Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Terve, Lukianos!

Ernst Lampén (1865–1938)

Tietokirja·1924·4 t·40 333 sanaa

Lampénin teos perehdyttää antiikin satiirikko Lukianoksen maailmaan. Se koostuu kirjailijan omista pohdinnoista sekä valikoiduista suomennoksista Lukianoksen dialogeista, joissa käsitellään ironisesti jumalia, filosofeja ja ihmiselämän turhuutta.


Ernst Lampénin 'Terve, Lukianos!' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1495. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Timo Ervasti ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

TERVE, LUKIANOS!

Kirj.

Ernst Lampén

Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Otava,
1924.

SISÄLLYS:

1. Terve, Lukianos!

2. Lyhyt Lukianoksen elämäkerta.

3. Jumalien keskusteluja.

       Hermes ja Pan.
       Prometeuksen vapautus.
       Dionysoksen ihmeellinen syntyminen.
       Hermes ja Helios.
  4. Filosofisten lahkojen huutokauppa.
  5. Kalastaja eli jälleen ylösnousseet filosofit.
  6. Isänmaan ylistys.
  7. Vainajien mietteitä.
       Aleksander ja Diogenes.
       Nireus, Tersites, ja Menippos.
       Karon, Menippos ja Hermes.
       Diogenes ja Herakles.
       Menippos ja Aiakos.
       Kroisos, Midas, Sardanapalos, Menippoksen
         päällekantajat, ja Pluto.
  8. Jäälintu.
  9. Zeus murhemielellä.
 10. Nero.
 11. Hetairain juttuja.
       Ampelis ja Krysis.
       Ioessa, Pytias ja Lysias.
       Leontikos, Kenidas ja Hymnis.
       Filinna ja hänen äitinsä.
 12. Karon maailmaa tähystämässä.
 13. Ikaromenippos eli Ilmamatka.
 14. Kukko eli Mikylloksen uni.
 15. Peregrinoksen hengenlähtö.
 16. Lukianoksen uni.

Terve, Lukianos!

Minä poika Pohjantähden alainen tervehdän sinun jo ammoin siellä
Libyan kuumassa hiekassa hiiltyneitä luitasi. Oi Lukianos! Maasta
olit sinä syntynyt ja maaksi olet sinä jälleen tullut, mutta sinun
henkesi on leijaillut tänne hyiseen Pohjolaan ja täyttänyt minun
sieluni sanomattomalla riemulla. Vai olisiko niin, että Pytagoraan
oppi sielunvaelluksesta sittenkin olisi tosi asia, vaikka sinä siitä
purevimmat ivasanasi olet singonnut esille? Olisiko niin, että
sinun seemiläinen sielusi on vallannut minun sielussani asuinsijan,
että sinun henkesi on tunkenut sieraimistani sisään. – Niin sinun
ajatuksesi ovat minun, niin sinun henkesi sukulaishenki. Niin sinä
olet luuta minun luustani ja lihaa minun lihastani, sinä seemiläinen
helleeni, minä suomalainen europalainen.
Maapallo on kiertänyt rataansa päivän pyörän ympärillä jo 1807 vuotta
sinun syntymästäsi, mutta niin tuoreina sinun sanasi pulppuavat
esille, kuin olisit oman aikani mies, kuin olisit saman seurakunnan
jäsen, seurakunnan, jolla ei ole jumalaistarustoa eikä jumaluusoppia,
vaan jonka tunnustus on: Jumalista me ihmiset tiedämme juuri yhtä
paljon tai yhtä vähän. Iankaikkinen elämä on vain kaunis unelma.
Eivät sanasi ole säälineet typeryyksiä ja hullutuksia, olivatpa ne
miten vanhoja ja pyhiä tahansa, miten korkeassa arvossa. Tekopyhien
ja itsevanhurskaitten kasvoilta olet riisunut naamarin.
Sinun arvostelusi mukaan ovat korkeimmat kysymykset selvittämättä,
korkeimmat probleemit ratkaisematta. Toisista ihmisistä tuntuvat
tärkeiltä, suurilta ja pyhiltä monet seikat, joille toiset
kohauttavat olkapäitään ja naureskelevat. Niin on ollut ja niin tulee
aina olemaan. Se on sinun viisautesi, se minunkin. Siis olkaamme
nöyriä ja suvaitsevaisia! Tuhmat vain luulevat tuntevansa viimeisen
totuuden. Mutta suuri luoja pitää sen omana salaisuutenaan eikä
ilmoittele sitä enemmän yhdelle kuin toisellekaan kansalle. Otsansa
hiessä ihmiskunnan viisaat vähitellen syntyjen syvien perille
pyrkivät. Luoja ei kellekään kuiskuttele korvaan maailmankaikkeuden
lakeja. Ei Hesiodokselle eikä Homerokselle, niinkuin sinä väität
heidän kehuneen, eikä myöskään profeettain eikä evankelistoin
korviin, niinkuin kristitty kirkko väittää.
Sinä taistelit kaikilla ivan ja leikin aseilla kansojen paksua
taikauskoa vastaan, sinä nauroit sille, että ylijumalan hautaa
näytettiin Kreetan saarella, että sitä sanottiin pyhäksi haudaksi,
että sinne tehtiin pyhiinvaellusretkiä. – Mikä siitä on ollut
seurauksena? Se, että tämä hauta on jäänyt unohduksiin, mutta
toinen jumalan hauta keksittiin juuri sinun aikanasi, ehkä sinun
tietämättäsi, Jerusalemissa. Ja tälläkin haudalla on ollut ja on
vieläkin pyhän haudan nimi, vaikka kohta kaksituhatta vuotta on jo
kulunut hautauksesta ja sinun monista ivasanoistasi. Jerusalem on
nyt se Hieropolis, josta sinä niin suurella ihmetyksellä kerroit
kansakuntien kunnioittaneen siellä Eufratin laaksossa, se pyhä
kaupunki, jonne nykyajan kansakuntien silmät kääntyvät, ja Palestina
on pyhä maa, sillä tällä maalla jumala suvaitsi siittää pojan
nuoresta neitosesta, niinkuin muinoin teidänkin tarustoissanne
kerrottiin. Ja jumalan haudalle tehdään tänäkin päivänä
pyhiinvaellusretkiä, kuten sinun aikanasi jumalien haudoille. Mutta
tiedäppäs, Jerusalemin jumalan haudasta on käyty verisiä, julmia
sotia, sillä kristittyjen jumalan hauta on ollut ja on vieläkin
epäuskoisten hallussa. – Siis jumalanhautakäsite on tullut vieläkin
pyhemmäksi ja tärkeämmäksi kuin sinun aikoinasi.
Et ole siis mitään aikaansaanut ivallasi, sillä ivaasi voimakkaampi
on kansojen jano uskoa yliluonnollisiin ihmeisiin ja taivaallisiin
taruihin. Tosin suuri osa Europan sivistynyttä yleisöä on sinun
kannallasi, mutta vielä suurempi osa on pyhän haudan palvojia.
Sinä ivailit sitä, että Herkules ja monet muut uroot olivat
samalla kertaa tosi ihmisiä ja tosi jumalia. – Nyt he ovat
vain taruhenkilöitä. – Mutta tiedä, että juuri samaa väitetään
juutalaisten Kristuksesta. Hän on vieläkin kansojen käsityksessä sekä
tosi ihminen että tosi jumala, ja sellaisena kaksoisolentona häntä
yhä edelleenkin palvellaan. Oikein sanot, kun panet Hermes-jumalan
suuhun seuraavat tositodet sanat: Mitäpä vahinkoa siitä on, joskin
muutamat sivistyneet luopuvat meistä jumalista; suuri rahvasjoukko,
moukkien pohjasakka ja barbaarikansat ovat kaikki meidän puolellamme,
jumalien palvojia. Juuri niin on nytkin. Kaikki ennallaan, niinkuin
sinunkin aikoinasi.
Niinkuin lapsille kuuluvat lelut, niin sivistymättömille kuuluvat
jumalaistarut.
Emme ole siis päässeet edesnenmään sinun ajoiltasi. Sinun kansasi
jumalat ovat syrjäytetyt, mutta samalla tavalla syntynyt ja haudattu
jumala on vain toisella nimellä koroitettu alas-syöstyjen jumaliesi
valtaistuimelle. Ja jos hän joskus huudetaan alas, niin aivan
varmasti toinen jälkeläinen keksitään, sillä barbaarikansoja meillä
vielä on kylliksi uskomaan vaikka mitä.
Mutta muistat sinä manata aikasi filosofisia lahkoja! Et niinkään
paljon heidän opinkappaleitaan, vaan, niinkuin sinä jokseenkin
tosissasi väität, näitten lahkojen silloisia edustajia. Lienet
kai oikeassa, vaikka ivasi tuntuu hieman liioitetulta. Sinusta on
sanottu, ettet itse koskaan ole asettunut varmalle kannalle missään
asiassa. Minusta taas tuntuu siltä, kuin sinä sittenkin kallistuisit
kyynikkojen puolelle, vaikka sinä juuri heidän pukuaan ja heidän
esiintymistään ivallisimmin pilkkaat. Et olisi voinut panna niin
kauniita ajatuksia Kyniskoksen ja Menippoksen suuhun, jollei sinun
sielusi olisi ollut heidän elämänviisautensa puolella.
Toiselta puolen, onhan niinkin, että se, joka ei koskaan mitään
varmaa väitä, hän ei koskaan erehdy. Kaikki totuudet ovat vain päivän
lapsia; mikä tänään on totta, se voi jo huomenna olla suuri erehdys.
Senpätähden sinä olet pysynyt alati tuoreena, erehtymättömänä, kun et
mitään totuutta ole varmana pitänyt.
Sinä naurat kristiaaneille. Mutta sittenkin kuultaa sinun riviesi
välistä kunnioitus niitä aatteita kohtaan, jotka kristitytkin ovat
lainanneet omikseen. Sinä puolustat usein ajatuksia, jotka miltei
samoilla sanoilla tavataan evankelistain kirjoituksissa ja jotka on
pantu Jeesuksen suuhun. Arvattavasti sen tähden, että sekä sinä että
kristityt olette lainanneet sananne kyynikoitten opinkappaleista.
Kristityt munkit kaavuissaan, mitäpä ne muuta ovatkaan kuin
kyynikolta raihnaisissa viitoissaan. Molemmilla aatteet ylevät, mutta
teot tavallisen koiran. Ja näitten tekoja ja näitten elämää sinä
pilkkaat niinkuin myöhemmin italialainen Boccaccio, mutta et heidän
perusaatteitaan.
Sinä väität, että nämä lahkot riitelivät ja haukkuivat toisiaan vihan
vimmoissa. Usein turhanpäiväisistä pikku eroavaisuuksista.
Voi veikkonen! Kristityt ovat toistensa panettelemisessa lyöneet
oppi-isänsä kyynikot laudalta pois. Sinun kertomustesi mukaan
kyynikot – koirat herjasivat ja haukkuivat kaikkia ihmisiä, niinkuin
koirat ainakin, mutta he rajoittuivat pelkkään suureen äänen pitoon,
ainoastaan toisinaan käsirysyyn. Kyllä meidän katoliset pappimme
saarnastuoleistaan herjata taitavat, ja kaikkien aikojen suurimpia
herjaajia on tohtori Martti Luther ollut. Meidän kristityt lahkot
väittävät silmiään räpäyttämättä, että ainoastaan heidän oppinsa vie
autuuteen, muitten opit kadotukseen. Oma kirkko on "ainoa autuaaksi
tekevä!"
Tietäisitpä, miten kristityt lahkot ja eri kirkkokunnat ovat
toisiaan vainonneet? Ne eivät ole ainoastaan haukkuneet ja
solvanneet toisiaan, ne ovat kiduttaneet, murhanneet ja verisissä
sodissa toisiaan sukupuuttoon hävittäneet. Sinun aikasi oli korkea
kulttuurikausi, mutta kristittyjen valtakausi on ollut synkimmän
barbarian aika. Te sentään selkisitte riidoilla, mutta kristityt
ovat käyttäneet polttorovioita, kidutuskoneita ja mestauspölkkyjä
mielipiteittensä tukemiseksi. Vasta viime vuosina on saatu nämä
hirmuaseet väännetyiksi kristittyjen käsistä, ja nyt saattaa
ihmiskunta taas hengittää vapaasti. Me olemme nousemassa sinun
aikasi tasolle, oi Lukianos! Vähitellen, mutta varmasti, sillä
ihmiskunta on alkanut tajuta, mihin taikausko vie: julmuuteen,
typeryyteen ja saastaan. Vielä höyryää ihmisveri maasta suurimman
sodan jälestä, mitä milloinkaan on käyty. Sinun aikanasi ei tapeltu
muualla kuin barbaarikansojen rajoilla. Mutta kaksisataa vuotta sinun
kuolemasi jälkeen juuri samaiset barbaarit tunkeutuivat Kreikankin
sivistyksen kehtoon, ja sen ajan perästä on barbaarisuus sinun
vihaamasi taikauskon avulla pitänyt Europaa kahleissaan. Nyt jo
hieman valkenee; ehkä sadan vuoden perästä voit uudelleen pistäytyä
maailmassa. Ehkä jo silloin Europa voi tuntua sinusta kodikkaalta?
Ehkä voisit taas pitää esitelmiäsi esim. Parisissa, sen älylliselle
hienostolle? Meidän maahamme elä tule, ennenkuin ehkä satojen vuosien
perästä.
Jospa tulisit uudelleen maailmaan, tekisit varmaankin sen huomion,
että ihmiskunta on aivan entisensä kaltainen. Sielun syvyyksien
tuntemisessa emme ole edistyneet rahtuakaan. Filosofia on jokseenkin
samalla kannalla kuin sinunkin aikanasi.
Mutta sittenkin voisin ylpeydellä näytellä sinulle jotakin, josta
sinulla ei ollut aavistustakaan. Nykyinen ihmiskunta on päässyt
monen luonnonlain perille; se on ikäänkuin kesyttänyt luonnonvoimat
palvelemaan itseään. Vaikka ihmiset sielultaan ovatkin samankaltaiset
kuin sinun aikoinasi, ovat niiden elin- ja toimintatavat
suunnattomasti muuttuneet. Me olemme avartaneet näköpiirimme, koko
maailma, yksinpä avaruuskin, on meidän astinlautanamme. Tahtoisin
nähdä sinut, oi Lukianos, ilmalaivassa, tahtoisin nähdä sinut
Akropolis vuorella vastaanottamassa terveisiä, joita äitisi lähettää
ilmojen kautta sinulle Eufrat-virran rannoilta. Ivaisitkohan silloin
enää luonnontieteitä, niinkuin elinaikoinasi? Eiköhän iva hyytyisi
huulillesi?
Omituista on, että sinä, kyynikot ja evankelistat olette yksimielisiä
rikkaitten ja rikkauksien panettelemisessa. Sinä ylvästellen
puhut, että Atena sinun aikanasi oli yhtä kuulu filosofeistaan
kuin köyhyydestään. Mutta vielä äänekkäämmin ovat samaa aihetta
käsitelleet sekä kyynikot että evankelistat. Evankelista panee
oppi-isänsä – jota sinä suvaitset nimittää sofistaksi – suuhun
seuraavat sanat: helpompi on kamelin kulkea neulansilmän läpi kuin
rikkaan päästä taivaan valtakuntaan. Sinä panet kyynikon lausumaan
saman ajatuksen kuin evankelista Lukas tuo esille: autuaat olette
te, jotka täällä maailmassa itkette, sillä te tulette taivaassa
nauramaan. Siis rikkaus tekee autuuden mahdottomaksi taivaassa ja
onnen tunteen maailmassa sangen kysymyksenalaiseksi. Minä uskallan
olla toista mieltä kuin te kaikki kolme.
Eihän onni riipu rikkaudesta eikä köyhyydestä. Rikas voi olla
onnellinen ja köyhä onneton, ja päinvastoin. Rikas voi olla mitä
parhain ihminen ja köyhä suurin konna. Mitä iankaikkiseen autuuteen
tulee, siitä en virka mitään, sillä sellaisen olemassaolosta olen
yhtä vähän vakuutettu kuin konsanaan sinä, rakas aasialainen veljeni
ammoisilta ajoilta.
Ihmettelet kai, että sinun kirjoituksesi ovat säilyneet, silloin
kun sinun aatetovereiltasi ei ole riviäkään jällellä. Minä ilmoitan
sinulle selityksen. Sinä ivallasi karkoitit Olympon jumalat
taivaasta, ja siitä on kristillinen kirkko ollut sinulle iäti
kiitollinen, sillä kirkon oli niin paljon helpompi nostaa omat
jumalansa tilalle, kun kansa kumminkin vaati jumalia. Sinä nauroit
maan tasalle sen aikuiset filosofiset lahkot. Kristityt keräsivät
näitten lahkojen kauniimmat ajatukset ja opit, ja niille annettiin
jumalallinen alkuperä, jotta kansa niitä tottelisi. Täten olet sinä
ollut kirkon lopullisen voiton etevimpiä aiheuttajia, vaikka kyllä
vastoin vakaumustasi, aikomustasi ja tahtoasi. Siitä saat kiittää,
että sinun teoksiasi on painettu suuria nidoksia usealle Europan
kielelle.
Iloitsen saadessani esitellä sinut omalle kansalleni, sinut, jonka
totuudenrakkaudesta ja tekopyhyyden halveksumisesta minä olen niin
paljon oppinut ja nauttinut. Varmaankin olet kansani joukosta
voittava monta, jotka sinua samoista ominaisuuksistasi kunnioittavat
ja rakastavat.

Myöhään syntynyt veljesi, hyperborealainen

Ernst Lampén.

Elokuussa 1924.

Lyhyt Lukianoksen elämäkerta.

Sangen vähän tiedetään Lukianoksen maallisesta vaelluksesta.
Oman sielunsa hän taas on paljastanut ilmi eläväksi kootuissa
kirjoituksissaan. Se ei siis kaipaa lisävalaistusta.
Lukianos syntyi Samosatan kaupungissa Eufrat-joen länsirannalla.
Kaupunki oli hänen elinaikanaan maakunnan pääpaikka, nykyään
ränstynyt kylä. Hän oli siis syntyään aasialainen, tarkemmin sanoen
syyrialainen, ja puhui, omien sanojensa mukaan, murteellisella
äänenpainolla kreikankieltä, vaikka hän sen kielen kirjallisessa
käyttämisessä oli mestari.
Hän oli köyhää sukua ja aikoi ensin enonsa johdolla ruveta
kuvanveistäjäksi. Mutta suuri halu kirjallisuuden lukemiseen
katkaisi tämän uran. Rautaisella ahkeruudella hän tunkeutui sen ajan
tieteelliseen kirjallisuuteen ja opiskeli sen ohella lakitiedettä.
Hän pääsi asianajajaksi. Mutta mikä lie ollut – itse hän väittää
kyllästyneensä tähän epäsiveelliseen toimintaan, kun oikeuden edessä
piti koetella todistaa oikeaksi mikä väärää oli – hän muutti
elämänuran ja rupesi reetoriksi, s.o. puhetaidon opettajaksi.
Lukianos muutti Galliaan, nykyiseen Etelä-Ranskaan, joka siihen
aikaan oli varakkaimpia Rooman valtakunnan maakuntia ja jonka
asukkaat niinikään olivat saman valtakunnan kaikkein sivistyneimpiä.
Täällä hänellä oli menestystä ja hän pääsi hyviin varoihin, niin että
loppuikänsä saattoi viettää huoletonta elämää muun muassa Atenassa,
luennoiden siellä aineesta, joka häntä aina oli eniten huvittanut,
nimittäin filosofisista ongelmista.
Lukianoksen syntymävuosi ei ole tarkoin tunnettu, mutta se lienee
ollut 116 tai 117 jälkeen Kristuksen syntymän. Hänen elämänsä
sattui aikakauteen, joka oli Rooman valtakunnan loistavin aika.
Rauha vallitsi maassa aina valtakunnan rajoja myöten, ja sivistys
oli levinnyt laajoihin kansankerroksiin. Roomalaisetkin olivat jo
perehtyneet kreikkalaiseen tieteeseen ja taiteeseen, vaikka Lukianos
ei voinut olla pilkkaamatta heidän nousukaseleitään ja vaikka hänestä
Rooma oli barbaarikaupunki Atenaan verraten. Sen roomalaiset myöskin
itse tunnustivat ja kohtelivat kreikkalaisia sillä arvonannolla, mikä
tulee aikakauden kehittyneimmälle henkiselle hienostolle.
Sinne Atenaan ja muihin helleenisen sivistyksen rintamaihin,
kuten Egyptiin ja Antiokiaan, Lukianoksen mielikin paloi. Näissä
kaupungeissa hän luennoitsi yhä kasvavalla menestyksellä, ja hänen
maineensa levisi kohta yli koko tunnetun sivistyneen maailman. Ja
hänen luentojensa tarkoituksena oli varoittaa ihmisiä uskomasta
kaikenlaisia hullutuksia, olivatpa ne tavattavissa uskonnollisen
taruston alalla tai filosofisten lahkojen usein hassuissa
päätelmissä. Totuutta hän ajoi takaa, totuutta, jossa ei saanut olla
epäilyksen varjoakaan, sillä jos vähänkin oli, hän sen heti hylkäsi.
Ja tekopyhyyttä ja ulkokultaisuutta hän vihasi oikein niinkuin
vihataan pahinta vihollista ja vastustajaa. Aseenaan hän käytti
ivaa ja pilkkaa, useinkin hillittömintä leikkiä, ei suinkaan pelkän
leikin vuoksi, vaan leikin alla piili aina vakava tarkoitus, hänen
omaksumansa elämäntehtävä, valistaa ja auttaa kärsivää, pelonalaista
ja voihkivaa ihmiskuntaa. Hän tahtoi juurinensa repiä ylös juuri
siihen aikaan joka taholla versovaa taikauskoa, joka tunki Rooman
valtakunnan joka kolkkaan etupäässä Aasiasta, Lukianoksen kotimaasta.
Lukianos tunsi perinpohjin tuon aasialaisen hapatuksen, ja sentähden
juuri hän kykeni iskemään ivallaan aivan sen sydänjuuriin.
Rooman keisari nimitti Lukianoksen hänen loppuiällään korkeaan,
johtavaan virkaan Egyptissä, ja Lukianos kuoli sitten vanhana miehenä
vuosisadan loppupuolella.
Lukianoksen kertomuksissa on vielä yksi puoli, joka antaa niille
niin suuren arvon. Ne ovat nimittäin erittäin kuvaavia selontekoja
kreikkalaisten senaikuisista arkiolon tavoista. Sellaiset
kirjailijat kuin Plato ja Aristoteles liikkuivat vain korkeimmissa
filosofian ongelmissa eivätkä juuri koskaan laskeutuneet tämän
maan ja ihmiselämän tavallisia tapahtumia selittelemään. Vaikka
Lukianos aivan yhtä suuressa määrässä pysytteleksen taivaallisissa
asioissa, joutuu hän, käyttämällä arkipäiväisiä vertauksia, myöskin
siten kuvaamaan itse ihmisten kaikkein jokapäiväisintä puhetapaa,
mietiskelyjä ja kaikkein arkipäiväisimpiä oloja. Lukija pääsee
Lukianoksen kautta aivan erinomaisen hauskalla tavalla perille siitä,
mitenkä kansa silloin asui, eli ja liikkui, paremmin kuin jos lukisi
paksuja nidoksia myöhemmin sepitettyjä ajankuvauksia. Tällainen
tapojen kuvaus ei suinkaan ole ollut Lukianoksen tarkoituksena, hän
on vain joutunut sen antamaan ikäänkuin kaupantekijäisiksi.

Jumalien keskusteluja.

Jos minkä kansan taruista niin kreikkalaisten ilmenee, että jumalat
ovat luodut ihmisten kuviksi eikä päinvastoin, niinkuin raamattu
olettaa. Olympon jumalat ovat siinä määrin ihmisiä, että ainoastaan
asuntopaikka erottaa heidät tavallisista sen ajan kreikkalaisista.
Onhan toki juutalaisten Jehova eli kristittyjen jumala ainakin
kuningas ja hallitsija, jonka yksityiselämää ei paljasteta kaiken
kansan nähtäväksi. Hän on hirmuvaltias, aito aasialainen despootti,
jota lähestytään pelolla ja vavistuksella, jota kumarretaan maahan
saakka ja jota rukoillaan otsa temppelin lattiassa kiinni. Tosin hän
kyläilee ihmisten majoissa, syö vohlan lihaa ja sämpylää, tosin hän
tarinoi ihmisten kanssa ja siittää pojan maalliselle immelle. Mutta
tämä viimeksimainittu teko ei tapahdu lihallisen lemmen pakotuksesta,
vaan korkeampaa tarkoitusta varten, pelastaakseen ihmiset muka
syntiin kuolemasta.
Toisin on ylijumala Zeun ja muitten Olympon jumalien laita. Paitsi
että he syövät ja juovat kuten kuolevaiset ainakin – tosin vain
hienoimpia herkkuja, nektaria ja ambrosiaa ja vetävät sieraimiinsa
uhrisavua – niin he lisäksi riitelevät kuin kuolevaiset, haukkuvat
ja ivailevat toisiaan, ja lemmenseikkailuissa he voittavat
huikentelevaisimmatkin ihmiset. Aivan kuin meidän Lemminkäisemme. On
muistettava, että kaikki kansat palvelevat jumalanaan lannistumatonta
siitoskykyä, siis elämän lähdettä, toisin sanoen luomiskykyä. Ja
jumalahan on juuri ensimmäinen luoja. Jumalan ensimmäinen kuva olikin
mahtava sonni, kultainen vasikka.
Eihän siis ole ihmeteltävää, että kreikkalaiset uskoivat jumalistaan,
että he erityisen halukkaasti antautuivat suhteisiin maan impien
kanssa. Neitsyet synnyttivätkin sitten poikia ja tyttöjä, ja niistä
sukeutui ihmiskunnan pelastajia ja suurmiehiä, jotka olivat tosi
jumalia samalla kuin olivat tosi ihmisiä. Niin vakuutettuja olivat
kaikki vanhan ajan ihmiset näistä jumalien ja ihmisten sekoituksista,
että ei minkään suurmiehen tai kuningassuvun oletettu jumalainen
alkuperä herättänyt pienintäkään epäilystä. Kun Jeesuksesta
väitettiin, että hän oli syntynyt Jumalasta, vaikka hänellä oli
luonnollinen isä, ei se epäilyttänyt sen ajan ihmisiä enemmän kuin
sadat muut samanlaiset tarut.
Mutta Lukianosta nämä lapselliset tarut naurattivat ja
huolestuttivat. Hänen jumala-käsityksensä oli ylevämpi ja korkeampi.
Ei hän uskonut, että immet tulivat raskaiksi jumalista, eikä hän
uskonut, että jumalat söivät ja joivat, riitelivät ja kävivät kyliä.
– Hän ajatteli näistä seikoista jokseenkin kuin sivistynyt ihminen
meidän aikoinamme. Ei hän häikäillyt lasketellessaan pilaa näistä
aasialaisista taruista, niinkuin seuraavista kertomuksista selviää.

Hermes ja Pan.

    Hermes. (Jumalien lähetti.)
    Pan. (Pukinsorkka jumala, lemmen ja karjojen paimen.)

Pan: Hyvää päivää, Hermes isä!

Hermes: Päivää, päivää. Mutta milloinka meistä on tullut niin
läheiset sukulaiset?

Pan: Etkös sinä ole Hermes Kyllenestä?

Hermes: Aivan varmasti! Mutta johtuukos siitä, että sinä olet minun
poikani?
Pan: Niinpä se sittenkin taitaa olla – vapaan lemmen hedelmä minä
olen.
Hermes: Jumalan nimessä, sinähän näytät pikemminkin vuohen ja pukin
perilliseltä. Kuinka minulle olisi syntynyt poika, jolla on sarvet ja
tuollainen kuono ja tuollainen takkuinen partatupsu, kakskavioiset
pukin jalat ja häntä takapäässä?
Pan: Että noin halveksivasti puhelet pojastasi, siitä ei ainakaan
minulle lähde kunniaa; mutta vielä vähemmin sinulle itsellesi siitä
koituu kunniaa, että tällaisia poikia istutat maailmaan; minkä minä
mahdan muodolleni.
Hermes: No kukahan sinun äitisi on? Enhän vain liene joskus
erehdyksessä lähennellyt jotakin vuohta.
Pan: Tuskinpa niin; mutta muisteleppas, etkö kerran Arkadiassa
tehnyt väkivaltaa jalosukuiselle immelle? Mitä sinä pureskelet
kynsiäsi etkä ole jaksavinasi muistella? Minä puhun Ikaroksen
tyttärestä Penelopesta.
Hermes: Mutta mikäs pisti tytön päähän tehdä minulle näin pukin
näköisen pojan?
Pan: Tahdonpa sanoa, miten äiti tämän on kertonut. Kun hän minut
lähetti Arkadiaan, virkkoi hän minulle: Poikani, minä sinun äitisi
olen spartalainen Penelope, mutta tiedä, että isäsi on jumala,
Zeun ja Majan poika. Muuten elä ole, poikani, milläsikään noista
sarvistasi ja sorkistasi; se johtuu vain siitä, että isäsi muuttihe,
jottei häntä tunnettaisi, kilipukiksi, kun tuli sinun isäksesi.
Hermes: Rupean muistelemaan, että minulle jotakin senkaltaista
kerran on sattunut. Mutta että minun, joka aina olen huolehtinut
ulkomuodostani ja tähän päivään saakka kantanut parratonta poskea,
pitäisi käydä sinun isästäsi ja joutua kaiken kansan edessä
naurunalaiseksi noin ihanan sikiön takia, sitä en tahtoisi sulattaa.
Pan: En sinulle häpeää saata, isäni; minä olen musiikkimies ja
puhallan ruokopilliä, niin että ilo ilolle tuntuu; ja Dionysos
(Bakkus), joka ei ilman minua enää voi elääkään, on minut valinnut
alituiseksi kumppanikseen ja kuoronsa johtajaksi; ja jospa tahtoisit
nähdä minun karjani, jota kaitselen vuoristossa, niin varmasti
riemastuisit! Koko Arkadia on minulle alamainen; eikä siitä pitkiä
aikoja ole, kun minä riensin atenalaisten avuksi ja niin mainiosti
kunnostauduin Maratonin tappelussa, että he ovat palkinnoksi
luovuttaneet minulle luolan linnansa alla. Jospa kerran Atenaan
tulet, saat kuulla, mikä nimi Panilla siinä kaupungissa on.
Hermes: Koska sinä noin merkillinen henkilö olet, Pan –
sellaiseksi kai sinua voi nimittää – oletko jo hankkinut itsellesi
aviopuolison?
Pan: Ei, kiitoksia paljon, herra isäni! – Minulla on niin perin
hellä luonto, yhden ainoan kanssa minulla on vähän vaikeaa tulla
juttuun.

Hermes (nauraen): Arvattavasti sinä tyydyt yksinomattani vuohiisi?

Pan: Sen sinä vain sanot ivataksesi? Oi voi, minulla on
vallan toisia suhteita. Minulla on Eko, minulla on Peito
(vuorenhaltiattaria) minulla on kaikki Dionysoksen menadit, niin
monta kuin heitä on, sen voin sinulle vakuuttaa.
Hermes: No hyvä, tahdotko olla minulle mieliksi, jos sinulta
jotakin pyydän?

Pan: Käske vain, isäni; katsokaamme, mitä voimme tehdä.

Hermes: Tule syleilemään minua! Mutta heitä hiiteen tuo "isän"
nimi, varsinkin jos muut sattuvat kuulemaan.
Näin ivaili Lukianos kansansa jumalaistaruja. – Mutta oppimattoman
kansan korviin hänen pistelevät sanansa eivät ulottuneet. Se uskoi
edelleenkin Paniinsa, se pelkäsi hänen sarviaan ja sorkkiaan,
ja oppimaton kansa vielä nytkin tekee samoin koko sivistyneessä
kristikunnassa. Sarvipää kuuluu tänäkin hetkenä valtiomme ylläpitämän
kirkon opinkappaleihin. Lystikäs se kirkonkin sarvipää voi toisinaan
olla, mutta enimmästä päästä hän houkuttelee ihmisiä rumille teille,
yhä edelleen, varsinkin naisia. Pukinsorkka on aina ollut priima
kavaljeeri. Sentähden hän meidän vanhoissa alttaritauluissamme aina
kuvataan suuri, valikoitu, avokaulainen naissakki ympärillään.

Prometeuksen vapautus.

    Prometeus. (Ihmisille valon tuoja jättiläinen.)
    Zeus. (Ylijumala.)
Prometeus oli jättiläinen, joka oli ihmiset maailmaan hankkinut
ja oli taivaasta ottanut valon ja tuonut sen ihmisille. Tästä
jumalat vihastuivat, ottivat jättiläisen kiinni, sitoivat hänet
Kaukasus-vuoreen ja panivat kotkan kalvamaan hänen maksaansa.
Kaikissa aasialaisissa jumalaistaruissa ja ylimalkaan kansan luulossa
oli vallalla se ajatus, että jumalat pelkäävät ja kadehtivat
ihmisten valistusta ja heidän tietojensa karttumista. Aatami ja
Eeva karkoitettiin paratiisista vain sen tähden, että he olivat
tulleet yhtä viisaiksi kuin jumala ja osasivat erottaa hyvän pahasta.
Se, joka ihmisille tietoja jakaa, on jumalan pahin vihollinen.
Raamatussa se on käärme, kreikkalaisilla se oli jättiläinen. Molempia
rangaistiin ankarasti. Valon tuoja on latinaksi Lucifer. Ja nykyisen
kansan suussa on Luciferistä tehty paholaisen nimi. Ihmisten
valistaja on siis jumalan perivihollinen. Tätä suhdetta kuvaa
mainiosti lauseenparsi: kirkko on kuin kiiltomato, kuta pimeämpi
ympäristö, sitä kirkkaammin se loistaa.
Prometeus: Laske minut vapaaksi, Zeus, sinä olet minua kauan ja
kauheasti kiusannut!
Zeus: Sinutko minä laskisin irti, sinä, joka olet saanut liian
lievän rangaistuksen, minun kun olisi pitänyt panna sinut vielä
paljoa raskaampiin kahleisiin ja vyöryttää koko Kaukasos sinun
pääsi menoksi? Sinutko, jonka maksaa 16:n korppikotkan pitäisi
kalvaa yhden asemesta, eikä ainoastaan maksaa vaan myöskin silmiä,
sinua ansion mukaan rangaistakseni siitä, että sinä tuollaisia
turkasenmoisia elukoita kuin ihmisiä hankit tähän maailmaan, varastit
tulen taivaasta ja, mikä vielä harmillisinta on, loit naisia. (Zeus,
suurin naisten viettelijä, vihaa heitä samalla pirun lähetteinä,
niinkuin kaikkien aikojen hurskaat miehet ovat tehneet; langenneet ja
vihanneet.)
Prometeus: Eikö minua ole kylliksi rangaistu, kuu jo niin monta
tuhatta vuotta olen ollut kytkettynä Kaukasokseen ja ruokkinut tuota
kirottua korppikotkaa maksallani.
Zeus: Ja kumminkin siinä ei ole vielä kuin osaa siitä, mitä sinun
olisi oikeutta myöten pitänyt kärsiä.
Prometeus: En pyydä vapauttani ilman edestä; minä tahdon sinulle
jotakin ilmaista, mikä sinulle on mitä suurimman arvoista.

Zeus: Yritätkö petkuttaa minua, Prometeus?

Prometeus: Mitäpä hyötyä minulla siitä olisi? Sinä et kaiketi
unohtaisi, missä Kaukasos on, eikä sinulla kahleista olisi puute, jos
saisit tietää, että minä olen vetänyt sinua nenästä.
Zeus: Ensin tahdon tietää, mitä sinä voit minulle ilmaista, joka on
tällaisen armahduksen arvoinen.
Prometeus: Jos nyt voin sinulle sanoa, minne menet ja mikä sinulla
on mielessä, uskotko silloin, että voin sinulle jotakin ilmaista?

Zeus: Miksikä en.

Prometeus: Sinä riennät Tetiksen luo häntä hemputellaksesi. (Tetis
oli merenjumalatar, Akilleksen äiti.)
Zeus: Kohti osattu! – Mutta entä sitte? Rupeanpa vähitellen
luulemaan, että voit minulle ilmaista totuuden.
Prometeus: Varo sinä sitä aallotarta. Sillä jos hän käy raskaaksi
sinusta, niin saat hänen pojastaan odottaa samaa kohtelua, minkä
sinä osoitit isällesi Kronokselle. (Zeus oli syössyt isänsä jumalien
valtaistuimelta.)

Zeus: Sitäkö tarkoitat, että hän minulta riistää hallituksen?

Prometeus: Olkoon se kaukana sinusta! Mutta se on varma, että se
suhde, joka sinulla on tekeillä Tetiksen kanssa, johtaa siihen.
Zeus: Tällaisesta hinnasta minä vähättelen kosia koko Tetistä! –.
Sinut laskekoon Hefaistos vapaaksi tämän varoituksen johdosta.

Dionysoksen ihmeellinen syntyminen.

Atenan kuuluisa suojeluspyhimys Pallas Atene (Minerva) oli syntynyt
Zeus ylijumalan pääkallosta. Sentähden olikin tämä impi täynnä kylmää
järkeä. Tunteitten ääni oli hänessä sammuksissa. Piti viikkoista
pyhyyttä, iän kaiken impeyttä. Yksinpä veitikkamainen lemmen poikanen
Eros (Amor) kavahti hänen pyhyyttään. Ei uskaltanut laukaista
Ateneen lemmennuoliaan, vaan kauhulla karttoi hänen seuraansa. Ei
pelännyt Aresta, sodanjumalaa, mutta tätä viisasta impeä hän lehahti
siivillään pakoon, niin pian kuin jumalatar joutui hänen näkyviinsä.
Mutta Zeus synnytti toisenkin lapsen, Dionysoksen (Bakkuksen),
hurmion jumalan ja samalla myöskin viinin jumalan. Dionysoksen
kultti ei suinkaan sisältänyt vain viinin ylistystä, vaan
paljonkin enemmän sielullisen ja uskonnollisen tunteen hienointa
kärjistymistä vastaanottamaan pyhimpiä jumalallisia vaikutteita.
Tämän suuren jumalan syntymästä antaa Lukianos seuraavan ilvehtivän
kuvauksen; hän nauraa vanhalle tarulle, joka muuten oli yleinen
barbaarikansoillakin. Alussa loi nimittäin Jumala "ihmisen", niin
kertoo raamattu. Ihminen oli alussa kaksineuvoinen, mies ja vaimo,
mutta jumala eroitti miehen kylkiluusta, s.o. kupeesta, vaimon, joka
näin pääsi elämään omaa elämäänsä. Näin kuuluu meidän pyhä kertomus
Eevan luomisesta. Kreikkalaiset taas kuvittelivat, että ylijumalan
kyljestä syntyi uusi, ihana jumala Dionysos. Mutta Lukianos ei
jaksanut sitä uskoa. Hän sepitti seuraavan jutun.
    Poseidon. (Meren jumala, Zeun veli.)
    Hermes. (Jumalien lähetti.)

Poseidon: Onko Zeus tavattavissa, Hermes?

Hermes: Ei tällä kertaa, Poseidon.

Poseidon: No ilmoita hänelle, että tahdon häntä puhutella.

Hermes: Elä ole tungetteleva, Poseidon; minähän sanon sinulle,
ettei nyt ole sopiva aika ja ettet sinä häntä nyt saa nähdä.
Poseidon: Onko hän mahdollisesti sulkeutunut Heran kanssa
huoneeseen?

Hermes: Ei, nyt on kysymyksessä jotakin vallan toista.

Poseidon: Ah, ymmärrän, Ganymedes on siellä sisällä

Hermes: Ei niinkään – hän on pahoinvoipa.

Poseidon: Mitäs nyt on tapahtunut, Hermes? Tämähän on
käsittämätöntä.

Hermes: Se nyt on niin, että minua hävettää siitä mitään virkkaa.

Poseidon: Minähän olen setäsi? Minultahan sinun ei tarvitse mitään
salata. (Poseidon oli ylijumalan, Zeun, veli ja Hermeksen setä.)

Hermes: Hän on juuri synnyttänyt pojan.

Poseidon: Oletko sinä hullu? Hänkö synnyttänyt? Kukas sitten on
isä? Olisko hän siis ollut kaksineuvoinen, ilman että me siitä olemme
mitään huomanneet? Hänen vatsastaan ei ainakaan saattanut huomata,
että hän oli raskaana.
Hermes: Siinä sinä olet oikeassa; lapsi ei levännytkään siinä,
missä se tavallisesti lepää.
Poseidon: Ymmärrän. Se on taas tullut sieltä, mistä Atenekin, hänen
päästään. Hänellä mahtaa olla oikeat munasarjat siellä kallossaan.
Hermes: Ei tällä kertaa niin, hän oli raskaana (kai nyt se täytyy
sanoa) ylälonkassaan ja kantoi Semelen lasta.
Poseidon: Tuhat tulimmaista! Luonto on todellakin ollut antelias
hänelle, hänhän tulee raskaaksi mistä osasta ruumistaan tahansa!
Mutta kuka on Semele sitten?
Hermes: Tebatar, Kadmoksen tyttö, yksi niitä, jotka hän on tehnyt
raskaaksi.

Poseidon: Ja nyt hän on tämän edestä ja puolesta synnyttänyt?

Hermes: Minä näen, että sinusta tämä asia tuntuu naurettavalta,
eikä se muuta olekaan. Minä tahdon sinulle puhua, miten kaikki
tapahtui. Hera, jonka mustasukkaisuus ei liene sinulle tuntematon,
lähestyi viekkaasti Semele parkaa ja viekoitteli häntä pyytämään
Zeusta, että hän kaikessa komeudessaan salamoineen ja jyrinöineen
saapuisi hänen luokseen. Zeus suostui tytön rukouksiin, mutta tästä
syttyi huone palamaan, ja Semele itse menehtyi salaman iskuun. Kun
Zeus ei voinut äitiä auttaa, pyysi hän minua leikkaamaan ainakin
lapsen ulos äidin ruumiista ja tuomaan sen hänelle. Koska lapsi oli
ainoastaan seitsemän kuukauden vanha eikä vielä siis täysluoma, teki
hän aukon vyötäisiinsä ja pisti lapsen sinne tuleentumaan. Nyt hän
on vihdoinkin yhdeksän kuukauden perästä lapsen synnyttänyt ja on
synnytystuskista hieman väsähtänyt.

Poseidon: Missä lapsi nyt on?

Hermes: Minun piti se viedä Nyssaan, Indiaan, ja Dionysoksen
nimellä antaa se nymfien kasvatettavaksi.
Poseidon: Minun herra veljeni on siis samalla isä ja äiti pikku
Dionysokselle?
Hermes: Niinpä taitaa olla. Mutta minä en voi kauemmin viipyä.
Minun täytyy viedä hänelle vettä ja hoitaa kaikki muut toimet, mitkä
kätilölle kuuluvat.
Kuinka Lukianos uskalsi näin hillitöntä pilkkaa päästellä
tapauksista, jotka olivat tai ainakin olivat olleet koko kansan
kunnioittamia pyhiä legendoja? Ja kuinka tällaiset legendat koskaan
ovat voineet olla pyhiä? Meidän ei tarvitse ollenkaan ihmetellä.
Heittäkäämme silmäys kristittyjen pyhiin kertomuksiin. Mitä
hirvittävin juttu muuttuu pyhäksi, jos lapsesta pitäen sitä kuulee
pyhäksi mainittavan ja sellaisena ylistettävän.
Lukianoksen aikana lienee ollut paljon sellaisia henkilöitä, jotka,
vaikka eivät itse näihin uskoneet, kumminkin olivat sitä mieltä,
että kansan takia oli niistä vaiettava. Aivan niinkuin nytkin. Mutta
se atenalainen hienosto, jolle Lukianos näitä kertomuksiaan luki,
se ainakin oli luennoitsijan kanssa yhtä mieltä siinä, että mikä
kerran hassutusta on, se on hassutusta, olkoonpa se miten paksun
pyhän vernissan peittämä. Sellaista yleisöä meillä ei vielä ole.
Jos joku Eevan syntymästä kirjoittaisi, ilvenäytelmän, ei sitä
laskettaisi julkisuuteen. Me olemme pieninä palleroisina kuulleet
tästä Aatamin pyhästä kylkiluusta ja silloin täydellä luottamuksella
siihen uskoneet. Nyt on monen vaikeaa kuunnella siitä pilapuheita. Ja
kumminkin pohjaa Dionysoksen ja Eevan syntymätaru varmasti johonkin
vanhempaan aasialaiseen satuun, vaikka ne ovatkin yksityiskohdissaan
niin erilaiset.

Hermes ja Helios.

    Hermes. (Jumalien sanansaattaja.)
    Helios. (Auringon vaunujen kuljettaja, joka oli Kronoksen,
              Zeun isän, aikuinen jumala.)
Hermes: Helios, sinun ei tarvitse tänään lähteä liikkeelle, sanoo
Zeus, eikä myöskään huomenna eikä ylihuomenna. Koko tällä ajalla
tulee yksi ainoa pitkä yö vallitsemaan. Horit (taivaan haltiattaria,
jotka muun muassa riisuivat ja valjastivat auringon vaunujen hevoset)
saavat siis riisua jälleen hevoset, ja sinä sammuta soihtusi ja lepää
kaikki nämä kolme päivää!
Helios: Onpa tämä vallan uusi ja kummallinen käsky, minkä nyt
tuot kuuluviin. Luuleeko hän todellakin, etten minä ole kulkuani
oikein suorittanut tai että minä olen laskenut hevoseni poikkeamaan
laduiltaan, ja onko hän sentähden nyrpeissään minulle, koska hän
tahtoo tehdä yön kolme kertaa pidemmäksi kuin päivän?
Hermes: Ei se ole syynä; ei niin aina tule olemaan, hänellä on vain
tällä kertaa tarpeen pitkä yö erästä hommaa varten.
Helios: Vai niinkö? Missä hän nyt on? Mistä hän lähettää tämän
käskyn minulle?
Hermes: Boiotiasta, missä hän vierailee Amfitryonin aviovaimon
luona.
Helios: Johon hän toisin sanoen siis on rakastunut. Mutta eikö
yhdessä yössä ole kylliksi?
Hermes: Ei mitenkään. Tällä kertaa on kysymyksessä laatia oikein
suuri ja sotaisa jumala, ja sellaisen valmistamiseen ei yksi yö riitä
mitenkään.
Helios: No, lykkyä tykö vain näin suurenmoiseen hommaan! Mutta –
koska nyt näin kahden kesken ollaan, Hermes – Kronoksen aikaan ei
sentään tällaisia koskaan tapahtunut. Hän ei koskaan varkain lähtenyt
Reansa vuoteesta ja taivaasta, viettääkseen yönsä Tebassa; vaan päivä
oli päivää ja yö ei milloinkaan kestänyt minuuttiakaan kauemmin kuin
vuodenaika vaati. Nyt taas yhden ainoan naisen takia täytyy koko
luonnon seista päälaellaan; minun hevoseni kangistuvat pitkän levon
takia, ja kolme päivää ajamaton tie tulee huonommaksi; ihmisparkojen
täytyy kolme yötä hamuilla pimeässä tuon lemmenherkän ylijumalan
tunteitten takia, istua ja odottaa, kunnes tuo suuri voimanmies,
josta sinä ennustelet, pitkässä pimeydessä vihdoinkin saadaan
kypsymään.
Hermes: Suu poikki, Helios! Elähän puhu läpiä päähäsi! Voi hyvin!
Minä kiiruhdan ilmoittamaan kuun jumalattarelle Zeun käskyn, että hän
liikkuisi tavallista hitaammin, ja unen jumalalle, että hän pitäisi
ihmiset uniin kiedottuina kolmen yön ajan, jotteivät mitään huomaisi
siitä, että yö on niin pitkäksi venynyt.

Filosofisten lahkojen huutokauppa.

Monet pitävät tätä Lukianoksen dialogia hänen sukkelimpanaan. Omasta
puolestani en voi yhtyä tähän. Minusta Lukianos tässä ivassaan
liioittelee. Vaikka hän ivallaan tähtääkin näitten ihmiskunnan
suurmiesten rappeutuneisiin jälkeläisiin, vetää hän kumminkin
lokaan maailman kuuluisinten ajattelijain nimet. Sitäpaitsi hän
tarraa kiinni sellaiseen filosofin lauseeseen, josta helposti saa
tekaistuksi irvikuvan, ja tälle irvikuvalleen hän sitten nauraa. Eikä
suinkaan se kohta filosofin systeemissä, jonka Lukianos vetää esille,
ole sen keskeinen ja kantavin kohta, vaan useinkin syrjäseikka, joka
sopii Lukianoksen tarkoitukseen naurattaa ja huvittaa tilapäistä
kuulijakuntaa. Itsehän Lukianos oli juuri noitten suurmiesten
oppilas, heiltä kaikkensa saanut. Olisihan siis käsittämätöntä, että
hän olisi ryhtynyt nolaamaan juuri omaa ajatteluaan. Seuraava dialogi
"Kalastaja eli jälleen ylösnousseet filosofit" selittääkin tarkemmin,
mihin Lukianos tällä kirjoituksellaan pyrkii.
Lukianos luettelee tässä dialogissaan Kreikan tärkeimmät
filosofiset oppisuunnat. En niiden järjestelmiä tässä lähde
tarkemmin selittelemään; siitä syntyisi kokonainen pieni teos. Niin
pinnallisesti kuin Lukianos käykin ilveilyynsä käsiksi, lukija voi jo
näistä vuoropuheluista päästä selville eri oppisuunnista ja niiden
päätarkoituksesta. Kaikesta leikistä huolimatta kuultaa kumminkin
esille, kuinka syvälle ihmiselämään ja ihmisen onnen kaipuuseen nämä
ajattelijat ovat osanneet tunkeutua. Ja lisäksi, tästäkin ilkkuvasta
farssista näemme, kuinka tyhjentävästi kreikkalaiset ajattelijat ovat
pohtineet maailman ja elämän arvoituksia ja kuinka tosiin päätelmiin
he ovat joutuneet ja kuinka vähän meillä on tähän lisättävää.
Juuri näitten kuuluisien miesten oppien perustalla koko sivistynyt
ihmiskunta on arvostellut elämää halki vuosisatojen. Ja arvostelee
vieläkin. Ja samoja oppeja Lukianoskin noudatti kirjoituksissaan,
vaikka hän suvaitsi ilkkua niitä erilaisia johtopäätöksiä, joihin
ajattelevat ihmiset eri premisseistä lähtien, eri luonteenlaadun
pakotuksesta, erilaisten kykyjensä pohjalla välttämättömästi aina
joutuvat. Sanoohan oppinut Festuskin intoilevalle Paavalille, joka
luuli löytäneensä ehdottoman totuuden, nämä ikipätevät sanansa: "Mikä
on totuus?" Tämä kysymys on vieläkin ihmiskunnalla ratkaisematta.
Luomakunnan ja ihmiskunnan tarkoitus on yhä vieläkin vain hämärä
arvoitus.
Zeus (kahdelle palvelijalle)-: Paneppas sinä penkit järjestykseen
ja valmista tilaa tulijoille. – Sinä taas tuo tavarat esille
ja aseta ne järjestykseen; mutta harjaa ja putsaa ne ensin
huolellisesti, jotta ne silmälle jollekin näyttäisivät ja
houkuttelisivat paljon ostajia. Sinä taas, Hermes, julista
huutokauppa alkaneeksi. Meillä on myytävänä filosofisia luonteita
kaikkia lajia ja kaikkia lahkoja. Jos jollakin ei ole käteistä rahaa
mukanaan heti maksaa, niin me voimme hyvää takuuta vastaan antaa
luottoa kokonaiseksi vuodeksi.
Hermes: Tänne on jo kerääntynyt suuri joukko ostajia, käykäämme
siis työhön käsiksi, ettemme turhan päiten viivyttele rahvasta.

Zeus: Hyvä! Alkakaamme siis heti!

Hermes: Kuka ensiksi otetaan esille?

Zeus: Otetaan tuo joonialainen pitkine paksuine kiharoineen, sillä
hän todellakin näyttää sangen kunnianarvoisen näköiseltä.

Hermes: Pytagoras hoi! Astu esille ja näyttäydy näille herroille!

Zeus (Hermekselle): Huuda hänen ansionsa!

Hermes: Tässä, hyvät herrat, tarjotaan varastomme paras esine,
erinomaisen arvokas ja mainio luonne. Kuka haluaa ostaa? Kuka haluaa
oppia tuntemaan avaruuden harmonian ja kuolemansa jälkeen uudestaan
nousta elämään?

Ostaja: Se ei ole tavallisen ihmisen näköinen. Mitä se osaa?

Hermes: Aritmetiikkaa, astronomiaa, taikakonsteja, geometriaa,
musiikkia, silmänkääntämistä. – Se on suuri ennustaja, sen saat
uskoa!

Ostaja: Saanko häntä vähin itsekin tutkia?

Hermes: Tutki jumalan nimessä.

Ostaja: Mistä olet kotoisin?

Pytagoras: Samoksesta.

Ostaja: Missä olet kasvatuksen saanut?

Pytagoras: Egyptissä, sen seudun viisailta.

Ostaja: Jospa minä sinut nyt ostan, mitä aiot minulle opettaa?

Pytagoras: En aio sinulle mitään opettaa, mutta aion sinulle
uudestaan muistuttaa kaikki entiset.

Ostaja: Miten aiot sen tehdä?

Pytagoras: Ensin aion puhdistaa sielusi ja pestä sen kirkkaaksi
kaikesta siihen tarttuneesta loasta.
Ostaja: Mutta jospa kaikki tämä jo on tapahtunut, mitenkä se
uudestaan muistutteleminen tapahtuu?
Pytagoras: Ensiksikin pitkäaikainen sielun hiljaisuus ja sitten
viisivuotinen vaitiolo sanomatta halaistua sanaakaan.
Ostaja: Arvoisa herrani, ottakaa kuuromykkä oppilaaksenne: Minua ei
haluta leikkiä kuvapatsasta, minun täytyy saada ruukata suutani. –
Mutta kun ne viisi vuotta ovat ohi, mitäs sitten?
Pytagoras: Sen jälkeen tulee sinun uutterasti harjoitella
käytännöllistä musiikkia ja tarkasti tutkia geometriaa.
Ostaja: Tämähän on mokomaa; päästäkseni viisaaksi pitääkö minun
ensin oppia kitaran säestyksellä laulamaan?

Pytagoras: Kun sen opit, saat oppia laskemaan.

Ostaja: Sen osaan jo.

Pytagoras: No mitenkä sinä lasket?

Ostaja: Yks, kaks, kolme, neljä.

Pytagoras: Katsoppas nyt, se, minkä sinä luulet neloseksi, onkin
kymmenen ja täydellinen kolmikulmio ja meidän suuri taikamme.
Ostaja: Kummallisen taikanne nimessä! Niin jumalallista ja salaista
oppia ei korvani vielä ennen ole kuulleet.
Pytagoras: Tämän jälkeen, hyvä ystävä, tulee sinun oppia
tuntemaan maan, ilman, veden ja tulen luonne, niiden voimat, niiden
ulkopiirteet ja niiden liikkeet.

Ostaja: Tulella, vedellä ja ilmalla on siis omat ulkopiirteensä?

Pytagoras: Aivan varmasti; sillä mitenkäpä ne muuten voisivat
liikkua? Sitäpaitsi sinun täytyy oppia, että jumala on luku ja
harmonia.

Ostaja: Sinä puhelet ihmeellisiä asioita.

Pytagoras: Ja sittenkään tässä ei vielä ole kaikki. Sinun täytyy
oppia esim., että sinä itse, joka olet olevinasi sinä, oletkin joku
toinen henkilö.
Ostaja: Mitenkä se on ymmärrettävissä, että minä olen toinen enkä
se, joka sinun kanssasi puhelen.
Pytagoras: Kyllähän sinä nyt se olet, mutta aikaisemmin olet ollut
toisessa ruumiissa ja kantanut toista nimeä, ja ajan kuluttua sinä
taas muutat toiseen ruumiiseen ja kuljet toisella nimellä.
Ostaja: Sinä siis tuumaat, että minä olen kuolematon. Mutta
kylliksi näistä asioista! Mikä on sinun tavallinen ruokasi?
Pytagoras: En syö mitään, jossa on ollut elävä sielu; muuten
kaikkea, paitsi papuja.
Ostaja: Mutta Hermeksen nimessä, tuolla miehellähän on kultainen
kylkiluu. Mies on jumala, kuolevainen hän ei voi olla; se on
ostettava! Mitä se maksaa, herra vasaramies?

Hermes: Kymmenen miinaa.

Ostaja: Olkoon menneeksi, minä maksan.

Zeus (Hermekselle): Kirjoita ostajan nimi ja isänmaa muistiin.
Ottakoon hän hänet! – Tuokaa esille toinen!

Hermes: Tuoko likainen mies tuolla, Pontosta kotoisin?

Zeus: Niin se.

Hermes: Hei, hei, sinä konttinesi ja paljaine hartioinesi, astu
esille ja kierrä piirissä, jotta ihmiset näkevät sinut. – Tässä,
hyvät herrat, tarjoan teille urhoollisen miehen, mainion miehen,
jalon, vapaan miehen. Kuka ostaa?
Ostaja: Mitä sinä huudat, vasaramies? Sinä myyskentelet vapaata
miestä?

Hermes: Niin juuri.

Ostaja: Etkä pelkää, että sinut vedetään oikeuteen ja syytetään
ihmisryöstöstä?
Hermes: Se on yhdentekevää hänestä, joutuipa hän myydyksi tai ei,
sillä hän luulee kaikkialla ja kaikissa olosuhteissa olevansa vapaa
mies.
Ostaja: No mihinkä tällaista ryysyniekkaa voi käyttää, jonka järki
on niin pimitetty, muuhun kuin ojankaivuun ja vedenkantoon.
Hermes: Sinä voit käyttää häntä mainiosti porttivahtina; se on
hänen ammattiaan. Sinua hän vartioi paremmin kuin uskollisin koira;
häntä ei sanotakaan muuksi kuin koiraksi. (Kyynillinen filosofi.
Kreikkalainen sana kynos merkitsee koira.)

Ostaja: Mistä hän on kotoisin ja mitenkä häntä pidellään?

Hermes: Parasta on, että kysyt häneltä itseltään.

Ostaja: Hän tuijottaa niin pahantuulisena ja hirvittävänä kulmainsa
alta, että pelkään hänen puraisevan tai haukahtavan, jos lähelle
tulen. Etkös näe, miten hän kulmakarvojaan vetää kokoon ja vihaisena
ja uhkaavana mulkoilee ympärilleen.

Hermes: Elä pelkää, hän on kesy.

Ostaja (Diogenekselle): Aluksi, rakas ystävä, mistä olet kotoisin?

Diogenes: Kaikkialta.

Ostaja: Mitä sillä tahdot sanoa?

Diogenes: Että olen maailmankansalainen.

Ostaja: Etkö ole ketään pitänyt mallinasi?

Diogenes: Herkulesta.

Ostaja: Miks'et verhoa itseäsi leijonan taljalla?

Diogenes: Tämä kulunut kaapu tekee leijonan taljan virkaa, ja elän
niinkuin Herkules alituisessa sodassa hekkumaa vastaan, mutta en
jonkun toisen käskystä (niinkuin hän), vaan vapaaehtoisesti, koska
olen päättänyt puhdistaa maailman rutosta.
Ostaja: Luvallinen homma! Mutta mitä sinä oikeastaan osaat, tai
mikä elinkeino sinulla on?
Diogenes: Minä olen ihmiskunnan vapahtaja ja sen rikkomusten
lääkitsijä; ylimalkaan pyrin olemaan totuuden ja ilomielen profeetta.

Ostaja: No jos sinut ostan, millä tavalla tuumaat minua opettaa?

Diogenes: Alan sillä, että vieroitan sinut hekkumallisuudesta,
totutan sinut niukkuuteen ja puetutan sinut karkeaan hurstipaitaan.
Sitten saat tehdä työtä voimiesi mukaan, kovalla vuoteella
maata ja ryypätä ainoastaan vettä ja syödä mitä eteesi syötävää
sattuu. Varallisuutesi täytyy sinun, jos sinulla sellaista on,
heittää mereen ja seurata minua, sinun pitää luopuman isästäsi ja
äidistäsi, vaimostasi ja lapsistasi ja isänmaastasi; kaikesta, mitä
ihmiset halajavat ja jota he pitävät suuriarvoisena, sinun tulee
luopua kuin narripelistä; sinä jätät isäsi kodin ja asut vaikka
hautaholvissa tai ränstyneessä tornissa tai tynnyrissä. Muuten täytyy
sinun konttisi pullottaa karvaspapuja ja molemmin puolin täyteen
kirjoitettuja kirjoja. Kun kerran niin kauas pääset, olet tunteva
itsesi onnellisemmaksi kuin Persian kuningas; ja vaikkapa sinä
joutuisit piestäväksikin tai kidutuspenkille, niin tunnet itsesi
välinpitämättömäksi, niinkuin se ei sinuun ollenkaan koskisi.
Ostaja: Mitä? Eikö minuun koske, kun minua piestään? Luuletko, että
minulla on kilpikonnan tai kravun kuori ihonani?
Diogenes: Sielu tuntee tuskaa, suu ei siitä virka sanaakaan.
Tärkein ominaisuus, mikä sinulla tulee olla, on sentään tämä: Sinun
pitää olla röyhkeä ja uhkamielinen, sinun pitää kaikille, yksinpä
ruhtinaillekin, ilman poikkeusta syytää ruokottomuuksia vasten
silmiä. Sillä se johtaa kaiken huomion sinun puoleesi ja sinä saat
rohkeamielisen miehen nimen. Sinun puheesi tulee olla barbaarimaista,
ja sinulla pitää olla rämisevä, koiramainen ääni; sinun naamasi
pitää olla syvissä rypyissä ja astuntasi naamasi mukainen; sanalla
sanoen, kaikki villiä ja eläimellistä. Kaikesta häveliäisyydestä,
säädyllisyydestä ja siivoudesta pitää sinun visusti luopuman etkä
koskaan saa mistään punastua. Sinä näet kaikkialla, kuinka ihmiset
tahtovat olla seurassa toistensa kanssa; sinun taas pitää olla
yksin ja itseksesi eikä tunnustaa ketään, ei oman maan ihmisiä eikä
muukalaisia, ystäviksesi; sillä tällainen tekee heti lopun sinun
kuninkaallisesta riippumattomuudestasi. Mitä muut salassa toimivat,
tee se julkisesti eläkä häpeile. Vihdoinkin kun sinä kyllästyt koko
tähän narripeliin, syö silloin raaka polyyppi tai mustekala ja kuole.
Tässä on autuus, sen sinulle voin taata.
Ostaja: Tätä minä sanoisin likaiseksi ja eläimelliseksi autuudeksi.
Hyi!
Diogenes: Senpätähden se onkin vaivatta saavutettavissa ja kaikille
ihmisille aina ja joka paikassa tarjona. Sillä siihen sinä et
tarvitse oppineisuutta etkä puhetaitoa etkä muitakaan eleitä, vaan
kaikista niistä teistä, jotka maineeseen vievät, on tämä lyhyin.
Sinä saat olla kaikkein alhaisin mies, ilman oppia ja tietoa,
joku kalakauppias, salvumies tai rahanvaihtaja, se ei sinua estä
ihmisten silmissä pääsemästä ihmemieheksi, kun vain osaat olla kyllin
häpeämätön ja röyhkeä ja opit ravakasti herjaamaan.
Ostaja: Kuulehan, poikaseni, tähän kaikkeen en voi sinua käyttää;
mutta sinulla on vankat hartiat joko soutamaan tai puutarhassa työtä
tekemään, ja tähän toimeen tahdon sinut ostaa; mutta enemmän kuin 50
penniä en sinusta maksa.
Hermes: Olkoon menneeksi! Voimme olla iloisia, että pääsimme
erillemme tuosta herjaavasta huutajasta, joka kaikkia ilman erotusta
haukkui ja loukkasi.
Zeus: Huuda nyt tuo kyreneläinen purppuraviitassaan ja seppele
otsallaan esille (Aristippos, jota Lukianos erittäin väärin ja
häikäilemättömästi kuvaa).
Hermes: Nyt, hyvät herrat, huomatkaa! Tässä näette kallisarvoisen
esineen, jonka ainoastaan varakkaat miehet voivat ostaa. Kellä on
halua hankkia mitä suloisin ja onnellisin elämä itselleen? Kuka
rakastaa runsautta ja hekkumaa? Kuka minulta ostaa tämän hempeän
olennon?
Ostaja: Tulehan lähemmäksi ja ilmoita mitä sinä osaat; pitänee kai
sinut ostaa, jos mihin kelvannet.
Hermes: Elkää häntä vaivatko kysymyksillä, jos saan luvan pyytää;
näettehän, ettei hän sopertelevalla kielellään mitään voi vastata;
hän on juovuksissa.
Ostaja: Kukapa noin irstaasta, hurjasta orjasta huolisi? Ah
miten monille voiteille ja hajuvesille hän tuoksuaakin! Miten hän
kompastelee, tuskin pysyy jaloillaan! – Mitä hänestä lähtee, Hermes?
Mitä hän osaa?
Hermes: Hän on ylimalkaan mainio seuramies, erinomainen
viinintuntija, ja nuoren elostelijan yökutsuissa hän
huilunsoittajattaren kanssa muodostaa kolmion, jonka vertaista saa
hakea. Sitäpaitsi hän ymmärtää leipoa oivallisia sokerileivoksia ja
on paras köksä, minkä tavata voi; sanalla sanoen, minä suosittelen
häntä voittamattomana mestarina kärjistyneimmän hekkuman taidossa.
Oppiaikansa hän vietti Atenassa; sen jälkeen hän meni muutamien
Sisilian ruhtinaitten palvelukseen ja saavutti siellä mitä
suurimman suosion. Muuten voin lyhykäisyydessä sanoa hänen oppinsa
perusajatuksen. Se kuuluu: halveksia kaikkea, joka paikassa osata
käyttäytyä, ja kaikkialta hakea tilanteen suloiset puolet.
Ostaja: Silloin saat hakea ostajaa, jolla on rahoja heitellä minne
tahansa; minä en ole kyllin varakas pitämään niin kevytmielistä
veijaria.
Zeus (Hermekselle); Tuo tuntuu mahdottomalta kaupita; kyll' kai
hän meille jää. Siirtäkää hänet syrjään ja antakaa noitten kahden,
tuon nauravan abderalaisen ja tuon itkevän efesolaisen yhdessä mennä
kaupaksi.
Hermes: Astukaa siis esille! Tässä tarjoan kaksi mainiota luonnetta
kaupaksi! Minä pidän heitä kaikkein viisaimpina koko makasiinissani.
Ostaja: Suuri jumala, mikä tavaton erotus! Toinen naureskelee
lakkaamatta, ja toiselta lienee erittäin hyvä ystävä äsken kuollut,
sillä hän itkee aina vain. – Hoi, hoi, poikaseni, millekkä sinä noin
hurjasti naurat?
Demokritos: Ja sinä vielä kysyt? Koska minusta kaikki teidän
hommanne ja te itsekin tunnutte niin naurettavilta.
Ostaja: Mitenkä? Sinä naurat kaikille vasten silmiä etkä pidä
mitään tässä maailmassa minään?
Demokritos: Aivan niin; ei missään näy mitään viisasta, kaikki on
vain atomien tanssia äärettömässä tyhjyydessä.
Ostaja: Sinä itse minusta näytät omistavan sangen tyhjän
aivorustingin ja lienet aimo vekkuli. Mitä hävyttömyyttä tämä on?
Eikö sinun naurustasi loppua tulekaan? – Mutta sinä toinen siinä
näytät kunnon mieheltä, sinun kanssasi kai voinee jonkun järkevän
sanan vaihtaa, miksi sinä aina itket?
Herakleitos: Koska minä huomaan ihmisten kohtalot niin perin
surkeiksi ja itkua ansaitseviksi. Kaikki, pienimmästä suurimpaan,
ovat sattuman ja kuoleman lain alaisia. Inhimillinen elämä on
lakkaamaton hautajaissaatto ja maa taas aina auki ammottava
hauta. Nykyinen elämä on miten kuten siedettävissä, mutta mitä
tulevaisuudessa tapahtuu, se on kerrassaan kauheaa, minä tarkoitan
maailman loppua, joka on kaikki hävittävä. Tätä minä itken ja
sitä, ettei mitään pysyväistä luonnossa ole, vaan kaikki kulkee
ikuisessa sekamelskassa ympäriinsä; että huvi ja tuska, tiede
ja tietämättömyys, suuri ja pieni, ylin ja alin, kaikki ovat
perustuksiltaan samanlaista, lyhyesti, että ajan lasten leikeissä
kaikki esineet vaihtelevat ilman suunnitelmaa tai lopputarkoitusta.

Ostaja: Mitä on siis aika?

Herakleitos: Lapsi, joka kivellä leikkii ja ilman aikojaan
juoksentelee.

Ostaja: Ja mitä ovat ihmiset?

Herakleitos: Kuolevaisia jumalia.

Ostaja: Entä jumalat?

Herakleitos: Kuolemattomia ihmisiä.

Ostaja: Sinähän puhut arvoituksia, hyvä ystävä, tai keksit
sellaisia; sinun puheistasi ei tulle hullua hurskaammaksi enemmän
kuin Apollonin ennustuksista.

Herakleitos: Mitä minä teistä välitän.

Ostaja: Niinpä ei myöskään kukaan ostaja sinusta välitä.

Demokritos: Minun puolestani saatte mennä vaikka hiiden pisoihin,
sekä ostajat että ei-ostajat.
Ostaja: Mies potee pernatautia mitä suurimmassa määrässä. Omasta
puolestani en voi kumpaistakaan käyttää.

Hermes: Nämä jäävät siis myöskin ostamatta.

Zeus: Huuda toinen esille.

Hermes: Ehkäpä tuo atenalainen tuolla, tuo lörpöttelijä.

Zeus: Olkoon menneeksi.

Hermes: No tuleppas tänne! Tässä, herrani, tarjoan teille
siveellisen, viisaan ja nuhteettoman luonteen. Ostaja: Mitä sinä
osaat parhaiten tehdä?
Sokrates: Minä olen poikimus ja ylipäänsä mestari lemmen taidossa.
(Lukianos tässä loittonee kaiken säädyllisyyden rajojen ulkopuolelle.)
Ostaja: Silloinpa et sovi minulle, sillä minä tarvitsen juuri
kauniin poikaseni kaitsijaa, jonka tulee asua luonani.
Sokrates: Luuletko löytäväsi sopivampaa kauniin poikasi kaitsijaa
kuin minä olen? Mistä? Sillä tietänethän, että minun lempeni ei
kohdistu ruumiillisiin; sieluun se kohdistuu. Vaikkapa minä saman
peiton alla makaisin poikasi kanssa, niin varmaan olet häneltä
kuuleva, etten mitään pahaa ole hänelle tehnyt.
Ostaja: Mitä? Poikimus ammatiltaan makaa kauniin pojan vieressä
saman peiton alla ja hänellä on täysi vapaus, mutta ei ole muuten
tekemisissä kuin sielun kanssa? Uskottele sitä muille!

Sokrates: Koira vieköön, minä vannon, että niin on kuin minä sanon.

Ostaja: Voi olla, mutta minkälaista elämää sinä vietät?

Sokrates: Minä asun omassa tasavallassani, jonka itse olen luonut,
ja olen itse oma lainlaatijani.

Ostaja: Saisiko kuulla jotakin sinun lakipykälistäsi?

Sokrates: No kuule nyt heti kaikkein tärkein, se, mitä olen
vaimoista säätänyt. Minun tasavallassani ei yksikään nainen kuulu
vain yhdelle miehelle, vaan niin pian kuin hän on aviovaimo, on kellä
tahansa osaa hänestä.
Ostaja: Merkitseekö se siis, että sinä olet poistanut rangaistuksen
aviorikoksista?
Sokrates: Jumalan nimessä, sen olen tehnyt! Kaikki turhanpäiset
muodollisuudet näissä asioissa olen siirtänyt syrjään.
Ostaja: Mutta mitenkä kauniit nuorukaiset menestyvät sinun
tasavallassasi?
Sokrates: Niillä palkitaan ansiot. Ken jonkin jalon ja suuren
urotyön on tehnyt, hän saa palkinnoksi suukkosen kauniilta pojalta.
Ostaja: No onpa mokomakin palkinto! – Nyt vain sananen sinun
filosofiastasi! Mikä on oikeastaan sen ydinkohta?
Sokrates: Idea eli olioitten alkumuoto. Sillä kaikesta, minkä näet,
taivaasta, maasta, merestä ja kaikesta, mikä siinä on, on olemassa
alkumuotoja ulkopuolella maailmaa.

Ostaja: Missä ne siis sijaitsevat?

Sokrates: Ei missään, sillä jos ne jossain olisivat, ei niitä
ollenkaan olisi olemassakaan.

Ostaja: Onhan se omituista, etten näitä alkumuotoja voi nähdä.

Sokrates: Sehän on aivan luonnollista; sinun sielusi silmät ovat
sokeat. Minä taas näen ne varsin hyvin; näen itseni ja sinut, sanalla
sanoen, näen kaikki kaksinkertaisesti, sekä ruumiillisesti että
henkisesti.
Ostaja: Tuo mies on ostettava, joka niin tarkkasilmäinen on ja
viisas. (Hermekselle.) Mitä hänestä tahdot?

Hermes: Kahdesta talentista sen saat.

Ostaja: Ostan kuin ostankin; maksusta pidän kyllä myöhemmin huolen.

Hermes: Mikä on sinun nimesi?

Sokrates: Dio Syrakusasta.

Hermes: Ota hänet ja lykkyä tykö! – Nyt on sinun vuorosi,
epikurealainen! Kellä on halua ostaa tuo? Hän on tosin tuon naurajan
ja tuon juomaveikon oppilas, joita me äsken turhaan kaupittelimme;
mutta tällä on se etu, että hän on hieman niinkuin vieläkin
jumalattomampi kuin opettajansa; muuten hyvänluontoinen poikanen ja
ensiluokan herkuttelija.

Ostaja: Paljoko se maksaa?

Hermes: Kaksi miinaa.

Ostaja: Tuoss' on. Mutta minun täytynee saada tietää, mikä
oikeastaan hänen himoruokansa on?
Hermes: Kaikki mikä makealle maistuu ja hunajalle, varsinkin
kuivatut viikunat.
Ostaja: Hyvä on, minä ostan; minä syötän häntä viikunoilla, että
halu lähtee.

Zeus: Huuda toinen – tuo putipuhdas, mariseva stoalainen.

Hermes: Hyvä! Huomaan, että monet häntä haluavat ja vain häntä
odottelevat. Tässä, hyvät herrat, minä tarjoan itse hyveen – miehen,
jossa ei ole mitään moitetta. Kellä on halua kaikki yksin tietää?

Ostaja: Mitä sillä tarkoitat?

Hermes: Sillä tahdon sanoa, että tämä mies tässä on yksin viisas,
yksin kaunis, yksin oikeutta pitävä, yksin urhoollinen, kuningas,
puhuja, lainlaatija, lyhyesti, kaikkea mitä olla voi.
Ostaja: Suokaa anteeksi, siis myöskin yksin kokki, ainoa seppä,
salvumies j.n.e.

Hermes: Niin arvattavasti.

Ostaja: Halloo! Tule lähemmäksi, hyvä ystävä! Minulla on halu sinut
ostaa; sano minulle, eikö sinusta ole tuskallista joutua myytäväksi
ja muuttua orjaksi?
Krysippos: Ei millään tavalla; sillä sellaiset seikat eivät kuulu
meihin, ja mitkä eivät meihin kuulu, ne ovat yhdentekeviä.

Ostaja: En ymmärrä sinua. Mutta mitä muuta sinä tiedät?

Krysippos: Minä osaan tehdä sutkauksia, joilla tukin
vastaväittäjäni suut aivan kuin munalukolla. Nämä taidetemput,
ystäväiseni, ovat ne maailman kuulut "Päätelmät".

Ostaja: Jumalan tähden, ne mahtanevat olla hirmuisia temppuja.

Krysippos: Heti saat kuulla yhden kokeeksi. Onko sinulla poikaa?

Ostaja: On kyllä.

Krysippos: Olettakaamme, että krokodiili on siepannut pojan, kun
tämä leikitteli Niilin rannoilla, ja lupaa antaa saaliinsa takaisin,
jos voit arvata, onko hän halukas antamaan pojan takaisin vaiko ei:
mitä sinä siihen vastaisit?
Ostaja: Se on vaikea kysymys! Pelkään, etten saisi poikaani
takaisin, vastaisinpa niin tai näin. Taivaan tähden, vastaa sinä
minun puolestani ja pelasta poikani, ennenkuin krokodiili sen syö.
Krysippos: No elähän nyt ole huolissasi; minä opetan sinulle vielä
paljon ihmeellisempiä asioita.

Ostaja: No mitä esimerkiksi?

Krysippos: Minä teen sinut noloksi ja pakotan sinut vaikenemaan ja
aikaansaan kauhean hävityksen sinun aivoissasi; niin, ja mikä vielä
pahempi on, minä tuossa tuokiossa muutan sinut kiveksi.

Ostaja: Kiveksikö?

Krysippos: Tässä seuraa todistus. Kivihän on esine, eikö totta?

Ostaja: Tietysti.

Krysippos: Elävä olento on myöskin esine?

Ostaja: Niin.

Krysippos: Sinä olet myöskin elävä olento?

Ostaja: Niin luulisin.

Krysippos: Siis sinä olet kivi – koskas olet esine.

Ostaja: Ei totta toisen kerran. Mutta etkös tahtoisi olla niin
ystävällinen, että taikasi peruuttaisit ja tekisit minusta taas
ihmisen.
Krysippos: No sehän ei ole vaikea asia. Vastaa siis minulle: onko
jokainen esine elävä olento?

Ostaja: Ei.

Krysippos: Onko kivi elävä olento?

Ostaja: Ei.

Krysippos: Mutta sinä olet esine.

Ostaja: Niin.

Krysippos: Ja elävä olento, vaikka oletkin esine?

Ostaja: Arvattavasti.

Krysippos: Siis et ole kivi – koska sinä olet elävä esine.

Ostaja: Kiitoksia paljon. Olipa jo aikakin; minä jo tunsin, kuinka
jalkani rupesivat jäykistymään ja kovenemaan. Hyvä. Minä tahdon sinut
ostaa. (Hermekselle,) Mitä hänestä maksetaan?

Hermes: Kakstoista miinaa.

Ostaja: Täss' on rahat.

Zeus: Antaa mennä vain. – Huuda uusi esille!

Hermes: Kuuleppas, kaunis peripateetikko, astu esille! – Hyvät
herrat, ostakaa tämä! Sillä on älyä! Hän tietää kaikki, sanalla
sanoen kaikki ilman poikkeusta.

Ostaja: Mikä on hänen laatunsa?

Hermes: Hän on tyyni mies, joka aina tietää, mikä sopii, joka ei
koskaan liiaksi eikä liian vähän tee, lyhyesti, joka ymmärtää elää,
ja mikä parasta on, hän on kaksinkertainen.

Ostaja: Mitenkä se on ymmärrettävä?

Hermes: Se on, hän on toinen mies ulkoapäin, toinen sisältä. Kun
siis hänet ostat, pane merkille, että tämä on eksoteerinen puoli,
tämä toinen taas esoteerinen puoli.

Ostaja: Mitkä ovat hänen pääasiallisimmat perustotuutensa?

Hermes: Hän väittää, että on kolmenlaisia ominaisuuksia;
ensimmäisillä on sijansa sielussa, toisilla ruumiissa ja kolmansilla
ulkomaailmassa.

Ostaja: No tämähän on ihmisjärkeä. Mitä hän maksaa?

Hermes: Kakskymmentä miinaa.

Ostaja: Siinä on liian paljon.

Hermes: Ei suinkaan liiaksi, rakas ystäväni; meillä on syytä
luulla, että hän on vähän ennättänyt koota kirstun pohjalle; varmasti
et tee huonoja kauppoja. Sitäpaitsi hän voi sinulle heti paikalla
sanoa, kuinka kauan itikka elää, kuinka syvälle auringon säteet
tunkeutuvat mereen, ja minkälainen sielu ostereilla on?

Ostaja: Se mahtaa todellakin olla rikkiviisas mies.

Hermes: Mitäs sitte sanot, kun kuulet vielä paljon hienompia
asioita hänen suustaan, kuin esim., mitä hän siemenestä ja
sikiämisestä sanoo, ja miten sikiö äidinkohdussa kehittyy, ja että
ihminen on naurava eläin, mutta aasi taas ei ole naurava, ei huoneita
rakentava eikä purjehtiva eläin.
Ostaja: Nämähän ovat todellakin tärkeitä ja ylentäviä tieteitä!
Hänestä todellakin kannattaa maksaa 20 miinaa.
Hermes: Olkoon niin. – Kuka on vielä jäljellä? – Ahaa! Pyrrias,
epäilijä. – Esille! Meidän pitää päästä sinusta äkkiä irti; rahvas
on jo lähtenyt kotiaan, kukapa tietää, eikö jäljelle jääneitten
joukossa olisi joku, joka sinut haluaisi ostaa. – Hei, herrani!
Tahtooko joku vielä ostaa tämän pois meiltä?

Ostaja: Ehkäpä minä. Mutta sanohan ensin, mitä sinä tiedät?

Pyrrias: En mitään.

Ostaja: Mitä sillä meinaat?

Pyrrias: Etten tiedä, onko ylimalkaan mitään olemassa.

Ostaja: Siis emme mekään ole tässä?

Pyrrias: En sitä ainakaan minä tiedä.

Ostaja: Sinä et siis tiedä, oletko sinäkään olemassa?

Pyrrias: Sitä minä kaikkein vähimmin tiedän.

Ostaja: Mutta sehän on oikein kärjistynyttä tietämättömyyttä! Mitä
teet tuolla vaa'alla.
Pyrrias: Tällä minä punnitsen kaikki asiat puoleen ja toiseen, niin
tarkasti kuin vain voin, ja kun huomaan, että vaaka on tasassa, en
tiedä kummassako kupissa totuus sijaitsee.
Ostaja: Mutta mitä jokapäiväisiin tehtäviin tulee, kai sinä niitä
osaat hoitaa?

Pyrrias: Kaikkia osaan, mutta en paennutta kiinni ottaa.

Ostaja: Ja miksikä et?

Pyrrias: Koska en saa sitä käsiini.

Ostaja: Se on luonnollista; sinä tunnut todellakin olevan hidas ja
kömpelö olento. Mutta mikä on oleellista sinun filosofiassasi?

Pyrrias: Tietämättömyys ja näkemättömyys ja kuulemattomuus.

Ostaja: Sinä olet siis myöskin sokea ja kuuro.

Pyrrias: Niin ja arvostelukyvytön, tunteeton, sanalla sanoen, en
parempi kuin onkiliero.

Ostaja: Minunpa tekee mieleni sinut ostaa. Paljonko pitää?

Hermes: Attilaisella miinalla sen saat.

Ostaja: Tässä on! – No mitäs tuumaat, ystäväni, olenko sinut
ostanut?

Pyrrias: Se ei ole todistettu.

Ostaja: Ohoh, se on vallan päätetty asia. Olen kovan rahan sinusta
maksanut.
Pyrrias: Minä pidätyn arvostelusta, kunnes olen asiaa tarkemmin
punninnut.

Ostaja: Seuraahan vain minua, niinkuin orjan velvollisuus on

Pyrrias: Kuka tietää, oletko totuuden perillä?

Ostaja: Mylly, johon aion sinut heti viedä, on sangen tuntuvalla
tavalla selvittävä, että minä olen sinun herrasi.

Pyrrias: Minä muodostan mielipiteeni myöhemmin.

Ostaja: Minä luulen kyllin selvästi selittäneeni tämän seikan.

Hermes: Herkiä jo vastustelemasta ja seuraa ostajaasi. – Teitä
taas hyvät herrat, pyydämme uudelleen huomenna saapumaan, jolloin
tarjotaan myytäviksi oppimattomia käsityöläisiä ja talonpoikia.

Kalastaja eli jälleen ylösnousseet filosofit.

Lukianos oli arvattavasti sen herjauksen takia, jonka hän oli
kohdistanut Kreikan kuuluisiin filosofeihin, saanut niin ankaraa
paheksumista osakseen, että hänen täytyi jollakin tavalla selittää
tekoansa ja pyrkiä luikertelemaan syytöksistä vapaaksi. Voi arvata,
minkä myräkän tällainen ennenkuulumaton avosuisuus aikaansai, jos
ajattelemme, mikä melu ja vihanpuuska syntyisi, jos joku ryhtyisi
meidän suuria miehiämme parjaamaan. Jos esimerkiksi Runebergista
väitettäisiin, että hän oli vain juopporetku, Aleksis Kivestä,
että hän oli syntinen, saastainen lurjus ja Mechelinistä, että
hän oli keikarimainen, valtiollinen suunpieksäjä, ei sellainen
herjaaja enää kelpaisi kunniallisten ihmisten seuraan. Mutta aivan
erinomaisen sukkelasti Lukianos suoriutui tukalasta tilastaan. Hän
antaa loukattujen filosofien nousta ylös Hadeksesta kurittamaan
häntä. Hän näiden hirmustuneiden vainajien edessä puolustautuu sillä
verukkeella, ettei hän suinkaan ollut tarkoittanut suuria vainajia,
vaan heidän kelvottomia, tekopyhiä seuraajiansa. Hän näyttää
lopuksi, minkälaisia hänen aikansa filosofit ovat, panemalla toimeen
kalastuksen kultakolikoilla. Akropolis-vuorelta hän kalastelee ja
saa onkeensa milloin minkin filosofisen lahkon edustajan, joka
rahanahneena on tarrannut kiinni kultasyöttiin. Kun filosofi-vainajat
näkevät, minkälaisia heidän jälkeentulleet uskonveljensä ovat,
kauhistuvat he, tekevät sovinnon Lukianoksen kanssa ja myöntävät,
että hänellä on ollut täysi oikeus parjata tällaisia saastaisia
olentoja.
Koska tämä muuten erittäin taidokkaasti sepitetty kirjoitus sisältää
niin paljon sellaisia kohtia, jotka kuuluvat kreikkalaisen filosofian
syntyihin syviin ja ovat siis suurelle yleisölle vieraita, otan tähän
vain otteita tästä nerokkaasta dialogista.
Filosofi-vainajat olivat jättäneet manalan ja kokoontuneet Atenaan
neuvottelemaan. Lukianos oli syytettynä läsnä. Sokrates aloittaa
hirmustuneena:
Sokrates: Heittäkää! heittäkää! Paukuttakaa tuota häpeämätöntä
nulikkaa kivillä vasten kalloa! Ottakaa multakokkareita ja padan
palasia avuksi. Iskekää patukoillanne konnaa, elkääkä laskeko pakoon!
Mitä sinä siinä kuhnit, Plato? Liiku nopeasti, Krysippos! Iske, iske!
Tuohan on meidän yhteinen vihamiehemme, eikä hän ole yhtäkään meistä
säästänyt. Ja sinä, Diogenes, ei sulla ole koskaan ollut parempaa
tilaisuutta käyttää leijonanuijaasi kuin nyt. Ei yhtään armoa!
Tuo herjasuu saakoon nyt kerrankin ansaitun palkkansa! – Mitä?
Mitä tämä on? Aristippos ja Epikuros? Oletteko te jo väsyneet? Ei
sellainen kelpaa! Reippaasti, Aristoteles! – Ah, hyvä, hyvä! Peto
on vangittu. – Jopas meillä on käsissämme tuo konnamainen rakki.
Kohta saat tuntea, mitä miehiä ne ovat, joita olet haukkunut. Mitä me
nyt aluksi hänelle teemme? Meidän täytyy keksiä jokin kompliseerattu
kuolemantapa, jotta kaikki saavat hyvitystä; sillä hän on ansainnut
seitsemänkertaisen kuoleman jokaisen meidän kädestä.

Ensimmäinen filosofi: Minun mielestäni hän on ristinnaulittava.

Toinen filosofi: Niin, kunhan ensin olemme hänet lopen pieksäneet.

Kolmas filosofi: Ensin pistäkäämme häneltä silmät puhki.

Neljäs filosofi: Ei, kielihän siltä ensin on leikattava suusta,
kieli, jolla hän on syntiä tehnyt.
Lukianos: O, ei niin, säälikää minua, rukoilen teitä jumalan
nimessä. Jos minun nyt täytyy kuolla, niin sanokaa edes, minkä
anteeksiantamattoman rikoksen minä teitä kohtaan olen tehnyt, kun
olette noin julmistuneita.
Plato: Mitä? Vieläkö sinä kysyt, mitä ilkeyttä sinä olet tehnyt?
Kysy itseltäsi ja sinun omilta surkean kuuluisilta kirjoituksiltasi,
joissa et ainoastaan meitä vaan myöskin ylimalkaan filosofiaa olet
herjannut ja rääkännyt, niin, vieläpä olet julennut viisaita ja
vapaita miehiä myyskennellä julkisella huutokaupalla. Täydellä
oikeudella olemme sinulle suuttuneet, niin että me kaikki, Krysippos
tässä ja Epikuros ja minä ja Aristoteles tuolla ja vaitelias
Pytagoras ja Diogenes ja kaikki muut, joita sinä kirjoissasi olet
solvannut, olemme lyhyeksi ajaksi rukoilleet ja hankkineet loman
Hadeksesta ja olemme tulleet sinulle kostamaan.
Lukianos: Minä taas voin hengittää! Varmasti annatte minun
elää, kun ensin opitte paremmin kuin tähän asti tuntemaan minun
käsityksiäni teistä. Heittäkää siis kivenne pois, – tai ei, pitäkää
ne vain, käyttääksenne niitä sellaisille, jotka niitä todellakin
ansaitsevat.
Plato: Turhia temppuilemisia! Sinun täytyy tänään kuolla ja sillä
hyvä.
Lukianos: Mutta missä ja milloinka minä koskaan olen teitä
rääkännyt? Minä, joka koko elinaikani olen ollut filosofian
ihailija, minä, joka teidät aina olen taivaaseen saakka kohottanut
ja teidän jälkeenne jättämistä kirjoituksistanne suloisimman
ajankulun hankkinut? Ja keltäpä, jollen juuri teiltä, olisin
saanut kaiken sen, mitä olen kirjoittanut? Eivätkö ne ole juuri
teidän kukkasianne, joista minä niinkuin mehiläiset imaisen
suloisimmat nesteet, joita sitte tarjoilen aikalaisilleni? Kun
he sitten minulle osoittavat suosiotaan, eivät teidän ansionne
siinä unohdu. He tuntevat jokaisen kukan ja tietävät vallan hyvin,
mistä, keltä ja millä tavalla minä olen ne koonnut; ja kun he
kehuvat sitä ahkeruutta ja sitä makua, millä minä olen ne valinnut
ja yhteensovittanut, niin tämä lopullisestikin kohdistuu teidän
rikkaisiin puutarhoihinne ja teihin, jotka olette kasvattaneet niin
monenmoisia muotokauniita ja väririkkaita kukkia niiden poimia, jotka
niistä sitten valikoiden sitovat vauloja ja seppeleitä niin, ettei
mikään siinä epämiellyttävällä tavalla pistä silmään. Kuinka minä
voisin hyväntekijöistäni pahaa puhua, joka teiltä niin paljon hyvää
olen saanut ja joka saan teitä kiittää kaikesta siitä vähäisestä
maineesta, minkä minä maailmassa olen saavuttanut.
Plato: Eläpäs luule, hieno herraseni, loihtivasi tuollaisella
puhujatempulla virvatulia silmiemme eteen! Mitä tässä nyt
latelet, sen tekosi kumoavat, ja sinun röyhkeytesi joutuu vielä
inhoittavampaan valoon sillä, että väität meiltä lainanneesi ne
nuolet, joilla olet ammuskellut muka hyväntekijöitäsi ja käyttänyt
niitä vain solvaamisen tarkoituksiin. Tämäkö on kiitos siitä, että
olemme puutarhamme avanneet sinulle selkiseljälleen, emmekä ole
kieltäneet sinulta poimia, mitä ikinä olet halunnut, ja olemme
antaneet sinun täysin sylyyksin niitä pois viedä. Jo tämä yksistään
on kylliksi todistus sinun kuolemantuomioosi.
Lukianos: Katsokaapas, miten te lainaatte vain vihalle korvanne,
ja suljette ne kaikelta oikeudelta ja kohtuudelta. Enpä minä koskaan
olisi uskonut, että niin epäjalot intohimot voisivat saada jalansijaa
sellaisissa henkilöissä kuin Plato, Krysippos ja Aristoteles. Mutta
eikö totta, arvoisat herrat, ilman tutkimusta ja ilman päätöstä
ja oikeutta ette voi minulta henkeä ottaa. Sillä luulisin, että
teidänkään tasavallassanne ei kaikkia asioita ratkaista vain
väkivallalla ja umpimähkään, vaan että riitaisuudet ratkaistaan
oikeuksissa, joissa molemmat puolet, syytetty ja syyttäjä, saavat
tuoda esille perustuksiaan ja vastaväitteitään. Valitkaa tuomari ja
tuokaa kaikki, tai joku teistä, esille syytöksenne, niin olen minä
valmis puolustautumaan. Jos silloin ilmenee, että minä olen rikkonut,
niin olen valmis kärsimään rangaistuksen; te taas pääsette siitä
syytöksestä, että olette minua kohtaan käyttäneet väkivaltaa. Jos
taas minä pääsen syytöksestä vapaaksi, niin voitte kääntää vihanne
niitä kohtaan, jotka ovat teitä pettäneet ja usuttaneet teitä minun
päälleni.
Plato: Mitäs nyt teemme, Pytagoras ja Sokrates? Enpä näe syytä olla
suostumatta hänen pyyntöönsä saada vedota oikeuden istuimeen, kun hän
kerran niin kiihkeästi sitä vaatii.
Sokrates: No menkäämme sitten oikeuteen, ottakaamme itse Filosofia
tuomariksi ja kuunnelkaamme, mitä Lukianoksella on puolustuksekseen
sanottavaa. Sillä kyllähän niinkin on, ettei saa tuomita ketään häntä
kuulematta; sellainen tapa on ainoastaan moukkamaisilla henkilöillä,
jotka aina pyrkivät suoriutumaan nyrkkivoimalla riitaisuuksistaan
ja antavat intohimoilleen täyden vallan. Sellainen taas ei sovi
meidän kaltaisille miehille. Mehän antaisimme tälle solvaajalle
voitetun pelin, jos me hänet kivitämme, ennenkuin hän on saanut
puolustaa itseään. Tällainen taas ei mitenkään sopisi meidän kehutun
totuudenrakkautemme kanssa yhteen; ja mitäpä me vastaisimmekaan
minun syyttäjälleni ja silloisille tuomareilleni, Anytokselle
ja Melitokselle (Sokrates tuomittiin kuolemaan uusien jumalien
palvomisen ja nuorison turmelemisen takia ja hänen tuomariensa nimet
olivat juuri yllämainitut), jos he sinkauttaisivat meille vasten
kasvojamme syytöksen tällaisesta oikeuden vastaisesta ja hätäisestä
tuomintatavasta.
Vihdoin suostuivat vainajat kääntymään tuomarin puoleen. Päätettiin
pyytää itse Filosofia riidan ratkaisijaksi. Tosin Lukianos väitti,
että hän ikänsä oli sitä oikeaa Filosofiaa hakenut, mutta ei mistään
millään ilveellä löytänyt. Mutta kuinka olikaan, niin samassa nähtiin
Filosofian astelevan riitelevää ryhmää kohti seurassaan muutamia
kovin arvokkaan näköisiä naisia. Filosofia esitteli seuralaisensa; ne
olivat Neiti Urhoollisuus, Neiti Itsensähillitseminen, Neiti Oikeus,
Neiti Oppineisuus ja viimeisenä maalaamattomin kasvoin Neiti Totuus.
Tämä viimemainittu oli sangen vaikeasti havaittavissa, hän oli alasti
ja hävisi aina tuon tuostakin silmistä. Pyydettiin, että Neiditkin
saisivat ottaa osaa oikeudenkäyntiin. Varsinkin Lukianos tahtoi Neiti
Totuutta jäämään, sillä hän halusi häntä asianajajakseen.
Ruvettiin sitten oikeutta istumaan. Heräsi kysymys siitä, kuka
yleiseksi syyttäjäksi. Ehdotettiin Platoa ja Krysipposta, mutta
molemmat kieltäytyivät. Lopuksi suostui toimeen Diogenes, kyynikko,
jonka Lukianos oli huutokaupassa myynyt 50 penniin. Lukianokselta
kysyi tuomari ensin hänen nimeään. Lukianos vastasi: Suorasuu,
Totuudenrakkauden poika, Voitontoivojan lapsenlapsi.

– Sinun isänmaasi?

– Syyria, Eufratin rannalla. Mutta mitä tämä kuuluu asiaan? Onhan
täällä minun vastustajienikin joukossa sellaisia, jotka ovat
barbaarista alkujuurta niinkuin minäkin, siinähän on kylliksi, ettei
minun kasvatukseni ja minun tapani ole kotoisin barbaarimaista
(Diogenes itse oli kotoisin Vähästä-Aasiasta, Aristoteles
Makedoniasta, Krysippos Kilikiasta). Ei kai sinun mielestäsi
murteellinen puhetapa haittaa, kunhan vain ajatukset ovat oikeita ja
täsmällisiä. Diogenekselle annettiin evästykseksi, että hän puhuisi
kaikkien puolesta eikä vain oman lahkonsa nimessä.

Diogenes alkoi:

Diogenes: Mitä miehiä me eläissämme olimme, oi Filosofia, sitä
ei kukaan tiedä paremmin kuin sinä. En itsestäni tahdo mitään
virkkaa, mutta kellepä ei olisi tunnettua, miten paljon hyvää täällä
läsnäolevat Pytagoras, Plato ja Aristoteles ja monet muut ovat
saaneet aikaan? Rajoitun vain siihen, että tuon esille, miten tuo
rutilurjus ansioistamme huolimatta on meitä rääkännyt. Tuo ihminen,
saavutettuaan jonkunlaisen maineen asianajajana, jätti kaikki
käräjäsalit ja maineensa ja antautui notkealla ja voimakkaalla
puhetaidollaan meitä herjaamaan. Siitä ajasta saakka me olemme aina
hänen hampaissaan. Hän julkijulistaa meidät silmänkääntäjiksi ja
petkuttajiksi ja yrittää kaikin voimin saada meidät roskajoukon
naurun ja pilkan alaisiksi. Niin kauas tuo rietas menee, että hän
koettaa itse sinua, oi Filosofia, saada kansan kesken vihatuksi
kuvaten kaikkea filosofiaa lörpötykseksi ja lastenleikiksi sekä
kääntämällä kaikkein totisimmat ja tärkeimmät asiat virnistyksillään
pelkäksi loruksi, joka hänelle hankkii kuulijain suosion ja
kättentaputuksia, mutta meille häpeää ja pilkkaa. Sillä se on nyt
kerta kaikkiaan roskajoukon tapa; se ei mitään niin mielellään
kuuntele kuin herjauksia ja pilkkaa, vaikkapa olisi kysymyksessä
kaikkein kunnioitettavimmatkin asiat; aivan niinkuin jo vanhimpina
aikoina rahvaalla oli suuri ilonsa, kun Aristofanes asetti
meidän kunnioitettavan Sokrateksemme näyttämölle ja mauttomissa
ilvenäytöksissään jätti hänet kansanjoukon naurun alaiseksi. Tuo
tuossa taas on ottanut oikein ammatikseen haukkumisen ja käyttää
kaiken sukkeluutensa meidän suurimpien miestemme herjaamiseen; ja
niinpian kuin hän taas on saanut valmiiksi paksun kirjan, kutsuu
hän kokoon kaupungin etevimmät henkilöt karatakseen kirkkaalla
äänellään Platon, Pytagoraksen, Aristoteleksen, Krysippoksen ja
minun kimppuuni. Mutta inhoittavinta kaikesta sentään on, että hän
verhoutuu sinun nimesi suojaan, oi Filosofia, ja käyttää dialogia,
meidän vanhaa kirjoitustapaamme, aseenaan. On siis kohtuullista,
että hän, tuo paha mies, saa kaikista konnantöistään ansaitun
palkkansa. Sillä mitäpä hän voisi puolustuksekseen tuoda esille,
kun niin monta todistajaa on olemassa, jotka voivat todeta, miten
hän kaikkein pyhimmistäkin asioista on lasketellut rienaa. Mutta
tälle kuulijajoukollekin voi olla hyödyllistä nähdä, kuinka
tällainen irvistelijä kostetaan, jotta ei tulevaisuudessa kukaan
uskalla nousta filosofiaa halveksimaan. Sillä jos me tällaisista
solvauksista emme pahene ja tämmöisiä karkeita loukkauksia siedämme,
voidaan meitä todellakin syyttää miehuuttomuudesta ja pässimäisestä
yksinkertaisuudesta. Tai kuka voi sietää, että tuo lurjus vie
meidät markkinapaikalle ja antaa vasaramiehen meidät tarjota
huutokaupassa ostettaviksi ja, mikäli olemme kuulleet, on myynyt
muutamat jokseenkin korkeihin hintoihin, toiset taas vain attilaiseen
miinaan, mutta minut, konna, viiteenkymmeneen penniin läsnäolijoiden
suurimmaksi riemuksi. Tämä se meidät on katkeroina nostattanut
manalasta; ja nyt rukoilemme me sinulta sellaista kostoa, joka on
tuollaisen hävyttömän pahoinpitelyn veroinen.
Ylösnousseet vainajat: Hyvä, Diogenes! Sinä olet hyvin hoitanut
yhteistä asiaamme ja sanonut kaikki, mikä sanottava oli.
Filosofia: Heretkää kehumasta, ennenkuin Lukianos on saanut sanoa
sanottavansa. – Kiiruhda, Lukianos! Hetket rientävät.
Lukianos: Diogenes ei ole sanonut kaikkea, mitä hän voisi
sanoa, enkä minä käsitä, miksi hän kaikkein enimmät ja tärkeimmät
on jättänyt pois. Olkoon se minusta kaukana, että minä mitään
kieltäisin tai ajattelisin minkäänlaista puolustusta, päinvastoin
olen päättänyt kaikki vastustajani syytökset hyväksyä. Siitä
saat sinä, oi Filosofia, nähdä, mitä väkeä minä todellisuudessa
olen kaupitellut ja keitä minä olen kuvannut kerskujoiksi ja
silmänkääntäjiksi. Ennenkuin sentään pääasiaan käyn käsiksi, olen
pakotettuna hieman koskettelemaan omaa elämäkertaani. – En ollut
kauankaan virallisen asianajajan virkaa hoitanut, kun jo pääsin
siihen kokemukseen, että petos, valhe, hävytön häikäilemättömyys,
häpäisy, juoru ja tuhannet sellaiset rumat seikat kuuluvat tähän
ammattiin. Minä siis tempauduin siitä elinkeinosta irti, ja
hurmaantuneena kaikkeen siihen jaloon ja kauniiseen, mikä sinusta,
Filosofia, säteilee, päätin loput elinvuosistani viettää sinun
siipiesi suojassa, niinkuin se, joka myrskystä ja aallokosta pujahtaa
tyyneen satamaan. Mutta kun minä näin, miten monet kehnot miehet
eivät suinkaan rakkaudesta filosofiaan, vaan kaikenlaisista muista
syistä, luullen sillä saavuttavansa arvonantoa ja kunnioitusta,
antautuivat todellisia filosofeja matkimaan, kasvattamalla
pukinpartaa, kävelemällä kuin oppineet ainakin ja pukeutumalla heidän
tapaansa, en voinut enää pidättää vihastumistani, sillä kaikessa he
olivat teidän vastakohtianne ja saastuttivat teidän elämänoppinne
arvoa. Tätä kaikkea en näin ollen voinut sietää kauemmin; riisuin
naamarin heidän kasvoiltaan ja näytin miten vähän heillä oli
yhteistä teidän kanssanne; ja kiitokseksi tästä olette minut tänne
oikeuden eteen retuuttaneet. Tämähän on vallan epäoikeutettua.
Muuten, voiko järjettömämpää ajatella kuin että nuo miehet, jotka
suurimmaksi osaksi ahkeruudella pyrkivät teidän ajatuksienne ja
oppienne perille, kumminkin viettävät ihan päinvastaista elämää.
Kaikki, mitä he esimerkiksi rikkauden ja kunnian halveksumisesta
saarnaavat, ja että se ei ole hyvä, mikä ei ole oikeaa, ja että
täytyy taltuttaa intohimoja ja kiihtymistä, ja ettei saa kumarrella
ylhäisiä ja rikkaita herroja, vaan kohdella kaikkia samalla tavalla,
kaikki tämähän on vallan mainiota, viisasta ja ylistettävää. Mutta
tätä kaikkea he vain saarnaavat – palkan takia, he imarrellen
kumartelevat rikkaita, isoovat ja janoovat kultaa, ovat kiukkuisempia
kuin pienet rakit, pelkurimaisempia kuin jänikset, tungettelevampia
kuin apinat, irstaampia kuin aasit, näpisteleväisempiä kuin kissat,
riidanhaluisempia ja toraisampia kuin suokukot. Onko ihmettä, että
heitä halveksitaan, kun he joka hetki joutuvat toistensa kanssa
tukkanuottasille, toisiaan rikkaitten ovilla töykkivät pois edestään,
jokaisissa kemuissa tahtovat olla mukana, ja kun he kesteissä ovat,
käyttäytyvät kuin hävyttömimmät kuokkavieraat, juovat itsensä pahka
humalaan, pelkäävät että toinen aina saa enemmän kuin he, viinit
juotuaan alkavat ikävällä ja tökeröllä tavalla viisastella ja pikarin
toisensa perästä tyhjentävät, vaikka eivät viiniä siedä. Tietysti
maallikot naureskelevat tällaista käyttäytymistä, ja filosofia joutuu
heidän kesken halveksituksi, kun sillä on mokomia helmalapsia.
Jos tuollainen filosofi jotakin teiltä tahtoo saada, niin alkaa hän
pitkän saarnan siitä, miten kaikilla ihmisillä omaisuus pitäisi
olla yhteistä, miten rikkaus on maailman kaikkein jonninjoutavin
asia, miten kulta ja hopea on samassa arvossa kuin meren rannan
kivisirpaleet; mutta jos joku avuntarpeessa oleva vanha toveri ja
monivuotinen ystävä tulee ja puhelee hädästään tälle mainiolle
miehelle ja pyytää häneltä vähän apua, silloin hän suu auki
kuuntelee, ei ole niinä miehinäänkään, on unohtanut kaiken
filosofiansa ja peruuttaa kaikki omat mielipiteensä; kaikki heidän
kauniit lausuntonsa ystävyydestä, hyveestä ja siveellisesti kauniista
ovat silmänräpäyksessä kuin pois puhalletut ja lentäneet jumala ties
mihin; sillä toden totta, opit olivatkin vain onttoja sanoja, joilla
he oppitunneillaan leikittelivät kuin lelupalloilla.
Mutta jos näille herroille näyttää edes markkasen, niin rauha on
rikottu, kaikki on riitaa ja kapinaa, kirjat opetuksineen unohtuneet,
hyve lentänyt tiehensä. Silloin käyttäytyvät he kuin koirat, joille
luunikama on heitetty; he kavahtavat pystyyn, pureskelevat toisiaan
suurimmalla raivolla ja haukuskelevat sitä, joka on nikamoineen
päässyt livistämään tiehensä. Kerrotaan erään egyptiläisen kuninkaan
kerran leikillään opettaneen apinansa tanssimaan sotatanssia.
Apinat, jotka helposti oppivat matkimaan ihmisten tapoja, oppivatkin
tämän taidon niin hyvin, että ne voivat purppurapuvussa ja naamarit
kasvoillaan esiintyä julkisella näyttämöllä. Kun ne nyt kaikkien
katselijani suurimmaksi ihastukseksi tanssivat uljasta tanssiaan,
juolahti muutaman vekkulin mieleen heittää kourallinen pähkinöitä
lavalle. Samassa oli tanssi unohtunut, apinoista tuli taas
sotasankarien asemesta apinat, joita ne todellisuudessa olivatkin,
ne tappelivat ja purivat toisiaan pähkinöitten takia, ja muutamissa
silmänräpäyksissä olivat naamarit hävinneet jalkoihin, sotisovat
olivat siekaleina, ja tanssista tuli äkkiä loppu katselijain täyttä
ääntä nauraessa.
Tämä on muutamin sanoin meidän jälkifilosofiemme historia. Ja
ainoastaan näistä herroista olen pahoja puhunut ja niitä tulen
vastakin haukuskelemaan niinkauan kuin elän. Että minä taas teistä
ja teidän tapaisistanne (sillä vielä nytkin elää filosofeja, jotka
ovat tieteelle uskollisia ja elävät korkeitten oppiensa mukaan),
että teistä ja näistä jotakin sopimatonta ja halventavaa puhuisin,
sellaiseen höperyyteen en luule koskaan vajoovani. Ja mitäpä minulla
olisi teistä sanottavaa? Mistä löytäisin mitään teidän elämässänne
moitittavaa? Että tätä hävytöntä ja jumalten vihaamaa sakkia taas
vihaan, siinä luulen tekeväni vallan oikein. Vai olisiko mahdollista,
että sinä Plato, sinä oi Pytagoras, tai te Aristoteles ja Krysippos,
tahtoisitte tunnustaa minkäänlaista sukulaisuutta tai perhesuhteita
tuollaisen joukon kanssa? Vai tahtoisitteko te tunnustaa nuo miehet
teidän veroisiksenne vain sen tähden, että he kantavat partaa ja
ovat miettivinään ja mulkoilevat synkkinä eteensä. Antaisin asiain
mennä menojaan, jos heidän ilveilynsä tapahtuisi edes jotakuinkin
säädyllisesti ja sukkelasti. Mutta paremmin korppikotka voi esiintyä
satakielenä kuin nuo ihmiset filosofeina.
Tässä on mitä puolustuksekseni minulla on sanottavaa. Ja nyt, Neiti
Totuus, vetoan sinun tuomioosi, onko tämä kaikki totta?
Totuus: Minä puolestani olen sinun puheesi aikana ollut aivan
ihmetyksissäni, niin totta on kaikki ollut, mitä olet kertonut.
Vaikka et ole ketään nimeltä maininnut, olen kaikki tuntenut,
joista olet puhunut. Lyhyesti, sinä olet nämä ihmiset niin elävästi
maalannut esille, aivan kuin he tuossa edessämme istuisivat.
Filosofia: Myöskin minä olen heidän puolestaan hävennyt.
(Ylösnousseille:) Entä te, mitä sanotte tästä?
Ylösnousseet: Ei mitään muuta, kuin että hän on syytöksestä
vapautettava ja julkisesti meidän ystäväksemme ja hyväntekijäksemme
julistettava. Annetaan hänen yhä edelleenkin toitotella ja tuo sakki
asettaa nähtäväksi lavalla niin usein ja millä tavalla hän vain
haluaa.
Diogenes: Minäkin, oi Filosofia, olen aivan hänen mieltään;
peruutan syytökseni, tunnustan hänet kelpo mieheksi ja teen hänestä
hyvän ystäväni.
Filosofia: No niin, Lukianos, me vapautamme sinut syytöksestä;
sinä olet kaikilla äänillä voittanut, ja lisäksi me julistamme sinut
omaksi mieheksemme.
Lukianos oli siis voittanut riita-asian. Mutta siihen ei vielä
tyydytty. Tahdottiin nähdä myöskin joitakin näistä sen ajan
filosofeista.
Ensin huudettiin esille kaikki filosofit Atenasta. Mutta harva
saapui. Se ei siis vedellyt. Lukianos esitti, että luvattaisiin
antaa kaikille rahaa ja ruokaa, jotka saapuisivat. Päätettiin
myöskin heittää onkia, täkyinä kultarahoja, alas Akropolis-vuorelta.
Nyt saapuivat kaikkien lahkojen edustajat. Kun vanhat Hadeksesta
ylösnousseet filosofit näkivät jälkeläisensä, kauhistuivat he,
nolasivat nämä jälkeläisensä heidän huonon moraalinsa takia.
Lukianoksen maine vain kasvoi ja Filosofia antoi hänelle luvan yhä
vain jatkaa paljastuksiaan.
Ylösnousseet filosofit taas riensivät kiireimmän kaupalla takaisin
Hadekseen, tyytyväisinä ja iloisina. Loma-aika heiltä olikin jo aivan
loppumassa.

Isänmaan ylistys.

Että ihmiselle ei mikään ole suloisempaa kuin hänen isänmaansa, on
jo ammoisista ajoista muuttunut sananparreksi. Mutta, ei myöskään
mitään kunniakkaampaa tai pyhempää? – Epäilemättä täytynee
ajatella niin, koska kaikkeen, mitä me ihmiset kunniakkaana ja
pyhänä pidämme, meidän synnyinkaupunkimme on ensimmäisen sysäyksen
antanut, sillä se se on, joka meidät on synnyttänyt, kasvattanut ja
sivistänyt. Ihaillaan kyllä suuria, komeita, kauneilla rakennuksilla
ja taideteoksilla täytettyjä kaupunkeja, mutta jokainen rakastaa
synnyinkaupunkiaan, olkoonpa se kuinka pieni ja mitätön tahansa. Ja
yksinpä niidenkin joukossa, jotka komeudesta ja prameudesta enimmän
nauttivat, tuskin lienee ketään, joka olisi niin tästä kiihkostaan
soaistu, että hän täysin olisi unohtanut synnyinkaupunkinsa niiden
ihanuuksien lumoamana, mitä muilla seuduilla on nähtävänä.
Jos joku panee liian suuren arvon siihen, että hän on syntynyt
kaupungissa, joka asemansa, suuruutensa ja muitten etujen puolesta
erityisesti on suosittu, niin minusta ei hän tajua, mitä kunniaa
synnyinkaupunki ansaitsee, ja selvää on, että sellainen kärsii siitä,
että kohtalo on hänen osakseen määrännyt vähäpätöisen synnyinpaikan.
Minusta on suurin nautinto jo siinä hyvän tunteessa, minkä pelkkä
nimi Synnyinmaa suopi, välittämättä kaikista muista paikkakunnista;
jos on kysymyksessä kaupunkeja toisiinsa verrata, niin ymmärrän
hyvin, että suuruudella, kauneudella ja kaikella yltäkylläisyydellä,
mikä rahalla saatavissa on, on viehätyksensä; mutta jos taas
kysytään, minkä kaupungin tahtoisimme valita synnyinkaupungiksemme,
niin tuskinpa kukaan valitsisi loistavampaa, syrjäyttämällä sen, mikä
todellakin hänen omansa on; hän mahdollisesti haluaisi, että hänen
omansa olisi niin lähellä parasta kuin mahdollista, mutta sittenkin
hän pitää omaansa rakkaimpana, olipa se minkälainen tahansa.
Aivan samoin tekevät kunnialliset lapset ja hyvät vanhemmat.
Jalomielinen nuori ihminen ei koskaan kunnioita toista ihmistä
enemmän kuin omaa isäänsä, eikä isä halvenna poikaansa ja rakasta
toisen miehen poikaa enemmän kuin omaa lastansa; päinvastoin,
vanhemmat ovat tässä kohdin niin heikkoja, että heillä omista
lapsistaan on liiankin hyvät käsitykset eikä heidän silmissään
muitten lapset hetikään ole niin kauniita, niin suuria ja kaikilla
mahdollisilla eduilla varustettuja kuin heidän omansa. Ja toden
totta, sillä isällä, joka ei pojastaan tällaista ajattele, ei minun
mielestäni olekaan isän silmiä.
Mitäpä sanaa me useammin lapsuudessamme mainitsemme ja mikä sana on
tutumpi ja rakkaampi kuin sana Isä? Joka isäänsä niin kunnioittaa
kuin luonto ja porvarillinen laki vaativat, hän myöskin kunnioittaa
isänmaatansa ylitse kaiken; sillä sekä isä että isoisä ja kaikki
esi-isät kuuluvat isänmaahan, ja niin vie tämä nimi, kun yhä
kauemmaksi taapäin siirrymme, vihdoin itse isällisiin jumaliin saakka.
Myöskin jumalat riemuitsevat synnyinkaupungeistaan. Sentähden
pidetäänkin jumalien synnyinkaupunkeja pyhempinä kuin muita (huom.
pyhä kaupunki Jerusalem kristityillä), ja ne saaret, joissa muutamien
jumalien syntymäjuhlia vietetään, ovat pyhempiä kuin muut. Sillä
uskotaan, että ei mikään uhri ole jumalille niin otollinen kuin se,
mikä toimitetaan juuri siinä paikassa, mikä heille on ikäänkuin
kotoinen, ja hartauden harjoittaminen siinä on edullisinta. Kun siis
jumalille itselleen isänmaan nimi niin paljon merkitsee, kuinka
paljon enemmän siis meille ihmisille?
Sillä isänmaassaan ihminen ensi kerran on päivän valon nähnyt.
Täällä hän on ensimmäisellä selvällä äänellä, mikä hänen suustaan
on päässyt, alkanut oppia kotimaansa kieltä, täällä on hän oppinut
jumalansa tuntemaan. Jos hänelle sellainen kotikaupunki on
tullut osaksi, että hänen on täytynyt korkeampia opinnoltaan ja
täydellisempää sivistystä varten hakeutua toiseen, niin kiittäköön
hän tästäkin edusta kotikaupunkiaan; sillä mistäpä hän olisi oppinut
edes tuntemaan sen toisen kaupungin nimen, jollei hän siitä olisi
kotikaupungissaan kuullut?
Muuten, sen vuoksihan me kokoamme opillisen tiedon varastoja, jotta
sen kautta kävisimme isänmaallemme hyödyllisiksi; niinkuin koetamme
varallisuutta kerätä, jotta lahjoituksilla voisimme helpottaa
synnyinkaupunkimme julkisia menoja. Ainakin niin pitäisi kunkin
toimia. Olisi kovin kunniatonta, että se, joka suurimpia hyviä
tekoja on saanut osakseen, näyttäisi kiittämättömyyttä; ja kun me
yksityisille henkilöille, jotka ovat meitä auttaneet, koetamme
mikäli mahdollista olla kiitollisia; eikö vielä enemmän kuuluisi
meille palkita synnyinkaupungillemme, mitä sille olemme velkapäät.
Useimmissa kaupungeissa on lakeja säädetty kiittämättömille lapsille;
mutta nythän isänmaamme on meidän yhteinen äitimme, jolle me siitä,
että se meidät ravitsi ja kasvatti ja antoi meidän sen lakien
turvissa kehittyä, tuskinpa kyllin kiitollisia voimme olla.
Tuskinpa tavattaneen ihmisiä, jotka vieraissa maissa täysin olisivat
unohtaneet kotimaataan. Jos kelle käy onnettomasti vieraassa maassa,
silloin juolahtaa hänen mieleensä: ei ole maailmassa suurempaa hyvää
kuin on kotimaa; jos taas hyvin käy, niin tuumailee hän: puuttuuhan
meiltä sittenkin kaiken onnemme keskellä paras; emmehän ole
kotimaassamme, vieraassa maassahan elämme. Sillä sanaan muukalainen,
vierasmaalainen, siihen kätkeytyy aina jotakin halventavaa. Usein
huomataan, että miehet, jotka joko suuren kerätyn varallisuuden
tai erinomaisen opin tai urhoollisuuden kautta ulkomailla ovat
päässeet huutoon, eivät muuta niin kiihkeästi halua, kuin rientää
takaisin kotimaahansa, koska heistä tuntuu, etteivät he missään voisi
onnestaan enemmän ja parempien ihmisten seurassa nauttia kuin juuri
siellä. Kuta korkeampaa mainetta ihminen vieraalla maalla nauttii,
sitä suurempi koti-ikävä häntä vaivaa.
Isänmaa ei edes aivan nuorillekaan ole ilman suloa ja kiihoitinta;
mutta vissillä iällä, kuta enemmän ihminen loittonee nuoruuden
harrastuksista ja hommista, käy tämä kodin kaiho yhä väkevämmäksi.
Kuta vanhemmaksi muuttuu, sitä kiihkeämmin pyrkii toteuttamaan
haluaan saada lopettaa elämänsä kotimaassaan, jotta saisi laskeutua
maaäidin helmaan siinä seudussa, missä elämänsä alkanutkin on
ja saada hautapaikkansa esi-isiensä kupeella. Ei ole ketään
ihmistä, jota ei kauhistaisi ajatus joutua ikäänkuin siirtymisensä
rangaistukseksi lepäämään vieraaseen multaan.
Vierasmaalaiset, jotka niin sanoakseen ovat äpärälapsia
paikkakunnalla, eivätkä sitä kotimaakseen nimitä, eivätkä sitä
kotimaanaan rakasta, jättävät sen kaihotta ja asettuvat asumaan mihin
milloinkin, toivoen saavansa sieltäkin välttämättömät tarpeensa;
onhan kaikkialla leipää syödäksemme, sanovat he, ja hehän ovat
vallan oikeassa, siinä tapauksessa, että he onnen mitaksi asettavat
sen, että vatsa vain saa tyydytyksensä. Ne taas, joilla isänmaa on
äitinään, rakastavat sitä maata, missä syntyneet ovat, myöskin maalla
vierahalla, olkoonpa se miten vähäinen, karu ja hedelmätön ja miten
vähän sillä voisi muitten maitten rinnalla kehuskella; heiltä ei
koskaan puutu aihetta jotakin oman maansa ylistykseksi tuoda esille.
Kehukoot vain muut silmänkantamattomilla lakeuksillaan, vihreillä,
puita kasvavilla niityillään ja suurilla hedelmävainioillaan, siitä
huolimatta näillä riittää jotakin omasta maastaankin kehuskeltavaa.
Olkoonpa Argos ylpeä ruusuistaan, Odysseus ylistää kivikoista
Itakaansa, joka uljaita nuorukaisia kasvattaa. Niin kukin kiitää
kotimaahansa, vaikkapa se pieni viheliäinen saari olkoon; ja
vaikkapa hänellä muilla mailla olkoon elämä kuin jumalalla, hän
kuolemattomuudestaankin luopuu ja mieluummin kotimaassaan tahtoo
tulla haudatuksi, ja oman maan sauhu hänen silmissään kirkkaammalta
hohtaa kuin muitten maitten loimuavat tulet.
Paras todistus siitä, miten kaikille ihmisille kotimaa kallis on,
näyttää minusta se olevan, että lainsäätäjät kaikkialla eivät ole
keksineet raskaampaa rangaistusta karkeimmillekaan rikoksille
kuin maasta-karkoitus on. Eivätkä ainoastaan lainsäätäjät vaan
myöskin sotapäälliköt ajattelevat samaa tästä asiasta, sillä kun he
tahtovat tappelun alkaessa rohkaista sotamiehiään, eivät he tiedä
heitä tehokkaammin kiihoittaa, kuin vetoamalla, että he taistelevat
isänmaansa puolesta; niin pian kuin tämä sana kajahtaa, ei kukaan
enää tahdo raukka olla, ja pelkuriinkin palaa rohkeus, kun hän saa
kuulla isänmaataan mainittavan.
Lukianos, joka laskettelee hirtehisen leikkiä kaikesta taikauskosta
ja haihattelevista maailmankatsomuksista, on tässä kirjoituksessaan
totinen kuin jumala. Mutta hän kosketteleekin tässä tunnetta,
joka kaikissa ihmisissä piilee sydämen syvimmissä kätköissä. Eikä
ainoastaan ihmisissä vaan myöskin eläinkunnassa. Sanotaanhan
vanhan sudenkin, kun se tuntee kuolemansa hetken lähestyvän,
vähitellen hakeutuvan synnyinmetsiinsä heittämään henkeään.
Mutta vielä ihmeellisempää on, että tuo syyrialainen oppinut,
joka eleili Atenassa, joka taisi kreikan kielen yhtä hyvin kuin
synnynnäiset sen maan asukkaat, joka oli samonnut yltympäri koko
tunnetun maailman, joka siis oli maailmankansalainen kiireestä
kantapäähän saakka, sittenkin sisimmässään oli syyrialainen Eufratin
rannoilta, pienen vähäisen Samosatan kaupungin poika. Ei ihminen
internatsionalismistaan huolimatta koskaan pääse rauhaan niistä
kuvista ja tapauksista, mitkä hänen aivoihinsa ovat syöpyneet
lapsuusvuosina. Ne ovat jättäneet syvimmät arvet ja ne arvet tuntuvat
aina kuolinhetkeen saakka.
Kuka on voittanut Lukianoksen kotiseudun ja isänmaan ylistyksessä? –
Hänen kuvansa olisi ripustettava jokaisen kotiseutuseuran seinälle!
Runebergin "Maamme lauluhan" on ikäänkuin runollinen muunnos
Lukianoksen ajatuksia. Lukianos sanoo: "vaikka elämämme vieraalla
maalla olisikin jumalallista autuutta, niin luovumme autuudesta
ja palaamme karuun kotimaahamme". Runeberg: "och fördes vi att bo
i glans bland guldmoln i det blå, till detta arma land ändå vår
längtan skulle stå". (En käännä tätä suomeksi runomitalla vaan
suorasanaisesti: ja vaikkapa meidät vietäisiin asumaan loistoisten
rusopilvien sekaan sinitaivaalle, niin sittenkin tähän karuun
maahamme halajaisimme.) Ajatus siis aivan sama kuin Lukianoksella.
Suomalaiset sananlaskut lausuvat Lukianoksen ajatukset yhtä
ytimekkäästi mutta lyhyemmin kuin hän. Lukianoksen kirjoituksen eteen
sopisi mottona:
    Oma maa mansikka, muu maa mustikka.

Ja loppulauseeksi sopisi:

"Parempi omalla maalla vetonenkin virsun alta, kuin on maalla
vierahalla kultamaljasta metonen."
Lukianos ei ole tätä kertomustaan lukenut Atenan hienostolle. Sen
muotokin on aivan toisenlainen kuin heille aiotuissa dialogeissa.
Se on laadittu yksinkertaisemman kansan kuultavaksi. Tiedetäänkin,
että Lukianos toisinaan pistäytyi kotikaupunkiinsa lyhyemmäksi
ajaksi. Voihan ajatella, että hän tämän kirjoitelman luki Samosatan
helleeniläistyneille syyrialaisille kotona käydessään. Lukianoksen
sanat eivät siis ole teeskenneltyjä; kyllä ne ovat aito isänmaallisia
tunteita, joista edellä luemme. Aito tunteen leimakin sanoilla on.
Jo Homeros lausuu samoja ajatuksia Odyssejan viidennessä luvussa,
joita Lukianoskin tässä käyttää, mainiten Odysseuksenkin ja hänen
rakkautensa Itakaan. Samaahan meidänkin suuri kansallisepoksemme
laulaa:
    Ohoh kultaista kotia,
    Armasta isän sioa.
    Tuoss' on lehto, jossa liikuin,
    Kivet tuossa, joilla kiikuin,
    Tuossa nurmet nukkeroimat,
    Pientarehet piehtaroimat.
Lemminkäinen ei tuntenut isänmaa-käsitettä, hän tunsi vain
koti-käsitteen.

Vainajien mietteitä.

Evankelista kertoo rikkaasta miehestä ja Lazaruksesta, että
edellinen voihki ja valitti, mutta jälkimäinen lekotti Abrahamin
helmassa ja nautti olemassaolostaan. Maailmassa taas oli Lazarus
ollut kerjäläinen, joka kulki talosta taloon ja söi niitä murusia,
mitkä rikkaitten pöydiltä putosivat. Siis vietti prikulleen
samanlaista elämää kuin kyynilliset filosofit. Yhtäläisyys on aivan
silmiinpistävä.
Lukianos antaa Diogeneksen ja Menippoksen kuljeskella ilomielellä
Hadeksessa, silloin kun muut valittelivat, varsinkin juuri rikkaat.
Kun lautalla kuljettiin manalaan, pitivät köyhät kyynikot kovaa
melua, ilosta ja onnen toivosta riemastuneina, kun nyt heidän
autuuden aikansa muka alkaisi. Rikkaat ja mahtavat taas kiemurtelivat
tuskissaan ja olivat onnettomia. Mutta yhtä vähän kuin rikas mies sai
apua tuskiinsa Lazarukselta, yhtä vähän kreikkalaisessa manalassa
rikkaita hyviteltiin. Päinvastoin niitä haukkuivat ja nuhtelivat
köyhyyden esitaistelijat tässä maallisessa elämässä, kyynilliset
filosofit.
Evankelistan kertomus on yksinkertainen, mutta aivan erinomaisesti
kerrottu; Lukianoksen köyhät esiintyvät sydämettömämmin ja julmemmin.
On sentään otettava huomioon, että kreikkalaisten Hades oli paljoa
lievempi olinpaikka kuin kristittyjen helvetti, joka on raivohullun
aivossa syntynyt, jonkun persialaisen, auringonpistoksesta järkensä
menettäneen profeetan houreita. Kristittyjen helvetissä ei enää voi
tuskaa suurempaa kuvitella. Kreikkalaisten Hadeksessa voi ajatella,
että Menippoksen haukkumiset eivät paljoakaan järkyttäneet Kroisoksen
tunteita; ehkä ei enemmän kuin rakkikoiran rähinä sivukulkijaa.

Aleksander ja Diogenes.

    Aleksander Suuri. (Makedonian kuningas. Helleeniläisen
                      valtakunnan kuulu hallitsija.)
    Diogenes. (Kyynillisen filosofian isä ja luoja.)
Diogenes: Mitenkä, Aleksanderko? Sinun on siis myöskin täytynyt
kuolla niinkuin meidän muittenkin ihmisten?
Aleksander: Niinkuin näet, Diogenes. Mikäs siinä on ihmeellistä,
että kuolevainen kuolee?
Diogenes: Jupiter Ammon (kuuluisa jumala Ammonin kosteikossa
Egyptin erämaan liepeillä) on siis valehdellut, kun hän sinut
pojakseen julisti, vaikka sinä todellisuudessa olit Filippon poika.
Aleksander: Ei sitä voi kieltää; enhän minä toki olisi kuollut, jos
olisin ollut Ammonin poika.
Diogenes: Kaikissa tapauksissa oli sellaisia kaskuja kiertelemässä
sinun äidistäsi Olympiasta; sillä oli muka ollut salaisia suhteita
erään hengen kanssa, henki oli nähty hänen vuoteessaan, sanottiin, ja
sinä olit sen yhdessäolon hedelmä, ja Filippos oli pettyneenä luullut
sinua pojakseen.
Aleksander: Tämä huhu on myöskin minun korviini tullut niinkuin
sinunkin; mutta nyt huomaan, ettei äitini eikä Ammonin pappien
väitteissä ollut siteeksikään totta.
Diogenes: Kaikissa tapauksissa on tästä valheesta sinulle ollut
suurta hyötyä, sillä monet alistuivat sinun valtasi alle vain
sentähden, että pitivät sinua jumalana. – Mutta sano minulle,
kellekä jätit valtakuntasi?
Aleksander: En sitä itsekään tiedä, hyvä Diogenes, en ollut siitä
mitään määrännyt, paitse että viimeisilläni annoin Perdikkaalle
sinettisormukseni. – Mitä sinä naurat, Diogenes?
Diogenes: Miksipä en nauraisi, kun sinut näin nähdessäni muistelen
kaikkia niitä tyhmyyksiä, joita kreikkalaiset sinusta ovat tekaisseet
sinun mieliksesi; kuinka he sinua mairittelivat jo valtaistuimelle
noustuasi, kuinka he sinut valitsivat korkeimmaksi päällikökseen
barbaareja vastaan, kuinka he sinut julistivat yhdeksi kahdestatoista
korkeimmasta jumalastaan ja luulotellulle hengen pojalle temppeleitä
rakensivat ja uhrasivat. Mutta anteeksi, mihinkä makedonialaiset
sinut hautasivat?
Aleksander: Tänään on vasta kolmas päivä, ja minä lepään vielä
Babylonissa. Kumminkin lupaa Ptolemeus, kunhan hän ensin saa
vähän asiat järjestettyä, viedä minut Egyptiin haudatakseen minut
egyptiläisten jumalien viereen.
Diogenes: Enkö minä siis saisi nauraa, Aleksander, kun sinut näen
täällä läntystelemässä, vaikka voisit olla joku Anubis tai Osiris?
Mutta elä luulottele mitään sellaista, kuninkaallinen herrani! Ken
kerran meidän järvemme yli on tullut ja Tartaroksen portit ovat
jääneet taakse, ei hän pääse koskaan palaamaan takaisin. Aiakos pitää
tarkan vaarin ja Kerberoksen kanssa ei käy leikitteleminen. Mutta
eikö sinusta tunnu kummalliselta ajatella, kun katselet ympärillesi,
minne ovat joutuneet kaikki seuralaisesi, minne satraappisi, minne
aarteesi, minne polvillaan rukoilevat kansat, minne suuri Babylon ja
Baktra kaikkine elefantteineen – ja suuret triumfivaunut, joissa
sinä loistit kuin meteori ja sinua ihmetellen ihailtiin? Kuinka
ihmeteltiin sinun kultaista otsakoristettasi ja syvissä laskoksissa
alasvaluvaa purppuravaippaasi? Lyhyesti, kun sinä muistelet ihanaa
elämääsi, ylhäisyyttäsi ja mainettasi, mitkä sinun on täytynyt
jättää, eikö tämä vähän kirvele? – Mitäs itket, hullu? Eikö sinun
viisas opettajasi sinulle neuvonut, miten häilyväisiä kaikki onnen
lahjat ovat?
Aleksander: Oi, voi, tuo sinun sanojesi mukaan viisas oli kaikkein
onnettomuutta tuottavin kaikista minun mairittelijoistani. Annappas
kun minä sanon, mikä Aristoteles minulle on ollut? Sillä minä
parhaiten tiedän, kuinka suuria hän minusta toivoi, mitä kirjeitä
hän minulle kirjoitti, kuinka hän minun tiedonhaluani väärinkäytti
ja milloin minun kauneuttani (niinkuin sekin olisi tosi hyve)
ylisti, milloin rikkauttani ja urotöitäni, sillä nämäkin hän julisti
hyveiksi. Hyvä Diogenes, tuo mies oli puoskari, joka roolinsa
mainiosti suoritti, eikä mikään viisas. Ainoa etu, mikä minulla hänen
opistaan on, on se, että nyt kaipaan kaikkia näitä asioita, jotka
kadottanut olen, koskapa hän opetti minua pitämään näitä maailman
suurimpina hyveinä.
Diogenes: Tiedätkö mitä? Koskapa täällä ei aivastusheiniä kasva,
niin neuvon sinulle toisen keinon päästäksesi harmistasi. Mene
Lete-joelle (unhotuksen vettä sisältävä joki) ja ryyppää ahkerasti
joen vettä, niin varmaan pääset kärsimästä tuskia Aristoteleksen
oppeja muistelemalla.
Aristoteleksen suuret ansiot inhimillisen tiedon kartuttamiseksi,
varsinkin logiikan ja luonnontieteitten, joitten tutkimista juuri
Aleksanteri Suuri niin auliisti avusti, eivät kyynikkojen eivätkä
stoalaisten arvostelu-vaa'assa painaneet yhtään mitään. Hän oli vain
puoskari, kaikki ajatteleminen vain hassutusta, kaikki maallinen
tavara, jota koi syö ja ruoste raiskaa, suorastaan ihmiselle ja hänen
autuudelleen vahingollista. Kuinka ihmeen väkevästi kyynikoitten ja
evankelistain ajatukset pitävätkään yhtä! Diogeneshan lausuu julki
saman ajatuksen, mikä on pantu Jeesuksen suuhun: missä ihmisen
aarteet ovat, siellä ovat myöskin hänen ajatuksensa. Diogenes eli 300
vuotta ennen Jeesusta.
Oliko Lukianos samaa mieltä kuin Diogenes maallisesta kunniasta,
maallisesta tavarasta ja maallisesta tiedosta? Mene tiedä! Siltä
se tuntuu. Ei tästä yltiöpäisestä satiirikosta kaikin ajoin pääse
selville. Lukianosko moraalin kannalta katsottuna siis intomielinen
kristitty, mutta dogmatiikan kannalta maailman kirjallisuuden suurin
rienaaja? Tällainenkin voi olla mahdollista.
Lukianos antaa kyynillisten filosofien herjata Kreikan kuuluisimpia
miehiä, ihmiskunnan suurimpia ajattelijoita niin julkeasti, että
pakostakin tulee ajatelleeksi, oliko Lukianos samaa mieltä?
Lukianosko järjen ja tutkimisten pilkkaaja? Senkö tähden kirkkoisät
hänen kirjojaan jäljentivät ja säilyttivät, kun taas Celsuksen kirjat
aivan tyystin hävittivät?
Aleksanteri Suuri ja Diogenes tapasivat toisensa jo kerran
maallisessa elämässäkin. Kerrotaan Aleksanterin Atenassa käydessään
halunneen tavata tätä merkillistä filosofia tynnyrissään, jossa hän
asusteli Atenan ulkopuolella. Aleksanteri vietiin sinne. Jutellessaan
Diogeneksen kanssa Aleksanteri lausui muun muassa:

– Mitä, oi Diogenes, voisin tehdä sinun hyväksesi?

– Väisty, suuri kuningas, hiukan syrjään, jotta aurinko vapaasti saa
paistaa minuun.
Ei muuta mitään hän toivonut, sillä hänen opinkappaleensa kuului:
"Olla mitään tarvitsematta on jumalallista."
Lukija on huomannut, miten yhtäpitävä taru Aleksanterin syntymästä on
Jeesuksen syntymäkertomuksen kanssa. Kuningas Filippos = Jooseppi,
Jeesuksen isä. Kuningatar Olympia = Jeesuksen äiti Maaria!

Nireus, Tersites ja Menippos.

    Nireus. (Kaunein kreikkalainen nuorukainen Trojan sodassa.)
    Tersites. (Pahasuinen kreikkalainen sotilas edellämainitussa
              sodassa.)
    Menippos. (Kyynillinen filosofi.)
Nireus: Tuollahan on Menippos. Hän päättäköön, kumpi meistä on
kauniimpi. Suoraan sanoen, Menippos, eikö sinusta näytä, että minä
olen kauniimpi?

Menippos: Ketä te olette? Se on minun ennen kaikkea tiedettävä.

Nireus: Minä olen Nireus, tuo on Tersites.

Menippos: On hyvä tietää, sillä silmilläni en voi sitä erottaa.

Tersites (kreikkalainen sotasankari Trojan sodassa, yhtä kuulu
rumuudestaan kuin pahasta suustaan): Olenpas siis jo niin paljon
voittanut, että minua pidetään sinun näköisenäsi, eikä sinun
etevämmyytesi niinkään suuri voi olla, kuin mitä sokea Homeros
väittää, kun hän sinua mainitsee kauneimpana kaikkien kreikkalaisten
joukossa; tarvitaanko enää parempia todistuksia, kun minä terävästä
pääkallostani ja harvoista haivenistani huolimatta tuomarin mielestä
olen yhtä kauniisti varustettu kuin sinäkin? Mutta tarkastelehan
vielä visummin, Menippos, ja sano sitten, kumpaistako pidät
kauniimpana?
Nireus: Varmasti toki minua, Karopsin ja Aglajan poikaa, minua
miesten kauneinta, joka Ilioniin lähti.
Menippos: Et varmaankaan ole kaunein manalaan tulleista, niin
minusta tuntuu. Luunikamat ovat samanlaiset, sinun pääkallosi ja
Tersiteksen pääkallon välillä ei ole muuta erotusta, kuin että sinun
tuntuu olevan mureampaa lajia; sillä se näyttää kovin heikolta ja
naiselliselta.
Nireus: Kysy nyt Homerokselta, minkä näköinen minä olin, kun
akaijalaisten kanssa läksin Trojan sotaan.
Menippos: Unelmia vain, hyvä Nireus! Minä en muuta tiedä kuin minkä
näen ja minkänäköinen sinä nyt olet; minkälainen sinä silloin olit,
siitä ne päättäkööt, jotka silloin elivät.
Nireus: Enkö minä siis täällä manalassa ole sen kauniimpi kuin
muutkaan, Menippos?
Menippos: Täällä ei kukaan ole kaunis, et sinä eikä kukaan muukaan;
kuolleitten valtakunnassa ovat kaikki samannäköisiä.

Tersites: Minä en omasta puolestani kaipaa mitään muuta.

Kreikkalaisten kauneudenkaipuu ei näy Lukianoksessa saavan
vastakaikua. Kreikan kansan luonteeseen kuului hakea kauneutta
kaikkialta. Kauneuden tavoittelu oli elämän tarkoitus. Mutta
kyynilliset filosofit olivat taas asettaneet rumuuden, likaisuuden ja
raihnaisuuden elämän tarkoitukseksi. – Sentähden Jumalan poikakin
usein vanhoina aikoina kuvattiin maailman rumimpana miehenä.

Karon, Menippos ja Hermes.

    Karon. (Manalan lautturi.)
    Menippos. (Filosofi, koira.)
    Hermes. (Jumalien sanansaattaja.)

Karon: Maksa pois piletti, konna!

Menippos: Huutanet mitä huutanet, en maksa!

Karon: Maks' pois, minä sanon; luuletko sinä, että minä sinut tästä
ilmaiseksi vien.

Menippos: Kellä ei mitään ole, eihän se mistä maksa.

Karon: Kukapa maailmassa niin köyhä on, ettei se omista
viiskolmattapennistä?
Menippos: En tiedä onko sellaista; itsestäni tiedän, ettei minulla
sitä ole.

Karon: Saatana soikoon, tukin sulta suun, jollet maksa.

Menippos: Niinpä minä sauvallani murskaan sinun kallosi.

Karon: Aiotko sinä näin pitkän merimatkan tehdä maksamatta
penninpyörää?
Menippos: Hermes, joka minut tänne kuljetti, maksakoon minun
puolestani.
Hermes: Jumalan nimessä! Kyllä kai tämä virka kannattaisi, jos
vielä kuolleitten puolesta rupeaisin makselemaan.

Karon (Menippokselle): En päästä sinua paikoiltasi.

Menippos: Olkoon menneeksi, vedä sitte lauttasi maihin ja odottele
aikasi, mutta mitenkä tahdot, että minä maksaisin, minulla kun ei
mitään ole?

Karon: Etkös tiennyt, että sinulla piti olla raha mukanasi?

Menippos: Tiesin kyllä, mutta minulla ei ollut mitään. Mitä? Enkö
minä köyhyyteni takia olisi saanut kuollakaan?
Karon: Sinäkö saisit ylvästellä, että pommilla olet manalaan
päässyt?
Menippos: Enhän nyt aivan ilmaiseksikaan, hyvä herraseni; autoinhan
pumppuamisessa ja soutamisessa ja olin ainoa matkustaja, joka en
voivotellut.
Karon: Ei tällä ole mitään tekemistä maksun kanssa; sinun täytyy
viiskolmattapenninen päästää, ei muuten parane.
Menippos: En tiedä muuta neuvoa kuin että lasket minut takaisin
elävien joukkoon.
Karon: No se se vielä puuttuisi; saisin selkääni Aiakokselta
(manalan portinvahti).

Menippos: No jätä minut rauhaan.

Karon: Näytä nyt edes, mitä sinulla on eväskontissasi?

Menippos: Härkäpapuja ja talkkunaa.

Karon: Mistä turkasesta sinä olet tuon koirankuonolaisen,
hävyttömän miehen kopannut, Hermes? Niin kauan kuin ylikulkua kesti,
ei hän hetkeäkään pitänyt suutaan; hän haukuskeli kaikkia muita
matkustavaisia ja lauleskeli hulluja lauluja, silloin kun muut
voivottelivat.
Hermes: Etkö tiedä, Karon, minkä suuren miehen sinä olet tästä yli
kuljettanut? Hän on "vapaaherra" sanan ahtaimmassa merkityksessä,
eikä välitä kestään tään taivahallista; sanalla sanoen: hän on
Menippos.

Karon (Menippokselle): Outahan, kun sinut kerran vielä tapaan –

Menippos: Niin kerran! Milloinka luulet minut toisen kerran
tapaavasi?
Niin yleinen oli tuo vanha luulo, että lautalla mentiin tuonelaan
ja että lauttaraha piti maksettaman, että se kristikunnassakin
sai jalansijaa. Ruotsissa on kaivettu esille hautoja 1600-luvun
loppupuolelta, joista on löydetty pieni hopearaha ruumiin hampaitten
välistä.

Diogenes ja Herakles.

    Diogenes. (Kyynillisen filosofian isä ja luoja.)
    Herakles. (Kreikkalaisten kansallissankari.)
Diogenes: Eikös tämä ole Herakles? Totta vieköön, hän se on, eikä
kukaan muu! Tuossa on hänen jousensa, hänen leijonannahkansa, hänen
komea vartalonsa. Mutta mitenkä voi jumalan poika kuolla? – Suo
anteeksi, oi sinä ihanimpien voittojen voittaja, oleppas hyvä ja
sano minulle, oletko todellakin kuollut. Kun minä vielä armon ajassa
elelin, uhrasin sinulle aivan kuin jumalalle. –
Herakles: Ja siinä teit vallan oikein; sillä todellinen Herakles
elää jumalten luona taivaassa, minä vain olen hänen kuvansa.
Diogenes: Mitenkä on ymmärrettävä tuo jumalan kuva? Ja mitenkä on
mahdollista, että ihminen toiselta osaltaan on jumala ja toinen osa
saattaa kuolla?
Herakles: Vallan mahdollista se on, sillä ei hän ole kuollut, vaan
ainoastaan minä, hänen kuvansa.
Diogenes: Nyt ymmärrän. Plutolle (kuoleman herra) hän on tuonut
varamiehensä omalle sijalleen, ja sinä olet se varamies. Sinä olet
niin sanoakseni hänen nimessään kuollut?

Herakles: Suunnilleen niin.

Diogenes: Mutta Aiakos (manalan porttivahti) on muuten mies, joka
ei hutiloi toimissaan. Mitenkä on sattunut, ettei hän huomannut
petosta vaan antoi vale-Herakleen päästä sisään oikean asemesta.
Herakles: Tämä johtui siitä, että minä olen vallan sen oikean
kaltainen.
Diogenes: Sinulla on oikein; niin perin samankaltainen että voisit
olla hän itse. Mutta pidä varasi, voisihan olla aivan päinvastoin,
nimittäin, sinä olet Herakles ja sinun kuvasi nauttii kaikkia taivaan
riemuja.
Herakles: Sinä olet nokkaviisas kloppi ja ivailija. Jollet heti
herkiä viisastelemasta, niin saat tuossa paikassa todeta, mikä jumala
se on, jonka kuva minä olen.
Diogenes: Huomaan että olet valmis laukaisemaan uhkauksia; mutta
mitä minulla on sinun puoleltasi pelättävää, kun kerran jo olen
kuollut. Mutta sano minulle, vannotan sinua Herakleen nimessä
(kreikkalaisten oli tapana kirota ja vannoa Herakleen nimessä
niinkuin kristityt vannovat Jeesuksen nimeen), kun hän vielä
maailmassa eli, olitko sinä, hänen haamunsa, myöskin hänen luonansa.
Vai muodostitteko te maailmassa ainoastaan yhden henkilön ja
erositteko vasta kuolemassa, jolloin hän lensi jumalien luo ja sinä,
hänen haamunsa, vaelsit tänne manalaan, niinkuin oikeus ja kohtuus
vaativat.
Herakles: Minun ei olisi pitänyt noin vastahakoisen ilvehtijän
kanssa ryhtyä puheisiin. Tahdon kumminkin sinulle tämän sanoa:
kaikki, mikä Herakleessa oli Amfitryonista (Herakleen maallinen isä,
niinkuin Josef oli Kristuksen isä), se kuoli ja tämä osa olen minä;
mutta mikä jumalasta oli, se on jumalien luona taivaissa.
Diogenes: No nytpäs asia selveni minulle. Alkmene (Herakleen
äiti) on samalla hetkellä kaksi Heraklesta synnyttänyt, toisen
Amfitryonista ja toisen Zeusta; te olitte siis oikeastaan kaksoisia,
kahdesta isästä mutta yhdestä äidistä; ja tästä ei ole tähän asti
mitään tiedetty.
Herakles: Loruja lasket, pöllöpää! Me molemmat muodostimme hänen
itsensä, yhden ainoan Herakleen.
Diogenes: Mutta tämähän ei ole niinkään helppoa ymmärtää; kuinka
saattoi kaksi Heraklesta niin olla kokoonpantuja, että he yhden
ainoan muodostivat, kai ne sitte olivat jonkunlainen kentauri
(olentoja, joissa pääpuoli oli ihmistä ja ruumis eläintä), ihminen ja
jumala yhteen kasvaneina.
Herakles: Etkö huomaa, että kaikki ihmiset ovat samalla tavalla
kokoonpantuja kahdesta osasta, sielusta ja ruumiista. Mikä siis
estäisi, että sielu pääsisi taivaaseen ja minä, kuolevainen puoli,
jäisin kuolleitten joukkoon.
Diogenes: Olisihan sangen ihanaa, jalo amfitryonilainen, jos sinä
olisit ruumis, mutta sinähän et ole muuta kuin ruumiiton haamu. Nyt
huomaan, että sinusta paloittuu lopuksi kolminkertainen Herakles.

Herakles: Ja millä tavalla kolminkertainen?

Diogenes: No näin: Yksi osa on taivaissa; sinä haamu olet meidän
luonamme; ja ruumis paloi poroksi Oita-vuorella. Katsele siis
tarkkaan, mistä ruumiillesi kolmannen isän hankit.
Herakles: Siinäpä on topakka sofistinen nuorukainen. – Ja mikäs
olet itse mielestäsi?
Diogenes: Olen Sinopelaisen Diogeneksen haamu; minä en sentään,
jumalan nimessä, liiku kuolemattomien jumalien parissa, mutta
kumminkin parhaitten vainajien kanssa, ja täällä pidän lystiä
Homeroksen ja hänen hassujen tarujensa kustannuksella.
Herakles eli Herkules oli kreikkalaisten jaloin sankari. Hänellä oli
maallinen isä ja äiti, mutta taru väitti, että hän sittenkin oli
jumalasta syntynyt. Siis aivan samaa, mitä väitetään Jeesuksesta,
josta muutamat luettelevat hänen vanhempiensa sukupuun, toiset
kertovat hänen syntyneen Jumalasta. Herakles, niinkuin Kristuskin,
kuoli ja haudattiin, mutta molemmat nousivat taivaaseen.
Kauan aikaa käytiin kristikunnassa taistelua siitä, oliko Kristus
samanlainen vaiko sama olento kuin Jumala. Viljalti vuoti verta tässä
riidassa. Viimeinen mielipide voitti ja pääsi lopullisesti vallalle
länsimaitten monissa toistensa kanssa riitelevissä kirkoissa.
Areiolaisella kannalla, että Kristus vain oli samanlainen olento kuin
Jumala, tuskin enää on kannattajia missään.
Suorastaan hämmästyttävää on huomata, miten jo Lukianos pohtii tätä
ihmisjärjelle niin perin vaikeasti tajuttavaa oppia. Näyttää siltä,
kuin koko tuo oppi "todellisesta Jumalasta ja todellisesta ihmisestä
samassa henkilössä Kristuksessa" olisi tarkka jäljennös Herakleen
taruista. Jos Herakles-sanan asemesta käytämme Kristus-sanaa, niin
tässä vuoropuhelussahan luemme armottoman arvostelun ja kiihkeän
puolustuksen kristinopin perustotuudesta, opista, että vapahtaja oli
syntynyt äidistä ja jumalasta, oli siis tosi jumala ja tosi ihminen
samalla kertaa. Tämä samainen taistelu on vielä nytkin käymässä ja
oikeastaan vasta nyt uudelleen. Lukianoksen epäilykset palaavat vasta
parin tuhannen vuoden pimeyden jälkeen takaisin ja vaativat selitystä
ja ratkaisua.

Menippos ja Aiakos.

    Menippos. (Kyynillinen filosofi.)
    Aiakos. (Manalan valtias.)
Menippos: Oleppas hyvä, rakas Aiakos, ja näytä minulle kaikkea,
mitä manalassa on katsottavaa.
Aiakos: Kaikkea, hyvä Menippokseni, ei ole niinkään helppoa nähdä;
mutta pääasiat tahdon kyllä näyttää. Kerberoksen sinä kai jo tunnet
ja lautturin, joka sinut tänne kuljetti.
Menippos: Kyllä tunnen ja tiedänpä, että sinä olet manalan
porttivahti; kuninkaatkin olen jo nähnyt. Jos tahtonet minulle
mieliksi tehdä, näytä minulle ne vanhan kansan miehet, joista
maailmassa eniten puhellaan.
Aiakos: Tämä tässä on Agamemnon, tuo tuolla Akilles; hänen
vieressään Odysseus; sitten seuraa Ajax, Diomedes ja muut sen ajan
kreikkalaisten johtajat.
Menippos: Voi, voi, suuri Homeros! Kuinka on käynyt sinun runojesi
sankareille! Miten viheliäisinä ne tuossa maassa matelevat,
tuntemattomina, kaikkea kauneutta ja voimaa vailla, todellakin
voimattomia päälliköitä, niinkuin sinä heitä nimität! niin heikkoja,
että heidät voi yhdellä henkäyksellä tuhkaksi puhaltaa! Mutta kuka
tuo tuolla on?
Aiakos: Se on Kyyros, ja tuossa on Kroisos, heidän vieressään on
Sardanapalos, heidän takanaan on Midas, tuo tuolla on Xerxes.
Menippos: Mitenkä? Tuollainen houkkioko pani koko Kreikanmaan
vapisemaan ja kauhistumaan (tarkoittaa Xerxestä, joka vanhan
ajan suurimmalla sotajoukolla uhkasi tuhota koko Kreikanmaan)
päähänpistollaan rakentaa silta Hellesponton yli. Mikä surkea
ulkomuoto Kroisos paralla onkaan (Lyydian kuningas, maailman rikkain
hallitsija). Ja entäs Sardanapalos: minulla olisi suuri halu antaa
hänelle aimo korvapuusti, jos sen sallinet.
Aiakos: Elä sentään. Sinä voisit lyödä mäsäksi hänen hauraan,
naisellisen aivokoppansa.
Menippos: Mutta enkös saisi sentään sylkäistä tuota akkamaista
miestä?

Aiakos: Etkö tahtoisi katsella vähän viisaita miehiä?

Menippos: Tietysti, vallan kernaasti.

Aiakos: Tämä ensimmäinen on Pytagoras (kuuluisa oppinut, joka
väitti sielujen vaeltavan ruumiista toiseen vieläpä ihmisen sielun
pujahtavan matkallaan eläintenkin ruumiisiin).
Menippos: Ole tervehditty Pytagoras, eli Euforbos, eli Apollo, tai
millä nimellä sinä tahdot mieluimmin tätä nykyä liikkua.

Pytagoras: Samoin sinä, Menippos, ole tervehditty!

Menippos: Montako kierrosta sinun sielusi on tehnyt, ennenkuin
tänne jouduit?
Pytagoras: Ei niistä mitään. Mutta mitä sinulla on syötävää tuolla
eväspussissasi? Annappas kun katsotaan?

Menippos: Ei kuin papuja, mutta niitähän sinä et saa syödä.

Pytagoras: Annahan pois vain. Ollessani täällä varjojen
valtakunnassa olen hiukan muutellut opinkappaleitani; täällä olen
oppinut, että pavuilla ja esi-isiemme pääkalloilla ei ole mitään
yhteistä.

Aiakos: Tässä on Solon ja tässä Tales.

Menippos: Kaikkien vainajien joukossa ovat nuo ainoat, joilla
on iloiset ja hauskat ulkomuodot. – Mutta, hyvä Aiakos, missä on
Sokrates?
Aiakos: Hän rupattelee tavallisesti Nestorin ja Palamedeksen kanssa
ja harjoittaa yhä edelleenkin vanhoja kujeitaan.
Menippos: Tahtoisinpa häntä kernaasti nähdä, jos hän kerran näin
lähettyvillä on.

Aiakos: Näetkö tuon kaljupäisen tuolla?

Menippos: En täällä näe muita kuin kaljupäitä; sehän on kaikkien
vainajien tuntomerkki.

Aiakos: Meinaan tuota tylppine apinan-nenineen.

Menippos: Mutta kaikilla vainajillahan on apinan nenät.

Sokrates: Haetko minua, Menippos?

Menippos: Haen kyllä, Sokrates.

Sokrates: Mitenkäs Atenassa jaksetaan?

Menippos: Siellä on yhälleen joukko nuoria miehiä, jotka sinun
esimerkkiäsi noudattaen filosofeeraavat; ja jos heidän puvuistaan
ja liikkeistään saa päätellä, niin kyllä he ovat sangen suuria
filosofeja.

Sokrates: Minäkin olen semmoisia paljon nähnyt.

Menippos: Silloinpa sinä varmaan olet nähnyt, luulen minä, missä
kunnossa Aristippos, niin yksinpä Platokin olivat, kun he tänne
tulivat. Aristippos hajusi jo loitolta pomadalle, ja Plato oli
Sisiliassa oppinut tyrannien seurassa hovitapoja.

Sokrates: Mutta mitä ihmiset minusta ajattelevat?

Menippos: Sinä olet onnellisin kaikista kuolevaisista! Koko maailma
luulee, että sinä olit ihmeen viisas mies ja että sinä kaikki tiesit,
vaikka sinä (saanee kai sanoa totuuden) et mitään tiennyt.
Sokrates: Senhän minä heille aina olen sanonut, mutta he vain
pitivät sitä leikkinä (ironiana).

Menippos: Ketäs nuo ovat, jotka tungettelevat sinun ympärilläsi?

Sokrates: Karmides, Faidros ja Alkibiades.

Menippos: Aivan oikein, Sokrates, minä huomaan, että yhä harjoitat
entistä hantvärkkiäsi; ihanat nuorukaiset ovat aina edelleenkin
sinulle mieleisiä.
Sokrates: Milläpä voisin paremminkaan hupailla? Ehkäpä sinäkin
liityt meihin.
Menippos: Suo anteeks', en. Minä hakeudun Kroisoksen ja
Sardanapaloksen luo, sillä luulen, että minulle tuottaa suurta huvia,
kun kuulen heidän valittelevan ja voihkavan.
Aiakos: Ja minä palaan portilleni takasin, jotteivät haamut pääse
livahtamaan tiehensä, kun liian kauas olen poistunut. Toisen kerran
saat enemmän nähdä.

Menippos: Mene vain, kyllä tämäkin jo riittää.

Kroisos, Midas, Sardanapalos, Menippoksen päällekantajat, ja Pluto.

    Kroisos. (Lydian kuningas, muinaisajan rikkain valtias.)
    Midas. (Kreikkalaisten tarujen kulta-aarteen omistaja.)
    Sardanapalos. (Persian kuningas.)
    Pluto. (Manalan jumala.)
Kroisos: Pluto, me emme kauemmin kärsi tuota koiramaista miestä,
tuota Menipposta, luonamme; siis joko sinä toimitat hänet pois täältä
tai täytyy meidän katsella itsellemme toista olopaikkaa.
Pluto: Mitä pahaa hän voi teille tehdä, onhan hän yhtä kuollut kuin
tekin?
Kroisos: Kun me kuninkaat olemme yhdessä ja muistelemme maallisia
menoja tuolla ylhäällä, Midas kultakasojaan, Sardanapalos hekkumataan
ja minä aarrekammioitani, ja kun tämä tuskaksi alkaa käydä ja
koetamme voihkinalla ja huokauksilla tuskiamme lieventää, silloin
tuo miehen votkale tulee ja naureskelee surujamme ja haukkuu meitä
orjiksi ja tyhjäntoimittajiksi; joskus hän päälle päätteeksi
lauleskelee meidän voivotellessamme – sanalla sanoen, hän käy meille
tuskaksi.

Pluto: Mitä minä kuulen, Menippos?

Menippos: Puhtaan totuuden, Pluto. Minä vihaan noita epäjaloja,
kelvottomia sällejä, jotka eivät tyydy siihen että ovat huonosti
eläneet, vaan vielä kuolemansakin perästä tahtoisivat sitä jatkaa
ja sentähden alinomaa vain ajattelevat, mitä porhoja he siellä
maailmassa olivat. Minä todellakin iloitsen saadessani heitä hieman
vaivata.
Pluto: Sitä ei sinun tulisi tehdä! Noilla ihmisillä on täysi
syy olla murheellisia, sillä heiltä ei maailmaan jäänyt mitään
vähäpätöisiä aarteita.
Menippos: Kuinka sinä noin hupsuttelet; hyväksytkö sinäkin heidän
typerän vinkumisensa, Pluto?
Pluto: En ollenkaan, mutta minä en suvaitse mitään kapinan touhua
teidän kesken. (Hän lähtee pois.)
Menippos: Kuulkaa siis te joutavimmat kaikkein lyydialaisten,
fryygialaisten ja assyyrialaisten joukossa, minä en teitä tule
jättämään; minne ikinä menette, sinne seuraan minäkin teitä
kiusaamaan, teidän korviinne lauleskelemaan ja teille nauramaan.

Kroisos: Eikö tuo ole sietämätöntä ylimielisyyttä?

Menippos: Ei, mutta se oli sietämätöntä ylimielisyyttä, kun te
sallitte ihmisten teitä polvillaan kunnioittaa ja kohtelitte vapaita
ihmisiä huonosti ja niin vähän kuolematanne ajattelitte, ikäänkuin
sellaista aina tulisi jatkumaan. Nyt, kun teiltä kaikki tämä on
riistetty, ulvotte te.

Kroisos: Oi jumalat, kuinka suuria tiluksia mulla oli!

Midas: Mitkä kasat kultaa!

Sardanapalos: Mitkä harvinaiset hekkumat!

Menippos: Mainiota! Hyvin ulvottu. Minä en tule lakkaamaan
uutterasti ja väsymättömästi laulamasta teille vastaukseksi kultaista
elämän ohjetta: "gnoti seauton" = tunne itsesi. Se tekee niin
erinomaisen vaikutuksen, kun sillä säestää teidän ikuista ähkinäänne
ja voihkinaanne.

Jäälintu eli metamorfoosi (muodonmuutos).

    Kairefon, Sokrates. (Molemmat seisten Faleronin satamassa.)
Kairefon: Mitähän ääniä lienevät nuo, Sokrates, jotka kaukaa
rantakallioitten takaa korviimme kajahtelevat? Miten suloisilta ne
kuuluvatkaan! Mikähän olento noin kauniita säveliä päästelee? Sillä
kaikkihan, mitkä vedessä elävät, ovat tavallisesti mykkiä.
Sokrates: Se on vesilintu, Kairefon, Halkyon nimeltä, joka aina
suree ja valittaa; vanha kansansatu kertoo siitä: Halkyone, Aioloksen
tytär, kihlaantui nuoruutensa kukkeudessa kauniin isän kauniin
pojan, Kointähden Hesperoksen pojan Keyksin kanssa, ja kun tytölle
tapahtui se onnettomuus, että hän kadotti sulhasensa ennenaikaisen
kuoleman kautta, harhaili tyttönen lohduttomana yli koko maailman,
turhaan toivoen hänet kerran tapaavansa, kunnes jumalat hänet vihdoin
säälistä muuttivat linnuksi, jossa muodossa se nyt lentää liipottelee
meriä pitkin hakien rakasta sulhoaan, jota sen ei ollut onnistunut
koskaan maan päällä tavata.
Kairefon: Vai se se nyt on Halkyon, josta niin paljon ihmeellisiä
kerrotaan. En ole hänen ääntään milloinkaan elämässäni ennen kuullut,
ja se miellytti minua niin ihmeellisesti, siinä kun on niin haikean
valittava sävel. Kuinka suuri on tuo lintu?
Sokrates: Ei se suuri ole; mutta pienuudestaan huolimatta ovat
jumalat hänet suurenmoisesti palkinneet hänen ihmeellisen rakkautensa
takia; sillä sen pesimisaikana nauttii koko maailma merenkulkijoille
niin suloisia Halkyonin päiviä, jotka keskellä talvea tarjoavat mitä
suloisimpia ilmoja, ja joista tämänpäiväinen on kaikkein ihanimpia.
Katseleppas, miten puhdas ja päivänpaisteinen koko avaruus on ja
miten tyyni ja aalloton meri, aivan kuin kuvastin, mistä ihana taivas
katselee kuvaansa.
Kairefon: Tosiaankin, nyt on Halkyonin päivä, ja eilinen oli
yhtä kaunis. Mutta, jumalien nimessä, mitä on uskottava tuosta
muuttumiskertomuksesta, jonka äsken kerroit? Onko uskottava,
että linnuista sukeutuu naisia ja naisista lintuja? Minun täytyy
tunnustaa, että kaikki sellaiset jutut tuntuvat minusta mahdottomilta.
Sokrates: Rakas Kairefon, me ihmiset emme toden totta ole niin
varustettuja, että voisimme pitää itseämme erittäin tarkkanäköisinä
tuomareina sellaisissa asioissa kuin mikä on mahdollista ja mikä ei.
Meillä ei ole tällaisten seikkojen ymmärtämiseksi mitään muuta kuin
järkemme, joka niin usein ei kykene näkemään, ei käsittämään eikä
uskomaan. Kuinka usein pidämmekin sellaista vaikeana, mikä sangen
helpoksi osoittautuu, ja mahdottomana sitä, mikä tarpeellisilla
voimainponnistuksilla varsin helposti on saavutettavissa? Useissa
tapauksissa lienee syy tähän meidän kokemattomuuteemme: mutta sangen
usein on syy järkemme heikkoudessa ja lapsekkuudessa. Sillä ihminen
näkyy jäävän korkeastakin iästään huolimatta aina jonkin verran
lapseksi; ja onkopa se kummallista, kun hänen elämänsä verrattuna
maailmankaikkeuden ikuisuuteen on niin sanomattoman lyhyt, noin
vain silmänräpäys syntymisen ja kuoleman välillä. Kun me niin
vaillinaisesti tunnemme jumalien ja haltioitten voimia, mitenkä
voisimme sanoa, mitkä tällaiset seikat ovat mahdollisia, mitkä eivät.
Mikä sinusta on ihmeellisempää: muuttaa raivoava myrsky kirkkaimmaksi
taivaaksi ja tyynnyttää luonto hurjimmasta riehunnasta tällaiseksi
suurenmoiseksi rauhaksi, vaiko muuttaa tyttö linnuksi? Eivätkö
lapsemmekin, jotka jonkin verran ovat perehtyneet muovailuun, kykene
savi- tai vahapalasesta kokoonpanemaan tuhansia erilaisia esineitä.
Onhan oikeutettua uskoa, että Jumala, jolla on paljoa suurempi kyky
ja voima meidän kykyihimme verraten, kaikki tämmöiset asiat käden
käänteessä tekaisee. Sillä kuinka paljon luulet jumalien olevan sinua
kyvykkäämpiä?
Kairefon: Minäkö, Sokrates? Eihän ihminen edes ajatuksillaan voi
näitä käsittää, saati sitten sanoilla ilmaista.
Sokrates: Minulle ja sinulle ja tuhansille meidänarvoisille ovat
monet seikat mahdottomat, jotka toisilta sujuvat vallan helposti.
Kuinka moni ihminen taitaakin kirjoittaa ja huilua soittaa? Ja
kumminkin on kirjoittaminen ja huilunsoitto oppimattomalle yhtä
mahdotonta, kuin tehdä vaimoista lintuja ja linnuista vaimoja. Mutta
mitä ihmeellisiä seikkoja luonto voi saada aikaan, siitä meillä on
päivittäin todistuksia. Tarkasteleppas tuota matoa ilman jalkoja ja
siipiä mehiläisen kennossa. Luonto laatii sille jalat ja siivet,
koristaa sen ihanimmilla väreillä ja tekee tästä pienestä eläimestä
maailman taitavimman ambrosiasiman valmistajan.
Kun nyt kuolemattomien voimat ovat niin suuria, kuinka voisivat niin
katoavaiset olennot kuin me – me, jotka emme edes lähestulkoonkaan
voi silmäillä luonnon kokonaisuutta, vieläpä joudumme ymmälle joka
hetki siitä, mitä pienessä piirissämme ympärillämme tapahtuu,
ja meidän on pakko tunnustaa tietämättömyytemme – kuinka me
rohkenisimme jäälinnusta ja satakielestä mitään varmuudella päätellä.
(Tarun mukaan oli satakielikin aikaisemmin nainen, Filomele,
attikalaisen kuninkaan Pandionin tytär.)
Minä puolestani, oi sinä sulosointuinen, kärsivä Halkyone, tulen
kertomaan sinun viehkeän valitustarinasi lapsilleni siinä muodossa,
missä sen esi-isiltäni olen kuullut, usein tulen ylistämään sinun
hurskasta ja uskollista rakkauttasi sulho-vainajaasi kohtaan
molemmille vaimoilleni Xantipalle ja Myrtolle, enkä ole unohtava
mainita, minkä kunnian jumalilta olet saanut osaksesi. Etkö sinäkin
niin tule tekemään, rakas Kairefon?
Kairefon: Sinäpä sen sanoit, Sokrates. Mikä ihana siveysoppi onkaan
miehelle ja vaimolle kätketty tähän taruun.
Sokrates: Ottakaamme nyt hyvästit hurskaalta Halkyonelta; sillä
onhan aika lähteä liikkeelle, jos mieli ennen yön tuloa ehtiä
kaupunkiin.

Kairefon: Valmis olen, Sokrates.

Jäälintu (alcedo ispida) on meidän allimme läheinen sukulainen.
Allin tieteellinen nimi onkin Halkyon eli Harelda hiemalis. Sen
lemmenlaulu kuulostaa ihmisen korviin lapsen tai nuoren naisen
itkulta, voihkinalta ja valitukselta. Väkevästi tämä allin vikinä ja
niiskuttaminen on vaikuttanut kaikkien kansojen mielikuvitukseen,
väkevästi allin laulu vielä nytkin tehoaa kuuntelijaan, kun
lintuparvi sisäjärvien sulapaikoissa tyynenä kevätiltana virittää
itkuvirtensä. Se on nuorena leskeksi joutuneen aviovaimon toivotonta
valitusta. Suomen kansanrunot vertaavat surun äänekkäitä ilmauksia
allien ajatuksiin Tuonen mustassa joessa. Alli aina edustaa
katkerinta surua.
Hurskas ja nöyrä on tämä Lukianoksen suloinen jutelma, niin hurskas,
että moni tiedemies on epäillyt sen tekijäksi jotakin toista
kreikkalaista kirjailijaa. Ehkäpä tällainen lyyrillinen sävy on
vieras aina järkeilevälle Sokrateellekin. Jos kertomus on Lukianoksen
kynästä vuotanut, niin kai hänen mielipiteensä ilmenee sanoista,
että tällaisten tarujen merkitys on niiden siveysopillisessa
puolessa. Vaikk'ei taruja uskoisikaan, niin voihan niiden kauniille
tendenssille antaa kunnioituksensa ja niitä ihailla suloisina
runoelmina.
Muodonmuutokset (metamorfoosit) olivat kreikkalaisten
kirjallisuudessa usein esiintyviä runoaiheita. Jumalat muuttuivat
ihmisiksi, ihmiset jumaliksi, eläimet olivat usein muotonsa
muuttaneita ihmisiä. Ani harvat sellaisten muutosten mahdollisuutta
epäilivät. Jos siis jotkut uskonnon perustajat väittivät, että
jumalat olivat muuttaneet muotonsa ja ottaneet orjanmuodon
"päällensä", niin sellainen väitös kohtasi herkän kaikupohjan ja
metamorfoosit pidettiin tavallisina, tosina tapahtumina, joista
kaikki olivat lapsena kuulleet lukemattomia kertomuksia. Aito
kreikkalainen on tuo ex analogia todistus: koska toukka voi muuttua
kauniiksi perhoseksi, niin voi tyttökin muuttua linnuksi ja lintu
tytöksi.
Omasta mielestäni tästä kertomuksesta tuoksuaa esille evankelistain
henki, kreikkalaisen lääkärin, apostoli Luukkaan lempeä tarinatapa
paljoa suuremmassa määrässä kuin Lukianoksen. Molemmat melkein
saman ajan miehiä, mutta Luukas satujen ja tarujen uskoja ja
suloinen kertoja, Lukianos taas samojen satujen ja tarujen uupumaton
pilkkaaja. Ei Sokrateskaan ole kuvattu sellaiseksi, miksi Xenofon ja
Plato, hänen oppilaansa, kerta kaikkiaan ovat hänet ikuistuttaneet.
Eivätkä nämä kaksi rehellistä miestä tiedä kertoa Sokrateella olleen
muuta kuin Xantippansa, siis vain yksi vaimo eikä kahta, niinkuin
myöhempi taru tahtoo väittää. Ja tuskinpa Xantippa olisi ollut
huvitettu tällaisista suloisista, hentomielisistä kertomuksista, eikä
ole ollenkaan sanottu, että hän olisi sallinut Sokrateen noin vain
milloin tahansa luennoida itselleen lasten taruja. Sillä Sokrateshan
oli paljoa enemmän kuin moni muu aviomies Xantippansa tuulista
riippuvainen.

Zeus murhemielellä.

Zeus kulki taivaassa alla päin pahoilla mielin. Muut jumalat
kiiruhtivat luokse ja kyselivät korealla runokielellä, mikä taivaan
herraa vaivaa. Zeus vain pudisteli päätään eikä ruvennut virkkamaan
mitään. Mutta Hera, hänen korkea puolisonsa, oli heti tietävinään
syyn.
– Tiedän kyllä, mikä sinua vaivaa. Sinä olet taas rakastunut
johonkin ihmistyttäreen. Nuo huokaukset, nuo puuskitukset, nuo
kyyneleet ilmaisevat oikean asian laidan. Muutu nyt vain häräksi, tai
miksi tahtonet ja lähde kosimaan; minä olen jo niin tottunut sinun
yöjalkareissuihisi, etten niistä enää välitä.
– Voi rakas puolisoni, vastasi Zeus. Nyt on kovemmat kysymyksessä.
Meitä jumalia ei enää uskota maailmassa eikä meihin luoteta eikä
meille enää uhrata. Hera kysyi:
– Joko jättiläiset taas aikovat rynnistää taivaaseen tuhotakseen
meidät?
– Ei jättiläiset, mutta nuo kirotut, rikkiviisaat ihmiset. Minä
kerron:
"Niinkuin tietänette, olimme me muutamat jumalat eilen iltana
hieman uhria tuhrimassa ja ahmimassa, sillä eräs laivanvarustaja
Pireoksessa oli valmistanut uhrijuhlat palkinnoksi siitä, että hänen
laivansa oli pelastunut uhkaavasta haaksirikosta Euboian niemen
nokassa. Haisteltuamme ja maisteltuamme teurasta, hajaannuimme me
jumalat toinen sinne toinen tänne. Minä läksin harmissani Atenaan
kävelemään, sillä minua kismitti, että tuo saita laivuri, joka hengen
hädässään oli luvannut uhrata meille sata härkää, nyt oli kutsunut
16 jumalaa uhrille, jossa hän poltti sitkeää kukkoa, joka juuri sitä
ennen ikäkuluna vielä kiekui käheällä äänellään. Ja niin homeisista
aineksista hän valmisti suitsutuksen, että ne sammuivat alttarilla
eikä niistä lähtenyt nokkaamme minkäänlaista sauhun tapaista.
"Kävelin Akropolis-kukkulalle ja poikkesin Poikileen pylväskäytävälle.
Täällä näin suuren ihmisjoukon kerääntyneen kuuntelemaan kahta hyvin
riitaisaa filosofia. Minä päätin mennä kuuntelemaan, mistä oli
kysymys. Peityin sankkaan pilveen, käärin kaavun ylleni ja kiinnitin
pukinparran leukaani, jotta olisin oppineen filosofin näköinen. Ei
kukaan huomannut, kuka minä olin. Mistä luulette heidän puhuneen,
hyvät jumalat? Ei sen vähemmästä kuin, onko jumalia ollenkaan
olemassa ja huolehtivatko he ollenkaan maallisista asioista, vai
eivätkö?
"Stoalaiset filosofit ovat aina pitäneet meidän puoltamme. Siellä oli
nytkin stoalainen Timokles, joka ärjyi ja haukkui vastustajataan,
epikuurolaista filosofia Damista. Mutta ystävämme Timokles oli
pauhannut niin kiivaasti, että hän oli jo aivan käheä, niin että
tuskin sai ääntänsä kuuluviin. Mutta Damis pakana, hän pysyi koko
ajan kylmänä ja oli sitten ylen nokkava ja todistuksillaan kietova.
Suurin osa yleisöä osoitti hyväksyvänsä Damiksen kannan, vaikka
olihan siellä muutamia harvoja, jotka meitäkin puolustivat. Kun
tämän suuren vaaran tajusin, komensin yön laskeutumaan tienoilla ja
niin sain riidan loppumaan. Mutta yleisö tahtoi kuulla lisää, ja
niin päätettiin, että huomenna väittelyä jatketaan. Siis tänäiltana
kansa taas kokoontuu kuuntelemaan tuon ilkeän rienaajan, Damiksen,
hävyttömyyksiä. Mitä nyt tehdä? Vaara on suuri, oi jumalat! Jos
ihmiset lakkaavat meihin uskomasta ja meitä kunnioittamasta ja meitä
rukoilemasta, mihin joudumme? Temppelit jäävät autioiksi ja me jäämme
tänne taivaaseen ypöyksiksemme värjöttelemään ja nälinkuoliaina
toisiimme tuijottamaan, kun ei kukaan enää meille uhraa edes käheitä
kukkojaan. Ei auta muu kuin heti kutsua kokoon kaikki jumalat, jotta
tämäniltaisessa väittelyssä hurskas Timokles saisi voiton ja tuo
röyhkeä Damis häpeällä ja kunniattomana karkoitettaisiin maan ääriin.
Hermes, huuda jumalat kokoon, ei vain kreikkalaiset, mutta myöskin
nuo aasialaiset kultakoristeilla kirjaillut taivaalliset valtiaat.
Hermes, tee tehtäväsi!"
Hermes huusi jumalat kokoon mitä nuhteettomimmalla heksametrillä,
lainattuna Homeroksen kertomarunoista.
Jumalat kokoontuivat, ja Zeus kertoi heille, mitä oli nähnyt ja
kuullut. Jumalat ehdottivat mitkä mitäkin. Toiset tahtoivat, että
Damis oli tapettava, että Zeus salamallaan hänet musertaisi. Tätä
ehdotti varsinkin Poseidon, meren jumala. Mutta Zeus oli hermostunut
ja pyysi meren jumalaa tällaiset tuumansa säästämään valaskaloilleen;
oppineitten ja viisasten ihmisten kanssa täytyi toimia toisin
tavoin. Pyydettiin suurelta ennustaja-jumalalta, Apollolta,
tietoa siitä, miten väittely päättyisi. Mutta Apollo luikertelihe
vapaaksi tekosyyllä, ettei hänellä täällä taivaassa ollut pyhää
kolmijalkaa kuten Delfoissa, eikä pyhää lähdettä, eikä tarvittavia
suitsutusaineita. Mutta Apollo pakotettiin ennustamaan. Ennustus oli,
niinkuin ainakin tässä maailmassa, puhdasta höpötystä.
Momos-jumala ratkesi hillittömään nauruun ja hohotti: "tuo ennustus
on niin päivän selvä, ettei se mitään tulkitsijaa kaipaa. Se osoittaa
meille selvää selvemmin, että ennustaja itse on täysi hupakko ja
että me, jotka häntä uskomme, olemme, Jumala paratkoon, suuria
myllärinaaseja ja kuonoturpia, eikä meillä ole enemmän järkeä
kalloissamme kuin heinäsirkoilla." Lopuksi Zeus puhkesi sanoihin ja
virkkoi:
– Mikäpä meille lopullisesti muu jää neuvoksi, kuin täältä taivaasta
kauniisti katsella ja kiltisti kuunnella väittelyä?
– Hei, tyrkätkää kaikki taivaan luukut auki, puhaltakaa pois edestä
kaikki pilvet ja taivaan portit selki selälleen! (Näköala avaantuu
ja jumalat kurkistavat alas maailmaan.) – Voi turkanen, mikä sankka
ihmisparvi siellä on kuuntelemassa väittelyä! – Voi, voi, voi,
Timokles parka näyttää perin heikolta; hän tutisee ja mielenmaltti on
mennyt. Tuo mies pilaa meiltä koko pelin! Näkeehän selvästi, ettei
hän jaksa Damikselle pitää puoliaan. – Koskapa emme mahda millään
tavalla häntä auttaa – rukoilkaamme kumminkin kaikin voimin hänen
puolestaan, mutta näin hiljaa vain keskenämme, ettei Damis vain
kuulisi.
Timokles (siellä alhaalla maailmassa): Mitä sinä sanot,
temppelinhäpäisijä Damis? Sinä sanot, ei ole jumalia eivätkä ne
ihmisistä välitä.
Damis: Niin sinnepäin; mutta vastaappas sinä ensin, mitä syitä
sinulla on jumaliin uskoa?
Timokles: En minä alistu sinun tutkittavaksesi, hassu; sinun tulee
minun kysymyksiini vastata!

Damis (levollisena): Ei suinkaan! Vastaaminen kuuluu sinulle.

Zeus: Tähän mennessä on meidän miehellä huutamisessa ja
haukkumisessa ehdoton voitto. Hyvä, hyvä, Timokles! Hauku vain
vahvasti, siinä on sinun voimasi. Jos rupeat järkisyihin vetoamaan,
niin kohta hän tekee sinusta kalaa mykemmän.

Timokles: Atenen nimessä! Minä en rupea sinulle vastailemaan.

Damis: No kysy sitten sinä; mutta jos voit olla haukkumatta, niin
hyvä olisi.
Timokles: Sinä et siis usko, jumalaton ihminen, että jumalat meistä
huolen pitävät?

Damis: En millään ilveellä.

Timokles: Mitä lörpöttelet? Tapahtuuko sitten kaikki ilman mitään
kaitselmusta.

Damis: Tapahtuu.

Timokles: Eikö mikään jumalallinen olento järjestele ja ohjaa
kaikkea?

Damis: Ei.

Timokles: Kaikkiko kulkee ilman suunnittelua ja tarkoitusta
sokeassa mylläkässä ympäriinsä?

Damis: Niin.

Timokles (kansalle): Ja te voitte tätä kuunnella heittämättä
kivillä kuoliaaksi tuon jumalattoman rienaajan.
Damis: Miksis kiihoitat kansaa minua vastaan, Timokles. Tai mikä
sinä olet, joka joudut noin kiihdyksiin jumalien tähden, jotka itse
eivät näy suuttuvan. He eivät ole minulle mitään pahaa tehneet,
vaikka ovat useasti kuulleet, mitä minä heistä olen puhunut – jos he
nyt ollenkaan kuulevat?
Timokles: Kyllä he kuulevat ja ennemmin tai myöhemmin he tulevat
sinua kurittamaan.
Damis: Mitenkä heillä olisi aikaa minua ajatella, heillä kun on
niin armottoman paljon ajattelemista, kun kaikki maailman asiat
heidän niskoillansa lepäävät. Sentähden kai he eivät ole sinuakaan
rangaisseet monien väärien valojesi ja muitten rikkomustesi takia.
Mutta näkeehän sen, että he eivät ole kotonaan, vaan mahdollisesti
ovat tehneet matkan kirottujen maurilaisten luo; sillä heillähän on
tapana joskus vierailla näittenkin mainiossa sakissa, syödä ja juoda
niiden pöydässä ja kutsua niitä vastavierailulle.
Timokles: Mitä voin tuollaiseen kauhistuttavaan hävyttömyyteen
vastata?
Damis: Et mitään muuta kuin mitä jo aikoja sitten olen pyytänyt
saada kuulla; mikä on sinut saattanut uskomaan, että jumalat meistä
huolehtivat?

Timokles: Pidätkö Homerosta suurimpana runoilijana?

Damis: Tietysti.

Timokles: Miten voisin olla häntä uskomatta, kun hän niin kiven
kovaan väittää, että jumalat meistä huolen pitävät.
Damis: Oi ihailtava herra; että Homeros todellakin on ollut
etevä runoilija, sen kaikki sinulle kernaasti myöntävät; mutta ei
kukaan, että runoilijat tällaisissa asioissa ovat syyntakeisia
totuuden todistajia. En luule, että heidän tarkoituksenaan on
lausua totuuksia; heidän tarkoituksenaan on lumota ja ihastuttaa
kuulijoitaan; sentähden he laulavat runomitalla, sentähden he
sirottelevat teoksiinsa taruja ja kaskuja, sentähden heidän
silmämääränään on tarjota lukijalle aina vain jotakin suloista ja
miellyttävää. Kaikissa tapauksissa tahtoisin kuulla, mitkä paikat
Homeroksen runoissa sinua eniten ovat varmistaneet siihen uskoon,
että jumalat aina pitävät hyvän huolen siitä, että kaikki käy
oikeuden ja kohtuuden mukaan tässä maailmassa.
Seuraa pitkä luettelo sellaisista tapauksista jumalien
edesottamisissa, jotka eivät suinkaan ole mairittelevia heille.
Mutta koska nämä esimerkit olettavat perinpohjaista kreikkalaisen
mytologian tuntemusta, joka kuulijoilla kyllä oli, mutta joka
suomalaiselta lukijalta puuttuu, jätän ne tässä kääntämättä.
Että Timokles vetoaa Homeroksen lausuntoihin, ei suinkaan
ilmaise typeryyttä, sillä on muistettava, että Homeroksen runot
kreikkalaisten silmissä olivat samassa arvossa kuin kristityillä
raamattu. Sekä Homeros että Hesiodos väittävät nimittäin, että he
eivät suinkaan omasta päästään taruilleet jumalista, vaan että
runottaret kuiskuttelivat heidän korviinsa, mitä heidän piti
kirjoittaa, aivan niinkuin väitetään, että raamatun kirjoittajat
panivat muistiin ainoastaan sitä, mitä jumala heidän korviinsa
supatteli. Sentähden kirkko on julistanut opinkappaleeksi, että
jokainen raamatun sana on jumalan inspiroima ja siis ehdottomasti
pidettävä kaiken arvostelun yläpuolella. Ja voi sitä ihmistä, joka
yhdenkään sanan tästä muuttaa! Siitä huolimatta ovat raamatun
toisinnot, jotka useinkin sisältävät aivan vastakkaisia väitteitä,
lukemattomat. Kun Timokles siis haukkuu Damista ja kehoittaa
kansaa kivittämään häntä, niin sehän ei ole mitään muuta, kuin
mitä kristityt ovat sananmukaisesti toimeenpanneet kaikkien niiden
suhteen, jotka ovat uskaltaneet epäillä raamatun totuutta.
Zeus: Tuhat tulimmaista, oi jumalat! Minkä huudon väkijoukko
korottaakaan lausuakseen myötätuntonsa Damikselle. Näyttää siltä,
kuin meidän miehemme jo olisi taistelussa hävinnyt; hän pelkää ja
vapisee ja muistuttaa sellaista, joka on heittämäisillään kilpensä
pois ja vain katselee, miten hän voisi huomaamatta livistää tiehensä
koko taistelusta.
Timokles: Sinun mielestäsi siis Euripideskin (kuuluisa
näytelmänkirjoittaja) on tuhmasti tehnyt, kun hän antaa näytelmissään
jumalien esiintyä henkilökohtaisesti suojellen hurskaita sankareita,
pahoja taas ja jumalattomia murskaten kuoliaiksi?
Damis: Oi Timokles, sinä kaikkein jaloin kaikkien filosofien
joukossa! Jos murhenäytelmien kirjoittajat esittäessään jumalia
kappaleissaan ovat saaneet sinut uskomaan jumaliin, niin kuuleppas,
mitä Euripides ajattelee, niin pian kuin hän selkiää saduista, joita
on kappaleissaan muodostellut, ja omat mielipiteensä lausuu aivan
ilman minkäänlaista pelkoa:
"Katsele korkeaa, ääretöntä avaruutta, joka maata allansa hellästi
syliinsä sulkee, pidä sitä Zeuna, nimitä sitä jumalaksi! Ja toisessa
paikassa: Oi Zeus – kuka on Zeus, sillä minä, minä tunnen häntä vain
nimeltä." Ja paljon muuta samanlaista hän sanoo.
Timokles: Siis kaikki ihmiset ja kansat, jotka jumaliin uskovat ja
heitä juhlien kunnioittavat, ovat siis erehtyneet.
Damis: Vallan oikein, että sinä minua kansanuskoista muistutat;
sillä juuri niistä nähdään, miten vähän varmaa ja luotettavaa
jumalista saa tietää. Sekasotku voi tuskin suurempi olla, ja
kullakin kansalla on niistä oma mielipiteensä. (Damis luettelee
tässä kokonaisen sarjan eri kansojen jumalia, näyttäen toteen,
miten moninaisia ja hullunkurisia ne ovat. – Samoinhan on laita
kristikunnassakin. Kuka voi luetella kaikki uskonlahkot, eri
kirkkokunnat, jotka tulella ja miekalla ovat toisiaan vastaan
sotineet, väittäen kukin omistavansa ainoan autuaaksi tekevän opin?
Puhumattakaan niin sanotuista pakanallisista uskonnoista. Asia siis
aivan sama kuin Lukianoksen aikaan.) Miten naurettavaa kaikki tämä
onkaan, jatkaa Damis.
Momos (Olympon jumala, yön pojaksi sanottu): Enkö ole jo ennen
tästä teille sanonut, oi jumalat: kaikki nämä seikat tulevat vielä
päivän valoon ja joutuvat tarkan arvostelun alaisiksi.
Zeus: Sinä kyllä olet sen sanonut ja siitä meitä haukkunut; minä
aion ryhtyä näitä epäkohtia korjaamaan, kunhan vain tästä vaarasta
päästään.
Timokles: Mutta, sinä jumalien vihollinen, kenenkä luulet voivan
lausua oraakkeleita ja ennustuksia muitten kuin jumalien.
Damis: Elä minulle puhu ennustuksista, tai minä kysyn, mitä
ennustusta sinä pidät eniten todistuksen arvoisena; sitäkö, jonka
Delfoin Apollo antoi onnettomalle Lydian kuninkaalle, Kroisokselle,
ja joka oli niin kaksipäinen kuin ennustus olla osaa – sillä miten
voi Kroisos tietää, kenenkä armeija häviäisi, hänenkö vai Kyroksen,
kun oraakkelin sanat kuuluvat: "jos Kroisos menee Halys-virran yli,
on hän hävittävä suuren armeijan". Ja kaikissa tapauksissa tuo
onneton Lydian kuningas maksoi tästä kaksipäisestä ennustuksesta
monta talenttia.
Momos: Mies sanoo sanasta sanaan ne sanat, mitkä minä pelkäsin
hänen sanovan. Missäs olet nyt, kaunis kitaransoittajamme Apollo?
Astu alas puolustamaan itseäsi.
Zeus: Ja sinä, Momos; pidä nyt suusi kiinni noilla turhilla
muistutuksillasi!
Timokles: Katso nyt mitä teet, sinä jumalaton ihminen! Ei paljoa
puutu, että yksinpä jumalten päämiehet ja heidän alttarinsa tahdot
kumota.
Damis: En suinkaan kaikkia alttareita! Sillä eihän siitä nyt
vahinkoakaan ole, vaikkapa ne uhrisavua ja hyvää hajua ympärilleen
levittävätkin. Mutta Dianan alttarin Tauriissa tahtoisin suurimmalla
mielihyvällä perustuksiaan myöten tuhota, sillä sillä alttarilla tuo
neitseellinen jumalatar virkisti itseään ihmisuhreilla.
Zeus: Tämäpä vasta suonsilmä on, johon olemme vajonneet! Tuo mies
ei säästä ainoatakaan meistä!
Momos: Valitettavasti kyllä et tavanne meidän joukostamme yhtään
syytöntä. Kohta ehkä tulee kaikkein korkeinten jumalien vuoro.

Timokles: Etkö kuule, kun Zeus jyrisee, rienaaja?

Damis: Miksikä minä en kuulisi ukkosta, mutta Zeusko siellä
jyrisee, sen kai sinä parhaiten tietänet, sinä kun kaikesta päättäen
näyt suoraa päätä tulevan jumalien luota. Ne taas, jotka Kreetasta
tulevat, sanovat vallan toista; he vakuuttavat, että siellä näytetään
erästä hautaa, jonka patsaassa seisoo, että tässä on Zeus haudattu,
joten hän siis ei enää voi jyristä.
Momos: Olen kauan odottanut, että mies sen sanoisi. No Zeus, miksis
vapiset ja miksi haahmosi muuttuu, niin että hampaasi kalisevat?
Täytyy toipua ja ihmisten pilkkaa kärsiä ylenkatseella!
Zeus: Ylenkatseellako, Momos; etkö näe, miten monta kuulijaa
hänellä on ja mitenkä hänen on onnistunut kiihoittaa heitä meitä
vastaan? Katso, mitenkä Damis heidän korvansa valtaa?
Timokles: Sanoppas minulle, riiviö, oletko koskaan tehnyt
merimatkaa?

Damis: Sangen usein, Timokles.

Timokles: Ja etkö ole huomannut, että tuuli, kun se täydellä
voimalla puhaltaa purjeisiin, kiidättää laivaa hurjasti eteenpäin ja
että laiva ainoastaan sen kautta suoriutuu pulmasta, että perämies
seisoo ruotelissa ja ohjaa laivaa?

Damis: Tietysti.

Timokles: Laiva ei siis olisi ilman perämiestä voinut suoriutua; ja
sinä voit luulla, että maailmankaikkeus ilman perämiestä ja kapteenia
kulkee umpimähkään minne vain.
Zeus: Saipas se Timokleskin kerran jotakin viisastakin suustaan.
Tuo vertaus varmaankin taas nostaa hänet jaloilleen.
Damis: Ah sinä jumalien ystävä ja lemmikki, Timokles, sinä lienet
huomannut, että perämies huolehtii kaikesta, mikä laivan varustuksiin
ja matkan menestymiseksi on tarpeen; että hän pitää kaikki
edeltäkäsin valmiina hädän tullessa, ja että hän matruuseille tästä
on antanut käskyn, lisäksi, ettei laivassa mitään hyödytöntä eikä
epätarkoituksenmukaista ole, ei muuta kuin mitä välttämättömimmin
purjehdukseen kuuluu ja tarvitaan. Mutta sinun perämiehesi ja sinun
jumalasi, jotka sinun mielestäsi ovat arvolliset ohjaamaan tätä
maailman suurta alusta, ne eivät toden totta pidä kaikkea täydessä
järjestyksessä. Laivamiehistön kesken näet usein, että laiska ja
kykenemätön mies usein komentaa laivassa, toinen taas, joka on
erinomaisen ketterä mastoissa kapuamaan ja muuten on kaikissa
vaaroissa kekseliäs, hän komennetaan pumppuamaan. Matkustajien laita
on aivan sama. Siellä istuu usein häpeämättömin hirtehinen perämiehen
rinnalla kunniapaikalla, raiskaajat, isänmurhaajat ja ryöstäjät
varaavat itselleen mukavimmat paikat laivassa, ja heitä kohdellaan
suurimmilla kunnianosoituksilla. Kunnialliset miehet taas sullotaan
ruumaan ja miehet, jotka oikeastaan ovat heidän suhteensa orjan
asemassa, kömpivät heidän ruumiittensa yli. Ajatteleppas, minkälainen
kohtalo meidän omilla viisailla miehillä on ollut. Heidät on pantu
pumppuamaan ja he ovat saaneet makuupaikan kostealla kannella pumpun
vieressä, silloin kun kaikenlaiset elostelijat ovat saaneet nauttia
ylellisyyttä ja mukavuutta ja kohdelleet huonosti juuri näitä kunnon
miehiä. – Niin sinun laivassasi eletään; ja mistä muuten tulevatkaan
niin monet haaksirikot? Jos ohjaajaa olisi, niin varmaan ei näin
kävisi, vaan hyvät saisivat palkinnon, huonot oman kohtelunsa;
parhaimmat istuisivat perämiehen rinnalla paraimmilla paikoilla ja
huonot heidän alapuolellaan; virkut matruusit saisivat ensimmäiset
komentajan paikat, laiskansitkeät taas saisivat maistella köyden
päästä. – Näyttää siltä, kuin sinun vertauksesi laivasta olisi
kaatumassa kumoon, kun olet sen varustanut niin huonolla perämiehellä.
Momos: Tähän saakka on Damis kulkenut täysin purjein ja
myötätuulessa kohti voittoaan.
Zeus: Siltä näyttää, Momos. Tuo Timokles ei näy keksivän mitään
viisasta, vaan takertuu asioihin, jotka tuota pikaa heitetään
humppuruisiaan.
Timokles: No, koska sinua laivan vertaus ei näy miellyttävän, niin
kuule minun viimeinen todistukseni. Se on niin sanottu hätäankkuri,
jota sinä varmaankaan et kaikkine mahtinesi ja taitoinesi paikalta
saa järkytetyksi.

Zeus: Annappas kuulua, mitä sieltä nyt tulee!

Timokles: Kuunteleppas, oletko poikaa horjuttamaan tätä päätelmää,
vai eikö se sido sinua? Jos alttareita kerran on, niin täytyy myöskin
jumalia olla; nyt on alttareita olemassa; siis on myöskin jumalia.
Mitäs voit tähän vastata?

Damis: Anna minun ensin nauraa kyllältäni.

Timokles: Sinähän naurat, että olet tikahtaa. Tahtoisin kumminkin
ensin tietää, mikä sinua niin naurattaa minun päätelmässäni?
Damis: Se, ettet sinä huomaa, miten heikkoon naruun olet ankkurisi,
vieläpä hätäankkurisi, kiinnittänyt. Sinä siis luulet kietoneesi
paksun köyden kahdesta narusta, jumalien ja alttarien olemassa
olosta? Oman tunnustuksesi mukaan sinulla ei siis ole mitään
sitovampaa esille tuotavaa; meidän väittelymme on siis lopussa, kukin
menköön näin ollen kotiinsa.

Timokles: Sinä siis tunnustat hävinneesi, kun sinä pyrit kotiasi?

Damis: Mikäpä minulle muu neuvoksi jää, kun sinä turvaudut
alttareihin, niinkuin se, joka on joutunut väkivallan alaiseksi. Minä
siis vannon sinun pyhän ankkurisi nimessä, että olen valmis tämän
ankkurin ääressä sinun kanssasi tekemään sopimuksen, ettemme enää
milloinkaan riitele näistä seikoista.
Timokles: Sinä tahdot minua vielä herjata, sinä jumalien rienaaja,
syljettävä, hassu, inhoittava hirtehinen! Tiedämmehän, että sinun
isäsi oli hamppari ja sinun äitisi portto, että olet veljesi
murhannut ja olet aviorikkoja, sinä herkkusuu, sinä hävytön lurjus!
Odotappas, et pääse niinkään ilman selkäsaunaa minun kynsistäni!
Tahdon tällä tiilikiven palasella sinun kallosi musertaa, sinä konna,
sinä hylkiö!
Zeus: Damis lähtee nauraen pois, ja tuo toinen juoksee Damiksen
suututtamalla haukkuen perästä ja on aikeissa häntä tulikivellä
heittää kalloon. – Mitäs nyt on tehtävä, kun asia on sellaisen
käänteen saanut?
Hermes: Minusta komedian kirjoittajalla Menanderilla on oikein
kun hän sanoo: "Elä tee mitään, kun sinulle jotakin sattuu, niin
sinulle ei ole mitään tapahtunut." Sillä mitäpä suurta vahinkoa
siitä on, joskin muutamat harvat ihmiset poistuvat vakuutettuina,
että Damis on oikeassa. Ne, jotka ovat vastakkaista mielipidettä,
muodostavat kumminkin enemmistön; useimmat kreikkalaiset, nimittäin:
suuri rahvasjoukko, moukkien pohjasakka ja barbaarikansat ovat kaikki
meidän puolellamme, jumalien palvojia.
Niinkuin lapsille kuuluvat lelut, niin sivistymättömille kuuluvat
jumalaistarut.

Nero eli Korinton kannaksen puhkaisemisen suunnittelu.

Tässä keskustelussa esiintyvä Musonius oli stoalainen tiedemies,
joka enemmän neuvoi ihmisiä hyvillä esimerkeillään kuin opillaan.
Mutta koska stoalainen filosofia oli joutunut Neron halveksimisen
alaiseksi, kohteli hän stoalaisia tiedemiehiä julmasti. Musoniuksen
hän lähetti karulle Gyaros-saarelle, jossa hän eleli suuressa
kurjuudessa. Kun Nero päätti kaivattaa kanavan Korinton kannaksen
poikki, joutui Musonius muitten orjien mukana lapiomieheksi
kaivantoon. Lukianos antaa tässä kertomuksessaan nuorten miesten,
niiden joukossa Menekrateksen, saapua Musoniusta tervehtimään ja
saamaan häneltä opetusta, sikäli kuin tämä orjantyönsä lomassa voi
sellaista antaa.
Koska tämä kertomus mainiosti valaisee sekä Neron taiteellisia
lahjoja että hänen kautta aikojen huudettua julmuuttaan, ja
koska se on tasapuolisesti kirjoitettu ja senaikuista laulu- ja
musiikkitaidetta erinomaisesti valaiseva, käännän sen tähän. Kuinka
kehittynyt laulu- ja näytelmätaide tähän aikaan oli, sen huomaamme
tästä lyhyestä selonteosta.
Tämän arvostelun mukaan, josta ei suinkaan hieno, säädyllinen iva
puutu, Nero sentään ilmenee enemmän ihmisenä ja taiteilijana kuin
monessa muussa jälkimaininnassa.

Menekrates, Musonius.

Menekrates: Aikomus katkaista Korinton kannas, jota tyranni
touhusi, oli siis sinunkin mielestäsi kyllin harkittua lähteneeksi
vaikkapa isänmaallisen kreikkalaisen aloitteesta.
Musonius: Ihmetteletkö sinä, että Nerollakin joskus oli valoisia
hetkiä? Korinton kaksi stadiota leveän kannaksen puhkaiseminen
olisi tietysti säästänyt merimiehiltä koko Peloponnesoksen pitkän
kiertämisen (nykyään on kannaksen läpi kaivettu kanava).
Menekrates: Jollei sinulla ole mitään tärkeämpää tehtävää, olisimme
sinulle erittäin kiitollisia, jos suvaitsisit meille kertoa, miten
tämän suunnittelun laita oikeastaan oli.
Musonius: Kernaasti, jos niin tahdotte; en voi teitä kyllin
kiittää siitä, että olette minua tulleet haastattelemaan näin
epämiellyttävään luentosaliin.
Mikä Neron Akaiaan ajoi, oli hänen intohimoinen laulunhalunsa ja
kuvittelunsa ja päähänpistonsa, että itse muusat eivät voineet
taidokkaammin laulaa kuin hän. Lyhyesti, hän tahtoi laulaa itselleen
voitonseppeleen myöskin olympialaisissa kisoissa, jossa voittoa
pidetään niin aivan erinomaisen kunniakkaana. Ja mitä taas soittoon
tulee, niin luuli hän siinä olevansa enemmän perillä kuin itse
Apollo; niin vakuutettu hän oli, että taidossa kitaraa soittaa ja
sen säestyksellä laulaa ei itse tämä jumalakaan uskaltaisi hänen
kanssaan kilpailla etevämmyydestä. Korinton kannaksesta hän alussa
kaikkein vähimmin välitti, mutta kun hän itse kannakselle saapui,
pälkähti äkkiä hänen päähänsä, että nyt hän ryhtyy johonkin vallan
suurenmoiseen. Hän ajatteli Dareiosta ja Xerxestä, jotka niin vallan
kuuluisia tekoja näillä mailla olivat toimittaneet. Sitäpaitsi lienee
hän kuvitellut voivansa näin vähäisen esteen poistamalla kaikin
puolin helpottaa kreikkalaisten kaupunkien yhteyttä muun maailman
kanssa ja myöskin heidän keskinäistä liikettään. Sillä miten juopunut
ja hurjisteleva tämän tyrannin oikullinen luonne olikaan, niin oli
hetkiä, jolloin häntä miellytti saada jotakin mainittavaa aikaan.
Hän astui siis suurella prameudella teltastaan esille, korotti ensin
hymnin merenjumalan kunnioiksi ja sitten ylistyslaulun Leukotealle
ja Melikertekselle. Senjälkeen ojensi Kreikan prefekti hänelle
kultaisen lapion; hän lähestyi laulun kaikuessa ja suunnattoman
ihmisjoukon riemuitessa paikkaa, mistä kaivaminen oli alkava,
löi kultaisella lapiollaan muistaakseni kolme kertaa maahan, ja
sittenkuin hän lyhyessä puheessa oli kehoittanut työnjohtajia
väsymättömästi ryhtymään työhön, hän palasi juhlakulkueessa
Korintoon, niin tyytyväisenä itseensä, ikäänkuin hän vähintään
kaksitoista Herkuleksen urotyötä olisi suorittanut. Ja nyt täytyi
julkisiin töihin tuomittujen vankien ruveta kallioita louhimaan
ja raskaimpia töitä suorittamaan, pretoriaanit taas (keisarin
henkikaarti) loivat tasangoilta mullan pois ja kuljettivat muuanne.
Me olimme noin 5 tai 6 päivää ahertaneet aivan kuin kannakseen kiinni
juotettuina, kun äkkiä huhu alkoi levitä, että Nero oli luopunut
päätöksestään. Sanottiin, että egyptiläiset viisaat olivat väittäneet
meren länsipuolella salmea olevan korkeammalla kuin itäpuolella, ja
että jos kannas katkaistaan, koko Peloponnesoksen niemi joutuu veden
alle. Mutta tämä oli vain tekosyy, sillä meri on toki yhtä korkealla
molemmin puolin kannasta. Oikea syy piili aivan muissa seikoissa.
Lännessä oli uhkaavia päällehyökkäyksiä odotettavissa ja sisällisiä
kapinoita oli myöskin tekeillä. Nämä seikat kutsuivat Neron pois
Kreikasta ja Korintosta. Rooman ympäristössä oli myöskin rauhatonta;
sen oli eräs vasta laivalla saapunut tribuuni kertonut keisarille.
Menekrates: Mutta sanoppas, rakas Musonius, minkälainen se tyrannin
ääni oikeastaan on, koskapa hän on niin raivokkaan musiikki-innon ja
esiintymishalun riivaama, että hän pyrkii sekä olympialaisissa että
pyytialaisissa kisoissa kilpailemaan? Ne vieraat, jotka Lemnokseen
tulivat, antoivat ristiriitaisia arvosteluja siitä; toiset ihailivat
hänen lahjojaan, toiset ivailivat niitä.
Musonius: Oikeastaan, rakas Menekrates, hänen äänensä ei ansaitse
toista eikä toista arvostelua. Luonto on hänelle antanut äänen, joka
ei siedä juuri moitetta, mutta ei myöskään kiitosta. Vika on vain
siinä, että hän mataloista ja korkeista äänistä koettaa saada esille
suurempaa laveutta, kuin mitä hänen luontainen keskirekisterinsä
sallisi. Sentähden on hänen syvissä äänissään jotakin pingoitettua,
kumeata ja tummaa, ja sentähden kaikuu hänen äänensä melkein niinkuin
kuulisi kokonaisen parven mehiläisiä ja vapsahaisia surisemassa.
Kumminkin tämä kumeus jonkin verran tasoittuu hänen musikaalisen
esityksensä ja säestyksensä kautta. Kun hän vaatimattomampia
lauluja esittää, niin luontainen sulous, kitaran säestys, jossa
hän osoittaa suurta näppäryyttä ja aistia, kasvojen ilme, joka
aina sopii laulettavaan kappaleeseen, kromaattiset modulatsionit
ja melodinen taito auttavat häntä suoriutumaan kuta mitenkin
jokaisesta esityksestä. Ainoa, mitä hänen tulisi hävetä, on, että
hän niin ylhäiseksi hallitsijaksi osoittaa liian suurta mestaruutta
näissä seikoissa. Mutta jos hän tahtoo täydestä mestarista käydä,
oi taivas, mihin nauruun kuulijaparat silloin vasten tahtoaan
pyrskähtävätkään. (Historiallisesti totta ja tunnettuahan ovat
Neron viimeiset sanat ennen murheellista kuolemaansa: Qvalis
artifex pereo = minkä taiteilijan maailma minussa kadottaakaan!
Keisarin kuolema, Neron mielestä, oli korvattavissa, mutta ei
taiteilijan.) Niin hirvittävää kuin onkin nauraa, silloin kun Nero
odottaa yleistä ihailua. Sillä silloin kaikki menee nurin, kun hän
koettaa pidättää hengitystään kauemmin kuin olisi tarpeen, kun hän
nousee varpaittensa nenille pystyyn ja tekee sellaisia irveitä ja
mulkoiluja kuin pahantekijäkidutuskoneessa; ja kun hänellä vaikeihin
tehtäviin on liian vähän henkeä, niin muuttuu hänen luonnostaankin
punakka kasvojensa väri väkivaltaisen pinnistyksen takia kerrassaan
kuparikastrullin karvaiseksi.
Menekrates: Mutta mistä johtuu, että kaikki, jotka hänen kanssaan
kilpailevat, aina joutuvat alakynteen? Arvattavasti he ovat siksi
varovaisia, että osaavat salata taitonsa kohteliaisuudesta häntä
kohtaan.
Musonius: Tietysti he tekevät niin kuin painijat, jotka tahtovat
antaa voiton toiselle. Ja voi sitä, joka tällaisessa tilaisuudessa
kunnianhimosta tai kateudesta panee parastaan! Sinä kait muistat,
miten traagillinen näyttelijä äskettäin istmolaisissa kisoissa pääsi
hengestään?
Menekrates: Mikä kertomus se on? En ole halaistua sanaa siitä
kuullut.
Musonius: Niin kuule koko asia, joka tuntuu uskomattomalta,
vaikka se tapahtui koko Kreikanmaan silmien edessä. Säännöistä
huolimatta, jotka sulkivat pois istmolaisista kisoista koomillisten
ja traagillisten näyttelijäin kilpailut, halusi Nero kumminkin
myöskin näissä kisoissa voittaa palkinnon traagillisessa lausunnassa.
Ilmoittautui siis näihin kisoihin useampia ammattimiehiä, niiden
joukossa eräs epirolainen, jolla sangen hyvä ääni olija siitä syystä
oli sangen kuuluisa ja ihailtu. Tämä näyttelijä ei salannut, että
hänellä oli suuri halu tällä kertaa riistää voiton seppele ja ettei
hän aikonut väistyä kilpailusta, ellei Nero hänelle maksaisi kymmentä
talenttia. Nero joutui tästä vihan vimmoihin; lisäksi epirolainen
tästä piti niin suurta suuta juuri ennen kilpailun alkua, että
sen kaikki kuulivat, jotka kuulla tahtoivat. Kun kreikkalaiset
hänelle suurella äänellä huusivat: hyvä, bravo, lähetti Nero erään
sihteerinsä hänen luokseen sanomaan, että hän laskisi äänensä
alemmaksi keisarin ääntä. Mutta tämä vain korotti ääntään ja intoili
demokraattisen vapauden nojalla haluavansa saada kaikin mokomin
voitonpalkinnon. Kun Nero tämän huomasi, lähetti hän histrioninsa
(näyttelijät, jotka tekivät eleitä, jotka sopivat päänäyttelijän
lausuntaan), ikäänkuin heillä mitään olisi ollut tekemistä tässä
kilpailussa. Nämä hyökkäsivät norsunluisine, kaksiosaisine
kirjoitustauluineen epirolaisen kimppuun, painoivat hänet lähintä
patsasta vastaan ja pistelivät taulujensa kärjillä niin kauan miehen
kurkkuun, kunnes hän heitti henkensä.
Menekrates: Ja tuo mies, joka sellaisen hurjan työn julkeni
tehdä kaikkien kreikkalaisten silmien edessä, vei sittenkin voiton
traagillisessa lausunnassa?
Musonius: Nuorelta ruhtinaalta, joka oman äitinsä oli murhannut,
oli tällainen teko vain lapsenleikkiä. Hän raivasi tieltään
kilpailijansa riistämällä häneltä sekä äänen että hengen. Mutta
mitäs siitä ihmettelee, kun tiedetään, että hän väkiseltä tahtoi
sulkea sen luolan, josta Delfoin jumala oraakkelinsa lausuu, vain
tukahduttaaksensa itse Apollon äänen, vaikka jumala oli sen kunnian
hänelle suonut, että hän asetti hänet samalle tasolle kuin Oresteksen
ja Alkmaionin. Arvattavasti Neron mielestä jumala oli vain tällä
vertailulla tahtonut häntä häväistä, vaikka jumala oikeutta myöten
oli totuuden kustannuksella hänestä liikoja lausunut.
Mutta mikä laiva se tuolta rantoja lähestyy näin meidän puhellessamme
keskenämme? Eikö näytä siltä, kuin se toisi meille hyviä uutisia?
Miehistö on kukkasilla koristettu, niinkuin murhenäytelmän kuoro, kun
se hyviä sanomia aikoo lausua. Näen etukannella miehen, joka meille
huutaa, että iloisia ja hyvällä mielellä olisimme. – Eikö hän huuda,
Neroa ei enää ole olemassa!
Menekrates: Niin hän huutaa; se kuuluu yhä selvemmältä, kuta
lähemmäksi rantoja he tulevat.

Musonius: Oi jumalat, nyt olette hyvän työn tehneet!

Menekrates: Antakaamme hänen huutaa, vaikkapa ei olekkaan, niinkuin
sanotaan, kaunista kuolleille pahaa toivottaa.

Hetairain juttuja.

Hetairat muodostivat Atenassa hyvin lukuisan yhteiskuntaryhmän. Ne
olivat nuoria, kauniita naisia, jotka olivat saaneet vakituisen
kasvatuksen hetairalta vaadittavaan elämään. Niiden täytyi opetella
soittoa, laulua ja tanssia, niiden täytyi myöskin lukea jonkin
verran kansalliskirjallisuutta, jopa itsekin sepitellä runoja, jotta
voisivat seurata miehisten toveriensa keskusteluja. Suuri puhuja
Demostenes lausuu julki eräässä puheessaan seuraavat ajatukset,
jotka ehkä paremmin kuin pitkät selitykset kuvaavat hetairain
asemaa ja tehtävää atenalaisessa yhteiskunnassa: aviovaimot otamme
kartuttaaksemme sukua, hetairat taas sulostuttavat meidän elämäämme.
Kristityissä yhteiskunnissa ei hetairoilla ole ollut laillista
olemassaolon oikeutta. Yhteiskunnissa, joissa saarnataan, että
ihminen sekä sikiää että syntyy synnissä, joissa siis avioelämäkin
on vain välttämätön pahe, sellaisissa yhteiskunnissa ei hetairain
kevyellä elämällä ole ollut mahdollisuutta kukoistaa ja menestyä.
Eipä niin, että kristillisissä yhteiskunnissa sukupuolielämä silti
olisi ollut siistimpää; päinvastoin se juuri näissä yhteiskunnissa
on ollut raaempaa ja naisia enemmän halventavaa kuin konsanaan
pakanamaailmassa. Hetairain vapaa elämä on kristillisissä
yhteiskunnissa muuttunut pakolliseksi, todellakin synnilliseksi
elämäksi hirvittävissä "ilohuoneissa". Hetairat eivät suinkaan olleet
tavallisia ilotyttöjä, jotka kautta aikojen ovat olleet yhteiskunnan
halveksimia ja kaiken kunniansa menettäneitä naishenkilöltä, vaan
sensijaan kreikkalaisessa maailmassa suvaittuja, usein kadehdittuja,
vieläpä usein aikansa nerokkaimpia naisia. Maailmankuuluisan
kuninkaan Perikleen jalkavaimo oli hetaira, nimeltä Aspasia.
Siinä hyvän maun, terävän järjen ja lahjakkuuden seurapiirissä,
joka ryhmittyi tämän loisteliaan, sivistyneen kuninkaan ympärille
Atenassa, piti emännyyttä Aspasia sillä menestyksellä, että hänen
nimensä on kuuluisimpia, mitä naisilla maailman historiassa on. Eikä
suinkaan surullisen kuuluisa.
Jos haemme hetairain vastineita muista maista, niin meidän täytyy
niitä etsiä n.s. pakanamaista. Indian bajadeerit olivat ja ovat
ehkä vieläkin juuri hetairoja. Nekin sekä lahjakkaita, lahjojaan
kehittäviä, että tietysti ensi sijassa kauniita tyttöjä. Myöskin
kadehdittuja, keijukaisten elämää viettäviä neitosia. Japanin geishat
ovat myöskin luettavat samaan ryhmään. Nekin naissulouden edustajia
japanilaisessa yhteiskunnassa. Geisha voi kohota aviovaimona mille
kunnian kukkuloille tahansa, aivan niinkuin Aspasia, tai kuuluisa
runoilijatar Sappho Lesbos-saarella.
Nämä hempeät Lukianoksen hetairain jutut ovat niin uudenaikaisia,
että ne kelpaisivat minkä nykyajan novellin tahansa keränpohjaksi,
sanon keränpohjaksi, sillä nehän eivät ole pituudella pilatut. Jonkin
sivun pituisia vain. Mutta silti niissä on sama juoni suppeassa
muodossa kuin nykyajan novelleissa, jopa pitkissä romaaneissa. Ne
sisältävät nimittäin kiihkeitä rakkauden tunnustuksia, raivoavinta
mustasukkaisuutta, onnetonta rakkautta, aivan samaa siis, mitä
tavataan kaikkien aikojen lemmentarinoissa. Myöskin meidän aikamme.
Kun näitä lukee, tunkee ajatus mieleen: Muuttuuko ihmissuku
milloinkaan muunlaiseksi kuin se harmaasta muinaisuudesta saakka on
ollut? Tavat muuttuvat hieman, mutta ihmisyksilö pysyy aina samana.
Niinkuin hetairat luonteiltaan muistuttavat meidän aikojemme
nuoria tyttöjä ja nuoria aviovaimoja, niin heidän äitinsäkin ovat
aivan meidän äitiemme tapaisia. Äidit tahtovat hyötyä tyttäriensä
suhteista. Ei Lukianoksen jutuista huomaa, että vanhemmat koskaan
pahastuisivat poikansa suhteista hetairaan, jollei poika tuhlaa
liikoja rahasummia hetairalleen ja jollei vanhemmilla ole jokin
avioliitto tiedossa pojalleen, josta voisi koitua rahallista hyötyä
koko perheelle. Vanhemmat materialisteja, nuoret idealisteja,
niinkuin vanhat ja nuoret useimmiten ovat.
Kreikkalaisen nuoren miehen oli miltei mahdotonta päästä
perhetuttaviensa nuorten naisten seuraan. Ne viettivät nimittäin
sulkeutunutta elämää kotiseinien sisällä. Hetairat taas tarjosivat
heille naisseuraa, joka ei ollut ankaran etiketin alaista.
Olen tässä käyttänyt kreikkalaista hetaira-sanaa, koska
suomenkielessä ei ole tämän käsitteen vastinetta. Hetairos merkitsee
kreikankielessä hyvää ystävää tai toveria, hetaira on feminiini-muoto
tästä sanasta ja merkitsee siis naisystävää tai naistoveria. –
Mutta toveriksihan Itä-Suomessa aina sanotaan aviopuolisoa. –
Hetairat kuuluivatkin Afrodite-Venuksen erityisen suojeluksen alle
ja Afroditen liikanimi Afrodite-Hetaira antoi koko heidän ryhmälleen
jumalallisen loiston ja pyhityksen. Hetairoja ei saa verrata
alempiin papittariin eikä Jerusalemin temppelin neitosiin, jotka
olivat kaikkien pyhiinvaeltajien käytettävinä ja ansaitsivat rahaa
pyhätöilleen ja papeilleen. Ne olivat vain pyhiä ilotyttöjä.

Ampelis ja Krysis.

    Ampelis. (Hetaira.)
    Krysis. (Hetaira.)
Ampelis: Mitä? Sellaistako miestä, joka ei ole mustasukkainen eikä
sinuun suutu, joka ei milloinkaan sinulle anna tillikoita tai revi
sinua tukasta, sellaistako sinä sanot rakastajaksi?
Krysis: Toivottavasti eivät sentään nuo ole ainoita rakastajan
tunnusmerkkejä?
Ampelis: Varmasti ainakin tulisen rakastajan. Kaikki muut, kuten
suutelot, kyyneleet, ikuisen rakkauden valat ja sellaiset, ne ovat
aina tavattavissa tuoreessa lemmessä; mutta todellisen tulen sytyttää
vasta mustasukkaisuus. Jos siis Gorgias, niinkuin sinä sanot, sinua
kunnollisesti aina pieksää ja on mustasukkainen kuin louhikäärme,
niin ole siitä vain iloinen ja toivo, ettei hän milloinkaan olisi
toisenlainen.

Krysis: Mitenkä? Mitä? Ettäkö hän minua aina antaisi selkään?

Ampelis: No ei juuri sitäkään; mutta ettei hän voisi kärsiä, että
sinä vilkuilet muita miehiä. Jollei hän sinua rakastaisi, ei hän niin
raivostuisi tietäessään sinun istuvan toisen sylissä.
Krysis: Mutta minullahan ei ole toista. Hän taas on saanut sen
päähänsä, että minä olen kiintynyt erääseen rikkaaseen mieheen, kun
kerran sattumoilta lausuin hänen nimensä.
Ampelis: Sehän on mainio asia, että hän luulee rikkaan miehen
hakkailevan sinua. Tämä häntä sitä kipeämmin kaivelee, ja hän
varmaankin tulee pitämään kunnia-asianaan voittaa kilpailijansa
lahjojen runsaassa antamisessa.
Krysis: Hänkö sellaista tekisi? Hän kyllä herjaa, jyrisee ja
ruoskii, mutta lahjojen antamisessa hän on sangen pidättyvä.
Ampelis: Se kyllä kohta paranee. Mustasukkaiset ovat helpoimmat
saada anteliaiksi.
Krysis: Mutta minä en sinua ymmärrä, kun sinä aina vain tahtoisit,
että minun pitäisi saada selkääni.
Ampelis: En sitä tahdo. Minä vain tarkoitan, että sinä suuremmalla
nokkeluudella voisit saada hänestä maailman suloisimman miehen.
Minä puhun sinulle henkilönä, joka jo kaksikymmentä vuotta olen
harjoittanut tätä ammattia; sinähän et ole ollut maailmassa edes
kahdeksaatoista. Sinä olet pilannut rakastajasi liian suurella
hellyydellä ja hänen mustasukkaisuutensa pelolla. Sinun pitäisi
päinvastoin antaa hänelle enemmän syytä mustasukkaisuuteen ja näyttää
hänelle, että hän mahdollisesti voi menettää sinut. Sillä niin
kauan kuin hän on varma, että hän yksin sinut omistaa, niin rakkaus
riutuu ja sinusta tulee hänen orjattarensa, vaikka voisit olla hänen
palvomisensa esine. Jos suvaitset, niin kerron sinulle, mitä minulle
tapahtui joku vuosi sitten.
Demofantos, pankkimies, joka Poikileen takana asuu, oli silloin minun
ystäväni. Hän ei ollut minulle koskaan antanut kuin viisi drakmaa
kerrallaan, mutta luuli kumminkin voivansa leikkiä herraa minun
kanssani. Lemmen nuoli ei ollut tunkenut syvälle tämän pankinjohtajan
sydämeen; ei juuri syvemmälle kuin kynnen-naarmu; ei hän huokaillut
eikä itkenyt, ei tullut myöhäiseen yöhön tuiskussa ja tuprakassa
minun ovieni eteen; lyhyesti, siihen se kutistui, että hän joskus
majaili minun luonani ja teki sitäkin ylen harvoin. Sattui niin,
että hän taas kerran tuli, kun taidemaalari Kallides oli minun
luonani, joka oli avannut oveni kymmenellä drakmalla. Pankkiherra
käännytettiin pois; hän haukkui hurjasti, mutta lopuksi hänen täytyi
sittenkin luikkia tiehensä. Hän kuvitteli mielessään, että minä
lähettäisin häntä hakemaan; johan nyt! Mutta kun hän vihdoin huomasi
erehtyneensä, tuli hän monen päivän perästä takaisin. Kallides oli
taas ennättänyt ennen häntä. Nyt pankkiherra lopuksikin lämpeni ja
hänen lempensä paloi ilmitulessa, niin että hän odotti niin kauan
kuin ovi vihdoinkin hänelle avattiin. Ja nyt syöksyi mies sisään,
ulvoi ja pauhasi, uhkasi murhalla ja tapoilla, karkasi minun
kimppuuni, repi vaatteeni siekaleiksi, lyhyesti, käyttäytyi kuin
hullu konsanaan, ja ilvenäytelmän loppu oli, että hän pulitti pöytään
kokonaisen talentin (suuriarvoisin raha Kreikassa) saadakseen minut
omaksensa kahdeksaksi kuukaudeksi. Hänen vaimonsa höpisi kaikille,
että minä olin saanut hänet hullaantumaan itseeni lemmenjuomalla.
Mutta lemmenjuoma olikin vain tavallinen mustasukkaisuus.
Tätä samaista taikajuomaa minä kehoittaisin sinunkin antamaan
Gorgiakselle. Sopisihan sinun koettaa; sillä tuo nuori mies perii
kohta suuren omaisuuden, jahka isälle käy kuin vanhoille tavallisesti
käy.

Ioessa, Pytias ja Lysias.

    Ioessa. (Hetaira.)
    Pytias. (Edellisen hyvä ystävä.)
    Lysias. (Sulhanen.)
Ioessa: Sinä olet siis minuun kyllästynyt, koska sinua niin
hellästi rakastin, Lysias. Niin toden totta! En parempaa kohtelua
ansaitsekaan, koska en milloinkaan ole sinulta rahaa pyytänyt,
en koskaan sinulta oveani sulkenut sulosanomalla, "paikka on jo
varattu", koska en, niinkuin minun kaltaisillani on tapana, ole
pakottanut sinua pettämään isääsi ja varastamaan äidiltäsi tuodaksesi
rahat minulle, vaan olen tuttavuutemme alusta saakka sinuun kiintynyt
ja ilman palkan toivoa sinut onnelliseksi tehnyt. Sinä tiedät, kuinka
monta rakastajaa minä olen sinun tähtesi hylännyt, Eteokleksen, joka
nyt on korkeimmassa hallituksessa – laivanvarustajan Pasionin –
sinun toverisi Melissoksen, vaikka hän äskettäin isänsä kuoleman
kautta pääsi suuren omaisuuden haltijaksi. Minä olen ainoastaan
sinulle antautunut, sinusta tehnyt ihanteeni, olen ollut niin sinun
omasi, etten edes ole kehenkään muuhun katsahtanutkaan, saati sitte
toista suosinut. Minä hullu tyttö uskoin sinun valoihisi, riipuin
sinussa kiinni Penelopen rakkaudella, vaikka äitini minua ääneen
nuhteli ja siitä kaikille ystävilleni valitteli. Ja sinä, niin
pian kuin sinä sait minut, rakastuneen tyttöhoukkion, valtoihisi,
välitit minusta viis. Milloin sinä minun silmieni edessä Lykainan
kanssa kuiskuttelit mieltäni pahoittaaksesi, milloin vieressäni
levätessäsi et löytänyt sanoja, joilla kyllin kehuisit laulajatar
Magidionia, ilman että minun tuskani tällaisesta loukkauksesta ja
minun viljavat kyyneleeni sinua mitenkään liikuttivat. Et liene
unohtanut, miten sinä tuonoin kekkereissä, jotka pidit ystävillesi
Trasolle ja Difilokselle, käyttäydyit, ja joissa minun viholliseni
huilunsoittajatar Kymbalion ja Pyrallis olivat mukana. Että sinä
suutelit viisi kertaa tuota elukkata Kymbalionia, siitä en vähääkään
välitä, sinä vain sillä itseäsi halvensit; mutta että te, vaikka
tiesit minkälaiset välit meillä on Pyralliksen kanssa, hänen kanssaan
yksistä maljoista aina vain ryyppäsitte, ettekä muista ollenkaan
välittäneet, – se minua harmittaa. Ja mitäs sinä vielä teit? Sinä
puraisit omenasta ja heitit sen Pyrallikselle, silloin kun ystäväsi
Difiloksen silmä vältti, ja Pyrallis otti sen helmastaan, suuteli
sitä ja pisti rintojensa väliin kaulaliinansa alle.
Olenko minä antanut sulle syitä tällaiseen kohteluun? Olenko
vähässä vai suuressa sinua vastaan rikkonut? Milloinka olen sinulle
saattanut ikävyyksiä? Enkö ainoastaan sinulle elä? Totta puhuen,
Lysias, on kaikkea muuta kuin mairetyötä tällä tavalla kiusata tyttö
parkaa, joka hulluuteen saakka sinua rakastaa. Mutta onhan taivaassa
haltiatar, joka tämän näkee ja sinulle kostaa. Sillä sinä saat kohta
kuulla, että minä olen hirttäytynyt tai hypännyt kaivoon; kyllä minä
keinon keksin päästä pois tästä maailmasta ja vapauttaa sinut minua
näkemästä. Riemuitse sitte vain, ikäänkuin olisit suuren urotyön
tehnyt. Mitä sinä minuun tuijotat ja kiristelet hampaitasi? Jos
sinulla mitä on minusta valittamista, niin anna kuulua. Tämä Pytias
tässä on meidän tuomarimme – Mitä? Hän lähtee tiehensä eikä pidä
minua edes vastauksen arvoisena? – (Hän itkee.) Sinä näet, miten hän
minua rääkkää, Pytias!
Pytias: Voi miten tunteeton ihminen! Ei edes tytön kyyneleet häntä
liikuttaneet! Hän on kivi eikä ihminen! – Mutta jos sinulle totuuden
lausun, sinä itse olet hänet pilannut ylenpalttisella rakkaudellasi,
jota et ole edes koettanut peitellä. Sinun ei olisi pitänyt hänelle
näyttää, että olit niin häneen kiintynyt. Sellainen tekee miehet
ylimielisiksi. – Elä itke noin kiivaasti, tyttö rukka! Jos neuvoni
varteen otat, niin sulje hänen nokkansa edessä pari kolme kertaa
huoneesi ovi; olet näkevä, miten hän taas leimahtaa tuleen, ja anna
sitten hänen vuorostaan tulla lemmestä puolihulluksi.
Ioessa: Mene hiiteen neuvoinesi! Minäkö Lysiakselta oven sulkisin?
Voisihan sattua, että hän minut ikipäiviksi jättäisi istumaan.

Pytias: Kyllä hän palaa takaisin!

Ioessa: Sinä olet huonon neuvon antanut, Pytias. Hän on varmaankin
kuullut, että sinä minua neuvoit oven sulkemaan.
Lysias: En tuon elukan takia, joka ei edes ansaitse minun
silmäystänikään, vaan sinun takiasi, Pytias, tulen takaisin, jottet
minua kuulematta tuomitsisi etkä voisi sanoa, että Lysias on
kovasydäminen mies.

Pytias: Sen sanoin juuri äsken.

Lysias: Sinä siis pyydät, että minä tuota Ioessaa sietäisin,
joka tuossa itkeä tihertää, mutta jonka minä aivan tuonoin omilla
silmilläni näin nuoren miehen vieressä makaavan, ja siis sain kiinni
uskottomuudesta.
Pytias: Siihen tahdon lyhyesti vastata: onhan hän hetaira! Mutta
kuinka pitkä aika siitä on, kun sinä tapasit hänet tuossa tilanteessa?
Lysias: Tänään on kuudes päivä. Isäni oli saanut tietää, että olin
silmittömästi rakastunut tähän siviäheimoon, ja sentähden sulki
hän minulta ovensa ja kielsi ovenvartijaa minulle avaamasta. Mutta
minä, jolle aika kävi sietämättömäksi, kun en saanut häntä tavata,
tulin orjani Dromin kanssa tänne tytön kodin muurin ulkopuolelle, ja
siitä, mistä se matalin oli, kiipesin orjani hartioilta muurin yli
ja saavuin onnellisesti tänne. Tapasin oven visusti suljettuna. Kun
jo kumminkin oli keskiyön seutu, en tahtonut kolkuttaa, vaan nostin
oven ylös saranoiltaan, niinkuin niin useasti olin tehnyt ennenkin,
ja saavuin kolisematta sisään. Kaikki nukkuivat. Hamuilin kauan
huoneessa, kunnes vihdoin löysin vuoteen.
Ioessa: Mitähän tästä mahtanee tulla? Minulla on tuskan hiki
päässäni.
Lysias: Kun huomasin, että tässä nyt makasi kaksi henkilöä, luulin
aluksi, että hän makasi palvelijattarensa, Lydin, kanssa. Mutta Lydi
se ei ollut, Pytias. Sillä kun minä haparoin käsilläni, huomasin,
että se oli parraton, parfymeerattu, nuori poikanen, jolta tukka
oli keritty aivan lyhyeksi. Olisipa minulla ollut tikarini mukana,
niin on helposti ymmärrettävissä, etten kauan olisi siekaillut. –
No, mitä tämä on? Miksi nauratte? Onko tämä asia sinusta naurettava,
Pytias?
Ioessa: Tämäkö se sitten on tehnyt sinut noin julmaksi? Sehän oli
juuri tuo –
Pytias (sulkien kädellään hänen suunsa): Ioessa kulta, elä sano
sitä hänelle.
Ioessa: Ja minkä tähden en saisi sitä sanoa? Pytias, minun paras
toverini, tuo tuossa, tässä läsnäoleva Pytiashan se makasi minun
pyynnöstäni vieressäni, minulle kun tuli niin ikävä, kun sinä et
luokseni tullut.
Lysias: Mitä? Pytiasko oli se nuorukainen, se leikkotukka
nuorukainen? Kuinkas hänelle kuudessa päivässä noin sankka harja on
ennättänyt kasvaa?
Ioessa: Tukat olivat häneltä eräässä taudissa lähteneet siinä
määrin irti, että hänen täytyi ne täydelleen leikkauttaa pois; ja
nyt hän pitää peruukkia. Näytä hänelle pääsi, Pytias, jotta hän omin
silmin saa tulla vakuutetuksi totuudesta. (Pytias riisuu valetukkansa
päästään.) Saanko luvan tässä esitellä sinulle sen suloisen,
parrattoman nuorukaisen, johon kävit niin mustasukkaiseksi?
Lysias: Mutta sano nyt sinä itse, eikö minulla ollut syytä
mustasukkaisuuteeni, kun omin kourin koettelin hänen kaljua päätänsä?
Enhän sinua olisi kunnollisesti rakastanut, jos olisin vähemmin
mustasukkainen ollut.
Ioessa: Olet siis nyt tyytyväinen? Eiköpä nyt olisi minun vuoroni
leikkiä loukattua, ja eikö minulla olisi parempi syy olla nyreissäni
ja olla mustasukkainen kuin äsken sinulla?
Lysias: Elä tee niin, rakas Ioessa! Juokaamme nyt yhdessä ja
pitäkäämme iloa, ja Pytiaan tulee auttaa meitä juhlimaan tätä uutta
liittoamme!
Ioessa: Se hänen täytyy tehdä, sillä miten paljon olenkaan saanut
kärsiä sinun tähtesi, sinä jalo nuorukainen, Pytias!
Pytias: Senpätähden olenkin teidät jälleen yhteensovittanut ja
teidän rakkautenne on kostunut siinä määrin minun kauttani, ettet
sinä saa minuun missään tapauksessa suuttua. Mutta vielä yksi seikka,
Lysias – elä puhu peruukista kellekään mitään!

Leontikos, Kenidas ja Hymnis.

    Leontikos. (Uljas upseeri.)
    Kenidas. (Hänen toverinsa.)
    Hymnis. (Hetaira.)
Leontikos: Mutta galatalaiset tulivat tulen väkenä hyökäten –
tämän kertokoon Kenidas, miten minä kaikkien ratsumiesten edessä
ajaa karautin valkoisella ratsullani, ja galatalaiset, vaikka he
muuten ovatkin pelkäämättömiä, minut nähtyään rupesivat vapisemaan,
eikä yksikään mies jäänyt paikoilleen riviinsä, vaan kaikki
lähtivät käpälämäkeen. Nyt sinkautin keihääni ja lävistin ratsuväen
päällikön yhdellä heitolla. Oli semmoisiakin, jotka yrkäilivät
vielä vastarintaa, vaikka koko falangi oli murtunut, mutta niiden
kimppuun hyökkäsin paljastetuin miekoin niin raivoisasti, että pelkkä
hevoseni töytäys syöksi seitsemän etumaista miestä mullin mallin
maahan, samalla kuin minä kalvallani yhdellä sivalluksella halkaisin
ratsumestarilta kallon kahtia. – Kohta sen jälkeen hyökkäsivät minun
omatkin mieheni esille, mutta niillä ei ollut muuta tekemistä kuin
tuijottaa pakeneviin.
Kenidas: Ja mitä ihmeitä sinä Leontikos teitkään jo aikaisemmin
kaksintaistelussa satraapin kanssa Paflagonian rajoilla?
Leontikos: Olipas hyvä, ettäs minua siitä muistutit! Minun täytyy
todellakin tunnustaa, ettei se suinkaan ollut pienimpiä urotöitäni.
Satraappi, mies jätinkokoinen ja paras miekkailija koko vihollisen
armeijassa ja sitäpaitsi kaiken kreikkalaisen suuri halveksija, oli
ratsastanut rintaman eteen ja oli haastanut jokaisen meistä, kellä
vain rohkeutta oli rinnassa, kaksintaisteluun kanssansa. Kaikki
hätkähtivät tätä haastetta: everstit, kenraalit ja ylipäällikkö –
aitolialainen nimeltä Aristaikos, mies, jolta ei puuttunut rohkeutta
ja joka oli paras peitsenheittäjä koko armeijassa – minä komensin
silloin vain tuhatta miestä; mutta minun sydämeni silloin täyttyi,
työkkäsin syrjään toverini, jotka tahtoivat minua pidättää – sillä
he pelkäsivät minun puolestani nähdessään tuon jättiläismäisen
barbaarin, joka kullatussa sotisovassaan tuolla pöyhkeili ikäänkuin
säteitä ympärilleen heittäen, jolla oli hulmuava töyhtö kypärässään
ja joka uhmaten huiskutteli keihästään. Todellakin kauhistuttava näky!
Kenidas: Minun täytyy todellakin tunnustaa, että silloin vavahdin
puolestasi, Leontikos. Muistatko, miten sinua rukoilin ja käytin
väkivaltaa pidättääkseni sinua antautumasta vaaraan muitten takia!
Sillä mitäpähän minulle elämästä olisi ollut, jos sinä olisit kuollut.
Leontikos: Mutta niinkuin sanottu, sydänvereni kiehahti, ja minä
astuin molempien sotajoukkojen keskiväliin, en huonommin asestettuna
kuin paflagonialainenkaan, vaan myöskin kiireestä kantapäähän
saakka kullassa. Samassa nousi suuri huuto sekä meidän miesten että
barbaarien suusta; sillä myöskin nämä tunsivat minut heti pyöreästä
kilvestäni, asetakistani ja kypärätöyhdöstäni. Kehenkä silloin kaikki
minua vertasivat, Kenidas?
Kenidas: Kehenkäs muuhun, jumalan nimessä, kuin Tetiksen ja
Peleuksen kuuluisaan poikaan, suureen Akillekseen. Olisin voinut
vannoa, että sinä olit hän itse, niin sankarimainen ulkomuoto
sinulla oli kypäreinesi, purppuranpunaisine takkeinesi ja säihkyvine
kilpinesi käsivarrellasi!
Leontikos: Nyt kävimme toisiimme käsiksi, ja barbaarin onnistui
raapaista minuun pienehkö haava vähän yli polven, mutta minä
vuorostani syöksin keihääni hänen kilpensä läpi suoraan hänen
sydämeensä; hän kaatui, minä juoksin luo, iskin leveällä miekallani
häneltä pään poikki ja palasin riemuiten omieni luo, hänen aseensa ja
kerskujan pää keihääni kärjessä, yltyleensä hänen verensä tahraamana.
Hymnis: Herra varjelkoon! Mitä kauhistuttavia ja inhoittavia
juttuja kerrotkaan tehneesi, Leontikos? Kukapa tahtoisi tuollaista
miestä katsella, saati sitten hänen kanssaan syödä ja juoda ja hänen
viereensä mennä levolle.

Leontikos: Maksan sinulle kaksinkertaisesti.

Hymnis: En mitenkään saata tuollaisen murhamiehen vieressä maata!

Leontikos: Elä pelkää tyhjiä! Kaikki tuohan on tapahtunut
Paflagoniassa; tätä nykyä olen mitä rauhallisin ihminen.
Hymnis: Mutta sinähän olet murhan tahraama! Barbaarin päästä,
jota keihääsi kärjessä kuljetit, on verta tippunut päällesi, ja
sellaistako miestä minun tulisi syleillä ja suudella? Tällaisesta
sulottaret minua varjelkoot! Ethän sinä ole parempi tavallista
pyöveliä.
Leontikos: Kyllä minä sinua miellyttäisin, jos näkisit minut
täysissä tamineissani.
Hymnis: Kun vain kuulen tuollaisia puhuttavan, niin kaikki
sisukseni kiertyvät kokoon, ruumistani puistattaa ja minusta tuntuu,
niinkuin näkisin murhattujen haamuja, varsinkin tuon onnettoman
ratsumestarin, jolta sinä pään halkaisit. Miltähän olisi tuntunut,
jos olisin nähnyt omin silmin noin paljon verta ja niin monta
ruumista yltympäri. Siitä olisi minulle kuolema koitunut, minulle,
joka en siedä nähdä edes kukkoa tapettavan.
Leontikos: Oi, voi, Hymnis! Oletko sinä todellakin niin säikkyisä
ja niin pienisieluinen? Luulin kertomuksillani tuottavani sinulle
suurta huvitusta.
Hymnis: Sinä saat lemnottaria ja danaideja (Lemnos-saaren
vaimoista kerrotaan, että he tappoivat kaikki miehensä eräänä yönä,
ja Danaos-kuninkaan 50 tytärtä tappoivat niinikään miehensä isänsä
käskystä jo hääyönä) kosia, tai muita heidän kaltaisiaan, minä
livistän äitini luo näin vielä päiväiseen aikaan – tule pois mukaan,
Grammis (palvelijatar). Ja sinä, kaikkein urhoollisin kiliarkkos, voi
hyvin ja listi niin paljon päitä poikki kuin sinua haluttaa; minäpä
korjaan omani talteen. (Juoksee pois.)
Leontikos: Hei, hei. Minnekkä sinä karkaat, Hymnis? Elä mene! –
Totisesti hän livisti tiehensä.
Kenidas: Sinä säikytit kauniin immen liehuvalla kypäritöyhdölläsi
ja uskomattomilla murhajutuillasi. Minä näin heti, kuinka hän
kalpeni, kun sinä ratsumestaria ahdistit ja kuinka hän lusahti
kokoon, kun sinä ratsumestarilta kallon halkaisit.
Leontikos: Minä kuvittelin käyväni yhä miellyttävämmäksi hänen
silmissään. Mutta sinä olet syypää kaikkeen, Kenidas. Miksi sinä
tyrkytit minulle tuon peevelinmoisen kaksintaistelun suuhuni?
Kenidas: Minunhan täytyi auttaa sinua valehtelemisessa, kun
huomasin, että olit kerskumapäällä. Mutta sinä liikuit liian rajuissa
käänteissä. Jospa paflagonialais-parka selkisikin päästään, niin
mitä varten sinä sen päätä läksit kuljettelemaan peitsesi nenässä ja
rähjäsit vaatteesi sen veressä.
Leontikos: Taisipa tulla vähän liikoja, olet oikeassa, Kenidas.
Mutta eihän se muu niin aivan hullulta kuulunut. Juokse perästä ja
muuta hänen mielensä, jotta tämän yön saan olla hänen kanssaan.
Kenidas: Sanonko minä, että kaikki oli vain silkkaa valhetta, jotta
sinä pääsisit parempiin kirjoihin tytön arvostelussa.
Leontikos: Siitä ei minulle lähde kunniaa, Kenidas; ei se käy
päinsä.
Kenidas: Muutoin ei tyttö palaa sinun luoksesi. Valitse siis,
mitä mieluummin tahdot, joko hänen inhonsa sen perustuksella, että
olet suuri sotaporho, tai tunnustat, että olet valehdellut kaikki
saadaksesi maata Hymniksen vieressä?
Leontikos: Vaali on vaikeaa – mutta Hymnis merkitsee enemmän! Mene
siis ja sano hänelle – mitä tahdot; elä sentään, että kaikki oli
valetta.
Onko kukaan kerskuvasta sotaporhosta koskaan kirjoittanut purevampaa
kuvausta kuin Lukianos?
Mutta se mikä nykyajan tytöille on outoa, se on tuo inho
sotilassäätyä vastaan, mikä niin väkevänä ilmenee ihanassa
Hymniksessä. Sotilaathan meidän aikoinamme ovat tyttöjen ihanteita.
Entä tuo korean sotilaspuvun halveksiminen! Kiiltävät asetakin
napithan meidän aikomamme panevat useimman tytön pään pyörälle.
On kumminkin huomattava, että Hymnis oli kulttiveeratumman ajan tyttö
kuin nykyajan. Rooman valtakunnassa vallitsi rauha vuosina 100-200
jälkeen Kristuksen. Ainoastaan valtakunnan kaukaisilla rajoilla
taisteltiin. Sotilaat eivät merkinneet sitä, mitä nyt, maailmansodan
jälkivuosina.
Ja hetairat olivat Atenan ehkä sivistyneimmät naiset, soittajia,
tanssijoita, henkevän keskustelun taitajia. Muistelkaamme, että
Aspasia oli hetaira ja runoilijatar Sappho niinikään.

Aviovaimojen osaksi joutui vain kukkojen tappaminen.

Filinna ja hänen äitinsä.

Äiti: Oletkos kadottanut järkesi, Filinna, vai mikä sinua vaivasi,
kun sinä eilisessä kekkerissä niin tyhmästi esiinnyit. Difilos (tytön
sulhanen) tuli tänä aamuna luokseni ja kertoi itkien, miten huonosti
sinä olit kohdellut häntä. Sinä olit ollut niin päissäsi, että,
vaikkapa hän mitä olisi tehnyt sinua hillitäkseen, olit karannut
pystyyn ja tanssinut koko seurueen edessä; senjälkeen olit Lampriasta
muiskannut, ja kun Difilos siitä oli suuttunut, olit hänet jättänyt
ja karannut Lampriaksen kaulaan sekä syleillyt häntä, niin että
Difilos mustasukkaisuudesta oli ollut menehtymäisillään. Niin, sinä
et ollut edes suostunut hänen kanssaan menemään vuoteeseen, vaan olit
mennyt pitkäksesi yksiksesi lähimmälle sohvalle etkä muuta tehnyt,
kuin koko yön lauleskelit vain saattaaksesi hänelle kiusaa. Onko tämä
nyt laitaa?
Filinna: Mutta miten hän käyttäytyi, äitiseni, siitä hän
varmaankaan ei ole virkkanut mitään, muuten et pitäisi tuon
epäkohteliaan ihmisen puolta, hänen, joka antoi minun istua ja
Taiksen, Lampriaksen ystävättären, kanssa, Tamprias kun ei ollut
läsnä, niin tuttavallisesti seurusteli, ikäänkuin he olisivat
olleet ypöyksin maailmassa. Kun hänelle iskin silmää näyttääkseni,
miten suuttunut olin, mitä luulet hänen tehneen. Eikös tuo juutas
tarttunut Taiksen korvannipukkaan, taivutti hänen päätään taaksepäin
ja suudella mokkasi häntä niin tulisesti, että huulet olivat siihen
paikkaan kiinni tarttumaisillaan. Itkin kiukusta; mutta kyyneleeni
vain häntä huvittivat, ja hän vain supatteli Taiksen korvaan
alinomaan jotakin – arvattavasti minusta – sillä Tais tirkisteli
minuun ja naureskeli. Kun he kuulivat Tampriaksen vihdoin tulevan ja
olivat kyllältään toisiaan suudelleet, kiepsahdin minä Difiloksen
viereen pöytään riistääkseni häneltä mahdollisuuden minua enemmältä
kiusata. Aterian aikana kavahti Tais pystyyn ja pisti tanssiksi
kohottaen hameensa korkealle ylös yläpuolelle nilkkansa, ikäänkuin
vain hänellä olisi kauniit jalat. Kun hän vihdoin lopetti, ei
Lamprias virkkanut sanaakaan, mutta Difilos sen sijaan ei tahtonut
löytää kyllin kehuvia sanoja ylistääkseen hänen siroa tanssiaan,
miten tarkasti hän tahtia noudatti, miten kaikki hänen liikkeensä
sulivat yhteen musiikin säveliin, miten ihmeen ihanat jalat hänellä
oli ja tuhat muuta imarrusta. Ei voinut muuta kuvitella, kuin että
tässä oli kysymyksessä Kalamiin Sosandra (kuuluisa kuvapatsas)
eikä tuo Tais, jonka sinä hyvin tunnet, me kun niin usein olemme
yhdessä olleet kylpylaitoksessa. Mutta eipä Taiskaan malttanut olla
pistelemättä. Nyt tulkoon toinen vuorostaan tanssimaan, huudahti hän,
jollei häntä hiukan arveluta näyttää hoikkia kinttujaan. Mitäs minä
siihen sanoisin, äiti. Mitäs muuta kuin että minä myös nousin pystyyn
ja tanssin. Vai olisiko minun pitänyt siinä kärsivällisenä istua ja
sietää, että Taiksesta tehtiin juhlan kuningatar?
Äiti: Kylläpä sinä vähästä närkästyt, tyttöseni; viisainta olisi
ollut olla mistään välittämättä. Mitäs sitten tapahtui?
Filinna: Sain lämpimiä suosionosoituksia; Difilos vain venyi
nojaten patjaansa ja tuijottaen peittoonsa ikäänkuin ikävissään,
kunnes vihdoin väsyin ja lakkasin.
Äiti: Mutta onko se totta, että suutelit ja syleilit Lampriasta –
sinä vaikenet – Tällainenhan on anteeksi antamatonta.

Filinna: Sen tein vain Difilosta harmittaakseni.

Äiti: Ja vielä päälle päätteeksi et tahtonut hänen viereensä mennä,
vaan rallattelit lauluja hänen itkiessään. Etkö tiedä, tyttöseni,
että me olemme köyhiä, vai oletko unohtanut, kuinka paljon jo olemme
hänestä hyötyneet; ja mistä olisimme menneenä talvena eläneet, jollei
Afrodite-jumalatar olisi lähettänyt tätä ystävää meille?
Filinna: Ja senkö tähden minun täytyy antaa itseäni noin
hävyttömästi kohdella ja kaikkia häneltä kärsiä?
Äiti: Suutu sinä vain pois, mutta elä mene liiallisuuksiin.
Pitihän sinun tietämän, että rakastuneet, jos he ovat hairahtuneet,
aivan kohta tulevat takaisin ja tuskin itse itselleen anteeksi
antavat. Sinä olet aina ollut liian ankara ihmisille, mutta oleppas
varuillasi, ettemme sananlaskun mukaan jousta niin kireälle pingoita
että se rapsahtaa poikki.
Lukianoksesta olisi varmaankin tullut aikansa suurin filmiregissööri.
Mikä kiitollinen aihe valkoiselle kankaalle. Mustasukkaisuutta, kaksi
soolotanssia, juomingit, suuteloja, syleilyjä.
Pikkuinen, siro novelli, mutta suoraan elämästä valokuvattu. Kuinka
monta miljoonaa samanlaista kohtausta on tapahtunut ihmiskunnan
elämässä? Kuinka monta samanlaista tulee tapahtumaan? Mustasukkaisuus
on ikuista, sillä se on niin puhtaasti eläimellistä. Tuskinpa on
runoilijaa, joka ei olisi käsitellyt tätä aihetta, ihme kyllä, niin
usein sitä puolustaen. Vanhat lait antoivat miehelle oikeuden tappaa
uskottoman aviovaimonsa. Muka pyhän mustasukkaisuuden takia!
Sillä mustasukkaisuus on niin eläimellistä, että se lainlaatijani
silmissä on muuttunut suorastaan "pyhäksi". Nimittäin miesten
mustasukkaisuus!

Karon maailmaa tähystämässä.

Karon, lautturi siinä laivassa, jolla kuolleet kuljetettiin Hadekseen
eli kreikkalaisten manalaan, oli kerran jättänyt lauttansa saadakseen
nähdä minkälainen se maailma oli, jota kaikki vainajat niin haikeasti
kaipasivat kulkiessaan hänen lautallaan tuonelaan. Karon ei nimittäin
koskaan ennen ollut käynyt maailmassa, vaan oli aina ollut lauttaansa
sidottuna velvollisuutensa ja virkansa takia. Hänet kohtasi
maailmaan noustessaan Hermes-jumala, jota Karon heti tahtoi mukaansa
näyttämään maailmaa, koska Karon oivalsi, että hän tästä jumalten
sanansaattajasta saisi sekä kykenevän että kokeneen oppaan. Mutta
Hermes teki ensin verukkeita, koskapa hänellä oli niin paljon hommaa
ja hääräämistä ylijumalan oikullisten komennuksien takia. Vihdoin
hän suostui, kun Karon viittasi siihen, että he olivat työtovereja
haamujen kuljetuksissa tuonelan joen yli mentäessä sekä että hän
puolestaan aina oli ollut avulias Hermeksen toimiin kuuluvissa
urakoissa.
Nähdäkseen laajalti ja tarkasti päättivät nämä jumalat kasata neljä
korkeinta tunnettua vuorta, Ossan, Oitan, Pelionin ja Parnassoksen
päällekkäin ja kavuta ylimmäisen huipulle, josta sitte näkyi koko
tunnettu maailma. Kaikki tämä tapahtui muutamien Homeroksen runojen
avulla, aivan niinkuin meidän kirkollisissa kirjoissamme raamatun
pyhillä sanoilla oli ihmeitä tekevä vaikutus.
Karon ei niin paljon välittänyt näköaloista, hän tahtoi vain sekä
nähdä miten ihmiset elivät ja olivat että kuulla, mitä he keskenään
puhuivat. Kaikki tämäkin tapahtui saman pyhän kirjan, Homeroksen
koottujen teosten avulla, Lukianoksen kaikkein hienoimman hymyn
säestyksellä. Vihdoin he näkivät ja kuulivat kaikki täsmällisesti ja
täysin selvästi. Karon näki miehen, joka oli kaikkia muita väkevämpi,
joka oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa, ja jonka hartiat olivat
leveämmät kuin kenenkään muun. Hän kysyi Hermekseltä, kuka mies oli?
Hermes: Se on painija Milo Krotonista, ja kreikkalaiset
taputtavat hänelle käsiään, kun hän juuri on nostanut kokonaisen
härän hartioilleen ja kantanut sen yli stadionin. (Kreikkalaiset
historioitsijat kertovat, että samainen Milo myöskin päivässä söi
tämän härän, ennätys, jota meidän aikalaisemme voimamiehet tuskin
saavat koskaan lyöneeksi.)
Karon: Kuinka paljoa kovemmin taputtanevatkaan ihmiset minulle,
kun minä kohta nostan itse tuon Milon hartioilleni ja kannan hänet
lauttaani, kun hän voittamattomimman vastustajan lannistamana meidän
luoksemme saapuu, käsittämättä, mitenkä on ollut mahdollista, että
tuoni on saanut hänet jalkakammillaan maahan kaadetuksi. Miten
alakuloisena hän tuleekaan voihkamaan ja valittelemaan, kun hän
muistelee näitä voitonseppeleitään ja kättentaputuksia, tuo, joka nyt
niin ylpeänä tepastelee tuolla nähdessään, miten häntä jumaloidaan.
Mitä tuumaat, luuletko, että tuon miehen kalloon edes juolahtaa, että
hänen kerran kuoleman pitää?
Hermes: Mitenkäpä hän nyt tuossa voimansa täydellisimmässä tunnossa
muistelisi kuolemaansa?
Karon: Jättäkäämme hänet! Hän vielä meitä naurattaa, kun hän minun
lautassani kulkee, eikä hänessä ole miestä kantamaan edes hyttystä
saati sitte härkää. No sanoppas minulle, kuka tuo ruhtinaallinen mies
tuolla on? Puvusta päättäen ei suinkaan kreikkalainen.
Hermes: Se on Kyros, Kambyseksen isä, joka ensin hankki
persialaisille medialaisten suuren valtakunnan, sitte valtasi koko
Assyrian ja valloitti Babylonian, ja nyt parasta-aikaa hyökkää Lydian
kimppuun kukistaaksensa Kroisos-kuninkaan siten päästäkseen koko
Aasian herraksi.

Karon: Ja Kroisos, missä hän on?

Hermes: Katsele tuonne, tuohon linnaan, jota kolminkertainen
muuri ympäröi. Se on Sardes; ja Kroisoksen sinä näet istuvan
kultaisessa nojatuolissa, ollessaan juuri Solon atenalaisen kanssa
keskusteluissa. Kuunnelkaammepa, mitä he juttelevat!
Kroisos: Muukalainen Atenasta, nyt olet nähnyt kaikki minun
rikkauteni ja aarteeni, nuo mittaamattomat röykkiöt leimaamatonta
kultaa ja koko hovini loiston; sanoppas nyt minulle, kuka sinusta on
maailman onnellisin mies?

Karon: Mitähän Solon tähän vastaa?

Hermes: Voit olla varma siitä, Karon, ei suinkaan mitään typerää.

Solon: Oi Kroisos, onnellisia on harvakseen, mutta niiden joukosta,
mitkä tunnen, pidän Kleobista ja Bitonia, papittaren poikia,
onnellisimpina.
Karon: Tarkoittaako hän niitä kahta veljestä, jotka äskettäin
samassa silmänräpäyksessä heittivät henkensä, valjastettuaan itsensä
äitinsä vaunujen eteen ja vedettyään hänet temppelin kynnykselle?
Kroisos: Niillekö siis annat ensimmäisen paikan onnellisten
joukossa. Mutta kelle annat seuraavan sijan?
Solon: Tellokselle Atenasta, joka eli elämänsä onnellisena ja
kaatui isänmaansa puolesta taistellen.

Kroisos: Minua siis et pidä onnellisena, lurjus!

Solon: Sitä en voi sanoa, ennenkuin sinä olet elänyt elämäsi
loppuun asti. Sillä kuolema on taatuin tuomari näissä asioissa,
ja minä kehun ainoastaan sitä onnelliseksi, joka viimeiseen
hengenvetoonsa pysyy sellaisena.
Karon: Mainiota, Solon, ettet meitä unohtanut, vaan pidät Karonin
lauttaa ainoana paikkana, missä tämä kysymys ratkaistaan. – Mutta
mitä väkeä se Kroisos nyt lähettää liikkeelle, ja mitä kantavat ne
hartioillaan?
Hermes: Kultaisia tiiliä, jotka hän on lahjoittanut uhrilahjaksi
Delfoin Apollolle ennustuksesta, joka kumminkin hänet on kohta
tuhoava; sillä tuolla miehellä on vahva usko senkaltaisiin.
Karon: Tuoko kiiltävä, kalpeankeltainen aine tuolla siis on kultaa!
Onpa hauskaa kerrankin saada nähdä tuota esinettä, josta olen niin
paljon kuullut puhuttavan. Minä en toden totta voi huomata siinä
mitään erinomaista, muuta kuin että sen kantajat vaipuvat maahan sen
painosta.
Hermes: Etkö sinä tiedä, miten moneen sotaan, väärään valaan,
kapinaan, rosvouteen ja murhaan se on vikapää? Miten monta
vaaranalaista matkaa sen takia tehdään; etkö tiedä, että se on
kiihoittimena kaikissa kauppaliikkeissä ihmisten kesken ja että se
ihmiset orjuuttaa.
Karon: Enpä luulisi sen ansaitsevan tuollaista lempeä, kun se niin
vähäisessä määrässä eroaa kuparista. Sillä kuparia minä kyllä osaan
arvossa pitää, tiedäthän nimittäin, että minä kannan jokaiselta
manalan haamulta kuparirahan ylimenosta lautan maksua.
Hermes: Kuparia on kosolta, ja sentähden se on vähäarvoista, kulta
taas on sangen harvinaista ja nostetaan esille suurista syvyyksistä,
vaikka se kumminkin tulee maasta niinkuin lyijy tai muut metallit.
Karon: Miten pöllöjä ne ihmiset sentään ovat, kun tuntevat noin
suurta rakkautta tuohon kelmeänkeltaiseen kokkareeseen.
Hermes: Ei Solon ainakaan näytä olevan tuon esineen lempijä;
näethän, että hän vain naureskelee Kroisokselle kaikkine kultineen
ja typerine barbaarin koppavuuksineen. Mutta kuunnellaanpas, näyttää
siltä, kuin hän ryhtyisi kuninkaalta jotakin kysymään.
Solon: Rohkenenko kysyä sinulta, oi Kroisos, luuletko, että Apollo
kultiasi kaipaa?
Kroisos: Tietysti. Sillä kaikista, mitä hänen temppeliinsä on
uhrina maksettu, ei millään vielä ole ollut tämän vertaista arvoa.
Solon: Sinä uskot siis tekeväsi jumalan onnelliseksi, kun hän
kaiken lisäksi omistaa kultaisia tiilikiviä.

Kroisos: Miksikä ei?

Solon: Niinpä mahtaa taivaassa vallita suuri köyhyys, kun sinne
kulta on hankittava Lydiasta, silloin kun he sitä muka tarvitsevat.

Kroisos: Ja missäpä maailmassa enemmän kultaa olisikaan kuin meillä?

Solon: Suo anteeksi, onko rautaakin Lydiassa?

Kroisos: Eipä paljon.

Solon: Teiltä puuttuu siis tärkein metalli.

Kroisos: Mitenkä rauta olisi kultaa tärkeämpi?

Solon: Jollet pahastu, niin tahdon sen sinulle selittää.

Kroisos: Puhu suusi puhtaaksi.

Solon: Mikä on parempaa, se, joka toista suojelee, vai se, jota
täytyy suojella?

Kroisos: Tietysti se, joka toista suojelee.

Solon: Jospa Kyros nyt, niinkuin huhutaan, hyökkää Lydiaan,
teettäisitkö sinä sotamiehillesi kultaiset vaiko rautaiset aseet?

Kroisos: Rautaiset, sehän on selvää.

Solon: Jospa nyt et saa kylliksi rautaa, niin joutuu sinun kultasi
persialaisten saaliiksi.
Kroisos: Jumala varjelkoon! Elä laskettele noin huonoja
ennustuksia, mies parka.
Solon: Olkoon se kaukana, että sellaista tapahtuisi! Sinä näyt
kumminkin nyt myöntävän, että rauta on parempaa kuin kulta.
Kroisos: Mitä? Tarkoitatko, että hakisin pois kultaiset tiilikivet
temppelistä ja veisin rautaisia niiden sijalle?
Solon: Ei jumala sinun rautojasikaan kaipaa. Jos kerran kultiasi
ja rautojasi lahjoittelet, niin et jumalaa niillä rikastuta, vaan
kaikenlaisia tyranneja ja rosvoja tai delfolaisia ja muita kansoja;
Apollo viis välittää sinun kultakaluistasi.
Kroisos: Aina sinä vain hammastelet minun kultaröykkiöitäni,
arvattavasti kateudesta, niin minusta tuntuu.
Hermes: Sinä kuulet, tuo lydialainen ei kärsi kuulla totuutta. Hän
kumminkin on kerran tuskalla muisteleva tuota Solonia, kun Kyros,
jonka vankeuteen hän joutuu, kuljettaa hänet polttoroviolle. Sillä
minä kuulin äskettäin Kloton (kohtalottaren jumalatar) lukevan
kohtaloiden kirjasta, mikä näitä molempia kuninkaita odottaa:
Kroisoksen vangitsee Kyros, ja Kyroksen surmaa tuo massagettiläinen
rouva, jonka näet tuolla kaukana ratsastavan valkoisella hevosella.

Karon: Näen hänet aivan selvään.

Hermes: Niin, se on Tomyris. Tämä on hakkaava hänen päänsä poikki,
ja heitättää pään verellä täytettyyn säkkiin. – Näetkö tuon
nuorukaisen tuolla. Se on Kambyses, Kyroksen poika. Tämä on häntä
seuraava hallitusistuimella ja tuhansien onnettomuuksien perästä
Libyassa ja Ethiopiassa on hän kuoleva raivohulluna, koskapa hän
tappoi egyptiläisten Apis-härän.
Karon: Miten naurettavia elukoita ne ihmiset sentään ovat! Onhan
vastenmielistä nähdä, miten ylpeinä he katselevat toisiaan yli
olkain. Tai kuka voisi uskoa, että tuo kohdakkoin joutuu rautoihin,
ja tuolta toiselta kohta pää heitetään veriseen säkkiin. Päät poikki
vain ja koppavat kerskujat ristinpuuhun! Jotta he tajuaisivat, että
ovat vain ihmisiä. Siihen asti ylvästelkööt miten paljon tahansa,
syvemmälle he vain lankeavat. Minua vasta naurattaa, kun minä
kerrankin saan ne lautalleni, ja näen ne alastomina ja tyhjinä ilman
purppurakaapuja, kultakruunuja ja ilman kultaisia vuoteita.
Hermes: Sepä todellakin taitanee tulla näitten maailman herrojen
kohtaloksi. Mutta Karon veikkoseni, käännäppäs myöskin silmäsi
syvien rivien ja heidän hommiensa puoleen. Katsoppas tuossa
merimiehiä, täällä taas taistelevia sotajoukkoja, etempänä tuolla
käräjänkävijöitä, tuolla vainiolla työmiehiä, täällä rikkaita
koronkiskureita ja kerjäläisiä.
Karon: Ah, mikä vilinä! Miten levottomina he tuolla häärivät!
Heidän kaupunkinsahan muistuttavat mehiläiskekoja, jossa kullakin on
oma kekonsa ja kukin koettaa pistää toistaan, ja muutamat lentelevät
kuin vapsahaiset ja ajavat heikompiaan edessään. Mutta mitä ovat nuo
varjot, jotka heitä joka taholla saartavat?
Hermes: Ne ovat toiveita, Karon, ja huolet ja väärät
mielikuvitukset, tietämättömyys ja typeryys, hekkuma, viha, kateus
ja kaikenmoiset intohimot. Nämä viimemainitut, typeryyden ja
tietämättömyyden ohella, elävät ihmisten alituisina seuralaisina
ja huonetovereina; pelko ja toiveet taas kaikkine seuralaisineen
liitelevät heidän yllänsä. Toiveet taas liehuvat aina aivan heidän
lähettyvillään, mutta niin pian kuin he yrittävät niitä tavoittaa,
pujahtavat ne tipotiehensä ja he haparoivat tyhjää ilmaa. Jos
oikein tarkkaan tähystät, niin näet kohtalon jumalattarien kutovan
lankojaan, elämän lankoja, jotka määräävät heidän elämänsä pituuden.
Etkö näe joukkoa hämähäkin verkkoja kunkin ihmisen ympärille
kudotuksi?
Karon: Kyllä näen kunkin ihmisen riippuvan tavattoman ohuen langan
nenässä, joka on sitäpaitsi kiedottuna toisen ihmisen elämänlankaan.
Hermes: Sinä näet sangen tarkkaan, rakas perämies! Sinä näet,
miten tavattoman ohuet nuo langat ovat. Tuossa näet kuinka yksi
nousee korkeuteen ja roikkuu muita ylinnä, mutta kun lanka ei enää
jaksa kantaa taakkaansa, rapsahtaa se poikki, ja lankeemus aikaansaa
aikamoisen paukkeen; sensijaan toinen, joka ainoastaan vähän on
maasta koholla, lankeaa niin kevyesti, että tuskin kukaan naapureista
sitä kuulee. (Suomalainen sananlasku sanoo: Ei köyhä korkeelta
puttoo, luuan päältä lattiaan.)

Karon: Hassuja juttuja todellakin, Hermes.

Hermes: Todellakin, ei sanoin voi kuvata, kuinka naurettavia nämä
seikat ovat, varsinkin kun ottaa huomioon, millä hämmästyttävällä
vaivalla ja kiihkolla he himojensa pyyteitä tavoittelevat; ja
yhden äkin hyvä ystävä tuoni tulla tupsahtaa ja riistää heidät
pois keskeltä toiveitaan. Ja kuolemalla on, niinkuin näet,
suunnaton joukko palvelijoita ja lähettejä, jotka heidän edessään
marssivat, kuume ja horkka, näivetystauti ja keuhkotauti, miekka
ja tikari ja myrkkypikari, tuomari ja tyranni. Näitä he eivät
muistele voimainsa päivinä; mutta niin pian kuin he kompastuvat
nokalleen, silloin ei voihkimisesta ja voivottelemisesta tahdo
loppua tulla. Jospa he alunpitäen olisivat muistelleet, että he
ovat syntyneet kuollakseen ja että ovat vain kuten matkustavaiset
vähän aikaa täällä poistuakseen niinkuin unesta ja että kaikki,
mitä he täällä omistavat, on jätettävä jäljelle, niin varmaankin
he ymmärtäväisemmin eläisivät ja vähemmällä tuskalla kuolisivat.
Sillä varmaankin mahtaa sellaista miestä sapettaa, joka on tehnyt
kaikkensa saadakseen mukavan, kestävän kotirakennuksensa valmiiksi,
on hoputtanut työmiehiään kiirehtimään, ja hän yhtäkkiä saa tuomion
poistua maailmasta, ennenkuin hän on edes ehtinyt nostaa kurkihirren
rakennuksensa katolle, ja hänen täytyy jättää perillisille kaikki
ehtimättä edes yhtäkään ateriaa syödä ystäviensä kanssa uudessa
talossaan. Entä toinen, jonka vaimo on synnyttänyt pojan ja joka
ihastuksissaan kutsuu ystävänsä herkullisiin pitoihin. Olisiko hän
niin riemastuksissaan, jos tietäisi, että poika seitsemän vuoden
vanhana kuolee. Mutta hän on iloissaan, ajatellen, että hänen
poikansa vielä kerran palaa olympialaisista kisoista voiton seppele
päässään. Hän ei huomaa, miten ohuessa langassa pojan elämä riippuu.
Ja miten monta ihmistä näetkään, jotka tilojensa rajoista riitelevät
tai jotka kokoovat rahakasoja rahakasan päälle, ja ennenkuin he
ehtivät edes hiemankaan niistä nauttia, tulee kutsu: lähde pois
maailmasta.
Karon: Näen kaikki. Yksin kuninkailla, joita pidetään
onnellisimpina, ovat elämän epämiellyttävät hetket miellyttäviä
paljon lukuisammat; sillä pelko ja levottomuus, omat tuulet ja
sisäiset intohimot, viha ja kateus ja imartelut ovat sen arvoisten
miesten jokapäiväiset seuralaiset. Kuinka paljoa onnettomampia
ovat yksityisten ihmisten kohtalot. – Sanonpa sinulle, Hermes,
miltä minusta ihmiset ja heidän elämänsä tuntuvat. Sinä kai olet
usein nähnyt koskessa kuplia, joista vaahto syntyy? Näistä kuplista
ovat useat niin pieniä, että ne tuossa tuokiossa katoavat ja
häviävät. Toiset kestävät kauemmin, niihin yhtyy useampia yhdeksi
kuplaksi ja niin voi yhdestä syntyä aikamoinen pallo. Mutta kohta
sekin lupsahtaa kokoon, sillä sellainen on kuplien luonto. Aivan
samanlaista on ihmisten kohtalo. Kaikki saavat hetkeksi ilman henkeä
sisäänsä, toinen enemmän, toinen vähemmän; muutamilla kestää tätä
henkeä kauemmin, toiset särkyvät heti synnyttyään, mutta rikki ne
rapsahtavat kaikki. – Kuule, Hermes, mitähän jos minä huutaisin,
kun kerran näin korkealla ollaan, niin kovasti kuin vain voin ja
kehoittaisin heitä jättämään kaikki turhat rehkimiset ja elämään
niin, että aina pitäisivät kuolemaa silmäinsä edessä. Jospa minä
sanoisin esim. näin: Voi te hassut, mitenkä voitte noin kiihkeästi
tavoitella hullutuksia! Heretkää vaivaamasta itseänne; ettehän
elä iankaikkisesti; ei mikään, mikä täällä maailmassa on arvossa
pidetty, ole kestävää; ei kukaan teistä voi mitään viedä mukaansa
manalaan; teidän täytyy yhtä alastomina poistua täältä kuin olette
tänne tulleetkin; teidän rakennuksenne, teidän omaisuutenne, teidän
kultanne, kaikki on liukuva toiselta toiselle ja ikuisesti muuttava
omistajaa. – Jos minä tämän ynnä muuta tämänkaltaista huutelen
heille korvaan, etkö luule, että siitä koituisi ihmiskunnalle suurta
hyötyä ja he rupeisivat paljoa järkevämmin elämään.
Hermes: Hyvä veliseni, sinä et tiedä, että he ovat niin
ymmärtämättömyydellä ja erehdyksillä täyteen ahdetut, ettet niiden
korvia saa millään poralla auki puhkaistuksi. Heillä on enemmän vahaa
korvissaan kuin Odysseyn laivamiehillä, kun ne kulkivat seireenein
saaren ohitse. Kumminkin heidän joukossaan on muutamia, joilla ei ole
vahaa korvissaan ja jotka luonnollisen totuuden taipumuksen avulla
kaikkia asioita sangen tarkkaan ja oikein osaavat arvostella.

Karon: No niille minä sitten huudan.

Hermes: Mutta onhan joutavaa heille sanoa, mitä he jo tietävät.
Etkös näe, kuinka he suuresta joukosta tykkänään eroavat ja kuinka
he muitten typeryyksille naureskelevat, niin, kuinka he sangen
selvästi näyttävät, että heillä olisi halua sinun luoksesi paeta,
sitä suuremmalla syyllä, kun he, lähimmäistensä typeryyttä alinomaan
moittien, ovat yleisesti vihattuja.

Karon: Hyvää väkeä. Vahinko vain, että heitä on niin vähäisen.

Hermes: Täytyy tyytyä näihin muutamiinkin. Mutta eikö nyt jo ole
aika lähteä laskeutumaan alas?
Karon: Odota vielä vähän, rakas Hermes! Saadakseni täydellisen
käsityksen ihmisten elintavoista anna minun katsella, miten he
hautaavat kuolleensa.
Hermes: He laskevat ruumiit hautoihin tai luoliin tai kumpuihin.
Näetkö tuolla jokaisen kaupungin ulkopuolella pieniä multakumpuja
monine hautakivineen ja pyramideineen? Kaikki on sitä varten, että
ruumiit niissä säilyvät ja suojellaan.
Karon: Mitä varten he voitelevat hautakiviään ja koristelevat niitä
kukilla, miksi heittelevät ruokaa tuleen ja miksi he vuodattavat
viiniä ja hunajaa hautoihin?
Hermes: Auttaako se heitä tulevassa elämässä, sitä en tiedä; mutta
väki lujasti luottaa siihen, että vainajien sielut tulevat takaisin
ja virvoittelevat itseään poltetun ruoan katkulla ja härppivät
mesiviiniä haudoista.
Karon: Vielä vähät! Kaljut kuolleitten kallotko söisivät ja
joisivat? Sinullehan on joutavaa sanoa, kuinka hullu tuo käsitys on.
Ken maanalaiseksi kerran on joutunut, ei hän koskaan nouse ylös.
Oi te pöllöt raukat, kun ette tiedä, miten kerrassaan toisenlaiset
olosuhteet kuolleilla ja elävillä on. – Näytä minulle suuria
kaupunkeja, joitten maineesta olen niin paljon kuullut.
Hermes: Ninive, hyvä perämies, on niin hävitetty, ettei edes voi
sanoa varmaan, missä se on sijainnut. Tuo suuri kaupunki tuolla
korkeine torneineen, muureineen on Babylon, jonka paikkaa kerran
vielä saa hakemalla hakea kuten nyt Niniveä. Troijaa en ilkeä
sinulle näyttää; sillä minä olen varma siitä, että sinä Homeroksen
murskaat, kun pääset takaisin valtakuntaasi, koska hän niin paljon
ääntä on pitänyt moisesta pikku rähjästä. Kumminkin ne olivat
muinoin kukoistavassa tilassa; mutta nyt ne ovat kuolleet; sillä
myöskin kaupungit kuolevat, rakas Karon, niinkuin ihmisetkin, ja,
mikä vielä omituisempaa on, joetkin kuolevat; sentähden kuuluisasta
Inakos-joesta Argoksessa tuskin enää voi erottaa, edes sen uomaakaan.
Karon: Mutta, en tahdo sinua keskeyttää, mitä sotamiehiä nuo ovat,
jotka käyvät toistensa kimppuun, ja minkä tähden he sen tekevät?
Hermes: Mitä tuolla näet, ne ovat argolaisia ja lakedaimonilaisia,
jotka ovat taistelleet, niin ettei edellisistä ole jäljellä kuin
kaksi miestä, jälkimmäisistä vain yksi.

Karon: Mistä syttyi sota heidän kesken?

Hermes: Sen kentän takia, jolla nyt kuolleena makaavat.

Karon: Voi noita hölmöjä! He eivät siis tiedä, että, vaikkapa
jokainen heistä omistaisi koko Peloponnesoksen, eivät he saa
tuonelassa edes neliömetrin sijapaikkaa, mutta tätä kenttää tulevat
aina vain uudet ihmiset viljelemään, ja enemmän kuin yhden kerran he
tulevat tätä voittotannerta auroillaan kyntämään.
Hermes: Niin varmasti käy. Laskeutukaamme jo alas ja pankaamme
vuoret taas paikoilleen ja lähtekäämme tiehemme, minä lähetin toimia
hoitamaan, sinä taas ruuhellesi; enkä minä kauan kuhni, vaan tuon
sinulle taas koko ruuhkan vainajia.
Karon: Sinä olet minulle suuren ilon tuottanut, Hermes, sentähden
merkitsen sinun nimesi muistikirjaani suurena hyväntekijänäni. Sillä
sinua minun tulee kiittää siitä, että olen matkallani niin paljon
oppinut. – (Poismennessään itsekseen mutisten:) Miten houkkamaisilla
asioilla nuo ihmisparat lyhyen elämänsä pilaavatkaan, – Karonista
vain ei kukaan puhu.

Ikaromenippos eli Ilmamatka.

Menippos oli se henkilö, jota Lukianos dialogeissaan käyttää
ilmaisemaan omia mielipiteitään. Hän aina viisauksillaan lyö
laudalta kaikki muut vastaväittäjät. Menippos se haudantakaisessa
elämässä esiintyy alituisena nalkuttajana. Hän se kiusaa maailman
mahtavia vainajia, näyttää kuinka heidän valtansa ja mahtinsa vain
olivat tyhjää turhuutta. "Vanitas vanitatum vanitas." Tämä samainen
Menippos oli kyynikko tai kristitty tai millä nimellä sellaista
mainittaneenkaan, joka maallisen elämän makeasta pyrkii luopumaan.
Kristitty hän oli vain siveellisiltä mielipiteiltään, muuten
maailmankatsomukseltaan täysi ateisti. Aivan niinkuin Lukianos
itsekin.
Tässä dialogissa Menippos kertoo ystävälleen, kuinka häntä oli
ruvennut vaivaamaan maailmankaikkeuden arvoitukset. Hän pyrki
pääsemään niiden perille, kääntyi kaikkien tunnettujen filosofien
puoleen saadakseen opetusta. Kääntyi kaikkein vanhimpien, kaikkein
arvokkaimpien ja kaikkein pitkäpartaisimpien puoleen, sellaisten,
joilla oli synkin ulkomuoto ja kalpein ihonväri, sillä juuri
sellaisilta hän luuli syvimmän totuuden saavansa. Mutta yksi sanoi
yhtä, toinen toista, eikä Menippos tullut hullua hurskaammaksi. Sen
lisäksi toinen filosofi aina morkkasi toisen oppia ja manasi sen
alimmaiseen Hadekseen.
Menippoksen kertomukset filosofien käsityksistä maailman avaruuteen
nähden ovat siinä suhteessa niin mielenkiintoiset, että saamme
huomata kuinka lähelle kreikkalaiset viisaat olivat päässeet sitä
nykyaikaista kantaa, johon me kivenkovaan uskomme. Menippos-Lukianos
niitä kyllä luettelee vain ilkkuakseen, mutta ilkkumisen syytä
niissä ei toden totta olisi ollut. Mitä sanotte esim. sellaisista
väitteistä, kuin että aurinko on hehkuva taivaankappale? Sehän on
meidänaikainen oppi. Menippos kertoo, että eräs filosofi väittää
avaruudessa olevan monta samanlaista maata kuin meidänkin maamme.
Toinen, ettei maailmalla ole alkua ei loppua, että kaikki me ihmiset
käsitämme ulkomaailman vain ajan ja paikan puitteissa. Siis samaa,
mitä Kantkin väitti. Aivan ällistyy, kun lukee, miten selvillä
kreikkalaiset olivat avaruuden olennosta. Kuinka paljoa raaempi
ja yksinkertaisempi olikaan se virallinen maailmankatsomus, mikä
kristinopin valtaanpääsemisen kautta painoi maailmaa yli tuhannen
vuotta. Sen mukaanhan maailma oli luomakunnan keskus, ja maan
asukkaat ainoat sielulliset olennot avaruudessa, joille jumala
lähetti oman poikansa pelastajaksi ja vapahtajaksi. – Kreikkalaiset
olivat kyllä voittaneet persialaiset Termopylain tappelussa,
mutta takaportista aasialaisuus tunki Europaan ja valloitti sen
kristillisyyden nimessä. –
Mitä taas jumaliin tulee, niin kertoo Menippos, etteivät siinäkään
filosofit ole päässeet yksimielisyyteen. Toiset sanovat, että on
useampia jumalia, toiset taas, ettei ole muuta kuin yksi ainoa
jumala, joka on maailman luonut ja joka sitä hallitsee ja johtaa.
On sellaisiakin, jotka väittävät, ettei ole jumalia ollenkaan,
että kaikki kulkee vain omaa lakiaan noudattaen, etteivät he
ihmisistä välitä tään taivaallista. Muutamat taas väittävät, että on
eriarvoisia jumalia, yksi on pääjumala, toinen ja kolmas vain siinä
sivulla, että jumaluus on ilman ruumista ja muotoa, vaikka toiset
taas pitävät kiinni jumalan ruumiillisesta olemuksesta.
Kun kaikki näin oli ristiriitaista, päätti Menippos itse pyrkiä
taivaaseen omin silmin nähdäkseen, minkälainen komento siellä
todellakin oli. Sitä varten hän hankki itselleen siivet,
oikeanpuolisen kotkalta, vasemman taas korppikotkalta. Kauan aikaa
harjoiteltuaan oppi hän näillä siivillä lentämään senverran, että
uskalsi ohjata suuntansa kuuhun. – Daidalos ja Ikaros olivat
taruhenkilöitä, jotka olivat koettaneet tehdä samoin, valmistamalla
itselleen siivet vahasta. Mutta kun Ikaros vahasiipineen lähestyi
taivasta, sulivat siivet auringossa ja hän tupsahti alas mereen, jota
nyt sanotaan Ikariseksi mereksi. Tästä Ikaros-sanasta Lukianos on
sepittänyt Ikaromenippos nimen.
Kuussa hän tapasi filosofi Empedokleksen, joka neuvoi Menippokselle,
miten hän voisi hankkia itselleen sellaisen näön, että hän voisi
seurata, mitä maailmassa tapahtui ja mitenkä siellä ihmiset elivät.
Menippos kertoo, mitä kaikkea hän näki. Menippos näkee vain häijyyttä
mahtavien elämässä.

Menippos saarnaa kuin paras kristitty pappi:

Menippos: Näin aivan selvästi katsellessani alas maahan
kaupunkeja ja ihmisiä ja kaikkea, mitä nämä tekivät ei ainoastaan
avoimen taivaan alla, vaan myöskin mitä he huoneissaan hommasivat,
tietäessään, ettei kukaan voinut heitä silmillään seurata. Näin
kuningas Ptolomeoksen makaavan sisarensa vieressä, Lysimakoksen,
Aleksanteri Suuren jälkeläisen Makedoniassa, myrkyttävän vanhimman
poikansa toisen vaimonsa kehoituksesta ja Antiokoksen, Seleukoon
pojan, salaa pujahtavan anoppinsa vuoteeseen, Attaloksen
tyhjentävän myrkkypikarin, jonka hänen oma poikansa hänelle ojensi.
Samankaltaisia tapauksia näin Afrikassa ja skyyttain tykönä
kuninkaitten palatseissa: kaikkialla ei muuta kuin raiskaajia,
murhamiehiä, myrkyn sotkijoita, rosvoja, vääränvalan tekijöitä,
murheesta raskautettuja ja omaistensa pettureita. Tällä tavoin
seurustelin kuninkaitten kanssa hetkisen. Yksityisissä piireissä
tapahtui vieläkin lystikkäämpiä seikkoja; siellä nimittäin näin
epikurolaisen Hermodoroksen tuhannesta drakmasta tekevän väärän
valan, stoalaisen Agatokleksen oppilaansa kanssa käyvän käräjiä
lukukausimaksusta, reetori Kliniaksen varastavan Asklepioksen
temppelistä uhrimaljan ja Herofiloksen, kyynikon, yönsä viettävän
porttolassa, ynnä kaikenlaista muuta saastaa. Lyhyesti, minusta se
oli sangen vaihteleva ja huvittava näky.
Ystävä: Tarkempia yksityiskohtia tuskin voinetkaan häpeämättä
kertoa; kumminkin se näkyy tuottaneen sinulle aika paljon huvia.
Menippos: Kaikkea järjestään kertoa lienee mahdotonta, varsinkin
kun minua lopulta rupesi väsyttämään koko meininki. Mutta sanoakseni
kaikki yhdellä kertaa, niin pyydän sinua kuvittelemaan, että joku
asettaisi suuren joukon laulajia lavalle ja pyytäisi heitä kutakin
laulamaan omaa lauluaan välittämättä ollenkaan siitä mitä muut
laulavat. Nyt alkavat kaikki yhtaikaa laulaa kukin omaa melodiaansa
ja kilpailevat keskenään, kuka kovimmin jaksaa ääntä pitää:
minkälaisen laulun luulet siitä syntyvän? Varmaankin siitä tulisi
yhtä naurettava kuin hirvittävä konsertti.
Ja kumminkin ovat kaikki ihmiset sellaisia kuorolaisia ja sellaisesta
kakofoniasta on ihmiselämä kokoonpantu; näytelmä, jossa henkilöt sekä
ulkonaisesti että sisällisesti poikkeavat toisistaan, ovat erilaisia
kielen, ulkomuodon, ihonvärin ja elintapojen puolesta, eivätkä
milloinkaan ajatukset eivätkä taipumukset lyö yhteen; kunnes vihdoin
suuri regissööri vihdoinkin tuskastuu ja ajaa toisen toisensa perästä
pois näyttämöltä. Nyt hetkeksi he vaikenevat, ja tuo mieletön ja
tolkuton pärinä lakkaa. – Ylimalkaan tuntui minusta tämä ihmisten
kirjava ja päätön touhu sangen naurettavalta; mutta en millekään niin
sydämestäni nauranut kuin noille mainioille miehille, jotka kävivät
sotia muutamista maatilkuista. Mikä hullutus, kun satoja miehiä
kaatuu yhdessä päivässä jonninjoutavan pienen maapalstan takia.
Ystävä: Oi sinä onnen poika, Menippos, jolle sellainen ihmeellinen
näky on suotu. Mutta kerroppas, miltä kaupungit ja ihmiset
sellaiselta korkeudelta näyttivät?
Menippos: Sinähän olet usein nähnyt muurahais-yhteiskunnan, –
kuinka kaikki toistensa ympärillä kihisevät, toiset syöksyvät ulos,
toiset palaavat, tuo vie pois sopimattoman esineen, tuo laahaa
mukanaan jotakin havunneulasta tai jyvän puolikasta: kuka tietänee,
eikö heidän joukossaan tapaa myöskin rakennusmestareita, puhujia,
raatimiehiä, taiteilijoita ja filosofeja heidän oman mallinsa mukaan.
Miten lieneekään, minusta tuntui että suuri yhtäläisyys vallitsi
tällaisen muurahaiskeon ja kaupunkien välillä; muistappas mitä
tessalialainen jumalaistaru kertoo Myrmidoneista, että he nimittäin
muurahaisista olivat muuttuneet ihmisiksi ja vielä sangen sotaisiksi
sellaisiksi.
Katseltuani kaikkea kyllikseni ja naureskeltuani sonnustin itseni ja
lensin palatsiin, jossa Zeus muitten kuolemattomien kanssa asustaa.
En ollut vielä kovinkaan pitkälle ehtinyt, niin Kuutar hienolla,
naisellisella äänellään minulle huusi:
– Pyydän sinua, Menippos, niin totta kuin sinulle onnellinen matka
taivaaseen suotakoon, oleppas hyvä ja toimita minulta pikkuinen asia
Zeulle.

– Aivan kernaasti, vastasin minä, jos vain sen voin hoitaa.

– Ei se sen kummempi ole, kuin että viet Zeulle erään pyynnön
minulta. Minä jo tuskaannun, rakas Menippos, aina olla noitten
filosofien hampaissa. Luulisi, että heillä olisi muutakin tekemistä
kuin minun asioistani huolehtia ja kysellä, kuka minä lienen ja
kuinka suuri, pitkä ja leveä, ja miksi minä toisinaan olen puolikkaan
lautasen näköinen tai kannan sarvia. Toinen sanoo, että minussa
on asukkaita, toinen, että minä roikun kuin peili meren päällä;
lyhyesti, kukin sanoo, mitä hänen päähänsä pälkähtää; niin, ja mikä
vielä hävyttömämpää on, he uskottelevat ihmisille, ettei minulla
ole omaa valoa, vaan että minä varastan sen auringosta; koettavatko
he sillä tavalla tehdä minut epäluulon alaiseksi veljeni auringon
silmissä ja herättää epäsopua meidän välillemme; niinkuin ei siinä
olisi kylläksi, mitä he auringosta väittävät, että hän muka olisi
kivi ja hehkuva massa. Heillä ei todellakaan ole syytä minua näin
pahasti kohdella! Sillä mitä inhoittavia juttuja minä voisin heistä
kertoa, mitä he öillä harjoittavat, vaikka he päivisin niin totisina
ja miehekkäinä tepastelevat, niin mahtavasti herrastelevat ja
tyhmälle kansalle ymmärtävät esiintyä niin kunnioitusta herättävinä.
Ja kumminkin katselen kaikkia heidän edesottamisiansa aivan vaieten,
koska minusta ei tunnu säädylliseltä paljastaa erotusta heidän
yöllisen ja päiväisen vaelluksensa välillä ja nostaa kaikkea päivän
valoon. Päinvastoin, kun minä näen jonkun tekevän aviorikoksen tai
varastavan tai muita pimeyden töitä harjoittavan, verhoudun paksuun
pilveen, jottei maailma näkisi, miten nuo vanhat miehet häpäisevät
pitkää partaansa ja sitä hyvettä, jota he aina pitävät huulillaan.
He taas puolestaan eivät herkiä pahoja minusta puhumasta ja minua
kaikin tavoin rääkkäämästä, niin että minä jo usein, Yönjumalattaren
nimessä, olen aikonut vetäytyä pois koko pelistä, jotta pääsisin
rauhaan heidän nokkaviisailta tutkimuksiltaan. Elä siis unohda kertoa
Zeulle kaikkea tätä ja sanoa hänelle, että minun on mahdoton hoitaa
tehtävääni, jollei hän noitten fyysikoitten päitä muserra murskaksi,
dialektikoilta tuki suuta, hävitä stoalaisia, sytytä akademiaa paloon
ja kiellä peripateetikoilta kaikkia tutkimisia, sanalla sanoen,
jolleivät nuo mokomat herrat jätä minua rauhaan mittauksiltaan ja
laskemisiltaan.
Lupasin hänelle kaikki, mitä hän pyysi, ja ohjasin suoraa päätä
kulkuni kohti taivaanlakeuksia, jossa ei konsanaan saa nähdä juhdan
eikä auran jälkeä.
Eipä aikaakaan, niin alkoi kuukin näyttää pieneltä pallolta ja maa
peittyi tykkänään sen taakse. Jätin auringon oikealle, lensin tähtien
välistä ja saavuin kolmantena päivänä taivaan ulkosatamaan. Koska
en luullut tuon korppikotkan siiven takia voivani pimittää heitä
luulemaan minua Zeun linnuksi (Zeus liikkui usein ilmassa kotkan
haamussa), en hirvinnyt lentää suoraa päätä Jumalienlinnaan, niinkuin
alussa olin tuuminut, vaan kolkutin höylisti porttia.
Heti tuli Hermes esille ja kysyi nimeäni ja läksi minua ilmoittamaan
Zeulle. Ei viipynyt kauankaan, niin minut kutsuttiin sisään. Vavisten
astuin juhlasaliin, johon kaikki jumalat jo olivat kokoontuneet
hieman hämillään matkastani, arvattavasti pelosta, että kohta koko
ihmiskunta tällä tavalla pyrkii lentämään heidän luoksensa. Zeus
taas heitti hirvittävän tuikean, giganttisen silmäyksen minuun ja
tiuskaisi: Sano, kuka olet? Missä isänmaasi? Kutka sinun vanhempasi?
Eipä paljosta puuttunut, etten kauhusta ollut heittämäisilläni
henkeäni. Seisoin hätkähtäneenä ja äänen juhlallisuudesta
masentuneena siinä paikassani; kumminkin toinnuin vähitellen ja
kerroin koko jutun alusta loppuun saakka: kuinka suuri minun janoni
oppia tuntemaan ylimaalliset asiat on ollut; kuinka olin joutunut
epätoivoon; kuinka päähäni oli pälkähtänyt hankkia siivet; ja lopuksi
koko matkakertomukseni. Lopuksi lisäsin, mitä Kuutar oli antanut
minulle perille vietäväksi Jumalan jalkojen juureen. Nyt Zeus antoi
kulmakarvansa vähän jo vaipua alemmaksi ja sanoi naurahtaen: No nyt
ollaan ihmeissään, kun Menippoksellakin on ollut rohkeutta nousta
taivaaseen. Olkoon menneeksi, jatkoi Hänen Majesteettinsa, täksi
päiväksi jäät meidän vieraaksemme. Ne asiat, joita varten olet tänne
saapunut, otetaan huomisessa istunnossa käsiteltäviksi, ja sitten
saat armossa taas lähteä.
Näin sanottuaan hän poistui mennäkseen siihen osaan linnaa, missä
hänen oli tapana kuunnella kuolevaisten rukouksia. Sivumennen hän
kysäisi, mitenkä tätä nykyä maailmassa jaksetaan? Oliko talvi ollut
ankara, ja tarvitsivatko viljat mahdollisesti vähän enemmän sadetta?
Lisäksi, oliko vielä Feidiaksen jälkeläisiä tavattavissa (Feidias
oli muovaillut Zeus-jumalan patsaan, jota pidettiin kreikkalaisen
veistotaidon mestarinäytteenä), ja miksi eivät atenalaiset enää
viettäneet erästä hänen juhlaansa? Oliko Dodonan temppelin rosvot jo
kiinnisaatu?
Kun olin kaikkiin näihin kysymyksiin vastannut, jatkoi hän: No
niin, Menippos, sanoppas minulle oikein avomielisesti, mitä ihmiset
oikeastaan minusta ajattelevat?
– Mitäs muuta kuin että sinä, armollisin Herra, olet kaikkein
uskonnollisinta, mitä he ajatella taitavat, ja että sinä olet
kaikkien jumalien kuningas.
– Sitä elä minulle juttele, keskeytti Zeus. Minä kyllä huomaan,
että tahdot peitellä sitä, että ihmiset kaikissa asioissa pyrkivät
uutuuksiin. Oli todellakin aikoja, jolloin, minä olin heidän
uskottunsa, heidän lääkärinsä, heidän kaikki kaikessa, jolloin vielä
sanottiin: "täynnä ovat kadut Zeun nimiä". Silloin loisti vielä
Dodonan temppeli yli kaikkien maailman muiden temppelien; kaikkien
ihmisten katseet olivat tännepäin suunnatut ja minulle tehtiin niin
monta suitsutus-uhria, että savun takia silmäni olivat soeta. Mutta
sittenkuin Apollo avasi ennustuskojunsa Delfoissa ja Asklepios
apteekkinsa Pergamossa; sittenkuin Dianalle pystytettiin temppeli
Efesokseen ja Anubikselle Egyptiin, siitä asti kaikki ryntäävät
sinne; heille vietetyt juhlat eivät tahdo milloinkaan loppua ja
härkiä heille kärvennetään sadoittain; minua taas kohdellaan kuin
vanhaa, raihnaista ukkoa, ja ihmiset luulevat tekevänsä kylliksi,
kun he minun kunnioikseni uhraavat joka viides vuosi kaksi sonnia
Olympiassa. Tästä voit huomata, etteivät edes Platon lait tai
Krysippoksen syllogismit voi olla kylmempiä kuin minun alttarini.
Näitä puhellessamme saavuimme paikkaan, missä hänellä oli tapana
vastaanottaa ihmisten rukouksia. Sinne oli järjestetty koko joukko
aukkoja, tavallisen kaivon aukon tapaisia, joissa oli kannet ja
jokaisen aukon kohdalla oli kultainen nojatuoli. Zeus istuutui nyt
lähimmälle tuolille, avasi kannen ja lainasi rukoileville korvansa.
Nyt nousi joka maailman kolkalta rukouksia jumalalle. Minä kumarruin
myöskin sivulta päin aukon yli ja kuuntelin. Sieltä kuului:
– Oi Zeus, anna minun päästä kuninkaaksi! Oi Zeus, anna minun
sipulini ja nauriini loistaa! Oi Zeus, anna minun isäni vihdoinkin
poistua maailmasta! – Toinen huusi: jospa jo kohta saisin periä
rouvani! Vielä toinen: jospa juoneni veljeäni vastaan onnistuisi!
Kolmas pyysi saada voiton riita-asiassa, neljäs seppelettä
Olympialaisissa kisoissa. Merimies rukoili pohjoistuulta, toinen
etelätuulta; talollinen sadetta, mutta vanuttaja poutaa. Zeus
kuunteli kaikkea tarkalleen, ja kun hän kutakin rukousta oli tyystin
tutkinut, sanoi hän toisille "juu", toisille vilkutti "eeh".
Oikeat rukoukset laskettiin aukosta sisälle ja asetettiin oikealle
kädelle; väärät ja turhat rukoukset hän taas puhalsi pois silmiltä,
ennenkuin ne edes pääsivät aukosta sisään. Erään rukouksen suhteen
näin hänen epäröivän. Kaksi puoluetta halusi samaan aikaan
vastakkaisia asioita ja lupasi yhtä suuria uhreja. Kun häneltä näin
ollen puuttui perustusta päätökselleen, niin hänelle kävi kuin
akadeemikoille; hän ei tiennyt, kelle hän sanoisi 'jaa', kelle
'ei', ja sentähden hän sanoi: Me tahdomme punnita asiaa tarkemmin,
ennenkuin teemme päätöksemme.
Kun hän näitten rukouksien kanssa oli sangen pitkän ajan tuhrinut,
nousi hän pystyyn ja väistyi seuraavan aukon kohdalle seuratakseen
valantekoja. Täältä hän sivumennen sinkosi nuolensa epikurolaisen
filosofin Hermodoroksen niskaan ja musersi hänet kuoliaaksi, ja
väistyi sitten kolmannelle aukolle, jossa aavistukset, enteet ja
ennustukset saivat audienssin. Tästä hän muutti neljänteen aukkoon,
josta uhrisavu kohosi esille, ja kuunteli supatuksia siitä, kutka
olivat valmistaneet kunkin uhrin. Kun tämäkin oli toimitettu,
otettiin tuulet ja säät esille ja kullekin annettiin käsky, mitä
tehdä; näin: tänään on Skytiassa satava, Afrikassa on salamoiva
ja Kreikassa lunta satava! Sinä, pohjoistuuli, puhalla Lydiassa,
sinä, etelätuuli, saat pitää rokulia! Länsituuli saa myrskytä
Adrianmerellä! Kappadokiaan saa muutamia tuhansia tonneja rakeita
sadella! – ja niin eteenpäin.
Hänen toimitettuaan kaikki nämä askareensa oli aika jo mennä
aterioimaan. Hermes, joka taivaassa hoitaa ylihovimarsalkan
ammattia, osoitti minulle paikan Panin, pukinsorkan ja puolijumalien
viereen, aivan Attiksen ja Sabazioksen väliin, noitten vasta
jumaliksi julistettujen, hieman arveluttavien jumalien sakkiin.
Minulle tarjosivat Demeter leipää, Dionysos viiniä, Herkules lihaa,
Afrodite myrttiä ja Poseidon silakoita. Minä salaa kättä härpin
vähän ambrosiaa ja nektaria; sillä kaunis Ganymedes oli niin
ihmisystävällinen, että hän, kun Zeun silmä vältti, tarjosi minulle
maljan nektaria. Mutta jumalat, niinkuin Homeros laulaa, joka
varmaankin niinkuin minäkin omin silmin oli nähnyt, miten täällä
eletään, eivät itse syöneet leipää eivätkä juoneet purppuraista
viiniä, vaan elivät ambrosiasta ja päihtyivät nektarista; kaikkein
mieluimmin he sentään ahmivat polttouhreja ja sitä käryä, mikä
teuraitten verestä nousi, kun se alttarille vuodatettiin.
Aterian aikana soitteli Apollo kitarallaan, Silenos tanssi julkeaa
kordakstanssia, Muusat kohosivat seisaalleen ja esittivät Pindaroksen
ensimmäisen hymnin. Vihdoin, kun kaikki olimme kylläisiä, mentiin
hienossa hiprakassa levolle.
Rauhassa nukkuivat nyt jumalat ja inehmot maan päällä, mutta minä
vähättelin unen suloista nautintoa, niin olin pyörällä kaikesta
näkemästäni. Erittäinkin mietiskelin sitä, miksi Apollolle ei ollut
kasvanut partaa, ja mitenkä taivaaseen voi tulla yö, vaikka aurinko
omassa persoonassaan oli läsnä ja oli yhdessä meidän kanssamme ollut
ryyppysillä. Vähitellen vaivuin uneen, koiran uneen. Mutta aamulla
ani varahin nousi Zeus vuoteeltaan ja käski airuen kutsua kokoon
jumalien neuvoston; ja niin pian kuin kaikki olivat koolla, piti hän
seuraavan puheen:
– Olen jo kauan tuuminut neuvotella teidän kanssanne noista
filosofeista; nyt kun tämä vieras on tuonut terveiset Kuuttarelta,
en enää tahdo lykätä asiaa. Tietäkää siis, että aivan viime aikoma
eräs laji ihmisiä uiskentelee kuten vaahto ihmisten yhteiskuntien
pinnalla; he sanovat itseään filosofeiksi, vaikka eivät muuta
ole kuin laiskoja, kunnianhaluisia, kiukkuisia, toheloita ja
sivistymättömiä vekkuleita ja, käyttääkseni Homeron sanoja,
muodostavat hyödyttömän taakan maan päällä. Nämä miehet, joilla
muuten ei ole mitään muuta tekemistä kuin keksiä kaikenlaisia
ajatuksen sokkeloita, joihin koettavat toisiaan eksyttää, ovat
jakautuneet eri rotuihin, jotka ovat tunnetut eri nimillä, niinkuin
Stoalaiset, Akademikot, Epikurolaiset, Peripateetikot ja monet
muut vielä hullummilla nimillä varustetut. Kiedottuina hyveen
kunniakkaaseen nimitykseen kiertelevät he ympäriinsä kohotetuin
kulmakarvoin ja roikkuvine partoineen ja kätkevät roistomaisimpia
tapojaan ohuen valkorappauksen alle, ja juuri nämä ihmiset katselevat
halveksien kaikkia muita, jumalista kertovat he kaikenlaisia
halventavia piirteitä ja luennoivat murheellisilla eleillä
kokoonhaalitun, tylsän poikasakin edessä maankuulusta hyveestään,
sekä opettavat heille, miten ihmisjärjen voi petospäätelmillä
ahdistaa umpikujaan. Kyllä he oppilailleen saarnaavat
kärsivällisyydestä ja pidättyväisyydestä mitä ihanimmalla tavalla
ja mustaavat rikkautta ja hekkumaa aivan halveksittavina asioina;
mutta ketä ei hävettäisi kertoa, mitä he salaisuudessa tekevät? Miten
he siellä mässäävät, miten himoissaan köllehtivät; miten ahneesti
he kurkottavat jokaiseen oboliin (kolikko). – Sietämättömältä
on kumminkin, että nuo ihmiset, jotka eivät ole käyttökelpoisia
julkisessa eivätkä yksityiselämässä, vaan joka suhteessa kaikkein
joutavimmat ihmisten joukossa, eli Homerokseen vedoten: joita ei
voi ottaa lukuun taistelussa enempää kuin neuvotteluissakaan, että
nämä ihmiset aina ovat lähimmäistensä pahimmat morkkaajat ja vedoten
julkisen tapaintuomarin virkaansa sinkauttavat koko maailmalle
hävyttömyyksiään. Jospa tuollaiselta kirkujalta kysyttäisiin: Mitä
sinä oikeastaan teet? Mitä sinä tuot yhteiseen pesäämme? – niin
täytyisi hänen, jos totuuden tahtoisi lausua, vastata: En pidä
välttämättömänä peltoja kyntää, en kauppaa käydä enkä sotapalvelusta
suorittaa, en mitään taidetta harjoittaa; mutta sentähden juuri
huudan ihmisille, elän liassa, kylven kylmässä vedessä, astun
talvella paljain jaloin ja arvostelen kaikkea, mitä muut ihmiset
tekevät. Jos joku rikas on loistavan kutsun toimeenpannut tai pitää
jalkavaimoa, niin kimmastun minä ja nostan suuren mölinän; jos taas
minun toverini on sairastunut ja tarvitsee minun apuani, en ole
siitä tietävinänikään. – Sellainen, oi jumalat, on tämä sakki.
Muuten ovat epikurolaiset kieltämättä kaikkein kevytmielisimmät;
sillä he ahdistavat erityisesti meitä jumalia väittäessään, ettemme
ollenkaan välitä ihmisten edesottamisista ja ettei meillä ole mitään
tekemistä sen kanssa, mitä maailmassa tapahtuu. On siis jo aika, että
me näytämme heille päinvastaista; sillä jos heidän onnistuu saada
suuri yleisö omalle puolelleen, niin joudumme me jumalat kohta sangen
niukoille ruoille. Kukapa meille enää viitsii uhrata, kun kerran ei
kukaan enää meiltä mitään toivo? Mitä valituksia Kuutar tämän vieraan
kautta on meille ilmoittanut, sen eilen kuulimme. Neuvotelkaamme
siis, mikä näin ollen ihmisille on hyödyllisintä ja mikä meille
jumalille varminta!
Tuskin oli Zeus puheensa lopettanut, niin alkoivat kaikki jumalat
yhdestä suusta huutaa: Salamoi! Polta ja poista jäljettömiin!
Murskaa heidät! Jyrinälläsi syökse ne Tartarokseen niinkuin teit
jättiläisille! – Hiljaa siellä! huusi Zeus; teidän tahtonne
tapahtukoon, oi jumalat! Heidät muserretaan kaikki yhdessä heidän
viisastelunsa kanssa! Kumminkin täytyy minun täytäntöönpanossa vielä
vähän viipyä, niinkuin tiedätte, meillä ei ole neljään kuukauteen
lakimääräisiä käräjiä, eikä välikäräjiä nyt pidetä. Heillä on vielä
tämä talvi odotusaikaa! Mutta seuraavana keväänä minä nuo konnat lyön
maahan!

Näin puhui Zeus ja nyökkäsi päätöksensä vahvistukseksi.

– Mitä taas Menippokseen tulee, jatkoi hän, niin minusta tuntuu
parhaimmalta, että nipistämme häneltä siivet poikki, jottei hän
toista kertaa enää pääse tänne lentämään, ja Hermes saa hänet vielä
tänä päivänä viedä maan päälle.
Minua Hermes tarttui oikeasta korvastani kiinni ja laski minut
eilisiltana alas tänne Kerameikoskadulle Atenaan. Ja nyt olen
sinulle kertonut kaikki, mitä uutta taivaassa näin. Nyt lähden heti
filosofeille, jotka Poikileessa pasierailevat, kertomaan tämän hyvän
sanoman.

Kukko eli Mikylloksen uni.

Mikyllos oli köyhä paikkasuutari, joka aina vain uneksi rikkauksista.
Hän kadehti rikkaita ja luuli, että rikkaat elävät alituisessa
onnen hurmiossa. Varsinkin kadehti hän vanhaa ystävätään ja entistä
virkatoveriaan Simonia, joka sattumalta sai suuren perinnön eräältä
sukulaiseltaan, heitti suutarinammattinsa ja rupesi elämään rikkaan
miehen loisteliasta, ylellistä elämää. Häntä harmitti, että vanha
ystävänsä ei häntä enää aina ollut tuntevinaan, että hän ei sallinut
Mikylloksen sanoa häntä entisellä tuttavallisella nimellä Simon, vaan
lähetti palvelijansa sanomaan Mikyllokselle, että hänen nimeään ei
saa lyhentää, vaan että Mikylloksen tästä lähtien täytyy kutsua häntä
juhlallisemmalla nimellä Simonides.
Kerran oli eräs toinen niinikään rikastunut vanha tuttava kutsunut
Mikylloksen loistaviin kekkereihin, sillä eräältä kutsuvieraalta
oli saapunut viime hetkessä sana, ettei hän sairauden takia
voinut ottaa osaa juhliin. Mikylloksen piti saada hänen paikkansa
pöydässä. Mikyllos joutui istumaan erään filosofin viereen,
joka häntä vaivasi kaikenlaisilla Mikyllokselle varsin oudoilla
keskusteluaiheilla. Kaikissa tapauksissa korvasi hän tämän ikävän
naapurinsa pitkäveteiset keskustelut ahkerasti nauttimalla sekä
ruokaa että juomaa, tuli huitturissa kotiaan ja laskeutui levolle
yksinkertaiselle vuoteelleen. Hän vaipui sikeään uneen ja pääsi
erinomaisen suloisen unennäön tuuditeltavaksi.
Mikyllos uneksi, että hänen eilinen isäntänsä oli kuollut ja
jättänyt koko suuren omaisuutensa hänelle perinnöksi, koska hänellä
ei ollut yhtään rintaperillistä. Hän peri niin suuret kulta- ja
hopearöykkiöt, että vaikka hän niitä mittaili suurella kaukalolla, ei
hän tahtonut niitä saada lasketuksi. Sitäpaitsi hän sai kaikenlaista
tavaraa, kuten pukuja, pöytiä, ruoka-astioita, orjia ja mitä vain
ajatella saattoi. Hän ajeli loistovaunuissa maidonvalkeat oriit
edessä, kaikki jäivät häntä katselemaan ja kadehtimaan. Vaunujen
edessä juoksi joukko palvelijoita, sivulla ratsasti vieläkin
enemmän, ja suurin joukko riensi perässä. Hän itse oli puettuna
kuin kuningas, kulta-esineitä roikkui hänen pukunsa joka paikasta,
lisäksi 16 raskasta sormusta oli pujoitettu jokaiseen sormeen.
Onnensa ylenpalttisuudessa hän pani toimeen kutsut, joissa pöydät
notkuivat ruokia ja maljat kuohuivat juomia, ja hän korotti äänensä
toivottaakseen ystävänsä ja vieraansa tervetulleiksi pitoihin,
kun samassa hänen oma kukkonsa kiekahti niin äänekkäästi, että
Mikyllos heräsi keskellä iloaan. Rikkaudet hävisivät sillä kertaa
kaiken maailman teitä, ja Mikyllos loi tuskaisen katseen vanhoihin
lesteihinsä ja pikilankavyyhteihinsä, jotka roikkuivat hänen
ränstyneessä majassaan. Raivostuneena hän karkasi ylös vuoteestaan,
puhkesi ääneen ja sanoi:
– Voi sinä kirottu kukko, musertakoon suuri jumala sekä sinut että
sinun toitotustorvesi palasiksi, sinä kateellinen elukka! Sinä
minut herätit maailman ihanimmasta unesta, unesta, joka oli tehnyt
minusta rikkaan miehen, tuolla läpitunkevalla yövahdin äänelläsi,
niin etten tästä kirotusta köyhyydestä pääse irti edes unissanikaan,
köyhyydestä, jota vihaan vieläkin enemmän kuin sinua. Kaikkialla
vallitsevasta hiljaisuudesta päättäen, ja koskapa aamuvilu ei
minua vielä vaivaa, joka muuten on paras aamunairut minun köyhässä
majassani, nyt lienee vielä keskiyö. Mikä sitä unetonta kiusanhenkeä
vaivaakaan, kun hän jo näin aikaisin rupeaa kiekumaan? Mutta odotahan
vain, kyllä minä kohta sinut opetan. Niin pian kuin päivä koittaa,
nappaan sinulta pään poikki.
Näin raivosi Mikyllos, mutta ällistyi kohta vieläkin
perusteellisemmin, kun kukko korotti äänensä ja vastasi selvällä
kreikankielellä. Asian laita oli nimittäin se, että kukko ei
ollutkaan tavallinen kukko, vaan hän olikin sielunvaelluksessa
oleva ihminen. Niinkuin tiedämme, oli eräs Kreikan kuuluisimpia
filosofeja, vanha Pytagoras, väittänyt, ettei ihmisen sielu häviä,
vaan se muuttaa johonkin toiseen elävään, joko ihmiseen tai
varsinaiseen elukkaan. Tämä Mikylloksen kukko ei ollutkaan kukaan
vähempi henkilö kuin itse Pytagoras. Ihmeissään jatkoi tietysti
Mikyllos keskusteluaan omituisen kukkonsa kanssa, ja kukko neuvoi
hänelle kaikenlaisia hyviä elämäntapoja, ja varsinkin hän painosti
sitä, ettei kenenkään tule pyrkiä keräämään tavaraa, jota koi syö ja
ruoste raiskaa. Sekä Lukianos että evankelistat eivät näy väsyvän
tätä oppia tyrkyttämästä aina tuon tuostakin. Kristityt väittävät,
että tämä oppi on jumalasta. Näistä ei-jumalallisista kertomuksista
selvästi näemme, kuinka puhtaasti inhimillinen tällainen ajatus
on, kuinka siihen elämän viisauteen ei suinkaan tarvita jumalan
kuiskutuksia, niinkuin ei mihinkään muuhunkaan pyhän kirjan oppiin.
Ei mikään opetus raamatussa kohoa tavallisen ihmisjärjen yläpuolelle,
ei muut kuin oppi ihmetöistä. Mikyllos on aluksi hieman hämillään,
pitikö hänen nimittää kukkoaan Pytagorakseksi vaiko Aspasiaksi vai
sammakoksi, vaiko miksi, sillä kukon sielu oli käynyt vieraisilla
jos jonkinlaisten olioitten ruumiissa. Kukko pyysi, että häntä
sanottaisiin nykyisellä arvonimellään, siis yksinkertaisesti kukko
vain.
Kukko: Oletko todellakin niin suuri kullan ja rikkauden ihailija,
ettei sinun silmissäsi mitään muuta arvossa pidettävää ole, ja että
luulet täysin onnelliseksi tulevasi, niin pian kuin sinä saat oikein
paljon rahaa.
Mikyllos: Varmasti, rakas Pytagoras, en ole ainoa, joka näin
ajattelen. – Mihinkä kaikkeen se kulta kelpaakaan! Sehän tekee
jokaisen, jolla sitä on, tuossa paikassa kauniiksi, urhoolliseksi
ja viisaaksi. Vaikkapa hän miten huomaamaton ja mitätön olisikaan
ennen ollut, kun hän kultaa omistaa, heti hänet kruunataan maineella
ja ansioilla, ja kaikista paikoista hän hankkii itselleen ystäviä
ja kunnioittajia. Tunnethan naapurini ja käsityötoverini, suutari
Simonin, sillä eihän siitä vielä pitkiä aikoja ole, kun hän eräissä
Kronos-juhlissa söi minun luonani papupuuroa, johon oli pari palasta
paistettua makkaraa pistetty uiskentelemaan.
Kukko: Tunnen hyvinkin tuon nylppynokkaisen tasseron, joka kestin
kiitokseksi pimitti meiltä ainoan savimaljakon ja ruoan jälkeen aivan
hissuksiin vei sen matkoihinsa. Minä näin sen aivan selvästi.
Mikyllos: Hän on sittenkin varas, vaikka hän kaikkien taivaan
mahtien nimessä vannoi olevansa syytön. Mutta miksi et sinä, herra
Kukkonen, hälyyttänyt, kun näit että meiltä varastettiin?
Kukko: Minähän kieuin kaikin voimin; enempää en silloin jaksanut.
– Mutta sinunhan piti jotakin kertoa Simonista?
Mikyllos: Sinähän jo kuulit, että hän peri rikkaan serkkunsa
ja elelee pohatan huoletonta elämää. – Mutta mikä harmillisinta
on, kaikki kauneimmat neitosetkin ovat häneen rakastuneet; ja tuo
entinen likainen, ryysyinen paikkasuutari on näyttävinään näille
ihanille naisille kylmyyttä ja välinpitämättömyyttä, ja sen täytyy
pitää itseään onnellisena, johon hän suvaitsee hellästi vilkaista,
ja toiset, joille hän on kylmäkiskoinen, uhkaavat tuottaa turmiota
itselleen. Tästä sinä näet, mitä ihmeitä kulta aikaansaa, niin että
se tasseroistakin tekee naishemppuja. Sentähden kuulet runoilijainkin
laulavan: "Oi kulta, paras omaisuus maailmassa", ja: "Kulta se tässä
maailmassa komentaa". – Mutta mitä sinä naureskelet siinä, herra
Kukkonen.'
Kukko: Kun sinä tässä kysymyksessä yhtä perusteellisesti erehdyt
kuin muukin suuri ihmisjoukko. Tiedäppäs, että rikkaat viettävät
paljoa kurjempaa elämää kuin sinä ja sinun arvoisesi. Minä sen voin
todistaa, minä kun olen ollut sekä rikas että köyhä ja siis molemmat
elintavat tunnen omasta kokemuksestani, josta kohta seikkaperäisesti
saat kuulla.
Mikyllos: Onpa todellakin aika, että sinä juttelet lupauksesi
mukaan muunnoksiesi historian.
Kukko: Kuuntele siis! Aluksi täytyy minun sentään sanoa, etten ole
koskaan tavannut ihmistä, joka olisi ollut niin onnellinen kuin sinä.
Mikyllos: Kuin minäkö? Sinä tuota lienet onnellinen. – Mutta
alahan kertoa. Euforboksesta Pytagorakseen ja Pytagoraksesta kukkoon
saakka. Mahtanet sinä niin monenmoisessa elämässä jotakin olla
kokenut!
Kukko: Aivan alusta en sentään viitsi puhua, se kävisi liian
pitkäveteiseksi, mutta kun olin Euforbos –
Mikyllos: Sanohan ensin, mikä minä itse olen ollut. Olenko minäkin
muuttunut kuin sinäkin?

Kukko: Tietysti.

Mikyllos: Mikä minä olen ollut? Voitko sanoa?

Kukko: Intialainen kusiainen erästä erikoista lajia, jolla on
tapana kaivaa esille kultaa maasta.
Mikyllos: Mikähän laiska peto minä lienenkään ollut, kun en
pienintäkään kullankokkaretta ole saanut mukaani otetuksi tähän
elämään, jossa sitä niin kipeästi kaipaan. – Mutta kun sinä niin
paljon näyt tietävän, mikä minusta tulee toisessa elämässäni? Jos
se jotakin onnellista elämää on, otan heti ja hirtän itseni tuohon
samaiseen orteen, jossa sinä istut ja kukut.
Kukko: Sitä et saa koskaan tietää! – Siis, kun minä olin Euforbos,
taistelin minä Trojan edustalla ja kaaduin Menelaoksen käden kautta.
Siitä ajasta saakka harhailin pitkät ajat ilman päämäärää, kunnes
pääsin kortteeriin Menesarkoksen luo ja minusta tuli Pytagoras.

Mikyllos: Elitkö tämän ajan ilman ruokaa ja juomaa?

Kukko: Tietysti; enhän sitä tarvinnut niin kauan kuin olin
ruumiiton.
Mikyllos: Ennenkuin jatkat, sano minulle, tapahtuiko kaikki Trojan
sodassa, niinkuin Homeros on kertonut.
Kukko: Mistäpähän Homeros olisi kaikkea tiennyt, hän kun siihen
aikaan oli kamelina Baktriassa. Sen verran voin kumminkin sanoa,
että kaikki tapahtui vallan luonnollisesti aivan kuin nykyäänkin
sodassa. Ajax ei suinkaan ollut niin suuri eikä Helena niin kaunis
kuin ihmiset luulevat. Minä näin Helenan enemmän kuin yhden kerran.
Hän oli jokseenkin vaalea ja pitkäkaulainen kyllä, kun kerran oli
joutsenen lapsi (Helena oli Zeun tyttö; Zeus joutseneksi muuttuneena
kosi Eedaa, Helenan äitiä), siihen aikaan jo vanhanpuoleinen mummo,
eipä paljoa nuorempi kuin vanha Hekuba; eikähän Helena muuta voinut
ollakaan, sillä Teseus jo aikoinaan Helenan vietteli ja eleli hänen
kanssaan Afidnessä. Mutta Teseushan oli Herakleen aikuinen, ja hän
ensimmäiseksi valloitti Trojan jo silloin kun meidän esivanhempamme
tuskin olivat syntyneet. Minun isäni kertoo pienenä poikana nähneensä
Herakleen.
Mikyllos: Mutta mitenkä oli Akilleen laita, oliko hän todellakin
niin uljas ja komea kuin kerrotaan, vai onko sekin vain satua?
Kukko: Hänen kanssaan en koskaan sattunut yhteen, minähän toimin
vihollisten puolella.

Mikyllos: No, kylliksi näistä. Siis mitenkä oli olla Pytagoraksena?

Kukko: Totuutta puhuen olin sofisti, samanlainen kuin kaikki
muutkin. Kumminkin olin saanut huolellisen sivistyksen ja olin
jaloimmissa tieteissä hyvinkin perillä. Tein matkustuksen Egyptiin
saadakseni opetusta sen puolen profeetoilta; hankin itselleni pääsyn
temppelien sisimpiin paikkoihin ja tutkin siellä Horuksen ja Isiksen
kirjoituksia. Sieltä läksin laivalla Italiaan ja siellä hommasin,
että sen puolen kreikkalaiset julistivat minut jumalaksi.
Mikyllos: Kaiken tämän olen kuullut, sekä että luullaan, että sinä
kuoltuasi jälleen ylösnousit (tämä Kristuksen ylösnousemista niin
suuresti muistuttava teko kerrottiin Pytagoraksesta, mutta myöskin
hänen palvelijastaan Salmoxisiksesta, josta siten tuli getalaisten
vapahtaja, ja joka myöskin otettiin Olympoon jumalien joukkoon). –
Mutta sano minulle, mitä ajattelit, kun kielsit lihan ja papujen
syönnin?

Kukko: Elä kysele sellaisia asioita, Mikyllos.

Mikyllos: Miksikä en, Kukkonen?

Kukko: Koska minua hävettää sinulle siitä totta puhua.

Mikyllos: En tiedä, miksis häpeilisit minua, samassa leivässähän me
ollaan; enhän enää voi sanoa itseäni sinun herraksesi.
Kukko: Ei siinä paljoakaan viisautta piile. Mutta kun minä
huomasin, että suuri joukko ei minun asetuksiani korkealle
arvostelisi, jos niissä vain olisi tavallisia sääntöjä, siitä syystä
panin niihin muutamia eriskummallisia säännöksiä enkä niiden syitä
lähemmin selitellyt, jotta syntyisi pään vaivaa ja toinen arvaisi
sinne, toinen tänne, ilman että kukaan koskaan pääsisi arvoituksen
perille; niinkuin hämärien oraakkelinlausuntojen tavallisesti käy.
Kuta kummallisempia minun säännökseni olivat, sitä erinomaisempi
maine siitä minulle koituisi. (Niinhän evankeliumeissakin Jeesuksen
kaunis oppi peittyy aasialaisiin ihmetaruihin, sillä suuri,
ajattelematon ihmisjoukkio ei oppia muutoin kunnioittaisi, jollei
itse opettaja olisi etevä poppamies.)
Mikyllos: Sinähän olet aika lailla petkuttanut uskovaisiasi. –
Mutta kenenkä haamun sitten vetäisit päällesi, kun olit riisunut
Pytagoraksen housut jaloistasi.

Kukko: Aspasian, kuuluisan Miletoksen hetairan.

Mikyllos: No sepäs vasta sattui! Pytagoras on siis kerran ollut
nainenkin. Ja siis on sellainenkin aika ollut, että sinä, oi kaikkein
jaloin kukkokiekuu – munitkin? Sinä siis, kun olit Aspasia, makasit
Perikleen kupeessa kiinni, tulit hänestä raskaaksi, kehräsit villoja,
kudoit ja pidit kauniille tytöille ilohuonetta?
Kukko: Kaikkea sitä tein, mutta ovat sitä tehneet muutkin, niin
että elä siis yksin minua ivaa.
Mikyllos: Näin meidän kesken sanoen, mikä tuntui sinusta
makeammalta, ollako itse mies, vai joutua Perikleen hyväiltäväksi?
Kukko: On vaarallista vastata tällaiseen kysymykseen;
Heta-jumalatar voi sellaisesta rangaista silmän näön riistämisellä.
Mikyllos: Jos et minulle sitä tahdo tunnustaa, niin onhan Euripides
siitä laulanut: "Mieluummin kuin yhden kerran synnyttää tahdon kolme
kertaa seista asestettuna tappelutantereella."
Kukko: Sinä sen kyllä kokemuksesta kohta saat tuntea, sillä
varmasti sinäkin vielä kerran muutut naiseksi ja ehkä useammankin
kerran, ennenkuin vaelluksesi on loppunut.
Mikyllos: Hirteen tuollaisilla ennustuksillasi! Sinusta muuten
kerrotaan, että sinä nuorella iälläsi olet leikkinyt Samoksen
tyrannille Aspasiaa. – Mutta mikä sinusta tuli päästyäsi tuosta
hetairasta?

Kukko: Kyynillinen filosofi Krates.

Mikyllos: Oi Kastor ja Pollux! Mikä harppaus, hienohelmasta
rouvasta filosofi!
Kukko: Senjälkeen minusta tuli kuningas, sitten kerjäläinen,
sitten taas persialainen satraappi; sitten hevonen, naakka ja
sammakko ja tuhannen muunlaista; kävisi liian pitkäksi kertoa koko
sarja muunnoksia. Kukkona olen useimmiten ollut, minä pidän siitä
ammatista. Nyt elän sinun luonasi ja naureskelen sinulle, kun olet
niin yksinkertainen ja luulet, että tarvitaan paljon rahaa ollakseen
onnellinen.
Mikyllos: Siis, rakas Pytagorakseni, vai millä nimellä sinua on
mainittava, ettei syntyisi väärinkäsityksiä.
Kukko: Voithan sanoa minua Euforbokseksi tai Pytagorakseksi, tai
Aspasiaksi tai Kratekseksi, tai kaikkein mieluimmin yksinkertaisesti
vain kukoksi.
Mikyllos: No niin, rakas kukkoni, kun sinä nyt melkein kaikki
elämänlaadut tunnet, sano minulle avoimesti, mitä sinä pidät
rikkaudesta ja köyhyydestä toisiinsa verrattuina, jotta tietäisin,
oletko oikeassa väittäessäsi, että minä köyhä raukka olen
onnellisempi köyhänä kuin jos olisin rikas.
Kukko: Katselkaammepa asiaa vähän tarkemmin. Jos sota syttyy, olet
sinä kaikin puolin onnellisemmassa asemassa kuin rikas. Sinä luikit
pakoon ja sillä hyvä. Ei sinulta jää viinitarhoja eikä palatseja,
joita vihollinen voi hävittää ja polttaa. Rikas voihkaa muurien
harjalla, kun näkee, miten vihollinen elämöi hänen tiluksillaan.
Jos vihollinen paloveroa vaatii, on rikkaan se maksettava; jos
päällehyökkäys tehdään, täytyy rikkaan joko johtajana tai ainakin
ratsumiehenä kulkea etunenässä ja antautua vaaroihin. Sinun taas
kevyen kilpesi takana on hyvä ollaksesi; jos hullusti käy, puikahdat
pakoon, jos taas voitetaan, olet heti valmis astumaan pöytään, kun
sotaherra viettää kiitosjuhlaa voitostaan.
Rauhan aikana on taas kaikki etu sinun puolellasi. Sinä tavallisena
porvarina korotat äänesi kansankokouksessa ja haukut rikkaita;
nämä taas vapisevat ja pelkäävät sinua ja koettavat pitää sinua
hyvällä tuulella. Nehän saavat pitää huolen siitä, että sinulla
on käytettävänäsi kylpyjä, sirkuksia ja teattereita. Sinä vain
saat morkata heitä mielin määrin. Ei sinun tarvitse pelätä, että
murtovarkaat tunkevat sinun huoneisiisi ja ryöstävät sinun kultiasi,
eikä sinun tarvitse vaivautua laskemalla varojasi ja läpikäymällä
laskujasi, eikä sinun tarvitse haukuskella keljua voutia, joka
sinua pettää. Vapaana kaikista sellaisista suruista valmistat sinä
kenkiäsi, ansaitset minkä ansaitset, ja kun ilta tulee, otat kylvyn,
jos haluttaa, ostat silakan tai anjoviksen ja sipulia lisäksi, syöt
suurella ruokahalulla ja rallattelet ilosta. Lyhyesti, sinä elät kuin
oikea filosofi, joka voi olla tyytyväinen vähään.
Senpä tähden oletkin terve ja voimakas ja voit kärsiä kylmää ja
kuumuutta sairastumatta. Mitenkäs on noitten rikasten vetelyksien
laita. Aina heissä on tauteja, milloin luuvaloa, milloin
keuhkokuumetta, milloin vesitautia, milloin näivetystautia.
Sellaiset taudit syntyvät juuri pitkillä juhlapäivällisillä. Jos
sinä sairastut, et muuta lääkäriä kaipaa kuin omaa itseäsi, mutta
sanoppas, mitkä taudit eivät vaivaa rikkaita. Et edes tunnekaan niitä
monimutkaisia tauteja, mitkä rikkaita vaivaavat. Elä pyri lentämään
korkealle yli-ilmoihin, sieltä voi tipahtaa alas kuin Ikaros, jonka
vahasiipiä aurinko sulatteli. Lennä matalalla, niin et korkealta
putoa, jos putoamaan ruvennet.

Mikyllos: Noin vakavia ja ymmärtäväisiä ihmisiä harvassa tapaa.

Kukko: Huonosti vain rikkaille ja mahtaville käy, niinkuin
Kroisokselle, joka joutui polttoroviolle seisoskelemaan j.n.e.
Mikyllos: Kesken kiireen! Lienet kai sinä kirjavassa elämässäsi
ollut kuningaskin; miltä sinusta se ammatti tuntui? Silloin kai
sinä olit täysin onnellinen, kun kerran saavutit tämän kaikkien
inhimillisten toivomusten huipun.
Kukko: Elä siitä minua muistuttele, Mikyllos! En koskaan ole
ollut niin onneton kuin kuninkaana. Vaikka minä ulkonaisesti nautin
melkeinpä jumalallista kunnioitusta, kärsin sisällisesti tuhannet
tuskat.

Mikyllos: Kuinka niin? Tätä en käsitä.

Kukko: Minä hallitsin sangen suurta ja hedelmällistä valtakuntaa,
jolla tuskin oli vertaistaan väenrikkaudessa ja kauniitten kaupunkien
luvussa, jossa kulki haaksikululle sopivia jokia ja jolla oli
oivallisia satamia.
Minulla oli mahtava armeija, ravakka ratsujoukko, lukuisa
laivasto, loistava hovi, mahdottoman paljon puhdasta kultaa,
paljon kultaesineitä, lyhyesti, kaikkea, mitä kuninkaalle kuuluu,
oli minulla yllinkyllin. Kun näyttäydyin julkisuudessa, lankesi
kansa maahan ja luuli näkevänsä jumalan. Kaikki, jotka kynnelle
kykenivät, juoksivat tätä autuuttani katselemaan. Minä taas,
joka parhaiten tiesin miten paljon murhetta ja tuskaa minun piti
kantaa, säälin tavallaan itseäni ja vertasin itseäni Feidiaksen,
Myronin ja Praksiteleksen tekemiin suunnattoman suuriin jumalten
kuvapatsaisiin, elefantinluulla ja kullalla koristettuihin; ulkoapäin
ne ovat ylen komeita, mutta katseleppas sisältä, niin näet joukon
kiiloja, poikkipuita ja nauloja, näet liimansekaista pihkaa, vipuja
ja lankunpätkiä, – hirvittävä näky kerrassaan. Entä se hiirien
ja rottien paljous, joka perheineen patsaitten sisällä mellastaa.
(Raamatussa tämä paikka kuuluu: ulkoapäin ovat valkoisiksi sivellyt,
mutta sisältä ovat täynnänsä kuolleitten luita.)
Mikyllos: Sinun vertauksesi sopivat mainiosti siihen, mitä
ulkonaisesta elämästä puhuit, mutta mitkä ne kuninkaan surut sitten
oikeastaan ovat?
Kukko: Voi hyvä Mikkoni, niitä on niin paljon, etten arvaa, mistä
päin alkaisin. Aina vaivaa pelko, omantunnonvaivat, viha ja niitten
ihmisten juonet, jotka kuningasta lähinnä ovat. Kaiken tämän takia
vähän unta ja sekin rauhatonta, pahojen unennäköjen, hajanaisten
ajatusten ja tulevaisuuden tuskan keskeyttämää. Päivällä ei levon
hetkeä kabinettitöiden, vastaanottojen, oikeudenhoidon, sotajoukon
tarkastuksen ja johdon, neuvottelujen ja tilien takia y.m. – Et
voi kuvitella kiusallisempaa elämää kuin on kuninkaalla. Niinhän
Homeroskin laulaa: "Sillä kun monta tuhatta akaialaista antautui
unen helmaan, silloin oli Agamemnon ainoa, joka hempeän unen
heittää, koska tuhannet ajatukset, toistensa päälle sulloutuneina,
tungeskelevat hänen sielussaan." Tähän vielä lisäksi tulevat
perheonnettomuudet. Sinähän sanomattakin tiedät, että Kroisoksella
oli mykkä poika, Aleksanteri Suurta vaivasi, kun Parmeniota
kiitettiin j.n.e. – Mutta pahinta kaikesta on, kun ei uskalla
luottaa sukulaisiin eikä parhaimpiin ystäviin, sillä kuinka usein
kuuleekaan, että juuri nämä sekoittavat kuninkaan maljaan myrkkyä.
Mikyllos: Riittää, riittää, rakas kukkoni, nämähän ovat
kauhistuttavia asioita. En tahdo enää kuulla. Jos kerran niin on,
tahdon mieluummin kumartua lestini yli ja neuloa remmejä, kuin
kultamaljoista juoda terveydekseni kaikenlaisia myrkkysekoituksia.
Pahinta, mikä minulle voi sattua, on, että naskali pistää sormeen;
kuninkaat taas eivät näy koskaan olevan varmoja hengestään. Ne ovat
kuin traagilliset näyttelijät, jotka ovat mitä komeimmin puettuina.
Mutta annappas että he kompastuvat näyttämöllä, silloin kaikki
tämä koreus tipahtaa pois heidän päältään, ja he ovat raukkoja,
tavallisia, huonosti palkattuja näyttelijöitä. – Kuningas-homma
ei siis sinun mielestäsi ollut kaikkein parhainta käsityötä. Mutta
kun olit hevonen, kala, koira tai sammakko, miten viihdyit niissä
hommissa?
Kukko: Nyt joudut alalle, joka vie meidät liian pitkälle. Kuitenkin
täytyy minun tunnustaa, ettei huonoinkaan eläimen ammatti ole
ikävämpi tai vaivalloisempi kuin ihmiselämä; sillä eläimet pysyvät
luonnollisten viettiensä ja halujensa piireissä; eihän hevosten
joukossa koskaan tavata veronkantajia, sammakoitten joukossa
sykofantteja, eikä naakkojen joukossa sofisteja, eikä kukkojen
joukossa poikimuksia.
Mikyllos: Olkoonpa kaikki niinkuin sinä sanot, niin sittenkään en
häpeä tunnustaa, etten voi tukahduttaa haluani päästä rikkaaksi,
sillä se on vaivannut minua lapsesta saakka. Yhäti on vain unennäköni
silmissäni ja paljot kullat vain vilkkuvat mielessäni. Erittäinkin
harmittaa minua tuo Simon, joka yhden äkin pääsi rikkaaksi ja nyt
niin mainiosti elelee.
Kukko: Tästä taudista minä sinut kohta parannan, Mikyllos, ja koska
vielä yö on, niin nouse ylös ja seuraa minua. Minä tahdon viedä sinut
mainitun Simonin ja muutamien muitten rikkaitten huoneisiin, niin
saat omin silmin nähdä, miten siellä eletään.
Mikyllos: Mitenkä se on mahdollista, kun tähän vuorokauden aikaan
kaikki ovet ovat suljetut? Vai aiotko sinä murtautua huoneisiin?
Kukko: En ollenkaan, vaan Hermes, jolle kukot ovat pyhitetyt,
on minulle antanut erityisen kyvyn, että jos pisin minun pyrstöni
sulista, joka hieman taipunut on –

Mikyllos: Mitähän on kaksi, hyvä kukkoseni.

Kukko: No oikeanpuolinen sitten; jos joku minun luvallani vetäisee
sen irti, niin voi hän sillä avata suljettuja ovia ja nähdä kaikki
joutumatta itse näkyviin.
Mikyllos: Sitä en ota uskoakseni, että sinä myöskin osaat loihtia.
Jos lainaat tuon sulan minulle hetkeksikään, niin saat nähdä, että
kaikki, mitä Simon omistaa, tuossa paikassa lähtee kävelemään tänne
minun luokseni, ja hän joutuu taas kengänpohjia paikkaamaan kuten
ennen muinoin.
Kukko: Se ei käy päinsä. Hermes on minulle nimenomaan teroittanut,
että minun tulee, jos kuka sellaista yrittää tehdä, heti kiekua, ja
siten joutuu sen tekijä itse toimessa kiinni tavatuksi.
Mikyllos: Sitä tuskin voin uskoa, että niin suuri rosvo kuin
Hermes itse on, olisi kade muille rosvoille. Kumminkin lähtekäämme!
Minä lupaan olla koskematta mihinkään kultaan – jos voin olla sitä
tekemättä.
Kukko: No repäise pois sulkani. – Mitä? Mitä teet? Sinähän
tempasit pois molemmat sulat.
Mikyllos: Se tapahtui varmuuden vuoksi ja ettet tulisi
muodottomaksi etkä toista pyrstön puolta ontuisi.
Kukko: No olkoon menneeksi! – Simoninko vai jonkun toisen
kultapussin luo ensin menemme?
Mikyllos: Simonin, joka kaksitavuisesta, kun hän köyhä oli, on
muuttunut nelitavuiseksi, nyt kun hän on rikastunut. – Tässä on
hänen porttinsa. Mitäs nyt tehdään?

Kukko: Kosketa ovea sulalla.

Mikyllos: Oi Herkules! Ovihan avautuu aivan niinkuin avaimella.

Kukko: Näetkö hänen tuolla istuvan laskemassa rahojaan?

Mikyllos: Minä näen hänet istuvan himmeän, tuikkavan lampun
valossa. – Miksikä niin kalpea ja kuihtunut? – Murheet mahtavat
häntä riuduttaa; että hän sairas olisi, siitä en koskaan ole kuullut
puhuttavan.
Kukko: Kuunteleppas mitä hän itsekseen mutisee; ehkä se valaisee
asiaa.
Simon (itsekseen, luullen olevansa yksinään): Seitsemäntoista
tuhatta taalaria on siis varmassa tallessa vuoteeni alla; sillä varma
olen, ettei kukaan nähnyt, kun minä ne kätkin. Mutta kuustoista
tuhatta, ne minä luulen tallimestari Sosyloksen kätkeneen kaapunsa
alle. Miehellä on aina olevinaan tallissa tekemistä, vaikka hän
on huolimaton, laiska nahjus. Arvattavasti he ovat paljoa enemmän
minulta varastaneet; sillä mistäpä orjani Tibios olisi saanut suuren
lohensa illalliseksi. He vielä sanovat hänen ostaneen vaimolleen
parin korvarenkaita neljällä kovalla kultarahalla. Tuo jumalaton väki
vie minut lopultakin sekä kodistani että konnultani. – Minun monet
maljani ja juoma-astiani eivät myöskään ole varmassa tallessa. Minä
aina pelkään, että he murtavat reiän muuriin ja vievät kaikki yhdellä
kertaa. Minulla on paljon vihollisia ja kadehtijoita; varsinkaan
tuohon naapuriini Mikyllokseen en ollenkaan luota.
Mikyllos (hiljaa): Minäkö muka olen sinun kaltaisesi ja lähden
malja kainalossani sinun luotasi?

Kukko: Ole vaiti! Muuten hän voi huomata, että joku on huoneessa.

Simon: Parasta on, koska ei kerran nukuta, että teen kierroksen
huoneissani (Töyttää kuvapatsaaseen.) Kuka siellä? Voi sinä
muurinmurtaja, joko minä sinut yllätin. (Hän tarttuu kuvapatsaaseen
ja huomaa erehtyneensä.) Kun sinä kerran kivestä olet, et ole
vaarallinen. – Minä sentään kaivan uudelleen esille kulta-aarteeni,
ehkä minä äsken laskin väärin? (Hän kaivaa kullan esille vuoteensa
alta ja laskee uudelleen.) Taas jokin liikahti aivan minun lähelläni.
Jumalan tähden, minä olen kerrassaan piiritetty. Yleinen salaliitto
on solmittu minua vastaan. – Missä on tikarini? – Jospa minä
saisin hänet kiinni siepatuksi! – Nyt jälleen piilopaikkaasi, rakas
kultasäkki!
Kukko: Tuossa sen nyt näet, miten Simonin laita on. Nyt toisen luo,
kun vielä yötä vähän piisaa!
Mikyllos: Voi tuota mies rukkaa! Minkälaista elämää hän
viettääkään! Tulkoot vain minun pahimmat viholliseni tuolla tavalla
rikkaiksi! – Tahdon hänelle läksiäisiksi antaa pienen korvapuustin
ja sitten eteenpäin.
Simon: Voi, voi! Kuka minua löi? Huoneissa on ryöväreitä. –
Minulta on varastettu!
Mikyllos: Ulvo sinä ja valvo, kunnes tulet yhtä keltaiseksi kuin
kultasi ja sulat sen kanssa yhdeksi kimpaleeksi! – Lähtekäämme nyt
koronkiskuri Gnifonin luo, hän asuu tässä aivan lähellä.
Kukko: Ovi on auki. Ei häntäkään murheet jätä rauhaan. Tuossa näet
hänet saiturin koukkuisilla sormilla laskevan, kuinka paljon korkoja
hän tänään saa nostaa tietämättä, kuinka lyhyen ajan perästä hänen
täytyy jättää kaikki kultasäkkinsä ja muuttua itikaksi, näkinkengäksi
tai kärpäseksi.
Mikyllos: Miten kuihtuneelta tuo mies näyttääkin! Tuo narri, joka
tuskin parempaa elämää viettää kuin mäkärä tai merenraakku. Myös tuo
on paljaasta laskemisesta aivan luurangoksi muuttumaisillaan. –
Kiiruusti toisen luo!
Kukko: Eukrateksen luo, jos mielesi tekee. – Katso, sekin ovi
meille aukenee, menkäämme sisälle!

Mikyllos (huoaten): Tämä kaikki oli viime yönä minun.

Kukko: Mitä? Uneksitko sinä vielä sittenkin, kaiken sen perästä,
mitä nähnyt olet, aina vain rikkauksista? – Näetkö, mitä eräs hänen
orjistaan hänelle tekee. – Hänen ikäisensä mies!
Mikyllos: Jumalan nimessä! Mitä saastaa näenkään, mitä kiimaa, mitä
luonnotonta himoa! Ja tuolla nurkassa, hänen aviovaimonsa – kokin
kanssa yhdessä!
Kukko: Tahtoisitko periä Eukrateksen kaikkien rikkauksien mukana
myöskin kaikki hänen tapansa?
Mikyllos: Mieluummin kuolen nälkään kuin tuollaiseen ruumiiseen
pujahdan! Hitto vieköön hänen kultansa ja juhla-ateriansa! Ennemmin
olkoon kaksi obolia minun ainoana omaisuutenani, kuin että minun
palvelijani tuolla tavalla minut pettäisi.
Kukko: Takaisin kotia, Mikyllos! Päivä jo koittaa – toisen kerran
saat nähdä enemmän.

Peregrinoksen hengenlähtö.

(Lukianoksen kirje ystävälleen Kroniukselle.)

Lukianos kirjoittaa ystävälleen kirjeen sen johdosta, että hän
oli sattumalta joutunut näkemään omin silmin tapauksen, joka mitä
syvimmin outoudellaan oli hänen mieltään kiinnittänyt. Mies,
Peregrinos nimeltään, hyppäsi nimittäin palavaan pätsiin ja lopetti
siten elämänsä suuren katsojajoukon läsnäollessa. Tämä merkillinen
tapaus sattui Olympialaisten kisojen yhteydessä juuri muutama päivä
kisojen loputtua, niin että suuri kansanjoukko vielä oli koolla,
sillä pois matkustavien suunnaton määrä pakotti ihmisiä odottamaan,
kunnes tiet sen verran avautuivat, että tungos hiukan väheni.
Tämä merkillinen tapaus on historiallisesti tosi, sillä ei ainoastaan
Lukianos vaan myöskin monet muut historioitsijat puhuvat siitä.
Niinpä kirkkoisä Tertullianus, Eusebius ja kirjailija Atenagoras
mainitsevat sen teoksissaan yleisesti tunnettuna tosiseikkana.
Tämä Lukianoksen kertomus ei ole ainoastaan psykologisena tapahtumana
sangen mielenkiintoinen, vaan myöskin sen takia, että Lukianos tässä
kertomuksessaan koskettelee sivumennen myöskin kristittyjen oppia ja
elämää. Olisi todellakin ollut suotavaa, että hän olisi syventynyt
kristittyjen kuvaukseen perusteellisemmin, koska hän on niitä harvoja
pakanoita, joitten kuvaukset kristityistä ovat säilyneet meidän
aikoihimme saakka. Kristityt ovat pitäneet tarkan huolen siitä,
ettei mitään mainintaa ole jälkimaailmalle säilynyt, joka on ollut
epäedullinen kristityille. Tiedetään, että Celsus kirjoitti hyvin
ankaran arvostelun silloisten kristittyjen opista ja elämästä, mutta
sen ovat kristityt saaneet niin tyystin hävitetyksi, ettei siitä ole
säilynyt muuta kuin vähäisiä otteita kirkkoisien apologioissa.
Mutta Lukianoksen tieto kristityistä oli kai hyvin hataraa,
johtuen arvattavasti siitä, että hän syyrialaisena varmasti oli
kuullut heistä mainittavan, mutta kuullut, että Ristiinnaulitusta
kerrottiin samanlaisia ihmeitä, joita hän sadottain oli kuullut
sekä aasialaisten että kreikkalaisten kertovan omista jumalistaan
ja puolijumalistaan. Se liike ei siis häntä millään tavalla
kiinnostanut, hän kai piti sitä vain eräänä Palestiinan juutalaisten
lahkona. Että Lukianos oli käynyt Palestiinassa, on vallan
todennäköistä, koska hän sanoo käyneensä Byblos-kaupungin suuressa
jumalattaren temppelissä, jonka pyhätössä hänenkin hiussuortuvansa
riippui; ja Byblos-kaupunkihan oli Foinikiassa aivan Palestiinan
rajoilla.
Mitä Lukianos kertoo "kristiaaneista", ei ole erittäin mairittelevaa
laatua, mutta ei Lukianos kerro tätä morkatakseen kristittyjä, hän
vain välinpitämättömästi ilmoittaa, mitä hän oli kuullut. Juuri tämä
seikka olisi antanut laajemmalle maininnalle niin suuren arvon,
sillä kristittyjen omista apologioista ei kuulla totuus läpi, vaan
sen sijaan halu selittää kaikki kaunistelemalla vain "ad majorem dei
gloriam" = jumalan suuremmaksi kunniaksi.
Että alkukristittyjen joukkoon liittyi suuri joukko kaikenlaista
ainesta, seikkailijoita ja suorastaan hulttioita, sen saa lukea
jo Paavalin kirjeistä, joissa hän valittaa kuulleensa, että monin
paikoin uusissa seurakunnissa vietetään huonoa elämää. Tätähän
kristityt eivät voineet välttää; sellaista aina uusissa liikkeissä
sattuu. Sitä suuremmaksi kunniaksi heille on, että sen tapainen mies
kuin juuri Peregrinos erotettiin heidän joukostaan, vaikka hän oli
ehtinyt jo saavuttaa suurta luottamusta ja päästä suorastaan lahkonsa
johtoon.
Peregrinos oli syntyjään Parion kaupungista, joka sijaitsi
Hellesponton rannalla, siis hän oli tavallaan barbaari niinkuin
Lukianos itsekin. Lukianos taas, syntyään syyrialainen, oli omansa
tutkimaan ja ymmärtämään juuri näitä aasialaisia taikauskoja. Hän
oli nauranut kreikkalaisten hassuille ajatuksille jumalistaan;
nehän oikeastaan olivat kepeitä, hauskoja juttuja, joita Olympon
jumalista kerrottiin, mutta toista oli aasialaisen taikauskon laita.
Se oli totista aina kamaluuteen saakka, niinkuin vanha ja uusi
testamenttikin ovat. Niistä kirjoista ei hevillä löydä leikin puhetta
tai huumoria. Samanlaisia olivat muutkin aasialaiset uskonlahkot.
Mutta juuri näitä Lukianos hartaasti tutki. Hän teki suorastaan
vakituisia matkustuksia, kun kuuli jonkun uuden hassutuksen
ilmestyneen jossakin maan ääressä. Henkensä kaupalla hän muun muassa
paljasti erään suuren uskonnollisen veijarin Paflagoniassa, nimeltä
Aleksander. Tästä liikkeestä hän on kirjoittanut pitkän kertomuksen
juuri Celsukselle, joka oli hänen aikalaisensa ja tuttavansa.
Lukianoksen sangen opettavainen kertomus kyllä on säilyssä, mutta
Celsuksen meille vielä paljoa tärkeämpi selonteko kristityistä
on ikipäiviksi hävitetty. – Kristittyjen silmitön vimma kaikkea
ihmistietoa, tieteitä ja tutkimuksia kohtaan on sanomattomasti
estänyt ihmishengen pyrkimystä totuuteen, sivistykseen ja hyvin
tapoihin. – Peregrinokselle taas, joka hurmahenkisyydessään
oli suorastaan nöyrämielinen, Lukianos koettaa nauraa. Minusta
nauru tällaisessa tapauksessa on hieman teeskenneltyä. Enemmän
kai tässä sittenkin olisi itku paikoillaan, niinkuin tekisi
mieli surra, kun vielä meidän päivinäkin saadaan lukea, mihinkä
hullutuksiin yltiöpäiset ihmiset voivat houkutella heikkojärkisiä
ja ajattelemattomia kansanjoukkoja. Eihän meidänkään aikana tarvita
muuta, kuin että joku hullu nainen rupeaa profetissaksi, heti hänen
ympärilleen kokoontuu sankka parvi kaikenlaista joukkoa, joka on
valmis tekemään vääriä valoja, valmis tekemään murhia ja mitä
rikoksia tahansa, tämän hurjistuneen naisen komennuksen mukaan. Kun
vain jumalan sanaa viljalti käytetään opetuksessa ja saarnoissa,
ei muuta kysytä. Tuhma kansa tarttuu onkeen. Juuri samalla tavalla
kuin Lukianoksen aikoina. Ei mikään petä ihmisiä niin kuin pyhyyden
naamari, eivätkä ihmiset mitään niin kavahda kuin sanaa "siveys",
vaikka naamarin käyttäjä ja siveyssaarnaaja voi olla maailman
epäpyhin ja epäsiveellisin henkilö, niinkuin esim. Peregrinos. Ei
mikään estä tällaista konnaa puhumasta enkelien kielillä, puhua
vieläpä loistavasti; sehän ei ole rasittavaa; oppi sovellettuna
elämään on raskaampi toteuttaa. Ei ainakaan Peregrinokselle se
onnistunut, vielä vähemmin nykyajan uskonnollisille intoilijoille.
On omituista huomata, miten syvälle Lukianos ja ehkäpä muutkin hänen
aikalaisensa olivat syventyneet tuohon kummalliseen tautiin, joka
vaivaa muutamia henkilöitä ja jonka tunnusmerkkinä on sairaalloinen
maineen ja huomion herättämisen halu. Se on niin useasti yhtyneenä
uskonnolliseen sairauteen. Meilläkin pietistit tahtovat käydä
univormussa herättääkseen huomiota, ainakin se halu oli heränneitten
johtajalla ja esimiehellä, Paavo Ruotsalaisella. Vaikka tämä
talonpoika Nilsiästä ei koskaan ollut kuullut kyynikoitten
raihnaisista pukimista, niin tauti neuvoi häntäkin pukeutumaan
hurstipaitoihin, lapikkaisiin ja karkeihin mekkoihin. Ja heränneillä
pukukysymys oli ainakin yhtä tärkeä kuin konsanaan kyynikoilla.
Peregrinos oli ensin kristiaani, mutta kun hänet erotettiin heidän
joukostaan, väistyi hän vain hiukan vasemmalle, sukulaislahkoon,
kyynikoitten eli koirien kuuluisaan, sangen monissa kohdin
erinomaisen järkevään sakkiin. Peregrinos erotettiin kristiaanein
joukosta arvattavasti siitä syystä, että hän ei totellut, vaan
otti osaa pakanallisiin uhreihin – ehkäpä vain lämpimän lihan
himosta. Lukianos ainakin väittää, että kyynikko usein oli, opistaan
huolimatta, seutukunnan kaikkein suurin ahmatti ja ylensyöjä.

Näitten huomautusten jälkeen annetaan Lukianokselle sananvuoro.

Kun minä heti saavuttuani Elis-maakuntaan kuljin paikkakunnan
kymnaasion ohi, kuulin kyynikon mahtavalla, rämisevällä äänellään
temmeltävän tavallisella kisakentällään, s.o. hän piti juhlasaarnaa
heidän joka maantielläkin toitotetun siveytensä ylistämiseksi ja sen
lisäksi haukkui ilman eroitusta kaikkia ihmisiä.
Vihdoinkin, kun hän oli haukkunut tarpeekseen, ryhtyi hän puhumaan
Peregrinoksesta eli Proteuksesta, niinkuin tämä myöskin nimitti
itseään, ja minä koetan mikäli voin sanasta sanaan hänen puhettaan
selostaa. Sinähän olet niin usein kuullut näitä räyhääjiä, että
sinä nämä linnut tunnet jo pelkästä äänestään. – Ja kumminkin
uskalletaan väittää, hän huusi, että Peregrinosta kiihoittaisi halpa
maineenhalu. Oi te taivaan, maan, jokien ja merien jumalat, ja sinä,
oi kantaherra, Herakles! Mitä? Tätä Peregrinostako, joka Syyriassa
kahleissa venyi, häntäkö, joka synnyinkaupungilleen lahjoitti
viisituhatta talenttia, häntäkö, jonka roomalaiset heittivät ulos
kaupungistaan, häntäkö, joka kirkkaammin loistaa kuin aurinko
ja joka olympialaisten jumalien veroinen on? Häntäkö syytetään
turhamaisuudesta, sentähden että hän tulen avulla tahtoo heittää
henkensä? Eikö Herakles tehnyt juuri samaa?
Kun Teagenes (se oli huutajan nimi) oli tämän sanonut, kysyin
eräältä naapuriltani, mitä hän tulellaan tarkoitti? – Etkö tiedä,
että Peregrinos heti Olympialaisten kisojen perästä aikoo poltattaa
itsensä? – Polttaako itsensä? mitä sillä tarkoitetaan? ja miksi hän
tahtoo palaa?
Mutta kun naapurini aikoi vastata, parkaisi kyynikko niin
vihovietävästi, etten toisen puheesta kuullut sanaakaan. Taas hän
lateli ylitsevuotavia kehumisiaan Peregrinoksesta. Diogeneksellekin
suodaan liian suuri kunnia, kun häntä verrataan tähän Peregrinokseen.
Siihen vertailuun tuskin Sokrateskaan kelpaa; lyhyesti hän vaati itse
Zeun kilpasille suosikkinsa kanssa. Puheensa hän lopetti seuraavilla
sanoilla: Sanalla sanoen, maailman suurimmat ihmeet ovat Olympon
Zeus ja tämä Peregrinos; edellisen muovaili kuvanveistäjä Feidias,
jälkimmäisen luonto itse; ja nyt aikoo tämä ihanne-ihminen nousta
tulisissa vaunuissa jumalten luo ja jättää meidät orvoiksi! – Mies
hikoili kuin paisti, kun hän nämä pöllömäiset sanat oli päästänyt
suustaan. Lopuksi hän pyrskähti voihkavaan itkuun, repi hiuksiaan,
kunnes muutamat muut kyynikot hellävaroen tarttuivat häneen kiinni ja
veivät hänet lohduttaen pois.
Mutta tuskin oli hän puhujalavalta poistunut, kun jo toinen puhuja
nousi lavalle, pärskäytti vuorostaan helakan naurun ja sanoi:
Tuo räyhääjä Teogenes on lopettanut puheensa kyynelillä, minä
taas tahdon alkaa omani pitkällä naurulla – ja taas hän puhkesi
niin hillittömään nauruun, että suurin osa kuuntelijoita yhtyi
hänen iloonsa. Vihdoin hän herkesi ja jatkoi: Jos tahdotte tätä
ihanneihmistä lähemmin tuntea, niin kuunnelkaa, mitä minulla on
kerrottavaa, minä kun tunnen hänet pitkiltä ajoilta ja olen hänen
elämäänsä tarkoin seurannut ja tutkinut.
Tämä maailman mestariteos ja ihme joutui Armeniassa jo kasvavana
nuorukaisena kiinni aviorikoksesta ja oli pakotettu hyppäämään
katolta alas, jotta säilyisi tappavalta selkäsaunalta. Kumminkin
hän teki heti sen jälkeen väkivaltaa eräälle nuorukaiselle, mutta
pääsi syytteeseen joutumasta, kun hyvitti pojan köyhät vanhemmat
3:lla tuhannella drakmalla. Jättäkäämme sentään kaikki hänen
harha-askeleensa nuoruutensa aikoina! Ihanne-ihminen hänessä ei vielä
silloin ollut kehittynyt täyteen kukkaansa. Mutta mitä hän isälleen
teki, se ei ole sivuutettava. Hän kuristi isänsä kuoliaaksi, koska
isä suvaitsi elää liian vanhaksi, 60-vuotiaaksi. Kun siten asia tuli
tunnetuksi, oli hän pakoitettuna lähtemään käpälämäkeen ja samosi
näin pitkät ajat pakolaisena maasta maahan ja paikasta toiseen.
Näihin aikoihin tapahtui, että hän tunkeutui kristiaanein
ihmeelliseen viisauteen, kun hän Palestiinassa sai tilaisuuden
tutustua heidän pappeihinsa ja kirjanoppineisiinsa. Hän onnistui
tässä hommassaan niin hyvin, että heidän omat oppineensa kohta
olivat vain lapsia hänen rinnallaan. Hänestä tulikin aivan pian
heidän profeettansa, tiasarkkinsa ja synagoogan päämiehensä, sanalla
sanoen hän oli kaikki kaikessa heidän luonaan. Hän selitteli ja
varusti lisäyksillä heidän kirjojaan ja sepitteli itsekin suuren
joukon sellaisia; hän pääsi niin kauaksi, että he pitivät häntä
jumalanaan, ottivat vastaan häneltä asetuksia ja tekivät hänestä
johtajansa. Vielä tänäänkin he kunnioittavat erästä suurta miestä,
Palestiinassa ristiinnaulittua ihmistä, syystä, että hän tämän
uuden mysteerion toi maailmaan. Silloinpa Peregrinos joutui tämän
uuden opin takia pidätetyksi ja heitettiin linnaan, seikka, joka
sangen suuresti vaikutti siihen, että hän koko elinajakseen sai
suurinta kunnioitusta osakseen ja hänessä syttyi rakkaus ihmeellisiin
asioihin, joka siitä lähtien jäi hänen valtavimmaksi intohimokseen.
Sillä sen ajan kun hän kahleissa kitui, koettivat kristiaanit,
jotka pitivät hänen kohtaloaan sangen suurena onnettomuutena
kaikille hengenheimolaisille, kaiken voitavansa pelastaakseen hänet
vankeudesta; ja kun tämä ei heille onnistunut, pitivät he huolen
siitä, ettei häneltä pitänyt mitään puuttuman vankeudessa. Jo
aamun koittaessa nähtiin suuri joukko vanhoja vaimoja, leskiä ja
nuoria naisia hänen vankilansa edessä odottelemassa; niin, johtavat
mieshenkilöt heidän lahkostaan lahjoivat vartijat ja viettivät monta
yötä hänen luonaan kopissa. Myös pidettiin upeita aterioita hänen
tykönään ja heidän pyhiä sananparsiaan harjoiteltiin; lyhyesti,
hurskas Peregrinos oli heidän silmissään toinen Sokrates.
Monista Aasian maakunnista saapui miehiä, jotka paikkakunnan
seurakunnat olivat lähettäneet puolustamaan häntä oikeudessa ja
häntä lohduttamaan. Sillä nämä ihmiset ovat kaikissa sellaisissa
tapauksissa, jotka koskevat yhteistä asiaa, sangen nopsia toimissaan
eivätkä säästä vaivojaan eivätkä varojaan. Niinpä lähettivät he
Peregrinokselle vankeuteen suuren joukon rahaa, ja tämä hankki
näin ollen itselleen sievoisen omaisuuden. Sillä nämä ihmisparat
olivat saaneet päähänsä päntätyksi, että he sekä ruumiillisesti
että henkisesti ovat kuolemattomia; tästä johtuu, että he kuolemaa
eivät pelkää ja monet heistä sentähden vapaaehtoisesti antautuvat
kuolemaan. Sitäpaitsi on heidän ensimmäinen lainlaatijansa
(mahdollisesti tarkoitetaan apostoli Paavalia) opettanut, että
he kaikki ovat veljeksiä keskenään, niin pian kuin he ovat sen
suuren askeleen ottaneet, että kieltävät kreikkalaiset jumalat ja
polvistuvat tuon ristiinnaulitun sofistin eteen ja pitävät hänen
käskynsä. Kaikkea maallista halveksivat he ja pitävät sitä turhuutena
ja jonninjoutavana, tuomatta esille yhtään syytä, miksi he niin
arvelevat. Kun siis liittyy heihin joku ovela konna, joka oikeat
metkut ymmärtää, käy hänelle helpoksi vetää noita yksinkertaisia
ihmisiä nenästä ja pian heidän kustannuksellaan päästä äveriääksi
mieheksi.
Muutoin Syyrian silloinen maaherra, kun asia joutui oikeuden
käsiteltäväksi, laski Peregrinoksen vapauteen. Niin pian kuin
maaherra, joka harrasti filosofiaa, huomasi, miltä tuon miehen
kallossa näytti, ja että hän oli kyllin suuri narri turhamaisuudesta
ja jälkimaineen halusta menemään kuolemaan, lähetti hän miehen
tipotiehensä, pitämättä häntä edes kurituksen ansainneena.
Peregrinos palasi siis kotiaan, mutta huomasi pian, että huhu isän
murhasta ei vielä ollut sammunut, ja että monilla oli aikomus nostaa
oikeudenkäynti häntä vastaan tästä murhasta. Puolet isän perinnöstä
oli hänen pakolaisuutensa aikana varastettu, ja loput olivat
kiinteimistöissä, arvoltaan 15 talenttia; sillä koko isän omaisuus
oli ollut arvoltaan 30 talenttia eikä 5 tuhatta, niinkuin tuo
suurräyhääjä Teagenes tässä kehuskeli; niin suurta summaa ei saisi
kokoon, vaikkapa myisi koko hänen kotikaupunkinsa Parionin ja viisi
naapurikaupunkia miehineen ja karjoineen ja kaikkine kapistuksineen
lisäksi. Niinkuin sanottu on, epäluulo isän murhasta oli vielä
vireillä, ja hän tiesi, että syyttäjä oli valmis nostamaan jutun
tästä kamalasta murhasta. Varsinkin olivat kaupungin viranomaiset
kuohuksissaan ja valittivat, että niin kunnon mies kuin isä vainaja
oli ollut, oli saanut noin inhoittavan kuoleman. Nyt näyttäytyi,
miten ovelalla tavalla viisas Peregrinos tästä rumasta työstään
suoriutui.
Hän oli kasvattanut itselleen pitkän tukan ja kulki tavallisesti
likaisessa, hurstisessa mekossa, kontti selässä ja sauva kädessä.
Tässä murheellisessa puvussa ilmestyi hän nyt julkiseen pariaanein
kokoukseen ja ilmoitti, että hän täten jättää koko isiltä perityn
omaisuutensa kaupungin viranomaisille. Tämä lahja teki köyhään
kansanjoukkoon mitä valtavimman vaikutuksen, niin että se suurella
äänellä toi esille kiitoksensa ja kunnioituksensa lahjoittajalle.
Siinä se vasta filosofi on, huusivat he, sellainen se oikea
patriootti on, aito Diogeneksen ja Krateksen seuraaja. Näin oli hän
tukkinut vihamiestensä suut, ja jospa ken olisi uskaltanut edes
ynähtää isänmurhasta, hän olisi joutunut kivitetyksi.
Niinpä ei hänelle tämän lahjoituksen jälkeen jäänyt mikään muu
neuvoksi kuin lähteä uudelleen maantielle, sillä hän saattoi kyllä
odottaa rikkaita lahjoja kristiaaneilta, jotka aina seurasivat häntä
ja pitivät huolen siitä, ettei häneltä mitään puuttunut. Tällä
tavalla hän pitkät ajat pääsi eteenpäin tässä matoisessa maailmassa.
Mutta ajan pitkään hän näittenkin kanssa riitautui – oli näet
huomattu hänen jotakin syöneen, joka heidän asetustensa mukaan oli
kielletty – (mahdollisesti uhrilihaa, "läkähtynyttä tai verta",
joka oli apostolien mukaan ankarasti kielletty, vai tarkoittaisiko
Lukianos tässä paikassa sian lihaa, joka juutalaisilta oli
kielletty), ja sentähden eivät he enää sietäneet häntä seurassaan.
Nyt joutui hän niin suureen hätään, että hän ryhtyi vaatimaan
takaisin Parionin kaupungilta niitä lahjoituksia, jotka hän
aikaisemmin oli tehnyt sille. Mutta vaikka hän kääntyi keisarinkin
puoleen, tuli päätökseksi, että minkä hän kerran vapaasta tahdosta
oli lahjoittanut, se pysyköön.
Sitten hän matkusti Egyptiin, jossa hän esiintyi sangen merkillisiä
hyveitä harjoittaen: hän leikkautti tukkansa toiselta puolen kalloa
aivan paljaaksi, voiteli kasvonsa liimalla ja suuren kansanjoukon
edessä ruoski itseään ja antoi toisten piiskata mäsäksi takapuolensa
ja teki vieläkin hullumpia temppuja, saadakseen mainetta aivan
erinomaisena ihmisenä. Näitten mokomien valmistusten perästä hän
muutti Italiaan, jossa hän, tuskin maihin päästyään, rupesi kaikkia
haukkumaan ja halventamaan, kaikkein enin keisaria, jota kohtaan hän
rajusti hyökkäsi, hyvin tietäen, että tämä oli mitä ihmisystävällisin
ja rauhallisin hallitsija. (Hyväntahtoinen Antonius Pius.) Niinkuin
helposti voi käsittää, välitti keisari viis panettelemisista ja piti
arvoaan alentavana rangaista ihmistä, joka harjoitti filosofiaa
ammattinaan, varsinkin kun hän panettelua ja halventamista hoiti
elämäntehtävänään. Kumminkin nousi hänen maineensa tästä; on
nimittäin aina typeriä ihmisiä, jotka tällaista hassutusta pitävät
suurenmoisena, niin että vihdoinkin eräs viisas kaupungin virkailija,
kun Peregrinos rupesi aivan hurjasti hulluttelemaan, karkoitti
hänet kaupungista, sillä selityksellä, että Roomassa ei tarvita
sellaisia filosofeja. Mutta tämä kohotti hänen mainettaan, sillä
nyt kansa rupesi vertailemaan häntä moneen todellakin suureen
edelläkävijään, jotka olivat karkoitetut isänmaastaan jonkun tyrannin
mielivaltaisuuden takia.
Kun hän Kreikkaan saapui, antoi hän haukkumisensa vyöryä
Elis-maakunnan yli; milloin hän taas yllytti kreikkalaisia kapinaan
roomalaisia vastaan, milloin taas nolaili erästä sangen oppinutta ja
arvossapidettyä miestä, joka monen muun ansion ohella oli kustantanut
vesijohdon Olympiaan, jotteivät katselijat kisoissa nääntyisi
janoon. Peregrinos väitti nimittäin, että tämä mies tahtoi tehdä
kreikkalaisista naisellisia miehiä, ja toiselta puolen hän virkkoi,
että välipä tuosta, jos muutamat ihmiset nääntyvätkin janoon. Itse
hän mielihyvällä latki vesijohdon vettä. Mutta nyt kansa vihastui
ja aikoi kivittää miehen, mutta tämä pakeni Zeun temppelin turviin.
– Seuraavissa kisoissa ilmestyi hän uudelleen kreikkalaisille ja
saarnasi nyt sen miehen ylistystä, joka vesijohdon oli kisoihin
hankkinut, sekä pyysi entiset puheensa anteeksi. Mutta kukaan ei
enää kuunnellut häntä; hän alkoi käydä hieman yksitoikkoiseksi ja
sai olla ja mennä ilman että kukaan häntä enää huomasi. Tätä ei
mies jaksanut sietää; silloin lienee hänen päähänsä pälkähtänyt tuo
polttoroviojuttu.
Hän julisti kreikkalaisille Olympiassa, että seuraavissa kisoissa hän
hyppää polttorovioon surmatakseen itsensä. Ja tässä nyt ovat hänen
varustuksensa, hauta ja sen päällä halkoja. Hän tahtoo antaa meille
näytöksen sielun yliluonnollisesta voimasta. Todistaako tällainen
elämästä poislivahtaminen, aivan niinkuin orja karkaa talostaan,
sielun lujuutta?
Mutta jospa hän nyt tahtoo tehdä itsemurhan, miksi sen täytyy
tapahtua juuri tulen kautta. Entä joskin hänellä on taipumista
kuolla liekeissä, miksi hän ei voi hakeutua jonkin metsäisen vuoren
harjulle ja kaikessa hiljaisuudessa siellä polttaa itsensä, tai jos
niin mielii, ottaa joku hyvä ystävä auttajaksi ja todistajaksi. Mutta
tätähän ei kukaan näkisi; ei, hän pyrkii Olympiaan paistamaan itseään
kuoliaaksi suunnattoman ihmisjoukon edessä, niin melkeinpä itse
kilpakentällä – ja siten saada sen rangaistuksen, minkä hän, jumalan
nimessä, todellakin on ansainnut. Sillä mikä on kohtuullisempaa kuin
että isänmurhaaja ja jumalankieltäjä saa ansaitun palkkansa? Eikä
tuleen kuoleminen niin kiusallista olekkaan. Sillä olen monilta
kuullut, että kun vain pitää suunsa auki, tappaa tulen liekki
ihmisen nopeammin kuin mikään muu kuoleman tapa. Mutta varmaankin
on hän tämän kuolemantavan keksinyt, koska maineenhaluisen ihmisen
turhamaisuus häntä vaivaa, niin että hänen täytyy tulla poltetuksi
niin pyhässä paikassa, ettei sinne edes ruumiita saa haudata. Te
olette kuulleet siitä miehestä, Herostratoksesta, joka saadakseen
mainetta poltti Efesoksen kuuluisan Artemiksen eli Dianan temppelin.
Tällainen maineen halu se varmaankin vaivaa Peregrinostakin.
Tahtooko Peregrinos tällä kuolemalla houkutella muita seuraamaan
hänen esimerkkiään? Jos niin on, miksi eivät hänen lähimmät
toverinsa, esim. tuo Teagenes, joka on hänen silmitön ihailijansa,
seuraa häntä kuolemaan? Tai miksi eivät muut hänen uskolaisensa
ja oppilaansa tee niinkuin tuo onneton Peregrinos? Jos niin
tekisivät, silloinhan Peregrinoksen vaikutus olisi kantanut edes
jonkunlaisen hyvän hedelmän. – Muutamat sanovat, että hän ei tahdo
olla bramaaneja huonompi. Kuka on sanonut, ettei bramaanienkin
joukossa tapaa hulluttelijoita ja maineenhaluisia houkkioita? Mutta
bramaanit eivät hyppääkään suin päin liekkeihin, he antavat ihonsa
kärventyä vähitellen heikon tulen ääressä, jotta kivut tulisivat yhä
tuskallisemmiksi.
Kaikista huolimatta, kuka menee takaamaan, eivätkö hänen
opetuslapsensa vielä kerran rakenna kappelia tämän Peregrinoksen
palopaikan kohdalle ja koeta laatia tästä oraakkelipaikkaa.
Varmastikin tulevat heidän pappinsa kiduttamaan itseään ruoskimalla,
polttelemalla ruumistaan ja muilla samankaltaisilla hullutuksilla.
Tähän tuntematon puhuja lopetti ja lähti nauraen tiehensä yleisön
äänekkäästi huutaessa: antakaa hänen palaa, hän todellakin on
tulen arvoinen! Mutta kun Teagenes sai kuulla tämän, karkasi hän
juoksujalkaa takaisin, nousi uudelleen lavalle ja syöksi kokonaisen
vyöryn hävyttömyyksiä edellisen puhujan silmille, joka jo oli
poistunut ja jonka nimestä en tiennyt. Minä annoin miehen mylviä
haljetakseen asti, minä läksin painijoita katselemaan, sillä olin
kuullut, että palkintotuomari jo oli saapunut arenalle. Kaikki tämä,
ystäväni, tapahtui Elis-maakunnassa.
Kun Olympiaan saavuimme, tapasimme temppelin takana olevan hallin
täynnä ihmisiä, jotka osaksi kehuen, osaksi moittien keskustelivat
Peregrinoksen aikomuksesta, ja vieläpä niin kiihkeästi, että useimmat
olivat joutumaisillaan käsirysyyn. Vihdoin saapui suunnattoman suuren
väkijoukon seuraamana itse Peregrinos paikalle, missä airuiden oli
tapana kilpailla, ja aloitti puheensa kansalle, jossa hän juurta
jaksain selosti oman elämäkertansa ja kertoi, mitä seikkailuja hänen
eteensä on sattunut, ja mitä kaikkea hän oli kärsinyt filosofiansa
takia. Hän puheli kauan, mutta koska minä väen tungoksen takia en
päässyt kyllin lähelle kuullakseni, vetäydyin tykkänään syrjään
pelosta joutua kansan jalkoihin. Annoin siis sofistin pitää oman
hautajaispuheensa kaikessa rauhassa ja antautua kohtaloonsa, jota hän
niin hartaasti halusi. Kumminkin kuulin hänen sanovan: Minä tahdon
kultaisen elämäni päähän asettaa kultaisen kruununkin; sillä minun
moiselle miehelle kuuluu, joka niinkuin Herakleskin olen elänyt,
myös niinkuin Herakleskin kuolla ja huveta eetteriin, josta olen
tullutkin. Tarkoitukseni on myöskin, sanoi hän, näyttää ihmisille,
miten kuolemaa täytyy halveksia; uskallan toivoa, että kaikki
ihmiset seuraavat minun esimerkkiäni. Viimeiset sanat saivat aikaan
suurenmoisen vaikutuksen; yksinkertaisimmat purskahtivat itkuun ja
huusivat: pysy kreikkalaisena! Toiset, joilla enemmän voimaa oli,
huusivat: pane toimeksi, mitä päättänyt olet! Tämä huuto tuntui
saavan vanhan miehen pois tolaltaan, sillä hän lienee toivonut, että
kaikki läsnäolijat olisivat karanneet häneen kiinni ja pakottaneet
hänet vastoin tahtoaan jäämään elämään. Mutta tuo huuto: tee, mitä
päättänyt olet, tuli hänelle niin odottamatta, että hän kävi vieläkin
kalpeammaksi kuin hän ennestään oli, ja hänet valtasi sellainen
vavistus, että hänen täytyi heretä puhumasta.
Voit arvata, miten naurettavalta koko tämä temppuileminen minusta
rupesi tuntumaan. Sillä niin kunnoton maineen himoitsija kuin tämä
ei todellakaan ansainnut surkuttelua. Hänen itserakkautensa sai
erinomaista yllykettä, kun hän huomasi miten suunnattoman suuri
väkijoukko oli kokoontunut hänen ympärilleen; mutta tuo hupsu ei
ajatellut, että paljoa suurempi väkijoukko seuraa ristiinnaulittavaa
hänen viimeiselle retkelleen.
Olympialaiset kisat olivat nyt lopussa, kauneimmat mitkä milloinkaan
olen nähnyt, vaikka olen ollut mukana jo neljässä. Peregrinos,
joka kuolemansa oli lykännyt päivästä toiseen, julisti eräänä
päivänä, että seuraavana yönä hän tarjoaisi meidän nähtäväksemme
surullisen hengenlähtönsä. Minä siis läksin erään ystäväni seurassa
keskiyöhön mennessä suoraa päätä Harpinaan, jossa polttorovio jo
oli odottamassa. Kun tulimme perille, huomasimme halkoröykkiön
olevan syvässä kuopassa. Se oli pienistä haloista kyhätty ja kuivia
risuja oli myöskin kerätty siihen, jotta se sitä pikemmin syttyisi
ilmituleen.
Niin pian kuin kuu oli noussut, ilmestyi Peregrinos tavallisessa
asussaan ja hänen mukanaan koirien (kyynikoitten) päällikkö, tuo
jalo Teagenes, joka kantoi tulista soihtua kädessään ja hoiti
ilvenäytelmän toista roolia varsin mainiosti. Myös Peregrinoksella
oli soihtu kädessä. Molemmat lähestyivät roviota eri puolilta,
sytyttivät sen, ja kuivat risut leimahtivat sillä kertaa täyteen
tuleen. Peregrinos riisuutui paitasilleen; hänen paitansa oli
jokseenkin likainen. Hän otti vastaan vähän suitsutussavua ja
huusi kasvot etelään käännettyinä: "Ah, te äidilliset ja isälliset
haltiat, ottakaa ystävällisesti minut vastaan!" Ja näin sanoen hän
hyppäsi tuleen ja hävisi näkyvistä yltympäri kiertelevien ja ylös
tupsahtavien liekkien helmaan.
Näen sinun tätä lukiessasi naureskelevan, rakas Kronios. Minulla
ei ole mitään muistuttamista äidillisiä haltioita vastaan; miksi
hän myöskin mainitsi isällisiä haltioita, sitä en ymmärrä, sillä
muistui mieleeni, mitä olin kuullut hänen tekemästään isänmurhasta,
ja silloin en voinut pidättää nauruani. Polttorovion ympärillä
seisoskelevat kyynikot eivät tosin itkeneet, katselivat vain
eräänlaisella hiljaisen juhlallisella murheella liekkeihin, kunnes en
enää voinut pidättyä, vaan sanoin heille:
– Miksi jäämme enää tänne, eihän ole mitään erinomaista silmäruokaa
nähdä vanhaa miestä paistettavan ja vetää sieraimiinsa palaneen
rasvan innoittavaa käryä. Vai odotatteko te maalaria, joka
ikuistuttaisi tämän kohtauksen kuten Sokrateen kuoleman.
Tämä ei miellyttänyt herroja; he alkoivat hurjasti herjata ja
muutamat nostivat sauvansa minua kohtaan. Mutta kun minä uhkasin
heittää heidät toisen toisensa perästä mestarinsa luo tuliseen
pätsiin, tyyntyivät he ja antoivat minun rauhassa kulkea.
Paluumatkalla juolahti kaikenlaisia ajatuksia päähäni maineenhimon
kiihkeydestä. Ajattelin itsekseni, mikä valtava mahti se lieneekään,
kun sellaisetkin miehet, jotka ansaitsevat meidän suurinta
kunnioitustamme, ovat sille alttiita (miten sanomattoman terävä
Lukianoksen huomio; sellaisia omituisuuksiahan tavataan aivan
yleisesti nykyajan kuuluisien miesten joukossa), ja nyt älysin,
etteihän kummallista ollutkaan, että tuollainen mies ei sitä voinut
vastustaa, mies, joka oli antanut tuhansia esimerkkejä puolihulluista
aivoistaan ja jonka koko elämä oli tällaisen kuoleman ansainnut.
Muutamat saapuivat liian myöhään paikalle, sillä he olivat luulleet,
että juhlan piti alkaman vasta auringon noustessa, jotta itsemurhaaja
kuten bramaanit saisi lähettää sille viimeiset terveisensä. Kun he
kuulivat, että kaikki jo oli lopussa, palasivat muutamat kotiaan,
mutta toiset riensivät palopaikalle noutamaan jotakin muistoesinettä
palavasta pätsistä. Mutta tuskin voit kuvitella, ystäväni, mikä
urakka minulla oli selitellessäni uteliaille, millä tavalla kaikki
tapahtui. Jos huomasin kysyjän valistuneeksi mieheksi, annoin
tapauksesta samanlaisen arvostelevan selostuksen kuin sinullekin,
mutta kun pöllöpekan tapasin, joka töllisteli suu auki ja oli halukas
kuulemaan jotakin aivan ihmeellistä, silloin otin murheellisen naaman
päälleni ja laskettelin huvikseni vallan totisena omia keksinnöitäni:
– Niin pian kuin polttorovio oli syttynyt ja Peregrinos oli hypännyt
siihen, alkoi maa väkevästi järistä ja kumean äänen kaikuessa
nousi liekeistä korppikotka, joka suuntasi lentonsa kohti taivasta
ja kaikuvalla ihmisäänellä huusi: näin jätän maailman ja kohoan
taivaaseen! (Miten tarkkaan Lukianos tunsikaan tavalliset aasialaiset
tarut suurten puolijumalien kuolemantapauksista, maanjäristyksistä ja
lintujen haamuista jumalan poikien päitten päällä, jotka tarut myös
ovat kerätyt halventamaan Jeesuksenkin elämää ja hengenlähtöä.) Tätä
kuullessaan pöllöt ihmettelivät, hupsahtivat kokoon ja lähettivät
salaa hurskaita, palavia rukouksia tälle uudelle puolijumalalle,
kyselivät, nousiko kotka iltayöstä vai aamuyöstä ylös liekeistä? Minä
heille vastasin, mitä sylki suuhun toi.
Vähän jälkeenpäin, kun saavuin suurelle kokouspaikalle, kuulin vanhan
harmaaparran, joka kaikesta arvokkuudestaan päättäen oli uskottava
todistaja, puhuvan Peregrinoksen kuolemasta tulessa, miten hän
juuri vähää tätä ennen näki Peregrinoksen ylösnousseena kävelevän
hailissa valkoisissa vaatteissa ja öljypuunseppele ohimoillaan
erinomaisen iloisella päällä (ilmeinen yhtäläisyys Kristus-tarujen
kanssa); lopuksi hän lisäsi kertomukseen kotkankin, jonka minä,
hullutellakseni tyhmien moukkien kanssa, juuri äsken olin laskenut
lentoon, ja vakuutti pyhällä valalla, että hän omin silmin näki sen
kohoavan ylös liekeistä. Sinä voit kuvitella, mitä ihmetöitä hänestä
vielä vastaisuudessa kerrotaan. Siitä olen varma, että sekä erilaiset
että muut kreikkalaiset, joille hän on lähettänyt epistoloita, kohta
pystyttävät hänelle patsaita joukoittain. Sillä vakuutetaan, että
hän on kaikille suuremmille kaupungeille lähettänyt kaikenlaisia
kehoituksia ja uusia lakeja jonkinlaisena viimeisenä tahtonaan ja
testamenttinaan ja käyttänyt opetuslapsiaan tähän hommaansa. (Miten
tutulta kaikki tämä kuulostaa epistoloineen ja testamentteineen.
Olisikohan Peregrinos sepittänyt jonkin väärennetyn Paavalin
epistolan?)
Tämä oli siis tuon kurjan Peregrinoksen loppu, joka ei koskaan
totuudesta välittänyt eikä sitä kunnioittanut, vaan kaikkea, mitä
maailmassa puhui ja teki, vain sen tähden teki, että hankkisi
itselleen nimeä ja joutuisi suuren yleisön silmissä ihanneltavaksi,
ja jota tämä intohimo niin hallitsi, että hän tuleen hyppäsi
hankkiakseen mainetta, jonka nautinnon hän kuolemallaan ikiajoiksi
riisti itseltään.
Mutta ennenkuin lopetan, tahdon sinulle vielä kertoa erään jutun,
josta varmaankin tulet nauttimaan. Muistanet vielä, mitä tultuani
Syyriasta sinulle kerroin, että matkustin samassa laivassa kuin
tämä samainen mies, ja mitä kerroin hänen upeasta elämästään tällä
merimatkalla ja siitä kauniista pojasta, jonka hän oli viekoitellut
kynismiin, omistaakseen hänkin Alkibiadeksensa (Sokrateen
lemmikki); ja minkä murheellisen muodon hän otti päällensä, kun
yöllä hirmumyrsky meidät yllätti keskellä Egean merta, ja miten hän
kauhussaan ryömi akkojen seuraan ja heidän kanssaan voihki tuulen
armottomuutta, tuo suuri mies, joka niin ylpeän halveksivasti puhui
kuoleman pelosta. – Tästä saat lisäksi lyhyen esimerkin, joka tähän
kuuluu. Noin yhdeksän päivää ennen kuolemaansa kohtasi häntä yöllä
ankara kuume sitä seuraavine oksennuksineen, arvattavasti, koska hän
oli syönyt vatsansa liian täyteen. Lääkäri Aleksander kutsuttiin
tautivuoteen ääreen, ja mitä nyt sinulle kerron, sen olen kuullut
hänen omasta suustaan. Hän vakuutti minulle, että kun hän tuli
Peregrinoksen luo, oli tämä piehtaroinut lattialla kuumeen tuskissa,
ja rukoillut, kuten rakastunut ainakin rakastetultaan tuskansa
lievitystä, saadakseen lasillisen kylmää vettä. Hän, lääkäri, oli sen
häneltä kieltänyt ja sanonut: koska hän nyt kerran tahtoo kuolla,
niin olkoon iloinen, että kuolema itsestään tulee kolkuttamaan
hänen oveaan; hänen sopii nyt vain odottaa, niin ei hän muuta tulta
kaipaakaan. Mutta, oli Peregrinos vastannut, tuollainen tavallinen
kuolemantapa ei sinnepäinkään ole niin maineikas.
Näin puhui lääkäri Aleksander. Minä taas tapasin Peregrinoksen
muutamia päiviä ennen kuolemaansa voitelemassa silmiään väkevällä
voiteella, sillä häntä vaivasi vaikea silmätulehdus. Niinkuin
huomaat, ei manala ota vastaan tihrusilmäisiä! Onhan tämä melkein
samaa, kuin jos mies, jonka täytyy nousta hirsipuuhun, ensin tahtoo
leikkauttaa kipeän sormensa.
Mitä luulet Demokritoksen (nauravien filosofien lahkon perustaja)
tehneen, jos hän olisi nähnyt tällaisen tapauksen? Kyllä hän olisi
nauranut katketakseen, ja vaikka hän onkin ammattinauraja, ei hän
sittenkään koskaan pääsisi tästä naurunaiheesta, sillä niin paljon
siinä on hymynalaista. Naura sinäkin omasta puolestasi, ystäväni,
vaikkapa kuulisit toisten häntä ihailevankin.

Lukianoksen uni.

Lukianos piti tämän esitelmän kotonaan käydessään jo mainehikkaana
miehenä. Kuulijat olivat Samosatan, maakunnan pääkaupungin,
kansalaisia, hänen sukulaisiaan ja tuttaviaan.
Olin juuri äskettäin lopettanut käyntini julkisessa oppilaitoksessa
ja olin siinä iässä, jossa pojasta sukeutuu nuorukainen, kun isäni
rupesi neuvottelemaan ystäviensä kanssa, mihin ammattiin hän
minut panisi. Useimmat vastustivat lukutietä; siihen vaaditaan,
tuumivat he, paljon vaivaa, pitkää valmistusaikaa ja melko
lailla kustannuksia; pitäisi siis olla jokseenkin loistavat
varallisuussuhteet; meikäläiset taas olivat köyhiä ja tarvitsivat
pikemminkin nopeaa avustusta pojaltaan. Jos jotakin käsityötä
opetteleisin, niin kohta voisin taidollani elättää itseni eikä minun
tarvitsisi suurena pojanvolkkina isäni leipää syödä; eikä kuluisi
pitkiä aikoja, niin voisin tukea isääni ja häntä tuloillani auttaa.
Nyt nousi kysymys, mihinkä oppiin minut pantaisiin, joka olisi sekä
vapaasyntyiselle säädyllinen että helposti opittava, vaatisi vähimpiä
kustannuksia ja varustuksia, mutta kumminkin elättäisi ihmisen.
Toisten neuvoessa kokemuksensa ja tietojensa mukaan mikä yhtä mikä
toista, kääntyi isäni myöskin läsnäolevan enoni puoleen, jolla oli
taitavan kuvanveistäjän maine ja joka kivenhakkaajien joukossa oli
meidän kaupungissamme ehdottomasti ensimmäinen. Ei ole sallittua
sinun läsnäollessasi pitää mitään muuta ammattia etevämpänä, ota
siis poikanen luoksesi ja tee hänestä kunnollinen kivenhakkaaja ja
kuvanveistäjä; taipumuksia hänellä kyllä on niinkuin tiedät. – Tällä
hän tarkoitti muutamia vahakuvia, joita poikana olin laitellut.
Sillä niin pian kuin minä olin päässyt opettajani kynsistä, haalasin
minä kokoon jonkin verran vahaa ja sommittelin siitä härkiä, hevosia
ja, jumala paratkoon, myöskin ihmisiä, ja vielä hyvin näköisiä,
niinkuin isäni tuumi. Nämä toherrukset, joista monta tillikkata sain
opettajaltani, olivat muka todistuksina minun sopivaisuudestani
tähän ammattiin; ja toivottiin varmasti, että minä näine luontaisine
lahjoineni ennen pitkää kehittyisin sangen kauas taiteessani.
Niin pian kuin sitte luultiin sopivan päivän koittaneen minun urani
alkajaisiksi, vietiin minut enoni luo, eikä tämä toimi minusta
erittäin ikävältä tuntunutkaan, päinvastoin kuvittelin sangen
hauskaksi valmistella jumalia ja muita pieniä esineitä sekä itselleni
että tovereilleni, joista pidin, puhumattakaan siitä, mikä maine
minulle toverien kesken siitä syntyisi.
Silloin antoi enoni, niinkuin vasta-alkaville ainakin, meisselin
käteen ja käski minua sillä hiljalleen kihnuttaa erästä maassa
olevaa taulua edes ja taakse; hän lausui samassa sananlaskun: hyvin
alettu on puoleksi tehty, ja jätti täten minut oman taitoni varaan.
Koska kokemattomuuttani liian kovasti painoin, meni taulu kahdeksi
kappaleeksi. Siitä hän suuttui, tarttui lähellä olevaan keppiin ja
antoi minulle sellaisen löylytyksen, että minusta sillä kertaa lähti
kaikki halu tähän taiteeseen. Juoksin pakoon, saavuin itkien ja
ulvoen kotiani, kerroin koko jutun vanhemmilleni, näytin kepin jäljet
selässäni ja valittelin kovalla äänellä enoni väkivaltaa; varmasti
hän näin minua kohteli kateudesta, sillä hän kai pelkäsi minusta
vielä kerran tulevan suuremman taiteilijan kuin hänestä itsestään,
sanoin minä. Äitini vihastui tästä pahoinpitelystä suuresti ja moitti
ankarasti veljeään. Vähitellen tuli yö. Minä vietin yöni hyvin
murheellisena ja ajattelin vain kohtaloani, kunnes vesissä silmin
nukuin.
Tähän asti, ystäväni, on kertomukseni vain turha lapsenjuttu;
mutta mikä nyt seuraa, on jo vähemmin merkityksetön ja sitä
kuunnelkaa täysin tarkkaavasti. Tapahtui nimittäin, puhuakseni
Homeroksen sanoilla, "että unessa jumalallinen näky valtasi minut
ambrosilaisessa yössä" ja päälle päätteeksi niin selvä ja elokas,
kuin jos olisin valvonut; siihen määrin, että vielä nyt näin pitkän
ajan perästä kaikki, mitä näin, ovat elävinä silmieni edessä, ja mitä
kuulin kaikuu nytkin vielä korvissani.
Kaksi naista tarttui minuun samalla kertaa ja kiskoi minua puoleensa
niin rajusti, että olin kahdeksi kappaleeksi revetä, sillä ei
kumpikaan tahtonut sitä häpeää itselleen, että hän olisi hävinnyt.
Milloin toinen voitti ja sai minut valtoihinsa, milloin taas toinen.
Molemmat pitivät suurta ääntä ja huusivat: minulla on vanhempi oikeus
häneen enkä luovu hänestä. Toinen huusi: hän ei kuulu sinulle,
turhaan yrität häntä minusta vieroittaa. Ensimmäinen oli toimeliaan
ja miehekkään näköinen, hänen tukkansa oli likainen, kädet täynnä
käsniä, koko olento kalkkitomun peittämä; hän oli juuri enoni
näköinen, kun hän kiilloitti kiveä. Toinen nainen taas oli erittäin
hienopiirteinen, jalonnäköinen ja hienosti puettu. Vihdoin sopivat he
siitä, että minä itse saisin valita, kenenkä luokse tahtoisin jäädä.
Aluksi alkoi se rohkea, miehekäs nainen:
Rakas poikani, minä olen kuvanveistotaito, jolle eilen jo antauduit
ja joka jo kauan on ollut sinun perheessäsi kotiutunut ja melkeinpä
kuin sinun heimolaisesi. Sillä sinun äitisi isä oli kivenhakkaaja
ja sinun molemmat enosi ovat suuressa maineessa meidän joukossamme.
Jos sinä nyt hylkäät tuon teeskentelevän naisen joutavat lörpötykset
ja suostut minuun, niin lupaan sinulle hyvän toimeentulon ja vahvat
hartiat; kateuden tuskat jäävät sinulta tuntematta; sinun ei tarvitse
koskaan jättää isänmaatasi eikä perhettäsi; maine hakee sinut
käsiinsä omassa maassasi ja yleinen mieltymys sinuun syntyy. Elä
pahene näihin likaisiin ja halpoihin pukuihini. Tuo suuri Feidias,
joka on meille näyttänyt ylijumalan (Zeun kuvapatsas Olympiassa),
Polykleitos, joka sai niin paljon mainetta Hera-patsaallaan, kuuluisa
Myron ja ylistetty Praksiteles, kaikilla näillä ei ollut parempia
vaatteita yllänsä, vaikka kohta ihmiset heitä kunnioittaen kumarsivat
kuin jumalia. Jos siis heidän tasoille pääset, ei sinun nimeltäsi
mainetta tule puuttumaan. Sinä tulet tekemään isäsi kadehdittavaksi
mieheksi, ja maailman silmät kääntyvät sinun kotikaupunkiisi.
Tällaista ja muutakin, josta suurimman osan jo olen unohtanut,
kuvanveistotaide toi esille änkyttävällä ja maalaisella murteellaan.
Naisparka oli sangen kiihkeä minua maanitellessaan, eikä hänen
houkutuksistaan tahtonut loppua tullakaan. Kun hänen kumminkin
vihdoin täytyi lopettaa, alkoi toinen seuraavalla tavalla:
Minä, poikaseni, olen oppineisuus. Myöskin minussa näet tutun
henkilön kasvot, vaikka paljon vielä puuttuu, ennenkuin minut täysin
opit tuntemaan. Parhaan, mitä kivenhakkaajana voit toivoa, sen olet
tältä tässä kuullut. Nimittäin, lopuksikaan ei sinusta tule muuta
kuin tavallinen käsityöläinen, joka kaiken menestymisensä toivon saa
laskea käsiinsä, ilman arvoa, ainoastaan hieman paremmin palkattu
kuin tavallinen päiväläinen, ajatuspiiriltäsi alhainen ja rajoitettu,
yhteiskunnassa aivan huomaamaton, et voi auttaa ystäviäsi etkä
tuottaa pelkoa vihollisillesi, sanalla sanoen, pelkkä käsityöläinen,
yksi suuresta laumasta, jonka täytyy jokaista ylhäisempää kumartaa
ja imarrella, viettää todellista jäniksen elämää ja aina olla
mahtavampien saaliina. Olkoonpa että sinusta tulisi Feidias tai
Polykleitos ja sinä olisit ihmeellisiä töitä suorittanut, niin
varmasti kaikki, jotka sinun teoksiasi näkevät, ylistävät niitä,
mutta ei kukaan sentään tahtoisi sinun elämääsi viettää. Sillä miten
suuri olisitkaan omalla alallasi, et sittenkään pääse kuulumasta
siihen luokkaan, joka elatuksensa on pakotettu omilla käsivarsillaan
hankkimaan. (Tässä ilmenee kreikkalaisten omituinen käsitys
käsitöiden ala-arvoisuudesta. Tämäkö se vaikutti siihen, ettei heidän
aikanaan mitään suuria keksinnöitä tehty? Sielun tutkimuksen alalla
he olivat meidän aikamme tasolla, mutta mekaniikan, fysiikan ja
luonnontieteitten aloilla taas meihin verraten jokeltavia lapsia.
Tällaiselta jokellukselta koko tämä kohta, missä Lukianos antaa
naisen puhua käsitöistä, tuntuu, ja juuri tämä hullu arviointi teki
sen, että sekä kreikkalaiset että heidän jälkeläisensä kristityt
elivät, liikkuivat ja seistä tömistivät samoilla tökeröillä
puujaloilla kuin heidän esi-isänsä olivat tehneet tuhansia vuosia
heitä ennen.) – Jos taas minua seuraat, niin perehdytän sinua
kaikkeen, mitä jaloimmat ihmiset ovat puhuneet, tehneet tai
kirjoittaneet, ja ylimalkaan kaikkeen, mikä tietämisen arvoista
on; etupäässä kumminkin aion koristaa sinun jalointa puoltasi,
sinun sydäntäsi kohtuullisuudella, viisaudella, oikeudentunteella,
hurskaudella, lempeydellä, uljuudella ja pyrkimyksellä kaikkeen
täydellisyyteen; sillä nämä hyveet ovat sielun todelliset,
häviämättömät koristukset. Sinulta ei mikään jää salaan, mitä ennen
muinoin muistettavaa on tapahtunut tai mitä vastakin on tapahtuva;
niin, sinä saat minun avullani vielä tuleviinkin tutustua; lyhyesti
minä opetan sinulle ja vieläpä aivan lyhyessä ajassa kaikki jumaliset
ja maalliset tiedot. Sinä nykyinen köyhä raukka, maineettoman miehen
poika, joka vielä näyt epäröivän, antautuako sellaiseen epäjaloon
käsityöhön, tulet kohta kaikkien kadehtimaksi; sillä kaikkialla
tulevat yksin nekin, jotka ovat syntyperänsä tai rikkautensa puolesta
sinua etevämmät, sinua kunnioittamaan ja ylistämään sinua erinomaisen
lahjakkaana miehenä. Sinä et joudu kulkemaan huonommissa puvuissa
kuin mitä tässä näet minun käyttävän, ja sinulle ei ainoastaan
kotimaassasi tarjota ensimmäisiä istuimia, vaan myöskin ulkomailla
sinut tunnetaan ja pidetään arvossa; sillä minä varustan sinut
sellaisilla tuntomerkeillä, että jokainen, joka sinut näkee, töytäsee
naapuriaan kupeeseen ja sanoo: katsoppas, tuossa on kuuluisa...!
– Niin pian kuin sinun ystäväsi tai koko kaupunki jotakin tärkeää
kysymystä pohtivat, kaikki sinun puoleesi kääntyvät; ja kun sinä
nouset puhumaan, kuuntelevat ihmiset sinua avosuin ja ihailevat
sinua, ja sinun loistavan kaunopuheisuutesi takia julistavat sinut
ja sinun isäsi, joka sellaisen pojan on synnyttänyt, autuaiksi.
Minä aion toteuttaa tuon yleisen tarun, että jotkut ihmiset perivät
kuolemattomuuden, sinuun nähden; sillä vaikkapa sinä tästä elämästä
erkanetkin, et sittenkään lakkaa oppineitten kesken elämästä ja
jaloimpien ihmisten kanssa seurustelemasta. Ajatteleppas, kenenkä
poika Demostenes oli, ja minkälaisen miehen minä hänestä olen tehnyt.
(Demostenes, vanhan ajan suurin puhuja, oli asesepän poika.) Eikö
Aiskines ollut helyrumpalin tekijättären poika? Kumminkin minä
sain aikaan, että sellainen kuningas kuin Filippos häntä suuresti
kunnioitti. (Aiskines oli Demosteneksen vaarallisin vastustaja,
makedonialaisen puolueen päämies ja kuningas Filippoksen paras
auttaja ja hänen loistavasti palkitsemansa.) Itse Sokrates oli
niinkuin sinäkin aluksi kuvanveistäjän opissa; mutta kun hän aikaisin
älysi lopettaa ja muutti tästä ammatista minun luokseni, kuuletko,
miten kaikki ihmiset häntä kunnioittavat? Ja niin suuret ja mainiot
miehet, joiden veroiseksi viisaudessa ja hyveissä sinä voit kohota,
– tahdotko sinä luotasi lykätä elämän täynnänsä arvoa, mainetta
ja kunniaa, lyhyesti, kaikki ne edut, jotka eivät tule puuttumaan
minun luonani, sen yleisen kunnioituksen ja ihailun, jonka olet
hankkiva kaunopuheisuudellasi ja tiedoillasi, vain ryömiäksesi tuohon
kurjaan, karkeaan vaippaasi, orjan muodon ottaaksesi, heiluttaaksesi
vipuja ja kairoja, vasaroita ja meisseleitä, aina nuokkuaksesi
työsi ääressä, ruumiinesi ja henkinesi maassa madellaksesi ja joka
suhteessa alhainen mies ollaksesi, jolla ei koskaan ole rohkeutta
nostaa päätänsä, niinkuin vapaan miehen tulee, eikä koskaan niinkuin
vapaa mies ajatella, vaan joka päinvastoin, saadakseen teoksilleen
sopusointua ja kauneutta, ei mitään niin vähän ajattele, kuin että
saisi juuri näitä ominaisuuksia itsessään näkymään, ja lopultakin
joutuu yhtä halpaan arvoon kuin se kivi, jota hän muovailee.
Hän oli aikeissa jatkaa puhettaan, kun minä, odottamatta sen
lopettamista, kavahdin pystyyn, käänsin selkäni tuolle arvottomalle
päiväläiselle ja kavahdin suurella ilolla Oppineisuuden kaulaan;
tähän päätökseen vaikutti kai eniten se tyly vastaanotto, minkä minä
heti ensimmäisenä päivänä sain enoni kepistä. Hylätty nainen joutui
siitä häpeästä, minkä hän minun päätökseni kautta joutui kärsimään,
aivan pois tolaltaan; hän löi käsiään yhteen ja kiristeli hampaitaan;
niin, lopuksi hän muuttuikin kiveksi; tapaus, jonka epätodenmukaisuus
ei langenne minun kertomukseni viaksi; tehän tiedätte, että unennäöt
ovat ihmeittentekijöitä.
Nyt on jo aika, että sinä saat ansaitun palkkasi oikeasta
päätöksestäsi liittyä minuun, sanoi Oppineisuus. No niin, tule ja
astu näihin vaunuihin (samassa kuin hän tämän sanoi, seisoivat vaunut
hänen vieressään, siivekkäät hevoset edessä, Pegasosta muistuttavat)
ja saat nähdä, miten paljon tietoja sinulta vielä puuttuu. Minä
nousin vaunuihin, ja hän tarttui ohjaksiin ja hoputti hevosia; me
lensimme ilmojen kautta, ja kulkiessamme siellä näin suunnattoman
joukon kaupunkeja, kansoja ja valtakuntia allani. Minä sivumennen
jotakin sirotin maahan. Mitä se oikeastaan oli, sitä en enää muista;
sen vain tiedän, että väki allani iloitsi siitä ja joka taholta
minulle kohotettiin mieltymyksen ja voitontoivon huutoja.
Nähtyäni kaikki vei nainen minut jälleen takaisin; mutta en enää
ollut vanhassa puvussani; vaan minusta tuntui, kuin olisin saanut
uudet, hienot vaatteet ylleni. Näin myöskin isäni, joka tuntui hiukan
niinkuin häpeilevän, kun hän oli minua niin huonosti neuvonut. –
Tässä nyt on kerrottuna, mitä unennäöstäni muistan, ja se taisi
syntyä sen rajun tuskan tähden, johon olin joutunut enoni kovan
kurituksen takia.
Tätä kun kerron, olen kuulevinani jonkun sanovan: No, jumala nähköön,
olipa siinä pitkä ja hulmuava uni! – Arvattavasti se oli talvinen
uni, virkkaa toinen, sillä silloinhan yöt ovat kylliksi pitkät nähdä
tällaisia unia. Mutta mikä miehelle tuli, kun hän piti meidät kyllin
arvokkaina kuuntelemaan tuollaisia leikkipuheita? Ja päällepäätteeksi
tuollaista lapsellista yöjuttua kertomaan, joka unikin jo vanhuuttaan
on harmentunut? – Todellakin haljua ajanviettoa! Vai pitäneekö hän
meitä unenselittäjä-ammattilaisina?
Ei niin, ystäväni! Minulla on tällä kertomuksellani oma
tarkoitukseni. Minä tahdon sillä kehoittaa kaikkia nuoria miehiä
lukuja harjoittamaan ja kiihoittamaan kaikkia pyrkimään tavoittamaan
elämän kauneimpia ja jaloimpia puolia; varsinkin jos teidän
joukossanne on joku hyväpäinen, joka vain vähävaraisuuden takia
kääntyy halpaan ammattiin ja siten panee vaaranalaiseksi hyvien
lahjojensa kuihtumisen. Olen varma siitä, että tällainen saa
minun kertomuksestani yllykettä koettamaan. Ottakoon hän minusta
esimerkin ja ajatelkoon, minkälaisissa olosuhteissa minä läksin opin
teille, ja masentumatta köyhyydestäni olen kumminkin ponnistellut
kauneuden ja jalouden tavoittamiseksi; lyhyesti, mikä minä muinoin
olin ja minkälaisena nyt olen teidän tykönne palannut; en ainakaan
huonommalla maineella kuin mikä muu aikamme kuvanveistäjä tahansa.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1495: Lampén, Ernst — Terve, Lukianos!