä mielellään oli kuunnellut ja jonka hän
oli tuonut mukanaan Bathista. Naiset olivat hyvin mielissään siitä ja
lausuivat ystävällisesti tunnustuksensa esityksestäni; ja vanhempi
neiti Darnford suvaitsi imarrella minua sanomalla, että minulla
oli kaikki sukupuoleni avut ja lahjat. Minä selitin, että minulla
oli isäntäni äidissä ollut hyvä emäntä, joka ei säästänyt mitään
vaivoja minua kehittääkseen. Hän sanoi toivovansa, että herra B.
voitaisiin taivuttaa lähenevässä juhlatilaisuudessa toimeenpanemaan
seurahuvit, jotta saisimme pyörähdellä tanssissa j.n.e. Mutta minä
en voi sanoa sitä toivovani, vaikken ajatuksiani ilmilausunut;
sillä nämä tilaisuudet ovat mielestäni ainakin meidän sukupuolemme
etumaisille liian juhlallisia sellaiseen, varsinkin, jos heillä
on samat käsitykset juhlallisuudesta kuin minullakin. Sillä vaikka
minulla on toiveita onnesta, jota korkeasäätyiset naiset voisivat
kadehtia, täytyy minun sittekin tunnustaa teille, rakkaat vanhempani,
että mieltäni painaa joku kunnioituksen sekainen pelon tunne, kun
sitä asiaa ajattelen, ja se tunne kasvaa yhä, mitä lähemmäksi ja
lähemmäksi tuo päivä saapuu.
Kello neljän tienoissa. – Isäntäni tuli juuri luokseni ja sanoi:
"Jos näkisit herra Williamsin siellä alhaalla, Pamela, etkö luulisi
hämmästyväsi?" – "En, herra", sanoin minä, "toivoakseni en. Miksikä
minä hämmästyisin?"
"Odota sitten muukalaista, kun tulet luoksemme seurusteluhuoneeseen",
lausui hän; "sillä naiset hankkiutuvat korttipeliin ja he haluavat
hartaasti sinun seuraasi". – "Kylläpä te tahdotte koetella kaikkea
rohkeuttani", virkoin minä. – "No", kysyi hän, "vaaditaanko
hänen näkemiseensä rohkeutta?" – "Eipä suinkaan. Mutta minä
jouduin surkeasti hämilleni nähdessäni kaikki nuo oudot naiset ja
herrasmiehet; ja kun nyt näkisin herra Williamsin heidän edessään,
joista jotkut kieltäytyivät ottamasta varteen hänen vetoamistaan
minun puolestani, silloin kun tahdoin päästä täältä pois, olisi
minusta hiukan loukkaavaa nähdä heidän hymyilevän noita seikkoja
muistellessani."
"Niin", sanoi hän, "varjele sydämesi yllätyksiltä, joskin alas
tultuasi saat nähdä miehen, jota voin sallia sinun hellästi rakastaa,
ehkäkään en sentään enempää kuin itseäni".
Tämä kummastutti minua suuresti. Pelkään, että hän alkaa käydä
mustasukkaiseksi minusta. Mihin minä joudun (sillä hän näytti hyvin
totiselta), jos nyt tapahtuisi jotakin? – Sydäntäni pakoittaa!
En tiedä, mikä minua vaivaa. Mutta lähdenpä alas niin ripeästi
kuin suinkin, jottei minua voida mistään syyttää. Kuitenkin
toivoisin, ettei se herra Williams olisi siellä nyt heidän kaikkien
läsnäollessaan; saattavat vielä irvistellä hänelle ja minulle.
Muutoin kyllä mielelläni tapaisin tuon poloisen herrasmiehen, sillä
minä pidän häntä tosiaan kunnon miehenä, ja hän on kärsinyt minun
tähteni.
Minä sainkin jo kutsun korttipöytään. Minä lähden; mutta toivon, että
voin ylläpitää heidän hyvää käsitystään itsestäni; sillä nyt tunnen
itseni kovin kömpelöksi. Totisella kysymyksellään ja kehoittamalla
minua varjelemaan sydäntäni yllätyksiltä, vaikka alikertaan tultuani
näkisin miehen, jota hän sallisi minun hellästi rakastaa, ehkäkään ei
juuri enempää kuin häntä itseänsä, on isäntäni aivan häkellyttänyt
minut ja tehnyt mieleni murheelliseksi! – Toivon, että hän
rakastaa minua! – Mutta rakastaapa tai ei, niin minä tunnen nyt
olevani korviani myöten häneen hullaantunut, enkä voi olla häntä
rakastamatta; olisi mieletöntä sitä kieltää. En voi rakastaa ketään
miestä enempää kuin häntä. Pian saan tietää, mitä hän tarkoittaa. –
Nyt, rakas äiti, minun täytyy kirjoittaa sinulle. Syytä olikin
hyvällä isännälläni niin salaperäisesti kehoitella minua varjelemaan
sydäntäni yllätyksiltä. En ole milloinkaan niin kummastunut; enkä
koskaan voisi nähdä miestä, jota niin hellästi rakastin! Oi, se
oli oma rakas, rakas isäni (eikä herra Williams), joka oli siellä
alhaalla tytärtään vastaanottamassa ja siunaamassa. Sekä isäntäni
että hän kehoittivat minua kirjoittamaan, kuinka koko asia oli sekä
ajatukseni tässä riemullisessa tilaisuudessa.
Kerron asian alusta alkaen, siitä, kun kaitselmus johdatti
hänen askeleensa tänne ja jatkan tähän hetkeen asti, siten kuin
olen kuullut rouva Jewkesilta, isännältäni, isältä ja näiltä
vallasnaisilta, ja kuvailen oman sydämeni tunteet ja oman käytökseni,
mikäli ne kummatkin tunnen; sillä kovin he kehoittavat minua siihen,
ja kertomukseni tuottaa sinulle mielihyvää; ja kun tiedät, kuinka
tämä yhtyminen tapahtui, tekee se tarinani yhdenmukaiseksi.
Rakas isä ja sinä kuulutte olleen niin levottomat tietämään Thomasin
tuoman kertomuksen totuuden, että, peläten minun olevan petetyn ja
joutuneen hukkaan, hän hankki itselleen lomaa ja lähti matkalleen
seuraavana päivänä Thomasin käynnin jälkeen. Perjantaina hän pääsi
naapurikaupunkiin ja kuuli siellä, että lähitienoon vallasväki oli
isäntäni luona suurissa kemuissa. Eräässä sikäläisessä olvilassa
puki hän ylleen puhtaan paidan ja kaulahuivin, jotka hänellä oli
taskussaan, ja ajatti partansa. Kun hän sitten oli nauttinut
leipää ja juustoa sekä juonut haarikallisen olutta, lähti hän
raskain sydämin kulkemaan isäntäni kartanoa kohti, peläten saavansa
ynseän vastaanoton. Hän kuuluu olvilassa tiedustelleen, mitä väkeä
kartanonherralla oli talossaan, toivoen siten kuulevansa jotakin
minusta. Sanoivat siellä olevan taloudenhoitajattaren, kaksi
palvelustyttöä sekä nykyisin kaksi kuskia, kaksi renkiä, lakeijan
ja apumiehen. "Siinäkö kaikki?" kysyi hän. Ne vastasivat hänelle,
että talossa oli nuori tyttö, joka oli hänen rakastajattarensa tai
pian siksi tulisi tai jotakin sellaista, mutta oli aikaisemmin
ollut hänen äitinsä kamarineito. Tämän sanoi isä saaneen sydämensä
murheelliseksi ja varmentaneen hänen pelkonsa.
Hän siis jatkoi matkaansa ja kello kolmen tienoissa iltapäivällä hän
ehti portille. Hänen soittaessaan saapui sir Simonin kuski, jolta hän
kysyi taloudenhoitajatarta; vaikkei hän minun kyhäelmieni johdosta
voinut häntä sietää. Rouva Jewkes lähetti häntä kutsumaan, ollenkaan
aavistamatta kuka hän oli, ja kysyi häneltä eteisessä, mitä asiaa
vieraalla hänelle oli. – "Haluaisin vain kysyä teiltä, rouva", sanoi
hän, "voisinko puhua sanan, pari aatelisherran kanssa?" – "Ei,
ystäväni", vastasi toinen, "hänellä on vieraina useita herrasmiehiä
ja naisia". Isä sanoi: "Minulla on hänen arvoisuudelleen asiaa, joka
on minulle tärkeämpää kuin elämä ja kuolema"; ja kyyneleet nousivat
hänen silmiinsä.
Nuo sanat kuultuaan rouva Jewkes meni isoon vierashuoneeseen, jossa
isäntäni haasteli hyvin hilpeästi naisten kanssa ja virkkoi: "Hyvä
herra, täällä on eräs kunnon vanhus: haluaa keskustella kanssanne
asiasta, joka koskee hänen elämäänsä ja kuolemaansa, niin hän sanoo;
ja on hyvin tosissaan."
"Ooh", ihmetteli isäntäni, "kukahan se voi olla? Antakaa hänen
odottaa pikkusalissa, niin tulen kohta hänen luokseen."
Kaikki tuijottivat, ja sir Simon sanoi: "Ei enempää eikä vähempää,
rohkenen väittää, hyvä ystäväni, kuin äpärälapsi." – "Jos se on",
sanoi lady Jones, "tuokaa se tänne sisälle meidän luoksemme".
– "Kyllä tuon", vastasi hän. Rouva Jewkes sanoo isäntäni kovin
kummastuneen nähdessään, kuka se oli; ja taloudenhoitajatar itse
kummastui vieläkin enemmän, kun rakas isäni sanoi: "Hyvä Jumala, suo
minulle kärsivällisyyttä! Mutta olettepa kuinka mahtava tahansa,
arvoisa herra, täytyy minun pyytää lastani!" Sitten hän purskahti
itkuun (– voi mitä tuskaa olenkaan teille kummallekin aiheuttanut!).
– Isäntäni sanoi tarttuen häntä kädestä: "Älkää olko levoton, kunnon
Andrews: tyttärenne on tulossa onnelliseksi!"
Tämä hätäännytti rakkaan isäni, ja hän huudahti: "Mitä! Onko hän
sitten kuolemaisillaan?" Ja hän vapisi niin, että tuskin voi seisoa
jaloillaan. Isäntäni vei hänet viereensä istumaan ja sanoi: "Ei,
Jumalan kiitos; hän voi oikein hyvin; olkaahan lohdullinen, en
voi kestää teidän näkemistänne noin pelokkaana. Mutta onhan hän
kirjoittanut teille kirjeen vakuuttaakseen teille, että hänellä on
syytä olla tyytyväinen ja onnellinen."
"Ah, herra!" huudahti isä, "te kerroitte minulle kerran, että hän
oli Lontoossa erään piispanrouvan kamarineitona, mutta hän olikin
silloin täällä ankarasti vartioituna vankina." – "Tuo kaikki on nyt
ohi, kunnon Andrews", vastasi isäntäni. "Ajat ovat muuttuneet: sillä
nyt se suloinen tyttö on saanut minut vangikseen, ja jonkun päivän
kuluttua minä otan päälleni mieluisimmat kahleet, mitä mies koskaan
on kantanut."
"Oi, herra", sanoi isä, "te laskette liiaksi leikkiä surustani.
Sydämeni on melkein murtunut. Mutta enkö saa nähdä lapsi-parkaani?"
"Saatte aivan kohta", vastasi isäntäni, "sillä hän on tulossa alas
luoksenne; ja koska ette tahdo minua uskoa, toivon, että uskotte
häntä".
"Tahdon tehdä teille, hyvä herra, vain yhden kysymyksen", sanoi isä,
"jotta tiedän, millä silmin häntä katselen, kun hänet näen. Onko hän
viaton? Onko hän hyveellinen?" – "Kuin vastasyntynyt lapsukainen;
herra Andrews", vakuutti armas isäntäni; "ja kahdentoista päivän
päästä toivon hänen olevan vaimonani".
"Älköön teidän armonne suvaitko imarrella minua", sanoi isä, "eihän
se voi olla mahdollista! Se ei voi olla mahdollista! Pelkään teidän
huikaisseen hänet kummallisia toiveita herättämällä, ja tahdotte
uskotella minulle mahdottomia!"
"Rouva Jewkes", käski isäntäni, "kertokaa rakkaan Pamelani kunnon
isälle kaikki, mitä tiedätte minusta ja tulevasta emännästänne, sillä
välin kun käyn poissa. Pitäkää häntä hyvänä, pankaa pöytään, mitä
teillä on, ja kaatakaa hänelle lasi sellaista, mitä hän mieluimmin
juo. Jos tuo on viiniä", lisäsi hän, "niin täyttäkäähän minulle
kolpakko".
Rouva Jewkes teki niin; ja hän tarttui isääni kädestä lausuen:
"Uskokaa minua kunnon mies, ja olkaa levollinen; sillä minä en
kestä nähdä teitä tuossa julmassa jännityksessä: teidän rakas
tyttärenne on minun sieluni valittu. Olen iloinen tulostanne; sillä
nyt näette meidät kaikki samassa juonessa. Tässä juon vaimonne
terveydeksi; ja jumala palkitkoon teitä kumpaakin siitä, että
olette olleet onnellisina välikappaleina tuottamassa minulle näin
suuren siunauksen!" Sitten hän joi tämän mitä kohteliaimman ja
ystävällisimmän maljan.
"Mitä kuulen? Eihän se suinkaan voi olla totta?" sanoi isä. "Mutta
teidän armonne on toivoakseni liian hyvä ivaillakseen vanhaa
mies-poloista. Tuo ruma juttu piispasta, hyvä herra, pyörii päässäni.
– Mutta sanottehan, että saan nähdä rakkaan lapseni ja nähdä hänet
viattomana. Jos ei niin ole, niin kaikesta köyhyydestäni huolimatta
en tahtoisi häntä omistaa."
Isäntäni pyysi rouva Jewkesia vielä olemaan minulle ilmoittamatta
isäni tulosta, ja meni seurueen luo lausuen: "Minua on kohdannut
mieluinen yllätys: tänne on saapunut vanha kunnon Andrews perin
huolissaan tytärtänsä katsomaan. Hän pelkää, että tyttö on vietelty,
ja sanoo minulle, se hyvä rehti mies, että hän kaikesta köyhyydestään
huolimatta ei tahdo häntä omistaa, jollei hän ole hyveellinen."
"Oi", huudahtivat kaikki melkein yhteen ääneen, "hyvä herra! emmekö
saa nähdä sitä vanhaa kunnon miestä, jota olette niin paljon
ylistänyt hänen koruttoman, terveen järkensä ja rehellisen sydämensä
vuoksi?" – "Jollen pelkäisi yllätyksen vaikuttavan Pamelaan liian
valtavasti", vastasi hän, "niin antaisin teidän kaikkien olla heidän
ensimäisen kohtauksensa näkijöinä. Sillä ei tytär ole milloinkaan
rakastanut isäänsä tai isä tytärtänsä niinkuin he kaksi rakastavat
toinen toistansa." Neiti Darnford ja kaikki naiset ja herrat
pyysivät, että se heille sallittaisiin. Mutta eikö se ollut kovin
julmaa? Saattoivathan he kylläkin arvata, etten voisi ylläpitää
ryhtiäni sellaisessa mieluisessa yllätyksessä.
Hän sanoi ystävällisesti: "Pelkään vain, että rakkaan tyttöni
mielenliikutus osoittautuu liian suureksi." – "Oh", virkkoi lady
Darnford, "me autamme häntä pitämään ryhtinsä". – Isäntäni sanoi:
"Menen häntä vahvistamaan; mutten kerro hänelle siitä."
Sitten tulikin hän ylös luokseni, kuten jo sanoin, ja huvitti minua
herra Williamsista juttelemalla, puolittain valmistaakseen minut
johonkin yllätykseen. Vaikka eihän se olisi voinut olla mitään tähän
verrattuna. Ja hän jätti minut, kuten sanoin, tuohon jännitykseen,
salaperäiset sanansa lausuttuaan, ja lupasi lähettää minulle kutsun,
sitte kun korttipeli alotettaisiin.
Isäntäni meni luotani isän luo ja kysyi, oliko tämä mitään syönyt.
"Ei", vastasi rouva Jewkes, "sen kunnon miehen sydän on liian täynnä;
hän ei voi syödä eikä tehdä mitään ennenkuin on nähnyt rakkaan
tyttärensä". – "Se tapahtuu pian", vastasi isäntäni: "Pyydän teitä
tulemaan sisälle kanssani; sillä hän tulee pian vieraitteni luo
istuakseen korttipöytään neljän hengen hombrea pelaamaan! Minäpä
lähetänkin häntä jo kutsumaan." – "Oi, herra hyvä", esteli isäni,
"älkää, älkää viekö minua sinne! Minä en ole sovelias saapumaan
vieraittenne eteen. Sallikaa minun nähdä tyttäreni kahdenkesken,
rukoilen." – Hän sanoi: "Kaikki ne tietävät, mikä kunnon mies te
olette, ja haluavat hartaasti nähdä teidät Pamelan vuoksi."
Hän tarttui isääni kädestä ja vei hänet vastoin tämän tahtoa sisälle
seurueen luo. Kaikki olivat hyvin ystävällisiä. Isäntäni sanoi perin
suopeasti: "Hyvät naiset ja herrat, minä esittelen teille erään
Englannin rehellisimmistä miehistä, Pamelan isän." Herra Peters astui
hänen luokseen, puristi hänen kättänsä ja lausui: "Kaikki olemme
iloissamme teidän näkemisestänne, hyvä herra; te olette maailman
onnellisin mies, kun teillä on tytär, jota emme voi kylliksi ihailla,
vaikkemme ole häntä koskaan tätä ennen nähneet."
Isäntäni sanoi: "Tämä herrasmies, kunnon Andrews, on pitäjän pappi;
muttei kyllin nuori herra Williamsin sijalle." Tuon keveän lauseen
sanoi isäni herättäneen hänessä pelkoa, että kaikki oli leikkiä. Sir
Simonkin tarttui häntä kädestä ja virkkoi: "Niin, teillä on ihana
tytär, rehellinen, kunnon mies; olemme kaikki häneen rakastuneet."
Naisetkin astuivat esille ja puhuivat hyvin kauniita sanoja; eritoten
lausui lady Darnford, että hän saattoi pitää itseänsä Englannin
onnellisimpana miehenä, kun hänellä oli sellainen tytär. "Jos hän,
armollinen rouva, vain on hyveellinen", vastasi isä, "niin kaikki on
hyvin, sillä muut kaikki ovat sivuseikkoja. Mutta minä pelkään, että
hänen arvoisuutensa on tehnyt minusta liian paljon pilaa." – "Ei",
virkkoi rouva Peters, "kaikki voimme todistaa, että hänen aikeensa
tyttöä kohtaan ovat hyvin kunnialliset". – "Tuottaa jotain lohtua",
sanoi isä kuivaten silmiänsä, "että sellaiset hyvät naiset niin
sanovat. – Mutta toivoisin saavani hänet nähdä."
He tahtoivat häntä istumaan heidän seuraansa, mutta hän suostui
istuutumaan vain oven taa huoneen nurkkaan, joten sisälletulija ei
voinut häntä nähdä, koska ovi avautui häntä vasten ja melkein kätki
hänet. Kaikki vallasnaiset istahtivat paikoilleen; ja isäntäni
sanoi: "Pyytäkää rouva Jewkesia menemään ylös ja ilmoittamaan neiti
Andrewsille, että naiset odottavat häntä." Minä tulin siis alas
heidän luokseen.
Neiti Darnford, sir Simonin vanhempi tytär, nousi, tuli ovelle minua
vastaan ja sanoi: "Kah, neiti Andrews, me kaipaamme seuraa." Minä
en nähnyt rakasta isääni, ja hänen sydämensä lienee ollutkin liian
täynnä hänen voidakseen puhua. Hän nousi tuoliltaan ja istuutui
jälleen kolme, neljä kertaa perätysten, kykenemättä tulemaan
luokseni tai mitään virkkamaan. Naiset katsoivat sinnepäin, mutta
minä en tahtonut katsoa otaksuen, että siellä oli herra Williams. He
toimittivat minut istumaan lady Darnfordin ja lady Jonesin väliin ja
kysyivät minulta, mitä haluaisin pelata. Minä sanoin: "Mitä arvoisat
vallasnaiset vain tahtovat." – Ihmeekseni näin heidän hymyilevän,
katsahtavan minuun ja mainittuun huoneennurkkaan. Mutta minä vältin
sinne vilkaisemista peläten näkeväni herra Williamsin, vaikka
minunkin kasvoni olivat sinnepäin, pöytä vain edessäni.
Isäntäni kysyi: "Lähetitkö isällesi menevän kirjeesi postitaloon,
hyvä tyttöseni?" – "Sitä en suinkaan unohtanut, hyvä herra",
vastasin minä, "otin itselleni vapauden pyytää herra Thomasia sen
viemään". – "Mitähän se vanha kunnon pariskunta siitä sanoo?"
virkkoi hän. – "Oi, herra", vastasin minä, "teidän hyvyytenne
vaikuttaa virkistävästi heidän sydämiinsä!" Tällöin rakas isäni, joka
ei kyennyt hillitsemään itseänsä eikä hievahtamaan paikaltansakaan,
puhkesi vuolaina virtaaviin kyyneliin, joita vastaan se kunnon sielu
näkyi ponnistelleen, ja huudahti: "Oi, rakas lapseni!"
Minä tunsin äänen ja kohottaen silmäni näin isäni. Hänen luokseen
rynnätessäni kaadoin pöydän seurueesta välittämättä ja heittäydyin
hänen jalkojensa juureen. –"Oi, isä, isä!" sanoin minä, "voiko se
olla totta? Oletteko te täällä? Niin, totta se on! Oi, siunatkaa
onnellista" – tytärtänne! aioin sanoa ja vaivuin maahan.
Isäntäni näytti huolestuneelta. "Pelkäsin", virkkoi hän, "että
yllätys olisi hänen voimilleen liian suuri"; ja kaikki naiset
riensivät luokseni ja juottivat minulle lasillisen vettä. Minä tunsin
olevani rakkaimman isäni käsivarsien varassa. "Oi, kertokaa minulle
kaikki", sanoin. "Kauanko olette täällä ollut? Milloin tulitte?
Kuinka voi kunnioitettava äitini?" Ja vielä puoli tusinaa muita
kysymyksiä ennenkuin hän ehti yhteenkään vastata.
He sallivat minun poistua isäni kanssa; ja sitten minä vuodatin
sydämeni Jumalan eteen juhlallisin lupauksin ja kiittäen häntä
tästä lisäsiunauksesta; ja varmensin isäntäni kaiken hyvyyden
isäni kummastukseksi, joka tuskin voi sitä uskoa. Muutamaksi
silmänräpäykseksi polvistuimme, riemastuneina yhdessä kiittäen
Jumalaa ja siunaten toisiamme; ja kun isäntäni pian senjälkeen astui
sisälle sanoi rakas isäni: "Oi, herra, mikä muutos on nyt tapahtunut!
Siunatkoon teitä Jumala sekä tässä että tulevaisessa maailmassa!"
"Siunatkoon Jumala meitä kaikkia!" lausui isäntäni. "Mutta kuinka
voi suloinen tyttöni? Olen ollut tuskissani sinun tähtesi. Olen
pahoillani, etten sinulle edeltäpäin ilmoittanut." – "Oi, herra",
vastasin minä, "tehän sen teitte; ja kaiken, mitä te teette, täytyy
olla hyvää. Mutta tämä oli niin odottamaton onni!"
"Niin", sanoi hän, "sinä säikähdytit koko seuran. He riemastuvat
nähdessään sinun tulevan; sillä sinä olet tärvellyt kaiken
heidän huvinsa ja kuitenkin tuskallisesti ilahduttanut heitä.
Herra Andrews", lisäsi hän, "pitäkää tätä taloa omananne; mitä
kauemmin viivytte, sitä tervetulleempi olette. – Kun olet hiukan
rauhoittunut, rakas tyttöni, niin palaahan luoksemme. Minua
ilahduttaa nähdä, että jo olet noin virkeä." Ja sitten hän jätti
meidät.
"Näettekö, rakas isä", sanoin minä, "kuinka paljon hyvyyttä tässä
kerran niin häijyssä isännässä on? Oi, rukoilkaa hänen puolestaan! ja
minun puolestani, jotta sen ansaitsisin!"
"Kuinka pitkä aika on siitä, kun tämä onnellinen muutos tapahtui,
rakas lapseni?" – "Vain muutamia päiviä!" vastasin minä. "Olen
kirjoittanut muistiin joka seikan; ja kurjuuteni äärettömyyden
kuullessanne näette, mitä Jumala on minulle tehnyt."
"Siunattu olkoon hänen nimensä!" huudahti isä. "Mutta sanotko sinä,
että kartanonherra tahtoo sinut naida? Voiko moinen uljas herrasmies
kohottaa minunlaiseni köyhän miehen lapsen vallasnaiseksi? Oi
jumalallista hyvyyttä! Kuinka voi äiti-rukkasi kestää nämä onnelliset
uutiset? Minä lähden huomenna kertoakseni ne hänelle. Sillä onneni
on vain puolinainen, kunnes se rakas hyvä vaimo nämä uutiset
kuultuaan jakaa sen kanssani! – Varmaankin, lapseni, tulisi meidän
matkustaa johonkin kaukaiseen maahan, sinne kätkeytyäksemme, jottemme
köyhyydellämme häpäisisi sinua."
"Oi, rakas isä", virkoin minä, "nyt olette ensi kertaa
epäystävällinen. Teidän köyhyytenne on ollut minun kunniani ja minun
rikkauteni. Minä pidin sitä pikemmin kunniana kuin häpeänä, koska te
aina olitte niin rehellisiä, että lapsenne hyvällä syyllä saattoi
kerskata sellaisista vanhemmista!"
Tällä tavoin, rakas äiti, kulutimme nuo onnelliset hetkiset, kunnes
vanhempi neiti Darnford tuli luokseni ja sanoi: "Kuinka voitte,
rakas neiti? Iloitsen nähdessäni teidät niin reippaana! Suokaahan
meille seuranne – ja tulkaa tekin, kunnon herra Andrews", puhui
hän tarttuen isän käteen. Sanoin hänelle, että tuo oli perin
ystävällistä. Menimme isoon vierashuoneeseen; ja isäntäni pyysi
isän istumaan viereensä ja juomaan hänen kanssaan lasin viiniä.
Sillä välin pyysin anteeksi naisilta niin hyvin kuin taisin, ja
sen he kernaasti soivat. Mutta lystikkääseen tapaansa laski sir
Simon kätensä olkapäilleni ja sanoi: "Antakaahan minun nähdä, missä
teidän siipenne kasvavat: sillä minä en ole koskaan nähnyt kenenkään
lentävän niinkuin te. Kah", lisäsi hän, "olette pöydän kaataessanne
katkaissut lady Jonesilta sääret. Näyttäkäähän vain, hyvä rouva."
Hänen leikinlaskunsa sai heidät nauramaan. Minä sanoin, että olin
kovin pahoillani yltiöpäisyydestäni; ja jollei isäntäni olisi ollut
asian aiheuttajana, olisin sanonut että oli sopimatonta antaa itseni
noin yllättää ja joutua suunniltani sellaisen ylhäisen seuran edessä.
He sanoivat, että kaikki oli varsin anteeksiannettavaa ja että he
olivat iloisia, kun en siitä sen enempää kärsinyt.
Perin ystävällisesti he sallivat minun jäädä pois korttipelistä
ja pelasivat keskenään. Ja isäntäni käskystä minä menin istumaan
toiselle puolelle, onnellisimpaan ja siunatuimpaan paikkaan, missä
koskaan olin istunut, kahden minulle kaikkein rakkaimman miehen
väliin, joista kumpikin piteli minua kädestä, isäni vähän väliä
kohottaen kyyneltyneet silmänsä ja huudahtaen: "Olisinko koskaan
voinut tätä toivoa!"
Kysyin häneltä, oliko hän ollut niin ystävällinen, että oli tuonut
kyhäykseni mukanaan. Hän sanoi tuoneensa ja katsahti minuun ikäänkuin
kysyäkseen: "Pitääkö minun ne nyt antaa?" Minä sanoin: "Kyllä, jos
tahtoisitte olla niin hyvä." Vetäen ne hänen taskustaan minä nousin
ylös ja tarjosin ne hyvin velvollisuudentuntoisesti isännälleni.
"Kiitos, Pamela", virkkoi hän; "isäsi saa ottaa ne kaikki mukaansa
nähdäkseen, mikä paha mies minä olen ollut samoinkuin nykyisen
onnellisemmankin käänteen. Mutta minun pitää saada ne kaikki takaisin
kirjoittajattaren vuoksi."
Naiset ja herrat tahtoivat kaikin mokomin, että toimisin emäntänä
teepöydässä, ja Abraham avusti minua seurueen palvelemisessa.
Isäntäni ja isä istuivat yhdessä juoden pari lasia viiniä teen
asemesta, ja sir Simon laski leikkiä isäntäni kanssa sanoen:
"Takaanpa, ettette tahtoisi olla siksi paljon naisen tohvelin alla,
että joisitte teetä rouvasväen parissa. Mutta aikanne tulee vielä,
enkä epäile, että saatte yhtä mukavat oltavat kuin minulla on."
Isäntäni pyysi heitä hartaasti, että jäisivät illalliselle; ja
vihdoin he suostuivat ehdolla, että minä kunnioittaisin pöytää,
kuten he suvaitsivat sanoa. Minä pyysin, että soisivat poisjäämiseni
anteeksi. Isäntäni sanoi: "Älä nyt jää pois, Pamela, koska naiset
haluavat seuraasi. Emmekä me isästäsi eroa, joten sinäkin voit jäädä
mukaamme."
Minä toivoin, että isä ja minä saisimme syödä illallista kahdenkesken
tai ainoastaan rouva Jewkesin seurassa. Mutta neiti Darnford, tuo
mitä herttaisin nuori vallasnainen sanoi: "Emme me suinkaan tahdo
teistä erota."
Kun illallinen oli tuotu sisälle, niin lady Darnford tarttui minua
kädestä ja sanoi isännälleni: "Hyvä herra, teidän luvallanne", ja
aikoi sijoittaa minut pöydän yläpäähän. "Oi, armollinen rouva",
estelin minä, "suokaa anteeksi; en minä sinne voi istua". –
"Pamela", sanoi isäntäni suureksi iloksi isälleni, kuten hänen
katseistaan huomasin, "tee nyt mieliksi lady Darnfordille, koska hän
sitä pyytää. Vähänhän siinä vain ajastasi edelle menet."
"Rakas hyvä herra", virkoin minä, "älkää toki käskekö! Sallikaa minun
istua isäni vieressä, pyydän!" – "Noh", huudahti sir Simon, "kylläpä
tässä temppuillaan! Istuutukaa pöydän yläpäähän, kuten teidän tulee,
ja isänne istuu viereenne." Tämä sai rakkaan isäni nolostumaan,
mutta isäntäni sanoi: "Kah, minä sijoitan teidät kaikki", ja
niin vei hän lady Darnfordin pöydän yläpäähän lady Jonesin hänen
oikealle kädelleen ja rouva Petersin toiselle puolelle, asettaen
minut molempien nuorten neitien väliin, mutta hyvin kohteliaasti
neiti Darnfordin alemmaksi tämän nuorempaa sisarta sanoen: "Kas,
neiti hyvä, minä sijoitan teidät tähän, koska teidän on kiilattava
sisään tämä pikku käkönen; sillä minä huomaan mielihyvällä teidän
ystävyytenne häntä kohtaan. Sitäpaitsi sopii teidän kaikkien hyvin
nuorten naisten istua yhdessä." Tämä miellytti molempia sisaria;
sillä jos nuorempi olisi asetettu minun alapuolelleni, se olisi
voinut ärsyttää häntä, kun ottaa huomioon entisen. Mutta nyt neiti
Darnfordin väistyessä nuorempaa sisartaan tuntui vähemmän oudolta,
että hän väistyisi minunkin tieltäni, varsinkin, kun tuo rakastettava
mies niin sievällä käänteellä mainitsi sisäänkiilattavasta käkösestä.
Isäntäni sanoi ystävällisesti: "Tulkaa, herra Andrews, te ja minä
istumme yhdessä", asettui pöydän alapäähän ja sijoitti isäni
oikealle kädelleen. Ja sir Simon tahtoi istua hänen vasemmalleen.
"Sillä", sanoi hän, "hyvä rovasti, minun mielestäni tulee hameväen
istua yhdessä: asettukaa te siis tuon naisen viereen" (tarkoittaen
sisartansa).
Kun lautaseni vieressä oli keitetty kalkkuna, sanoi isäntäni:
"Leikkaahan tuo kalkkuna, Pamela, ellei se ole sinulle liian raskasta
työtä, jotta lady Darnfordilla ei olisi niin paljoa vaivaa."
Leikkasin sen siis käden käänteessä ja tarjosin naisille. Neiti
Darnford, vanhempi, sanoi: "Antaisin paljon, jos voisin oppia noin
taitavaksi leikkaajaksi."
– "Hyvä neiti", vastasin minä, "ystävällinen emäntä-vainajani teetti
aina minulla tällaiset työt kestitessään naistuttaviaan erityisinä
päivinä".
"Niin", virkkoi isäntäni, "muistan äiti-parkani usein sanoneen,
jos minä tai joku muu pöydässä satuimme leikata kolhaisemaan
typerästi: 'Lähetän kutsumaan Pamelan näyttääkseni teille, kuinka
on leikattava.'" Lady Jones sanoi: "Neiti Andrewsilla on kaikki
sukupuolensa hyvät avut. Hän on ihmelapsi ikäisekseen".
Vanhempi neiti Darnford sanoi: "Voin kertoa teille, hyvä rouva, että
hän soittaa hyvin kauniisti spinettiä ja laulaa yhtä suloisesti sen
säestyksellä; sillä hänellä on kaunis ääni."
– "Hupsuttelua!" virkkoi sir Simon, "kukapa ei sitä tietäisi, joka
kuulee hänen puhuvan? Ja ken ei hänen sormensa nähdessään uskoisi,
että ne ovat luodut koskettelemaan mitä näppäimiä tahansa? Oi
pastori", lisäsi hän, "onpa hyvä että te olette täällä, muutoin minä
olisin punastuttanut nämä naiset!" – "Toivoakseni ette, sir Simon",
virkkoi lady Jones; "sillä noin kohtelias herrasmies ei sanoisi
mitään, mikä saisi naiset punastumaan". – "Ei, ei", vastasi hän, "en
millään muotoa; mutta jos olisin, niin käyttääkseni runoilijan sanoja:

"'Kun punastuvat, he ymmärtävät'."

Seurueen lähtiessä lady Darnford, lady Jones ja lady Peters kukin
kohdastaan kutsuivat isäntääni ja minua hänen mukanansa käymään
heidän kodeissaan; ja pyysivät, että hän sallisi ainakin minun
tulla ennenkuin lähtisimme pois siltä seudulta. Ja he sanoivat: "Me
toivomme, että kun se onnellinen solmu on sidottu, suostuttaisitte
herra B:n asumaan enemmän täällä meidän keskuudessamme." – "Meillä
on ollut aina hauskaa", sanoi lady Darnford, "kun hän on ollut
täällä. Mutta nyt meille tulisi kahdenkertainen syy siitä iloita."
– Oi, kuinka mieluisilta kaikuivatkaan nuo lauseet rakkaan isäni
korvissa!
Kun seurue oli lähtenyt, niin isäntäni kysyi isältä, polttiko hän.
Isä vastasi: "En." Hän vei meidät molemmat istumaan luoksensa ja
lausui: "Olen toistellen sanonut tälle suloiselle tytölle, että
neljästätoista päivästä, joista nyt kaksi on kulunut, hänen täytyy
määrätä yksi tehdäkseen minut onnelliseksi. Olen jättänyt hänen
valintansa varaan, määrääkö hän jonkun edellisistä vai jonkun
jälkimäisistä seitsemästä päivästä." Isä kohotti kätensä ja silmänsä.
"Jumala siunatkoon teidän arvoisuuttanne", virkkoi hän, "on kaikki,
mitä voin sanoa!"
"No, Pamela", lausui isäntäni tarttuen käteeni, "älä salli sijaa
vähäiselle tarpeettomalle ujoudelle, ellei muuta syytä ole; sillä
minä haluaisin mielelläni matkustaa Bedfordshireen niin pian
kuin mahdollista enkä tahtoisi palata sinne ennenkuin voin viedä
palkollisilleni emännän, joka auttaisi minua korjaamaan häiriöt,
jotka hän siellä on aikaansaanut".
En kyennyt hämmennykseni vuoksi kohottamaan silmiäni. Ja isä sanoi:
"Rakas lapseni, minun ei tarvinne kehoittaa sinua tottelevaisuuteen
siinä, missä suinkin voit parhaiten noudattaa niin hyvän herrasmiehen
mieltä." – "Mitä sanoo Pamelani?" kysyi isäntäni. "Häneltä ei
tavallisesti puutu kykyä lausua ajatuksensa?" – "Hyvä herra",
sanoin minä, "jos olisin liian hätäinen, niin näyttäisi siltä, että
pelkään teidän muuttavan mielenne ja etten tahtoisi antaa teille
harkitsemisaikaa. Mutta epäilemättä minun tulisi ehdottomasti alistua
teidän tahtoonne."
Hän sanoi: "Minä en tarvitse miettimisaikaa; useinhan olen sinulle
sanonut ja sanonut jo kauan sitten, etten voi elää ilman sinua.
Asemastani johtuva ylpeyteni pakoitti minua viettelemään ja
peloittelemaan sinua toisiin ehtoihin. Mutta sinun hyveellisyytesi
kesti kaikki kiusaukset. Eikä se myöskään ollut peloituksilla tai
kauhulla masennettavissa. Kun en siis kyennyt voittamaan kiihkeätä
rakkauttani sinua kohtaan, niin paransin tapani ja päätin, että, kun
et suostunut omakseni minun ehdoillani, niin minun oli saatava sinut
omilla ehdoillasi; enkä nyt haluakaan sinua millään muulla tavalla,
sen vakuutan; ja mitä pikemmin se tapahtuu, sitä parempi mielestäni
on. – Mitä te sanotte, herra Andrews?"
"Arvoisa herra", vastasi isä, "teidän puolellanne on niin paljon
hyvyyttä, ja – Jumala olkoon ylistetty! – tyttäreni osoittaa niin
suurta ymmärtäväisyyttä, että minun täytyy vallan vaieta. Mutta kun
se on tapahtunut, ei minulla eikä vaimo-rukallani ole muuta tehtävää
kuin rukoilla teidän kummankin puolestanne ja muistella ihmetellen ja
riemumielin kaitselmuksen johtoa."
"Nyt", sanoi isäntäni, "on perjantai-ilta. Entä, tyttöni, jos
määräisimme ensi maanantain, tiistain, keskiviikon tai torstaiaamun?
– Sanohan, Pamelani."
"Suvaitsisitteko odottaa vastaustani huomiseen?" virkoin minä. –
"Kyllä", sanoi hän, soitti kelloa ja kutsui rouva Jewkesin. "Mihin
sijoitamme herra Andrewsin nukkumaan täksi yöksi?" kysyi hän. "Te
saatte pitää huolta hänestä; hän on kelpo mies ja tuottaa siunausta
jokaiseen taloon, mihin hän jalallaan astuu."
Rakas isäni itki ilosta, enkä minä voinut olla noudattamatta hänen
esimerkkiänsä. Suudellen minua sanoi isäntäni meille hyvää yötä ja
poistui. Minä pidin vielä seuraa isälle palvellen häntä ja lepertelin
niin hirveän paljon isäntäni hyvyydestä ja tulevaisuudentoiveistani,
että jälkeenpäin ajattelinkin olleeni pelkkänä kielenä. Mutta hän
kuunteli minua kärsivällisesti ja riemusta haltioituneena. Levolle
mentyäni kuvittelin näkeväni Jakobin tikapuut ja enkelien kulkevan
niitä ylös ja alas siunatakseen häntä ja hänen tytärtänsä.

LAUANTAINA.

Nousin aikaisin aamulla; mutta kuulin isäni jo olevan ylhäällä ja
menneen puutarhaan kävelemään. Minä menin hänen luokseen, ja kuinka
riemullisina ja kiitollisuutta uhkuen katselimmekaan siellä jokaista
kohtaa, mikä ennen oli ollut minulle niin kauhea! Kalalammikkoa,
takaveräjää, kaikkea. Kuinka paljon syytä meillä olikaan
kiitollisuuteen!
Kello seitsemältä tuli hyvä isäntäni luoksemme aamuviitassaan ja
tohveleissaan. Kun hän näytti hiukan rasittuneelta, sanoin minä:
"Pelkään, ettei herrani ole hyvin nukkunut viime yönä."
"Se on sinun syysi, Pamela", vastasi hän. "Jätettyäni sinut täytyi
minun välttämättömästi vilkaista papereihisi, enkä voinut olla
lukematta niitä lävitse. Niin tulikin kello kolme ennenkuin menin
levolle."
"Toivoisin, herra", sanoin minä, "että teillä olisi ollut parempaa
ajanvietettä." – "Pahinta siinä oli se", vastasi hän, "minkä itse
olin päälleni tuottanut; etkä sinä ole minua säästänyt".
"Hyvä herra..." aloitin minä. Hän keskeytti minut sanomalla:
"Annanhan minä sinulle anteeksi. Sinulla oli siihen liiaksikin syytä.
Mutta huomaan, että jos olisit päässyt livahtamaan tiehesi, olisi
sinusta pian tullut Williamsin vaimo."
"Minä en suinkaan ajatellut sinnepäinkään", sanoin minä, "enkä
aikonut mennä kellekään miehelle".
"Sen kyllä uskon", myönsi hän; "mutta sen olisi täytynyt seurata
aivan luonnostaan, ja huomaan isäsi olleen asialle myötätuntoisen".
"Arvoisa herra", sanoi hän, "enhän voinut aavistaakaan kunniaa, jonka
te hyvyydessänne hänelle osoittaisitte; ja sekin avioliitto olisi
ollut paljoa enemmän kuin mitä me olisimme tytön hyväksi voineet
tehdä. Mutta nähdessäni, että tyttäreni oli sitä vastaan, päätin olla
häntä pakoittamatta ja jättää kaiken hänen itsensä ratkaistavaksi."
"Näen", sanoi isäntäni, "että kaikki oli vilpitöntä, rehellistä ja
avomielistä. Minä puhunkin siitä asiana, joka niin tapahtuen ei juuri
olisi ollut vältettävissä; ja minä olen tyytyväinen. Mutta", lisäsi
hän, "minun täytyy ihaillen huomauttaa, kuten jo olen sata kertaa
tehnyt, tämän erinomaisen tytön tavattomasta muistista ja sujuvasta
ja onnistuneesta kertomistavasta! Ja vaikka hän on täynnä sieviä
juoniaan ja vehkeitään, joita käytti välttääkseen hänelle virittämäni
ansat, kaikki on silti viatonta, herttaista ja yhtenäisen kaunista.
Olette erinomaisen onnellinen, kun teillä on sellainen tytär; ja minä
toivon tulevani yhtä onnelliseksi saatuani hänet vaimokseni." –
"Älköön hän muussa tapauksessa saakokaan sitä kunniaa", sanoi isä. –
"En pelkää", vastasi hän; "ja toivon sen häneltä ansaitsevani."
"Mutta, Pamela", lausui isäntäni, "olen pahoillani nähdessäni
muutamista kohdin päiväkirjaasi, että rouva Jewkes ulotti ohjeensa
liian pitkällekin; ja kiinnitän siihen sitä enemmän huomiota, kun et
ole valittanut hänen käytöksestään, kuten hän muutamien seikkojen
johdosta olisi saattanut odottaa, vaikka suuri osa aiheutuikin minun
ankarista määräyksistäni. Mutta huomaan, että hän oli kyllin röyhkeä
lyödäkseen tyttöäni." – "Hyvä herra", sanoin minä, "luullakseni
häntä hiukan ärsytin; mutta kun annoimme toisillemme anteeksi, oli
minulla sitä vähemmän oikeutta valituksiin".
"Niin", vastasi hän, "sinä olet oikein hyvä tyttö; mutta jos tunnet
jotakin erikoista närkästystä, niin myönnyn siihen määrin, ettei
hänellä tästä lähin ole mitään tekemistä siellä, missä sinä olet".
– Minä vastasin: "Te olette niin ystävällinen, että minun tulisi
suoda anteeksi jokaiselle; ja nähdessäni, että juuri ne seikat,
joita kerran pidin suurimpana ristinäni, ovat aiheuttaneet onneni,
tulisi minun siunata noita välikappaleita ja antaa anteeksi kaikki,
mikä samoihin aikoihin oli minulle epämieluista, sen suuren hyvän
vuoksi, joka siitä on johtunut." – "Tuo", virkkoi hän suudellen
minua, "on suloista ajattelua; ja minun asianani on korvata sinulle
kärsimyksesi, jotta vieläkin keveämmällä mielellä muistelisit entisiä
ja saisit syytä iloita nykyisestä".
Rakkaan isäni sydän oli täynnä; ja hän sanoi, ristiinpannut
kätensä ylös kohotettuina: "Sallikaa, hyvä herra, sallikaa minun
mennä... mennä... rakkaan vaimoni luo kertomaan hänelle näistä
siunatuista asioista, niin kauan kuin sydämeni kestää; sillä se on
pakahtumaisillaan ilosta."
"Kunnon mies", sanoi isäntäni, "kuulen mielelläni huultenne
tulkitsevan rehellisen sydämenne tunteita. Minä annan sinun
tehtäväksesi, Pamela, jatkaa kertomustasi sikäli kuin saat siihen
aikaa ja aihetta; ja vaikka isäsi on täällä, niin kirjoittele
äidillesi, jotta tämä ihmeellinen kertomus tulisi täydelliseksi, ja
me, sinun ystäväsi, saisimme lukea kirjoituksiasi ja ihailla sinua
yhä enemmän ja enemmän."
"Niin, teehän se, lapseni", sanoi isä. Ja senvuoksi minä kirjoittelen
edelleen, rakas äiti, vaikka aioin siitä lakata, koska isä voisi
kertoa sinulle kaikki, mitä hänen täällä ollessaan on tapahtunut.
Isäntäni kiinnitti huomionsa erääseen virteen, jonka olin muunnellut
omien olojeni mukaan, ja suvaitsi sitä kiittää. Sanoi, että olin
hyvin lempeästi kääntänyt viimeiset säkeistöt, jotka alkuperäisessä
olivat täynnä raskaita kirouksia, toivomukseksi, osoittaen olevani
leppyväinen luonteeltani, vaikka silloin osakseni tullut kohtelu
olisi leppymättömyyttäkin oikeuttanut. "Mutta", lisäsi hän, "luulen,
että saat sen huomenna laulaa minulle".
Sitten hän virkkoi: "Jos sinulla ei ole mitään sitä vastaan, Pamela,
niin lähdemme suuruksen jälkeen yhdessä ajelemaan; ja lähdetään
isoilla vaunuilla, koska otamme isäsi mukaamme." Hän pyysi saada
jäädä pois; mutta isäntäni piti päänsä, vaikka isä ujosteli halvan
asunsa vuoksi.
Isäntäni halusi, että molemmat tulisimme nauttimaan suklaatia hänen
kanssaan aamiaiseksi, ja sanoi: "Soisin, Pamela, että alkaisit
pukeutua niinkuin ennen oli tapanasi; sillä nyt ainakin voit nimittää
molempia muitakin kääröjä omiksesi; ja jos tarvitset jotakin
tulevaa juhlatilaisuuttasi varten, vaikka sen suunnittelenkin
yksityislaatuiseksi, niin minä toimitan erityisen lähetin Lincolniin
sitä noutamaan."
Minä sanoin: "Hyvän emäntäni ja teidän oma anteliaisuutenne oli
kohottanut minut melkoisesti syntyperäni yläpuolelle, ja minulla on
kaikenlaisia varsin hyviä vaatteita enkä halua mitään muita, kosken
tahdo ärsyttää naisia minua arvostelemaan ja moittimaan." – Asia
olisi toinen, suvaitsi hän sanoa, kun hän toiseen kartanoon tultuamme
julkisesti tunnustaisi viettäneensä häät. Mutta jos tätä nykyä olin
tyytyväinen, hän ei tahtonut kanssani kiistellä.
"Toivon, herra Andrews", sanoi hän isälleni, "että ette lähde
luotamme ennenkuin olette nähnyt vihkimisemme ja siis voitte olla
varma aikeitteni rehellisyydestä. Siten voidaan myöskin taivuttaa
Pamela määräämään aikaisempi päivä." – "Oi, herra", sanoi hän,
"Jumala olkoon ylistetty siitä, ettei minulla ole syytä epäillä
aikeittenne rehellisyyttä; ja toivon teidän hyväntahtoisesti
suostuvan, että lähden maantaiaamuna hyvin varhain matkalle rakkaan
vaimoni luo tehdäkseni hänet yhtä onnelliseksi kuin itse olen".
"Mutta, Pamela", sanoi hyvä isäntäni, "eikö vihkimistä voida
toimittaa tiistaina? Silloin isäsi kenties viipyisi siihen asti.
Mielelläni olisin järjestänyt sen jo huomiseksi", lisäsi hän, "mutta
olen lähettänyt monsieur Colbrandin noutamaan lupakirjaa, jotteivät
mitkään epäilysi jäisi vastauksetta. Eikä hän hevillä saata palata
ennenkuin huomis-iltana tai maanantai-aamuna."
Nämä olivat perin mieluisia uutisia. Minä sanoin: "Hyvä herra,
tiedän, että rakas isäni ikävöi kotiin; ja koska te olitte kyllin
ystävällinen suomaan minulle kaksi viikkoa viime torstaista, niin
olisin iloinen, jos myöntäisitte minulle vielä muutamia päiviä
seuraavasta viikosta."
"Hyvä", sanoi hän "en tahdo kovin kiristää; mutta mitä pikemmin
suostut, sitä parempi. – Herra Andrews, meidän täytyy tällaisissa
tapauksissa tehdä joitakin myönnytyksiä näille Jeftan tyttärille.
Luullakseni se vähäinen hupsu kainous, joka onnellisimmissa
olosuhteissa voi aiheuttaa jonkinlaista kaihomielisyyttä
neitsyystilasta luopuessa ja arkailevaa kömpelyyttä uuteen säätyyn
astuessa, vaivaa Pamelaa; ja senvuoksi hänen tulee itse määrätä
päivänsä." – "Hyvä herra", sanoi isä, "te olette pelkkää hyvyyttä."
Menin pian senjälkeen ylös ja pukeuduin uudestaan, ottaen haltuuni,
toivoakseni onnellisella hetkellä kaksi kääröä, kuten isäntäni
suvaitsi niitä nimittää (viitaten sillä aikaisempaan jakooni
emännältäni saamieni ja hänen itsensä minulle lahjoittamien
oivallisten vaatekappalten välillä); ja puin ylleni hienot
alusvaatteet, silkkikengät jalkaani ja hienot valkoiset
puuvillasukat, otin hienon täytetyn alusnutun, siron, vihriäisen,
Mantuan silkistä valmistetun viitan ja takin, ranskalaisen
kaulahuivin, pitsireunaisen kamritsi-nenäliinan ja puhtaat
hansikkaat. Ottaen sitten viuhkani ja pienen upean käsilaukun minä
katsahdin peiliin ja luulin taaskin itseäni vallasnaiseksi; mutten
unohtanut asianomaisia kiitoksia siitä, että saatoin niin lohdullisin
mielin pukeutua näihin vaatteisiin.
Rouva Jewkes tahtoi auttaa minua pukeutumaan ja imarteli minua
suuresti sanoen, että nyt näytin tosiaan hänen emännältään; ja
koska, selitti hän, pikku kappeli nyt oli valmis ja siellä huomenna
pidettäisiin jumalanpalvelus, niin hän toivoi, että onnellinen
solmu silloin sitaistaisiin. Hän kysyi: "Eikö neiti ole nähnyt
kappelia senjälkeen, kun se tyhjennettiin?" – "En", vastasin minä,
"mutta sanotteko, että siellä pidetään meille jumalanpalvelus
huomenna? Olen iloinen siitä; sillä viime ajat olen elänyt surkeana
pakanana, tuiki vasten tahtoani! Mutta kuka saarnaa?"
– "Joku", vastasi hän, "jonka herra Peters lähettää." – "Te
kerrotte minulle perin hyviä uutisia, rouva Jewkes", sanoin minä;
"toivoakseni ei sitä enää koskaan heitetä romuhuoneeksi".
"Ah", huudahti hän, "voinpa kertoa sinulle vielä muitakin hyviä
uutisia; sillä molemmat Darnfordin neidit ja lady Jones saapuvat
tänne kappelin avajaisiin ja jäävät teidän luoksenne päivälliselle".

"Isäntäni ei ole minulle siitä maininnut", virkoin minä.

– "Neidin on muutettava puhetapaansa", oikaisi hän, "nyt ei enää
suinkaan sovi puhua isännästä!" – "Oh", vastasin minä, "sitä
kielenkäyttöä en koskaan unhoita, hän pysyy minulle aina isäntänäni,
ja minä pidän itseäni yhä enemmän ja enemmän hänen palvelijanansa".
Isä-raukkani ei tiennyt, että olin mennyt pukeutumaan; ja hän sanoi
minut ensin nähdessään saaneensa pahoja aavistuksia, peläten, että
minusta oli tehty pilaa ja että täällä oli joku hieno vallasneiti,
joka oli tuleva isäntäni todelliseksi puolisoksi. Sitten hän seisoi
aivan ihastuneena ja lausui: "Oi, rakas lapseni, kuinka hyvin sinä
sovit onnelliseen asemaasi! Johan sinä näytät hienolta neidiltä!" –
"Toivon, rakas isä", vastasin minä, "että aina pysyn velvollisuuteni
tuntevana tyttärenänne, olkoonpa asemani mikä tahansa".
Isäntäni antoi minulle ilmoittaa olevansa valmis; ja nähdessään
minut hän virkkoi: "Pukeudu, Pamela, kuinka vain tahdot; aina olet
ihastuttava tyttö!" ja hän nosti minut vaunuihinkin ja halusi isän ja
minut istumaan etupuolelle, asettuen itse minua vastapäätä. Sitten
käski hän kuskin ajaa niitylle – sinne, missä äskettäin oli tavannut
herra Williamsin.
Keskustelu matkalla oli mitä mieluisinta minulle ja rakkaalle
isälleni; ja yhä ylivuotavammaksi kävi hänen hyvyytensä ja
jalomielisyytensä. Pukeutuessani hän oli lahjoittanut isälleni
kaksikymmentä guineaa kehoittaen häntä ostamaan itselleen ja
äidilleni sellaisia pukimia kuin katsoisivat sopiviksi. Mutta minä
en tiennyt tästä ennenkuin vasta kotiin tultuamme, kun isällä ei
ollut tilaisuutta siitä minulle mainita. Hän suvaitsi ilmoittaa
minulle, että kappeli oli laitettu siedettävään kuntoon, ja sanoi
sen näyttävän varsin hauskalta, ja siksi, kun hän seuraavalla
kerralla palaisi tänne, se valaistaisiin kalkilla, maalattaisiin ja
somistettaisiin; sinne tuotaisiin uusi saarnastuolin peite, pielus,
rukouspöytä j.n.e. Ja pikku temppeli pidettäisiin vastaisen varalle
kunnossa. Hän sanoi minulle, että molemmat Darnfordin neidit ja lady
Jones söisivät päivällistä hänen seurassaan sunnuntaina. "Heidän
palkollistensa ja omieni kanssa", virkkoi hän, "tulee meistä sievonen
seurakunta. Ja", lisäsi hän, "enkö ole hyvin menetellyt osoittaakseni
sinulle, että kappeli on todellakin pieni Herran huone ja on
pyhitetty tarkoitukseensa ennenkuin vihkiäisemme siellä toimitetaan?"
"Oi, herra", vastasin minä, "teidän hyvyytenne minua kohtaan on
sanomattoman suuri!" – "Herra Peters", selitti hän, "tarjoutui
toimittamaan jumalanpalveluksen, mutta ei tahtonut jäädä
päivälliselle, koska hänellä itsellään on vieraita; ja niinpä aionkin
kutsua saarnaajaksi erään, jolle myönnän vuosipalkan jonkinlaisesta
kappalaisenvirasta. Sinä näytät totiselta, Pamela", lisäsi hän:
"tiedän, että ajattelet ystävääsi Williamsia".
"Niin ajattelinkin, hyvä herra", sanoin minä, "ellette siitä suutu.
Mies-parka! Olen suruissani, että hän minun tähteni on pahastuttanut
teitä."
Päästyämme niitylle, missä vallasväki toisinaan on kävelyllä,
pysähtyivät vaunut ja astuen niistä maahan isäntäni vei minut
puron partaalle hyvin sievälle kesäkäytävälle. Hän kysyi isältä,
tahtoiko tämä lähteä kävelemään vai mieluummin ajaa vaunuissa
polun etäisempään päähän? Hän, mies-rukka, halusi jäädä vaunuihin
istumaan peläten, että siellä ehkä olisi joitakuita vallashenkilöitä
kävelemässä. Hän kertoi minulle olleensa enimmän ajan polvillaan
vaunuissa, kiittäen Jumalaa hänen armostaan ja laupeudestaan ja
rukoillen siunausta hyvälle isännälleni ja minulle.
Kummastuin kovin, kun siimeksiselle käytävälle tultuamme näimme herra
Williamsin. "Kas", virkkoi isäntäni, "Williams-parka yksinäisellä
kävelyllään jälleen kirjoineen!" Asia kuuluu näin järjestetyn;
sillä herra Petersiä oli, kuten sittemmin sain tietää, kehoitettu
huomauttamaan hänelle, että olisi tuolla käytävällä määrätyllä
aamuhetkellä.
"Kah, vanha tuttava", huudahti isäntäni, "tapaanko teidät jälleen
tässä paikassa? Mitä kirjaa te nyt luette?"
Hän sanoi, että se oli Boileaun Lutrin. Isäntäni virkkoi: "Näette,
että olen tuonut muassani pikku karkulaiseni – sillä karkuunhan
hän pyrki. Sillä välin kun te täydennätte tietojanne ranskassa,
minä yritän oppia englanninkieltä, ja toivon pian tulevani siinä
mestariksi."
"Minulla, hyvä herra", vastasi hän, "on tässä sangen kaunis palanen
ranskaa, mutta teidän 'englannillanne' ei ole vertaistaan".
"Olette hyvin kohtelias, herra Williams", sanoi isäntäni, "ja
ken ei ajattele teidän tavallanne, ei ansaitse osaa hänestä. –
Pamela", lisäsi hän perin hyväntahtoisesti, "miksi noin vierastat,
vaikka kerran olit hänen kanssaan niin tuttavallinen. Vakuutan
teille molemmille, etten tällä keskustelulla aikonut loukata herra
Williamsia enkä saattaa sinua hämillesi." Silloin minä sanoin:
"Herra Williams, olen hyvin iloinen nähdessäni teidät terveenä; ja
vaikka hyvän isäntäni jalomielinen suosio on onnellisesti muuttanut
näyttämön sitte viime kohtauksemme, olen perin mielissäni, kun
saan tilaisuuden kiitollisena lausua teille tunnustukseni hyvistä
aikomuksistanne, ei niin paljoa palveluksistanne minulle minuna
kuin tarjoamastanne avusta henkilölle, jolla silloin oli vakavat syyt
luulla olevansa hädässä. – Ja toivon, oi herra", lisäsin kääntyen
isäntäni puoleen, "että te hyvyydessänne sallitte minun näin sanoa".
"Sinä, Pamela", virkkoi hän, "saat lausua minkä tunnustuksen vain
tahdot herra Williamsin hyvistä tarkoituksista; ja minä haluan, että
puhut niinkuin ajattelet; mutta en tajua, että minulla itselläni on
syytä olla aivan yhtä kiitollinen noista tarkoituksista".
"Hyvä herra", vastasi herra Williams, "pyydän sanoa
teille tietäneeni, että te kasvatukseltanne ette ollut mikään
irstailija, eikä minulla ollut syytä luulla teidän olevan sitä
taipumuksiltannekaan. Ja toivoin, että tarkemmin ajateltuanne ette
olisi ollut minulle vihainen. Ja tämä ei ollut minään pienenä
vaikuttimena toimiessani niinkuin ensin toimin." "Niin, mutta,
herra Williams", sanoi isäntäni, "saatoitteko luulla, että minulla
olisi ollut syytä kiittää teitä, jos olisitte ryöstänyt minulta
sen henkilön, jota rakastin yli kaiken hänen sukupuolensa, ja itse
nainut hänet? Ja", lisäsi hän, "teidän on otettava huomioon, että
hän oli minulle vanha tuttavuus, mutta teille aivan uusi; että olin
lähettänyt hänet tänne omaan kartanooni paremmin turvatakseni hänet
itselleni; ja että te, joka saitte vapaasti käydä talossani, ette
voinut panna aikomustanne täytäntöön tekemättä itseänne tavallanne
vikapääksi vieraanvaraisuuden ja ystävyyden lakien rikkomiseen. Mitä
aikomuksiini tytön suhteen tulee, myönnän, etteivät ne näyttäneet
parhailta; mutta enhän sittekään ollut niistä herra Williamsille
vastuunalainen; vielä vähemmän voitiin teille antaa anteeksi minulle
niin perin rakkaan omaisuuden anastus ja pyrkimyksenne voittaa hänen
myötätuntonsa ja hellyytensä, vaikkette voinut olla varma, etteivät
asiat olisi kääntyneet sellaisiksi kuin ne tätä nykyä ovat."
"Myönnän", sanoi hän, "että muutamat kohdat käyttäytymisestäni
ovat sopivaisuudesta poikkeavia, kuten te selitätte. Mutta hyvä
herra, minähän olen vielä nuori mies. En tarkoittanut mitään pahaa.
Etujeni mukaista ei suinkaan ollut joutua teidän epäsuosioonne; ja
kun ajattelette kaikkea: ulkomuodon saavuttamatonta suloa ja sielun
täydellisyyttä, jotka tätä oivallista neitiä (niinkuin hän minua
nimitti) kaunistavat, tehnee teidän jalomielisyytenne joitakin
myönnytyksiä rikkomuksen lieventämiseksi, vaikkei vihanne voisikaan
sellaista puolustusta hyväksyä."
"Olen sanonut sanottavani", virkkoi isäntäni, "enkä tullut tänne
teitä tapaamaan ollakseni teille vihoissani. Pamela ei tiennyt,
että hän teidät kohtaisi; ja koska olette molemmat saapuvilla,
tahtoisin kysyä teiltä, herra Williams, voisitteko nyt, kun tunnette
kunnialliset aikomukseni tätä kelpo tyttöä kohtaan, todella olla
melkein, en sano aivan, yhtä mielissänne, vaimoni ystävyydestä
kuin neiti Andrewsin suosiosta."
"Hyvä herra", sanoi hän, "tahdon vastata teille vilpittömästi.
Luulen, että olisin voinut hänen kanssaan valita mitkä osakseni
lankeavat elämänehdot tahansa, jos olisin ajatellut ainoastaan
itseäni. Mutta minä en suinkaan saanut mitään sellaista rohkaisua,
että olisin voinut hänen suostumistaan odottaa; ja minulla oli
paljoa enemmän syytä uskoa, että ennakkosykähtely olisi liiaksi
vallannut hänen sydämensä hänen voidakseen ajatella ketään muuta, jos
hän vain olisi tohtinut teidän hyvyyttänne toivoa. Ja sallikaa minun
vielä sanoa, hyvä herra, että vaikka lausun teille vilpittömästi
ajatukseni sikäli kuin olisin ajatellut vain itseäni, niin olisin
toki hänen parastansa ja hänen ansioitaan miettiessäni ollut
kovin epäjalo, jos, mikäli asia olisi minun valinnastani riippunut,
en olisi toivonut hänen nousevan tähän niin paljoa korkeampaan
asemaan kuin se, mihin minä olisin voinut hänet kohottaa, ja niin
hänen ansioittensakin mukaiseen."
"Pamela", sanoi isäntäni, "sinä olet kiitollisuudenvelassa herra
Williamsille ja sinun tulisi lausua se kiitollisuutesi ilmi.
Hän on määritellyt hyvin. Mutta mitä minuun tulee, joka hänen
väliintulonsa vuoksi olisin voinut menettää sinut, niin olen
iloinen, ett'ei asia jäänyt hänen valinnastaan riippuvaiseksi. –
Herra Williams", lisäsi hän, "minä tarjoan teille Pamelan käden
ystävyyden ja kunnioituksen osoitukseksi, koska tiedän, että se häntä
miellyttää; ja minä tarjoan teille omani pantiksi siitä, etten tahdo
olla vihamiehenne. Mutta sittekin täytyy minun sanoa, että mielestäni
saan kiittää tästä teidän soveliaasta ajatustavastanne pikemmin omaa
pettymystänne kuin mainitsemaanne jalomielisyyttä."
Herra Williams suuteli kättäni ja isäntäni sanoi: "Tulkaahan, herra
pastori kotiini päivälliselle kanssani, niin näytän teille pikku
kappelini. Ja sinulla, Pamela, on vapaus merkitä herra Williams
ystäviesi luetteloon."
Kuinka jalomielistä, kuinka ylevää tämä oli! Herra Williamsilla oli
riemun kyyneleet silmissään. Minä olin vaiti, mutta pastori sanoi:
"Arvoisa herra, teidän jalomielisyytenne opettaa minulle, että
katsoisin tekeväni anteeksiantamattomasti väärin kaikessa, mikä voisi
teitä pahoittaa; ja vastainen elämäni saa osoittaa kunnioittavan
kiitollisuuteni."
Kävelimme eteenpäin, kunnes tulimme vaunuille, joissa rakas isäni
istui. "Pamela", virkkoi isäntäni, "ilmoita herra Williamsille, kuka
tämä kunnon mies on". – "Ka, herra Williams", sanoin minä, "hän on
rakas isäni!" ja isäntäni lisäsi: "Englannin rehellisimpiä miehiä.
Kaikesta, mitä Pamelasta on tuleva, samoinkuin kaikesta, mitä hän
on, hän on kiitollisuudenvelassa isälleen; sillä minä en luule,
että hän olisi saattanut minut näin pitkälle tai tehnyt niin paljon
vastarintaa ilman niitä hyviä opetuksia ja sitä hurskasta kasvatusta,
jotka hän on isältään saanut."
Herra Williams sanoi tarttuen isääni kädestä: "Epäilemättä näette,
kunnon herra Andrews, sanomattomalla riemulla hurskaan huolenpitonne
hedelmät, ja pian saatte rakkaan tyttärenne kanssa korjata sen
onnelliset tulokset." – "Olen ihan uupumaisillani", virkkoi rakas
isäni, "hänen arvoisuutensa hyvyydestä. En voi muuta kuin kiittää
Jumalaa ja siunata häntä."
Kun herra Williams ja minä olimme lähempänä vaunuja kuin isäntäni
ja hän aikoi vetäytyä syrjään antaakseen tilaa, sanoi isäntäni
ystävällisesti: "Olkaa hyvä, herra Williams, auttakaa Pamelaa ja
astukaa itse ajopeleihin." Hän kumartui ja tarttui käteeni ja
isäntäni pakoitti hänet nousemaan vaunuihin ja istumaan lähimmäksi
minua hänen vastusteluistaan huolimatta. Sitten hän istahti itse
häntä vastapäätä isän viereen, joka istui minua vastapäätä.
Ja hän lausui: "Herra Andrews, sanoin teille eilen, että se
pappismies, jonka näitte, ei ollut herra Williams. Nyt ilmoitan
teille, että tämä herrasmies on; ja vaikka olen sanonut
hänelle, etten itse katso olevani kiitollisuudenvelassa hänen
tarkoituksistaan, myönnän kuitenkin, että Pamela ja te olette.
Ja vaikken tahdo luvata häntä rakastaa, soisin, että te häntä
rakastaisitte."
"Hyvä herra", virkkoi pastori, "teillä on niin vaikuttava
esiintymistapa, että kaikki lukemani tuskin tarjoaa esimerkkiä
sellaisesta; ja se on sitä ylevämpää, koska luullakseni elämme
onnellisen seremonian aattoa. Ja niin suuri kuin varallisuutenne
onkin, saattaa mainittu toimitus teidät harvinaisen hyveellisyyden
ja kauneuden velvoittamaksi tämän neidon tullessa omaksenne. Sillä
silloin te omistatte aarteen, jota ruhtinaat voisivat teiltä
kadehtia."
Jalomielinen isäntäni (Jumala siunatkoon häntä!) sanoi: "Herra
Williams, on mahdotonta, että te ja minä pitkälti eläisimme riidassa,
kun mielipiteemme niin hyvin käyvät yhteen tärkeimmissä asioissa."
Jouduin aivan hämilleni, ja nähdessään sen isäntäni tarttui käteeni
ja sanoi: "Katso ylös, hyvä tyttöni, ja reipastaudu. Älä loukkaa
herra Williamsia ja minua ajattelemalla, että vain kilpailemme
kohteliaisuuksissa niinkuin ennen koulussa runojen rustaamisessa.
Rohkenen vastata meidän molempain puolesta, ettei puheessamme ole
tavuakaan sellaista, mitä emme todella ajattele."
"Oi, herra", huudahdin minä, "kuinka arvoton olen kaikkeen tähän
hyvyyteen! Jokainen haihtuva hetki lisää minua painavien velvoitusten
taakkaa."
"Älä sitä liiaksi ajattele", sanoi hän mitä ystävällisimmin. "Herra
Williamsin kohteliaisuudet sinulle ovat omistani suuresti voitolla;
sillä vaikka olen yhtä vilpitön, on minun paljon sanottava ja
tehtävä korvatakseni ne kärsimykset, jotka olen sinulle tuottanut;
ja lopuksikin täytyy minun istahtaa tyytymättömänä, koska kaikki,
mitä voin hyväksesi tehdä, ei milloinkaan kallista vaakakuppia
minun puolelleni." Hän näki, että rakas isäni oli aivan kykenemätön
kestämään näitä sydämellisiä esimerkkejä hänen hyvyydestään, ja
hän päästi minun käteni tarttuakseen hänen käteensä ja virkkoi
huomatessaan hänen kyyneleensä: "En ihmettele, rakkaan Pamelani
isä, että rehellinen sydämenne noin kuohahtaa silmiinne nähdessänne
kaikkien hänen koettelemustensa loppuneen. En yritäkään väittää, että
minulla ennemmin oli voimaa tai tahtoa näin menetellä; mutta sitte
kun aloin ryhtyä päätökseeni näkemästänne muutoksesta, olen niittänyt
siitä niin paljon iloa, että oma etuni pitää minut vakaana: sillä
vielä jokunen päivä sitten en tiennyt, mitä onni oli."
Poloinen Williams sanoi ilokyyneleet silmissä: "Kuinka onnelliseen
aikaan, hyvä herra, on jumalallinen armo teitä koskettanut, ennenkuin
syöksyitte sellaisiin synteihin, joita syvinkään katumus tuskin
olisi voinut sovittaa! Jumala on antanut teille voimia pysähtyä
pahuuden tiellä, ja nyt teidän on vain riemuittava onnesta, joka on
kaksinkertainen siksi, että voitte sen vastaanottaa tuntemattakaan
sisällistä nuhdetta."
"Teette oikein muistuttaessanne minulle, että minun kaikesta tästä
on kiitettävä Jumalan armoa", sanoi hän. "Minä siunaan Häntä siitä;
ja minä kiitän tätä kunnon miestä oivallisista opetuksistaan
tyttärellensä ja toivon, että hänen hyvien esimerkkiensä ja
teidän ystävyytenne vaikutuksesta, herra Williams, ajan mittaan
tulen edes puoliksi yhtä hyväksi kuin ohjaajattareni; ja sen", sanoi
hän, "myöntänette minusta tekevän, ketään loukkaamatta, parhaan
ketunpyydystäjän Englannissa". Herra Williams aikoi puhua, mutta hän
jatkoi: "Te otatte päällenne niin totisen muodon, herra pastori,
että luulen sen, mitä olen sanonut, teidän, hyvien, käytännöllisten
ihmisten silmissä olevan kyseenalaista; mutta huomaan meidän tulleen
aivan rohkeiksi, emmekä saa olla liian vakaviakaan."
Oi, rakas äiti, mikä onnellinen olento teidän Pamelanne onkaan! –
Kunpa kiitollinen sydämeni ja minua odottavien siunausten oikea
käyttäminen saisivat nämä ihanat toiveet pitkälti jatkumaan sen
hyvän, rakkaan herrasmiehen vuoksi, joka täten tulee onnelliseksi
välikappaleeksi kaitselmuksen kädessä siunaukseksi kaikille niille,
joille hän hymyilee. Varmaankaan en koskaan voi olla kyllin
kiitollinen kaikesta, mitä hän suvaitsee osoittaa mitättömyydelleni,
kun hän on ennakolta täyttänyt toivomukseni ja pyytämättä etsinyt
tilaisuutta sopiakseen kunnon miehen kanssa, joka minun tähteni on
joutunut hänen epäsuosioonsa ja jonka nimeä hän vielä jokunen päivä
sitten ei voinut sietää huulteni lausuvan! – Mutta katso, kuinka
ihmeelliset ovat sallimuksen tiet! Juuri se, mitä enin pelkäsin,
jos hän sen näkisi tai tietäisi, nimittäin kirjeitteni sisältö, on
toivoakseni tyynnyttänyt kaikki hänen epäröimisensä ja tullut onneni
välikappaleeksi.
Älkäämme me, lyhytnäköiset kuolevaiset, tästä puoleen ylimielisesti
luottako omaan viisauteemme tai turhamaisuudessamme luulko, että
ehdottomasti voimme askeleemme ohjata. Minulla on pätevä syy sanoa,
että silloin, kun pettymykseni olivat suurimmat, olin entistä
lähempänä onneani! sillä jos olisin päässyt pakenemaan, mikä niin
usein oli tärkeimpänä silmämääränäni ja mihin kaikesta sydämestäni
pyrin, olisin väistänyt siunauksia, jotka nyt ovat edessäni, ja
olisin kenties päätähavin syöksynyt onnettomuuksiin, joita tahdoin
välttää. Ja sittenkin oli välttämätöntä, että noihin toimenpiteisiini
ryhdyin, ne kun aiheuttivat tämän ihmeellisen käänteen. Oi,
tutkimaton on Jumalan viisaus! – Ja kuinka paljon tulisikaan minun
ihailla ja kiittää jumalallista hyvyyttä ja nöyryyttää itseni, koska
minusta toivoakseni on tehty halpa välikappale, ei ainoastaan luojan
armon kirkastamiseksi tälle aatelismiehelle, vaan myöskin onnen ja
siunauksen jakamiseksi muille! Sen Jumala armossaan suokoon!
Tähän ihanaan tapaan kulutimme aikamme toisella onnellisella
retkellämme; ja ajattelin, että rouva Jewkes olisi vaipunut maahan,
jos olisi nähnyt, kuinka herra Williams noudettiin mukaamme vaunuihin
ja kuinka ystävällisesti häntä kohdeltiin. Me aterioitsimme yhdessä
mitä hauskimmalla, huolettomimmalla ja avomielisimmällä tavalla;
ja huomasin, että isäntäni jalomielisyydestä voin käyttäytyä aivan
pakottomasti tätä kunnon pappismiestä kohtaan; sillä milloin hän
luuli minun arastelevan, innostutti hän minut vapaaksi liikuttavin
sanoin ja usein käski minun auttaa pöydässä isää ja herra Williamsia.
Ja hän näkyi ihastuksella katselevan minun leikkaamistani, niinkuin
hän mielellään katselee kaikkia tekojani.
Päivällisen jälkeen menimme katsomaan kappelia, joka on varsin
siisti; ja kun se laitetaan lopulliseen asuunsa, kuten hän ensi
kerralla tänne tullessaan aikoo sen laitattaa, tulee siitä oikein
kaunis huone. Sinne ensi kertaa astuessani, rakas äiti, sykähti
sydämeni pelon ja kunnian sekaisesta ilosta ajatellessani sitä
juhlallista toimitusta, mikä siellä toivoakseni jonkun päivän
kuluttua pidetään. Astuttuani pienen sievän alttaritaulun eteen,
sillä välin kun toiset ihailivat Herran ehtoollista esittävää kuvaa,
hiivin erääseen nurkkaan näkymättömiin ja vuodatin polvilleni
langenneena sieluni Jumalan eteen rukouksissa ja kiitollisena siitä,
että niin kauan oltuani poissa jumalanpalveluksesta, nyt ensi kertaa
astuin hänen kunniakseen pyhitettyyn huoneeseen niin siunatuin
toivein. Ja minä pyysin Jumalaa pitämään minut edeskinpäin nöyränä
ja tekemään minut otolliseksi hänen armolahjojansa vastaanottamaan,
sekä anoin, että hän onneni lähimpänä aiheuttajana suvaitsisi siunata
hyvää isäntääni.
Kuulin isäntäni kysyvän: "Missä on Pamela?" Senvuoksi lähdin pikemmin
kuin olisin tahtonut ja menin hänen luokseen.
Hän lausui: "Toivon, herra Williams, etten äskeisellä käytökselläni
(sillä minun tulisi sitä hävetä) niin loukannut teitä, että
kieltäytyisitte pitämästä jumalanpalvelusta ja antamasta meille
täällä opetuksianne huomenna. Herra Peters oli kyllin ystävällinen
siihen ensin tarjoutumaan; mutta minä tiesin, että se olisi ollut
hänelle hankalaa; ja sitäpaitsi halusin esittää tämän pyynnön teille
johdantona sovintoomme."
"Hyvä herra", sanoi hän, "perin mielelläni ja kiitollisena täytän
pyyntönne; mutta jos odotatte esitelmää, en ole sellaiseen laisinkaan
valmistautunut".
"En tahdo, että sen sovittaisitte mihinkään erityiseen tilaisuuteen;
mutta jos teillä on varalla joku saarna tekstistä: Taivaassa
on suurempi ilo yhdestä syntisestä, joka itsensä parantaa kuin
yhdeksästäkymmenestäyhdeksästä vanhurskaasta, jotka eivät parannusta
tarvitse; enkä siinä tule kuvatuksi niin kurjaksi, että omani
ja vallasnaisten tänne saapuvat palvelijat osoittaisivat minua
sormellaan, niin olisin hyvin tyytyväinen. Se on ylimalkainen aihe",
lisäsi hän, "ja senvuoksi siitä mainitsen; mutta jokainen, minkä
valitsette, kelpaa, sillä te ette varmaankaan voi tehdä huonoa
valintaa".
"Arvoisa herra", vastasi hän, "minulla on saarna siitä aiheesta;
mutta pikemminkin arvelisin, että kiitossaarna, jonka kyhäsin erään
minulle tapahtuneen suuren armon johdosta, olisi sopusoinnussa
kiitollisten tunteitteni kanssa, jos minun sallitaan tehdä teidän
suosionne herättämät omat tunteeni esitykseni aiheeksi. Se käsittelee
tekstiä: Nyt sinä päästät palvelijasi rauhaan menemään, sillä minun
silmäni ovat nähneet sinun autuutesi."
"Se teksti", virkoin, "olisi hyvin sopiva minulle". – "Ei niin,
Pamela", sanoi isäntäni; "sillä minä en päästä sinua rauhaan
menemään, vaan toivon jääväsi tänne ja olevasi tyytyväinen".
"Mutta, herra", sanoin, "minä olen saanut tuta Jumalan pelastuksen!
Ja jos kellään on koskaan ollut syytä siunatun Neitseen kanssa
sanoa: Minun sieluni ylistää Herraa; sillä hän on katsonut alhaisen
palvelijansa puoleen ja korottanut hänet halvasta tilastaan, niin on
minulla."
Sanoi siihen isäni: "Jos vain aika riittäisi, niin varmaankin saisi
Ruuthin kirjasta sopivan aiheen rakkaalle lapselleni tapahtuneeseen
kunniaan nähden."
"Kah, kunnon herra Andrews", virkkoi isäntäni, "sanotteko te niin?
Minä tunnen sen kertomuksen; ja herra Williams vahvistaa todeksi
sanani että tämä hyvä tyttöni tuottaa yhtä paljon kunniaa kuin mitä
hän itse vastaanottaa."
"Hyvä herra", virkoin minä, "te olette sanomattoman ystävällinen;
mutta itse en tuota suinkaan usko". – "Niin, Pamelani", sanoi hän,
"se on toinen asia. Minun on parasta ajatella, että sinä tuotat;
ja sinun puolestasi on ystävällistä ajatella, että et sitä tee.
Silloin meillä aina on oivallinen sääntö, minkä mukaan sovitamme
käytöksemme toisiamme kohtaan." Eikö tuo ollut jalomielisesti,
viisaasti sanottu? Oi, kuinka siunattua on joutua järkevän ja
jalosydämisen miehen kumppaniksi! Kuinka mieltäylentävää! Kuinka...
Mutta mitä sanoisinkaan? En keksi sopivia lauseita.
Herra Williams sanoi pienestä kappelista tultuamme, että hän
tarkastelisi saarnojansa ja valitsisi niiden joukosta jonkun
huomispäiväksi. Isäntäni lausui: "Ennen lähtöänne on minulla teille
jotakin sanottavaa: Kun mustasukkaisuuteni tämän tytön vuoksi sai
minut käyttäytymään niin kostonhimoisesti teitä kohtaan, laadin
minä velkakirjan rahoista, joista olin antanut teitä ahdistella.
Olen tosiaan häpeissäni tästä asiasta, koska en suinkaan nuo rahat
teille antaessani voinut tarkoittaa niiden takaisin vaatimista;
mutta minä en tiennyt, kuinka pitkälle asiat ehkä olivat kehittyneet
välillänne; ja niinpä halusin sillä teitä säikähdyttää. En siis pidä
minään tavattomana lahjana, että sen velkakirjan teille peruutettuna
palautan."
Näin sanoen hän otti sen taskustaan ja antoi pastorille.
"Luullakseni", lisäsi hän, "suoritti asianajajani kaikki siitä
johtuvat kulut ja korvauksen teidän näkemistänne vaivoista; sellainen
oli minun määräykseni". – "Niin, ne suoritettiin, hyvä herra",
sanoi hän; "ja minä lausun teille monet tuhannet kiitokset tästä
hyvyydestänne ja siitä ystävällisestä tavasta, jolla sen osoitatte!"
"Jos te haluatte lähteä, herra Williams", sanoi hän, "annanko
kyyditä teidät vaunuillani kotiin?" – "Ei, hyvä herra", vastasi
hän, "kiitos vain. Voin kulkiessani käyttää aikani niin oivallisesti
teidän hyviätöitänne ajatellessani, että mieluummin haluan niitä
kotimatkalla kävellessäni mietiskellä."
Isäni oli hiukan levoton pukunsa vuoksi, kun hänen seuraavana päivänä
oli esiinnyttävä kappelissa, jonne saapuisivat Darnfordin neidit ja
palvelijat. Hän näet pelkäsi, mies-parka, häpäisevänsä isäntääni;
ja tästä mainitessaan hän kertoi minulle isäntäni ystävällisestä
kahdenkymmenen guinean lahjasta vaatteiden ostoon teille molemmille;
ja se todellakin riemastutti sydäntäni. Mutta ah, enhän minä koskaan
voine ansaita sadannettakaan osaa hänen hyvyydestään! Tuntuu melkein
raskaalta olla sellaisten syvien velvoitusten painon alla toiselta
puolen ja toiselta tietää oma arvottomuutensa. Oi, mikä jumalainen
voima on hyväntekeväisyys! En minä rikkaita ja isoisia mistään muusta
kadehdi!
Kun isäntäni juuri silloin saapui luoksemme, sanoin minä: "Oi
herra, eikö runsaskätisyytenne tunne mitään rajoja? Isäni on
kertonut minulle, mitä te hänelle annoitte." – "Mitättömän
pikkusumman, Pamela", sanoi hän, "vain vähäisen käsirahan ystävyyteni
todistukseksi. Älä siitä sen enempää mainitse. Mutta luulin kuulleeni
sen kunnon miehen olleen huolissaan jostakin. Älä salaa minulta
mitään, Pamela." – "Hän vain ei tiennyt, voisiko jäädä pois
jumalanpalveluksesta", sanoin minä, "mutta hän pelkää puvullaan
tuottavansa teille häpeätä".
"Hyi, herra Andrews", nuhteli hän; "luulin tietävänne, ettei
ulkonainen asu mitään merkitse. Jospa minulla olisi yhtä hyvä puku
sisällisesti kuin teillä! Mutta kuulehan, Pamela, isäsi ei ole
paljoa laihempi kuin minä, eikä juuri lyhempikään. Tulkoon hän minun
kanssani vaatekammioon, vaikkei se täällä ole yhtä hyvin varustettu
kuin Bedfordshiressä. – Äläkä sinä", lisäsi hän leikillisesti,
"yritä tulla meitä lähelle ennenkuin sinua kutsun; sillä sinä et
vielä saa nähdä, kuinka miehet pukeutuvat ja riisuutuvat". – "Oi
herra", sanoi isäni, "pyydän, että minulle suodaan anteeksi. Olen
pahoillani, että asiasta teille mainittiin." – "Sitä en minä ole",
vastasi isäntäni; "tulkaahan vain mukaani".
Hän vei hänet ylikertaan, näytti hänelle useita pukuja ja kehoitti
häntä valitsemaan mieleisensä. Isä-parkani joutui aivan hämilleen.
Isännästäni näet ei mikään noista puvuista ollut liian hyvä, ja isä
taas ei nähnyt mitään, jota olisi pitänyt kyllin huonona. Ja vihdoin
hyvä isäntäni (äkäten hienon vaaleanharmaasta verasta tehdyn puvun,
joka hänestä näytti vaatimattomimmalta) tahtoi itse auttaa häntä
koettamaan takkia ja liivejä yllensä; ja, vaikkei sitä tosiaan olisi
uskonut, koska isäntäni oli pitempi ja mielestäni vähän tanakampikin,
ne sopivat hänelle mainiosti, kuten jälkeenpäin näin. Ja kun ne
olivat sileätä kuosia ja samanvärisellä kankaalla vuoratut – se oli
näetten matkapuku, – ne miellyttivät isääni varsin paljon. Hän antoi
hänelle koko puvun ja kutsuen rouva Jewkesin sanoi: "Tuuletuttakaa
hyvin nuo vaatteet huomenaamuksi. Herra Andrews otti mukaansa vain
tavallisen arkipuvun, kun ei arvellut jäävänsä meille sunnuntaiksi.
Ja etsikäähän joku sukkaparini ja katsokaa, sopivatko hänelle jotkut
kengistäni. Etsikää myöskin liinavaatteistani; sillä me olemme
kokonaan muuttaneet sen kunnon miehen suunnitelmat pidättämällä hänet
täällä sunnuntain yli."
Sitten hän suvaitsi antaa isälle hopeasoljet omista kengistään. Saat
siis, äitikulta, odottaa näkeväsi rakkaan isäni aika keikarina.
"Tekotukkaa", sanoi isäntäni, "hän ei tarvitse; sillä hänen omat
kunnianarvoiset valkoiset hapsensa näyttävät somemmilta kuin kaikki
Englannin peruukit. Mutta varmaankin on minulla jossakin hattuja
riittämiin." "Pidän huolen kaikesta, hyvä herra", sanoi rouva
Jewkes; ja luokseni tullessaan isä-parkani ei voinut pidättää
kyyneleitänsä. "En tiedä", sanoi hän, "kuinka käyttäydyn näin suuria
suosionosoituksia saadessani. Oi, lapseni, se kaikki johtuu Jumalan
hyvyydestä ja sinun kunnollisuudestasi."

SUNNUNTAINA.

Tänä siunattuna päivänä koko perhe näkyi riemulla varustautuvan
sabatin viettämiseen pienessä kappelissa. Lady Jones ja herra
Williams saapuivat edellämainitun vaunuissa, ja molemmat Darnfordin
neidit omissaan. Ja me söimme yhdessä aamiaista mitä hauskimmasti.
Rakas isäni näytti aivan hienolta ja sirolta, ja nuo kolme
vallasnaista olivat hänelle hyvin ystävällisiä ja kohteliaita.
Aamiaispöydässä isäntäni sanoi herra Williamsille, että meidän
lukkarin puutteessa kaiketikin täytyi jättää psalmit sikseen; mutta
herra Williams vastasi: "Ei; mitään ei saa puuttua, minkä minä voin
järjestää."
Isä virkkoi, että, jos se hänelle sallittaisiin, niin hän
kykynsä mukaan toimittaisi sen viran; sellainen toimi kun oli
häntä aina miellyttänyt. Kun tiesin, että hän nuoruudessaan oli
opetellut virrenveisuuta ja alati harjoittanut sitä yksityisesti
kotona sunnuntai-illoin (samoin kuin oli koettanut opettaa
sitä pienessä koulussaankin, jonka vastoinkäymistensä alussa
niin huonolla menestyksellä pani pystyyn, ennenkuin antautui
raskaaseen ruumiilliseen työhön), niin en ollut huolissani hänen
tarjoutumisestaan esiintymään tässä pienessä seurakunnassa. Se tuntui
heitä hyvin miellyttävän; ja niin menimme kappeliin ja näytimme
kylläkin somalta sievoiselta joukolta. Rouva Jewkes ja kaikki
palvelijat, keittäjätärtä lukuunottamatta, olivat saapuvilla, enkä
ole koskaan nähnyt juhlallisemmin toimitettua jumalanpalvelusta enkä
hartaampaa ja otollisempaa kuulijakuntaa, isäntäni, lady Jonesin ja
molempien neitien ollessa hyvänä esimerkkinä.
Kunnon isäni suoritti osansa saaden suurta tunnustusta ja esittäen
vastaukset kuin hyvin harjaantunut pitäjän lukkari konsaan; ja kun
hän mainitsi 23. psalmiin sovitetun virren.
**
    Kun Herra mua paimentaa, ei multa mitään puutu; hän kaitsemasta minua ei väsy, ei hän muutu; ravitsee taivaan leivällä, ja elämän myös vedellä sieluni virvoittaapi.

    Hän itse tiellä autuuden mua ohjaa äänellänsä ja tuorehimman laitumen tarjoo hyvyydestänsä; hän antaa mulle tarpeeni ja ravitseepi sieluni armolla avaralla.

    Jos pimeässä laaksossa mä yksin vaeltaisin, ja tuhansittain vaaroja minua ahdistaisi, en pelkäisi mä kuitenkaan, kun vitsallaan ja sauvallaan mua Herra johdattaapi.

    Hän sielulleni valmistaa runsaimman armopöydän ja hengellään mua vahvistaa, ett' ilon suuren löydän; mua hyvyydellään noudattaa ja armollansa taluttaa ijäisiin majoihinsa.
jossa on ainoastaan muutama säkeistö, veisasimme me sen kokonaan.
Hän luki rivit ja antoi nuotin niin velvollisuudentunteen valtaamin
sydämin, että esitti tuon hymnin sekä selvästi että tyynesti ja
hartaasti samalla kertaa. Siksipä lady Jones kuiskasikin minulle,
että kunnon miehet sopivat kaikkiin seuroihin ja olemaan saapuvilla
kaikissa kiitettävissä tilaisuuksissa; ja vanhempi neiti Darnford
sanoi: "Jumala siunatkoon sitä rakasta kelpo miestä!" Voitte arvata,
että sielussani riemuitsin.
Tiedän, rakas, äiti, että osaat useimmat lyhyet salmit ulkoa, joten
minun ei tarvitse sitä tähän kopioida, varsinkin kun pääaarteenasi on
raamattu, jota ei kukaan ahkerammin ja hartaammin käytä.
Herra Williams puhui oivallisesti anteliaisuudesta ja
jalomielisyydestä sekä rikkauksien oikeasta käytöstä koituvista
siunauksista Salomonin Sananlaskujen yhdennentoista luvun 24:n ja
25:n värsyn mukaan, jotka kuuluvat: "Muutama jakaa omastansa ja saa
enemmän; toinen säästää, jossa ei pitäisi, ja tulee köyhemmäksi.
Sielu, joka antaa runsaasti, tulee ravituksi; ja joka juottaa,
sitä myös juotetaan." Ja hän käsitteli ainetta niin kauniisti,
että isäntäni hienotuntoisuus, vaikka hän alussa pelkäsi joitakin
mieskohtaisia kehumisia, ei ollenkaan loukkaantunut, kun herra
Williams harkitsevasti pysyi ylimalkaisessa aineessa. Ja se oli
sirolauseinen ja järkevä saarna, kuten isäntäni sanoi.
Isä oli suntion paikalla juuri saarnastuolin alla; ja lady Jones
käski palvelijansa kuiskata hänelle, että saarnan päättyessä
suvaitsisi antaa meille toisen psalmin. Kun edellinen hänen
mielestään oli pitkänlainen, niin hän valitsi lyhyimmän koko
kirjasta, joka, niinkuin tiedät, on 117. psalmi.
    Halleluja! Näin ilolla kaikk' kansat maan nyt veisatkoon ain' Herrallen, ylistäen! Hän ainiaan ravitsee meitä sanallaan.

    Sulasta vaan Hän armostaan pois syntimme ja kuolomme on ottanut, meit' auttanut kautt' Kristuksen, Poikansa pyhän, Jesuksen.

    Hän voittanut, kukistanut on saatanan. Hän puhtahan soi sanansa ja saarnansa; totuuden toi, ett' olla luonamme se voi.

    Siis ilolla ja riemulla ylistäkäät ja kiittäkäät kaikk' Herraa nyt, te kristityt! Kuin soinut on, tää kiitos aina soikohon.
Isäntäni ja vallasnaiset kiittivät herra Williamsia hänen
oivallisesta saarnastaan ja niin tein minäkin kaikesta sydämestäni.
Hän suvaitsi tarttua rakasta isääni kädestä, kuten teki myöskin
herra Williams, ja kiitti häntä. Vallasnaisetkin kiittivät isää, ja
palkolliset katselivat häntä kunnioituksella ja mielihyvällä.
Kaikesta estelystäni huolimatta pakoitettiin minut päivällisellä
istumaan pöydän yläpäähän, ja isäntäni istui sen alapäähän herra
Williamsin ja isän väliin. Hän sanoi: "Pamela, sinä olet niin
taitava, että luullakseni voit itse tarjoilla naisille; ja minä autan
näitä kahta hyvää ystävääni."
Olin pukeutunut kukikkaaseen satiinileninkiin, joka oli kuulunut
emännälleni ja näytti aivan uudelta ja hyvältä. Sen oli isäntäni
minulle ensiksi antanut. Naiset, jotka tähän asti olivat nähneet
minut vain kotikutoisissa, lausuivat paljon hienoja, ylisteleviä
kohteliaisuuksia. Aivan kiusalliseksi kävi oloni, kun isäntäni
sitten aterian jälkeen väkisinkin lausui päiväkirjastani runon,
jonka olin vankeuteni pitkinä hetkinä 137. psalmin mukaan sepittänyt
koettelemuksistani. Tuskin rohkenin kohottaa päätäni kuullessani
ylistykset, joita ystävälliset naiset minulle kasasivat. Tästä päätin
heidän olevan hyvin puolueellisia minun hyväkseni, kaikki johtuen
siitä, että isäntäni on minulle niin ystävällinen ja mielellään
kuulee minua kiitettävän. Sillä en minä näissä värsyissä mitään
sellaista ylevyyttä näe, kuin he minulle tahtoivat uskotella, paitsi
mitä on psalminkirjoittajalta lainattua.
Kuten aikaisemmin, olimme kaikki saapuvilla kirkkorukouksissa
iltapäivällä, tällä kertaa keittäjätärkin; ja isäni lopetti
seuraavilla säkeistöillä 145. psalmista, joissa sopivasti ylistetään
Jumalan nimeä kaikkien hänen armolahjojensa tähden; mutta hän ei
täydellisesti noudattanut niiden järjestystä, mikä hänestä oli
sitä vähemmän tarpeellista, kun hän ensin luki meille säkeistöt
kokonaisuudessaan:
    Vanhurskas, vakaa, Jumala,
    Sä kaikiss' olet töissäs,
    et salli viekkaan juonia,
    vaan pyhä olet teissäs,
    siis kielen' kilvan kiittäköön,
    kanss' luotujes ylistäköön
    nimeäs suurta aina.

    Rakastavias rakastat,
    lähestyt pelkääviäs,
    ja vaikka joskus kuritat,
    et hyljää ystäviäs;
    Sä hurskaan huudon huomaitset,
    ain' apuasi taritset,
    hävität häijyt kaikki.

    Runsaasti ratki ravitset
    elävät einehellä
    ja tarpeet kaikki taritset
    suurella hyvyydellä;
    sä avaat kätes armiaan
    ja täytät luodut ainiaan
    lahjoillas laupiailla.

    Sun armostas mä puhelen,
    suuresta voimastasi,
    Sun kunniastas kertoilen
    ja viisaudestasi,
    viel' lastemme suun hyvyyttäs,
    lastemme lasten, lempeyttäs
    ain' julistaman pitää.
Kävelimme puistossa, kunnes tee oli valmista; ja takaveräjän ohi
mennessään isäntäni sanoi minulle: "Kaikista puutarhan kukkasista on
päivännouto ihanin!" – "Oi herra", pyysin minä, "unohtakaamme tuo
nyt!"
Herra Williams oli kuullut hänen sanansa ja näkyi joutuneen hiukan
hämilleen, minkä johdosta isäntäni virkkoi: "En aikonut saattaa
teitä totiseksi, herra Williams; mutta näemme kuinka ihmeellisesti
asiat ovat kehittyneet. Täällä on silmieni edessä muitakin
tapahtumapaikkoja, joissa Pamelan vaarat antavat minulle enemmän
huolestumisen syytä kuin mikään teidän toimenpiteenne olisi koskaan
voinut teille antaa." – "Hyvä herra", sanoi hän, "te olette hyvin
jalomielinen".
Isäntäni ja herra Williams kävelivät senjälkeen yhdessä
neljännestunnin ajan jutellen ylimalkaisista asioista ja muutamista
koulukysymyksistä, ja yhtyivät sitten meihin hyvin tyytyväisinä
keskusteluunsa.
Lady Jones sanoi, asettuen toiselle puolelleni isäntäni ollessa
toisella: "Mutta kuulkaahan, hyvä herra, milloin se onnellinen
päivä saapuu? Me soisimme, että se olisi ohi, saadaksemme teidät
jälkeenpäin mahdollisimman pitkäksi aikaa jäämään keskuuteemme."
Isäntäni vastasi: "Minä haluaisin, että vihkiminen tapahtuisi
huomenna tai viimeistään ylihuomenna, jos Pamela tahtoo: sillä
minä olen lähettänyt hakemaan lupakirjaa ja lähetti saapuu tänne
toivoakseni tänä iltana tai aamulla varhain. Mutta", lisäsi hän,
"Pamela, älähän siirrä sitä torstaita kauemmaksi". Aatelisrouva
suvaitsi lausua: "Ette suinkaan te, neitiseni, viivytä asiaa
pitemmälle kuin on välttämätöntä!"
"No", sanoi isäntäni, "nyt kun olette minun puolellani, jätän teidät
hänen kanssaan päättämään asiasta ja toivon, ettei hän salli pienten
ujostelujen ja arkailujen kovin vaikuttaa itseensä"; ja sitten
hän liittyi molempain neitien pariin. Lady Jones sanoi minulle,
että hänen käsityksensä mukaan oli moitittavaa, jos viivytin asiaa
hetkeäkään, koska tiesi lady Daversin olevan kovin levottoman tämän
hänen pelkäämänsä ratkaisun suhteen; ja olisi perin ikävää, jos tällä
välin jotakin tapahtuisi! – "Hyvä rouva", sanoin minä, "kun hän
ensiksi suvaitsi siitä mainita, sanoi hän, että vihkiäisten pitäisi
tapahtua neljäntoista päivän kuluessa, ja kysyi minulta jälkeenpäin,
tahtoisinko että se toimitettaisiin tuon ajan edellisellä vai
jälkimäisellä puoliskolla. Minä vastasin (sillä kuinkapa saatoin
toisin menetellä?): 'jälkimäisellä'. Hän toivoi, ettei sitä
jätettäisi jälkimäisen viikon viimeiseen päivään, ja koska hän
silloin epäilemättä suvaitsi peittelemättä lausua ajatuksensa, en
tahtoisi millään ehdolla näyttää liian hätäiseltä."
"Niin", virkkoi rouva, "mutta kun hän nyt niin arvokkaasti
pyytää lyhennystä, niin olisi mielestäni paikallaan, että
siihen suostuisitte". Hän näki minun epäröivän ja punehtuvan ja
lausui: "No, itsehän paraiten tiedätte; minä sanon vain, kuinka
minä menettelisin." Lupasin miettiä asiaa ja sanoin, että, jos
huomaisin hänen olevan kovin tosissaan, niin luullakseni katsoisin
velvollisuudekseni noudattaa hänen mieltänsä.
Neidit Darnford pyytelivät päästä häihin ja toivoivat tanssittavan;
he sanoivat: "Hyvä neiti Andrews, kannattakaahan meidän pyyntöjämme,
niin olemme teille kovin kiitolliset." – "En voi luvata sitä",
vastasin minä, "vaikka se olisi minun vallassanikin". – "Miksi
ette?" kysyivät he. – "Siksi", vastasin minä, "että minusta vain
niin tuntuu! Sitenhän voi mielestäni kernaasti viettää häittensä
vuosijuhlaa; mutta itse hääpäivä... Niin, hyvät neidit, minusta
se on liian juhlallinen tilaisuus, jotta meidän sukupuoleemme
kuuluvat asianomaiset silloin kovin paljoa ilakoitsisivat. Se on
vakava ja peloittavan juhlallinen asia; ja olen varma, että jos olisi
kysymyksessä omat häänne, niin ajattelisitte minun tapaani." – "Kas
silloin", sanoi vanhempi neideistä, "on hilpeä ja rattoisa mieliala
sitä enemmän tarpeen".
"Sanoinhan teille", virkkoi isäntäni, "minkä, vastauksen Pamelalta
saisitte". Nuorempi neiti sanoi, ettei eläessään ollut tavannut
henkilöitä, jotka sellaisessa tilaisuudessa olivat niin vakavia.
"Kas, hyvä herra", lausui hän, "toivoakseni te veisaatte virsiä
kaiken päivää, ja neiti paastoaa ja rukoilee! Pukeutua hääpäivänä
säkkiin ja tuhkaan – en ole mokomaa koskaan kuullut!" Hän puhui
kai hiukan sisukkaasti, enkä minä vastannut mitään. Arvelen piankin
saavani kyllin työtä, jos vastaan jokaiselle, ken minua kadehtii.
Menimme teelle, ja ainoa, mihin naiset saivat isäntäni myöntymään,
oli tanssi-ilta ennen hänen lähtöään paikkakunnalta; mutta neiti
Darnford sanoi, että siinä tapauksessa olivat hypyt järjestettävät
heidän taloonsa; sillä, ellei hän saanut tulla häihin, hän totisesti
loukkaantuisi eikä enää saapuisi tänne ennenkuin me olimme heillä
vierailleet.
Heidän lähdettyänsä isäntäni yritti taivuttaa isää viipymään,
kunnes vihkiminen oli toimitettu; mutta hän pyysi saada suoriutua
matkalleen heti aamun valjetessa; sillä hän sanoi, että äiti kävisi
kaksin verroin levottomaksi hänen viipymisestään ja että hän paloi
hartaasta halusta ilmoittaa ja seikkaperäisesti kuvailla hänelle,
mikä suuri onni oli tullut hänen tyttärensä osaksi. Kun isäntäni
kuuli hänen olevan niin halukkaan lähtemään, kutsui hän Thomasin ja
käski hänen aamulla varhain valjastaa erään raudikkohevosen isälleni,
varata matkalaukun hänen kapineitaan varten ja saattaa häntä päivän
matkan. "Jos", sanoi hän, "herra Andrews haluaa, saattakaa hänet
turvallisesti hänen kotiinsa asti; – ja", lisäsi hän, "koska tuo
hevonen, herra Andrews, on, teille tarpeellinen matkataksenne
edestakaisin käydessänne meitä tervehtimässä Bedfordshireen
muutettuamme, niin lahjoitan sen siloineen teille". Nähdessään,
että isäni aikoi puhua, sanoi hän vielä: "En tahdo kuulla mitään
vastaväitteitä". Oi, kuinka ystävällistä tuo oli!
Hän puhui myöskin paljon ystävällistä illallispöydässä ja antoi
isälle kaikki kirjeeni, mutta pyysi, että hän palauttaisi ne hänelle,
sitte kun hän itse ja äiti olivat ne lukeneet. Ja senjälkeen hän
sanoi: "Isä ja tytär, jotka niin hellästi rakastavat toisiansa,
kaiketi mielellään tahtovat olla kahdenkesken. Tervehtikää siis
kunnon vaimoanne ja sanokaa hänelle, että ennen pitkää toivon
näkeväni teidät vieraisilla tyttärenne luona toisessa kartanossani.
Niinpä toivotan teille hyvää yötä ja onnellista matkaa siltä
varalta, että lähdette ennenkuin teidät näen." Sitten hän puristi
hänen kättänsä ja jätti rakkaan isäni melkein puhekyvyttömäksi
suosioittensa ja hyvyytensä tunnosta.
Voit uskoa, rakas äiti, kuinka ikävältä minusta tuntui erota isästä,
jolle myöskin kävi ero minusta vaikeaksi; mutta kun hän niin
kiihkeästi toivoi pääsevänsä luoksesi kertomaan siunauksista, joista
hänen sydämensä oli ylivuotavainen, en hennonnut häntä pidättää.
Rouva Jewkes toi kaksi pulloa kirsikkaviinaa, kaksi pulloa
kanelivettä ja hiukan leivoksia. Ne pantiin matkalaukkuun isälleni
äsken lahjoitettujen vaatteiden mukaan; sillä hän sanoi, ettei hän
millään muotoa tahtonut näyttäytyä niissä kotipuolessaan ennenkuin
naimisiin joutumiseni oli yleisesti tiedossa. Eikä hän siihen asti
tahtonut kuluttaa mitään niistä kahdestakymmenestä guineastakaan,
välttääkseen pistopuheita, ja tahtoi kysyä minulta neuvoa, mitä
sanoisi.
"No", vastasin minä, "kuten haluatte, rakas isä; ja toivon nyt, että
pian saamme ilon kuulla toisistamme tarvitsematta turvautua mihinkään
juoniin".
Hän sanoi aikovansa mennä levolle hyvissä ajoin, jotta voisi olla
ylhäällä heti päivän sarastaessa; ja sitten hän jätti minut hyvästi
ja sanoi, ettei minun suinkaan pitänyt nousta aamulla ylös hänen
lähtöänsä näkemään, se kun vain tekisi eromme sitä vaikeammaksi ja
saisi meidät molemmat koko päiväksi surulliselle mielelle.
Herra Thomas toi hänelle parin saappaita, sanoi tulevansa herättämään
hänet päivänkoitteessa ja lupasi yöllä järjestää kaiken. Sitten otin
vastaan isäni siunauksen ja hänen rukouksensa sekä ystävälliset
vakuutukset, että hän hankkisi minulle samat etuudet sinultakin,
armas äiti; ja minä menin ylös kammiooni raskain sydämin, mutta
kuitenkin puoliksi mielissäni, jos niin saan sanoa. Sillä vaikka
hänen täytyikin lähteä, oli hän matkalla maailman parhaan aviovaimon
luo ja mukanaan parhaat uutiset. Mutta minä pyysin, ettei hän
uurastaisi niin kovin kuin tähän asti oli tehnyt; sillä olin varma,
ettei isäntäni olisi antanut hänelle kahtakymmentä guineaa pukuihin,
jollei olisi päättänyt tehdä hänen hyväkseen jotain muutakin; ja
hänellä oli mielestäni sitä vähemmän syytä huolestua hyvän isäntäni
suosionosoituksista, koska tämän oli laajoilla tiluksillaan
käytettävä niin suurta henkilökuntaa, että saattoi ketään muuta
loukkaamatta tarvita hänen palveluksiansa vastaavassa suhteessa.
Hän lupasi auliisti; ja minä pyydän sinua, rakas äiti pitämään
huolta, että hän pyyntöäni noudattaa. Toivon, ettei isäntäni näe
tätä, sillä minä en aio lähettää kirjettäni sinulle ennenkuin
voin ilmoittaa parhaimmat uutiset, varsinkaan, kun rakas isä voi
suusanallisesti omien huomioittensa nojalla kertoa suurimman
osan siitä, mitä olen kirjoitellut yli sen, mitä hänen sinulle
tuomissaan papereissa haastelen. Siis hyvää yötä, rakas äiti; ja
suokoon Jumala isälleni turvallisen matkan ja suokoon, että te
onnellisesti tapaatte toisenne.

MAANANTAINA.

Kun herra Colbrand oli palannut, tuli isäntäni ylös kammiooni ja
toi minulle lupakirjan. Oi, kuinka sydämeni värähti sen nähdessäni!
"Sanohan nyt, Pamela", virkkoi hän, "voitko minun mielikseni nimittää
päivämme. Vain sinun sanasi vielä puuttuu".
Minä rohkaistuin suutelemaan hänen rakasta kättänsä, ja vaikken
voinut katsahtaa ylös, lausuin: "En tiedä, mitä kaikkeen teidän
hyvyyteenne vastaisin. En tahtoisi millään muotoa, että luulisitte
minun kykenevän välinpitämättömästi vastaanottamaan kunnian, josta
en kaikkien velvollisuuksien tunnollisella täyttämisellä pitkänkään
elämän aikana, jos sellainen minulle suotaisiin, kykenisi kyllin
riittävästi osoittamaan kiitollisuuttani. Kaikessa missä saan ja
voin, pitäisi minun ehdottomasti alistua teidän tahtoonne."
"Mutta mitä?" tiedusti hän lempeän kärsimättömästi. – "Kah, herra",
sanoin minä, "kun te viime torstaista lukien mainitsitte neljätoista
päivää, oli minulla syytä otaksua, että se oli teidän valintanne;
ja sydämeni kuuluu niin kokonaan teille, etten muuta pelkää kuin
osoittautua kiirehtivämmäksi kuin toivotte".
"Mahdotonta, rakas tyttöni!" huudahti hän siepaten minut syliinsä,
"mahdotonta! Jos siinä kaikki, niin ryhdytään puuhaan tällä hetkellä,
ja tämä onnellinen päivä tekee sinut omakseni! – Lähetän heti
noutamaan papin", sanoi tuo rakas herrasmies ja aikoi mennä.
Minä virkoin: "Ei, älkäähän toki, hyvä herra, kuulkaahan minua!
Tänään ei se tosiaankaan voi tapahtua!" – "Ei voi!" huudahti hän.
"Ei tosiaan, hyvä herra!" toistin minä ja olin vähällä vaipua maahan
nähdessäni hänen ylevän kiihkeytensä! "Miksi sitten imartelet
rakastavaista sydäntäni toiveilla, että se voisi?" kysyi hän.
"Hyvä herra", sanoin minä, "tahdon kertoa teille, mitä olin
ajatellut, jos suotte minulle tarkkaavaisuutenne".

"Tee niin", kehoitti hän.

"Minä toivon hartaasti, että milloin tahansa se päivä on, se olisi
torstaipäivä. Torstaina vihittiin rakkaat vanhempani, ja vaikka
köyhiä, ovat he hyvin onnellinen pariskunta. Torstaina syntyi
teidän poloinen Pamelanne; torstaina otti hyvä rakas emäntäni
minut vanhempaini luota hoivaansa; torstaina te, hyvä herra,
tuotitte minut tähän taloon, mitä seikkaa nyt Jumalan hyvyyden ja
teidän suosionne vuoksi, niin ihmeellisesti saan kiittää kaikista
nykyisistä onnellisista toiveistani; ja torstai oli se päivä,
jona te mainitsitte, että neljäntoista vuorokauden sisällä siitä
päivästä lukien te varmentaisitte onneni. Jos siis nyt, rakas herra,
ystävällisesti myönnytte hupsuun taikauskooni, niin teette minulle
suuresti mieliksi. Siksipä minä teidän pyytäessänne, etten lykkäisi
asiaa viimeiseen noista neljästätoista päivästä, olin suruissani,
että ensi viikon torstai oli tuo viimeinen päivä."
"Tuo on hiukan taikauskoista, Pamela, se täytyy minun sanoa;
ja mielestäni tulisi sinun nyt alkaa katsella jotakin muuta
viikonpäivää onnenpäivänä. Niinpä voinet sanoa: 'maanantaina isäni
ja äitini päättivät, että menisivät seuraavana torstaina vihille;
maanantaina niin ja niin monta vuotta sitten äitini valmisteli
kaiken torstaina tapahtuvaa synnyttämistään varten'. Maanantaina
seitsemän viikkoa sitten oli sinulla vain kaksi päivää jäljellä
siihen, kun sinut torstaina vietiin pois. Ja itse muistan hyvin",
sanoi hän, "että maanantaina minä kirjoitin kirjeen, joka sai sinut
niin ystävällisesti palaamaan luokseni; ja vielä samana päivänä
sinä palasitkin tänne kartanooni, minkä seikan toivon, tyttöseni,
olevan yhtä hyväenteisen ajankohdan kuin mikä äsken nimittämistäsi
tahansa! Ja nyt sinä vihdoin kaiken kruunuksi sanot: 'maanantaina
minut vihittiin'. Niin, niin, rakkaani", lisäsi hän, "torstai on jo
kauan vallinnut tunteittesi juhlapäivänä; asettakaamme nyt maanantai
sen tilalle tai edes samaan arvoon sen kanssa, koska kerran näet,
että sillä on varsin hyvät oikeutukset. Ja kun meillä nyt on koko
viikko edessämme, niin toivoakseni vaatii säädyllisyys, että teemme
tiistaista, keskiviikosta, perjantaista, lauvantaista ja sunnuntaista
yhtä onnelliset päivät kuin maanantai ja torstai ovat; ja niin me
päivien vieriessä kierrämme Jumalan siunauksen avulla ihanaa kehää,
kunnes emme enää tiedäkään, mikä päivä on toisia parempi."
Oi kuinka herttaisesti hän tuon sanoi! Ja kuinka suloisen
ystävällisesti!
"Teette minun hupsuudestani perin miellyttävää pilaa", vastasin minä;
"mutta älkää takertuko vähäiseen pikku seikkaan, kun olette niin
jalomielisen myöntyväinen suuremmissa. Minä pidän tosiaan enimmin
torstaista, jos saan valita."
"No", sanoi hän, "jos voit esittää jonkun pätevän syyn, niin silloin
noudatan mieltäsi. Muutoin lähetän tuomaan papin hetikohta."
Ja niin hän todellakin aikoi mennä! Hyväinen aika, kuinka minä
vapisin! "Malttakaa, malttakaa, hyvä herra", pyysin minä: "meillä
on ensin paljon puhuttavaa; minun täytyy vaivata teitä paljollakin
hupsulla lörpötyksellä!"
"No, sano sitte nyt heti", vastasi hän, "se, mikä on kaikkein
tärkeintä; sillä kaikesta, mitä meillä on puhuttavaa, voimme jutella
papin tuloa odotellessamme".
"Mutta", estelin minä, "se ei tosiaan voi tänään tapahtua!" – "No,
huomennako sitten?" kysyi hän. – "Ka, hyvä herra, ellette myönnä
minulle torstaita, niin koska olette antanut niin monta hauskaa
etuutta maanantaille, määräisimmekö siis ensi maanantain?"
"Mitä, viikkoko vielä!" huudahti hän. "Niin, jos suvaitsette",
vastasin minä, "sillä silloinhan se tapahtuisi jälkimäisen
päiväseitsemisen aikana, kuten jo määräsittekin". "Mutta, tyttö",
sanoi hän, "ensi maanantaihin on seitsemän kuukautta! Jollemme
valitse huomispäivää, niin määrätkäämme keskiviikko. Minä en voi
suostua enää kauemmin odottamaan."
"Sitten, hyvä herra", vastasin minä, "suvaitkaa siirtää se sentään
vielä yhtä päivää kauemmaksi, niin saan oman rakkaan torstaini".
"Jos suostun siirtämään sen siksi, voinko toivoa, Pamelani", sanoi
hän, "että ensi torstaista varmasti tulee se onnellinen päivä?"
"Kyllä voitte", vastasin minä; ja epäilemättä näytin hyvin hupsulta.
Mutta, rakas isä ja äiti, miksi olisin kieltäytynyt, kun hän on
sellainen uljas herrasmies, ja kun häntä niin hellästi rakastan
ja kun tämä on minulle niin kunniakasta? Jotakin juhlallisen
värisyttävää on kuitenkin painamassa mieltäni tässä vakavassa
tilaisuudessa ja astuessani ratkaisevan, peruuttamattoman askeleen
uuteen olotilaan, vaikka kaikki enteet ovatkin niin lupaavia
ja toivomuksiani hiveleviä. Enkä voi olla ihmettelemättä sitä
ajattelematonta yltiöpäisyyttä, millä useimmat nuoret ihmiset
syöksyvät tähän tärkeään elämänmuutokseen.
Näin olen siis, rakkaat vanhempani, joutunut määräämään niin
läheisen päivän kuin ensi torstain; ja nyt on maanantai. Voi,
voi, hengitykseni melkein salpautuu sitä ajatellessani! Tämä oli
melkein leikkaus; melkein kokonainen viikko kymmenen päivän ajasta.
Toivoakseni en ole liian hoppuinen! Mutta jos siinä teen rakkaalle
isännälleni mieliksi, on menettelyni oikeutettua; sillä hän ansaitsee
kaiken, mitä minun vallassani on hänelle antaa.
Tämän jälkeen hän ratsasti ulos Abrahamin seuraamana ja palasi vasta
myöhään illan suussa. Kuinka tunteet hiipivät asteittain valtaamaan
ihmisen mielen. Minusta oli tämä lyhytkin poissaolo ikävä, sitäkin
enemmän, kun odotimme häntä päivälliselle. Toivon, etten käy
ylenpalttisen helläksi ja siten saata häntä välinpitämättömäksi:
mutta olettehan te, armas isä ja äiti, aina hellästi rakastaneet
toisianne, silti koskaan käymättä välinpitämättömiksi, tapahtuipa
maailmassa mitä hyvänsä.
Palattuansa sanoi hän, että hänellä oli ollut hauska retki ja että
oli ratsastanut kauemmaksi kuin oli aikonut. Illallisella hän kertoi
minulle, että hän hartaasti halusi ottaa herra Williamsin meidät
vihkimään; se kun osoittaisi täydellistä sovintoa hänen puoleltaan,
sanoi hän.
"Mutta", virkkoi hän mitä ystävällisimmin, "sen johdosta, mitä
välillänne on ollut, pelkään, että se tuntuisi miespoloisesta
vaikealta ja että hän pitäisi sitä jonkinlaisena loukkauksena, mitä
minä en suinkaan voisi tarkoittaa. Mitä sanoo tyttöni? Luuletko, että
hän pitäsi?"
"Toivoakseni ei, hyvä herra", vastasin minä. "Siitä, mitä hän
ajatellee, en voi mennä takuuseen; mutta siitä voin vastata, ettei
hänellä ole mitään syytä sellaisiin ajatuksiin. Sillä te olette
tosiaan", selitin, "ollut jo niin jalomielinen, ettei hän luullakseni
voisi erehtyä hyvyydestänne".
Sitten hän puhui närkästyneenä lady Daversin käytöksestä, ja minä
kysyin, oliko mitään uutta tapahtunut. "Kyllä", sanoi hän, "olen
saanut kirjeen hänen röyhkeältä puolisoltaan, tunnustetusti sisareni
kiihoituksesta kyhätyn, jossa tuo herrasmies miltei meni hävyttömään
uhmailuun asti sen tapauksen varalta, että olin aikeissa sinut naida.
Jouduin niin kiihdyksiini", lisäsi hän, "että kirjeen luettuani
revin sen tuhansiksi palasiksi, hajoittelin ne ilmaan ja käskin
tuojan kertoa isännälleen, mitä olin hänen kirjeelleen tehnyt, enkä
sallinut hänen minulle puhua, kuten hän mielellään olisi tehnyt. –
Mies höpisi luullakseni jotakin sentapaista, että hänen rouvansa oli
aikeissa tulla tänne. Mutta hän ei saa astua jalallaan minun ovieni
sisäpuolelle; ja luulenkin, että tämä kohtelu hänet siitä estää."
Tuo huolestutti minua suuresti, ja hän sanoi: "Vaikka minulla olisi
sata sisarta, Pamela, niin heidän vastustuksensa ei tehoisi minuun.
En aikonut saattaa tätä sinun tiedoksesi; mutta sinun on odotettava
hiukan vaikeuksia ylpeän sisareni taholta, joka on paljon kärsinyt
veljensä ylpeydestä; ja huomaan, että olemme liian läheistä sukua
sielullisesti yhtä hyvin kuin vereltämmekin. Mutta tämä asia ei kuulu
hänelle; ja jos hän olisi tahtonut siihen puuttua, hänen olisi
pitänyt tehdä se säädyllisemmin. Vähän syytä oli hänellä kerskua
syntyperästään, kun ei tiedä, mitä hyvät tavat vaativat."
Minä sanoin: "Olen kovin pahoillani, hyvä herra, että olen
onnettomuudekseni aiheuttanut väärinkäsitystä niin hyvän veljen ja
niin arvokkaan sisaren välillä." – "Älä sano noin, Pamela, sillä
tämä on välttämätön seuraus meille viittovasta onnesta. Kanna se vain
itse kärsivällisesti, koska hän on sisareni, jätä minun asiakseni
saattaa hänet älyämään oman yltiöpäisyytensä."
"Jos, rakas ystävä", sanoin minä, "mitä alentuvin käytös ja nöyrin
esiintyminen sekä velvollisuudentuntoinen arvonanto kaikissa
asioissa kunnon lady Daversia kohtaan voi jotakin vaikuttaa hänen
armoonsa, niin olkaa varma siitä, että teen kaiken voitavani häntä
lepyttääkseni". – "Ei, Pamela", vastasi hän, "älä kuvittele, että
minä sinun vaimokseni tultuasi sallin sinun alistua mihinkään, joka
on sille asemallesi arvotonta. Minä tunnen aviomiehen velvollisuuden
ja suojelen sinun hienoa herkkyyttäsi viimeiseen asti aivan kuin
olisit prinsessa syntyperältäsi".
"Te olette sanomattoman hyvä", vastasin, "mutta minä en suinkaan
hienostaudu osoittaakseni halpamaista mieltä. Tämä on koettelemus,
jota minun tulee odottaakin; ja hyvin voinenkin sen kestää,
kun minulla on sitä vastaan asetettavina niin paljon onnea ja
etuisuuksia, jotka kaikki ovat kotoisin samasta lähteestä."
"Niin", virkkoi hän, "kaikki käyköön tähän tapaan: Puhukaamme
vihkimisestämme ikäänkuin se tapahtuisi ensi viikolla. Huomaan, että
minua vakoillaan kaikkialla, mihin vain menen, ja että vakoillaan
kaikkia tekojani; mutta nykyinen pyrintöni on niin kiitettävä, etten
välitä noista urkkijoista enkä heidän palkkaajistansakaan. Olen jo
antanut määräyksen, etteivät palkolliseni saa olla kanssakäymisessä
kenenkään kanssa seuraavien kymmenen tai kahdentoista päivän
kuluessa. Ja rouva Jewkes kertoo jokaisen mainitsevan nousevan viikon
torstaita hääpäivänämme. Niinpä toimitan herra Petersin, joka haluaa
nähdä pikku kappelini, avustamaan herra Williamsia sillä verukkeella,
että hän saapuu suurukselle luokseni ensi torstaiaamuna, koska sinä
et aikaisemmin suostu. Eikä ketään muita tarvita. Pyydän sitten herra
Petersiä pitämään sen salassa muutaman päivän omaltakin perheeltään.
Onko tytölläni mitään tätä vastaan?"
"Oi, herra", huudahdin minä, "te olette kaikin tavoin niin
ystävällinen, ettei minulla voi olla mitään sitä vastaan! Mutta
toivoakseni eivät lady Daversin ja teidän valinne kiristy aivan
sovittamattomiksi; ja kun hänen armonsa tulee teitä tervehtimään ja
viipyy luonanne pari, kolme viikkoa, kuten hänellä on ollut tapana,
niin pidän tarkoin varani, etten hänelle näyttäytymällä häntä
suututa."
"No", sanoi hän, "puhumme siitä myöhemmin. Sinun tulee sitten
menetellä, niinkuin sopivaksi katson; ja niin voin päättää, mitä
sekä sinun että minun itseni on tehtävä. Mutta asian tekee vielä
pahemmaksi se, että hän ryhtyi ärsyttämään sitä arvonimellä
varustettua apinaa, puolisoansa, pannen hänet minulle kirjoittamaan,
senjälkeen kun itse oli niin huonosti onnistunut. Toivon, että olisin
säilyttänyt hänen kirjeensä, näyttääkseni sinulle, kuinka mies, joka
tavallisesti toimii kuin hupsu, voi yltyä kirjoittamaan kuin
loordi. Mutta arvelenkin, että kirje on sisareni kyhäämä ja että hän,
mies-parka, on vain ollut halpana jäljentäjänä!"

TIISTAINA.

Thomas on palannut luotanne, rakas isä, tuoden sen hyvän uutisen,
että olette terveenä ja pääsitte onnellisesti rakkaan äidin luo.
Isäntäni on juuri antanut minun soittaa spinettiä ja laulaa sen
säestyksellä sekä ylistänyt minua kummastakin. Mutta niinhän hän
aina tekee. Hänen hyvyytensä saattaa hänet minun suhteeni niin
puolueelliseksi.

KELLO YHDEN AIKAAN.

Olemme juuri palanneet ajelulta; ja minä olen suurella mielihyvällä
kuunnellut hänen jutteluansa englantilaisista kirjailijoista,
eritoten runoilijoista. Hän huvitti minua myöskin kuvailemalla
muutamia merkillisyyksiä, joita oli nähnyt Italiassa ja Ranskassa
silloin, kun teki suuren kiertomatkansa, niinkuin sellaista hienossa
maailmassa nimitetään. Hän sanoi haluavansa päästä toiselle
maatilalleen; sillä hän ei tiennyt mihin täällä käyttäisi aikansa,
kun ei ollut aikonut viipyä puoliksikaan näin kauaa.
"Pamela", virkkoi hän, "tuskinpa sinne asetuttuamme näin paljon
vaivaan sinua läsnäolollani; sillä minulla on monta seikkaa
järjestettävinä, ja minun täytyy matkustaa Lontooseen, koska olen jo
tavallista kauemmin antanut tilieni juosta pankissani. Kukaties",
lisäsi hän, "saat ensi talvena maistaa kaupungin iloja noin kuukauden
aikana". Minä sanoin, että hänen tahtonsa ja huvinsa saisivat määrätä
omani; ja etten koskaan voisi haluta niitä tai muita huvituksia,
mikäli ne eivät olleet hänen oman valintansa mukaisia.
Hän suvaitsi sanoa: "En epäilekään, että tulen hyvin onnelliseksi
sinun kanssasi, ja toivoakseni tulet sinäkin minun kanssani.
Sillä", jatkoi hän, "minulla ei ole mitään aivan tavattomia paheita
tyydytettävinä, vaikken väitäkään olevani mikään puhtauden esikuva".
"Hyvä herra", vastasin minä, "jos te vain voitte tehdä tiliä
itsellenne, olen minä aina suhtautuva suopeasti kaikkiin tekoihinne.
Suurinkin onnemme täällä on varsin lyhytaikainen, tämä elämä on
pisimpänäkin vain vaivainen ohimenevä olotila; ja toivon, että olemme
kyllin onnelliset voidaksemme levollisin mielin katsahtaa eteenpäin
toista elämää kohti, jossa riemumme ovat ikuiset."
"Sinä puhut hyvin, Pamela; ja vähitellen totun tuohon ajatussuuntaan,
kun yhä enemmän juttelen kanssasi. Mutta sinä et heti saa olla
minulle liian ankara, vaikka kehoitan sinua, ettet koskaan laiminlyö
liittää jumalaista herttaisuuttasi keskusteluumme, milloin se saattaa
tulla oikeaan aikaan ja voit sen tehdä kyllin hilpein mielin, jottei
se viskaisi synkkää pilveä viattomien huvituksiemme yli."
Minä jouduin tästä hämilleni ja pysyin vaiti, peläten loukanneeni;
mutta hän virkkoi: "Jos oikein tarkkaat mitä sanoin, niin minun ei
tarvitse jälleen kehoittaa sinua, Pamela, arkailematta esittämään
minulle jokaisessa sopivassa tilaisuudessa oman herttaisen mielesi
hurskaista vaikutteista lähteviä toivomuksiasi." – "Hyvä herra",
vastasin minä, "en epäilekään, että aina osoittaudutte suopeaksi
vikojeni ja puutteellisuuksieni suhteen, niin kauan kuin tarkoitan
hyvää".
Isäntäni kutsui minut päivälliselle kanssaan eikä tahtonut syödä
muuta kuin mitä minä hänen lautaselleen asetin. Sydämeni laajenee
joka hetki yhä enemmän hänen hyvyydestään ja alentuvaisuudestaan.
Mutta kuitenkin – ihmettelen, mikä minua vaivaa; omituinen paino
rasittaa mieltäni sitä enemmän, mitä lähemmäksi torstai tulee,
saaden minut usein vasten tahtoani huokaisemaan ja vaimentaen
iloisten toiveitteni riemut! Toivottavasti tämä ei ole mikään paha
enne, vaan ainoastaan liiaksi harkitsevan mielen hupsua heikkoutta
siinä elämäntilaisuudessa, joka lähinnä kaiken maallisen päättävää
viimeistä kohtausta on juhlallisin ja tärkein.
Voisin olla kovin totinen! Mutta minä jätän kaikki sisään- ja
uloskäymiseni sen siunatun kaitselmuksen haltuun, joka näihin asti
on niin ihmeellisesti johtanut minut todellisten vaarojen kautta
tähän toivorikkaaseen tilaan. Pelkään vain olevani liian arvoton
pysyttämään itselläni niin rakkaan herrasmiehen hellyyttä! –
Jumala opettakoon minulle nöyryyttä ja opettakoon minut tuntemaan
oman ansiottomuuteni: Se olkoon lähinnä Hänen armoansa varmimpana
ohjeenani siinä asemassa, johon minut, vaikka olen näin kelvoton,
pian korotetaan. Älkää lakatko rukoilemasta puolestani, rakkaat
vanhempani; sillä kuka tietää, vaikka tässä uudessa asemassani
väijyisivät minua vielä suuremmat vaarat kuin ne, jotka olen
välttänyt, jos suuriluuloisuus, turhamielisyys ja ylpeys saisivat
sijaa heikossa sydämessäni ja jos minut syntieni tähden heitettäisiin
oman ohjaukseni varaan hentona haaksena myrskyiselle merelle ilman
pohjalastia tai muuta luotsia kuin oma harkitsematon tahtoni. Mutta
sanoihan isäntäni eräässä toisessa tilaisuudessa, että ne, jotka
epäilevät enimmin, aina harhaantuvat vähimmin; ja toivon aina
epäileväni omaa voimaani, ottavani huomiooni oman kelvottomuuteni.
En tahdo vaivata teitä kymmenillä herttaisen suloisilla seikoilla,
jotka tulivat puheeksi keskustelussa erinomaisen hyväntekijäni
kanssa; enkä myöskään kertomalla herra Colbrandin, rouva Jewkesin
ja kaikkien palkollisten kohteliaisuudesta, he kun näkyvät olevan
suuresti mielissään käytöksestäni heitä kohtaan. Ja koska isäntäni ei
tähän asti ole syyttänyt minua liiallisesta alentuvaisuudesta, enkä
edellisten mielestä liiaksi ylvästele, niin toivon pysyväni kaikkien
suosiossa. Mutten kuitenkaan aio pyrkiä saavuttamaan kenenkään
suosiota vähäisillä halpamaisuuksilla ja moitittavilla keinoilla,
vaan pidän silmämääränäni tasaista ja säännöllistä käytöstä,
kernaasti peittäen aikomuksettomat erehdykset, niinkuin soisin
omanikin anteeksi annettavan. Ja vaikken tahdo olla liian uuttera
todellisten vikojen keksimisessä, en sellaisten ilmetessä tahdo
niitä salatakaan, jotten rohkaisisi häijyjä sydämiä ja saastaisia
käsiä, milloin se vahingoittaisi isäntääni tai milloin rikollisten
siveellisyyskäsitteet näyttävät tahallisesti ja tottumuksellisesti
turmeltuneilta. Sanalla sanoen tahdon voimieni mukaan ponnistella,
jotta hyvät palvelijat löytäisivät minussa ystävällisen rohkaisijan,
välinpitämättömät parantaisivat tapojansa innoittaessani heitä
kiitettävällä pyrkimykselläni ja pahat, elleivät ole pahoja
luonnostaan ja aivan parantumattomia, kääntyisivät oikealle tielle
ystävällisyyteni, nuhteitteni ja tarpeen vaatiessa sopivien
uhkaustenikin, mutta eniten hyvän esimerkkini vaikutuksesta; –
kaikki tämä, jos Jumala suo.

KESKIVIIKKONA.

Nyt, rakkaat vanhempani, on minulla vain tämä ainoa päivä nykyhetken
ja kaikkein juhlallisimman toimituksen välillä. Sydämeni ei vielä
voi vapautua raskaasta painostaan. Varmaankin olen epäkiitollinen
Jumalan hyvyydelle ja kaikkein parhaan hyväntekijän suosiolle! Toivon
sentään, etten sitä ole! – Sillä ajoittain kuohahtaa sydämessäni
ääretön riemu ajatellessani, minkä mahdollisuuden hyväntekemiseen
huomispäivän onnellinen juhlallisuus jalomielisen isäntäni
suostumuksella minulle tuottanee. Oi, kuinka löytäisin sanoja
ilmilausuakseni, niinkuin minun pitäisi, kaiken kiitollisuuteni
eteeni siroitelluista armolahjoista!

KESKIVIIKKO-ILTANA.

Rakas isäntäni on sulaa hellyyttä ja rakkautta! Hän näkee heikkouteni
ja säälii ja lohduttaa minua jalomielisyydessään! Pyysin, että
saisin jäädä pois illalliselta, mutta hän kävi itse noutamassa minut
kammiostani, sijoitti minut viereensä ja sanoi Abrahamille, että
tämän ei tarvinnut jäädä meitä palvelemaan. Minä en voinut syödä,
mutta yritin kuitenkin, jottei hän suuttuisi. Ystävällisesti vältti
hän millään seikalla viittaamasta kammottavaan ja kuitenkin ihanaan
huomispäivään! Silloin tällöin asetti hän pienen palasen lautaselleni
ja opasteli sen suuhuni. Minua huolestutti ottaa hänen hyvyytensä
vastaan niin huonolla halulla.
"No", virkkoi hän, "ellet tahdo syödä, niin juo edes minun kanssani".
Minä join kaksi lasia, kun hän niin ylenpalttisesti tyrkytteli, ja
sanoin: "Olen tosiaan häpeilläni." – "Oh", virkkoi hän, "rakas
tyttöni, en minä toivoakseni suinkaan ole kovin kauhea vihollinen! En
voi sietää mitään, joka vähimmässäkään määrässä sinua huolestuttaa."
– "Oi herra", sanoin minä, "kaikki johtuu oman arvottomuuteni
tunnosta! Varmaankaan ei se voi mitään muuta olla."
Hän soitti kelloa, jotta ruoka-astiat korjattaisiin pöydästä, ja
vetäen sitten itselleen tuolin istahti käsivarret kiedottuina
vyötäisilleni ja puhui hellimpiä ja liikuttavimpia sanoja, mitä
lemmen simaisesta suusta koskaan on tipahtanut. Kaikkea en joudu
kertomaan, mutta muutamista mainitsen. – Oi, suokaa anteeksi
hupsulle tyttärellenne, joka vaivaa teitä turhanpäiväisellä
lörpötyksellään, siksi, että hänen sanottavansa on hänelle itselleen
niin liikuttavan suloista; ja jos hän menisi levolle ja jättäisi
riimustelunsa, niin hän ei saisi unta silmäänsä.
"Tämä suloinen hämmennys ja mietiskeleväisyys rakkaassa Pamelassani",
sanoi hän, "onnellisen liittomme aattoiltana ja toivoessani,
että kaikki epäilyt hälvenevät eikä mitään epäkunnian pelkoa jää
jäljelle, osoittavat minulle selvästi, mikä viheliäinen heittiö olin
hätyytellessäni sellaista puhtautta pahemmin aikein. Eipä ihme,
että noin hyveellinen tyttö uskoi itse elämän hänet hyljänneen
nähdessään niin kauhean väkivallan uhkaavan kunniatansa ja että hän
silloin yritti etsiä turvaa kuoleman varjojen maasta. Mutta nyt,
rakkahin Pamelani, kun olet minunkin puolellani nähnyt puhtautta,
joka matkii omaasi niin läheltä kuin sukupuolemme kykenee teille
osoittamaan, ja koska olen kaiken päivää pidättynyt pienimmälläkään
tavalla viittaamasta huomiseen, jotten säikähdyttäisi herkkää
mieltäsi, mistä nyt tuo huolestuminen? Minkätähden tuo liikuttava
ja kuitenkin suloinen hämmennys? Sinulla on, rakas tyttöni, minussa
jalomielinen ystävä, joka nyt suojelen, enkä suinkaan tee väkivaltaa
viattomuudellesi. Miksi siis, kysyn sitä vieläkin, tuo omituinen
hätääntyminen, tuo suloinen hämminki?"
"Oi, herra", sanoin minä ja kätkin kasvoni hänen kainaloonsa, "älkää
odottako selityksiä tällaiselta hupsulta olennolta! Teidän olisi
pitänyt sallia minun vielä jäädä komerooni. Olisin valmis pieksämään
itseäni tästä kiittämättömästä vastineesta hyvyyteenne. Mutta minä
en tiedä, mikä minua vaivaa! – Varmaankin olen hyvin hupsu. – Oi,
jospa vain olisitte sallinut minun jäädä yksikseni ylikertaan, olisin
saattanut itseni häpeämään näin rikollista käyttäytymistä! Mutta
suosionosoitus lisättynä toiseensa joka hetki ja oman arvottomuuteni
tunto aivan uuvuttavat sieluni."
"No", virkkoi se jalomielinen herrasmies, "tahdon, vaikkakin
vastahakoisesti, tehdä suloiselle tytölleni ehdotuksen. Jos olen
ollut liian kiihkeä päivän suhteen, jos jonkun toisen päivän
määrääminen vieläkin olisi sinulle mieluisempi, jos tunnet pelkoa,
jota et silloin tuntisi, niin sano vain sananen, ja minä alistun.
Niin, Pamelani, sillä, vaikka näinä kolmena viime päivänä jokainen
ikävä, hitaasti kuluva tunti on minusta tuntunut vuorokaudelta
torstain saapumista odotellessani, niin jos sinä vakavasti sitä
toivot, tahdon siirtää vihkimisen tuonnemmaksi. Puhu, rakas
tyttöseni, puhu vapaasti; mutta älä ota ehdotustani varteen ilman
hyvin pätevää syytä, jota en sinulta kuitenkaan utele."
"Herrani", sanoin minä, "en voi odottaakaan teiltä muuta kuin
äärimmäistä hyvyyttä. Tämä on siitä mitä ylevin todistus: mutta
pelkään... niin, pelkään, että tuntuu liiaksi samanlaiselta muutamaa
päivää myöhemminkin, jahka tuo onnellinen ja kuitenkin (mikä hupsu
olenkaan!) kammottava hetki on yhtä lähellä."
"Herttainen, suloinen tenhotar!" huudahti hän. "Nyt näen, että
sinulle voi uskoa valtaa, kun sitä noin jalomielisesti käytät.
Älköön ainoakaan loukkaava sana tai katse minulta haavoittako
sinun herkimpiä ajatuksiasi! Mutta koetahan vaimentaa tuo tunnokas
liika-arkuutesi ja ajaton pelokkuutesi. Olenkin varma, että tahdot,
jos voit."
"Tahdon tosiaankin", vastasin minä; "sillä aivanhan häpeän
käytöstäni, kun tällaiset ihanat toiveet ovat edessäni! – Teidän
minulle suomanne kunnia, teidän minulle osoittamanne ystävyys! –
En voi antaa itselleni anteeksi! – Sillä ah! jos vähänkään tunnen
tätä hupsua, turhan kaihoilevaa sydäntäni, ei siinä ole epäilyn
vivahdustakaan teidän hyvyydestänne; ja minä kammoisin sitä, jos se
kykenisi vähäisimpäänkään teeskentelyyn. – Mutta, rakas ystäväni,
jättäkää minut vähäksi aikaa yksikseni, jotta vaadin sen ankarammin
tilille kuin mitä teidän hyvyytenne sallii itsenne tehdä; ja sitten
asetan sydämeni teidän eteenne arvokkaampana uhrina kuin miksi se
oikullisessa hupsuudessaan tällä hetkellä osoittaiksen. – Mutta
yksi syy on se, ettei minulla ole yhtään hyvää, omaan sukupuoleeni
kuuluvaa ystävää, jolle kertoisin hupsut ajatukseni ja joka minua
lohdutuksillaan vahvistaisi, ja näin ollen olen jätetty yksikseni
ja... voi, olenpa minä aika hupsu houkkio!"
Ystävällisesti hän poistui, jotta saisin koota ajatuksiani, ja palasi
puolen tunnin kuluttua; ja sitten hän, jottei heti puuttuisi tuohon
tärkeimpään asiaan, vaan sanoisi minulle jotakin miellyttävää,
virkkoi: "Isäsi ja äitisi ovat tähän mennessä hyvin paljon
haastelleet sinusta, Pamela." – "Oi herra", vastasin minä, "teidän
hyvyytenne on saattanut heidät perin onnellisiksi. Mutta en voi olla
tuntematta huolestumista lady Daversin vuoksi."
Hän sanoi: "Minua harmittaa, etten kuunnellut, mitä palvelijalla
oli sanottavaa, koska luulen hämärästi käsittäneeni, että mies
puhui jotakin hänen tännetulostaan. Hän saa minulta vain kylmähkön
vastaanoton, jollei hän tule siinä mielessä, että käyttäytyy paremmin
kuin kirjoittaa."
"Hyvä herra", sanoin minä, "pyydän teitä olemaan kärsivällinen hänen
armonsa suhteen kahdesta syystä". – "Mitkä ne ovat?" kysyi hän.
– "No, ensiksikin koska hän on teidän sisarenne", vastasin minä,
"ja hän hyvinkin saattaa ajatella, kuten koko maailma ajattelee,
että olette arvostellut itsenne kovin alhaiseksi tehdessänne minut
onnelliseksi. Toiseksi siitä syystä, että jos hänen armonsa huomaa
teidän olevan pahalla tuulella häntä kohtaan, se ärsyttää häntä
yhä enemmän minua vastaan; ja joka kerralta kuin jotkut välillänne
lausutut sanat muistuvat hänen mieleensä, kasvaa hänen vihansa ja
ylenkatseensa minua kohtaan yhä suuremmaksi."
"Älä siitä huolehdi", vastasi hän; "sillä meillä on muitakin ylpeitä
naisia naapuristossamme, joilla on kenties vielä vähemmän syytä olla
perin tarkkoja syntyperästään ja jotka silti hänen esimerkkiänsä
noudattaen sanovat: 'Eihän hänen oma sisarensakaan suo hänelle
anteeksi eikä käy häntä tervehtimässä!' Jos minä voin lannistaa hänen
sisunsa, mikä olisi enemmän kuin mihin hänen aviomiehensä tai kukaan
muukaan milloinkaan on kyennyt, niin olisi jo paljon voitettu; ja jos
hän antaa minulle aihetta sovintoa yrittämään, niin vakuutan sinulle,
että ponnistelen sen saavuttamiseksi.
"Mutta, rakas tyttöni", jatkoi hän, "koska asia on niin tärkeä, enkö
voi virkkaa jotakuta sanaa huomisesta?" – "Hyvä herra", sanoin minä,
"toivoakseni nyt olen vähemmin hupsu: Olen haastellut sydämelleni
niin tuimasti kuin lady Davers voisi tehdä; ja se kehoittaa minua
parempaan ja kiitollisempaan käytökseen."
Hän hymyili ja virkkoi suudellen minua: "Panin mieleeni, Pamela,
huomautuksesi, ettei sinulla ole täällä ketään omaan sukupuoleesi
kuuluvaa henkilöä. Se tuntuu kaiketi vähän vaikealta; ja minä olisin
tahtonut, että sinulla olisi ollut neiti Darnford seuralaisenasi;
mutta sitten olisi täytynyt kutsua hänen nuorempikin sisarensa,
ja silloinhan olisin saattanut yhtä hyvin viettää julkiset häät;
ja niitä varten olisi tietenkin tarvittu vaatteita ja muita
valmistuksia. Ja sitäpaitsi", lisäsi hän, "tehtiin minulle kerran
hupsu tarjous tuosta nuoremmasta sisaresta, jolla on pari, kolme
tuhatta puntaa enemmän kuin toisella, isoäitinsä perintönä, eikä
hän voi olla tuntematta itseänsä hiukan loukkaantuneeksi, vaikka",
sanoi hän, "he eivät voineet odottaa asian menestyvän; sillä hänessä
ei ole mitään ruumiillista eikä sielullista viehätystä, eikä hänen
varallisuutensa, – ainoa viete – mitenkään riittäisi; ja niinpä
asetuinkin heti epäävälle kannalle".
"Ajattelen, hyvä herra", sanoin minä, "vielä toistakin nöyryyttävää
seikkaa: Jos naisitte jonkun syntyperältään ja varallisuudeltaan
teidän itsenne arvoisen vallasneidin, niin vihkiäispäivän edellinen
ilta kuluisi tyytenkin perintökirjain ja myötäjäissopimusten
lukemiseen, allekirjoittamiseen ja sinetitsemiseen ynnä muuhun
sellaiseen. Mutta nyt poloinen Pamelanne ei tuo teille yhtään
mitään; vieläpä ovat pukimetkin hänen yllään teidän itsenne ja hyvän
äitinne auliita antimia. Tämä saattaa minut hiukan murheelliseksi;
sillä, ah, rakas herra! teidän hyvättyönne ja oman velvollisuuteni
tunto painavat minua niin paljon, etten tohdi tuossa vakavassa
tilaisuudessa katsahtaa ylös niin luottamuksellisesti kuin muutoin
voisin."
"Missä voimat puuttuvat, rakas Pamelani", sanoi hän, "on tahto yhtä
jalomielistä kuin työ. Kaikista, jotka tuntevat sinun tarinasi ja
sinun ansiosi, näyttää, etten voi kyllin korvata kärsimyksiäsi.
Sinulla on ollut niin monta kovaa ponnistusta ja koettelemusta ja
olet ne uljaasti kestänyt. Kukapa siis nurisisi sitä, että saat
palkan itsellesi vaikeasti taistelemastasi voitosta? – Tämä on
siihen määrin oman tahtoni teko, että ylpeilen kyvystäni arvostella
niin suurta ylevyyttä; ja varallisuuteni on minulle sitä mieluisempi,
kun toivon voivani sinulle antaa jotakin hyvitystä menneisyydestä."
"Tämä, oi herra", sanoin minä, "on kaikki hyvyyttä, jota minä
puolestani en ole ansainnut; ja se tekee kiitollisuudenvelkani sitä
suuremmaksi! En voi muuta toivoa kuin että olisin siihen arvokkaampi!
– Mutta kuinka köyhää on tarjota vain sanoja sellaisista
jalomielisistä töistä! Ja lausua minä toivon! Sillä mitäpä toivomus
muuta on kuin tunnustus siitä, että voimat uupuvat vastapalvelusten
tekemisessä, ja todistus ihmisen köyhyydestä kaikkeen muuhun paitsi
hyvään tahtoon nähden!"
"Mutta se, rakas tyttöni, onkin kaikki" sanoi hän, "se on kaikki mitä
haluan – kaikki mitä itse taivas meiltä vaatii. Mutta jättäkäämme
jo nuo vähäiset epäilyt, vaikka ne ovat hellän ja kiitollisen
sydämen luonnollisia sykähtelyjä. Minua ei viehätä perintökirjojen
järjestely. Ajatelkoot niitä ne, joiden tärkeimpänä harrastuksena
on mukavuus ja varallisuus. Minulla on kyllin laajat tilukset ja
riittävästi omaisuutta meille molemmille; sinä ansaitset jakaa
kanssani kaikki, ja sinun on se jaettava pidättymättä sen enempää
kuin jos olisit tuonut minulle, mitä maailma nimittää samanarvoiseksi
vastineeksi. Sillä sinä tuot minulle, mikä on äärettömästi
arvokkaampaa, – koetellun uskollisuuden ja varmaksi todistetun
hyveellisyyden, ja sinulla on älykkyyttä ja käytöskykyä enemmänkin
kuin tarvitaan vastaamaan sitä asemaa, johon tulet; mainitsemattakaan
ulkonaisia sulojasi, jotka jo sellaisinaan voisivat kietoa
ruhtinaankin pauloihinsa. Ja sinun suopea ja herttainen luonteesi
tekee sinut ylevämmäksi kaikkia naisia, mitä koskaan olen tavannut."
Näin ystävällinen, lohdutteleva ja kunniallisen hellä oli tuo rakas
herrasmies arvottomalle, epäröivälle ja kuitenkin tyyntyneelle
Pamelalle; ja näin kärsivällisesti hän sieti ja jalomielisesti soi
anteeksi typerän heikkouteni. Hän lupasi itse aamusella käydä lady
Jonesin luona, ilmaista hänelle asian ja uskoen hänelle salaisuuden
pyytää häntä tulemaan saapuville; mutta minä sanoin, että se
loukkaisi nuoria lady Darnfordeja.
"Ei, hyvä herra", virkoin, "minä antaudun teidän jalomielisen
hyvyytenne haltuun; sillä miksipä minä pelkäisin heikkouteni
ystävällistä suojelijaa ja vastaisten askeleitteni opasta ja
ohjaajaa?"
"Etkö voisi", sanoi hän, "suoda anteeksi rouva Jewkesille? Sillä
hänen täytyy se tietää. Ja etkö voisi sallia hänen olla kanssasi?"
– "Kyllä voin", vastasin minä; "hän on minulle nykyisin hyvin
kohtelias; ja hänen aikaisemman häijyytensä tahdon antaa anteeksi
siitä johtuvien onnellisten tulosten vuoksi ja koska te hänestä
mainitsette."
"Hyvä", sanoi hän, "minä tahdon kutsua hänet sisälle, jos sallit". –
"Kuten vain haluatte", vastasin minä. Ja hän soitti hänet sisälle;
ja taloudenhoitajattaren tultua hän sanoi: "Rouva Jewkes, minä aion
uskoa teille salaisuuden." – "Arvoisa herra", vastasi hän, "minä sen
kyllä varmasti säilytän".
"Niin", sanoi hän, "aiomme huomenna pitää häämme mahdollisimman
salaisesti. Herra Peters ja herra Williams saapuvat tänne muka vain
aamiaiselle luokseni, ja minun on määrä näyttää herra Petersille
pieni kappelini. Kun toimitus on ohi, lähdemme pienelle ajelulle
vaunuissa, kuten olemme ennenkin tehneet, jotta kukaan ei ihmettele
nähdessään meidät puettuina. Molemmat pappismiehet ovat luvanneet
olla asiasta vaiti ja menevät kotiin. Luullakseni ette voi olla
uskomatta salaisuutta jollekulle palvelusneidoista; mutta sen jätän
teidän asiaksenne."
"Hyvä herra", vastasi hän, "johan kaikin pääteltiin että vihkiminen
tapahtuisi muutaman päivän päästä; ja epäilen siis sen pysyvän kauan
salassa". – "Ei", vastasi isäntäni, "en tahdokaan sen pysyvän;
mutta tiedättehän, ettemme ole varustautuneet julkisiin häihin, ja
minä julkaisen asian heti Bedfordshireen tultuamme, mihin ei kulu
pitkää aikaa. Mutta ulkorakennuksissa asuvien miesten ei tarvitse
sitä tietää; sillä tavalla tai toisella sisareni Davers urkkii ilmi
kaiken, mitä tapahtuu."
"Tiedättekö, hyvä herra", sanoi hän, "että hänen armonsa aikoo saapua
tänne teidän luoksenne jonkun päivän kuluttua? Niin kertoi minulle
hänen palvelijansa tuodessaan teille kirjeen, josta niin suutuitte."
– "Toivoakseni", vastasi isäntäni, "olemme silloin jo lähteneet
toiseen kartanoon; ja olemme mielissämme, kun hän näkee turhaa
vaivaa". – "Hyvä herra", jatkoi emännöitsijä, "hänen armonsa aikoo
tulla tänne kyllin ajoissa estääkseen häänne, joiden hän otaksuu
tapahtuvan ensi viikon loppupuolella, niinkuin mekin arvelimme". –
"No", sanoi isäntäni, "tulkoon hän vaan; mutten minä kuitenkaan halua
häntä nähdä".
Rouva Jewkes sanoi minulle: "Sallikaa, neiti, että toivotan teille
kaikkinaista onnea; mutta minä pelkään liian täsmällisesti totelleeni
hänen arvoisuuttaan, jotta te antaisitte minulle anteeksi." –
"Tosiaan, rouva Jewkes", vastasin minä, "on pikemmin niin, että itse
olette vihollisenne kuin minä. En ryhdy kuiskauksellakaan ärsyttämään
isäntääni ketään vastaan, jonka menettelyn hän suvaitsee hyväksyä; ja
mitä hänen vanhoihin palkollisiinsa tulee, pidän heitä aina arvossa
enkä koskaan yritä määräillä hänen valintaansa tai vaikuttaa siihen
millään omilla oikuillani." –
"Rouva Jewkes", virkkoi isäntäni, "kuten huomaatte, ei teidän
tarvitse peljätä mitään. Minun Pamelani on hyvin leppyisä; ja
koska me olemme yksissä rikkoneet, täytyy meidän molempain tulla
suljetuiksi samaan anteeksiantoon."
"Sellaisen alentuvaisuuden esimerkin kuin minulla on edessäni, rouva
Jewkes", sanoin minä, "täytyy tehdä teidät hyvin levolliseksi;
sillä olisinhan perin kelvoton, jos en unohtaisi mahdollista pientä
närkästystäni, kun itse saan kokea näin paljon hyvyyttä".
"Neiti on hyvin ystävällinen", sanoi hän; "ja luottakaa siihen,
että sovitan kaikki vikani velvollisuuteni täyttämisellä ja
kunnioituksella teitä yhtä hyvin kuin isäntääni kohtaan".
"Tuo on kauniisti sanottu molemmin puolin", virkkoi isäntäni; "mutta
osoittaakseen teille, rouva Jewkes, ettei hän kanna mitään kaunaa,
tämä hyvä tyttöni valitsee teidät kaasokseen aamun juhlallisessa
toimituksessa, ja teidän on rohkaistava hänen mieltänsä". –
"Olen hyvin ylpeä siitä kunniasta", vastasi hän, "mutten voi olla
ihmettelemättä, että olen nähnyt neidin niin alakuloisena näinä
parina, kolmena viime päivänä, vaikka niin paljon onnea on teitä
odottamassa".
"Kah, rouva Jewkes", vastasin minä, "siihen voi olla vain yksi syy,
se nimittäin, että olen surkuteltava hupsu! En minä sentään ole
kiittämätön; enkä tahtoisi teeskentelyllä hupsutella; mutta sydämeni
kutistuu toisinaan povessani tietämättäni siihen muuta syytä kuin
oman arvottomuuteni ja tämän kunnian, joka on minulle liian suuri
voidakseni sen kantaa niinkuin minun pitäisi. Se on kunnia, rouva",
lisäsin, "johon en ole syntynyt; eikä siis ihme, että käyttäydyn kuin
tolvana". Hän lausui minulle sitten imartelevan kohteliaisuuden ja
poistui moneen kertaan luvaten huolellisuuttaan, vaiteliaisuuttaan
j.n.e.
Isäntäni erosi minusta hyvin hellästi; ja minä tulin ylös alkooviini
ja huvitellakseni ajatuksillani kirjoitin tähän asti. Rouva Jewkes
on tullut ylös, ja kun kello on jo yli kahdentoista, tahdon mennä
levolle; mutta pelkään, etten tänä yönä saa hituistakaan unta
silmääni. – Voisin piestä itseäni vihasta. Ei suinkaan tässä
omituisessa hupsuudessa ole mitään pahaenteistä! – Mutta kaiketikin
nuoret neitoset tuntevat aina samaa ollessaan näin lähellä suurta
elämänmuutosta, vaikka käyttäytyvät viisaammin kuin minä.

TORSTAINA KELLO KUUSI AAMULLA.

Olisin yhtä hyvin voinut olla levolle menemättä eilenillalla, sillä
enpä minä juuri unta saanut. Rouva Jewkes puhui kaikenlaista, mikä
olisi ollut kylläkin hyvää jonkun muun sukupuoleeni kuuluvan henkilön
lausumana; mutta sillä nais-raukalla on niin vähän sydämenpuhtautta,
että se on häneltä vain pelkkää suupeliä ja kilpistyy kuulijan
korvakalvosta takaisin.
Luullakseni ei isäntänikään ole paljoa nukkunut: sillä minä kuulin
hänen olevan liikkeellä ja kävelevän huoneessaan päivänkoitosta
asti. Hänellä on varmaan huolia, kuten minullakin; sillä hän aikoo
naida hupsun, arvottoman tyttörukan, joka on kasvatettu niin
sanoakseni hänen arvoisan perheensä armeliaisuudesta (tai ainakin
runsaskätisestä auliudesta)! Ja tämän nuoren hupakon täytyy tänään
kello kahdentoista jälkeen tositeossa tulla yhtäläisesti hänen
vaimokseen kuin jos hän naisi herttuattaren. – Ja tässä hänen on
lyötävä takaisin yleisten arvostelujen ja moitteiden hyökkäykset:
Mahtava herra B. on menetellyt somasti! hän on nainut köyhän
palvelustyttönsä! sanonevat jotkut. Hänen vertaistensa ja
toveriensa karkea iva ja kokkapuheet täytyy hänen myöskin kestää
samoinkuin sukulaistensa halveksiminen ja korskean sisarensa,
lady Daversin, suuttumus. Rakas, hyvä herrasmies, kyllä hän saa
paljon vaikeuksia! – Oi, kuinka voisin ansaita kaiken tämän hänen
kädestään? Voin ainoastaan tehdä parhaan, mihin kykenen, ja rukoilla
Jumalaa häntä palkitsemaan; tahdon aina rakastaa häntä puhtain
sydämin ja palvella häntä vilpittömän kuuliaisesti. Toivon, että
hänen rakkautensa minuun tämän vuoksi jatkuu; sillä ah, eihän
minulla muuta tarjottavaa ole! Mutta koska tuskin voin odottaa niin
suurta siunausta, niin en tunne itseäni onnettomaksi, jos vain voin
säilyä hänen halveksumiseltaan; ja minun täytyy tyynin mielin kantaa,
jos hänen rikkaat ystävänsä hänet sellaiseenkin yllyttäisivät, ja
hilpeästi jatkaa velvollisuuteni täyttämistä.

PUOLI TUNTIA YLI KELLO KAHDEKSAN.

Hyvä, rakas isäntäni, armas ystäväni, jalomielinen hyväntekijäni,
arvokas suojelijani ja, oi – kaikki nämä ihanat sanat yhtyneinä!
– hellä puolisoni, joksi hän pian tulee (taivu, ylpeä sydämeni,
tunne itsesi ja oma arvottomuutesi!), on juuri jättänyt minut mitä
ystävällisimmin, hellimmin lausein ja sellaista lempeyttä uhkuen,
jolla ei vielä koskaan ole onnellista neitoa siunattu. Hän lähestyi
minua eräänlaisella hillityllä riemulla. "Pamelani", virkkoi hän,
"saanenko kysyä, mitä sinä puuhailet? Enpä kuitenkaan tahtoisi tänään
torua rakasta tyttöäni. Molemmat pappismiehet saapuvat tänne kanssani
aamiaista syömään kello yhdeksältä etkä sinä ole vielä rahtuakaan
pukeutunut! Mistä tämä hajamielisyys ja suloinen päättämättömyys?"
"Hyvä herra", sanoin minä, "ryhdyn heti korvaamaan laiminlyöntiäni".
Hän näki rukouskäsikirjan ikkunalaudalla. "Toivoakseni", lausui hän,
"on herttainen neitoseni opiskellut läksyä, joka hänen piakkoin on
lausuttava. Etkö olekin, Pamela?" Ja hän suuteli minua.
"Olen tosiaankin, hyvä herra", vastasin minä, "lueskellut sitä
juhlallista kaavaa".
"Ja mitä minun ihanimpani (niin hän näetten minua nimitti) siitä
ajattelee?" – "Oi, se on kammottavan juhlallinen ja minua puistattaa
sitä ajatellessani."
"Eikä ihme", sanoi hän, "että se liikuttaisi suloista Pamelaani.
Olen itse vilkaissut siihen tänä aamuna, enkä voi muuta sanoa,
kuin että se mielestäni on juhlallinen, mutta varsin sopiva kaava.
Sanon sinulle, armahimpani", jatkoi hän, siepaten minut taaskin
syliinsä, "ettei siinä ole pikku hiukkaakaan, mitä en ilomielin voi
allekirjoittaa; ja siksi pitäisi rakkaan Pamelani rauhoittua ja
hilpeästi yhtyä sen herättämiin tunteisiini."
Minä suutelin hänen rakasta kättänsä. "Oi, jalo, ystävällinen
suojelijani", sanoin, "kuinka laupiasta on näin vahvistaa
palvelijatar-rukkanne epäröivää mieltä, hän kun ei mitään muuta niin
kovin pelkää kuin omaa arvottomuuttaan häntä odottavaan kunniaan ja
siunaukseen!"
Hän suvaitsi lausua: "Tiedän hyvin, rakkahin tyttöni, että niiden
vapauksien mukaan, joita me varakkaat ihmiset itsellemme tavallisesti
suomme, olen näin lausuessani luvannut varsin paljon. Mutta minä en
olisi niin sanonut, jollen voisi tyyten harkiten sanoa sitä kaikesta
sydämestäni. Karkoita siis sydämestäsi kaikki epäilys ja levottomuus;
anna suloisen luottamuksen minuun saada sija ja anna minun
hilpeydestäsi tämänpäiväisessä juhlallisessa toimituksessa nähdä että
niin on laita; ja sitten minä olen rakastava sinua ikuisesti."
"Palkitkoon kaikkivaltias Jumala kaiken hyvyytenne minua kohtaan!
Oi kuinka ystävällisesti teette korvatessanne rakkaan äidin, elävän
sisaren ja ystävällisten naistoverien puuttuvan läsnäolon ja
lohdutukset, jotka useimmilla tytöillä ovat tyynnyttämässä heidän
levottomuuttansa näin vakavan toimituksen kynnyksellä! Te, hyvä
herra, olette minulle yhtaikaa kaikkien näiden hellien sukulaisten
asemassa! Teidän ystävällisyytenne on, mikäli mahdollista,
rohkaiseva minua katsahtamaan teihin ilman sitä suloista pelkoa,
jonka täytyy sellaisessa tilaisuudessa hämmentää ujoja neitoja,
kun heidät jätetään epäiltävämpään onneen ja puolittain vieraiden
miesten haltuun, jolloin heillä tietysti on vähemmän kokemusta
horjumattomasta uskollisuudesta ja hyvästä kohtelusta näiden
puolelta, se kun kaikki on peitettynä tulevaisuuden hämärään helmaan
ja voidaan vain kokeella todistaa."
"Tuo, rakas Pamelani", sanoi hän, "on hyvin ystävällistä puhetta! Se
osoittaa, että kiitollisesti mukaannut minun tarkoitukseeni. Sillä
minä tahtoisin käytökselläni korvata sinulle kaikki nuo rakkaat
sukulaiset ja lupaan vapaaehtoisesti sinulle kaikesta sydämestäni
sen, mitä en luulisi voivani yhtä varmoin päätöksin sen täytäntöön
panosta luvata kuningaskunnan ylhäissyntyisimmälle vallasnaiselle.
Sillä salli minun sanoa sinulle, suloinen tyttöni, että rikollisemman
intohimon rajujen tuulten minua kauan heiteltyä olen sellaisen
intohimon nyt voittanut enkä ole kaikista tenhoavista suloistasi
huolimatta niin paljoa kauneutesi kuin hyveellisyytesi uhri; ja
sitä rohkeammin voin siis luvata itseni puolesta, kun rakkaudellani
on niin vakava perustus, joka siinäkin tapauksessa, että tämä
ulkonainen kauneus lakkaisi tehoamasta, kasvaisi hyveellisyytesi kera
ja loistaisi sitä kirkkaammin, mitä säteilevämmin hyveellisyytesi
esiintyy tulevan asemasi sinulle tuottamien tilaisuuksien
kartuttamana." – Sitä rakasta, ihastuttavaa miestä! Kuinka jaloa,
kuinka rohkaisevan ystävällistä tuo kaikki oli!
En voinut kyllin sopivasti lausua ajatuksiani, ja hän virkkoi: "Näen,
että tyttöni ei löydä sanoja! En epäile, että otat selitykseni
ystävällisesti vastaan. Ja kun olen aikaisemmin elänyt liian
huikentelevasti voidaksesi minkäänlaista levottomuutta tuntematta
katsahtaa entisyyteeni, minun ei pitäisi sanoa vähempää, nyt kun
olen onnekseni varma itsestäni. Mutta miksi hukkaa tyttöni aikansa?
Minä tahdon nyt vain lisätä, että toivon saavamme monta onnellista
vuotta osoittaakseni käytökselläni todeksi ne vakuutukset, mitkä niin
kernaasti tulvivat huuliltani."
Hän suuteli minua jälleen ja sanoi: "Mutta mitä tahansa teet,
Pamela, niin säilytä hilpeä mielesi; sillä muutoin kenties joku
pienestä seurueestamme tietämättä, kuinka tulkitsisi sinun liian
herkän kainoutesi, saattaisi ajatella, että on joku muu henkilö
maailmassa, jonka kosinta olisi sinulle vieläkin mieluisempi."
Tämän hän sanoi herttaiseen ja leikilliseen sävyyn; mutta se hälytti
minua tavattomasti ja sai minut päättämään esiintyä niin tyynenä ja
hilpeänä kuin mahdollista; sillä tämä oli todellakin mitä hellin
lause ja riittävä, jos mikään, pakoittamaan minut sopivaan käytökseen
ja karkoittamaan joutavat pelkoni niin paljoa paremmin perusteltujen
toiveiden tieltä. Aloin myöskin tässä tilaisuudessa toivoa, ettei
herra Williams minua vihkisi, jotten käyttäytyisi hupsun tavoin ja
jotta ei senvuoksi voitaisi minua syyttää sellaisesta, mikä minussa
olisi peräti arvotonta.
Ryhdyin heti pukeutumaan ja lähetin noutamaan rouva Jewkesin
avukseni. Mutta minä en koskaan käytä pitkää aikaa pukeutumiseen;
ja isäntäni on nyt antanut minulle viittauksen, joka ainakin puoli
vuotta pitänee mieleni reippaana. Mutta hiukan minua huolestuttaa
siltä varalta, että hän vähäisintä hitustakaan epäilisi kuuluvani
ruumiineni sieluineni kokonaan hänelle.
Kun olin nyt valmis eikä oltu kutsuttu suurukselle, istahdin
kirjoittamaan ja ehdin tähän kohtaan asti.
Minä pukeuduin muhkeaan valkoisesta satiinista tehtyyn aamupukuun,
joka oli kuulunut hyvälle emännälleni, parhaimpiin päähineisiini
j.n.e. Minulle on kehittynyt sellainen taipumus kirjoitteluun,
että yksinäni ollessani en voi istua ottamatta kynää käteeni. –
Mutta nyt minut kutsutaan aamiaiselle; herrat ovat luullakseni
saapuneet! – Rohkeutta siis, Pamela: muista käyttäytyä hyvin. – Hyi
sinuas, sydämeni, kun taas alat vavahdella! "Hupsu sydän, tyynny!"
Varmaankaan ei kenenkään neitsyen oikullinen sydän ole koskaan ollut
näin tottelematon kuin minun! – Ensin se minun luvattani antautui
pois; se on viikkokausia ahdistanut minua toivomuksillaan; ja nyt,
kun sen pitäisi itse olla onnellinen ja tehdä minut onnelliseksi se
pamppailee, pamppailee, pamppailee kuin pieni hupsu ja täyttää minut
sellaisilla sopimattomilla aavisteluilla, jotka vaimentavat kaikkien
parempien toiveitteni nostattamat riemut.

TORSTAINA KELLON LÄHETESSÄ KOLMEA.

Luulin, etten tänään saisi aikaa enkä ryhtiäkään jälleen
kirjoitellakseni; mutta on odottamatta saapunut kolme herrasmiestä
päivälliselle isäntäni luo, joten minä en näyttäydy. Hän on tehnyt
kaikki, minkä kohteliaasti on voinut, lähettääkseen heidät pois;
mutta he viipyvät yhä. Ja näin ollen minulla ei ole mitään muuta
tekemistä kuin kirjoitella kunnes menen päivälliselle rouva Jewkesin
kanssa. Isäntäni ei näetten ole valmistautunut tätä seuruetta
vastaanottamaan, ja senvuoksi syödään tänään hiukan myöhempään. Alan
siis onnellisen kertomukseni siitä, mihin sen lopetin.
Kun menin alas aamiaiselle, oli sekä herra Peters että herra Williams
siellä; ja niin pian kuin isäntäni kuuli minun tulevan, astui hän
ovelle minua vastaan ja vei minut sisälle hyvin hellästi. Kuten hän
myöhemmin minulle kertoi, oli hän ystävällisesti pyytänyt heitä,
etteivät mainitsisi minulle asiasta enempää kuin välttämätöntä
oli. Tervehdin heitä luullakseni hiukan kömpelösti ja olin melkein
hengästyksissäni, mutta sanoin tulleeni alas hiukan liian nopeasti.
Kun Abraham tuli sisälle meitä palvelemaan, sanoi isäntäni (jotta
palkolliset eivät mitään aavistaisi): "Olipa onni, hyvät herrat,
että tulitte näin osuvasti: sillä rakas tyttöni ja minä olimme
menossa ajelulle ennen päivällistä. Toivon, että jäätte päivälliselle
kanssani."
"Hyvä herra", lausui rovasti Peters, "me emme tahdo häiritä teidän
ajeluanne. Tulinhan vain katsomaan kappelianne; mutta minun täytyy
ehtiä kotiin päivälliselle ja pastori Williams aterioitsee minun
kanssani."
"Sitten", sanoi isäntäni, "noudatamme aikomustamme ja ajamme ulos
tunniksi, pariksi, heti kun olen näyttänyt herra Petersille pienen
kappelini. Tahdotko, Pamela, kävellä aamiaisen jälkeen sinne meidän
kanssamme?"
"Jos, jos", sanoin minä ja olin änkyttämäisilläni, hupsu mikä
olinkin! "Jos sitä haluatte, hyvä herra." En voinut katsoa ketään
heistä kasvoihin. Kun Abraham vilkaisi minuun, virkkoi isäntäni:
"Kah, lapsi, tuskin olet vielä toipunut peljästyksestäsi; kuinka
sinun jalkasi sattuikaan luiskahtamaan! Olipa hyvä, ettet loukannut
itseäsi." Kehittäen viittausta virkkoi herra Peters: "Toivoakseni
ei neiti nyrjäyttänyt nilkkaansa." – "En, rovasti", sanoin minä,
"en sitä luule; mutta hiukan tuskalliselta tuntuu". Ja niin olikin
laita, sillä minä tarkoitin hupsuuttani!
"Abraham", virkkoi isäntäni, "käskehän Robinin valjastaa hevoset
kuomivaunujen eikä pikkuvaunujen eteen; ja jos nämä herrasmiehet
tahtovat lähteä, niin voimme saattaa heidät kotiin." – "Yhtä
mielelläni kävelen", sanoi Peters, "jos herra Williams mieluummin
sitä haluaa". – "Hyvä siis", vastasi isäntäni, "valjastakoon hän
pienet vaunut, kuten käskin". En voinut nauttia mitään, vaikka
yritin; ja käteni vapisi niin, että läiskähdytin suklaatiani ja
senvuoksi laskin kuppini takaisin pöydälle. Hyvin ystävällisesti
katsahtivat he kaikki toisaalle.
Abrahamin lähdettyä ulos sanoi isäntäni: "Minulla on tässä aivan
tavallinen sileä sormus, herra Peters, mutta toivon, että toimitus
tuottaa sormukselle arvoa ja että täten annan aihetta tytölleni
katsella sitä parhaimpana, mikä hänelle voidaan lahjoittaa." Herra
Peters sanoi olevansa varma siitä, että pitäisin sitä suuremmassa
arvossa kuin maailman muhkeinta timanttia.
Olin pyytänyt rouva Jewkesia olemaan pukeutumatta, jottei herättäisi
epäluuloja; ja hän noudatti neuvoani. Kun aamiainen oli syöty, lausui
isäntäni Abrahamin kuullen: "No, hyvät herrat, käykäämme kappelissa;
ja teidän on annettava minulle neuvoja suunnittelemieni muutosten
suhteen. Kiirehdin sitä enemmin, koska muutoksia varten tekemänne
katsastelu vie jonkun verran aikaa, eikä sen ja päivällisen välille
jää meille paljoa ajeluamme varten. – Pamela, sinä kai lausut meille
mielipiteesi?" – "Mielelläni", sanoin minä; "tulen heti jäljestänne".
He menivät siis ulos ja minä istahdin jälleen tuolille ja löyhyttelin
itseäni viuhkalla. "Rintaani pakottaa, rouva Jewkes", sanoin minä.
"Menenkö noutamaan hiukan sydämenvahvistetta?" ehdotti hän. – "Älkää
huoliko", sanoin, "minä olen aika houkkio! Minulta puuttuu vain
rohkeutta, siinä kaikki." Hän otti hajupullonsa ja aikoi antaa sen
minulle; mutta minä sanoin: "Pitäkää se kädessänne: kenties sitä
tarvitsen, mutta toivoakseni en."
Hän puhui minulle hyvin ystävällisiä sanoja ja pyysi minua lähtemään.
Minä nousin ylös, mutta polveni hytkyivät niin toisiaan vasten, että
minun täytyi jälleen istuutua. Vihdoin tartuin hänen käsivarteensa
ja astuen Abrahamin ohi virkoin: "Se häijy liukahdus portaita alas
tullessani on tehnyt minut ontuvaksi, joten minun täytyy pitää teistä
kiinni, rouva Jewkes. Tiedättekö, mitä muutoksia siellä kappelissa
aiotaan tehdä, joista meidän on lausuttava mielipiteemme?"
Hän sanoi, että Nan oli vihitty salaisuuteen, ja hän oli käskenyt
tytön asettua kappelin ovelle estääkseen ketään pääsemästä sisälle.
Rakas isäntäni astui luokseni kappeliin saapuessani, tarttui minua
kädestä ja vei minut alttarin luo.
"Muista, rakas tyttöni", kuiskasi hän, "että olet hilpeä". – "Kyllä
muistan, kyllä tahdon", vastasin minä, mutta tuskin tiesin, mitä
sanoin, kuten voitte päättää siitä, että lausuin rouva Jewkesille:
"Älkäähän jättäkö minua, rouva Jewkes, pyydän", ikäänkuin olisin
pannut luottamukseni häneen enkä ollenkaan siihen henkilöön, jolle se
enimmin kuului. Jumala antakoon anteeksi! Mutta minä en ole eläessäni
ollut niin hajamielinen kuin nyt alussa ja siihen asti kun herra
Williams oli päässyt toimituksessaan kohtaan, missä ovat peloittavat
sanat: vaatien meitä vastaamaan tuomion kauheana päivänä; ja
silloin nuo juhlalliset sanat ja isäntäni kuiskaus: "Muista sitä,
rakkaani", saivat minut säpsähtämään. Hän virkkoi vielä kuiskaten:
"Tiedätkö sinä mitään estettä?" Minä punehduin ja sanoin hiljaa:
"En mitään muuta kuin oman suuren arvottomuuteni."
Sitten seurasivat suloiset sanat: Tahdotko ottaa tämän neidon
aviovaimoksesi? j.n.e. Ja minä aloin hiukan rohkaistua, kun rakas
isäntäni tähän kysymykseen kuuluvasti vastasi: "Tahdon." Mutta minä
saatoin ainoasti niiata, kun minulta kysyttiin; vaikka sydämeni
kylläkin oli kerkeämpi kuin huuleni ja vastasi jokaiseen kohtaan:
tottelemiseen, palvelemiseen, rakastamiseen ja kunnioittamiseen.
Herra Peters luovutti minut ja minä toistin herra Williamsin perästä,
niin hyvin kuin voin, vihkimiskaavan sanat, samoinkuin ne toisti
rakas isäntänikin, vaikka hän teki sen paljoa luontevamman kauniisti.
Ja kun lähinnä tultiin sormuksenantoon, vastaanotin minä tuon rakkaan
lahjan hänen arvokkaista käsistään mitä kiitollisimmin sydämin; ja
hän kertoi minulle jälkeenpäin, että minä hänen lausuttuaan sanat:
Tämän sormuksen antaen minä otan sinut vaimokseni j.n.e., niiasin
ja sanoin: "Kiitos, hyvä herra." Ehkä niin tein; sillä se oli
toimituksen mieluisin kohta ja sydämeni oli ylen riemastunut hänen
hyvyydestänsä ja liikutettuna siitä hellästä ja arvokkaasta tavasta,
millä hän tuon toimituksen suoritti. Olin hyvin mielissäni, että
senjälkeen polvistuttiin rukoukseen, sillä minä vapisin niin pelosta
ja riemusta että tuskin voin seisoa.
Sitten seurasi käsiemme yhdistäminen, ja meidät julistettiin
aviopuolisoiksi harvalukuisten todistajain kuullen; sillä lukien
mukaan Nanin, jonka uteliaisuus ei sallinut hänen pysyä ovella, niitä
oli ainoasti herra Peters, rouva Jewkes ja hän; luettiin siunaus,
veisattiin virsi, rukoiltiin ja toimitus päättyi kehoitukseen. Kaikki
nämä olivat niin kauniita, tervetulleita ja herttaisia kohtia tässä
pyhässä toimituksessa, että sydämeni riemastui ja mieleni kävi hiukan
reippaammaksi.
Näin, rakkaimmat vanhempani, on onnellinen, kolminkertaisesti
onnellinen Pamelanne vihdoinkin naimisissa; ja kenen kanssa? Niin,
rakastetun, armollisen isäntänsä, hänen toivomuksiensa herran kanssa!
Ja täten on hänen hyveellisyytensä entisestä häijystä hätyyttäjästä
jumalallisen kaitselmuksen siunatulla johdolla tullut sen hyvä,
armollinen suojelija ja palkitsija. Jumala olkoon siitä ikuisesti
kiitetty ja ylistetty ja suokoon, että en olisi kokonaan arvoton,
sellaiseen ylevään kunniaan! Ja siunatkoon Hän ja palkitkoon tuota
rakasta, hyvää herrasmiestä, joka täten on korottanut arvottoman
palvelijansa asemaan, jossa ylhäisimmät naiset pitäisivät itseänsä
onnellisina!
Isäntäni suuteli minua mitä kiihkeimmin ja sanoi: "Jumala antakoon
sinulle, rakkaani, yhtä paljon iloa tässä tilaisuudessa kuin
itselläni on!" Hän vei minut herra Petersin eteen, joka suuteli minua
ja sanoi: "Teidän tulee suoda anteeksi minulle, rakas nuorikko;
sillä minä luovutin teidät, ja te olette minun tyttäreni." Kun herra
Williams kainosti vetäytyi hiukan sivummalle, virkkoi isäntäni:
"Olkaa hyvä, herra Williams, ja vastaanottakaa kiitokseni sekä
toivottakaa sisarellenne iloa ja onnea". Sitten hänkin suuteli
minua ja lausui: "Sitä toivotan, hyvä rouva, kaikesta sydämestäni.
Ja tahdon sanoa, että nähdessäni niin suuren viattomuuden ja
hyveellisyyden näin ylevästi palkituksi, tunnen sellaista riemua kuin
tuskin koskaan olen tuntenut." Tämä oli isännälleni hyvin mieleen.
Rouva Jewkes olisi suudellut kättäni kappelin ovella; mutta juuri
silloin tunsin mieleni reipastuneeksi ja suutelin häntä lausuen:
"Kiitos, teille, rouva Jewkes, siitä, että teitte minulle seuraa.
Olen käyttäytynyt surkeasti." – "Ei, nuori rouva", vastasi hän,
"käyttäydyitte varsin hyvin, varsin hyvin!"
Herra Peters käveli ulos minun kanssani; herra Williams ja isäntäni
tulivat perästämme jutellen keskenään.
Vierashuoneeseen saavuttuaan herra Peters lausui: "Vielä kerran
toivotan teille, hyvä rouva, iloa tässä onnellisessa tilaisuudessa.
Lisätköön jokainen päivä onneanne, ja saakaa kauan riemuita
toisistanne! Sillä te kaksi olette herttaisin pari, minkä koskaan
olen yhdistänyt." Sanoin hänelle, että olin erittäin kiitollinen
hänen hyvistä ajatuksistaan ja onnitteluistaan ja sanoin toivovani,
etten vastaisella käytökselläni osoittautuisi arvottomaksi niitä
ansaitsemaan.
Jalo hyväntekijäni tuli sisälle herra Williamsin kanssa. "No, rakas
silmäteräni", sanoi hän, "kuinka voit? Hiukan tyynempi, toivoakseni!
Kas, eihän tämä ole niin kauheata kuin pelkäsit."
"Hyvä herra", lausui rovasti Peters perin ystävällisesti, "tämä on
sangen vakava tilaisuus; minua ilahduttaa nähdä, että suhtaudutte
siihen niin kunnioittavasti ja ylevästi. Se on mitä oivallisin
merkki: sillä harkitsevimmin tehty alku takaa järkevimmän kulun."
Rouva Jewkes tuli omasta aloitteestaan sisälle suuri kanariviinillä
täytetty hopeakolpakko kädessä ja tuoden maljan, muskottipähkinöitä
ja sokeria, jolloin isäntäni sanoi: "Hyvin harkittu, rouva Jewkes,
sillä me olemmekin nauttineet vain kehnon aamiaisen." Ja hän tahtoi
minua maistamaan maljasta, kuten he kaikki tekivät juoden varsin
halukkaasti. Minäkin join hiukan, ja se virkisti mielestäni sydäntäni
kokonaisen tunnin ajaksi.
Isäntäni veti komean timanttisormuksen sormestaan ja lahjoitti sen
herra Petersille, joka otti sen hyvin ystävällisesti vastaan. Herra
Williamsille hän sanoi: "Vanha tuttavani, olen useistakin anomuksista
huolimatta säilyttänyt teille palkkapitäjän, jonka aina olin teille
aikonut. Ja pyydän, että valmistaudutte ottamaan sen haltuunne.
Ja koska siinä voi teille koitua joitakuita menoja, saanen niiden
peittämiseksi tarjota teille tämän"; ja niin hän antoi hänelle (kuten
myöhemmin minulle mainitsi) viidenkymmenen punnan pankkisetelin.
Näin tuo jalomielinen, ystävällinen herrasmies siunasi meitä kaikkia
ja eritoten minua, jonka tähden hän oli niin avokätinen kuin jos
olisi nainut jonkun ylväimmän perijättären.
Sitten hän sanoi hyvästi pappismiehille, vieläkin varoittaen heitä
pitämään asian muutaman päivän salassa, ja he jättivät hänet. Eikä
kukaan palvelijoista epäillyt mitään, kuten rouva Jewkes uskoo.
Sitten minä heittäydyin hänen jalkojensa juureen siunaten Jumalaa
ja siunaten häntä hänen hyvyydestänsä; ja hän osoitti minulle
ylenmäärin ystävällisyyttä nimittäen minua suloiseksi morsiamekseen
ja käyttäen kymmeniä muita herttaisia nimityksiä, jotka paisuttavat
kiitollista sydäntäni enemmän kuin voin ilmilausua.
Senjälkeen hän vei minut vaunuihin, ja me teimme hauskan ajomatkan
naapurikyliä kiertäen. Hän koetti kaikkensa karkoittaakseen
oikullisen levottomuuden, joka vielä rasittaa mieltäni ja joka
kaikista ponnistuksistani huolimatta levittää kasvoilleni liian
miettiväisen ilmeen, niinkuin hän sanoo.
Palasimme kotiin puoli kahdelta; ja hän huvittelihe ajattelemalla,
ettei tänä siunattuna päivänä olisi hetkeäkään poissa seurastani,
jotta (kuten hän ystävällisesti mainitsi) voisi herättää minussa
tuttavallisuutta, joka lisäisi luottamustani häneen. Mutta silloin
ilmoitettiin hänelle, että täällä oli käynyt eräs sir Charles
Hargraven palvelija ilmoittamassa isäntänsä kahden muun herrasmiehen
kanssa olevan tulossa päivälliselle puolisoni luo matkallaan
Nottinghamiin.
Hän tunsi itsensä tästä mitä syvimmin kiusaantuneeksi ja sanoi
minulle, että olisi ollut mielissään heidän seurastaan milloin
muulloin tahansa; mutta nyt se oli barbarimaista tungettelua; ja hän
toivoi, että niille olisi ilmoitettu hänen jäävän tulematta kotiin
päivälliselle. "Sitäpaitsi", sanoi hän, "ovat he kauheita juomareita,
ja kenties en voi toimittaa heitä tänä iltana pois; sillä he eivät
tee muuta kuin matkailevat kautta maan ja etsivät aina ystäviensä
asuntoja tien varrella. Ja heille on samantekevää, viipyvätkö samassa
paikassa yön vai kuukauden. Mutta", lisäsi hän, "koetan keksiä jonkun
keinon käännyttääkseni heidät pois päivällisen jälkeen. Hitto heidät
vieköön", huudahti hän varsin äkämystyneenä, "että heidän pitikin
tulla juuri tänään, juuri tänä päivänä kaikista vuoden päivistä!"
Olimme tuskin astuneet vaunuista ja menneet sisälle, kun he jo
saapuivat. Kolme huimaa veitikkaa niitä näkyi olevan, ja he
törähdyttivät metsästystorvella heti portille päästyään, niin että
koko piha kaikui, ja mäiskähdyttelivät kuorossa hevospiiskojansa.
Menin sitten ylös kammiooni ja näin (mikä sai sydämeni
värähtelemään), kuinka rouva Jewkes hääräili ja puuhaili
järjestääkseen huoneen vieraalle, joka, olkoonpa kuinka tervetullut
tahansa, kuten velvollisuuteni nyt opettaa minut sanomaan, kuitenkin
täyttää ajatukseni kauhulla. Pakenin siis kammiooni ja turvauduin
kynään ja musteeseen haihdutellakseni mieleni levottomuutta. Jos
sydän on niin suruissaan ja pelontunne niin valtava silloin,
kun ihminen näin äärettömästi rakastaa ja on näin äärettömässä
kiitollisuudenvelassa, niin mitä täytyneekään tuntea niiden
neito-rukkain, jotka heidän tyrannilliset vanhempansa tai holhoojansa
alhaisista pyyteistä pakoittavat naimisiin melkein vihattujen
miesten kanssa ja ehkä uhraamalla heidän hellimmin rakastamansa? Oi,
sellainen on todella surkeata! – Mistä kaikesta ovatkaan sellaiset
julmat vanhemmat edesvastuussa? Ja mitä moiset viattomat uhrit
saavatkaan kärsiä! – Mutta, Jumalan kiitos, on se kohtalo perin
etäällä omastani!
Hyvä isäntäni (sillä minä en vielä rohkene mainita häntä hellemmällä
nimellä) saapui luokseni ja sanoi: "Tulin tiedustelemaan rakkaalta
morsiameltani" (mikä ihana sana!), "kuinka hän voi. Näen
kirjoittelevasi, armaani", virkkoi hän. "Ne kirotut elostelijat ovat
mielestäni puolihulluja ja taitavat tehdä minutkin sellaiseksi!
Kuitenkin", jatkoi hän, "olen käskenyt laittaa pikkuvaununi
valmiiksi, ikään kuin minulla olisi välttämätön matka viiden
penikulman päähän, ja tahdon saattaa heidät ulos talosta, jos
mahdollista. Sitten teen kierroksen ja palaan niin pian kuin voin
päästä heistä irti. Olen kuullut", sanoi hän, "että lady Davers
tarkkaavaisesti seuraa asioitamme. Hän on ollut hyvin vapaapuheinen
minun suhteeni sir Charlesille; ja kaikki kävivät he armotta
kimppuuni, joten minun täytyi olla hyvin totinen, koska he muutoin
olisivat tulleet ylös sinua katsomaan, kun en kutsunut sinua heidän
luokseen." Hän suuteli minua ja sanoi: "Minä haastan riitaa heidän
kanssaan, jos en saa heitä lähtemään; sillä minä olen hukannut kaksi
tai kolme kallista tuntia, jotka olisin voinut viettää sydämeni
sulostuttajan seurassa." Ja sitten hän meni alas.
Rouva Jewkes kutsui minut päivälliselle pieneen vierashuoneeseen.
Minä menin alas ja hän oli niin kohtelias ja ystävällinen, että
tarjoutui minua palvelemaan; vain vaivoin sain hänet suostutelluksi
istumaan kanssani pöytään, kun sitä ehdottomasti tahdoin. "Sillä",
sanoin minä, "olisi kovin tavatonta, jos ihminen sillä tavoin
etääntyisi entisyydestään, rouva Jewkes. Mitä uusi asemani minulta
vaatineekaan, toivoakseni aina käyttäydyn niin, että ylpeys ja
röyhkeys eivät saa mitään sijaa luonteessani."
"Olette hyvin ystävällinen, rouva", sanoi hän, "mutta minä tunnen
aina velvollisuuteni isäntäni aviopuolisoa kohtaan". – "No",
vastasin minä, "jos minun näin aikaisin täytyy ottaa itselleni
emäntävalta, rouva Jewkes, niin sallikaa minun vaatia teiltä, että
täytätte niin nimittämänne velvollisuutenne ja istutte kanssani
pöytään, kun sitä pyydän".
Tämä vaikutti häneen; ja minä sain nautituksi palasen omenatorttua ja
hiukan munapiirakkaa, mutta siinä olikin kaikki.
Ystävällinen isäntäni tuli jälleen sisälle ja sanoi: "Kiitän
tahtiani, että ne mässääjät nyt ovat lähdössä; mutta minun täytyy
mennä heitä saattamaan. Valitsen vaunut, sillä jos lähtisin ratsain,
kävisi vaikeaksi päästä heistä eroon. He ovat näet kuin lumipallo
ja aikovat matkan varrelta kerätä seuraa, pitääkseen iloista menoa
yhdessä muutaman päivän taipaleella."
Me nousimme kumpikin ylös kartanonherran astuessa sisälle. "Hyi,
Pamela", huudahti hän, "miksi nyt tuollaista muodollisuutta? –
Istukaa alallanne, rouva Jewkes."
"Ka, hyvä herra", sanoi hän, "minä istuuduin vastahakoisesti
pöytään, mutta armollinen rouvani pakoitti minut siihen". – "Hän
on aivan oikeassa, hyvä rouva Jewkes", virkkoi isäntäni ja taputti
minua poskelle; "sillä me olemme vasta vain puoliksi naimisissa,
joten hän ei vielä ole muuta kuin puoliksi teidän emäntänne! – Älä
katso noin alas, älä ole noin vaiti, rakkahimpani", sanoi hän; "ka,
sinähän virkoit minulle tuskin kahtakymmentä sanaa koko aikana, kun
olimme yhdessä ajelemassa. Joitakin myönnytyksiä teen suloiselle
ujoudellesi; mutten liian paljoa. – Rouva Jewkes, eikö teillä ole
mitään hauskoja juttuja kerrottavana Pamelalleni, saadaksenne hänet
hymyileväksi, kunnes tulen takaisin?"
"Kyllä, hyvä herra", vastasi hän; "voisin kertoa kymmeniä hauskoja
juttuja, mutta nuori rouva on liian herkkätuntoinen niitä
kuunnellakseen".
– Ah, vaimo-raukka! – ajattelin minä, – sinun siveellisimmätkin
juttusi saisivat kainon ihmisen punastumaan, jos sinut oikein tunnen;
enkä minä tahdo mitään niistä kuulla.
Isäntäni sanoi: "Kertokaa hänelle minun kuulteni joku lyhimmistä,
mitä osaatte."
"Niin, arvoisa herra", alotti hän, "tunsin ujon nuoren neidin,
kenties sellaisen kuin rouva, joka oli naimisissa erään..."
"Paras rouva Jewkes", keskeytin minä, "jättäkää juttunne, pyydän;
minä en pidä sen alusta".

"Jatkakaa, rouva Jewkes", kehoitti isäntäni. –

"Ei, pyydän, hyvä herra, älkää vaatiko sitä", sanoin minä. – "Sitten
saamme kuulla sen joskus toiste, rouva Jewkes", lausui hän.
Abraham tuli ilmoittamaan hänelle, että herrasmiehet olivat lähdössä
ja hänen vaununsa valmiina. "Olen mielissäni siitä", virkkoi hän,
meni ulos ja lähti heidän mukaansa. Heidän ajettuaan talosta, minä
tein pari kierrosta rouva Jewkesin kanssa puutarhassa; ja käveltyämme
kotvan aikaa sanoin, että olisin iloinen, jos hän seuraisi minua
jalavakäytävälle mennäksemme vaunuja vastaan. Sillä, oi, minä en
tiedä kuinka häneen katsoa taisin, kun hän on kanssani, tai kuinka
kestäisin hänen poissaolonsa, kun saan häntä odotella! Kuinka
ristiriitaiselta tuntuukaan tämä käsittämätön hellä tunne!
Kuinka erilaiselta kaikki tässä talossa ja sen ympärillä nyt näyttää
mielestäni entiseen verrattuna! Puutarha, lammikko, alkoovi,
jalavakäytävä. Mutta, oi! vankilani onkin muuttunut palatsikseni!
Eikä siis ihme, että kaikessa on toinen leima! Istahdimme leveälle
jalkaportaalle, joka vie maantielle; ja rouva Jewkes oli minua
kohtaan aivan toinen henkilö kuin mitä hän oli siellä viimeksi
istuessani.
Vihdoin palasi rakkahimpani ja astui siinä vaunuista. "Mikä,
Pamelani" (ja silloin rouva Jewkes jätti minut), "mikä", sanoi hän
(ja suuteli minua), "on sinut tänne tuonut? Toivoakseni olet tullut
minua vastaan." – "Niin olen", sanoin minä.
"Sepä oli todella ystävällistä", lausui hän; "mutta miksi tuo
poiskäännetty silmä – tuo alaspäin luotu katse, ikäänkuin pelkäisit
minua?" – "Ette saa niin ajatella, hyvä herra", vastasin minä. –
"Virkistäös sitte sydäntäni", virkkoi hän, "hilpeämmällä muodolla
ja karkoittaos tuo liian levoton huolehtivaisuus noilta maailman
ihastuttavimmilta kasvoilta. Onko sinulla, rakas tyttöni, mitään
pelkoja, jotka voin poistaa, mitään epäilyjä, jotka voin haihduttaa,
mitään toivomuksia, joita voin rohkaista, mitään pyyntöjä, jotka voin
täyttää? Puhu, rakas Pamelani; ja jos siihen vain kykenen, niin sen
teen. Sano vain sana, niin teen sen yhden ainoan hymysi hintana!"
"Hyvä herra", sanoin, "minulla ei voi olla mitään muuta pelkoa,
mitään muuta epäilyä, kuin se aavistelu, etten koskaan kykene
ansaitsemaan teidän hyvyyttänne. Minulla ei myöskään ole mitään muita
toivomuksia, kuin että vastainen käytökseni on teille mieluinen ja
että päättäväisesti täytetty velvollisuuteni suopeasti tunnustetaan.
Eikä minulla ole mitään muuta pyyntöä esitettävänä kuin se, että
tahdotte antaa anteeksi kaikki vajavaisuuteni, muun muassa tämän
hupsun heikkouteni, jonka vuoksi teidän silmissänne näyttänen kaiken
tapahtuneen jälkeen vaativan vielä tätä alentuvaisuutta ja näin
ystävällisiä vakuutuksia. Mutta teidän runsas hyvyytenne masentaa
minut, mieleni uupuu sen painon alla; ja tämä masennus on vielä
suurempi, kun en käsitä, millä tavoin koko vastaisen elämäni aikana
kaikkine ponnistuksineni mahdollisesti voisin ansaita pienimmänkään
suosionosoituksistanne."
"Minä tunnen sinun kiitollisen sydämesi", vastasi hän, "mutta
muista, rakkaani, kuinka lakimiehet sanovat meille, että avioliitto
on korkein velvoitus, mitä laki tuntee. Tämä on, rakas morsiameni,
tehnyt sinut omakseni ja minut sinun omaksesi; ja sinulla on
maailman paras oikeus jakaa varallisuuteni kanssani. Mutta vaikka
sivuuttaisimmekin sen seikan, niin mitä kiitollisuudenvelkaa on
sinulla minulle? Sinun sydämesi on puhdas kuin enkelin ja senvuoksi
omaani ylevämpi. Sinun älysi ja arvostelukykysi ovat imartelematta
sanoen enemmän kuin omieni vertaiset. Sinulla on kaikki viehätys,
minkä kasvatus voi naiselle antaa, ja lahjakkuutesi tekee nuo sulot
sinulle luontaisiksi. Sinulla on herttainen luonne, ja olet niin
ylevän vilpitön, ettei sille löydy vertaa. Ja ulkonaisessa siroudessa
voitat kaikki naiset, joita koskaan olen nähnyt. Missä on siis
kiitollisuudenvelka, ellei minun puolellani sinua kohtaan?
"Mutta älkäämme tästälähin puhuko mistään muusta kuin
yhdenvertaisuudesta, vaikka, jos sinun sielusi aarteet ja tahraton
hyveellisyytesi asetetaan minun varallisuuttani vastaan (joka on
vain satunnainen etu, ja kaikki, mistä voin kerskua), alentuminen
tapahtuu sinun puoleltasi. Enkä minä usko, että voin sinut oikein
ansaita ennenkuin vastainen elämäni on sinun suloisen esimerkkisi
vaikutuksesta tullut melkein yhtä moitteettomaksi kuin omasi."
"Oi", huudahdin minä, "minkä lohdutuksen suotte minulle, kun sen
vaaran asemesta, että teidän hyvyytenne minulle hankkima korkea
asema tulisi minulle ansaksi, herätätte minussa toivoa, että minua
vahvistatte ja suotte minulle hyväksymisenne, joten voimme hyvällä
syyllä kuvitella tekevämme toistemme onnen jatkuvaksi aikojen loppuun
asti! – Mutta minä en tahdo olla liiaksi vakava, mistä minua kerran
varoititte. Näiden suloisten rohkaisujen avulla päätän olla kaikkea,
mitä minun tahdotte olevan, ja toivon yhä paremmin voivani teille
osoittaa, ettei minulla ole muuta tahtoa kuin teidän tahtonne." Hän
suuteli minua hyvin hellästi ja kiitti minua tästä ystävällisestä
vakuutuksesta, kuten hän sitä nimitti. Ja sitten me astuimme yhdessä
sisälle.

KELLO KAHDEKSAN ILLALLA.

Näiden suloisten vakuutusten, sanotte te, rakas isä ja äiti,
täytyvän olla minulle hyvin lohdullisia. Ja samalla kun ne olivat
vapaaehtoisia hänen puoleltaan, en minä puolestani voinut mitään
muuta toivoa; ja päätinkin, mikäli mahdollista, tyynnyttää joutavat
pelkoni ja arvosteluni.

KELLO KYMMENEN ILLALLA.

Ehtoollista syödessämme hän oli minulle jalomielisen ystävällinen
sekä teoissaan että sanoissaan. Hän otti mitä hienotuntoisimmin
huomioonsa kamppailuni heikkouksieni voittamiseksi ja sanoi: "Näen
mielihyvällä, että rakas tyttöni ponnistelee käyttäytyäkseen
toivomusteni mukaisesti. Näen liian herkän kainoutesi suloisen
hellien vavahtelujenkin lävitse, kuinka paljon syytä minulla on
kiitollisuuteen sinun aikomuksistasi noudattaa mieltäni. Kun
olen sinulle kerran sanonut, että minut on pikemmin voittanut
hyveellisyytesi kuin kauneutesi, älköön ainoakaan sanani tai katseeni
hälyttäkö rakasta Pamelaani, älköön hän kuulko tai nähkö mitään, joka
antaisi hänelle aihetta epäillä vakuutukseni totuutta. Voit sitä
helpommin uskoa minua", jatkoi hän, "kun näet, kuinka tuskaisalta
minusta tuntuu kaikki, mikä sinua huolestuttaa, vaikka huolestumisesi
on aiheetontakin. Kuitenkin tahdon ottaa rakkaan tyttöni ujouden
siihen määrin huomioon, että myönnän sellaisen puhtaan mielen voivan
kärsiä pelontunteesta näin tärkeän muutoksen aikana. Ja senvuoksi
en voikaan olla hyvilläni siitä käyttäytymisesi puolesta, joka voi
tehdä sinun kärsimyksesi omiani suuremmiksi, sillaikaa kun minä olen
päättänyt tulevaisen elämäni kaikilla asteilla alati ja jokaisessa
tapauksessa pyrkiä niitä vähentämään."
Illallisen jälkeen, jota hänen herttaisista kehoituksistaan
huolimatta tuskin voin maistaakaan, minä join kaksi lasia samppanjaa
ja myöhemmin lasillisen kanariviiniä, kun hän minut siihen
ystävällisesti pakoitti esittämällä maljan teidän terveydeksenne.
Ja kun levolle menon aika läheni, huomautti hän, vaikka hyvin
hienotuntoisesti, kuinka vuoroin vaalenin ja punastuin ja kuinka
houkkiomaisesti vapisin. Varmaankaan ei kukaan ole näin riemullisissa
olosuhteissa käyttäytynyt niin hupsusti! Ja hän sanoi: "Rakkahin
tyttöni, pelkään, että näin monen tunnin jatkuvan yhdessäolon aikana
olet saanut liikaa seurastani; ja kaiketi tyyntyisit paremmin, jos
vetäytyisit puoleksi tunniksi komeroosi."
Tätä olinkin toivonut, mutta en uskaltanut asiasta mainita peläten
hänen suuttuvan. Sillä hetkien vieriessä huomasin pelkoni lisääntyvän
ja hupsu sydämeni kävi yhä rauhattomammaksi joka kerta, kun tohdin
kohottaa silmäni hänen rakkaihin kasvoihinsa; niin suloisen kauhealta
hän näytti säikähtyneessä mielikuvituksessani. Minä sanoin: "Te
olette pelkkää hyvyyttä, rakas herrani", ja suutelin rohkeasti hänen
rakasta kättänsä painaen sen molemmin käsin huulilleni. Ja suudellen
minua hyvin kiihkeästi tarjosi hän minulle kätensä nähdessään, että
tuskin kykenin seisomaan, ja talutti minut kammioni ovelle, jonka
jälkeen hän perin jalomielisesti poistui.
Minä menin komerooni ja kiitin polvilleni langenneena Jumalaa päivän
siunauksista, anoen hänen taivaallista hyvyyttänsä vastaisen elämäni
oppaaksi sillä tavoin, että tulisin hänen kunniansa onnelliseksi
välikappaleeksi. Jätettynä nyt omiin mietteisiini tulin tämän jälkeen
hiukan varmemmaksi ja sydämeltäni kevyemmäksi; ja kun kynä ja paperi
olivat edessäni, kirjoittelin huvikseni tähän asti.

KELLO YHDELTÄTOISTA TORSTAI-ILTANA.

Kun rouva Jewkes oli tullut luokseni isäntäni airuena kysyen, saisiko
hän tulla luokseni komerooni, vaikka samalla vihjaisten, että hän
ei odottanut minua sieltä tapaavansa, käskin minä ilmoittamaan,
että pyysin häntä suomaan minulle vielä neljännestunnin. – Jättäen
siis itseni Kaikkivaltiaan armoihin, Hänen, joka niin monien
merkillisten kauhuntilojen ja säikähdysten kautta on johdattanut
minut tähän onnelliseen, joskin peloittavaan hetkeen, toivotan
teille, rakkaat vanhempani, hyvää yötä; ja vaikka ette saakaan tätä
ajoissa nähdä, tiedän kuitenkin, että alituisesti suljette minut
rukouksiini, ja että en siis nytkään jää niitä paitsi. Siis hyvää
yötä, Jumala siunatkoon teitä ja minua! Aamen, jos se on Hänen
siunattu tahtonsa, piirtää teidän alati kuuliainen tyttärenne.

PERJANTAI-ILTANA.

Oi, kuinka tämä rakas oivallinen mies kaikessa noudattaa mieltäni!
Herttaisella alentuvaisuudellansa tekee hän minulle joka tunnin
edellistä onnellisemmaksi.
Hän säälii minun herkkää heikkouttani, suo anteeksi kaikki pikku
vikani ja koettaa karkoittaa pelkoni. Hänen sanansa ovat niin
puhtaat, hänen ajatuksensa niin siveelliset, koko hänen käytöksensä
niin suloisen säädyllistä, että varmaan ei ole milloinkaan
elänyt niin onnellista olentoa kuin teidän Pamelanne! En olisi
koskaan voinut toivoa sellaisen puolison tulevan osakseni; vielä
vähemmän otaksua, että herrasmies, joka oli antautunut yrityksiin,
mitkä nyt iäksi koetan unhoittaa, olisi käyttäytynyt näin perin
hienotunteisella ja poikkeuksellisen säädyllisellä tavalla. Mitään
kevytmielistä, haurasta pilaa ei valu hänen huuliltaan, ei mitään
hälyttäviä kokkapuheita; hän ei käytä mitään loukkaavia lauseita
tai sopimattomia ilmeitä. Mikään sellainen ei haavoita onnellisen,
kolminkerroin onnellisen tyttärenne korvia. Sanalla sanoen: kaikilla
puheillaan hän vain rohkaisee minua ilomielin katsahtamaan onneni
jalomieliseen luojaan.
Aamiaisella ollessamme, kun en tiennyt, kuinka olisin häntä
katsellut, hän rohkaisi minua puhumalla teistä, rakkaat vanhempani,
koska hän jalomielisessä sydämessään tiesi sen olevan aiheen, josta
minä voisin jutella; ja hän vakuutteli minulle, että tekisi teidät
molemmat onnellisiksi. Hän pyysi minua lähettämään teille kirjeen
ilmoittaakseni teille häistäni; ja koska hänellä olisi asiaakin
sinnepäin, saisi Thomas jo huomenna lähteä kirjettä viemään. "Enkä
minä, rakas Pamelani", virkkoi hän, "halua nähdä sinun kyhäilyjäsi,
koska ilmoitin sinulle, että en tahtoisi. Nyt näet tahdon kaikessa
uskollisesti pitää sanani rakkaalle puolisolleni" (oi sitä rakasta,
suloista nimitystä!) "ja sinä saat lähettää kaikki kirjeesi heille
alkaen niistä, jotka heillä jo on, tähän onnelliseen hetkeen asti.
Mutta salli minun pyytää, että he säilyttävät ne minua varten, sitte
kun ovat ne lukeneet, samoinkuin nekin, joita en ole nähnyt. Niitä
en kuitenkaan siihen asti tahdo nähdä, mutta sitten minä katson
suosionosoitukseksi, jos sen sallit."
"Iloni yhtä hyvin kuin velvollisuutenikin", sanoin minä, "on totella
teitä kaikessa; ja minä kirjoitan tämän päivän loppuun asti, jotta he
näkevät, kuinka onnelliseksi olette minut tehnyt".
Tiedän, että molemmin yhdytte kanssani kiittämään Jumalaa hänen
ihmeellisestä armostaan ja hyvyydestään itseänne samoinkuin minuakin
kohtaan. Sillä hän suvaitsi erikoisesti tiedustella olosuhteitanne
ja sanoi muutamista ensi kirjeistäni huomanneensa, että te olitte
velkaantunut. Sitten antoi hän minulle viisikymmentä guineaa pyytäen
minua lähettämään ne teille mytyssäni, jotta voisitte maksaa niillä
velkojanne niin pitkälle kuin ne riittävät. Ja hän toivoi teidän
jättävän nykyisen hommanne ja pukeutuvan, samoinkuin rakkaan äitini,
sopiviin vaatteisiin; hän lupasi Bedfordshireen palattuaan katsoa
teille paremman asunnon kuin mikä teillä nyt on. Oi, kuinka voin
kestää kaikki nämä suurenmoiset ja jalomieliset suosionosoitukset?
– Minä lähetän ne rahat kiedottuina viiden guinean eriin
kahdenkertaisten paperien sisään.
Minulle hän antoi vielä kokonaista sata guineaa ja sanoi: "Haluaisin,
rakkaani, että täältä lähtiessäsi antaisit näistä rouva Jewkesille,
ikäänkuin omasta puolestasi, mitä katsot sopivaksi." – "Hyvä herra",
virkoin minä, "suvaitkaa te itse määrätä".
"Anna hänelle sitten kaksikymmentä guineaa häälahjanasi", sanoi
hän. "Anna Colbrandille kymmenen guineaa; anna molemmille kuskeille
viisi guineaa kummallekin, talon palvelijattarille kummallekin viisi
guineaa; anna Abrahamille viisi guineaa ja Thomasille viisi; ja ja'a
kaksikymmentä guineaa puutarhurien, renkien ja apumiesten kesken.
Ja palattuani kanssasi toiseen taloon annan sinulle sopivan lahjan
ostaaksesi sellaisia koristuksia, joiden käyttäminen on rakkaan
vaimoni säädyn mukaista. Sillä nyt, Pamelani, sinun ei tule välittää
siitä, mitä toiset naiset sanovat, vaan sinun on esiinnyttävä
niinkuin vaimoni arvo ja asema vaatii. Sillä muutoin näyttäisi siltä,
kuin se, jolla luulit voivasi välttää muiden naisten kateutta,
olisi tahallista ylenkatsetta minun puoleltani; ja sellaiseen en
toivoakseni koskaan tee itseäni syypääksi. Minä tahdon näyttää
maailmalle, että pidän sinua siinä arvossa kuin minun tulee aivan
kuin olisin nainut kuningaskunnan varakkaimman perijättären. Ja
miksen niin tekisikin, koska en tunne ketään ensi luokan naista, joka
sinulle vetäisi ylevyydessä vertaa?"
Hän näki, että minä en osannut pukea ajatuksiani sanoiksi ja lausui:
"Minä huomaan, rakkain morsiameni! puolisoni! vaimoni! Pamelani!
sinun kiitollisen hämminkisi."
Ja kun aioin puhua, suuteli hän minua ja sanoi: "Minä tukin sinun
rakkaan suusi: sinä et saa minua edes kiittää. Tehtyäni kymmenen
kertaa enemmän kuin tänään ilmaisen yhäkin kehnosti rakkauteni niin
suurta sielun kauneutta ja ruumiin suloutta kohtaan, jotka näin",
sanoi hän puristaen minut hellää poveansa vasten, "voin nyt ylpeillen
nimittää omikseni!"
Oi, rakkaat vanhempani, voinko ajatella muuta kuin moninkertaiseksi
kasvanutta rakkautta, iloa ja kiitollisuutta? Näin hienotuntoisesti
hän karkoitti mielestäni nuo tuskalliset mietteet ja ujot
pelonaiheet, jotka saivat minut kavahtamaan hänen näkemistään ensi
kertaa tänäpänä, kun minut kutsuttiin hänen seuraansa aamiaiselle;
näin hän aivan kevensi mieleni, tyynnytti ja rauhoitti minut.
Sitten hän, kun näytin hänestä hiukan miettiväiseltä, ehdotti pientä
ajelua päivälliseen asti; ja tämä oli toinen suloinen huojennus.
Hän huvitti minua kymmenillä hauskoilla kertomuksilla matkoillaan
tekemistänsä havainnoista ja kuvaili minulle toisen naapuristonsa
vallasnaisia ja herrasmiehiä, sanoen minulle, mitä tuttavuuksia
hän mieluimmin soisi viljeleväni. Kun pelokkaasti mainitsin lady
Daversista, lausui hän: "On kyllä totta, että hänen kiivaasta
luonteestaan huolimatta rakastan hellästi sisartani, ja tiedän hänen
minua rakastavan. Minä voin tehdä jonkun verran myönnytyksiä hänen
ylpeydelleen muistellessani, kuinka ylpeä itsekin vielä äskettäin
olin, ja koska hän ei tunne Pamelaani ja hänen oivallisuuttansa,
kuten minä tunnen. Mutta sinun ei tule, rakkaani, unohtaa asemaasi
minun vaimonani eikä alentuneesti hänelle kumarrella; vaikka
tiedän, että mieluummin yrität vienoudella hellyttää hänet oikeaan
käytökseen. Mutta minun asianani on pitää huolta siitä, ettet anna
liiaksi paljon perään.
"Mutta", jatkoi hän, "kun en tahtoisi täällä julaista avioliittoamme,
toivon, että hän ei saapuisi lähellemme ennenkuin olemme
Bedfordshiressä. Ja sitte kun hän tietää meidän olevan naimisissa,
hän pysyttelee poissa, ellei ole halukas sovintoon. Sillä hän ei
suinkaan rohjenne tulla riitelemään kanssani tietäessään, että
vihkiminen on jo toimitettu, se kun näyttäisi inhoittavalta ja
häijyltä yritykseltä aikaansaada eripuraisuutta miehen ja vaimon
välille. Mutta emme puhu enempää tästä asiasta emmekä muustakaan",
lisäsi hän, "mikä tuottaisi huolestumista rakkaimmalleni". Sitten hän
käänsi haastelun miellyttävämpiin aiheisiin ja lausui paljon mitä
ystävällisintä ja lohduttavinta.
Kotiin päästyämme, jolloin oli melkein päivällisaika, hän esiintyi
samana huomaavaisen ystävällisenä herrasmiehenä; sanalla sanoen hän
koettaakin joka tilaisuudessa osoittaa hellää rakkauttaan minua
kohtaan. Päivällisen jälkeen hän ilmoitti minulle, että oli jo
kirjoittanut vaatekauppiaalleen kaupunkiin ja tilannut häneltä uusia
virkapukuja sekä äiti-vainajansa muotikauppiaalle, jotta tämä minun
valittavakseni lähettäisi malleja muodikkaimmista silkkikankaista.
Minä sanoin, että en kyennyt ilmi lausumaan kiitollisuuttani hänen
suosiostaan ja auliista jalomielisyydestään, ja vakuutin kokonaan
jättäytyväni hänen mieltänsä noudattamaan, koska hän itse parhaiten
tiesi, mikä sopi hänen omalle arvolleen ja asemalleen. Mutta hänen
kaiken yhä uudistuvan, näin erikoisluontoisen runsaskätisyytensä
johdosta en voinut olla väristyksettä ajattelematta sitä asemaa,
johon hän oli minut korottanut. Ja nyt pelkäsin, että tuskin voisin
toimia sen aseman mukaisesti ja oikeuttaa valintaa, jonka hän oli
alentunut tekemään. Mutta minä toivoin, ettei osakseni tulisi hänen
puoleltaan vain ylimalkainen vikojeni sietäminen – niiden suhteen
voin hänelle ainoasti vakuuttaa, etteivät ne olisi tahallisia – vaan
että saisin hyötyä myöskin hänen ystävällisistä opetuksistansa; ja
anoin, että milloin vain hän huomaisi käytöksessäni jotakin, mitä
ei voinut täysin hyväksyä, hän siitä minulle ilmoittaisi. Ja minä
pitäisin hänen nuhteitaan alkavista vioista mitä ystävällisimpinä
ja hellimpinä, ne kun varjelisivat minua isommista ja tuottaisivat
minulle jatkuvasti hänen hyvän käsityksensä siunauksen.
Hän vakuutti minulle mitä sydämellisimmällä tavalla, ettei hänen
mieltään koskaan saisi painaa mikään, jota hän ei ilmaisisi; ja
lupasi aina silloin antaa minulle tilaisuuden vakuuttaakseni hänen
olevan väärässä tai itse vakuuttautuakseni erehdyksestäni.
Sitten hän kysyi, milloin olisin halukas lähtemään kartanoomme
Bedfordshireen, ja minä vastasin olevani siihen valmis milloin hän
vain halusi. "Me tulemme tänne jälleen ennen talvea", sanoi hän,
"mikäli se on sinulle mieluista, jotta voit kehittää tuttavuuttasi
lady Jonesin kanssa ja sir Simonin perheessä. Ja jos Jumala suvaitsee
säilyttää meidät toisillemme, niin lupaukseni mukaan toimitan sinulle
talvella pariksi, kolmeksi kuukaudeksi tilaisuuden ottaa osaa Lontoon
huvituksiin. Ajattelen", lisäsi hän, "että lähdemme ensi viikolla
tiistain seutuvissa toiseen kartanoon, jos rakkaimpani niin haluaa".
"Minulla ei voi koskaan olla mitään teidän ehdotuksianne vastaan",
sanoin minä; "mutta kuinka voimme välttää neiti Darnfordin hartaan
pyynnön tanssi-illan järjestämisestä?" – "No", sanoi hän,
"saatammehan käyttää maanantai-illan siihen tarkoitukseen, elleivät
he hellitä. Mutta sinun luvallasi aion kutsua lady Jonesin, herra
Petersin perheineen ja sir Simonin perheineen pieneen kappeliin
sunnuntai-aamuna ja pyytää heitä jäämään päivälliselle kanssani; ja
silloin tahdon julaista heille avioliittoni, koska elämäni valo ei
saa poistua tältä seudulta jättämällä kellekään pienintäkään aihetta
epäillä, että asia niin on."
Oi, kuinka ystävällistä tuo oli! Mutta hänen käytöksensä on kaikki
yhtä jaloa, ystävällistä ja harkitsevaa! Olenpa minä onnellinen
ihmislapsi! – "Ja sitten", virkkoi hän, "he kenties suovat, että
jätämme ne tanssiaiset siksi, kun palaamme tähän seutuun. Onko mitään
muuta", lisäsi hän, "jota rakas Pamelani vielä toivoo? Jos on, niin
puhu avomielisesti."
"Tähän asti, rakkain ystäväni", vastasin minä, "ette ole ehtinyt
ainoastaan itsetietoisten toivomusteni, vaan uinuvien haaveitteni
ja ajatustenikin edelle. Ja kuitenkin täytyy minun tunnustaa –
koska teidän ystävällinen käskynne lausua peittelemättä ajatukseni
mielestäni osoittaa teidän odottavan minun jotakin sanovan, – että
minulla on enää vain pari seikkaa toivottavana, tullakseni ylen
onnelliseksi."
"Puhu", kehoitti hän, "sano, mitä ne ovat". – "Hyvä herra", jatkoin
minä, "häpeän tosiaan pyytää teiltä mitään, kun pelkään, että se
voisi olla teille vastenmielistä ja että voisi näyttää siltä kuin
tahtoisin käyttää hyväkseni ystävällistä alentuvaisuuttanne minua
kohtaan enkä osaisi ajoissa tyytyä".
"Tahdon vain sanoa sinulle, Pamela", virkkoi hän, "ettei sinun
ole kuviteltava näitä sinun miellyttämisesi toivossa tekemiäni
seikkoja johtuviksi minkään sinua kohtaan tuntemani uuden intohimon
kuohahduksista, vaan että ne, mikäli voin omasta mielentilastani
vastata, ovat seurauksena säännöllisestä ja tasaisesta halusta
noudattaa sinun mieltäsi; minkä halun toivon kestävän yhtä kauan kuin
ansiosikin kestävät; enkä taas epäilekään, että ne jatkuvat niin
kauan kuin elän. Voin sitä helpommin mennä tästä takuuseen, koska
nykyisessä ajatussuunnassani ja nykyisissä teoissani tosiaan löydän
niin paljon riemua, että saan moninkertaisen korvauksen; ja siitä
syystä kaiketikin jatkan tätä menettelyä meidän kummankin tähden.
Siis, rakas vaimoni", sanoi hän, "sillä minä huomaan ihastuneeni
nimitykseen, jota kerran halveksin, niin, rakas vaimoni voi rohkeasti
lausua ajatuksensa; ja mikäli asia on minulle mieluisa ja voin
pyyntösi ilomielin täyttää, minä lupaan siihen suostua. Ja ethän sinä
sitä minulta vaatisi, ellei niin ole laita."
"Sitä minun tosiaan ei sopisi enkä sitä tahdokaan", vastasin minä.
"Ja nyt te rohkaisette minua nöyräksi anojaksi ja minä rukoilen
teitä polvillani, kuten minun tulee, ottamaan takaisin sellaiset
palvelijanne, jotka minä onnettomuudekseni olen saattanut joutumaan
epäsuosioonne." Hän nosti minut ylös ja virkkoi: "Rakas Pamelani on
liian usein ollut tuossa rukoilevan asennossa minun edessäni, jotta
sitä enää sallisin. Nouse, kaunehimpani, ja anna minun tietää, ketkä
minun etupäässä tulisi ottaa takaisin"; ja hän piti minua hellästi
sylissään ja puristi minua rakasta rintaansa vasten.
"Ensiksi rouva Jervisin, arvoisa herra; hän on hyvä nainen, ja ne
onnettomuudet, joita hän maailmassa on kokenut, tekevät epäsuosionne
hänelle mitä raskaimmaksi."
"Ja kenet sen jälkeen?" kysyi hän. – "Herra Longmanin", sanoin
minä; "ja vakuutan että, niin ystävällisiä kuin he ovat minulle
olleetkin, en sitä kuitenkaan pyytäisi, jollen voisi taata heidän
vilpittömyyttänsä ja jollen luulisi sellaisten kelpo palvelijoiden
pitämisen olevan rakkaan isäntäni edun mukaista".
"Onko sinulla mitään enempää pyydettävänä?" sanoi hän. – "Hyvä
herra", vastasin minä, "tahtoisin myöskin, mikäli sen sallitte, puhua
vanhan kunnon isännöitsijän puolesta, joka on niin kauan palvellut
perheessänne – jo ennen onnellista syntymäpäiväänne!"
"Niin", lausui hän, "minun on vain sanottava, että jolleivät herra
Longman, rouva Jervis ja myöskin Jonathan olisi yhtyneet röyhkeästi
vetoamaan lady Daversiin, mikä on antanut hänelle julkean aiheen
sekaantua asioihini, olisin helposti voinut suoda heille kaiken muun
käytöksensä anteeksi, vaikka ovatkin päästäneet kielensä varsin
valtoimeksi minun suhteeni; sillä minä haluan, että jokainen ihailisi
sinua; ja ylpeydekseni huomaankin, että ei ainoastaan heidän hyvä
käsityksensä ja rakkautensa, vaan jokaisen muunkin, ken sinut tuntee,
oikeuttaa omani. Tahdon kuitenkin antaa anteeksi tuon mainitsemani
toimenpiteenkin, koska Pamelani sitä haluaa; ja minä itse lähetän
kirjeen ilmoittaakseni Longmanille, mistä kaikesta hän saa sinun
välitystäsi kiittää, ellei se varallisuuden asema, minkä hän on
perheeni palveluksessa itselleen hankkinut, saa häntä siitä suosiosta
ylenkatseellisesti kieltäytymään. Mitä rouva Jervisiin tulee, niin
kirjoita sinä, rakkaani, hänelle kirje ja käske itse häntä heti
kirjeesi saatuaan ottamaan haltuunsa entinen toimensa; sillä nyt,
rakkahin tyttöni, tulee hänestä välittömämmin sinun palvelijasi: ja
minä tiedän sinun rakastavan häntä niin paljon, että sitä suuremmalla
mielihyvällä palaat toiseen kartanooni, kun saat hänet siellä tavata.
Mutta älä luulottele", lisäsi hän, "että tähän kaikkeen myönnyn
ilmaiseksi".
"Ah, hyvä herra", huudahdin minä, "sanokaa minulle vain, mitä voin
tehdä, niin en, köyhänä kyvyltäni, mutta rikastahtoisena, epäröi
hetkeäkään". – "No", virkkoi hän, "palkitse siis minun hilpeä
myöntymykseni ehdoin tahdoin suikkaamalla minulle yksi suloinen
suudelma".
Vastasin heti: "Näin minä tottelenkin; ja, oi! te asetatte mitä
jalomielisimmällä tavalla ehdoksi sellaista, mikä tuottaa minulle
kaksin verroin kunniaa ja lisää velvoituksiani." Kiedoin siis
käsivarteni hänen kaulaansa enkä ujostellut suudella häntä kerran,
kahdesti, kolmesti – kerran jokaisesta henkilöstä, jolle hän oli
anteeksi antanut. "No, rakkahin Pamelani", virkkoi hän, "mitä
pyyntöjä sinulla vielä on? Herra Williamsista on jo huolehdittu;
ja toivoakseni hän tulee onnelliseksi. Eikö sinulla ole mitään
sanottavaa John Arnoldin puolesta?"
"Niin, hyvä herra", vastasin minä, "olette nähnyt sen mies-paran
katumuksen minun kirjeistäni". – "Olen kyllä, armaani; mutta hän
katui sitä, että oli palvellut minua vastoin sinua; ja koska hän
jälkeenpäin olisi pettänyt minut, niin hän ei mielestäni ansaitse
että kumpikaan meistä sanoo tai tekee mitään hänen puolestaan."
"Mutta, rakas ystävä", virkoin minä, "tänään on riemupäivä; ja mitä
vähemmän hän, mies-raukka, sitä ansaitsee, sitä suurempi on teidän
hyvyytenne. Ja koska hänen taipumuksensa jakaantuivat velvollisuuden
tuntoon teitä kohtaan ja hyvän toivomiseen minulle eikä hän tiennyt,
kuinka eroittaisi edelliset tunteensa jälkimäisistä, niin ei hän
tästä lähin kohtaa mitään ongelmia velvollisuutensa tiellä nähdessään
meidät teidän minulle osoittamanne suuren hyvyyden vuoksi näin
onnellisesti yhdistetyiksi. Sillä missään muussa suhteessa hän ei ole
velvollisuudestaan poikennut; ja minä toivon, että hän vastaisuudessa
uskollisesti palvelee teitä."
"No, otaksukaamme sitten, että auttaisin rouva Jewkesin hyvään
liikkeen alkuun jonkun majatalon emäntänä ja antaisin hänelle Johnin
aviomieheksi? Silloinhan kävisi mustalaistarinasi toteen, kun hän
saisi itseänsä nuoremman puolison."
"Te olette pelkkää hyvyyttä", sanoin minä, "voin empimättä antaa
anteeksi poloiselle rouva Jewkesille ja toivoa hänen tulevan
onnelliseksi. Mutta sallikaa, hyvä herra, minun kysyä, eikö se
näyttäisi olevan varsin raskas rangaistus John-rukalle? Ja eikö asia
silloin saisi sitä vivahdusta, että te, joka olette niin laupias
jokaiselle muulle, ette voi suoda anteeksi hänelle?"
Hän hymyili ja sanoi: "Oi, Pamelani, anteeksiantavaisen lausumana
on tuo varsin ankaraa puhetta Jewkes-raiskaa kohtaan. Mutta suokoon
Jumala, ettei minun enää tarvitse antaa tuolle mies-paralle tai
muillekaan heistä moisia koettelevia tehtäviä. Ja jos sinä voit
antaa Johnille anteeksi, niin kaiketi voin minäkin; tee siis hänelle
mitä tahdot. Ja annahan nyt kuulla mitä toivomuksia Pamelallani vielä
on?"
"Oi, rakkahin ystävä", vastasin minä, "teidän kiitollisella
Pamelallanne ei ole enää ainoatakaan toivomusta. Teidän hyvyytenne on
aivan täyttänyt sydämeni! Suokaa anteeksi nämä ilokyyneleet", lisäsin
minä; "te ette ole jättänyt minulle mitään pyydettävää. Minun on vain
rukoiltava Jumalaa siunaamaan teitä pitkällä iällä, terveydellä ja
kunnialla sekä alati suomaan minulle teidän arvonantonne. Silloin
olen maailman onnellisin olento."
Hän sieppasi minut syliinsä ja sanoi: "Sinä, elämäni aarre, et voi
olla niin onnellinen minusta kuin minä olen sinusta. Oi kuinka
sydämestäni halveksin aikaisempia pyyteitäni, hillittömiä himojani!
Mitä iloa, mitä tosiriemuja virtaakaan hyveellisestä lemmestä,
riemuja, joita irstaan hekumoitsijan ahdas sielu ei voi saavuttaa
eivätkä hänen ajatuksensa käsittää. Ja joista minulla itselläni
huikentelevaisuuteni päivinä ei ollut vähäisintäkään aavistusta!
– Odotin sentään", jatkoi hän, "että rakkaalla Pamelallani olisi
jotakin pyydettävää itselleenkin. Mutta koska kaikki hänen oma
etunsa haihtuu siihen riemuun, jota hänen jalomielinen sydämensä
tuntee muiden onnen edistämisestä, on minun koetettava edeltäpäin
arvata hänen toivomuksensa ja ennakkohyvyydelläni tehtävä hänen oma
huolehtimisensa tarpeettomaksi."
Näin hyvän puolison, rakkaat vanhempani, on taivas suonut teidän
onnelliselle tyttärellenne! Kuinka riemuitseva sydämeni ponnahtaakaan
tuosta rakkaasta, rakkaasta sanasta "puolisoni"! – Ja minun on
vain pysyttävä nöyränä ja kiitollisesti katsottava kaikkien näiden
siunausten armorikkaan Jakajan puoleen.
Tuhansin kiitoksin palasin siis jälkeenpäin komerooni,
kirjoittaakseni teille tähän asti. Ja laitettuani kaikki valmiiksi,
mitä tähän myttyyn aion, ja pantuani siihen sen ystävällisen,
herttaisen lahjan, ei minulla ole mitään enempää sanottavaa kuin
että pian toivon näkeväni teidät molemmat ja saavani vastaanottaa
teidän siunauksenne tässä onnellisessa, kolminkerroin onnellisessa
tilaisuudessa. Ja toivoen teidän rukouksianne, että pysyisin
nöyränä ja rehellisenä armollisen Jumalani edessä, säilyttäisin
velvollisuudentuntoisen kiitollisuuteni rakasta isäntääni ja
puolisoani kohtaan, saisin kauan riemuita näiden siunausten ja tämän
suosion jatkumisesta ja samalla pysyisin käytökseltäni kohteliaana
ja miellyttävänä jokaista muuta kohtaan, minä siis lopuksi vakuutan
olevani teidän alati kuuliainen ja sanomattoman onnellinen
tyttärenne PAMELA B—-
Toivoakseni, rakkaat vanhempani, ei se ole ylpeyttä, joka saa minut
riemuitsemaan nimeni muutoksesta. Teidän nimenne jää minulle aina
rakkaaksi, enkä sitä suinkaan koskaan häpeä! Mutta kuitenkin, kun on
tällainen puoliso! – Mitä pitää minun sanoa, kun sanat ovat liian
heikot niillä ilmilausuakseni kiitollisuuttani ja iloani!
Olen jäljentänyt isäntäni herra Longmanille lähetettävän ja oman
rouva Jervisille kyhäämäni kirjeen, jotka lähetän teille samalla kun
kerron myöhemmistä tapauksista toiseen kartanoon tultuani, tai annan
ne teille tavatessamme, minkä toivon jo pian tapahtuvan.

LAUANTAI-AAMUNA, KOLMANTENA PÄIVÄNÄ ONNELLISTEN HÄITTENI JÄLKEEN.

Minun täytyy kirjoitella edelleen, kunnes ryhdyn ja perehdyn
sen aseman velvollisuuksiin, johon minut niin jalomielisesti
on korotettu, ja antaa teidän jakaa kanssani tästä uudesta
olotilastani ja puolisoista parhaan minulle hetki hetkeltä
kasaamista suosionosoituksista johtuva haltioittava riemu. Kun
olin saanut valmiiksi teille aikomani käärön, minä ryhdyin hänen
ystävällistä ohjettaan noudattaen kirjoittamaan rouva Jervisille,
eikä minulla siinä ollut mitään vaikeutta ennenkuin oli piirrettävä
nimeni. Senvuoksi minä illalliselle kutsuttuna otin kirjeeni
allekirjoittamattomana mukaani alikertaan.
Hyvä isäntäni (sillä riemumielin nimitän ja olen aina nimittävä
häntä siksi) oli kirjoittanut herra Longmanille ja sanoi
leikillisesti: "Kas tässä, rakkahimpani, mitä olen kirjoittanut sinun
jollekullesi." Minä luin seuraavaa:

"HERRA LONGMAN,

"Minulla on mielihyvänä ilmoittaa teille, että viime torstaina
minut vihittiin rakkaan Pamelani kanssa. Minulla on ollut syytä
olla tyytymätön teihin, rouva Jervisiin ja Jonathaniin, ei teidän
ystävyytenne ja arvonantonne vuoksi rakasta aviopuolisoani kohtaan,
joka hän nyt on, vaan tavasta, jolla vetositte Davers-sisareeni ja
siten aiheutitte varsin pahan välien rikkoutumisen hänen ja minun
keskinäisissä suhteissamme. Mutta koska Pamelan ensimäisiä pyyntöjä
oli, että unohtaisin olleet ja menneet ja asettaisin teidät kaikki
takaisin entisiin toimiinne, pidän velvollisuutenani siihen empimättä
suostua. Jos tahdotte, voitte siis jälleen saapua toimeenne,
jonka aina olette täyttänyt moitteettoman vilpittömästi ja minun
tyydytyksekseni. Teidän j.n.e.

"J.K. Perjantaina iltapäivällä.

"Lähden ensi tiistaina tai keskiviikkona Bedfordshireen ja toivon
tapaavani Jonathanin samoinkuin teidät itsennekin entisissä
toimissanne, joissa rohkenen ennustaa teille sitä suurempaa
viihtymystä, kun teillä on näin varhainen esimerkki rakkaan vaimoni
tunteista ja voitte hänen hyvyydestään odottaa kaikkea, mikä teille
on mieluista. Hän itse kirjoittaa rouva Jervisille."
Minä kiitin häntä mitä hartaimmin hänen hyvyydestänsä, otin sittemmin
hänen kirjeestänsä ylläolevan jäljennöksen ja näytin hänelle rouva
Jervisille kyhäämäni, joka kuului:

"RAKAS ROUVA JERVIS,

"Minulla on teille iloisia uutisia kerrottavana. Eilen minut näetten
onnellisesti vihittiin herrasmiesten parhaimmalle, teidän ja
minun isännälleni. Minulla on nyt teille sanottavana ainoasti,
että olen sanomattoman onnellinen: jalomielinen hyväntekijäni ei
kiellä minulta mitään, vieläpä arvaa toivomukseni ja rientää ne jo
ennakolta täyttämään. Voitte olla varma, etten saattanut unohtaa
rakasta rouva Jervisiäni; ja minä pyysin ja sain anomukseeni aivan
heti myönnytyksen, että te voitte palata toimeen, jonka aina täytitte
isännällemme niin edullisella tavalla ja kaikkien johtonne alla
olevien mielihyväksi. Kaikki valta, minkä tämä miehistä jalomielisin
minun käsiini antaa, käytettäköön niin, että kaikki käy teille
helpoksi ja hauskaksi; ja koska minä pian saan kunnian seurata
rakastettuani Bedfordshireen, tulee riemuni samoin kuin sanomaton
kiitollisuudenvelkani tälle miesten parhaalle melkoista suuremmaksi,
jos siellä tapaan rakkaan rouva Jervisini ja hän ottaa minut vastaan
sillä ilolla, mitä hänen kiintymyksestään itselleni odotan. Sillä
minä olen, hyvä rakas ystäväni, ja tahdon aina olla teihin hartaasti
mieltynyt ja teille kiitollinen

PAMELA --"

Hän luki tämän kirjeen ja sanoi: "Se on sinun kyhäämäsi, rakkaani,
ja sen täytyy olla hyvä; mutta etkö pane siihen liikanimeäsi?"
– "Hyvä herra", sanoi minä, "teidän ystävyydestänne olen saanut
oikeuden perin kunnioitettavaan nimeen; mutta koska tämä on laatuaan
ensimäinen tapaus, lukuunottamatta rakkaalle isälle ja äidille
kirjoittamaani kirjettä, ajattelin, että minun tulisi se näyttää
teille allekirjoittamattomana, jotten osoittautuisi liian kerkeäksi
käyttämään hyväkseni teidän minulle suomaanne kunniaa".
"Kuinka suloisen nöyrältä ja oivalliselta", virkkoi hän, "tämä
näyttäneekin rakkaan Pamelani hienotuntoisuudesta, sopii minun
sanoa sinulle, että hetki hetkeltä olen enemmän mielissäni siitä
oikeudesta, mikä sinulla on minun nimeeni; ja, elämäni aarre",
lisäsi hän, "minun on vain toivottava, että olisin edes puoliksi
yhtä arvokas kuin sinä äsken sidottuun onnelliseen solmuun". Sitten
hän itse tarttui kynään ja piirsi Pamelan jälkeen oman arvoisan
sukunimensä; ja minä kirjoitin sen alle: "Oi, riemuitkaa minun
kanssani, rakas rouva Jervis, että Jumalan armosta ja rakkaan
isäntäni hyvyydestä voin täten merkitä nimeni."
Nämä kirjeet ja teille toimitettava paketti annettiin aamulla varhain
herra Thomasille hänen perille vietäviksensä.
Rakkahin isäntäni on juuri lähtenyt ratsastamaan ja aikoo käydä lady
Jonesin, herra Petersin ja sir Simon Darnfordin luona kutsuakseen
heidät huomenna kappeliin ja päivälliselle; ja hän sanoi mieluummin
käyvänsä itse,koska he ajan ollessa näin lyhyen saattaisivat
palvelijalle antaa kieltävän vastauksen.
Unohdin mainita, että herra Williams oli täällä eilen pyytämässä
lupaa käydä katsomassa uutta pitäjäänsä ja tehdäkseen valmistuksia
sen haltuunsa ottamiseksi. Ja hän näkyi olevan niin mielissään
isäntäni hyvyydestä ja hellyydestä minua samoinkuin hänen
jalomielisestä käyttäymisestänsä häntä itseään kohtaan, että hän
lähti luotamme mielentilassa, joka osoitti hänen olevan aivan
onnellinen. Se ilahduttaa minua suuresti; sillä minä riemuitsisin,
jos vähäpätöisyydessäni voisin olla välikappaleena kaikkien ihmisten
onnellistuttamiseen. Ja, oi, kuinka hartaasti minun tulisikaan
kiittää jumalallista hyvyyttä! Ja kuinka minun tulisi ponnistella
levittääkseni itse kokemiani siunauksia kaikille, joista vain tiedän!
Sillä miksipä minunlaiseni matonen muutoin olisi näin ylennetty?
Mitäpä merkitsee oma onneni, jos kitsaasti kieltäydyn ulottamasta
sitä itseäni kauemmaksi? Vasta silloin kaikkivaltiaan Jumalan luodut
todella tekevät itsensä saamiensa siunausten arvoisiksi, kun he
onnellistuttavat tai koettavat onnellistuttaa koko luomakuntaa,
sikäli kuin se heidän vaikutusvaltansa piiriin joutuu!
Suuri ja hyvä Jumala! Niinkuin sinä olet laajentanut tilaisuuteni,
laajenna myöskin tahtoni ja saata minut riemuitsemaan siitä, että
ja'an toisille osan onnesta, jota itse olen niin runsaalla mitalla
sinun armollisen kaitselmuksesi kädestä saanut! Silloin minä en ole
hyödytön sukupolvelleni! Silloin minä en ole vain yksityisenä
merkkinä hyvyydestäsi köyhää arvotonta olentoa kohtaan, joka
itsessään on varsin vähäpätöinen luotujesi asteikossa, pelkkä nolla
numeron väärällä puolella; vaan tulen asetetuksi sen oikealle
puolelle; ja vaikka itsessäni aivan arvoton, voin silloin asemani
avulla tulla merkitykselliseksi ja tehdä moninkertaisiksi ne
siunaukset, jotka olen sinun hyvyydestäsi saanut, kun olet minua
tällaisella ihanalla osalla kunnioittanut!
Tämä on minun ymmärtääkseni korkean aseman ehdoton velvollisuus; ja
kuinka ankara täytyneekään ihmisparkojen tuomion suurena tilipäivänä
olla, kun heiltä kysytään, kuinka ovat käyttäneet heidän käsiinsä
annetut tilaisuudet ja he voivat vastata ainoasti: "Me olemme eläneet
vain itseämme varten; olemme sulkeneet kaiken meille antamasi
vallan ahtaaseen itsekkääseen kehään; olemme kasanneet aarteita
jälkeentulevaisillemme, vaikkemme tienneet, käyttäisivätkö he niitä
edes yhtähyvin kuin itse käytimme vai vielä huonommin." Ja kuinka
voivat sellaiset tyhmät puolustautujat odottaa muuta tuomiota kuin
nuo kauheat sanat: "Menkäät pois, te kirotut!" Mutta, rakkaat
vanhemmat, sellaisilla ihmisillä ei varmaan ole aavistustakaan
niistä ylevistä riemuista, jotka virtaavat hyvistätöistä, vaikkei
mitään jälkilaskua ensinkään olisi! On jotakin niin tyydytystä
synnyttävää ja viehättävää ajatella, että voi tuottaa lohdutusta
ja huojennusta sellaista tarvitseville, että se jo itsessään
äärettömästi palkitsee hyväntekijän mielen. Useinpa sain sitä
kokea jo hyvän emäntäni aikana, vaikka olin vain hänen lahjojensa
välillisenä viejänä köyhille ja kivuloisille, kun hän teki minusta
almunjakajansa! Kovin ovat mieltäni liikuttaneet ne siunaukset,
joita onnettomat ovat runsaasti siroitelleet hänen hyvyydelleen ja
minullekin, joka vain olin hänen antimiensa halpana perilleviejänä!
Ja kuinka riemuitsinkaan, kun liikuttavat selostukseni jostakin
erikoisesta hädästä lisäsivät hyvän emäntäni ensimäisiä aikomuksia
sen huojentamiseksi!
Tätä minä muistelen mielihyvällä; sillä nyt on jumalallisesta
laupeudesta tullut minun osakseni tehdä niitä hyviätöitä, joissa
hänellä oli tapana ahkeroida. Ja, oi, minä tahdon vartioida
itseäni, jottei onnellinen asemani saisi minua unohtamaan oikealla
kiitollisuudella katsoa ylös Hänen puoleensa, joka on minulle tämän
vallan uskonut, ja ettei sen väärinkäyttö tai laiminlyönti johtaisi
minua kauheaan onnettomuuteen!
Suokaa minulle anteeksi nämä mietelmät, rakkaat vanhempani; ja
seuratkaa minua rukouksissanne, jottei nykyinen onneni muuttuisi
minulle ansaksi, vaan että muistaisin minulta yhä enemmän ja enemmän
odotettavan samassa suhteessa kuin valtani on kasvanut. Älköön minun
sallittako menetellä niin arvottomasti kuin luulisin saavani luottaa
vain omaan vähäpätöiseen itseeni ja ikäänkuin minun ei mielestäni
tarvitsisi mitään enempää tehdä käyttääkseni niitä tilaisuuksia,
jotka Jumalan armosta ja kaikkein parhaimman miehen suosiosta ovat
minulle annetut.

LAUANTAINA KELLO SEITSEMÄN ILLALLA.

Isäntäni palasi kotiin päivälliselle kohteliaisuudesta minua kohtaan,
vaikka sekä lady Jones että sir Simon olivat kovin pyytäneet häntä
aterioimaan heidän kanssansa. Herra Peters ei voinut ajan ollessa
näin täpärällä mukavasti hankkia saarnaajaa omaan kirkkoonsa, kun
herra Williams oli mennyt uuteen pitäjäänsä, mutta luuli voivansa
saada sijaisen iltapäiväksi, joten hän lupasi tulla seuraamme
päivälliselle ja lukea iltapäivärukoukset. Tämän vuoksi isäntäni
kutsui toisetkin päivälliselle, samoin kuin hänet, eikä kappeliin.
Hän pakoitti heidät lupautumaan ja sanoi herra Petersille, että
lähettäisi kuomuvaununsa häntä ja hänen perhettänsä noutamaan.
Vanhempi neiti Darnford sanoi hänelle leikillisesti, ettei tulisi,
jollei hän lupaisi päästää häntä häihin. Tästä huomaan, että
herra Peters on isäntäni toivomusten mukaan pitänyt vihkimisen
salassa. Hän suvaitsi ottaa minut päivällisen jälkeen ajelulle,
toisti ystävälliset vakuutuksensa ja oli, jos mahdollista, entistä
herttaisempi. Tämä on suloisen lohduttavaa, koska se osoittaa,
ettei hän kadu alentuvaisuuttaan minua kohtaan; ja se rohkaisee
minua katselemaan häntä suuremmalla mielentyydytyksellä ja vähemmän
epäilevästi.
Minä pyysin saada lähettää guinean kirkonkylään, eräälle köyhälle
henkilölle, jonka rouva Jewkes oli kertonut makaavan kovin sairaana
ja olevan suuressa puutteessa. Hän vastasi: "Lähetä kaksi, rakkaani,
jos tahdot." Minä sanoin: "Hyvä herra, koskaan en tee mitään
sellaista teille ilmoittamatta."
Hän vastasi mitä ystävällisimmin: "Silloin ehkä joudut tekemään
vähemmän hyvää, epäröidessäsi minun tähteni, kuin mitä muutoin
tekisit, vaikka toivon, että sinun harkitsevaisuutesi ja minun
luonteeni, joka ei ole kitsas, tekevät sellaiset epäilyt
aiheettomiksi. – Ei, rakkaani", jatkoi hän, "sanonpa, kuinka tämän
seikan järjestämme välttääksemme levottomuuden varjonkin toiselta
puolen ja poistaaksemme kaiken epäilyn toiselta.
"Mitä ensiksikin isääsi ja äitiisi tulee, jäävät he kokonaan tämän
kysymyksen ulkopuolelle. Minä näet olen jo tehnyt ratkaisun heidän
suhteensa: Jos he ja sinä hyväksi näette, muuttavat he pienelle
maatilalleni Kentiin, samalle, josta kerran mainitsin sinulle
tavalla, mikä sai sinut tarjoukseni hylkäämään niin ylevämielisesti,
että se silloin tuotti minulle tuskaa, mutta jälkeenpäin iloa.
Sillä maatilalla on pieni vuokraamaton torppa asuinrakennuksineen,
jokseenkin hyvin varustettu ja minä varustan sen heille vielä
runsaammin. Eiväthän sellaiset uutterat ihmiset osaa elää ilman
jotakin hommaa, ja he saavat tuon syrjätalon vuokratta haltuunsa
molempain eliniäksi. Myönnän heille sitäpaitsi viisikymmentä puntaa
vuosittain, jotta voivat säilyttää varastot ja olla avuliaita
kaikille muille sukulaisillesi tarvitsematta pikku asioissa olla
minusta tai sinusta riippuvaisia. Isompiin nähden taas on sinun
vallassasi aina, milloin tarve vaatii, tukea heitä; sillä minä en
koskaan aseta sinun hyvää harkintaasi kyseenalaiseksi. Niin kauan
kuin Jumala meille elonpäiviä suo, käymme heitä tervehtimässä kerran
vuodessa; ja käykööt he meidän luonamme niin usein kuin haluavat; se
ei voi tapahtua liian taajaan; sillä en minä, rakkaani, ole ryhtynyt
tähän tuumaan lähettääkseni heitä etäälle meistä. – Mutta ennenkuin
jatkan, sanohan, Pamelani, mitä tästä ajattelet?"
"Oi, rakas puolisoni", vastasin minä, "äidinkielessämme ei ole sanoja
tai en ainakaan minä niitä löydä, voidakseni riittävästi ilmilausua
kiitollisuuteni. Opettakaa minulle, hyvä herra", jatkoin puristaen
hänen kätensä huulilleni, "opettakaa minulle joku muu kieli, jos
sellaista on, jossa on runsaammin kiitollisuuden lauseparsia, jotten
näin tukehdu ajatuksiin voimatta niille keksiä ilmaisumuotoa".
"Hurmaajattareni!" huudahti hän, "sinun kielesi on aivan ihmeellinen,
kuten tunteesikin; ja sinun ilmaisumuotosi ovat runsaimmat silloin,
kun enimmin luulet niitä itseltäsi puuttuvan! – Kaikki, mitä
toivon, on että huomaan ehdotuksieni sinua miellyttävän; ja elleivät
ensimäiset olisikaan sinulle mieluisia, niin toiset ovat, kunhan
vain kuulen, mitä haluat."
Sanoinko liian paljon, rakkaat vanhemmat, kirjoittaessani, että hän
oli jos mahdollista yhä ystävällisempi ja ystävällisempi? Sillä
minun sydämeni on tulvillaan hänen hyvyytensä herättämistä tunteista.
"No, rakkahimpani, salli minun pyytää, että ilmoitat tästä heille,
nähdäkseni, hyväksyvätkö he ehdotukseni. Mutta jos sinä ja he
haluatte, että he ovat sinua lähempänä tai vaikkapa saman katon alla,
suostun minä siihen kernaasti."
"Oh, ei, hyvä herra", sanoin minä (ja melkeinpä pelkään tehneeni
syntiä kiitollisessa kuohahduksessani), "varmaankaan eivät he
sellaista ratkaisua valitsisi; he eivät kenties voisi yhtä hyvin
palvella Jumalaa, jos asuisivat luonamme. Sillä nähdessään
alituisesti heille siunauksia siroittelevan käden he saattaisivat
– mitä itsenikin tulee varoa – viehättyä kiitollisuudessaan
katsahtamasta kauemmaksi kuin noiden lukemattomien lahjojen
rakkaaseen jakelijaan!"
"Erinomainen olento!" huudahti hän. "Rakastetultani ei puutu kieltä
eikä ajatuksia. Nuo hurmaavat mietteet, jotka hän niin herttaisesti
lausuu, kaunistaisivat mitä kieltä tahansa; ja tämä on avu, joka on
ihanimmalleni melkein erikoinen. Sinun ystävällinen suostumuksesi,
Pamela", lisäsi hän, "maksaa minun antamani lahjat korkoineen
takaisin ja jättää minut kiitollisuudenvelkaan sinun hyvyydellesi.
– Mutta nyt tahdon sanoa sinulle, kuinka menettelemme sinun omiin,
yksityisiin armeliaisuudentöihisi nähden. Sillä olkoon kaukana
minusta, että antaisin sen nimen äsken mainitsemallemme asialle,
koska se jo enemmänkin kuuluu velvollisuuteeni niin kunnollisia
ihmisiä kohtaan, jotka ovat Pamelani ja siis minunkin läheisiä
sukulaisiani."
Oi kuinka se herttainen mies saattaa minut varjoon ajatuksillaan,
sanoillaan, vallallaan ja kaikella muulla etevämmyydellänsä!.
"Ja tämä", lausui hän, "sisältyy hyvin pieniin puitteisiin;
sillä minä myönnän sinulle kaksisataa puntaa vuosittain, jotka
Longman säännöllisesti suorittaa sinulle, viisikymmentä puntaa
joka neljännesvuosi, oman tahtosi mukaan käytettäviksi, alkaen
siitä päivästä asti, kun tulet toiseen kartanooni; ja niistä en
odota mitään tilitystä. Tarkoitan", sanoi hän, "että ensimäiset
viisikymmentä puntaa lankee silloin maksettaviksi, koska sinulla
täytyy olla jotakin, millä alottaa. Ja", lisäsi rakas jalosydäminen
mies, "jos tämä sinua miellyttää, niin, koska väität itseltäsi
puuttuvan sanoja, sinetitse se sellaisella ihanalla suudelmalla,
jollaisen minulle eilen annoit". Enkä minä hetkeäkään epäröinyt
suostua näihin ystävällisiin ehtoihin, ja vaikka olimme vaunuissa,
kiedoin minä käsivarteni hänen rakkaaseen kaulaansa ja siunasin häntä
hänen minulle osoittamastaan hyvyydestä. "Hyvä herra", sanoin, "en
voi kestää tätä jalomielistä kohtelua!"
Hän suvaitsi sanoa: "Älä käy levottomaksi, rakkaani, näiden
pikkuseikkojen vuoksi: Jumala on siunannut minulle varsin hyvät
tilukset, ja kaikki on oivallisessa kunnossa ja yleensä hyvin
hoidettuna. – Minä panen joka vuosi rahoja säästöön, ja sitäpaitsi
on minulla vielä suuria summia hallituksen ja muunlaisissa
arvopapereissa, joten huomaat, että se, mitä olen tähän asti
luvannut, jää paljoa vaille siitä omaisuuteni osuudesta, johon
sinulla rakkaimpana vaimonani on oikeus."
Näin herttaisesti vietimme aikamme iltaan asti, jolloin vaunut toivat
meidät kotiin, ja illallisemme nautimme samaan miellyttävään tapaan.
Riemullisessa kehässä aika täten vierii eteenpäin ja jokainen hetki
tuo mukanaan jotakin ihanampaa kuin edellinen! – Varmaankaan ei
kukaan ole milloinkaan tuntenut sellaista siunausta kuin minä!

SUNNUNTAINA, ONNENI NELJÄNTENÄ PÄIVÄNÄ.

Kun ei tänä aamuna menty kappeliin, johon jo mainitsin teille
syyn, niin käytin aikani rakkahimpani ylösnousemisesta suurukseen
asti rukouksessa ja kiitoksessa komerossani. Alan nyt olla aivan
levollinen, hilpeä ja sielussani vapaa, sitäkin enemmän, kun
minua joka hetki rohkaisee rakastettuni luonteessa ja käytöksessä
esiintyvä säyseys ja pirteä eloisuus, mikä osoittaa, ettei hän kadu
ystävällisyyttänsä minua kohtaan.
Minä olin hänen seurassaan aamiaisella riemukkain mielin ja tuntien
itseni varsin vapaaksi. Siitä hän näkyi olevan oikein hyvillään
ja virkkoi: "Nyt alkaa armaimpani katsella minua tyytyväisenä ja
loistavin silmin. Ilonani on aina oleva antaa sinulle aihetta tuohon
herttaiseen ja soveliaaseen luottamuksen ja mielihyvän ilmeeseen
minua kohtaan."
"Sydämeni, hyvä herra", sanoin minä, "on aivan levollinen, eivätkä
siellä enää temmellä hupsut epäilyt, jotka taistellen kiitollisuuteni
kanssa olisivat voineet antaa sopimattoman ilmauksen käytökselleni,
mutta nyt on teidän hyvyytenne auttanut minua voittamaan rintani
rauhattoman pelon, ja sydämeni on nyt täysin yhtenäinen, hartaasti
kiintynyt teihin ja kiitollisen tyyni. Ja kunhan minulle vain
suotaisiin se onni, että näkisin sovinnon syntyneen teidän ja
arvoisan lady Daversin välillä, niin ei minulla enää olisi mitään
muuta toivomista maailmassa kuin teidän suosionne jatkuminen."
Hän sanoi: "Minä toivon tuota sovintoa yhtä hartaasti kuin sinäkin,
ja vakuutan sinulle, enemmän sinun kuin itseni tähden, että jos
hän käyttäytyy siedettävästi, teen ehdot hänelle tästä syystä
helpommiksi."
Hän jatkoi: "Esitän sinulle, Pamelani, yhden säännön puvussasi
vaariin otettavaksi; ja tahdon aina ilmoittaa sinulle, kun jostakin
pidän tai kun jokin on minulle epämieluista, sen mukaan, miltä
kulloinkin mielestäni näyttää. Soisin sinun puolestasi menettelevän
samoin, jottei mikään olisi meidän kummankaan mieltämme painamassa
eikä pienintäkään umpimielisyyttä aiheuttamassa.
"Olen naimisissa olevia ihmisiä katsellessani usein huomannut, että
rouva pian käy välinpitömättömäksi pukunsa suhteen, mikä minusta
näyttää siltä kuin hän ei tahtoisi ollenkaan vaivautua säilyttääkseen
saavuttamaansa hellyyttä, ja ilmaisee hänen puolisoansa kohtaan
ylenkatsetta, jota hän ei rakastajalleen osoittanut. No, sinun
tulee tietää, että tuo on minua aina suuresti loukannut; enkä minä
antaisi sitä anteeksi Pamelassanikaan, vaikka hänellä kyllä olisi
puolustuksena se – mitä tuhansilla muilla ei ole – että hän
näyttää ihastuttavalta jokaisessa asussa. Siis odotan, rakkaani, että
aina esiinnyt puettuna päivällisaikaan, ellei mitään erinomaista
tapahdu, joko sitten menet vieraisiin tai jäät kotiin. Sillä se,
rakkaani, säilyttää sinulle sen suloisen ja keveän luontevuuden
puvussasi ja käytöksessäsi, johon niin erinomaisesti kykenet. Ja
silloin olet aina valmis vastaanottamaan kenet vain tuon kotiimme
aterialle eikä sinun tarvitse esittää odottamattomille vieraille
tuollaisia hupsuja anteeksipyyntöjä, jotka luovat epäedullisia
ajatuksia herättävän varjonsa niiden lausujain käytökseen. Ja
sitäpaitsi saat minut vakuutetuksi siitä, että pidät itseäsi yhtä
velvollisena näyttämään sirolta puolisosi silmissä kuin tahtoisit
näyttää henkilöille, joita harvemmin tapaat."
"Tuo, hyvä herra", sanoin minä, "on mitä ystävällisin ohjaus, josta
teitä kaikesta sydämestäni kiitän ja jota aina tahdon huolellisesti
noudattaa".
"Niin, armaani", vastasi hän, "sinä voitkin sen tehdä paremmin kuin
puolet sukupuolestasi; sillä muut hyvin yleisesti toimivat ikäänkuin
näyttäen pitävän syntyperää ja varallisuutta etuoikeutena muuttaa
päivän yöksi ja yön päiväksi, ja ovat harvoin liikkeellä ennenkuin
on aika istua päivällispöytään. Niinpä käännetäänkin ylösalaisin
kaikki vanhat hyvät perhesäännöt: he näet syövät aamiaista silloin,
kun heidän tulisi syödä päivällistä, nauttivat päivällisen illallisen
aikaan, syövät illallista, kun olisi aika mennä levolle, ja rakkaan
hombre-pelin vuoksi menevät he toisinaan levolle silloin, kun
heidän olisi noustava. – Kaikessa muussa, paitsi näissä suhteissa,
rakkaani", jatkoi hän, "odotan sinun esiintyvän vallasnaisena. Rakas
äitini oli tuota vanhaa mallia ja oli kaikessa muussa yhtä arvokas ja
hieno nainen kuin kukaan kuningaskunnassa. Sinä et siis ole tottunut
uuteen muotiin ja voit sitä helpommin noudattaa toista menettelyä."
"Rakas ystävä", sanoin minä, "suokaahan minulle enemmän herttaisia
ohjeitanne".
"No niin", jatkoi hän, "päivän tavallisen ohjelman mukaan minä
yleensä, jollei joku seura minua siitä estä, haluan mennä rakkaimpani
kanssa levolle kello yhdeltätoista; ja ellen menekään, niin en estä
sinua. Kesäisin nousen tavallisesti kello kuudelta. Sallin sinun
levätä puolen tunnin verran itseäni kauemmin. Sitten jätän sinulle
jonkun verran aikaa, jota voit nimittää omaksesi, kunnes suot minulle
seurasi aamiaispöydässä, mikä ateria järjestettäköön aina niin, että
olemme sen lopettaneet hiukan yhdeksän jälkeen. Ja sitten sinulla on
jälleen muutamia tunteja käytettävissäsi, siksi kun kello kahdelta
haluaisin istua pöytään.
"Sitten sinulle jää taas muutamia hyödyllisiä tunteja, jotka voit
käyttää mielesi mukaan. Ylimalkaan tahtoisin nauttia illallisen kello
kahdeksalta. Ja kun olemme päättäneet pysyä näissä vanhanaikaisissa
tavoissa niin uskollisesti kuin mahdollista, niin pakoitamme
vieraammekin niihin mukaantumaan, odottamaan niitä meiltä ja
sovittautumaan järjestelyymme; sillä minä olen aina huomannut,
että jokaisen vallassa on määrätä säännöt itselleen. Ensimältä on
vain kestettävä muutamia naurettavia pilapuheita, tavallisesti
sellaisilta, joista ei tarvitse enimmin välittää, ja jonkun ajan
kuluttua he sanovat: 'Ei hyödytä mitään häntä pyytää, hän pitää
oman päänsä. Häntä ei voi saada taipumuksistaan luopumaan. Hän on
säännöllinen kuin kellonratas!' Ja miksemme, rakkaani, niin olisi?
Sillä ihminen on yhtä heikko laite kuin mikä kellonkoneisto tahansa,
ja säännöttömyydellä hän joutuu häiriöiden vaaraan.
"Siis, rakkaani", jatkoi se hurmaava mies, "kun heidät otetaan
vastaan minun omilla ajoillani avoimin katsein ja hilpein sydämin,
kun he näkevät runsaasti ja monenlaista pöydälläni ja saavat
ystävällisen ja sydämellisen tulotervehdyksen meiltä molemmilta, niin
he eivät yritäkään rikkoa ehtojani eivätkä nurise säännöllisistä
tunneistani. Ja kun useimmilla noista ihmisistä ei ole muuta tehtävää
kuin aamulla nousta, voivat he kesäisin yhtä hyvin tulla luoksemme
aamiaiselle puoli yhdeksältä kuin kello kymmeneltä tai yhdeltätoista,
päivälliselle kello kahdelta yhtä hyvin kuin kello neljältä,
viideltä tai kuudelta, ja illalliselle kahdeksalta yhtä hyvin kuin
kymmeneltä tai yhdeltätoista. Silloin palvelijammekin tietävät
työaikansa ja lomahetkensä; ja me, samoinkuin hekin, saamme korjata
tämän säännöllisyyden hedelmät. Ja kuka tietää, rakkaani, vaikka
täten herättäisimme naapuristossamme jälleen eloon vanhat, hyvät
tavat. Ainakin me näin menetellen osaltamme pyrimme sitä päämäärää
kohti, koulussa oppimani hyvän ohjauksen mukaisesti: 'Jokainen
parantakoon jonkun.' Ja pahin, mitä voi tapahtua, on, että kun
jotkut sellaiset hummailutoverini kuin ne, jotka viime torstaina niin
vähän tervetulleina yllättivät meidät, ovat lähteneet taipaleelle ja
alkavat miettiä, kenen luo samoilultaan pistäytyvät päivälliselle,
sanovat he vain: 'Meidän ei sovi mennä hänen luokseen, sillä hänen
päivällisaikansa on ohi'; ja sitten he jättävät luonani käynnin
toiseen aikaan, jolloin se sattuu heille osuvammasti; tai kenties he
päivällisen asemesta saapuvat talooni illalliselle ja yösijoille.
"Tässä siis, rakkahimpani", puhui tuo ystävällinen mies vielä, "on
lisää ohjeitani, kuten niitä nimität; ja vaikken minä ole niin
tiukka, että torailisin, jos ei niitä aina täsmällisesti noudateta,
niin tietäen että et pidä niitä kohtuuttomina minä näen ne mielelläni
varteen otettavan niin usein kuin mahdollista. Ja sinä saat
puolestasi antaa senmukaiset määräykset omalle rouva Jervisillesi,
joka on hyvä nainen, ja mielihyvällä tottelee sinua."
"Oi, rakas, rakkahin ystävä", sanoin minä, "eikö teillä ole enää
muita ohjeita, joilla voisitte minua kunnioittaa? Te velvoitatte ja
opetatte minua samalla kertaa. Kuinka onnellinen onkaan minun osani."
"No, annahan kun tuumin, rakkaimpani", vastasi hän, – "mutta en nyt
tällä haavaa muista mitään. Onhan tarpeetonta sanoa, kuinka suuressa
arvossa pidän sinua luonteellesi ominaisen herttaisuutesi ja tuon
kasvoillasikin kuvastuvan avomielisen hilpeytesi vuoksi, joka sinua
koristaa, milloin mikään ei ole kaunehimmassani herättänyt pelkoa
hänen hyveellisyyttään uhkaavista vaaroista. Tuolla herttaisuudella
ja hilpeydellä voitatkin jo ensi näkemältä puolellesi jokaisen
myötätunnon, ken sinua katselee. Minun ei toivottavasti ole tarvis
sanoa, että soisin sinun huolellisesti säilyttävän tuon suloisen
olemuksesi: älä salli minkään kiusallisen tapauksen, minkään
vastoinkäymisen (emmehän saa otaksua niiltäkään säilyvämme, niin
suuri kuin yhteinen onnemme onkin) riistää noilta herttaisilta
kasvoilta niiden päätenhoa. Ja kun jotakin epämieluista tapahtuu,
niin ala ainakin jo neljännestunnin kuluttua epäillä itseäsi ja vetoa
kuvastimeesi. Ja jos silloin näet pilven nousemassa tai nousseen,
niin karkoita se heti, silennä rakkaat kasvosi ja palaudu entiseen
tyyneen säyseyteesi. Silloin rakkahimpani, jonka sydämen aina
täytyy kuvastua hänen kasvojensa ilmeessä ja joka ei koskaan voi
teeskennellä, havaitsee täten voivansa vaimentaa kiihtymyksensäkin.
Ja jos sen aihe on liian voimakas, jotta näin äkillinen
itsensähillitseminen olisi mahdollista, tietää hän tepsivämmän keinon
ja vetäytyy omaan komeroonsa rukoilemaan sitä armollista apua, joka
ei vielä koskaan ole häntä hädässä hyljännyt. Ja siten minäkin,
jota, niinkuin kerran aivan oikein huomautit, hellä äitini liiaksi
hemmoitteli, saan sinusta ilon ohella hyvän esimerkin, joka ei
koskaan menetä tehoansa.
"Olen monen herrasmiehen talossa usein huomannut, että äkkiä
tullessamme vieraisille tai rikkoessamme talonrouvan asettamaa
perhejärjestystä ja varsinkin, jos jotakuta meistä on epäilty naineen
toverinsa viettelemisestä epäsäännöllisyyksiin ajan vaarinotossa
jossakin tilaisuudessa tai huonojen esimerkkien antamisesta, niin
tuo poloinen aviomies on kummallisesti häkeltynyt tulostamme,
joskin rouvan hyvä kasvatus on tämän itsensä juuri ja juuri varjellut
sopimattomalta vivahtavasta käyttäytymisestä. Aviomies on näyttänyt
niin syyntuntoiselta, ikäänkuin pelännyt vain millään tavoin
pahoittavansa, esittänyt niin monia anteeksipyyntöjä muutamien
seuralaistemme suhteen ennenkuin meitä on syytettykään, että
siitä on aina ilmennyt, kuinka vähän tervetulleita olemme olleet
ja kuinka paljon hänen täytyi selitellä rouvalleen hankkiakseen
meille siedettävän vastaanoton. Ja kenties on viimemainittukin,
samassa suhteessa kuin tuo kunnon mies on yrittänyt hänen hymyjänsä
esiinviekoitella, ollut tavallista umpimielisempi ja jäykempi sekä
käyttäytynyt niin välinpitämättömästi ja ylenkatseellisesti, että
se on saanut minut toivomaan olevani kaukana tuon naisen talosta;
sillä oli liiankin selvästi havaittavissa, ettei se ollut miehen.
Tämä, rakkaani, kuten voit arvata, on johtanut minut tarkkailemaan
avioelämää: sillä mies (vaikka hän mielellään tahtookin olla tai
luulottelee olevansa isäntä talossaan ja vaatii oikeuksiansa suurissa
tilaisuuksissa, kun niitä kovin uhataan) ei silti aina halunne
riidellä; ja nuo kuvailemani naiset ovat aina valmiit pukeutumaan
sotisopaan ja ovat pahempia vihollisia kuin vanhat parthialaiset,
jotka häiritsevät enimmin silloin, kun näkyvät väistyvän; mutta
poikkeuksetta uudistavat he rynnäkön ja käyvät hyökkäilevää sotaansa,
kunnes ovat väsyttäneet vastustajansa ja pakoittaneet puolison,
voitetun vihollisen lailla, sovitteluihin pikkuseikoissa, jotta edes
jotakin säilyttäisi. Ainakaan ei mies-poloinen halua antaa ystäviensä
nähdä, kuinka asianlaita on; ja senvuoksi hän ei tahdo kiihoittaa
tulta roihahtamaan esille nähdessään (kuten hänen ystävänsäkin
näkevät), kuinka paljon vaivaa lauhkealla rouvalla on sen liekkien
tukahduttamisessa, jotka meidän lähdettyämme hyvinkin mahdollisesti,
leimahtavat mitä hauskimpaan loimuun.
"Sinä hymyilet, Pamelani", sanoi hän, "tälle kummalliselle
kuvaukselle; ja olenkin varma, ettei minun koskaan tarvitse kehystää
sinua noihin epämieluisiin puitteihin. Mutta tahdon kuitenkin
sanoa odottavani sinulta, tulkoonpa taloomme keitä tahansa, että
totuttaudut tyyneen, tasaiseen kohteliaisuuteen; ettei ainoakaan
ryppy ilmesty otsallesi; ettet osoita minkäänlaista hämmentymistä tai
menetä mielenmalttiasi, vaikka olisimme kuinka huonosti varustettuja
heidän vastaanottamisekseen; että, sattukoonpa seuraksesi ken
hyvänsä, et pienimmälläkään arastelevalla katseella ilmaise vieraan
saapuneen ajattomaan tai sinun toivomustesi mukaan sopimattomaan
aikaan. Mutta ole hupaisa, ystävällinen ja kaikille kohtelias; ja
jos olet sitä toisille enemmän kuin toisille, niin ole pikemminkin
sellaisille, joilla on vähimmin syytä sitä sinulta odottaa, tai jotka
istuvat alimpana pöydässä; sillä näin sinä, Pamelani, rohkaiset
epäilevää mieltä, tyynnytät levotonta sydäntä ja levität viihtymystä,
iloa ja rauhallisuutta pöytäseurani kesken.
"Äläkä, rakkaani", jatkoi hän, "suinkaan salli minkään tapauksen
häiritä mielesi tyyneyttä. En koskaan unohda erästä kertaa, jolloin
lady Arthurin luona ollessani palvelija sattuen kompastumaan pudotti
hienon porsliiniastian ja särki sen pirstaleiksi. Oli tuskallista
nähdä rouva-paran hätää; ja hän oli siinä niin tosissaan, että
salli levottomuuden vallata koko seurueen, joka päälle päätteeksi
oli varsin iso. Joukossa ei ollut ainoatakaan, joka ei ruvennut
lohduttajaksi tai alkanut kertoa samanlaisista onnettomuuksista; ja
niinpä me kaikki tuoksi iltakaudeksi muutuimme vain kompasteleviksi
lakeijoiksi ja huolimattomiksi palvelijattariksi tai olimme pelkkiä
murskattuja ruukkuja, lautasia, laseja, teekuppeja tai muuta
sellaista haurasta ainesta. Ja se vaikutti minuun niin paljon
että kotiin tultuani ja levolle mentyäni unissani näin Robinin
piiskanvarrellaan murskaavan vaunujeni etulasin; ja olin tuntevinani
itseni niin hartaaksi, ikäänkuin kannattamaan tuon kunnon rouvan
vihastumista, että murskasin kostoksi mieheltä pään ja sivalsin
miekalla yhtä vaunuhevosistani. Kaikki tyydytys, minkä sen tehtyäni
mielessäni tunsin, oli etten ollut paljastanut itseäni seurueen
edessä ja etteivät muut olleet saaneet kärsiä kuin syyllinen Robin ja
syytön vaunuhevonen."
Nämä hauskat viittaukset huvittivat minua hyvin paljon samoinkuin
se miellyttävä tapa, jolla hän ne antoi, ja minä lupasin käyttää
hyväkseni niihin sisältyviä oivallisia opetuksia.
Sitten menin ylös alkooviini ja pukeuduin siroksi kuin morsian
parhaisiin vaatteisiini. Kun sitten kysyttyäni kuulin rakkaimman
isäntäni menneen puutarhaan kävelemään, minä menin hänen luokseen.
Hän lueskeli pienessä huvimajassa ja minä kysyin: "Hyvä herra, saanko
tunkeutua teitä häritsemään?" – "Et, rakkaani", virkkoi hän, "koska
sinä et voi häiritä. Minä olen niin kokonaan sinun, että, missä
tahansa olenkin, sinulla ei ole ainoastaan oikeutta tulla seuraani,
vaan samalla osoitat minulle mitä mieluisimman suosion."
"Olen nähkääs totellut teidän ensimäisiä ystävällisiä ohjeitanne",
sanoin minä, "ja siis pukeutunut ennen päivällistä. Mutta kenties
teillä on hommaa, hyvä herra?"
Hän laski lukemansa paperit kädestänsä ja sanoi: "Minulla ei voi
olla mitään yhtä arvokasta hommaa tai huvitusta kuin sinun seurasi,
rakkahin. Mitä sinä aioit sanoa?"
"Vain kysyä, onko teillä mitään muita ystävällisiä ohjeita minulle
antaa? Saattaisin kuulla teidän juttelevan herkeämättä koko päivän."
"Olet hyvin ystävällinen, Pamela", sanoi hän; "mutta sinä olet
niin täydellisesti toivomusteni mukainen, että olisin voinut
säästää nekin ohjeet, jotka sinulle jo annoin. Tahdoin vain antaa
sinun maistaa vapauttani sinua kohtaan, asettaakseni sinut samalle
tasolle kanssani; sillä minä olen varma, ettei ole mitään pysyväistä
ystävyyttä ilman vapautta ja ellemme ilmoita toisillemme pienimpiäkin
oikkujamme (mikäli Pamelallani sellaisia voi ollakaan), jotka
saattavat aiheuttaa levottomuutta jommallekummalle.
"Nyt, rakkaani", sanoi hän, "olehan hyvä ja etsi minustakin joitakin
vikoja, ja sano minulle, mitä toivoisit minun tekevän esiintyäkseni
sinulle miellyttävämpänä". – "Oi, hyvä ystävä", huudahdin minä ja
olisin voinut suudella häntä, jos olisin kehdannut (varmaankin minä
ennen pitkää hullaannun aivan hupsuksi!), "minulla ei ole ainoatakaan
seikkaa toivottavana, ei, ei ainuttakaan!"
Hän suuteli minua hyvin hellästi ja sanoi, että hänellä olisi paha
mieli, jos minulla jotakin olisi enkä lausuisi sitä ilmi.
"Luuletteko, rakkahin ystävä", vastasin minä, "ettei Pamelallanne
ole omaatuntoa ollenkaan? Luuletteko, että kun te ystävyydellänne
velvoitatte häntä ja siitä ystävällisyydestänne riemuitsette, hänen
pitäisi vaivata aivojaan keksiäkseen koetuksia teidän hyvyydellenne,
ja että hän ei tiedä, milloin hän on onnellinen? Oi rakkain ja
arvoisin ystäväni", lisäsin, "vähemmän kuin puolet niistä lahjoista,
joita niin jalomielisesti olette minulle syytänyt, olisi sivuuttanut
äärimäisimmät toivomukseni".
"Rakas enkelini", sanoi hän ja suuteli minua jälleen, "minä
tuskastutan sinua suukoillani, jos jatkat tuota suloista
herttaisuutta teoissasi ja lauseissasi". – "Oi herra", vastasin
minä, "pukeutuessani ajattelin, mitä oivallisia ohjauksia te minulle
annatte.
"Kun käskette minun pöydässänne rohkaista epäilevää mieltä, lohduttaa
levotonta sydäntä ja käyttäytyä ystävällisimmin niitä kohtaan, joilla
on vähimmin syytä sitä odottaa ja jotka ovat arvoltaan alhaisimmat,
niin minulla on esimerkkinä se, kuinka herttaisesti olette jokaisessa
mahdollisessa tapauksessa itse toteuttanut tuon säännön köyhän,
arvottoman Pamelanne suhteen, kunnes olette omilla rakkailla
sanoillanne vuodattanut rohkeata levollisuutta, iloa ja tyyneyttä
riemuitsevan sydämeni sykintään!
"Sitten taas, hyvä herra, kun kehoitatte minua olemaan antamatta
pienten tapausten tai odottamatta saapuneiden vieraiden itseäni
häiritä, kuinka ylevän esimerkin osoitittekaan tästä silloin, kun
onnellisena hääpäivänämme saapui luoksemme sir Charles Hargrave
ja ne kaksi muuta herrasmiestä (joita vastaanottamaan ette ollut
ollenkaan varustautunut ja joiden tulo riisti meiltä ilon tuona
valiopäivänä nauttia päivällisemme yhdessä), ja ette antanut itseänne
liiaksi hämmennyttää, vaan kestitsitte noita herrasmiehiä hauskasti
ja erositte heistä kohteliaasti ja ystävällisesti! Mitä ihania
esimerkkejä nämä ilolla muistelemani tapaukset ovatkaan siitä, että
te itse noudatatte esittämäänne opetusta!"
"Rakkaani", sanoi hän, "nuo huomautuksesi ovat perin ystävällisiä
ja minulle kovin imartelevia; mutta jollen aina (sillä pelkään,
että nuo tapaukset olivat liian satunnaisia) näin hyvin noudata
säädöksiäni, niin Pamelani ei tule odottaa vajavaisuuksistani
itsellensä puolustusta ohjeitteni laiminlyöntiin, niinkuin niitä
nimität. Minä näet pelkään, ettei minusta koskaan tule puoliksikaan
niin täydellistä kuin sinä olet. Siis en voi sallia sinun peräytyvän
hyvyydestäsi, vaikka huomannenkin itseni kykenemättömäksi edistymään
velvollisuudessani, niinkuin minun tulisi."
"Toivon Jumalan armosta, etten koskaan siitä peräydy", sanoin
minä. – "Sen uskon", vastasi hän; "mutta mainitsen tämän vain
omien puutteellisuuksieni tiedossa ja peläten, etten vastaisia
ohjeitani yhtä hyvin kannattaisi omalla esimerkilläni kuin noissa
ystävällisesti muistelemissasi tapauksissa".
Hän suvaitsi huomata pukuni ja mitaten vyötärettäni käsillään
virkkoi: "Kuinka siromuotoinen se on! Minua surettaisi sen
menettäminen; ja kuitenkin, rakas Pamelani, minun mielestäni
ei mitään muuta puutu kuin se menetys, jotta onneni tulisi
täydelliseksi."
Minä panin rohkeasti käteni hänen suulleen ja sanoin: "Hst, hst! Hyi,
herra! Tuo on vapaapuheisinta, mitä vielä olette sanonut, senjälkeen
kun olen ollut teidän omanne!" Hän suuteli kättäni ja lausui:
"Tällainen viaton toivomus, rakkaani, minulle toki suotaneen, koska
se on aviosäädyn tarkoitus. Mutta sanohan, olisiko sellainen tapaus
Pamelalleni tervetullut?"
"Minä sanon vain", virkoin minä ja kätkin punastuvat kasvoni hänen
povelleen, "että teidän toiveenne kaikessa ovat minun toiveeni;
mutta älkää siitä enempää mainitko, pyydän". Hän suuteli minua
ystävällisesti, kiitti minua ja vaihtoi puheenaihetta. Toivoakseni en
ollut liian vapaa.
Täten juttelimme, kunnes kuulimme vaunujen jyrinän, ja silloin hän
sanoi: "Jää tänne puutarhaan, rakkaani, niin tuon seurueen luoksesi."
Hänen lähdettyänsä minä menin takaveräjälle, polvistuin sitä
vasten ja kiitin Jumalaa siitä, että hän ei ollut sallinut
silloin niin suuresti toivomani paon onnistua. Menin lammikolle,
polvistuin sen sammaleiselle partaalle ja kiitin Jumalaa sielläkin,
että hän oli armossaan pelastanut minut itseltäni, silloiselta
pahimmalta viholliseltani, vaikka olin luullut, että minulla oli
pelkkiä vihamiehiä eikä ainoatakaan ystävää lähelläni. Ja niin
tulisi minun tehdä melkein joka askeleella tässä puutarhassa ja
jokaisessa huoneessa tässä talossa! Suuntausin pientä kappelia kohti
tunnustaakseni siellä kiitollisuuteni, mutta näinkin seurueen jo
lähestyvän.
Vanhempi Darnfordin tyttäristä sanoi: "No, neiti Andrews, kuinka
voitte? Näytätte niin reippaalta, niin herttaiselta, niin
hyväntuuliselta, että tiedän teidän sallivan minun tanssia häissänne.
Sillä minä kaipaan päästä sinne."
Lady Jones suvaitsi sanoa, että näytin enkeliltä; ja rouva Peters
sanoi, että minä olin heistä herttaisempi joka kerta kun he minut
näkivät. Lady Darnford myöskin lausui minulle hienon kohteliaisuuden
huomauttaen, että näytin vapaammalta ja hilpeämmältä joka kerta, kun
hän minut tapasi.
– Hyvät ihmiset! – ajattelin minä, – toivon, että säästäisitte
nuo imartelut! Sillä pelkään, että piakkoin saan kuulla jonkun
leikillisen letkauksen, joka tuottaa minulle kärsimystä kaikkien
näiden kauniiden lauseiden vuoksi. Herra Peters virkkoi hiljaa:
"Jumala siunatkoon teitä, tyttäreni; mutta edes vaimoni ei tiedä
asiasta." Viimeisenä astui esille sir Simon, tarttui minua kädestä
ja sanoi: "Teidän luvallanne, herra B.", ja suuteli kättäni viisi,
kuusi kertaa kuin hullu, kohotti sitä molemmilla käsillään ja lausui
tervehdykseksi perin vapaan pilan.
Niin, nuori hurjailija tuskin lienee siedettävä; mutta vanha
hurjailija ja vanha keikari ovat perin surkeita otuksia! Ja kaikki
tämä täysikasvuisten tyttärien läsnäollessa!
Hiukan myöhemmin kuiskasin armaalleni sanoen: "Pelkään, että vielä
saan kärsiä paljon sir Simonin karkeista pilapuheista, jahka te
julkaisette asian." – "Se on hänen tapaistansa, rakkaani", rauhoitti
hän; "sinun pitää nyt oppia olemaan mokomista välittämättä".
Neiti Nanny Darnford sanoi puoliksi vakavaan, puoliksi ivalliseen
sävyyn: "Ka, neiti Andrews, mikäli voin päättää hilpeän vapaasta
käytöksestänne nyt, siihen verrattuna, mitä se oli teidät viimeksi
tavatessani, toivon, että sallitte sisareni, joskaan ette minun,
päästä näkemään tuon onnellisen solmun sitomisen; sillä hän on
siitä ihan hurjasti innostunut." Minä niiasin ja vastasin vain:
"Olette minulle kovin ystävällisiä, hyvät naiset." – Rouva Petersin
sisarentytär virkkoi: "Niin, neiti Andrews, toivon, että ennen
lähtöämme saamme tietää sen onnellisen päivän." Ystävällinen isäntäni
kuuli hänen sanansa ja sanoi: "Saatte, saatte, hyvä ystävä." – "Se
on oikeata puhetta", virkkoi neiti Darnford.
Puolisoni kutsui minut syrjään ja sanoi hiljaa: "Vienkö heidät
huvimajaan ja ilmoitan heille siellä vai jätänkö asian siksi, kun
menemme päivälliselle?" – "Tuskinpa kumpaakaan, hyvä herra",
vastasin minä, "pelkään, etten voisi sitä kestää". – "Ei", sanoi
hän, "kyllä heidän täytyy saada se tietää; en olisi heitä muutoin
kutsunutkaan". – "No", pyysin minä, "jättäkää se siis siksi, kun
he alkavat tehdä lähtöä". – "Sitten", vastasi hän, "täytyy sinun
ottaa pois sormuksesi". – "Ei, ei", vastustin minä, "sitä minä en
saa tehdä". – "No", ehdotti hän, "ilmoita sinä itse asia neiti
Darnfordille". – "En suinkaan, hyvä herra", vastasin, "sitä en voi".
Rouva Jewkes tuli juuri silloin palvelevaisesti kysymään isännältäni,
toisiko hän lasin Rheinin viiniä ja sokeria ennen päivällistä
herroille ja naisille, ja hän vastasi: "Sepä oli oiva ajatus, tuokaa,
tuokaa, rouva Jewkes."
Ja tämä saapui miespalvelijan seurassa, joka kantoi kahta pulloa
ja laseja tarjottimella; ja eikös emännöitsijän pitänyt syvään
kumartaen ensin tarjota minulle lausuen: "Suvaitseeko armollinen
rouva alottaa?" Minä karahdin tulipunaiseksi ja sanoin: "Ei; tietysti
isäntäni."
Mutta he kaikki ottivat viittauksesta vaarin ja vanhempi neiti
Darnford virkkoi: "Panenpa pääni paulaan, jos he eivät ole
varastaneet meiltä häitä." Sanoi silloin rouva Peters: "Niin on
varmaan asia! – Ai, herra Peters."
"Vakuutan sinulle", vastasi tämä, "etten minä ole heitä vihkinyt". –
"Missä olitte te ja herra Williams viime torstaiaamuna?" kysyi rouva
Peters.
Virkkoi siihen sir Simon: "Jättäkää asia minun huostaani; jos jotakin
on varastettu, niin otan siitä selvän. Olenhan minä rauhantuomari,
kuten tiedätte." Näin lausuen hän tarttui minua kädestä ja sanoi:
"Ka, rakas Pamela, vastatkaa minulle tekemänne valan velvoituksella:
Oletteko naimisissa vai ettekö?"
Isäntäni hymyili huomatessaan minun näyttävän vallan hupsulta ja
sanoi: "Pyydän, sir Simon!" – "Ai ai", virkkoi tämä, "kyllä sitä
aavistinkin että ette ilman aikojanne meille noin myhähdellyt".
"No, Pamela", lausui isäntäni, "koska punehtumisesi sen kuitenkin
ilmaisee, niin älä kainostele, vaan tunnusta totuus".
"Nyt", sanoi neiti Darnford, "olen vallan vihainen". Mutta lady
Darnford virkkoi: "Minä olen oikein mielissäni; – sallikaa minun
onnitella teitä, rakas rouva, jos asia niin on." Ja niin he kaikki
sanoivat ja suutelivat minua vuoronsa jälkeen. Minä tuskittelin,
että se tapahtui rouva Jewkesin nähden, sillä hänen lihavat kylkensä
hytkyivät naurunhohotuksesta, ja hän näytti olevan kovin mielissään,
että oli joutunut asian ilmaisijaksi.
"Kukaan ei toivota onnea minulle", sanoi isäntäni. – "Ei", virkkoi
lady Jones hyvin kohteliaasti. "Kenenkään ei sitä tarvitse tehdä,
sillä tuollaisen verrattoman puolison saadessanne te ette kaipaa
mitään onnentoivotuksia!" Isäntäni kumarsi heille ja kätteli heitä ja
tultuaan viimein minun luokseni hän sanoi heidän kaikkien kuullen:
"No, suloinen morsiameni, Pamelani, salli minun päättää sinuun, sillä
tästä minun lempeni alkaa ja tähän tahdon sen lopettaa, mutta en
ennenkuin elämäni loppuu."
Tuo oli herttaista puhetta ja otettiin suuresti huomioon; ja se
tuotti kunniaa hänen omalle jalomieliselle valinnalleen, paljoa
enemmän kuin ansaitsinkaan.
Mutta minun täytyi jälkeenpäin sietää monta muuta pilapuhetta, sillä
sir Simon sanoi useaakin kertaan: "Kah, kah, rouvaseni, nyt kun
teistä on tullut meikäläinen, minä olen vähemmän tunnontarkka kuin
tähän asti, sen teille vakuutan."
Kun menimme päivälliselle, en ollenkaan empinyt istua pöydän
yläpäähän, jota kaikki minulle tarjosivat. Minä hoidin
emännäntehtävät olosuhteisiin nähden varsin tyynesti ja neuvokkaasti.
Ja kun jalo hyväntekijäni lupasi palata tänne ennen talvea, niin
pääsimme suurella vaivalla tanssiaishommasta. Sensijaan määrättiin
tiistai-ilta, jolloin saapuisimme lady Darnfordin perheeseen
sanoaksemme jäähyväiset kaikelle tälle ystävälliselle seuralle, joka
lupasi tulla sinne, isäntäni kun aikoi keskiviikkoaamuna matkustaa
Bedfordshireen.
Iltapäivällä pidettiin rukoukset pienessä kappelissa; mutta kaikki
kaipasivat taas hyvää lukkaria ja ylistelivät suuresti teitä, rakas
isä. Seurue jäi illallisellekin ja lähti erinomaisen tyytyväisenä
ja runsaasti toivotellen meille jatkuvaa molemminpuolista onnea.
Isäntäni pyysi herra Petersiä hänen puolestaan vastaamaan kylän
kellonsoittajille, jos asia sattuisi tulemaan tietoon ennenkuin
palaisimme paikkakunnalle, ja sanomaan, että hän silloin olisi heille
antelias, koska ei tahtonut vihkimistämme julkisesti ilmoittaa
ennenkuin ensin oli sen Bedfordshiressä julaissut.

MAANANTAINA VIIDENTENÄ PÄIVÄNÄ.

Tänäpänä olen saanut perin vähän nauttia rakkaan ystäväni seurasta;
sillä hän viipyi kotona vain suurukseen asti ja ratsasti sitten
kahdeksantoista penikulman päähän sairaan herrasmiehen luo, joka
(lähettäen vartavasten miehen ratsain sanaa tuomaan) pyysi puhutella
häntä, koska ei luullut enää toipuvansa. Isännälleni on velan
vakuudeksi pantattu osa hänen maatilaansa. Hän sanoi: "Rakkaimpani,
olen kovin levoton, jos minun täytyy viipyä koko yö luotasi poissa;
mutta jotta et hätäänny, niin älä odota minua, jollen palaa kello
kymmeneksi. Poloisella herra Carltonilla ja minulla on näet melkoisia
yhteisiä asioita; ja jos hän on kovin sairas ja läsnäoloni häntä
lohduttaa (sillä minä tiedän hänen rakastavan minua, ja jos hän
kuolee, on hänen perheensä minusta enemmän riippuvainen kuin
soisinkaan), niin ihmisystävyys ei salli minun kieltäytyä."
Kello on nyt kymmenen illalla, ja pelkään että hän ei palaa.
Minä pelkään hänen sairaan ystävä-parkansa tähden, jonka tilan
aavistan käyneen huonommaksi. Vaikken tuota herrasmiestä tunne,
olen suruissani hänen itsensä tähden, hänen perheensä tähden ja
kalliin puolisoni tähden, jonka hänen ystävällisistä lauseistaan
päättäen huomaan häntä rakastavan; ja minusta tuntuu, että
kävisin murheelliseksi, jos joku suru kohtaisi hänen jalomielistä
sydäntään. Mutta eihän maailmassa ole ainoatakaan olentoa, jolla ei
olisi liiankin monta huolestumisen syytä, eläköönpä hän kaikkein
onnellisimmassakin asemassa. Ja hyvä onkin, että niin on laita; koska
me muutoin, kurjat ihmispoloiset! emme katsahtaisi etäämmälle, vaan
menettelisimme remuavien matkustajain lailla, jotka kotimatkallaan
tapaavat hyvää kestitystä jossakin tiepuolen majatalossa ja jäävät
sinne, ollenkaan muistamatta jatkaa matkaansa oikeaan kotiinsa. –
Tätä seikkaa muistan hyvän emäntäni usein miettineen, ja häneltä
minäkin tuon vertauksen kuulin.

KELLO YHDELTÄTOISTA.

Rouva Jewkes kävi luonani ja kysyi, haluaisinko hänet
vuodetoverikseni paremman puutteessa. Minä kiitin häntä, mutta
sanoin, että tahtoisin kerran koettaa, miltä tuntui levätä yö
yksinäni.
Olisin voinut mainita, että kutsuin rouva Jewkesin päivälliselle ja
illalliselle kanssani; ja hän oli siitä hyvin mielissään, samoinkuin
käytöksestäni häntä kohtaan. Hänen esiintymisestään saatoin huomata,
että hänen tuntoansa hiukan kaiveli joku osa hänen aikaisemmasta
käyttäytymisestänsä minua kohtaan. Mutta pelkään, että se suurestikin
johtuu siitä, että olen, mitä olen; sillä aavistan sen vaimo-raukan
muutoin olevan hyvin vähän katumukselle altis. Hänen sanansa ja
tekonsa ovat aivan toisenlaisia kuin mitä ne ennen olivat, aivan
hillittyjä ja siivoja; ja minä pitäisin häntä hyveellisenä, jopa
jumalisenakin, jollen olisi koskaan katsellut häntä toisessa valossa.
Tästä voitte nähdä, rakas isä ja äiti, kuinka suuri esimerkin voima
on ja mitä perheen päiden vallassa on tehdä. Ja tämä osoittaa, että
ylempien antamat pahat esimerkit ovat kaksin verroin turmiollisia ja
että he itse ovat kaksinkerroin syyllisiä, koska moiset henkilöt ovat
itsessään pahoja, eivätkä ainoastaan laiminlyö hyvän tekemistä,
vaan suuresti vahingoittavat toisia. Sellaisten tuomio on varmaan
siitä syystä paljoa ankarampi. Ja kuinka paljoa ankarammaksi vielä
täytyisikään minun tuomioni tulla, minun, joka olen teiltä saanut
sellaisen hurskaan kasvatuksen ja nauttinut rakkaan emäntäni hyvää
opetusta, jos kaikki nämä armolahjat saatuani unohtaisin, mitä
asemani minulta vaatii! Oi, kuinka minä ikävöitsen saada tehdä
jotakin hyvää! Sillä kaikki, mitä tähän asti on tehty, on rakkaan
isäntäni ansiota. Jumala siunatkoon häntä ja lähettäköön hänet,
toivomusteni esineen, turvallisesti takaisin! Sillä minusta jo tuntuu
kuin olisi viikko siitä, kun hänet näin. Jollei rakkauteni vain olisi
häiritsevää ja liian julkeata, niin olisin pelkkää rakkautta. Sillä
minulla on vilpittömän kiitollinen sydän; ja sellaisen tarvitsenkin,
koska minulta puuttuu kaikkea muuta paitsi hyvää tahtoa.

TIISTAI-AAMUNA KELLO YHDELTÄTOISTA.

Rakas, rakas – isäntäni (niin minun varmaan tulisi vielä sanoa;
mutta minä tahdon oppia käyttämään lempeämpää nimitystä silloin
tällöin) ei ole vielä saapunut. Toivoakseni hän on turvassa ja
terveenä! Rouva Jewkes ja minä menemme siis suurukselle. Mutta minä
en osaa tehdä muuta kuin puhua ja ajatella hänestä sekä kaikesta
hänen hyvyydestään minulle ja teille, mikä jälkimäinen seikka koskee
minua vielä likeisemmin! Minä olen juuri saanut häneltä kirjeen,
jonka hän oli kirjoittanut iltamyöhäisellä, kuten siitä huomaan, ja
lähetti aikaisin tänä aamuna. Tämä on siitä jäljennös.

"ROUVA ANDREWSILLE.

"Maanantai-iltana.

"RAKKAHIN PAMELANI,

"Toivoakseni et säikähdy siitä, että en tule kotiin tänä iltana. Voit
uskoa, etten voi sitä auttaa. Ystävä-parkani on niin sairas, että
epäilen hänen toipumistaan. Hän haluaa niin hartaasti hänen luonaan
viipymistäni, että valvon kaiken yötä hänen vuoteensa ääressä, koska
kello jo läheneekin yhtä aamupuolella. Sillä hän ei voi kestää,
että poistun hänen näkyvistään; ja minä olen niin rauhoittanut
hänet ja hänen hätääntyneen vaimonsa ja lapsensa vakuuttamalla
hänelle mahdollisimman ystävällisesti osanottoani hänen ja heidän
kohtaloonsa, että minua pidetään (kuten lohduton leski-parka, joksi
hän epäilemättä pian jää, minulle sanoo) heidän hyvänä enkelinään.
Toivoisin että me emme olisi luvanneet kunnon naapureillemme saapua
sir Simonin luo huomenillalla; mutta minä olen niin halukas lähtemään
matkalle toiseen kartanooni keskiviikkona, että samoinkuin myöskin
vastakohteliaisuudesta monille hyville ystäville, jotka minua siellä
varta vasten odottavat, en tahtoisi siirtää lähtöpäivääni. Pyydänkin
sinulta senvuoksi, rakkaani, että lähdet vaunuissa sir Simonin luo,
mitä aikaisemmin päivällä, sitä parempi, koska sinä saat huvia
tuosta seurasta, jossa kaikki sinua niin suuresti ihailevat; ja minä
toivon yhtyväni teihin siellä iltapäivä-teetä juodessanne. Sellainen
järjestely on parempi kuin että palaisin kotiin sinua noutamaan,
koska se tekee minulle kuuden penikulman eron; ja tiedänhän, että
arvoisa seurue tässä tilaisuudessa suo pukuni anteeksi. Lasken
jokaisen tunnin tämän lyhyen poissaolon aikana päiväksi: sillä minä
olen mitä vilpittömimmin, rakkain aarteeni, iäti sinun j.n.e.
"Jos voisit mennä syömään päivällistä heidän kanssaan, olisi se
tutunomaisuutta, joka tuottaisi heille mielihyvää, sitäkin enemmän,
kun he eivät sitä odota."
Minua alkaa hiukan huolestuttaa ajatus, että hän rasittaa itseänsä
liiaksi, ja olen huolissani tuon poloisen potilaankin ja hänen
perheensä vuoksi. Mutta minä sanoin rouva Jewkesille, että
pienikin vihjaus hänen toivomuksistaan on oleva minulle käskynä,
ja niinpä lähtisinkin päivälliselle mainittuun paikkaan. Minä
käskin valjastaa hevoset vaunujen eteen matkaa varten, mutta
silloin, juuri pukeuduttuani, tuli sanansaattaja ilmoittamaan
taloudenhoitajattarelle, että hänen oli heti mentävä alas. Näen
ikkunasta, että on tullut vieraita; sillä pihalla on vaunut ja
kuusi hevosta. Vaunuissa olijat ovat astuneet ajopeleistä ja kolme
palvelijaa on saapunut ratsain. Minusta näyttävät vaunut olevan
koristetut pienillä vaakunakruunuilla. Kukahan se voi olla! – Mutta
minä jään tänne odottamaan; kaiketihan saan pian tietää.
Hyvä Jumala! Kuinka onneton sattuma! Mitä minun on tehtävä? Nyt
on lady Davers saapunut, ja rakas suojelijani on monien pitkien
penikulmien päässä. – Hengästyneenä tuli rouva Jewkes minulle tämän
kertomaan ja sanoo hänen kysyvän isäntääni ja minua. Hän kysyi
häneltä, aika häijy nainen, olinko jo tehty huoraksi. Siinäpä sana
vallasnaisen suusta! Rouva Jewkes sanoo, ettei tiennyt, mitä olisi
vastannut, ja hänen armonsa virkkoi: "Toivoakseni tyttö ei vielä
ole naimisissa." – Rouva Jewkes kertoo vastanneensa kieltävästi.
"Minä vastasin: 'ei ole', koska ette ole sitä vielä julkisesti
tunnustaneet", sanoi hän. Hänen armonsa oli siihen virkkanut: "Se on
sentään hyvä."
Minä sanoin: "Tahdon paeta täältä, rouva Jewkes; käskekää vaunujen
ajaa jalavakäytävän päähän, niin hiivin kenenkään huomaamatta
ovesta." – "Mutta hän kyselee teitä, hyvä rouva", vastasi hän, "ja
minä sanoin teidän olevan sisällä, mutta uloslähdössä; ja hän sanoi
tahtovansa teidät kohta tavata, niin pian kuin voi malttaa mielensä".
"Miksi hän minua nimitti?" kysyin minä. "Naikkoseksi, rouva;
'minä tahdon nähdä sen naikkosen', sanoi hän, 'niin pian kuin
voin malttaa mieleni'."– "Niin, mutta", sanoin minä, "naikkonen
ei näyttäydy hänelle mikäli voi sen välttää. – Olkaa hyvä, rouva
Jewkes, ja auttakaa minut pakoon tämän yhden kerran; sillä minä
olen kauheasti säikähdyksissäni." "Minä käsken ajamaan vaunut alas
kujan suuhun määräyksenne mukaan ja odottamaan siellä tuloanne; ja
minä astun alas sulkemaan eteiseen avautuvan oven, jotta voitte
hänen huomaamattansa mennä ohitse; sillä hän istuu löyhyttelemässä
itseänsä vierashuoneessa vastapäätä portaita." – "Te olette hyvä,
rouva Jewkes", sanoin minä, "mutta keitä hänellä on mukanaan?" –
"Hänen kamarineitonsa", vastasi emännöitsijä, "ja hänen miehensä
sisarenpoika; mutta nuoriherra on mennyt talliin; ja sitäpaitsi on
heillä kolme palvelijaa".
"Toivoisin", huudahdin minä, "että he kaikki olisivat kolmensadan
penikulman päässä! Mitä pitää minun tekemän?" – Kirjoitin siis tähän
asti ja odotan kärsimättömästi, että kuulisin väylän olevan vapaana.
Rouva Jewkes sanoo minulle, että minun täytyy mennä alas, tai muutoin
hänen armonsa tulee ylös.
"Miksi hän minua nyt nimittää?" kysyin minä. "Lutkaksi, hyvä rouva.
'Käskekää lutkan tulla alas luokseni.' Hänen sukulaisensa ja
kamarineitonsa ovat hänen kanssaan."
Minä sanoin: "En voi mennä, ja sillä hyvä! – Te voisitte toimittaa
minulle ulospääsyn, jos tahtoisitte." – "Se ei tosiaan ole
mahdollista, hyvä rouva", vastasi hän, "sillä kun menin sulkemaan
ovea, käski hän minun jättää sen auki; ja siellä hän istuu vastapäätä
portaita".
"Sitten", sanoin minä, "poistunen ikkunan kautta" (ja löyhyttelin
itseäni), "sillä minä olen kauheasti säikähtyneenä".
– "Herranen aika, rouva, miksi ihmeessä noin hätäännytte?" sanoi
hän. "Olettehan te toki aidakkeen oikealla puolella; en minä vain
antaisi kenenkään itseäni noin häkellyttää."
– "Niin", vastasin minä, "mutta mitäpä sitä luonteelleen voi?
Rohkenen sanoa, että te häkeltyisitte yhtä vähän kuin – minä
voin sitä välttää." – Hän vastasi: "Tosiaan, hyvä rouva, jos
olisin teidän asemassanne, niin menisin talon emännän ilmein,
joka te olette, kättelemään hänen armoansa ja lausuisin hänet
tervetulleeksi." – "Niin, niin", vastasin minä, "hyvä sanoa! Mutta
sattuipa kovin onnettomasti, ettei kunnon isäntänne ole kotona."
"Minkä vastauksen vien hänen pyyntöönsä tavata teitä?" kysyi hän. –
"Sanokaa hänelle", virkoin minä, "että olen vuoteen omana, että olen
kuoleman kielissä enkä voi kestää häiritsemistä, että olen lähtenyt
ulos – tai mitä tahansa".
Mutta hänen kamarineitonsa tuli ylös luokseni ja sanoi juuri kun olin
tämän lausunut: "Hyvää päivää, neiti Pamela! Rouvani haluaa teitä
puhutella." Minun täytyy siis lähteä. Ei suinkaan se sentään lyö
minua. – Oi, jospa rakas suojelijani olisi kotona!
No, nyt kerron teille kaikki mitä tapahtui tuossa kauheassa
haastattelussa, ja perin pahaa se oli.
Menin alas niissä pukimissa kuin oli ylläni, hansikkaissa ja
viuhka kädessäni, ollakseni aivan valmiina astumaan vaunuihin,
heti kun pääsisin livahtamaan tieheni; ja luulin että kaikki
vavistuskohtaukseni olivat nyt ohi; mutta siinä erehdyin, sillä minä
vapisin surkeasti. Päätin kuitenkin näyttää niin reippaalta kuin
mahdollista.
Menin siis vastaanottohuoneeseen ja sanoin hyvin syvään niiaten:
"Palvelijanne, hyvä armollinen rouva." – "Ja palvelijanne,
armollinen rouva, sanon minäkin", vastasi hän; "sillä minusta
näytätte olevan sellaisen puvussa".
"Hurmaava tyttö toki!" virkkoi hänen julkea sukulaisensa ja vannoi
nasevasti. "Rakas täti, suokaa minulle anteeksi, mutta minun
täytyy häntä suudella." Ja aikoi astua luokseni. Minä sanoin:
"Pysykää loitolla, röyhkeä herrasmies! Minä en siedä sopimatonta
tuttavallisuutta." – "Jackey", käski hänen armonsa, "istu alas
äläkä koske siihen olentoon; hän on jo kyllin ylpeä ilmankin. Hänen
sävyssään on totisesti tapahtunut suuri muutos siitä kun hänet
viimeksi näin."
"No, lapsi", sanoi hän pilkallisesti, "kuinka sinä voit? Olet aika
lailla varttunut ja komistunut viimeiseltä! – Kuulen sinusta
kummallisia huhuja! – Pelkään, että olet melkein joutunut hullun
paratiisiin! – Ja hyvin pian saat kokea hirveästi erehtyneesi, jos
luulet, että veljeni noiden vauvankasvojen vuoksi häpäisee sukunsa!"
"Huomaan", sanoin minä kovin suuttuneena (hänen seuranaisensa ja sen
nuoren herran hymyillessä siinä vieressä), "että hänen armollaan ei
ole mitään erittäin tärkeitä käskyjä minulle annettavina; ja pyydän,
että saan poistua". – "Beck", sanoi hän kamarineidolleen, "sulje tuo
ovi; nuorella neidillä ja minulla on välttämättömästi vielä paljon
puhuttavaa".

"Minne on hyväkäytöksinen viettelijäsi mennyt?" kysyi hän sitten.

Minä vastasin: "Kunhan teidän armonne suvaitsee puhua
ymmärrettävästi, niin tiedän, mitä vastata."
"Niin, mutta rakas lapseni", sanoi hän ivallisesti, "älä sinäkään
ole liian nenäkäs, pyydän. Saat nähdä, että isäntäsi sisar ei
ole lähimainkaan yhtä kerkeä tunnustamaan vapauksiasi kuin hän.
Siksipä sopisikin sinulle paremmin, että käyttäisit hiukan enemmän
äitini kamarineidon entisaikaista kainoutta ja nöyryyttä, kuin tuo
isoittelusi, nyt kun äitini poika on opettanut sinut unohtamaan
itsesi."
"Pyytäisin teidän armoltanne yhtä suosionosoitusta", sanoin minä,
"sitä nimittäin, että jos tahdotte minun muistavan oikean asemani,
niin teidänkään ei tule unohtaa omaa arvoanne". – "No, otaksuen,
neiti Nokkaviisas, että unohtaisin oman arvoni, etkö sinä silloin
säilyttäisi välimatkaamme?"
"Jos te, arvoisa rouva", sanoin minä, "itse lyhennätte välimatkan,
niin alennutte minun tasolleni ja aiheutatte yhdenvertaisuuden,
jota ajattelemaan en ole kyllin röyhkeä. Sillä minä en voi vaipua
alemmaksi kuin minä olen – ainakin teidän armonne mielestä."
"Enkö sinulle sanonut, Jackey", virkkoi hän, "että puhuteltavani oli
aika nokkela?" Tämä, joka kirota napsauttelee joka sanaansa kuin
komea herrasmies, vannoi ja virkkoi pilkallisesti: "Jos rohkenen
teille niin sanoa, tulisi teidän mielestäni tietää, että haastelette
lady Daversin kanssa." – "Herraseni", vastasin minä, "toivoakseni
en kaipaa teidän opastustanne, joten en voi teitä siitä kiittääkään.
Minua pahoittaa, että näytte luulevan tarpeelliseksi kirouksella
vakuuttaa minulle sitä tosiasiaa."
Hän näytti tämän kuultuaan, jos mahdollista, vielä hölmistyneernmältä
kuin minä, kun ei ollut odottanut sellaista nuhdetta, ja sanoi
vihdoin: "Ka, neiti Pamela, nokkelalla moitteellanne saatatte minut
puolittain nolostumaan." – "Hyvä herra", vastasin minä, "te näytätte
olevan varsin hieno herrasmies, eikä teidän nolaamisenne suinkaan
liene helppoa".
"Mitä nyt, nokkaviisas", sanoi hänen armonsa, "tiedätkö ketä
puhuttelet?"
"En taida tietää, hyvä rouva", vastasin minä; "ja jotta en unohtaisi
itseäni vielä pahemmin, minä tahdonkin poistua. Palvelijanne, teidän
armonne!" sanoin minä ja aioin lähteä. Mutta hän nousi, työkkäsi
minua, veti esille tuolin ja asettaen sen selkänojan ovea vasten
istahti sille.
"No", sanoin minä, "voin sietää teidän armoltanne mitä tahansa";
mutta silti olin pillahtamaisillani itkuun. Astuin huoneen toiselle
puolelle, istahdin ja löyhyttelin itseäni.
Hänen kamarineitonsa, joka seisoi kaiken aikaa, sanoi hiljaa: "Neiti
Pamela, teidän ei sopisi istua hänen armonsa läsnäollessa." Ja
vaikka lady Davers ei kuullut hänen lausettaan, virkkoi hän: "Sinä
saat istua, lapsi, huoneessa, jossa minä olen, vasta kun minä annan
sinulle luvan."
Nousin siis ylös ja sanoin: "Kun teidän armonne tuskin sallii minun
seisoa, niin voitaisiin suoda istuminen anteeksi."
"Mutta minä kysyin sinulta", sanoi hän, "minne isäntäsi on
mennyt!" – "Erään herra Carltonin luo, hyvä rouva, joka asuu
noin kahdeksantoista penikulman päässä ja on kovin sairaana." –
"Ja milloin hän palaa kotiin?" –"Tänä iltana, arvoisa rouva." –
"Ja mihin sinä olet menossa?" – "Erään herrasmiehen perheeseen
kaupunkiin, hyvä rouva." – "Ja millä tavoin?" – "Vaunuilla." –
"Ka, kyllä sinusta vielä aikaa voittaen tulee hieno vallasnainen
varmaankin! Näyttäisit kai aika somalta vaunuissa, lapsi! Oletko
koskaan ollut niillä ajelemassa isäntäsi kanssa?"
"Pyydän, teidän armoanne", sanoin minä, kenties hiukan nenäkkäästi,
"suvaitkaa tehdä puolitusinaa noita kysymyksiänne perätysten, koska
sama vastaus kelpaa niihin kaikkiin". – "Kah, julkeasilmä", virkkoi
hän, "sinä unohdat asemasi ja saatat minut omalle tasollesi ennen
aikaani".
En voinut enää pidättää kyyneleitäni, vaan sanoin: "Sallikoon teidän
armonne minun kysyä, mitä olen tehnyt, ansaitakseni näin ankaraa
kohtelua. En ole koskaan tehnyt teidän armollenne mitään pahaa. Ja
jos luulette, että minut on petetty, kuten suvaitsitte vihjaista,
niin tulisi teidän pikemminkin minua sääliä kuin minulle vihoitella."
Hän nousi ja talutti minut tuolinsa luo. Sitten hän istuutui ja
pitäen minua yhä kädestä sanoi: "Niin, Pamela, minä surkuttelin sinua
todellakin niin kauan kuin luulin sinua viattomaksi. Ja kun veljeni
sieppasi sinut ja toi tänne ilman omaa suostumustasi, olin minä
huolissani sinun tähtesi. Ja olin vielä enemmin huolissani sinusta ja
pidin sinusta, kun kuulin hyveellisyydestäsi ja vastustuksestasi sekä
kiitettävistä yrityksistäsi paeta hänen luotaan. Mutta kun pelkään,
että olet antanut vaikuttaa itseesi, menettänyt viattomuutesi
ja lisännyt vielä yhden niiden hupsujen joukkoon, jotka hän on
saattanut turmioon" (tämä minua hiukan pöyristytti), "en voi olla
osoittamatta sinulle mielipahaani".
"Hyvä rouva", vastasin minä, "minun täytyy pyytää, että ette
tuomitse liian hätäisesti: minä en ole menettänyt viattomuuttani".
"Varo, varo, Pamela!" huudahti hän. "Älä luovu totuudenrakkaudestasi
samoinkuin kunniastasikin! Miksi olet täällä, kun sinulla on täysi
vapaus mennä minne haluat? – Tahdon tehdä ehdotuksen; ja jos olet
viaton, niin varmaan siihen suostut. Haluatko tulla asumaan minun
luokseni? Lähtisin heti matkalle sinun kanssasi vaunuissani enkä
viipyisi enää puoltakaan tuntia tässä talossa, jos tulet mukaani. –
No, jos olet viaton ja halukas sellaisena pysymään, niin kieltäydy,
jos voit."
"Minä olen viaton, hyvä rouva", sanoin minä, "ja tahdon viattomana
pysyä; mutta kuitenkaan en voi ehdotukseenne suostua". – "Sitten",
vastasi hän siveellisen ankarasti, "sinä valehtelet, lapsi, siinä
kaikki; ja minä jätän sinut oman onnesi nojaan!"
Näin sanoen hän nousi ja käveli huoneessa kovin vihaisena. Hänen
sukulaisensa ja kamarineitonsa sanoivat: "Teidän armonne on hyvin
ystävällinen; tämä on selvä asia, perin selvä asia!"
Olisin poistanut tuolin ja mennyt ulos; mutta hänen natonsa poika
tuli sille istumaan. Tämä ärsytti minua, sillä minä ajattelin, että
olisin arvoton siihen kunniaan, mihin minut oli korotettu (vaikka
pelkäsin sitä tunnustaa), jos en osoittaisi mitään pontevuutta, ja
sanoin: "Mitä oikeuksia, herraseni, on teillä tässä talossa, että
pidätte minua täällä vankina?" – "Teen sen siksi", vastasi hän,
"että se minua huvittaa". – "Niinkö, herraseni?" lausuin minä.
"Jos tuo on herrasmiehen vastaus minunlaiselleni, ei se toki olisi
herrasmiehen vastaus toiselle herrasmiehelle."
"Täti, täti!" huudahti hän, "taisteluhaaste, taisteluhaaste,
jumal'avita!" – "Ei, herraseni", virkoin, "minä kuulun sukupuoleen,
joka ei anna mitään haasteita; ja niin ajattelette tekin tai muutoin
ette antaisi tilanteen tuota sanaa aiheuttaa".
Sanoi siihen hänen armonsa: "Älä ihmettele, Jackey. Tytönletukka ei
voisi puhua noin, ellei olisi ollut isäntänsä vuodetoverina. Pamela,
Pamela", jatkoi hän ja taputti minua, pari kolme kertaa vihoissaan
olalle, "sinä olet menettänyt viattomuutesi, tyttö! Julkea isäntäsi
on sinulle jotakin uskotellut, ja sinä olet valmis menemään kuinka
pitkälle tahansa." – "Sitten saanen huomauttaa teidän armollenne",
vastasin minä, "että olen arvoton olemaan lähettyvillänne, ja toivon,
että saan poistua".
"Ei", vastasi hän, "minä tahdon ensin tietää, mitä voit esittää
syyksi ehdotuksestani kieltäytymiseesi, jos olet viaton!" – "Voin
esittää varsin pätevän syyn", sanoin minä, "mutta pyydän siitä
päästä". – "Minä tahdon sen kuulla", tivasi hän. – "No sitten",
vastasin minä, "minulla olisi ehkä vähemmän syytä pitää tästä
herrasmiehestä kuin täälläolostani".
"No", sanoi hän, "panen sinut sitten toiselle koetukselle. Tahdon
lähteä tällä hetkellä matkalle vanhempaisi luo ja antaa sinut
turvallisesti heidän haltuunsa. Mitäs siihen sanot?" – "Kah, neiti
Pamela," virkkoi hänen sukulaisensa, "mitä teidän viattomuutenne
siihen sanoo? Jumaliste, arvoisa täti, nyt olette hänet
hämmennyttänyt!"
"Suvaitkaa, hyvä rouva", sanoin minä, "kutsua pois tuo hieno
herrasmies. Niihin ehdotuksiinne sisältyvä ystävällisyys saa minut
ajattelemaan, ettette soisi minun joutuvan vietellyksi." – "P–
vieköön", huudahti nuoriherra, "eikö se tyttö pidä minua verikoirana!
Ennen pitkää hän heittää meidät kaikki ulos!" – "Herraseni", sanoin
minä, "te käyttäydytte todellakin kuin olisitte karhutarhassa".
"Ole vaiti, Jackey", sanoi hänen armonsa. "Sinä hankit hänelle vain
verukkeita välttää kysymykseni. No, vastaa minulle, Pamela."
"Minä teen sen, hyvä rouva", sanoin minä, "ja vastaukseni kuuluu
näin: Minun ei ole tarvis olla kiitollinen teidän armollenne tästä
kunniasta; sillä minun on huomenaamulla määrä lähteä vanhempaini luo."
"Nyt sinä taas valehtelet, lutka." – "Minä en kykene vastaamaan
sellaiseen kielenkäyttöön", sanoin minä.
"Varoitan sinua vieläkin kerran ärsyttämästä minua noilla
vihjauksillasi ja tuolla nenäkkyydelläsi", sanoi hän; "muutoin teen
sinulle jotakin, mikä ei ole itseni arvoista".
– Sen olette jo tehnyt, – ajattelin minä, vaikken uskaltanut niin
sanoa.
"Mutta kuka sinut saattaa heidän luokseen?" kysyi hän. – "Se riippuu
isäntäni tahdosta, hyvä rouva", sanoin minä. – "Niin, niin", virkkoi
hän "en epäile, että tahdot tehdä kaikessa hänelle mieliksi, jollet
jo ole tehnytkin. No, sano minulle, Pamela, sydämesi vilpitön totuus:
etkö ole maannut isäntäsi kanssa? Häh, tyttö?"
Tämä loukkasi minua suuresti, ja minä sanoin: "Ihmettelen, että
teidän armonne voi käyttäytyä minua kohtaan tuolla tavoin! Ette
suinkaan voi odottaa vastausta; sukupuoleni ja nuoren ikäni luulisi
säästävän minut sellaisesta kohtelusta niin korkeasäätyisen ja
sivistyneen henkilön puolelta kuin teidän armonne on, ja kun,
olkoonpa säätyeroituksemme kuinkakin suuri, kuitenkin olette samaa
sukupuolta kuin minäkin."
"Sinä olet rohkea tyttö", sanoi hän, "sen näen!"–"Pyydän", virkoin
minä, "suokaa minun anoa, että sallitte minun lähteä. Minua odotetaan
kaupunkiin päivälliselle."
"Ei", vastasi hän, "sinä et minulta nyt sinne jouda; ja kenen luo
tahansa oletkin menossa, hän kyllä suo poisjäämisesi anteeksi, kun
saa kuulla että minä kiellän sinua lähtemästä; ja sinäkin,
nuori vallasnaisen alku, voit antaa anteeksi, kun ajattelet, että
emäntä-vainajasi tyttären ja isäntäsi sisaren odottamaton tulo
vaatii sinua jäämään".
"Mutta ajatelkaahan, armollinen rouva, eikö aikaisempi sopimus
merkitse mitään!" – "Merkitsee kyllä; mutta en käsitä, miksi
kamarineidot noin suurellisesti puhuisivat sopimuksistaan! Oi,
Pamela, minua surettaa, että noin apinoitset parempiasi ja antaudut
mokomaan isoitteluun; huomaan, että olet aivan turmeltu! Kaino,
viaton tyttö sinä olit ja nöyräkin, mutta nyt kelpaat ainoasti siksi,
mitä pelkään olevasikin."
"Ka, teidän armonne", sanoi hänen sukulaisensa, "mitä hyödyttävät
kaikki puheenne? Hän on epäilemättä jo ottanut askeleensa, ja hän
on siitä mielissään. Hän uinuu keijukaishaaveissa, ja olisi vahinko
hänet niistä herättää."
"Niin huonoksi kuin minut otaksuttekin, arvoisa rouva", virkoin minä,
"en ole tottunut sellaiseen kieleen tai sellaisiin vihjauksiin, kuin
tämä herrasmies minun suhteeni käyttää; enkä tahdo sitä sietää".
"No, Jackey, ole vaiti", sanoi aatelisrouva pudistaen päätänsä.
"Tyttö-parka! Mikä suloinen viaton olento hänessä onkaan tärvelty!
Säälin häntä äärettömästi! Voisin itkeä hänen tähtensä, jos se vain
häntä hyödyttäisi! Mutta hän on aivan kadotettu, aivan hukassa; ja
sitten hän on siitä ylpistynyt esiintymään tavalla, mikä noille
olennoille on ominaista."
Itkin haikeasti suuttumuksesta ja tuskasta ja lausuin: "Puhukaa mitä
tahansa, hyvä rouva. Minä en vastaa enää sanallakaan, mikäli voin sen
välttää."
Rouva Jewkes tuli sisälle ja kysyi, kerkisikö hänen armonsa
päivälliselle. Hän sanoi: "Kyllä." Minä olisin mennyt ulos
emännöitsijän kanssa; mutta hänen armonsa virkkoi käteeni tarttuen,
että minä en häneltä joutanut. "Neiti voi riisua hansikkaansa ja
laskea viuhkansa kädestänsä", sanoi hän; "sillä et sinä mihinkään
mene. Ja jos käyttäydyt hyvin, saat palvella minua pöydässä, ja
sitten haastelen sinun kanssasi vähän vielä."
Rouva Jewkes virkkoi minulle: "Sallitteko, että puhun teille jonkun
sanan?" – "En tiedä, rouva Jewkes", vastasin minä; "sillä hänen
armonsa pitää minua kädestä, ja näette että olen tavallaan vankina".
"Sen, mitä teillä on sanottavaa", virkkoi hän, "voitte lausua minun
kuulteni". Mutta hän lähti ulos ja näkyi olevan suuttuneena minun
tähteni; ja hän sanoo, että olin vallan hehkuvan punainen kasvoiltani.
Pöytä katettiin toiseen saliin – kolmelle henkilölle. "Tule, pikku
lintuseni", virkkoi hän pilkallisesti, "minä vien sinut pöytään; ja
soisin sinun pitävän sitä yhtä hyvänä kuin jos olisin veljeni".
– Missä surkeassa tilassa olisinkaan, – ajattelin – jos olisin
niin kelvoton kuin hän otaksuu! – Kyllin pahaa oli jo näinkin.
"Jackey", sanoi hänen armonsa, "menkäämme päivälliselle". Sitten
virkkoi hän kamarineidolleen: "Beck saa auttaa Pamelaa tarjoilussa;
emme huoli miespalvelijoista. No, nuori neitini, saanko auttaa noiden
valkoisten hansikasten riisumisessa?" – "Hyvä rouva", sanoin minä,
"en ole teidän armoltanne tätä ansainnut".
Kun rouva Jewkes toi ensimäistä ruokalajia, sanoi lady Davers:
"Odotatteko vielä jotakuta muuta, rouva Jewkes, kun olette kattanut
kolmelle?" Hän vastasi: "Toivoin, että teidän armonne ja Pamela
olisivat jo sopineet."
"Mitä tuo nais-tomppeli tarkoittaa?" huudahti hänen armonsa kovin
suuttuneena. "Saatoitteko luulotella, että tämä tytönletukka
istuisi kanssani pöytään?" – "Anteeksi, teidän armonne, mutta hän
aterioitsee isäntänikin kanssa." – "Sitä en epäile, vaimo-kulta",
sanoi hän, "ja nukkuu kai hänen vieressään myöskin? Vastatkaa
minulle, ihraposki!" – Millaisia vapauksia ne vallasnaiset itselleen
ottavat!
"Jos hän nukkuu, hyvä rouva, saattaa hänellä olla siihen syynsä
kenties!" vastasi emännöitsijä ja lähti ulos. – "Vai niin!" sanoi
hän, "onko naikkonen saanut sinutkin puolelleen! No, kultaseni, riisu
hansikkaasi"; ja hän veti itse vasemman hansikkaani kädestäni ja
äkkäsi sormukseni! "Oi, hyvä Jumala", huudahti hän, "eikö tytöllä
ole sormus! Kah, tämä on tosiaan somaa hupsuttelua! Tiedätkö,
ystäväiseni, että sinua on kurjasti petkutettu? Ja niin sinä, viaton
raukka, olet tehnyt kauniin vaihtokaupan, etkö olekin? Uhrannut
hyveellisyytesi tästä lelusta! Ja takaanpa että pikku ystäväni on
kohonnut osansa esittämisessä ylimmilleen komeillen muka oikeana
aviovaimona. Ja matkii yhä vieläkin sitä säätyä! Niin", virkkoi hän
kääntäen minut, "etkö ole yhtä sievistelevä kuin morsian konsaan?
Eipä ihme, että haastelet ennakkosopimuksistasi! Olehan hyvä,
lapsi, ja kävele edessäni tuonne kuvastimen luo; silmäile itseäsi
ja tule takaisin, jotta saan nähdä kuinka hienosti osaat esittää
teatterimaista osaasi!"
Päätin pysyä vaiti, vaikka olin kovin kiukuissani. Istahdin siis
ikkunan luo, ja hän asettui pöydän yläpäähän. Hänen julkea Jackeynsä
irvisti minulle mitä ärsyttävimmin ja istahti hänen viereensä
sanoen: "Eikö morsian istu kanssamme pöytään, arvoisa täti?" – "Oh,
hyvä ajatus!" huudahti hänen armonsa. "Suokaa toki anteeksi, hyvä
nuorikko, että olen anastanut teidän paikkanne!" Minä en virkkanut
mitään.
Hänen armonsa sanoi käyttäen kehnoa sanaleikkiä: "Sinulla on sentään
hiukan häveliäisyyttä lapsi! Koska et voi sitä seisaallasi kestää,
täytyy sinun istua, vaikka minä olenkin saapuvilla!"
Minä jäin paikalleni istumaan enkä sanonut mitään. Ajattelin: – Onpa
tämä surkeata, että minut estetään täyttämästä velvollisuuttani,
milloin se olisi enimmin paikallaan, ja saan siitä ehkä vielä
suuttumusta osakseni, jos rakas isäntäni ehtii ennen minua!
Lady Davers nautti sitten hiukan lientä, kuten hänen sukulaisensakin,
ja leikaten linnun virkkoi: "Jos sinä haluat, pikku kultaseni,
niin tarjoan sinulle siiven tai rinnan tai mitä hyvänsä." – "Mutta,
kenties, lapsi", sanoi nuoriherra, "sinä pidät enemmän ruhosta;
tuonko sen sinulle?" Ja sitten hän nauroi kuin idiootti, vaikka
onkin loordin poika ja saattaa tulla loordiksi itsekin: sillä hän
on loordi X:n poika; ja kun hänen äitinsä, joka oli loordi Daversin
sisar, on kuollut, kasvatettiin hänet loordi Daversin ohjeitten
mukaan. Mies-poloinen! Kaikesta suurellisuudestaan huolimatta
hän ei kuole juoneen – ei ainakaan omaan punomaansa. Jos olisin
silloin voinut nousta ylös, olisin piirtänyt teille hänen kuvansa.
Mutta viidenkolmatta- tai kuudenkolmatta-vuotiaaksi – hän on siis
jokseenkin rakkaan isäntäni ikäinen – on hän mitä eriskummaisin
ihmisolento.
"Pamela", sanoi hänen armonsa, "kaada minulle lasi viiniä. Ei, Beck,
älä sinä", virkkoi hän, kun viimemainittu aikoi sen tehdä. "Minä
haluan, että arvoisa morsian osoittaa minulle sen kunnian; ja sitten
saan nähdä, voiko hän nousta ylös." Minä olin ääneti hievahtamatta.
"Kuuletko, hyveellisyys?" sanoi hän; "kaada minulle lasi viiniä,
kun käsken. Mitä, etkö liikahdakaan! Sitten minä tulen tarjoamaan
sinulle lasillisen." En vieläkään hievahtanut ja löyhytellen
itseäni pysyin ääneti. Hän sanoi: "Tehtyäni sinulle, nöyräniska,
puolitusinaa kysymyksiä perätysten, suvainnet vastata niihin kaikkiin
yhtaikaa. Eikö niin, kaunokaiseni?"
Olin niin suuttuneena, että puraisin kappaleen viuhkastani,
tietämättä, mitä tein; mutta en vieläkään sanonut mitään; heiluttelin
vain viuhkaa löyhytellen itseäni.
"Luulen", virkkoi hän, "että seuraava kysymykseni välttää puolesta
tusinasta, ja sitten, kainostelija, minulla on oikeus saada vastaus".
Nuoriherra nousi tuoden pullon ja lasin. "No, hyvä morsian",
virkkoi hän, "suvaitkaa palvella hänen armoansa, ja minä tahdon
olla lähettinänne". – "Herraseni", vastasin minä, "pullo on
hyvissä käsissä; kaatakaa itse armolliselle rouvalle". – "Mitä,
tytönheilakka", virkkoi rouva, "pidätkö itseäsi siihen liian hyvänä?"
ja hän vimmastui. "Mikä röyhkeys!" jatkoi hän, "kun sinua käsken,
niin tiedä velvollisuutesi tällä kiitävällä hetkellä ja kaada minulle
lasi viiniä, tai..."
Silloin hiukan reipastausin. Ajattelin, että saattaisivat minua
lyödäkin. "Jos", vastasin, "minua vaadittaisiin palvelemaan teidän
armoanne pöydässä tai vaikka polvistumaan jalkojenne juureen,
niin tekisin sen mitä suurimmalla mielihyvällä, jos olisin vain
se henkilö, joksi minua luulette. Mutta jos sitä vaaditaan
lannistaaksenne henkilön, joka on vastaanottanut kunnianosoituksia,
mitkä hänen mielestään velvoittavat hänet esittämään toisenlaista
osaa, jotta ei olisi niihin aivan arvoton, täytyy minun sanoa, että
en voi sitä tehdä!"
Hän näytti aivan hämmästyneeltä ja vilkaisi sukulaiseensa ja
kamarineitoonsa. "Ihan kummastun! Ihan kummastun!" huudahti hän. "No,
sitten kai tahtoisit, että pitäisin sinua veljeni aviovaimona, eikö
niin?"
"Teidän armonne pakoittaa minut sen sanomaan!" virkoin minä. –
"Niin", vastasi hän, "mutta luuletko sinä itsekin sitä olevasi?" –
"Vaikeneminen", huomautti hänen sukulaisensa, "on myöntymisen merkki.
On kyllin selvää, että hän niin ajattelee. Nousenko, arvoisa rouva,
esittämään kunniatervehdykseni uudelle tädilleni?"
"Sano minulle", tiuskaisi hänen armonsa, "mikä röyhkeys sinua riivaa
niin, että rohkenet katsella itseäsi minun kälynäni?" – "Hyvä
rouva", vastasin minä, "se kysymys sopii paremmin teidän erinomaisen
arvokkaan veljenne vastattavaksi kuin minun". Hän nousi kovin
kiukuissaan; mutta hänen seuranaisensa sanoi: "Hyvä, arvoisa rouva,
te vahingoitatte enemmän itseänne kuin häntä. Ja jos tyttö-parka on
vietelty valevihkimisellä, kuten olette kuullut, niin ansaitsee hän
pikemmin teidän armonne sääliä kuin suuttumusta."
"Totta, Beck", vastasi hän, "mutta tuon etanan röyhkeys on nyt
kuitenkin sietämätöntä".
Olisin mennyt ulos ovesta, mutta hänen sukulaisensa riensi asettamaan
selkänsä sitä vasten. Pelkäsin pahoinpitelyä rouvan ylpeyden ja
kiihkeän luonteen tähden, mutta tämä oli pahempaa kuin odotinkaan.
Sanoin nuorelle miehelle: "Hyvä herra, jahka isäntäni saa kuulla
teidän karkeasta käytöksestänne, voi teillä vielä olla syytä sitä
katua"; ja menin jälleen ikkunalle istumaan.
"Toinen haaste, jumal'avita", vannoi hän; "mutta olen iloinen, että
tyttö nimittää häntä isännäkseen! Siitä näette, arvoisa täti, että
hän itsekään ei usko avioliittoonsa eikä ole niin suuressa harhassa
kuin luulette"; ja tullen minua kohden perin raaoin loukkaavin ilmein
hän virkkoi vaipuen eteeni toiselle polvelleen: "Uusi tätini, teidän
siunauksenne tai teidän kirouksenne, minusta sama, kumman saan;
mutta suokaa pian jompikumpi, jotten menettäisi päivällistäni."
Loin häneen mitä halveksivimman silmäyksen. "Korea nuorukainen!"
sanoin minä (sillä hän oli kauttaaltaan pitseillä ja nauhoilla
somistettu), "kahden- tai kolmenkymmenen vuoden päästä, kun olette
täysi-ikäinen, voin teille vastata paremmin. Mutta toistaiseksi
leikkikää vain lakeijanne älkääkä minun kanssani!" Näin sanoen
siirryin toisen ikkunan luo, lähemmäksi ovea, ja hän näytti surkealta
houkkiolta, mikä hän onkin.
"Beck, Beck", sanoi hänen armonsa, "tätä ei voi sietää! Onko moista
koskaan ennen kuultu! Pitääkö minun ja loordi Daversin sukulaisen
saada mokomalta letukalta tuollaista kohtelua osakseen?"
Hän tuli minua kohti; ja minä aloin tosiaan pelätä, sillä minulla on
sittenkin vain arka sydän. Mutta kuultuaan kiivasta puhetta rouva
Jewkes tuli jälleen sisälle, tuoden toisen ruokalajin, ja sanoi:
"Pyydän, teidän armonne, älkää noin menettäkö malttianne. Pelkään,
että tämän päivän tapahtumat tekevät välit teidän armonne ja veljenne
välillä entistä katkerammiksi; sillä isäntäni on kovin mielistynyt
nuoreen rouvaan."
"Nainen", sanoi hän, "pitäkää te suunne kiinni! Kaiketi minulla, joka
olen syntynyt tässä talossa, tulee olla täällä joitakin etuoikeuksia
tarvitsemattani kuulla nenäkkäiden palkollisten huomautuksia!"
"Pyydän anteeksi, armollinen rouva", vastasi taloudenhoitaja,
ja lisäsi kääntyen minun puoleeni: "Hyvä rouva, isäntäni panee
varmaankin kovin pahakseen, kun täten saa teitä odottaa."
Nousin siis ulos mennäkseni; mutta hänen armonsa sanoi: "Jos vain
se on syynä, niin hän ei saa lähteä." Sitten meni hän ovelle,
sulki sen ja lausui rouva Jewkesille: "Vaimo, älkää tulko takaisin
ennenkuin teitä kutsun"; ja astuen minun luokseni hän tarttui minua
kädestä ja sanoi: "Nousehan siitä jaloillesi, neitiseni, ole hyvä."
Minä nousin ylös ja hän napsautti minua poskelle! "Oh", sanoi hän,
"tuo helakka puna osoittaa, mikä kiukkuinen pikku sydän sinulla
on, kunhan vain tohtisit näyttää sisusi". Sitten hän talutti minut
tuolinsa luo. "Seiso siinä", sanoi hän, "ja vastaa minulle muutamiin
kysymyksiin, sillä välin kun syön päivälliseni, niin päästän sinut
pois, kunnes kutsun röyhkeän isäntäsi tilille. Sitten tahdon katsella
sinua kasvoista kasvoihin, ja koko tämä synnillinen salaisuus
pengotaan julki; sillä minä tahdon päästä teidän väleistänne täysin
selville."
Kun hän oli istuutunut, siirryin minä toisella puolella olevan
ikkunan luo, joka antaa yksityiseen puutarhaan; ja hänen
seuranaisensa sanoi: "Neiti Pamela, älkää suututtako hänen armoansa.
Seisokaa armollisen rouvan vieressä, niinkuin hän teitä käskee."
– Minä vastasin: "Riittäköön teille, pyydän, että noudatatte
rouvanne käskyjä, älkääkä ryhtykö minua käskemään." – "Suokaa
anteeksi, suloinen neiti Pamela", virkkoi hän; "ajan mukana on
sävynne tosiaan paljon muuttunut".
Minä sanoin: "Hänen armollaan on sangen hyvä puolustus vapauteensa
talossa, missä on syntynyt; mutta te voitte yhtä hyvin rajoittaa
vapauttanne talossa, missä olette saanut kasvatuksenne."– "Kah,
nyt, neiti Pamela", vastasi hän, "tahdon lausua teille mielipiteeni,
kun minut siihen ärsytätte". – "Hst, hst, vaimo kulta", sanoin
minä viitaten hänen armonsa kielenkäyttöön rouva Jewkesia kohtaan,
"armollinen rouva ei halua teidän apuanne; enkä minä taas osaa
toruakaan".
Nainen oli kuohahtaa kiukusta; ja loordi Jackey nauroi katketakseen.
"P– vieköön, Beck", sanoi hän; "tekisitte viisaimmin jättäessänne
hänet armollisen rouvamme haltuun; sillä hän on liian nokkela
kahdellekymmenelle sellaiselle kuin te ja minä". Ja sitten hän
toisti: "En osaa torua, sanoi se! Mutta hiton uhmaavasti te
osaatte haastaa, neitiseni, sen minä sanon! Beck-parka, Beck-parka!
Jukoliste, hän on aivan mykäksi lyöty!"
"No, Pamela", sanoi hänen armonsa, "tule tänne ja tunnusta
vilpittömästi, luuletko, että olet todella naimisissa". – Minä
sanoin lähestyen hänen tuoliansa: "Hyvä, armollinen rouva, minä
vastaan kaikkiin minulle asettamiinne kysymyksiin, jos teillä on
kärsivällisyyttä minun suhteeni ettekä ole noin vihainen; mutta en
voi sietää tällaista kohtelua tuon herrasmiehen ja teidän armonne
kamarineidon puolelta."
"Lapsi", sanoi hän, "sinä olet kovin röyhkeä sukulaiselleni etkä
osaa olla minulle kohtelias; ja 'minun armoni kamarineito' on paljoa
parempi sinua. Mutta siitä ei nyt ole kysymys! – Oletko mielestäsi
todella avioliitossa?"
"Huomaan, hyvä rouva", vastasin minä, "että olette päättänyt olla
tyytymätön jokaiseen vastaukseen, minkä teille antanenkin: Jos
sanoisin että en ole naimisissa, silloin käyttäisitte minusta
loukkaavia nimityksiä, ja kenties minä turvautuisin hätävalheeseen.
Jos taas sanoisin olevani, niin teidän armonne kysyisi, kuinka
minulla voi olla röyhkeyttä sellaiseen – ja väittäisi sitä
vale-avioliitoksi." – "Minä vaadin suoremman vastauksen", tiuskasi
hän. – "Ka, mitäpä, hyvä rouva, minun ajatukseni merkitsevät? Teidän
armonne uskoo, mitä itse tahdotte."
"Mutta voitko olla niin turhamainen, niin ylpeä ja hupsu", sanoi hän,
"että luulet todella olevasi minun veljeni kanssa avioliitossa? Hän
ei ole houkkio, lapsi; ja hän on kyllin paatunut huvittelija, etkä
sinä ole ensimäinen hänen herkkäuskoisten ilotyttöjensä luettelossa."
"No niin", virkoin minä (ja olin hirveän hämmentyneenä), "kun olen
levollinen ja osaani hyvin tyytyväinen, antakaahan minun täten jatkaa
niin kauan kuin voin. Ehdinhän kyllä tietää pahimman, sitte kun pahin
tulee. Ja jos se on niin kauheata, pitäisi teidän armonne minua
pikemminkin sääliä kuin näin kiduttaa ennen aikaani."
"Niin", sanoi hän, "mutta etkö luule, että minua huolestuttaa, kun
nuori tyttö, jota armas äiti-rukkani niin paljon rakasti, sallii noin
vietellä ja houkutella itsensä turmioon jo pitkän ajan tehtyänsä
jaloa vastarintaa!"
"Minä en suinkaan usko olevani vietelty ja turmioon houkuteltu; ja
olen yhtä viaton ja hyveellinen kuin konsaan elämässäni." – "Sinä
valehtelet, lapsi", väitti hän.

"Niin teidän armonne sanoi minulle jo kahdesti tätä ennen."

Hän sipaisi minua käteen tämän vuoksi. Minä niiasin syvään ja
sanoin: "Kiitän nöyrästi teidän armoanne"; mutta, voimatta pidättää
kyyneleitäni, lisäsin: "Teidän rakas veljenne, hyvä rouva, ei
kuitenkaan kiitä teidän armoanne siitä, että minua näin kohtelette,
vaikka minä kiitän."
"Tule vähän lähemmäksi, kultaseni", vastasi hän, "niin saat vähän
enemmän hänelle kerrottavaa kuin tuon, jollet mielestäsi jo ole
saanut kylliksi paljon tuhoa aikaan sisaren ja veljen välillä. Mutta,
lapsi, jos hän olisi saapuvilla, niin kohtelisin sinua pahemmin, ja
häntä myöskin."
"Minä toivon, että hän olisi", vastasin minä. – "Uhkaatko sinä
minua, röyhkeä tuholintu, mikä oletkin?"
"Pyydän teitä nyt, arvoisa rouva", sanoin minä (mutta väistyin vähän
loitommaksi), "että suvaitsisitte miettiä kaikkea, mitä olette
minulle sanonut siitä asti, kun minulla oli kunnia tai pikemminkin
kova onni joutua teidän lähettyvillenne. Oletteko sanonut mitään
teidän armonne arvon mukaista, vaikka otaksuisittekin, että olen se
lutka ja letukka, joksi minua kuvittelette?"
"Tule tänne, nenäkäs hempukka", vastasi hän; "tulehan vain pikku
hetkiseksi ulottuvilleni, niin vastaan sinulle ansiosi mukaan".
Varmaankin hän aikoi antaa minua korville. Mutta olisin arvoton
onnelliseen osaani, jollen voisi osoittaa mitään rohkeutta ja arvoni
tuntoa.
Kun ruokailuastiat korjattiin pöydältä, sanoin: "Kaiketi voin nyt
jättää teidät, hyvä rouva?" – "Sitä en luule", vastasi hän. "Ka,
panenpa vetoa, lapsi, että sisusi kuohuu liiaksi voidaksesi syödä,
ja niinpä saatkin paastota, siksi kun hienotapainen isäntäsi tulee
kotiin."
"Olkaa hyvä, teidän armonne", sanoi hänen seuranaisensa, "ja sallikaa
tyttö-paran istua pöytään rouva Jewkesin ja minun kanssani". –
Minä huomautin: "Olette hyvin ystävällinen, neiti Worden; mutta,
kuten sanoitte, ajat ovat minun suhteeni paljon muuttuneet, ja minä
olen viimeiseltä nauttinut niin paljon parempaa seuraa, etten voi
alentua teidän pariinne."
"Onko moista röyhkeyttä koskaan kuultu", sanoi hänen armonsa. –
"Beck-parka", lisäsi nadonpoika, "johan hän aivan tallaa teidät
jalkoihinsa!"
"Suvaitseeko teidän armonne", kysyin minä, "sanoa minulle kuinka
kauan minun täytyy viipyä? Sillä kuten tästä kirjeestä voitte nähdä,
jos olette niin hyvä ja vilkaisette siihen, on minun noudatettava
isäntäni käskyjä."
Annoin siis hänelle rakkaan aatelismiehen herra Carltonin talosta
lähettämän kirjeen, jonka luulin aiheuttavan parempaa kohtelua hänen
puoleltaan, koska hän siitä voi päättää, minkä kunnian isäntäni oli
minulle osoittanut. "Niin", sanoi hän, "tämä on arvoisan veljeni
käsialaa. Kirje on osoitettu rouva Andrewsille – arvatakseni
sinulle, lapsi!" Ja sitten hän luki eteenpäin tehden vähän väliä
huomautuksia tähän tapaan:
"'Rakkahin Pamelani.' – Mainiota! – 'Toivoakseni et säikähdy
siitä, että en tule kotiin tänä iltana.' Sangen hellää tosiaan!
Ja säikähdyitkö siitä, lapsi? –' Voit uskoa, etten voi sitä
auttaa.' Niin kyllä! Henkilöä sinun asemassasi kohdellaan hellemmin
kuin kunniallista aviovaimoa. Mutta panehan merkille loppuosa: –
'Toivoisin' – huomaahan. Jackey, tämä merkityksellinen 'me' –
'että me emme olisi luvanneet kunnon naapureillemme saapua sir
Simonin luo huomenillalla'. – Ka, salliiko kunnon naapuristo ja
salliiko sir Simon sinun vierailujasi, lapsi? Silloin en minä käy
heidän luonansa. – 'Mutta minä olen niin halukas lähtemään toiseen
kartanooni keskiviikkona', – siis, Jackey, huomaan ehtineemme
tänne juuri nipin napin viime tingassa – 'että, samoinkuin myöskin
vastakohteliaisuudesta monille hyville ystäville, jotka minua
siellä varta vasten odottavat, en tahtoisi siirtää lähtöpäivääni'.
– Ja kuulehan nyt, Jackey: – 'Pyydänkin sinulta senvuoksi'–
kuulehan sitä heittiötä, joka saattoi kohdella minua ja enoasi sillä
tavoin kuin on kohdellut; ja nyt hän jo kerjää tuolta lutkalta!
– 'Pyydänkin sinulta senvuoksi, rakkaani' – Rakkaani! Siitä
näet! Toivoakseni en tule ihan sairaaksi ennenkuin ehdin loppuun –
'Pyydänkin sinulta senvuoksi, rakkaani'" (ja sitten hän katsoi
minua vasten kasvoja), "'että lähdet vaunuissa sir Simonin luo,
mitä aikaisemmin päivällä, sitä parempi' – hyväinen aika! Ja miksi
sitten, kun 'meitä' ei odotettu ennen iltaa? Ka, kuulehan syy... hm"
(äännähti hän) – "'koska sinä saat huvia tuosta seurasta', –
kovin ystävällistä tosiaan! – 'jossa kaikki' – kuulehan tätä,
Jackey! – 'jossa kaikki sinua niin suuresti ihailevat'.  Oh,
kyllä hän ennen olisi mennyt hirteen kuin olisi haastellut noin
mairittelevasti, jos olisi ollut naimisissa, siitä olen varma!"
"Aivan totta, täti", säesti nuoriherra, "se on päivänselvää!" –
Tuo on ankaraa arvostelua poloisesta avioelämästä, – tuumin minä,
– vaikka toivoakseni ei hänen armonsa sitä ajattele. – Mutta en
tohtinut lausua mitään ääneen.
"'Jossa kaikki sinua niin suuresti ihailevat'" (jatkoi hänen
armonsa), "minun täytyy tuo toistaa. Sievä tyttöseni, toivoisin, että
olisit yhtä ihailtava hyveellisyytesi kuin noiden vauvankasvojesi
vuoksi!" – 'Ja minä toivon yhtyväni teihin siellä iltapäiväteetä
juodessanne!' – Siis on sinulla varsin hyvin aikaa, tunti, pari
vielä, täyttääksesi kaikki tärkeät ennakkosopimuksesi! – 'Sellainen
järjestely on parempi kuin että palaisin kotiin sinua noutamaan,
koska se tekee minulle kuuden penikulman eron; ja tiedänhän, että
arvoisa seurue tässä tilaisuudessa suo pukuni anteeksi.' – Totta
kyllä; jokainen puku varmaan kelpaa, sellaisessa seurassa, joka
sinua piirissään ihailee, lapsi, nyt kun olet noin hunningolle
joutunut! – Jackey, kuulehan taas! Vielä somempaa! – 'Lasken
jokaisen tunnin tämän lyhyen poissaolon aikana päiväksi!' – Kas
sillä tavoin! Annas, kun toistan sen: – 'Lasken jokaisen tunnin
tämän lyhyen poissaolon aikana päiväksi!'– Entä sen kunnon miehen
älykkyys sitten! Näkee hyvin, että rakkaus on hänellä jotakin uutta.
On kulunut perin ikävä aika siitä, kun hän viimeksi näki hempukkansa,
ei vähempää kuin ainakin kaksitoista vuorokautta hänen hellän
laskelmansa mukaan! Ja kuitenkin se kaikesta ikävyydestään huolimatta
on vain lyhyt poissaolo. Somasti sanottu, hyvä, tarkka, vakava ja
johdonmukainen veli! Mutta rakastuneina ovat järkevät miehet aina
suurimpia tyhmeliinejä! Mutta nyt tulee syy, miksi tämä lyhyt
poissaolo, joka samalla on niin pitkä poissaolo, on niin ikävä:
sillä 'minä olen' niin, nyt se tulee! – 'mitä vilpittömimmin,
rakkain aarteeni' – vai vallan rakkain aarre! En enää koskaan siedä
tuota sanaa! Ka, onko enosi koskaan nimittänyt minua 'rakkaimmaksi
aarteekseen', Jackey! – Niin, 'iäti sinun'! – Mutta, veli, sinä
tiedät valehtelevasi. Siis, hyvä lady Andrews – tai miksi minun
pitää sinua nimittää? – sinun rakkain aarteesi on 'iäti sinun!'
Ja oletko kyllin suuriluuloinen sitä uskoaksesi? – Mutta kah, tässä
on jälkikirjoituskin. Mies-parka ei tiennyt, milloin lopettaisi
lorunsa rakkaimmalle aarteellensa. Hän on todellakin surkeasti
hullaantunut! Niin, hänen rakkain aarteensa, olet erinomaisen
onnellinen, kun sinulla on sellainen rakastaja! – 'Jos voisit mennä
syömään päivällistä heidän kanssaan', – auta armias, rakkain
aarteeni, nyt tulee ennakkosopimus: – 'olisi se tutunomaisuutta,
joka tuottaisi heille mielihyvää, sitäkin enemmän, kun he eivät sitä
odota'.
"No, se siitä ystävällisestä kirjeestä! Mutta sinä näet, ettet voi
kunnioittaa tuota ihailevaa seuraa vähän odotetulla ja, rohkenen
väittää, vähän toivotullakin tutunomaisuudellasi, mikäli se toivomus
ei johdu heidän kohteliaisuudestaan tuota hullaantunutta miestä
kohtaan. Minä ihailen sinua niin paljon, rakkain aarteeni,
että en päästä sinua ollenkaan koko tänä iltapäivänä! Olisi näet
jokseenkin kovaa, jollei isäntäsi sisarkin saisi kotvan aikaa nauttia
sinun hurmaavasta seurastasi."
Huomasin siis, että olin näyttänyt hänelle kirjeeni varsin vähäisin
tuloksin, ja hänen jatkaessaan lukemistansa kaduinkin sitä jo usean
kerran.
"No, toivon sitten", sanoin minä, "että teidän armonne sallii minun
lähettää anteeksipyyntöni kunnon veljellenne, ilmoittaa tulostanne
ja mainita teidän olevan minuun niin mielistynyt, että ette tahdo
päästää minua lähtemään".
"Kaunissilmä", vastasi hän, "tahdotko, että kunnon isäntäsi saapuisi
riitelemään sisarensa kanssa sinun tähtesi? Mutta sinä et minusta
pääse; ja haluaisin nyt kysyä, mitä tarkoitit näyttämällä minulle
tämän kirjeen?"
"No, hyvä rouva", virkoin minä, "tein sen näyttääkseni teidän
armollenne, että olin kiinnitetty täksi päiväksi ja illaksi".
"Eikö minkään muun vuoksi?" tivasi hän. – "Enpä tiedä, hyvä rouva",
vastasin; "mutta jos voitte siitä havaita joitakin muita seikkoja,
toivoisin, etteivät ne minulle aiheuta tätä pahempaa kohtelua".
Näin hänen silmiensä säihkyvän kiukusta; ja hän tarttui käteeni ja
sanoi puristaen sitä hyvin lujasti: "Minä tiedän, röyhkeä olento,
että näytit sen herjataksesi minua! Tahdoit osoittaa minulle,
että hän saattoi olla kohteliaampi kerjäläisenä syntyneelle kuin
minulle tai kunnon loordi Daversilleni! Näytit sen minulle ikäänkuin
tahtoisit, että olisin sinunlaisesi herkkäuskoinen hupsu pitääkseni
avioliittoasi todellisena, vaikka tunnen sen koko juonen ja vaikka
minulla on syytä uskoa, että sinäkin sen tunnet. Ja sinä näytit sen
minulle soimataksesi minua sillä, että hän on alentunut sellaiseen
maalattuun lokaan häväistäkseen sukunsa, joka on kuningaskunnan
vanhimpia ja tahroista vapaampi kuin useimmat muut. Ja nyt minä
tahdon antaa sinulle sata guineaa yhdestä ainoasta röyhkeästä
sanasta, jotta voin paiskata sinut jalkoihini."
Eikö tuo ollut perin kauheata? Varmaankin olisin menetellyt
viisaammin, jos en olisi näyttänyt hänelle kirjettä. Olin aivan
säikähdyksissäni; ja tämä hirveä uhka, hänen tulta syytävät silmänsä
ja vimmastunut muotonsa riistivät minulta kaiken rohkeuteni. Sanoin
siis itkien: "Hyvä, armollinen rouva, säälikää minua! Olen todellakin
kunniallinen, olen todellakin hyveellinen; en suinkaan tahtoisi tehdä
kelvotonta tekoa mistään hinnasta."
"Vaikka tunnen", sanoi hän, "koko luulotellun avioliittosi juonen,
tiedän minkä arvoinen tuo joutava sormus on ja olen muutoinkin
selvillä koko tuosta rikollisesta hupsuttelusta, en silti olisi sinua
kohtaan kärsivällinen, jos vain yrittäisitkin vakuuttaa minulle,
että turhamaisuutesi kiihoittaa sinua uskomaan olevasi naimisissa
minun veljeni kanssa! Ole siis varuillasi, Pamela; ole varuillasi,
kerjäläiskakara, ole varuillasi!"
"Hyvä rouva", sanoin minä, "säästäkää rakkaita vanhempiani. He
ovat rehellisiä ja uutteria! Kerran he olivat aineellisestikin
varsin hyvällä tolalla, eivätkä koskaan ole olleet kerjäläisiä.
Onnettomuudet saattavat kohdata ketä tahansa, ja minä voin sietää
itseeni kohdistuvat julmimmatkin syytökset, kun tiedän olevani
viaton! Mutta en voi sietää vihjauksia tuollaisiin kunniallisiin,
uutteriin vanhempiin, jotka kävivät mitä kovimpien koettelemusten
lävitse olematta siitä velassa kenellekään paitsi Jumalalle, joka soi
heille siunauksensa."
"Mitä, ylvästeletkö sinä perheesi puolesta, letukka, mikä oletkin!
Jumala suokoon minulle kärsivällisyyttä kanssasi! Luullakseni
aiheuttaa veljeni hupsuudessaan ja paheellisuudessaan etsinnän
Vaakuna- ja sukutietotoimistossa sinun kurjan hämäräsyntysi
valaisemiseksi. Ärsytä minua, toivon että sen teet! Sata guineaa
annan sinulle, kun vain sanot, että luulet olevasi veljeni kanssa
naimisissa."
"Toivon, ettei teidän armonne minua tapa; ja koska mikään, mitä voin
sanoa, ei teitä miellytä, vaan teidän armonne tahtoo kaikin mokomin
riidellä kanssani, ja koska en saa puhua, mitä ajattelen, en tähän
enkä tuohon suuntaan, niin tehköön teidän armonne mitä tahansa
minulle aiotte tehdä, ja sallikaa minun sitten poistua näkyvistänne."
Hän sivalsi minua käteen ja kuroittihe antaakseen minulle
korvapuustin, mutta ulkona kuunnellut rouva Jewkes samoinkuin hänen
seuranaisensakin tulivat sillä hetkellä kumpikin sisälle, ja rouva
Jewkes sanoi työntyen meidän väliimme: "Teidän armonne ei tiedä mitä
tekee, ette tosiaan. Isäntäni ei koskaan soisi minulle anteeksi, jos
sallisin tässä talossa sillä tavoin kohdella henkilöä, jota hän niin
hellästi rakastaa; eikä se saa tapahtua, vaikka olettekin lady
Davers."
Hänen seuranaisensakin tuli väliin ja sanoi hänelle, etten ollut
hänen armonsa suuttumuksen arvoinen. Mutta tämä näkyi olevan aivan
suunniltaan.
Minä aioin lähteä, ja rouva Jewkes olisi vienyt minut ulos; mutta
hänen sukulaisensa painoi selkänsä oveen, laski kätensä miekkansa
kahvalle ja sanoi, että minä en saanut lähteä, ennenkuin hänen
tätinsä sen salli. Hän veti säilän puolitiehen, ja minä säikähdyin
niin, että kirkaisin: "Oi, miekka, miekka!" ja tietämättä mitä
tein juoksin hänen armonsa itsensä luo, kiedoin käsivarteni hänen
ympärilleen, unohtaen juuri sillä haavaa missä määrin hän oli
viholliseni, ja rukoilin polvilleni langeten: "Puolustakaa minua,
hyvä, armollinen rouva! Miekka, miekka!"
Rouva Jewkes sanoi: "Voi, nuori rouvani saa kohtauksen!" Mutta lady
Davers oli itse niin hätäännyksissään nähdessään asian menneen
näin pitkälle, että hän välittämättä emännöitsijän sanoista käski:
"Jackey, älä paljasta miekkaasi! Näethän, että tyttö kaikesta
sisukkuudestaan huolimatta ei voi sitä kestää."
"Kah", sanoi hän, "rauhoitu: hän ei saa sinua säikähdyttää! Minä
koetan hillitä suuttumukseni ja tahdon sääliä sinua. No, tyttö, nouse
ylös äläkä hupsuttele!"
Rouva Jewkes piti hajusuolaansa nenäni edessä, enkä minä pyörtynyt.
Hänen armonsa lausui: "Rouva Jewkes, jos te tahdotte saada
anteeksi, niin jättäkää Pamela ja minut yksiksemme! – Poistu sinä,
Jackey; – mutta Beck voi jäädä."
Istahdin siis ikkunalaudalle aivan huumaantuneena, sillä minä olin
tosiaan hirveästi säikähtynyt. – Hänen kamarineitonsa sanoi: "Teidän
ei sopisi istua hänen armonsa läsnäollessa, hyvä Pamela." – "Anna
hänen vain istua, kunnes on hiukan toipunut peljästyksestään", sanoi
hänen armonsa; "ja aseta minun tuolini hänen viereensä".
Hän asettui siis minua vastapäätä ja virkkoi: "Tosiaan, Pamela,
olet kovin ärsyttävästi käyttänyt kieltäsi; olet niinkin, sekä
nadonpoikaani (joka on myöskin korkeasäätyinen mies) että minua
kohtaan." Ja lievitellen julmaa menettelyään ja alkaen luullakseni
aavistaa menneensä pitemmälle kuin mistä voisi veljensä edessä
vastata, hän tahtoi vierittää syyn minun päälleni. "Tunnusta", sanoi
hän, "että olet ollut kovin röyhkeä ja pyydä minulta ja Jackeyltä
anteeksi, niin tahdon yrittää sääliä sinua. Sillä sinä olet sittenkin
herttainen tyttö, kunhan vain olisit pysynyt lujana ja säilyttänyt
kunniasi."
"On loukkaavaa minua kohtaan", sanoin minä, "kuvitella, etten ole
kunniallinen!" – Hän kysyi: "Etkö ole ollut vuoteessa veljeni
kanssa? Sano minulle se." – "Teidän armonne", vastasin minä, "tekee
kysymyksensä kummallisella tavalla ja kummallisin sanoin".
"Oh, suora kysymykseni kaiketi loukkaa sinun hienotunteisuuttasi!
Tuo herkkyys sinulta pian häviää, tyttö; häviää kyllä. Mutta vastaa
minulle suoraan." – "Silloin teidän armonne seuraava kysymys",
sanoin minä, "koskee sitä, olenko naimisissa, ettekä te voi sietää
vastaustani siihen ja lyötte minua jälleen".
"En o' sinua vielä lyönyt, – olenko, Beck?" virkkoi hän. "Tahdot
siis sepittää jutun, niinkö? Mutta minä en tosiaan voi sietää, että
edes luulottelisit olevasi minun veljeni vaimo. Minä tiedän koko
vehkeen; ja senvuoksi arvelen, että sinäkin sen tiedät. Sinä vain
pienessä viekkaudessasi teeskentelet, jotta se olisi ikäänkuin
antautumistasi verhoamassa ja jotta kiristäisit häneltä paremmat
ehdot. Näetkös, minä tunnen maailmaa hiukan; melkein yhtä paljon
kolmenkymmenenkahden vuoden iällä kuin sinä kuusitoista-vuotiaana.
Muista se!"
Minä nousin ikkunalta ja kävellen huoneen toiseen päähän virkoin:
"Lyökää minua jälleen, jos haluatte; mutta minun täytyy sanoa teidän
armollenne, että halveksin sanojanne, ja että olen yhtä laillisesti
avioliitossa kuin teidän armonnekin!"
Nämä sanat kuultuaan hän hyökkäsi minua kohti; mutta hänen
seuranaisensa riensi taas väliin. "Sallikaa sen turhamaisen,
viheliäisen olennon poistua silmienne edestä, hyvä rouva. Hän ei
ansaitse olla lähellänne. Hän vain kiusaa teidän armoanne."
"Pysy syrjässä, Beck", käski hän. "Tuo on väitös, jota en kärsisi
edes veljeltäni. Yhtä laillisessa avioliitossa kuin minä! Voiko
mokomaa sietää?"
"Mutta jos tyttö sen uskoo, hyvä rouva", sanoi seuranainen,
"ansaitsee hän yhtä paljon sääliä herkkäuskoisuutensa kuin
halveksimista turhaluuloisuutensa vuoksi".
Toivoin jo pääseväni livahtamaan ovesta ulos; mutta hän veti minut
takaisin. "Pyydän, teidän armonne", sanoin minä, "älkää tappako
minua! Minä en ole tehnyt mitään pahaa." Mutta lukiten oven pisti
hän avaimen taskuunsa. Nähden sitten rouva Jewkesin ikkunasta minä
työnsin sen auki ja sanoin: "Rouva Jewkes, luulen olevan parasta
lähettää vaunut isäntänne luo ja ilmoittaa hänelle, että lady Davers
on täällä ja että en voi jättää hänen armoansa."
Tämä oli päättänyt olla suutuksissaan, sanoinpa mitä tahansa. Hän
virkkoi: "Ei, ei; silloin hän luulisi, että pidän tätä letukkaa
seuranani ja etten ymmärrä hänestä erota." – "Ajattelin, ettei
teidän armonne voisi tästä tiedonannosta pahastua", vastasin minä.
– "Sinä et ollenkaan käsitä, tyttö, mitä korkea-arvoisten ihmisten
asema vaatii; ja kuinka voisitkaan sen käsittää?" – Enkä sitä
haluakaan tällä hinnalla, – tuumin minä.
"Mitä sitten sanoisin, hyvä rouva?" kysyin minä. – "Et yhtään
mitään", vastasi hän; "odottakoon hän rakkainta aarrettaan ja
pettyköön: siten vain lisätään jokunen tunti, ja lemmellisessä
laskelmassaan tekee hän niistä jokaisesta vuorokauden".
Kun rouva Jewkes tuli lähemmäksi ikkunaani ja hänen armonsa käveli
edestakaisin huoneessa ollen silloin sen toisessa päässä, kuiskasin
minä: "Käskekää Robertin odottaa jalavakujalla: piakkoin minä taas
yritän."
"Yhtä laillisessa avioliitossa kuin minäkin", toisteli rouva.
"Mikä hävytön olento!" Sitten hän käveli puhellen itsekseen ja
seuranaiselleen sekä toisinaan minulle; mutta nähdessäni, etten
voinut häntä miellyttää, ajattelin, että oli parempi pysyä vaiti. Ja
sitten hän kysyi: "Enkö minä ole vastauksen arvoinen?"
"Jos puhun vaikka kuinka kunnioittavasti", sanoin minä, "on teidän
armonne minulle vihainen; jos olen ääneti, en silloinkaan voi teitä
miellyttää. Kunhan teidän armonne vain sanoisi minulle, kuinka voin
olla teille mieliksi, niin tekisin sen kaikesta sydämestäni."
"Tunnusta totuus", tiukkasi hän, "tunnusta, että olet turmiolle
joutunut olio, että olet maannut isäntäsi kanssa ja että kadut sitä
samoinkuin myöskin kaikkea pahaa, minkä olet aikaansaanut hänen ja
minun välilläni. Silloin säälin sinua ja taivutan hänet lähettämään
sinut tiehesi sata tai pari sataa guineaa taskussasi. Joku kunnon
talonpoika saattaa sääliä sinua ja paikata häpeäsi rahojen vuoksi; ja
jollei kukaan sinusta huoli, täytyy sinun luvata katumusta ja tulla
samaksi nöyräksi tytöksi, jona sinua ennen pidin."
Sydäntäni vallan vihloi tätä kiihkeätä herjaustulvaa kuunnellessani
ja kun en päässyt lähtemään sinne, mihin sieluni ikävöitsi,
jonkavuoksi pelkäsin rakasta isäntääni pahoittavani. Ja siinä
istuessani huomasin, ettei ollut kovinkaan vaikeata päästä ikkunasta
ulos, kun vierashuone oli pihan tasalla, ja sitten juosta minkä
jaksoin. Kun sitten näin hänen armonsa jälleen kävelleen toiselle
puolen huonetta ja kun rouva Jewkesille haasteltuani olin jättänyt
ikkunan juoksupuitteet alasvetämättä, niin minä nousin tuolille,
harppasin silmänräpäyksessä ulos, ja riensin tieheni, minkä jalat
jaksoivat, hänen armonsa huudellessa minua palaamaan ja hänen
seuranaisensa seisoessa toisessa ikkunassa. Mutta kun kaksi hänen
palvelijoistaan saapui hänen huudostansa ja hän käski heidän
pysähdyttää minut; sanoin: "Älkää tohtikokaan minuun koskea,
miehet!" Heidän emäntänsä käskyt olisivat kuitenkin saaneet heidät
tottelemaan, jollei herra Colbrand, jolle rouva Jewkes, nähdessään
kuinka minua kohdeltiin, kuuluu ystävällisesti antaneen määräyksen
olla saatuvilla, olisi tullut esille kauhean hurja ilme kasvoillaan,
jollainen hänelle mielestäni sopi tämän ainoan kerran, ja uhannut
lyödä rammaksi (sitä sanaa hän käytti) sitä miestä, joka yrittäisi
koskea hänen nuoreen emäntäänsä. Sitten hän juoksi minun vieressäni
ja minä kuulin hänen armonsa sanovan: "Se tyttöheilakka lentää kuin
lintu!"
Pitkiä askelia harppaava herra Colbrand kykeni tuskin pysyttelemään
rinnallani. Pysähdyin vasta vaunujen luo päästyäni, ja Robert, joka
oli etäältä nähnyt minut, oli astunut maahan ja piti kädellään ovea
auki ja astinta valmiina; mutta jaloillani sitä koskettamattakaan
hyppäsin minä ajopeleihin huudahtaen: "Ajakaa minut, ajakaa minut
niin nopeasti kuin suinkin hänen armonsa ulottuvilta!" Hän nousi
kuskinistuimelle ja Colbrand sanoi: "Älkää peljätkö, hyvä rouva:
kukaan ei saa tehdä teille pahaa." ja kun ovi oli suljettu, ajoi
Robert pois; mutta minä olin aivan hengästyksissäni enkä toipunut
siitä koko matkalla enempää kuin säikähdyksestänikään.
Herra Colbrand oli ollut niin ystävällinen, vaikken sitä ennen
tiennyt kuin vasta vaunujen pysähtyessä sir Simonin taloon, että
oli noussut niiden perään peljäten, kuten hän sanoi, hänen armonsa
lähettävän minua takaa-ajamaan. Ja kotiin palattuaan hän kertoi rouva
Jewkesille, ettei eläissään ollut nähnyt minunlaistani juoksijaa. Kun
vaunut pysähtyivät, mikä tapahtui vasta kello kuudelta – niin kauan
oli julma rouva minua viivyttänyt, riensi vanhempi neiti Darnford
ulos luokseni. "Tervetullut, hyvä rouva", huudahti hän, "kymmenesti
tervetullut! Mutta te saatte aika löylytyksen, sen teille sanon:
sillä herra B. on ollut täällä jo kaksi tuntia ja on teille kovin
vihainen."
"Se on tosiaan ankaraa", sanoin minä; "en voikaan sitä kestää!"
sillä minä tiesin tuskin mitä puhuin, kun en vielä ollut toipunut
säikähdyksestäni. "Sallikaa minun istua, hyvä neiti, mihin vain,
sillä minä olen kokenut kovia." Minä istuuduin siis aivan sairaana
sydämeni levottomuudesta ja nojasin hänen käsivarteensa.
Hän lausui: "Teidän herranne ja isäntänne tuli sisälle hyvin äreänä,
ja kun oli ollut täällä tunnin ajan eikä teitä kuulunut, alkoi hän
tuskitella ja sanoi, että olisi toki odottanut teiltä kohteliaampaa
mukautuvaisuutta. Ja hän on nyt suurin houkutuksin saatu istahtamaan
luupelin ääreen. Tulkaa, teidän täytyy näyttäytyä, kaunokaiseni;
sillä aavistan hänen olevan liian nyrpeänä tullakseen teitä vastaan."
"Eihän teillä liene mitään vieraita, hyvä neiti?" kysyin minä.
"Ainoasti kaksi naissukulaista Stamfordista", vastasi hän, "ja toisen
nöyrä palvelija". – "Ainoasti koko maailma, hyvä neiti", sanoin
minä; "mitä on minun tehtävä, jos hän on vihainen? Minä en voi sitä
kestää."
Juuri kun olin tämän lausunut, tulivat lady Darnford ja lady Jones
torumaan minua siitä, etten ollut saapunut aikaisemmin, kuten he
sanoivat. Ja ennenkuin sain mitään vastatuksi astui rakas isäntäni
sisälle. Minä riensin hänen luokseen.
"Kuinka voit, Pamela?" sanoi hän tervehtien minua hiukan
muodollisemmin kuin mitä oikein voin kestää. "Odotin, että
ystävällisesti salliessani sinulle niin paljon valintavapautta
puoli sanaani olisi saanut sinut tekemään päätöksesi ja että olisit
saapunut tänne päivälliselle! varsinkin, kun annoin pyynnölleni aivan
järkevän ja otaksumani mukaan sinulle miellyttävän muodon."
"Oi, hyvä herra", sanoin minä, "kuunnelkaahan minua, niin säälitte
minua ettekä ole vihainen: Rouva Jewkes kyllä kertoo teille, että
heti ystävälliset käskynne saatuani sanoin aikovani niitä noudattaa
ja tulla tänne päivälliselle näiden arvoisain naisten pariin. Niinpä
laittauduinkin heti matkalle lähtemään tuntien mitä suurinta riemua."
Lady Darnford ja hänen vanhempi tyttärensä sanoivat, että minä olin
heidän rakas ystävänsä! "Nyt näette!" virkkoi jälkimäinen, "enkö
teille sanonut, valtiassielu, että varmaankin oli jotakin tapahtunut?
Mutta, voi niitä tyranneja, niitä miehiä!"
"No, mikä oli esteenä, rakkaani?" kysyi puolisoni. "Suohan itsellesi
aikaa: näyt olevan aivan hengästyneenä!"
"Oi herra", vastasin minä, "hengästyneenä! ja syystä kyllä! Sillä
juuri kun olin lähtövalmiina, niin kukapa ajoi pihaan, ellei lady
Davers!"
"Lady Davers! No sitten, suloinen armaani", sanoi hän ja suuteli
minua äskeistä hellemmin, "on sinulla ollut pahempi koettelemus kuin
olisin sinulle suonut erään Englannin korskeimman naisen puolelta,
niin sisareni kuin hän onkin! Sillä hänetkin, rakas Pamela, hyvä
äitini pilasi hemmoittelulla. Mutta oletko hänet nähnyt?"
"Olen, arvoisa herra", sanoin minä, "ja enemmänkin kuin nähnyt!"
– "Eihän hän vain liene ollut kyllin röyhkeä lyödäkseen tyttöäni!"
huudahti hän. – "Hyvä herra", virkoin minä, "sanokaahan vain, että
annatte minulle anteeksi; sillä minä en voinut tulla aikaisemmin; ja
suokoot nämä hyvät naisetkin minulle anteeksi, niin kerron teille
kaikki toisella kertaa. Sillä jos nyt kiinnittäisin arvoisan seurueen
huomion, pilaisi se heidän huvinsa ja, vaikka asia minulle onkin
tärkeämpää, olisi se heille samanarvoista kuin sen kunnon rouvan
porsliinin särkyminen, josta minua varoititte."
"Sinä olet herttainen tyttö!" virkkoi hän. "Näen, etten ole sinuun
nähden heittänyt neuvojani hukkaan. Pyydän anteeksi vihastumistani:
ja vastaisuudessa tahdon odottaa puolustuksesi kuulemista, ennenkuin
sinua tuomitsen."
Neiti Darnford virkkoi: "Tuo on hiukan parempaa! Vikansa
tunnustaminen on jonkinlainen sovitus, eikä siihen jokainen ylväs
aviomies taivu."
"Mutta", sanoi isäntäni, "kerro minulle, rakkaani, kohteliko lady
Davers sinua sopimattomastakin?" – "Oi herra", vastasin minä, "hän
on teidän sisarenne, enkä minä saa teille kaikkea kertoa; mutta kovin
ankara hän minulle oli".
"Sanoitko hänelle, että olet naimisissa?" kysyi hän. – "Kyllä, hyvä
herra, vihdoin sen sanoin, mutta hän ei tahdo sitä uskoa, se on muka
valeavioliitto ja minä olen viheliäinen olento. Hän oli valmis minua
lyömäänkin, kun sen ilmoitin; sillä hän ei voinut sietää, että minua
pidettäisiin hänen kälynänsä; niin hän sanoi."
"Kuinka onnetonta", vastasi hän, "että minä en ollut kotona! Mikset
lähettänyt minua täältä hakemaan?" – "Lähettänytkö, hyvä herra!
Minut pakoitettiin olemaan vankina. He eivät sallineet minun
hievahtaakaan; luuletteko että muutoin olisin antanut estää itseni
teitä tottelemasta? Mainitsinkin hänelle ennakkosopimuksesta,
mutta hän vain ilvehti minulle ja sanoi: 'Kamarineidot puhuvat
ennakkosopimuksista!' Ja sitten näytin hänelle teidän ystävällisen
kirjeenne, jonka sisällöstä hän teki tuhat muistutusta ja sai minut
toivomaan, etten olisi sitä näyttänyt. Sanalla sanoen, teinpä tai
sanoinpa mitä tahansa, en voinut häntä miellyttää; hän sanoi minua
lutkaksi ja letukaksi ja antoi kaikenlaisia häijyjä nimityksiä.
Mutta te ette saa hänelle minun tähteni suuttua."
"Niin", virkkoi hän, "mutta luulen, että hän tuskin pyysi sinua
kanssaan päivälliselle; minä näet arvelen hänen saapuneen ennen
päivällistä, jos hän tuli pian senjälkeen kun olit kirjeeni saanut?"
– "Ei, hyvä herra; syödäkö päivällistä hänen armonsa kanssa! Ei
suinkaan! Ei, hän tahtoi panna minut palvelemaan itseänsä pöydässä
hänen seuranaisensa kanssa, koska ei tahtonut paljastaa itseänsä
ja minua mies-palvelijoiden nähden, – ja siinähän hänen armonsa
tietenkin menetteli varsin hyvin."
"Mutta", kysyi hän, "palvelitko sinä häntä pöydässä?" –
"Olisitteko halunnut, että olisin sen tehnyt, hyvä herra?" virkoin
minä. – "Sanon vain, Pamela", vastasi hän, "että jos sen teit etkä
älynnyt asemaasi minun vaimonani, niin olen sinulle kovin vihainen".
– "Arvoisa puolisoni", lausuin minä, "en minä sitä tehnyt, vaan
kieltäydyin siitä, ottaen huomioon sen arvon, mihin olette minut
korottanut. Muutoin kyllä olisin voinut polvilleni langeten palvella
teidän sisartanne."
"Nyt", sanoi hän, "varmennat ajatukseni järkevyydestäsi ja
arvostelukyvystäsi. Hän on röyhkeä nainen ja saa sitä katkerasti
katua." – "Mutta, hyvä herra, hänelle on suotava anteeksi, koska hän
ei usko minun olevan avioliitossa. Älkää siis olko hänen armollensa
liiaksi vihoissanne."
Hän sanoi: "Arvoisat naiset, pyydän, älkää salliko meidän pidättää
teitä seurasta. Teen vain parisen kysymystä vielä ja sitten
palaan luoksenne." – Virkkoi lady Jones: "Minä olen niin halukas
kuulemaan kertomuksen rouva-paran vainoomisesta, että mielelläni
jäisin, jollei se ole sopimatonta." Neiti Darnford tahtoi jäädä
samasta syystä, koska isäntäni sanoi, ettei hänellä ollut mitään
salaisuuksia kyseltävinä ja että heidän osanottonsa minun huoliini
oli ystävällistä. Mutta lady Darnford meni seurueen luo ja kertoi
siellä viipymiseni syyn; sillä armas isäntäni näkyy rakastavan
minua liiaksi, jotta olisi voinut salata pettymyksensä, kun minä en
ollut täällä häntä vastaanottamassa. Ja he kaikin olivat kuvailleet
minut molemmille neiti Boroughseille ja herra Perrylle, Stamfordin
vieraille, sillä tavoin että nämä sanoivat kovin kiihkeästi
haluavansa minut nähdä.
Isäntäni virkkoi: "Mutta, Pamela, sinä puhuit 'heistä'; kuka oli
sisarellani mukanaan paitsi kamaripalvelijatartansa?" – "Hänen
natonsa poika, hyvä herra, ja kolme miespalvelijaa ratsain; ja hän
itse seuranaisineen saapui kuusivaljakolla."
"Se nuorukainen on surkea teikari", sanoi puolisoni, "kuinka
käyttäytyi hän sinua kohtaan?" – "Ei erittäin hyvin; mutta minun
ei sovi valittaa, koska en katsonut velvollisuudekseni olla häntä
kohtaan yhtä kärsivällinen kuin hänen armonsa suhteen."
"Taivaan tautta!" huudahti hän. "Jos tietäisin hänen käyttäytyneen
säädyttömästä jalokiveäni kohtaan, niin lähettäisin hänet
korvattomana kotiin enonsa luo." – "Tosiaankin, hyvä herra", selitin
minä, "olin häntä kohtaan yhtä koppava kuin hän minulle".
Hän sanoi: "Tuo puheesi on ystävällistä: mutta kyllä kait minä panen
heidät katkerasti katumaan käyntiänsä, jos havaitsen, että heidän
käytöksensä pakoittaa minut suuttumaan. – Mutta olisithan toki,
rakkaani, voinut pujahtaa tiehesi, kun itse menit päivälliselle?" –
"Kah, hänen armonsa sulkikin minut huoneeseen eikä sallinut minun
hievahtaakaan", vastasin. – "Et ole siis syönyt päivällistä?"
– "Enpä ole, eikä minulla ollut ruokahaluakaan." "Voi, suloista
tyttö-parkaani!" huudahti hän. "Mutta kuinka sitte lopulta
pääsit pois?" – "Ka, hyvä herra", vastasin minä, "hyppäsin ulos
vierashuoneen ikkunasta ja juoksin pois vaunuille, jotka olivat usean
tunnin odottaneet minua jalavakujalla hänen armonsa tulosta asti
(sillä minä olin juuri lähdössä, kuten sanoin); ja herra Colbrand
saatteli minut hänen armonsa palvelijain välitse, jotka tämä huusi
minua pysähdyttämään, ja oli kyllin ystävällinen minun tietämättäni
noustakseen vaunujen taa ja saattaakseen minut turvallisesti perille".
"Varmaankin", sanoi hän, "ovat ne röyhkeät olennot kaikesta päättäen
kohdelleet sinua kurjasti. Mutta sanohan minulle, mitä osaa rouva
Jewkes siinä esitti?" – "Hyvin ystävällistä osaa", vastasin minä;
"hän oli minun puolellani ja minä olen hänelle siitä kiitollinen".
"Suloinen olento!" huudahti hän, "sinä tahdot puhua hyvää jokaisesta;
mutta toivoakseni hän sen ansaitsee, sillä hän tiesi, että olit
naimisissa. Mutta kah, yhtykäämme nyt seurueeseen, ja koeta pariksi,
kolmeksi tunniksi unohtaa kaikki kärsimyksesi, jottemme huolillamme
väsyttäisi seuraa. Kotiin lähdettyämme palaamme sitten tähän
aineeseen; ja saat nähdä, että minä teen oikeutta velvollisuuteni
mukaan."
"Mutta annattehan minulle anteeksi", virkoin, "ettekä ole minulle
vihainen!" – "Sinulle anteeksi, rakkaimpani!" vastasi hän. "Minä
toivon, että sinä annat minulle anteeksi. En voi koskaan korvata,
mitä olet kärsinyt minulta ja minun tähteni!" ja näin sanoen hän
vei minut toisten pariin. Hän esitteli minut hyvin ystävällisesti
molemmille vieraille naisille ja heidän seurassaan olevalle
herrasmiehelle sekä heidät minulle. – Sir Simon, joka pelasi
korttia, nousi pöydästä ja tervehti minua. "Tuhat tulimmaista, hyvä
rouva", huudahti hän, "olenpa iloinen saapumisestanne! Tehän kuulutte
olleen vankina! Hyvä olikin, sillä muutoin teidän puolisonne ja minä
olisimme käyneet tuomiolle kanssanne ja määränneet teille hirveän
rangaistuksen ensimäisestä majesteettirikoksestanne" (minulle
selitettiin tämä jälkeenpäin jonkinlaiseksi petokseksi esivaltiastani
ja puolisoani kohtaan); "sillä me aviomiehet täälläpäin", jatkoi hän,
"olemme päättäneet kääntää uuden lehden suhtautumisessa vaimoihimme,
ja teidän herranne ja mestarinne on näytettävä meille tietä, sen
voin teille vakuuttaa. Mutta näen teidän silmistänne, suloinen
rikolliseni", lisäsi hän, "ja teidän kasvoistanne, että teillä on
ollut karvasta kastiketta makeaan herkkuunne".
Vanhempi neiti Darnford sanoi: "Minun mielestäni saamme olla
kiitollisia herttaiselle vieraallemme, että hän vihdoinkin tuli;
sillä hänen täytyi hypätä ikkunasta päästäkseen meidän luoksemme."
"Niinkö!" huudahti rouva Peters; ja kun isäntäni oli kääntänyt
selkänsä, virkkoi hän: "Neitosena ollessaan lady Davers oli
hirveän kiivas, mutta varsin hyvä nuori nainen, sitte kun hänen
kiihtymyksensä oli ohi. Hän ei siekaillut lyödä läimäyttää
palvelijattariansa ja jälkeenpäin pyytää heiltä anteeksi, jos he
kestivät sen kärsivällisesti. Muutoin hänen oli tapana sanoa, että
oli niistä letukoista kuitti."
"Ah", sanoin minä, "olen kuullut monet letukan ja lutkan
nimitykset ja mitä kaikkea olenkaan; sillä siten hän minua puhutteli.
Ja mielestäni täytyi minun esittää hänen rakkaan veljensä minulle
antamaa osaa; ja niinpä todellakin juuri ja juuri vältin aimo
rökityksen."
Neiti Boroughs sanoi sisarelleen, kuten satuin kuulemaan, vaikkei
se ollut hänen tarkoituksensa: "Kuinka herttainen hän on! Eikä hän
paljoa mahtaile, on niin vapaa ja luonnollinen ja tunnustaa niin
kiitollisena hänen osakseen tulleen kunnian!" Herra Perry kuiskasi:
"Ihastuttavin olento, minkä koskaan olen nähnyt! Ken hentoisi olla
hänelle silmänräpäystäkään vihainen?"
Neiti Darnford sanoi: "Tässä, rakkain naapurini, nämä vallashenkilöt
ihailevat teitä erinomaisesti; ja herra Perry sanoo teidän olevan
ihastuttavin nainen, minkä koskaan on nähnyt; ja väittää sitä vielä
oman morsiamensa kuullen, sanon teille!" – "Muutoin", virkkoi neiti
Boroughs, "luulisinkin hänen minua imartelevan".
"Hyvä neiti, te olette tavattoman kohtelias; mutta teidän
ystävällisestä käsityksestänne tulisi minun oppia nöyryyttä ja
kunnioittamaan niin jalomielistä arvokkuutta, joka asettaa toisen
henkilön itsenne edelle, vaikka tuo henkilö sitä niin vähän
ansaitsee." – "Tosiaan, hyvä rouva", sanoi neiti Nancy Boroughs,
"rakastan sisartani suuresti; mutta kelle naiselle tahansa olisi
perin mairittelevaa, jos hänelle tunnustettaisiin toinen tai kolmas
sija teidän jälkeenne".
"Sellaiseen kohteliaisuuteen en osaa mitään vastata", sanoin minä.
"Kylläpä lady Davers oli kovin julma pidättäessään minut tällaisesta
seurasta." – "Se oli meidän vahinkomme, hyvä rouva", virkkoi neiti
Darnford. – "Myönnän sen kyllä osittain", sanoin minä; "sillä te
kaikki olitte useiksi tunneiksi menettäneet nöyrän ihailijattaren".
Herra Perry sanoi: "En ole eläissäni nähnyt niin nuorta naista, joka
teidän laillanne on säteillyt sielullisten ja ruumiillisten sulojensa
tenholla."– "Ah, hyvä herra", virkoin minä, kun isäntäni saapui
lähellemme, "minä loistan vain lainavalolla, niinkuin kuu. Tuossa
on aurinko, jonka tulista hehkua ja jalomielisyyttä saan kiittää
kaikesta heikosta kimaltelusta, jota te hyvyydessänne suvaitsette
katsella niin ystävällisellä arvonannolla."
Herra Perry suvaitsi kohottaa kätensä, ja naiset vilkaisivat
toisiinsa. Isäntäni, joka kuuli osan lauseestani, sanoi: "Missä
kauniissa aiheessa Pamelani noin suloisesti esittää lahjojansa?"
"Oi, teidän arvoisuutenne!" virkkoi herra Perry, "minä julistan
teidät Englannin onnellisimmaksi mieheksi"; ja niin he kaikki
sanoivat.
Isäntäni lausui hyvin ystävällisesti: "Kiitos teille, kiitos
teille, kiitos teille kaikille ja jok'ainoalle, rakkaat ystäväni.
Minä en tunne puheenaihettanne; mutta jos te arvostelette minut
sellaiseksi yhdestä ainoasta esimerkistä, jonka tämä rakas tyttö
on hyvyydestään antanut, niin mitä pitääkään minun itse ajatella,
kun minut on siunattu tuhansilla esimerkeillä ja saan sitä kokea
jok'ainoassa teossa ja sanassa. Ja vakuutan teille, että Pamelani
ulkonainen viehätys, niin hurmaavana kuin sen näettekin, jää paljon
jälelle hänen sielullisista avuistaan. Edellinen kylläkin alussa
herätti ihailuni ja teki minusta hänen rakastajansa; mutta hänen
sielunsa kauneus minut saattoi hänen puolisokseen; ja ylpeäpä,
ihana armaani", virkkoi hän puristaen kättäni, "siitä nimestä
olenkin".
"Niin", sanoi herra Perry hyvin ystävällisesti ja kohteliaasti,
"oivallinen on teidän puolisonne, enkä tiedä muuta herrasmiestä, joka
voisi hänet ansaita, kuin sen, joka osaa puhua noin oikein ja noin
hienosti".
Minä jouduin aivan hämilleni ja tarttuen neiti Darnfordin käteen
sanoin: "Pelastakaa minut, rakas neiti, omalla suloisella
esimerkillänne heräävästä ylpeydestäni. Kunhan vain ansaitsisin
puoletkin noista ystävällisistä arvosteluista, niin kuinka onnellinen
ihminen olisinkaan!" – Sanoi neiti Darnford: "Te ansaitsette ne
kaikki, ansaitsette niinkin."
Kun suurin osa seurueesta oli istuutunut luupelin ääreen ja
isäntäänikin pakoitettiin, sanoi hän pelaavansa erän whistia, mutta
mieluummin tahtovansa siitä kieltäytyä hänkin, koska oli valvonut
kaiken yötä. Silloin minä kysyin kuinka hänen ystävänsä voi. "Puhumme
siitä toiste", vastasi hän. Tämä sekä hänen vakavuutensa sai minut
pelkäämään, että poloinen herrasmies oli kuollut, kuten sittemmin
kuulinkin.
Asetuimme korttipöytään; neiti Boroughs ja isäntäni pelasivat
yhdessä, herra Perry ja minä yhdessä. Minä sain kaikki neljä
arvokorttia ensi kerralla, ja me voitimme ensimäisessä annossa.
Isäntäni sanoi: "Kunniakorttien, Pamela, pitäisi seurata kunniallista
sydäntä; mutta sinä et olisi päässyt voitolle, jollei joukossa
olisi ollut lurjusta." [Englantilainen sana "knave", joka merkitsee
sotamiestä korttipelissä, merkitsee tavallisessa kielessä myöskin
lurjusta. – Suom.] – "Tiedätte, hyvä herra", virkkoi herra Perry,
"että whisti alkuaan oli hovipeli, ja lurjuksella luullakseni aina
tarkoitettiin pääministeriä".
"Olisi hyvä", sanoi isäntäni, "jos nytkin olisi hovissa keskimäärin
vain yksi lurjus joka neljästä henkilöstä".
"Kuningas ja kuningatar, teidän arvoisuutenne", lausui herra Perry,
"eivät voi tehdä mitään pahaa, tiedättehän. Siis on neljän joukossa
kaksi, joiden täytyy olla hyviä, ja ässä näyttää liian sileältä
kortilta voidakseen juuri vahingoittaa."
"Tällä tavoin me imartelemme kuningasta", sanoi isäntäni; "ja oikein
se onkin, sillä kuninkaan persoonassa on jotakin pyhää. Mutta jos
otamme huomioon esimerkin voiman, niin vaikuttaahan se paljon; sillä
ylimalkaisesti puhuen on toki hyvällä herralla hyvä palvelija."
"Sanon vielä sanasen ässästä", lisäsi hän; "minä olen aina
katsellut tuota sileätä ja rehelliseltä näyttävää korttia
samassa valossa kuin te; ja olen pitänyt whistiä alkuperäisenä
englantilaisena pelinä jonkavuoksi se onkin minua miellyttänyt
enemmän kuin mikään muu. Ässän olen nimittäin aina ajatellut maan
lakien vertauskuvaksi; ja kuten ässä on kuningasta ja kuningatarta
ylempi ja voittaa ne, samaten tulisi mielestäni käsittää lakikin,
vaikkakin minua tämän mielipiteeni vuoksi sanottaneen whigiksi."
[Kansanpuoluelaisen eli vapaamielisen entinen nimitys Englannissa,
toryant. vastakohta. – Suom.]
"En koskaan pelaa whistiä", virkkoi herra Perry, "tuota
ajattelematta, ja tuon mietelmän vuoksi pidän tästä pelistä entistä
enemmän, vaikken olekaan puoluemies".
"En ole minäkään", vastasi isäntäni; "sillä minusta on eroituksen
tekeminen whigin ja toryn välillä vastenmielistä. Minä pidän
jommastakummasta tai kummastakin vain sikäli kuin ovat ansiokkaita
ja kunnon miehiä, enkä ole koskaan antanut ääntäni (enkä toivoakseni
koskaan anna) muuta kuin yleishyvää silmälläpitäen, esittäköön sen
sitten whig tai tory."
"Toivoisin", vastasi herra Perry, "että kaikki aatelismiehet teidän
asemassanne menettelisivät siten".
"Jollei olisi mitään kohtuutonta vaikutusvaltaa", lausui isäntäni,
"olisin taipuvainen uskomaan koko ihmiskunnasta niin hyvää, että
he ylimalkaan siten menettelisivätkin. Mutta näettehän Pamelani
korteista, että kun kaikki arvohenkilöt tulevat koolle ja heitä ohjaa
yksi mieli, niin peli tavallisesti kääntyy sen mukaan; vaikka
toisinaan voi niinkin sattua, että arvot eivät heitä hyödytä, vaan
täytyy heidän kokonaan luottaa 'pistoihinsa', turvautua sukkeliin
temppuihin."
Minusta oli tämä juttelu herttaisempaa kuin itse peli. Mutta
sanoin: "Vaikka olenkin voittanut pelin, en toivoakseni ole
temppujentekijä." – "Et suinkaan", vastasi hän, "suokoon Jumala,
että hovikortitkin joskus voittavat kunnialla! Mutta näethän
siitä huolimatta, että saat voitostasi kiittää yhtä hyvin lurjusta
kuin kuningastakin; etkä sinä, kaunokaiseni, menettänyt mitään
etua, kun se sinun haltuusi joutui."
"Muutoin, hyvä herra", sanoin minä, "en olisi tehnyt oikeutta
kanssapelaajalleni". – "Olet kyllä oikeassa, Pamela", vastasi hän,
"vaikka siten löit puolisosi".
"Hän voi ensi kerralla olla kanssapelaajani, ja täytyyhän minun tehdä
oikeutta." – "Valitse vain aina kumppaniksesi niin arvokas ystävä
kuin sattuma sinulle nyt antoi, niin en minä koskaan moiti sinua,
teetpä mitä tahansa", vastasi hän.
Herra Perry sanoi: "Te olette minua kohtaan perin ystävällinen"; ja
huomasin, että neiti Boroughs näytti olevan mielissään tästä hänen
nöyrälle palvelijalleen lausutusta imartelevasta kohteliaisuudesta.
Siitä päätin tuon neidin pitävän häntä arvossa, niinkuin hän näkyy
ansaitsevankin.
"Hyvä herra", virkoin niinä, "onpa tämä paljoa hauskempaa kuin olla
lady Daversin telkeemänä".
Illallinen tuotiin sisälle aikaisemmin minun tähteni, kun olin jäänyt
päivällisettä; ja tässä tilaisuudessa lausuttiin varsin mieluisia
kohteliaisuuksia. Lady Darnford tahtoi ensin auttaa minua, koska olin
niin kauan paastonnut, sanoi hän. Sir Simon olisi asettunut minua
lähimmäksi; ja isäntäni sanoi hänestä olevan parasta, kun oli sama
lukumäärä naisia ja herroja, että istuisimme sekaisin vuorotusten,
jotta herrasmiehet voisivat auttaa ja palvella naisia. Lady Darnford
huomautti toivovansa, ettei sir Simon istuisi ylempänä ketään naista
varsinkaan omassa pöydässään. "No", virkkoi tämä, "istun kumminkin
häntä vastapäätä ja se on yhtä hyvä".
Rakkain puolisoni ei voinut kirvoittaa silmiänsä minusta ja näytti
ystävällisen ihastuneelta kaikkeen, mitä tein ja sanoin; ja jokainen
katseli mielihyvällä hänen suopeata ja hellää käytöstään minua
kohtaan.
Lady Jones palasi keskusteluun lady Daversista, ja isäntäni sanoi:
"Pelkään, Pamela, että sinua on kohdeltu pahoin – pahemmin kuin
tahdot myöntää. Tunnen sisareni kiihkeän luonteen liian hyvin
uskoakseni, että hän voisi käyttäytyä kovin säädyllisesti, varsinkin
kun onnettomuudeksi satuin itse olemaan poissa. Jos", lisäsi hän,
"hänellä ei ollutkaan mitään kaunaa sinua kohtaan, rakkaani, niin se,
mitä tapahtui hänen ja minun välilläni, on niin ärsyttänyt hänet,
että hän riitelisi hevosenikin kanssa, jos vain luulisi minun
pitävän sitä arvossa eikä ketään muita sattuisi hänen tielleen". –
"Rakas puolisoni", pyysin minä, "älkää puhuko tuolla tavoin kunnon
lady Daversista".
"Ka, rakkaani", sanoi hän, "minä tiedän, että hän tuli varta vasten
riidelläkseen; ja jollei hän olisi ollut varsin hurjasti kiihtyneenä,
niin senjälkeen, mitä välillämme tapahtui ja mitä hänen loordinsa
kirjeestä sanoin, hän ei olisi yrittänyt tulla lähelleni. Minkälaista
kieltä hän minusta käytti, Pamela?" – "Oi, herra, varsin hyvää,
nimittelihän teitä vain hyväntapaiseksi veljekseen ja niin
poispäin."
"Jollemme täten vaivaisi seuruetta kiinnittämällä sen huomiota
ikävään aineeseen", lausui hän, "voisin toistaa sinulle melkein joka
sanan, jonka hän virkkoi". Lady Jones halusi kuulla enemmän hänen
armonsa käyttäytymisestä, ja useimmat seurasta yhtyivät häneen,
eritoten rouva Peters, joka sanoi, että kun he tunsivat tarinan ja
lady Daversin luonteen, niin vaikka arvoisa rouva yleensä oli varsin
hyvän laatuinen he kernaasti toivoivat näin mieluisaa ajanvietettä,
jos hän ja minä sen suvaitsimme; koska he otaksuivat, etten tämän
jälkeen kohtaisi mitään vaikeuksia.
"Kerro minulle siis, Pamela", kehoitti hän, "kohottiko hän kätensä
sinua vastaan. Löikö hän sinua? Toivoakseni ei sentään." –
"Sipaisihan hän minua kerran, pari käteen, tai jotakin sinne päin",
sanoin minä.
"Hävytön nainen! Ei suinkaan hän vain sivaltanut sinua kasvoihinkin?"
– "No", vastasin minä, "olin pari kertaa hiukan nenäkäs, ja hän
olisi antanut minulle korvatillikan, jolleivät hänen seuranaisensa ja
rouva Jewkes olisi tulleet väliin".
"Miksi et lähtenyt ulos ovesta?" – "Siksi", vastasin minä, "että
hänen armonsa ensiksi asetti tuolinsa sitä vasten ja myöhemmin
lukitsi sen. Yritin kyllä monestikin päästä tieheni."
"Hän tiesi, että odotin häntä tänne: sanoithan näyttäneesi hänelle
kirjeeni?"– "Niin, hyvä herra", vastasin minä, "mutta parempi olisi
ollut, etten olisi sitä tehnyt; sillä siitä hän vimmastui ja teki
kirjeen johdosta omituisia huomautuksia".
"Sen kyllä arvaan", sanoi hän; "mutta eikö hän siinä käytetyistä
hellistä nimityksistä nähnyt, ettei ollut mitään syytä epäillä
avioliittoamme?" – "Oi, herra", vastasin minä saaden seurueen
hymyilemään, "juuri senvuoksi väittikin hän olevansa varma, etten
ollut naimisissa".
"Se on juuri sisareni tapaista!" huudahti hän, "juuri hänen
tapaistansa; ja kuitenkin elää hän itse varsin onnellisesti, sillä
hänen loordi-parkansa ei koskaan väitä häntä vastaan. Ei suoraan
sanoen uskalla."
"Sait kuulla monesti lutkan nimityksen, eikö totta, rakkaani? Sillä
se on hänen mielisanojansa." – "Sain kyllä", vastasin, "lutkia
ja letukoita lukemattomia; ja vielä pahempaakin kuin kaikki
tuo." – "Mitä? kerro minulle, rakkaani." – "Hyvä herra", lausuin
minä, "minun ei sovi suututtaa teitä lady Daversiin, kun olette
niin hyvä minua kohtaan. Kaikki tuo ei mitään merkitse: minua vain
tuskastuttaa, että minun ei ole sallittu osoittaa, kuinka paljon
kunnioitan hänen armoansa teidän sisarenanne."
"Eihän sinun tarvitse peljätä minulle kertoa", sanoi hän,
"täytyyhän minun häntä kuitenkin rakastaa, vaikken tässä tapauksessa
olekaan häneen tyytyväinen. Hänen rakkautensa minuun, joskin se
ilmenee noin omituisessa muodossa, hänet siten kiihdyttää. –
Ja epäilemättä hän kerran sopii kanssani, vaikka sitä ennen on
läpikäytävä kiivas riidan rähäkkä. Hän näet voi osoittautua varsin
päiväpaisteiseksi, mutta sen edellä täytyy aina olla myrskyä. Ja minä
rakastan häntä sydämellisesti, jollei hän ole ollut tai vastedes ole
liian ankara armaintani kohtaan."
Herra Peters sanoi: "Näen mielelläni tuon suopeutenne sisartanne
kohtaan, vaikka hän onkin väärässä, koska samalla osaatte tehdä näin
hyvin oikeutta maailman herttaisinta, viattominta ja hyväavuisinta
olentoa kohtaan."
"Kaiken hyvän nimessä, herra Peters", sanoi hän, "olisin valmis
lahjoittamaan sisarelleni tuhannen puntaa, jos hän ystävällisesti
tarttuisi rakasta Pamelaani kädestä, toivottaisi hänelle onnea ja
nimittäisi häntä sisareksensa. Ja kuitenkaan en ansaitsisi rakasta
olentoa, joka minulle tuolla hymyilee, jollen sanoisi tätä etupäässä
hänen tähtensä ja sen riemun vuoksi, jonka se hänelle tuottaisi.
Sillä minä en tahdo koskaan täysin sopia sisareni kanssa ennenkuin
hän sen tekee. Ajattelen näetten mitä vilpittömimmin omasta
puolestani, että rakas vaimoni, joka tuolla istuu, tuottaa minulle
enemmän kunniaa tässä uudessa asemassaan, kuin mitä hän minulta saa."
"Rakas puolisoni", sanoin minä, "teidän hyvyytenne aivan tukehduttaa
minut!" Silmäni täyttyivät ilokyynelistä ja koko seurue siunasi häntä
yhteen ääneen. Lady Jones suvaitsi sanoa: "Teidän kahden onnellisen
keskinäinen käytöksenne on erittäin opettavaista ja ylentävää. Minä
tulen aina paremmaksi teidät nähdessäni. Kuinka onnelliseksi jokainen
kunnon nainen tulisikaan sellaisen herrasmiehen kanssa ja jokainen
kunnon herrasmies sellaisen aviovaimon kumppanina. Sanalla sanoen, te
olette kuin luodut toisillenne."
"Arvoisa rouva", vastasin minä, "te olette minulle niin hyvä, niin
ystävällinen, etten tiedä, kuinka teitä kiittäisin". – Hän sanoi:
"Te ansaitsette enemmän kuin mitä voin ilmilausua; sillä kaikista,
jotka tuntevat tarinanne, te olette vallan verraton. Te olette
sukupuolenne kaunistus; ja vaikka herra B. onkin niin ylevämielinen
kuin hän on, niin on hyveellisyytenne saanut vain ansaitun palkkansa.
Jumala siunatkoon teille pitkän yhdyselämän!"
"Te olette, hyvä rouva", sanoi rakkain puolisoni, "minulle tosiaan
perin ystävällinen. Olen aikaisemmassa elämässäni suonut itselleni
vapauksia, jotka eivät ansaitsisi tuollaista oivallisuutta.
Olen rikkonut tavattomasti yrityksillä, jotka ovat tuottaneet
kunniaa Pamelalleni, mutta ovat minulle häpeäksi, hätyytellessäni
hyveellisyyttä, jota nyt pidän melkein pyhänä; enkä minä luule häntä
ansaitsevani ennenkuin voin kohottaa tapani, ajatukseni ja tekoni
hänen omiensa tasolle. Sanalla sanoen, Pamelani, minä en tahdo,
että sinusta tulee mitään muuta kuin mitä olet ja olet ollut. Sinä
et voi tulla paremmaksi; ja jos voisitkin, niin se vain täyttäisi
minut epätoivolla pyrkiessäni niille huimaaville hyveellisyyden
kukkuloille, joille sinä olet saapunut. Kenties", lisäsi tuo rakas
herrasmies, "on se, mitä näiden kahdentoista tunnin kuluessa olen
nähnyt, tehnyt minut vakavammaksi kuin muutoin olisin ollut. Mutta
vakuutan sinulle tämän arvoisan seuran kuullen, että puhun sydämeni
aivoitusten mukaan enkä vain tämän päivän vaikutteista."
Kuinka onnellinen tytär teillä onkaan, rakas isä ja äiti! Siitä
kaikesta saan kiittää Jumalan armoa sekä teidän ja hyvän emäntäni
opetuksia; ja toivon aina muistelevani niitä kiitollisella
tunnustuksella, jotten ylpistyisi ja lukisi sanomatonta onneani
omaksi ansiokseni.
Seurue näytti niin herttaisen osaaottavalta ja mielistyneeltä
isäntäni hyvyydestä, että hän huomaten heidän ystävällisen
kärsivällisyytensä ja ollen utelias tietämään lisäseikkoja hänen
armonsa ja minun välisestä kohtauksesta kysyi toistamiseen,
miksi muuksikin tämä oli minua nimitellyt, paitsi lutkaksi ja
letukaksi. Ja minä sanoin: "Luullen, että olin joutunut pahoille
teille, hänen armonsa valitteli varsin ystävällisesti turmeltumistani
ja lankeemistani ja sanoi olevan tuhannen kertaa säälittävää, että
niin suuri hyveellisyys, kuten hän suvaitsi lausua, oli joutunut
noin tärviölle; ja sanoi minun myöntyneen varsin ylevän vastustuksen
jälkeen!
"Suokaa anteeksi, hyvät herrat ja naiset", virkoin minä, "näytte
tuntevan tarinani, ja minua käskee jatkamaan henkilö, jolla on oikeus
odottaa minulta ehdotonta tottelemista".
He kumarsivat hyväksyvästi, jotteivät minua keskeyttäisi; ja minä
jatkoin kertomustani – miespalvelijain, heihin vilkaistuani,
poistuttua herra B:n viittauksesta; ja kun vielä parisen kärkästä
neitoakin oli lady Darnfordin sisälle tullessa lähtenyt, minä kerroin
eteenpäin:
"Sanoin hänen armolleen, että olin yhtä viaton ja tahdoin sellaisena
pysyäkin, ja että oli loukkaavaa minusta muuta luulla. 'No, sano
minulle, tyttö', tivasi hän... Mutta minun luullakseni ei sovi
toistaa teille hänen sanojansa."
"Kerro toki", kehoitti isäntäni, "puhdistaaksesi sisareni; sillä
muutoin me luulemme, että se oli kovin pahaa".
Minä pidin kättäni kasvojen edessä. "No, hän lausui: 'Sano,
minulle, tyttö, etkö ole'" – epäröiden – "'käyttäytynyt kovin
vapaasti isäntäsi kanssa' tai sen tapaista. Huomautettuani hänelle,
että hän teki kummallisia kysymyksiä ja kummallisin sanoin, hän
ivasi hienotuntoisuuttani, kuten sitä nimitti; ja tuumi, ettei
kainouteni pitkälti kestäisi. Minun tuli tietää, etten ollut oikein
avioliitossa ja että sormukseni oli vain valelelu. Kaikki oli muka
pelkkää viekastelua minun puoleltani verhotakseni myöntymykseni
ja hankkiakseni paremmat ehdot. Hän sanoi kolmenkymmenenkahden
vuoden iällä tuntevansa maailmaa yhtä paljon kuin minä
kuusitoista-vuotiaana, ja käski minun sen muistaa.
"Minä otin itselleni vapauden sanoa (mutta väistyin ensin melko
matkan päähän), että halveksin hänen armonsa sanoja ja että olin yhtä
laillisesti avioliitossa kuin hän itsekin. Ja silloin olisin varmaan
saanut korvilleni, jollei hänen seuranaisensa olisi tullut väliin ja
sanonut hänelle, etten ollut hänen vihansa arvoinen ja että minua
tuli yhtä paljon sääliä herkkäuskoisuuteni vuoksi kuin halveksia
turhamaisuudestani."
"Poloinen Pamelani", virkkoi isäntäni, "tuo oli sinulle liian, liian
kovaa!"
"Oi, herra", sanoin minä, "kuinka paljoa helpompi minun olikaan se
kestää kuin jos asia olisi ollut niin! Se olisi kokonaan murtanut
sydämeni! Sillä silloin minä olisin sen kaiken ansainnut ja
pahempaakin; ja nämä moitteet, oman rikollisuuteni lisänä, olisivat
saattaneet minut todella kurjaksi."
Lady Darnford, jonka oikealla kädellä istuin, suuteli minua
ystävällisen hurmaantuneena ja nimitti minua sukupuoleni suloiseksi
esimerkiksi. Herra Peters puhui jotakin hyvin kaunista, samoin herra
Perry, ja sir Simon lausui kyyneleet silmissä isännälleni: "Kah,
naapuri, tämä on totisesti oivallista. Uskonpa, että hyveellisyyteen
sisältyy jotakin, mitä emme olleet oikein harkinneet. Sieluni kautta,
tämän vuosituhannen kuluessa on taivaasta astunut alas vain yksi
enkeli, ja te olette sen tavoittanut."
"No, rakkaimpani", kehoitti isäntäni, "jatkahan kertomustasi, kunnes
olemme päättäneet illallisemme, koska se näkyy naisia viehättävän".
"Niin, hyvä herra", vastasin minä, "hänen armonsa jatkoi samaan
tapaan; mutta kerran hän sanoi (pitäen minua kädestä), että antaisi
minulle sata guineaa yhdestä ainoasta ärsyttävästä sanasta tai jos
vain tunnustaisin uskovani, että olen naimisissa, jotta hän voisi
paiskata minut jalkoihinsa; mutta te ette saa hänelle suuttua. Hän
nimitti minua maalatuksi loaksi, vauvankasvoiksi, kamarineidoksi,
kerjäläiskakaraksi, ja kerjäläisenä syntyneeksi. Mutta minä
sanoin, että niin kauan kuin tiesin olevani viaton, kuuntelin
tyynesti kaikkea, paitsi vanhempaini herjaamista. He eivät olleet
koskaan olleet kerjäläisiä eivätkä olleet kiitollisuuden velassa
kellekään, paitsi Jumalan armolle, ja olivat muuten ansainneet kaikki
omalla työllään; sanoin, että he kerran elivät hyvissä olosuhteissa,
että onnettomuudet saattoivat kohdata ketä tahansa, ja etten voinut
kuulla heitä ansiottomasti soimattavan.
"Sitten hänen armonsa sanoi, että kai maar isäntäni mielettömyys
saisi meidät etsimään sukujuuriamme ja että pian tiedusteltaisiin
sukutietotoimistosta ja pyydettäisiin selvittelyä."
"Taaskin aivan sisareni tapaista!" huudahti hän. "Et siis kyennyt
häntä millään tavoin miellyttämään?"
"En tosiaankaan. Kun hän käski minun kaataa itselleen lasin
viiniä, eikä tahtonut sallia seuranaisensa sitä tehdä, kysyi hän,
olinko siihen liian hyvä. Minä vastasin: 'Jos minua vaadittaisiin
palvelemaan teidän armoanne pöydässä tai vaikkapa polvistumaan
jalkojenne juureen, niin tekisin sen mitä suurimmalla mielihyvällä,
jos olisin vain se, jona minua pidätte. Mutta jos sitä vaaditte
lannistaaksenne henkilön, joka on vastaanottanut kunnianosoituksia,
mitkä hänen mielestään velvoittavat hänen esittämään toisenlaista
osaa, jotta ei olisi niihin aivan arvoton, täytyy minun sanoa, että
en voi sitä tehdä.' Tämä aivan hämmästytti hänen armoansa. Ja
vähää ennemmin, kun hänen sukulaisensa toi minulle pullon ja lasin
kehoittaen minua täyttämään sen hänen armollensa tämän käskystä
nimittäen itseänsä hänen lähettilääkseen, olin minä vastannut: 'Pullo
on hyvissä käsissä; kaatakaa itse armolliselle rouvalle'. Näette
siis, hyvä herra", lisäsin minä, "että saatoin tilaisuuden vaatiessa
olla hiukan nenäkäskin".
"Sinä miellytät minua suuresti, Pamela", virkkoi hän. "Se oli aivan
oikein. Mutta jatko."
"Hänen armonsa sanoi olevansa kummastunut, lisäten, että otaksui
minun vaativan häntä pitämään itseäni hänen veljensä vaimona, ja
kysyi minulta, mikä röyhkeys oli minut riivannut, kun uskalsin
katsella itseäni hänen kälynänsä. Minä sanoin, että se kysymys sopi
paremmin hänen arvoisan veljensä vastattavaksi kuin minun. Ja silloin
luulin hänen armonsa hyökkäävän kimppuuni, mutta hänen seuranaisensa
tuli väliin. Jälkeenpäin huusin rouva Jewkesille ikkunasta, että
koska olin pidätettynä, luulin parhaaksi antaa Robertin lähteä
vaunuilla isäntäni luo ilmoittamaan hänelle lady Daversin tulosta
ja etten voinut jättää hänen armoansa. Mutta tämä ei miellyttänyt,
vaikka olin niin luullut. Hän näetten sanoi: 'Ei, ei; silloin hän
luulisi, että pidän tätä letukkaa seuranani, ja etten ymmärrä hänestä
erota.'
"Hän sanoi, etten ollenkaan käsittänyt, mitä korkea-arvoisten
ihmisten asema vaati; ja kuinka muka sen voisinkaan käsittää? 'Mitä
sitten sanoisin, hyvä rouva?' kysyin minä. 'Et yhtään mitään',
vastasi hän; 'odottakoon hän rakkainta aarrettaan', viitaten sillä
ystävälliseen kirjeeseenne, 'ja pettyköön; ja siten vain lisätään
vielä jokunen tunti tuohon raskaaseen eroon, ja lemmellisessä
laskelmassaan tekee hän niistä jokaisesta vuorokauden'.
"Sanalla sanoen, näin siis, etten asialle mitään voinut; ja pelkäsin,
hyvä herra, että te ihmettelisitte viipymistäni ja olisitte minulle
vihainen. Odotin tilaisuutta, kunnes hänen armonsa oli huoneen
toisessa päässä; ja kun päivätupa on alakerrassa, hyppäsin ikkunalta
ulos ja juoksin minkä jaksoin.
"Hänen armonsa huusi minun jälkeeni, samoin hänen seuranaisensa.
Kuulin edellämainitun sanovan, että lensin kuin lintu, ja hän kutsui
kaksi palvelijoistaan minua pysähdyttämään, mutta minä sanoin: 'Älkää
tohtikokaan minuun koskea, miehet!' Kun herra Colbrand, jonka rouva
Jewkes oli sijoittanut lähettyville (emännöitsijä oli pari kertaa
suututtanut hänen armonsa asettumalla minua puolustamaan) näki,
kuinka minua kohdeltiin, otti hän hurjan ilmeen kasvoilleen, kiersi
toisella kädellänsä hattunsa lieren ylös, laski toisen miekkansa
kahvalle ja sanoi, että iskisi rammaksi sen, joka yrittäisi koskea
hänen nuoreen emäntäänsä. Sitten hän juoksi minun vieressäni ja
saattoi tuskin pysyä rinnallani. Ja nyt, rakas herra", päätin
kertomukseni, "olen teidän ja tämän arvoisan seuran käskettävänä".
He näkyivät kaikki olevan suuresti mielissään; ja isäntäni sanoi
olevansa iloinen siitä, että rouva Jewkes ja myöskin herra Colbrand
oli käyttäytynyt näin hyvin. "Niin", sanoin minä; "kun rouva Jewkes
kerran tuli väliin, sanoi hänen armonsa olevan kovaa, ettei hänellä,
joka oli syntynyt siinä talossa, ollut siellä mitään valtaa, vaan
röyhkeät palvelijatkin ryhtyivät häntä puhuttelemaan. Hän nimitti
häntä sillä kertaa ihraposkeksi ja naistomppeliksi kovin
hurjistuneena."
"Olenpa iloinen, rakkaani", virkkoi isäntäni, "että siten pääsit
pakoon. – Sisareni oli aina kiivas, kuten rouva Peters tietää; ja
äiti-rukallamme oli täysi työ meidän molempain kanssa, sillä ei
meiltä kummaltakaan sisua puuttunut. Poikana ollessani en koskaan
tullut kotiin koulusta tai opistosta muutamiksi päiviksi meidän
joutumattamme heti riitaan, vaikka aikaisemmin olimme ikävöineet
toistemme tapaamista; sillä seitsemää vuotta minua vanhempana hän
tahtoi hallita minua, ja sitä minä en voinut sietää. Kun hän usein
riiteli palvelustyttöjen kanssa, aina valmiina torumaan, jopa
lyömäänkin, oli minulla tapana nimittää häntä kapteeni Babiksi,
sillä hänen nimensä on Barbara. Siihen aikaan, kun loordi Davers
häntä hakkaili, rakensi äiti-rukkani rauhan heidän välisissä
riidoissaan kolmesti päivässä; ja usein minä hänelle sanoin, että hän
varmaan löisi aviomiestänsä, naipa kenen tahansa, jollei tämä ensin
pieksisi häntä ja masentaisi hänen sisuansa. Mutta on hänellä varsin
hyviäkin ominaisuuksia. Hän oli velvollisuudentuntoinen tytär ja on
kunnon aviovaimo; hän on runsaskätinen palkollisiaan kohtaan, luja
ystävyydestä ja armelias köyhille; enkä luule sisaren koskaan enemmän
rakastaneen veljeänsä kuin hän minua. Siitä huolimatta hän aina
mielellään kiusoitti ja härnäsi minua; ja koska minun suuttumukseni
kesti kauemmin kuin hänen, oli hän hetken ajan maailman ärsyttävin
olento, mutta heti senjälkeen valmis tekemään mitä tahansa saadakseen
anteeksi. Ja milloin hän oli hyökkääjänä, juoksutin häntä toisinaan
perässäni kautta rakennuksen ja puutarhan, jotta välimme taas
tulisivat hyviksi.
"Mutta tämä juttu ärsyttää häntä enemmän, koska hän oli etsinyt
minulle morsiamen eräästä arvossapidetystä vallasperheestä ja
ottanut sydämenasiakseen liiton aikaansaamisen, jopa oli mennyt
niinkin pitkälle, että minun tietämättäni hänen aikeistaan oli
toimittanut minut tuon neidin seuraan. Mutta siihen aikaan olin
vastahakoinen avioliittoon joka tapauksessakin; ja minua suututti,
että hän tiedustelematta mieltäni tai saamatta minulta rohkaisua oli
mennyt niin pitkälle. Ja tästä syystä hän ei nyt voi sietää ajatusta
avioliitostani, vieläpä äitini kamarineidon kanssa, mistä seikasta
hän on rakasta Pamelaani muistutellutkin; koska olin hyljännyt hänen
ehdotuksensa avioliitosta ylhäisen kreivin tyttären kanssa.
"Siinä on koko juttu", sanoi hän, "ja kun ottaa huomioon hänen
luonteensa ylpeyden ja kiihkeyden ja sen että hän ei tunne rakkaan
Pamelani yleviä ja oivallisia ominaisuuksia, kuten minä ne tunnen, ja
että hän omasta mielestään tähtää kokonaan minun ja sukumme kunniaan,
niin voi häntä tuomita sen mukaan lievemmin. Älä kuitenkaan pelkää,
Pamelani, että minä, joka en koskaan ole taistellut hänen kanssaan
voittamattani, en tekisi sinulle oikeutta ja itselleni myös."
Tämä selostus lady Daversista miellytti jokaista, eikä se suinkaan
ollut hänen armolleen ylimalkaan epäedullinen. Tekisinkin mitä ikänä
tahansa kunniasta päästä hänen suosioonsa. Pelkään vain, ettei se ole
helposti saavutettavissa, jos ollenkaan. Mutta tahdon jatkaa.
Illallisen jälkeen eivät neiti Darnford ja neiti Boroughs
hellittäneet ennenkuin päätettiin pistää tanssiksi; ja herra Peters,
joka soittaa taitavasti viulua, kehoitti siihen myös. Vaikka rakas
isäntäni oli ratsaspuvussa, kutsui hän neiti Boroughsin. Ikäisekseen
tanssi sir Simon hyvin ja vei minua kerran; mutta käyttäen hänelle
ominaista vapaata kokkapuhetta lausui hän, että minä olin sopivampi
nuoremman miehen pariksi ja että hän toivoi (vaikken ollut tanssinut
sitten rakkaan emäntäni kuoleman muuta kuin kerran, pari, rouva
Jewkesia miellyttääkseni, ja tosiaan uskoin hyppykauteni jo olevan
aivan ohitse) minun ja isäntäni, kun olimme parhaat tanssijat, kerran
pyörähtelevän yhdessä kansan nähden, kuten se vanha herrasmies
sanoi. Rakas puolisoni suvaitsi tehdä hänelle mieliksi; ja myöhemmin
tanssi hän neiti Darnfordin kanssa, joka on paljoa taitavampi ja
arvostelukykyisempi kuin minä, vaikka he kehuivat minun keveämpää
ryhtiäni ja ilmettäni.
Töin tuskin pääsimme eroon seurueesta kello yhdentoista tienoissa.
Rakas puolisoni oli näetten valvonut koko edellisen yön, ja meillä
oli pisin matka kotiin. He eivät näkyneet haluavan erota niin
aikaisin, koska olivat naapureita. Ja naiset sanoivat, että he
halusivat kuulla vielä lady Daversin kohtauksesta veljensäkin kanssa.
Isäntäni sanoi pelkäävänsä, ettemme nyt voineet ajatella huomiseksi
aiottua Bedfordshiren matkaa; ja kenties siis tapaisimme heidät
vielä. Sanoimme siis hyvästi ja lähdimme ajamaan kotiin päin. Sinne
saavuimme vasta kello kahdeltatoista ja kuulimme, että lady Davers
oli kello yhdentoista ajoissa mennyt levolle, hartaasti toivottuaan,
että sitä ennen olisimme palanneet kotiin. Mutta minä en sitä olisi
toivonut.
Rouva Jewkes kertoi meille, että hänen armonsa oli pahoin ärtyneenä,
kun olin sillä tavoin pujahtanut pois, ja näkyi hiukan pelkäävän,
mitä minä puhuisin häneltä saamastani kohtelusta. Hän oli kysynyt
rouva Jewkesilta, luuliko hän minun todella olevan naimisissa, ja
kun tämä oli vastannut myöntävästi, vimmastui hän ja tiuskasi: "Pois
näkyvistäni, hävytön nainen, en voi sietää sinua. Älä tule silmieni
eteen ennenkuin sinut kutsutan! Olet jo ollut hyvin röyhkeä minua
kohtaan kerran tai kahdesti tänään, ja olet nyt entistä röyhkeämpi."
Hän sanoi, ettei olisi sitä hänen armolleen kysymättä maininnut, ja
sanoi olevansa pahoillaan, että oli loukannut. Lady Davers lähetti
kutsumaan hänet illallisen aikaan ja sanoi: "Minulla on tehtävänä
sinulle toinen kysymys, nainen, ja vastaahan myöntävästi, jos
uskallat!" Onko moista koskaan kuultu?
"No sitten", virkkoi rouva Jewkes, "vastaan kieltävästi jo ennenkuin
teidän armonne puhuukaan".

Isäntäni nauroi. "Vaimo-rukka!" huudahti hän.

Lady Davers oli nimittänyt häntä hävyttömäksi ja itseensä
luottavaksi ja sanonut: "Mene siitä, röyhkeä nainen, mikä
oletkin!... mutta tulehan tänne: tiedätkö, nukkuuko se nuori portto
veljeni kanssa tänä yönä?"
Rouva Jewkes ei tiennyt, mitä vastata, koska hän oli uhkaillut häntä,
jos vastaisi myöntävästi. Mutta vihdoin lausui hänen armonsa: "Minä
tahdon perin pohjin tietää tämän kunnottomuuden. Kaiketikaan eivät he
ole niin hävyttömiä, että nukkuvat yhdessä minun ollessani talossa.
Mutta olenpa varma, että he ovat maanneet samassa vuoteessa."
Sitten hän sanoi: "Minä tahdon tänä yönä nukkua siinä huoneessa,
jossa synnyin, joten vuode on siellä laitettava valmiiksi."
Kun se suoja on meidän makuukammiomme, vastasi emännöitsijä hiukan
epäröityään: "Armollinen rouva, isäntäni nukkuu siellä, ja hänellä on
avain."
"Minä luulen, nainen", tiuskaisi hän, "että sinä valehtelet minulle".
– "Kyllä hän nukkuu siellä, hyvä rouva, ja säilyttää siellä
joitakuita papereita, joita ei salli kenenkään nähdä", vastasi rouva
Jewkes, koska sanoi peljänneensä, että lady Davers löisi häntä,
jos menisi ylös ja huomaisi vaatteistani ja muutamista isäntäni
vaatteista, kuinka asianlaita oli.
"Sitten", sanoi hän, "tahdon nukkua paraassa huoneessa, kuten sitä
nimitetään; ja nukkukoon Jackey sen viereisessä pienessä vihreässä
kamarissa. Onko isännälläsi niidenkin avaimet?" – "Ei, teidän
armonne", vastasi rouva Jewkes; "kyllä minä laitan ne valmiiksi
teidän käytettäviksenne". "Ja missä sinä lihavia kylkiäsi lepuutat?"
kysyi hän. "Ylhäällä kahden porraskerran päässä puutarhan puolella,
hyvä rouva." – "Ja missä se nuori ilottelija nukkuu?" – "Joskus
minun kanssani, armollinen rouva", vastasi taloudenhoitajatar.
"Ja joskus kai siveellisen isäntäsi kanssa? Haa, eukko! mitä nyt
sanot?"

"Minun ei sovi puhua mitään", vastasi rouva Jewkes.

"No, saat mennä", sanoi lady Davers; "mutta sinä näytät sellaiselta,
että olet omiasi moisten salaisuuksien kätkijäksi; väitänpä, että
varsin hartaasti tuollaista kaunista hommaa edistätkin".
"Poloinen rouva Jewkes!" sanoi isäntäni ja nauroi aivan
sydämellisesti. Tästä me juttelimme riisuutuessamme.
Lady Davers seuranaisineen nukkui siis siinä huoneessa, jota isäntäni
käytti makuusuojanaan ennenkuin minun onneni päivä koitti.
Minä sanoin: "Hyvä herra, sallikaahan minun aamulla sulkeutua sisälle
kammioon, kun te nousette, älköönkä minua millään ehdolla kutsuttako
alikertaan. Pelkään tavata hänen armoansa; ja minä tahdon kirjoitella
päiväkirjaani näiden seikkojen ollessa tuoreessa muistissa." – "Älä
pelkää, rakkaani", vastasi hän; "enkö minä ole kanssasi?"
Rouva Jewkes sääli minua senjohdosta, mitä olin päivällä kärsinyt;
mutta minä sanoin: "Älkäämme esittäkö asiaa pahimmassa valossa
rakkaalle isännälleni, koska emme tahdo katkeroittaa, milloin
haluamme rakentaa sovintoa. Mutta", lisäsin, "olen teille paljon
velkaa, rouva Jewkes, ja kiitän teitä".
Isäntäni sanoi: "Toivoakseni hän ei lyönyt teidän emäntäänne,
rouva Jewkes?" – "Eipä juuri, arvoisa herra", vastasi hän; "mutta
luullakseni minä hänet kerran pelastin. Enimmin minua kuitenkin
suututti se nuori loordi."
"Ah, rouva Jewkes", virkkoi isäntäni, "kertokaa minulle hänen
käytöksestään. Minä voin kurittaa häntä, vaikka en sisartani, joka on
nainen. Kertokaa siis minulle, mitä osaa hän esitti."
"Ei mitään muuta, rakas puolisoni", vastasin minä, "kuin että oli
röyhkeä, jos niin saan sanoa, ja hupsu, mikä oli perin ärsyttävää;
mutta en minäkään häntä säästänyt, joten teillä ei ole syytä olla
hänelle vihoissanne, hyvä herra".
"Ei, teidän arvoisuutenne", vahvisti rouva Jewkes, "ei tosiaan mitään
muuta".
"Kuinka hänen seuranaisensa käyttäytyi?" kysyi isäntäni. – "Varsin
julkea se oli", vastasi rouva Jewkes, "kuten hienojen naisten
kamarineidot ylimalkaan". – "Mutta", huomautin minä, "tiedättehän,
että hän minut pelasti pari kertaa". – "Totta kyllä, hyvä rouva",
vastasi taloudenhoitajatar. "Hän sanoi minulle pöydässä, että olitte
mitä herttaisin tyttö, jonka vertaista ei koskaan ollut nähnyt; mutta
olitte muka kovin sisukas, ja hän pahoitteli, että sillä tavoin
vastasitte hänen emännälleen, joka ei koskaan ennen ollut sietänyt
tuollaisia vastaväitteitä. Minä sanoin hänelle", lisäsi rouva Jewkes,
"että teidän asemassanne olisin ollut paljoa koppavampi ja että te
olitte pelkkää herttaisuutta. Hän sanoi huomaavansa, että minut oli
voitettu teidän puolellenne."

TIISTAI-AAMUNA, ONNENI KUUDENTENA PÄIVÄNÄ.

Isäntäni sanoi rouva Jewkesille, että hän ei nousisi ennen kahdeksaa
tai yhdeksää, koska oli istunut valveilla koko edellisen yön.
Mutta hänen armonsa, joka tiesi hänen tavallisesti nousevan kuuden
tienoissa, kuuluu nousseen vähän jälkeen kuuden ja herättäneen
seuranaisensa ja nadonpoikansa. Hän oli näetten saanut päähänsä
omituisen tuuman ottaakseen selvän, makasimmeko yhdessä: ja noin
puoli tuntia jälkeen kuuden hän koputti huoneemme ovelle.
Isäntäni heräsi kolinasta ja kysyi, kuka siellä oli. "Avaa ovi",
sanoi hän; "avaa se heti kohta!" Kietoutuen hänen kaulaansa minä
rukoilin: "Rakas, rakas herra, älkää, älkää avatko, pyydän! Oi,
pelastakaa minut!" – "Älä pelkää, Pamela", tyynnytteli hän; "se
nainen on varmaankin tullut hulluksi".
Sitten hän huusi: "Kuka siellä on? Mitä tahdotaan?" – "Tunnet ääneni
varsin hyvin", sanoi toinen; "minä tahdon tulla sisälle". – "Pyydän
teitä", virkoin minä, "älkää päästäkö hänen armoansa sisälle".
"Älä säikähdy, rakkaani", vastasi puolisoni. "Hän luulee, ettemme ole
avioliitossa ja että pelkäämme meidät keksittävän samalta vuoteelta.
Minä päästän hänet sisälle; mutta hän ei saa tulla lähelle sinua."
Hän hypähti vuoteesta ja, pukien ylleen muutamia vaatekappaleita,
yönutun ja tohvelit, sanoi: "Kuka röyhkeä olento tohtii näin häiritä
lepoani?" sekä avasi oven. Hänen armonsa syöksähti sisälle. "Minä
tahdon nähdä sinun kunnottomuutesi", myrskysi hän, "minä tahdon.
Turhaan yrität sitä minulta kätkeä."
"Mitäpä minä sitten kätkisin?" kysyi puolisoni. "Kuinka rohkenet
astua jalallasi talooni kaiken hävyttömyytesi jälkeen?"

Minä olin peittänyt itseni aivan huppuun ja vapisin joka jäsenessä.

Hän äkkäsi sisarensa seuranaisen ja sukulaisen huoneessa, kun
ensinmainittu huusi: "Ole todistajana, Jackey; todista sinäkin,
Beck; lutka on nyt hänen vuoteessaan!" Huomaten nyt vasta nuoren
herrasmiehen, joka seisoi vuoteen jalkopäässä, isäntäni sanoi: "Mitä
nyt, herraseni! Mitä asiaa on sinulla tässä huoneessa? Mene tiehesi
hetikohta!" Ja toinen läksi vitkastelematta.
"Beck", sanoi hänen armonsa, "sinä näet, että tyttö on vuoteessa".
– "Niin näen, arvoisa rouva", vastasi tämä. Isäntäni tuli minun
luokseni ja sanoi: "Niin, katsokaa, Beck, ja olkaa todistajana: tässä
on Pamelani; rakas enkelini, ihana tyttöni, älä pelkää; katsohan
vain, kuinka mielettömästi tämä ylhäinen nainen käyttäytyy."
Tällöin minä hiukan tirkistin ja näin hänen armonsa, joka voimatta
tätä sietää, tuli luokseni ja sanoi: "Kurja, kunniansa hylännyt
heittiö! Viheliäinen veli, joka minua näin uhmaa! Minä riuhtaisen
lutkan vuoteesta sinun silmiesi edessä ja paljastan teidät molemmat,
kuten ansaitsette!"
Tämän kuullessaan isäntäni otti hänet käsivarsilleen kantaen hänet
huoneesta kuin hän ei olisi mitään painanut, ja hän kirkui: "Beck,
Beck! auta minua, Beck! Heittiö aikoo viskata minut portaista alas."
Hänen seuranaisensa juoksi esille ja sanoi: "Taivaan tähden, hyvä
herra, älkää tehkö väkivaltaa emännälleni; hänen armonsa on ollut
kaiken yötä sairaana."
Hän laski hänet huoneeseen, missä hän oli nukkunut, ja hänen armonsa
ei voinut vimmastukselta puhua. "Pitäkää huolta emännästänne",
sanoi hän seuranaiselle, "ja kun hän on tehnyt itsensä paremmin
huomioni arvoiseksi, tahdon häntä puhutella. Älköön hän sitä ennen,
älkääkä tekään, tohtiko lähestyä huonettani pahemman uhalla." Hän
tuli luokseni, tyynnytti pelkoni mitä lempeimmillä, rauhoittavilla
sanoilla ja antoi minulle luvan mennä komerooni kirjoittelemaan,
sitte kun säikähdykseni oli ohi, ja viipyä siellä, kunnes myrsky
jonkun verran asettuisi. Sitten hän pukeutui ja meni ulos huoneesta
sallien minun sulkea oven jälkeensä.
Aamiaisen aikaan isäntäni kolkutti ovelle, ja minä kysyin: "Kuka
siellä?" – "Minä, rakkahimpani", vastasi hän. – "Silloin avaan
sen mielihyvällä", sanoin minä. Olin kirjoitellut aika paljon,
mutta panin paperini syrjään, kun riensin ovelle. Olisin lukinnut
sen jälleen hänen sisään tultuansa; mutta hän sanoi: "Olenhan minä
täällä. Älä pelkää!"
Sitten hän kysyi: "Tahdotko tulla alas aamiaiselle, sydänkäpyseni?"
– "Oi, ei, rakas ystävä", sanoin minä; "sallikaa minun jäädä pois".
– "En voi sietää sellaista, että taloni emäntä syö suuruksensa
kammiossaan ikäänkuin ei tohtisi tulla alas, vaikka minäkin olen
kotona!"
"Oi, rakkain ystävä", vastasin minä, "sietäkäähän se minun tähteni,
älkääkä ystävällisyydessänne vähäpätöisen muotoasian vuoksi antako
läsnäoloni ärsyttää sisartanne". "Sitten, rakkaani", sanoi hän,
"tahdon syödä aamiaiseni sinun kanssasi täällä". – "Ei, hyvä
herra", vastasin minä, "murkinoitkaa sisarenne kanssa, pyydän".
"Se kutkuttaisi liiaksi hänen ylpeyttänsä, rakkaani", vastasi hän,
"ja näyttäisi loukkaukselta sinua kohtaan". – "Rakas puolisoni",
virkoin minä, "teidän hyvyytenne minua kohtaan on liiaksi suuri
kaivatakseni siitä mitään turhantarkkoja todistuksia. Olkaa hyvä ja
tehkää hänen armolleen mieliksi. Hän on teidän vieraanne; epäilemättä
voitte olla vapaampi velvollisuudentuntoista vaimoanne kohtaan."
"Hän on kummallinen nainen", sanoi hän; "kovin häntä säälin; hän on
vimmastumisellaan aiheuttanut itselleen kovan ähkytaudin kohtauksen;
mutta nyt hän kamarineitonsa sanojen mukaan on vähän levollisempi".
"Toivon, että kantaessanne hänet ulos ette häntä loukannut", sanoin
minä. – "En", vastasi hän, "siksi rakastan häntä liian paljon. Minä
laskin hänet käsistäni siihen huoneeseen, jonka hän oli valinnut;
ja nyt vasta hän haluaa puhutella minua ja tahtoo, että menen hänen
kanssaan aamiaiselle kieltäytyen muutoin mitään nauttimasta. Mutta
jos rakkaimpani suostuu, niin vaadin, että saat olla mukana."
"Oi, ei, ei, rakas ystävä", sanoin minä; "en milloinkaan antaisi
itselleni anteeksi, jos sitä tahtoisin. Minä olisin valmis polvillani
langenneena anomaan itselleni hänen armonsa suosiota, nyt kun olen
teidän seurassanne, vaikka minun teidän poissaollessanne mielestäni
tuli olla hiukan jäykkäniskainen sen kunnian vuoksi, jonka olette
minulle osoittanut. Ja, hyvä herra, jos alistuvaisin nöyryyteni
miellyttää, niin sallikaa minun sitä osoittaa."
"Sinä et saa tehdä mitään", vastasi hän, "et mitään puolisoni arvolle
sopimatonta tuota ylpeätä naista miellyttääksesi! Mutta tahdon
kuitenkin tällä kertaa sallia sinun syödä aamiaisesi yksinäsi, koska
en ole nähnyt häntä senjälkeen kun häntä niin raa'asti kohtelin,
kuten arvaan hänen väittävän, ja koska hän ei syö mitään, ellen lähde
hänen seurakseen." Sitten hän suuteli minua ja poistui; ja peloissani
lukitsin minä oven taas hänen jälkeensä.
Pian senjälkeen rouva Jewkes naputti ovelle. "Kuka siellä?" kysyin
minä. – "Vain minä, hyvä rouva." Avasin siis oven. "On surkeata,
rouva", sanoi hän, "että teidän tarvitsee noin peljätä omassa
talossanne". Hän toi minulle suklaatia ja korppuja, ja minä kysyin,
kuinka hänen armonsa käyttäytyi. Hän sanoi, ettei tämä sallinut
kenenkään muun palvella häntä kuin seuranaisensa, koska hän ei
tahtonut kuultavan, mitä hänellä oli sanottavaa. Mutta rouva Jewkes
sanoi luulevansa, että isäntänsä oli kovin suuttunut nuoreen
loordiin, kuten lady Davers sukulaistansa nimitti; sillä mennessään
oven ohi oli emännöitsijä kuullut hänen sanovan kiivaalla äänellä:
"Toivon, herraseni, että et unohtanut mitä kuuluu siihen arvoon,
jonka itsellesi otat", tai jotakin sentapaista.
Kello yhden tienoissa isäntäni saapui jälleen ylös ja sanoi:
"Tahdotko tulla alas päivälliselle, Pamela, kun lähetän sinua
kutsumaan?"
"Kaikki, mitä tahansa käskette, on minun tehtävä, mutta hänen armonsa
ei halua minua nähdä." – "Saman tekevä, haluaako hän vai ei.
Mutta minä en salli, että hän röyhkeän mielivaltaisesti pakoittaa
vaimoni alistumaan tahtoonsa ja vielä omassa talossasi. Minä tahdon
hellyydelläni sinua kohtaan lannistaa hänen ylpeytensä; enkä voi
tehdä sitä yhtä hyvin muuten kuin hänen silmäinsä nähden."
"Rakkahin ystävä", sanoin minä, "olkaahan kärsivällinen ja antakaa
minun syödä päivällistä täällä yksinäni. Muutoin katkeroittaisimme
hänen armoansa vain yhä syvemmin."
Hän sanoi: "Olen ilmoittanut hänelle, että olemme naimisissa; hän on
aivan suunniltaan senvuoksi, eikä kuitenkaan ole sitä uskovinaan.
Silloin minä sanoin hänelle, että hän saa pitää omat ajatuksensa ja
että en olekaan naimisissa. Ja mitäpä hänellä on siihen puututtavaa
kummassakaan tapauksessa. – Hän torui ja rukoili, käski ja pyysi,
siunasi ja kirosi minua vuorotellen parikymmentä kertaa muutamain
tuntien kuluessa. Ja toisinaan minä tyynnyttelin häntä, toisinaan
raivosin; ja lopuksi jätin hänet ja lähdin tunniksi puutarhaan
kävelemään rauhoittuakseni, jotta et näkisi kuinka se nais-houkkio
oli järkyttänyt tasapainoni. Ja juuri nyt minä lähdin tänne
nähdessäni hänen tulevan sisälle."
Juuri kun hän oli näin sanonut, minä huudahdin: "Oi, hänen armonsa,
hänen armonsa!" sillä minä kuulin hänen äänensä huoneessa virkkavan:
"Veli, veli, tahdon puhua sanan kanssasi..." Ja hän pysähtyi
lattialle, niin että näin hänet komerostani. Isäntäni astahti täältä
ulos, ja lady Davers meni puutarhaan antavan ikkunan luo ja sanoi:
"Kurja houkkio mikä olenkin, kun seuraan sinua tällä tavoin portaita
ylös, toisia alas, vaikka sinä minua kartat ja pakoilet! Sinäkö olet
veli! Sinä julmuri! Onko mahdollista, että me olemme saman äidin
synnyttämät?"
"Miksi", sanoi puolisoni, "syytät minua käytöksestä itseäsi kohtaan,
jonka itse olet omallasi aiheuttanut? Eikö ole kummallista, että
otat itsellesi minun suhteeni vapauksia, joista mainitsemasi rakas
äiti ei koskaan antanut sinulle esimerkkiä ketään sukulaistansa
kohtaan? Eikö riittänyt, että sinä hävyttömästi syyttelit ja
solvasit kirjeissäsi, vaan pitikö sinun vielä tunkeutua hiljaiseen
turvapaikkaani kotirauhaani häiritsemään? Ja jos minulla on joku
henkilö, joka on minulle muita rakkaampi, täytyykö sinun valita juuri
hänet väkivaltaisuutesi uhriksi!"
"Niin", vastasi sisar, "juuri se henkilö onkin kaiken syynä!
Mutta vaikka tulen aikomuksella esiintyä hillitysti ja nuhdella
sinua siitä, että niin ynseästi minua kartat, loppuu kuitenkin
kärsivällisyyteni vilkaistessani tuolle vuoteelle, jossa synnyin, ja
nähdessäni, että se nyt on tehty rikoksesi näyttämöksi mokoman..."
"Hst!" varoitti puolisoni, "kiellän sinua mainitsemasta rakasta
tyttöäni millään häntä loukkaavilla arvottomilla nimityksillä. Kuten
sinulle sanoin, et sinä tunne hänen oivallisuuttaan; ja toivon, ettet
toista niitä häikäilemättömiä lauseita, joita olet alhaalla puhunut."
Hän polki jalkaansa ja sanoi: "Jumala suokoon minulle
kärsivällisyyttä! Moista halveksimista sisarta kohtaan, joka sinua
niin suuresti rakastaa, ja tuollaista hellyyttä viheliäistä..."
Puolisoni laski kätensä hänen suulleen: "Ole hiljaa", virkkoi hän,
"käsken sinua vielä kerran. Sinä et tunne sitä viattomuutta, jota
noin häikäilemättä loukkaat. Minun ei sovi, enkä minä tahdo sitä
sietää."
Hänen armonsa istahti löyhyttelemään itseänsä, purskahti kyyneliin
ja nytkähti sellaisiin murheen tai pikemminkin kiukun nyyhkytyksiin,
että minua säälitti sitä kuulla; ja istuessani minä vapisin
surkeasti. Hänen veljensä käveli huoneessa kovin suuttuneena ja sanoi
vihdoin: "Salli minun kysyä sinulta, lady Davers, miksi minua näin
röyhkeästi vaadit tilille? Enkö ole kaikista riippumaton? Enkö ole
täysi-ikäinen? Eikö minulla ole vapaus menetellä oman mieleni mukaan?
Olisipa se naisen ja sisareni asemesta joku mies, ken tahansa, missä
sukulaisuussuhteissa hyvänsä isän suhdetta lukuunottamatta, joka
uskaltaisi käyttäytyä puoliksikaan niin röyhkeästi kuin sinä olet
tehnyt! Mikset lähettänyt tälle kirotulle asialle loordiasi, joka
kirjoitti minulle sellaisen kirjeen, jollaista kenenkään herrasmiehen
ei sopisi kirjoittaa eikä kenenkään herrasmiehen kiivastumatta
vastaanottaa? Kylläpä hän olisi toista nähnyt!"
"Kaikkihan tiedämme", vastasi sisar, "että kaksintaistelusi jälkeen
Italiassa sinusta on tullut tappelupukari ja että kaikki eleesi
puhuvat yhtä paljon miehentappajasta kuin irstailijasta".
"Tuon", sanoi toinen, "kyllä siedän; sillä minulla ei ole mitään
aihetta hävetä sitä kaksintaistelua eikä sen syytä, koska ryhdyin
siihen pelastaakseni ystävän ja koska tuo moitteesi kohdistuu
ainoasti minuun! Mutta älä päästä kieltäsi liian valtoimeksi Pamelani
suhteen."
Sisar keskeytti hänet hurjassa vihan puuskassa. "Jos tämän siedän",
kuohui hän, "voin sietää mitä hyvänsä! – Oh, sitä pikku porttoa!"
Silloin puolisoni keskeytti hänet ja sanoi vihaisesti: "Poistu heti
paikalla näkyvistäni, raivotar! Jätä taloni tällä hetkellä! Minä
kiellän sinut ja kaiken sukulaisuuteni sinuun; äläkä enää koskaan
näytä minulle kasvojasi tai nimitä minua veljeksi!" Ja hän otti
häntä kädestä ja talutti hänet ulos. Rouva tarttui ikkunaverhoihin
ja sanoi: "Minä en mene! Sinä et saa pakoittaa minua lähtemään näin
häpeällisesti tuon kurjan olennon kuullen ja sallia hänen riemuita
voitostaan raa'an menettelysi vuoksi minua kohtaan."
Mitään harkitsematta riensin ulos komerostani, heittäysin armaan
isäntäni jalkojen juureen ja sanoin: "Rakkain puolisoni, sallikaa
minun pyytää, ettei mitään epäystävällistä tekoa tehtäisi niin
arvokkaiden ja läheisten sukulaisten välillä. – Rakas, rakas rouva",
virkoin sitten syleillen lady Daversin polvia, "suokaa anteeksi
kaiken tämän pahan onnettomalle aiheuttajalle! Polvilleni langeten
rukoilen teidän armoanne suomaan minulle ystävällisyytenne ja
suosionne, ja te saatte nähdä, etten kykene mistään muusta voitosta
riemuitsemaan kuin hyvyydestänne minua kohtaan!"
"Letukka", tiuskasi hän, "sinäkö pyydät minulle anteeksiantoa?
Sinäkö rukoilet puolestani? Sinuako tulee minun kiittää siitä
armosta, ettei minua päätähavin työnnetä veljeni luota? Mene pois
loukkoosi, lutka; mene pois, sanon, jottei rakastelijasi tappaisi
minua, jos poljen sinut jalkoihini."
"Nouse, rakas Pamelani", sanoi isäntäni, "nouse, rakkahin, elämäni
aarre! äläkä tuhlaa niin suurta arvokkuutta noin hurjan hengen
kiittämättömälle halveksumiselle." Sitten hän vei minut komerooni, ja
siellä minä istuin ja itkin.
Hänen seuranaisensa tuli ylös, juuri kun puolisoni oli vienyt minut
komerooni, ollen saapumassa jälleen emäntänsä luokse. Hän sanoi perin
nöyrästi: "Suokaa anteeksi, hyvä herra! Toivon saavani tulla emäntäni
luo." – "Kyllä, neiti Worden", vastasi puolisoni, "voitte tulla
sisälle ja olkaahan hyvä ja viekää emäntänne alikertaan kanssanne,
jotten vielä liiaksi unohtaisi, mitä velvollisuuteni sisartani ja
itseänikin kohtaan vaatii".
Nähdessäni hänen armonsa niin raivostuneena veljeänsä kohtaan aloin
ajatella, kuinka onnellisesti sentään olin edellisenä päivänä päässyt
pälkähästä, vaikka sekin mielestäni oli ollut kyllin kovaa kohtelua.
Seuranainen pyysi hänen armoansa tulemaan alas. Mutta hän sanoi:
"Beck, näetkö tuota vuodetta? Siinä vuoteessa minä synnyin, mutta
sinä näit, yhtä hyvin kuin minäkin, katalan Pamelan siinä tänä aamuna
ja tämän minun veljeni juuri nousseena hänen vierestään."
"Totta on", sanoi puolisoni, "te molemmat sen näitte, ja minä
ylpeilen siitä, että sen saitte nähdä. Se on minun morsiusvuoteeni;
ja on inhoittavaa, että onni, jota ennen teidän tuloanne nautin, näin
julmasti häirittiin."
"Vannohan minulle, sinä röyhkeä heittiö", sanoi hän, "että Pamela
Andrews on ihan todenperästä sinun laillinen vaimosi ilman
teeskentelyä, petosta tai kaksimielisyyttä, niin tiedän, mitä minun
on sanottava."
"Teen sinulle kerran mieliksi", vastasi puolisoni ja vakuutti sitten
juhlallisella valalla, että niin oli laita. "Ja", lisäsi hän, "enkö
sitä sinulle heti alussa sanonut?"
"En vieläkään voi uskoa sinua", vastasi sisar, "sillä tässä
erikoistapauksessa olisin mieluummin nimittänyt sinua lurjukseksi
kuin hupsuksi".
"Älä ärsytä minua liiaksi", sanoi toinen, "sillä jos unohtaisin
itseni samassa määrin kuin sinä olet tehnyt, niin minä en olisi
sinulle enempää veli kuin sinä olet minulle sisar".
"Kuka teidät vihki?" kysyi lady Davers. "Sano minulle, eikö hän ollut
rappiolle joutunut asianajaja papiksi pukeutuneena? Sano minulle
rehellisesti tyttö-letukan kuullen. Kun hän saa tietää petoksen, osaa
hän käyttäytyä paremmin!"

– Jumalan kiitos, – ajattelin minä, – että asia ei ole niin.

"Ei", vastasi veli, "ja vakuutan sinulle, että kiitin Jumalaa minussa
heränneestä inhosta tuota suunnitelmaa vastaan ennenkuin se oli pantu
täytäntöön; ja herra Williams meidät vihki".
"No sitten", virkkoi sisar, "vastaahan minulle vielä yhteen tai
kahteen kysymykseen, pyydän. Kuka hänet naitti?"
"Kirkkoherra Peters", vastasi veli. – "Missä vihkiminen
toimitettiin?" – "Omassa pienessä kappelissani, jonka voit nähdäkin,
koska se varta vasten pantiin kuntoon."
"Nyt alan jo peljätä, että asiassa on perää", sanoi lady Davers.
"Mutta kuka oli saapuvilla?"
"Minusta tuntuu", vastasi puolisoni, "että näytän somalta penikalta,
kun näin sallin röyhkeän sisaren itseäni kuulustella. Mutta jos sinun
se täytyy tietää, niin rouva Jewkes oli saapuvilla." – "Vai se
parittaja", virkkoi sisar: "eikö ketään muuta?" – "Kyllä", vastasi
puolisoni, "koko sydämeni ja sieluni!"
"Heittiö!" huudahti hän. "Ja mitä olisivat isäsi ja äitisi sanoneet,
jos olisivat eläneet tähän päivään asti?" – "Heidän suostumustaan",
vastasi toinen, "olisin katsonut velvollisuudekseni pyytää; mutta en
lady Daversin".
"Otaksuhan", sanoi hänen armonsa, "että olisin nainut isäni
tallirengin! Mitä olisit siihen sanonut?"
"En olisi voinut käyttäytyä pahemmin", vastasi veli, "kuin sinä
olet käyttäytynyt". – "Ja enkö minä mielestäsi olisi sitä silloin
ansainnut?" kysyi rouva.
Puolisoni lausui: "Eikö ylpeytesi salli sinun nähdä mitään eroitusta
edellyttämässäsi tapauksessa?" – "En näe minkäänlaista eroitusta",
vastasi hän. "Mitäpä eroa voi olla siinä, naiko kerjäläisen poika
vallasnaisen vai tuleeko kerjäläisen tyttärestä aatelismiehen vaimo?"
"Sitten sen sinulle selitän: eroitus on siinä, että mies aateloi
naisen, jonka ottaa puolisokseen, olkoon tämä ken tahansa, ja
siirtää hänet omaan arvoluokkaansa, olkoonpa se mikä hyvänsä.
Mutta nainen, vaikka olisi kuinka jalosukuinen, halventaa itsensä
alhaisella avioliitolla ja astuu omasta arvostaan alas sen miehen
tasolle, jonka vaimoksi hän taipuu.
"Kun Stuartin kuninkaallinen suku heimoutui avioliittosuhteilla
Hyden alhaissäätyisen suvun kanssa (verrattain alhaisen, tarkoitan),
niin epäröikö kukaan nimittää rouvaa kuninkaalliseksi korkeudeksi
ja Yorkin herttuattareksi? Pitikö kukaan hänen tyttäriänsä,
edesmennyttä kuningatar Maryä ja kuningatar Annea, senvuoksi vähemmin
kuninkaallisina?
"Kun köyhtynyt pääri menee kaupungista naimaan rikkaan liikemiehen
tyttären, niin, olkoonpa hän herttua tai kreivi, eikö hänen
puolisonsa heti aateloidu hänen valinnastansa? Ja epäilleekö kukaan
nimittää tätä herttuattareksi tai kreivittäreksi?
"Mutta jos leskeksi joutunut herttuatar tai kreivitär alentuu
avioliittoon halpasyntyisen henkilön kanssa, eikö hän silloin
halvenna itseänsä ja todellakin menetä arvoansa? Ja tahtooko kukaan
herttuatar tai kreivitär pitää häntä vertaisenaan?
"Nyt, lady Davers, näet, mikä ero on sillä, jos minä nain armaan
äitini rakastaman ja ansiokkaan kamarineidon, jolla on tuhannen
tuhatta oivallista avua ja sellainen sielullinen sulo ja ulkonainen
viehkeys, että hän kaunistaisi mitä arvoasemaa tahansa, tai jos
sinä naisit kurjan rengin, jonka koko kasvatuksen ja tilaisuuksien
kehittämät taipumukset eivät voisi esiintuoda hänessä muita
ansioita, kuin mitä hänen törkeän korottajattarensa alhaisimmasta ja
viheliäisimmästä mausta johtunee?"
"Voi sinua heittiötä!" huudahti hän, "kuinka sinä löydät puolustuksia
arvottomuutesi kaunistelemiseksi!"
"Vieläkin", sanoi hän, "pyydän huomauttaa sinulle, lady Davers,
että kun herttua nai aatelittoman tytön, niin eikö hän sittenkin
ole hänen päänsä, siksi että on hänen aviomiehensä? Mutta kun
vallasnainen alentuu naimaan rengin, eikö tuo renki ole hänen
päänsä, koska on hänen aviomiehensä? Etkö jo tajua eroitusta?
Sillä kuka korkeasäätyinen nainen voisi kunnioittaa toista, joka on
tehnyt niin kurjan valinnan, että on asettanut rengin yläpuolelleen?
Eivätkö he sillä asettaisi tuota renkiä omalle tasolleen? Nimitä
tätä kaunistelemiseksi tai miksi tahdot; mutta jollet näe eroitusta,
niin olet sokea, aivan kykenemätön omaksi tuomariksesi ja vielä
sopimattomampi minua nuhtelemaan."
"Julkaise nuo kauniit opinkappaleesi", sanoi sisar, "niin kaikki
nuoret herrasmiehet, jotka ne lukevat, saavat niistä suloista
rohkaisua heittäytyäkseen pois perheittensä palvelustyttöjen helmaan".
"Eivät ollenkaan, lady Davers", vastasi puolisoni: "sillä jos kaikki
nuoret herrasmiehet odottavat siksi, kun löytävät Pamelani kaltaisen
henkilön, niin rikkaan ulkonaisesta viehätyksestä ja sielun sulosta,
niin kykenevän kaunistamaan sen aseman, johon hänet korotetaan, niin
kaikki ihmiset, jotka tuon nuorikon näkevät, tunnustavat helposti
heidän menettelynsä oikeaksi, kuten tunnustavat omanikin, jollei ole
paljoa enemmän lady Daversejä kuin mitä pelkään voitavan tavata".
"Sinä sanot siis", vastasi hänen armonsa, "että olet oikein ja
todella naimisissa, rehellisesti tai pikemminkin hupsusti naimisissa
tämän lutuksen kanssa?"
"Olen todellakin", vastasi hän, "jos sinä rohkenet häntä siksi
nimittää! Ja miksi en olisi naimisissa, jos saan kysyä? Kenenkäpä
tulisi minua kieltää? Ketä olen sillä loukannut? Eikö minulla
ole vapaa ja riippumaton asema? Olenko mielestäsi kellekään
sukulaisistani mitään velassa? Ja kun minulla on riittävästi
omaisuutta käytettävissäni, miksi epäröitsisin tehdä jonkun naisen
yhtä onnelliseksi, kun hänellä on kaikkea, mitä minä kaipaan? Sillä
minä vakuutan sinulle, että kauneutta, hyveellisyyttä, järkevyyttä ja
jalomielisyyttäkin hänellä on enemmän kuin kellään vallasneidillä,
jonka olen nähnyt. Niin, lady Davers, hänellä on ne kaikki
luonnostaan, ne ovat hänelle synnynnäisiä; ja muutaman vuoden
kasvatus on hänen älykkyytensä avulla aikaansaanut hänen suhteensa
enemmän kuin mitä se eliniässä on muissa vaikuttanut."
"Ei enempää, ei enempää, minä pyydän; sinä kyllästytät minut
höperöllä hupsuttelullasi, mies-kulta! Sinä olet enemmän kuin
epäjumalanpalvelija: sinä olet kaivertanut itsellesi kuvan ja
lankeet maahan palvomaan omain kättesi työtä. Ja Jerobeamin tapaan
sinä tahtoisit, että jokainen muukin kumartaisi sinun kultaista
vasikkaasi?"
"Hyvin sanottu, lady Davers. Milloin vain sinun kiihtymyksesi sallii
sinun taipua sukkeluuksiin, niin on loppu lähellä. Mutta salli minun
sanoa sinulle, että, vaikka minä itse jumaloin tätä suloista olentoa,
jota sinä tuolla tavoin nimittelet, en silti vaadi ketään muuta
niin tekemään; ja olisin iloinen, ellet olisi tunkeutunut talooni
häiritsemään minua molemminpuolisessa onnessamme."
"Hyvin sanottu, hyvin sanottu, suopea, siveätapainen veljeni!"
huudahti hän. "Tästälähin häiritsen molemminpuolista onneanne hyvin
vähän, sen sinulle vakuutan. Ennen pidin sinua herrasmiehenä ja
ylpeilin veljestäni; mutta nyt lausun hautauskaavan sanoin: 'Tuhka
tuhaksi ja multa mullaksi!'"
"Niin, lady Davers", sanoi puolisoni, "siksi meidän kaikkien täytyy
lopulta muuttua; sinun ylpeine mielinesi ja minun, jolla on niin
runsaasti varallisuutta, täytyy maaksi maatua. Ja missä sinun
korkea arvosi silloin on? Salli minun sanoa sinulle, että, jollemme
me molemmatkin paranna tapojamme, niin, vaikket olekaan ollut
kaksintaistelija etkä irstailija, joiksi minua soimaat, leijailee
tämä herttainen tyttö, jota turhamaisuudessasi ja hupsuudessasi
niin kovin halveksit, äärettömän paljoa korkeammalle kuin kumpikaan
meistä; ja Hän, joka tuomitsee parhaiten, antaa syntyperään tai
varallisuuteen katsomatta etusijan sille, joka sen ansaitsee."
"Ylevä saarnaaja!" virkkoi hänen armonsa. "Mitä, onko veljestäni
jo tullut puritaani! Kas vaan, mitä avioliitto ja katumus voi
miehessä aikaansaada! Sydämestäni onnittelen sinua tämän muutoksen
johdosta! – Niin", puhui hän lähestyen minua (ja minä vapisin
nähdessäni hänen tulevan; mutta hänen veljensä seurasi pitääkseen
häntä silmällä, ja minä nousin ylös hänen saapuessaan), "anna
minulle kätesi, rouva Pamela, rouva Andrews, rouva... Miksi sinua
nimittäisin? Sinä olet tehnyt ihmeitä lyhyessä ajassa: et ole
ainoastaan tehnyt irstailijasta aviomiestä, vaan oletpa innoittanut
hänet saarnaajaksikin! Ole sentään varuillasi", lisäsi hän ivalliseen
sävyyn ja taputti minua niskaan, "ettei sinun turhamaisuutesi ala
siitä, mihin hänen loppuu, ja ettet nimitä itseäsi minun sisarekseni".
"Sen hän toivoakseni tekee, lady Davers", sanoi puolisoni, "jahka hän
saa sinut yhtä hartaasti kääntymään ylpeydestäsi kuin on käännyttänyt
minut huikentelusta".
Juuri silloin saapui rouva Jewkes ilmoittamaan, että päivällinen oli
valmis.
"Tule, Pamelani", virkkoi rakas isäntäni; "halusit saada jäädä pois
murkinoimasta meidän kanssamme; mutta toivon, että päivällisellä suot
seurasi lady Daversille ja minulle".
"Kuinka rohkenet noin loukata minua?" virkkoi hänen armonsa. –
"Kuinka sinä uskallat herjata minua käytökselläsi omassa kodissani,
sitte kun ilmoitin sinulle, että olen naimisissa? Tai ajatella
hetkeksikään tänne jäämistä evätessäsi vaimoltani sen kunnian, joka
hänelle siinä asemassa kuuluu?" sanoi puolisoni.
"Laupias Jumala, suo minulle kärsivällisyyttä!" huudahti sisar ja
kosketti kädellään otsaansa.
"Pyydän, hyvä herra", virkoin minä, "sallikaa minun jäädä pois; älkää
suututtako hänen armoansa". – "Ole vaiti, rakkahimpani", vastasi
hän: "olethan jo nähnyt, mitä alentuvaisuudellasi olet aikaansaanut.
Sinä heittäydyit hänen jalkojensa juureen, ja röyhkeydessään hän
uhkasi tallata sinut. Kohta hän kysynee, saako hän anteeksiannosta
kiittää sinun väliintuloasi? Eikä kuitenkaan mikään muu voi hänelle
anteeksiantoa hankkia."
Rouva-parka! Tätä hän ei voinut kestää; ja ikäänkuin sekaannuksissaan
juoksi hän poloisen, murheellisen seuranaisensa luo, tarttui tätä
kädestä ja sanoi: "Vie minut alas, vie minut alas, Beck! Jättäkäämme
hetikohta tämä talo, tämä kirottu talo, jossa ennen hyvin viihdyin.
Käske miehiä valjastamaan hevoset ja suoriutumaan matkalle lähtöön.
En enää koskaan tahdo nähdä tätä taloa enkä sen omistajaa." Ja hän
meni kovassa kiireessä portaita alas. Palvelijoille annettiin määräys
laittautumaan valmiiksi matkaa varten.
Näin isäntäni olevan tuskaantuneena, astuin hänen luokseen ja sanoin:
"Pyydän, hyvä herra, seuratkaa hänen armoansa alas ja tyynnyttäkää
häntä. Tuo johtuu hänen rakkaudestaan teihin."
"Poloinen nainen!" huudahti hän, "minun tulee häntä sääli. Mutta
tahdon, että tulet alas, koska asiat ovat menneet näin pitkälle.
Muutoin hänen ylpeytensä saa uutta vauhtia, ja meidän on jälleen
alettava kaikki alusta."
"Rakkain puolisoni", pyysin minä, "sallikaa minun tämän kerran olla
alas tulematta!" – "Sitä en tosiaan voi sallia, armaani", vastasi
hän. "Mitä! Sallisinko sanottavan, että sisareni peloitti vaimoni
päivällispöydästä ja minun läsnäollessani? Ei, olen jo kärsinyt liian
paljon; ja niin olet sinäkin. Ja minä vaadin, että tulet alas, kun
lähetän sinua kutsumaan."
Nämä sanat lausuttuaan hän läksi, enkä minä tohtinut väitellä
vastaan, nähdessäni kuinka päättäväinen hän oli. Ja hänessä on
yhtä paljon majesteetillisuutta kuin hyvyyttä, kuten usein olen
huomannut, vaikken koskaan siinä määrin kuin tässä tilaisuudessa
hänen kohtauksessaan sisarensa kanssa. Hänen armonsa pani heti
hilkan päähänsä ja veti hansikkaat käteensä, ja hänen seuranaisensa
sitoi nenäliinaan kaikenlaisia kapineita; sillä rouvan pääasiallisia
tavaroita ei oltu purettu. Kuski sääli hänen vaununsa valmiiksi,
hänen palvelijansa satuloivat hevosensa, ja hän näytti päättäneen
lähteä. Mutta hänen sukulaisensa oli herra Colbrandin kanssa lähtenyt
johonkin kävelylle, eikä hänen armonsa tahtonut tulla sisälle, vaan
istui murjotellen penkillä etupihassa, seuranaisensa vieressänsä; ja
vihdoin, hän sanoi eräälle palvelijoista: "Jää sinä, James, natoni
pojan seuralaiseksi; ja me ajamme samaa tietä kuin tulimmekin."
Rouva Jewkes meni hänen luokseen ja sanoi: "Eikö teidän armonne
suvaitse jäädä päivälliselle? Pöytä katetaan aivan heti." –
"En", vastasi hän, "olen jo saanut aivan kylläni tästä talosta!
Mutta sanokaa terveisiä isännällenne, ja minä toivon, että hän on
onnellisempi kuin miksi minut on saattanut."
Puolisoni oli lähettänyt kutsumaan minut alas. Minä lähdin,
vaikkakin vastahakoisesti, ja pöytä katettiin siihen saliin,
jonka ikkunasta olin hypännyt ulos. Isäntäni käveli edestakaisin
lattialla. Rouva Jewkes tuli sisälle ja kysyi, halusiko hän, että
päivällinen tuotaisiin pöytään, sillä, sanoi hän, hänen armonsa ei
tahtonut tulla aterialle, vaan käski tuomaan terveisensä ja toivoi
hänen olevan onnellisemman kuin miksi oli hänet itsensä tehnyt.
Kun puolisoni sille puolelle huonetta mennessään huomasi kaikkien
olevan matkavalmiit, astui hän ulos ja sanoi: "Lady Davers, jollen
pelkäisi kohteliaisuuteni sinua pikemmin koventavan kuin pehmentävän,
pyytäisin sinua tulemaan sisälle ja sallimaan edes sukulaisesi ja
palvelijoittesi syödä päivällistä ennenkuin lähtevät."
Hänen armonsa itki ja käänsi kasvonsa hänestä pois kätkeäkseen
kyyneleensä. Puolisoni tarttui hänen käteensä ja sanoi: "Tule, sisko,
suostuhan toki pyyntööni; astu sisälle."
"Ei", vastasi hän, "älä kiusaa minua! Toivon, että voisin vihata
sinua yhtä paljon kuin sinä vihaat minua."
"Kyllä sinä vihaatkin", sanoi veli, "vieläpä paljoa enemmänkin, se
on varmaa, tai muutoin et tuolla tavoin katkeroittaisi minua. No,
tulehan sisälle!"
"Älä pyydä minua", virkkoi hän. – Juuri silloin palasi hänen
sukulaisensa. "Ka, rakas täti", virkkoi tämä, "toivoakseni ei teidän
armonne lähde ennenkuin olette syönyt päivällistä?" – "Ei, Jackey",
vastasi hän, "minä en voi täällä viipyä: olen kuulemma tungettelija!"
"Ajattelehan", sanoi isäntäni, "minkä aiheen tuolle sanalle annoit.
Sinun hurjat intohimosi ovat ainoat tungettelijat! Taltuta ne, niin
sisar ei koskaan ole ollut veljelleen rakkaampi."
"Älä toista tuollaista sanaa", virkkoi hänen armonsa, "minä rukoilen
sinua; sillä minä olen liian kerkeä antamaan sinulle anteeksi mitä
tahansa yhdestä ainoasta ystävällisestä sanasta!"
"Sanon sinulle sata sellaista", virkkoi puolisoni, "niin,
kymmenentuhatta, jos ne riittävät, rakas sisar".
Ja suudellen häntä hän lisäsi: "Ole hyvä ja anna minulle kätesi.
John", sanoi hän sitten, "riisukaahan hevosenne ja viekää talliin:
vaikka armollinen rouvanne onkin minulle niin vihainen, olette
siitä huolimatta kaikki yhtä tervetulleet yöpymään tänne kuin mihin
majataloon tahansa, johon saattaisitte pysähtyä. Tulkaa, herra H.",
sanoi hän, "viekää tätinne sisälle; sillä minulle hän ei sitä kunniaa
salli".
Tämä aivan hellytti hänet, ja hän virkkoi antaen veljelleen kätensä:
"Niin, minä tulen ja saat viedä minut minne tahansa!" ja suuteli
häntä. "Mutta älä luule", jatkoi hän, "että sentään voin sinulle
anteeksi antaa". Sitten isäntäni vei hänet vierashuoneeseen, jossa
minä olin. Hän sanoi: "Miksi tuot minut tämän naikkosen luo?" –
"Hän on minun vaimoni, rakas sisar; ja vaikket tahtoisikaan häntä
rakastaa, älä kuitenkaan unohda tavallista säädyllisyyttä häntä
kohtaan, itsesi tähden."
"Niin, rakas täti", sanoi hänen sukulaisensa, "koska veljenne on noin
mieltynyt avioliittoonsa, emme saa unohtaa tavallista säädyllisyyttä,
kuten herra B. sanoo. Ja", lisäsi hän, "sallikaa minun toivottaa
teille onnea, hyvä herra". – "Kiitän, hyvä herra", vastasi puolisoni.
"Ja saanko...?" kysyi toinen katsahtaen minuun. – "Kyllä,
hyvä herra", myönsi isäntäni. Sitten hän suuteli minua hyvin
ystävällisesti ja sanoi: "Vannon Jumalan edessä, rakas rouva, että en
tiennyt tästä eilen; ja jos olen jotakin rikkonut, niin pyydän teiltä
anteeksi."
Hänen armonsa sanoi: "Sinä olet hyväluontoinen narri; olisit voinut
säästää tämän joutavan juhlallisuuden siksi, kun olisin antanut
siihen sinulle luvan." – "Miksi, täti?" vastasi hän; "jos he todella
ovat naimisissa, niin eihän sille mitään voi; emmekä saa aiheuttaa
ikävyyksiä miehen ja vaimon välille".
"Mutta, veli, luuletko, että istun pöytään tuon olennon kanssa?"
– "Ei mitään halventavia nimittelyjä, pyydän sitä sinulta, lady
Davers! Sanon sinulle, että hän on todella vaimoni; ja minun täytyisi
olla lurjus, jos sallisin häntä pahoin kohdeltavan. Hänellä ei ole
muuta suojelijaa kuin minä; ja jos sinä vain sallit, rakastaa ja
kunnioittaa hän sinua aina."

"Niin todellakin, arvoisa rouva", vakuutin minä.

"Minä en voi, minä en tahdo istua pöytään hänen kanssaan", toisti
hänen armonsa. "Pamela, toivoakseni et sitä luulottelekaan!" –
"Niin, arvoisa rouva", sanoin minä, "jos kunnon veljenne sen sallii,
tahdon syödessänne seistä tuolinne takana teitä palvelemassa
osoittaakseni kunnioitustani teidän armollenne, joka olette
ystävällisen suojelijani sisar".
"Näet, että hänen asemansa ei ole häntä ylpistänyt", virkkoi
puolisoni; "mutta minä en voi sallia hänen käyttäytyä vaimoni arvoa
alentavalla tavalla; ja toivoakseni ei sisareni sitä odotakaan".
"Lähteköön hän huoneesta, jos minun täytyy jäädä", vastasi lady
Davers.
"Menette tosiaan liian pitkälle, täti", huomautti hänen sukulaisensa;
"se ei ole oikein asiain näin ollen".
Isäntäni sanoi: "Ei, rouvaseni, se ei saa tapahtua; tai muutoin
katetaan meille kaksi pöytää; sinä ja nadonpoikasi aterioitsette
toisessa ja minä vaimoineni toisessa. Ja huomaa sitten, kuinka
hassulta tuo järjetön närkkäytesi näyttää."
Sisar tuntui epäröivän, ja hän asetti hänet pöytään ensimäistä
ruokalajia, joka oli kalaa, sisääntuotaessa.
"Missä", virkkoi lady minulle, "vaatisit sinä itsellesi paikan?
Tahtoisitko, että minä luovuttaisin sinullekin kunniasijan,
hempukka?"
"No", sanoi isäntäni, "minä ratkaisen sen pulan"; ja sitten hän
asettui itse sisarensa viereen pöydän yläpäähän ja sijoitti minut
vasemmalle puolellensa. "Suo anteeksi, rakkaani, tämä yksi kerta",
sanoi hän.
"Voi sinun kirottua kohteliaisuuttasi", huudahti lady Davers,
"mokomalle..."
"Hiljaa, sisko!" varoitti hän: "minä en salli hänestä käytettävän
loukkaavia sanoja! Saa riittää, että hurjan ja säädyttömän oikkusi
tyydyttämiseksi pakoitat minut tällaiseen sovitteluun."
"No, hyvä herra", lisäsi hän, "asettukaahan istumaan lempeän tätinne
viereen". – "Beck", virkkoi hänen armonsa, "istuudu sinä tuonne
Pamelan viereen, koska niin täytyy olla; tulkoon meistä kaikista
likeisiä ystäviä!"
"Hyvin kernaasti minun puolestani", vastasi isäntäni, "kunnioitan
koko naissukupuolta niin suuresti, että minun istuessani en soisi
halvimmankaan heistä seisovan, jos olisin ollut tapojen säätäjänä.
Neiti Worden, olkaa hyvä ja istukaa." – "Arvoisa herra", vastasi
tämä, "toivon tietäväni asemani paremmin".
Hänen armonsa istui mietiskellen ja kohottaen sitten kätensä virkkoi:
"Hyväinen aika, mihin tässä maailmassa vielä jouduttaneenkaan?" –
"Kaikki käy varsin mainiosti", vastasi isäntäni, "jos vain lady
Daversin kaltaiset henget asettuvat asioita ohjaamaan. Annanko
sinulle toutainta, sisar?"

"Tarjoa armaallesi!" vastasi toinen.

"Se oli ystävällistä!" virkkoi hän, "nyt olet herttainen, lady
Davers! Kas tässä, rakkaani, salli minun tarjota sinulle, koska
sisareni niin haluaa."
"Oivallista", huudahti tämä, "oivallista!" mutta istui sivuttain
ikäänkuin minusta pois kääntyneenä.
"Rakas täti", sanoi hänen sukulaisensa, "antakaahan meidän nähdä
teidän muiskauttavan toisillenne ja tulevan ystäviksi. Kun asiat
kerran näin ovat, niin mitäpä se merkitsee?" – "Kahlehdi hupsu
kielesi! Näinkö pian on eilinen sävysi muuttunut?"
Isäntäni sanoi: "Toivon, ettei vaimoani millään tavoin loukattu hänen
omassa kodissaan."
Hänen armonsa sivalsi häntä navakasti olalle. "Tuosta saat, hävytön
veli", sanoi hän. "Kyllä minä sinulle vaimot näytän ja hänen
omassa kodissaankin!" Hänen armonsa näytti sitten vähän pelokkaalta;
mutta perin hyvällä tuulella suuteli häntä veli ja sanoi: "Sisko,
minä kiitän sinua. Onkin jo kulunut pitkähkö aika siitä, kun minua
löit!"
"Jukoliste, hyvä herra", sanoi rouvan sukulainen, "on hyvin
ystävällistä, että otatte asian noin suopealta kannalta. Hänen
armonsa on oivallisin naishenkilö mitä voi tavata; mutta olen minä
itsekin saanut häneltä monta huimausta."
"En minäkään tähän tyydy", sanoi isäntäni, "ellet vakuuta minulle,
että olet nähnyt hänen samalla tavoin kohtelevan loordiansa".
Minä kosketin hänen jalkaansa omallani ja kuiskasin: "Älkää, hyvä
herra!" – "Mitä!" huudahti hänen armonsa, "rukoileeko tuo olento,
että minut säästettäisiin herjaukselta? Jos hänen säädyllisyytensä
ei estä häntä minua loukkaamasta, en tahdo hänen suopeudestaan olla
kiitollisuuden velassa sinulle, hempukka."
Isäntäni sanoi asettaessaan kalaa hänen armonsa lautaselle: "Hyvin
käyttää lady Davers sanaa herjaus. Mutta suohan minun nähdä sinun
nauttivan edes suupalan, niin annan sinulle anteeksi"; ja sitten
hän asetti veitsen hänen toiseen käteensä ja haarukan toiseen.
"Niin totta kuin elän", sanoi hän, "en voi sietää tätä hupsua
lapsellisuutta aivan tyhjän tähden. Ihan se hävettää minua."
Lady Davers vei pienen palan huulilleen, mutta laski sen jälleen
takaisin. "Minä en voi syödä", sanoi hän, "en totisesti voi niellä.
Se tukehduttaisi minut varmaan."
Puolisoni oli kieltänyt mies-palvelijat sisälle tulemasta, jotteivät
näkisi kohtausta, jota hän odotti; ja hän nousi itse täyttämään
viinilasia, samalla kun rouvan seuranainen tarjoutui sitä tekemään ja
hänen sukulaisensakin nousi palvellakseen. Kun puolisoni tuoli tällä
välin jäi tyhjäksi, kääntyi hänen armonsa minuun päin ja virkkoi:
"Mitä nyt, uskalikko, tohditko istua lähinnä minua? Mikset nouse
ottamaan lasia, kuten soveliaisuus vaatisi?"
"Istu paikallasi, rakkaani", sanoi puolisoni; "minä tuon teille
molemmille". Mutta minä nousin; sillä minä pelkäsin saavani aimo
nyrkiniskun ja sanoin: "Hyvä herra, sallikaa minun tarjota hänen
armolleen!"
"Sen kyllä saat tehdä", vastasi hän, "jahka hän on siinä
mielentilassa, että ottaa sen säädyllisesti vastaan. Sisar", sanoi
hän pitäen lasia kädessänsä, "juohan nyt, pyydän; sitten sinulle
ehkä ruokakin vähän maittaa". –"Onko tuo tarkoitettu minulle
loukkaukseksi?" kysyi hän. – "Ei suinkaan", vastasi puolisoni,
"vaan ruokahalusi kiihoittamiseksi; sillä muutoin sinä vielä tulet
sairaaksi syömättömyydestä".
Hän otti lasin ja sanoi: "Jumala suokoon sinulle anteeksi tavan,
jolla olet minua tänä päivänä kohdellut, häijy heittiö! Tämä nyt on
vähän niinkuin ennenkin! Kerran sinä minua rakastit, mutta nyt on
toisin; ja kenen vuoksi? Se minua tuskastuttaa!" Ja hän itki niin,
että hänen oli pakko laskea lasinsa pöydälle.
"Sinä et menettele oikein", sanoi isäntäni. "Et kohtele minua
veljenäsi etkä herrasmiehenä. Mutta jos vain sallisit, niin
rakastaisin sinua yhtä paljon kuin konsaan. Järkeväksi, älykkääksi ja
hienosti sivistyneeksi naiseksi, jollaisena sisartani ennen pidin,
sinä kuitenkin esiinnyt aivan lapsellisesti. No", lisäsi hän pitäen
lasia hänen huulillaan, "anna veljen, jota ennen rakastit, suostuttaa
sinut juomaan tämän viinilasillisen".
Sitten hän sen joi. Puolisoni suuteli häntä ja sanoi: "Oi, kuinka
viha rumentaa jaloimmatkin luonteet! Olet kadottanut paljon siitä
herttaisuudesta, joka sisartani ennen kaunisti. Salli minun taivuttaa
sinut malttamaan mielesi ja olemaan jälleen sisareni!"
Lady Davers on näetten komea henkilö; ja hän on ryhdiltään yhtä
majesteetillinen naiseksi kuin hänen rakas veljensä on mieheksi.
Sitten hän istui meidän väliimme ja virkkoi toista ruokalajia
tuotaessa: "Tulkoon Abraham tänne palvelemaan". Minä kosketin
taaskin jalallani hänen varvastaan, mutta hän ei siitä välittänyt;
ja huomasinkin hänen olleen oikeassa, sillä hänen armonsa alkoi
rauhoittua eikä käyttäytynyt läheskään yhtä pahoin palvelijan nähden
kuin tähän asti, vaan otti jo itselleen ruokaakin reippaanlaisesti;
mutta hän ei voinut välttää syvää huokausta ja nyyhkytystä silloin
tällöin. Hän pyysi lasillista samaa viiniä, jota oli aikaisemmin
juonut.
Kartanonherra sanoi: "Saanko minä sinulle jälleen tarjota, lady
Davers?" Ja nousten astui hän sivupöydän luo ja täytti siellä lasin.
– "Minä pidän tosiaankin siitä, että veli minua viihdyttelee.
Maljasi siis!"
Isäntäni sanoi minulle perin lempeästi: "Rakkaani, kun olen
seisaallani, niin tahdon kaataa sinullekin! Minun täytyy palvella
molempia sisaruksia samalla tavalla!"
Hänen armonsa kaihtoi vähän palkollisia ja sanoi isännälleni: "Mitä
nyt, hyvä herra! – Ei sitä tietenkään." Hän kuiskasi: "Älä osoita
mitään halveksimista palkollisteni nähden sitä kohtaan, josta niin
ansionmukaisesti olen tehnyt heidän emäntänsä. Ajattele, että asia
nyt on päätetty." – "Niin", vastasi sisar, "sepä juuri minut
tappaakin". Puolisoni ojensi minulle lasin. "Hyvän armollisen rouvan
malja, herra!" sanoin minä.
"Tuo ei kelpaa!" lausui hänen armonsa hiljaa, kumartui minua kohti
ja oli sanomaisillaan "olento" tai "letukka" tai jotakin muuta
sellaista. Ja nähdessään Abrahamin vilkaisevan myladyyn, jonka silmät
olivat punaisina ja turvoksissa, isäntäni lausui: "Sinuna, sisar, en
tosiaan panisi sitä niin sydämelleni."
"Mitä sitten?" kysyi tämä. "No sitä", vastasi hän, "ettei loordisi
saapunutkaan tänne, vaikka oli luvannut". Hän istahti ja lady Davers
taputti häntä olalle. "Ah, mikä häijyläinen", sanoi hän; "eikä
sekään kelpaa!" – "No, totta kylläkin", lisäsi toinen, "että tuo
laiminlyönti suututtaisi jokaista niin järkevää ja ansiokasta naista
kuin sinä, jos asianlaita todella niin olisi; mutta olen varma, että
mylord rakastaa sinua yhtä paljon kuin sinä häntä rakastat; etkä voi
tietää, mitä on tapahtunut".
Hän pudisti päätänsä ja sanoi: "Tuo on sinunlaistasi kekseliäisyyttä.
Siksipä täytyykin ihmetellä, että miesparka on noin ajettu ansaan."
– "Kuka? mylordko ajettu ansaan!" huudahti veli; "ei, ei; kyllä
hän tietää paremmin. Mutta en ole koskaan ennen nähnyt sinua
mustasukkaisena." – "Eikä sinulla ole mitään syytä nytkään niin
ajatella. Kunnon ystävä, teidän ei tarvitse tarjoilla, seuranaiseni
kyllä pitää huolta tarpeistamme." – "Ka, salli hänen", vastasi
isäntäni. "Abraham, kaadahan minulle lasillinen. No", ehdotti hän,
"juokaamme loordi Daversin malja; toivoakseni hän pitää huolen siitä,
ettei asia tiedoksi tule".
"Olet hyvin ärsyttävällä tuulella, veli. Toivon, että olisit yhtä
hyvä kuin loordi Davers. Mutta älä mene leikissäsi liian pitkälle."
– "Niin", vastasi toinen, "myönnän, että tämä on arka kohta. Minä
vaikenen jo."
Näiden ystävällisten ohjailujen avulla suoriuduttiin ateriasta
paremmin kuin olin toivonut. Kun palvelijat olivat poistuneet, sanoi
isäntäni yhä istuen meidän välissämme: "Minulla on sinulle kysymys,
lady Davers: tahdotko tulla mukaani Bedfordshireen? Olin aikonut
lähteä sinne huomenna, mutta odotan kernaasti, jos sinua huvittaa
matkustaa kanssani."
"Lähteekö vaimosi, kuten sinä häntä nimität, sinne sinun
mukanasi, ystävä?" kysyi mylady.
"Kyllä, tietysti, rakas kveekarisisareni", vastasi puolisoni, tarttui
hänen käteensä ja hymyili.
"Ja tahtoisitko sinä, että minä matkalla prameilisin hänen
rinnallaan? Haa! Ja pakoittaisit kunnioittamaan hänen saattuettansa?
Haa! Sano minulle, kuinka sen järjestäisit, jos sinun mieltäsi
noudattaisin, kunnon ystävä?"
Hän kietoi käsivartensa sisarensa vyötäisille ja suuteli häntä. "Sinä
olet aika uppiniskainen sisko", sanoi hän; "mutta minun täytyy sinua
rakastaa. Niin, minä sanon sinulle, kuinka sen tahtoisin järjestää.
Täällä sinä ja Pamelani..." – "Älä sano Pamelani, pyydän, jos
haluat, että istun kärsivällisesti."
"Kyllä minun täytyy niin sanoa", vastasi hän. "Täällä sinä ja
Pamelani nousette yhdessä vaunuihisi, jos suvaitset; ja sitten
näyttää siltä kuin hän kuuluisi saattueeseesi; ja sukulaisesi ja minä
milloin ratsastaisimme, milloin astuisimme vaunuihini seuranaisesi
luo."
"Olisiko tuo sinun mielesi mukaista, naikkonen?" virkkoi hän minulle.
– "Jollei teidän armonne vain pidä sitä minulle liian suurena
kunniana", sanoin minä. – "Niin", vastasi hän, "mutta 'minun armoni'
mielestä se on liian suuri kunnia".
"Tarkemmin ajateltuani", sanoi isäntäni, "ei se käykään päinsä; sillä
jollet sinä itse veisi häntä vaunuihisi, niin vaimoani pidettäisiin
sinun seuranaisenasi, ja se ei saa tapahtua".
"No", vastasi hän, "sepä olisikin ainoa seikka, joka kenties
taivuttaisi minut sietämään häntä vierelläni vaunuissani. Mutta
mitä sitten?" – "No sitten me kotiin päästyämme pyytäisimme loordi
Daversin tulemaan luoksemme ja viipymään kuukauden, pari."
"Ja entä, jos hän tulisi?" – "No, koska tiedän, että sinulla on
hyvä maku, saisit opastella Pamelaa muutamien Lontoosta odottamieni
pukumallien valinnassa."

"Ärsyttävä heittiö!" huudahti hän. "Kunpa vain voisin hillitä käteni!"

"En sano tätä sinua ärsyttääkseni", virkkoi veli "eikä siinä
mielestäni pitäisi olla mitään närkästymisen syytä. Mutta kun kerran
olemme naimisissa, niin eikö ole luonnollista, että meidän pitää
hankkia uusia pukuja?"
"Onko sinulla enemmänkin tuollaisia herttaisia ehdotuksia minulle
tehtävänä, ystäväni?" kysyi hän. – "Minä aion antaa sinulle lahjan",
vastasi veli, "joka on vastaanottamisesi arvoinen, jos tahdot
kunnioittaa meitä seurallasi kirkossa, jahka me esiinnymme".
"Tuosta saat, lurjus, mikä oletkin, vaikka siitä henkeni
menettäisin!" huudahti lady Davers ja aikoi antaa hänelle tarmokkaan
läimäyksen; mutta veli pysähdytti hänen kätensä.
Hänen sukulaisensa sanoi: "Rakas täti, ihmettelen käytöstänne. Onhan
tuo kaikki niin kuin olla pitää."
Minä pyysin lupaa poistua ja uloslähtiessäni sanoi ystävällinen
isäntäni: "Mikä viehkeä olento! Mikä vartalo! Mikä herttaisuus! Oi,
lady Davers, jos olisit mies, niin olisit yhtä hullaantunut häneen
kuin minäkin."
"Niin", vastasi tuo häijy nainen, "niin olisin ilottelijaani, vaan en
vaimooni".
Silloin käännyin ja sanoin: "Teidän armonne on julma; eipä ihme,
jos herrasmiehet ottavat itselleen vapauksia, kun kunnianarvoiset
vallasnaiset puhuvat tuolla tavoin." Minä itkin ja lisäsin: "Jollei
teidän kunnon veljenne olisi miehistä jalomielisin, niin teidän
armonne vihjaus tekisi minut kovin onnettomaksi."
"Ei pelkoa, hempukka, ei pelkoa", sanoi hän; "sinä kahlehdit
hänet kyllä niin kauan kuin kukaan voi, sen näen. Poloiseen Sally
Godfreyhin hän ei koskaan ollut puoliksikaan yhtä kiintynyt, vakuutan
sinulle."
"Odota, Pamelani", sanoi puolisoni raivostuneena; "odota, kun käsken.
Olet nyt kuullut kaksi ilkeätä syytöstä minua vastaan. Minä rakastan
sinua niin vilpittömästi ja hellästi, että minun tulisi sanoa
jotakin tämän pahanilkisen syyttäjän kuullen, jotta et luulisi mitä
täydellisintä hyveellisyyttäsi sidotuksi niin mustaan roistoon."
Lady Daversin sukulainen, joka näytti levottomalta, nuhteli
häntä paljon; ja minä palasin, mutta vapisin seisoessani, kun
puolisoni käteeni tarttuen lausui: "Minua on syytetty, rakkaani,
kaksintaistelijaksi ja nyt syytetään hurjastelijaksi toisessa
merkityksessä. Olikin aika, jolloin moiset syytökset eivät olisi
minua niin huolestuttaneet kuin nyt, kun toivoisin vähitellen,
sovittautumalla tavoissani sinun hyveellisyyteesi, kykeneväni
jokaiselle osoittamaan sinun esimerkkisi voiman. Mutta edellinen asia
oli lyhyesti näin:
"Minulla oli ystävä, jota palkatut roistot olivat halpamaisesti
yrittäneet salaa murhata. Nuo miehet olivat erään italialaisen
aatelisherran kätyreitä. Kuten monilla muilla arvonimen omaavilla
henkilöillä, ei hänelläkään ollut mitään kunniantuntoa! Mutta
Paduassa minulla oli onni ystävääni puolustaen riisua aseista yksi
noista roistoista ja pakoittaa hänet ilmoittamaan palkkaajansa.
Tämän, sen myönnän, minä haastoin kaksintaisteluun. Sienassa me
kohtasimme, ja hän kuoli kuukautta myöhemmin kuumeeseen; mutta
toivoakseni ei se aiheutunut hänen minulta saamistaan lievistä
haavoista, vaikka minun senvuoksi täytyi lähteä Italiasta aikaisemmin
kuin olin aikonut, koska hänellä oli lukuisia sukulaisia, jotka
pitivät minua syypäänä hänen kuolemaansa. Heidät minä kuitenkin
rauhoitin Innsbruckista kirjoittamallani kirjeellä, jossa mainitsin
heille vainajan hommista; eivätkä he seuranneet minua Müncheniin,
kuten olivat aikoneet.
"Tämä on toinen niistä ystävällisistä vihjauksista, jotka voisivat
kauhistuttaa sinun hempeätä mieltäsi, ajatellessasi että olet sidottu
murhaajaan. Toinen..."
"Ei, veli", kielsi hänen armonsa, "älä sano enempää. On oma syysi,
jos kerrot pitemmälle."
"Hänen on tiedettävä se kaikki", sanoi puolisoni; "ja minä uhmaan
sinun häijyyttäsi viimeiseen mittaan asti. – Ollessani opistossa,
olin suosittu vieras erään leskirouvan luona, jolla oli useita
tyttäriä, mutta vain vähän varallisuutta heille myötäjäisiksi.
Vanha rouva toimitti yhden näistä, hyvän, kunnollisen tytön,
viekoittelemaan minua avioliittoon sen omaisuuden vuoksi, jonka
olin perivä; ja järjesteli monta tilaisuutta saattaakseen meidät
toistemme seuraan ja jättääkseen meidät kahdenkesken. Minä en ollut
vielä täysi-ikäinen, ja nuori neitonen, joka ei ollut puoliksikaan
niin ovela kuin hänen äitinsä, myöntyi suostutteluihini ennenkuin
äidin juoni ehti kypsyä ja saattoi sen siten kokonaan menemään
myttyyn. Hän, rakas Pamela, on se Sally Godfrey, josta tämä häijy
nainen sinulle mitä pahimmassa tarkoituksessa mainitsi. Ja mitä muita
vapauksia lienenkin itselleni ottanut (sillä ehkä olisi muutamia
muitakin, joista olisit saanut kuulla yhtä hyvin kuin tästäkin,
jos hän olisi niistä tiennyt), niin toivon taivaan vain antavan
ne minulle anteeksi, kunnes elvytän sen koston samanlaisilla ja
Pamelaani loukkaavilla rikkomuksilla.
"Ja nyt, rakkaani, voit poistua; sillä tämä arvoisa sisareni on
sanonut pahimman, mitä minusta tietää ja minkä itse olisin sinulle
sopivassa tilaisuudessa ilmoittanut, sitte kun olisin ehtinyt
saada sinut vakuutetuksi siitä, etten sellaisesta kersku, vaan
päinvastoin sitä kadun. Minä näet en mielelläni halua, että minua
pidetään parempana kuin olen, vaikkakin toivon, että käytökseni
siitä hetkestä asti, kun antauduin niin hyveelliselle olennolle, on
kuolemaani saakka pysyvä nuhteettomana."
Tämä liikutti suuresti hänen armoansa, samoinkuin se ylevä tapa,
jolla tuo rakastettava mies tunnusti vikansa ja niitä katui. Hän
puhkesi kyyneliin ja sanoi: "Ei, älä mene vielä, Pamela, minä
pyydän. Kiivauteni on vienyt minut aivan liian pitkälle"; ja
astuen luokseni hän tarttui minua kädestä ja lausui: "Sinun pitää
jäädä tänne kuulemaan, kun pyydän häneltä anteeksi." Ja sitten
hän tarttui puolisoni käteen. Mutta surukseni (sillä minä olin
murheissani hänen armonsa murheen vuoksi), tämä tempausi hänestä
irti ja astui ulos salista mennen puutarhaan hurjassa raivossa, joka
sai minut vapisemaan. Hänen armonsa istahti, nojasi päänsä poveani
vasten, kostutti kaulani kyynelillänsä, ja minä itkin mukana. Hänen
sukulaisensa oli hirveästi hädissään; hän meni vähää myöhemmin ulos
ja sanoi sisälle palattuansa, että "herra B. oli käskenyt valjastaa
hevoset pikku vaunujensa eteen eikä sallinut kenenkään itseänsä
puhutella".
"Missä hän on?" kysyi hänen armonsa. – "Kävelee puutarhassa, kunnes
vaunut ovat valmiina", vastasi nuori herra.
"Niin", virkkoi lady Davers, "olen tosiaan mennyt liian pitkälle.
Minä olin noiduttu! Ja nyt", sanoi hän, "hän ei anna minulle anteeksi
vuosikauteen, vaikka nimittääkin minua häijyksi. Sillä minä sanon
sinulle, Pamela, että jos häntä kerran loukkaa, hän ei helposti lepy."
Minä olin riemuissani, vaikka surullisenakin, nähdessäni hänen
armonsa niin suopeana minua kohtaan.
"Tohditko seurata minua hänen luokseen?" sanoi hän. "Tohditko lähteä
jalopeuran luolaan?"

"Minä seuraan teidän armoanne mihin tahansa käskette", vastasin minä.

"Niin, hempukka... Pamela, tarkoitan, sinä olet ylimalkaan varsin
hyvä!" sanoi hän. "Olisin rakastanut sinua yhtä paljon kuin äitini
rakasti... jos... mutta sehän on nyt kaikki ohi! Sinun ei tosiaan
olisi sopinut naida veljeäni! Mutta täytyyhän minun häntä rakastaa!
Etsikäämme hänet. Vaikka kyllä hän nyt kohtelee minua koiraa
pahemmin. Minun ei olisi tullut suututtaa häntä", lisäsi hän, "sillä
ainahan minä joudun alakynteen. Hän tietää, että häntä rakastan!"
Tällä tavoin hänen armonsa jutteli nojaten käsivarteeni puutarhaan
kävellessämme. Minä huomasin, että puolisoni oli vielä kovin
kiihdyksissään, ja hän siirtyi toiselle käytävälle välttääkseen
meitä. Lady Davers huusi hänelle sanoen: "Veli, veli, salli minun
puhua sinulle! Sananen vain!"
Mutta kun me kiirehdimme häntä kohti ja tulimme hänen lähellensä,
virkkoi hän: "Toivon, ettet enää vaivaa minua hulluttelullasi ja
väkivaltaisuudellasi. Olen kärsinyt sinua liian kauan ja lupaan nyt
kaksitoista kuukautta tästä päivästä lukien...'"
"Hst", hillitsi sisar, "älä vanno, minä rukoilen! Sillä sinä pidät
lupauksesi liian hyvin, sen tiedän kokemuksestani. Näet", jatkoi hän,
"että taivun pyytämään Pamelaa puolustajakseni. Tottahan se sinut
lepyttää."
"En tosiaankaan", vastasi veli, "tahdo nähdä teitä kumpaakaan
tällaisella hetkellä. Jättäkää minut yksikseni, sillä minä en siedä
moista tungettelua!" Näin sanottuaan kääntyi hän mennäkseen pois,
mutta sisar virkkoi: "Ensin vain sananen, minä pyydän. Jos sinä suot
anteeksi minulle, annan minä anteeksi sinulle!"
"Mitä!" huudahti tuo rakas mies ylpeästi, "annatko sinä anteeksi
minulle?"
"Niin", vastasi hänen armonsa nähdessään hänen olevan liian
vihaisena, jotta olisi rohjennut mainita hänen avioliittoansa
anteeksiantoa vaativana seikkana, "minä annan sinulle anteeksi kaiken
pahan kohtelun, joka tänään on sinun puoleltasi tullut osakseni".
"Sanon sinulle vakavat sanat, sisar: Minä toivon vilpittömästi
sinulle hyvää; mutta huolehtikaamme tästä lähin siksi paljon
toistemme mielenrauhasta, että emme enää koskaan tule lähelle
toisiamme."
"Ei koskaan!" huokasi sisar. "Ja voitko sinä, julma veli, sellaista
toivoa, voitko?"
"Voin", sanoi hän; "eikä minulla ole muuta tehtävää kuin lymyillä
sinulta, ei veljenä, vaan murhamiehenä ja irstailijana, joka ei
ole otollinen sinun sukulaiseksesi. Ja jätä minut katumaan entisiä
pahojatöitäni. Mutta älköön sitä katumusta häiritkö moinen hurja
syyttäjätär.
"Pamela", lisäsi hän ja sai minut vapisemaan, "kuinka uskallat
luvattani lähestyä minua nähdessäsi minut näin häiriytyneenä ja
kiihtyneenä! Älä koskaan vastaisuudessa tule lähelleni, kun olen
tällaisessa myrskyisessä mielentilassa, ellen lähetä sinua kutsumaan."
"Hyvä herra!" huudahdin minä. – "Jätä minut", keskeytti hän. "Minä
lähden tällä hetkellä matkalle Bedfordshireen." "Mitä! Lähtisittekö
ilman minua?" kysyin. "Mitä olen tehnyt?"
"Olet vaimokseni liian halpamaisesti nöyrtynyt tämän vimmatun
sisareni edessä; ja kunnes ehdin malttaa mieleni olen sinulle
närkästyneenä. Mutta Colbrand saa kahden muun palvelijan kanssa
saattaa sinua, ja seuratkoon rouva Jewkes sinua osan matkasta;
ja toivon sinun siellä tapaavan minut paremmassa mielentilassa,
ottaakseni sinut vastaan, kuin mitä olen sinusta täällä erotessani."
Jollen olisi toivonut, että tämä oli osaksi näyttelemistä hänen
armonsa peloittamiseksi, niin luulen, etten olisi voinut sitä kestää.
Mutta tuskallista se oli minulle; sillä huomasin hänen olevan
todellakin kovin vimmoissaan.
"Pelkäsinkin", virkkoi lady Davers, "että hän olisi vihainen sinulle
yhtä hyvin kuin minulle; sillä minä kyllä tunnen hänen suhteettoman
hurjuutensa, milloin hän on kiihtynyt. – Vain sana, rakas veli!"
puhui hän; "anna anteeksi Pamelalle, joskaan et tahdo leppyä minulle;
sillä hän ei ole muuhun syypää kuin ystävälliseen tekoon minun
pyynnöstäni. Minä lähden heti kuten olin aikeessa tehdä, jollet sinä
olisi minua estänyt."
"Minä estin sinua rakkaudesta", vastasi veli; "mutta sen palkaksi
olet sinä minua vihalla pistänyt. Mitä Pamelaani tulee, niin tiedän,
etten tämän hetken ohimentyä voi olla hänelle vihainen; ja senvuoksi
toivon, etten häntä koskaan näe tällaisissa tiloissa ennenkuin
jälleen olen siinä mielentilassa, jossa minun tulisi olla niin
suuren herttaisuuden minua lähestyessä. Senvuoksi sanon sinulle,
rakkaimpani: jätä minut nyt."
"Mutta, oi herra", vastasin minä, "täytyykö minun jättää teidät ja
antaa teidän mennä ilman minua Bedfordshireen? Oi, rakas puolisoni,
kuinka sen voin?"
Silloin sanoi hänen armonsa: "Saatattehan huomenna matkustaa molemmat
yhdessä, kuten olitte aikoneet; ja minä lähden tänä iltapäivänä, ja
koska ei minulle voida antaa anteeksi, koetan unohtaa, että minulla
on veli."
"Saanko, hyvä herra", virkoin minä, "pyytää, että sälyttäisitte
kaiken vihanne minun päälleni ja leppyisitte kunnon sisarellenne?"
"Rohkea Pamela", vastasi hän ja sai minut säpsähtämään, "oletko
siis niin uhmamielinen, niin kykenevä kestämään suuttumustani,
jota rakkautesi ja hellyytesi vuoksi luulin sinun kaikkein enimmin
tahtovan välttää? No", sanoi hän ottaen käteni ja ikäänkuin työntäen
sen luotaan, "mene nyt ja mieti sanojani!"
Olin niin säikähtynyt (sillä näinhän nyt hänen panevan pahakseen,
mitä olin lausunut), että hänen kääntyessään minusta pois syleilin
hänen polviansa ja sanoin: "Suokaa minulle anteeksi, hyvä herra;
näettehän, että en ole niin uhmamielinen! En voi kestää teidän
suuttumustanne!" Ja olin vähällä vaipua maahan.
Hänen sisarensa lausui: "Anna anteeksi edes Pamelalle, en muuta
pyydä. Aivanhan sinä murrat hänen sydämensä! Sinä menet
kiihtymyksessäsi liian pitkälle, samoinkuin minäkin menin!"
"Minun ei tarvitse sanoa", vastasi veli, "kuinka paljon häntä
rakastan; mutta hän ei saa pyrkiä luokseni tällaisina hetkinä. Aioin,
niin pian kuin järkeni avulla olisin tyynnyttänyt sinun hurjuutesi
nostaman myrskyn, sanoa teille kummallekin sellaiset jäähyväiset
kuin aviopuolison ja veljen tulee; mutta hän on kutsumatta hyökännyt
luokseni ja hänen täytyy kantaa seuraukset intohimosta, joka raivoon
kuohautettuna on yhtä hillitön kuin omasikin."
Hänen armonsa sanoi: "Jollen rakastaisi sinua niin suuresti kuin
sisar koskaan on veljeä rakastanut, en olisi sinua näin paljoa
vaivannut."
"Ja jollen minä", vastasi toinen, "rakastaisi sinua enemmän kuin
olet päättänyt ansaita, olisin välinpitämätön kaikelle, mitä sanot.
Mutta tuo viimeinen seikka, kerrottuasi jo siitä kaksintaistelusta
(josta et olisi maininnut, jollet olisi tiennyt, että sen
muisteleminen minua aina tuskastuttaa), tuo vihjaus poloisesta Sally
Godfreysta on niin halpamaista uhmaa, että senvuoksi voin kieltää
veriheimolaisuuteni sinun kanssasi."
"Niin", vastasi sisar, "väärin se varmaan oli. Olen siitä
itsekin häpeissäni. Se oli kehnoa, oli halpamaista, oli
sisarellesi arvotonta; ja senvuoksi taivunkin sinua seuraamaan
anoakseni anteeksiantoasi ja myöskin hankkiakseni anteeksiannon
puolestapuhujalleni, jolla luulin olevan jotakin vaikutusvaltaa
sinuun, mikäli sain uskoa omaa tunnustustasi hänen suhteensa. Mutta
nyt alankin arvella, että sinä siten vain tahallisesti tahdoit minua
loukata."
"En välitä siitä, mitä ajattelet! – tehtyäsi itsesi syypääksi
moiseen halpamaisuuteen, voin katsella sinua vain säälillä; sillä
olet tosiaan luisunut varsin alas minun silmissäni."
"On selvää, että olen", vastasi sisar. "Mutta minä lähden. Niin, veli
– salli minun nimittää itseäsi siksi vielä tämän kerran! Jumala
siunatkoon sinua! – Ja Pamela", virkkoi hänen armonsa, "Jumala
siunatkoon sinua!" Ja hän suuteli minua ja itki.
Minä en tohtinut sanoa mitään enempää; ja kun hänen armonsa kääntyi
hänestä poispäin, hän lausui: "Teidän sukupuolenne on oikeita
paholaisia; kuinka kummallisesti voittekaan järkyttää, tyynnyttää ja
mielenne mukaan kääntää meitä poloisia tuuliviirejä! Sinun äskeistä
ystävällistä siunaustasi Pamelalleni en voi kestää. Suudelkaahan vain
toisianne jälleen." Ja sitten hän tarttui meitä kumpaakin kädestä,
yhdistäen ne. Hänen armonsa suuteli minua taas, molemmat vuodatimme
kyyneleitä; puolisoni syleili hellästi meitä kumpaakin yhtaikaa ja
suuteli meitä hyvin rakkaasti sanoen: "Niin, Jumala siunatkoon teitä
molempia – kahta rakkainta olentoa, jotka minulla on maailmassa."
"No", sanoi sisar, "unohdathan toki kokonaan, mitä olen rikkonut
neiti..." Puolisoni keskeytti hänet ennenkuin hän ehti mainita
nimeä ja sanoi: "Iäksi sen unohdan! – Ja Pamela, sinullekin
annan anteeksi, kunhan et vain toiste käsitä suuttumustani niin
vähäpätöiseksi kuin vastikään."
Hänen armonsa virkkoi: "Hän ei käsittänyt suuttumustasi
vähäpätöiseksi itselleen; mutta mitä raskaampi se oli, sitä suurempaa
ystävyyttä hän osoitti minulle tahtoessaan ottaa sen kaiken
niskoilleen mieluummin kuin näkisi meidän epäsovussa eroavan."
"Tuo ei vaikuta asiaan", vastasi veli; "joko oli se
ajattelemattomuutta tai ainakin epäsuoraa väheksymistä, jota
herkkyyteni ei voinut kestää hänen hellyydeltänsä. Sillä eikö
näyttänyt liian rohkealta otaksua, että hän voisi kestää
suuttumukseni tai uskoi voivansa sanella minulle ehtonsa milloin vain
halusi? Vaikka rakastaakin häntä hellästi, niin ei se tahallisissa
vioissa ole aina hänen vallassaan."
"Niin, Pamela", virkkoi hänen armonsa, "voin sanoa sinulle, että
tässä veljessäni on sinulla todellinen herrasmies; ja sinä voit
odottaa häneltä sellaista kohtelua kuin se ominaisuus ja hänen
tunnetusti hyvä harkintakykynsä ja kasvatuksensa aina pakoittaa
häntä osoittamaan. Mutta jos sinä häntä loukkaat, niin Herra sinua
armahtakoon! Näethän, kuinka minulle kävi! Enkä kuitenkaan ole nähnyt
hänen näin pian antavan anteeksi."
"Varmaan olen niin varuillani kuin suinkin voin", sanoin minä, "sillä
minä säikähdyin aivan suunniltani ja olin loukannut jo ennenkuin
mitään aavistinkaan".
Näin onnellisesti asettui myrsky; ja hänen armonsa oli aivan
talttunut ja rauhallinen.
Kun tulimme ulos puutarhasta, olivat hänen vaununsa valmiina ja hän
sanoi: "Niin, sisko, olisin aivan varmaan lähtenyt matkalle toiseen
kartanooni, jos asia ei olisi saanut tätä onnellista käännettä; ja
jos se on sinulle mieluista, niin lähdemme me kaksi ajelulle, – ja
kuulehan, rakkaani", sanoi hän minulle, "pyydä että rouva Jewkes
käskee laittamaan illallisen kello kahdeksaksi, jolloin palaamme
luoksesi.
"Kenties nuori herra", lisäsi hän kääntyen rouvan sukulaisen puoleen,
"tahtoo meitä ratsain saattaa?"
"Kernaasti", vastasi tämä; "ja minä riemuitsen sydämestäni nähdessäni
teidät noin hyvinä ystävinä".
Sitten rakas herrani ja puolisoni auttoi armollisen rouvan
vaunuihinsa, tämän sukulaiset ja palvelijat ratsastivat heidän
perästään, ja minä menin komerooni näitä asioita miettimään. Minun
hupsun päässäni pyörii tuo poloinen neiti Sally Godfrey! – Kuinka
pian aviovaimon nimi ja arvo tuottaa ihmiselle etuuksia hänen omassa
mielessään! – Mutta minusta tuntuu, että haluaisin tietää hänestä
enemmän; sillä eikö ole omituista, että minä, joka olen vuosikausia
elänyt perheessä, en ole tästä asiasta mitään kuullut? Mutta olin
niin alituisesti armollisen rouvan parissa, etten juuri voinut
kuullakaan; sillä varmaankaan hän ei sitä koskaan saanut tietää.
Olisi hän muutoin minullekin kertonut.
Mutta minä en tohdi kysellä häneltä tuosta poloisesta neidistä.
Ajattelen vain, mihin hän lienee joutunut! Vieläköhän hän elää? Ja
olikohan siitä mitään seurauksia? – Kenties saan piankin kuulla, –
mutta toivoakseni en mitään pahempaa.
Mitä siihen toiseen onnettomaan asiaan tulee, tiedän kerrotun, että,
ennenkuin minut vielä oli otettu perheeseen, hänellä matkoillaan
oli ollut pari selkkausta, ja kuulin, että hän nuoruudestaan asti
oli tunnettu rohkeudestansa ja että häntä pidettiin oivallisena
miekankäyttäjänä. Suokoon Jumala, ettei hänen enää koskaan tarvitsisi
siihen tarttua ja että hän aina säilyy kunniassa ja turvassa!
Kello seitsemän ajoissa lähetti isäntäni sanan, ettei minun
tulisikaan odottaa häntä illalliselle, koska hänet, mylady –
hänen sisarensa – ja tämän sukulainen oli suostuteltu viipymään
lady Jonesin luona ja lady Darnford ja herra Petersin perhe olivat
luvanneet saapua sinne heitä tapaamaan. Olin mielissäni, etteivät
lähettäneet minua noutamaan, varsinkin kun toivoin, että nämä kunnon
perheet, jotka olivat ystäviäni, hiukan varmentaisivat hänen armoansa
minulle suosiolliseen suuntaan; ja niin jatkoin kirjoitteluani
uutterasti yhteen mittaan.
Noin kello yhdeltätoista he palasivat. Väsyttyäni kynän käyttöön
olin juuri tullut alas ja juttelin rouva Jewkesin ja neiti Wordenin
kanssa, joita tahdoin heidän vastustelustaan huolimatta istumaan;
ja he istahtivatkin minua vastapäätä. Neiti Worden pyysi minulta
anteeksi, melkoisesti hämillään, minua vastaan näyttelemästään
osasta, sanoen että asiat olivat esitetyt hänelle aivan toisessa
valossa, joten hän ei aavistanut minun olevan naimisissa ja
käyttäytyvänsä niin törkeästi talon haltijatarta kohtaan.
Minä vastasin, että en ollut ollenkaan pahoillani, annoin hänelle
hyvin auliisti anteeksi ja sanoin toivovani, ettei uusi asemani
saattaisi minua unohtamaan sopivaa käytöstä ketään kohtaan, vaikka
minun siinä täytyi kaikin mokomin varoa esiintymästä arvottomasti sen
herrasmiehen kunnian vuoksi, joka oli minut siihen korottanut.
Rouva Jewkes sanoi, että asemani antoi minulle monta hyvää
tilaisuutta osoittamaan luonteeni oivallisuuden, kun kykenin niin
helposti antamaan anteeksi itseäni kohdanneet loukkaukset, mikä hänen
omasta puolestaan täytyi nolostuneena tunnustaa.
"Ihmiset, rouva Jewkes", lausuin minä, "eivät tiedä, kuinka heidän
tulee menetellä silloin, kun ovat ylempiensä tahdon ja käskyn
alaisina; mutta minä olen aina ajatellut, että on tehtävä ero
häijyjen toimenpiteitten ja ehdottoman tottelevaisuuden välillä,
vaikkakin ihmisen samalla pitäisi osata päättää, mikä on laillista
ja mikä laitonta. Eikä mahtavillekaan, vaikka he sillä hetkellä ovat
vihaisia, kun heitä ei totella, perästäpäin jää huonoa käsitystä
henkilöstä senvuoksi, että tämä on vastustanut heidän laitonta
käskyänsä."
Tämä näytti hiukan huolestuttavan rouva Jewkesia, ja minä sanoin
puhuvani etupäässä omasta kokemuksestani. Sillä minä saatoin sanoa,
koska he molemmat tunsivat tarinani, ettei minulta ollut puuttunut
uhkauksia eikä kiusauksia. Ja jos olisin myöntynyt jälkimäisiin tai
antanut edellisten itseäni peloittaa, niin en olisi tullut siksi,
mikä nyt olin.
"Ah, hyvä rouva", vastasi emännöitsijä, "en ole koskaan tavannut
teidän kaltaistanne; ja minusta on luonteenne vielä suloisempi
tuon onnellisen päivän jälkeen kuin sitä ennen; ja te olette, jos
mahdollista, entistä vähemmän olevinanne".
"No", virkoin minä, "siihen voinkin esittää hyvän syyn: Luulin
olevani vaarassa, katselin jokaista vihollisenani enkä voinut muuta
kuin olla ärtyisä, levoton ja epäluuloinen. Mutta kun rakkain
ystäväni on kohottanut minut levottomuuteni vapisevalta perustalta
ja tehnyt minut täysin onnelliseksi, niin olisin menetellyt perin
moitittavasti, jollen olisi osoittautunut mieleltäni tyytyväiseksi
ja levolliseksi sekä luonnonlaadultani sellaiseksi, että saavutan
jokaisen kunnioituksen ja rakkauden samalla kertaa, jos mahdollista.
Sitäkin suuremmalla syyllä, koska se vain oli jonkinlaisena
tunnustuksena saamastani kunniasta, sillä mitä vähemmän vihollisia
itselleni hankin, sitä enemmän pakoitin jokaisen uskomaan, että
jaloa hyväntekijääni ei olekaan tästä hänen alentuvaisuudestansa
moitittava."
Tämänlainen puhe miellytti heitä kumpaakin suuresti; ja he kehuivat
minua senjohdosta monin imartelevin lausein ja toivoivat aina olevani
onnellinen, kuten sanoivat niin hyvin ansaitsevani.
Näitä me rupattelimme, kun isäntäni ja hänen sisarensa sukulaisineen
astuivat sisälle. He aivan elvyttivät minut palatessaan perin
herttaisella tuulella. Nuo kaksi naista aikoivat poistua, mutta
isäntäni sanoi: "Älkää menkö, neiti Worden. Olkaa hyvä ja jääkää,
rouva Jewkes; minulla on teille vähän puhuttavaa." Ja sitten hän
suudellen minua virkkoi: "Kah, rakkahimpani, toivon, etten ole
liiaksi koetellut kärsivällisyyttäsi viipymällä poissa kauemmin kuin
olimme aikoneet. Mutta se on ollut sinulle vain eduksi; sillä vaikka
sinä et ollutkaan seurassamme, emme ole jutelleet kenestäkään muusta
kuin sinusta."
Hänen armonsa tuli luokseni ja sanoi: "Niin, lapsi, sinä olet ollut
ainoana puheenaiheenamme. En tiedä, mistä se johtuu, mutta sinä olet
parista, kolmesta kunnon naapuriperheestä saanut itsellesi yhtä
hartaita ihailijoita kuin ystäväsi tässä."
"Sisareni", virkkoi kartanonherra, "on suuremmalla mielihyvällä kuin
hänen sydämensä oikein sallii hänen ilmaistakaan kuunnellut sinun
ylistystäsi kymmenkunnasta suusta".
"Arvoisan lady Daversin suosio", sanoin minä, "ja teidän omanne
jatkuminen, hyvä herra, synnyttäisi minussa suurempaa ylpeyttä kuin
kaikkien muiden ihmisten suosio yhteensä".
"Niin, lapsi", myönsi hänen armonsa, "ylpeät sydämet eivät yhtäkkiä
taivu, vaikka tämä veljeni tänään onkin kiertänyt omani niin monta
äännintä alemmaksi, että en sitä koskaan olisi uskonut; mutta minä
sanon, että toivotan onnea sinulle ja veljelleni"; ja sitten hän
suuteli minua.
"Armollinen rouva", vastasin minä, "te saatatte minut ikuiseen
kiitollisuudenvelkaan! Nyt uskon olevani aivan onnellinen. Ainoasti
tämä minun onnestani puuttui. Ja minä toivon kautta elämäni aina
osoittavani teidän armollenne, että säilytän muiston teidän
hyvyydestänne mitä suurimman kiitollisuuden ja kunnioituksen
tunnossa."
"Mutta, lapsi", sanoi hän, "minä en tule seuraasi, kun sinä
julkisesti esiinnyt. Saakoon oma ansiosi voittaa kaikki Bedfordshiren
naapurisi ystäviksesi, kuten se täällä Lincolnshiressä on voittanut;
etkä sinä tarvitse minun suosittelevaa tukeani enempää kuin kenenkään
muunkaan."
"Nyt", puuttui puheeseen hänen nadonpoikansa, "on minun vuoroni.
Minä toivotan teille onnea kaikesta sydämestäni, hyvä rouva; ja
siitä päättäen, mitä olen nähnyt ja kuullut, uskon totisesti teidän
saavuttaneen vain sen, minkä hyvin ansaitsette. Samaa sanoo koko
seurue, jossa olemme olleet. Ja sallikaa minun pyytää anteeksi kaikki
tyhmyyteni teitä kohtaan."
"Hyvä herra", vastasin minä, "toivon, että aina kunnioitan, kuten
minun tulee, niin läheistä hyvän aviopuolisoni ja lady Daversin
sukulaista; ja minä kiitän teitä ystävällisestä kohteliaisuudestanne".
"Hei, Beck", virkkoi hän, "teillä luullakseni on myöskin jotakin
anteeksipyydettävää; sillä me käyttäydyimme kaikki moitittavasti, kun
pakoitimme tämän nuoren rouvan sillä tavoin harppaamaan vallihaudan
yli. Vähänpä me aavistimme, että karkoitimme hänet omasta talostansa."
"Sinä sanot aina joko liian paljon tai liian vähän", virkkoi hänen
armonsa.
Neiti Worden sanoi: "Teidän lähdettyänne minua on kohdeltu niin
ystävällisesti ja alentuvasti, hyvä herra, että olen jo ennakolta
pyytänyt anteeksi omasta puolestani."
Sitten hänen armonsa istahti puoleksi tunniksi minun pariini
juttelemaan ja kertoi, kuinka virkistävä ajelu heillä oli ollut. Hän
sanoi olleensa aivan ihastunut veljensä ystävällisestä kohtelusta,
ja suuresti varmistuneensa siinä hyvässä käsityksessä, joka hänessä
oli alkanut syntyä minun tahdikkaasta ja herttaisesta käytöksestäni.
"Mutta", jatkoi hän, "kun hän vei minut vierailulle vanhojen
naapurien luo, meidän aikomatta siellä viipyä (sillä", sanoi hän,
"koska lady Jones oli lähimpänä, pistäydyimme ensin hänen taloonsa;
ja hän haravoitsi kaikki muut kokoon), ylistelivät he sinua niin
ylenmäärin, että jouduin aivan ymmälle, ollen todellakin Saulina
profeettain joukossa".
Voitte arvata, kuinka tämä minua riemastutti; enkä minä laiminlyönyt
siitä lausua asianmukaista kiitollista tunnustustani.
Kun hänen armonsa jätti hyvästi levolle mennäkseen, sanoi hän:
"Toivotan sinulle sydämellisesti hyvää yötä, sinulle ja kunnon
puolisollesi. Sisälle tullessani suutelin sinua muodollisesti, mutta
nyt suutelen sinua enemmän kuin muodollisesti, sen vakuutan."
Yhtykää minun ilooni, rakkaat vanhempani, tämän onnellisen käänteen
johdosta. Kovin paljon pelkäsin päinvastaista, ja se oli ainoa
huoli, joka minua rasitti! – Mitähän siitä poloisesta neiti Sally
Godfreystä lienee tullut, tyttöparasta? Toivon, että puolisoni omasta
alotteestaan mainitsee hänestä jälleen. – Eipä niin, että olisin
kovin levotonkaan. Te sanoisitte, että olisin hiukan julkea, jos
sitä olisin.
Rakas isäntäni kertoi minulle ylös tultuaan niistä vaivoista, joita
oli nähnyt rakkaan sisarensa vuoksi, kuten hän itse häntä nimitti,
sekä mitä kaikkea ystävällistä ne kunnon perheet olivat puhuneet
minun puolestani. Ja hän sanoi huomanneensa, että sisarensa ei ollut
niin kovin vastahakoinen sitä kuuntelemaan kuin oli alussa ollut,
jolloin hän ei tahtonut sallia kenenkään puhuvan minusta hänen
veljensä vaimona. Kun oli esitetty minun maljani hänen puolisonaan
ja myladyn vuoro tuli, joi hän sen, mutta virkkoi: "No, veli, minä
juon Pamelasi terveydeksi; mutta en tiedä, kuinka tämän asian kestän,
jahka kreivitär X. ja nuoret neidit saapuvat minua tervehtimään."
Eräs noista neideistä oli sama henkilö, jonka hän niin mielellään
olisi toimittanut avioliittoon veljensä kanssa. "Lady Betty
varmaankin", oli hän sanonut, "pistelee minua; terävästi sen
johdosta; ja tiedäthän, veli, ettei häneltä puutu älykkyyttä eikä
purevaa ivallisuutta". Puolisoni oli vastannut: "Toivoakseni lady
Betty, jahka hän vain menee naimisiin, löytää paremman puolison
kuin mitä minusta olisi hänelle tullut; sillä omantuntoni mukaan
ajattelen, että minusta tuskin olisi tullut siedettävä aviomies
kellekään muulle kuin Pamelalle."
Hän kertoi minulle, että he laskivat leikkiä hänen luonteensa
suurellisuudesta ja sanoivat, että hänestä ilmeisesti tulisi oikein
oivallinen aviomies nykyoloissa; mutta että se johtuisi pikemmin
minun lauhkeudestani kuin hänen mukautuvaisuudestaan. "Sillä", sanoi
vanhempi neiti Darnford, "silloin, kun teidän armonne pidätti nuorta
rouvaa, saatoin hyvin huomata, että, vaikka hän oli vain vihjaissut
toivomuksestaan tavata hänet meillä, hän oli niin pahalla tuulella
tämän luulotellusta tottelemattomuudesta, että minä ja sisareni
paljoa enemmän säälimme kuin kadehdimme hänen vaimoansa".
"Niin", oli hänen armonsa sanonut: "hän on aivan liian ylväs eikä voi
sietää pettymystä – ei ole koskaan voinut".
Siihen sanoi hän vastanneensa: "Sinun, lady Davers, pitäisi kaikkein
vähimmin etsiä vikoja minusta; sillä minä siedin aika paljon sinun
taholtasi ennen kuin ollenkaan suutuin".
"Niin", oli hänen armonsa vastannut; "mutta kun olin mennyt vähän
liian pitkälle, kuten myönnän menneeni, annoit minun sen kylläkin
kalliisti maksaa! Sitä et kieltänekään, virnistelijä. Ja otettuani
sen raukan puolustajakseni – sillä siihen määrin hän oli minut
nöyryyttänyt!" lisäsi hän, "kohteli hän häntä tavalla, joka sai
sydämeni kirvelemään tyttö-paran tähden. Mutta olihan siitä osa
teeskentelyäkin, jotta hän saisi minut parempiin ajatuksiin
hänestä."
"Siinä oli tosiaan sangen vähän teeskentelyä, sisar", vastasi
puolisoni, "koska minä sillä hetkellä en välittänyt siitä, mitä
sinä ajattelit, enkä olisi viitsinyt maksaa killinkiäkään sinun
hyvästä tai huonosta käsityksestäsi hänestä tai itsestäni. Ja minä
myönnän närkästyneeni siitä, että ärsyttelysi jälkeen kumpikaan
teistä tuli minua häiritsemään; ja hänen on opittava se läksy, ettei
koskaan tule lähelleni, kun olen moisesssa mielentilassa, mikä
kuitenkin tapahtunee mahdollisimman harvoin; sillä kunhan minut
vain jätetään yksikseni, niin tuokion päästä aina tyynnyn ja kadun
luonteeni rajuutta, joka varsin paljon muistuttaa tämän rakkaan
sisareni luonnetta. Ja senpä vuoksi minusta onkin sitä parempi, mitä
harvemmat ihmiset ovat kiihtymykseni todistajina, niin kauan kuin se
kestää, semminkin kun jokaisen heistä täytyy, ansiosta tai ansiotta,
kuten Pamelastani näette, kärsiä siitä, jos he käskemättä saapuvat
tielleni."
Hän toisti saman läksyn minulle uudestaan ja vahvisti sen
tunnustamalla, että hän juuri sillä hetkellä oli tosissaan ollut
minulle vihainen, vaikka myöhemmin oli enemmän vihoitellut
itselleen sen puuskansa johdosta. "Mutta", lisäsi hän, "kun sinä,
Pamela, tahdoit siirtää kaiken suuttumukseni itse päällesi, oli
se kovin suurta uhmailua omilla ansioillasi, ikäänkuin minun
täytyisi pian luopua vihastani, jos sen sinuun sijoittaisin;
tai myöskin tuntui kuin pitäisit sitä itsellesi perin keveänä
asiana. Ja senvuoksi minä todellakin suutahdin. Sillä", jatkoi hän,
"minä en voi sietää, että minkäänlaisessa tilaisuudessa toivoisit
sinuun vihastuvani tai että et pitäisi suuttumustani suurimpana
onnettomuutena, joka voi sinua kohdata".
"Mutta, hyvä herra", virkoin minä, "tiedättehän, että sen minkä tein,
tein hankkiakseni anteeksiannon hänen armollensa; ja, kuten hän itse
huomautti, se oli hänelle mitä korkein ystävyyden osoitus".
"Sitä se oli", vastasi hän, "mutta älä koskaan yritä suosia
häntä tai ketään ihmistä, olkoon se kuka tahansa, minun
kustannuksellani. Hän oli käyttäytynyt niin sietämättömästi, että
aloin ajatella sinun alentuneen paljoa enemmän kuin mitä minun
tulisi sallia vaimoni tehdä. Halpamaisuuksia en voi sietää kessään,
varsinkaan en niissä, joita rakastan; ja koska hän oli tehnyt itsensä
syypääksi varsin törkeään, olisin silloin paljoa mieluummin hyljännyt
hänet kuin sopinut hänen kanssaan."
"Hyvä herra", sanoin minä, "toivon aina käyttäytyväni niin, etten
vastedes ehdoin tahdoin pahoita teitä; sitä enemmän, koska olen
varma, että minun vain tarvitsee tietää teidän mielihalunne
noudattaakseni sitä. Mutta tämä esimerkki osoittaa minulle, että
saatan paljon rikkoa sitä vähimmässäkään määrässä tarkoittamatta."
"No, Pamela", vastasi hän, "älä käy liian totiseksi. Toivoakseni en
minä osoittaudu miksikään tyrannilliseksi aviomieheksi. En kuitenkaan
väitä olevani täydellinen enkä voi taata, että järkeni aina hallitsee
ensimäistä kiihtymykseni puuskaa. Mutta sinun hellyydeltäsi odotan,
että minussa sellaista huomatessasi olet kärsivällinen minun
suhteeni. Minun sydämeni ei ole kiittämätön, ja tyynin päin voin yhtä
puolueettomasti mennä itseeni ja tutkistella itseäni kuin useimmat
muut miehet; ja silloin olen aina ystävällinen ja annan tunnustukseni
samassa suhteessa kuin olen ollut väärässä.
"Mutta varmentaakseni sinut, rakkaani, hairahduksestasi (tarkoitan
hairahduksestasi luonteeni kiihkeyteen nähden; sillä tarkoituksellasi
et mitään rikkonut, sen myönnän), huomautan vain, että tullessasi
luokseni pahalla päällä ollessani sait vastaanoton, jollaista et
odottanut, ja kuulit joitakuita kiivaita sanoja, joita et ansainnut.
Jos taas et olisi tunkeutunut luokseni suuttumukseni kestäessä, vaan
olisit viipynyt siksi, kun olisin toivonut seuraasi, niin et olisi
mitään sellaista kokenut, vaan saanut osaksesi hellää kohtelua, jota
epäilemättä aina ansaitset ja jota niinä aina riemulla osoitan. Ja
tuon mielialan huomaat aina asianmukaisesti vaikuttavan minuun;
mutta et saa otaksua, että kun pahalla päällä ollessani asetut
raivoani vastustamaan, sinä asetat sille oikean maalitaulun. Mutta
milloin sinä hennon ruo'on tavoin säveästi taivut hirmumyrskyn
edessä, mieluummin kuin jäykän tammen lailla sitä vastustaisit,
niin seisot aina lujana hyvässä käsityksessäni, sensijaan että
päinvastainen menettely kitkisi sinut kaikkine oivallisine avuinesi
pois sielustani."
"Hyvä herra", vastasin minä, "tahdon pyrkiä kaikissa asioissa
mukautumaan teidän tahtoonne".
"Sitä en ollenkaan epäile; ja minä koetan muovata tahtoni niin järjen
mukaiseksi kuin voin, ja salli minun sanoa, että tämä uskoni sinuun
on niitä vaikuttimia, jotka ovat saattaneet minut laisinkaan menemään
avioliittoon. Sillä kukaan ei ollut siihen säätyyn vastahakoisempi
kuin minä. Ja nyt tätä kysymystä kosketellessamme tahdonkin selittää
sinulle syyn tuohon suureen vastahakoisuuteeni.
"Me varakkaat henkilöt kumpaakin sukupuolta tai sellaiset, jotka
ovat syntyneet suuria toivomaan, olemme yleensä saaneet väärän
kasvatuksen. Sinä, Pamela, olet tilaisuuden tullen maininnut tästä
seikasta päiväkirjassasi niin sattuvasti ja oikein, että minun ei
ole tarvis siitä paljoa puhuakaan. Me olemme tavallisesti niin
itsepintaisia, niin rajutahtoisia, että siedämme varsin vähän
ohjausta.
"Vanhempaimme on syy, että imettäjättäremme ja hoitajattaremme
antavat perään kaikille oikuillemme, ja niinpä alussa harjoitammekin
mielivaltaamme näitä kohtaan, osoittaen kiitollisuutenamme sellaista
röyhkeyttä, jota pikemmin tulisi estää ja hillitä kuin rohkaista.
"Sitten meitä on koulua käydessämme kaikessa hemmoiteltava; ja
opettajamme ja opettajattaremme saavat vuorostaan kiitollisuuden
asemesta palkakseen somia näytteitä vallattomasta käytöksestämme.
"Mutta viisaiden vanhempaimme silmissä kaikki näyttää hyvältä:
kaikki annetaan anteeksi, kaikkea katsellaan sukoillen ja sormien
välitse, pelkästään siitä syystä, että olemme heidän lapsiansa.
"Sitä seuraava edistysaskeleemme on, että kotiin päästyämme
puramme sisuamme itse vanhempiamme kohtaan, katkeroittaen heidän
sydäntänsä tottelemattomalla ja nurjalla käytöksellämme, joka
kaikessa kiittämättömyydessäänkin on vain luonnollinen seuraus heidän
rikollisesta hemmottelustaan lapsuudestamme alkaen.
"Sitten kun ehkä olemme puoliksi murtaneet heidän sydämensä,
etsitään aviovaimo. Mukavuussyyt, syntyperä tai varallisuus ovat
ensimäiset vaikuttimet. Rakkaus tulee vasta viime sijassa (mikäli
sitä ollenkaan otetaan huomioon), ja kaksi täten kasvatettua ihmistä,
koulutettua luonnottoman kiittämättömyyden puitteissa ja jotka ovat
uppiniskaisuudellaan piinanneet kaikkia vaalijoitaan ja opettajiaan,
samoinkuin omia synnyttäjiänsäkin, tuodaan yhteen. Mitäpä muuta voi
odottaa kuin että he yhä edelleen jatkavat samaa itsekästä käytöstään
avioliitossa ja yhtyvät mitä hartaimmin toisiansa kiusaamaan?
Jossakin määrin tämä on oikeinkin, koska he siten toisillensa
kostavat kaikkien niiden puolesta, joita ovat murhetuttaneet ja
loukanneet. Herrasmiestä ei ole koskaan hillitty. Neiti ei ole
koskaan kuullut vastalauseita.
"Edellinen ei voi sietää moista sen taholta, jonka tässä uudessa
asemassaan hänen mielestään pitäisi olla velvollinen osoittamaan
aivan päinvastaista käytöstä.
"Jälkimäinen pitää puolisoansa perin julmana, koska nyt ensi kertaa
näkee tahtoansa vastustettavan, vieläpä miehen taholta, jolta odotti
pelkkää hellyyttä.
"Niin suuri on ero sen välillä, mitä he kumpikin odottivat, ja
sen, mitä he saavat toisiltaan, että väärinkäsitysten syntyminen
ei ole ihmeellistäkään. Nämä taas kypsyvät riidoiksi, ja tapahtuu
epäystävällisiä tekoja, jotka silloinkin vaikka heidän liittonsa
ensimäisenä aiheuttajana olisi ollut rakkaus, kuten tavallisesti ei
ole laita, hävittäisivät jokaisen hellän vaikutelman niin puolelta
kuin toiseltakin.
"Usein tapahtuu, että vedotaan vanhempiin ja holhoojiin! Jos sovinto
saavutetaan ystävien välityksellä, se tuskin koskaan kestää; ja miksi
ei? Vika on molempien ajatuksissa, eikä kumpikaan niin luule. Täten
haava (kun sitä ei sallita koettimella tutkia) vain arvettuu päältä;
märkii yhä pohjaltaan ja vihdoin puhkee auki entistä tuskallisempana
ja ärtyisempänä. Seurauksena on usein vuode-ero, ehkä puolison luota
karkaaminen; jollei, niin vastustamaton välinpitämättömyys, kenties
inho. Ja aina kun heidän näön vuoksi täytyy olla yhdessä, huomaa
jokainen, että tuo haukotteleva aviomies ja oikullinen, nyrpeä
aviovaimo ovat todella sietämättömiä toisilleen, vaikka he kumpikin
erikseen esiintyvät hilpeämmin ja saattavat olla mukiinmeneviä
seuraihmisiä.
"Nyt, rakkaani, tahtoisin sinun ajattelevan ja toivoakseni sinulla
ei olekaan syytä muuta ajatella, kuin että sittenkin, vaikka olisin
nainut maan ylhäisimmän naisen, en olisi kohdellut häntä paremmin
kuin Pamelaani; sillä minun vaimoni on minun vaimoni; ja sitä
kauemmin punnitsin tähän säätyyn astumistani, koska tunsin sen
vaatimukset ja epäilin omaa käytöstäni aviopuolisona.
"Luulen olevani herkempi kuin monet muut herrasmiehet, koskapa usein
olen läheltä katsellut naineiden ihmisten käytöstä ja tuskin koskaan
olen nähnyt sitä sellaisena, minä soisin sen esiintyvän omassa
perheessäni. Voin antaa tästä yksityiskohtaisempia esimerkkejä,
jahka olemme pitemmälti ja sanoisinko ehkä paremmin toisiimme
tutustuneet.
"Jos olisin mennyt avioliittoon samanlaisin näkökohdin kuin useimmat
herrasmiehet ja nainut sellaisen, jota kunnon sisareni (asettuen
vanhempaini sijalle) olisi minulle suositellut, niin olisin ottanut
hienon, minun laillani kasvatetun vallasneidin, joka on tottunut
pitämään päänsä kaikessa.
"Muutamat miehet voivat suoriutua vaikeuksista sovittelulla ja ovat
joidenkuiden ponnistusten jälkeen välttävän tyytyväisiä. Mutta,
vaikka olisin nainut prinsessan, en minä olisi voinut niin tehdä.
Minun olisi täytynyt rakastaa häntä äärettömän paljon, ennenkuin
olisin suostunut sitomaan solmun ja antamaan hänelle etusijan
kaikkien muiden naisten joukossa... Sillä muutoin, Pamela, syntyy
välinpitämättömyyttä ja inhoa jokaisessa avioelämässä, ja se ei
olisi voinut tehdä minua kodissani onnelliseksi. Ja on luullakseni
harvempia esimerkkejä miesten kuin naisten puolelta siitä, että
rakkaus lisääntyy vielä häitten jälkeen. Syitä siihen en tällä kertaa
aio selostella.
"Sitten olisi minun täytynyt olla sielussani varma, että hän antoi
minulle etusijan kaikkien miesten joukossa; ja varmistuakseni tästä
olisi ollut välttämätöntä, että hän olisi vähentänyt eikä isontanut
heikkouksiani. Hänen olisi täytynyt sietää minun puutteellisuuksiani,
hänen olisi täytynyt tarkata ja tutkia luonnettani. Ja jos hänellä
koskaan olisi ollut joitakin kysymyksiä perille ajettavina, joku
toivomus saavutettavana, olisi sen täytynyt tapahtua lempeästi
ja kohteliaasti eikä kuitenkaan sellaiseen orjamaiseen tapaan,
että hänen alentuvaisuutensa pikemmin olisi näyttänyt johtuvan
tunteellisuuden puutteesta kuin arvostelukyvystä ja hellyydestä.
"Hän ei olisi saanut aiheuttaa menettelylleni edes osittaistakaan
pakollisuuden tai väkinäisyyden leimaa. Sanan käsky minun
puoleltani ja sanan totteleminen hänen puoleltaan minä
olisin poistanut sanakirjastani. Siitä syystä olisin katsonut
velvollisuudekseni olla vaatimatta häneltä mitään, joka ei olisi
ollut merkityksellistä, järkevää tai oikeata; ja silloin hän ei
olisi saanut osoittaa mitään vastahakoisuutta, levottomuutta tai
epäröimistä noudattaa mieltäni puolesta sanastakin.
"En olisi suonut hänelle anteeksi, jos hän olisi pakoittanut minut
kahdesti mainitsemaan samasta asiasta, samalla kun itse pidin
tarkkaa huolta siitä, että hänen myöntymyksensä olisi kohtuullista
ja senlaatuista, ettei se hävittäisi hänen omaa toimintavapauttansa
asioissa, jotka tulisi jättää hänestä itsestään riippuviksi.
Ja vaikken aina olisikaan oikeassa, tuli hänen sietää minua,
jos näki minun olevan itsepintainen, sekä nuhdella minua vasta
vaatimukseeni myönnyttyään. Sillä se osoittaisi (edellyttäen
pieniä erimielisyyksiä, joista suurimmatkin riidat ystävien
kesken tavallisesti johtuvat), ettei hän ollut toista mieltä vain
vastaansanoakseen, vaan halusi saada minut vakuutetuksi omasta
erehdyksestäni; jotta toisella kertaa tekisin parempia päätöksiä.
"Tämä olisi niin miellyttävää käytöstä, että arvonantoni oikeuden
mukaan kasvaisi kahdenkertaiseksi sitä kohtaan, joka oikkuani
noudattaakseen luopui omasta mielipiteestään. Ja minä näkisin,
ettei hänellä huomautuksissaan myöntymyksensä jälkeen ollut muuta
tarkoitusta kuin vastaisuuden varalle ojentaa minun käsitystäni; ja
silloin en voisi olla enemmin kunnioittamatta hänen mielipidettään ja
neuvojansa tärkeämmissä asioissa.
"Kaikissa seuroissa hänen olisi tullut osoittaa, että hän, joko sen
sitten täysin ansaitsin tai en, piti minua korkeassa arvossa ja että
hänellä oli minusta hyvä käsitys; sitäkin enemmän, koska senlainen
käytös hänen puoleltaan olisi edullista hänen omalle maineelleen
ja turvallisuudelleen. Sillä jos me huikentelijat hätyyttelemme
nainutta naista, niin oman turhamaisuutemme ohella on parhaana
rohkaisunamme aviovaimon ilmaisema välinpitämättömyys, laiminlyönti
tai halveksiminen puolisoansa kohtaan. Senvuoksi odottaisin hänen
leppeällä verholla peittävän vikani, lieventävän sellaisia, joita
ei voi peittää, esittävän paremmat tekoni edullisessa valossa ja
osoittavan, että ainakin hänellä on minusta hyvät käsitykset,
lörpöttelipä sitten maailma minun luonteenominaisuuksistani kuinka
löyhäsuisesti tahansa.
"Hänen olisi tullut pitää ystäviäni arvossa minun tähteni, esiintyä
hauskasti ja hilpeästi jokaista kohtaan, jonka toin kotiini; ja mitä
vikoja hän minussa olisi havainnutkin, hän ei koskaan olisi saanut
nuhdella minua seurassa, ei ainakaan niin ylvääseen sävyyn, että
olisi näyttänyt siltä kuin pitäisi hän arvostelukykyänsä omaani
parempana. Tämä, Pamelani, on vain heikko luonnos siitä käytöksestä,
mitä olisin vaimoltani odottanut, olisipa hän säädyltään ollut ken
tahansa. Muussa tapauksessa olisin elänyt hänen kanssaan huonoissa
väleissä. Voit siis arvata, olisiko nainen, jolla on nykyisen muodin
mukainen maku, ollut minulle siedettävä.
"Nurjamielisyys ja ristiriidat, joita vieraillessani järkevien
samoinkuin arvokkaassa asemassa elävien henkilöiden luona liiankin
usein olen havainnut, olivat tehneet minut ennakkoluuloiseksi
aviosäätyä vastaan. Ja tietäessäni, että en voinut moista sietää,
olin varmaan oikeassa kieltäytyessäni avioliitosta. Näet myöskin,
rakkaani, että en ole mennyt tuon luokan piiristä vaimoa etsimään,
enkä tiedä, mistä olisin mieleni mukaisen löytänytkään, paitsi sinua.
Sillä siinäpä onnettomuuteni olikin, että minä en olisi tyytynyt
olemaan vain kohtalaisen onnellinen avioliitossani.
"Kaikesta tästä voit siis päättää, voisinko hyvin sietää sinun
ajattelevan olevasi niin varma hellyydestäni, että saattaisit ottaa
muiden viat päällesi ja otaksuttujen ylimääräisansioittesi vuoksi
luulla välitystäsi riittäväksi heidänkin vikojensa sovittamiseen.
"Silti en itse ole täydellinen; ei, olen kovin epätäydellinen. Mutta
en tahdo sallia, että puutteellisuuteni olisivat puolustuksena
vaimoni vioille tai että hän ajattelisi minun velvollisuuteni olevan
hänessä sietää hänen korjattavissaan olevia vikoja, koska hän sietää
suurempia minussa.
"Ylimalkaan saanen odottaa, että sinä olet kärsivällinen minun
suhteeni ja tutkit minun luonnettani, kunnes ja ainoasti kunnes
nähnet minun kykenevän vastaamaan hyvään tekoon loukkauksella
ja kunnes saat aihetta luuloon, että töykeästi kohdeltuna minä
käyttäydyn lempeämmin kuin muutoin. Minä halveksisin itseäni, jos
olisi olemassa ainoakaan sukupuolesi etuoikeus, johon joku prinsessa
aviovaimonani ollen voisi odottaa suostuvani ja jota en myöntäisi
Pamelalleni. Sillä sinä olet minun sydämeni hellimä, ennen sinua en
ole ketään toivonut enkä ikimaailmassa toista toivo saavani."

"Toivon, hyvä herra", sanoin minä, "että vastainen käytökseni..."

"Suo anteeksi, rakkaani", virkkoi hän, "että sinut keskeytän;
mutta tahdon vain sanoa olevani niin vakuutettu sinun hellästä
arvonannostasi minua kohtaan, että tietenkin olisin voinut jättää
sanomatta suurimman osan siitä, mitä olen puhunut. Ja olisi tosiaan
kovin paha meille molemmille, jos luulisin itselläni välttämättömästi
olevan syytä näin pitkiin selityksiin. Mutta toinen seikka on
johtanut mieleeni toisen, ja olen pikemminkin puhunut siitä, mitä
herkkyyteni on saanut minut huomaamaan muissa perheissä, kuin
siitä, mitä omassani pelkään kohtaavani. Ja salli minun senvuoksi
vakuuttaa sinulle, että tähän asti olen täysin tyytyväinen sinun
käytökseesi. Sinä et saa mitään aihetta sen katumiseen, vaan
havaitset että vaikka olenkin suuresti puutteellinen ja intohimoni
kuohahtavat, kun minua erikoisesti ärsytetään (mitä kiihkeyttäni
kuitenkin koetan taltuttaa), sinulla ei ole raaka tai kiittämätön
puoliso, joka kykenisi myöntyväisyyteen loukkauksella vastaamaan tai
hyvää pahalla palkitsemaan."
Minä kiitin häntä näistä ystävällisistä säännöistä ja hänen
jalomielisestä vakuutuksestaan sekä sanoin niiden tehneen niin
valtavan vaikutuksen mieleeni, että nämä ja hänen aikaisemmin minulle
antamansa mitä mieluisimmat ohjeet ja ne, mitä hän mahdollisesti
vastedes suvaitsisi antaa, olisivat kaikki sääntöinä vastaisen
käytökseni varalle.
Olen iloinen siitä että olen ryhtynyt kirjoittelemaan päiväkirjaa
kaikesta, mitä näillä onnellisuuteni ensi asteilla tapahtuu; sillä
se syventää niiden vaikutusta. Ja minä silmäilen tätä käytökseni
paremmaksi ohjaukseksi, milloin vain pelkään muistini pettävän.
Katsotaanpas! Mitkä säännöt tulee minun tästä juhlallisesta läksystä
noudatettavikseni hahmoitella? Ka nämä:

1. Että minä en hänen luvattansa saa tunkeutua hänen luokseen,

milloin hän on johonkuhun kovin suuttunut. – Niin, takaanpa
sen muistavani. Mutta kuitenkin on tämä sääntö mielestäni miltei
erikoista hänelle.

2. Että minun on pidettävä hänen vihastumistansa raskaampana

onnettomuutena, joka minua voi kohdata. – Epäilemättä niin teen.

3. Ja senvuoksi minun ei pidä toivoa joutuvani sen alaiseksi ketään

muuta pelastaakseni. – Asia siitä vain pahenisi.

4. Että en saa koskaan suosia ketään hänen kustannuksellaan.

5. Että en saa tehdä itseäni syypääksi mihinkään tahallisiin

halpamaisuuksiin. – Tähän sääntöön sisältyy paljon ajatusta;
ja minä koetan sitä kokonaisuudessaan noudattaa. Tilaisuus,
jonka johdosta hän sen lausui, riittää selitykseksi. En siis
vihapäissäkään saa sanoa mitään sisukasta tai häijyä, kunnioituksen
puutetta tai tottelemattomuutta ilmaisevaa tai muuta sellaista.

6. Että minun tulee olla hänen suhteensa kärsivällinen silloinkin,

kun huomaan hänen olevan väärässä. – Tämä saattaa eräissä tiloissa
olla vähän vaikeata.
Lieneeköhän se poloinen neiti Sally Godfrey vielä elossa vai jo
kuollut!

7. Että minun tulee olla taipuvainen kuin sadun ruoko, jottei minua

tammen lailla myrskyä vastustaessani juurilleni riuhtaistaisi maasta.
– Niin, minä koetan tehdä parhaani!Toivoakseni ei juuri ole
luultavaa, että olisin uppiniskainen; mutta ei suinkaan myrskykään
sentään minua aivan tantereen tasalle taivuttane.

8. Että nuoret säätyhenkilöt ylimalkaan ovat saaneet väärän

kasvatuksen. – Huom.! Jos lapsien kasvatusta tulee minun osakseni,
en saa koskaan liiaksi hemmoitella niitä enkä antaa perään niiden
oikuille, missä sellaista olisi hillittävä.

9. Että totutan ne kärsimään pettymyksiä ja sietämään ohjausta.

10. Että en salli lapsuudessa heitä liiaksi hemmoitella.

11. Enkä koulussakaan.

12. Eikä heidän kotiin tultuansakaan saa heitä liialla hempeydellä

pilata.

13. Sillä tavallisesti ulottavat lapset häijyytensä kaitsijastaan

koulumestariinsa ja koulumestaristansa vanhempiinsa.

14. Ja seuraavalla askeleellaan he kohtuullisena rangaistuksena

kaikesta tekevät itsensä onnettomiksi.

15. Että tottelemattomista ja nurinkurisista lapsista tulee huonoja

aviomiehiä ja -vaimoja, ja siinä sivussa myöskin huonoja isäntiä ja
emäntiä.

16. Että he avioliitossa eivät voi sietää toisiansa, kun heitä ei ole

aikaisin alistettu kuuliaisuuteen.

17. Kun syy on syvällä kummankin mielessä, niin ei kumpikaan tee

parannusta.

18. Siitä taas johtuu väärinkäsityksiä, riitoja, vetoamisia,

kodistakarkaamisia tai parhaassa tapauksessa välinpitämättömyyttä;
kenties inhoa. – Huom.! Oivallisen kuvan onnettomasta avioliitosta
antavat sanat HAUKOTTELEVA AVIOMIES ja OIKULLINEN VAIMO, milloin
ovat yhdessä; mutta erikseen kumpikin aivan virkeät.

19. Harvat naineet ihmiset käyttäytyvät hänen mielensä mukaan. --

Tahdon miettiä tätä pelolla ja edistyäkseni.

20. Muutamat herrasmiehet voivat ryhtyä sovitteluihin vaimonsa kanssa

rauhan vuoksi; mutta hän ei voi. – Sen kyllä uskon todeksi; enkä
toivoisi hänen ryhtyvänkään.

21. Rakkaus ennen avioliittoa on ehdottoman välttämätön.

22. On vähemmän miehiä kuin naisia, joiden rakkaus häiden jälkeen

lisääntyy. – Mutta miksi niin? Toivoisin, että hän olisi sanonut
perusteet tähän väitteeseensä. Ne eivät luullakseni ole hänen omalle
sukupuolelleen eduksi.

23. Vaimon on herätettävä aviomiehessään se käsitys, että hän antaa

hänelle etusijan kaikkien miesten joukossa. – Epäilemättäkin täytyy
niin olla.

24. Jos vaimo tahtoo saada mielipiteensä lävitse, täytyy sen

tapahtua lempeästi ja kohteliaasti. Varmaankin hän tarkoittaa:
taipuvaisuudella.

25. Mutta vaimon käytös ei saa olla orjallistakaan, jottei se

näyttäisi pikemmin johtuvan tunteellisuuden puutteesta kuin
arvostelukyvystä ja hellyydestä.

26. Sanat KÄSKY ja TOTTELEMINEN ovat poistettavat hänen

sanakirjastaan. – Hyvä on!

27. Miehen ei sovi vaatia vaimoltaan muuta kuin mikä on

merkityksellistä, järkevää ja oikeata. – Se osuu epäilemättä
paikalle.

28. Mutta vaimon ei silloin sovi osoittaa vastahakoisuutta,

levottomuutta tai epäröimistä tehdessään hänelle mieliksi; vieläpä
on hänen ymmärrettävä puolesta sanasta, eikä hänen tule odottaa
kahta pyyntöä samasta asiasta. – Mutta eiköhän tästä muutamissa
tilaisuuksissa voi hiukan hellittää? Ja sanoohan hän jälkeenpäin.

29. Että näin ei tule olla ainoasti silloin, kun hän koettaa tehdä

vaimon myöntymyksen järjelliseksi ja sopusointuiseksi tämän oman
vapaan tahdon kanssa kysymyksissä, jotka pitää jättää vaimosta
riippuvaisiksi. – No, tuo on, kaikki huomioon ottaen, varsin hyvin.

30. Jos aviomies itsepintaisesti vaatii jotakin, mikä ei ole oikein,

niin vaimon tulee väittelemättä siihen suostua ja nuhdella vasta
jälkeenpäin. – Hyväinen aika! En tiedä, mitä siihen sanoisin. Se
tuntuu mielestäni hiukan vaikealta! Luullakseni sietäisi tämä tulla
pienen pohdinnan alaiseksi jossakin naisten parlamentissa. Mutta
sitten hän sanoo:

31. Edellyttäen, että on kysymys vain vähäpätöisistä seikoista.

No, tuo parantaa hiukan asiaa. Vähäpätöisistä seikoista ei
kaiketikaan tulisi itsepintaisesti pitää kiinni.

32. Suurimmat riidat ystävien kesken _(ja aviopuolisot ovat tai

heidän tulisi olla ystäviä) aiheutuvat pikku asioista. – Sen
uskon; sillä olinhan vähällä saada äskettäin vihastumista osakseni,
vaikka tarkoitukseni oli perin hyvä_.

33. Vaimon ei tulisi haluta vakuuttaa puolisoansa jostakin ainoasti

väittääkseen vastaan, vaan tämän oman edun vuoksi. – Koska
tällainen menettely vaimon puolelta on molemmillekin hyödyksi, on tuo
luullakseni varsin oikein.

34. Kaikissa seuroissa on vaimon osoitettava kunnioitusta ja

rakkautta puolisoansa kohtaan.

35. Ja tämä hänen oman maineensa ja turvallisuutensa vuoksi.

36. Sillä huikentelijoille ei ole suurempaa rohkaisua hätyytelläkseen

naimisissa olevan naisen hyveellisyyttä kuin tämän halveksiva käsitys
omasta aviomiehestänsä. – Tuo on todella järkipuhetta ja oivallinen
opetus.

37. Aviovaimon tulee senvuoksi leppeästi verhoilla miehensä vikoja.

38. Niitä, mitä hän ei voi salata, tulee hänen lievennellä.

39. Aviomiehensä hyveet on hänen esitettävä edullisessa valossa ja

40. Osoitettava maailmalle, että ainakin _hänellä_ on miehestään hyvä

käsitys.

41. Vaimon on pidettävä miehensä ystäviä arvossa tämän _itsensä_

tähden.

42. Hänen tulee olla hauska ja hilpeä käytöksessään jok'ainoata

kohtaan, jonka aviomies tuo kotiinsa.

43. Mitä vikoja tahansa hän puolisossaan näkeekin, hänen ei sovi

häntä muiden kuullen moittia.

44. Ei ainakaan niin ylvääseen sävyyn, että näyttäisi siltä kuin

pitäisi hän aviomiehensä arvostelukykyä omaansa huonompana.

45. Mies, joka on herkkä havaintojen tekijä, ei voi tyytyä olemaan

avioliitossaan vain kohtalaisen onnellinen.

46. Vaimon on varottava lukemasta itselleen ylimääräisansioita ja

niiden turvissa sälyttämästä päälleen muiden vikoja. – Mielestäni
onkin jo hyvä, jos voimme kantaa omammekin! Tämä on samanlaatuista
kuin kolmas pykälä ja koskee minua äskeisen tapauksen puitteissa,
josta tämä terveellinen luento johtuikin.

47. Miehen puutteellisuudet eivät saa olla vaimolle puolustuksena.

Niinpä kyllä, naiset eivät koskaan voi olla liian hyviä! mutta
toivottavasti miehetkin hiukan tinkivät vaatimuksistaan. Ja sanoohan
hän todellakin.

48. Että aviomiehen, joka odottaa kaikkea tätä, täytyy olla

kykenemätön loukkauksella vastaamaan suopeuteen ja hyvää pahalla
palkitsemaan; eikä hänen sovi riistää aviovaimoltaan mitään tämän
sukupuolen etuoikeuksia.
Niin, rakkaat vanhempani, tämä viimeinen sääntö mielestäni kruunaa
kaikki muut; eikä jalomieliselle ja järkevälle miehelle tarvitse
pelätä olevansa liian peräänantavainen. Ja koska minulla on onni
omistaa sellainen aviopuoliso, olisin kovin kelvoton, ellen aina näin
ajattelisi ja toimisi.
Mutta sittenkin näette, että tehtäväni ei ole maailman helpoimpia.
Tiedän kuitenkin omat aikomukseni, tiedän etten tahdo tahallani
hairahtua; ja senvuoksi en kovin paljoa pelkää.
Hän ei antanut viittaustakaan, joka rohkaisisi minua tiedustelemaan
jotakin neiti Godfrey-rukasta. Toivoisin, ettei hänen armonsa
olisi tuosta seikasta maininnut, sillä se on herättänyt minussa
uteliaisuutta, joka ei minulle oikein sovi, varsinkaan näin pian
vihkiäisten jälkeen ja niin kauan sitten tapahtuneessa asiassa. Mutta
vihjasihan hän sisarelleen, että hänellä on muitakin vikoja (kaiketi
samanlaatuisia), jotka eivät olleet tulleet tämän tietoon! Toki en
epäile, että hän on huomannut erehdyksensä ja on hyvin kunnollinen
tästälähtein. Minä toivon sitä ja rukoilen sitä tuon rakkaan miehen
itsensä tähden!

KESKIVIIKKONA, SEITSEMÄNTENÄ.

Noustuani aamulla menin tervehtimään lady Daversia, kun näin, että
hänen ovensa oli auki. Hän oli vuoteessa, mutta valveilla ja puhui
jotakin seuranaiselleen.

Minä sanoin: "Toivoakseni en häiritse teidän armoanne?"

"Et ollenkaan", vastasi hän; "sinun näkemisesi ilahduttaa minua.
Kuinka voit? – No", lisäsi hän, "milloin matkustatte Bedfordshireen?"
"En tiedä, arvoisa rouva", vastasin minä; "lähtö oli määrätty täksi
päivää, mutta en ole siitä sen koommin kuullut".
"Istuhan sängyn laidalle", virkkoi hän. "Keskustelusta, joka
meillä oli eilen päivällä ja illalla, huomasin, että sinulla on
ollut kylläkin tukalaa, Pamela (minun täytyy vielä nimittää sinua
siksi", sanoi hän), "siitä asti, kun sinut tuotiin tähän taloon,
aina lähipäiviin saakka. Myöskin rouva Jewkes on kertonut Beckille
sellaista, joka herättää minussa sääliä sinua kohtaan."
"Tosiaankin, hyvä rouva", vastasin minä, "säälisi teidän armonne
minua, jos tietäisitte kaikki; sillä koskaan ei ole ihmis-parka
saanut niin kovia kokea. Mutta minun tulisi nyt unohtaa se kaikki ja
olla kiitollinen."
"Niin", virkkoi hän, "mikäli käsitän, on Luojan armo, että nyt olet
täällä. Muutamat kohdat tarinastasi ovat koskeneet minuun kipeästi;
ja sinä olet tosiaan tehnyt jaloa vastarintaa ja ansaitset ylistystä
koko sukupuoleltamme."

"Jumala minulle antoi voimia, arvoisa rouva", vastasin minä.

"Niin", sanoi hän, "mutta asia on sitä merkillisempi, koska sinä
luullakseni, jos totuus tiedettäisiin, rakastit sitä lurjusta
paljonkin".
"Niin kauan kuin koettelemukseni kestivät, armollinen rouva",
virkoin minä, "en ajatellut mitään muuta kuin hyveellisyyteni
säilyttämistä, kaikkein vähimmin rakkautta".
"Mutta sano minulle vilpittömästi", uteli hän, "etkö rakastanut häntä
kaiken aikaa?"
"Tunsin aina", vastasin minä, "suurta kunnioitusta isäntääni kohtaan
ja minusta olivat hänen hyvät tekonsa kaksinverroin hyviä. Mitä hänen
häijyihin tekoihinsa tulee, niin vaikka inhosin hänen yrityksiänsä
itseäni vastaan, en kuitenkaan voinut häntä vihata; toivoinkin
hänelle aina hyvää; mutta minä en tiennyt, että se oli rakkautta.
Enhän rohjennut sellaista ajatellakaan."
"Suloinen tyttö!" huudahti hän. "Tuo oli kauniisti sanottu. Mutta
mitä sinä sitten ajattelit, kun hän huomattuaan, ettei voinut
päästä tarkoitustensa perille, alkoi katua sinulle tuottamiaan
kärsimyksiä, ihailla hyveellisyyttäisi ja tunnustaa sinulle
kunniallista rakkautta?"
"Ajattelinko! Hyvä rouva, minä en tosiaan tiennyt, mitä ajatella.
En saattanut toivoa enkä uskoa, että niin suuri kunnia tulisi minun
osakseni; ja jonkun aikaa pelkäsin enemmän hänen ystävällisyyttänsä
kuin olin peljännyt hänen häijyyttänsä. Ja kun eräs hyvä ystävä
minulle salaa ilmoitti suunitellusta valevihkimisestä, jonka
toimittaisi joku pappina esiintyvä mies, jäi mieleni liialliseen
jännitykseen voidakseni erittäin suuresti riemuita tästä
ystävällisestä tunnustuksesta."
Hän sanoi: "Luulen veljeni tehneen sinua kohtaan pari, kolme yritystä
Bedfordshiressä!"
"Kyllä hän teki, arvoisa rouva", myönsin minä, "hän oli todellakin
hyvin häijy".
"Ja täällä hän tietääkseni esitti sinun hyväksyttäväksesi
joitakuita pykäliä?"
"Niin, hyvä rouva", vastasin; "mutta minä inhosin ajatusta
jalkavaimoksi tulemisesta niin paljon, että hylkäsin ne hyvin
rohkeasti; ja olin päättänyt pikemmin kuolla kuin niihin suostua".

"Yritti hän kai senkin jälkeen, eikö totta?"

"Kyllä, hyvä rouva", sanoin minä, "hän teki mitä katalimman
yrityksen. Ja vähällä olin joutua turmioon; sillä rouva Jewkes
ei ollut niin säädyllinen kun hänen olisi tullut olla." Sitten
kerroin hänen armolleen tuon surkean yrityksen ja kuinka minä sain
kohtauksia; ja että he luullen minua kuolevaksi luopuivat aikeistaan.
"Tekikö hän mitään yritystä tuon katalan hankkeen jälkeen?" kysyi
lady Davers.
"Kerran puutarhassa", vastasin minä, "hän kyllä myöhemminkin
käyttäytyi vähän sopimattomasti; mutta minä olin kovin varuillani
ja valmis kavahtamaan hälytyksestä".
"Mutta", sanoi hän, "eikö veljeni sinua joskus uhkaillut ja silloin
tällöin ottanut ankaraa muotoansa?"
"Uhkaillutko, hyvä rouva?" vastasin minä; "niin, sitä sain kyllältä
kokea! – Monta kertaa luulin kuolevani pelosta."
"Kuinka sen saatoit kestää?" kysyi rouva. "Sillä hän on miesten
uskaliaimpia ja majesteetillisimpia. Hän ei ole hentomielinen eikä
arkalasta kotoisin, vaan rohkea kuin leijona; eikä hän poikana
enempää kuin miehenäkään ole mitään peljännyt. Minulla itselläni",
jatkoi hän, "on aikalailla sisua; mutta milloin olen hänet todella
suututtanut, on minun aina ollut pakko lepytellä häntä parhaani
mukaan; sillä, lapsi, hän ei kuulu niihin, jotka voidaan helposti
suostutella sovintoon, sen sinulle vakuutan. – Mutta eikö hän
senjälkeen, kun oli tunnustanut sinulle kunniallista rakkautta,
koskaan enää yrittänyt?"
"Ei tosiaankaan, hyvä rouva, ei enää. Mutta hyvän aikaa hän taisteli
itsensä kanssa ja ylpeyttään vastaan, kuten sitä suvaitsi nimittää,
ennenkuin voi niin paljoa alentua; ja hän mietti yhä uudelleen
ja uudelleen, ja kerran kun sanoin vain pari, kolme hänelle
epämieluista sanaa hänen ollessaan minulle erittäin ystävällinen,
hän tavallaan ajoi minut ovesta ulos antaen minulle vain tunnin ajan
lähtövalmistuksiini. Hän näetten lähetti minut enemmän kuin päivän
matkan päähän isäni kotia kohti; ja toimitti sitten miehen ratsain
jälkeeni, hakemaan minut kaikin kiirein takaisin; ja hän on ollut
minulle tavattoman ystävällinen ja suopea aina siitä asti ja on
tehnyt minut onnelliseksi."
"Tuo sinun poislähettämisesi ja se, että hän heti seuraavalla
hetkellä lähetti sinua noutamaan, on aivan veljeni tapaista", sanoi
hän; "ja hyvä on, jollei hän paria, kolmea kertaa aja sinua tiehesi,
ennenkuin vuosi on ummessa, jos hänet suututat. Samoin olisi hän
menetellyt maan ylhäisimmän tyttären kanssa, jos olisi hänet nainut.
Mutta hänellä on hyveensä, kuten vikansakin; sillä hän on aulis,
niin, hän on luonteeltaan jalo; hän riemuitsee hyväntekemisestä,
mutta ei helposti anna anteeksi tahallista virhettä. Hän on viisas,
järkevä ja jalomielinen, ei valehtele eikä peittele vikojansa. Mutta
pelkään, että et voi odottaa saavasi häntä aivan yksinäsi pitää.
"Enpä kuitenkaan tahdo enempää tätä kieltä kosketella. Näit,
kuinka hän oli minulle kiivastunut; ja tuntui hän olevan vihainen
sinullekin, vaikka se luullakseni osittain oli teeskentelyä."
"Hyvä rouva", lausuin minä, "tosiaan hän on suvainnut pitää minulle
mitä ylevimmän esitelmän; ja huomaan hänen olleen minulle vakavasti
vihainen; eikä ole mikään helppo tehtävä käyttäytyä hänen mielestään
moitteettomasti; sillä minä havaitsen, että hän on perin herkkä ja
arkatuntoinen, mutta silti tavattoman jalomielinen, kuten teidän
armonne sanoo".
"No", virkkoi hän, "olen hyvilläni, että sinäkin sait vähän tuntea
hänen kiukkuansa; muutoin olisin luullut sitä teeskentelyksi, enkä
minä halua itseäni kohdeltavan halpamaisen viekkaasti enempää kuin
hänkään, ja minua olisi närkästyttänyt, jos hän olisi minun suhteeni
niin menetellyt.
"Mutta, lapsi", jatkoi hän, "olen kuullut, että pidät päiväkirjaa
kaikesta, mitä tapahtuu, ja että hän on useastikin saanut sen
käsiinsä. Sallisitko minun sen nähdä? Se ei voisi tuottaa sinulle
vahinkoa; sillä minä tiedän, että se ei ole vähää vaikuttanut
häneen sinun eduksesi. Ja minä lukisin mielelläni kaikista
hänen sotajuonistaan, yrityksistään, vehkeistään, uhkauksistaan
ja tarjouksistaan sinulle, samoin kuin kaikista näppäristä
vastajuonistasi, joita hän niin paljon ylistää, päättäväisestä
vastustuksestasi ja siitä ylevästä kamppailusta, jolla olet
hyveellisyytesi säilyttänyt, sekä siitä, miten hänen ylpeytensä
asteittain lannistui ja hänen mielensä taipui kunnialliseen
rakkauteen, kunnes sinusta tuli se, mikä nyt olet. Sillä se on
varmaan epätavallinen tarina, eikä ainoastaan tuota minulle huvia
sitä lukiessani, vaan saa minut täydellisesti hyväksymään hänen
ottamansa askeleen. Ja se, salli minun sanoa, on jotakin, mitä
en koskaan olisi uskonut mahdolliseksi; sillä minä olin mennyt
pitkälle puuhatakseni hänet avioliittoon lady Betty X:n kanssa, ja
olin puhunut asiasta niin paljon, että kreivi, tytön isä, antoi
suostumuksensa, samoinkuin hänen setänsä, herttua X.; eikä lady Betty
itsekään ollut vastahakoinen. Ja nyt minua sen johdosta ahdistellaan
ja joudun pahempaan kuin pulaan ja sentähden minä tästä asiasta niin
vimmastuinkin. Mutta kun kirjoituksistasi näen, että hyveellisyytesi
on vain saanut ansaitun palkkansa, niin se ei ole ainoastaan hyvänä
puolustuksena minulle, vaan myöskin hänelle, ja siten minä opin sinua
rakastamaan."
"Ei ole mitään, jota en tekisi", sanoin minä, "ollakseni teidän
armollenne mieliksi; mutta paperit ovat nykyään poloisilla
vanhemmillani (jotka olisivat mieluummin nähneet minut maan mustaan
multaan peitettävän kuin mahtavimmankaan prinssin viettelemäksi); ja
rakas veljenne on anonut ne itselleen, sitte kun vanhempani ovat ne
lukeneet. Mutta jos hän antaa luvan, niin näytän ne teidän armollenne
perin kernaasti, koska en epäile teidän ystävällistä, harkitsevaa
suopeuttanne, jollaista hänkin on niiden suhteen osoittanut,
vaikkakin puhuin hänestä varsin vapaasti silloin, kun hänellä oli
pahoja elkeitä; ja varmaan teidän armonne katselee niitä sydämeni
alastomina tunteina, joita tuon tuostakin vuodatin niille, joiden
lempeydestä olin varma ja joiden ainoain nähtäväksi niitä kyhäilin."
"Anna minulle nyt suudelma", virkkoi hänen armonsa, "tuon hilpeän
myöntyväisyytesi vuoksi; sillä minä en epäile että veljeni sallii
minun ne nähdä, koska niistä välttämättömästi ilmenee sinun
kunniallisuutesi; ja näenhän, että hän rakastaa sinua enemmän kuin
ketään muuta maailmassa.
"Olen kuullut", jatkoi hän, "vanhempiasi hyvin suuresti kiitettävän
uutterimpina, rehellisimpinä, järkevimpinä ja kunnollisimpina
ihmisinä, mitä koskaan on nähty; ja koska minä en epäile veljeni
aulista jalomielisyyttä, olen iloinen, että maailma ei löydä heissä
moitteen sijaa".
"Arvoisa rouva", sanoin minä, "he ovat rehellisin, rakastavaisin
ja tunnollisin pariskunta, joka ilmaa hengittää. Kerran he elivät
hyvissä olosuhteissa ja kasvattivat lukuisan perheen, josta minä olen
nuorin; mutta sitte kohtasivat he vastoinkäymisiä, kun auttoivat yli
voimiensa kahta onnetonta veljeä, jotka molemmat ovat kuolleet ja
joiden veloista he olivat takuussa. Ja niin he joutuivat köyhyyteen
ja ankarat velkojat (vaikka enimmät veloista eivät olleet heidän omia
tekemiänsä) riistivät heiltä kaikki. Puutteessaan ja pettymyksissään
he vain pelkäsivät, että minusta tulisi huono tyttö ja että antaisin
perään kiusaukselle maallisten rikkauksien tähden. Mutta Jumalan
armoa, heidän hyviä opetuksiansa ja niitä, jotka sain rakkaalta
emännältäni, teidän armonne äidiltä, saan kiittää hyveellisyyteni
säilymistä ja siitä onnellisesta asemasta, johon minut on korotettu."
Hän suvaitsi suudella minua taaskin ja sanoi: "Tarinassasi on niin
paljon ylevää koruttomuutta, sielussasi niin vilpitöntä suoruutta
ja käytöksessäsi niin herttaista nöyryyttä nykyisestä asemastasi
huolimatta, että minun luullakseni on pakko sinua rakastaa, tahdonpa
tai en. Ja paperiesi silmäileminen varmaan seppelöi työn, riisuen
ylpeydeltäni aseet, karkoittaen närkästymiseni lady Bettyn vuoksi ja
oikeuttaen silmissäni veljeni käytöksen, samalla kun niistä pulppuaa
sinulle iäistä kunniaa. En siis epäilekään, että veljeni sallii minun
ne nähdä.
"Worden", sanoi hänen armonsa, "sinun kuultesi voin puhua mitä
tahansa, etkä sinä kielittele keskustelustamme: mutta näen sen sinua
suuresti liikuttavan. Oletko koskaan kuullut mitään kauniimpaa,
teeskentelemättömämpää, vilpittömämpää, suorempaa ja luonnollisempaa?"
"En eläissäni, armollinen rouva", vastasi hän; "ja on hyvin
riemullista nähdä tämän suloisen sovinnon syntyneen näin ansiokkaiden
henkilöiden kesken".
Minä sanoin: "Olen havainnut neiti Wordenin niin järkeväksi, että,
kun teidän armonnekin häneen täysin luottaa, en ole epäröinyt
lausua vapaasti ajatuksiani hänen kuultensa, moittien rakasta
isäntääni, milloin hän moitetta ansaitsi, samoinkuin tunnustaen hänen
suurenmoisen hyvyytensä minua kohtaan senjälkeen; ja se hyvyys on
varmaan enemmän kuin mitenkään voin koskaan ansaita."
"Ehkei sentään", virkkoi hänen armonsa; "toivon, että tulette
yhdyselämässänne hyvin onnellisiksi. Ja nyt minä nousen mennäkseni
lausumaan hänelle ajatukseni ja pyytääkseni lupaa sinun kirjeittesi
lukemiseen; sillä minä odotan niistä paljon iloa, enkä katso vaivaksi
matkustaa sinun luoksesi vierailulle toiseen kartanoon niitä
noutaakseni."
"Teidän armonne suosio", sanoin minä, "oli kaikki mitä minulla enää
oli toivottavana; ja jos minä sen saan ja teidän rakkaan veljenne
ystävällisyys minua kohtaan jatkuu, niin olen levollinen, tapahtukoon
muutoin mitä tahansa".
Sanoin siis hyvästi ja lähdin; ja hän salli minun kuulla lausuvansa
neiti Wordenille: "Siinä on ihastuttava olento, Worden! – En tiedä,
missä suhteissa hän on etevämpi, ulkonaisilta suloiltaanko vai
luonteenominaisuuksiensa ja sielunlahjojensa puolesta! – Kylläpä
veljeni häntä saattaakin rakastaa!"

Pelkään, rakas isä ja äiti, että nyt tulen todellakin liian ylpeäksi.

Kerran minun teki kovin mieli kysyä hänen armoltaan neiti Sally
Godfreystä; mutta ajattelin, että oli parasta jättää se sikseen,
koska hän itse ei hänestä maininnut.
Söimme aamiaisen yhdessä ja olimme perin hyvällä tuulella. Hänen
armonsa oli kovin ystävällinen, ja kun hän kysyi hyvältä isännältäni,
suostui tämä perin kernaasti siihen, että hän saisi nähdä kaikki
kirjeeni, jahka ne minulle palautatte. Ja puolisoni sanoi olevansa
varma, että sisarensa ne luettuaan myöntäisi minun hyvin ansainneen
sen onnen, jonka olin saavuttanut, ja ajattelisi hänen kaikella
ystävällisyydellään vastedes tuskin voivan kylliksi palkita minua
hyveellisyydestäni ja riittävästi korvata kärsimyksiäni.
Kun hänen armonsa päätti seuraavana aamuna palata loordinsa
luo, käski isäntäni laittaa kaikki kuntoon matkaansa varten
Bedfordshireen; ja tänä iltana syövät kunnon naapurimme täällä
illallista lausuakseen jäähyväiset hänen armolleen ja meille.

KESKIVIIKKO-ILTANA.

Kun ei mitään erikoista tapahtunut päivällisellä tai illallisella,
paitsi että sain hänen armonsa puolelta osakseni mitä alentuvaisinta
ystävällisyyttä ja mitä suurimpia kohteliaisuudenosoituksia herra
Petersin perheeltä, lady Jonesilta, sir Simonilta perheineen ynnä
muilta, samalla kun vaihdettiin molemminpuolisia onnentoivotuksia
kaikkien kesken, minkä ohella hyväntekijäni saatiin lupaamaan viettää
parisen viikkoa, ehkä kolme, tällä seudulla ennen talven tuloa, niin
lopetan tämänpäiväiset piirtelyni mainitsemalla, että käytin isäntäni
minulle ystävällisesti antamat rahat hänen määräystensä mukaisesti.
Annoin rouva Jewkesille osansa tavalla, joka suuresti miellytti
häntä; ja hän toivotti minulle kyynelsilmin kaikkinaista onnea ja
rukoili minua antamaan anteeksi kaiken entisen häijyytensä minua
kohtaan, kuten hän itse sitä nimitti. Minä pyysin lupaa lahjoittaa
neiti Wordenille viisi guineaa hansikaspariin, ja puolisoni sanoi,
että se oli hyvä ajatus.
Minun olisi tullut mainita, että vanhempi neiti Darnford ja minä
päätimme olla kirjevaihdossa keskenämme, ja se tuottaa minulle
melkoista huvia; sillä hän on herttainen nuori nainen, josta pidän
enemmän kuin kenestäkään muusta tapaamastani. Ja epäilemättä minä
saan hyötyä hänen kirjeistänsä; sillä hänen sanotaan olevan näppärä
kynästään, ja hän on ikäisekseen paljon lukenut.

LAUVANTAINA.

Torstai-aamuna hänen armonsa läksi matkalle omaan kartanoonsa; ja
paras ystäväni ja minä lähdimme herra Colbrandin, Abrahamin ja
Thomasin saattamina tähän rakkaaseen taloon. Hänen armonsa erosi
veljestään ja minusta hyvin hellästi ja sai minulta lupauksen, että
lähettäisin hänelle kirjeeni, joilla hän aikoo huvittaa lady Bettyä
ja paria muuta läheistä naistuttavaansa sekä herraa puolisoansa, ja
luullakseni toivoo hän niistä löytävänsä jotakin puolustusta veljensä
valinnalle.
Armas isäntäni on ollut pelkkää rakkautta ja hellyyttä koko matkan
varrella, kuten hän on joka paikassa ja kaikissa tilaisuuksissa. Oi,
kuinka ihanan erilainen olikaan tämä matka siitä, joka niin vastoin
toivomuksiani ja aiheuttaen minulle niin suurta pelkoa vei minut
täältä lincolnshireläiseen kartanoon! Ja kuinka kiitinkään Jumalaa
joka käänteessä ja joka asteella!
Pääsimme tänne vasta eilen puolenpäivän aikaan. Abraham oli
ratsastanut edeltä ilmoittaakseen tulostamme. Ja mielihyväkseni
tapasin täällä kaikki, jotka toivoin näkeväni.
Kun vaunut vierivät pihamaalle, valtasi minut voimakkaasti tunne
kaikkivaltiaan Jumalan suosiosta ja armosta, muistellessani, millä
tavoin minut tästä talosta lähetettiin pois, muistellessani silloisia
jäähyväisiäni ja kohtaamiani vaaroja. Silloin olin paikastaan ajettu
palvelustyttö, ja nyt palasin riemuitsevana vaimona ja emäntänä
puolisoni suosion avulla samaan ylvääseen kartanoon, mistä minut
oli karkoitettu. Näitä siinä miettiessäni tuskin voin kestää iloni
ylenpalttisuutta. Hän näki, kuinka suuresti liikutettu olin, ja kysyi
minulta hellästi, mikä sen aiheutti.
Kohottaen hänen rakkaan kätensä huulilleni sanoin minä: "Puolisoni!
En voi tähän rakkaaseen taloon astuessani sanoin ilmaista tunteitani
Jumalan armosta ja teidän ystävyydestänne minua kohtaan; tuskin voin
kestää edes ajatusta niistä!"
Hän sanoi: "Tervetullut, kolminkertaisesti tervetullut omaan kotiisi,
elämäni riemu!" ja suuteli vuorostaan kättäni.
Kaikki tavalliset palkolliset seisoivat ikkunoissa mahdollisimman
näkymättöminä meitä tarkatakseen. Mitä alentuvaisimman ystävällisesti
ja kovin kohteliaasti vei hän minut vierashuoneeseen ja suuteli minua
siellä perin tulisesti.
"Tervetuloa vieläkin, elämäni aarre", sanoi hän, "ole tuhannesti
tervetullut haltijattareksi taloon, joka on yhtä paljon sinun kuin
minun".
Minä lankesin hänen jalkojensa juureen. "Sallikaa minun, arvoisa
herra, näin ylistää Jumalaa ja kiittää teitä kaikesta Hänen
armostaan ja teidän hyvyydestänne. Oi, jospa käyttäytyisin
niin, etten olisi kokonaan kelvoton, kuinka onnellinen silloin
olisinkaan!"
"Jumala suokoon minulle, rakkaimpani", sanoi hän, "elonpäiviä ja
terveyttä, jotta voisin palkita kaiken suloisuutesi! Silloin ei
ainoakaan mies tuntisi itseänsä niin siunatuksi kuin minä.
"Missä", kysyi hän Abrahamilta, joka kulki oven ohi, "on rouva
Jervis?" Tämä ryntäsi sisälle. "Täällä, teidän arvoisuutenne", sanoi
hän, "minä odottelen kärsimättömästi, kunnes minua kutsutaan, jotta
saisin onnitella teitä molempia".
Minä riensin hänen luokseen, kiedoin käsivarteni hänen kaulaansa ja
suutelin häntä. "Oi, rakas rouva Jervis!" sanoin minä, "minun toinen
äitini! Ottakaa vastaan onnellinen, ylen onnellinen Pamelanne ja
yhtykää minun kanssani ylistämään Jumalaa ja kiittämään isäntääni
kaikista näistä suurista asioista!"
Olin vähällä vaipua hänen syliinsä iloni ylenpalttisuudessa, kun näin
tuon rakkaan hyvän vaimon, joka niin usein oli ollut ahdistusteni
murheellisena todistajana ja nyt sai nähdä riemuni.
"Rakkahin pikku rouva", sanoi hän, "te osoitatte minulle liian
suuren kunnian. Tahtoisin koko elämälläni todistaa siitä
riemusta, jota tunnen hyvin ansaitusta onnestanne, ja olen aina
kiitollisuudenvelassa teille siitä aikaisesta ystävyytenne
ilmaisusta, jonka herttaisessa kirjeessänne sain."
"Oi, rouva Jervis", vastasin minä, "tuolle kuuluvat kaikki
kiitokset, sekä omani että teidän; sillä rakas isäntäni soi minulle
sen siunauksen, niinkuin sitä todella voi nimittää, ja soi sen heti,
kun sitä häneltä pyysin".
"Teidän ystävyyttänne, arvoisa herra", sanoi hän, "muistelen aina
kiitollisena; ja minä pyydän anteeksi sitä harha-askelettani, että
vetosin lady Daversiin."
Isäntäni oli kyllin ystävällinen suudellakseen häntä poskelle
ja sanoi: "Kaikki on nyt ohi, rouva Jervis; enkä minä ollenkaan
muistele, että koskaan olette mieltäni pahoittanut. Minä olen aina
kunnioittanut teitä ja vastedes pidän teitä yhä suuremmassa arvossa
tämän rakkaan olennon vuoksi, jota vilpittömällä ilolla voin nimittää
vaimokseni."
"Jumala siunatkoon teidän arvoisuuttanne iäti!" virkkoi emännöitsijä;
"ja eläkäähän monta, monta onnellista vuotta yhdessä kaikkien
kadehdittavina ja ihmeteltävinä, jotka teidät tuntevat!"
"Mutta missä", kysyi rakas isäntäni, "on kunnon Longman? ja missä
Jonathan?"
"Tulkaa, rouva Jervis", virkoin minä, "te saatte kohta näyttää
minulle heidät ja kaikki ne muutkin kelpo ihmiset; ja menkäämme
yhdessä katsomaan sitä rakasta huonejaksoa, jota ennen katselin
niin erilaisin tuntein kuin millä sitä nyt katselen".
Me menimme ylikertaan, ja jokaisessa suojassa – kammiossa, mihin
pakenin isäntäni minua vainotessa, emäntävainaani kamarissa,
hänen pukeumahuoneessaan, rouva Jervisin huoneessa, vieläpä sen
kylkeisessäkin, omassa pienessä makuusuojassani, vihreässä kammiossa
ja kaikissa muissa huoneissa – minä kiitin Jumalaa välttämistäni
vaaroista ja nykyisestä onnestani; ja tämä kunnon nainen tuli
aivan liikutetuksi siitä innosta ja riemusta, jolla tunnustin
kiitollisuuteni jumalalliselle hyvyydelle. "Jalo rouva", huudahti
hän, "te olette yhä sama hyvä, hurskas, nöyrä sielu! Ja avioliittonne
on vain lisännyt tenhoanne, kuten se toivoakseni lisää onneakin."
"Rakas rouva Jervis", sanoin minä, "te ette tiedä, mitä kaikkea olen
kokenut! Te ette tiedä, mitä Jumala on minun puolestani tehnyt!
Te ette tiedä, mikä onnellinen ihminen minä nyt olen! Minulla on
tuhat seikkaa teille kerrottavana, ja kokonainen viikkokaan ei
riittäisi siihen, vaikka käyttäisin jokaisen hetken juttelemiseen,
ilmoittaakseni teille kaikki mitä minulle on tapahtunut. En
epäilekään, että me elämme toistemme parissa herttaisen onnellisina.
Mutta minä vaadin teiltä, rakas rouva Jervisini, että miksi minua
vieraitten kuullen nimittänettekin, meidän kesken sanotte minua
ainoasti Pamelaksenne. Sillä mikä kiittämätön kappale olisinkaan,
jos näin monta armonosoitusta saatuani en lukisi niitä jumalallisen
hyvyyden ansioksi, vaan niistä röyhkeästi ylvästelisin! Ei, minä
toivon tulevani vain sitä kiitollisemmaksi, mitä enemmän siunausta
saan osakseni, ja sitä nöyremmäksi mieleltäni, mitä enemmän Jumala,
kaiken onneni aiheuttaja, minut korottaa."

Menimme jälleen vierashuoneeseen rakkaan isäntäni luo.

Hän sanoi: "Kutsukaa Longman jälleen sisälle; hän halajaa nähdä
sinut, rakkaani."
Tämä tuli. "Jumala siunatkoon teitä, herttaista emäntääni, kuten nyt,
taivaan kiitos, saan teitä nimittää!" huudahti hän. "Enkö sanonut,
hyvä rouva, että kaitselmus pitäisi teistä huolen?"
"Oi, herra Longman", lausuin minä, "Jumala olkoon ylistetty kaikesta
armostaan! Minä iloitsen teidän näkemisestänne", ja laskien käteni
hänen käsiinsä lisäsin: "Kunnon herra Longman, kuinka voitte? –
Minun täytyy aina pitää teitä arvossa; ettekä te aavistakaan, kuinka
paljon nykyisestä onnestani on minulle toimittamienne kynien, paperin
ja musteen ansiota. Toivoakseni olette, rakas puolisoni ja te, täysin
sopineet."
"Oi, rouva", virkkoi hän, "kuinka hyvä te olette! Kah, olen vallan
suunniltani ilosta!" Ja sitten hän pyyhki silmiänsä, se kunnon mies!
Isäntäni virkkoi: "Niin, minä olen sanonut Longmanille, että olen
hyvilläni hänen ripeästä palaamisestaan luokseni, ja vakuuttanut
hänelle kokonaan unhoittavani hänen vetoamisensa lady Daversiin; ja
minä soisin, että hän tulee juuri niin tyytyväiseksi ja onnelliseksi
kuin toivoo! Puolisoni tässä, herra Longman, tekee parhaansa teidän
viihdyttämiseksenne, sen uskallan teille luvata."
"Taivas siunatkoon teitä molempia yhdessä", sanoi hän. "Tämä
näkeminen tekee sydämeni ylpeäksi! Minä palasin kaksin verroin
riemuiten, kun kuulin nuo iloiset uutiset; ja olen varma, hyvä
herra", lisäsi hän – huomatkaa vanhan Longmanin sanat, – "että
Jumala tämän vuoksi vuosi vuodelta siunaa teitä yhä enemmän ja
enemmän! Ette aavista, kuinka monet sydämet olette saattanut
onnelliseksi tällä jalomielisellä teolla!"
"Se ilahduttaa minua", vastasi rakas isäntäni. "Omani olen varmasti
tehnyt onnelliseksi; ja, Longman, vaikka minun vieläkin täytyy
pitää teitä JONAKUNA, niin koska ette ole nuori mies ettekä siis voi
tehdä minua mustasukkaiseksi, voin sallia teidän toivottaa rakkaalle
puolisolleni onnea hellimmällä tavalla."
"Totisesti, hyvä herra!" huudahti hän, "saatte olla varma, että
suosionne minua riemastuttaa; tätä minä kaipasinkin, mutta en sentään
rohjennut".
"Rakkaani", sanoi puolisoni, "ota vastaan kunniatervehdys
jalosydämiseltä mieheltä, joka on Englannin rehellisimpiä ja joka
aina on pitänyt hyveitäsi arvossa!"
Ja sitten tuo kunnon mies painoi hyvin kunnioittavasti suudelman
otsalleni ja sanoi: "Taivaan Jumala siunatkoon teitä kumpaakin",
painui toiselle polvelleen ja virkkoi: "Minun täytyy lähteä teidän
läheisyydestänne! Täytyy tosiaan!" Ja niin hän poistui.
"Teidän ystävällisyytenne, hyvä herra", sanoin minä, "ei tunne mitään
rajoja. Jospa kiitollisuudellanikaan ei niitä koskaan olisi!"
"Minä näin", sanoi isäntäni, "että tuo kunnon mies lähestyessään
sinua teki sen ilmaisten samalla sekä suurta kunnioitusta että
rakkautta, ja senvuoksi arvelin hänen haluavan suudella enkeliäni
enkä voinut olla ilahduttamatta hänen rehellistä sydäntänsä".
"Kuinka siunatun onnellinen olenkaan!" sanoin minä suudellen hänen
kättänsä. Nyt suutelenkin sitä aivan ujostelematta, niinkuin se olisi
omani.
Kun vanha kunnon Jonathan tuli palvelemaan meitä pöydässä,
niin siistinä, sileäksi ajeltuna ja sievänä, kuten hän aina on
hopeankarvaisessa tukassaan, minä sanoin: "No, herra Jonathan, kuinka
voitte? Olen iloinen teidät tavatessani. Näytätte yhtä terveeltä kuin
ennenkin, Jumalan kiitos."
"Oi, hyvä rouva", vastasi hän, "voin entistä paremmin, kun silmäni
näkevät jotakin näin ihanaa! Jumala siunatkoon teitä ja hyvää
isäntääni! Toivon, arvoisa herra", lisäsi hän, "että annatte kaikki
aikaisemmat virheeni anteeksi".
"Annan kernaasti, Jonathan", virkkoi puolisoni, "koska ette ole
sellaisia milloinkaan tehnytkään, paitsi niitä, jotka huolenpitonne
rakkaasta vaimostani aiheutti. Ja nyt voin sanoa teille, että te
ette voi milloinkaan erehtyä, koska ette voi häntä liian paljoa
kunnioittaa."
"Oi, herra", virkkoi vanhus, "teidän arvoisuutenne on tavattoman
hyvä. Varmasti minä aina rukoilen teidän molempien edestä."
Kun herra Longman päivällisen jälkeen tuli juttelemaan eräistä
hänen hoidettavinaan olevista asioista, sanoi hän jälkeenpäin:
"Kaikki teidän arvoisuutenne palkolliset ovat nyt onnellisia; mitä
tulee Robertiin, joka jätti teidät, sai hän periä pienen sievoisen
omaisuuden; muutoin hän ei koskaan olisi teidän palveluksestanne
lähtenyt. Hän kävi täällä juuri eilen kysymässä, milloin te ja
arvoisa rouva palaisitte, ja toivoi saavansa esittää onnittelunsa
teille kummallekin."
"Niin", sanoi isäntäni, "minua ilahduttaa nähdä kunnon Robin,
sillä hänkin on sinun suosikkejasi, Pamela. Olikin luullakseni jo
aika naida sinut, vaikkapa vain saavuttaakseni kaiken huonekuntani
kunnioituksen."
"Hyvä herra", sanoin minä, "minulla on kymmenentuhatta syytä riemuita
teidän ystävällisyydestänne".
"Mutta minä aioin sanoa", virkkoi herra Longman, "että kaikki
teidän arvoisuutenne vanhat palkolliset ovat onnelliset yhtä
lukuunottamatta".
"Tarkoitatte John Arnoldia", sanoi isäntäni. – "Niin tarkoitan",
vastasi hän, "jos teidän arvoisuutenne suo sen minulle anteeksi".
"Oo", virkoin minä, "rukouksiini John-poloisen puolesta on vastattu
niin suopeasti kuin saatoin toivoa".
"No", lausui herra Longman, "eihän John-parka tosin esittänyt varsin
hyvää osaa ylimalkaan; mutta hän piti teitä, hyvä herra, niin
suuressa arvossa ja kunnioitti teitä, rakas rouva, niin paljon,
että hän halusi totella kumpaakin eikä täten ollut uskollinen
kummallekaan. Mutta koidon sydän on melkein murtunut, eikä hän tahdo
etsiä mitään muuta paikkaa, sanoohan vain, että hänen täytyy elää
teidän arvoisuutenne palveluksessa tai muutoin on hänen ennen pitkää
kurjasti kuoltava."
Rouva Jervis, joka oli saapuvilla, sanoi: "Se mies-rukka on ollut
täällä joka päivä siitä asti, kun kuuli nämä iloiset uutiset; ja hän
sanoo toivovansa, että vielä saa anteeksi".

"Onko hän nyt kartanossa?" kysyi isäntäni.

"On kyllä, hyvä herra; ja hän oli täällä teidän arvoisuutenne
tullessa sisälle, leikki piilosta nähdäkseen vilaukselta teidät
kummatkin, kun astuitte vaunuista. Ja hän oli vähällä menettää
järkensä riemusta, kun näki teidän arvoisuutenne ja armollisen rouvan
saapuneen".
"Pamela", virkkoi rakas puolisoni, "sinä saat menetellä Johnin kanssa
niinkuin tahdot. Sinulla on täydet valtuudet."
"Sallikaahan siis, hyvä herra", sanoi minä, "John-raukan tulla
sisälle".
Mies-poloinen tuli sisälle niin hämillään, etten ole koskaan nähnyt
kasvoja, jotka olisivat ilmaisseet niin elävää syyntuntoa riemun ja
häpeän ohella.
"Hyvää päivää, John", tervehdin minä; "toivoakseni voitte oikein
hyvin?" Mies-poloinen kykeni tuskin puhumaan sekä katseli pelolla
isäntääni ja mielihyvällä minua.
Puolisoni lausui: "Ka, John, eihän voi mitään sanoa miehelle, joka on
jo noin huolissaan. Olen kuullut, että sinä tahdot palvella minua,
joko sitä sitten haluan tai en; mutta minä jätän sinut kokonaan
aviopuolisoni haltuun, ja hän saa menetellä kanssasi kuinka tahtoo."
"Näette, John", virkoin minä, "kuinka suopea hyvä isäntänne on.
Kernaasti voin minä antaa anteeksi nähdessäni niin ylevän esimerkin.
Olin aina varma rehellisistä aikeistanne, kunhan vain olisitte
osannut eroittaa isäntänne tottelemisen ja minua kohtaan osoittamanne
hyvän tahdon välillä. Te ette enää siinä suhteessa joudu mihinkään
pulaan, sen takaa teidän rakkaan isäntänne ystävällisyys."
"Minä tulen vallan liian onnelliseksi!" huudahti mies-poloinen.
"Jumala siunatkoon teidän arvoisuuttanne! Jumala siunatkoon hyvää
rouvaa! Nyt sieluni riemuitsee saadessani teitä molempia palvella; ja
minä teen voitavani osoittautuakseni palkollisten parhaaksi."
"No sitten, John", sanoin minä, "juoksee palkkanne kuin jos ette
olisi isäntäänne jättänytkään. Eikö niin, hyvä herra?"
"Kyllä, tietysti, rakkaani", sanoi hän, "ja vieläpä sitä korotankin,
jos hän velvollisuutensa täyttämisellä sinua kohtaan mielestäsi sen
ansaitsee".
"Tuhannen miljoonaa kiitosta", virkkoi mies-parka; "olen varsin hyvin
tyytyväinen enkä halua lisäystä". Sitten hän läksi ylen iloisena; ja
rouva Jervis ja herra Longman olivat kovin mielissään; sillä vaikka
he olivatkin hänelle vihaisia hänen rikollisuudestaan minua kohtaan
silloin, kun asema näytti pahalta, olivat he kuitenkin aina pitäneet
Johnista, kuten kaikki tämän muutkin palvelustoverit.
Kun herra Longman ja rouva Jervis olivat syöneet päivällistä, tulivat
he taas sisälle tiedustelemaan, oliko isännällä mitään käskyjä
annettavina. Täyttäen viinilasin virkkoi rakas puolisoni: "Longman,
esitän Englannin onnellisimman ja rehellisimmän pariskunnan, rakkaan
Pamelani isän ja äidin maljan." – "Kiitän teitä, hyvä herra", sanoin
minä.
"Luulen", jatkoi hän, "että pieni Kentistä ostamani tila tarvitsee
hoitajan; ja koska se toimi on teille, Longman, hiukan vierasta
huolehdittavaa, olen miettinyt, että ehkä herra Andrews tahtoisi
ottaa sen vastaan, jolloin hän voisi asettua entiselle Hodgen
vuokratilalle ja sieltä hoidella minun puolestani koko tiluksia. Ja
me tahdomme varustaa tuon torpan tarpeellisella karjalla ynnä muulla
tehdäksemme hänelle mukavat oltavat. Toivoakseni hän ottaa vastaan
tämän homman, se kun olisi sinulle helpoitus ja suosionosoitus
itseäni kohtaan."
"Teidän arvoisuutenne", sanoi herra Longman, "ei saattaisi menetellä
paremmin; ja minulle on vihjaistu, että voisitte, jos haluatte,
lisätä sitä tilaanne ostamalla samankokoisen alan sen vierestä; ja
kun teillä on niin paljon liikeneviä rahoja, ei teidän arvoisuutenne
voisi niitä mielestäni viisaammin käyttää".
"No", vastasi hän, "esittäkää minulle kaupan yksityiskohdat toisella
kertaa, niin saamme tuumia. Mutta, rakkaani", virkkoi hän minulle,
"sinä tahtonet ystävällisesti tästä mainita isällesi. – Minulla
on liian paljon rahoja, Longman, jotka makaavat käyttämättöminä,
vaikkakaan en tässä tilaisuudessa kitsastele tuhlata livreoihin
ja virkapukuihin ynnä muuhun yhtä paljon kuin jos olisin nainut
varakkaan neidin, joka vetäisi Pamelalleni ansiokkuudessa vertaa,
mikäli se olisi mahdollista. Kaiketi teillä on melko paljon käteistä
kassassanne?"

"On kyllä, hyvä herra", vastasi hän, "enemmän kuin soisin olevankaan".

"Otin mukaani Lincolnshireen", sanoi isäntäni, "enemmän kuin
kuusisataa guineaa ja luulin käyttäväni niistä suurimman osan siellä"
– (Jumalan kiitos, ettette käyttänytkään! – ajattelin minä. Sillä
hän tarjosi niistä viisisataa minulle, tiedättehän).
"Olet antanut pieniä lahjoja palvelijoilleni vihkimisemme johdosta,
Pamela; ja nämä kaksisataa, jotka olen tuonut mukanani, tahdon
asettaa sinun haltuusi, jotta voit osaksi käyttää niitä täällä
samalla tavalla kuin teit siellä."
"Minua hävettää, hyvä herra", sanoin minä, "että käyn teille niin
kalliiksi ja olen näin arvoton!" – "Älä mainitse sanallakaan
sellaisesta, rakkaani, pyydän", vastasi hän.
Sanoi herra Longman: "Ka, hyvä rouva, runsailla rahavaroillaan
ja kaikenlaisella muulla voisi hänen arvoisuutensa ostaa puolet
naapuristonsa herrasmiehistä. Hän ei ole rahanpuutteessa ja
panee säästöön joka vuosi. Olisikin ollut vahinko, jollei hänen
arvoisuutensa olisi mennyt juuri tällaisiin naimisiin."
"Totta puhutte, Longman", virkkoi isäntäni, ja vetäen kukkaronsa
esille sanoi minulle: "Laske tästä, rakkaani, kaksisataa guineaa ja
anna minulle loput."
Minä tein niin. "No", kehoitti hän, "ota ne itsellesi mainitsemiani
tarkoituksia varten. Mutta tuokaa te, herra Longman, ennen auringon
laskua rakkaalle tytölleni viisikymmentä puntaa, jotka hän lupaukseni
mukaan tänään on saapa. Ja maksakaa hänelle tästä päivästä lähtien
joka neljännesvuosi viisikymmentä puntaa, mikä tekee kaksisataa
puntaa vuodessa, hänen käytettävikseen tilittämättä ja oman
harkintansa mukaan tavalla, josta koituu siunausta meille kaikille;
sillä hän oli äitini almujenjakaja ja saa olla myöskin minun ja
omansa."

"Menen ne heti paikalla noutamaan", virkkoi herra Longman.

Hänen lähdettyänsä minä vilkaisin rakkaaseen ja anteliaaseen
puolisooni ja rouva Jervisiin. Ensinmainittu nyökkäsi minulle
myöntävästi, ja minä otin kaksikymmentä guineaa sanoen: "Rakas rouva
Jervis, ottakaa vastaan tämä, joka ei ole enempää kuin minkä antelias
puolisoni käski minun lahjoittaa rouva Jewkesille hansikasparin
ostoon onnellisten häitteni johdosta; eikä siis teidän, joka teitä
kohtaan tuntemani rakkauden vuoksi olette sellaiseen paljoa paremmin
oikeutettu, tule kieltäytyä."
Hän sanoi: "Rouva Jewkes oli saapuvilla tuon onnellisen tapauksen
aikana, hyvä rouva." – "Oli kyllä", virkkoi isäntäni, "mutta
Pamela olisi riemulla suonut, että te olisitte ollut siellä hänen
sijastansa".
"Niin olisin, hyvä herra", vastasin minä, "ja kenen muun sijasta
tahansa, paitsi rakkaan äitini". Hän otti rahat mielihyvällä vastaan
ja kiitti meitä molempia; mutta en tiedä, miksi hän minua kiitti;
sillä minulla ei ollut siinä neljännenkään osan ansiota.
"Haluaisin, rakkaani", sanoi puolisoni, "että jollakin sievällä
tavalla, minkä kyllä keksit, pakoittaisit Longmanin ottamaan vastaan
samanlaisen lahjan".
Herra Longman palasi tuoden minulle ne viisikymmentä puntaa ja sanoi:
"Olen suurella ilolla merkinnyt kirjoihin tämän uuden menoerän:
'Armolliselle rouvalleviisikymmentä puntaa; suoritettava sama
summa neljännesvuosittain'".
"Oi, herra", huudahdin minä, "mitä minusta tulee, kun olen niin
köyhä itsessäni ja niin rikas teidän auliudestanne! Häpeän ottaa
vastaan kaikkea, mitä runsaskätisessä ystävyydessänne minulle täten
tuhlaatte; mutta tilittämättä se ei tosiaan saa jäädä."
"Älä virka siitä sanaakaan, rakkaani", lausui hän; "etkö sinä ole
vaimoni? ja enkö ole lahjoittanut omaisuuttani sinulle? Ja tämähän
on toistaiseksi vain pienoinen osa." "Herra Longman", sanoin minä,
"ja rouva Jervis, te molemmat näette, kuinka minut muserretaan
suosionosoituksilla, joita en voi palkita".
"Jumala siunatkoon lahjoittajaa samoinkuin lahjan vastaanottajaakin!"
virkkoi herra Longman. "Olen varma, että nuo antimet kasvattavat
hyvän koron; sillä teillä, armollinen rouva, oli aina aulis sydän;
ja minä olen nähnyt sen riemun, jolla te jakelitte emäntä-vainajani
almuja ja lahjoituksia."
"Herra Longman", vastasin minä, "vaikka te olette niin halukas
tyrkyttämään minulle suuria summia aivan tyhjän tähden, niin minä
loukkaisin teitä, jos tarjoisin teille edes parin hansikkaita
onnellisten häitteni johdosta".
Hän ei heti näkynyt osaavan siihen mitään vastata; ja isäntäni
virkkoi: "Jos Longman vastaa sinulle kieltävästi, rakkaani, niin
voitaisiin sanoa hänen hyljänneen sinun ensimäisen lahjasi."
Silloin panin kaksikymmentä guineaa hänen käteensä; mutta hän
vastusteli eikä tahtonut ottaa muuta kuin viisi. Minä sanoin: "Minun
täytyy toivoa, että teette minulle mieliksi, herra Longman, muutoin
luulen teitä loukanneeni."
"No, jos minun täytyy", virkkoi hän, "niin tiedänpä mitä tiedän". –
"Mitä se olisi, herra Longman?" kysyin minä. – "Ka, rouva", sanoi
hän, "minä en tahdo tuhlata niitä ennenkuin tulee nuoren isäntäni
syntymäpäivä, joka toivoakseni sattuu tämän vuoden kuluessa".
Kun en ollut odottanut tällaista tuolta vanhalta herrasmieheltä, niin
katsahdin isäntääni ja senjälkeen punehduin niin, etten voinut pitää
päätäni pystyssä.
"Sievästi sanottu, Longman!" virkkoi puolisoni ja kahmaisi minut
syliinsä: "Oi, minun elämäni aarre! Jumala suokoon, että niin
tapahtuisi! Te olette aivan ihastuttanut minut, Longman, vaikka minä
itse en olisi mitenkään uskaltanut sellaisesta mainita!"
"Hyvä rouva", sanoi vanha kunnon herrasmies, "minä pyydän teiltä
anteeksi; toivoakseni en loukannut; mutta minä lausuisin sen kymmenen
kertaa yhdessä hengenvedossa, kunhan se vain toteutuisi, koska hyvä
isäntäni sen niin hyvin sietää, ottakaapa puheeni miten tahdotte".
"Rouva Jervis", sanoi puolisoni, "tämä on ylen arka rakas olento;
ette tiedä, mitä olen saanut hänen kanssaan kokea vihkimisen tälläkin
puolen".
Rouva Jervis lausui: "Minusta herra Longman sanoi sangen hyvin; kyllä
minäkin sitä toivon."
Herra Longman, joka oli lyönyt minut aivan tolkuttomaksi, poistui
sitte pian, ja isäntäni sanoi: "Ka, rakkaani, sinä et voi katsahtaa
ylös! Eihän vanhus mitään hirvittävää lausunut." – "En sitä
kuitenkaan häneltä odottanut", vastasin minä, "en aavistanut muuta
kuin jotakin viatonta leikkiä". – "No, sitähän se olikin", sanoi
hän, "sekä viatonta että hauskaa; enkä minä anna sinulle anteeksi,
jollet sano niinkuin hänkin. Puhuhan rouva Jervisin kuullen."
"Tapahtukoon kaikki, hyvä herra", sanoin minä, "mikä tuottaa teille
riemua!"
"Nyt olet oikein hyvä ja herttainen", virkkoi hän ja suuteli minua
hyvin hellästi.
Kun palkolliset olivat syöneet päivällistä, minä halusin nähdä
neidot; ja kaikki neljä tulivat yhdessä ylös. "Tervetullut kotiin,
arvoisa rouva", sanoi Rachel; "me kaikki iloitsemme nähdessämme
teidät täällä, sitäkin enemmän, kun näemme teidät emäntänämme".
"Hyvät vanhat tuttavani, minulle on hauskaa teidät tavata! Kuinka
voit, Rachel? Ja kuinka te kaikki voitte?" Minä tartuin heitä
kaikkia kädestä, ja olisin voinut suudella heitä. – Suutelinhan,
– ajattelin, – teitä kaikkia silloin, kun teidät viimeksi
murhemielisenä näin; miksen nyt suutelisi riemumielin? – Mutta minä
pidätyin kunnioituksesta heidän saapuvilla olevaa rakasta isäntäänsä
kohtaan.
He näyttivät aivan riemastuneilta minun tähteni; ja ystävällinen
isäntäni katseli kohtausta mielihyvällä. "No, tyttöseni", sanoi
hän, "tässä on teille emäntä! Minun ei tarvitse kehoittaa teitä
häntä kunnioittamaan, sillä te olette häntä aina rakastaneet; ja hän
sekä kykenee että tahtookin olla ystävällinen niille, jotka sitä
ansaitsevat."
"Olen todellakin", lausuin minä, "teille alati hyvänä ystävänä, ja
rakas, oivallinen puolisoni on käskenyt minun antaa teille jokaiselle
viisi guineaa, jotta voitte riemuita minun kanssani onnestani".
Ja lisäsin vielä: "Jumala siunatkoon teitä jok'ainoata! Olen
ylen iloinen teidät nähdessäni." Sitten he poistuivat erittäin
kiitollisina ja riemuissaan sekä rukoillen meidän kummankin edestä.
Kääntyen rakkaan isäntäni puoleen minä sanoin: "Teille, armas ystävä,
on minun lähinnä Jumalaa, joka teidän jalomielisen sydämenne taivutti
tahtoonsa, annettava tunnustus kaikesta onnestani! Se saa sydämeni
tulvimaan riemusta ja kiitollisuudesta."
Olin suutelemaisillani hänen kättänsä, mutta hän kaappasi minut
syliinsä ja sanoi: "Rakkaani, sinä ansaitset sen kaiken!"
Kun rouva Jervis tuli sisälle, sanoi hän: "Olen nähnyt jotakin hyvin
liikuttavaa; alentuvaisuudellanne ja ystävyydellänne olette tehnyt
palvelustyttönne aivan onnellisiksi. Eteisen ovesta tullessani näin
heidät kaikki neljä juuri nousemassa polviltaan Jumalaa ylistäen
rukoilemasta teidän molempain puolesta!"
"Rakkaat kelpo olennot!" sanoin minä; "ja rukoiliko Janekin?
Kohdistukoot heidän rukouksensa heihin itseensäkin, toivon minä!"
Isäntäni lähetti kutsumaan Jonathanin, ja minä kohotin molempain
käsieni sormet. Hyväksyen tuumani lausui puolisoni: "Niin, herra
Jonathan, minä en voinut olla tyytyväinen näkemättä teitä niin
sanoakseni virallisesti ja kiittämättä teitä kaikesta menneestä
hyvänsuonnistanne minua kohtaan. Ottanette vastaan nämä rahat
hansikasparin ostoa varten tämän onnellisen tapauksen muistoksi";
ja minä annoin hänelle kymmenen guineaa sekä puristin käsilläni
hänen rehtiä kättänsä. "Jumala siunatkoon teitä, jolla on tuollaiset
hopeiset hapset kuin rakkaalla isälläni!" sanoin minä. "Minä pidän
aina tuollaista isäntäin parhaimman vanhaa kunnollista palvelijaa
arvossa."
Hän vastasi: "Millainen hyvyys! mitä ystävällisiä sanoja! Se on
palsamia sydämelleni! Kiitän Jumalaa siitä että olen saanut nähdä
tämän siunatun päivän!" Ja silmät kyynelten sumentamina hän poistui.
"Sinä, rakkaani", virkkoi isäntäni, "teet jokaisen onnelliseksi!"
– "Oi", lausuin minä, "te sen teette, te sen teette; ja kohotkoon
kiitollinen sydämeni alati huulilleni ja tunnustakoon ne siunaukset,
joita minulle ylenmäärin tuotatte".
Sitten saapuivat Harry, Isaac, Benjamin, talon molemmat tallirengit
sekä puutarhuri Arthur; sillä isäntäni oli rouva Jervisillä
toimittanut heille sanan, että hekin vuorostaan tulisivat
esittelylle. – "Mutta missä on John?" kysyi hän. John-parka
oli häpeissään ja astui sisälle vasta sitte kun kuuli nimeänsä
mainittavan.
Minä sanoin heille: "Kuinka voitte, vanhat ystäväni ja
palvelustoverini? Olen iloinen nähdessäni teidät kaikki."
Isäntäni lausui: "Olen tuonut teille emännän, pojat, joka on minun
sydämeni riemu. Näette, kuinka hän on hyvä ja alentuvainen! Kunhan
vain kunnioitatte häntä vastaavassa määrässä, niin hän tuottaa
suhteellisesti yhtä suurta siunausta teille kaikille kuin minulle
itsellenikin."
Harry sanoi: "Kaikkien palkollistenne nimessä siunaan minä teidän
arvoisuuttanne ja ystävällistä puolisoanne: kaikki koetamme ansaita
armollisen rouvan suosion samoinkuin teidän omannekin."
Sitten annoin minä heille viisi guineaa kullekin, jotta he ottaisivat
osaa onneni riemuun.
Kun tuli Johnin vuoro, niin virkoin: "Näin teidät jo ennen, John;
mutta sanon teille vieläkin, että näen teidät mielihyvällä." Hän
sanoi olevansa aivan häpeillään ja nolostuneena. "Oi, unohtakaa
kaikki mennyt, John; teidän hyvä ystävällinen isäntänne tahtoo sitä,
ja samoin tahdon minäkin. Sillä Jumala on ihmeellisesti ohjannut
kaikki nämä asiat hyvään tulokseen juuri niillä keinoilla, joita
ennen enimmin pelkäsin. Katselkaamme siis eteenpäin ja hävetkäämme
vain vastaisuudessa mitään rikkoa; sillä ehkäpä siitä ei aina olisi
samanlaiset seuraukset."
"Arthur", huomautti isäntäni, "olen tuonut teille emännän, joka
on innokas puutarhuri. Hän neuvoo teille uuden tavan istuttaa
papuja; eikä kukaan ole koskaan ollut niin taitava päivännoudon
jalostamisessa kuin hän!" – "Oi, herra", sanoin minä (vaikka
hiukan hätkähtäen), "kaikesta edistymisestäni saan varmasti olla
teille kiitollinen!" He poistuivat siunaten meitä kumpaakin, kuten
edellisetkin olivat tehneet.
Sitten tuli sisälle postinkuljettaja ja kaksi metsästysapulaista
(sillä isännälläni on sekä täällä että Lincolnshiressä komeita
metsästyshevosia; ja eräretket ovat hänen mieliurheiluansa) ja myös
keittiöpoika; ja minä sanoin: "Kuinka voitte te kaikki? ja mitä
sinulle kuuluu, Tommy? Toivottavasti olette aivan terveitä. Hyvä
isäntänne on määrännyt jotakin teille kullekin minun kunniakseni." Ja
puolisoni kohottaessa kolme sormea annoin minä postinkuljettajalle
ja metsästysapulaisille kolme guineaa kullekin ja pienelle pojalle
kaksi, kehoittaen häntä antamaan köyhän äitinsä ostaa hänelle
jotakin, sillä hän ei saisi niitä turhuuteen tuhlata. Herra
Colbrandille, Abrahamille ja Thomasille olin jo toisessa kartanossa
antanut lahjansa.
Kun kaikki muut olivat menneet, paitsi rouva Jervis, sanoin minä:
"Ja nyt, rakkahin puolisoni, sallikaa minun polvilleni langeten näin
siunata teitä ja rukoilla puolestanne. Oi, seppelöitköön Jumala
teidät pitkällä iällä ja lisääntyvällä kunnialla. Osoittautukoon
onnellinen, onnellinen Pamelanne kiitollisin sydämin aina
ansiokkaaksi teidän rakkaissa silmissänne, vaikka hän ei voi olla
sitä omissaan eikä kenenkään muun silmissä!"
"Rouva Jervis", lausui isäntäni, "näette tämän suloisen olennon
oivallisuuden! Ja kun sanon teille ettei hänen ulkonainen tenhonsa
kaikesta herttaisuudestaan huolimatta sido minua häneen niin
vahvasti kuin hänen sielunsa kauneus, niin onnitelkaa minua siitä,
että onneni on rakennettu niin vankalle perustalle." – "Sen teen
mitä vilpittömimmin, arvoisa herra", vastasi hän: "tämä on minulle
onnellinen päivä!"
Minä astuin kirjastohuoneeseen hänen täten vuodattaessaan
ystävyyttänsä rouva Jervisille ja kiitin siellä polvilleni
langenneena Jumalaa siitä erilaisesta tunteesta, joka minut entiseen
verraten siellä nyt valtasi. Rouva Jervis oli kuiskannut hänelle,
mitä minä olin ylhäällä hommannut, ja minun tietämättäni näki
isäntäni minut polvillani, mutta painoi oven hiljaa kiinni jälleen,
koska oli sitä hiukan raoittanut.
Minä sanoin, tietämättä että hän oli minut nähnyt: "Teillä on täällä
muutamia ihania tauluja, hyvä herra." – "On kyllä, sydänkäpyseni;
mutta ei ainoatakaan sen kuvan vertaista, jonka hurskautesi minulle
tarjoo. Ja siunatkoon Jumala, jota riemumielin palvelet, rakasta
enkeliäni yhä enemmän ja enemmän." – "Armas puolisoni", sanoin minä,
"te olette pelkkää hyvyyttä". – "Toivon", vastasi hän, "että ihana
esimerkkisi tekee minut yhä paremmaksi ja paremmaksi".
Luuletteko, rakkaat vanhempani, että on koskaan elänyt näin
onnellista ihmislasta? Olisi todella perin kiittämätöntä ajatella
poloista Sally Godfreytä levottomuuden tuntein tai mitenkään muutoin
kuin säälien.
Hän käski Jonathanin toimittaa talonväelle hauskan illan, mutta
heidän tuli järkevästi nauttia mitä itsekukin halusi, olipa se sitten
viiniä tai syysolutta.
Hän suvaitsi saattaa minua ylikertaan ja antoi minun haltuuni
emäntä-vainajani pukeumahuoneen ja yksityissuojan sekä lahjoitti
minulle hänen hienon taskukellonsa puitteineen; tosiaankin
sain täydellisen jalokivi-sovitelman, joka oli kuulunut hänen
hyvälle äitivainajalleen. Sain myöskin ne molemmat parit
timantti-korvarenkaita, molemmat timanttisormukset sekä
timanttikaulanauhan, jotka olivat mainitut hänen häijyissä
pykälissään. Ne oli armollinen rouva aikonut lahjoittaa neiti
Tomlinsille, rikkaalle perijättärelle.
Tuota neitiä hommattiin hänelle vaimoksi siihen aikaan kun hän juuri
oli palannut matkoiltaan; mutta asia raukesi, sitte kun kaikki jo
oli sovittu kummankin ystävien kesken. Hän näetten ei pitänyt tytön
keskustelutavasta, ja tällä oli, kuten hän äidilleen mainitsi, liian
miehekäs sävy. Eikä hän halunnut tavata häntä enempää kuin kerran,
vaikka neiti itse piti hänestä varsin paljon.
Hän lahjoitti minulle myöskin hänen armonsa kirjat, taulut,
liinavaatteet, pitsit ja muut kapineet, jotka olivat tämän huoneissa,
sekä käski minun pitää noita suojia ominani. Oi, hyvä Jumala, suo
minulle nöyryyttä ja kiitollisuutta!

SUNNUNTAI-ILTANA.

Tänään jäimme kotiin, koska emme vielä ehtineet valmistautua
näyttäytyäksemme jossakin hienommassa perheessä; ja rakas isäntäni
puuhaili kirjastossaan. Minä taas kulutin varsin paljon ajastani,
kuten tulikin, kiitollisuudessa, rukouksissa ja mietiskelyissä äsken
saamassani yksityissuojassani, ja toivoakseni Jumala suo minulle
siunauksensa. Sillä minä ajattelen mielihyvällä, että en liene
kovin ylvästynyt; enkä kuitenkaan laiminlyö katsella kaikkia näitä
suosionosoituksia ja siunauksia siinä valossa, jossa minun tulee ne
vastaanottaa taivaan lahjoina ja rakkaan hyväntekijäni kädestä.
Me söimme yhdessä päivällistä perin hilpein mielin, ja minä sain
joka sanassa ja teossa tuta pelkkiä ystävällisyyden ja hellyyden
todistuksia, mitä vain hemmoitelluinkin sydän saattoi toivoa. Hän
sanoi haluavansa palata työhuoneeseensa ja saapuvansa kello viideltä
noutamaan minut kävelylle puutarhaan. Niinpä vetäydyinkin heti
päivällisen jälkeen omaan komerooni.
Kello kuuden tienoissa hän tuli luokseni ja sanoi: "Nyt, rakkaani,
tahdon hiukan saatella sinua puutarhassa"; ja minä annoin hänelle
käteni suurta mielihyvää tuntien.
Tämä puutarha on paljoa paremmin hoidettu kuin lincolnshireläinen;
mutta se on laajempi ja siellä on upeammat käytävät. Täällä on
kuitenkin sievä kanava ja suihkulähde vesiputouksineen. Kävellessämme
me rupattelimme herttaisesti aika paljon; ja kierrettyämme minä
suuntasin askeleeni pikku puutarhaa kohti. Lähestyessäni huvimajaa
minä livahdin hänen sivultaan, juosta suhahdin tuon kerran niin
peloittavan suojan portaita ylös, polvistuin ja sanoin: "Minä kiitän
sinua, oi Jumala, pelastumisistani ja sinun suuresta armostasi. Oi
salli minun aina pysyä sydämeltäni nöyränä!" Lähdin sitten taas ulos
ja yhdyin häneen ennenkuin hän juuri ehti minua kaivatakaan.
Useat naapuriston vallasperheistä lähettivät hänelle tervehdyksensä
hänen palaamisensa johdosta, eritoten herra Arthur, herra Towers,
herra Brooks ja herra Martin, Groven omistaja.

MAANANTAINA.

Minulla oli aika lailla puuhaa valitessani malleja uusiin pukuihin.
Hänestä ei mikään ollut liian hyvää, minusta taas kaikki mitä näin.
Ja hän oli kyllin ystävällinen valitsemaan kuutta uhkeinta lajia,
joista minä vuorostani sain ottaa kolmet pukukankaat, ja hän sanoi,
että hankkisimme itsellemme enemmän, jahka pääsisimme kaupunkiin.
Yksi oli mitä runsaimmin hopealla kirjailtua valkeaa kudosta, ja
hän suvaitsi sanoa, että kun olin morsian, tulisi minun esiintyä
siinä ensi sunnuntaina. Siis on meillä muutaman päivän kuluessa
täällä pelkkiä työskenteleviä ompelijattaria ja räätälejä. Hyväinen
aika, kuinka kallis ja kuinka arvoton hossakka minä olenkaan sille
rakkaalle herrasmiehelle!
Mutta hänen varallisuutensa ja asemansa vaatii paljon sellaista;
ja hän pitää minua niin suuressa arvossa, että hän ei voi tyytyä
vähempään, vaan tahtoo pukea minut aivan kuin olisi nainut yhtä
varakkaan kuin itsekin on; ja, kuten hän sanoo, loisi se varjon
häneen, ellei hän niin tekisi. Aavistelen siis, että tähän on
mukauduttava; sillä kummassakin tapauksessa ihmiset löytävät jotakin
sanottavaa. Hän antoi minun myöskin valita perin hienoja pitsejä ja
liinavaatteita sekä toimitti vartavasten lähetin kaupunkiin hänen
määräyksestään kiirehtimään kaikkea; se, mikä voidaan kaupungissa
valmistaa, kuten korutavarat ja sentapaiset, on tehtävä siellä
valmiiksi ja lähetettävä sitten erityisillä tuojilla. Kaiken
tulee olla täällä ja valmiina ennen lauvantai-iltapäivää aivan
poikkeuksetta.
Minä lähetän Johnin tänä aamuna tuomaan vielä joitakuita kyhäelmiä
sekä ne harvat, jotka hän antaa teille erikseen. Toivoni on, että
lähetätte minulle kaikki lukemanne paperit, jotta voin pitää sanani
lady Daversille. Pyydän teitä jatkamaan rukouksianne ja siunauksianne
ja antamaan minulle vastauksenne rakkaan hyväntekijäni ehdotuksesta,
että muuttaisitte kentiläiselle vuokratilalle; vielä pyydän teitä
ostamaan itsellenne kaksi vaatekertaa kummallekin: teille, rakas isä,
hienointa verkaa ja rakkaalle äidilleni kunnollista silkkiä, sekä
oivallista palttinaa ja kaikkea muuta senmukaista. Myös pyydän teitä,
kuten parhain ystäväni on minua kehoittanut sanomaan, että tulisitte
mahdollisimman pian; ja hän lähettää vaununsa teitä noutamaan, kun
ilmoitatte Johnille päivän. Oi, kuinka minä halajan teitä nähdä,
rakkaat vanhempani, ja jakaa onneni teidän kanssanne!
Varmaankin te suvaitsette käydä kaikkien velkojienne luona, jotka
ovat enimmäkseen onnettomien veljieni velkamiehiä, ja ottaa laskun
kaikista näiden saatavista; ja jokaiselle maksetaan viimeiseen
kolikkoon asti ja korot myös, vaikka jotkut ovat olleetkin julmia
ja armottomia. – Mutta heillä kaikilla on oikeus omaansa, ja se
suoritetaan heille kiitollisesti.
Nyt tulin ajatelleeksi, että John voi tuoda tähänastiset kyhäelmäni
teidän ratoksenne niiden sijaan, joista te luovutte; ja minä aion
kirjoitella edelleenkin, kunnes olen valmistunut uuteen asemaani
ja te olette tehneet päätöksenne. Ja sitten minä käyn käsiksi
perhevelvollisuuksiini tullakseni rakkaalle hyväntekijälleni niin
hyödylliseksi kuin kykyni sallivat.
Jos luulette, että muutama guinea tulee hyvään tarpeeseen matami
Mumfordille, jolla kaiketi ei paljoa ennestään ole, niin antakaahan
hänelle minun puolestani (minä kyllä maksan ne teille takaisin)
ikäänkuin hansikaspariin häitteni johdosta; ja katsastelkaa
köyhiä tuttavianne ja naapurejanne sekä laittakaa minulle lista
sellaisista rehellisistä, uutterista puutteenalaisista ihmisistä,
jotka todella ansaitsevat armeliaisuutta ja ovat ilman auttajaa,
varsinkin sokeista, rammoista tai sairastelevista, mainiten kunkin
olosuhteista erikseen, ja myöskin sellaisista köyhistä perheistä
ja huoneenhaltijoista, joita vastoinkäymiset ovat kolhineet, kuten
meitäkin olivat, ja joita ehkä iso lapsijoukko ehkäisee nousemasta
siedettävän mukavaan asemaan, niin sitten tahdon koettaa mitä
suinkin voin heidän puolestaan tehdä; sillä minä halajan aloittaa
hyväntekeväisyyteni ensimäisen neljännes-vuosikauden, koska kerran
ystävällinen hyväntekijäni on minulle tähän jaloon tarkoitukseen
varoja osoittanut.
Minä pidän luetteloa kaikista näistä seikoista; ja herra Longman on
toimittanut minulle valkoisesta silopaperista valmistetun tilikirjan,
jossa toivon täyttäväni pian muutamia sivuja tositarvitsevaisten
nimillä; vaikka rakas isäntäni on antanut nuo varat haltuuni
ilman tilintekovelvollisuutta, saa hän kuitenkin nähdä (mutta ei
kukaan muu), mitenkä ne käytän vuosineljänneksestä toiseen. Ja jos
jotakin jää yli, niin kirjanpäättäjän tavoin siirrän sen seuraavaan
neljännekseen laskien saldon neljästi vuodessa ja tehden yleistilit
joka vuoden lopussa. Minä olen kirjoittanut siihen: Nöyrällä
mielellä laadittuja KIITOLLISUUDEN-TUNNUSTUKSIA JUMALALLISESTA
ARMOSTA, ja olen sulkenut sen varmaan säilöön äsken saamaani
yksityishuoneeseeni. En aio antaa lady Daversin lueskella kyhäelmiäni
pitemmälle kuin omaan veljellensä lähettämäänsä vihaiseen kirjeeseen
asti. Sillä minä en soisi hänen näkevän mietteitäni siitä; ja jo
siihen mennessä hän saa tietää kaikki, mikä on välttämätöntä hänen
uteliaisuutensa tyydyttämiseksi, nähden kärsimyksiäni, minua kohtaan
tähdättyjä salavehkeitä ja sitä kunniallista osaa, jota olen kyennyt
esittämään. Jahka hän on ne kaikki lukenut, leppyy hän toivoakseni
täydellisesti; sillä hän saa nähdä, että se kaikki on ollut Jumalan
kaikkivaltiaan työtä ja ettei niin mahtavaa ja viisasta herrasmiestä
kuin hänen veljeänsä voinut minunlaiseni nuori tyttö-rukka
viekoitella.
En tahdo kauemmin viivyttää Johnia. Hän pyytää teitä lukemaan
tämän viime osan ensiksi, sillä aikaa kun on luonanne. Ja näin
minä vakuuttaen nöyrää kuuliaisuuttani teille molemmille ja
lisäten herra B:n ystävälliset terveiset olen yhä teidän alati
velvollisuudentuntoinen ja kiitollisesti onnellinen tyttärenne.

TORSTAI-ILTANA.

KUNNIOITETTU ISÄ JA ÄITI,

Minä jatkan nyt päiväkirjaani. Tiistai-aamuna rakas puolisoni lähti
ratsastamaan ja toi mukanaan päivälliselle useita herrasmiehiä. Nämä
olivat Groven Martin, Arthur, Brooks ja eräs Chambers-niminen. Hän
sanoi ratsastaneensa liian kauaksi palatakseen aamiaiselle, mutta
ottaneensa tuttaviaan mukaansa päivälliselle.
"Oletko siitä pahoillasi, Pamela?" kysyi hän. – Muistaen hänen
läksynsä minä vastasin: "En suinkaan, hyvä herra; minä en voi
pahoitella mitään, mitä te suvaitsette tehdä!" – Hän sanoi: "Sinä
tiedät, millainen mies herra Martin on, ja olet ankarasti arvostellut
häntä eräässä kirjeessäsi irstailuveljenäni ja hänen kolmen
äpärälapsensa vuoksi."
Sitten kertoi hän minulle, miksi hän tuli heidät tuoneeksi. Hän
sanoi: "Minä tapasin heidät kaikki herra Arthurin luona; ja tämän
rouva kysyi minulta olinko minä todella naimisissa. Minä vastasin:
'Olen, ihan todella.' – 'Ja kenen kanssa?' uteli herra Martin. 'No',
vastasin minä mutkattomasti, 'äitini kamarineidon kanssa'. – He
eivät tienneet mitä minulle sanoisivat; vilkuivat vain toisiinsa. Ja
minä huomasin tärvelleeni pilan kaikilta. Rouva Arthur sanoi: 'Teillä
on, hyvä herra, tosiaan ihastuttava tyttö, jollaista en liene toista
nähnyt; ja hänellä on tavaton onni.' – 'Niin minullakin on', sanoin
minä. 'Mutta minä puhun sitä vähemmän, sillä mies ei milloinkaan ole
ryhtynyt tällaiseen toimenpiteeseen pitämättä sitä velvollisuutenaan
tai tuntematta siihen jotakin pakkoa, vaikkapa sitten vain
itsekkäisyydestä, suoriutuakseen asiasta parhaimmalla kaupalla.' –
'No', virkkoi rouva Arthur, 'jos olette hairahtunut, niin olette
tehnyt sen avoimin silmin; sillä te tunnette maailman niin hyvin kuin
kukaan teidän ikäisenne herrasmies'.
"Tosiaan, hyvät herrat', sanoin minä, 'olisin onnellinen, jos voisin
miellyttää kaikkia ystäviäni; mutta enhän saata odottaa sitä näin
hetikohta, ennenkuin tunnette vaikuttimeni ja viehäkkeeni. Mutta minä
vakuutan teille, että minä itse olen tyytyväinen menettelyyni; ja
se, tiedättehän, on tärkeintä asiassa.'
"Herra Brooks sanoi: 'Olen kuullut vaimoni ylistävän puolisoanne,
kehuen hänen viehkeyttänsä ja kauneuttansa niin paljon, että kaikin
mokomin haluaisin hänet nähdä.'
"– 'No', vastasin minä, 'jos tahdotte kaikki lähteä kanssani
päivälliselle, niin hyvin kernaasti minun puolestani saatte hänet
nähdä. Ja ettekö te, rouva Arthur, lähde meidän seuraamme?' – 'En
todellakaan, hyvä herra', sanoi hän. – 'Mutta minä vakuutan teille,
että vaimoni kykenee sovittamaan teidät äitini kamarineidon kanssa;
eikö nimittäin siitä kenkä purista? Sanokaa suoraan, rouva Arthur.'
"– 'Oh', virkkoi hän, 'minä en kieltäydy käymästä puolisoanne
tervehtimässä naapuriston rouvien kanssa; mutta ei ole oikein, että
yksi ainoa nainen lähtisi sentään näin äkillisestä kehoituksesta ja
niin monen herrasmiehen seurassa. Mutta sen ei tarvitse estää teitä,
hyvät herrat.'
"Sitten", sanoi hän, "lähettivät muut tiedon, etteivät söisi
päivällistä kotona; ja he sekä Chambers, eräs äskettäin tälle
seudulle asettunut herrasmies, tulivat kaikin miehissä mukaani. Kun
siis, rakkaani", jatkoi hän, "näyttäydyt ensi sunnuntaina, on sinulla
jo puolustajajoukko: sillä kaikkien, jotka sinut näkevät, täytyy
sinua kunnioittaa."
Hän meni heidän luokseen; ja kun minä saavuin alas päivälliselle,
suvaitsi hän ottaa minua kädestä vierashuoneeseen astuessani
ja sanoi: "Rakkaani, olen tuonut muutamia hyviä naapureitani
päivälliselle sinun kanssasi." – Minä vastasin: "Te olette kovin
ystävällinen."
"Rakkaani, tämä on herra Chambers", virkkoi hän sitten, ja hän
esitteli minut jokaiselle. He tervehtivät minua ja toivottivat meille
onnea.
"Minä puolestani", sanoi herra Brooks, "onnittelen teitä
sydämeni pohjasta. Vaimoni kertoi minulle teidän viehkeästä
kauneudestanne; mutta en uskonut, että meillä oli tuollaista kukkaa
kreivikunnassamme."
"Hyvä herra", sanoin minä, "rouvanne on minua kohtaan perin
puolueellinen; ja te olette niin kohtelias herrasmies, että te ette
tahdo väittää arvoisan aviopuolisonne sanoja vastaan".
"Vakuutan teille, hyvä rouva", sanoi hän, "että te ette ole osannut
ollenkaan paikalle; sillä me kiistelemme keskenämme pari, kolme
kertaa päivässä. Mutta sitten on paha merrassa, ellemme olisi samaa
mieltä niin selvässä asiassa!"
Sanoi siihen herra Martin: "Herra Brooks puhuu vallan totta,
rouvaseni, totta kummassakin suhteessa" (tarkoittaen mainittujen
aviopuolisojen keskinäisiä kinasteluja samoinkuin heidän
yhteensattuvaa mielipidettään minusta); "sillä", lisäsi hän, "he
ovat olleet jo muutaman vuoden naimisissa".
Kun minulla ei ollut parhainta käsitystä tästä herrasmiehestä ja
hänen pilapuheistaan, niin sanoin: "Olen melkein pahoillani, hyvä
herra, tuon herrasmiehen itsestään ja rouvastaan lausumasta naljasta,
mutta mielestäni olisi sen pitänyt vapauttaa hänet suuremmasta
leikinlaskusta – teidän sukkelasta varmennuksestanne asialle. Mutta
syy, josta sen arvelette aiheutuvan, voitaneen toivoakseni sentään
esittää päinvastaisestikin: tarkoitan niin, että he ovat olleet
vasta muutaman vuoden naimisissa."
Herra Arthur sanoi: "Minusta, herra Martin, on nuori rouva varsin
sievästi nuhdellut teitä." – "Niin minustakin", yhtyi herra
Chambers; "ja lauseenne olikin varsin kehno imartelu morsiamelle".
Sanoi herra Martin: "Imartelevaa tai ei, hyvät herrat, niin en ole
koskaan nähnyt pitkäaikaista avioliittoa, jossa ei niin kävisi,
enemmän tai vähemmän; mutta rohkenenpa väittää, ettei se koskaan
toteudu täällä."
"Jos se toteutuisi, hyvä herra", virkoin minä, "niin täytyisi
minun tosiaan olla maailman kiittämättömin olento, koska
kiitollisuudenvelka on enimmäkseen minun puolellani". – "Tuo
ajatelma", virkkoi herra Arthur, "on niin oivallinen, että se antaa
siveellisen takuun sellaisen oletuksen mahdottomuudesta".
"Hyvä ystävä", kuiskasi herra Brooks rakkaalle isännälleni, "teillä
on todella mitä täydellisin nuori vaimo, niin hyvin esiintymisensä
ja älynsä kuin ulkonaisen kauneutensakin puolesta, nimittäkää häntä
miksi tahdotte." – "Niin, rakas ystävä", lausui isäntäni, "minun
täytyy sanoa teille, kuten olen jo ennenkin vakuuttanut, että hänen
suloinen viehkeytensä teki minut hänen rakastajakseen, mutta hänen
sielulliset avunsa tekivät hänet vaimokseni".
Kun ensimäinen ruokalaji tuotiin pöytään, vei rakas puolisoni
minut paikalleni, sijoitti herra Chambersin vieraimpana seurassa
oikealleni ja hera Brooksin vasemmalleni. Herra Arthur suvaitsi
huomauttaa, hyvin kehuvasti minulle, siitä keveästä ja vapaasta
luonnollisuudesta, jolla käyttäysin ja heitä palvelin; ja hän sanoi
haluavansa tuoda rouvansa näkemään esiintymistäni ja siitä oppimaan.
Minä vastasin, että olisin ylpeä jokaisesta kunnianosoituksesta,
jonka rouva Arthur minulle soisi; ja sanoin, että jos minä vain
voisin käyttää hyväkseni hänen arvoisan rouvansa sekä muiden
läsnäolevien herrasmiesten aviopuolisoiden esimerkkiä, niin saisin
paremman käsityksen sopivaisuudestani paikkaan, jonka nykyisin täytin
varsin vaillinaisesti.
Herra Arthur joi maljan minun terveydekseni ja onnekseni ja lausui:
"Vaimoni sanoi puolisollenne, hyvä rouva, että te olitte perin
onnellinen saadessanne sellaisen aviomiehen; mutta nyt näen, ketä on
enimmin onniteltava."
Herra Brooks virkkoi: "No, älkäämme suotta tuhlatko kohteliaisuuksia;
sillä totinen totuus on, että arvoisan naapurimme jalomielisyys
ja arvostelukyky ovat hänen nuoren rouvansa kauneudessa ja
ansiokkuudessa tavanneet aivan vertaisensa, jotenka en tiedäkään,
kumpaa onni on paremmin potkaissut. – Mutta eläkäätte molemmat kauan
ja onnellisina yhdessä, sitä minä toivon!" Ja näin sanoen tyhjensi
hän lasillisen viiniä.
Paras ystäväni, joka aina riemuitsee kuullessaan minua ylistettävän,
näkyi olevan hyvin mielissään keskustelustamme ja puhui minulle mitä
herttaisimpia, hellimpiä ja kunnioittavampia sanoja. Senpä johdosta
lausuikin karkeasuinen herra Martin: "Olisitteko koskaan voineet
aavistaa, että tästä kunnon ystävästämme, jolla oli tapana niin
ivailla avioliittoa, sukeutuisi näin kohtelias aviomies? Kuinka kauan
aiotte sen jatkuvaksi, herraseni?"
"Niin kauan kuin kelpo tyttöni sen ansaitsee", vastasi puolisoni.
"Toivoakseni jatkuu sitä iäti. Mutta", lisäsi tuo ystävällinen
herrasmies, "teidän ei tarvitse ihmetellä, että olen muuttanut
mieleni avioliittoon nähden; sillä minä en odottanut koskaan
tapaavani tyttöä, jonka käytös ja suloinen mielenlaatu tässä määrin
soveltuivat minun onnellistuttamiseeni".
Päivällisen jälkeen ja juotuani maljan kaikkien heidän rouviensa
terveydeksi, minä poistuin; ja he jäivät istumaan tyhjentäen kaksi
pullollista punaviiniä mieheen ja tulivat hyvin iloiselle tuulelle.
Lähtiessään he suuresti ylistivät minua ja lupasivat tuoda rouvansa
minua katsomaan.
Kun John oli tuonut minulle teidän ystävällisen kirjeenne, rakas
isä, niin kerroin hyvälle isännälleni hänen vieraittensa lähdettyä,
kuinka kiitollisena te otitte vastaan hänen jalomieliset ehdotuksensa
kentiläiselle vuokratilalle muuttamisesta ja kuinka te lupasitte
ponnistaa parhaanne palvellaksenne häntä siinä asemassanne. Sanoin
myöskin toivovanne, että te uutteruudellanne ja huolenpidollanne
kävisitte hänelle varsin vähän rasittavaksi siihen auliiseen tapaan
nähden, millä hän aikoi lisätä etuuksia, jotka jo sellaisinaan
voittivat kaikki toivomuksenne. Hän oli oikein hyvillään siitä että
niin kernaasti ja mielellänne suostuitte ehdotukseen.
Olen iloinen, että teidän sitoumuksenne maailmassa sisältyvät
niin vähäisiin puitteihin. Heti kun olette ehtinyt saada tarkan
selostuksen veloistanne, suvainnette lähettää sen minulle samalla
kun lähetätte luettelon niistä köyhistä, minkä minulle niin
ystävällisesti lupaatte toimittaa.
Koska rakas isäntäni on näin antelias, ei teidän mielestäni tulisi
pitää liian hyvänä mitään, joka ei ole prameilevaa. Pyydän, älkää
arastelko kulujanne. Hänen tarkoituksensa on, ettette täältä enää
palaa entiseen asumukseenne, vaan jäätte meidän luoksemme, kunnes
lähdette Kentiin. Teidän on siis sen mukaan järjestettävä asianne.
Ja minä toivon, rakas isä, että olette kokonaan luopunut kaikesta
orjanraadannasta. Koska lampuoti Jones omien sanojenne mukaan on
ollut hyvä teitä kohtaan, niin pyydän, että hyvästi jättäessänne
lahjoitatte heille kolmen guinean arvosta hyviä kirjoja, sellaisia
kuin perheraamatun, yleisen hartauskirjan ja "Ihmisen koko
velvollisuuden" tai muitakin, jotka katsotte sopiviksi; sillä he
asuvat pitkän matkan päässä kirkolta, ja talvisin ovat tiet heidän
vuokratilaltaan sinne mahdottomat kulkea.
Hän on uskollisesti tuonut minulle kynäilyni; ja ensi tilaisuudessa
lähetän ne lady Daversille siihen kohtaan asti, josta viime
kirjeessäni mainitsin.
Rakas herra B. ilmoitti minulle vastikään, että hän vie minut
aamulla pienelle ajelulle nelivaljakolla eräälle kymmenen penikulman
päässä olevalle vuokratilalle, joka on tunnettu oivallisista
karjantuotteistaan ja johon naapuriston vallasväki kumpaakin
sukupuolta silloin tällöin sitävarten retkeilee.

TORSTAINA.

Me lähdimme siis matkalle kello kuuden jälkeen ja ajaen varsin
vinhaan saavuimme puoli yhdeksältä tuolle hänen todella sievälle
tilalleen; ja minua miellytti suuresti kunnon vaimon siisteys,
samoin kuin hänen tyttärensä ja palvelustyttönsäkin. Isäntäni lausui
ystävällisesti että hän aina välillä käväisisi minun kanssani
tässä samassa paikassa ja samoilla asioilla, koska se näkyi minua
miellyttävän; sillä se olisi virkistävää liikuntoa ja antaisi meille
ruokahalua aamiaiseksi, kuten paluumatka päivälliseksemme. Mutta minä
huomaan, että tämä itsessäänkin kyllin hyvä syy ei ollut ainoa, miksi
hän toimitti minulle tämän mieluisan virkistysmatkan; ja minä kerron
teille:
Meidät otettiin täällä hilpeästi vastaan ja saimme hyvän kestityksen,
ja kaikki oli kauttaaltaan sievää, sekä ihmiset että huonekalut,
vaikka silti kuosiltaan korutonta. Ja isäntäni sanoi kunnon
emännälle: "Käyvätkö teidän nuoret täyshoitola-opiston neidit yhä
toisinaan täällä vierailulla, rouva Dobson?" – "Kyllä, teidän
arvoisuutenne", vastasi hän, "odotan kolmea, neljää niistä joka
silmänräpäys".
"Kolmisen penikulman päässä tästä talosta, rakkaani", selitti
puolisoni, "on varsin hyvä täyshoitola-koulu vallassäädyn tyttärille.
Johtajattarella on kääsit ja parivaljakko; ajopelit voidaan mielen
mukaan muuttaa kaksoiskääseiksi. Kesäisin, jos nuoret neidit
suorittavat koulutehtävänsä hänen tyydytyksekseen, hän hyvittelee
heitä lähettämällä heidät kolme, neljä kerrallaan huviretkelle tänne.
Aamiaisen jälkeen heidät kyyditetään takaisin. Tämä sopii sekä
palkkioksi että ruumiinharjoitukseksi; ja ne tytöt, joiden osaksi
tämä suosio tulee, ovat siitä aika ylpeitä, ja se edistää heidän
asianomaisia opintojansa."
"Sangen hyvä menettelytapa se onkin", sanoin minä. Ja vielä
puhuessamme saapuivat kääsit tuoden neljä pientä neitiä, kaikki
jokseenkin samankokoisia. Opiston palvelijatar oli heitä saattamassa.
Ne kulkivat ohitsemme toiseen pieneen sievään suojaan omamme lävitse
ja tervehtivät varsin sirosti. Minä menin huoneeseen heidän luokseen,
kyselin heidän töitänsä ja heidän opintojansa sekä millä tavoin he
olivat ansainneet sellaisen hauskan virkistysmatkan ja maukkaan
aamiaisen. Kaikki vastasivat perin näppärästi.
"Ja saisinko kysyä, mitkä pikku neitien nimet ovat?" virkoin minä.
Yksi oli liikanimeltään Burduff, toinen Nugent, kolmas Booth ja
neljäs Goodwin.
"En tiedä", sanoin minä, "kuka teistä on sievin; mutta kaikki
olette perin herttaisia, rakkaat tyttöseni; ja teillä on oikein
hyvä opettajatar, kun päästää teidät tällaiselle hauskalle
virkistysretkelle ja syömään näin herkullista viiliä ja oivallisia
voileipiä. Toivoakseni tekin ajattelette niin."
Isäntäni tuli sisälle, enkä minä rahtuakaan epäillyt. Hän suuteli
jokaista heistä, mutta katsahti kaihomielisemmin neiti Goodwiniin
kuin kehenkään niistä toisista. Juuri sillä hetkellä en kuitenkaan
mitään ajatellut. Jos hänen nimensä olisi ollut neiti Godfrey, niin
olisin tuossa tuokiossa arvannut.
Lähdettyämme heidän paristaan hän kysyi: "Kuka noista pikkuneideistä
oli sinun mielestäsi sievin?" – "Sitä, hyvä herra, on tosiaan vaikea
ratkaista: neiti Booth on sievä tumma tyttö ja hänellä on kauniit
silmät; neiti Burduffilla on hyvin herttaiset kasvot, mutta piirteet
eivät ole yhtä säännölliset; neiti Nugent on siro vaaleanverevä
immyt; neiti Goodwinilla taas on kauniit mustat silmät ja sitäpaitsi
on hän mielestäni soreavartaloisin. Mutta sieviä lapsia ne ovat
kaikkikin."
Palvelijatar opasti heidät puutarhaan näyttääkseen heille
mehiläispesät; ja neiti Goodwin niiasi erikoisen sievästi
puolisolleni.
Minä sanoin: "Neiti taitaa tuntea teidät, hyvä herra?" ja tarttuen
tyttöä kädestä virkoin: "Tunnetko tämän herrasmiehen, pikku
kaunokaiseni?" – "Kyllä, hyvä rouva", vastasi tyttö; "hän on oma
rakas setäni".
Minä sieppasin tytön syliini. "Oi, miksi ette sanonut minulle, hyvä
herra", huudahdin, "että teillä oli veljentytär näiden pikkuneitien
joukossa?" Minä suutelin tyttöstä ja hän sipsutti pois toveriensa
jälkeen.
"Mutta, hyvä herra", kysyin minä, "kuinka tämä on mahdollista? –
Eihän teillä ole mitään muita sisaruksia kuin lady Davers. – Kuinka
tämä voi olla mahdollista?"
Hän hymyili, ja silloin minä sanoin: "Oi, rakkahimpani, ilmaiskaa
minulle nyt totuus! Eikö tämä sievä neitonen ole teihin läheisemmässä
suhteessa kuin sisarentytär? – Minä tiedän, että hän on! Minä
tiedän, että hän on!" Ja minä syleilin häntä hänen seisoessaan.
"Oikeassa oletkin, rakkaani; ja muistathan sisareni hyväluontoisen
vihjauksen neiti Sally Godfreystä!" – "Muistan varsin hyvin.
Mutta tämän lapsosen nimi on Goodwin." – "Hänen äitinsä valitsi
hänelle sen nimen", sanoi puolisoni, "koska ei tahtonut, että häntä
nimitettäisiin hänen omallaan".
"Kah", virkoin minä, "suokaa anteeksi, hyvä herra; minun täytyy mennä
hiukan lepertelemään tyttösen kanssa".
"Minä lähetän hänet jälleen sisälle", vastasi puolisoni; ja tuossa
tuokiossa tyttö sipsuttikin huoneeseen. Minä otin hänet syliini ja
sanoin: "Oi, herttainen kullanmuru! Tahdotko rakastaa minua? Tahdotko
ottaa minut tädiksesi?"
"Tahdon kyllä, kiltti rouva, oikein mielelläni, ja minä tahdon
rakastaa teitä hellästi. Mutta enpä pidäkään sedästäni."
"No, mikset?" kysyi puolisoni. – "Siksi, ettette tahtonut ensin
puhutella minua! Ja siksi, ettette tahtonut sallia minun nimittää
itseänne sedäksi" (sillä häntä näkyy siitä kielletyn, jotta minä en
heti arvaisi, kuka hän oli); "enkä kuitenkaan", jatkoi herttainen
lapsukainen, "ollut nähnyt teitä pitkään aikaan, en ollutkaan!"
"No, Pamela, voitko sallia minun rakastaa tätä pientä viatonta
olentoa?" kysyi puolisoni.
"Salliako, hyvä herra! Olisittehan te kovin julma, jollette häntä
rakastaisi; ja minä olisin sitä vielä enemmän, ellen voimieni mukaan
tuota tunnettanne edistäisi ja itsekin rakastaisi tätä pientä
karitsaa teidän tähtenne ja sen itsensä tähden sekä säälistä hänen
äiti-rukkaansa kohtaan, vaikka hän onkin minulle tuntematon." Ja
kyyneleet kumpuilivat silmiini.
"Miksi, rakkaani, ovat sanasi niin ystävälliset ja kasvosi niin
murheelliset?"
Minä vetäysin ikkunan luo lapsesta poispäin ja sanoin: "Murheelliset
ne eivät ole, hyvä herra; mutta tässä tilaisuudessa tunnen rinnassani
surunsekaista riemua; se on tosiaan kaksinkertaista surua ja
kaksinkertaista riemua."
"Kuinka niin, rakkaani?" kysyi hän. "Ka, hyvä herra, en voi olla
tuntematta surua tämän suloisen lapsosen äiti-rukan tähden,
ajatellessani että, jos hän elää, täytyy hänen nimittää suurinta
ilonaihettansa häpeäksensä; jos hän taas ei enää ole elävien
joukossa, täytyi raskaiden tunnonvaivojen painaa hänen mieltänsä
hänen jättäessään tämän maailman ja poloisen pienokaisensa. Toiseksi
murehdin sitä, että täytyy pitää ystävällisyytenä tätä pientä rakasta
ihmistainta kohtaan olla hänelle ilmoittamatta, kuinka lähellä häntä
hänen rakkain sukulaisensa maailmassa on. Suokaa minulle anteeksi,
hyvä herra; minä en sano tätä ollenkaan teitä moittiakseni. – Ja
minulla on kaksinainen ilonaihe: ensiksikin se että minulle on
suotu armo välttää sellainen onnettomuus, joka on tuota poloista
vallasnaista kohdannut, ja toiseksi on tämä havainto tuonut minulle
tilaisuuden osoittaa teitä kohtaan tuntemani kiitollisen hellyyden
vilpittömyyden siinä rakkaudessa, jota aina tahdon tälle armaalle
lapselle ilmituoda."
Sitten minä astuin tyttösen luo, suutelin häntä ja sanoin: "Yhdy
minun kanssani, pikku enkelini, pyytämään rakkaalta sedältäsi, että
hän sallisi sinun tulla asumaan uuden tätisi luo. Minä tahdon tosiaan
rakastaa sinua hellästi, armas lintuseni."
"Sallitteko, hyvä herra", virkkoi pieni tenhotar, "minun mennä
asumaan tämän tätini luo?"
"Olet perin hyväluotoinen, Pamelani. En ole hetkeksikään pettynyt
niissä toiveissa, joita minulla hellässä sydämessäni oli sinun
järkevyydestäsi."
"Mutta osoitatteko minulle tämän suosion, puolisoni?" sanoin minä.
"Minä rakastan aina vilpittömästi tätä pientä tenhotarta; ja kaiken,
minkä esimerkillä ja hellyydellä voin hänen hyväkseen tehdä, sen teen
mitä hartaimmin. Rakkain puolisoni, olkaa minulle mieliksi tässä!
Minusta tuntuu, että se on jo käynyt minulle sydämenasiaksi! Mitä
herttaista puuhailua ja seuraa siten saisinkaan!"
"Puhumme tästä toiste", vastasi hän; "mutta minun täytyy järjen
nimessä asettaa hiukan rajoja sinun suloiselle jalomielisyydellesi.
– Olin aina aikonut sinut tällä havainnolla yllättää; mutta sisareni
juorusi asian alulle halpamaisessa sisunsa purkauksessa, jota en
voinut sietää. Ja vaikka olet sanomattomasti miellyttänyt minua
käytökselläsi tässä tilaisuudessa, et kuitenkaan ole paljoa mennyt
odotukseni yli; sillä minulla on aina ollut hyvä käsitys sinun
ylevyydestäsi, eikä sitä olisi mikään muu voinut horjuttaa kuin
päinvastainen käyttäytyminen näin arkaluontoisissa olosuhteissa."
"No, setä hyvä", virkkoi armas pikkuneiti, "sallittehan minun siis
mennä tädin kanssa hänen kotiinsa, eikö totta? Minä tiedän varmasti,
että hän rakastaisi minua."
"Kun ensi kerran saat lomaa, rakas lapsi, niin pääset vierailemaan
uuden tätisi luona, jos olet kiltti tyttö."

Lapsi niiasi syvään. "Kiitos, rakas setä", vastasi hän.

"Niin, kullannuppu", sanoin minä, "ja minä hankin sinulle jotakin
hyvää ja sieviä leluja siksi. Olisin tuonut sinulle nytkin, jos
olisin tiennyt, että tapaisin täällä rakkaan kaunokaiseni."

"Kiitos, kulta täti", vastasi lapsi.

"Kuinka vanha on tyttönen nyt?" kysyin puolisoltani. – "Kuuden,
seitsemän vuoden iässä", vastasi hän. – "Onko hän koskaan ollut
teidän kodissanne, hyvä herra?" – "Sisareni toi hänet sinne kerran
muka puolisonsa loordin pikku sukulaisena." – "Muistankin", sanoin,
"erään pienen tytin; ja rouva Jervisin kanssa luulimme häntä loordi
Daversin sukulaiseksi".
"Sisareni", selitti hän, "tiesi koko salaisuuden alusta pitäin; ja
minä luin hänelle suureksi ansioksi, että hän piti asian salassa
isältäni, joka silloin eli, ja äidiltäni hänen kuolinpäiväänsä asti,
vaikkakin hän vimmoissaan alentui siitä sinulle vihjaisemaan".
Neitiset sanoivat pian senjälkeen hyvästi. En tiedä, miksi, mutta
tämä rakas lapsi on tehnyt minuun peräti erikoisen vaikutuksen.
Toivoisin saavani hänet kotiimme. Olisi suuri ilo, kun minulla
velvoittavassa kiitollisuudenvelassani olisi niin hyvä tilaisuus
todistaa rakkauteni häneen itseensä hellyydelläni tätä armasta
tyttöstä kohtaan.
Ajaessamme yhdessä kotiin vaunuissa kertoi hän minulle ennen
mainitsemiensa lisäksi seuraavia yksityiskohtia tästä asiasta:
Se neiti, sanoi hän, oli hyvästä perheestä ja sen kukkein vesa,
mutta hänen äitinsä oli kovin taitava vehkeilijä eikä aivan niin
arkatuntoinen tyttärensä ja tuon nuoren miehen suhteista kuin hänen
olisi pitänyt olla. Erittäinkin, kun hän havaitsi nuorukaisen
olevan hillittömän ja hurjan ja tytärtänsä uhkaavan suuremman
vaaran hänen puoleltaan kuin päinvastoin, rohkaisi hän kuitenkin
näiden yksinoloa, eikä ilmaissut paheksumista silloinkaan, kun
heidät yllätettiin toistensa parista tavalla, joka ei ollut
nuorelle neidille suosittelevaa ja olisi syystä voinut herättää
äidissä pelkoa. Päinvastoin oli hän kerrankin asettanut erään
entisen miespalvelijansa ja erään lomapalkalla olevan upseerin,
oman sukulaisensa, vaanimaan tilaisuutta peloittaakseen nuoren
miehen avioliittoon neidin kanssa. Niinpä he yllätettyään hänet
tytön huoneesta, juuri kun hänet oli päästetty sisälle, paljastivat
miekkansa ja uhkasivat surmata hänet siinä paikassa, jollei hän
hetikohta antaisi naimalupausta. Olipa heillä pappikin valmiina
alhaalla, kuten herra B. myöhemmin sai tietää.
Jollakuilla varsin vahvoilla perusteilla otaksui nuori herra
neidin olleen juonessa mukana, ja tämä sekä heidän uhkauksensa
raivostutti hänet niin, että hänkin veti miekkansa tupesta ja ryhtyi
puolustautumaan. Niin tosissaan hän olikin, että pisti toista
miestä käsivarteen ja teki hänet taisteluun kykenemättömäksi; ja
ahdistaen varsin ankarasti toista hän hyökkäsi hänen paetessaan
hänen kimppuunsa lähellä portaiden yläpäätä työntäen hänet pari
porrasmittaa alas, joten mies pudotessaan siinä pahoin loukkautui.
Jollei niin olisi käynyt, sanoi hän, olisi tungettelija ehkä saanut
maksaa yltiöpäisyytensä. Hänen vastustajiensa tarkoituksena oli
pikemminkin peloittaa kuin surmata. Mutta silloin hän nähdessään
vanhan rouvan, tämän hankkiman pappismiehen ja perheen toiset
tyttäret lähti talosta katkerasti sadatellen heitä kaikkia.
Tämän jälkeen aikoi hän katkaista kaiken kanssakäynnin koko perheen
kanssa, myöskin neidin kanssa; mutta tämä osasi viekoitella hänet
kohtaukseen Woodstockissa, sanoen tekevänsä sen puhdistaakseen
itsensä. Mutta hänen, neitiraukan, täytyi siellä – aika häijy
mies hän olikin! – tehdä itsensä vikapääksi pahempaan rikokseen,
puhdistuakseen vähäisemmästä.
Sitten he usein tapasivat toisensa Godstowissa, Woodstockissa
ja milloin missäkin Oxfordin läheisyydessä, jossa kaupungissa
hän silloin näkyi oppineen rikollisia taipumuksia hyödyllisten
tietojen asemesta. Vihdoin heidän monien kohtaamistensa tulokset
kävivät liian silmäänpistäviksi, jotta niitä olisi voitu salata;
ja silloin nuoren neidin, joka perheen maineen vuoksi ei voinut
näyttäytyä, täytyi pysytellä huoneessaan aikaansa odotellen, ja
kaikenlaisia keinoja käytettiin herra B:n pakoittamiseksi naimisiin
hänen kanssaan. Kun he huomasivat, ettei mikään auttanut, päättivät
he vihdoin valittaa nuoren miehen isälle ja äidille; mutta tämä
ilmoitti asian sisarelleen, joka silloin sattui olemaan kotona
käymässä. Järjestelyillään ja sisukkuudellaan sisar sai nuo heidän
aikeensa menemään myttyyn; ja kun ei heillä mitään muutakaan toivoa
ollut, suostuivat he lady Daversin esitykseen lähettää neiti-parka
Marlboroughiin, missä häntä tämän kustannuksella hoideltiin, vaikka
veli sen hänelle korvasi, ja missä hän kaikessa hiljaisuudessa
synnytti lapsensa. Lady Davers otti huolehtiakseen pienokaisesta,
kunnes se voitiin panna täysihoitola-kouluun, jossa se nyt on. Isä
oli tallettanut rakkaan pikku tytön varalle sellaisen rahasumman,
että tytär sen koroilla voisi hyvin mukavasti elellä; pääoma taasen
oli kyllin suuri vallasnaisen myötäjäisiksi, kun tämä tulisi
naimaikään.
"Tämä, rakkaani", virkkoi hän, "on tarina lyhykäisesti kerrottuna. Ja
vakuutan sinulle, Pamela", lisäsi hän, "että en suinkaan kerskaile
tai ylpeile tuosta seikkailusta. Mutta kun se kerran on tapahtunut,
en voi muuta sanoa kuin että toivon lapsi-paran elävän ja tulevan
onnelliseksi; ja minun täytyy siinä koettaa parhaani."
"Hyvä herra", sanoin minä, "epäilemättä tulee teidän se tehdä; ja
minä tunnen itseni varsin ylpeäksi, jos voin edistää tämän rakkaan
lapsukaisen onnea, kunhan sallisitte minun pitää hänet kotonamme.
Mutta tietääkö tyttönen itse mitään isästään ja äidistään?"
Minä toivoin, että hän olisi sanonut, vieläkö nais-parka eli vai
oliko hän kuollut.
"Ei", vastasi hän. "Sisareni on ilmoittanut hänen opettajattarelleen,
että hän on erään herrasmiehen ja tämän vaimon tytär, jotka ovat
loordi Daversin sukua ja nyt asuvat Jamaikassa. Hän nimittää minua
sedäksi vain siksi, että olen veli lady Daversille, jota hän sanoo
tädikseen ja joka on häneen hyvin kiintynyt. Samoin on loordikin,
joka tietää koko asian. He pitävät häntä kaikkina pikku loma-aikoina
kodissaan ja ovat hänelle hyvin ystävälliset. – Luullakseni
tiedetään tai aavistetaan varsin vähän kuinka asianlaita oikeastaan
on; sillä koska hänen äitinsä ei ole alhaisesta perheestä, niin
hänen ystävänsä koettavat pitää seikkailua salassa yhtä paljon
kuin minäkin. Lady Davers taas on, kunnes hänen kiukkunsa tuonnoin
kuohahti ääriensä yli, järjestänyt asian hyvin taitavasti ja
ystävällisesti."
Sanat "äiti ei ole alhaisesta perheestä" eivät antaneet minulle
epäilemisen varaa siitä, että hän vielä oli elossa. Ja minä sanoin:
"Mutta kuinka, hyvä herra, voi rakkaan tyttösen äiti-poloinen tyytyä
kieltäytymään ilosta pitää siloinen lapsi luonaan!"
"Ah, Pamela", vastasi hän, "nyt sinä tulet uteliaaksi, näen
tahtovasi tietää, mihin äiti-rukka on joutunut. – Se on luonnollista
kylläkin, mutta minä halusin nähdä, kuinka pikku jännitys sinuun
vaikuttaisi."

"Rakas puolisoni!" huudahdin minä.

"Eipä mitään", virkkoi hän, "sehän on aivan luonnollista, armaani!
Minusta olet osoittanut suurta kärsivällisyyttä ja sinä olet johtunut
tähän kysymykseen niin kauniilla tavalla, että ansaitset vastauksen.
"Tiedä siis, että ainakin siinä on jotakin perää, kun sanotaan hänen
äitinsä asuvan Jamaikassa; sillä siellä hän elää ja hyvin onnellisena
elääkin. Hän näet kärsi niin paljon lapsivuoteessa, että kukaan ei
odottanut hänen jäävän eloon; ja kun hän toipui, teki se häneen
niin valtavan vaikutuksen, että hän ei mitään peljännyt enempää
kuin entiseen hairahdukseensa palaamista. Totta puhuen olinkin minä
aikonut käydä häntä tervehtimässä heti kun hänen kuukautensa oli
täydelleen kulunut. Niin hän minun tietämättäni sitoutui matkustamaan
Jamaikaan kahden siellä syntyneen nuoren neidin kanssa, jotka
palasivat ystäviensä luo vietettyään nelisen vuotta Englannissa
kasvatustansa varten. Ja jätettyään pikkulapsensa hyvin liikuttavan
kirjeen keralla minun haltuuni ja pyydettyään, etten sallisi häntä
nimitettävän äitinsä nimellä, vaan Goodwiniksi, jotta hänen häpeänsä
pysyisi vähemmän tunnettuna lapsen itsensä ja perheen tähden, hän
sai ystävänsä määräämään hänelle viisisataa puntaa hänen perheeltään
vaatimansa osuuden kokonaissummana, ja lähtien Lontooseen astui
sitten toveriensa kanssa laivaan Gravesendissa ja purjehti Jamaikaan,
missä hän nyt elää onnellisissa naimisissa, esiintyen puolisolleen
nuorena leskenä, jonka ainoan tyttären kasvatuksesta ja elatuksesta
mies-vainajan ystävät huolehtivat. Näet siis, Pamela, että koko
tarinassa on totuus kummaltakin puolen säilytetty niin paljon kuin
mahdollista."
"Rouva-rukka!" huudahdin minä; "kuinka hänen tarinansa minua
liikuttaa! Olen iloinen, että hän vihdoinkin on tullut
onnelliseksi."
"Ja etkö ole iloinen, rakkaani", kysyi hän, "että hän on niin
kaukanakin?"
"Mitä siihen tulee, hyvä herra, en tosiaan voi olla pahoillani, koska
hän kerran on onnellinen, mitä hän ei täällä olisi voinut olla. Minä,
näetten, hyvä herra, aavistelen, että olisitte jatkanut vaarallisia
viekoituksianne, jollei hän olisi lähtenyt; ja hänessä osoitti varsin
vakavaa hyvään pyrkimistä, että hän saattoi jättää synnyinmaansa,
sukulaisensa, teidät, jota hän niin paljon rakasti, ja armaan
pienokaisensa sekä koettaa uutta onnea uudessa maailmassa ja uhmailla
valtameren vaaroja. Ja kaiken tuon hän teki säilyttääkseen itsensä
enemmiltä hairahduksilta! – Todellakin, oi herra", sanoin, "vuotaa
sydämeni verta ajatellessani, kuinka suuri hänen hätänsä tässä
suhteessa täytyi olla; minä säälin häntä poloista niiden omantunnon
pistosten vuoksi, joita hänen lapsivuoteensa kauhujen keskellä täytyi
tuntea, koska niillä saattoi olla niin suuri vaikutus; ja minä
kunnioitan hänen päätöstänsä. Minä lukisin sellaisen oikealle tielle
palaavan rakkaan naishenkilön kaikkein hyveellisimpien joukkoon;
enkä epäile, että Jumala kaikkivaltias suo hänelle armonsa ja että
hänen nykyinen onnensa johtuu laupiaan kaitselmuksen siunauksesta
palkkana hänen katumuksestansa ja parannuksestansa. Mutta, hyvä
herra", kysyin, "ettekö kertaakaan nähnyt tuota nais-poloista hänen
synnytyksensä jälkeen?"
"En luullut hänen olevan niin tosissaan, matkustin Marlboroughiin
ja kuulin hänen sieltä lähteneen Balneen. Menin sinnekin, mutta hän
oli matkustanut sukulaistensa luo Readingiin. Sinne päästyäni kuulin
hänen menneen Oxfordiin. Minä seurasin perästä, ja siellä hän oli,
mutta en saanut häntä tavata.
"Vihdoin hän sai minulta kirjeen, jossa pyysin kohtausta, sillä minä
kuulin, että hänen lähtönsä mainittujen neitien kanssa oli päätetty
asia ja että hän oli ystäviensä luona vain sanoakseen heille hyvästi
ja vastaanottaakseen sovitun osuutensa. Hän suostui ja määräsi
kohtauksemme seuraavaksi lauantaiksi – hänen vastauksensa saadessani
oli keskiviikko, – ja meidän oli tavattava entisessä paikassamme
Woodstockissa.
"Silloin luulin voivani olla hänestä varma enkä epäillyt että
ehkäisisin hänen aiotun matkansa. Minä lähdin torstaina Gloucesteriin
huviretkelle ja sieltä pistäysin lauantaiksi Woodstockiin. Mutta
täällä odotti minua kirje rakastajattareni asemesta. Tämä pyysi
siinä anteeksi, että oli minut näin pettänyt, lausui mielipahansa
entisestä rikoksestaan, vakuutti helliä tunteitansa minua kohtaan
ja sanoi peljänneensä, ettei kykenisi pitämään hyviä päätöksiänsä,
jos minut tapaisi. Niin olikin hän torstaina lähtenyt matkalle
satamakaupunkiinsa peljäten, ettei mikään muu voisi häntä pelastaa;
ja hän sanoi määränneensä tämän lauantaisen kohtauksen entisen
rikollisuutensa näyttämölle, jotta tämä paikka sopivasti vaikuttaisi
mieleeni ja hellyttäisi minut häntä leppeästi säälimään. Hän toivoi
saavansa kolmen tai neljän päivän etumatkan ja ehtivänsä aivan
saavuttamattomiin. Hän kehoitteli jälleen, koska nyt olin tällä
paikalla, missä pieni raukka oli vastaanottanut elämänsä aiheen, että
hänen tähtensä olisin lapsukaiselle hellä. Hänellä ei ollut muita
pyyntöjä, sanoi hän; mutta hän ei unohtaisi rukoilla minun puolestani
kaikissa omissa vaaroissaan ja kaikissa vaikeuksissa, jotka häntä
kohtaisivat."
Tätä liikuttavaa tarinaa kuunnellessani minä itkin. "Ja eikö tuo
tehnyt teihin syvää vaikutusta, hyvä herra?" kysyin. "Epäilemättä
täytyi tuollaisen liikuttavan läksyn, vieläpä rikoksen paikalla
annettuna, tehota teihin. Minä ihailen sen rakkaan naisen hurskasta
toimenpidettä! Luulisi, hyvä herra, että se olisi ollut kylliksi
parantaakseen teidät iäksi! Epäilemättä kaikki häijyt aikomuksenne
heti aivan muuttuivat!"
"Niin, rakkaani, saat olla varma, että se minua kovin liikutti,
kun tulin asiaa miettineeksi. Mutta olin ollut niin vakuutettu
menestyksestäni viettelijänä ja hänen matkansa tyhjäksitekemisestä,
että minua aluksi suututti ja jouduin hyvin pahalle päälle. Sitten
tarkemmin mietittyäni teki tämä hänen viisautensa, katumuksensa ja
päättäväisyytensä todistus minuun aivan masentavan vaikutuksen; ja
minä ihailin häntä enemmän kuin koskaan ennen. Mutta silti en voinut
sietää, että hän sentään noin pääsisi käsistäni, noin suuresti
voittaisi minut muka sankarillisessa urheudessa; ja minä kiirehdin
matkaan, sain loordi Daversilta viidensadan punnan luottokirjeen
hänen pankkiirilleen Lontoossa ja matkustin sinne, pistäydyttyäni
ensin Oxfordissa tiedustelemassa, missä voisin hänestä kuulla.
"Saavuttuani pääkaupunkiin, mikä tapahtui vasta maanantai-aamuna,
menin Crosby Squaren varrella sijaitsevaan taloon, jossa niiden
kahden neidin ystäviä asui. Hän oli matkustanut pikakyydillä
tiistaina, päässyt matkat toveriensa luo vielä samana iltana ja
lähtenyt heidän kanssaan Gravesendiin melkein samaan aikaan kuin
odotin hänet tapaavani Woodstockissa.
"Voit uskoa, että tämä kovin hermostutti minua. Muutin kuitenkin
maksuosoitukseni rahaksi, lähdin palvelijani kanssa matkalle
maanantaina ja pääsin Gravesendiin iltamyöhällä. Siellä kuulin, että
hän ja nuo kaksi neitiä olivat aamulla lähteneet laivaan samasta
majatalosta, johon minä yövyin; ja laiva odotteli vain suotuisaa
tuulta, joka silloin alkoikin kääntyä myötäiseksi.
"Minä menin suoraan laivaan ja kysyin Godfrey-nimistä rouvashenkilöä.
Mutta koetahan kuvitella, rakkaani, hänen kummastustaan ja hämmiänsä
minut nähdessään. Vähällä piti, ettei hän mennyt tainnoksiin.
Minä tarjosin perin runsaastikin rahaa saadakseni laivan lähdön
siirretyksi seuraavaan päivään, mutta siihen ei suostuttu. Ja
kernaasti olisin vienyt hänet maihin ja lupasin saattaa häntä,
jos hän olisi tahtonut matkustaa maitse, mihin paikkaan tahansa
Englannissa, johon laiva poikkesi. Mutta hän oli heltymätön. Jokainen
päätteli, että olin hänen sulhasensa, ja kaikkiin koski tämä
liikuttava kohtaus, varsinkin nuoriin naisiin ja näiden naispuolisiin
seuralaisiin. Suurella vaivalla ja juhlallisilla kunniallisuuden
vakuutteluilla sain hänet uskaltautumaan kanssani erääseen hyteistä.
Siellä minä rukoilin häntä luopumaan aikeestaan, mutta turhaan. Hän
sanoi, että tällä kohtauksella olin tehnyt hänet aivan onnettomaksi!
Sanoi monien seikkojen jo ennenkin rasittaneen mieltänsä; mutta nyt
olin minä katkeroittanut koko hänen matkansa ja syössyt hänet mitä
suurimpaan sielulliseen hätään.
"Minä en voinut taivuttaa häntä myöntämään kuin yhden suosion, ja
siihenkin suostui hän hyvin vastahakoisesti. Hän otti nimittäin
minulta lahjana vastaan nuo viisisataa puntaa ja lupautui
perille päästyään nostamaan minulta isomman summan muka haltuuni
jättämiänsä tavaroitansa vastaan, jos katsoi sellaisen toimenpiteen
tarpeelliseksi ja sopivaksi. Mutta hän ei luvannut olla edes
kirjevaihdossa kanssani ja pysyi jyrkästi päätöksessään matkustaa.
Luulen, että vaikka olisin tehnyt hänelle naimatarjouksen, jota
minulla ei kuitenkaan ollut mielessä, en olisi saanut häntä
aikeestansa luopumaan."

"Mutta, hyvä herra", sanoin, "kuinka te sitten erositte toisistanne?"

"Minä olisin purjehtinut hänen mukanaan ja astunut maihin
ensimäisessä Englannin tai Irlannin satamassa, missä tahansa, johon
laiva poikkesi; mutta hän oli liian peloissaan siihen suostuakseen;
ja jörö laivuri, jota he nimittivät kapteeniksi, ei tahtonut viipyä
hetkeäkään, koska tuuli ja vuoksi nyt olivat aivan suotuisat.
Ja tuo mies hoputti minua niin kovin joko menemään maihin tai
tulemaan mukaan matkalle, että minä, kiihkeänä luonteeltani, jonka,
tiedäthän, rakkaani, äitini oli hemmoittelulla pilannut, ja
tottumattomana itseäni hillitsemään pidin tätä hyvin omituisena.
Minusta tuntui varsin kummalliselta, että tuuli tai vuoksi tai
mikä tahansa painoi enemmän vaa'assa kuin minä ja minun rahani.
Mutta niin oli asia. Minun täytyi lähteä. Sanoin hyvästi neideille
ja muille matkustajille, toivotin heille onnellista matkaa, jaoin
viisi guineaa laivamiehistölle kehoittaen heitä olemaan ystävällisiä
näille naisille ja jätin sellaiset jäähyväiset, jotka paremmin voit
itse kuvitella kuin minä sanoin ilmaista. Hän sulki vieläkin kerran
rakkaan vieraan, kuten hän sitä nimitti, suosiooni neitien kuullen,
ja kiitti minua kaikista näistä huomaavaisuuteni ja osanottoni
todistuksista, joiden sanoi tekevän voimakkaan ja pysyväisen
vaikutuksen mieleensä. Ja sitten hän kietoi käsivartensa kaulaani,
ja me sanoimme toinen toisillemme sellaiset jäähyväiset, että kaikki
läsnäolevat, miehet yhtä hyvin kuin naisetkin, tulivat liikutetuiksi.
"Sitten minä todella raskain sydämin astuin alas laivan sivulta
veneeseeni. Minä seisoin siinä katsellen häntä niin kauan kuin
saatoin hänet eroittaa, ja hän katseli minua kuivaillen silmiänsä
nenäliinallaan. Ja sitten tähystelin laivaa, kunnes olin astunut
maalle ja vielä rannaltakin niin kauan kuin siitä hahmoakaan
häämöitti. Se oli nimittäin jo tavallaan purjehtimassa, kun sieltä
lähdin. Ja niin minä kovin kuohuksissani saavuin majatalooni.
"Menin vuoteeseeni, mutta en saanut unta. Palasin seuraavana
päivänä Lontooseen ja lähdin jälleen maaseudulle. Tämä siis on
poloisen Sally Godfreyn tarina. Milloin vain on tilaisuutta,
lähettää hän puolisonsa tieten kyselemään, kuinka hänen ensimäiselle
aviomiehelleen synnyttämänsä lapsi voi; ja hänen tyydytyksenänsä on
tieto, että tästä pidetään hyvää huolta. Puoli vuotta sitte lähetti
hänen puolisonsa pienen, noin kymmenvuotiaan neekeripojan tyttöselle
lahjaksi, häntä palvelemaan; mutta poika sairastui isoonrokkoon ja
kuoli kuukauden päästä Englantiin saapumisensa jälkeen."
"Kaiketikin, arvoisa herra", sanoin minä, "on tämä surullinen asia ja
kaikki sen seuraukset kauan rasittaneet teidän ylevää mieltänne".
"Se painosti mieltäni jonkun aikaa", vastasi hän; "mutta minä
olin kovin elämänhaluinen ja huimapäinen. Pian senjälkeen lähdin
matkoille; sadat uudet esineet tanssivat silmieni edessä pysyttäen
mietiskelyt poissa. Ja näethän, kuinka viisi tai kuusi vuotta
senjälkeen ja jo aikaisemminkin kaikki mainitsemasi vaikutteet
olivat niin täydellisesti haihtuneet mielestäni, että en epäröinyt
pakoittaa Pamelaani muuttamaan asemaansa ilman parlamentin päätöstä
tai avioliittoa ja tulemaan toiseksi Sally Godfreyksi."
"Oh, te rakas häijy mies", huudahdin minä; "tuo tuntuu liiankin
todelta! Mutta minä kiitän Jumalaa, että niin ei käynyt. Kiitän
Jumalaa teidän parannuksestanne, arvoisa ystävä, ja teen sen sekä
teidän että itseni tähden!"
"Niin, rakkaani", virkkoi hän, "ja minäkin kiitän siitä Jumalaa!
Kiitän mitä hartaimmin! Riemuni on sitä suurempi, koska toivoakseni
olen huomannut erehdykseni kyllin aikaisin ja koska voin, kun minulla
on rinnallani noin paljon nuoruutta ja silminnähtävää terveyttä,
todella inhota entisiä vapauksiani ja sääliä Sally Godfrey-parkaa
samoista syistä kuin Pamelani hyveitä ihailen sekä koettaa tehdä
itseni mahdollisimman paljon niiden arvoiseksi. Ja toivon, rakkaani,
että sinun rukouksesi anteeksisaantini ja kestävyyteni puolesta
osoittautuvat tässä suhteessa varsin tehokkaiksi."
Näissä mieluisissa mietelmissä tämän surullisen, mutta opettavaisen
tarinan johdosta ehdimme jo hänen oman kartanonsa näkyville. Astuimme
vaunuista ja kävelimme sitten puutarhassa, kunnes päivällinen oli
valmis.

MAANANTAI-AAMUNA.

Eilen me lähdimme ajelulle paraissa vaunuissa komeihin uusiin
livereihin puettujen Johnin, Abrahamin, Benjaminin ja Isaacin
saattamina. Vaunutkin olivat puhdistetut ja silatut ja valjaat
uudet, joten kaikki näytti ihkasen uudelta. Mutta minulla ei
ollut mitään vaakunaa rakkaan herrani ja puolisoni vaakunakilpeen
lisättäväksi, vaikka hän huomauttaessani halvasta sukuperästäni
leikillisesti virkkoi, että hänen teki kovin mieli liitättää hänen
toiveihinsa viittaavan öljypuun-oksan vaakunaansa minun puolestani.
Minulla oli valkoinen, hopealla kukitettu pukuni, muhkea päähine,
timantti-kaulanauha, timantti-korvarenkaat ja muut, joista olen ennen
maininnut. Ja rakas puolisoni oli puettu hienoihin pitsitettyihin,
sinisestä Padovan silkistä valmistettuihin liiveihin, ja uhkeaan,
helmenväriseen kultanappiseen ja kultareunaisilla napinrei'illä
varustettuun verkanuttuunsa, joka oli sisustettu valkoisella
silkillä. Sanoin olevani liian hieno ja olisin tahtonut panna pois
muutamia jalokivistäni, mutta hän vastasi, että sitä pidettäisiin
loukkauksena hänen puoleltaan minua kohtaan, joka olin hänen
vaimonsa. Ja vaikka minä pelkäsin, että ihmiset kyllä puhuisivat
näinkin ollen, soi hän heidän kuitenkin mieluummin sanovan mitä muuta
tahansa kuin että minua hänen vaimonaan ei asetettu samalle tasolle
kenen vallasnaisen kanssa tahansa, jonka hän olisi saattanut naida.
Naapuriston vallasväki näkyi meitä odottaneen; ja seurakuntaa
oli paljon koolla. Tulimme näetten hiukan myöhään (vastoin minun
tahtoani), joten astuessamme kirkonkäytävää pitkin hänen penkkiinsä,
oli katselijoita ja kuiskailijoita paljon. Mutta rakas puolisoni
käyttäytyi niin ryhdikkään pelottomasti ja oli niin hilpeä ja
kohtelias minulle, että hän tuotti kunniaa omalle valinnallensa,
sensijaan että olisi osoittanut ikäänkuin sitä häpeävänsä. Ja minä
päätin miettiä mielessäni yksinomaan päivän velvollisuuksia; ja
aikomukseni tässä tilaisuudessa ja kiitollisuuteni Jumalaa kohtaan
hänen minulle osoittamastaan sanomattomasta armosta kiinnittivät
siinä määrin ajatukseni, että minua paljoa vähemmin hermostuttivat
nuo seurakunnan tuijotukset ja kuiskaukset kuin mitä ne muuten
olisivat tehneet, vaikka kaikkien silmät olivatkin kääntyneet meidän
penkkiämme kohti.
Jumalanpalveluksen päätyttyä viivähdimme siihen asti että kirkko
melkein tyhjeni; mutta ovilla ja pylväskäytävässä oli ulostullessamme
suuri joukko kansaa. Ja ilokseni sain kuulla paljon ylistyksiä
sekä itsestäni että puvustani ja käytöksestäni enkä ainoatakaan
epäkunnioituksen huomautusta tai merkkiä.
Herra Martin, joka on naimaton, ja herrat Chambers, Arthur ja Brooks
perheineen olivat kaikki saapuvilla, ja ennen vaunuihin astumistamme
tulivat nuo neljä herrasmiestä luoksemme tervehtien meitä kumpaakin
hyvin ystävällisesti ja kunnioittavasti. Rouva Arthur ja rouva Brooks
suvaitsivat onnitella minua hyvin sydämellisesti, ja viimemainittu
lausui: "Te lähetitte, hyvä rouva, puolisoni kotiin tässä eräänä
iltana aivan ihastuneena siihen esiintymistapaanne, jonka tänä
päivänä olette tuhansille osoittanut olevan teille aivan luontaista."
"Te teette minulle suuren kunnian, arvoisa rouva", vastasin minä.
"Sellaisen kunnon rouvan hyväksymisen täytyy saattaa minut liiankin
herkästi tuntemaan onneni."
Rakas puolisoni auttoi minut vaunuihin ja jäi juttelemaan sir Thomas
Atkynsin kanssa (joka lausui hänelle ylen runsaasti kohteliaisuuksia
ja on hyvin muodollisuuksia noudattava herrasmies, vähän liiaksikin)
luullakseni totuttaakseen minua vilkuilijoihin, mikä minua hiukan
nolostutti; sillä minut heitettiin kuuntelemaan maalaisten ylistyksiä
ja näkemään heidän kerääntyvän vaunujen ympärille. Jotkut köyhät
ihmiset anoivat minulta almua, ja viitaten Johnille sanoin minä:
"Jakakaa nuo rahat köyhille kirkon ulkoeteisessä ja käskekää heidän
tulla luokseni huomenaamulla, niin annan heille jotakin enemmän,
jolleivät he nyt minua häiritse." Lahjoitin siis heille kaiken hopean
mitä minulla oli, pari-, kolmekymmentä shillingiä; ja tämä sai
meluavat anojat vetäytymään loitommalle.
Herra Martin tuli luokseni toiselle puolen nojaten ihan vaununovea
vasten isäntäni yhä jutellessa sir Thomasin kanssa, jota hän ei
voinut jättää, ja sanoi: "Kautta kaiken hyvän, te olette hurmannut
koko kirkkoväen. Ei ole ainoatakaan, joka ei teitä ylistäisi.
Naapurini tiesi paremmin kuin kukaan olisi voinut häntä neuvoa, kenen
hän itselleen valitsi. Kah", lisäsi hän, "itse tuomiorovastikin
vilkui enemmän teihin kuin kirjaansa".
"Oi, hyvä herra", vastasin minä, "puheenne on kovin rohkaisevaa
heikolle mielelle!" – "Vakuutan", sanoi hän, "että en lausu muuta
kuin totuuden. Menisin huomispäivänä naimisiin, jos tietäisin
saavani tytön, joka on edes puoliksi teidän arvoisenne. Te olette –
eikä minun tapani ole liikoja ylistellä – sukupuolenne kaunistus,
puolisollenne kunniaksi ja tuotatte arvonantoa uskonnolle. Jokainen
sanoo niin; sillä teidän hurskautenne on vaikuttanut ylentävästi koko
kirkkoväkeen."
Hänen lopetettuaan puheensa tuli tuomiorovasti itse minua
onnittelemaan sanoen, että niin kunnollisen rouvashenkilön käytös
vaikuttaisi kohottavasti koko seurakuntaan ja olisi rohkaisuna
hänelle itselleen.
"Olette perin ystävällinen, hyvä rovasti", vastasin minä; "toivon,
että käyttäydyn niiden oivallisten opetusten arvoisesti, jotka
minulla on ilo saada niin ansiokkaalta pappismieheltä".
Sitten sir Thomas kääntyi minua puhuttelemaan, puolisoni astuessa
vaunuihin, ja sanoi: "Pyydän anteeksi, hyvä rouva, että viivytin
teidän arvoisaa aviomiestänne; mutta minä vakuuttelin hänelle, että
hän on maailman onnellisin mies." Minä kumarsin hänelle; mutta en
olisi suinkaan toivonut hänen pakoittavan minua pitempää aikaa
istumaan näin jokaisen huomionesineenä, mikä kaikesta ponnistelustani
huolimatta minua aikalailla kiusasi.
Herra Martin sanoi isännälleni: "Jos te tulisitte kirkkoon joka
sunnuntai ihastuttavan rouvanne kanssa, niin minä en koskaan jäisi
pois, ja hän olisi hyvänä esimerkkinä kaikille paikkakuntalaisille."
"Oi, rakas puolisoni", virkoin minä, "ette tiedäkään, kuinka suuressa
kiitollisuudenvelassa olen herra Martinille. Hän on ystävällisillä
lauseillaan rohkaissut minut katsahtamaan ylös riemumielin ja
kiitollisin sydämin."
Isäntäni sanoi: "Armas kyyhkyseni, minä olen samoin kuin sinäkin
perin kiitollinen hyvälle ystävälleni herra Martinille." Ja hän
lausui hänelle: "Me tahdomme uutterasti käydä kirkossa ja kaikkialla
muuallakin, missä meillä on ilo tavata herra Martin."
Herra Martin sanoi: "Te olette jukoliste onnellinen mies, ja
luulenpa aviopuolisonne esimerkin tehneen teidät kohteliaammaksi
ja auliimmaksikin kuin millaisena teitä koskaan ennen olen nähnyt,
vaikkemme milloinkaan ole teitä epäkohteliaanakaan pitäneet." Sitten
hän kumarsi ja meni omille vaunuillensa; ja poisajaessamme siunasi
kansa meitä hartaasti ja nimitti ihastuttavaksi pariksi.
Koska minä näitä asioita kertoillessani en toivoakseni muusta ylpeile
kuin siitä asialle hyvän leiman antavasta mielenilmaisusta, jolla
ihmiset osoittavat hyväksyvänsä rakkaan isäntäni menettelyn hänen
kumartuessaan näin alas, niin annattehan minulle anteeksi laverteluni.
Iltapäivällä menimme jälleen kirkkoon ja saavuimme minun pyynnöstäni
jokseenkin aikaisin. Mutta se oli aivan täysi; ja pian syntyi
tungostakin. Niin suuresti uutuus (sitä surkuteltavampaa!) vetää
puoleensa ihmisten silmiä. Herra Martin saapui meidän jälkeemme ja
astui meidän penkkimme eteen lausuen: "Jos sallitte, hyvä ystävä,
niin istun tänä iltapäivänä teidän seurassanne."
"Hyvin kernaasti", vastasi isäntäni. Minä olin siitä pahoillani;
mutta päätin, ettei velvollisuuttani saisi syrjäyttää kainostelu
eikä mikään muukaan miete. Ja saarnan alettua minä vetäysin penkin
peräpäähän jättäen herrasmiehet etupuolelle; ja he molemmat
käyttäytyivät aivan tilaisuuteen sopivalla tavalla. Mainitsen tämän
sitä mieluummin, koska herra Martin ei juuri ollut tunnettu ahkeraksi
kirkossakävijäksi, eikä tarkkaavaiseksi sanankuulijaksi, jos hän
jumalanpalvelukseen saapuikin.
Tuomiorovasti saarnasi jälleen, tehden sen kohteliaisuudesta
meille, vaikkei hän tavallisuuden mukaan näin usein esiintynyt. Ja
oivallisen saarnan hän pitikin puhuen kristittyjen suhteellisista
velvollisuuksista ja kiinnitti erikoisesti huomioni kauneilla
mietelmillään tästä aiheesta. Herra Martin kääntyi saarnan aikana
pari kertaa minua puhuttelemaan; mutta minä olin niin kokonaan
syventynyt hyvää saarnaajaa kuuntelemaan, ettei hän minua sitten
enää keskeyttänyt. Saamieni ohjeiden mukaan käyttäydyin häntä
kohtaan kuitenkin hilpeästi ja kohteliaasti, koska hän oli puolisoni
läheisimpiä ystäviä.
Isäntäni kutsui hänet illalliselle, ja hän sanoi: "Minä olen niin
hurmaantunut nuoreen vaimoonne, että teidän ei tulisi minua liiaksi
rohkaista; sillä muutoin minä olen alati luonanne."
Isäntäni suvaitsi sanoa: "Te ette voi liiaksi paljoa kunnioittaa
meitä seurallanne; ja koska minä jätin teidät vanhaksipojaksi oman
onnenne nojaan, niin mielestäni menettelette oikein, jos suositte
meitä läsnäolollanne niin paljon kuin mahdollista; ja kuka tietää,
vaikka minun onneni parantaisi toisenkin hurjastelijan!"
"Kukako tietää?" virkkoi herra Martin. "Ka, minä tiedän – sillä
minä olen jo puolittain tehnyt parannuksen."
Vaunujen ovelle tulivat rouvat Arthur, Brooks ja Chambers, kukin
puolisonsa saattamana; ja pian yhtyi heihin myöskin sukkela lady
Towers. Rouva Arthur sanoi toivottavansa minulle onnea ja kertoi,
että kaikki naapuriston arvoisat rouvat saapuisivat yhdessä
vierailemaan luokseni.
"Se", vastasin minä, "on kunnia, josta en milloinkaan voi kyllin
osoittaa kiitollisuuttani. On hyvin ystävällistä näin tukea henkilöä,
joka aina pyrkii ansaitsemaan mielisuosionne mahdollisimman
kunniallisella käytöksellä".
Lady Towers sanoi: "Rakas naapuri, te ette kaipaa mitään tukemista;
oma ansionne kyllä riittää. Minulla oli vähän nuhaa ja senvuoksi jäin
aamulla kotiin; mutta kun kuulin teistä niin paljon ja ylistelevästi
puhuttavan, niin päätin, että en iltapäivällä jäisi pois; ja minä
yhdyn niihin onnitteluihin, joita jokainen teille lausuu."
Sitten kääntyi hän isäntäni puoleen ja sanoi: "Te olette ovela varas,
jollaisena olen aina teitä pitänytkin. Mistä olette näpistänyt tämän
neitosen? Ja eikö ole kovin julmaa näin miltei äkkiarvaamatta tuoda
hänet piiriimme nöyryyttämään meidät kaikki ja saattamaan meidät
kaikki varjoon?"
"Te olette kovin ystävällinen, arvoisa rouva", vastasi puolisoni,
"kun kaikkien muiden kunnon naapurieni tavoin katselette minun
silmilläni. Mutta jollen olisi tiennyt hänellä olevan niin paljon
erinomaisia sielullisia avuja ja niin herttaista käytöstä, että se
ensi silmäyksellä saa jokaisen hänelle suosiolliseksi, niin en olisi
rohjennut rinnastaa häntä sellaisten arvokkaiden naapurien kanssa,
jotka nyt näin ystävällisesti meitä molempia onnittelevat."
"Myönnän", virkkoi hän hiljaa, "että olin teidän moittijoitanne;
mutta en ole ikinä pitänyt teistä niin paljoa kuin tämän
toimenpiteenne vuoksi, nyt kun näen, kuinka teidän morsiamenne
kykenee kunnostautumaan missä asemassa tahansa". Ja astuen minun
luokseni virkkoi hän: "Rakas naapuri, suokaa minulle anteeksi, että
vain muistelen nähneeni teidät ennen, kun te suloisella sävyllänne
ja sulavalla esiintymisellänne noin viette voiton meistä kaikista ja
tuotatte kunniaa nykyiselle onnelliselle asemallenne."
"Hyvä rakas rouva", sanoin minä, "kuinka osaisin sopivasti ilmaista
kiitollisuuteni! Mutta minulle ei koskaan käy tuskalliseksi katsahtaa
takaisin entisyyteeni, nyt kun minulla on niin monien kunnon
vallasnaisten hyväksyminen ja esimerkki kannattamassa itseäni siinä
kunniassa, johon miesten jalomielisin on minut kohottanut."
"Herttaista puhetta!" suvaitsi hän sanoa. "Jos olisin toisessa
paikassa, niin suutelisin teitä tuon vastauksen vuoksi. Oi, te
onnellinen herra B.!" huudahti hän puolisolleni, "kylläpä olette
saattanut arvostelukykynne kuuluisaksi! Ennen pitkää käyn teitä
tervehtimässä, sen vakuutan, kunhan tästä vain pääsen." – "Oma
syynne, lady Towers", sanoi rouva Brooks, "jos viivyttelette".
Sitten he sanoivat hyvästi; ja minä pudistin rakkaan puolisoni
kättä huudahtaen: "Kuinka onnelliseksi olette minut tehnytkään,
jalomielinen herra!"
Tuomiorovasti, joka juuri saapui, kuuli lauseeni ja virkkoi: "Ja
kuinka onnelliseksi olettekaan tehnyt te puolisonne! Sen mukaan, mitä
teistä molemmista huomaan, on sitä vaikea kuvaillakin, sen rohkenen
sanoa."
Minä niiasin ja punehduin, koska en ollut luullut kenenkään
lausettani kuulleen. Ja kun puolisoni sanoi hänelle, että häntä
ilahduttaisi, jos rovasti kunnioittaisi meitä käynnillään, lupasi
tämä pian tulla meitä tervehtimään sekä tuoda vaimonsa ja tyttärensä
minulle esiteltäviksi. Minä vastasin, että se oli kaksinkerroin
ystävällistä, ja sanoin olevani kovin ylpeä, kun sain osakseni niin
arvokasta tuttavuutta. Kiitin häntä hänen kauniista saarnastaan; ja
hän kiitti minua tarkkaavaisuudestani. Sitten rakas puolisoni nosti
minut vaunuihin ja me ajoimme kotiin, molemmat onnellisina.
Herra Martin saapui iltapäivällä ystävänsä herra Dormerin kanssa ja
kertoi meille siitä edullisesta käsityksestä, jonka sanoi jokaisella
minusta olevan, samoinkuin jalon hyväntekijäni onnellisesta
valinnastakin.
Tänä aamuna saapuivat köyhät kutsuani noudattaen ja minä lähetin
viisikolmatta ihmistä iloisin sydämin talostani.

TIISTAINA.

Jalomielinen puolisoni on antanut minulle mitä harkituimman, mutta
laadultaan kuitenkin kaihomielisyyttä aiheuttavan todistuksen
suuresta huolenpidostaan minun arvottomuuttani kohtaan, sellaisen,
jota en koskaan olisi toivonut, odottanut tai edes ajatellutkaan.
Hän vei minut aamiaisen jälkeen puutarhaan kävelemään, ja kun sattui
sadekuuro, hoivasi hän minut suojaan pieneen huvimajaan yksityisessä
puutarhassa, jossa ennen oli minut säikähdyttänyt. Istahtaen sitten
viereeni sanoi hän: "Olen nyt lopettanut kaikki, mikä sydäntäni
painoi, rakkaani, ja tunnen mieleni hyvin keveäksi. Etkö olekin
ihmetellyt, että niin paljon puuhailin kirjastossani! Että olin niin
paljon kotona enkä kuitenkaan seurassasi."
"En, hyvä herra", vastasin minä; "en ole ollut suinkaan niin röyhkeä,
että ihmettelisin mitään, jota te suvaitsette hommailla; enkä minä
tahdo antaa tilaa uteliaisuudelle, joka olisi teille häiritsevää.
Ja tiedänhän, kuinka laajat tiluksenne ovat; ja tapa, jolla te itse
tarkistatte kaikki asianne, vie välttämättömästi paljon ajastanne.
Niinpä pitääkin minun hyvin varoa tungettelevaisuudellani teitä
vaivaamasta."
"Niin", sanoi hän, "mutta kerronpa sinulle, mitä olen nyt viimeksi
puuhaillut. Olen ajatellut, että nykyisin on sukuni melkein sammunut.
Ja lapsetonna kuollessani joutuisi suurin osa äidinperinnöstäni
toiselle sukuhaaralle, ja suuri osa omasta omaisuudestanikin lankeisi
sellaisiin käsiin, joiden armoilla en soisi Pamelani elävän. Olen
siis, koska ihmiselämä on epävarmaa, niin järjestänyt asiani, että
teen sinut ehdottoman riippumattomaksi ja onnelliseksi, varaten
sinulle tilaisuuden tekemään paljon hyvää ja elämään niinkuin minun
leskeni sopii, samalla kun estän kenenkään riistämästä isältäsi ja
äidiltäsi heidän loppuiäkseen määräämääni toimeentuloa. Ja olen
päättänyt sen kaiken juuri tänä aamuna. Enää on vain nimittämättä
sinulle uskotutmiehet; ja jos on joku henkilö, johon luotat enemmän
kuin muihin, niin lausuhan toivomuksesi julki."
Tämä surullinen todistus hänen äärettömästä hyvyydestään liikutti
minua niin kovin, että en kyennyt puhumaan. Vihdoin kevensin mieleni
rajulla itkunpurskahduksella ja syleillen tuota rakasta jalomielistä
miestä saatoin vain änkyttää: "Kuinka voin tämän kestää! Niin kovin
julmaa ja kuitenkin niin perin ystävällistä!"
"Älä ole huolissasi, rakkaani", tyynnytti hän, "siitä, mikä tuottaa
minulle iloa. En ole senvuoksi lähempänä loppuani, että olen
tähän järjestelyyn ryhtynyt; mutta kun tapaturmia sattuu joka
päivä ja elämä on niin epävakaista, niin olisi näiden tähdellisten
toimenpiteiden siirtäminen toistaiseksi ollut minusta perin
anteeksiantamatonta. On monta tärkeätä seikkaa ajateltavana, kun
elämä lähenee äärimmäistä huippuansa, ja mieli saattaa olla niin
kiihtynyt ja lamaantunut, että on perin surkeata jättää siihen asti
mitään niistä tehtävistä, jotka erikoisesti vaativat levollista
harkintaa, tyyntä mielentilaa, täydellistä terveyttä ja tarmoa,
voidaksemme niistä antaa määräyksiämme. Poloinen ystäväni herra
Charlton, joka vastikään kuoli syliini ja jonka mieltä niin
painostivat maalliset surut ja jota rasitti ankaran sairauden
aiheuttama ruumiillinen heikkous sekä vielä lisäksi ne huolet, mitkä
ovat yhtä paljoa tärkeämmät kuin sielu on ruumista arvokkaampi, teki
silloin niin valtavan vaikutuksen minuun, että sitä kärsimättömämmin
kiirehdin tähän taloon, jossa useimmat asiapaperini olivat,
ryhtyäkseni siihen järjestelyyn, jonka nyt olen päättänyt. Ja koska
asia tuntuu rakkaasta tytöstäni tuskalliselta, niin koetan itse
valita sellaiset uskotutmiehet, jotka parhaiten valvovat hänen
etuansa. Minun on vain vakuutettava sinulle, rakkaani, että tässä
tapauksessa, kuten tahdon tehdä kaikissa muissakin, joita saatan
ajatella, olen pyrkinyt tekemään elämäsi aivan huolettomaksi,
vapaaksi ja riippumattomaksi. Ja koska vastaisuudessa vältän kaikkia
seikkoja, jotka voisivat sinua tuskastuttaa, on minulla enää ainoasti
yksi pyyntö, se nimittäin, että, jos Jumala suvaitsisi syntieni
tähden eroittaa minut rakkaimmasta Pamelastani, sinä vain päättäisit
olla naimatta erästä henkilöä. En näet ole sellainen Herodes, että
tahtoisin estää sinut uudesta aviosäädystä kenenkään muun kanssa,
niin vastenmielisesti kuin ajatellenkin ketään henkilöä itseni
jälkeen sinun kunnioituksesi ja rakkautesi perijäksi."
Minä en voinut vastata ja pelkäsin sydämeni pakahtuvan. Mutta
hän jatkoi: "Päättääkseni heti asian, joka on niin tuskallinen
sinulle, ilmoitan sinulle heti, Pamelani, että se henkilö on
herra Williams; ja vaikuttimeni tähän pyyntöön johtuvat kokonaan
hienotuntoisuudesta eivätkä mistään vastenmielisyydestä häntä
kohtaan enempää kuin pelostakaan, että sellainen olisi luultavaa.
Mutta minusta se heittäisi pienen varjon Pamelaani, jos hän siten
käyttäytyisi. Näyttäisi siltä, että hän meni miehelle tämän aseman
ja varallisuuden vuoksi, vaikka hän muutoin olisi mieluummin
ottanut toisen. 'Ja nyt', sanoisi maailma, 'hänellä on tilaisuus
noudattaa mielitekoansa; pastori hänen ihanteensa on!' – Enkä minä
voisi sietää etäisintä aavistustakaan siitä, että minulla ei olisi
ollut etusija kaikkien elävien miesten joukossa, olinpa sitten
millainen tahansa, samoinkuin minäkin olen osoittanut rakkaalle
sydänkäpyselleni, että pidin häntä sukupuolensa parhaana, olipa sääty
mikä hyvänsä."
Minä en voinut puhua, en, vaikka minulle olisi tarjottu koko maailma;
ja hän otti minut syliinsä ja virkkoi: "Olen nyt sanonut kaikki, mitä
minulla sanottavaa oli, enkä odota vastausta. Näenkin olevasi liian
liikutettu vastataksesi. Sanohan vain, että annat minulle anteeksi.
Ja minä toivon, ettei minulla enää ole mitään tuskastuttavaa
sanottavana rakkaalleni koko elämäni aikana – jonka rukoilen Jumalaa
meidän molempien tähden pitentämään monet onnelliset ajastajat."
Murhe tukki vielä sanojeni pääsyn; ja hän virkkoi: "Sadekuuro on ohi,
rakkaani: menkäämme jälleen ulos kävelemään."
Hän vei minut ulos, ja minä olisin puhunut, mutta hän sanoi: "En
halua kuulla rakkaan tyttöseni mitään virkkavan!" Sitten hän
herttaisesti vaihtoi puheenaihetta.
"Etkö sinä, rakkaani riemulla hengitä suloista tuoksua, jonka
tämä virkistävä kuuro on antanut noille kukkalavoille? Sinun
läsnäolosi elähdyttää minua niin, että melkein voisin kuvitella
sinun ansioksesi sen, mistä saamme kiittää sateenropsahdusta." Ja
sitten hän miellyttävän sointuvalla ja sulavalla äänellä (pitäen
kävellessänsä rakkaat käsivartensa kaulallani) lauloi seuraavat
säkeistöt, joista hän on ystävällisesti antanut minulle jäljennöksen:
    Sun saapuessas loistaa maa,
    ja metsät, lehdot välkkeen saa,
    kuin luonnoss' elpyis voima uus
    ja kirkkahampi vihannuus.
                   Mut kohta kun sä lähdet pois,
                   ah, kuin se kuollut ois.

    Sua satakieli murheinen
    taas luokseen kaipaa laulellen,
    ja leivo, nousten korkeuteen,
    julistaa asti taivaaseen,
                   kuink' oot sa kaunein päällä maan,
                   mi nähty tääll' on milloinkaan.

    Sä milloin astut ruusun luo,
    ihailuaan se sulle suo,
    kun tuoksuu kohta raikkaammin,
    ja eessäs aukee liljakin.
                   Iloissaan kukkamailma näin
                   sua palvoo, armas, tervehtäin.

    Molemmat, nainen, kukkanen,
    suloineen kuuluu yhtehen,
    ja toinen parhaan paikan saa,
    jos toisen rintaa kaunistaa.
                   Ihailla silloin toisiaan
                   he saavat onnenhurmassaan.
Näin herttaisesti hän vienonsi tuskantunteet, jotka hänen
jalomieliset tekonsa tilaisuuden juhlallisen vakavuuden ohella ja
hänen omituinen pyyntönsä olivat herättäneet. Hän ei sallinut minun
sanoa muuta kuin että en ollut hänelle vihainen!
"Vihainenko teille, rakkain puolisoni!" huudahdin minä. "Sallikaa
minun täten todistaa kiitollinen velvollisuudentuntoni ja se voima,
joka kaikilla käskyillänne minuun on." Ja minä otin itselleni
vapauden kietoa käsivarteni hänen kaulaansa ja suudella häntä.
Mutta sittekin tunsin toisinaan mielessäni tuskaa, ja sitä on
jatkunut tähän hetkeen asti. Jumala suokoon, etten koskaan näkisi
sitä kauheata hetkeä, joka katkaisee tämän oivallisen, jalomielisen
hyväntekijäni elämän! Älköönkä... mutta en voi kestää sellaista
ajatustakaan, en voi sanoa enempää tällaisesta syvämielisestä
aiheesta.
Oi, kuinka vaivaista onkaan ihmiselämä parhaine riemuineenkin! Sitä
rasittavat kuvitellut onnettomuudet, milloin ei todellisia ole
sitä häiritsemässä. Ja se voi tulla yhtä oleellisesti onnettomaksi
kaukaisten mahdollisuuksien pelosta kuin jos se ponnistelisi nykyisen
hädän pistoksia vastaan! Tätä oikein miettimällä pitäisi mielestäni
jokaisen varmistua siitä, että pelkkä tämä maailma ei ole aiottu
kuolemattoman sielun ahtaaksi asuinsijaksi, vaan että tämän jälkeen
seuraa toinen elämä, missä koko sielu voi olla täysin tyytyväinen,
missä ei ole mitään tyytymättömyyden aihetta ja missä kaikki on
riemua, rauhaa ja rakkautta iankaikkisesti!
Minä sanoin illallispöydässä: "Se ihastuttava näyte, jonka te, hyvä
herra, annoitte minulle runollisesta mielikuvituksestanne, tekee
minut vakuutetuksi siitä, että teillä on enemmänkin tuollaisia
herttaisia helkytelmiä minua ilahduttaaksenne; ja saisinko pyytää,
että niitä minulle ystävällisesti esittäisitte?"
"Tähän asti", vastasi hän, "on elämäni kulunut liian paljon ilojen
humussa ja toiminnassa, jotta olisin saanut aikaa niin viattomaan
puuhailuun. – Silloin tällöin olen vähän yritellyt, mutta varsin
harvoin olen ehtinyt saada mitään valmiiksi. Kenties voin joskus
näyttää sinulle kokeilujani. Mutta koskaan en ole tässä suhteessa
saanut oikein mieleistäni kokoon."

PERJANTAINA.

Eilen meillä oli seuranamme melkein kaikki naapuriston herrasmiehet
rouvineen. Nämä olivat yhteisestä sopimuksestaan kokoontuneet
toivottamaan meille onnea. Nuo naiset olivat verrattoman herttaisia
ja ystävällisiä, herrat verrattoman kohteliaita. Kaikki kävi (ne
näetten saapuivat illalliselle) perin säädyllisesti ja hyvässä
järjestyksessä, ja jokainen oli hyvin tyytyväinen. Tämä oli etupäässä
kunnon rouva Jervisin huolenpidon ja taidon ansio, sillä hän on
oivallinen taloudenpitäjä.
Minä puolestani olin puettuna vain ihailtavaksi, ja tosiaankin olisin
saattanut käydä ylpeäksi, jos en olisi tiennyt, että en ole itse
itseäni luonut, kuten te, rakas isä, kerran minulle vihjaisittekin,
ja jos olisin ollut kyllin turhamainen ajatellakseni itsestäni yhtä
hyvää kuin tämä arvoisa seura. Mutta minä tiedän, että lady Daversin
sanat, vaikka hän ne vihoissaankin lausui, ovat totta: minä tiedän
olevani vain kurja kimpale maalattua lokaa. Ainoa, mitä itsessäni
pidän arvossa, on se että Jumala on korottanut minut asemaan, jossa
voin olla hyödyksi aikalaisilleni ja itseäni paremmille ihmisille.
Tämä on ainoa ylpeyteni ja toivoakseni ainoana ylpeytenä pysyväkin.
Sillä mitäpä minä itsestäni olen? Kaikki hyvä, minkä voin tehdä, on
vain vaivaista kolmannen käden työtä; sillä rakkain puolisoni itsekin
on ainoasti toisella asteella. Jumala, armorikas, parhain, kaiken
hyvän antaja; kaikkivaltias, suuri, laupias Jumala on ensimäisenä.
HÄNELLE tulkoon siis kaikki kunnia!
Kun odotan sanomatonta onnea, rakkaat ja kunnioitettavat vanhempani,
että jo pian saan ilokseni nähdä teidät molemmat tämän katon alla,
niin en tahdo yksityiskohtaisemmin ryhtyä juttelemaan viimeisestä
miellyttävästä illasta; sillä minulla on sen ohella teille tuhat
asiaa kerrottavana. Pelkään väsyttäväni teidät lörpöttelylläni, jahka
teidät tapaan! Minun on yksitellen vastattava näihin vierailuihin;
ja täällä oli kahdeksan naista eri perheistä. Hyväinen aika! Kylläpä
minulle siitä tulee kiirettä! – Mahtaako aikani tulla niin hyvin
käytetyksi kuin kerran rakkaalle isännälleni lupasin. Mutta hän on
mielissään, hilpeä, ystävällinen ja hellä! Oi, mikä onnellinen olento
minä olenkaan! Jospa vain aina muistaisin olla kiitollinen Jumalalle
ja hänelle myös!
Jahka kaikki nämä touhuisat vierailut ovat ohi, niin mieleni
toivoakseni vaipuu perherauhan tyyneyteen, jotta voin hommata
jotakin hyödyllistä rakkaan isäntäni taloudessa; sillä muutoinhan
minä tosiaan olisin kelvoton palvelija! Lady Davers on hyvin
sydämellisin sanoin lähettänyt tervehdyksensä meille molemmille sekä
loordinsa parhaat toivomukset ja onnittelut. Hänen armonsa halusi,
että antaisin lähetin viedä hänelle kyhäelmäni, ja lupaa luettuansa
itse kiitollisesti palauttaa ne minulle. Hän ja hänen puolisonsa
tulevat tänne kahdeksi viikoksi minun vieraikseni – juuri sitä
ystävällistä sanaa hän käytti.
Minulla on enää vain yksi asia toivottavana, ja silloin luullakseni
haltioidun riemusta. Se on teidän molempain läsnäolonne ja teidän
siunauksenne, jotka toivon suovanne minulle joka aamu ja ilta, kunnes
olette järjestäneet elämänne herra B:n aikomalla onnellisella tavalla.
Minä sanon rakkaalle puolisolleni, että haluan jälleen käydä
karjatilalla. Ellei hän tahdo nykyisin sitä sallia, niin minä –
suojelkoon ja varjelkoon meitä Jumala – ärsyttelen häntä kuin
ylenmäärin hemmoiteltu vaimo, jollei hän sen herttaisen pikkuenkelin
tullessa vanhemmaksi tahdo suoda minulle iloa muovata hänen
herkkää mieltänsä parhaan taitoni mukaan, jottei poloinen ihmistaimi
lankeisi samanlaisiin ansoihin kuin hänen rakas onneton äitinsä. Minä
valmistelen aika paljon sieviä tuliaisia hänelle siksi, kun hänet
ensi kerran tapaan, jotta mahdollisesti herättäisin hänessä rakkautta
itseäni kohtaan.
Juuri nyt olen saanut siunatun uutisen, että te tiistaiaamuna
lähdette matkalle tänne. Vaunut tulevat täsmällisesti teitä
noutamaan. Jumala suokoon meille onnellisen jälleennäkemisen! Oi,
kuinka minä sitä ikävöin! Suokaa anteeksi kärsimättömän tyttärenne
lepertelyt, jotka hän lähettää teille matkanne ratoksi, toivoen
olevansa teille aina mitä kuuliaisin lapsi.
Tähän päättyvät tällä kertaa PAMELAN kirjeet vanhemmilleen. Nämä
saapuivat tyttärensä kotiin tiistai-iltana, ja hän otti heidät mitä
suurimmalla riemulla ja velvollisuudentuntoisesti vastaan; samaten
osoitti herra B. suurta ja sydämellistä ystävällisyyttä. Ja kun he
olivat viipyneet siellä niin kauan, että kaikki oli ehditty laittaa
kuntoon kentiläisellä tilalla, saattoi kartanonherra itse tyttären
kanssa heidät uuteen kotiin ja soma pikkutalo jätettiin heidän
haltuunsa, kuten oli aiottukin.
Lukija suonee meidän tässä tehdä muutamia lyhyitä huomautuksia, jotka
luonnollisesti johtuvat kertomuksesta ja sen henkilökuvauksista ja
jotka kaikki sopivat sen tärkeimpien kohtien painamiseksi kumpaankin
sukupuoleen kuuluvien nuorten ihmisten mieleen.
Ensiksikin voimme siis aatelisherrassa nähdä muodikkaan
elostelijan, joka antautui vapaiksi päästettyjen intohimojensa
valtaan, varsinkin kauniimpaa sukupuolta kohtaan, ja jota hänen
uskaliaissa yrityksissään oli tukemassa melkoisen runsas varallisuus
ja niin sanottu rohkealuontoisuus, ja joka siten helpommin
loukkasi kuin sieti loukkauksia, sekä hillittömän voimakas tahto.
Mutta kun hän ajallaan huomaa erehdyksensä ja tekee parannuksen
nuoruutensa parhaassa kukoistuksessa, niin voidaan siitä saada
ylentävä opetus näitä varten, jotka ovat syntyneet suurta omaisuutta
hallitsemaan, nämä kun hänen esimerkistään voivat nähdä äärettömän
eron huikentelevaa elämää seuraavien vaarojen ja tunnonvaivojen ja
hyveellisestä rakkaudesta ja ihmisystävällisistä teoista johtuvien
riemujen välillä.
Saakoot ylpeät ja korkeasukuiset lady Daversissa havaita
hillittömän ja järjettömän kiivauden rumennuksen ja kuinka heikoilta
ja naurettavilta täytyy näyttää sellaisten henkilöiden, jotka, kuten
useimmiten tapahtuu, sallivat paiskata itsensä ylvään rajuutensa
kukkuloilta mitä ehdottomimpaan alistumiseen; ja antavat niin paljon
halveksimansa nöyrän hyveellisyyden viedä itsestänsä voiton.
Herra Williamisista ottakoot kunnon pappismiehet huomioonsa,
että mitä suuttumusta velvollisuuden täyttäminen ajaksi voi heidän
ylväissä suojelijoissaan herättääkin, niin Kaitselmus lopuksi
palkitsee heidän hurskautensa, kääntäen heidän ahdistuksensa
riemuksi, ja tuottaa heille suurempaa arvonantoa käytöksen vuoksi,
joka loukkasi sikäli kuin intohimon hurjuutta kesti, kuin jos he
olisivat halpamaisesti taipuneet isoisten paheita imartelemaan tai
kutkuttelemaan.
Kunnon vanhan Andrewsin ja hänen vaimonsa esimerkeissä havaitkoot
alhaiseen asemaan joutuneet, että Kaitselmus ei koskaan jätä
rehellisyyttä ja vilpittömyyttä palkitsematta ja että Jumala
ajallaan aivan odottamattomin keinoinkin selvittää heidät nykyisistä
vaikeuksistaan ja korvaa heille kaikki aavistamattomilla hyvillä
töillä.
Oppikoot ylhäisten perheiden ylemmät palkolliset rouva Jewkesin
inhoittavasta luonnekuvauksesta sekä rouva Jervisin ja herra
Longmanin rakastettavasta menettelystä ynnä muusta, mitä on
tehtävä ja mitä kartettava, jotta hankkisivat itselleen kaikkien
arvonannon ja kunnioituksen, jotka heidät tuntevat. Ja John-poloisen
kaksimielisestä menettelystä voivat alemmat palkolliset oppia
uskollisuutta sekä eroittamaan esimiestensä lailliset käskyt
laittomista. Harhaan vietellyt nais-poloiset, jotka onnettoman neiti
Godfreyn lailla ovat uhranneet hyveellisyytensä ja antaneet perään
vehkeilevän rakastajan houkutuksille, voivat hänen tarinastaan oppia
pysähtymään ensimäiseen virheeseensä ja päättäväisellä katumuksella
ja parannuksella saavuttamaan sellaisen anteeksiannon, joka hänen
katumustansa odotti, laupiaan kaitselmuksen ollessa valmiina
kuroittamaan armonkäsivartensa velvollisuuden tielle palaavaa
vastaanottamaan ja palkitsemaan.
Löytäköön alakuloinen ja epätoivoinen sydän lohdutusta siitä
onnellisesta ratkaisusta, jolla Pamelan kärsimykset ja koettelemukset
palkittiin, kun näkee, ettei mikään vaara tai hätä, olkoonpa
se asianomaisten pelokkaasta mielestä kuinka väistämätön tai
syvä tahansa, ole ylivoimainen kaitselmuksen lievitettäväksi ja
poistettavaksi, vieläpä ajalla, jolloin kaikki inhimilliset toiveet
näkyvät raukeavan tyhjiin. Oppikoot rikkaat ja ne, jotka ovat
alhaisesta asemasta korotetut ylhäiseen, että heitä ei ole
korotettu ainoastaan omaksi hyväkseen, vaan että Kaitselmus on
ylentänyt heidät, jotta voisivat kaikille ulottuvillaan oleville
jakaa heille runsaasti kasattuja siunauksia, ja tietäkööt että heiltä
odotetaan sitä suurempaa hyväntahtoisuutta, mitä suurempaan valtaan
heidät on nostettu. – Siitä halvasta käsityksestä, jonka Pamela aina
osoittaa itsestänsä omaavansa, ja siitä, kuinka hän lukee kaikki
avunsa ja etunsa hurskaan kasvatuksen ja emäntänsä hyveellisten
opetusten ja anteliaisuuden ansioksi, oppikoot nerokkaat ja
hurskaatkin, etteivät röyhkeästi ylpeilisi muka oman ansionsa
tuotteina lahjoista ja avuista, joista heidän kaikkein vähimmin on
itseänsä kiitettävä; koska ruumiilliset sulot ovat haurasta tavaraa
emmekä voi niitä itse itsellemme antaa enempää kuin voimme olla
järkeviä, viisaita ja hyviä ilman jumalallisen armon apua. Samasta
oivallisesta esimerkistä nähkööt lapset, mikä siunaus odottaa
velvollisuudentäyttämistä vanhempia kohtaan, olkoonpa näiden asema
maailmassa kuinkakin alhainen, ja että hyveettömyys on ainoa häpeä,
vaan ei suinkaan köyhyys.
Siitä viisaasti harkitusta säästäväisyydestä ja
taloudellisuudesta, jota hän vielä ylhäisessä asemassaankin aikoo
noudattaa, oppikoot vallasnaiset, että perheessä on olemassa
hommia, joissa he voivat ja joissa heidän tulee avustaa, ja että
heidän velvollisuutensa Jumalaa kohtaan, armeliaisuutensa köyhille ja
sairaille ja erilaatuisten taloudessa esiintyvien tehtävien pitäisi
viedä suurin osa heidän ajastaan.
Hänen mallikelpoisesta totuudenrakkaudestansa, josta hän ei
kaikissa kokemissansa vaikeuksissakaan milloinkaan poikennut, vaikka
hänen vastauksensa, kuten hänellä oli syytä peljätä, usein tuottivat
hänelle ikävyyksiä, ja siitä viattomuudesta, jonka hän säilytti
kaikissa väkivaltaukselta pelastuakseen harjoittamissaan sotajuonissa
ja pikku vehkeissä, voivat kovassakin kiusauksessa olevat ihmiset
oppia järkkymätöntä pyhää kunnioitusta totuutta kohtaan, mikä aina
herättää vastakaikua turmeltuneimmissakin mielissä.
Sanalla sanoen, huomatkaamme hänen herttainen käytöksensä vertaisiaan
kohtaan ennen ylennystään; hänen ystävällisyytensä heille
jälkeenpäin; hänen anteeksiantava luonteensa ja jalomielisyytensä;
hänen taipuisa nöyryytensä kaikissa olosuhteissa, milloin hänen
hyveellisyyttänsä ei hätyytetty;
hänen armelias suopeutensa muita kohtaan, kuten näemme hänen
suhtautumisestaan neiti Godfreyhin, hänen arvostellessaan vikoja,
joita ei olisi antanut itselleen anteeksi;
hänen sydämellinen ja viisaasti harkitseva ystävällisyytensä tuon
surullisen seikkailun tuloksena ollutta lapsukaista kohtaan;
hänen tyttövuosiensa ja morsiusvuoteeseen tuomansa neitseellinen
puhtaus, joka ulottui hänen ajatuksiinsa yhtä hyvin kuin hänen
sanoihinsa ja tekoihinsa;

hänen merkillinen luottamuksensa Jumalaan;

hänen kiitollinen mielensä ja sydämensä;

hänen antelias armeliaisuutensa köyhiä kohtaan, joka saattoi hänet
heidän siunaamakseen, milloin hän vain näyttäytyi ulkona;

hänen hilpeytensä ja keveän joustava käytöksensä;

hänen kuuliaisuutensa vanhempiansa kohtaan sekä aviollinen ja
äidillinen velvollisuudenvaistonsa;

hänen seuraelämässä esiintyvät hyveensä.

Kaikki nämä ominaisuudet ovat yhtä monta todistusta hänen luonteensa
oivallisuudesta ja tekevät hänet seuraamisen arvoiseksi esikuvaksi
sukupuolelleen.
Ja näiden arkkien julkaisija on saavuttanut päämääränsä, jos kertomus
herättää kiitettävää kilvoittelua joidenkuiden kunnon ihmisten
mielissä ja nämä siten hankkivat itselleen oikeuden palkintoihin,
ylistyksiin ja siunauksiin, jotka niin ansaitusti ja runsaalla
mitalla tulivat Pamelan osaksi.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1399: Richardson, Samuel — Pamela naimisissa