← E-kirjasto·Projekti Lönnrot nro 1512
Guvernanten Celias minnen
Axel Gabriel Ingelius
'Guvernanten Celias minnen' av Axel Gabriel Ingelius är Projekt Lönnrots utgivelse nr 1512. E-boken är public domain såväl inom EU som i övriga världen, varför vi inte sätter några som helst restriktioner med hänsyn till e-bokens användning eller dess distribution.
Denna e-bok har producerats av Matti Järvinen och Projekt Lönnrot.
GUVERNANTEN CELIAS MINNEN.
af
FÖRF. TILL GRANRISKOJAN.
Helsingfors. Finska Litteratur-Sällskapets Tryckeri, 1852.
"Kom så en annan kärlek. Den började så tyst och
småningom, som nattens stjernor tåga fram. Först
ser man blott en här, en der; men oförmärkt de vexa
till i glans och antal, tills de fylla hela
fästet".
Imprimatur: H. Molander.INLEDNING.
I en båt på Mallasvesi.
Sjön Mallasvesi ligger ungefär vestsydvest i det vackra Tavastland. Förenad är han genom ett sund med Roine, hvilken, belägen nordvest om Mallasvesi, till en del ligger utom Tavastland och i Satakunda. Oaktadt de således bevisligen äro tvenne, hafva de dock af en och annan (t. ex. Rühs) blifvit ansedda för samma sjö, hvilken omständighet kanske härleder sig deraf, att de nästan alltid nämnas på en gång. Uti denna namnkombination ligger mycken smak: Roine och Mallasvesi. Roine klingar grannt, nordiskt, konungsligt; Mallasvesi ljuder italienskt, sydländskt, qvinnligt. Den starke är den svagas stöd; Roine är maken, dess maka är Mallasvesi.
För denna gång lemna vi Roine i dess värde.
I en vik af Mallasvesi gungar en båt. Dagen är vacker – det är i Juli – men hvad man kan ha emot honom är ett särdeles qvalm; luften är icke rätt genomskinlig, ty himlen har redan många dagar varit molnfri och solrök har börjat uppstå.
Årorna i båten föras af tvenne unga flickor. Af deras rodd kan man se, att de icke äro särdeles vana vid denna motion; de tyckas göra det blott på lek.
Vet en tjuguårig läsare någonting mer romantiskt, än då tvenne unga flickor, vackra och välvexta, alldeles ensamma föra årorna och med ett visst koketteri söka dölja sin ovana, när härtill kommer, att de gunga på en den skönaste vik en sakta sommarafton? Måste icke en sådan tjuguåring medge att taflan skulle förlora i behag, om äfven hans älskvärda person funnes i båten?
Hvad dessa flickors utseende är behagligt och ändå så olika! Om den ena kan man ana att hon uppvuxit på den ädla landsbygden... så fria och obesvärade äro hennes rörelser. Helsa, helsa står att läsa i den friska blicken, i den välvexta, men fylliga gestalten. Oskuld och frid tyckas bo under hennes barnsligt skälmska miner. På första ögonkastet finner man att hon icke är en qvinna med anlag till att forska i det sublima, att hennes fantasis vingar icke bära särdeles högt, men man finner äfven att naturen gifvit henne en ersättning, som innefattar qvinnans älskvärdaste egenskaper: godhet och ömhet... icke denna sorts godhet, till hvilken man kan komma genom arbete, utan en sådan godhet, som – naturen gifver. Anna Degerberg är således en af de qvinnor, hvilka man icke egentligen kan skänka en eldig och fantastisk kärlek... de skulle dessutom icke sentera en sådan; hon tillhör den klass af qvinnosjälar, hvilka, goda och ömma, man så lätt kan fästa sig vid och hjerteligen hålla af.
Den andra unga flickan, Celia Ina Wärn, lockar dock ögat bort ifrån dina blonda hårflätor, Anna Degerberg, till sina mörka, ifrån dina blåa, ömma ögon till sina dunkla. Huru kunna gråsvarta ögon behaga mera än de beprisade blå! Det inre lifvet är det, som gör det; känslan och fantasin i förening bilda ögats lockande behag... och färgen gör intet.
Celia är till vexten späd och fin... det är en fin orangeriblomma. Hurudan månne hennes själ vara, månne lika svag, späd och fin? Fantasi bor der, känsla äfven, men månne styrka?
Vid det de nu gunga i båten, tyckes Anna vara en frisk nordisk planta, van vid klimatets alla nycker, Celia en söderns blomma, lockande och tjusande, men flyttad hit till norden, osäkert om för att lefva, osäkert om för att dö.
Hemma från så olika trakter, märk dock, huru de båda blommorna vänskapsfullt böja kalkarna mot hvarandra, huru de skänka, den ena åt den andra, sin vällukt, sin doft. Söderns blomma har deraf mer, men nordblommans doft är af annan art, och deraf kommer att söderns blomma är lika öm för nordens blomma, som nordens blomma är för söderns.
Annas och Celias rodd, i hvilken de först inlagt en viss bravur, en viss täflan, började småningom alltmer att gå dåligt, ja den liksom efter öfverenskommelse tvärstadnade. Anna, som satt närmare fören, betjenade sig af sitt läge och årornas hvila, samt vände förmedelst en skicklig manöver Celia att sitta midtemot sig. Celia, låtsande icke vara nöjd härmed, höjde ett förebrående finger, men Anna föll henne om halsen och kysste henne. Efter en liten paus sade Anna: – vet du, Celia, hvarföre jag ställde så till, att du kom att sitta på den sidan af brädet, som är åt mig till. Jo ser du Celia, jag vill läsa i dina ögon, om du håller af Anna. Hvad jag har att säga, kanske vore det bäst osagdt; men jag skulle då vara falsk emot dig, som jag håller så mycket af. Säg Celia, ångrar du dig redan, att du kom ifrån Helsingfors, för att begrafva dig här på landet och ha ingen annan att umgås med än – Anna, som är en sådan landtflicka och alldeles utan bildning? Svara nu, Celia, men minns att jag dervid ser i dina ögon.
Vänligt, men nedslagen svarade Celia: – huru orättvis, Anna! Hvem har jag i hufvudstaden, som jag så värderar och håller af som dig? Du är min vän, Anna; säga icke mina ögon detsamma?
Åter kysste Anna sin vän och hon sade: – tack min Celia, du snälla, tack. Jag är så glad nu, att jag tycker denna vik vara för trång; skulle vi icke försöka ro litet ut? Ser du huru spegellugn Mallasvesi nu är?
Med en blick, som antydde att hon visst var lysten att komma ut på sjön, men ändå äfven litet rädd, svarade Celia: – ja visst är sjön lugn, men se hvad himlen är grå, jag försäkrar, himlen är icke alls blå, ehuru jag icke kan se några moln. Kanske tycks ändå derföre himlen vara så grå, att han redan länge varit blå, ty när ögat tröttnar vid en färg, så ser det ju lätt en annan. När himlen länge varit grå, så tycker man också att han är blå. Lyckan är blå och olyckan är grå. Men jag skulle i alla fall ej vilja ut på sjön, ty... jag vet ej, det är något, som trycker mig, jag vet ej, om det är luftens qvalm, eller något obestämdt inom mig...
Detta sade hon med en viss svärmande melankoli i tonen, men Anna, som märkte detta, var icke sen att, medan högra handen hvilade på åran, med den venstra liksom litet lugga hennes hårflätor och skälmskt infalla: – du har väl ledsamt efter din Wodin, stackars Celia, det är väl detta obestämda, som trycker.
– Nej Anna, jag är visst icke som så många andra förlofvade; dem menade jag, som också älska hvarann. Förlåt mitt sjelfberöm, men jag är icke som de. Jag vet att skiljsmessa tidtals är nyttig för själen och att den, om kärleken är sann, ökar denna än mera; är kärleken åter inbillad, så är skiljsmessan äfven nyttig; hon visar oss då att en kärlek, som hastigt försvinner, icke kan vara sann. Dessutom, huru skönt är icke afskedet, smärtsamt och ljuft; och återseendet sedan, o det är ändå mera – det är en himmel. Min tanke hvilar i hoppet; jag sörjer icke öfver att vara skiljd från Edvard, ty jag tänker mig i den stund, då vi åter råkas. Men det är någonting annat, hvad månne det vara, säg Anna!
Vid det hon sade så, lade hon sitt älskeligt täcka hufvud mot Annas axel, sina späda armar lindade hon kring Annas lif. Sedan hon gjort detta, repade hon litet mod, torkade småleende bort ett par tårar, som vågat sig fram, och nu var Celia åter glad. Men Anna hade deremot blifvit nedstämd, och hon sade: – o min Celia, jag kan gråta öfver att jag icke är för dig. Vet du, nu, mer än annars skulle jag vilja ega kunskaper; i den föreskrift, jag såsom barn begagnade, står att kunskaper pryda förståndet. Men jag går ännu längre. Kunskaper ge äfven helt säkert åt känslan lif; den som har bildning och kunskaper, kan så mycket gagna, kan äfven skarpsinnigt gissa till sin väns sorger, om ock vännen sjelf icke visste förklara dem; hade jag kunskaper, så skulle jag nu kunna trösta Celia, som är min vän.
– Nej, Anna, du misstar dig, då du åt kunskaper skänker ett sådant inflytande. Jag skall kurera dig genom ett exempel. Minns guvernanten här på andra sidan viken; hon har kunskaper, skulle hon kunna trösta dig, om du det behöfde? Du skrattar. Guvernanter i allmänhet äro ett slägte, som bevisar, att kunskaper icke precis, åtminstone icke alltid, lända medmenniskor till någon trefnad. Tvertom, guvernanterna äro oftast högst tråkiga, pjåkiga, pedantiska, med löjligt öfverdrifna begrepp om det passande. Jag försäkrar, att hela deras själ och tanke går ut på det i yttre måtto passande, och efter sådana principer bilda de äfven de barn, någon åt dem anförtrott. I sitt nit att korrigera komma de lätt att misstaga sig om de fel, som behöfva korrigeras, och hvad som värre är, de misstaga sig rätt ofta om personen, som behöfver rättelse, de halka öfver den skyldiga till den oskyldiga, om blott den förra har ett smilande, förekommande sätt och vackra manér. Man kan säga om en guvernant, hvad jag engång såg citeradt, jag minns icke i hvilken bok: "hon är så sysselsatt med att putsa ljusen, att hon icke får tid att se." [Dessa ord äro af Börne.]
– Celia, med hvilken ifver du talar! Aldrig har jag sett dig så häftig, men du har väl orsak?
– Ja, jag har; jag har varit under tre guvernanters uppsigt, och jag kunde icke hålla af någon af dem. All oskyldig barnslighet blef bannlyst, det cirklade och stela vann bifall. Ja, vet du Anna, hade jag icke haft en så redbar far och en så om mitt sanna väl öm mor, så hade du icke din Celia ens så god och bra, som hon nu är.
– Men huru anförtrodde de dig åt guvernanter? Säkert hade de icke samma åsigter i detta ämne, som de, hvilka deras dotter sedan antog?
– Min moder sade att de guvernanter, hon hade haft, voro förträffliga menniskor, och föröfrigt visste hon nog med sig sjelf, att hon kunde genom sitt moderliga inflytande tillintetgöra allt det skadliga, hvaraf hennes barn möjligen i pensionen blefve smittadt. Min far öfverlemnade hela denna sak åt mammas omsorg. Och icke kan jag säga, att guvernanterna varit mig till någon skada, tvertom kanske till nytta, genom den erfarenhet jag vunnit. För detta har jag att tacka min älskade moder... o, att hon så tidigt skulle lemna mig, men... hon har det bättre nu... min moder lade alltid i deras skefva lärdomar en förnuftig och moralisk mening, hvilken de sjelfva visst icke visste af. Nej, mig hafva de icke skadat; men så många andra, som på en gång med mig undervisades af dem och som till all olycka icke egde föräldrar med ett så flärdfritt sinne, röja nu omisskänneligt det dåliga inflytande, deras guvernanter på dem utöfvat; de röja det i stelt skick och ytlig uppfattning af allt här i verlden.
– Men den guvernant, som hemma hos er gaf dig undervisning, var icke hon dräglig?
– Jag var blott tio år då, så att jag icke just förstod att bedöma, men det minns jag, att jag icke höll af henne, och är icke det ett ganska säkert bevis på att hon ej hade det rätta sättet, ty barn ha en beundransvärdt fin instinkt i sina tycken för eller emot personer.
– Du talar om det rätta sättet; således måste du medgifva, att det är en möjlighet att ha godt sätt med barn; du måste äfven tillstå, Celia lilla, att du gör orätt i att, såsom du tyckes göra, skära alla guvernanter öfver en kam.
– Kanske att en bland tio kan vara på sin plats, säkert icke flere. Men jag för min del är så rädd för guvernanter och för sjelfva ordet guvernant, att det sista i verlden jag ville bli, det är guvernant. Jag tror, att om jag blefve det, så skulle jag genast, liksom genom en hemsk förtrollning, bli likasom de andra: afmätt i mina tankar, stel i mitt väsende, pjåkig i mina yttranden, kylig i mitt hjerta.
– Nå, men icke äro de ju alla sådana. Tre guvernanter blott har jag sett; två af dem äro åtminstone icke stela i sitt väsende eller pjåkiga i sina yttranden.
– Nej, nej; de äro då säkert i sitt väsende lösa, och kanske påflugna i sina yttranden. Likasom det sköna, så kan äfven det fula visa sig i många drägter – – – Men hör, hvad är det för rop, som från aflägsna håll komma till oss?
– Säkert från någon äng borta öfver sjön. Arbetarne ha förmodligen slutat sin höbergning. De pläga vid sådana tillfällen hurra högt, så högt, att det hörs långt, långt bort, och sedan dansa de efter fiolens takt en munter polska.
– Ack, så roligt, då måste vi bestämdt ro ut på sjön. Kanske kunna vi derifrån se folket, det trefliga, goda bondfolket, som fröjdas åt väl slutadt arbete.
Nu var Celia en helt annan, än den Celia, som, icke fri från fördom, för några ögonblick tillbaka hade angripit guvernanter. Hon var nu åter blefven ett barn; glädjen lyste ur hennes ögon.
Flickorna satte åter ut årorna och rodde så hårdt Celias svaga krafter det tilläto. Anna var naturligtvis mera öfvad, liksom äfven eljest starkare byggd, så att ett årtag af henne svarade i det närmaste emot tvenne af Celia. Båten gled dock, oaktadt den ojemna rodden, fram ut på sjön, och man kan icke måla Celias förtjusning, när de hunnit till en punkt, hvarifrån de kunde se de menniskor, som genom sitt hurrande lockat dem ut på sjön. Afståndet var nära en fjerdedels mil, men man kunde ändå se, huru ängsfolket dansade, oaktadt de från ett sådant håll sedda mera liknade rörliga punkter, eller små elfvor, än menniskor. Äfven fiolernas toner – ty de voro tvenne, af hvilka den ena höll sekund – halkade fram längs vattenytan till de glada flickorna. Anna njöt egenteligen icke så mycket af sjelfva scenen, hvilken för henne var någonting vanligt, som fastmer af sin väns glädje öfver dessa för henne så ovanliga och uppfriskande taflor. Celia hade sett månget spektakel, hört mången konsert, men knappt gjorde någon af dessa det intryck, som det hon nu såg och hörde. Ett ungt sinne, som ännu icke hunnit förstenas af stadslifvets evigt enahanda, är det mest mottagliga för intrycken af Guds herrliga, fria natur. Celia, som icke stort varit annorstädes än i städer, fann nu, att hittills en sträng i hennes själ aldrig klingat – den sträng, som klingar anslagen af naturen, dess herrlighet och prakt, dess dolda inre lif.
Mallasvesi i vrede.
Sedan de nu hvilat på årorna ungefär en fjerdedels timme, upphörde fiolernas ljud, och tydligen kunde de båda flickorna se, huru de små svarta punkterna, menniskorna, blefvo allt mindre och mindre. De gingo troligen till sin aftonvard. Anna och Celia sutto dock orörliga i båten, båda försjunkna i betraktande af den vackra trakten, sjön med sina vikar, uddar och holmar, dessa med sina löf och barrträd, sina gräsmattor och sina betande kor. En betraktare, som sett dem så, skulle bedt ödet fara varligt med deras ungdom och fägring, han skulle äfven bedt ödet förskona dem för olyckor och alla jordens sorger – detta för den skönhets skull, som bodde i deras själar.
Länge hade de sutit stumma och blott samtalat med sig sjelfva; slutligen sade Anna: – ah, Celia, jag håller af allt här omkring oss, sjön, holmarna, stränderna och – korna. Gör du så med?
– Ja, och jag ville fast vara just denna sjö, denna holme, denna vik.
– Men säkert skulle du icke vilja vara någon af dessa kor, inföll Anna skrattande efter en liten paus.
– Hvarföre icke för en liten tid, för att få se, huru de ha det – svarade Celia eftertänksamt. Derhemma har jag ofta tänkt, att det vore roligt att få för en tid vara Roland, min fars trogne hund. Han har så förståndiga ögon, och så bedjande; kanske skulle äfven han för en tid vilja bli menniska, men får det icke. Tror du ej, Anna, att djuren ha tanke och förstånd?
– Man säger att de ha blott instinkt, men hvem kan veta, huru det är i det hela.
– Jag tror att de ha förnuft, men det bor i andra verldar än vårt. Jag tror, att...
– Men om du tror, att de ha förnuft, så måste du äfven tro på deras odödlighet. Du är en fantast, Celia.
– Ja, jag är så. Men minns du episteln till fjerde söndagen trinitatis?
– Ja, det är blott några veckor sedan den lästes, och jag lade just på minnet den episteln, emedan jag icke förstod någonting af den. Den handlar ju om kreaturens suckan.
– Ja, och om deras "förhoppning, att varda fria ifrån förgänglighetens träldom till Guds barns herrliga frihet." Är det icke en vink att äfven åt kreaturen är skänkt ett högre lif?... O, det är så dunkelt, man kan blott ana.
– Hvad vi kommit till för ett ämne!
– Ett ämne, Anna, för de största filosofer eller teologer, men icke för oss, två oerfarna flickor, som blott kunna hjelpa oss fram med vår aning... Vi skola icke tala mera i detta ämne... vi skola... Men huru är det så mörkt; klockan kan icke vara mer än half nie på sin höjd?
– Kanske har tiden vikit så fort undan; vi ha ju haft så trefligt, och tiden går då så hastigt.
– Vet du, Anna, jag tycker, att himlen nu är alldeles grå, nästan svart. Se Anna!
Båda sågo upp och i detsamma bländades deras ögon af en blixt. En förfärlig åskknall följde genast derpå. Bloden isades för de tu, och instinktmessigt, krampaktigt tryckte den ena den andras händer i sina och höll dem fast der.
Ett fruktansvärdt åskväder inträffar ofta så oförmodadt, att en naturkunnig väderleksspåman knappast tio minuter före utbrottet kan förutsäga det. Ovädrets ankomst bådas icke af något svart moln vid horizonten, icke af något aflägset thordön, utan, såsom en ishinna lägger sig jemnt öfver vattnets yta, likaså samla sig de elektriska dunsterna till en öfverallt jemn molnhinna och insvepa oss ögonblickligen i mörker, hvilket dock snart belyses af granna, bländande, blodröda blixtar. Då märka vi, att vi hafva åskan öfverallt omkring oss, liksom öfver våra hufvuden, och att faran är stor.
Ett sådant fenomen inträffar vanligast efter långvarig torka. Den de första dagarna så klara och blå luften blir småningom mindre genomskinlig, hvarefter dunsterna öfvergifva jordens yta. Till slut, sedan naturen i sin smygande gång hunnit förbereda allt till sitt uppror, bryter hon på en gång lös, och det helst om aftonen, emedan vattenpartiklarna då, till följe af svalkan, lättast kondenseras till moln.
Så hade äfven det oväder uppkommit, som nu hotade att i hafsfruns kalla famn lemna Celia och Anna, ty det var icke blott åska och ljungeld utan ock storm, som gisslade förfärligt, och, kommande än härifrån än derifrån, dref den lilla båten hit och dit. Anna visade dock vid detta tillfälle en beundransvärd rådighet och skicklighet. Hon satte sig vid styret, höll med ena handen roderpinnen, med den högra dels rodde, dels hopade hon. När nu någon stor våg kom, så ställde hon så till att hvarken styrbords eller babordssidan tog emot vågen – hade det en enda gång händt, så hade båtens kantring varit oundviklig; i stället klöf fören böljorna och sålunda dref båten med rodret förut.
Oaktadt sin, sträng påpasslighet fordrande post, hann dock Anna fråga Celia: – faran är stor, Celia; äro vi beredda att dö nu?
– Ofta har jag önskat att dö ung, men nu, när döden är nära, nu, ack, önskade jag lefva. Visst tror jag, att Gud af sin nåd skulle skänka oss salighet, men mina tankar hänga dock ännu mycket vid jorden, vid slägt och vänner och – Edvard. Och vet du... en glad aning säger mig att vi lyckligt skola nå stranden.
– Äfven jag har samma aning; jag kan icke förstå att vi skulle omkomma här.
Åskan dånade nästan oafbrutet, oaktadt mest i enkla slag; blixtarna korsade hvarandra; sjön häfdes i svart och hvitt, i förskräckliga vågor; båten häfdes efter vågen, men de unga flickorna buro de förklarades anleten. Vore jag målare, skulle jag välja sådana taflor.
Och dessa flickor, ändå hörde de icke till deras antal som likgiltigt och dödt afhöra åskans slag; hade de varit under tak och i större säkerhet, så hade de genom en lindrig fruktan visat sin qvinnliga älskvärdhet, men nu, när faran var mångdubbelt större, när döden gapade på dem från hvarje blixt, hvarje våg, nu spändes deras själskraft; nu visade de, af hvilken styrka den späda qvinnliga naturen stundom kan vara mäktig. De räddes icke.
Snart uppstod äfven ett störtregn, som hastigt genomdränkte deras sjalar och tunna klädningar, samt hotade att fylla båten. Celia, hittills overksam, började nu i sin tur att hedra sig. Som i båten icke fanns något öskar, tog hon sin hatt ifrån hufvudet – lyckligtvis hade hon icke lydt Anna, som rådde henne att i likhet med sig blott binda en sjalett om hufvudet – och nu betjenade hon sig af hatten till öskar.
Detta regn, hvilket tycktes föröka faran, minskade den i sjelfva verket, ty derigenom blef stormen mera regelbunden och fick en viss riktning. Båten, hvilken hittills drifvit omkring ett ställe, började nu att raskt drifva emot – hemmet. Anna, som märkte att stormen blifvit regelbunden, gjorde nu en rask svängning och i full förlig vind styrde hon till den udde, som bortskymde viken. Nu hördes ångestrop ifrån hemmets strand – det var ifrån en båt, hvilken sökte komma ut åt sjön, för att om möjligt rädda de båda flickorna, men emedan stormen var för stark, kunde denna båt icke komma det ringaste fram. Anna och Celia svarade med ett gladt "hollah! Vi komma straxt. Varen icke rädda!" och icke många minuter derefter nådde de redden, och sprungo, som om de fått vingar, till det ställe af stranden, som var i jemnbredd med den båt, hvilken skulle rädda dem. Då styrde båten äfven emot dem, och ut ifrån båten hoppade Annas far och omfamnade sin dotter och Celia med den hänryckning, som den saliga stunden bjöd. Strida glädjetårar greto de tre och skyndade upp till herrgården, der de välkomnades af Annas moder och syskon på samma sätt.
Inga obehagliga följder hade i öfrigt vikingatåget (så kallades flickornas äfventyr af kaptenen, Annas far); tvertom tycktes hafsfrun ha skänkt dem en del af sina rosor. Så gladt, som de första dagarna härefter, hade lifvet måhända aldrig varit på Mainola. Anna och Celia voro mer än nånsin oskiljaktiga; ja, Anna sade skämtande, att Celia höll af henne mera än af sin fästman; till straff för hvilka ord Celia slog Anna med sin parasoll. Anna sprang undan i parken, men som Celia var mera "lik en hind" än Anna, så blef denna snart fasttagen och kysste då Celia, som låtsat vara mycket ond.
Tusende skämt och oskyldiga upptåg hade de begge unga flickorna för sig, men ingen kom och manade dem till arbete. Sjelfva kaptenskan, en älskvärd, huslig matmoder, som ansåg fliten för en nödvändig krydda i lifvet, nändes ej störa flickorna, så förtjust var hon att se dem vid lif, hennes eget barn och Celia, som blifvit anförtrodd i hennes vård.
"I fantasins och hoppets egna trakt
Bor ungdomen; ej hetta, snö och storm
Dess fröjder störa kan. I nöjets arm
Förgäter hon så lätt all lifvets sorg."säger Euripides, och vackra äro dessa enkla ord.
Den ädla ungdomstid! Hvilkens hjerta är så förtorkadt att det icke slår högt vid tanken derpå! En ålder mera oegennyttig än den, finnes ej. Ungdomssinnet lefver i det glada närvarande, i det glada tillkommande; de sorger, som varit, förgäter det; de sorger, som komma, tänker det icke uppå.
Den fjerde dagen. Guvernanten.
Aftonen af den fjerde dagen efter vikingafärden var icke vacker. Det regnade väl icke eller stormade, men himlen var öfverdragen af fula moln, hvilka tycktes hota med långvarig nederbörd.
Detta oaktadt spatserar Celia i parken ensam, och med ganska sakta, sväfvande steg. Hvarföre åtföljes hon icke nu af Anna, hvarföre tyckes hon söka ensligheten? Månne de bref, hon bär i handen, äro härtill en orsak? Båda äro de förseglade med svart lack; det ena brefvet är icke ens uppbrutet ännu; hvarföre skyndar hon sig icke att läsa äfven det?
Kommen till en löfsal, som var försedd med bord och soffor, såväl af träd som af gräs, sätter sig Celia icke, utan blir stående, såsom förstenad. Hennes ögon hafva knappt lifvets färg, och kinderna, hvad de äro bleka! Hon liknar en marmorstaty, på hvilken elaka menniskor kastat kläder.
Slutligen vaknar hon upp ur sin lethargiska dvala; hennes känslor blifva tankar, tankarna blifva ord:
– Allt detta är blott en dröm, en plågsam dröm... så tror jag visst och säkert... men ack nej, brefvet, det rysliga brefvet! Jag vill för femte gången läsa brefvet. Det vill jag.
Brefvet lydde:
'Min goda, älskade syster Celia!
Jag vet icke, huru jag skall börja, jag vet icke, huru jag skall
förbereda dig på hvad du ändå måste få veta, min arma Celia. Dock
inga omsvep. Vår dyre, redlige fader, han som höll af oss mer än
af sig sjelf, han, vår älskade fader, har nu lemnat oss och flyttat
bort till annat land. Förstår du, Celia, att han nu är död.
Den lustfärd, som du minnes att pappa skulle företaga sig i sällskap
med några sina vänner, var olyckligtvis icke ett blott luftslott,
utan blef verkligen af. Skulle han ändå på ångfartyg hafva rest till
Reval, men ångfartyg kunde han aldrig med, ja han föraktade dem för
deras enformiga rörelsesätt och föredrog den simpla galeasen framför
'Furst Menschikoff'. På återvägen från Reval kantrade galeasen och
alle man, tio till antalet, funno sin graf i vågen. Blott en blef
under sin kamp med böljorna varsnad af en paket, destinerad till
Helsingfors, och det är denne ene, som berättat de öfriges sorgliga
öde.
Nu vet du således allt, och jag vill icke trösta dig, ty jag kan
det icke, sjelf en tröstbehöfvande. Ett kan jag blott säga dig:
gråt Celia, gråt, ty vår fader förtjenar det så väl.
Här innanför har du ännu ett bref ifrån mig, men det får du icke
öppna förrän efter två dagar, ty då är din själ bättre i stånd att
förnimma hvad der står. Lyd nu mig, Celia. Må väl.
H:fors d. 20 Juli.
Din broder Clinton.'Sedan Celia slutat läsningen, sade hon: – Clinton nekar mig att läsa det andra brefvet innan två dagar. Han medger, att äfven detta bref är skrifvet af honom. Hvarföre skref han icke allt i samma bref? Han må väl icke vilja ge in åt mig förgift i små doser. Så elak kan han väl ej vara, å nej, jag känner Clinton så väl; hans mening är, såsom han äfven sade, att jag icke kan uthärda mycket svårt på en gång... Men jag är en qvinna, och jag är nyfiken.
Jag öppnar äfven detta bref, låt mig se:
'Celia, min syster och vän!
För två dagar sedan skulle du icke varit i stånd att bära så
många sorgliga nyheter. – Måtte Gud nu förläna dig styrka!
Sedan Edvard Wodin, han, åt hvilken du gifvit ditt hjerta och
ville skänka din hand, fick veta vår fars öde, och dessutom fick
veta att efter honom finnes intet annat än skulder, så visade han
en uppenbar köld, hvilken lät mig förmoda att han ej mera skall
låtsa om Celia, då lyckans solsken icke mera ler emot henne.
Förmodligen har han icke heller skrifvit till dig sedan dess,
och om så är, kan du väl sjelf finna att du är en öfvergifven
älskarinna. Den trösten kan jag gifva dig, att den, som så beter
sig, aldrig var värd dig, och är icke heller värd dina tårar.
Den andra nyheten är den, att du med det första kommer hit till
hufvudstaden; vi skola se till, att du får dig någon plats såsom
guvernant. Jag vet väl, stackars Celia, huru detta skall kosta
på dig; men vi måste böja oss under nödvändighetens hårda lag –
kanske solen ännu engång uppgår för oss.
Må nu väl, min snälla syster, och kom snart till den, som säkert
mest af alla håller af dig, kom till
Clinton.'
21 Juli.När Celia läst äfven detta bref, blef hon först liksom helt kall, och hennes läpp krökte sig af förakt; men när Anna, som länge sökt henne, slutligen inkom i löfsalen, började Celia att gråta bittert och räckte åt Anna de tvenne brefven. I tårar låg snart vänskapen vid vänskapens bröst.
FÖRSTA BOKEN.
Ett bref till Celias broder Clinton:
Den 20 Mars 1852.
'Min egen gode broder!
Säkert förvånar det dig att icke allenast få ett bref, utan
dertill ock ett paket. Hvad kan paketet innehålla? Skall jag säga
dig det? Ett och annat, som rörer din syster: bekännelser af
Celia.
Vänta icke något systematiskt sammanhang, någon planmessig
anordning af det hela. Vi fruntimmer kunna ju icke skrifva så;
vi uppteckna så ofta det obetydliga och ovigtiga, och glömma
bort det hela, plägar du säga. Dessutom hittar du säkert många
skriffel, uppkomna dels deraf, att jag icke strängt gått igenom
de små manuskripterna, dels emedan Celia ej kunnat skrifva
bättre. Allt sådant skall Clinton förlåta, ja sjelfva felen skola
blifva dig kära, emedan de äro af en för dig kär person, af din
egen, enda syster.
Det som för oss sjelfva är så allt, så vigtigt, huru försvinner
det icke atomlikt emot allt det andra, det återstående, det stora
hela! Det enda din syster kan bjuda dig på, är en anspråkslös,
föga väl skizzerad tafla ur hjertats verld. Clinton skall icke
skratta åt den. Dock ber jag dig, att du icke heller gråter åt
hjertats villfarelse, men fröjdas åt villfarelsens upptäckt och
sanningens seger.
När Anna blifvit din, så får väl äfven Anna del af paketets
innehåll. Anna anar redan så mycket af Celias hemligheter, Anna
är god, Anna blir Clintons maka. Så mycket större skäl för Anna
att få veta allt. Jag föreställer mig med glädje den tid, då J,
båda lyckliga, egnen ett minne åt Celia.
Paketet får du icke öppna förr, än då jag ej mera kan skrifva
dig till. Tusende välsignelser nedsändas då öfver dig, min gode
broder, från
din lyckliga syster
Celia.'Hindret var häfvet. Stum och sorgsen öppnade Clinton paketet. Der innanför fanns ännu ett omslag med öfverskrift:
Celias minnesblommor till sin bror.
(Det var en hop blad af olika storlek, men så sirligt och väl ihoplagda, att paketet icke på det ena stället syntes tjockt och klumpigt, och på det andra tunnt och spensligt, utan öfverallt lika. En fin qvinnohand hade verkställt detta. Pappren voro ordnade efter tiden.)
Den 17 Aug. 1848, på resan till Åbo.
Man har ofta sagt mig, att det skall vara ledsamt på
gästgifvargårdar, helst för ett ungt fruntimmer, som är ensamt
och således saknar "förkläde." Om det sista bekymrar jag mig icke
det ringaste; det kan ha sina behag att se resande, af hvilka den
ena går, den andra kommer, med nyfikna, tillochmed litet oblyga
blickar mönstra en okänd qvinnoperson, som icke det ringaste
tar sig deraf, utan i allsköns lugn studerar i dagboken. Men
det ledsamma är det, att medan jag väntade på middagen, foro de
andra resande af med hästarna, och nu måste jag, till lön för
det jag redan väntat så länge på middagen, dertill ännu vänta på
häst. Hvad kan jag väl nu företaga mig, som vore lämpligare, än
att pluttra på detta qvartark, som jag fann här i lådan. Jag vet
icke, om jag skall stjäla det, eller om jag skall täckas väcka
fråga om betalning. Det sednare lär ändå vara bättre, ty många
bäckar små göra en stor å, och om alla resande företoge sig att
af en gästgifvare stjäla ett qvartarks värde, så kunde hans kassa
slutligen må ganska illa deraf. Dessutom går det an att betala
pappret litet högre än "inköpspriset;" sådant betyder icke mycket
för mig, som är rik.
En idé faller mig in! Tänk om jag skulle låta detta blad utgöra
början till ett album. Album, hvilket nobelt och högtidligt ord!
Jag minns i pensionen, huru Therese V. rätt ofta med en särdeles
vigtig min talade om sitt album. Det var en viss fåfänga i denna
min, och hela albumsidén föreföll mig osmaklig. Men väntandet på
gästgifvargårdar måtte säkert ha makt att förändra smak och tycke.
Nu tänker jag som så: om man förroskull, och "utan att göra affär
deraf," företar sig att föra album, hvad kan det just ligga för
ondt deri? Kan det icke roa en på gamla dar? Och kan man icke
derigenom vänjas att stiga ner i sin själs innersta och opartiskt
forska, huru god eller elak man den eller den gången var. Man
vänjer sig att skärskåda bevekelsegrunderna (högtidliga ord!)
till sina handlingar, och den rätta arten af sina känslor. Huru
ofta, då verlden kan tänka oss ha varit mycket ädla, kan det icke
vara någonting svart och sjelfviskt, som gjort oss så goda och
ädla. Och åter tvertom – – Ja, man kan derigenom komma till en
grad af sjelfkännedom. Nog är det sannt, att Clinton säger, det
qvinnan bör vara blott känsla, men jag tror han har orätt, fast
han är min bror.
Ja, jag skall börja föra ett album. Men detta album skall
fördenskull icke bli en dagbok. Om den ena dagen förflyter lik
den andra, hvad skall man då uppteckna alla bagateller? Är det
icke nog att anteckna sådant, som man tycker ha en viss verklig
vigt? Mitt album skall således ta sig friheten hoppa öfver en
hel mängd dagar. Måtte jag blott ha smak och omdöme att skilja
agnarna ifrån hvetet, att icke uppteckna snömos och förbise
sådant, som har inflytande på min ställning i lifvet, min själ
och mina känslor.
Hvad hästen dröjer! Hvad skall jag nu hitta på att skrifva. Jo,
en af de resande, som såg mig der i yttre rummet, mönstrade mig
icke, utan det var liksom han skulle sett mig förut. Han såg på
mig så lugnt och obesväradt. För denna ovanliga, fasta blick slog
jag ned ögonen. Då tog han sig friheten att till mig adressera
några ord. Det var väl om vädret, men det var ändå liksom han
skulle menat någonting annat. Till vexten var han något kort och
litet satt, således icke en romanhjelte. Hans ansigte var i hög
grad markeradt och hans blick på en gång ärlig och skarp. Vacker
var han icke. När han gick bort, vågade han säga "mera en annan
gång, mamsell Wärn." Den stygga dagboken hade förrådt mig. Jag
skulle blifvit litet ond öfver denna lindriga näsvishet, men dels
smålog han, så likgiltig för min vrede, dels aflägsnade han sig
genast.
Nu är hästen, Gudskelof, för trappan, just som pappret blef slut.
d. 19.
Jag är då guvernant! När jag först gjorde mitt inträde i de stora
rummen och i familjen, sökte jag samla all min styrka, för att
icke bete mig pjåkigt eller våpigt. Jag vet icke huru jag häri
lyckades, men säkert är att hofrättsrådinnan var i hög grad artig
emot mig och tycktes vilja hjelpa mig på trafven; hon tryckte
min hand för andra gången och sade: "jag vill hoppas att vi bli
mycket nöjda med hvarandra." Jag svarade då någonting sådant, som
att blott förmågan vore lika god som viljan, så ginge allt bra.
Hon tycktes ganska belåten med mitt triviala svar.
Snart presenterade hofrättsrådinnan för mig mina blifvande
disciplar, som äro tvenne flickor om nio, samt en gosse om tolf à
tretton år. Det är lyckligtvis blott franska och tyska, jag skall
lära denne sednare; måtte jag slå mig ut helst med detta!
Jag har mycken respekt för sådana gossar, som också läsa latin
och grekiska. De ha fallenhet att vara en smula för mycket
grundliga. Arten röjes hos den unga.
Jag tycker om mina disciplars utseende. Flickorna, som äro
tvillingar, likna hvarandra mycket; de äro rödblommiga, friska,
ja nästan vackra. Måtte rosorna på deras kinder icke blekna
för guvernantens skull! Måtte jag kunna locka dem mera genom
förtroende och godhet, än genom slutenhet och stränghet!
Gossen är blek och ser sjuklig ut; han skall ha skrofler. Sådana
barn sägas ha tidigt utvecklade själsförmögenheter. Det slog
verkligen in med Axel. – – Eljest är min elev af det manliga
könet något blyg, såsom tolf års gossar så ofta äro det för
fullvuxna unga flickor. Dock ligger under denna blyghet en viss
skälmskhet; det var liksom han tyckt: "skall jag komma att läsa
för en så der ung"! Kanske hade han vid begreppet guvernant
förbundit en viss mogenhet och stadga, en viss fyllighet och
yttre värdighet (fransmännens embonpoint), med ett ord en något
framskriden ålder.
Oaktadt hans blyghet, hände dock att Axel vid middagsbordet,
när mitt bröd blef slut, kom springande med brödkorgen, och
tycktes så gerna vilja servera mig. Jag vet icke, om jag fann mig
smickrad af denna uppmärksamhet, men sannt är att jag rodnade.
Jag har en olycklig egenhet att rodna vid det allra minsta.
d. 24.
De första dagarna voro förhållandena här för mig så nya, att jag
icke hade tid med mina känslor. Men i går afton, när jag var
ensam, föll jag i bitter gråt. Ensam, ensam i verlden, och blott
en fattig guvernant!
Men nu tänker jag icke så mer. Jag hade i natt så vackra
drömmar... icke att jag mera minnes dem klart, endast dunkelt, så
dunkelt. Men det vet jag, att jag troligen genom dem nu känner
mig tröstad, ja lycklig.
Början till en af dessa drömmar minnes jag dock såtillvida, att
jag såg både min far och min mor. De voro, såsom de äro, döda...
men, märkvärdigt, de voro äfven lefvande. De framträdde på en
gång i tvenne olika uppenbarelser. Den lefvande gestalten af
min moder pekade på mig och vädjade med blicken till min far.
Bådas blickar blefvo då förklarade; de tycktes vara nöjda med
sin Celia. Sedan sågo de åter på mig, visade den ena på den
andras döda gestalt och åter på den andras lefvande, och smålogo
andeligt. Jag hade fallit på knä. Jag förstod hvad de menade: att
de båda vaka öfver mig; ehuru döda, äro de dock lefvande. Det
vidare i drömmen öfvergick i ett behagligt, rosenfärgadt töcken.
Jag vaknade och bad Gud om förlåtelse för det jag tyckt mig vara
ensam i verlden. En guvernants lott ljusnade för mig.
Det är dock någonting högt och afundsvärdt att få handleda unga,
helt späda sinnen, att få uppå dem öfverflytta en del af sitt
eget jag! Afundsvärdt äfven i det fall, att vi då komma att
bemöda oss om en större fullkomning, än vi eljest vore hugade att
eftertrakta. Fullkomningen kommer dock icke af menniskan sjelf,
men af – – bönen!
Huru skifta icke känslorna i menniskans bröst! Jag är till och
med beredd att tro, att det icke var mina drömmar, som inom mig
framkallade en sinnesstämning, sådan jag har den nu. Solen kommer
efter molnen och regnet. Hvad ett svagt menniskoförstånd anser
för varaktigt, är blott flyktande, icke ett afslutadt helt, utan
en utveckling. Skulle jag icke i går gråtit så mycket, säkert
hade jag då ej kännt mig så lycklig nu, så outsägligen nöjd med
min lott. Kommen hit, J lyckliga jordens döttrar, viljen byta
lott med den stackars guvernanten, och svaret nej blir lönen
för er möda!
Men Gud är ödets styresman och en annan gång... kanske hjertat
går i andra vågor. Hvad vet jag!
(Detta bref hade jag icke mod, jag täcktes ej afskicka det, ty
Clinton skulle säkert tyckt det vara altför vekt. Jag lade det
derföre i mitt album och afskickade ett annat, hvari hufvudsaken
var densamma, men brefskrifverskan mindre barnslig.)
d. 5 Sept.
Snälle Clinton!
Hvad det är roligt, att det åtminstone finnes en menniska, som
håller af Celia, som är glad öfver underrättelser från Celia. Jag
tycker icke att jag är ensam i verlden, sålänge Clinton finnes
der och håller af mig. Skulle jag icke ha någon bror, o, hur
rysligt skulle icke allt vara! Då vore jag ensam.
Vet du, Clinton, lifvet här behagar mig icke rätt.
Hofrättsrådinnan är visst mycket artig, men denna artighet är så
kylig; jag ville hellre att hon vore mindre artig, men mera öppen
och rättfram emot mig. Jag önskade att hon bemötte mig såsom en
mor bemöter sitt barn. Men kanske begär jag för mycket; jag har
aldrig förr varit i beroende ställning och förstår kanske icke
huru det plägar vara.
Hennes syster, fröken Dorothée, är väl sina tio år äldre än
Hofrättsrådinnan (som blott är trettio år); det oaktadt vore
orätt att säga det den "gamla flickan" hos henne skymtar fram.
Dertill är hon altför afmätt och stel – – en följd dels deraf,
att systrarna äro af högadelig blod, dels emedan hon i sina
dar varit guvernant. Ty du vet, att det ganska väl går an att
vara af hög börd, fast man är fattig. När det rika och snåla
hofrättsrådet dog, upphörde fröken Dorothées träldomstillstånd,
"ithy" att hofrättsrådinnan då med nöje upptog systren till
sällskap och hjelp i sitt hus. Gamla fröken uppfyller äfven sin
plats ganska väl, samt uträtta i allmänhet mycket mer än hennes
syster, som mest tänker på sina klädningar och sina nöjen. (Månne
min bror nu tycker att jag är elak?)
Fröken Dorothée Rosenstängel tyckes ha mycket goda principer,
men jag är alltid så generad i hennes sällskap. Det ser ut som
om hon, som sjelf varit guvernant, skulle vilja utforska hvad
jag går och gäller för "så i lära som lefverne". Jag tar mig
aldrig så illa ut, som då hon är närvarande; En gång kom hon
för att åhöra vår lektion i geografi. Jag frågade de små, hvad
näs var. De kunde icke svara. Jag måste naturligtvis förklara
saken för dem, men se, det kunde jag icke; ty jag blef i en hast
så förlägen och förvirrad, jag rodnade, och det värsta af allt
var att jag började gråta. Men då var ändå gamla fröken god emot
mig; hon klappade mig på hufvudet och bad mig på franska, att
ingalunda vara förlägen för henne, utan modig som en björn. Hon
kallade mig då också "ma petite." Det tyckte jag om och kom mig
lyckligtvis åter före, men nog lär hon ändå anse mig för ett
pjåk, och hvad hon tycker, tycker äfven hofrättsrådinnan.
(Du ser att jag, för att hushålla med papper, med hvilket jag
alltid är mycket noga, lemnat bort den sirliga och fashionabla
marginalen, och skrifver mina rader ända ut både till venster och
höger. Utom i olika stycken, såsom nu.)
Bland dem, som besöka familjen, vill jag nämna en assessor,
som icke är mer än trettiofem år och heter Abelin. Icke är han
just så särdeles hygglig, som man i Åbo tycks tro; jemt och
ständigt talar han om sin trägna tjenstgöring och annat dermed
sammanhängande. Dock ser han hygglig ut, och det säges att han
har alvarliga tankar på min principale, och att hon för sin del
icke hade emot att ånyo inträda i det heliga äkta ståndet.
Men mina disciplar får jag icke glömma. Tvillingssystrarna små
heta icke, såsom pullorna i Prisidentens döttrar, Nina och Mina,
utan de heta Lina och Bina. Mamsell Rönnqvist berättar, hurusom
pullorna genom sin lust för fysiska experimenter förorsakade
stora skador i huset, sönderslogo glassaker och diverse; i
att åstadkomma skador hedra sig äfven Lina och Bina, eller de
så kallade "små flickorna", men deras tilltag härröra mindre
af fallenhet för fysiken, än af deras behag vid gymnastiska
idrotter. Så flickor de äro, och fast de mycket hålla af hvarann,
händer ändå icke sällan att de ordentligen slåss. Lina blef en
gång af Bina skuffad mot stora salsspegeln, hvaraf följden blef
att spegeln råkade i svängningar, öfvergaf sin höjd och föll på
golfvet. Glaset gick sönder i så många och i så små bitar, att
en tjensteflicka knappt skulle funnit en trekantig lapp, stor
nog för hennes anspråkslösa behof. Uppståndelsen häröfver blef
allmän – den stora spegeln var af ett glas. De små flickorna,
hvilka under denna förfärliga katastrof hunnit glömma sin osämja,
urskuldade sig behändigt nog dermed, att de fasthållande banden
voro så svaga och "ruttna". Att barnen icke blefvo ostraffade,
behöfver jag ej omtala.
Utom att mina små flickor äro mycket ostyriga, ha de äfven litet
svårt att fatta. Vet du, Clinton, jag skrattar, när jag skrifver
detta, ty jag erinrar mig att, såsom jag nu, så lära alla
guvernanter alltid ha något ondt att säga om sina disciplar. Och
nu först märker jag, att jag blifvit en riktig guvernant.
Oaktadt Lina och Bina äro ostyriga och ha svårt för att fatta,
håller jag dock mycket af dem, ty de äro i det hela godhjertade
och snälla, och deras bruna ögon bedja så vackert om förlåtelse.
Jag har gerna tålamod med dem.
Med deras tre år äldre bror Axel är förhållandet nästan omvändt.
Han är stilla och eftertänksam, men har ett ypperligt hufvud.
Han tyckes vilja deltaga blott i sådana lekar der det gäller
att utmärka sig, vare sig genom styrka, vighet, snabbhet eller
skarpsinnighet. Och verkeligen är han i alla dessa fall mer än
hvad man vid första påseendet kunde ana, ty han är blek och
smärt, samt har icke det der ytliga lifvet i sitt ansigte, som
man så mycket prisar hos barn. Sin lexa – du minns väl att han
läser franska och tyska för mig – kan han alltid bra, ehuru
samma lexa är väl fem gånger längre, än en annan jemnårig gosse
skulle våga sig på; men emellanåt händer att han blir distrait,
och det till den grad, att jag nästan fattar medlidande med
honom. Hvad månne det blifva af ett så beskaffadt barn? Du bör
veta att han äfven har en underlig talang på fiol; jag säger
underlig, ty aldrig har jag förr hört sådana toner. Jag vet ej,
om jag skall säga att det är fult eller vackert. Det säkra är
att mitt öra fängslas deraf, och jag betraktar stundom den lilla
gossen med en hemsk och underlig känsla. Det är icke utan, att
jag sjelf blir ganska distraite, när jag skall förhöra honom.
Eljest anses han i familjen för ett geni. "Derföre är han litet
underlig ibland" – menade Hofrättsrådinnan – "att han är ett
geni; så äro alla genier." Hofrättsrådinnan har i allmänhet
ofantligt mycket emot sjenier (så skrifver du väl ordet), men
tycks likväl vara särdeles smickrad af att hennes son är ett
sådant.
Nu kommer det vigtigaste. Såväl derföre, som emedan pappret ändå
tycks hinna till, börjar jag åter begagna den vigtiga, städade
och hyggliga marginalen.
Af det förra i brefvet finner du kanske, att din syster nog har
lust för att informera, och att hon icke mera anser en guvernants
ställning så beklagansvärd. Men förundrar det dig att Cecilia
stundom har rätt ledsamt? Ingen vän eller ens kamrat har jag
än hunnit förskaffa mig; på de lediga stunderna äro barnen mig
för barnsliga, de gamla båda åter altför gamla och, isynnerhet
hofrättsrådinnan, altför litet hjertliga. Ännu en gång säger jag:
lifvet här behagar mig icke rätt. Men jag har en proposition.
Kom du, Clinton, på ett par veckor hit, hit till Åbo. Kanske
kan du på något sätt göra att lifvet då (och äfven framdeles)
blir trefligare för din syster, som tillochmed smickrar dig,
för att få dig hit. Kom, o Clinton; hvad gör du då alltid der
i Helsingfors och i den horribla anatomisalen! För din systers
skull, kom – lifvet här i Åbo blir, jemte resan, icke dyrare,
än lifvet på samma tid i H:fors. Det går ju an att du här lefver
hyggligt och hushållsaktigt, hvilket jag icke tror du just alltid
gör i H:fors. Ja, ja. Det låter egoistiskt, att jag ber dig
komma för min skull, men... gör det nu ändå. Här har du dessutom
tillfälle att närmare studera andan och tonen i Finlands gamla
hufvudstad; jag hoppas den förefaller dig intressant för sin
brokighets skull och for dess stora olikhet med Helsingforstonen,
hvilken jag ändå icke vill särdeles prisa.
Ja, kom min vän och streta icke emot! Skrifvet i natten af
Celia.
d. 15.
Hvad den Clinton var god, som kom. I går afton kom han. Jag kände
hans steg, och glädjen bragte mig att darra. När han sedan trädde
in och omfamnade mig, så kunde jag först ej annat än gråta. Äfven
Clinton gret.
När vi sedan började tala, var det icke om sådant, som mest låg
oss på hjertat, utan om bara lappri. Ack hvad vi voro barnsliga
då, men det var så roligt.
Man var grannlaga nog att en lång stund lemna oss allena.
Slutligen kom thébudet. Hvad Clintons min då blef förändrad! Icke
tafatt eller blyg, utan så ungefär, som jag föreställer mig en
tapper generals min bli, då han skall emot fienden. Det var icke
utan, att jag blef litet rädd för min herr brors krigiska min.
Men Clinton smålog åter och sade: var du helt lugn, Ina.
Clinton har sagt att han tycker Ina vara ett mera heroiskt namn
än Celia, som han påstår är nog smäktande. Derföre använde han
väl nu mitt andra namn, för att förjaga min rädsla.
När vi inkommo i salongen, presenterade jag min bror för min
principale. Vid pass tio fremmande sutto kring thébordet,
deribland tre yngre herrar. Dem tycker jag hofrättsrådinnan
kunnat i sin tur presentera för Clinton, men när hon det icke
gjorde, såg jag tydligen på Clinton, att han ansåg sig litet
sårad. Clinton har i all sin dar varit en folkets man och burit
agg eller fördom emot allt förnämt, emot allt, som kännes af
"la haute volée." Af förnämt folk pretenderar han en särdeles
uppmärksamhet och artighet, som dock måste vara skiljd ifrån
tillochmed det ringaste sken af nedlåtenhet. Högfärden och
bålheten (på hvilkas möjlighet och verkliga tillvaro han är klok
nog att tro) är i Clintons ögon lika förhatlig, antingen den af
dumheten hålles öppen för dagen, eller af klokheten insvepes i
nedlåtenhetens slöja. Jag borde icke vara elak, men nog tror jag
att Clinton denna gång ansåg det förra vara fallet. Alltnog,
jag vill försöka påminna mig en del af det samtal, som uppstod
emellan hofrättsrådinnan och min bror.
– Har herr Wärn förut varit i Åbo?
– Nej, gudskelof. Dock har jag hört sägas, att en sådan stad
finnes till.
– Ni är icke mycket artig emot vår stad, och ändå har Åbo rätt
många vackra nöjen att bjuda på.
– Artighet har aldrig varit min sak, och hvad nöjen angår, bryr
jag mig icke så mycket om dem.
– Nå, men hvarföre då alls komma till det arma Åbo, när man har
sådana antipathier? – invände gamla fröken.
– Jag kom hit egenteligen för min systers skull, för att se,
huru det ville ha sig för henne här.
Oh, mon Dieu, hvad jag blef slagen af dessa den obarmhertige
Clintons ord! Jag både bleknade och rodnade. Äfven de öfriga i
sällskapet blefvo så häpna öfver en sådan uppriktighet, djerfhet
eller oförsynthet, att de icke visste, hvad för tillfället var
att göra eller säga. Slutligen sade assessor Abelin (månne af
själsnärvaro, klokhet eller dess motsats?):
– En syster har jag aldrig haft, men dock förstår jag, att om
jag ägde en sådan, skulle jag förfara alldeles som magister Wärn.
– Assessorn skulle kanske vilja tvinga menniskorna att vara
lika ömma emot er syster, som ni vore det sjelf – inföll fröken
Dorothée, icke utan en portion salt i tonen.
– Ja, så menar jag – svarade assessorn.
Clinton har en särdeles förmåga att skifta färg efter
omständigheterna. Det menar jag ej, att min bror, hvad man
kallar, vänder kappan efter vinden, utan det, att han förstår
betjena sig af små omständigheter och vända dem sig till fördel,
alldeles såsom en klok general vet att profitera af en än så
liten fiendens oförsigtighet och på den grunda sin seger. Clinton
sade nu småleende:
– Detta lär dock vara för mycket begärdt; lika ömma kunna de
andra ej vara. Men litet, helt litet.
Dessa Clintons ord voro sagda så i allmänhet, att ingen
lämpligtvis kunde bli stött öfver dem, om man äfven anade, att
de syftade på hans syster. Hofrättsrådinnan fick en mycket blid
uppsyn och nämnde några ord om sin längesedan aflidne broder, den
hon påstod sig hållit af mera än af sig sjelf. Sedan sade hon
till mig, med mera lif i sitt ansigte och en hjertligare ton, än
nånsin förut:
– Drick, ma chère, théet, innan det kallnar, och var för all del
ej så alfvarsam. Våra soiréer skola vara glada och icke seriösa.
Befaller magistern en kopp till?
Snart var konversationen åter i full gång, och, så bror han är
till mig, måste jag ändå medgifva, att Clinton var själen deri.
Det var liksom fjärilen i hast vågat sig fram ur sitt hårda skal.
Han ställde så till, att frågan om Åbo upptogs åter, och se denna
gång var Clinton icke en sådan tvärvigg som i början. Han nedlät
sig ända till reservation för sina förra yttranden om staden, och
medgaf skrattande, att det ibland här i verlden roar honom att
spela en smula radikal.
Hvad jag hade fruktat i anledning af Clintons första impertinenta
svar, det att man skulle anse honom för en verldsföraktande tölp,
en cynisk filosof, inträffade således icke. Tvertom, belåtenheten
med honom, att icke säga högaktningen, steg alltmer; ja, hans
personlighet tycktes skänka glans äfven åt hans syster. Till den
stackars Celia, som alla de föregående aftnarna sutit tyst och i
det närmaste oantastad vid sin söm, började nu en och annan af
sällskapet att adressera några ord. Bland dem vill jag specielt
nämna assessor Abelin, som aldrig förr bevärdigat mig med en
sådan ära.
En rolig sak måste jag ännu uppteckna, icke så mycket för att
orden smickrade mig, som fastmera för det de sades just vid detta
tillfälle. Jag är smickrad på Clintons vägnar, ty hans är väl
förtjensten af att hans syster blef litet bemärkt, som visst icke
skett, om Clintons person saknats i sällskapet. En af de yngre
herrarne sade till sin sidokamrat halfhögt: "vid Gud, hon är
ganska täck, den der, och melankolin klär henne bra."
Nej, nog var jag ändå bra barnslig, som uppskref sådant. Jag
skall akta mig framdeles. Ty kanske, – nå ja!
d. 28.
Hvad tiden löper hastigt, då Clinton är i staden. Åtminstone
hvarannan afton är han här. Han har blifvit förvandlad till den
finaste hofman, som bjuder till att vara alla i smaken. Med gamla
fröken spelar han schack, med hofrättsrådinnan bräde. Och han är
så treflig, när han spelar; han lefver icke endast i spelet, utan
har äfven tankar för annat. När han vinner, ser han blygsam ut,
förlorar han, så är han glad.
Härigenom hafva hans aktier stigit, och hans systers i
proportion. I thorsdags proponerade gamla fröken att få kalla mig
du. Dagen derpå gjorde hofrättsrådinnan detsamma. Nu känner jag
mig naturligtvis mera hemmastadd.
d. 12 Oct.
I går afton var vackert månsken. Jag visste att Clinton den
aftonen icke skulle komma till oss. Derföre roade det mig att gå
ut och spatsera.
Jag valde en af dessa småtäcka anläggningar på Nikolai torg, dem
man på malice kallar "kalfhagar", och dem man är barnsligt fåfäng
nog att icke skänka något särdeles förtroende. Pruderie har
aldrig varit min sak, och jag vågade mig in i en af dem, så ensam
jag var.
Höstens nedfallande blad fängslade med sitt lätta prassel mitt
öra, medan mitt öga hvilade på den majestätiska domkyrkan, som
talade om dunkla, förgångna tider.
Det var så tyst som om midnatt, oaktadt klockan icke var mera än
half åtta. Ingen isvoschtschik skramlade med sin droschka, eller
hojtade med sin – hesa stämma.
Då hörde jag hasigt tvenne personer samtala. Den ena sade:
– Nej, vet du bror, nog är det fåfängt att söka fjella den
fisken. Hon har redan nappat på en annan krok.
– Hofrättsrådinnan Segerskjöld; det är omöjligt.
– Du känner då icke medicinæ-kandidaten Wärn, bror till den
der...
Mera ville jag icke höra. Oberäknadt hade jag redan hört för
mycket. Jag skyndade bort och undrade, huru lätt man här i staden
hittar på det ena eller andra ryktet. Emellertid beslöt jag att
icke lemna Clinton alldeles oantastad.
När han i dag kom hit, började jag med en invit på långt håll,
men lät småningom cirkeln blifva allt trängre och trängre. När
Clinton fann, för hvem jag brydde honom, sade han:
– Du är min syster Celia, och kan så mycket misstaga dig. Säg,
var det verkligen ditt alfvar?
Jag rodnade, emedan jag fann att jag sagt en dumhet. Jag ville
dock icke ännu ge saken förlorad, utan försvarade mig – så der
lamt.
– Vet du, Celia, hvilken annan qvinna hellre än
hofrättsrådinnan! Ty jag har sökt utforska henne och funnit, att
en sådan karakter som hennes vore i stånd till allt.
Clinton föll i ett djupt begrundande, hvarpå han hastigt sade:
– För att du icke framdeles måtte råka i sådana illusioner,
vill jag resa bort. Och det sist i öfvermorgon. Hvad jag sade om
din principale kan du emellertid anse som mitt enskilda tycke.
Jag är icke hitsatt att stifta ofrid. Hufvudändamålet med min
Åbo-vistelse är vunnet. Celia kommer nu att ha det bättre.
Jag sökte öfvertala honom att bli qvar, att icke låta mina dumma
ord vara en anledning till bortresa. Det halp icke. Clinton var
obeveklig. Dock sade han än en gång:
– Emellertid Celia, har jag vunnit mitt mål. Du skall ha det
bättre. Tro mig det, Celia.
Det var icke utan att Clintons ögon voro fuktiga då, fast han är
en karl.
d. 15 Okt.
Clinton for enligt sitt löfte. Hvad skall jag tänka? Vill han
undvika till och med skenet af att vara lycksökare? Eller ville
han för mig, för sig, bemantla den möjliga, uppkommande...? Nej
det är omöjligt, såvida jag måste tro på hans egen förklaring,
hans egna ord.
Men han höll sitt ord, hans beräkning slog ej fel, den raske
Clinton! Nu är jag såsom barn i huset. Nu hålla alla af mig.
Gamla fröken klappar mig då och då och kallar mig "mein erster
Traum". Hofrättsrådinnan klappar mig äfven och säger på engelska
(lycka att jag känner något af detta språk) "jou handsome girl".
Jag är icke riktigt säker på, om det der e skall vara i slutet af
adjektivet eller icke, men saken är densamma.
Ja, ja, ja, jag var felet till att Clinton for bort. Så mycket
ondt ett enda ogrannlaga ord kan verka!
d. 1 Nov.
Nu är jag här åter med mina disciplar. Lina och Bina blifva allt
mera läraktiga; det fröjdar en guvernants själ! Redan visste de
på chartan utpeka, hvar hafvet är och hvar landet. Till och med
visste de säga, hvar den största ö i Europa ligger... England!
Skulle någon tro, att jag, min usla stackare, kunde åstadkomma så
lysande resultater.
En osed, som mina små flickor ha, hoppas jag nu hafva vant
dem ifrån, men det är icke utan att jag har likasom litet
samvetsqval. Då de äro i samma lexa, och jag förhör dem på en
gång, så händer naturligtvis lätt, att den ena den ena gången vet
mera, den andra systern den andra gången. Råkar den tillfrågade
då icke kunna svara, så hviskar systern och det tillochmed icke
"caché", utan så högt, att jag ganska väl hör det. Det ser ut
som skedde detta icke egentligen för att hjelpa systern på
trafven, utan mera för att utmärka sig sjelf. Detta är redan
mycket illa, men icke nog dermed. Svarar den tillfrågade då icke
efter den hviskandes ingifvelse, så blir denna förargad och säger
helt högt: "å nej, icke är det så, utan så här är det." o.s.v.
Den förra blir då åter stött, och sålunda har ganska ofta
uppstått ett rätt lifligt gnabb midtför min näsa. I dag gick det
så långt, att Lina slog Bina, allt under sjelfva lektionen och
i deras värda lärarinnas närvaro. Då kunde jag icke underlåta
att ge Lina en ganska alfvarsam luggis. Som jag har oinskränkt
frihet att välja emellan de straff, hvilka af min principale
äro bestämda eller tillåtna, dömde jag dessutom Lina till det
högsta möjliga straffet, som jag förr icke användt, fyra timmars
arrest i den toma vindskammaren, Bina åter, för att hon hviskade,
till en timmas stående i skamvrån. Der står den stackarn nu och
erbjuder för ögat en bedröflig syn. Ibland ser hon på mig med
en min: "månne inte timmen redan snart är förliden"? Jag skulle
så gerna förlossa henne ifrån den ledsamma ställningen: jag
riktigt längtar att kyssa henne, men jag måste kufva mig. Jag
är guvernant! Lilla Lina måtte väl icke heller ha det för väl i
sin toma vindskammare, helst den kära middagen kommer att för
henne uppskjutas ett par timmar. Det svåraste af straffet är
för dem dock, att måsta sakna hvarandras sällskap, ty de äro så
oskiljaktliga, att det är lust och glädje deråt. Jag har aldrig
sett syskon, hvilka med en sådan passion hänga efter hvarann,
som mina små flickor. Deraf kommer äfven, att de stundom för
variations skull måste gnabbas.
Axel befattar sig icke stort med sina systrar, och då han det
gör, är det bara för att med dem spela något litet oskyldigt
puts. Oaktadt sådana puts alltid gå på små flickornas bekostnad,
oaktadt de redan på förhand veta, att Axel skall göra dem
"någonting illa", så äro de dock högst förtjusta af sin brors
rara sällskap. De komma springande till mig, klappa i de små
händerna och säga, "kom och se, mabonne, hvad det nu igen skall
bli af, ty nu är Axel i salen".
d. 17 Nov.
Klubberna ha begynt och hofrättsrådinnan har varit god nog att
subskribera äfven för mig. Jag har alltid varit road af dans, och
denna smak har jag ännu icke förlorat. Visst är det sannt, att
jag just icke har något att dansa åt, men just derföre gör jag
det så gerna. Jag minns ett uttryck af Heine (måtte det icke vara
af den torra Göthe, som är just en skriftställare för tyskar),
att de vackraste vårvisor kan man skrifva om vintern vid kaminen.
Emellertid är det säkert, att jag på klubberna har ganska god
tur. Att man gör en sådan affär af mig, är visst en medelbar
följd af att Clinton förökade mitt anseende i hemmet. Hemmet?! –
– Men nu påkomma mig åter griller, dem jag, så ofta de komma,
beslutit att qväfva!
Äfven de unga flickorna göra större affär af mig, än jag kanske
förtjenar. Deras exempel följa många af de äldre flickorna och
fruarna. Axel sade häromdagen: "tror mabonne jag inte vet,
hvarföre mabonne i hast fått så många vänner. Jo, för att de
tycka att mabonne är... jag säger icke hvad... de tycka att de
bli bättre och få mera anseende, när de visa sig intima med en
sådan som mabonne". Den pojken gör allt, för att skämma bort mig.
Tvenne vänner tror jag mig dock ha fått, och de åtminstone hålla
sig icke till mig af annan anledning, än deltagande och ömhet,
eller sympathi, ty båda äro de... guvernanter.
Är det för att jag nu sjelf är guvernant, som jag anser dessa
båda guvernanter för så goda och i alla afseenden så ädla
menniskor? Aldrig har jag hållit af något fruntimmer så, med
undantag likväl af barndomsvännen Anna vid Mallasvesi. Nu minnes
jag så väl, huru jag med den förträffliga flickan disputerade
om guvernanter. Det var den der sedan så förfärliga aftonen på
Mallasvesi, då vi genom en så undransvärd försynens vård blefvo
frälsta ifrån vågen. Och jag hade orätt då, alldeles orätt. Huru
obetänkt och fördomsfullt är det icke att skära en hel klass
menniskor öfver en kam! Det ser jag nu. Ty icke är det, för
att jag nu sjelf är guvernant, som jag så håller af mina båda
guvernanter. Jag har bemödat mig att opartiskt pröfva dem, och
jag har funnit att de förtjena att älskas såsom menniskor.
Det är en fördom, att unga flickor icke kunna sympatisera med
fruar. Rosina är enka och hela trettiotvå år gammal, således
nära dubbelt äldre än jag; ändå tycker jag det är så naturligt
och passligt att kalla henne du. Likväl är jag äfven till
"erfarenhet" emot henne ett "barn". Rosinas lif har varit
underkastadt stormar och vågor, frestelser och strider; hon har
gått segrande ur dem alla.
För det Emma Wodin är syster till den Edvard, med hvilken jag
säkert blifvit förenad, om lyckan smålett emot mig, och min far
ännu lefvat, skulle jag väl haft skäl att kallt stöta henne ifrån
mig; men i stället kände jag mig dragen till henne genom ett
osynligt band, och hoppet lät mig icke komma på skam. Emma är den
känsligaste menniska i verlden, och om hon, som redan fyllt sina
tjuguåtta år, än aldrig varit kär, så anser jag sådant än mera
bevisa djupet af hennes själ och renheten af hennes känslor.
Hvad det var underligt, då vi kommo att tala om Edvard! Emma
försvarade honom icke, utan ogillade helt och hållet hans
beteende emot mig. Och när jag försäkrade, att jag, alltsedan
den stund jag blef öfvergifven, icke älskat honom det ringaste
och knappt egnat honom en enda tanke, tryckte Emma min hand och
försäkrade, att hon alltid ogillat sin bror i detta fall, men
att hon nu gjorde det mångfaldt mera, sedan hon lärt känna mig
personligen. Är det en falsk stolthet hos mig, men säkert är, att
jag vid sådana ord af systrens mun njöt en stor upprättelse och
någonting svart, liknande en mättad hämnd. Jag vill bedja till
Gud, att han hädanefter bevarar Celia för känslor af detta slag.
Huru kan en syster så dömma om sin bror? Jag tror att om Clinton
på samma sätt förbrutit sig emot en flicka, som Edvard emot
mig, så hade jag varit färdig att, om ock med skengrunder och
sofismer, bli en advokat för min brors sak.
Emma frågade mig, huru jag skulle bete mig, om Edvard ångerfull
skulle återvända till mig och med ny kärlek söka utplåna fläcken
i den förra. Då svarade jag henne hvad jag tänker, äfven nu
på min kammare; jag skulle af hjertat gerna gifva honom min
förlåtelse, jag ginge tillochmed in på att bli honom en vän, men
älska honom, ånyo binda mig vid honom, det kunde jag ej. Ett
sådant svalg af kyla, en sådan kärlekens omöjlighet har blifvit
befästadt i detta bröst. Hellre hvilken annan än honom.
Då tryckte Emma ånyo min hand och sade: "godt Celia, jag skall
rätta mig derefter. Min mening var väl den, att ånyo komma min
bror att minnas sina löften, men såsom det nu är, ser jag att det
icke går an att vidröra det ämnet. Låt mig likväl vara dig en
vän!"
Så talade Emma, och mer än hennes ord, öfvertygade mig troheten
i hennes blick och ömheten i hennes handtryckning, att hon menar
det väl med Celia.
d. 5 Dec.
Lifvet har gått sin hvardagliga gång, och på flera dagar har jag
ingenting haft att förtro åt mitt papper. Och det stackars hvita
pappret ser mig så längtande ut; något måste jag väl skrifva.
Jag tycker just, hvad åtlöje det skulle väcka, om mina små, föga
intressanta konturteckningar ur en guvernants händelsefattiga,
obetydliga lif någon gång komme i händerna på en opartisk
kritikus! Jag tror sjelfva min bror, jag tror sjelfva Clinton
skulle småle godt, men satiriskt. Och säkert skulle han säga, att
jag efter allt utseende utlemnat det vigtigaste och sysslat med
idel bagateller, såsom flickor alltid göra. Derföre skall han
icke heller få se mitt album; han skall icke få veta ens, att jag
för ett sådant.
Men jag börjar bli sömnig, och sannerligen jag heller för denna
gång har mera att skrifva.
Adjö, mitt album!
d. 10 Dec.
Altför besynnerligt, att en stor del af hvad jag upptecknat skall
röra min elev af maskulina slaget. Om någon finge kasta en blick
i dessa papper, så skulle han väl tro, att trettonåringen Axel
gjort något intryck på sjuttonåringen Celia. Men då skulle kanske
Celia försvara sig och säga: "det är icke så underligt att fästa
sig vid den originelaste och pikantaste i hela sin omgifning."
Och samma försvar har jag äfven nu tillhands, för att förneka
första meningen i detta stycke. Det är icke altför besynnerligt.
I dag hände vid lektionen någonting, som gjorde mig ganska
distraite och kom mig att rodna ända upp till öronen för denne
knappt halfvuxna gosse. Det var i fransysk explikation. Jag
frågade huru ciel har i pluriel. Axel svarade intet, utan
tycktes fundera.
– Nog vet väl Axel, huru ciel har i pluriel – sade jag efter
en temlig paus.
– Jag vet det ganska väl, och skulle genast bordt svara, men jag
blef förvirrad, när jag tänkte på det ordets likhet med...
Här tystnade han, såg ner, men kastade efter några ögonblick sina
stora alfvarsamma ögon på mig och sade:
– Någonting faller mig in. Lofvar mabonne att, på förhand gå in
på hvad jag vill?
– Hvad tänker Axel på? Midt under timmen, som eljest icke är
lång, faller Axel in med sådana parentheser.
– Lofvar mabonne, att på förhand gå in på hvad jag vill?
– För att snart komma ifrån detta ämne, som icke hör till saken,
så kan jag då lofva. Men det får icke vara någonting näsvist
eller obehörligt. Jag skall kunna gå in derpå, utan att...
– Alltid har mabonne sådana elaka ord att ge mig; helt andra ger
mabonne åt systrarna. Kan mabonne verkeligen tro, att jag vore i
stånd att be mabonne på förhand gå in på någonting, som icke bra
går an!
– Nå, jag går då in derpå, men förbehåller mig rättigheten att
pröfva sedan...
– Bra, jag kan tillåta mabonne det... Hör mig då nu! Jag blef
frågad om pluriel af ciel; då glömde jag att svara, ty jag
mindes ett annat ord, som liknar det mycket. Hvad det är för ett
ord, menar..., det är Celia; jag vet ett tredje ord, som liknar
dem begge, det är det latinska coelum. Det är besynnerligt att
namnet Celia skall både i fransyskan och latinet så mycket likna
det ord, som betyder himmel.
– Och hvart vill Axel komma med detta prat?
– Jag tycker att ditt namn, Celia, så väl passar för dig. Och
ditt namn är som en himmel.
– Men passar det att Axel kallar mig du?
– Om det passar, vet jag icke. Men jag vill hädanefter kalla
dig Celia. Huru låter mabonne emot Celia! Hvarföre skall
jag måsta titulera Celia på samma sätt, som man brukar titulera
gamla, fula och elaka guvernanter, som äro ingenting emot Celia.
– Är det nu detta, som Axel begär af mig?
– Ja, Celia, nog är det så.
– Och huru kan Axel tro, att jag kan uppfylla en sådan bön? Hvad
skulle mamma säga, och alla de andra?
– Tror Celia, att jag skulle vilja säga Celia i sällskap med
andra... nej, med Celia ensam. Just när jag är ensam med dig, är
det roligt att kalla dig så.
– Men just då vi äro på tu man hand, är det allra mest orätt af
mig att låta Axel kalla mig du, eller Celia.
– Är det orättast då? kanske är det så. Men, Celia, jag ber dig
så vackert, tillåt det. Celia skakar på sitt hufvud, Celias
hufvud... Men jag säger någonting. Om Celia vill det eller
icke, jag kallar ändå dig för Celia. Åtminstone nänns väl Celia
inte slå mig derför. Ochså vågar Celia icke heller slå mig, som
är lika stark som du. Tänk om jag då skulle slå tillbaka, så
skulle jag sedan dö af sorg. Och så skulle Celia få gråta på min
graf. Celia, var god emot mig, som för din skull visst skulle
vara färdig att springa i elden. Någongång i verlden, Celia...
Chrestomathin hade han lagt åt sidan, och jag kom ej ihåg lexan
mer. Jag gick in uppå hvad jag icke för eller vill återtaga, men
säkert måste ångra.
Jag skulle likväl icke vilja tro, att min nyaste dukamrat har
något välde öfver sin lärarinna. Det måtte väl aldrig vara så!
Men mycket intresserad af den lilla varelsen är jag, det är sannt.
d. 20 Dec.
I dag fick jag den underrättelsen, att min principale icke plägar
tillbringa jularna i staden, utan på landet. Hon äger, hvad jag
icke förut vetat, en rätt stor landsgård, belägen, jag vill
minnas, i Somero socken, ungefär sju mil ifrån Åbo. "Societeten
i denna och nästgränsande socknar är icke att förkasta – sade
hofrättsrådinnan – och jag hoppas du, min snälla Celia, icke
skall finna dig obelåten med en liten sejour på landsbygden."
Jag svarade naturligtvis ja, och är rätt belåten med att komma
på landet, ehuru det är vinter och stadsbullret nu icke är så i
öronen skärande, som den tiden kärrorna och vagnarna låta höra
sina disharmoniska ljud.
Det förvånar mig emellertid att min principale, som är eller
tyckes vara så road af stadslifvet och "den finare societeten,"
har mod att slita sig derifrån just den tid, stadslifvet söker
visa sig från sin mest lysande sida och verkeligen innebär så
mycket lockande. Jag är färdig att kalla det vackert, att ifrån
staden och fåfängan fly till landet och oskulden just då, när
våra sinnen som mest böra vara öppna för heligheten och friden.
Julklockorna på landet har jag alltid tyckt äga en högtidligare
klang, än julklockorna i staden. Månne det är derföre att de,
som på landsbygden samlas till Herrans hus, oaktadt de äro
till antalet färre, göra det mera omedelbart, och mindre ledda
af flärden? Allmogen följer sin barnatro, de bildade eller
förbildade äro så sällan barnsligt rena.
"O, det är visst, att i qväll, i qväll, I qväll vill ett barn
jag vara, Så glad och säll I gladaste syskonskara," står det i
Topelii Ljungblommer.
Gerna lemnar jag staden emot landet, när julen stundar.
d. 26 Dec.
Ja, vi hafva firat julen på landet. Jag kan säga att jag de båda
juldagarne mera tänkt på Gud, än långa tider förut. Mina känslor
ägde af bitterhet icke det ringaste nu, men af tacksamhet ägde
de mycket. Men hvarföre förhäfva mig! Måtte jag för hvarje jul
blifva alltmer ett barn; måtte tron allt heligare flöda in i mitt
hjerta!
d. 27 Dec.
Det är nästan med våld, som man i dag rycker mig till en dans.
Genom en enda dans kunna alla goda rörelser utplånas, och Celia
blir intet annat än en verldsmenniska.
Hvarföre skola menniskorna just inviga julen till sådana nöjen?
Är det för att förjaga de goda föresatser, de så nyss möjligen
fattat? Under ändå, att den ädla landsbygddens folk häruti skola
vara så lika stadens barn. Och derpå kom jag icke att tänka
förut! Sannt säger Geijer: "Vi menniskan sågo på fremmande kust
På samma sätt lefva och dö."
Är det orätt af mig att beqväma mig till denna dans? Eller vore
det fördomsfullt och pjåkigt att bli borta derifrån? Knappt tror
jag det sednare. Men jag må fara.
Hofrättsrådinnan menar det vara skada, att min gråa sidenklädning
(som hon utöfver alla mina pretentioner gaf mig till Julklapp,
utom mycket annat) icke kan vara färdig ännu. Godt, jag klär mig
då i den svarta tibetsklädningen, såsom ett tecken att det är
nästan emot min vilja, jag jultiden dansar.
d. 28 Dec. kl. 3.
På en landsbal går det häftigare till, än jag kunnat ana. Nästan
utan afbrott följer dans på dans, och efter supén dansades ännu
nästan lika många danser, som på en assemblée i staden. Före
kl. half till sex hade ingen ens tänkt på att bege sig af. Hvad
åter förplägningen och särkildt drickandet beträffar, så ser det
verkligen ut, som om "landsherrarne" tidtals vore underkastade en
långvarig fasta i den vägen... så tappert dricka de. Efter råd
och lägenhet blir då den ena mera rörd än den andra.
Nu minnes jag en dialog emellan Clinton och en utländning,
en John Bull af det finare slaget. Det var i Helsingfors.
Engelsmannen, som nyligen kommit från en resa i Österbotten,
tog sig om hufvudet och beklagade sig, att man knappt i något
land blir tvungen att dricka så mycket som i Finland, så framt
man någotsånär vill följa med. Åtminstone, tillade han, å
landsbygden. – Nå, det bevisar ju gästfrihet hos värdarne,
menade Clinton. – – Ganska sannt, svarade engländaren, men
gästerna borde dock icke missbruka denna gästfrihet. Sådant
borde anmärkas i tidningar, eller kanske hellre, på ett fint
och satiriskt sätt, i romaner. – Åh, inföll Clinton torrt,
våra tidningar befatta sig icke med dylikt... sådant bruka vi
ej. – – Ja så, här finnas således icke några egna romaner,
men – fortfor den skämtsamme engelsmannen, i det han såg på
mig – skulle det icke gå an, att det täcka könet gåfve små
föreställningar; sparlakans-lexor göra ofta god verkan. – – Väl
möjligt, svarade Clinton, men de hålla så mycket af oss. Våra
fruntimmer förlåta oss.
En bal är i stånd att förvandla natten till dag. Jag känner mig
icke endast icke det minsta sömnig, utan till och med vaknar
hos mig en lust att fortsätta med upptecknandet af hvad den
händelserika natten för mig ägde ljuft och ledt. Ja, jag vill
försöka.
Värden, häradshöfdingen Lingh, var utmärkt artig och förekommande
emot mig, och sörjde nog för att jag fick dansa. Tidt och ofta
presenterade han för mig den eller den kavaljeren. De fleste voro
rätt hyggliga och skötte konversationen ganska bra, så att jag om
dem har ingenting att anmärka. Derföre vill jag icke tala om dem
vidare.
Men om tvenne af kavaljererna måste jag tala, oaktadt de
minnen, de väcka, sannerligen äro ganska obehagliga.
Den ena var Assessor Abelin. Äfven han hade anländt till orten...
troligen för min principales skull. Så trodde jag, och... jag
vill tro det ännu.
Som jag aldrig låter binda mig för mer än den första blifvande
dansen, hände sig att Abelin, som tycktes veta deraf, med
lätthet eröfrade mig för två danser. (Jag vet icke just, huru
jag annorlunda skall uttrycka den sista meningen.) I den första
dansen var han såsom vanligt, men i den andra var han till en
början tyst och sluten. Jag tillät mig att fråga orsaken dertill.
Då svarade han... jag minns icke, huru orden föllo... nog af,
han talade sådant, som... Hvad skall jag dölja sanningen för
mig sjelf? Han erbjöd mig sin hand för lifvet. Han friade...
Huru jag rodnade då, och stundom bleknade!... Jag svarade, hvad
minns jag hvad det var, men ifrån mitt uppriktiga hjerta var det.
Aldrig, aldrig skulle jag gifta mig med en sådan som Abelin! Att
bli anständigt försörjd (hvilken sträng han äfven var ogrannlaga
nog att anslå) genom en man, den jag icke kan älska, är för mig
en vedervärdighet och en leda. Åtminstone är Celia i det fallet
bättre, än många andra flickor. Ja, ja... Hvad vet jag, hvad
jag svarade i min obehagliga förvirring. Kanske börjades det med
tacksamhet för hans ädla anbud, men det slutade så, att assessorn
vid dansens slut tycktes förstå, att han fått afslag.
Efter dansen kom Axel till mig med de framhviskade orden: "söta
Celia, dansa icke mer med assessorn, utan om han kommer, så säg
att du är uppbjuden. Här finnes en, som, det såg jag, visst icke
var nöjd med att han dansade med Celia den andra dansen. Och den
der, som jag icke vill säga hvem det är, kan derföre bli stygg
emot Celia."
Så sade Axel och jag hann knappt öfvertänka meningen med ett
sådant yttrande, ty åter spelade musiken, och jag blef upptagen
af Axel. Han talade med mig lifligt under dansen, men icke mer i
den berörda riktningen.
Nu har jag litet närmare tänkt öfver, och jag tycker mig ha märkt
något, som jag icke vågar skrifva. Ty pappret är i vissa fall
såsom en förtrogen, på hvilken man icke får inplanta misstankar,
som kunna vara lösa.
Men nu vill jag öfvergå till den andra kavaljeren. Ida Elin, med
hvilken jag på några dagar hunnit bli ganska bekannt, berättade
mig på förhand en hop saker om en ung man, som för det närvarande
uppehöll sig i socknen i embetsförrättningar. Enligt hennes
beskrifning skulle det vara en den märkvärdigaste menniska i
verlden, snillrik i hög grad, mångsidig ända till förvåning,
talangfull. Hans karakter var (enligt Ida) en sammansättning
af motsägelser: stolt, ädel och hurtig, men stundom försigtig
ända till feghet. Han var på en gång den egenkäraste och den
ömsintaste menniska i verlden. Vid ett tillfälle hade han kastat
sig i ögonskenlig lifsfara för ett barns skull; dervid hade han
sagt till dem, som sökte afråda honom ifrån vågstycket: "jag vet,
att det är nog mycket vågadt, men stor blir äfven min belöning,
om jag lyckas, när modren med glädjestrålande ögon tackar sitt
barns räddare." Och han lyckades. En annan gång åter (han var
då omgifven af bara fruntimmer) hände sig, att en gammal fattig
gumma föll i ån. Han skulle då blott behöft att hjelpa till
att skjuta jullen i vattnet, och utan all lifsfara skulle han
räddat den gamla. Men se, då rörde ha'n sig icke det minsta; han
smålog blott och sade skämtande: "gamla menniskor blifva så kära
i lifvet, att det kan vara så godt att lära dem dö vid första
lyckliga tillfälle. Eller ha'n J, mitt herrskap, någonsin hört
att någon menniska, som öfverstigit sina sextio år, tagit lifvet
af sig"? Så der skämtade han, medan gumman kämpade med det våta
elementet. Och den stackars gumman fann der äfven sin graf. Vi –
menade Ida – betraktade honom då med afsky, blandad med beundran
öfver hans nyligen visade sjelfuppoffring.
Hans bana vid universitetet hade äfven varit högst besynnerlig.
Student vid femton års ålder, undangjorde han på ett och ett
halft år tre examina, så att han innan sitt fyllda sjuttonde
år blef auskultant vid Åbo Hofrätt. Der ledsnade han snart vid
kamratskapet, såsom han sade, och for åter till Helsingfors.
Eter två års tid blef han filosofie magister, samt icke lång
tid derefter lärare vid trivialskolan. Åter ledsnade han,
skiljde sig ifrån sin post, gjorde sedan på halftannat års tid
ingenting annat än spelade (de första nio månaderna) och rumlade
(de nio sednare). Antingen han nu hade fått afsmak för ett så
äfventyrligt lif eller ej, nog af, han sammankallade några
sina kamrater, dem han förtrodde, att han icke ansåg sig vuxen
någonting sådant, som att vara spelare eller rumlare ex professo.
Då han emellertid hade skingrat hälften af sitt arf, tog han dem
till råds angående hvad han egentligen nu skulle slå sig på. En
af dem hade då uppmanat honom att bli landtmätare! Rådet behagade
mannen; han studerade på sin examen någon liten tid, och blef
landtmätare.
Ida menade, att då han redan varit landtmätare i två och ett
halft års tid, så var att hoppas, det han icke mera skulle slå
om. En gång hade han sagt; "det är mera enligt med min själ,
att samtala med träd, mossor och stenar, än med inskränkta,
fördomsbetagna kamrater, eller oklarsynta snusförnuftiga förmän."
Ännu en sak erinrar jag mig, hvarom Ida var nog obeskedlig att
sqvallra. När det några dagar förut hade varit fråga om mig, hade
han sagt liksom för sig sjelf: "kanske blir hon ett blad i mitt
hjertas bok... ja, det anar mig, att hon skall spela en roll i
min lefnadsdram."
Så mycket har jag skrifvit om honom, men hvad blef det af!
Bäst jag efter första dansen med assessorn satt bredvid Ida,
framträdde der en ung man, som jag ännu icke sett under qvällen.
Han stannar midt framför mig och säger:
– Detta är det enda fruntimmer i societeten, som jag egenteligen
icke har äran känna. Således är det Celia Ina Wärn. Ah, men mitt
minne vaknar: "en annan gång mera, mamsell Wärn." Så har jag då
slutligen funnit dig, Armida. Enda älskade, nu lemnar jag dig
icke mer.
Ja, han hade rätt; hans minne var troget. Det var min bekantskap
ifrån Vista gästgifveri.
Öfverraskad af ett så ovanligt tilltal, som knappt tillät ett
svar, kunde jag icke heller säga någonting. Han fortfor:
– Du ser förvirrad ut, lilla menniska. Men mamsell Wärn må veta,
att det är om er jag sagt: "det anar mig, att hon skall bli ett
blad i mitt hjertas bok." Ida är god presenterar mig för detta
förtjusande väsende.
Ida, med hvilken han ändå verkligen var du, blef lika altererad
som jag, och hon kunde blott framstamma: Josef!
– Så är mitt förnamn, men tillnamnet?
– Josef, hvad felas dig, hvad tänker du på? – sade Ida
hviskande.
– Mitt tillnamn skall du säga. Bättre sent än aldrig; bättre
förr än sednare. Fatta mod, Ida.
– Nå ja, Celia. Detta är filosofie magistern, ingeniör Josef v.
Degen. Är det nu nog, obeskedlige?
– Du, Ida har fullgjort allan rättfärdighet. Icke så din
kamrat med de svarta lockarna, herrliga ögonen, röda friska
kinderna, och läpparna sen! Ty vidare fram vill jag icke förvilla
mig. Endast derhän, att ni måste tala!
– Jag vet sannerligen icke hvad jag skall säga, då jag måste
tala på befallning – svarade jag, halft förlägen, halft ond.
– Hvad ni nu sade, var verkligen det allrabästa. Mer behöfdes ej
för denna gång. Nu fick jag höra äfven er röst, och dess klang är
bra. Rösten är vigtigare än man i allmänhet förmodar. "Mera en
annan gång, mamsell Wärn."
Han gick bort, och efter en litet obehaglig paus sade jag till
Ida: – han är verkeligen besynnerlig.
– Ja, kära Celia, det kommer sig deraf, att han af denna aftons
goda tyckes hafva kommit litet utur sitt vanliga. Eljest är han
icke så öfverdrifven.
– Du tycks vara särdeles intagen af honom.
– Skulle jag icke vara det! Skulle du veta, huru god han var
emot oss: mätte upp min fars mark utan någon ersättning, och
gaf dessutom min far så goda råd i inrättningen af jordbruket,
att pappa säger, det vi derigenom, i stället för att vi nu äro
fattiga, kunna bli välmående. Och för att kunna uppkasta sådana
råd, sparade han ingen möda, icke heller tid. Jag kan icke vara
ond på honom, om han ock för det närvarande är litet "se så der."
Ingeniör v. Degen dansade väl icke, men vid slutet af den dans,
jag dansat med Axel, infann han sig åter och sade helt obesväradt:
– Jag tror att denna lilla gosse äfven ämnar ha en roll i den
dram, der vi båda bli hufvudpersonerna.
Axel, som ärnat gå bort, hejdade sig vid dessa ord, och...
antingen han nu förstod meningen i dem, eller blott anade
densamma... nog af, han vände sig om och sade helt sturskt:
– Hufvudperson eller icke, men visst skall min roll bli bättre
än morbrors.
– Det fröjdar mig, att du är ett så qvickt barn – sade v. Degen
och klappade Axel på axeln. Den stackars Axel blef härigenom
liksom afväpnad och drog sig misslynt undan.
– Det tycks förvåna er, att Axel kallar mig morbror; saken är
den, att jag är köttslig kusin med hans fru mor, men den nådiga
frun tycks icke stort låtsa om en fattig stackare som jag. Hon
anser mig säkert för en vidlyftig person och... kanske har hon
rätt häri.
Härifrån öfvergick han åter till andra ämnen, och var stundom
intressant, stundom näsvis. Jag visste icke, hvad ton jag
skulle antaga med honom, och jag var i högsta grad förlägen, ty
småningom vändes allas blickar på oss. Sluteligen bjöd han upp
mig till kotiljongen, som nu skulle börjas, och jag kunde icke
säga nej. Då aflägsnade han sig och råkade möta sin kusin, min
principale.
Det var då att se, huru denna, långt ifrån att visa sig fjär,
inlät sig med honom i ett ganska lifligt samtal. Efter dettas
slut kom hon till mig och sade sakta:
– Jag såg att min kusin talade med Celia, men jag såg äfven, att
Celia icke stort var agréerad af hans samtal.
Hon sökte derefter i ett långt andragande urskulda ett tillstånd,
som det, hvari v. Degen tycktes befinna sig.
Min principale är i allmänhet fåordig och icke särdeles vältalig.
Så bra som nu, minns jag henne aldrig hafva talat, och likväl
gällde det en, som sade sig af henne vara öfversedd. Jag förstod
ej detta och förstår det knappt ännu.
Axel hade stått på ett litet afstånd och kanske uppfångat ett
och annat uttryck. Jag hade stigit upp och skiljt mig ifrån Ida.
Då kom Axel och sade med en bedröfvad min: – hvad sade mamma åt
Celia? Bad hon dig, att icke vara oartig emot hennes kusin? Säg,
snälla Celia!
Jag blef litet förlägen för den lilla påhängsna pojken, i och
med detsamma jag började ana att hofrättsrådinnans tal var ett
indirekt försvar för gynnaren v. Degen. Jag svarade Axel just
ingenting, och han fortfor:
– Celia skrattar åt mig, för att jag är liten. Men om jag icke
är hälften så gammal, som mamma eller morbror, så menar jag ändå
med Celia dubbelt mera väl än de. Hör mig Celia! Tro icke mamma,
för mamma har visst någon mening under allt detta. Och tro icke
heller magister Degen, för han är aldrig någon bra menniska.
Celia, Celia, älska icke honom, tag honom icke till din man!
– Tokiga gosse, huru tänker du sådant?
– Nog ser jag, att Celia nu är ond på honom, nu då han är
drucken. Men sedan en gång, när han är bra igen, så ångrar sig
Celia, och blir alldeles för mycket god emot honom.
I detsamma spelte man upp till kotiljong, och den rara f. d.
hofrättsauskultanten, numera fil. magistern och vice landtmätaren
Josef v. Degen kom att placera mig.
Emellertid var det märkvärdigt att se, hvilken förändring nu i
hast tycktes ha försiggått med denna menniska. Nu var han stilla,
nästan blyg, och talade i allmänna ämnen, såsom folk bruka mest.
Dessa allmänna ämnen behandlade han dock icke på allmänt vis,
utan bifogade tidt och ofta en satir eller allusion.
Så långt och i början var allting bra, men vid en tur, i hvilken
jag hade mycken tur att bli upptagen, skiftade han både färg och
ton och yttrade sig ungefär så: "de tro sig göra en dam på det
högsta förbunden genom de der upptagningarne, men åtminstone är
det en plåga för mig." Straxt derefter kom åter en kavaljer, för
att taga upp mig. Då afböjde v. Degen detta, sägande: "ursäkta,
herre, min dam har blifvit för mycket fatiguerad, för att denna
gång kunna göra herrn den äran." Då inföll jag... var det väl
eller illa gjordt?... jag inföll: "ånej, herr magister, jag
är icke trött." När jag återkom till min kavaljer, hade han
förändrats högst oförmånligt; det var liksom hade alla furier
fått insteg i hans bröst. Han andades våldsamt och tungt, hans
ögon liknade dem af en tiger. Intet sade han, tills en dam kom
för att taga upp honom, då han med sakta, men djup ton talade:
– bort, jag vill tala med denna donna. Stött och förlägen
aflägsnade sig damen. Nu skulle det således hört till saken, att
han talat, men... han teg. Det var liksom han velat tillintetgöra
mig med sin tystnad. Hvad jag då längtade efter, att någon dam
(det var en sådan tur nu) kommit och tagit upp Celia. Men de
obarmhertiga kommo icke, de rädda dufvorna vågade icke störa
tigern, som lurade på sitt rof. Slutligen, hvad gjorde han? Medan
vi sutto bredvid hvarandra tysta, tillät han sig en näsvishet,
som föranlät mig att uppstiga från min plats och draga mig till
ett annat rum. Derifrån kunde jag ändå se, huru han på sin plats
satt qvar helt lugn. Och när någon nu kom och tog upp honom, hade
han ingenting deremot; han tycktes skämta med damerna, hvilket
förargade mig.
Eter dansen sökte han upp mig och sade: – ni sårade mig; jag
er än värre, ni mig än värre, ehuru rättvist. Är det icke en
bild af, att våra öden bli flätade i hvarandra? Jag har sagt, att
Celia skall spela en roll i min lefnadsdram; nu säger jag: jag
skall ha en roll i dramen af Celias lif... För denna gång nog!
Han tog några steg och märkte en gammal herre, som gick der ensam
och melankolisk. Med denne inlät sig v. Degen, alldeles såsom
han skulle glömt att jag fanns till i verlden, i ett samtal,
som blef allt lifligare, ju längre det led. De talade ganska
högt, så att jag väl kunde höra, hvad de sade. Frågan var först
om, huru orätt det är af landtmätare att skifta mark så, att
landtmannen måste ställa sina gärdesgårdar i spetsiga vinklar.
Derifrån öfvergingo de till fråga om, huru bonden, äfven utan
landtmätarens tillhjelp, slöser med gärdselämnen, huru han ofta
hugger ned en granbuske, af hvilken han icke kan få mera än en
stör, o.s.v... Det förargade mig, att han skulle tala så klokt
och så lugnt.
Bäst jag stod der så, sprang Axel till mig och hviskade: –
Celia, söta gulle, engla Celia, du glömmer ju hvad jag sade. Huru
du drömmer, ibland ser du på golfvet, och sedan åter på honom!
Nu kom på mig en rörelse, såsom om mitt hjerta velat brista. Men
sedan kläckte det i bröstet på mig så ljuft. Jag kände inom mig
ett innerligt begär att kyssa denna lilla trettonåriga gosse. Han
föreföll mig såsom en engel, såsom mitt lifs goda genius.
Vid supén satt Axel bredvid mig i den ena inre vinkeln af det
stora hästskobordet. v. Degen satt snedt emot; han tycktes vara
ett af de lifvande elementerna i sällskapet. Han drack mycket,
nästan ursinnigt, men han tycktes bli allt mera städad, alltmera
intresserande. Så ofta jag såg på honom (såsom alla gjorde), såg
Axel på mig och drack mig till. Engång sade Axel med underlig
ton: Celia. Då skulle jag åter velat kyssa honom, men jag täcktes
icke.
v. Degen var den enda, som förfogade sig bort straxt efter supén.
Med nöje hörde jag, att han skall resa bort ifrån socknen.
Sedan dansade jag så många danser, som de andra. Men jag gjorde
det utan egentligt nöje.
Jag ser, att jag nu skrifvit det längsta stycket i mitt album.
Halftannat ark! Och klockan? Himmel... hon är två!
d. 2 Jan. 1849.
I går var det nyårsdag och man önskade godt nytt år. Det var den
första nyårsdag, som äfven jag sjelf önskade mig ett godt nytt
år! Godt nytt år, Celia!
Jag tycker icke om, att de gamla goda nyårsvisiterna börja bli
aflagda. Finns det några visiter i verlden, hvilka förtjena att
göras, så är det visst nyårsvisiterna, vid hvilka till och med
några utan hjertlighet frampladdrade ord helgas af den enkla och
sköna inre tanke, af hvilken de äro ovärdiga representanter. Men
är hjertligheten med, då hafva nyårsvisiterna ett än högre värde.
Det kan visst vara bra att, då man vill slippa nyårsvisiterna,
sammanskjuta någonting till förmån för fromma inrättningar,
nödlidande m.m., men det ginge ju an att göra visiterna, och
ändå hjelpa nödlidande m.m.
Dessa tankar äro dock icke mina egna, utan v. Degens. Och jag
upptecknade dem, liksom de varit mina egna!
Magister v. Degen hade icke rest bort, utan han var på gårdagens
dans. Anade han, att jag, om jag vetat att han skulle infinna sig
der, alldeles icke skulle kommit dit. Utspridde han ett sådant
rykte endast för att föra mig bakom ljuset? Blott mig? kan han
äga en sådan gissningsförmåga och skarpsinnighet?
Jag måste medge, att han i natt visade sig från en fördelaktig
sida. Två danser dansade han med mig, den andra och
kotiljongen. Och när någon nu tog upp mig, visade han sig glad
och sade engång, liksom han alls icke erinrat sig den förra
balen: – det fägnar mig, att äfven andra menniskor dela smak med
mig. – Ett sådant smicker misshagade mig ej.
Vid supén kom jag oförmärkt att bli indragen i ett samtal med
fyra à fem personer. Då märkte jag, huru han, full af finhet,
understödde mina anspråkslösa yttranden, huru han behändigt förde
mig till det rätta igen, då jag på fruntimmers vis ville flyga
öfver till ämnen, som egentligen icke hörde till saken. Ja, han
förklarade så väl meningen af hvad jag sagt, att jag rodnade
öfver att hafva sagt någonting så vackert, att jag kommit fram
med så sköna idéer. Allt detta gjorde han med en sådan låtsad
likgiltighet eller opartiskhet, att jag tror ingen annan märkte
det än... jag.
Ja visst tyckes han vara en ovanlig menniska. Men kan han älska
mig? Ville han godtgöra, hvad han förra gången brutit? Jag tror
det sednare, men jag vill icke tro det förra.
Axel hade icke dansat med mig under hela aftonen. När vi tagit
afsked och voro i tamburen, hviskade han till mig: stackars
Celia, huru går det med dig, Celia?
Men jag känner det så väl: sådan som denna, är icke kärlekens
början.
Augustdagen.
I går åter en dans, och så roligt som der, har jag icke haft. Min
själ blef likasom förd på vågor, som voro af en ljuf, drömlik
natur.
Men när jag skulle sätta mig i släden, följde mig v. Degen ut...
han hade äfven hjelpt kappan på mig... med den största varsamhet
och delikatess hjelpte han mig nu äfven i släden... fällen
stoppade han så sorgfälligt in vid fötterna. Han var van äfven
vid sådant. Sedan tog han min hand, hviskade: – är Celia ännu
rädd för mig? Jag svarade: – har jag då varit rädd för er?... Då
sade han åter: – kalla mig Josef, det låter bättre!... Men jag
svarade: – nej, herr v. Degen, det gör jag icke... Då sade han
intet, men när släden for af, stod han der bakpå ett litet stycke
väg, och sedan kände jag någonting... likt en kyss, som brände
igenom dukarna och bahytten. Jag vände mitt hufvud om, och såg
honom ila bort åt karaktärsbyggningen.
Det var en lycka att min släde var den sista, och att jag med mig
hade blott kusken, att han kunde blott finska och att han var
enfaldig som ett spån.
Knutdagen.
Detta är sista dagen i julhelgen. Julhelgen, huru har jag firat
den? Jag har låtit rycka mig bort af händelsernas ström!
I dag har min principale en tillställning, visserligen ej
tilltagen i så stor skala, som de stadigboende sockneboernas, men
likväl stor nog. Det kan vara femtio personer bjudna.
Jag har dragit mig ifrån salongen, för att en gång i mitt album
kunna omtala saker, som äro rätt färska och som passerat rätt
nyligen.
Abelin var nog artig att dansa med mig nu, såsom förut. Men det
plågar mig, att nödgas dansa med en man, åt hvilken jag gjort
ondt.
Axel dansade med mig denna gång. Bland annat som han sade, minnes
jag:
– Lofva mig någonting, Celia!
– Ja, ja, goda Axel.
– Lofva mig, om jag dör förrän du, lofva mig då, du himmelska
Celia, att gråta på min graf!
– Ja, ja, ja, lilla Axel; om så går, så skall jag visst gråta.
Tror Axel annat!... Men kan Axel lofva mig någonting i stället?
– Åja, det kan jag visst lofva. Hvarför icke det? Jag lofvar;
den dag Celia blir gift med honom der, skall jag gråta så, som om
Celias lycka vore i grafven. – – –
Glacen är serverad och musiken spelar upp.
En timme sednare.
När jag kom in, såg jag v. Degen i samtal med min principale,
och efter vanligheten tycktes samtalet vara mycket animeradt.
Jag tyckte icke om, att hennes blickar på honom i hast blifvit
så varma. Hon kunde, tycker jag, skänka de varmaste blickarne åt
assessorn.
– När Josef (det namnet låter verkligen bättre) såg mig, kom
han snart till mig, och åter voro vi ett par i kotiljongen. Och
vi talade mycket ibland, och ibland voro vi mycket tysta. Just
då dansen slutades, gjorde han mig en fråga, som kom min blod
att sjuda varmt och min barm att svalla högt. Jag minns icke,
hvilken frågan var, men... jag kunde ej svara derpå. Då tryckte
han sakta min hand och hviskade. Men fast han hviskade, tyckte
jag att denna röst, med dess obeskrifliga färgton, bordt höras
öfver hela verlden. Han hviskade: – ni älskar mig, tack, tack!
Såsom ett flor föll öfver min själ; allt försvann såsom ett
töcken för mina ögon. När jag vaknade, voro många omkring mig och
bestänkte mina tinningar med vatten. Jag hade legat sanslös i
Josefs armar, men jag kom mig åter.
Godt, att man lossat upp den trånga klädningen och snörlifvets
tyranniska band. Nu får bröstet svalla desto friare; men äfven nu
arbetar det våldsamt. Är kärleken sådan?
Här sitter jag ensam, ensam, med den frånvarande till sällskap!
Och jag skrifver detta i en outsäglig glädje och smärta.ANDRA BOKEN.
Åbo d. 16 Jan.
Hvad mitt rum förefaller mig ovanligt. Så var det icke förr.
Märkvärdigt ändå, att allt förändrat färg, i det yttre, sedan min
själ förändrat färg, i det inre!
Menniskorna fira marknad som bäst. Hvar och en tror sig ha något
vigtigt att uträtta. Så har äfven jag förr trott mig ha vid
marknader. Nu tycker jag min närvaro derute är mindre nödig.
"Här sitter jag ensam, ensam med den frånvarande till sällskap."
Huru mycket ljuft hade jag icke att uppteckna, så mycket, att...
jag allsicke hunne uppteckna så mycket. Någonting måste jag väl
ändå uppteckna. Det blir naturligtvis om Josef.
Josef är den sol, omkring hvilken Celias stjerna vänder sig. Jag
är ett blad i hans lefnads bok.
Huru sade Josef Felixdagen?
– Förlåt mig, Celia, gårdagens ord. De voro sagda i ögonblickets
ingifvelse, utan beräkning.
Jag minnes dem icke mera – svarade jag, men kände, huru högt jag
rodnade öfver denna osanning.
– Förlåt mig – återtog Josef – ty jag älskar er.
– Jag svarade intet; han såg på mig; det påkom mig ett begär att
närma mig honom. Våra själar möttes på en gång som våra läppar.
Förlåt mig, min Gud, att jag icke kan beskrifva den salighet, du
skänkte mig i den första kyssen!
Celia är stum och fattig.
d. 22.
Josef är i staden. Hvilken glädje! Han har förordnande att skifta
mark i närheten af staden. Ofta, ofta skall han vara hos Celia.
Vi äro nu hvad man kallar förlofvade, visserligen icke éclat, men
icke heller i hemlighet.
Huru kunde det äfven förblifva en hemlighet? När någon bryr mig
för Josef, så kan jag ju icke dölja den glädje, jag deröfver
känner. Jag rodnar. Det är ändå så roligt.
Men det bästa af allt är ändå, att äfven Josef rodnar. Han
kan rodna! Det trodde jag icke om honom förrän i går, när min
principale brydde honom.
Josef har en stor sjelfbeherrskning, men äfven för honom kunna
stunder finnas, då känslan tar ut sin rätt. Deråt är jag så
innerligen glad. Jag finner, att han ändå icke är ett altför högt
väsende för min kärlek. Jag finner, att han är en menniska, som
är tillgänglig för menskliga känslor.
Ja, efter det Josef rodnade, är jag icke mera alls rädd för
honom. Jag vågar skämta med honom, jag vågar tala med honom så
barnsligt, som jag icke skulle våga med någon annan. Och hvad det
då fröjdar mig, när han säger, att jag är alldeles barnslig. Ty
jag vet att Josef anser barnasinnet vara det högsta.
Men ännu ljufvare är, då han, smittad af mitt exempel, sjelf blir
barnslig. Han hittar då på så många små oskyldiga upptåg, att jag
anser det vara omöjligt att med honom nånsin ha ledsamt.
Jag vågade i går afton en anmärkning, som lutade ditåt. Då sade
han leende:
– Det kan vara så godt att min Celia tycker så, ty vet Celia,
tiden räcker nog till, att ha ledsamt med sin man. Det är väl så
utsedt, att vi skola bli man och hustru.
Åter rodnade jag, ty jag hade aldrig förrän nu kommit att tänka
på det han sist sade. Jag hade blott instinktmessigt anat sådant.
Det var liksom Josef skulle kunnat läsa i min själ, ty han sade:
– Ja ja, Celia lilla; äfven om dylikt måste man tala och komma
öfverens. En åtrå bor i mannens bröst att få sin älskade till
maka. En motsvarande åtrå förefinnes säkert hos den älskande
qvinnan.
– Tro mig min Josef; aldrig har än din Celia...
Härvid rodnade jag så häftigt, att alla pulsar brände. Jag kunde
icke fullborda min mening. Josef befriade mig ur den plågsamma
tystnaden:
– Du har rätt, du rena qvinna. Vår kärleks första timmar böra
icke vanhelgas med jordiska tankar på jordisk utkomst, giftermål
och mera sådant. Vi vilja helt och hållet lefva i det närvarande,
och lemna det kommande åt Gud och ett vänligt öde.
När han sagt dessa ord, gick Josef bort. Jag vet icke hvarföre
dessa ord, så sköna de än voro, ingåfvo mig en viss sorg.
Men jag vill trösta mig. Jag har hört att kärleken icke kan vara
utan små sorger, barnsliga farhågor. Och om jag icke är glad i
morgon, så skall jag väl bli det, när Josef kommer. Hans närvaro
är mera tröstande än alla förnuftsgrunder.
Om Clinton skulle se mig sådan jag nu är, månne han skulle nännas
skratta åt mig?
d. 29 Febr.
Huru länge du, min kära dagbok, fått sakna din väninna. Men hvad
har jag haft att skrifva?
Ja, när Josef varit i staden, har jag varit mer än lycklig.
Jag har kunnat lefva blott i min lycka. Och när han varit
frånvarande, så har jag visst saknat honom och kännt en viss
sorg, men så många minnen, så många förhoppningar hafva gjort
denna sorg ändå så ljuf, att jag för allt i verlden ej velat
mista den.
Jag har alltid varit lycklig. Dock hände i dag, när Josef satt
vid min sida, att jag började gråta. Var det öfvermåttet af
sällhet, som vållade dessa tårar, eller hvad var det?
Josef vårdade sig icke om, att fråga efter dessa tårars orsak.
Han blott kysste bort dem. Sedan vecklade han upp min upphäktade
hårfläta och började leka med mitt utslagna hår. Jag blef nöjd
deraf.
Jag har läst att kärlek är det närmaste steget till vansinne. Jag
har tviflande skrattat deråt, men troende skrattar jag icke mera.
Blott det ville jag veta, hvarför icke menniskan på höjden af sin
lycka blir vansinnig.
Jag frågade Josef derom; han svarade, att sådana fall gifvits,
men de hafva inträffat genom kontrasten emellan gränslös olycka
och den högsta lycka. Och äfven då äro de högst sällsynta. Vidare
sade han icke, utan vände talet på annat.
Emellertid vill jag tacka dig, Gud, som icke låtit Celia bli
vansinnig. Det är din nåd, jag skall tacka.
Innan jag älskade, trodde jag att man i kärleken till en jordisk
varelse glömmer bort sin Gud. Jag tror så icke mera. När själen
blifvit fördubblad, huru skulle man då glömma att bedja och tacka
Den, som skapat själarna?
Visst är det dock sannt, att ofta under mina böner insmyger sig
Josefs bild. Jag söker då förjaga denna bild och läser böner så
många gångor, att Josef icke mer har öfvermakten. Och sedan, när
jag är väl tillfreds med mitt samvete, somnar jag in så lugnt och
drömmer de ljufvaste drömmar om Josef.
d. 10 Mars.
Hvad jag befarat rörande Axel, tycks verkligen på alfvar vilja
slå in.
Alltsedan Josef och jag kommo uti detta ömma förhållande (fy så
pjåkiga ord!), har Axel icke varit sig lik. Nu är han så blek,
så blek, som han än aldrig varit, fast han visst ej nånsin haft
frisk färg. Hans matlust har äfven förgått ansenligen; förut åt
han med den hos alla skrofulösa barn nästan omåttliga aptit. Nu
äter han icke så mycket som flickorna ens.
Sina lexor kan han ofta utmärkt väl, men stundom alls icke. Äfven
de gångor, han tyckes kunna, händer ändå att han råkar i en några
minuters själsfrånvaro, då han stirrar framför sig förvirradt, ja
nästan vildt och hemskt.
Det hände engång i förra veckan, medan Josef satt vid min sida
och höll mina händer i sina, att lilla Axel kom in. Små flickorna
ha ofta kommit in, när Josef suttit bredvid mig så; det har icke
gjort mig förlägen, jag har knappt märkt sådant, men nu, då Axel
kom in och såg så besynnerligt åt vårt håll, då stack det mig,
och jag sade någonting sådant som: "hvad har Axel här att göra?
Axel får gå." Då gick han långsamt bort, och vid middagsbordet
kunde jag se att han gråtit.
Hvarföre sade jag sådant åt Axel? Var det derföre, att han icke
heller annars, utom lektionstimmarne, plägar våga infinna sig i
mitt rum, eller var det för det en obestämd aning sade mig, att
trettonåringen icke med goda ögon såg vårt rendezvous?
Det må nu ha varit af hvad orsak som helst, det vissa är, att jag
snart ångrade min häftighet och helt och hållet tillskref den
egoismen.
Sedan dess har jag sökt att vara mot Axel så god, jag nånsin
kunnat, men han förändrar sig dock icke deraf. Jag skulle till
och med önska, att han än en gång ville öfverraska Josef och mig.
Om han det gjorde, så nej minsann jag skulle ha lust att be honom
gå bort.
Hvarföre får icke en menniskas glädje äfven vara alla andras
glädje! Och åt den, jag skänker min vänskap, hvarföre skall han
icke vara belåten med den – vänskapen är ju redan så mycket –
hvarföre fordrar han äfven kärlek?
Dessa reflexioner har jag vågat med anledning af en trettonårig
gosses personlighet. Jag vet icke hvaraf det kommer sig, att jag
icke kan anse Axel för barn. Ansåge jag honom så, skulle väl
aldrig i min själ uppstiga en tro, en öfvertygelse, den jag nu
fåfängt söker bekämpa... den att han älskar mig.
Månne en annan ung flicka i min belägenhet skulle sätta sig öfver
en sådan tro? Eller om hon ock så trodde, skulle hon väl anse
detta barns kärlek med likgiltighet, kanske med förakt? Nej, hon
skulle vara som jag, hon skulle ömma för Axel, såsom Celia gör
det. Hon skulle slutligen älska Axel såsom jag; med vänskapens
kärlek blott, men med kärlekens icke. Stackars liten Axel!
Josef är med Axel mycket lugn och obesvärad. Han låtsar icke veta
af gossens ömhet för mig; han låtsar äfven för mig anse sådant
orimligt. Jag tror ändå hvad jag tror. Förlåt det Josef!
Axel tål alls icke Josef. Ständigt grånar hans vackra blick,
när den vändes på min älskling. Ja, jag såg en gång Axel i
tysthet knyta näfven och bita ihop tänderna. Således kan äfven
svartsjukan rymmas i barnets själ. Det är besynnerligt!
Jag har nog mycket grubblat på, huru min lilla stackars Axel bäst
kunde bli botad. Frånvaron och tiden vore väl det bästa. Men huru
skall jag komma fram med sådant för min principale?
d. 15 Mars.
Jag behöfde icke "komma fram med sådant för min principale". Hon
gjorde det sjelf.
Jag vet icke, Celia lilla – så talade hon – huru du skall
uppta ett ömtåligt ämne, som min moderliga ömhet tvingar mig att
vidröra.
Det kläckte litet i bröstet på mig, och om jag också behöft eller
velat det, skulle jag dock ingenting kunnat säga; hon fortfor:
– Ämnet gäller min enda son, lilla Axel. Så liten han är, är han
dock å själens vägnar så utvecklad, som om han vore fyra år äldre.
Så vant sätt hofrättsrådinnan än har, blef hon dock här något
förlägen, och lekte med nyckeln till sin chiffonier. Jag började
stå som på nålar. Men min principale återtog:
– Till följe af denna själens tidiga utveckling kan Axel äfven
erfara känslor, hvilka först borde tillhöra ynglingen. Jag har
länge tviflat derpå, men slutligen af många små omständigheter,
som icke undgå en moders öga, blifvit öfvertygad. Och den värma,
med hvilken han alltid talar om en viss person, öfvertygar
mig ännu mera. Af rodnaden på dina kinder, lilla Celia, finner
jag, att du ganska väl anar, hvartåt jag syftar. Din discipel
håller mycket för mycket af sin guvernant... Nå nå, det der är
allt saker, för hvilka Celia icke rår det ringaste, ty hvad kan
man rå för, att man är älskvärd och gör intryck... Emedlertid
måste denna hans känsla för dig på något sätt afkylas. Huru skall
sådant tillgå? Huru tycker Celia?
Jag framstammade någonting om frånvaro och tid.
– Du har rätt, mitt barn. Ditt guvernantskap med Axel bör nu ta
slut. Jag ärnar på ett par månader skicka honom till min svåger,
majoren. Der har han sina kusiner att jollra med. Ett barns
känslor lära väl icke vara så djupa, att de ju icke på en så
pass lång tid mattas af. Axel skall få lära sig att glömma sin
guvernant.
Jag hviskade, att jag var tacksam för en sådan anordning.
Men värre, berättade hofrättsrådinnan dagen derpå, hade det sedan
blifvit med Axel. Han hade först bestämdt förklarat, att han
allsicke ville fara, att man, för att få honom dertill, måste
binda honom med rep i släden. Sådan hade han varit i går.
Men i dag kom han raskt in i min kammare och sade:
– Mamma vill att jag skall resa bort och att jag flera veckor
skall vara hos morbrors. Vill Celia så med?
– Ja, jag tror att det är för Axel ganska nyttigt.
– Tror Celia jag icke förstår, hvad mamma menade, när hon sade,
att jag här hemma blir alldeles olycklig. Derföre, menade mamma,
att jag håller så mycket af Celia. Men skall jag bli mindre
olycklig, när jag icke får vara nära Celia?
– Axel kommer att glömma Celia och det är bäst.
– Bäst ja, derföre att jag aldrig kan få Celia, som är förlofvad
med den elaka karlen, som jag icke kan tåla.
Då jag åter icke kunde tåla sådana ord, och troligen uttryckte
det i minen, sade Axel:
– Förlåt, söta, älskade Celia. Jag skall försöka börja hålla af
honom, efter Celia gör det. Men glömma Celia, det tror jag jag
visst icke kan. Just när jag dör, skall jag ännu minnas Celia.
Härvid började han snyfta öfverljudt. Jag smittades af exemplet.
Det märkte Axel och sade:
– Du gråter ändå, vackra Celia; det är bra att du ändå har något
medlidande med Axel. Men säg, skall jag resa?
– Ja, visst bör Axel resa.
– Nå, efter Celia vill det, så låt det då gå. Dit är hela två
mil. Aldrig höres dit ljudet af Celias steg. Aldrig synes dit
Celias ögon... Men jag skall minnas dem. Nej, jag skall försöka
glömma Celia. Ju mera jag vill glömma, desto mera minnes jag. –
– – Adjö nu Celia, blif bra lycklig, söta, ljufva, himmelska
Celia.
Så störtade han ur rummet. Snart var hästen förespänd, och den
lilla stackars gossen kom än en gång in och tog ett riktigt
afsked, hvarvid han tycktes göra våld på sig sjelf, åtminstone
gret han icke, och sade: måväl, mamsell Värn!
Det är också sannt, att hans mor då var med i rummet. Jag kunde
icke rå för att jag följde Axel allt till släden, och att jag
var obetänksam nog att stoppa in fällen vid fötterna och att än
en gång räcka honom min hand. Fast många sågo på, förde han den
till sina läppar. Så for han af, den stackars lilla besynnerliga
gossen, som håller af Celia.
d. 1 April.
Det är i dag en skämtets och glädjens dag. Mina disciplar ha lof.
De ha i dag öfvat sig i konsten att ljuga med smak.
Jag sitter här och ångrar mitt underliga beteende i går. Josef
var i staden och naturligtvis här hos mig.
Genast som han inträdde, fann jag att han icke var som vanligt,
ty efter förlofningen hade sådant än icke händt, som nu var
fallet. Josef hade druckit något.
Han medgaf sådant och frågade mig, om jag var mycket ond
deröfver. Då svarade jag, att jag skulle vara bra pedantisk, om
jag fäste mig vid sådant då och då. Ja, jag sade, att vore jag
karl, så skulle det väl någongång kunna hända äfven mig.
Då menade Josef, att han denna gång druckit, för att förbereda
mig på att han icke blefve ett dygdemönster. Jag har nyss –
tillade Josef – varit i sällskap med en stackare, som nyligen
blifvit förlofvad och allsicke törs smaka på någon starkare
dryck, emedan han befarar, att han efter något det minsta dåliga
rykte kunde förlora sin kredit och få sig korgen.
Josef framställde denna pjåkiga man i så löjliga färger,
att om dennes käraste skulle hört sådant, så tror jag mest
att hon gifvit korgen åt sin vän, blott för att han under
förlofningstiden var så pedantisk.
Josef kunde väl till en del haft rätt och till en liten del
orätt, men han talar så öfvertygande, att jag åtminstone då
tyckte honom ha fullkomligen rätt. Visst är det ynkligt att
under förlofningstiden ställa sig bättre än man verkligen är.
Det är både ynkligt och bedrägligt. Jag tror att sådana lismande
varelser bli verkliga hustyranner, sedan de väl fått tömmarna i
sina händer.
Det är dock egenteligen icke om sådant jag bör skrifva, utan om
någonting annat, om mitt underliga beteende.
Josef talade efter middagsmåltiden mycket med min principale,
och hon syntes mycket belåten. Jag vet icke huru det kom sig
att Celia icke rätt tyckte om sådant. Var det blott en flyktig
föreställning, att det kunde finnas qvinnor, hvilka komme Josef
att glömma mig (hofrättsrådinnan borde jag väl ej frukta), eller
var det verkligen svartsjuka?
Medan jag läste med flickorna, grubblade jag öfver denna punkt.
Jag sökte utforska mina känslor, och kom slutligen till det
resultat, att det icke var svartsjuka, men väl en liten mån
afund. Säkert är, så tänkte jag för mig sjelf, hofrättsrådinnan
mycket intressantare än jag, efter Josef så gerna talar med henne
så länge.
Sedan jag slutat min lektion, gick jag till förmaket. Der såg jag
någonting, som jag kanske icke borde uppteckna i mitt album.
Dock, när jag rätt tänker efter, så håller jag ju album endast
för att på gamla dar minnas gammalt nytt, samt för att bedömma
rätta arten af mina ungdomskänslor. Derföre bör jag uppskrifva
äfven sådant, som icke är så roligt.
När jag kom in i förmaket, satt Josef vid hofrättsrådinnans sida
och höll hennes händer i sina. Det var en obehaglig känsla, som
Celia kände, och det är sannt, att jag tillbakahöll den fot, som
ämnade göra ett steg.
Sveko mig mina ögon? Blef icke Josef förlägen, då jag inträdde?
Den, som icke blef förlägen, var min principale, som småleende
sade:
– Så här är det; man skall reta unga flickor till svartsjuka.
Nu vill jag lemna herrskapet på tu man hand. Låt se, huru ni nu
ställer saken till rätta.
Med dessa ord aflägsnade hon sig. Josef smålog och sade:
– Kusiner kunna sig emellan ha ett och annat groll, små
trätofrön, som böra aflägsnas. Vid sådana tillfällen gifver man
sin hand till försäkran om stadig vänskap.
Snart hade Josef aflägsnat mina obeskedliga känslor. Ja, han
tillochmed kom fram med, att han blifvit förlägen, men att denna
förlägenhet kom deraf, att hans Celia blef förlägen.
Huru skulle jag betvifla att Josef älskar mig. I går på aftonen
fann jag att han älskar mig mer än jag nånsin trott mig kunna
älskas.
Då jag för honom bannade mig sjelf, och medgaf att det var en
fläkt af den svarta sjukdom, som kallas svartsjuka, hvilken
troligen hade förorsakat min dumma förlägenhet, urskuldade han
mig på det mest vältaliga sätt. Han sade, att hvilken annan ung
flicka som helst, som varit i mitt läge och oförmodadt kommit
att bevista en scen sådan som emellan honom och hans kusin, hade
visst äfven blifvit litet häpen och förlägen. Och han sade, att
mina känslor vid det tillfället voro helt och hållet skilda
ifrån svartsjuka; de voro någonting helt annat, emedan hans
Celia omöjligen kunde blifva skyldig till någonting så fult som
svartsjuka.
Småleende sade Josef de sista orden, och då jag knappt ville tro
detta smicker, kysste han mig till glömska af alltsamman.
Att älska är ljuft, men hvarföre skall en så obetydande
omständighet som den, att min älskling haft en annan qvinnas
(sin kusins!) händer i sina, förorsaka obehag hos Celia?
Det kommer deraf, att Celia icke är alls himmelsk, utan alldeles
jordisk. O, måtte jag aldrig mer erfara sådana känslor!
d. 10.
O, hvad jag är lycklig! Vår kärlek tillvexer och stärkes allt mer
och mer. Och den har inga moln.
I dag talade Josef med mig om... Nej, jag vill anföra hans egna
ord:
– Älskade Celia, nu äro vi redan, tror jag, så bekanta, att vi
kunna tala om prosaiska saker. Jag hoppas snart få mig fullmakt
på en stående befattning, hvarigenom jag kommer i tillfälle att
gifta mig. Gissar Celia, hvem som skall bli frun?
En ljuf förvirring intog mig, men hvilken glädje. Samma
förvirring märktes hos Josef, som fortfor efter en paus:
– Ja, min celesta Celia, har du någonting emot, att vi i höst
arrangera ett litet bröllopp? Ett helt litet, utan dans och
särdeles ståt. Du må veta, att vår vän, som är din principale,
har förbehållit sig detta bröllopp. Är icke ett enkelt bäst?
– Det som Josef vill, är det bästa. Om min bror Clinton äfven
blir en af gästerna, så är allt bra.
Sådant talade vi i dag. Och mitt hjerta darrar af sällhet, när
jag anar all den lycka, som väntar mig.
Jag gick slutligen så långt, att jag bannade Josef för det han
låtsade räkna giftermål bland prosaiskt. Jag bevisade, att det
var idel poësi och alls icke prosa, när man älskar hvarann.
Josef var nöjd med mig och sade, att jag "bevisade" min
proposition trotts så bra, som en välbeställd studentkandidat
bevisar sin Euclides. Jag blef då så glad, att jag tog en kyss af
honom, något som jag än icke vågat göra.
d. 17.
Jag hade nyss slutat läsningen af "Nunnan i Gnadenzell", denna
bok, hvars hjeltinna är en undergifven engel, strålande som ett
heligt ljus igenom den omgifvande orenligheten och mörkret.
Som jag icke gör någon hemlighet af de romaner jag läser, lärer
hofrättsrådinnan sett boken på mitt bord. Alltnog, när jag kl. 6
ingick i salongen, frågade fröken Dorothée af mig, hvad lektyr
jag för närvarande höll på med. Jag förstod mig icke på att säga
annat än sanningen.
Då skrattade fröken med en mycket tvetydig min och sade:
– Det är synd att jag ej fick veta saken, då Celia ännu höll på
med de första bladen. Jag skulle afrådt Celia från en så tvetydig
lektyr. Af hvem har Celia fått den till låns?
Nu var jag i två fall i valet och qvalet. För det första tyckte
jag det var svårt att om en bok, som hette tvetydig, säga att den
var lånad af min egen Josef. För det andra visste jag ej om jag,
inför gamla fröken, skulle kalla honom med namn eller titel. Jag
öfvervann dock såväl svårigheten som blygheten att kalla Josef
vid namn.
– Jag har fått den af Josef – sade jag således.
– Ja så, af sjelfva Josef. Har han åt ett väsende, som för honom
tyckes så dyrbart, kunnat anförtro en roman, som hvimlar af så
dåliga exempel!
– Om jag minns rätt – tillade hofrättsrådinnan – har man der
att göra med lättfärdiga nunnor bland den qvinnliga personalen,
skälmar, drinkare och bedragare bland den manliga.
– Men – inföll jag ifrigt – bland qvinnorna finnes der en
Gisela, och bland männerna en grefve Eberhard.
– Det kan vara – svarade hofrättsrådinnan – men det minnes
jag, att när jag läst hälften af boken, kastade jag den i knuten.
Jag vågade icke läsa mera. Det var altför skarpt.
– Af samma orsak läste jag boken till slut, och fann mig mer än
nöjd med den vackra upplösningen.
Jag skulle dock i längden dukat under för dessa tvenne vältaliga
qvinnor, men i detsamma inkom Josef och fick höra hvarom fråga
var. Då sade han:
– Bland våra nyare romaner kan man säga, att mer än hälften är
osedlig. Då jag åt... (här dröjde han litet vid namnet) Celia gaf
en bok af det äldsta utländska läsebibliotheket, skedde det i
öfvertygelse derom, att boken var sedlig.
– Sedlig, huru skall detta förklaras – frågade fröken Dorothée.
Josef tycktes litet betänka sig, innan han svarade:
– När lasten är höljd med rosor, samt behaglig och förförisk
framträder i dagen, märker man endast det vackra omhänget och
anar icke ormen, som ligger derunder. Jag minnes fabeln om
rågeten och killingen. Geten beskref för sin oerfarne son tigern
såsom grufligen ful och vederstygglig att åse. Killingen såg en
gång ett djur, som var rätt varkert och hade behagliga rörelser.
Ja, sjelfva ögonen voro så milda, så milda. Naturligtvis närmade
killingen sig ett så intagande djur. Det var tigern, som den
gången fick sig en rätt god stek... Nutidens flesta romaner äro
sådana släta tigrar, som obarmhertigt uppsluka det rena hjertat
och den rena känslan... Annat är, då lasten framställes i all
sin nakenhet, all sin verderstygglighet. Då har han förlorat sin
bästa retelse, och man känner, med hvars andas barn man har att
göra. Just en sådan bok är nunnan i Gnadenzell. Ja, denna roman
verkar äfven genom kontrasten. Så skära, rena och etheriska
varelser som Gisela finner man icke i många böcker. Hon framgår
genom det hela, som ett rent ackord genom den mest skärande
disharmoni.
Visst hviskade gamla fröken något sådant som, att hvar menniska
får ha sina åsigter, men nog hade Josef ändå gått segrande ur
striden. Det skulle väl äfven en annan än jag ha funnit... en
annan, ja, som opartiskt bedömt saken.
Alltid ser Josef tingen ur en hög synpunkt. Det är derföre,
hofrättsrådinnan plägar säga, att han kan vända svart i hvitt.
Hon har icke betänkt det, att hvad som för ett fördomsfullt
sinne synes svart, kan för ett fördomsfritt synas hvitt. Ordet
fördomsfri tar jag derföre icke ironiskt, såsom min principale
ofta brukar. Hon säger till ex. om atheister, att de äro
fördomsfria.
d. 30.
Jag trodde nyligen, att jag haft en syn. Nu då jag en gång till
haft samma syn, måste jag tro, att jag alldeles icke "sett i
syne", utan att allt var verklighet.
Midnattstiden, natten emot sista fredag, låg jag vaken i
min säng. Jag tänkte på tusen saker, som jag ej på lång tid
ihågkommit. Bland annat såg jag så lifligt för mig Anna, min
Mallasvesi vän, utom hvars rådighet och snart sagdt manhaftighet
den rysliga aftonen på Mallasvesi ingen Celia skulle finnas i
lifvet. När jag fick den förfärliga underrättelsen om min fars
död i vågorna, så knorrade jag emot ödet, som icke derförinnan
lät mig omkomma i Mallasvesi men nu, nu var jag tacksam derför;
kärlekens lycka hade ju icke då blifvit min del.
Och åter tänkte jag på den goda, lifliga, uppriktiga Anna. Så
stygg jag varit emot henne; ännu hade jag ej besvarat hennes
sednaste kärkomna bref.
Då tyckte jag mig höra sakta steg på stora trappan utanför mitt
fönster. Trappan är öfverbyggd och rätt bra att spatsera uppå.
Det var ett klart månsken. Månen låg så, att han upplyste mina
hvita gardiner.
Knappt hade jag hört stegen, innan ena gardinen fick en skugga af
en mensklig varelse. Konturerna kunde icke tillhöra en fullvuxen,
utan en mindre. Skuggan stod stilla.
Det kläckte i bröstet på mig, men jag sökte dock att samla mitt
mod. Jag kastade på mig min nattrock och gick till fönstret,
samt öppnade en flik af gardinen. Hvad jag nu såg, betog mig med
häpnad, men ändå... menniskan har troligen ett starkt begär att
se sådant som hon... icke vill se... Jag trädde mitt hufvud
emellan gardinen och fönstret.
Hvem var det jag såg? En, som jag kanske hade bordt se med nöje?
Det var Axel. Ja, Axel.
Så snart han såg mig, ropade han med upprörd stämma:
– Celia, Celia, förlåt Axel!
Och så sprang han med blixtens hast bort åt stora landsvägen.
Mina tankar begynte att korsa sig, jag föll i en svindel och...
somnade.
Ja, jag skulle vara frestad att anse allt detta for en syn,
derest icke jag denna samma natt sett samma skugga, samma syn.
Inom fyra dygn har Axel tvenne gånger nattetid sprungit fyra mil,
för att vara nära Celia. Jag vågar icke berätta det för någon.
Jag darrar af fruktan att än en gång få se denna syn, som icke är
en syn.
d. 20 Maj.
Åter har våren klädt sig grön, dock icke fullkomligt ännu. Små
små gröna blad ha brutit sig fram ur de bruna knopparne. Ack,
denna de små bladens grönska, huru skön är icke den! Den innebär
en hel framtid. Hvad naturen liknar menniskan, men... hvarföre
skall jag tvinga fram en poetisk ådra, som jag icke äger.
Dessutom lär ämnet vara nog utnött. Så skulle åtminstone Clinton,
min bror, säga, han som föraktar alla poetiska utgjutelser,
annars än inom hjertat, osagda, outredda.
Ack, hvad min principales landtegendom tar sig annorlunda ut
om sommaren än om vintern. Hvad jag ändock har för en trög
inbillningskraft, som icke kunde under vintern föreställa mig
huru Haunis ser ut om sommaren. Men så lär det vara med de
flesta. Naturens istäcke breder något af sin is öfver hjertat och
inbillningen.
Josefs sällskap har jag ett par dagar nödgats sakna. Men jag
tröstar mig med hoppet att snart få återse honom. Dessutom har
jag en ljuf sysselsättning i att påminna mig hans ord, hans
blickar, hans ömhet för mig.
Josefs rival är nu äfven här, botad, såsom hans moder tror, ifrån
sin barnsliga sjukdom. Jag tror det icke. Visst undviker han
tydligen mitt sällskap, då andra äro närvarande, men dessemellan
händer det någon gång, att han just söker mig. Axels beteende är
såsom förut, så ojemnt och oroande.
Ack ändå, om någon finge läsa mitt album, hvad den skulle tycka
att jag är för en egenkär, kanske dum person. Inbilla mig att
en gosse vid den åldern vore så svag för mig! Ja, denne någon,
läsaren skulle säga: "hon är icke nöjd med den kärlek, hon väckt;
hon inbillar sig äfven ha gjort intryck på – ett barn. Troligen
tror hon, att hela det manliga slägtet, gubbe, man, yngling och
gosse skall för henne känna sympatier."
Hvad skulle jag svara härtill. Intet annat än hvad jag tror vara
sanningen med Axel. Men jag skulle tillägga något annat, att
gossens värma för mig smärtar mig djupt. Tänk om han derigenom
blefve en oduglig varelse, en planta, knuten i vexten genom
solens altför varma strålar. (Solen, det är kärleken, men icke
jag).
d. 2 Juni.
Josef är här. Denna tanke kommer mig att glömma naturens skönhet,
som snart är i sitt högsta. Glömma, nej, men förstå den bättre.
Alla träd, alla buskar, alla blommor äro mina vänner mer än
förut; de sympatisera med min kärlek.
Josef har börjat lära mig botanik, och han säger att han är nöjd
med sin discipel. Jag måste medge, att jag sjelf förvånar mig
öfver mina framsteg. Man har säkert mera ambition, när läraren är
den man älskar.
Stundom gör Josef sig lustig på min bekostnad; det är, då jag
uttalar de latinska namnen. Han säger att jag nog mycket bryter
på fransyska då.
– Nå men, gode Josef – sade jag – jag lemnar ju inga
bokstäfver bort i slutet, jag läser icke u som y och så vidare.
– Men Celia har en så rolig tonvigt. Läs nu till exempel upp det
der latinska namnet.
Jag gjorde så och Josef utbrast skrattande:
– Det heter icke Primuula Veriis, utan Priimula Veeris.
Jag började också att skratta. Att begå sådana små misstag, och
sedan bli rättad af Josef, är så roligt.
Med anledning häraf gaf Josef mig äfven en komplimang:
– Den som så gerna har orätt, har icke ett despotiskt sinne. Min
Celia kommer aldrig att vilja föra toffeln. Dertill är Celia för
mycket qvinna, qvinna i ordets höga och ädla mening.
d. 5.
Jag hade nyss slutat min lektion med små flickorna och var i
tamburen, för att kasta på mig "polkan" och hatten. Jag hade
kommit öfverens med Josef, att möta honom i parken.
Då inkom Axel helt andtruten och ändå blekare än vanligt. Han
tycktes vilja tala, men icke kunna det. Jag frågade, om han hade
något att säga mig.
– Om jag har att säga? Ja, mamsell Värn, jag har det.
Efter sin "relegation" hade han, då han någon gång talat till
mig, undvikit namnet. Nu kallade han mig mamsell Värn. Jag skulle
bordt bli glad deröfver, men det smärtade mig. Säkert hade
titulaturen kostat honom ansträngning. Jag svarade:
– Hvad är det då, Axel har att säga mig?
– Jag ville fråga Celia någonting. När man håller af en
menniska, när man mycket håller af en menniska, är det då rätt,
att icke berätta för den om de faror, som kunna hota?
– Nej, det är orätt. Man bör låta henne få veta sådant –
svarade jag, till hälften obeslutsam, till hälften undrande,
hvart detta skulle leda.
– Än om man derigenom skulle bereda den afhållna varelsen stor
sorg – fortfor gossen med en förstulen blick.
– Ja, blott det länder till verklig nytta för den person man
håller af, så bör man icke undanhålla henne sanningen.
– Godt; jag har det ifrån Celias egen mun. Nu vet jag, hvad jag
har att göra.
Med dessa hemlighetsfulla ord lemnade Axel mig; jag måste medge,
att hans tal verkat dåligt lynne hos mig för hela dagen, så att
äfven Josef undrade deröfver. Jag förtrodde dock icke åt Josef
Axels fråga. Mån' jag gjorde orätt deri?
d. 25 Juni.
Jag är blek och matt. Jag har legat sjuk, illa sjuk. Jag har
yrat, sett syner, som dock så nära slogo in med verkligheten.
Hvad är dock sjukdom, deri man vanligen ligger utan medvetande,
emot den sjukdom, som emottager oss sedan vi blifvit friska.
Jag menar den bleka hopplöshetens sjukdom, medvetandet att vår
skönaste dröm varit en falsk illusjon, att tron på den älskade
varit en... vantro.
Ofta tänkte jag, under de få så lyckliga, månaderna: "månne icke
denna lycka är för stor för Celia?" Men jag vågade icke länge
tänka en sådan tanke. Jag afbröt den och beslöt att lefva i den
närvarande stundens lycka.
Nu finner jag att min lycka var för stor för denna jorden.
Derföre är min olycka nu större, än fruktan nånsin kunnat
förespegla mig den.
Säkert måtte Celias natur vara bra stark, då hon icke dukat under
för ödets hårda slag. Vansinne hade varit bättre.
Dock nej, min Gud, jag vill icke knorra emot din försyn, dina
outgrundliga vägar. Kanske har du igenom den hårda pröfningen
velat föra Celia till dig. Celia glömde under lyckans dagar så
ofta bort dig för... honom. Nu får så icke mera ske. Gud skall
bli Celias vän.
d. 26.
I går ämnade jag uppteckna hvad som gjort mig så olycklig. Då
hade jag icke mod dertill. Pennan gick icke. Mitt hufvud började
svindla.
Dessutom tänkte jag: om jag på pappret tecknar mitt lifs sednaste
händelser, så är det likasom att fördubbla smärtan, att känna den
tvenne gånger.
Det kan vara så. Dock kan det äfven ha sin tröst. Mitt fattiga
album är ju min enda förtrogna. Det bör lätta sorgen att öppna
hjertat för en vän, vore äfven vännen stum.
Och framdeles i en verld kan det vara mig kärt att för någon
deltagande vän få förtro det, som ligger mig på hjertat. Jag
känner att jag icke hade mod att mundtligen meddela mig, icke ens
åt min bror Clinton, men skriftligen kan jag förbereda denne vän.
Derföre jag vill försöka.
Det var den åttonde Juni, på eftermiddagen. Jag höll på med Lina
och Bina, då små flickorna Elin syntes på gården och tycktes
tala med Axel. Snart inkom äfven Axel och berättade att han gick
de små flickornas ärende. De hade fått lof af sin magister,
och ville nu rätt gerna gå att duscha i sällskap med mina små
flickor. Jag gaf då efter och menade, att de kunde komplettera
sin timme sednare. Små flickorna blefvo naturligtvis mycket glada.
Då jag efter vanligheten ville följa med, sade lilla Hilda Elin:
– Åh, icke behöfver mabonne besvära sig att komma med oss. Jag
är ju ren tretton år och duschen är allsicke farlig.
Jag blef liksom litet flat öfver denna Hildas artighet, som nog
mycket hade tycke af oartighet. Jag insåg att barnen helst ville
vara för sig, och jag beslöt att icke "besvära" dem med min
guvernants-person.
Sedan flickorna bortgått, blef Axel glödande röd öfver hela
ansigtet, och han sade:
– Celia må veta, att det är min merit att Celia icke gick med
till duschen. Jag bad Hilda svara impertinent. Eljest skulle jag
icke hos "mabonne" talat godt för dem.
– Och hvad vann Axel på det, om jag får fråga?
– Det att jag nu får rå om Celia ensam – svarade Axel med en
ovanligt stolt min och hållning.
– Det der låter bra besynnerligt, vet Axel. Tänk om Celia icke
skulle låta så der rå om sig?
Axel blef nu i hast blek och sorgsen. De djupa, alfvarliga ögonen
kastade han på mig.
– Har den stackars lilla Axel allsintet värde för Celia?
– Åja, mycket. Sätter Axel sådant i fråga?
– Minns Celia, hvad jag för några dagar sedan talade om faror,
som kunna hota. Än om dessa faror voro Celias?
– Hvilka, hvilka? säg Axel.
– Om jag spått sannt, skall Celia då hata mig?
– I himlens namn, gosse, säg ut!
– Det kan icke sägas af mig, men det kan erfaras af Celia. Vill
Celia erfara det? Får jag på en liten stund rå om Celia? Lofvar
Celia lyda mig?
– Hvad skall jag erfara? Hvar skall jag erfara det?
– Följ mig. Var icke rädd för den lilla gossen till vägvisare.
Han tog mig i handen och jag följde mekaniskt. Jag kände huru
Axels hand darrade. Vi kommo till ändan af parken, der en tjock,
vild skog vidtog. Axel sade numera ingenting. Vägen upphörde. Vi
voro i skogen. Jag frågade, hvart han ville föra mig.
– Var tyst och stilla – svarade gossen – följ blott mig.
Och sedan vi ännu några minuter gått den obanade stigen, sade
Axel med en sakta röst, men hvars hemskhet ännu griper mig:
– Sakta Celia, gå sakta. Snart äro vi framme. När jag lägger
fingret på munnen, så skall Celia blott... höra.
En outsäglig oro intog mig, men jag skyndade efter min vägvisare,
tills han stannade och lade fingret på munnen. Vi voro vid en
naturlig jordvall, som dolde utsigten framåt.
Jag vill ej ens åt pappret anförtro det samtal, jag här
bevittnade; blott de sista orden må här stå qvar, såsom den
svarta ruinen tyder den plats, der elden härjat.
De lydde: – Ja ja, du är alldeles som de onda englarne. Du är
förförisk, du hittar på utvägar, du är icke dum, du! Ack om
Celia sjelf vore här och hörde på hvart enda ord ur din mun...
Men tyst, jag har en tröst. Du är en djefvul. Huru kan hon, som
är en engel, bli lycklig med dig, som är en djefvul. Celia skall
bli olycklig, det är min tröst. Ja, jag vill underhjelpa er
förening.
En hopplöshetens is hade lagt sig kring mitt hjerta. Hade slaget,
som träffade mig, varit lindrigare, då tror jag visst, att jag
fallit sanslös ned. Slaget var för hårdt. Jag dånade icke.
Under hofrättsrådinnans sista ord kände jag ett begär att träda
fram för deras åsyn. En motvägande afsky höll mig tillbaka. Jag
stod orörlig som en bildstod.
Snart hörde jag steg, som aflägsnade sig; de hördes icke mer. Då
såg jag mig om efter Axel. Han satt på ett litet afstånd ifrån
mig. Sin näsduk hade han bundit kring öronen... af grannlagenhet,
för att icke jemte mig höra deras hviskningar. Jag gick till
honom och upplöste dukens knut. Då sade han gråtande!
– Nu hatar säkert Celia mig värre än döden?
– Nej, Axel. Jag vill gråta tillsammans med dig. Du är min
skyddsengel. Kom Axel, jag vill stödja mig emot din arm; du skall
föra mig till ditt hem, som snart icke är... Celias.
Svindlande och utan att vidare tala kom jag i min kammare. Snart
låg jag utan medvetande och i feberyrsel.
* * * * *
Små flickorna berättade mig, att jag i yrseln talat obegripliga
saker, som... ingen kunde begripa. En gång, när hofrättsrådinnan
kom till min säng, hade jag sagt: – gå bort från mig; du vill
säkert förgifta mig, elaka qvinna. – Och så ofta hon förnyade
försöket att pyssla om mig, hade jag alltid haft något elakt ord
tillhands. Slutligen öfverlät hon vården om mig åt gamla fröken.
d. 27.
I dag har jag uträttat ett och annat för min närvarande
belägenhet nyttigt och nödvändigt. Jag har skrifvit afskedsbref
till Josef. Jag sade honom öppna sanningen, att jag af en
händelse kommit att höra hans enskilda samtal, d. 8 Juni, med
hofrättsrådinnan, och då jag nu kände hans åsigter om ett och
annat i verlden, äfvensom hans beteende i enlighet dermed, så
förstod han väl äfven sjelf, att jag icke ville förena mig
med honom. Föröfrigt nedskref jag inga onyttiga förebråelser;
jag önskade honom blott en annan älskarinna, som mera kunde
sympatisera med honom.
Vidare hade jag med fröken Dorothée en hemlig underhandling,
deri jag förtrodde henne, att vissa händelser timat, hvilkas
oundvikliga följd var, att jag måste lemna min kondition om par
dagar. Jag bad henne underrätta hofrättsrådinnan derom.
Den gamla fröken blef häraf icke så förvånad, som jag hade trott.
Hon suckade och såg på mig medlidsamt, liksom hon skulle anat
orsaken till min begäran. Fröken Dorothée har icke så liten
observationsförmåga; det kan verkligen hända att hon genomskådat
sin syster.
Hon lofvade att för hofrättsrådinnan yppa mitt beslut.
d. 30.
Jag har emottagit Josefs svar uppå mitt bref. Med hvilka andra
känslor öppnade jag detta bref, det sista, än alla de förra.
Huru hastigt var icke sigillet brutit på de förra brefven, huru
långsamt och dröjande nu!
Hvilken skillnad äfven på den nuvarande Josef och den förra! Den
förra värdig mina ömmaste känslor, den nuvarande ovärdig dem
alla, en menniska, som sätter sig öfver allt hvad samvetet anser
rätt och heligt, "en ond engel – sade ju hofrättsrådinnan –
hvars förtjenst är att hitta på utvägar och att icke vara dum".
Huru beklagansvärd är icke menniskan, då hon måste medge, att
hennes hjerta farit vilse i dess val, att kärleken gjort henne
blind!
Redan har jag brännt upp alla hans bref, alla utom detta sista,
det enda i hvilket han omaskerad talat mig till. Brefvet är kort;
det må få plats i mitt album.
Celia!
Af den fasta ton, som råder i ert bref, finner jag att ert
beslut är fast och oryggligt. Derföre vill jag icke genom något
vanmäktigt försök att kullkasta detta beslut falla er besvärlig
– – allt emellan Celia och mig är nu förbi. Jag ville ingripa
i ödets rättigheter; dess dom har träffat mig. Tänk om mig hvad
ni vill... jag skall icke klaga. Säkert är att jag om Celia skall
tänka det bästa. Ni är en engel, den hvarken jag eller någon man
är värdig. Farväl, farväl! Glöm
Josef.
Detta bref, så bevekande det än är skrifvet, har icke kostat mig
en enda tår. Deraf finner jag, att jag skall glömma honom. Jag
behöfver icke ens bjuda till; det skall gå af sig sjelf.
d. 1 Juli.
I dag var afskedets dag. Det var kallt och afmätt emellan min
principale och mig. Särdeles nöjd borde hon varit att bli af
med mig. Till mitt behöriga arfvode hade hon lagt skjutspengar,
tillräckliga nog fast för fyra hästar till min destinationsort.
Jag anade att hon skulle gifva mig förmycket, hvarföre jag helt
prosaiskt räknade pengarna, görande dervid en anmärkning. "Taga
är denna gång detsamma som gifva" menade hofrättsrådinnan. Kanske
att jag denna gång menade detsamma, ty jag anmärkte ingenting
vidare. Var Celia denna gång förmycket eller för litet grannlaga?
Mindre kallt och afmätt var afskedet emellan gamla fröken och
mig. Hon tackade mig för de många glada stunder jag skänkt henne,
och tryckte varmt min hand.
Svårt var afskedet ifrån de små flickorna. De sade, att de icke
alls kunde tro det var mitt alfvar att resa, frågade om de
gjort mig något emot, om de hade altför dåligt hufvud, och mera
sådant, som framlockade tårar ur mina ögon. Stackars oskyldiga
barn! Jag tyckte mig i deras ögon hafva bordt taga mig ut lik
en brottsling. De hängde och klättrade vid mina knän, och ville
alldeles icke släppa mig. Slutligen, sedan jag flere gångor kysst
dem, lyckades jag göra mig lös. Jag frågade dem efter Axel. Bina
svarade:
– Axel har varit klok, han. Axel visste huru svårt det är att
ta afsked af mabonne. En sådan mabonne få vi aldrig, ä'ke det
sannt, Lina? Men Axel var klok, han. Axel rymde, för att slippa
ta afsked af dig, mabonne.
Just då jag tog i låset, för att komma ur tamburen, kände min
venstra hand en spasmodisk handtryckning. Jag vände mig om och
såg... hofrättsrådinnan badande i tårar.
Händelsen ville att de små flickorna stodo och pysslade med
schäsen. Den gamla fröken höll på med att taga fram åt mig det
redan förut arrangerade reskostknytet. Vi voro således ensamma.
Hofrättsrådinnan sade snyftande.
– Gud vare med dig, goda oskyldiga barn!
En besynnerlig rörelse intog mig. Jag kysste hennes händer
alldeles såsom en, den der beder om förlåtelse. Hofrättsrådinnan
tycktes vilja säga någonting, i det hon spasmodiskt drog sina
händer tillbaka, men i detsamma inkom gamla fröken, och hela
scenen blef blott ett intermezzo.
Nästan utan medvetande kom jag i schäsen, och det bar af. Små
flickorna sutto ett långt stycke väg på fotmanteln, men de kunde
tala lika litet som jag, emedan vi greto så mycket. Slutligen,
sedan de följt mig ända till randen af en stor skog, bad jag dem
icke besvära sig längre, emedan man säkert redan saknade dem i
hemmet. Hästen stannade.
– Kom Bina – sade Lina i det hon hoppade ner – efter Celia
ber. Det blir heller icke bättre, fast vi följa. Vi gråta ändå.
De små kröpo upp till mig och kysste mig. Sedan hoppade de raskt
ned och sprungo allt hvad de kunde.
Jag upprepar det än en gång: det är dock hårdt, att så der måsta
lemna varelser, af hvilka man är så afhållen och dem man håller
så mycket af tillbaka, att lemna dem nästan såsom en brottsling,
utan att för dem med ett ord, eller ens med den ringaste
häntydning kunna förklara hvarföre.
Åkdonet rullade åter af med stark fart. Men snart kom en lång
backe, der farten fick svalna af, der hästen fick samla nya
krafter, och jag söka samla nya tankar.
Samma väg hade jag kommit året förut. Ack, hvad jag då ansåg
mig olycklig, och ändå var min största olycka blott den att bli
guvernant. Nu är jag icke det mer, och likväl är jag mångdubbelt
olyckligare nu än då. Jag har förlorat tron på menniskohjertats
renhet. Hvad jag i fjol var barnslig!
Just som schäsen hunnit höjden af backen, och hästen ärnade börja
ånyo springa, höll skjutskarlen tömmarna inne, emedan han såg en
mensklig varelse, som tycktes ha någonting att säga. Jag slog upp
ögonen och såg Axel. Han hoppade upp på trampen. Han sade:
– Jag var redan rädd att små flickorna skulle följa Celia än
längre. Jag skulle då fått lof att springa i skogen, i jemnbredd
med hästen, ännu ett stycke. Kanske skulle jag icke orkat det,
och aldrig fått tala med Celia mer. Är Celia ond på mig, för det
jag stulit mig till, att ännu en gång få vara med Celia ensam?
– Nej, goda Axel; det kostade mycket på mig, att ej få taga
afsked af dig.
– Nu är Celia god; det är första gången som Celia är så. Förut,
när någonting sådant händt, har Celia alltid varit missnöjd.
– Jag har varit tvungen dertill. Det hade icke passat
annorlunda. Jag har nödgats visa mig liksom rädd för Axel.
– Ack, hvad Celia nu är god! Celia har då verkligen icke varit
rädd för mig?
– Endast en liten tid.
– Jag vet hvilken tid Celia menar. En elak tid var det. Den
tiden upphörde samma dag som... Celia blef... sjuk.
– Ja, goda Axel, det var en elak tid. Derföre är jag af hjertat
glad, att den nu är förbi. Jag tackar dig Axel.
– Ack, vet Celia, huru mycket jag tänkte, huru mycket jag
vakade, alltsen den första gång, då jag hörde... någonting.
Jag tänkte: är det rätt eller orätt att säga åt Celia sådant?
Slutligen frågade jag Celia om "faror som hota". Celia gaf mig
lof till att... göra Celia... olycklig.
Jag tänkte för mig sjelf: en lycka, som är köpt genom inbillning
å en sida och bedrägeri å en annan, är ändå värre än en olycka,
som uppkommit genom sanningens visshet och bedrägeriets
afslöjande. Jag sade blott:
– Jag var än mer olycklig än jag nu är det. Tro det Axel!
– Celia har vackra och goda ord för mig. Men emellertid var det
jag, som gjorde att Celia finner sig ha varit olycklig just den
tid, då Celia trodde sig ha varit så lycklig. Och det är jag, som
gjort att Celia är olycklig nu. Olycklig, olycklig, och det genom
Axel!
Dessa ord sade han halfgråtande, men återtog sedan med en
själfull ton, hvarvid hans sköna ögon lyste:
– Ack, om jag någongång kunde godtgöra det onda jag gjort den
Celia, som jag håller af framför alla andra menniskor i verlden,
framför lekkamrater och syskon, framför min... egen mor!
– Det behöfver icke godtgöras, då det onda var godt.
– Ack ändå, att jag skall vara så liten, så barnslig! Vore jag
stor och rik och mäktig, jag skulle bli Celias riddare; jag
skulle besvärja alla de faror, som kunna hota, afvärja alla de
faror, som verkligen hota. Celia småler. Nå kanske vore det
gammalmodigt och dumt. Men vet Celia? Jag skall efter en liten
tid, en ganska liten tid, ett år eller så, bli student. Jag måste
rätt snart bli student. Det skall bli annat. En student är i våra
tider lika god som en riddare var fordom. Jag skall bli student
för Celias skull. Jag skall bli Celias riddare!
Han såg på mig, liksom han väntat något svar. Men då jag icke
svarade... jag kunde heller icke svara... sade Axel:
– Du tror kanske icke på hvad jag säger. Tror Celia icke, att
jag för Celias skull vore färdig till allt... Nej Celia, du måste
tro mig. Gif mig ett bevis på att du tror mig. Ack, vet Celia,
jag hade någonting att säga, någonting att begära.
– Så säg det ut, snälla Axel. Om möjligt är, skall jag bifalla
din bön. Axel skakar på hufvudet. Jag menar det alfvarsamt.
– Ack vet Celia – hviskade Axel – jag drömde denna sista natt,
att... du kysste mig. Kan drömmen få bli sanning?
Jag rodnade inför den fjortonåriga gossen, och sannerligen, jag
skulle ha afslagit hans djerfva bön, derest jag icke i hast fått
en idé. Huru ofta hade icke under ett halft års tid mina läppar
vidrört ovärdiga läppar. Kunde det då vara ett brott, om jag en
gång, blott en enda gång kysste den trogna, ädla och rena Axel?
Blygt såg han på mig, och då han i mina blickar fann gensvar,
vågade han sig högre upp och tog af mig den kyss jag... så gerna
gaf. Sedan tryckte han min hand och sade:
– Farväl, engel Celia! Vore jag här längre, skulle jag förgås
af sällhet. Men jag vill lefva för Celia. Gud skall låta oss se
hvarandra åter. Farväl!
Så sagdt, hoppade han ner och gick åt hemmet. Jag såg efter
honom. Jag väntade, att han än en gång skulle se sig tillbaka. Så
skedde ej. Han försvann vid vägens krökning.
Skjutskarlen såg undrande på mig. Jag vinkade att han skulle köra.
d. 4 Juli.
Jag var olycklig, jag var husvill. Det sednare är jag icke mer,
det förra mindre. Goda menniskor ha erbjudit mig tak öfver
hufvudet; deras vänskap har lindrat min olycka.
Ja, det var en lycklig instinkt hos mig, att fly till Mainola vid
Mallasvesis strand, att fly till Anna Degerberg.
Jag har i halfklara ordalag förklarat för Anna orsaken, hvarföre
jag så snöpligen lemnade min guvernantsbefattning. Anna har
tyckts förstå en halfqväden visa; åtminstone har hon icke gjort
mig några frågor. Jag bad Anna, att på än längre afstånd antyda
sanningen för hennes föräldrar. Detta tyckes Anna gjort med all
grannlagenhet; så mycket kan jag förstå af föräldrarnas hjertliga
och innerliga beteende emot mig.
Jag sade till kaptenen, det jag tagit mig friheten att komma till
Mainola blott för så länge, som behöfdes att skaffa mig en ny
kondition. Då sade han:
– Kondition, nej! Jag har mycket ångrat mig, att jag i fjol lät
mamsell Värn lemna oss. Icke äro vi mycket rika, men icke inser
jag, hvarföre vi ej kunna orka med några barn till. Låt mig
hädanefter kalla dig: Celia, mitt barn.
Han kysste mig på pannan och fortfor:
– På det du icke må anse dig för en onyttig medlem i vårt lilla
samhälle, har händelsen fogat följande. Min ungdomsvän, länsman
Sabell har, måhända genom någon liten oordentlighet, förlorat sin
syssla. Han har tre barn, två flickor och en gosse. Den äldsta
af dem, Emma, har jag förbehållit för min del. Hon är tolf år.
Det torde vara onödigt att bibringa henne utländska språk. Endast
litet historia och geografi samt räkna. Det der är väl Celia så
god och lär henne. Några stränga läsetimmar behöfva icke komma i
fråga. Gör det liksom för ditt nöjes skull. Annas sak skall bli
att instruera lilla Emma i sådant, som rörer hushållet... För
resten skall du, min Celia, bli mig såsom sagdt ett eget barn.
Förstår du mig, och vill du gå in på mitt förslag?
Jag var så rörd, att jag icke med ord kunde uttrycka min
tacksamhet, men kaptenen kysste mig än en gång på pannan. Han tog
min tystnad för hvad den var. Den som tiger, han jakar.
Sedan, för att surprenera så mig som Anna, hvilken hade inkommit
i detsamma, öppnade han sin kammardörr och framdrog derifrån
en blyg och försagd flicka. Det var den ifrågavarande Emma, en
rosenröd, nätt flickunge, den Anna genast gick att kyssa. Jag
naturligtvis likaså.
Åter har således för mig uppblomstrat en lycka. Här bland
dessa goda menniskor skall jag återfå tron på det vackra i
menniskohjertat.
Jag hinner ej mera. Vi skola ut att ro på Mallasvesi. Dertill ha
vi lof, dock icke... utom viken.
d. 15.
Min lilla Emma är läraktig, så att det är rätt roligt att
informera henne. Derigenom att hennes läsetimmar icke äro så
strängt markerade, är jag rädd att hon snarare läser för mycket
än för litet. Under mellanstunderna öfverhopar hon mig med frågor
om ett och annat i naturen, hvilka jag, skam till sägandes, ofta
icke kan besvara. Derjemte har hon anlag för en grundlighet, som
bland flickor icke är särdeles vanlig.
En gång, sedan vi haft en geografisk lektion, tycktes Emma mycket
fundersam. Jag frågade, på hvad hon grubblade.
Jo, vet Celia – sade hon (ordet mabonne skulle så mycket mindre
passa, som vi nästan sagdt äro systrar) – jag funderar på, huru
jorden ändå kan vara rund. När jag först läste det, tyckte jag
att det var så lätt att förstå, och så naturligt, men nu först
efteråt tycker jag, att det dock är bra konstigt.
Jag anmärkte då, att af alla kroppar är klotet den enklaste, så
vida det öfverallt är lika till sin yta. Tillika anförde jag den
vanlige sanningen, att till och med höga berg på ett så stort
klot som jorden icke kännas mer än sandkorn på ett vanligt litet
klot.
– Ja, nog förstår jag det alltid – svarade den lilla
tviflerskan – men visst är en pannkaka också bra enkel. Jag
tycker jorden just kunde vara som en pannkaka. Och vet Celia,
hvarföre jag tycker så. Jo se, för det första: man talar om att
resa till verldens slut. Vore nu jorden som en pannkaka, så kunde
den ha ett slut, som sku' säga halt. Det vore roligt att få se
detta slut.
Jag förklarade då, så godt jag kunde, att jordens slut är på
hvarenda punkt på dess yta åt det blåa till, och att man kunde
föreställa sig resa ifrån jordens medelpunkt åt ytan till, för
att ha det nöjet att se jordens slut.
– Nå nå, jag skall fundera på saken, kanske är det så. Men för
det andra: om nu jorden är ett klot, så finns det väl en öfre
hälft och en undre. Redan det är underligt, huru de menniskor,
som finnas på sidorna af klotet kunna stå der och hållas. Men
ännu underligare är att de, som äro under klotet, kunna gå och
stå med fötterna uppåt och hufvudet neråt, ty på hufvudet lära
de väl ändå icke stå och gå. De likna ju flugor, som kunna gå på
väggen och under taket.
Jag började nu tala om jordens attraktion, som gjorde att ingen
del af jorden kunde anses stå ofvanom den andra. Vidare, att om
så vore, skulle vi sjelfva, ifall vi om dagen vore ofvanpå, om
natten vara underom klotet.
Kaptenen, som afhört diskussionen med mycken uppmärksamhet, och
ville komplettera min förklaring, inföll småleende:
– Alla lefvande varelser, hvilka äro skapade med fötter, äro så
skapade, att de skola gå på dessa fötter. Fötterna skola vara
närmast jorden. Att menniskan icke faller bort från jorden,
verkas af jordens dragningskraft. Som jorden åter är en i rymden
fritt sväfvande kula, som ständigt vänder sig kring sin axel, så
kan intet upp eller ner komma i fråga. Om du, lilla Emma, kastar
den der bollen i luften, så vet du sannerligen icke hvilken sida,
som är den öfra eller den undra.
Den lilla funderade åter några ögonblick, innan hon invände:
– Pappa sade, att fötterna skola vara närmast jorden. Men
flugorna, när de gå under taket, hafva sina fötter alldeles ifrån
jorden, och kroppen närmast.
Kaptenen hviskade mig i örat, att hans förklaring verkligen var
litet haltande. Jag skulle icke varit i stånd att svara på Emmas
invändning, och jag rodnade... å kaptenens vägnar, ty jag trodde,
att icke heller han var i stånd att lösa frågan. Men jag bedrog
mig.
– Det der kommer af tvenne orsaker. För det första har äfven
taket, liksom alla kroppar sin dragningskraft för sig, som
i någon mån upphäfver jordens dragningskraft. Oaktadt denna
dragningskraft är miljoner gånger mindre än jordens, kan dess
verkan dock vara stor nog på mycket lätta föremål, som befinna
sig mycket nära eller invid. Nu är det väl också sannt, att till
exempel en fjäder, ett dammkorn vanligen faller till golfvet; det
kommer deraf, att de icke hafva fri rörelsekraft och således lyda
jordens öfvervägande dragning. Det lätta kreaturet flugan deremot
har rörelsekraft, och i någon mån vilja; då flugan spatserar
under taket, är det säkert, att hon äfven något anstränger sig,
för att hållas der; detta skulle dock icke lyckas, om icke äfven
taket hade sin dragning, hvaraf flugan betjenar sig. Kan Emma nu
säga, hvarföre flugan kan spatsera under taket?
– Ja, för att flugan är så lätt, för att taket drar till sig,
för att flugan har starka ben, och för att flugan vill spatsera
under taket.
Kaptenen skrattade rätt godt, af nöje öfver Emmas naiva
uppfattning. Det kan nog hända, att hans förklaring icke så
alldeles var byggd på vetenskapliga grunder, men hufvudsaken var
vunnen. Emma trodde på honom, förstod på sitt sätt saken och var
nöjd.
d. 20.
Jag har afsmak för att vidare skrifva i detta album. Hvad skola
de fridfulla, idylliska scener, jag numera upplefver, ha att göra
med de skakande, jag här upptecknat. Hvarenda gång jag öppnar
denna portfölj, vakna hos mig hemska minnen. Hvarföre skall jag
då så ofta öppna den!
Jag skall börja hålla ett annat album, hvilket jag vill kalla
mitt Mallasvesi album, eller fridens bok.
Härifrån skall jag blott göra undantag, då något särdeles
gladt eller särdeles sorgligt inträffar, eller ock, då jag har
någonting att skrifva om personer, hvilka spelat en vigtig roll i
detta föregående orons album.TREDJE BOKEN.
d. 2 Febr. 1850.
Jag har i dag emottagit en nyhet, hvilken jag icke kan underlåta
att uppteckna i orons album. Hofrättsrådinnan Segerskjöld är
förelyst med landtmätaren v. Degen.
Partiet anses naturligtvis som en stor mesallians å hennes sida.
Det kommer deraf, att man icke läst Celias svarta album. Skulle
man det gjort, ansåge man troligen partiet temligen egalt.
Af de känslor, med hvilka jag emottog nyheten, finner jag till
min glädje, att Josef verkligen är bannlyst från mitt hjerta.
Visserligen blef jag litet häpen, många minnen stormade på mig;
men bland dessa känslor fanns dock ingen, som hade ens tycke
af kärlekens oro, af svartsjuka eller något annat sådant. Nej
tvertom, de känslor, den närvarande stunden skänkte mig, hade
snarare tycke af glädje. Josef har sökt tvätta bort en del af
sin fläck och – han har högtidligen afsagt sig mig för lifvet.
Skall jag å någons vägnar känna smärta, så är det å Axels. Månne
han igenom sin moders giftermål kommer i någon falsk ställning?
Jag hoppas annat. Jag hoppas, att Gud styr Axels öde på det
vackraste sätt.
Ack, om den gossen på ett par timmar vore här, att jag finge visa
honom för Anna. Anna skulle säkert vara nöjd med Axel.
Anna synes komma från sin spatserfärd. Bort, mitt album!
d. 17 Juni 1850.
Ack, så jag är glad! Nyss såg jag tvenne personer gå arm i arm.
Jag håller så mycket af dem begge.
Huru ofta Anna, nästan med ovilja, medgifvit, att hon aldrig
varit kär! Jag har trott derpå, ty Anna ljuger aldrig. Anna har
mest bott här i ensligheten på landsbygden; väckelse till kärlek
har felats henne.
Anna har varit liksom ledsen på sig sjelf, för det hon icke
erfarit denna ljufva plåga.
– Säkert är jag en så opoetisk varelse, att jag aldrig kan börja
älska – sade hon en gång, halft gråtande, halft skrattande.
Då sade jag, att poesin icke ligger i kärleken egentligen –
ty denna kan vara falsk – utan fastmer i den sanna kärlekens
möjlighet. Jag drog på den sträng, att blott den rätta kommer,
så skall Anna nog lära sig älska.
– Den rätte kommer väl aldrig – sade Anna – redan är jag tjugu
år, och om jag är något vacker, så börjar väl den fägringen redan
taga af. För hvarje dag blir det väl svårare att älska mig.
Härvid gjorde jag en liten syftning på min egen sorgliga historia
och menade, att det kan vara en lycka att slippa kärleken.
– Nå ja; jag vill litet pruta med mig. Jag vill icke bry mig om
att vara älskad. Men visst skulle jag sjelf vilja älska. Ja, jag
skulle vilja tycka om någon. Jag ville försöka, hurudan kärleken
är. Det är ju att knappt vara en flicka, då man är tjugu år och
än aldrig tyckt om någon.
Jag ämnade säga Anna, att hon häruti talat temligen originelt,
men oqvinnligt. "Det är just längtan, behofvet att vara älskad,
som hos qvinnan verkar behofvet att älska", hade jag nyligen
läst hos Bulwer. Jag ämnade just använda denna sanning, för
att vederlägga Anna, då bullret af ett åkdon hördes. En schäs
stannade, och ner hoppar ingen annan än... min bror Clinton.
Jag måste säga, att jag bleknade af glädje. Anna å sin sida
bleknade äfven, troligen af andra känslor. Det var äfven
verkligen besynnerligt, i afseende å Anna, att Clinton skulle
inträffa just nu.
Det nästan förargade mig, att Clinton skulle se på Anna mer än på
mig.
– Det är min bror, ser du Anna, och han kommer icke att omfamna
sin syster.
– Ja, vet du, Celia lilla – sade Clinton, i det han kysste
mig – jag blef så häpen, när jag såg mamsell Degerberg, den du
beskrifvit röd som en ros, nu blek som en lilja.
– Ja, ja, om du visste Clinton, hvarom vi sist talat, så skulle
du icke undra så mycket öfver Annas blekhet. Ser du, nu är hon
åter röd som en ros.
– Det anar mig, att jag någongång får veta hvad frågan gällde.
Till dess skall jag tygla min nyfikenhet.
* * * * *
Det är någonting högst angenämt och fröjdande för själen, att
vara vittne till gryningen af en kärlek emellan tvenne personer,
dem man båda håller mycket af, och dem man i själens hemlighet
önskar se som ett par.
Allt ifrån första stunden, och måhända till följe af Clintons
oförmodade ankomst, hvilken, till följe af vårt just då afbrutna
samtal, kunde gälla för ett lyckligt förebud, tänkte jag i
stillhet, huru trefligt det vore, om det unga herrskapet, Clinton
och Anna, skulle börja hålla af hvarann... så der mycket.
Jag frågade den första aftonen Clinton, hvad han tyckte om Anna.
– Skulle jag icke tycka om henne. En sådan flicka är för mig
någonting nytt. Hon tillhör icke dessa förbildade, sköna själar,
som man i sådan mängd träffar i de större städerna, varelser,
hos hvilka en falsk fantasi tagit välde öfver tanke och känsla.
Anna är visst icke, hvad man kallar en bildad flicka; äfven
kan det hända, att hennes fantasis vingar icke bära särdeles
högt. Men bättre är tillochmed brist på fantasi, än dess skefva
riktning. Naturen har emellertid gifvit Anna en rik ersättning
i qvinnans bästa egenskaper, godhet och ömhet. Hon tyckes mig
tillhöra de qvinnor, hvilka man icke gerna kan skänka en eldig
och passionerad kärlek, men dem man ändå kan så hjertligen hålla
af. Med ett ord, jag tror att den man, som får Anna till maka,
blir en bland de lyckligaste... äkta män.
Så jag tyckte om Clinton för denna uppfattning af Anna. Just så
har jag tänkt mig henne. Jag tänkte: "kanske du, min bror, just
blir den lycklige". Men jag sade intet. Jag ville icke skrämma
bort den lilla blinda guden, ifall han var i farvattnet.
Dagen derpå var jag nog ogrannlaga att fråga Anna, hvad hon
tyckte om min bror. Anna blef förlägen, rodnade och knöpplade på
fransarne af sin sjal. Med en viss ansträngning svarade hon:
– Åh, nog är han hygglig.
– Är han sådan som du föreställt dig honom?
– Ja, nej... Din bror har jag alltid föreställt mig såsom...
hygglig. Men nog är han annorlunda ändå, än min föreställning
fattade honom.
– Är han öfver eller under den? – fortfor jag obarmhertigt.
– Nog är han på sätt och vis öfver min föreställning, men nog
är han mycket styggare än jag trodde. Han sätter mig så ofta i
förlägenhet... Ack ändå, sådant jag slabbrar för dig, Celia, men
hvarföre skall du... plåga mig med sådana frågor.
Det att Anna ansåg Clinton för stygg, kunde åter anses för
ett lyckligt tecken. Så pass mycket visste jag af erfarenhet.
Emellertid beslöt jag att icke vidare plåga Anna med frågor eller
anspelningar, utan låta saken i all stillhet ha sin gång. Ville
det bli kärlek af, så finge det.
Några dagar till hade förflutit, då jag hos Anna märkte de
små symptomer, som antyda kärlekens tillvaro. Då Clinton var
närvarande, såg hon på honom litet oftare än nödigt var, och
ändå litet mera förstulet än man brukar. Annas ögon voro äfven
vid sådana tillfällen mycket vackrare än eljest; de ägde en god
portion af värma och... trånad. Besvarade Clinton blicken, så
sänkte den lilla Anna hastigt ned ögonen, och rodnade stundom
dervid.
Var Clinton åter frånvarande, så hände sig att Anna ofta medvetet
suckade. Vid sina husliga göromål var hon mäkta tankspridd,
och begick många oskickligheter, hvilka ådrogo henne bannor af
kaptenskan.
– Kan du tro, pappa lilla, huru Anna nu igen bar sig åt – sade
kaptenskan till sin man – hon hällde ägggulorna i kaffepannan
och kaffemåttet i steken. Jag ärnade mycket banna henne, men
nändes ej, då hon sjelf började gråta öfver sitt misstag.
Kaptenen smålog och sade blott: – hm, hm. Han hade väl samma
tankar som jag.
Med mig talade Anna mycket mindre än förut och var blefven mycket
ojemn. Än var hon snartsticken och särdeles kort om näsan; än
åter ömmare än nånsin, så att hon stundom helt oförmodadt och
utan orsak kom och kysste mig.
Med Anna var således förhållandet icke tvifvelaktigt. Svårare
att sondera var Clinton. Han var glad som vanligt, röjde ingen
särdeles tankspriddhet, och tycktes tala med det gamla herrskapet
just lika gerna som med Anna.
– Kan Clinton – tänkte jag för mig sjelf – kan min bror vara
en sådan fjäril, som så många andra unga herrar? Jag kan ta för
afgjordt, att han mellan fyra ögon sagt Anna vackra saker, som
inverkat på hennes känsla, efter Anna blifvit... sådan. Kan
Clinton vara nog oädel att väcka känslorna hos ett okonstladt
barn, utan att vilja vackert svara emot dem. Kan min bror vara
sådan!
Jag höll redan på att arbeta mig till courage att ge Clinton en
vederbörlig lexa, då jag i dag fick se honom jemte Anna komma
ifrån parken, promenerande arm i arm. Clinton sade hänryckt:
– Önska oss lycka, min syster. Du förstår väl att Anna och jag
äro riktigt förlofvade. Säg min Anna, så din blifvande svägerska
hör, att du älskar mig.
– Ja, ja, ja – svarade Anna i ljuft bryderi.
I detsamma syntes kaptenen på trappan. Jag måste säga, att jag
dervid blef litet häpen. Icke så Clinton, som gladt utropade:
– Ser farbror, att det lyckades. Här står min flicka nu, så
ljuft förlägen. Hon är liksom rädd för pappa.
– Behöfs icke, mitt barn, behöfs icke. På den der vackra synen
var pappa icke så alldeles oförberedd. Kom in, mina barn; ni
måste få styrka er med litet vin.
Clinton kom således mina tvifvelsmål fullkomligen på skam. Och
icke nog härmed! Han hade redan förut kommunicerat med Annas far
och erhållit dennes bifall och välsignelse. Clinton har betett
sig som en duktig gosse och som en klok general. Han skaffade
sig vänner i fästningen, innan han intog den. Fast nej; jag är
glad, att min liknelse haltar, Clinton har icke tagit sveket till
bundsförvandt.
Om söndag skall firas en förlofningsfest. Den skall bli
storståtelig, menade kaptenen. Dit skola komma gäster tillochmed
ifrån Tavastehus.
Huru mycket jag deltar i Clintons och Annas lycka! Det är lika så
ljuft att delta i andras glädje, som att sjelf vara lycklig. Och
denna lycka är icke uppblandad med någon oro, den är fullkomligen
oegennyttig och derföre så tillfredsställande.
Derföre bort ifrån mig, du orons album! Jag flyr åter till dig,
du fridens anspråkslösa bok.
d. 8 Jan. 1851.
Redan hade jag nästan glömt bort att en portfölj, sådan som
denna, finnes till. Nu måste jag åter fly till dig, du nattens
vän och orons album.
Jag har återsett en person, hvilken tvingat fram många af de
minnen, hvilka tycktes förgätna. Jag har återsett honom, jag
vet icke, om med smärta eller med fröjd.
Clinton hade tillbragt hela hösten i Helsingfors, sysselsatt med
tankar på sin doktorsgrad. Anna hade visst stundom rätt ledsamt,
men fann sig ändå snart, såsom en klok flicka egnar och anstår.
De täta bref, hon erhöll från sitt hjertas vän, bidrogo icke så
litet härtill.
I ett bref, dateradt sjelfva nyårsdagen, underrättade Clinton
Anna om, att han snart skulle infinna sig på Mainola.
Trettondagen skulle han troligen vara i Tavastehus och kanske
tillochmed med sin värda person "öka assembléens glans."
Clintons förmodade ankomst var ett mäktigt skäl för Anna, att
vilja fara till klubben. Hon öfvertalade sin far och mor till
denna "lustresa". Slutligen vann hon äfven mig, som visst icke
väntade mig någon glädje, likgiltig som jag numera blifvit för
dansens nöje.
Vädret var äfven lockande, likasom föret. Nog af, vi foro.
Förvånade blefvo vi väl icke, men ändå så hjertligen glada öfver
att Clinton hållit sitt ord. Han var en af de första vi sågo i
salen. Glad var jag för egen del, men än gladare för Annas.
Sedan den första valsen var slut, sade Clinton, att vi nu finge
sakna honom på en stund. Han skulle gå till sitt qvarter, för att
taga med sig sitt ressällskap, "hvilken väl icke kunde underlåta
att komma, då hans väns syster och fästmö varit nog förekommande
att, på grund af en blott förmodan, bivista assembléen."
Den första kadriljen hade jag den lyckan att dansa med en
kavaljer, som nog kunde föra till torgs det lilla han visste. Det
var en långsam dans. Det vore bättre för herrar kavaljerer att
tala ingenting, än att tala bara snömos. Men så lära icke andra
flickor tänka, och hvad mängden tänker, det är väl det rätta.
Till all lycka fingo både Anna och jag sitta den andra kadriljen.
Att vi sutto bredvid hvarandra, var naturligt. Vi fingo
tillsamman ha ledsamt efter Clinton, som icke hördes af. Just då
de sista tonerna ljödo, sade Anna:
– Nej, men se der kommer ändtligen Clinton. Han för med sig en
ung, blek gosse.
Jag satt så, att jag icke kunde se Clinton och hans följeslagare,
innan de voro tätt invid oss. Jag skall då... berättade mig
sednare Anna... gifvit till ett utrop af öfverraskning och sagt:
– Axel!
Ja, det var verkligen Axel, men huru förändrad! Ett hufvud längre
än då jag, halftannat år förut, såg honom den gången, då... Äfven
anletsdragen hade undergått en förändring, som utvisade, att af
gossen blifvit en yngling. Med undantag af en ökad liflighet och
glans, voro dock ögonen desamma, dessa ögon, hvilka äfven under
gosseåldern ägt ett alfvar och ett djup, som tycktes tillhöra
någon sednare period af lifvet.
Axel tycktes söka efter något ord till inledning, men deraf blef
intet. Jag skulle så innerligen gerna afbrutit den plågsamma
tystnaden... om jag kunnat. Det blef Clintons sak:
– Jag tror att herrskapet redan hunnit glömma bort hvarandra.
Om det så är, får jag för dig, min kära syster, presentera
studeranden Axel Segerskjöld. Det är säkert studenten, som gör
honom oigenkännelig.
Dessa Clintons ord, hvilka kunnat anses si och så, voro i sjelfva
verket fina, och verkade hvad de borde. De förjagade en stor
del af förlägenheten och bryderiet. Jag vågade framstamma en
anmärkning om, huru mycket "herr Segerskjöld" vuxit, och huru
roligt det var att se honom.
– Tycker mamsell Värn verkeligen, att det är roligt?
Axel satte mycken tonvigt på detta "mamsell Värn". Detta kändes
mig något obehagligt, ehuru jag sjelf gifvit anledning dertill
genom mitt herr Segerskjöld. Dock, som ställningen oss emellan
förändrats, och Axel icke kunde anses för ett barn mer, tyckte
jag mig gjort rätt. Jag ämnade äfven framdeles kalla honom "herr
Segerskjöld".
Jag minnes icke, huru jag besvarade Axels fråga. Han drog sig
undan, sedan han likväl fått löfte om nästa kadrilj.
Af orsak, att några ortens lejon voro alldeles outtröttliga i
polkamasurkan, och icke syntes ha något emot att för det täcka
könet presentera deras synbarligen transpirerande kinder, hände
sig att denna dans blef längre än den bordt. Jag var rätt nöjd
att mitt svaga bröst icke tillät mig sådana fatiguerande danser.
Emellertid sökte jag att ordna mina tankar beträffande Axel.
Huru hade Clinton blifvit så bekant med Axel? Hvilkendera månne
hade sökt den andras sällskap? Om Clinton haft någon aning om,
hurudant Axels förhållande varit till mig, var det då så alldeles
rätt att föra honom till mig? Jag fann ingen lösning af gåtan
innan Axel ledde mig till dansen.
Axels visavis var Clinton, som dansade med sin Anna. De hade så
mycket att säga hvarannan; så tycktes icke förhållandet vara
mellan Axel och mig. Öfver hälften af kadriljen var redan förbi,
då Axel omsider sade:
– Jag ville, att jag icke alls lefvat förr än nu, eller ock att
allt det förra varit en dröm. Då vore vi icke så fremmande.
– Låt oss anse allt det förra för en dröm, och vi skola icke
vara fremmande mera.
– Ja, men vet... mamsell Värn, att jag omöjligen kan komma mig
att tycka så. Och jag vill ej ens anse allt det förra för en
dröm. Det finns deri ett och annat för godt, för att vara blott
en dröm.
För godt för att vara blott en dröm? – sade jag – Kan
verkligheten, äfven då hon är skön, gå upp emot en skön dröm?
Vackra drömmar äro en gåfva ifrån höjden, med hvilken jordens
gåfvor icke tåla någon jemförelse.
– Men om dessa jordens gåfvor ändå äro himlens?
– Jag förstår icke, hvad... Axel menar.
(När jag skulle kalla honom herr Segerskjöld, var det mig, som om
tungan häftade vid gomen. Halft med ansträngning, hälft omedvetet
nämnde jag honom således vid namn. Men jag rodnade).
– Det kan nu vara nog – sade Axel –; det förflutna står åter
vid min sida och är icke fremmande mer.
Han såg på mig med en obeskriflig blick, och suckade helt lätt.
Sedan sänkte han blicken och talade liksom för sig:
– Jag vet ej, om jag vågar mig till Mainola. Äro husvilla
fremlingar välkomna der?
– Huru kan Axel tvifla derpå? De äro välkomna.
– Äfven oaktadt Celia finnes der?
Nu anade jag, att hans mening med detta vågar kunde vara en
annan, än det först ville tyckas. Denna aning vågade jag dock
icke låta inverka på mitt svar, som blef:
– De som äro välkomna hos dem, hvilka äro mig i föräldrars
ställe, äro det äfven för Celia. Isynnerhet om de äro husvilla.
– Tack Celia för dessa ord, som innebära mera än du kanske anar.
Ty jag är husvill och längtar efter ett nytt hem. Och jag skall
våga mig till Mainola.
Dansen var slut, och Axel gick att tala med Clinton, hvarpå han
syntes aflägsna sig. Clinton återkom med det besked, att Axel
sagt sig illamående och vändt hem tillbaka. Min bror gick att
söka sig ny visavis. Han sade det höra till saken, att dansa med
sin fästmö minst två gångor, och med sin syster... ingen. Clinton
tycks hafva samma åsigt som fordom, att det nemligen ser pjåkigt
och tillgjordt ut att dansa med sin syster, om hon eljest har
någon tur.
Snart fick jag veta, hvarföre Axel kallade sig husvill. Clinton
berättade mig, att alltsen hans mors giftermål med v. Degen, hade
hemmet blifvit honom mindre kärt. Modren lär äfven blifvit mera
ovänlig emot Axel, osäkert på hvilka grunder, menade Clinton.
Endast en gång på ett års tid hade han besökt hemmet, af längtan
efter sina systrar. Detta besök varade blott ett par dagar.
Föröfrigt försåg man honom med penningar nog.
Jag tänkte: – Axel är en martyr för Celias skull. Ja, för min
skull saknar han hemmets ljufva och hulda omvårdnad. Hvarföre
skall Celia vara en oskyldig orsak till så mycket ondt? Stackars
Axel!
Jag sökte utforska Clinton. Han hade genom en tillfällighet
blifvit bekant med Axel. Han hade blifvit bjuden på hans
studentkalas, han visste ej af hvem, ty tio nyssblefna studenter
voro med om tillställningen. Clinton hade fattat tycke för
ynglingen, hvars femton år icke hindrade ett djup och en flygt,
högre än mången tjuguårings. Sedan hade han sökt Axels sällskap,
ty Clinton föredrager i allmänhet yngre personers sällskap
framför äldres. "Jag vill så gerna agera beskyddare" tillade min
bror. Lustresan till Tavastehus hade äfven varit en proposition
af Clinton.
Min bror tyckes icke ana... Jag skulle, om jag äfven ville det,
icke for min död kunna förtaga Clinton hans okunnighet.
De två följande kadriljerna dansade jag. Mina moitiéer uppbjödo
nog sin förmåga att "hålla mig varm"; äfven måste jag hålla dem
räkning för det de allsicke liknade första kadriljens hjelte. Det
hjelpte icke, jag hade så tomt efter... Axel.
Huru glad skulle icke jag således bordt bli, då Axel åter
inträdde i salongen. Hans illamående hade upphört; han hade icke
kunnat få sömn, när andra roade sig. Derföre måste han återvända.
Jag kände tydligt att jag bleknade.
Han uppbjöd mig till kotiljongen. Jag hade bordt svara nej, men
jag svarade ja. Jag var ju förbjuden att valsa.
Redan för två år sedan, då han var hufvudet kortare än jag, var
det lätt att valsa med Axel. Nu var han halfva hufvudet längre.
Han både valsade och förde väl. Det gick så lätt och lustigt; jag
visste icke af någon ansträngning.
Redan den första gång, jag blef upptagen af en fremmande
kavaljer, kände jag en stickning i bröstet och andtäppa. Jag
beklagade mig deröfver. När jag andra gången skulle blifva
upptagen, sade Axel:
– Jag ber om förlåtelse, min herre. Mamsell Värn vågar icke
valsa utöfver de ordinära turerna med... mig.
Kavaljeren aflägsnade sig småförtretad. Axel rodnade, kanske för
det han ansåg det låta egenkärt, då han sagt med mig. Jag tyckte
dock om honom, för att han gifvit ett tydligt svar. Jag tackade
honom derför.
Sedan en och annan fått samma besked, fingo vi sitta ostörda.
Då var att se, huru Axel blef sig olik. Han var glad, liflig,
skämtsam, intressant. Det var ett underverk. Så upprymd hade jag
aldrig sett honom i hemmet, aldrig förut. Bland annat sade han:
– Jag tycker mig vara en helt ny menniska. Jag ser för mig
framtiden i ljus. Förklara för mig det, Celia.
– Säkert kommer det deraf, att Axel blifvit student. Det måste
vara ett eget nöje, ett nöje, hvilket qvinnan aldrig får erfara.
– Ja, det är ett nöje. Verlden ligger framför mig så stor,
så öppen. Den stolta tanken, att kunna verka något i verlden,
tränger fram lik stjernan ur natten. Önska mig lycka, Celia!
– Jag önskar Axel det allra bästa på jorden. Godt nytt år!
– Och hvad mån' vara detta allra bästa? – sade han med en ton,
som sade, att skämtet redan fullkomligen utrymt platsen.
– Det som för jorden närmast till himlen.
– Då förstår jag, att Celia icke menar jordiska utmärkelser,
yttre ära och stjernor. De stjernor äro bäst, som bäras...
innanför. Dock tycker jag, att det vore en stor lycka, ja väl den
allra största, att kunna på något sätt höja sig i deras ögon,
hvilka vi älska. Låt vara, att fosterlandet är vår älskarinna,
då skola vi icke sky att uppoffra oss för detsamma. Man bör vara
beredd att tillochmed dö för det man älskar. Då blir troheten
beseglad genom döden. Ja, det vore ljuft att dö för... sådant!
– Ja, det är sannt. Men jag ville nästan, att jag icke vore
qvinna.
– Det var bra, att Celia tillade detta nästan. Eljest skulle
jag hafva en motsatt, besynnerlig önskning. Jag ville icke alls
vara. De blommor, som vända sig mot solen hade icke glada dar,
om solen vore borta.
Hastigt förändrande ton sade han småleende:
– Celia lär finna, att jag lärt mig att säga komplimanger.
– Lofva mig att hädanefter använda dem sparsamt – sade jag.
– Lofva mig att hädanefter vara en annan, än Celia är – svarade
Axel.
Kotiljongen slutade assembléen. Följande dagen foro vi af
till Mainola. Clinton och Anna satte sig i en släde, kaptenen
naturligtvis med sin fru i en annan. Mig blef intet val öfrigt.
Jag måste sitta med Axel i den tredje släden.
Till min ledsnad måste jag medge, att så fort resan aflopp med
Axel, hade den troligen icke aflupit med någon annan. Han var
glad och treflig, och använde ytterst sparsamt... komplimanger.
Lilla Emma, som säkert haft mycket ledsamt, emottog oss med en
barnslig glädje. Men visst såg hon bra förvånad på Axel.
d. 12 Jan.
Axel har blifvit en stor favorit hos farbror och faster, – så
kallar jag nuförtiden kaptenen och kaptenskan. Faster är förtjust
i hans belefvenhet och artighet, farbror i hans "förmåga att
kunna följa med," samt hans qvicka infall. Jag sjelf, huru må
det vara med mig? Naturligtvis fröjdar det mycket Celia, att den
person, hon sjelf håller af, äfven blir afhållen af andra, dem
hon håller af. Personen vinner derigenom i ökad glans.
I går, då Axel icke var inne, roade det farbror att bry mig
för honom. Jag svarade så ogeneradt jag nånsin kunde, att
jag verkligen höll bra mycket af Axel, och att jag dertill
hade rättighet, då han varit min discipel. Då sade farbror
småskrattande:
– Nu kom Celia att missäga sig. Du sade att det var en
rättighet, men menade säkert en skyldighet.
Jag rodnade, hvilket var förtretligt, emedan Clinton var i
rummet. Småstucken och i bryderi gick jag ut. Snart mötte jag
Axel och Emma, som kommo från den rimfrostprydda parken.
Gud är mitt vittne, att jag vid denna syn tänkte: – o, att
småningom skulle uppvexa ett ömt förhållande mellan dessa två! De
tyckas skapade för hvarandra.
Emma gick i all stillhet bort, och lemnade oss allena. Jag
började tala om Emma, jag berömde, såsom jag det borde, mycket
det lofvande trettonåriga barnet. Jag ryckte fram med en invit på
långt håll, huru passligt det vore, om Axel o.s.v.
Jag vågade icke ens härvid se på honom. Han ljufva sonora röst
hördes svara:
– Jag förstår Celias mening, och jag tackar dig derför. Celia
talade som ur min egen själ; äfven hos mig har en sådan tanke
trängt sig fram. Men jag har tillbakavisat den. När insekten
en gång svedt vingarne på ljuset, så locka honom icke ens de
klaraste stjernor af första ordningen; vid ljuset fäster sig
insektens lif, tills det i döden släcks.
Dessa ord försatte mig i en onämnbar rörelse. Jag tyckte mig
gjort mycket illa, som framlockat sådana ord. Jag skyllde på
kölden och sprang i min kammare, der jag nu är.
Jag öfvertänker den djupa rörelsen i min själ. Hvad skall den
båda? Är Celia skapad till olycka, till sin egen olycka, eller
andras, dem hon håller af?
Men hvarföre tänker jag på olycka. Skall någon sådan nödvändigt
uppstå nu? Att jag för Axel äger ett stort, altför stort värde,
det vet jag. Är min känsla icke tacksam derför, besvarar jag icke
hans kärlek... ack att jag måste använda detta ord... då blir
det olycka, Axels. Besvarar jag den, skulle det så hända att jag
besvarade den, hvem blir då den olyckliga? Månne jag sjelf? Men
hvarföre tänker jag på olycka!
d. 17.
Lektionen med Emma var slutad. Hon sade till mig:
– Söta Celia, hvarföre har du blifvit så ängslig? Du suckar så
ofta, när du läser med mig.
– Gör jag det? Det visste jag icke af.
– Vet Celia, vore jag några år äldre, så skulle jag sucka så...
för Axels skull.
– Hvarföre just för Axels skull?
– För han är så söt. Om jag någongång i verlden blir gift... det
kan ju hända... så ville jag, att det vore med en, som skulle
likna Axel bra mycket.
– På hvad sätt är då Axel så söt?
– Så Celia kan fråga! På allt sätt. Han är emellanåt så rolig,
och sedan igen så förståndig. Han är också så karlaktig och
duktig, när det gäller, och dessemellan är han så snäll och god.
Han skulle visst icke göra en mask förnär. Och sist så är han så
vacker, och det är ju också ändå någonting, det.
– Det är märkvärdigt, huru många fullkomligheter hos Axel Emma
hittat på.
– Mycket märkvärdigare är det, att Celia icke hittat på dem. Och
ändå tänker Axel på ingenting så mycket, som på Celia.
– Huru kan Emma tala sådant? Huru vet Emma det?
– Jo, ser Celia, jag har det af Axel sjelf. Hvarföre tror Celia,
att han så gerna är med mig allena; det är bara för att få i
fred tala om Celia. Han frågar mig så mycket om Celia, ja, allt
möjligt frågar han. Och när jag då berömmer dig, såsom alla måste
göra, så blir han så glad, och om jag berättar något, som Celia
sagt eller gjort, så hör han så uppmärksamt på, att jag är rädd
han skall förlora andan. Det är riktigt sannt. Skulle jag icke
veta, huru rysligt mycket Axel håller af Celia. Ack, vet du, i
går frågade han mig, huru lexan gått. Jag sade då, att Celia
varit nöjd med mig och kysst mig. Då kom Axel till mig och stal,
riktigt stal en kyss af mig. Nog förstår Celia, hvarföre han det
gjorde.
Jag blef ledsen på mig sjelf, för det jag så gerna åhört Emmas
berättelse. Derföre sade jag temligen omildt:
– Men hvart vill då Emma komma med detta prat?
– Jo, det skall jag säga. Jag skulle vilja att Celia vore mera
god emot Axel. Celia tycks vara liksom rädd för honom. Celia
borde hålla af Axel lika mycket, som han håller af dig. Åhå, vore
jag i Celias ställe, nejminsann jag skulle låta en sådan gosse,
som Axel är, vara så der. Jag skulle hålla af honom så rysligt.
Och jag skulle äfven visa det.
– Men, minns Emma, jag är ju hela fyra, fem år äldre än Axel.
– Fyra, fem år äldre, hvad gör det? Så mycket äldre var också
mamma än pappa, och lycklig var pappa, så länge mamma lefde. Jag
minns ännu, huru de höllo af hvarann, och huru pappa gret, när
mamma lades i kyrkomullen. Hvad gör ålder!
– När Axel blir så gammal som jag nu är, så har han glömt mig.
– Glömt? Du tror sådant om Axel. Han kan ej glömma! Å nej. Han
är den allrabästa.
Sedan Emma sagt detta, gaf sig barnahjertat luft i en ström af
tårar. Hade en engel ifrån himlen nedstigit som förespråkare för
Axel, han hade dock icke kunnat vara vältaligare än detta barn,
hvars späda fantasi, förgudande sitt föremål, altförväl röjde
sin riktning, men hvars goda, oegennyttiga hjerta ändå glömde
allt vid tanken på dens väl, som gifvit barnafantasin dess späda
vingar.
Oemotståndligt bröto tårar sig väg ur källan af mitt hjerta.
De blandade sig med Emmas.
d. 20.
Klockan är icke mera än tre på morgonen. Jag har stigit upp, för
att uppteckna den dröm, som nyss väckte mig. Minnet af drömmar
förgår så lätt, om man icke griper dem på färsk gerning.
Jag var i en bergig skogstrakt, der träden voro så höga, så höga.
Clinton och Anna voro med mig.
Vi hade att gå uppför ett ganska brant berg. Anna var mycket
rädd och stödde sig ängsligt på Clintons arm. Jag var icke alls
rädd, och uppmanade dem blott att skyndsamt stiga på. Hvart jag
egentligen ville, vet jag ej, lika så litet hvad jag ville.
Likväl var det någonting ytterst maktpåliggande och vigtigt.
Småningom märkte jag att Clinton och Anna blefvo efter. Likväl
påskyndade jag mina steg. Då jag åter såg bakom mig, fann jag att
de, i stället för att vidare komma uppåt, gledo sakta nedföre
och tillbaka. Då ropade jag dem an. De svarade med knappt hörbar
röst, att de hade bättre att vara i dalen. Då beslöt jag att icke
mera plåga dem. De fingo vara der de ville. Jag tänkte icke på
dem vidare. Jag gick på oförskräckt. Jag kom till bergets topp.
Toppen var bevuxen med granar i en stor cirkel. Jag gick inom
cirkeln. Der stod Axel, och tycktes vänta på mig.
– Ack, hvad Celia var god, som kom. Nu får du se alla de
rikedomar och skatter, som jag förvärfvat åt dig. Följ mig.
Sedan jag gått några steg fram vid Axels ledande arm, stannade
jag tvärt. Vår väg var afbruten genom en mörk håla.
– Detta ser ut som nedgången till en grufva – sade jag.
– Det är så – sade Axel – fatta mod och sätt dig jemte mig i
denna korg. Vi skola fara nedåt.
Der fanns verkeligen en stor korg, som jag icke märkt. Vi satte
oss i den. Den gick nedåt medelst ett vindspel. Det var mörkt,
stickmörkt.
– Är du rädd för mörkret, Celia?
– Ja, om jag vore ensam, men icke med Axel.
– Det börjar väl äfven snart att ljusna – sade Axel.
– Huru djup är denna grufva? – sporde jag.
– Djupare än höjden af det berg, du klättrade uppför.
I detsamma började det ljusna. Korgen sänkte sig alltmer, och
ljuset tilltog. Det började höras ett dån och ett skrammel, som
tilltog i samma mon som ljuset. Konturer af menniskofigurer
började synas; de tycktes vara i en liflig rörelse och arbeta med
kraft.
Bottnet af grufvan såg ut som en underjordisk stad. Detta erbjöd
en vacker och skön anblick. Den öfvergick all föreställning.
Omsider stannade korgen på botten, och vi stego ur.
– Nu skall jag visa för dig mina arbetare. De äro indelta i
tvenne klasser; men slafvar äro de alla.
Jag såg på arbetarene. Alla voro de svarta och smutsiga.
– Se noga på denna klass. Den utgöres af sådana menniskor,
som värderat det jordiska guldet högre än allt annat. De hafva
frivilligt gifvit sig till slafvar. Deras lön är stor nog.
Jag åtlydde Axels ord. Jag såg på första klassens arbetare.
Besynnerligt! De voro alla lika klädda, lika vexta. Jag såg på
deras anletsdrag. Oaktadt svärtan såg jag, att äfven anletsdragen
voro lika. I hvarenda af dem igenkände jag... Edvard. Den Edvard,
som jag fordom hade älskat i barnets inbillning. Den Edvard, som
öfvergaf mig, emedan jag var fattig på jordens guld, han, hvars
otro icke kostat mig någon tår och ingen sorg, emedan min kärlek
blott var... inbillning; ja, denne Edvard stod der nu för mig,
representerad i tusende olika och dock lika gestalter.
Axel gick ifrån dem, och förde mig till den andra klassen.
– Se noga äfven på denna klass. Den utgöres af sådana män, som,
lika onda englar, kunna tjusa så det rena som det orena sinnet,
men hvilkas makt blott grundas på ett fint bedrägeri. De hafva nu
äfven fått sin lön. De äro mina tvångsarbetare.
Jag åtlydde Axels ord. Jag såg på den andra klassens arbetare.
Besynnerligt! De voro alla lika klädda, lika vexta. Jag såg på
deras anletsdrag. Oaktadt svärtan såg jag, att äfven anletsdragen
voro lika. I hvarenda af dem igenkände jag... Josef. Den Josef,
som lik en ond engel demoniskt tjusat min själ, han, som jag
öfvergaf, emedan han aktade det heliga ringa, Josef, hvars
förlust kom verlden att gapa emot mig så tom och sorglig, emedan
min kärlek ändå icke varit inbillning; ja, denne Josef stod nu
der for mig i tusende olika och dock lika gestalter.
Ännu en tredje klass menniskor varsnade jag; det var qvinnor,
handtlangerskor åt den andra klassens män. Äfven de voro
sinsemellan lika. Jag vågade knappt se åt dem. De ägde alla,
äfven de, bekanta drag.
Axel gjorde ingen anmärkning öfver denna tredje klass. Han
tycktes icke ens märka den. Han gick hastigt förbi, och drog mig
med sakta våld åt ett annat håll, så att vi voro på ett visst
afstånd.
– Ser du, min Celia, dessa äro nu alla de, som lyda under mig.
Är jag icke rik? Kom, skall du få se, hvad slafvarna hjelpt mig
till.
Med dessa ord knackade han på bergväggen, som öppnade sig. Vi
voro i ett rum, stort som den största kyrka, och rikare prydd än
någon sådan. Taket, golfvet, väggarne voro af silfver och guld,
som ormlikt ringlade sig inom hvartannat. Ädelstenar af alla slag
bildade guirlander kring väggarne. Ifrån taket hängde kronor utan
ett enda ljus, men gifvande en sådan glans, att jag undrade, huru
mina ögon kunde uthärda en sådan herrlighet.
– Du förvånar dig öfver prakten i mitt rike – sade Axel. –
Snart skall du få se en ännu skönare syn.
Då framstodo omkring oss ljufva, underbara gestalter, som alla
voro olika, och dock så sköna. De föllo, en och en, på knä för
oss, och framräckte sina skänker.
Axel gaf en vink; då framstod ett af de sköna väsendena och
räckte mig – en myrtenkrona. Jag ämnade sätta den på mitt
hufvud, men först ville jag dock erfara, huru skickligt den var
flätad. Jag höll den upp emot de bländande kronorna, och fann att
myrtenkronan var genomskinlig. Jag blef rätt skrämd häraf.
– Jag vill ej hafva den. Den är ej gjord af myrten, utan af
smaragd – utropade jag, och släppte kronan i golfvet. En
förunderligt vidrig klang hördes, då kronan föll i stycken.
Nu trädde Axel till mig med strålande ögon och sade:
– Du har bestått profvet. Din rena själ kan icke dåras mer af
falska glitter. Du lilla flicka, hemta hit en bättre krona.
Hon lydde, kom och satte på mitt hufvud en bättre krona, en äkta
myrtenkrona. Det kände jag af bladens böjlighet och sköna svalka.
Jag såg på den sköna gifverskan. Var det icke Emma? Ja. Jag
tackade henne med en kyss. Det såg Axel och han talade:
– Den tid vi bodde uti solens ljus, tog Axel Celias kyssar ifrån
Emmas mun. Nu tar jag dem från Celias egna läppar.
Han kysste mig. I detsamma hördes en sakta musik, och sedan
började de vackra gestalterna uppstämma en ljuf melodi, hvars
harmoni efterhand blef allt mera rik, mångfaldig och underbar.
Det var en festlig brudsång.
– Är här ej godt att vara? – hviskade Axel. Jag svarade:
– Om dock min far och moder lefde än och såge Celias lycka!
– Jag var beredd på Celias goda hjertas önskan. Derföre har jag
kallat hit din fader och din mor.
Då kände jag, att mina axlar lätt vidrördes. Jag såg mig om. På
ena sidan om mig stod min far, på den andra min mor. De voro
sig fullkomligen lika, endast yngre. De voro lika unga, som den
öfriga brudskaran omkring mig.
Min glädje blef nu fullkomlig. Helt och hållet försmälte jag i
det närvarandes lycka. Jag sträckte mina händer efter Axel, för
att tacka honom för all denna salighet. Han förstod mig, kysste
mig och... jag vaknade.
Der ligger den lilla Emma, hon som i drömmen gaf mig den goda
myrtenkronan. Ibland suckar hon lätt. Kanske drömmer äfven hon
någon vacker dröm.
Hvad månne min dröm betyda? Jag har drömt om silfver och guld.
Det säges icke betyda något godt. Åtminstone är silfver illa,
säger man.
Det var en gång fråga om drömmars betydelse. Då sade en satiriker
i sällskapet: – drömmar betyda just precis det, som framdeles
kommer att ske i verlden.
d. 24.
I dag reste Clinton och Axel bort. Det var en sorgens dag.
På förmiddagen föreslog Clinton en promenad. Emma följde med.
Småningom afdelade sig sällskapet helt naturligt i tvenne
kotterier. Clinton och Anna bildade det första; Axel, Emma och
jag det andra. Hastigt sade Emma: – jag vill veta, hurudant
förlofvade tala, och sprang till Clinton och Anna. Axel sade:
– Ett så förståndigt och godt barn, som Emma är! Hon kände i
luften, att jag ville vara ensam med Celia.
– Emma är ett mycket förståndigt och godt barn – sade jag
tanklöst.
Vi talade först ett och hvarje i likgiltiga ämnen, tills det
äfven blef fråga om resan. Jag bad Axel vara försigtig och icke
förkyla sig.
– Jag lofvar det, då Celia så vill – sade Axel, med ett alfvar,
som tycktes illa harmoniera med frågans obetydlighet. Med än
större värme fortfor han:
– Jag lofvar ännu mer än Celia fordrar. Jag lofvar dig att ren
och obesmittad gå igenom ungdomsålderns faror. Celia, detta namn
skall blifva mig en stark sköld. All min äregirighet lofvar jag
dig... äran utan Celia vore utan värde. Sist lofvar jag dig min
kärlek, en varm och trogen, ja, en evig kärlek. Jag kan icke
föreställa mig en möjlighet att lefva, om Celia ej bodde i mitt
hjerta, icke heller någon himmel, der ej Celia vore. Jag lofvar
dig en kärlek, som gifver allt, men fordrar... intet.
– Det är för mycket, Axel. Tala dock ej så – hviskade jag, i
det tårar ovillkorligen fuktade mina ögon.
– Du gråter, Celia. Jag tackar dig. Du kan ha rätt, ty att
försaka dig för alltid, det vore dock hårdt. Derföre vill jag
förändra mina ord. Den kärlek, som nu lifvar mitt bröst, den
gifver allt och fordrar intet. Ser du, jag frågar dig icke, om
min kärlek har något gensvar i ditt hjerta. Det är nog för mig,
att jag älskar dig.
Åter sade han, efter en lång tystnad:
– Det vore äfven förmätet af mig, att af Celia fordra ett svar.
Jernet skall pröfvas i eld, innan det duger. Framdeles någon
gång, sedan jag bestyrkt min trohet och min rena vilja att vara
Celias vän... då är det tid för frågor.
Huru gerna jag velat säga några ord. Äfven jag hade ju bordt
gifva... någonting. Jag försökte tala... jag kunde icke, vågade
ej. Axel förekom mig nu såsom ett väsen ifrån ett annat hem, ett
väsen, som nedlåtit sig till ett jordens barn. Det gick igenom
mig en rysning. Jag gick der darrande och ängslig.
Axel såg på mig, och sade med skiftad ton och blick:
– Jag har sagt allt. Nu känner Celia mig... Derföre skola
vi tala annat. Vi skola leka, skämta. Jag är ett barn. Skämtet
passar bra för mig. Och Celia är ett barn, som aldrig kan bli
annat än ett barn. Derföre skola vi ha roligt... Emma, kom hit.
Hvad har du att göra der med de gamla!
Emma kom, och Axel hade med henne många roliga upptåg, som också
fingo mig att skratta.
De några återstående timmarna var Axel så glad och tokrolig, att
jag aldrig förr sett honom så. Och när han satte sig i släden,
tycktes det allsicke kosta på honom att resa.
Clinton var icke så glad. Dock sökte också han på sitt sätt
trösta Anna, stackars barn, som gret.
d. 1 Mars.
Tomt, tomt hade vi de första tiderna efter de kära bortfarna
vännerna. Farbror klagade att han "radicaliter" förlorat sin
matlust och sitt humör; Anna gret tidtals, likaså Emma, som
klagade, att det aldrig var riktigt roligt mer. Endast faster
hade nog förströelse af sitt hushåll, och jag... jag gret icke.
Nu deremot, sedan tårarna i det närmaste upphört för Anna och
Emma, tyckes turen ha kommit till mig. Nyss gret jag så, att det
var underligt, huru jag icke smälte. Men dessa tårar voro ljufva.
Kan det vara möjligt att jag älskar denna gosse, har jag ofta
frågat mig, och fått till svar: kunde det vara möjligt att jag
icke älskade Axel? Åldern gör intet, sade Emma.
Emellertid, om det är kärlek, huru olika mot den, jag hyste
för... Josef! Den kärleken kom hastigt som ett rus, en yrsel; ja,
den var äfven ett rus, en yrsel, efter hvilken uppvaknandet var
svårt och tungt. Men den, jag nu känner, har kommit småningom,
den har så stilla smugit sig kring hjertat; den har tillvuxit
så jemnt och säkert, som en snöboll, rullad i blid snö. Den är
nästan för ljuf, och fridfull, för att vara kärlek, dock för
litet systerlig, för att icke vara kärlek. Således är det väl
ändå kärlek.
Men då det är kärlek, och denna är så ljuf, så fridfull, hvarföre
skall jag då gråta? Ehuru jag känner denna kärleks art, är det
dock, som om jag fruktade den. Hvarföre skall jag tänka på
framtiden!
Hvad menniskan dock är oklarsynt och dåraktig. Den tid, jag förra
gången älskade (synd på det ordet!), då hade jag intet rum för
fruktan eller onda aningar. Jag fördes som i yrsel. Nu deremot,
då min älskling är så annan, så ädel, god och ärlig... nu fruktar
jag.
Anna och Emma, som icke veta af orons album, hafva undrat,
hvarföre jag icke mera skrifvit någonting i fridens bok. Det har
icke skett, emedan jag saknat lust dertill. Så har jag talat till
dem, och till en del sannt. De tider, jag haft lust att uppteckna
någonting, hafva varit sådana, att jag hellre meddelat mig för
dessa stumma vittnen, dessa hvita pappersblad, än för menniskor.
Ja, jag har skytt att meddela dem någonting om sådant, som rör
Axel. Jag kan icke vara uppriktig och öppenhjertig nu. Det vore
att vanhelga... Vore det icke?
Men jag vill försöka något annat. På en tid skall jag icke ens
ha dessa stumma vittnen till förtrogna. Jag skall begrafva den
ljufva låga, som alltmera värmer mitt hjerta, inom mitt eget
bröst. Jag tror ej för det, att hon af brist på näring dör.
d. 20 October.
Jag har hållit mitt ord. På lång tid har den svarta portföljen
varit oöppnad.
Den sköna våren har varit, sommaren har flytt, hösten har kommit;
löfven hafva gulnat och till större delen affallit. Endast
körsbärsträdens blad äro envisa och hålla sig gröna.
Nu är det höst, men i min själ herrskar vår. Hösten och
förödelsen omkring mig förmå icke smitta mitt hjerta.
Hvarföre griper jag då i orons album? Emedan jag förbehållit
mig rättigheten att få skrifva i det, då något särdeles gladt
inträffat. Det är märkvärdigt, att jag allaredan skrifvit om
detta glada äfven i fridens album. Det är så roligt att mer än en
gång uppteckna det, som mycket fröjdar själen.
Axel har skrifvit ett bref till oss. Den skälmen har adresserat
brefvet till... lilla Emma. Det lyder så här:
H:fors d. 15 Oct. 1851.
Söta Emma!
Hvad Emma skall bli förvånad öfver att få ett bref från mig.
Emma har väl icke förut fått många bref, och säkert intet enda
från en gosse.
Ändå har jag just ingenting vigtigt att skrifva. Men kanske
skall det roa Emma att veta, att jag vuxit mycket. Emma tyckte
redan i vintras, att jag var altför lång; nu skulle Emma bli rädd
för mig, vet Emma, ty jag felar blott två tum i tre aln. Men
säkert har Emma också vuxit, så att du icke behöfver se dessmera
upp till mig än förut. Emma blir väl icke rädd?
Vet Emma, att jag den 20 October fyller sexton år? Emma måste
den dagen få dricka mera kaffe än eljest. Jag vet att Emma
tycker fasligt mycket om kaffe.
Jag skulle inte för någon våga berätta, att jag i slutet af
denna månad ärnar mig till Mainola. Kanske Emma ändå törs
gifva sina goda fosterföräldrar en liten vink derom. Hviska
det äfven för Celia, så att ingen må bli skrämd.
Ser du, lilla Emma, huru alldeles ingenting jag hade att
berätta för dig. En annan gång bättre. Helsa alla så mycket
från
Axel Segerskjöld.
Det är således i dag Axels födelsedag. Han fyller sexton år. Jag tycker
det för Axel är så mycket, som för andra tjugusex.
Emma har ställt så till, att vi verkligen i dag fått dricka mera kaffe
än vanligt. Emma sade, att hon tyckte kaffe aldrig smakat så bra. Jag
tyckte så med, fast jag ingenting sade. Anna var den enda, som ej
tycktes tycka så. Men det är sannt, Clinton har icke i dag sin
födelsedag.
Farbror blef mycket glad öfver nyheten. – Det är en skön sak – sade
han – att man åter på en tid får hit någon att prata förnuft med. Det
skall bli roligt, att få höra universitetsnyheter. Också jag har varit
student, och den som en gång varit det, förblir det ock.
d. 5 Nov.
Hösten har för en tid lemnat rum för en skarp vinter. Den 29
October var ett förfärligt väder. Jag anade, att Axel var på
vägen då, men jag tackade Gud, att det icke var en sjöresa.
Han kom den trettionde, icke alls illa medfaren. Han sade, att
man måste vara nöjd, när man har slädföre, om också drifvorna
göra, att man icke hinner mera än en mil på tre timmar.
Så stor och vacker Axel blifvit. – Det var en lycka – sade
Emma – att han skref till mig derom, eljest hade jag verkligen
blifvit rädd.
Underligt att jag aldrig märkt, att Axel är vacker. Och dock är
han sig så lik i det stora hela. Samma uttryck, samma själ,
samma ögon, som då jag frågade honom plurariel af ciel!
Kanske är det förändringen i min egen själ, som låtit mig märka
förändring hos Axel.
Axel är mot mig så grannlaga. Icke ett ord af sådant, som... nå
ja!
Stundom vill det synas, som han tillochmed undveke mig. Deremot
håller han sig, än mer än förra gången, till Emma. Månne detta
vara så alldeles bra? Han tror väl, att Emma är mera barn, än hon
kanske är det.
Jag har stundom ärnat varna Axel, men det skulle passa sig så
illa för mig. Anna borde göra det, men säkert faller henne icke
sådant in, och jag... jag skulle icke kunna göra Anna uppmärksam
derpå.
Men månne det kan vara någon fara för Emma? Är hon icke verkligen
förmycket barn dertill. Och vore det fara, månne denna just vara
så... farlig? Skall det icke blifva blott en ljuf, barnslig
fantasi?
d. 10.
Emmas far har skrifvit efter sitt barn. Han ligger farligt sjuk.
Jag har beslutat att resa med Emma. Farbror sade skämtande till
mig:
– Så mycket hellre kan du följa med, som den söta Studenten
är bjuden att tillbringa några dagar hos min granne,
häradshöfding Ekendal, och hans son, studenten. Celia behöfver
någon förströelse under tiden. Föret är visserligen det allra
eländigaste. Landsvägen är dels bar, dels försedd med isgata. Det
bästa ekipage vore nu ett mellanting emellan kärra och släde. Men
som intet sådant finns att tillgå, måste man välja mellan tvenne
ytterligheter. Släde tycks vara säkrare, men har två saker emot
sig: för det första skulle ni dröja för länge på vägen, för det
andra skulle ni komma utan medar hem. Hjulåkdon ser visserligen
riskabelt ut att ha i denna iskraka, men min nya schäs har ännu
så hvassa spikar, att han borde hållas på isgatan lika väl som en
nyss skodd häst. Detta ekipage rekomenderar jag således. Celia,
som jag har märkt kör bra, kan föra tömmarna. Anders kör så
vårdslöst; han får sitta lat bakpå sitsen.
– Åh – svarade jag – nog skall jag köra försigtigt. Visst ser
det litet haskligt ut, då man möter någon, men det hjelpes genom
att antingen stanna, och låta den andra köra förbi, eller också,
på farliga ställen, genom att dela väg med sig så litet som
möjligt.
Anders går redan att spänna hästen i redet, och jag... ja,
hvarföre har jag skrifvit detta i orons album?
d. 15.
Lycka, lycka, hvad är det för ett ord? All lycka står på randen
af en olycka. All glädje är så hastigt färdig att räcka handen åt
smärta.
Den tolfte återkommo vi från Emmas far, som redan var bättre.
Sakta och försigtigt foro vi på den bedrägliga isgatan.
Vädret var blidt, och ändå var himlen blå och solen lyste. Det
var ett angenämt resväder. Också höll Emma mig nog varm med
frågor om ett och annat, samt dessemellan med tal om Axel. Jag
började finna, att hennes ömhet för honom dock icke var farlig,
att hon ännu var förmycket barn, för att på alfvar älska. Det
var blott en ljuf, barnslig, systerlig fantasi. Deråt vardt jag
ganska glad.
Vi hade icke mera många stenkast till hemmet. Emma sade:
– Nu får Celia vara bra försigtig. Vi få här en "nedförbacke",
som väl icke är brant, men krokig och hal. Kanske vi be Anders gå
bredvid.
Jag satt försänkt i tankar, och svarade intet på denna naturliga
proposition. Emellertid gick hästen framåt.
Backen var långsluttande, hade således ej bordt vara farlig.
Men, såsom Emma sade, var den krokig. Vägen borde alltid litet
slutta åt samma sida, som vägen kröker sig, eller åtminstone vara
horizontel. Denna backe gjorde raka motsatsen; utom backens egen
tillbörliga sluttning, hade han dessutom en sidosluttning, men
åt motsatt sida af vägens krökning. Vid vägen var väl icke något
dike, utan marken sluttade alltmera, ju längre ned. Sist kom en
brant, som slutade vid en liten å, som tog vägen åt Mallasvesi.
Då jag såg åt höger, förstod jag, att denna lilla backe var vida
farligare att färdas nedför än uppför. Slant schäsen en gång
ur vägen, så stannade han icke förr än vid brantens fot, i åns
svarta kalla vatten. Ledstänger saknades här, liksom så ofta på
socknevägar.
Jag ärnade försöka stanna hästen. I stället tror jag att jag
ryckte i tömmarna. Både Emma och jag upphäfde ett rop af glad
förvåning. Axel syntes nedanför vägens krökning.
Hästen begynte smått löpa. Vid krökningen började schäsen att
slinta. Det såg Axel, och var som en blixt vid vår sida, just
då det högra hjulet redan var utom vägen, på den åt ån mera
sluttande planen invid.
O, att han aldrig kommit! Hvad var vår räddning värd, då den
köptes så dyrt!
Axel stod nedanom vägen på den åt ån sluttande planen, och
bemödade sig att hindra det högra hjulet att löpa vidare nedåt.
Förfärliga ögonblick! Axel hade intet säkert fotfäste på den hala
marken. Han föll, schäsen hade förlorat balansen, den föll på
Axel.
Huru länge jag var utan sansning, vet jag icke. När jag vaknade,
såg jag Emma gråtande vid Axels hufvud, som var blodigt. Anders
sysselsatte sig med att resa upp hästen.
Hästen låg omkull på vägen. Axels bröst hade hindrat schäsen att
rulla vidare och draga hästen med sig i fallet.
– Du dumma menniska – utbrast Emma till Anders – du tänker mer
på din usla häst, än på honom der. Förstår du icke, att om hästen
stiger upp, så kan kärran ännu mera skada Axel. Lyft upp schäsen.
Detta gick snart för sig. Nu kunde vi betrakta Axel. Han var utan
allt medvetande och andades knappt. Hjulet och schäsens tyngd
hade illa skadat hans bröst. Bittra öde!
Vi förbundo hans hufvud så godt vi kunde. Vi gjorde honom af våra
öfverplagg en bädd, så mjuk vi förmådde. Dock var den för hård –
det funno vi af hans oroliga ryckningar under det sorgliga tåget
till hemmet.
* * * * *
Mot aftonen vaknade Axel från sin sanslöshet. Han lät bedja mig
komma till honom.
O, hvilken förändring! De ädla anletsdragen vanställda under
bemödandet att dölja smärtan, bröstet tungt flämtande, och
blicken rullande, men, ack, så skön. Så låg den ädle ynglingen,
det bleka offret.
– Celia – hviskade han – hvarföre gråter du? Allt är en vacker
dröm. Celia, du lefver, du är räddad.
– Ack Axel, tala ej om mig. Jag lefver för att se... dig så der.
Ack, hvad du andas tungt. Ditt bröst är säkert mycket sjukt.
– Jag vet ej hur det är, men visst kännes det annorlunda än
förr. Det går väl öfver.
Det påkom mig en underlig känsla, liksom han menat: – det går
väl aldrig öfver. Axel smålog och sade:
– Jag borde banna Celia, för att du gråter så mycket. Men...
tårarna klä dig lika bra, som allt annat. Du kan få gråta.
– Kanske det skadar Axels bröst att tala – sade jag, i det jag
bemödade mig att svälja tårarna.
– Det borde icke skada, när jag talar med Celia. Men jag vill
söka lyda dig. Mitt öga tynger åter. Det bådar sömn. Hur ljuft,
att söfvas in af den bästa vännen uppå jorden!
Han har somnat. Säkert sväfva omkring honom sköna englar nu. Han
småler stundom. Kanske han icke vet, huru jag ensam vakar öfver
honom, huru mitt hjerta uti oro klappar ömsom, stannar åter.
Slumra, det är ljuft!
* * * * *
Doktorn har anländt, han har undersökt patienten. Ack ändå,
bröstbenet är krossadt.
Doktorn har sökt trösta oss, men har icke rätt lyckats med mig.
Hans ton, hans blick har ingifvit farhågor.
O Gud, låt Axel lefva. För Celias skull, låt honom icke sluta i
blomman af sina ungdomsdagar. Tag Axel icke ännu till dig!
Men hör du icke denna bön, så hör en annan. När han är borta,
så tag då äfven Celia rätt snart.
Nu är nattens tid. Jag minnes min dröm.
d. 19.
Åter har doktorn anländt. Sjukdomen har förändrat natur. Smärtan
i det skakade bröstbenet har förorsakat feber och inflammation.
Axel yrar tidtals. Mitt namn är ofta på hans läppar. Med rysning
hörde jag honom för några timmar sedan säga: – "hvarföre skall
du söka skilja mig från Celia. Nog är jag henne trogen". Sedan
började han åter tala osammanhängande ord.
O smärta, att nödgas bevittna förståndet, själens ljus, ligga
i dvala, lemnande rum för en upphetsad inbillnings förvirrade
tankespel! Nyss var han en yngling, strålande af ungdomshopp, mod
och helsa. Nu ligger min gode vän så hjelplös der.
De suckar, han stundom drager, de komma säkert af kroppslig
smärta. De förorsaka en själens smärta hos Celia; de äro lika
många dolkar för Celias hjerta.
Skall det blifva lif eller död? Stode det i min makt att öppna
framtidens Isislöja, jag vågade det icke. Jag vågar icke tänka
på framtiden. Som ett barn i leken täcker öfver sina ögon, och
tror sig icke blifva sedt af den, det icke ser, så vill Celia
göra. Jag vill kasta ett dok öfver själens ögon. Kanske att ödet
då ej hittar mig.
d. 20 Dec.
Snart inträffar julens, den höga kristliga glädjens och barnens
fest. Min julklapp blifver sorg och smärta, och dock äro dessa
julklappar för mig de käraste. Sorgen är min bästa vän, huru
mycket ljufvare och herrligare än all jordens lycka!
Jag känner hos mig kraft att skrifva nu. Jag flyr till dig, du
orons album. Nu är du den rätta fridens bok.
Det var den tjugunde November. Det gick mot natten. Jag vakade
vid Axels bädd. Då slog han hastigt upp sitt öga. Hans ögonpar
var ej förvirradt mer, men strålande af stilla ljus. Och Axel
sade:
– Du vakar Celia. Är natten klar, är månen uppe?
– Månen är i nedan. Men det är stjernklart.
– Månen är i nedan? Men jag är nöjd, att de milda blyga
stjernorna tindra. Minns Celia, hvar den stjernan är, som heter
Vega?
– Det var den stjernan, som Axel visade mig den sista qvällen,
då... Vega uti Lyran är nära intill Svanens kors, och icke
alltför långt ifrån Carlavagnen.
– Ditt minne har varit dig troget. Jag tackar dig. Din Axel får
be dig om någonting. Anse Vega för min stjerna, se på den, då och
då, i nattens tysta timmar. Tro att min ande då talar till dig.
Den och stjernan skola skicka dig ett mildt och vänligt svar.
– Jag vill så göra. Våra blickar skola mötas der.
– Våra blickar, ja, om vi begge bodde här på jorden. Men...
Hvad menar Axel – utbrast jag, darrande för min egen fråga, i
det jag hänfördes af den höga aningen uti hans drag.
– Anse himlen vara uti Vega-stjernan – sade Axel.
Jag började att stilla gråta. Jag anade, hvad han menade, anade,
att himlen var för mig förlorad på jorden.
– Minns Celia den glada, friska vinterdagen uti parken? Då
lofvade jag dig en kärlek, som gaf allt, men fordrade intet. Och
när Celia sade, att det var för mycket, förändrade jag mina ord.
Jag sade, att den kärlek, som då lifvade mitt bröst, gaf allt och
fordrade intet. Men nu...
Hans matta blick fick lif. Den vexte till en fråga. I en onämnbar
sällhet svarade jag:
Jag förstår dig Axel, och låt mig svara dig. Med handen i din
hand och ögat i ditt öga, med nattens stjernor och dess heliga
tystnad till vittnen, inför Gud den allvetande älskar jag dig,
och skall älska dig, så länge jag andas. Ja, bortom grafvens rand.
Han drog mig sakta till sig, och vi kysstes en lång och salig
kyss, en himlens fläkt, hvars känsla skall följa Celia till
grafven, ja, bortom grafvens rand. Småleende sade Axel:
– Nu vill jag gerna dö, då Celia är min. Gud skall icke
förskjuta mig, för det jag älskat Celia så ömt. Celia har för mig
varit en afbild af det gudomliga, skulle jag icke älska Celia!
– Din Celia har bedit till Gud, att om Han i sin allvishet
behagar taga Axel bort, så må Celia rätt snart få följa.
– Hvad äro jordelifvets korta dar emot evigheten i de sällas
land. En blixt, ett ögonblick, och Axel har dig åter. Men ack,
Celia...
Kanske att Gud hör Celias bön. I annat fall skall Celia rätt ofta
se på Axels stjerna, Lyrans Vega, och tänka att jordelifvets
dagar äro korta mot evighetens sälla dagar. Celia skall icke
sörja såsom de, hvilka icke hafva något hopp.
– Jag har att bedja Celia om någonting. När jag är död, så
skolen I begrafva mig här i denna sockens kyrkogård. Sen det är
gjordt, så må'n I underrätta de dock så kära uti hemmet om min
bortgång. Stoftet är förgängligt, dock vill jag så gerna hvila
nära Celias hem.
Efter en lång tystnad, hvarunder hela mitt väsende tycktes
försmälta i betraktandet af Axels in i döden trogna ögon, sade
han:
– Ännu en kyss... så der... Vi förstå hvarann, vi hafva intet
mer otaldt här på jorden. Läs för mig ett stycke ur den bok, som
Celia tycker så mycket om, ur boken om Christi efterföljelse.
Gud gaf mig styrka att icke öfverväldigas af smärta, då jag
ur boken läste upp ett stycke. Hastigt sade Axel med en röst,
ljufvare än nånsin, en röst från annat hem:
Jag hör en ljuf musik af underbara toner. Jag går emot en här af
sköna väsenden. Följ med mig, Celia...
Hans ögon lyckte sig vackert. Hans själ utandades i en lätt suck.
Jag kände på hans panna; den var kall. Jag sökte värma honom
till lifs med kyssar. Fåfänga kyssar, de hulpo icke! Der låg den
trogne ynglingen ett lik. Men i döden strålade hans anlete såsom
de helige martyrers.
Och Celia fick icke följa med. Celia lefde, fast hon först trodde
sig icke lefva. Tyst och tårlös satt jag der i stum förtviflan.
Dödsengeln, som röfvat från mig det käraste, var mitt sällskap.
Och dock tackade jag Gud, som låtit Celia ensam, ensam emottaga
den älskades sista suckar. Mitt hjerta slog af hänryckning, att
Celias namn var det sista ord, Axel uttalat.
* * * * *
Fyra dagar sednare fördes Axel till grafven. Äfven Celia var med.
Det är dock kärt att med egna ögon se, att den älskades dyrbara
jordiska hydda vänligt blir anförtrodd åt den varma, moderliga
jordens sköte.
Ännu hade jag icke gråtit, men på denna dagens afton framvällde
ändtligen tårarna ur mitt öfverfulla hjerta. Dess stora tyngd
blef härigenom lättad. Jag började finna, att jag kunde hålla det
ord, jag gifvit Axel på hans dödsbädd, att icke sörja såsom de,
hvilka intet hopp hafva. Tårarna äro en mild skänk från höjden.
På Vegastjernan ser jag ofta. Den ger mig sköna blickar. Jag
känner godt min Axels ande.
Aftonens timmar äro de käraste för mig. Är himlen öfverdragen
med moln, så att hugkomststjernan icke synes, så har jag dock en
tröst. Den hvita bädden vinkar mig, jag får drömma.
Alla nätter har jag drömt om den förlorade. Än är han lefvande på
jorden, än uti ett bättre obeskrifligt land. Drömmen har aldrig
visat Axel sjuk och lidande. Jag tackar drömmen, som städse är
god emot mig.
Och när jag om morgonen vaknar, visst är det då först så tomt,
så tomt. Men snart stå tvenne englar vid min sida, Minnet och
Hoppet. De trösta mig med den dem egna makt. Jag lefver icke i
den flyende minuten; jag lefver i den flydda, och i den kommande.
I förra dagar begrundade jag ofta, om de döda kunna veta, hvad de
kära öfverblifna här på jorden förehafva och tänka. Nu tycker jag
mig ha svaret klart. De döda veta det. Allt, allt, hvad Celia
gör och tänker; det vet Axel. Hans ande vakar öfver mig.
O, hvilken tröst! Han vet, att han är allt för mig. Han vet, att
Celia icke tänker en enda tanke, som skulle oskära hans minne och
vara Axels ande ovärdig.
* * * * *
I natt mot morgonen låg jag vaken. Då hörde jag en musik, som
hade tycke af eolsharpans toner. Jag kastade ögonen ditåt, och
såg en bländande klar punkt i väggen.
Punkten vidgade sig alltmer. Den vexte till en gestalt med
obestämda konturer. Dessa blefvo efterhand mera tydliga och
bestämda, färgerna klarare och mera lefvande. Det var en ljusblå
strålande gestalt, som närmade sig mig. Dess anlete blef alltmera
klart och bestämdt. Det var Axel.
Jag satte mig upp och räckte ut min hand, för att fatta Axels
hand. Men då drog han sig med ett englasmåleende tillbaka;
konturerna blefvo alltmera obestämda, intogo allt mindre rum, och
blefvo slutligen en bländande klar punkt, som försvann på samma
ställe i väggen, der den inkommit. I detsamma hörde jag åter en
musik, som hade tycke af eolsharpans toner.
Synen hade intet förskräckande. Ännu känner jag en ljuf värma, en
stilla, salig frid vid minnet deraf.
* * * * *
Huru orätt menniskorna göra Sorgen. Sorgen är en mild moder, en
blek, men trogen syster. Sorgen är den bästa vän. För allt i
verlden ville jag ej mista sorgen.
Derföre tycker jag ej om kroppslig smärta. Sådan sjukdom är
anspråksfull, den störer själens tankar, den rycker dem till sig.
Mitt bröst, som aldrig varit särdeles starkt, har under de
sednaste dagarna blifvit rätt konstigt. Jag känner stickningar,
och andan blifver ofta altför kort. Jag måste rådfråga läkare.
Jag vill blifva botad. Jag vill ostörd få lefva i Axels minne.
d. 2 Febr. 1852.
Jag har ej blifvit bättre, snarare sämre. Det låter som en
motsägelse, men jag är glad deråt. Celia vet någonting.
Jag såg en dag doktorn hviska med farbror. De sågo då, som de
trodde obemärkt, på mig. Jag märkte det likväl, jag hemtade
en flyktig aning ifrån deras alfvarsamma blickar. Nästa gång,
doktorn var med mig ensam, frågade jag, om han ansåg min sjukdom
farlig. Han svarade så der temligen obestämdt, talade om
försigtighet och mera sådant.
– Säg mig, bäste doktor – sade jag åter – är min sjukdom
farlig.
– Mamsell Värn frågar mig med en sådan min, som om ni önskade
att sjukdomen vore farlig.
– Ack, var så god och dölj för mig icke det minsta. Jag ber herr
doktorn derom så vackert.
– Nå, det må så vara då. Er sjukdom är farlig.
– Säg mig att den är mycket, mycket farlig!
– Ni är en ovanlig patient? Ni tvingar mig att säga sanningen.
Er sjukdom är mycket, mycket farlig.
– Det är väl lungsot, är det icke så?
– Ja, det är lungsot. Ni småler.
– Är det icke sannt, att lungsot är obotlig!
– Ja, då den är längre avancerad. Har mamsell Värn efter det
sist föreskrifna medlet hostat blod?
– Åja, det har jag. I dag på morgonen hade jag till och med
blodstörtning, som gjorde att jag först blef mycket matt. Så
säg mig nu, goda, bästa doktor, att min sjukdom är obotlig.
– Ni fruktar då ej att dö, ni som är så ung, så...
– Nej, jag fruktar ej för döden. Säg att min sjukdom är obotlig.
– Jag tror nästan så. Menniskokraft är här för ringa.
– Tack, goda doktor. Celia har hört ett glädjens budskap. Se här
min hand och min varmaste tacksägelse.
I doktorns öga lyste en tår, och stillatigande lemnade han rummet.
Den goda, snälla doktorn förstod mig väl. Han såg att Celia ej
mera passar väl för denna verlden. Han skyggade ej för, att låta
mig få veta det, som gör mig så lycklig. Sådana borde alla läkare
vara. Är döden kärkommen, hvarföre då dölja denna lycka; är döden
förfärande, hvarföre undanhålla sanningen, och skicka själen
motvillig och oberedd till... evigheten.
d. 15 Febr.
Jag har uppsökt det blad, som innehåller drömmen från den
tjugonde Januari förledet år. Hvad jag får den att slå väl in.
Jag hade att gå uppför ett brant berg, en svår väg. Det betyder
jordlifvet med dess sorger.
Clinton och Anna blefvo efter, ja de gledo sakta nedföre och
tillbaka. Det betyder, att de än icke äro mogna för skördemannen
med den hvassa lian. Clinton och Anna hafva jordisk lycka leende
framför sig. Derföre skola de lefva.
Axel väntade mig på bergets topp vid ingången till en mörk håla.
Det vill säga att Axel, förrän jag, var beredd på grafven. Han
väntade dock mig.
I grufvan fick jag se inbegreppet af det dåliga, som Celias lilla
erfarenhet fått se i verlden. Axel sade, att alla de smutsiga
gestalterna voro hans slafvar. Det vill säga, att det goda
herrskar öfver det dåliga, nu och i evighet.
Den herrliga och bländande salen, hvars like jag aldrig sett, var
en bild af himlen, hvars like intet öga sett och intet öra hört.
Min väg till den gick igenom grufvan. Igenom djupa grafven går
vägen till himlens sal.
Min fader och min mor såg jag der, och de lefde. Det kunde ju ej
vara annat än i himlen, ty de voro goda och älskade Gud.
Den falska myrtenkronan vill jag anse föreställa den myrtenkrona,
som jag kanske hoppades på här i lifvet. Den kronan var visst
grann, men höll ej profvet. Den föll sönder. I lifvet skulle jag
aldrig prydas med myrtenkrona.
Men hvad betydde det, att Emma satte uppå mitt hufvud den äkta
myrtenkronan. Ack, jag vet, hvad det betyder. Jag skall sjelf
så ställa till, att drömmen äfven här slår in. Det goda barnet
skall jag bedja om en liten tjenst, som hon skall gerna göra mig.
Sen jag är död, skall Emma sätta den äkta myrtenkronan på mitt
hufvud. Det skall för Emma bli den käraste belöning för hennes
sorg och tårar.
d. 2 Mars.
Mina plågor hafva aftagit, så att de nu äro nästan inga. Men jag
är ytterligt matt. Det är en förberedelse till afskedet emellan
kropp och själ.
För sista gången talar jag med dig, mitt trogna album, du
ofridens bok och... fridens. Jag nänns ej förstöra dig. Jag skall
skicka dig till trogna händer, till min broder Clinton. Han skall
vårda dig ömt.
Jag hade en kärlek, döfvande som ett narkotiskt rus, och
brännande som öknens sand, då solens strålar falla lodrätt. Derpå
följde ett uppvaknande af afsmak, vedervilja. När solens strålar
flytt och natten kommit, känns den sand, som brände nyss, så kall
som is. Det kommer deraf, att sanden är ett jordiskt ämne, som
lånar all sin värma ifrån solen. När solens strålglans är borta,
är sanden endast... sand, ett kallt och jordiskt ämne.
Kom så en annan kärlek. Den började så tyst och småningom, som
nattens stjernor tåga fram. Först ser man blott en här, en der,
men oförmärkt de växa till i glans och antal, tills de fylla hela
fästet.
Stjernorna, de tala blott till själen; de hafva intet utaf
jordiskt slagg. De värma själen ljuft och mildt och troget. Och
den, som engång deras språk förstått, har evigt deras minne qvar,
ja, äfven när de flytt.
Min ljufva stjerna flydde bort från mig. Han gick att stråla uti
annat hem. Men jag vill följa honom. Som nattens stjernor hvälfva
kring, går Celias kärlek snart att lysa uti andra verldar.