Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Kreivitär de Charny

Alexandre Dumas vanh. (1802–1870)

Romaani Ranskan vallankumouksesta

Romaani·1852·suom. 1924·5 t 30 min·62 292 sanaa

Historiallinen romaani sijoittuu Ranskan vallankumouksen kuohuihin ja jatkaa Ange Pitou -teoksen tapahtumia. Kerronta seuraa kuninkaallisen perheen ja aateliston kohtaloita 1700-luvun lopun Pariisissa, missä poliittiset juonittelut ja kansannousut ravistelevat vanhaa maailmanjärjestystä.


Alexandre Dumas'n 'Kreivitär de Charny' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1499. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

KREIVITÄR DE CHARNY

Romaani Ranskan vallankumouksesta

Kirj.

ALEXANDRE DUMAS

Ranskankielestä suomentanut

Anna Silfverblad

Alexandre Dumas'n historialliset romaanit VIII

Hämeenlinnassa,
Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
1924.

SISÄLLYS:

I. Sèvresin sillan kapakka

II. Mestari Gamain

III. Cagliostro

IV. Sallimus

V. Tuileries-palatsi

VI. Neljä kynttilää

VII. Matkalla Pariisiin

VIII. Ilmestys

IX. Andréen yksityisasunnossa

X. Mies ja vaimo

XI. Makuuhuone

XII. Tuttu tie

XIII. Minne Sébastien oli joutunut

XIV. Mies Ludvig XV:n torilta

XV. Catherine

XVI. Aselepo

XVII. Kaarle I:n muotokuva

XVIII. Mirabeau

XIX. Faveas

XX. Kuningas hoitaa perheasioita

XXI. Kuningas hoitaa valtioasioita

XXII. Kuningattaren luona

XXIII. Synkkiä tulevaisuudentoiveita

XXIV. Ilman puolisoa, ilman rakastajaa

XXV. Leipuri François

XXVI. Mitä hyötyä on katkaistusta päästä

XXVII. Châtelet

XXVIII. Taas Saint-Claude-kadun varrella

XXIX. Jakobiiniklubi

XXX. Metz ja Pariisi

I

Sèvresin sillan kapakka

Jos lukija ottaa vaivakseen pikimältään katsahtaa tämän edellä
ilmestyneeseen romaaniimme, nimeltä Ange Pitou, tapaa hän luvun,
jonka otsikkona on: Lokakuun 5 ja 6 päivän välinen yö. Siinä
kerrotaan muutamia tapahtumia, jotka tulee palauttaa muistiinsa
ennenkuin alkaa lukea tätä kirjaa, koska kertomus nyt jatkuu juuri
saman kuukauden 6 päivän aamusta.
Itse lainaten tästä luvusta muutamia tärkeitä rivejä esitämme
mahdollisimman suppeassa muodossa ne asiat, jotka lukijan pitää
tietää, ennenkuin taas ryhdymme kertomukseemme.

Tarkoittamamme rivit ovat seuraavat:

"Kello kolmen aikaan, niinkuin olemme maininneet, oli kaikki
rauhallista Versaillesissa. Kansalliskokouskin, vartijoittensa
tiedonantojen rauhoittamana, oli poistunut.

Kaikki toivoivat, ettei mikään häiritsisi tätä rauhallisuutta.

Siinä he erehtyivät.

Melkein jokaisessa kansanliikkeessä, joka muodostaa suurta
vallankumousta, on seisahdushetkiä, jolloin kaikki näyttää
rauhalliselta, ja kaikki uskoivat voivansa nukkua turvassa.

Siinä he erehtyivät.

Niiden miesten takana, jotka panevat kaikki alkuun, on toisia, jotka
odottavat tämän valmistelun päättymistä, että sen toimihenkilöt joko
kyllästyvät tai väsyvät syystä tai toisesta eivätkä tahdo enää mennä
sen pitemmälle, vaan asettuvat lepäämään.
Silloin tulee noiden tuntemattomien miesten, kohtalokkaiden
intohimojen salaperäisten kätyrien vuoro. He hiipivät pimeässä esiin,
tarttuvat kesken jääneeseen toimintaan ja vieden kaikki viimeiseen
äärimmäisyyteen asti kauhistuttavat niitä, jotka olivat kesken
tietä menneet levolle, uskoen kulkeneensa matkan ja saavuttaneensa
päämäärän."
Tällaisia miehiä olemme maininneet kolme siinä kirjassa, josta
edelläolevat rivit on lainattu.
Nyt on näyttämölle, nimittäin Sévresin sillan korvassa sijaitsevan
kapakan portille, tuotava eräs henkilö, joka oli edellisenä
hirvittävänä yönä näytellyt hyvinkin tärkeätä osaa, vaikkemme ole
hänestä vielä puhuneet.
Hän oli neljänkymmenen viiden tai neljänkymmenenkahdeksan ikäinen
mies, jolla oli työläisen puku, samettihousut ja nahkainen,
taskuilla varustettu esiliina, jollaisia käyttävät lukkosepät
ja hevosenkengittäjät. Jalassa hänellä oli harmaat sukat ja
kuparisolkiset puolikengät, päässä jonkinlainen villamyssy, joka
muistutti keskeltä katkaistua ulaanin päähinettä. Tavattoman tuuhea
harmahtava tukka pisti esiin tämän päähineen alta varjostaen yhdessä
törröttävien kulmakarvojen kanssa suuria ulkonevia silmiä, jotka
olivat vilkkaat ja älykkäät ja vaihtoivat ilmettä niin nopeasti, että
oli vaikea päättää, olivatko ne vihreät vai harmaat, siniset vai
mustat. Muuten oli hänellä voimakkaan puoleinen nenä, täyteläiset
huulet, valkoiset hampaat ja ahavoitunut iho.
Olematta kookas oli hänen vartalonsa ihmeen sopusuhtainen. Hänellä
oli sirot jäsenet, pienet jalat, ja myöskin saattoi huomata, että
kädetkin olivat pienet, jopa hennot, joskin niiden väri oli ruskeahko
niinkuin sepäntyöntekijöillä yleensä.
Mutta jos silmäsi käsivartta ylöspäin siihen saakka, missä kääritty
paidanhiha alkoi paljastaa voimakaspiirteisiä lihaksia, näki niitä
peittävän ihon olevan hienon, ohuen, melkein ylimyksellisen.
Tällä miehellä, joka seisoi kapakan portilla, oli kätensä ulottuvilla
kaksipiippuinen, runsaasti kullalla koristeltu pyssy. Sen piipussa
saattoi lukea pariisilaisen asesepän Leclèren nimen, joka oli päässyt
hyvään maineeseen ylhäisten metsästäjien kesken. Kysyttäneen ehkä,
kuinka näin kaunis ase oli joutunut yksinkertaisen työmiehen käsiin.
Tähän me vastaamme, että melskeisinä aikoina, jollaisia Luojan
määräyksestä joskus olemme nähneet, eivät kauneimpia aseita aina
pitele valkeimmat kädet.
Noin tunti sitten hän oli tullut tänne Versaillesista ja tiesi
hyvinkin, mitä oli tapahtunut, sillä ravintolan isännän kysymyksiin,
joita tämä oli tehnyt, tarjotessaan hänelle pullon viiniä,
hän oli vastannut, että kuningatar oli tulossa kuninkaan ja
perintöprinssin kanssa; että he olivat lähteneet noin puolenpäivän
tienoissa, päätettyään asettua asumaan Tuileriein palatsiin, joten
pariisilaisilla ei luultavasti tulisi olemaan leivän puutetta, sillä
nythän he saisivat leipurin, leipurin vaimon ja leipurinpojan; ja
lopuksi, että hän toivoi saavansa nähdä tämän kulkueen marssivan
ohitsensa.
Viimeisessä väitteessä saattoi olla perää, vaikka oli helppo huomata,
että hänen katseensa tähystivät paljon tarkkaavampina Pariisiin
kuin Versaillesiin päin. Siitä saattoi päätellä, ettei hän ollut
pitänyt kovin tärkeänä tehdä täyttä selkoa aikeistaan arvoisalle
ravintoloitsijalle, joka oli juljennut niitä kysellä.
Muuten näyttikin jonkun hetken kuluttua hänen varsinainen toiveensa
täyttyvän. Taivaanrantaa rajoittavan kukkulan laelle ilmestyi mies,
joka oli puettu melkein samoin kuin hän itsekin ja näytti siis
kuuluvan samaan ammattikuntaan.
Tulija läheni raskain askelin, niinkuin pitkän matkan taivaltanut, ja
sitä mukaa sopi yhä paremmin eroittaa hänen piirteensä ja ikänsä. Hän
oli melkein samanikäinen kuin tuntematonkin, siis rahvaan puhetavan
mukaan varmasti pahalla puolella neljääkymmentä. Kasvoista päättäen
hän kuului siihen alhaisoon, jolla on huonot taipumukset ja raa'at
vaistot.
Pyssymies loi tulijaan utelevan katseen, jossa samalla oli omituinen
ilme, ikäänkuin olisi yhdellä silmäyksellä tahtonut mitata, kuinka
paljon saastaista ja kehnoa voi houkuttaa esille tuon miehen
sydämestä.
Kun Pariisista tuleva työmies oli vain parinkymmenen askeleen päässä
portilla seisovasta, meni jälkimäinen taas sisälle, kaatoi viiniä
toiseen pöydällä olevista laseista ja palattuaan portille pidellen
lasia korkealla kädessään sanoi:
– Kuulkaas, toveri! Ilma on kylmä ja tie pitkä; emmeköhän ota
lasillista viiniä lämpimiksemme?
Pariisista tuleva mies katsahti ympärilleen ikäänkuin nähdäkseen
tarkoittiko kutsu häntä.

– Puhutteko te minulle? – kysyi hän.

– Kenellekäs sitten, koska olette siinä yksin?

– Miksi te tarjoatte minulle viiniä?

– Siksi, että harjoitamme samaa tai ainakin melkein samaa ammattia.

Työmies katsahti toistamiseen tuntemattomaan.

– Kaikkihan saattavat harjoittaa samaa ammattia, – sanoi hän, –
mutta tärkeintä on tietää, onko tekemisissä työtoverin vai mestarin
kanssa.
– No niin, siitähän pääsemme selville juodessamme lasin viiniä ja
jutellessamme.
– Olkoon menneeksi, – sanoi työmies suunnaten askeleensa kapakkaa
kohti.
Tuntematon ohjasi hänet pöydän luo ja antoi hänelle lasin. Työmies
otti sen käteensä ja katseli viiniä hieman epäluuloisesti, mutta pian
hän rauhoittui, kun tuntematon oli täyttänyt itselleen toisen lasin
samasta pullosta.
– Kas niin, – sanoi hän, – oletteko liian ylpeä kilistääksenne
lasia kutsuvieraanne kanssa?
– Ei, kautta kunniani, päinvastoin. Eläköön kansa! Työmiehen harmaat
silmät loivat terävän katseen maljan esittäjään. Sitten hän toisti:
– Niin, eläköön kansa! Se on, hitto vie, hyvin sanottu. Ja hän
tyhjensi lasin yhdellä siemauksella, jonka jälkeen pyyhki suutansa
hihallaan.

– Se tuntuu olevan Bourgognen viiniä, – sanoi hän.

– Ja kaikkein parasta, vai mitä? Minulle suositeltiin tätä kapakkaa,
ja ohi kulkiessani pistäydyin sisään enkä sitä kadukaan. Mutta
istukaahan, toveri; pullossa on vielä paljon jäljellä, – ja kun ei
pullossa enää ole, on vielä kellarissa.

– Vai niin! sanoi työmies. – Missä toimissa te täällä liikutte?

– Nähkääs, minä tulen Versaillesista ja odotan täällä kulkuetta,
seuratakseni sitä Pariisiin.

– Mitä kulkuetta?

– No tietysti kuningasta, kuningatarta ja perintöprinssiä,
dauphinia, jotka palaavat Pariisiin torimatamien ja
kansalliskokouksen kahdensadan jäsenen seurassa, kansalliskaartin ja
Lafayetten suojeluksessa.

– Hän on siis päättänyt lähteä Pariisiin, se poroporvari?

– Hänen on kai ollut pakko.

– Sitä minäkin epäilin, kun kolmen aikaan aamulla lähdin Pariisiin.

– Ahaa, te lähditte viime yönä kolmen aikaan Versaillesista,
välittämättä vähääkään siitä, mitä oli tekeillä?
– Minussa oli kyllä hiukan halua tietää, kuinka sen porvarin kävisi,
varsinkin kun kerskumatta voin sanoa, että hän on tuttaviani, mutta
ymmärrättehän: työ ennen kaikkea! Minulla on vaimo ja lapsia, joista
on pidettävä huolta, etenkin nyt, kun kuninkaallista pajaa ei enää
ole olemassa.

Tuntematon ei ollut huomaavinaankaan näitä viittauksia, vaan sanoi:

– Teillä oli siis tärkeää asiaa Pariisiin?

– Totta vie oli, kuten jo sanoin, ja hyvin siitä maksettiinkin, –
vastasi toinen kiristellen kultakolikoita taskussaan, – vaikka rahat
antoi vain palvelija, mikä ei ole kohteliasta, vieläpä saksalainen
palvelija, niin etten voinut puhella hänen kanssaan halaistua sanaa.

– Eikä teillä olisi ollut mitään pientä pakinaa vastaan, vai kuinka?

– Mitä vielä! Sehän vain virkistää, kun ei puhuta pahaa toisista.

– Ja vaikka puhuttaisiinkin, eikö niin?

Molemmat miehet purskahtivat nauruun, tuntematon paljastaen valkean
hammasrivin ja työmies pilaantuneet hampaantynkänsä.
– No niin, – jatkoi tuntematon, – te olette siis sellainen mies,
joka marssii eteenpäin hitaasti, mutta jota mikään ei voi estää
etenemästä, ja nyt olette käynyt suorittamassa tärkeän ja hyvin
palkitun tehtävän?

– Juuri niin.

– Se oli epäilemättä vaikea tehtävä?

– Vaikea kyllä.

– Jokin konstikas lukko, vai mitä?

– Näkymätön ovi... Ajatelkaapa rakennusta rakennuksen sisässä;
jollakulla olisi syytä piiloutua, eikö niin? Hän on siellä,
eikä kuitenkaan ole. Ovikello soi; palvelija avaa oven: "Onko
herra kotona?" – "Ei ole." – "Kyllä hän on, etsikää!" No,
etsitään. Lyönpä vetoa siitä, ettei herraa löydetä. Rautainen ovi,
ymmärrättekö, jonka reuna joka puolelta peittyy pienan alle, ja
kaiken ylle on pantu tammilaudoitus. Sellaista ovea on mahdoton
löytää.

– Mutta jos sille kohtaa koputtaisi?

– Turha vaiva! Raudan päälle levitetty tammikerros on niin paksu,
että kaikkialta tulee vastaan sama ääni... Tuk-tak, tuk-tak...
Nähkääs, minä itsekin erehdyin.

– Missä hitossa te olitte sitä tekemässä?

– Sepä se.

– Ettekö tahdo sanoa?

– En voi sanoa, kun en itsekään tiedä.

– Silmänne olivat siis sidotut?

– Juuri niin! Vaunut odottivat minua tulliportilla. Minulta
kysyttiin: "Oletteko se ja se?" Minä sanoin: "Kyllä". – "Hyvä!
Odotimme juuri teitä; nouskaa vaunuihin." – "Pitääkö minun tulla?"
– "Pitää." No, minä nousin vaunuihin, silmäni sidottiin, ja sitten
ajettiin noin puoli tuntia. Viimein aukeni jokin portti, hyvin iso
portti; kompastuin ensi portaaseen, nousin kymmenen askelta, jouduin
eteiseen; siellä tapasin saksalaisen palvelijan, joka sanoi toisille:
"Hyvä on, saatte mennä, teitä ei enää tarvita." Toiset lähtivät.
Hän päästi siteen ja neuvoi, mitä minun piti tehdä. Ryhdyin työhön,
ja kello yhden tienoilla se oli tehty. Minulle maksettiin palkkani
kiiltävissä louisdoreissa, silmäni sidottiin taas, nousin vaunuihin,
ja minut tuotiin samalle paikalle, josta olin lähtenyt. Minulle
toivotettiin onnellista matkaa, – ja tässä nyt olen!
– Ette siis nähnyt yhtään mitään, edes vilahdukselta? Pahus vieköön!
Eihän side liene ollut niin tiukkaan vedetty, ettei olisi hiukan
voinut kurkistaa puoleen tai toiseen.

– Hm! hm!

– Kas niin... kas niin, myöntäkää pois, että näitte jotakin, –
sanoi vieras kiihkeästi.
– Kuulkaapa nyt: kun olin kompastua portaiden ensimmäiseen
askelmaan, käytin tilaisuutta hyväkseni ja siirsin hiukan sidettä.

Ja siirtäessänne sidettä...? – sanoi tuntematon yhtä kiihkeästi.

– Näin vasemmalla rivin puita, mistä päättelin talon olevan
bulevardin varrella; siinä kaikki.

– Siinäkö kaikki?

– Niinpä niin, sen vaikka vannon!

– Se ei ole paljon!

– Varsinkaan kun muistaa, että bulevardit ovat pitkät ja että
Saint-Honorén ja Bastiljin välillä on monta taloa, joissa on iso
portti ja porraskäytävä.

– Te ette siis voisi tuntea sitä taloa? Lukkoseppä mietti hetkisen.

– Ei, totta vie, siihen en pystyisi.

Tuntematon, jonka kasvot eivät yleensä näyttäneet ilmaisevan enempää
kuin mitä niiden sallittiin ilmaista, näytti jokseenkin tyytyväiseltä
tämän vakuutuksen johdosta.
– Vai niin! – sanoi hän ja oli siirtyvinään toiseen asiaan jatkaen:
– Pariisissa ei siis enää ole lukkoseppiä, koska lähetetään heitä
noutamaan Versaillesista, kun on teetettävä salaovi?
Samalla hän täytti seuralaisensa lasin ja koputti tyhjällä pullolla
pöytään, jotta ravintolanpitäjä toisi tilalle uuden pullon.

II

Mestari Gamain

Lukkoseppä nosti lasin silmiensä tasalle ja katseli mielihyvin sen
sisältöä. Maisteltuaan sitä tyytyväisen näköisenä hän sanoi:
– Kyllä, onhan Pariisissa lukkoseppiä. Hän joi vielä pienen
kulauksen.

– Onpa mestareitakin. Hän joi vielä.

– No sitähän minäkin ensin arvelin, – sanoi tuntematon.

– Niin, mutta on mestarin ja mestarin välillä ero.

– Ahaa, nyt huomaan, että te olette kuin pyhä Eligius, ei ainoastaan
mestari, vaan mestarin mestari.

– Kaikkien mestari. Oletteko te meidän ammattikuntamme jäsen?

– Likimain.

– Mikä oikeastaan on ammattinne?

– Minä olen aseseppä.

– Onko teillä mukananne jotakin omatekoista?

– Katsokaa tuota pyssyä.

Lukkoseppä otti pyssyn tuntemattomalta, tutki sitä tarkoin,
koetteli jousia ja nyökkäsi hyväksyvästi kuullessaan niiden kuivan
naksahduksen; luettuaan sitten piippuun kaiverretun nimen hän
huudahti:
– Leclère? Mahdotonta, ystäväni! Leclère on korkeintaan
kahdeksankolmatta vanha, ja me molemmat lähenemme jo viittäkymmentä.
Älkää pahastuko, vaikka niin sanonkin.
– Se on totta, – sanoi toinen, – minä en olekaan Leclère, mutta
melkein sama.
– Kuinka niin, melkein sama? – Varmasti, sillä minä olen hänen
mestarinsa.
– Hyvä! – huudahti lukkoseppä nauraen, – silloinpa minä voisin
yhtä hyvin sanoa: "En ole kuningas, mutta melkein sama."

– Kuinka niin, melkein sama? – toisti tuntematon.

– Niin, koska olen hänen mestarinsa, – vastasi lukkoseppä.

– Ahaa! – huudahti tuntematon nousten seisomaan ja tehden sotilaan
tavoin kunniaa, – olisiko minulla kunnia puhutella herra Gamainia?
– Häntä itseään omassa persoonassaan, ja minä olen käytettävissänne,
jos siihen kykenen, – sanoi lukkoseppä ihastuksissaan nimensä
tekemästä vaikutuksesta.

– Enpä tiennyt olevani tekemisissä niin huomattavan henkilön kanssa.

– Kuinka?

– Niin huomattavan henkilön kanssa, – toisti tuntematon.

– Tarkoitatte varmaankin: niin johdonmukaisen?

– Juuri niin, suokaa anteeksi, – sanoi tuntematon nauraen, – mutta
tiedättehän, ettei pelkkä aseseppä osaa ranskaa niin hyvin kuin
mestari, ja millainen mestari? Ranskan kuninkaan mestari!

Sitten hän käänsi keskustelun toisaalle kysäisten:

– Ei liene kovin hauskaa olla kuninkaan mestarina?

– Kuinka niin?

– No, hitto vie, kun pitää alituisesti hansikkaat kädessä sovitella
sanoiksi hyvää päivää tai hyvää iltaa.

– Ei ollenkaan.

– Kun pitää sanoa: "Teidän majesteettinne, ottakaa tämä avain
vasempaan käteenne", taikka: "Sire, ottakaa tämä viila oikeaan
käteenne."
– Mutta juuri siinä asiassa hän olikin viehättävä, sillä hän on
oikeastaan kelpo mies. Heti kun hän oli pajassa, esiliina vyöllään,
paidanhihat käärittyinä, ei kukaan olisi luullut häntä Ludvig Pyhän
vanhimmaksi pojaksi, kuten häntä nimitetään.
– Olette todellakin oikeassa; on merkillistä, kuinka kuningas on
toisten ihmisten kaltainen.
– Niin, eikö olekin? Jo aikoja ovat sen huomanneet ne, jotka
liikkuvat kuninkaiden lähellä.
– Se ei vielä merkitse mitään, – sanoi tuntematon naurahtaen
omituisesti, – mutta se alkaa jo selvitä niille, jotka ovat yhä
loitompana hovista.
Gamain katseli puhetoveriaan hieman kummeksuen. Tämä ei kuitenkaan
antanut hänelle aikaa punnita juuri lausutun huomautuksen varsinaista
tarkoitusta, vaan käänsi keskustelun äskeiselle tolalle, sanoen:
– Siinä on yksi syy lisää; kun mies on toisten kaltainen, on minusta
nöyryyttävää puhutella häntä sanoilla sire ja majesteetti.
– Minun ei tarvinnut niin puhutella. Pajassa minä sanoin häntä
isännäksi, ja hän minua Gamainiksi, mutta en sinutellut kuten hän.

– Niin, mutta aterianne te saitte syödä palvelijoiden kanssa.

– Eipä niinkään. Valmiiksi katettu pöytä tuotiin pajaan, ja usein,
etenkin aamiaisen aikaan, hän istuutui minun kanssani pöytään ja
sanoi: "En menekään syömään aamiaista kuningattaren luo, koska minun
silloin tarvitsisi pestä käteni."

– En oikein käsitä.

– Nähkääs, kun kuningas oli käsitellyt rautoja minun kanssani, niin
jumaliste hänellä oli samanlaiset kädet kuin meilläkin, eikä se estä
meitä olemasta kunniallisia ihmisiä, ja kuningatar sanoi hänelle
nenäänsä nyrpistäen: "Hyi, sire, teillä on niin likaiset kädet!"
Ikäänkuin kädet voisivat olla puhtaat, kun on työskennellyt pajassa!

– Älkää puhuko noin, se ihan itkettää.

– Oikeastaan hän ei viihtynytkään muualla kuin siellä tai
maantieteellisessä lukukammiossaan, minun tai kirjastonhoitajansa
seurassa. Enimmin luulen hänen kuitenkin pitäneen minusta.
– Sama se, mutta eihän voi tuntua hauskalta olla huonon oppilaan
mestarina.
– Huonon oppilaan! – huudahti Gamain. – Ei, sitä ei saa sanoa.
Kuulkaapa, hän on suorastaan onneton siitä, että hän on syntynyt
kuninkaaksi ja että hänen on tarvinnut sekaantua kaikenlaisiin
tyhmiin hommiin, jotka vievät hänen aikansa, niin ettei hän ehdi
edistyä ammatissaan. Hänestä ei koskaan tule muuta kuin kehno
kuningas, mutta hänestä olisi voinut tulla etevä lukkoseppä. Niiden
miesten joukossa, joita kirosin, oli varsinkin eräs ajan kuluttaja:
Necker. Se mies on todellakin vienyt kuninkaalta suunnattomasti aikaa.

– Tileilläänkö, vai mitä?

– Niin juuri, tileillään ja tuulentuvilla, kuten sanotaan.

– Mutta, ystäväiseni, sanokaapa...

– Mitä?

– Teillä lienee ollut suunnaton hyöty sellaisesta oppilaastanne.

– Ei laisinkaan. Se on kerrassaan erehdys. Siksi olenkin vihainen
tuolle Ludvigillenne, tuolle isänmaan isälle ja Ranskan uudistajalle,
sillä minua luullaan toiseksi Kroisokseksi, vaikka olen köyhä kuin
Job.

– Tekö köyhä! Mitä hän sitten teki rahoillaan?

– Puolet hän antoi köyhille, toisen puolen rikkaille, niin että
hänellä itsellään ei koskaan ollut kolikkoakaan. Coignyt, Vaudreuilit
ja Polignacit nylkivät hänet putipuhtaaksi, miesparan! Kerrankin hän
aikoi vähentää Coignyn palkkaa. Coigny tuli häntä odottamaan pajan
ovelle ja kun kuningas puheltuaan hänen kanssaan viitisen minuuttia
tuli takaisin, oli hän kuolemankalpea ja sanoi: "Voi, voi, luulinpa,
että hän löisi minua." – "Entä palkka, sire?" kysyin häneltä. –
"Jätin sen ennalleen", vastasi hän; "eihän ollut muuta keinoa". Erään
kerran hän taas aikoi huomauttaa kuningattarelle rouva de Polignacin
vaatekerrasta, joka maksoi kolmesataatuhatta frangia, ajatelkaahan!

– Sievoinen summa!

– No niin, siinä ei ollut tarpeeksi; kuningatar lahjoitti hänelle
toisen, joka maksoi viisisataatuhatta. Niinpä olikin näillä
Polignaceilla mukanaan miljoonia Ranskasta lähtiessään, vaikkei
heillä kymmenen vuotta takaperin ollut kolikkoakaan! Ja jos he edes
kykenisivät johonkin kaikki nuo veitikat, mutta antakaapa heille
vasara ja alasin, ei yksikään heistä osaa edes hevosenkenkää takoa,
puhumattakaan ruuvista tai avaimesta... mutta sen sijaan he muka
ovat tehneet hänelle suuria palveluksia, kun puhuvat kauniisti
ja teikkaroivat kavaljeereina, ja nyt he ovat jättäneet hänet
selviämään pulasta parhaansa mukaan herrojen Baillyn, Lafayetten
ja Mirabeaun avulla. Sitävastoin minä, joka olisin antanut hänelle
niin hyviä neuvoja, jos hän vain olisi viitsinyt kuunnella, minä
hänen opettajansa ja ystävänsä, minä, joka olen pannut viilan hänen
käteensä, saan häneltä ainoastaan viisitoista sataa frangia vuotuista
eläkettä!
– Niin, mutta tehän työskentelette hänen kanssaan, ja siitähän on
aina jotakin lisätuloa.
– Mitä? Minäkö nyt työskentelen hänen kanssaan? Siitähän voisi
johtua minulle ikävyyksiä. Bastiljin valloituksen jälkeen en ole
astunut jalallani palatsiin. Pari kertaa olen kohdannut hänet ulkona:
ensi kerralla oli kadulla paljon kansaa, ja hän vain tervehti minua;
toisella kertaa tulin häntä vastaan Satoryn tiellä, me olimme yksin,
ja hän käski pysähdyttää vaunut. "Kas vain, Gamain-parkani, hyvää
päivää", sanoi hän huoaten. – "Tässä maailmassa ei aina käy niinkuin
toivotaan, mutta onhan se opiksi..." – "Kuinka voivat vaimosi ja
lapsesi?" – "Erinomaisesti! Pohjaton ruokahalu, siinä kaikki..." –
"Kas tässä", sanoi kuningas, "anna tämä heille minun puolestani".
Hän oli penkonut kaikki taskunsa ja sai kokoon yhdeksän louisdoria.
"Se on kaikki, mitä minulla on mukanani, Gamain-parkani", sanoi
hän, "niin että olen oikein häpeissäni halvan lahjani vuoksi". Ja
myönnättehän, että hänellä oli syytä olla häpeissään: kuningas, jolla
on ainoastaan yhdeksän louisdoria taskussaan, kuningas, joka antaa
toverille, ystävälle, niin mitättömän lahjan!

– Ette siis ottanut niitä vastaan?

– Otinpa niinkin. Ajattelin: hän voi tavata jonkun vähemmän
häveliään, joka ottaisi rahat. Mutta yhdentekevää, hän saa olla
rauhassa, koskaan en enää astu jalallani Versaillesiin, ellei hän
suorastaan lähetä hakemaan minua, ja tuskin sittenkään.

– Mikä kiitollinen sydän! – mutisi tuntematon hiljaa.

– Mitä sanoitte?

– Sanoin vaan, että on liikuttavaa, mestari Gamain, nähdä sellaista
uskollisuutta, kuin teidän, joka kestää onnettomuudessakin. Viimeinen
lasi oppilaanne terveydeksi!
– Hitto vie, sitäpä hän ei juuri ansaitsisi, mutta olkoon menneeksi!
Siis hänen terveydekseen!

Hän joi.

– Kun ajattelen, – jatkoi hän, – että hänellä oli kellareissaan
toistakymmentä tuhatta pulloa, joista huonoin oli kymmenen kertaa
parempaa viiniä kuin tämä, ja ettei hän koskaan sanonut lakeijalleen:
"Ottakaapa sieltä korillinen pulloja ja viekää ystävälleni
Gamainille." Mieluummin hän juotti sen henkivartijoilleen,
sveitsiläisilleen ja flanderilaiselle rykmentilleen. Paljonko hyötyä
hänellä siitä oli?
– Mitäs sille mahtaa? – sanoi tuntematon tyhjentäen lasinsa pienin
kulauksin. – Kuninkaat ovat siis kiittämättömiä. Mutta hiljaa! Me
emme ole enää yksin.
Tällä hetkellä olikin kapakkaan astunut kaksi kansanmiestä ja
ilkeännäköinen akka. He istuutuivat lähelle sitä löytää, jonka
ääressä tuntematon mies ja mestari Gamain lopettelivat toista
pulloaan.
Lukkoseppä loi niin tarkkaavan katseen tulijoihin, ettei tuntematon
voinut olla hymyilemättä. Mutta nämä kolme uutta henkilöä olivat
todella katselemisen arvoisia, toisella miehistä oli tavattoman pitkä
yläruumis, toisella taas pitkät raajat. Naisesta taas ei oikein
tiennyt, mikä hän oli laatuaan.
Pitkävartaloinen mies oli kooltaan kääpiö, sillä hän oli tuskin viisi
jalkaa pitkä. Ehkä hän myöskin menetti pari tuumaa länkisäärisyytensä
vuoksi; seistessä painuivat polvet yhteen, vaikka hän levitti
jalkojaan. Hänen kasvonsa näyttivät vain tehostavan vartalon
rumuutta, sillä karhea, likainen tukka valui litteälle otsalle ja
harvat kulmakarvat pistivät esiin sieltä täältä. Silmät olivat
tavallisesti lasimaiset ja tylsät niinkuin kilpikonnan, mutta
välkähtivät kiukkuisesti kuin kiukkuisen kyykäärmeen, jos hän joutui
kiihdyksiin. Hänen nenänsä oli litteä ja väärä, saattaen ulkonevat
poskipäät sitä selvemmin näkyviin. Ja ikäänkuin tämän inhoittavan
kokonaisuuden täydennykseksi pisti kellertävien huulien alta esiin
muutama rikkinäinen, mustunut hammas. Ensi silmäykseltä näytti siltä
kuin tämän miehen suonissa olisi virrannut sappea veren asemesta.
Toinen mies, joka oli lyhytsäärisen täydellinen vastakohta, muistutti
puujaloilla kulkevaa haikaraa. Yhdennäköisyys mainitun linnun kanssa
oli sitäkin suurempi, kun hän oli kyttyräselkäinen, joten pää katosi
kokonaan olkapäiden varaan, eikä siitä oikeastaan nähnyt muuta kuin
veristävän silmäparin ja pitkän terävän nenän. Olisi luullut hänen
voivan haikaran tavoin venyttää kaulansakin ja puhkaista silmät
keneltä vain haluaisi. Mutta joskaan näin ei ollut asian laita,
näytti tämä ominaisuus sensijaan olevan hänen käsivarsillaan,
sillä istuessaan tuolilla tarvitsi hänen vain ojentaa sormensa
taivuttamatta vähääkään ruumistaan ottaakseen maahan pudonneen
nenäliinan, jolla hän vast'ikään oli pyyhkinyt hien ja sateen
kostuttamia kasvojaan.
Kolmas oli hyvin epämääräinen olento, jonka ammatista saattoi olla
varmempi kuin sukupuolesta. Se oli noin viidenneljättä vanha mies
tai nainen, puettuna hienoon ilonaisen pukuun, kaulassa kultaketjut
ja päässä pitsimyssy. Hänen kasvonsa, mikäli niitä saattoi nähdä
ihomaalin alta, olivat hiukan kuluneet, kuten turmeltuneilla
roduilla. Kun kerran oli nähnyt hänet, jäi kärsimättömänä odottamaan,
että hän alkaisi puhua, toivoen hänen äänensä ilmaisevan enemmän kuin
ulkonäkönsä. Mutta niin ei käynytkään: hänen sopraanoäänensä jätti
uteliaan tarkkaajan yhä syvempään epätietoisuuteen; korva ei kyennyt
auttamaan silmää, kuulo ei täydentänyt näköä.
Naisen ja molempien miesten sukat ja kengät ilmaisivat niiden
omistajien kauan kulkeneen tomuisilla teillä.
– Omituista, – sanoi Gamain, – minusta näyttää kuin tuntisin tuon
naisen.
– Olkoonpa niinkin, mutta koska nuo kolme henkilöä ovat yhdessä,
arvoisa herra Gamain, – sanoi tuntematon ottaen pyssynsä ja painaen
lakin korvilleen, – on heillä varmaankin jotakin tehtävää; älkäämme
siis häiritkö heitä.

– Te tunnette siis heidät? – kysyi Gamain.

– Kyllä, ulkonäöltä. Entä te?

– Luulen nähneeni tuon naisen jossakin.

– Hovissa, luultavasti? – sanoi tuntematon.

– Jos tunnette heidät, niin sanokaa, keitä nuo kaksi miestä ovat; se
auttaisi minun tuntemaan naisenkin.

– Kumpaisenko nimen tahdotte ensiksi tietää?

– Vääräsäären.

– Jean-Paul Marat.

– Entä kyttyräselkä?

– Prosper Verrières. No, pääsettekö selville naikkosesta?

– En, kautta kunniani.

– Katsokaahan tarkkaan.

– Malttakaapas... ei, mutta sittenkin...

– Tunnetteko?

– Se on... mahdotonta!

– Kas niin, huomaan kyllä, että te ette koskaan osaisi mainita hänen
nimeään. Minä siis autan teitä: ilonainen on herttua d'Aiguillon.
Tämän nimen kuullessaan nainen hätkähti, ja kaikki kolme kääntyivät
katsomaan. Sitten he nousivat seisomaan, niinkuin on tapana tehtäessä
kunniaa päällikölle. Mutta tuntematon nosti sormen huulilleen ja
poistui. Gamain seurasi häntä, luullen näkevänsä unta. Ovessa hän
törmäsi erästä henkilöä vastaan, joka näytti pakenevan ja jota
kansanjoukko ajoi takaa, huutaen:
– Kuningattaren kähertäjä! Kuningattaren kähertäjä! Tämän huutavan
joukon edellä kulki kaksi miestä, kummallakin verinen pää keihään
kärjessä.
Ne olivat kahden kovaonnisen henkivartijan, Varicourtin ja
Deshuttesin, päät, jotka iso Nicolas niminen mies oli irroittanut
ruumiista.

– Kah, tekö siinä, herra Léonard? – sanoi Gamain.

– Vaiti, älkää mainitko nimeäni! – huudahti kähertäjä syösten
kapakan ovesta sisälle.

– Mitä he hänestä tahtovat? – kysyi lukkoseppä tuntemattomalta.

– Kukapa sen tietää? Ehkäpä he tahtoisivat, että hän kähertäisi nuo
kaksi päätä. Ihmisillä on kummallisia päähänpistoja vallankumouksen
aikoina.
Ja tuntematon katosi väkijoukkoon, jättäen Gamainin, jolta hän
nähtävästi oli saanut kaikki haluamansa tiedot, jatkamaan yksin
matkaansa takaisin Versaillesiin.

III

Cagliostro

Tuntemattoman oli perin helppo hävitä väkijoukkoon, sillä se oli
kovin lukuisa. Tämä oli kuninkaallisen saattueen etuvartiosto.
Versaillesista oli lähdetty noin yhden tienoissa päivällä.
Kuningatar, kruununprinssi, tämän sisar, kuninkaallinen prinsessa,
Provencen kreivi, prinsessa Elisabet ja Andrée olivat nousseet
kuninkaan vaunuihin.
["Neiti de Taverney"-romaanin lukijoille on tunnettua, että ylevä
ja ylpeä Andrée de Taverney, josta tuli kreivitär de Charny
oli ollut kuningatar Marie-Antoinetten kamarineito. Hänet oli
vallankumouksellinen vapaamuurari Josef Balsamo (sittemmin esiintynyt
kreivi Cagliostrona) vaivuttanut hypnoottiseen horrostilaan
erästä koettansa varten, muistamatta herättää häntä. Gilbert
oli kunnianhimoinen, mutta halvan syntyperänsä vuoksi hyljätty
nuorukainen langetessaan intohimon ja katkeruuden kiusaukseen, kun
hän yöllä satunnaisesti yllätti rakastamansa aatelisneidon tässä
tiedottomuuden tilassa. Tapauksen uhri sai koko maailmalta salatuksi
sen seuraukset eikä suostunut avioliittoon loukkaajansa kansa, vaikka
Balsamo tarjoutui tästä tekemään varakkaan miehen. Andrée kuitenkin
kiintyi lapseensa Sébastieniin, mutta Gilbert tahtoi turvata
pienokaisensa kasvatuksen varastamalla hänet ja sijoittamalla hänet
Pitoun äidin hoidokiksi.
Gilbert siirtyi Balsamon oppilaana Amerikkaan; matkalla luuli
hänet pistoolin laukauksella surmanneensa Azorien saarella Andréen
veli, vakava ritari Filip de Taverney, joka oli toivottomasti
rakastunut kuningattareen. "Rouva de la Motte" ja "Kuningattaren
kaulanauha" -romaaneissa Filip esiintyy palanneena Ranskan hoviin,
mistä hänet jälleen häätää kuningattaren ja nuoren kreivi Olivier
de Charnyn luvaton harras keskinäinen kiintymys. Tämä suhde
johtaa yllätyskohtaukseen, jossa kuningattaren oli mainittava
satunnaisesti mieleensä johtuneena hätävalheena Ludvig XVI:lle,
että polvistunut kreivi anoi Andrée Taverneyn kättä. Kuningas
toimitti häät tapahtumaan, mutta Andrée, joka oli todella jo ennen
rakastunut kreiviin, sai tietää että kreivi pelkästään kuningattaren
pulan vuoksi otti hänet vaimokseen, ja vihkiminen jätti onnettoman
pariskunnan vain muodollisesti yhteenliitetyksi. – Suom.]
Kansalliskokouksen jäsenet olivat ilmoittaneet, etteivät he tahtoneet
erota kuninkaasta, ja seurasivat häntä ajoneuvoissa.
Kreivi de Charny ja Billot olivat jääneet Versaillesiin tehdäkseen
viimeisen palveluksen parooni Georges de Charnylle, joka oli murhattu
kauheana yönä lokakuun 5 ja 6 päivän välillä, ja suojellakseen hänen
ruumistaan väkivallalta.
Etuvartiosto, josta olemme puhuneet, oli lähtenyt Versaillesista pari
tuntia ennen kuningasta ja oli nyt noin neljännestunnin matkan verran
hänen edellään, lippunaan nuo kaksi keihästettyä päätä.
Kun päät pysähtyivät Sèvresin sillan korvassa olevan kapakan
portille, pysähtyi joukkuekin, johon pääasiallisesti kuului vain
kurjia puolijuopuneita kerjäläisiä. Äkkiä syntyi tässä joukossa
hirmuinen melu. Oli huomattu tiellä kansalliskaartin pistimet ja
Lafayetten valkoinen hevonen, jotka kulkivat kuninkaan vaunujen
edellä.
Lafayette piti paljon kansanjoukoista, sillä Pariisin kansan
suosikkina hänellä oli suuri vaikutusvalta joukkoihin. Mutta hän ei
sietänyt alhaisoa eikä etenkään sen toimeenpanemia kuolemantuomioita.
Siksipä olikin joukkue verisine voitonmerkkeineen kulkenut
kaukana hänen edellään. Mutta kapakassa olivat lipunkantajat
nähtävästi keksineet keinon välttääkseen Lafayetten silmiä, sillä
he kieltäytyivät jatkamasta matkaa toveriensa kanssa, selittäen,
että koska hänen majesteettinsa ei tahtonut erota uskollisista
henkivartijoistaan, he odottaisivat häntä täällä liittyäkseen sitten
kulkueeseen. Levähdettyään jatkoi roskaväki siis matkaansa.
Tätä joukkoa, joka samosi Versaillesin ja Pariisin välisellä tiellä
– paisuneen likaviemärin lailla, joka on pyyhkäissyt mustiin,
liejuisiin aaltoihinsa matkallaan kohtaamansa ja vimmaisesti
kukistamansa palatsin asukkaat – reunusti molemmin puolin
naapurikylien uteliaiden katsojien parvi. Jotkut näistä liittyivät
huutaen ja meluten ohikulkevaan laumaan, toisten ja useimpien
jäädessä liikkumattomina ja äänettöminä paikoilleen. Tällä emme
tarkoita, että he olisivat olleet suopeampia kuninkaalle ja
kuningattarelle, sillä kaikki, vieläpä porvaritkin, kärsivät kauheaa
nälänhätää, joka oli levinnyt yli koko Ranskan. Vaikka he siis eivät
häväisseet kuningasta, kuningatarta ja perintöprinssiä, niin he silti
pysyivät vaiti, ja kansan vaikeneminen on ehkä pahempaa kuin sen
puhkeaminen herjaamaan.
Sensijaan huusi tämä marssiva roskajoukko täyttä kurkkua: "Eläköön
Lafayette!" joka tuon tuostakin otti hatun päästään ja heilutti
oikealla kädellä miekkaansa, ja "Eläköön Mirabeau!" joka vähän väliä
pisti päänsä ulos täyteen ahdettujen vaunujen ikkunasta vetääkseen
väkeviin keuhkoihinsa raitista ilmaa.
Onneton Ludvig XVI, joka otettiin vastaan ääneti, kuuli siis
kansanjoukon tervehtivän hyvä-huudoin niitä miehiä, joista toisella
oli hänen itsensä menettämä kansansuosio, toisella taas älykkäisyys,
häneltä itseltään aina puuttunut ansio.
Gilbert kulki tapansa mukaan muun väen mukana jalkaisin
oikeanpuolisen vaununoven kohdalla, siis kuningattaren vieressä.
Marie-Antoinette, joka ei koskaan ollut käsittänyt Gilbertin
omituista epäitsekkäisyyttä, kun tämän käytökseen vielä oli tullut
jonkinlaista amerikkalaista jäykkyyttä, katseli ihmeissään tätä
miestä, joka olematta erikoisesti kiintynyt hallitsijoihinsa, tehden
yksinkertaisesti vain sen, mikä hänen mielestään oli velvollisuus,
oli kuitenkin valmis heidän puolestaan uhraamaan kaikkensa, ikäänkuin
alttiista rakkaudesta.
Kuninkaallisten vaunujen kahden puolen kulki – paitsi jalkamiehiä,
joista toiset tungeksivat niiden ympärille uteliaisuudesta, toiset
auttaakseen ylhäisiä matkustajia tarpeen vaatiessa – tien molemmilla
sivuilla puolen jalan paksuisessa liejussa kahlaten ruokahallien
matameja ja kantajia, joiden kirjavien, nauharuusukkeilla
koristeltujen pukujen välitse vilahteli silloin tällöin jotakin
tummaa ja raskasta.
Nämä olivat kanuunia ja ampumatarverattaita, täpötäynnä kirkuvia ja
laulavia naisia. He lauloivat tunnettua vanhaa kansanlaulua:
    Leipurinvaimon taskut täynnä
    on kultaa melkein ilmaiseksi.
Tämä merkitsi heidän uutta toivettaan: "Nyt ei meillä enää ole
leivänpuutetta, sillä tässä tulevat leipuri, leipurin vaimo ja pikku
oppipoika."
Kuningatar näytti kuuntelevan tätä kaikkea lainkaan ymmärtämättä.
Perintöprinssi seisoi äitinsä polviin nojaten ja katseli
säikähtyneenä kansaa, niinkuin kuninkaan lasten on tapana –
vallankumouksen aikoina – ja niinkuin olemme myöhemmin nähneet
Rooman kuninkaan, Bordeauxin herttuan ja Pariisin kreivin sitä
katselevan. Mutta nykyaikainen rahvas on sentään laupiaampi, sillä se
ymmärtää uskaltavansa armahtaa.
Kuningas puolestaan katseli ympärilleen himmein ja tylstynein silmin.
Hän oli nukkunut huonosti edellisenä yönä ja syönyt huonon aamiaisen
eikä ollut ehtinyt oikein siistitä ja jauhota tukkalaitettaan; hänen
partansa oli pitkä ja paitansa rypistynyt, mikä kaikki pilasi pahasti
hänen ulkoasuaan. Eipä hän tosiaan sopinut vaikeihin tilanteihin.
Niinpä hänen päänsä olikin aina painuksissa, kun tuli pulma eteen.
Yhden ainoan kerran hän sitä kohotti: mestauslavalla, hetkistä ennen
kuin se vieri maahan.
Prinsessa Elisabet oli yhä sama suloinen ja nöyrä enkeli, jonka
Jumala oli lähettänyt näiden kahden tuomitun tueksi, lohduttamaan
kuningasta Temppelitornissa, kuningattaren poissaollessa, ja
lievittämään vankilassa kuningattaren surua puolison kuoltua.
Kuninkaan veljellä, Provencen kreivillä, oli tapansa mukaan kiero
ja petollinen katse; hän tiesi, ettei hänellä itsellään ainakaan
toistaiseksi ollut mitään vaaraa. Hän oli tällä hetkellä koko
perheestä ainoa, jolla vielä oli kansansuosiota – miksi? Sitä ei
tiedetä, mutta ehkä oli syynä se, että hän oli jäänyt Ranskaan,
vaikka hänen veljensä Artoisin kreivi, oli lähtenyt.
Jos kuningas olisi voinut katsahtaa Provencen kreivin sydämeen,
saanee pitää varmana, ettei hän olisi pysynyt yhtä kiitollisena tälle
veljelleen siitä, mikä hänestä oli näyttänyt uskollisuudelta.
Andrée oli kuin marmorista veistetty; hän ei ollut nukkunut enempää
kuin kuningatarkaan eikä syönyt enempää kuin kuningas, mutta se
ei näyttänyt koskevan tähän poikkeukselliseen olentoon. Hänkään
ei ollut ehtii nyt järjestää hiuksiaan tai muuttaa pukua, mutta
ainoakaan hiussuortuva tai puvun laskos ei ilmaissut äkillisen matkan
tuottamaa häiriötä. Ympärillään tungeksivassa ihmislaumassa, johon
hän tuskin kiinnitti mitään huomiota, hän näytti entistä sileämmältä
ja valkoisemmalta. Ilmeisesti oli tällä naisella mielessään jokin
erikoinen loistava ajatus, joka piti häntä yllä. Hän oli kuin varjo
elävien mailla; vain yksi asia ilmaisi, että hän eli, silmien
välkähdys niiden kohdatessa Gilbertin katseen.
Kulkue pysähtyi noin sadan askeleen päähän kapakasta, josta olemme
puhuneet; huudot kiihtyivät pitkin koko linjaa.
Kuningatar kurotti itseään hiukan ulos vaununikkunasta, ja tämä
liike, joka muistutti tervehdystä, herätti kansanjoukossa pitkällistä
muminaa.

– Monsieur Gilbert! – sanoi hän.

Gilbert lähestyi ikkunaa, pidellen kädessä hattuaan, kuten oli tehnyt
Versaillesista asti.

– Madame? – sanoi hän kunnioittavasti.

Tämän sanan äänenpaino ilmaisi Gilbertin olevan kokonaan
kuningattaren käytettävissä.
– Monsieur Gilbert, – toisti Marie-Antoinette, – mitä oikeastaan
laulaa ja puhuu ja huutaa teidän kansanne?
Tämän lauseen muodostakin jo huomasi, että se oli ennakolta
valmistettu ja että kuningatar oli kauan toistellut sitä itsekseen
ennenkuin sinkosi sen vaununikkunasta vasten roska väen naamaa.

Gilbert huokasi, ikäänkuin olisi ajatellut: kuningatar on aina sama!

Sitten hän sanoi, äänessään syvä alakuloisuus:

– Voi, madame, tämä kansa, jota te sanotte minun kansakseni, oli
kerran teidänkin, ja tuskin kaksikymmentä vuotta takaperin osoitti
eräs viehättävä hovimies, herra de Brissac, jota täältä turhaan
etsin, kaupungintalon parvekkeelta teille tätä samaa kansaa, kun se
huusi: "Eläköön perintöprinsessamme!" ja hän sanoi teille: "Madame,
tuolla teillä on kaksisataa tuhatta rakastajaa."
Kuningatar puri huultaan; tämä mies ei jäänyt vastausta vaille eikä
toisaalta osoittanut kunnioituksen puutetta.
– Niin, se on totta, – vastasi kuningatar. – Se vain todistaa,
että ihmiset muuttuvat.

Tällä kertaa Gilbert kumarsi, mutta ei vastannut.

– Tein teille erään kysymyksen, monsieur Gilbert, – jatkoi
kuningatar itsepäisesti, kuten hänen tapansa oli niissäkin asioissa,
joista hänelle oli tulossa pelkkää kiusaa.
– Aivan oikein, madame, – myönsi Gilbert, – ja vastaan siihen,
koska teidän majesteettinne niin tahtoo.

Kansa laulaa:

    Leipurinvaimon taskut täynnä
    on kultaa melkein ilmaiseksi.

Tiedättekö, ketä kansa nimittää leipurin vaimoksi?

– Kyllä, monsieur, tiedän, että se suo minulle sen kunnian; olen
jo tottunut näihin pilanimiin: ennen he sanoivat minua rouva
Vajaukseksi. Onko näillä nimillä mitään yhteistä?
– Kyllä, madame, teidän tarvitsee vain punnita kahta ensimmäistä
säettä:
    Leipurinvaimon taskut täynnä
    on kultaa melkein ilmaiseksi.

Kuningatar toisti:

– "Taskut täynnä kultaa melkein ilmaiseksi..." En ymmärrä.

Gilbert pysyi vaiti.

– No, – sanoi kuningatar kärsimättömästi, – ettekö kuullut, etten
ymmärrä?

– Ja teidän majesteettinne vaatii yhä selitystä?

– Tietysti.

– Se merkitsee, madame, että teidän majesteetillanne on ollut
hyvin myöntyväisiä ministereitä, etenkin rahaministerejä, herra de
Calonne esimerkiksi; kansa tietää, että teidän majesteettinne on vain
tarvinnut pyytää saadaksenne mitä tahdoitte, ja koska kuningattaren
pyyntö on sama kuin käsky, sanotaan laulussa, että kultarahat tulevat
leipurinvaimolle melkein ilmaiseksi, koska ei ole muuta vaivaa kuin
pyytää.
Kuningattaren valkea käsi, joka lepäsi punaisella samettiverholla,
puristui nyrkkiin.
– No niin, – sanoi hän, – nyt siis tiedän, mitä he laulavat. Mutta
selittäkääpä, koska niin hyvin tunnette kansan ajatukset, mitä he
puhuvat.
– He sanovat, madame: "Meiltä ei enää puutu leipää, kun olemme
saaneet haltuumme leipurin, leipurinvaimon ja pikku oppipojan."
– Selitätte kaiketi tämän toisen hävyttömyyden yhtä hyvin kuin
edellisenkin, vai mitä? Luotan siihen.
– Madame, – sanoi Gilbert yhtä sävyisästi, – jos punnitsisitte
enemmän kansan mielipidettä kuin sanoja, ei teillä ehkä olisi
niinkään paljon valittamisen syytä kuin luulette.
– Saammepa nähdä, – vastasi kuningatar hermostuneesti hymyillen. –
Tiedättehän, että tahdon olla selvillä asioista, herra tohtori. No
niin, minä kuuntelen ja odotan.
– En tiedä, onko asiassa perää vai ei, madame, mutta kansalle on
kerrottu, että Versaillesissa harjoitetaan laajaa jauhokauppaa ja
että pariisilaiset senvuoksi saavat olla ilman jauhoja. Kuka ruokkii
tätä kansa-parkaa? Kunkin korttelin leipuri ja hänen vaimonsa. Kenen
puoleen kohottaa isä, puoliso, poika rukoilevat kätensä, kun lapsi,
vaimo tai isä on kuolemaisillaan nälkään? Ketä hän rukoilee, paitsi
Jumalaa, joka kypsyttää viljan? Niitä, jotka jakelevat leipää. Ettekö
te, madame, ja kuningas, vieläpä tämä kuninkaallinen lapsikin, ole
Jumalan leivän jakelijoita? Älkää siis ihmetelkö sitä suloista nimeä,
jonka kansa on teille antanut, vaan olkaa kiitollisia siitä, sillä
se toivoo, että saatuaan kuninkaan, kuningattaren ja perintöprinssin
keskuuteensa sen ei enää tarvitse nähdä nälkää.
Kuningatar sulki hetkeksi silmänsä, ja hänen huulensa ja leukansa
värähtelivät, ikäänkuin hän olisi koettanut niellä kiukkunsa yhdessä
katkeran nesteen kanssa, joka poltti hänen kurkkuaan.
– Ja pitääkö meidän myöskin kiittää heitä siitä, mitä he huutavat
edellämme ja takanamme, samoin kuin herjausnimistä, joita he antavat,
ja lauluista, joita laulavat?
– Kyllä, madame, ja sitäkin hartaammin, kun siinä ilmenee kansan
hyväntuulisuus, sillä herjausnimet ovat sen toiveiden ilmaisuja,
samoin kuin huudot halujen.

– Mutta kansa toivottaa menestystä Lafayettelle ja Mirabeaulle.

– Niin, madame, – sanoi Gilbert, – sillä Lafayette ja Mirabeau,
vaikka heitä nyt erottaa kuilu, jonka yläpuolella te riiputte, voivat
yhtyä ja yhdessä pelastaa yksinvallan.
– Tarkoitatte siis, – huudahti kuningatar, – että yksinvalta
on niin löyhällä pohjalla, että vain nämä kaksi miestä voivat sen
pelastaa?
Gilbert oli juuri vastaamaisillaan, kun väkijoukosta kuului
kauhunhuudahduksia, joihin sekoittui raakaa naurunhohotusta, ja
hänet työnnettiin vaunujen ovea vasten. Hän tarrautui siihen kiinni,
ikäänkuin aavistaen, että jotakin oli tekeillä ja että kuningatar
ehkä tarvitsisi hänen suojelustaan ja apuaan.
Ne olivat nuo kaksi päiden kantajaa, jotka pakotettuaan onnettoman
Leonardin ne jauhoamaan ja kähertämään, halusivat valmistaa itselleen
julman nautinnon tuomalla ne kuningattaren nähtäviksi. Kauhuissaan
väistyi kansanjoukko syrjään antaakseen heille tilaa.
– Taivaan nimessä, madame, – huudahti Gilbert, – älkää katsoko
oikealle!
Kuningatar ei ollut se nainen, joka olisi totellut moista kieltoa
ottamatta selkoa, miksi se lausuttiin. Ensi työkseen hän siis kääntyi
katsomaan mainittuun suuntaan. Hän kirkaisi kauhusta.
Mutta äkkiä hänen silmänsä kääntyivät poispäin tuosta hirveästä
näytelmästä, ikäänkuin ne olisivat havainneet jotakin vielä
kauheampaa, mihin ne jäivät tuijottamaan kuin Medusan päähän. Tämä
Medusan pää oli sen tuntemattoman, jonka olemme nähneet juttelevan
ja juovan mestari Gamainin kansaa Sèvresin sillan kapakassa, ja joka
seisoi, kädet ristissä rinnalla, nojaten erästä puuta vasten.
Kuningattaren käsi päästi samettisen oviverhon ja nojautuen Gilbertin
olkapäähän puristi sitä hetkisen, niin että kynnet painuivat syvälle
lihaan. Gilbert kääntyi ja nähdessään kuningattaren kalpeat,
värisevät huulet ja tuijottavat silmät olisi ehkä luullut tämän
hermostuneen kiihtymyksen johtuneen äskeisestä näystä, jollei olisi
huomannut hänen katseensa suuntautuvan suoraan eteenpäin. Gilbert
seurasi hänen silmiensä suuntaa ja huudahti hämmästyksestä. Sitten
molemmat kuiskasivat yhtaikaa:

– Cagliostro!

Puuhun nojaava mies saattoi puolestaan selvästi nähdä kuningattaren.
Hän antoi kädellään merkin Gilbertille, ikäänkuin sanoakseen: "Tule!"
Samalla vaunut lähtivät liikkeelle; koneellisesti, vaistomaisesti
kuningatar silloin sysäsi Gilbertiä syrjään, jottei hän joutuisi
vaununpyörien alle. Tämä luuli kuningattaren työntäneen häntä
tuntematonta kohti. Ja joskaan kuningatar ei olisi sitä tehnyt,
ei hän olisi voinut olla menemättä, sillä hän ei enää ollut oman
itsensä herra. Jääden seisomaan paikalleen hän antoi kulkueen mennä
ohitse; sitten, lähtien seuraamaan tuntematonta, joka tuontuostakin
katsahti taakseen nähdäkseen seurattiinko häntä, hän joutui pienelle,
Bellevuetä kohti ylenevälle kujalle ja katosi erään seinän suojaan
samalla hetkellä, jolloin kulkue Pariisin tiellä häipyi näkyvistä
vuorenrinteen taakse, ikäänkuin maa olisi sen nielaissut.

IV

Sallimus

Gilbert seurasi opastaan, joka kulki noin parikymmentä askelta
hänen edellään, kunnes he saapuivat mäen puoliväliin. Ison ja
kauniin talon edustalla veti edelläkulkija avaimen taskustaan ja
avasi pienen oven, josta tämän talon isäntä saattoi kulkea ulos
ja sisään palvelijoittensa huomaamatta. Hän jätti oven puoleksi
auki, mistä selvästi näkyi, että hän kutsui seuralaistaan tulemaan
perästä. Gilbert teki niin ja veti kiinni oven, joka kääntyi hiljaa
saranoillaan ja sulkeutui äänettömästi. Tuollainen lukko olisi
ihastuttanut mestari Gamainiakin.
Gilbert joutui käytävään, jonka seiniä peittivät miehen pään tasalle
taiteellisesti valetut pronssilevyt, jollaisilla Ghiberti aikoinaan
oli koristanut Firenzen kastekappelin oven. Lattiaa verhosi pehmeä
turkkilainen matto. Vasemmalla oli muuan ovi auki.
Arvellen, että tämäkin ovi oli jätetty auki häntä varten, hän
astui salonkiin, jonka seinät ja huonekalut olivat päällystetyt
intialaisella silkillä. Kattoa peitti omituinen kulta- ja
sinisiipinen lintu, jollaisia kiinalaiset maalaavat tai ompelevat,
ja kannatti kynsissään kattokruunua taiteellisine liljanmuotoisine
kynttilänjalkoineen. Huonetta koristi yksi ainoa maalaus, esittäen
Raphaelin madonnaa.
Gilbert ihaili parhaillaan tätä taideteosta, kun kuuli tai paremmin
arvasi oven takanaan aukenevan. Hän kääntyi katsomaan ja näki
Cagliostron tulevan jonkinlaisesta pukuhuoneesta. Hetkisessä hän oli
ehtinyt pestä lian käsistään ja kasvoistaan, antaa vielä mustalle
tukalleen ylhäisemmän leiman ja perinpohjin vaihtaa pukua. Hän ei
enää ollut työläisen näköinen, vaan sama ylhäinen ja hieno herra,
jonka olemme tavanneet edellisissä romaaneissamme.
Hänen runsaasti kirjailtu pukunsa ja jalokivistä säihkyvät kätensä
olivat jäykkänä vastakohtana Gilbertin mustalle puvulle ja
yksinkertaiselle kultasormukselle, jenka hän oli saanut lahjaksi
Washingtonilta.
Cagliostro astui häntä kohti hilpeänä ja hymyilevänä ja levitti
hänelle sylinsä. Gilbert painui hänen rintaansa vasten.

– Rakas mestari! – huudahti hän.

– Malttakaa hiukan, – sanoi Cagliostro nauraen; – senjälkeen kun
erosimme, olette edistynyt niin suuresti, etenkin filosofiassa, että
te nyt olette mestari, jonka oppilaaksi tuskin olen kelvollinen.
– Kiitän kohteliaisuudesta, – vastasi Gilbert, – mutta jos olisin
edistynyt, niin kuinka te sen tiedätte? Kahdeksaan vuoteen emme ole
nähneet toisiamme.
– Luuletteko siis, rakas tohtori, kuuluvanne niihin ihmisiin, joista
ei mitään tiedetä, kun he eivät ole näkyvissä? Tosin en ole nähnyt
teitä kahdeksaan vuoteen, mutta voisin melkein sanoa, mitä tämän ajan
kuluessa kunakin päivänä olette tehnyt.

– Esimerkiksi?

– Epäilettekö siis yhä kaksoisnäköäni?

– Tiedättehän, että olen matemaatikko.

– Toisin sanoen epäuskoinen... Kuulkaa siis: ensi kerralla tulitte
Ranskaan perheasioiden vuoksi; perheasianne eivät kuulu minulle,
siis...
– Ei, – sanoi Gilbert, luullen saattavansa Cagliostron pulaan. –
Sanokaa vain, rakas mestari.
– No niin, tällä kertaa oli teillä mielessä ryhtyä kasvattamaan
poikaanne Sébastienia, sijoittaa hänet erääseen kouluhoitolaan
pieneen kaupunkiin, kymmenkunnan peninkulman päähän Pariisista, ja
järjestää raha-asioita tilanhoitajanne kanssa, jota vastoin hänen
tahtoaan pidätätte Pariisissa, vaikka hän kaikin mokomin haluaisi
päästä vaimonsa luo.

– Mestari, te olette ihmeellinen!

– Odottakaahan... Toisella kertaa tulitte Ranskaan valtiollisissa
asioissa, niinkuin niin monet muutkin; sitten kirjoititte muutamia
vihkosia ja lähetitte ne Ludvig XVI:lle, ja koska teissä vielä on
hieman jäljellä vanhaa luontoanne ja olette ylpeämpi kuninkaan
hyväksymisestä kuin minua aikaisemman kasvattajanne Jean-Jacques
Rousseaun, joka kuitenkin olisi toista kuin kuningas, jos hän vielä
eläisi, halusitte tietää, mitä Ludvig XIV:n, Henrik IV:n ja Ludvig
pyhän jälkeläinen ajattelisi tohtori Gilbertistä. Mutta kovaksi
onneksi olitte unohtanut erään vanhan pikku asian. Senvuoksi tapasin
teidät kerran vertavuotavana, rinta kuulan lävistämänä, eräässä
luolassa Azorien saarilla, jonne laivani sattumalta poikkesi. Tämä
pikku juttu koski neiti Andrée de Taverneyta, josta sitten tuli
kreivitär de Charny ja joka nyt on kuningattaren palveluksessa.
Koska kuningatar ei tahtonut kieltää mitään kreivi de Charnyn
puolisolta, pyysi hän ja saikin teitä varten kuninkaallisen
vangitsemiskäskyn; teidät vangittiin Havresta Pariisiin vievällä
tiellä ja vietiin Bastiljiin, jossa vieläkin viruisitte, ellei kansan
käsi olisi pyyhkäissyt sitä maan tasalle. Kelpo kuningasmielisenä
te tietysti heti liityitte kuninkaaseen, jenka henkilääkäri te
olette. Eilen tai oikeammin tänä aamuna te voimakkaasti edistitte
kuninkaallisen perheen parasta herättäessänne kelpo Lafayetten, joka
nukkui vanhurskaan unta, ja äsken, kun näitte minut, luullessanne
kuningattaren – joka ohimennen sanoen, rakas Gilbert, inhoaa teitä
– olevan vaarassa, valmistauduitte suojaamaan häntä ruumiillanne.
Eikö näin ole laita? Olenko unohtanut jonkun vähemmän tärkeän
yksityisseikan, niinkuin esimerkiksi magnetismia koettelevan istunnon
kuninkaan läsnäollessa tahi erään lippaan takaisin hankkimisen, jonka
muuan henkilö oli anastanut Pasdeloupin ministeristön toimesta?
Olenko erehtynyt tai unohtanut jotakin? Jos niin on käynyt, lupaan
korjata vikani.
Gilbert oli jäänyt hämmästyneenä katselemaan tätä omituista
miestä, joka osasi niin hyvin harkita keinonsa tehota toiseen,
että hänen saattoi uskoa kykenevän Jumalan tavoin käsittämään koko
maailmankaikkeuden ja sen yksityiskohdat ja lukemaan ihmissydämen
ajatukset.
– Olette oikeassa, – huudahti hän. – Te olette yhä sama taikuri,
noita ja lumooja Cagliostro!
Cagliostro hymyili tyytyväisenä; ilmeisesti hän oli ylpeä Gilbertiin
tekemästään vaikutuksesta, joka heijastui tämän kasvoista.

Gilbert jatkoi:

– Koska varmaan rakastan teitä yhtä paljon kuin te minua ja koska
haluaisin saada tietoja elämästänne siltä ajalta, jonka olemme olleet
erossa, pyytäisin teitä kertomaan, missä päin maailmaa neronne on
näinä vuosina vaikuttanut ja osoittanut voimaansa, ellei kysymykseni
ole millään tavalla sopimaton.

Cagliostro hymyili.

– No niin, – sanoi hän, – minä olen, samoin kuin tekin, tavannut
kuninkaita, vieläpä useitakin, mutta toisessa tarkoituksessa.
Te lähestytte heitä pitääksenne heidän valtaansa yllä, minä
kukistaakseni heidät; te koetatte luoda perustuslaillisen kuninkuuden
ettekä siinä onnistu; minä luon keisareista, kuninkaista ja
ruhtinaista filosofeja ja onnistun siinä.

– Todellako? – keskeytti Gilbert epäilevän näköisenä.

– Täydellisesti! On kyllä totta, että Voltaire, d'Alembert
ja Diderot, ylväät jumalten halveksijat, olivat ihailtavasti
valmistaneet maaperää, samoin kuin myös esimerkillään rakas
kuningas Fredrik, jonka olemme valitettavasti menettäneet. Mutta
olemmehan, niinkuin tiedätte, lukuunottamatta minua ja kreivi de
Saint-Germainia, kaikki kuolevaisia. Toisaalta on varmaa, että
kuningatar on kaunis ja värvää sotilaita, jotka taistelevat heitä
itseään vastaan, ja että jotkut kuninkaat hyökkäävät valtaistuinten
kimppuun kiivaammin kuin Bonifacius XIII, Clemens VIII tai joku
Borgia konsanaan on yrittänyt alttaria kukistaa. Keisari Josef
II, rakastetun kuningattaremme veli, hävittää kolme neljännestä
luostareista, anastaa kirkon omaisuutta, karkoittaa kopeistaan
karmeliittamunkitkin ja lähettää sisarelleen Marie-Antoinettelle
maalauksia, jotka esittävät päähineettömiä nunnia koettelemassa uusia
muoteja ja kaavuttomia munkkeja käherryttämässä hiuksiaan. Sitten
meillä on Tanskan kuningas, joka ensi töikseen surmauttaa lääkärinsä
Struenseen ja joka seitsentoistavuotiaana sanoi varhaiskypsän
filosofin lailla: "Herra de Voltaire on tehnyt minusta miehen, sillä
hän on opettanut minut ajattelemaan." Meillä on keisarinna Katariina,
joka edistyy siinä määrin filosofiassa, samalla kun hän tietysti
silpoo Puolaa, että Voltaire kirjoitti hänelle: "Diderot, d'Alembert
ja minä pystytämme teille alttareita." Meidän puolellamme on Ruotsin
kuningatar ja lopuksi useita keisarikunnan ja koko Saksan ruhtinaita.
– Paavi yksin on siis vain käännyttämättä, rakas mestarini, ja koska
uskon kaiken olevan teille mahdollista, toivon teidän onnistuvan
siinäkin.
– Mitä häneen tulee, on se hyvin vaikeata! Olen juuri päässyt
hänen kynsistään; kuusi kuukautta sitten olin San Angelon linnassa,
niinkuin te kolme kuukautta sitten Bastiljissa.
– Mutta minä luulin, että joka kerran on joutunut San Angelon
linnaan, ei palaisi sieltä koskaan...

– Pääsihän sieltä Benvenuto Cellini.

– Oletteko siis hänen tavallaan tehnyt itsellenne parin siipiä ja
uutena Ikaroksena lentänyt yli Tiberin?
– Se olisi ollut kovin vaikeata, varsinkin kun minut oli
evankeliumin turvallisuuden vuoksi sijoitettu syvälle maanalaiseen
komeroon.

– Ja sittenkin pääsitte sieltä!

– Nähtävästi, koska kerran olen tässä.

– Varmaankin lahjoitte vartijan?

– Onnettomuudeksi oli vartijani lahjomaton.

– Lahjomaton? Hitto vieköön!

– Niin, mutta onneksi ei kuolematon: sattuma, jota uskovaisempi kuin
minä sanoisi kaitselmukseksi, salli hänen kuolla seuraavana päivänä
senjälkeen kun hän kolmannen kerran kieltäytyi avaamasta minulle
vankilan portteja.

– Hän kuoli kai äkkiä?

– Niin.

– Ah!

– Hänen sijaansa oli pantava toinen, ja niin tehtiinkin. – Eikä
tämä ollut lahjomaton?
– Samana päivänä, jolloin hän astui toimeensa, hän sanoi illallista
tuodessaan: "Syökää hyvin ja koettakaa voimistua, sillä tänä yönä on
pitkä taival edessänne." Totta vie, se kunnon mies ei valehdellut.
Samana yönä me ajoimme kuoliaaksi kolme hevosta ja matkasimme
toistakymmentä peninkulmaa.

– Ja mitä hallitus sanoi, kun karkaamisenne huomattiin?

– Se ei sanonut mitään. Se puki kuolleen vanginvartijan niihin
vaatteisiin, jotka olin jättänyt jälkeeni; ampui kuulan hänen
otsaansa; pudotti pistoolin hänen vierelleen, selitti, että
hankittuani itselleni aseen olin päättänyt päiväni, totesi
virallisesti kuolemani ja hautautti vartijan minun nimelläni, niin
että olen säällisesti kuollut ja kuopattu, rakas Gilbert. Minun olisi
siis turha väittää olevani elossa, sillä vastaukseksi näytettäisiin
kuolemantodistusta ja todistettaisiin, että olen kuollut; mutta sitä
minulle ei tarvitse vakuuttaa; tällä kertaa olen hyvin mielelläni
kateissa maailmalta. Olen siis sukeltanut syvyyksien pohjalle,
niinkuin oppinut apotti Delille sanoo, ja noussut ihmisten ilmoille
uudella nimellä.

– Ja mikä nyt on nimenne, jotta en menettelisi varomattomasti?

– Minä olen parooni Zannone, genualainen pankkiiri, ja lainailen
rahaa ruhtinaille; hyvä toimi, vai mitä, samanlainen kuin kardinaali
de Rohanilla? Mutta onneksi minun ei tarvitse välittää rahojeni
koroista. Kuulkaahan, rakas Gilbertini, tarvitsetteko rahaa?
Tiedätte hyvin, että sydämeni ja kukkaroni ovat nyt kuten ennenkin
käytettävinänne.

– Kiitos.

– Pelkäätte ehkä saattavanne minut pulaan, koska tapasitte minut
köyhän työmiehen vaatteissa? Älkää siitä välittäkö, sehän oli
vain valepuku. Muuten tiedätte hyvinkin, miltä kannalta minä
katselen elämää: se on pitkä karnevaali, jossa ihmisen tulee olla
paremmin tai huonommin naamioitu. Mutta olkoon kuinka tahansa,
rakas Gilbert, jos joskus olette puutteessa, löydätte rahaa tästä
erikoisesta kassastani, ymmärrätte hän? Pääkassani on Pariisissa,
Saint-Claude-kadun varrella. Siis, joko olen kotona tai ei, voitte
pujahtaa tänne. Minä näytän teille, kuinka tuo pikku ovi avataan;
painatte tätä jousta näin ja tapaatte täältä aina noin miljoonan
verran.
Cagliostro painoi jousta; kirjoituspöydän etuosa painui itsestään
alas ja paljasti kasan kultaa ja monta tukkua valtiorahaston
velkaseteleitä.
– Te olette todella ihmeellinen mies, – sanoi Gilbert nauraen, –
mutta tiedättehän, että kun minulla on kahdenkymmenentuhannen frangin
vuotuiset korot, olen rikkaampi kuin kuningas. Ettekö muuten pelkää
joutuvanne ikävyyksiin Pariisissa!
– Tuon kaulanauha-jutunko vuoksi? Olkaa huoleti, siihen ei uskalleta
kajota. Mielten ollessa näin kuohuksissa saisin yhdellä sanalla
aikaan mellakan; te unohdatte, että olen hyvissä väleissä kansan
suosikkien kanssa, sellaisten kuin Lafayetten, Neckerin, kreivi de
Mirabeaun ja teidän.

– Mutta mitä varten olette tullut Pariisiin?

– Kukapa sen tietää? Luodakseni ehkä samaa, mitä te Yhdysvalloissa:
tasavallan.

Gilbert pudisti päätänsä.

– Ranskalaisilla ei ole ollenkaan tasavaltalaista mieltä, – sanoi
hän.

– Me herätämme heissä sen mielen, siinä kaikki.

– Kuningas nousee sitä vastustamaan, ja aatelisto tarttuu aseisiin.

– Se on mahdollista.

– No, mitä silloin teette?

– Silloin emme tee tasavaltaa, vaan vallankumouksen. Gilbertin pää
painui rintaa vasten.

– Jos niin käy, on se kauheaa, – sanoi hän.

– Kauheaa kyllä, jos tapaamme tiellämme paljon yhtä voimakkaita
miehiä kuin te olette, Gilbert.
– Minä en ole voimakas, – sanoi Gilbert. – Olen vain rehellinen,
siinä kaikki.
– Ah, se on paljon pahempaa; siksipä tahtoisinkin saada teidät
uskomaan, että pyrkimyksemme on oikeudenmukainen.

– Mutta minulla on oma vakaumukseni.

– Sekö, että voitte estää yrityksemme?

– Tahi ainakin, että saamme sen jäämään kesken.

– Te olette mieletön, Gilbert. Ette ymmärrä Ranskan tehtävää; Ranska
edustaa koko maailman aivoja. Ranskan pitää osata ajatella, vieläpä
vapaasti, jotta maailma voisi vapaasti toimia. Tiedättekö, kuka
hävitti Bastiljin?

– Sen teki kansa.

– Ette ymmärrä minua. Te pidätte seurausta syynä. Viidensadan vuoden
aikana on Bastiljiin teljetty kreivejä, ruhtinaita ja ylhäisiä
herroja, ja Bastilji on pysynyt pystyssä. Kerran erään mielettömän
kuninkaan päähän pälkähti sulkea sinne ajatus, joka tarvitsee tilaa,
vapautta ja äärettömyyttä! Ajatus räjähdytti Bastiljin hajalle, ja
kansa tulvahti sisään halkeamasta.

– Se on totta, – mutisi Gilbert.

Kreivitär de Charny – Muistatteko, mitä Voltaire kirjoitti
de Chauvelinille, maaliskuun toisena päivänä 1764, siis lähes
kaksikymmentäkuusi vuotta takaperin?

– Kertokaahan!

– Voltaire kirjoitti: "Näen vallankumouksen tekevän kylvöään ja
kypsyvän, joskaan minulla ei ole onnea nähdä sen täyttymistä.
Ranskalaiset pääsevät hitaasti perille, mutta he pääsevät kuitenkin.
Valo on vähitellen levinnyt; milloin tahansa voi tulla räjähdys, ja
siitä syntyy aika melu. Nuoret ovat onnellisia, sillä he saavat nähdä
ihmeellisiä asioita!" Mitä sanotte eilisestä ja tämänpäiväisestä
mellakasta?

– Kauheaa!

– Mitä pidätte näkemistänne ilmiöistä?

– Ne olivat peloittavia.

– No niin, Gilbert, se on vasta alkua.

– Te olette onnettomuuksien ennustaja!

– Kuulkaahan, tapasin kolme päivää sitten etevän lääkärin,
ihmisystävän; tiedättekö, mitä hän puuhailee nykyisin?
– Hän etsii kaiketi lääkettä jotakin parantumattomaksi luultua
tautia vastaan?
– Aivan oikein, hän koettaa parantaa ihmisiä, ei kuolemasta, vaan
elämästä.

– Mitä tarkoitatte?

– Leikki sikseen! Tarkoitan, että hän on laskenut olevan runsaasti
viisisataa kuolettavaa tautia, jollaisia ovat rutto, kolera,
keltakuume, rokko ja aivotaudit, ja noin tuhatkunta sellaista keinoa,
jotka hyvin käsiteltyinä voivat tuottaa kuoleman, kuten tykki, pyssy,
miekka, tikari, vesi, tuli, katonharjalta putoaminen, hirsipuu,
teilaus, mutta hänen mielestään ei vielä ole tarpeeksi välineitä
päästä tästä elämästä, ja hän koettaa siis keksiä nerokasta konetta,
jonka hän aikoo lahjoittaa kansalleen ja joka vähemmässä kuin
tunnissa lopettaisi noin viiden-, kuuden-, jopa kahdeksankymmenen
ihmisen hengen. No niin, hyvä Gilbert, koska niin tunnettu lääkäri
ja jalo ihmisystävä kuin tohtori Guillotin koettaa keksiä tuollaista
konetta, myönnätte varmaankin sen olevan tarpeen vaatiman? Minäkin
tunsin jo ennen tuon koneen, sillä se ei suinkaan ole uusi,
vaan unohdettu, ja sen todisteeksi voin mainita, että ollessani
eräänä päivänä parooni de Taverneyn luona – teidänkin pitäisi se
muistaa, kun olitte itsekin läsnä, mutta silloin te katselitte vain
erästä pikku tyttöä, nimeltä Nicole – ja kuningattaren tultua
sinne sattumalta – hän ei tosin silloin vielä ollut muuta kuin
kruununprinssin puoliso tai oikeastaan ei sitäkään – niin, silloin
näytin hänelle tuollaista konetta vesikarahvissa, ja hän pelästyi
niin, että kirkaisi ja menetti tajuntansa. No niin, rakas ystävä,
jos tahdotte joskus nähdä sen koneen toimivan, joka silloin oli niin
sanoakseni vasta kapalossa, niin uskokaa minua, että sitä piakkoin
koetellaan, ja te olette sokea, jollette silloin huomaa huolehtivaa
kaitselmusta, joka tietää pyövelin kerran saavan liiaksi työtä, jos
turvaudutaan vanhoihin keinoihin, ja on senvuoksi keksinyt uuden,
jotta tultaisiin toimeen.

– Kreivi, kreivi, te puhuitte Amerikassa iloisemmista asioista.

– Sen kyllä uskon, hitto vie, sillä olinhan siellä vaurastuvan
kansan keskuudessa, mutta täällä menee koko yhteiskunta loppuaan
kohti. Meidän vanhassa maailmassamme on kaikki haudan partaalla,
aateli ja kuninkuus, ja se hauta on perikato.
– Minun puolestani menköön aatelisto, mutta pelastakaamme kuninkuus,
kansakunnan tuki.
– Suuria sanoja, rakas Gilbert! Luuletteko olevan helppoa pelastaa
kuninkuus, jos kuningas on tuollainen?

– Mutta hän polveutuu mahtavasta suvusta.

– Kotkista, joista vihdoin tulee papukaijoja. Jotta teidänlaisenne
haaveilijat voisivat pelastaa kuninkuuden, pitäisi kuninkuuden
itsensä edes koettaa pelastautua. Tehän olette nähnyt Ludvig
XVI:n, te näette hänet usein, ja te varmaankin myös arvostelette
nähdessänne. Sanokaa suoraan, voiko kuninkuus elää tuollaisen
kuninkaan edustamana? Vastaako hän käskystänne valtikan kantajasta?
Luuletteko, että Kaarle Suuri, Ludvig Pyhä, Filip August, Frans
I, Henrik IV ja Ludvig XIV olivat noin velttoja, riippuhuulisia,
laimeasilmäisiä ja epäröiviä? Ei, he olivat miehiä, joiden
kuninkaallisen vaipan alla virtasi verta ja elämää, ja jotka
eivät vielä olleet rappeutuneet läheisten sukunaimisten vuoksi.
Säilyttääkseen eläimien, vieläpä kasvienkin elinvoiman, on luonto
itse järjestänyt ristisiitoksen ja sukujen sekoituksen. Samoin kuin
kasvimaailmassa ymppäystä käytetään lajin kauneuden ja hyvyyden
säilyttämiseksi, johtuu ihmisissä liian läheisten sukulaisten
avioliitoista yksilöiden huonontuminen. Luonto kärsii, kuihtuu
ja heikkenee, jos useiden sukupolvien läpi virtaa samaa verta,
mutta sensijaan se uudistuu ja voimistuu saatuaan hedelmällistä
vierasta ainesta. Millaisia ovat sankarit, joista suuret suvut
polveutuvat, ja millaisia miehet, joihin ne päättyvät. Meillä on
Henrik III, viimeinen Valois; Gaston, viimeinen Medici; Yorkin
kardinaali, viimeinen Stuart; Kaarle VI, viimeinen habsburgilainen!
Suvun rappeutuminen, joka johtuu läheisistä avioliitoista, ilmenee
selvemmin Bourboneissa kuin muissa. Jos menemme ajassa taaksepäin
Ludvig XV:stä Henrik IV:een ja Maria de Mediciin, niin Henrik IV on
viidellä eri tavalla Ludvig XV:n kantaisä ja Maria de Medici samoin
viidesti hänen kantaäitinsä neljännessä polvessa; samoin on Espanjan
Filip III hänen esi-isänsä kolmea sukujohtoa myöten ja Itävallan
Margareta hänen esiäitinsä myös kolmella eri tavalla. Olen tehnyt
seuraavan laskelman: Ludvig XV:n kolmenkymmenenkahden esi-isän ja
esi-äidin joukossa on kuusi Bourbon-sukuista, viisi Medici-sukuista,
yksitoista Itävallan Habsburg-sukuista, kolme savoijalaista, kolme
Stuartia ja yksi tanskalainen prinsessa. Jos alistetaan parhain koira
ja puhdasverisin hevonen saman menettelyn alaiseksi, niin neljännessä
polvessa saadaan mitätön rakki ja hevoskaakki. Kuinka luulette
meidän voivan kestää moista, meidän, jotka olemme vain ihmisiä? Mitä
arvelette laskelmastani, tohtori, te, joka olette matemaatikko?
– Rakas taikuri, – sanoi Gilbert nousten ja ottaen hattunsa, –
laskelmanne kauhistuttaa minua sitäkin enemmän kun paikkani on
kuninkaan läheisyydessä.
Gilbert astui muutaman askeleen ovea kohti. Cagliostro pysähdytti
hänet.
– Kuulkaahan, Gilbert, – sanoi hän, – te tiedätte, että pidän
teistä ja että voisin panna itseni alttiiksi tuhansille suruille
säästääkseni teitä niiltä... No niin, uskokaa minua... annan teille
erään neuvon...

– Minkä?

– Että kuningas pelastaisi itsensä ja lähtisi Ranskasta niin kauan
kuin vielä on aikaa! Kolmen kuukauden, vuoden, ehkä puolen vuoden
kuluttua se on liian myöhäistä.
– Kreivi, – sanoi Gilbert, – neuvoisitteko sotilasta jättämään
paikkansa siksi, että se on vaarallinen?
– Jos se sotilas olisi niin saarrettu, puristettu, aseista riisuttu,
ettei hän voisi puolustautua, ja etenkin jos hänen hengenvaaransa
panisi alttiiksi puolen miljoonan ihmisen hengen... niin minä
kehoittaisin häntä karkaamaan. Ja te, Gilbert, te juuri saatte sen
sanoa kuninkaalle. Kuningas ottanee sen huomioonsa, mutta älkää
viivytelkö liiaksi. Älkää odottako huomiseen; sanokaa se hänelle
tänään. Älkää odottako iltaan, vaan sanokaa se hänelle tällä tunnilla!
– Kreivi, tehän tiedätte, että minä uskon sallimukseen. Tulkoon
mitä tahansa, niin kauan kuin minulla on vähänkään vaikutusvaltaa
kuninkaaseen, jää hän Ranskaan, ja minä jään hänen vierelleen.
Hyvästi, kreivi; tapaamme toisemme taistelussa ja ehkä nukahdamme
vierekkäin kiistakentälle.
– Näyttää siltä, – mutisi Cagliostro, – kuin ei älykkäinkään mies
voisi paeta häijyä kohtaloaan... olin etsinyt teitä saadakseni sanoa,
mitä nyt olen sanonut, ja te olette sen kuullut. Niinkuin Kassandran,
niin on minunkin ennustukseni hyödytön... Hyvästi!
– Sanokaahan suoraan, kreivi, – virkkoi vielä Gilbert pysähtyen
salongin kynnykselle ja katsoen tiukasti Cagliostroon, – koetatteko
täällä, niinkuin Amerikassakin, uskotella voivanne miehen kasvoista
lukea hänen tulevaisuutensa?
– Gilbert, – vastasi Cagliostro, – yhtä varmasti kuin sinä luet
tähtien radat taivaalla, yksinkertaisten ihmisten luullessa niiden
olevan liikkumattomia tahi harhailevan ilman määrää.

– No niin, kuulkaahan... mutta joku koputtaa ovelle...

– Se on totta.

– Sanokaa minulle sen henkilön kohtalo, joka koputtaa ovelle, olkoon
hän kuka tahansa; sanokaa minulle, minkälaisen kuoleman hän saa ja
milloin.

– Olkoon menneeksi, – sanoi Cagliostro. – Avatkaamme ovi.

Gilbert poistui sen käytävän päähän, josta olemme puhuneet, eikä
voinut hillitä sydämensä levotonta sykähtelyä, vaikka vakuutti
itselleen, että oli järjetöntä ottaa tätä puoskarimaista uskottelua
vakavalta kannalta.

Ovi aukeni.

Kynnykselle ilmestyi hienon näköinen, kookas mies, jonka kasvoista
kuvastui tahdonlujuutta ja joka loi Gilbertiin nopean, levottomuutta
ilmaisevan katseen.

– Hyvää päivää, markiisi, – sanoi Cagliostro.

– Hyvää päivää, parooni, – vastasi toinen.

Huomatessaan tulijan katselevan Gilbertiä Cagliostro esitteli:

– Tämä on tohtori Gilbert, hyvä ystäväni. Rakas Gilbert, tässä on
herra markiisi de Favras, jonka kanssa olen asioissa.

Miehet tervehtivät toisiaan.

Sitten Cagliostro sanoi vieraan puoleen kääntyen:

– Markiisi, tahdotteko siirtyä salonkiin ja odottaa hetkisen; viiden
sekunnin kuluttua olen taas luonanne.
Markiisi kumarsi toistamiseen, astuessaan molempien miesten ohi, ja
katosi.

– No? – kysyi Gilbert.

– Tahdotte siis tietää, millaisen kuoleman tuo markiisi saa?

– Senhän lupasitte minulle sanoa.

Cagliostron kasvoille ilmestyi omituinen hymy; sitten todettuaan,
ettei kukaan syrjäinen kuunnellut, hän sanoi:

– Oletteko koskaan nähnyt aatelismiestä hirsipuussa?

– En.

– No niin, koska se on omituinen näytelmä, voitte tulla
Grève-torille sinä päivänä, jolloin markiisi de Favras hirtetään.

Saattaessaan sitten Gilbertiä katuovelle hän lisäsi:

– Kun tahdotte tulla luokseni soittamatta, muiden näkemättä,
siirtäkää tätä nappulaa oikealta vasemmalle ja alhaalta ylös, kas
näin... Hyvästi, suokaa anteeksi, ei sovi antaa niiden odottaa,
joilla ei ole pitkää elonaikaa jäljellä.
Ja hän meni sisälle, jättäen Gilbertin hämmennyksiin tämän
vakuutuksen johdosta, joka kuitenkaan ei pystynyt kumoamaan hänen
epäuskoaan.

V

Tuileries-palatsi

Tällä välin jatkoivat kuningas, kuningatar ja kuninkaallinen perhe
matkaansa Pariisia kohti.
Kulku oli hidasta, sillä sitä viivyttivät jalkaisin marssivat
henkivartijat, ratsastavat haarniskoidut toriakat, nauharuusuilla
koristettujen tykkien päällä hajareisin istuvat kaupustelijat,
kansanedustajat satoine vaunuineen, muutamat sadat Versaillesista
otetut kuormat jyviä ja jauhoja, joita peittivät syksyn kellastuneet
lehdet, niin että kuninkaalliset vaunut, joiden sisällä oli niin
paljon tuskaa, vihaa, intohimoja ja viattomuutta, vasta kuuden
tienoissa saapuivat tulliportille.
Matkalla oli nuorelle prinssille tullut nälkä, ja hän oli pyytänyt
ruokaa. Kuningatar oli silloin katsellut ympärilleen; mikään ei olisi
ollut helpompaa kuin hankkia vähän leipää prinssille, sillä joka mies
kantoi leipää pistimensä kärjessä.

Hän etsi silmillään Gilbertiä.

Niinkuin tiedämme, oli Gilbert seurannut Cagliostroa. Jos hän olisi
ollut läsnä, ei kuningatar olisi epäillyt pyytää häneltä leipäpalaa.
Mutta kuningatar ei tahtonut pyytää mitään kansan miehiltä, joita hän
kammosi.

Painaen prinssiä rintaansa vasten hän sanoi itkien:

– Lapseni, meillä ei ole leipää; odota iltaan asti, silloin ehkä
saamme.
Prinssi viittasi pienellä kädellään miehiin päin, jotka kantoivat
leipiä pistimiensä kärjissä, ja sanoi:

– Noillahan on leipää.

– Kyllä, lapseni, mutta se on heidän leipäänsä eikä meidän, ja he
ovat tulleet hakemaan sitä Versaillesista, sillä he sanovat, ettei
Pariisissa ole kolmeen päivään ollut leipää.
– Kolmeen päivään! – huudahti lapsi. – Eivätkö he siis ole syöneet
kolmeen päivään, maman?
Tavallisesti vaati hovitapa prinssiä nimittämään äitiään madameksi,
mutta lapsiparalla oli nälkä niinkuin köyhän lapsella, ja nälissään
hän käytti hellää nimitystä maman.

– Eivät ole, lapseni, – vastasi kuningatar.

– Silloin heillä varmaankin on kova nälkä, – sanoi lapsi huoaten.

Ja lakaten valittamasta hän koetti nukkua.

Useamman kuin kerran ennen kuolemaansa sai tämä poloinen
kuninkaallinen lapsi pyytää, niinkuin nyt, leipää turhaan!
Tulliportin luona kulkue pysähtyi uudelleen, mutta ei tällä kertaa
levähtääkseen, vaan juhliakseen kaupunkiin tuloa laulaen ja tanssien.
Kummallinen pysähdys, melkein yhtä uhkaava ilossaan kuin edelliset
kauhussaan!
Toriakat laskeutuivat maahan kaartilaisten hevosten selästä, missä
olivat istuneet takana, ja kiinnittivät aseensa satulannuppeihin;
kauppahallien väki siirtyi tykkien päältä, jotka nyt näyttäytyivät
peloittavassa alastomuudessaan.
Sitten asetuttiin piiriin kuninkaan vaunujen ympärille, jotka täten
eristettiin kansalliskaartista ja edustajista; se oli hirveä enne
kohtalosta, joka oli tulossa yhä lähemmäksi. Ilman mitään pahaa
tarkoitusta, tahtoen vain osoittaa kuninkaalliselle perheelle iloaan,
alkoi tämä joukko nyt laulaa, huutaa, kirkua ja ulvoa, naisten
syleillessä miehiä ja miesten hypittäessä naisia ilmassa.
Synkkä, sateinen ilta oli pimentynyt melkein yöksi, ja soihtujen ja
ilotulitusten häilyvässä valossa nämä olennot näyttivät aavemaisilta
hornanhengiltä.
Puoli tuntia kestäneen meluamisen, kirkumisen ja tanssin jälkeen
kulkue päästi hirveän riemuhuudon: kellä vain oli ladattu pyssy,
laukaisi sen ilmaan, välittämättä vähääkään luodeista, jotka hetkisen
kuluttua putoilivat räiskyen vesilätäkköihin kuin raskaat rakeet.
Prinssi ja hänen sisarensa itkivät; he olivat niin peloissaan,
etteivät enää tunteneet nälkää.
Sitten lähdettiin jälleen liikkeelle rantakatuja pitkin ja saavuttiin
kaupungintalon torille.
Täällä oli järjestetty sotaväkeä neliöksi estämään pääsy kaikilta
muilta, paitsi kuninkaallisen perheen ja kansalliskokouksen jäseniltä.
Kuningatar huomasi silloin Weberin, luotettavan kamaripalvelijansa,
jonka äiti oli häntä imettänyt ja joka oli seurannut häntä Wienistä,
pyrkivän kaikin mokomin vartioketjun läpi, päästäkseen myös
kaupungintaloon, ja kutsui häntä luokseen. Weber riensi heti vaunujen
viereen.
Nähdessään Versaillesissa, että kansalliskaartilla sinä päivänä
oli kunniatoimi, oli Weber, voidakseen esiintyä mahtavampana ja
olla kuningattarelle hyödyksi, pukeutunut kansalliskaartilaiseksi
ja lisännyt yksinkertaiseen vapaaehtoisen pukuun esikuntaupseerin
arvomerkit. Kuningattaren tallimestari oli antanut hänelle ratsun.
Välttääkseen epäluuloja hän oli koko matkan pysytellyt loitolla,
aikoen vasta tarvittaessa rientää kuningattaren avuksi. Kuningattaren
nyt kutsuessa hän siis kiiruhti paikalle.
– Miksi koetat murtautua ketjun läpi? – kysyi kuningatar häneltä,
sinutellen tapansa mukaan.

– Ollakseni lähellä teidän majesteettianne.

– Sinusta ei ole minulle mitään hyötyä kaupungintalolla, Weber, –
sanoi kuningatar, – mutta sensijaan muualla.

– Missä siis, madame?

– Tuilerieissa, rakas Weberini, missä kukaan ei odota meitä ja missä
emme tapaa vuodetta, huonetta eikä leivänpalaa, jollet sinä mene
edeltä.

– Ahaa, sepä on oiva ajatus, madame, – sanoi kuningas.

Kuningatar oli puhunut saksaa, ja kuningas, joka ymmärsi, mutta ei
puhunut tätä kieltä, oli vastannut englanniksi.
Rahvaskin oli kuullut, mutta ei ymmärtänyt. Tämä vieras kieli, jota
kohtaan se tunsi vaistomaista vastenmielisyyttä, herätti vaunujen
ympärillä nurinaa, joka uhkasi yltyä raivoksi, kun ketju avautui
vaunujen edessä ja sulkeutui niiden jälkeen.
Bailly, yksi tämän aikakauden kolmesta suosikista, jonka jo olemme
tavanneet kuninkaan ensimmäisellä matkalla – pistimien, pyssyjen
ja tykinsuiden ollessa kukkavihkojen alle peittyneinä – odotti
kuningasta ja kuningatarta tilapäisesti kyhätyn valtaistuimen
juurella, joka natisi liitoksissaan sametin alla. Todellakin
tilapäinen valtaistuin!
Pariisin pormestari tervehti kuningasta melkein samoin lauseparsin
kuin edelliselläkin kerralla. Kuningas vastasi:
– Minä tulen aina mielihyvän ja luottamuksen tuntein hyvän
Pariisini asukkaiden keskuuteen.
Kuningas oli puhunut hiljaa, väsymyksen ja nälän uuvuttamalla
äänellä. Bailly toisti tämän lauseen äänekkäästi, jotta jokainen
voisi sen kuulla.
Mutta joko tahallaan tai tahtomattaan hän unohti nuo kaksi sanaa ja
luottamuksen.
Kuningatar huomasi sen. Hän oli onnellinen saadessaan purkaa ilmoille
katkeruutensa.
– Suokaa anteeksi, herra pormestari, – sanoi hän tarpeeksi kovaa,
jotta ei sanaakaan jäänyt hänen ympärillään olevilta kuulematta, –
joko te olette kuullut huonosti tahi muistinne on lyhyt.
– Mitä suvaitsette, madame? – sopersi Bailly, luoden kuningattareen
tähtitieteilijän katseen, joka näki niin hyvin avaruudessa, mutta
niin huonosti maan päällä.

Kuningatar toisti:

– Kuningas lausui tulevansa aina mielihyvän ja luottamuksen
tuntein hyvän Pariisinsa asukkaiden keskuuteen. Mutta kun voitaisiin
epäillä, tuleeko hän tänne mielihyvin, tiedettäköön ainakin, että hän
tulee luottavana.
Sitten hän nousi valtaistuimen kolme askelmaa ja istuutui kuninkaan
viereen kuuntelemaan valitsijamiesten keskusteluja.
Tällä välin onnistui Weberin, jonka ratsun tieltä kansanjoukko
väistyi syrjään, koska hänellä oli upseerinpuku, tunkeutua
Tuileries-palatsiin saakka.
Jo kauan aikaa oli tämä Tuileriein kuninkaallinen asunto, niinkuin
sitä muinoin nimitettiin – jonka oli rakennuttanut Katariina de
Medici ja jonka Kaarle XV, Henrik II, Henrik IV ja Ludvig XIII olivat
hylänneet muuttaakseen Louvreen, samoin Ludvig XIV, Ludvig VI ja
Ludvig XVI muuttaakseen Versaillesiin – ollut vain kuninkaallisten
palatsien lisäkkeenä, jossa asui hoviväkeä, mutta johon kuningas ja
kuningatar tuskin koskaan olivat astuneet jalallaan.
Weber tarkasti sen eri huoneistoja ja tuntien kuninkaan ja
kuningattaren tavat valitsi niistä kaksi: toisessa asui kreivitär de
la Marck, toisessa marsalkat de Noailles ja de Mouchy. Edellisessä
huoneistossa oli se hyvä puoli, että se oli täysin valmis
vastaanottamaan kuningattaren; madame de la Marck luovutti sen heti
ja myi Weberille kaluston ja liinavaatteet.
Kello kymmenen tienoissa kuului heidän majesteettiensa vaunujen
jyrinää. Kaikki oli silloin kunnossa, ja rientäen ylhäisiä vieraitaan
vastaan Weber huusi:

– Tuokaa ruoka kuninkaan pöytään.

Kuningas, kuningatar, kuninkaallinen prinsessa, kruununprinssi,
madame Elisabet ja Andrée astuivat sisään.
Kuningas katsahti levottomana eri tahoille, mutta astuessaan
salonkiin hän näki eräästä pylväsparvekkeen puolisesta, raollaan
olevasta ovesta valmiiksi katetun illallispöydän. Samassa ovi aukeni,
ja kynnykselle ilmestyi lakeija sanoen:

– Teidän majesteettiinne ruoka on pöydässä.

– Oi, mikä kelpo mies se Weber onkaan, – huudahti kuningas
iloissaan. – Madame, sanottehan hänelle minun puolestani, että olen
perin tyytyväinen häneen.
– Sitä en jätä tekemättä, sire, – vastasi kuningatar. Ja vastaten
huokauksella kuninkaan ilonpurkaukseen hän astui ruokasaliin.
Pöytä oli katettu kuninkaalle, kuningattarelle, kuninkaalliselle
prinsessalle, kruununprinssille ja madame Elisabetille.
Andréeta varten ei ollut lautasta. Nälän vaivaamana kuningas ei ollut
huomannut tätä laiminlyöntiä, jossa ei ollutkaan mitään loukkaavaa,
sillä se oli täsmällisesti hovitavan mukaista. Mutta kuningatar,
jolta ei mitään jäänyt huomaamatta, näki sen ensi silmäyksellä.
– Kuningas sallinee kreivitär de Charnyn syödä illallista kanssamme?
– sanoi kuningatar.
– Kuinkas muuten! – huudahti kuningas. – Tänäänhän syömme perheen
keskuudessa, ja kreivitär kuuluu perheeseen.

– Sire, – sanoi kreivitär, – tuleeko minun pitää tätä käskynä?

Kuningas loi ihmettelevän katseen kreivittäreen.

– Ei, madame, – sanoi hän, – vaan kuningas pyytää sitä teiltä.

– Siinä tapauksessa pyydän kuningasta suomaan minulle anteeksi,
mutta minun ei ole nälkä.
– Kuinka? Teidän ei muka ole nälkä? – kummasteli kuningas, joka ei
voinut käsittää, ettei ollut tullut nälkä vielä kello kymmenenkään
aikaan illalla niin väsyttävän päivän ja aamulla syödyn huonon
aterian jälkeen.

– Ei, sire, – sanoi Andrée.

– Ei minunkaan ole nälkä, – sanoi kuningatar.

– Eikä minun, – sanoi madame Elisabet.

– Mutta te olette väärässä, madame, – sanoi kuningas.

– Vatsan hyvästä tilasta riippuu ruumiin, vieläpä hengenkin
hyvinvointi; tästä aiheesta on Titus Livius kirjoittanut tarinan,
jota sittemmin Shakespeare ja Lafontaine ovat jäljitelleet ja jota
kehoitan teitä mielessänne punnitsemaan.
– Tunnemme sen kyllä, sire, – sanoi kuningatar. – Sen sadun kertoi
vanha Menenius kapinoiville roomalaisille. Olette oikeassa, sire,
sama satu sopii erinomaisesti nykyiseen tilanteeseen.
– No niin, – sanoi kuningas, ojentaen lautasensa saadakseen
toistamiseen lientä, – eikö historiallinen yhtäläisyys saata teitä
muuttamaan mieltänne, kreivitär?
– Ei, sire, ja häpeän todella sanoa teidän majesteetillenne, että
vaikka tahtoisinkin totella, en voisi.
– Olette väärässä, kreivitär, tämä liemi on todella erinomaista!
Miksi minulle tarjotaan sitä nyt vasta ensi kertaa?
– Siksi, että te olette saanut uuden kokin kreivitär de la
Marckilta, jonka huoneistossa me nyt asumme.
– Minä pidätän hänet tästä hetkestä lähtien palveluksessani... Weber
on todellakin ihmeellinen mies, madame!

– Kyllä, – myönsi kuningatar hiljaa ja surullisesti.

– Vahinko vain, ettei hänestä voi tehdä ministeriä! Kuningas ei
kuullut tai ei ollut kuulevinaan; mutta nähdessään Andréen seisovan
kalpeana, vaikka kuningatar ja madame Elisabet, jotka tosin eivät
mitään syöneet, kuitenkin istuivat pöydässä, hän kääntyi taas
kreivitär de Charnyn puoleen ja sanoi:
– Madame, jollei teidän olekaan nälkä, ette voine kieltää olevanne
väsynyt, ja vaikka kieltäydytte syömästä, ette kieltäytyne nukkumasta?

Sitten hän sanoi kuningattarelle:

– Madame, pyydän teitä suomaan kreivitär de Charnylle luvan poistua;
ellei ruokaa, niin ainakin unta.

Senjälkeen hän kääntyi pöytäpalveluansa puoleen ja sanoi:

– Toivoakseni kreivitär de Charnyn vuoteen laita ei ole samoin kuin
lautasen, vai onko unohdettu valmistaa hänelle kuntoon jokin huone?
– Oi, sire, – sanoi Andrée, – kuinka voittekaan vaatia, että
minusta olisi pidetty huolta tällaisen levottomuuden hetkellä?
Nojatuoli riittää minulle.
– Ei, ei suinkaan, – väitti kuningas. – Viime yönä nukuitte vähän
tai ette ollenkaan, mutta tänä yönä pitää teidän nukkua oikein hyvin.
Kuningatar ei tarvitse ainoastaan omia voimiaan, vaan ystäviensäkin.
Tällä välin oli kamaripalvelija käynyt tiedustamassa asiaa ja palasi
nyt ruokasaliin.
– Monsieur Weber, – sanoi hän, – on tietäessään kuningattaren
osoittavan suurta suosiotaan rouva kreivittärelle luullut täyttävänsä
hänen majesteettinsa toivomuksen varaamalla kreivittärelle huoneen,
joka on kuningattaren oman huoneen vieressä.
Kuningatar vavahti ajatellessaan, että jos Andréelle oli varattu
vain yksi huone, siis ei olisi muuta kuin yksi huone kreivitärtä ja
kreiviä varten. Andrée näki väristyksen, joka puistatti kuningatarta.
Mikään mielenliikutus, joka koski jompaakumpaa näistä kahdesta
naisesta, ei jäänyt toiselta huomaamatta.
– Täksi yöksi, mutta vain täksi yöksi – voin siihen suostua,
madame, – sanoi hän. – Teidän majesteettinne huoneisto on liiaksi
ahdas voidakseni anastaa huonetta teidän mukavuutenne kustannuksella;
linnan ullakolla lienee jokin pieni kolkka minulle.

Kuningatar sopersi muutamia käsittämättömiä sanoja.

– Olette oikeassa, kreivitär, – sanoi kuningas, – asia
järjestetään huomenna, ja teidät sijoitetaan mahdollisimman mukavasti.
Kreivitär kumarsi kunnioittavasti kuninkaalle, kuningattarelle ja
madame Elisabetille ja lähti salista seuraten palvelijaa.
Kuningas silmäili hetken aikaa hänen jälkeensä, pitäen haarukkaa
suunsa kohdalla.
– Tuo nainen on todellakin ihastuttava, – sanoi hän. – Kuinka
onnellinen onkaan kreivi de Charny löydettyään hovista tuollaisen
helmen.
Kuningatar taivutti päänsä nojatuolin selustalle salatakseen
kalpeutensa, jota kuningas ei olisi huomannut, mutta joka olisi ollut
omiaan pelästyttämään madame Elisabetia.

Hän oli vähällä tuntea pahoinvointia.

VI

Neljä kynttilää

Kohta kun lapset olivat syöneet, pyysi kuningatar lupaa vetäytyä
omaan huoneeseensa.
– Hyvin kernaasti, madame, – sanoi kuningas, – sillä varmaankin
olette väsynyt; mutta koska on mahdotonta, ettei teidän tulisi nälkä
ennen huomista, käskekää toimittaa varalle jotakin syötävää.
Mitään vastaamatta poistui kuningatar huoneesta vieden molemmat
lapset mukanaan.
Kuningas jäi lopettamaan illallistaan. Madame Elisabet, jonka
kiintymystä ei voinut järkyttää edes Ludvig XVI:ssa joskus ilmenevä
hienotunteisuuden puute, pysyi kuninkaan luona tehdäkseen hänelle
pikku palveluksia, jotka jäävät huomaamatta harjaantuneimmiltakin
lakeijoilta.
Päästyään huoneeseensa kuningatar huoahti helpotuksesta; ei ainoakaan
kamarineitsyt ollut seurannut häntä, sillä kuningatar oli kieltänyt
heitä lähtemästä Versaillesista, ennenkuin hän ilmoittaisi heille.
Hän päätti siis etsiä nukkumatilakseen leposohvan tai ison
nojatuolin, aikoen sijoittaa molemmat lapset omaan vuoteeseensa.
Pieni kruununprinssi nukkui jo; tuskin oli lapsi-parka tyydyttänyt
nälkänsä, kun uni voitti hänet.
Kuninkaallinen prinsessa ei nukkunut eikä olisi ummistanut silmiään
koko yönä, jos olisi tarvinnut valvoa, sillä hän oli monessa
suhteessa samanlainen kuin kuningatar.
Kun pieni prinssi oli laskettu nojatuoliin, ryhtyivät kuninkaallinen
prinsessa ja kuningatar etsimään, mitä nyt aluksi oli tarpeen.
Kuningatar lähestyi ensin erästä ovea: hän oli juuri avaamaisillaan
sen, kun kuuli oven takaa jotakin kahinaa. Hän jäi kuuntelemaan ja
erotti sieltä huokauksen; sitten hän kumartui katsomaan avaimen
reiästä ja näki Andréen olevan polvillaan matalalla jakkaralla ja
rukoilevan. Hän peräytyi hiljaa, katsellen yhä omituinen tuskan ilme
kasvoillaan.
Tätä ovea vastapäätä oli toinen ovi. Kuningatar avasi sen ja astui
suloisen lämpimään ja yölampun valaisemaan huoneeseen, jossa hän
suureksi ilokseen näki kaksi valkoista ja raikasta vuodetta,
ikäänkuin kaksi alttaria.
Silloin hänen sydämensä suli, ja kyynel kostutti hänen kuivaa ja
polttavaa silmäluomeaan.
– Oi, Weber, Weber, – kuiskasi hän, – kuningatar sanoi kuninkaalle
olevan ikävää, ettei sinusta voi tehdä ministeriä, mutta äiti sanoo
sinulle, että ansaitset paljon parempaa!
Koska pieni prinssi jo nukkui, kehoitti hän ensiksi kuninkaallista
prinsessaa käymään vuoteeseen. Mutta tämä, joka aina oli suuresti
kunnioittanut äitiään, pyysi saada auttaa häntä, jotta hän itse
vuorostaan pääsisi niin pian kuin suinkin makuulle.
Kuningatar hymyili surullisesti; hänen tyttärensä luuli hänen
voivan nukkua sellaisten kauhujen täyttämän yön ja yhtämittaisesti
nöyryyttävän päivän jälkeen! Hän ei tahtonut riistää tyttäreltään
tätä suloista uskoa.
Ensiksi pantiin siis kruununprinssi vuoteeseen. Sitten prinsessa
tapansa mukaan polvistui hänen vuoteensa viereen ja luki rukouksensa.

Kuningatar odotti.

– Minusta tuntuu kuin rukouksesi kestäisi tavallista kauemmin,
Thérèse? – sanoi kuningatar nuorelle prinsessalle.
– Se johtuu siitä, että veljeni on nukahtanut muistamatta lukea
omaansa, lapsi-parka, – vastasi prinsessa, – ja koska hän joka ilta
on tottunut rukoilemaan teidän ja kuninkaan puolesta, luin hänen
rukouksensa omani jälkeen, jotta ei mitään puuttuisi siitä, mitä
meidän on pyydettävä Jumalalta.
Kuningatar otti prinsessan syliinsä ja painoi häntä rintaansa vasten.
Kyynelvirta, jenka hyvän Weberin huolenpito oli päästänyt alkuun
ja jota tyttären hurskaus yllytti, tulvahti nyt runsaana hänen
silmistään ja vieri hänen poskiaan pitkin. Hänen itkussaan oli syvää
surua, mutta ei katkeruutta.
Hän jäi seisomaan nuoren prinsessan vuoteen ääreen liikkumattomana
kuin äitiyden enkeli, kunnes näki hänen silmiensä sulkeutuvan ja
tunsi hänen käsiensä unen raukaisemina heltiävän omistaan, joita ne
olivat puristaneet niin hellästi tyttärellisessä rakkaudessa.
Sitten kuningatar sovitti kädet hiljaa hänen vierelleen ja peitti ne,
jotta prinsessan ei tulisi kylmä, jos huone viilenisi yön kuluessa,
ja painettuaan tulevan marttyyrin otsalle suudelman, keveän kuin
henkäys ja lempeän kuin unelma, hän palasi toiseen huoneeseen.
Tätä huonetta valaisi neljä kynttilää, joiden yhteinen, haarautuva
jalka seisoi punaisen liinan peittämällä pöydällä.
Kuningatar istuutui pöydän ääreen ja jäi, pää käsiin nojattuna,
tuijottamaan edessään olevaan punaiseen liinaan. Pari kolme kertaa
hän pudisti koneellisesti päätänsä katsellessaan sen veripunaista
heijastusta; hänestä tuntui kuin hänen silmänsä olisivat alkaneet
veristää ja hänen ohimonsa kuumeisesti jyskyttää, samalla kun
korvissa humisi.

Ja ikäänkuin leijailevan sumun läpi hän näki koko kuluneen elämänsä.

Hän muisti syntyneensä marraskuun 2 päivänä 1755, Lissabonin
maanjäristyksen päivänä, joka oli surmannut yli viisikymmentätuhatta
henkeä ja hävittänyt kaksisataa kirkkoa.
Hän muisti, että ensimmäisessä huoneessa, missä hän oli nukkunut
Strassburgiin saavuttuaan, olivat seinäverhot kuvanneet Viattomien
lasten murhaa, ja että samana yönä, yölampun häilyvässä valossa,
hänestä oli näyttänyt siltä kuin verta olisi vuotanut kaikkien
lapsiraukkain haavoista, heidän murhamiestensä kasvojen näyttäessä
niin hirmuisilta, että hän oli kauhuissaan huutanut apua ja määrännyt
lähdettäväksi heti aamun koittaessa tästä kaupungista, joka jätti
niin kauhean muiston ensimmäisestä Ranskassa vietetystä yöstä.
Hän muisti, että matkalla Pariisiin oli pysähdytty parooni de
Taverneyn talossa; että hän oli siellä ensi kerran kohdannut kurjan
Cagliostron, jolla sittemmin oli ollut kaulanauha-jutun aikana niin
peloittava vaikutus hänen kohtaloonsa, ja että tämän pysähdyksen
aikana – joka hänen muistissaan oli niin lähellä kuin se olisi
tapahtunut eilen, vaikka siitä olikin kulunut kaksikymmentä vuotta,
– tuo mies oli näyttänyt hänelle, hänen hartaasta pyynnöstään,
vesikarahvissa jotakin hirvittävää, kauhean ja oudon teloituskoneen
ja tämän koneen juurella ruumiista irtautuneen pään, joka selvästi
oli hänen omansa!
Hän muisti, että madame Lebrun, maalatessaan hänen viehättävän
muotokuvansa silloin, kun hän vielä oli nuori, kaunis ja onnellinen,
varmaankin erehdyksestä, mutta julmana enteenä oli antanut hänelle
saman asennon kuin Englannin Henriettellä, Kaarle I:n puolisolla, on
muotokuvassaan.
Hän muisti, että sinä päivänä, jolloin hän ensi kertaa oli tullut
Versaillesiin ja laskeuduttuaan maahan vaunuista astunut tämän
marmorisen pihan synkälle kiveykselle, jolle hän edellisenä päivänä
oli nähnyt vuotavan niin paljon verta, oli hirmuinen ukkosenjyrähdys
tärisyttänyt ilmaa, jota hetkistä ennen oli halkonut salama, vieläpä
niin peloittavasti, että marsalkka de Richelieu, jota ei ollut
niinkään helppo säikähdyttää, oli sanonut päätään ravistaen: "Huono
enne!"
Hän muisteli kaikkea tätä, nähden silmiensä edessä leijailevan
punaisen usvan, joka yhä tiheni. Hämärtyminen oli niin tuntuva, että
kuningatar nosti katseensa kynttilöihin, ja huomasi yhden niistä
sammuneen ilman mitään aihetta.
Hän hätkähti; kynttilä savusi vielä, eikä mikään ilmaissut syytä,
miksi se oli lakannut palamasta.
Hänen siinä ihmetellen katsellessaan haaraista kynttilänjalkaa
näytti hänestä siltä kuin olisi sammuneen kynttilän viereinenkin
hitaasti kalvennut ja sen liekki muuttunut valkoisesta punaiseksi
ja punaisesta sinertäväksi; sitten liekki oheni ja piteni, näytti
irtautuvan sydämestä ja lähtevän lentoon; lopuksi se häilyi hetkisen
ikäänkuin näkymättömän olennon henkäyksestä ja sammui.
Kuningatar oli katsellut kynttilän kuolinkamppailua tuijottavin
silmin ja raskaasti hengittäen, kurottaen käsiään kynttilänjalkaa
kohti yhä lähemmäs sitä mukaa kuin kynttilän valo heikkeni. Kun se
viimein sammui, oli hän sulkenut silmänsä, nojautunut tuolin selustaa
vasten ja pyyhkäissyt otsaansa, josta hiki valui virtanaan.
Hän jäi hetkiseksi istumaan silmät suljettuina, ja kun hän avasi ne
jälleen, huomasi hän kauhukseen kolmannen kynttilän valon alkavan
muuttua samoin kuin kahden edellisenkin.
Marie-Antoinette luuli ensin uneksivansa tai olevansa jonkin kaamean
harhanäyn vallassa. Hän koetti nousta seisaalle, mutta hänestä tuntui
kuin hänet olisi sidottu tuoliinsa. Sitten hän koetti huutaa luokseen
prinsessaa, jota ei olisi kymmenen minuuttia sitten herättänyt toisen
kruunun hinnastakaan, mutta ääni tukehtui hänen kurkkuunsa. Hän
yritti kääntää päätään, mutta se oli jäykkä ja liikkumaton, ikäänkuin
tämä kolmas kuoleva kynttilä olisi vetänyt puoleensa hänen katseensa
ja hengityksensä. Viimein kolmaskin kynttilä muutti väriä, kalpeni,
piteni, häilähti oikealta vasemmalle, sitten vasemmalta oikealle ja
sammui.
Silloin pakotti kauhu kuningattaren tekemään sellaisen ponnistuksen,
että hän tunsi puhekykynsä palaavan; puhumalla hän tahtoi rohkaista
itseään.
– En ollenkaan välitä noiden kolmen kynttilän kohtalosta, – sanoi
hän ääneensä, – mutta jos neljäs sammuu niinkuin toisetkin, voi
minua onnetonta!
Äkkiä, ilman valmistuksia, liekin vaihtamatta väriä, pitenemättä,
häilymättä, kuin kuoleman siiven pyyhkäistessä sitä ohimennen, sammui
neljäs kynttilä.
Kuningatar kirkaisi kauhusta, nousi pystyyn, pyörähti kahdesti ympäri
huitoen pimeässä käsillään ja kaatui pyörtyneenä.
Sillä hetkellä, jolloin kuului kolahdus, aukeni väliovi, ja
Andrée ilmestyi kynnykselle batistinen yöpuku yllään, valkeana ja
äänettömänä kuin varjo. Hän pysähtyi hetkeksi, ikäänkuin olisi nähnyt
sumun leijailevan hämärässä, ja kuunteli, kuvitellen erottaneensa
käärinliinan poimujen kahinaa ilmassa. Katsahtaessaan alemmaksi hän
näki kuningattaren makaavan taintuneena lattialla.
Hän peräytyi askeleen, ikäänkuin hänen ensi aikeenaan olisi ollut
poistua, mutta malttaen mieltään, lausumatta sanaakaan, kysymättä
– mikä olisikin ollut hyödytöntä – hän nosti kuningattaren
käsivarsilleen ja kantoi hänet huoneestaan ulottuvan valojuovan
opastamana vuoteeseen.
Sitten hän otti taskustaan hajusuolapullon ja piteli sitä
kuningattaren sierainten likellä. Tämän suolan tehokkuudesta
huolimatta kesti kymmenisen minuuttia, ennenkuin Marie-Antoinette
huoahti, sillä niin syvä oli ollut hänen tajuttomuutensa.
Kuullessansa tämän huokauksen, joka ilmaisi valtiattaren alkavan
tointua, Andrée tunsi jälleen houkutusta poistua, mutta tälläkin
kertaa oli hänen velvollisuudentuntonsa niin voimakas, että se
pidätti häntä. Hän veti vain käsivartensa pois Marie-Antoinetten pään
alta, jota hän oli kannattanut ylhäällä estääkseen ainoankaan pisaran
tätä syövyttävää ainetta, johon suola, oli liuotettu, tipahtamasta
kuningattaren kasvoille tai rinnalle. Samalla hän tuli siirtäneeksi
pulloa kauemmaksi.
Mutta silloin painui kuningattaren pää jälleen pielukselle; hän
näytti vaipuneen entistä syvempään tainnostilaan.
Yhä kylmäverisenä, melkein liikkumattomana Andrée kohotti jälleen
hänen päätänsä ja lähensi toistamiseen hajusuolapulloa, joka teki
vaikutuksensa.
Heikko väristys kävi kuningattaren ruumiin läpi. Hän huokasi,
ja hänen silmänsä avautuivat; hän muisti äskeiset ajatuksensa,
tuon kauhun enteen, ja huomatessaan vierellään naisen hän kietoi
käsivartensa tämän kaulaan, huutaen:

– Voi, puolustakaa minua! Pelastakaa minut!

– Teidän majesteettinne ei tarvitse puolustamista ollessaan ystävien
ympäröimänä, – vastasi Andrée, – ja minusta näyttää äskeinen
pyörtyminen menneen jo ohitse.
– Kreivitär de Charny! – huudahti kuningatar, päästäen irti
Andréen, jenka kaulaan oli kiertänyt kätensä ja jonka hän nyt ensi
hämmästyksessä melkein työnsi luotaan.
Tämä liike tai se tunne, joka sen oli aiheuttanut, ei jäänyt
Andréelta huomaamatta. Mutta aluksi hän jäi liikkumatta paikalleen.

Sitten hän kysyi, peräytyen askeleen:

– Haluaako kuningatar, että autan häntä riisuutumisessa?

– Ei, kreivitär, kiitän teitä, – vastasi kuningatar rasittuneella
äänellä; – minä riisun yltäni itse... Menkää huoneeseenne,
tarvitsette varmaankin unta.
– Menen huoneeseeni, en nukkumaan, vaan valvomaan teidän
majesteettinne unta, – vastasi Andrée.
Ja tehtyään kuningattarelle syvän kumarruksen hän poistui huoneesta
hitain, juhlallisin askelin, niinkuin kuvapatsas astuisi, jos
kykenisi kävelemään.

VII

Matkalla Pariisiin

Samana iltana, jolloin äsken kertomamme tapahtumat sattuivat,
oli yhtä vakava ilmiö pannut apotti Fortierin koko oppilaitoksen
kuohuksiin.
Sébastien Gilbert oli kadonnut noin kuuden tienoissa illalla, eikä
häntä, apotti Fortierin ja hänen sisarensa, neiti Alexandrine
Fortierin, huolellisesta etsiskelystä huolimatta, ollut vielä
sydänyönkään aikana löydetty. Oli kyselty kaikilta, mutta kukaan ei
tiennyt hänestä mitään.
Täti Angélique yksin, palatessaan noin kahdeksan aikaan kirkosta,
jossa hän oli ollut tuoleja järjestämässä, luuli nähneensä hänen
kääntyvän pienelle kadulle, joka sivuuttaa vankilan kirkon, ja
lähtevän juoksemaan Kukkatarhaan päin.
Tämä tiedonanto ei suinkaan tyynnyttänyt, vaan päinvastoin lisäsi
apotti Fortierin levottomuutta. Hän tiesi Sébastienin joskus
joutuvan omituisten harhanäkyjen valtaan, kun hänelle ilmestyi se
nainen, jota hän sanoi äidikseen, ja useammin kuin kerran, heidän
ollessaan kävelyllä, oli apotti, varuillaan tämän hourailun vuoksi,
seurannut lasta silmillään, jos huomasi hänen painuvan liian syvälle
metsään, ja peläten kadottavansa hänet näkyvistä lähettänyt hänen
kintereilleen opiston parhaat juoksijat.
Nämä olivat aina tavanneet lapsen hengästyneenä, melkein taintuneena,
puuta vasten nojaten tai maaten pitkänään tämän uhkean metsän
vihreällä sammalmatolla. Mutta koskaan ei tämä hourailu ollut
yllättänyt Sébastienia illalla; koskaan ei ollut tarvinnut lähteä
hänen jälkeensä yöllä.
Oli siis täytynyt tapahtua jotakin erikoista; mutta apotti Fortier
vaivasi turhaan päätään: hän ei voinut arvata, mitä oli tapahtunut.
Päästäksemme onnellisempaan tulokseen kuin apotti Fortier seuraamme
nyt Sébastien Gilbertiä, koska hyvin tiedämme, minne hän oli mennyt.
Angélique-täti ei ollut lainkaan erehtynyt: hän oli todellakin nähnyt
Sébastien Gilbertin hiipivän varjossa ja juoksevan voimainsa takaa
sitä puiston osaa kohti, jota sanotaan Kukkatarhaksi. Sieltä hän
oli juossut Fasaanitarhaan ja sitten sille pienelle kadulle, joka
vie suoraan Haramontiin. Kolmen neljännestunnin kuluttua hän saapui
kylään.
Saatuamme tietää Sébastienin matkan päämääränä olleen Haramontin
kylän ei meidän ole vaikea arvata, ketä hän etsi tästä kylästä.
Sébastien oli rientänyt tapaamaan Pitouta. Mutta kovaksi onneksi
lähti Pitou kylästä toista tietä juuri Sébastienin saapuessa sinne.
Sillä Pitou, joka oli Haramontin kansalliskaartin toimeenpaneman
juhlan lopussa, kuten lukija muistanee, yksin jäänyt pystyyn niinkuin
muinaisajan painija, vaikka kaikki muut oli lyöty maahan, oli
ryhtynyt etsimään Catherinea ja, niinkuin lisäksi muistamme, löytänyt
hänet pyörtyneenä Villers-Cotteretsin tiellä Pisseleussä, ainoana
lämpönään Isidoren viimeinen suudelma.
Gilbert ei tiennyt siitä mitään; hän meni suoraan Pitoun majalle,
jonka ovi oli auki.
Elämänsä yksinkertaisuudessa Pitou ei pitänyt tarpeellisena sulkea
oveaan, joko hän oli poissa tai kotonaan. Mutta vaikka hänellä
olisi ollut tapana huolellisesti lukita ovensa, oli hänellä tänä
iltana niin raskaita huolia, että hän varmaan olisi unohtanut tämän
varokeinon.
Sébastien tunsi Pitoun asunnon kuin omansa: hän haki käsiinsä taulan
ja piikiven, löysi veitsen, jota Pitou käytti iskurautana, iski tulta
taulaan, sytytti sillä kynttilän ja odotti.
Sébastien oli kuitenkin liiaksi kiihtynyt voidakseen odottaa
hiljaa, etenkään kauan. Hän käveli lakkaamatta uunin luota ovelle
ja ovelta tien käänteeseen; mutta kun hän, samoin kuin Vergiliuksen
runoelmassa Anna-sisar ei nähnyt ketään tulevan, palasi hän majalle
varmistuakseen siitä, ettei Pitou ollut tullut kotiin hänen poissa
ollessaan. Viimein, huomatessaan ajan kuluvan, hän astui ontuvan
pöydän luo, jolla oli mustetta, kyniä ja paperia.
Ensimmäiselle sivulle oli kirjoitettu niiden kolmenkymmenenkolmen
miehen nimet, etunimet ja ikä, jotka kuuluivat Haramontin
kansalliskaartiin ja joiden johtaja Pitou oli.
Sébastien irroitti huolellisesti tämän lehden, oivallisen näytteen
kaartinpäällikön kaunokirjoituksesta, jossa hän ei ollut hävennyt
välistä turvautua niin alhaisen miehen kuin majoitusmestarin apuun
saadakseen luettelon parempaan kuntoon. Sitten hän kirjoitti
seuraavalle lehdelle:
    'Rakas Pitou.

    Tulin kertomaan sinulle, että kuulin viikko sitten apotti
    Fortierin ja Villers-Cotteretsin kappalaisen välisen keskustelun.
    Apotti Fortier näyttää olevan salaisessa yhteydessä Pariisin
    aateliston kanssa; hän sanoi kappalaiselle, että Versaillesissa
    oli tekeillä vastavallankumous.

    Samasta asiasta on kuulunut huhuja myös kuningattaren taholta;
    hänen sanotaan polkeneen maahan kolmivärisen nauharuusukkeen ja
    kiinnittäneen sen sijalle mustan.

    Tämä vastavallankumouksen uhka ynnä se, mitä sitten saimme kuulla
    juhlaa seuranneista tapahtumista, oli jo tehnyt minut hyvin
    levottomaksi isäni vuoksi, joka, niinkuin tiedät, on ylimystön
    vihollinen; mutta se, mitä tänään olen kuullut, on vielä pahempaa.

    Kappalainen tuli jälleen apotin luo, ja koska pelkäsin isäni
    puolesta, en pitänyt sopimattomana jäädä vartavasten kuuntelemaan
    jatkoa siihen, mitä ennen olin sattumalta kuullut.

    Näyttää siltä kuin kansa olisi hyökännyt Versaillesiin; siellä on
    murhattu paljon ihmisiä, niiden joukossa herra Georges de Charny.

    Apotti Fortier lisäsi:

    "Puhukaamme hiljaa, ettemme pelästyttäisi pientä Gilbertiä,
    jonka isä on Versaillesissa ja kenties on joutunut surman omaksi
    niinkuin muutkin."

    Ymmärräthän, rakas Pitou, etten jäänyt kuuntelemaan sen enempää.

    Hiivin siis hiljaa piilopaikastani, kenenkään huomaamatta,
    juoksin puutarhan poikki, pääsin linnan torille ja saavuin
    yhä juosten sinun luoksesi, pyytääkseni sinua viemään minut
    Pariisiin, kuten mielelläsi olisit tehnytkin, jos vain olisit
    ollut kotona.

    Mutta koska et ole kotona ja voit viipyä kauankin poissa,
    luultavasti mentyäsi virittämään pyydyksiä Villers-Cotteretsin
    metsään, etkä siinä tapauksessa tule kotiin ennen aamua, olen
    liian levoton jäädäkseni odottamaan sinua.

    Lähden siis yksin; ole huoleti, kyllä minä tunnen tien. Muuten on
    isäni antamista rahoista vielä jäljellä kaksi louisdoria, ja minä
    nousen ensimmäisiin vaunuihin, jotka tapaan tiellä.

    J.K. Kirjeeni on näin kovin pitkä, ensiksikin sen vuoksi, että
    tahdoin selittää sinulle lähtöni syyn, ja toisaalta toivoin sinun
    tulevan kotiin, ennenkuin olisin sen lopettanut.

    Nyt se on valmis, sinä et ole palannut, minä siis lähden. Hyvästi
    tai oikeastaan näkemiin; jos isälleni ei ole tapahtunut mitään ja
    jollei hän ole vaarassa, tulen vielä takaisin.

    Muussa tapauksessa olen päättänyt pyytää häneltä hartaasti, että
    hän pitäisi minut luonaan.

    Rauhoita apotti Fortieria lähtöni johdosta; mutta älä tee sitä
    ennen huomista, jotta olisi liian myöhäistä lähettää ajamaan
    minua takaa.

    No niin, koska et tule, ei auta muu kuin lähteä. Hyvästi tai
    oikeastaan näkemiin.'
Ja tämän jälkeen Sébastien Gilbert, tuntien ystävänsä Pitoun
säästäväisyyden, sammutti kynttilän, painoi oven kiinni ja lähti.
Jos sanoisi, ettei Sébastien Gilbert ollut vähääkään levoton
lähtiessään yöllä niin pitkälle retkelle, olisi se todellakin
valhetta; mutta tämä mielenliikutus ei ollut lainkaan sitä, mitä joku
muu lapsi olisi tuntenut, nimittäin pelkoa. Se johtui yksinomaan
siitä tietoisuudesta, että hän oli menetellyt vastoin isänsä
käskyjä, mutta hänen tekonsa oli samalla kauniina todistuksena
lapsenrakkaudesta, ja jokainen isä antaisi varmaan anteeksi tällaisen
tottelemattomuuden.
Muuten oli Sébastien varttunut siitä lähtien, kun viimeksi tapasimme
hänet. Hän oli nyt lähes viidentoista vanha, hiukan kalpea ja
hento, myös jonkun verran hermostunut ikäisekseen. Tällä iällä, kun
nuorukaisella on Sébastienin luonnonlaatu ja hän on Gilbertin ja
Andréen poika, on hänestä jo pian tulossa mies.
Tuntematta muuta mielenliikutusta kuin aikomukseensa ehdottomasti
liittyvää levottomuutta, nuorukainen lähti siis juoksemaan Largnya
kohti, jonka hän pian saikin näkyviinsä tähtien kalpeassa valossa,
niinkuin vanha Corneille sanoo. Hän sivuutti kylän ja joutui laajaan
syvänteeseen, joka ulottuu sieltä Vauciennesin kylään ja jossa
sijaitsevat Waluen lammikot; Vauciennesissa hän tapasi valtamaantien
ja alkoi marssia rauhallisemmin.
Sébastien, joka oli hyvin järkevä poika ja oli puhunut latinaa
tullessaan Pariisista Villers-Cotteretsiin ja jolta oli tähän matkaan
mennyt kolme päivää, ymmärsi kyllä, ettei Pariisiin ehtinyt takaisin
yhdessä yössä, eikä hän nyt hengästyttänyt itseään mitään kieltä
puhumalla.
Hän laskeutui Vauciennesin ensimmäiseltä kukkulalta ja nousi toiselle
kävellen; saavuttuaan sitten tasaiselle maalle hän alkoi kulkea vähän
nopeammin. Tämä kiirehtiminen johtui ehkä siitä, että hänen mieltään
kiihoitti eräs tällä reitillä oleva kiusallinen taipale, jota siihen
aikaan pidettiin väijytyspaikkana, mutta jolta se maine on nykyään
tyystin hävinnyt. Tämän ilkeän kohdan nimi on "Kirkkaan veden lähde",
sillä läpikuultava lähde pulppuaa kahdenkymmenen askeleen päässä
kahdesta kivilouhimosta, jotka helvetin luolien tapaisina synkin
kidoin ammottavat tielle päin.
Pelkäsikö Sébastien vai eikö mennessään tämän paikan poikki, sitä on
vaikea sanoa, sillä tällä kohtaa hän ei enää jouduttanut kulkuaan,
ja vaikka hän olisi voinut kävellä tien toista reunaa pitkin, ei hän
poikennut keskitieltä; vieläpä hän hiljensi käyntiään vähän edempänä,
mutta siihen oli kaiketi syynä pieni vastamäki, ja sitten hän saapui
viimein Pariisin ja Crespyn teiden risteykseen.
Tässä hän äkkiä pysähtyi. Pariisista tullessaan hän ei ollut
huomannut, kumpaa tietä oli kulkenut; sinne palatessaan hän ei
tiennyt, kumpi näistä oli valittava. Pitikö jatkaa vasemmalle
vai oikealle päin? Molempia teitä reunustivat samanlaiset puut,
molemmat olivat yhtäläisesti kivetyt. Eikä ketään ollut vastaamassa
Sébastienin kysymykseen.
Nämä tiet suuntautuivat selvästi hyvinkin eri tahoille; tästä oli
seurauksena, että jos Sébastien oikean tien asemesta valitsisi
väärän, olisi hän seuraavana aamuna joutunut varsin kauas
päämäärästään. Sébastien pysähtyi epäröiden.
Hän koetti jostakin tuntomerkistä saada selville, kumpaa tietä oli
tullut; mutta sellaista merkkiä, jota hän ei olisi keksinyt päivällä,
oli sitäkin mahdottomampi löytää yön hämärässä.
Hän oli masentuneena juuri istuutunut teiden risteykseen, puoleksi
levähtääkseen, puoleksi miettiäkseen, kun luuli kuulevansa kaukaa
Villers-Cotteretsin puolelta yhden tai kahden hevosen laukkaamista.
Kohottaen itseään suoremmaksi hän kuunteli tarkkaavasti. Se ei
ollutkaan erehdystä, hevosten kavioiden kapse oli yhä selvempää.
Sébastien uskoi saavansa pian tietää, mitä halusi. Hän aikoi
pysähdyttää ratsastajat, kysyäkseen heiltä tietä.
Vähän ajan päästä hän näki heidän varjojensa häämöittävän etäällä,
hevosten rautakavioiden iskiessä maasta kipinöitä. Silloin hän nousi
seisaalle, hyppäsi ojan poikki ja jäi odottamaan.
Ratsastajia oli kaksi miestä, joista toinen ajoi kolme tai neljä
askelta toisen edellä. Sébastien päätteli aivan oikein, että
edellinen oli isäntä, jälkimäinen palvelija.

Hän astui siis esille, kääntyäkseen ensimmäisen puoleen.

Tämä oli nähnyt hänen loikkaavan tielle, ikäänkuin ojan piilosta
putkahtaen, ja luullen joutuneensa väijytykseen tapaili
pistoolikoteloltaan.

Sébastien huomasi, mitä hänellä oli mielessä.

– Monsieur, – sanoi hän, – minä en ole rosvo, vaan lapsi, jota
Versaillesin äskeiset tapahtumat houkuttavat Pariisiin etsimään
sieltä isäänsä. En tiedä kumpaa näistä kahdesta tiestä minun pitää
seurata. Jos neuvotte Pariisiin vievän tien, teette minulle suuren
palveluksen.
Sébastienin säädyllinen puhetapa ja hänen äänensä nuorekas sointu,
joka ratsastajan mielestä ei kuulostanut ihan vieraalta, saattoivat
hänet, ilmeisestä kiireestään huolimatta, pysähdyttämään hevosensa.
– Poikaseni, – sanoi hän hyväntahtoisesti, – kuka te olette,
ja kuinka olette uskaltanut lähteä tähän aikaan vuorokaudesta
valtamaantielle?
– Minäkään en kysy teiltä, kuka te olette, monsieur... kysyn teiltä
vain tietä, jonka päässä saan selville onko isäni kuollut vai elossa.
Vielä melkein lapsellisessa äänessä oli lujuutta, joka hämmästytti
ratsastajaa.
– No niin, nuori ystäväni, mekin olemme matkalla Pariisiin, – sanoi
hän; – omasta puolestani tunnen tien huonosti, sillä olen käynyt
vain kahdesti Pariisissa, mutta kuitenkin olen varma siitä, että
olemme oikealla tiellä.
Sébastien väistyi syrjään kiittäen. Hevosten oli tarpeen hengähtää,
ja se ratsastaja, joka näytti olevan isäntä, ryhtyi jatkamaan
matkaansa, mutta verkalleen. Lakeija seurasi häntä.

– Herra kreivi, – sanoi hän, – tunsitteko tuon pojan?

– En, mutta minusta tuntuu kuitenkin...

– Kuinka, eikö herra kreivi tuntenut Sébastien Gilbertiä, apotti
Fortierin oppilasta?

– Sébastien Gilbertiä?

– Niin, sama poika, joka silloin tällöin kävi neiti Catherinen
maatilalla ison Pitoun kanssa.

– Todellakin, sinä olet oikeassa.

Sitten ratsastaja pysähdytti hevosensa ja kääntyen taaksepäin kysyi:

– Oletteko te Sébastien?

– Kyllä, monsieur Isidore, – vastasi nuorukainen, joka oli heti
tuntenut hänet.
– Mutta tulkaapa sitten, nuori ystäväni, kertomaan minulle, kuinka
olette joutunut yksin matkalle tällaiseen aikaan, – sanoi ratsastaja.
– Olen jo sanonut teille, monsieur Isidore. Minä menen Pariisiin
saadakseni tietää, onko isäni surmattu vai elääköhän vielä.
– Voi, lapsi-parka, – sanoi Isidore syvästi suruissaan, – minun
matkani syy on samanlainen; minun vain ei enää tarvitse epäillä!

– Niin, minä tiedän... teidän veljenne?

– Eräs veljistäni... veljeni Georges murhattiin eilen aamulla
Versaillesissa!

– Ah, herra de Charny!

Sébastien astui hänen luokseen ojentaen hänelle molemmat kätensä.

Isidore tarttui niihin ja puristi niitä lämpimästi.

– Kas niin, rakas lapseni, – jatkoi Isidore, – koska kohtalomme on
samanlainen, älkäämme erotko toisistamme; tekin tahdotte epäilemättä
päästä pian Pariisiin.

– Oi, kyllä, monsieur!

– Ettehän voi marssia jalkaisin.

– Menisin mielelläni jalkaisin, mutta matka on pitkä: siksi olenkin
aikonut aamulla lunastaa itselleni paikan ensimmäisissä ajoneuvoissa,
jotka tapaan tiellä menossa samaan suuntaan, ja matkustan sillä
tavalla niin pitkälle kuin mahdollista Pariisia kohti.

– Entä jollette tapaa mitään ajoneuvoja?

– Sitten marssin jalkaisin.

– Neuvon teille paremman keinon, rakas lapseni. Nouskaa lakeijani
taakse hevosen selkään.

Sébastien veti kätensä Isidoren puristuksesta.

– Kiitoksia, herra varakreivi, – sanoi hän.

Näiden sanojen äänenpaino oli niin ilmeikäs, että Isidore ymmärsi
loukanneensa poikaa kehoittaessaan häntä ratsastamaan yhdessä
lakeijansa kanssa.
– Tai nouskaa mieluummin hänen paikalleen, – sanoi hän. –
Palvelijani saa tulla jäljestämme Pariisiin. Kun hän sitten kysyy
minua Tuilerieissa, ilmoitetaan hänelle, missä milloinkin olen.
– Kiitän vieläkin, monsieur, – virkkoi Sébastien lempeämmällä
äänellä, sillä hän oli käsittänyt tämän uuden ehdotuksen
hienotunteisuuden; – kiitän teitä, mutta en tahdo riistää teiltä
hänen palveluksiaan.
Nyt ei enää ollut muuta tarpeen kuin sopia ehdoista, sillä alustavat
rauhanneuvottelut oli suoritettu.
– No niin, neuvon teille vieläkin paremman keinon, Sébastien.
Nouskaa minun taakseni. Päivä koittaa jo pian; kymmenen tienoissa
aamulla olemme Dammartinissa, siis matkan puolivälissä; siellä
jätämme hevoset, joilla emme saa ratsastaa pitemmälle, Baptisten
huostaan ja jatkamme matkaa kyytivaunuilla Pariisiin, kuten oli
aikomuksenikin, ettekä te siis vähääkään häiritse suunnitelmaani.

– Onko se oikein totta, monsieur Isidore?

– Vakuutan kunniasanallani.

– No sitten, – sanoi nuorukainen epäröiden, mutta kiihkeästi
haluten suostua ehdotukseen.

– Astu maahan, Baptiste, ja auta monsieur Sébastienia satulaan.

– Kiitoksia, sitä ei tarvita, monsieur Isidore, – sanoi Sébastien,
joka ketteränä kuin ainakin koulupoika hyppäsi tai oikeammin sanoen
ponnahti hevosen selkään.
Sitten nämä kolme miestä ja kaksi hevosta lähtivät täyttä neliä
liikkeelle ja katosivat pian Gondrevillen mäen taakse.

VIII

Ilmestys

Ratsastajat olivat jatkaneet matkaansa, niinkuin oli sovittu,
Dammartiniin saakka, jonne he saapuivat noin kello kymmenen tienoissa.
Kaikki olivat nälissään, ja sitäpaitsi oli hankittava vaunut ja
kyytihevoset. Isidoren ja Sébastienin syödessä aamiaista, jenka
aikana kumpikaan ei puhunut mitään, kun edellistä vaivasi suru ja
jälkimäistä levottomuus, piti Baptiste huolta siitä, että hänen
isäntänsä ratsuja ruokittiin ja harjattiin, ja ryhtyi toimiin
hankkiakseen vaunut ja kyytihevoset.
Kahdentoista aikaan oli aamiainen syöty, ja vaunut hevosineen
odottivat ovella.
Mutta Isidore, joka kyytihevosia käyttäessään aina oli ajanut omissa
vaunuissa, ei tiennyt, että hallituksen vaunuissa matkustettaessa on
vaihdettava ajoneuvoja joka pysähdyspaikassa. Tästä oli seurauksena,
ettei majatalojen isännillä, jotka vetosivat jyrkästi sääntöihin,
mutta jotka itse kavahtivat niitä noudattamasta, aina ollut vaunuja
vajoissaan eikä hevosia talleissaan. Sen vuoksi, lähdettyään
Dammartinista kello kaksitoista päivällä, saapuivat matkustajat
tulliportille vasta puoliviiden ajoissa ja Tuileriein porteille vasta
kello viisi iltapäivällä.
Täällä oli vielä pakko tehdä selkoa siitä, keitä he olivat; herra
Lafayette oli ottanut haltuunsa kaikki vartiopaikat, ja näinä
levottomina aikoina, luvattuaan kansalliskokoukselle vastata
kuninkaan turvallisuudesta, hän vartioitsi kuningasta perin
tunnollisesti.
Charnyn mainittua nimensä ja vedottua veljeensä voitettiin kuitenkin
vaikeudet, ja Isidore ja Sébastien opastettiin henkivartijoiden
pihalle ja sieltä keskimäiseen linnanpihaan.
Sébastien olisi heti tahtonut lähteä Saint-Honoré-kadulle, jonka
varrella hänen isänsä asui. Mutta Isidore huomautti hänelle, että
koska tohtori Gilbert palveli vuosineljänneksittäin kuninkaan
lääkärinä, tiedettäisiin täällä paremmin kuin muualla, mitä hänelle
oli tapahtunut.
Sébastien, joka oli ymmärtäväinen poika, oli mukaantunut tämän
selityksen johdosta. Hän seurasi siis Isidorea.
Vaikka kuninkaallinen perhe oli saapunut vasta edellisenä päivänä,
oli Tuileriein palatsissa jo ehditty saada toimeen jonkinlainen
hovijärjestys. Isidore päästettiin sisään pääportista, ja ovenvartija
kehoitti häntä odottamaan laajassa, vihreällä verhotussa salongissa,
jota heikosti valaisi kaksi kynttilähaarukkaa.
Koko muu osa palatsia oli puolipimeä; koska sitä aina oli käytetty
vain yksityisten henkilöiden asuntona, oli kuninkaalliseen loistoon
kuuluva suurenmoinen valaistus laiminlyöty.
Ovenvartijan asiaksi jätettiin ottaa selkoa sekä kreivi de Charnysta
että tohtori Gilbertistä.
Nuorukainen istuutui leposohvalle; Isidore käveli edestakaisin
lattialla.
Kymmenen minuutin kuluttua ovenvartija palasi. Kreivi de Charny
kuului olevan kuningattaren luona. Mitä tohtori Gilbertiin tuli,
ei hänelle ollut tapahtunut mitään; hänen luultiin muuten olevan
kuninkaan luona, vaikkei sitä osattu varmasti sanoa, sillä
kamaripalvelija oli sanonut kuninkaan sulkeutuneen huoneeseensa
lääkärinsä kanssa. Mutta kun kuninkaalla oli kaikkiaan neljä
vuorottelevaa lääkäriä ja lisäksi yksi vakinainen, ei voitu
täsmällisesti väittää, että hänen majesteettinsa luo jäänyt lääkäri
oli nimenomaan tohtori Gilbert. Jos se oli hän, ilmoitettaisiin
hänelle hänen tultuaan ulos, että joku odotti häntä kuningattaren
odotussalissa.
Sébastien hengitti rauhoittuneena; hänen ei siis enää tarvinnut
pelätä, sillä hänen isänsä oli elossa ja terveenä. Hän astui Isidoren
luo ja kiitti siitä, että tämä oli tuonut hänet mukanaan.
Isidore syleili häntä itkien. Ajatellessaan, että Sébastien oli
jälleen löytänyt isänsä, hän tunsi vielä rakkaammaksi sen veljensä,
jonka oli menettänyt ja jota hän ei enää koskaan saisi nähdä.

Tällöin avautui ovi, ja muuan lakeija huusi:

– Herra varakreivi de Charny?

– Se olen minä, – vastasi Isidore astuen esiin.

– Herra varakreiviä pyydetään tulemaan kuningattaren luokse, –
sanoi palvelija väistyen syrjään.
– Odotattehan minua, Sébastien, – sanoi Isidore, – siinä
tapauksessa, ettei tohtori Gilbert tule noutamaan teitä? Muistakaa,
että minun on vastattava teistä isällenne.

– Kyllä, monsieur, – sanoi Sébastien, – kiitän teitä kaikesta.

Isidore seurasi lakeijaa, ja ovi sulkeutui.

Sébastien asettui entiselle paikalleen leposohvalle.

Vapautuneena huolista isänsä puolesta, täysin rauhallisena ja varmana
siitä, että tohtori antaisi hänelle anteeksi hänen tarkoituksensa
vuoksi, hän alkoi muistella apotti Fortieria ja Pitouta ja sitä
levottomuutta, jonka toiselle tuotti hänen karkaamisensa, toiselle
hänen kirjeensä.
Hän ei myöskään käsittänyt, kuinka Pitou, jonka tarvitsi turvautua
vain pitkiin sääriinsä joutuakseen yhtä nopeasti kuin kyytihevoset,
ei ollut saavuttanut heitä, vaikka heillä oli ollut matkalla niin
paljon viivytyksiä. Ja kun hän näin ajatteli Pitouta, johtui hänelle
luonnollisesti mieleen se ympäristö, jossa hän tavallisesti eli,
suuret puut, kauniit varjoisat tiet, metsää rajoittava, sinertävä
taivaanranta kaukaisena taustana. Siitä hänen ajatuksensa vähitellen
joutuivat niihin omituisiin näkyihin, joita hänelle joskus ilmestyi
näiden suurten puiden juurella, äärettömien holvien syvyydessä.
Hän ajatteli sitä naista, jonka niin usein oli nähnyt unelmissaan,
mutta ainoastaan kerran, kuten hän ainakin luuli, ilmielävänä ja
todellisena, kävellessään eräänä päivänä Satoryn metsässä. Siellä
oli tämä nainen tullut, kiitänyt hänen ohitseen ja kadonnut niinkuin
pilvi, kahden komean, nelistävän hevosen vetämissä loistavissa
vaunuissa.
Ja hän muisti syvän mielenliikutuksen, jonka tämä näky hänessä aina
jälkeenpäinkin herätti, ja puoleksi tämän unelman vallassa hän mutisi
hiljaa:

– Äitini, äitini, äitini!

Silloin se ovi, joka oli sulkeutunut Isidore de Charnyn jälkeen,
avautui äkkiä uudelleen. Tällä kertaa tuli näkyviin nainen.
Sattumalta olivat pojan silmät suunnattuina tätä ovea kohti sen
auetessa.
Ilmestys oli niin täydellisesti sopusoinnussa hänen ajatustensa
kanssa, että hän nähdessään unelmansa käyvän eläväksi todellisen
olennon tulosta vavahti.
Mutta vielä enemmän vaikutti häneen se, että hän tässä naisessa, joka
juuri oli astunut salonkiin, näki sekä haamun että todellisuuden.

Se oli hänen unelmiensa haamu, Satoryn metsässä nähty todellisuus.

Sébastien hypähti pystyyn ikäänkuin jousen lennättämänä. Hänen
huulensa avautuivat, hänen silmänsä suurenivat, ja silmäterät
laajenivat. Hänen rajusti huohottava rintansa koki turhaan saada
esille ainoatakaan ääntä. Nainen asteli ohitse majesteetillisena,
ylpeänä, ylenkatseellisena, kiinnittämättä häneen huomiota.
Niin tyyneltä kuin tämä nainen ulkonaisesti näyttikin, ilmaisivat
hänen rypistyneet kulmakarvansa, kalpeat kasvonsa ja kiivas
hengityksensä hänen sittenkin olevan hermostuneen kiihtymyksen
vallassa. Hän meni viistoon salin poikki, avasi vastapäisen oven ja
poistui käytävään.
Sébastien ymmärsi taas kadottavansa hänet, jollei kiiruhtaisi hänen
jälkeensä. Hän katsoi hätääntynein silmin, ikäänkuin varmistuakseen
näkemästänsä todellisuudesta, sitä ovea, josta nainen oli tullut, ja
myös sitä, jonka kautta hän oli poistunut, ja syöksyi sitten hänen
jälkeensä, ennenkuin silkkisen hameen lieve ehti hävitä käytävän
käänteeseen.
Mutta kuullessaan askelia takanaan nainen alkoi astua nopeammin,
ikäänkuin olisi pelännyt, että häntä ajettiin takaa.
Sébastien kiirehti minkä suinkin voi; käytävä oli hämärä, ja hän
pelkäsi rakkaan ilmestyksen tälläkin kertaa häipyvän.
Kuullessaan askelten yhä lähestyvän nainen ponnisti päästäkseen
entistä kiireemmin eteenpäin, mutta vilkaisi kuitenkin taakseen.

Sébastien huudahti ilosta: se oli hän, varmasti hän!

Nainen puolestaan, nähdessään nuorukaisen tulevan juoksujalkaa
käsivarret ojennettuina ja ymmärtämättä vähääkään tätä takaa-ajoa,
saapui portaiden yläreunalle ja riensi niitä alas.
Mutta tuskin hän oli laskeutunut yhtäkään kerrosta, kun Sébastien
vuorostaan ilmestyi käytävän päähän, huutaen:

– Madame! Madame!

Tämä ääni herätti nuoren naisen olemuksessa kummallisen aistimuksen;
hänestä tuntui kuin hän olisi saanut puoleksi kipeän, puoleksi
surullisen iskun sydämeensä, josta se väristyksenä levisi veren
mukana koko ruumiiseen.
Ja kuitenkin, vielä ymmärtämättä tätä vetoamista tai tuntemaansa
mielenliikutusta, hän yhä kiirehti askeliaan ikäänkuin paeten. Mutta
välimatka oli liian lyhyt, jotta hän olisi päässyt pojan näkyvistä.
He saapuivat melkein yhtaikaa portaiden alapäähän.
Nainen syöksyi alas pihalle; vaunut odottivat häntä siellä,
palvelijan pidellessä niiden ovea auki. Hän nousi vaunuihin
kiireisesti ja istuutui.
Mutta ennenkuin ovi ehdittiin sulkea, oli Sébastien pujahtanut
palvelijan ja oven väliin ja tartuttuaan pakolaisen hameen liepeeseen
suuteli sitä kiihkeästi, huutaen:

– Oi, madame! Oi, madame!

Silloin nuori nainen katseli tarkemmin tätä herttaista poikaa, joka
ensin oli pelästyttänyt häntä, ja lempeämmällä äänellä kuin hänen oli
tapana, vaikka siinä vieläkin ilmeni mielenliikutusta ja pelkoa, hän
sanoi:
– Kas niin, ystäväni, miksi juoksette jäljestäni? Miksi kutsutte
minua? Mitä te tahdotte minusta?
– Minä tahdon nähdä teidät, minä tahdon syleillä teitä, – vastasi
Sébastien kiivaasti hengittäen.

Ja sitten hän lisäsi hiljaa, jotta nainen yksin voisi sen kuulla:

– Minä tahdon sanoa teitä äidikseni.

Nuori nainen huudahti, otti lapsen pään käsiensä väliin ja, ikäänkuin
hänelle olisi äkkiä selvinnyt jotakin, veti sitä kiihkeästi
likellensä, painaen kuumat huulensa Sébastienin otsalle.
Sitten, ikäänkuin vuorostaan peläten jonkun tulevan ja riistävän
häneltä lapsen, jonka juuri oli löytänyt, hän veti pojan kokonaan
luokseen vaunuihin, työnsi hänet vastapäiselle istuimelle, kiskaisi
itse oven kiinni ja painettuaan alas ikkunan, jonka heti jälleen
nosti, antoi määräyksen:
– Kotiin, Coq-Heron-kadulle numero yhdeksän, ensimmäinen ajoportti
Plâtrière-kadulta päin.

Ja kääntyen Sébastienin puoleen hän kysyi:

– Mikä sinun nimesi on?

– Sébastien.

– Oi, tule, Sébastien, tule tänne... tänne, rintaani vasten!

Sitten hän nojautui taaksepäin, ikäänkuin olisi ollut
pyörtymäisillään.
– Oi, – kuiskasi hän, – mitä tämä outo tunne on? Olisikohan se
onnea?

IX

Andréen yksityisasunnossa

Koko tämä matka oli vain pitkä suudelma, jonka äiti ja poika
vaihtoivat keskenään.
Tämä lapsi – sillä hänen sydämensä ei ollut hetkeäkään epäillyt,
että Sébastien oli hänen lapsensa, – tämä lapsi, joka oli ryöstetty
häneltä kauheana tuskan ja häpeän yönä ja kadonnut, ryöstäjän
jättämättä itsestään muuta merkkiä kuin askeltensa jäljet lumeen;
tämä lapsi, jota hän oli aluksi inhonnut, kironnut, niin kauan
kuin hän ei ollut vielä kuullut hänen ensi parkaisuaan, säälinyt
hänen ensi itkuaan; tämä lapsi, jota hän oli kutsunut, etsinyt,
pyytänyt takaisin ja jota hänen veljensä oli ajanut takaa Gilbertin
persoonassa valtamerelle saakka; tämä lapsi, jota hän oli kaivannut
viisitoista vuotta, jota hän ei enää koskaan luullut näkevänsä,
jota hän ajatteli vain kuin hellästi rakastettua vainajaa, kuin
armasta haamua; tämä lapsi oli siis ihmeen kautta ilmestynyt sinne,
missä kaikkein vähimmän olisi luullut voivansa tavata häntä! Se
oli todellakin ihme, sen hän tunnusti, että lapsi tunsi hänet,
juoksi hänen jäljestään, vuorostaan ajoi häntä takaa, nimitti häntä
äidikseen! Nyt hän sai pitää tätä lasta sylissään ja puristaa
rintaansa vasten! Ja vaikka lapsi ei ollut koskaan ennen häntä
nähnyt, sai hän nyt osakseen oikeata lapsenrakkautta, niinkuin
hänenkin sydämessään heräsi äidinrakkaus.
Ja hänen muista suudelmista puhtaat huulensa tapasivat hukkaan
menneen elämän kaikki riemut ensi suudelmassa, jonka hän antoi
lapselleen.
Ihmisten päiden yläpuolella oli siis muutakin kuin tyhjä avaruus,
jossa maailmat kiertävät; elämässä oli siis muutakin kuin sattumaa ja
onnettomuutta.
"Coq-Héron-katu numero yhdeksän, ensimmäinen ajoportti
Plâtrière-kadulta päin", oli kreivitär de Charny sanonut.
Kummallinen yhteensattuma oli neljäntoista vuoden päästä tuonut
lapsen samaan taloon, jossa hän oli syntynyt, jossa hän oli vetänyt
ensi henkäyksensä ja josta hänen isänsä oli hänet ryöstänyt!
Tämän pienen talon, jonka isä Taverney muinoin oli ostanut, kun se
suuri suosio, jota kuningas osoitti hänen perheelleen, oli tuottanut
hiukan hyvinvointia paroonin kotielämään, oli Filip de Taverney
säilyttänyt, ja sitä oli hoitanut vanha portinvartija, jonka entiset
omistajat näyttivät myyneen talon mukana. Se oli kaupunkikortteerina
nuorelle miehelle hänen palatessaan matkoiltaan tai nuorelle naiselle
hänen jäädessään yöksi Pariisiin.
Andréen ja kuningattaren välinen viime kohtaus edellisenä yönä
oli kypsyttänyt hänessä päätöksen poistua tämän kilpailijattaren
luota, joka antoi hänen tuntea jokaisen tuskansa vaikutusta ja jonka
sydämessä kuningattaren onnettomuudet, niin suuria kuin ne olivatkin,
aina kuitenkin pysyivät sivuasiana naisellisen vihankaunan rinnalla.
Heti aamulla hän olikin lähettänyt palvelijansa Coq-Héron-kadun
varrella sijaitsevaan pieneen taloon käskettyään panna kuntoon tämän
yksityisasuntonsa, johon kuului, niinkuin muistamme, eteinen, pieni
ruokasali, salonki ja makuuhuone.
Andrée oli ennen järjestänyt salongin toiseksi makuuhuoneeksi
voidakseen pitää Nicolea asumassa luonaan, mutta kun tämä tarve
myöhemmin oli kadonnut, käytettiin kutakin huonetta jälleen
alkuperäiseen tarkoitukseensa, ja kamarineitsyt, jättäen koko
alakerran emännälleen, joka muuten tulikin sinne harvoin ja aina
yksin, oli tyytynyt pieneen ullakkokamariin.
Andrée oli siis pyytänyt anteeksi kuningattarelta, ettei halunnut
käyttää hänen makuusuojansa viereistä huonetta, koska kuningatar
asuessaan näin ahtaasti tarvitsi luonaan ennemmin jonkun
kamarineitsyen kuin henkilön, joka ei erityisesti kuulunut hänen
palvelukseensa.
Kuningatar ei ollut estellyt Andréeta lähtemästä tai oikeastaan oli
muistuttanut sitä vastaan ainoastaan sen verran kuin säädyllisyys
vaati, ja kun Andréen kamarineitsyt oli tullut kello neljän tienoissa
iltapäivällä ilmoittamaan huoneiston olevan kunnossa, oli hän
käskenyt kamarineitinsä heti lähteä Versaillesiin noutamaan hänen
tavaroitaan, jotka kiireisen lähdön vuoksi olivat jääneet sinne, ja
tuoda ne seuraavana päivänä Coq-Héron-kadulle.
Kello viiden aikaan oli kreivitär de Charny siis lähtenyt
Tuilerieista, pitäen riittävinä jäähyväisinä niitä muutamia sanoja,
jotka oli lausunut kuningattarelle aamulla luovuttaessaan hänen
vapaasti käytettäväkseen sen huoneen, missä oli viettänyt yönsä.
Niinpä oli sattunut, että Andrée poistuessaan suojansa viereisestä
huoneesta oli mennyt vihreän salongin poikki, jossa Sébastien odotti,
ja tämän takaa-ajamana paennut käytävää pitkin siihen asti, kunnes
Sébastien oli hänen itsensä houkuttamana noussut vaunuihin, jotka
kamarineidin ennakolta tilaamina odottivat häntä Tuileriein portilla.
Kaikki näytti siis yhteisesti vaikuttavan siihen suuntaan, että
Andrée tänään saisi onnellisen illan, jota ei mikään pääsisi
häiritsemään. Sensijaan että hän tällä hetkellä asuisi huoneistossaan
Versaillesissa tai kamarissaan Tuilerieissa, missä ei olisi
voinut ottaa vastaan lastansa, jonka oli niin ihmeellisesti
löytänyt, tai ainakaan ei olisi voinut päästää valloilleen kaikkea
äidinrakkauttaan, sai hän nyt olla omassa talossaan, eristetyssä
yksityisasunnossaan, ilman palvelijaa, ilman kamarineitiä, ilman
ainoatakaan tutkivaa silmää!
Siksi hän olikin niin riemuisella äänellä antanut ajajalle
yllämainitun osoitteen, joka on ollut aiheena koko tähän
poikkeamiseen tapausten kuvaamisesta.
Kellon lyödessä kuusi avautui portti ajajan huudosta, ja vaunut
pysähtyivät pikku talon oven eteen.
Andrée ei edes odottanut ajajan laskeutumista maahan istuimeltaan,
vaan avasi itse vaunujen oven ja hypähti ulkoportaiden ensi
askelmalle vetäen Sébastienin mukanaan.
Sitten hän antoi kiireesti ajajalle maksun, joka oli melkein
kahta vertaa suurempi kuin miehen oikeastaan piti saada, ja
kiirehti pidellen lasta yhä kädestä sisälle taloonsa, suljettuaan
huolellisesti eteisen oven.

Saliin tultuaan hän pysähtyi.

Huonetta valaisi ainoastaan pesässä palava tuli ja pari kynttilää
uunin reunalla.
Hän vei poikansa istumaan pienelle sohvalle, jonne lankesi
kynttilöiden ja tulen yhteinen valo.
Päästäen ilmoille ilonsa, jossa vielä värähteli viimeisen epäilyksen
häivä, hän huudahti:

– Oi, lapseni, lapseni, oletko se todellakin sinä!

– Äitini! – vastasi Sébastien, purkaen koko sydämensä hellyyden
tähän sanaan, joka lievittävän kasteen lailla valahti Andréen rajusti
sykkivään sydämeen ja kuumeiseen vereen.
– Ja juuri täällä, täällä! – riemuitsi Andrée katsellen ympärilleen
huoneessa, jossa hän oli synnyttänyt Sébastienin, ja samalla
hätkähtäen siitä muistosta, että juuri tästä samasta huoneesta lapsi
oli myöskin ryöstetty.

– Täällä! – toisti Sébastien; – mitä se merkitsee, äiti?

– Se merkitsee sitä, lapseni, että sinä synnyit tässä huoneessa
lähes viisitoista vuotta sitten, ja että kiitän armollista
kaikkivaltiasta, joka viidentoista vuoden päästä on tuonut sinut
tänne ihmeellisesti takaisin.
– Niin juuri, ihmeellisesti, – vahvisti Sébastien. – Sillä jollen
olisi pelännyt isäni hengen puolesta, en olisi yöllä lähtenyt yksin
Pariisiin. Jollen olisi lähtenyt yksin ja yöllä, en olisi lainkaan
joutunut epätietoisuuteen siitä, kumpi kahdesta tiestä minun piti
valita, enkä olisi jäänyt odottamaan maantielle. En olisi kysynyt
neuvoa herra Isidore de Charnylta, hänen ratsastaessaan ohi, eikä hän
olisi tuntenut minua, kehoittanut minua seuraamaan itseään Pariisiin
tai tuonut minua kanssaan Tuileriein palatsiin. Silloin en myöskään
olisi nähnyt teitä mennessänne vihreän salin läpi enkä olisi tuntenut
teitä. En olisi juossut jälkeenne, en olisi saavuttanut teitä enkä
saanut nimittää teitä äidiksi, mikä on niin suloinen ja hellä nimi.
Sébastienin sanoessa: "Jollen olisi pelännyt isäni hengen puolesta",
oli Andrée tuntenut sydämessään kipeän piston, sulkenut silmänsä ja
nojautunut taaksepäin.
Hänen sanoessaan: "Herra Isidore de Charny ei olisi tuntenut minua,
kehoittanut tulemaan mukaansa Pariisiin eikä tuonut minua Tuileriein
palatsiin", avautuivat Andréen silmät jälleen, hänen sydämensä
keveni, ja hänen katseensa kiitti taivasta; sillä olihan tosiaan
ihme palauttanut Sébastienin hänen luokseen hänen puolisonsa veljen
tuomana.
Viimein, kuullessaan sanat: "En olisi saanut nimittää teitä äidiksi,
mikä on niin suloinen ja hellä nimi", hän muisti taas onnensa ja
painoi Sébastienin uudelleen rintaansa vasten.
– Niin, niin, olet oikeassa, lapseni, – sanoi hän, – se on hyvin
suloinen nimitys, eikä liene kuin yksi muu, joka voi olla vieläkin
suloisempi ja hellempi. Sen sanon sinulle puristaessani sinua
rintaani vasten: poikani, poikani!
Sitten tuli hetkeksi hiljaisuus, jolloin kuului vain äidin huulten
hellää kosketusta lapsen otsaan.
– Mutta kuulehan, – huudahti Andrée äkkiä, – minä en voi millään
ehdolla sietää, että kaikki jää näin salaperäiseksi minussa ja minun
ympärilläni; tosin olet selittänyt minulle, kuinka jouduit sinne,
mutta et ole kertonut minulle, kuinka tunsit minut, miksi juoksit
jälkeeni, kuinka osasit nimittää minua äidiksesi.
– Voinko selittää sitä teille? – sanoi Sébastien katsellen Andréeta
silmissään sanomattoman rakkauden ilme. – En tiedä sitä itsekään. Te
puhutte salaperäisyydestä; kaikkihan on salaperäistä minussa niinkuin
teissäkin.
– Mutta joku sanoi varmaankin sinulle mennessäni ohitsesi: "Lapsi,
tuossa on äitisi!"

– Kyllä, sydämeni.

– Sydämesi?

– Kuulkaahan, äiti, minä kerron teille jotakin suorastaan
ihmeellistä.
Andrée veti jälleen lapsen puoleensa, luoden samalla katseen
taivaalle, ikäänkuin sitä kiittääkseen siitä, että se oli antanut
hänelle takaisin poikansa juuri tällä tavalla.

– Äiti, olen tuntenut teidät jo kymmenen vuotta. Andrée säpsähti.

– Ettekö ymmärrä?

Andrée pudisti päätään.

– Minäpä selitän teille; usein näen omituisia unia, joita isäni
sanoo näköhäiriöiksi.
Lapsen mainitessa Gilbertiä tuntui Andréesta siltä kuin olisi terävä
kärki pistetty hänen sydämeensä, ja hän vavahti.

– Äitini, minä olen nähnyt teidät jo kaksikymmentä kertaa.

– Kuinka niin?

– Noissa unissa, joista juuri puhuin.

Andrée puolestaan ajatteli niitä kauheita unia, jotka olivat
järkyttäneet hänen elämäänsä ja jollainen oli syynä myöskin siihen,
että hän joutui äidiksi ja sitten sai tämän lapsen.
– Kuvitelkaa, äiti, – jatkoi Sébastien, – että pikku lapsena
ollessani, kun leikin kylän lasten kanssa, ja niin kauan kuin pysyin
kylässä, olivat aistimukseni samanlaiset kuin toistenkin lasten, eikä
minulle ilmestynyt muuta kuin todellisia ja näkyviä esineitä; mutta
kohta kun olin lähtenyt kylästä, joutunut viimeisten puutarhojen
taakse ja astunut metsään, tunsin vierelläni ikäänkuin vaatteiden
kahinaa; silloin tavoitin sitä käsilläni, mutta ympärilläni
oli vain ilmaa, ja sitten haamu loittoni. Mutta oltuaan aluksi
näkymätön se alkoi vähitellen saada ääriviivoja; aluksi se oli
ikäänkuin läpikuultavaa utua, samanlaista, johon Virgilius kietoo
Aineaan äidin, kun hän ilmestyy pojalleen Kartagon rannikolla;
sitten se utu tiheni ja sai inhimillisen olennon muodon, joka
oli nainen ja pikemmin liiteli kuin käveli maanpinnalla... Jokin
outo, vastustamaton voima veti minua kiirehtimään hänen jälkeensä.
Hän painui metsän syvimpiin pimentoihin, ja minä seurasin häntä
ojennetuin käsivarsin, äänettömänä niinkuin hänkin; sillä vaikka
koetinkin huutaa hänelle, en koskaan saanut esiin sanaakaan, ja
niin seurasin häntä eikä hän pysähtynyt. Minä en myöskään saanut
häntä kiinni, ja viimein se ihme, joka oli minulle ilmoittanut hänen
läsnäolonsa, herätti minussa sen käsityksen, että hän lähtee pois.
Haamu häipyi vähitellen. Mutta hän näytti kärsivän yhtä paljon kuin
minäkin tästä taivaan tahdosta, joka erotti meidät toisistamme;
sillä poistuessaan hän katsoi minuun, ja uupuneena, ikäänkuin hänen
läsnäolonsa yksin olisi pitänyt minua pystyssä, vaivuin maahan juuri
siihen paikkaan, missä hän oli kadonnut.
Tämä Sébastienin kaksoiselämä, tämä valveilla uneksiminen oli niin
samanlaista kuin Andréen omat kokemukset, että hänen täytyi tuntea
itsensä tuossa lapsessa.
– Onneton ystäväiseni, – sanoi hän painaen poikaa rintaansa vasten,
– turhaan siis viha oli riistänyt sinut minulta! Jumala vei meidät
toistemme lähelle, vaikken osannut sitä aavistaa, mutta vähemmän
onnellisena kuin sinä, rakas lapseni, minä en nähnyt sinua unessa
enkä valveilla. Sen voin kuitenkin sanoa, että tultuani vihreään
salonkiin minua puistatti. Kuullessani sitten askeleesi takanani
tunsin jonkinlaista huimausta päässä ja sydämessä, ja kun huusit
minulle madame, olin vähällä pysähtyä. Sillä hetkellä, kun nimitit
minua äidiksi, olin pyörtyä; kun vihdoin kosketin sinua, tunsin
sinut!
– Äitini, äitini, äitini! – hoki Sébastien kolmasti ikäänkuin
lohduttaakseen Andréeta siitä, että hän niin kauan oli saanut olla
kuulematta tätä suloista nimitystä.
– Niin, niin, äitisi! – sanoi nuori nainen, äänessään sellainen
rakkauden hurmio, jota on mahdoton kuvailla. – Ja nyt kun olemme
löytäneet toisemme, – sanoi lapsi, – ja koska olet niin tyytyväinen
ja onnellinen nähdessäsi minut jälleen, emme enää eroa toisistamme,
emmehän?
Andrée vavahti. Hän oli tarttunut nykyhetkeen kuin lennosta sulkien
silmänsä puoleksi menneisyydeltä ja kokonaan tulevaisuudelta.
– Lapsi-parkani, – kuiskasi hän huoaten, – kuinka siunaisinkaan
sinua, jos saisit aikaan sellaisen ihmeen!

– Luota minuun, – sanoi Sébastien, – kyllä minä hoidan tämän asian.

– No kuinka? – kysyi Andrée.

– En ollenkaan tiedä, mitkä syyt ovat erottaneet sinut isästäni.

Andrée kalpeni.

– Mutta, – jatkoi Sébastien, – olkoot ne syyt kuinka painavat
tahansa, ne väistyvät sittenkin rukousteni ja kyynelteni tieltä, jos
niin vaaditaan.

Andrée pudisti päätään.

– Ei koskaan, ei koskaan! – sanoi hän.

– Kuule, – sanoi Sébastien, joka sen nojalla, että Gilbert oli
kerran jyrkästi lausunut hänelle: Lapsi, älä koskaan puhu minulle
äidistäsi, oli luullut eron syiden kokonaan olevan äidissään, –
kuule, isäni ihailee minua!
Andréen kädet, jotka pitelivät pojan käsiä, hellittivät otteensa,
mutta Sébastien ei ollut sitä huomaavinaan tai ei huomannutkaan.

Hän jatkoi:

– Minä valmistan häntä tapaamaan sinut jälleen; kerron hänelle,
kuinka onnelliseksi olet minut tehnyt; sitten, jonakin päivänä, otan
sinua kädestä, vien sinut hänen luokseen ja sanon hänelle: "Tässä hän
on! Katso, isä, kuinka kaunis hän on!"

Andrée työnsi pojan luotaan ja nousi.

Lapsi katsoi hämmästyneenä äitiään, joka oli niin kalpea, että oikein
peloitti.

– Ei koskaan! – toisti hän, – ei koskaan!

Ja tällä kertaa hänen äänensä ilmaisi muutakin kuin kauhua; siinä oli
myös uhkaus.
Sébastien vetäytyi taaksepäin leposohvallaan; hän oli juuri
nähnyt äitinsä kasvoissa ne kauheat piirteet, jotka Raphael antaa
vihastuneille enkeleille.
– Ja miksi kieltäydyt tapaamasta isääni? – kysyi hän kumealla
äänellä.
Silloin näytti kuin kaksi ukkospilveä olisi törmännyt yhteen, eikä
jyrähdystä enää voinut estää.
– Miksi? – toisti Andrée, – sinä kysyt, miksi? Lapsiparka, sinä et
todellakaan tiedä mitään!

– Niin, – sanoi Sébastien lujasti, – siksi kysynkin syytä.

– No niin! – vastasi Andrée, voimatta enää hillitä itseään vihan
kyyn purressa hänen sydäntään, – syynä on se, että isäsi on
viheliäinen roisto!
Sébastien hypähti lattialle sohvalta, missä hän oli istunut
kyyristyneenä, ja jäi seisomaan Andréen eteen.
– Vai sillä tavalla te puhutte minun isästäni, madame! – huudahti
hän, – isästäni, tohtori Gilbertistä, siitä miehestä, joka on minut
kasvattanut, jota saan kiittää kaikesta ja jonka minä yksin tunnen.
Erehdyin, madame, te ette ole äitini!

Lapsi liikahti ikäänkuin syöksyäkseen ovelle. Andrée pysähdytti hänet.

– Kuuntele, – sanoi hän, – sinä et tiedä, sinä et ymmärrä, sinä et
voi arvostella!

– En, mutta minä voin tuntea ja tunnenkin, etten rakasta teitä enää!

Andrée päästi tuskanhuudon.

Mutta samassa keskeytti ulkoa kuuluva melu hänen mielenliikutuksensa,
vaikka se hetkeksi olikin vallannut hänet kokonaan.
Tämä melu johtui siitä, että katuportti avattiin ja ajoneuvot
pysähtyivät ulkoportaiden eteen.
Se huomio, että joku vieras oli tulossa, sai Andréen hätkähtämään, ja
myös Sébastien tunsi ruumiissaan puistatusta.

– Odota! – sanoi Andrée hänelle, – odota ja ole vaiti!

Lapsi totteli masentuneena.

Sitten kuultiin eteisen oven aukenevan ja askelten lähestyvän salin
ovea.
Andrée suoristautui liikahtamatta paikaltaan, äänettömänä, silmät
luotuina oveen, kalpeana ja kylmänä kuin Odotuksen patsas.
– Kenet saan ilmoittaa rouva kreivittärelle? – kuului vanha
portinvartija kysyvän.
– Ilmoittakaa kreivi de Charny ja kysykää rouva kreivittäreltä,
suvaitseeko hän ottaa minut vastaan.
– Voi! – huudahti Andrée, – tässä huoneessa, lapsi, tässä
huoneessa! Hän ei saa nähdä sinua! Hänelle ei saa antaa ilmi, että
sinä olet olemassa!
Ja hän työnsi pelästyneen lapsen viereiseen huoneeseen. Sitten
sulkien oven hänen jälkeensä hän sanoi:
– Pysy siellä, ja hänen lähdettyään kerron sinulle kaikki... Ei, ei
mitään sellaista! Minä suutelen sinua, ja silloin sinä taas ymmärrät,
että todella olen äitisi!

Sébastienin ainoana vastauksena oli surullinen huokaus.

Tällöin aukeni eteisen ovi, ja vanha portinvartija, lakki kädessään,
toimitti hänelle annetun tehtävän. Hänen takanaan puolipimeässä näki
Andréen tutkiva silmä ihmishahmon.
– Antakaa herra kreivi de Charnyn astua sisään, – sanoi hän niin
rauhallisella äänellä kuin kykeni.
Vanha portinvartija vetäytyi taaksepäin, ja kreivi de Charny ilmestyi
kynnykselle, pidellen hattua kädessään.

X

Mies ja vaimo

Surren veljeään, joka oli murhattu kaksi päivää sitten, oli kreivi de
Charny pukeutunut mustiin.
Koska tämä suru, samoin kuin Hamletinkin, ei ollut ainoastaan
vaatteissa, vaan myöskin sydämessä, näkyivät hänen kalpeilla
kasvoillaan kyynelten ja kärsimysten jäljet.
Kreivitär huomasi kaiken tämän yhdellä silmäyksellä. Koskaan eivät
kauniit kasvot ole niin kauniit kuin kyynelten jälkeen, koskaan ei
Charny ollut näyttänyt näin kauniilta.
Hän sulki silmänsä, taivutti päätään hiukan taaksepäin, ikäänkuin
voidakseen paremmin hengittää, ja painoi käden sydämelleen, jonka
tunsi olevan murtumaisillaan.
Avattuaan taas silmänsä, – vain sekuntia myöhemmin kuin oli ne
sulkenut – hän näki Charnyn seisovan samalla paikalla.
Andréen liike ja katse kysyivät yhtaikaa ja niin selvästi, miksi hän
ei ollut astunut sisään, että hän vastasi täysin luonnollisesti:

– Madame, minä odotin. Hän astui askeleen eteenpäin.

– Saako herran vaunut lähettää pois? – kysyi portinvartija kreivin
palvelijan pyynnöstä.
Sanomattoman ilmehikäs katse välähti kreivin silmistä ja suuntautui
Andréehen, joka ikäänkuin häikäistyneenä sulki silmänsä uudelleen ja
jäi seisomaan liikkumattomana, henkeään vetämättä, näyttäen siltä
kuin ei olisi lainkaan kuullut kysymystä eikä nähnyt tätä katsetta.

Mutta kumpikin oli tunkeutunut suoraan hänen sydämeensä asti.

Charny etsi tästä elävästä patsaasta merkkiä, joka ilmaisisi hänelle,
mitä hänen oli vastattava. Koska väristys, joka puistatti Andréeta,
saattoi yhtä hyvin ilmaista pelkoa sen johdosta, ettei kreivi
lähtisi, kuin halua pidättää häntä luonaan, vastasi hän:

– Käske ajajan odottaa.

Ovi sulkeutui jälleen ja ehkä ensi kertaa häittensä jälkeen olivat
kreivi ja kreivitär nyt kahden kesken. Ensimmäisenä keskeytti kreivi
äänettömyyden.
– Suokaa anteeksi, madame, – sanoi hän, – mutta ehkä odottamaton
läsnäoloni on teille sittenkin epämieluisa? Vaununi ovat vielä ovenne
edustalla, niin että voin lähteä tieheni, kuten tulinkin.
– Ei, monsieur, – sanoi Andrée vilkkaasti, – päinvastoin. Tiesin
teidän olevan terveenä, mutta silti olen onnellinen nähdessäni teidät
jälleen äskeisten tapahtumien jälkeen.
– Olette siis hyväntahtoisesti tiedustellut, kuinka jaksan, madame?
– kysyi kreivi.
– Tietysti... eilen ja tänä aamuna, ja minulle vastattiin teidän
olevan Versaillesissa; sitten kysyin tänään iltapuolella, ja teidän
sanottiin olevan kuningattaren luona.
Lausuttiinko nämä viime sanat vain luonnollisesti, vai sisälsivätkö
ne moitteen? Ilmeistä oli, että kreivi tietämättä miltä kannalta ne
piti käsittää jäi hetkeksi niitä miettimään.
Mutta melkein heti, kaiketi päätellen, että jatkuva keskustelu
kohottaisi verhon, joka hetkeksi oli laskeutunut hänen mieleensä, hän
vastasi:
– Madame, muuan surullinen ja hurskas tehtävä pidätti minua eilen
ja tänään Versaillesissa, ja velvollisuus, jota pidän pyhänä, ottaen
huomioon kuningattaren nykyisen aseman, johdatti minut heti Pariisiin
saavuttuani hänen majesteettinsa luokse.
Andrée vuorostaan koetti nähtävästi päästä selville kreivin viime
sanojen oikeasta tarkoituksesta. Sitten, katsoen olevansa velvollinen
vastaamaan varsinkin edellisiin sanoihin, hän lausui:

– Niin, monsieur, olen saanut kuulla, mikä hirveä suru on...

Hän epäröi hetkisen ja jatkoi:

– On kohdannut teitä.

Andrée oli ollut sanomaisillaan "on kohdannut meitä", mutta ei
uskaltanut, vaan lisäsi:
– Te olette kovaksi onneksi menettänyt veljenne parooni Georges de
Charnyn.
Melkein olisi luullut Charnyn ennakolta aavistaneen sen sanan, joka
oli Andréelle tuottanut vaikeutta, sillä hän vavahti sen kuullessaan.
– Niin, madame, – vastasi hän; – kuten lausuitte, se on todella
hirveä suru, tämä nuoren miehen menetys, jonka täyttä merkitystä
te onneksi ette osaa arvostella, koska olitte niin vähän tuntenut
Georges-parkaa.
Sanassa onneksi ilmeni lempeää ja surumielistä moitetta. Andrée
käsitti sen, mutta mikään ulkonainen merkki ei ilmaissut hänen
panneen siihen huomiota.
– Muuten voisi vain yksi asia lohduttaa minua tässä onnettomuudessa,
jos yleensä mikään voi antaa sellaista lohdutusta, – jatkoi Charny;
– tarkoitan sitä, että Georges-parka on kuollut niinkuin kerran
kuolee Isidore ja niinkuin minäkin kaiketi kuolen, – täyttäessään
velvollisuuttaan.

Sanat niinkuin minäkin kaiketi kuolen koskivat syvästi Andréehen.

– Voi, monsieur! – sanoi hän, – luuletteko siis asioiden olevan
niin toivottomalla kannalla, että tarvitaan uusia veriuhreja
lepyttämään taivaan vihaa?
– Luulen, madame, että kuninkaiden aika on pian lopussa, ellei jo
ole loppunut. Luulen, että jokin paha henki työntää yksinvaltaa
perikatoaan kohti. Sitäpaitsi minusta näyttää, että jos se syöksyy
tuhoon, vie se mukanaan kaikki ne, joilla on ollut osuutta sen
loistoon.
– Se on totta, – sanoi Andrée, – ja kun se päivä tulee, uskokaa,
että minä olen valmis kaikkiin uhrauksiin niinkuin tekin, monsieur.
– Oi, madame! – sanoi Charny, – te olette osoittanut sellaista
uhrautuvaisuutta menneinä päivinä, ettei kukaan, kaikkein vähimmän
minä, epäile sitä teiltä puuttuvan vastedeskään, ja minulla lienee
sitäkin vähemmän oikeutta epäillä teitä, kun itse ehkä ensi kertaa
olen kieltäytynyt noudattamasta kuningattaren käskyä.

– En ymmärrä, monsieur, – sanoi Andrée.

– Saapuessani Versaillesista sain käskyn tulla heti hänen
majesteettinsa puheille.
– Todellako! – huudahti Andrée surullisesti hymyillen ja jatkoi
lyhyen vaitiolon jälkeen: – Sehän on perin yksinkertaista, sillä
kuningatar näkee tulevaisuuden salaperäisenä ja synkkänä, kuten
tekin, ja tahtoo koota ympärilleen ne miehet, joihin hän tietää
voivansa luottaa.
– Te erehdytte, madame, – vastasi Charny, – kuningatar ei lainkaan
kutsunut minua sitä varten, että olisin hänen läheisyydessään, vaan
hän tahtoi lähettää minut pois luotaan.
– Lähettää teidät luotaan! – toisti Andrée hämmästyen ja astui
askeleen kreiviä kohti.
Sitten hetkisen kuluttua huomatessaan kreivin yhä seisovan lähellä
ovea hän sanoi osoittaen nojatuolia:

– Suokaa anteeksi, olen antanut teidän seisoa, herra kreivi.

Näin sanoessaan, voimatta enää pysyä pystyssä, hän vaipui
leposohvalle, jossa hetkistä ennen oli istunut Sébastienin vieressä.
– Lähettää teidät pois! – uudisti hän liikutetulla äänellä, jossa
väreili iloakin sen ajatuksen johdosta, että Charny ja kuningatar
näin joutuisivat toisistaan eroon.

– Mutta minkätähden?

– Suorittamaan Turinissa erästä tehtävää Artoisin kreivin ja
Bourbonin herttuan luona, jotka ovat lähteneet Ranskasta.

– Ja te suostuitte?

Charny loi terävän katseen Andréehen.

– En, madame, – vastasi hän.

Andrée kalpeni niin kovin, että Charny astui askeleen häntä kohti
ikäänkuin auttaakseen häntä; mutta kreivin liikahtaessa Andrée kokosi
taas voimansa ja oli entisellään.
– Ettekö! – sopersi hän; – te vastasitte kieltävästi kuningattaren
käskyyn... te, monsieur?...
Viimeiset sanat ilmaisivat sellaista epäilystä ja hämmästystä, jota
on mahdoton kuvata.
– Vastasin, madame, että luulin läsnäoloani, etenkin nykyhetkellä,
tarvittavan paremmin Pariisissa kuin Turinissa; että kuka tahansa
muu voisi hyvin suorittaa sen tehtävän, joka aiottiin minulle uskoa,
ja että eräs veljistäni oli juuri saapunut maaseudulta palvellakseen
hänen majesteettiaan ja oli valmis lähtemään minun sijastani.
– Ja kuningatar oli epäilemättä mielissään voidessaan hyväksyä
sijaisen? – kysyi Andrée äänessään katkera sävy, joka ei jäänyt
Charnylta huomaamatta.
– Ei, madame, päinvastoin; sillä kieltäytymiseni näytti loukkaavan
häntä syvästi. Minun olisi siis ollut pakko lähteä matkalle, jollei
kuningas onneksi olisi tullut sisään juuri sillä hetkellä ja jollen
olisi ottanut häntä tuomariksi.
– Ja kuningas myönsi teidän olevan oikeassa, monsieur, – sanoi
Andrée ivallisesti hymyillen; – hän oli tietysti teidän kanssanne
yhtä mieltä siitä, että teidän piti jäädä Tuilerieihin? Kuinka hyvä
hänen majesteettinsa onkaan!

Charny ei räpäyttänyt silmiään.

– Kuningas sanoi, – jatkoi hän, – että veljeni Isidore on
todellakin hyvin sopiva tähän tehtävään, varsinkin koska hän
tuli ensi kertaa hoviin ja melkein ensi kertaa Pariisiin eikä
hänen poissaoloaan siis lainkaan huomattaisi, ja hän lisäsi, että
kuningattaren puolelta olisi tylyä vaatia minua tällaisella hetkellä
poistumaan teidän luotanne.
– Minun luotani? – huudahti Andrée; – sanoiko kuningas: minun
luotani?
– Toistan hänen omia sanojaan, madame. Sitten hän etsi silmillään
kuningattaren ympäriltä ja kääntyi minun puoleeni kysyen: "Mutta
kuulkaahan, missä on kreivitär de Charny? En ole nähnyt häntä
eilisillasta saakka." Koska tämä kysymys oli kohdistettu etupäässä
minulle, piti minun myöskin vastata. "Sire", sanoin siis, "minulla
on niin harvoin tilaisuus tavata rouva de Charnyta, että minun on
mahdoton sanoa tällä hetkellä, missä kreivitär on; mutta jos teidän
majesteettinne haluaa saada siitä tiedon, sopisi ehkä kääntyä
kuningattaren puoleen, sillä kuningatar tiennee sen ja voi siis
ilmoittaa." Ja sitten vielä kehoitin häntä kysymään, kun nähdessäni
kuningattaren rypistävän kulmiaan arvelin, että jotakin, mistä en
ollut mitään kuullut, oli sattunut teidän ja hänen välillään.
Andrée näytti kuuntelevan niin hartaasti, ettei edes muistanut mitään
vastata.

Ja Charny jatkoi:

– "Sire", vastasi kuningatar, "kreivitär de Charny lähti
Tuilerieista tunti sitten". – "Kuinka!" kysyi kuningas, "kreivitär
de Charny en lähtenyt Tuilerieista?" – "Kyllä, sire." – "Varmaankin
tullakseen pian takaisin?" – "En luule." – "Ette luule, madame?"
jatkoi kuningas. "Mikä syy siihen on ollut rouva de Charnylla,
parhaalla ystävättärellänne, madame?"... Kuningatar liikahti. "Niin,
parhaalla ystävättärellänne", toisti kuningas, "lähteä Tuilerieista
tällaisella hetkellä?" – "Luullakseni se", sanoi kuningatar, "ettei
hän pitänyt asunnostaan". – "Se olisi epäilemättä ollut huono
asunto, jos aikomuksemme olisi ollut jättää hänet teidän huoneenne
viereiseen kamariin, mutta me olisimme kyllä löytäneet hänelle
huoneiston, uskokaa minua, oikein sopivan huoneiston hänelle ja
kreiville. Eikö niin, kreivi, eikä teitä olisi ollut kovin vaikea
tyydyttää, toivoakseni?" – "Sire", vastasin minä, "kuningas tietää,
että olen aina tyytyväinen siihen asemaan, joka minulle määrätään,
kunhan vain saan tilaisuuden palvella teitä". – "No, tiesinhän
sen!" sanoi kuningas; "rouva de Charny on siis lähtenyt... mutta
mihin, madame, tiedättekö?" – "En, sire, sitä en tiedä." – "Kuinka?
Ystävättärenne jättää teidät, ettekä te edes kysy häneltä, minne hän
menee?" – "Kun ystäväni jättävät minut, annan heille vapauden mennä,
mihin tahtovat, enkä tungettele kysymään heiltä, minne he menevät."
– "Vai niin", sanoi kuningas, "mutta se on vain naisellista
huonoa tuulta... Herra de Charny, minun on sanottava muutama sana
kuningattarelle; menkää odottamaan minua huoneisiini ja esitelkää
minulle veljenne. Vielä tänä iltana hän lähtee Turiniin; olen samaa
mieltä kuin te, herra de Charny, minä tarvitsen teitä ja pidän teidät
luonani." Lähetin siis noutamaan veljeni, joka oli juuri saapunut ja
kuului odottavan minua vihreässä salongissa.
Kuullessaan sanat vihreässä salongissa, Andrée, joka oli melkein
unohtanut Sébastienin, kun oli niin hartaasti tarkannut puolisonsa
kertomusta, muisti äkkiä kaiken sen, mitä oli tapahtunut hänen ja
hänen poikansa välillä, ja loi tuskaisen katseen makuuhuoneeseen
päin, jonne oli hänet sulkenut.
– Mutta suokaa anteeksi, madame, – sanoi Charny, – pelkään
puhuvani asioista, jotka eivät paljoakaan huvita teitä, ja varmaankin
ihmettelette, miksi olen tullut tänne ja mitä asiaa minulla on.
– Ei, monsieur, – vastasi Andrée, – päinvastoin se, mitä olette
suvainnut minulle kertoa, kiinnittää suuresti mieltäni; ja mitä
täälläoloonne tulee, niin tiedättehän, että kun olen pelännyt teidän
puolestanne, niin läsnäolonne, joka on todisteena siitä, ettei teille
henkilökohtaisesti ole tapahtunut mitään pahaa, ei voi minulle olla
muuta kuin mieluinen. Jatkakaa siis, olkaa niin hyvä; kuningas
kehoitti teitä odottamaan itseään, ja te olitte lähettänyt sanan
veljellenne.
– Me menimme sitten kuninkaan luo, madame. Hän saapui kymmenen
minuutin kuluttua. Koska ruhtinaiden asia oli tärkeä, alkoi
kuningas puhua siitä. Hänen tarkoituksenaan oli ilmoittaa heidän
korkeuksilleen äskeisistä tapahtumista. Tuskin oli kulunut
neljännestuntiakaan kuninkaan palaamisesta, kun veljeni jo lähti
matkalle Turiniin. Me jäimme kahdenkesken. Kuningas käveli hetken
aikaa mietteissään; sitten hän äkkiä pysähtyi eteeni ja sanoi: "Herra
kreivi, tiedättekö, mitä on tapahtunut kuningattaren ja kreivittären
välillä?" – "En, sire", vastasin minä. – "Mutta jotakin on varmasti
tapahtunut", lisäsi hän, "sillä kuningatar oli kerrassaan pahalla
tuulella ja niinkuin minusta tuntui, epäoikeudenmukainen kreivitärtä
kohtaan, mikä ei ole ollenkaan hänen tapaistaan ystäviinsä nähden,
joita hän puolustaa heidän ollessaan väärässäkin". – "En voi muuta
kun toistaa teidän majesteetillenne, mitä minulla on ollut kunnia
teille sanoa", vastasin siihen. "Minulla ei ole vähääkään tietoa
siitä, mitä kreivittären ja kuningattaren välillä on tapahtunut tai
onko edes mitään tapahtunut heidän välillään. Kaikissa tapauksissa,
sire, uskallan vakuuttaa teille edeltäkäsin, että jos jompikumpi
on väärässä, mikäli kuningatar voi olla väärässä, ei syy ole
kreivittäressä."
– Kiitän teitä siitä, monsieur, – sanoi Andrée, – että ajattelette
minusta niin hyvää.

Charny kumarsi.

"Mutta sittenkin", jatkoi kuningas, "jollei kuningatar tiedäkään,
missä kreivitär on, pitäisi teidän se tietää". En tiennyt enempää
kuin kuningatarkaan, mutta vastasin kuitenkin: "Sire, tiedän kyllä,
että rouva kreivittärellä on kaupunkikortteeri Coq-Héron-kadun
varrella; varmaankin hän on vetäytynyt sinne." – "No niin,
epäilemättä", sanoi kuningas. "Menkää sinne, kreivi, minä annan
teille lomaa huomiseen saakka, kunhan silloin tuotte kreivittären
tullessanne."
Näin sanoessaan Charny katsoi niin tutkivasti Andréehen, että tämä
hämmentyi ja voimatta kestää hänen katsettaan sulki silmänsä.
– "Te sanotte hänelle", jatkoi Charny, toistaen yhä kuninkaan
sanoja, "että me löydämme hänelle täältä, vaikkapa minun itseni
pitäisi etsiä, sellaisen huoneiston, joka tosin on pienempi kuin
hänen asuntonsa Versaillesissa, mutta kuitenkin riittää miehelle ja
vaimolle. Menkää, herra de Charny, menkää; hän on varmaankin levoton
teidän tähtenne, samoin kuin tekin hänen tähtensä, menkää!" Sitten
hän kutsui minut takaisin, kun jo olin melkein ovella, ja sanoi,
ojentaen minulle kätensä, jota suutelin: "Kuulkaahan, herra de
Charny, nähdessäni teidät surupuvussa minun olisi ensin pitänyt puhua
siitä... te olette valitettavasti menettänyt veljenne; kuningaskin on
voimaton lohduttamaan tuollaisissa onnettomuuksissa, mutta kuninkaana
ollen voin sanoa: Oliko veljenne naimisissa, oliko hänellä vaimo
ja lapsia, voinko hoivata heitä? Siinä tapauksessa, monsieur, että
he ovat olemassa, tuokaa heidät minun luokseni, esitelkää heidät
minulle; kuningatar pitää huolta äidistä, minä lapsista."

Ja kun Charnyn silmiin nyt kohosi kyyneliä, kysyi Andrée häneltä:

– Ja varmaankin kuningas vain toisti, mitä kuningatar jo oli teille
sanonut?
– Madame, – vastasi kreivi väräjävällä äänellä, – kuningatar ei
suvainnut lausua minulle sanaakaan tästä asiasta, ja siksi kuninkaan
huomaavaisuus liikuttikin minua niin syvästi, että minulle tuli
kyyneleet silmiin, ja silloin hän sanoi minulle: "Kas niin, herra de
Charny, tein ehkä väärin puhuessani teille surustanne; mutta minä
toimin melkein aina sydämeni neuvon mukaan, ja sydämeni käski minun
tehdä niinkuin tein. Menkää takaisin rakkaan Andréemme luo, kreivi;
sillä elleivät ne ihmiset, joita rakastamme, voikaan lohduttaa meitä,
voivat he ainakin itkeä kanssamme, mikä aina on suuri huojennus." Ja
näin olen tullut kuninkaan käskyn mukaan, – jatkoi Charny, – joten
ehkä annatte minulle anteeksi.
– Oi, monsieur! – virkkoi Andrée nousten kiireesti ja ojentaen
molemmat kätensä Charnylle, – epäilettekö sitä?
Charny tarttui kiihkeästi hänen käsiinsä ja vei ne huulilleen. Andrée
huudahti ikäänkuin kreivin huulet olisivat olleet tulikuumat ja
painui taas leposohvalle. Mutta hänen kätensä puristivat yhä Charnyn
käsiä, ja vaipuessaan sohvalle hän veti mukanaan kreivin, joka siis
hänen tahtomattaan ja itsensäkään sitä tahtomatta joutui istumaan
hänen viereensä.
Tällöin Andrée, luullen kuulleensa liikettä viereisestä huoneesta,
vetäytyi niin nopeasti Charnyn luota, että tämä, tietämättä
mikä tunne oli syynä kreivittären huutoon tai hänen äkilliseen
liikahdukseensa, nousi kiireesti pystyyn ja joutui seisomaan hänen
eteensä.

XI

Makuuhuone

Charny nojautui leposohvan selustaa vasten ja huokasi. Andréen pää
painui käsien varaan. Kreivin huokaus oli tunkeutunut hänen sydämensä
syvyyteen.
Mahdotonta on kuvata niitä tunteita, jotka tällä hetkellä riehuivat
nuoren naisen rinnassa.
Neljä vuotta takaperin hänet oli vihitty avioliittoon ihailemansa
miehen kanssa, mutta tämä mies, kiintyneenä yhä edelleen toiseen
naiseen, ei ollut edes aavistanut, minkä kauhean uhrauksen hän oli
tehnyt suostuessaan nimelliseksi vaimoksi, ja samalla kun häneltä oli
riistetty oikeus täyttää kaksoisvelvollisuuttaan miehen puolisona
ja alamaisena, oli hän nähnyt kaikki, kestänyt kaikki, sulkenut
kaikki omaan itseensä, mutta viime aikoina oli hänestä tuntunut
siltä, kuin hänen miehensä katse olisi joskus käynyt lempeämmäksi
ja kuningattaren sanat vähemmän tylyiksi, mistä hän oli päätellyt,
ettei hänen uhrauksensa sittenkään ollut aivan hedelmätön. Äskeisinä
kaikkien ihmisten kokeman kauhun ja alituisen tuskan päivinä oli
Andrée ollut hoviväen ja pelästyneiden palvelijoiden joukossa ehkä
ainoa, joka oli saanut rinnassaan tuntea iloa ja suloista väristystä,
sillä Charny näytti äärimmäisinä hetkinä olevan levoton hänen
tähtensä, etsien häntä katseellaan, iloiten hänet tavatessaan, ja
keveä kädenpuristus, jota ympäröivä joukko ei huomannut, herätti
kummankin rinnassa samoja ajatuksia. Ne oli suloisia tunteita, outoja
tälle jääkylmälle ruumiille ja timanttisydämelle, joka tähän asti oli
rakkaudesta tuntenut vain tuskallisen puolen, yksinäisyyden.
Ja nyt äkkiä, sillä hetkellä, jolloin yksinäinen naisparka oli juuri
löytänyt lapsensa ja tullut jälleen äidiksi, nousi hänen siihen
asti niin surulliselle ja synkälle taivaalleen ikäänkuin rakkauden
sarastus. Mutta – omituisen yhteensattuman vuoksi, joka todisti,
ettei onni ollut häntä varten – nämä kaksi tapahtumaa yhtyivät
siten, että toinen kumosi toisen, että puolisen tulo työnsi syrjään
lapsen rakkauden, koska lapsen läsnäolo kuolettaisi puolison heräävän
tunteen.
Charny ei tietysti voinut aavistaa kuullessaan Andréen huudahtavan ja
hänen kätensä työntäessä luotaan, ettei huutoon ollut syynä tuska,
vaan rakkaus, ja ettei tämä liike johtunut vastenmielisyydestä, vaan
pelosta. Hän katseli Andréeta hetken aikaa silmissään ilme, josta
nuori nainen ei olisi voinut erehtyä, jos olisi kohottanut katseensa
puolisoonsa.

Charny huokasi ja jatkaen keskeytynyttä keskustelua kysyi:

– Minkä sanan saan viedä kuninkaalle, madame?

Andrée vavahti hänen äänensä soinnusta. Sitten hän katseli kreiviä
kirkkailla, säteilevillä silmillään ja vastasi:
– Monsieur, olen kärsinyt niin paljon hovissaoloni aikana, että
kuningattaren hyväntahtoisesti vapautettua minut palveluksestaan
otan eron kiitollisena vastaan. Minä en ole syntynyt suurta maailmaa
varten ja aina olen löytänyt yksinäisyydestä, ellen juuri onnea, niin
ainakin lepoa. Elämäni onnellisimmat päivät vietin nuorena tyttönä
Taverneyn linnassa ja myöhemmin Saint-Denisin luostarissa Ranskan
ylevän tyttären lähellä, jota nimitettiin madame Louiseksi. Mutta
teidän luvallanne, monsieur, jään asumaan tähän taloon, sillä täällä
minulla on niin paljon muistoja, jotka surullisuudestaan huolimatta
kuitenkin ovat hiukan suloisia.
Andréen pyytämään lupaan Charny vastasi kumartaen kuten ainakin mies,
joka ei ainoastaan suostu pyyntöön, vaan tottelee käskyä.

– Madame, – sanoi hän, – päätöksenne on siis tehty?

– On, monsieur, – vastasi Andrée lempeästi, mutta lujasti.

Charny kumarsi uudelleen.

– Ja nyt, madame, – sanoi hän, – on jäljellä vain yksi kysymys:
Sallitteko minun käydä tervehtimässä teitä täällä?
Andrée loi kreiviin suuret, kirkkaat silmänsä, jotka tavallisesti
olivat niin tyynet ja kylmät, mutta tällä kertaa näyttivät niin
hämmästyneiltä ja lempeiltä.
– Epäilemättä, monsieur, – sanoi hän, – ja koska en ota
vastaan ketään, olisin teille aina kiitollinen, jos virkatoimenne
sallivat teidän poistua Tuilerieista ja silloin uhraisitte minulle
vapaahetkenne, kuinka lyhyitä ne ovatkin.
Koskaan ei Charny ollut nähnyt Andréen katseessa sellaista
viehätystä, koskaan hän ei ollut pannut hänen äänessään merkille
tällaista hellyyttä.
Hänen suontensa läpi kiiti jotakin, mikä muistutti ensi hyväilyn
herättämää suloista väristystä, ja hän katsahti siihen kohtaan
Andréen vierellä, missä äsken oli istunut.
Charny olisi antanut vuoden elämästään saadakseen taas istuutua
siihen, Andréen työntämättä häntä luotaan niinkuin äsken. Mutta ujona
kuin lapsi hän ei rohjennut sitä tehdä ilman Andréen kehoitusta.
Andrée puolestaan olisi antanut, ei ainoastaan yhtä, vaan kymmenenkin
vuotta, saadakseen pitää vierellään sen miehen, joka niin kauan oli
ollut poissa hänen luotaan.
Onnettomuudeksi ei kumpikaan tiennyt toisen ajatuksia, ja kumpikin
pysyi paikallaan melkein tuskallisessa odotuksessa.
Charny keskeytti tälläkin kertaa äänettömyyden, jota voisi täysin
tulkita vasta sitten, kun osaisi lukea ihmissydämen ajatukset.
– Sanoitte kärsineenne paljon hovissa ollessanne, madame? – virkkoi
hän. – Eikö kuningas aina ole osoittanut teille kunnioitusta,
joka lähenteli ihailua, ja kuningatar hellyyttä, joka oli melkein
jumaloimista?
– Oi, kyllä monsieur, – vastasi Andrée, – kuningas on aina ollut
minulle oikein hyvä.
– Sallikaa minun huomauttaa teille, madame, että vastasitte vain
toiseen puoleen kysymystäni; onko siis kuningatar ollut teitä kohtaan
vähemmän hyvä kuin kuningas?
Andréen huulet puristuivat yhteen, ikäänkuin hänen kapinallinen
luontonsa olisi kieltäytynyt vastaamasta. Viimein hän malttoi
mielensä.
– En voi moittia kuningatarta mistään, – sanoi hän, – ja tekisin
väärin, jollen antaisi kaikkea tunnustusta hänen majesteetilleen.
– Otin sen puheeksi senvuoksi, madame, – jatkoi Charny, – että
viime aikoina... ehkä olen erehtynyt... mutta minusta tuntuu siltä
kuin hänen ystävyytensä teitä kohtaan olisi saanut jonkun iskun.
– Se on mahdollista, monsieur, ja siksipä, niinkuin jo sanoin
teille, haluankin jättää hovin.

– Mutta, madame, te joudutte olemaan hyvin yksin, hyvin eristettynä!

– Enkö ole aina sitä ollut, monsieur? – vastasi Andrée huokaisten,
– lapsena... nuorena tyttönä... ja...?

Andrée pysähtyi, huomatessaan olevansa menossa liian pitkälle.

– Jatkakaa, madame, – sanoi Charny.

– Oi, te arvaatte, monsieur... Aioin sanoa: ja vaimona...

– Olisinko niin onnellinen, että suvaitsisitte moittia minua?

– Moittia, monsieur! – huudahti Andrée vilkkaasti, – mutta,
hyväinen aika, mitä oikeutta minulla olisi moittia teitä?...
Luuletteko minun unohtaneen, missä oloissa avioliittomme
solmittiin?... Sensijaan että olisimme vannoneet toisillemme
alttarin juurella molemminpuolista rakkautta ja toistemme tukemista,
sitouduimme ikuiseen välinpitämättömyyteen, täydelliseen eroon...
Meillä olisi syytä moittia toisiamme vain siinä tapauksessa, että
jompikumpi meistä olisi unohtanut valansa.

Andréen sanat nostattivat huokauksen Charnyn rinnasta.

– Näen, että päätöksenne on järkähtämätön, madame, – sanoi hän; –
mutta sallinette minun kuitenkin kysyä, kuinka aiotte elää täällä? Se
käynee hyvin vaikeaksi?

Andrée hymyili surullisesti.

– Isäni koti oli niin köyhä, – sanoi hän, – että sen rinnalla tämä
talo, niin tyhjältä kuin se teistä näyttääkin, on sisustettu niin
loistavasti, etten ole sellaiseen tottunut.
– Mutta kuitenkin... ajatelkaa Trianonin viehättävää lepopaikkaa...
Versaillesin palatsia...

– Oi, minä tiesin kyllä, monsieur, että olin siellä vain käymässä.

– Onko teillä täällä edes mitä välttämättä tarvitsette?

– Täällä on kaikkea, mitä minulla oli ennenkin.

– Katsokaamme, – sanoi Charny, joka halusi nähdä, millainen Andréen
tuleva asunto oli, ja alkoi siis silmäillä ympärilleen.
– Mitä tahdotte nähdä, monsieur? – kysyi Andrée nousten vilkkaasti
seisomaan ja luoden levottoman katseen makuuhuoneeseen päin.
– Sitä vain, oletteko ehkä liian vaatimaton toivomuksissanne. Tämä
pikku talo ei todellakaan ole mikään asunto, madame... Eteisen läpi
tulin tähän huoneeseen, joka tietysti vastaa salia, ja tämä ovi –
samassa hän aukaisikin sivuoven – ah niin, tämä ovi vie ruokasaliin,
ja tämä...
Andrée syöksyi kreivi de Charnyn ja oven väliin, jonka takana hän
ajatuksissaan näki Sébastienin.
– Monsieur! – huudahti hän, – rukoilen teitä, ei askeltakaan
edemmäs!

Ja hän sulki käsivarsillaan tien.

– Niin, minä ymmärrän, – sanoi Charny huoaten, – se on
makuuhuoneenne ovi.

– Niin on, monsieur, – sopersi Andrée raukealla äänellä.

Charny katsahti kreivittäreen, joka vapisi ja oli kalpea; kauhu ei
koskaan voi ilmetä selvempänä kuin se nyt kuvastui hänen kasvoillaan.
– Oi, madame, – kuiskasi kreivi väräjävällä äänellä, – tiesin
kyllä, että te ette rakasta minua; mutta en tiennyt teidän vihaavan
minua näin?
Ja voimatta enää jäädä Andréen läheisyyteen puhkeamatta kyyneliin
hän horjahti kuin juopunut, syöksyi sitten kaikki voimansa kooten
ulos tästä asunnosta ja päästi mennessään tuskanhuudon, joka vihloi
Andréen sydäntä.
Nuori nainen seurasi häntä silmillään, kunnes hän katosi, ja kuunteli
liikahtamatta vaunujen jyrinää, joka häipyi yhä kauemmas. Sitten
hänestä tuntui kuin sydän olisi pakahtua, ja käsittäen, ettei hänellä
ollut liiaksi äidinrakkautta vastustaakseen tätä toista rakkautta,
hän syöksyi makuuhuoneeseen ja huusi: – Sébastien, Sébastien!
Mutta kenenkään ääni ei vastannut hänelle; turhaan hän odotti
lohduttavaa kaikua tuskanhuudolleen. Hätääntyneenä hän katseli
yölampun valaisemaa huonetta ja näki sen olevan tyhjän.
Kuitenkaan hän ei aluksi voinut uskoa silmiään. Toistamiseen hän
huusi:

– Sébastien! Sébastien! Sama hiljaisuus.

Vasta silloin hän huomasi ikkunan olevan auki ja sisälle virtaavan
ulkoilman häilyttävän yölampun liekkiä.
Tämä sama ikkuna oli ollut auki viisitoista vuotta sitten, lapsen
hävitessä ensi kertaa.
– Voi, sehän on totta! – huudahti hän, – eikö hän sanonutkin
minulle, että minä en ole hänen äitinsä?
Silloin tajutessaan menettäneensä yhtaikaa lapsen ja puolison,
jotka molemmat juuri oli ollut saamassa takaisin, Andrée heittäytyi
vuoteelle käsivarret levällään, kädet nyrkkiin puristuneina; nyt oli
tullut loppu hänen voimistaan, alistumisestaan, rukouksistaan.
Jäljellä olivat vain valitukset, kyyneleet, nyyhkytykset ja
äärettömän tuskan tunne.
Näin kului tunti syvässä epätoivossa, ympäristön täydellisessä
unohtamisessa, koko maailman perikadon haluamisessa, mikä valtaa
onnettomien mielet heidän toivoessaan maailman vievän heidät mukanaan
tyhjyyteen.
Äkkiä Andréesta tuntui kuin olisi jotakin vielä kauheampaa kuin hänen
tuskansa liukunut tämän tuskan ja hänen kyyneltensä väliin. Muuan
aistimus, jota hän oli kokenut vain kolme tai neljä kertaa tätä ennen
ja joka aina oli sattunut hänen elämänsä äärimmäisten käännekohtien
edellä, valtasi vähitellen kaikki mitä hänessä vielä oli elossa.
Melkein tahtomattaan hän nousi hitaasti seisaalle; hänen värisevä
äänensä takertui kurkkuun; hänen ruumiinsa pyörähti tahdottomasti
ympäri; kostean kyynelsumun läpi hän luuli näkevänsä, ettei hän ollut
yksin. Hänen silmänsä kuivuivat, ja katse varmistui ja selveni: mies,
joka näytti harpanneen ikkunalaudan ylitse voidakseen tunkeutua
huoneeseen, seisoi hänen edessään. Andrée tahtoi huutaa apua, ojentaa
kätensä soittokellon nauhaan, mutta se oli mahdotonta... hänet oli
vallannut voittamaton jäykistyminen, mikä muinoin ilmaisi Balsamon
olevan lähellä. Viimein hän tunsi tämän miehen, joka seisoi hänen
edessään ja lumosi hänet eleillään ja katseellaan, Gilbertiksi.
Kuinka oli Gilbert, inhottu isä, joutunut tänne rakastetun pojan
sijaan, jota Andrée etsi? Sitä koetamme selittää lukijalle.

XII

Tuttu tie

Tohtori Gilbert oli todellakin kuninkaan luona silloin, kun lakeija
kävi asiaa tiedustamassa Isidoren käskystä ja Sébastienin pyynnöstä.
Noin puolta tuntia myöhemmin Gilbert tuli sieltä ulos. Kuningas alkoi
yhä enemmän luottaa häneen; kuninkaan rehellinen sydän pani arvoa
sille, mikä Gilbertin sydämessä oli vilpitöntä uskollisuutta.
Hänen tullessaan kuninkaan luota ilmoitti palvelija jonkun odottavan
häntä kuningattaren eteishuoneessa.
Hän oli juuri astunut sinne johtavaan käytävään, kun eräs sivuovi
aukeni ja jälleen sulkeutui päästettyään ulos nuoren miehen, joka
nähtävästi ei tuntenut tätä palatsia ja siksi oli epätietoinen,
kumpaan suuntaan hänen oli lähdettävä.
Tämä nuori mies näki Gilbertin lähestyvän ja pysähtyi kysymään
häneltä. Äkkiä pysähtyi myös Gilbert: lampun valo sattui suoraan
nuoren miehen kasvoihin.

– Herra Isidore de Charny! – huudahti Gilbert.

– Tohtori Gilbert! – vastasi Isidore.

– Tekö suvaitsitte kysyä minua?

– Aivan oikein... niin, tohtori, minä... ja myöskin eräs toinen...

– Kuka sitten?

– Joku, – jatkoi Isidore, – jonka mielellänne tahtoisitte nähdä.

– Onko sopimatonta kysyä, kuka se on?

– Ei, mutta julmaa olisi viivyttää teitä kauemmin... Tulkaa... tai
oikeastaan opastakaa minut siihen kuningattaren odotushuoneeseen,
jota sanotaan vihreäksi salongiksi.
– Enpä totisesti, – sanoi Gilbert hymyillen, – ole paljoa paremmin
selvillä kuin tekään palatsien pohjapiirroksista, kaikkein vähimmän
Tuileriein palatsin, mutta koetan kuitenkin olla oppaana.
Gilbert meni edellä ja hapuiltuaan hetken työnsi erästä ovea. Tämä
avautui vihreään salonkiin.

Mutta vihreä salonki oli tyhjä.

Isodore katseli ympärilleen ja kutsui luokseen vahtimestaria.
Sekasorto oli tässä palatsissa vielä niin suuri, että vastoin kaikkia
hovitapoja odotushuoneessa ei ollut vahtimestaria.
– Odottakaamme hetkinen, – sanoi Gilbert; – mies ei voi olla
kaukana, ja sillä välin, monsieur, jollei mikään estä teitä siitä,
sanokaa minulle, kuka odotti minua?

Isidore katseli yhä levottomana eri puolille.

– Ettekö arvaa? – sanoi hän.

– En.

– Se on eräs, jonka tapasin maantiellä levottomana teidän tähtenne.
Hän oli lähtenyt jalkaisin Pariisiin... ja sitten otin hänet taakseni
hevosen selkään ja toin tänne.

– Ettehän vain tarkoita Pitouta?

– En, tohtori. Puhun pojastanne Sébastienista.

– Sébastienista!... huudahti Gilbert. – No niin, missä hän siis on?

Ja hänen katseensa tarkasti nopeasti laajan huoneen kaikkia soppia.

– Hän jäi tänne ja lupasi odottaa minua. Varmaankin on vahtimestari,
jonka haltuun hänet uskoin ja joka ei ole tahtonut jättää häntä
yksin, vienyt hänet mukanaan.

Samassa tuli vahtimestari takaisin, mutta hän oli yksin.

– Minne on joutunut se nuorukainen, jonka jätin tänne? – kysyi
Isidore.

– Mikä nuorukainen?

Gilbertillä oli tavaton kyky hillitä itseään. Hän tunsi vapisevansa,
mutta pakotti itsensä rauhalliseksi ja lähestyi vuorostaan.
– Voi, hyvä Jumala! – mutisi parooni de Charny väkistenkin, alkaen
käydä levottomaksi.
– Kuulkaapa, monsieur, – sanoi Gilbert lujalla äänellä, –
koettakaa muistella... Se lapsi on minun poikani... hän ei tunne
lainkaan Pariisia, ja jos hän onnettomuudeksi on lähtenyt yksin
linnasta, voi hän eksyä.

– Lapsi? – sanoi eräs toinen lakeija astuen salonkiin.

– Niin, lapsi, melkein jo nuorukainen.

– Noin viisitoistavuotias?

– Juuri niin!

– Minä näin hänen seuraavan käytävässä erästä naista, joka tuli
kuningattaren luota.

– Ja tiedättekö kuka se nainen oli?

– En. Hänen kaapunsa päähine oli laskettu silmille.

– Mutta mitä hän sitten teki?

– Hän näytti pakenevan, ja lapsi ajoi häntä takaa huutaen: "Madame!"

– Menkäämme alas, – sanoi Gilbert; – portinvartija voi varmaankin
sanoa meille, onko hän mennyt ulos.
Isidore ja Gilbert lähtivät samaa käytävää pitkin, jonka kautta
Andrée oli tuntia aikaisemmin kiirehtinyt palatsista Sébastienin
takaa-ajamana.

Pihalla he tiedustelivat portinvartijalta, oliko hän nähnyt ketään.

– Kyllä, todellakin, – vastasi hän, – minä näin erään naisen
tulevan niin nopeasti kuin olisi tahtonut paeta, ja hänen jäljestään
riensi nuori poika... Nainen nousi vaunuihin, ja lapsi syöksyi sinne
myös ja saavutti hänet.

– Entä sitten? – kysyi Gilbert.

– Niin, nainen veti lapsen vaunuihin, syleili häntä kiihkeästi,
antoi osoitteensa, sulki vaunujen oven, ja vaunut lähtivät liikkeelle.

– Kuulitteko osoitteen? – kysyi Gilbert levottomana.

– Kyllä, täydellisesti: Coq-Héron numero yhdeksän, ensimmäinen
ajoportti Plâtriere-kadulta päin.

Gilbert hätkähti.

– Mutta sehän on kälyni, kreivitär de Charnyn osoite, sanoi Isidore.

– Kohtalo! – mumisi Gilbert.

Tänä aikakautena oltiin liiaksi filosofeja, jotta olisi sanottu:
"Sallimus!" Sitten hän lisäsi hiljaa:

– Poikani on kaiketi tuntenut hänet...

– No niin, – sanoi Isidore, – menkäämme kreivitär de Charnyn luo.

Gilbert käsitti mihin tukalaan asemaan hän saattaisi Andréen, jos
ilmestyisi hänen luokseen hänen puolisonsa veljen kanssa.
– Monsieur, – sanoi hän, – koska poikani on kreivitär de Charnyn
luona, on hän turvassa, ja koska minulla on kunnia tuntea hänet,
on minun mielestäni parempi, että te lähdette matkalle; sillä sen
nojalla, mitä kuulin kuninkaan luona, otaksun teidän olevan lähdössä
Turiniin.

– Kyllä, monsieur.

– Ottakaa siis vastaan kiitokseni siitä, mitä olette tehnyt
Sébastienin hyväksi, ja lähtekää suorittamaan tehtäväänne hukkaamatta
minuuttiakaan.

– Mutta, tohtori?...

– Monsieur, koska isä sanoo olevansa levollinen, voitte hyvin
lähteä. Missä Sébastien nyt lieneekin, joko kreivittären luona tai
muualla, ei teidän tarvitse pelätä mitään, poikani löytyy kyllä.

– Koska niin tahdotte, tohtori...

– Minä pyydän sitä teiltä.

Isidore ojensi kätensä Gilbertille, joka puristi sitä sydämellisemmin
kuin hänen tapansa oli kätellessään hänen säätyisiään henkilöitä, ja
Isidoren palatessa linnaan hän suuntasi askelensa Carrousel-torille.
Sieltä hän joutui Chartres-kadulle, meni viistoon Palais-Royalin
torin poikki, sitten pitkin Saint-Honoré-katua ja vähän aikaa
harhailtuaan kauppahalliin päättyvien pikkukatujen sokkelossa saapui
kahden kadun risteykseen.

Ne olivat Plâtrière -katu ja Coq-Héron-katu.

Nämä molemmat kadut herättivät Gilbertissä kauheita muistoja;
hyvin usein oli hänen sydämensä juuri tällä paikalla sykkinyt
vielä kiivaammin kuin nyt; hetkisen hän näytti epäröivän näiden
katujen välillä, mutta sitten tehden äkillisen päätöksen kääntyi
Coq-Héron-kadulle.
Andréen portti, numero yhdeksän ajoportti, oli hänelle hyvin tuttu,
eikä hän ollut pysähtymättä sinne senvuoksi, että olisi pelännyt
erehtyneensä. Ei, vaan ilmeistä oli, että hän etsi jotakin veruketta
tunkeutuakseen tähän taloon, ja kun sellaista veruketta ei johtunut
mieleen, etsi hän keinoa.
Portti, jota hän oli työntänyt nähdäkseen, olisiko jokin ihmeellinen
sattuma tullut hänelle avuksi, kuten se joskus pelastaa pulaan
joutuneita, oli suljettu eikä ottanut auetakseen. Sitten hän hiipi
pitkin muurin kylkeä, joka oli kymmenen jalkaa korkea.
Hän tiesi ennestään, kuinka korkea se oli. Mutta hän tahtoi
tarkastaa, oliko ehkä joku ajomies jättänyt muurin viereen rattaat,
joiden avulla hän voisi kiivetä harjalle.
Jos hän vain pääsisi muurin harjalle, niin notkeana ja reippaana
miehenä hänen olisi helppo hypätä sisäpuolelle. Mutta seinustalla ei
ollut mitään ajoneuvoja eikä siis näkynyt olevan keinoa päästä tähän
taloon.
Hän palasi portille, tarttui kolkuttimeen ja kehotti sitä; mutta
päätään pudistaen hän antoi sen hiljaa painua takaisin.
Nähtävästi oli jokin uusi ajatus välähtänyt hänen mielessään,
herättäen uutta toivoa.

– Tosiaankin, – mumisi hän, – se on mahdollista!

Hän suuntasi askeleensa Plâtrière-kadulle ja alkoi kävellä sitä
pitkin.
Ohimennessään hän katsahti huoaten suihkulähteeseen, jossa
kuusitoista vuotta sitten oli useammin kuin kerran liottanut
anteliaalta Thérèselta ja vieraanvaraiselta Rousseaulta saamaansa
mustaa ja kovaa leipää.
Rousseau oli kuollut, Thérèse samoin; hän itse oli varttunut,
saavuttanut arvonantoa, mainetta ja varallisuutta. Voi, oliko
hän silti onnellisempi, vähemmän vailla huolta nykyhetkestä ja
tulevaisuudesta kuin menneinä päivinä, jolloin hurjan intohimon
polttaessa oli tullut kastamaan leipäänsä tähän lähteeseen?

Hän jatkoi matkaansa.

Viimein hän pysähtyi epäröimättä erään porttikäytävän ovelle, jonka
yläosa oli varustettu ristikolla.

Hän näytti saapuneen perille.

Hetkiseksi hän kuitenkin nojautui muuria vasten, ikäänkuin tämän
pienen portin herättämät muistot olisivat vähällä musertaa hänet tai
hän olisi pelännyt toiveittensa pettävän.
Hän koetteli kädellään porttia ja riemastui suuresti, saadessaan
pienestä pyöreästä reiästä käsiinsä riippuvan nuoran, jonka avulla
portti päivisin avattiin.
Gilbert muisti, että usein iltaisin unohdettiin vetää tämä nuora
sisäpuolelle ja että hän eräänä iltana myöhästyneenä palatessaan
kiireesti ullakkokamariinsa Rousseaun luo oli vain tämän
laiminlyönnin vuoksi päässyt sisään ja vuoteeseensa.
Niinkuin ennenkin, näytti talossa nytkin asuvan ihmisiä, jotka olivat
liian köyhiä pelätäkseen varkaita: sama huolettomuus oli aiheuttanut
saman laiminlyönnin.
Gilbert veti nuorasta. Ovi aukeni, ja hän joutui pimeään ja kosteaan
käytävään, jonka päässä kohosivat liukkaat ja tahmeat portaat,
hännällään seisovan käärmeen kaltaisina. Hän sulki huolellisesti oven
ja löysi hapuillen portaiden ensi askelmat.
Kymmenen askelmaa noustuaan hän pysähtyi. Likaisten ruutujen läpi
tunkeutuva heikko valo ilmaisi, että seinään oli tälle kohtaa
puhkaistu aukko ja että ilta, vaikka olikin synkkä, kuitenkin oli
vähemmän pimeä ulkona kuin sisällä.
Tästä ikkunasta, niin tahrainen kuin se olikin, saattoi nähdä tähtien
tuikkivan taivaalla.
Gilbert tapasi pienen salvan, joka sulki ikkunan. Hän avasi sen ja
laskeutui puutarhaan samaa tietä, jota oli jo kaksi kertaa ennenkin
kulkenut.
Viidentoista vuoden väliajasta huolimatta muisti Gilbert
puutarhan niin hyvin, että tunsi puut, kukkalavat, vieläpä pienen
viiniköynnöksen verhoaman sopukankin, jossa puutarhuri piti
tikapuitaan.
Hän ei tiennyt, olivatko ovet tähän aikaan illasta lukossa, eikä
myöskään oliko herra de Charny vaimonsa luona tai herra de Charnyn
sijasta joku palvelija tai kamarineiti.
Hän oli päättänyt tehdä kaikkensa löytääkseen Sébastienin, kuitenkaan
toimittamatta Andréeta pahaan rettelöön muiden ihmisten nähden,
paitsi jos sitä ei voisi välttää. Aluksi hän siis tahtoi tavata
Andréen yksin.
Hänen ensi yrityksensä kohdistui ulkoportailta sisälle vievään oveen.
Hän painoi sen ripaa, ja ovi kääntyi.
Tästä hän päätteli, ettei Andrée ollut yksin. Nainen, joka asuu
talossa yksin, ei unohda sulkea oveaan, jollei ole erikoisesti
ajatuksiinsa vaipunut.
Hän veti kiinni oven hiljaa ja varovasti, hyvillä mielin tietäen
tämän jäävän viimeiseksi keinoksi päästä sisään.
Sitten hän laskeutui portaita myöten ja riensi tähystämään sitä
ikkunaluukkua, joka yöllä viisitoista vuotta sitten Andréen äkkiä
avaamana oli satuttanut häntä otsaan, kun hän mukanaan Balsamon
satatuhatta taaleria oli tullut tarjoamaan avioliittoa ylpeälle
nuorelle tytölle. Se olin salin ikkunaluukku, Salissa oli valoa.
Mutta verhojen peittäessä ruutuja oli mahdotonta nähdä sisään.
Gilbert jatkoi kiertokulkuaan.
Äkkiä hän luuli näkevänsä avoimesta ikkunasta virtaavan heikon
hohteen väreilevän maassa ja puissa.
Tämä avoin ikkuna kuului makuuhuoneeseen; hän tunsi hyvin tämän
ikkunan, sillä tätä tietä hän oli ryöstänyt sen lapsen, jota tänään
tuli etsimään.
Hän vetäytyi syrjään ikkunasta lankeavan valokehän piiristä
voidakseen pimeästä katsella, joutumatta itse näkyviin.
Saavuttuaan sille kohdalle, josta saattoi kurkistaa huoneeseen, hän
näki ensin salin avatun oven ja sitten vuoteen.
Vuoteella makasi nainen jäykkänä, hiukset hajalla, kuin
kuolemaisillaan; hänen rinnastaan kohoavaa raukeata korahtelua
keskeyttivät toisinaan kirkaisut ja nyyhkytykset. Gilbert lähestyi
hitaasti, välttäen valokehää, koska pelkäsi, että hänet huomattaisiin.

Viimein hän painoi kalpeata päätänsä ikkunan kehää vasten.

Nyt hän ei enää epäillyt: tuo nainen oli Andrée, vieläpä yksin.

Mutta kuinka Andrée oli yksin? Miksi Andrée oli näin suuressa
tuskassa?

Tätä hän ei voinut tietää, ellei kysyisi Andréelta.

Silloin Gilbert astui hiljaa sisään ikkunasta ja seisoi hänen
takanaan samalla hetkellä, kun Andrée, magneettisen vetovoiman
vaikutuksesta, jolle hän oli niin altis, kääntyi katsomaan taakseen.

Nämä kaksi vihollista seisoivat siis vielä kerran vastatusten.

XIII

Minne Sébastien oli joutunut

Nähdessään Gilbertin Andrée ei aluksi tuntenut ainoastaan syvää
kauhua, vaan myöskin voittamatonta inhoa.
Hänen silmissään oli amerikalaistunut Gilbert, Washingtonin ja
Lafayetten Gilbert, tieteen, opintojen ja neron kohottamana
aateliston piiriin, sittenkin yhä vain kurja pieni Gilbert, Trianonin
metsiköissä piileksivä hirmuinen peikko.
Sitävastoin tunsi Gilbert Andréeta kohtaan, tämän halveksumisesta,
solvauksista, jopa vainoamisesta huolimatta, vaikkei enää tosin
sitä palavaa rakkautta, joka oli saattanut nuoren miehen tekemään
rikoksen, ainakin niin hellää ja syvää kiintymystä, että hän olisi
ollut valmis tekemään Andréelle minkä tahansa palveluksen henkensäkin
uhalla.
Luontaisen järkevyytensä ja kasvatuksen kautta saamansa lahjomattoman
oikeudentunnon valossa Gilbert oli tuominnut itsensä; hän oli silloin
käsittänyt, että kaikki Andréen onnettomuudet johtuivat hänestä
ja ettei hän saisi omantunnon rauhaa, ennenkuin olisi tuottanut
Andréelle yhtä paljon onnea kuin tämä nainen oli joutunut kärsimään
hänen tähtensä.
Mutta kuinka saattaisi Gilbert vaikuttaa hyvää Andréen
tulevaisuuteen? Sitä juuri hänen oli mahdoton ymmärtää.
Kun hän siis tapasi tämän naisen sellaisen epätoivon vallassa, uuden
toivottomuuden raatelemana, värisytti syvä sääli hänen sydäntään.
Niinpä Gilbert ei heti käyttänyt magneettista valtaansa, jota oli jo
kerran koetellut hänessä, vaan tahtoi puhua lempeästi, mielessään
pitäen varalla tämän tehokkaamman keinon, jos huomaisi Andréen
tapansa mukaan niskoittelevan.
Tästä johtui, että Andrée, jota aluksi ympäröi magneettinen virta,
tunsi sen vähitellen Gilbertin tahdosta ja niin sanoaksemme luvalla
heikkenevän, hälvenevän sumun lailla, joka paljastaa katseillemme
kaukaisen taivaanrannan.

Hän alkoi ensimmäisenä puhua.

– Mitä tahdotte minusta, monsieur? – sanoi hän, – kuinka olette
täällä, mitä tietä olette tullut?
– Mitäkö tietä olen tullut, madame? Samaa tietä kuin ennenkin. Olkaa
siis huoletta, kukaan ei aavista minun olevan täällä... Miksi olen
tullut? Olen tullut vaatimaan teiltä takaisin aarretta, joka teille
on toisarvoinen, mutta minulle kallis, – poikaani. Mitäkö teiltä
tahdon? Tahdon tietää, missä on poikani, jonka annoitte seurata
itseänne ja toitte tänne mukananne?

– Minne hän on joutunut? – kysyi edelleen Andrée.

– Tiedänkö minä sen?... Hän pakeni luotani... te olette niin hyvin
totuttanut hänet vihaamaan äitiään!

– Äitiään, madame! Oletteko todella hänen äitinsä?

– Oi! – huudahti Andrée, – hän näkee tuskani, on kuullut huutoni,
on nähnyt epätoivoni ja sittenkin kysyy minulta, olenko hänen äitinsä!

– Te ette siis tiedä, missä hän on?

– Olenhan sanonut teille, että hän on paennut, että hän oli tässä
huoneessa, että astuin sisään luullen tapaavani hänet täällä, ja että
näin ikkunan olevan auki ja huoneen tyhjänä.
– Hyvä Jumala! – sanoi Gilbert säikähtyen, – minne hän on
saattanut mennä?... Tuo onneton ei tunne Pariisia, ja nyt on puoliyön
aika!
– Voi! – huudahti Andrée vuorostaan, astuen askeleen Gilbertiä
kohti, – luuletteko, että joku onnettomuus on kohdannut häntä?
– Sen saamme tietää, – vastasi Gilbert; – teidän pitää se sanoa
minulle.

Ja hän ojensi kätensä Andréeta kohti.

– Monsieur, monsieur! – torjui Andrée peräytyen, välttääkseen
magneettista vaikutusta.
– Madame, – sanoi Gilbert, – älkää pelätkö mitään; tahdon kysyä
äidiltä, minne hänen poikansa on joutunut... te olette minusta pyhä!

Andrée huoahti ja vaipui nojatuoliin, kuiskaillen Sébastienin nimeä.

– Nukkukaa, – käski Gilbert, – mutta niin nukuksissa kuin
olettekin, nähkää sydämellänne.

– Minä nukun, – vastasi Andrée.

– Onko minun käytettävä koko tahtoni voimaa? – kysyi Gilbert, –
vai oletteko taipuvainen vastaamaan vapaaehtoisesti?

– Sanotteko vieläkin lapselleni, etten ole hänen äitinsä?

– Se riippuu... Rakastatteko häntä?

– Voi, hän kysyy minulta, rakastanko lastani, omaa lihaani ja
vertani!... Oi, kyllä, kyllä, minä rakastan häntä palavasti.
– Siis te olette hänen äitinsä, niinkuin minä olen hänen isänsä,
madame, koska te rakastatte häntä niinkuin minäkin.

– Ah, – huudahti Andrée henkäisten.

– Te aiotte siis vastata vapaaehtoisesti? – sanoi Gilbert.

– Sallitteko minun taas nähdä hänet, kun olette hänet löytänyt?

– Enkö ole sanonut, että olette hänen äitinsä, niinkuin minä hänen
isänsä?... Rakastatte lastanne, madame; te saatte nähdä lapsenne.
– Kiitos, – sanoi Andrée kuvaamattoman ilon valtaamana ja löi
käsiään yhteen. – Nyt, kysykää, minä näen... Mutta...

– Mitä?

– Seuratkaa häntä alusta saakka, ollakseni varmempi, etten kadota
hänen jälkiään.

– Olkoon menneeksi. Missä hän näki teidät?

– Vihreässä salongissa.

– Minne hän seurasi teitä? – Pitkin käytäviä.

– Milloin hän saavutti teidät?

– Noustessani vaunuihin.

– Minne veitte hänet?

– Salonkiini... viereiseen salonkiin.

– Missä hän istui?

– Vieressäni leposohvalla.

– Istuiko hän siinä kauan?

– Noin puoli tuntia.

– Miksi hän lähti luotanne?

– Koska alkoi kuulua lähestyvien vaunujen jyrinää.

– Kuka ajoi niissä vaunuissa? Andrée epäröi.

– Kuka oli niissä vaunuissa? – toisti Gilbert lujemmalla äänellä ja
käskevämmin.

– Kreivi de Charny.

– Mihin piilotitte lapsen?

– Työnsin hänet tähän huoneeseen.

– Mitä hän sanoi teille astuessaan tähän huoneeseen?

– Etten ollut enää hänen äitinsä.

– Ja miksi hän sanoi teille niin? Andrée oli vaiti.

– Ja miksi hän sanoi teille niin? Puhukaa, minä tahdon sitä.

– Koska sanoin hänelle...

– Mitä sanoitte hänelle?

– Koska sanoin hänelle, – Andrée teki ponnistuksen, – että te
olette kurja ja halpamainen roisto.
– Katsokaa lapsi-paran sydämeen, madame, ja ottakaa huomioon, mitä
pahaa olette hänelle tehnyt.
– Oi, hyvä Jumala!... mutisi Andrée! – Anna anteeksi, lapseni, anna
anteeksi!

– Epäilikö herra de Charny, että lapsi oli täällä?

– Ei.

– Oletteko varma siitä?

– Olen.

– Miksi hän ei jäänyt luoksenne?

– Koska herra de Charny ei koskaan jää luokseni.

– Mitä tekemistä hänellä sitten oli täällä?

Andrée jäi hetkeksi miettimään, silmät tuijottavina, ikäänkuin olisi
koettanut nähdä pimeässä.

– Oi! – sanoi hän, – hyvä Jumala!... Olivier, rakas Olivier!

Gilbert katseli häntä hämmästyneenä.

– Voi minua onnetonta! – kuiskasi Andrée. – Hän tuli takaisin
luokseni... oli kieltäytynyt tarjotusta tehtävästä saadakseen jäädä
minun luokseni. Hän rakastaa minua, hän rakastaa minua!
Gilbertille alkoi verkalleen selvitä kauhean kohtalon draama, johon
hänen silmänsä sai ensimmäisenä kurkistaa.

– Entä te, rakastatteko te häntä? Andrée huokasi.

– Rakastatteko te häntä?

– Miksi kysytte minulta sitä? – kysyi Andrée.

– Lukekaa ajatukseni.

– Ah, niin, minä näen, tarkoituksenne on hyvä: tahtoisitte toimittaa
minulle kylliksi onnea unohtaakseni sen pahan, mitä olette minulle
tehnyt; mutta minä kieltäytyisin onnesta, jos minun olisi otettava se
teidän kädestänne. Minä vihaan teitä ja tahdon aina vihata teitä.
– Voi ihmisyyttä! – jupisi Gilbert, – onko sinulle siis suotu niin
paljon onnea, että voit valita ne, joilta tahdot ottaa sen vastaan?
Siis rakastatte häntä? – lisäsi hän ääneen.

– Kyllä.

– Mistä alkaen?

– Siitä hetkestä alkaen, jolloin näin hänet ensi kertaa, siitä
päivästä lähtien, jolloin hän ajoi Pariisista Versaillesiin samoissa
vaunuissa kuin kuningatar ja minä.
– Te tiedätte siis, mitä rakkaus on, Andrée? – sanoi Gilbert hiljaa
ja surullisesti.
– Tiedän, että rakkaus on annettu ihmiselle, jotta hän saattaisi
mitata, kuinka paljon hän voi kärsiä, – vastasi nuori nainen.
– Hyvä on, te olette nainen, te olette äiti. Hiomattoman jalokiven
on siis viimeinkin jalostanut se hirmuinen kivenhioja, jota sanotaan
tuskaksi... Palatkaamme Sébastieniin.
– Niin, niin, palatkaamme häneen! Estäkää minua ajattelemasta
herra de Charnyta; se häiritsee minua, ja sensijaan, että seuraisin
lastani, voisin ehkä seurata kreiviä.

– Oikein! Vaimo, unohda miehesi; äiti, ajattele ainoastaan lastasi.

Hellyttävä lempeys, joka oli hetkeksi levinnyt ei ainoastaan Andréen
kasvoille, vaan hänen koko olemukseensa, katosi vaihtuakseen hänen
tavalliseen ilmeeseensä.

– Missä hän oli teidän puhuessanne herra de Charnyn kanssa?

– Hän oli täällä, kuunnellen... tuossa, tuossa ovella.

– Mitä hän kuuli tästä keskustelusta?

– Koko alkuosan.

– Milloin hän päätti lähteä tästä huoneesta?

– Silloin kun herra de Charny... Andrée pysähtyi.

– Silloin kun herra de Charny... mitä? – toisti Gilbert säälimättä.

– Silloin kun herra de Charny suuteli kättäni ja minä huudahdin.

– Te näette hänet siis hyvin?

– Kyllä, hänen otsansa on rypyssä, huulet yhteenpuristettuina,
toinen nyrkki painettuna sydämelle.
– Seuratkaa häntä siis silmillänne ja älkääkä tästä hetkestä alkaen
ajatelko muuta kuin häntä tai päästäkö häntä näkyvistänne.

– Minä näen hänet, minä näen hänet! – sanoi Andrée.

– Mitä hän tekee?

– Hän katselee ympärilleen nähdäkseen, eikö ole mitään ovea
puutarhaan päin, mutta kun ei ole toista ovea, astuu hän ikkunan luo,
avaa sen, katsahtaa vielä kerran salonkiin päin, harppaa ikkunalaudan
yli ja katoaa.

– Seuratkaa häntä pimeässä.

– En voi.

Gilbert lähestyi Andréeta ja heilutti kättään edestakaisin hänen
silmiensä edessä.

– Tiedättehän, ettei teillä ole yötä, – sanoi hän. – Nähkää.

– Ah! Hän juoksee muurin viertä kulkevaa käytävää pitkin,
saapuu isolle portille, avaa sen kenenkään näkemättä, syöksyy
Plâtrière-kadulle päin... Ah, hän pysähtyy... puhuu ohikulkevalle
naiselle.
– Kuunnelkaa tarkoin, – sanoi Gilbert, – jotta kuulette, mitä hän
kysyy.

– Minä kuuntelen.

– Ja mitä hän kysyy?

– Hän kysyy Saint-Honoré-katua.

– Niin, minä asun siellä; hän on mennyt kotiini. Hän odottaa minua,
lapsi parka!

Andrée pudisti päätään.

– Ei! – sanoi hän levottoman näköisenä; – ei... hän ei ole mennyt
kotiinne... ei... hän ei odota...

– Mutta missä hän siis on?

– Antakaa minun seurata häntä tai muutoin kadotan hänet näkyvistäni!

– Seuratkaa häntä, seuratkaa! – huudahti Gilbert, käsittäen Andréen
aavistavan jotakin onnettomuutta.

– Ah, nyt minä näen hänet, minä näen hänet!

– Hyvä.

– Hän menee Grenelle-kadulle... sitten Saint-Honoré-kadulle. Nyt
hän juoksee Palais-Royalin torin poikki. Hän kysyy uudelleen tietä
ja rientää taas eteenpäin. Tuolla hän on Richelieu-kadulla... ja
nyt Frondeurs-kadulla... Neuve-Saint-Roch-kadulla. Pysähdy, lapsi,
pysähdy, onneton!... Sébastien, Sébastien, etkö näe vaunuja, jotka
tulevat Sourdière-kadulta? Minä näen ne, minä näen ne!... Hevoset...
Ah!
Andrée parkaisi hurjasti, nousi seisomaan, ja hänen kasvoillaan,
joita pitkin vierivät suuret hiki- ja kyynelpisarat, kuvastui
äidillinen tuska.
– Oi! – huudahti Gilbert, – jos onnettomuus kohtaa häntä, muista,
että syy on sinun.
– Voi, voi! – valitti Andrée, kuuntelematta, kuulematta, mitä
Gilbert sanoi. – Taivaan luoja, ole kiitetty! Hevosen rinta on
satuttanut häntä, heittänyt hänet syrjään, pois pyörien tieltä...
Tuossa hän makaa pitkänään, tiedottomana; mutta hän ei ole kuollut...
ei... ei... ei ole kuollut!... Pyörtynyt, ainoastaan pyörtynyt! Apua!
apua! Se on lapseni... minun lapseni!
Ja vihlovasti parkaisten Andrée suistui nojatuoliin melkein
pyörtyneenä itsekin.
Niin mielellään kuin Gilbert olisikin halunnut kuulla enemmän, soi
hän uupuneelle Andréelle hetken levon, joka oli välttämättä tarpeen.
Hän pelkäsi, että jos Andréen olisi nyt heti pakko jatkaa näkyjään,
saattaisi jokin säie hänen sydämessään katketa tai jokin suoni hänen
aivoissaan haljeta.

Mutta kohta kun hän luuli voivansa kysellä ilman vaaraa, tiedusti hän:

– Entä sitten?

– Odottakaa, odottakaa, – vastasi Andrée. – Hänen ympärilleen on
kerääntynyt ihmisiä. Oi, armahtakaa, päästäkää minut läpi, antakaa
minun nähdä: se on minun poikani, Sébastienini!... Ah, hyvä Jumala,
eikö joukossanne ole yhtään kirurgia tai lääkäriä?

– Minä juoksen sinne, – huudahti Gilbert.

– Malttakaa, – sanoi vielä Andrée, tarttuen hänen käsivarteensa, –
joukko hajaantuu. Varmaankin annetaan tietä sille, jota on kutsuttu
ja odotettu... Tulkaa, tulkaa, herra; näettehän, ettei hän ole
kuollut, näettehän, että hänet voi pelastaa.

Sitten hän päästi huudon, joka selvästi ilmaisi kauhua.

– Hyvä Jumala, mitä nyt? – kysyi Gilbert.

– Minä en salli, että tuo mies koskee poikaani, – huusi Andrée;
– hän ei ole mies, vaan kääpiö... peikko... vampyyri... Voi, se on
inhoittavaa, hirveätä!
– Madame, madame! – mutisi Gilbert koko ruumiiltaan vapisten, –
taivaan nimessä, älkää kadottako Sébastienia näkyvistänne!
– Oi! – vastasi Andrée tuijottavin silmin, vapisevin huulin,
sormellaan osoittaen, – olkaa rauhassa... minä näen hänet... minä
näen hänet...

– Mitä se mies tekee hänelle?

– Hän vie Sébastienin mukanaan, lähtee Sourdière-kadulle, kääntyy
vasemmalle Sainte-Hyacinthen umpikujalle, lähestyy matalaa ovea,
joka on raollaan; hän työntää sen auki, kumartuu ja kapuaa
portaita alas. Hän laskee pojan pöydälle, jolla on kynä, mustetta,
käsinkirjoitettuja ja painettuja papereita; hän riisuu Sébastienin,
käärii ylös hänen hihansa, kietoo lujasti hänen käsivartensa
ympärille siteitä, joita hänelle tuo yhtä ruma ja likainen nainen
kuin hän itsekin on; hän avaa jonkin mytyn, ottaa siitä esille
iskuraudan... aikoo iskeä suonta... Oi, en tahdo nähdä sitä! En tahdo
nähdä poikani verta!
– No niin, nouskaa jälleen portaat ja laskekaa askelmat, – sanoi
Gilbert.

– Olen laskenut: niitä on yksitoista.

– Tutkikaa tarkoin ovi ja sanokaa minulle, näettekö siinä jotakin
huomattavaa.
– Kyllä... näen pienen neliskulmaisen rautaristikolla varustetun
aukon.

– Kas niin, muuta ei tarvita.

– Juoskaa, juoskaa... te löydätte hänet sieltä, missä olen sanonut
hänen olevan.
– Tahdotteko herätä heti ja muistaa kaikki, vai tahdotteko herätä
vasta huomenaamulla, jolloin olette kaikki unohtanut?
– Herättäkää minut heti, sillä minä tahdon muistaa. Gilbert siveli
peukaloillaan pitkin Andréen silmäkulmia, puhalsi hänen otsaansa
vasten ja sanoi ainoastaan:

– Herätkää.

Nuoren naisen silmiin syttyi heti eloa, ja hänen jäsenensä
norjistuivat; hän katseli Gilbertiä melkein ilman kauhua ja huudahti,
vielä herättyäänkin, jatkaen unessa lausumiaan kehoituksia:
– Oi, juoskaa, juoskaa ja ottakaa hänet pois sen miehen käsistä,
joka peloittaa minua!

XIV

Mies Ludvig XV:n torilta

Gilbertiä ei tarvinnut pyytää ryhtymään etsintään. Hän syöksyi ulos
huoneesta, ja ikäänkuin se tie, jota hän oli tullut, olisi ollut
liian pitkä, juoksi hän suoraan Coq-Héron-kadun puoliselle portille,
avasi sen ilman portinvartijan apua, veti kiinni jälkeensä ja pääsi
kivetylle kadulle.
Hän oli täysin selvillä Andréen ilmoittamasta tiestä ja kiirehti
Sébastienin jäljille.
Hän meni samoin kuin hänen poikansa Palais-Royalin torin poikki
ja sitten pitkin Saint-Honoré-katua, joka oli tyhjentynyt, sillä
kello läheni jo yhtä yöllä. Saavuttuaan Sourdière-kadun kulmaan hän
kääntyi oikealle, sitten vasemmalle ja joutui Sainte-Hyacinthen
umpikujalle. Täällä hän alkoi lähemmin tutkia paikkoja. Kolmannessa
ovessa oikealla puolella oli rautaristikkoinen, neliömäinen luukku,
josta hän heti tunsi saapuneensa Andréen kuvaaman talon kohdalle. Hän
koputti ovelle.

Kukaan ei vastannut. Hän koputti toistamiseen.

Silloin hän luuli kuulevansa portaissa pelokkaita ja epäluuloisia
askeleita.

Hän koputti kolmannen kerran.

– Kuka kolkuttaa? – kysyi naisen ääni.

– Avatkaa, – vastasi Gilbert, – älkääkä pelätkö mitään. Minä olen
sen haavoittuneen lapsen isä, jonka olette ottaneet hoivaanne.

– Avaa, Albertine, – sanoi toinen ääni, – se on tohtori Gilbert.

– Isäni! isäni! – huusi kolmas ääni, jonka Gilbert tunsi
Sébastienin ääneksi.

Gilbert huokasi helpotuksesta.

Ovi aukeni. Gilbert syöksyi alas portaita, sopertaen jonkun sanan
kiitokseksi.
Alas päästyään hän huomasi olevansa jonkunlaisessa kellarissa, jota
valaisi käsikirjoitusten ja painettujen paperien peittämällä pöydällä
palava lamppu, juuri niinkuin Andrée oli nähnyt.
Varjossa, kurjalla vuoteella makaamassa Gilbert näki poikansa, joka
kutsui häntä käsivarret ojennettuina häntä kohden. Niin suuri kuin
olikin Gilbertin kyky hillitä itseänsä, voitti isänrakkaus kuitenkin
filosofisen sopivaisuuden, ja hän syöksyi lapsensa luo, jota sitten
painoi rintaansa vasten, varoen kuitenkin satuttamasta hänen
vertavuotavaan käsivarteensa ja kipeään rintaansa.
Vasta pitkän isällisen suudelman ja lempeiden hyväilyiden jälkeen,
jolloin ilman ainoatakaan sanaa he saivat toisilleen lausutuksi
kaikki, Gilbert kääntyi isäntänsä puoleen, jonka oli vain
vilahdukselta nähnyt.
Kirurgi seisoi hajasäärin, toinen käsi nojaten pöytään, toinen
lanteella, lampun valaisemana; hän oli nostanut lampun varjostimen
voidakseen paremmin tarkata katseltavanaan olevaa kohtausta.
– Katso, Albertine, – sanoi hän, – ja kiitä minun kanssani
sattumaa, joka on suonut minun tehdä tämän palveluksen eräälle
veljistäni.
Kirurgin lausuessa nämä hiukan korkealentoiset sanat Gilbert kääntyi
ympäri, niinkuin olemme sanoneet, ja katsahti ensi kertaa tähän
rujoon olentoon.
Siinä oli jokin keltaisen ja vihreän kirjava tekele, ihmisen kuvatus,
jonka harmaat silmät pullistuivat esille, muuan niitä maalaisia,
joita Latonan viha vainoo ja jotka paraikaa suorittaessaan muodon
vaihdosta eivät enää ole ihmisiä, mutta eivät myöskään vielä ole
muuttuneet suorastaan sammakoiksi.
Väkisinkin Gilbert hätkähti; hänestä tuntui siltä kuin hän olisi jo
kerran ennen nähnyt nuo kasvot ilkeässä unessa veristävän harson läpi.
Hän astahti taas Sébastienin luo ja puristi häntä entistä hellemmin
rintaansa vasten.
Mutta Gilbert pääsi kuitenkin voitolle inhonsa ensi puuskasta ja
kääntyi uudestaan merkilliseen mieheen päin, jonka Andrée oli nähnyt
magneettisessa unessaan ja joka oli häntä niin kauhistuttanut.
– Monsieur, – sanoi hän, – kiitän teitä siitä, että olette
pelastanut poikani; kiitollisuuteni on vilpitön ja tulee sydämen
pohjasta.
– Monsieur, – vastasi kirurgi, – olen vain täyttänyt
velvollisuuteni, johon minua kehoitti yhtaikaa sekä sydämeni
että tiede. Olen ihminen, ja niinkuin Terentius sanoo, ei mikään
inhimillinen ole minulle vierasta; muuten minulla on hellä sydän,
enkä voi nähdä hyttysenkään, saatikka lähimmäiseni kärsivän.
– Sallitteko minun kysyä, kenen kunnioitettavan ihmisystävän kanssa
minulla on kunnia puhua?
– Te ette siis tunne minua, virkatoveri? – lausui kirurgi
päästäen naurun, jonka piti näyttää hyväntahtoiselta, mutta joka
sittenkin oli ilkeä. – Sensijaan minä tunnen teidät: te olette
tohtori Gilbert, Washingtonin ja Lafayetten ystävä – jälkimäistä
nimeä hän korosti omituisella tavalla – Amerikan ja Ranskan mies,
rehellinen haaveilija, joka on laatinut erinomaisia mietelmiä
perustuslaillisesta kuninkuudesta, – osoittaen ne Amerikasta
käsin hänen majesteetilleen Ludvig XVI:lle ja saaden niistä
palkkioksi hänen majesteetiltaan Ludvig XVI:lta sen, että teidät
teljettiin Bastiljiin, heti kun jälleen astuitte maihin Ranskassa.
Te olitte tahtonut pelastaa hänet raivaamalla hänelle ennakolta
tulevaisuuden tietä, mutta hän toimitti teille tien vankilaan! Se oli
kuninkaallinen kiitollisuuden osoitus!
Ja kirurgi puhkesi uudelleen nauruun, joka tällä kertaa oli kaamea ja
uhkaava.
– Jos tunnette minut, monsieur, on minulla sitä suurempi syy saada
vuorostani tutustua teihin.
– Oi, olemmehan jo kauan tunteneet toisemme, monsieur, – sanoi
kirurgi. – Siitä on kaksikymmentä vuotta, kauheasta toukokuun
30 päivän yöstä vuonna 1770. Silloin olitte yhtä nuori kuin tämä
lapsi; teidät toi luokseni haavoittuneena, kuolevana, murskautuneena
mestarini Rousseau, ja minä iskin teistä suonta pöydällä, jonka
ympärillä lojui ruumiita ja silvottuja jäseniä. Niin, se oli tosiaan
kauhea yö, mutta minulle on siitä jäänyt hyvä muisto, sillä raudan
avulla, joka tietää kuinka syvälle on iskettävä parantaakseen, kuinka
syvälle on viillettävä, jotta haava arpeutuisi, pelastin monta
ihmishenkeä.

– Todellako! – huudahti Gilbert. – Te olette siis Jean Paul Marat.

Ja vaistomaisesti hän peräytyi askeleen.

– Näethän, Albertine, nimelläni on aina oma tehonsa. Ja hän päästi
kolkon naurun.
– Mutta, – jatkoi Gilbert vilkkaasti, – kuinka te olette täällä,
tässä luolassa, savuavan lampun katkussa? Luulin teidän olevan
Artoisin kreivin lääkärinä.
– Tahdoitte kai sanoa: hänen talliensa eläinlääkärinä, – vastasi
Marat. – Mutta prinssi on siirtynyt maasta pois; kun ei enää ole
prinssiä, ei ole tallejakaan, ja kun ei ole talleja, ei tarvita
eläinlääkäriäkään. Muuten olinkin jättänyt erohakemukseni, kun en
tahdo palvella tyranneja.

Ja kääpiö suoristautui täyteen pikku mittaansa.

– Mutta sittenkin, – sanoi Gilbert, – miksi asutte tällaisessa
luolassa, tällaisessa kellarissa?
– Miksikö, herra filosofi? Syitä on paljon: minä olen
isänmaanystävä, paljastan kirjoituksissani vallantavoittelijat,
Bailly pelkää minua, Necker inhoaa minua, Lafayette ahdistelee
minua, käskien kansalliskaartinsa ajaa minua takaa ja luvaten
palkkion päästäni, tuo vallantavoittelija, diktaattori; mutta minä
uhmaan häntä! Luolani sopukasta minä vainoan häntä, paljastan hänet,
diktaattorin! Tiedättekö mitä hän on viimeksi tehnyt?

– En, – vastasi Gilbert yksinkertaisesti.

– Hän on valmistuttanut Saint-Antoinen esikaupungissa
viisitoistatuhatta nuuskarasiaa, joiden koristeena on hänen
muotokuvansa; siinä juonessa piilee jotakin, mikäli asiaa ymmärrän,
vai mitä? Niinpä kehoitankin kunnon kansalaisia särkemään ne,
kun vain saavat niitä käsiinsä. Varmaankin on tekeillä suuri
kuningasmielinen salaliitto, sillä tietänettehän, että sillä välin
kun poloinen Ludvig XVI vuodattaa kuumia kyyneleitä tyhmyyksien
tähden, joita Itävallatar teettää, on Lafayette salaliitossa
kuningattaren kanssa.

– Kuningattaren kanssa? – toisti Gilbert miettiväisenä.

– Niin, kuningattaren kanssa. Ettehän voine kieltää hänen
vehkeilevän, tuon ovelan naisen; hän on viime päivinä jaellut eri
tahoille niin paljon valkoisia nauharuusukkeita, että valkoinen
silkkinauha on kallistunut kolme souta kyynärältä. Asia on varma,
sillä kuulin sen eräältä Bertinin, kuningattaren muotikauppiaan,
tytöltä. Onhan Bertin tavallaan kuningattaren pääministeri, jolla on
tapana lausua: "Olen tänä aamuna työskennellyt hänen majesteettinsa
kanssa."

– Ja missä te tuota kaikkea paljastatte? – kysyi Gilbert.

– Sanomalehdessäni, omassa lehdessäni, jonka olen perustanut, ja
jota on ilmestynyt jo kaksikymmentä numeroa, valtiollisessa ja
puolueettomassa julkaisussa, nimeltä Kansan Ystävä eli Pariisin
tiedoittaja. Voidakseni maksaa paperin ynnä ensi numeroiden
painatuksen, – katsokaahan taaksenne – olen myynyt jopa peitteet ja
lakanatkin vuoteesta, jossa poikanne makaa.
Gilbert kääntyi katsomaan ja näki pienen Sébastienin todellakin
viruvan kuluneella, paljaalla hamppupatjalla, johon hän oli
nukahtanut kivun ja väsymyksen uuvuttamana.
Tohtori lähestyi lasta nähdäkseen nukkuiko hän vai oliko hän
tainnoksissa; mutta hänen keveän ja tasaisen hengityksensä
rauhoittamana hän palasi miehen luo, joka vastoin hänen tahtoaan
herätti hänessä melkein samanlaista uteliaisuutta kuin villi peto,
tiikeri tai hyeena.

– Ja keitä teillä on avustajina tässä jättiläistyössä?

– Avustajina? – toisti Marat. – Hahaa, vain hanhet kulkevat
joukoittain; kotka lentää yksin. Tässä on avustajani!

Marat osoitti päätään ja kättään.

– Näettekö tämän pöydän? – jatkoi hän. – Se on paja, jossa
Vulcanus – vertaus on kai sattuva, vai kuinka? – jossa Vulcanus
takoo salamaa. Joka yö kirjoitan kahdeksan oktaavosivua, jotka
myydään aamulla. Usein ei sekään riitä, vaan lisään kokoa
kaksin verroin; kuusitoista sivuakin on joskus liian vähän.
Aloitettuani suurella käsialalla lopetan melkein aina pienellä.
Muut sanomalehtimiehet kirjoittavat silloin tällöin, vuorottelevat,
ottavat avustusta, mutta minä en koskaan. Kansan Ystävä – josta
näette tuolla kappaleen – on kokonaan yhden miehen työtä. Niinpä
se ei olekaan vain sanomalehti; ei, se on ihminen, erikoinen
persoonallisuus; se olen minä!
– Mutta, – kysyi Gilbert, – kuinka voitte suorittaa noin
suunnattoman työn?
– Ah, se on luonnon salaisuus!... Se on sopimus kuoleman ja minun
välilläni... minä annan sille kymmenen vuotta elämästä, ja se suo
minulle päiviä, jotka eivät tarvitse lepoa, ja öitä, jotka eivät
kaipaa unta... Elämäni on yhtenäistä, yksinkertaista; kirjoitan...
kirjoitan yöt ja päivät... Lafayetten poliisi pakottaa minut
elämään kätkössä, seinien sisälle suljettuna; hän panee sieluni ja
ruumiini työhön, yllyttää toimeliaisuuteni kaksinkertaiseksi...
Tämä elämä rasitti minua aluksi, mutta nyt olen siihen tottunut.
Minua huvittaa katsella kurjaa yhteiskuntaa luolani kapeasta
ja himmeästä ikkunasta, kostean ja synkän kellariluukun läpi.
Yöni pimennosta minä hallitsen elävien maailmaa; minä arvostelen
häikäilemättä tiedettä ja politiikkaa... toisella kädelläni syöksen
maahan Newtonin, Franklinin, Laplacen, Mongen, Lavoisierin; toisella
järkytän sijoiltaan Baillyn, Neckerin ja Lafayetten. Sen kaiken minä
kaadan kumoon, niin juuri, samoin kuin Simson kukisti temppelin,
ja raunioiden alle, jotka ehkä murskaavat minutkin, hautaan
kuninkuuden...
Gilbertiä puistatti väkisinkin, tämä kellarissa asuva rääsyinen mies
toisti hänelle melkein samaa, mitä Cagliostro, kirjailtu puku yllään,
oli lausunut palatsissa.
– Mutta, – sanoi hän, – miksi ette te, joka nautitte niin suurta
kansansuosiota, ole koettanut päästä Kansalliskokouksen jäseneksi?

– Koska aika ei vielä ole tullut, – vastasi Marat.

Melkein heti hän lisäsi kaipausta kuvastavalla äänellä:

– Oi, jospa olisin kansanjohtaja, kannattajina muutama tuhat
lujatahtoista miestä, niin vannon, että kuuden viikon kuluttua olisi
valtiosääntö laadittu, että valtiokoneisto toimisi moitteettomasti,
ettei ainoakaan roisto uskaltaisi sitä häiritä, että kansa olisi
vapaa ja onnellinen, että se yhdessä vuodessa kohoaisi kukoistavaksi
ja pelätyksi, ja että se pysyisi siinä tilassa niin kauan kuin minä
elän.
Ja itserakas olento muuttui Gilbertin silmissä: hänen silmänsä
veristivät; hänen keltainen ihonsa kiilsi hiestä; hirviö oli suuri
rumuudessaan, niinkuin muut ovat suuria Kauneudessaan.
– Niin, – jatkoi hän ajatustaan, jonka innostus oli katkaissut,
– niin, mutta minä en ole kansanjohtaja, eikä minulla ole niitä
muutamia tuhansia miehiä, joita tarvitsisin... Ei, mutta minä olen
sanomalehtimies... minulla on kirjoitusneuvoni, paperini, kynäni...
minulla on tilaajani, minulla on lukijani, joille olen oraakkeli,
profeetta, tietäjä. Minulla on kansani, jonka ystävä olen ja jota
johdan petoksesta petokseen, paljastuksesta paljastukseen, kauhusta
kauhuun, niin että se värisee. Kansan Ystävän ensi numerossa
paljastin aateliston; lausuin, että Ranskassa on kuusisataa
syyllistä, että kuusisataa nuoranpätkää riittäisi... Ha, ha, haa!
minä erehdyin hiukan kuukausi sitten! Lokakuun viides ja kuudes päivä
ovat kirkastaneet näköäni... kuudensadan syyllisen sijasta onkin
kymmenentuhatta, kaksikymmentätuhatta aatelista, jotka pitää hirttää.
Gilbert hymyili. Näin pitkälle kehittynyt raivo näytti hänestä
hulluudelta.
– Pitäkää varanne, – sanoi hän. – Ranskasta ei tavattane kyllin
paljon hamppua tuota tarvetta varten, ja nuora käy ylen kalliiksi.
– Siksi keksitäänkin toivoakseni, – sanoi Marat, – uusia ja
tehokkaampia keinoja... Tiedättekö, ketä odotan tänä yönä... kuka
koputtaa ovelleni viimeistään kymmenen minuutin kuluttua?

– En, monsieur.

– Sanonpa teille. Odotan erästä virkatoveria... Kansalliskokouksen
jäsentä, jonka tunnette nimeltä, kansalaista Guillotinia...
– Kyllä tunnen, – sanoi Gilbert. – Hän on sama mies, joka kehoitti
edustajia kokoontumaan Pallohuoneeseen, kun heidät ajettiin ulos
istuntosalista; perin oppinut mies.
– No niin, tiedättekö, mitä kansalainen Guillotin on keksinyt?...
Hän on keksinyt ihmeellisen koneen, joka tappaa, tuottamatta tuskaa,
sillä kuoleman tulee olla rangaistus eikä kärsimys; hän on keksinyt
tuollaisen koneen ja jonakin aamuna me koettelemme sitä.
Gilbertiä puistatti. Toistamiseen tämä kellarissa asustava mies
muistutti Cagliostroa. Tuo kone oli epäilemättä sama, josta
Cagliostro oli puhunut.
– Kuulkaapa, – sanoi Marat, – joku koputtaa juuri; se on hän...
Mene avaamaan, Albertine, mene avaamaan.
Maratin vaimo tai oikeammin naikkonen nousi jakkaralta, jolla oli
istunut kyyristyneenä, puoleksi nukkuen, ja hoippui ovelle.
Hämmentyneenä, kauhuissaan, mieli sekaisin kuin pyörryksissä Gilbert
siirtyi vaistomaisesti Sébastienin luo, aikoen nostaa hänet syliinsä,
viedäkseen hänet pois.
– Nähkääs, – jatkoi Marat innostuneena, – kone toimii itsestään!
Tarvitaan vain yksi mies käyttämään sitä, ja vaihtamalla kolme kertaa
veistä voidaan sillä katkaista kolmesataa päätä päivässä!
– Ja sen lisäksi, – virkkoi lempeä, huilumainen ääni Maratin
takana, – se katkaisee nuo kolmesataa päätä tuskattomasti,
asianomaisen tuntiessa vain hiukan kylmää kaulallaan.
– Kah, tekö siinä olettekin, tohtori? – huudahti Marat katsahtaen
takanaan seisovaan, noin nelikymmenvuotiaaseen pieneen mieheen, jonka
huolellinen ulkoasu ja lempeät kasvot olivat mitä omituisimpana
vastakohtana Maratille ja jolla oli kädessään kotelo, suuruudeltaan
ja muodoltaan kuin lasten leikkikalulaatikko. – Mitä teillä on
tuossa mukananne?
– Kuuluisan koneeni malli, rakas Marat... Mutta jollen erehdy, –
sanoi pieni mies koettaen tähystellä hämärässä, – luulen näkeväni
herra tohtori Gilbertin.

– Hänet juuri, monsieur, – vastasi Gilbert kumartaen.

– Olen ihastunut tavatessani teidät, monsieur; ette ole täällä
liikaa, Jumalan kiitos, ja olisin onnellinen saadessani kuulla teidän
kaltaisenne miehen mielipiteen pian julkaistavasta keksinnöstäni;
sillä sanonpa teille, rakas Marat, että olen löytänyt erittäin
taitavan kirvesmiehen, nimeltä mestari Guidon, joka valmistaa koneeni
luonnollisessa koossa... Se käy kyllä kalliiksi, sillä hän vaatii
viisituhatta viisisataa frangia! Mutta mikään uhraus ei ole liian
suuri, kun se tehdään ihmisyyden hyväksi... Kahden kuukauden kuluttua
se on valmis, ystäväni, ja silloin voimme sitä koetella. Sitten
esitän sen Kansalliskokoukselle. Toivoakseni te tuette ehdotustani
mainiossa sanomalehdessänne. Muuten voin sanoa, että koneeni puhuu
itse puolestaan, monsieur Gilbert, niinkuin pian saatte nähdä omilla
silmillänne. Silti ei jokunen sana Kansan Ystävässä tekisi pahaa.
– Olkaa huoleti! Minä en uhraa sille vain muutamia riviä, vaan
kokonaisen numeron.
– Olette erinomaisen ystävällinen, rakas Marat; mutta, niinkuin
sanotaan, en tahdo myydä sikaa säkissä.
Ja hän veti taskustaan toisen, edellistä vähän pienemmän laatikon,
joka sisältä kuuluvasta omituisesta liikehtimisestä päättäen sisälsi
jonkun eläimen tai ennemmin useita vankeuteensa tyytymättömiä eläimiä.

Maratin herkkä korva keksi heti, että jokin rapisi laatikossa.

– Mitähän tuossa on? – kysyi hän.

– Saatte nähdä, – vastasi tohtori. Marat tarttui laatikkoon.

– Varokaa, – huudahti tohtori kiireesti, – varokaa päästämästä
niitä karkuun, sillä silloin emme saisi niitä enää kiinni, ne ovat
hiiriä, joilta pian katkaisemme päät. Mutta mitä te aiotte, tohtori
Gilbert? Tahdotteko jättää meidät?
– Ikävä kyllä, monsieur, – vastasi Gilbert; – mutta poikani on
haavoittunut tänä iltana hevosen heittäessä hänet katukiviä vasten.
Tohtori Marat, joka kerran pelasti minunkin henkeni samanlaisessa
tapaturmassa ja jota uudelleen kiitän kaikesta sydämestäni, toi hänet
kotiinsa, iski suonta ja sitoi hänet. Lapsi tarvitsee nyt raikkaan
vuoteen, lepoa ja hoitoa; en siis voi olla läsnä mielenkiintoisessa
kokeilussanne.
– Mutta tulettehan katsomaan kokeilua luonnollisessa koossaan kahden
kuukauden kuluttua? Lupaatteko, tohtori?

– Sen lupaan, monsieur.

– Pidän kiinni sanastanne, ymmärrättekö?

– Olen sen antanut.

– Tohtori, – sanoi Marat, – minun ei tarvinne huomauttaa teitä
pitämään salassa piilopaikkaani?

– Oi, monsieur...

– Jos ystävänne Lafayette keksii sen, käskee hän ampua minut kuin
koiran tai hirttää kuin varkaan.
– Ampua, hirttää! – huudahti Guillotin. – Mokomista ihmissyöjien
tappotavoista tulee siis viimeinkin loppu, ja sijalle saadaan
suloinen, helppo, silmänräpäyksellinen kuolema, jollaisen elämään
kyllästyneet vanhukset, tahtoen kuolla filosofeina ja viisaina,
valitsisivat mieluummin kuin luonnollisen kuoleman! Tulkaa nyt
katsomaan, rakas Marat, tulkaa katsomaan!
Ja välittämättä enempää tohtori Gilbertistä, Guillotin avasi
laatikkonsa ja alkoi pystyttää konettansa Maratin pöydälle.
Jälkimäinen katseli hänen hommiaan yhtä uteliaana kuin toinen oli
innoissaan.
Tätä hetkeä Gilbert käytti hyväkseen nostaen nukkuvan Sébastienin
käsivarsilleen ja kantaen hänet pois. Albertine saattoi häntä ovelle,
jonka sitten huolellisesti sulki hänen jälkeensä.
Kadulle päästyään hän tunsi kasvojansa viiltävästä kylmyydestä, että
ne olivat hiessä, jota yötuuli nyt jäädytti hänen otsallaan.
– Voi, hyvä Jumala, – mutisi hän, – kuinkahan käy tämän kaupungin,
jonka kellarissa piileksii ehkä tälläkin hetkellä viisisataa
ihmisystävää samanlaisissa puuhissa kuin mitä äsken näin olevan
tekeillä? Kuinka käy sitten, kun tuollaiset puuhat kerran puhkeavat
esille täysin valmiina?

XV

Catherine

Sourdière-kadulta Gilbertin asuntoon Saint-Honoré-kadun varrelle
oli ainoastaan muutama askel. Tämä talo sijaitsi vähän kauempana
kuin Marian taivaaseenastumisen kirkko, vastapäätä erästä puuseppää
nimeltä Duplay.
Kylmyys ja liikunta olivat herättäneet Sébastienin. Hän oli tahtonut
kävellä, mutta hänen isänsä ei ollut suostunut siihen, vaan kantoi
häntä yhä sylissään.
Portille saavuttuaan tohtori laski Sébastienin hetkeksi seisaalle
maahan ja koputti jokseenkin kovasti, jottei tarvitsisi liian kauan
odottaa kadulla, kuinka sikeästi portinvartija olisikin torkahtanut.

Portin takaa alkoikin pian kuulua raskaita, vaikka nopeita askelia.

– Onko se tohtori Gilbert? – kysyi ääni.

– Kuulehan, – sanoi Sébastien, – se on Pitoun ääni.

– Ah, Luojan kiitos! – huudahti Pitou, aukaisten portin, –
Sébastien on löydetty!
Sitten, kääntyen portaisiin päin, joiden hämärästä alkoi näkyä
kynttilän valo, hän huusi:
– Monsieur Billot! monsieur Billot! Sébastien on löydetty,
vahingoittumattomana, toivoakseni, vai mitä, monsieur Gilbert?
– Ainakin ilman vakavaa tapaturmaa, – vastasi tohtori. – Tule,
Sébastien, tule!
Ja jättäen Pitoun huoleksi portin sulkemisen hän otti uudelleen
syliinsä Sébastienin, hämmästyttäen sillä portinvartijaa, joka
näyttäytyi kojunsa ovella puuvillamyssy päässään ja paitasillaan, ja
alkoi nousta portaita ylös.

Billot astui edellä näyttäen tulta, Pitou tallusteli viimeisenä.

Tohtori asui toisessa kerroksessa; selkoselälleen avatut ovet
ilmaisivat, että häntä oli odotettu kotiin saapuvaksi. Hän laski
Sébastienin vuoteelleen.
Pitou seurasi perästä, levottomana ja arkana. Siitä liasta, joka
peitti hänen kenkänsä, sukkansa ja housunlahkeensa ja täplitti
muutkin vaatteet, oli helppo nähdä hänen vasta saapuneen pitkältä
matkalta.
Saatettuaan itkevän Catherinen kotiinsa ja kuultuaan tytöltä
itseltään, joka oli niin murtunut, ettei voinut salata tuskaansa,
hänen surunsa syynä olleen Isidore de Charnyn lähdön Pariisiin, oli
Pitou, kaksin verroin kärsien tämän mielihaikeuden purkauksesta sekä
rakastajana että ystävänä, sanonut hyvästi vuoteessa makaavalle
Catherinelle ja jalkopäässä ruikuttavalle äiti Billotille ja lähtenyt
marssimaan Haramontia kohti paljon hitaammin kuin oli tullut.
Tämä verkkaisuus ja ne monet kerrat, jolloin hän kääntyi apein
mielin silmäilemään maatilaa, poistuessaan sieltä sydän raskaana
samalla Catherinen ja oman surunsa vuoksi, vaikuttivat sen, että hän
saapui vasta päivänkoitteessa Haramontiin. Hänet vallannut huolestus
oli myös syynä siihen, että hän, kuten muinoin Sextus tavatessaan
vaimonsa kuolleena, istuutui vuoteensa laidalle, tuijottaen eteensä
kädet ristissä polvillaan.
Viimein hän nousi ja alkoi kuin heräten, ei unesta vaan
ajatuksistaan, silmäillä ympärilleen. Silloin hän näki sen
paperilehden vieressä, johon itse oli kirjoittanut, toisen eri
käsialalla kirjoitetun.

Hän astui pöydän luo ja luki Sébastienin kirjeen.

Pitoun kunniaksi on mainittava, että hän heti unohti omat surunsa,
ajatellen yksinomaan niitä vaaroja, joihin hänen ystävänsä voisi
joutua äsken aloittamallaan retkellä. Sitten Pitou, välittämättä
etumatkasta, jonka lapsi kaiketi oli saavuttanut lähdettyään jo
edellisenä iltana, ryhtyi luottaen pitkiin sääriinsä ajamaan
Sébastienia takaa ja toivoi tavoittavansa hänet, jos hän ei olisi
päässyt mihinkään ajoneuvoihin, vaan oli pakosta jatkanut matkaansa
jalkaisin.
Sitäpaitsi täytyisi Sébastienin toisinaan levähtää, jotavastoin hän,
Pitou, kävelisi yhtä mittaa.
Pitou ei huolinut ottaa mukaan matkatavaroita. Hän köytti lanteilleen
nahkavyön, jollaista muuten aina piti pitkillä matkoilla, pisti
kainaloonsa neljän naulan painoisen leivän, johon oli pujotettu
makkara, ja lähti liikkeelle matkasauva kädessään.
Tavallisesti marssi Pitou puolitoista lieueta tunnissa;
jouduttaessaan kulkua hän taivalsi kaksi.
Mutta kun hänen täytyi pysähtyä juodakseen, sitoakseen auenneet
kengännauhansa ja kyselläkseen Sébastienia, meni häneltä kymmenen
tuntia matkaan Largny-kadun päästä Villetten tulliportille; sitten
kului vastaantulevien vaunujen vuoksi tunti Villetten tulliportilta
tohtori Gilbertin taloon, siis yhteensä yksitoista tuntia. Hän oli
lähtenyt kello yhdeksän aamulla ja saapui perille kello kahdeksan
illalla.
Juuri tällä hetkellä oli Andrée vienyt Sébastienin mukanaan
Tuilerieista, ja tohtori Gilbert puheli kuninkaan kanssa. Pitou
ei siis löytänyt Sébastienia eikä tohtori Gilbertiä, mutta tapasi
Billotin.
Billot ei ollut lainkaan kuullut puhuttavan Sébastienista eikä
tiennyt, milloin Gilbert tulisi kotiin.
Pitou-parka oli niin levoton, ettei hänen päähänsäkään pälkähtänyt
puhua Billotille Catherinesta. Kaiken aikaa hän vain valitteli sitä
onnettomuutta, ettei hän sattunut olemaan kotona Sébastienin käydessä
siellä.
Sitten hän luki uudelleen Sébastienin kirjeen, jonka oli ottanut
mukaansa osoittaakseen tohtorille tarpeen vaatiessa asiansa
todenperäisyyden, ja jo lukenut niin moneen kertaan, että osasi sen
ulkoa.
Näin oli Pitoun ja Billotin aika kulunut, hitaasti ja surullisesti,
kello kahdeksasta illalla kello kahteen aamulla.
Kuinka pitkät olivatkaan nämä kuusi tuntia! Pitou ei ollut tarvinnut
kahtakaan sen vertaa aikaa saapuakseen Villers-Cotteretsista
Pariisiin.
Kello kahteen mennessä yöllä oli portinkolkutin kaikunut jo kymmenen
kertaa Pitoun tulon jälkeen.
Joka kerta hän oli syössyt portaita myöten alas ja neljästäkymmenestä
askelmasta huolimatta ehtinyt pihalle samalla hetkellä kun
portinvartija avasi.
Mutta kerta kerralta oli hänen toivonsa pettänyt: ei Gilbertiä eikä
Sébastienia kuulunut, ja hän oli palannut Billotin luo hitaasti ja
surullisena.
Mutta viimeisellä kerralla, mennessään alas entistä nopeammin, hän
sai odotuksensa runsaasti palkituksi nähdessään edessään yhtaikaa
isän ja pojan, tohtori Gilbertin ja Sébastienin.
Gilbert kiitti Pitouta, niinkuin tätä kelpo miestä petikin kiittää,
nimittäin puristamalla lujasti hänen kättään; sitten arvellen
matkamiehen, joka oli samonnut kahdeksantoista lieuetä ja odottanut
kuusi tuntia, tarvitsevan lepoa tohtori toivotti hänelle hyvää yötä
ja käski hänen mennä makuulle.
Mutta rauhoittuneena Sébastienin puolesta tahtoi Pitou nyt puhella
kahdenkesken Billotin kanssa. Hän antoi siis Billotille merkin
seurata itseään, ja he lähtivät yhdessä.
Mitä Gilbertiin tulee, ei hän tahtonut uskoa kenellekään Sébastienin
hoitoa ja viemistä nukkumaan. Hän tutki itse sitä ruhjevammaa, jonka
poika oli saanut rintaansa, ja painoi korvansa hänen yläruumiinsa
moneen kohtaan. Huomattuaan Sébastienin hengittävän täysin vapaasti
hän laskeutui makuulle leposohvalle lähelle lasta, joka korkeasta
kuumeesta huolimatta pian vaipui uneen.
Mutta muistaessaan Andréen levottomuuden hän kutsui
kamaripalvelijansa ja käski tämän heti viedä lähimpään
postilaatikkoon kirjeen, joka sisälsi nämä ainoat sanat:
    'Rauhoittukaa, lapsi on löydetty eikä hänellä ole mitään vaaraa.'
Aikaisin seuraavana aamuna pyysi Billot lupaa tulla Gilbertin
puheille, mikä hänelle myönnettiinkin.
Pitoun ystävälliset kasvot näyttäytyivät hymyilevinä ovessa Billotin
takana, joka Gilbertin mielestä oli surullinen ja vakava.
– Mitä asiaa teillä siis on, ystäväni, ja mikä teitä vaivaa? –
kysyi tohtori.
– Tahdoin vain sanoa, monsieur Gilbert, että olette tehnyt oikein
pidättäessänne minut täällä, koska saatoin olla hyödyksi teille ja
maalleni; mutta sillä aikaa kun minä olen Pariisissa, käy kaikki
huonosti kotona.
Älköön kuitenkaan luultako niiden sanojen perustuksella, että Pitou
olisi paljastanut Catherinen salaisuudet ja puhunut nuoren tytön
rakkaudesta Isidoreen. Ei, Haramontin kansalliskaartin kelpo johtaja
kavahti ilmiantoa. Hän oli vain sanonut Billotille, että sato oli
ollut huono, että ruis oli epäonnistunut, että rakeet olivat lyöneet
maahan osan viljaa, että ladot olivat vajaat ja että hän oli tavannut
Catherinen matkalla Villers-Cotteretsista Pisseleuhun.
Billot ei ollut paljoakaan välittänyt rukiin epäonnistumisesta
tai viljan painumisesta lakoon, mutta hän oli melkein sairastunut
kuullessaan Catherinen pyörtyneen.
Kunnon isä Billot tiesi näet hyvin, ettei niin reipas ja voimakas
tyttö kuin Catherine voi ilman syytä pyörtyä valtamaantiellä. Pitoun
karttelevista vastauksista huolimatta hän oli muuten tiedustellut
asianlaitaa hyvin innokkaasti ja moneen kertaan ravistanut päätänsä,
sanoen:

– Sepä se, minusta näyttää, että on aika palata kotiin.

Gilbert, saatuaan juuri itse kokea, mitä isän sydän voi kärsiä,
ymmärsi tällä kertaa, mitä Billotin mielessä liikkui, kun hänelle oli
kerrottu Pitoun tuomat uutiset.
– Menkää siis, rakas Billot, – vastasi hän, – koska talo, pellot
ja perhe teitä kutsuvat, mutta älkää unohtako, että kovan tarpeen
tullessa käytän teidän apuanne isänmaan nimessä.
– Sana vain, herra Gilbert, ja kahdentoista tunnin kuluttua olen
Pariisissa.
Syleiltyään Sébastienia, jolla rauhassa vietetyn yön jälkeen ei enää
ollut mitään vaaraa, ja puristettuaan suurilla kourillaan Gilbertin
hienoa ja hentoa kättä Billot lähti taivaltamaan kotiaan kohti, jonka
oli jättänyt vain viikoksi ja josta oli ollut poissa kolme kuukautta.
Pitou seurasi häntä taskussaan kaksikymmentäviisi louisdoria,
jotka tohtori Gilbert oli lahjoittanut käytettäväksi Haramontin
kansalliskaartin vaatetukseen ja varustukseen.

Sébastien jäi isänsä luo.

XVI

Aselepo

Viikko oli kulunut edellämainittujen tapahtumien ja sen päivän
välillä, jolloin taas tartumme lukijan käteen ja viemme hänet
Tuileriein palatsiin, tulevien suurten onnettomuuksien päänäyttämölle.
Voi sinua, Tuileriein palatsi, kohtalokas perintö, jonka Pärttylin
yön verilöylyn kuningatar, muukalainen Katariina de Medici jätti
jälkeläisilleen ja seuraajilleen, mielenhourauksen palatsi,
joka houkuttelet tuhotaksesi, mikä lumous onkaan ammottavassa
porttiholvissasi, johon suistuvat kaikki kruunatut houkkiot, kun
tahtovat saada kuninkaannimen, mutta eivät usko olevansa todella
pyhitettyjä muutoin kuin nukuttuaan kuninkaanmurhaa peittävän kattosi
alla, ja josta sitten paiskaat heidät ulos perätysten, toiset
päättöminä ruumiina, toiset kruunuttomina paholaisina?
Varmaankin kätkevät kivesi, jotka ovat kauniisti veistetyt kuin
Benvenuto Cellinin korukapine, jonkin tuhoatuottavan noituuden;
epäilemättä on kynnyksesi alle haudattu jokin kuolettava taikakalu.
Laske viimeiset vastaanottamasi kuninkaat ja sano, mitä olet heille
tehnyt! Ainoastaan yhden näistä viidestä kuninkaasta olet laskenut
esi-isiensä hautakammioon, ja toisista neljästä, joita historia
sinulta vaatii, on yksi viety mestauslavalle, muut kolme ajettu
maanpakoon!
Eräänä päivänä tahtoi kansankokous uhmata vaaraa ja asettua
kuninkaiden paikalle, istuutua kansan valtuuttamana sinne, missä
olivat istuneet yksinvallan valitut. Siitä hetkestä lähtien valtasi
sen huimaus, ja se tuhosi itsensä: mestauslava lopetti toiset,
maanpako ahmaisi toiset, ja omituinen veljeys yhdisti Ludvig XVI:n ja
Robespierren, Collot d'Herbcisin ja Napoleonin, Billaud-Varennesin ja
Kaarle X:n, Vadierin ja Ludvig Filipin.
Voi sinua, Tuileriein palatsi! Kerrassaan mieletön on siis se, joka
uskaltaa astua kynnyksesi yli, niinkuin ovat astuneet Ludvig XVI,
Napoleon, Kaarle X ja Ludvig Filip, sillä ennemmin tai myöhemmin
hänen on pakko tulla ulos samasta portista kuin heidänkin.
Ja kuitenkin, kaamea linna, on jokainen heistä astunut suojiisi
kansan riemuhuutojen saattamana, ja kaksinkertainen parvekkeesi
on nähnyt heidän, toisen toisensa jälkeen, hymyilevän nämä huudot
kuullessaan, luottaen niitä ilmoille purkavien joukkojen suosioon
ja lupauksiin, ja siitä on johtunut, että he tuskin päästyään
kuninkaallisen valtaistuinkatoksen alle ovat kukin ryhtyneet omaan
työhönsä, tekemättä työtä kansan hyväksi, ja sen huomattuaan kansa
on ajanut heidät ulos ovesta, kuten uskottoman tilanhoitajan, tai
rangaissut kuin kiittämätöntä valtuutettua. [Tuileriein palatsista on
nykyään vain osa jäljellä, sillä Pariisin kommunardit polttivat sen
v. 1871. – Suom.]
Niinpä oli luonnollista, että lokakuun 6 päivänä loan, veren ja
huutojen keskellä suoritetun hirvittävän matkan jälkeen kalpea
aurinko seuraavana päivänä noustessaan näki Tuileriein linnanpihan
täpötäynnä kansaa, joka oli innoissaan kuninkaan paluusta ja
uteliaana halusi häntä nähdä.
Koko päivän oli Ludvig XVI ottanut vastaan lähetystöjä; sillä aikaa
kansan joukko odotti ulkona, etsien häntä silmillään, tähystellen
ikkunaruutujen läpi. Jos joku luuli nähneensä hänet, huudahti hän
ilosta ja sanoi, osoittaen häntä naapurilleen:
– Näettekö hänet? Näettekö hänet? Tuolla hän on! Keskipäivällä
hänen täytyi näyttäytyä parvekkeella, ja hänet otettiin vastaan
yksimielisin hyvähuudoin ja kättentaputuksin.
Illalla hänen täytyi laskeutua puutarhaan; nyt häntä ei otettu
vastaan vain hyvähuudoin ja kättentaputuksin, vaan heltyneinä ja
kyynelsilmin.
Sydämeltään nuori, hurskas ja yksinkertainen madame Elisabet osoitti
veljelleen väkijoukkoa ja sanoi:
– Minusta näyttää sittenkin, ettei tuollaisia ihmisiä ole vaikea
hallita.
Hän asui alakerrassa. Illalla hän salli avata ikkunat ja aterioitsi
kaikkien nähden.
Miehet ja naiset katselivat, taputtivat käsiään ja nyökkäilivät
tervehdykseksi, etenkin naiset: he nostivat lapsiaan ikkunalaudalle,
kehoittaen viattomia pikku olentoja lähettämään lentosuukkoja
ylhäiselle naiselle ja sanomaan hänelle, että hän oli hyvin kaunis.
Ja lapset toistivat: "Te olette hyvin kaunis, madame!" ja heittivät
hänelle lentosuukkoja pienillä palleroisilla käsillään.
Kaikki sanoivat: "Vallankumous on lopussa, kuningas on päässyt irti
Versaillesista, hovimiehistään ja neuvonantajistaan. Nyt on murrettu
se lumous, joka piti kuningasta kaukana pääkaupungista vankina
Versailles-nimisessä tyhjäntoimittajien, patsaiden ja typistettyjen
marjakuusien maailmassa. Jumalan kiitos, kuningas on jälleen
sijoitettu paikalleen elämään ja totuuteen, ihmisen todelliseen
luontoon. Tulkaa, sire, tulkaa meidän joukkoomme! Tähän saakka ovat
teitä ympäröivät ihmiset sallineet teidän tehdä vain pahaa; tästedes
meidän keskellämme, kansanne keskellä, teillä on täysi vapaus tehdä
kaikkea hyvää!"
Usein joukot, vieläpä yksilötkin erehtyvät itsestään tai paremmin
siitä, millaisia heistä tulee. Pelko, jota oli saatu kestää
lokakuun 5 ja 6 päivänä, oli liittänyt kuninkaaseen, ei ainoastaan
paljon sydämiä, vaan myöskin useita miehiä ja harrastuksia.
Pimeydestä kuuluneet huudot, herääminen keskellä yötä, marmorisella
linnanpihalla roihuvat tulet, jotka loivat kaameaa heijastustaan
Versaillesin seinille, kaikki se oli syvästi järkyttänyt rehellisiä
mieliä. Kansalliskokous oli pelästynyt kuninkaan joutuessa vaaraan
enemmän kuin se oli pelästynyt ollessaan itse uhattuna. Silloin se
vielä tunsi riippuvansa kuninkaasta; tuskin kuuden kuukauden kuluttua
se päinvastoin tuntee, että kuningas onkin siitä riippuvainen.
Sataviisikymmentä sen jäsenistä hankki passit, Mounier ja Lally –
Grève-torilla mestatun Lallyn poika – lähtivät pakoon.
Ranskan molemmat suosituimmat miehet, Lafayette ja Mirabeau,
palasivat kuningasmielisinä Pariisiin.
Mirabeau oli sanonut Lafayettelle: "Yhtykäämme ja pelastakaamme
kuningas!"
Onnettomuudeksi Lafayette, joka tosin oli perin rehellinen, mutta
älyltään rajoitettu, halveksi Mirabeaun luonnetta eikä ymmärtänyt
hänen nerokkaisuuttaan. Hän ei tehnyt muuta kuin meni tapaamaan
Orleansin herttuaa.
Tästä kuninkaallisesta korkeudesta oli puhuttu paljon. Hänet oli
muka nähty yöllä, hattu silmille painettuna, ratsupiiska kädessä,
kiihoittamassa joukkoja marmoripihalla ryöstämään linnan siinä
toivossa, että ryöstöä seuraisi myöskin murha.

Mirabeau oli Orleansin herttualle kaikki kaikessa.

Sensijaan että Lafayette olisi tehnyt Mirabeaun kanssa liiton, hän
lähti Orleansin herttuan luo ja kehoitti tätä jättämään Pariisin.
Orleansin herttua kiisteli, pani vastaan, piti puoliaan, mutta
Lafayette oli todellinen kuningas, jota oli toteltava.

– Ja milloin saan palata? – kysyi hän Lafayettelta.

– Silloin kun minä ilmoitan olevan ajan palata, hyvä prinssi, –
vastasi toinen.
– Entä jos minun tulee ikävä ja palaan ilman teidän lupaanne,
monsieur? – tiedusti herttua ylpeästi.
– Silloin, – vastasi Lafayette, – toivon teidän korkeutenne
tulonne jälkeisenä päivänä suvaitsevan taistella kanssani.

Orleansin herttua lähti eikä tullut takaisin ennenkuin kutsuttiin.

Lafayette oli ollut hiukan kuningasmielinen ennen lokakuun 6 päivää,
mutta nyt hänestä tuli todellinen, harras kuningasmielinen; hän oli
pelastanut kuningattaren ja suojellut kuningasta.
Tehdyt palvelukset herättävät suurempaa kiintymystä kuin saadut,
todistaen ihmissydämessä olevan paljon enemmän ylpeyttä kuin
kiitollisuutta.
Kuningas ja madame Elisabet tajusivat, että tämän kansan alapuolella
ja ehkä myöskin sen yläpuolella oli jotakin kohtalokasta, mikä ei
tahtonut yhtyä siihen, jotakin vihamielistä ja kostonhimoista,
ikäänkuin tiikerin raivoa, kun se murisee hyväillessäänkin, ja olivat
olleet todella liikutettuja.
Marie-Antoinetten laita oli toisin. Naisen sydämen epämieluisa
tila vahingoitti kuningattaren älyä. Hänen kyyneleensä olivat
suuttumuksen, surun ja mustasukkaisuuden purkauksia. Nämä kyyneleet
vuotivat yhtä paljon Charnyn vuoksi, jonka hän tunsi luisuvan
sylistään, kuin valtikan takia, jonka hän pelkäsi heltiävän kädestään.
Niinpä hän katseli kansaa ja kuunteli sen huutoja sydän kylmänä ja
mieli ärtyneenä. Hän oli oikeastaan nuorempi kuin madame Elisabet
tai lähes samanikäinen, mutta jälkimäiselle olivat sielun ja ruumiin
neitseys antaneet viattomuuden ja raikkauden hunnun, jota hän ei
vielä ollut riisunut, kun taas kuningattaren voimakkaat intohimot,
viha ja rakkaus, olivat kellastuttaneet hänen kätensä norsunluun
kaltaisiksi, ohentaneet hänen kalpeat huulensa ja levittäneet hänen
silmiensä alle niitä sinipunervia vivahduksia, jotka ilmaisevat
syvää, parantumatonta, ainaista kärsimystä.
Kuningatar oli sairas, vaikeasti, parantumattomasi sairas, sillä
ainoa lääke olisi ollut onni ja rauha, ja onneton Marie-Antoinette
tunsi, että kumpikin oli häneltä mennyt.
Keskellä kaikkia ilonpurkauksia, huutoja ja toivotuksia, jolloin
kuningas ojensi kätensä miehille, jolloin madame Elisabet yhtaikaa
hymyili ja itki naisille ja lapsille, kuningatar tunsi silmiensä,
jota äsken kostuttivat hänen oman surunsa kyyneleet, kuivuvan
julkisen riemun edessä.
Bastiljin valloittajat olivat pyytäneet päästä hänen puheilleen,
mutta hän oli kieltäytynyt ottamasta heitä vastaan.
Sitten olivat vuorostaan tulleet kauppahallien eukot; hän oli ottanut
heidät vastaan, mutta vain etäältä, suunnattomien korien eroittamina;
nämä naiset olivat muuten rientäneet häntä vastaan, ikäänkuin
etujoukkona, jonka oli määrä suojella häntä kaikelta kosketukselta.
Marie-Antoinette teki tässä kohden suuren virheen. Kauppahallien
myyjättäret olivat kuningasmielisiä; monet heistä olivat paheksuneet
lokakuun 6 päivää.
Naiset olivat silloin pitäneet hänelle puheen, sillä tuollaisissa
ryhmissä on aina puhujia, ja eräs muita rohkeampi nainen oli ryhtynyt
neuvonantajaksi.
– Rouva kuningatar, – oli tämä nainen sanonut, – sallikaa minun
antaa teille neuvo, joka tulee sydämestä.
Kuningatar oli nyökäyttänyt tuskin huomattavasti päätään, joten
nainen ei ollut sitä nähnyt.
– Te ette vastaa? – oli hän sanonut. – Vähät siitä, annan teille
neuvon kuitenkin. Te olette nyt joukossamme, kansanne keskuudessa,
todellisen perheenne povella. Nyt teidän pitää poistaa luotanne
hovimiehet, jotka ovat syynä kuninkaiden perikatoon, ja hiukan
rakastaa poloisia pariisilaisia, jotka näinä kahtenakymmenenä
vuotena, Ranskaan tulostanne asti, ovat nähneet teidät ehkä vain
neljä kertaa.
– Madame, – vastasi kuningatar kuivasti, – te puhutte näin siksi,
että te ette tunne sydäntäni. Olen rakastanut teitä Versaillesissa
ollessani ja rakastan teitä samoin Pariisissakin.

Se lupaus ei merkinnyt paljoa. Niinpä jatkoikin eräs toinen puhuja:

– Niin, niin, te rakastitte meitä Versaillesissa! Rakkaudestako te
siis heinäkuun 14 päivänä tahdoitte piirittää kaupunkia ja pommittaa
sitä? Rakkaudestako aioitte lokakuun 6 päivänä karata rajalle, ollen
lähtevinänne keskellä yötä Trianoniin?
– Se merkitsee, – vastasi kuningatar, – että asia on teille
kerrottu siinä muodossa ja te olette niin uskoneet. Siinäpä onkin
sekä kansan että kuninkaan onnettomuus!
Kuitenkin tuli tälle naisparalle tai oikeammin kovaonniselle
kuningattarelle mieleen onnellinen aate, niin kovasti kuin ylpeys
herättikin hänessä vastarintaa ja sydämentuska raateli häntä.

Eräs syntyjään elsassilainen nainen puhutteli häntä saksankielellä.

– Madame, – vastasi kuningatar hänelle, – minusta on tullut niin
ranskalainen, että olen unohtanut äidinkieleni!
Viehättävää oli niin sanoa, mutta onnettomuudeksi se oli pahasti
sanottu.
Kauppahallien eukot saattoivat poistua huutaen täyttä kurkkua:
"Eläköön kuningatar!" Mutta he huusivat vain väkinäisesti ja muristen
hampaittensa välistä.
Illalla kuninkaallisen perheen kokoonnuttua, kuningas ja madame
Elisabet tahtoivat varmaankin lohduttaa ja tukea toisiaan ja
muistelivat senvuoksi kaikkea hyvää ja lohdullista, mitä olivat tässä
kansassa havainneet. Kuningattarella oli tähän lisättävänä vain yksi
asia, eräs perintöprinssin kysymys, jota hän toisteli useita kertoja
sinä päivänä ja myöhemminkin.
Kaupustelija-eukkojen tullessa hälisten sisään oli pienokainen
juossut äitinsä luo ja painautunut häntä vasten huudahtaen:

– Hyvä Jumala, äiti, onko tänään vielä eilispäivä?...

Pieni perintöprinssi oli saapuvilla; hän kuuli, mitä hänen äitinsä
kertoi hänestä, ja ylpeänä niinkuin kaikki lapset huomatessaan,
että heistä puhutaan, hän astui kuninkaan luo ja katseli isäänsä
miettiväisenä.

– Mitä tahdot, Ludvig? – kysyi kuningas.

– Minä tahtoisin, – vastasi perintöprinssi, – kysyä teiltä jotakin
hyvin vakavaa, isä.
– Kas vain, – sanoi kuningas vetäen hänet polviensa väliin, – mitä
tahdot kysyä? No niin, puhu!
– Minä haluaisin tietää, – jatkoi lapsi, – miksi kansanne, joka
rakasti teitä niin suuresti, on äkkiä suuttunut teihin ja mitä olette
tehnyt suututtaaksenne sitä niin kovasti?

– Ludvig! – kuiskasi kuningatar moittivasti.

– Antakaa minun vastata hänelle, – sanoi kuningas. Madame Elisabet
hymyili lapselle.
Ludvig XVI istutti pojan polvelleen ja koettaen selittää päivän
politiikkaa lapsen älyn mukaan sanoi:
– Poikani, olen tahtonut tehdä tämän kansan vielä onnellisemmaksi
kuin se on. Olen tarvinnut rahaa suorittaakseni sotien tuottamat
kustannukset; pyysin sitä kansaltani, niinkuin edeltäjäni
toiset kuninkaat aina ovat tehneet. Ne virkamiehet, jotka ovat
parlamentissa, vastustivat sitä ja sanoivat, että kansallani yksin on
oikeus myöntää minulle rahoja. Sitten kutsuin Versaillesiin koolle
eri kaupungeista ne miehet, jotka olivat syntyperän, varallisuuden
ja kykyjen puolesta etevimmät; sellaista kokousta sanotaan
valtiosäädyksi. Ne vaativat minulta sellaista mitä en voi tehdä, en
itseni enkä teidän vuoksenne, koska teistä tulee seuraajani. Eräät
ilkeät ihmiset ovat kiihoittaneet kansaa, ja viime päivien mellakat
ovat heidän työtään!... Poikani, siitä emme saa suuttua kansaan!
Viime sanat kuullessaan kuningatar puristi yhteen huulensa; ilmeistä
oli, että kasvattaessaan perintöprinssiä hän ei suinkaan olisi
kehoittanut unohtamaan loukkauksia.
Seuraavana päivänä Pariisin kaupunki ja kansalliskaarti lähettivät
kuningattarelle pyynnön, että hän ja kuningas kunnioittaisivat
läsnäolollaan teatterinäytäntöä ja siten osoittaisivat mielihyvin
asuvansa Pariisissa.
Kuningatar vastasi mielellään noudattavansa Pariisin kaupungin
kutsua, mutta ensin tarvitsevansa aikaa unohtaakseen viime päivien
tapahtumat. Kansa oli jo unohtanut ja ihmetteli, että niitä vielä
muisteltiin.
Saadessaan kuulla, että hänen vihollisensa, Orleansin herttua,
oli ajettu pois Pariisista, hän tunsi hetkeksi riemua, mutta hän
ei ollenkaan kiittänyt Lafayettea tästä hyvästä, vaan luuli sen
johtuneen prinssin ja kenraalin persoonallisista väleistä.
Niin hän luuli tai ainakin oli luulevinaan, sillä hän ei tahtonut
olla kiitollisuudenvelassa Lafayettelle, Lothringenin suvun
todellisena prinsessana, salavihaisena ja ylpeänä, hän tahtoi voittaa
ja kostaa.
"Kuningattaret eivät voi hukkua", oli Englannin Henriette sanonut
myrskyn raivotessa, ja hän oli samaa mieltä.
Eikö Maria-Teresia muuten ollut katsonut kuolemaa lähemmältä
silmiin kuin hän, ottaessaan lapsen syliinsä ja näyttäessään sitä
uskollisille unkarilaisilleen?
Sankarallisen äidin muisto vaikutti tyttäreen; se oli erehdys, kauhea
erehdys niiden puolelta, jotka vertaavat tilanteita, osaamatta niitä
arvostella!
Maria-Teresialla oli kansa puolellaan; Marie-Antoinettella se
oli vastassaan. Ja lisäksi hän oli ennen kaikkea nainen ja olisi
ehkä paremmin arvostellut asemaa, jos hänen sydämensä olisi ollut
rauhallisempi; ehkä hän olisi vähemmän vihannut kansaa, jos Charny
olisi rakastanut häntä enemmän!
Näin kuluivat Tuilerieissa ne muutamat päivät, jolloin vallankumous
oli pysähdyksissä, jolloin kiihtyneet intohimot viilenivät ja
ikäänkuin aselevon aikana ystävät ja vihamiehet jälleen tunsivat
toisensa, aloittaakseen ensi vihollisuuksien ilmetessä entistä
tuimemman taistelun, yhä murhaavamman rynnistyksen.
Tämä kamppailu näyttää sitä luultavammalta, tämä rynnistys sitä
läheisemmältä, kun olemme näyttäneet lukijoillemme, mitä liikkuu
yhteiskunnan pinnalla ja mitä on tekeillä sen syvyyksissä.

XVII

Kaarle I:n muotokuva

Viime päivien kuluessa, jolloin uusi isäntäväki oli ottanut haltuunsa
Tuileriein palatsin ja kotiutunut sinne, ei Gilbert ollut pitänyt
sopivana käydä siellä ilman kuninkaan kutsumusta; mutta tavallisen
käyntipäivänsä tultua hän arveli velvollisuutensa suovan hänelle
sen oikeutuksen, jota ei ollut uskaltanut lainata uskolliselta
harrastukseltaan.
Versaillesin palveluskunta oli seurannut kuningasta Pariisiin;
Gilbert tunnettiin siis Tuileriein odotushuoneissa yhtä hyvin kuin
Versaillesissakin.
Kuningas ei tosin ollut tarvinnut Gilbertiä, mutta ei silti ollut
häntä unohtanut. Ludvig XVI oli niin oikeudenmukainen, että helposti
erotti ystävät vihamiehistä. Ja hän tunsi sydämessään, kuningattaren
ennakkoluuloista huolimatta, että vaikkei Gilbert kenties ollutkaan
kuninkaan ystävä, hän sensijaan oli kuninkuuden ystävä, mikä merkitsi
yhtä paljon.
Hän muisti siis, että tänään oli Gilbertin käyntipäivä, ja oli
käskenyt heti tohtorin tultua saattaa hänet luokseen.
Tästä johtui, että Gilbert oli tuskin astunut kynnyksen yli, kun
päivystävä kamaripalvelija nousi, tuli häntä vastaan ja vei hänet
kuninkaan makuuhuoneeseen.
Kuningas käveli edestakaisin huoneessa ja oli niin ajatuksiinsa
vaipunut, ettei ollenkaan huomannut tohtorin tuloa sisälle eikä
kuullut ilmoitusta sen edellä.
Gilbert pysähtyi ovelle, seisten liikkumatta ja ääneti, odottaen
kuninkaan huomaavan hänen läsnäolonsa ja puhuttelevan häntä.
Helppoa oli nähdä, mikä askarrutti kuninkaan ajatuksia, sillä tuon
tuostakin hän pysähtyi Van Dyckin maalaaman Kaarle I:n suuren
muotokuvan eteen, joka nyt on Louvren palatsissa ja jonka eräs
englantilainen en luvannut kokonaan peittää kultarahoilla, jos
suostuttaisiin myymään se hänelle.
Olettehan nähnyt tämän muotokuvan, eikö niin, jollei kankaalla, niin
ainakin kaiverruksena?
Kaarle I:n seisoo muutamien solakoiden ja harvojen puiden juurella,
jollaisia kasvaa meren rannoilla. Hovipoika pitelee hänen hevostaan,
jota peittää yltyleensä vaippa; taustana on meri.
Kuningas näyttää perin synkkämieliseltä. Mitä ajattelee tämä Stuart,
jonka edeltäjänä oli kaunis ja onneton Maria ja jota vuorostaan
seurasi Jaakko II?
Tai oikeastaan, mitä ajatteli maalari, se mies, jolla oli kyllin
neroa antaakseen ajatustensa yltäkylläisyyden heijastua kuninkaankin
kasvoilta? Mitä hän ajatteli ennakolta maalatessaan kuninkaan
sellaisena, jollaisena hän esiintyi pakonsa viimeisinä päivinä,
tavallisena ritarina, valmiina jälleen taistelemaan keropäitä
vastaan? Mitä hänellä oli mielessä maalatessaan Kaarle I:n tuolla
tavalla hevosensa vieressä, taustanaan myrskyinen Pohjanmeri,
valmiina hyökkäykseen, mutta myöskin pakoon?
Eiköhän nähtäisi kankaan toisella puolella, jos käännettäisiin tämä
taulu, jolle Van Dyck on antanut niin syvästi surullisen leiman,
White Hallin mestauslavan ääriviivoja?
Tämän maalauksen täytyi puhua voimakasta kieltä vaikuttaakseen Ludvig
XVI:een, jolla oli aineellisuuteen kiintynyt luonto ja jonka otsan
se nyt oli synkistyttänyt, niinkuin pilvi ohimennessään luo synkän
varjon vihreille niityille ja kultaisille tähkäpäille.
Kolme kertaa hän pysähtyi kuvan eteen, ja kolme kertaa hän huoaten
jatkoi kävelyään, joka aina näytti olevan määrätty päättymään tämän
taulun eteen.
Viimein Gilbert ymmärsi, että on tilanteita, jolloin katsoja
menettelee vähemmän epähienosti ilmaistessaan läsnäolonsa kuin
pysyessään ääneti.

Hän liikahti. Ludvig XVI säpsähti ja kääntyi katsomaan.

– Ah, tehän se olette, tohtori, – sanoi hän. – Tulkaa, tulkaa,
olen iloinen nähdessäni teidät. Gilbert lähestyi kumartaen.

– Kuinka kauan olette ollut huoneessa, tohtori?

– Muutamia minuutteja, sire.

– Vai niin! – sanoi kuningas mietteisiinsä vaipuen. Hetken
vaitiolon jälkeen hän vei Gilbertin Van Dyckin taideteoksen eteen.

– Tohtori, – kysyi hän, – tunnetteko tämän muotokuvan?

– Kyllä, sire.

– Missä olette sen nähnyt?

– Lapsena, madame du Barryn luona; mutta niin lapsi kuin olinkin
siihen aikaan, vaikutti se minuun syvästi.
– Niin, todellakin, madame du Barryn luona, – sanoi Ludvig XVI
hiljaa.

Sitten taas oltuaan hetkisen vaiti hän tiedusti:

– Tunnetteko tämän muotokuvan historian, tohtori?

– Tarkoittaako teidän majesteettinne sen esittämän kuninkaan vaiko
itse muotokuvan historiaa?

– Tarkoitan muotokuvan historiaa.

– En, sire; tiedän ainoastaan, että se on maalattu Lontoossa vuosien
1645 ja 1646 vaiheilla, siinä kaikki, mitä voin sanoa; mutta en
tiedä, kuinka se on joutunut Ranskaan ja kuinka se nyt on teidän
majesteettinne huoneessa.
– Kerron teille, kuinka se on joutunut Ranskaan; kuinka se on
joutunut huoneeseeni, sitä en tiedä itsekään.

Gilbert katsoi hämmästyneenä Ludvig XVI:tta.

– Kerron siis teille, kuinka se on joutunut Ranskaan; – toisti
kuningas. – En kerro teille mitään uutta itse tapahtumasta, mutta
paljon yksityisseikoista. Silloin ymmärrätte, miksi pysähdyin tämän
kuvan eteen ja mitä ajattelin sitä katsellessani.

Gilbert kumarsi merkiksi, että hän kuunteli tarkkaavaisesti.

– Noin kolmekymmentä vuotta takaperin oli tässä maassa ministeristö,
joka oli hyvin tuhoisa Ranskalle ja etenkin minulle, – lisäsi
hän huokaisten, muistellessaan isäänsä, jonka hän uskoi joutuneen
myrkytyksen uhriksi Itävallan toimesta. – Se oli herra de
Choiseulin ministeristö. Se aiottiin korvata Aiguillonin ja Maupeoun
ministeristöllä, murtamalla samalla kertaa parlamentin valta. Mutta
parlamentin kukistaminen oli toimenpide, joka kovasti peloitti
isoisääni kuningas Ludvig XV:ttä. Parlamentin kukistamiseen hän
olisi tarvinnut tahdonvoimaa, jonka oli menettänyt. Vanhan miehen
jätteistä olisi täytynyt luoda uusi mies, ja siihen oli olemassa
vain yksi keino: sulkea häpeällinen haaremi, joka Kaurispuiston
nimisenä riisti Ranskalta niin paljon rahaa ja yksinvallalta niin
paljon kansansuosiota. Nuorten lukemattomien tyttöjen sijaan, jotka
tekivät lopun hänen miehuudestaan, oli Ludvig XV:lle toimitettava
yksi ainoa rakastajatar, joka korvaisi kaikki muut, jolla ei olisi
tarpeeksi vaikutusvaltaa saattaakseen hänet seuraamaan jotakin
poliittista suuntaa, mutta jolla olisi tarpeeksi muistia toistaakseen
hänelle joka hetki hyvin opitun läksyn. Vanha marsalkka de Richelieu
tiesi, mistä oli etsittävä tällaista naista; hän etsi sieltä, missä
sellaisia tavataan, ja löysikin sopivan. Te tunsitte hänet, tohtori,
sillä äsken juuri sanoitte nähneenne tämän muotokuvan hänen luonaan?

Gilbert kumarsi.

– Me emme pitäneet hänestä, ei kuningatar, enkä minä, kuningatar
ehkä vieläkin vähemmän kuin minä, sillä Itävallattarena, jolle
Maria-Teresia oli opettanut, että Europan politiikan keskus oli
Itävalta, hän näki herra d'Aiguillonin kohoamisessa ystävänsä
herra de Choiseulin kukistumisen. Me emme pitäneet hänestä, kuten
sanoin, ja kuitenkin on minun annettava hänelle se tunnustus että
hävittäessään sen, mitä ennestään oli, hän toimi minun yksityisten
toiveitteni mukaan ja rehellisesti sanoakseni myös yleisen edun
hyväksi. Hän oli taitava näyttelijätär, suoritti osansa ihmeteltävän
hyvin: hän hämmästytti Ludvig XV:ttä tuttavallisella rohkeudellaan,
jollaista kuningas ei siihen saakka ollut tavannut, huvitti häntä
tehden hänestä pilaa, teki hänestä miehen uskottelemalla, että hän
oli mies...
Kuningas keskeytti äkkiä, ikäänkuin olisi katunut puhuessaan
vieraalle näin varomattomasti isoisästään; mutta katsahtaessaan
Gilbertin avoimiin ja rehellisiin kasvoihin hän näki, että tälle
miehelle, joka niin hyvin ymmärsi kaikki, saattoi myös puhua kaikesta.
Gilbert arvasi, mitä kuninkaan mielessä liikkui, ja kärsivällisenä,
mitään kysymättä, katsoen suoraan Ludvig XVI:n tutkiviin silmiin, hän
odotti.
– Minun ei ehkä olisi pitänyt sanoa teille, mitä olen sanonut,
– jatkoi Ludvig XVI tehden ylevän eleen, mikä ei ollut hänen
tapaistaan, – sillä se on oma sisäinen ajatukseni ja kuninkaan
tulisi paljastaa sydämensä vain niille, joiden sydämien ajatukset
hän itse voi lukea. Teettekö minulle samoin, herra Gilbert, ja jos
Ranskan kuningas aina sanoo teille kaikki, mitä ajattelee, sanotteko
tekin hänelle kaikki, mitä ajattelette?
– Sire, – vastasi Gilbert, – jos teidän majesteettinne suo minulle
sen kunnian, niin vannon tekeväni teille tämän palveluksen; lääkärin
on hoidettava ruumista, niinkuin pappi hoitaa sielua; mutta mykkänä
ja suljettuna muille pitäisin rikoksena olla sanomatta kuninkaalle
totuutta, kun hän suvaitsee kysyä sitä minulta.
– Siis, herra Gilbert, ette koskaan riko vaiteliaisuuden lupausta
vastaan.
– Sire, jos sanoisitte minulle, että neljännestunnin kuluttua minun
on kuoltava teidän käskystänne, en katsoisi olevani oikeutettu
pakenemaan, jollette lisäisi: "Paetkaa!"
– Teette hyvin sanoessanne sen minulle, herra Gilbert. Parhaiden
ystävieni, vieläpä kuningattarenkin kanssa puhun usein vain hiljaa;
teidän kanssanne voin ajatella ääneen.

Hän jatkoi:

– No niin, tämä nainen, joka tiesi, ettei Ludvig XV:ssa voinut
luottaa juuri muuhun kuin tarmottomiin tahdonpurkauksiin, ei
väistynyt hänen viereltään, vaan käytti hyväkseen pienimpiäkin
näistä veltoista oikuista. Niin, madame du Barry seurasi kuningasta
valtioneuvostoon ja nojaili hänen tuolinsa selustaan; kanslerin,
arvohenkilöiden, ylhäisten virkamiesten nähden hän makasi Ludvig
XV:n jalkojen juuressa keimaillen kuin apina, lörpötellen kuin
papukaija, toitottaen hänelle kuninkuutta yöllä ja päivällä. Mutta
sekään ei vielä riittänyt, ja tämän merkillisen lumoojattaren
vaivannäkö olisi ehkä ollut turha, jollei herra Richelieun päähän
olisi pälkähtänyt lisätä näihin haihtuviin sanoihin ruumista, joka
tekisi kouraantuntuvaksi hänen toistamansa läksyn. Sen tekosyyn
nojalla, että tässä taulussa näkyvä hovipoika oli nimeltään
Barry, ostettiin tämä maalaus hänelle ikäänkuin perhekuvana. Nuo
surulliset kasvot, jotka aavistavat tammikuun 30 päivän 1649, saivat
sen naisen kammiossa kuulla irstaita naurunpurskahduksia, nähdä
hekumoivia temppuja, sillä niillä oli oma tarkoituksensa; nauraen
hän tarttui Ludvig XV:n päähän ja osoittaen Kaarle I:stä sanoi:
"Katsohan, Ranska, kuningasta, jonka kaula katkaistiin, koska hän
oli heikko parlamenttiaan kohtaan; pidä siis kurissa omaasi!" Ludvig
XV kukisti parlamenttinsa ja kuoli tyynesti valtaistuimellaan.
Silloin me ajoimme maanpakoon tuon naisen, jota kohtaan meidän
ehkä olisi pitänyt olla suvaitsevaisempia. Taulu jäi Versaillesin
ullakkokerrokseen, eikä koskaan juolahtanut mieleeni kysyä, mihin se
oli joutunut... Kuinka on mahdollista, että tapaan sen täällä? Kenen
käskystä se on tuotu? Miksi se seuraa minua, tai oikeastaan miksi se
vainoaa minua?

Ja pudistettuaan surullisesti päätään Ludvig XVI lisäsi:

– Tohtori, eikö tässä ole mielestänne jotakin kohtalokasta?

– Kohtalokasta kyllä, jollei tämä kuva sano teille mitään, sire;
mutta kaitselmusta, jos se puhuu teille.
– Kuinka saattaisi tuollainen kuva ollakaan puhumatta minun
asemassani olevalle kuninkaalle, tohtori?
– Kun teidän majesteettinne on antanut minulle luvan sanoa totuuden,
sallitteko minun kysyä jotakin? Ludvig XVI näytti hetkisen epäröivän.

– Kysykää, tohtori, – sanoi hän sitten.

– Sire, mitä sanoo tämä muotokuva teidän majesteetillenne?

– Se sanoo minulle, että Kaarle I menetti päänsä, koska hän soti
omaa kansaansa vastaan, ja että Jaakko II menetti kruununsa, koska
hän hylkäsi kansansa.
– Siinä tapauksessa on tämä muotokuva minun kaltaiseni: se sanoo
totuuden.

– Entä sitten? – kysyi kuningas kehoittaen häntä katseellaan.

– Koska kuningas on sallinut minun kysyä, tahtoisin tietää mitä hän
vastaa tälle kuvalle, joka puhuu niin suoraan.
– Monsieur Gilbert, – sanoi kuningas, – annan teille kunniasanani,
etten vielä ole mitään päättänyt, vaan otan oppia asianhaaroista.

– Kansa pelkää kuninkaan nousevan sotaan sitä vastaan.

Ludvig XVI pudisti päätään.

– Ei, monsieur, ei, – sanoi hän, – en voi nousta sotaan kansaani
vastaan ilman ulkovaltojen apua, mutta tunnen liian hyvin Euroopan
tilan luottaakseni siihen. Preussin kuningas tarjoutuu tulemaan
Ranskaan sadantuhannen miehen kanssa, mutta tiedänhän hyvin,
kuinka juonitteleva ja kunnianhimoinen on tämä pieni valtakunta,
joka pyrkii suureksi kuningaskunnaksi ja koettaa saada kaikkialla
aikaan levottomuutta, toivoen levottomuuden aikana voivansa anastaa
jonkun uuden Schlesian. Itävalta puolestaan tarjoaa satatuhatta
miestä käytettäväkseni; mutta minä en pidä langostani Leopoldista,
kaksikasvoisesta Januksesta, tekopyhästä filosofista, jonka äiti,
Maria-Teresia, toimitti isäni myrkytetyksi. Veljeni Artoisin kreivi
tarjoaa minulle Sardinian ja Espanjan apua; mutta en luota näihin
kahteen valtaan, joita veljeni johtaa; hänellä on vierellään herra
de Calonne, siis kuningattaren leppymättömin vihollinen, sama,
joka on sepittänyt – olen nähnyt käsikirjoituksen – rouva de la
Motten meitä vastaan tähtäämän häväistyskirjoituksen inhoittavassa
kaulanauhajutussa. Tiedän kaikki, mitä siellä päin tapahtuu.
Viimeistä edellisessä neuvottelussa oli puhe minun kukistamisestani
ja sijaishallitsijan nimittämisestä, joksi luultavasti tulisi toinen
hyvin rakas veljeni, Provencen kreivi; viimeisessä neuvottelussa on
herra de Condé, serkkuni, ehdottanut, että hyökättäisiin Ranskaan
ja marssittaisiin Lyoniin, käyköön kuninkaan kuinka tahansa!...
Mitä taas suureen Katarinaan tulee, on asianlaita toisin, hän
antaa vain neuvoja. Ymmärrättehän, että hän istuu pöydässä, ahmien
parhaillaan Puolaa, ja ettei hän voi nousta ennenkuin on lopettanut
ateriansa. – Hän antaa minulle neuvon, joka on olevinaan ylevä,
mutta on vain naurettava, etenkin viime päivien tapahtumien jälkeen.
"Kuninkaiden pitää vain pysyä urallaan", sanoo hän, "välittämättä
kansan huudoista, niinkuin kuu pysyy radallaan välittämättä
koirien haukkumisesta". Näyttää siltä kuin venäläiset koirat
tyytyisivät haukkumiseen; lähettäköön hän kysymään Deshuttesiltä ja
Varicourtilta, eivätkö meidän koiramme pure.

– Kansa pelkää kuninkaan miettivän pakoa, jättävän Ranskan...

Kuningas epäröi vastata.

– Sire, – jatkoi Gilbert hymyillen, – väärin on ottaa kuninkaan
antamaa lupaa kirjaimellisesti. Minä näen menetelleeni epähienosti,
ja kyselyni ilmaisee selvästi ja yksinkertaisesti vain pelkoa.

Kuningas pani kätensä Gilbertin olkapäälle.

– Monsieur, – sanoi hän, – olen luvannut sanoa teille totuuden ja
pidän sanani. Niin, siitä on ollut puhe, sitä on ehdotettu minulle;
useiden uskollisten palvelijoitteni mielestä minun pitäisi paeta.
Mutta kauheana lokakuun 6 päivän vastaisena yönä, jolloin kuningatar,
itkien sylissäni ja painaen rintaansa vasten molempia lapsiaan,
odotti kuolemaa niinkuin minäkin, hän pyysi minua vannomaan,
etten koskaan pakenisi yksin, että lähtisimme kaikki yhdessä,
pelastuaksemme tai kuollaksemme yhdessä. Minä vannoin, monsieur, ja
pidän sanani. Mutta koska luulen, että meidän olisi mahdoton paeta
yhdessä joutumatta kymmenen kertaa pidätetyksi, ennenkuin pääsisimme
rajalle, emme pakene.
– Sire, – sanoi Gilbert, – ihailen teidän majesteettinne selvää
harkintaa. Voi, miksi ei koko Ranska saa kuulla, mitä minä olen
kuullut tällä, hetkellä? Kuinka silloin viha teidän majesteettianne
vastaan lauhtuisi! Kuinka teitä ympäröivät vaarat vähenisivät!
– Viha! – toisti kuningas; – luuletteko siis kansan vihaavan
minua? Vaarat! Jollen ota liian vakavalta kannalta niitä synkkiä
ajatuksia, joita tuo muotokuva on minussa herättänyt, niin voin
teille sanoa, että uskon suurimpien vaarojen jo menneen ohi.

Gilbert loi kuninkaaseen syvää alakuloisuutta ilmaisevan katseen.

– Eikö se ole teidänkin mielipiteenne, herra Gilbert? – kysyi
Ludvig XVI.
– Minun mielipiteeni on se, että teidän majesteettinne vasta on
taistelun alussa, ja että heinäkuun 14 päivä ja lokakuun 6 päivä ovat
vain ensimmäiset näytökset siinä kauheassa draamassa, jonka Ranska
joutuu esittämään kansakunnille.

Ludvig XVI kalpeni hiukan.

– Toivon teidän erehtyvän, – sanoi hän.

– Minä en erehdy, sire.

– Kuinka te voitte siitä tietää enemmän kuin minä, jolla on samalla
kertaa käytettävänä poliisini ja vastapoliisini.
– Sire, tosin minulla ei ole poliisia eikä vastapoliisia, mutta
asemani nojalla olen luonnollinen välittäjä sen välillä, mikä
tavoittelee taivasta, ja sen, mikä vielä piileksii maan uumenissa.
Sire, sire, se, mitä olemme kokeneet, on vain maanjäristystä; meidän
on vielä taisteltava tulivuoren lieskaa, tuhkaa ja laavaa vastaan.
– Sanoitteko taisteltava, monsieur; eikö teidän olisi pitänyt
sanoa paettava?

– Sanoin: taisteltava, sire.

– Tunnette mielipiteeni ulkovalloista. En kutsu koskaan vierasta
apua Ranskaan, jollei, en sano oma henkeni – mitä välitän
hengestäni, jonka kyllä uhraan – jollei vaimoni ja lasteni henki ole
todellisessa vaarassa.
– Tahtoisin heittäytyä jalkoihinne, sire, kiittääkseni teitä
tuollaisista tunteista. Ei, sire, ulkovaltoja ei tarvita. Miksi
turvautua ulkovaltoihin, kun omatkin apukeinonne vielä ovat loppuun
käyttämättä? Pelkäätte vallankumouksen syrjäyttävän teidät, eikö
niin, sire?

– Myönnän sen.

– No niin, on olemassa kaksi keinoa pelastaa samalla kertaa kuningas
ja Ranska.
– Sanokaa ne, monsieur; silloin teette kummallekin suuren
palveluksen.
– Ensiksikin, sire, pitää teidän itse asettua vallankumouksen
etunenään ja johtaa sitä.
– He veisivät minut mukanaan, herra Gilbert, enkä tahdo mennä, mihin
he menevät.
– Toiseksi pitää sille panna tarpeeksi lujat kuolaimet, jotta se
pysyy kurissa.

– Mikä on noiden kuolainten nimi?

– Kansan suosio ja nero.

– Ja kuka on seppä, monsieur?

– Mirabeau!

Ludvig XVI katsoi Gilbertiä kasvoihin ikäänkuin olisi kuullut
huonosti.

XVIII

Mirabeau

Gilbert näki, että nyt oli tulossa taistelu, mutta hän oli
valmistautunut siihen.

– Mirabeau, – toisti hän, – niin juuri, Mirabeau!

Kuningas kääntyi katsomaan Kaarle I:n muotokuvaa.

– Mitä olisit vastannut sinä, Kaarle Stuart, – kysyi hän Van Dyckin
runolliselta maalaukselta, – jos sinua olisi kehoitettu, tuntiessasi
maan järkkyvän jalkaisi alla, etsimään tukea Cromwellilta?
– Kaarle Stuart olisi kieltäytynyt ja siinä tehnytkin oikein, –
sanoi Gilbert, – sillä Cromwellissa ja Mirabeaussa ei ole mitään
yhteistä.
– En tiedä, kuinka te arvostelette asioita, tohtori, – sanoi
kuningas. – Mutta minun mielestäni ei petoksessa ole asteita:
petturi on petturi, enkä osaa erottaa, kuka on sitä vähemmässä, kuka
suuremmassa määrässä.
– Sire, – vastasi Gilbert hyvin kunnioittavasti, mutta samalla
epäämättömän lujasti, – Cromwell ja Mirabeau eivät ole pettureita!

– No mitä he sitten ovat? – huudahti kuningas.

– Cromwell on kapinoitseva alamainen ja Mirabeau tyytymätön
aatelismies.

– Tyytymätön mihin?

– Kaikkeen... isäänsä, joka sulki hänet Ifin linnaan ja Vincennesin
vankityrmään; tuomioistuimiin, jotka tuomitsivat hänet kuolemaan;
kuninkaaseen, joka ei ole antanut armoa hänen nerolleen, vaan
arvostelee häntä vieläkin väärin.
– Valtiomiehen nero, monsieur Gilbert, – sanoi kuningas kiivaasti,
– on rehellisyys.
– Se vastaus on kaunis, sire, ja tuottaisi kunniaa Titukselle,
Trajanukselle tai Marcus Aureliukselle; ikävä vain, että kokemus
todistaa sen vääräksi.

– Kuinka niin?

– Menettelikö Augustus rehellisesti jakaessaan ensin maailman
yhdessä Lepiduksen ja Antoniuksen kanssa ja sitten ajaessaan
Lepiduksen maanpakoon ja surmatessaan Antoniuksen, saadakseen yksin
hallita koko maailmaa? Oliko Kaarle Suuri rehellinen mies, kun hän
lähetti veljensä Karlmannin luostariin kuolemaan ja tuhotakseen
vihollisensa Wittekindin, melkein yhtä mahtavan miehen kuin hän
itsekin, käski katkaista päät kaikilta saksilaisilta, jotka olivat
hänen miekkaansa pitempiä? Oliko Ludvig XI rehellinen mies, kun
hän kapinoitsi isäänsä vastaan syöstäkseen hänet valtaistuimelta
ja tosin epäonnistuen aikomuksessaan herätti sellaista kauhua
onnettomassa Kaarle VII:ssä, että tämä peläten tulevansa myrkytetyksi
kuoli nälkään? Oliko Richelieu rehellinen mies, puuhaillessaan
salaliittoja Louvren komeroissa ja Palais-Cardinalin porraskäytävissä
ja tuodessaan näkyviin niiden tulokset Grèven torilla? Oliko Mazarin
rehellinen mies, kun hän teki liiton protektorin kanssa eikä
ainoastaan kieltänyt Kaarle II:lta puolta miljoonaa ja viittäsataa
miestä, vaan lisäksi ajoi hänet pois Ranskasta? Oliko Colbert
rehellinen silloin, kun hän petti, syytti ja kukisti suojelijansa
Fouquetin ja tämän viruessa elävänä vankityrmässä, josta pääsi
pois vasta ruumiina, istuutui röyhkeästi ja ylväästi toisen vielä
lämpimään nojatuoliin? Mutta kuitenkaan ei yksikään heistä ole
vahingoittanut kuninkaita eikä kuninkuutta!
– Mutta, monsieur Gilbert, tiedättehän, ettei herra de Mirabeau voi
olla minun miehiäni, koska hän on Orleansin herttuan puolella.
– Sire, koska Orleansin herttua on maanpaossa, ei herra de Mirabeau
enää ole kenenkään palveluksessa.
– Kuinka luulette minun voivan luottaa mieheen, joka myy itsensä
rahasta?
– Ostamalla hänet... Tehän voitte maksaa hänelle enemmän kuin kukaan
muu!

– Pohjaton mies, joka vaatisi kokonaisen miljoonan!

– Jos Mirabeau myy itsensä miljoonasta, on hän teidän. Luuletteko
hänen olevan kahta miljoonaa halvemman kuin Polignacin, herran tai
rouvan?

– Herra Gilbert!

– Kuningas ottaa minulta puheenvuoron, – sanoi Gilbert kumartaen;
– minä siis vaikenen.

– Ei, päinvastoin, puhukaa!

– Olen puhunut, sire!

– No, harkitaanpa siis asiaa.

– En pyydä parempaa. Osaan Mirabeauni ulkoa, sire.

– Te olette hänen ystävänsä!

– Ikävä kyllä ei minulla ole sitä kunniaa; muuten on herra
Mirabeaulla ainoastaan yksi ystävä, joka samalla on kuningattarenkin.
– Niin, kreivi de la Marck, tiedän sen; siitä moitimmekin häntä joka
päivä.
– Teidän majesteettinne pitäisi päinvastoin kieltää kreiviä kuoleman
uhalla koskaan joutumasta hänen kanssaan epäsopuun.
– Ja mitä merkitystä luulette herra Riquette de Mirabeaun
kaltaisella pikku aatelismiehellä olevan julkisissa asioissa?
– Ensiksikin, sire, sallikaa minun huomauttaa, että herra de
Mirabeau on oikea aatelismies. Ranskassa on harvoja aatelismiehiä,
jotka polveutuvat yhdenneltätoista vuosisadalta, sillä pitääkseen
edes muutamia heistä läheisyydessään, ovat kuninkaamme suvainneet
vaatia niiltä, joille he antavat kunnian ajaa vaunuissaan, ainoastaan
todisteita vuodelta 1399. Ei, sire, se joka polveutuu Firenzen
Arrighetteista, ei ole mikään pikku aatelismies; ghibelliinien häviön
jälkeen he muuttivat Provenceen. Häntä ei alenna myöskään se, että
eräs hänen esi-isiään oli kauppiaana Marseillessa, sillä tiedättehän,
sire, että samoin kuin Venetsian on Marseillenkin aatelistolla
etuoikeus harjoittaa kauppaa säätyään loukkaamatta.
– Hurjistelija, – keskeytti kuningas, – maineen tavoittelija,
rahan orja!
– Ah, ihmisiä pitää arvostella siltä kannalta, millaisiksi
luonto on heidät tehnyt. Mirabeaut ovat olleet huimapäitä ja
hillittömiä nuoruudessaan, mutta he kypsyvät vanhetessaan. Nuorina
he, ikävä kyllä, ovat sellaisia kuin teidän majesteettinne sanoi.
Perheenpäiksi tultuaan he ovat käskeviä, ylpeitä, mutta tavoiltaan
ankaria. Se kuningas, joka ei antaisi heille oikeata arvoa, olisi
kiittämätön, sillä heistä on tullut armeijaan pelottomia sotilaita
ja laivastoon uhkarohkeita merimiehiä. Tiedän kyllä, että he kaikkea
keskittymistä vihaavan maalaismielensä takia, puolifeodaalisessa ja
puolitasavaltalaisessa vastarinnassaan, uhmasivat tornilinnojensa
huipuilta ministerien, vieläpä joskus kuninkaidenkin käskyvaltaa;
tiedän heidän useammin kuin kerran heittäneen Durance-virtaan
veronkantajia, jotka tahtoivat käydä käsiksi heidän maihinsa; tiedän
heidän yhtä suuresti halveksineen hovimiehiä ja kauppapalvelijoita,
veronvuokraajia ja kirjanoppineita, rakastaen vain kahta: miekan ja
auran terää; tiedän erään heistä kirjoittaneen, että "mateleminen
on kipsinaamaisille hovimiehille yhtä luonnollista kuin ankoille
kaakattaminen". Mutta tässä kaikessa ei ole mitään aatelismiehelle
ala-arvoista, sire, vaan päinvastoin kaikkein korkeinta aatelisuutta,
vaikkei ehkä parasta moraalia.
– Vai niin, vai niin, – sanoi kuningas melkein närkästyneenä, sillä
hän luuli tuntevansa paremmin kuin kukaan muu kuningaskuntansa etevät
henkilöt, – kuten sanoitte, te näytte osaavan Mirabeaun ulkoa.
Mutta kun minä en heitä tunne, pyydän jatkamaan. Ennenkuin otan
palvelukseeni ihmisiä, haluaisin oppia tuntemaan heitä.
– Kyllä, sire, – vastasi Gilbert, jolta ei jäänyt huomaamatta
kuninkaan ivallinen äänensävy, – ja sanon teidän majesteetillenne:
de Mirabeau oli sekin Bruno de Riquetti, joka silloin, kun
herra de la Feuillade Victoire-torilla paljasti Voitonpatsaan,
jossa on kuvattuna neljä kahlehdittua kansakuntaa, marssitti
kaartinrykmenttiään Neuf-sillan poikki, pysähtyi miehineen Henrik
IV:n patsaan eteen ja sanoi ottaen hatun päästään: "Ystäväni,
tehkää kunniaa tälle, sillä tämä ansaitsee sen yhtä hyvin kuin joku
muukin!" Samoin kuului Mirabeau-sukuun se François de Riquetti,
joka seitsentoistavuotiaana palasi Maltasta, tapasi äitinsä Anna de
Pontèvesin surupuvussa ja kysyi syytä siihen, koska hänen isänsä
oli kuollut jo kymmenen vuotta sitten. "Syy on se, että minua on
loukattu", vastasi äiti. – "Kuka on loukannut teitä, madame?"
– "Ritari de Griasque." – "Ettekö ole kostanut?" kysyi François,
joka hyvin tunsi äitinsä luonnonlaadun. – "Siihen minulla olisi
ollut suuri halu! Eräänä päivänä tapasin hänet yksin; suuntasin
ladatun pistoolin hänen ohimoaan kohti ja sanoin: 'Jos olisin yksin,
ampuisin luodin otsaasi, niinkuin näet minun kyllä voivan tehdä;
mutta minulla on poika, joka kostaa puolestani kunniakkaammin!'"
– "Teitte oikein, äitini", vastasi nuori mies. Ja siekailematta
François pani hatun taas päähänsä, sitoi miekan vyölleen, etsi
käsiinsä ritari de Griasquen, tappelupukarin, torailijan, haastoi
hänet, sulkeutui hänen kanssaan puutarhaan, heitti avaimet muurin yli
ja tappoi hänet. Mirabeau oli myöskin markiisi Jean-Antoine, joka
oli kuusi jalkaa pitkä, kaunis kuin Antonius ja voimakas kuin Milo;
hänen isoäitinsä tapana oli kuitenkin sanoa: "Te ette ole oikea mies,
vaan kääpiö." Sellaisen miesmäisen naisen kasvattamana hänellä oli,
niinkuin hänen pojanpoikansa sitten on kertonut, halua ja tarmoa
kaikkeen mahdottomaan. Kahdeksantoistavuotiaana muskettisoturina,
aina tulessa, rakastaen vaaraa yhtä intohimoisesti kuin muut
rakastavat huvia, hän johti legioonaa itsensä kaltaisia hirmuisia,
vimmattuja, hillittömiä miehiä, niin että toiset sotilaat nähdessään
heidän kulkevan ohi sanoivat: "Näetkö noita punakoristeisia
paholaisia? Ne ovat Mirabeaun väkeä, legioona saatanan komentamia
piruja." He erehtyivät nimittäessään päällikköä saatanaksi, sillä
hän oli hyvin hurskas mies, niin hurskas, että eräänä päivänä, kun
tuli oli päässyt valloilleen hänen metsässään, hän ei käskenyt
sammuttamaan sitä tavallisilla keinoilla, vaan tuotti paikalle pyhän
sakramentin, ja tulipalo sammui. Tosin tämä hurskaus oli todellisen
feodaaliparoonin hurskautta, ja joskus kapteeni keksi keinon
päästääkseen hurskaan pälkähästä, niinkuin kerrankin, kun muutamat
karkurit, jotka hän oli määrännyt ammuttaviksi, etsivät suojaa
italialaisen luostarin kirkosta. Hän käski miestensä murtaa ovet
auki; he aikoivat juuri ryhtyä toimeen, kun ovet avautuivat itsestään
ja kynnykselle ilmestyi apotti juhlapuvussa, pyhää sakramenttia
kantaen...
– Entä sitten? – kysyi Ludvig XVI ilmeisesti viehättyneenä
eloisasta kertomuksesta.
– No niin, hän jäi hetkeksi miettimään, sillä asema oli
tukala. Sitten hän saatuaan äkillisen mielijohteen sanoi
lipunkantajalle: "Dauphin, käskekää rykmentinsaarnaajan tulla
ottamaan pyhät välikappaleet pois tuon narrin käsistä." Sen tekikin
rykmentinsaarnaaja hurskaasti, sire, punakoristeisten paholaisten
muskettien avustamana.
– Todellakin, – sanoi Ludvig XVI, – kyllä muistan tuon markiisi
Antoinen. Eikö juuri hän sanonut kenraaliluutnantti Chamillardille,
joka hänen kerran kunnostauduttuaan lupasi puhua hänestä veljelleen
ministeri Chamillardille: "Monsieur, veljenne on hyvin onnellinen,
kun hänellä on sellainen veli kuin te, sillä ilman teitä hän olisi
kuningaskunnan tyhmin mies."
– Kyllä, sire; ja nimittäessään uusia sotamarskeja kavahti ministeri
Chamillard ottamasta huomioon markiisia.
– Ja kuinka päätti elämänsä tämä sankari, joka minusta näyttää
olleen Riquetti-suvun Condé? – kysyi kuningas nauraen.
– Sire, ken elää kauniisti, kuolee kauniisti, – vastasi Gilbert
vakavasti. Cassanon taistelussa hän oli saanut toimekseen puolustaa
erästä siltaa, jota vastaan keisarilliset hyökkäsivät, ja tapansa
mukaan komentanut sotilaansa heittäytymään maahan, jääden itse
seisomaan ikäänkuin vihollisen maalitauluksi. Nyt alkoivat kuulat
viuhua hänen ympärillään kuin rakeet, mutta hän ei liikahtanut
paikaltaan enempää kuin tienviitta. Ensin murskasi kuula hänen
oikean käsivartensa, mutta se ei ollut mitään, sire. Hän sitoi
nenäliinallaan käsivartensa ja tarttui vasemmalla kädellään
kirveeseen, varsinaiseen aseeseensa, halveksien sapelia ja miekkaa,
joilla hänen mielestään saattoi antaa kovin vähäpätöisiä iskuja.
Tuskin se oli tehty, kun jo toinen kuula sattui hänen kurkkuunsa,
viiltäen poikki kurkkusuonen ja kaulahermot. Nyt oli vamma pahempi.
Kauheasta haavasta huolimatta pysyi jättiläinen pystyssä; mutta
viimein hän veren tukahduttamana kaatui sillalle, niinkuin juurineen
maasta kiskaistu puu. Sen nähdessään rykmentti alkoi horjua ja
pakeni; päällikkönsä mukana se oli menettänyt sielunsa. Muuan vanha
kersantti, joka toivoi, ettei hän vielä ollut kuollut, heitti
ohikulkiessaan kattilan hänen päänsä peitteeksi, ja rykmentin jälkeen
marssi prinssi Eugenin koko armeija, ratsu- ja jalkaväkeä, hänen
ruumiinsa yli. Taistelun päätyttyä ryhdyttiin hautaamaan kaatuneita.
Markiisi tunnettiin loistavasta puvustaan. Prinssi Eugen, nähdessään
hänen vielä hengittävän tai paremmin korisevan, käski kuljettaa hänet
Vendômen herttuan leiriin, ja niin tehtiinkin. Markiisin ruumis
vietiin prinssin telttaan, jossa sattumalta oli myöskin kuuluisa
kirurgi Dumoulin. Sillä miehellä oli kummallisia päähänpistoja:
hän päätti herättää tämän ruumiin eloon; yritys houkutteli häntä
sitäkin enemmän, kun sen onnistuminen näytti mahdottomalta. Päätä
kiinnittivät kaulaan vain selkäydin ja muutamat lihariekaleet,
ja koko ruumis, jonka yli oli kulkenut kolmetuhatta hevosta ja
kuusituhatta jalkamiestä, oli yhtenä haavana. Kolmeen päivään hän
ei tullut tajuihinsa. Neljäntenä hän avasi toisen silmänsä, kahta
päivää myöhemmin liikutti kättään; viimein, liittäen Dumoulinin
itsepintaisuuteen oman tarmonsa, ilmestyi markiisi Jean-Antoine
kolmen kuukauden kuluttua taas ihmisten ilmoille, murskattu käsivarsi
mustan siteen kannattamana, ruumiissaan kaksikymmentäseitsemän
haavaa, viittä enemmän kuin Caesarilla, pää hopeisen kaulanauhan
tukemana. Ensiksi hän saapui Versaillesiin, jonne hänet saattoi
Vendômen herttua; siellä hänet esiteltiin kuninkaalle, joka
lausui ihmettelynsä sen johdosta, ettei häntä, urhoollisuudestaan
huolimatta, vielä ollut nimitetty sotamarskiksi. "Sire", vastasi
markiisi Antoine, "jos sensijaan, että jäin puolustamaan Cassanon
siltaa, olisin tullut hoviin palkkaamaan jotakuta ilonaista, olisin
saanut ylennyksen ja vähemmän haavoja". Tällaisesta vastauksesta ei
Ludvig XIV tietystikään pitänyt; niinpä hän käänsikin markiisille
selkänsä. "Jean-Antoine, ystäväni", sanoi herra de Vendôme heidän
tullessaan ulos, "tästedes esittelen sinut viholliselle, mutta
en koskaan kuninkaalle". Muutamia kuukausia myöhemmin markiisi
kaksinekymmenineseitsemine haavoineen, katkenneine käsivarsineen ja
hopeisine kaulankannattimineen nai neiti de Castellane-Noranten,
josta avioliitosta syntyi seitsemän lasta, seitsemän sotaretken
väliaikoina. Toisinaan, mutta hyvin harvoin, niinkuin todellisen
sankarin sopii, hän otti puheeksi Cassanon taistelun, ja silloin
hänen oli tapana sanoa: "Siinä taistelussa minut surmattiin."
– Rakas tohtorini, – sanoi Ludvig XVI, jota nähtävästi huvitti
tämä Mirabeaun esi-isien luetteleminen, – te kerrotte kyllä, kuinka
markiisi Jean-Antoine surmattiin, mutta ette kerro, kuinka hän
kuoli.
– Hän kuoli synkän Mirabeaun linnan tornissa, joka sijaitsee
kallion kielekkeellä pohjatuulen pieksämän vuorensolan suulla.
Riquettien tapaan hän vanhetessaan kävi kovaksi ja ankaraksi vaatien
lapsiltaan alistuvaisuutta ja kunnioitusta ja pitäen heitä niin
loitolla itsestään, että hänen vanhin poikansa sanoi: "Minulla ei
ole koskaan ollut kunniaa koskettaa kädelläni tai huulillani tämän
kunnioitettavan miehen ihoa." Tämän vanhimman pojan poika on nykyinen
Mirabeau, villi lintu, jonka pesä oli neljän tornin keskellä ja joka
ei ole koskaan tahtonut versaillesoitua, niinkuin hän on lausunut,
ja siitä epäilemättä johtuu, ettei teidän majesteettinne tunne häntä
eikä voi antaa hänelle oikeaa arvoa.
– Päinvastoin, – sanoi kuningas, – tunnen hänet hyvin: hän on
kansantaloudellisen suunnan johtajia. Hänellä on ollut osansa
nykyiseen vallankumoukseen; hän vaatii yhteiskunnallisia uudistuksia
ja saattaa kansan tietoon joukon erehdyksiä ja jonkun totuuden, mikä
on sitäkin rikollisempaa, kun hän aavisti tämän tilanteen, sillä
hän on lausunut: "Kaikki naiset synnyttävät nyt vain Arteveldejä ja
Masanielloja." Hän ei erehtynyt, ja hänen oman äitinsä sikiö on vielä
pahempi.
– Sire, jos Mirabeaussa on jotakin, mikä herättää teidän
majesteetissanne vastenmielisyyttä tai kauhua, niin sallikaa minun
sanoa, että se on persoonallisen ja kuninkaallisen itsevaltiuden
työtä.

– Kuninkaallisen itsevaltiuden työtä! – huudahti Ludvig XVI.

– Epäilemättä, sire! Ilman kuningasta ei isä voinut mitään; sillä
minkä raskaan rikoksen oli tämä suuren suvun jälkeläinen siis tehnyt,
jotta hänen isänsä lähetti hänet neljäntoista vuoden ikäisenä
vankilantapaiseen kasvatuslaitokseen, johon hänet kirjoitettiin
Buffières-nimisenä, että nöyryytys olisi suurempi? Mitä hän oli
tehnyt, jotta hänen isänsä sulki hänet kahdeksantoistavuotiaana
kuninkaallisen vangitsemiskirjeen nojalla Rén saarelle? Mitä
hän oli tehnyt, jotta isä lähetti hänet kaksikymmenvuotiaana
rangaistuspataljoonan riveissä sotaretkelle Korsikaan, ilmaisten
toivomuksensa seuraavilla sanoilla: "Huhtikuun 16 päivänä hän astuu
laivaan ja lähtee aukealle ulapalle; suokoon Jumala, ettei hän siellä
koskaan soutaisi!" Miksi hänen isänsä lähetti hänet, vuoden kestäneen
avioliiton jälkeen, maanpakoon Manosqueen? Miksi hänet sitten kuuden
kuukauden kuluttua siirrettiin Jouxin linnoitukseen? Miksi hänet
karattuaan pidätettiin Amsterdamissa ja suljettiin Vincennesin
vankilaan, jossa isällinen ja kuninkaallinen lempeys yhtyneinä
antoivat hänelle, vaikka hän on vapaanakin vähällä tukehtua, vain
kymmenen neliöjalan suuruisen kopin, ja siellä sai viisi vuotta
hänen nuoruutensa kiihtyä, hänen intohimonsa hehkua punaisena, mutta
samalla hänen henkevyytensä varttui ja hänen sydämensä vahvistui?...
Minäpä sanon teidän majesteetillenne, mitä hän oli tehnyt. Hän oli
hurmannut opettajansa Poissonin erinomaisella kyvyllään oppia kaikki
ja käsittää kaikki; hän oli tutkinut perinpohjin kansantaloutta;
antauduttuaan sotilasuralle hän oli tahtonut jatkaa sitä; kun hänellä
oli vain kuusituhatta livreä korkotuloja vuodessa, mutta myös vaimo
ja lapsi, oli hän joutunut tekemään velkaa noin kolmekymmentätuhatta
frangia. Hän oli karannut Manosquesta löylyttääkseen erästä
häpeämätöntä aatelismiestä, joka oli loukannut hänen sisartaan, ja
lopuksi, mikä onkin hänen suurin rikoksensa, sire, hän oli erään
nuoren ja viehättävän naisen hurmaamana ryöstänyt hänet vanhalta
raihnaiselta ja mustasukkaiselta aviopuolisolta.
– Niin, monsieur, ja sitten hylännyt hänet, – sanoi kuningas, –
niin että onneton rouva de Monnier, jäätyään yksin rikoksineen,
surmasi itsensä.

Gilbert nosti silmänsä taivasta kohti ja huokasi.

– Kas niin, monsieur, mitä siihen vastaatte ja millä puolustatte
Mirabeautanne?
– Totuudella, sire, totuudella, jonka on niin vaikea päästä
kuninkaiden kuuluville, että te, joka sitä etsitte, kysytte ja
kutsutte, ette useinkaan saa sitä tietää. Ei, sire, rouva de Monnier
ei kuollut siksi, että Mirabeau olisi hyljännyt hänet, sillä
Vincennesistä päästyään Mirabeau meni ensin tapaamaan juuri häntä.
Hän tuli kaupustelijaksi puettuna Gienin luostariin, jossa tuo nainen
oli saanut turvapaikan, ja tapasi Sophien kylmänä, teennäisenä.
Keskustelussa Mirabeau huomasi, että rouva de Monnier ei ainoastaan
ollut lakannut häntä rakastamasta, vaan rakasti toista: ritari de
Raucourtia. Päästyään vapaaksi miehensä kuoltua Sophie aikoi mennä
naimisiin herra de Raucourtin kanssa. Mirabeau vapautui liian
aikaisin vankilasta; oli luotettu hänen pysymiseensä vankina, ja nyt
ei ollut muuta keinoa kuin tahrata hänen kunniansa. Mirabeau väistyi
onnellisen kilpailijansa tieltä. Rouva de Monnierin piti siis mennä
naimisiin herra de Raucourtin kanssa, mutta tämä kuolikin äkkiä!
Naisparka oli pannut kaikkensa ja koko elämänsä tähän viimeiseen
rakkauteen. Kuukauden kuluttua, syyskuun 9 päivänä hän sulkeutui
huoneeseensa ja tappoi itsensä häkään. Silloin Mirabeaun vihamiehet
huutamaan, että hän kuoli ensimmäisen rakastajansa hylkäämänä, vaikka
kuoleman syynä oli rakkaus toiseen... Voi, historia, kuinka sinua
kirjoitetaan!
– Siksikö, – kysyi kuningas, – hän otti tuon uutisen niin
välinpitämättömästi vastaan?
– Voin vielä kertoa teidän majesteetillenne, kuinka hän otti sen
vastaan, sillä tunnen sen henkilön, joka ilmoitti sen hänelle: se
on eräs Kansalliskokouksen jäsen. Kysykää häneltä itseltään, hän ei
uskalla valehdella, sillä hän on pappi, Gienin kirkkoherra, apotti
Vallet; hän istuu Mirabeauta vastapäätä. Apotti astui salin poikki
ja kreivin suureksi hämmästykseksi istuutui hänen viereensä. "Mitä
hemmettiä te täällä teette?" kysyi Mirabeau. Sanaakaan vastaamatta
antoi apotti Vallet hänelle kirjeen, jossa kerrottiin tuo kauhea
uutinen yksityiskohtiaan myöten. Mirabeau avasi sen ja tarvitsi
pitkän ajan sen lukemiseen, sillä hän ei varmaankaan voinut sitä
uskoa. Sitten hän luki sen toistamiseen, ja hänen kasvonsa kalpenivat
ja vääntyivät tuskasta; hän pyyhkäisi kädellä otsaansa, kuivaten
samalla silmiään, yskien ja koettaen hillitä itseään. Viimein
liikutus voitti hänet. Hän nousi, poistui kiireesti salista eikä
näyttäytynyt kolmeen päivään... Oi, sire, suokaa anteeksi, että
kajoon yksityiskohtiin, mutta ihmisen tarvitsee olla vain tavallisen
nerokas joutuakseen parjauksen alaiseksi pienimmässäkin asiassa ja
joka suhteessa sitä suuremmalla syyllä näin tapahtuu, kun nerokas
mies on jättiläinen.
– Miksi siis näin on laita, tohtori, ja mitä syytä kellään voi olla
parjata herra Mirabeauta minun edessäni?
– Mitäkö syytä? Se syy, että kaikki keskinkertaiset tahtovat
säilyttää paikkansa valtaistuimen likellä. Mirabeau ei ole
niitä miehiä, jotka voisivat astua temppeliin ajamatta ulos
kaupustelijoita. Jos Mirabeau olisi vierellänne, sire, katoaisivat
juonittelijat, ja nero viitoittaisi tien rehellisyyteen. Ja mitä se
liikuttaa teitä, sire, jos Mirabeau on elänyt epäsovussa vaimonsa
kanssa? Välitättekö siitä, että Mirabeau on ryöstänyt rouva de
Monnierin? Tarvitseeko teidän huolehtia siitä, jos Mirabeaulla on
puoli miljoonaa velkoja? Maksakaa nuo puolen miljoonan velat, sire;
lisätkää viiteensataantuhanteen frangiin miljoona, kaksi miljoonaa,
kymmenen miljoonaa, jos tarvitaan! Mirabeau on vapaa, älkää antako
hänen mennä! Tehkää hänestä neuvonantaja, ministeri! Kuunnelkaa,
mitä hänen voimakas äänensä teille sanoo, ja toistakaa hänen sanansa
kansallenne, Euroopalle, maailmalle!
– Herra de Mirabeau, joka rupesi verkakauppiaaksi Aixissa
päästäkseen kansanedustajaksi, ei voi valehdella valitsijoilleen
luopumalla kansanpuolueesta ja liittymällä hovipuolueeseen.
– Sire, sire, toistan teille, te ette tunne Mirabeauta! Mirabeau
on ylimys, aatelismies, kuningasmielinen ennen kaikkea. Hän on
antanut kansan valita itsensä siksi, että aatelisto halveksi häntä ja
hänellä oli ylevä tarve saavuttaa päämääränsä keinolla millä tahansa,
niinkuin on nerokkaiden miesten laita. Jollei kansa eikä aatelisto
olisi häntä valinnut, olisi hän kuitenkin astunut parlamenttiin
Ludvig XIV:n tavoin kannukset saappaissa, vedoten jumalalliseen
oikeuteen. Hän ei vaihtaisi kansanpuoluetta hovipuolueeseen, sanotte
te. Sire, miksi on olemassa kansanpuolue ja hovipuolue, miksi ei
näiden asemesta ole vain yksi puolue? No niin, sen saisi Mirabeau
toimeen. Ostakaa Mirabeau, sire! Huomenna hän ehkä, halveksimisenne
loukkaamana, nousee teitä vastaan, ja silloin, sire, silloin, –
sanon sen teille, ja Kaarle I:n muotokuva sanoo sen teille minun
jälkeeni, niinkuin se on sanonut ennen minua, – silloin on kaikki
hukassa!
– Mirabeau nousee minua vastaan, sanotte te? Eikö hän jo ole niin
tehnyt, monsieur?
– Kyllä, ulkonaisesti ehkä; mutta pohjaltaan on Mirabeau vielä
kannattajanne, sire. Kysykää kreivi de la Marckilta, mitä Mirabeau
sanoi hänelle, kuuluisan kesäkuun 21 päivän istunnon jälkeen, sillä
Mirabeau on ainoa, joka osaa lukea tulevaisuutta peloittavan tarkasti.

– No mitä hän sanoi?

– Hän väänteli käsiään tuskasta, sire, ja huudahti: "Juuri näin
viedään kuninkaat mestauslavalle!" Ja kolme päivää myöhemmin hän
lisäsi: "Nämä ihmiset eivät näe, mitä kuilua kaivavat yksinvallalle!
Kuningas ja kuningatar syöksyvät siihen, ja kansa taputtaa käsiään
heidän ruumiittensa yllä!"
Kuningasta puistatti; hän kalpeni, katsahti Kaarle I:n muotokuvaan,
näytti hetkisen valmiilta tekemään päätöksen, mutta sanoi äkkiä:
– Keskustelen tästä kuningattaren kanssa, hän ehkä suostuu puhumaan
Mirabeaulle; mutta minä itse en puhu sen miehen kanssa. Minusta on
tärkeätä, että voin puristaa niiden kättä, joiden kanssa puhun,
monsieur Gilbert, enkä tahtoisi valtaistuimeni, vapauteni, henkeni
hinnastakaan puristaa herra de Mirabeaun kättä.
Gilbert aikoi vastata; ehkä hän olisi tahtonut yhä jatkaa
kehoituksiaan, mutta tällä hetkellä astui lakeija sisään.
– Sire! – sanoi hän, – se henkilö, joka teidän majesteettinne piti
ottaa vastaan tänä aamuna, on saapunut ja odottaa eteissalissa.

Ludvig XVI teki kärsimättömän liikkeen ja katsahti tohtori Gilbertiin.

– Sire, – sanoi tämä, – jollei minun sovi nähdä sitä henkilöä,
joka odottaa teidän majesteettianne, poistun toista tietä.
– Ei, monsieur, – sanoi Ludvig XVI, – menkää vain tästä ovesta.
Pidän teitä ystävänäni enkä salaa teiltä mitään; se henkilö, jota
odotan, on yksinkertainen aatelismies, joka on muinoin ollut veljeni
palveluksessa ja jota hän on suositellut minulle. Hän on uskollinen
palvelija, ja minä koetan tehdä jotakin, jollei hänen, niin
ainakin hänen vaimonsa jalastensa hyväksi. Menkää, herra Gilbert,
te tiedätte, että olette aina tervetullut, vaikkapa tulisittekin
puhumaan herra Riquetti de Mirabeausta.
– Sire, – kysyi Gilbert, – onko minun siis pidettävä itseäni
täysin voitettuna?
– Olen sanonut teille, monsieur, että puhun kuningattaren kanssa ja
että mietin asiaa; myöhemmin saamme nähdä.
– Myöhemmin, sire! Siihen hetkeen saakka rukoilen Jumalaa, ettei
olisi liian myöhäistä.

– Luuletteko vaaran todella olevan niin lähellä?

– Sire, älkää koskaan antako viedä huoneestanne Kaarle Stuartin
muotokuvaa: se on hyvä neuvonantaja!
Ja kumartaen hän astui ulos huoneesta samalla hetkellä, jolloin
kuninkaan odottama henkilö näyttäytyi ovella astuakseen sisään.
Gilbert ei voinut pidättää hämmästyksen huudahdusta. – Tämä
aatelismies oli markiisi de Favras, jonka hän kahdeksan tai kymmenen
päivää aikaisemmin oli tavannut Cagliostron luona ja jonka onneton ja
läheinen kuolema silloin oli hänelle ennustettu.

XIX

Favras

Sillä välin kun Gilbert poistui oudon kauhun valtaamana, jota hänessä
herätti, ei tapahtumien todellinen, vaan näkymätön ja salaperäinen
puoli, oli markiisi de Favras, niinkuin jo edellisessä luvussa
mainitsimme, opastettu kuninkaan huoneeseen.
Samoin kuin tohtori Gilbert, pysähtyi hänkin ovelle; mutta kuningas,
joka näki hänen tulevan, antoi hänelle merkin astua lähemmäksi.
Favras lähestyi ja kumarsi, jääden kunnioittavasti odottamaan, että
kuningas puhuttelisi häntä.
Ludvig XVI loi häneen tutkivan katseen, joka näyttää kuuluvan
kuninkaiden kasvatukseen ja joka on enemmän tai vähemmän
pintapuolinen, enemmän tai vähemmän syvällinen asianomaisen henkilön
nerokkaisuuden mukaan.
Thomas Mahi, markiisi de Favras, oli ylvään näköinen aatelismies,
neljänkymmenenviiden vuoden ikäinen, ryhdiltään hieno ja samalla
ponteva, kasvoiltaan avomielinen.
Tutkimuksen tulos oli hänelle edullinen, ja hymy väikkyi kuninkaan
huulilla hänen kysyessään:

– Te olette siis markiisi de Favras, monsieur?

– Kyllä, sire, – vastasi markiisi.

– Olette halunnut tulla esitellyksi minulle.

– Ilmaisin hänen korkeudelleen Provencen kreiville hartaan
toivomukseni saada vakuuttaa alamaista kunnioitustani kuninkaalle.

– Veljeni luottaa teihin suuresti?

– Niin uskon, sire, ja korkein kunnianhimoni on saavuttaa myös
teidän majesteettinne luottamus.

– Veljeni on tuntenut teidät jo kauan, monsieur de Favras...

– Mutta teidän majesteettinne ei tunne minua... ymmärrän; mutta
jos suvaitsette kuulustella minua kymmenen minuutin ajan, opitte
tuntemaan minut yhtä hyvin kuin korkea veljennekin.
– Puhukaa, markiisi, – sanoi Ludvig XVI vilkaisten Kaarle Stuartin
muotokuvaan, jota ei oikein voinut saada ajatuksistaan eikä edes
näköpiiristään, – puhukaa, minä kuuntelen teitä.

– Teidän majesteettinne haluaa tietää...

– Kuka te olette ja mitä olette tehnyt.

– Kuka minä olen, sire? Nimeni on jo sanonut sen teille: olen
Thomas Mahi, markiisi de Favras, syntynyt Bloisissa 1745, liittynyt
nuskettisotureihin viisitoistavuotiaana ja ottanut osaa 1761 vuoden
sotaan. Sitten pääsin kapteeniksi ja Belzuncen rykmentin ajutantiksi
ja myöhemmin Provencen kreivin sveitsiläiskaartin luutnantiksi.

– Ja siten tulitte tuntemaan veljeni? – kysyi kuningas.

– Sire, minut oli esitetty Hänelle jo vuotta aikaisemmin, joten hän
jo tunsi minut.

– Ja te luovuitte hänen palveluksestaan...?

– Vuonna 1775, sire, lähteäkseni Wieniin, jossa sain toimeen, että
vaimoni tunnustettiin Anhalt-Schauenburgin ruhtinaan ainoaksi ja
lailliseksi tyttäreksi.

– Vaimoanne ei ole esitelty hovissa, monsieur?

– Ei, sire, mutta hänellä on kunnia olla parhaillaan kuningattaren
luona vanhimman poikani kanssa.
Kuningas teki kärsimättömän liikkeen, joka näytti merkitsevän: "Ah!
kuningatar on taaskin pelissä!"
Sitten, lyhyen vaitiolon jälkeen, jolloin hän käveli edestakaisin
huoneessa ja vilkaisi uudelleen Kaarle I:n muotokuvaan, hän kysyi:

– Entä sitten?

– Sitten, sire, kolme vuotta takaperin, kun kapinoitiin
käskynhaltijaa vastaan, johdin erästä legionaa ja vaikutin osaltani
laillisen järjestyksen palauttamiseksi. Mutta ajatellen Ranskaa ja
huomattuani häijyjen henkien alkavan täällä tehdä työtään, palasin
Pariisiin asettaakseni miekkani ja elämäni kuninkaan palvelukseen.
– Ja te olette varmaankin nähnyt surullisia asioita, vai mitä,
monsieur?

– Sire, olen nähnyt lokakuun 5 ja 6 päivän.

Kuningas näytti haluavan kääntää keskustelun toisaalle.

– Ja te sanotte siis, herra markiisi, veljeni Provencen kreivin
luottavan teihin niin suuresti, että hän on antanut toimeksenne
melkoisen lainan hankkimisen?
Jos huoneessa olisi ollut kolmas henkilö, olisi hän, kuninkaan
tehdessä tämän odottamattoman kysymyksen, nähnyt vuodekomeron verhon
äkkiä värähtävän, ikäänkuin joku olisi piiloutunut sen taakse,
ja herra de Favrasin hätkähtävän niinkuin kuka tahansa, joka on
valmistunut johonkin kysymykseen ja jolta arvaamatta kysytäänkin
muuta.
– Kyllä, sire, – vastasi hän; – sitä voi pitää luottamuksen
merkkinä, että aatelismiehelle uskotaan raha-asioita. Hänen
kuninkaallinen korkeutensa on todellakin suvainnut minulle osoittaa
niin suurta luottamusta.
Kuningas odotti jatkoa, katsellen Favrasia, ikäänkuin keskustelun
saama suunta olisi herättänyt hänen mielenkiintoaan paljon enemmän
kuin sen alku.

Markiisi jatkoi siis, vaikka pettyneenä:

– Kansalliskokouksen riistettyä useilla toimenpiteillään hänen
korkeudeltaan tulot ja arvellen hetken tulleen, jolloin oman
turvallisuudenkin kannalta olisi hyvä, että prinsseillä olisi
suuri summa käytettävänään, on hänen korkeutensa antanut haltuuni
sopimuksia.

– Joiden nojalla te olette saanut lainaksi, monsieur?

– Kyllä, sire.

– Melkoisen summan, kuten sanoitte?

– Kaksi miljoonaa.

– Ja keneltä?

Favras epäröi lainkaan vastata kuninkaan kysymykseen, sillä
keskustelu näytti pahasti poikkeavan yleisistä asioista yksityisten
harrastusten, penkomiseen, alentuvan politiikasta poliisin alalle.

– Kysyn teiltä, keneltä olette lainannut, – toisti kuningas.

– Sire, kännyin ensin pankkiirien Schaumelin ja Sartoriuksen
puoleen, mutta sen yrityksen rauettua turvauduin erääseen
ulkomaalaiseen pankkiiriin, joka saatuaan tietää hänen korkeutensa
aikeesta lähetti tarjoamaan minulle palvelustaan rakkaudesta
prinssejämme ja kunnioituksesta kuningastamme kohtaan.

– Ahaa! Ja mikä sen pankkiirin nimi on?

– Sire! – sanoi Favras epäröiden.

– Ymmärrättehän, monsieur, että on hyvä tuntea tuollainen mies ja
että haluan tietää hänen nimensä, jollei muun vuoksi, niin ainakin
saadakseni kiittää häntä hänen ystävällisyydestään tilaisuuden
sattuessa.

– Sire, – sanoi Favras, – hänen nimensä on parooni Zannone.

– Siis italialainen?

– Genualainen, sire.

– Ja hän asuu...?

– Hän asuu Sèvresissä, sire, vastapäätä sitä paikkaa, – jatkoi
Favras, joka toivoi tällä kannuksen iskulla antavansa kankealle
hevoselle parempaa vauhtia, – jossa teidän majesteettinne vaunut
pysähtyivät lokakuun 6 päivänä Versaillesista tullessanne, kun
Maratin, Verrièren ja d'Aiguillonin herttuan johtamat murhamiehet
pakottivat pienessä kapakassa Sèvresin sillan päässä kuningattaren
kähertäjän siistimään Varicourtin ja Deshuttesin katkaistut päät.
Kuningas kalpeni, ja jos hän olisi tällä hetkellä kääntänyt silmänsä
vuodekomeroon päin, olisi hän nähnyt verhon häilähtävän vieläkin
hermostuneemmin kuin edellisellä kerralla.
Ilmeistä oli, että tämä keskustelu rasitti häntä ja ettei hän olisi
mistään hinnasta tahtonut sitä jatkaa. Hän päättikin lopettaa sen
mahdollisimman pian.
– Hyvä on, monsieur, – sanoi hän, – näen teidän olevan kuninkuuden
uskollisen palvelijan ja lupaan sen muistaa tilaisuuden sattuessa.
Ja hän teki päällään liikkeen, joka hallitsijoilla merkitsee: "Olen
jo tarpeeksi kauan suvainnut kuunnella teitä ja vastata teille;
saatte luvan lähteä."

Favras ymmärsi täydellisesti.

– Suokaa anteeksi, sire, – sanoi hän, – mutta luulin teidän
majesteetillanne olleen muutakin kysyttävää.
– Ei, – vastasi kuningas päätään pudistaen, ikäänkuin todellakin
olisi koettanut muistella, mitä muuta hänen olisi pitänyt kysyä, –
ei, markiisi, en halunnut tietää enempää.
– Te erehdytte, monsieur, – lausui muuan ääni, joka sai kuninkaan
ja markiisin kääntymään vuodekomeroon päin. – Te halusitte tietää,
kuinka markiisi de Favrasin esi-isä oli menetellyt pelastaessaan
kuningas Stanislauksen Danzigista ja saattaessaan hänet onnellisesti
Preussin rajalle saakka.
Molemmat huudahtivat hämmästyksestä: kolmas henkilö, joka äkkiä
sekaantui keskusteluun, oli kuningatar. Hän oli kalpea, ja
yhteenpuristetut huulet värisivät. Tyytymättä de Favrasin antamiin
muutamiin tietoihin ja peläten, että kuningas yksinään ei uskaltaisi
puhua suutaan puhtaaksi, hän oli tullut salaisia portaita ja
käytäviä myöten jatkamaan keskustelua juuri silloin, kun kuningas
heikkoudessaan olisi jättänyt sen kesken.
Tämä kuningattaren väliintulo ja se tapa, kuinka hän sekaantui
puheluun liittäessään sen kuningas Stanislauksen pakoon, antoi muuten
kuninkaalle hyvän tekosyyn kuunnella kaikkea, vieläpä markiisin
ehdotuksiakin, millä keinoin hän itse, Ludvig XVI, pääsisi karkaamaan
Pariisista, koska tämä suunnitelma esiintyi historiallisen vertauksen
hunnuttamana.
Favras puolestaan huomasi heti, että nyt tarjoutui tilaisuus esittää,
mitä hänellä oli mielessä, ja vaikkei kukaan hänen esi-isistään eikä
sukulaisistaan ollut avustanut Puolan kuninkaan karkaamista, kiiruhti
hän kumartaen vastaamaan:
– Teidän majesteettinne tarkoittanee epäilemättä serkkuani, kenraali
Steinflichtiä, joka saa kiittää tätä kuninkaalleen tekemäänsä
suunnatonta palvelusta kuuluisuudestaan; muuten se vaikutti niin
onnellisesti Stanislauksen kohtaloon, että se ensiksikin pelasti
hänet vihollisten käsistä ja toiseksi, sallimuksen ohjaamien
asianhaarain avulla, teki hänestä teidän majesteettinne isoäidin isän.
– Juuri niin, juuri niin, monsieur! – huudahti kuningatar
vilkkaasti, sillä välin kun Ludvig XVI katsahti huoahtaen Kaarle I:n
muotokuvaan.
– Teidän majesteettinne tietää... suokaa anteeksi, sire, teidän
majesteettinne tietävät, että kuningas Stanislaus, vapaana
Danzigissa, mutta joka puolelta moskovalaisen armeijan ympäröimänä,
oli melkein hukassa, jollei uskaltaisi nopeasti paeta.
– Oi, kokonaan hukassa, – keskeytti kuningatar, – te voitte sanoa:
kokonaan hukassa, monsieur de Favras!
– Madame, – lausui Ludvig XVI melkein ankarasti, – kaitselmus,
joka vartioitsee kuninkaita, ei salli heidän koskaan olla kokonaan
hukassa.
– Ah, sire, – sanoi kuningatar, – luulen olevani yhtä hurskas
ja luottavani kaitselmukseen kuin tekin, mutta kuitenkin olen sitä
mieltä, että sitä on hiukan autettava.
– Se oli myöskin Puolan kuninkaan mielipide, sire, – lisäsi Favras,
– sillä hän selitti nimenomaan ystävilleen, että pitäen asemaa
horjuvana ja luullen henkensä olevan vaarassa hän toivoi heidän
esittävän eri ehdotuksia karkaamista varten. Vaikeuksista huolimatta
hänelle tehtiinkin kolme ehdotusta. Sanon: vaikeuksista huolimatta,
sire, koska teidän majesteettinne käsittänee, että kuningas
Stanislauksen oli paljon vaikeampi paeta Danzigista kuin esimerkiksi
teidän Pariisista, jos teidän majesteettinne mieleen juolahtaisi
sellainen aikomus... Jos teidän majesteettinne haluaisi lähteä
huomiota herättämättä ja ilman häväistystä, voisitte kyytivaunuilla
päästä vuorokaudessa rajalle. Jos taas tahtoisitte lähteä Pariisista
kuninkaana, tarvitsisi teidän vain antaa käsky luotettavalle
aatelismiehelle koota kolmekymmentä tuhatta miestä ja tulla noutamaan
teidät Tuiliereista... kummassakin tapauksessa olisi onnistuminen
taattu, yritys varma...
– Sire, – sanoi kuningatar, – teidän majesteettinne tietää, että
se, mitä herra de Favras sanoo, on sula totuus.
– Niin, – myönsi kuningas, – mutta minun asemani, madame, ei
ole läheskään niin epätoivoinen kuin kuningas Stanislauksen, jota
ympäröivät moskovalaiset joka puolelta, kuten markiisi sanoi.
Veikselinsuun linna, hänen viimeinen varustuksensa, oli antautunut
viholliselle, mutta minä...
– Mutta te, – keskeytti kuningatar kärsimättömästi, – olette
pariisilaisten keskellä, jotka valloittivat Bastiljin heinäkuun
14 päivänä, jotka tahtoivat surmata teidät lokakuun 5 ja 6 päivän
välisenä yönä ja jotka 6 päivänä kuljettivat teidät väkipakolla
Pariisiin solvaisten teitä ja perhettänne koko matkan ajan... Ah,
tilanne on todella loistava ja vie voiton kuningas Stanislauksen
asemasta!

– Kuitenkin, madame...

– Kuningas Stanislausta uhkasi ainoastaan vankila, ehkä kuolema, kun
taas meitä...

Kuninkaan katse keskeytti hänet.

– Muuten, – jatkoi kuningatar, – te olette isäntä, sire; teidän
tehtävänne en siis päättää.

Ja maltittomana kuningatar istuutui Kaarle I:n muotokuvaa vastapäätä.

– Herra de Favras, – sanoi hän, – olen juuri puhellut vaimonne ja
vanhimman poikanne kanssa. He olivat molemmatkin täynnä rohkeutta
ja päättäväisyyttä, niinkuin kelpo aatelismiehen vaimon ja pojan
tuleekin. Tapahtukoon mitä tahansa – olettaen, että jotakin tapahtuu
– he voivat luottaa Ranskan kuningattareen. Ranskan kuningatar
ei hylkää heitä: hän on Maria-Teresian tytär ja osaa antaa arvoa
rohkeudelle ja palkita sen.
Ikäänkuin kuningattaren omituisen päähänpiston innostuttamana tarttui
kuningas jälleen puheeseen:
– Sanoitte, monsieur, että kuningas Stanislaukselle tehtiin kolme
pakoehdotusta?

– Kyllä, sire.

– Millaisia ne olivat?

– Ensimmäinen, sire, oli pukeutua talonpojaksi. Pommerilainen
kreivitär Chapska, joka puhui saksaa kuin äidinkieltään, tarjoutui
– turvautuen mieheen, johon hän luotti ja joka hyvin tunsi
maan – pukeutumaan maalaisnaiseksi, ja kuninkaan piti esiintyä
hänen miehenään. Tätä keinoa tarkoitin äsken saneessani Ranskan
kuninkaalle, että hän saattaisi helposti paeta tuntemattomana ja yön
aikaan...
– Toinen keino? – sanoi Ludvig XVI kärsimättömästi, ikäänkuin
hänestä olisi ollut epämieluista, että hänen asemaansa verrattiin
Stanislauksen pulaan.
– Toinen, sire, oli ottaa tuhat miestä ja koettaa heidän kanssaan
murtautua moskovalaisten puhki. Tämän keinon esitin myöskin äsken
Ranskan kuninkaalle, huomauttaessani hänelle, että hänellä oli
käytettävänään, ei ainoastaan tuhat miestä, vaan kolmekymmentätuhatta.
– Olette nähnyt, mitä hyötyä minulla heinäkuun 14 päivänä oli noista
kolmestakymmenestätuhannesta miehestä, – vastasi kuningas. –
Siirtykäämme kolmanteen keinoon.
– Kolmas keino, jonka Stanislaus hyväksyi, oli pukeutua talonpojaksi
ja lähteä Danzigista, ei naisen kanssa, joka olisi ollut haitaksi
matkalla, ei tuhannen miehen kanssa, jotka olisivat voineet kaatua
ensimmäisestä viimeiseen asti onnistumatta yrityksessään, vaan
ainoastaan kahden tai kolmen varman miehen seurassa, jotka pääsevät
pujahtamaan mistä tahansa. Tämän kolmannen keinon oli ehdottanut
herra Monti, Ranskan lähettiläs, ja sukulaiseni kenraali Steinflicht
oli kannattanut häntä.

– Se siis hyväksyttiin?

– Niin, sire, ja jos joku kuningas, luullen olevansa samassa
asemassa kuin Puolan kuningas, valitsisi tämän keinon ja suvaitsisi
osoittaa minulle samaa luottamusta kuin korkea esi-isänne kenraali
Steinflichtille, luulisin voivani vastata hänestä päälläni, etenkin
jos tiet olisivat yhtä vapaat kuin Ranskan tiet ja jos tämä kuningas
olisi yhtä hyvä ratsastaja kuin teidän majesteettinne.
– Aivan varmaan! – sanoi kuningatar. – Mutta lokakuun 5 ja 6
päivän välisenä yönä kuningas vannoi minulle, monsieur, ettei
hän koskaan lähde ilman minua, ja ettei hän edes koskaan tee
pakosuunnitelmaa, jollen minä ole mukana. Kuningas on antanut
sanansa, monsieur, ja kuningas pitää sen myös.
– Madame, – sanoi Favras, – se tekee matkan vaikeammaksi, mutta ei
mahdottomaksi, ja jos minulla olisi kunnia johtaa tuollaista retkeä,
lupautuisin saattaa kuningattaren, kuninkaan ja kuninkaallisen
perheen turvallisesti Montmédyyn tai Brysseliin, niinkuin
kenraali Steinflicht saattoi kuningas Stanislauksen onnellisesti
Marienwerderiin.
– Kuulettehan, sire! – huudahti kuningatar. – Uskon, että
sellaisen miehen kuin herra de Favrasin huostassa ei tarvitse mitään
pelätä.
– Niin, madame, – vastasi kuningas, – se on minunkin mielipiteeni.
Mutta hetki ei ole vielä tullut.
– Hyvä on, monsieur, – sanoi kuningatar, – odottakaa, niinkuin
teki se mies, jonka kuva katselee meitä ja jonka näkemisen, kuten
olin ainakin luullut, piti antaa teille parempi neuvo... Odottakaa
siksi, kunnes teidän on pakko ryhtyä taisteluun, kunnes joudutte
tappiolle ja olette vankina, mestauslava kohoaa ikkunanne alla;
silloin teidän, joka tänään sanotte: "Vielä on liian aikaista!" tulee
pakko sanoa: "Nyt on jo liian myöhäistä!"
– Joka tapauksessa, sire, millä hetkellä tahansa saan sanan tapaa
kuningas minut valmiina, – sanoi Favras kumartaen, sillä hän pelkäsi
läsnäolonsa, joka oli aiheuttanut tämän ristiriidan kuningattaren ja
Ludvig XVI:n välillä, väsyttävän jälkimäistä. – Minulla ei ole muuta
tarjottavaa hallitsijalleni kuin henkeni, enkä sano, että tarjoan sen
hänelle, vaan sanon, että hänellä on aina ollut ja vastedeskin on
oikeus määrätä siitä, sillä se kuuluu hänelle.
– Hyvä on, monsieur, – vastasi kuningas, – ja jos niin käy,
uudistan kuningattaren antaman lupauksen, mitä tulee markiisittareen
ja lapsiinne.
Tämä oli todellinen merkki lähtöön. Markiisin oli siis pakko poistua,
ja vaikka hänellä ehkä olisi ollut halua koettaa edelleen taivuttaa
kuningasta, saamatta siihen muuta rohkaisua kuin kuningattaren
katseen, peräytyi hän takaperin ulos huoneesta.
Kuningatar seurasi häntä katseellaan, kunnes verho sulkeutui hänen
jälkeensä.
– Voi, monsieur, – sanoi hän osoittaen kädellään Van Dyckin
maalausta, – kun käskin ripustaa tämän taulun seinällenne, luulin
sen vaikuttavan teihin enemmän.
Ja ylpeänä, ikäänkuin välittämättä jatkaa keskustelua, hän lähti
vuodekomeron ovea kohti, mutta äkkiä pysähtyen huomautti:
– Sire, myöntäkää, ettei herra de Favras suinkaan ollut ensimmäinen,
jonka otitte vastaan tänä aamuna.
– Ei, madame, olette oikeassa. Ennen markiisi de Favrasia otin
vastaan tohtori Gilbertin.

Kuningatar hätkähti.

– Ah! – sanoi hän, – sitä epäilinkin. Ja tohtori Gilbert, mikäli
arvelen...
– On samaa mieltä kuin minäkin, madame, että meidän ei sovi lähteä
Ranskasta.
– Mutta koska hän ei ole sitä mieltä, että meidän on lähdettävä,
antaa hän varmaankin neuvon, joka tekee olomme täällä mahdolliseksi?
– Kyllä, madame, sellaisen neuvon hän antaa. Ikävä vain, että se
mielestäni on, ellei juuri huono, niin ainakin mahdoton toteuttaa. –

– Mikä siis on hänen neuvonsa?

– Hän tahtoo, että vuodeksi ostaisimme Mirabeaun.

– Ja millä hinnalla? – kysyi kuningatar.

– Kuudella miljoonalla... ja yhdellä hymyllä teidän huuliltanne.

Kuningattaren kasvoille tuli syvästi miettivä ilme.

– Se voisikin olla jonkinlainen keino...

– Niin, mutta sellainen, josta te puolestanne kieltäydytte, vai
mitä, madame?
– En vastaa sitä enkä tätä, sire, – sanoi kuningatar kasvoillaan
synkkä ilme kuin voitostaan varmalla pahuuden enkelillä. – Sitä
pitää ensin ajatella...

Ja poistuessaan hän lisäsi hiljaa:

– Ja minä ajattelen!

XX

Kuningas hoitaa perheasioita

Jäätyään yksin kuningas seisoi hetken liikkumatta paikallaan.
Sitten hän, ikäänkuin peläten kuningattaren poistumisen olleen vain
näennäistä, astui ovelle, josta kuningatar oli mennyt, avasi sen ja
tähysteli odotushuoneisiin ja käytäviin.

Nähdessään vain palvelusväkeä hän lausui puoliääneen:

– François!

Kamaripalvelija, joka oli noussut seisaalle nähdessään
kuninkaalliseen huoneistoon vievän oven aukenevan ja nyt odotti
määräyksiä, lähestyi heti ja kuninkaan taas astuttua huoneeseensa
tuli myös sisälle.
– François, – sanoi Ludvig XVI, – tunnetteko herra de Charnyn
huoneiston?
– Sire, – vastasi kamaripalvelija, muuten sama, joka jouduttuaan
kuninkaan palvelukseen elokuun 10 päivän jälkeen on jättänyt
muistelmia hänen hallituksensa loppukaudesta, – sire, herra
de Charnylla ei ole huoneistoa, vaan ainoastaan ullakkokamari
Flora-paviljongissa.
– Ja miksi hänen arvoiselleen upseerille on annettu vain
ullakkokamari?
– Hänelle olisi tahdottu antaa parempi asunto, mutta hän kieltäytyi
ottamasta sitä vastaan, sanoen ullakkokamarin riittävän itselleen.
– Hyvä, – sanoi kuningas. – Te siis tiedätte, missä se
ullakkokamari on?

– Kyllä, sire.

– Menkää noutamaan herra de Charny luokseni. Haluan puhua hänen
kanssaan.
Kamaripalvelija poistui huoneesta sulkien oven jälkeensä ja nousi
herra de Charnyn ullakkokamariin. Siellä hän tapasi kreivin
seisomassa nojaten ikkunanpieleen ja katsellen sitä kattomerta, joka
tiili- ja liuskakivilaineina häipyy taivaanrannalle.
Kaksi kertaa kamaripalvelija koputti ovelle ajatuksiinsa vaipuneen
herra de Charnyn kuulematta, mutta nähdessään avaimen olevan suulla
hän päätti sen enempää viivyttelemättä astua sisään, tietäen olevansa
kuninkaan asialla.

Silloin kreivi kääntyi katsomaan.

– Kah, tekö se olettekin, herra Hue? – virkkoi hän. – Tulette
tapaamaan minua kuningattaren käskystä?

– Ei, herra kreivi, – vastasi kamaripalvelija, – vaan kuninkaan.

– Kuninkaan! – toisti Charny hieman ihmetellen.

– Niin, herra kreivi, juuri kuninkaan käskystä.

– Hyvä on, herra Hue. Sanokaa hänen majesteetilleen, että noudatan
hänen määräystään.
Kamaripalvelija vetäytyi takaisin jäykästi hovitavan mukaan, kreivin
saattaessa häntä ovelle; niin vanha, todellinen aateli aina menetteli
jokaista kohtaan, joka tuli kuninkaan puolesta, olipa hänellä sitten
kaulassaan kultaketjut tai päällään liveri.
Yksin jäätyään herra de Charny piteli hetken aikaa molemmin
käsin päätänsä, ikäänkuin selvittääkseen sekavia ja kiihtyneitä
ajatuksiaan, sitoi sitten miekan vyölleen, otti hatun kainaloonsa ja
laskeutui portaita alas.
Hän tapasi Ludvig XVI:n makuuhuoneessaan, selkä Van Dyckin tauluun
käännettynä, juuri aikeissa ryhtyä aamiaista syömään.

Kuningas kohotti päätänsä huomatessaan Charnyn.

– Ahaa, tepä sieltä tulettekin, kreivi, – sanoi hän. Tahdotteko
syödä aamiaista kanssani?
– Sire, minun on pakko kieltäytyä tästä kunniasta, sillä olen jo
syönyt, – vastasi kreivi kumartaen.
– Siinä tapauksessa, – jatkoi kuningas, – koska olen kutsunut
teidät luokseni puhuakseni asioista, vieläpä vakavista, odottakaa
hetkinen. Minun ei tee mieli käsitellä asioita syödessäni.

– Olen kuninkaan käskettävänä, – vastasi Charny.

– No niin, puhukaamme tällä välin jostakin muusta, esimerkiksi
teistä.
– Minusta, sire! Ja millä olen ansainnut sen, että kuningas
ajattelee minua?
– Kun kysyin äsken, missä huoneistossa te asutte, tiedättekö, rakas
kreivi, mitä François minulle vastasi?

– En, sire.

– Hän vastasi, että te olitte kieltäytynyt ottamasta vastaan
huoneistoa, jota teille tarjottiin, ja valinnut ullakkokamarin.

– Se on totta, sire.

– Ja miksi niin teitte, kreivi?

– Miksikö, sire? Siksi, että yksinäni, ilman muuta merkitystä kuin
mitä heidän majesteettiensa suosio suvaitsee minulle antaa, en
pitänyt sopivana riistää palatsin päälliköltä kokonaista huoneistoa,
kun yksinkertainen ullakkokamari on kaikki, mitä tarvitsen.
– Anteeksi, rakas kreivi, te vastaatte omalta näkökannaltanne ja
ikäänkuin yhä olisitte pelkkä upseeri ja poikamies, mutta teillä on
– ettekä vaaran hetkellä sitä unohda, Luojan kiitos! – tärkeä asema
luonamme. Sitäpaitsi olette naimisissa; kuinka te voitte sijoittaa
kreivittärenne ullakkokamariin?
– Sire, – vastasi Charny äänessään surumielinen sävy, joka ei
suinkaan jäänyt kuninkaalta huomaamatta, niin vähän kuin hän
pystyikin tajuamaan tätä tunnelmaa, – en luule rouva de Charnyn
suovan minulle sitä kunniaa, että hän asuisi kanssani yhdessä,
olkoonpa huoneistoni suuri tai pieni.
– Mutta, herra kreivi, vaikkei rouva de Charny olekaan kuningattaren
palveluksessa, ovat he keskenään ystävällisissä suhteissa. Niinkuin
tiedätte, ei kuningatar tule toimeen ilman rouva de Charnyta; tosin
olen viime aikoina luullut huomanneeni heidän väliensä hiukan
kylmenneen. Kun rouva de Charny taas ilmestyy tänne, missä hän
silloin majailee?
– Sire, luulen, ettei rouva de Charny ilman teidän majesteettinne
erikoista määräystä koskaan palaa palatsiin.

– Mitä joutavia!

Charny kumarsi.

– Mahdotonta! – sanoi kuningas.

– Suokoon teidän majesteettinne minulle anteeksi, – sanoi Charny,
– mutta luulen olevani siitä asiasta varma.
– No niin, se hämmästyttää minua vähemmän kuin ehkä luulette, rakas
kreivi. Kuten jo huomautin, muistaakseni, olen havainnut jotakin
kylmenemistä kuningattaren ja hänen ystävättärensä välillä...

– Teidän majesteettinne suvaitsi todellakin niin lausua.

– Naisten vihoittelua! Koetamme selvittää koko jutun. Mutta
toistaiseksi näyttää siltä kuin olisin, tosin tietämättäni,
käyttäytynyt kovin tyrannimaisesti teitä kohtaan, rakas kreivi!

– Kuinka niin, sire?

– Pakottaessani teidät asumaan Tuilerieissa, vaikka kreivitär
asuu... niin, missä?

– Coq-Héron-kadun varrella, sire.

– Kysyn sitä teiltä tottumuksesta, joka kuninkailla on kysellä,
ja ehkä myöskin hiukan halusta saada tietää kreivittären osoite,
sillä kun en tunne Pariisia enempää kuin venäläinen Moskovaa tai
itävaltalainen Wieniä, en tiedä, onko Coq-Héron-katu lähellä vai
kaukana Tuilerieista.

– Se on lähellä, sire.

– Sitä parempi. Tämä selittääkin, että Tuilerieissa teillä on vain
tilapäinen majapaikka.
– Se huone, joka minulla on Tuilerieissa, sire, – vastasi Charny
samalla surumielisellä äänellä, jonka kuningas oli jo äsken
huomannut, – ei ole mikään tilapäinen maja, vaan päinvastoin
varsinainen asuntoni, jossa minut tavataan sekä yöllä että päivällä,
milloin tahansa teidän majesteettinne suvaitsee lähettää minua
noutamaan.
– Vai niin, – sanoi kuningas heittäytyen tuolinsa selkänojaa
vasten, sillä hänen aamiaisensa alkoi olla lopussa, – mutta mitä se
merkitsee, herra kreivi?
– Suokoon kuningas minulle anteeksi, mutta en oikein ymmärrä sitä
kyselyä, jonka suvaitsette kohdistaa minulle.
– Mitä vielä! Tiedättehän että olen kelpo mies, ennen kaikkea isä ja
puoliso, ja että huolehdin melkein yhtä paljon palatsini sisäisestä
kuin kuningaskuntani ulkonaisesta tilasta?... Mitä tämä tarkoittaa,
rakas kreivi? Tuskin kolmen vuoden avioliiton jälkeen on kreivi
de Charnylla vakinainen asuntonsa Tuilerieissa ja kreivitär de
Charnylla oma vakinainen huoneistonsa Coq-Héren-kadun varrella!
– Sire, en voi vastata muuta teidän majesteetillenne kuin että rouva
de Charny haluaa asua yksin.
– Mutta käyttehän katsomassa häntä joka päivä? Vai ettekö? No, kaksi
kertaa viikossa?...
– Sire, minulla ei ole ollut iloa nähdä rouva de Charnyta sen päivän
jälkeen, jolloin kuninkaan käskystä kävin kuulustamassa, kuinka hän
jaksaa.

– Mutta siitähän on jo enemmän kuin viikko?

– Kymmenen päivää, sire, – vastasi Charny värähtelevällä äänellä.

Kuningas ymmärsi paremmin surua kuin synkkämielisyyttä ja huomasi
tämän vivahduksen kreivin liikutetussa äänessä.
– Kreivi, – sanoi Ludvig XVI tavallaan hyväntahtoisesti, mikä sopi
niin hyvin perheenisälle, kuten hän usein nimitti itseään, – siinä
on teidänkin syytänne.
– Minunko syytäni? – sanoi Charny kiivaasti ja punastui vastoin
tahtoaankin.
– Niin, niin, teidän syytänne, – väitti kuningas. – Vaimon ja
etenkin niin erinomaisen vaimon kuin kreivittären eristäytymisessä on
aina hiukan miehen syytä.

– Sire!

– Tarkoitatteko, ettei se koske minua, rakas kreivi? Ja minä
vastaan: "Koskee kun koskeekin; kuningas saa paljon aikaan
sanallaan." Kas niin, olkaahan suora! Te olette ollut kiittämätön
onnetonta neiti de Taverneyta kohtaan, joka rakastaa teitä niin
suuresti!
– Joka rakastaa minua niin suuresti!... Sire, suokaa anteeksi, eikö
teidän majesteettinne sanonut, – jatkoi hän hiukan katkerasti, –
että neiti de Taverney rakastaa minua... suuresti?
– Neiti de Taverney tai rouva kreivitär de Charny – se on
luullakseni yksi ja sama.

– Kyllä ja ei, sire.

– Mutta minä sanoin, että rouva de Charny rakastaa teitä, enkä
peruuta sanojani.
– Sire, tiedättehän, ettei ole luvallista väittää kuninkaan sanaa
valheeksi.

– Väittäkää niin paljon kuin haluatte; kyllä minä sen asian tunnen.

– Ja hänen majesteettinsa on huomannut joistakin merkeistä, jotka
varmaankin vain hän yksin voi nähdä, että rouva de Charny rakastaa
minua... suuresti?
– En tiedä, näkyivätkö ne merkit yksin minulle, rakas kreivi, mutta
sen tiedän, että kauheana lokakuun 6 päivän vastaisena yönä hän ei
siitä hetkestä saakka, jolloin hän liittyi meihin, päästänyt teitä
hetkeksikään silmistään, ja että hänen silmänsä ilmaisivat koko
hänen sydämensä tuskan, vieläpä siinä määrin, että kun Häränsilmän
portti oli murtumaisillaan, näin naisparan tekevän liikkeen ikäänkuin
hyökätäkseen teidän ja vaaran väliin.
Charnyn sydäntä kouristi. Hän oli luullut huomanneensa kreivittäressä
jotakin samantapaista, mutta hänen viimeinen käyntinsä Andréen
luona oli kaikkine yksityiskohtineen säilynyt niin selvänä hänen
mielessään, että se vei voiton hänen sydämensä epämääräisestä
arvelusta samoin kuin kuninkaan varmasta vakuuttelusta.
– Ja siihen kiinnitin sitäkin enemmän huomiota, – jatkoi Ludvig
XVI, – kun jo Pariisissa käyntini aikana kuningatar, lähettäessään
teidät luokseni kaupungintalolle, samalla nimenomaan lausui minulle,
että kreivitär oli kuolemaisillaan surusta teidän poissaollessanne ja
sitten ilosta teidän palatessanne.
– Sire, – vastasi Charny surullisesti hymyillen, – Jumala on
suonut niille, jotka ovat syntyneet yläpuolellemme, yhtenä heidän
etuoikeutenaan sen katseen, joka hakee ihmisten sydämien syvyyksistä
salaisuuksia, vaikka ne pysyvät piilossa muilta. Kuningas ja
kuningatar ovat siis nähneet, ja asian laita lienee niin, mutta
minä olen heikkonäköisyydessäni nähnyt toista, ja siksi pyydänkin,
ettei kuningas liiaksi huolehtisi suuresta rakkaudesta, jota rouva
de Charny muka tuntee minua kohtaan, jos teidän majesteettinne
tahtoo käyttää minua johonkin vaaralliseen tai kaukaiseen tehtävään.
Etäisyys ja vaara ovat yhtä tervetulleita, minun puolestani ainakin.
– Kuitenkin, kun kuningatar viikko sitten tahtoi lähettää teidät
Turiniin, näytti siltä kuin olisitte halunnut jäädä Pariisiin?
– Luulin veljeni voivan suorittaa sen tehtävän, sire, ja pidätin
itseni täällä vaikeempaa ja vaarallisempaa tehtävää varten.
– No niin, rakas kreivi, juuri siksi, että hetki on tullut uskoa
teille tehtävä, joka ollen vaikea tänään ei ehkä ole vaaraton
tulevaisuudessa, puhuin teille kreivittären yksinäisyydestä ja olisin
tahtonut nähdä hänet ystävättären vierellä, riistäessäni häneltä
puolison.
– Kirjoitan kreivittärelle, sire, saattaakseni hänen tietoonsa
teidän majesteettinne ystävälliset tunteet.
– Kuinka! Te kirjoitatte hänelle? Ettekö luule tapaavanne
kreivitärtä ennen lähtöänne?
– Olen ainoastaan kerran mennyt rouva de Charnyn luo kysymättä
häneltä lupaa, sire, ja siitä tavasta päättäen, kuinka hän
silloin otti minut vastaan, tarvittaisiin nyt pyytääkseni häneltä
tätä yksinkertaista lupaa ei enempää eikä vähempää kuin teidän
majesteettinne nimenomainen käsky.
– Älkäämme siis puhuko siitä enää. Puhun kaikesta tästä
kuningattaren kanssa poissaollessanne, – sanoi kuningas nousten
pöydästä.
Sitten röyhtäisten pari kolme kertaa tyytyväisenä kuin ainakin mies,
joka on syönyt hyvin ja joka on varma ruuansulatuksestaan, hän
huomautti:
– Totisesti, lääkärit ovat oikeassa sanoessaan, että kullakin
asialla on kahdet kasvot: jurottavat se näyttää tyhjälle vatsalle ja
säteilevät täydelle... Siirtykäämme työhuoneeseeni, rakas kreivi,
tunnen voivani puhua teille avomielisesti.
Kreivi seurasi Ludvig XVI:tta, miettien mielessään, kuinka paljon
majesteettisuutta kruunatulta päältä usein riistää tämä aineellinen
ja arkipäiväinen puoli, jota ylpeä Marie-Antoinette ei voinut olla
aviopuolisossaan moittimatta.

XXI

Kuningas hoitaa valtioasioita

Vaikka kuningas olikin majaillut Tuilerieissa vasta tuskin kahta
viikkoa, oli kaksi hänen huoneistaan ehditty saada täydelliseen
kuntoon, eikä mitään puuttunut tarpeellisesta sisustuksesta. Nämä
olivat hänen pajansa ja työhuoneensa.
Myöhemmin johdamme lukijan kuninkaalliseen pajaan erään tapahtuman
yhteydessä, jolla ei ollut vähäisempi vaikutus kuin tälläkään
onnettoman hallitsijan kohtaloon; mutta tällä kertaa on meillä asiaa
hänen työhuoneeseensa. Astukaamme siis sisään Charnyn jäljestä, joka
on jäänyt seisomaan kirjoituspöydän eteen, kuninkaan istuuduttua sen
ääreen.
Tällä kirjoituspöydällä oli karttoja, maantieteellisiä kirjoja,
englantilaisia sanomalehtiä ja papereita, joiden joukosta oli helppo
erottaa Ludvig XVI:n käsialalla kirjoitetut, sillä niiden rivit
olivat niin tiheitä, ettei jäänyt tyhjää paikkaa ylhäälle, alhaalle
tai reunoille.
Luonne ilmenee pienimmässäkin yksityisseikassa: Kitsas Ludvig XVI ei
hukannut ainoatakaan palaa valkoista paperia, mutta sitäpaitsi hän
ahtoi sille niin paljon kirjaimia kuin suinkin mahtui.
Charny, joka oli kolmen tai neljän vuoden ajan oleskellut
korkeiden puolisoiden läheisyydessä, oli liiaksi tottunut näihin
yksityisseikkoihin, tehdäkseen samoja huomioita kuin tähän olemme
merkinneet. Niinpä hän, jäämättä erikoisesti tarkastamaan esineitä
ympärillään, odotti kunnioittavasti, että kuningas puhuttelisi häntä.
Mutta siitä huolimatta, että kuningas oli ennakolta vakuuttanut
luottamustaan, hän näytti epäröivän ryhtyä asiaan.
Aluksi ja ikäänkuin rohkaistuakseen hän avasi kirjoituspöydän
laatikon ja siinä salaisen osaston, josta otti esille muutamia
kuoriin suljettuja papereita, ja pani ne pöydälle, laskien sitten
niiden päälle kätensä.
– Herra de Charny, – sanoi hän viimein, – olen huomannut erään
seikan...
Hän pysähtyi katsellen tutkivasti Charnyta, joka odotti
kunnioittavassa asennossa, että kuningas suvaitsisi jatkaa.
– Kun teidän lokakuun 5 ja 6 päivän välisenä yönä oli tehtävä
valintanne kuningattaren ja minun kaartini välillä, sijoititte
veljenne kuningattaren vierelle ja jäitte itse minun läheisyyteeni.
– Sire, – vastasi Charny, – minä olen suvun päämies niinkuin
te olette valtion päämies; minulla oli siis oikeus kuolla teidän
vierellänne.
– Se on saattanut minut ajattelemaan, – jatkoi Ludvig XVI, – että
jos minun joskus olisi annettava jollekulle salainen, vaikea ja
vaarallinen tehtävä suoritettavaksi, voisin uskoa sen teille, koska
olette rehellinen ranskalainen ja uskollinen ystäväni.
– Oi, sire! – huudahti Charny, – niin korkealle kuin kuningas
minut korottaakin, en luule hänen voivan tehdä minusta muuta kuin
uskollisen ja kiitollisen alamaisen.
– Herra de Charny, te olette vakava mies, vaikka olettekin vasta
kolmenkymmenenkuuden ikäinen; te ette ole voinut olla mukana kaikissa
niissä tapahtumissa, jotka vastikään ovat vyöryneet ylitsemme,
vetämättä niistä jonkinlaista johtopäätöstä... Herra de Charny,
mitä ajattelette asemastani ja mitä keinoja ehdottaisitte sen
parantamiseksi, jos olisitte ensimmäinen ministerini?
– Sire, – vastasi Charny pikemmin epäröiden kuin neuvottomana, –
olen sotilas... merimies... minun älyni ei kykene arvostelemaan näin
korkeita yhteiskunnallisia kysymyksiä.
– Monsieur, – sanoi kuningas ojentaen kätensä Charnylle niin
arvokkaasti kuin jos tämä olisi todella ollut hänen kuvittelemassaan
toimessa, – te olette mies, ja toinen mies, joka luulee teitä
ystäväkseen, kysyy teiltä suoraan ja yksinkertaisesti, teiltä, jolla
on avoin sydän, terve järki, rehellinen alamaisuudentunne, mitä te
tekisitte hänen sijassaan?
– Sire, – vastasi Charny, – eräässä tilanteessa, joka oli yhtä
vakava kuin tämäkin, kysyi kuningatar kerran mielipidettäni, niinkuin
kuningas nyt. Se tapahtui Bastiljin valloituksen päivänä: hän
olisi tahtonut syöstä kahdeksan- tai kymmenentuhatta ulkomaalaista
sotilastaan niitä sataatuhatta asestettua pariisilaista vastaan,
jotka tulta ja turmaa syöksevän lohikäärmeen tavoin vyöryivät
pitkin bulevardeja ja Saint-Antoinen esikaupungin katuja. Jos
kuningatar olisi tuntenut minua vähemmän, jos hän olisi nähnyt
vähemmän kiintymystä ja kunnioitusta sydämessäni, olisi vastaukseni
epäilemättä rikkonut välimme. Voi, sire, eikö minulla siis olisi
syytä nyt pelätä, että liian suora vastaukseni loukkaisi kuningasta?

– Mitä vastasitte kuningattarelle, monsieur?

– Vastasin, että koska teidän majesteettinne ei ole kyllin voimakas
tullakseen Pariisiin valloittajana, teidän pitäisi ilmestyä sinne
isänä.
– No niin, monsieur, – sanoi Ludvig XVI, – enkö noudattanut tuota
neuvoa?

– Kyllä, sire.

– Mutta nyt on ratkaistava, teinkö hyvin sitä seuratessani; sillä
sanokaapa itse, olenko tällä kertaa tullut Pariisiin kuninkaana vai
vankina?
– Sire, – vastasi Charny, – salliiko kuningas minun puhua ihan
suoraan?
– Tehkää niin, monsieur; kysyessäni neuvoanne kysyn samalla
mielipidettänne.
– Sire, paheksuin Versaillesin juhlia. Pyysin hartaasti kuningatarta
olemaan menemättä teatteriin teidän poissaolossanne. Olin
epätoivoissani, kun kuningatar polki jalkoihinsa kansallisvärit
kohottaakseen mustan kokardin, Itävallan kokardin.
– Herra de Charny, – sanoi kuningas, – luuletteko tässä olleen
todellisen syyn lokakuun 5 ja 6 päivän tapahtumiin?
– En, sire, mutta se on ainakin ollut tekosyy. Sire, ettehän te
arvostele kansaa väärin, ettehän? Kansa on hyvä, kansa rakastaa
teitä, kansa on kuningasmielinen. Mutta kansa kärsii, sen on vilu,
sen on nälkä. Sen yllä, alla ja vieressä on huonoja neuvonantajia,
jotka ajavat sitä eteenpäin. Se marssii, se työntää, se kaataa
kumoon, sillä se ei itse tunne voimaansa. Kerran valloilleen
päästettynä se leviää, vyöryy, ja silloin tulee vedenpaisumus tai
tulipalo, joka hukuttaa tai polttaa.
– No niin, herra de Charny, mutta olettakaa, mikä on hyvin
luonnollista, etten halua hukkua enkä palaa... mitä minun silloin on
tehtävä?
– Sire, ei saa antaa vedenpaisumukselle veruketta levitä eikä
tulipalolle syttyä... Mutta suokaa anteeksi, – lisäsi Charny
pysähtyen, – unohdan, ettei edes kuninkaan käskystä...
– Tarkoitatte pyynnöstä. Jatkakaa, herra de Charny, jatkakaa,
kuningas pyytää sitä.
– Te olette nähnyt tämän Pariisin kansan, joka on niin kauan ollut
loitolla hallitsijoistaan, kaipaavan heitä luokseen; te olette
nähnyt sen uhkaavana, murhan- ja ryöstönhaluisena Versaillesissa
tai paremmin luullut nähneenne sen sellaisena, sillä Versaillesissa
ei esiintynyt oikeastaan kansa; te olette nähnyt sen Tuilerieissa
tervehtivän parvekkeella seisovaa kuningasta, kuningatarta ja
kuninkaallista perhettä, tunkeutuvan huoneisiinne lähetystöjensä,
kauppahallien myyjättärien, kansalaiskaartin, kaupunginhallinnon
edustajien hahmossa ja niiden, joilla ei ollut onnea kuulua
lähetystöihin, t ale van väkisinkin sisälle puhumaan kanssanne;
toisten olette nähnyt parveilevan ruokasalinne ikkunoiden
ulkopuolella, joiden läpi äidit kehoittivat lapsiaan lähettämään
korkeille aterioitsijoille lentosuukkoja herttaisena kunnioituksen
merkkinä.
– Niin, – sanoi kuningas, – kaiken tuon olen nähnyt, ja siksi
olenkin kahden vaiheilla. Kysyn itseltäni, kumpiko on todellinen
kansa, sekö, joka polttaa ja murhaa, vai sekö, joka hyväilee ja
kunnioittaa.
– Ehdottomasti jälkimäinen, sire! Luottakaa siihen... se puolustaa
teitä toisen hyökkäyksiltä.
– Kreivi, te toistatte minulle, mitä tohtori Gilbert sanoi tänä
aamuna, vain kahta tuntia aikaisemmin.
– Sire, kuinka te, kysyttyänne niin syvämietteisen, oppineen
ja vakavan miehen mieltä kuin tohtori on, suvaitsette tiedustaa
minunlaiseni upseeri-poloisen mielipidettä?
– Sanonpa sen teille, herra de Charny, – vastasi Ludvig XVI. –
Teen sen siksi, että luulen teidän kahden välillä olevan suuren
eron. Te olette kiintynyt kuninkaaseen, te, ja tohtori Gilbert vain
kuninkuuteen.

– En oikein ymmärrä, sire.

– Minun ymmärtääkseni hän hylkäisi mielellään kuninkaan, siis
miehen, pelastaakseen kuninkuuden eli periaatteen.
– Silloin on teidän majesteettinne oikeassa, – sanoi Charny;
– meidän välillämme on tämä ero: te olette minulle samalla
kertaa kuningas ja kuninkuus. Tässä mielessä siis tarjoan teille
palvelustani.
– Ensiksikin haluaisin tietää, herra de Charny, kenen puoleen
kääntyisitte tällä hetkellä, joka ehkä on vain tyyneyttä kahden
myrskyn välillä, poistaaksenne edellisen myrskyn jäljet ja
välttääksenne tulevaa myrskyä.
– Jos minulla olisi samalla kertaa kunnia ja onnettomuus olla
kuningas, sire, muistaisin huutoja, jotka ympäröivät vaunujani
Versaillesista palatessani, ja ojentaisin oikean käteni herra de
Lafayettelle ja vasemman käteni herra de Mirabeaulle.
– Kreivi, – huudahti kuningas kiivaasti, – kuinka puhutte noin,
vaikka inhoatte toista ja halveksitte toista?
– Sire, tässä ei ole puhetta minun myötätunnostani, vaan kuninkaan
edusta ja kuninkuuden tulevaisuudesta.
– Samaa sanoi tohtori Gilbertkin, – mutisi kuningas ikäänkuin
puhellen itsekseen.
– Sire, – jatkoi Charny, – olen onnellinen siitä, että yhtä mieltä
kanssani on niin etevä mies kuin tohtori Gilbert.
– Luulette siis, rakas kreivi, että näiden kahden miehen yhtyminen
takaisi kansalle rauhan ja kuninkaalle turvallisuuden?

– Jumalan avulla, sire, toivoisin paljon näiden miesten yhtymisestä.

– Mutta jos antaisin suostumukseni tähän liittoon, jos myöntyisin
tähän sopimukseen ja jos toiveestani, ehkä heidänkin toiveestaan
huolimatta, sellaista ministeristöä, jossa he olisivat mukana, ei
saataisi toimeen, mitä olisi minun silloin tehtävä?
– Luulen, että käytettyänne kaikki keinot, jotka kaitselmus on
käsiinne antanut, ja täytettyänne kaikki velvollisuudet, joita
asemanne teiltä vaatii, olisi aika kuninkaan ajatella omaa ja
perheensä turvallisuutta.

– Te siis ehdottaisitte minulle pakoa?

– Minä ehdottaisin, että teidän majesteettinne vetäytyisi niiden
rykmenttiensä ja aatelismiestensä kera, joihin luulette voivanne
luottaa, johonkin lujaan asemaan, kuten Metziin, Nancyyn tai
Strassburgiin.

Kuninkaan kasvot säteilivät.

– Ah! – huudahti hän, – sanokaapa suoraan, Charny, te, joka
tunnette heidät kaikki, kenelle kaikista niistä kenraaleista, jotka
ovat osoittaneet kiintymystä minua kohtaan, uskoisitte vaarallisen
tehtävän vapauttaa tai ottaa vastaan kuninkaansa?
– Oi, sire, sire, – sopersi Charny, – vastuunalaista on opastaa
kuningasta tällaisessa valinnassa... Tunnen oman tietämättömyyteni,
heikkouteni, vähäpätöisyyteni... sire, minä olen jäävi...
– Kas niin, minä autan teitä, monsieur. Valinta on tehty; tahdon
lähettää teidät juuri sen miehen luo. Tässä on valmis kirje, jonka
uskon teidän perille vietäväksenne. Mainitsemanne nimi ei siis
vaikuta mitään päätökseeni; se ilmaisisi vain uuden uskollisen
palvelijan, joka vuorostaan varmaan saisi tilaisuuden osoittaa
uskollisuuttaan. Kuulkaapa siis, herra de Charny, jos teidän olisi
uskottava kuninkaanne jonkun henkilön rohkeuden ja rehellisyyden ja
järjen huomaan, kenet valitsisitte?
– Sire, – sanoi Charny mietittyään hetkisen, – vannon teidän
majesteetillenne, ettei valintani johdu siitä, että ystävyys-,
melkeinpä perhesiteet yhdistävät minut häneen, mutta armeijassa on
eräs mies, joka on tunnettu suuresta kiintymyksestään kuninkaaseen,
mies, joka saarten kuvernöörinä ollessaan tehokkaasti suojeli
Amerikan sodan aikana alueitamme Antiikilla, vieläpä valloitti
useita saaria englantilaisilta. Myöhemmin on hänelle uskottu useita
tärkeitä tehtäviä, ja nykyään hän luullakseni on Metzin kaupungin
kenraalikuvernöörinä. Tämä mies, sire, on markiisi de Bouillé. –
Isänä uskoisin hänelle poikani, poikana uskoisin hänelle isäni,
alamaisena uskoisin hänelle kuninkaani.
Niin vähän kuin Ludvig XVI osoittikin, mitä hänen mielessään liikkui,
tarkkasi hän kreivin sanoja ilmeisesti levottomana ja hänen kasvonsa
kirkastuivat sitä mukaa kuin hän luuli tuntevansa henkilön, josta
Charny puhui. Kreivin mainitessa tämän henkilön nimen hän ei voinut
pidättää ilonhuudahdusta.
– No, katsokaa, kreivi, – sanoi hän, – lukekaa tämän kirjeen
osoite, niin näette, että kaitselmus itse on saattanut minut
kääntymään teidän puoleenne!

Charny otti kirjeen kuninkaan kädestä ja luki päällekirjoituksen:

Herra François-Claude-Amour, markiisi de Bouillé, Metzin kaupungin
ylikomentaja.

Ilon ja ylpeyden kyyneleet nousivat Charnyn silmiin.

– Sire! – huudahti hän, – tämän jälkeen en osaa sanoa teille muuta
kuin että olen valmis kuolemaan teidän majesteettinne puolesta.
– Ja minä, monsieur, minä sanon teille, että sen jälkeen, mitä
juuri on tapahtunut, en luule enää olevani oikeutettu salaamaan
teiltä mitään, koska ajan tullen tahdon uskoa teidän, yksin teidän,
haltuunne, ymmärrättekö, itseni, kuningattaren ja lapseni. Kuulkaa
siis, mitä minulle ehdotetaan ja mitä en hyväksy.
Charny kumarsi, kiinnittäen kaiken huomionsa siihen, mitä kuningas
oli aikeissa sanoa.
– Ei tapahdu ensi kertaa, sen ymmärtänette, herra de Charny, että
minun tai minua ympäröivien henkilöiden mielessä herää ajatus
toteuttaa aie, josta tällä hetkellä keskustelemme. Lokakuun 5 ja 6
päivän välisenä yönä ajattelin auttaa kuningatarta pakenemaan. Vaunut
olisivat vieneet hänet Rambouilletiin, jossa olisin liittynyt häneen
ratsastaen, ja sieltä meidän olisi ollut helppo päästä rajalle, sillä
meitä ei silloin vielä vartioitu niin valppaasti kuin nyt. Tuuma
raukesi siksi, ettei kuningatar tahtonut lähteä ilman minua, vaan
vaati minua puolestani vannomaan, etten lähtisi ilman häntä.
– Sire, olin läsnä kuninkaan ja kuningattaren tai paremmin
aviopuolisoiden vannoessa toisilleen tämän hurskaan valan.
– Sittemmin ryhtyi herra de Breteuil neuvotteluihin kanssani
kreivi d'Innisdalin välityksellä, ja viikko takaperin sain kirjeen
Soleuresta.

Kuningas pysähtyi ja nähdessään kreivin pysyvän äänettömänä lisäsi:

– Te ette vastaa, kreivi?

– Sire, – sanoi Charny kumartaen, – tiedän parooni de Breteuilin
olevan Itävallan miehiä ja pelkään loukkaavani kuninkaan oikeutettua
myötätuntoa puolisoansa kuningatarta ja lankoansa keisari Josef
II:sta kohtaan.
Kuningas tarttui Charnyn käteen ja kumartuen hänen puoleensa sanoi
puoliääneen:
– Älkää pelätkö mitään, kreivi, en pidä Itävallasta enempää kuin
tekään.

Charnyn käsi vavahti hämmästyksestä kuninkaan sitä puristaessa.

– Kreivi, kreivi, kun teidän arvoisenne mies on aikeissa uhrata
itsensä toisen miehen puolesta, jolla on häneen nähden vain
surullinen etu olla kuningas, on hänen tunnettava se henkilö, jonka
puolesta hän tahtoo uhrata itsensä. Kreivi, olen sanonut teille ja
toistan sen, en rakasta Itävaltaa; en rakasta Maria-Teresiaa, sillä
hän sai meidät yhtymään seitsenvuotiseen sotaan, jossa menetimme
kaksisataatuhatta miestä, kaksisataa miljoonaa ja tuhatseitsemänsataa
lieueta maata Amerikassa, nimitti rouva de Pompadouria – porttoa! –
serkukseen, myrkytti herra de Choiseulin avulla isäni, pyhimyksen, ja
käytti tyttäriään valtiollisina välittäjinä, halliten arkkiherttuatar
Carolinen kautta Napolia ja luullen arkkiherttuatar Marie-Antoinetten
kautta voivansa hallita Ranskaa.
– Sire, sire! – sanoi Charny, – teidän majesteettinne unohtaa,
että olen syrjäinen Ranskan kuninkaan ja kuningattaren halpa
alamainen.
Ja Charny korosti äänenpainollaan sanaa kuningatar, niinkuin olemme
sen merkinneet.
– Olen jo sanonut teille, kreivi, – vastasi kuningas, – että
olette ystävä, ja voin puhua teille sitäkin avomielisemmin, kun
kuningatarta kohtaan tuntemani ennakkoluulo on nyt täydellisesti
haihtunut mielestäni. Mutta olen vastoin tahtoani saanut vaimon
suvusta, joka on kaksinkertaisesti vihollismielinen omalle suvulleni,
vihollinen Itävallan ja Lothringenin puolesta. Vastoin tahtoani
saapui hoviini apotti de Vermond, kruununprinssin puolison näennäinen
opettaja, mutta todellisuudessa Maria-Teresian urkkija, jota
vastaan törmäsin pari kolme kertaa päivässä, sillä niin uutterasti
hänen piti hääriä likelläni, vaikken näiden yhdeksäntoista vuoden
aikana ole sanonut hänelle sanaakaan. Vastoin tahtoani uskoin
kymmenvuotisen taistelun jälkeen herra de Breteuilin huostaan
taloudelliset asiani ja Pariisin hallinnon. Vastoin tahtoani otin
pääministerikseni Toulousen arkkipiispan, jumalankieltäjän. Vastoin
tahtoani maksoin lopuksi Itävallalle ne miljoonat, jotka se tahtoi
kiristää Hollannilta. Kuka vielä tälläkin hetkellä Maria-Teresian
kuoltua neuvoo ja johtaa kuningatarta? Hänen veljensä Josef II, joka
onneksi on kuolemansairas. Kenen kautta hän neuvoo kuningatarta?
Te tiedätte sen yhtä hyvin kuin minäkin: välikappaleina ovat sama
apotti de Vermond, parooni de Breteuil ja Itävallan lähettiläs
Mercy d'Argenteau. Tämän vanhuksen takana piilee toinen vanhus,
satavuotisen Itävallan seitsenkymmenvuotias ministeri Kaunitz. Nämä
molemmat vanhat narrit tai paremmin nämä molemmat vanhat ämmät
johtavat Ranskan kuningatarta neiti Bertinin, hänen muotikauppiaansa,
ja hänen kähertäjänsä Leonardin kautta, joille he maksavat apurahoja.
Ja mihin he johtavat häntä? Liittoon Itävallan kanssa, joka aina
on tuottanut turmaa Ranskalle, ystävänä niinkuin vihollisenakin;
joka on pannut puukon Jacques Clémentin käteen, antanut tikarin
Ravaillacille, kynäveitsen Damiensille. Niin juuri, Itävalta, joka
muinoin oli katolinen ja hurskas ja joka nyt luopuu uskostaan ja
josta tulee puoleksi filosofinen Josef II:n hallitessa; varomaton
Itävalta, joka kääntää itseään vastaan oman miekkansa, Unkarin;
lyhytnäköinen Itävalta, joka antaa belgialaisten pappien riistää
itseltään kruununsa kauneimman helmen, Alankomaat; vasallimainen
Itävalta, joka kääntää selkänsä Euroopalle, vaikkei sen tulisi
päästää sitä näkyvistään, lähettäen Turkkia, meidän liittolaistamme,
vastaan parhaat joukkonsa Venäjän eduksi. Ei, ei, ei, herra de
Charny, minä vihaan Itävaltaa enkä voi siihen luottaa.
– Sire, – mutisi Charny hiljaa, – tällaiset lausunnot
valtioasioista ovat hyvin kunnioittavia, mutta samalla hyvin
vaarallista sille, jolle ne uskotaan. Sire, kunpa ette jonakin
päivänä katuisi menettelyänne!
– Sitä en pelkää, monsieur, ja sitä todistaa se, että jatkan loppuun
asti.

– Sire, olette käskenyt minun kuunnella, ja minä kuuntelen...

– Tämä ei ole ainoa pakoehdotus, vaan minulle on esitetty muutakin.
Tunnetteko herra de Favrasin, kreivi?
– Markiisi de Favrasinko, Belzuncen rykmentin entisen kapteenin,
teidän veljenne kaartin entisen luutnantin? Kyllä, sire.
– Juuri niin, – sanoi kuningas, korostaen viimeistä arvonimeä, –
veljeni rykmentin entisen luutnantin. Mitä ajattelette hänestä?
– Hän on kelpo sotilas, rehellinen aatelismies, sire, velkaantunut
tosin, ikävä kyllä, mikä tekee hänet levottomaksi ja yllyttää häntä
uhkarohkeihin yrityksiin ja mielettömiin suunnitelmiin; mutta muuten
kunnian mies, sire, joka kuolisi askeltakaan peräytymättä, valitusta
päästämättä, jos hän kerran on antanut sanansa. Hän on mies,
jonka kädenlyöntiin teidän majesteettinne voi luottaa, mutta joka
mielestäni ei kelpaisi yrityksen johtajaksi.
– Yrityksen johtaja ei olekaan hän, – sanoi kuningas katkerasti,
vaan Monsieur, arvoisa veljeni... niin, Monsieur, joka hankkii
rahaa, Monsieur, joka valmistaa kaikki, Monsieur, joka menee
uhrautumisessaan niin pitkälle, että jää tänne, jos lähden Favrasin
kanssa.

Charny liikahti.

– Mutta mikä teitä vaivaa, kreivi? – jatkoi kuningas. – Tämä ei
suinkaan ole Itävallan ehdotus, vaan prinssien, maasta muuttaneiden
ja aateliston.
– Sire, suokaa anteeksi. Kuten jo sanoin; en epäile herra de
Favrasin rohkeutta tai uskollisuutta. Mihin herra de Favras
luvanneekin saattaa teidän majesteettinne, sinne hän teidät vie tai
uhraa henkensä puolustaakseen teitä matkalla. Mutta miksi Monsieur ei
lähde teidän majesteettinne kanssa? Miksi Monsieur jää tänne?
– Uhrautuvaisuudesta, niinkuin jo sanoin, ja ehkä myöskin, – jos
nähtäisiin tarpeelliseksi syöstä kuningas valtaistuimelta ja nimittää
uusi hallitsija – jotta ei kansan, joka on väsynyt juostuaan turhaan
kuninkaan perässä, tarvitsisi etsiä hallitsijaansa liian kaukaa.
– Sire, – huudahti Charny, – teidän majesteettinne puhuu hirmuisia
asioita.
– Sanon teille vain, mitä kaikki tietävät, rakas kreivi, ja
mitä veljenne kirjoitti minulle eilen; tarkoitan sitä, että
prinssien viimeisessä neuvottelussa Turinissa on ollut puhe
minun erottamisestani ja uuden hallitsijan nimittämisestä. Tässä
samassa kokouksessa on serkkuni, herra de Condé ehdottanut
marssittavaksi Lyonia vastaan, välittämättä siitä, kuinka kuninkaan
kävisi... Näette, siis, etten voi hyväksyä enempää Favrasin kuin
Breteuilinkään, Itävallan tai prinssien ehdotusta. Tästä en ole
puhunut kenellekään muulle kuin teille, rakas kreivi, ja koska ei
kukaan, ei edes kuningatar, – joko sattumalta tai tahallaan
Ludvig XVI korosti näitä sanoja – ole osoittanut teille sellaista
luottamusta kuin minä, ette saa olla kellekään niin uskollinen kuin
minulle.
– Sire, – kysyi Charny kumartaen, – tuleeko minun pitää matkani
salassa kaikilta?
– Vähät siitä, rakas kreivi, että tiedetään teidän lähtevän, kunhan
ei tiedetä matkanne tarkoitusta.

– Ja tämä tarkoitus on ilmaistava yksin herra de Bouillélle?

– Yksin herra de Bouillélle ja vasta sen jälkeen, kun olette
päässyt selville hänen tunteistaan. Kirje, jonka annan teille, on
vain yksinkertainen johdanto itse asiaan. Tunnette asemani, pelkoni,
toiveeni paremmin kuin kuningatar, vaimoni, paremmin kuin Necker,
ministerini, paremmin kuin herra Gilbert, neuvonantajani. Toimikaa
sen mukaisesti, annan langan ja sakset käteenne, kerikää tai
leikatkaa.

Sitten hän ojensi kreiville avoimen kirjeen ja sanoi:

– Lukekaa!

Charny otti kirjeen ja luki:

    'Tuileriein palatsissa, lokak. 29 p:nä.

    Toivon, monsieur, että edelleen olette tyytyväinen asemaanne
    Metzin kuvernöörinä. Herra de Charny, henkivartijaini luutnantti,
    joka matkustaa kaupunkinne kautta, on saanut toimekseen teiltä
    tiedustaa haluatteko minun tekevän jotakin muuta hyväksenne.
    Siinä tapauksessa minä koetan tehdä mieliksenne, niinkuin nyt
    käytän tilaisuutta vakuuttaakseni teille kunnioitustani.

                                                      Ludvig.'
– Ja nyt, – sanoi kuningas, – lähtekää, herra de Charny. Teillä on
täysi valta tehdä lupauksia herra de Bouillélle, jos luulette siihen
olevan syytä, mutta älkää luvatko enempää kuin mitä voin täyttää.

Hän ojensi kreiville toistamiseen kätensä.

Charny suuteli tätä kättä niin liikutettuna, että enemmät vakuuttelut
olivat tarpeettomia, ja poistui huoneesta, jättäen kuninkaan
varmaksi siitä – niinkuin asianlaita todella olikin – että hän
tällä luottamuksellaan oli valloittanut kreivin sydämen paljoa
täydellisemmin kuin mitä olisi voinut tehdä kaikilla rikkauksillaan
ja suosionosoituksillaan, jotka olivat hänen vallassaan hänen
mahtavuutensa päivinä.

XXII

Kuningattaren luona

Charny poistui kuninkaan luota sydän täynnä mitä vastakkaisimpia
tunteita.
Mutta ensimmäinen näistä tunteista, se, joka kohosi hänen aivoissaan
temmeltävän ajatusryöpyn pinnalle, oli syvä kiitollisuus, jota hän
tunsi kuninkaan osoittaman rajattoman luottamuksen johdosta.
Tämä luottamus sälytti hänen hartioilleen velvollisuuksia, jotka
olivat sitäkin pyhempiä, kun hänen omatuntonsa ei suinkaan ollut
vaiti siitä, millä tavalla hän oli syyllinen tämän kelpo kuninkaan
edessä, joka vaaran hetkellä turvautui häneen kuin ainakin
uskolliseen ja rehelliseen tukeen.
Mitä enemmän Charny siis tunsi sydämessään tehneensä väärin
isäntäänsä kohtaan, sitä valmiimpi hän oli uhrautumaan hänen
hyväkseen.
Ja sikäli kuin tämä kunnioittavan kiintymyksen tunne kasvoi kreivin
sydämessä, heikkeni se vähemmän puhdas tunne, joka hänessä päivien,
kuukausien, vuosien kuluessa oli vallinnut kuningatarta kohtaan.
Niinpä Charny, vaikka häntä edellisellä kerralla oli pidättänyt
heikko toivo, joka oli syntynyt keskellä vaaroja, niinkuin eräät
kukat puhjetessaan jyrkänteiden partaalla ja levittäessään tuoksuaan
kuiluihin, ja joka oli vaistomaisesti vetänyt häntä Andréen luo,
tarttui nyt tämän toivon menetettyään kiihkeästi tehtävään, joka
loitonsi hänet hovista; saihan hän täällä kestää kaksoistuskia naisen
rakastamana, jota hän ei enää rakastanut, ja rakastaen toista naista,
joka – niin hän ainakin luuli – ei vielä rakastanut häntä.
Käyttäen hyväkseen kylmyyttä, joka viime aikoina oli ilmennyt hänen
suhteessaan kuningattareen, hän palasi huoneeseensa, päättäen
ilmoittaa lähtönsä vain kirjeellisesti, mutta silloin hän kohtasi
ovella Weberin, joka odotti häntä.
Kuningatar tahtoi puhua hänen kanssaan ja halusi tavata häntä heti.
Ei ollut mitään keinoa jättää kuningattaren toivetta täyttämättä.
Kruunupäiden toivomukset ovat käskyjä.
Charny antoi kamaripalvelijalleen muutamia määräyksiä hevosten
valjastamisesta ja laskeutui alas portaita Weberin jäljestä.
Marie-Antoinette oli päinvastaisessa mielentilassa kuin Charny. Hän
oli muistanut olleensa tyly kreiviä kohtaan, ja ajatellessaan hänen
alttiuttaan Versaillesissa, nähdessään – sillä tämä näky oli yhä
hänen silmissään – Charnyn veljen makaavan verissään käytävässä
huoneensa ulkopuolella, hän tunsi ikäänkuin syytöstä mielessään,
ja hänen täytyi myöntää itselleen, että jos herra de Charny oli
osoittanut häntä kohtaan vain alttiutta, oli hän palkinnut tämän
alttiuden hyvin huonosti.
Mutta eikö hänellä ollut oikeus vaatia herra de Charnylta muutakin
kuin alttiutta?
Oliko Charny sitten, kun asiaa tarkemmin mietti, kohdellut häntä niin
väärin kuin hän odotti?
Eikö sitä kylmäkiskoisuutta, joka ilmeni Charnyn käytöksessä hänen
Versaillesista palattuaan, ollut pantava veljellisen surun tiliin?
Muuten tämä välinpitämättömyys oli ehkä vain ulkopuolista, ja kenties
hän oli menetellyt liian äkkipikaisesti tuomitessaan Charnyta sen
johdosta, että tämä oli kieltäytynyt lähtemästä Turiniin, kuten hän
oli ehdottanut loitontaakseen kreivin Andréesta? Hänen ensimmäinen
vaikutelmansa, mustasukkainen ja huono vaikutelma, oli ollut se,
että tämän kiellon aiheutti kreivin heräävä rakkaus Andréeta
kohtaan ja hänen halunsa jäädä vaimonsa luo: ja todellakin, Andréen
lähdettyä Tuilerieista kello seitsemän ajoissa, oli hänen puolisonsa
kahta tuntia myöhemmin mennyt häntä tapaamaan yksityisasuntoon
Coq-Héron-kadun varrelle. Mutta kauan ei herra de Charny ollut
viipynyt poissa, sillä jo kello yhdeksän hän oli palannut linnaan;
tänne tultuaan hän oli kieltäytynyt ottamasta vastaan kolmen
huoneen huoneistoa, joka kuninkaan käskystä oli pantu kuntoon häntä
varten, ja tyytynyt ullakkokamariin, joka oli tarkoitettu hänen
palvelijalleen.
Aluksi oli onnettomasta kuningattaresta tuntunut siltä kuin tällainen
selittely loukkaisi hänen itserakkauttaan ja rakkauttaan; mutta
valppainkaan silmä ei ollut voinut yllättää Charnyta palatsin
ulkopuolella muutoin kuin virkatehtävissä, ja kuningattaren, samoin
kuin koko hovin väen, oli helppo todeta, että Pariisiin paluunsa ja
linnaan tulonsa jälkeen kreivi tuskin oli jättänyt huonettaan.
Toisaalta oli myöskin helppo tietää, ettei Andrée linnasta
lähdettyään ollut kertaakaan siellä käynyt.
Jos Andrée ja Charny siis olivat tavanneet toisiaan, oli se kestänyt
vain tunnin ajan sinä päivänä, jolloin Charny oli kieltäytynyt
lähtemästä Turiniin.
Tosin Charny ei tänä aikana myöskään ollut koettanut tavata
kuningatarta; mutta eikö terävä silmä, sensijaan että olisi tässä
karttelemisessa nähnyt kylmäkiskoisuuden merkin, havainnut siinä
päinvastoin rakkauden todistetta?
Eikö Charny, kuningattaren väärien epäluulojen loukkaamana, ollut
voinut pysyttäytyä loitolla, ei kylmyyden, vaan rakkautensa
ylenpalttisuuden vuoksi?
Sillä kuningatar myönsi itsekin olleensa epäoikeudenmukainen ja tyly
Charnyta kohtaan; epäoikeudenmukainen, moittiessaan häntä kauheana
lokakuun 5 ja 6 päivän välisenä yönä siitä, että hän oli jäänyt
kuninkaan vierelle sensijaan että olisi suojellut kuningatarta, ja
että hän kahden katseen välillä, jotka oli luonut kuningattareen,
oli katsahtanut kerran Andréehen; tyly taas ollessaan ottamatta
lämpimämmin osaa Charnyn syvään suruun, jota hän tunsi veljensä
kuoleman johdosta.
Näin on muuten aina syvän ja todellisen rakkauden laita. Läsnäolevana
esiintyy rakastettu olento sen silmissä, joka luulee itsellään
olevan syytä valituksiin, kaikessa alastomuudessaan. Tämän lyhyen
välimatkan päästä näyttävät kaikki moitteet perustelluilta. Luonteen
heikkoudet, mielen omituisuudet, laiminlyönnit, näkyvät ikäänkuin
suurennuslasin läpi; vaikeata on ymmärtää, että näin kauan on
saattanut olla huomaamatta kaikkia näitä puutteita ja että näin
kauan on saattanut niitä kärsiä. Mutta kohta kun tämän onnettoman
tutkimuksen esine loittonee, joko omasta tahdostaan tai pakosta,
katoavat puutteellisuudet, jotka läheltä katsottuina pistivät
kuin okaat; liian ankara todellisuus katoaa etäisyyden runollisen
tuulahduksen ja muiston hyväilevän katseen tieltä; ei tuomita enää,
verrataan, käännytään arvostelemaan omaa itseä ankarasti, tuntien
suvaitsevaisuutta toista kohtaan, joka huomataan väärin tuomituksi,
ja tuloksena tästä sydämen työstä on se, että viikon tai parin
kestäneen eron jälkeen poissaoleva henkilö tuntuu meistä rakkaammalta
ja tarpeellisemmalta kuin koskaan ennen.
Itsestään selvää on, että tarkoitamme sitä tapausta, jolloin ei
toinen rakkaus käytä hyväkseen tätä poissaoloa anastaakseen sydämessä
edelliselle kuuluneen paikan.
Tällaisessa mielentilassa oli siis kuningatar Charnyta kohtaan,
kun ovi avautui ja kreivi, joka, niinkuin tiedämme, tuli kuninkaan
työhuoneesta, astui esiin moitteettomassa upseerin puvussa.
Mutta hänen käytöksessään, joka aina oli niin syvästi kunnioittavaa,
ilmeni samalla jotakin jäätävää, tuntuen työntävän luotaan sen
magneettisen virran, joka oli valmis syöksähtämään kuningattaren
sydämestä etsiäkseen Charnyn sydämestä suloisia, helliä tai
surullisia muistoja, sikäli kuin vuodet olivat niitä sinne keränneet,
ja sitten aika, hitaana ja nopeana vuorotellen, muuttanut nykyisyyden
menneisyydeksi ja tulevaisuuden nykyhetkeksi.

Charny kumarsi ja pysähtyi melkein kynnykselle.

Kuningatar silmäsi ympärilleen, mikä näin pidätti nuorta miestä
huoneen toisessa päässä, ja päästyään varmaksi siitä, että Charnyn
tahto oli yksin syynä tähän etäälläoloon, hän sanoi:

– Tulkaa lähemmäksi, herra de Charny, me olemme kahden kesken.

Charny lähestyi. Sitten hän lausui lempeällä äänellä, joka samalla
oli niin tyyni, että oli mahdotonta huomata siinä pienintäkään
mielenliikutusta:

– Olen teidän majesteettinne käskettävänä, madame.

– Kreivi, – vastasi kuningatar kaikkein sydämellisimmällä
äänellään, – ettekö kuullut minun sanoneen, että olemme kahden
kesken?
– Kyllä, madame, mutta en käsitä, kuinka tämä yksinäisyys voi
muuttaa sitä tapaa, jolla alamaisen on puhuteltava hallitsijatartaan.
– Kun lähetin noutamaan teitä ja sain Weberiltä kuulla teidän olevan
tulossa, luulin ystävän tulevan puhumaan ystävän kanssa.

Katkera hymy ilmestyi Charnyn huulille.

– Niin, kreivi, – jatkoi kuningatar, – ymmärrän kyllä tuon hymyn
ja tiedän, mitä ajattelette mielessänne. Te ajattelette, että olen
ollut epäoikeudenmukainen Versaillesissa ja että olen oikullinen
Pariisissa.
– Epäoikeudenmukaisuus tai oikullisuus, madame, – vastasi Charny,
– on sallittu naiselle ja vielä suuremmalla syyllä kuningattarelle.
– Oi, hyvä Jumala, ystäväni, – sanoi Marie-Antoinette, luoden
kreiviin hurmaavimman katseensa, – tiedättehän erään asian:
tarkoitan, että – tulkoonpa oikku naiselta tai kuningattarelta –
kuningatar ei voi olla ilman teitä neuvonantajana eikä nainen ilman
teitä ystävänä.
Ja hän ojensi kreiville valkoisen, kapean, hiukan laihtuneen kätensä,
joka siitä huolimatta yhä olisi kelvannut malliksi kuvanveistäjälle.
Charny tarttui tähän kuninkaalliseen käteen ja suudeltuaan
sitä kunnioittavasti oli juuri aikeissa päästää sen, kun tunsi
Marie-Antoinetten pidättävän hänen kättään omassaan.
– Niin, niin, – sanoi nais-parka vastaten näillä sanoilla hänen
aikomukseensa peräytyä, – olen ollut epäoikeudenmukainen, vieläpä
pahempikin, suorastaan julma! Menetitte minun palveluksessani, rakas
kreivi, veljen, jota rakastitte melkein isällisesti. Ja hän kuoli
minun tähteni; minun olisi tullut itkeä teidän kanssanne, mutta sillä
hetkellä tuli kauhu, viha, mustasukkaisuus – minkä sille mahdan,
Charny, olenhan nainen! – tyrehdyttämään kyyneleet silmiini... Mutta
yksin jäätyäni, näinä kymmenenä päivänä, jolloin en ole nähnyt teitä,
maksoin tuon velan kyynelilläni; ja katsokaa minua, ystäväni, eivätkö
kyyneleeni todista sitä vieläkin?
Ja Marie-Antoinette taivutti hiukan taaksepäin kaunista päätänsä,
jotta Charny voisi nähdä kaksi kyyneltä, kirkasta kuin kaksi
timanttia, vierimässä pitkin vakoa, jota kärsimys jo alkoi uurtaa
hänen poskilleen.
Oi, jospa Charny olisi voinut tietää, kuinka paljon kyyneleitä
vastedes seuraisi niitä, joiden nyt näki vuotavan, olisi hän varmaan
äärettömän säälin valtaamana heittäytynyt kuningattaren jalkoihin
ja pyytänyt anteeksi kaikkea sitä vääryyttä, mitä kuitenkin
itse oli saanut kärsiä hänen puoleltaan. Mutta laupias Jumala
on peittänyt tulevaisuuden harsolla, jota kenenkään käsi ei voi
kohottaa, jonka läpi ei mikään katse voi tunkeutua ennen aikaansa,
ja Marie-Antoinetten tulevaisuutta verhoava musta huntu näytti vielä
niin runsaasti kullalla kirjaillulta, ettei huomattu sen olevan
suruharsoa.
Muuten oli kulunut liian vähän aikaa siitä, kun Charny oli suudellut
kuninkaan kättä, jotta tämä toinen suudelma kuningattaren kädelle
olisi voinut olla muuta kuin yksinkertainen kunnioituksen osoitus.
– Uskokaa, madame, – sanoi hän, – että olen hyvin kiitollinen
muistosta, joka kohdistuu minuun, ja surusta, joka kohdistuu
veljeeni; ikävä vain, että minulla tuskin on aikaa ilmaista
kiitollisuuttani...
– Kuinka niin, mitä te tarkoitatte? – kysyi Marie-Antoinette
hämmästyneenä.

– Tarkoitan, että tunnin kuluttua lähden Pariisista

– Te lähdette Pariisista tunnin kuluttua?

– Niin, madame.

– Voi, hyvä Jumala, te jätätte siis meidät niinkuin muutkin? –
huudahti kuningatar. – Siirryttekö pois maasta, herra de Charny?
– Valitettavasti todistaa teidän majesteettinne julma kysymys minun,
tosin tietämättäni, tehneen kovin suurta vääryyttä teitä kohtaan!...
– Suokaa anteeksi, ystäväni, mutta te sanotte lähtevänne... Miksi te
lähdette?

– Täyttääkseni tehtävän, jonka kuningas on minulle uskonut.

– Ja te lähdette Pariisista? – toisti kuningatar levottomana.

– Niin, madame, lähden Pariisista.

– Kuinka pitkäksi aikaa?

– Sitä en tiedä.

– Mutta viikko sitten kieltäydyitte, tietääkseni, eräästä tehtävästä?

– Se on totta, madame.

– Miksi te siis, kieltäydyttyänne eräästä tehtävästä viikko sitten,
suostutte toiseen tänään?
– Siksi, madame, että viikossa voi tapahtua paljon muutoksia miehen
elämässä, siis myöskin hänen päätöksissään.
Kuningatar näytti pakottavan tahtoaan ja samalla tämän tahdon alaisia
elimiä, joiden oli määrä välittää sen ilmaisua.

– Ja te lähdette... yksin? – kysyi hän.

– Niin, madame, yksin.

Marie-Antoinette huokaisi helpotuksesta. Sitten, ikäänkuin tämän
ponnistuksen uuvuttamana, hän vaipui hetkeksi kokoon, sulki silmänsä
ja pyyhkäisten nenäliinalla otsaansa, kysyi vielä:

– Ja minne te lähdette?

– Madame, – vastasi Charny kunnioittavasti, – tiedän, ettei
kuningas salaa mitään teidän majesteetiltanne. Jos kuningatar kysyy
korkealta puolisoltaan matkani päämäärää ja tarkoitusta, en epäile
hetkeäkään, ettei hän niitä ilmaisisi.

Marie-Antoinette avasi silmänsä ja loi kreiviin hämmästyneen katseen.

– Mutta miksi kääntyisin hänen puoleensa, kun voin kääntyä teidän
puoleenne? – sanoi hän.

– Koska salaisuus, jota säilytän, on kuninkaan eikä minun.

– Minun mielestäni, monsieur, – sanoi Marie-Antoinette ylpeästi, –
on kuninkaan salaisuus myöskin kuningattaren.
– Sitä en lainkaan epäile, madame, – vastasi Charny kumartaen,
– ja siksipä uskallankin vakuuttaa teidän majesteetillenne, ettei
kuningas epäröi uskoa sitä teille.
– Mutta viekö tämä tehtävä teidät Ranskan rajojen sisälle vai
ulkomaille?

– Kuningas yksin voi antaa teidän majesteettinne haluaman selityksen.

– Te lähdette siis, – sanoi kuningatar, ja hetkeksi vei hänen
sydämessään suru voiton ärtymyksestä, jonka syynä oli Charnyn
pidättyväisyys, – te lähdette kauas luotani, joudutte varmaan
vaaroihin, mutta minä en tiedä, missä te olette tai mitkä vaarat
teitä uhkaavat.
– Madame, missä kulkenenkin, voin vannoa teidän majesteetillenne,
että teillä siellä on uskollinen alamainen, altis sydän, ja mitkä
vaarat minua uhannevatkin, ovat ne suloisia, kun tiedän palvelevani
niitä kahta henkilöä, joita kunnioitan eniten maailmassa.
Ja kumartaen kreivi näytti vain odottavan kuningattaren lupaa
poistuakseen.
Kuningatar päästi huokauksen, joka muistutti tukahdutettua
nyyhkytystä, ja tarttuen kädellä kurkkuunsa, ikäänkuin painaakseen
kyyneleet alas rintaansa sanoi:

– Hyvä on, monsieur, menkää.

Charny kumarsi uudelleen ja astui varmoin askelin ovelle.

Mutta kreivin tarttuessa lukonkahvaan huudahti kuningatar, ojentaen
kätensä häntä kohti:

– Charny!

Kreivi vavahti ja katsahti kalveten taakseen.

– Charny, – jatkoi Marie-Antoinette, – tulkaa tänne! Kreivi
lähestyi horjuvin askelin.
– Tulkaa tänne, lähemmäs, – lisäsi kuningatar. – Katsokaa minua
silmiin... Te ette enää rakasta minua, eikö niin?
Charny tunsi väristyksen käyvän läpi koko ruumiinsa; hetkisen hän
pelkäsi olevansa pyörtymäisillään.

Ensi kertaa taipui ylpeä nainen, valtiatar, hänen edessään.

Toisissa oloissa, jollakin muulla hetkellä, hän olisi heittäytynyt
Marie-Antoinetten jalkoihin ja pyytänyt anteeksi, mutta muisto siitä,
mitä juuri oli tapahtunut hänen ja kuninkaan välillä, piti häntä
yllä, ja ponnistaen kaikki voimansa hän sanoi:
– Madame, kuninkaan minulle osoittaman luottamuksen ja hyvyyden
jälkeen olisin todella kurja raukka, jos tällä hetkellä vakuuttaisin
teidän majesteetillenne muuta kuin uskollisuuttani ja kunnioitustani.

– Hyvä on, kreivi – vastasi kuningatar, – olette vapaa, menkää.

Tuokioksi valtasi Charnyn vastustamaton halu heittäytyä polvilleen
kuningattaren eteen, mutta hänen voittamaton uskollisuutensa masensi,
vaikkei silti tukahuttanut, sen rakkauden tähteet, jonka hän luuli
sammuneen ja joka oli ollut vähällä leimahtaa entistä hehkuvampaan ja
kiihkeämpään liekkiin.
Hän syöksyi siis ulos huoneesta, toinen käsi otsalla, toinen rintaa
vasten painettuna, sopertaen katkonaisia sanoja, jotka sekavinakin
olisivat muuttaneet Marie-Antoinetten epätoivoiset kyyneleet
voitonriemuiseksi hymyksi, jos hän olisi ne kuullut.
Kuningatar seurasi häntä silmillään, toivoen yhä hänen kääntyvän
takaisin ja palaavan hänen luokseen. Mutta hän näki oven avautuvan
ja sulkeutuvan kreivin jälkeen ja kuuli sitten hänen askeltensa
loittonevan odotushuoneissa ja käytävissä.
Viisi minuuttia senjälkeen, kun Charny oli kadonnut näkyvistä ja
hänen askeltensa kaiku häipynyt, hän vielä katseli ja kuunteli. Äkkiä
hänen huomionsa kiintyi uuteen ilmiöön. Pihalta kuului vaununpyörien
ratinaa.
Hän kiirehti ikkunan ääreen ja tunsi Charnyn matkavaunut, jotka
ajoivat sveitsiläiskaartin pihan poikki ja etenivät Carrousel-kadulle.

Hän soitti Weberiä, joka heti ilmestyikin.

– Jollen olisi vankina linnassa, – sanoi hän, – ja tahtoisin mennä
Coq-Héron-kadulle, mitä tietä minun olisi mentävä?
– Madame, – vastasi Weber, – teidän olisi mentävä ulos
sveitsiläiskaartin pihan puolisesta portista ja käännyttävä
Carrousel-kadulle, sitten ajettava pitkin Saint-Honoré-katua...
– Hyvä on, riittää... Hän menee sanomaan Andréelle hyvästi, –
mumisi hän.
Ja painettuaan hetkisen otsaansa kylmää ruutua vastaan hän sanoi
hiljaa, yhteen puristettujen hampaittensa välitse:

– Voi, minun täytyy kuitenkin saada tietää, kuinka asian laita on.

Sitten hän jatkoi ääneensä:

– Weber, sinä menet Coq-Héron-kadulle numero yhdeksään rouva
kreivitär de Charnyn luo ja sanot hänelle, että haluan puhua hänen
kanssaan tänä iltana.
– Suokaa anteeksi, madame, – vastasi kamaripalvelija, – mutta
luulin teidän majesteettinne jo luvanneen tämän illan tohtori
Gilbertille.

– Ah, se on totta, – sanoi kuningatar epäröiden.

– Mitä teidän majesteettinne käskee?

– Peruuta tohtori Gilbertin tulo ja kehoita häntä saapumaan
huomenaamulla.

Sitten hän sanoi hiljaa:

– Juuri niin, huomenaamulla politiikka. Muuten voi keskusteluni
rouva de Charnyn kanssa vaikuttaa päätökseen, jonka aion tehdä.

Ja kädellään hän viittasi Weberiä poistumaan.

XXIII

Synkkiä tulevaisuudentoiveita

Kuningatar erehtyi. Charny ei mennytkään kreivittären luo. Hän
ajoi kuninkaalliselle kyytiasemalle hankkimaan matkavaunujensa
kyytihevosia.
Mutta hevosia valjastettaessa hän pyysi isännältä kynän, mustetta
ja paperia ja kirjoitti kreivittärelle kirjeen, jonka hänen omia
hevosiaan takaisin vievä palvelija sai toimekseen viedä perille.
Kreivitär, puoleksi maaten leposohvallaan, luki parhaillaan tätä
kirjettä, kun Weber, kuninkaan tai kuningattaren lähettämien
henkilöiden etuoikeuden nojalla saatettiin hänen luokseen ilman
ennakkoilmoitusta. – Herra Weber, – sanoi kamarineiti avaten oven.
Samassa astui Weber sisään.
Kreivitär taittoi nopeasti kirjeen kokoon ja pisti sen povelleen,
ikäänkuin kuningattaren kamaripalvelija olisi tullut ottamaan sitä
häneltä.
Weber toimitti asiansa saksankielellä. Kelpo miehelle tuotti aina
suurta nautintoa, kun hän sai puhua oman maansa kieltä, ja Andrée,
joka oli opetellut tätä kieltä nuoruudessaan, oli seurustellessaan
kymmenen vuoden ajan tuttavallisesti kuningattaren kanssa
harjaantunut puhumaan sitä kuin äidinkieltään.
Eräs niistä syistä, jotka saattoivat Weberin ikävin mielin
ajattelemaan Andréen lähtöä ja eroa kuningattaresta, oli juuri se,
että hän siten menetti tilaisuuden puhua omaa kieltään. Siksi hän nyt
pyysikin hartaasti – toivoen epäilemättä, että tämä kohtaus johtaisi
sovintoon – ettei Andrée millään muotoa jäisi tulematta, toistaen
useita kertoja, että kuningatar oli peruuttanut tohtori Gilbertin
täksi illaksi sovitun käynnin, jotta hänen iltansa olisi vapaa.
Andrée vastasi yksinkertaisesti, että hän noudattaisi hänen
majesteettinsa käskyä.
Weberin lähdettyä kreivitär pysyi hetken aikaa hievahtamatta, silmät
suljettuina, ikäänkuin olisi tahtonut karkoittaa mielestään kaikki
muut ajatukset, jotka olivat vieraita yhdelle ainoalle, ja vasta näin
onnistuttuaan syventymään itseensä, hän otti kirjeen jälleen esille
ja jatkoi sen lukemista.
Luettuaan kirjeen loppuun hän suuteli sitä hellästi, pani sen
sydämelleen ja sanoi surullisesti hymyillen:
– Jumala varjelkoon teitä, elämäni aurinkoa! En tiedä, missä olette,
mutta Jumala tietää sen, ja rukoukseni löytävät Hänen luokseen.
Vaikkakin hänen oli mahdoton arvata, mistä syystä kuningatar kutsui
häntä, odotti hän ilman kärsimättömyyttä, kuten ilman pelkoakin,
Tuilerieihin lähtemisen hetkeä.
Näin ei ollut kuningattaren laita. Tavallaan vankina linnassa hän
harhaili levottomuuttaan viihdyttääkseen edestakaisin Floran ja
Marsanin paviljongien välillä.
Monsieur [kuninkaan vanhimman veljen arvonimi. – Suom.] auttoi
häntä kuluttamaan yhden tunnin. Hän oli tullut Tuilerieihin
saadakseen tietää, kuinka kuningas oli ottanut vastaan Favrasin.
Kuningatar, joka ei tiennyt Charnyn matkan syytä ja joka tahtoi
säilyttää itselleen tämän pelastustien, teki kuninkaan puolesta
myönnytyksiä enemmän kuin mitä kuningas itse oli tehnyt, kehoittaen
Monsieuria jatkamaan pakohankkeita ja luvaten itse, ajan tultua,
ottaa kaikki huolekseen.
Monsieur puolestaan oli iloinen ja täynnä luottamusta. Lainahanke
genualaisen pankkiirin kansa, jonka olemme kerran nähneet esiintyvän
Bellevuen maatalossa, oli onnistunut, ja edellisenä päivänä oli
Favras, tämän lainan välittäjä, tuonut hänelle kaksi miljoonaa,
joista hän, Monsieur, ei ollut saanut Favrasia ottamaan vastaan
enempää kuin sata louisdoria; tämän summan hän näet välttämättä
tarvitsi ostaakseen puolelleen kaksi narria, joihin hän oli vannonut
voivansa luottaa ja joiden tuli avustaa kuninkaallista pakoa.
Favras oli tahtonut antaa Monsieurille tietoja näistä kahdesta
miehestä, mutta Monsieur, aina varovaisena, ei ainoastaan
kieltäytynyt tapaamasta heitä, vaan ei edes tahtonut tietää heidän
nimiänsäkään.
Monsieur ei tahtonut näyttää tietävänsä mitään siitä, mitä tapahtui.
Monsieur antoi rahat Favrasille siksi, että tämä oli muinoin ollut
hänen palveluksessaan, mutta Monsieur ei tiennyt eikä tahtonut
tietää, mitä Favras niillä rahoilla teki.
Niinkuin jo olemme sanoneet, aikoi Monsieur jäädä Ranskaan siinä
tapauksessa, että kuningas lähtisi. Monsieur ei ollut tietävinään
koko hankkeesta. Monsieur valitteli kaikille, että hänen sukunsa oli
hänet hylännyt, ja kun hänen oli onnistunut päästä yleiseen suosioon
ja kuninkuus vielä oli juurtuneena useimpien ranskalaisten sydämissä,
oli luultavaa, niinkuin Ludvig XVI oli sanonut Charnylle, että
Monsieur nimitettäisiin väliaikaiseksi hallitsijaksi.
Siinä tapauksessa, että pakohanke epäonnistuisi, ei Monsieur tietäisi
mistään; Monsieur kieltäisi kaikki tai lähtisi, mukanaan viiden- tai
kahdeksantoistasadantuhannen frangin suuruinen summa, joka hänellä
silloin vielä olisi käteistä, Turiniin liittyäkseen Artoisin kreiviin
ja Condén prinsseihin.
Monsieurin lähdettyä kuningatar kulutti toisen tunnin rouva de
Lamballen luona. Tämä prinsessa-parka, joka oli kuningattarelle
uskollinen kuolemaansa saakka, kuten saatiin nähdä, oli aina ollut
vain hätävarana Marie-Antoinettelle, joka oli hylännyt hänet
osoittaakseen häilyvää suosiotaan vuoroin Andréelle ja Polignaceille.
Mutta kuningatar tunsi hänet: hänen tarvitsi astua vain askel tätä
todellista ystävätärtä kohti, joka silloin heti riensi häntä vastaan
avosylin ja avosydämin.
Lamballen prinsessa oli Versaillesista paluun jälkeen asunut
Floran paviljongissa, jossa hän piti Marie-Antoinetten todellista
salonkia, samoin kuin rouva de Polignac Trianonissa. Joka kerta kun
Marie-Antoinette tunsi syvää surua tai suurta levottomuutta, meni hän
rouva de Lamballen luo, mistä näkyy, että hän tiesi olevansa tällä
taholla rakastettu. Tarvitsematta mitään puhua tai edes vihjaista
tälle suloiselle nuorelle naiselle huolensa tai surunsa syytä hän
painoi päänsä uskollisen ystävän olkaa vasten, ja ne kyyneleet,
jotka vierivät kuningattaren silmistä, sekoittuivat pian prinsessan
kyyneleihin.
Voi, onneton marttyyri, kuka uskaltaa tunkeutua vuodekomeroiden
hämärään tutkiakseen, oliko tämän ystävyyden lähde puhdas vai
rikollinen, kun historia, järkähtämätön, kauhea, ilmestyy jalat
veresi tahraamina lausumaan, minkä hinnan olet siitä maksanut?
Päivällinen vei jälleen tunnin. Ateria syötiin perheen kesken, madame
Elisabetin, madame de Lamballen ja lasten läsnäollessa.
Päivällistä syötäessä olivat molemmat korkeat pöytävieraat
ajatuksiinsa vaipuneina. Kummallakin oli oma salaisuutensa:
kuningattarella Favrasin juttu, kuninkaalla Bouillén juttu.
Päinvastoin kuin kuningas, joka ennemmin olisi ollut
kiitollisuudenvelassa pelastuksestaan kenelle tahansa, vieläpä
vallankumouksellekin, kuin ulkovalloille, asetti kuningatar
ulkovallat etusijalle.
Muuten on huomautettava, että se, mitä me ranskalaiset nimitämme
ulkovalloiksi, merkitsi kuningattarelle sukulaisia. Kuinka hän
olisikaan voinut panna vaakalaudalle toisaalta tämän kansan, joka
tappoi hänen sotilaitaan, nämä naiset, jotka tulivat solvaamaan
häntä Versaillesin pihoille, nämä miehet, jotka tunkeutuivat hänen
huoneisiinsa surmatakseen hänet, tämän joukon, joka nimitti häntä
Itävallattareksi, ja toisaalta kuninkaat, joilta hän pyysi apua,
veljensä Josef II:n, lankonsa Ferdinand I:n, saksalaisen serkkunsa
Kaarle IV:n, jotka olivat hänelle läheisempää sukua kuin Orleansit ja
Condét kuninkaalle.
Kuningatar ei siis nähnyt tässä valmistelemassaan paossa sitä
rikosta, josta häntä myöhemmin syytettiin. Hän näki siinä päinvastoin
ainoan keinon pitää yllä kuninkaallista arvoa ja aseellisessa
avussa, jota hän toivoi, ainoan riittävän sovituksen kärsimälleen
häväistykselle.
Olemme paljastaneet kuninkaan sydämen; hän ei luottanut kuninkaisiin
eikä prinsseihin. Hän ei vähääkään kuulunut kuningattaren
puolueeseen, niinkuin monet ovat luulleet, vaikka olikin saksalainen
äitinsä puolelta, mutta saksalaiset eivät pidä itävaltalaisia
saksalaisina.

Ei, kuningas kannatti pappeja.

Hän vahvisti kaikki kuninkaita, prinssejä ja maastamuuttaneita
vastaan säädetyt määräykset. Hän käytti kielto-oikeuttaan sitä
määräystä vastaan, joka kohdistui pappeihin.
Pappien hyväksi hän pani itsensä vaaraan kesäkuun 20 päivänä, pysyi
lujana elokuun 10 päivänä ja kärsi sen, mitä tammikuun 21 päivä toi
mukanaan. Ja siksi paavi, voimatta tehdä hänestä pyhimystä, teki
hänestä ainakin marttyyrin.
Vastoin tapaansa ei kuningatar tänään seurustellut pitkää aikaa
lastensa kanssa. Hän tunsi, että koska hänen sydämensä ei kuulunut
kokonaan isälle, ei hänellä ollut oikeutta tällä hetkellä lasten
hyväilyihin. Ainoastaan naissydän, salaperäinen sisus, jossa
intohimot kypsyvät ja josta puhkeaa ilmoille katumus, voi käsittää
näitä omituisia ristiriitoja.
Kuningatar vetäytyi varhain omaan huoneistoonsa ja sulkeutui
sinne. Hän sanoi, että hänellä oli kirjoitettavaa, ja pani Weberin
vartioimaan oveaan.
Muuten ei kuningas kiinnittänyt suuresti huomiota tähän
eristäytymiseen, sillä häntä huolestuttivat eräät toisarvoiset, mutta
kuitenkin laadultaan jokseenkin vakavat tapahtumat, jotka uhkasivat
Pariisia ja joista hänen luonaan odottava poliisipäällikkö oli tullut
antamaan tietoja.

Kerromme nämä tapahtumat lyhyesti.

Kansalliskokous, niinkuin olemme nähneet, oli julistanut itsensä
erottamattomaksi kuninkaasta ja seurannut kuningasta Pariisiin.
Sillä välin kun Maneesisalia, joka oli määrätty sitä varten, pantiin
kuntoon, oli se valinnut istuntopaikakseen arkkipiispan palatsin
salin.
Täällä se oli eräällä päätöksellään muuttanut arvonimen Ranskan ja
Navarran kuningas arvonimeksi Ranskalaisten kuningas.
Se oli myös poistanut kuninkaallisen sanontatavan: "Varman tietomme
ja täyden valtamme nojalla..." ja määrännyt niiden asemesta
käytettäväksi: "Ludvig, Jumalan armosta ja valtion perustuslain
nojalla..."
Tämä todistaa, että Kansalliskokous, niinkuin kaikki
edustajakokoukset, joiden jälkeläinen tai edeltäjä se on, huolehtivat
useinkin vähäpätöisyyksistä, kun niiden pitäisi käsitellä tärkeämpiä
asioita.
Sen olisi, esimerkiksi, tullut pitää huolta Pariisin ravitsemisesta,
sillä täällä oltiin suorastaan kuolla nälkään.
Leipurin, hänen vaimonsa ja leipurinpojan palaaminen Versaillesista
ja asettuminen Tuilerieihin eivät olleet saaneet aikaan odotettua
tulosta. Jauhot ja leipä puuttuivat yhä. Joka päivä oli
leipäkauppojen edustalla jonotuksia, ja nämä kansanjoukot saivat
aikaan suurta epäjärjestystä. Mutta kuinka voitaisiin sitä ehkäistä?

Kokoontumisoikeus oli taattu julistuksessa, nimeltä "Ihmisoikeudet".

Mutta Kansalliskokous ei ollut kaikesta tästä tietääkseenkään. Sen
jäsenten ei tarvinnut jonottaa leipäkauppojen edustalla, ja jos
jollekulle sen jäsenistä sattui tulemaan nälkä istunnon aikana,
tiesi hän aina saavansa sadan askeleen päästä tuoreita pieniä leipiä
François -nimiseltä leipurilta, joka asui Marché-Palu-kadun varrella
Notre-Damen läheisyydessä ja paistaen seitsemän tai kahdeksan
uunillista päivässä aina piti varalla leipää Kansalliskokouksen
herroille.
Poliisipäällikkö oli siis ilmoittamassa Ludvig XVI:lle pahoja
aavistuksiaan näistä epäjärjestyksistä, jotka jonakin päivänä
saattoivat muuttua kapinaksi, kun Weber avasi kuningattaren pienen
työhuoneen oven ja ilmoitti puoliääneen:

– Rouva kreivitär de Charny.

XXIV

Ilman puolisoa, ilman rakastajaa

Vaikka kuningatar oli itse kutsuttanut Andréeta, vaikka hän siis
odotti ilmoitusta, joka tehtiin, säpsähti hän kuullessaan Weberin
lausuvan nuo neljä sanaa.
Sillä hän ei voinut salata itseltään, että Andréen ja hänen välillään
oli siitä päivästä saakka, jolloin he nuorina tyttöinä olivat ensi
kertaa nähneet toisensa Taverneyn linnassa, vallinnut ystävyyden
ja tehtyjen palvelusten vuorovaikutus, jossa Marie-Antoinette aina
oli jäänyt velalliseksi. Mutta mikään ei kiusaa valtiaita enemmän
kuin tehdyt sitoumukset, etenkin kun niiden syyt ovat syvällä
sydänjuurissa.
Tästä johtui, että kuningatar, joka lähetti noutamaan Andréeta,
luullen itsellään olevan syytä suuriin moitteisiin häntä
kohtaan, muisti nähdessään tämän nuoren naisen edessään vain sen
kiitollisuudenvelan, johon oli joutunut.
Mitä Andréehen tulee, niin hän oli yhäti sama: kylmä, tyyni, puhdas
kuin timantti, mutta myöskin yhtä terävä ja haavoittumaton kuin sekin.
Nojaten kyynärpäillään pöytään kuningatar epäröi hetken, millä
nimellä tervehtisi valkoista olentoa, kun tämä siirtyi oven
pimeydestä huoneen hämärään ja vähitellen läheni valokehää, joka
levisi kolmesta kynttilästä.

Sitten hän ojensi kätensä vanhaa ystävätärtään kohti ja lausui:

– Tervetuloa nyt niinkuin aina ennenkin, Andrée. Niin lujana ja
valmistuneena kuin Andrée saapuikin Tuilerieihin, oli nyt hänen
vuoronsa vavahtaa. Hän tunsi näissä kuningattaren sanoissa saman
äänenpainon, jolla kruununprinssin puoliso oli muinoin häntä
puhutellut.
– Tarvitseeko minun sanoa teidän majesteetillenne, – vastasi
Andrée tapansa mukaan suoraan ja koristelematta, – että jos te aina
olisitte puhutellut minua niinkuin nyt, ei teidän olisi tarvinnut,
tahtoessanne tavata minua, lähettää hakemaan minua sen palatsin
ulkopuolelta, jossa asutte?
Mikään ei olisi voinut olla kuningattarelle otollisempaa kuin tämä
Andréen tapa käydä käsiksi asiaan; hän piti tätä johdantona, jota
sopi käyttää hyväkseen.
– Voi! sanoi hän, – teidän pitäisi se tietää, Andrée, teidän, joka
olette niin kaunis, niin siveä ja niin puhdas, jonka sydäntä ei
viha koskaan ole järkyttänyt, jonka sielua ei rakkaus koskaan ole
liikuttanut, jonka myrskypilvet voivat peittää kuin tähden, mutta
joka myrskyn hälvettyä näyttäytyy entistä kirkkaampana taivaanlaella!
Kellään naisella, ylhäisimmilläkään, ei ole teidän järkkymätöntä
tyyneyttänne, varsinkaan minulla, joka olen pyytänyt teiltä apua ja
jolle te niin auliisti olette sitä suonut...
– Kuningatar, – vastasi Andrée, – puhuu niistä ajoista, jotka olin
unohtanut ja joita en enää luullut hänen muistavan.
– Tuo vastaus on ankara, Andrée, – sanoi kuningatar, – ja
kuitenkin ansaitsen sen, ja teillä on oikeus niin lausua. Totta on,
että niin kauan kuin olin onnellinen, en muistanut alttiuttanne,
ja syynä lienee ollut se, ettei mikään inhimillinen mahti, ei edes
kuninkaallinen, kyennyt antamaan minulle keinoa palkitakseni teitä.
Teidän on täytynyt pitää minua kiittämättömänä, Andrée, mutta kenties
tämä kiittämättömyys olikin vain voimattomuutta.
– Minulla olisi oikeus syyttää teitä, madame, – sanoi Andrée, –
vain siinä tapauksessa, että olisin halunnut tai pyytänyt jotakin, ja
että kuningatar olisi vastustanut toivomustani ja hylännyt pyyntöni;
mutta kuinka teidän majesteettinne luulisi minulla olevan syytä
valituksiin, kun en ole mitään halunnut enkä pyytänyt?
– Tahdotteko siis, että sanon sen, rakas Andréeni? Juuri tuo
kylmäkiskoisuutenne tämän maailman asioita kohtaan on oudostuttanut
minua. Niin, te olette mielestäni yliluonnollinen olento, toiseen
taivaankappaleeseen kuuluva, jonka pyörretuuli on heittänyt
keskellemme, niinkuin tulen puhdistamat kivet, jotka putoavat
tuntemattomista auringoista... Tästä johtuu, että ensin pelästyy
omaa heikkouttaan, nähdessään edessään olennon, joka ei koskaan
ole ollut heikko; mutta sitten rauhoittuu ja ajattelee itsekseen,
että korkein suvaitsevaisuus on osa korkeinta täydellisyyttä, että
sielu on huuhdeltava puhtaaksi kirkkaimmassa lähteessä, ja syvän
surun hetkellä tekee, niinkuin minä olen tehnyt, Andrée, ja lähettää
noutamaan yliluonnollista olentoa, jonka nuhdetta on pelästynyt,
pyytääkseen häneltä lohdutusta.
– Voi, madame, – sanoi Andrée, – jos todellakin pyydätte minulta
sitä, pelkään suuresti, ettei tulos vastaa odotustanne.
– Andrée, Andrée, te unohdatte, kuinka te eräässä kauheassa
tilanteessa tuitte ja lohdutitte minua!-sanoi kuningatar.
Andrée kalpeni silminnähtävästi. Kuningatar, joka näki hänen
horjahtavan ja sulkevan silmänsä, ikäänkuin hänen voimansa olisivat
pettäneet, aikoi vetää hänet vierelleen leposohvalle; mutta Andrée
teki vastarintaa ja jäi seisomaan.
– Madame, – sanoi hän, – jos teidän majesteettinne säälii
uskollista palvelijaansa, säästätte häntä muistoilta, jotka hänen
melkein on onnistunut unohtaa. Ei kelpaa lohduttajaksi se, joka ei
voi pyytää lohdutusta keneltäkään, ei edes Jumalalta, koska hän
epäilee, että Jumalakin on voimaton lohduttamaan eräissä suruissa.

Kuningatar loi Andréehen syvän ja kirkkaan katseen.

– Eräissä suruissa! – toisti hän. – Teillä on siis muitakin suruja
kuin ne, jotka olette uskonut minulle?

Andrée ei vastannut.

– Kuulkaa, – jatkoi kuningatar, – meidän kesken on tullut
selvityksen hetki, ja siksi olen kutsunut teidät luokseni. Eikö
totta, te rakastatte herra de Charnyta?

Andrée kävi kuolonkalpeaksi, mutta ei vastannut.

– Te rakastatte herra de Charnyta? – toisti kuningatar.

– Kyllä!... myönsi Andrée.

Kuningatar huudahti kuin haavoitettu leijona.

– Voi, sitä epäilinkin!... Ja kuinka kauan olette rakastanut häntä?

– Siitä hetkestä saakka, jolloin nain hänet ensi kertaa. Kuningatar
vetäytyi pelästyneenä taaksepäin, nähdessään sielun tässä
marmoripatsaassa.

– Niinkö? Ja te olette pysynyt vaiti?

– Te tiedätte sen paremmin kuin kukaan muu, madame.

– Mutta miksi?

– Siksi, että huomasin teidän rakastavan häntä.

– Tarkoitatteko, että te rakastitte häntä enemmän kuin minä, koska
minä en mitään nähnyt?
– Oi! – huudahti Andrée katkerasti, – te ette nähnyt mitään siksi,
että hän rakasti teitä, madame.
– Niin... ja nyt näen, koska hän ei enää rakasta minua. Sitähän
tarkoitatte, eikö niin?

Andrée pysyi vaiti.

– Mutta vastatkaa toki! – huudahti Marie-Antoinette lujasti
tarttuen hänen käsivarteensa. – Myöntäkää, ettei hän rakasta minua
enää!

Andrée ei vastannut sanalla, ei liikkeellä eikä merkillä.

– Todellakin, tällainen voi tappaa ihmisen!... Mutta surmatkaa minut
sitten heti sanomalla, ettei hän enää rakasta minua!... Niinpä niin,
hän ei rakasta minua enää, vai mitä?
– Herra de Charnyn rakkaus tai välinpitämättömyys ovat hänen
salaisuuksiaan; minun tehtäväni ei ole paljastaa niitä, – vastasi
Andrée.
– Vai hänenkö salaisuuksiaan... ei hänen yksin, sillä otaksun hänen
ottaneet teidät uskotukseen? – sanoi kuningatar katkerasti.
– Koskaan ei herra de Charny ole puhunut minulle sanaakaan
rakkaudestaan tai kylmäkiskoisuudestaan teitä kohtaan.

– Ei tänä aamunakaan?

– En ole nähnyt kreivi de Charnyta tänä aamuna. Kuningatar loi
Andréehen katseen, joka näytti tahtovan tunkeutua hänen sydämensä
syvyyksiin.

– Tarkoitatteko, ettette tiedä mitään kreivin lähdöstä?

– Sitä en tarkoita.

– Mutta kuinka tiedätte hänen lähteneen, jollette ole tavannut
kreivi de Charnyta?

– Hän ilmoitti sen minulle kirjeellisesti.

– Ah! – sanoi kuningatar, – hän kirjoitti teille?

Ja niinkuin Rikhard III oli äärimmäisellä hetkellä huutanut:
"Kruununi hevosesta!" oli Marie Antoinette vähällä huudahtaa:
"Kruununi tuosta kirjeestä!"
Andrée arvasi kuningattaren kiihkeän toiveen, mutta hänelle tuotti
iloa jättää kilpailijattarensa hetkeksi levottomuuden valtaan.
– Ja tuo kirje, jonka kreivi kirjoitti teille lähtiessään, ei
varmaankaan ole mukananne?
– Erehdytte, madame, – vastasi Andrée. - Tässä se on. Ja vetäen
poveltaan kirjeen, jossa vielä tuntui hänen ihonsa lämpö ja
hajuvetensä tuoksu, hän ojensi sen kuningattarelle.
Kuningatar tarttui siihen vavisten, piteli sitä hetken hyppysissään,
tietämättä, tuliko hänen pitää se vai antaa takaisin, ja katsellen
Andréeta silmäkulmat rypyssä. Viimein hän karkoitti kaiken epäröinnin
ja sanoi:

– Voi! – sanoi hän, – houkutus on liian suuri!

Hän avasi kirjeen ja kumartuen valon puoleen luki seuraavaa:

    'Madame.

    Tunnin kuluttua lähden Pariisista kuninkaan käskystä. En voi
    sanoa teille, minne lähden, miksi lähden tai kuinka kauan viivyn
    poissa Pariisista; ne kaikki ovat asioita, jotka luultavasti
    liikuttavat teitä kovin vähän, mutta jotka kuitenkin toivoisin
    olevani oikeutettu ilmoittamaan teille.

    Hetkisen ajattelin tulla luoksenne ilmoittamaan lähdöstäni
    suullisesti, mutta en uskaltanut ilman teidän lupaanne...'
Kuningatar oli päässyt sen perille, mitä oli halunnut tietää, ja
tahtoi antaa kirjeen takaisin Andréelle, mutta ikäänkuin tämän vuoro
nyt olisi ollut käskeä eikä totella, sanoi hän:

– Lukekaa loppuun saakka, madame.

Kuningatar jatkoi lukemista.

    'Kieltäydyin viime kerralla ottamasta vastaan minulle tarjottua
    tehtävää, koska silloin luulin, minä mieletön, että erään
    henkilön myötätunto pidätti minua Pariisissa. Mutta sitten olen
    valitettavasti saanut kokea päinvastaista, ja siksi olenkin
    iloiten tarttunut tilaisuuteen, kun se vie minut kauas sydämistä,
    jotka eivät välitä minusta.

    Jos minulle kävisi matkalla samoin kuin onnettomalle Georgesille,
    olen ryhtynyt toimenpiteisiin, madame, jotta te saisitte
    ensimmäisenä ilmoituksen minua kohdanneesta onnettomuudesta,
    jolloin taas olisitte vapaa. Vasta silloin, madame, saisitte
    tietää, kuinka syvää ihailua on sydämessäni herättänyt jalo
    uhrautuvaisuutenne, niin huonosti palkittu sen taholta, jolle
    te nuorena, kauniina, onnea varten syntyneenä olette uhrannut
    nuoruuden, kauneuden ja onnen.

    Ainoa, mitä siis pyydän teiltä ja Jumalalta, on se, että
    joskus muistaisitte onnetonta, joka niin myöhään on huomannut
    omistamansa aarteen arvon.

    Syvästi kunnioittaen

                                    kreivi Olivier de Charny.'
Kuningatar luovutti kirjeen takaisin Andréelle, joka tällä kertaa
otti sen vastaan, ja antoi huoaten raukean, melkein elottoman kätensä
vaipua alas.
– Sanokaapa siis, madame, – lausui Andrée, – onko teitä petetty?
Olenko pettänyt, en tarkoita lupausta, sillä sitä en ole koskaan
teille antanut, vaan luottamusta, jota olette osoittanut minua
kohtaan?
– Suokaa minulle anteeksi, Andrée, – vastasi kuningatar. – Oi,
minä olen kärsinyt niin paljon!...
– Te olette kärsinyt!... Te uskallatte sanoa minulle, että
olette kärsinyt, madame! Ja minä, mitä minä siis sanon?... En
sano, että olen kärsinyt, sillä en tahdo käyttää sanaa, jota
toinen nainen jo on käyttänyt, kuvatakseen samaa ajatusta... Ei,
tarvitsisin uuden, tuntemattoman, ennenkuulumattoman sanan, joka
olisi kaikkien tuskien yhteenveto, kaiken kidutuksen ilmaisu... Te
olette kärsinyt... ja kuitenkaan, madame, ette ole nähnyt, kuinka
se mies, jota rakastitte, piittaamatta tästä rakkaudesta polvistui
sydän kädessä toisen naisen edessä; te ette ole nähnyt, kuinka
veljenne, mustasukkaisena sen naisen vuoksi, jota hän salaa palvoi
kuin pakana epäjumalaansa, taisteli rakastamanne miehen kanssa;
te ette ole kuullut, kuinka rakastamanne mies, jota veljenne oli
haavoittanut kuolettavasti, niinkuin aluksi luultiin, kutsui
kuumehoureissa luokseen vain tuota toista naista, jonka uskottu
te olitte. Te ette ole nähnyt tuon toisen naisen hiipivän varjon
tavoin käytävissä, joissa itse harhailitte saadaksenne kuulla
noita hourailuja todistukseksi siitä, että jollei mieletön rakkaus
kestäisikään elämää pitemmälle, se ainakin pysyisi haudan partaalle
saakka. Te ette ole nähnyt kuinka tämä mies, jonka hengen pelasti
luonnon ja tieteen ihme, heti vuoteesta noustuaan heittäytyi
kilpailijattarenne jalkoihin. Juuri niin, kilpailijattarenne,
madame, sillä rakkaudessa tasoittaa sen suuruus eri arvot. Te ette
ole epätoivossanne vetäytynyt viisikolmattavuotiaana luostariin,
koettaen ristiinnaulitun kylmällä jalustalla tukahuttaa raatelevaa
rakkautta. Sitten eräänä päivänä, vuoden kestäneiden rukousten,
valvomisten, paaston, voimattomien halujen, tuskanhuutojen jälkeen,
kun toivoitte kuluttavan liekin, vaikkei tosin sammuneen, ainakin
heikenneen, te ette ole nähnyt, kuinka kilpailijatar, entinen
ystävättärenne, joka ei ollut mitään ymmärtänyt eikä mitään arvannut,
tuli hakemaan teitä yksinäisyydestänne, pyytääkseen teiltä...
mitä?... tuon vanhan ystävyyden nimessä, jota kärsimykset eivät
olleet muuttaneet, aviovaimon kunnian nimessä, vaaraan saatetun
kuninkaallisen majesteetin nimessä, tuli pyytämään teitä rupeamaan
nimelliseksi vaimoksi tuolle miehelle, jota te kolmen vuoden ajan
olitte ihaillut, vaimoksi ilman puolisoa, tietystikin, verhoksi
maailman katseiden ja toisten onnen välille, niinkuin käärinliina
levitetään ruumiin ja maailman välille. Te ette ole säälin
pakottamana, sillä mustasukkainen rakkaus ei tunne armoa, – ja te
tiedätte sen, madame, te, joka olette uhrannut minut – te ette ole
velvollisuuden pakottamana tehnyt tätä suunnatonta uhrausta, ette ole
kuullut papin kysyvän itseltänne, otatteko aviopuolisoksenne miehen,
josta ei koskaan tule puolisoanne. Te ette ole tuntenut tämän miehen
painavan sormeenne sormusta, ikuisen liiton panttia, joka teille
oli vain sisällyksetön ja vähäpätöinen koriste; te ette ole eronnut
puolisostanne heti vihkimisenne jälkeen, nähdäksenne hänet vasta...
kilpailijattarenne rakastajana!... Oi, madame, madame, nämä kolme
vuotta, sanon sen teille, ovat olleet hirmuisia vuosia!
Kuningatar kohotti uupuneen kätensä tarttuakseen Andréen käteen,
mutta Andrée veti pois omansa.
– Minä en ollut mitään luvannut, – jatkoi hän, – mutta siinä
näette, mitä olen täyttänyt. Sensijaan te olitte antanut minulle
kaksi lupausta...

– Andrée, Andrée! – huudahti kuningatar.

– Te lupasitte olla enää tapaamatta herra de Charnyta, jollainen
lupaus oli sitäkin pyhempi, kun en ollut sitä pyytänyt.

– Andrée!

– Sitten te lupasitte minulle – oi, tällä kertaa kirjeellisesti
– kohdella minua sisarena, ja se oli sitäkin pyhempi lupaus, kun
en ollut sitä viittauksellakaan vaatinut. Pitääkö minun muistuttaa
teille sen lupauksen sanoja, jonka annoitte minulle juhlallisella
hetkellä, kun vastikään olin uhrannut teille elämäni, vieläpä
enemmänkin, olin uhrannut rakkauteni... siis onneni tässä maailmassa
ja autuuteni tulevassa...? Niin, autuuteni tulevassa maailmassa,
sillä syntiä ei tehdä vain teoilla, madame, ja kuka voi sanoa, että
Jumala antaa anteeksi mielettömät toiveeni, jumalattomat haluni?
Niin, tuolla hetkellä, jolloin uhrasin itseni teidän hyväksenne,
annoitte minulle kirjeen, näen sen vieläkin, sen jokainen kirjain
hehkuu silmissäni. Näin siinä sanottiin:
    'Andrée, olette pelastanut minut! Saan kiittää teitä kunniastani,
    elämäni on teidän! Tämän kunnian nimessä, joka on maksanut teille
    niin paljon, minä vannon teille, että saatte nimittää minua
    sisareksi: koettakaa, ettekä näe minun punastuvan.

    Pistän tämän kirjeen käteenne; se on kiitollisuuteni pantti, se
    on huomenlahja, jonka teille annan.

    Sydämenne on jaloin sydämistä: se osaa antaa arvoa tarjoamalleni
    lahjalle.

                                             Marie-Antoinette.'

Kuningatar huokasi raskaasti.

– Niin, ymmärrän kyllä, – sanoi Andrée, – te luulitte, että
olisin unohtanut tuon kirjeen, kun poltin sen? Ei, madame, ei,
olen säilyttänyt muistissani jokaisen sanan, ja sitä mukaa kuin te
näytitte unohtaneen sen, muistin sen yhä selvemmin...
– Ah, anna anteeksi, anna anteeksi, Andrée... Luulin, että hän
rakasti sinua!
– Te luulitte siis, madame, että hän rakasti toista, koska hän
rakasti vähemmän teitä? Sellainenko teistä on sydämen laki?

Andrée oli kärsinyt niin paljon, että vuorostaan esiintyi julmana.

– Siis tekin olette huomannut, että hän rakasti minua vähemmän? –
huudahti kuningatar tuskan valtaamana.
Andrée ei vastannut. Hän vain katsoi epätoivoiseen kuningattareen, ja
heikko hymy ilmestyi hänen huulilleen.
– Mutta mitä minun on tehtävä, hyvä Jumala, mitä minun on tehtävä
säilyttääkseni tämän rakkauden, siis elämäni, joka luisuu käsistäni?
Oi, jos tiedät sen, Andrée, ystäväni, sisareni, sano se minulle, minä
pyydän, rukoilen sinulta...

Kuningatar ojensi molemmat kätensä Andréeta kohti.

Andrée peräytyi askeleen.

– Voisinko minä sen sanoa, madame, – sanoi hän, – minä, jota hän
ei koskaan ole rakastanut?
– Mutta hän voi rakastaa sinua... Jonakin päivänä hän voi polvistua
eteesi katuen menneisyyttä ja pyytäen anteeksi kärsimyksiä, joita on
tuottanut sinulle. Hyvä Jumala, kuinka pian unohtaakaan kärsimykset
sen sylissä, jota rakastaa! Kuinka helppoa on antaa anteeksi sille,
jonka vuoksi on kärsinyt!
– Mutta jos niin onnettomasti kävisi – se kun luultavasti olisi
onnettomuus meille molemmille, madame – oletteko unohtanut, että
ennenkuin voisin olla herra de Charnyn vaimona, pitäisi paljastaa
hänelle eräs salaisuus, tehdä hänelle tunnustus... kauhea salaisuus,
kuolettava tunnustus, joka silmänräpäyksessä lopettaisi sen
rakkauden, jota te pelkäätte? Oletteko unohtanut, että minun olisi
kerrottava hänelle, mitä olen kertonut teille, madame?
– Te siis sanoisitte hänelle, että Gilbert on tehnyt teille
väkivaltaa? Kertoisitte, että teillä on lapsi?...
– Tietysti, madame, – sanoi Andrée, – vai minä te pidätte minua,
jos sitä epäilette?

Kuningatar huokasi helpotuksesta.

– Te ette siis tee mitään koettaaksenne vetää luoksenne herra de
Charnyn?

– En mitään, madame, en enempää vastedes kuin tähänkään saakka.

– Te ette sano hänelle, ette anna hänen epäillä, että rakastatte
häntä?.
– En, madame, en ainakaan, jollei hän itse tule sanomaan minulle,
että hän rakastaa minua.
– Ja jos hän tulee sanomaan teille, että hän rakastaa teitä, jos
sanotte hänelle, että rakastatte häntä, vannottehan minulle...

– Oi, madame! – keskeytti Andrée kuningattaren.

– Niin, – sanoi kuningatar, – te olette oikeassa, Andrée,
sisareni, ystäväni, ja minä olen epäoikeudenmukainen, vaativainen,
julma. Mutta kun kaikki hylkäävät minut, ystävät, valta ja maine,
tahtoisin ainakin, että tämä rakkaus, jolle uhraisin maineen, vallan,
ystävät, tahtoisin ainakin, että rakkaus jäisi minulle.
– Ja nyt, madame, – sanoi Andrée jäätävän kylmästi, jollaisen
puhetavan hän vain hetkiseksi oli unohtanut puhuessaan
kärsimyksistään, – onko teillä muita tietoja kyseltävänä, muita
käskyjä annettavana?
– Ei, ei mitään. Kiitän teitä. Tahdoin tarjota teille ystävyyttäni,
mutta te hylkäätte sen... Hyvästi, Andrée; ottakaa ainakin vastaan
kiitollisuuteni.
Andrée teki kädellään liikkeen ikäänkuin torjuakseen tämän toisenkin
tunteen, kuten oli työntänyt luotaan ensimmäisen, ja kumarrettuaan
kylmästi poistui huoneesta hitaasti ja äänettömästi kuin aave.
– Oi, sinä olet oikeassa, sinä jääruumis, timanttisydän, tulisielu,
kieltäytyessäsi ottamasta vastaan kiitollisuuttani ja ystävyyttäni,
sillä tunnenhan ja pyydän sitä anteeksi Jumalalta, että vihaan sinua,
niinkuin en koskaan ole ketään vihannut... sillä jollei hän rakasta
sinua vielä, olen täysin varma siitä, että hän vastedes rakastaa
sinua!... Sitten hän kutsui luokseen Weberin ja kysyi:

– Weber, oletko tavannut herra Gilbertiä?

– Kyllä, teidän majesteettinne, – vastasi kamaripalvelija.

– Mihin aikaan hän tulee huomenna?

– Kello kymmenen, madame.

– Hyvä on, Weber. Sano kamarineideilleni, että riisuudun ilman heitä
tänä iltana ja että tuntien itseni huonovointiseksi ja väsyneeksi,
haluan nukkua kello kymmeneen huomenaamulla... Ensimmäinen ja ainoa
henkilö, jonka otan vastaan, on tohtori Gilbert.

XXV

Leipuri François

Emme koetakaan kuvata, kuinka yö kului näiltä molemmilta naisilta.

Vasta kello yhdeksän aikaan aamulla tapaamme jälleen kuningattaren,
silmät punaisina kyynelistä, kasvot kalpeina unettomuudesta.
Kello kahdeksan, siis päivän alkaessa valjeta – sillä nyt oli se
surullinen vuodenaika, jolloin päivät ovat lyhyet ja pimeät – hän
oli noussut vuoteesta, jossa yön ensi tunteina oli turhaan koettanut
saada lepoa, ja jossa hänen unensa oli aamupuolella ollut kuumeista
ja levotonta.
Vaikka kuningattaren kiellon vuoksi kukaan ei uskaltanut tunkeutua
hänen luokseen, oli hänen huoneistonsa ympäriltä jo jonkun aikaa
kuulunut liikehtimistä edestakaisin, äkillisiä äännähdyksiä ja
jatkuvaa hälinää, mikä kaikki ilmaisi jotakin tavatonta sattuneen
ulkopuolella.
Tällöin, kuningattaren juuri lopetettua pukeutumisensa löi kello
yhdeksän.
Keskellä tätä sekavaa melua, joka tuntui olevan vallalla käytävissä,
hän kuuli Weberin äänen vaativan hiljaisuutta. Hän kutsui luokseen
uskollisen kamaripalvelijan. Samalla melu taukosi, ja ovi avautui.
– Mitä nyt, Weber? – kysyi kuningatar. – Mitä on tekeillä
linnassa, ja mitä tämä melu merkitsee?
– Madame, – vastasi Weber, – näyttää siltä kuin Citén puolella
olisi levotonta.

– Levotonta! – toisti kuningatar. – Mutta miksi?

– Ei tiedetä vielä, madame, mutta kerrotaan, että siellä
mellakoidaan leivän vuoksi.
Ennen ei kuningattaren päähän olisi juolahtanut se ajatus, että
jotkut ihmiset olivat kuolla nälkään; mutta senjälkeen kun hän
Versaillesista palattaessa oli kuullut poikansa pyytävän leipää hänen
voimatta sitä antaa, ymmärsi hän, mitä merkitsi puute, nälänhätä ja
nälkä.
– Ihmisparat! – mumisi hän muistaen sanoja, joita oli kuullut
matkalla, ja sen selityksen, jonka Gilbert oli antanut. – Nyt he
näkevät, ettei ole leipurin eikä leipurin vaimon syy, jollei
heillä ole leipää.

– Ja pelätäänkö vakavia seurauksia? – kysyi hän ääneen.

– Sitä en osaa sanoa, madame. Kaikki tiedonannot ovat
ristiriitaisia, – vastasi Weber.
– No niin, – sanoi kuningatar, – juokse Citéhen saakka, Weber, se
ei ole kaukana täältä, ota omin silmin selko, mitä on tekeillä, ja
tule ilmoittamaan minulle.

– Entä tohtori Gilbert? – kysyi kamaripalvelija.

– Ilmoita Campanille tai Miserylle, että odotan häntä, ja jompikumpi
heistä saattaa hänet luokseni.
Sitten, Weberin jo ollessa poistumaisillaan, hän vielä antoi
viimeisen määräyksen:
– Sano heille, etteivät he anna hänen odottaa. Hän, joka aina on
selvillä asioista, selittää meille, mitä on tekeillä.
Weber lähti linnasta, saapui Louvren portille, syöksyi sillalle ja
huutojen opastamana, seuraten ihmisjoukkoa, joka vyöryi arkkipiispan
palatsiin päin, tuli viimein Notre-Damen edustalle.
Sitä mukaa kuin hän lähestyi vanhaa Pariisia, paisui kansanjoukko, ja
huudot kävivät kovemmiksi.
Keskellä näitä huutoja tai paremmin tätä ulvontaa erottui ääniä,
jollaisia kuullaan vain myrskypäivinä taivaalla ja vallankumouksen
päivinä maan päällä; kuultiin huudettavan:

– Hän tappaa meidät nälkään! Surmatkaa hänet!

Lyhtytolppaan! Lyhtytolppaan!

Ja tuhannet äänet, jotka eivät edes tienneet mistä oli puhe ja
joiden joukossa erotti naisten ääniä, toistelivat rohkeasti, toivoen
sellaista näytelmää, joka aina ilosta sykähdyttää joukkojen sydäntä:

– Hän tappaa nälkään! Kuolema hänelle! Lyhtytolppaan!

Äkkiä Weber tunsi rajun sysäyksen, kun suuressa ihmisjoukossa
annettiin tilaa jollekin jonolle, ja hän näki Chanoinesse-kadulta
vyöryvän ihmisvirran, elävän vesiputouksen, jonka keskellä rimpuili
onneton kalpea mies, vaatteet rikkirevittyinä.
Hänen jäljessään siis koko tuo joukko juoksi, häntä vastaan kohosivat
nämä huudot, ulvomiset ja uhkaukset.
Yksi ainoa mies puolusti häntä tätä joukkoa vastaan, yksi ainoa
mies koetti pysähdyttää ihmisvirtaa kulussaan. Tämä mies, joka oli
yksinään ryhtynyt laupeudentyöhön, vaikka siihen olisi tarvittu
kymmenen, kahdenkymmenen, sadankin miehen voimat, oli Gilbert.

Tosin muutamat joukosta, tunnettuaan hänet, alkoivat huutaa:

– Se on tohtori Gilbert, isänmaanystävä, Lafayetten ja Baillyn
ystävä. Kuunnelkaamme tohtori Gilbertiä.
Nämä huudot saivat aikaan hetkellisen pysähdyksen, ikäänkuin
tilapäisen tyvenen, joka leviää aalloille kahden vihurin välillä.
Sitä Weber käytti hyväkseen raivatakseen itselleen tietä tohtorin luo
ja onnistuikin siinä kovasti ponnisteltuaan.
– Tohtori Gilbert, – sanoi kamaripalvelija. Gilbert kääntyi sinne
päin, mistä ääni kuului.

– Ah, tekö siinä olette, Weber?

Sitten tohtori antoi hänelle merkin tulla lähemmäksi ja sanoi hiljaa:

– Menkää ilmoittamaan kuningattarelle, että tulen ehkä myöhemmin
kuin hän odottaa. Koetan pelastaa erästä miestä.
– Niin, niin, – sanoi onneton kuullessaan nämä viimeiset sanat, –
te pelastatte minut, eikö niin? Sanokaa heille, että olen viaton!
Sanokaa heille, että nuori vaimoni on raskaana!... Minä vannon
teille, etten piilottanut leipää, tohtori.
Mutta ikäänkuin onnettoman valitus ja rukous olisi puhaltanut
liekkiin puoleksi sammuneen vihan ja kiukun, kiihtyivät huudot
jälleen, ja uhkaukset pyrkivät muuttumaan teoiksi.
– Hyvät ystävät, – huusi Gilbert taistellen yli-inhimillisin
voimin raivostunutta joukkoa vastaan, – tämä mies on ranskalainen,
kansalainen niinkuin tekin. Eihän voida eikä sovi tappaa miestä
kuulustelematta häntä. Viekää hänet poliisikamariin, sittenhän saamme
nähdä.

– Niin! – huusivat eräät, jotka tunsivat tohtorin.

– Herra Gilbert, – sanoi kuningattaren kamaripalvelija, –
koettakaa pitää puolianne; minä menen ilmoittamaan poliisikamariin...
se onkin vain muutaman askeleen päässä; viiden minuutin kuluttua
poliisit ovat täällä.

Ja hän katosi kansanjoukkoon edes odottamatta Gilbertin suostumusta.

Mutta neljä tai viisi miestä oli tällä välin tullut tohtorin avuksi
ja asettunut ikäänkuin suojamuuriksi onnettomalle, jota uhkasi kansan
raivo.
Tämä vallitus, niin heikko kuin se olikin, pidätti kuitenkin
hetkiseksi murhamiehiä, jotka hukuttivat huutoihinsa Gilbertin ja
häneen liittyneiden kunnon kansalaisten äänet.
Onneksi alkoi viiden minuutin kuluttua kansanjoukko liikehtiä ja
mumista, ja sitten kuultiin sanat: – Poliisit, poliisit!
Näiden saapuessa uhkaukset lakkasivat, joukko väistyi tieltä.
Murhaajat eivät nähtävästi vielä olleet saaneet toimintaohjetta.
Onneton mies vietiin kaupungintalolle. Hän oli tarrautunut tohtoriin,
piti kiinni hänen käsivarrestaan eikä tahtonut sitä hellittää.
Kuka tämä mies oli? Sanomme sen teille. Hän oli leipuri nimeltä Denis
François, sama, josta jo olemme puhuneet, ja joka valmisti pieniä
leipiä Kansalliskokouksen herroille.
Aamulla oli hänen myymäläänsä Marché-Palu-kadun varrelle tullut eräs
vanha nainen, juuri kun hän oli luovuttanut hallustaan kuudennen
uunillisen leipää ja alkoi paistaa seitsemättä. Vanha nainen kysyi
leipää.
– Sitä ei ole enää, – vastasi François, – mutta odottakaa
seitsemättä paistosta, silloin saatte ensimmäisenä.

– Tahdon saada heti, – väitti nainen. – Tässä on rahaa.

– Mutta, – huomautti leipuri, – kun kerran vakuutan teille, ettei
enää ole...

– Antakaahan minun katsoa.

– Käykää sisään, etsikää, en pyydäkään muuta.

Vanha nainen tuli sisään, etsi, nuuski, avasi erään kaapin ja
löysi sieltä kolme neljän naulan leipää, jotka leipuripojat olivat
varanneet itselleen.
Hän otti niistä yhden, poistui maksamatta, ja kun leipuri vaati
maksua, yllytti hän kansaa huutaen, että François tahtoi tappaa
ihmiset nälkään ja salasi puolet leivistään.
Tällainen syytös tuomitsi melkein varmaan kuolemaan sen henkilön,
johon se kohdistui.
Muuan entinen ratsuväen värvääjä, nimeltä Fleur-d'Epine, joka istui
ryypiskelemässä vastapäisessä kapakassa, tuli sieltä ulos ja toisti
humalaisella äänellään vanhan naisen huudon.
Tämän kaksoishuudon kuuluessa riensi paikalle ulvovaa kansaa;
kyseltiin, saatiin tietää, mistä oli puhe, toistettiin äskeiset
huudot, tunkeuduttiin leipurin myymälään, työnnettiin syrjään ne
neljä miestä, jotka poliisi oli pannut vartioimaan hänen oveaan kuten
muidenkin leipurien, tutkittiin varastohuone ja paitsi noita kahta
kuivunutta leipää, jotka eukko oli jättänyt, löydettiin satakunta
pientä tuoretta leipää, varattuina kansanedustajille, jotka pitivät
istuntoa arkkipiispan palatsissa, noin sadan askeleen päässä sieltä.
Tästä hetkestä alkaen oli onnettoman kohtalo ratkaistu; tuhansista
kurkuista kuului huuto: "Nälkään tappaja!" Koko joukko ulvoi:
"Lyhtytolppaan!"
Tällä hetkellä joutui tohtori, käytyään juuri katsomassa poikaansa,
jonka oli vienyt takaisin apotti Bérardierin luo Ludvig Suuren
opistoon, kuulemaan melun, näki kansan vaativan erään miehen kuolemaa
ja riensi hänen avukseen.
Françoisilta Gilbert sai kuulla, mistä oli puhe, käsitti heti
leipurin syyttömyyden ja koetti häntä puolustaa.
Silloin joukko oli vienyt mukanaan sekä onnettoman että hänen
puolustajansa, tuomiten molemmat samaan kadotukseen ja valmiina
iskemään kumpaakin samalla tavalla.
Tällä hetkellä oli Weber, kuningattaren lähettämänä, saapunut
Notre-Damen torille ja tuntenut Gilbertin.
Olemme nähneet, että Weberin lähdettyä saapuneet poliisit saattoivat
onnettoman leipurin kaupungintalolle.
Syytetty, hänen vartijansa ja kiihtynyt rahvas olivat työntyneet
sikin sokin sisään kaupungintaloon; sen edustalla tungeksi
parhaillaan työttömiä työmiehiä ja nälkään nääntyviä raukkoja,
aina valmiina yhtymään mellakkaan ja kostamaan kärsimänsä pahan
jokaiselle, jota vain epäiltiin syylliseksi yleiseen kurjuuteen.
Tuskin siis onneton François oli laahattu sisään kaupungintalon
avoimesta portista, kun huudot kiihtyivät. Näiden miesten mielestä
riistettiin heiltä saalis, joka kuului heille.
Synkännäköisiä miehiä pujotteli kansanjoukossa kuiskaillen
puoliääneen:
– Hän on hovin palkkaama leivänsalaaja, siksi tahdotaankin hänet
pelastaa.
Ja nämä sanat: "Hän on leivänsalaaja! Hän on leivänsalaaja!"
kiertelivät liekin tavoin nälkäisessä joukossa, sytyttäen vihan ja
raivon ilmituleen.
Onnettomuudeksi oli vielä niin aikainen aamu, ettei yksikään niistä
miehistä, joilla oli vaikutusvaltaa kansaan, kuten Bailly tai
Lafayette, voinut olla saapuvilla. Sen tiesivät hyvinkin ne, jotka
yhä toistivat: "Hän on leivänsalaaja! Hän on leivänsalaaja!"
Viimein, kun syytettyä ei kuulunut takaisin, muuttuivat huudot
suunnattomaksi meteliksi, uhkaukset yleiseksi ulvonnaksi.
Ne miehet, joista olemme puhuneet, hiipivät silloin sisään portista,
kiipesivät ylös portaita, tunkeutuivat saliin saakka, missä onneton
leipuri oli, Gilbertin puolustaessa häntä parhaansa mukaan.
Mellakan johdosta paikalle rientäneet Françoisin naapurit todistivat
hänen osoittaneen vallankumouksen alusta alkaen mitä suurinta intoa.
Hän oli paistanut jopa kymmenenkin uunillista päivässä, ja kun hänen
ammattitovereitaan puuttui jauhoja, antoi hän heille omistaan, ja
voidakseen nopeammin palvella yleisöä hän oli vuokrannut erään
sokerileipurin uunin, jossa kuivasi polttopuitaan.
Kuulustelun päätyttyä kävi ilmi, että tämä mies rangaistuksen
asemesta ansaitsi palkinnon.
Mutta torilla, portaissa, vieläpä salissakin huudettiin: "alas
leivänsalaaja!" ja vaadittiin syyllisen kuolemaa.
Äkkiä tehtiin saliin odottamaton hyökkäys, joka mursi Françoisia
ympäröivän vartioketjun ja erotti hänet suojelijoistaan. Gilbert,
joka oli työnnetty tilapäistä puhujalavaa vasten, näki parikymmentä
käsivartta ojentuvan... Syytetty, jota kiskottiin, töykittiin ja
kolhittiin, huusi apua, kohotti rukoillen käsiään, mutta turhaan...
Turhaan Gilbert ponnisteli epätoivoisesti päästäkseen hänen luokseen;
aukko, josta onneton oli kadonnut, sulkeutui vähitellen hänen
jälkeensä! Kuin pyörteen nielemä uimari, hän tappeli hetkisen,
kädet nyrkkiin puristettuina, silmissään epätoivo, ääni kurkkuun
salpautuneena; sitten ihmisvyöry peitti hänet taas, ja hän oli
suistunut hornaan. Mikään ei enää voinut häntä pelastaa.
Hänet vieritettiin alas portaita ja joka askelmalla hän sai iskun.
Kun hän ehti porttikäytävään, oli hänen ruumiinsa yhtenä ainoana
suunnattomana haavana. Silloin hän ei enää pyytänyt säästämään
henkeään, vaan rukoili pyöveleiltään kuolemaa!
Missä siis tähän aikaan piili kuolema, ollakseen niin valmis
rientämään avuksi, kun sitä kutsuttiin?
Tuokiossa katkaistiin onnettoman Françoisin pää ja kohotettiin
keihään kärkeen.
Kuullessaan huutoja kadulta syöksyivät mellakoitsijat portailta ja
saleista. Pitihän näytelmää katsella loppuun saakka.
Mielenkiintoista oli nähdä pää keihään kärjessä; sellaista ei
oltukaan nähty lokakuun 6 päivän jälkeen, ja nyt oli jo 21:nen.
– Oi, Billot, Billot, – mutisi Gilbert syöksyessään ulos salista,
– kuinka onnellinen oletkaan, kun sait jättää Pariisin!
Hän oli juuri astunut Grèven torin poikki, seuraten Seinen rantaa,
jätettyään keihään vertavuotavine päineen ja ulvovine saattueineen
etenemään Notre-Damen siltaa pitkin, kun puolitiessä Pelletierin
rantakatua tunsi jonkun koskettavan käsivarttaan.
Hän kohotti päätään, huudahti, aikoi pysähtyä ja puhua, mutta mies,
jonka hän oli tuntenut, pisti kirjelapun hänen käteensä, nosti sormen
huulilleen ja poistui arkkipiispan palatsiin päin.
Tämä henkilö tahtoi epäilemättä pysyä tuntemattomana, mutta eräs
kauppahallin myyjätär oli katsahtanut häneen, löi kätensä yhteen ja
huudahti:

– Kas vain, sehän on Mirabeau!

– Eläköön Mirabeau! – huusi heti viisisataa ääntä, – eläköön
kansan puolustaja! Eläköön isänmaallinen puhuja!
Ja loppuosa sitä joukkoa, joka marssi onnettoman Françoisin pään
jäljessä, kääntyi tämän huudon kuullessaan ja alkoi seurata
Mirabeauta. Näin häntä saattoi yhä paisuva kansanjoukko lakkaamatta
huutaen arkkipiispan palatsin portille saakka.
Mirabeau oli Kansalliskokouksen istuntoon mennessään ja tavattuaan
Gilbertin antanut hänelle kirjelapun, jonka äsken oli kirjoittanut
erään viinikaupan pöydällä ja aikonut lähettää hänelle kotiin.

XXVII

Mitä hyötyä on katkaistusta päästä

Gilbert oli nopeasti lukenut kirjelapun, jonka Mirabeau oli pistänyt
hänen käteensä, sitten lukenut toistamiseen hitaammin, pistänyt
sen liivintaskuunsa ja kutsuttuaan ajurin antanut käskyn ajaa
Tuilerieihin.
Täällä oli Lafayetten käskystä suljettu kaikki portit ja lisätty
vartioväkeä, sillä saatuaan kuulla levottomuuksista hän oli ensiksi
huolehtinut kuninkaan ja kuningattaren turvallisuudesta ja sitten
lähtenyt mellakkapaikalle.
Gilbert ilmoittautui Echelle-kadun puolisen portin vartijalle, joka
tunsi hänet, ja pääsi sisään.
Hänet huomatessaan tuli rouva Campan, jolle oli ilmoitettu
kuningattaren käsky, häntä vastaan ja vei hänet heti sisään. Weber
oli kuningatarta totellen palannut hankkimaan uutisia.

Gilbertin nähdessään kuningatar huudahti.

Tohtorin takista ja poimukauluksesta oli palasia revitty irti
hänen taistellessaan onnettoman Françoisin puolesta, ja muutamia
veripisaroita oli räiskynyt hänen paidanrinnalleen.
– Madame, – sanoi hän, – pyydän anteeksi, että näyttäydyn
tällaisena teidän majesteettinne edessä, mutta olen jo tahtomattani
antanut teidän odottaa kyllin kauan enkä siis uskaltanut enempää
viivytellä.

– Kuinka sen miespoloisen kävi, monsieur Gilbert?

– Hän on kuollut, madame; hänet surmattiin, hakattiin palasiksi...

– Oliko hän edes syyllinen?

– Hän oli syytön, madame.

– Voi, monsieur! Sellaisia ovat teidän vallankumouksenne hedelmät!
Surmattuaan korkeita herroja, virkamiehiä, vahteja, he alkavat
surmata toisiaan. Eikö siis ole mitään keinoa rangaista näitä
murhamiehiä?
– Saamme nähdä, madame. Mutta parempi olisi poistaa murhien syyt
kuin rangaista murhaajia.
– Ja kuinka pääsisimme siihen, hyvä Jumala? Kuningas ja minä emme
pyydä parempaa.
– Madame, kaikki nämä onnettomuudet johtuvat siitä, ettei kansa
luota valtiovallan välikappaleihin. Pankaa hallituksen johtoon
miehiä, joihin kansa luottaa; silloin ei mitään tällaista enää
tapahdu.

– Ah, niin, herra de Mirabeau, herra de Lafayette, eikö niin?

– Toivoisin kuningattaren lähettäneen noutamaan minut ilmoittaakseen
minulle, ettei kuningas enää ole vihamielinen ministeriehdokkaitani
vastaan.
– Ensiksikin, tohtori, – vastasi kuningatar, – te erehdytte
suuresti, samoin kuin monet muutkin, luullessanne minulla olevan
vaikutusvaltaa kuninkaaseen, luullessanne kuninkaan seuraavan minun
neuvojani. Madame Elisabetilla lienee vaikutusvaltaa häneen, mutta
ei minulla, ja todisteena on se, että hän vielä eilispäivänä lähetti
erään palvelijoistani, herra de Charnyn, matkalle minun tietämättäni
minne, tai missä tarkoituksessa hän on lähtenyt.
– Ja kuitenkin, jos kuningatar tahtoisi voittaa vastenmielisyytensä
herra de Mirabeauta kohtaan, vastaisin siitä, että kuningas
noudattaisi toivomuksiani.
– Mutta sanokaapa, herra Gilbert, – lausui kuningatar kiivaasti, –
tarkoitatteko ehkä, että vastenmielisyyteni on aiheeton?
– Politiikassa, madame, ei ole otettava huomioon myötä- tai
vastenmielisyyttä, vaan periaatteiden yhtäläisyydet ja etujen
sopusointu. Ja ihmiskunnan häpeäksi minun on sanottava teidän
majesteetillenne, että yhteisille eduille on varmempi rakentaa kuin
yhtäläisille periaatteille.
– Tohtori, tarkoitatteko todellakin, että minun tulee luottaa
mieheen, joka on saanut aikaan lokakuun 5 ja 6 päivän tapahtumat,
ja liittoutua puhujan kanssa, joka on solvaissut minua julkisesti
puhujalavalta?
– Madame, uskokaa minua, herra de Mirabeau ei ole syynä lokakuun 5
ja 6 päivän tapahtumiin. Nälkä, puute, kurjuus pani alulle sen, mitä
tehtiin päivällä, mutta voimakas, salaperäinen ja kauhea käsivarsi
toimitti yölliset pimeydentyöt... Ehkäpä saan vielä jonakin päivänä
puolustaa teitä tätä hämärää voimaa vastaan, joka ei uhkaa ainoastaan
teitä, vaan kaikkia muitakin kruunattuja päitä, ei ainoastaan Ranskan
valtaistuinta, vaan koko maailman valtaistuimia! Yhtä varmasti kuin
minulla on kunnia laskea elämäni teidän ja kuninkaan jalkoihin,
madame, ei herra de Mirabeaulla ole mitään osaa näihin kauhun
päiviin, ja hän sai Kansalliskokouksessa tietää, niinkuin muutkin,
ehkä vähän ennen muita, hänelle tuodun kirjelapun nojalla, että kansa
marssi Versaillesia vastaan.
– Kiellättekö myöskin hänen solvaisseen minua puhujalavalta, mikä on
yleisesti tunnettua?
– Madame, herra de Mirabeau on niitä miehiä, jotka tuntevat
arvonsa ja katkeroituvat, kun heidän nähdessään, mihin kykenisivät
ja mitä hyötyä heistä voisi olla, kuninkaat kieltäytyvät heitä
käyttämästä. Niin, madame, herra de Mirabeau on valmis turvautumaan
solvaukseenkin, jotta teidän majesteettinne kääntäisi katseensa
häneen, sillä hänestä on parempi, että Maria-Teresian kuuluisa tytär
luo häneen vihaisen katseen kuin ettei lainkaan katsoisi häneen.
– Te siis uskotte, herra Gilbert, että tämä mies suostuisi olemaan
meidän puolellamme?
– Hän on jo puolellanne täydellisesti. Kun Mirabeau etääntyy
kuninkuudesta, käy hänelle kuin tiepuoleen hypänneelle hevoselle,
jonka tarvitsee tuntea vain ratsastajansa ohjat ja kannukset
palatakseen oikealle tielle.
– Mutta koska hän jo kannattaa Orleansin herttuaa, ei hän voine
kannattaa koko maailmaa.

– Siinä juuri te erehdytte, madame.

– Eikö herra de Mirabeau kannata Orleansin herttuaa?

– Hän kannattaa herttuaa niin vähän, että kuultuaan prinssin
Lafayetten uhkaamana lähteneen Englantiin hän sanoi, puristaen
kokoon kirjeen, jossa herra de Lauzun hänelle ilmoitti tämän lähdön:
"Väitetään minun kannattavan tuota miestä, mutta kuitenkaan en
huolisi hänestä lakeijaksenikaan!"
– No, sehän tekee minut hiukan suopeammaksi häntä kohtaan, – sanoi
kuningatar koettaen hymyillä, – ja jos todellakin luulisin voivani
luottaa häneen...

– Niin silloin?

– Kenties olisin taipuvaisempi kuin kuningas lähestymään häntä.

– Madame, sen päivän jälkeisenä päivänä, jolloin kansa toi teidän
majesteettinne samoin kuin kuninkaan ja kuninkaallisen perheen
Versaillesista, tapasin herra de Mirabeaun...

– Edellisen päivän voitosta juopuneena.

– Kauhuissaan vaarojen vuoksi, jotka olivat uhanneet teitä ja
vieläkin voisivat teitä uhata.
– Todellako, oletteko siitä varma? – kysyi kuningatar epäilevän
näköisenä.

– Tahdotteko, että toistan hänen sanansa?

– Kyllä, se tuottaisi minulle iloa.

– Muistan hänen sanansa tarkoin, sillä painoin ne mieleeni, toivoen
kerran saavani tilaisuuden toistaa ne teidän majesteetillenne:
"Jos teillä on jokin keino saada kuningas ja kuningatar kuulemaan
sanojanne, niin koettakaa vakuuttaa heille, että Ranska ja he ovat
hukassa, jollei kuninkaallinen perhe lähde Pariisista. Valmistelen
juuri suunnitelmaa heidän pakoaan varten. Voisitteko saada heidät
uskomaan, että he voivat luottaa minuun?"

Kuningatar kävi miettiväiseksi.

– Siis herra de Mirabeaukin on sitä mieltä, että meidän olisi
lähdettävä Pariisista? – sanoi hän.

– Silloin se ainakin oli hänen mielipiteensä.

– Ja hän on muuttanut mieltään sen jälkeen?

– Kyllä, jos voin uskoa kirjeeseen, jonka sain puoli tuntia sitten.

– Keneltä?

– Häneltä itseltään.

– Saanko nähdä sen kirjeen?

– Se onkin tarkoitettu teidän majesteetillenne. Ja Gilbert veti
taskustaan paperin.
– Suokoon teidän majesteettinne anteeksi, mutta se on kirjoitettu
koulupojan vihosta reväistylle lehdelle erään viinikaupan pöydällä.
– Älkää siitä huolehtiko; sellainen paperi ja pulpetti ovat
sopusoinnussa politiikan kanssa, jota nykyisin ajetaan.

Kuningatar otti paperin ja luki:

    'Tämänpäiväinen tapaus muutti asioiden tilaa. Tästä katkaistusta
    päästä voi olla paljon hyötyä. Kansalliskokous tietysti pelästyy
    ja vaatii, että pannaan voimaan sotaoikeus. Herra de Mirabeau voi
    tukea sellaista ehdotusta ja toimittaa, että se myös hyväksytään.
    Herra de Mirabeau voi väittää, että ainoana pelastuksena on antaa
    vapaat kädet toimeenpanevalle vallalle. Herra de Mirabeau voi
    syyttää Neckeriä elintarpeiden puutteesta ja kukistaa hänet.
    Neckerin ministeristön sijalle nimitettäköön Mirabeaun ja
    Lafayetten ministeristö, ja herra de Mirabeau vastaa kaikesta.'

– Tässä kirjeessä ei ole allekirjoitusta, – sanoi kuningatar.

– Eikö minulla ollut kunnia sanoa teidän majesteetillenne, että
herra de Mirabeau itse antoi sen minulle?

– Mitä te arvelette kaikesta tästä?

– Minun mielipiteeni, madame, on se, että herra de Mirabeau on
täysin oikeassa, ja että hänen ehdottamansa liitto yksin voi pelastaa
Ranskan.
– Hyvä on. Esittäköön herra de Mirabeau minulle, teidän
välityksellänne, selonteon nykyisestä asemasta ja ministeristön
nimiluettelon, ja minä esitän asian kuninkaalle.

– Ja teidän majesteettinne kannattaa sitä?

– Lupaan sitä kannattaa.

– Aluksi siis ja ikäänkuin ensimmäisenä takeena herra de Mirabeau
voi puoltaa sotaoikeutta ja vaatia voimakeinojen antamista
toimeenpanevalle vallalle?

– Sen hän voi tehdä.

– Ja siinä tapauksessa, että Neckerin kukistaminen kävisi
välttämättömäksi, ei teidän majesteettinne ottaisi epäsuosiollisesti
vastaan Lafayetten ja Mirabeaun ministeristöä?
– Minäkö? En. Tahdon näyttää, että olen valmis uhraaman
persoonalliset tunteeni valtion edun vuoksi. Mutta tiedättehän, etten
vastaa kuninkaasta.

– Avustaakohan Monsieur meitä tässä asiassa?

– Luulen, että Monsieurilla on omat aikeensa, jotka estävät häntä
avustamasta muita.
– Eikö teidän majesteetillanne ole vähintäkään tietoa Monsieurin
aikeista?
– Luulen hänenkin olevan sitä mieltä kuin herra de Mirabeau oli
aluksi, että kuninkaan pitäisi poistua Pariisista.
– Salliiko teidän majesteettinne minun ilmoittaa herra
de Mirabeaulle, että te pyydätte hänen selontekoaan ja
ministeriluetteloaan?
– Jätän herra Gilbertin itsensä ratkaistavaksi, kuinka on
meneteltävä miestä kohtaan, joka on eilispäiväinen ystävämme ja voi
huomenna jälleen olla vihollisemme.
– Mitä siihen tulee, voitte luottaa minuun, madame. Mutta koska
asema on vakava, ei saa hukata aikaa. Sallinette siis minun lähteä
Kansalliskokoukseen tavatakseni herra de Mirabeaun vielä tänään.
Jos tapaan hänet, saa teidän majesteettinne kahden tunnin kuluttua
vastauksen.
Kuningatar teki kädellään suostumusta ilmaisevan ja hyvästelevän
liikkeen.
Gilbert lähti, ja neljännestuntia myöhemmin hän oli
Kansalliskokouksessa.
Täällä olivat mielet kuohuksissa rikoksen vuoksi, joka oli tehty
melkein istuntosalin ovella ja jonka uhriksi joutunut tavallaan
oli edustajien palvelija. Kansalliskokouksen jäsenet kävelivät
edestakaisin puhujalavalta penkkeihinsä ja penkeistään käytävään.
Mirabeau yksin pysyi liikkumatta paikallaan. Hän odotti, katse
suunnattuna yleisön lehteriä kohti. Kun hän siellä huomasi Gilbertin,
kirkastuivat hänen leijonankasvonsa.
Gilbert teki hänelle merkin, johon hän vastasi päätään kumartaen.
Sitten tohtori repäisi lehden taskukirjastaan ja kirjoitti:
    'Ehdotuksenne on hyväksynyt ainakin se, jolla sekä teidän että
    minun mielestäni on suurempi vaikutusvalta.

    – Pyydetään huomiseksi selostustanne asemasta ja tänään
    ministeriluetteloanne.

    – Toimittakaa niin, että voimakeinot annetaan toimeenpanevalle
    vallalle, joka ottaa teidät huomioon.'
Sitten hän taittoi paperin kirjeen muotoon, kirjoitti osoitteeksi:
"Herra de Mirabeaulle", kutsui erään vahtimestarin ja käski hänen
viedä sen määräpaikkaansa.
Lehteriltä Gilbert näki vahtimestarin astuvan saliin, suuntaavan
askeleensa suoraan Aixin edustajaa kohti ja antavan hänelle kirjeen.
Mirabeau luki sen niin perin välinpitämättömän näköisenä, että hänen
lähimmän naapurinsa olisi ollut mahdoton arvata tuon kirjelapun
täyttävän hänen hartaimmat toiveensa. Ja yhtä kylmäkiskoisesti hän
piirsi edessään olevalle arkinpuoliskolle muutaman rivin, taittoi
huolimattomasti paperin ja luovuttaen sen odottavalle vahtimestarille
sanoi huolettomasti:
– Henkilölle, joka antoi äsken tuomanne kirjeen. Gilbert avasi
nopeasti tämän paperin. Se sisälsi nämä muutamat rivit, jotka ehkä
olisivat luoneet Ranskalle toisenlaisen tulevaisuuden, jos niiden
ehdottama suunnitelma olisi voitu panna täytäntöön:
    'Aion puhua. Huomenna lähetän selontekoni. Liitän tähän sen
    luettelon, jota on pyydetty; pari kolme nimeä voitaisiin ehkä
    muuttaa:

                                         Herra Necker,
                                         pääministeri.'
Tämän nimen nähdessään Gilbert melkein epäili, oliko kirje Mirabeaun
kirjoittama. Mutta kun tätä, niinkuin muitakin nimiä, seurasi
sulkumerkkien sisällä huomautus, jatkoi Gilbert lukemistaan:
    'Herra Necker, pääministeri. (Hänet pitää tehdä yhtä
    voimattomaksi, kuin hän on kykenemätön, ja kuitenkin säilyttää
    kuninkaan suosiossa.)

    Bordeauxin arkkipiispa, kansleri. (Häntä kehoitetaan valitsemaan
    huolellisesti avustajansa.)

    Liancourtin herttua, sotaministeri. (Hänessä on kunniantuntoa,
    lujuutta, persoonallista kiintymystä kuninkaaseen, mikä herättää
    kuninkaassa turvallisuuden tunnetta.)

    Rochefoucaultin herttua, hoviministeri, Pariisin kaupungin
    päällikkö. (Thouret hänen apulaisensa.)

    Kreivi de la Marck, meriministeri. (Hän ei voi saada
    sotaministerin tointa, joka on annettava herra de Liancourtille.
    Herra de la Marck on uskollinen, lujatahtoinen ja
    toimintakykyinen.)

    Autunin piispa, raha-asiain ministeri. (Hänen papistoa koskeva
    ehdotuksensa on toimittanut hänelle tämän paikan. La borde hänen
    apulaisensa.)

    Kreivi de Mirabeau, kuninkaan neuvostoon. Ilman salkkua.
    (Ihmispelosta johtuvat turhat epäröimiset eivät enää ole
    muodissa; hallituksen on julistettava ääneen, että sen parhaat
    liittolaiset tästä lähin ovat hyvät periaatteet, luonteenlujuus
    ja lahjakkuus.)

    Target, Pariisin määri. (Virkamiehet ohjaavat häntä vastedeskin.)

    Lafayette, neuvostoon; Ranskan marsalkka, korkein ylipäällikkö
    määrätyksi ajaksi, uudistamaan armeija.

    Herra de Montmorin, kuvernööri, herttua ja pääri. (Hänen velkansa
    pitää maksaa.)

    Herra de Ségur (Venäjältä), ulkoasiain ministeri.

    Herra Mounier, kuninkaan kirjastonhoitaja.

                                           Herra Chapelier,
                                   yleisten rakennusten ministeri.'

Tämän luettelon alapuolella oli toinen, näin kuuluva:

        Lafayetten puolesta:

    Oikeusministeriksi Rochefoucaultin herttua.
    Ulkoasian ministeriksi Autunin piispa.
    Raha-asiain ministeriksi Lambert, Haller tai Clavières.
    Meriministeriksi...

        Kuningattaren puolesta:

    Sota- tai meriministeriksi la Marck.
    Kansanvalistusneuvoston päälliköksi apotti Sieyès.
    Kuninkaan yksityisen sinetin vartijaksi...'
Tämä toinen luettelo osoitti nähtävästi, mitä muutoksia ja
sovitteluja voitaisiin tehdä Mirabeaun ehdokaslistaan, estämättä
hänen aikeitaan tai häiritsemättä hänen suunnitelmiaan. [Nämä
muistiinpanot, jotka on löydetty Mirabeaun papereista hänen kuoltuaan
ja jotka herra de Bacourt on julkaissut teoksessaan, luovat kirkasta
valoa Mirabeaun kahteen viimeiseen elinvuoteen.]
Kaikki tämä oli kirjoitettu hiukan vapisevalla käsialalla, joka
osoitti, että Mirabeau ulkonaisesta tyyneydestään huolimatta
kuitenkin oli tuntenut sisässään jonkinlaista mielenliikutusta.
Gilbert luki nopeasti paperin, repäisi uuden lehden muistikirjastaan
ja kirjoitti sille seuraavat rivit, antaen sen sitten
vahtimestarille, jota oli pyytänyt odottamaan:
    'Palaan sen huoneiston omistajattaren luo, jonka haluamme
    vuokrata, ja ilmoitan hänelle, millä ehdoilla suostutte
    vuokraamaan ja korjauttamaan asunnon.

    Lähettäkää asuntooni Saint-Honoré-kadun varrelle, vastapäätä
    puuseppä Duplayn myymälää, tieto istunnon tuloksesta heti sen
    päätyttyä.'
Aina haluten toimintaa ja kiihoitusta, toivoen politiikan juonilla
viihdyttävänsä sydämensä intohimoja, kuningatar odotti kärsimättömänä
Gilbertin paluuta, kuunnellessaan Weberin uutta selostusta
tapahtumista.
Tämä selostus koski sen kauhean kohtauksen loppua, jonka alun Weber
oli aikaisemmin nähnyt.
Kuningattaren lähettämänä tiedustelemaan hän oli saapunut Notre-Damen
sillan päähän, kun sen toisessa päässä näyttäytyi verinen kulkue,
kantaen ikäänkuin murhan lippua leipuri Françoisin päätä, johon
eräs muita lystikkäämpi pyöveli oli pistänyt joltakin uhrin
ammattitoverilta ottamansa myssyn samantapaisen kansalle ominaisen
ilveilyhalun valtaamana kuin Sèvresin sillan luona oli kammattu ja
ajeltu kahden vartiosotilaan katkaistut päät.
Noin puolivälissä siltaa juoksi eräs nuori kalpea, säikähtyneen
näköinen nainen alkaneesta raskaudentilastaan huolimatta niin
nopeasti kuin suinkin pääsi kaupungintalolle päin, mutta pysähtyi
äkkiä.
Tuo katkaistu pää, jonka piirteitä hän ei vielä ollut voinut erottaa,
oli kuitenkin etäältä tehnyt häneen saman vaikutuksen kuin hän olisi
nähnyt Medusan pään Perseuksen kilvellä.
Ja pään lähestyessä oli helppo nähdä naisparan vääristyneistä
kasvoista, etteivät ne suinkaan olleet kivettyneet.
Kun kauhea voitonmerkki oli vain parinkymmenen askeleen päässä
hänestä, parkaisi hän, kohotti kätensä epätoivoissaan ja ikäänkuin
hänen jalkansa olisivat irtaantuneet maasta kaatui pyörtyneenä
sillalle.

Se oli Françoisin vaimo. Hänet kannettiin pois tiedottomana.

– Voi hyvä Jumala, – mutisi kuningatar, – minkä kauhean sanoman
sinä lähetätkään palvelijallesi osoittaaksesi hänelle, että niin
onneton kuin saattaakin olla, on olemassa vieläkin onnettomampia!
Tällä hetkellä astui Gilbert sisään rouva Campanin saattamana, joka
oli Weberin poissaollessa vartioinut kuningattaren ovea.
Tohtorin edessä ei ollut kuningatar, vaan nainen, äiti, murtuneena
siitä kertomuksesta, joka oli kahdesti iskenyt häntä sydämeen. Tämä
mielentila oli sitäkin suotuisampi, kun Gilbertillä, ainakin omasta
mielestään, oli tarjottavana keino näiden murhien lopettamiseen.
Pyyhkien kyyneleisiä silmiään ja hikoilevaa otsaansa, kuningatar otti
Gilbertin kädestä sen luettelon, joka hänellä oli mukanaan. Mutta
ennenkuin hän katsahti paperiin, niin tärkeä kuin se olikin, sanoi
hän:
– Weber, jollei vaimo parka vielä ole kuollut, otan hänet vastaan
huomenna, ja jos hän todellakin tulee äidiksi, tahdon olla hänen
lapsensa kummi.
– Oi, madame, madame! – huudahti Gilbert, – miksi eivät kaikki
ranskalaiset voi, niinkuin minä, nähdä kyyneleitä, jotka vuotavat
silmistänne, kuulla sanoja, jotka tulevat huuliltanne?

Mitä hyötyä on katkaistusta päästä

Kuningatar säpsähti. Melkein samat sanat oli Charny lausunut hänelle
yhtä vakavalla hetkellä kuin tämäkin oli.
Hän katsahti Mirabeaun kirjelmään; mutta tuntien olevansa liian
kiihtynyt tällä hetkellä antaakseen sopivan vastauksen hän sanoi:
– Hyvä on, tohtori, jättäkää minulle tämä luettelo. Mietin asiaa ja
annan vastauksen huomenna.
Sitten, ehkä tietämättä, mitä teki, hän ojensi Gilbertille kätensä,
johon tohtori perin hämmästyneenä tarttui, koskettaen sitä kevyesti
huulillaan.
Täytyy myöntää, että ylpeä Marie-Antoinette oli suuresti muuttunut
voidessaan neuvotella ministeristöstä, johon kuuluivat Mirabeau ja
Lafayette, ja antaa kätensä suudeltavaksi tohtori Gilbertille.
Kello seitsemän illalla toi liveritön palvelija Gilbertille tällaisen
kirjelipun:
    'Istunto oli kuuma. Sotaoikeus päätettiin panna voimaan. Buzot
    ja Robespierre vaativat, että piti perustaa vallankumousoikeus.
    Minä sain aikaan päätöksen, että rikokset kansan majesteettia
    vastaan (uusi käsite, jonka olemme keksineet) tuomitaan
    Châteletin kuninkaallisessa tuomioistuimessa.

    Sanoin kursailematta, että Ranskan menestys riippuu lujasta
    kuninkuudesta, ja kolme neljännestä Kansalliskokouksesta hyväksyi
    mielipiteeni.

    Nyt on lokakuun 21 päivä. Luulen kuninkuuden astuneen kelpo
    askeleen eteenpäin kuudennesta päivästä laskien.

                                            Vale et me ama.'
Kirjeestä puuttui allekirjoitus, mutta se oli samaa käsialaa kuin
ministeriehdokaslista ja aamullinen kirje, mikä kävikin yhteen, koska
käsiala oli Mirabeaun.

XXVII

Châtelet

Jotta täysin ymmärrettäisiin, kuinka suuren voiton Mirabeau ja siis
myös kuninkuus, jonka asiaa hän ajoi, oli saavuttanut, on meidän
selitettävä lukijoillemme, mikä Châtelet oli.
Muuten antaa eräs sen ensimmäisistä tuomioista aiheen mitä
kauheimpaan kohtaukseen Grève-torilla vuonna 1790; se ei ole vieras
kertomuksellemme, vaan tulee välttämättä mainittavaksi myöhemmin.
Châtelet, jolla 13. vuosisadalta alkaen oli niin suuri historiallinen
merkitys sekä tuomioistuimena että vankilana, sai viiden vuosisadan
kuluessa käyttämänsä erinomaisen vallan kuningas Ludvig IX:ltä.
Eräs toinen kuningas, Filip-August, oli rakentaja. Hän rakensi
Notre-Damen tai ainakin melkein. Hän perusti Kolminaisuuden, Pyhän
Katarinan ja Pyhän Nikolain sairaalat.
Hän kivesi Pariisin kadut, jotka loan ja liejun peittäminä estivät
häntä ilkeän löyhkänsä vuoksi pysymästä ikkunansa ääressä, niinkuin
kronikoitsija kertoo.
Näihin kuluihin hänellä oli suuri tulolähde, jonka hänen seuraajansa
onnettomuudeksi ovat ammentaneet loppuun, nimittäin juutalaiset.

Vuonna 1189 häneen tarttui aikakauden hulluus.

Tämä hulluus merkitsi sitä, että tahdottiin jälleen vallata
Jerusalem. Hän liittyi Rikhard Leijonamieleen ja lähti pyhään maahan.
Mutta jotta hyvät pariisilaiset eivät hukkaisi aikaansa eivätkä
joutohetkinään nousisi häntä vastaan, niinkuin Englannin Henrik II:n
alamaiset, vieläpä pojatkin olivat hänen kiihoittaminaan nousseet
kapinaan, jätti hän heille ennen lähtöään suunnitelman ja käski
heidän heti hänen lähdettyään ryhtyä panemaan sitä täytäntöön.
Tämän suunnitelman mukaan oli kaupungin ympärille rakennettava
uusi valli, vahva muuri, oikea 12. vuosisadan muuri torneineen ja
portteineen.
Tämä oli kolmas muuri, joka ympäröi Pariisia. Niinkuin on hyvin
ymmärrettävää, eivät insinöörit, jotka olivat saaneet suorittaakseen
työn, ottaneet oikeaa mittaa pääkaupungistaan. Se oli kasvanut
hyvin nopeasti Hugo Capetin ajoista lähtien ja uhkasi ennen pitkää
puhkaista kolmannen vyönsä, niinkuin se oli puhkaissut molemmat
ensimmäiset.
Senvuoksi pidettiin tätä vyötä höllällä, ja sen sisäpuolelle
suljettiin, tulevaisuutta silmällä pitäen, joukko pieniä kurjia
taloryhmiä, joista myöhemmin piti tulla suuren kokonaisuuden osia.
Näillä taloryhmillä ja kylillä, niin kurjia kuin ne olivatkin, oli
kullakin oma oikeudenkäyttönsä, jossa tuomarina oli lääniherra.
Mutta nämä tuomioistuimet, jotka melkein aina antoivat toisilleen
vastakkaisia päätöksiä, tekivät ristiriidan sitä tuntuvammaksi, kun
ne oli suljettu saman muurin sisälle, ja lopuksi törmäsivät niin
merkillisesti toinen toistaan vastaan, että siitä tuli suuri sekaannus
tämän omituisen pääkaupungin elämässä.
Tähän aikaan eli Vincennesissä eräs lääniherra, jolla näytti olevan
enemmän syytä valituksiin tämän selkkauksen vuoksi kuin kellään
muulla ja joka päätti tehdä siitä lopun.
Tämä lääniherra oli Ludvig IX. Sillä tässä kohden on hyvä opettaa
pikku lapsille, vieläpä aikuisillekin, että kun Ludvig IX tuomitsi
kuuluisan tammen juurella, silloin hän esiintyi lääniherrana eikä
kuninkaana.
Hän määräsi siis kuninkaana, että kaikissa lääniherrain ratkaisemissa
asioissa sai vedota hänen erikoiseen tuomioistuimeensa, joka sijaitsi
Pariisissa Châtelet-nimisessä linnassa.
Châteletin tuomioistuin oli siis kaikkivaltias, sillä se tuomitsi
ylimpänä asteena, ja pysyi tällaisena, kunnes parlamentti, sekaantuen
vuorostaan kuninkaalliseen tuomitsemisvaltaan, julisti, että
Châteletissa tuomituista asioista vielä sai vedota parlamenttiin.

Mutta Kansalliskokous oli äskettäin lakkauttanut parlamentin.

– Me olemme haudanneet sen elävänä, – lausui Lameth poistuessaan
istunnosta.
Ja parlamentin sijaan se nyt Mirabeaun kehoituksesta antoi
Châteletille entisen vallan, lisäten siihen uusia oikeuksia.
Täten oli saatu suuri voitto kuninkuudelle, kun rikokset kansan
majesteettia vastaan, ollen sotaoikeuden alaisia, joutuivat sille
kuuluvan tuomioistuimen tuomittaviksi.
Ensimmäinen rikos, joka joutui Châteletin tuomittavaksi, oli äsken
kertomamme.
Samana päivänä, jolloin tämä laki julistettiin, hirtettiin kaksi
onnettoman Françoisin murhamiehistä Grève-torilla ilman sen pitempiä
mutkia kuin että heitä julkisesti syytettiin ja rikos oli tunnettu.
Kolmatta rikollista, värvääjä Fleur-d'Epineä, jonka nimen olemme
maininneet, tutkittiin sääntöjen mukaan; häneltä riistettiin
sotilasarvo, ja tuomittuna hän meni samaa tietä kuin kaksi
toveriaankin, yhtyäkseen heihin iankaikkisuudessa.
Kaksi juttua oli vielä käsiteltävänä: veronkantaja Augeardin ja
sveitsiläisen henkikaartin tarkastajan Pierre Victor de Besenvalin.
Nämä molemmat miehet olivat hovin kannattajia; siksi olikin
kiirehditty siirtämään heidän asiansa Châteletin tuomittavaksi.
Augeardia syytettiin siitä, että hän oli hankkinut varat,
joilla kuningattaren puoluelaiset olivat heinäkuussa palkanneet
Mars-kentälle kootut joukot. Koska Augeard oli vähän tunnettu, ei
hänen pidättämisensä ollut herättänyt suurta huomiota; rahvas ei siis
ollut hänelle vihoissaan.

Châtelet vapautti hänet, eikä siitä paljoakaan puhuttu.

Jäljellä oli Besenval.

Besenvalin laita oli toisin: hänen nimensä tunnettiin, mutta
pahimmalta puolelta. Sillä juuri hän oli johtanut sveitsiläisiä
Réveillonin luona, Bastiljissa ja Mars-kentällä. Kansa muisti, että
hän näissä kolmessa tilaisuudessa oli hyökännyt sen kimppuun, eikä
suinkaan olisi ollut haluton kostamaan.
Hovi oli antanut mitä tarkimmat määräykset Châteletille. Kuningas ja
kuningatar eivät millään muotoa sallineet, että herra de Besenval
tuomittaisiin. Vähempi kuin tämä kaksinkertainen suojelus ei
olisikaan riittänyt hänen pelastamisekseen.
Hän itse oli tunnustanut olevansa syyllinen, koska Bastiljin
valloituksen jälkeen oli paennut; ennen rajalle pääsyä hänet
pidätettiin ja tuotiin takaisin Pariisiin.
Kun hän astui saliin, tervehdittiin häntä melkein yleisesti
kuolemanhuudoilla.
– Besenval lyhtytolppaan! Besenval hirsipuuhun! – ulvottiin joka
suunnalta.

– Hiljaa! – huusivat vartijat. Vaivoin saatiin aikaan hiljaisuus.

Eräs läsnäolijoista käytti sitä hyväkseen.

– Vaadin, – huusi hän komealla bassoäänellä, – että hänet
leikataan kolmeksitoista kappaleeksi ja lähetetään kappale kuhunkin
maakuntaan.
Mutta syytöksistä ja läsnäolijoiden kiukusta huolimatta Besenval
vapautettiin. Tästä kahden syytetyn vapautuksesta suuttuneena
kirjotti eräs henkilö yleisön joukosta nelisäkeisen runon, mykersi
sen palloksi ja heitti puheenjohtajalle.
Puheenjohtaja sai pikku pallon kiinni, levitti paperipalan ja luki
seuraavan säkeistön:
    Niinpä te, korkeat tuomarit, teitte:
    säästyi kummankin roiston pää.
    Kuin imupahvia itse te ootte:
    tahran syötte, mut teihin se jää.
Säkeiden alla oli nimikirjoitus. Puheenjohtaja kääntyi etsimään
silmillään sen tekijää. Tämä seisoi penkillä, houkuttaen eleillään
puoleensa puheenjohtajan katsetta, joka kuitenkin painui alas hänen
edessään.
Tätä miestä ei uskallettu vangita. Hän oli Camille Desmoulius,
kansanedustaja, monien ehdotusten tekijä, yhtä taitava kynän kuin
pistoolin käytössä.
Yleisön tungeksiessa salista ulos kääntyi eräs mies, jota puvustaan
päättäen olisi luullut yksinkertaiseksi Maraisin kaupunginosan
porvariksi, naapurinsa puoleen, vaikka tämä näytti yhteiskunnan
yläluokkaan kuuluvalta, ja virkkoi, laskien kätensä hänen olalleen:
– Kuulkaapa, herra tohtori Gilbert, mitä arvelette näistä kahdesta
vapauttavasta päätöksestä?
Se, jolle nämä sanat lausuttiin, säpsähti, katsahti puhuttelijaan ja
tunnettuaan kasvot, niinkuin oli tuntenut äänen, vastasi:
– Sitä on kysyttävä teiltä eikä minulta, mestari, koska te tiedätte
kaikki, nykyisyyden, menneisyyden ja tulevaisuuden!...
– No, olkoon niin, minä arvelen, että näiden kahden vapautetun
syyllisen jälkeen täytyy huudahtaa: "Voi onnetonta syytöntä, joka
tulee kolmantena!"
– Ja miksi luulette, että heitä seuraava on syytön, – kysyi
Gilbert, – ja että hänet tuomitaan?
– Siitä yksinkertaisesta syystä, – vastasi toinen tapansa mukaan
ivallisesti, – että tässä maailmassa hyvät tavallisesti kärsivät
pahojen vuoksi.
– Hyvästi, mestari, – sanoi Gilbert ojentaen kätensä Cagliostrolle,
joksi lukija varmaankin on hänet tuntenut äskeisten muutamien sanojen
nojalla.

– Ja miksi hyvästi?

– Siksi, että minulla on asioita, – vastasi Gilbert hymyillen.

– Tahdotte tavata jonkun?

– Niin juuri.

– Kenet? Mirabeaun, Lafaeytten vai kuningattaren? Gilbert pysähtyi,
luoden Cagliostroon levottoman katseen.

– Tiedättekö, että joskus pelkään teitä? – sanoi hän.

– Päinvastoin minun tulisi rauhoittaa teitä, – vastasi Cagliostro.

– Kuinka niin?

– Enkö ole ystävänne?

– Niin luulen.

– Olkaa varma siitä, ja jos tahdotte siitä todistuksen...

– Niin mitä sitten?

– Niin tulkaa mukaani, ja minä ilmoitan teille niin salaisia
yksityisseikkoja koko tästä puuhasta, jonka luulette pysyneen
salassa, että te, joka olette olevinanne sen johtaja, ette tiedä
niistä mitään.
– Kuulkaahan! – huudahti Gilbert, – ehkä teette minusta pilkkaa
jonkin taikatempun avulla, jollaisia teillä on käytettävänänne; mutta
vähät siitä, olosuhteet, joissa elämme, ovat niin vakavia, että
vaikka itse pääpaholainen omassa persoonassaan tarjoaisi minulle
tietoja, ottaisin ne vastaan. Seuraan siis teitä minne haluatte.
– Olkaa huoleti, en vie teitä kauas tai tuntemattomaan paikkaan.
Mutta sallikaa minun kutsua tuo ohikulkeva tyhjä ajuri. Puku, jossa
esiinnyn, ei ole sallinut minun ajaa omissa vaunuissani.

Ja hän viittasi ajurille, joka ajoi rantakadun toista laitaa.

Vaunut lähestyivät, molemmat nousivat niihin.

– Minne pitää ajaa, porvari? – kysyi mies Cagliostrolta, ikäänkuin
olisi ymmärtänyt, että vaikka tämä oli yksinkertaisemmin puettu, hän
kuitenkin johti toista mihin vain halusi.
– Minne osaat, – vastasi Balsamo tehden vapaamuurarien salaisen
merkin.

Ajuri katsoi hämmästyneenä Balsamoon.

– Suokaa anteeksi, monseigneur, – sanoi hän vastaten toisen
tekemään merkkiin, – en tuntenut teitä.
– Niin ei ollut minun laitani, – sanoi Cagliostro lujalla ja
ylpeällä äänellä, – sillä niin lukuisat kuin alamaiseni ovatkin,
tunnen heidät ensimmäisestä viimeiseen saakka.
Ajuri sulki vaununoven, nousi istuimelleen ja ajoi täyttä ravia
pitkin sokkeloisia katuja Châteletista Fillesdu-Calvairen
bulevardille ja sieltä Bastiljiin päin, pysähtyen vasta
Saint-Claude-kadun kulmaan.
Vaunujen pysähdyttyä avattiin ovi niin nopeasti, että siinä ilmeni
ajurin kunnioittava palvelemishalu.
Cagliostro antoi Gilbertille merkin astua edellä maahan ja sitten
vuorostaan astuessaan vaunuista, kysyi ajurilta:

– Eikö sinulla ole mitään sanottavaa minulle?

– Kyllä, monseigneur, – vastasi mies, – ja olisin lähettänyt
teille tänä iltana selostukseni, jollen olisi sattunut tapaamaan
teitä.

– Puhu siis.

– Se, mitä minulla on sanottavana, ei ole tarkoitettu epäpyhien
korvien kuultavaksi.
– Se mies, – huomautti Cagliostro hymyillen, – joka meitä
kuuntelee, ei ole niinkään epäpyhä.
Hienotuntoisesti Gilbert silloin vetäytyi loitommaksi. Kuitenkaan
hän ei voinut olla katselematta toisella silmällään ja kuuntelematta
toisella korvallaan.
Ajurin kertoessa hän näki hymyn väikkyvän Balsamon kasvoilla. Hän
kuuli nimet Monsieur ja Favras. Kertomuksen päätyttyä Cagliostro veti
taskustaan kahden louisdorin rahan ja tahtoi antaa sen ajurille.
Mutta tämä pudisti päätään.
– Monseigneur tietää, – sanoi hän, – että järjestön yliesikunta on
kieltänyt meitä ottamasta maksua tiedonannoistamme.
– En aikonutkaan maksaa tiedoista, – vastasi Balsamo, – vaan
matkasta.
– Siinä tapauksessa suostun, – sanoi mies ja saatuaan rahan
kouraansa jatkoi: – Kiitoksia, monseigneur, päivätyöni on tehty.
Ja hypäten kevyesti istuimelleen hän lähti ajamaan täyttä laukkaa,
läimäyttäen piiskaansa ja jättäen Gilbertin ihmettelemään näkemäänsä
ja kuulemaansa.
– Kuulkaapa, – sanoi Cagliostro, joka oli jo hetkisen pitänyt ovea
avoinna, Gilbertin aikomattakaan astua sisään, – käykää sisään,
rakas tohtori.

– Niinpä kyllä, vastasi Gilbert, – suokaa anteeksi.

Ja hän astui kynnyksen poikki niin hämmentyneenä, että hoippui kuin
humalainen.

XXVIII

Taas Saint-Claude-kadun varrella

Niinkuin tiedetään, oli Gilbertillä tavaton kyky hillitä itseään, ja
tuskin hän oli astunut aution pihan poikki, kun hän jo oli tyyntynyt
ja nousi ulkoportaita myöten yhtä varmoin askelin kuin hänen
käyntinsä äsken oli ollut horjuvaa hänen tullessaan sisään portista.
Muuten hän tunsi tämän talon, sillä hän oli käynyt täällä aikana,
joka oli jättänyt syviä muistoja hänen sydämeensä.
Eteisessä hän tapasi saman saksalainen palvelijan kuin kuusitoista
vuotta sitten, samalla paikalla ja puettuna samanlaiseen liveriin,
mutta samoin kuin hän itse taikka kreivi, vieläpä eteinenkin, oli
tämä mieskin käynyt kuuttatoista vuotta vanhemmaksi.
Fritz – muistetaanhan, että se oli tuon kelpo palvelijan nimi –
arvasi isäntänsä silmäniskusta, mihin Gilbert oli saatettava, ja
avattuaan nopeasti kaksi ovea pysähtyi kolmannen kynnykselle,
ottaakseen selville, ettei Cagliostrolla ollut mitään muuta
käskettävää.

Tämä kolmas ovi vei salonkiin.

Cagliostro kehoitti kädenliikkeellä Gilbertiä astumaan sisään
ja päänliikkeellä Fritziä poistumaan. Mutta samalla hän lisäsi
saksankielellä:
– Toistaiseksi en ota vastaan ketään. Sitten hän sanoi kääntyen
Gilbertin puoleen:
– En puhunut palvelijalleni saksaa siksi, että te ette ymmärtäisi,
sillä tiedänhän teidän puhuvan sitä kieltä, vaan siksi, että hän,
ollen tyrolilainen, ymmärtää paremmin saksaa kuin ranskaa. Istukaa,
rakas tohtori, nyt voin palvella yksinomaan teitä.
Gilbert ei voinut olla luomatta uteliasta katsetta ympärilleen,
ja hetken aikaa hän katseli vuoroin huonekaluja ja tauluja, jotka
koristivat salonkia ja toinen toisensa jälkeen tuntuivat palaavan
hänen mieleensä.
Salonki oli sama kuin ennenkin: kahdeksan mestarillista maalausta
riippui yhä seinillä; kirsikanpunaisella silkillä päällystettyjen
nojatuolien kukat loistivat yhä paksujen uudinten läpi tunkeutuvassa
himmeässä valossa; iso pöytä oli entisellä paikallaan, samoin pikku
pöydät sèvresiläisine porsliineineen ikkunoiden välissä.
Gilbert huokasi, ja hänen päänsä vaipui käsien varaan. Menneen ajan
muistot olivat hetkeksi vieneet voiton nykyhetken uteliaisuudesta.
Cagliostro katseli Gilbertiä niinkuin Mefistofeles varmaankin katseli
Faustia, kun saksalainen filosofi hänen edessään varomatta heittäytyi
unelmien valtaan.

Äkkiä hän sanoi terävällä äänellään:

– Rakas tohtori, näyttää siltä kuin tuntisitte tämän huoneen?

– Niin, – vastasi Gilbert, – se muistuttaa minulle, että olen
teille suuressa kiitollisuudenvelassa.

– Mitä joutavia!

– Todellakin, – jatkoi Gilbert puhuen yhtä paljon itsekseen kuin
Cagliostrolle, – te olette omituinen mies, ja jos järkeni sallisi
minun uskoa niihin taikatemppuihin, joista keskiajan runoilijat ja
kronikoitsijat kertovat, olisin taipuvainen pitämään teitä Merlinin
kaltaisena noitana tai Nikolai Flamelin vertaisena kullantekijänä.
– Niin, kaikki pitävät minua sellaisena, Gilbert, paitsi te. En ole
koskaan koettanut häikäistä teitä taikakeinoillani. Tiedättehän, että
olen aina koettanut näyttää teille asioita niiden oikeassa valossa,
ja jos Totuus minun kutsumanani joskus on noussut esille kaivostaan
hieman koreampana ja paremmin puettuna kuin sen tapa on, johtuu se
siitä, että todellisena sisilialaisena rakastan helyjä.
– Muistattehan, kreivi, että juuri tässä huoneessa annoitte
ryysyiselle nuorukaiselle satatuhatta écua yhtä helposti kuin minä
antaisin viiden soun rahan kerjäläiselle.
– Unohdatte jotakin vielä merkillisempää, Gilbert, – sanoi
Cagliostro vakavalla äänellä, – nimittäin, että tuo nuorukainen toi
minulle takaisin samat satatuhatta écua, paitsi kahta louisdoria,
joilla hän oli ostanut itselleen vaatteita.
– Nuorukainen oli vain rehellinen, sen sijaan että te olitte
antelias.
– Ja kuka on sanonut, Gilbert, ettei ole helpompi olla antelias kuin
rehellinen, antaa satatuhatta écua silloin, kun omistaa miljoonia,
kuin tuoda lainanantajalle takaisin satatuhatta écua silloin, kun ei
omista yhtään kolikkoa.

– Se on ehkä totta, – vastasi Gilbert.

– Muuten riippuu kaikki siitä mielentilasta, jossa sattuu olemaan.
Minua oli kohdannut elämäni suurin onnettomuus, Gilbert. Minulla
ei ollut jäljellä enää mitään, ja jos olisitte pyytänyt henkeäni,
luulenpa totisesti, että olisin sen antanut teille niinkuin nuo
satatuhatta écua.
– Te olette siis onnettomuuksien alainen niinkuin muutkin ihmiset?
– sanoi Gilbert katsellen kummastuneena Cagliostroa.

Cagliostro huokasi.

– Te puhutte muistoista, joita tämä salonki teissä herättää. Jos
minä kertoisin teille, mitä muistoja se herättää minussa... mutta
ei; ennenkuin kertomukseni päättyisi, olisivat viimeisetkin hiukseni
harmaat! Puhukaamme muusta. Antakaamme menneiden tapahtumien
nukkua haudassaan. Puhukaamme nykyhetkestä, tai jos niin tahdotte,
tulevaisuudesta.
– Kreivi, äsken te itse herätitte minut todellisuuteen ja sanoitte
myös, ettei taikakeinojanne ole käytetty minuun, mutta nyt te jälleen
lausutte tuon kaikuvan sanan: tulevaisuus, ikäänkuin se olisi
kädessänne, ikäänkuin silmänne voisivat lukea sen käsittämättömiä
hieroglyfejä!
– Ja te unohdatte erään asian: koska minulla on käytettävänäni
enemmän keinoja kuin muilla ihmisillä, ei sovi ihmetellä, jos näen
paremmin ja kauemmas kuin he.

– Yhä sanoja, kreivi!

– Olette unohtanut teot, tohtori.

– Minkä sille voin? Järkeni estää minua uskomasta.

– Muistattehan filosofin, joka kielsi liikunnon?

– Kyllä.

– Mitä teki hänen vastustajansa?

– Käveli hänen edessään... Kävelkää, minä katson, tai paremmin:
puhukaa, ja minä kuuntelen.
– Sitä varten olemmekin tänne tulleet, mutta jo hukanneet
paljon aikaa turhaan. No niin, tohtori, millä kannalla ovat
kokoomusministeristön hankkeet?

– Mitkä ministerihankkeet?

– Se ministeristö, jossa Mirabeau ja Lafayette yhtyvät.

– Olette kuullut tyhjänpäiväisiä huhuja, niinkuin muutkin, ja
tahdotte udella minulta, mitä perää niissä on.
– Tohtori, te olette personoitu epäilys, ja kauheinta on se, että
epäilykseenne ei ole syynä uskonpuute, vaan tahtonne olla uskomatta.
Minun on siis ensiksi sanottava teille, mitä tiedätte yhtä hyvin kuin
minäkin. Olkoon menneeksi! Sitten sanon, mitä tiedän paremmin kuin te.

– Kuuntelen, kreivi.

– Kaksi viikkoa sitten esititte kuninkaalle Mirabeaun ainoana
miehenä, joka voisi pelastaa yksinvallan. Niinkuin muistatte,
tapasitte silloin myös herra de Favrasin, poistuessanne kuninkaan
luota.
– Ja se todistaa, ettei häntä silloin vielä oltu hirtetty, kreivi,
– sanoi Gilbert nauraen.
– Tepä olette kovin hätäinen, tohtori. En luullut teitä niin
julmaksi. Suokaa kuitenkin muutama päivä tuolle mies-paralle: lausuin
ennustukseni lokakuun 6 päivänä; nyt on marraskuun 6 päivä; siitä
on siis vasta kuukausi. Myönnättehän hänen sielulleen poistuakseen
ruumiista saman ajan, joka vuokralaiselle annetaan muuttaakseen
huoneistosta – kolme kuukautta. Mutta huomautan teille, tohtori,
että johdatte minut pois oikealta tieltä.

– Palatkaa sille, kreivi; en pyydä muuta kuin saada seurata teitä.

– Te puhuitte siis kuninkaalle herra de Mirabeausta kuin ainoasta
miehestä, joka voisi pelastaa yksinvallan.
– Se on minun mielipiteeni, kreivi, ja siksi suosittelin, tätä
ministeristöä kuninkaalle.
– Se on minunkin mielipiteeni, tohtori, mutta siksi juuri ei
ehdottamastanne ministeristöstä tule mitään.

– Ei tule mitään?

– Epäilemättä ei... Tiedättehän, että minä en tahdo, että yksinvalta
pelastetaan!

– Jatkakaa!

– Kuningas, jota sananne olivat horjuttaneet... suokaa anteeksi,
että minun on pakko kerrata asioita alusta saakka, osoittaakseni
teille, ettei ainoakaan vaihe neuvotteluissanne ole minulle
tuntematon... kuningas, jota sananne olivat horjuttaneet, puhui
ehdotuksestanne kuningattarelle, ja pintapuolisten ihmisten suureksi
hämmästykseksi, kun suuri lörpöttelijä, jota sanotaan historiaksi,
kerran saa ääneen lausua, mistä nyt puhumme hiljaa, kuningatar oli
vähemmän vastahakoinen tätä ehdotusta kohtaan kuin kuningas. Hän
lähetti siis noutamaan teitä, keskusteli kanssanne juurtajaksain ja
viimein antoi teille toimeksi puhua herra de Mirabeaun kanssa. Onko
tämä totta, tohtori? – sanoi Cagliostro katsoen Gilbertiä suoraan
silmiin.
– Minun on myönnettävä, kreivi, että tähän saakka ette ole
hetkeksikään poikennut oikealta tieltä.
– Sitten te, herra pöyhkeilijä, poistuitte ihastuneena ja perin
varmana siitä, että tämä kuninkaallinen kääntymys oli teidän
vastaansanomattoman logiikkanne ja kumoamattomien perustelujenne
tulos.
Tämän pilkallisen äänen kuullessaan Gilbert ei voinut olla purematta
huultaan.
– No mistä tämä tulos olisi johtunut, ellei logiikastani ja
perusteluistani? Sanokaa, kreivi! Sydämen tutkiminen on minulle yhtä
arvokasta kuin ruumiinkin. Olette keksinyt apukeinon, jolla voitte
lukea kuninkaiden ajatukset; kreivi, antakaa minulle tuo ihmeellinen
kaukoputki. Teette vääryyttä ihmiskunnalle pitäessänne sen yksin.
– Olen sanonut, etten salaa teiltä mitään, tohtori. Annan siis,
toivomuksenne mukaan, kaukoputkeni käsiinne. Voitte mielinmäärin
katsella joko siitä päästä, joka pienentää, tai siitä, joka
suurentaa. No niin, kuningatar myöntyi kahdesta syystä: ensiksi
siitä syystä, että hänen sydäntään oli edellisenä päivänä
kohdannut suuri suru, ja kun ehdotitte hänelle juonen punomista ja
toteuttamista, oli se samaa kuin sopiva ajanviete ja viihdytys;
toiseksi kuningatar on nainen, ja hänelle on kuvattu herra de
Mirabeauta leijonana, tiikerinä, karhuna, eikä nainen koskaan voi
vastustaa hänen itserakkauttaan mairittelevaa halua kesyttää karhua,
tiikeriä, leijonaa. Hän on ajatellut itsekseen: "Olisipa hauskaa,
jos taivuttaisin jalkojeni juureen tuon miehen, joka vihaa minua, ja
pakottaisin tuon puhujan, joka on solvaissut minua, pyytämään minulta
kunnioittavasti anteeksi. Kostokseni saan nähdä hänet polvillaan
edessäni, ja jos tästä polvistumisesta on jotakin hyvää Ranskalle ja
kuninkuudelle, sitä parempi!" Mutta ymmärrättehän, viimeinen tunne
oli vain toisarvoinen.
– Te rakennatte olettamuksille, kreivi, vaikka lupasitte vakuuttaa
minua tosiasioilla.
– Te kieltäydytte käyttämästä kaukoputkeani; älkäämme siis puhuko
siitä, vaan palatkaamme oleellisiin asioihin, siis sellaisiin, jotka
näemme paljain silmin, esimerkiksi herra de Mirabeaun velkoihin.
Niitä asioita varten ei tarvita kaukoputkea.
– No niin, kreivi, tässähän teillä on tilaisuus osoittaa
anteliaisuuttanne!

– Maksamalla herra de Mirabeaun velat?

– Miksikä ei? Maksoittehan kerran kardinaali de Rohanin velat!

– Ah, älkää moittiko minua tuon keinottelun vuoksi, sillä se
onnistui erinomaisesti.

– Ja mitä se tuotti teille?

– Kaulanauha-jutun... sehän oli somaa, vai mitä? Sellaisesta
korvauksesta maksaisin kyllä Mirabeaun velat. Mutta tiedättehän,
ettei hän tällä haavaa luota minuun; hän luottaa tulevaan
ylipäällikköön Lafayetteen, joka juoksuttaa häntä vaivaisten
viidenkymmenentuhannen frangin perässä, vaikkei loppujen lopuksi
annakaan niitä hänelle, niinkuin koira saa turhaan tavoittaa
makarooneja.

– No no, kreivi!

– Mirabeau-parka, minkä hinnan saakaan nerosi maksaa nuoruutesi
hullutteluista kaikkien houkkioiden ja narrien toimesta, joiden
kanssa olet tekemisissä! Tosin se kaikki on kohtalon sallimaa,
ja Jumalan täytyy toimia inhimillisten keinojen välityksellä.
"Epäsiveellinen Mirabeau!" sanoo voimaton Monsieur. "Tuhlari
Mirabeau!" sanoo Artoisin kreivi, jonka velat hänen veljensä on
kolme kertaa maksanut. Nerokas mies-parka, sinä ehkä pelastaisit
yksinvallan, mutta koska yksinvaltaa ei saa pelastaa, sanoo Rivarol:
"Mirabeau on hirvittävä lörpöttelijä." – "Mirabeau on kerjäläinen!"
sanoo Mably. "Mirabeau on huimapää!" sanoo la Poule. "Mirabeau
on roisto", sanoo Guillermy "Mirabeau on murhaaja!" sanoo apotti
Maury. "Mirabeau on jo kuollut mies!" sanoo Target. "Mirabeau on
jo haudattu mies!" sanoo Duport. "Mirabeaun puheille vihelletään
enemmän kuin osoitetaan suosiota!" sanoo Pelletier. "Mirabeaun sielu
potee isoarokkoa!" sanoo Champcenetz. "Mirabeau on lähetettävä
kaleereille!" sanoo Lambesc. "Mirabeau on hirtettävä!" sanoo Marat.
Ja jos Mirabeau kuolisi huomenna, jumaloisi kansa häntä, ja kaikki
nuo kääpiöt, joita hän on päätään pitempi ja joita hän rasittaa
niin kauan kuin hän elää, seuraisivat hänen ruumissaattoaan laulaen
ja huutaen: "Voi Ranskaa, joka on menettänyt tribuuninsa! Voi
kuninkuutta, joka on menettänyt tukensa!"
– Ennustatteko siis vielä Mirabeaun kuolemaa? – huudahti Gilbert
melkein pelästyneenä.
– Puhukaamme suoraan, tohtori. Luuletteko, että tuo mies, jota veri
polttaa, jota sydän tukahduttaa ja jota nero kuluttaa, elää kauan?
Luuletteko, etteivät jättiläisenkin voimat uuvu taistellessaan
ikuisesti keskinkertaisuutta vastaan? Hän on ottanut suorittaakseen
Sisyfoksen työn. Eikö häntä jo kahden vuoden aikana ole koetettu
nujertaa sanalla siveettömyys? Joka kerta kun hän suunnattomien
ponnistusten jälkeen luulee vierittäneensä tuon sanan kuin
kivimöhkäleen vuoren harjalle, putoo se hänen päälleen entistä
raskaampana. Mitä sanottiin kuninkaalle, joka jo melkein oli yhtynyt
kuningattaren mielipiteeseen, että Mirabeausta tulisi pääministeri?
"Sire, silloin Pariisi huutaa hänen epäsiveellisyyttään, Ranska
huutaa hänen epäsiveellisyyttään", Eurooppa huutaa hänen
epäsiveellisyyttään. Ikäänkuin Jumala valaisi suurmiehet samassa
muotissa kuin tavalliset kuolevaiset ja ikäänkuin se kehä, joka
sulkee piiriinsä suuret hyveet, ei joutuisi laajetessaan käsittämään
myöskin suuria paheita! Te, Gilbert, ja pari kolme muuta älykästä
miestä koetatte kaikin keinoin tehdä Mirabeausta ministerin,
jollainen oli herra de Turgot, hölmö, herra Necker, saivartelija,
herra de Calonne, narri, ja herra de Brienne, jumalankieltäjä, mutta
Mirabeausta ei tule ministeriä, koska hänellä on sadantuhannen
frangin velat, jotka maksettaisiin, jos hän olisi yksinkertaisen
veronvuokraajan poika, ja koska hänet on tuomittu kuolemaan, kun hän
tuli ryöstäneeksi raihnaiselta ukolta vaimon, joka lopuksi tappoi
itsensä häkään erään kauniin kapteenin vuoksi! Mikä huvinäytelmä
onkaan ihmiselämä kaikessa traagillisuudessaan, ja kuinka
itkisinkään, jollen olisi päättänyt nauraa sille!
– Mutta mitä te oikeastaan ennustatte? – kysyi Gilbert, joka
hyväksyen Cagliostron hyppäyksen mielikuvituksien maailmaan oli
huolissaan vain tästä lopputuloksesta.
– Sanon teille, – toisti Cagliostro profeetan äänellä, joka oli
hänelle ominainen eikä sietänyt vastaväitteitä, – sanon teille, että
Mirabeau, nero, valtiomies ja suuri puhuja, kuluttaa elämänsä ja
vaipuu hautaan pääsemättä siksi, joksi kaikenlaiset miehet pääsevät,
siis ministeriksi. Oi, mikä hyvä suositus onkaan keskinkertaisuus,
rakas Gilbertini!

– Mutta onko kuningas siis sitä vastaan?

– Hitto vie, sitä hän kavahtaa tekemästä. Pitäisihän keskustella
kuningattaren kanssa, jolle hän melkein on antanut sanansa. Tiedätte
kyllä, että kuninkaan politiikka sisältyy sanaan melkein: hän on
melkein perustuslaillinen, melkein filosofi, melkein kansansuosikki
ja melkein ovela, kun Monsieur on hänen neuvonantajanaan. Menkää
huomenna Kansalliskokoukseen, rakas tohtori; silloin saatte nähdä,
mitä on tekeillä.

– Ettekö voisi sitä sanoa etukäteen?

– Riistäisinhän silloin teiltä yllätyksen tuottaman huvin.

– Huomiseen on hyvin pitkä aika!

– Annan teille paremman neuvon. Kello on nyt viisi; tunnin kuluttua
avataan Jakobiiniklubi... Niinkuin tiedätte, ovat herrat jakobiinit
yölintuja. Kuulutteko heidän seuraansa?
– En. Camille Desmoulins ja Danton ovat hankkineet minulle pääsyn
Kordelieeriklubiin.
– Vai niin, mutta, kuten sanoin, Jakobiiniklubi avataan tunnin
kuluttua. Se on hyvin valikoitu seura, ja siellä viihdytte varmaankin
oikein hyvin. Syömme ensin yhdessä päivällistä; päivällisen jälkeen
ajamme Saint-Honoré-kadulle, ja vanhasta luostarista palatessanne
olette saanut tietää paljon. Muuten, ilmoitettuani teille asian
kaksitoista tuntia aikaisemmin, on teillä ehkä aikaa torjua isku.

– Syöttekö te todellakin päivällistä vasta kello viisi?

– Täsmälleen kello viisi. Olen edelläkävijä joka suhteessa; kymmenen
vuoden kuluttua ranskalaiset syövät vain kaksi ateriaa päivässä;
aamiaista kello kymmenen aamulla ja päivällistä kello kuusi illalla.

– Ja mikä vaikuttaa tämän muutoksen heidän tavoissaan?

– Nälänhätä, rakkaani!

– Olette todellakin onnettomuuden ennustaja!

– En suinkaan, sillä minä ennustan hyvää päivällistä.

– Onko teillä siis vieraita?

– Olen ihan yksin; mutta tunnettehan muinaisajan herkkusuun sanat:
"Lucullus aterioitsee Luculluksen luona."
– Monseigneur, pöytä on katettu, – lausui kamaripalvelija, avaten
kaksipuolisen oven loistavasti valaistuun ruokasaliin, jossa uhkea
ruokapöytä odotti.
– Menkäämme, herra pytagoralainen, – sanoi Cagliostro tarttuen
Gilbertin käsivarteen. – Yksi kerta ei ole tapa.
Gilbert seurasi lumoojaa hänen sanojensa taikavoiman vallassa ja ehkä
myöskin toivoen keskustelun luovan jotakin valoa siihen pimeään,
jossa hän harhaili.

XXIX

Jakobiiniklubi

Kaksi tuntia edelläkuvatun keskustelun jälkeen pysähtyivät vaunut
ilman palvelijaa ja vaakunaa Saint-Rochen kirkon edustalle, jonka
julkisivua vendémiaire-kuun 13 päivän musketit eivät vielä olleet
silponeet.
Vaunuista laskeutui kaksi mustiin puettua miestä, jollaisia olivat
siihen aikaan kolmannen säädyn jäsenet, ja katulyhtyjen kellertävässä
valossa, joka häämöitti pitkien välimatkain päästä sumuisella
Saint-Honoré-kadulla, he kävelivät ihmisvirtaa seuraten kadun oikeaa
puolta Jakobiiniluostarin pienelle portille saakka.
Jos lukijamme ovat arvanneet, mikä on luultavaa, että nämä kaksi
miestä olivat tohtori Gilbert ja kreivi de Cagliostro eli pankkiiri
Zannone, kuten hän nimitti itseään tähän aikaan, ei meidän tarvitse
selittää, miksi he pysähtyivät tälle pienelle portille, koska se oli
heidän matkansa päämäärä.
Niinkuin jo sanoimme, tarvitsi uusien tulokkaiden vain seurata
joukkoa, joka oli suuri.
– Tahdotteko astua itse saliin, vai tyydyttekö johonkin paikkaan
lehterillä? – kysyi Cagliostro Gilbertiltä.
– Luulin, että sali oli pyhitetty vain yhdistyksen jäsenille, –
vastasi Gilbert.
– Epäilemättä; mutta enkö minä kuulu kaikkiin yhdistyksiin? – sanoi
Cagliostro nauraen. – Ja koska minä kuulun niihin, kuuluvat niihin
ystävänikin. Tässä on teille kortti, jos haluatte; mitä minuun tulee,
tarvitsee minun vain sanoa sana.
– Meidät tunnetaan vieraiksi, – huomautti Gilbert, – ja ajetaan
ulos.
– Ensiksikin minun on mainittava teille eräs asia, jota ette näy
tietävän. Jakobiiniseuraan, joka perustettiin kolme kuukautta sitten,
kuuluu jo kuusikymmentätuhatta jäsentä Ranskassa, ja ennenkuin on
kulunut vuottakaan, on jäsenluku noin neljäsataatuhatta. Sitäpaitsi,
kaikkein rakkaimpani, – lisäsi Cagliostro hymyillen, – täällä on
todellinen suuri Itä, kaikkien salaisten yhdistysten keskus, eikä
nyt olla houkkio Fouchetin luona, niinkuin luullaan. Ja jollei
teillä olekaan oikeutta astua sisään jakobiinina, on teillä täällä
oikeutettu paikkanne vapaamuurarina.
– Vaikka niinkin, – vastasi Gilbert, – mutta mieluummin menen
lehterille. Sieltä voimme liidellä koko seuran yli, ja jos
heidän joukossaan on joku minulle tuntematon nykyinen tai tuleva
merkkihenkilö, osoitatte hänet minulle.

– Menkäämme siis lehterille, – sanoi Cagliostro.

Ja hän nousi oikeanpuolisia puuportaita myöten, jotka veivät
tilapäisesti kyhätyille lehtereille.
Lehterit olivat täynnä, mutta tullessaan ensimmäiselle niistä
tarvitsi Cagliostron vain tehdä merkki ja lausua sana puoliääneen,
kun etualalla seisovat kaksi miestä, ikäänkuin heille olisi ennakolta
ilmoitettu hänen tulostaan ja he vain olisivat olleet saapuvilla
pitääkseen paikkoja hänelle ja tohtorille, lähtivät heti tiehensä.

Tulokkaat ottivat heidän paikkansa.

Kokous ei vielä ollut alkanut. Yhdistyksen jäsenet olivat hajallaan
siellä täällä hämärässä keskiosassa kirkkosalia; toiset keskustelivat
ryhmissä, toiset kävelivät pienellä alalla, jonka suuri väenpaljous
jätti vapaaksi; muutamat mietiskelivät yksikseen joko istuen
varjossa, seisoen tai nojaten johonkin jykevään pylvääseen.
Muutamat harvat lamput loivat himmeää valoa tähän joukkoon, josta
yksilöt erotti vain silloin, kun heikko kajastus sattumalta osui
heidän kasvoihinsa.
Mutta hämärässäkin oli helppo nähdä, että nyt oltiin ylhäisön
keskuudessa. Kirjailtuja nuttuja ja maa- ja meriupseerin virkapukuja
vilisi kaikkialla, luoden kulta- ja hopeahohdetta tungeksivaan
joukkoon.
Tähän aikaan ei todella ollut ainoatakaan työmiestä, ainoatakaan
kansanmiestä, voisimmepa melkein sanoa ainoatakaan porvaria antamassa
loistavalle seuralle kansanvaltaista leimaa.
Alhaisoa varten oli olemassa toinen sali tämän alapuolella.
Se avattiin eri aikaan, jotta kansa ja ylhäisö eivät joutuisi
kosketuksiin keskenään. Tämän kansan valistamiseksi oli perustettu
veljesyhdistys, jonka tehtävänä oli selittää kansalle perustuslakia
ja ihmisoikeuksia.
Mitä jakobiineihin tulee, niin tähän aikaan he olivat sotilaallinen,
ylimyksellinen, älyllinen, kirjallinen ja taiteellinen seura.
Kirjailijat ja taiteilijat olivatkin siinä enemmistönä.
Siihen kuului kirjailijoista La Harpe, Melanien tekijä;
Chénier, Kaarle IX:n tekijä; Andrieux, Huimapäiden tekijä,
joka jo kolmikymmenvuotiaana herätti samoja toiveita kuin vielä
seitsemänkymmenen vanhana ja joka kuolemaansa saakka antoi lupauksia,
mutta ei koskaan niitä täyttänyt; lisäksi Sedaine, entinen
kivenveistäjä, kuningattaren suojatti, sydämeltään kuningasmielinen,
niinkuin useimmat läsnäolevista; Chamfort, seppelöity runoilija,
Condén prinssin entinen sihteeri, madame Elisabetin esilukija;
Laclos, Orleansin herttuan mies, Vaarallisten suhteiden
kirjoittaja, joka piti isäntänsä paikkaa, ja jonka tehtävänä oli
asianhaarain mukaan muistuttaa hänen olemassaoloaan hänen ystävilleen
tai saattaa hänen vihollisensa unohtamaan hänet.
Taiteilijoita siellä oli Talma, roomalainen, joka Tituksen osaa
näytellessään teki tavallaan kumouksen, sillä hänen vaikutuksestaan
leikattiin hiukset, kunnes hänen ammattitoverinsa Collot d'Herboisin
toimesta alettiin leikata päitä poikki; David, joka uneksi
Leonidaasta ja Sabinittarista ja juuri näihin aikoihin pani
alulle suuren maalauksensa Vala Pallohuoneessa, ehkä vastikään
ostettuaan myös uuden siveltimen maalatakseen kauneimman ja samalla
kammottavimman taulunsa Marat murhataan kylpyammeessa; Vernet, joka
kaksi vuotta sitten otettiin Akatemian jäseneksi Paul-Emilen Voitto
nimisen taulunsa vuoksi ja huvitteli maalaamalla hevosia ja koiria,
voimatta aavistaa, että neljän askeleen päässä hänestä, Talman
vieressä, seisoi nuori korsikkalainen luutnantti hiukset sileiksi
kammattuina ja jauhoamattomina, joka sitten antoi itsekään sitä
aavistamatta hänelle aiheet viiteen hänen kauneimmista tauluistaan:
Kulku Bernhardin vuoren yli, Rivolin, Marengon, Austerlitzin,
Wagramin taistelut; Larive, mahtipontisen suunnan perillinen,
joka ei vielä suvainnut pitää nuorta Talmaa kilpailijana ja jonka
mielestä Voltaire voitti Corneillen ja samoin de Belloy Racinen;
Lais, laulaja, joka hurmasi oopperan yleisöä esittäessään kauppiasta
Karavaanissa, konsulia Trajanuksessa ja Cinnaa Vestaalissa;
siellä olivat myös Lafayette, Lameth, Duport, Sieyès, Thouret,
Chapellier, Rabaut-Saint-Etienne, Lanjuinais, Montlosier; sitten
keskellä kaikkia seisoi uhmaavan näköisenä, nenä korkealla, ylpeänä,
Grenoblen edustaja Barnave, jota keskinkertaiset kyvyt pitivät
Mirabeaun kilpailijana ja jonka Mirabeaun musersi joka kerta kun
viitsi polkea häntä jalallaan.
Gilbert silmäili kauan aikaa tätä loistavaa seuraa, tunsi jokaisen,
arvostellen mielessään kaikkia näitä eri kykyjä, jotka herättivät
hänessä hyvin vähän luottamusta.

Kuitenkin tämä kuningasmielinen kokoomus rauhoitti häntä hiukan.

– Sanokaapa, – virkkoi hän äkkiä Cagliostrolle, – ketä näistä
miehistä pidätte todella vihollismielisenä kuninkuudelle?
– Onko minun katsottava asiaa koko maailman silmillä, teidän
silmillänne, herra Neckerin, apotti Mauryn vaiko omilla silmilläni?
– Omilla silmillänne, – vastasi Gilbert. – Olemmehan yhtä mieltä
siitä, että ne ovat noidan silmät.

– No niin, heitä on kaksi.

– No sehän ei ole paljon neljästä sadasta miehestä.

– Se on tarpeeksi, jos toisesta tulee Ludvig XVI:n murhaaja,
toisesta hänen seuraajansa!

Gilbert vavahti.

– Huh! – kuiskasi hän, – täällä on siis tuleva Brutus ja tuleva
Caesar?

– Ei enempää eikä vähempää, rakas tohtori.

– Osoitattehan heidät minulle, eikö niin, kreivi? – sanoi Gilbert
epäilyksen hymy huulillaan.
– Voi apostolia, jonka silmiä suomukset peittävät! – mumisi
Cagliostro. – Teen enemmänkin, jos tahdot; annan sinun koskettaa
heitä sormellasi. Kenestä tahdot aloittaa?
– Kuninkaan kukistajasta tietysti; panen suurta arvoa
aikajärjestykseen. Tarkastakaamme ensiksikin Brutusta.
– Sinä tiedät, – sanoi Cagliostro innostuksen valtaamana, –
etteivät ihmiset koskaan käytä samoja keinoja edes samanlaisten
päämäärien saavuttamiseksi. Meidän Brutuksemme ei siis missään
suhteessa ole sellainen kuin roomalaisten Brutus.

– Siksi olenkin sitä uteliaampi näkemään hänet.

– No niin, – sanoi Cagliostro, – tuolla hän on!

Ja hän osoitti saarnastuolia vasten nojaavaa miestä, jonka pää yksin
oli tällä hetkellä valossa, mutta koko muu ruumis pimeän peitossa.
Näytti siltä kuin tuo kalpea pää olisi muinaisajan henkipattojen
tavalla naulattu kiinni puhujalavaan. Ainoastaan silmät elivät,
kuvastaen melkein ylenkatseellista vihaa, niinkuin kyykäärmeen, joka
tietää hampaittensa sisältävän kuolettavaa myrkkyä; ne seurasivat
meluavan ja suulaan Barnaven alituista liikehtimistä.

Gilbert tunsi väristyksen käyvän läpi koko ruumiinsa.

– Aivan oikein, – sanoi hän, – tehän valmistitte minua ennakolta.
Tuo pää ei ole Brutuksen enempää kuin Cromwellinkaan.
– Ei, – sanoi Cagliostro, – mutta se on ehkä Cassiuksen.
Tiedättehän, rakkaani, mitä Caesar sanoi: "En pelkää lihavia miehiä,
jotka viettävät päivänsä pöydän ääressä ja yönsä hekumassa, vaan
pelkään laihoja ja kalpeakasvoisia uneksijoita."

– Tuo mies kuuluu siis Caesarin pelkäämään luokkaan.

– Ettekö tunne häntä? – kysyi Cagliostro.

– Tunnen kylläkin!-vastasi Gilbert katsellen häntä tarkkaavasti, –
tai oikeammin tunnen hänet Kansalliskokouksen jäseneksi.

– Juuri niin.

– Hän on vasemmiston kaikkein pitkäveteisimpiä puhujia.

– Oikeassa olette.

– Jota ei kukaan kuuntele.

– Aivan niin!

– Pieni arrasilainen asianajaja, nimeltä Maximilian de Robespierre,
eikö niin?

– Täydellisesti! Katselkaapa tarkkaavasti tuota päätä.

– Katselen kyllä.

– Mitä näette siinä?

– Kreivi, minä en ole Lavater.

– Ette, vaan hänen oppilaansa.

– Näen hänen kasvoissaan keskinkertaisuuden vihamielisen ilmeen
neroa kohtaan.
– Te siis annatte hänestä saman arvostelun kuin kaikki muutkin...
Niin, se on totta, hänen heikko, hiukan kimeä äänensä, hänen
surulliset, laihat kasvonsa, hänen otsanahkansa, joka näyttää
liimautuneen kiinni pääkalloon niinkuin keltainen ja liikkumaton
pergamentti, hänen lasimaiset silmänsä, joista silloin tällöin
tuikahtaa vihertävä välkähdys, heti jälleen sammuakseen,
kasvolihasten ja äänen alituinen jännittäminen, vaivaantunut ilme,
jonka liikkumattomuuskin väsyttää, alati sama oliivinvihreä puku,
yksitoikkoinen, huolellisesti harjattu, kaikki tuo, sen ymmärrän,
ei voi tehdä suurtakaan vaikutusta tässä seurassa, joka on niin
rikas puhujista, jolla on oikeus olla vaativainen tottuneena
Mirabeaun leijonankasvoihin, Barnaven röyhkeään itseluottamukseen,
apotti Mauryn teräviin vastauksiin, Cazalèsin hehkuun ja Sieyèsin
johdonmukaisuuteen. Mutta tuota ei moitita epäsiveellisyydestä,
niinkuin Mirabeauta; hän on kunniallinen mies; hän ei poikkea
periaatteista, ja jos hän joskus poikkeaa laillisuudesta, tahtoo hän
panna vanhan tekstin sijalle uuden!
– Mutta mikä hän oikeastaan on miehiään, tuo Robespierre? – kysyi
Gilbert.
– Oi, sinä seitsemännentoista vuosisadan ylimys! "Mikä mies on
Cromwell?" kysyi Straffordin kreivi, jonka pään protektori myöhemmin
katkaisi. "Olutkauppias, luullakseni!"
– Tarkoitatteko, että minun pääni on samassa vaarassa kuin sir
Thomas Wentworthin? – kysyi Gilbert, pakottaen esiin hymyn, joka
jähmettyi hänen huulilleen.

– Kuka tietää? – vastasi Cagliostro.

– Sitä enemmän minulla on syytä tiedusteluihin, – sanoi tohtori.

– Niin, mikä mies Robespierre on? Sitä ei Ranskassa vielä
tietäne kukaan muu kuin minä. Minusta on hauskaa ottaa selville,
mistä kohtalon valitut tulevat; se auttaa minua arvaamaan,
mihin he menevät. Robespierret ovat irlantilaisia. Ehkä heidän
esi-isänsä kuuluivat niihin irlantilaisiin siirtolaisiin, jotka
kuudennellatoista vuosisadalla asettuivat pohjoisrannikollamme
sijaitseviin seminaareihin ja luostareihin. Siellä he oppivat
jesuiitoilta viisastelemisen taidon, jollaisen nuo kelpo isät yleensä
istuttavat oppilaihinsa. He olivat notaareja isästä poikaan. Eräs
tämän suvun haara, josta tuo mies polveutuu, asettui Arrasiin,
joka, niinkuin tiedätte, on huomattava ylhäisön ja kirkon tyyssija.
Kaupungissa oli kaksi mahtavaa herraa tai paremmin kuningasta: apotti
de Saint-Waast ja Arrasin piispa, jonka palatsi peittää varjoon
puolet kaupunkia. Tässä kaupungissa syntyi tuolla näkemänne mies
vuonna 1758. Mitä hän teki lapsena, mitä hän teki nuorena miehenä,
mitä hän tekee tällä hetkellä, sen sanon parilla sanalla; mitä hän
vastedes tekee, olen jo sanonut yhdellä sanalla. Kotona oli neljä
lasta. Perheen päämies menetti vaimonsa; hän oli asianajajana
Artoisin neuvostossa; hän vaipui raskasmielisyyteen, lakkasi
ajamasta asioita, lähti virkistysmatkalle eikä koskaan palannut.
Yksitoistavuotiaana joutui vanhin poika, juuri tuo, vuorostaan
perheen pääksi, veljen ja kahden sisaren hoivaajaksi. Ihmeellistä,
että sen ikäinen lapsi ymmärsi tehtävänsä ja että hänestä samalla
tuli mies. Vuorokaudessa hänestä tuli se, mikä hän vieläkin on:
mies, jonka kasvot joskus hymyilevät, mutta jonka sydän ei koskaan
naura. Hän oli etevin oppilas. Apotti de Saint-Waastin avulla hän
sai vapaapaikan Ludvig Suuren opistossa. Hän tuli yksin Pariisiin,
jossa häntä oli suositeltu eräälle Notre-Damen kaniikille. Samana
vuonna kaniikki kuoli. Samaan aikaan kuoli Arrasissa hänen nuorempi
sisarensa, jota hän enimmin rakasti. Jesuiittain varjo, jotka
äskettäin oli ajettu pois Ranskasta, lankesi vielä Ludvig Suuren
opiston seinille. Tunnettehan sen rakennuksen, jossa poikanne
Sébastien parhaillaan varttuu. Sen synkät ja syvät pihat, jotka
muistuttavat Bastiljia, kuihduttavat raikkaimmatkin kasvot.
Nuoren Robespierren kasvot olivat kalpeat, mutta kävivät täällä
lyijynharmaiksi. Toiset lapset pääsivät sieltä joskus ulos; heillä
oli sunnuntaipäiviä ja juhlia. Turvattoman vapaaoppilaan päivät
olivat kaikki yhtäläisiä. Sillä välin kun muut hengittivät kodin
ilmaa, hengitti hän yksinäisyyttä, surullisuutta ja ikävää, jotka
ovat omiaan sytyttämään sydämessä kateuden ja vihan liekin ja
riistämään sielun kukkeuden. Tämä ilma tukahdutti lapsen ja teki
hänestä henkisesti köyhän nuoren miehen. Ei enää uskottaisi, että
on olemassa Robespierrestä kahdenkymmenenneljän ikäisenä muotokuva,
jossa hän toisessa kädessään pitelee ruusua ja painaa toista
sydäntään vasten ja jonka tunnuslause kuuluu: Kaikki rakastettuni
puolesta!

Gilbert hymyili surullisesti, katsellen Robespierreä.

– On kyllä totta, – jatkoi Cagliostro, – että kun hän otti tämän
tunnuslauseen ja maalautti kuvansa, vannoi neitonen, ettei mikään
voisi heitä erottaa toisistaan; hänkin teki saman valan, aikoen
myöskin pitää sen. Hän teki kolmen kuukauden matkan ja palattuaan
tapasi tytön jo naimisissa. Apotti de Saint-Waast pysyi yhä hänen
suojelijanaan ja oli hankkinut hänen veljelleen vapaapaikan Ludvig
Suuren opistossa ja toimittanut hänelle itselleen tuomarin paikan
rikosasiain osastossa. Tuli sitten oikeusjuttu; erästä murhamiestä
oli rangaistava. Robespierre katui tuominneensa kahden muun tuomarin
kera miehen kuolemaan, niin syyllinen kuin hän olikin, ja otti
eron virastaan. Hän rupesi asianajajaksi, sillä hänen täytyi elää
ja huolehtia sisarestaan. Veli sai huonoa hoitoa Ludvig Suuren
opistossa, mutta pysyi kuitenkin hengissä. Sitten pyysivät talonpojat
häntä ajamaan heidän asiaansa Arrasin piispaa vastaan. Talonpojat
olivat oikeassa; Robespierre oli päässyt siitä selville tutkiessaan
asiakirjoja, voitti jutun ja tuli, vielä lämpimänä menestyksestään,
Kansalliskokoukseen. Siellä hän huomasi joutuneensa mahtavan vihan ja
syvän ylenkatseen vainottavaksi: papisto vihasi häntä asianajajana,
joka oli noussut Arrasin piispaa vastaan; Artoisin ylhäisö halveksi
häntä nurkkasihteerinä, joka oli elänyt toisten armoilla.

– Mutta mitä hän on tehnyt tähän saakka? – keskeytti Gilbert.

– Tuskin mitään muiden hyväksi, mutta kyllin paljon minun hyväkseni.
Jollei kuuluisi suunnitelmiini, että tuon miehen pitää olla köyhä,
antaisin hänelle huomenna miljoonan.

– Kysyn teiltä vielä kerran, mitä hän on tehnyt?

– Muistatteko sen päivän, jolloin papisto tuli tekopyhänä
Kansalliskokoukseen pyytämään kolmatta säätyä, jonka toiminnan
kuninkaallinen kielto-oikeus oli keskeyttänyt, ryhtymään jälleen
työhön?

– Kyllä.

– No niin, lukekaapa uudelleen se puhe, jonka Arrasin pieni
asianajaja silloin piti, ja saatte nähdä, että katkerassa kiihkossa,
joka teki hänet melkein kaunopuheiseksi, piilee kokonainen
tulevaisuus.

– Mutta sen jälkeen?

– Senjälkeenkö? No, sitten meidän on hypättävä toukokuusta
lokakuuhun. Kun Maillard, Pariisin naisten valtuutettu, tuli lokakuun
viidentenä päivänä pitämään puhetta Kansalliskokouksessa, jäivät
kaikki kokouksen jäsenet äänettömiksi. Mutta tuo pieni asianajaja
ei ainoastaan esiintynyt purevampana, vaan vieläpä uhmaavampana
kuin kukaan muu. Kaikki, jotka olivat väittäneet olevansa kansan
puolustajia, pysyivät vaiti, mutta hän nousi puhumaan kaksi kertaa:
ensi kerran keskellä meteliä, toisen kerran hiljaisuuden vallitessa.
Hän kannatti Maillardia, joka puhui nälänhädän nimessä ja vaati
leipää.
– Niin todellakin, – myönsi Gilbert miettiväisenä, – asia alkaa
käydä vakavammaksi, mutta ehkä hän muuttuu.
– Voi, rakas tohtori, te ette tunne lahjomatonta, niinkuin häntä
vastedes nimitetään. Ja kukapa tahtoisikaan ostaa tuota pientä
asianajajaa, jolle kaikki nauravat? Tämä mies, josta myöhemmin tulee
– kuunnelkaa tarkoin, mitä sanon, Gilbert – Kansalliskokouksen
kauhu, saa siellä tänään vain pilkkaa osakseen. Ylhäiset jakobiinit
ovat sopineet siitä, että herra de Robespierre on Kansalliskokouksen
narri, joka huvittaa kaikkia ja jota kaikki saavat pitää pilkkanaan.
Suurissa kokouksissa on usein ikävä, ja siksi täytyykin olla joku
narri niitä huvittamassa. Lamethin, Cazalèsin, Mauryn, Barnaven ja
Duportin silmissä herra de Robespierre on narri. Hänen ystävänsä
pettävät häntä hymyillen salavihkaa, hänen vihamiehensä ivaavat häntä
nauraen ääneen. Kun hän puhuu, puhuvat kaikki; kun hän korottaa
äänensä, huutavat kaikki. Kun hän on pitänyt puheen – aina oikeuden
puolesta, aina puolustaen jotakin periaatetta – eikä kukaan ole
kuunnellut, kysyy joku jäsenistä ivallisesti, minkä vaikutuksen puhe
on tehnyt. Yksi ainoa hänen tovereistaan arvaa hänen ajatuksensa ja
ymmärtää häntä. Yksi ainoa! Arvatkaapa kuka? Mirabeau. "Tuo mies
pääsee pitkälle", sanoi hän minulle toissapäivänä, "sillä hän uskoo,
mitä hän puhuu", ja se, kuten hyvin ymmärrätte, tuntuu Mirabeausta
omituiselta.
– Mutta olenhan lukenut tuen miehen puheet, ja ne ovat mielestäni
keskinkertaisia ja tyhjiä, – sanoi Gilbert.
– Niinpä kyllä, enkä sanokaan, että hän on mikään Demosthenes
tai Cicero, Mirabeau tai Barnave. Ei, vaan yksinkertaisesti herra
de Robespierre, niinkuin häntä nimitetään. Muuten hänen puheitaan
käsitellään yhtä siekailematta kirjapainossa kuin puhujalavallakin:
puhujalavalla niitä keskeytetään, painossa niitä silvotaan.
Sanomalehtimiehet eivät edes mainitse häntä herra de Robespierreksi;
ei, he eivät tiedä hänen nimeään, vaan sijalle pannaan jokin
herra herra B. tai N. tai muuta. Oi, yksin Jumala ja ehkä minä
tiedämme, mikä sappi kiehuu tuossa laihassa olennossa, mikä myrsky
noissa ahtaissa aivoissa. Sillä unohtaakseen kaiken vääryyden,
kaiken solvaisun, kaiken petoksen ei tuolla pilkatulla puhujalla,
joka kuitenkin tuntee voimansa, ole ystäviä eikä perhettä, jotka
huojentaisivat hänen elämäänsä. Surullisessa asunnossaan surullisessa
Maraisissa, kylmissä, köyhissä, autioissa huoneissaan Saintonge-kadun
varrella, missä hän elää vaatimattomasti edustajapaikallaan, hän
on yksin niinkuin Ludvig Suuren opiston kosteilla pihoilla. Viime
vuoteen saakka hänen kasvonsa olivat vielä nuoret ja lempeät;
yhdessä vuodessa ne ovat kuivuneet, niinkuin karaibilaispäälliköiden
päät, joita Cook ja la Pérouse tuovat Austraaliasta. Hän ei jätä
jakobiineja, ja mielenliikutusten vuoksi, joita kukaan ei huomaa
hänen täällä kokevan, hän saa verensyöksyjä, niin että hän pari kolme
kertaa on menettänyt tajuntansakin. Te olette suuri matemaatikko,
Gilbert, mutta sittenkään en usko teidän osaavan laskea, kuinka
paljon verta saakaan vuodattaa häntä solvaava ylhäisö ja vainoava
papisto maksaakseen sen veren, joka Robespierrestä näin valuu.

– Mutta miksi hän tulee Jakobiiniklubiin?

– Siksi, että kun häntä pilkataan Kansalliskokouksessa, kuunnellaan
häntä täällä. Jakobiinit ovat kuin Minotaurus lapsena, joka imee
lehmää, mutta myöhemmin ahmaisee kitaansa kokonaisen kansan.
Robespierre on tyypillinen jakobiini. Hänessä on yhtyneenä koko
seura, ja hän on sen ilmaisumuoto: ei enempää eikä vähempää.
Hän astuu yhtä jalkaa sen kanssa, seuraamatta tai sivuuttamatta
sitä. Olenhan luvannut näyttää teille pienen koneen, jota nykyään
valmistellaan ja jonka tarkoituksena on pudottaa pää, ehkäpä kaksikin
minuutissa. No niin, se, joka läsnäolevista antaa enimmin työtä tälle
kuoleman koneelle, on Arrasin pieni asianajaja, herra de Robespierre.
– Kreivi, te olette todellakin kammottava, – sanoi Gilbert, – ja
jollei Caesarinne hiukan lohduta minua Brutuksenne jälkeen, unohdan
varmaan syyn tännetulooni. Suokaa anteeksi, mutta missä on Caesar?
– Katsokaa, näettekö hänet tuolla kauempana? Hän puhuu erään miehen
kanssa, jota hän ei vielä tunne, mutta jolla vastedes on suuri
vaikutus hänen kohtaloonsa. Tämän toisen miehen nimi on Barras.
Pankaa nimi mieleenne ja muistakaa se tarpeen tullessa.
– En tiedä, erehdyttekö, kreivi, – vastasi Gilbert, – joka
tapauksessa valitsette hyvin tyyppinne. Caesarillanne on todella
sopiva otsa kantamaan kruunua, ja hänen silmänsä, joiden ilmettä en
oikein voi erottaa...
– Siksi, että ne katsovat sisäänpäin; juuri sellaiset silmät näkevät
tulevaisuuden, tohtori.

– Ja mitä hän sanoo Barrasille?

– Hän sanoo, että jos hän olisi ollut puolustamassa Bastiljia, ei
sitä olisi valloitettu.

– Hän ei siis ole isänmaanystävä?

– Hänen kaltaisensa miehet eivät tahdo olla mitään ennenkuin voivat
olla kaikki.

– Te ajattelette niin suuria tuosta pienestä aliluutnantista?

– Gilbert, – sanoi Cagliostro, osoittaen Robespierreä, – yhtä
varmaan kuin tuo pystyttää Kaarle I:n mestauslavan, yhtä varmaan tuo
– ja hän osoitti sileätukkaista korsikalaista – yhtä varmaan tuo
rakentaa jälleen Kaarle Suuren valtaistuimen.
– Siinä tapauksessa, – sanoi Gilbert masentuneena, – on
taistelumme vapauden puolesta turha.
– Mutta kuka on sanonut teille, ettei toinen tee yhtä paljon sen
hyväksi valtaistuimellaan kuin toinen mestauslavallaan?
– Hän on siis Titus, Marcus Aurelius, rauhan jumala, joka tulee
lohduttamaan maailmaa siitä, että vaskikausi on mennyttä.
– Hän on samalla kertaa sekä Aleksanteri että Hannibal. Sodan
keskellä syntyneenä hän kasvaa sodassa ja sortuu sodan takia.
Väitin, että te ette osaa laskea, kuinka paljon verta saa ylhäisö ja
papisto vuodattaa maksaakseen sen veren, joka Robespierrestä vuotaa.
Ottakaa se veri, jonka ylhäisö ja papit vuodattavat, kertokaa sitä
lukemattomia kertoja, mutta sittenkään ette saa kokoon sitä veristä
virtaa, järveä, merta, jonka tuo mies vuodattaa viidensadantuhannen
miehen suuruisine armeijoineen ja kolmipäiväisine taisteluineen, kun
niissä ammutaan sataviisikymmentätuhatta kanuunanlaukausta.

– Ja mitä seuraa tästä ryöpystä, tästä savusta ja sekasorrosta?

– Samaa kuin kaikesta uuden luomisesta, Gilbert. Meidän tehtävämme
on haudata vanha maailma, lapsemme saavat nähdä uuden maailman
syntyvän. Tuo mies on jättiläinen, joka vartioi sen ovea. Niinkuin
Ludvig XIV, Leo X ja Augustus, saa hänkin antaa nimensä tämän
jälkeiselle vuosisadalle.
– Ja mikä on tuon miehen nimi? – kysyi Gilbert Cagliostron
vakuuttelun voittamana.
– Hänen nimensä on vielä vain Bonaparte, – vastasi ennustaja, –
mutta vastedes hänen nimensä on Napoleon!
Gilbert tuki päätänsä kädellään ja vaipui niin syviin mietteisiin,
ettei huomannut istunnon jo alkaneen ja erään puhujan nousevan
puhujalavalle...
Sitten kului tunti, eikä kokouksen hälinä, niin myrskyinen kuin se
olikin, voinut herättää Gilbertiä hänen ajatuksistaan, mutta äkkiä
hän tunsi voimakkaan käden tarttuvan olkapäähänsä.
Hän kääntyi katsomaan, Cagliostro oli kadonnut ja hänen paikalleen
ilmestynyt Mirabeau, jonka kasvoista kuvastui suuttumus.

Gilbert loi häneen kysyvän katseen.

– Tiedättekö mitä? – sanoi Mirabeau.

– Mitä on tapahtunut? – kysyi Gilbert.

– Meistä on tehty pilaa, meitä on ivattu, petetty. Hovi ei huoli
minusta, se on pitänyt teitä narrina ja minua hölmönä.

– En ymmärrä teitä, kreivi.

– Ette ole siis kuullut?

– Mitä?

– Päätöstä, joka tehtiin.

– Missä?

– Täällä!

– Mikä päätös?

– Te olette siis nukkunut?

– Ei, – vastasi Gilbert, – olen vain haaveillut.

– No niin, vastaukseksi tämänpäiväiseen ehdotukseeni kutsua
ministerit ottamaan osaa kansallisiin neuvotteluihin esittää
huomenna kolme kuninkaan ystävää sen vaatimukset, ettei ainoakaan
Kansalliskokouksen jäsen saa olla ministerinä istuntojen aikana.
Tämä vaivaloinen suunnitelma raukeaa siis hänen majesteettinsa
Ludvig XVI:n oikullisesta henkäyksestä. Mutta, – jatkoi Mirabeau,
ojentaen Ajaxin tavoin nyrkkiään taivasta kohden, – nimeni kautta
vannon maksavani tämän heille takaisin, ja jos heidän henkäyksensä
voi kaataa ministerin, saavat he nähdä, että minun henkäykseni voi
järkyttää valtaistuinta.
– Mutta lupaattehan sittenkin mennä Kansalliskokoukseen ja taistella
loppuun saakka?
– Kyllä minä menen sinne ja taistelen loppuun saakka! Minä olen
niitä, jotka haudataan vain raunioiden alle!
Ja Mirabeau, puoleksi murtuneena, näytti kauniimmalta ja
peloittavammalta sen jumalaisen vihan valtaamana, joka kuvastui hänen
otsaltaan.
Mirabeaun yliluonnollisista ponnistuksista huolimatta tekikin
Kansalliskokous seuraavana päivänä suurella enemmistöllä Lanjuinaisin
ehdotuksesta seuraavan päätöksen: "Ei ainoakaan Kansalliskokouksen
jäsen saa ottaa vastaan ministerinvirkaa istuntokauden aikana."
– Ja minä, – huusi Mirabeau, kun tämä päätös oli tehty, – esitän
siihen lisäyksen, joka ei millään tavalla muuta itse asiaa. Se
kuuluu näin: "Kaikki nykyisen Kansalliskokouksen jäsenet voivat olla
ministereitä, lukuunottamatta kreivi de Mirabeauta."
Kaikki katsoivat toisiinsa, hämmästyneinä tällaisesta rohkeudesta.
Keskellä yleistä hiljaisuutta Mirabeau astui alas puhujalavalta
samanlaisin askelin kuin ennen oli astunut herra de Dreux-Brézén luo,
lausuen tunnetut sanansa: "Olemme täällä kansan tahdosta ja poistumme
vain pistinten puhkomina!"
Mirabeau meni ulos salista. Hänen tappionsa näytti samalta kuin
jonkun muun voitto.

Gilbert ei ollut edes tullut Kansalliskokoukseen.

Hän oli jäänyt kotiinsa, miettien Cagliostron omituisia ennustuksia,
uskomatta niitä; kuitenkaan hän ei voinut kokonaan poistaa niitä
mielestään.

Nykyhetki näytti hänestä hyvin pieneltä tulevaisuuden rinnalla.

Ehkä kysyttäneen minulta, menneiden aikojen yksinkertaiselta
historioitsijalta, kuinka selitän Cagliostron voineen ennustaa
Robespierrestä ja Napoleonista?
Pyydän sellaisen kysymyksen tekijää selittämään neiti Lenormandin
ennustuksen Josefinesta.
Joka askeleella kohtaamme selittämättömiä asioita: epäilys on
keksitty niitä varten, jotka eivät voi niitä selittää eivätkä
myöskään tahdo uskoa.

XXX

Metz ja Pariisi

Niinkuin Cagliostro oli sanonut ja Mirabeau arvannut, oli kuningas
ollut syynä Gilbertin suunnitelmien epäonnistumiseen.
Kuningatar, joka oli lähestynyt Mirabeauta oikeastaan vain loukattuna
ja uteliaana naisena eikä politikoitsevana hallitsijattarena,
näki ilman suurempaa surua koko tämän perustuslaillisen hankkeen
raukeavan, se kun kaikissa tapauksissa olisi ollut vastoin hänen
ylpeyttään.
Mitä kuninkaaseen tulee, niin hänen politiikkanaan oli odottaa,
voittaa aikaa ja käyttää asianhaaroja hyväkseen. Muuten hän
oli mielestään jo niin pitkällä, että tarjoutui kaksi hyvää
mahdollisuutta paeta Pariisista ja vetäytyä lujaan asemaan, kuten hän
varsinaisesti halusi. Näistä kahdesta yrityksestä valmisteli toista,
niinkuin tiedämme, Favras, Monsieurin mies, ja toista Charny, Ludvig
XVI:n oma lähetti.
Charny oli suorittanut matkan Pariisista Metziin kahdessa päivässä
ja tavannut siellä herra de Bouillén, jolle antoi kuninkaan
kirjeen. Niinkuin muistetaan, oli tämä kirje vain keinona saattaa
Charny herra de Bouillén yhteyteen; jälkimäinen, vaikka ilmaisikin
tyytymättömyytensä tapausten johdosta, esiintyi aluksi hyvin
varovaisesti.
Herra de Bouillélle tehty ehdotus muutti kaikki hänen omat
suunnitelmansa. Keisarinna Katarina oli näet äskettäin lähettänyt
hänelle tarjouksia, ja hän oli juuri aikeissa kirjoittaa kuninkaalle
pyytääkseen lupaa saada ruveta Venäjän palveluksien, kun Ludvig XVI:n
kirje saapui.
Siksi hän olikin aluksi epäröinyt; mutta ajatellessaan Charnyta,
muistellessaan sukulaisuuttaan herra de Suffrenin kanssa ja
sitä huhua, että kuningatar kunnioitti häntä täydellisellä
luottamuksellaan, hän oli uskollisena kuningasmielisenä alkanut
tuntea halua pelastaa kuninkaansa tuosta näennäisestä vapaudesta,
jota monet pitivät todellisena vankeutena.
Mutta ennenkuin hän päätti mitään Charnyn kanssa, väitti hän,
ettei kreivillä ollut kyllin suuria valtuuksia, ja päätti lähettää
poikansa, kreivi Louis de Bouillén, Pariisiin keskustelemaan
henkilökohtaisesti kuninkaan kanssa tästä tärkeästä aikeesta.
Charnyn piti jäädä Metziin näiden neuvottelujen ajaksi. Mikään ei
vetänyt häntä Pariisiin, ja hänen melkein liian arka kunniantuntonsa
velvoitti hänet jäämään Metziin ikäänkuin jonkinlaiseksi pantiksi.
Kreivi Louis saapui Pariisiin marraskuun keskivaiheilla. Kuningasta
vartioi tähän aikaan herra Lafayette, jonka serkku Louis de Bouillé
oli. Tämä poikkesi ensin erään ystävänsä luo, jonka isänmaalliset
mielipiteet hyvin tunnettiin ja joka siihen aikaan matkusteli
Englannissa.
Pääsy linnaan herra Lafayetten tietämättä oli, vaikkei tosin
mahdoton, ainakin hyvin vaarallinen ja vaikea.
Toisaalta oli selvää, että koska Lafayettelle ei saanut antaa mitään
ilmi neuvotteluista, jotka Charnyn välityksellä oli aloitettu
kuninkaan, ja herra de Bouillén välillä, kreivi Louisin oli kaikkein
yksinkertaisinta pyytää itse Lafayettea esittämään hänet kuninkaalle.

Asianhaarat näyttivät itsestään edistävän nuoren upseerin aikeita.

Hän oli oleskellut kolme päivää Pariisissa miettien keinoa päästä
kuninkaan puheille ja kysellen itseltään, eikö olisi varminta
kääntyä itse Lafayetten puoleen, kun hänelle tuotiin viimemainitulta
kirjelippu, jossa ilmoitettiin, että hänen tulonsa Pariisiin
tiedettiin, ja kutsuttiin häntä saapumaan kansalliskaartin esikuntaan
tai Noaillesin hotelliin.
Tämä oli tavallaan kaitselmuksen vastaus herra de Bouillén hiljaiseen
rukoukseen; se oli hyvä haltija, jollaisista puhutaan Perraultin
ihastuttavissa kertomuksissa ja joiden mainitaan ottavan ritaria
kädestä ja johtavan hänet päämääräänsä.
Kreivi kiiruhti esikuntaan. Kenraali oli lähtenyt kaupungintalolle,
jossa hänen piti tavata herra Bailly. Mutta kenraalin poissaollessa
hän tapasi adjutantin, herra Romeufin.
Romeuf oli palvellut samassa rykmentissä kuin nuori kreivi, ja
vaikka toinen kuului alhaisoon ja toinen ylhäisöön, olivat he jonkun
verran seurustelleet keskenään. Jälkeenpäin Romeuf oli siirtynyt
erääseen rykmenttiin, joka lakkautettiin heinäkuun 14 päivän jälkeen,
ja liittynyt sitten kansalliskaartiin, jossa hän toimi kenraali
Lafayetten suosittuna adjutanttina.
Nämä nuoret miehet, joiden mielipiteet muutamissa kohdin
erosivat, olivat eräässä asiassa yhtä mieltä: molemmat rakastivat
ja kunnioittivat kuningasta. Mutta toinen rakasti häntä
isänmaanystävänä, siis sillä ehdolla, että kuningas vannoisi
noudattavansa perustuslakia; toinen rakasti häntä ylimyksenä, siis
sillä ehdolla, että hän kieltäytyisi valasta ja kutsuisi tarpeen
tullessa ulkovallat avuksi kukistaakseen kapinoitsijat.
Kapinoitsijoilla herra de Bouillé tarkoitti kolmea neljättäosaa
Kansalliskokouksesta, kansalliskaartia ja valitsijoita, j.n.e.,
j.n.e., siis viittä kuudetta osaa koko Ranskasta.
Romeuf oli täyttänyt kaksikymmentäkuusi vuotta ja kreivi Louis
kaksikymmentäkaksi; heidän oli siis vaikea kauan puhua politiikasta.
Eikä kreivi Louis myöskään halunnut, että hänen epäiltäisiin tulleen
suorittamaan vakavia asioita.
Hän uskoi suurena salaisuutena ystävälleen Romeufille, että hän oli
vain isänsä luvalla tullut Metzistä Pariisiin tapaamaan ihailemaansa
naista.
Kreivi Louisin kertoessa tätä adjutantille näyttäytyi kenraali
Lafayette auki jääneen oven kynnyksellä; mutta vaikka nuori kreivi
olikin nähnyt tulijan vastapäisessä kuvastimessa, jatkoi hän
kertomustaan. Romeufin merkeistä huolimatta, joita hän ei ollut
ymmärtävinään, hän korotti ääntään, niin että kenraali saattoi kuulla
hänen jokaisen sanansa.
Kenraali oli kuullut kaikki; se olikin ollut kreivi Louisin
tarkoitus. Hän astui takaapäin kertojan luo ja kreivin lopetettua
laski kätensä hänen olkapäälleen sanoen:
– Ahaa, herra irstailija! Siksi te olettekin piillyt kunniallisilta
sukulaisiltanne!
Nuori, kolmenkymmenenkahden ikäinen kenraali ei suinkaan ollut
kovin ankara tuomari eikä äreä siveyssaarnaaja, hän kun itsekin oli
aikakauden naisten suosikki. Kreivi Louis ei näyttänytkään suuresti
pelkäävän tulossa olevia nuhteita.
– Olen piillyt niin vähän, rakas serkkuni, että olin juuri tänään
aikeissa esittäytyä kaikkein kuuluisimmalle heistä, jollei hän olisi
ehtinyt lähettää minulle sanaa.

Ja hän näytti kenraalille saamaansa kirjettä.

– No niin, sanokaapa sitten, että Pariisin poliisilaitos on huonolla
kannalla, te herrat maaseutulaiset, – sanoi kenraali tyytyväisen
näköisenä, mikä todisti hänen olevan tästä valppaudesta hieman
itserakkaan.
– Me tiedämme, kenraali, ettei voi mitään salata siltä, joka valvoo
kansan vapautta ja kuninkaan menestystä.
Lafayette tarkasteli serkkuaan syrjästä, silmissään samalla hyvä,
älykäs ja hiukan veitikkamainen ilme, jonka mekin olemme niissä
nähneet.
Hän tiesi, että kuninkaan menestys oli tälle suvun haaralle hyvin
tärkeä, mutta että se vähät välitti kansan vapaudesta.

Niinpä hän vastasikin vain puoleksi toisen lauseeseen.

– Ja eikö serkkuni, markiisi de Bouillé, – sanoi hän, korostaen
arvonimeä, josta hän itse oli luopunut elokuun 4 päivän vastaisen yön
jälkeen, – ole uskonut pojalleen mitään tehtävää suoritettavaksi sen
kuninkaan luona, jonka hyvinvointia minä valvon?
– Hän on antanut tehtäväkseni esittää kuninkaalle kunnioittavimmat
alamaisuudentunteensa, – vastasi nuori mies, – jollei kenraali
Lafayette pidä minua arvottomana tulla esitellyksi hallitsijalleni.

– Te esitellyksi... ja milloin?

– Mahdollisimman pian, kenraali. Muistaakseni sanoin teille tai
Romeufille, että kun olen täällä ilman varsinaista lomaa...
– Sanoitte sen Romeufille, mutta se on yhdentekevää, sillä minäkin
kuulin sen. No niin, hyviä asioita ei saa viivytellä. Kello on nyt
yksitoista aamupäivällä. Kello kahdentoista aikaan on minulla joka
päivä kunnia tavata kuningas ja kuningatar. Syökää kanssani, jollette
vielä ole syönyt aamiaista, ja minä vien teidät Tuilerieihin.
– Mutta, – huomautti nuori mies katsahtaen pukuunsa ja
saappaisiinsa, – olenko sopivassa asussa, rakas serkkuni?
– Ensiksikin, – vastasi Lafayette, – sanon teille, lapsi-parka,
että hovitapojen pöpö, joka oli imettäjänne, on ollut hyvin sairaana,
kuolemansairaana senjälkeen kun täältä lähditte. Toiseksi, antakaapa
minun tarkastaa teitä: pukunne on moitteeton, saappaanne puhtaat.
Mikä puku sopisi paremmin aatelismiehelle, joka on valmis kuolemaan
kuninkaansa puolesta, kuin hänen sotisopansa? Kuulkaapa, Romeuf,
katsokaa, onko aamiainen valmis! Heti aterioituamme vien herra de
Bouillén Tuilerieihin.
Tämä ehdotus vastasi liian täydellisesti nuoren miehen toivomuksia,
jotta hän olisi ryhtynyt sitä vakavasti vastustamaan. Niinpä hän
kumarsi samalla kertaa myöntymyksen, vastauksen ja kiitollisuuden
merkiksi.
Puolta tuntia myöhemmin tekivät vartiosotilaat kunniaa kenraali
Lafayettelle ja nuorelle kreivi de Bouillélle, aavistamatta
osoittaneensa kunnioitustaan samalla kertaa vallankumoukselle ja
vastavallankumoukselle.

Toiminta jatkuu romaanissa "Salaliittolaiset".

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1499: Dumas vanh., Alexandre — Kreivitär de Charny