Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Wiron nykyisemmästä kirjallisuudesta

August Ahlqvist (1826–1889)

Tietokirja·1855·2 t 28 min·25 631 sanaa

Teos tarkastelee viron kielen ja kirjallisuuden kehitystä sen alkuajoista 1800-luvun puoliväliin saakka. Kirjoittaja esittelee virolaisia kirjailijoita ja seuroja sekä tarjoaa näytteitä heidän teksteistään suomennoksineen. Teksti on suunnattu suomalaisille lukijoille, jotka haluavat perehtyä naapurikansan kieleen ja kulttuurihistoriaan.


August Ahlqvistin 'Wiron nykyisemmästä kirjallisuudesta' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1433. E-kirja on public domainissa sekä EU:ssa että sen ulkopuolella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Jari Koivisto ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

WIRON NYKYISEMMÄSTÄ KIRJALLISUUDESTA

Kirj.

August Ahlqvist

Helsingissä,
Suomi, Tidskrift i fosterländska ämnen,
1855.

Finska Litteratur-Sällskapets förlag.

SISÄLLYS:

      Alkulause.
   I. Kirjallisuuden alku ja alkupuoli.
  II. Rosenplänter ja hänen aikuisensa kirjoittajat.
 III. Masing.
  IV. Kreivi Mannteuffel.
   V. Wiron Kirjallisuuden Seura Tartossa.
Seuraavat lehdet ovat kirjoitetut niiden johdoksi, jotka tahtoisivat
saada tarkempaa tietoa kirjallisuuden synnystä, juoksusta ja nykyisestä
tilasta Wiron kansassa. Elköön kuitenkaan kenkään näistä lehdistä
etsikö sitä tarkkaa kirjojen luettelemista, jota meilläkin on totuttu
kirjallisuuden historiana pitämään. Niiden ainoa tarkoitus on vaan
johdattaa ja miellyttää lukijaa Wiron kirjallisuuteen. Wirolaisten
kirjojen ja sanakirjojen puutteen tähden maassamme toivoo kirjoittaja
hyvin tehneensä niille, jotka haluavat Wiron kieltä oppia, että tähän
kirjoitukseen on pannut laveita otteita Wirolaisten paraista
kirjoittajista, ja luulee sen, joka nämä otteet suomalaisen käännöksen
kanssa tarkasti lukee, niiden luettua voivan erinäisittä avuitta
puuttua jos mihinkä Wironkieliseen kirjaan. Tässä tulee tekijän myös
mainita sydämellinen kiitoksensa Tarton Wirolaisen Kirjallisuuden
Seuran sihtierille, lääkäri-taidon tohtorille Emil Sachssendahl'ille,
joka väsymättömällä hyvätahtoisuudella johdatti häntä tämän Seuran
kirjastoa käyttäessänsä ja muutenkin monin paikoin oli hänen
tutkinnoillensa avullinen.

I.

Kirjallisuuden alku ja alkupuoli.

Suomen lahden etelä-puolella olevat veljemme Wirolaiset joutuivat
välittömään yhteyteen kristillisten kansojen kanssa melkein samoilla
ajoilla kuin Suomalaisetkin. Kummaltakin kansalta valtasivat väkevämmät
naapurit kristin uskon nimissä itsenäisyyden, mutta tästä eroaakin
näiden veljesten siihen asti tasan juoksevat elämänvaiheet toisistansa.
Suomalaisten voittajat, joiden kansakunnassa aatelis-sääty ei vielä
ollut niin suuren herruuden päällä eikä koskaan voinut riistää
itsellensä niin suurta valtaa kuin aatelis-sääty muussa Europassa,
tekivät voittokansan osalliseksi lajistansa ja sivistyksestänsä eivätkä
polkeneet sen kansallisuutta enemmän, kuin missä se rikkoi näiden
lakien ja tämän sivistyksen käskyjä. Woittaja, tehden voitetun
veljeksensä, lahjoi näin hänen mielensä entisiä aikoja muistelemasta,
ja siitä katkeruudesta, joka anastetun kansan sydämessä aina
tavallisesti kiehuu anastajaa kohden, ei Suomalaisten lauluissakaan
tavata jälkiä.
Aivan toisin kävi Wirolaisten kanssa. Ruomin "röykeän" pääpappi, jonka
säkki oli pohjattomampi kuin kenenkään muun, koki kristikunnan
laidoilla elävien pakanallisten kansojen kääntämisellä enentää
kerittävätänsä lammaslaumaa, ja kiihoitti senaikuisen yleisen sotahimon
Wirolaistenkin päälle, tapansa jälkeen antaen sekä ennen tehdyt että
vasta tehtävät synnit anteeksi kaikille niille, jotka tämän kansan
maalla laajentaisivat "oikean uskon" valtaa. Saksan ritarit tulivat
maahan, ja vaikka Wirolaiset näyttävät olleen vielä urhoollisempia ja
taitavampia puoltansa pitämään kuin pohjempana elevät veljensä
Suomalaiset, nujertui heidän voimansa ritarien miekkojen edessä ja
heidän alamaisuudessansa siihen asti olleiden Lättiläisten petoksen
kautta vähitellen maahan. Ritarit, joiden rautapaitojen sisässä oli
kivinen sydän, löivät, sikäli kuin heidän valtansa aina laajeni – ja
viimein saivat he käteensä oikeankin Wironmaan, joka sitä ennen jo oli
ollut Tanskalaisille kuuliaisena, – voitetun kansan kovimmaan
orjuuteen. Linnoja ja hovia satamäärin näillä orjillansa rakennuttaen,
itse kaikenkaltaisen jumalattomuuden vimmassa niiden kalliimmia
tunteita jaloin polkien, muuttivat he tämän kurjan kansan omissakin
silmissänsä luontokappaleen vertaiseksi, eikä kristillisyyskään, jonka
nykyaikoina esim. Amerikassa on nähty saattavan orjan suomitsevaa
ruoskaa taivaan avaimena pitämään, siihen aikaan pitänyt muusta huolta,
kuin että tihunti juoksi runsaasti paavin ja pappien hekkumallisille
pöydille. Kansa, joka ainoastaan nimeltä oli kristittyä ja ainoastaan
tavan vuoksi ja herrojensa käskystä harjoitti kristillisyyden
ulkokäytöksiä, eli entisen pakanallisen uskonsa nojassa, jumaloittaen
puita ja kiviä, jommoista Wirolaisen hengellinen tila lienee ollut
kaiken aikaa katoolisen uskon ollessa vallan päällä, koska törkeän
epäuskon jäännöksiä tavataan tässä kansassa vielä kauan
luteerilaisenkin puhdistetun opin levittyä maahan, vieläpä alussa
tätäkin vuosisataa.
Ritarikunnan päällikkö ja pappien esimies Riian piispa olivat
riitautuneet jo yhteisen saaliinsa jaossa, ja taistelivat sitten
vuosisatoja pitkin maan ylimäisestä hallituksesta, jota kumpikin kiskoi
puolellensa. Piispa, jonka maalliset puolustusneuvot arvattavasti
olivat heikommat kuin ritarien, huusi useasti apua ulkoa, ja näin
saivat maan väkevät naapurit hyvän tilaisuuden sekautua sen asioihin ja
nyhtää siitä itsellensä etuja. Se alinomainen rauhattomuus, jonka
Liettualaisten (Litthauilaisten), Puolalaisten ja Wenäläisten
vuorotellen telmäminen ritarikunnan kanssa matkaansaattoi, ei ollut
hyvä vähentämään tapojen raakuutta ja ulkonaisen elannon viheliäisyyttä
maassa.
Näitä syitä katsellen emme voikaan ihmetellä sitä, että Wiron kielen
tutkimista ja viljelemistä näinä aikoina ei kukaan ajatellut. Paitse
mainittua alinomaista rauhattomuutta, joka jo yksinänsä olisi voinut
karkoittaa kaikki tämänkaltaiset yritykset oli maankielen
harjoittamisen esteenä katoolinen papiskuntakin, sillä kansan valistus
on Ruomin uskokunnan esimiehistä ainakin ollut ei ainoastaan tyhjä ja
arvotoin, vaan myös uskon hartaudelle vaarallinen asia. Wasta Luteerin
uskonopin juurruttua maahan alettiin kirjojakin kansan kielellä ruveta
tuumittelemaan, ja näin käypi tässäkin kansassa se seikka toteen, että
Europan nuorempain kirjallisuutten on synnystänsä ja alustansa
kiitettävä tämän jalon uskon-sankarin opin-puhdistusta ja sen
vaikuttamaa ajatuksen vapautta. Mutta kirjalliset vehkeet kansan
kielellä eivät Wirossa seuranneet niin heti opin-puhdistuksen perästä
kuin esim. M. Agrikolan toimi meillä Suomessa. Wirossa meni aikaa vielä
lähes sata vuotta asiata arvellessa, ja vaikka 16:llä vuosisadalla jo
luullaan ilmautuneen pari eli kolme Wiron kielistä kirjaa, ei tämän
kielen päivänkoitetta kuitenkaan voi lukea etempätä kuin 17:n
vuosisadan toisesta neljänneksestä, josta lähtien maa ulkonaisestikin
tuli onnellisempaan tilaan, kuin Ruotsin voittosankari Kustavi II
Aatolvi (Stolbovan ja Altmark'in rauhojen kautta vv. 1617 ja 1629)
pysyväisesti yhdisti Wiron ja Lihvin maat Ruotsin valtakuntaan.
Kirjallisuudesta puhuttaessa niin Wiron kuin Suomenkin kielessä arvaa
jokainen ilman muistuttamattakin, että tätä sanaa käytetään ainoastaan
ko'ollisessa merkityksessä. Arvon puolesta ei kummankaan
kirjallisuudesta, rahvaan suusta kokoelmien laulujen poisluettua, ole
paljo sanottavaa, sillä ne ovat vielä parhaasta päästä vaan rahvaan
opetuskirjoja hengellisissä ja maallisissa asioissa. Enimmäksi osakseen
ovat ne myös käännettyjä eli mukailtuja muista kielistä, niin että
Wirolaisen ja Suomalaisen tekijän kiitokseksi eli moitteeksi harvoin
voimme sanoa muuta kuin: kieli on hyvä, eli: kieli on huono, mutta
ajatusten ylävyys ja tunteiden jalous kirjassa on useammin luettava
alkuperäisen tekijän kunniaksi. Tämmöistä köyhää kirjallisuutta eli sen
paraimmiakin kohtia muistellessa ei kirjoittajalla enemmän kuin
lukijallakaan ole vaivansa palkinnoksi sitä nautintoa, joka hänelle
heruu viljavampien kirjallisuutten tuotteista. Ainoastaan se rakkaus,
jolla meidän tulee kaikkea isänmaallista ja kansallista kohdella, ja
toivo että innollisempi ja taidokkaampi kirjallisuus vasta on perustuva
näille koleille ja raaoille pohja-kiville, ovat niitä luetellessa
mielemme virvoituksena. Ennenkuin kumminkaan puutumme tämän
kirjoituksemme pää-aineesen, Wiron nykyisemmän, tältä vuosisadalta
alkavan, kirjallisuuden selittämiseen, tahdomme ensin ylimalkaisesti
mainita edellä käyvästä kirjallisuudesta muutamia sanoja.
Niinkuin edellä sanoimme oli Wiron kielellä jo 16:llä vuosisadalla
toimitettu pari kirjaista, ja erittäin on näistä mainittava erään
Witte-nimisen papin kääntämä Luteerin katkismus, joka ritarikunnan
päällikön Henrikki von Galen'in toimesta olisi painettu Lybekin
kaupungissa v. 1553.[1] Waan tämän kirjallisuuden oikeina alkajina
pidetään kuitenkin Henrikki Stahl'ia ja Joakim Rossiniusta, sillä nämä
miehet pysäyttivät kirjakielen sille kannalle, jolla se sitten kauan
seisoi, ja heistä alkaen rupee Wironkielisiä kirjoja ulostulemaan ilman
isommitta väliajoitta.
Stahl oli syntyisin Räävelistä, ja koulun läpi käytyänsä tässä
kaupungissa lueskeli hän moniaita vuosia useammissa yliopistoissa
Saksanmaalla. Kotiin palattuansa v. 1623 oli hän perättäin
kirkkoherrana eräissä seurakunnissa Wironmaalla, ja tehtiin 1641
Inkerinmaan superintendent'iksi (piispaksi), jona kuoli Narvassa v.
1657. Wiron kieltä viljeli hän ensi kerran Saksan ja Wiron kieleksi
rinnakkain, vuosina 1630-1638 painetussa kirjassansa: Hand- und
Haussbuch für das Fürstenthumb Ehsten in Liffland, jonka ensimäinen
osa sisältää Luteerin pienen katkismuksen ja muutamia rukouksia, toinen
virsikirjan, kolmas epistolat ja evankeliumit ynnä kärsimyksen
historian kanssa, ja neljäs osa 14 Taavetin virttä, rukouksia ja
osoituksia papille sairaita eli muuten ahdistettuja lohduttaessa.
Isoin ja pitimmän ajan vaikuttanut Wironkielinen teos Stahl'ilta on
saarna-kirja nimellä: Leyen-Spiegel, jonka edellinen osa painettiin
Räävelissä 1641 ja jälkimäinen v. 1649 samassa paikassa, molemmat
naiskuningas Kristiinan kustannuksella, niinkuin tekijä alkulauseessa
ilmoittaa. Kuuluisin kuitenkin kaikista hänen kirjallisista
toimituksistansa on Wirolainen kielioppi: Anführung zu der Ehstnischen
Sprache, Räävelissä 1637, merkillinen meille Suomalaisille sentähden,
että Suomen kielen ensimäisen kieliopin tekijä Petræus tämän kirjan
jälkeen mukaili kelvottoman teoksensa. Stahl ei ymmärtänyt Wiron kielen
luontoa paremmin kuin Petræuskaan Suomen, mutta koetteli juottaa sen
Latinan kieliopin kaavoihin, hyljäten kaiken sen, mikä niihin ei
sopinut, ja toiselta puolen sen omituisuuksiksi lukien, mitä
taitamattomat käyttäjät olivat siihen vieraista kielistä saattaneet.
Näin teki hänkin samoin kuin Petræus enemmän vahinkoa kuin hyötyä
tutkimallensa kielelle, kuin kieliopillisesti vahvistetut väärennykset
paremmin juurtuivat kieleen ja kauan haittasivat sen luonnollista
edestymistä. Mitä hänen Wiron kielen käyttämiseensä tulee, niin sanoo
Ahrens,[2] että Stahl sanojen ja niiden merkitysten puolesta hyvin
hyvästi tunsi kielen, sillä niissä asioissa voipi kielentuntija vielä
meidänkin aikoina hyötyä hänen kirjoistansa, vaan että hän sanojen
taivutuksessa ja sovituksessa tahallansa pilasi kielen, joka sillänsä,
ilman Saksan kielen koristuksitta, tuntui hänestä halvalta Jumalan
sanaa toimittamaan. Josko Ahrens tavallisella pikaisuudellansa tässä
sanookin vähän liikaa, niin ei Stahl'in teoksia todellakaan ole
kiittämistä muun tähden kuin siitä, että ne kaikessa huonoudessansakin
ovat alkaneet valistuksen työn Wiron kansassa ja perustaneet sen
kirjakielen.
Tiettävästi hajoaa Wiron kieli kahteen päämurteesen, joista Tallinnan
murretta puhutaan koko oikeassa Wironmaassa eli Räävelin läänissä ja
pohjaisimmassa osassa Lihvinkin maata, jota vastaan Tarton ja Weron
kaupunkien ympärillä elävät, elikkä kaikki muut Lihvinmaahan ja Riian
lääniin kuuluvat Wirolaiset puhuvat sitä niin kutsuttua Tarton
murretta. Näiden murretten erilaisuus ei ole iso; kuin Rääveliläinen
esim. "reägib" (joksi hän puhumista sanoo) sanat: seäl, siellä,
peält, päältä, heäl, ääni, üks, yksi, kaks, kaksi, annad,
annat, annab, antaa, kuningad seisvad, kuninkaat seisovat,
vallitsejad peavad, vallitsijat pitävät, targaks, älykkääksi,
linnas, kaupungissa, taivaas, taivaassa, kohtus, oikeudessa, niin
"pajattap" eli "ütlep" eli "könelep" Tarttolainen samat sanat: sääl,
pääl, hääl, üts, kats, annat, annap, kuninga saisva, vallitseja peava,
targas, linnan, taivaan, kohtun. Näissä esimerkissä luulen lähes
kaiken kieliopillisen eroituksen mainittujen murretten välillä olevan
edesasetetun, sillä muuta sanottavaa en siinä ole havainnut rinnan
lukien samoja kohtia Tallinan- ja Tarton-kielisissä testamenteissä.
Sanakirjallisessa katsannossa taas tosin monellakin sanalla on yhdessä
murteessa eri merkitys kuin toisessa ja käyttää yksi murre sanoja,
joita toisessa ei löydy. Waan tämänkin erilaisuuden kanssa eivät nämä
murteet kumminkaan ole kauempana toinen toisestansa kuin länsi- ja
itä-Suomen murteet keskenänsä. Mutta missä Saksalaiset oppineet ovat
jos mitä asiaa johdattamassa, siihen saattavat he kanssansa sen
vähäpätöisen, pelollisen hengen, joka heidät on sananlaskuksi tehnyt.
Niin kävi Wirossakin kirjakieltä perustettaessa. Stahl'in tekemät
käsi- ja virsikirja olivat sillä murteella kirjoitetut, jota
verrattomasti enin osa Wirolaisia puhuu, nim. Tallinnan murteella.
Mutta saksalaisia pappia siinä osassa Wirolaisten maata, jossa Tarton
murretta puhuttiin (tätä nykyä ainoastaan 17 seurakuntaa), peloitti
näiden kirjojen kieli, ja mainittu Joakim Rossinius, pappi Tartossa,
käänsi sentähden tähän murteesen vuotisten juhla- ja sunnuntai-päivien
evankeliumit ja epistolat ynnä lykykäisen kertomuksen kanssa Kristuksen
kärsimisestä ja kuolemasta, jotka teokset kolmena kirjana painettiin
Riian kaupungissa v. 1632. Tällä tavalla perustui se kahtalaisuus Wiron
kirjakielessä, josta sitten syntyi niin sanomattoman paljo keskusteluja
ja turhia riitoja, ja joka on ollut suurena haittana sen jo ilmankin
pienoisen Wiron kansan hengellisessä edestymisessä.
Näin alkunsa saanut kirjallisuus kasvoi sitten vuosia myöten aina
suuremmaksi. Kuin Stahl'in virret hänen käsi- ja koto-raamatussansa
olivat sana sanalta Saksankielestä vironnetut, ei ne arvattavasti
noudatelleet runomitan sääntöjä, jonkatähden papeista asetettu
istumakunta v. 1656 toimitti Tallinnan murteella parempaan runopukuun
puetun virsikirjan, ja toinen istumakunta Tarton kielellä toisen
virsikirjan v. 1685. Katkismus, josta mainitussa käsi- ja
koto-raamatussa niinikään löytyi vaillinainen käännös, painatettiin
ensi kerran erittäin ja parannettuna, Tallinnan kielellä v. 1673 ja
Tarton murteella v. 1684. Mutta kaikkein tarpeellisinta kirjaa
luvun-oppimiseen, nim. aapista, ei vielä löytynyt Wiron kielessä. Sen
toimitti, kirjoitus-muotoa entisestänsä parantaen ja vieraita, tässä
kielessä joutavia kirjaimia poies jättämällä, v. 1687 se sama
koulu-opettaja, Suomalainen Pentti Johan Forselius, joka kirjoitti
nekin Boecler'in nimissä ilmantuneet Wirolaisten epäuskoiset tavat ja
käytökset (joista jälempänä enemmän), ja joka monessa muussakin
tilassa oli avullinen Wiron kirja-kielen parantamisessa.
Kaikkein tarpeellisimmat kirjat, josko ei vielä kovin kiitettävässäkään
muodossa, olivat siis vihdoinkin hankitut. Kielen kieliopillinen
tunteminen oli myös enenemässä. Stahl'in kielioppia seurasi v. 1648
Johannes Gutslaff'in Observationes grammaticæ circa linguam
Esthonicam, joka tosin ei päässyt monta askelta Stahl'ista sivutse,
mutta kumminkin saattoi muutamia siihen asti tuntemattomia
kielen-sääntöjä ilmi. Tämän jälkeen seuraava Henrikki Göseken'in v.
1660 painettu Manuductio ad linguam Oesthonicam oli Wiron kieltä
osaamattomille tervetullut sen siinä löytyvän, 412 sivua ison,
saksalais-virolaisen sanakirjan tähden, joka vaillinaisuudessansakin
oli hyvä apu kieltä oppiessa. Mutta vasta Johannes Hornung oli mies
oikein paljastamaan tämän kielen omituista luontoa. Hänen kielioppinsa:
Grammatica Esthonica brevi, perspicua tamen methodo ad dialectum
Revaliensem edita, painettu Riiassa 1693, oli Wiron kielen tutkinnossa
yhtä suuri edestyminen kuin Whæl'in kielioppi Suomen kielen
selityksessä. Reinthal sanoo lauseessansa, jossa hän antaa lyhykäisen
historian Wiron kielen tutkinnosta (Verhandlungen der gelehrten
Ehstnischen Gesellschaft zu Dorpat, II B. 4 H., sivv. 87-88),
lukijalle Hornung'in kirjasta, läpi käytyänsä edellä mainittujen
kieliopin-tekijöiden sekavat teokset, olevan saman nautinnon kuin
tienkävijälle, joka, viljelemättömiä hietakankaita samoten ja
hirmuisten petojen ulvomista kuullen, väsymyksestä ja toivottomuudesta
on maahan nääntymässä, vaan yhtäkkiä tavoittaa ruohosta viheriöitsevän,
viljaa aaltoilevan ja puilta varjostetun kosteikon, jossa ystävälliset
asujat kutsuvat hänen majoihinsa lepäämään ja vaivoistaan virvautumaan.
Mutta ei ainoastaan tieteellisesti, myös käytännöllisestikin teki
Hornung Wiron kielelle paljo hyvää ja on pidettävä sen aina näihin
aikoihin asti vallan päällä olleen kirkollisen kirjakielen uudistajana
eli toisena perustajana. Tämän perustuksen antoi hän sille sekä uudessa
katkismuksen käännöksessänsä, painettu Riiassa 1694, että uudessa
virsikirjassansa, Riiassa 1695, jota jälkimäistä Ahrens ennen
mainitussa kirjasessansa sanoo vaikutuksista rikkaimmaksi kirjaksi kuin
koskaan on ilmautunut Wiron kielellä, sillä niin puhtaasti oli Hornung
siihen kielen käsittänyt ja niin taitavasti edeltäjiensä viat
välttänyt. Mutta ei siitä kyllä, hänen taitonsa oli suurena apuna vielä
raamatunkin kallista kirjaa Wiron kieleen hankittaessa.
Paitse käsikirjassa löytyviä evankeliumia ja epistolia oli tämä Jumalan
sanan aarre vielä aivan tuntematoin Wirolaisille. Tosin olivat
mainitsemamme kieliopin-tekijät Gutslaff ju Göseken melkein yhden ajoin
jo kääntäneet uuden testamentin, edellinen Tarton ja jälkimäinen
Tallinnan murteesen, vaan v. 1656 syttyneen sodan hälinässä ei
kummaistakaan käännöstä saatu painatetuksi, kääntäjät kuolivat
kesken työnsä ja käsikirjoitukset hävisivät tietymättömiin.
Wiimein kuitenkin saatiin uusi testamentti Tarton murteesen
vironnetuksi ja v. 1686 painosta toimitetuksi. Mutta isoin osa kansaa
oli kumminkin vielä ilman tättä kirjatta. Kuningas Kaarle XI, jonka
muistoa näissäkin maakunnissa siunataan, sääti jo 1684 800 hopeatalaria
raamatun Tallinnan murteesen kääntäjäiseksi, ja jo kaksikin kertaa
(v. 1686 ja 1689) istui useampia pappia tätä työtä neuvotellen monta
viikkoa koossa. Waan he taistelivat kirjoitus-muodosta ja muista
syrjä-asioista niin kauan, että pää-asiasta ei tullut mitään. Hornung
oli sillä ajalla (v. 1687) kääntänyt uuden testamentin yksinänsä. Kuin
sitten sota v. 1704 ajoi isoimman osan Lihvin- ja Wironmaan pappia
Rääveliin, kävi aika täällä ukoille ikäväksi, jonkatähden ottivat
raamatun kääntämisen taas puheiksi. Hornung'in käännös pantiin tämän
työn perustukseksi, ja vaikka sota ja sen kanssa seurannut rutto vielä
jonkun ajan viivyttivät tätä työtä, tuli uusi testamentti Räävelinkin
murteessa vihdoin v. 1715 ulos, jona samana vuonna Hornung kuoli
Wenäläisten vankiudessa. Hänen nimensä ja työnsä salattiin, mutta
mainitussa kirjassansa näyttää Ahrens melkein selvästi toteen, että
tämä testamentin-käännös on parhaasta päästä Hornung'in käsialaa, ja
että hänen kirjoitustapansa ja kieliopilliset mietteensä olivat
vanhaakin testamenttia käännettäissä varminna ojennusnuorana.
Tämän käännöksen, johon moni oli työksennellyt, viimeisti kirkkoherra
Anton Thor Helle, ja näin annettiin viimeinkin v. 1739 koko raamattu
ulos Tallinnan kielellä.[3] Sama mies oli kirjoittanut Wirolaisen
kieliopinkin, johon hän oli perustuksen saanut edellä nimitetyn
Forseliuksen käsikirjoituksesta, vaan itse ollen kiini sekä raamatun
kääntämisessä että uudesta toimitettavan virsikirjan parannuksessa
antoi hän kielioppinsa Eberhard Gutsleff'in lopullisesti järjestää, ja
tämä toimitti sen v. 1732 ulos painosta nimellä: Kurzgefasste
Anweisung zur Ehstnischen Sprache, in welcher mitgetheilt werden: 1)
eine Grammatica, 2) ein Wocabularium, 3) Proverbia, 4) Aenigmata, 5)
Colloquia. Tästä kirjan näin ilmoitetusta sisällyksestä näkee jo
lukija, että siinä löytyy koko joukko asioita selitettynä, ja August
Wilhelmi Hupel'in sen jälkeen seurannut kielioppi ja sana-kirja:
Ehstnische Sprachlehre für die beiden Hauptdialekte, den revalschen
und dörptschen, nebst einem vollständigen ehstnischen Wörterbuche,
Leipzig 1780, ei olekaan tässä ensimäisessä painoksessansa muuta kuin
vähin parannettu, uudennettu painos Forseliuksen alottamasta, Thor
Hellen tekemästä ja Gutsleff'in ulostoimittamasta kieliopista.
Hupel, joka on tuttu historian tutkijoillenkin kautta aikakirjansa
Nordische Miscellaneen (28 vikkoa vuosina 1781-1791) ja Neue
Nordische Miscellaneen (18 vihkoa, vuosina 1792-1798), oli niin
papillisen virkansa toimituksessa kuin tieteellisissäkin töissänsä
ahkera ja tarkka, ja toimitti kieliopistansa toisen, varsinkin
sanakirja-osassa paljo parannetun painoksen. Tämä toinen painos,
präntätty Miitvassa v. 1818, ehkä kielentutkinnossa jo kauan
sitten uudemmilta kieliopilta voitettu, on vielä välttämättömästi
tarpeellinen sille, joka Wiron kieltä tahtoo oppia, sen siinä löytyvän
sanakirjan tähden, jonka Wirolais-saksalainen osa tässä parannetussa
painoksessa on 295 tiheään ladottua sivua kahdella palstolla, ja
saksalais-Wirolainen osa noin 350 samanlaista sivua vetävä. Hupel kuoli
kaikilta kunnioitettuna, heti tämän työn painosta toimitettuansa, v.
1819. Hänen Wironkieliset kirjoittamansa ovat: Lühhike öppetus, mis
sees monned head rohhud teada antakse (lyhykäinen opetus, jossa
moniaita hyviä ruohoja tietä annetaan), painettu v. 1766, ja ensimäinen
lääkärikirja tällä kielellä, nimeltä: Arsti-Ramat, painettu v. 1771.
Alussa menneen vuosisadan Wenäjän valtaan jouduttuansa on Wiron kansa
siitä saakka elänyt syvimmässä rauhassa, joka seikka ei voinut muuta
kuin hyvää vaikuttaa sen hengellisessäkin elannossa. Tämän todistavat
sekä vasta mainitut kielitutkinnolliset kirjat että raamatun viimeinkin
ilmautunut käännös, joka varmaan olisi vielä jäänyt muutamiksi
vuosikymmeniksi ulostulematta, jos Ruotsin valta eli sota, jotka täällä
olivat melkein yhdestä merkityksestä, olisivat näissä maakunnissa
pitemmältä kestäneet. Kirjojen määrä Wiron kielellä eneni tällä
vuosisadalla enenemistänsä ja niiden kanssa arvattavasti sivistyskin
rahvaassa. Waan kuin enin osa Wiron kirjallisuutta tälläkin ajalla on
vaan kirkollisesta ja hengellisestä sisällyksestä ja niin muodoin
yhdenkaltainen sen kirjallisuuden kanssa, mitä samoilla ajoin meillä
Suomessa toimitettiin, ei tämänaikuisten kirjojen, parastenkaan,
yksitellen luettelemisesta tässä läksisi mitään hyötyä, ja ilman sittä
löytyvätkin ne jo lueteltuina Jürgenson'in lyhykäisessä Wiron
kirjallisuuden historiassa (Verhandl. d. gelehrt. Esthn. Gesellschaft
zu Dorpat I B. 2 ja 3 H.) että myös Rosenplänter'in toimittamien:
Beiträge j.n.e. 20:ssä vihkossa siv. 1-41. Me kiiruhdamme,
viittauksia annettuamme Wiron kirjallisuuden alusta ja ensi osasta,
selittelemään sitä, mikä tämän kirjoituksen pää-aine onkin, nim. saman
kirjallisuuden nykyisempiä ilmiöitä.

II.

Rosenplänter ja hänen aikuisensa kirjoittajat.

Tämän vuosisadan toisella kymmenellä näemme Wiron kirjallisuudessa
uuden hengen syttyvän, näyttäivä siinä, että kieltä tutkitaan
ahkerammasti ja tarkemmin kuin ennen, että kirjakieltä vertaillaan
rahvaan puhe-kieleen ja koetaan siitä parannella, ja että
kirjallisuuden tuotteet pyydetään saada kansallisemmaksi, jonkatähden
montakin kirjaa nyt kirjoitetaan suoraan Wiron kielellä, Saksan
kielestä lainattuja sanoja sekä niinkutsuttuja "Dorfismen" ja
"Kirchspielismen" kitketään pois kielestä ja niiden siaan asetetaan
kotisyntyisiä sekä yleisemmästi ymmärrettäviä lauseita. Kirjallisuus
laajeneekin nyt kaikille haaroille niin, että tällä vuosisadalla on
Wiron kieleksi ilmautunut kahta vertaa enemmän kirjoja kuin koko sitä
ennen kuluneella ajalla.
Ja mikä on syynä tähän kiihkoon, jota ennen ei havaita Wiron kielen
harvoissa harjoittajoissa? Siihen oli usiampiakin syitä.
Ranskalaisten ylellinen vallanhimo oli saatu hillityksi ja maailma
pääsi viimeinkin rauhaan, joka Saksalaisille oli yhtä kuin vapaus,
sillä heitä oli sotija-keisari enimmän polkenut. Ruhtinasten yhteiset
rienteet kaikkein alamaistensa kanssa tätä kansallista vapautta
takaisin pyydettäessä synnyttivät siihen asti särvekkäin toisiansa
vastaan seisovissa säädyissä suuremman keskenäisen rakkauden ja
kunnioituksen. Myös Wenäjän Itämeren-maakuntiin, joissa Saksalaisuus on
sivistyksenä ja joiden Saksalaiset siihen aikaan elivät kiinteämmässä
yhteydessä kotomaansa kanssa kuin nyt, heräsi tämä lempeyden henki, ja
onnetointa maankyntäjätä ruvettiin pitämään ihmisenä ja veljenä, hänen
kieltänsä tutkinnon ja harjoittamisen arvoisena. Wielä enemmän kuin
tämä yleinen ja epävakainen tunne, korotti talonpojan arvoa se keisari
Aleksanteri-vainajan asetus, julistettu kohta Ranskan sodan päätettyä,
jonka kautta aatelin talonpojat vapautettiin orjuudesta, ja
maan-isäntien sekä virkamiesten menetys heidän kanssansa tehtiin
lain-alaiseksi. Ala-oikeutten tuomarien kuin myös pappien käskettiin
kansaa koskevat pöytä- ja muut kirjoitukset sen omalla kielellä
kirjoittaa, joka kirkko-kuntaan oli sekä kylä- että kirkkokunta-koulut
asetettavat, rahvaan sivistystä ja etuja kaikin puolin edestettävä.
Tämän asetuksen iloinen sanoma lensi kuin elähyttävä lieke näiden
maakuntien läpitse, ja keisari Aleksanteri, jota täällä ei mainitakaan
muuten kuin "siunatun" nimellä, asetti Wirolaisten ja Lättiläisten
sydämissä itsellensä muistopatsaan, jota ei ajankaan kaikki hävittävä
voima voi kukistaa.[4]
Näin tuli rahvaan-kielen tarkempi tunteminen maan sivistyneille enemmän
ja enemmän tarpeelliseksi. Se, joka ensimäiseksi rupesi tätä tarvista
täyttämään, oli Pernon kirkkoherra Johan Henrikki Rosenplänter
(syntynyt Lihvinmaalla v. 1782, kuoli 1846). Hän alkoi v. 1813 tästä
kaupungista toimittaa niitä meilläkin tunnettuja: Beiträge zur
genauern Kenntniss der ehstnischen Sprache, joita vuoteen 1832 asti,
jona tämä toimitus lakastui, tuli ulos 20 vihkoa. Nämä "Wiron kielen
tarkemman tuntemisen avut" todistavat melkein joka lehdellä toimittajan
kiihkollista halua sekä itse oppia että muita johdattaa tuntemaan Wiron
kieltä ja sen kirjallisuutta. Tätä vasten löytyy siinä niin hänen kuin
muidenkin keräämiä Wiron kielisiä runoja, sanalaskuja, arvoituksia ja
tarinoita, täksi kieleksi kirjoitettuja nykyisempiä lauluja ja virsiä,
kaikenlaisten oikeudenkäymis- ja välikirjojen kaavoja, edellensä
tutkinnoita Wiron kielen kieliopissa, 24 lisäystä Hupel'in sanakirjaan,
joista useammat ovat sen jälkimäiseen painokseen sisälle otetut, ja
kertomuksia Wiron kirjallisuuden vanhemmista sekä ilmoituksia ja
arvosteluja sen nykyisemmistä tuotteista. 17:ssä vihkossa (siv. 28-31)
esittelee hän maakielten (Wiron ja Lätin kielen) opettamista jo
kymnaasioissa, ja varmaan sitä vasten valmisti hän sen jo 11:nä vihkona
toimitetun Wirolaisen lukemiston. 41:nä vihkona on se meilläkin tuttu
Ganander'in Suomalaisen jumalais-saduston uudistain tehty
saksankielinen käännös "Literati" Peterson'ilta Riiassa, joka kirja
niin kauan on ollut ulkomaalaisten ainoana lähteenä tässä asiassa.
Kuinka vähä sen, 21 vuoden iässä (v. 1822) kuollut, tekijä
kumminkin tunsi Suomen kieltä ja sen asioita, todistaa eräs hänen
Rosenplänter'ille kirjoittama kirjansa (Beiträge, 15 vihko siv. 70),
jonka lukijan huvitukseksi tähän suomennamme. "Sanalla Rune", sanoo
hän, "merkitsee Ganander kaikkia vanhemmista ajoista jääneitä
suomalaisia kansanlauluja. Mutta nämä, olkootpa vaikka kuinka vanhat,
ovat Suomalaisilla pysyneet puhtaampina ja sekaumattomampina kuin
meidän Wirolaisilla. Suomalainen mainitsee ja laulaa lauluissansa
vanhoja jumaliansa, Wirolainen on jumalansa kaikki unhottanut, ja jos
hän toisinaan tekeekin epäuskoisen uhrin metsässä, uhraa hän
tuntemattomalle epäjumalalle, jonka hän vaan voipi nimittää yleisellä
nimellä. Mistä tulee tämä merkillinen eroitus näissä kahdessa, muuten
niin yhdenlaisessa kansassa? Aivan luonnollisesti siitä, että
Suomalaisilla oli keino, jolla muinaisuutensa säilyttivät,
nim. runo-kirjaimet (ruotsiksi: runa, runor), jotka he saivat
Skandinavilaisilta. Kuva-kirjoituksia oli heillä sauvoihin pyällettyjä,
jotka olivat uhri-pappien huostassa, ja joita nämä uhratessa ja taikaa
tehdessänsä käyttivät pyhinä välikappaleina. Niin mahdettiin näissä
sauvoissa lyhykäisillä muistutuksilla ja kuvilla laulutkin säilytettää,
joita jälkeentulevat sitten säilytyskeinon vieraskielisen nimen mukaan
rupesivat runoiksi kutsumaan." – Palataksemme takaisin Rosenplänter'in
toimituksiin, on koko 19:s vihko erinäinen kirjoitus: Ueber die
Grund- und Ursprache der Ehsten, und die Mittel zu einer allgemeinen
ehstnischen Schriftsprache zu gelangen, Lajusen kirkkoherran Henrikki
von Jannau'n tekemä, joka kirjoitus, vaikka suurella opilla ja taidolla
kirjoitettu, ei ole merkillinen muun vuoksi kuin sen, että Lihvinmaan
ensimäiset asukkaat, ne nyt jo melkein vähiin kadonneet Liibi- eli
Liiviläiset, joiden peri-juuresta oppineilla on niin paljo ollut
arvelemista, monenkaltaisilla esimerkillä kielestä tässä kirjoituksesa
ensi kerran todistetaan puhtaiksi Wirolaisiksi. Tekijä erehtyy vaan
siinä, että päättää Liiviläisten kieltä Wiron kielen äitiksi, joksi
sitä kuitenkaan ei voi tehdä, sillä niinmuodoin tulisi Suomikin Liivin
kielen tyttäreksi. Pikemmin näyttää tämä kieli olevan eräs vanhempi
murre Wiron kielestä elikkä sen kaksois-sisar, josta asiasta saanemme
kohta täyden selvän, kuin maanmiehemme akateemikko Sjögren saattaa ne
perinpohjaiset tutkinnot ja laveat sanaluettelot ilmi, jotka hänen
tästä kielestä tiedämme keränneen sen jäännöksiä tutkiessaan
matkoillansa vuosina 1846 ja 1852.[5] Sama Jannau, joka on kysymyksessä
olevan kirjoituksen tekijä, on myös kiivas maarahvaan sivistäjä, ja
ylläpitää vieläkin nerolla sitä kuuluisata rahvaan-koulua, jonka hän on
perustanut seurakuntaansa ja josta Suomeksikin löyty kertomus majisteri
Tikkaselta, nimellä: Pitäjänkoulu Lajusissa. Tämän koulunsa tarpeeksi
on Jannau kirjoittanut muutamia Wironkielisiäkin kirjoja.
Rosenplänter'in "apuihin" kirjoittaneista miehistä ovat Arnold Fr.
Knüpffer (syntynyt v. 1777, kuoli 1843) ja Johan Fr. Heller
(syntynyt v. 1786, kuoli 1849) Wiron kielen terävimmiä tutkijoita ja
erinomaisella kunnioituksella nimitettävät. Edellinen, pitkän ikänsä
läpi Wirolaisuuden hartaimmia ystäviä, keräsi väsymättömästi kansan
suusta sekä lauluja että satuja, sananlaskuja ja lauseita, sanalla
sanoen kaikkea, mistä vaan jotakin hyötyä oli sanakirjalle ja
kieliopille. Niin ovat Neus'in toimittamista Wiron kansan lauluista
puolet Knüpffer'in kokoamia; ja niin ovat paraimmat lisäykset Hupelin
sanakirjaan Rosenplänter'in puheena olevissa "avuissa" hänen
julkasemansa. Hänen paras kieliopillinen kirjoituksensa: Ueber die
Bildung und Ableitung der Wörter in der ehstnischen Sprache löytyy
myös näissä (vihkoissa 3 ja 8) ja on oikea aarre, josta niin Wiron kuin
Suomenkin kielen tutkijat voivat paljo kultaa kaivaa ja tätä
tehdessänsä harvoin pettyvät kuonaa kultana pitämään. Ahrens, Wiron
kielen nykyisin tutkija, ei ole ymmärtänyt tätä aarretta tyhjentää,
jonka tähden tämä kielen sivistämiselle niin tärkeä kieliopin osa onkin
hänen teoksessansa yhtä vaillinainen kuin meidän suomalaisissakin
kielioppiloissamme. Ja vaikka hänen sanotaan monta viittausta
työssänsä saaneen Knüpffer'iltä, ei hän anna tämän kielen-tutkinnolle
mitään arvoa, perustaen kovan tuomionsa Knüpffer'in heikommalle
kieliopilliselle kirjoitukselle: Bemerkungen über die Declinations-
und Casusformen der Ehstnischen Sprache, Reval 1817. Se kummallinen
seikka Suomen kielissä, että mikä-polvi ja mitä-polvi voivat olla
lauseessa niin hyvin pää-sanana (subjekt) kuin kohtaamanakin (objekt),
ja että taas minkä-polvi vastaa sekä itseänsä että muiden kielten
akkusativusta, on Wiron kielentutkijoille tehnyt monta levotointa
hetkeä ja saattanut monta muuten rauhallista miestä toinen toisensa
kanssa tukka-nuottaisille. Wanhemmat kieliopin-kirjoittajat jättivät
tämän niinkuin monta muutakin asiaa tarkemmin tutkimatta. Wasta
Knüpffer oli ensimäinen, joka ikään mainitussa kirjasessansa otti sen
likemmältä katsellaksensa ja päätti, Strahlmann'in silloin uuden
suomalaisen kieliopin mukaan, että nimitys-sanojen polvittelu näissä
kielissä on kahtalainen, määrätty ja määräämätöin, jonka eroituksen
hän Wiron kielessä luuli olevan sitä tuntuvamman, kuin siinä monikolla
on kaksi polvitus-muotoa, yksi tuleva yksikön, toinen monikon
mitä-polvesta. Määrättyyn polvitteluun luki hän yksikössä mikä- ja
minkä-polven, joista jälkimäinen merkitsee määrättyä kohtaamatakin
(bestämdt objekt), jota vastaan määräämättömällä polvittelulla
yksikössä on taas omituinen polvensa (meidän mitä-polvi), joka vastaa
muiden kielien sekä nominat. että akkusativusta. Muut polvet yksikössä
ovat kummallakin muodolla yhteiset, mutta monikossa ovat ne useammasta
Wiron sanasta samoiten kahtalaiset, määrätyt ja määräämättömät,
niinkuin esim. sanasta: põlvi, määrätyssä polvittelussa: põlville,
põlvist, põlvis, määräämättömässä: põlvedelle, põlvedest, põlvedes.
Tämän edesasetuksen olemme tehneet ei Knüpffer'in omasta kirjasta, jota
meillä tätä kirjoittaessamme ei ollut käsillä, vaan Fählmann'in
polvittelu-opin jälkeen (Verhandl. d. gel. E. Gesellschaft I: 3), joka
kirjoittaja oli Knüpffer'in oppilas ja kummankin ajatus tässä asiassa
on aivan yhdenlainen. – Wielä omituisempi ja terävämpi oli se
keino, joten Heller Rosenplänter'in "apujen" 15:ssä vihkossa,
kirjoituksessa: Versuch über das Wesen und den Gebrauch der
ehstnischen Casen, besonders des sogenannten Nominativs, Genitivs und
Accusativs koetteli selittää tätä vaikeata asiaa. Hän päätti nim.,
että nimitettyjä muiden kielien polvia ei löydy Wiron kielessä
ensinkään, ja että jokainen tämän kielen sana on jo syntyänsä ikäskuin
kolmihaarainen, nim. mikä-, minkä-, ja mitä-polvissa, jotka jokainen
ovat yhtä itsenäiset (eikä yksi toisesta johdettu), mutta voivat, sitä
myöten kuin puhe kussakin kohden on joko aivan varma, puoleksi varma
eli ei ollenkaan varma, olla muiden kielien nominativuksen,
genitivuksen ja akkusativuksen siassa, eivätkä itsessään merkitse muuta
kuin sitä, mitä muissa kielissä artikel'illä toimitetaan. Sentähden
antaa hän näille eri sanan-haaroille (eli polven-tapaisille) nimiksi
Definitivus, Relativus, Indefinitivus, jotka nimet häntä seurannut
Ahrens ynnä hänen ajatustensa kanssa otti kielioppiinsa.
Suomalaisen kieliopin tuntija näkee jo ilmankin meidän osottamatta,
mikä se on, joka nämä tutkijat tämmöisille harhateille saattoi.
Se seikka, että minkä-polvi ja vieläpä mikä-polvikin Suomen kielissä
ynnä mitä-polven kanssa käytetään kohtaama-polvena (objektskasus), kuin
myös se vielä ihmeellisempi, että mitä-polvi usiastikin on pääsanana,
sekasivat näiden miesten latinan kieliopista perityt luulot siitä, mitä
polveksi kutsutaan, ja viehätti heidät sitä itsestänsä selvää asiaa
konstillisilla juohattelemilla sotkemaan. Esimerkkiä haettiin kauempaa
kuin tarvis olisi ollut, sillä heille hyvin tutussa Wenäjän kielessä
ovat mikä- ja minkä-polvi yhdessä osassa sanoja aivan yhdellä tavalla
kuin Wiron ja Suomen kielissä, milloin toinen milloin toinen, kohtaaman
polvena, vaikka Wenäjän kielessä on tavaksi tullut tämän viimeisen
kutsuminen akkusativukseksi, jota myöten siinä sanotaan: akkusativus on
yhdenlainen mikä- eli minkä-polven kanssa. Mitä-polven omituinen
käyttäminen Suomen kielissä pää-sanan siassakin taas on hyvin
yksinkertainen asia ja meidän kieliopissamme jo tyydyttäväisesti
selitetty. Waan kuin Wiron kielen tutkijat eivät ole jaksaneet oppia
Ruotsin kieltä, jolla meidän paraimmat kieliopit ovat kirjoitetut, on
meidän kieliopillinen edestymisemme jäänytkin heille tuntemattomaksi
eli tullut väärin ymmärretyksi, ja Strahlmann'in Saksan kieleksi
kirjoitettu kehno kielioppi, Wirolaisten ainoa lähde Suomen
kielentutkinnossa, on heille tehnyt kaiken tämän päänvaivan –
tyhjästä. Sillä Knüpffer'inkin ja Fählmann'in päätöstä, että monikon
kahtalaisilla polvittelu-päätteillä Wiron kielessä olisi eri
merkitykset, yksillä niinkutsuttu määrätty, toisillä määräämätöin,
sanovat toiset tutkijat tyhjäksi luuloksi, väittäen mainittua
kahtalaisuutta vaan murteelliseksi erilaisuudeksi. Ja tämän sanojat
näyttävätkin olevan oikeassa, koska Suomenkin kielessä yksi murre
käyttää monikon minkä-polvessa muotoa: hevoisten, kielten, kätten,
joka johdetaan yksikön mitä-polvesta, ja toinen taas muotoa:
hevoisien, kielien, käsien, johtuva monikon mitä-polvesta, ilman että
näiden muotojen merkityksessä olisi mitäkään eroitusta. Lause-opille
(syntax) oli näiden tutkijoiden harhailemisesta, kuin myös A.
Hollmann'in samaa asiata selittävästä kirjoituksesta: Bemerkungen über
den Nominativ, Genitiv und Accusativ im Ehstnischen (Verhandl. d.
gelehrt. E. Gesellschaft, II: 2), kuitenkin paljo hyötyä, sillä
väitellessä kumpikin puolue saattoi monta esimerkkiä rahvaan-kielestä
ilmi, ja vastainen Wiron kielen tutkija on tästä kiittävä niin
Knüpffer'iä kuin Heller'iäkin. Wielä suuremman kiitoksen ansaitsee
kieliopin historiassa Knüpffer edellämainitun sananjohto-oppinsa
edestä, ja Heller siitä, että hän Wirossa oli ensimäinen, joka ilmoitti
sen jo meilläkin havaitun asian, että Suomen kielessä ei löydy muiden
kielten vaikuttamatointa lausukasta (verbum passivum), vaan että mitä
kieliopissa täksi kutsutaan, on vaan activum impersonale. Heller'in
selvät ja perinpohjaiset todistukset tälle päätteelle löytyvät
kirjassa: Verhandlungen der gelehrt. E. Gesellschaft, II: 1. Hänen
kirjoituksistansa Wiron kielellä saamme jälempänä mainita; hänen suuret
sanakirjalliset kokoelmansa on Wiron Kirjallisuuden Seura Tartossa
saanut hänen kuoltuansa. Samalle Seuralle oli Knüpfferkin eläessään
luvannut korkea-arvoiset sanakokouksensa, vaan Seuran tekeillä olevalle
sanakirjalle suurimmaksi vahingoksi ei se ole niitä vielä perillisten
käsistä saanut. Muusta Knüpffer'in vaikutuksesta Wiron kielen eteen
olkoon vielä sanottu, että hän vironsi Augsburg'in uskontunnustuksen
siihen Tarton Yliopiston v. 1830 ulosantamaan Tetraglottiin; hän on
myös uuden Wironkielisen käsikirjan kääntäjä, ja vuoden 1835 painoksen
pipliästä on hän melkein aivan yksinänsä uudesta läpikatsonut ja
painattanut.
Jos taas, näin pitkältä syrjään poikettuamme, palaamme takaisin
matkamme pää-juoneen Rosenplänter'in "apuihin", niin ovat niihin
kirjoittaneista miehistä edellensä muistettavat kolme Kurensaarelaista
(Ösel'in saarelta[6]): v. Frey, v. Willmann ja v. Luce. Koska näiden
miesten Wironkieliset kirjoitelmat osiksi ovat korkeasta arvosta ja
rahvas niitä vieläkin lukee suurella halulla, tahdomme heitä tässä
muistella kutakin erittäin.
Pietari Henrikki v. Frey (syntynyt v. 1757, kuoli?) on näihin apuihin
kirjoittanut monenlaisia Wiron kieltä ja kirjallisuutta koskevia
arvostelemisia ja muistutuksia, mutta parhaastansa on hän runoilija.
Hänen, "apujen" 2:ssa vihkossa, löytyvä kirjoituksensa: Ueber die
esthnische Poesie, kuin myös sen jatko 4:ssä vihkossa: Ueber die
bisherigen Versündigungen wider die Regeln der Poesie in der
esthnischen Sprache valittavat katkeruudella, kuinka virtten tekijät
ovat tämänkin kielen runollisuuden peräti turmelleet, ja osoittaa
taitavasti sekä heidän vikansa että miten vastaisten runoilijoiden on
näitä erhetyksiä vältettävä. Se riita, joka meidän kielessä vielä on
ratkasematoin: korollenko vai arvolle (aksent'ille vai qvantitet'ille)
nykyisempi runo on rakennettava, ei näytä Wiron kirjallisuudessa
koskaan tehneen sitä huolta ja vaikeutta, joka siitä meillä on ollut ja
on vieläkin, ja tämän kielen paraimmat runoilijat ovat – oikeinko
väärinkö, sitä en uskalla päättää, – perustaneet runonsa korolle.
Niin tekee Frey'kin runoelmissansa. Näitä löytyy "apujen" 3:ssa ja
5:ssä vihkossa, mutta sitä paitse ja ennen toimitti hän jo 1793
painosta vahvan laulukokouksen, nimellä: Ued vaimolikkud laulud
(uusia hengellisiä virsiä), joka kirja oli niin mieluinen rahvaasta,
että koko painos myötiin parissa vuodessa loppuun.
Tokko tätä kirjaa on uudesta painettu, sitä en tunne, niinkuin en
myöskään voi sanoa, tokko siinä löytyviä virsiä enemmältä tahi
vähemmältä on Wiron uusiin virsikirjoihin otettu eli ei.
Näytteeksi otamme tähän Frey'in runontaman isämeidän rukouksen.
          Jesusse palwe.

    Issa! kedda Jesus andis tunda,
    Kedda meel siin hüab ussoga;
    Issa! kedda taewad ei siit ilmast
    Egga sinno lastest lahhuta:
    Wäggä kitud olgo so suur nimmi!
    Sinno ette sago kummardud
    Au sull' andken ommas ihhus pühhast.
    Norelt kunni same lahkunud!

    So riik tulgo! Riik, kus rahho sees on,
    Ja mis siggib armust, tarkussest;
    Riik, mis Jesus Kristus isse seädnud,
    Mis teeb walmis taewaks innimest.
    So meel sündko meitist siin jo Ma peal
    Ni kui pühhaist selge taewa sees;
    Öigus, tödde saatko keiki käima
    Otse mi kui Englid sinno ees!
    Anna, kes sa head ikka jaggad,
    Sedda, mis meil' nälga keelda täib;
    Egga meie kulda sult ei pallu,
    Anna meile rahho, anna leib!
    Kui siin öige tee pealt eksi läme,
    Andeks, Issa, anna meie süüd;
    Römuks ka meil olgo andeks anda
    Neile, kennel meie wasto süüd!
    Aita meit ni ial kui pat kiusab,
    Kui, mis hea, woitleb kurjaga;
    Lasse meid so taewa pole wata,
    Kui on hingo wörguks ilma-ma!
    Ni meid peästa lahti keigest kurjast,
    Mis siin meelt ja süddant ähwerdab!
    Kül siis hinge wallo meitist kaub,
    Kui ka ihho peale hädda saab.
    Sinno pärralt keik on: riik ja wäggi,
    Issand! sinno au jääb löpmatta.
    Taewad keik on sinno auu kiitjad,
    Ja so Tempel ei se otsa saa.
Waikka tämän käännöksen kielessä on useampia vikoja ja alkuperäisen
rukouksen yksinkertainen lyhykäisyys on muutamin paikoin liian pitkäksi
venähtänyt, on se kuitenkin paljoa runollisempi ja helpompi lukea kuin
entisten virsikirjojen kelvottomat sepustukset. Se muistamattomuus,
että tekijä antaa Wapahtajan mainita itseänsä omassa rukouksessansa, on
hänelle anteeksi annettava, sillä hartaudessa on hänen oma sydämensä
rukouksessa puhunut eikä sen ensimäistä rukoilijata muistanut, joka
vika, rukouksen nyt ihmisten suussa ollen, ei haittaakaan yhtään.
Aivan puhdas kielen puolesta ei ole seuraavakaan hänen käännöksensä
Gellert'in kuuluisasta tarinasta: Das Land der Hinkenden, vaan
saakoon kuitenkin vielä sian tässä.
    Jo ammo oli ka üks ma,
    Kus leida polnud ainust ka,
    Kes mitte lonkas, kui ta astus,
    Ehk kennelt kuuldi selge wastus;
    Waid sedda peti kännaks weel.
    Üks woöras näggi sedda seäl,
    Ja mötles: wöttad sa siin käia, küllaks imme!
    Kes sest ei holiks, küll se on ka pimme!
    Jalg jallalt hakkas ta nüüd uhkest astuma.
    Keik wötsid temma peäle watada,
    Ja naerdes takkistasid nemmad lonkades:
    Ep olle terwe jallaga se mees!

    Nüüd woöras arwas öigusseks,
    Et naerule ta naero wasto teeks.
    Kül teitel, hüdis ta, ja mitte minno polest
    Jalg tuleb arstida, ja sedda keigest holest;
    Ei minna mitte, teie lonkate.
    Nüüd karjus keik: ennä! ennä!
    Se mees ei sokkuta! oh sedda häbbi!
    Ja lahti olli naer nüüd keige koudo läbbi.

    Pat armsaks lääb, mis willotud
    Ja lapsest sadik öppetud.
    Siis wagga muido wöttab keelda
    Ja sinnul', et sa pattus, öölda.
    Ehk temma jamsib, mötled sa;
    Sest et ta polle ni kui ma.
Suomeksi kuuluisi tämä tarina sana sanalta näin: "Jo ammoin (kauan
sitten) oli yksi maa, kussa ei yhtäkään ollut löytää, joka ei
liikannut, kuin hän astui, elikkä keltä kuultiin selkeä vastaus; mutta
sitä (liikkaamista) pidettiin kauniina vielä. Yksi vieras näki sen
siellä ja mietteli: (kuin) sinä alat siinä käydä (kyllä ihme!), niin
sokea on se, ken siitä ei huoli (ja ei sinun tavallasi rupea astumaan)!
Jalka jalalta alkoi hän nyt ylpeästi astua. Kaikki alkoivat katsoa
hänen päällensä, ja nauraen ja liikaten väittivät nämä: eip'ole
terve-jalkainen tuo mies! Nyt arvasi vieras oikeaksi, että hän tekisi
naurun naurua vastaan. Kyllä teillä, huusi hän, ja ei suinkaan minulla,
jalka tulee lääkitä, ja se kaikella huolella; en minä, vaan te
liikkaatte. Nyt kiljasivat kaikki: katso, katso! se mies ei liikkaa
(?), oh sitä häpeää! ja irti oli nyt nauru koko kokouksessa. – Paha
tulee rakkaaksi, joka on levinnyt ja lapsesta saati opittu. Sitten
ymmärtävä turhaan rupeaa kieltämään ja sinulle sanomaan, että sinä
viallinen olet. Ehkä hän narrikoinee, miettelet sinä, kuin ei hän ole
niinkuin minä." – Paitse näitä käsialoja toimitti tämä kirjantekijä
ensimäisen luvunlasku-opin Wirolaisille, nimeltä Arropiddamisse ehk
arvamisse-kunst, Tartossa 1806, ja evankelistain mukaan tehdyn lavean
kertomuksen Wapahtajan maallisesta elämästä, nimellä: Jesusse
Kristusse sündinud asjad, Tart. 1810, joista edellistä sanotaan
vaillinaiseksi, vaan jälkimäinen sitä vastaan kuuluu olevan hyvin hyvä,
ja onkin kerran vaiko kahdesti uudesta painettu.
Retrikki Wilhelmi v. Willmann (syntynyt v. 1746, kuoli 1819) ei tosin
ole Rosenplänter'in apuihin muuta kirjoittanut kuin (3:een vihkoon)
lyhykäisen kirjan ystävällensä Luce'lle, jossa hän valittaa
kustantajansa, painaessaan kolmatta painosta hänen jutuistansa,
väärillä korjauksilla turmelleen koko kirjan. Ja juuri tämä kirja, jota
Wiron kirjallisuuden historioitsijat eivät koskaan voi mainitsematta
jättää, saattaakin meidät häntä tässä muistelemaan. Sen nimi on:
Juttud ja Moistatussed kui ka monned öppetussed maja piddamise
pärrast, mis Eestima-Rahva heaks on üllespannud j.n.e., Tallinnassa
1782. Sen pää-sisällys on 90 satua ja kertomusta, joista enimmät ovat
niitä kaikissa Europan kirjallisuuksissa rakastettuja eläin-tarinoita,
joita Suomen kielellä ei vielä löydy kuin vähäinen osa. Kunkin sadun ja
kertomuksen perästä tulee aina kertomus-aineen "öppetus" ihmisen
elannolle, joka useimmiten on sovitettu Wirolaisen senaikuiseen
raskaasen tilaan, ja tämän tähden ei aina olekaan muille sopiva.
Niin kertoo hän esim. 5:ssä jutussa, että jalopeura, metsän kuningas,
kerran kutsui karhun, suden ja revon vieraiksi. Yhdessä tulleista
vieraista läksi karhu vanhuutensa ja muun arvoisuutensa puolesta ensin
sisälle kuninkaan luokse; toiset jäivät oven taakse. Kuningas otti
karhun hyvästi vastaan ja kysyi: "onko majassani kaikki sinulle
mieleen?" Karhu vastasi: "kaikki olisi muuten hyvä, mutta on vaan
hirmuisen ilkeä haju huoneessanne; eikö teitä hävetä semmoisessa
hajussa eläminen?" Jalopeura sivalsi karhua korvalle, että tämä lensi
maahan, ja sanoi: "uskallatko sinä, heittiö, omaa kuningastasi
pilkata!" ja löi karhun kuolijaksi. Nyt läksi susi sisään, arvellen
viisaampi ollaksensa, mutta repo jäi vielä odottelemaan, mitä
tapahtuisi. Sudenkin otti jalopeura hyvästi vastaan ja kysyi häneltä
saman kysymyksen, jonka karhultakin. Suden silmät pyörivät päässä, ja
hän vastasi: "oh, armollinen herra, mikä suloinen ja hyvä haju teidän
majassanne on, ikään kuin ruusujen ja muiden kukkaisten tuoksu!"
Jalopeura vetäsi häntä korvalle, sanoen: "sinä viekastelija, pitääkö
sinun valhetella minun edessäni, sillä tässä on hyvin ilkeä katku
huoneessani", ja repi suden kuolijaksi. Nyt tuli viimein repo
kumarrellen kuninkaan eteen, joka kysyi tältäkin, tokko kaikki oli
hänen mieltänsä myöten. Repo, viisaampi kuin toiset, vastasi: "kuin
mikä kuninkaan mieltä myöten on, niin on se minunkin mieltäni myöten."
– "Mutta mikäs haju tässä on?" kysyi jalopeura. Repo vastasi:
"armollinen kuningas, elkää panko pahaksi, että siihen en voi mitään
vastata, sillä tänä aamuna oli kotoa tullessani niin paksu sumu, että
nenäni kävi tukkeuksiin." Naurahtaen sanoi jalopeura: "sinä ymmärrät
viisaasti ja kunniallisesti puhua, istu maahan ja syö!" – Tämän
kertomuksen opetuksessa kiittää nyt tekijä revon viisasta käytöstä, ja
kehoittaa ihmisenkin suurten kanssa yhdessä ollessaan niin tekemään,
eikä kaikkea ulos "lopisemaan". Mutta eiköhän karhun suora vastuu
kumminkaan olisi otollisempi siveyden-opille, vaikka siitä hänelle
itsellensä ei hyvää lähtenyt?
Juttujen perästä seuraavat Willmann'in kirjassa "moistatussed" s.o.
arvoitukset, joita on 125, ja jotka näyttävät olevan rahvaan suusta
otettuja. Niiden merkitys-sana löytyy aina kunkin arvoituksen alla
alaspäin painettuna. Näiden jälestä tulee "opetus, kuinka kaikki
maarahvas voipi ilman suuretta vaivatta mehiläis-pesiä pitää ja sen
kautta rikkaaksi tulla, kysymyksissä ja vastauksissa selitetty", joka
opetus lienee sitä tarkempi ja luotettavampi, kuin tekijä samasta
aineesta on Saksankin kielellä kirjoittanut erityisen kirjan, ja lienee
ollut, niinkuin useammat hänen virkaveliänsä Wirossa ja Inkerinmaalla
vielä nytkin ovat, ahkera ja onnellinen mehiläisten hoitaja. Suomen
kieleen voisivat sanakirjan-tekijät tästä opetuksesta muuttaa ne
mehiläis-hoitoa koskevat sanat, joita se puuttuu, sillä Wiron kielessä
näyttää näitä sanoja alkuperäisesti olevan enemmän kuin Suomessa.
Wiimeiseksi löytyy tässä kirjassa "opetus, kuinka maarahvaan pitää
elävänsä hoitaa, että ne ei tule kipeäksi", j.n.e. Waikka kirjan kieli
ei ole aivan puhdas semmoisista saksalaisuuksista kuin: se pimme
(saksaksi: Der blinde), se leitud rahha-auk (der gefundene Schatz),
kaks koerad j.m., juoksee kertomus ylipäätään keveästi ja rahvaan
kielen mukaan, ja luulisinpa monen nykyisemmänkin kirjoittajan
Willmann'in kirjoista oppivan lyhyyttä ja selvyyttä. Sekä tämä että
kirjan viehättävä ja opettava sisällys saattoivat rahvaan siihen niin
rakastumaan, että sitä, niinkuin jo edellä mainitsimme, painettiin
kolme painosta, viimeinen v. 1804, ja siinäkin vanhassa ja mustuneessa
muodossa, jossa se nyt kulkee rahvaan seassa, vielä luetaan halukkaasti
ja hyödyksensä. Näin mieluinen ei ollut hänen Ellamisse Juhhataja,
Tallinnassa 1793, sillä siitä emme tiedä löytyvän kuin tämän yhden
painoksen. Tässä kirjassa hän koetteli antaa rahvaalle opetuksia,
kuinka ihmisen kaikissa elämän tiloissa tulee käyttää itseänsä, ja
perustaa opetuksensa raamatun vakaville lauseille. Merkillistä on, että
kuin tekijä 3:ssa luvussa useampia kymmeniä sivuja läpitsensä
kiinnyttää lukijan mieleen kuuliaisuutta, uskollisuutta, ahkeruutta,
valppautta ja muita alamaisten ja palkollisten omaisuuksia, ei hänellä
leivän-isännille ja perheen-vanhemmille ole sanomista kuin vajoota
kaksi sivua (92-93), joka seikka enemmän kuin mikään muu todistaa
Wirolais-rukan senaikuista surkeata tilaa.
Kolmas näistä Kurensaarelaisista, Luddi Ludse, joten hän Wiroksi
kutsuu itseänsä, eli Johan Wilhelmi Lutviki v. Luce, syntyi, niinkuin
Recke'n ja Napiersky'n toimittamassa: Allgem. Schriftsteller- und
Gelehrten-Lexicon, 3 osan 112 sivulla löytyy kerrottuna (varmaan
häneltä itseltään), v. 1756 kaksi kuukautta ennen aikojansa eikä
ollut silloin kuin kuutta tuumaa pitkä! Tästä pienoisesta
miehen-taimesta kasvoi kumminkin hyvä ja ahkera kirjoittaja
Wirolaisille. Rosenplänter'in "apuihin", jotka meillä tässä ovat
tämänaikuisten kirjoittajoiden yhteisenä kupo-siteenä, kirjoitti hän
kaksi lisäystä Hupel'in sanakirjaan (1:ssä ja 10:ssä vihkossa), vaan
ilman sittä löytyy häneltä näiden toimitusten useammassa vihkossa
kaikenlaisia Wirolaisuutta edestäviä ja selittäviä mietelmiä. 4:ssä
vihkossa (v. 1815) esittelee hän Wirolaisen Kirjallisuuden Seuran
asettamista, jonkalainen Seura, enimmäksi osaksi hänen ja
edellä-mainitun Frey'in toimesta, saikin v. 1817 aikaan Saarenmaan
linnassa (Arensburg'in kaupungissa Kurensaarella). Waan sen vaikutukset
eivät vastanneet perustajien toivoja, ja jouduttuansa saarnojen sekä
muiden herännäisyys-juorujen lähettämiselle välikappaleeksi on tämä
seura nukkunut kuoleman uneen jälestä v. 1842, jolloin sitä näemme
viimeisen kerran mainittavan sanomalehdessä "Das Inland", mutta sen
olo-lupa, postivapaus ja muut oikeudet kuuluvat vieläkin olevan
voimassa. – Luce'n paras ja hänen nimensä rakastetuksi saattanut teos
on Sarema Jutto-ramat, jota edellinen osa painettiin Miitvassa v. 1807,
jälkimäinen Pernossa 1812, ja molemmat uudestansa Räävelissä 1843.
Tämän kirjan sisällys ja tarkoitus on, samoin kuin Willmann'inkin
"Juttujen ja Moistatusten", sekä huvitus että hyöty. 41 kertomuksessa,
joista useammat ovat vaan muutamia sivuja pitkät, osoittaa hän
taitavasti Wirolaisen viat ja puutteet kaikilta puolin, ja kehoittaa
hänen niin ja niin parantamaan säädyllisen tilansa, lasten
kasvatuksensa, maanviljelyksensä, asuntonsa, sanalla sanoen, kaiken
sekä hengellisen että ruumiillisen olonsa. Ja neuvojansa ei hän anna
sillä röykeällä tavalla ilmi, jolla niinkutsutuissa "hengellisissä"
kirjoissa enimmiten saarnataan ja rahvasta kaiken synnin tekijäksi,
kaiken ilkeyden rakastajaksi, sätitään. Neuvojen terveellisen teräksen
on Luce kätkenyt kukkais-vihkosiin, ne eivät näytä tulevan suoraan
tekijältä, vaan ilmautuvat itsen kertomuksen tapauksessa eli lähtevät
sen jäsenten keskustuksesta. Mitä äkkinäisempikin lukija tekijästä
selvästi näkee, on hänen lämmin hyvätahtoisuutensa ja sydämellinen
rakkautensa niitä kohtaan, joille kirja on kirjoitettu. Pankaamme tähän
vielä lisäksi, että tekijän monenkaltaiset elämän-vaiheet – hän oli
nim. pappina, lääkärinä, apteekkarina, tuomarina ja viimein koulujen
kaitsijana – saattoivat hänelle selvän ja lavean ihmis-luonteen
tuntemisen, että kertomusten Jyrit, Martit ja Elsat ajattelevat ja
liikkuvat, kuin myös niiden "körtsit" (rouvit), "möisat" (hovit) ja
kylät ovat kuvatut ihan luonnon jälkeen, elikkä semmoisina kuin ne
tavataan Wiron ja Saarenmaalla, jolta jälkimäiseltä tekijä useasti
kertoo aivan todenperäisiäkin, kaikille tuttuja tapauksia, pankaamme
tähän vielä lisäksi, että kieli on puhdasta, kevyttä ja vilkasta, –
niin arvaa jokainen, kuinka rakastettu tämä kirja on "maa-rahvaassa",
eikä ihmetteleisi kukaan, jos sitä vielä vastakin painettaisiin joku
pari eli kolme painosta. Suomalaisen täytyy, tämmöisiä tuotteita
löytäessään muussa meitä köyhemmillä Wirolaisilla, huoaten muistella
sitä orjuutta, jossa meillä "kirjallisuutta" enennetään kelvottomilla
loruilla Ruotsin kielestä, ja epäilys ahdista hänen mieltänsä
ajatellessa, että Suomen kielen ahkerimmat ja kustantajille huokeimmat
kirjoittajat ovat senkaltaisia miehiä, jotka isänmaansa viljelykselle
tekisivät suuremman hyödyn halkoja hakatessansa eli sontaa vetäessänsä,
kuin että kirjan-teoksissansa turmelevat ihanaa äitinkieltänsä ja
rakentavat oman viheliäisyytensä muistomerkkiä. Tästä asiasta olisi
paljo sanomista, vaan – painakaamme paha-mieli takaisin poveemme! –
Luce'n muista Wiron kielellä kirjoittamista töistä ei ole paljo
mainitsemista, eikä myös hänen moninaisista Saksaksikaan toimitetuista
kirjelmistänsä. Jälkimäisistä olkoon kuitenkin, tutkijoiden varalla,
vaan nimeltään mainittu hänen kirjoituksensa Wirolaisten hää-,
ristiäis- ja hautais-tavoista Kotzebue'n toimittamassa Monatsschrift
für Geist und Herz, II, siv. 199-215 ja III, siv. 275-287.
Läheisiltänsä rakastettuna ja kaikilta kunnioitettuna kuoli Luce
v. 1842.
Erinomaisella kunnioituksella on vielä yksi Rosenplänter'in useasti
mainittuun kokoukseen kirjoittanut mies muisteltava, nim. Reinholti
Johan Winkler (syntynyt 1767, kuoli 1815). Häneltä löytyy tässä
kokouksessa ainoastaan runoelmia, nim. 5:ssä vihkossa 9 virttä ja 6:ssa
12 "juttua" elikkä maallista laulua (useammat runollisia kertomuksia,
josta nimi). Ilman sittä antoi hän painosta erinäisenä kirjana ulos
Eesti-ma Mawäe söa-laulud, Tallinnassa 1807, joita sotalauluja on 5
kappaletta, ja sitä ennen v. 1806 uuden katkismuksen, jonka lopussa
myös löytyy 14 "vaimolikko" (hengellistä) laulua. Hänen teoksensa eivät
siis ole kokonsa puolesta isot, mutta sitä suuremmat arvoltansa.
Waikka hänen hengelliset virtensä ja parain osa maallisiakin laulujansa
näyttävät olevan vaan käännöksiä eli mukaelmia, ei se kumminkaan
vähennä hänen arvoansa. Sillä joka voipi josko vaan toisenkin ajatukset
vielä raakaan ja nykyisempiin runo-muotoihin tottumattomaan kieleen
pukea niin taitavasti, niin kielellensä väkivaltaa tekemättä kuin
Winkler, sillä pitää jo itsellänsäkin olla jonkunlaiset runoilijan
lahjat ja ansaitsee maanmiehiltänsä paljo suuremman kiitoksen kuin jo
sivistyneessä kielessä keskinkertainen itsenäinenkin runoilija.
Winkler'in juttujen seassa löytyy myös Wiron-kielinen käännös hyvin
tutusta Bürger'in tekemästä Lied vom braven Mann, jossa B.
ihmeellisellä taidolla kuvailee, kuinka eräs kevät-tulvasta paisunut
joki särkee poikitsensa kulkevaa siltaa kummankin pään, jota siltaa
arkku toisensa perään rumahtaa kuohuvaan virtaan, ja ainoastaan
keski-kohta vielä seisoo pystyssä. Mutta sitäkin nytkyttävät jo virran
väkevät aallot, ja mikä hirmuinen näkö rannalla seisovalle rahvaalle!
se onnetoin tullimies, joka elää perheenensä tälle arkulle rakennetussa
pienoisessa tullimajassa, ei ole päässyt pakoon ja on nyt vaimonsa ja
lastensa kanssa surkeasti hukkumassa. Pelastamaan näitä ei kukaan
virran vallattomalta ryöpyltä uskalla lähteä, ja aina varmemmaksi, aina
lähemmäksi tulee kuolema tullimiehelle. Silloin ratsastaa rahvaan
sekaan eräs "krahw" (kreivi) raskas rahakukkaro kädessä, ja huutaa:
"ken tölnerin (tullimiehen) pelastaa, sen oma on tämä kukkaro". Mutta
rahvas seisoo vesissä silmin ja ääneti, ja henkeänsä kaupalle ei kukaan
uskalla lähteä. Wiimein nähdään
    Üks külla-mees, kes tee peäl,
    Kes on kül alva riiettes,
    Kel agga öige wahwa meel,
"yksi kylänmies (joutomies?), joka on matkalla, joka kyllä on halvoissa
vaatteissa, vaan jolla on oikein luja mieli", astuvan venheesen, ja
Jumalan nimessä alkaa hän kuohuvan ja tyrskyvän kosken läpi pyrkiä
sillan jäännökselle. Se onnistuukin, ja onnellisesti tuopi hän sieltä
lastinsa rantaan. Kolmasti soutaa hän tämän välin edes takaisin, kunne
joka henki on pelastettu, ja muutaman silmänräpäyksen perästä
torkahtaakin viimeinen arkku siltaa tullihuoneen kanssa virran
syvyyteen. Ja seuraavalla tavalla laulaa Wirolainen kääntäjä sitten
tämän ihanan laulun loppua:
    Kes on, kes on se au wäärt mees?
    Mo kallis laul, nüüd ütle sa!
    Eks polle se mo küllamees,
    Kes surmaga läks woitlema?
    Ehk teggi ta sedda, et kottides
    Kuld-rahha ni maggusast ellises?

    "Siin", hüdis krahw, "mo armas wend!
    Siin on so palk, mis tenind sa!"
    Eks krahw nüüd heldest könnelend?
    Eks helde temma südda ka?
    Ja siiski on üllem mo küllamees,
    Ehk temma kül näoto riettes.

    "Ma olen töest waene kül,
    Ma pole siiski nälga näind;
    Se rahha jagga tölneril,
    Kes nüüd on keigest ilma jäänd."
    Ni ütles ta inglide heälega
    Ja omma teed läks ta siis römoga.

    Oh se on maggus kuulda teäl,
    Kui ausast mehhest laultakse;
    Ja kellel ial öige meel,
    Mu palgast se ei holige.
    Ön mul et ma öppinud laulama,
    Et ausa meest lauldes sain kitada.
Suomeksi: "ken on, ken on se kunnian arvoinen mies, kallis lauluni,
sano nyt sä! eikö se ole mun kylänmieheni, joka kuolon kanssa läksi
taistelemaan? Eli teki hän sen (sentähden), että kukkarossa kultaraha
helisi niin viehättävästi? – 'Tuossa', huusi kreivi, 'tuoss'on
palkkasi, jonka olet ansainnut!' Eikös kreivi nyt lausunut suloisesti,
eikös hänen sydämensä myös (ole) suloinen? Ja kuitenkin on ylempi mun
kylänmieheni, vaikka hän kyllä on halvoissa (näöttömissä) vaatteissa.
– 'Ma olen todella köyhä kyllä, en ole kuitenkaan nälkää nähnyt;
jakakaa se raha tullimiehelle, joka nyt on kaikesta tyhjäksi jäänyt.'
Niin sanoi hän enkelien äänellä ja läksi riemulla tietänsä (astumaan).
– Oh, suloinen on se täällä kuulla, kuin kunnian miehestä lauletaan,
ja kellä ikänänsä oikea mieli on, se ei huolikaan muusta palkasta.
Onni mulla (on se), että olen oppinut laulamaan, että kunnian miestä
sain laulaen kiittää."
Winkler'in sotalauluilla, jotka jo ammoin ovat ikäskuin rahvaan vereen
yhdistyneet, on nyt tänä sotaisena aikana ollut tilaisuus uudistua, ja
useamman kuin yhden kerran kuuli tämän kirjoittaja syksyllä v. 1854
niiden rekruutti-pulkkien, jotka Tartosta läksivät Riikaan marssimaan,
suruisella äänellä vetävän hänen jäähyväis-lauluansa. Kuin tämä laulu
on alkuperäisestikin Winkler'iltä ja muuten paras koko kokouksessa,
niin painatamme sen kokonansa tähän ynnä suorasanaisen suomennoksen
kanssa, valittaen sitä vaan, ett'emme Wirossa ollessamme saaneet
tilaisuutta sitä rahvaan suusta kirjoittaa, sillä yksinäisten tekemät
runoelmat, josko hyvätkin, paranevat laulaen, niinkuin meilläkin kansa
laulaa Gottlund'in virsiä paljoa parempina, kuin joina ne hänen
kirjoissansa löytyvät.
    Jummalaga-jätmisse laul.

    Nüüd, mehhed, olge tuggewad!
    Üks kibbe tund on kä:
    Meid kutsub sötta söa-heäl,
    Ja keik, mis meil on armas weel.
    Jääb meist nüüd järrele.

    Mei' ümber seisab hulgakest
    Üks kallis rahwoke,
    Ja Jummal on meid sellega
    Jo kokkoliitnud werrega;
    Nüüd temmast lahkume.

    Siin andwad hallid wannemad
    Kät nuttes poiale,
    Seäl seiswad wennad, öed ka,
    Ja söbrad nabri-meestega,
    Keik nutwad ärdaste.

    Ja oh! kui näotumaks läind
    Se pruut ja norike!
    Ja naeste kissa ikka peäl
    Ja laste halle mutto-heäl
    Käib läbbi süddame.

    Sepärrast, mehhed, ruttagem,
    Ja wötkem lahkuda!
    Se wiwitus, waat! agga teeb
    Et südda wägga raskeks jääb.
    Ja ei woi parrata.

    Siis jäge Jummalaga nüüd!
    Teil olgo kindel meel!
    Ja uskuge, et Jummal teid
    Ni hästi aitab, kui ka meid:
    Sest ta on siin ja seäl.

    Tei' eest nüüd sötta lähheme
    Ja meie Keisri eest:
    Se mötte teeb meid tuggewaks,
    Ja kautab ka sutumaks
    Keik kartust süddamest.

    Et hoopligo siis waenlane!
    Ta tulgo wihhaga!
    Kui teie peäle mötleme
    Siis löme wasto wappraste,
    Ja Jummal meiega.

    Kes langeb meie seltsi seest,
    Se hüab surres weel:
    "Oh, wennad, mehhed, woitlege!
    Nüüd Issa-ma peäl mötlege!"
    Ja surreb römoga.

    Kui waenlane siis hirmo saand,
    Ja lahkub igga poolt;
    Siis tänname keik süddamest
    Suurt Jummalat, kes teie eest
    Ka heldest kannud hoolt.

    Nüüd jäge Jummalaga keik!
    Teil olgo kindel meel!
    Ja uskuge, et Jummal teid
    Ni hästi aitab, kui ka meid:
    Sest ta on siin ja seäl.

Suomeksi:

"Nyt, miehet, olkaamme tukevat, hellä hetki on (nyt) kädessä; meitä
kutsuu sotaan sodan ääni, ja kaikki, mikä meille on vielä rakasta,
jääpi nyt meistä jälelle. – Meidän ympäri seisoo joukottain kallis
rahvahainen, ja Jumala on meitä sen kanssa yhteen liittänyt veressä,
nyt eroamme siitä. – Tässä antavat harmaat vanhemmat itkien
kättä pojalle, tuolla seisovat veljet, sisaretkin, ja ystävät
naapurin-miesten kanssa, kaikki itkevät hartaasti. – Ja oh, kuinka
näöttömäksi (ilman ulko-näöttä) tuo morsian ja nuorikko on lähtenyt
(tullut)! ja vaimojen huuto aina päälle, ja lasten surkea itkun ääni
käypi läpi sydämen. – Sentähden, miehet, joutukaamme, ja ottakaamme
erota! Tämä viivytys, katso, tekee vaan, että sydän sangen raskaaksi
jääpi, ja ei voi parata. – Siis jääkää Jumalan kanssa nyt! teill'
olkoon kiintelä mieli! Ja uskokaa, että Jumala teitä niin hyvästi
auttaa kuin meitäkin; sillä Hän on tässä ja tuolla (s.o. joka
paikassa). – Teidän edestä nyt sotaan lähdemme ja keisarimme edestä:
se ajatus tekee meitä tukevaksi, ja kadottaa lopenkin kaiken pelon
sydämestä. – Totta ylpeilköön siis vihollinen! Hän tulkoon vihan
kanssa! Kuin teidän päälle ajattelemme, niin lyömme vapperasti vastaan
ja Jumala meidän kanssa. – Joka meidän joukosta lankee, se huutaa
vielä kuollessansa: 'oh, veljet, miehet, kamppailkaa! nyt isänmaan
päälle ajatelkaa!' ja kuolee riemulla. – Kuin vihollinen sitten on
kurituksen saanut ja hajoo joka puolelta; sitten kiitämme kaikki
sydämestä suurta Jumalaa, joka teidänkin edestä on hellästi kantanut
huolta. – Nyt jääkää Jumalan kanssa kaikki! teill' olkoon kiintelä
mieli! ja uskokaa, että Jumala teitä niin hyvästi auttaa kuin meitäkin;
sillä hän on tässä ja tuolla."
Maanmiehuuden tähden voimme viimeksi nimittää kaksi Suomalaistakin,
jotka Rosenplänter'in "apuihin" ovat kirjoittaneet, nim. A.I.
Arvidsson'in ja K.A. Gottlund'in. Edelliseltä on 15:ssä vihkossa
kirjoitus: Ueber die ehstnische Orthographie, jossa hän selvästi
osoittaa vaillinaisuudet Wiron senaikuisessa kirjoitus-muodossa ja
kehoittaa Wirolaisia kirjoittamaan kieltänsä Suomen kielen tavalla.
18:ssä vihkossa taas antaa hän tarkan selityksen eräästä Tukhulmin
kuninkaallisessa kirjastossa löytyvästä käsikirjoituksesta,
kirjoituksessa: Beschreibung eines ehstnischen Manuscripts des neuen
Testaments in den Königlichen Bibliothek zu Stockholm. Samassa
vihkossa on Gottlund'iltakin kirjoitus Wirolaisesta sanasta penikoorm
(peninkuorma). Rosenplänter oli nim. eräässä edellisessä vihkossa
kysynyt, mistä tämä sana tulee ja arvellut sen merkitsevän Saksaksi
Hundfuhre, johon nyt Gottlund tässä kirjoituksessansa ei tyydy, vaan
päättää kysymyksessä olevan sanan tulevan ruotsalaisesta penning ja
suom. kuorma, joka arvelu kuitenkin on hyvin vähän uskottava.
Eräässä Maamiehen Ystävän vuosikerrassa löytyy samasta sanasta kuin
myös sen länsisuomalaisesta muodosta peninkulma älykäs selitys
Suomen Rantalaiselta (Tohtori Samuel Roos'ilta), joka muistaakseni on
yhtäpitävä Rosenplänter'in arvelun kanssa. –
Näin olemme ison joukon Wiron nykyisemmän kirjallisuuden paraimmia
kirjoittajoita tavanneet Rosenplänter'in "avuissa" ikäskuin yhteisessä
kokouspaikassa, ja hänen toimituksensa tätä aikakautta muistellessamme
yhteisenä siteenä pitäneet. Jos nyt tämän kirjallisuus-historiallisen
kupomme viimeinkin tahdomme saada kiini sidotuksi, niin voimme sen
sidettä vielä muistella ja Rosenplänter'illä alottamamme kappaleen
häneen lopettaakin. "Avut" eivät nim. likimaillenkaan tyydyttäneet eli
väsyttäneet hänen kirjoitus-haluansa. Paitse niitä on hän painosta
toimittanut saarnoja, lauluja, kirjoituksen-opin Wiron ja Lätin
kieleksi y.m., ja käsikirjoituksina jätti hän jälkeensä saarnoja,
rukouksia, lastenopetus- ja moninaisia kieliopillisia kirjoja. Wiron
kirjallisuuden-historiassa on Tarton Wirol. Seuralla häneltä enempää
kuin sataa tiheään kirjoitettua arkkia iso käsikirjoitus, nimeltä
Bibliotheca esthonica, jossa hän arvostelemalla luettelee kaikki
tämän kirjallisuuden tuotteet ja myös kaikki Wiron kieltä koskevat
kirjat vuoteen 1844 asti, josta käsikirjoituksesta Wiron kirjallisuuden
vastaisille historioitsijoille varmaan on oleva verratoin apu.
Wiron kielen sanakirjaa on hän myös jättänyt jälellensä useampia
satoja arkkia, mutta tämä käsikirjoitus ei ole hänen perillisiltänsä
vielä tullut mainitulle Seuralle, vaikka tämä niiltä osti
Rosenplänter-vainajan sekä kirjaston että kaikki käsikirjoituksetkin.
Jos nyt hänen verrattoman kirjallisen toimensa lisäksi muistelemme,
että tämä erinomainen mies oli ahkera kirkkoherrakin, joka itse piti
huolen seurakunnastansa, asetti rahvaan-kouluja ja teki niihin
itse kirjatkin, että hän piti huolta yksin Pernolaistensa
huvituksistakin;[7] niin emme suinkaan voi sanoa hänen viettäneen
aikaansa jouten. Tosin ovat hänen käsialansa useimmiten vaillinaiset,
tosin puuttuu häneltä monestikin oikea arvostelu-taito, niin että
apuihinsakin on sekä itseltään että muilta painattanut monta
kirjoitusta, jotka painamista eivät ansainneet, tosin ei hän aina ole
varma Wiron kielessäkään. Waan kuitenkin on hän ahkeruudellansa ja
sammumattomalla rakkaudellansa paljo hyvää matkaansaattanut tälle
kirjallisuudelle, ja sen historiassa ei hänen töitänsä eikä nimeänsä
voida monessa miespolvessa unhotuksiin jättää.

III.

Masing.

Waikka edellä mainitut kirjoittajat, niinkuin olemme nähneet,
jotensakin vahvassa määrässä enensivät niin hyvin Wiron kielen
tuntemista kuin sen kirjallisuuttakin, kirjoittivat he tätä kieltä
kuitenkin vielä vanhaan, pipliän käännöksestä ja Hornung'ilta perittyyn
tapaan, ja jos joku heistä, niinkuin esim. Knüpffer, havaitsikin että
kirjakieli vielä hyvin vaillinaisesti kuvasi puhekielen, eivät he
uskaltaneet ruveta kerran tavaksi tullutta, kansan mieleen juurtunutta
kirjoitusmuotoa perin-pohjaisesti korjailemaan eli muuttamaan. Se työ
oli määrätty Otto Wilhelmi Masing'in tehtäväksi, jonkatähden hän,
vaikka kyllä yhdenaikuinen edellisten kanssa ja myös Rosenplänter'in
esikuva, ystävä ja apulainen, tässä kertomuksessa ansaitseekin
erinäisen muistelemisen.
Masing syntyi v. 1763 Lohosuun seurakunnassa ei kaukana Wiron ja
Lihvinmaan rajasta, kävi ensin Narvan koulussa ja tutki sitten Halle'n
Yliopistossa jumaluusoppia. Tuli v. 1788 Ligandusen (saksaksi:
Luggenhusen) ja v. 1795 Mahon eli Nigolan (s. Maholm) Wironmaalla
olevien seurakuntain papiksi, josta viimeisestä hän v. 1815 muutettiin
kirkkoherraksi Eeksen seurakuntaan Liivin maalla ja lähellä Tarton
kaupunkia. Tässä kuoli hän Tarton rovastikunnan rovastina, v. 1832.
Jo v. 1795 antoi Masing ensimäisen kirjoittamansa ulos, nim. aapisen:
ABD ehk luggemise ramat lastele, jossa hän jo poikkesi entisistä ja
tavallisista luuloista ja koetti lasten lukemaan opettamisen perustaa
uudelle ja paremmalle kannalle. Waan hänen kirjallinen vaikutuksensa
alkaa vasta hänen tultuansa Lihvinmaalle, jossa se läheinen Opistokin,
jolle hän myös latinaisessa lauseessa v. 1802 oli tervetulijaiset
sanonut, lienee osaltansa elähyttänyt ja liuvontanut hänen
kirjantekijä-haluansa. Wuonna 1816 antoi hän ulos: Esthnische
Originalblätter für Deutsche, 1 Heft. Tällä kirjasella, eli
oikeimmiten sillä kirjarivillä, jonka ensimäinen vihko tämä oli, oli
kahtalainen tarkoitus. Ensiksi tahtoi hän siinä antaa semmoista
lukemista Wiron kielellä, joka olisi maajasta sivistyneemmillenkin
lukijoille ja näin saattaa ja auttaa niitä, joille tämän kielen
tunteminen oli välttämätöin, sitä paremmin oppimaan. Tätä varten löytyy
kirjan jälki-puolessa oudompien sanojen ja puheen-parsien selityksiä
sekä kieliopillisia muistutuksia, joista jälempänä enemmän. Ja toiseksi
tarkoitti hän sivistää itseä kieltäkin, käyttämällä sitä semmoisissa
aineissa, joiden toimittamiseen sitä tähän asti oli pidetty liian
raakana ja kömpelänä. Näin on tämän ensimäisen vihkon sisällys
enimmäksi osaksensa Saksalaisten ja varsinkin heidän kirjallisuutensa
puolustusta Ranskalaisia vastaan, ja molemmat tarkoituksensa on tekijä,
meidän katsoessa, niin paljo kuin sen muutamilla kymmenillä sivuilla
voi tehdä, runsaasti täyttänyt, sillä vilkkaalla kynällä ja lavealla
molempain kirjallisuutten tuntemisella esittelee hän niiden edut ja
viat, ja käyttää kieltä kaikista kirjallisuuden aineista puhuessansa
niin keveästi, että sitä oikein riemulla lukee. Kummasteleminen ei
ollutkaan vähäinen kuin tämä kirja joutui yleisön käteen. Sitä ei olisi
uskonut, että Wirolais-luntuksen kielellä voipi niin selvästi toimittaa
korkeampiakin aineita kuin mikä päivätöiden ja arennin suorittamiseen
kuuluu! Tämä oli hämmästyneiden Saksalaisten yhteinen huuto kirjasta,
ja se ihmetytti heitä vielä enemmän, että Masing sanoo sen suoraan
Wiroksi kirjoittaneensa (josta sen nimikin), ei ensin Saksaksi
ajatelleensa ja sitten kääntäneensä, joten useampi sitä ennen
kirjoittaneista vielä oli tehnyt. Kuitenkin mahtoi yleisössä yhden osan
kateus ja toisen entisiin epäluuloihin sitkistynyt luonto, jotka
molemmat eivät missään ole niin suuret kuin tässä naapuri-maassamme,
rauaista Masing'in tässä kirjassa tehdyn yrityksen Wiron kielen
sivistämiseen, koska tämä ensimäinen vihko jäi toimituksen
viimeiseksikin. Tosin ilmoittaa hän Rosenplänter'in "avuissa" v. 1817
jatkavansa tällä kirjalla alotettua edesottoa toisella, aikakautisella
kirjalla, jonka nimeksi hän panee Kritisches Journal der ehstnischen
Sprache und Literatur, vaan kuin tämä ilmoitus otettiin yhtä
kylmäkiskoisesti vastaan kuin edellinen kirjakin ja tilaajia ei
ilmautunut tarpeeksi asti, kuoli sekin yritys jo ennen syntymistänsä.
Masing'in kirjoitus-halua ei se kuitenkaan kuolettanut, mutta nyt
päätti hän etsiä yleisönsä laveammalta ja alempata, nim. itsestä
rahvaasta. Niin toimitti hän rahvaan hyväksi kirjan Pühhapäva
Wahheluggemised (pyhäpäivän välilukemiset), jonka "essimene jaggu"
ilmautui v. 1818. Sen ilmoituksessa sanoo hän katkeralla mielellä
nähneensä, kuinka rahvas yleisesti vietti pyhäpäivänsä joko
luontokappaleen tavalla torkkuen eli "körtsissä" ruumiillisen ja
hengellisen olentonsa viinalla turmellen, ja tahtoi nyt tässä kirjassa
heille antaa jumalisen lukemisen väliin luettavaa huvittavaista
lukemista. Wielä kansallisemmalla kielellä kuin edellä mainitussa
kirjassa antaa hän näissä lukemisissansa selviä tietoja vieraista
maista ja niiden tuottamista, ja olletikin asettuu hän Itä-Indian
luonnon rikkaudesta ja kansan merkillisestä omituisuudesta puhumaan.
Totisesti hyödyttävä rahvaalle on se, että tekijä joka paikassa, jossa
se käy laatuun, asettaa vierasten maiden, kansojen ja tuotteiden
selittämisen pipliän kanssa yhteyteen ja näyttää millä nimellä,
vertauksella eli muuten niistä mitäkin raamatussa mainitaan, näin
keventäen monin paikoin pyhän kirjan ymmärtämisen yksinkertaiselle
lukijalle. Ja syvän kunnioituksen tekijätä kohtaan herättää lukijan
mielessä se koko kirjan läpi juokseva ajatus, että, olkoon ihminen
luotu joko Lapin kylmille tuntureille eli Ahrikan kuumille
hietakankaille, niin on Luojan lempeys hänelle kussakin tilassa suonut
kylliksi onnen ja tyytyväisyyden ainetta ja pitää hänestä alinomaa
rakkaan huolen, jos hän vaan hänen lahjojansa ja rakkauttansa
ei itse hylkää luotansa. Oikein selvää käsitystä tämän kunnollisen
kirjan sisällyksestä emme luule lukijan muuten saavan kuin sen
sisällys-luettelosta; sen pää-kappalten päällekirjoitukset ovat siis
seuraavat: Inimisest; Morid ehk Murjanid; Laplassed; Kamtsatkalased
(jossa osakkeessa hän myös puhuu valaskalan pyytämisestä ja
Kröönlannilaisista sekä Wirossakin levenneestä "Weljesten" eli
Herrnhut'ilaisten uskon-lahkosta); Idda- ehk vanna India (joka luku
kestää kirjan loppuun asti ja jossa tekijä selittää) sen kalliit kivet;
Asbestin; Perlid; Tuukrid (sukeltajat); Tuukri kollod (sukelluskellot);
Riis; Suhkur; Kohvi; Pippar; Kannel; Muskat; Palmipu, Tatli-palmid,
Sago-palmid; Leiva-pu; Pisangi-võssu (vesa); Poomvil (pummuli);
Elevant; Krokodil; Kiskjad (pedot); Boa; Sidi-uss (silkki-mato);
Hommiko-ma Kilid (itämaan heinäsirkat); Wessipask ehk Weepüksid,[8]
Määr-kas (marakatti); Ahvid (apinat), ja viimeiseksi Indian-rahvas,
jossa tekijä antaa lyhykäisen, vaan huvittavan kertomuksen tämän kansan
omituisista tavoista, lajista ja muista. Kokonansa on kirja 168 sivua
iso.
Se vaikutus, jonka se teki rahvaassa, oli sangen suuri. Joka haaralta
sai Masing kiitos-kirjoja koulumestareilta ja sivistyneemmiltä
talonpojilta, joista kirjoista Rosenplänter on muutamia, ynnä eräiden
samasta aineesta hänellenkin kirjoitettujen kirjojen kanssa, julaisnut
"apujensa" 16:ssä vihkossa siv. 64 ja seur. Niistä näkyy, että tylyksi
ja kiittämättömäksi sätitty Wirolainen voipi tulla liikutetuksi ja
ymmärtää kiitollisuuttakin osoittaa, missä näkee hänen parastansa
todella tarkoitetun. Tekijän uudennukset kirjoitusmuodossakin, joista
jälempänä tulemme enemmän puhumaan, näyttävät kirjankirjoittajat
hyvästi ymmärtäneen ja tunnustavat ilolla kielenmukaisiksi ja
tarpeellisiksi. Tätä kirjan hyvää vastaanottoa katsellessamme täytyy
meidän kummeksia, minkätähden tekijä ei toistakin osaa painosta
toimittanut, josta hän kumminkin viimeksi mainitussa paikassa
Rosenplänter'in "apuja" jo antaa ilmoituksen ja joka oli sisältävä
kertomuksen Länsi-Indian ihmisistä ja luonnosta. Warmaan estivät hänen
tätä tekemästä muut työnsä ja toimensa, kukaties raukasivat
vastustelijoidenkin sekä suulliset että kirjalliset, sekä salaiset että
julkiset vainoamiset hänen voimaansa. Mutta Wirolaisten sivistykselle
ja kielelle oli siitä suuri vahinko, että tämä hyvä kirja jäi
jatkamatta.
Rahvaan lukutaidon parantaminen oli hänellä kumminkin aina mielessä.
Jo seuraavana vuonna, eli 1819, antoi hän ulos Kaks Ria-ma Katekismusse
ümberpannemise katsed, ja Wanna seäduse sündinud asjad s.o. vanhan
testamentin uskon-historian. Samana vuonna otti hän myös Wiroksi
kääntääksensä kaikki hallituksen kansaa koskevat asetukset ja
kuuluutukset, jota virkaa hän toimitti vuoteen 1827 asti. Painavin
ja suurin (204 sivv. 4:ssä) hänen töistänsä tässä virassa on
Lihvlandi-maa Tallorahva Seädus, painettu v. 1820, se asetus,
jossa hallitus lähemmin määräsi, talonpojat peri-orjuudesta
vapautettuansa, heidän tulevan tilansa ja keskuutensa maan-isäntien
kanssa. Tätä käännöstä pitää Masing parasna kirjoittamanansa, ja
onkin sillä suuri arvo sentähden, että siinä löytyy iso joukko uusia
laki-nimityksiä Wiron kielellä ja että se perusti tämän kielen
laki- ja pöytäkirja-muodon, sillä sitä ennen ei Wirolaisen enemmän
kielessä kuin yhteisessä elämässäkään löytynyt paljo laiksi
sanottavaa. Myös hallitus ymmärsi antaa tälle työlle arvonsa ja
Masing tehtiin sen edestä Wladimirin Tähtikunnan 4:nen luokan
jäseneksi. Tämän vapauttamisen muistojuhlana, jota aina vieläkin,
niinkuin edellä näimme, hartaudella vietetään, piti hän samana vuonna
innokkaan ja jalon saarnan, jonka hän myös silloin painatti nimellä:
Jutlus, mis Priuse kulutamise päval, 12:mal Martsil 1820 piddanud
j.n.e. Pienen kirjasen valekuolleista, ulosannettu sisällisten
asioiden ministeristöltä, vironsi hän samoten mainitun vuoden
kuluessa.
Seuraavana vuonna, taikka 1821, oli Masing'in taito vielä
hedelmällisempi Wiron kirjallisuudelle. Nyt toimitti hän nim. painosta
38 suurta lukemisen lehteä, tehdyt rahvaan kouluja vasten, joita
mainitussa vapauden asetuksessa annetusta käskystä tällöin ruvettiin
perustamaan. Masing, joka näissä lehdissä alkaa lapsen ensimäisestä
opetuksesta ja johdattaa häntä siksi kunne hän on selvä ja tarkka
lukija, tahtoi niiden kautta saattaa uuden kirjoitusmuotonsa juureen
asti, sillä vastustelijat vetivät tavallisesti esteeksi hänen
uudennuksiansa vastaan sen, että ne muka sokaiseisivat kirjat
rahvaalta, joka ei ollut tottunut semmoisiin. Luku-taulujen
selitykseksi ja koulumestarin johdatukseksi antoi hän monta hyvää
neuvoa niitä seuranneessa pienessä kirjasessa: õppetus kuida neid
luggemise lehti kassuga prukida (opetus kuinka näitä lukemisen lehtiä
hyödyllä käyttää). Wielä iloisempi sanoma Wirolaisuuden ystäville oli
hänen tänä vuonna alottamansa Maarahva-Näddala-leht. Wiron kielellä
ei ollut tähän asti tullut muita sanomalehtiä ulos kuin v. 1806
Oldekop'in ja Roth'in toimittama Tarto-maa rahva Näddali Leht, joka
kuitenkin kuoli jo samana vuonna, annettuansa 41 numeroa. Masing'in
viikko-lehteä tuli, 52 numeroa vuodessa, kukin numero puolesta arkista
isossa 8:ssa, yhteensä neljä vuosikertaa, nim. v. 1821, 1822, 1823 ja
1825. Mikä sen keskeytti tulemasta v. 1824, sitä emme tiedä, vaan
isosti emme erehtyne, jos sanomme siihen ulkonaisten vaikutusten olleen
syynä. – Tämän viikkosanoman sisällys on melkein yhdenlainen kuin
sisällys Becker'in samaan aikaan toimittamissa Turun Wiikkosanomissa,
jotka Masing myös tunsi ja joita hän eräässä kohden samoin kuin samana
vuonna alotettua lättiläistäkin rahvaan-lehteä kiittää onnellisiksi
oman lehtensä rinnalla sentähden, että niillä on ottajoita tarpeeksi
asti, jota etua itsellänsä ei sano olevan. Kotimaan tapaukset,
merkillisemmät sattumat ja löydöt ulkomailla, luonnon ihmeiden selitys,
Wiron kirjallisuuden paraimmat työt ja työmiehet, tämmöisiä ovat
Masing'in Näddala-Lehden aineet. Kuin vakaisempien ainetten kanssa
välistä myös tulee "moistatuksia" (arvoituksia), laulun-sipaleita ja
muuta "naljakkata juttua", kuin kieli tulveilee rikkaudesta ja
onnistuneista lauseista, lukee tätä lehteä vielä nytkin mielellänsä ja
kielentutkijalle on siitä melkein ammentamatoin lähde. Sen lakastuttua
vuodelta 1825 ei Wiron kielellä ole tullut muuta sanomalehteä kuin se
jo sitä ennen myös Masing'in alottama Tallorahva Kulutaja, jota
hallituksen puolesta toimitetaan Riiasta, numero vaiko kaksi
kuukaudessa, ja jossa ei löydy mitään muuta kuin asetuksia ja oikeutten
kuuluutuksia. Ulkonaiset syyt ovat estäneet muunlaista rahvaan
viikkosanomaa ulosantamasta.
Paitse viikkosanomatansa toimitti hän v. 1823 painosta luvunlasku-opin
nimellä: Arvamise-Ramat, koolmeistritte ja kolilaste kassuks, jota ei
kuitenkaan kiitetä erinäiseksi hyväksi muun kuin kielen puolesta.
Parempi oli hänen samana vuonna toimittama Täieline Abd-ramat, kust
maakele luggemist õiete õppida. Tänä vuonna alotti hän myös almanakan
ulosantamisen nimellä: Maarahva Kalender ehk Täht-ramat, jota sitten
toimitti vielä kolme vuosikertaa, elikkä vuosilta 1824-1826. Niinkuin
jälempänä saamme nähdä, on tämä kirjallisuuden haara hyvin viljelty
Wirossa ja vuotisten tähti-raamattujen kanssa saapi rahvas huokeasta
hinnasta kaikenlaista hyvää lukemistakin parailta kirjoittajiltansa.
Masing'in kalenderiloissa löytyy paitse tavallista almanakkaa noin 40
sivua kussakin vuosikerrassa kotimaan-maatieteellisiä ja historiallisia
sekä myös lääkitystaitoon kuuluvia kirjoituksia. Ensimäisessä ja
toisessa vuosikerrassa on hyvin kiitetty ja kiitettävä historia Pietari
ensimäisestä, jonka aikana maa tuli Wenäjän vallan alle ja joka
sentähden Wirolaisellenkin on muita hallitsijoita merkillisempi. Sekä
näyttääksemme Masing'in kirjoitus-muotoa uusine merkkinensä että itsen
aineenkin tähden otamme tästä Pietarin historiasta tähän seuraavan
kertomuksen Narvan tappelusta. Kuin puolet Ruotsin sotaväkeä tässä
muistettavassa tilassa olivat Suomalaisia, niin emme luule lukijan
pahaksuvan otteen pituutta, ja jälestä seuraavan suomennoksen olemme
useammallenkin lukijalle katsoneet tarpeelliseksi.
Newa jõggi, mis Peterpurri linnast läbbilähhäb, tulleb Ladoga järwest;
lähhäb Peterpurri kubbernemangust läbbi, ja õtse kõhhe sure merde.
Peterpurri kubbernemangu nimmetati énnemuiste Ingri-maaks, ja ollid
Roôtsi kunningad sedda wannal ajal Wenne-maast ärra, ja ennese kätte
wõitnud. Et sesámma ma üks merreäärne ma, ja lai ja süggaw Newa jõggi
temmast läbbi käib, mõistis Peter, et temma rigi ja rahwa kaubaajamise
pärrast tarwis, sedda sowitawat maad jälle taggasi perrida, et ta
õiguse polest énnesedda Wennerigi perrisma olnud: ja tõusis siis
selle-pärrast suur sõdda Roôtsi kunningaga, mis kümme aastat aega
wõttis, ja nimmetakse sedda sureks põhjama sõaks: et pärrast Pohla ja
Dani kunningas, Türgid ja Tatarlased ka sõddima tõusid, ja énnast
wahhele seggasid. Olli se sõdda meie maale üks ränk ja raske nuhtlus;
temma järrele tulli nälg, ja wiimsest katk, mis kõik kihhelkonde
rahwast aina laggedaks teggi.
1700 aastal küssis Peter Ingri-maad taggasi, agga Roôtsi kunningas,
Karel XII, olli kahheksatõistkümne aastane noor wällitseja; wapper,
julge ja tark: temma sõawäggi ma ja merre peäl jo wannastki, omma
wahwuse, omma wäewàllitsuse, omma õppind sõatje, ja omma targa
kindralite ja peälikute pärrast kulus; sest, et Roôts jo mitto sadda
aastat hàrritud rahwa ma olli, agga Wennemaad hakkati wast hàrrima,
kuida sedda sélle sure Keisri teggudest teame, kélle ellust praego
oleme räkimas. Teame ka minnewa aasta tähtramatust, et sel ajal, mil
Peter wàllitsuse peäle sai, Wenne-maal wägge kül olli, agga,
et saõriistad ja nõud, ja temma sõddimise wisid sesuggused ollid, et
agga Tatarlaste ja Tùrkidega tappeldes juhtusid wõitma: agga kui õppind
ja parremaste hàrrinend Roôtsi wäega kimpu minna, jubba siis sedda
peält olli nähha, et wiis ehk kuus meest üht Roôtsi sõameest ei jõudnud
wõita. Sélle peäle oli Roôtsi kunningas julge; põlgas Wenne riigi
wägge, ja olli temma pärrast murreta, egga andnud siis ka mitte
Peetrile Ingri-maad taggasi, et tõine küll ähwardas, omma wäega túlla,
ja sedda wäggiselt wõtta, mis siis Kaarlile Moskwa linnast, 19 Augusti
ku päwal, 1700 aastal, kulutas ja kirjutas. Koggus Keiser
kahheksakümmend tuhhat meest, ja tuli 9 Septembril Narwa linna álla, ja
otas nüüd muist wägge, mis tahha oli jänud tulema. Kui kõik koius olli,
siis làskis Peter issi omma käega, 2:sel Oktobril, essimesest kaks
pombi linna peäle. Agga olli temmal häddast tarwis Pohlamale minna, et
seälatse kunningaga mõnda nõud piddada, ja ärraräkida, mis keddagi
parremaste uskund teggewad, kui issi ennast; õmmetige lotas päwast
päwani linna kättesawad, et kõwwaste temma peäle làsti: agga ollid
linna hoidjad, omma wäe-wallitsejaga wahwad mehhed, kes ei andnud
temmast jaggu sada.
Kõrraga tullid, kuus päwa pärrast Màrti, sõnnumed, et kunningas Karel
omma linnale sure wäega appi tõttamas ja tulemas. Ükski ei arwand sedda
wõimaliko olewad; sest ja sellepärrast mitte, et Karel Dani maal Dani
kunningaga olli söddimas, ja suur hulk wägge Pohla kunninga wasto olli
seismas, et tedda Riia linna peält ärrakeelda. Peäle sedda süggisene
aeg; kanged pöripäwa marrud, mis ussaldust ei andnud sõawäega üle merre
tilla; ehk kui se ka wõimalikuks oleks juhtund; siis ollid süggised
ilmad maanteed, mis sel ajal weel wägga sàndid ollid, põhjatumaks
teinud; ma olli tühjaks södud, ja rahwas süggawa metsadesse pakku
läinud: nenda, et kõigist mõista ja selgeste sedda olli uskuda, et se
üks wõimata assi piddi olema, et Narwa linnale Roôtsist ehk majalt
wägge piddi appi tullema, mis kahheksakümne tuhhandega olleks jõudnud
wõitelda, ehk nende wasto hakkata. Agga Karel olli küe näddalaga Daai
kunningat ärrawõitnud, ja temmaga leppind. Kui Stokhõlmi, mis Roôtsi
kunningate pessalin on, taggasi tulli, tullid temmale Tállinnast ülle
merre sõnnumed, et Wenne wäggi Narwa linna ümber pirand, ja tedda
kiwwikangruks làskmas. Jalla peält wõttis kunningas kaks sadda
gardisid, ja mõnda tubli kindralit, ja läks laewa peäle, et Tállinna
jõuda; agga wastased tuled ja hirmsad marrud, sündisid tedda Perno; kus
siis terwelt, kasawõetud ommakstega, male jõudis. Seält ruttas ratsa
hobbose Rakwerre, kus pissut wägge, agga üks suur monaait, hobbose- ja
jalla-wäe tarbest seismas olli; wäggi, mis Pernos seisis, tulli tagga
järrele, ja Tállinnast kutsuti kindral Wellingit kõige omma wäega
wibimata ka Rakwerre tulema. Kui kõik wäggi, mis liggimailt olli sada,
kõus olli; siis olli wiis tuhhat meest jalawägge, ja kolm tuhhat
rüütlit kokkokorjatud. Neid kinnitas noor, wahwa ja wapper kunningas
sélle sõnmaga, et neile ütles: mehhed neid on paljo, meid on wähhä;
agga nemmad ei mõista, mis meie mõistame; se on üks weikse karri ja
tean, et mehhest mehhese, igga üks kümme meest ennese peäle
ärrawõidetawaks wõttate. Jah! hüüdsid mehhed wasto, jah! kunningas!
wõttame; ja nenda hakkas wäggi Rakwerrest Narwa pole likuma.
Kulajad ollid Wenne leri sõnnumid tonud, et kunningas sure wäega
tulemas; agga kindral Scheremetjew waidles wasta, ja ütles: need maad
siin pool merd on Roôtsi wäest tühjad, sest, et kõige surem hulk Riia
linna on warjamas, ja tõine wäggi ei sanud ülle merre tulema: kui
kunningas kõik wägge Permost, Tállinnast ehk Tartustki kokkokoggunud,
siis ei wõi temma ennam, kui kahheksa ehk, kui õige paljo, ühheksa
tuhhat meest olla, ja olli ka tark mees õiete küll arwand. Sepärrast
andis nõu, linna ümber ni paljo wägge jätta, kui tarvis, laagrit, ning
ka linna hoida, et kegi seest wälja saaks tulema, et taggant peäle
hakkata, ja tõise wäehulgaga àndis nõu kunninga wasto, ja tormades
temma wähhäse rahwa peäle minna. Agga ei kiitnud tõised kindralid, egga
Peter issigi sedda nõud heaks; waid arwati nenda, et Pühhajõele kolm
tuhhat, ja Sillamäele misámma paljo, agga Waiwaro mäggede peäle kuus
tuhhat meest wasto sata, kes kàntsi piddid teggema, ja nende tagga
waenlaest otama; tedda wässitama; ning kõrwaltkäijate (Flankör)
laskmise ja nákkamisega tedda seggama, wiitma, ja temma rahwa hulka
haawhawalt wähhendama.
Karel, kui Pühhajõele jõudis, làskis eest suretükkidega kàntsi peäle,
ja satis nelli tuhhatjala- ja kaks tuhhat hobbosewägge allamalt jõest
läbbi, et taggant kàntsi peäle hakkata, Kui Wenne wäggi sedda nõud
märkas, läks ta tormades Sillamäe pole, kus, kuida üllemal ööldud, ka
kolm tuhhat meest. käntsis olli seismas. Karel ruttas järrele, ja kui
tedda kàntsi peäle nähti tormawad, heitis Wenne wäggi jooksu, et
nendega, kes Waiwarus ollid, sure leri jure jõuda, mais Narwa linna al
seisis. Öe tulli peäle; Roôtsi wäggi oli ärrawässinud, ja saddas weel
peälegi kangeste wihma ja lund seggamiste. Jäi siis puhkama, ja tõisel
hómmikul, puhte ajal hakkas jälle Narwa pole liikuma, kuhu énne lõunat
kéllo kümne ajal jõudis. Andis Karel omma rahwale neli tindi aega
puhhata; priskeste süa ja jua, ja ütles: Roôtsi mehhed! kélo kaks
hakkame töele: agga, hõmmem puhkame rahhoga Narwa linnas. Kello kaks
olli kõik wäggi rinnas, kunninga käsko otamas, et peälehakkata. Kui
Wenne wäggi sedda pihhotäit wägge Lagina poolt näggi tulewad, hakkasid
muist peälikud naerma, et Roôts sesugguse wähhäse rahwa ütlemata wäe
koggu peäle tulli hakkama, ja ütlesid mõnned: neid panneme kahhe
pihhotäiega suhhu, ja melame neid álla.
Peetrit énnast ei olnud sel kõrral seäl, et, nenda kuida ütlime, mõnned
sured tállitamised, kelle pärrast Pohla kummingaga nöupiddamist olli,
ja mis wibimist koggoniste ei sállind, tedda Pohla-male wäggiselt
sùndisid ruttama. Olli se suur Keiser séllepärrast omma wägge, mis
Narwa al seisis, Würst Trubetskoi kässo álla andnud, ja tedda käsknud
linna wõtta. Agga énne weel, kui olleks sanud ärraminnema, mäggi temma
sure melehaigusega, et temma kindralid tõine tõise peälle kaddedad
ollid, ning et neil koggoniste üht meelt polnud. Se pahha luggu lõhkus
Peetri süddant; egga teadnud suur mees, kuida sedda kahju keelda, mis
temma kindralite issikeskesest wihhapiddamisest tulemataks wõinud jäda.
Olli pärrajaste sel kõrral üks wäeõppind Prantsuse-ma würst, nimmega
Dük de Kroa,[9] (Duc de Croy) kui wolliline (Freiwilliger) Peetri
leris, ilma et ta temma tenistuses olleks olnud; sedda pallus Peter,
wäe wàllitsemist sest ajast ennese peäle wõtta, kinni Roôtsi wäggi, mis
olli tullemas, saaks ärrawõidetud, ja lin wõetud: ehk kinni ta issi
Pohlast taggasi piddi jõudma. De Kroa palus allandlikult wasto, ja
püdis Keisrile tähhendada, et se koggoniste mitte heaks saaks tullema,
kui wäggi temma, käe ja sõnma àlla saaks antama, ja ütles: kui
kindralid jo ámmustki tõine tõise wasto on; üks ühhe ja tõine jälle
tõise nõud tühjaks püab tehha, egga Trubetskoist luggu tahha piddada;
weel wähhämalt wötwad nemmad mind, kui wõera ma meest kuulda ja minno
kässo järrele tehha; egga sest siis muud, kui agga kahjo ja õnnetust
wõi túlla. Wimaks läks Keiser issi õhto, kui ärra olli minnemas, De
Kroa telki, ja pallus tedda, waewàllitsemist ennese peälle wõtta, mis
ka nenda sündis; ja läks Keiser, kõik De Kroa holeks jättes, selsámmal
túnnil tele.
Tõisel päwal olli Karel jo omma wäega Wenne leri ette tulemas. Kui De
Kroa sedda wähhäst hulka näggi, arwas ta tedda surema leri eelkäija
korpuse olewad; tahtis wiistõistkümmend tuhhat meest, ja kakskümmend
nelli suurtükki wõtta; was to minna, ja kuimmagi siwa, ôtsa hobbose
wägge, seäta, et waenlaesega wöitelda: agga kindralid ei wötnud
koggoniste temma nõud, waid tahtsid omma kõrge kàntside tagga waenlaest
odata, ja kàntsides tem maga tappelda. Tahitis De Kroa énmast
rámmutumaks nendega räkida, et sedda neile tähhendada, kuin pahha ja
kartlik nende nõu: agga seisid mehhed wasto, ja ütlid énnast parremine
teädwad, mil, ja kus Wenne wäggi kõige wahwemaste sõddib ja wõidab, kui
et üks wõera ma tullija ja minnija sedda neile teaks, mõistaks ehk
õskaks tähhendada. Ütles siis De Kroa: tehke siis kuida tahhate, ja
kostke sellepärrast kuida jõuate; minna wõtan omma sõnna, mis Keisrile
olen andnud, taggasi; séllepärrast, et ma teiega kõrda ei sa, ja
kulutan teile ette: et se pihhotäis rahwast, teie suurt wäehulka, kui
teie nõud ei wõtta, mahhalöeb, ja teid nendega wangi wiib, kes sawad
ülejäma. Minge nüüd wastopamnema, minna lähhän peält watama.
Kuida De Kroa ette olli kulutand, nenda sündis ka. Karel tulli julgeste
omma wähhäse rahwaga kàntside ette; jooksis nende peäle tõrmi, ja pole
túnni pärrast olli ta kàntsides Wenne wäega wõitlemas. Rumi kitsus ei
andnud kõige Wenne wäele maad wõitelda, et ta wägga pakkil tõine tõise
tagga seisis, egga ka eddimistele, kes tulles ollid, sanud abbi tehha;
ja, kui üks Roôtsi suretükki ehk püssi kuùl sure ja paksu troppi läks:
siis tappis ehk hawas, kes teab? kui mitto meest kõrraga. Roôtsi wäggi
wõitles ühhes rinnas kui sein, et sõa töe ja ámmeti peäle wägga hästi
õppind ja hàrjund olli, ja rõhkus omma waenlaest mahha kui pillirogo.
Olli ilm taplemise hakkamises waikne; agga pärrast tulli paks
lummesaddu kange tulega, mis lund ja püssirohho suitsu Wenne wäe silmi
ajas, et tuul temmal wasto olli, ja olli siis Roôtsil wõitmine kerge
assi. Wõiteldi, tappeldi ja tappeti sénni, künni öe pimmedus kelas
näggemast, ja werrewallamisele õitsa teggi. Wenne rahwast jäi surnuks
plàtsi peäle kahheksatõistkümmend tuhhat; Roôtsi mehhi olli kuus sadda
kolmkümmend tappetuid ja kakstõistkümmend sadda hawatud. Surem
üllejänud Wenne wäe hulk põggenes öse ärra, et eest ärra ja koddo pole
jõuda; ja kui neld liig paljo kõrraga ülle Narrowa jõe silda tormades
olli minnemas, murdus sild nende al, ja uppus paljo rahwast ärra.
Tõised wõeti tõisel hómmikul kõik wangi; sùnniti Roôtsi wäe ette, oma
sõariistu mahha pannema ja ärraandma; ning lästi neid siis allama
peälikutega sinna minna, kust Narwa ollid tulnud: agga kindralid, ja
muud kõigeüllemad peälikud sadeti Roôtsi, wangi minnema.
Wenne wäggi olli küll ennesedda mitto kõrd Tùrgi wäe, Tatarlaste, ning
ka Persia rahwaga sõddinud, neid ka mitmele kõrrale wöitnud; agga olli
sesinnane lahhing, Narwa linna al, temmal essimeseks katseks, Europa-ma
õppetud ja hàrritud sõawäega wõitelda; peälegi weel Roôtsi wäega, mis
sel ajal, omma sõatarkuse pärrast, kõigekuulsam ma ja merre peäl olli;
ning ei olle sellepärrast Kaarli julgust mitte ni wägga laita, kuida
mõnned sedda teinud, et ta kahheksa tuhhandega kahheksakümne tuhhande
peäle ussaldand minna.
Sedda issiennesest mõista, et kõik, mis Wenne lagris olli, wõitja
ommaks jäi: wäe rahhakirst; 173 suurttükki; 171 lippu, 24 tuhhat püssi;
ja ilmôtsata innimesteja hobbose mona, ning muud sõatarwitusi.
Kui Peetrile need pahhad sõnnumed todi, et kõik hukka ja raisku läinud,
ütles ta sure tassandusega: wõtku minno rahvas, ja mo riigi suremad
sest kahjust sedda õppida, et ühhe rahuva kõlbdusest ja tarkusest ennam
luggu piddada, kui temma paljusest ja surusest. Peäle sedda lissas ta
weel need sõnnad jure: Jah! ma tean, et Karel meid järsko weel mitto
kõrd saab võitma agga meie õppime temma käest, tedda énnast wimaks
ärrawõitma.

Suomeksi:

"Nevan joki, joka menee Pietarin kaupungin läpi, tulee Laatokan
järvestä; menee Pietarin läänin läpi, ja päätä suoraan suureen mereen.
Pietarin lääniä kutsuttiin ennen muinoin Inkerinmaaksi, ja olivat
Ruotsin kuninkaat sen vanhaan aikaan Wenäjänmaasta pois ja itsensä
käteen voittanut. Kuin tämä maa on merenäärinen maa, ja leveä ja syvä
Nevan joki sen läpi käypi, ymmärsi Pietari, että hänen valtakuntansa ja
rahvaansa kaupankäymisen tähden oli tarpeellinen, tämä toivottu maa
jälle takaisin periä, kuin se oikeutta myöten sitä ennen (jo oli)
Wenäjän valtakunnan perintö-maa ollut; ja sentähden nousi sitten suuri
sota Ruotsin kuninkaan kanssa, joka otti kymmenen vuotta aikaa ja
nimitetään sitä suureksi pohjanmaan sodaksi, kuin jälestä Puolan ja
Tanskan kuningas, Turkit ja Tatarilaiset myös nousivat sotimaan, ja
itsensä väliin sekasivat. Se sota oli meidän maalle vaikea ja raskas
rangaistus; sen jälestä tuli nälkä, ja viimeiseksi rutto, joka kaikki
seurakunnat rahvaasta aivan sileäksi teki."
"Wuonna 1700 kysyi Pietari Inkerinmaata takaisin, vaan Ruotsin
kuningas, Kaarle XII:s, oli kahdekstoista-vuotinen nuori vallitsija,
vilkas, uskaljas ja viisas: hänen sotaväkensä jo vanhastaan
urhoollisuutensa, väenvallituksensa (käskyntottelun), opitun sotatyönsä
ja viisasten kenraalien ja päällikköjensä puolesta kuuluisa, sentähden
että Ruotsi jo monta sataa vuotta oli sivistyneen rahvaan maa, vaan
Wenäjänmaata alettiin vasta sivistämään, kuin sen suuren keisarin
teoista tiedämme, jonka elosta paraikaa olemme puhumassa. Myös tiedämme
menneen vuoden almanakasta, että sillä ajalla, jolla Pietari tuli
hallituksen päälle Wenäjänmaalla oli väkeä kyllä, vaan että sota-aseet
ja neuvot ja sen sotimisen laadut olivat senkaltaiset että vaan
Tatarilaisten ja Turkkien kanssa tapellessa sattuivat voittamaan; mutta
kuin oppineen ja paremmasti harjoitetun Ruotsin väen kanssa (piti)
kimppuun mennä, niin oli se jo päältä nähtävä, että viisi eli kuusi
miestä ei jaksanut yhtä Ruotsin sotamiestä voittaa. Sen lisäksi oli
Ruotsin kuningas uskaljas; ylenkatsoi Wenäjän-valtakunnan väkeä ja oli
sen tähden huoletoin, eikä antanutkaan siis Pietarille Inkerinmaata
takaisin, vaikka toinen kyllä uhkasi väkensä kanssa tulla ja sen
väkiseltä ottaa, jonka sitten kuulutti ja ilmoitti Kaarlelle Moskovan
kaupungista, 19 p. elok. v. 1700. Keisari kokosi kahdeksankymmentä
tuhatta miestä, ja tuli 9 p. syysk. Narvan linnan alle, ja odotti nyt
väkeä, joka jälellä oli jäänyt tulemaan. Kuin kaikki koossa oli, niin
laski Pietari itse omalla kädellään, 2:na p. lokak., ensimäiseksi kaksi
pompia linnan päälle. Waan hänen oli välttämättömästi tarpeellinen
mennä Puolanmaalle, että sielläisen kuninkaan kanssa muutamia neuvoja
pitää ja puhua, jota ei kenenkään uskonut paremmin tekevän kuin
itsensä; kuitenkin toivoi hän päivästä päivään linnan saavansa käteen,
kuin sen päälle kovasti ammuttiin: vaan linnan hoitajat olivat,
väenhallitsijoidensa kanssa, lujat miehet, jotka eivät antaneet siitä
selvää saada."
"Yhtäkkiä tulivat, kuusi päivää perästä Martin, sanomat, että kuningas
Kaarle oli linnallensa suuren väen kanssa apuun rientämässä ja
tulemassa. Ei yksikään arvannut sen mahdollisen olevan; sillä ja
sentähden ei, että Kaarle oli Tanskan maalla Tanskan kuninkaan kanssa
sotimassa, ja suuri joukko väkeä Puolan kuningasta vastaan oli
seisomassa, häntä Riian linnan päältä pois estääkseen. Sen lisäksi oli
syksyinen aika; ankarat päiväntasauksen (?) myrskyt, jotka eivät
antaneet uskallusta sotaväen kanssa yli meren tulla; eli jos sekin
olisi käynyt mahdolliseksi, niin olivat syksyiset ilmat maantiet, jotka
sillä ajalla vielä sangen kehnot olivat, pohjattomaksi tehneet; maa oli
syöty tyhjäksi, ja rahvas synkkiin metsiin pakoon mennyt: niin että
kaikesta oli ymmärrettävä ja selkeästi uskottava, että se piti
mahdotoin asia oleman, että Narvan linnalle Ruotsista eli muualta väkeä
piti apuun tuleman, jotka kahdeksankymmenen tuhannen kanssa olisi
voinut taistella, eli niitä vastaan ruveta. Waan Kaarle oli kuudessa
viikossa Tanskan kuninkaan voittanut, ja hänen kanssansa sopinut.
Kuin hän Tukhulmiin, joka on Ruotsin kuningasten pesä-kaupunki,
takaisin tuli, tulivat hänelle Tallinnasta yli meren sanomat, että
Wenäjän väki oli Narvan linnan ympäri piirtänyt ja sitä kivi-raunioksi
laskemassa. Paikalla otti kuningas kaksi sataa kartilaista, ja muutamia
kunnollisia kenraalia, ja läksi laivalle Tallinnaan päästäksensä; vaan
vastaiset tuulet ja hirmuiset myrskyt saattoivat hänen Pernoon
(Pernau'sen); jossa hän sitten tervennä, kanssa-otettujen läheistensä
kanssa, pääsi maalle. Sieltä kiiruhti ratsain Rakwereen, jossa vähäinen
väkeä, vaan suuri muona-aitta hevois- ja jalka-väen tarvista oli
seisomassa; väki, joka Pernossa seisoi, tuli jälkeen perästä, ja
Tallinnasta kutsuttiin kenraali Welling kaikkine väkinensä myös
Rakvereen tulemaan. Kuin kaikki väki, jonka likimailta voi saada,
koossa oli, niin oli viisi tuhatta miestä jalka-väkeä ja kolme tuhatta
ratsastajata kokoonkorjattu. Näitä kiihoitti kuningas sillä sanalla,
että lausui heille: miehet! niitä on paljo, meitä on vähä; vaan he
eivät ymmärrä, mitä me ymmärrämme; se on luonto-kappaleen karja; ja
tiedän, että miehestä mieheen jokainen otatte kymmenen miestä
voittaaksenne. Jaa! huusivat miehet vastaan, jah! kuningas! otamme; ja
niin rupesi väki Rakverestä Narvaan päin liikkumaan."
"Tiedustajat olivat Wenäjän leiriin tuoneet sanomat, että kuningas oli
suuren väen kanssa tulemassa; vaan kenraali Scheremetjev väitti vastaan
ja sanoi: maat tällä puolen mertä ovat tyhjät Ruotsin väestä, sentähden
että suurin joukko on Riian linnaa varjelemassa, ja toinen väki ei ole
päässyt yli meren tulemaan; kuin kuningas on kaiken väen Pernosta,
Tallinnasta eli Tartostakin kokoonkoonnut, niin ei voi hänellä olla
enemmän kuin kahdeksan eli, jos on oikein paljo, yhdeksän tuhatta
miestä, ja olikin ymmärtävä mies kyllä oikein arvannut. Sentähden antoi
hän neuvon, jättää linnan ympäri niin paljo väkeä, kuin tarvis oli
leiriä varjelemaan, sekä linnaakin, ett'ei kukaan sisästä voisi tulla
ulos takaa päälle hakkaamaan, ja toisen väki-joukon kanssa antoi hän
neuvon mennä kuningasta vastaan ja ryyätä hänen pienoisen väkensä
päälle. Waan ei toiset kenraalit eikä Pietari itsekään kiittäneet tätä
neuvoa hyväksi; mutta päätettiin niin, että saattaa vastaan Pyhäjoelle
kolme tuhatta ja Sillanmäelle yhtä verran, mutta Waivaron mäjille kuus
tuhatta miestä, joiden piti varustukset tehdä, ja niiden takana
vihollista odottaa; häntä väsyttää; sivulla kävijöiden (flankör)
ampumisella ja häirityksellä häntä hämmentää, viivyttää ja hänen
väkeänsä vähitellen vähentää."
"Kaarle kuin joutui Pyhäjoelle, laski ensin tykillä varustusten päälle,
ja saattoi neljä tuhatta jalka- ja kaksi tuhatta hevois-miestä alempata
joesta läpi, varustusten päälle takaa käydäksensä. Kuin Wenäjän väki
havaitsi tämän neuvon, läksi se juosten Sillanmäkeen päin, jossa,
niinkuin ylempänä on sanottu, myös kolme tuhatta miestä varustuksissa
oli seisomassa. Kaarle riensi jälestä, ja kuin hänen nähtiin
varustuksen päälle ryykäävän, heittihen Wenäjän väki juoksuun, niiden
kanssa, jotka Waivarossa olivat; päästäksensä sen suuren leirin tykö,
joka seisoi Narvan linnan alla. Yö tuli päälle, Ruotsin väki oli
väsynyt, ja lisäksi satoi vielä sekaisin vettä ja lunta. Se jäi
sentähden lepäämään, ja alkoi taas toisena aamuna puhteen ajalla
Narvaan päin kulkea, johon joutui kello kymmenen ennen puolta päivää.
Kaarle antoi väellensä neljä tuntia aikaa levätä, riskisti syödä ja
juoda, ja sanoi: Ruotsin miehet! kello kaksi rupeamme työlle; vaan
huomenna lepäämme rauhassa Narvan linnassa. Kello kaksi oli kaikki väki
(sota-) rinnassa, kuninkaan käskyä odottamassa päälle hakata. Kuin
Wenäjän väki näki tämän pivontäyden väkeä Laaginan puolelta tulevan,
alkoivat muutamat päälliköt nauraa että Ruotsi semmoisen vähäisen väen
kanssa tuli sanomattoman väki-joukon päälle käymään ja moniaat
sanoivat: nuo panemme kahdessa kourantäydessä suuhumme ja nielemme
alas."
"Pietaria itseänsä ei ollut sillä kerralla siellä sentähden että,
niinkuin sanoimme, muutamat suuret toimitukset, joiden tähden Puolan
kuninkaan kanssa oli neuvon pitämistä ja jotka ei ollenkaan viipymistä
sallineet, hänen väkiseltä saattoivat Puolanmaalle rientämään. Se suuri
Keisari oli sentähden antanut väkensä, joka Narvan alla seisoi,
ruhtinas Trubetskoin käskyn alle ja hänen käskenyt ottamaan linnan.
Waan ennen vielä kuin sai poislähteneeksi, näki hän suurella
mielihaikeudella, että hänen kenraalinsa olivat kateat toinen toisensa
päälle, sekä että heillä ei ollut ollenkaan yhtä mieltä. Tämä paha
seikka särki Pietarin sydäntä, eikä tietänyt suuri mies, kuin sitä
vahinkoa estää, joka tästä kenraalien keskinäisestä vihanpitämisestä ei
voinut tulemattomaksi jäädä."
"Paraikaa oli silloin eräs taitava (?) Ranskanmaan ruhtinas, nimeltä
Dyk de Kroa (Duc de Croy)[10] vapaehtoisena Pietarin leirissä, ilman
että hän hänen palveluksessansa olisi ollut; tämän pyysi Pietari väen
hallitusta siksi ajaksi päällensä ottamaan, kunne Ruotsin väki, joka
tulemassa oli, saisi voitetuksi ja linna otetuksi; eli kunne hän itse
Puolasta takaisin joutuisi. De Kroa rukoili nöyrästi vastaan, ja
koetteli keisarille osoittaa, ett'ei siitä ensinkään tulisi hyvää, kuin
väki annettaisiin hänen kätensä ja sanansa alle ja sanoi: kuin
kenraalit jo vanhastaan ovat toinen toistansa vastaan; yksi pyytää
yhden ja toinen taas toisen neuvoa tyhjäksi tehdä eikä Trubetskoista
lukua pitää; niin vielä vähemmän rupeavat he minua kuin vieraan maan
miestä kuulemaan ja käskyjäni tekemään; ja siitä ei sentähden voi tulla
muuta kuin vaan vahinkoa ja onnettomuutta. Wiimein meni keisari itse
ehtoolla, kuin pois oli lähtemässä, De Kroan telttiin, ja pyysi hänen
väen hallitusta päällensä ottamaan, joka myös niin tapahtuikin; ja
keisari läksi, kaikki De Kroan huoleksi jättäen, samalla hetkellä
matkalle."
"Toisena päivänä oli Kaarle jo Wenäjän leirin eteen tulemassa. Kuin De
Kroa tämän vähäisen joukon näki, luuli hän sen olevan suuremman leirin
edelläkävijän joukon; tahtoi viisitoista tuhatta miestä ja
kaksikymmentä neljä tykkiä ottaa; mennä vastaan, ja kummankin siiven
nenään hevoisväkeä asettaa, vihollisen kanssa kamppaillakseen; mutta
kenraalit eivät ottaneet ensinkään hänen neuvoansa (vaariin), vaan
tahtoivat korkeiden varustustensa takana vihollista odottaa, ja
varustuksissa hänen kanssansa tapella. De Kroa oli itsensä
voimattomaksi heidän kanssansa puhua, osoittaessaan heille sitä, kuinka
paha ja pelkääväinen heidän neuvonsa oli: vaan miehet seisoivat
vastaan, ja sanoivat paremmin tietävänsä, milloin ja missä Wenäjän väki
urhoollisimmasti sotii ja voittaa, kuin että vieraan maan tulija ja
menijä sitä heille tietäisi, ymmärtäisi eli osaisi osoittaa. Niin sanoi
De Kroa: tehkää sitten kuin tahdotte, ja vastatkaa sen jälestä kuin
voitte; minä otan sanani, jonka keisarille olen antanut, takaisin;
sentähden, että teidän kanssa en toimeen tule, ja ennustan teille: että
tuo pivontäysi rahvasta lyöpi, kuin te ette neuvoa ota (varteen),
teidän suuren väki-joukkonne maahan ja viepi teidät vangiksi niiden
kanssa, jotka tulevat ylijäämään. Menkää nyt lyömään vastaan, minä
lähden päältä katsomaan."
"Kuin De Kroa oli ennustanut, niin tapahtuikin. Kaarle tuli
urhoollisesti vähäisen väkensä kanssa varustusten eteen, juoksi niiden
päälle ryykäyksellä, ja puolen tunnin perästä oli hän varustuksissa
Wenäjän väen kanssa kamppailemassa. Paikan ahtaus ei antanut kaikelle
Wenäjän väelle tilaa tapella, kuin se hyvin ahtaassa seisoi toinen
toisensa takana, eikä myös saatu ensimäisille, jotka tulessa olivat,
apua tehdä; ja kuin Ruotsin tykin- eli pyssyn-luoti meni suureen ja
paksuun joukkoon, niin se tappoi eli haavoitti, ken tiesi, kuinka monta
miestä kerralla. Ruotsin väki kamppaili yhdessä rinnassa kuin seinä,
sillä se oli sodan työhön ja ammattiin sangen hyvästi oppinut ja
harjautunut, ja leikkasi vihollistansa maahan kuin kaislaa. Ilma oli
tappelun alkaessa tyyni, vaan jälestä tuli paksu lumisade ankaran
tuulen kanssa, joka ajoi lumen ja ruudin-savun Wenäjän väen silmiin,
kuin tuuli oli sille vastaan, ja voittaminen oli siis Ruotsille kevyt
asia. Kamppailtiin, tapeltiin ja tapettiin siksi, kunne yön pimeys esti
näkemästä, ja verenvuodatukselle lopun teki. Wenäjän rahvasta jäi
kuolijaksi paikalle kahdeksantoista tuhatta, Ruotsin miehiä oli tapettu
kuusi sataa kolmekymmentä miestä, ja haavoitettuja oli kaksitoista
sataa. Suurin ylijäänyt Wenäjän väki-joukko pakeni yöllä pois, edestä
pois ja koti-puoleen päästäksensä; ja kuin heitä liika paljo kerralla,
yli Narvan joen ryyäten, sillalla oli menemässä, murtui silta heidän
allansa, ja paljo rahvasta hukkui pois. Toiset otettiin toisena aamuna
vangiksi; käskettiin Ruotsin väen eteen sota-aseensa maahan panemaan ja
poisantamaan; ja annettiin heidän sitten alempien päällikköjen kanssa
mennä sinne, kusta Narvaan olivat tulleet; vaan kenraalit ja muut
ylimmät päälliköt saatettiin Ruotsiin, vangiksi lähtemään."
"Wenäjän väki oli kyllä sitä ennen monta kertaa Turkin väen,
Tatarilaisten, sekä Persialaistenkin kanssa sotinut, heitä myös
muutamia kertoja voittanut; vaan tämä tappelu Narvan linnan alla oli
sillä ensimäisenä koetteena Europan-maan opetetun ja harjoitetun
sotaväen kanssa kamppailla, päälle vielä Ruotsin väen kanssa, joka
sillä ajalla sota-taitonsa tähden oli kuuluisin maalla ja merellä; eikä
olekaan sentähden Kaarlen uskallus niin paljon laitettava kuin moniaat
sitä ovat tehneet, että hän kahdeksalla tuhannella uskalsi
kahdeksankymmenen tuhannen päälle mennä."
"Se on itsestänsä muistettava, että kaikki, mitä Wenäjän leirissä oli,
jäi voittajan omaksi: väen rahakirstu; 173 tykkiä; 171 lippua; 24
tuhatta pyssyä ja määrättä ihmisten ja hevoisten muonaa, sekä muuta
sodantarvista."
"Kuin nämä pahat sanomat tuotiin Pietarille, että kaikki oli hukkaan ja
raiskioon mennyt, sanoi hän suurella tasaisuudella: ottakoon kansani,
ja valtakuntani suurimmat tästä vahingosta sen opin: että kansan
kelvollisuudesta ja ymmärryksestä enempi lukua pitää, kuin sen
paljoudesta ja suuruudesta. Sen päälle lisäsi hän vielä nämä sanat
tyköön: Jaa! ma tiedän, että Kaarle meitä vielä monta kertaa tulee
voittamaan; vaan me opimme hänen kädestänsä häntä itseänsä viimeksi
voittamaan."
Wuonna 1824 toimitti Masing ulos Wiiskümmend kaks luggemist, Uest
testamentist väljavallitsetud, jossa hän antoi uuden testamentin
sisällyksestä kertomuksen kysymyksissä ja vastauksissa, ja niin muodoin
jatkoi sekä täydensi sen edellä mainitulla vanhan testamentin
uskon-historialla alotetun selityksen raamatun kirjoista. Tätä seurasi
v. 1825 hänen viimeinen kirjansa Wiron kielellä: Täieline Ristiusso
õppetus, mis targema rahva ja koolmeistrite kassuks välja andnud
j.n.e., jossa hän tarkasti ja kiinteasti eteen asettaa luterilaisen
uskonopin päätotuudet. Tämä niinkuin hänen muutkin hengelliset kirjansa
ovat hyötyä tehneet ei ainoastaan niin muodoin, että rahvaan uskosta
hälvensivät hämärätä vähemmäksi, vaan myöskin sillä keinoin, että papit
ja papiksi aikovat, joista täällä useampi maankieltä ei opi ennenkuin
virkaan tultuansa, saivat niissä hyvää kieltä lukeaksensa juuri omassa
aineessansa, joka taas arvattavasti kiersi rahvaalle hyväksi.
Näiden kirjojen rinnalla löytyy häneltä Rosenplänter'in avuissakin,
melkein joka vihkossa, milloin mitäkin Wiron kielessä ja
kirjallisuudessa, ja useampi näiden apujen pitimmistä lisäyksistä
Hupel'in sanakirjaan on kerätty juuri hänen kirjoistansa. Hänen
tarkoittaneen kohottaa kieltänsä ylemmäksi kuin vaan mitä tavallisen
rahvaan-opetuksen välikappaleeksi vaadittiin, näemme sekä hänen edellä
mainituista kirjoistansa että muistakin seikoista. Niin löytyy häneltä
Ilisch'in kirjassa: Die gewöhnliche Krankheiten des mensclichen
Körpers, Riga u. Dorpat 1822, tautien, ruohojen ja muiden lääkitysten
Wiron-kieliset nimet lueteltuina; niin sanoo Rosenplänter apujensa
20:ssä vihkossa löytyvässä Wiron kirjallisuuden luettelossa takanansa
olevan Masing'in tekemän käsikirjoituksen nimellä: Versuch einer
grammatischen Terminologie zu einer künftig esthnisch abzufassenden
Sprachlehre, joka Rosenplänter'in kokousten kanssa lienee joutunut
Tarton Wirolaisuuden Seuran omaksi; ja niin tietään hänen valmistaneen
laveapohjaisen Wiron kielen sanakirjankin. Tämän tarjosi hän Pietarin
Tiede-Akateemialle painettavaksi, vaan Akateemia ei löytänyt siinä sitä
täydellisyyttä, jonka se vaatii töiltänsä, ja asia jäi sillä kertaa
sillensä. Jälkeenpäin rupesi hän kuolinvuonnansa painattamaan sitä
Tartossa, vaan kuin kirjaimet eivät olleet hänen mieleisiänsä, ei
tästäkään yrityksestä tullut muuta kuin että ensimäinen puoli-arkkinen
sai ladotuksi ja siitä muutamia näytelehtiä painettiin, joista pari
kappaletta vielä löytyy edellä mainitun Seuran kirjastossa ynnä niiden
Masing'in Rosenplänter'ille kirjoittamien kirjojen kanssa, joissa hän
ilmoittaa tälle ystävällensä sanakirjansa vastoinkäymiset.
Se osa Masing'in kirjallista toimea, joka enimmästi hirvitti kaikkia
vanhuuden rakastajoita ja saattoi hänelle enimmän sekä ystäviä että
vihollisia, oli hänen uudennuksensa ja parannuksensa Wiron kielen
kirjoittamisessa. Jokainen Wironkieliseen kirjaan silmänsä luonut
Suomalainen tietää, kuinka hullusti tämän kielen kirjoittaminen on
perustettu. Kuin nim. edellisen tavuen äänikkä on lyhyt ja päättää
tavuen, niin ottivat Wiron kielen ensimäiset kirjoittajat tavaksi,
kirjoittaa seuraavan kerakan kaksinkertaisesti, josko se puheessakin
vaan yksinkertaisena kuului; niin kirjoittivat he: innimenne, hobbonne,
jummalatte, missä korva vaan kuuli: inimene, hobone, jumalate; jota
vastaan toisen kerakan jättivät pois, missä edellisen tavuen äänikkä
oli pitkä ja kirjoittivat esim. puhekielen sanat: kaare, keele, liiva,
kooli, kuuse, kirjakielessänsä: kare, kere, liva, koli, kuse, ja
kaksinkertaisen äänikän panivat he kirjoittaen vaan semmoiseen pitkään
tavueen, jonka kerakka sulki, niinkuin: kaar, keel, liiv, kool, kuus.
Arvattavasti oli tästä epäluontoisesta kirjoitus-muodosta paljo
haittaa. Warsinkin saattoi kerakkain turha kertominen lyhyen äänikän
perästä välttämättömiä sekaannuksia, sillä kuin kerakka semmoisen
äänikän jälestä puhekielessäkin oli kaksinkertainen, niin ei tätä enää
voitu mitenkään merkitä kirjakielessä, ja niin kirjoitettiin sanat:
varas ja varras, kana ja kanna, mure ja murre, vanutama ja vannutama
yhdellä tavalla: varras, kanna, murre, vannutama. Masing'in tarkka
silmä ei ollut tätä epäluontoisuutta havaitsematta, mutta vaikka hän
tunsi Suomen kielen, niin ei kuitenkaan katsonut sen luonnonmukaista
kirjoitus-muotoa tässä hyväksi, vaan kirjoitti nämä sanat entisellä
tavalla, korkomerkillä vaan eroittaen ensimäisessä tavuessa seuraavan
kerakan kaskinkertaisuuden, ja muissa tavuissa poisjättäen toisen
liiallisen kerakan. Näin kirjoitti hän: "murre on sydämessä, múrre
kielessä, varras ottaa, várras seisoo pystyssä, kanna(n) pesässä
on muna, kanna(n) takana kannus, vannutan vaatetta, vannutan
(vannotan) ihmistä". Waikka liika kerakka siis näinkin kirjoittaen jäi
syyttä saadulle paikallensa, niin oli kuitenkin se haitta, että
äkkinäinen lukija ei tiennyt, milloin se kaksinkertainen kirjain oli
kaksinkertaisena milloin yksinkertaisena äännettävä, nyt voitettu ja
huoletta voi lukija Masing'in kirjoissa lukea kaikki kerakat
yksinkertaisiksi, kunne näki muistuttavan korko-merkin, jolloin hän
helposti voi kertoa kerakka-äänen.[11] Mutta tämä tarpeellinen paranus
ei ole kuitenkaan päässyt vallan päälle. Useampi kirjoittaja kertoo
vielä kerakan lyhyen, äänikällä päättyvän tavuen perästä, ja tämä
epäkielisyys on niin juurtunut kansaankin, että eräs sivistyneempi
Wirolainen, joka on kirjantekijäkin, selitti minulle sanan issand
olevan luettava isand ainoastaan silloin kuin se merkitsee herraa
ihmisellisessä elannossa, vaan issand, kaksinkertaisella s-äänellä,
taivaallista herraa mainittaessa, joka luulo on joutunut rahvaasen sen
kautta, että kielentuntemattomat papit ovat saarnata perkaessaan tätä
sanaa näin ääntäneet, mutta kielessä itsessään ei siihen ole
vähintäkään syytä. Jälempänä saamme nähdä, kuinka Wiron kielen
nykyisemmät kirjoittajat pyrkivät päästä tästä pahasta.
Toinen yhtä painava parannus, jonka Masing matkaan-saattoi Wiron kielen
kirjoittamisessa, oli, että hän kirjassa omalla merkillänsä merkitsi
sen siihen asti ei havaitun eli laimin-lyödyn pehmennyksen
(mouillering). Muutamat kerakat (enimmiten l, n, r, s ja toisinaan
myös t) saavat nim. eräissä sanoissa sen saman pehmeän äänen, joka
Wenäjän kielessä on niillä kerakoilla, joiden jälessä venäjän 'j'
seisoo. Meidän Suomen kielellemmekään tämä pehmennys ei ole aivan
tuntematoin, sillä näin pehmentäen lausutaan Wenäjän Karjalassa esim.
sana kallis, ja se, joka tarkemmin on kuunnellut Savolaisen puhetta, on
pian havainnut, että tämä ei sano esim. sanoja: tuli, rani, suri, susi
näin kaksitavuisena, ei myöskään niin kova-äänisesti yksitavuisena
kuin: tul, ran, sur, sus, vaan ikäskuin sulattaa (mouillerar)
jälkimäisessä tavuessa kerakan ja i:n yhdeksi ääneksi, puhuen nämä
sanat niinkuin Wenäläinen puhuisi hänen kieleensä kirjoitetut: mylj,
ranj, syrj, sysj. Tämä nyt tämmöinen pehmennys on Wiron kielessä
paljoa yleisempi kuin Suomessa, ja Masing on ensimäinen kirjoittaja,
joka sen havaitsi ja sille oman merkkinsä kirjassa antoi. Tämä merkki
on tässä kielessä sen tarpeellisempi, kuin monellakin sanalla ilman
pehmennyksettä on aivan toinen merkitys, niinkuin esim. mänd, õlg,
vars, vil ilman pehmennyksettä ovat meidän sanat: mäntä, olka, varsa,
villa, mutta äänikän perästä seuraavan kerakan pehmentämällä meidän
sanat: mänty, olki, varsi, näppy. Mutta siinä erehtyi Masing, että hän
pehmennyksen merkkiä ei asettanut mainitun kerakan kohtaan (joko alle
eli päälle), niinkuin teki tästä asiasta ensi kerran puhuessaan (Ehstn.
Originalblätter, siv. 51), vaan pani sen edelläkäyvän äänikän alle,
melkein samoin kuin Kreikan kielessä iota subscriptum. Sillä
epäilemättä kuuluu pehmennys enemmän kerakkaan kuin äänikkään, joten
esim. Ruotsalaiset kerakan perästä j:n liittävät ja niin kokevat
toimittaa Ranskan kielestä lainattujen sanojen pehmennystä, niinkuin
sanoissa: familj, kanalj, ranskaksi: famille, canaille. Edellä olevassa
näytteessä olemme mekin pehmennys-merkin (^) asettaneet äänikän
kohtaan, vaan ainoastaan siitä syystä, että pelkäsimme painossa ei
löytyvän semmoisia merkkiä, joilla sen oikealla kohdallansa olisi
voinut osoittaa. Mutta vaikka tämän merkin tavaksi-ottaminen myös oli
hyvä parannus kielen kirjoittamisessa, ei suuri yleisö ole sitäkään
ottanut käyttääksensä, ja nyt ei näe sitä enää muissa kirjoissa kuin
kieliopillisissa, eikä kaikissa niissäkään.
Parempi onni oli Masing'in kolmannella uudella kirjoitusmerkillä õ.
Wiron kielessä löytyy nim. eräs hyvin kulkun perällä puhuttava äänikkä,
joka on heimoa o:n kanssa ja i:n keralla yhdistettynä kuuluu aivan
kuin Wenäjän kielen 'y' niinkuin esim. mõisa (Suomeksi: moisio)
äännetään aivan samoin ja merkitseekin yhtä kuin venäläinen myza.
Masing'ia ennen oli tätä ääntä kirjassa merkitty milloin oe:llä,
milloin oö:llä, mutta viimein asetti hän sen vakinaiseksi merkiksi õ:n,
ja tätä parannusta eivät ole nykyisemmätkään kirjoittajat hyljänneet.
Ainoastaan Ahrens sanoo kieliopissansa, sitä ei tarvittavan, joka
paremmin kuin mikään muu todistaa, kuinka taitava kielentutkija hän on.
Nämä parannuksensa ynnä muiden kieliopillisten, kirjoitus-muotoa
koskevien uudennusten kanssa esitteli hän tieteellisesti kirjasissa:
Ehstnische Originalblätter (sen muistutuksissa), Vorschläge zur
Verbesserung der ehstnischen Schrift, Dorpat 1820, vaan enimmin ja
laveimmin kirjassa: Beitrag zur Ehstnischen Orthographie, Dorpat 1824.
Käytännöllisesti esitti hän näitä parannuksia kaikissa kirjoissansa ja
saattoi ne rahvaan tietyksi isommassa aapisessansa, lukemisen
lehdissänsä ja niitä seuranneessa opetuksessa (katso edeltä).
Niinkuin jo ennen mainitsimme, nostivat vanhuuden puolustajat hirmuisen
metelin häntä vastaan, ja kuin Masing sekautui kieliopillisiinkin
tutkinnoihin, joissa hänen päätteensä eivät aina olleet varmat, saivat
vastustelijat hänen hairauksistansa tässä asiassa syyn hyljätä ja
halventaa hänen asianmukaisetkin uudennuksensa. Luettavimmat häntä
vastaan kirjoitetuista väitöskirjoista ovat: Bemerkungen über O.W.
Masing's Beitrag zur ehstnischen Orthographie, von einem Freunde der
ehstnischen Sprache (eräs kirkkoherra Steingrüber), painettu Pernossa
1826, ja Hirschhausen'in Ausführliche Anzeige und Beurtheilung der
Schrift: Beitrag zur ehstnischen Orthographie von O.W. Masing, Reval
1827. Näiden kirjojen kuin myös muihin sanomalehdissä olleihin
estelmyksiin vastasi Masing kirjassa: Beleuchtung der über O.W.
Masing's Beitrag zur ehstnischen Orthographie, erschienenen
Bemerkungen, vom Verfasser des Beitrages zur ehstnischen Orthographie,
Pernossa 1827, joka on hänen viimeinen kirjoittamansa.
Näin taisteli tämä jalohenkinen mies enemmän kuin kolmekymmentä vuotta
isänmaansa sivistyksen ja kansansa kielen edestä. Ja vaikka se tyly
lahkokunta, josta kaikki uudempi, olipa se kuin hyvä tahansa, on
puhdasta turhuutta ja jumalattomuutta, kyllä kaikin voimin ja kaikin
keinoin kannusteli häntä vastaan ja osiksi raukaisikin hänen
voimaustensa vaikutuksen, niin on Masing kuitenkin luettava
Wiron kielen ylimmiksi sankareiksi. Siunaten muistelevat häntä
kaukaisimmatkin miespolvet, ja vaikka hänen kanssa-aikuisensa eivät ole
vielä saaneet edes kertomusta hänen hedelmällisestä elämästänsäkään
aikaan, niin on hänellä henkensä tuotteissa elämä-kertomus, joka
kiittää häntä kauemmin ja paremmin kuin paraatkin hauta-lauseet.

IV.

Kreivi Mannteuffel.

Tässä kohden lienee paras paikka mainita erästä kirjoittajaa, jolla
aikuistensa kirjoittajien kanssa ei näytä olleen mitään yhteyttä, vaan
joka kuitenkin monesta syystä ansaitsee muistettaa, nim. kreivi Pietari
Mannteuffel'iä. Jo ainoastaan se seikka, että kreiviyden tapaamme
niin alhaisessa työssä kuin talonpoikiensa sivistämisessä on kumma ja
outo asia, sillä niiden ritarien jälkeiset, jotka Wiron kansan
orjuuteen löivät, josko ovatkin kaikessa muussa perijuurestansa
muuttuneet, ovat yhdessä asiassa kumminkin pysyneet esi-isiensä
vertaisina, nim. Wirolaisen ylenkatsomisessa. Monessa muussakin erosi
puheina oleva Mannteuffel sekä sääty-kumppalistansa että muistakin
ihmisistä, mutta tässä kuin emme ole ruvenneet hänen elämäkertaansa
kirjoittamaan, niin jätämme siitä kaikki muut seikat mainitsematta kuin
sen että hän kuoli v. 1842, ja käymme sen siaan hänen kirjallisia
tuotteitansa katselemaan. Niitä ei ole kuin kaksi, ja nekin vaan
vähäisiä rahvaan-kirjoja. Edellistä, nimellä: Aiawite pero walgussel
(ajanviete pärevalkealla) emme ole nähneet kuin toisen painoksen,
präntätty v. 1839, emmekä voi sanoa, kuinka monta kertaa sitä on
uudesta painettu; jälkimäistä taas, jonka nimi on Willem Navi
ello-pävad, emme tiedä useammin kuin kerran painetuksi Tallinnassa
samoin v. 1839. Ko'on ja ulkonäkönsä puolesta eivät nämä kirjat siis
paljon eroa niistä tavallisista renkutuksista, joita Wirossa niinkuin
meilläkin enimmin painatetaan rahvaalle, mutta sitä enemmän
sisällisessä arvossa. Molemmat kertovat tapauksia rahvaan-elämästä, ja
ne kuvaukset, joita ne lukijan eteen asettavat, ovat niin aineensa
mukaan tehdyt, että parempaa selitystä Wiron kansan elämästä ja
luonnosta ei tarvitse etsiä mistään eikä löydy edes Luce'nkaan
kirjoituksissa. Tämän luonnon-mukaisuuden kanssa on kielenkin
erinomainen alkuperäisyys ja puhtaus kiitettävä, vaikka tekijän
kirjoitus-muoto ou vanhan-tapaista eikä tunne niitä parannuksia, joita
Masing oli esitellyt. Kertomisen lahja on Mannteuffel'illä suuri, ja
vaikka hän kertomuksensa kirjoitti loppupuolella ikäänsä, on kumminkin
taitavasti välttänyt vanhuuden kanssa seuraavan laveasuisuuden;
pikemmin on hän hairahtanut vastoin päin, nim. jättänyt toisinaan
ajatuksen poikkinaiseksi ja käsialansa ulkopuoleisesti somistamatta.
Kaikki tämä kiitos koskee enimmiten "Ajanvietettä" elikkä oikeimmin sen
kahdeksatta kertomusta, jolle tekijä ei ole muistanut nimeäkään antaa,
vaan joka on M:n paras kertomus ja tämän kirjan kuuluisaksi tehnyt.
Welvollisuutemme vaatisi meitä tässä antamaan näyttelyä sen
sisällyksestä; vaan siihen ei meillä ole halua ensinkään, sillä
tämmöisistä selityksistä saapi lukija kuitenkin harvoin oikeata selvää
näyteltävästä asiasta. Sen siaan kehoitamme lukijan, varsinkin niiden
nuorten miesten, jotka haluavat Wiron kieltä oppia, kirjan itsellensä
hankkimaan ja näin omin silmin tutustautumaan tämän kirjantekijän
kanssa. Suomalaisiin hää-tapoihin verrattavaksi panemme tähän seuraavan
otteen, kertova ne häät ("pulmat"), joilla tämänkin kertomuksen
pääjäsenet lopulla onnistetaan.
"Nyt ruvettiin majaa (sulhasen kotona) häitä vastoin somentamaan; tuvan
lattia tehtiin puhtaaksi, kangaspuut otettiin maahan, pöydät ja penkit
korjattiin. Tuli se päivä, jona kosjo-viina vietiin, Mart (sulhanen)
oli vaatteissaan, hevonen valjastettuna, odottivat Puusepän vanhaa
miestä, joka oli luvannut tulla isämieheksi. Sai tulleeksi, pereenmies
(sulhasen isä) antoi kättä, sanoi: 'vanha veli! mitä pidät siitä
hälystä, joka majaani nyt tulee? Hupasempi olisi minun mielestäni,
sinun kanssasi juttua laskea ja rauhassa piippua polttaa.' Äiti läksi
kammariin, pani (morsiamelle annettavat) koristukset puhtaasen huiviin,
pani punasella paulalla kiini, vei sen Puusepän Hanson käteen ja sanoi:
'tuossa annan sinulle vauvan, kyllä hyvin tiedät, kelle sen viet'; meni
takaisin, toi talrikilla ryypyn viinaa ja kaupungin-vehnäisen, sanoi:
'katsokaa, että joudutte ehtooksi takaisin, me odotamme teitä ruoan
kanssa, saa sitten kuulla, kuinka asia on käynyt.' – Mart rupesi
ajajaksi, ja alkoi semmoisella vauhdilla ajaa, että vanha mies huusi:
sinä ajat vankkurin rikki, kuinka sitten sinne saamme, eli ehtoolla
takaisin.' – Annen (morsiamen) majassa kuulivat piiskan läiskeen ja
(vankkurin) rauta-kahleiden kilinän, arvasivat kohta, että sulhanen
tulee. Saivat tervehtäneeksi, isämies sanoi 'meidän majasta on lintu
kadonnut, jonka piti meillä pesää rakentaa; se oli valkoinen
kyyhkyläinen, terävä- ja vaka-silmäinen; minä tunnen sen varmasti;
saimme kuulla, että se on tullut tänne, tulimme sitä käteemme saamaan.'
– Pereennainen sanoi: 'mä näytän teille meidän linnut, ottakaa omanne
joukosta.' Läksi ja toi vanhan elähtäneen muorin: 'tämä kyllä voipi
teidän lintunne olla.' Isämies ikäänkuin hämmästyksissä sanoi: 'tuota
ei voi vankkurille panna, vie vaan takaisin pimeään nurkkaan.'
Pereennainen vei ja tuli takaisin likan kanssa, joka oli
ereskummallisiin vaatteihin puettu. Isämies huusi: 'mitä pakana! tuo on
meidän herneen-peloitus. Ei! meidän linnun tuntee silmistä, ne ovat
vakaiset ja kauniit. Te pyydätte meitä pettää; olkaa niin hyvät ja
antakaa meille omamme käteen.' Pereen-äiti tuli Annen kanssa takaisin,
Mart ja isämies huusivat vastaan: 'se on meidän, jah! se on meidän
lintunen.' Isämies läksi kimppu kädessä Annen vastaan, sanoi: 'tuossa
ma tuon sinulle vauvan, pyydän sinun vuoden perästä sen toisella
vauvalla kostamaan.' – Kuin Anne oli koristukset vastaan ottanut,
pyysi isämies: 'käykää nyt kaikki näiden nuorten terveyttä juomaan.'
Mart oli viinaa tupaan tuonut, tarjosi kaikille, joka vaan tahtoi. –
Isämies kutsui Martin, sanoi: 'jott'ei lintunen käsistä poies lähde,
panen sen hopea-kahleella sinun kylkeesi kiini.' Otti sormukset ja
kihlasi heidät, toivotti heille paljon onnea, opetti heitä, kuin
lukemaan lähtevät, opettajata pyytämään itseänsä neuvomaan ja
varoitamaan. 'Jätämme teidät Jumalan kanssa, meill'on hyvä matka
takaisin mennä.' Iltasen syötyä vei Mart isämiehen hevosella kotiin ja
kiitti häntä, että hän sen vaivan oli päällensä ottanut. Nyt oli
pereen-äitillä monesta asiasta huolen-pitäminen, että kaikki hää-ajaksi
olisi kaunista ja sievää. – Anne tuli uusia vanhempiansa tervehtämään
ja kiittämään niiden kihla-koristusten edestä, jotka olivat
lähettäneet. Emälle oli hän neulonut parin sukkia ja äijälle parin
kintaita, pyysi heidän näitä antimia rakkaudella vastaan ottamaan,
hänen vaivaisen lapsen voimansa ei ole antanut parempia tuoda. Wanha
äiti sanoi: 'kaikkein paras lahja, jonka itsellemme voimme toivoa, olet
sinä itse.' Mart huusi: 'jah! äiti, se on tosi.' Anne loi silmänsä
maahan ja poskelle nousi punanen; hän oli ikäänkuin uuden riemun majaan
tuonut; kenen päälle hän katsoi, sen silmistä paistoi mielihyvä. Aika
kului heiltä sukkelasti iltaan, ja yö joutui käteen; Mart ja Leeno
(Martin sisar) läksivät Annea saattamaan. Martilla ja Annella oli
alinomaa toinen toisensa kanssa puhumista; Leeno astui vähän syrjässä.
Joen rannalla pienoisella nurmella jossa kasvoi suuria koivuja,
seisoivat hyvän aikaa ja ihasivat kuun lempeätä valoa. – – –
Hääpäivänä oli kaikki kannettu syrjään, piha puhtaaksi lakaistu;
tuvassa seisoi joka nurkassa nuoret kuuset; muutenkin oli tupa
kaunistettu kuusen oksilla, joka kyllä oli kaunis nähdä. Pihan
veräjässä seisoi kaksi kuusta pystyssä, toiset kaksi oli luokin tavoin
yhteen sidottu. Jotta tupa olisi valkeampi, oli pereen-äiti lyöttänyt
liinaa pitkin seiniä. Laesta riippui kauniissa nauhassa haarukka, joka
kantoi neljä kynttilää. Hää-pöydällä oli joka asemen kohdalla talrikki,
ja iso piiraan kappale päällä. Pöydässä oli sianlihaa, hanhenpaistia,
keitot ja kaalit; olutta seisoi myös kannuissa. – Kaikki oli valmis;
odottivat vaan hääkansaa tulevaksi. – Kuin hääjoukko joutui lähelle
tuliaiskylää, läksi sulhaisen-poika[12] niinkuin tuli hää-majaan tietä
antamaan, että tulevat; hänen kanssansa lähetettiin nuorelle rahvaalle
tuoppi olutta. Sulhasen-poika, tuoppi korkealla kädessä, läksi kiljuen
täyttä neliä takaisin. Jyri (häätalon renki) otti pyssyn käteensä, niin
että kuin veräjästä tulivat, laukasi hän pyssyn, viskasi sen kädestänsä
maahan ja kiiruhti oven eteen. Hevonen juoksi vielä, kuin hän jo oli
kiskaisnut luokin hevosen päältä maahan, sanoen: 'emme me niin kallista
tavaraa ohitse laske; ei sitä tästä majasta enää pois anneta.' Auttoi
nuorikon vankkurilta maahan; nuorikko antoi hänelle siniset kintaat ja
sanoi: 'ne olen, Jyri, sinulle itse kutonut.' – Kuin kaikki olivat
vankkurista nousseet, naiset vaatteensa heinistä puhastaneet ja
helmansa asettaneet kohdallensa, kysyi sulhasen-poika: 'oletteko
valmiit?' Wastattiin: 'olemme!' Astui edelle ja löi miekalla ristin
oven päälle, astui tupaan, löi vielä kolme ristiä, itää, etelätä ja
länttä kohti, ja huusi kovalla äänellä: 'kadotkoot kurjat henget; te,
pyhät enkelit, ottakaa meidän nuori rahvas hoitaaksenne, tuokaa heidän
majaansa onnea, että kaikki heille kävisi hyvästi.' Sitten otti
nuorikon kädestä kiini ja vei ruoka-pöydän taakse, sitä myöten istuivat
kaikki hää-kansa ruoka-pöytään. – Syötyä toi pereen-äiti lapsukaisen,
pani nuorikon syliin ja sanoi: 'annan sinulle, armas tytär, lapsen
hoitaa, se on naisen ensimäinen murhe; jos sinulle on lapsia sallittu,
niin kasvata ne Jumalan kunniaksi ja lähimmäisten riemuksi, sillä
vanhempien velvollisuus on lapsistansa huolta pitää; heidän pitää tili
tehdä Jumalan edessä.' – Illemmalla toi sulhasen-poika tuolin, pani
patjan päälle ja kauniin vaipan sen ylle. Isämies hunnutti nuorikon, ja
pani esiliinan eteen, sanoen: 'jätä nyt tytön kujeet ja tavat pois,
pidä miestä mielessäsi ja kanna talon edestä huolta. Että tämä sinulle
paremmin jäisi mieleen, annan sinulle korvapuustin.' Löi häntä hellästi
poskelle. Nyt rupesivat kaikki naiset laulamaan. Laulu kuin loppui,
sanoivat naiset: 'nyt on nuori vaimo puettu.' Hän nousi tuolilta ylös
ja kumarsi kaikille. – Kolmantena päivänä tuli sulhasen-poika,
jyvä-mitta pään päällä, huusi: 'kutsutaan häihin, häihin, häihin!
tulkaa valkeilla hevosilla.' – Antimet olivat jaetut; isämies huusi
jotakin nuorelle pariskunnalle huomen-lahjaksi antavansa; sitten
lupasivat toisetkin, mikä lampaan, mikä porsaan, mikä kissan, mikä
kanan. Tässä sitten sai kaikenlaista lystiä puhetta kuulla. Ehtoolla
pantiin pöydälle maljallinen kaalia, merkiksi että häät olivat lopussa.
Hääväki otti jäähyväiset. – Toisena päivänä asetettiin jo kangaspuut
ja vokki entiselle asemellensa."
Mannteuffel on myös onnellinen laulun-tekijä. Seuraava, puheina
olevassa kertomuksessa löytyvä leikkaajien virsi on sen todistava.
    "Wötke röömsast sirbid kätte,
    Ärge laske teised ette;
    Näte, pöld se touseb, ligub,
    Igga körs se mängib, kigub.

    Silm ja südda pöldo kidab,
    Same tihhid nabra riddad;
    Tännawo' meil' Jummal annab,
    Körs on, et ta mehhe kannab.

    Herra lubband talgud tehha;
    Lust ning römo same nähhä!
    Pil, se wiib meid ukse ette,
    Leib ja lihha antaks' kätte.

    Siis need täied wadid kantaks',
    Laia kappaga meill' antaks'.
    Talgo kissa hakkab peäle,
    Iggaüks aiab omma heäle.

    Pil, se hüab tantso wisid,
    Kutsub Anned, Marrid, Lisid;
    Töstke jalga, walge sukka,
    Talgo tolm ei te neid hukka.

    Jürri habbe tilgub öllest,
    Marri joond, se náhha póllest.
    Jürri hambad hoidwad tobi,
    Tuleb tale anda hobi!

    Lasse lahti, Jürri mees!
    Nä, ma seisan siin so ees;
    Anna mull' ka sedda head,
    Mis sa üksi tedda pead.

    Jubba tunne ölle tähhe,
    Temma touseb minno pähhä.
    En need jallat kanna pead –
    Meie talgud ollid head!

Suomeksi:

"Ottakaa riemuisasti sirpit käteen, elkää laskeko toisia edelle;
näette, pelto se nousee, liikkuu, joka korsi leikitsee, kiikkuu.
Silmä ja sydän peltoa kiittää, saamme tiheät aumarivit; tänä vuonna
meille Jumala antaa, korsi on, että se miehen kantaa. – Herra on
luvannut tehdä talkoon. Lystiä ja riemua saamme nähdä! Pilli se viepi
meidät oven eteen, leipää ja lihaa annetaan käteen. – Sitten ne täydet
tynnörit kannetaan, suurella kapalla meille annetaan. Talkoon huuto
alkaa päälle, jokainen ajaa omaa ääntänsä. – Pilli se huutaa tanssin
nuotin, kutsuu Annit, Marit, Liisat; nostakaa jalkaa, valkeaa sukkaa,
talkoon pöly ei niille tee hukkaa. – Jyrin parta tilkkuu oluesta, Mari
on juonut, se on nähdä helmasta. Jyrin hampaat hoitavat tuoppia,
hänelle tulee antaa korvapuusti! – Laske irti, Jyri mies! katso ma
seison tässä edessäsi; anna minullenkin sitä hyvää, miksi sitä yksin
pidät. – Jopa tunnen oluen merkin, se nousee päähäni. Ei ne jalat
kannata päätä, – meidän talkoot olivat hyvät."
Leikkuun lopetettua on tyttärillä tapana panna sirppinsä yhteen, ja
eräs joukosta ottaa ja viskaa ne ulos sängelle. Jonka sirppi nyt lentää
etimmäksi, sille tulevat sinä syksynä sulhaset. Tätä leikkiä eivät
leikkuu-miehet M:n kertomuksessakaan unhota, ja seuraavasti laulaa se
tyttö, joka sirpit viskaa:
    Sirrise, sirrise, sirbikenne,
    Kollise, kollise, köwwer raud!
    Kelle sirp nüüd ette jouab,
    Selle wasto peigmees souab.

    Kassime kergeste koio pole,
    Lähhäme lauldes läbbi metsa.
    Kelle heäl seäl selgest kostab,
    Sellel' peigmees mütsi ostab.

    Jouame jookstes soja sauna,
    Wihhake wöttab wiimse tolmo.
    Ilusam hiilgawad lahtid juuksed,
    Parremad paistawad punnased palled.

Suomeksi:

"Sirise, sirise, sirppikäinen, kolise, kolise, kovera rauta! Kenen
sirppi nyt edelle jaksaa, sen vastaan sulhanen soutaa. – Riennämme
kiireesti kodon puoleen, menemme laulaen läpi metsän. Kenen ääni siellä
selkeästi vastaa, sille sulhanen myssyn ostaa. – Joudumme juosten
lämpimään saunaan, vastanen ottaa viimeisen tomun. Kauniimmasti
välkkävät irtonaiset hiukset, paremmin paistavat punaiset posket."
Willem Navi ello-pävad on somasti juteltu kertomus viinan-nautinnon
kauhistavista seurauksista. Sen alku on kovin lysti, niin ett'emme
luule suomalaisen lukijan näinä aikoina, koska meilläkin pyydetään
peruuttaa kansaa tästä luonnottomasta nautinnosta, vielä suuttuvan
meihin, jos tästäkin kirjasta otamme tähän palasen. Otteemme on
kertomuksen johdatus ja kuuluu näin. "Kesän lämpiminä päivinä", alkaa
kertoja, "oli niin paljo kärpäsiä, ett'eivät ihmisille rauhaa antaneet.
Kerpin moisio oli rakennettu vastoin etelätä; kuin uksi avattiin, lensi
niitä joukottain sisään. Tuvassa pitivät he iloansa ja tekivät
vallattomuutta. Jo aamusella varain, kuin kahvi-pöytä katettiin, tuli
heitä joukko, niinkuin olisi kaikki pöytään pantu heidän tähtensä, ja
katsoivat yhtä ja toista läpi; kuin ei ollut oikein mieltä myöten
kaikki, nyhkivät päätänsä etujaloillansa ja takajaloilla silittelivät
siipiänsä, hyppäsivät lentoon ja lensivät suoraan vehnäis-pullan
päälle; saivat muutaman suuntäyden otetuksi, heittäysivät kahvi-kupin
viereen, joivat tilkan kahvia päälle, aivan yhtä viisaasti kuin
ihminen; kiittivät toinen toisellansa, että sillä tavalla se kuiva
vehnäinen paraiten menee alas. Oli niitäkin kärpäsiä, jotka suorastaan
tahtoivat koko kupin juoda, menivät kuppiin ja hukkuivat; tämä oli
niiden nuorten onnettomuus, jotka vanhempien opetusta eivät ottaneet
kuullaksensa, että liialla himolla ainakin on surkea loppu.
Ruoka-pöydällä samoin olivat häpeämättömät; ei jäänyt heiltä sitä
ruokaa katsomatta, jossa eivät jaloin olisi kävelleet. Wanha herra oli
heidän kanssa suurimmassa tuskassa. Heidän joukossansa oli moniaita,
joilla oikein koiran tavat olivat ja jotka pahalaisen temppuja tekivät.
Wanhalla miehellä oli paljas pää, muuan harmaa hius-karva siellä
täällä, joka vielä oli jälellä entisestä koreudesta. Tämän paljaan pään
päälle lensivät he alati; yksi tuli, toinen läksi; vanha mies löi kyllä
ja pyyhkäsi kädellänsä. Tämän pahan hän kuitenkin olisi kärsinyt, vaan
hänellä oli tapana levätä perästä ruoan; tällöin tulivat kaikki, eivät
tienneet pelätä. Eräs näiden pahalaisen kärpäisten joukosta tuli
toisten tykö pöydälle, nosti yhtä ja toista jalkaansa, eikä naurulta
saanut sanaa ulos suustansa; toiset kysyivät; sano, mikä sinulle on
tapahtunut? – Seisoin seinällä, odotin kunne vanha mies pani silmänsä
kiini, lensin nenän päälle, kykistäydyin ja tein siihen täpän! –
Kaikki nauroivat ja levittelivät siipiänsä. – Hänen suuret käpälänsä
tulivat ja olivat minun tappaa, minä luiskahdin lentoon, ja minulle
surmaksi aivottu lyönti läiskähti nenää vastoin. Toinen kärpänen sanoi:
kuin hän oikein makaa, että jo suunsa auki lyöpi, silloin voipi hänen
kanssansa ihmeitä tehdä. Tuonain, lounat oli juuri syöty, kävi minun
nenääni ruoan haju, minä menin hajua myöten katsomaan hänen
kellariansa, johon hän ruoat oli pannut, löysin muutamia muruja
hammasten välistä, vaan oli pimeä, ett'ei nähnyt oikein etsiä, missä
varat seisoivat. Hänen nenässänsä rupesivat koirat urisemaan, niin että
minun täytyi kiireimmän mukaan kellarista ulos jouduttauda. Ei
kuitenkaan minua tapaillut lyödä, vaikka kyllä olin varkauden tiellä.
– Kuin kärpäset tahtoivat juosta kilpaa eli voittoisille ruveta,
sanottiin: lähdemme vanhan miehen pään päälle, se on sileä eikä koske
voitettuun, kuin kaatuu. – Eräsnä iltana herra ja rouva läksivät
lasten kanssa ulos jaloittelemaansa; nuori herra toi vanhemmille
kauniin punaisen sienen. Isä otti sen hänen kädestänsä ja sanoi: tämä
on myrkyllinen, siitä pitää itseänsä varoittaa; anna tämä minulle,
kyllä mä tiedän, mitä tällä teen. Toisena aamuna kuin kahvi-pöytä jo
oli otettu pois, kysyi herra lusikkaa ja talrikkia, murensi sienen
puruksi ja riputteli hienoa sokuria päälle. Kuin kärpäset näkivät että
pöydällä taas oli talrikki, sanoi yksi toisellensa: lähdemme tuota
uutta ruokaa katsomaan. Pian oli monta kymmentä koossa; ensin astuivat
pitkin talrikin äärtä; kuin sitten näkivät että muutamat jo oikein
ahnaasti syödä hulmusivat, tulivat toisetkin likemmäksi ja maistoivat
kanssa. Joka oli syönyt mahansa täyden sientä, kellistyi paikalle; joka
vähemmän oli ottanut, jaksoi kukaties vielä ryömiä talrikin laidoille
ja kuoli siihen; moniaat ottajista lensivät pöydälle, saivat vielä
vähän astuneeksi, ja kuolivat sitten. Seinältä lensi pöydälle kärpänen,
joka mielestään oli hyvin viisas olevinansa; tämä kuin näki kärpäsen
selällänsä, kääntyi sinne päin, astui likemmäksi, toukkaili häntä
nokallansa kylkeen ja sanoi: onko ne kärpäsen tavat selällänsä maata!
nouse ylös, hävitöin! Waan se ei enää jalkoja allensa ottanut.
Tulee kärpänen hoippuen hänen vastaansa, hän sanoi, se viisas: mikä
sinulla vikana? sinä olit ennen hyvin liukas juoksun päälle. –
Maistoin tuota uutta ruokaa ja otin liiaksi; vatsaani vääntelee, pääni
on huimainen ja kipeä, ruumiin voima kadonnut; ruoka itse oli makea ja
hyvä. – Lähden kyllä minäkin tuota katsomaan, arveli viisas kärpänen;
kyllä mä liiasta nautinnosta itseni varoitan. Otti suuntäyden[13] tätä
ruokaa, lensi pöydälle takaisin ja sanoi: minkä tämä nyt minulle teki!
riskimmäksi se minun vaan teki; näetkö, kuinka hyppään ja siipiäni
levittelen! lähden ja otan vielä. Otti muutaman suuntäyden taas, ryömi
talrikin laidalle: mitä siitä niin vähäisestä on! käännyn takaisin ja
otan oikein, että himo sammuu. Sinne hän jäikin: himo teki elolle
lopun. – Tuli toinen kärpänen kiireesti lentäen, kysyi: kussa Maijani
on, oletteko Maijaani nähneet? me seisoimme yhdessä kukalla; minä
läksin vähän maitoa juomaan, tulin takaisin, ei ollutkaan Maijaa enää
siellä; missä on nyt Maijaseni? eikö sitä ole kukaan nähnyt? Kärpänen,
joka vastasi, pyyhki nokkaansa ja sanoi: pyydän, otappa ja maista vähä
tuota uutta ruokaa, kuin se on makea ja hyvä; tuoss' on palanen, syö
se, niin kyllä tunnet, kuinka iloiseksi se tekee ja kuinka se murheesi
kaikki kadottaa; mene sitten ja etsi Maijaa. – Woin kyllä ottaa,
vastasi toinen, tässä syödään aina hyvää. Söi pian mahansa täyteen ja
lensi pöydälle Maijaa katsomaan. Jalat olivat jo kömpelät; näki Maijan
lusikan vieressä, pääsi likelle, heittäysi viereen ja kuoli. – –"
Näin vertaa tekijä vielä eteenkin päin ihmisen viinan-nautintoa myrkyn
nautitsemiseen, ja lopulla tätä alkulausetta on edellä mainittu vanha
herra unessa näkevinänsä yhden pöydällensä kuolleista kärpäsistä, ja
tämän kanssa syntyy hänellä keskustelu, jossa tekijällä on vielä
parempi tilaisuus osoittaa, että ihminen kaikella viisaudellaan, kuin
kerran annaksen himojensa valtaan, menee yhtä päättömästi turmioon,
kuin kärpänen. Waan täytyy lopettaa otteemme tähän.

V.

Wiron Kirjallisuuden Seura Tartossa.

Niinkuin edellä olemme nähneet, perustettiin Saarenmaan linnassa
(Arensburg'issa) jo v. 1817 seura, jolla oli Wiron kielen ja
kirjallisuuden viljeleminen tarkoituksena. Mutta vaikka sen perustajat
epäilemättä olivat toimellisia miehiä ja lämpimästi rakastivat
Wirolaisuutta, ei tämä seura kuitenkaan näytä koskaan mitään
erinomaista matkaan-saattaneen. Se oli liian syrjässä muusta Wiron
maasta, sillä oli liian vähä voimia niin rahassa kuin kirjatyössäkin,
ja viimein jättivät sen harvat jäsenet kuukautisen kokouksenkin
pitämättä. Sitä vastaan näytti Tarton kaupunki olevan soveljas
pesäpaikka tämmöiselle seuralle, sillä tässä oli maan yliopisto, jonka
kautta sille voi toivoa aina tulevaksi uusia voimia; tässä ja
likiseuduilla eli useampia miehiä, jotka voivat seuran tarkoitusta
edesauttaa, ja tämä kaupunki oli jo vanhuudestakin Wirolaisuuden
pääpaikka. Niin tuumittelvat eräät näitä miehiä v. 1838 tästä asiasta,
ja kansan-valistuksen ministeriltä luvan saatuansa vietti Wirolaisen
Kirjallisuuden Seura Tartossa (Die gelehrte Estnische Gesellschaft zu
Dorpat) ensimäisen vuosijuhlansa 18 p. tammik. 1839. Jäsenten määrä
oli tällöin 19. Siitä saakka on tämä seura vähitellen kasvanut
isommaksi ja isommaksi, ja 18 p. tammik. 1853, jolta viimeinen
vuosikertomus on, oli Seurassa 98 jäsentä. Kirjastoa oli samana päivänä
1135 työtä 1679 siteessä, muinais-rahastoa 2472 kappaletta, vanhoja
käsikirjoituksia 149 kappaletta, ja sen ohessa paljo vanhoja aseita ja
kaluja, Wirolaisten vaatteuksia j.n.e.
Tämän Seuran tarkoitus on ollut melkein yhdenlainen kuin meidänkin
Kirjallisuuden Seurojemme. Kieltää emme kuitenkaan voi, että se,
varsinkin viime aikoina, on liiemmalla rakkaudella käsittänyt
tarkoituksensa historiallista ja muinaisuuksia koskevata osaa. Se on
kerännyt vanhoja käsikirjoituksia ja muinais-rahoja arvollisen määrän,
joista jälkimäiset olletikin ovat kalliin hintansa kautta tuntuvasti
rauaisseet Seuran muuta vaikutusta. Ja kuitenkin löytyy niin Wiron kuin
Lihvinkin maassa useampia seuroja, joiden ainoa tarkoitus on historian
ja muinaisuutten tutkiminen. Meidän katsoessa tekisi siis Wiron
Kirjallisuuden Seura paremmin, että supistaisi toimensa vaan Wiron
kielen ja sen muinaisuuden viljelemiseen, ja jättäisi historian
tutkintoon kuuluvien kallisten rahojen ja muiden kalujen keräämisen
niille seuroille, joita nämä aineet koskevat enemmän kuin häntä, sillä
niissä emme sen luule voivan kilvoitella näiden kanssa. Tätä lausetta
elköön kukaan lukeko moitteen-halusta sanotuksi; vaan kuin Seura tämän
kirjoittajalle teki sen kunnian, että kutsui hänet kirjoittelevaksi
jäseneksensä, niin luulee hän uskaltavansa tämän verran totuutta
loukkaamatta sanoa, varsinkin kuin harva Seuran jäsen lienee hänen
ylitsensä käyvä rakkaudessa Wiron kansaan ja kieleen kuin myös
toivossa, että molemmat kohoisivat nykyisestä tilastansa.
Mainittu kahtalaisuus Seuran toimessa, eli oikeammin Seuran liika
poikkeaminen toiseen osaan tarkoitustansa, on tehnyt, että se ei ole
vaikuttanut niin nerokkaasti kielen ja kirjallisuuden asiassa, kuin
siltä olisi voinut toivoa. Aivan jouten ei se kuitenkaan ole ollut
näissäkään kohdissa. Sen näihin kuuluvista askareista on olletikin
mainittava, että se ostamalla ja lahjoina on koonnut itsellensä
melkoisen Wironkielisen kirjaston, joka tässä kirjallisuudessa ei enää
täydelliseksi päästäksensä puuttune muuta kuin muutamia sen kaikkein
vanhimmista kirjoista. Myös on sanakirjan hankkiminen ollut Seuran
alinomaisena rienteenä. Jo Seuran ensimäisessä istunnossa selitti
senaikuinen Wironkielen lehtori Tarton yliopistossa Jürgenson, kuinka
tarpeen kielen edistymiselle kelvollinen sanakirja oli ja osoitti,
millä keinoin Seuran oli meneteltävä tätä aikaan saadakseen.
Pian käytiinkin sanakirjan tekoon kiihkollisesti kiini, Seuran
kielen-taitavista jäsenistä otti kukin jonkun puustavin
valmistaaksensa, ja jonkun ajan perästä ilmoitettiin jo Seuralle,
sanakirjaa olevan isot joukot valmisna. Mikä lienee kuitenkin
ilmautunut esteeksi, – ehkä tällä tavoin tehdyn työn arvattava
vaillinaisuus, – kirjapainoon asti ei sanakirja tällä kertaa joutunut.
Jälkeenpäin otti sitten eräs kirkkoherra Akerman kaikki tähän
kuuluvat käsikirjat käsiinsä ja rupesi täydellä todella niistä
rakentamaan sanakirjaa, joka oli sisältävä sekä Tallinnan että Tarton
murteet. Waan kova onni ei ollut vielä väsynyt Wiron kieltä
vainoamasta. Lähes kymmenkunta vuotta työskenneltyänsä tämän teoksen
kanssa muutti Akerman paraassa iässänsä keväällä v. 1855 manalan
majoihin, ja syytä on pelätä, että hänen työnsä päättäjätä ei ilmau
hyvään aikaan ja että sama työ jäi hänen käsistänsä vielä semmoiseen
tilaan, jossa sitä ei voi ulos antaa.
Rahvaan sekaan levittääksensä kelvollisia kirjoja asetti Seura
alkuvuosinansa Wirolaisten kirjojen myönnön neljään paikkaan: Tarttoon,
Weroon, Pernoon ja Tallinnaan, jonka ohessa myös toimitti painosta 2
tuh. kappaletta tämänlaisten kirjojen luetteloa, jossa löytyi 63 kirjaa
nimitettynä ja jota rahvaasen jaettiin maksotta. Tämä asia oli sen
tarpeellisempi kuin Wironkielinen kirjallisuus ei vielä nytkään ole
saanut sitä kunniaa, että sitä pidettäisiin kaupan kirjakaupoissa, vaan
pitää ostajan Wirolaisia kirjoja etsiä joko kirjapainoista eli
likaisista räämä-puodeista, joissa niitä löytyy joku vähä rahvaan
varalla, tupakanlehtien, renikoiden ja muiden semmoisten tavaroiden
kanssa sekaisin. – Ensi vuosinansa painatutti Seura myös muutamia
kirjojakin Wiron kielellä. Näitä Seuran toimittamia kirjoja on yleensä
viisi kappaletta, nim. Kreutzwald'in Wiroksi tehty mukaelma Zschokke'n
meilläkin käännetystä kirjasta: Der Branntweinspest, Wiroksi nimellä:
Wina katk; saman kirjoittajan toimittama kirjanen: Sippelgas
(muurahainen), kokous pienempiä kertomuksia; kirkkoherra Gehewe'n
valmistama Wirolainen lukemisto Tarton kielellä; lyhykäinen
kertomus Luteerin viimeisistä hetkistä, käännös, jolla on suurin
merkillisyytensä sen tähden, että Fählmann on sen kieltä korjaellut
siihen tapaan, joten hän tahtoi Wiron kieltä kirjoitettaa; ja
viimeiseksi painatti Seura Kreutzwald'in Wironkielisen onnentoivotuksen
Tarton Yliopistolle, sen viettäessä muistojuhlaa 50:vuotisesta
olostansa v. 1852. Sanomalehden ulosantamisesta rahvaalle on Seurassa
myös ollut useampia kertoja kysymys, joka asia kuitenkin aina on jäänyt
sillensä, milloin minkin tähden, viime vuosina enimmiten niistä syistä,
joita meillä erinomattain kutsutaan erinäisiksi. Aivan yhteydettä
rahvaan kanssa tämä Seura ei kumminkaan ole ollut. Se toimittaa nim.
sitten vuoden 1840 vuotuisesti niin kutsutun tähti-raamatun eli
kalenterin rahvaalle, jossa paitse tavallista almanakkaa myös löytyy
kaikenlaisia hyviä kirjoituksia pari kolme kappaletta kussakin ynnä
yhden eli useammankin uuden virren tahi muun laulun kanssa. Jälempänä
saamme vielä mainita muutamia näiden tähti-raamattujen paraimmista
kirjoituksista. Tämmöisiä kalenteria Wiron kielellä tulee tavallisesti
neljä kappaletta vuodessa ulos, nim. kaksi Tartossa ja kalenteri
kummassakin sekä Räävelissä että Pernossa. Ne myödään hyvin halvasta
hinnasta, ja jos rahvaalla tätä nykyä ei olekaan sanomalehteä
luettavana, niin on kuitenkin näiden kalenterien ostaneella jo hyväksi
aikaa vuotta lukea kirjoituksia, joista useampi tavalla eli toisella
kokee antaa Wirolaiselle jonkunlaisen selvän nyky-ajan rienteistä ja
edistymisistä, ja herättää häntäkin muiden kansojen perästä pyrkimään.
Oppineiden kanssa pitää Seura yhteyttä Saksan kielellä ulostulevien
toimitustensa kautta, joiden nimi on: Verhandlungen der gelehrten
Estnischen Gesellschaft zu Dorpat. Niitä oli tainnut alussa olla
aikomus antaa vihko vuodessa, vaan tässä on jääty jälelle, ja Seuran 16
olo-vuodessa on sen toimituksia tullut 9 vihkoa, kukin noin 100 sivua
iso, ja joista aina 4 tekee siteen, niin että nyt on kolmas side
alulla. Niiden kirjoituksista on monikin suuresta arvosta, vaan tässä
emme voi näistä kirjoituksista ruveta laveammalta lausumaan. Muutamia
niistä olemme jo edellä maininneet, toisia taas saamme heti-kohta
tilaisuuden koskettaa, kun käymme puhumaan niistä miehistä, joiden
toimesta Seura syntyi ja jotka siinä enimmin ovat vaikuttaneet.
Jaloin ja ylävin näistä miehistä oli epäilemättä Retrikki Robertti
Fählmann (syntynyt v. 1799, kuoli 1850). Hän oli syntyjänsä siltä
rahvaan ja herrassäädyn rajalta, jossa rahvaan kieli, yksinkertaiset
tavat ja puhdas mielenlaatu yhdistyvät sen mahdollisuuden kanssa, että
siitä, jos ei ennen, edes toisessa eli kolmannessa polvessa voipi
nousta sille sivistyksen ja tiedon kannalle, jolla herrasväki istuu,
hän oli nim. pehtorin poika. Ensimäisessä lapsuudessaan ei hän paljo
kuullut muuta kuin Wiron kieltä puhuttavan, ja kuunteli tällöin myös
niitä ihanoita lauluja ja satuja, joita Wiron kansassa vielä siihen
aikaan muistettiin enemmän kuin nyt, ja joita hän mieheksi tultuansa
sitten niin vereksinä ilmi saattoi paraimmat. Mutta kuta ylemmäksi
nuorukainen opin tiellä kohosi, sitä enemmän täytyi hänen myös poiketa
näistä lempeistä äitinkielisistä muistoista ja yliopistoon tultuansa
(v. 1818) rupesi hän lääkäri-taidon tutkintoon, jolla niiden kanssa
näytti kaikkein vähimmän yhteyttä olevan. Tartossa suoritaksen
lääkäri-taitoa oppimaan ruvennut oppilainen tohtoriksi tavallisesti
noin neljässä eli viidessä vuodessa, mutta Fählmann'ilta meni 9 vuotta
ennenkuin hän v. 1827 tehtiin tohtoriksi. Waan tällä ajalla olikin
hankkinut itsellensä niin hyvät tiedot, että hänelle sitten tarjottiin
rohvessorin virkaa sekä kotimaansa että Kasan'in yliopistossa, joista
kummastakaan hän ei huolinut, vaan pysyi Tartossa yksinäisenä
lääkärinä, jota toimea jo oppilaisena oli alotellut ja joka pian kasvoi
niin isoksi, että hän harvoin sai yö-sydäntäkään herättämättä levähtää,
sen vähemmin jousi, toisten tuskia lievittäessänsä, vaaria ottamaan
siitä madosta, joka jo kalvoi hänen omia keuhkojansa eikä hänestä ennen
luopunut kuin hänen hautaan saatettuansa. Rakasta äitinkieltänsä sai
hän näin muodein harvoin viljellä muulloin kuin minkä vähän – öillä.
Mutta v. 1842 tuli yliopiston lehtorin virka Wiron kielessä sen
toimellisen Jürgenson'in kuoltua avonaiseksi, ja Fählmann otti tämän
hänelle tarjotun viran vastaan. Tästä ja Wiron Kirjallisuuden Seuran
esimiehuudesta, johon hän seuraavana vuonna valittiin, oli hänelle nyt
ulkonaiset kehoitukset, hedelmälliseksi saattamaan suurta taitoansa
Wiron kielen niin käyttämisessä kuin tutkinnossakin. Waan ei niitäkään
kahdeksaa vuotta, jotka hänen vielä oli suotu elää, saanut hän
kokonansa käyttää näihin hänen sydämellensä rakkaikin aineihin.
Potilasten hoito, jota ei voinut kaikitse hylätä, ja hänen oma enenevä
kivuloisuutensa valtasivat häneltä enimmän ajan, ja näin jäi Wiron
kielen harjoittaminen hänellä ainakin vaan väli-ajoilla viljeltäväksi
syrjätyöksi.[14]
Tästä Fählmann'in elämän juoksusta näemme selvästi, minkätähden hänen
kirjallinen ja tieteellinen perunsa on niin poikkinaista, ja tästäkin
elämäkerrasta saamme hyvän selityksen sille, minkätähden "mies täällä
Pohjassa ei täytä sitä, minkä nuorukainen on luvannut". Kehoituksen ja
varojen puute estävät nim. sen paljon "lupaavan" nuorukaisen menemästä
sitä tietä, jolle sydän ja luonnonlahjat veisivät häntä, ja ajavat
niille keskinkertaisuuden yhteis-maille, joilla leipäpuut kasvavat.
Täältä palajaa harva takaisin nuoruuden-toivojensa polulle, ja joka sen
tekeekin, on jo väsyksissä ja haavoitettuna siitä sodasta, jolla
jokainen täällä kokee onnettaren lahjoja itsellensä kiskoa; ja näin
jäävät nuorukaisen luvat mieheltä täyttämättä. Jos tilaisuudet
Fählmann'illakin olisivat olleet semmoiset, että hän jo alusta pitäen
olisi voinut ruveta äitinkielensä viljelemiseen, johon häntä halu veti
pitkin ikäänsä, niin on mahdotoin sanoa, kuinka suuri runoilija, kuinka
mainio kielentutkija hänestä olisi syntynyt, sillä kumpaankin oli
hänellä tavallisuutta suuremmat lahjat. Waan tällänsäkin ovat ne
runolliset ja kieliopilliset kirjoitukset, jotka hän jätti jälkeensä,
niin suuresta arvosta, ett'emme niitä voi lukijalle ilmoittamatta
jättää, ehkä kyllä emme voi niitä niin esitellä kuin ansaitseisivat.
Ensinkin on hänen runollinen toimensa mainittava. Tässä hän oli sekä
kerääjä eli, paremmin sanoen, muistaja että tekijä. Ennen häntä
tunsivat harvat niitä kauniita ja älykkäitä satuja, joita Wiron
kansassa löytyi, ja vasta miehuuden iässä kertoi Fählmann Saksaksi
eräitä näistä saduista, joita hän lapsena oli Wiron kielellä kuullut
haastettavan. Ne löytyvät painettuna kirjassa: Verhandlungen der
gelehrt. Estn. Gesellschaft, I:sen siteen 1:ssä ja 3:ssa, ja II:sen
siteen 2:ssa vihkossa. Kuuluisimmaksi on niistä tullut Koit ja
Ämärik, satu aamu-koitteen ja ehto-hämärikän keskinäisestä
rakkaudesta, sillä se käännettiin moneen kieleen ja oli kauan
runo-kalenteritten kaunistuksena ympäri Europaa.[15] Mutta pian syntyi
tämän sadun perijuuresta epäluuloja, jotka väittivät sitä Fählmann'in
omaksi tekemäksi, ei rahvaan suusta kuulluksi, ja epäilijöiden sekaan
joutui meidän Castrén'kin (Suomalaisessa Jumalais-Sadustossansa siv.
64). Eikä voikaan hänen lausettansa evätä, että muka Fählmann'in
kertoma satu rahvaan suusta ollaksensa on ulkopuvussansa liiaksi
nyky-ajan tapaan muodostettu ja kaunistettu. Wasta 1854 saatiin kaikki
epäluulot sen alkuperäisyydestä hälvenemään, sillä tällöin kirjoitti
eräs mittari Lagos sen Wirolaisen suusta Wiron kielellä ylös, ja
Lagoksen kirjoittaman sadun saattoi Kreutzwald Pietarin Akateemikolle
Schiefner'ille, joka sen painatti sikäläisen Tiede-Akateemian
historiallis-kieliopillisen osakunnan sanomissa (Bulletins), niiden
XII:nen siteen n:issa 3, 4, 5. Tämän ja Fählmann'in kertoman sadun
välillä ei ole muussa eroitusta kuin ulkopuvussa ja siinä, että
Lagoksen kirjoittamassa nähtävästi on kaksi satua yhteen sulattuna.
Tämä satu on meille sitä merkillisempi kuin Kreutzwald, jonka
viimeiseksi puhdistama se on, siinä ensi kerran kirjoittaa Wiron kieltä
Suomen kirjoitus-tapaan, jota Ahrens ja eräät muutkin jo kauan ovat
pitäneet edellisen kielen ainoana pelastus-keinona siitä hämmekistä,
joka sen kirjoittamisessa vielä on vallan päällä. Sentähden emme luule
olevan syrjään aineestamme, että Koit- ja Ämärik-sadun tähän painatamme
ja suomennamme, varsinkin kuin sitä ei vielä koskaan ole julaistu
Suomen kielellä. Se kuuluu seuraavasti:
"Muiste oli emal kaks tütart, nimega Widevik ja Ämarik mõlemad
ilusad, kenad ja wiisakad, nii hästi näo kui kombede tõtu, nõnda kui
laulusõna ütleb:
    "Pää walge, põsed punased,
    Sitikmustad silmakulmud."
"Päikese loojamineki aeal tulnud wanem tütar kahe ärjaga kündmast ja
wiinud neid, kui ika mõistlik inimene, jõe kaldale jooma. Aga nii kui
tännini kenadus tütarlaste esimene käsk on, ja wiisakad sagedaste
peeglisi katsuwad, nõnda oli ka wiisaka Widewiko kombe ja usk. – Ta
laskis ärjad ärjad olla, astus jõe kalda ja waata! jõewee hõbe peeglist
paistsid sitiikmustad silmakulmud kulla-karwa põskiga nii armsaste
tagasi, et süda ilutses. Kuu, kes praego looja käsu ja seädmise pära,
loojale hingama läinud päikese asemel maad pidi walgustama, unustas oma
ammeti auusaste ülespidamist ära, ja heitis ennast noolilt armastusega
salamahti sügawase maarüppe – jõe põhja maha, – ja ühe suu oli teise
man ning ühe uuled olid teise külles. Kosis suuandmisega Widewiko
enesele mõrsjaks, aga unustas senis kõik, kõik oma tallitused – ja
waata! pilkane pimedus kattis maad kunni ta Widewiko rinna külles
wiibis. – Seni sündis üks hale õnnetus. Kiskja-metsaline, hunt, kellel
selle wahe sees kõik woli käes oli, sest et keegi teda ei näimud,
murdis Widewiko teise ärja, kes oma pääd metsa toitu korjama roitnud,
ja päris teda enesele roaks. Ehk kül ella sisaski kuulus ja hele laulo
heal metsast läbi pimeduse älkis: 'Laisk tüdruk, laisk tüdruk, ööpik!
kiri-küüt, waule, waule, too piits, too piits! tsäh, tsäh, tsäh!' –
siiski ei kuulnud Widewik sisaski õiskamist, waid unustas kõik ära, mis
mite armastus ei olnud. Aga armastus on kurt, pime ja ilma mõistuseta,
kellele wiest meelest üksnes tundmine jäetud. – Kui Widewik wiimaks
omast armu-unestusest ärkades hundi kurjategu nägi, nutis ta ärdaste,
et silmawee pisarist terwe järw wet sai. – Aga need süüta silmapisarad
ei jäänud Wana-isast mite nägemata ega warjule. Tema tuli oma kuld
taewast maha, kurjatööd karistamaa ja käsuwastotegijaile wallitsust
seädlema. Kurja hunti nuhtles ta ja pani teda igaweste ärja kõrwa ike,
pöhja-naela raudkepi sunduse alla, wet wedama, ja kuu sai Widewiko
enesele naiseks. – Weel tänapääwal paistab Widewiko lahke nägu kuu
küllest, waatab igatsetes weepeeglisse tagasi, kus tema suudandes peio
armu esimest korda maitses.
"Siis ütles Wana-isa: 'Et niisugust hooletust walguse juures enam ei
sünni ja et pimedus wõimust ei wõta, sellepärast panee mina teile
wallitsejad, kelle käsu peale igaüks oma ammetile lähäb. Kuu ja Widewik
muretsego kord korralt ödele walgust. Koit ja Ämarik! teite käsu
ning wallitsuse alla usutan mina nüüd pääwade walguse taewa lautuse
all, pidage oma ammetit auusaste üles. Sino hooleks, tütreke Ämarik,
annan mina allaweerewa päikese; kustuta igaõhtu kõik tulekibemed ära et
kahju ei sünni ja saada teda loojale minema. Ja sino mure olgo, poeoke
Koit, uuel pääwal uut walgust jälle põlema sütitada, et kunagi walgus
ei puuduks.'
"Mõlemad päikese orjad wallitsesid oma ammeti auusaste, mõnda et ühelgi
pääwal päike taewa lautuse al ei puudunud. Need lühikesed suweööd
hakkasid nüüd lähenema, kus Koit ja Ämarik teine teisele suud ja kät
pakkuwad, kus kõik maailm ennast rõemustab, linnukesed metsas – igaüks
oma keeli – heletaid haulusi laulawad, kus lilled õitsewad ja kauniste
kaswawad. Sel aeal tuli Wana-isa oma kuldjärjelt maha Lijoni rõemu-püha
pidama. Leidis kõik tallitamised ning wallitsused korrapärast olewad,
rõennustas ennast wäga oma loodud loomuse üle. Ütles siis Koido ja
Ämariko wasto: 'Mina olen ka teie wallitsusega rahul ja soowin teile
jäädawad õnne; olge siis nüüd naine ja mees.' Aga mõlemad ütlesid kui
ühest suust: 'Isa! ära eksita meid mite, meie oleme oma seisusega
rahul, tahame jääda peig ja mõrsja; sest selles seisuses oleme õnne
leidnud, mis ika uueks ja ika nooreks jääb.'
"Wana-isa jätis neid nende tahtmise järele ja läks jälle tagasi oma
kuldtaewa."

Suomeksi:

"Muinoin oli emällä kaksi tytärtä, nimeltä Widevik ja Ämärik; molemmat
kauniit, koriat ja sievät, niin hyvästi näön kuin tapojen puolesta,
niinkuin laulun sana sanoo:
    "Pää valkea, posket punaiset,
    Sitikka-mustat silmäkulmat.
"Päivän luojaan-menekin (laskeumisen) ajalla oli vanhempi tytär tullut
kahden härjän kanssa kyntämästä ja vienyt ne, kuin ainakin ymmärtävä
ihminen, joen rannalle juomaan. Waan niinkuin tähän päivään asti
kauneus tytärlasten ensimäinen käsky on, ja sievät useasti peiliin
katsovat, niin oli myös sievän Widevikon tapa ja usko. – Hän antoi
härjät härkinä olla, astui joen rannalle ja katso! joen-veden
hopia-peilistä paistoivat sitikka mustat silmäkulmat kullan-karva
poskien kanssa niin armaasti takaisin, että sydän iloitsi. Kuu, jonka,
luojan käskyn ja säätämisen perästä, luojalle lepäämään lähteneen
päivän asemesta maata piti valostaman, unohti ammattinsa rehellisesti
ylöspitämisen pois, ja heitti hänensä nuolena rakkaudella salakättä
syvään maanpoveen – joen pohjaan maahan, – ja yhden suu oli toisen
tykönä ja yhden huulet olivat toisen vieressä. Kosi suun-antamisella
Widevikon hänellensä morsiameksi, vaan unohti sill'aikaa kaikki, kaikki
toimituksensa – ja katso! pilkkoinen pimeys kattoi maan, kunne hän
Widevikon rinnan vieressä viipyi. – Sill'aikaa syntyi (tapahtui)
surkea onnettomuus. Kiskoja-peto, susi, jolla sillä välillä kaikki voli
(valta) kädessä oli, sentähden että kenkään häntä ei nähnyt, murti
Widevikon toisen härjän, joka omaa päätänsä myöten oli mennyt metsään
eläkettä hankkimaan, ja peri sen hänellensä ruoaksi. Ehkä kyllä hellän
sisaan (ilolinnun, satakielisen) kuuluisa ja heleä laulun ääni metsästä
läpi pimeyden helkki: 'laisk tütruk, laisk tütruk, ööpik! kiri küüt,
waule, waule, too piits, too piits! tsäh, tsäh, tsäh!' (laiska tyttö,
laiska tyttö, yö pitkä! kirjava selkä-juomu, vaolle, vaolle, tuo
piiska, tuo piiska! tsäh, tsäh, tsäh!) – ei Widevik sittenkään kuullut
sisaan helkkämistä, vain unohti kaikki pois, mikä vaan rakkaus ei
ollut. Waan rakkaus on kuuro, sokea ja ilman ymmärryksettä, jolle
viidestä mielestä yksinänsä tunteminen on jätetty. – Kuin Widevik
viimeinkin rakkauden-unohtuksistansa heräten suden pahateot näki, itki
hän hartaasti, että silmäveden pisarista tuli kokonainen järvi vettä.
– Waan ne syyttömät silmäpisarat eivät jääneet Wanhalta isältä
näkemättä eikä peittoon. Hän tuli kulta-taivaastansa maahan, pahatyötä
rankasemaan ja käskynvastaantekijöille hallitusta asettamaan. Ilkeän
suden rankasi hän ja pani sen iankaikkisesti härjän viereen ikeesen,
pohjannaulan (pohjan-tähden) rautakepin tuomion alle, vettä vetämään,
ja kuu sai Widevikon hänellensä naiseksi. – Wielä tänä päivänä paistaa
Widevikon lauhkea näkö kuun kyleltä, katsoo ikävöiden vedenpeiliin
takaisin, jossa hän suuta-antaen sulhasen rakkautta ensimäisen kerran
maistoi.
"Sitten sanoi Wanha isä: 'Että tämänlaista huolettomuutta valkeuden
tykönä enämpi ei synny ja että pimeys ei valtaa ota, sentähden panen
minä teille hallitsijat, joiden käskyn päälle jokainen lähtee
ammatillensa. Kuu ja Widevik murehtikoon vuorotellen öille valkeutta.
Koit ja Ämärik! teidän käskyn ja hallituksen alle uskon minä nyt
päivien valkeuden taivaan laajuuden alla, pitäkää ammattinne
rehellisesti voimassa. Sinun huoleksesi, tyttäreni Ämärik, annan minä
alasvierevän päivän; sammuta joka ehtoo kaikki tulen-kipunat pois, että
vahinkoa ei synny ja saata hänet luojalle menemään (laskeumaan). Ja
sinun murheesi olkoon, poikaseni Koit, uudella päivällä uutta valkeutta
jällen palamaan sytyttää, ett'ei valkeus kulloinkaan puuttuisi.'
"Molemmat päivän palvelijat hallitsivat virkaansa kunniallisesti, niin
ett'ei yhtenäkään päivänä päivä taivaan laajuuden alla puuttunut. Ne
lyhykäiset kesä-yöt rupesivat nyt lähenemään, joina Koit ja Ämärik
toinen toisellensa suuta ja kättä tarjosivat, joina kaikki maailma
häntänsä riemuitsee, lintuset metsässä – jokainen kielellänsä –
heliöitä laulusia laulavat, joina kukkaset heditsevät (kukkivat) ja
kauniisti kasvavat. Tällä ajalla tuli Wanha isä kulta-järkyltänsä
(tuoliltansa) maahan Lijonin[16] riemu-pyhää pitämään. Löysi kaikki
toimitukset ja hallitukset järjestyksessä olevan, riemuitsi häntänsä
suuresti luomansa luomisen ylitse. Sanoi sitten Koiton ja Ämärikön
vastaan: 'Minä olen teidänkin hallituksenne kanssa tyytyväinen ja suon
teille pysyväisen onnen; olkaa siis nyt nainen ja mies.' Waan molemmat
sanoivat kuin yhdestä suusta: 'Isä! elä eksytä meitä, me olemme tilamme
kanssa tyytyväiset, tahdomme jäädä sulhaseksi ja morsiameksi; sillä
tässä tilassa olemme onnen löytäneet, joka aina uudeksi, aina nuoreksi
jääpi.'
"Wanha isä jätti heidät heidän tahtomisen jälkeen ja läksi jällen
takaisin kulta-taivaasensa."
Fählmann'in omatekoisia runoja ja kirjoituksia Wiron kielellä
löytyy Kirjallisuuden Seuran edellä mainitussa tähtiraamatussa.
Runoellessaan näyttää hän rakastaneen vanhan-aikuisia Kreikan kielen
runo-muotoja, ja runomitan perustuksena pitää hän korkoa. Seuraavat
sipaleet panemme tähän näytteeksi Fählmann'in runo-taidosta,
muistuttaen että viimeinen runoelma löydettiin hänen paperiloistansa ja
painettiin hänen kuoltuansa, kirjassa: Verhandlungen d. g. Estn.
Gesellschaft, II siteen 4:ssä vihkossa. Kirjoitus-tapa ensimäisessä
kappaleessa on uudempimuotoinen kuin toisissa.

1.

               Piibo jut.

    JAAN.

    Tere mo wennike Mihkel! kuda so käbalad käiwad?
    Kas on rukis jo küps? Mis siis so naisoke teeb?
    Kas on ilm so meelest? Eks ommiko tuul oleks parem?
    Merest kisub ta wet, ommikust kuiwa weel saaks.
    Aga wennike Mihkel, alati nosokest imed,
    Kõhtu ei täida suits, kukro ta tühendab kül.

    MIHKEL.

    Ära sa wennike naera, lase mo piiboke rahul!
    Kõigile oma au, piiboke! sinule ka.
    Kõik ma-ilm on mo ümher, kui mo piiboke aurab,
    Inimeste õn wiirab ja mängib mo ees,
    Alasti näitab maa-ilma ilu piiboke mulle,
    Kutsub tagasi weel kadunud rõemu ja ead;
    Näitab lootust ka mulle, tõusta kõrgele sinna –
    Sinna kus looja ees patune alastust saab.

    JAAN.

    Palju, wennike Mihkel, oled sa tootaid ja pakud,
    Wastako piiboke nüüd mis sa mull' lubasid kõik.
    Mis siis inimeste õnnest piiboke ütleb?

    MIHKEL.

    Ta on piibo suits. Nä' kui ta rõngasse a'ad,
    Nüüd ta keerleb ja õitseb, lahkub ja koguneb jälle –
    Aga natuke tuult – otsas on suits ni kui õn.

    JAAN.

    Mis sa mo wennike kül maa-ilma sõbradest mõtled?

    MIHKEL.

    Nad on piibo suits. Kui on mo piiboke täis,
    Küll tast suits siis tõuseb ja keerleb ja mängib mo ümber;
    Kui on tubakal ots, otsas on sõbrad kui suits.
    Õigete sõbrade kujo oled sa piiboke ise –
    Oítsego minul õn, kurwastus waewako mind,
    Ei must piiboke lahku, õnne ta õpetab kanda,
    Kurwastuses ta kinnitust annab ja nõu'.
    Nõnda mu tuwike oli, keda ma oitsin ja kaitssin,
    Pääwal mo mõte ta, unes ta paistis mo ees.
    Põlwekene küll sul rõemu oli ja waewa,
    Leidnud olin ma kõik, aga mul pudus ka kõik.
    Otsisin tasakesti, peidetud põesaste warjus,
    Kus mo tuwike käis üksi ja mõtete sees.
    Kuni mo nime ma kuulin ta lillede-uuledest kostma,
    Kohe siis lendades langesin kaela ma tall' –
    Ja nüüd oli mo käes mis leidsin ja otsisin ammu,
    Lilled õitsesid mul, taewas elasin nüüd.
    Kül on mõnigi talw jo puhunud üle ta aua,
    Ika mo tuwike weel armas ja kallis mul on,
    Ika mo süda weel naerab, kui tuletab piiboke meelde
    Mõnda kadunud ead – kadunud? igawad ead!

    JAAN.

    Kuda so piiboke sulle näitab taewagi tõusta?
    Teine korda küll läks – seda mul tähenda weel.

    MIHKEL.

    Juba piiboke kustub. Näe kus wiimine suits weel
    Üle katukse seal tõusis ja kadudes läks.
    Kõrgele tõuseb ta sinna, kus sirawad tähtede astmed –
    Jumalaga! wii mõnele terwised mult!
    Sinna sa ingeke tõtad, peastetud ilma waewast,
    Et mo ihoke siin tuhka ja pormu küll jääb.

    JAAN.

    Selle riistapuu nõuan, ehk müüksin wiimise iwa;
    Andeks! piiboke, mis teadmata laitsin ma sind.


                   2.

             Kerge ja raske.

    Küssisin: mis on raske, ja mis on kerge kül tehha?
    Kostis: kerge kül on laita ja sundida teist.
    Laps jo sundida mõistab ja lapsoke laita jo oskab,
    Sedda kül igga päw näme ja immestame.
    Agga mis isse sa laitsid, katsu parrata isse, –
    Raske on se tö; tahhad sa katsuda, te.


                   3.

           Ûks kui mõnnigi teine.

    Ükskörd oli üks mees. Ta sündis, kossis ja surri.
    Ennam ma temmast ei tea. Agga se oli üks mees!


                   4.

    Suur on Jummal so ram, surem so elde meel
    Pikse marrude irm karristab pattuseid,
    Agga Jummala eldust
    Kidab taewas ja mets ja nurm.

    Rõem on põlganud mind. Üksi ma nuttaksin,
    Kui ei mälestus weel, lotus ei tõstaks mind. –
    Taewas naeratab lotust,
    Agga mälestust mets ja nurm.

    Terre, mõnnigi paik, armas ja kallis mul,
    Kus ma mõnnigi kord onnega wihisin,
    Kulin öpiko laulu,
    Kalla mängimist watasin!

    Tulle taggasi weel – taggasi tulle weel,
    õnnis õnnelik aeg, kõige so rõemuga!
    Silma pilkude ette
    Ello aea ma annaksin!

    Lotus, Jummala täht, sinna sa kutsud mind,
    Kuhhu mõnni jo läks rõemuga õisates:
    "Terre! näen ma sind jälle,
    Terre, önnistud issa-ma!"

Suomeksi käännettyinä.

1.

            Piipun juttu.

    Juhana.

    Terve veliseni Mikkeli! kuten käyvät käpäläsi?
    Onko ruis jo joutunut? Mitäs sitten vaimosi tekee?
    Onko ilma sinusta mieleinen? Eikös itä-tuuli olisi parempi?
    Merestä (lännestä) vetää hän (tuuli) vettä,
                                     idästä saisi vielä kuivaa.
    Waan, Mikkeli-veikkonen, alati imet kärsää,
    savu ei täytä vatsaa, kukkaron se kyllä tyhjentää.

    Mikkeli.

    Älä sä veikkonen naura, laske piippuseni rauhaan!
    kaikille kunniansa, piippunen, sinullenkin.
    Kaikki maailma on ympärini, kuin piippuseni höyryää,
    ihmisten onni kuvastaksen ja hyppii edessäni,
    alastomina näyttää piippunen maailman iloja mulle,
    kutsuu takaisin vielä katuneen riemun ja hyvän;
    näyttää (osoittaa) myös toivoa mulle nousta korkealle sinne,
    sinne, kussa syntinen luojan edessä saapi armahdusta.

    Juhana.

    Paljo, veikkonen Mikkeli, olet luvannut ja tarjonnut,
    vastatkoon piippunen nyt, mitä sä mulle kaikkia lupasit.
    Mitä siis ihmisten onnesta piippunen sanoo?

    Mikkeli.

    Se on piipun savu, näe (katso) kuin sen rengasna ajat (? piipusta),
    nyt se kiertelee ja kiikkuu, hajoaa ja kokoupi jällen –
    vaan pikkunen tuulta – lopussa on savu niin kuin onnikin.

    Juhana.

    Mitäs veikkonen kyllä maailman ystävistä arvelet?

    Mikkeli.

    Ne ovat piipun savu. Kuin on piippuseni täysi,
    kyllä siitä savu sitten nousee ja kiertelee ja leikitsee ympärini;
    kuin on tupakalla loppu, lopussa on ystävätkin kuin savu.
    Oikeiden ystävien kuva olet sa piippunen itse –
    heditseköön (kukoistakoon) minulla onni, vaivatkoon minua suru,
    ei minusta piippunen eroa, onnen se opettaa kantamaan,
    surussa se antaa vahvuutta ja neuvoa.
    Niin oli kyyhkyläiseni, jota ma hoisin ja kaitsin,
    päivällä mietteeni hän, unessa hän paistoi edessäni.
    Polvueni, kyllä sulla riemua oli ja vaivaa,
    löytänyt olin ma kaikki, vaan mulla puuttuikin kaikki.
    Etsin hiljaa, peitetty pensasten varjossa,
    kussa kyyhkyläiseni kävi yksin ja mietteissä.
    Kunne nimeni kuulin hänen kukkais-huulista vastaavan,
    suoraan sitten lentäen lankesin kaulaan ma hänelle. –
    Ja nyt oli kädessäni, minkä löysin ja etsin ammoin,
    kukkaset heditsivät mulla, taivaassa elin nyt.
    Kyllä on monikin talvi jo puhunut yli hänen hautansa,
    vaan aina kyyhkyläiseni vielä armas ja kallis mulle on,
    aina sydämeni vielä myhäilee, kuin piippunen juohduttaa mieleeni
    monta kadonnutta hyvää – kadonnutta? ikuista hyvää!

    Juhana.

    Kuinkas piippusesi sinulle osoittaa taivaasenkin nousta?
    Muusta kyllä selvän sain – se mulle osoita vielä.

    Mikkeli.

    Jopa piippunen sammuu. Katso, kussa viimeinen savu vielä
    yli katoksen tuolla nousi ja kateihin meni.
    Korkealle nousee se sinne, kussa tähtien askelet kiiluvat –
    Jumalan kanssa! vie monelle terveiset multa!
    Sinne sä henkiseni riennät, päästetty elon vaivasta,
    vaikka ruumiini jääpi tänne tuhkaksi ja tomuksi.

    Juhana.

    Tuon kalun neuvoittelen (itselleni), jos möisin viimeisen jyvän;
    anteeksi, piippunen! että tietämättäni laitoin sinua. –


                      2.

                Kevyt ja raskas.

    Kysyin: mikä on raskas, ja mikä on kevyt kyllä tehdä?
    Wastasi: kevyt kyllä on laittaa ja tuomita toista.
    Lapsi jo tuomita ymmärtää ja lapsukainen laittaa jo osaa,
    sitä kyllä joka päivä näemme ja ihmettelemme.
    Waan mitä itse sä laitoit, koeta parata itse, –
    raskas on tämä työ; tahdot sä tutkia, tee.


                      3.

             Yksi kuin monikin muu.

    Kerran oli mies. Hän syntyi, nai ja kuoli.
    Enämpi mä hänestä en tiedä. Waan se oli mies!


                      4.

    Suuri on, Jumala, voimasi, suurempi hellä mielesi!
    Pitkäisen myrskyjen hirmu rankasee syntisiä,
    vaan Jumalan helleyttä
    kiittää taivas ja metsä ja nurmi.

    Riemu on ylenkatsonut minun. Yksin mä itkisin,
    kuin ei muisto vielä, toivo ei nostaisi minua.
    Taivas myhähtelee toivoa,
    vaan muistoa metsä ja nurmi.

    Terve, monikin paikka, armas ja kallis mulle,
    kussa ma montakin kertaa onnen kanssa (onnellisena) viivyin,
    kuuntelin sisaan laulua,
    kalan leikitsemistä katsoin!

    Tule takaisin vielä – takaisin tule vielä,
    autuas onnellinen aika, kaiken riemusi kanssa!
    Silmän-räpäysten edestä
    elin-ajan ma antaisin!

    Toivo, Jumalan tähti, sinne sä kutsut minua,
    kuhun moni jo läksi riemulla huutaen:
    "terve! näen sinun jällen, terve,
    siunattu isänmaa!"
Tieteellisesi näyttää Fählmann lakkaamatta tarkoittaneen täydellisen
Wirolaisen kieliopin ulostoimittamista, jonka aikeensa hän kauemmin
eläen varmaan olisikin täyttänyt, sillä Wiron kielen vaikeammat osat
selitti hän jo useammassa kirjoituksessa, joista kielentutkija vähällä
vaivalla voisi kuvata kelvollisen kieliopin tästä kielestä. Tässä on
työläs ruveta näiden kirjoitusten sisällyksestä tiliä tekemään; sen
vaan sanomme, että niissä annettu selitys Wiron kielen säännöistä on
paljoa selvempi ja yksinkertaisempi kuin se, jonka Fählmann'in
vastustelija Ahrens antoi vielä uudessakin v. 1853 ilmautuneessa
kielioppinsa painoksessa, jolla koottujen ainetten rikkaudessa
kyllä ei liene vertaansa, vaan joka samalla myös sekavuutensa ja
epätieteellisyytensä vuoksi on milt'ei aivan kelvotoin käyttää.[17]
Halullista lukijata varten luettelemme tässä nämä Fählmann'in
kieliopilliset kirjoitukset, jotka, ajallisesta järjestyksestä mitään
pitämättä, panemme selvyyden vuoksi aineelliseen järjestykseen.
Ne ovat: 1:ksi Ueber die Flexion des Wortstammes in der estnischen
Sprache (Verhandl. d. gel. Estn. Gesellschaft, I: 2, v. 1843), Ueber
estnische Orthographie (Verhandlungen j.n.e. II: 4, v. 1852 tekijän
kuoltua); 2:ksi Ueber die Declination der estnischen Nomina
(Verhandlungen j.n.e. I: 3, v. 1844), Nachtrag zur Deklinationslehre
(Verhandlungen j.n.e. I: 4, v. 1846); 3:ksi Versuch die estnischen
Verba in Conjugationen zu ordnen (erittäin v. 1842 painettu programmi,
jolla Fählmann astui lehtorin virkaan), ja 4:ksi Bemerkungen über die
Wortwurzellehre in der estnischen Sprache (Verhandlungen j.n.e. II: 1,
v. 1847).
Jos Fählmann'in jossa kussa määrässä voisi verrata meidän Castrén'iin,
niin on Retrikki Kreutzwald'in yhtäläisyys Lönnrot'in kanssa paljoa
suurempi. Hänkin on rahvaasta syntyisin, hänkin alkoi jo oppilaisena
kerätä kansansa vanhoja lauluja, joiden kerääminen, täydentäminen ja
järjestäminen jonkunlaiseksi kokonaiseki (niinkuin Kalevala on) on
hänenkin miehuuden-ikänsä suurinna tarkoituksena ollut. Että hän
paremmin voi täyttää tämän tarkoituksensa saattoi tapahtuma hänenkin
lääkäriksi, ja toinen tapahtuma asetti hänenkin pieneen kaupunkiin
(Weroon) kansansa piirin laidalle, josta viran toimitukset useasti
saattoivat hänen Wenäjän rajalle, Pleskovan eli Pihkovan lääniä vasten.
Tämän rajan takana löysi hänkin kansalaisiansa, joista siihen asti oli
aivan vähä tiedetty, ja näiden seasta laulu-aarteen, joka siellä oli
säilynyt samoin kuin Kalevala Wenäjän Karjalaisissa. Tämmöisissä
vertauksissa on aina paljo erilaisuuttakin, ja näiden Suomalaisuuden
sankarien välillä on erilaisuus siinä, että Kreutzwald'in tähän asti
julkasemat laulut eivät ole niin täyteläiset, niin isoarvoiset kuin
Lönnrot'in, ja toiseksi siinä, että edellinen puuttuu jälkimäisen
kieli-tieteellisyyttä, samoin kuin tämä taas ei ole näyttänyt
itsellänsä olevan sitä runolahjaa, joka Kreutzwald'illa on.
Wirolaisesta kansan-laulusta puhuessamme täytyy meidän sen luonteesta
yleisesti sanoa, että se on paljoa laihempi, vähävaraisempi ja
poikkinaisempi kuin meidän suomalainen runomme. Tähän lienee syynä
osiksi sekin, että Wirolainen oli niin kauan kovassa orjuudessa
vieras-kansaisten herrojen alla, jotka kädestä pitäen polkivat ja
hävittivät kaikki vanhuuden jäännökset, joista orjan mieli voi johtua
kansallisen vapauden onnellisia aikoja muistelemaan. Wielä toiseksi
syyksi Wirolaisen laulun nykyiseen, näkyvään köyhyyteen luetaan myös
se, että sen tuotteita niin myöhään, melkein niiden kadottua kansasta
ruvettiin keräämään. Mutta pää-syy tämän veljemme heikompaan
runollisuuteen on kumminkin syvemmältä etsittävä, ja löytyy hänen
alkuperäisessä luonnossansa. Jos koko Suomen kansan, laveammassa
merkityksessä, jaamme Karjalaisiin ja Hämäläisiin eli kukaties
paremmin Jäämiin, joiksi jälkimäisiksi, kieltämättömän
murre-heimolaisuuden johdosta, paitse Suomenmaan Hämäläisiä
Wepsäläiset, Watjalaiset ja Wirolaiset ovat luettavat, niin näemme
saman runollisen köyhyyden kaikissa näissä lahkoissa tätä Hämäläistä
kansamme osaa. Poikkinaisiahan ja nälkä-koivun tavoin kasvaneita
Suomenkin Hämäläisten laulut Kantelettaressa ovat Karjalan väkevästi
aaltoilevan runon rinnalla! Wepsäläisiltä, joiden ulko-tila Aunuksessa
on melkein yhdenlainen kuin saman maan laulurikkaiden Karjalaisten, ei
Lönnrot'illa ole yhtä ainoata laulua ilmoittaa väitelmässänsä heidän
kielestänsä, jota hän vähimmin kaikista olisi laiminlyönyt, jos vaan
lauluja olisi saatavina ollut. Watjalaiset taas elävät milt'ei yksillä
tulilla etelä-Inkerin Karjalaisten eli Inkerikkojen (Ischorein) kanssa,
niin että molemmilla venäläiset sekä herrat että kirkotkin muutamin
paikoin ovat yhteiset. Ja mikä eroitus heidän laulussansa! Inkerikkojen
laulu on runollinen, täyteläinen, elävä; Watjalaisten heikko,
vaivaloisesti kulkeva, kuolemaisillansa. Samoin Wironkin laulu. Olkoon
kyllä Saksalaistenkin polku paljo rasittanut sen alkuperäistä vireyttä,
niin näyttää kuitenkin kaikki, että Wiron kansan runo, yhdenkun
muidenkin Hämäläisten, jo alkujansa on ollut matalampi-ääninen kuin
meille säilynyt Karjalan runo. Tässä lauseessa myös luulisimme löytyvän
vastineen useastikin syntyneesen kysymyksen: onko Kalevala koko Suomen
kansan ilmoille saattama, niin että Karjalaisilla sen olosta ei olisi
muuta ansiota kuin säilyttäminen, vai pitääkö Kalevala jo syntyjänsäkin
luettaa Karjalaisten tekemäksi? Samalla lauseella, jonka perustuksia
nyt ei käy muuten kuin näin viittaillen mainitseminen, emme kuitenkaan
tarkoita loukata enemmän Wirolaisia kuin koto-Hämäläisiämmekään,
mainitsemme vaan asian semmoisena, jolta se meistä näyttää, vähän
hämmästyen niitä vihoja, jotka monikin paikkakunnallisen kansallisuuden
kiihkoilija siitä saattaa meihin viskata.
Josko siis luonto olisikin Wirolaiselle vähemmät runolahjat antanut
kuin ne, joilla hän siunasi muuten köyhempään tilaan määrätyn
Karjalaisen, niin ovat kansanlaulun jäännökset Wiron kansallisuuden ja
kirjallisuuden ylentämiselle yhtä kalliit, yhtä tärkeät kuin mille
muulle kansalle tahansa. Tämän havaitsivatkin jo ammoin ne miehet,
joiden osaksi tämän kielen tutkiminen ja edestäminen oli annettu,
niinkuin Rosenplänter, Knüpffer j.m. Isomman kokouksen näistä lauluista
sai kuitenkin vasta Henrikki Neus toimeen. Tämä kokous, nimellä:
Ehstnische Volkslieder, Urschrift und Uebersetzung, tuli ulos
kolmessa vihkossa, vuosina 1850-1852, ja sisältää arvollisen määrän
enimmäksi osaksi semmoisia lauluja kuin meidän Kantelettaressa on.
Edellä olemme maininneet, että Knüpffer'in kokoamat tässä kokouksessa
tekevät noin puolen, ja Neus itse lienee myös kerännyt hyvän joukon,
mutta suuri osa siinä painetuista lauluista on Kreutzwald'inkin
kokoelemaa, ja hänelle myös toimittaja omisti kirjansa.[18]
Toinen Kreutzwald'in ja Neus'in yhdessä toimittama työ on Mythische
und Magische Lieder der Ehsten, kokous Wirolaisten loihtu-runoja,
painettu Pietarin Tiede-Akateemian kustannuksella v. 1854. Tämäkin osa
Wiron kansan-laulua on hyvin vajanainen ja tässä kokouksessa löytyviä
loihtu-runoja on niin surkean vähä, että Wiron runo tässäkin seikassa
jääpi sanomattoman paljo jälelle meidän suomalaisesta runostamme, kuin
meidän loihtu-runot, joita niin paljo jo löytyy kerättynä, vaan kerran
saataisiin ulos toimitetuksi.
Paitse mitä hän sitä on tehnyt näissä töissä, on Kreutzwald valaisnut
Wiron kansan muinaisuutta myös kirjassa: Der Ehsten abergläubische
Gebräuche, Weisen und Gewohnheiten, samoin mainitun Tiede-akateemian
v. 1854 painattama. Sen perustuksena on seitsemännessä-toista
vuosisadassa painettu tämän-niminen kirjanen, jonka oikea tekijä on,
niinkuin edellä olemme maininneet, Suomalainen Forselius; vaan eräs
pappi Boecler, joka paitse kaikkea muuta kelvottomuutta
vaelluksessansa vaihteli uskojakin mokomin kuin Mustalainen hevoisia,
sai tilaisuuden toimittaa Forseliuksen työn omissa nimissänsä ulos, ja
siitä saakka on se kulkenut Boeclerin tekona, kunne tarkemmat tutkinnot
tämänkin koiruuden ilmi saattoivat. Kirja kertoo Wirolaisten
epäuskoisia tapoja ja käytöksiä kaikellaisissa tiloissa, niinkuin
naitaessa, lasta synnytettäessä, karjaa hoidettaessa, kylvettäessä,
leikattaessa j.n.e. Mitä Forselius kaikista näissä tiloissa
käytettävistä taioista mainitsee, on hyvin vähä ja vaillinaista,
suurimman kokonsa ja arvonsa on kirja nykyisessä muodossansa saanut
Kreutzwald'in huvittavaisesti kirjoitetuista muistutuksista. – Se etu,
joka tämmöisistä kirjoista langennee tieteelle ja kansojen
tuntemiselle, ei meistä kumminkaan ole kovan suuri-arvoinen.
Jälkeentuleville ei kansojen muinaisuuksista ole muulla arvoa, kuin
sillä, joka heidän henkensä luomaa ja muodostamaa on, ja kaikilla
muilla muinaisuuksilla on vaan sen verran arvoa, missä määrässä ne
tämän hengen luontoa voivat selittää. Näin on jumalais-sadusto, joka
todella onkin hengen luoma, aina ollut tärkeä tutkinnon aine, ja meillä
Suomalaisilla on myös loihteminen ja loihtu-runo, jolla esi-isämme
sotivat pahoja voimia vastaan, sen enemmän tutkinnon alainen ja
arvoinen, kuin henki ja hengen antamat sanat siinä olivatkin ainoana
torjumisen välikappaleena, ja kuin nämä sanat pukeutuivat pysyvään,
ihanaan muotoon. Toista on laita turhien epäluulojen ja taikojen
kanssa. Niissä on ihminen jo hengen kadottanut, hänelle on näissä
jäänyt käteen vaan ulkomuoto, käytös paljaaltaan, jolla nyt kokee pahaa
vasten joko sotia eli varoittauda. Elikkä tietävätkö esim. meidän
ämmät, maahista lapsista parantaessansa, minkätähden kipeitä paikkoja
on paineltava kolmesta kohdin leikatuilla turpeen palasilla, ja
minkätähden ne, hopeata vuoltua niiden sioihin maahan, ovat pantavat
paikoillensa? Useamman en luule tätä tietävän, vaan epäilemättä oli
asia esi-isillimme selvempi, ja epäilemättä oli heillä tähänkin
tarpeesen sanat, jotka olivat lääkityksen pääasiana. Näin näyttää taian
teko olevan kehno ja sisällyksetöin loihtemisen laji, ja me olemme
vakuutetut, että etsivä löytäisi taikoja yhtä paljon Ruotsalaisten ja
Saksalaisten elämästä kuin Suomalaistenkin ja Wirolaisten. Miksi eivät
siis nämä korkeasti sivistyneet kansat, jotka ahkerasti ovat koonneet
kaikkea, joka vaan vähänkään koskee heidän muinaisuuttansa, ole
toimittaneet kokouksia epäluuloistansakin ja epäluuloisista
käytöksistänsä? Wastaus: siksi että ovat lukeneet ne enemmän
ulkonaisiksi, satunnaisiksi asioiksi kuin järkinäisiksi kansallisen
hengen vaikuttamiksi, jonka tähden niiden kokoaminenkaan ja tutkiminen
ei olisi voinut mitään erinäistä valoa kansan hengellisyydestä antaa.
Siis ei tälläkään Forseliuksen ja Kreutzwald'in tekemällä kokouksella
ole meidän silmissämme muuta arvoa kuin historiallinen, jossa
katsannossa siitä näemme, ensinkin että Wiron ja Suomen kansat
taioissakin ja epäuskoisissa käytöksissä ovat sisarukset, ja
toisekseen, että epäuskoisuus edellisessä kansassa Forseliuksen aikana
oli monta vertaa suurempi kuin Kreutzwald'in, vaan että se, ehkä kyllä
paljon vähennyt, ei vieläkään ole peräti sammunut.
Mainitut Kreutzwald'in työt, josko itsessäänkin arvolliset, ovat
kumminkin pidettävät vaan valmistuksina siihen suureen työhön, jota hän
jo useampia vuosia on teeskennellyt, ja joka kerran valmisna ja,
lisätkäämme se, onnistuneena on oleva Wiron kansan ylpeytenä ja hänen
nimensä myöhimmillenkin jälkeisille kantajana. Me tarkoitamme Kalevin
poikaa. Tämän-nimisestä sankarista löytyy nim. Wirolaisilla
sadunkaltaisia kertomuksia, joita jo Fählmann kokoeli muistostansa,
arveli joutoa saatuansa enemmän koota kansan suusta ja kaikki yhtenä
kokonaisena ilmi saattaa. Nämä sadut on nyt Kreutzwald kerännyt yhteen,
ja kuin niitä useampi on vanhasta runo-puvustansa, jossa niiden
luullaan ennen olleen, hajonnut suorasanaiseksi kertomukseksi, on
Kreutzwald tehnyt sen uskaljaan päätöksen, pukea tämänlaiset
kertomukset uudestansa runo-pukuun ja paikoillensa sovitella ne
lohkareet Kalevin pojan ihmetöiden kertomusta, jotka tänne asti ovat
runona pysyneet. Tällä tavoin tarkoittaa hän antaa Wirolaisille oman
Kalevalan, jonka runoelmamme herättämäksi koko tämän yrityksen
saattaakin lukea. Waan toinen kysymys on: tokko tämmöinen yritys on
onnistuva? Woipiko yksityisen tekemä runoelma saada niin kansallisen
karvan, että kansa sen tunnustaa omaksensa ja asettaa sen oman laulunsa
rinnalle? Epäilemättä on Kreutzwald niin kielen-tuntemisen kuin
runo-lahjojenkin puolesta kelvollinen tätä työtä tekemään; vaan näissä
kysymyksissä oleva epäilys ei koskekaan niin paljo häntä kuin yleisesti
koko tämmöisen teoksen mahdollisuutta. Itse työ, joka jo taitaa olla
päättymäisillänsä, on piankin vastaava meidän ja monen muunkin
epäilykset.
Runolahjansa on Kreutzwald useammassakin tilassa loistavalla tavalla
ilmoittanut. Runoelmiansa on hän kylvänyt moniin kääntämiinsä ja
mukaelemiinsa kirjoihin. Erittäin painettuna tunnemme häneltä kolme
isompaa runoelmaa, joista kaksi, nim. Bürger'in kuuluisan Lenoran
käännös ja onnentoivotus Tarton Alma mater'ille (yliopistolle) v.
1852, ovat nykyaikaisiin runomuotoihin puetut, kolmas taas, nimeltä
Sõda, jossa hän laulaa nykyisen sodan syistä ja kiihoittaa Wirolaisia
vihollista vasten valmiiksi lämmittämään samanlaiset selkä-saunat, kuin
ne, joilla heidän veljensä Suomalaiset kesällä v. 1854 ottivat häntä
vastaan, on taas vanhaan, kummankin kansan yhteiseen runopukuun tehty
virsi. Bürger'in ihmeellistä ballad'ia kääntäessänsä on Kreutzwald
meidän silmissämme voimallisimmasti näyttänyt taitonsa, sillä käännös
on onnistunut, hyvin onnistunut. Onkin Wiron kieli nykyajan
runomuotoihin paljoa taipuisampi kuin meidän suomi, johon suurinna
syynä lienee se, että äänikän poisjättäminen sanojen lopusta on
saattanut monta sanaa yksi-sointoiseksi, jotka meidän kielessämme eivät
tee loppu-myötäisyyttä, kuin myös se, että Wirolainen yleisesti
rakastaa sanojen lyhyyttä ja keskeltäkin sanaa heittelee äänikköjä pois
minkä suinkin voipi, joten tässä kielessä nykyiset runomuodot eivät käy
niin ahtaiksi eikä sanasto tunnu niin kömpelältä kuin meidän
kielessämme. Otteita Kreutzwald'in runoelmista olisi turha tähän panna,
kuin jokainen halullinen voipi ne kokonansakin saada kirjakaupasta.
Kreutzwald on myös ahkera kääntäjä. Edellä olemme jo nimittäneet hänen
käännöksensä Wina katk. Mainittavimmat hänen muista käännöksistänsä
ovat: Mailm, meillä tutun ruotsalaisen, Lördags-Magasin-nimisen,
kokouksen kaltainen lukemisto, jota hän toimitti vuosina 1848-1849
viisi vihkoa, 73 kuvan kanssa, vaan jota kallisten kustannustensa
tähden sitten ei ole jaksettu enempää ulos antaa; Reinovadder
Rebbane, kuvien kanssa v. 1850 toimitettu käännös eräästä, erittäin
rahvaalle muodostetusta painoksesta kuuluisata kertomusta Reinecke
Fuchs; ja Ma- ja Merre-piltid, hyvin huvittavainen kertomus
matkasta, tehty Europasta Toivonniemelle, ja tämän maanpaikan luonnosta
sekä ihmisistä. Mainittava on vielä sekin, että Kreutzwald sitten
vuoden 1846 toimittaa vuotisen rahvaan-kalenterin Tartosta, jonka,
niinkuin melkein kaiken muunkin tässä kaupungissa painetun
ja painettavan Wirolaisen kirjallisuuden, kustantajana on se
toimellinen kirjanpainaja Laakmann. – Kreutzwald'in suorasanainen
kirjoitus-laatu on kukoistava ja kuvikas; kieli puhdasta,
alkuperäistä.
Fählmann'in ja Kreutzwald'in, näiden nykyisen Wirolaisuuden pylvästen,
perästä olisi vielä montakin Wiron Kirjallisuuden Seurassa
vaikuttanutta ja sen toimituksiin kirjoittanutta miestä mainittavaa,
niinkuin Fählmann'in edellinen Wiron kielen lehtori Henrikki
Jürgenson (syntynyt v. 1804, kuoli 1841), jonka liian aikaisesta
kuolemasta tälle kielelle tuli suuri vahinko, ja jonka paraan
kirjoituksen, lyhykäisen Wiron kirjallisuuden historian, jo edellä
mainitsimme; rovasti Heller, jonka kielitutkinnoista samoin edellä
annoimme lyhyen tiedon, ja joka myös on tämän Seuran tähti-raamattuihin
painattanut useampia hengellisiä virsiä; Hansen, jonka kelvollisen
kielen ja historian tutkijan kuolema myös tempasi nuorella iällänsä;
veljekset Hollmann; Boubrig; Santo, Seuran nykyinen esimies ja
historioitsija; Sachssendahl, jo toista kymmentä vuotta sen sihtieri
ja muinais-rahojen tuntija, Gehewe, Reinthal, Schultz j.m.m. Waan
ajan vähyys pakoittaa meidän tähän lopettamaan, niin että meidän myös
täytyy mainitsematta jättää ne kiitettävät kirjalliset tuotteet, joita
erillänsä tästä Seurasta viimeksi kuluneina vuosina on Wiron kansan
hyödyksi toimitettu.
Ne sekä ruumiilliset että hengelliset ahdistukset, jotka tämä kansa on
saanut läpi käydä, eivät ole voineet murtaa sen ihmeellisen sitkeätä
kansallisuutta. Näiden ahdistusten aika näyttää nyt, Jumalan kiitos,
olevan ohitse, ja näkyväisesti tempaa Wiron kansa nyt itsensä siitä
pitkästä unesta, jota kova, hirmuinen onnettomuus sillä seitsemän sataa
vuotta makautti.

Wiitteet:

[1] Itämeren-maakuntain ensimäinen kirjapaino perustettiin Riikaan v.
1558. Sittemmin on Riiassa löytynyt usiampia kirjapainoja, toisin ajoin
aina 4:kin kappaletta, mutta tavallisesti vaan 2. Tätä nykyä taitaa
niitä yksin lukien olla 3 eli 4. Tarton kaupunkiin ilmautui ja hävisi
ensimäinen kirjapaino sen ensimäisen Opiston kanssa; niinmuodoin löytyi
tässä kaupungissa kirjapaino vuosina 1632-1656 ja 1690-1699. Wiimeksi
mainittuna vuonna muutettiin kirjapaino pakenevan Opiston kanssa
Pernoon (Pernau'sen), ja siitä saakka oli Tartto kirjapainotta aina
vuoteen 1789 asti, jolloin se sai Oberpahlen'in linnassa löytyneen,
v. 1766 perustetun painon. Toinen kirjapaino asetettiin Tarttoon v.
1837. – Kuurinmaalla sai Miitva ensimäisen präntin, ja vanhin tässä
kaupungissa painettu kirja on vuodelta 1667. Nyt löytyy siinä yksi
isompi paino. Libaun kaupunkiin perustettiin kirjapaino v. 1823, joka
vielä on voimassa. – Wironmaalla ei kirjapainoja löydy muualla kuin
Tallinnassa (Räävelissä), joka sai ensimäisen pränttinsä v. 1633 ja
toisen v. 1802. Paitse tässä mainittuja painoja löytyy näissä
maakunnissa muutamia kivipiirre-painojakin ja ilman näitä on kaksi
pränttiä eri aikoina maallakin ollut voimassa.
[2] Kirjassa: Johann Hornung, der Schöpfer unserer Ehstnischen
Kirchensprache. Reval 1845.
[3] Katso pipliän kääntämisestä Sonntag'in kirjaa: Versuch einer
Geschichte der lettischen und esthnischsen Bibelübersetzungen, Riga
1817.
[4] 25 vuotta tämän asetuksen julistettua kirjoitetaan sanomalehdessä
Das Inland eräästä paikasta Kuurinmalta: "30:nä päivänä elokuuta
vietimme 25 vuotisen kiitos- ja muisto-juhlan peris-orjuuden
kumoamisesta (Dank- und Gedächtniss-Fest der Aufhebung der
Leibeigenschaft) Kuurinmaalla, sydämellisesti kiittäen Jumalaa,
Jumalassa lepäävää keisari Aleksanteri Siunattua ja hänen korkeata
veljeänsä, nyt hallitsevaa Keisaria ja Herraa. Waikka tämä juhla sattui
arki-päivän päälle ja juuri rukiin kylvöaikana, niin olivat kirkot
kuitenkin täynnä, ja maamiesten sydämistä nousi hartaat rukoukset ylös
taivasta kohden. Kieltämätöin on se siunaus, jonka tämä uusi asetus on
saattanut sekä talonpojille että herroille. Kantakoon se vaan vielä
eteenkin päin hyviä hedelmiä."
[5] Surkealla mielellä täytyy kirjoittajan myöhemmin muistuttaa, että
tämä toivo ei toteutunut, kuin kuolema 18 p. tammik. 1855 sammutti sen
jalon hengen, joka tässä työssä ahkeroitsi vielä muutamia hetkiä ennen
täältä eroamistansa. Sjögren-vainajan Liibinkielisiä käsi kirjoituksia
ei kuitenkaan millään tavalla pitäisi jätettää ulostoimittamatta, joka
tapahtunee, ell'ei Castrén'imme kieliopillisten perujen ahkera ja
taitava toimittaja Herra Akateemikko Schiefner niihin ruvenne kättä
puuttamaan.
[6] Tätä kutsutaan myös vaan Saarenmaaksi. Dagö on Wiroksi
Hiion- eli Hiiensaari, Moon Muhosaari, Runö Runosaari, Nargen
eli Nargö Nai-saari.
[7] Hänen toimestansa annettiin Pernon kaupungissa seuraavat
Wironkieliset näytelmät: v. 1816, "Der Talkus, ein Lustspiel in 1
Akt, in deutscher und esthnischer Sprache, nebst einem Chor"; tekijä on
se kuuluisa Kotzebue, joka kauan hyleksi Wironmaalla ja oli oppinut
sen kielenkin; v. 1824 yleisön suurimmaksi riemuksi: "Permi Jago
unne-näggo, Schnurre in ehstnischer Sprache in 2 Aufzügen nach
Kotzebue", tekijä näyttelijä Steinsberg; ja v. 1829 kesällä annettiin
"Liso ja Ado, ehk: Se kavval Peigmees (sulhanen), Scene im
ehstnischer Sprache mit ehstnischen Gesang und Tanz", ynnä sen jatkon
kanssa: "Liso ja Ado kihlatuse pääv, ehstnische Scenen mit
National-Liedern und Tänzen". Painettu ei ole näistä näytelmistä
yhtään.
[8] Tuulispask on Wiron kielessä tuuliaispää, ja tässä on tekijä
taitavasti käyttänyt kielen varoja uutta sanaa tehdessänsä sen ilmiön
nimeksi, kuin merellä vesi nousee ilmaan, ja jonka nimi Suomeksi on
vesipatsas. Weepüksid taas on tehty Saksalaisen sanan Wasserhosen
mukaan.
[9] Sélle mehhe surno kehha on weel praego Tállinnas, Niggula kirriko
mapeälses surno-kèldris nähhä. Temma olli wiimsest Tállinnas
kurberneriks, ja et liig uhkeste ja sureste elas, kulutas ta ennam, kui
temmal sissetulemist olleks olnud, ja sai séllepärrast ennesele
ilmõtsata wõlga, Kui siis ärrasurri, làskid wõllaandjad temma surno
kehha kàlli rohtudega wõida, et ta ei piddand ei wannaks egga
hukkaminnema; ehhitasid tedda nenda, kuida suresuggu immimestega
tehhakse; pannid tedda pusärgiga Niggula kirriko kèldri seisma; ja
kirjutasid Prantsuse male, et tedda sénnist matmata ma peäle tahtsid
jätta, künni sugguwõssa temma wõlga piddi ärramaksma: agga sugguwõssa
ei wõtnud sedda kulata; ja menda on temma tännapäwani ma peäle seisma
jänud, ja weel peälegi Tállinna linnale sedda kulutust teggemas, et,
kui temma musta sidi-sámmeti mantel ärraplekind, temma walged
sidi-sukkad ja temma suur lokkidega parrik wannaks läinud, tedda jälle
ueste peawad ehhitama.
[10] Tämän miehen kuollut ruumis on vielä paraikaa Tallinnassa, Nikulan
kirkon maanpäällisessä ruumis-kellarissa nähtävänä. Hän oli viimeiseksi
Tallinnan kuvernyörinä, ja kuin liika ylpeästi ja suuresti eli, kulutti
hän enemmän, kuin hänellä sisääntuloa olisi ollut, ja sai sentähden
itsellensä määrättömän velan. Kuin sitten poiskuoli, antoivat hänen
velkamiehensä hänen kuolleen ruumiinsa voidella kalliilla rohdoilla,
ett'ei sen pitänyt vanhaksi eikä hukkaan mennä; pukivat sen niin, kuin
suurisukuisten ihmisten kanssa tehdään; panivat sen arkussa Nikulan
kirkon kellariin seisomaan; ja kirjoittivat Ranskan maalle, että he
tahtoivat sen hautaamatta maan päälle jättää siksi, kunne sukukunta
maksaisi hänen velkansa; ja niin on hän tähän päivään asti maan päälle
seisomaan jäänyt, ja on vielä sen lisäksi Tallinnan kaupungille sitä
kulutusta tekemässä, että kuin hänen musta silkki-samettinen nuttunsa
on vaalennut, hänen valkeat silkki-sukkansa ja hänen suuri kiehkurainen
valhe-tukkansa ovat vanhaksi tulleet, heidän pitää hänet jälle uudesta
puettaa.
[11] Paitse tätä kerakan totista kaksinkertaisuutta merkitäksensä
käyttää M. korkomerkkiä myös lyhyellä äänikällä päättyvän tavuen
päällä, jota seuraa äänikkä, esim. kóus (ko'ossa), joka sana ilman
korkomerkittä olisi Wiron tavallisen kirjoitusmuodon mukaan luettava:
koous; myös eroittaa hän korkomerkillä kahteen tavueen kuuluvat
äänikät toisistansa, ett'ei niitä yhdeksi tavueksi luettaisi, joten
niistä sanoista, joissa ne seisovat, tulisi kokonansa toiset sanat;
esim. raud on (yksitavuisena) rauta, vaan ráud (kaksitavuisena)
on ra'ot.
[12] Wiroksi: peiopois, joka sulhasen seurassa vastaa sitä, minä
Suomalaisten häissä saaja-nainen eli morsius-piika ovat morsiamen
puolella. Suom. muist.
[13] Wiron kielessä merkitsee suutäis (suuntäysi) ryyppyäkin, joten
tekijän osoitteleminen tässä kohden, kuinka viinan nautitseminen
aletaan, on selvempi kuin suomennuksessamme. Suom. muist.
[14] Tilan vähyys estää tässä enemmältä puhumasta Fählmann'in
elämäkerrasta, mutta siitä löytää lukija kelvollisen kertomuksen hänen
ystävältänsä Kreutzwald'ilta, kirjassa: Verhandl. der gel. Estn.
Gesellschaft, II:sen siteen 4:ssä vihkossa.
[15] Sen kuuluisan tähtientutkijan Mädler'in milt'ei kuuluisampi rouva,
runotar Minna von Mädler käänsi tämän sadun kauniiksi lauluksi Saksan
kielellä, jona se löytyy sanomalehdessä Das Inland, vuosikerran 1845
n:ssa 43. Meillä käännettiin se Ruotsiksi kirjassa: Fosterländskt
Album, vihkossa 3.
[16] Tämä Lijoni näyttää enkelin tapainen olento Wirolaisten
jumalaissadustossa olleen. Katso hänestä kirjaa: Der Ehsten
abergläubische Gebräuche, Weisen und Gewohnheiten, siv. 11 ja 138.
[17] Tässä lienee paras tilaisuus mainita, että A. on ainoa
kielentutkija Wirossa, joka vähän paremmin tuntee Suomen kielen ja sen
asiat, ehkä hänkin niissä useasti tekee sekä naurettavia että
surettavia erhetyksiä. Hän on kauan aivan yksinänsä huutanut Wiron
kielen kirjoittamista suomalaisella kirjoitusmuodolla. Niinkuin edellä
olemme nähneet, on Kreutzwald'ikin viime aikoina yhdistynyt tässä
asiassa hänen kanssansa, ja toivottavasti ottavat kohta muutkin
kirjoittajat Wiron kieltä tällä luonnollisella tavalla kirjoittaakseen.
Itse ei A. meidän tietääksemme ole mitään Wiron kielellä kirjoittanut.
Waan hänen esittelemänsä (suomalaisen) kirjoitustavan jälkeen on eräs
kirkkoherra Schüdlöffel kääntänyt pienoisen kirjan nimellä: Toomas
Westen, joka kääntäjä sitä ennen oli painosta ulosantanut käännöksen:
Jöggi merres, meillä suomennettu Lönnrot'ilta, nimellä: Meren
virta.
[18] Neus'illä ei näytä olevan sitä järjestämisen taitoa, joka melkein
aavistamalla arvaa, mihin paikkaan mikin palanen on kuuluva, jolla
taidolla Lönnrot on niin täydellisesti lahjoitettu. N. ei näytä koskaan
kokonaisuutta tarkoittaneen, eikä tiedä toisintoja muuten käyttää kuin
vaan peräkkäin saman nimityksen alle asettaa. Kieli on epätasaista ja
erilaista sitä myöten keltä ja mistä mikin laulu on kirjoitettu. –
Kirja on painettu Tallinnassa löytyvän seuran: Die ehstländische,
literärische Gesellschaft kustannuksella, joka seura muuten ei ole
Wirolainen, kuin niin, että se Wironmaalla löytyy.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1433: Ahlqvist, August — Wiron nykyisemmästä kirjallisuudesta