Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Shakespearen tarinoita

Charles Lamb (1775–1834)

Lastenkirja·1807·suom. 1935·7 t 28 min·80 039 sanaa

Kokoelma sisältää William Shakespearen tunnetuimpia näytelmiä proosamuotoon sovitettuina kertomuksina. Alun perin nuorisolle suunnatut tarinat tekevät muun muassa Hamletin, Romeon ja Julian sekä Myrskyn juonikuviot helposti lähestyttäviksi säilyttäen alkuperäisteosten tunnelman.


Charles ja Mary Lambin 'Shakespearen tarinoita' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1650. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Jari Koivisto ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

SHAKESPEAREN TARINOITA

Kirj.

Charles ja Mary Lamb

Englanninkielestä suomentama

V. E. Hämeen-Anttila

Kariston klassillinen kirjasto 55

Hämeenlinnassa,
Arvi A. Karisto Oy,
1935.

SISÄLLYS:

Charles ja Mary Lamb
Tekijän esipuhe
Myrsky
Kesäyön unelma
Talvinen tarina
Paljon melua tyhjästä
Miten haluatte
Kaksi nuorta veronalaista
Venetsian kauppias
Cymbeline
Kuningas Lear
Macbeth
Loppu hyvä, kaikki hyvä
Kuinka äkäpussi kesytetään
Hairahduksia
Verta verrasta
Loppiaisaatto eli mitä mielitte
Timon ateenalainen
Romeo ja Julia
Hamlet, Tanskan prinssi
Othello
Perikles, Tyroksen ruhtinas

Charles ja Mary Lamb

Charles Lamb, englantilainen esseekirjailija, runoilija ja
humoristi (1775-1834), oli varakkaan lontoolaisen lakimiehen
kirjurin poika ja pääsi isänsä työnantajan avulla oppilaaksi erään
hyväntekeväisyysjärjestön ylläpitämään kimnaasiin. Ylimmille luokille
hän ei kuitenkaan selviytynyt parantumattoman puhevikansa takia, joka
olisi estänyt häntä antautumasta hengelliselle uralle, kuten oli
noiden vapaasijojen edellytyksenä.
Samainen avustaja kuului suuren tuontiyhtiö South Sea Housen johtoon
ja välitti pojalle nyt pikku toimen tässä kauppahuoneessa, johon
Charlesin vanhempi veli John oli jo aikaisemmin otettu konttoristiksi
niinikään tuon lakimiehen puoltamana, ja sieltä Charles jo vuoden
1792 alussa yleni konttoristiksi India Housen tiliosastolle. Enemmän
kuin kolmekymmentä vuotta hän siellä työskenteli vaatimattomassa
asemassaan. Edellämainittuna vuonna perheen hyväntekijä kuoli,
jättäen vanhalle kirjurilleen sellaisen lahjapalkkion, että
nelihenkinen perhe tuli halvassa asunnossa toimeen Charlesin palkan
ja hänen kymmenen vuotta vanhemman sisarensa Maryn satunnaisten
ompelutöiden varassa; John Lamb vietti mukavaa nuorenmiehen elämää
muualla.
Charles oli kuitenkin vasta yhdenkolmatta ikäinen, kun tähän
elelyyn osui kaamea onnettomuus, joka kaikeksi vastaiseksi
elämänajaksi ratkaisevasti vaikutti hänen uraansa ja luonteeseensa.
Lamb-sisaruksissa oli mielenvikaisuuden perintöä. Ikämiehenä
naimisiin mennyt isä oli käymässä vanhaksi ja höperöksi; äiti oli
sortunut vuoteenomaksi, ja raskaan askartelun jännitys ja huolet
saivat Mary Lambissa kehittymään sellaisen raivohämärryksen, että
hän huoneessa työskentelevän pikku oppilastytön kanssa sattuneen
sananharkan takia tempasi ruokapöydästä veitsen ja iski kuoliaaksi
äitinsä, joka oli sekaantunut jupakkaan tytön hyväksi. Charles oli
itse saapuvilla ja väänsi aseen sisarensa kädestä.
Se oli käännehetki aloittelevan miehen elämässä. Isä oli hassahtanut
ukko, äiti saanut järkyttävällä tavalla surmansa, ja kaikki
sisaren tulevaisuuden järjestely jäi nuoren veljen huoleksi.
Asiain mennessä luonnollista menoaan olisi Mary viranomaisten
toimesta suljettu elinkaudekseen hulluinhuoneeseen, mutta ystävien
välityksellä saatiin aikaan, että hänen holhouksensa uskottiin
Charlesille. Sen tehtävänsä taattuun täyttämiseen jälkimmäinen
sitten omisti koko elämänsä, sille uhraten kaikki muut siteet ja
pyrkimykset, 38 vuoden mittaan hoitaen kaitsija-asemaansa äärimmäisen
velvollisuudentuntoisesti ja hellästi.
Oli luonnollista perheen muuttaa kauhupäivän näyttämöltä. Vanha isä
ja Charles siirtyivät Pentonvilleen, siellä asuen eri paikoissa
edellisen kuolemaan asti. Mary Lamb sai ajoittaisia sekamielisyyden
puuskia koko loppuelämänsä ajan. Enimmäkseen niiden tulo oli
havaittavissa ennakolta, jolloin hänet sijoitettiin tilapäisesti
johonkin huoltolaan. Kohtauksia esiintyi yhä tiheämmin ja
pitkällisempinä, kunnes hän Charlesin loppuaikoina oli veljestään
eristettynä suuremman osan kutakin vuotta.
Charles Lamb oli kyllä rakastunutkin, mutta kieltäytyi avioliittoa
ajattelemastakaan, kun muutoin kodittoman sisaren hoivaaminen näytti
hänestä ehdottomasti etusijalle pantavalta. Hänen kyhäyksissään
esiintyy paljonkin liikuttavia viittauksia siihen lyhytaikaiseen,
mutta syvään kiintymykseen, joka antoi sysäyksen hänen ensimmäisille
runoilleen, v:lta 1795. Seuraavalta vuodelta on hänen kuuluisa ja
kaunista tunnetta ilmaiseva muistelurunoelmansa "Vanhoja tuttuja
kasvoja." Oikean voimansa hän kuitenkin tapasi suorasanaisessa,
alkuna pikku romanssi "Tarina Rosamund Graysta ja vanhasta sokeasta
Margaretista." Neljä vuotta myöhemmin (1802) häneltä valmistui pikku
näytelmä "John Woodvil" tuloksena Elisabet-kuningattaren loistavan
kauden draamarunouden tutkimisesta, jonka elpymiseen hän sittemmin
tuntuvasti vaikutti. Näytelmänä kappale oli alkeellinen, mutta
erinäiset taipaleet ilmaisivat suurta lahjakkuutta.
Sillävälin sisarukset harhailivat asunnosta toiseen, kun Maryn
sairaus aiheutti alituisia häiriöitä; lopulta he kuitenkin kykenivät
kuusitoista vuotta pysyttelemään perheen vanhassa ympäristössä
Lontoon lakimieskorttelin alueella. Ensimmäiset vuodet siellä olivat
perin ilottomia. Köyhyys painoi kovin; Charlesin kirjailijayritykset
eivät olleet vielä tuottaneet rahaa eivätkä mainetta, ja uusien
ystävien saaminen, joka olisi voinut valostuttaa heidän olojaan,
toi mukanaan seuraelämän kiusauksia, joita Charles ei kyennyt
vastustamaan, voidessaan maljojen ääressä hetkellisesti unohtaa
arkuutensa ja puhevikansa. Aivan penkin alle meni ilveily "Mr H.",
mutta sitten alkoi menestystäkin tulla.
Lambin draamalliset harrastukset löysivät nimittäin otollisemman
perustan, kun hän sisarensa kanssa ryhtyi erääseen nuorisonsarjaan
kirjoittamaan novelliselostuksia Shakespearen näytelmistä –
kaikkiaan sen kokoelman, joka tässä tarjotaan käännöksenä ja on jo
aikaisemminkin ilmestynyt suomeksi. Yhteistyössä (1807) Mary Lamb
käsitteli komediat ja Charles muun; kaikkiaan tuli siten kerrotuksi
Shakespearen 36 draamateoksesta kaksikymmentä. Hanke tuotti heti
aluksi 60 guineaa, tulevaisuudentoiveita, kasvavaa luottamusta,
vaikutusvaltaisempia ystäviä. Kaksistaan sisarukset sitten
kyhäsivät kaksi muutakin lastenkirjaa, ja yksinään Charles käänsi
suorasanaisesti "Odysseuksen seikkailut."
Hän sai sitten toimittaakseen valikoiman elisabetilaisten
draamakirjailijain tuotannosta, ilmeten erittäin syvämieliseksi ja
omintakeiseksi runouden arvostelijaksi. Siltä erikoisalaltaan hän
jatkoi esseiden kirjoittelua Leigh Huntin "Reflectoriin", kunnes 1819
pääsi vastaperustetun "London Magazinen" toimituskuntaan ja sai tässä
aikakauslehdessä julkaista (v:een 1825) pakinoita oman aihevalintansa
mukaan. Nämä koottiin sittemmin kahdeksi niteeksi "Elian esseitä", ja
ne kuuluvat Englannin kirjallisuuden pysyvimpiin saavutuksiin.
Horjuvan terveytensä takia Charles erosi toimestaan India Housessa
1825, saaden kunnollisen eläkkeen. Viimeiset yhteiselämänsä
vuodet vietti sisaruspari nyt etäämmällä Lontoosta, maaseudun
hiljaisuudessa, jotensakin synkästi kylläkin, kun oltiin vailla
entistä ystäväpiiriä, Charles sairasteli ja Mary sai onnettomia
hämäryydentilojaan yhä raskaammin. Veljen kuoltua jatkui
mielenvikaisen elämää vielä kolmetoista vuotta.
Lambin asema maansa kirjallisuudessa on ainoalaatuinen. Hänen
henkilöllisyytensä on jälkimaailmalle tutumpi kuin yhdenkään muun
kirjailijan, kenties Samuel Johnsonia lukuunottamatta – siinä määrin
hänen tuotantonsa on omakohtaiseksi haasteluksi kirjoitettua, samalla
kun lukuisat ystävät ovat hänen luonnepiirteitään ja mielentilojaan
kuvailleet hartaasti, ja perin elävänä hän myös ilmenee kirjeissään,
jotka ovat aivan harvinaisen kiehtova kokoelma. Ja se persoonallisuus
on niin erikoinen, että Lambia etusijassa luetaankin nykyään siitä
syystä, – perin hyvä ja uhrautuva mies, henkevä ja huumorintajuinen,
yksi ainoa varsinainen heikkous luomassa vain voimakkaampaa
valaistusta hänen elämäntaistelunsa kärsivälliseen sitkeyteen.

Tekijän esipuhe

Nämä tarinat ovat tarkoitetut nuorelle lukijalle johdatukseksi
Shakespearen tutkimiseen, joten hänen sanojaankin on käytetty
milloin vain tuntui otolliselta. Mitä hyvänsä on lisätty yhtenäisen
kertomuksen säännöllistä muotoa tavoitettaessa, siinä on pyritty
valitsemaan hänen esitystapansa tehoon soveltuvia sanoja,
mahdollisuuden mukaan välttäen uudismuodostuksia.
Murhenäytelmiä selostavissa tarinoissa nuoret lukijat alkuteksteihin
tutustuessaan havaitsevat Shakespearen sanontaa hyvinkin runsaasti,
mutta huvinäytelmät antoivat kirjoittajille kovin niukasti
tilaisuutta siihen selostustaipaleissa. Sentähden on pelättävissä,
että näissä on liian suuressa määrin turvauduttu vuoropuheluihin,
sillä nuoret lukijat eivät ole tottuneet näytelmälliseen käsittelyyn.
Mutta tämä vika, jos se on vika, johtuu hartaasta suuren tekijän
lähentämishalusta, ja jos "hän sanoi" ja "vastasi hän" toisinaan
tuntuu heistä yksitoikkoiselta, suokoot he sen anteeksi, kun heille
ei muullakaan tavoin voitu antaa pikku vihjauksia ja esimakua
suuresta nautinnosta, joka heitä odottaa myöhempinä vuosina,
kun he pääsevät käsiksi niihin rikkaisiin aarteisiin, joista
nämä vähäpätöiset muruset on poimittu, nämä eivät esiinny muuna
kuin heikkona ja vajavana kajasteluna Shakespearen verrattomasta
värikkyydestä.
Heikoiksi ja vajaviksi kuvaisiksi niitä täytyy sanoa, sillä hänen
kielenkäyttönsä kauneus tärveltyy liian usein siitä pakosta,
että hänen oivallisia sanojaan on vaihdettava paljon vähemmän
ilmeikkäiksi, jotta teksti vastaisi suorasanaisen esitystavan
luonnollista sävyä. Silosäkeiden runollisesta kohottavuudesta
melkein arkikieleen siirtyminen ei voi tapahtua alkuperäisen tenhon
kalpenematta.
Nämä tarinat on tahdottu saattaa varsin nuorten lastenkin helposti
luettaviksi. Parhaan kykynsä mukaan ovat kirjoittajat koettaneet
vakaasti pitää mielessään tätä näkökohtaa, mutta useimpien aihe
vaikeutti tehtävää tavattomasti. Ei ollut yksinkertaista tarjota
miesten ja naisten elämänkohtaloita hyvin nuorelle mielelle
tajuttavin ilmauksin. Vieläpä on kirjoittamisessa pääasiallisesti
ajateltu nuoria neitosia, koska poikien yleensä sallitaan käytellä
isiensä kirjastoja paljon varhaisemmalla iällä kuin tyttöjen, joten
he useinkin tuntevat Shakespearen parhaat kohtaukset ulkoa, ennenkuin
heidän sisarensa saavat tutustua tähän miehekkääseen tuotantoon.
Niinpä emme suosittelekaan näitä tarinoita nuortenherrain
silmäiltäviksi, he kun voivat paljon paremmin lueskella alkulähteitä,
vaan pikemmin pyydämme heitä avustamaan ystävällisesti sisariaan
sellaisten kohtien selittämisellä, joiden ymmärtäminen on näille
vaikeinta. Ja sitten he kenties lukevat heille – huolellisesti
valiten, mitä ilmenee sopivaksi nuoren sisaren kuultaviin – jonkun
näissä tarinoissa miellyttäneen taipaleen sen näyttämökohtauksen
sanoina, josta se on otettu. Toivottavasti nuo tällä tavoin
poimitut kauniit otteet tuntuvat nautintorikkaammilta ja helpommin
tajuttavilta, kun kuulijalla on jotakin ennakkokäsitystä
toimintajuonesta tällaisen vajavan lyhennysselostuksen perusteella.
Ja jos nämä kertoelmat ovat onneksi siten kyhättyjä, että jotkut
nuoret lukijat niistä pitävät, niin toivottavasti he sitten vain
haluavat ehtiä hiukan vanhemmiksi, saadakseen lukea näytelmät
täydellisinä – sellainen halu ei ole ärtyinen eikä järjetön.
Kun aika ja päätöskykyisten ystävien luvananto toimittavat ne
heidän käsiinsä, huomaavat he niissä, joita olemme selostaneet
(puhumattakaan melkein yhtä monesta kajoamattomaksi jääneestä),
paljon hämmästyttäviä tapauksia ja onnenkäänteitä, joita niiden
lukuisuuden takia ei saanut mahdutetuiksi lyhennystarinoihimme,
sekä runsaan joukon pirteitä ja hauskoja henkilöitä, miehiä kuten
naisiakin, joiden leikkisyyden pelkäsimme menevän hukkaan, jos
olisimme yrittäneet heidätkin sovittaa mukaan ohimennen.
Mitä nämä tarinat tulevat olleiksi nuorille lukijoille, sitä ja
paljon enemmän Shakespearen todelliset näytelmät toivoaksemme
johtuvat heille olemaan myöhempinä vuosina – rikastuttaen
mielikuvitusta, lujittaen kuntoa, häätäen kaikkia itsekkäitä ja
halpamaisia pyyteitä, opettaen ajattelemaan kauniisti ja toimimaan
kunniallisesti, herättäen huomaavaisuutta, hyväntahtoisuutta,
jalomielisyyttä, inhimillisyyttä, – sillä hänen tuotantonsa on
täynnä esimerkkejä, jotka kannustavat näihin hyveisiin.

MYRSKY

Oli kerran meressä saari, jonka ainoina asukkaina oli vanha mies
nimeltä Prospero ja hänen tyttärensä Miranda, hyvin kaunis nuori
neito. Miranda oli tullut tälle saarelle niin nuorena, ettei
muistanut nähneensä kenenkään muun ihmisen kuin isänsä kasvoja.
He asuivat kallioon kovertuneessa luolassa tai kammiossa; tämä
jakautui useihin huoneisiin, joista yhtä Prospero nimitti
työhuoneekseen. Hän piti siellä kirjojaan, jotka käsittelivät
pääasiallisesti loitsutaitoa, senaikuisten oppineiden suuresti
suosimaa tieteenhaaraa. Tämänlaatuiset tiedot hän havaitsi hyvin
hyödyllisiksi itselleen, sillä kun omituinen sattuma oli heittänyt
hänet tälle saarelle, jonka Sycorax-niminen noita oli loihtinut,
sitten kuollen siellä vähää ennen Prosperon saapumista, vapautti
jälkimäinen taitonsa avulla monta hyvää henkeä, jotka Sycorax oli
vanginnut suurien puiden runkoihin, koska he olivat kieltäytyneet
suorittamasta hänen ilkeitä käskyjään. Nämä suopeat henget tottelivat
yhä edelleen Prosperon tahtoa, ja heidän päällikkönsä oli Ariel.
Vilkkaalla pikku Arielilla ei ollut mitään pahanilkistä luonnossaan,
paitsi että hän tunsi hieman liian paljon mielihyvää ruman
Caliban-nimisen hirviön kiusaamisesta, sillä hänellä oli kaunaa
tätä kohtaan, koska Caliban oli Arielin vanhan vihollisen Sycoruxin
poika. Tämän Calibanin, omituisen muodottoman olennon, joka oli
paljon vähemmän ihmisen kuin apinan näköinen, Prospero oli löytänyt
metsästä. Hän otti Calibanin luolaansa ja opetti hänet puhumaan.
Prospero olisi ollut hyvin ystävällinen Calibanille, mutta tämän
äidiltään Sycoraxilta perimä paha luonto ei sallinut hänen oppia
mitään hyvää tai hyödyllistä. Siksi häntä käytettiinkin orjana,
noutamaan halkoja ja vaivaloisimpien askareiden suorittamiseen,
jolloin Arielin tehtävänä oli pakottaa häntä näihin toimiin.
Kun Caliban oli laiska ja laiminlöi työnsä, oli Arielin (joka oli
näkymätön kaikille muille paitsi Prosperolle) tapana tulla salavihkaa
nipistämään häntä ja toisinaan kaataa hänet nurin, ja silloin Ariel
vielä tavallisesti irvisteli hänelle kuin apina. Lisäksi Ariel
kieriskeli usein, nopeasti muuttaen muotoaan, siilin hahmossa
Calibanin tiellä, ja tämä pelkäsi siilin terävien piikkien pistävän
paljaita jalkoja. Monilla tämäntapaisilla harmillisilla kepposilla
Ariel kiusasi tavantakaa Calibania, milloin tahansa tämä laiminlöi
työn, jota Prospero oli käskenyt hänen tehdä.
Koska Prosperolla oli nämä mahtavat henget tahtonsa alaisina,
saattoi hän heidän kauttaan hallita tuulia ja meren aaltoja. Hänen
käskystään ne kohottivat ankaran myrskyn, jonka keskeltä hän näytti
tyttärelleen siron, suuren laivan taistelemassa hurjien merenaaltojen
kanssa, kun ne uhkasivat sen joka hetki niellä. Hän sanoi laivan
olevan täynnä eläviä olentoja, samanlaisia kuin he itsekin. "Voi,
rakas isäni", sanoi tyttö, "jos olet taidollasi nostattanut tämän
hirveän myrskyn, niin armahda heitä heidän surkeassa hädässänsä.
Katso! Alus murskautuu palasiksi. Ihmisparat! He tuhoutuvat kaikki.
Jos minulla olisi valtaa, upottaisin mieluummin meren maan alle,
ennenkuin antaisin hyvän laivan tuhoutua ja kaikkien siinä olevien
kallisarvoisten sielujen sen mukana."
"Älä noin säikähdä, tyttäreni Miranda", virkkoi Prospero. "Ei tässä
vahinkoa tapahdu, sillä olen järjestänyt asiat niin, ettei yksikään
laivassa oleva henkilö kärsi mitään vauriota. Se, mitä olen tehnyt,
on tapahtunut sinun hyväksesi, rakas lapseni. Et tiedä, kuka olet tai
mistä olet tullut, etkä tiedä enempää minusta kuin että olen isäsi ja
että asun tässä kurjassa luolassa. Voitko muistaa aikaa ennen tuloasi
tähän koppiin? Luullakseni et voi, sillä et ollut silloin kolmenkaan
vuoden vanha."

"Voinpa niinkin, isä", vastasi Miranda.

"Kuinka?" kysyi Prospero. "Jonkun muun talon tai henkilönkö? Kerro
minulle, mitä voit muistaa, lapseni."
Miranda jatkoi: "Minusta tuntuu siltä kuin palautuisi uni mieleeni.
Mutta eikö minulla ollut kerran neljä, viisi naista itseäni
palvelemassa?"
Prospero vastasi: "Niin sinulla oli ja enemmänkin. Mistä johtuu, että
tämä on vielä säilynyt mielessäsi? Muistatko, kuinka tulit tänne?"

"En, isä", selitti Miranda; "en muista enää mitään muuta",

"Kaksitoista vuotta sitten, Miranda", kertoi Prospero, "minä olin
Milanon herttua ja sinä prinsessa ja ainoa perilliseni. Minulla
oli nuorempi veli, jonka nimi oli Antonio ja jonka haltuun uskoin
kaikki. Ja koska halusin vetäytyä rauhaan ja saada syvällisesti
opiskella, jätin tavallisesti hallitusasioitteni hoidon sedällesi,
väärälle veljelleni (sillä sellaiseksi hän tosiaankin osoittautui).
Välittämättä mistään maallisista harrastuksista ja hautautuneena
kirjojeni joukkoon omistin aikani sieluni parantamiseen. Kun
veljelläni Antoniolla täten oli valtani hallussaan, alkoi hän itse
asiassa kuvitella itseään herttuaksi. Tilaisuus, jonka annoin hänelle
tehdä itsensä suosituksi alamaisteni keskuudessa, herätti hänen
pahassa luonnossaan ylpeän halun riistää minulta herttuakuntani. Sen
hän pian saikin toimeen, kun häntä auttoi Napolin kuningas, mahtava
ruhtinas, joka oli viholliseni."

"Miksi he eivät silloin tuhonneet meitä", kysyi Miranda.

"Lapseni", vastasi hänen isänsä, "he eivät uskaltaneet, sillä niin
suuri oli se rakkaus, jota kansani tunsi minua kohtaan. Antonio
kuljetti meidät laivaan, ja kun olimme muutamia penikulmia ulkona
merellä, pakotti hän meidät laskeutumaan pieneen veneeseen,
missä ei ollut rikiä, purjetta eikä mastoa. Sinne hän jätti
meidät tuhon omiksi, kuten hän ajatteli. Mutta eräs hovini
ystävällinen aatelismies, joka rakasti minua, nimeltä Gonzalo,
oli kaikessa hiljaisuudessa vienyt veneeseen vettä, elintarpeita,
varusteita ja muutamia kirjoja, joille annoin suuremman arvon kuin
herttuakunnalleni."
"Voi, isäni", virkkoi Miranda, "mitä vaivaa minusta onkaan täytynyt
olla sinulle silloin!"
"Ei, rakkaani", sanoi Prospero, "sinä olit pieni kerubi ja
varjelit minua. Sinun viattomat hymysi auttoivat minua kestämään
onnettomuuksiani. Ruokamme kesti siihen asti, kunnes astuimme maihin
tälle autiolle saarelle, ja siitä saakka on pääasiallisena ilonani
ollut opettaa sinua, Miranda, ja hyvin sinä oletkin käyttänyt
hyödyksesi opetustani."
"Taivas sinua siitä kiittäköön, rakas isäni", lausui Miranda. "Mutta
sanohan minulle nyt, isä, miksi nostatit tämän myrskyn merellä?"
"Tiedä sitten", sanoi hänen isänsä, "että tämä myrsky on heittänyt
maihin tälle saarelle viholliseni Napolin kuninkaan ja julman
veljeni."
Näin sanottuaan Prospero kosketti hiljaa tytärtään taikasauvallaan,
jolloin tyttö vaipui syvään uneen; silloin näet ilmestyi juuri henki
Ariel isäntänsä eteen tekemään selkoa myrskystä ja siitä, kuinka
oli sijoitellut laivan päällystön ja miehistön, ja vaikka henget
olivat aina näkymättömiä Mirandalle, ei Prospero tahtonut, että hänen
tyttärensä kuulisi hänen keskustelevan – kuten tytöstä näyttäisi –
tyhjän ilman kanssa.
"No, urhea henkeni", virkkoi Prospero Arielille, "kuinka olet
suorittanut tehtäväsi?"
Ariel kuvasi vilkkaasti myrskyä ja merimiesten kokemaa kauhua;
lisäksi hän kertoi, että kuninkaan poika Ferdinand hyppäsi
ensimmäisenä mereen, ja pojan isä luuli näkevänsä rakkaan lapsensa
vaipuvan aaltoihin ja uppoavan.
"Mutta hän on turvassa", jatkoi Ariel, "eräässä saaren sopessa ja
istuu käsivarret ristissä valittaen surkeasti isänsä, kuninkaan,
kuolemaa, kun uskoo hänen hukkuneen. Ei hiuskarvaakaan hänen
päästänsä ole katkennut, ja hänen ruhtinaalliset vaatteensa näyttävät
uudemmilta kuin ennen, vaikka ne ovatkin lionneet meren aalloissa."
"Nytpä tunnen hienotuntoisen Arielini", sanoi Prospero. "Tuo hänet
tänne, sillä tyttäreni täytyy nähdä tämä nuori prinssi. Missä ovat
kuningas ja veljeni?"
"Jätin heidät etsimään Ferdinandia", vastasi Ariel, "mutta he
eivät juuri toivo löytävänsä häntä, koska luulivat näkevänsä hänen
tuhoutuvan. Laivan miehistöstä ei puutu ainoatakaan, vaikka jokainen
luulee itse yksinään pelastuneensa ja laiva on heille näkymättömänä
turvassa satamassa."
"Ariel", virkkoi Prospero, "tehtäväsi olet uskollisesti suorittanut,
mutta on vielä enemmän työtä."
"Vieläkö enemmän työtä?" kysyi Ariel. "Salli minun muistuttaa
sinulle, mestari, että olet luvannut minulle vapauteni. Pyydän sinua
muistamaan, että olen tehnyt sinulle tärkeitä palveluksia, etten ole
valehdellut sinulle enkä tehnyt erehdyksiä, vaan että olen palvellut
sinua ilman vastahakoisuutta tai nurinaa."
"Mitä nyt?" kysyi Prospero. "Sinä et muista, mistä kidutuksesta
vapautin sinut. Oletko unohtanut ilkeän Sycorax-noidan, jonka ikä ja
kateellisuus olivat koukistaneet melkein kaksinkerroin? Missä hän oli
syntynyt? Puhu; sano minulle."

"Algerissa, herrani", sanoi Ariel.

"Kah, vai siellä? Minun täytyy toistaa sinulle, mitä olet ollut,
koska huomaan, ettet sitä enää muista. Tämä paha noita Sycorax
karkoitettiin Algerista noituutensa takia, joka on liian hirvittävä
tullakseen ihmisten korvien kuuluville, ja merimiehet jättivät
hänet tänne. Koska sinä olit liian hienoluontoinen henki pannaksesi
täytäntöön hänen ilkeämielisiä käskyjään, sulki hän sinut puuhun,
mistä tapasin sinut ulvomassa. Muista, että siitä kidutuksesta minä
sinut vapautin."
"Anna minulle anteeksi, rakas mestari", virkkoi Ariel häpeissään
siitä, että näytti kiittämättömältä. "Tahdon totella käskyjäsi."
"Tee se", sanoi Prospero, "niin minä päästän sinut vapauteen." Sitten
hän antoi käskyjä siitä, mitä hän edelleen tahtoi Arielin tekemään, ja
niin Ariel meni pois, ensiksi sinne, minne oli jättänyt Ferdinandin.
Hän tapasi prinssin yhä istumassa ruoholla samassa surumielisessä
asennossa.
"Voi, ylhäinen nuori herra", lausui Ariel nähdessään prinssin,
"siirrän sinut kohta toiseen paikkaan. Sinut pitää viedä – kuten
olen oivaltanut – lady Mirandan eteen, jotta hän saisi nähdä kauniin
ulkomuotosi. Tule, herra, seuraa minua." Sitten hän alkoi laulaa:
    "Nyt viittä syltä syvät veet
    sun peittää isäsi;
    koralliks luut on siirtyneet
    ja silmät helmiksi.
    Näet, meri kaikki helmassaan
    kaluksi kalliiks muuttaa vaan.
    Mut aallotar soittaa – kuules, oi! –
    piu, pau, kuolinkello se soi."
Tämä outo uutinen hänen kadonneesta isästään herätti pian prinssin
siitä tylsyyden puuskasta, johon hän oli vaipunut. Hän seurasi
hämmästyneenä Arielin äänen kaikua, kunnes se johti hänet Prosperon
ja Mirandan luo, jotka istuivat suuren puun varjossa. Mutta Miranda
ei ollut milloinkaan ennen nähnyt muuta ihmistä kuin oman isänsä.
"Miranda", virkkoi Prospero, "sano minulle, mitä sinä tuolla
katselet."
"Voi, isä", vastasi Miranda kummallisen hämmästyksen valtaamana,
"varmasti se on henki. Hyvä Jumala, miltä se näyttääkään! Usko minua,
isä, se on kaunis olento. Eikö se ole henki?"
"Ei, tyttö", sanoi hänen isänsä. "Se syö ja nukkuu, ja sillä on
sellaiset aistit kuin meilläkin. Tämä nuori mies, jonka näet, oli
laivassa. Suru on häntä jonkun verran muuttanut, mutta muuten häntä
voisi sanoa sievännäköiseksi henkilöksi. Hän on kadottanut toverinsa
ja vaeltaa ympäri löytääkseen heidät."
Miranda, joka luuli, että kaikilla miehillä oli vakavat kasvot ja
harmaa parta kuten hänen isällään, oli iloissaan tämän kauniin nuoren
prinssin saapumisesta; Ferdinand taas luuli, nähdessään sellaisen
rakastettavan neitosen tässä autiossa paikassa ja odotettuaan
kuulemiensa outojen äänien perusteella vain ihmeitä, olevansa
lumotulla saarella ja Mirandaa tämän paikan jumalatareksi. Sen mukaan
hän alkoikin puhutella tyttöä.
Miranda vastasi arasti, ettei hän ollut mikään jumalatar, vaan
ainoastaan yksinkertainen tyttö, ja aikoi juuri kertoa itsestään,
kun Prospero keskeytti puhelun. Häntä miellytti suuresti havainto,
että he ihailivat toisiaan, sillä hän oli selvästi nähnyt, että he
olivat (kuten sanomme) rakastuneet toisiinsa ensi silmäyksellä; mutta
koetellakseen Ferdinandin kestävyyttä hän päätti panna muutamia
vaikeuksia heidän eteensä.
Astuen esille Prospero puhutteli senvuoksi prinssiä ankarin ilmein ja
sanoi hänelle, että hän oli tullut saarelle vakoojana riistääkseen
sen haltuunsa oikealta isännältä. "Seuraa minua", käski Prospero.
"Minä sidon niskan ja jalat sinulta yhteen. Sinä saat juoda
merivettä; kuoriaiseläimet, kuivettuneet juuret ja tammenterhojen
kuoret olkoot ruokanasi."
"Ei" sanoi Ferdinand, "sellaista ylläpitoa minä vastustan, kunnes
näen voimakkaamman vihollisen." Hän paljasti miekkansa, mutta
heiluttaen taikasauvaansa Prospero kiinnitti hänet sille paikalle,
missä hän seisoi, niin ettei hänellä ollut mitään liikkumiskykyä.
Miranda riippui kiinni isässään ja sanoi: "Miksi olet niin tyly? Ole
laupias, isä; minä takaan hänen puolestaan. Tämä on toinen mies,
jonka koskaan olen nähnyt, ja minusta hän näyttää vilpittömältä."
"Vaikene!" huudahti hänen isänsä. "Jos sanot sanankin vielä, niin
minun täytyy nuhdella sinua, tyttö. Mitä, sinä puolustat petturia!
Sinä luulet, ettei ole olemassakaan muita noin komeita miehiä,
kun olet nähnyt ainoastaan hänet ja Calibanin. Sanon sinulle,
hupsu tyttö, että useimmat miehet vievät yhtä helposti voiton
hänestä kuin hän Calibanista." Tämän hän sanoi koetellakseen
tyttärensä kestävyyttä, ja toinen vastasi: "Kiintymykseni on mitä
vaatimattominta laatua. En ensinkään tahdo nähdä miellyttävämpää
miestä."
"Tule mukaan, nuori mies", virkkoi Prospero prinssille. "Sinulla ei
ole voimaa olla tottelematta minua."
"Eipä tosiaankaan", vastasi Ferdinand. Ja tietämättä, että taikavoima
riisti häneltä kaiken vastustuskyvyn, hän huomasi kummakseen, että
jokin omituinen lumous pakotti hänet seuraamaan Prosperoa. Katsellen
taakseen Mirandaa niin kauan kuin saattoi nähdä tytön hän sanoi
mennessään Prosperon perästä luolaan: "Sieluni on sidottu, ikäänkuin
olisin unessa; mutta nuo uhkaukset ja tuntemani heikkous olisivat
minulle keveitä, jos voisin vankilastani kerran päivässä nähdä tuon
kauniin neidon."
Prospero ei pitänyt Ferdinandia kauan suljettuna koppiin; pian hän
toi vankinsa ulos ja antoi hänelle raskaan tehtävän suoritettavaksi,
huolehtien siitä, että hänen tyttärensä sai tietää, minkä tukalan
työn Prospero oli prinssin hartioille sälyttänyt. Sitten hän oli
menevinään työhuoneeseensa ja piti salaa silmällä tytärtään ja
prinssiä.
Prospero oli käskenyt Ferdinandin pinota röykkiön raskaita
puupölkkyjä. Koska kuninkaitten pojat eivät ole paljoakaan tottuneet
tekemään vaivaloista työtä, havaitsi Miranda pian jälkeenpäin, että
hänen lemmittynsä oli nääntymäisillään väsymyksestä.
"Voi", huudahti tyttö, "älkää tehkö niin ankarasti työtä! Isäni on
syventynyt tutkimuksiinsa, eikä hänestä tarvitse huolia näinä kolmena
tuntina: levätkäähän siis."
"Oh, armollinen neiti", vastasi Ferdinand, "en uskalla. Minun täytyy
suorittaa loppuun tehtäväni, ennenkuin jään lepäämään."
"Jos tahdotte istua", virkkoi Miranda, "kannan minä pölkkyjänne sillä
välin." Mutta tähän Ferdinand ei tahtonut millään muotoa suostua.
Sensijaan että Mirandasta olisi ollut apua, hänestä tuli este, sillä
he aloittivat pitkän keskustelun, niin että pölkkyjen kanto edistyi
perin hitaasti.
Prospero, joka oli pannut Ferdinandille tämän tehtävän ainoastaan
koetellakseen hänen rakkauttaan, ei ollut kirjojensa ääressä, kuten
hänen tyttärensä otaksui, vaan seisoi heidän vieressään näkymättömänä
kuullakseen, mitä he sanoivat.
Ferdinand kysyi tytön nimeä, ja se ilmoitettiinkin hänelle, mutta
samalla Miranda mainitsi, että hän sanoi sen vastoin isänsä
nimenomaista kieltoa.
Prospero vain hymyili, kun hänen tyttärensä nyt ensi kertaa oli
hänelle tottelematon; sillä saatuaan loitsutaidollaan aikaan sen,
että hänen tyttärensä oli niin äkkiä rakastunut, hän ei ollut
vihainen tyttärensä osoittaessa rakkauttaan siten, että unohti
isänsä käskyt. Ja hän kuunteli erittäin hyvillään Ferdinandin pitkää
puhetta, jossa prinssi tunnusti rakastavansa Mirandaa enemmän kuin
ketään muuta naista, jonka hän konsanaan oli nähnyt.
Vastaukseksi Ferdinandin ylistykseen Mirandan kauneudelle, jonka
prinssi sanoi olevan täydellisemmän kuin yhdenkään naisen maailmassa,
tyttö lausui: "En muista kenenkään naisen kasvoja enkä ole nähnyt
ketään muuta miestä kuin teidät, hyvän ystäväni, ja rakkaan isäni.
En tiedä, millaiset ihmisten piirteet ovat vieraissa maissa; mutta
uskokaa minua, hyvä herra, etten tahtoisi ketään muuta maailmassa
toverikseni kuin teidät, eikä mielikuvitukseni voi muovailla eteeni
kenenkään muun ulkomuotoa kuin teidän sellaista, josta voisin pitää.
Mutta, hyvä herra, pelkäänpä, että puhun teille liian vapaasti, ja
unohdan isäni määräykset."
Tällöin Prospero hymyili ja nyökkäsi, ikäänkuin olisi tahtonut sanoa:
"Tämähän sujuu juuri niinkuin saatan toivoa; tyttärestäni tulee
Napolin kuningatar."
Ja sitten Ferdinand kertoi toisessa kauniissa puheessa (sillä nuoret
prinssit käyttävät kohteliaita lausetapoja) viattomalle Mirandalle,
että hän oli Napolin kruunun perillinen ja että Mirandasta tulisi
hänen kuningattarensa.
"Voi, herra", huudahti tyttö, "olen niin hupsu, että tahtoisin itkeä
ilosta. Tahdon vastata teille vilpittömän ja pyhän viattomuuden
nimessä. Tulen vaimoksenne, jos tahdotte naida minut."
Prospero ehkäisi Ferdinandin kiitokset ilmestymällä näkyväisenä
heidän eteensä.
"Älä pelkää mitään, lapseni", sanoi hän. "Olen kuunnellut
keskusteluanne ja hyväksyn kaikki, mitä olet sanonut. Ja Ferdinand,
jos olen liian ankarasti kohdellut sinua, niin annan sinulle runsaan
vahingonkorvauksen suomalla sinulle tyttäreni vaimoksi. Kaikki sinun
vaivasi olivat vain koettelemuksia minun puoleltani rakkaudellesi,
ja sinä olet jalosti kestänyt kokeen. Ota siis tyttäreni lahjanani,
jonka todellinen rakkautesi on arvokkaasti hankkinut, äläkä hymyile
sille seikalle, että ylvästellen sanon hänen olevan kaiken kiitoksen
yläpuolella." Sitten hän lisäsi, että hänellä oli puuhia, jotka
vaativat hänen läsnäoloaan, ja toivoi, että he istuutuisivat
keskustelemaan yhdessä, kunnes hän palaisi; tätä käskyä Miranda ei
ensinkään näyttänyt olevan vastahakoinen tottelemaan.
Kun Prospero oli jättänyt heidät, kutsui hän Ariel-henkeään, joka
ilmestyi nopeasti hänen eteensä innokkaana kertomaan, mitä oli
tehnyt Prosperon veljelle ja Napolin kuninkaalle. Ariel sanoi, että
hän oli jättänyt heidät miltei suunniltaan pelosta niiden kummien
ilmiöiden takia, jotka hän pani heidät näkemään ja kuulemaan. Kun
he olivat väsyneitä vaeltelustaan ja nääntyneitä ruuan puutteesta,
oli hän äkkiä loihtinut heidän eteensä herkullisen juhla-aterian, ja
juuri kun he aikoivat ryhtyä syömään, ilmestyi hän näkyvänä heidän
eteensä harpyian, ahneen siivekkään hirviön, hahmossa ja puhui
heidän äärimmäiseksi hämmästyksekseen, muistuttaen heille heidän
julmuuttaan, kun he karkoittivat Prosperon hänen herttuakunnastaan
ja jättivät hänet ja hänen pienoisen tyttärensä tuhoutumaan merellä.
Hirviö sanoi vielä sen olevan syynä, miksi näiden kauhujen sallittiin
iskeä heihin.
Napolin kuningas ja Antonio, tuo väärämielinen veli, katuivat
Prosperolle tekemäänsä vääryyttä; Ariel sanoi isännälleen, että hän
oli varma heidän katumuksensa vilpittömyydestä ja että hän, vaikka
olikin vain henki, saattoi ainoastaan sääliä heitä.
"Tuo sitten heidät tänne, Ariel", sanoi Prospero. "Jos sinä, joka
olet vain henki, säälit heitä heidän ahdistuksessaan, niin enkö minä,
joka olen ihminen kuten hekin, tuntisi myötätuntoa heitä kohtaan? Tuo
heidät nopeasti tänne, hempeä Arielini."
Ariel palasi pian mukanaan kuningas, Antonio ja vanha Gonzalo
seurueena jäljessä. Nämä olivat tulleet Arielin perästä ihmetellen
sitä hurjaa musiikkia, jota hän soitti ilmassa houkutellakseen
heidät mestarinsa läheisyyteen. Tämä Gonzalo oli sama mies, joka oli
niin ystävällisesti varustanut Prosperon aikaisemmin kirjoilla ja
ruokavaroilla, kun hänen ilkeä veljensä jätti hänet, kuten luuli,
tuhoutumaan avoimessa veneessä merellä.
Suru ja kauhu olivat niin tylsyttäneet heidän aistinsa, etteivät
he tunteneet Prosperoa. Hän ilmaisi itsensä ensiksi vanhalle kelpo
Gonzalolle, nimittäen tätä henkensä pelastajaksi; ja sitten hänen
veljensä ja kuningas älysivät, että hän oli vääryyttä kärsinyt
Prospero.
Antonio rukoili veljeltään anteeksiantoa kyynelsilmin ja synkeitä
sanoja käyttäen. Kuningas toi esiin vilpittömän katumuksensa, kun oli
avustanut Antoniota hänen veljensä syöksemisessä valtaistuimelta.
Prospero antoi heille anteeksi, ja kun he sitoutuivat palauttamaan
hänelle hänen herttuakuntansa, sanoi hän Napolin kuninkaalle:
"Minulla on myöskin sinulle varattuna lahja." Avaten erään oven hän
näytti kuninkaalle hänen poikansa Ferdinandin, joka pelasi shakkia
Mirandan kanssa.
Isän ja pojan ilo oli rajaton tästä odottamattomasta
jälleennäkemisestä, sillä he olivat kumpikin luulleet toisen
hukkuneen myrskyssä.
"Oi ihmettä!" huudahti Miranda. "Mitä jaloja olentoja nämä ovat? Sen
täytyy varmasti olla ihana maailma, jossa asuu sellaista väkeä."
Napolin kuningas oli miltei yhtä hämmästynyt nuoren Mirandan
kauneudesta ja erinomaisesta suloisuudesta kuin hänen poikansa oli
ollut.
"Kuka tämä tyttö on?" kysyi hän. "Hän näyttää olevan jumalatar, joka
on erottanut meidät ja näin saattanut meidät taas yhteen."
"Ei, isä", vastasi Ferdinand hymyillen, kun hänen isänsä oli
erehtynyt samalla tavalla kuin hänkin erehtyi nähdessään Mirandan
ensi kerran. "Hän on kuolevainen, mutta kuolemattoman sallimuksen
johdatuksesta hän on minun. Valitsin hänet, kun en voinut kysyä
sinulta, isäni, suostumustasi, koska en luullut sinun olevan
hengissä. Hänen isänsä on tämä Prospero, joka on Milanon kuuluisa
herttua ja jonka suurta nimeä olen kuullut niin usein mainittavan,
vaikken ole nähnyt häntä aiemmin. Häneltä sain uuden elämän; hän
on tehnyt itsensä minulle toiseksi isäksi antaessaan minulle tämän
rakkaan neidon."
"Sitten minun pitää olla hänen isänsä", sanoi kuningas, "mutta kuinka
oudolta kuuluukaan, että minun täytyy pyytää lapseltani anteeksi!"
"Älkäämme puhuko enää siitä", virkkoi Prospero. "Unohtakaamme
menneet vaivamme, koska ne ovat niin onnellisesti päättyneet."
Sitten Prospero syleili veljeään ja vakuutti hänelle uudelleen
anteeksiantoansa sanoen, että viisas kaikkivaltias sallimus
oli tahtonut, että hän tulisi karkoitetuksi köyhästä Milanon
herttuakunnasta, jotta hänen tyttärensä perisi Napolin kruunun, koska
heidän tavatessaan toisensa tällä autiolla saarella oli sattunut
niin, että kuninkaan poika oli rakastunut Mirandaan.
Nämä ystävälliset sanat, jotka Prospero lausui ja joiden
tarkoituksena oli lohduttaa hänen veljeänsä, täyttivät niin Antonion
mielen häpeällä ja katumuksella, että hän itki eikä kyennyt puhumaan;
vanha ystävällinen Gonzalo itki nähdessään tämän riemukkaan
sovinnonteon ja rukoili siunausta nuorelle parille.
Prospero ilmoitti sitten heille, että heidän laivansa oli turvassa
satamassa ja että kaikki merimiehet olivat siinä tallella ja että
hän ja Miranda seuraisivat heitä kotiin seuraavana aamuna. "Sillä
välin", sanoi hän, "nauttikaa niitä virvokkeita, joita köyhä luolani
tarjoaa; iltahuviksenne kerron elämäni tarinan siitä hetkestä
alkaen, jolloin ensi kerran astuin maihin tälle autiolle saarelle."
Sitten hän kutsui Calibanin valmistamaan ruokaa ja panemaan luolan
kuntoon; seura hämmästeli tämän ruman hirviön kummaa muotoa ja villiä
ulkonäköä. Prospero sanoi, että se oli ainoa palvelija, joka hänellä
oli käytettävänään.
Ennenkuin Prospero lähti saarelta, vapautti hän Arielin
palveluksestaan tuon vilkkaan pikku hengen suureksi iloksi. Vaikkakin
hän oli ollut uskollinen palvelija isännälleen, oli hän aina
kaipaillut päästä täyteen vapauteensa – vaeltaa kenenkään ohjaamatta
ilmassa villilinnun lailla, vehreiden puiden alla, miellyttävien
hedelmien ja hyvätuoksuisten kukkien keskellä.
"Soma Arielini", sanoi Prospero pikku hengelle päästäessään hänet
vapaaksi, "johdun kaipaamaan sinua; kuitenkin sinä saat vapautesi."
"Kiitos, rakas isäntäni", vastasi Ariel, "mutta salli minun seurata
laivaasi kotiin suotuisin tuulin, ennenkuin sanot jäähyväiset
uskollisen henkesi avulle; sitten, mestari, kun olen vapaa, kuinka
iloisesti elänkään!"

Tällöin Ariel lauloi seuraavan kauniin laulun:

    "Mettä kukist imaisen ma,
    kielon kuvuss' asustan,
    kuullen ääntä huuhkajan.
    Siivill' yökön liitelen ma
    kesän jäljiss' ihanan:
    Hei lystiä, lystiä on elostaa,
    kun kukkien keskellä liehua saa."
Sitten Prospero hautasi syvälle maahan loitsukirjansa ja
taikasauvansa, sillä hän oli päättänyt, ettei hän enää milloinkaan
ottaisi loitsutaitoaan käytäntöön. Kun hän näin oli voittanut
vihollisensa ja tehnyt sovinnon veljensä ja Napolin kuninkaan kanssa,
puuttui hänen onnestaan vain se, että hän palasi syntymämaahansa,
otti haltuunsa herttuakuntansa ja oli läsnä tyttärensä ja prinssi
Ferdinandin häissä. Kuningas sanoi, että ne vietettäisiin
suurenmoisen loisteliaasti heti heidän palattuaan Napoliin.
Tähän paikkaan he pian saapuivatkin miellyttävän matkan jälkeen,
Ariel-hengen seuratessa heitä varmana saattovartiona.

KESÄYÖN UNELMA

Ateenan kaupungissa oli vanhemmilla lain mukaan valta naittaa
tyttärensä kelle miehelle tahansa, joka heitä miellytti; sillä jos
tytär kieltäytyi menemästä naimisiin miehen kanssa, jonka hänen
isänsä oli valinnut hänen puolisokseen, oikeutti tämä laki isän
luovuttamaan tyttärensä tuomittavaksi kuolemaan. Mutta koska isät
eivät usein toivo omien tyttäriensä kuolemaa silloinkaan, kun nämä
sattuvat osoittautumaan hiukan vastahakoisiksi, sovellettiin tätä
lakia harvoin tai ei koskaan, vaikka kenties tuon kaupungin nuoria
neitosia heidän vanhempansa verrattain usein uhkasivat lain kauhuilla.
Kerran sattui kuitenkin, että muuan vanha mies, jonka nimi oli Egeus,
tosiaan tuli Theseuksen, Ateenan silloisen hallitsevan ruhtinaan
eteen, valittamaan sitä, että hänen tyttärensä Hermia, jolle hän oli
määrännyt puolisoksi Demetriuksen, ylhäiseen ateenalaiseen perheeseen
kuuluvan nuoren miehen, kieltäytyi tottelemasta, koska tyttö rakasti
toista, Lysander-nimistä nuorta ateenalaista. Egeus pyysi oikeutta
Theseukselta ja tahtoi, että tämä julma laki pantaisiin täytäntöön
hänen tytärtään vastaan.
Hermia lausui tottelemattomuutensa puolustukseksi, että Demetrius oli
aikaisemmin tunnustanut rakkautensa Hermian rakkaalle ystävättärelle
Helenalle ja että Helena rakasti Demetriusta hulluuteen saakka;
mutta tämä kunnioitettava syy, jonka Hermia ilmoitti perusteeksi
sille, ettei hän totellut isänsä käskyä, ei liikuttanut ankaran
Egeuksen sydäntä.
Vaikka Theseus oli ylevämielinen ja armollinen ruhtinas, ei hänellä
ollut valtaa muuttaa maansa lakeja; sentähden hän saattoi ainoastaan
antaa Hermialle neljä päivää miettimisaikaa, ja tämän ajan päätyttyä
tyttö surmattaisiin, jos hän vielä kieltäytyisi menemästä naimisiin
Demetriuksen kanssa.
Kun Hermia päästettiin pois ruhtinaan puheilta, meni hän lemmittynsä
Lysanderin luokse ja kertoi hänelle, mihin vaaraan oli joutunut
ja että hänen täytyi joko hylätä Lysander ja mennä naimisiin
Demetriuksen kanssa tai menettää henkensä neljän päivän kuluttua.
Lysander joutui suuren murheen valtaan kuultuaan nämä pahat uutiset.
Mutta muistaen, että hänellä oli täti, joka asui jonkun matkan päässä
Ateenasta, ja että siellä, missä täti asui, tuota julmaa lakia ei
voitu soveltaa Hermiaa vastaan, koska se ei ollut voimassa kaupungin
rajojen ulkopuolella, Lysander ehdotti Hermialle, että tämä ensi
yönä hiipisi isänsä talosta ja lähtisi hänen kanssaan mainitun tädin
taloon, missä he sitten menisivät naimisiin. "Kohtaan sinut", sanoi
Lysander, "metsässä vähän matkan päässä kaupungin ulkopuolella, siinä
ihanassa metsässä, jossa niin usein olemme Helenan keralla kävelleet
suloisen toukokuun päivinä."
Tähän ehdotukseen Hermia suostui iloisin mielin eikä puhunut
suunnitellusta paostaan kellekään muulle kuin ystävättärelleen
Helenalle. Koska neidot tavallisesti tekevät hullutuksia lemmen
takia, päätti Helenakin varsin epäjalosti mennä kertomaan tämän
Demetriukselle, vaikkei voinut toivoa ystävättärensä salaisuuden
ilmaisemisesta muuta hyötyä kuin sen vaivaisen huvin, että saisi
seurata uskotonta rakastajaansa metsään; Helena näet tiesi hyvin,
että Demetrius menisi sinne ajaakseen takaa Hermiaa.
Se metsä, jonka Lysander ja Hermia olivat määränneet
kohtauspaikakseen, oli keijukaisten nimellä tunnettujen pikku
olentojen suosittu tyyssija.
Oberon, keijukaisten kuningas, ja Titania, heidän kuningattarensa,
pitivät siellä pienoisten seuralaistensa kanssa keskiyönjuhliaan.
Näiden olentojen pikku kuninkaan ja kuningattaren välillä sattui
tähän aikaan olemaan vakava erimielisyys. Aina kun he kuutamossa
kohtasivat toisensa tämän ihanan metsän varjoisilla käytävillä,
he riitelivät, kunnes kaikki heidän keijukaisensa ryömivät
tammenterhojen kehtoihin ja kätkeytyivät pelokkaina.
Onnettoman erimielisyyden syynä oli se, että Titania kieltäytyi
antamasta Oberonille pientä vaihdokaspoikaa, jonka äiti oli ollut
Titanian ystävätär; tämän kuoltua keijukaiskuningatar anasti lapsen
sen hoitajattarelta ja kasvatti häntä metsissä.
Sinä yönä, jolloin rakastavaisten piti kohdata toisensa tässä
metsikössä, Titania tapasi kävellessään muutamien hovineitiensä
kanssa Oberonin, jolla oli seurueenaan pikku haltioita hovimiehinä.
"Tämä on ikävä kohtaus kuutamossa, ylväs Titania", virkkoi
keijukaisten kuningas. Kuningatar vastasi: "Mitä! Mustasukkainen
Oberon, sinäkö siellä? Keijukaiset, vikkelästi tiehenne, sillä
olen vannonut välttäväni hänen seuraansa!" – "Pysähdy, nopea
keijukainen!" huudahti Oberon. "Enkö minä ole sinun herrasi? Miksi
Titania aina kiistää Oberoniansa vastaan? Anna minulle pikku
vaihdokkaasi hovipojakseni."
"Rauhoita sydämesi", tokaisi kuningatar, "sillä koko
keijukaisvaltakunnallasikaan et voisi ostaa sitä poikaa minulta."
Kuningatar jätti sitten herransa ja puolisonsa suuren vihan valtaan.
"No niin, mene matkaasi", lausui Oberon. "Ennenkuin aamu valkenee,
kiusaan sinua tämän tekemäsi vääryyden johdosta."
Oberon lähetti sitten noutamaan Puckia, parasta suosikkiaan ja
valtaneuvostaan.
Puck eli – kuten häntä toisinaan nimitettiin – Robert Sävyisä
oli terävä-älyinen ja veitikkamainen henki, jolla oli tapana
tehdä hullunkurisia kepposia lähikylissä. Toisinaan hän pujahti
maitohuoneisiin ja kuori maidon, toisinaan taasen upotti kevyen ja
ilmamaisen vartalonsa voikirnuun, ja kun hän tanssitti outoa muotoaan
kirnussa, ponnisteli maitotyttö turhaan muuttaakseen kermansa voiksi.
Myöskään ei kylän renkien käynyt sen paremmin, sillä aina kun Puckia
huvitti tehdä kolttosiaan juomanpanokattilassa, meni olut varmasti
pilalle. Kun muutamat hyvät naapurit kokoontuivat juomaan hiukan
virkistävää olutta yhdessä, oli Puckilla tapana hypätä olutmaljaan
paistetun kravun hahmossa, ja kun joku vanha emäntä aikoi juoda,
näppäsi Puck hänen huuliaan ja läikytti olutta hänen kuihtuneelle
leualleen; ja heti senjälkeen, kun sama vanha eukko aikoi tärkeänä
istuutua kertoakseen naapureilleen haikean ja surunvoittoisen
tarinan, luiskautti Puck hänen kolmijalkaisen tuolinsa hänen altaan,
ja vanha naisparka kaatui nurin, jolloin vanhat juorukellot pitelivät
kylkiään ja nauroivat hänelle vakuuttaen, etteivät he olleet
milloinkaan viettäneet hauskempaa hetkeä.
"Tule tänne, Puck", sanoi Oberon tälle pienelle iloiselle
yövaeltajalle. "Nouda minulle kukka, jota neidot nimittävät
'joutilaan rakkaudeksi'; tuon pienen, purppuranvärisen kukan mehu
saattaa nukkuvien silmäluomille pantuna asianomaiset hullaantumaan
ensimmäiseen olentoon, jonka he herätessään näkevät. Tipautan hiukan
tuon kukan mehua Titaniani silmäluomille hänen nukkuessaan, ja
silloinpa hän avatessaan silmänsä rakastuu ensimmäiseen olentoon,
jonka näkee, vaikkapa se olisi jalopeura tai karhu, tungetteleva
marakatti tai touhukas apina; ja ennenkuin otan tämän lumouksen
pois hänen silmiltään, kuten voin tehdä toisella tuntemallani
taikakeinolla, pakotan hänet antamaan tuon lapsen hovipojakseni."
Puckia, joka oli sydämestään mieltynyt ilkeisiin kepposiin,
huvitti suuresti hänen isäntänsä suunnittelema kujeilu, ja tonttu
juoksi etsimään kukkaa. Odottaessaan Puckin paluuta Oberon huomasi
Demetriuksen ja Helenan tulevan metsään. Hän kuuli Demetriuksen
moittivan Helenaa siitä, että tämä seurasi häntä, ja sittenkun
Demetrius oli puolestaan lausunut monia epäystävällisiä sanoja
ja Helena esittänyt lempeitä moitteita, muistuttaen lemmitylleen
hänen entistä rakkauttaan ja antamiaan vilpittömän uskollisuuden
vakuutuksia, jätti Demetrius tytön hurjien petojen valtaan, kuten hän
sanoi, mutta tyttö juoksi hänen jäljestään niin nopeasti kuin pääsi.
Keijukaisten kuningas, joka oli aina ystävällinen uskollisille
rakastajille, tunsi suurta myötätuntoa Helenaa kohtaan, ja kenties
Oberon oli nähnyt Helenan noina onnellisina aikoina, jolloin
Demetrius häntä rakasti, niinkuin Lysander oli sanonut, että heillä
oli tapana kävellä kuutamolla tässä miellyttävässä metsässä. Olkoonpa
sen laita miten hyvänsä, kun Puck palasi pieni purppuravärinen
kukka mukanaan, sanoi Oberon suosikilleen: "Ota osa tästä kukasta,
sillä täällä on käynyt suloinen ateenalainen neito, joka rakastaa
erästä nuorukaista, saamatta vastarakkautta. Jos tapaat nuorukaisen
nukkumassa, niin tipauta hiukan lemmenmehua hänen silmiinsä,
mutta järjestä asiat niin, että tyttö on silloin hänen lähellään,
jotta ensimmäinen olento, jonka hän näkee herätessään, olisi tämä
ylenkatsottu neito. Tunnet miehen hänen käyttämistään ateenalaisista
vaatteista."
Puck lupasi järjestää tämän asian hyvin taitavasti, ja sitten Oberon
meni Titanian huomaamatta hänen huvimajaansa, missä kuningatar
paraikaa oli menossa levolle. Hänen majanaan oli penger, jolla
kasvoi villejä ajuruohoja, kevätesikkoja ja hyvätuoksuisia orvokkeja
kuusamista, hajuruusuista ja tuoksuvista orjantappuroista kutoutuneen
kunniakatoksen alla. Siellä Titania aina nukkui jonkun osan yötä;
hänen peitteenään oli tarhakäärmeen kirjava nahka, joka oli kyllin
avara keijukaista verhoamaan, vaikka käärmeennahasta tuleekin niin
pieni viitta.
Keijukaiskuningas tapasi Titanian antamassa käskyjä keijukaisille
siitä, mitä heidän pitäisi askarrella kuningattarensa nukkuessa.
"Muutamien teistä", sanoi hänen majesteettinsa, "tulee hävittää
syöpää hajuruusun nupuista ja muutamien käydä sotaa yölepakkoja
vastaan, jotta niiden nahkasiivistä saataisiin pienille keijuilleni
takkeja. Toisten taas pitää vartioida, ettei öisin ulvova meluisa
pöllö lähesty minua; mutta ensin laulakaa minut nukuksiin." Sitten he
alkoivat laulaa tätä laulua:
    "Kailokyyt kakskieliset,
    sisiliskot piilohon!
    Hiljaa, vaskikäärmehet!
    Kuningatar levoll' on.
    Satakielen sulosuulla
    soikoon meidän tuuti lulla:
    Tuuti, tuuti lulla,
    tuuti, tuuti lulla!
    Ei saa huolet,
    noidan nuolet
    valtiaamme liki tulla.
    Hyvää yötä, tuuti lulla!"
Kun keijukaiset olivat laulaneet kuningattarensa nukuksiin tällä
kauniilla kehtolaululla, jättivät he hänet suorittaakseen ne
tärkeät palvelukset, jotka hän oli heille määrännyt. Silloin Oberon
hiljaa lähestyi Titaniaansa ja tiputti hiukan lemmenmehua hänen
silmäluomilleen sanoen:
    "Minkä näet, kun havaudut,
    siihen kohta rakastut."
Mutta palatkaamme nyt Hermiaan, joka sinä yönä pakeni isänsä
talosta välttääkseen kuolemaa, kun hänet oli tuomittu siitä, että
hän oli kieltäytynyt menemästä naimisiin Demetriuksen kanssa. Kun
neito tuli metsään, tapasi hän rakkaan Lysanderin odottamassa
saattaakseen hänet tätinsä taloon; mutta ennenkuin he olivat
ehtineet metsän puoliväliinkään, oli Hermia niin väsynyt, että
Lysander, joka oli hyvin arka rakkaasta immestään, kun tämä oli vielä
osoittanut lempeään häntä kohtaan panemalla henkensäkin alttiiksi
hänen tähtensä, suostutti tytön lepäämään aamuun saakka pehmeällä
sammaltöyryllä. Sittenkun nuorukainen itsekin oli asettunut levolle
maahan jonkun matkan päähän, vaipuivat he pian sikeään uneen. Täältä
heidät löysi Puck, joka nähdessään sievän nuoren miehen nukkuvan ja
huomatessaan, että hänen vaatteensa olivat ateenalaista kuosia ja
että kaunis neito nukkui hänen lähellään, päätteli, että tässä olivat
varmasti ateenalainen tyttö ja hänen tyly lemmittynsä, joita Oberon
oli lähettänyt hänet etsimään.
Luonnollisesti Puck otaksui, että koska nuoret olivat kahden kesken,
tytön täytyi olla ensimmäinen olento, jonka nuorukainen näkisi
herätessään. Niinpä tonttu muitta mutkitta ryhtyi kaatamaan hiukan
pienen purppuranvärisen kukan mehua nuoren miehen silmille. Mutta
sattuikin niin, että Helena tuli sitä tietä ja oli Hermian asemesta
ensimmäinen, jonka Lysander näki herätessään. Tuntuu omituiselta
kertoa, että niin voimakas oli lemmentaika, että Lysanderin Hermiaa
kohtaan tuntema rakkaus häipyi kokonaan pois ja hän rakastui Helenaan.
Jos nuori ateenalainen olisi herätessään nähnyt ensiksi Hermian,
ei Puckin tekemällä törkeällä erehdyksellä olisi ollut mitään
merkitystä, sillä Lysander ei olisi voinut rakastaa tuota uskollista
neitoa liian hellästi; mutta oli tosiaan surullinen kohtalon oikku,
että Lysander-paran piti noidutun lemmennesteen pakotuksesta unohtaa
oma uskollinen Hermiansa ja juosta toisen neidon jälessä, jättäen
Hermian ihan yksin nukkumaan metsässä keskellä yötä.
Tämä onneton vaihdos tapahtui seuraavalla tavalla. Kuten aikaisemmin
on kerrottu, yritti Helena pysytellä Demetriuksen kintereillä, kun
tämä niin häikäilemättä juoksi pois hänen luotaan, mutta tyttö ei
voinut jatkaa kauan tätä epätasaista kilpajuoksua, koska miehet ovat
aina parempia juoksijoita kuin naiset, varsinkin pitkillä matkoilla.
Pian Helena kadotti näkyvistään Demetriuksen ja saapui harhaillessaan
alakuloisena ja hylättynä sille paikalle, missä Lysander nukkui.
"Ah", huudahti neito, "täällä makaa Lysander maassa: onko hän kuollut
vai nukuksissa?" Sitten hän virkkoi koskettaen hiljaa nukkujaa: "Hyvä
herra, jos olette hengissä, niin herätkää." Tällöin Lysander avasi
silmänsä ja puhutteli heti Helenaa äärimmäistä rakkautta ja ihailua
ilmaisevin sanoin, sillä lemmenneste alkoi vaikuttaa.
Lysander sanoi neidolle, että tämä oli yhtä paljon Hermiaa verrempi
kauneudessa kuin kyyhkynen korppia ja että hän juoksisi vaikka
tuleen rakastettunsa takia, ja paljon muita rakastavaisille kuuluvia
lauseita. Tietäen, että Lysander oli hänen ystävättärensä Hermian
lemmitty, jopa juhlallisesti sitoutunut menemään naimisiin Hermian
kanssa, Helena joutui raivoihinsa kuullessaan itseään puhuteltavan
tällä tavalla, sillä hän luuli – kuten hyvällä syyllä saattoikin
ajatella – Lysanderin tekevän hänestä pilaa.
"Oh", huudahti hän, "miksi synnyinkään jokaisen pilkattavaksi ja
häväistäväksi? Eikö ole kylliksi, nuori mies, etten voi milloinkaan
saada hellää silmäystä tai ystävällistä sanaa Demetriukselta,
kun teidän, herra, täytyy vielä olla liehakoivinanne minua
tällä halveksivalla tavalla? Olisinpa luullut teitä, Lysander,
jaloluontoisemmaksi herrasmieheksi." Lausuttuaan nämä sanat suuren
vihan vallassa neito juoksi pois, ja Lysander seurasi häntä unohtaen
täydelleen oman Hermiansa, joka yhä nukkui.
Herättyään Hermia tunsi synkkää kauhua huomatessaan olevansa yksin.
Hän harhaili metsässä tietämättä, miten Lysanderin oli käynyt tai
mitä tietä hänen pitäisi kulkea etsiäkseen lemmittyään. Sillä välin
Oberon tapasi Demetriuksen nukkumassa sikeätä unta, koska tämä ei
ollut kyennyt löytämään Hermiaa eikä kilpakosijaansa Lysanderia,
vaan oli väsynyt hedelmättömästä etsinnästään. Oberon oli havainnut
muutamien kysymyksien avulla, joita hän oli tehnyt Puckille, että
tämä oli tipauttanut rakkautta herättävää ainetta väärän henkilön
silmille. Kun nyt Oberon löysi ensiksi tarkoitetun henkilön, kosketti
hän nukkuvan Demetriuksen silmäluomia lemmennesteellä, jolloin
Demetrius heti heräsi. Koska ensimmäinen olento, jonka hän näki, oli
Helena, alkoi hän esittää tälle rakkaudentunnustuksia, kuten Lysander
oli tehnyt aikaisemmin. Juuri sillä hetkellä ilmestyi paikalle
Lysander Hermian seuraamana, sillä Puckin onnettoman erehdyksen
takia oli nyt Hermian vuoro juosta rakastettunsa perässä. Niinpä nyt
Lysander ja Demetrius mielistelivät molemmat yhtaikaa Helenaa, koska
he olivat kumpikin saman voimakkaan lumouksen alaisia.
Hämmästynyt Helena luuli, että Demetrius, Lysander ja hänen entinen
rakas ystävättärensä Hermia olivat kaikki liitossa pitääkseen häntä
pilkkanaan.
Hermia oli yhtä hämmästynyt kuin Helenakin. Hän ei tiennyt, miksi
Lysander ja Demetrius, jotka molemmat aikaisemmin rakastivat häntä,
olivat nyt muuttuneet Helenan ihailijoiksi, eikä asia hänestä
näyttänyt leikinlaskulta.
Neidot, jotka aikaisemmin olivat olleet mitä rakkaimpia ystävättäriä,
joutuivat nyt keskenään kiivaaseen sananvaihtoon.
"Kovasydäminen Hermia", sanoi Helena, "sinä olet yllyttänyt
Lysanderin kiusoittelemaan minua teeskennellyillä ylistyspuheilla.
Ja etkö ole käskenyt toista rakastajaasi Demetriusta, joka melkein
on potkinut minua, nimittämään minua jumalattareksi, nymfiksi,
verrattomaksi, kallisarvoiseksi ja taivaalliseksi? Hän ei puhuisi
näin minulle, jota hän vihaa, ellet sinä olisi kehoittanut häntä
tekemään minusta pilaa. Voi sydämetöntä Hermiaa, joka yhtyy miesten
kanssa tekemään ystävätär-parkansa naurunalaiseksi! Oletko unohtanut
kouluvuosiemme aikuisen ystävyyden? Kuinka usein, Hermia, me kaksi
olemmekaan istuen samalla pieluksella ja laulaen samaa laulua
ommelleet samaan kaavaan neulojemme työskennellessä saman kukan
ääressä! Mehän olemme kasvaneet yhdessä kaksoiskirsikan tavoin,
joka tuskin näyttää jakoiselta. Hermia, ei ole ystävällistä sinun
puoleltasi eikä neitoselle sopivaa, että liityt miesten kanssa
ivaamaan ystävätär-raukkaasi."

"Minua hämmästyttävät kiihkeät sanasi", vastasi Hermia.

"Minä en pilkkaa sinua, vaan näyttää siltä, että sinä teet niin
minulle."
"Voi", tokaisi Helena vastaukseksi, "jatkakaa vakavien katseitten
teeskentelyä ja irvistelkää minulle, kun käännän selkäni. Iskekää
sitten silmää toisillenne ja pitäkää yllä herttaista leikinlaskua.
Jos teissä olisi vähääkään sääliä, miellyttäväisyyttä ja
käyttäytymistaitoa, niin ette kohtelisi minua näin."
Sillaikaa kun Helena ja Hermia lausuivat näitä vihaisia sanoja
toisilleen, jättivät Demetrius ja Lysander heidät taistellakseen
keskenään metsässä Helenan rakkaudesta.
Huomattuaan, että herrasmiehet olivat heidän luotaan lähteneet,
poistuivat neidotkin ja vaelsivat vielä kerran väsyneinä metsään
etsimään rakastajiaan.
Niin pian kuin he olivat menneet, sanoi keijukaisten kuningas, joka
pikku Puckin kanssa oli kuunnellut heidän riitojansa, tontulleen:
"Tämä on sinun huolimattomuuttasi, Puck, vai teitkö sen tahallasi?"
"Usko minua, varjojen kuningas", vastasi Puck, "se oli erehdys.
Etkö sanonut minulle, että tuntisin miehen hänen ateenalaisista
vaatteistaan? En kuitenkaan ole pahoillani siitä, että näin kävi,
sillä minusta heidän kiistelynsä tuottaa meille erinomaisen suurta
huvia."
"Kuulithan", virkkoi Oberon, "että Demetrius ja Lysander menivät
etsimään sopivaa taistelupaikkaa. Käsken sinun verhota yön paksuun
sumuun ja johtamaan nämä riitaisat rakastajat niin eksyksiin
pimeässä, etteivät he kykene löytämään toinen toistaan. Puhu
kummallekin heistä toisen äänellä ja saata heidät ilkeillä
pilkkasanoilla seuraamaan sinua, koska he luulevat kuulevansa
kilpakosijansa äänen. Pidä huoli siitä, että teet näin, kunnes he
ovat niin väsyneitä, etteivät voi kulkea edemmäksi, ja kun näet
heidän nukkuvan, tipauta tämän toisen kukan mehua Lysanderin silmiin,
jolloin hän herätessään unohtaa Helenaa kohtaan tuntemansa uuden
rakkauden ja jälleen ihastuu todelliseen lemmittyynsä Hermiaan.
Sitten molemmat kauniit neidot saavat kumpikin olla onnellisia sen
miehen kanssa, jota he rakastavat, ja he ajattelevat, että kaikki,
mitä on tapahtunut, oli vain kiusallinen uni. Tämä on suoritettava
nopeasti, Puck, ja minä menen katsomaan, minkä rakastettavan lemmikin
Titaniani on löytänyt."
Titania nukkui yhä, ja nähdessään hänen lähellään erään ilveilijän,
joka oli eksynyt metsässä ja nukkui myöskin, Oberon sanoi: "Tästä
miehestä tulee Titaniani lemmitty." Ja kun Oberon sujautti aasinpään
tuon klovnin hartioille, näytti se sopivan niin hyvin kuin jos olisi
alkuaan kasvanut hänen olkapäillään. Vaikka Oberon kiinnittikin
aasinpään paikoilleen hyvin varovaisesti, herätti se kuitenkin
klovnin, ja noustuaan tämä meni kauniin kuningattaren makuupaikkana
olevaa huvimajaa kohden tietämättä siitä, mitä Oberon oli tehnyt.
"Ah, minkä enkelin näenkään!" huudahti Titania avattuaan silmänsä,
kun pienen purppuranvärisen kukan mehu alkoi vaikuttaa. "Oletko yhtä
viisas kuin kaunis?"
"Mitä vielä, emäntä", vastasi hullunkurinen ilvehtijä; "jos minulla on
kylliksi ymmärrystä, jotta löydän ulos tästä metsästä, niin minulla on
sitä tarpeeksi."
"Älä koeta päästä pois tästä metsästä", sanoi rakastunut kuningatar.
"Minä olen jokapäiväisyyden yläpuolella oleva henki. Rakastan sinua.
Tule kanssani, ja minä käsken keijujeni palvella sinua." Sitten
kuningatar kutsui luokseen neljä keijukaista, joiden nimet olivat
Hernekukka, Seitti, Koi ja Sinapinsiemen.
"Palvelkaa", virkkoi kuningatar, "tätä rakastettavaa herrasmiestä;
hypelkää hänen kävelyteillään ja liehukaa hänen näkyvissään;
ruokkikaa häntä viinirypäleillä ja aprikooseilla ja anastakaa
hänelle mehiläisten hunajapesiä. Tule istumaan kanssani", lausui
hän klovnille, "ja anna minun leikkiä herttaisilla karvaisilla
poskillasi, kaunis aasini! Ja suudella kauniita suuria korviasi,
riemukas onneni!"
"Missä on Hernekukka?" kysyi aasinpäinen ilveilijä välittämättä
paljoakaan keijukaisten kuningattaren armastelusta, mutta ollen hyvin
ylpeä uusista palvelijoistaan.

"Täällä, herra", vastasi pieni Hernekukka.

"Kynsi päätäni", virkkoi klovni. "Missä on Seitti?"

"Täällä, herra", sanoi Seitti.

"Hyvä herra Seitti", jatkoi lystikäs klovni, "tappakaa minulle
punainen kimalainen tuon ohdakkeen huipusta ja tuokaa vielä, parahin
herra Seitti, minulle hunajapesä. Älkää työssänne kuluttako liiaksi
voimianne, herra Seitti, ja huolehtikaa siitä, ettei hunajapesä
murru; olisin pahoillani, jos havaitsisin kennon sisällön vuotaneen
ylitsenne. Missä on Sinapinsiemen?"

"Täällä, herra", vastasi Sinapinsiemen. "Mikä on tahtonne?"

"Tahdon vain", virkkoi ilvehtijä, "teitä, hyvä herra Sinapinsiemen,
auttamaan herra Hernekukkaa kynsimistyössä. Minun täytyy mennä
parturille, herra Sinapinsiemen, sillä mielestäni olen kumman
karvainen kasvoista."
"Rakkahin kultaseni", kysäisi kuningatar, "mitä tahdot ruoaksesi?
Lähetän uskaliaan keijun etsimään oravan varaston ja tuomaan sinulle
muutamia tuoreita pähkinöitä."
"Tahtoisin mieluummin kourallisen kuivattuja herneitä", sanoi klovni,
joka oli saanut aasinpään mukana aasin ruokahalun. "Mutta pyydän,
ettette antaisi kenenkään väestänne häiritä, sillä minua haluttaa
nukkua."
"Nuku sitten", lausui kuningatar, "ja minä kiedon käsivarteni
ympärillesi. Oi, kuinka rakastankaan sinua! Kuinka jumaloinkaan
sinua!"
Kun keijukaisten kuningas näki ilveilijän nukkuvan kuningattarensa
sylissä, tuli hän kuningattaren näkyviin ja moitti häntä siitä, että
hän oli tuhlannut suosiotaan aasille.
Tätä ei kuningatar voinut kieltää, koska klovni nukkui silloin hänen
käsivarsillaan, ja klovnin päässä oli vielä kuningattaren kiinnittämä
kukkaseppele.
Kiusattuaan kuningatarta jonkun aikaa Oberon pyysi häneltä uudestaan
vaihdokaspoikaa, jota kuningatar ei uskaltanut häneltä kieltää
häpeissään siitä, että oli tullut yllätetyksi uuden suosikkinsa
seurassa.
Kun Oberon näin oli saanut haltuunsa sen pikku pojan, jota hän oli
niin kauan toivonut hovipojakseen, säälitti häntä se arvoton tilanne,
johon hän oli saattanut Titaniansa hullunkurisella keksinnöllään, ja
hän heitti hiukan toisen kukan mehua kuningattaren silmiin. Silloin
keijukaisten kuningatar tuli jälleen tajuihinsa, ihmetellen äskeistä
hupsutteluaan ja sanoen, että häntä nyt suuresti inhotti nähdä tuota
kummallista hirviötä.
Samoin Oberon otti klovnilta pois aasinpään ja jätti hänet nukkumaan
uinahduksensa loppuun, oma narrinpää hartioillaan.
Kun nyt Oberon ja hänen Titaniansa olivat tehneet täydellisen
sovinnon, kertoi edellinen puolisolleen rakastavaisten tarinan ja
heidän öiset kiistansa; kuningatar myöntyi tulemaan Oberonin mukaan
nähdäkseen, kuinka lempivien seikkailu päättyisi.
Keijukaisten kuningas ja kuningatar löysivät rakastuneet nuorukaiset
ja heidän neitonsa nukkumassa nurmikentällä verraten lähellä
toisiaan, sillä Puck oli hyvittääkseen aikaisemman erehdyksensä
äärimmäisen uutteran ponnistelun jälkeen järjestänyt asiat niin,
että he olivat joutuneet samaan paikkaan tuntemattomina toisilleen;
tonttu oli huolellisesti poistanut lumouksen Lysanderin silmistä
keijukaiskuninkaan antamalla vastamyrkyllä.
Hermia heräsi ensimmäisenä ja nähdessään kadotetun Lysanderinsa
nukkuvan niin lähellä itseään jäi katselemaan nuorukaista ja
ihmetteli hänen omituista epävakaisuuttaan. Kun Lysander pian avasi
silmänsä ja näki rakkaan Hermiansa, sai hän takaisin järkensä, jonka
taikavoima oli varemmin himmentänyt, ja järkensä mukana rakkautensa
Hermiaan. He alkoivat keskustella yön seikkailuista ihmetellen,
olivatko nämä tapahtumat oikein todellisia vai olivatko he molemmat
nähneet samaa hämmennyttävää unta.
Helena ja Demetrius olivat tällöin myöskin hereillä, ja kun makea uni
oli rauhoittanut Helenan levottoman ja vihaisen mielen, kuunteli hän
mielihyvin Demetriuksen yhä uudelleen lausumia rakkaudentunnustuksia,
joiden vilpittömyyden hän alkoi tajuta hämmästyksekseen samoin kuin
ilokseen.
Nämä kauniit yöllä vaeltavat neidot, jotka nyt eivät enää olleet
kilpailijoita, tulivat jälleen todellisiksi ystäviksi; kaikki
epäystävälliset sanat, jolla oli lausuttu, oli annettu anteeksi,
ja he alkoivat rauhallisesti neuvotella siitä, mitä oli parasta
tehdä heidän silloisessa asemassaan. Sovittiin pian siitä, että
koska Demetrius oli luopunut vaatimasta Hermiaa omakseen, hän
yrittäisi taivuttaa Hermian isän kumoamaan julman kuolemantuomion,
joka neidolle oli julistettu. Demetrius oli juuri valmistautumassa
palaamaan Ateenaan tätä ystävällistä tarkoitusta varten, kun heidän
hämmästyksekseen Egeus, Hermian isä, joka oli tullut metsään
ajaessaan takaa karannutta tytärtään, ilmestyi paikalle.
Kun Egeus sai tietää, että Demetrius ei nyt menisikään naimisiin
hänen tyttärensä kanssa, ei hän enää vastustanut tyttärensä ja
Lysanderin avioliittoa, vaan antoi myöntymyksensä siihen, että heidät
vihittäisiin neljäntenä päivänä siitä lukien, siis päivänä, jona
Hermia oli tuomittu menettämään henkensä; ja silloin myös Helena
suostui ilomielin menemään naimisiin rakastetun ja nyt uskollisen
Demetriuksen kanssa.
Keijukaisten kuningas ja kuningatar, jotka näkymättöminä olivat
katselleet tätä sovinnontekoa ja nyt näkivät rakastavaisten tarinan
onnellisen päätöksen Oberonin rauhanvälityksen avulla, tunsivat siitä
niin paljon huvia, että nämä ystävälliset henget päättivät viettää
lähestyviä häitä huvituksilla ja iloisilla juhlilla kaikkialla
keijukaisvaltakunnassaan.
Ja jos joitakuita loukkaa tämä kertomus keijukaisista ja heidän
kepposistaan, koska asianomaiset kuulijat pitävät sitä uskomattomana
ja kummallisena, niin heidän tulee vain ajatella, että he ovat
nukkuneet ja nähneet unta ja että kaikki nämä seikkailut olivat
heidän unessa näkemiään haavekuvia; toivoakseni yksikään lukijoistani
ei ole niin kohtuuton, että närkästyisi kauniista, viattomasta
Kesäyön unelmasta.

TALVINEN TARINA

Sisilian kuningas Leontes ja hänen kuningattarensa, kaunis ja siveä
Hermione, elivät ennen mitä parhaimmassa sovussa keskenään. Niin
onnellinen Leontes oli rakastaessaan jaloa puolisoaan, että ainoa
toive, joka hänellä oli täyttymättä, oli se, että hän toisinaan
toivoi näkevänsä ja voivansa esitellä kuningattarelleen vanhan
ystävänsä ja koulutoverinsa Polixeneen, Böömin kuninkaan. Leontes
ja Polixenes olivat kasvaneet yhdessä lapsuudestaan saakka; mutta
koska heidät isiensä kuollessa kutsuttiin kumpikin hallitsemaan
kuningaskuntaansa, eivät he olleet tavanneet toisiaan moniin vuosiin,
vaikka he olivat tuontuostakin vaihtaneet keskenään lahjoja, kirjeitä
ja harrasta kiintymystä osoittavia viestejä.
Vihdoin yhtämittaisten kutsujen jälkeen tuli Polixenes Böömistä
Sisilian hoviin vieraillakseen ystävänsä Leonteen luona.
Aluksi tuotti tämä vierailu vain mielihyvää Leonteelle. Hän
suositteli kaikin tavoin nuoruudenystäväänsä kuningattarelle, ja
näytti siltä, että rakkaan ystävän ja vanhan toverin läsnäolo teki
Leonteen onnen täydelliseksi. He haastelivat vanhoista ajoista;
heidän kouluaikansa ja heidän nuorina tekemänsä kujeet palautettiin
mieliin ja kerrottiin juurtajaksain Hermionelle, joka aina otti
ilomielin osaa näihin keskusteluihin.
Kun Polixenes kauan aikaa viivyttyään valmistautui lähtemään, yhtyi
Hermione miehensä toivomuksesta hartaasti pyytämään, että Polixenes
pitkittäisi vierailuaan.
Nytpä alkoi tälle hyvälle kuningattarelle surun aika, sillä vaikka
Polixenes oli Leonteen sitä pyytäessä kieltäytynyt enää jäämästä,
taipui hän Hermionen ystävällisistä ja suostuttelevista sanoista
lykkäämään lähtönsä muutamia viikkoja eteenpäin. Tämän jälkeen
Leontes, vaikka oli niin kauan aikaa tuntenut ystävänsä Polixeneen
oikeamielisyyden ja hänen kunnialliset periaatteensa samoin kuin
hyveellisen kuningattarensa oivallisen mielenlaadun, joutui hillittömän
mustasukkaisuuden valtaan. Jokainen kohteliaisuudenosoitus, joka
kuningattaren puolelta tuli Polixeneen osaksi, vaikka se tapahtui
kuningas Leonteen nimenomaisesta toivomuksesta ja vain hänen
mielikseen, lisäsi onnettoman kuninkaan epäluuloisuutta. Oltuaan
harras ja vilpitön ystävä sekä parhain ja hellin aviopuoliso hän
muuttui äkkiä julmaksi ja epäinhimilliseksi hirviöksi. Viimein
kuningas lähetti noutamaan Camilloa, erästä hovinsa ylimystä,
mainitsi hänelle mielessään liikkuvasta epäluulosta ja käski häntä
myrkyttämään Polixeneen.
Camillo oli hyvä mies; tietäen hyvin, ettei Leonteen
mustasukkaisuudella ollut vähäisintäkään perustusta totuudessa,
hän ilmoitti Polixeneelle herransa kuninkaan käskyn sensijaan että
olisi ruvennut myrkyttäjäksi ja suostui pakenemaan Polixeneen
kanssa Sisilian alueelta. Camillon avulla Polixenes saapuikin
terveenä omaan kuningaskuntaansa Böömiin. Siitä lähtien Camillo asui
Böömissä kuninkaan hovissa ja tuli Polixeneen parhaaksi ystäväksi ja
suosikiksi.
Polixeneen pako raivostutti mustasukkaista Leontesta yhä enemmän;
hän meni kuningattaren huoneeseen, missä hyvä nainen istui pienen
poikansa Mamilliuksen kanssa, joka juuri alkoi kertoa erästä
parhaimmista kertomuksistaan huvittaakseen äitiään. Astuttuaan sisään
kuningas otti lapsen pois ja lähetti Hermionen vankilaan.
Vaikka Mamillius oli vain hyvin pieni lapsi, rakasti hän äitiään
hellästi. Kun hän näki äitiään kohdeltavan niin loukkaavasti ja
kun äiti riistettiin häneltä ja pantiin vankilaan, koski se häneen
kipeästi, ja hän kuihtui ja riutui vähitellen, menettäen ruokahalunsa
ja unensa, kunnes arveltiin hänen kuolevan surusta.
Lähetettyään kuningattarensa vankilaan kuningas käski Cleomeneen ja
Dionin, kahden sisilialaisen ylimyksen, mennä Delfoihin kysymään
Apollon sikäläisen temppelin oraakkelilta, oliko kuningatar ollut
hänelle uskoton.
Kun Hermione oli ollut vähän aikaa vankilassa, syntyi hänelle pieni
tytär; kuningatar-raukka sai paljon lohdutusta katsellessaan kaunista
pienokaistaan ja puheli sille: "Pieni vanki-parkani, minä olen yhtä
viaton kuin sinäkin."
Hermionella oli hellä ystävätär, ylevämielinen Paulina, joka oli
sisilialaisen ylimyksen Antigonuksen puoliso. Kun Paulina sai
kuulla, että hänen kuninkaallisella valtiattarellaan oli uusi
pienokainen, meni hän vankilaan, jonne Hermione oli teljetty. Paulina
sanoi Emilialle, aatelisnaiselle, joka oli Hermionen seuranaisena:
"Pyydän sinua, Emilia, sanomaan hyvälle kuningattarelle, että jos
hän uskaltaa jättää pienen lapsensa minun haltuuni, niin vien
lapsen hänen isänsä kuninkaan luo. Emmehän tiedä, eikö kuninkaan
sydän hyvinkin heltyisi, kun hän näkee viattoman lapsensa." –
"Kunnioitettava rouva", vastasi Emilia, "ilmoitan kuningattarelle
jalon tarjouksenne. Hän toivoi tänään, että hänellä olisi joku
ystävätär, joka uskaltaisi esittää lapsen kuninkaalle." – "Ja
sano hänelle", virkkoi Paulina, "että puhun rohkeasti Leonteelle
hänen puolestaan." – "Olkaa ikuisesti siunattu", vastasi Emilia,
"armolliselle kuningattarellemme osoittamanne ystävyyden takia!"
– Sitten Emilia meni Hermionen luo, joka iloisena luovutti
pienokaisensa Paulinan huomaan, sillä kuningatar oli pelännyt, ettei
yksikään ihminen uskaltaisi mennä esittämään lasta sen isälle.
Paulina otti vastasyntyneen lapsukaisen ja tunkeuduttuaan väkisin
kuninkaan puheille – miehestään huolimatta, joka kuninkaan vihaa
peläten koetti estää häntä – laski pienokaisen hänen isänsä jalkojen
juureen, piti ylevän puheen kuninkaalle Hermionen puolustukseksi,
moitti häntä ankarasti julmuudesta ja rukoili häntä armahtamaan
viatonta vaimoaan ja lastaan. Mutta Paulinan moitteet vain lisäsivät
Leonteen suuttumusta, ja hän käski Paulinan puolisoa Antigonusta
viemään hänet pois luotaan.
Poistuessaan Paulina jätti pienokaisen kuninkaan jalkojen juureen
arvellen, että isä ollessaan yksin lapsen kanssa katselisi sitä ja
armahtaisi sen avutonta viattomuutta.
Hyväsydäminen Paulina erehtyi; heti kun hän oli mennyt, käski armoton
isä Antigonuksen, Paulinan puolison, ottaa lapsen, viedä sen merelle
ja jättää sen jollekin autiolle rannalle kuolemaan.
Päinvastoin kuin kelpo Camillo oli tehnyt, Antigonus totteli liiankin
hyvin Leonteen käskyä, sillä hän kantoi heti lapsen laivaan ja lähti
vesille, aikoen jättää lapsen ensimmäiselle autiolle rannalle, joka
osuisi hänen näkyviinsä.
Niin varmasti kuningas uskoi Hermionen olevan syyllisen, ettei
halunnut odottaa Cleomeneen ja Dionin paluuta, jotka hän oli
lähettänyt Delfoihin kysymään neuvoa Apollon oraakkelilta, vaan
ennenkuin kuningatar oli toipunut surustaan, jonka hänelle oli
tuottanut kalliin pienokaisensa menettäminen, käski tuoda Hermionen
julkisesti tutkittavaksi kaikkien hovinsa ylimysten ja aatelismiesten
eteen. Ja kun kaikki ylhäiset miehet, tuomarit ja koko maan aatelisto
oli kokoontunut tutkimaan Hermionea ja kun tuo onneton kuningatar
seisoi vankina alamaistensa edessä ottaakseen vastaan heidän
tuomionsa, tulivat Cleomenes ja Dion kokoukseen, antaen kuninkaalle
oraakkelin vastauksen sinetöitynä. Leontes käski murtaa sinetin ja
lukea oraakkelin sanat ääneen, ja näin kuuluivat sanat: "Hermione on
viaton, Polixenes nuhteeton, Camillo uskollinen alamainen, Leontes
luulevainen tyranni, ja kuningas jää ilman perillistä, jos sitä, mikä
on kadonnut, ei löydetä."
Kuningas ei tahtonut ensinkään uskoa oraakkelin sanoja, vaan väitti,
että ilmoitus oli kuningattaren ystävien keksimä valhe. Hän halusi,
että tuomari jatkaisi kuningattaren tutkimista, mutta kun kuningas
näin puhui, tuli sisään mies, joka sanoi hänelle, että prinssi
Mamillius oli äkkiä kuollut surusta ja häpeästä kuullessaan, että
hänen äitiään aiottiin tutkia hengenrikoksesta syytettynä.
Kuullessaan rakkaan, helläluontoisen lapsensa kuolleen, joka oli
menettänyt henkensä surressaan äitinsä kovaa kohtaloa, Hermione
pyörtyi. Sydänjuuria myöten tämän uutisen järkyttämänä Leontes alkoi
tuntea sääliä onnetonta kuningatartaan kohtaan, ja hän käski Paulinan
ja hovinaisten, jotka palvelivat kuningatarta, viedä hänet pois ja
etsiä keinoja, millä voisivat hänet parantaa. Paulina palasi pian
ilmoittaen kuninkaalle, että Hermione oli kuollut.
Kun Leontes kuuli, että kuningatar oli kuollut, katui hän Hermionea
kohtaan osoittamaansa julmuutta. Ja nyt ajatellessaan, että Hermionen
osaksi tullut huono kohtelu oli murtanut hänen sydämensä, Leontes
uskoi hänen olleen myös syyttömän. Nyt kuningas oli varma siitä,
että oraakkelin sanat olivat tosia, – hän tiesi, että "jos sitä,
mikä on kadonnut, ei löydetä", minkä kuningas päätteli olevan hänen
pienen tyttärensä, hän jäisi ilman perillistä, koska kerran nuori
prinssi Mamillius oli kuollut. Hän olisi nyt antanut valtakuntansa
saadakseen kadonneen tyttärensä takaisin. Leontes antautui kokonaan
tunnontuskien valtaan, viettäen monta vuotta synkissä mietteissä ja
syvässä katumuksessa.
Myrsky ajoi laivan, jolla Antigonus kuljetti pienoisen prinsessan
merelle, Böömin rannikolle, juuri hyvän kuningas Polixeneen
valtakuntaan. Täällä Antigonus astui maihin ja jätti sinne lapsen.
Antigonus ei milloinkaan palannut Sisiliaan kertomaan Leonteelle,
minne oli jättänyt hänen tyttärensä, sillä kun hovimies oli matkalla
takaisin laivaan, tuli metsästä karhu ja repi hänet palasiksi. Se oli
oikea rangaistus hänelle siitä, että hän totteli kuningas Leonteen
pahaa käskyä.
Lapsella oli yllään kallisarvoiset vaatteet ja jalokiviä, sillä
Hermione oli tehnyt hänet hyvin hienoksi lähettäessään hänet Leonteen
luo, ja Antigonus oli kiinnittänyt lapsen viittaan paperin, johon oli
kirjoitettu nimi Perdita ja muutamia sanoja hämärästi ilmaisemaan
lapsen korkeaa syntyperää ja onnetonta kohtaloa.
Muuan paimen löysi hylätyn pienokaisparan. Hän oli ihmisystävällinen
mies, ja siksi hän kantoi pikku Perditan kotiin vaimonsa luo, joka
hoiti sitä hellästi. Köyhyys houkutteli kuitenkin paimenen kätkemään
runsaan saaliin, jonka hän oli löytänyt. Sentähden hän lähti siitä
osasta maata, jottei kukaan saisi tietää, mistä hän oli rikkautensa
saanut, ja osalla Perditan jalokiviä osti paimen lammaslaumoja,
tullen varakkaaksi karjankaitsijaksi. Hän kasvatti Perditan omana
lapsenaan, eikä tyttö tiennyt itseään muuksi kuin paimenen tyttäreksi.
Pikku Perdita kasvoi sieväksi neidoksi; vaikka hän oli saanut
ainoastaan paimenen tyttärelle kuuluvan kasvatuksen, loistivat
hänen kuninkaalliselta äidiltään perimänsä luontaiset lahjat niin
voimakkaasti esiin hänen oppimattomasta sielustaan, ettei kukaan
olisi voinut hänen käytöksestään havaita hänen jääneen isänsä hovin
kasvatusta vaille.
Böömin kuninkaalla Polixeneella oli yksi ainoa poika, jonka nimi oli
Florizel. Kun tämä nuori prinssi oli metsästämässä lähellä paimenen
asuntoa, näki hän vanhan miehen oletetun tyttären, ja Perditan
kauneus, vaatimattomuus ja kuningattaren kaltainen esiintyminen
saivat aikaan sen, että prinssi silmänräpäyksessä rakastui häneen.
Pian prinssi tuli Doricles-nimisenä ja tavalliseksi mieheksi
pukeutuneena vakinaiseksi vieraaksi paimenen taloon.
Se, että Florizel alati oli poissa hovista, teki Polixeneen
levottomaksi; pantuaan väkeänsä vartioimaan poikaansa Böömin kuningas
sai selville, että nuori prinssi oli rakastunut paimenen kauniiseen
tyttäreen.
Polixenes kutsui silloin Camilloa, uskollista Camilloa, joka oli
pelastanut hänen henkensä Leonteen raivolta, ja tahtoi, että Camillo
seurasi häntä paimenen, Perditan otaksutun isän, taloon.
Polixenes ja Camillo saapuivat niin ollen molemmat valepuvussa
vanhan paimenen asunnolle, juuri kun siellä ryhdyttiin viettämään
keritsemisjuhlaa.
Vaikka he olivat vieraita, pyydettiin heitä kuitenkin tulemaan sisään
ja yhtymään yleiseen juhlailoon, koska keritsijäisissä jokainen
vieras lausutaan tervetulleeksi.
Pelkkää hauskuutta ja hilpeyttä näkyi kaikkialla. Pöytiä sijoiteltiin
sinne tänne, ja suuria valmistuksia tehtiin maalaisjuhlaa varten.
Muutamat pojat ja tytöt karkeloivat nurmikolla talon edessä, kun taas
toiset nuoret miehet ostivat nauhoja, hansikkaita ja sen sellaista
rihkamakauppiaalta oven luona.
Tämän monipuuhaisen näytelmän jatkuessa istuivat Florizel ja
Perdita rauhallisina syrjäisessä nurkassa, näyttäen olevan enemmän
huvitettuja keskinäisestä haastelustaan kuin halukkaita yhtymään
heitä ympäröivien nuorten leikkeihin ja joutavaan hälinään.
Kuninkaalla oli niin eksyttävä valepuku, ettei hänen poikansa
mitenkään voinut häntä tuntea; niinpä hän tuli kyllin lähelle
voidakseen kuulla keskustelun. Se vaatimaton, mutta kuitenkin hieno
tapa, kuinka Perdita puheli kuninkaan pojan kanssa, hämmästytti
Polixenesta suuresti. Hän sanoi Camillolle: "Tämä on kaunein
alhaissäätyinen tyttö, jonka olen koskaan nähnyt. Kaikki, mitä hän
sanoo tai tekee, näyttää vain joltakin suuremmalta kuin mitä hän itse
on ja liian ylhäiseltä tähän paikkaan."

Camillo vastasi: "Totisesti hän on kuin maidon ja kerman kuningatar."

"Olkaapa hyvä ja sanokaa minulle, kelpo ystäväni", lausui kuningas
vanhalle paimenelle, "mikä kaunis nuorukainen tyttärenne kanssa
puhuu?" – "Häntä sanotaan Doricleeksi", vastasi paimen. "Hän sanoo
rakastavansa tytärtäni, eikä totta puhuen ole muiskunkaan vertaa eroa
siinä, kumpi heistä toista hellemmin rakastaa. Jos nuori Doricles
voi saada tytön, niin neito tuo hänelle sellaista, mistä hän ei voi
uneksiakaan." Tällä hän tarkoitti Perditan jalokivien jäännöstä,
jonka hän oli huolellisesti pannut talteen tytön myötäjäisiksi,
ostettuaan osalla niistä lammaslaumoja.
Polixenes puhutteli sitten poikaansa. "Mitä nyt, nuori mies?" kysyi
hän. "Sinun sydämesi näyttää olevan täynnä jotakin sellaista,
mikä vieraannuttaa mielesi juhlimisesta. Kun minä olin nuori, oli
minulla tapana kasata ylenmäärin lahjoja lemmitylleni, mutta sinä
olet antanut rihkamakauppiaan mennä ostamatta tytöllesi ainoatakaan
hepenettä."
Nuori prinssi, joka ei ensinkään aavistanut puhuvansa isälleen
kuninkaalle, virkkoi vastaukseksi: "Kunnioitettava vanha herra,
rakastettuni ei anna arvoa sellaiselle joutavalle tavaralle. Lahjat,
joita Perdita odottaa, ovat sydämeeni lukittuina." Kääntyen sitten
Perditan puoleen Doricles jatkoi: "Oi kuule minun, Perdita, tämän
vanhan herrasmiehen edessä, joka nähtävästi kerran itsekin on
rakastanut. Hän saa kuulla tunnustukseni." Florizel kehoitti vanhaa
vierasta olemaan todistajana juhlalliselle aviolupaukselle, jonka hän
antoi Perditalle. Sitten prinssi sanoi Polixeneelle: "Pyydän teitä
todistamaan sopimuksemme."
"Todistamaan eronne, nuori herra", vastasi kuningas paljastaen
itsensä. Polixenes moitti sitten poikaansa siitä, että tämä oli
uskaltanut kihlata tämän alhaissäätyisen neidon, ja nimitti
Perditaa "lampurin mukulaksi", käyttäen muitakin ylenkatsetta
osoittavia nimityksiä ja uhaten, että jos tyttö joskus vielä
sallisi hänen poikansa tulla häntä tapaamaan, seuraisi siitä julma
kuolemanrangaistus sekä Perditalle että hänen isälleen, vanhalle
paimenelle.
Kuningas jätti heidät hurjasti vihastuneena ja käski Camillon
seurata, prinssi Florizel mukanaan.
Kun kuningas oli lähtenyt, sanoi Perdita, jonka kuninkaallinen luonto
kuohahti Polixeneen moitteista: "Vaikka olemme kaikki hukassa, en
kuitenkaan pelännyt paljoa. Kerran tai kaksi olin aikeissa puhua ja
sanoa hänelle suoraan, että juuri sama aurinko, joka paistaa hänen
palatsiinsa, paljastaa kasvonsa meidänkin majallemme ja katselee
molempia samoin silmin." Sitten hän jatkoi surumielisenä: "Mutta
nyt olen herännyt tästä unesta enkä tahdo enää siinä esiintyä
kuningattarena. Jättäkää minut, herra; menen lypsämään uuhiani ja
itkemään."
Hyväsydämistä Camilloa viehätti Perditan henkevä ja sulava käytös;
käsittäen, että nuori prinssi oli liian syvästi rakastunut voidakseen
luopua morsiamestaan kuninkaallisen isänsä käskyn nojalla, hän mietti
keinoa rakastavaisten asian edistämiseksi ja samalla toteuttaakseen
erään mielisuunnitelman, jota hän hautoi.
Camillo oli kauan tiennyt, että Sisilian kuninkaasta Leonteesta oli
tullut vilpitön katumuksentekijä, ja vaikka hän nyt oli kuningas
Polixeneen suosittu ystävä, ei hän voinut olla toivomatta, että
vielä kerran saisi nähdä entisen kuninkaallisen isäntänsä ja
syntymäkotinsa. Senvuoksi hän ehdotti Florizelille ja Perditalle,
että he seuraisivat häntä Sisilian hoviin, missä hän suostuttaisi
Leonteen suojelemaan heitä, kunnes he hänen välityksellään saisivat
Polixeneelta anteeksiannon ja suostumuksen avioliittoonsa.
Tämän ehdotuksen he hyväksyivät ilomielin. Ja Camillo, joka huolehti
kaikesta, mikä koski heidän pakoaan, salli myös vanhan paimenen tulla
mukaan.
Paimen otti matkatavaroittensa joukkoon jälellä olevat Perditan
jalokivet, hänen lapsenvaatteensa ja sen paperin, jonka hän oli
löytänyt viittaan kiinnitettynä.
Suotuisan matkan jälkeen Florizel ja Perdita, Camillo ja vanha paimen
saapuivat turvallisesti Leonteen hoviin. Leontes, joka yhä suri
kuollutta Hermioneansa ja menetettyä lastaan, otti Camillon vastaan
erittäin ystävällisesti ja lausui prinssi Florizelin sydämellisesti
tervetulleeksi.
Mutta Perdita, jonka Florizel esitti prinsessanaan, näytti
kiinnittävän Leonteen koko huomion puoleensa. Yhdennäköisyys tytön
ja kuningatar Hermione-vainajan välillä pani kuninkaan surun
uudelleen puhkeamaan esille, ja hän sanoi, että ellei hän olisi niin
julmasti tuhonnut omaa tytärtään, tämä olisi nyt voinut myös olla
sellainen miellyttävä olento. "Ja silloin myöskin", virkkoi kuningas
Florizelille, "menetin jalon isänne seuran ja ystävyyden; kunpa
saisin jälleen nähdä hänet, olisi se minusta kalliimpaa kuin elämäni."
Kun vanha paimen kuuli, kuinka paljon kuningas oli kiinnittänyt
huomiota Perditaan ja että hän oli menettänyt tyttären, joka oli
jätetty heitteille pienenä lapsena, johtui hän vertaamaan aikaa,
jolloin hän oli löytänyt pienen Perditan, siihen tapaan, kuinka
lapsi oli jätetty, ja ajattelemaan jalokiviä ja muita lapsen korkean
syntyperän merkkejä. Kaikesta tästä vanha paimen tuli ehdottomasti
siihen johtopäätökseen, että Perdita ja kuninkaan kadonnut tytär
olivat sama henkilö.
Florizel ja Perdita, Camillo ja uskollinen Paulina olivat läsnä, kun
vanha paimen kertoi kuninkaalle, millä tavalla oli löytänyt lapsen,
ja myös olosuhteet, joissa Antigonus oli kuollut, hän kun oli nähnyt,
kuinka karhu syöksyi ylimyksen kimppuun. Hän näytti kallisarvoista
viittaa, johon Paulina muisti Hermionen verhonneen lapsen. Edelleen
vanhus otti esiin jalokiven, jonka Paulina muisti Hermionen
kiinnittäneen Perditan kaulaan, ja hän näytti vielä paperinkin, jonka
Paulina tunsi miehensä kirjoittamaksi. Ei ollut epäilystäkään siitä,
että Perdita oli Leonteen oma tytär, mutta voi, mikä jalo taistelu
kävikään Paulinan sisimmässä hänen miehensä kuoleman tuottaman surun
ja oraakkelin täyttymisestä johtuvan ilon välillä, kun kuninkaan
perillinen, hänen kauan kadoksissa ollut tyttärensä oli löydetty! Kun
Leontes kuuli, että Perdita oli hänen tyttärensä, sai suuri suru,
jota kuningas tunsi sen takia, ettei Hermione elänyt nähdäkseen
lapsensa, hänet pitkän aikaa hokemaan: "Voi, sinun äitisi! Sinun
äitisi!"
Paulina keskeytti tämän iloisen, mutta samalla surullisen kohtauksen
sanomalla Leonteelle, että hänellä oli kuvapatsas, jonka verraton
italialainen mestari Julio Romano oli vastikään saanut valmiiksi ja
joka oli niin täydellisesti kuningattaren näköinen, että jos hänen
majesteettinsa kuningas suvaitsisi tulla Paulinan taloon patsasta
katsomaan, hän melkein olisi valmis luulemaan, että siinä oli
Hermione itse. Sinne he sitten kaikki menivät, kuningas hartaasti
haluten nähdä Hermioneaan muistuttavan kuvan ja Perdita maltittomasti
pyrkien katselemaan, minkä näköinen oli ollut hänen äitinsä, jota hän
ei ollut milloinkaan nähnyt.
Kun Paulina veti syrjään verhon, joka kätki taakseen tämän kuuluisan
kuvapatsaan, oli se niin täydellisesti Hermionen näköinen, että
kuninkaan koko suru uudistui tästä näystä, – hän ei voinut pitkään
aikaan puhua eikä liikkua.
"Pidän vaikenemisestanne, ruhtinaani", sanoi Paulina, "sillä se
osoittaa sitäkin enemmän, kuinka olette hämmästynyt. Eikö tämä
kuvapatsas ole hyvin sennäköinen kuin kuningattarenne?"
Vihdoin kuningas sanoi: "Oh, noin hän seisoi, juuri noin
majesteetillisena, kun ensi kerran häntä kosin. Mutta, Paulina, eihän
Hermione kuitenkaan ollut niin vanha kuin tämä patsas näyttää."
Paulina vastasi: "Sepä juuri osoittaakin kuvanveistäjän taituruutta,
hän kun on tehnyt patsaan sellaiseksi, miltä Hermione näyttäisi, jos
nyt olisi elossa. Mutta sallikaa minun vetää verho eteen, jottette
pian luulisi patsaan liikkuvan."
Kuningas virkkoi tähän: "Älkää vetäkö verhoa eteen! Tahtoisinpa olla
kuollut! Katsokaa, Camillo, ettekö luulisi, että se hengittää! Hänen
silmänsä näyttävät liikkuvan." – "Minun täytyy vetää verho eteen,
ruhtinaani", sanoi Paulina, "sillä te olette niin hurmaantunut,
että luulottelette kuvapatsaan elävän." – "Oi, suloinen Paulina",
pyysi Leontes, "saattakaa minut niin luulemaan kaksikymmentä vuotta
peräkkäin! Yhä minusta tuntuu, että hänestä lähtee jonkinlainen
henkäys. Mikä hieno työkalu sentään voisi veistää hengitystä? Älkää
antako kenenkään tehdä pilkkaa minusta, sillä tahdon suudella häntä."
– "Mutta, hyvä valtiaani, luopukaa siitä!" huudahti Paulina. "Hänen
huuliensa puna on kosteaa, joten tahraatte omat huulenne öljyiseen
maalaukseen. Vedänkö verhon patsaan peitoksi?" – "Ei kahteenkymmeneen
vuoteenkaan", vastasi Leontes.
Perdita, joka koko ajan oli ollut polvillaan, katsellen äänettömään
ihailuun vaipuneena verrattoman äitinsä kuvaa, sanoi nyt: "Niin
pitkäksi aikaa voisin minäkin jäädä tänne katselemaan rakasta
äitiäni."
"Joko luopukaa tästä hurmauksesta", lausui Paulina Leonteelle, "ja
antakaa minun vetää verho kuvan eteen tai valmistautukaa näkemään
suurempia kummia. Voin panna patsaan liikkumaankin – vieläpä
astumaan alas jalustalta ja tarttumaan käteenne. Mutta silloin
luulette, vaikkei niin ole laita, että minua auttavat pahat voimat."
"Tyytyväisenä katselen kaikkea, mitä voitte saattaa hänet tekemään",
virkkoi hämmästynyt kuningas. "Kuuntelen tyytyväisenä, mitä voitte
panna hänet puhumaan, sillä lieneehän yhtä helppo saada hänet
puhumaan kuin liikkumaankin."
Silloin Paulina käski esittää hidasta ja juhlallista soittoa, jonka
hän oli erikoisesti varannut tätä tarkoitusta varten, ja kaikkien
katsojien hämmästykseksi kuvapatsas tuli alas jalustaltaan ja kietoi
kätensä Leonteen kaulaan. Sitten kuvapatsas alkoi puhua rukoillen
siunausta puolisolleen ja lapselleen, vastikään löydetylle Perditalle.
Eipä ollut ihme, että kuvapatsas riippui Leonteen kaulassa ja
siimasi puolisoaan ja lastaan. Eipä se ollut ihme, sillä patsas oli
tosiaankin Hermione itse, todellinen elävä kuningatar!
Paulina oli väärin kertonut kuninkaalle, että Hermione oli kuollut,
ajatellen, että se oli ainoa keino pelastaa hänen kuninkaallisen
valtiattarensa henki, ja hyvän Paulinan luona Hermione oli siitä
saakka elänyt haluamatta milloinkaan, että Leontes saisi tietää
hänen elävän, paitsi nyt, kun hän oli kuullut Perditan löytyneen,
sillä vaikka hän oli jo kauan sitten antanut Leonteelle anteeksi
ne vääryydet, jotka hän itse oli joutunut kärsimään, ei hän voinut
leppyä sen julmuuden takia, jota kuningas oli osoittanut pikku
tyttärelleen.
Kun kauan surreen Leonteen kuollut kuningatar näin oli palannut
elävien joukkoon ja kun kadonnut tytär oli löytynyt, saattoi kuningas
tuskin kestää oman onnensa ylenpalttisuutta.
Joka puolelta kuului ainoastaan onnitteluja ja helliä sanoja. Nyt
kiittivät ihastuneet vanhemmat prinssi Florizelia siitä, että hän
rakasti heidän halvalta näyttänyttä tytärtään, ja nyt he siunasivat
hyvää vanhaa paimenta siitä, että tämä oli pelastanut heidän
tyttärensä. Suuresti iloitsivat Camillo ja Paulina siitä, että he
olivat eläneet nähdäkseen uskollisten palvelustensa saavan niin hyvän
päätöksen.
Ja ikäänkuin ei mitään saisi puuttua tämän oudon ja aavistamattoman
ilon täydellisyydestä, ilmestyi nyt kuningas Polixenes itse palatsiin.
Kun Polixenes ensin kaipasi poikaansa ja Camilloa, päätteli hän
tietäessään, että Camillo oli kauan halunnut palata Sisiliaan,
löytävänsä pakolaiset täältä. Seurattuaan heitä niin nopeasti
kuin suinkin hän sattui saapumaan juuri tällä Leonteen elämän
onnellisimmalla hetkellä. Polixenes yhtyi yleiseen iloon; hän
antoi ystävälleen Leonteelle anteeksi entisen epäoikeudenmukaisen
luulevaisuuden, ja heidän keskinäisessä rakkaudessaan oli jälleen
heidän poikaikänsä hartaan ystävyyden lämpö. Ei enää ollut pelkoa
siitä, että Polixenes vastustaisi poikansa avioliittoa Perditan
kanssa, joka ei enää ollut "lampurin mukula", vaan Sisilian kruunun
perijätär.
Näin olemme nähneet kauan kärsineen Hermionen saavan palkintonsa
uupumattomista hyveistään. Tämä ylevä nainen eli vielä kauan
aikaa Leonteensa ja Perditansa kanssa onnellisimpana äideistä ja
kuningattarista.

PALJON MELUA TYHJÄSTÄ

Messinan linnassa eli kaksi neitoa, joiden nimet olivat Hero ja
Beatrice. Hero oli Messinan maaherran Leonaton tytär ja Beatrice
veljentytär. Beatrice oli vilkasluontoinen ja huvitti mielellään
serkkuaan, luonnonlaadultaan vakavampaa Heroa, hupaisilla kujeillaan.
Kaikesta, mitä tapahtui, sukeutui varmasti hilpeyden aihe
ilomieliselle Beatricelle.
Siihen aikaan, jolloin näiden neitojen tarina alkaa, tuli muutamia
nuoria miehiä, joilla oli korkea arvo armeijassa, vierailulle
Leonaton luo kulkiessaan Messinan kautta paluumatkalla juuri
silloin päättyneestä sodasta, missä he olivat kunnostautuneet
suuren urhoollisuutensa avulla. Näiden joukossa oli don Pedro,
Aragonian prinssi, ja hänen ystävänsä Claudio, joka oli firenzeläinen
aatelismies, ja heidän mukanaan tuli hurja ja sukkela Benedikt, joka
puolestaan oli padualainen ylimys.
Nämä muukalaiset olivat käyneet Messinassa ennenkin, ja
vieraanvarainen maaherra esitteli heidät tyttärelleen ja
veljentyttärelleen näiden vanhoina ystävinä ja tuttuina.
Heti kun Benedikt astui huoneeseen, aloitti hän vilkkaan keskustelun
Leonaton ja prinssin kanssa. Beatrice, joka ei halunnut jäädä syrjään
mistään haastelusta, keskeytti Benediktin sanoen: "Ihmettelen, että
puhutte, signor Benedikt; eihän kukaan huomaa teitä." Benedikt oli
juuri toinen samanlainen hälisijä kuin Beatricekin, mutta sittenkään
häntä ei miellyttänyt tämä kursailematon tervehdys, hän kun ajatteli,
ettei hyvinkasvatetun neidon sopinut olla niin kerkeä kielestään,
ja hän muisti myös, että hänen edellisellä kerralla käydessään
Messinassa Beatricella oli tapana valita hänet iloisten ilveittensä
uhriksi. Ja kuten juuri ne, joilla on taipumus laskea leikkiä toisten
kustannuksella, kaikista vähimmin haluavat itse joutua ivailtaviksi,
oli näin myöskin Benediktin ja Beatricen laita. Aina kun nämä kaksi
terävä-älyistä veitikkaa kohtasivat toisensa entisinä aikoina,
kävivät he toisiaan vastaan täydellistä ilvehtimissotaa, ja he
erosivat toisistaan aina suuttuneina.
Senvuoksi, kun Beatrice keskeytti Benediktin puhelun sanoen
hänelle, ettei kukaan huomannut, mitä hän puhui, Benedikt virkkoi
teeskennellen, ettei ollut aikaisemmin huomannut neidon läsnäoloa:
"Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte?" Nyt puhkesi sota
uudelleen heidän välillään, ja seurasi pitkä kinastelu ja väittely,
jonka aikana Beatrice sanoi, vaikka tiesi, kuinka urhoollisesti
Benedikt oli taistellut äskeisessä sodassa, syövänsä kaikki, mitä
Benedikt oli siellä tappanut, ja huomattuaan, että prinssiä huvitti
Benediktin haastelu, nimitti jälkimmäistä "prinssin narriksi." Tämä
iva vaipui syvemmälle Benediktin mieleen kuin mitkään Beatricen
aikaisemmat puheet. Beatricen viittauksesta hänen pelkuruuteensa,
tyttö kun sanoi syövänsä kaikki, mitä hän oli tappanut, hän ei
välittänyt, koska hän tiesi olevansa urhoollinen mies. Sensijaan
erittäin sukkelat miehet pelkäävät kaikkein enimmin sitä, että heitä
pidetään naurettavina tai narreina, koska tämä syytös toisinaan tulee
hiukan liian lähelle totuutta; niinpä Benedikt suorastaan vihasi
Beatricea, kun tämä nimitti häntä "prinssin narriksi."
Vaatimaton Hero-neito pysyi ääneti ylhäisten vieraiden edessä, ja
sillaikaa kun Claudio tarkkaavaisena teki huomioita siitä, kuinka
aika oli kartuttanut Heron kauneutta, ja katseli hänen hoikan
vartalonsa erinomaista viehkeyttä – Hero olikin ihastuttavan kaunis
nuori neito –, huvitti prinssiä suuresti kuunnella Benediktin ja
Beatricen välistä leikkisää keskustelua. Prinssi sanoi kuiskaten
Leonatolle: "Tämäpä on pirteän hauska nuori neito. Hänestä tulisi
oivallinen vaimo Benediktille." Leonato vastasi tähän aatokseen:
"Voi, hyvä herra, jos he olisivat viikonkin naimisissa, niin he
puhuisivat toisensa hulluiksi." Mutta vaikka Leonato arveli, että
heistä tulisi yhteensopimaton pari, ei prinssi luopunut ajatuksesta
liittää nämä kaksi teräväjärkistä ihmistä yhteen.
Palatessaan Claudion kanssa linnasta prinssi huomasi, että hänen
Benediktin ja Beatricen kesken suunnittelemansa avioliitto ei ollut
ainoa, jota tuossa hyvässä seurassa ajateltiin. Sillä Claudio puhui
sellaisin sanoin Herosta, että prinssi siitä arvasi, mitä Claudion
sydämessä liikkui. Se oli prinssille hyvin mieleen, ja hän sanoi
Claudiolle: "Rakastatteko Heroa?"
Tähän kysymykseen Claudio vastasi: "Oi herrani, kun viimeksi kävin
Messinassa, katselin häntä sotilaan silmin, pitäen hänestä, mutta
silloin en joutanut rakastamaan. Mutta nyt, tänä onnellisena rauhan
aikana, sota-ajatukset ovat jättäneet paikkansa tyhjäksi sielussani,
ja niiden tilalle kasautuu lempeitä ja helliä ajatuksia, jotka kaikki
muistuttavat minulle, kuinka kaunis Hero on ja että pidin hänestä jo
ennenkuin lähdin sotimaan."
Kun Claudio näin tunnusti rakastavansa Heroa, vaikutti se niin
prinssiin, että tämä viipymättä hartaasti pyysi Leonatoa hyväksymään
Claudion vävykseen. Leonato suostui tähän ehdotukseen, eikä prinssin
ollut vaikea taivuttaa lempeä Hero itsekin kuuntelemaan jalon
Claudion kosintaa, sillä tämä oli harvinaisen lahjakas ja hienosti
sivistynyt ylimys. Ystävällisen prinssinsä avustamana Claudio sai
Leonaton määräämään läheisen päivän hänen ja Heron häiden viettämistä
varten.
Claudion tarvitsi enää odottaa vain muutamia päiviä, kunnes hän
viettäisi häitä kauniin neitonsa kanssa, ja kuitenkin hän valitti
väliaikaa ikäväksi, niinkuin tosiaankin nuoret miehet ovat
kärsimättömiä odottaessaan täyttyväksi jotakin tärkeää tapahtumaa,
johon he ovat kiintyneet. Senvuoksi prinssi ehdotti, saattaakseen
ajan tuntumaan Claudiosta lyhyeltä, jonkinlaiseksi huvittavaksi
ajankuluksi, että pitäisi keksiä joku sukkela juoni, jotta
Benedikt ja Beatrice rakastuisivat toisiinsa. Claudio yhtyi peräti
tyytyväisenä tähän prinssin oikkuun, ja Leonato lupasi heille apuaan.
Myöskin Hero sanoi tekevänsä minkä vaatimattoman palveluksen tahansa
auttaakseen serkkuaan saamaan hyvän aviomiehen.
Prinssin keksimä suunnitelma oli se, että herrasmiehet saattaisivat
Benediktin uskomaan Beatricen rakastavan häntä ja että Hero samoin
uskottelisi Beatricelle Benediktin olevan häneen rakastunut.
Prinssi, Leonato ja Claudio aloittivat toimensa ensin, ja
ottaen vaarin tilaisuudesta, kun Benedikt istui rauhassa lukien
lehtimajassa, prinssi sijoittui apulaisineen puiden joukkoon
lehtimajan taakse niin lähelle, ettei Benedikt voinut olla kuulematta
kaikkea, mitä he sanoivat. Kun oli jonkun aikaa puhuttu joutavista
asioista, virkkoi prinssi: "Tulkaahan tänne, Leonato. Mitä
sanoittekaan minulle äskettäin – että veljentyttärenne Beatrice on
rakastunut signor Benediktiin? En olisi koskaan luullut, että tuo
neito rakastaisi ketään miestä." – "En minäkään olisi sitä luullut",
vastasi Leonato. "Onpa peräti kummallista, että hän niin hullaantui
Benediktiin, joka hänelle kaiken hänen ulkonaisen käytöksensä mukaan
näytti aina olevan vastenmielinen."
Claudio vahvisti kaiken tämän todeksi kertoen Heron sanoneen, että
Beatrice oli hurjasti rakastunut Benediktiin ja varmasti kuolisi
surusta, ellei Benediktissä heräisi vastarakkautta. Leonato ja
Claudio näyttivät olevan yhtä mieltä siitä, että tämä oli mahdotonta,
koska Benedikt aina oli niin ivaillut kaikkia kauniita naisia ja
erikoisesti Beatricea.
Prinssi oli kuuntelevinaan kaikkea tätä tuntien suurta sääliä
Beatricea kohtaan ja lausui: "Olisi hyvä, että Benediktille
puhuttaisiin tästä." – "Mitä varten?" sanoi Claudio. "Hän vain
tekisi pilaa siitä ja kiduttaisi neito-parkaa vielä pahemmin." –
"Jos hän niin tekisi", virkkoi prinssi, "olisi hyvä työ hirttää
hänet, sillä Beatrice on erinomaisen suloinen neito ja äärimmäisen
viisas kaikessa muussa paitsi siinä, että hän rakastaa Benediktiä."
Sitten prinssi viittasi tovereilleen, että he jatkaisivat kävelyään,
jättäen Benediktin pohtimaan kuulemaansa.
Benedikt oli kuunnellut tätä keskustelua erittäin innokkaasti, ja
kuultuaan, että Beatrice rakasti häntä, hän sanoi itsekseen: "Onko
se mahdollista? Siltäkö suunnalta tuuli nyt puhaltaa?" Kun he olivat
menneet, alkoi hän näin puhella itsekseen: "Tämä ei voi olla mikään
juoni! He olivat hyvin vakavia, ja he olivat kuulleet asian oikean
laidan Herolta. Lisäksi he näyttivät säälivän sitä neitoa. Rakastaa
minua! No, se pitää palkita! En koskaan aikonut mennä naimisiin.
Mutta kun sanoin, että kuolisin naimattomana, en ajatellut, että
eläisin mennäkseni naimisiin. He sanovat, että tuo neito on kaunis
ja siveä. Se onkin totta. Ja viisas kaikessa muussa paitsi siinä,
että hän rakastaa minua. No, se ei ole mikään voimakas todistus hänen
mielettömyydestään. Mutta tuolta tulee Beatrice. Totisesti hän on
sievä tyttö! Näenpä joitakin rakkauden merkkejä hänessä."
Beatrice lähestyi nyt häntä sanoen tylyyn tapaansa: "Vasten tahtoani
on minut lähetetty kutsumaan teitä päivälliselle."
Benedikt, joka ei koskaan ennen ollut tuntenut itseään niin
halukkaaksi puhumaan kohteliaasti tytölle, vastasi: "Kaunis Beatrice,
kiitän teitä vaivannäöstänne." Kun Beatrice, puheltuaan vielä vähän
aikaa töykeästi, lähti pois, luuli Benedikt huomanneensa neidon
lausumien epäystävällisten sanojen takana salaista suopeutta ja
virkkoi ääneen: "Jos en sääli häntä, olen konna. Jos en rakasta
häntä, olen juutalainen. Menenpä hankkimaan hänen kuvansa."
Kun nuori ylimys näin oli pyydystetty verkkoon, jonka he olivat
virittäneet, oli nyt Heron vuoro näytellä osansa Beatricen
kanssa. Tätä varten hän lähetti noutamaan Ursulaa ja Margaretaa,
kahta hovinaista, jotka palvelivat häntä, ja sanoi Margaretalle:
"Hyvä Margareta, juokse saliin; sieltä tapaat serkkuni Beatricen
keskustelemassa prinssin ja Claudion kanssa. Kuiskaa serkkuni
korvaan, että minä ja Ursula kävelemme hedelmäpuutarhassa ja että
meidän keskustelumme koskee juuri häntä. Pyydä häntä hiipimään tuohon
miellyttävään lehtimajaan, missä auringon kypsyttämät kuusamat
kieltävät kiittämättömien suosikkien lailla auringolta pääsyn."
Tämä lehtimaja, johon Margaretan piti houkutella Beatrice, oli
juuri sama, missä Benedikt oli niin äskettäin ollut tarkkaavaisena
kuulijana.

"Takaan, että panen hänet tulemaan viipymättä", lupasi Margareta.

Ottaen sitten Ursulan mukaansa hedelmäpuutarhaan Hero sanoi
hänelle: "Nyt, Ursula, kun Beatrice tulee, kävelemme edestakaisin
tällä lehtokujalla, ja keskustelumme pitää kosketella ainoastaan
Benediktiä. Kun mainitsen hänet, kuuluu sinun osallesi ylistää häntä
enemmän kuin yksikään mies on ansainnut. Minun taas pitää kertoa
sinulle, kuinka Benedikt on rakastunut Beatriceen. Ala nyt, sillä
katso, kuinka Beatrice juoksee kuin hyyppä läheltä maata kuuntelemaan
keskusteluamme."
Sitten he aloittivat. Hero sanoi ikäänkuin vastauksena johonkin,
mitä Ursula muka oli lausunut: "Ei tosiaankaan, Ursula. Hän on
liian kopea; hänen luonteensa on yhtä ujo kuin kalliolla elävien
villilintujen." – "Mutta oletteko varma", kysyi Ursula, "että
Benedikt rakastaa Beatricea koko sydämestään?" Hero vastasi: "Niin
sanovat prinssi ja sulhaseni Claudio, ja he pyysivät innokkaasti
minua ilmoittamaan sen Beatricelle, mutta minä taivutin heidät, jos
he rakastivat Benediktiä, pitämään asian täydellisesti salassa."
– "Varmastikaan", vastasi Ursula, "ei olisi hyvä, jos Beatrice
tietäisi hänen rakkaudestaan, sillä muuten hän tekisi siitä vain
pilkkaa." – "Niin, totta puhuakseni", jatkoi Hero, "en ole
milloinkaan nähnyt miestä, olipa hän kuinka viisas, ylevä, nuori tai
harvinaisen kaunis tahansa, jota Beatrice ei moittisi." – "Varmasti
sellainen sättiminen ei ole kaunista", sanoi Ursula. – "Ei", vastasi
Hero, "mutta kuka uskaltaa siitä puhua Beatricelle? Jos puhuisin,
lennättäisi hän minut pilkallaan ilmaan." – "Oh, teette vääryyttä
serkullenne", sanoi Ursula; "hän ei voi olla niin vailla todellista
arvostelukykyä, että työntäisi luotaan niin verrattoman herrasmiehen
kuin signor Benedikt on." – "Benediktillä on tosiaankin erinomaisen
hyvä nimi", huomautti Hero. "Hän on ensimmäinen mies Italiassa,
tietenkin aina ottamatta lukuun rakasta Claudiotani."
Kun Hero nyt antoi seuralaiselleen viittauksen, että oli aika muuttaa
keskustelunaihetta, sanoi Ursula: "Entä milloin vietetään häänne,
neiti?" Hero ilmoitti nyt seuranaiselleen, että hänen ja Claudion
häät vietettäisiin seuraavana päivänä, ja tahtoi, että Ursula tulisi
sisään hänen kanssaan katselemaan uusia juhlavarusteita, jotta he
yhdessä neuvottelisivat siitä, mitä hän huomenna panisi päälleen.
Beatrice, joka henkeään pidättäen oli kuunnellut tätä vuoropuhelua,
huudahti heidän mentyään: "Mikä hehku on korvissani? Voiko se olla
totta? Hyvästi, ylenkatse ja iva ja neidon ylpeys, jää hyvästi!
Benedikt, rakasta edelleen! Palkitsen sinut lannistaen hurjan
sydämeni rakastavan kätesi johdettavaksi."
Varmastikin oli miellyttävää katsella, kun nämä entiset viholliset
muuttuivat uusiksi rakastaviksi ystäviksi, ja nähdä heidän
ensimmäinen kohtauksensa, sittenkun hyväntuulinen prinssi oli
sukkelalla juonellaan peijannut heidät kiintymään toisiinsa.
Mutta nyt täytyy ajatella Heron vaiheissa sattunutta surullista
vastoinkäymistä. Seuraava päivä, jonka piti olla hänen hääpäivänsä,
toi surua Heron ja hänen hyvän isänsä Leonaton sydämeen.
Prinssillä oli velipuoli, joka tuli sodasta yhdessä hänen kanssaan
Messinaan. Tämä veli, jonka nimi oli don Juan, oli synkkä ja
tyytymätön mies, ja hänen sielunsa näytti askartelevan konnantöitten
keksimisessä. Hän vihasi veljeään prinssiä ja Claudiota, koska
tämä oli prinssin ystävä, ja don Juan päätti estää Claudion ja
Heron avioliiton vain saavuttaakseen sen pahanilkisen huvin, että
Claudio ja prinssi tulisivat onnettomiksi, sillä hän tiesi, että
prinssi halusi tämän avioliiton toteutumista ainakin yhtä paljon
kuin Claudio itse. Ja saavuttaakseen tämän pahan päämääränsä don
Juan käytti erästä Borachiota, yhtä ilkeää miestä kuin hän itsekin
oli, rohkaisten häntä tarjoamalla suuren palkinnon. Tämä Borachio
mielisteli Heron seuranaista Margaretaa, ja sen tietäen don Juan
taivutti Borachion houkuttelemaan Margaretalta lupauksen puhutella
häntä emäntänsä ikkunasta yöllä Heron vaivuttua uneen ja myöskin
pukeutua Heron vaatteisiin, jotta paremmin eksytettäisiin Claudio
uskomaan, että siellä oli Hero. Se näet oli päämäärä, johon tällä
ilkeällä hankkeella pyrittiin.
Don Juan meni sitten prinssin ja Claudion luo kertomaan, että Hero
oli huikenteleva neito ja että hän keskiyöllä puheli miesten kanssa
huoneensa ikkunasta. Nyt oli juuri häiden aattoilta, ja don Juan
tarjoutui viemään heidät sinä yönä sellaiseen paikkaan, mistä he itse
kuulisivat Heron haastelevan miehen kanssa ikkunastaan. He suostuivat
tulemaan hänen mukaansa, ja Claudio sanoi: "Jos yöllä näen jotakin
sellaista, minkä nojalla en voisi mennä hänen kanssaan naimisiin,
niin huomenna seurakunnan edessä, missä aion ottaa hänet vaimokseni,
häpäisen häntä."
Myöskin prinssi sanoi: "Koska olen auttanut sinua saavuttamaan hänet,
yhdyn myöskin kanssasi solvaisemaan häntä."
Kun don Juan saattoi heidät sinä yönä Heron huoneen läheisyyteen,
näkivät he Borachion seisovan ikkunan alla ja Margaretan katselevan
ulos Heron ikkunasta ja myöskin kuulivat hänen keskustelevan
Borachion kanssa. Koska Margareta oli puettu samoihin vaatteisiin
kuin he olivat nähneet Heron käyttävän, uskoivat prinssi ja Claudio,
että siinä oli Hero-neiti itse.
Mitään ei voisi verrata Claudion vihaan, kun hän – kuten luuli –
oli tehnyt tämän havainnon. Kaikki hänen viatonta Heroa kohtaan
tuntemansa rakkaus muuttui silmänräpäyksessä vihaksi, ja hän
päätti paljastaa neidon seuraavana päivänä kirkossa, kuten oli
sanonutkin aikovansa. Prinssi oli samaa mieltä ajatellen, ettei
mikään rangaistus voinut olla liian ankara sellaiselle ilkeälle
neidolle, joka puhui miehen kanssa ikkunastaan juuri sinä yönä, jonka
jälkeisenä päivänä hänet piti vihittämän jalon Claudion kanssa.
Seuraavana päivänä, kun he kaikki kokoontuivat viettämään häitä ja
Claudio ja Hero seisoivat papin edessä ja kun pappi eli munkki, joka
hän oli asemaltaan, aikoi lukea vihkimäkaavan, julisti Claudio mitä
kiihkeimmällä äänensävyllä viattoman Heron syylliseksi. Tyrmistyneenä
sulhasensa lausumista sanoista Hero virkkoi lempeästi: "Onko herrani
terve, kun puhuu niin kummia?"
Äärimmäisen kauhun valtaamana Leonato sanoi prinssille: "Herra
prinssi, miksi ette te puhu?"
"Mitäpä puhuisin!" tokaisi prinssi. "Kunniani olen häväissyt, koska
olen pyrkinyt yhdistämään rakkaan ystäväni arvottomaan naiseen.
Kunniani kautta, Leonato, minä, veljeni ja tämä surun valtaama
Claudio näkivät ja kuulivat hänen viime yönä keskiyön aikaan
keskustelevan miehen kanssa huoneensa ikkunasta."

Hämmästyneenä kuulemastaan Benedikt sanoi: "Tämäpä ei näytä häiltä."

"Totta, hyvä Jumala!" vastasi murtunut Hero. Sitten onneton
neito vaipui pyörtyneenä maahan, näyttäen kuolleelta. Prinssi ja
Claudio lähtivät kirkosta jäämättä katsomaan, toipuisiko Hero, tai
välittämättä ensinkään murheesta, johon he olivat syösseet Leonaton.
Niin kovasydämisiksi oli heidän vihansa heidät tehnyt.
Benedikt jäi kirkkoon auttaen Beatricea pyörtyneen Heron
virvoittamisessa ja sanoi: "Kuinka neito voi?" – "Luulen, että
hän on kuollut", vastasi Beatrice suuressa tuskassa, sillä hän
rakasti serkkuaan; tietäen Heron ylevät periaatteet hän ei uskonut
hitustakaan siitä, mitä oli kuullut puhuttavan serkkuaan vastaan.
Mutta niin ei ollut vanhan isäraukan laita: hän uskoi kertomuksen
lapsensa häpeästä, ja säälittävää oli kuulla hänen valittavan
tyttärestään, joka virui hänen edessään ikäänkuin kuolleena, ja
toivovan, ettei tytär enää milloinkaan avaisi silmiään.
Mutta vanha munkki oli viisas mies ja tunsi perinpohjin ihmisluonnon.
Hän oli tarkkaavaisesti pitänyt silmällä neidon kasvoja, kun tämä
kuuli itseään syytettävän, ja huomannut tuhansien häpeän punastuksien
kihoavan hänen kasvoilleen. Sitten hän näki enkelin kaltaisen
kalpeuden häivyttävän nuo punastukset, ja tytön silmiin syttyi
tuli, osoittaen valheeksi sen erehdyksen, jonka takia prinssi oli
solvaissut Heron ehdotonta viattomuutta, ja munkki sanoi surevalle
isälle: "Nimittäkää minua typeräksi, älkää luottako oppiini tai
huomiokykyyni, älkää luottako ikääni, kunnianarvoisuuteeni tai
kutsumukseeni, ellei tämä suloinen neito makaa tässä syyttömänä ja
jonkun surullisen erehdyksen uhriksi joutuneena."
Kun Hero toipui tajuttomuuden tilasta, johon hän oli vaipunut, sanoi
munkki hänelle: "Hyvä neiti, minkä miehen takia teitä syytetään?" –
Hero vastasi: "Sen tietävät ne, jotka minua syyttävät; minä en tiedä
kenestäkään." Kääntyen sitten Leonaton puoleen hän jatkoi:
"Oi isäni, jos voit näyttää toteen, että yksikään mies on koskaan
keskustellut kanssani sopimattomina hetkinä tai että viime yönä
haastelin ainoankaan olennon kanssa, niin hylkää minut, vihaa minua
ja kiduta minut kuoliaaksi."
Munkki sanoi: "Prinssille ja Claudiolle on sattunut joku kummallinen
väärinkäsitys." Sitten hän neuvoi Leonatoa kertomaan, että Hero oli
kuollut, ja vakuutti, että kuoleman tapainen tajuttomuus, johon he
olivat Heron jättäneet, tekisi sen hyvin uskottavaksi. Lisäksi munkki
kehoitti Leonatoa käyttämään surupukua, pystyttämään tyttärelleen
hautapatsaan ja suorittamaan kaikki ne menot, jotka kuuluivat
hautajaisiin.

"Mitä tästä tulee?" kysyi Leonato. "Mitä se hyödyttää?"

Munkki vastasi: "Tämä huhu hänen kuolemastaan muuttaa panettelun
sääliksi; se on jotakin hyvää, vaikkei kaikki se hyvä, mitä
toivon saavuttavani. Kun Claudio kuulee Heron kuolleen hänen
sanojensa takia, hiipii muisto Heron elämästä suloisena hänen
mielikuvitukseensa. Silloin hän suree, jos koskaan rakkaus oli
herännyt hänen sydämessään, ja toivoo, ettei olisi niin syyttänyt
tyttöä, vieläpä sittenkään, vaikka uskoi syytöksensä todeksi."
Benedikt sanoi nyt: "Leonato, noudata munkin neuvoa; vaikka tiedät,
kuinka suuresti olen kiintynyt prinssiin ja Claudioon, niin kunniani
kautta en paljasta tätä salaisuutta heille."
Leonato taipui näihin kehoitteluihin ja sanoi surumielisesti:
"Olen niin suruissani, että ohuinkin rihma voi minua ohjata."
Ystävällinen munkki vei sitten Leonaton ja Heron pois virkistääkseen
ja lohduttaakseen heitä, ja Benedikt ja Beatrice jäivät kahden. Tämä
oli se kohtaus, josta heidän ystävänsä tehtyään sukkelan suunnitelman
heitä vastaan odottivat niin paljon huvia – nuo ystävät, hehän
olivat kokonaan surun masentamia ja heidän mielestään näyttivät
kaikki ilakoivat ajatukset ainiaaksi kaikonneen.
Ensimmäinen, joka puhui, oli Benedikt, ja hän sanoi: "Neiti
Beatrice, oletteko itkenyt koko tämän ajan?" – "Olen ja itken
vielä edelleenkin", vastasi Beatrice. – "Uskon varmasti", jatkoi
Benedikt, "että kaunis serkkunne on kärsinyt vääryyttä." – "Ah",
huudahti Beatrice, "kuinka ansiokas olisikaan se mies silmissäni,
joka hankkisi serkulleni oikeutta!" – Benedikt sanoi tähän: "Onko
mitään keinoa osoittaa sellaista ystävyyttä? En rakasta maailmassa
mitään niin paljon kuin teitä; eikö se ole kummallista?" – "Yhtä
mahdollista", virkkoi Beatrice, "olisi minun sanoa, etten rakasta
mitään maailmassa niin paljon kuin teitä, mutta älkää uskoko
minua, enkä kuitenkaan valehtele. En tunnusta enkä kiellä mitään.
Olen suruissani serkkuni puolesta." – "Miekkani kautta", jatkoi
Benedikt, "te rakastatte minua, ja minä vakuutan rakastavani teitä.
Tulkaa, pyytäkää minua tekemään jotakin puolestanne." – "Tappakaa
Claudio", sanoi Beatrice. – "Haa! En, vaikka saisin koko avaran
maailman", vastasi tähän Benedikt, sillä hän rakasti ystäväänsä
Claudiota ja uskoi, että Claudion herkkäuskoisuutta oli käytetty
hänen pettämisekseen. – "Eikö Claudio ole konna, joka on panetellut,
pilkannut ja häväissyt serkkuani?" kysyi Beatrice. "Oi jospa olisin
mies!" – "Kuunnelkaa minua, Beatrice!" huudahti Benedikt.
Mutta Beatrice ei tahtonut kuulla mitään Claudion puolustukseksi,
vaan kiivaasti vaati Benediktiä kostamaan Heron kärsimät vääryydet ja
lisäsi: "Puhunut miehen kanssa ikkunastaan – se on kaunista puhetta!
Suloinen Hero! Hän on kärsinyt vääryyttä, häntä on paneteltu, ja hän
on hukassa. Oi jospa minä olisin mies Claudion vuoksi! Tai jospa
minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun tähteni, mutta
urhoollisuus on sulanut kohteliaisuuksiksi ja imarteluiksi. En voi
muuttua mieheksi toivomalla sitä, ja siksi tahdon naisena kuolla
suruun." – "Malttakaa, hyvä Beatrice", sanoi Benedikt. "Kautta
tämän käden, minä rakastan teitä." – "Käyttäkää kättänne rakkauteni
saavuttaaksenne jollakin muulla tavalla kuin vannomalla sen kautta",
sanoi Beatrice. – "Ajatteletteko kautta sielunne, että Claudio on
tehnyt vääryyttä Herolle?" kysyi Benedikt. – "Ajattelen", vastasi
Beatrice, "niin totta kuin minulla on ajatuskyky ja sielu." – "Hyvä
on", virkkoi Benedikt. "Olen sitoutunut; minä haastan hänet. Suutelen
kättänne ja sitten jätän teidät. Tämän käden kautta joutuu Claudio
ankarasti tilille! Kuten kuulette minua mainittavan, niin ajatelkaa
minua. Menkää lohduttamaan serkkuanne."
Sillaikaa kun Beatrice täten voimallisesti pyyteli Benediktiä
ja vihaisten sanojensa hehkulla kiihdytti ritarillista luontoa
puolustamaan Heron asiaa, vieläpä taistelemaan rakkaan ystävänsä
Claudion kanssa, haastoi Leonato prinssiä ja Claudiota miekoillansa
vastaamaan hänen lapselleen tekemästään vääryydestä, jonka takia,
kuten hän vakuutti, tyttö-poloinen oli kuollut surusta. Mutta he
kunnioittivat hänen ikäänsä ja suruansa ja sanoivat hänelle: "Ei,
älkää riidelkö kanssamme, hyvä vanhus."
Nytpä tuli Benedikt haastaen hänkin Claudion vastaamaan miekallaan
vääryydestä, jota oli tehty Herolle. Claudio ja prinssi sanoivat
toisilleen: "Beatrice on pannut hänet näin tekemään." Siitä
huolimatta Claudion olisi täytynyt ottaa vastaan Benediktin
taisteluhaaste, ellei taivaan oikeamielinen tuomio olisi sillä
hetkellä tuonut esille parempaa todistusta Heron viattomuudesta kuin
kaksintaistelun satunnainen tulos olisi voinut antaa.
Prinssin ja Claudion vielä keskustellessa Benediktin haasteesta toi
muuan virkamies Borachion vankina prinssin eteen. Borachion oli
kuultu puhuvan eräälle toverilleen konnuudesta, jonka suorittamiseen
don Juan oli häntä käyttänyt.
Borachio teki täyden tunnustuksen prinssille Claudion ollessa läsnä:
että hän oli ikkunasta puhunut Margaretan kanssa, joka oli pukeutunut
emäntänsä vaatteisiin ja jota he olivat luulleet itse neiti Heroksi;
Claudion ja prinssin mielessä ei ollut enää epäilystäkään Heron
viattomuudesta. Jos tällaista epäluuloa vielä olisikin ollut, niin
sen olisi poistanut don Juanin pako, tämä kun havaitessaan, että
hänen rikolliset juonensa olivat paljastuneet, pakeni Messinasta
välttääkseen veljensä oikeutettua vihaa.
Claudion sydän joutui mitä syvimpään suruun, kun hän käsitti väärin
syyttäneensä Heroa, jonka hän luuli kuolleen kuultuaan hänen julmat
sanansa. Ja hänen rakastetun Heronsa kuva tuli hänen sieluunsa siinä
verrattomassa hahmossa, jossa hän sitä ensiksi oli rakastanut.
Kun prinssi kysyi häneltä, eikö se, mitä hän kuuli, raudan tavoin
lävistänyt hänen sieluaan, vastasi hän, että hänestä tuntui siltä
kuin hän olisi nauttinut myrkkyä Borachion puhuessa.
Katuvainen Claudio rukoili vanhalta Leonatolta anteeksiantoa siitä
vääryydestä, jonka oli tehnyt hänen lapselleen, ja lupasi, että
minkä katumuksenharjoituksen Leonato määräsikin hänelle siitä hänen
synnistään, hän rakastettunsa takia ottaisi sen kestääkseen.
Katumuksenharjoitukseksi Leonato määräsi hänelle, että hänen piti
seuraavana aamuna ottaa puolisokseen eräs Heron serkku, joka, kuten
Leonato sanoi, nyt oli hänen perillisensä ja olemukseltaan hyvin
Heron näköinen. Ottaen huomioon juhlallisen lupauksensa Leonatolle
Claudio sanoi, että hän naisi tuon tuntemattoman neidon, vaikkapa hän
olisi musta kuin neekeri. Mutta hänen sydämensä oli hyvin suruinen,
ja hän vietti yönsä itkien ja surkeassa katumuksessa hautapatsaan
äärellä, jonka Leonato oli pystyttänyt Herolle.
Kun aamu tuli, seurasi prinssi Claudiota kirkkoon, minne hyvä munkki
ja Leonato ynnä hänen veljentyttärensä olivat jo kokoontuneet
viettämään toisia häitä. Leonato esitti Claudiolle hänen luvatun
morsiamensa, jolla oli naamio kasvoillaan, jottei Claudio näkisi
hänen piirteitään. Ja Claudio sanoi naamioidulle neidolle: "Antakaa
minulle kätenne tämän pyhän munkin edessä; minä olen aviopuolisonne,
jos tahdotte mennä kanssani naimisiin." – "Ja kun elin, olin teidän
toinen vaimonne", vastasi tämä tuntematon neito, ja kun hän riisui
naamarinsa, osoittautui hän Leonaton todelliseksi tyttäreksi, itse
neiti Heroksi, eikä hänen veljentyttärekseen, kuten oli väitetty.
Voimme olla varmat siitä, että tämä oli mitä mieluisin yllätys
Claudiolle, joka luuli Heron kuolleen, niin että hän ilolta
tuskin saattoi uskoa silmiään. Prinssi, joka myöskin oli suuresti
hämmästynyt näkemästään, huudahti: "Eikö tämä ole Hero, joka oli
kuollut?" Leonato vastasi: "Hän kuoli, herra prinssi, vain siksi
aikaa, kun häntä koskeva panettelu eli."
Munkki lupasi selittää heille tämän näennäisen ihmeen, sittenkun
häämenot olivat päättyneet. Kun hän oli aikeissa vihkiä heidät,
keskeytti hänet Benedikt, joka tahtoi tulla samalla kertaa vihityksi
Beatricen kanssa. Kun Beatrice hiukan vastusteli tätä liittoa ja
Benedikt vetosi siihen, että tyttö rakasti häntä, kuten hän oli
kuullut Heron mainitsevan, tapahtui hupaisa asioiden selvittely. He
totesivat, että heidät oli molemmat puijattu uskomaan rakkauteen,
jota ei koskaan ollut herännytkään, ja että he olivat tosissaan
rakastuneet toisiinsa petollisen pilanteon vaikutuksesta. Mutta
kiintymys, johon sukkelasti keksitty juoni oli heidät eksyttänyt, oli
kasvanut liian voimakkaaksi, jotta vakava selitys olisi voinut sitä
järkyttää.
Koska kerran Benedikt oli ehdottanut avioliittoa, päätti hän olla
ajattelematta mitään sellaista, mitä maailma voisi sanoa liittoa
vastaan. Iloisin mielin hän jatkoi pilaa vakuuttaen Beatricelle
ottavansa tytön vain säälistä ja sen takia, että oli kuullut neidon
olevan nääntymäisillään rakkaudesta häneen. Beatrice taas vakuutti
luopuvansa vahvasta vakaumuksestaan, osaksi pelastaakseen Benediktin
hengen, koska oli kuullut hänen olevan saamaisillaan keuhkotaudin.
Sillä tavoin nämä kaksi hurjaa leikinlaskijaa tekivät sovinnon ja
solmivat liittonsa, senjälkeen kun Claudio ja Hero oli vihitty.
Kertomuksen täydennykseksi on mainittava, että konnuuden keksijä don
Juan joutui pakomatkallaan kiinni ja tuotiin takaisin Messinaan. Ja
tälle synkeälle ja tyytymättömälle miehelle oli oikea rangaistus
katsella sitä iloa ja juhlimista, joka hänen juoniensa rauettua oli
valloillaan Messinan linnassa.

MITEN HALUATTE

Siihen aikaan, jolloin Ranska oli jaettu maakuntiin eli
herttuakuntiin, kuten niitä nimitettiin, hallitsi eräässä näistä
maakunnista vallananastaja, joka oli syössyt valtaistuimelta ja
karkoittanut maanpakoon vanhemman veljensä, laillisen herttuan.
Herttua, joka oli siten ajettu pois valtakunnastaan, vetäytyi
muutamien uskollisten seuralaisten kanssa Ardennien metsään. Täällä
hyvä herttua eli rakastavien ystäviensä kanssa, jotka olivat
alistuneet vapaaehtoiseen maanpakoon hänen takiansa, sillaikaa kun
heidän maa-alueensa ja tulonsa rikastuttivat väärää vallananastajaa.
Tottumus teki pian heille huolettoman vapaan elämän, jota he täällä
viettivät, hauskemmaksi kuin hovin jäykkä komeus ja loisto oli
ollut. Täällä he elivät kuten muinoin Englannin Robin Hood, ja saman
metsän turviin pakeni päivittäin moni ylhäinen nuorukainen hovista,
viettäen huolettomia päiviä kuten ne, jotka elivät kulta-aikana.
Kesällä he loikoivat suurien puiden hienon varjon suojassa
tarkkaillen villihirvien leikkisää kisailua. Niin suuresti he pitivät
näistä täplikkäistä eläin-raukoista, jotka näyttivät olevan metsän
alkuasukkaita, että heitä suretti, kun heidän oli pakko tappaa
niitä hankkiakseen itselleen riistaa ruoaksi. Kun talven kylmät
tuulet saivat herttuan tuntemaan hänen onnettomuutensa aiheuttaman
muutoksen, oli hänen tapana kestää se kärsivällisesti ja sanoa:
"Nämä jäätävät tuulet, jotka puhaltavat ruumiiseeni, ovat vilpittömiä
neuvonantajia. Ne eivät imartele, vaan esittävät rehellisesti minulle
tilani, ja vaikka ne purevat terävästi, ei niiden hammas ensinkään
ole niin pistävä kuin kovuuden ja kiittämättömyyden. Huomaan, että
niin paljon kuin ihmiset puhuvatkin moittien vastoinkäymisestä,
siitä kuitenkin on saatavissa yhtä ja toista mielihyvää ja hyötyä;
se on kuin taikurille arvokas jalokivi, joka otetaan myrkyllisen ja
halveksitun korpisammakon päästä."
Tällä tavalla hankki kärsivällinen herttua itselleen hyödyllistä
opetusta kaikesta näkemästään; näin selittämällä kaikki asiat
opettavaiselta kannalta hän saattoi silloisessa elämässään kaukana
ihmisten ilmoilta nähdä puut puhuvina, virtaavat purot kirjoina,
kivet saarnaajina ja kaikessa hyvää.
Karkoitetulla herttualla oli yksi ainoa tytär, jonka nimi
oli Rosalinda ja jonka vallananastaja, herttua Fredrik, oli
karkoittaessaan hänen isänsä edelleen pidättänyt hovissaan toverina
omalle tyttärelleen Celialle. Näitä neitoja liitti toisiinsa vankka
ystävyys, jota heidän isiensä välinen epäsopu ei hitustakaan
haitannut, koska Celia yritti kaikin vallassaan olevin keinoin
hyvittää Rosalindalle hänen oman isänsä tekemän vääryyden. Aina kun
Rosalinda tuli alakuloiseksi ajatellessaan karkoitettua isäänsä ja
omaa riippuvaisuuttaan petollisesta vallananastajasta, kiintyi Celian
koko huomio serkkunsa viihdyttämiseen ja lohduttamiseen.
Eräänä päivänä, kun Celia tavalliseen ystävälliseen tapaansa
keskusteli Rosalindan kanssa sanoen: "Pyydän sinua, herttainen
serkkuni Rosalinda, ole iloinen", tuli huoneeseen herttuan lähettämä
sanansaattaja, joka sanoi heille, että jos he halusivat katsella
kohta alkavaa painiottelua, heidän piti heti tulla linnan edessä
olevalle pihalle. Ajatellen, että se huvittaisi Rosalindaa, Celia
myöntyi ehdotukseen mennä katselemaan painia.
Noihin aikoihin paini oli suosittu urheilulaji ruhtinaiden hoveissa
ja kauniiden neitojen ja prinsessojen edessä. Senvuoksi menivät
Celia ja Rosalindakin tähän kilvoitteluun. He huomasivat, että
siitä todennäköisesti tulisi hyvin surullinen näky, sillä muuan
suuri ja voimakas mies, joka jo pitkän aikaa oli valmentanut
itseään painitaidossa ja kaatanut monta miestä tämänlaatuisissa
otteluissa, aikoi juuri painia hyvin nuoren miehen kanssa, jonka
kaikki katsojat päättelivät hänen äärimmäisen nuoruutensa ja vähäisen
painikokemuksensa takia joutuvan varman tuhon omaksi.
Nähdessään Celian ja Rosalindan herttua sanoi: "Mitä nyt, tytär ja
veljentytär, oletteko hiipineet tänne katselemaan painia? Te ette
siitä saa suurtakaan huvia, sillä niin ovat nämä miehet voimiltaan
epätasaisia. Säälien tätä nuorta miestä haluaisin saada hänet
luopumaan painimisesta. Puhukaa hänelle, neidot, ja koettakaa
vaikuttaa häneen."
Neitosia miellytti suuresti tämän ihmisystävällisen tehtävän
suorittaminen, ja ensiksi pyysi Celia hartaasti nuorta muukalaista
luopumaan yrityksestä. Sitten puhui Rosalinda niin ystävällisesti
hänelle ja niin suuresti huolissaan vaarasta, johon nuorukainen
oli antautumaisillaan, että tämä, lainkaan taipumatta neidon
ystävällisistä sanoista luopumaan aikomuksestaan, päinvastoin
keskitti kaikki ajatuksensa siihen, miten voisi rohkeudellaan
kunnostautua kauniin neidon silmissä. Hän epäsi Celian ja Rosalindan
pyynnön niin siroin ja vaatimattomin sanoin, että neidot tunsivat
vielä enemmän osanottoa häntä kohtaan. Nuorukaisen kieltävä vastaus
päättyi seuraaviin sanoihin: "Olen pahoillani siitä, että minun
täytyy mitään kieltää niin kauniilta ja erinomaisilta neidoilta.
Mutta antakaa kauniiden silmienne ja ystävällisten toivotustenne
seurata minua kilvoitteluuni, ja jos minut siinä voitetaan, niin on
nöyryytetty yksi sellainen, joka ei itse koskaan ole toisille armoa
antanut, ja jos saan surmani, niin on kuollut yksi sellainen, joka
on halukaskin kuolemaan. En tee ystävilleni mitään vääryyttä, sillä
kukaan ei jää minua suremaan, enkä maailmalle mitään haittaa, sillä
minulla ei ole siinä mitään; täytän maailmassa ainoastaan sellaisen
paikan, jonka joku toinen paremmin korvaa, kun minä olen sen jättänyt
tyhjäksi."
Nyt alkoi painiottelu. Celia toivoi, ettei nuori muukalainen saisi
mitään vammaa, mutta Rosalindan myötätunto häntä kohtaan oli vielä
suurempi. Kun nuorukainen oli sanonut olevansa ilman ystäviä ja
haluavansa kuolla, johtui Rosalinda siitä ajattelemaan, että tämä
vieras oli onneton kuten hän itsekin. Hän sääli nuorukaista niin
paljon ja tunsi niin suurta mielenkiintoa hänen vaaranalaiseen
asemaansa painin aikana, että melkein sopi sanoa neidon sillä
hetkellä rakastuneen häneen.
Näiden kauniiden ja ylhäisten neitojen tälle tuntemattomalle
nuorukaiselle osoittama ystävällisyys antoi hänelle rohkeutta ja
voimaa, niin että hän sai aikaan ihmeitä ja lopuksi täydellisesti
voitti vastustajansa, joka sai niin pahoja vammoja, että hetkiseksi
mykistyi eikä jaksanut hievahtaakaan.
Herttua Fredrikiä miellytti suuresti tämän nuoren muukalaisen
osoittama rohkeus ja taito ja halusi tietää hänen nimensä ja
syntyperänsä, aikoen ottaa hänet suojeluksensa alaiseksi.
Vieras sanoi, että hänen nimensä oli Orlando ja että hän oli ritari
Roland de Boisin nuorin poika.
Ritari Roland de Bois, Orlandon isä, oli jo ollut kuolleena
muutamia vuosia, mutta eläessään hän oli ollut karkotetun herttuan
uskollinen alamainen ja rakas ystävä. Kun siis Fredrik kuuli, että
Orlando oli hänen karkotetun veljensä ystävän poika, muuttui kaikki
hänen tätä urhoollista nuorta miestä kohtaan tuntemansa kiintymys
vastenmielisyydeksi, ja hän lähti paikalta hyvin pahantuulisena.
Koska herttua ei sietänyt kuulla kenenkään veljensä ystävän nimeä
mainittavankaan ja koska hän kuitenkin ihaili nuorukaisen uljuutta,
sanoi hän poistuessaan, että hän olisi toivonut Orlandon olevan kenen
muun pojan tahansa.
Rosalinda ilostui kuullessaan, että hänen uusi suosikkinsa oli hänen
isänsä vanhan ystävän poika, ja sanoi Celialle: "Isäni rakasti ritari
Roland de Boisia, ja jos olisin tiennyt tämän nuoren miehen olevan
hänen poikansa, niin olisin lisäksi itkenytkin pyytäessäni häntä
luopumaan uhkayrityksestään."
Neidot menivät sitten hänen luokseen ja nähdessään hänen
olevan hämmennyksissään herttuan osoittamasta äkillisestä
epäystävällisyydestä puhuivat hänelle ystävällisiä ja rohkaisevia
sanoja. Ja kun he olivat poistumassa, kääntyi Rosalinda vielä
puhumaan urhoolliselle nuorelle miehelle, hänen isänsä vanhan
ystävän pojalle, lisää kohteliaisuuksia. Ottaen käädyt kaulaltaan
neito virkkoi: "Ritari, pitäkää tätä lahjana minulta. Olen joutunut
omaisuuttani vaille, sillä muuten antaisin teille paremman lahjan."
Kun neitoset olivat kahden kesken ja Rosalinda yhä puhui Orlandosta,
alkoi Celia älytä, että hänen serkkunsa oli rakastunut tuohon sievään
nuoreen painijaan, ja sanoi Rosalindalle: "Onko mahdollista, että
sinä rakastut niin äkkiä?" Rosalinda vastasi: "Isäni herttua oli
suuresti kiintynyt hänen isäänsä." – "Mutta", muistutti Celia,
"täytyykö siitä johtua, että sinä olisit yhtä hellästi kiintynyt
hänen poikaansa? Silloinhan minun pitäisi häntä vihata, sillä minun
isäni vihasi hänen isäänsä; kuitenkaan en vihaa Orlandoa."
Koska Fredrik oli raivostunut siitä, että oli nähnyt ritari Roland de
Boisin pojan, joka muistutti hänelle, että karkoitetulla herttualla
oli aateliston kesken monia ystäviä, ja koska hän oli jonkun aikaa
ollut suutuksissaan veljentyttärelleen, jota kansa ylisti hänen
hyveittensä takia ja sääli hänen hyvän isänsä tähden, purkautui hänen
pahanilkisyytensä äkkiä Rosalindaa vastaan. Celian ja Rosalindan
puhuessa Orlandosta Fredrik astui huoneeseen ja käski katse täynnä
vihaa Rosalindan heti lähteä linnasta ja seurata isäänsä maanpakoon.
Samalla hän ilmoitti Celialle, joka turhaan puhui serkkunsa puolesta,
sallineensa Rosalindan jäädä ainoastaan hänen tähtensä. Celia sanoi:
"Silloin en pyytänyt teitä antamaan hänen jäädä, sillä olin siihen
aikaan liian nuori voidakseni pitää häntä arvossa. Mutta nyt, kun
tunnen hänen arvonsa ja kun olemme niin kauan nukkuneet yhdessä,
nousseet vuoteesta samalla hetkellä, opiskelleet, leikkineet ja
syöneet yhdessä, en voi elää ilman hänen seuraansa." Fredrik vastasi:
"Hän on liian ovela sinulle; hänen säveytensä, vieläpä hänen
vaiteliaisuutensakin ja hänen kärsivällisyytensä miellyttää kansan
tunteita, ja häntä säälitään. Sinä menettelet ymmärtämättömästi
puolustaessasi häntä, sillä sinä tulet näyttämään kunniakkaammalta
ja jalommalta hänen poistuttuaan; älä siis avaa huuliasi hänen
hyväkseen, sillä tuomio, jonka olen hänestä langettanut, on
peruuttamaton."
Käsitettyään, ettei hän voisi saada isäänsä taivutetuksi sallimaan
Rosalindan jäädä hänen luokseen, Celia päätti jalomielisesti seurata
serkkuaan; jättäen sinä yönä isänsä linnan hän lähti ystävättärensä
mukana etsimään Rosalindan isää, karkotettua herttuaa, Ardennien
metsään.
Ennenkuin he poistuivat hovista, arveli Celia, että olisi
liian uskaliasta kahden nuoren neitosen matkustaa puettuina
niihin kallisarvoisiin vaatteisiin, jotka heillä oli yllään.
Niinpä hän ehdotti, että he salaisivat säätynsä pukeutumalla
talonpoikaistytöiksi. Rosalinda sanoi, että heille koituisi vielä
suuremmaksi turvaksi se, että toinen heistä olisi puettu mieheksi;
sentähden he nopeasti sopivat keskenään, että koska Rosalinda oli
pitempi, hän pukeutuisi nuoreksi talonpojaksi, että Celia ottaisi
maalaistytön asun ylleen ja että he sanoisivat olevansa veli ja
sisar. Rosalinda sanoi, että hän käyttäisi nimeä Ganymedes, kun taas
Celia valitsi nimen Aliena.
Tässä valepuvussa ja ottaen rahansa ja jalokivensä mukaan kulujen
maksamiseksi nämä kauniit prinsessat lähtivät pitkälle matkalleen,
sillä Ardennien metsä oli etäällä, herttuan alueen rajojen tuolla
puolen. Rosalinda-neito – eli Ganymedes, kuten häntä nyt on
nimitettävä – näytti miesmäisen pukunsa mukana myöskin saaneen
miesmäisen rohkeuden. Uskollinen ystävyys, jota Celia oli osoittanut
seuratessaan Rosalindaa niin pitkälle, rasittavalle taipaleelle,
saattoi uuden veljen tämän uskollisen rakkauden korvaukseksi
ponnistautumaan iloiselle tuulelle, ikäänkuin hän tosiaankin
olisi Ganymedes, lempeän maalaistytön Alienan talonpoikainen ja
rohkeamielinen veli.
Kun he vihdoin tulivat Ardennien metsään, eivät he enää tavanneet
mukavia majataloja ja hyviä yösijoja niinkuin matkalla sinne.
Ollen ruoan ja levon tarpeessa tunnusti nyt Ganymedes, joka niin
reippaasti oli hauskuttanut sisartaan miellyttävillä puheillaan ja
sattuvilla huomautuksillaan pitkin koko matkaa, että hän oli kylliksi
väsynyt lannistuakseen häpäisemään miehekkään pukunsa itkemällä
kuin nainen. Aliena selitti, ettei hän jaksanut kävellä edemmäksi.
Sitten Ganymedes jälleen koetti palauttaa mieleensä, että miehen
velvollisuus oli viihdyttää ja lohduttaa naista, joka on heikompi
astia. Näyttääkseen rohkealta uuden sisarensa silmissä hän sanoi:
"Kuule, rohkaise mielesi, sisareni Aliena, sillä nyt olemme päässeet
matkamme päähän, Ardennien metsään." Mutta teeskennelty miehekkyys ja
väkinäinen rohkeus ei enää tukenut heitä, sillä vaikka he olivatkin
Ardennien metsässä, eivät he tienneet, mistä he tapaisivat herttuan.
Tässä paikassa olisi näiden väsyneiden neitojen matka voinut saada
surullisen lopun, sillä he olisivat voineet eksyä ja nääntyä nälkään,
mutta sallimuksen johdatuksesta, juuri kun he istuivat nurmikolla
kuolemaisillaan väsymyksestä, voimatta toivoa mitään apua, sattui
muuan talonpoika kulkemaan sitä tietä. Ganymedes koetti vielä kerran
puhua miehekkään rohkeasti sanoen: "Paimen, jos armeliaisuus tai
raha voi hankkia tässä autiossa paikassa ravintoa, niin pyydän teitä
saattamaan meidät sinne, missä voimme levätä, sillä tämä nuori neito,
joka on sisareni, on hyvin väsynyt matkaan ja pyörtymäisillään ruoan
puutteesta."
Mies vastasi, että hän oli ainoastaan paimenen palvelija ja että
hänen isäntänsä talo aiottiin juuri myydä, joten he saisivat
vain niukalti ruokaa, mutta että jos he tahtoivat tulla hänen
kanssaan, he olisivat tervetulleita sen ääreen, mitä oli tarjolla.
He seurasivat miestä läheisen avun mahdollisuuden antaessa heille
uutta voimaa ja ostivat talon ynnä paimenen lampaat, ottaen miehen,
joka oli opastanut heidät paimenen taloon, itseänsä palvelemaan.
Saatuaan tällä tavoin haltuunsa niin onnellisesti siistin maatalon
ja runsaasti muonavaroja he päättivät jäädä tänne, kunnes saisivat
tietää, missä osassa metsää herttua asui.
Kun he olivat levänneet matkansa rasituksista, alkoi heidän uusi
elintapansa heitä miellyttää, ja he kuvittelivat melkein olevansa
paimen ja paimenetar, jollaisia he olivat olevinaan. Kuitenkin
muisteli toisinaan Ganymedes olleensa ennen sama Rosalinda-neito,
joka niin hellästi oli rakastanut urhoollista Orlandoa, koska tämä
oli hänen isänsä ystävän, vanhan ritari Rolandin, poika. Ja vaikka
Ganymedes ajatteli, että Orlando oli hyvin pitkän matkan päässä
sieltä, vieläpä niin väsyttävän taipaleen takana kuin he olivat
kulkeneet, niin kuitenkin kävi pian ilmi, että Orlandokin oli
Ardennien metsässä, ja näin tämä kumma kohtaus sattui.
Orlando, ritari Roland de Boisin nuorin poika, oli isänsä kuollessa,
ollen silloin vielä hyvin pieni, jäänyt vanhimman veljensä Oliverin
huostaan, jonka tehtäväksi isä häntä siunatessaan oli määrännyt antaa
veljelleen hyvän kasvatuksen ja huolehtia hänestä siten, kuin heidän
vanhan sukunsa arvo vaati. Oliver käyttäytyi kuitenkin kehnosti:
noudattamatta kuolevan isänsä käskyä hän ei milloinkaan pannut
veljeään kouluun, vaan piti häntä kotona opettamattomana ja kokonaan
laiminlyötynä. Mutta luonteeltaan ja sielunsa jalojen ominaisuuksien
puolesta Orlando oli niin suuresti erinomaisen isänsä kaltainen,
että ilman mitään kasvatuksen suomia etuja näytti nuorukaiselta,
jota oli mitä huolellisimmin vaalittu. Oliver kadehti oppimattoman
veljensä hienoa olemusta ja arvokasta käytöstapaa, niin että vihdoin
tahtoi tuhota hänet. Saadakseen sen toimeen hän yllytti ihmisiä
suostuttamaan Orlandoa ottelemaan kuuluisan painijan kanssa, joka –
kuten aikaisemmin on kerrottu – oli tappanut niin monta miestä. Ja
juuri se, että julma veli laiminlöi hänet, sai Orlandon sanomaan,
että hän tahtoisi kuolla, koska oli niin vailla ystäviä.
Kun vastoin niitä ilkeitä toivomuksia, joita Oliver oli hautonut,
hänen veljensä osoittautuikin voitokkaaksi, ei hänen kateudellaan ja
pahansuopaisuudellaan ollut mitään rajoja, ja hän vannoi polttavansa
sen huoneen, missä Orlando nukkui. Eräs, joka oli ollut heidän isänsä
vanha ja uskollinen palvelija ja joka rakasti Orlandoa, koska tämä
muistutti ritari Rolandia, sattui kuulemaan Oliverin tekevän tuon
valan. Tämä vanha mies meni tapaamaan Orlandoa, kun tämä palasi
herttuan linnasta, ja hänen nähdessään Orlandon sai se vaara, jossa
hänen rakas nuori isäntänsä oli, hänet huudahtamaan kiihkeästi: "Oi
jalo isäntäni, herttainen isäntäni! Oi sinä vanhan ritari Rolandin
muisto! Miksi olet niin hyveellinen? Miksi halusit niin hartaasti
voittaa kuuluisan painijan? Sinun ylistyksesi on tullut liian
nopeasti kotiin sinun edelläsi."
Ihmetellen, mitä tämä merkitsi, Orlando kysyi häneltä, mitä oli
tapahtunut. Sitten vanha mies kertoi hänelle, kuinka hänen paha
veljensä, kadehtien rakkautta, jota kaikki ihmiset tunsivat
Orlandoa kohtaan, ja kuultuaan nyt maineesta, jonka Orlando oli
saavuttanut voittaessaan herttuan linnassa, aikoi tuhota nuoremman
veljensä sytyttämällä hänen huoneensa yöllä tuleen. Niinpä vanha
palvelija neuvoi häntä välttämään vaaraa, jossa hän oli, pakenemalla
viipymättä. Tietäen, ettei Orlandolla ollut yhtään rahaa, Adam –
sillä se oli vanhan hyvän miehen nimi – oli tuonut mukanaan omat
pienet säästönsä, ja sanoi: "Minulla on viisisataa kruunua, palkkani
ylijäämä, jonka säästin isänne aikana ja panin syrjään toimeentuloksi
itselleni siksi ajaksi, jolloin vanhat jäseneni eivät enää kykenisi
palvelukseen. Ottakaa nämä rahat, ja Hän, joka ravitsee korpitkin,
olkoon vanhuuteni turvana! Kaiken tämän kullan annan teille; sallikaa
minun olla palvelijananne. Vaikka näytänkin vanhalta, suoritan
nuoremman miehen palveluksen kaikissa teidän askareissanne ja siinä,
mitä tarvitsette."
"Oi hyvä vanha mies", huudahti Orlando, "kuinka hyvin ilmeneekään
teissä vanhan maailman uskollinen palvelusinto! Te ette ole näiden
aikojen tapoja varten. Me lähdemme yhdessä, ja ennenkuin kulutetaan
nuoruudessanne ansaitut rahanne, keksin jonkun keinon, kuinka me
molemmat saamme elantomme."
Sitten lähtivät tämä uskollinen palvelija ja hänen rakastettu
isäntänsä yhdessä liikkeelle; he matkustivat edelleen epätietoisina
siitä, mitä suuntaa kulkisivat, kunnes tulivat Ardennien metsään,
ja siellä he huomasivat olevansa samassa pulassa ruokavarojen
loppuessa kuin Ganymedes ja Aliena olivat kokeneet. He vaelsivat yhä
etsien jotakin ihmisasumusta, kunnes miltei nääntyivät nälästä ja
väsymyksestä.
Vihdoin Adam sanoi: "Oi rakas isäntäni, kuolen nälkään enkä voi
kävellä edemmäksi!" Sitten hän paneutui pitkälleen aikoen valmistaa
sen paikan haudaksi itselleen ja lausui rakkaalle isännälleen
jäähyväiset. Nähdessään hänet tässä heikossa tilassa Orlando otti
vanhan palvelijan syliinsä ja kantoi hänet muutamien miellyttävien
puiden suojaan, sanoen hänelle: "Reipastu, vanha Adam, lepuuta
hetkinen väsyneitä jäseniäsi täällä äläkä puhu kuolemasta!"
Orlando etsiskeli sitten ympäristöstä löytääkseen hiukan ruokaa
ja sattui saapumaan siihen osaan metsää, missä herttua oli. Tämä
ja hänen ystävänsä aikoivat juuri käydä päivälliselle, jolloin
kuninkaallinen herttua istui nurmella ilman muuta valtaistuintelttaa
kuin minkä muutamien suurien puitten varjoisa katos soi.
Nälästä epätoivoiseksi joutunut Orlando veti esille miekkansa aikoen
ottaa heidän ruokansa väkisin ja sanoi: "Malttakaa älkääkä syökö
enää; minun täytyy saada aterianne!" Herttua kysyi häneltä, oliko
hätä tehnyt hänet niin röyhkeäksi vai oliko hän hyvien tapojen
häikäilemätön halveksija. Tähän Orlando vastasi, että hän oli
kuolemaisillaan nälkään, jolloin herttua lausui hänet tervetulleeksi
istumaan heidän kanssaan ja syömään. Kuullessaan hänen puhuvan niin
ystävällisesti Orlando pisti miekkansa huotraan ja punastui häpeästä
sen raa'an tavan vuoksi, jolla hän oli vaatinut heidän ruokaansa.
"Pyydän teitä suomaan minulle anteeksi", sanoi hän, "sillä
ajattelin, että kaikki olisi täällä raakalaismaista, ja sentakia
valitsin karskin sävyn. Mutta keitä hyvänsä te olette, jotka tässä
korvessa surumielisten lehvien varjossa kulutatte ja tuhlaatte
hukkaan verkalleen vieriviä ajan hetkiä, – jos olette koskaan
nähneet parempia päiviä, jos olette milloinkaan olleet siellä,
missä kellot ovat soineet kirkkoon, jos olette milloinkaan istuneet
kenenkään hyvän miehen juhlassa ja jos olette koskaan kuivanneet
silmäluomiltanne kyyneltä ja tiedätte, mitä merkitsee sääliminen
tai säälittynä oleminen, liikuttakoot nyt ystävälliset puheet teitä
osoittamaan minulle inhimillistä hyväntahtoisuutta!"
Herttua vastasi: "On totta, että olemme – kuten sanotte – miehiä,
jotka ovat nähneet parempia päiviä, ja vaikka meillä on nyt
asumuksemme tässä villissä metsässä, olemme asuneet kaupungeissa,
ja meitä on pyhä kello kutsunut kirkkoon; olemme istuneet hyvien
miesten juhlissa ja silmistämme pyyhkineet kyyneliä, jotka pyhä sääli
on saanut vuotamaan. Istuudu senvuoksi ja ota virvokkeitamme niin
paljon kuin nälkääsi tarvitset." – "Tuolla on vanha mies-raukka",
sanoi Orlando, "joka on ontunut perässäni monta väsyttävää askelta
puhtaasta kiintymyksestä ja jota samalla ahdistaa kaksi surullista
kärsimystä, nimittäin vanhuus ja nälkä. Ennen en koske palaankaan
kuin hän on tullut ravituksi." – "Mene, etsi hänet ja tuo hänet
tänne", virkkoi herttua. "Pidätymme syömästä, kunnes olet palannut."
Sitten Orlando meni kuin naarashirvi vasikkaansa etsimään antaakseen
sille ruokaa. Viipymättä hän palasi kantaen Adamia käsivarsillaan,
jolloin herttua sanoi: "Laske maahan kunnianarvoisa taakkasi. Te
olette molemmat tervetulleita." Ja he ravitsivat vanhaa miestä
ja ilahduttivat hänen sydäntään, jolloin hän virkistyi saaden
terveytensä ja voimansa takaisin.
Herttua kysyi, kuka Orlando oli. Kuultuaan sitten, että Orlando
oli hänen vanhan ystävänsä ritari Roland de Boisin poika, hän otti
nuorukaisen suojelukseensa, ja Orlando ja hänen vanha palvelijansa
elivät herttuan kanssa metsässä.
Orlando saapui metsään vain muutamia päiviä senjälkeen, kun Ganymedes
ja Aliena olivat sinne tulleet ja, kuten jo on kerrottu, ostaneet
paimenen maatalon.
Ganymedes ja Aliena hämmästyivät tavattomasti nähdessään Rosalindan
nimen kaiverrettuna puihin ja niihin kiinnitettyinä lemmensonetteja,
jotka kaikki oli osoitettu Rosalindalle. Kun he juuri ihmettelivät,
kuinka tämä saattoi olla mahdollista, kohtasivat he Orlandon ja
huomasivat Rosalindan hänelle antamat käädyt hänen kaulassaan.
Orlando ei aavistanutkaan, että Ganymedes oli kaunis prinsessa
Rosalinda, joka jalolla alentuvaisuudellaan ja suosiollisuudellaan
oli niin valloittanut hänen sydämensä, että hän oli kuluttanut
kaiken aikansa kaivertaakseen neidon nimen puihin ja kirjoittaakseen
sonetteja hänen kauneutensa ylistykseksi. Mutta koska häntä suuresti
miellytti tämän sievän paimenpojan sulava olemus, ryhtyi hän
keskustelemaan paimenen kanssa arvellen huomaavansa yhdennäköisyyttä
Ganymedeessa ja rakastetussa Rosalindassaan. Vain se oli erona,
ettei paimenpojalla ollut tuon jalosukuisen neidon arvokasta
ryhtiä. Ganymedes näet omaksui rohkean käytöstavan, joka usein on
huomattavissa nuorukaisissa, kun he ovat poikuus- ja miehuusiän
välimailla, ja puhui erittäin veitikkamaisesti ja leikkisästi
Orlandolle eräästä rakastuneesta, "joka", sanoi Ganymedes,
"kummittelee metsässämme ja tärvelee nuoret puumme kaivertamalla
niiden kuoriin nimen 'Rosalinda'. Hän ripustaa lauluja orapihlajiin
ja valitusrunoja karhunvatukkapensaisiin, kaikissa ylistäen tätä
samaa Rosalindaa. Jos tapaisin sen rakastuneen nuorukaisen,
antaisin hänelle jonkun hyvän neuvon, joka pian parantaisi hänet
rakkaudentaudista."
Orlando tunnusti olevansa se mieletön ihailija, josta Ganymedes
puhui, ja pyysi häntä antamaan lupaamansa neuvon. Ganymedeen
ehdottama parannuskeino ja hänen neuvonsa oli se, että Orlandon
pitäisi tulla joka päivä maatalolle, missä hän ja hänen sisarensa
Aliena asuivat. "Sitten", virkkoi Ganymedes, "minä olen olevinani
Rosalinda, ja te olette mielistelevinänne minua samoin kuin
tekisitte, jos olisin Rosalinda, ja minä jäljittelen neitojen
oikullisia käyttäytymistapoja lemmittyjänsä kohtaan, kunnes saan
teidät häpeämään rakkauttanne. Tämä on se tapa, jota ehdotan
parannuksellenne."
Orlando ei suurestikaan luottanut tähän parannuskeinoon, mutta
suostui kuitenkin tulemaan joka päivä Ganymedeen maatalolle ja
teeskentelemään leikillään kosiskelua. Joka päivä hän tulikin
vierailulle Ganymedeen ja Alienan luo ja nimitti paimen Ganymedesta
Rosalindakseen, puhuen joka päivä alusta loppuun kaikki kauniit
sanat ja imartelevat kohteliaisuudet, joita nuoret miehet mielellään
käyttävät, kun he armastelevat mielitiettyjään. Ei kuitenkaan
näyttänyt siltä, että Ganymedes yhtään edistyi yrittäessään hälventää
Orlandon sydämestä rakkautta Rosalindaa kohtaan.
Vaikka Orlando ajatteli, että tämä kaikki oli vain hullunkurista
pilaa – aavistamattakaan, että Ganymedes oli juuri hänen
Rosalindansa – niin kuitenkin se, että hänelle näin tuli tilaisuus
ilmaista kaikki se hellyys, jota hän sydämessään tunsi, huvitti
hänen mielikuvitustaan miltei yhtä paljon kuin Ganymedeenkin, joka
iloitsi salaisesta leikinlaskusta tietäessään, että nämä ihanat
lemmentunnustukset olivat kaikki osoitetut oikealle henkilölle.
Näin kului hauskasti monta päivää näiltä nuorilta ihmisiltä;
nähdessään, että se teki Ganymedeen onnelliseksi, hyväluontoinen
Aliena salli hänen menetellä niinkuin hän tahtoi, ja Alienaakin
huvitti tämä teeskennelty armastelu, eikä hän huolinut muistuttaa
Ganymedeelle, että Rosalinda-neito ei vielä ollut ilmaissut itseään
herttualle, isälleen, jonka turvapaikan he olivat saaneet tietää
Orlandolta. Ganymedes oli kohdannut herttuan eräänä päivänä ja
keskustellut jonkun aikaa hänen kanssaan. Herttua oli kysynyt
häneltä, mitä sukua hän oli. Ganymedes vastasi, että hän oli yhtä
hyvää sukua kuin herttuakin, mikä sai herttuan hymyilemään, sillä hän
ei epäillytkään, että sievä paimenpoika oli kuninkaallista sukuperää.
Nähtyään silloin herttuan näyttävän tyytyväiseltä ja onnelliselta
Ganymedes tyytyi lykkäämään kaikki enemmät selitykset muutamia päiviä
eteenpäin.
Eräänä aamuna, kun Orlando oli menossa Ganymedeen luo vierailulle,
näki hän miehen nukkuvan maassa ja suuren vihreän käärmeen
kietoutuneen nukkujan kaulan ympärille. Nähdessään Orlandon
lähestyvän käärme luikerteli pensaitten joukkoon. Orlando tuli
lähemmäksi ja huomasi silloin naarasleijonan makaavan pitkänään,
pää pitkin maata, kissan lailla vaanimassa, kunnes nukkuva mies
heräisi (sillä sanotaan, ettei jalopeura milloinkaan käy kuolleeseen
tai nukkuvaan käsiksi). Näytti siltä, että sallimus oli lähettänyt
Orlandon vapauttamaan miehen vaarasta, joka käärmeen ja jalopeuran
muodossa häntä uhkasi. Mutta kun hän katseli miestä kasvoihin,
huomasi hän, että nukkuja, joka oli tälle kaksinkertaiselle vaaralle
alttiina, oli hänen oma veljensä Oliver, joka oli niin julmasti
kohdellut häntä ja uhannut tuhota hänet tulella. Hän tunsi melkein
halua jättää Oliverin nälkäisen naarasleijonan saaliiksi, mutta
veljenrakkaus ja hänen luontainen hyvyytensä voittivat pian hänen
ensiksi syttyneen vihansa. Hän veti esille miekkansa, hyökkäsi
leijonan kimppuun ja surmasi sen, varjellen siten veljensä hengen
sekä myrkylliseltä käärmeeltä että raivokkaalta naarasleijonalta,
mutta ennenkuin hän pääsi leijonasta voitolle, oli se terävillä
kynsillään repinyt hänen toista käsivarttaan.
Orlandon taistellessa naarasleijonan kanssa heräsi Oliver, ja kun
hän näki, että hänen veljensä Orlando, jota hän oli kohdellut niin
julmasti, varjeli hänen henkeään villin pedon raivolta, pannen
samalla alttiiksi oman elämänsä, valtasivat hänet heti häpeä ja
tunnonvaivat, ja hän katui arvotonta käytöstään, pyytäen hartaasti ja
monin kyynelin anteeksi vääryyksiä, jotka hän oli tehnyt nuoremmalle
veljelleen. Orlando oli iloissaan nähdessään hänet niin katuvaisena
ja antoi hänelle sydämestään anteeksi. He syleilivät toisiaan,
ja siitä hetkestä alkaen Oliver kiintyi Orlandoon todellisella
veljellisellä rakkaudella, vaikka oli tullut metsään aikeissa tuhota
hänet.
Koska Orlandon käsivarteen tulleesta haavasta oli vuotanut paljon
verta, tunsi Orlando itsensä liian heikoksi mennäkseen tapaamaan
Ganymedesta, ja senvuoksi hän tahtoi, että hänen veljensä lähtisi
kertomaan tästä onnettomuudesta Ganymedeelle, "jota", lisäsi hän,
"piloillani nimitän Rosalindakseni."
Sinne Oliver sitten meni ja kertoi Ganymedeelle ja Alienalle, kuinka
Orlando oli pelastanut hänen henkensä, ja kun hän oli lopettanut
kertomuksensa Orlandon urhoollisuudesta ja omasta sallimuksen
suomasta pelastuksestaan, ilmaisi hän heille olevansa Orlandon veli,
joka oli niin julmasti menetellyt häntä kohtaan, ja sitten kertoi
heille sovinnosta, joka oli tehty hänen ja hänen veljensä välillä.
Vilpitön suru, jota Oliver osoitti tuntevansa entisten vääryyksien
vuoksi, teki niin voimakkaan vaikutuksen Alienan hellään sydämeen,
että hän silmänräpäyksessä rakastui tähän nuoreen mieheen. Ja
Oliver, nähtyään Alienan niin suuresti säälivän tuskaa, jota hän
sanoi tuntevansa rikkomuksensa vuoksi, rakastui tähän tyttöön yhtä
äkillisesti. Mutta samalla kun rakkaus näin hiipi Alienan ja Oliverin
sydämiin, vaikutti se myös Ganymedekseen, joka pyörtyi kuullessaan,
missä vaarassa Orlando oli ollut ja että naarasleijona oli häntä
haavoittanut.
Toivuttuaan Ganymedes väitti vain teeskennelleensä pyörtymystä
luuloteltuna Rosalindana ja sanoi Oliverille: "Kertokaa veljellenne
Orlandolle, kuinka hyvin teeskentelin pyörtymystä." Mutta Oliver näki
hänen kasvojensa kalpeudesta, että hän tosiaankin oli pyörtynyt,
ja ihmetellen suuresti nuoren miehen heikkoutta sanoi: "No, jos
teeskentelit, niin rohkaise mielesi ja teeskentele olevasi mies." –
"Niin teenkin", vastasi Ganymedes vilpittömästi, "mutta oikeastaan
minun olisi pitänyt olla nainen."
Oliver teki tästä vierailusta hyvin pitkän, ja kun hän vihdoin
palasi veljensä luokse, oli hänellä paljon uutisia kerrottavana.
Sillä paitsi kuvausta Ganymedeen pyörtymisestä heti kun oli ilmaistu
Orlandon haavoittuneen, Oliver kertoi veljelleen, kuinka hän
oli rakastunut kauniiseen paimenettareen Alienaan ja että tyttö
oli suosiollisesti kuunnellut hänen kosintaansa jo tämän heidän
ensimmäisen kohtauksensa aikana, ja mainitsi miltei päätettynä
asiana, että hän naisi Alienan, koska niin suuresti rakasti tätä
tyttöä, että tahtoi elää täällä paimenena ja luovuttaa maatilansa ja
kotitalonsa Orlandolle.
"Siihen suostun", vastasi Orlando. "Määrää hääsi jo huomiseksi,
ja minä kutsun herttuan ja hänen ystävänsä. Mene ja taivuta
paimenettaresi suostumaan tähän. Hän on nyt yksin, sillä katso,
tuolta tulee hänen veljensä."
Oliver lähti Alienan luokse, ja Ganymedes, jonka Orlando oli nähnyt
lähestyvän, tuli kysymään, kuinka hänen haavoittunut ystävänsä nyt
jaksoi.
Kun Orlando ja Ganymedes alkoivat puhua äkillisestä rakkaudesta, joka
oli herännyt Oliverin ja Alienan välille, sanoi Orlando, että hän
oli neuvonut veljeään taivuttamaan kauniin paimenettarensa häiden
viettoon jo seuraavana päivänä, ja lisäsi, kuinka mielellään hän
soisi voivansa samana päivänä mennä naimisiin Rosalindansa kanssa.
Ganymedes, joka täysin hyväksyi tämän järjestelyn, sanoi, että
jos Orlando todellakin rakasti Rosalindaa yhtä suuresti kuin nyt
vakuutti, hän saisi toivomuksensa täytetyksi, sillä seuraavana
päivänä Ganymedes panisi Rosalindan esiintymään omassa persoonassaan
ja tekisi hänet myöskin halukkaaksi menemään naimisiin Orlandon
kanssa.
Tästä näennäisestä ihmeestä, joka Ganymedeen oli niin helppo saada
aikaan, koska hän oli juuri Rosalinda-neito, hän selitti, että hän
panisi sen täytäntöön noituuden avulla, jonka hän sanoi oppineensa
eräältä sedältä, kuuluisalta taikurilta.
Hurjasti rakastunut Orlando kysyi Ganymedeelta puoliksi uskoen ja
puoliksi epäillen kuulemaansa, puhuiko hän tosissaan. "Kautta elämäni
teen sen", vastasi Ganymedes. "Pankaa senvuoksi päällenne parhaat
vaatteenne ja kutsukaa herttua sekä ystävänne häihinne, sillä jos
tahdotte huomenna mennä naimisiin Rosalindan kanssa, on hän silloin
saapuvilla."
Kun Oliver seuraavana aamuna oli saanut Alienalta myöntävän
vastauksen, tulivat he herttuan luo, ja heidän kanssaan saapui
myöskin Orlando.
Kun he kaikki olivat kokoontuneet viettämään kaksoishäitä ja
kuitenkin näkyi vain yksi morsian, syntyi paljon ihmettelyä ja
arvailuja, mutta enimmäkseen he ajattelivat, että Ganymedes teki
pilaa Orlandosta.
Kuultuaan, että hänen oma tyttärensä aiottiin tuoda tänne näin
omituisella tavalla, herttua kysyi Orlandolla, uskoiko hän, että
paimenpoika tosiaankin saattoi täyttää lupauksensa. Orlandon
vastatessa, ettei hän tiennyt, mitä piti ajatella, Ganymedes ilmestyi
paikalle ja kysyi herttualta, suostuisiko hän tyttärensä ja Orlandon
avioliittoon, jos tytär nyt tuotaisiin esille. "Siihen suostuisin",
vastasi herttua, "vaikka minulla olisi kuningaskuntia hänen mukanaan
annettavana." Ganymedes sanoi sitten Orlandolle:
"Ja sinä sanot naivasi hänet, jos tuon hänet tänne." – "Sen
tekisin", virkkoi Orlando, "vaikka olisin monen valtakunnan kuningas."
Ganymedes ja Aliena menivät sitten yhdessä ulos, ja heittämällä pois
miehenvaatteensa ja pukeutumalla jälleen naiseksi Ganymedes muuttui
nopeasti Rosalindaksi ilman taikavoimaa, ja Alienasta tuli yhtä
pienellä vaivalla Celia-neito, kun hän maalaispukunsa sijaan otti
ylleen omat kallisarvoiset vaatteensa.
Heidän ollessaan poissa herttua sanoi Orlandolle olevansa sitä
mieltä, että paimen Ganymedes oli hyvin paljon hänen tyttärensä
Rosalindan näköinen, ja Orlando vastasi, että hänkin oli pannut
merkille tämän yhdennäköisyyden.
Heillä ei kuitenkaan ollut aikaa ihmetellä, kuinka kaikki tämä
päättyisi, sillä Rosalinda ja Celia tulivat sisään puettuina omiin
vaatteisiinsa. Väittämättä enää saavansa apua taikavoimasta Rosalinda
laskeutui polvilleen isänsä eteen ja pyysi hänen siunaustaan.
Kaikista läsnäolevista näytti Rosalindan äkillinen ilmestyminen
niin ihmeelliseltä, että se olisi hyvin käynyt noituudesta, mutta
hän ei enää tahtonut laskea leikkiä isänsä kanssa, vaan kertoi
hänelle maanpakonsa tarinan ja asumisestaan metsässä paimenpoikana,
Celia-serkun esiintyessä hänen sisarenaan.
Herttua vahvisti suostumuksensa, jonka hän oli jo antanut
avioliitolle, ja Orlando ja Rosalinda samoin kuin Oliver ja Celia
menivät yhtaikaa naimisiin. Vaikka heidän häitään ei voitu tässä
asumattomassa metsässä viettää niin loisteliaasti ja komeasti kuin
on tavanmukaista sellaisissa tilaisuuksissa, ei kuitenkaan ole
milloinkaan vietetty onnellisempaa hääpäivää, ja kun he söivät
metsänriistaansa uhkeiden puiden viileässä siimeksessä, ikäänkuin ei
mitään puuttuisi tämän hyvän herttuan ja uskollisten rakastavaisten
onnen täydellisyydestä, saapui odottamaton sanansaattaja kertomaan
herttualle sen iloisen uutisen, että hänen herttuakuntansa oli
palautettu hänelle.
Raivostuneena tyttärensä Celian paosta ja kuultuaan, että joka päivä
lähti korkea-arvoisia miehiä Ardennien metsään seuratakseen laillista
herttuaansa hänen maanpakoonsa, ja suuresti kadehtien sitä, että
hänen veljeään niin hartaasti kunnioitettiin hänen vastoinkäymistensä
aikana, vallananastaja ryhtyi johtamaan suurta sotajoukkoa ja eteni
metsää kohti aikoen ottaa veljensä kiinni ja surmata hänet ja kaikki
hänen uskolliset seuralaisensa. Mutta sallimuksen ihmeellisen
väliintulon kautta estyi tämä paha veli aikomuksestaan, sillä juuri
kun hän saapui asumattoman metsän liepeille, kohtasi hän vanhan
hurskaan miehen, erakon, jonka kanssa hän keskusteli paljon ja joka
lopuksi käänsi hänen sydämensä kokonaan pois pahasta suunnitelmasta.
Siitä lähtien hän muuttui vilpittömäksi katuvaiseksi ja päätti luopuen
epäoikeudenmukaisesta vallastaan viettää lopun ikäänsä luostarissa.
Hänen vastikään tekemänsä katumuksen ensi toimena oli lähettää
sanansaattaja hänen veljensä luo – kuten on kerrottu – tarjoamaan
anastettua herttuakuntaa takaisin, ja sen mukana palautettaisiin
myöskin tilukset ja tulot oikean herttuan ystäville, jotka hänen
onnettomuudessaan olivat pysyneet hänelle uskollisina.
Tämä iloinen, yhtä odottamaton kuin tervetullut uutinen tuli juuri
parahiksi kohottamaan prinsessojen häiden juhlallisuutta ja riemua.
Celia onnitteli serkkuaan tästä hyvästä onnesta, joka oli tullut
herttuan, Rosalindan isän, osaksi, ja toivotti hänelle vilpittömästi
onnea, vaikkei hän itse enää ollut herttuakunnan perijätär,
joksi Rosalinda nyt oli tullut, koska Celian isä oli luopunut
anastuksestaan. Niin täydellisesti oli näiden kahden serkun rakkaus
vapaa kaikesta kateudesta ja pahansuopaisuudesta.
Herttualla oli nyt tilaisuus palkita niitä uskollisia ystäviä, jotka
olivat pysyneet hänen luonaan maanpaossa, ja vaikka nämä kelpo
seuralaiset olivat kärsivällisesti jakaneet hänen kovan kohtalonsa,
olivat hekin hyvin mielissään päästessään rauhassa ja varakkaina
palaamaan laillisen herttuansa linnaan.

KAKSI NUORTA VERONALAISTA

Veronan kaupungissa asui kaksi nuorta herrasmiestä, joiden nimet
olivat Valentin ja Proteus ja joiden välillä vallitsi vankka ja
keskeytymätön ystävyys. He harjoittivat opintojaan yhdessä ja
viettivät lomahetkensä aina toistensa seurassa paitsi silloin, kun
Proteus kävi tervehtimässä erästä neitoa, johon hän oli rakastunut.
Nämä hänen lemmittynsä luo tekemänsä vierailut ja tämä Proteuksen
intohimoinen kiintymys kauniiseen Juliaan olivat ainoat aiheet,
joista puhellessaan ystävykset olivat eri mieltä, sillä koska
Valentin ei itse ollut lemmen pauloissa, väsytti häntä toisinaan
kuulla ystävänsä alati puhuvan Juliastaan, ja sitten hänen oli
tapana nauraa Proteukselle ja leikillisin sanoin pilkata rakkauden
intohimoa selittäen, että mitkään sellaiset joutavat kuvittelut eivät
koskaan juolahtaisi hänen mieleensä. Hän sanoi pitävänsä omaa vapaata
ja onnellista elämäänsä verrattomasti parempana kuin rakastuneen
Proteuksen tuskaista toivomista ja pelkäilyä.
Eräänä aamuna Valentin tuli Proteuksen luo sanomaan, että heidän
täytyi joksikin aikaa erota; hän aikoi matkustaa Milanoon. Proteus,
joka ei halunnut erota ystävästään, käytti monenlaisia todisteluja
vaikuttaakseen Valentiniin, ettei tämä jättäisi häntä, mutta Valentin
sanoi: "Lakkaa suostuttelemasta minua, rakas Proteukseni. En tahdo
laiskurin tavalla kuluttaa nuoruuttani kotona joutilaisuudessa.
Kotona pysyvät nuorukaiset ovat aina yksinkertaisia ymmärrykseltään.
Ellei kiintymyksesi olisi kahliintunut kunnioitetun Juliasi suloisiin
silmäyksiin, pyytäisin sinua mukaani nähdäksesi muun maailman
ihmeitä, mutta koska olet rakastunut, rakasta edelleenkin, ja olkoon
rakkautesi onnekas!"
He erosivat vakuuttaen toisilleen muuttumatonta ystävyyttä.
"Herttainen Valentin, hyvästi!" sanoi Proteus. "Ajattele minua, kun
näet matkoillasi jonkun harvinaisen, huomiota ansaitsevan esineen, ja
toivo, että saisin olla osallinen onneesi."
Valentin aloitti samana päivänä matkansa Milanoa kohti, ja Proteus
istuutui ystävänsä jätettyä hänet kirjoittamaan lemmitylleen
kirjettä, jonka sitten Julian palvelijatar sai viedäkseen emännälleen.
Julia rakasti Proteusta yhtä paljon kuin tämä häntä, mutta
yleväsieluisena neitona hän arveli, ettei sopinut hänen
neitseelliselle arvokkuudelleen antautua liian helposti voitetuksi;
senvuoksi hän oli olevinaan tunteeton Proteuksen intohimoa kohtaan ja
tuotti kosijalleen paljon huolia.
Lucettan tarjotessa kirjettä Julia ei tahtonut ottaa sitä vastaan,
vaan moitti palvelijatartaan siitä, että hän toi kirjeitä
Proteukselta, ja käski hänen lähteä huoneesta. Mutta hän halusi
niin kiihkeästi tietää, mitä kirjeessä oli, että pian kutsui
palvelustyttönsä takaisin ja kysyi hänen palattuaan: "Paljonko kello
on?"
Lucetta, joka tiesi, että hänen emäntänsä enemmän halusi nähdä
kirjeen kuin tietää, mikä aika päivästä oli, tarjosi jälleen
hylättyä kirjettä vastaamatta kysymykseen. Vihoissaan siitä, että
kamarineitsyt näin julkesi olla tietävinään, mitä hänen emäntänsä
todella tahtoi, Julia repi kirjeen palasiksi heittäen ne lattialle ja
käskien kamarineitsyensä vielä kerran poistua huoneesta. Totellessaan
käskyä Lucetta pysähtyi vielä poimimaan revityn kirjeen palasia,
mutta Julia, joka ei aikonut niin luopua niistä, sanoi teeskennellen
suuttumusta: "Mene matkaasi ja anna paperien olla; sinä hypistelisit
niitä suututtaaksesi minua."
Julia alkoi sitten sommitella revittyjä paperiliuskoja yhteen
niin hyvin kuin osasi. Ensiksi hän sai kokoon sanat "Rakkaudesta
haavoittunut Proteus", säälien näitä ja niiden kaltaisia rakkautta
ilmaisevia sanoja, jotka hän sai kootuksi yhteen, vaikka ne
kaikki nyt olivat revittyinä palasina eli, kuten Julia sanoi,
haavoittuneita, (hän kun oli sanoista "rakkaudesta haavoittunut
Proteus" saanut tämän ajatuksen); hän puhui niille lempeitä sanoja ja
lupasi majoittaa ne povelleen kuin vuoteeseen, kunnes niiden haavat
paranisivat, ja suudella jokaista eri palasta hyvitykseksi.
Näin hän jatkoi somaa tosinaisellista haasteluaan, kunnes huomasi,
ettei kykenisikään saamaan kirjettä kokonaisuudeksi, ja suuttuneena
omasta kiittämättömyydestään, kun oli hävittänyt niin herttaiset ja
rakkautta uhkuvat sanat, kuten hän niitä nimitti, kirjoitti paljon
lempeämmän kirjeen Proteukselle kuin milloinkaan ennen.
Proteus oli suuresti iloissaan saadessaan tämän suosiollisen
vastauksen kirjeeseensä, ja sitä lukiessaan hän huudahteli: "Suloinen
rakkaus, suloiset rivit, suloinen elämä!"
Keskellä riemastusta hänet keskeytti hänen isänsä. "Mitä nyt?" kysyi
vanha herrasmies. "Mitä kirjettä siinä luet?"
Proteus vastasi: "Olen saanut kirjeen ystävältäni Valentinilta
Milanosta."
"Anna tänne se kirje", virkkoi hänen isänsä; "katsotaanpa mitä
uutisia siinä on."
"Ei siinä ole mitään uutisia", virkkoi Proteus pahasti säikähtyneenä.
"Hän kirjoittaa vain, kuinka paljon Milanon herttua hänestä pitää,
kunnioittaen häntä joka päivä suosionosoituksilla, ja lisäksi
Valentin toivoo, että minä olisin myös osallisena hänen onneensa."

"Entä minkä vaikutuksen hänen toivomuksensa tekee sinuun?" kysyi isä.

"Luotan teidän tahtoonne enkä ole riippuvainen hänen ystävällisestä
toivomuksestaan", vastasi Proteus.
Sattui niin, että Proteuksen isä oli vastikään puhunut erään
ystävänsä kanssa juuri tästä aiheesta. Hänen ystävänsä oli sanonut
ihmettelevänsä, että hän salli poikansa viettää nuoruutensa kotona,
sillaikaa kun useimmat miehet lähettivät poikansa etsimään menestystä
vieraista maista. "Toiset", sanoi hän, "lähettävät heidät sotiin
koettamaan onneansa siellä, toiset etsimään kaukaisia saaria ja
toiset opiskelemaan ulkomaisissa yliopistoissa, Niinpä hänen
toverinsa Valentin on mennyt Milanon herttuan hoviin. Poikanne
kykenee kaikkeen tähän, ja hänelle tulee suuri haitta kypsemmällä
iällä, jollei hän ole matkustanut nuoruudessaan."
Proteuksen isä piti ystävänsä neuvoa varsin hyvänä ja Proteuksen
ilmoitettua hänelle, että Valentin soisi hänen olevan mukanaan
jakamassa hänen onneaan, päätti heti lähettää poikansa Milanoon.
Esittämättä Proteukselle mitään syytä näin äkilliseen päätökseen,
tämän jyrkän, vanhan ylimyksen kun oli tapana käskeä poikaansa eikä
neuvotella hänen kanssaan, hän sanoi: "Minun tahtoni on sama kuin
Valentinin toivomus." Huomattuaan poikansa hämmästyneen ilmeen hän
lisäsi: "Älä näytä ällistyneeltä, vaikka niin äkkiä päätän, että
sinun tulee viettää joku aika Milanon herttuan hovissa, sillä mitä
minä tahdon, sen minä tahdon, ja siinä on sen asian päätös. Huomenna
ole valmiina matkustamaan. Älä esitä mitään verukkeita, sillä
päätökseni on lopullinen."
Proteus tiesi, ettei hyödyttänyt lausua vastaväitteitä isälle, joka
ei milloinkaan sallinut, että hänen tahtoaan vastustettiin; sensijaan
hän soimasi itseään siitä, että oli puhunut isälleen Julian kirjeestä
totuudenvastaista, mikä hänen surukseen teki hänelle välttämättömäksi
poistua lemmityn luota.
Kun Julia nyt havaitsi, että hän joutuisi menettämään Proteuksen niin
pitkäksi ajaksi, ei hän enää teeskennellyt kylmäkiskoisuutta, ja he
lausuivat toisilleen haikeat jäähyväiset, toistaen monta rakkauden
ja uskollisuuden valaa. Proteus ja Julia vaihtoivat sormuksia, joita
he molemmat lupasivat aina pitää muistona toinen toisestaan. Niinpä
Proteus sitten sanottuaan surulliset hyvästit lähti matkalleen
Milanoon, ystävänsä Valentinin olinpaikkaan.
Valentin oli todellisuudessa, niinkuin Proteus oli isälleen
väittänyt, Milanon herttuan suuressa suosiossa, ja hänen elämässään
oli sattunut toinenkin tärkeä tapahtuma, josta Proteus ei osannut
uneksiakaan. Valentin oli näet luopunut siitä vapaudesta, josta
hänen oli ollut tapana niin paljon kerskailla, ja rakastunut yhtä
kiihkeästi kuin Proteuskin.
Neito, joka oli saanut aikaan tämän ihmeellisen muutoksen
Valentinissa, oli lady Silvia, Milanon herttuan tytär, joka myöskin
rakasti Valentinia. Mutta he salasivat rakkautensa herttualta, koska
tämä, vaikka osoittikin paljon ystävällisyyttä Valentinille ja
kutsui hänet joka päivä palatsiinsa, kuitenkin oli päättänyt naittaa
tyttärensä eräälle nuorelle hovimiehelle, nimeltä Thurio. Silvia
halveksi tätä miestä, sillä Thuriolla ei ollut ensinkään Valentinin
hienoa älykkyyttä ja erinomaisia ominaisuuksia.
Nämä kaksi kilpakosijaa Thurio ja Valentin olivat eräänä päivänä
vierailulla Silvian luona, ja Valentin huvitti juuri Silviaa
kääntämällä kaikki Thurion sanat naurettaviksi, kun herttua itse
tuli huoneeseen ja kertoi Valentinille tervetulleen uutisen hänen
ystävänsä Proteuksen saapumisesta. Valentin vastasi: "Jos olisin
toivonut jotakin, niin olisin toivonut saavani nähdä hänet täällä!"
Sitten hän suuresti ylisteli Proteusta herttualle, sanoen: "Teidän
ylhäisyytenne, vaikka minä olenkin tuhlannut aikaani hukkaan, niin
sensijaan ystäväni on käyttänyt päivänsä hyödyllisesti ja erittäin
edullisesti, ja hän on olemukseltaan ja mieleltään täydellinen
kaikissa niissä jaloissa hyveissä, jotka kaunistavat aatelismiestä."
"Lausukaa hänet sitten tervetulleeksi hänen arvonsa mukaisesti",
sanoi herttua. "Silvia, puhun sinulle, ja teille, signor Thurio,
sillä Valentinia ei minun tarvitse pyytää niin tekemään."
Tässä heidät keskeytti Proteuksen saapuminen, ja Valentin esitteli
ystävänsä Silvialle sanoen: "Rakastettava neito, ottakaa hänet
vastaan palvelemaan kanssani teidän armoanne."
Kun Valentin ja Proteus olivat päättäneet vierailunsa ja olivat
kahden kesken, virkkoi Valentin: "Kerrohan nyt minulle, miten kaikki
voivat siellä, mistä tulit. Kuinka voi neitosi, ja mitenkä menestyy
rakkautesi?"
Proteus vastasi: "Puheet rakkaudesta tavallisesti väsyttivät sinua.
Tiedän, ettet sinä mielelläsi keskustele lemmenseikoista."
"Niin, Proteus", virkkoi Valentin, "mutta elämäni on nyt muuttunut
toiseksi. Olen saanut rangaistukseni siitä, että olen halveksinut
rakkautta, sillä kostoksi ylenkatseestani rakkautta kohtaan lemmen
jumala on karkoittanut unen kahlehdituista silmistäni. Oi jalo
Proteus, lemmenjumala on mahtava herra, ja hän on nöyryyttänyt minut
tunnustamaan, ettei ole sellaista tuskaa kuin hänen kurituksensa eikä
sellaista iloa maailmassa kuin hänen osoittamansa suosio. Nyt en
pidä mistään muusta keskustelusta kuin sellaisesta, joka koskettelee
rakkautta. Nyt on sana rakkaus minulle aamiaiseni, päivälliseni,
illalliseni ja uneni."
Kun Valentin näin tunnusti, minkä muutoksen rakkaus oli tehnyt hänen
mielialassaan, oli se suuri voitto hänen ystävälleen Proteukselle.
Mutta "ystäväksi" Proteusta ei saa enää nimittää, sillä sama
kaikkivaltias jumala Rakkaus, josta he paraikaa puhuivat, (vieläpä jo
silloin, kun he haastelivat sen Valentiniin tekemästä muutoksesta),
vaikutti Proteuksen sydämessä. Tähän asti hän oli ollut uskollisen
rakkauden ja täydellisen ystävyyden esikuva, mutta nyt, kerran
pikimmältään tavattuaan Silvian, hän oli muuttunut petolliseksi
ystäväksi ja uskottomaksi rakastajaksi, sillä heti kun hän oli
nähnyt Silvian, oli kaikki rakkaus Juliaa kohtaan kadonnut kuin uni,
eikä hänen pitkällinen ystävyytensä Valentinin kanssa säikäyttänyt
häntä yrittämästä päästä Valentinin sijalle Silvian sydämessä. Ja
vaikkakin, kuten aina käy luonnostaan hyvien ihmisten muuttuessa
epärehellisiksi, hän tunsi monia vakavia epäilyksiä, ennenkuin
päätti hylätä Julian ja ryhtyä Valentinin kilpakosijaksi, kukisti
hän kuitenkin vihdoin velvollisuudentuntonsa ja antautui miltei
tunnontuskitta uuden onnettoman intohimonsa valtaan.
Valentin kertoi hänelle luottavaisesti lempensä koko tarinan ja
kuinka huolellisesti he olivat salanneet asian Silvian isältä
herttualta ja sanoi myös, että koska he eivät uskoneet milloinkaan
voivansa saavuttaa isän suostumusta, hän oli taivuttanut Silvian
lähtemään yöllä palatsista ja että he sitten yhdessä matkustaisivat
Mantovaan. Hän näytti Proteukselle nuoratikkaat, joilla hän aikoi
auttaa Silviaa pujahtamaan ulos eräästä linnan ikkunasta pimeän
tultua.
Tuskin on mahdollista sitä uskoa, mutta niin kuitenkin oli asian
laita, että kuultuaan tämän vilpittömän kertomuksen ystävänsä
kalleimmista salaisuuksista Proteus päätti mennä herttuan luo
ilmaistakseen hänelle kaikki.
Vilpillinen ystävä aloitti puheensa lausumalla herttualle monia
taidokkaita sanoja, esimerkiksi siihen suuntaan, että ystävyyden
lait oikeastaan velvoittaisivat hänet salaamaan sen, mitä hän
nyt aikoi paljastaa, mutta että se armollinen suosiollisuus,
jota herttua oli hänelle osoittanut, ja se kunnioitus, jota hän
puolestaan oli velvollinen tuntemaan hänen armoaan kohtaan, vaativat
häntä kertomaan, mitä muuten ei mikään maallinen etu olisi häneltä
saanut houkutelluksi. Sitten hän esitti kaikki, mitä oli kuullut
Valentinilta, jättämättä mainitsematta nuoratikkaita ja sitä tapaa,
kuinka Valentin aikoi ne kätkeä pitkän viitan alle.
Herttua piti Proteusta suorastaan ihmeellisenä oikeamielisyyden
puoltajana, joka mieluummin kertoi ystävänsä aikomuksen kuin salasi
epärehellisen teon, ylisti häntä suuresti, lupasi olla ilmaisematta
Valentinille, keltä oli saanut nämä tiedot, ja sanoi sensijaan jonkun
viekkaan keinon avulla saattavansa Valentinin itse paljastamaan
salaisuuden. Tätä varten herttua odotti Valentinin tuloa illalla.
Hän näkikin Valentinin kiiruhtavan palatsia kohden ja huomasi hänen
viittansa alla olevan kätkössä jotakin, mitä hän luuli nuoratikkaiksi.
Tällöin herttua pysäytti Valentinin sanoen: "Minne niin kiiruhdat,
Valentin?" – "Suvaitkoon se teidän armonne", vastasi Valentin,
"lähetti odottaa viedäkseen kirjeitä ystävilleni, ja minä menen
antamaan ne hänelle." Mutta Valentinin totuudenvastaisella puheella
ei ollut parempaa menestystä kuin Proteuksen isälleen kertomalla
vilpillisellä jutulla.

"Ovatko ne hyvin tärkeitä?" kysyi herttua.

"Ne vain kertovat isälleni", virkkoi Valentin, "että voin hyvin ja
että olen onnellinen teidän armonne hovissa."
"Sittenhän ei ole mitään hätää", virkkoi herttua. "Jää hetkiseksi
seuraani. Tahtoisin kuulla neuvoasi muutamista asioista, jotka
koskevat minua läheisesti." Sitten hän kertoi Valentinille ovelan
tarinan, johdannoksi houkuttelemaan esille Valentinin salaisuuden,
sanoen, että Valentinhan tiesi hänen haluavan naittaa tyttärensä
Thuriolle, mutta että Silvia oli itsepäinen ja tottelematon hänen
käskyilleen "välittämättä ensinkään siitä", virkkoi herttua, "että
hän on lapseni, tai pelkäämättä minua isänään. Ja saanen sanoa
sinulle, että tämä hänen ylpeytensä on karkoittanut rakkauteni
hänestä. Olin ajatellut, että vanhuudessani saisin nauttia hänen
velvollisuudentuntonsa hellyyttä. Olen nyt päättänyt ottaa itselleni
uuden puolison ja ajaa tyttäreni kenen luo tahansa, joka tahtoo ottaa
hänet vastaan. Olkoon hänen kauneutensa hänen myötäjäisinään, sillä
minua ja omaisuuttani hän ei pidä arvossa."
Ihmetellen, mitä tästä lopuksi tulisi, Valentin vastasi: "Entä mitä
teidän armonne haluaisi minun tekevän tässä asiassa?"
"No", jatkoi herttua, "se neito, jonka kanssa haluaisin mennä
naimisiin, on nuori ja kaino eikä suurestikaan pane arvoa
vanhentuneelle kaunopuheisuudelleni. Sitäpaitsi kosiskelutapa on
suuresti muuttunut siitä saakka, kun minä olin nuori. Tahtoisin nyt
mielelläni sinut opettajakseni selittämään minulle, kuinka minun on
kosittava."
Valentin antoi hänelle yleisen käsityksen siitä, mitä tapoja nuoret
miehet silloin käyttivät armastellessaan ja tahtoessaan saavuttaa
kauniin neidon rakkauden. Esimerkkeinä hän mainitsi lahjat, taajat
vierailut ynnä muuta senkaltaista.
Herttua vastasi tähän, että tuo neito oli kieltäytynyt ottamasta
vastaan lähetettyä lahjaa ja että neidon isä vartioi tytärtään niin
ankarasti, ettei yksikään mies voisi päästä hänen luokseen päivällä.
"Sittenpä teidän pitää mennä hänen luokseen vierailulle yöllä",
vastasi Valentin.
"Mutta yöllä", huomautti ovela herttua, joka nyt oli pääsemässä
keskustelunsa päämaaliin, "hänen ovensa ovat tarkoin lukitut."
Onnettomuudeksi Valentin ehdotti, että herttua pyrkisi neidon
huoneeseen yöllä käyttämällä nuoratikkaita apunaan ja sanoi
hankkivansa herttualle siihen tarkoitukseen sopivat tikkaat. Lopuksi
hän neuvoi herttuaa kätkemään nuoraportaat samanlaisen viitan alle,
jollainen hänellä itsellään nyt oli päällään.
"Lainaa minulle viittaasi", pyysi herttua, joka oli keksinyt tämän
pitkän kertomuksen saadakseen jonkun tekosyyn viitan riisumiseksi.
Niinpä hän nyt viipymättä tarttui Valentinin viittaan, heittäen sen
taaksepäin, ja näki sekä nuoratikkaat että myöskin Silvian kirjeen,
jonka herttua heti avasi ja luki. Tämä kirje sisälsi täydellisen
selostuksen heidän aiotusta paostaan. Moitittuaan Valentinia hänen
kiittämättömyydestään, kun hän näin palkitsi osakseen tulleen
suosiollisuuden, että yritti varkain viedä pois isäntänsä tyttären,
herttua karkoitti Valentinin hovista ja Milanon kaupungista
ainiaaksi. Valentinin oli pakko seuraavana yönä lähteä tiehensä edes
näkemättä Silviaa.
Proteuksen näin tehdessä vääryyttä Valentinille Milanossa suri
Julia Veronassa Proteuksen poissaoloa, ja hänen kaipuunsa voitti
vihdoin neitseellisen soveliaisuuden tunnon, niin että hän päätti
lähteä Veronasta etsiäkseen lemmittyään Milanossa. Turvatakseen
itsensä matkan vaaroja vastaan hän puki kamarineitsyensä Lucettan ja
itsensä miehenvaatteisiin, ja he lähtivät valepukuisina matkalle,
saapuen Milanoon pian senjälkeen kun Valentin oli karkoitettu siitä
kaupungista Proteuksen petoksen takia.
Julia tuli Milanoon noin puolenpäivän aikaan ja asettui erääseen
majataloon. Koska kaikki hänen ajatuksensa kohdistuivat hänen
rakkaaseen Proteukseensa, ryhtyi hän keskustelemaan majatalonpitäjän
kanssa ja ajatteli saavansa tällä tavalla kuulla joitakin uutisia
Proteuksesta.
Isäntä oli peräti mielissään siitä, että tämä sievä nuori herrasmies
– kuten luuli hänen olevan –, joka ulkoasusta päättäen oli
ylhäissäätyinen, puhui niin tuttavallisesti hänelle. Ja koska hän
oli hyväluontoinen mies, surkutteli hän, että vieras näytti niin
surumieliseltä, ja huvittaakseen nuorta ylimystä tarjoutui ottamaan
hänet mukaansa, jotta hän kuulisi hiukan hienoa musiikkia, jonka
säestyksellä, kuten isäntä sanoi, muuan herrasmies sinä iltana
pitäisi serenadia lemmitylleen.
Syy Julian surumieliseen ulkonäköön oli se, että hän ei oikein
tiennyt, mitä Proteus ajattelisi hänen varomattomasta tempustaan. Hän
näet tiesi, että Proteus oli rakastanut häntä jalon neitseellisen
ylpeyden ja luonteen arvokkuuden takia, ja pelkäsi alentavansa
itseään Proteuksen ajatuksissa; juuri se loi Julian kasvoille
surullisen ja miettiväisen ilmeen.
Julia suostui mielellään isännän tarjoukseen mennä hänen kanssaan
soitantoa kuuntelemaan, sillä hän toivoi salaa voivansa samalla
kohdata Proteuksen.
Mutta kun Julia tuli palatsin luo, minne isäntä vei hänet, oli
seuraus aivan toisenlainen kuin ystävällinen isäntä oli tarkoittanut.
Sillä Julia joutui siellä sydänsurukseen näkemään lemmittynsä,
häilyväisen Proteuksen, pitävän neiti Silvialle musiikin säestyksellä
serenadia, johon liittyi rakkautta ja ihailua todistavia sanoja. Ja
Julia kuuli Silvian puhuvan ikkunasta Proteuksen kanssa ja moittivan
häntä siitä, että hän oli hylännyt oman uskollisen neitonsa, ja
kiittämättömyydestä ystäväänsä Valentinia kohtaan. Sitten Silvia
poistui ikkunasta haluamatta kuunnella Proteuksen soitantoa
tai imartelevia puheita, sillä hän oli uskollinen karkotetulle
lemmitylleen ja kammosi Valentinin vilpillisen ystävän Proteuksen
halpamaista käytöstä.
Vaikka Julia oli epätoivoissaan siitä, minkä todistajana oli
juuri ollut, rakasti hän yhä kuitenkin kylmäkiskoista Proteusta.
Kuultuaan, että Proteus oli äskettäin erottanut palvelijansa, Julian
onnistui isäntänsä, ystävällisen majatalonpitäjän, avulla päästä
Proteuksen palveluspojaksi. Eikä Proteus tiennyt, että tämä poika
oli Julia, ja hän pani palveluspoikansa viemään kirjeitä ja lahjoja
Julian kilpailijattarelle Silvialle, vieläpä lähetti sinne juuri
saman sormuksen, jonka Julia oli antanut hänelle jäähyväislahjaksi
Veronassa.
Kun Julia meni tuon neidon luo sormus mukanaan, ilahdutti häntä
suuresti se havainto, että Silvia kerrassaan hylkäsi Proteuksen
kosinnan. Ja Julia eli Sebastian, kuten häntä nimitettiin, ryhtyi
Silvian kanssa keskustelemaan Proteuksen ensimmäisestä rakkaudesta,
hylätystä neiti Juliasta. Sovittaen puheeseensa muutaman itselleen
suopean sanan – kuten saattaa otaksuakin – Sebastian sanoi
tuntevansa Julian, kuten hänen hyvin sopikin väittää, koska hän
itse oli Julia, josta hän puhui, ja kertoi, kuinka hellästi Julia
rakasti hänen isäntäänsä Proteusta ja kuinka tämän epäystävällinen
kylmyys tuotti Julialle tuskaa. Sitten Sebastian jatkoi näppärän
kaksimielisesti: "Julia on jokseenkin minun pituiseni ja
näköiseni, ja hänen silmiensä ja tukkansa väri on sama kuin
minunkin." Tosiaankin Julia näytti mitä kauneimmalta nuorukaiselta
pojanpuvussaan.
Silvia heltyi säälimään sitä herttaista neitoa, jonka hänen
rakastamansa mies oli niin surullisesti hylännyt, ja kun Julia
tarjosi Proteuksen lähettämää sormusta, kieltäytyi Silvia sitä
vastaanottamasta sanoen: "Sitä suurempi häpeä hänelle, että hän
lähettää tämän sormuksen. En tahdo ottaa sitä, sillä olen usein
kuullut hänen sanovan, että hän on saanut sen Julialta. Pidän
sinusta, ystävällinen nuorukainen, koska säälit häntä, neito-parkaa!
Tässä on kukkaro; annan sen sinulle Julian takia." Nämä lohduttavat
sanat, jotka tulivat hänen lempeän kilpailijattarensa huulilta,
ilahduttivat valepukuisen neidon alakuloista sydäntä.
Mutta palatkaamme karkotettuun Valentiniin, joka tuskin tiesi, mihin
kulkunsa ohjaisi, koska hän oli haluton palaamaan kotiin isänsä
luo epäsuosioon joutuneena ja karkoitettuna miehenä. Vaeltaessaan
yksinäisen metsän läpi jokseenkin lähellä Milanoa, jonne hän oli
jättänyt sydämensä kalliin aarteen lady Silvian, sai hän kimppuunsa
rosvoja, jotka vaativat hänen rahojaan.
Valentin sanoi heille, että hän oli vastoinkäymisten kolhima mies,
että hän oli menossa maanpakoon rahattomana ja ettei hänellä ollut
muuta rikkautta kuin vaatteet yllään.
Kuultuaan, että hän oli kovia kokenut mies, ja ihmetellen hänen
ylhäistä ulkomuotoaan ja miehekästä käytöstään rosvot sanoivat
hänelle, että jos hän halusi elää heidän kanssaan ja olla heidän
päällikkönsä eli kapteeninsa, he alistuisivat hänen komentoonsa,
mutta että jos hän kieltäytyisi suostumasta heidän tarjoukseensa, he
tappaisivat hänet.
Valentin, joka ei paljoa välittänyt siitä, kuinka hänen kävi,
vastasi, että hän suostuisi elämään heidän kanssaan ja olemaan heidän
kapteeninsa, mikäli he eivät tehneet väkivaltaa naisille tai köyhille
matkustajille.
Näin tuli jalosta Valentinista kuten Robin Hoodista, josta luemme
balladeissa, rosvojen ja lainsuojattomien pahantekijöiden päällikkö.
Tässä asemassa hänet tapasi Silvia, ja näin se tapahtui.
Välttääkseen joutumasta naimisiin Thurion kanssa, johon avioliittoon
hänen isänsä jyrkästi vaati tytärtään suostumaan, Silvia päätti
vihdoin seurata Valentinia Mantovaan, josta paikasta hän oli kuullut
lemmittynsä etsineen turvaa. Mutta siitä Silvia oli saanut vääriä
tietoja, sillä Valentin eli yhä metsässä rosvojen keskuudessa,
esiintyen heidän kapteeninaan, mutta ottamatta millään tavalla
osaa heidän ryöstöihinsä ja käyttäen heiltä saamaansa arvovaltaa
ainoastaan pakottaakseen heidät osoittamaan sääliä ryöstämilleen
matkustajille.
Silvian onnistui karata isänsä palatsista erään arvokkaan vanhan
Eglamour-nimisen aatelismiehen seurassa, jonka hän otti mukaansa
saadakseen matkalla suojaa. Silvian piti kulkea sen metsän kautta,
jossa Valentin ja pahantekijät asuivat; eräs näistä rosvoista otti
Silvian kiinni ja olisi siepannut Eglamourinkin, mutta tämä pääsi
pakoon.
Rosvo, joka oli ottanut Silvian kiinni ja joka huomasi hänen
suuren kauhunsa, pyysi häntä olemaan rauhallinen, koska hänet vain
vietäisiin erääseen luolaan, missä joukon kapteeni asui, ja sanoi
vielä, ettei hänen tarvinnut pelätä, sillä heidän kapteeninsa oli
jaloluontoinen ja osoitti aina inhimillisyyttä naisia kohtaan. Silvia
ei tuntenut suurtakaan lohdutusta siitä, että hänet vietäisiin
vankina lainsuojattomien pahantekijöiden kapteenin eteen. "Oi
Valentin", huudahti Silvia, "tätä minä saan kärsiä tähtesi!"
Mutta kun rosvo paraikaa kuljetti Silviaa kapteeninsa luolaan,
pysäytti hänet Proteus, joka oli kuullut Silvian paosta ja yhä
palveluspojaksi pukeutuneen Julian kanssa seurannut hänen jälkiään
tähän metsään. Hän pelasti nyt Silvian rosvon käsistä, mutta tuskin
Silvialla oli aikaa kiittää Proteusta tästä palveluksesta, kun
pelastaja alkoi kiusata häntä uudelleen kosiskelullaan. Ja juuri
kun Proteus häikäilemättä ahdisteli Silviaa suostumaan avioliittoon
kanssaan ja kun palveluspoika (onneton Julia) seisoi hänen vierellään
suuressa sieluntuskassa sentähden, että hän pelkäsi Proteuksen juuri
antaman suuren avun taivuttavan Silvian osoittamaan palkinnoksi
jonkunlaista suosiota, yllätti heidät kaikki ihmeellisesti Valentinin
äkillinen saapuminen paikalle. Hän oli kuullut, että hänen rosvonsa
olivat ottaneet vangiksi naisen, jota hän nyt tuli lohduttamaan ja
rauhoittamaan.
Proteus mielisteli juuri Silviaa ja joutui niin suuresti häpeisiinsä,
kun hänen ystävänsä yllätti hänet, että hän silmänräpäyksessä alkoi
tuntea katumusta. Hän toi esiin niin syvän surun Valentinille
tekemistään vääryyksistä, että Valentin, jonka luonne oli ylevä
ja jalo, vieläpä haaveellisuuteen saakka, antoi hänelle anteeksi
luvaten jälleen pitää häntä ystävänään ja äkillisen sankarillisuuden
puuskassa sanoi: "Annan sinulle anteeksi kaikesta sydämestäni ja
lakkaan sinun hyväksesi tavoittelemasta Silviaa omakseni."
Julia, joka seisoi isäntänsä vieressä ja kuuli tämän kumman
uhrauksen, pelkäsi, ettei Proteus kykenisi edes jälleen saavuttamansa
mielenjalouden avulla luopumaan Silviasta, ja pyörtyi. Kaikilla
oli nyt puuhaa Julian virvoittamisessa. Silvia olisi muuten
loukkaantunut, kun hänet näin luovutettiin Proteukselle, mutta hän
tuskin saattoi uskoa, että Valentin pitkää aikaa itsepintaisesti
pitäisi kiinni tästä liioitellusta ja liian jalomielisestä ystävyyden
osoituksesta.
Toinnuttuaan pyörtymyksestään Julia sanoi: "Olinpa unohtanut, että
isäntäni käski minun antaa tämän sormuksen Silvialle."
Katsellessaan sormusta Proteus näki sen olevan saman, jonka hän
oli antanut Julialle vastalahjaksi saamastaan ja sitten Silvialle
lähetetystä sormuksesta. "Mitä tämä on?" kysyi Proteus. "Tämähän on
Julian sormus; kuinka sinä olet sen saanut, poika?" Julia vastasi:
"Julia itse antoi sen minulle, ja Julia itse on tuonut sen tänne."
Katsoen nyt vakavasti palveluspoikaansa Proteus huomasi selvästi,
että Sebastian oli juuri neiti Julia itse. Julian uskollisuudestaan
ja todellisesta rakkaudestaan antama todistus vaikutti niin
Proteukseen, että entinen rakkaus palasi hänen sydämeensä, ja hän
otti jälleen oman rakkaan lemmittynsä, luopuen ilomielin kaikista
vaatimuksista Silviaan Valentinin hyväksi, joka niin hyvin oli
ansainnut hänet.
Proteus ja Valentin vakuuttelivat juuri onnellisuuttaan, koska he
olivat tehneet sovinnon ja kummallakin oli uskollinen lemmitty, kun
hämmästyksekseen näkivät Milanon herttuan ja Thurion, jotka tulivat
sinne ajaen takaa Silviaa.
Thurio lähestyi ensiksi, yrittäen siepata Silvian itselleen, sanoen:
"Silvia on minun." Tällöin Valentin vastasi hänelle erittäin
kiihkeästi: "Thurio, pysähdy. Jos vielä kerran sanot, että Silvia on
sinun, olet tuhon oma. Tässä hän seisoo: koetappa koskeakaan häneen!
En salli sinun edes hengittääkään lemmittyäni kohden." Kuultuaan
tämän uhkauksen Thurio, joka oli suuri pelkuri, vetäytyi takaisin
ja sanoi, ettei hän välittänyt Silviasta ja että ainoastaan hupsu
taistelisi tytön takia, jolta ei saanut vastarakkautta.
Herttua, joka oli hyvin urhoollinen mies itse, sanoi nyt kovasti
suuttuneena: "Sitä alhaisempaa ja viheliäisempää on sinun puoleltasi
ryhtyä sellaisiin ponnisteluihin tytön takia ja jättää hänet sitten
niin heikoin perustein." Kääntyen Valentinin puoleen hän jatkoi:
"Ylistän rohkeuttasi, Valentin, ja pidän sinua keisarinnankin
rakkauden arvoisena. Sinä saat Silvian, sillä olet hänet hyvin
ansainnut."
Valentin suuteli sitten erittäin nöyränä herttuan kättä ja otti
asianmukaisen kiitollisena vastaan jalon lahjan, joksi herttua antoi
hänelle tyttärensä. Samalla hän käytti hyväkseen tätä iloista hetkeä
taivuttaakseen hyväluontoisen herttuan armahtamaan varkaat, joiden
kanssa Valentin oli seurustellut metsässä ja joista hän vakuutti,
että kun heidät kerran autettaisiin palaamaan yhteiskuntaan,
voitaisiin heidän keskuudestaan tavata monta hyvää ja suuriinkin
tehtäviin käyttökelpoista miestä. Useat heistä oli näet ajettu
maanpakoon kuten Valentin pikemminkin valtiollisten kuin minkään
häpeällisten rikosten takia, joihin he olisivat olleet syyllisiä.
Tähän suostuikin aulis herttua, ja nyt oli vain jälellä se, että
vilpillinen ystävä Proteus määrättiin rangaistukseksi rikkomuksista,
joita hän oli tehnyt liian nopsasti rakastuessaan, olemaan läsnä,
kun koko hänen lemmenseikkojensa ja vilpistelynsä tarina kerrottiin
herttualle. Proteuksen heränneelle omalletunnolle tästä kertomuksesta
johtunut häpeän tunne katsottiin riittäväksi rangaistukseksi. Kun se
oli tehty, palasivat kaikki neljä rakastavaista Milanoon, ja heidän
häänsä vietettiin herttuan läsnäollessa riemuisesti ja juhlallisesti.

VENETSIAN KAUPPIAS

Juutalainen Shylock eli Venetsiassa, – koronkiskuri, joka oli
koonnut suunnattoman omaisuuden lainaamalla suurta korkoa vastaan
rahaa kristityille kauppiaille. Kovasydäminen mies kun oli,
Shylock vaati lainaamansa rahat takaisin niin ankarasti, että
hän oli kaikille hyville miehille vastenmielinen, erikoisesti
eräälle Venetsian kauppiaalle nimeltä Antonio. Shylock vieroi
yhtä paljon Antoniota, koska tällä oli tapana lainata rahaa
ahdingossa oleville ihmisille eikä hän tahtonut ottaa mitään korkoa
antamistaan lainoista; sentähden vallitsi tavaton vihamielisyys
ahneen juutalaisen ja anteliaan kauppiaan Antonion välillä. Aina kun
Antonio tapasi Shylockin Rialtossa eli pörssissä, oli hänen tapanaan
moittia Shylockia koronkiskomisesta ja julmista menettelytavoista, ja
juutalainen sieti sen näennäisen kärsivällisenä, mutta salaa hautoen
kostoa.
Antonio oli maailman herttaisin mies; hän oli miesten parhaita ja
väsymättömän altis ystävälliseen avuliaisuuteen. Hänessä tosiaankin
ilmeni muinainen roomalainen kunniantunto paremmin kuin kenessäkään,
joka Italian ilmaa hengitti. Kaikki hänen maanmiehensä rakastivat
häntä suuresti, mutta hänen lähin ystävänsä ja rakkain hänen
sydämelleen oli Bassanio, jalosukuinen venetsialainen, jolla oli
vain pieni isänperintö, mutta joka oli miltei kuluttanut loppuun sen
omaisuutensa elämällä liian tuhlaavaisesti niukkoihin varoihinsa
nähden, kuten korkea-arvoiset ja varattomat nuoret miehet niin usein
ovat taipuvaisia tekemään. Aina kun Bassanio tarvitsi rahaa, auttoi
Antonio häntä, ja näytti siltä, että heillä oli yhteisesti vain yksi
sydän ja yksi kukkaro.
Eräänä päivänä Bassanio tuli Antonion luo ja kertoi haluavansa
palauttaa varallisuutensa menemällä rikkaisiin naimisiin neidon
kanssa, jota hän hellästi rakasti ja joka isänsä äskettäin kuoltua
oli jäänyt suuren maatilan ainoaksi perijättäreksi. Isän vielä
eläessä hänellä oli ollut tapana käydä tytön kotona, jolloin hän
luuli huomanneensa neidon joskus lähettäneen silmillään sellaisia
sanattomia viestejä, että hän olisi varsin tervetullut kosija. Mutta
koska hänellä ei ollut varoja hankkiakseen itselleen niin rikkaan
perijättären mielitietylle soveliaan ulkoasun, pyysi hän hartaasti
Antoniota aikaisemmin tekemiensä palvelusten lisäksi lainaamaan
kolmetuhatta dukaattia.
Antoniolla ei ollut sillä kertaa rahaa lainata ystävälleen,
mutta koska hän odotti muutamia laivoja tuleviksi pian kotia
lastattuina kauppatavaroilla, sanoi hän menevänsä Shylockin, rikkaan
rahanlainaajan, luokse lainatakseen häneltä rahaa, jonka pantiksi hän
tarjoisi noiden laivojen lastia.
Antonio ja Bassanio menivät yhdessä Shylockin luo; Antonio pyysi
juutalaista lainaamaan hänelle kolmetuhatta dukaattia mitä korkoa
vastaan tahansa, jolloin laina maksettaisiin hänen pian saapuvien
laivojensa kauppatavaroista. Sen kuultuaan Shylock ajatteli
itsekseen: "Jos kerran voin iskeä häntä kipeään kohtaan, saan oikein
tyydyttää vanhaa kaunaani. Hän vihaa juutalaista kansallisuuttamme;
hän lainaa rahaa ilmaiseksi, ja kauppiaitten keskuudessa hän herjaa
minua ja rehellisesti ansaittuja voittojani, nimittäen niitä
kiskomiseksi. Kirottu olkoon heimoni, jos annan hänelle anteeksi!"
Huomatessaan, että Shylock pohti jotakin itsekseen eikä vastannut,
ja ollen kärsimätön rahan takia Antonio sanoi: "Shylock, kuuletteko?
Tahdotteko lainata minulle rahaa?"
Tähän kysymykseen juutalainen vastasi: "Signor Antonio, te olette
monta kertaa herjannut minua rahoistani ja koronkiskomisestani, ja
minä olen sietänyt sitä kärsivällisesti, kohauttaen vain olkapäitäni,
sillä kärsivällisyys on koko heimomme tunnusmerkki. Ja sitten te
olette nimittänyt minua uskottomaksi, katalaksi heittiöksi, sylkenyt
vaatteilleni ja potkinut minua, ikäänkuin olisin rakkikoira. No niin,
nytpä näyttää siltä, että tarvitsette apuani, ja te tulette luokseni
sanoen: 'Shylock, lainatkaa minulle rahaa.' Onko koiralla rahaa? Onko
mahdollista, että rakki lainaisi kolmetuhatta dukaattia? Pitääkö
minun nyt syvään kumartaen sanoa: 'Hyvä herra, te syljitte päälleni
viime keskiviikkona, ja toisen kerran nimititte minua koiraksi, ja
näiden kohteliaisuuksien takia minun on lainattava teille rahaa'?"
Antonio vastasi: "Yhtä valmis olen nimittämään teitä niin jälleen,
sylkemään taas päällenne ja potkimaankin teitä. Jos tahdotte lainata
minulle tuon summan, älkää lainatko sitä ystävänä, vaan mieluummin
lainatkaa se minulle vihollisena, niin että voitte laiminlyödessäni
maksun tyytyväisemmällä mielellä vaatia minulta korvausta." – "No,
no, kuinka kiihkeitä sanoja käytätte!" huudahti Shylock. "Tahtoisin
olla ystävä teidän kanssanne ja saavuttaa suosionne. Tahdon unohtaa
häväistykset, jotka olette saattanut päälleni. Tyydytän tarpeenne
enkä ota mitään korkoa rahastani."
Tämä näennäisesti ystävällinen tarjous hämmästytti suuresti
Antoniota. Sitten Shylock sanoi yhä teeskennellen ystävyyttä ja
väittäen, että kaikki, mitä hän teki, tapahtui Antonion rakkauden
saavuttamiseksi, että hän lainaisi Antoniolle kolmetuhatta dukaattia
ottamatta mitään korkoa rahoistaan; Antonion tarvitsi ainoastaan
lähteä hänen kanssaan lakimiehen luo kirjoittamaan kuin pilan vuoksi
nimensä sellaiseen sitoumukseen, että jollei hän maksaisi velkaa
takaisin määrättyyn päivään mennessä, hän menettäisi naulan lihaa,
jonka Shylock saisi leikata hänen ruumiistaan irti mistä kohdasta
tahansa.
"Sovittu", virkkoi Antonio. "Kirjoitan sen velkakirjan alle ja sanon,
että juutalaisessa on paljon ystävällisyyttä."
Bassanio sanoi, ettei Antonion pitäisi allekirjoittaa sellaista
velkakirjaa hänen takiaan, mutta Antonio pysyi lupauksessaan sen
nojalla, että ennenkuin maksuaika tulisi, hänen laivansa ehtisivät
saapua tuoden tavaroita, joiden arvo oli monta vertaa suurempi kuin
tuo velka.
Kuunneltuaan heidän kiistaansa Shylock huudahti: "Oi isä Abraham,
kuinka epäluuloisia nämä kristityt ovatkaan! Heidän omat sydämettömät
menettelytapansa opettavat heitä epäilemään toisten ajatuksia. Pyydän
teitä selittämään minulle, Bassanio: jos hän laiminlyö määräpäivän,
niin mitä minä voittaisin vaatimalla luvattua korvausta? Naula lihaa
ihmisestä otettuna ei ole niin arvokasta eikä hyödyllistäkään kuin
lampaan tai härän liha. Kuulkaahan nyt, ostaakseni hänen suosionsa
tarjoan tätä ystävyydenosoitusta: jos hän ottaa sen vastaan, hyvä on;
ellei, niin hyvästi."
Vihdoin vastoin Bassanion neuvoa, hän kun huolimatta kaikesta, mitä
juutalainen oli sanonut ystävällisistä aikomuksistaan, ei pitänyt
siitä, että hänen ystävänsä joutuisi hänen takiaan niin hirvittävän
korvauksen vaaraan, Antonio allekirjoitti velkasitoumuksen ajatellen,
että se tosiaankin oli – kuten juutalainen sanoi – pelkkää leikkiä.
Rikas perijätär, jonka kanssa Bassanio tahtoi mennä naimisiin, asui
lähellä Venetsiaa Belmont-nimisessä kartanossa. Hänen nimensä oli
Portia, ja ulkomuotonsa ja sielunsa viehkeyden puolesta hän oli joka
suhteessa sen Portian vertainen, josta luemme historiassa ja joka oli
Caton tytär ja Brutuksen vaimo.
Saatuaan rahaa ystävältään Antoniolta, joka alttiisti oli siinä
pannut oman henkensä vaaraan, Bassanio lähti Belmontiin, mukanaan
loistava seurue ja Gratiano-niminen aatelismies palvelijanaan.
Bassanio osoittautui onnekkaaksi kosinnassaan: lyhyen ajan jälkeen
suostui Portia ottamaan hänet miehekseen.
Bassanio tunnusti Portialle, ettei hänellä ollut mitään omaisuutta ja
että hänen korkea syntyperänsä ja jalo sukunsa olivat kaikki, mistä
hän saattoi kerskailla; neito, joka rakasti kosijaa hänen arvokkaiden
ominaisuuksiensa vuoksi ja jolla oli kylliksi rikkautta, niin
ettei hänen tarvinnut kiinnittää huomiota puolison varallisuuteen,
vastasi herttaisen vaatimattomasti, että hän toivoisi olevansa tuhat
kertaa kauniimpi ja tuhat kertaa rikkaampi voidakseen olla enemmän
valittunsa arvoinen. Sitten tämä täydellinen Portia sievästi moitti
itseään sanoen olevansa oppimaton, kouluttamaton ja kokematon tyttö,
mutta ei kuitenkaan niin vanha, ettei voisi oppia. Hän uskoi lempeän
sielunsa Bassanion ohjattavaksi ja johdeltavaksi joka asiassa,
sanoen: "Minä ja minun omani on nyt siirtynyt sinulle ja sinun
omaksesi. Vielä eilen olin tämän kauniin kartanon emäntä, itseni
kuningatar ja näiden palvelijoiden valtiatar, ja nyt tämä kartano,
nämä palvelijat ja minä itse olemme sinun, herrani; annan ne sinulle
tämän sormuksen mukana." Samalla hän antoi sormuksen Bassaniolle.
Bassanion valtasi niin suuri kiitollisuus ja ihmettely sen
viehättävän tavan johdosta, jolla rikas ja jalosukuinen Portia otti
vastaan varoiltaan niin vähäarvoisen miehen kuin hänet, ettei hän
osannut ilmaista iloaan ja kunnioitustaan rakasta neitoaan kohtaan,
joka soi hänelle niin suuren kunnian, muutoin kuin katkonaisin
rakkautta ja kiitollisuutta uhkuvin sanoin; ottaen sormuksen Bassanio
vannoi, ettei hän milloinkaan siitä luopuisi.
Gratiano ja Nerissa, Portian kamarineitsyt, olivat läsnä palvelemassa
herraansa ja emäntäänsä, kun Portia viehättävästi lupasi tulla
Bassanion tottelevaiseksi vaimoksi. Toivottaen Bassaniolle ja
jalomieliselle neidolle onnea Gratiano pyysi lupaa mennä naimisiin
samalla kertaa.
"Kaikesta sydämestäni, Gratiano", vastasi Bassanio, "jos voit saada
vaimon."
Gratio sanoi rakastavansa lady Portian kaunista kamarineitoa
Nerissaa ja Nerissan luvanneen tulla hänen vaimokseen, jos hänen
emäntänsä ottaisi puolisokseen Bassanion. Portia kysyi Nerissalta,
oliko se totta. Nerissa vastasi: "Niin on asia, armollinen rouva,
jos sen hyväksytte." Portian mielellään suostuttua Bassanio sanoi
leikkisästi: "Sitten sinun avioliittosi, Gratiano, tuottaa suuren
kunnian meidän hääjuhlallemme."
Näiden rakastavaisten onnen synkentäjäksi ilmestyi tällä hetkellä
sanansaattaja, joka toi Antoniolta kauhistuttavia tietoja sisältävän
kirjeen. Kun Bassanio luki Antonion kirjettä, pelkäsi Portia, että
se kertoi Bassaniolle jonkun rakkaan ystävän kuolleen, sillä niin
kalpealta hän näytti. Portian kysyttyä, mikä uutinen oli tuottanut
niin suurta murhetta, Bassanio vastasi: "Oi suloinen Portia, tässä
on muutamia surullisimpia sanoja, millä koskaan on paperia tuhrittu.
Herttainen neitoni, kun ensiksi ilmaisin sinulle rakkauteni, sanoin
sinulle avomielisesti, että kaikki rikkauteni virtasi suonissani,
mutta minun olisi pitänyt kertoa sinulle, että minulla oli vähemmän
kuin ei mitään, koska minulla oli velkaa."
Bassanio kertoi nyt Portialle, mitä tässä on esitetty, kuinka hän
lainasi rahaa Antoniolta ja kuinka Antonio hankki sitä juutalaiselta
Shylockilta, jolle hän oli kirjallisesti sitoutunut maksamaan sakkona
naulan omaa lihaansa, ellei velkaa suoritettaisi määräpäivänä. Sitten
hän luki Antonion kirjeen, jonka sanat kuuluivat seuraavasti: "Rakas
Bassanio, laivani ovat kaikki menneet hukkaan, velkasitoumukseni
juutalaiselle pitää täyttää, ja koska sen maksaessani minun on
mahdotonta jäädä henkiin, tahtoisin nähdä sinut kuolinhetkelläni. Tee
kuitenkin mielesi mukaan: jos rakkautesi minua kohtaan ei taivuta
sinua lähtemään, niin älä anna kirjeenikään sitä tehdä."
"Oi rakkaani", sanoi Portia, "jättäkäämme kaikki puuhamme ja nopeasti
matkaan. Saat kultaa maksaaksesi tuon velan vaikka parikymmentä
kertaa, ennenkuin jalo ystävä menettää hiuskarvaakaan Bassanioni
syyn takia, ja koska sinut on niin kalliisti ostettu, lupaan sinua
hellästi rakastaa." Sitten Portia sanoi haluavansa viettää häät
Bassanion kanssa, ennenkuin tämä lähtisi matkaan, jotta Bassaniolla
olisi laillinen oikeus saamiinsa rahoihin. Vielä samana päivänä
heidät vihittiin, ja myöskin Gratiano meni naimisiin Nerissan kanssa.
Heti kun Bassanio ja Gratiano oli vihitty, lähtivät he kiireimmiten
matkalle Venetsiaan, missä Bassanio tapasi Antonion velkavankilassa.
Koska maksupäivä oli jo mennyt ohitse, ei julma juutalainen tahtonut
ottaa vastaan Bassanion hänelle tarjoamia rahoja, vaan vaati
jyrkästi saada naulan Antonion lihaa. Määrättiin päivä, jolloin
tätä hirvittävää juttua tutkittaisiin Venetsian herttuan edessä, ja
Bassanio odotti kauhistavan epätietoisuuden kiduttamana tutkimuksen
tulosta.
Hyvästellessään miestään Portia puhui hänelle rohkaisevasti ja pyysi
häntä palatessaan tuomaan rakkaan ystävänsä mukanaan. Kuitenkin
hän pelkäsi, että Antonion kävisi huonosti, ja jäätyään yksin hän
alkoi miettiä, eikö hän voisi jollakin tavalla olla avuksi rakkaan
Bassanionsa ystävän hengen pelastamisessa. Ja vaikka hän tahtoessaan
kunnioittaa Bassaniota oli sanonut niin lempeän ja naisellisen
suloisesti alistuvansa kaikissa asioissa miehen suuremman viisauden
johdettavaksi, ei hän nyt, kun hänen kunnioitetun puolisonsa ystävää
uhkaava vaara vaati häntä toimimaan, ensinkään epäillyt omaa
voimaansa, vaan päätti heti ainoastaan oman tarkan ja täydellisen
arvostelukykynsä opastamana itse mennä Venetsiaan puhumaan Antonion
puolustukseksi.
Portialla oli sukulainen, joka oli asianajaja; hän kirjoitti tälle
herrasmiehelle, jonka nimi oli Bellario, selittäen asian hänelle,
tiedustellen hänen mielipidettään ja pyytäen häntä neuvojensa mukana
lähettämään myöskin asianajajalle kuuluvan puvun. Kun sanansaattaja
palasi, toi hän Bellariolta kirjeen, jossa neuvottiin, miten oli
meneteltävä, ja myöskin kaikki, mitä tarvittiin Portian ulkoasuun.
Portia puki itsensä ja kamarineitonsa Nerissan miehenvaatteisiin
ja pannen ylleen asianajajan virkapuvun otti Nerissan mukaansa
sihteerinään. Lähtien viipymättä matkaan he saapuivat Venetsiaan
juuri oikeudenkäyntipäivänä. Asiaa käsiteltiin paraikaa Venetsian
herttuan ja senaattorien edessä senaatin talossa, kun Portia saapui
tämän korkean tuomioistuimen eteen ja esitti Bellariolta kirjeen,
jossa oppinut laintutkija ilmoitti herttualle, että hän olisi itse
tullut puolustamaan Antoniota, mutta sairaus oli häntä estänyt. Siksi
hän pyysi, että oppinut nuori tohtori Balthasar – niin hän nimitti
Portiaa – saisi luvan esiintyä hänen sijastaan puolustajana. Tähän
herttua myöntyi suuresti ihmetellen vieraan nuorekasta ulkomuotoa,
aavistamatta, että tuomarinkaapu ja laaja tekotukka verhosivat naista.
Nyt alkoi tämä tärkeä oikeudenkäynti. Portia katseli ympärilleen ja
näki kovasydämisen juutalaisen ja Bassanion, joka ei kuitenkaan häntä
tuntenut hänen valepuvussaan ja joka seisoi Antonion vieressä tuntien
ankaraa tuskaa, surressaan ja pelätessään ystävänsä puolesta.
Portian suorittaakseen ottaman vaivaloisen tehtävän tärkeys
antoi helläluonteiselle naiselle rohkeutta, ja hän kävi uljaasti
käsiksi asiaan. Kaikkein ensiksi hän kääntyi Shylockin puoleen.
Myöntäen, että Shylockilla oli Venetsian lain mukaan oikeus saada
sopimuksessa mainittu korvaus, tohtori Balthasar puhui niin lempeästi
armeliaisuuden jalosta ominaisuudesta, että se olisi hellyttänyt
jokaisen muun sydämen paitsi tunteettoman Shylockin, sanoen, että
armeliaisuus valui kuin hiljainen sade taivaasta maan päälle, ja
kuvaten sitä kaksinkertaiseksi siunaukseksi, sillä se siunasi antajaa
samoin kuin saajaa ja sopi hallitsijoille paremmin kuin heidän
kruununsa, koska armo oli itse Jumalankin ominaisuus; maallinen valta
tuli lähemmäksi Jumalan valtaa sitä mukaa kuin armo yhtyi oikeuteen,
ja hän pyysi Shylockia muistamaan, että me kaikki rukoilemme
armoa, joten saman rukouksen pitäisi opettaa meitäkin osoittamaan
armeliaisuutta.
Shylock vastasi ainoastaan haluavansa velkakirjassa määrätyn sakon.
"Eikö hän kykene maksamaan rahassa?" kysyi Portia. Bassanio tarjosi
sitten juutalaiselle maksuksi kolmestatuhannesta dukaatista niin
monta vertaa enemmän kuin hän vain tahtoisi. Kun Shylock kieltäytyi
tästä ja yhä vaati, että hänen piti saada naula Antonion lihaa,
pyysi Bassanio, että oppinut nuori asianajaja yrittäisi hiukan
vääntää lakin pelastaakseen Antonion hengen. Mutta Portia vastasi
vakavasti, että kerran säädettyjä lakeja ei saa rikkoa. Kun Shylock
kuuli Portian sanovan, että lakia piti noudattaa, näytti hänestä,
että Portia ajoi hänen asiaansa, ja hän sanoi: "Uusi Daniel on tullut
tuomariksi! Oi viisas nuori tuomari, kuinka kunnioitankaan teitä!
Kuinka paljon vanhempi olettekaan kuin miltä näytätte!"
Portia halusi nyt, että Shylock antaisi hänen nähdä velkasitoumuksen,
ja luettuaan sen hän sanoi: "Tähän velkakirjaan sisältyy
sakkomääräys, ja sen nojalla tämä juutalainen voi laillisesti vaatia
naulaa lihaa, jonka hän saa leikata Antonion sydämen likeltä."
Sitten hän sanoi Shylockille: "Olkaa laupias: ottakaa rahat ja
käskekää minun repiä sitoumus." Mutta mitään laupeutta ei julma
Shylock tahtonut osoittaa, vaan sanoi: "Kautta sieluni vannon, ettei
ihmiskielin minua saada muuttamaan mieltäni."
"No niin, Antonio", virkkoi Portia, "teidän pitää paljastaa
rintanne veitselle." Shylockin teroittaessa innoissaan pitkää
veistä leikatakseen sillä irti naulan Antonion lihaa Portia sanoi
Antoniolle: "Onko teillä mitään sanottavana?" Tyynesti alistuen
Antonio vastasi, että hänellä oli vain vähän sanottavana, koska hän
oli valmistanut sielunsa kuolemaan. Sitten hän lausui Bassaniolle:
"Anna minulle kätesi, Bassanio. Jää hyvästi. Älä sure sitä, että minä
olen joutunut sinun takiasi tämän onnettomuuden uhriksi. Puhu minusta
suosiollisesti kunnioitettavalle vaimollesi ja kerro hänelle, kuinka
olen sinua rakastanut!" Mitä murheellisimpana Bassanio vastasi:
"Antonio, minä olen naimisissa vaimon kanssa, joka on minulle yhtä
kallis kuin elämä itse, mutta elämällä itsellänsä, vaimollani ja koko
maailmalla ei ole minun silmissäni sitä arvoa kuin sinun elämälläsi.
Tahtoisin menettää kaikki, tahtoisin uhrata kaikki tälle paholaiselle
vapauttaakseni sinut."
Kuullessaan tämän Portia, vaikka tämä hyväsydäminen nainen ei
ensinkään loukkaantunut siitä, että hänen miehensä näin voimakkain
sanoin ilmaisi rakkautta, jonka hän oli velkaa niin uskolliselle
ystävälle kuin Antoniolle, ei kuitenkaan voinut olla huomauttamatta:
"Teidän vaimonne ei teitä suurestikaan kiittelisi kuullessaan teidän
tekevän tämän tarjouksen, jos hän olisi läsnä." Ja sitten Gratiano,
joka mielellään jäljitteli, mitä hänen herransa teki, arveli, että
hänenkin tuli pitää samanlainen puhe kuin Bassanio, joten hän sanoi
Nerissan kuullen, joka paraikaa sihteerinpukuisena kirjoitti Portian
vieressä: "Minulla on vaimo, jota vakuutan rakastavani; toivoisin
hänen olevan taivaassa, jos hän vain siellä voisi rukouksillaan
taivuttaa jonkun vallan muuttamaan tämän raa'an juutalaisen julman
luonnon." – "Onpa hyvä, että lausutte sen toivomuksen vaimonne selän
takana, sillä muuten teillä olisi kovin levotonta kotonanne", virkkoi
Nerissa.
Shylock huudahti nyt kärsimättömänä: "Me tuhlaamme aikaa; pyydän
julistamaan tuomion." Kaikki olivat nyt kauhistuttavan odotuksen
vallassa istuntosalissa, ja jokaisen sydän oli täynnä surua Antonion
vuoksi.
Portia kysyi, oliko vaaka valmis lihan punnitsemista varten, ja sanoi
juutalaiselle: "Shylock, teillä pitää olla käsillä joku välskäri,
jottei Antonio kuolisi verenvuotoon." Shylock, jonka aikomus juuri
oli, että Antonio kuolisi verenvuotoon, vastasi: "Sitä ei mainita
sitoumuksessa." Portia sanoi: "Sitä ei mainita sitoumuksessa,
mutta mitä siitä? Olisihan hyvä, että tekisitte sen verran
ihmisystävyydestä." Tähän Shylock tokaisi ainoastaan: "En voi sitä
käsittää; sitä ei mainita sitoumuksessa."
"Sitten", virkkoi Portia, "on naula Antonion lihaa teidän. Laki
myöntää sen, ja oikeus määrää sen tuomiollaan teille. Te saatte
leikata sen lihan irti hänen rinnastaan. Laki myöntää sen, ja oikeus
määrää sen tuomiollaan teille." Jälleen Shylock huudahti: "Oi viisas
ja oikeamielinen tuomari! Uusi Daniel on tullut tuomariksi!" Sitten
hän taas teroitti pitkää veistään ja sanoi, katsoen kiihkeästi
Antonioon: "Olkaa valmiina!"
"Malttakaa hiukan, juutalainen", sanoi Portia. "Tässä on vielä
muutakin. Tämä sopimus ei myönnä teille tippaakaan verta; sanat ovat
nimenomaan 'naula lihaa'. Jos leikatessanne naulan lihaa vuodatatte
pisarankaan kristityn verta, takavarikoidaan lain mukaan omaisuutenne
Venetsian valtiolle."
Koska Shylockin oli ehdottomasti mahdotonta leikata irti naula lihaa
vuodattamatta hiukan Antonion verta, pelasti tämä Portian viisas
huomio, että sopimuksessa mainittiin liha eikä verta, Antonion
hengen. Kaikkien ihmetellessä nuoren lainoppineen merkillistä
viisautta, hän kun oli niin onnellisesti keksinyt pelastuskeinon,
kajahteli suosionosoituksia joka puolelta senaatin istuntorakennusta,
ja Gratiano huudahti Shylockin käyttämin sanoin: "Oi viisas ja
oikeamielinen tuomari! Huomaa, juutalainen, että uusi Daniel on
tullut tuomariksi!"
Käsitettyään joutuneensa julmissa aikomuksissaan tappiolle Shylock
sanoi tyytymättömän näköisenä, että hän suostui ottamaan maksun
rahassa. Ylenmäärin iloissaan Antonion odottamattomasta pelastuksesta
Bassanio huusi: "Tässä on rahat!" Mutta Portia pysähdytti hänet
sanoen: "Hiljaa, tässä ei ole kiirettä; juutalainen saa ainoastaan
määrätyn korvauksen. Valmistukaa sen vuoksi, Shylock, leikkaamaan
liha irti, mutta varokaa, ettei vuoda verta. Älkää myöskään leikatko
enempää tai vähempää kuin juuri naula, sillä jos sitä tulee
luodinkaan verran ylitse tai vaille, vieläpä jos vaaka heilahtaa
hiuskarvankaan verran, niin teidät tuomitaan Venetsian lakien mukaan
kuolemaan, ja kaikki rikkautenne jää valtiolle." – "Antakaa minulle
rahani ja sallikaa minun mennä", sanoi Shylock. – "Minulla on ne
valmiina", virkkoi Bassanio. "Tässä ne ovat."
Shylock aikoi juuri ottaa rahat, kun Portia pysäytti hänet jälleen
sanoen: "Malttakaa, juutalainen; minulla on vielä toinenkin ote
teihin. Venetsian lakien mukaan rikkautenne luovutetaan valtiolle,
koska olette ryhtynyt salajuoniin Venetsian kansalaisen henkeä
vastaan, ja oma henkenne on herttuan vallassa. Langetkaa senvuoksi
polvillenne ja pyytäkää häneltä armoa."
Herttua sanoi sitten Shylockille: "Jotta näkisit, kuinka toisenlainen
on meidän kristittyjen mielenlaatu, armahdan sinut, ennenkuin sitä
pyydätkään. Puolet omaisuudestasi kuuluu Antoniolle, ja toinen puoli
tulee valtiolle."
Jalomielinen Antonio sanoi silloin luopuvansa tästä osuudestaan, jos
Shylock allekirjoittaisi sitoumuksen, jonka mukaan hän kuollessaan
antaisi Antonion osan tyttärelleen ja hänen miehelleen. Antonio
näet tiesi, että juutalaisella oli yksi ainoa tytär, joka äskettäin
oli vastoin juutalaisen suostumusta mennyt naimisiin nuoren
Lorenzo-nimisen kristityn, Antonion ystävän, kanssa, mikä oli niin
loukannut Shylockia, että hän oli tehnyt tyttärensä perinnöttömäksi.
Juutalainen suostui tähän, ja petyttyään näin kostossaan ja
menetettyään rikkautensa hän sanoi: "Olen sairas. Antakaa minun
mennä kotiin ja lähettäkää se luovutuskirja sinne. Sitoudun antamaan
puolet omaisuudestani tyttärelleni." – "Lähde sitten matkaasi",
sanoi herttua, "ja allekirjoita luovutuskirja. Jos kadut julmuuttasi
ja käännyt kristityksi, luopuu valtio vaatimasta toista puolta
rikkaudestasi."
Herttua vapautti nyt Antonion ja lopetti oikeudenistunnon. Sitten hän
suuresti ylisti nuoren asianajajan viisautta ja älykkyyttä ja kutsui
hänet luokseen päivälliselle. Portia, joka aikoi palata Belmontiin
ennen miestään, vastasi: "Kiitän nöyrimmästi, teidän armonne, mutta
minun pitää heti matkustaa pois." Herttua pahoitteli, että vieraalla
ei ollut tilaisuutta jäädä syömään hänen kanssaan päivällistä, ja
lisäsi kääntyen Antonion puoleen: "Palkitkaa tämä asianajaja, sillä
minun mielestäni olette hänelle paljon velkaa."
Herttua ja hänen senaattorinsa jättivät oikeussalin, ja Bassanio
sanoi Portialle: "Kunnianarvoisa herra, minä ja ystäväni Antonio
olemme tänä päivänä teidän viisautenne avulla vapautuneet
hirveästä rangaistuksesta, ja pyydän teitä, että hyväntahtoisesti
vastaanottaisitte ne kolmetuhatta dukaattia, jotka juutalaisen piti
saada." – Antonio lisäsi: "Me olemme lisäksi ikuisesti velallisianne
rakkauden ja palvelevaisuuden muodossa."
Portiaa ei saatu taivutetuksi ottamaan vastaan rahaa, mutta kun
Bassanio yhä ahdisti häntä ottamaan edes jonkun palkinnon, sanoi hän:
"Antakaa minulle hansikkaanne, ja minä pidän niitä teidän takianne."
Bassanion riisuessa hansikkaitaan Portia huomasi antamansa sormuksen
hänen sormessaan. Nyt oli asian laita niin, että ovela nainen
halusikin saada Bassaniolta sormuksen, tehdäkseen hänestä lystikästä
pilaa tavattuaan hänet jälleen, ja sitä varten hän oli myöskin
pyytänyt hansikkaita. Nähdessään sormuksen hän sanoi: "Ja rakkautenne
osoitukseksi otan teiltä tämän sormuksen." Bassanio joutui suureen
suruun, kun lainoppinut pyysi häneltä sitä ainoaa esinettä, josta
hän ei voinut luopua, ja vastasi peräti hämillään, ettei hän voinut
antaa asianajajalle tuota sormusta, koska se oli hänen vaimonsa
lahja ja koska hän oli vannonut, ettei hän koskaan siitä luopuisi.
Sensijaan hän antaisi asianajajalle Venetsian kalleimman sormuksen
ja etsisi sen käsiinsä kuuluttamalla. Silloin Portia oli olevinaan
loukkaantunut ja lähti oikeussalista sanoen: "Herra, tehän opetatte
minulle, kuinka kerjäläiselle vastattaisiin."
"Rakas Bassanio", virkkoi Antonio, "anna hänen saada sormus. Anna
minun rakkauteni ja sen suuren palveluksen, jonka hän on tehnyt
minulle, olla samanarvoinen vaimosi mielipahan kanssa." Häpeissään
siitä, että oli esiintynyt niin kiittämättömänä, Bassanio taipui ja
lähetti Gratianon perästäpäin viemään sormusta. Sitten "sihteeri"
Nerissa, joka myöskin oli antanut Gratianolle sormuksen, pyysi
miehensä sormusta. Koska Gratiano ei halunnut, että hänen isäntänsä
voittaisi hänet jalomielisyydessä, antoi hän sormuksen Nerissalle.
Molemmat rouvat nauroivat makeasti ajatellessaan, kuinka he kotiin
päästyään soimaisivat aviopuolisoitaan siitä, että nämä olivat
antaneet pois heidän sormuksensa, ja kuinka he vannoisivat, että
miehet olivat antaneet ne lahjoina jollekulle naiselle.
Paluumatkalla kartanoonsa Portia oli siinä onnellisessa
mielentilassa, joka aina seuraa tietoisuutta hyvän teon
suorittamisesta; hänen iloinen mielensä sai hauskutusta kaikesta
näkemästään. Kuu ei näyttänyt koskaan paistaneen niin kirkkaasti
ennen, ja kun pilvi tuli sen eteen, mutta hänen Belmontissa
sijaitsevasta kartanostaan näkyi valoa, sai hänen hurmaantunut
mielikuvituksensa siitä yhtä paljon hupia, ja hän sanoi Nerissalle:
"Tuo valo, jonka näemme, palaa eteishallissani. Kuinka kauas tuo
pieni kynttilä sinkauttaakaan säteitään! Niin loistaa myöskin hyvä
työ pahassa maailmassa." Ja kuullessaan soitantoa kotoaan hän
virkkoi: "Minusta tuntuu siltä, että soitanto nyt kuuluu paljon
suloisemmalta kuin päivällä."
Sitten Portia ja Nerissa saapuivat kotiin ja odottivat, pukeuduttuaan
taas omiin vaatteisiinsa, aviomiestensä paluuta, jotka pian
seurasivat heitä, mukanaan Antonio. Kun Bassanio esitteli rakkaan
ystävänsä rouva Portialle ja kun tämä tuskin oli ehtinyt lausua
onnittelunsa ja vieraan tervetulleeksi, huomasivat he Nerissan ja
hänen miehensä kiistelevän eräässä huoneen nurkassa. "Joko te nyt
kiistelette", kysyi Portia. "Mikä on hätänä?" Gratiano vastasi:
"Armollinen rouva, se koskee vain joutavaa kullattua sormusta, jonka
Nerissa oli antanut minulle ja johon oli kaiverrettu kuten runo
veitsisepän veitseen: Säästä, älä päästä!"
"Mitä merkitsee runo tai sormuksen arvo?" tokaisi Nerissa. "Sinä
vannoit minulle, kun annoin sen sinulle, että pitäisit sitä
kuolinhetkeesi asti; ja nyt sanot, että annoit sen asianajajan
sihteerille. Tiedänhän, että annoit sen jollekulle naiselle." –
"Kautta tämän käden", vastasi Gratiano, "annoin sen nuorukaiselle,
niin sanoakseni pojalle, pienelle kurjalle poikaraukalle, joka
ei ollut pitempi kuin sinäkään; hän oli sihteerinä nuorella
lainoppineella, joka viisaalla puolustuspuheellaan pelasti Antonion
hengen. Tuo loruileva poikanen pyysi sitä palkakseen, enkä
parhaimmalla tahdollanikaan voinut sitä häneltä kieltää."
Portia sanoi: "Teitä on syytä moittia, Gratiano, koska luovuitte
vaimonne ensimmäisestä lahjasta. Minäkin annoin herralleni
Bassaniolle sormuksen, ja olen varma siitä, ettei mikään maailmassa
saisi häntä siitä luopumaan." Pelastuakseen syyllisyydestään Gratiano
sanoi: "Herrani Bassanio antoi pois sormuksensa asianajajalle, ja
hänen sihteerinsä, se poika, joka suoritti hiukan kirjoitustehtäviä,
pyysi minun sormustani."
Sen kuultuaan Portia näytti hyvin suuttuneelta ja moitti Bassaniota
siitä, että tämä oli antanut pois hänen sormuksensa; hän sanoi
vielä, että Nerissa oli osoittanut hänelle, mitä tuli uskoa, ja
että hän tiesi jonkun naisen saaneen sen sormuksen. Bassanio oli
hyvin onneton siitä, että oli loukannut rakasta vaimoansa, ja sanoi
erittäin vakavana: "Ei, kautta kunniani, kukaan nainen ei sitä
saanut, vaan kunnon tohtori, joka kieltäytyi vastaanottamasta minulta
kolmeatuhatta dukaattia; hän pyysi sitten sormusta ja meni pahoillaan
pois, kun kielsin sen häneltä. Mitä saatoin tehdä, suloinen Portia?
Olin niin häpeissäni näennäisen kiittämättömyyteni johdosta, että
minun oli pakko lähettää sormus hänen jälkeensä. Anna minulle
anteeksi, rakas vaimoni: jos olisit ollut siellä, niin luulen, että
olisit pyytänyt sormusta minulta antaakseni sen kunnianarvoisalle
tohtorille."
"Ah!" huudahti Antonio. "Minä onneton olen syypää näihin riitoihin."
Portia pyysi Antoniota olemaan siitä huolestumatta, sillä hän oli
sittenkin tervetullut. Silloin Antonio sanoi: "Kerran lainasin
ruumiini Bassanion tähden, ja ellei olisi tullut sitä miestä, jolle
puolisonne antoi sormuksen, olisin nyt vainaja. Uskallan sitoa
sieluni uudelleen samaan rangaistusmääräykseen pantiksi siitä, ettei
teidän herranne milloinkaan enää riko teille antamaansa lupausta."
– "Sitten saatte olla hänen takuunansa", sanoi Portia. "Antakaa
hänelle tämä sormus ja pyytäkää häntä säilyttämään sitä paremmin kuin
edellistä."
Katsellessaan sitä sormusta Bassanio hämmästyi suunnattomasti,
sillä hän huomasi sen samaksi, jonka hän oli antanut pois. Sitten
Portia kertoi, kuinka hän juuri oli tuo asianajaja ja Nerissa hänen
sihteerinsä. Näin Bassanio sai sanomattomaksi ihmeekseen ja ilokseen
tietää, että Antonion henki oli pelastettu hänen vaimonsa ylevän
rohkeuden ja viisauden avulla.
Sitten Portia toivotti Antonion uudelleen tervetulleeksi, antaen
hänelle kirjeen, joka erään sattuman kautta oli joutunut Portian
käsiin; siitä kävi selville, että Antonion laivat, joiden otaksuttiin
tuhoutuneen, olivatkin onnellisesti saapuneet satamaan. Niin
unohdettiin surulliset alkuvaiheet tämän rikkaan kauppiaan tarinassa,
kun seurasi näin odottamaton onni. Nyt oli hyvää aikaa nauraa
hullunkuriselle sormusseikkailulle ja aviomiehille, jotka eivät
tunteneet omia vaimojaan, ja Gratiano vannoi iloisesti jotenkin
runomittaan sovitetun sanoin, että –
    – eläissään ei mitään talleta
    niin tarkoin kuin Nerissan sormusta.

CYMBELINE

Augustus Caesarin, Rooman keisarin, aikana hallitsi Englannissa, jota
silloin nimitettiin Britanniaksi, kuningas nimeltä Cymbeline.
Cymbelinen ensimmäinen puoliso kuoli hänen kolmen lapsensa, kahden
pojan ja yhden tyttären, ollessa hyvin pieniä. Vanhin näistä
lapsista Imogen kasvatettiin isänsä hovissa, mutta kummallisen
kohtalon vaikutuksesta varastettiin Cymbelinen kaksi poikaa heidän
lastenkamaristaan vanhemman ollessa vain kolmen vuoden ikäinen ja
nuoremman vielä sylilapsi. Cymbeline ei milloinkaan voinut saada
selville, miten heidän oli käynyt tai kuka heidät oli vienyt pois.
Cymbeline oli toisen kerran naimisissa. Hänen toinen vaimonsa oli
häijy, juonitteleva nainen ja julma äitipuoli Imogenille, Cymbelinen
tyttärelle ensimmäisestä avioliitosta.
Vaikka kuningatar vihasi Imogenia, halusi hän kuitenkin, että Imogen
menisi naimisiin erään hänen poikansa kanssa hänen aikaisemmasta
avioliitostaan; kuningatar oli näet myöskin jo toista kertaa
naimisissa. Tällä tavalla hän toivoi voivansa Cymbelinen kuoltua
panna Britannian kruunun poikansa Clotenin päähän, sillä hän tiesi,
että jos kuninkaan poikia ei löydettäisi, prinsessa Imogenista tulisi
kuninkaan perijätär. Mutta tämän suunnitelman ehkäisi Imogen itse,
joka meni naimisiin ilman isänsä tai kuningattaren suostumusta ja
heidän edes sitä tietämättä.
Posthumus (se näet oli Imogenin miehen nimi) oli sen ajan etevin
oppinut ja täydellisin herrasmies. Hänen isänsä kuoli taistellessaan
sodissa Cymbelinen puolesta, ja pian Posthumuksen syntymän jälkeen
kuoli myöskin hänen äitinsä surusta miehensä menettämisen takia.
Säälien tämän orvon avutonta tilaa Cymbeline otti luokseen
Posthumuksen (antaen hänelle tämän nimen, koska hän oli syntynyt
isänsä kuoleman jälkeen) ja kasvatti hänet omassa hovissaan.
Imogenia ja Posthumusta opettivat samat opettajat, ja lapset olivat
leikkitovereita pienuudestaan saakka. Ollessaan lapsia he rakastivat
toisiaan hellästi, ja kun heille karttui ikää, kasvoi heidän
kiintymyksensä yhä, joten he täysikasvuisiksi ehdittyään menivät
salaa naimisiin.
Pettynyt kuningatar sai pian tietää tämän salaisuuden, sillä hän piti
alati vakoojia vaanimassa miniänsä puuhia, ja kertoi heti kuninkaalle
Imogenin menneen naimisiin Posthumuksen kanssa.
Cymbelinen viha oli rajaton, kun hän kuuli, että hänen tyttärensä oli
niin unohtanut korkean arvonsa, että oli mennyt naimisiin alamaisen
kanssa. Hän käski Posthumuksen lähteä Britanniasta, karkoittaen hänet
syntymämaastaan ainiaaksi.
Kuningatar oli säälivinään Imogenia, joka suri miehensä menettämistä,
ja tarjoutui toimittamaan heille salaisen kohtauksen, ennenkuin
Posthumus lähti matkalleen Roomaan, jonka hän oli valinnut
karkoituspaikakseen. Tämän näennäisen ystävällisyyden osoitti
kuningatar menestyäkseen paremmin vastaisissa suunnitelmissaan
poikansa Clotenin hyväksi. Hän aikoi saada Imogenin, hänen miehensä
mentyä, uskomaan tuon avioliiton olevan laittoman, koska se oli
solmittu ilman kuninkaan suostumusta.
Imogen ja Posthumus lausuivat toisilleen mitä hellimmät
jäähyväiset. Imogen antoi miehelleen äidilleen aikaisemmin kuuluneen
timanttisormuksen, ja Posthumus lupasi, ettei hän milloinkaan
luopuisi sormuksesta. Posthumus taas kiinnitti vaimonsa käsivarteen
rannerenkaan, jota hän pyysi vaimoaan säilyttämään erittäin
huolellisesti hänen rakkautensa merkkinä. Sitten he hyvästelivät
toisiaan monin ikuista rakkautta ja uskollisuutta vakuuttavin valoin.
Imogen jäi yksinäisenä ja alakuloisena naisena oleskelemaan
isänsä hovissa, ja Posthumus saapui Roomaan, karkoituspaikakseen
valitsemaansa kaupunkiin.
Posthumus joutui Roomassa samaan seuraan muutamien iloisten, eri
kansallisuuksiin kuuluvien nuorten miesten kanssa, joiden oli tapana
puhua vapaasti naisista: jokainen ylisti oman maansa naisia ja
omaa lemmittyään. Posthumus, jolla oli aina oma rakas puolisonsa
mielessään, vakuutti, että hänen vaimonsa, kaunis Imogen, oli
maailman hyveellisin, viisain ja uskollisin nainen.
Eräs herrasmiehistä, jonka nimi oli Jachimo, loukkaantui siitä, että
Britannian naista niin ylistettiin Rooman, hänen kotimaansa, naisia
paremmaksi, ja suututti Posthumusta näyttämällä epäilevän hänen
niin suuresti ylistetyn vaimonsa uskollisuutta. Pitkän kiistelyn
jälkeen Posthumus vihdoin suostui Jachimon ehdotukseen, että hän
(Jachimo) lähtisi Britanniaan yrittääkseen voittaa naimisissa olevan
Imogenin rakkauden. He löivät sitten vetoa, että jos Jachimo ei
onnistuisi tässä ilkeässä hankkeessa, hänen pitäisi maksaa suuri
summa rahaa, mutta jos hän saavuttaisi Imogenin suosion ja saisi
hänet luovuttamaan rannerenkaan, jota Posthumus oli niin vakavasti
toivonut Imogenin säilyttävän hänen rakkautensa merkkinä, niin veto
päättyisi siihen, että Posthumus antaisi Jachimolle sormuksen, joka
oli Imogenin rakkaudenlahja hänen sanoessaan jäähyväiset miehelleen.
Niin lujasti Posthumus luotti Imogenin uskollisuuteen, ettei luullut
olevan mitään vaaraa näin pannessaan koetukselle Imogenin kunnian.
Saavuttuaan Britanniaan Jachimo pääsi Imogenin puheille ja sai
ystävällisen vastaanoton hänen puoleltaan, koska Jachimo oli hänen
miehensä ystävä. Mutta kun Jachimo alkoi tehdä rakkaudentunnustuksia,
torjui Imogen hänet halveksien luotaan, ja pian Jachimo huomasi,
ettei hänellä ollut kunniattomassa hankkeessaan onnistumisen toiveita.
Jachimon halu voittaa veto saattoi hänet turvautumaan juoneen
pettääkseen Posthumusta, ja tätä varten hän lahjoi muutamia Imogenin
palvelijoita. Nämä kuljettivat Jachimon Imogenin makuuhuoneeseen
isoon matka-arkkuun kätkettynä; siinä hän pysyi piilossa, kunnes
Imogen oli mennyt levolle ja nukahtanut. Astuttuaan sitten esiin
Jachimo tutki erittäin huolellisesti huoneen ja kirjoitti muistiin
kaikki, mitä siellä näki. Erikoisesti hän pani merkille Imogenin
kaulassa huomaamansa syntymämerkin ja irroitettuaan sitten hiljaa
Imogenin käsivarresta rannerenkaan, jonka Posthumus oli hänelle
antanut, vetäytyi takaisin arkkuun. Seuraavana päivänä hän lähti
kiireimmiten matkalle Roomaan ja kehui Posthumukselle, että Imogen
oli antanut hänelle tuon rannerenkaan ja myös sallinut hänen viettää
yön makuuhuoneessaan. Ja niin Jachimo kertoi valheellisen juttunsa:
"Hänen makuuhuoneensa", sanoi hän, "oli verhottu silkkiin ja hopeaan
kudotulla gobeliinilla, jonka kuva-aiheena oli ylpeä Cleopatra
kohdatessaan Antoniuksensa, erittäin taidokkaasti sommiteltu."
"Se on totta", vastasi Posthumus, "mutta sen olet voinut kuulla
sanottavan näkemättä sitä."
"Sitten on huoneen eteläsivulla uuni", sanoi Jachimo, "ja uunin
reunus esittää kylpevää Dianaa; milloinkaan en ole nähnyt elävämmin
esitettyjä muotoja."
"Tämän asian olet myöskin voinut kuulla", sanoi Posthumus, "sillä
siitä puhutaan paljon."
Jachimo kuvasi yhtä tarkoin huoneen laipion ja lisäsi: "Olinpa
unohtaa hänen hiilipihtinsä, joina oli kaksi silmiään vilkuttavaa
kupidoa, jotka oli tehty hopeasta ja jotka kumpikin seisoivat yhdellä
jalalla." Sitten Jachimo otti esille rannerenkaan sanoen: "Tunnetteko
tätä kalleutta, herra? Vaimonne antoi minulle tämän. Hän otti sen
käsivarrestaan. Näen hänet vielä; hänen kaunis tekonsa oli lahjaa
suurempi, mutta kuitenkin se samalla teki lahjan arvokkaammaksi.
Hän antoi rannerenkaan minulle sanoen, että hän piti sitä kerran
suuressa arvossa." Vihdoin Jachimo kuvasi syntymämerkin, jonka hän
oli huomannut Imogenin kaulassa.
Posthumus, joka oli kuunnellut alusta loppuun tätä viekasta
kertomusta epäluulon kauheiden tuskien kiduttamana, puhkesi nyt
mitä kiihkeimmin soimaamaan Imogenia. Hän luovutti Jachimolle
timanttisormuksen, jonka hän vedonlyönnissä oli suostunut
menettämään, jos toinen saisi Imogenilta rannerenkaan.
Sitten Posthumus kirjoitti mustasukkaisen raivon vallassa Pisaniolle,
eräälle aatelismiehelle, joka kuului Imogenin kamariherroihin ja oli
kauan ollut Posthumukselle uskollinen ystävä. Kerrottuaan siinä,
mikä todistus hänellä oli vaimonsa uskottomuudesta, hän tahtoi,
että Pisanio veisi Imogenin Walesin merisatamaan Milfordiin ja
surmaisi hänet siellä. Samalla hän kirjoitti petollisen kirjeen
Imogenille pyytäen, että hän lähtisi Pisanion kanssa, sillä pitäen
mahdottomana enää elää näkemättä Imogenia hän tulisi, vaikka häntä
oli kuolemanrangaistuksen uhalla kielletty palaamasta Britanniaan,
Milfordin satamaan, missä he siten saisivat tavata toisensa. Imogen,
luottavainen nainen, joka rakasti miestään yli kaiken ja hartaasti
halusi hänet taas nähdä, kiiruhti lähtemään Pisanion kanssa, ja
samana iltana, kun hän sai kirjeen, he jo olivat matkalla.
Kun heidän matkansa lähestyi loppuaan, paljasti Pisanio, joka, vaikka
olikin uskollinen Posthumukselle, ei ollut hänelle niin uskollinen,
että olisi palvellut häntä pahassa teossa, Imogenille miehen julman
käskyn.
Imogen, joka sensijaan että olisi kohdannut rakastavan ja
rakastetun aviopuolison nyt kuuli saaneensa tältä aviopuolisolta
kuolemantuomion, joutui äärimmäisen surun valtaan.
Pisanio kehoitti Imogenia rohkaistumaan ja odottamaan kärsivällisen
uljaana sitä aikaa, jolloin Posthumus huomaisi tekemänsä vääryyden
ja katuisi sitä. Sillä välin, koska Imogen kieltäytyi suruissaan
palaamasta isänsä hoviin, Pisanio neuvoi häntä pukeutumaan
pojanvaatteisiin, jotta hänen olisi turvallisempi matkustaa. Tätä
neuvoa Imogen noudatti ja ajatteli siinä valepuvussa vaeltaa Roomaan
nähdäkseen miehensä, jota hän ei voinut lakata rakastamasta, vaikka
tämä oli häntä niin epäinhimillisesti kohdellut.
Hankittuaan Imogenille hänen uuden pukunsa Pisanio jätti hänet
epävarman kohtalon haltuun, koska hänen oli pakko palata
hoviin. Mutta ennenkuin hän lähti, antoi hän Imogenille pienen
lasipullollisen vahvistavaa juomaa, jonka hän sanoi kuningattaren
lahjoittaneen hänelle voimakkaaksi parannuskeinoksi kaikkiin
terveyden häiriöihin.
Kuningatar, joka vihasi Pisaniota, koska tämä oli Imogenin ja
Posthumuksen ystävä, oli antanut Pisaniolle tämän pullon, jonka hän
otaksui sisältävän myrkkyä, hän kun oli käskenyt lääkärinsä antaa
hänelle hiukan jotakin myrkkyä, jotta hän kokeilisi sen vaikutusta
eläimiin. Mutta lääkäri, joka tunsi hänen ilkeän luonnonlaatunsa,
ei tahtonut uskoa hänelle todellista myrkkyä, vaan antoi hänelle
rohtoa, joka ei tekisi muuta haittaa kuin panisi henkilön nukkumaan
kuolleen näköisenä muutamia tunteja. Tämän sekoituksen, jota Pisanio
luuli erinomaiseksi vahvistusjuomaksi, hän antoi Imogenille toivoen,
että hän nauttisi sitä matkalla tuntiessaan itsensä pahoinvoivaksi.
Sitten Pisanio jätti Imogenin siunaten häntä ja rukoillen hänen
turvallisuutensa ja sen puolesta, että hän onnellisesti pelastuisi
ansaitsemattomista koettelemuksistaan.
Sallimus johdatti ihmeellisellä tavalla Imogenin askeleet hänen
lapsena ryöstettyjen kahden veljensä asunnolle. Belarius, joka oli
varastanut heidät, oli ollut ylimys Cymbelinen hovissa, ja kun
häntä oli väärin syytetty kuninkaalle petoksesta ja kun hänet oli
karkoitettu hovista, ryösti hän kostoksi Cymbelinen kaksi poikaa ja
kasvatti heidät metsässä, missä hän eli luolaan kätkeytyneenä. Hän
anasti pojat koston vuoksi, mutta pian rakasti heitä yhtä hellästi
kuin jos he olisivat olleet hänen omia lapsiaan ja kasvatti heitä
huolellisesti. He varttuivat hienoiksi nuorukaisiksi, ja heidän
ruhtinaalliset luonteenominaisuutensa johtivat heitä rohkeisiin
ja uhkarohkeisiin tekoihin. Ja koska he saivat toimeentulonsa
metsästyksestä, olivat he toimeliaita ja pontevia ja alinomaa
vaativat luullulta isältään, että hän antaisi heidän mennä etsimään
onneaan sodissa.
Imogenin kohtalo oli saapua siihen luolaan, jossa nämä nuorukaiset
asuivat. Hän oli eksynyt suuressa metsässä matkallaan Milfordin
satamaan, mistä hän aikoi matkustaa laivalla Roomaan. Kun Imogen ei
kyennyt mistään löytämään paikkaa, josta voisi ostaa ruokaa, oli hän
väsymyksestä ja nälästä kuolemaisillaan. Ei näet pelkkä miehenpuku
tee nuorta, hellästi kasvatettua neitoa kykeneväksi miehen lailla
kestämään rasituksia, jotka kohtaavat vaeltajaa autiossa metsässä.
Nähdessään tämän luolan Imogen meni sisään toivoen löytävänsä sieltä
jonkun, jolta hän voisi hankkia ruokaa. Hän huomasi luolan tyhjäksi,
mutta katsellessaan ympärilleen hän löysi hiukan kylmää lihaa, ja
hänen nälkänsä oli niin ahdistava, ettei hän voinut odottaa kutsua,
vaan istuutui ja alkoi syödä.
"Ah", puhui hän itsekseen, "huomaan, että miehen elämä on
vaivaloista: kuinka väsynyt olenkaan! Kahtena yönä peräkkäin olen
tehnyt vuoteeni maahan; päättäväisyyteni auttaa minua, tai muutoin
olisin sairas. Kun Pisanio näytti minulle vuorenhuipulta Milfordin
sataman, kuinka läheiseltä se näyttikään!" Sitten hän johtui
ajattelemaan puolisoaan ja hänen julmaa käskyään ja sanoi: "Rakas
Posthumukseni, oletpa petollinen mies!"
Imogenin veljet, jotka olivat olleet metsästämässä luullun isänsä
Belariuksen kanssa, palasivat nyt kotiin. Belarius oli antanut heille
nimet Polydor ja Cadwal, mutta näiden prinssien todelliset nimet
olivat Guiderius ja Arviragus.
Belarius tuli ensiksi luolaan ja nähdessään Imogenin pysäytti pojat
sanoen: "Älkää tulko vielä! Se syö meidän ruokavarojamme tai muutoin
luulisin, että se on haltiatar."

"Mitä on tapahtunut, isä?" kysyivät nuoret miehet.

"Kautta Jupiterin", jatkoi Belarius, "luolassa on enkeli tai enkelin
maallinen esikuva!" Niin kauniilta Imogen näytti pojanpuvussa.
Kuultuaan äänten kaiun Imogen tuli esiin luolasta ja puhutteli
miehiä näin: "Hyvät isännät, älkää tehkö minulle pahaa; ennenkuin
tulin luolaanne, ajattelin pyytää tai ostaa, mitä olen syönyt. En
tosiaankaan ole varastanut mitään enkä olisi niin tehnyt, vaikka
olisin löytänyt kultaa lattialle siroitettuna. Tässä on ruoastani
raha, jonka aioin jättää pöydälle, ja sitten olisin lähtenyt
rukoillen antajan puolesta." Miehet kieltäytyivät erittäin vakavina
ottamasta vastaan hänen rahaansa. "Näen, että olette minulle
vihaisia", sanoi arka Imogen, "mutta, hyvät herrat, jos surmaatte
minut rikkomukseni takia, niin tietäkää, että minä olisin kuollut,
ellen olisi näin menetellyt."

"Minne olette matkalla", kysyi Belarius, "ja mikä on nimenne?"

"Fidele on nimeni", vastasi Imogen. "Minulla on sukulainen, joka
on matkalla Italiaan; hän astui laivaan Milfordin satamassa,
jonne ollessani matkalla lankesin tähän rikkomukseen miltei nälän
näännyttämänä."
"Pyydän teitä, kaunis nuorukainen", sanoi vanha Belarius, "olemaan
pitämättä meitä tomppeleina tai mittaamatta hyvää mielenlaatuamme
tämän vaatimattoman paikan mukaan, jossa asumme. Olette tervetullut;
on jo melkein yö. Saatte paremman kestityksen, ennenkuin lähdette, ja
kiitoksen siitä, että jäätte syömään ruokaamme. Pojat, lausukaa hänet
tervetulleeksi."
Ystävälliset nuorukaiset, Imogenin veljet, toivottelivat hänet
tervetulleeksi luolaansa monin sydämellisin lauseparsin, sanoen, että
he rakastaisivat häntä kuin veljeä; ja he menivät luolaan, missä
Imogen, kun he kerran olivat metsästysmatkallaan tappaneet riistaa,
huvitti heitä esiintymällä näppärästi perheenemäntänä, auttaen heitä
illallisen valmistuksessa. Vaikka näet nyt ei ole tapana, että nuoret
ylhäissäätyiset naiset ymmärtävät ruoanlaittoa, oli tapa sellainen
siihen aikaan, ja Imogen oli erikoisen lahjakas tässä hyödyllisessä
taidossa. Kuten hänen veljensä sievästi lausuivat, Fidele leikkasi
heidän juurikkaansa kirjaimiksi ja höysti heidän lihaliemensä
ikäänkuin Juno olisi ollut sairas ja Fidele hänelle ruokaa antamassa.
"Entä vielä", sanoi Polydor veljelleen, "kuinka hän laulaakaan
enkelin lailla!"
He huomauttivat myöskin toisilleen, että vaikka Fidele hymyili niin
herttaisesti, niin kuitenkin synkensi hänen miellyttäviä kasvojaan
haikea alakuloisuus, ikäänkuin suru ja kärsivällisyys olisivat hänet
kokonaan vallanneet.
Näiden lempeiden ominaisuuksien takia, tai kenties siihen vaikutti
heidän läheinen sukulaisuutensa, vaikka he eivät sitä tietäneet, tuli
Imogenista eli Fidelestä, kuten pojat häntä nimittivät, veljiensä
lemmikki, ja Imogen tuskin rakasti heitä vähemmän, ajatellen, että
ellei hänen rakkaan Posthumuksensa muisto eläisi hänen mielessään,
hän voisi elää ja kuolla luolassa näiden metsäläisnuorukaisten
kanssa, ja hän suostui ilomielin jäämään heidän luokseen, kunnes
olisi kylliksi levännyt matkan rasituksista, voidakseen jatkaa
kulkuansa Milfordin satamaan.
Kun heidän pyydystämänsä riista oli kaikki syöty ja he menivät
metsästämään lisää, ei Fidele voinut seurata heitä, koska hän oli
pahoinvoipa. Epäilemättä hänen sairautensa syynä oli suru hänen
miehensä julman menettelyn vuoksi ja myöskin metsävaelluksesta
johtunut väsymys.
Sitten miehet sanoivat hänelle hyvästi ja menivät
metsästysretkelleen, ylistellen keskenään nuoren Fidelen jaloja
ominaisuuksia ja hänen sulavaa käytöstään.
Tuskin Imogen oli jäänyt yksin, kun hän muisti Pisanion antaman
vahvistavan juoman ja joi sen loppuun, vaipuen heti sikeään,
kuolemankaltaiseen uneen.
Kun Belarius ja Imogenin veljet palasivat metsästämästä, meni Polydor
ensin luolaan ja veti, luullen Fidelen nukkuvan, raskaat jalkineet
jalastaan, voidakseen astua pehmeästi herättämättä nuorukaista (näin
orasti todellinen ystävällisyys näiden ruhtinaallista alkuperää
olevien metsänasukkaiden mielissä), mutta pian hän huomasi, ettei
mikään melu voinut Fideleä herättää, jolloin hän päätteli nuorukaisen
kuolleen ja valitti hänen kuolemaansa, syvä veljellinen suru
sydämessään, ikäänkuin he eivät olisi milloinkaan lapsuudestaan
saakka eronneet toisistaan.
Belarius ehdotti sitten, että he kantaisivat Fidelen metsään,
viettääkseen siellä hänen hautajaisiaan lauluin ja juhlallisin
valitusvirsin, kuten silloin oli tapana.
Imogenin molemmat veljet kantoivat hänet sitten varjoisaan tiheikköön
ja laskettuaan hänet siellä hiljaa nurmelle lauloivat rauhaa hänen
poistuneelle sielulleen. Peittäen Fidelen kokonaan lehdillä ja
kukilla Polydor sanoi: "Niin kauan kuin kesää kestää ja minä täällä
elän, Fidele, siroitan joka päivä kukkia synkälle haudallesi. Kalpean
esikon, sen kukan, joka enimmin muistuttaa kasvojasi, sinikellon,
joka on läpikuultava kuin suonesi, ja tuoksuruusun lehdet, jotka
eivät suloisuudessa voita hengitystäsi, kaikki nämä siroitan päällesi.
Ja tuuheaa sammalta talvella, kun ei ole kukkia suloisen ruumiisi
peitteeksi."
Kun he olivat lopettaneet hänen maahanpanijaisensa, poistuivat he
hyvin surullisina.
Imogen oli vain vähän aikaa ollut yksin, kun hän heräsi unettavan
juoman vaikutuksen haihtuessa. Helposti pudistaen pois ohuen lehti- ja
kukkapeiton, jonka he olivat heittäneet hänen päälleen, hän nousi
ja kuvitellen nähneensä unta sanoi: "Luulin olleeni kunniallisten
olentojen luolanvartija ja kokki. Kuinka jouduin tänne kukkien
peittoon?" Kun hän ei kyennyt löytämään tietä takaisin luolaan,
eikä nähnyt merkkiäkään uusista tovereistaan, päätteli hän, että
varmasti kaikki oli unta, ja vielä kerran hän lähti väsyttävälle
vaellukselleen, toivoen vihdoin osuvansa Milfordin satamaan ja
saavansa sieltä pääsyn johonkin Italiaan menevään laivaan, sillä
kaikki hänen ajatuksensa olivat yhä kiintyneet hänen mieheensä
Posthumukseen, jonka hän aikoi etsiä käsiinsä hovipojan valeasua
käyttäen.
Mutta tähän aikaan sattui suuria tapauksia, joista Imogen ei tiennyt
mitään. Äkkiä oli näet syttynyt sota Rooman keisarin Augustus
Caesarin ja Britannian kuninkaan Cymbelinen välillä. Roomalainen
armeija oli noussut maihin, hyökätäkseen Britanniaan, ja edennyt
juuri siihen metsään, jonka lävitse Imogen vaelsi. Tämän armeijan
mukana tuli myös Posthumus.
Vaikka Posthumus tuli Britanniaan Rooman armeijan mukana, ei hän
aikonut taistella heidän puolellaan omia maan miehiään vastaan, vaan
aikoi liittyä Britannian armeijaan kuninkaan puolesta, joka oli
karkoittanut hänet.
Hän uskoi yhä, että Imogen oli hänet pettänyt; kuitenkin se, että
Imogen, jota hän niin hellästi oli rakastanut, oli kuollut (Pisanio
oli näet kirjeessä ilmoittanut hänelle totelleensa hänen käskyään
ja Imogenin siis kuolleen), painoi raskaasti hänen sydäntään, ja
senvuoksi hän palasi Britanniaan toivoen, että hän joko kaatuisi
taistelussa tai saisi Cymbelinen toimesta surmansa, koska hän palasi
kotiin maanpaosta.
Ennenkuin Imogen saavutti Milfordin sataman, joutui hän roomalaisen
armeijan käsiin; koska hänen esiintymisensä ja ryhtinsä puhuivat
hänen puolestaan, tehtiin hänestä Luciuksen, roomalaisten kenraalin,
palveluspoika.
Cymbelinen armeija eteni nyt vihollista vastaan, ja kun he tulivat
tähän metsään, liittyivät Polydor ja Cadwal kuninkaan armeijaan.
Nuoret miehet paloivat halusta päästä suorittamaan urotöitä,
vaikkeivät aavistaneetkaan olevansa menossa taistelemaan oman
kuninkaallisen isänsä puolesta, ja vanha Belarius meni heidän
kanssaan taisteluun. Hän oli kauan sitten katunut vääryyttä, jonka
hän oli tehnyt Cymbelinelle viedessään hänen poikansa, ja koska hän
oli nuorena ollut soturi, tahtoi hän mielellään taistella kuninkaan
puolesta, jolle hän oli tehnyt niin paljon vääryyttä.
Nyt alkoi suuri taistelu molempien armeijoiden välillä, ja
britannialaiset olisivat joutuneet tappiolle ja Cymbeline itse olisi
saanut surmansa, ellei Posthumuksen, Belariuksen ja Cymbelinen
kahden pojan suunnaton uljuus olisi tullut avuksi. He vapauttivat
kuninkaan ja pelastivat hänen henkensä, ja niin täydellisesti
kääntyi päivän sotaonni, että britannialaiset saivat voiton. Kun
taistelu oli päättynyt, antautui Posthumus, joka ei ollut tavannut
etsimäänsä kuolemaa, eräälle Cymbelinen upseerille, haluten kärsiä
kuolemanrangaistuksen, joka hänelle oli määrätty, jos hän palaisi
maanpaosta.
Imogen ja se roomalainen, jota hän palveli, otettiin vangiksi ja
tuotiin Cymbelinen eteen ja samoin myöskin Imogenin vanha vihamies
Jachimo, joka oli upseeri Rooman armeijassa. Kun nämä vangit olivat
kuninkaan edessä, tuotiin Posthumus sinne saamaan kuolemantuomionsa.
Asianhaarojen näin kummasti kietoutuessa yhteen tuotiin myöskin
Belarius Polydorin ja Cadwalin kera Cymbelinen eteen, ottaakseen
vastaan palkinnon niistä suurista palveluksista, jotka he olivat
kuninkaalle urhoollisuudellaan tehneet. Pisanio, joka kuului
kuninkaan seurueeseen, oli myös läsnä.
Senvuoksi seisoivat nyt kuninkaan edessä (mutta hyvin erilaiset
toivon ja pelon tunteet mielessään) Posthumus ja Imogen ynnä Imogenin
uusi isäntä, roomalainen kenraali; uskollinen palvelija Pisanio ja
väärä ystävä Jachimo; lisäksi Cymbelinen molemmat kadonneet pojat,
mukanaan Belarius, joka oli heidät ryöstänyt.
Roomalainen kenraali oli ensimmäinen, joka puhui; muut seisoivat
ääneti kuninkaan edessä, vaikka monella heistä sydän sykki rajusti.
Imogen näki Posthumuksen ja tunsi hänet, vaikka Posthumus oli
talonpojaksi pukeutuneena, mutta Posthumus ei tuntenut häntä
miesmäisessä puvussa. Imogen tunsi myös Jachimon ja näki hänen
sormessaan oman sormuksensa, mutta hän ei vielä tiennyt, että Jachimo
oli kaikkien hänen kärsimystensä alkuunpanija, ja nyt hän seisoi oman
isänsä edessä vankina.
Pisanio tunsi Imogenin, itse hankittuaan hänelle pojanpuvun. "Siinä
on emäntäni", ajatteli Pisanio. "Koska hän on elossa, kulukoon aika
hyväksemme tai pahaksemme." Belarius myöskin tunsi Imogenin ja
sanoi hiljaa Cadwalille: "Eikö tuo poika ole herännyt kuolleista?"
– "Toinen hietajyvä ei muistuta enemmän toista", vastasi Cadwal,
"kuin tämä suloinen punaposkinen poika kuollutta Fideleä." – "Sama
kuollut olento elävänä", virkkoi Polydor. – "Hiljaa, hiljaa!"
sanoi Belarius. "Jos hän itse olisi siinä, niin hän olisi varmasti
puhutellut meitä." – "Mutta me näimme hänet kuolleena", kuiskasi
taas Polydor. – "Ole vaiti", vastasi Belarius.
Posthumus odotti ääneti kuullakseen oman tervetulleen
kuolemantuomionsa; hän päätti olla ilmaisematta kuninkaalle
pelastaneensa hänen henkensä taistelussa, jottei se hellyttäisi
Cymbelineä armahtamaan häntä.
Roomalainen kenraali Lucius, joka oli ottanut Imogenin suojelukseensa
palveluspoikanaan, oli ensimmäinen (kuten jo on kerrottu), joka puhui
kuninkaalle. Hän oli erittäin rohkea, jalo ja arvokkaasti esiintyvä
mies, ja tämän puheen hän piti kuninkaalle:
"Olen kuullut, ettet ota lunnaita vangeistasi, vaan tuomitset heidät
kaikki kuolemaan. Olen roomalainen ja käyn kuin ainakin roomalainen
urhoollisesti kuolemaan. Mutta yhtä asiaa tahtoisin pyytää." Tuoden
sitten Imogenin kuninkaan eteen hän jatkoi: "Tämä poika on syntyään
britannialainen. Suostu siihen, että hänet ostetaan vapaaksi. Hän
on palveluspoikani. Kellään isännällä ei ole ollut niin sävyisää,
velvollisuudentuntoista ja kaikissa tilaisuuksissa niin uutteraa
palveluspoikaa, niin uskollista ja palvelevaista. Hän ei ole
tehnyt kellekään britannialaiselle pahaa, vaikka onkin palvellut
roomalaista. Säästä hänet, vaikket säästäisikään ketään muuta."
Cymbeline katseli vakavasti tytärtään Imogenia. Hän ei tuntenut
tytärtään tässä valepuvussa, mutta kaikkivaltias luonto tuntui
puhuvan hänen sydämessään, sillä hän sanoi: "Olen varmasti nähnyt
hänet, sillä hänen kasvonsa näyttävät minusta tutuilta. En tiedä,
miksi tai mitä varten sanon: 'elä, poika', mutta sittenkin annan
sinun elää. Pyydä minulta mitä suosionosoitusta hyvänsä, ja minä suon
sen sinulle, vaikkapa se olisi jaloimman vankini henki."

"Kiitän nöyrimmin teidän korkeuttanne", vastasi Imogen.

Se, mitä silloin sanottiin suosionosoituksen myöntämiseksi, merkitsi
samaa kuin lupaus, että suosiota ansainneelle annettaisiin mitä
tahansa hän pyytäisi. Kaikki kuuntelivat nyt tarkkaavaisina, mitä
nuorukainen tahtoisi. Hänen isäntänsä Lucius sanoi hänelle: "En pyydä
henkeäni, hyvä poika, mutta tiedän, että juuri sitä tahdot pyytää."
– "Voi ei!" huudahti Imogen. "Minulla on toinen työ esillä, hyvä
isäntäni; sinun henkeäsi en voi pyytää."
Tämä näennäinen kiitollisuuden puute, jota poika osoitti, hämmästytti
roomalaista kenraalia.
Kiinnittäen sitten katseensa Jachimoon Imogen pyysi vain sitä
suosionosoitusta, että Jachimo pantaisiin tunnustamaan, mistä hän oli
saanut sormessaan olevan sormuksen.
Cymbeline suostui siihen ja uhkasi Jachimoa kidutuksella, ellei
hän tunnustaisi, miten hän oli saanut haltuunsa sormessaan olevan
timanttisormuksen.
Silloin Jachimo tunnusti täydellisesti kaiken kataluutensa ja kertoi,
kuten aikaisemmin olemme esittäneet, koko tarinan Posthumuksen kanssa
lyömästään vedosta ja kuinka hänen oli onnistunut pettää Posthumuksen
herkkäuskoisuutta.
Sanoin ei voida kuvata, mitä Posthumus tunsi kuullessaan tämän
todistuksen vaimonsa syyttömyydestä. Hän astui heti esiin ja tunnusti
Cymbelinelle, minkä julman tuomion hän oli määrännyt Pisanion
panemaan täytäntöön prinsessan tuhoksi, ja huusi hurjasti: "Oi
Imogen, kuningattareni, elämäni, vaimoni! Oi Imogen, Imogen, Imogen!"
Imogen ei voinut katsella rakastettua miestään tällaisen hädän
käsissä paljastamatta itseään, jolloin Posthumus sanomattomaksi
ilokseen vapautui syyllisyyden ja tuskan taakasta ja pääsi jälleen
niin julmasti kohtelemansa rakkaan vaimon hyvään suosioon.
Cymbeline, joka riemastui yhtä paljon kuin Posthumus, jälleen
löytäessään näin ihmeellisellä tavalla pelastuneen kadonneen
tyttärensä, otti hänet takaisin entiselle paikalle rakastavassa
isänsydämessään eikä ainoastaan säästänyt hänen miehensä Posthumuksen
henkeä, vaan lisäksi suostui hyväksymään hänet vävykseen.
Belarius valitsi tämän ilon ja sovinnon hetken tehdäkseen
tunnustuksensa. Hän esitteli Polydorin ja Cadwalin kuninkaalle,
sanoen, että nämä olivat kuninkaan kaksi kadonnutta poikaa Guiderius
ja Arviragus.
Cymbeline antoi vanhalle Belariukselle anteeksi; kuka olisi
voinutkaan ajatella rangaistuksia sellaisen yleisen onnellisuuden
keskellä? Se, että hän näki tyttärensä olevan elossa ja niiden
nuorten pelastajiensa, jotka olivat niin urhoollisesti taistelleet
häntä puolustaakseen, olevan hänen omat menetetyt poikansa, oli
tosiaankin odottamaton ilo!
Imogenilla oli nyt sopiva tilaisuus tehdä hyviä palveluksia entiselle
isännälleen, roomalaiselle kenraalille Luciukselle, jonka hengen
kuningas mielellään säästi tyttärensä pyynnöstä; saman Luciuksen
välityksellä solmittiin roomalaisten ja britannialaisten välillä
rauha, joka säilyi koskemattomana monta vuotta.
Kuinka Cymbelinen ilkeä kuningatar sairastui ja kuoli epätoivoissaan
siitä, että hänen suunnitelmansa raukesivat, ja tunnontuskien
kalvamana, elettyään ensin niin kauan, että näki typerän poikansa
Clotenin kaatuvan itse nostamansa riidan uhrina, se on liian
surullinen tapaussarja, jotta sitä voisi kertoa tämän onnellisen
päätöksen lomassa muutoin kuin ohimennen mainitsemalla. Riittää,
että kaikki, jotka sitä ansaitsivat, tulivat onnellisiksi; myöskin
petollinen Jachimo päästettiin rangaistuksetta menemään sentähden,
että hänen kataluutensa ei ollut saavuttanut lopullista tarkoitustaan.

KUNINGAS LEAR

Britannian kuninkaalla Learilla oli kolme tytärtä: Goneril, Albanyn
herttaan puoliso, Regan, Cornwallin herttuan puoliso, ja Cordelia,
nuori neito, jonka rakkaudesta Ranskan kuningas ja Burgundin herttua
molemmin kilpailivat. Sitä varten he tähän aikaan oleskelivat Learin
hovissa.
Vanha kuningas, jonka voimat ikä ja hallitushuolet olivat
kuluttaneet, koska hän oli yli kahdeksankymmenen vuoden iässä,
päätti olla enää ottamatta osaa valtioasioiden hoitoon ja jättää ne
nuorempien voimien haltuun, jotta hänellä olisi aikaa valmistautua
kuolemaan, jonka täytyi verrattain pian saapua. Tätä tarkoitusta
varten hän kutsui kolme tytärtänsä luokseen saadakseen heidän omasta
suustaan kuulla, kuka heistä rakasti häntä enimmin, jotta hän voisi
jakaa kuningaskuntansa heidän välillään sellaisessa suhteessa, jonka
heidän kiintymyksensä häntä kohtaan näyttäisi ansaitsevan.
Vanhin tytär Goneril selitti, että hän rakasti isäänsä enemmän
kuin mitä sanat saattoivat ilmaista, että hänen isänsä oli hänelle
rakkaampi kuin hänen omien silmiensä valo, kalliimpi kuin elämä ja
vapaus. Hänen puheessaan oli paljon sellaista kaunista lorua, jota on
helppo teeskennellä, kun ei tunne sydämessään todellista rakkautta,
kun taas oikean rakkauden ilmaisemiseen riittäisivät muutamat
rehelliset sanat. Iloissaan siitä, että sai hänen omasta suustaan
kuulla tällaisen rakkauden vakuutuksen, ja luullen todellakin, että
Gonerilin sydän oli siinä mukana, kuningas lahjoitti isällisen
hellyyden puuskassa hänelle ja hänen miehelleen kolmanneksen laajaa
valtakuntaansa.
Kutsuttuaan sitten luokseen toisen tyttärensä kuningas kysyi, mitä
hänellä oli sanottavana. Regan, joka oli tehty samasta ontosta
metallista kuin hänen sisarensa, ei jäänyt hiukkaakaan takapajulle
sisarensa vakuutteluista, vaan päinvastoin selitti, että se, mitä
hänen sisarensa oli puhunut, ei vastannut sitä rakkautta, jota
hän itse tunnusti tuntevansa hänen korkeuttaan kohtaan, hän kun
rakasti isäänsä niin paljon, että piti kaikkia muita iloja tyhjinä
verrattuina siihen mielihyvään, jota hän tunsi rakkaudesta kallista
kuningastaan ja isäänsä kohtaan.
Lear ylisti itseään onnelliseksi, koska hänellä oli niin
rakastavaisia lapsia, kuten hän ajatteli, eikä voinut kuultuaan
Reganin esittämät kauniit rakkaudenvakuutukset tehdä muuta kuin
lahjoittaa kolmanneksen valtakuntaansa hänelle ja hänen puolisolleen,
yhtä paljon määrältään kuin hän oli jo luovuttanut Gonerilille.
Puhutellen sitten nuorinta tytärtään Cordeliaa, jota hän nimitti
ilokseen, hän kysyi, mitä tällä oli sanottavana. Kuningas ajatteli
varmaankin, että Cordelia ilahduttaisi hänen korviaan samoilla
rakkautta uhkuvilla puheilla, joita toiset sisaret olivat esittäneet,
tai että Cordelian lausunnot lisäksi olisivat vielä voimakkaampia
kuin heidän, koska Cordelia oli aina ollut hänen lemmikkinsä ja
saanut häneltä enemmän suosiota kuin kumpikaan toisista. Mutta
Cordelia, jota hänen sisartensa imartelu tympäisi, koska hän tiesi,
että heidän sydämensä oli kaukana heidän huuliltaan, ja joka näki,
että kaikkien heidän mielistelevien puheittensa tarkoituksena oli
ainoastaan houkutella vanhalta kuninkaalta pois hänen valtakuntansa,
jotta he ja heidän miehensä hallitsisivat Learin elinaikana, vastasi
ainoastaan, että hän rakasti hänen majesteettiansa velvollisuutensa
mukaan, ei enempää eikä vähempää.
Loukkaantuneena tästä lempilapsensa näennäisestä kiittämättömyydestä
kuningas tahtoi, että Cordelia harkitsisi sanojaan ja parantaisi
puhettaan, jottei se vahingoittaisi hänen omaisuuttaan.
Cordelia sanoi sitten isälleen olevansa hänen tyttärensä ja saaneensa
häneltä kasvatusta ja rakkautta ja vakuutti, että hän palkitsisi nämä
velvollisuudet isälleen soveliaimmalla tavalla ja totteli, rakasti ja
kunnioitti häntä mitä suurimmassa määrässä, mutta ettei hän voinut
sovittaa suutansa niin laajoihin puheisiin kuin hänen sisarensa
olivat tehneet tai luvata olla rakastamatta mitään muuta koko
maailmassa. Miksi hänen sisarellansa oli miehet, jos heillä, kuten
he sanoivat, ei ollut rakkautta kellekään muulle kuin isälleen? Jos
hän itse koskaan menisi naimisiin, oli hän varma siitä, että puoliso,
jolle hän antaisi kätensä, tarvitsisi puolet hänen rakkaudestaan ja
puolet hänen huolenpidostaan ja velvollisuudentunnostaan; hän ei
koskaan menisi naimisiin kuten hänen sisarensa rakastaakseen vain
isäänsä.
Cordelia, joka todellakin rakasti vanhaa isäänsä miltei niin
ylenpalttisesti kuin hänen sisarensa väittivät rakastavansa,
olisi suoraan sanonut isälleen näin minä muuna aikana tahansa
tyttärellisemmin ja hellemmin sanoin ja ilman näitä rajoituksia,
jotka tosiaankin kuulostivat hieman kiittämättömiltä, mutta
sisartensa viekkaitten, imartelevien puheiden jälkeen, joiden hän
oli nähnyt tuottavan niin runsaita palkintoja, hän ajatteli, että
kauneinta, mitä hän saattoi tehdä, oli rakastaa vaiteliaasti.
Tämä vapautti hänen rakkautensa siitä epäluulosta, että hänellä
oli itsekkäitä tarkoituksia, ja osoitti, että hän rakasti ilman
omanvoitonpyyntiä ja että kuta vähemmän hän tunnustuksissaan
kerskaili, sikäli niissä oli totuutta ja vilpittömyyttä enemmän kuin
hänen sisartensa lauseissa.
Tämä puheen avonaisuus, jota Lear nimitti ylpeydeksi, raivostutti
vanhaa hallitsijaa, joka parhaina vuosinaan aina oli osoittanut
paljon pahantuulisuutta ja pikaisuutta ja jonka ymmärryksen korkeasta
iästä johtuva tylsyys oli niin himmentänyt, ettei hän voinut erottaa
totuutta imartelusta eikä koreasti väritettyä puhetta sanoista,
jotka tulivat sydämestä, ja kovasti suutuksissaan hän peruutti
valtakuntansa vielä jälelläolevan ja Cordelialle aiotun kolmanneksen
antamisen, jakaen sen tasan Cordelian kahden sisaren ja heidän
miestensä, Albanyn ja Cornwallin herttuoiden, kesken. Nämä hän nyt
kutsui luokseen ja kaikkien hovimiestensä läsnäollessa antoi heidän
huostaansa yhteisesti valtion tulot ja hallituksen hoidon, pidättäen
itselleen vain kuninkaan nimen. Kaikesta muusta kuninkaallisesta
vallasta hän luopui, kuitenkin sillä ehdolla, että hän ja mukanaan
sata ritaria palvelijoinaan saisi ylläpitonsa kuukauden kerrallaan
vuorotellen kummankin tyttärensä palatsissa.
Se, että hänen kuningaskuntansa olot järjestettiin näin
luonnottomasti ja näin vähän järjen mukaan ja sensijaan niin
suuresti vihan vallassa, täytti hänen hovimiehensä hämmästyksellä
ja surulla, mutta kellään heistä ei ollut rohkeutta asettua tämän
julmistuneen kuninkaan ja hänen vihansa väliin paitsi Kentin
kreivillä, joka aikoi puhua hyvän sanan Cordelian puolesta, kun
kiivas Lear käski kuolemanrangaistuksen uhalla hänen lakata
puhumasta; mutta hyvää Kentiä ei voitu niin torjua. Hän oli aina
ollut uskollinen – Learille, jota hän oli kunnioittanut kuninkaana
ja seurannut isäntänä, eikä hän ollut koskaan pitänyt henkeänsä muuna
kuin panttina, jonka hän panisi alttiiksi kuninkaallisen herransa
vihollisia vastaan.
Nytkään, kun Lear oli itse enimmin vihollisensa, ei uskollinen
palvelija unohtanut vanhoja periaatteitaan, vaan vastusti
miehekkäästi Learia, tehdäkseen hänelle hyvää, ja menetteli
sopimattomasti vain sentakia, että Lear oli hullu. Kent oli ollut
kuninkaan mitä uskollisin neuvonantaja entisinä aikoina ja pyysi
häntä nyt hartaasti katselemaan silmillään, kuten hän oli tehnyt
monissa tärkeissä asioissa, vielä noudattamaan hänen neuvojaan ja
tarkoin asioita harkiten peruuttamaan tämän hirvittävän hätäilyn.
Kent lupasi hengellään vastata mielipiteestään, että Learin nuorin
tytär ei rakastanut isäänsä vähimmin, ja siitä, ettei sydäntä
puuttunut niiltä, joiden hento ääni ei ilmaissut onttoutta. Kun voima
kumarsi imartelulle, oli kunnian pakko puhua suoraan. Mitä Learin
uhkauksiin tuli, niin mitä kuningas saattoi tehdä hänelle, jonka
elämä jo oli hänen palveluksessaan? Se ei estäisi velvollisuutta
puhumasta.
Tämän hyvän Kentin kreivin kunniakas rohkeus kiihdytti lisää
kuninkaan vihaa, ja kuten raivokas potilas, joka tappaa lääkärinsä
ja rakastaa kuolettavaa tautiansa, hän karkoitti tämän uskollisen
palvelijan suoden hänelle ainoastaan viisi päivää matkavalmistuksiin,
mutta jos kuudentena päivänä hänen vihattu persoonansa tavattaisiin
Britannian valtakunnan alueella, tulisi siitä hänen kuolinhetkensä.
Kent lausui jäähyväiset kuninkaalle sanoen, että koska kuningas
halusi esiintyä sillä tavalla, oli vain maanpakoa jäädä sinne, ja
ennenkuin Kent lähti, uskoi hän jumalien suojelukseen Cordelian,
joka oli ajatellut niin oikein ja puhunut niin varovasti, toivottaen
ainoastaan sitä, että hänen sisartensa suurenmoisia puheita
vastaisivat myöskin rakkauden työt. Sitten Kent poistui, kuten hän
sanoi, sovittamaan vanhat elintapansa uuteen maahan.
Nyt kutsuttiin Ranskan kuningas ja Burgundin herttua kuulemaan Learin
päätös nuorimman tyttären osalta ja harkitsemaan, pysyisivätkö
he edelleenkin Cordelian kosijoina, vaikka neito nyt oli isänsä
epäsuosiossa eikä hänellä suosituksena ollut muuta omaisuutta kuin
oma persoonallisuutensa. Burgundin herttua luopui naimiskaupasta
eikä tahtonut ottaa Cordeliaa vaimokseen sellaisin ehdoin, mutta
Ranskan kuningas, joka ymmärsi, minkälainen rikkomus oli riistänyt
Cordelialta hänen isänsä rakkauden, nimittäin hidas puhelahja
ja vastahakoisuus taivuttamaan kieltänsä imartelemaan kuten
hänen sisarensa, otti tätä nuorta neitoa kädestä ja sanoen, että
Cordelian hyveet olivat kuningaskuntaa arvokkaammat myötäjäiset,
pyysi häntä sanomaan hyvästi sisarelleen ja isälleen, vaikka tämä
oli ollut töykeä, ja tulemaan mukanansa, hänen ja kauniin Ranskan
kuningattareksi, hallitakseen ihanampia alueita kuin hänen sisarensa
saivat. Ja hän nimitti halveksien Burgundin herttuaa vetiseksi
herttuaksi, koska tämän rakkaus nuorta neitoa kohtaan oli yhdessä
hetkessä juossut kokonaan pois kuin vesi.
Sitten Cordelia sanoi itkien hyvästi sisarilleen ja pyysi hartaasti
heitä rakastamaan sydämestään isäänsä ja täyttämään lupauksensa.
Sisaret vastasivat hänelle äreästi, ettei hänen tarvinnut selitellä
heille, sillä he tiesivät velvollisuutensa, vaan hänen pitäisi olla
mieliksi miehelleen, joka oli ottanut hänet, kuten he pilkallisesti
lausuivat, kohtalon almuna. Cordelia lähti raskain sydämin, sillä
hän tunsi sisartensa viekkauden, ja hän olisi toivonut isänsä jäävän
parempiin käsiin kuin nyt näytti olevan laita.
Tuskin Cordelia oli mennyt, kun sisarten pirullinen luonne alkoi
näyttäytyä oikeassa karvassaan. Jo ennenkuin oli päättynyt
ensimmäinen kuukausi, joka Learin piti sopimuksen mukaan viettää
vanhimman tyttären Gonerilin luona, alkoi vanha kuningas huomata,
mikä ero oli lupauksien ja niiden täyttämisen välillä. Kun kunnoton
tytär oli saanut isältään kaikki, mitä tällä oli annettavana, jopa
kruununkin hänen päästään, alkoi hän vielä kadehtia niitä pieniä
kuninkuuden jäännöksiä, jotka vanha mies oli pidättänyt itselleen
ilahduttaakseen mielikuvitustaan sillä ajatuksella, että hän yhä oli
kuningas. Goneril ei voinut sietää kuninkaan ja hänen sadan ritarinsa
näkemistä. Joka kerta kun hän tapasi isänsä, tuli hänen kasvoilleen
tuikea ilme, ja kun vanha mies halusi puhua tyttärensä kanssa, oli
tämä tavallisesti olevinaan sairas tai keksi jonkun muun sellaisen
verukkeen päästäkseen näkemästä isäänsä, sillä oli selvää, että hän
katsoi kuninkaan korkeaa ikää hyödyttömäksi taakaksi ja hänen
palvelijoittensa tuottavan tarpeettomia kustannuksia. Eikä ainoastaan
Goneril itse käynyt kylmäkiskoiseksi osoittaessaan kunnioitusta
kuninkaalle, vaan vieläpä hänen esimerkistään ja – mikä on pelättävissä
– saaden häneltä yksityisesti ohjeita hänen palvelijansakin olivat
kohtelevinaan kuningasta yliolkaisesti, ja heillä oli tapana joko
kieltäytyä tottelemasta kuninkaan käskyjä tai vielä halveksivammin
teeskennellä, etteivät niitä kuulleet. Lear ei voinut olla
huomaamatta tätä muutosta tyttärensä käytöksessä, mutta sulki
silmänsä siltä niin kauan kuin saattoi, kuten ihmiset yleensä
vastenmielisesti uskovat epämiellyttäviin seurauksiin, joita heidän
omat erehdyksensä ja heidän itsepäisyytensä ovat heille tuottaneet.
Todellista rakkautta ja uskollisuutta ei paremmin voida poistaa
pahuudella kuin petollisuutta ja vilppiä hälventää hyvällä
kohtelulla. Tämä käy erinomaisesti ilmi hyvän Kentin kreivin
esimerkistä, kun hän, vaikka Lear oli ajanut hänet maanpakoon ja
vaikka hänet oli määrätty surmattavaksi, jos hänet tavattaisiin
Britanniassa, halusi jäädä maahan kestäen seuraukset, niin
kauan kuin oli toivoa siitä, että hän olisi hyödyksi herralleen
kuninkaalla. Saatte nähdä, millaiseen köyhyyteen ja millaisiin
valepukuihin uskollisuusparan on toisinaan pakko alistua, eikä se
kuitenkaan pidä itselleen mitään alhaisena tai arvottomana, jos
se vain voi tehdä palveluksen sille, jolle se on velvollinen sen
tekemään! Miespalvelijaksi tekeytyen ja jättäen kaiken suuruutensa
ja komeutensa syrjään tämä hyvä kreivi tarjosi palveluksiaan
kuninkaalle, joka tuntematta valepukuista Kentiä mieltyi eräänlaiseen
hänen vastauksiensa suoruuteen tai pikemminkin karkeuteen (kreivin
puhetapa kun nyt oli tahallisesti muutettu sellaiseksi, suuresti
eroten hiotusta ja liukkaasta imartelusta, johon kuningas syystä
saattoi olla kyllästynyt havaittuaan, että tulokset eivät olleet
vastaavia hänen tyttäressään), ja sopimus tehtiin nopeasti; Lear
otti Kentin palvelukseensa Caius-nimisenä eikä aavistanut, että
hänellä oli nyt palvelijanaan hänen entinen suuri suosikkinsa,
korkea-arvoinen ja mahtava Kentin kreivi.
Tämä Caius keksi nopeasti keinoja osoittaa uskollisuuttaan ja
rakkauttaan kuninkaallista herraansa kohtaan, sillä kun Gonerilin
hovimestari samana päivänä ilmaisi kunnioituksen puutetta Learille,
katsellen ja puhutellen häntä hävyttömästi, kuten hovimestaria
epäilemättä oli salaa rohkaissut tekemään hänen emäntänsä, ei Caius
sietänyt kuulla, että majesteettia niin avoimesti loukattiin, vaan
muitta mutkitta äkkiä kaatoi tuon röyhkeän orjan jalkakoukulla ja
pani hänet koirankoppiin, ja tämän ystävällisen palveluksen takia
Lear kiintyi yhä enemmän Caiukseen.
Kent ei ollut ainoa ystävä, joka Learilla oli. Omalla tavallaan ja
sikäli kuin niin vähäpätöinen henkilö saattoi, osoitti Learille
rakkauttaan myös narri-parka eli ilveilijä, joka oli ennen ollut
hänen palatsissaan, kuten kuningasten ja mahtavien henkilöitten oli
tapana siihen aikaan pitää narria laskemaan heille leikkiä vakavien
tehtävien jälkeen. Tuo narri-raukka kiintyi Leariin, sittenkun tämä
oli antanut pois kruununsa, ja sukkelilla sanoillaan hänen oli tapana
pitää kuningasta hyvällä tuulella, vaikkei voinut toisinaan pidättyä
tekemästä pilkkaa herrastaan, koska tämä oli ymmärtämättömästi
luopunut kruunusta ja antanut kaikki tyttärelleen, jolloin, kuten
narri sen esitti runomitassa:
    "He äkki-ilost' itkemään,
    ma laulan surumiellä,
    kuninkaan sokkona kun nään
    ja käyvän narrin tiellä."
Sellaisilla vallattomilla sanoilla ja laulunpätkillä, joita
hänellä oli runsaasti varastossa, tämä miellyttävä, rehellinen
narri purki sydäntään vieläpä itse Gonerilinkin ollessa läsnä,
esittäen monta katkeraa pistopuhetta ja pilaa, jotka iskivät arkaan
kohtaan. Niinpä narri vertasi kuningasta rautiaiseen, joka ruokkii
käenpoikasia, kunnes ne kasvavat kyllin suuriksi, ja saa sitten
päänsä purruksi poikki vaivojensa palkkana. Vielä hän sanoi, että
aasi tietäköön, milloin rattaat vetävät hevosta; tällä hän tarkoitti
sitä, että Learin tyttäret, joiden tulisi kulkea jälessä, olivat
nyt korkeammassa arvossa kuin heidän isänsä. Kerran ilveilijä
sanoi, ettei Lear ollut enää Lear, vaan Learin varjo, ja näistä
kursailemattomista puheista uhattiin narria pari kertaa ruoskimisella.
Kylmyys ja kunnioituksen puute, jota Lear oli alkanut huomata, ei
ollut kaikki, mitä tämän hupsun ja myöntyväisen isän täytyi kärsiä
arvottoman tyttärensä puolelta. Goneril sanoi hänelle nyt suoraan,
että isän oleskelu hänen palatsissaan oli epämukavaa niin kauan kuin
hän itsepintaisesti tahtoi pitää yllä sadan ritarin palveluskuntaa ja
että tämä palveluskunta oli hyödytön ja kallis ja ainoastaan omiaan
täyttämään hänen tyttärensä hovin melulla ja juhlimisella; hän pyysi
kuningasta vähentämään ritarien lukua ja pitämään vain vanhoja miehiä
ympärillään, sellaisia kuin hän itse ja hänen iälleen sopivia.
Lear ei ensiksi voinut uskoa silmiään eikä korviaan eikä sitä, että
hänen tyttärensä oli puhunut niin epäystävällisesti. Hän ei voinut
uskoa, että tytär, joka oli saanut häneltä kruunun, julkeisi pyrkiä
pienentämään hänen seuruettaan ja kadehtia hänen vanhuudelleen
kuuluvaa kunnioitusta. Mutta kun Goneril itsepintaisesti pysyi
velvollisuuksiensa vastaisessa vaatimuksessa, kiihtyi vanhuksen raivo
niin, että hän nimitti tytärtään inhoittavaksi haarahaukaksi ja sanoi
hänen puhuvan valhetta.
Niin Goneril tosiaankin teki, sillä nuo sata ritaria olivat kaikki
järjestään erinomaisesti käyttäytyviä ja tavoiltaan vakaita miehiä,
taidokkaita kaikissa velvollisuuksien yksityiskohdissa eivätkä
taipuvaisia meluamiseen ja juhlimiseen, kuten Goneril sanoi. Lear
pyysi saada hevosensa valjastetuiksi lähteäkseen toisen tyttärensä
Reganin luo sadan ritarinsa keralla; hän puhui kiittämättömyydestä
ja sanoi sitä marmorisydämiseksi paholaiseksi, joka näytti lapsessa
kamalammalta kuin merihirviö. Hän kirosi vanhinta tytärtään, niin
että sitä oli kauhea kuunnella, ja rukoili, ettei Gonerilille
milloinkaan syntyisi lasta, tai jos Goneril sellaisen saisi, että
lapsi eläisi palatakseen Gonerilille samalla mitalla sen ylenkatseen,
jota hän oli osoittanut isäänsä kohtaan, jotta hän saisi kokea,
kuinka lapsen kiittämättömyys pistää terävämmin kuin käärmeen hammas.
Kun Gonerilin mies, Albanyn herttua, alkoi selitellä, ettei hänellä
ollut tähän kiittämättömyyteen mitään osaa, vaikka Lear saattoi
niin otaksua, ei kuningas tahtonut kuunnella häntä loppuun, vaan
käski raivoissaan satuloida hevosensa ja lähti seuralaisineen toisen
tyttärensä Reganin luo. Ja hän ajatteli itsekseen, kuinka pieneltä
Cordelian vika, jos se oli mikään vika, nyt näytti verrattuna hänen
sisarensa menettelyyn, ja hän itki. Sitten häntä hävetti, että
sellaisella olennolla kuin Gonerililla oli niin paljon vaikutusvaltaa
hänen miehuuteensa, että se sai hänet itkemään.
Regan ja hänen miehensä pitivät hovia perin komeasti. Lear lähetti
palvelijansa Caiuksen viemään kirjettä tyttärelleen, jotta tämä
valmistuisi häntä vastaanottamaan, ja hän itse ja hänen seurueensa
tulivat jälessä. Mutta Goneril näkyi ehtineen kuninkaan edelle,
lähettäen myös kirjeen Reganille ja siinä syyttäen isäänsä
omapäisyydestä ja pahantuulisuudesta; samalla hän neuvoi sisartaan
olemaan vastaanottamatta niin suurta seuruetta kuin heidän isänsä
toi mukanaan. Tämä lähetti saapui yhtaikaa Caiuksen kanssa, ja he
tapasivat toisensa. Kukapa se olisi ollut muu kuin Caiuksen vanha
vihamies hovimestari, jonka Caius oli aikaisemmin kampittanut
kellelleen rangaistukseksi hävyttömyydestä Learia kohtaan. Sietämättä
tuon miehen ulkonäköä ja epäillen hänen aikeitaan Caius alkoi solvata
häntä ja haastoi hänet tappeluun. Kun hovimestari kieltäytyi, joutui
Caius kunniallisen vihan valtaan ja antoi hänelle kelpo selkäsaunan,
kuten sellainen juonittelija ja ilkeiden viestien kuljettaja
ansaitsikin. Mutta kun se tuli Reganin ja hänen puolisonsa korviin,
käskivät he panna Caiuksen jalkapuuhun, vaikka hän oli Reganin isän
kuninkaan sanansaattaja ja sellaisena oikeutettu saamaan suurta
kunnioitusta osakseen. Niinpä tapahtui, että ensimmäinen ilmiö, jonka
kuningas näki tullessaan linnaan, oli hänen uskollinen palvelijansa
Caius istumassa tuossa häpeällisessä asemassa.
Tämä oli vain paha enne siitä vastaanotosta, jota kuningas saattoi
odottaa, mutta pahempaa seurasi, kun kuninkaalle hänen kysyttyään
tytärtään ja tämän miestä sanottiin, että he olivat väsyneitä
matkustettuaan koko yön eivätkä voineet tulla häntä tapaamaan. Kun
kuninkaan vaadittua päättäväisesti ja vihaisena, että hänen täytyi
saada nähdä heidät, he vihdoin tulivat häntä tervehtimään, niin kenet
muun kuningas olisi nähnyt heidän seurassaan kuin vihatun Gonerilin,
joka oli tullut kertomaan omaa tarinaansa ja yllyttämään sisartaan
kuningasta, heidän molempien isää vastaan!
Tämä näky järkytti pahasti vanhaa miestä ja vielä enemmän se, että
hän sai nähdä Reganin tarttuvan Gonerilin käteen; kuningas kysyi
Gonerililta, eikö häntä hävettänyt katsella isänsä vanhaa valkoista
partaa. Regan neuvoi kuningasta menemään jälleen kotiin Gonerilin
kanssa, elämään hänen luonaan rauhallisesti, vapauttaen palveluksesta
puolet seuralaisistaan, ja pyytämään Gonerililta anteeksi, sillä
hän oli vanha, ja häneltä puuttui harkintakykyä, niin että toisten,
joilla oli enemmän harkintakykyä kuin hänellä, piti häntä hallita
ja johtaa. Lear todisti, kuinka nurinkuriselta kuuluisi, jos hänen
pitäisi polvistua pyytämään omalta tyttäreltään ruokaa ja vaatteita,
ja väitteli sellaista luonnotonta riippuvaisuussuhdetta vastaan
selittäen, että hän oli päättänyt olla milloinkaan palaamatta
Gonerilin luo ja jäädä tänne, Reganin luo, hän ja hänen sata
ritariansa. Hänestä näet Regan ei ollut voinut unohtaa puolta
valtakuntaa, jonka oli häneltä saanut, eivätkä Reganin silmät
olleet niin julmat kuin Gonerilin, vaan lempeät ja ystävälliset.
Hän lausui vielä, että mieluummin kuin hän palaisi Gonerilin luo
seurueensa vähentyessä puoleen menisi hän Ranskaan pyytämään kurjaa
eläkettä sikäläiseltä kuninkaalta, joka oli nainut hänen nuorimman
tyttärensä myötäjäisittä.
Mutta kuningas pettyi odottaessaan ystävällisempää kohtelua Reganilta
kuin oli kokenut hänen sisarensa Gonerilin puolelta. Ikäänkuin
tahtoen olla sisartaan vielä etevämpi tyttärellisessä tylyydessä
Regan selitti, että hänen mielestään viisikymmentä ritaria oli
liian paljon kuningasta palvelemaan ja että viisikolmatta olisi
kylliksi. Silloin Lear kääntyi, sydän miltei murtuneena, Gonerilin
puoleen sanoen, että hän lähtisi takaisin Gonerilin kanssa, jonka
viisikymmentä oli kaksi kertaa niin paljon kuin viisikolmatta ja
jolla siis oli rakkauttakin kaksi kertaa niin paljon kuin Reganilla.
Mutta Goneril esteli sanoen, ettei sittenkään tarvittaisi niin paljon
kuin viisikolmatta tai edes kymmenen tai viisi, koska kuningas sai
käyttää hänen tai hänen sisarensa palvelusväkeä.
Näin nämä kaksi häijyä sisarta, ikäänkuin kilpaillen keskenään,
kumpi saattoi olla julmempi vanhalle isälleen, joka oli ollut
heille niin hyvä, olisivat vähitellen riistäneet kuninkaalta koko
hänen seurueensa ja kaiken arvonannon (kovin vähän hänelle, joka
kerran oli hallinnut kuningaskuntaa), joka hänelle oli jätetty
osoitteeksi siitä, että hän oli kerran ollut kuningas! Loistava
seurue ei tosin ole tärkeä asia onnellisuudessa, mutta raskasta on
muuttua kuninkaasta kerjäläiseksi, miljoonien hallitsijasta olemaan
vailla ainoatakaan palvelevaa henkilöä. Juuri hänen tyttäriensä
kiittämättömyys, kun he tämän epäsivät, vihlaisi kuningasraukkaa
sydämeen saakka, enemmän kuin mitä hän kärsisi itse palveluskunnan
puutteesta. Tämä kaksinkertainen loukkaava kohtelu ja kuningaskunnan
järjettömästä luovutuksesta johtuva mielipaha katkeroitti kuningasta
niin, että hänen ymmärryksensä alkoi himmetä, ja tietämättä, mitä
sanoi, hän vannoi kostoa noille luonnottomille naishirviöille ja
sanoi tekevänsä heistä esimerkkejä, jotka olisivat kauhuna maan
päällä!
Kun hän näin turhaan uhkaili, mitä hänen heikko kätensä ei
milloinkaan voisi suorittaa, tuli yö ja jylisevä rajuilma ukkosineen
ja salamoineen sateen kera. Kun hänen tyttärensä itsepintaisesti
pysyivät päätöksessään, etteivät päästäisi sisään kuninkaan
seuruetta, pyysi hän hevosiaan ja tahtoi mieluummin kestää myrskyn
äärimmäistä raivoa ulkona kuin jäädä saman katon alle näiden
kiittämättömien tyttärien kanssa. Tyttäret taas antoivat hänen mennä
siinä tilassa sanoen, että vauriot, joita itsepäiset miehet hankkivat
itselleen, ovat heidän oikea rangaistuksensa, ja sulkivat oven
kuninkaan jälkeen.
Tuulispäät olivat ankaria, ja sade ja myrsky kävi yhä
voimakkaammaksi, kun vanha mies rynnisti ulos taistelemaan
luonnonvoimien kanssa, jotka eivät kuitenkaan olleet niin purevia
kuin hänen tyttäriensä kovasydämisyys. Monen penikulman alalla oli
tuskin pensastakaan, ja sinne eräälle nummelle, joka oli myrskyn
raivolle alttiina pimeän yön, kuningas Lear vaelsi uhmaamaan
tuulia ja ukkosta, ja hän käski tuulia puhaltamaan maan mereen
tai paisuttamaan meren aallot, kunnes ne hukuttaisivat maan,
jottei mitään merkkiä jäisi jälelle sellaisesta kiittämättömästä
olennosta kuin ihmisestä. Vanhan kuninkaan ainoaksi seuraksi jäi
nyt narri-parka, joka yhä oleskeli hänen luonaan yrittäen iloisilla
piloillaan torjua onnettomuutta sanoen, että oli inhoittavaa
uiskennella tällaisena yönä ja että kuninkaan olisi tosiaankin
parempi mennä sisään pyytämään tyttäriensä siunausta:
    "Kell' ymmärrys vähän heikko on –
    satehessa ja myrskyssä, hei vaan! –
    saa tyytyä onnen tarjohon,
    kun näet sadett on joka ainoa päivä."
Narri vakuutti vielä, että tämä oli oiva yö jäähdyttämään maisen
ylpeyden.
Hyvä Kentin kreivi, kuninkaan aina uskollinen palvelija, joka nyt
oli muuttunut Caiukseksi, tapasi näin köyhässä seurassa kuninkaan,
joka ennen oli ollut suuri hallitsija, ja saatteli hellittämättä,
vaikka kuningas ei häntä tuntenut kreiviksi. Caius sanoi: "Voi,
herra, oletteko täällä? Olennot, jotka rakastavat yötä, eivät
rakasta tällaisia öitä. Tämä kauhea myrsky on karkoittanut eläimet
tyyssijoihinsa. Ihmisen luonto ei voi kestää kärsimystä eikä
pelkoa." Lear moitti ankarasti Caiusta sanoen, että näitä pienempiä
onnettomuuksia ei tuntenut siellä, minne suurempi paha oli asettunut.
Kun mieli on rauhallinen, on ruumiilla aikaa olla herkkätuntoinen,
mutta kuninkaan mielessä raivoava myrsky teki hänen muut aistinsa
tunnottomiksi paitsi mitä liikkui hänen sydämessään. Ja hän puhui
lasten kiittämättömyydestä sanoen, että se oli samaa kuin jos suu
repisi käden siksi, että tämä nosti ruokaa suuhun, sillä vanhemmat
olivat kädet, ravinto ja kaikki lapsille.
Mutta hyvä Caius pyysi yhä, että kuningas ei jäisi ulkoilmaan, ja
vihdoin sai hänet suostutetuksi tulemaan pieneen kurjaan hökkeliin,
joka oli nummella. Narri meni sisään ensiksi, mutta juoksi
äkkiä takaisin kauhistuneena sanoen nähneensä aaveen. Lähemmin
tarkasteltaessa havaittiin, että aave oli vain kurja Bedlamin
kerjäläinen, joka oli ryöminyt tähän autioon hökkeliin suojaa
saadakseen ja puheillaan paholaisista säikäyttänyt narria. Hän oli
niitä onnettomia mielipuolia, jotka joko ovat hulluja tai ovat
sitä olevinaan paremmin kiristääkseen armeliaisuutta sääliväisiltä
maalaisilta. He pistävät neuloja, nauloja ja rosmariininvesoja
käsivarsiinsa saadakseen niistä vuotamaan verta. Näin kauheilla
tempuilla, osaksi rukoillen ja osaksi mielipuolen tavoin kiroten he
hellyttävät tai peloittavat yksinkertaisia maalaisihmisiä antamaan
almuja. Se miesraukka oli myös tällainen kerjäläinen, ja kun kuningas
näki hänet moisessa kurjassa tilassa, lanteille kierretty lakana
ainoana verhona alastomuudelta, ei hän osannut muuta uskoa kuin
että tuo miekkonen oli isä, joka oli antanut kaikki tyttärilleen ja
saattanut itsensä tähän tilaan, sillä hänen mielestään ainoastaan
sellainen koettelemus, että ihmisellä oli kiittämättömiä tyttäriä,
voi viedä niin suureen kurjuuteen.
Tästä ja monista muista hurjista puheista, joita lähti kuninkaan
suusta, hyvä Caius huomasi selvästi, ettei hän ollut oikein
järjissään, vaan että hänen tytärtensä osoittama epäystävällisyys
oli tosiaankin tehnyt hänestä hullun. Ja nyt Kentin kelpo kreivin
uskollisuus osoittautui tärkeämmissä palveluksissa kuin hän oli tähän
saakka saanut tilaisuutta, sillä muutamien kuninkaalle uskollisina
pysyneiden palvelijoiden avulla hän siirsi kuninkaallisen isäntänsä
päivänkoitteessa Doverin linnaan, missä hänen omat ystävänsä olivat
ja mihin hänen vaikutusvaltansa Kentin kreivinä pääasiallisesti
perustui. Itse hän matkusti Ranskaan, kiiruhti Cordelian hoviin,
esitti siellä niin liikuttavin sanoin Cordelian kuninkaallisen isän
säälittävän tilan ja kuvasi niin voimakkain värein hänen sisartensa
epäinhimillisyyttä, että hyvä ja helläsydäminen lapsi haikeasti
itkien pyysi mieheltään kuninkaalta lupaa matkustaa Englantiin,
mukanaan riittävä voima kukistaakseen nuo julmat tyttäret ja
heidän miehensä ja palauttaakseen isänsä, vanhan kuninkaan, hänen
valtaistuimelleen. Kun se luvattiin Cordelialle, lähti hän matkaan ja
astui Doverissa maihin kuninkaallisen armeijan kera.
Kun Lear oli jonkun sattuman kautta päässyt pakoon vartijoilta, jotka
hyvä kreivi oli pannut pitämään hänestä huolta hänen mielisairautensa
aikana, tapasivat eräät Cordelian seurueeseen kuuluvat hänet
harhailemassa kentillä lähellä Doveria. Hän oli säälittävässä
tilassa, raivohulluna, ja lauloi itsekseen ääneen, päässään kruunu,
jonka hän oli tehnyt pelloilta noukkimistaan oljista, nokkosista ja
muista rikkaruohoista. Lääkärien neuvosta taipui Cordelia, vaikka
vakavasti halusikin nähdä isäänsä, lykkäämään kohtauksen siksi,
kunnes kuningas unen ja hänelle annettujen yrttien vaikutuksesta
olisi jälleen rauhallisempi. Näiden taitavien lääkärien avulla,
joille Cordelia lupasi kaiken kultansa ja kaikki jalokivensä, jos
vanha kuningas parantuisi, Lear pääsi pian sellaiseen kuntoon, että
hän saattoi tavata tyttärensä.
Liikuttavaa oli nähdä isän ja tyttären kohtausta – nähdä, kuinka
tämän vanhan kuningas-raukan sydämessä taistelivat keskenään se
ilo, että hän jälleen sai nähdä ennen niin rakkaan lapsensa, ja
häpeän tunto hänen saadessaan tyttärellistä hellyyttä Cordelialta,
jonka hän oli työntänyt luotaan jouduttuaan vähäpätöisestä syystä
suuttumaan. Nämä molemmat kiihkeät mielenliikutukset kamppailivat
hänen sairautensa jäännöksien kanssa, joka toisinaan hänen puoleksi
hämmentyneissä aivoissaan pani hänet miltei unohtamaan, missä hän
oli, tai kuka häntä niin lempeästi suuteli ja puhutteli.
Silloin hänellä oli tapana pyytää, etteivät läsnäolijat nauraisi
hänelle, jos hän erehtyi luullessaan, että tämä ylhäinen nainen
oli hänen tyttärensä Cordelia. Myöskin oli liikuttavaa nähdä hänen
vaipuvan polvilleen pyytämään anteeksi lapseltaan, ja tytär, jalo
nainen, oli koko ajan polvillaan pyytääkseen isältään siunausta ja
sanoakseen hänelle, ettei hänen sopinut polvistua, vaan että se oli
hänen (Cordelian) velvollisuus hänen uskollisena ja todellisena
lapsenaan. Ja hän suuteli isäänsä suudellakseen pois sisartensa
kaiken kovasydämisyyden, kuten hän sanoi, lisäten, että sisarten
pitäisi hävetä, kun olivat ajaneet vanhan herttaisen valkopartaisen
isänsä ulos kylmään ilmaan, kun sitävastoin, vaikka vihollisen
koira olisi häntä purrut, kuten Cordelia sievästi lausui, se olisi
saanut jäädä hänen tulensa ääreen lämmittelemään sellaisena yönä.
Ja hän kertoi isälleen, kuinka hän oli tullut Ranskasta tuodakseen
hänelle apua; isä taas sanoi, että Cordelian piti unohtaa ja antaa
anteeksi vanhalle ja hupsulle, joka ei tiennyt, mitä teki, mutta
että Cordelialla varmasti oli suuri syy olla isäänsä rakastamatta,
vaikkei hänen sisarillaan ollut sellaista syytä. Cordelia vastasi,
ettei hänellä mitään sellaista syytä ollut, enempää kuin hänen
sisarillaankaan.
Nyt jätämme tämän vanhan kuninkaan velvollisuudentuntoisen ja
rakastavan lapsen suojelukseen, jolloin Cordelian ja hänen
lääkäriensä onnistui vihdoin saada vireeseen hänen oikealta tolalta
eksynyt ja masentunut mielensä, jota hänen toisten tyttäriensä
julmuus oli niin ankarasti järkyttänyt. Palatkaamme puhumaan pari
sanaa noista julmista tyttäristä.
Näiden kiittämättömien hirviöiden, jotka olivat olleet niin
petollisia vanhalle isälleen, ei voinut odottaa olevan uskollisempia
omille miehilleen. Pian he väsyivät näennäisestikään osoittamaan
kunnioitusta ja rakkautta ja ilmaisivat avoimesti, että he olivat
kiintyneet toiseen henkilöön. Sattui niin, että heidän rikollinen
rakkautensa kohdistui samaan mieheen. Tämä oli Edmund, Gloucesterin
kreivi-vainajan äpäräpoika, joka oli petoksillaan riistänyt
kreivikunnan veljeltään Edgarilta, lailliselta perilliseltä, ja nyt oli
ilkeitten juoniensa avulla itse kreivi. Hän oli paha mies ja sopikin
sellaisten häijyjen olentojen kuin Gonerilin ja Reganin ihailtavaksi.
Kun näihin aikoihin tapahtui, että Cornwallin herttua, Reganin
puoliso, kuoli, julisti Regan heti, että hänen aikomuksenaan oli
mennä naimisiin tämän Gloucesterin kreivin kanssa, mutta se herätti
mustasukkaisuutta hänen sisaressaan, jolle kuten Reganillekin ilkeä
kreivi oli eri tilaisuuksissa tunnustanut rakkautensa. Goneril keksi
keinon surmata sisarensa myrkyllä, mutta joutui ilmi puuhistaan.
Kun hänen miehensä Albanyn herttua vangitsi hänet tästä teosta,
saatuaan myös kuulla hänen rikollisesta rakkaudestaan kreiviin, teki
Goneril pettyneen rakkauden ja raivon puuskassa äkkiä lopun omasta
elämästään. Siten kohtasi vihdoin taivaan oikeamielinen rangaistus
näitä pahoja tyttäriä.
Kun kaikkien huomio oli kiintynyt tähän tapahtumaan ja ihailtiin sitä
oikeamielisyyttä, joka ilmeni Gonerilin ja Reganin saadessa osakseen
hyvin ansaitsemansa kuoleman, siirtyivät samoin kaikkien silmät äkkiä
ihmettelemään saman voiman käsittämättömiä teitä, kun se toimitti
surullisen kohtalon nuorelle ja siveälle tyttärelle Cordelialle,
jonka hyvät työt näyttivät ansaitsevan onnekkaamman lopun. Mutta
kaameana totuutena pysyy, että viattomuus ja hurskaus eivät aina
menesty tässä maailmassa. Gonerilin ja Reganin sotavoimat, joita
komensi paha Gloucesterin kreivi, olivat voitollisia, ja ilkeän
kreivin juonien takia, hän kun ei pitänyt siitä, että kukaan olisi
hänen ja valtaistuimen välissä, Cordelia päätti päivänsä vankilassa.
Näin taivas otti haltuunsa tämän viattoman naisen hänen nuorella
iällään, näytettyään hänet maailmalle loistavana esimerkkinä lapsen
velvollisuudentunnosta. Lear ei elänyt pitkää aikaa Cordelian jälkeen.
Ennenkuin Lear kuoli, koetti hyvä Kentin kreivi, joka oli yhä
seurannut vanhan isäntänsä askelia hänen tyttäriensä ensiksi hänelle
osoittamasta huonosta kohtelusta alkaen hänen mielenheikkoutensa
surulliseen ajanjaksoon asti, saada häntä ymmärtämään, että juuri
hän oli seurannut kuningasta Caius-nimisenä, mutta Learin surujen
järkyttämät aivot eivät silloin voineet käsittää, kuinka se oli
mahdollista tai kuinka Kent ja Caius saattoivat olla sama henkilö.
Niinpä Kent piti tarpeettomana vaivata kuningasta selityksillä
sellaisena aikana. Kun Lear pian heitti henkensä, seurasi tämä
uskollinen palvelija korkean iän ja vanhan isäntänsä kärsimien
koettelemusten tuottaman surun yhteisestä vaikutuksesta pian häntä
hautaan.
Kuinka taivaan tuomio kohtasi pahaa Gloucesterin kreiviä, jonka
petolliset puuhat tulivat ilmi ja joka itse kaatui kaksintaistelussa
veljensä, laillisen kreivin, kanssa, ja kuinka Gonerilin puoliso,
Albanyn herttua, joka oli syytön Cordelian kuolemaan eikä ollut
koskaan tukenut vaimoaan tämän kehnoissa toimenpiteissä isäänsä
vastaan, nousi Britannian valtaistuimelle Learin kuoltua, sitä on
tarpeetonta tässä kertoa, koska Lear ja hänen kolme tytärtänsä olivat
kuolleet ja vain heidän vaiheensa kuuluvat tarinamme puitteisiin.

MACBETH

Kun Duncan Lempeä hallitsi Skotlannin kuninkaana, eli siinä maassa
suuri thaani eli aatelisherra, jonka nimi oli Macbeth. Tämä
Macbeth oli kuninkaan läheinen sukulainen, ja häntä pidettiin
hovissa suuressa arvossa urhoollisuutensa ja sodissa osoittamansa
kunnokkuuden vuoksi. Hän oli äskettäin antanut kelvollisuudestaan
esimerkin voittamalla kapinoitsijain armeijan, jota Norjan joukot
hirvittävän lukuisina avustivat.
Kun skotlantilaiset sotapäälliköt Macbeth ja Banquo palasivat
voittoisina tästä suuresta taistelusta, kulki heidän tiensä kuivan
kankaan ylitse, missä he pysähtyivät nähdessään kolme naisenkaltaista
haamua, joilla kuitenkin oli parta, ja niiden kuihtunut iho ja
outo puku sai ne näyttämään aivan perin erilaisilta kuin maalliset
olennot. Macbeth puhutteli heitä ensin, ja näköjään loukkaantuneina
he panivat kukin valkoisen sormensa kuiville huulilleen vaitiolon
merkiksi; ensimmäinen heistä tervehti Macbethia, mainiten häntä
Glamisin thaaniksi. Kenraali hämmästyi aika lailla huomatessaan,
että tuollaiset olennot tunsivat hänet. Mutta vielä enemmän hän
ihmetteli, kun toinen noista olennoista jatkoi tervehdystä antamalla
Macbethille arvonimen Cawdorin thaani, jota kunniaa Macbeth ei
ollut tavoitellutkaan. Edelleen tervehti kolmas häntä sanoen:
"Terve! Sinusta tulee kuningas tämän jälkeen!" Moinen profeetallinen
tervehdys saattoikin häntä kummastuttaa, koska hän tiesi, että niin
kauan kuin kuninkaan pojat elivät, hän ei saattanut toivoa perivänsä
valtaistuinta. Kääntyen sitten Banquoon päin haamut lausuivat hänelle
jotenkin arvoituksellisin sanoin, että hän olisi pienempi kuin
Macbeth ja suurempi, ei niin onnellinen, mutta paljon onnellisempi!
Vielä he ennustivat Banquolle, että vaikka hän itse ei koskaan
hallitsisi, olisivat kuitenkin hänen poikansa Skotlannin kuninkaita
hänen jälkeensä. Sitten nuo haamut muuttuivat ilmaksi ja katosivat,
mistä sotapäälliköt tunsivat heidät kohtalottariksi tai noidiksi.
Heidän pysähtyessään pohtimaan tätä omituista seikkailua tuli
paikalle eräitä sanansaattajia kuninkaan luota, joka oli valtuuttanut
heidät antamaan Macbethille Cawdorin thaanin arvon. Tämä tapaus,
joka niin yliluonnollisesti piti yhtä noitien ennustuksen kanssa,
hämmästytti Macbethia, ja hän seisoi ihmeissään kykenemättä
vastaamaan viestintuojille. Siitä hetkestä lähtien paisui hänen
mielessään sellaisia toiveita, että kolmannenkin noidan ennustus
samalla tavalla kävisi toteen ja että hän kerran hallitsisi
kuninkaana Skotlannissa.
Kääntyen Banquon puoleen Macbeth kysyi: "Etkö toivo, että lapsistasi
tulee kuninkaita, kun se, mitä noidat lupasivat minulle, kävi
niin ihmeellisesti toteen?" – "Se toivo", vastasi sotapäällikkö,
"voisi houkutella sinut tavoittelemaan valtaistuinta, mutta usein
nämä pimeyden lähettiläät sanovat meille totuuksia pienissä
asioissa viekoitellakseen meidät tekoihin, joista on mitä suurimmat
seuraukset."
Mutta noitien ilkeät viittaukset olivat tunkeutuneet liian syvälle
Macbethin sieluun, jotta hän olisi malttanut kuunnella hyvän Banquon
varoituksia. Tästä ajasta alkaen jännittyivät Macbethin kaikki
ajatukset siihen, kuinka hän saisi haltuunsa Skotlannin valtaistuimen.
Macbethilla oli vaimo, jolle hän ilmoitti kohtalottarien omituisen
ennustuksen ja sen osittaisen täyttymisen. Hän oli paha ja
kunnianhimoinen nainen eikä paljoa välittänyt keinoista, kunhan
vain hänen miehensä ja hän itse pääsisivät ylhäiseen asemaan. Hän
yllytti Macbethia, joka oli vastahakoinen ryhtymään toimiin, tuntien
kammoa ajatellessaan niin rikollista verenvuodatusta, ja selitti
lakkaamatta, että kuninkaan murha oli ehdottomasti välttämätön askel,
jotta imarteleva ennustus toteutuisi.
Tähän aikaan sattui, että kuningas, jolla suopean alentuvaisuutensa
takia oli tapana usein käydä tuttavallisesti vierailuilla
huomattavimpien aatelismiestensä luona, tuli Macbethin taloon kahden
poikansa Malcolmin ja Donalbainin seuraamana ja mukanaan lukuisa
seurue thaaneja ja palvelijoita, kunnioittaakseen sitäkin enemmän
Macbethia hänen sodissa saavuttamistaan suurista voitoista.
Macbethin linna oli miellyttävällä paikalla, ja sen ympärillä ilma
oli raikasta ja terveellistä, mikä ilmeni siitäkin, että pääskyset
olivat rakentaneet pesiään sen kaikkien ulkonevien koruosien ja
tukipilarien alle, missä vain löysivät edullisen paikan, sillä on
huomattu, että missä nuo linnut enimmin lisääntyvät ja oleskelevat,
siellä on leuto ilma. Kuningas saapui Macbethin luo hyvin mieltyneenä
paikkaan ja yhtä paljon arvoisan emäntänsä lady Macbethin
huomaavaisuuteen ja kunnioitukseen, tällä naisella kun oli taito
peittää petolliset aikeensa hymyyn ja näyttää viattomalta kukalta,
vaikka hän olikin käärme sen alla.
Ollen matkasta väsynyt kuningas meni aikaisin nukkumaan, ja – kuten
oli tapana – kaksi hänen kamarijunkkariaan nukkui hänen vieressään.
Hän oli tavattomasti mieltynyt saamaansa vastaanottoon ja antanut
lahjoja huomattavimmille upseereilleen, ennenkuin kävi levolle; muun
muassa hän oli lähettänyt kallisarvoisen timantin lady Macbethille,
tervehtien häntä ystävällisimmän emäntänsä nimellä.
Nyt oli keskiyö, jolloin puolessa maailmassa luonto näyttää
kuolleelta ja pahat unet kiusaavat ihmisten nukuksiin painuneita
sieluja, ainoastaan suden ja murhaajan liikkuessa ulkona. Mutta juuri
silloin lady Macbeth valvoi suunnitellakseen kuninkaan murhan. Hän ei
olisi ryhtynyt sukupuolelleen niin luonnottomaan tekoon, ellei olisi
pelännyt, että hänen miehensä luonne oli liian täynnä inhimillisen
lempeyden maitoa voidakseen tehdä tahallisen murhan. Macbeth oli
hänen käsityksensä mukaan tosin kunnianhimoinen, mutta samalla
arkatuntoinen ja vielä valmistumaton sitä rikoksen äärimmäistä
astetta varten, joka tavallisesti lopuksi liittyy määrättömään
kunnianhimoon. Hän oli saanut Macbethin suostumaan murhaan,
mutta epäili miehensä päättäväisyyttä, peläten, että luontainen
tunteellisuus – Macbethin luonne oli näet inhimillisempi kuin hänen
omansa – tulisi esteeksi ja tekisi suunnitelman tyhjäksi.
Niinpä lady Macbeth itse lähestyi tikari kädessään kuninkaan
vuodetta huolehdittuaan siitä, että kuninkaan kamarijunkkarit olivat
saaneet kylliksi viiniä nukkuakseen nyt juopuneina ja tehtävänsä
laiminlyöneinä. Siinä lepäsi Duncan sikeässä unessa matkansa
rasitusten jälkeen, ja kun lady Macbeth tarkasteli häntä vakavasti,
huomasi hän nukkuvan kasvoissa jotakin, mikä muistutti hänen omaa
isäänsä, eikä hänellä ollutkaan rohkeutta suorittaa murhaa.
Hän palasi neuvottelemaan miehensä kanssa, jonka päätös oli jo
alkanut horjua. Macbeth arveli olevan voimakkaita syitä tuota tekoa
vastaan. Ensinnäkin hän oli sekä kuninkaan alamainen että hänen
läheinen sukulaisensa; hän oli lisäksi ollut sinä päivänä kuninkaan
kestitsijänä, jonka velvollisuus vieraanvaraisuuden lakien mukaan
oli sulkea ovi vieraan murhaajilta, puhumattakaan siitä, että itse
tarttuisi veitseen. Sitten hän ajatteli, kuinka oikeamielinen ja
laupias kuningas Duncan oli ollut, kuinka vapaa rikkomuksista
alamaistensa silmissä ja kuinka rakastettava aatelistolleen,
erikoisesti hänelle itselleen; että sellaiset kuninkaat saavat
taivaalta erikoista huolenpitoa ja että heidän alamaisensa ovat
kaksin verroin velvolliset kostamaan heidän kuolemansa. Sitäpaitsi
hän oli kuninkaan suosionosoitusten nojalla suuressa arvossa
kaikenlaisten miesten silmissä; kuinka tämä kunnia tahrautuisikaan
niin katalasta murhasta!
Keskellä näitä sielullisia ristiriitoja lady Macbeth tapasi miehensä
juuri taipumassa paremmalle puolelle ja päättämässä, ettei saisi
ryhtyä rikokseen. Mutta koska hän oli sellainen nainen, jota ei
hevillä järkytetty pahassa aikomuksessaan, alkoi hän Macbethin
korvien juuressa purkaa sanoja, jotka vuodattivat osan hänen omaa
henkeään miehen sieluun, ja esitti perusteen toisensa jälkeen,
miksi Macbethin ei pitäisi väistyä siitä, mitä oli aikonut; kuinka
helposti se kävisi ja pian päättyisi ja kuinka yhden ainoan lyhyen
yön toiminta toisi heidän kaikille tuleville öilleen ja päivilleen
rajattoman mahdin ja kuninkuuden! Sitten hän puhui halveksivasti
miehensä häilyväisyydestä, syytti häntä pelkuriksi ja selitti,
että hän oli imettänyt ja tiesi, kuinka hellyttävää oli rakastaa
pienokaista, joka imi hänen maitoansa, mutta että hän olisi
tempaissut pienokaisen rinnaltaan sen hymyillessä suoraan kasvoja
vasten ja murskannut siltä pään, jos olisi niin vannonut tekevänsä,
kuten Macbeth oli vannonut suorittavansa tuon murhan. Sitten hän
lisäsi, että oli helppo panna syy teosta juopuneiden unisten
kamarijunkkarien niskoille. Rohkealla kielellään hän kuritti niin
miehensä veltostunutta tahtoa, että Macbeth vielä kerran kokosi
kaiken rohkeutensa veriseen puuhaan.
Niinpä Macbeth otettuaan tikarin käteensä hiipi pimeässä hiljaa
siihen huoneeseen, jossa Duncan nukkui; mennessään Macbeth luuli
näkevänsä ilmassa toisen tikarin, varsi häntä kohti, ja terässä ja
sen kärjessä veripisaroita, mutta kun hän koetti tarttua siihen, sai
hän käteensä vain ilmaa – se oli pelkkä hourekuva, joka johtui hänen
kiihkeistä ja rasittuneista ajatuksistaan ja hänen edessään olevasta
tehtävästä.
Päästyään eroon tästä kauhusta Macbeth astui kuninkaan huoneeseen ja
surmasi hänet yhdellä ainoalla tikarinsa iskulla. Juuri kun hän oli
tehnyt murhan, nauroi toinen huoneessa nukkuvista palveluspojista
unissaan, ja toinen huusi: "Murha!" Se herätti heidät molemmat, ja
toinen luki lyhyen rukouksen. Toinen heistä sanoi: "Jumala meitä
varjelkoon!" Toinen vastasi: "Amen!" Sitten he jälleen asettuivat
nukkumaan. Macbeth, joka seisoi kuunnellen heitä, koetti myös sanoa:
"Amen!" Mutta vaikka hän oli enimmin rukouksen tarpeessa, takertui
sana hänen kurkkuunsa, eikä hän voinut sitä lausua.
Jälleen hän luuli kuulevansa äänen huutavan: "Ei enää unta! Macbeth
murhaa unen, viattoman unen, joka pitää yllä elämää." Yhä huusi ääni
koko talolle: "Ei enää unta! Glamis on murhannut unen, senvuoksi
Cawdor ei enää saa nukkua, Macbeth ei enää saa nukkua."
Sellaiset kauheat kuvittelut mielessään Macbeth palasi kuuntelevan
vaimonsa luo, joka alkoi ajatella, että hänen miehensä oli
epäonnistunut yrityksessään ja että teko oli jollakin tavalla
rauennut. Macbethin mielentila oli niin hämmentynyt, että vaimo
moitti häntä lujuuden puutteesta ja lähetti hänet pesemään kätensä
verestä, joka oli ne tahrannut, kun taas hän itse otti miehensä
tikarin tahriakseen palveluspoikien posket verellä jotta syy
näyttäisi olevan heidän.
Tuli aamu ja sen mukana murha ilmi, sitä kun ei voitu salata. Vaikka
Macbeth ja hänen puolisonsa suurenmoisella tavalla osoittivat suruaan
ja vaikka todistukset palveluspoikia vastaan – tikari kun esitettiin
todistuksena heitä vastaan ja heidän veren tahrimat kasvonsa –
olivat jokseenkin voimakkaat, lankesi kuitenkin epäluulo oikeastaan
Macbethiin, jonka vaikuttimet sellaisen teon suorittamiseen olivat
paljon vakuuttavammat kuin yksinkertaisilla poikaparoilla saattoi
otaksua olevan, ja Duncanin molemmat pojat pakenivat. Vanhempi
Malcolm etsi turvaa Englannin hovista; nuorempi Donalbain pääsi
Irlantiin.
Kun kuninkaan pojat, jotka olisivat tulleet hänen seuraajikseen,
näin olivat jättäneet valtaistuimen tyhjäksi, kruunattiin Macbeth
lähimpänä perillisenä kuninkaaksi, ja siten kävi kohtalottarien
ennustus kirjaimellisesti toteen.
Vaikka he olivat päässeet niin korkeaan asemaan, eivät Macbeth ja
hänen kuningattarensa voineet unohtaa kohtalottarien ennustusta,
että joskin Macbethista tulisi kuningas, eivät hänen, vaan Banquon
lapset olisivat kuninkaita hänen jälkeensä. Tämä ajatus ja se, että
he olivat tahranneet kätensä verellä ja tehneet niin suuren rikoksen
vain toimittaakseen Banquon jälkeläiset valtaistuimelle, paisui
niin kiihkeäksi heidän sisimmässään, että he päättivät surmata sekä
Banquon että hänen poikansa, tehdäkseen tyhjäksi kohtalottarien
ennustuksen, joka heidän omalta osaltaan oli niin ihmeellisellä
tavalla täyttynyt.
Tätä varten he järjestivät suuret illalliset, joille he kutsuivat
kaikki mahtavimmat thaanit; muiden muassa kutsuttiin erikoisen
kunnioittavasti Banquo ja hänen poikansa Fleance. Tie, jota pitkin
Banquon tuli kulkea hoviin, oli miehitetty Macbethin palkkaamilla
murhaajilla, ja nämä pistivät Banquon kuoliaaksi, mutta tappelun
melskeessä Fleance pääsi pakenemaan. Tästä Fleancesta polveutui
sitten kuningassuku, joka myöhemmin otti haltuunsa Skotlannin
valtaistuimen, päättyen Skotlannin Jaakko kuudenteen, joka
Englannissa oli Jaakko ensimmäinen ja jonka aikana Englannin ja
Skotlannin kaksi kruunua yhdistettiin.
Illallisella kuningatar, jonka käytös oli mitä ystävällisintä
ja kuninkaallisinta, esiintyi emäntänä niin miellyttävästi ja
huomaavaisesti, että hän voitti jokaisen läsnäolijan puolelleen.
Macbeth keskusteli vapaasti thaaniensa ja aatelismiestensä kanssa
sanoen, että kaikki, mikä Skotlannissa oli kunnioitusta ansaitsevaa,
nyt olisi hänen kattonsa alla, jos hänellä vielä olisi hyvä ystävänsä
Banquo läsnä. Hän toivoi kuitenkin, että hänen pikemminkin piti
moittia Banquoa laiminlyönnistä kuin valittaa jotakin hänelle
sattunutta onnettomuutta. Juuri kun hän lausui nämä sanat, ilmestyi
huoneeseen hänen murhauttamansa Banquon haamu ja asettui tuolille,
jolle Macbeth aikoi istuutua. Vaikka Macbeth oli rohkea mies, kyeten
vapisematta katsomaan vaikka paholaista silmään, kalpenivat hänen
poskensa tästä kauheasta näystä, ja hän katsoi kaiken rohkeutensa
menettäneenä haamuun. Hänen kuningattarensa ja kaikki aatelismiehet,
jotka eivät mitään nähneet, mutta huomasivat hänen tähyilevän –
kuten he luulivat – tyhjää tuolia, arvelivat sitä mielipuolisuuden
puuskaksi. Kuningatar moitti puolisoaan kuiskaten, että siinä oli
vain sama kuvittelu, joka oli saanut Macbethin näkemään tikarin
ilmassa, kun hän oli menossa tappamaan Duncanin. Mutta Macbeth näki
yhä tuon haamun eikä kiinnittänyt huomiota siihen, mitä toiset
saattoivat sanoa, sillaikaa kun hän puhutteli sitä hajanaisin sanoin,
jotka kuitenkin olivat niin merkitseviä, että hänen kuningattarensa
peläten kauhean salaisuuden paljastuvan kiireimmiten pyysi vieraita
poistumaan esittäen Macbethin huonovointisuuden puolustukseksi, että
tällainen häiriö oli häntä usein vaivannut.
Sellaisia hirvittäviä mielikuvia Macbethin täytyi kestää. Hänen
ja hänen kuningattarensa yölepoa kiusasivat kauheat unet, ja yhtä
paljon kuin Banquon veri, vaivasi heitä Fleancen pako, he kun nyt
uskoivat, että hänestä polveutuisi kuningassarja, joka estäisi heidän
jälkeläisiään pääsemästä valtaistuimelle. Nämä onnettomat ajatukset
eivät antaneet heille vähääkään rauhaa, ja Macbeth päätti vielä
kerran etsiä käsiinsä kohtalottaret saadakseen heiltä tietää pahimman.
Hän etsi heitä nummella sijaitsevasta luolasta, missä he, tietäen
ennakolta hänen tulonsa, paraikaa valmistelivat peloittavia
taikojaan, manaten niillä sitten esille pahoja henkiä paljastamaan
heille tulevaisuuden asioita. Heidän kamalan keittonsa aineksina
oli rupisammakoita, yökköjä ja käärmeitä, vesiliskon silmä ja
koiran kieli, sisiliskon koipi ja pöllön siipi, lohikäärmeen suomu,
suden hammas, ahnaan, suolavedessä elävän hain maha, noidan muumio,
myrkyllisen katkon juuri (jotta tämä vaikuttaisi) täytyi se kaivaa
pimeässä, vuohen sappi ja juutalaisen maksa ynnä hautoihin juurtuvan
marjakuusen oksia, ja lopuksi kuolleen lapsen sormi. Kaikkia
näitä keitettiin suuressa kattilassa, jota sen liiaksi kuumetessa
jäähdytettiin pavianin verellä. Lisäksi he kaasivat kattilaan
porsaansa syöneen emäsian verta ja heittivät liekkeihin rasvaa, joka
oli pusertunut esiin murhaajan hirsipuusta. Näillä taikakeinoilla he
velvoittivat helvetin henget vastaamaan kysymyksiinsä.
Macbethilta kysyttiin, halusiko hän, että he vai henget, heidän
isäntänsä, päästäisivät hänet hänen epävarmuudestaan. Hän vastasi
rohkeasti, ensinkään säikähtämättä näkemiään kamalia menoja: "Missä
he ovat? Antakaa minun nähdä heidät." Sitten he kutsuivat henkiä,
joita oli kolme.
Ensimmäinen ilmestyi panssaroidun pään kaltaisena, kutsui Macbethia
nimeltä ja käski häntä varomaan Fifen thaania, josta varoituksesta
Macbeth kiitti häntä, sillä Macbeth oli epäillyt Macduffia, Fifen
thaania. Toinen henki ilmestyi verisen lapsen kaltaisena, kutsui
Macbethia nimeltä ja käski häntä olemaan pelkäämättä ja nauraen
ylenkatsomaan ihmisen mahtia, sillä yhdelläkään naisesta syntyneellä
ei olisi voimaa vahingoittaa häntä, ja lisäksi henki neuvoi Macbethia
olemaan verinen, rohkea ja päättäväinen. "Elä siis, Macduff!"
huudahti kuningas. "Miksi minun tarvitsisi pelätä sinua? Mutta
kuitenkin tahdon tehdä vakuutuksen kaksin kerroin varmaksi. Sinä
et saa elää, jotta voisin sanoa raukkamaiselle Pelolle, että se
valehtelee, ja nukkua ukkosesta huolimatta."
Kun tämä henki oli päästetty menemään, ilmestyi kolmas kruunatun
lapsen muotoisena, kädessään puu. Hän kutsui Macbethia nimeltä
ja lohdutti häntä, että hänen ei tarvitsisi pelätä salaliittoja,
lisäten, että Macbethia ei voitettaisi, ennenkuin Bimamin metsä
tulisi häntä vastaan Dunsinanen kukkulan luo. "Hyvä! Kauniita
ennustuksia!" huudahti Macbeth. "Kuka voi irroittaa metsän ja
liikuttaa sitä maahan kiintyneistä juurista? Näen, että saan elää
tavallisen ihmisiän eikä elämääni katkaise väkivaltainen kuolema.
Mutta sydämeni sykkii innokkaasti saadakseen tietää yhden asian.
Sanokaa minulle, jos taitonne voi kertoa niin paljon, pääsevätkö
Banquon jälkeläiset koskaan hallitsemaan tässä kuningaskunnassa?"
Tällöin vaipui kattila maahan, ja kuultiin soitannon kaikua, ja
kahdeksan kuninkaankaltaista haamua kulki Macbethin ohitse, Banquon
viimeisenä kantaessa kuvastinta, joka näytti vielä useampien hahmoja.
Verisenä Banquo hymyili Macbethille osoittaen varjoja, joista Macbeth
tiesi, että ne olivat Banquon jälkeläiset, jotka saisivat Macbethin
jälkeen hallita Skotlantia. Ja vienon soitannon kajahdellessa
tanssien noidat kumarsivat kunnioittavasti Macbethille ja katosivat.
Tästä ajasta alkaen liikkui Macbethin mielessä vain verisiä ja
kauheita ajatuksia.
Ensimmäinen asia, jonka hän kuuli tultuaan ulos noitien luolasta,
oli se, että Fifen thaani Macduff oli paennut Englantiin, yhtyäkseen
armeijaan, jota siellä koottiin kuolleen kuninkaan vanhimman
pojan Malcolmin johdolla häntä vastaan, ja aikomuksena oli syöstä
Macbeth valtaistuimelta ja asettaa sille oikea perillinen Malcolm.
Vimmoissaan Macbeth hyökkäsi Macduffin linnaan, surmasi miekalla
thaanin vaimon ja lapset, jotka olivat jääneet sinne, ja ulotti
verilöylyn kaikkiin, jotka olivat vähänkin sukua Macduffille.
Nämä ja niiden kaltaiset teot vieraannuttivat hänen huomattavien
aatelismiestensä mielet hänestä. Kaikki, jotka vain voivat, pakenivat
liittyäkseen Malcolmiin ja Macduffiin, jotka nyt lähestyivät
Englannissa värväämänsä mahtavan armeijan kanssa, ja muut toivoivat
salaa menestystä heidän aseilleen, vaikkakaan he Macbethia peläten
eivät voineet ryhtyä minkäänlaiseen toimintaan. Macbethin sotilaat
etenivät hitaasti. Jokainen vihasi tyrannia; ei kukaan häntä
rakastanut eikä kunnioittanut, vaan kaikki epäilivät häntä. Hän
alkoi kadehtia murhaamaansa Duncania, joka nyt rauhallisesti nukkui
haudassaan ja jolle petos oli tehnyt kaikkein pahinta. Teräs tai
myrkky, kotoinen häijyys tai muukalaiset armeijat eivät voineet
Duncania enää vahingoittaa.
Sillä välin kuningatar, joka oli ollut hänen ainoa kumppaninsa
pahuudessa ja jonka syleilyssä hän saattoi toisinaan etsiä
lepoa kauheilta, heitä molempia öisin vaivaavilta unilta, kuoli
tehtyään, kuten luullaan, itsemurhan jaksamatta enää kestää
rikoksesta johtuvia tunnonvaivoja ja kansan vihaa. Täten Macbeth
jäi yksin ilman ainoatakaan sielua, joka olisi häntä rakastanut tai
hänestä välittänyt, ja ilman ystävää, jolle hän voisi uskoa pahat
suunnitelmansa.
Macbeth ei enää pitänyt elämää arvossa, vaan toivoi kuolemaa, mutta
Malcolmin armeijan lähestyminen viritti hänessä eloon sen, mitä
oli jälellä hänen muinaisesta rohkeudestaan, ja hän päätti kuolla
– kuten hän lausui – "panssari selässään." Sitäpaitsi noitien
petolliset lupaukset olivat herättäneet hänessä väärää luottamusta,
Ja hän uskoi henkien sanoihin, ettei yksikään naisesta syntynyt voisi
häntä vahingoittaa ja ettei häntä konsanaan voitettaisi, ennenkuin
Bimamin metsä tulisi Dunsinaneen, mitä hän piti ihan mahdottomana.
Niinpä hän sulkeutui linnaansa, jonka voittamattomat muurit kyllä
kykenisivät uhmaamaan piiritystä. Täällä hän synkkänä odotti
Malcolmin lähestymistä.
Sitten eräänä päivänä tuli hänen luokseen kalpeana ja pelosta
vavisten sanansaattaja, joka oli miltei kykenemätön kertomaan,
mitä oli nähnyt. Hän näet vakuutti, että hän seisoessaan vartiossa
kukkulalla katseli Binaamia kohti, jolloin hänen mielestään metsä
alkoi liikkua! "Valehtelija ja orja!" huusi Macbeth. "Jos puhut
valhetta, niin sinut ripustetaan elävänä lähimpään puuhun, jossa saat
riippua, kunnes näännyt nälkään. Jos taas kertomuksesi on totta, niin
en välitä, vaikka tekisit samoin minulle." Macbethin päättäväisyys
alkoi näet horjua, ja nyt hän epäili henkien kaksimielisiä puheita.
Hänen ei muka tarvinnut pelätä, ennenkuin Binaamin metsä tulisi
Dunsinaneen, ja nyt metsä liikkui. "Jos kuitenkin", mietti Macbeth,
"tuo hänen väitteensä on totta, niin lähtekäämme ulos taistelemaan.
Täältä ei voi paeta, eikä tänne voi jäädä. Alan väsyä aurinkoon ja
toivon, että elämäni päättyisi." Sanottuaan nämä epätoivoiset sanat
hän rynnisti ulos piirittäjien kimppuun, jotka olivat nyt ehtineet
linnan luo.
Outo näky, joka antoi sanansaattajalle aiheen puhua liikkuvasta
metsästä, voidaan helposti selittää. Kun piiritysarmeija marssi
Bimamin metsän lävitse, neuvoi Malcolm taitavana kenraalina
sotamiehiään hakkaamaan kukin oksan kantaakseen sitä edessään, jotta
hänen sotajoukkonsa todellinen lukumäärä pysyisi salassa. Tämä
oksilla varustettujen sotamiesten marssiminen oli matkan päässä
saanut aikaan sen näyn, joka oli pelästyttänyt sanansaattajaa. Näin
olivat hengen sanat käyneet toteen toisella tavalla, kuin Macbeth oli
käsittänyt, ja suuri osa hänen luottamuksestaan oli mennyt.
Nyt alkoi vakava ottelu, jossa Macbeth, vaikka häntä vain heikosti
auttoivat ne, jotka nimittivät itseään hänen ystävikseni, mutta
jotka todellisuudessa vihasivat tyrannia ja taipuivat Malcolmin ja
Macduffin puolelle, kuitenkin taisteli äärimmäisen raivokkaasti ja
uljaasti, lyöden maahan kaikki, jotka asettuivat häntä vastustamaan,
kunnes hän joutui paikalle, missä Macduff taisteli. Nähdessään
Macduffin ja muistaen hengen varoituksen, jossa häntä oli neuvottu
välttämään Macduffia enemmän kuin kaikkia muita, hän olisi kääntynyt
takaisin, mutta Macduff, joka oli etsinyt häntä koko temmellyksen
läpi, esti hänet siitä, jolloin syntyi hurja kamppailu Macduffin
solvatessa ja häväistessä Macbethia siitä, että tämä oli surmannut
hänen vaimonsa ja lapsensa. Macbeth, jonka tunnolla oli jo tarpeeksi
sen perheen verta, olisi yhä halunnut luopua taistelusta, mutta
Macduff yhä pakotti häntä siihen, nimittäen häntä tyranniksi,
murhaajaksi, hornanhengeksi ja konnaksi.
Silloin Macbeth, muistaen hengen sanat, ettei yksikään naisesta
syntynyt häntä vahingoittaisi, ja hymyillen luottavaisesti sanoi
Macduffille: "Turhaan näet vaivaa. Yhtä helposti voisit miekallasi
lyödä merkin ilmaan kuin tehdä minut haavoittuvaksi. Elämäni on
loihdittu, eikä se sorru yhdenkään naisesta syntyneen kädestä."
"Hylkää mokoma taikasi", vastasi Macduff, "ja anna tuon valehtelevan
hengen, jota olet palvellut, kertoa sinulle, ettei Macduff ole
naisesta syntynyt, ei sillä luonnollisella tavalla, jolla ihmiset
syntyvät, vaan ennen aikojaan hänet otettiin äidistään."
"Kirottu olkoon se kieli, joka minulle niin sanoo!" virkkoi vapiseva
Macbeth, joka tunsi luottamuksensa viimeisten rippeiden häipyvän.
"Älköönkä milloinkaan ihminen tulevaisuudessa uskoko noitien
valheelliseen kaksimielisyyteen ja henkien silmänkääntötemppuihin, ne
kun pettävät meitä kahta asiaa merkitsevin sanoin ja kirjaimellisesti
pitäen lupauksensa murskaavat toiveemme näistä poikkeavalla
merkityksellä. En tahdo taistella kanssasi." – "Elä siis!" sanoi
Macduff halveksivasti. "Me näyttelemme sinua, kuten näytellään
hirviöitä, ja maalattuun lautaan kirjoitetaan: Tässä näette tyrannin!"
"Ei milloinkaan!" huusi Macbeth, jonka rohkeus palasi epätoivon
mukana. "En tahdo elää suudellakseni maata nuoren Malcolmin jalkojen
juuressa ja joutuakseni rahvaan kirottavaksi. Vaikka Bimamin metsä
onkin tullut Dunsinaneen ja vaikka sinä, joka et ole naisesta
syntynyt, olet asettunut minua vastaan taistelemaan, niin kuitenkin
yritän viimeiseen saakka."
Nämä raivoisat sanat lausuttuaan hän heittäytyi Macduffin kimppuun,
joka vihdoin ankaran kamppailun jälkeen voitti hänet ja katkaisi
hänen päänsä, antaen sen lahjaksi nuorelle ja lailliselle kuninkaalle
Malcolmille. Sitten tämä otti haltuunsa hallitusvallan, joka häneltä
oli niin kauan ollut riistettynä vallananastajan vehkeilyjen takia,
ja nousi Duncan Lempeän valtaistuimelle aateliston ja kansan
suosionosoitusten kaikuessa.

LOPPU HYVÄ, KAIKKI HYVÄ

Rousillonin kreivi Bertram oli äskettäin saanut haltuunsa arvonimen
ja omaisuuden isänsä kuoltua. Ranskan kuningas rakasti Bertramin
isää ja kuultuaan hänen kuolleen lähetti noutamaan hänen poikaansa,
jonka piti heti tulla hänen kuninkaalliseen hoviinsa Pariisiin.
Kuningas näet aikoi kunnioittaa nuorta Bertramia kreivivainajaa
kohtaan tuntemansa ystävyyden takia erikoisella suosiollaan ja
suojeluksellaan.
Bertram asui yhdessä äitinsä leskikreivittären kanssa, kun Lafeu,
vanha aatelismies Ranskan hovista, saapui viedäkseen hänet kuninkaan
luo. Ranskan kuningas oli ehdoton itsevaltias, ja hovikutsu oli
muodoltaan suoranainen käsky, jota ei yksikään alamainen, minkä
arvoinen tahansa, voinut olla tottelematta. Senvuoksi, vaikka
kreivitär erotessaan rakkaasta pojastaan näytti toisen kerran
hautaavan miehensä, jonka menetystä hän niin äskettäin oli surrut,
hän ei kuitenkaan uskaltanut pidättää poikaa päivääkään, vaan
ryhtyi heti valmistelemaan hänen lähtöään. Lafeu, joka tuli nuorta
kreiviä noutamaan, koetti lohduttaa kreivitärtä siitä, että hän
oli äskettäin menettänyt miehensä ja että myös poika nyt äkkiä
joutui pois hänen luotaan, ja sanoi hovimiehen imartelevaan tapaan
kuninkaan olevan niin ystävällisen ruhtinaan, että kreivitär saisi
hänen majesteetistaan miehen ja pojalleen isän, jolloin hän tarkoitti
ainoastaan sitä, että hyvä kuningas edistäisi Bertramin onnea.
Lisäksi Lafeu kertoi kreivittärelle, että kuningas oli joutunut
surullisen taudin omaksi, jonka hänen lääkärinsä olivat julistaneet
parantumattomaksi.
Kreivitär ilmaisi syvän surunsa kuultuaan tämän selonteon kuninkaan
huonosta terveydestä ja sanoi, että hän soisi Helenan (hänen
seurueeseensa kuuluvan ja nyt läsnä olevan nuoren aatelisnaisen) isän
vielä elävän, koska hän oli varma siitä, että tämä mies olisi voinut
parantaa hänen majesteettinsa taudin. Ja hän kertoi Lafeulle jonkun
verran Helenan tarinasta sanoen, että Helena oli kuuluisan lääkärin
Gerard de Narbonin ainoa tytär, jonka hän oli ottanut huostaansa ja
suojelukseensa, niinkuin lääkäri oli kuolinvuoteellaan pyytänyt, ja
että tämä neito oli isänsä kuolemasta saakka ollut hänen luonaan.
Sitten hän ylisti Helenan hyveellistä luonnetta ja oivallisia
ominaisuuksia sanoen hänen perineen nämä avut kunnianarvoisalta
isältään. Hänen näin puhuessaan Helena itki haikeasti ja surullisena
ääneti, mistä kreivitär sai aiheen nuhdella häntä ystävällisesti
siitä, että hän liian paljon suri isänsä kuolemaa.
Bertram sanoi nyt hyvästi äidilleen. Kreivitär erosi rakkaasta
pojastaan kyyneleet silmissä, toivotti hänelle monta kertaa siunausta
ja uskoi hänet Lafeun huolenpitoon sanoen: "Kunnioitettava herra,
neuvokaa häntä, sillä hän on tottumaton hovimies."
Bertramin viimeiset sanat olivat omistetut Helenalle, mutta ne olivat
vain pelkkiä kohteliaisuuksia, jotka toivottivat Helenalle onnea, ja
hän lopetti lyhyet hyvästinsä lausumalla: "Olkaa lohduttava ystävätär
äidilleni, emännällenne, ja hoitakaa häntä hellästi."
Helena oli kauan rakastanut Bertramia, ja kun hän itki haikeasti
ja surullisena ääneti, eivät hänen kyyneleensä vuotaneet Gerard
de Narbonin takia. Hän rakasti kyllä isäänsä, mutta tuntiessaan
nyt syvempää rakkautta Bertramiin, jonka hän menettäisi, hän oli
unohtanut kuolleen isänsä muodon ja piirteetkin, koska hänen
mielikuvituksensa ei tuonut hänen sieluunsa muuta kuvaa kuin
Bertramin.
Rakastaessaan Bertramia Helena kuitenkin muisti hänen olevan
Rousillonin kreivin, joka polveutui yhdestä Ranskan vanhimpia
sukuja. Hän itse oli alhaista syntyperää, hänen vanhempansa kun
eivät olleet ensinkään huomattavia, mutta Bertramin esi-isät olivat
kaikki aatelisia. Senvuoksi hän katseli ylöspäin ylhäissyntyiseen
Bertramiin kuin isäntäänsä ja rakastettuun herraansa eikä uskaltanut
muuta toivoa kuin saada elää hänen palvelijanaan ja niin eläen kuolla
hänen vasallinaan. Niin suurelta hänestä näytti ero Bertramin arvon
korkeuden ja hänen oman halvan asemansa välillä, että hänellä oli
tapana sanoa: "Olisi samaa, jos rakastaisin kirkasta yksinäistä
tähteä ja luulisin meneväni sen kanssa naimisiin, sillä niin paljon
on Bertram minua ylempänä."
Bertramin poissaolo täytti Helenan silmät kyynelillä ja hänen
sydämensä surulla, sillä vaikka hän rakastikin toivottomasti, oli
hänelle kuitenkin peräti lohdullista nähdä Bertram joka hetki.
Silloin hän sai istua katselemassa Bertramin tummiin silmiin,
hänen kaarevaa otsaansa ja hänen komean tukkansa kiharoita, kunnes
hän näytti piirtävän Bertramin muotokuvan sydämensä tauluun,
hänen sydämensä kun liiankin hyvin kykeni säilyttämään muiston
rakastettujen kasvojen jokaisesta piirteestä.
Kuollessaan Gerard de Narbon ei jättänyt Helenalle muuta
perintöä kuin muutamia arvoltaan harvinaisia ja hyvin koeteltuja
lääkemääräyksiä, jotka hän oli koonnut syvällisesti lääketiedettä
tutkien ja pitkän kokemuksen avulla verrattomiksi ja miltei
ehdottoman varmoiksi parannuskeinoiksi. Niiden joukossa oli muuan
merkitty hyväksytyksi lääkkeeksi sitä tautia vastaan, jonka uhrina
kuningas Lafeun sanojen mukaan riutui, ja kun Helena kuuli kuninkaan
kärsimyksestä ja vaikka hän tähän saakka oli ollut niin nöyrä ja
toivoton, heräsi hänen mielessään kunnianhimoinen suunnitelma lähteä
itse Pariisiin ryhtyäkseen parantamaan kuningasta. Mutta tuosta
erinomaisesta lääkemääräyksestä huolimatta oli epätodennäköistä,
että kuningas ja hänen lääkärinsä, ollessaan sitä mieltä, että tauti
oli parantumaton, luottaisivat köyhään oppimattomaan neitoon, jos
hän tarjoutuisi saamaan parannuksen toimeen. Varmat toiveet, joita
Helenalla oli onnistumisesta, jos hänen sallittaisiin yrittää,
näyttivät suovan enemmänkin kuin mitä hänen isänsä taito takasi,
vaikka isä olikin aikansa kuuluisin lääkäri. Helena näet tunsi
mielessään sen lujan vakaumuksen, että kaikki taivaan onnellisimmat
tähdet olivat pyhittäneet tämän hyvän lääkkeen perintölahjaksi, joka
edistäisi hänen onneaan jopa kreivi Rousillonin puolison korkeaan
asemaan saakka.
Bertram oli ollut vasta vähän aikaa poissa, kun kreivittären
hovimestari ilmoitti kuulleensa Helenan puhelevan itsekseen ja
käsittäneensä muutamista hänen sanoistaan, että Helena oli rakastunut
Bertramiin ja aikoi seurata häntä Pariisiin. Kreivitär päästi
hovimestarin kiittäen luotaan ja ja pyysi sanomaan Helenalle, että
kreivitär tahtoi puhua hänen kanssaan.
Se, mitä hän oli juuri kuullut Helenasta, palautti hänen mieleensä
muiston kauan sitten menneistä päivistä – todennäköisesti niistä
päivistä, jolloin hänen rakkautensa Bertramin isää kohtaan vasta
alkoi, ja hän sanoi itsekseen: "Niin oli minunkin laitani, kun
olin nuori. Rakkaus on oka, joka kuuluu nuoruuden ruusuun, sillä
nuoruusaikana, jos koskaan, olemme Luonnon lapsia; nämä erehdykset
ovat omiamme, vaikkemme pidä niitä erehdyksinä."
Hänen näin pohtiessaan oman nuoruutensa lemmenasioita Helena tuli
sisään, jolloin kreivitär sanoi hänelle: "Tiedäthän, Helena, että
olen sinulle äiti." Helena vastasi: "Olette kunnioitettava emäntäni."
– "Sinä olet tyttäreni", sanoi kreivitär jälleen. "Sanonhan,
että olen äitisi. Miksi säpsähdät ja näytät kalpealta kuullessasi
sanani?" Näyttäen tuskastuneelta ja hämmentyneeltä ja peläten, että
kreivittärellä oli epäluuloja hänen suhteestaan Bertramiin, Helena
vastasi yhä: "Anteeksi, armollinen rouva, ettehän te ole äitini;
kreivi Rousillon ei voi olla veljeni enkä minä teidän tyttärenne."
– "Kuitenkin, Helena", vastasi kreivitär, "voisit olla miniäni, ja
pelkään, että siksi aiotkin tulla, koska sanat äiti ja tytär sinua
niin hämmennyttävät. Helena, rakastatko poikaani?" – "Hyvä rouva,
antakaa minulle anteeksi", vastasi kauhistunut Helena. Jälleen
kreivitär toisti kysymyksensä: "Rakastatko poikaani?" – "Ettekö te
rakasta häntä, rouva?" kysyi Helena. Kreivitär vastasi: "Älä vastaa
minulle niin välttelevästi, Helena. Paljasta nyt heti, missä tilassa
sydämesi on, sillä rakkautesi on täydellisesti käynyt ilmi."
Polvistuneena Helena nyt tunnusti rakkautensa ja rukoili häpeissään
ja kauhistuneena anteeksiantoa jalolta emännältään; käyttäen sanoja,
jotka ilmaisivat, että hän kyllä käsitti Bertramin ja hänen välisensä
säätyeron, hän vakuutti, ettei Bertram tiennyt tästä rakkaudesta
mitään, ja vertasi omaa toivotonta rakkauttaan köyhään intiaaniin,
joka jumaloi aurinkoa sen katsoessa palvojaansa tietämättä hänestä
sen enempää. Kreivitär kysyi Helenalta, eikö hänellä äskettäin ollut
aikomuksena lähteä Pariisiin. Helena tunnusti suunnitelman, jonka
hän oli mielessään laatinut kuullessaan Lafeun puhuvan kuninkaan
sairaudesta.
"Oliko tämä vaikuttimesi, kun tahdoit lähteä Pariisiin?" kysyi
kreivitär. "Oliko se? Sano suoraan." Helena vastasi rehellisesti:
"Isäntäni, teidän poikanne, saattoi minut sitä ajattelemaan; muutoin
olisivat Pariisi, lääke ja kuningas olleet silloin poissa ajatusteni
keskustelusta."
Kreivitär kuuli koko tämän tunnustuksen lausumatta ainoatakaan
hyväksyvää tai moittivaa sanaa, mutta kyseli Helenalta tarkoin
kaikkea, mikä koski sitä mahdollisuutta, että lääke olisi kuninkaalle
hyödyllinen. Hän sai selville, että Gerard de Narbon oli pitänyt
tätä lääkettä suuremmassa arvossa kuin muita, joita hänellä oli
hallussaan, ja luovuttanut sen tyttärelleen kuolinvuoteellaan.
Muistaen, kuinka juhlallisesti hän oli tuona vakavana hetkenä
luvannut huolehtia tästä nuoresta tytöstä, jonka kohtalo, jopa
itse kuninkaankin henki, näytti riippuvan erään suunnitelman
toteuttamisesta – vaikka tämä aie oli syntynyt rakastuneen tytön
hellistä olettamuksista, ei kreivitär tiennyt, eikö se kuitenkin
voisi olla sallimuksen näkymättömiä töitä kuninkaan parantumisen
aikaansaamiseksi ja perustan laskemiseksi Gerard de Narbonin tyttären
tulevalle onnelle – hän antoi Helenalle täyden luvan kulkea omaa
tietään ja varusti hänet jalomielisesti runsailla varoilla ja
sopivilla seuralaisilla. Sitten Helena lähti matkalle Pariisiin
kreivittären siunatessa häntä ja toivottaessa mitä lempeimmin
menestystä.
Helena saapui Pariisiin ja sai ystävänsä, vanhan herra Lafeun,
avulla pääsyn kuninkaan puheille. Hänellä oli vielä monta vaikeutta
voitettavanaan, sillä kuningasta ei helposti saatu taivutetuksi
koettamaan lääkettä, jota hänelle tarjosi tämä kaunis nuori lääkäri.
Mutta Helena sanoi kuninkaalle, että hänen isänsä oli Gerard de
Narbon (jonka maineen kuningas hyvin tunsi), ja tarjosi arvokasta
lääkettä rakkaana aarteena, johon sisältyi hänen isänsä pitkän
kokemuksen ja taidon tärkein saavutus. Rohkeasti hän sitoutui
panemaan henkensä pantiksi, jos lääke ei täydelleen palauttaisi
hänen majesteettinsa terveyttä kahden päivän kuluessa. Vihdoin
kuningas suostui sitä koettelemaan, ja kahden päivän kuluttua Helena
menettäisi henkensä, ellei kuningas parantuisi, mutta jos Helena
onnistuisi, lupasi kuningas antaa hänen valita koko Ranskasta
minkä miehen tahansa (prinssejä lukuunottamatta) puolisokseen,
koska sellainen valinta oli se palkkio, jota Helena pyysi, jos hän
parantaisi kuninkaan hänen taudistaan.
Helena ei pettynyt toivossaan, joka hänessä oli herännyt hänen
isänsä lääkkeen tehosta. Ennenkuin kaksi päivää oli kulunut, oli
kuningas täydellisesti parantunut, ja hän kutsui kaikki hovinsa
nuoret aatelismiehet koolle antaakseen luvatun palkinnon, nimittäin
aviopuolison kauniille lääkärilleen, ja pyysi Helenaa tarkastelemaan
tätä nuorekkaiden naimattomien aatelismiesten parvea ja valitsemaan
itselleen puolison. Helena teki nopeasti valintansa, sillä näiden
nuorten ylimysten joukossa hän näki myös Rousillonin kreivin;
kääntyen siis Bertramiin päin Helena sanoi: "Tässä on se mies.
En uskalla sanoa, herra, että otan teidät, mutta annan itseni ja
palvelukseni, niin kauan kuin elän, teidän ohjaavaan valtaanne."
– "No, niin", sanoi kuningas, "ota hänet, nuori Bertram; hän on
vaimosi."
Bertram toi epäröimättä julki vastenmielisyytensä sitä kohtaan, että
kuningas antoi hänelle lahjaksi itsensä tarjonneen Helenan, ja sanoi
tämän olevan köyhän lääkärin tyttären, joka oli kasvatettu hänen
isänsä kustannuksella ja joka nyt eli riippuvaisena hänen äitinsä
hyväntekeväisyydestä. Helena kuuli hänen lausuvan nämä kieltäytymistä
ja halveksimista ilmaisevat sanat ja lausui kuninkaalle:

"Olen iloinen siitä, että voitte hyvin, herrani. Antakaa minun mennä."

Mutta kuningas ei tahtonut sallia, että hänen kuninkaallista käskyään
näin halveksittiin, koska valta määrätä aatelismiehiään avioliittoon
oli Ranskan kuninkaiden monia etuisuuksia, ja vielä samana päivänä
Bertram ja Helena vihittiin. Se oli pakollinen ja epämieluisa
avioliitto Bertramille eikä luvannut mitään toivoa neito-paralle,
tämä kun näytti, saatuaan jalon aviopuolison, jonka takia oli pannut
henkensä alttiiksi, voittaneen omakseen vain loistavan tyhjyyden,
sillä hänen miehensä rakkaus ei ollut sellainen lahja, joka Ranskan
kuninkaalla oli valta antaa.
Heti kun avioliitto oli solmittu, tahtoi Bertram, että Helena anoisi
kuninkaalta hänelle vapautusta hovipalveluksesta. Saatuaan Helenan
välityksellä lähtöluvan Bertram sanoi hänelle olleensa valmistumaton
tähän äkilliseen naimiskauppaan, joka siis oli häntä suuresti
järkyttänyt. Senvuoksi Helenan ei pitäisi ihmetellä sitä, mihin hänen
nimellinen puolisonsa nyt ryhtyisi. Ellei Helena ihmetellyt, niin hän
ainakin suri, kun sai selville, että Bertramin aikomuksena oli jättää
hänet. Bertram käski hänen mennä äitinsä luo. Kun Helena kuuli tämän
epäystävällisen käskyn, vastasi hän:
"Herrani, en voi sanoa muuta kuin että olen nöyrin palvelijanne ja
aina koetan vilpittömän tarkkaavaisesti täyttää sitä tyhjyyttä,
jossa kotoiset tähteni ovat jättäneet minut suurta onneani vaille."
Mutta tämä Helenan nöyrä puhe ei ensinkään hellyttänyt kopeaa miestä
säälimään ylevää vaimoaan, ja Bertram lähti hänen luotaan lausumatta
edes tavallisen kohteliaisuuden mukaisia ystävällisiä jäähyväisiä.
Helena palasi sitten kreivittären luo. Hän oli saavuttanut matkansa
päämäärän, pelastanut kuninkaan hengen ja mennyt naimisiin sydämensä
rakkaan valtiaan, Rousillonin kreivin kanssa; kuitenkin hän tuli
hylättynä vaimona takaisin jalon anoppinsa luo, ja niin pian kuin hän
oli ehtinyt sinne, sai hän Bertramilta kirjeen, joka miltei musersi
hänen sydämensä.
Hyvä kreivitär otti Helenan vastaan sydämellisesti toivotettuna
tervetulleeksi, ikäänkuin hän olisi hänen poikansa oma valittu ja
korkea-arvoinen nainen, ja puhui hänelle ystävällisiä lohdutuksen
sanoja Bertramin töykeän kylmäkiskoisuuden johdosta, kun hän
oli lähettänyt vaimonsa yksin kotiin hänen hääpäivänään. Mutta
tämän hyväntahtoisen vastaanoton ei onnistunut ilahduttaa Helenan
surullista mieltä, vaan hän sanoi: "Armollinen rouva, mieheni on
mennyt, iäksi mennyt!" Sitten hän luki seuraavat sanat Bertramin
kirjeestä: "Kun voit saada sormestani sormuksen, joka ei siitä
koskaan lähde, silloin nimitä minua mieheksesi, mutta sellainen
'silloin' on samaa kuin ei 'koskaan'." "Tämä on kauhea tuomio!"
huudahti Helena.
Kreivitär pyysi häntä olemaan kärsivällinen; Bertramin nyt mentyä
Helena olisi hänen lapsensa ja ansaitsisi sellaisen miehen, että
kaksikymmentä Bertramin kaltaista karkeatapaista poikaa voisi häntä
palvella ja nimittää emännäksi. Mutta turhaan koetti tämä verraton
äiti kunnioittavalla alentuvaisuudella ja ystävällisellä imartelulla
lieventää miniänsä surua. Helena piti yhä silmänsä kiinnitettyinä
kirjeeseen ja huusi surun ja ahdistuksen valtaamana: "Minulla ei ole
mitään Ranskassa, ennenkuin olen päässyt vaimostani eroon." Kreivitär
kysyi tytöltä, oliko hän löytänyt nuo sanat kirjeestä. "Kyllä,
rouva", oli kaikki, mitä Helena-parka jaksoi vastata.
Seuraavana aamuna Helena oli kadoksissa. Hän oli jättänyt kirjeen
annettavaksi kreivittärelle lähtönsä jälkeen, selittääkseen
siinä äkillisen poistumisensa syyn. Tässä kirjeessä hän ilmoitti
kreivittärelle olevansa niin murheissaan siitä, että oli karkoittanut
Bertramin hänen syntymämaastaan ja kodistaan, että hän oli lähtenyt
sovittaakseen rikkomuksensa pyhiinvaellusmatkalle Pyhän Jacques
le Grandin haudalle. Lopuksi hän pyysi kreivitärtä ilmoittamaan
pojalleen, että hänen niin vihaamansa vaimo oli lähtenyt hänen
talostaan ainiaaksi.
Lähdettyään Pariisista Bertram matkusti Firenzeen ja rupesi siellä
upseeriksi Firenzen herttuan armeijaan. Voitokkaan sodan jälkeen,
jossa Bertram kunnostautui monin uroteoin, hän sai äidiltään kirjeen,
joka sisälsi sen miellyttävän uutisen, ettei Helena enää häiritsisi
häntä, ja valmistautui juuri kotimatkaa varten, kun Helena itse
saapui Firenzen kaupunkiin pukeutuneena pyhiinvaeltajan asuun.
Firenze oli se kaupunki, jonka kautta pyhiinvaeltajilla oli
tapana kulkea matkallaan Pyhän Jacques le Grandin haudalle, ja
saavuttuaan tähän kaupunkiin Helena kuuli, että siellä asui muuan
vieraanvarainen leski, joka ystävällisesti antoi naispuolisille
pyhiinvaeltajille asunnon ja ruokaa. Senvuoksi hän meni tämän hyvän
naisen luo, ja leski lausui hänet kohteliaasti tervetulleeksi,
kutsuen häntä katselemaan kaikkea, mikä oli huomattavaa tuossa
kuuluisassa kaupungissa, ja mainitsi vielä, että jos Helena tahtoisi
nähdä herttuan armeijan, hän veisi vieraansa sellaiseen paikkaan,
mistä voisi sen täydellisesti nähdä. "Vieläpä näette siellä erään
maanmiehennekin", virkkoi leski. "Hänen nimensä on kreivi Rousillon,
ja hän on arvokkaasti kunnostautunut herttuan sodissa."
Helena ei tarvinnut uutta kutsua, kun hän sai tietää, että Bertram
esiintyisi osallisena paraatissa. Hän seurasi emäntäänsä, ja hänelle
tuli haikea ja surullinen huvi vielä kerran katsella rakkaan
puolisonsa kasvoja. "Eikö hän olekin kaunis mies?" kysyi leski.
"Pidän hänestä paljon", vastasi Helena puhuen varsin totta.
Koko ajan heidän kävellessään koski puheliaan lesken keskustelu
yksinomaan Bertramia. Hän kertoi Helenalle, kuinka Bertram oli
mennyt naimisiin ja sitten heti hylännyt naisparan, joka oli hänen
vaimonsa, ja tullut palvelukseen herttuan armeijaan välttääkseen
joutumasta elämään vaimonsa kanssa. Helena kuunteli kärsivällisesti
tätä kertomusta omista onnettomuuksistaan, ja kun se oli päättynyt,
ei Bertramin tarina ollut vielä lopussa, sillä sitten leski aloitti
toisen kertomuksen, jonka jokainen sana painui syvälle Helenan
mieleen, sillä se, mitä hän nyt kuuli, koski Bertramin rakastumista
tämän lesken tyttäreen.
Vaikka Bertram ei pitänyt avioliitosta, johon kuningas oli hänet
pakottanut, näyttää siltä, ettei hän ollut tunteeton rakkaudelle,
sillä sittenkun hänet oli sijoitettu armeijan mukana Firenzeen, oli
hän rakastunut Dianaan, kauniiseen nuoreen aatelisneitoon, joka oli
Helenan emäntänä esiintyvän lesken tytär. Joka ilta Bertramilla oli
tapana tulla Dianan ikkunan alle monenlaisen soitannon säestyksellä
esittämään tuon neidon kauneuden ylistykseksi sepitettyjä lauluja.
Bertram rukoili itselleen Dianan rakkautta, ja kaikki, mitä hän
pyysi tytöltä, tarkoitti sitä, että Diana sallisi hänen salaa tulla
luokseen vierailulle perheen mentyä nukkumaan. Mutta Dianaa ei
millään voinut taivuttaa myöntymään tähän sopimattomaan pyyntöön tai
rohkaisemaan Bertramin kosintaa, koska hän tiesi Bertramin olevan
naimisissa. Diana oli näet saanut kasvatuksensa ymmärtäväisen äidin
ohjaamana, joka tosin nyt eli niukoissa oloissa, mutta oli hyvää
syntyperää ja polveutui Capuletien ylhäisestä suvusta.
Kaiken tämän tuo hyvä nainen kertoi Helenalle ja ylisti viisaan
tyttärensä yleviä periaatteita, sanoen niiden johtuvan oivallisesta
kasvatuksesta ja hyvästä opastuksesta, jota hän oli antanut
tyttärelleen. Leski kertoi edelleen, että Bertram oli ollut erikoisen
tungetteleva Dianaa kohtaan, jotta tämä sallisi hänen tulla niin
kovasti kaivatulle vierailulle juuri ensi yönä, koska hänen olisi
pakko lähteä Firenzestä aikaisin seuraavana aamuna.
Vaikka Helenaa surettikin kuulla Bertramin rakkaudesta lesken
tytärtä kohtaan, keksi hänen hehkuva mielensä kuitenkin tästä
kertomuksesta suunnitelman – ensinkään masentumatta edellisen
suunnitelman huonosta menestyksestä – voittaakseen takaisin penseän
aviopuolisonsa. Hän ilmaisi leskelle olevansa Bertramin hylätty
puoliso ja pyysi, että hänen ystävällinen emäntänsä ja tämän
tytär sallisivat tämän vierailun tapahtua ja antaisivat hänelle
luvan esiintyä Bertramille Dianana. Muuten hän sanoi, että hänen
päävaikuttimenaan, miksi hän halusi saada tämän salaisen kohtauksen
miehensä kanssa, oli siepata häneltä eräs sormus, koska mies oli
luvannut, jos hän saisi sen haltuunsa, tunnustaa hänet vaimokseen.
Leski ja hänen tyttärensä lupasivat auttaa Helenaa tässä asiassa,
koska heitä hellytti sääli tätä onnetonta, hylättyä vaimoa kohtaan,
ja lisäksi Helenan lupaama palkinto, josta hän heille antoi tulevan
suosionsa merkkinä käsirahaksi rahakukkaron, houkutteli heidät
hänen puolelleen. Sen päivän kuluessa Helena toimitti Bertramille
ilmoituksen, että hän oli kuollut, toivoen hänen ehdottavan
avioliittoa olettamalleen Dianalle, kun hän kerran luulisi olevansa
vapaa menemään uusiin naimisiin kuultuaan Helenan kuolleen. Ja Helena
piti varmana, että jos hän voisi saada sormuksen ja lisäksi tämän
lupauksen, siitä vastedes tulisi jotakin hyvää.
Illalla pimeän tultua päästettiin Bertram Dianan huoneeseen,
ja Helena oli siellä valmiina häntä vastaanottamaan. Bertramin
imartelevat kohteliaisuudet ja hellät sanat kaikuivat peräti
mieluisilta Helenan korvissa, vaikka hän tiesikin niiden olevan
Dianalle tarkoitettuja. Ja Bertram ihastui niin suuresti häneen,
että juhlallisesti lupasi olla hänen aviopuolisonsa ja rakastaa
häntä ikuisesti. Helena toivoi, että nämä sanat olisivat enteenä
todellisesta kiintymyksestä, kun Bertram saisi tietää, että juuri
hänen oman vaimonsa, halveksitun Helenan, keskustelu oli häntä niin
miellyttänyt.
Bertram ei osannut aavistaakaan, kuinka viisas ja herkkä-tunteinen
nainen Helena oli, sillä muutoin hän ei kenties olisi ennen
osoittanut sellaista kylmäkiskoisuutta. Kun hän näki Helenan joka
päivä, oli häneltä kokonaan jäänyt huomaamatta Helenan kauneus, sillä
kasvot, joita olemme tottuneet katselemaan, menettävät alituisesti
vaikutusta, jonka ensi näkeminen aiheuttaa niiden joko kauneudesta
tai jokapäiväisyydestä. Lisäksi oli mahdotonta, että hän olisi
voinut arvostella Helenan älyä, koska Helena tunsi häntä kohtaan
niin suurta rakkauteensa yhtynyttä kunnioitusta, että aina oli vaiti
hänen läsnäollessaan. Mutta nyt, kun Helenan tuleva kohtalo ja hänen
lemmensuunnitelmiensa onnellinen päätös näytti riippuvan siitä,
voisiko hän jättää Bertramin mieleen edullisen vaikutelman yöllisestä
kohtauksesta, hän ponnisti kaiken ymmärryksensä miellyttääkseen
Bertramia, ja hänen vilkkaan keskustelunsa koruton suloisuus ja
hänen käytöksensä hellä viehkeys lumosivat Bertramin niin, että hän
vannomalla antoi naimislupauksen. Helena pyysi nyt sormusta hänen
sormestaan kiintymyksen merkiksi, ja Bertram luovutti sen hänelle.
Vastalahjaksi tästä sormuksesta, joka Helenalle oli niin tärkeä, hän
antoi Bertramille toisen, jonka oli saanut lahjaksi kuninkaalta.
Ennenkuin aamu valkeni, lähetti Helena pois Bertramin, joka sitten
viipymättä lähti matkalle äitinsä taloa kohti.
Helena sai lesken ja Dianan suostumaan siihen, että he seurasivat
häntä Pariisiin, koska heidän apunsa oli edelleen tarpeellinen, jotta
hänen suunnitelmansa saataisiin täysin toteutetuksi. Saavuttuaan
Pariisiin he saivat tietää, että kuningas oli lähtenyt vierailulle
Rousillonin kreivittären luo, ja Helena seurasi kuningasta niin
nopeasti kuin suinkin saattoi.
Kuningas oli edelleen täysin terve, ja hänen kiitollisuutensa
Helenaa kohtaan, joka oli ollut välikappaleena hänen paranemiseensa,
oli niin elävänä hänen mielessään, että heti kun hän tapasi
Rousillonin kreivittären, hän alkoi puhua Helenasta, nimittäen häntä
arvokkaaksi jalokiveksi, joka oli mennyt hukkaan kreivittären pojan
mielettömyyden takia; mutta nähtyään, että tämä keskustelunaihe
tuotti tuskaa kreivittärelle, joka vilpittömästi valitti Helenan
kuolemaa, hän sanoi: "Hyvä rouva, olen antanut anteeksi ja unohtanut
kaikki."
Mutta vanha hyväluontoinen Lafeu, joka oli läsnä eikä voinut
kärsiä, että hänen suosikkinsa Helenan muisto sivuutettiin näin
keveästi, sanoi: "Se minun täytyy sanoa, että tuo nuori ylimys
loukkasi suuresti hänen majesteettiansa, äitiänsä ja puolisoansa,
mutta kaikkein suurimman vääryyden hän teki itselleen, sillä hän
menetti vaimon, jonka kauneus hämmästytti kaikkien silmiä, jonka
sanat vangitsivat kaikkien korvat ja jonka täydellisyys sai kaikkien
sydämet halukkaiksi häntä palvelemaan." Kuningas sanoi: "Se, että
menetettyä ylistetään, tekee muiston kalliiksi. No niin, kutsukaa
hänet tänne." Tällä hän tarkoitti Bertramia, joka nyt astui kuninkaan
eteen. Lausuttuaan syvän surunsa sen vääryyden johdosta, jota Bertram
oli tehnyt Helenalle, kuningas antoi hänen kuolleen isänsä ja
ihailtavan äitinsä takia hänelle kuitenkin anteeksi ja palautti hänet
vielä kerran suosioonsa.
Mutta pian kuninkaan armolliset kasvot muuttuivat, sillä hän huomasi
Bertramin pitävän sormessaan samaa sormusta, jonka hän itse oli
antanut Helenalle. Ja hän muisti hyvin Helenan kutsuneen taivaan
kaikki pyhimykset todistajikseen siitä, ettei hän milloinkaan
luopuisi tästä sormuksesta, ellei hän lähettäisi sitä kuninkaalle
itselleen, kun joku suuri onnettomuus oli häntä kohdannut. Kuninkaan
kysyttyä, kuinka tuo sormus oli saatu, Bertram kertoi uskomattoman
kertomuksen naisesta, joka muka oli heittänyt sen hänelle eräästä
ikkunasta, ja kielsi milloinkaan nähneensä Helenaa heidän
hääpäivänsä jälkeen. Tietäen Bertramin vastenmielisyyden vaimoaan
kohtaan kuningas pelkäsi, että hän oli tuhonnut vaimonsa, ja käski
vartijoittensa ottaa Bertramin kiinni, selittäen: "Olen vaipunut
synkkiin mietteisiin, sillä pelkään, että Helenan henki on katalasti
tuhottu."
Tällä hetkellä tulivat Diana ja hänen äitinsä sisään esittäen
kuninkaalle anomuksen, jossa he pyysivät häntä käyttämään
kuninkaallista valtaansa pakottaakseen Bertramin naimaan Dianan,
joka oli häneltä saanut juhlallisen naimislupauksen. Peläten
kuninkaan vihaa Bertram kielsi tehneensä mitään sellaista lupausta.
Silloin Diana otti esiin sormuksen – jonka Helena oli antanut hänen
haltuunsa – vakuuttaakseen sanojensa todenperäisyyden ja sanoi
antaneensa naimislupauksen hetkellä vastalahjaksi sen sormuksen,
joka nyt näkyi Bertramin sormessa. Kuultuaan tämän kuningas käski
vartijoiden ottaa myös Dianan kiinni; ja koska Dianan sormuskertomus
erosi Bertramin esittämästä tarinasta, vahvistuivat kuninkaan
epäluulot, ja hän sanoi, että jolleivät he tunnustaisi, miten
olivat saaneet haltuunsa Helenan sormuksen, teloitettaisiin heidät
molemmat. Diana pyysi, että hänen äitinsä sallittaisiin noutaa
se jalokivikauppias, jolta hän oli ostanut sormuksen. Kun tähän
suostuttiin, meni leski ulos ja palasi heti tuoden sisään itse
Helenan.
Hyvä kreivitär, joka äänettömässä surussa oli katsellut poikansa
vaarallista asemaa, vieläpä kauhistuneena ajatellut sen epäluulon,
että Bertram mahdollisesti oli tuhonnut vaimonsa, kenties olevan
totta, tunsi nyt sellaista riemua nähdessään rakkaan Helenansa, jota
hän rakasti jopa äidillisesti, vielä olevan elossa, että hän tuskin
jaksoi sitä kestää. Ja kuningas, joka oli niin iloinen, että tuskin
uskoi Helenan olevan siinä, sanoi: "Näenkö tosiaankin Bertramin
vaimon?"
Tuntien, että häntä ei vielä ollut tunnustettu vaimoksi, Helena
vastasi: "Ei, armollinen herrani, näette vain vaimon varjon, nimen,
ettekä itse vaimoa."

Bertram huusi: "Molemmat! Molemmat! Voi, anna anteeksi!"

"Oi, herrani", vastasi Helena, "kun esiinnyin tänä kauniina neitona,
huomasin teidät ihmeellisen ystävälliseksi, ja katsokaa, tässä on
kirjeenne!" Sitten Helena luki Bertramille iloisella äänellä ne
sanat, jotka hän oli kerran toistanut niin surullisesti: Kun voit
saada sormestani tämän sormuksen. "Se on tehty – minulle te annoitte
sormuksen. Tahdotteko nyt tulla omakseni, kun olen teidät kaksin
kerroin voittanut?"
Bertram vastasi: "Jos voit tehdä selväksi, että olit se nainen, jonka
kanssa puhuin tuona yönä, rakastan sinua hellästi ainiaan."
Se ei ollut vaikea tehtävä, sillä leski ja Diana olivat tulleet
Helenan mukana vartavasten näyttääkseen sen toteen. Kuningasta
miellytti niin suuresti Dianan ystävällinen apu hänen niin
vilpittömästi arvossa pitämälleen jalolle naiselle, tämä kun oli
tehnyt hänelle erikoisen palveluksen, että hän lupasi Dianallekin
jalon aviopuolison. Helenan tarina näet antoi hänelle viittauksen
siitä, että aviomies oli sopiva lahja, jonka kuninkaat voivat antaa
kauniille neidoille.
Siten Helena vihdoin sai kokea, että hänen isänsä perintö oli
tosiaankin taivaan onnellisimpien tähtien pyhittämä, sillä nyt hän
oli rakkaan Bertraminsa rakastettu vaimo, jalon emäntänsä miniä ja
itse Rousillonin kreivitär.

KUINKA ÄKÄPUSSI KESYTETÄÄN.

Katariina Äkäpussi oli Baptistan, rikkaan padovalaisen ylimyksen,
vanhin tytär. Hän oli niin pahankurinen ja kiivas-luontoinen neito,
niin kovaääninen riitapukari, että hänet tunnettiin Padovassa
vain nimellä Katariina Äkäpussi. Näytti hyvin epätodennäköiseltä,
tosiaan mahdottomalta, että koskaan ilmestyisi herrasmiestä, joka
uskaltaisi mennä naimisiin neidon kanssa. Niinpä Baptistaa moitittiin
paljon siitä, että hän epäsi suostumuksensa monelta oivalliselta
tarjoukselta, joita tehtiin Katariinan lempeälle sisarelle Biancalle.
Baptista hylkäsi kaikki Biancan kosijat sanoen, että vasta kun
vanhempi sisar olisi asianmukaisesti poissa hänen käsistään,
kosijoilla olisi lupa kääntyä nuoren Biancan puoleen.
Sattui kuitenkin niin, että muuan aatelismies nimeltä Petruchio
tuli Padovaan nimenomaan etsimään itselleen vaimoa. Vähääkään
lannistumatta Katariinan luonnonlaatua koskevista kertomuksista ja
kuultuaan, että Katariina oli rikas ja kaunis, hän päätti mennä
naimisiin kuuluisan rajupään kanssa ja kesyttää hänet nöyräksi
ja myöntyväksi vaimoksi. Eikä kukaan ollutkaan sopivampi tähän
jättimäiseen työhön kuin Petruchio, jonka luonne oli yhtä vilkas
kuin Katariinankin, ja hän oli muuten sukkela ja mitä ilomielisin
humoristi, sitäpaitsi niin viisas ja arvostelukyvyltään tarkka, että
hän hyvin tiesi, kuinka oli teeskenneltävä kiihkeää ja raivoisaa
esiintymistä, vaikka hänen mielensä silloin oli niin rauhallinen,
että hän olisi itse voinut iloisesti nauraa omalle vihaiselle
teeskentelylleen, sillä hänen luontainen mielenlaatunsa oli
huoleton ja maltillinen. Meluisat eleet, jotka hän omaksui naituaan
Katariinan, olivat näet vain leikkiä tai sopivammin sanottuna hänen
erinomaisen terävänäköisyytensä keksimät ainoaksi keinoksi, jolla
raivoisan Katariinan kiihkeä esiintyminen taltutettaisiin hänen
omilla menettelytavoillaan.
Kosiakseen Petruchio meni Katariina Äkäpussin kotiin ja ensiksi
kääntyi hänen isänsä Baptistan puoleen saadakseen luvan kosia tämän
lempeää tytärtä Katariinaa (kuten Petruchio häntä nimitti), sanoen
julkeasti, että hän kuultuaan Katariinan kainosta vaatimattomuudesta
ja leppoisasta käytöksestä oli tullut Veronasta tavoittelemaan tämän
neidon rakkautta. Vaikka Baptista toivoikin tyttärensä pääsevän
naimisiin, oli hänen pakko tunnustaa, ettei tyttärensä oikein kaikin
puolin omistanut noita hyviä avuja, joista huhu Veronassa tiesi. Ja
pian ilmeni tosiaan, mitä laatua tuo lempeys oli, sillä neidon
soitonopettaja hyökkäsi huoneeseen valittamaan, että hänen oppilaansa,
lempeä Katariina, oli murskannut hänen päänsä luutullaan, kun oli
uskallettu todeta virheitä hänen taidossaan.
Sen kuultuaan Petruchio sanoi: "Siinäpä reipas tyttö; rakastan
häntä enemmän kuin koskaan ennen ja kaipaan päästä juttusille hänen
kanssaan." Ja hoputtaen vanhalta ylimykseltä lopullista vastausta hän
jatkoi: "Asiani on kiireellinen, signor Baptista, sillä enhän voi
joka päivä tulla kosimaan. Tunsitte isäni. Hän on kuollut ja jätti
minut kaikkien tiluksiensa ja tavaroittensa perijäksi. Sanokaahan
minulle, millaiset myötäjäiset annatte tyttärenne mukana, jos
saavutan hänen rakkautensa."
Baptista piti tätä vähän kömpelönä esiintymisenä kosijan taholta,
mutta koska hän oli iloinen saadessaan Katariinan naimisiin,
vastasi hän antavansa tyttärelleen kaksikymmentätuhatta kruunua
myötäjäisiksi ja puolet omaisuudesta kuollessaan. Näin sovittiin
tämä omituinen avioliitto nopeasti, ja Baptista meni ilmoittamaan
toraisalle tyttärelleen, että hänelle oli ilmestynyt ihailija, ja
lähetti hänet Petruchion luo kuulemaan kosintaa.
Sillä välin Petruchio mietti, kuinka suorittaisi kosintansa, ja
sanoi itsekseen: "Kosinpa häntä jotensakin pirteästi, kun hän tulee.
Jos hän räyhää minulle, niin sanon, että hän laulaa suloisesti kuin
satakieli, ja jos hän rypistää otsaansa, sanon hänen näyttävän yhtä
raikkaalta kuin kasteen äskettäin huuhtelemat ruusut. Jos hän ei puhu
sanaakaan, ylistän hänen kielensä kaunopuheisuutta, ja jos hän käskee
minua poistumaan, kiitän häntä, ikäänkuin hän pyytäisi minua jäämään
luokseen viikoksi."
Nyt tuli ylpeä Katariina sisään, ja Petruchio puhutteli häntä
ensin seuraavasti: "Hyvää huomenta, Kati, sillä sehän on nimenne,
kuten olen kuullut mainittavan." Katariina, jota tämä koruton
tervehdys ei miellyttänyt, sanoi halveksivasti: "Ne, jotka minua
puhuttelevat, sanovat minua Katariinaksi." – "Ette puhu totta",
vastasi kosija, "sillä teitä nimitetään vain Katiksi, rattoisaksi
Katiksi ja joskus Kati Äkäpussiksi, mutta, Kati, te olette kaunein
Kati koko kristikunnassa, ja senvuoksi, Kati, kuultuani lempeyttänne
ylistettävän joka kaupungissa olen tullut pyytämään teitä vaimokseni."
Siitä tuli omituinen kosinta. Katariina osoitti Petruchiolle
äänekkäin ja vihaisin sanoin, kuinka oikeudenmukaisesti hän oli
saanut nimen Äkäpussi, kun taas Petruchio ylisti hänen suloisia ja
kohteliaita sanojaan ja vihdoin, kuullessaan Baptistan tulevan –
aikoen suorittaa kosinnan niin nopeasti kuin mahdollista – sanoi:
"Suloinen Katariina, jättäkäämme sikseen tämä joutava juttelu, sillä
isänne on suostunut siihen, että tulette vaimokseni; myötäjäisistänne
on myös sovittu, ja minä menen kanssanne naimisiin, joko haluatte tai
ette."
Kun Baptista nyt astui sisään, sanoi Petruchio saaneensa hänen
tyttäreltään ystävällisen vastaanoton ja lisäksi suostumuksen siihen,
että heidät vihittäisiin avioliittoon jo seuraavana sunnuntaina.
Tämän Katariina kielsi sanoen, että hän mieluummin näkisi Petruchion
roikkuvan sunnuntaina hirsipuussa, ja moitti isäänsä siitä, että
tämä tahtoi naittaa hänet tuollaiselle hullulle raakalaiselle.
Petruchio toivoi, ettei Katariinan isä välittäisi näistä vihaisista
sanoista, sillä he kaksi olivat sopineet siitä, että morsian
näyttäisi vastahakoiselta isänsä läsnäollessa, mutta heidän ollessaan
kahden kesken hän oli havainnut Katariinan erittäin helläksi ja
rakastavaiseksi. Sitten hän sanoi Katariinalle: "Antakaa minulle
kätenne, Kati. Nyt lähden Venetsiaan ostamaan teille hienot vaatteet
hääpäiväksemme. – Järjestäkää juhla, isä, ja kutsukaa häävieraat.
Tuon varmasti sormukset, hienot vaatteet ja kalliin juhla-asun, jotta
Katariinani olisi hieno; suutele minua, Kati, sillä ensi sunnuntaina
menemme naimisiin."
Sunnuntaina kokoontuivat kaikki häävieraat, mutta he saivat
odottaa kauan, ennenkuin sulhanen tuli, ja Katariina itki harmista
ajatellessaan, että Petruchio oli vain tehnyt hänestä pilaa. Vihdoin
kuitenkin ilmestyi Petruchio, mutta hän ei tuonutkaan mukanaan
Katariinalle lupaamiansa komeita morsiusvaatteita, eikä hän itsekään
ollut pukeutunut sulhaseksi, vaan omituiseen, epäkunnossa olevaan
asuun, ikäänkuin aikoisi tehdä pilaa vakavasta toimituksesta, jota
varten hän tuli. Ja hänen palvelijansa, jopa hevosensakin olivat
samaten kehnoissa ja eriskummaisen mallisissa varusteissa.
Petruchiota ei voitu suostuttaa muuttamaan vaatteitaan. Hän sanoi,
että Katariina menisi naimisiin hänen eikä hänen vaatteittensa
kanssa, ja kun he huomasivat, että oli turhaa väitellä hänen
kanssaan, menivät he kirkkoon, jolloin hän yhä käyttäytyi samalla
hullulla tavalla, sillä papin kysyttyä Petruchiolta, tulisiko
Katariinasta hänen vaimonsa, hän vannoi sen olevan totta niin kovalla
äänellä, että peräti säikähtänyt pappi pudotti kirjansa, ja kun hän
pysähtyi ottaakseen kirjansa lattialta, antoi hurjapäinen sulhanen
hänelle sellaisen tönäyksen, että pappi ja hänen kirjansa sortuivat
yhdessä. Ja koko ajan, kun vihkimämenoja kesti, polki ja vannoi
sulhanen niin, että reipasluontoinen Katariina vapisi ja värisi
pelosta. Kun toimitus oli päättynyt ja kun he vielä olivat kirkossa,
lähetti Petruchio noutamaan viiniä ja joi äänekkäästi koko seuran
terveydeksi, lennättäen sitten lasin pohjalla olevan leivänkappaleen
suoraan suntion kasvoihin, selittämättä tätä omituista tekoa muutoin
kuin että suntion parta kasvoi ohuesti ja niukasti ja näytti
pyytävän leivänpalaa. Varmasti ei koskaan ole nähty niin mielettömiä
häitä, mutta Petruchio teeskenteli tätä hurjuutta vain sentakia,
että paremmin menestyisi suunnitelmassa, jonka hän oli laatinut
kesyttääkseen kiukkuisen vaimonsa.
Baptista oli valmistanut ylellisen hääjuhlan, mutta kun he palasivat
kirkosta, selitti Petruchio, tarttuen Katariinaan, aikomuksenaan
olevan viedä vaimonsa heti kotiin; mikään hänen appensa vastustelu
tai vimmastuneen Katariinan vihaiset sanat eivät voineet saada häntä
muuttamaan mieltään. Hän vetosi aviomiehen oikeuteen menetellä
vaimonsa kanssa niinkuin tahtoi ja tempasikin Katariinan mukaansa,
näyttäen niin huimapäiseltä ja päättäväiseltä, ettei kukaan
uskaltanut estellä. Petruchio nosti vaimonsa kurjan, velton ja
laihan hevosen selkään, valittuaan sen erikoisesti tätä tarkoitusta
varten; hänellä itsellään ja hänen palvelijallaan oli samanlaiset
ratsut. He matkustivat epätasaisia ja lokaisia teitä myöten, ja aina
kun Katariinan hevonen kompastui, oli Petruchiolla tapana raivota
ja kirota lopen uupunutta hevosraukkaa, joka tuskin jaksoi ryömiä
taakkansa alla, ikäänkuin hän olisi ollut maailman kiivain mies.
Vihdoin hyvin väsyttävän matkan jälkeen, jonka aikana Katariina ei
ollut kuullut muuta kuin Petruchion hurjasti sättivän palvelijaa
ja hevosia, he saapuivat perille. Petruchio toivotti Katariinan
ystävällisesti tervetulleeksi omaan kotiinsa, mutta päätti olla
suomatta hänelle sinä yönä lepoa tai ruokaa. Pöydät katettiin,
ja illallinen oli pian valmiina, mutta ollen huomaavinaan vikaa
jokaisessa ruokalajissa Petruchio viskasi vadin lattialle ja käski
palvelijoiden viedä sen pois. Kaiken tämän hän teki, kuten hän sanoi,
rakkaudesta Katariinaansa kohtaan, jottei tämän tarvitsisi syödä
ruokaa, jota ei ollut hyvin valmistettu. Kun Katariina väsyneenä
ja ilman illallista vetäytyi levolle, huomasi Petruchio saman vian
vuoteessa ja heitti pielukset ja vuodevaatteet pitkin huonetta, niin
että Katariinan oli pakko istuutua tuoliin, josta hänet herätti,
jos hän sattui nukahtamaan, hänen miehensä kova ääni raivotessaan
palvelijoille siitä, että he olivat huonosti valmistaneet hänen
vaimonsa morsiusvuoteen.
Seuraavana päivänä Petruchio jatkoi samaa menoa, yhä puhuen
ystävällisiä sanoja Katariinalle, mutta kun nuorikko yritti syödä,
huomasi Petruchio vikaa kaikessa ruoassa ja heitti aamiaisen
lattialle, kuten oli tehnyt illallisellekin. Ja ylväs Katariina
tyytyi pyytämään palvelijoita tuomaan salaa hitusen ruokaa, mutta he
vastasivat Petruchion ohjeiden mukaan, etteivät he uskaltaneet antaa
hänelle mitään isäntänsä tietämättä.
"Ah", valitti Katariina, "menikö hän kanssani naimisiin
näännyttääkseen minut nälkään? Kerjäläisille, jotka tulevat isäni
ovelle, annetaan ruokaa. Mutta minä, joka en ole koskaan tiennyt,
mitä merkitsee pyytää jotakin, näännyn nälkään, ja pääni on pyörällä
unen puutteesta, kun minua pidetään kirouksilla valveilla ja riidalla
ravittuna. Enemmän kuin tämä kaikki kiusaa minua se, että hän näin
menettelee täydellisen rakkauden nimessä väittäen, että jos nukun tai
syön, seuraa siitä minulle kohta kuolema."
Tässä hänen yksinpuhelunsa keskeytyi, sillä huoneeseen astui
Petruchio, joka tietenkään tahtomatta kokonaan näännyttää vaimoaan
toi hänelle pienen annoksen lihaa ja sanoi: "Kuinka suloinen Katini
nyt jakselee? Tässäpä näet, rakkaani, huolellisuuteni: olen itse
valmistanut ruokasi. Pidänpä varmana, että tämä ystävällisyys
ansaitsee kiitoksen. Mitä, eikö sanaakaan? Sittenhän et pidä
lihasta, ja kaikki näkemäni vaiva on ollut turhaa." Sitten hän käski
palvelijan viedä ruoan pois.
Äärimmäinen nälkä, joka oli taltuttanut Katariinan ylpeyden, pakotti
hänet sanomaan: "Pyydän, että antaisitte ruoan jäädä." Mutta tässä
ei ollut kaikki, mihin Petruchio aikoi hänet johdattaa, ja siksi
hän vastasi: "Vähäisinkin palvelus palkitaan kiitoksella ja samoin
minunkin palvelukseni, ennenkuin kosket lihaan." Silloin Katariina
tokaisi vastahakoisesti: "Kiitoksia, herra."
Nyt Petruchio salli vaimonsa nauttia niukan aterian, sanoen: "Tehköön
se paljon hyvää lempeälle sydämellesi, Kati; syö nopeasti! Ja nyt,
herttainen kultaseni, palaamme isäsi taloon ja juhlimme siellä
niin riemukkaasti kuin konsanaan, ja meillä on silkkiset nutut ja
lakit ja kultasormukset, röyhelöt ja kahdet komeat vaatekerrat." Ja
saadakseen Katariinan uskomaan, että todellakin oli aikomus antaa
hänelle nuo ilahduttavat esineet, hän käski räätälin ja korukauppiaan
sisään, jotka toivat muutamia uusia Petruchion Katariinalle tilaamia
vaatteita. Sitten hän antoi Katariinan lautasen palvelijalle
vietäväksi pois, ennenkuin toinen oli puoleksikaan tyydyttänyt
nälkäänsä, ja sanoi: "Mitä, oletko jo syönyt päivällisesi?"
Korukauppias toi esiin lakin sanoen: "Tässä on lakki, jonka teidän
armonne tilasi." Silloin Petruchio alkoi jälleen riehua sanoen, että
lakki oli muovattu vellimaljan muotoiseksi ja ettei se ollut suurempi
kuin ruiskaunokki tai saksanpähkinän kuori, ja määräten, että
kauppiaan piti viedä lakki pois ja tuoda sijalle suurempi. Katariina
sanoi: "Tahdon tämän, sillä kaikilla aatelisnaisilla on juuri
tällainen lakki." – "Kun itse muutut hienoksi", vastasi Petruchio,
"saat myöskin samanlaisen etkä ennen." Liha, jota Katariina oli
syönyt, oli hiukan elvyttänyt hänen lannistunutta rohkeuttaan, ja
hän sanoi: "Kuulkaapa, herra, minulla lienee lupa puhua, ja puhua
minä tahdon. En ole mikään lapsi tai vauva, ja teitä paremmatkin ovat
alistuneet kuulemaan minun lausuvan mielipiteeni, ja jos te ette sitä
voi, olisi parempi, että tukkisitte korvanne."
Petruchio ei tahtonut kuulla näitä vihaisia sanoja, sillä hän oli
onneksi keksinyt paremman keinon johtaa vaimoansa kuin toraisan
väittelyn hänen kanssaan. Senvuoksi kuuluikin hänen vastauksensa
näin: "No, oikein puhut, sillä tuo on viheliäinen lakki, ja minä
rakastan sinua siksi, ettet pidä siitä." – "Rakastakaa minua tai
olkaa rakastamatta", sanoi Katariina, "mutta minä pidän tästä lakista
ja tahdon sen tai sitten en mitään." – "Sanotko, että tahdot nähdä
hameen?" kysyi Petruchio yhä teeskennellen ymmärtävänsä väärin häntä.
Sitten tuli esille räätäli ja näytti Katariinalle hienoa hametta,
joka oli häntä varten tehty. Petruchio, jonka tarkoituksena oli,
ettei Katariina saisi lakkia eikä hametta, havaitsi hameessa paljon
vikaa. "Voi laupias taivas!" huudahti hän. "Mikä naamiaispuku
tämä on? Mitä, nimitättekö te tuota hihaksi? Sehän on kuin tykki
ja leikelty ristiin rastiin kuin omenatorttu." Räätäli vastasi:
"Käskitte minun tehdä sen nykyajan muodin mukaan." Katariina
puolestaan sanoi, ettei hän ollut milloinkaan nähnyt kuosikkaampaa
hametta. Se oli kylliksi Petruchiolle, ja itsekseen päätettyään, että
näille miehille maksettaisiin heidän tavaroistaan ja että heille
esitettäisiin selitys tästä näennäisesti omituisesta kohtelusta, hän
ajoi hurjin sanoin ja raivoisin elein räätälin ja kauppiaan ulos
huoneesta. Kääntyen sitten Katariinan puoleen hän sanoi: "Kuuleppa,
Katini, me menemme isäsi luo näissäkin kurjissa vaatteissa, jotka nyt
ovat päällämme."
Sitten hän käski tuoda hevoset vakuuttaen, että he saapuisivat
Baptistan talolle päivällisaikaan, koska kello oli vasta seitsemän.
Nyt ei kuitenkaan ollut varhainen aamu, vaan juuri keskipäivä, kun
Petruchio näin puhui; senvuoksi Katariina uskalsi sanoa, tosin vain
säveästi, sillä Petruchion rajuus oli melkein lannistanut hänet:
"Uskallan vakuuttaa teille, herra, että kello on kaksi ja tulee jo
illallisaika, ennenkuin saavumme perille."
Mutta Petruchion tarkoitus oli masentaa Katariina niin täydellisesti,
että hänen vaimonsa hyväksyisi kaikki, mitä hän sanoi, ennenkuin
veisi hänet hänen isänsä luo. Senvuoksi Petruchio sanoi, ikäänkuin
olisi auringonkin herra ja komentaisi tunteja, että kello olisi niin
paljon kuin hän tahtoi sen olevan, ennenkuin hän lähtisi matkaan.
"Sillä", virkkoi Petruchio, "mitä hyvänsä sanon tai teen, vastustat
sinä sitä aina. En lähde tänään, ja kun lähden, on kello niin paljon
kuin minä sanon sen olevan."
Vielä siis toisena päivänä Katariinan oli pakko soveltaa käytäntöön
äskettäin saavuttamaansa tottelevaisuutta, ja vasta kun Petruchio
oli saanut hänen ylpeän sielunsa niin täydellisesti lannistumaan,
ettei hän uskaltanut muistellakaan olevan sellaista sanaa kuin
vastaväite, salli hän vaimonsa lähteä isänsä kotiin. Vieläpä kun he
olivat matkalla sinne, oli Katariina vaarassa joutua palautetuksi
vain sentakia, että hän Petruchion vakuutettua kuun paistavan
kirkkaasti keskipäivällä sattui vihjaisemaan, että se oli aurinko.
"Kautta äitini pojan, ja se olen minä", virkkoi Petruchio, "se
on kuu, tähdet tai mitä vain tahdon sen olevan, ennenkuin jatkan
matkaa isäsi talolle." Sitten hän oli kääntyvinään takaisin,
mutta Katariina, joka ei enää ollut Katariina Äkäpussi, vaan
tottelevainen vaimo, sanoi: "Pyydän, menkäämme eteenpäin, kun nyt
olemme tulleet näin kauas, ja olkoonpa taivaalla aurinko, kuu tai
mitä vain tahdottekin ja jos teitä huvittaa nimittää sitä tästedes
talikynttiläksi, niin vannon, että niin se on minunkin puolestani."
Tätä Petruchio päätti koetella ja senvuoksi sanoi jälleen: "Kuulehan,
se on kuu." – "Tiedän, että se on kuu", vastasi Katariina. – "Et
puhu totta, sillä se on siunattu aurinko", tokaisi Petruchio. –
"Sitten se on siunattu aurinko", myönsi Katariina, "mutta se ei
ole aurinko, kun te sanotte, että se ei ole. Miksi haluattekin
sitä nimittää, niin sitä se myöskin on ja johtuu aina olemaan
Katariinalle."
Sitten Petruchio salli hänen jatkaa matkaa, mutta koetellakseen
vielä, kestäisikö tämä myöntyväinen mieliala, hän puhutteli erästä
heidän tiellä kohtaamaansa vanhaa herrasmiestä, ikäänkuin tämä olisi
nuori nainen, sanoen hänelle: "Hyvää huomenta, armollinen rouva."
Sitten hän kysyi Katariinalta, oliko tämä koskaan nähnyt kauniimpaa
jalosukuista naista, ylistäen vanhan miehen poskien punaista ja
valkoista väriä ja verraten miehen silmiä kahteen kirkkaaseen
tähteen. Jälleen hän puhutteli vanhusta lausuen; "Kaunis herttainen
neito, toivotan teille vielä kerran hyvää päivää!" Sitten hän virkkoi
vaimolleen: "Suloinen Kati, syleile häntä, koska hän on niin kaunis."
Nyt täydellisesti nöyrtynyt Katariina mukautui nopeasti miehensä
mielipiteeseen ja kävi samalla tavalla puhuttelemaan vanhaa
herrasmiestä, sanoen hänelle: "Nuori nupussa oleva neito, te
olette kaunis, kukkea ja suloinen; minne olette menossa ja missä
on asuntonne? Onnelliset ovat niin kauniin lapsen vanhemmat." –
"No, mitä nyt, Kati!" huudahti Petruchio. "Toivon, ettet ole hullu.
Tämähän on vanha ja ryppyinen, kalpea ja kuihtunut mies eikä neito,
kuten sinä sanot hänen olevan." Siihen Katariina vastasi: "Pyydän
anteeksi, arvoisa herra; aurinko on niin häikäissyt silmäni, että
kaikki, mitä katselen, näyttää vihreältä. Huomaan nyt, että olette
kunnioitettava isä, ja toivon, että annatte minulle anteeksi
surullisen erehdykseni." – "Sanokaahan, vanha hyvä isoisä", jatkoi
Petruchio, "mitä tietä matkustatte. Olemme iloiset saadessamme teidät
seuraamme, jos kuljette samaan suuntaan." Vanha herra vastasi:
"Kunnioitettava herra, ja te, leikkisä rouva, outo kohtaamisemme on
suuresti hämmästyttänyt minua. Nimeni on Vincentio, ja olen matkalla
vierailulle Paduassa asuvan poikani luo."
Silloin Petruchio tunsi vanhan herran Lucention isäksi; Lucentio oli
nuori herrasmies, jonka piti mennä naimisiin Baptistan nuoremman
tyttären Biancan kanssa, ja Petruchio teki Vincention hyvin
onnelliseksi mainitsemalla, että hänen poikansa tekisi rikkaat
naimiskaupat. He matkustivat kaikki iloisina yhdessä edelleen,
kunnes saapuivat Baptistan taloon, minne oli kokoontunut suuri seura
viettämään Biancan ja Lucention häitä, sillä Baptista oli mielellään
suostunut Biancan avioliittoon saatuaan Katariinan pois käsistään.
Kun Petruchio ja hänen seuralaisensa astuivat sisään, lausui Baptista
heidät tervetulleiksi hääjuhlaan, ja siellä oli läsnä myöskin toinen
vastanainut pari.
Biancan puoliso Lucentio ja toinen vastanainut mies Hortensio eivät
voineet olla laskettelematta ilkeää pilaa, joka tuntui viittaavan
Petruchion vaimon äkäiseen luonteeseen, ja nämä rakastuneet nuoret
aviomiehet näyttivät olevan kovin ihastuneita valitsemiensa
puolisoiden lempeään luonnonlaatuun ja nauroivat Petruchiolle hänen
vähemmän onnistuneen valintansa takia. Petruchio ei kiinnittänyt
huomiota heidän kompiinsa, ennenkuin rouvat olivat vetäytyneet
pois päivällisen jälkeen, jolloin hän huomasi, että Baptista
ryhtyi nauramaan hänelle. Kun näet Petruchio vakuutti, että hänen
vaimonsa osoittautuisi tottelevaisemmaksi kuin noiden toisten, sanoi
Katariinan isä: "No, vilpittömästi valitellen, poikani Petruchio,
pelkään, että sait kaikista pahimman äkäpussin." – "Kiellänpä
sen", vastasi Petruchio, "ja jotta siis voisin osoittaa varmaksi,
että puhun totta, lähettäkäämme kukin noutamaan vaimoamme, ja se,
jonka vaimo on tottelevaisin heti tulemaan, kun häntä kutsutaan,
voittaa ehdottamamme vedon." Tähän suostuivat toiset kaksi aviomiestä
mielellään, sillä he olivat täysin varmat siitä, että heidän lempeät
vaimonsa osoittautuisivat nöyremmiksi kuin uppiniskainen Katariina,
ja ehdottivat vedoksi kaksikymmentä kruunua. Petruchio sanoi
kuitenkin leikkisästi, että hän löisi yhtä paljon vetoa haukastaan
tai koirastaan, mutta kaksikymmentä kertaa niin paljon vaimostaan.
Lucentio ja Hortensio kohottivat vedon sataan kruunuun, ja Lucentio
lähetti ensiksi palvelijansa pyytämään Biancaa tulemaan luokseen.
Mutta palvelija palasi sanoen: "Herra, emäntäni lähettää teille
sanan, että hänellä on puuhaa, joten hän ei voi tulla." – "Mitä",
kysyi Petruchio, "sanooko hän, että hänellä on puuhaa ja ettei hän
voi tulla? Onko se vaimon vastaus?" Silloin toiset nauroivat hänelle
sanoen, että olisi hyvä, jos Katariina ei lähettäisi pahempaa
vastausta. Nyt oli Hortension vuoro lähettää kutsumaan vaimoaan,
ja hän sanoi palvelijalleen: "Mene ja pyydä vaimoani tulemaan
luokseni." – "Ohoh, pyydä häntä!" huudahti Petruchio. "Ei, kyllä
hänelle tarvitsee sanoa, että hänen täytyy tulla." – "Pelkään,
herra", virkkoi Hortensio, "että teidän vaimoanne ei saada tulemaan
pyytämällä." Mutta pian tämä kohtelias aviomies näytti hieman
nololta, kun palvelija palasi ilman emäntäänsä, ja Hortensio sanoi
hänelle: "Mitä nyt? Missä on vaimoni?" – "Herra", vastasi palvelija,
"emäntäni sanoo, että teillä on jokin oiva pila mielessänne, joten
hän ei tahdo tulla. Hän pyytää teitä tulemaan luokseen."
"Yhä pahempaa!" huudahti Petruchio. Sitten hän lähetti palvelijansa
sanoen: "Junkkari, menehän sanomaan emännällesi, että minä käsken
hänen tulla luokseni." Seuralla oli tuskin aikaa ajatella, ettei
Katariina tottelisi tätä kutsua, kun Baptista huudahti ällistyneenä:
"No, jopa nyt jotakin, tuossa tulee Katariina!" Ja Katariina astui
huoneeseen ja sanoi lempeästi Petruchiolle: "Mikä on tahtonne, herra,
kun lähetitte minua noutamaan?" – "Missä on sisaresi ja Hortension
vaimo?" kysyi Petruchio. Katariina vastasi: "He neuvottelevat salissa
tulen ääressä." – "Mene noutamaan heidät tänne!" käski Petruchio.
Katariina poistui vastaamatta täyttämään miehensä käskyä.
"Tämä on ihme", sanoi Lucentio, "jos ihmeitä enää tapahtuu." –
"Niin on", virkkoi Hortensio. "Mitähän se ennustaa?" – "Tosiaan, se
ennustaa rauhaa", selitti Petruchio, "ja rakkautta ja tyyntä elämää
ja oikeaa isännyyttä, lyhyesti sanoen kaikkea, mikä on suloista
ja onnellista." Suunnattomasti iloissaan, kun näki tämän muutoksen
tyttäressään, Katariinan isä sanoi: "Hyvin käyköön sinulle;,
poikani Petruchio! Olet voittanut vedon, ja minä lisään vielä
tuhannen kruunua hänen myötäjäisiinsä, ikäänkuin hän olisi toinen
tytär, sillä hän on muuttunut ihan toiseksi kuin hän oli ennen."
– "Ei", sanoi Petruchio, "tahdon voittaa vedon vielä paremmin ja
näyttää enemmän todisteita hänen vasta saavutetuista hyveistään ja
tottelevaisuudestaan."
Kun Katariina nyt tuli sisään molempien toisten rouvien kanssa,
jatkoi Petruchio: "Katsokaa, kuinka hän tulee tuoden uppiniskaiset
vaimonne naisellisen vakaumuksensa vankeina. Katariina, tuo
lakkisi ei sovi sinulle; pois tuo lelu, ja heitä se jalkojesi
alle." Katariina otti heti lakin päästään ja heitti sen maahan.
"Varjelkoon!" huudahti Hortension vaimo. "Älköön minulla olko koskaan
syytä huoata, ennenkuin joudun noin hupsuun asemaan!" Biancakin
sanoi: "Miksi hullunkuriseksi velvollisuudentunnoksi te tätä
nimitätte?"
Tällöin Biancan mies sanoi hänelle: "Toivoisin, että sinunkin
velvollisuudentuntosi olisi yhtä hupsu. Sinun viisas tapasi ymmärtää
velvollisuuksia, kaunis Bianca, on maksanut minulle sata kruunua
päivällisen jälkeen.": – "Sitä hupsumpaa sinun puoleltasi",
sanoi Bianca, "lyödä vetoa minun velvollisuudentunnostani." –
"Katariina", sanoi Petruchio, "annan sinulle tehtäväksi kertoa näille
itsepäisille naisille, mitä velvollisuuksia heillä on herrojansa ja
aviomiehiänsä kohtaan."
Kaikkien läsnäolevien ihmeeksi puhui muuttunut äkäinen vaimo yhtä
kaunopuheisesti vaimolle sopivan tottelevaisuuden ylistykseksi kuin
oli tätä velvollisuutta noudattanut alttiisti alistuessaan Petruchion
tahtoon. Ja Katariina tuli vielä kerran kuuluisaksi Paduassa, ei
kuten tähän saakka Katariina Äkäpussina, vaan Katariinana, joka oli
Paduan tottelevaisin ja velvollisuudentuntoisin vaimo.

HAIRAHDUKSIA

Syrakusan ja Efesoksen valtioitten ollessa riidassa keskenään
laadittiin Efesoksessa julma laki, joka määräsi, että jos joku
Syrakusan kauppias nähtiin Efesoksen kaupungissa, hänet oli
surmattava, ellei voinut maksaa tuhatta markkaa henkensä lunnaiksi.
Vanha syrakusalainen kauppias Aegeon tavattiin Efesoksen kaduilta
ja tuotiin herttuan eteen joko maksaakseen tämän raskaan sakon tai
saadakseen kuolemantuomion.
Aegeonilla ei ollut rahaa maksaa sakkoa, ja ennenkuin herttua julisti
hänelle kuolemantuomion, pyysi hän kauppiasta kertomaan elämänsä
tarinan ja sanomaan, minkä syyn takia hän oli uskaltanut tulla
kaupunkiin.
Aegeon sanoi, ettei hän pelännyt kuolla, sillä suru oli saattanut
hänet väsymään elämäänsä, mutta että raskaampaa tehtävää ei olisi
voitu sälyttää hänen niskoilleen kuin se, että hänen oli kerrottava
onnettoman elämänsä vaiheet. Sitten aloitti hän tarinansa seuraavin
sanoin:
"Synnyin Syrakusassa ja sain kasvatuksen kauppiaan ammattiin. Menin
naimisiin naisen kanssa, jonka keralla elin hyvin onnellisesti,
mutta kun minun oli pakko mennä Epidamnumiin, jouduin siellä
liikeasioitteni vuoksi viipymään kuusi kuukautta, ja huomatessani
sitten, että minun olisi pakko viipyä jonkun aikaa lisää, lähetin
noutamaan vaimoani, joka heti saavuttuaan synnytti kaksi poikaa.
Omituisena sattumana molemmat pojat olivat niin täsmälleen toistensa
näköisiä, että oli mahdotonta eroittaa toista toisesta. Samaan
aikaan, kun vaimoni synnytti nämä kaksoispojat, synnytti muuan köyhä
vaimo siinä majatalossa, jossa vaimoni asui, kaksi poikaa, ja nämä
kaksoiset olivat yhtä paljon toistensa näköisiä kuin minun poikani.
Koska näiden lapsien vanhemmat olivat äärimmäisen köyhiä, ostin nämä
kaksi poikaa ja kasvatin heidät palvelemaan omiani.
"Poikani olivat hyvin kauniita lapsia; vaimoni oli peräti ylpeä
kahdesta sellaisesta pojasta. Koska vaimoni päivittäin lausui
toivomuksen, että palaisimme kotia, suostuin siihen vastahakoisesti,
ja onnettomalla hetkellä lähdimmekin laivaan, sillä olimme
purjehtineet Epidamnumista tuskin meripenikulmaakaan, kun nousi
hirvittävä myrsky, jota jatkui niin ankarana, että merimiehet
nähdessään laivaa olevan mahdotonta pelastaa tunkeutuivat veneeseen
pelastaakseen oman henkensä, ja he jättivät meidät yksin laivaan,
jonka odotimme joka hetki joutuvan raivokkaan myrskyn uhriksi.
"Vaimoni lakkaamaton itkeminen ja näiden sievien pienokaisten
surkea vaikeroiminen, he kun tietämättä mitä pelätä itkivät vain
siksi, että se kuului asiaan, koska he näkivät äitinsä itkevän, sai
sydämeni kauhistumaan heidän tähtensä, vaikkakaan en itse pelännyt
kuolemaa; kaikki ajatukseni jännittyivät keksimään keinoja heidän
pelastamisekseen. Sidoin nuoremman poikani pienen varamaston päähän,
sellaisen maston, jonka merenkulkijat vahaavat itselleen myrskyjä
vastaan; toiseen päähän sidoin nuoremman orjapoikasista, ja samalla
selitin vaimolleni, kuinka toiset lapset oli kiinnitettävä samalla
tavoin toiseen mastoon. Kun vaimoni näin piti huolta kahdesta
vanhemmasta lapsesta ja minä kahdesta nuoremmasta, sidoimme itsemme
erikseen näihin mastoihin lapsien kanssa; ellei tätä keksintöä olisi
ollut, olisimme kaikki tuhoutuneet, sillä laiva murskautui valtavaa
kalliota vasten ja meni säpäleiksi. Tarraten kiinni näihin hentoihin
mastoihin pysyimme me veden pinnalla, jolloin minä, koska minun oli
huolehdittava kahdesta lapsesta, en kyennyt auttamaan vaimoani,
joka pian toisten lasten kanssa joutui minusta erilleen. Mutta kun
he vielä olivat näkyvissäni, pelastettiin heidät erääseen – kuten
otaksuin – korinttilaiseen kalastaja-alukseen, ja kun näin heidän
olevan turvassa, kiinnitin kaiken huomioni kamppailuun hurjien meren
aaltojen kanssa pelastaakseni rakkaan poikani ja nuoremman orjan.
Vihdoin meidät vuorostamme pelastettiin erääseen laivaan, ja kun
merimiehet tunsivat minut, ottivat he meidät ystävällisesti vastaan
ja avustivat meitä laskien meidät turvallisesti maihin Syrakusassa.
Mutta tuon surullisen hetken jälkeen en milloinkaan ole saanut
tietää, mitenkä vaimoni ja vanhemman lapseni kävi.
"Nuorempi poikani ja nyt ainoa huolenpitoni esine alkoi tiedustella
äitiänsä ja veljeään saavutettuaan kahdeksantoista vuoden iän, ja
usein hän kiusasi minua pyytäen, että hän saisi ottaa palvelijansa,
nuoren orjan, joka myöskin oli menettänyt veljensä, mukaansa
lähteäkseen hakemaan kadonneita. Vihdoin annoin vastahakoisesti
myöntymykseni, sillä vaikkakin kiihkeästi halusin kuulla uutisia
vaimostani ja vanhemmasta pojastani, niin kuitenkin lähettäessäni
nuoremman heitä hakemaan jouduin vaaraan menettää nuoremmankin.
Poikani lähdöstä on nyt kulunut seitsemän vuotta; viisi vuotta
kulutin matkustaessani läpi maailman heitä etsiskellen. Olen ollut
etäisimmissä Kreikan osissa ja Aasian rajoilla saakka; purjehtiessani
pitkin rannikoita kotia päin laskin maihin Efesoksessa, koska
en halunnut jättää tutkimatta ainoatakaan paikkaa, joka tarjoaa
ihmisille suojaa. Mutta tämä päivä päättää elämäni tarinan, ja
onnellinen olisin ajatellessani kuoleman hetken lyövän, jos olisin
varma siitä, että vaimoni ja poikani elävät."
Tähän siis lopetti Aegeon kertomuksen onnettomuuksistaan; säälien
kovaonnista isää, joka oli saattanut itsensä tähän suureen vaaraan
rakkaudesta kadonnutta poikaansa kohtaan, sanoi herttua, että
ellei se olisi lakeja vastaan, joita hänen valansa ja korkea
virkansa eivät sallineet hänen polkea, armahtaisi hän mielellään
Aegeonin. Kuitenkin, sensijaan että olisi tuominnut hänet paikalla
teloitettavaksi, kuten lain ankara kirjain vaati, antaisi hän aikaa
sen päivän, jotta Aegeon saisi yrittää, voisiko hän saada kerjäämällä
tai lainaamalla rahaa maksaakseen sakon.
Tämä armon päivä ei näyttänyt suurestikaan Aegeonia hyödyttävän,
sillä koska hän ei tuntenut ainoatakaan miestä Efesoksessa, näytti
peräti vähän mahdolliselta, että kukaan vieras lainaisi tai antaisi
hänelle tuhannen markkaa sakon maksamiseksi; näin ollen lähti
Aegeon avuttomana ja mitään pelastusta toivomatta herttuan luota
vanginvartijan saattamana.
Aegeon arveli, ettei hän tuntenut ainoatakaan henkilöä Efesoksessa,
mutta juuri silloin, kun hän oli vaarassa menettää henkensä sen
takia, että hän oli niin huolellisesti etsiskellyt nuorempaa
poikaansa, oleskelivat tuo poika ja hänen vanhempikin poikansa
molemmat Efesoksen kaupungissa.
Paitsi sitä, että Aegeonin pojat olivat täsmälleen samannäköiset
kasvoiltaan ja vartaloltaan, oli heillä molemmilla sama nimikin,
sillä molempien heidän nimensä oli Antipholus, ja myöskin molempien
kaksoisorjien nimenä oli Dromio. Aegeonin nuorempi poika Antipholus
Syrakusalainen, jota vanhus oli tullut Efesokseen etsimään, sattui
saapumaan orjansa Dromion kanssa juuri samana päivänä kuin Aegeonkin
Efesokseen. Koska Antipholuskin oli syrakusalainen kauppias, olisi
hän ollut samassa vaarassa kuin isänsäkin, mutta hänelle sattui niin
hyvin, että hän kohtasi ystävän, joka sanoi hänelle, missä vaarassa
muuan vanha syrakusalainen kauppias oli, ja neuvoi häntä esiintymään
epidamnumilaisena kauppiaana. Tähän suostui Antipholus ja oli hyvin
suruissaan, kuullessaan jonkun maanmiehensä olevan tässä vaarassa,
mutta hän ei voinut aavistaakaan, että tämä vanha kauppias oli hänen
oma isänsä.
Aegeonin vanhempi poika, jota täytyy nimittää Antipholus
Efesolaiseksi, jotta hänet erotettaisiin veljestään Antipholus
Syrakusalaisesta, oli asunut Efesoksessa kaksikymmentä vuotta,
ja koska hän oli rikas mies, olisi hän hyvin kyennyt maksamaan
isänsä hengen lunnaiksi vaadittavat rahat. Mutta Antipholus ei
tiennyt mitään isästään, koska tämä poika oli ollut niin nuori,
kun kalastajat pelastivat hänet merestä äitinsä kanssa, että hän
ainoastaan muisti niin pelastuneensa, mutta hänellä ei ollut mitään
muistoa isästään eikä äidistään. Kalastajat, jotka olivat ottaneet
tämän Antipholuksen, hänen äitinsä ja nuoren orjan Dromion ylös
merestä, olivat näet vieneet molemmat lapset äidistä erilleen – tuon
onnettoman rouvan suureksi suruksi – myydäkseen lapset.
Kalastajat möivät Antipholuksen ja Dromion herttua Menaphonille,
kuuluisalle soturille, joka oli Efesoksen herttuan setä, ja Menaphon
vei pojat Efesokseen mennessään vierailulle veljenpoikansa herttuan
luo.
Koska Efesoksen valtias kiintyi nuoreen Antipholukseen tämän
kasvaessa, teki herttua hänestä upseerin armeijaansa, jossa
Antipholus kunnostautui suurella urhoollisuudellaan ja taistelussa
pelasti isäntänsä herttuan hengen. Silloin herttua palkitsi hänen
ansionsa antamalla hänelle rikkaan efesolaisen neidon Adrianan
vaimoksi, jonka kanssa Antipholus eli orjansa Dromion yhä häntä
palvellessa.
Erotessaan ystävästä, joka oli neuvonut häntä sanomaan, että tuli
Epidamnumista, antoi Antipholus Syrakusalainen orjalleen summan rahaa
vietäväksi ravintolaan, jossa aikoi syödä päivällistä. Sillä välin
sanoi Antipholus Syrakusalainen menevänsä kävelemään kaupungille ja
katsastelemaan sitä sekä tarkkailemaan ihmisten tapoja.
Dromio oli miellyttävä mies; kun Antipholus oli synkällä ja
pahalla tuulella, oli hänellä tapana etsiä itselleen huvia orjansa
hullunkurisista päähänpistoista ja iloisesta leikinlaskusta, niin
että se puheen vapaus, jonka hän salli Dromiolle, oli suurempi kuin
on tavallista isäntien ja heidän palvelijoittensa välillä.
Lähetettyään Dromion pois pysähtyi Antipholus Syrakusalainen
hetkiseksi pohtimaan yksinäisiä vaelluksiaan etsiessään äitiänsä ja
veljeänsä, joista hän ei ollut voinut kuulla pienintäkään uutista
niissä paikoissa, mihin hän astui maihin. Hän sanoi surumielisesti
itsekseen: "Olen kuin vesitippa valtameressä ja etsin löytääkseni
parinani olevan vesipisaran kadoten silloin itsekin aavaan mereen.
Niin minä onnettomuudeksi etsiessäni äitiä ja veljeä kadotan itseni."
Hänen näin miettiessään väsyttäviä matkojaan, jotka tähän saakka
olivat olleet hyödyttömiä, palasi Dromio, kuten Antipholus
Syrakusalainen luuli. Ihmetellen, mitenkä Dromio tuli niin pian
takaisin, kysyi Antipholus häneltä, minne hän oli jättänyt rahan.
Mutta nytpä hän ei puhutellutkaan omaa Dromiotaan, vaan tämän
kaksoisveljeä, joka asui Antipholus Efesolaisen kanssa. Molemmat
Dromiot ja molemmat Antipholukset olivat yhä yhtä samannäköisiä kuin
Aegeon oli sanonut heidän olleen pieninä lapsina; senvuoksi ei ole
ihmeteltäväkään, että Antipholus luuli oman orjansa palanneen ja
kysyi häneltä, miksi hän tuli niin pian takaisin.
Dromio vastasi: "Emäntäni lähetti minut pyytämään teitä
päivälliselle. Salvukukko palaa, porsas putoaa vartaasta ja liha
jäähtyy kokonaan, ellette tule kotia." "Tämä leikinlasku on
sopimatonta", sanoi Antipholus. "Minne jätit rahan?" Dromion yhä
vastatessa, että hänen emäntänsä oli lähettänyt hänet noutamaan
Antipholusta päivälliselle, virkkoi Antipholus: "Mikä emäntä?" "No,
teidän armonne rouva, herra", vastasi Dromio. Kun Antipholuksella ei
ollut vaimoa, suuttui hän kovasti Dromiolle sanoen:
"Siksi että pakinoin toisinaan tuttavallisesti kanssasi, rohkenet
sinä lasketella näin vapaasti piloja seurassani. En ole nyt
leikkisällä päällä: missä on raha? Kuinka uskallat – ollessamme
täällä vieraita – luovuttaa niin kalliin kantamuksen omasta
huostastasi?"
Kuullessaan luullun isäntänsä puhuvan, että he muka olivat vieraita,
vastasi Dromio iloisesti, koska otaksui isäntänsä laskevan leikkiä:
"Pyydän teitä, armollinen herra, laskemaan leikkiä istuessanne
päivällispöydässä. Minun tehtävänäni oli vain noutaa teidät kotia
syömään päivällistä emäntäni ja hänen sisarensa kanssa." Nyt menetti
Antipholus kärsivällisyytensä kokonaan ja löi Dromiota, joka juoksi
kotia kertomaan emännälleen, että hänen isäntänsä oli kieltäytynyt
tulemasta päivälliselle ja sanonut, ettei hänellä ole vaimoa.
Adriana, Antipholus Efesolaisen vaimo, oli hyvin vihainen kuullessaan
miehensä sanoneen, ettei hänellä ollut vaimoa, sillä Adriana oli
luonteeltaan mustasukkainen ja luuli, että hänen miehensä tarkoitti
rakastavansa toista naista enemmän kuin vaimoaan; Adriana kävi
kärtyiseksi lausuen epäystävällisiä, mustasukkaisuutta ja moitetta
uhkuvia sanoja miehestään, jolloin Adrianan sisar Luciana, joka asui
Adrianan kanssa, koetti turhaan saada Adrianaa vakuutetuksi siitä,
että hänen epäluulonsa olivat perusteettomia.
Antipholus Syrakusalainen meni ravintolaan tavaten siellä Dromion,
joka rahoineen odotteli kaikessa rauhassa, ja nähdessään oman
Dromionsa aikoi Antipholus Syrakusalainen jälleen moittia häntä
hänen kursailemattomasta leikinlaskustaan, kun Adriana tuli
Antipholuksen luo ja alkoi, varma kun oli siitä, että hän näki
oman miehensä, moittia Antipholusta sen vuoksi, että tämä katsoi
Adrianaa vieraasti, niinkuin Antipholus epäilemättä teki, koska hän
ei koskaan aikaisemmin ollut nähnyt tätä vihaista rouvaa. Sitten
sanoi Adriana Antipholukselle, että tämä rakasti häntä niin suuresti,
kun he menivät naimisiin, ja että mies nyt rakasti jotakuta muuta
naista hänen sijastaan. "Mistä johtuukaan, rakas mieheni", virkkoi
Adriana, "että olen menettänyt rakkautesi? Oh; mistä se johtuukaan?"
"Puhutteko te minua vastaan, kaunis armollinen rouva?" kysäisi
ällistynyt Antipholus.
Turhaan sanoi Antipholus Adrianalle, ettei hän (Antipholus) ollut
Adrianan mies, vaan että hän oli ollut Efesoksessa vain kaksi tuntia.
Adriana vaati vaatimalla Antipholusta tulemaan kotia hänen mukanaan,
jolloin Antipholus vihdoin, koska hänen oli mahdotonta päästä pois,
meni Adrianan kanssa veljensä taloon ja söi päivällistä Adrianan ja
tämän sisaren kanssa, joista toinen nimitti häntä puolisokseen ja
toinen veljeksi. Antipholus täysin hämmästyksen valtaamana arveli,
että hänen oli täytynyt mennä tämän naisen kanssa naimisiin unissaan
tahi että hän nukkui nyt. Dromio, joka seurasi heitä, oli yhtä
tyrmistynyt, sillä keittäjätär, joka oli hänen veljensä vaimo, väitti
kivenkovaan Dromiota miehekseen.
Antipholus Syrakusalaisen syödessä päivällistä veljensä vaimon kanssa
palasi hänen veljensä, todellinen aviomies, kotia orjansa Dromion
kanssa syömään päivällistä, mutta palvelijat eivät tahtoneet avata
ovea, koska heidän emäntänsä oli käskenyt heitä olemaan päästämättä
ketään vieraita sisään. Ja kun he koputtivat yhä uudelleen sanoen
olevansa Antipholus ja Dromio, nauroivat palvelustytöt heille sanoen,
että Antipholus söi parastaikaa päivällistä heidän emäntänsä kanssa
ja että Dromio oli keittiössä. Vaikka tulijat miltei koputtivat oven
puhki, eivät he päässeet sisälle, ja vihdoin poistui Antipholus
hyvin suutuksissaan ja oudosti hämmästyneenä kuullessaan jonkun
herrasmiehen syövän päivällistä hänen vaimonsa kanssa.
Kun Antipholus Syrakusalainen oli lopettanut päivällisensä oli
hän peräti hämmästyksissään siitä, että rouva nimitti yhä häntä
itsepäisesti miehekseen, ja siitä, että kuuli keittäjättären samoin
väittäneen Dromiota miehekseen. Niinpä hän lähti talosta heti kun sai
jonkunlaisen verukkeen päästä pois. Vaikka Antipholus Syrakusalainen
olikin hyvin ihastunut sisareen, Lucianaan, ei kuitenkaan luulevainen
Adriana ollut hänelle ensinkään mieleen, eikä Dromiokaan ollut sen
paremmin tyytyväinen kauniiseen vaimoonsa keittiössä; sen vuoksi
olivat sekä isäntä että palvelija iloisia päästessään pois uusien
vaimojensa luota niin nopeasti kuin saattoivat.
Samassa kun Antipholus Syrakusalainen jätti talon, kohtasi hän
kultasepän, joka erehtyen luulemaan häntä Antipholus Efesolaiseksi,
kuten Adrianakin oli tehnyt, antoi hänelle kultaisen kaulaketjun
mainiten häntä hänen nimellään, ja kun Antipholus olisi kieltäytynyt
ottamasta vastaan ketjua selittäen, ettei se kuulunut hänelle,
vastasi kultaseppä tehneensä sen Antipholuksen omasta tilauksesta ja
meni pois jättäen ketjun Antipholuksen käsiin. Nyt käski Antipholus
palvelijansa Dromion toimittaa hänen tavaransa laivaan, koska hän
ei halunnut jäädä yhtään pitemmäksi aikaa paikkaan, jossa hänelle
oli sattunut niin kummia seikkailuja, että hän ihan luuli itsensä
loihdituksi.
Kultaseppä, joka oli antanut ketjun väärälle Antipholukselle, joutui
heti sen jälkeen vangiksi eräästä rahasummasta, jonka hän oli velkaa.
Antipholus, naimisissa oleva veli, jolle kultaseppä luuli antaneensa
ketjun, sattui tulemaan paikalle, missä poliisivirkamies parastaikaa
pidätti kultasepän. Tällöin kultaseppä nähdessään Antipholuksen pyysi
tätä maksamaan hänelle kultaketjun, jonka hinta oli jokseenkin yhtä
suuri kuin nyt vaadittu rahamäärä.
Antipholuksen kiistäessä, ettei hän ollut vastaanottanut ketjua, ja
kultasepän yhä väittäessä antaneensa sen vain hetkistä aikaisemmin
hänelle, väittelivät he turhaan tästä asiasta pitkän aikaa luullen
molemmat olevansa oikeassa, sillä Antipholus tiesi, ettei kultaseppä
milloinkaan ollut hänelle ketjua antanut, ja niin samannäköisiä
olivat molemmat veljekset, että kultaseppä varmasti uskoi antaneensa
ketjun Antipholuksen huostaan, kunnes oikeudenpalvelija vihdoin otti
kultasepän vankilaan hänen velastaan, ja samalla kertaa kultaseppä
pani virkamiehen vangitsemaan Antipholuksen ketjun hinnasta. Niin
vietiin Antipholus ja kauppias molemmat riitansa päättäjäisiksi
yhdessä tyrmään.
Kun Antipholus oli matkalla vankilaan, kohtasi hän veljensä orjan
Dromio Syrakusalaisen, ja luullen tätä omaksi palvelijakseen käski
hän Dromion mennä Adrianan, hänen vaimonsa luo sanomaan, että Adriana
lähettäisi Antipholukselle sen rahasumman, josta hänet nyt oli
vangittu. Vaikka Dromio ihmetteli, miksi hänen isäntänsä lähetti
hänet takaisin siihen kummaan taloon, jossa he olivat syöneet
päivällistä ja josta isäntä oli juuri vähäistä aikaisemmin niin
kiireisesti tahtonut lähteä, ei hän uskaltanut vastustaa, vaikkakin
hän oli tullut sanomaan isännälleen laivan olevan lähtövalmiina,
sillä Dromio näki, ettei Antipholus ollut sillä tuulella, että
hänen kanssaan olisi saattanut laskea leikkiä. Sen vuoksi poistui
Dromio napisten itsekseen, että hänen täytyi palata Adrianan taloon,
"missä", sanoi hän, "Dowsabel vaatii minua miehekseen. Mutta minun
täytyy mennä, sillä palvelijoitten täytyy totella isäntiensä käskyjä."
Adriana antoi Dromiolle rahan, ja paluumatkallaan Dromio tapasi
Antipholus Syrakusalaisen, joka yhä hämmästeli, sillä koska
hänen veljensä oli hyvin tunnettu Efesoksessa, tapasi hän tuskin
ainoatakaan miestä kadulla, joka ei olisi tervehtinyt häntä vanhana
tuttavana. Muutamat tarjosivat hänelle rahaa, jonka he sanoivat
olevansa hänelle velkaa, toiset taasen kutsuivat häntä vierailulle
luokseen ja toiset kiittivät häntä siitä ystävällisyydestä, jota he
sanoivat hänen heille osoittaneen, kaikki kun erehdyksestä pitivät
häntä hänen veljenään. Eräs räätäli näytti hänelle muutamia hänelle
ostamiaan silkkitavaroita ja tahtoi välttämättä ottaa Antipholuksesta
mittaa vaatteita varten.
Antipholus alkoi ajatella, että hän oli taikureista ja noidista
kokoonpannun kansan keskuudessa, eikä Dromio ensinkään vapauttanut
isäntäänsä tämän hämmentyneistä ajatuksista kysyessään, kuinka hän
oli päässyt eroon oikeudenpalvelijasta, joka vei häntä vankilaan,
ja antaessaan isännälleen kultaa sisältävän kukkaron, jonka Adriana
oli lähettänyt velan maksuksi. Tämä Dromion puhe vangitsemisesta
ja vankilasta ja rahasta, jonka hän oli tuonut Adrianalta,
hämmennytti Antipholuksen kokonaan, ja hän päätteli: "Tämä Dromio
lurjus on varmastikin käynyt sekapäiseksi, ja me vaellamme täällä
näköhäiriöitten vallassa."
Ja aivan kauhistuen omia sekaisia ajatuksiaan parahti Antipholus:
"Joku siunattu henkivalta pelastakoon meidät tästä omituisesta
paikasta!"
Ja nyt tuli taaskin vieras hänen luokseen, eräs nainen, ja hänkin
tervehti Antipholusta hänen nimellään ja sanoi, että Antipholus
oli syönyt hänen kanssaan päivällistä sinä päivänä. Nainen pyysi
Antipholukselta kultaketjua, jonka sanoi hänen luvanneen antaa. Siitä
Antipholus menetti nyt kaiken kärsivällisyytensä ja nimittäen naista
noidaksi kielsi ehdottomasti koskaan luvanneensa hänelle ketjua
tai syöneensä päivällistä hänen kanssaan tai edes nähneensä hänen
kasvojaan ennen sitä hetkeä.
Nainen väitti edelleen, että hän oli antanut Antipholukselle
arvokkaan sormuksen, ja jos Antipholus ei tahtonut hänelle antaa
kultaketjua, tahtoi hän ehdottomasti oman sormuksensa takaisin. Tästä
joutui Antipholus aivan raivoihinsa ja juoksi pois naisen luota
nimittäen tätä loitsijaksi ja noita-akaksi ja kieltäen tietävänsä
mitään hänestä tai hänen sormuksestaan. Mutta naimisissa oleva
Antipholus oli näet tehnyt kaiken tämän, josta nainen soimasi tätä
Antipholusta.
Kun naimisissa olevalta Antipholukselta oli kielletty pääsy hänen
omaan taloonsa – koska näet sisälläolijat luulivat Antipholuksen
jo olevan talossaan –, oli hän poistunut hyvin vihaisena luullen,
että oli kysymyksessä yksi hänen vaimonsa mustasukkaisuuden puuskia,
jollaisiin vaimo oli hyvin altis, ja muistaen, että tämä oli usein
väärin syyttänyt häntä käynneistä toisten naisten luona, päätti
Antipholus kostaakseen vaimolleen siitä, että tämä oli sulkenut hänet
pois hänen omasta talostaan, mennä syömään päivällistä tuon naisen
kanssa. Kun nainen otti Antipholuksen vastaan erittäin kohteliaasti
ja kun oma vaimo oli niin suuresti loukannut, lupasi Antipholus antaa
naiselle kultaketjun, jota hän oli tarkoittanut lahjaksi vaimolleen:
se oli sama ketju, jonka kultaseppä oli erehdyksessä antanut
Antipholuksen veljelle.
Nainen mieltyi suuresti ajatukseen, että saisi hienon kultaketjun,
ja hän antoi naimisissa olevalle Antipholukselle sormuksen. Kun –
kuten nainen otaksui luullessaan Antipholuksen veljeä Antipholukseksi
– Antipholus kielsi tämän seikan sanoen, ettei hän tuntenutkaan
naista, ja kun toinen jätti hänet niin hurjan vimman valtaamana,
alkoi nainen ajatella, että Antipholus varmasti oli menettänyt
järkensä, ja hän päätti heti mennä sanomaan Adrianalle, että tämän
mies oli tullut hulluksi. Juuri kun nainen sanoi sitä Adrianalle,
tuli Antipholus vanginvartijan saattamana – tämä näet salli hänen
tulla kotia hakemaan rahaa velan maksuksi – noutamaan rahakukkaroa,
jonka Adriana oli lähettänyt Dromion mukana ja jonka tämä oli antanut
toiselle Antipholukselle.
Adriana uskoi, että naisen esittämä kertomus hänen miehensä
hulluudesta piti paikkansa, koska kerran mies moitti Adrianaa
siitä, että tämä oli sulkenut miehensä pois hänen omasta
talostaan. Ja muistaessaan, kuinka mies oli koko päivällisajan
väittänyt, ettei hän ollut Adrianan mies ja ettei hän ollut
koskaan ennen sitä päivää ollutkaan Efesoksessa, oli Adriana
aivan varma siitä, että mies oli hullu. Senvuoksi maksoi Adriana
vanginvartijalle rahan, ja päästettyään tämän menemään käski
hän palvelijoillensa sitoa köysillä hänet ja kuljettaa pimeään
huoneeseen sekä lähetti noutamaan lääkäriä, jotta tämä parantaisi
Antipholuksen hänen mielenhäiriöstään. Koko ajan esitti Antipholus
kiivaita vastalauseita, mutta hänen raivonsa sai vain toiset yhä
enemmän vakuutetuiksi siitä, että hän oli hullu, ja kun Dromio
itsepintaisesti piti kiinni samasta jutusta, sitoivat he hänetkin ja
veivät hänet pois isäntänsä kanssa.
Pian senjälkeen, kun Adriana oli pannut miehensä telkien taa, tuli
muuan palvelija sanomaan hänelle, että Antipholus ja Dromio olivat
varmasti päässeet irti vartijoiltaan, sillä he molemmat kulkivat
vapaina viereisellä kadulla. Kuullessaan tämän kiiruhti Adriana
noutamaan miestä kotia, ottaen väkeä mukaansa saadakseen onnettoman
jälleen varmasti talteen, ja Adrianan sisar tuli hänen mukanaan. Kun
he tulivat erään lähellä olevan luostarin portille, näkivät he siellä
Antipholuksen ja Dromion, kuten he luulivat, koska heitä jälleen
eksytti kaksoisveljesten yhdennäköisyys.
Antipholus Syrakusalaista vainosivat yhä selkkaukset, joita tämä
yhdennäköisyys sälytti hänen niskoilleen. Ketju, jonka kultaseppä
oli antanut hänelle, oli hänen kaulassaan, ja kultaseppä moitti
häntä siitä, että hän oli väittänyt, ettei hänellä ketjua ollut, ja
kieltäytynyt maksamasta sitä, jolloin Antipholus väitti vastaan, että
kultaseppä oli itse omasta tahdostaan antanut Antipholukselle ketjun
tänä aamuna ja että Antipholus ei senjälkeen ollut kultaseppää nähnyt.
Nyt tuli Adriana Antipholuksen luo ja vaati häntä haltuunsa
mielisairaana puolisonaan, joka oli päässyt vartijoilta karkuun, ja
Adrianan mukanaan tuomat miehet aikoivat juuri käydä väkivalloin
käsiksi Antipholukseen ja Dromioon, mutta nämä juoksivat luostariin
ja Antipholus pyysi abbedissaa suomaan hänelle suojaa talossaan.
Nyt tuli kunnianarvoisa abbedissa itse ulos tiedustelemaan tämän
häiriön syytä. Hän oli vakava ja kunnioitettava nainen ja osasi
viisaasti arvostella mitä näki, – eikä hän tahtonut liian hätäisesti
luovuttaa hallustaan miestä, joka oli etsinyt suojaa hänen talostaan;
niinpä kyseli abbedissa tarkoin vaimolta, mistä johtui, että vaimo
sanoi puolisoansa hulluksi. Abbedissa tiedusti: "Mikä onkaan miehenne
sairauden syy? Onko hän menettänyt rikkautensa merellä? Vai onko ehkä
jonkun rakkaan ystävän kuolema saattanut hänen mielensä häiriöön?"
Adriana vastasi, etteivät mitkään sellaiset seikat olleet siihen
syynä. "Kenties", virkkoi abbedissa, "on hänen mielensä kiintynyt
johonkin muuhun naiseen kuin teihin, hänen vaimoonsa, ja kenties se
on saattanut hänet tähän tilaan." Adriana sanoi, että hän oli kauan
ajatellut miehensä olevan niin usein poissa kotoaan senvuoksi, että
mies oli rakastunut johonkuhun muuhun naiseen.
Asian laita oli niin, että ei rakkaus muuhun naiseen vaan
Antipholuksen vaimon luonteeseen juurtunut kiusallinen
mustasukkaisuus pakotti usein Antipholuksen jättämään kotinsa.
Epäillen tätä Adrianan kiivaan esiintymisen nojalla sanoi abbedissa
saadakseen tietää totuuden: "Teidän olisi pitänyt moittia häntä
tästä." – "No, niinhän teinkin", vastasi Adriana. "Niin", sanoi
abbedissa, "mutta kenties ette kylliksi."
Adriana vakuutti: "Se oli keskustelumme vakinainen aihe. Vuoteessa
en antanut hänen nukkua puhuessani siitä, pöydässä en antanut hänen
syödä puhuessani siitä; kun olin kahden kesken hänen kanssaan puhuin
vain siitä, ja seurassa tein hänelle usein viittauksia tästä asiasta.
Alati kuvasin hänelle, kuinka alhaista ja pahaa oli hänen puoleltaan
rakastaa ketään naista enemmän kuin minua."
Houkuteltuaan tämän täydellisen tunnustuksen esille mustasukkaiselta
Adrianalta sanoi abbedissa nyt: "Siitäpä johtuukin, että puolisonne
on hullu. Mustasukkaisen naisen sapekas torailu on kuolettavampaa
myrkkyä kuin hullun koiran purema. Näyttää siltä, että hänen unensa
estyy teidän solvauksenne takia, joten ei ole ihmeteltävissä, että
hänen päänsä on sekaisin; hänen ruokansa höysteenä olivat teidän
moitteenne: levottomat ateriat aiheuttavat huonon ruuansulatuksen,
ja se on syössyt hänet tämän kiihkon valtaan. Sanotte, että hänen
huvituksiaan häiritsi teidän riitelynne. Kun häneltä riistettiin
seuran ja mieluisan ajankulun tuottama ilo, niin mitä saattoikaan
siitä seurata muuta kuin synkeä surumielisyys ja lohduton epätoivo?
Lopputulos on sitten, että teidän mustasukkaiset puuskanne ovat
suistaneet miehenne järjiltään."
Luciana olisi puolustanut sisartaan sanoen, että tämä oli aina
moittinut lempeästi miestään, ja hän virkkoi sisarelleen: "Miksi
kuuntelet näitä nuhteita vastaamatta niihin?" Mutta abbedissa oli
saattanut Adrianan niin selvästi huomaamaan vikansa, että rouva
saattoi ainoastaan vastata: "Hän on eksyttänyt minut puhumaan
moitetta itselleni."
Vaikkakin Adriana häpesi omaa käytöstään, vaati hän edelleenkin,
että hänen miehensä luovutettaisiin hänelle; mutta abbedissa ei
tahtonut sallia kenenkään tulla taloonsa eikä halunnut luovuttaa
tätä onnetonta miestä mustasukkaisen vaimon huostaan, päättäen itse
käyttää ystävällisiä keinoja saadakseen miehen toipumaan. Abbedissa
vetäytyi jälleen taloonsa ja käski, että portti suljettaisiin noilta
toisilta.
Tämän tapausrikkaan päivän kuluessa, jonka aikana oli sattunut
niin monta erehdystä kaksoisveljesten välillä vallitsevasta
yhdennäköisyydestä, oli vanhan Aegeonin armonaika lähestymässä
loppuaan, koska aurinko jo kohta laskisi, ja auringon mentyä mailleen
oli Aegeon tuomittu kuolemaan, ellei hän voinut maksaa rahaa.
Hänen teloituspaikkansa oli lähellä tätä luostaria, ja hän saapui
sinne juuri kun abbedissa vetäytyi sisälle; herttua seurasi
henkilökohtaisesti mukana ollakseen läsnä armahtamaan Aegeonin, jos
joku tarjoutuisi maksamaan rahan.
Adriana pysäytti tämän surullisen kulkueen rukoillen kovaäänisesti
herttualta oikeutta. Adrianan puhuessa tulivat herttuan eteen
Adrianan todellinen aviomies ja tämän palvelija Dromio, jotka olivat
päässeet irti. Aviomies valitti, että hänen vaimonsa oli sulkenut
hänet telkien taa syyttäen häntä väärin mielisairaudesta; samalla
hän kertoi, millä tavoin hän oli katkonut siteensä ja välttänyt
vartijoittensa valppauden. Adriana hämmästyi suuresti nähdessään
miehensä, kun luuli hänen olevan luostarin muurien sisäpuolella.
Nähdessään poikansa päätteli Aegeon, että tässä oli poika, joka oli
lähtenyt hänen luotaan etsimään äitiänsä ja veljeänsä, ja Aegeon
oli varma siitä, että tämä rakas poika auliisti maksaisi hänen
lunnaikseen vaaditun summan. Sen vuoksi puhutteli hän Antipholusta
isällistä rakkautta uhkuvin sanoin ja iloisesti toivoen, että hän
nyt saisi vapautensa. Mutta Aegeonin äärimmäiseksi hämmästykseksi
kielsi hänen poikansa ensinkään häntä tuntevansa, kuten luonnollista
oli, koska tämä Antipholus ei milloinkaan ollut nähnyt isäänsä
sen jälkeen kun he erosivat toisistaan Antipholuksen lapsuudessa
sattuneen myrskyn aikana. Mutta juuri kun Aegeon parka turhaan yritti
saada poikaansa tunnustamaan hänet ja ajatteli varmaksi, että joko
hänen kärsimänsä tuskat ja ahdistukset olivat niin suuresti hänen
ulkomuotonsa muuttaneet, ettei hänen poikansa häntä tuntenut, tai
että poika häpesi tunnustaa isäänsä tämän ollessa niin kurjassa
tilassa, tulivat keskellä tätä sekaannusta arvoisa abbedissa ja
toinen Antipholus ja Dromio ulos, ja ihmettelevä Adriana näki kahden
aviopuolison ja kahden Dromion seisovan edessään!
Nyt selvisivät joutuin nämä arvoitukselliset erehdykset, jotka
olivat heitä kaikkia niin hämmennyttäneet. Kun herttua näki kaksi
Antipholusta ja kaksi Dromiota, jotka molemmat olivat niin tarkoin
toistensa näköiset, arvasi hän heti, kuinka nämä näennäiset
salaperäisyydet olivat selitettävissä, sillä herttua muisti
kertomuksen, jonka Aegeon oli esittänyt hänelle aamulla, ja herttua
sanoi, että nämä miehet olivat varmasti kaksi Aegeonin poikaa ja
heidän kaksoisorjansa.
Nytpä tosiaankin odottamaton ilo päätti Aegeonin tarinan, ja tarina,
jonka Aegeon oli aamulla surun vallassa ja kuolemantuomion alaisena
kertonut, sai onnellisen päätöksen ennen auringonlaskua, sillä
kunnioitettava abbedissa ilmaisi olevansa Aegeonin kauan kadoksissa
ollut vaimo ja molempien Antipholuksien hellä äiti.
Kun kalastajat ottivat vanhemman Antipholuksen ja Dromion pois
Aegeonin vaimolta, meni tämä nunnaluostariin ja pääsi vihdoin viisaan
ja hyveellisen käytöksen avulla tämän luostarin abbedissaksi.
Kohdistamalla vieraanvaraisuuden vaatimukset onnettomaan muukalaiseen
oli abbedissa tietämättään suojellut omaa poikaansa.
Näiden kauan toisistaan erossa olleitten vanhempien ja heidän
lastensa iloiset onnittelut ja hellät tervehdykset saattoivat
heidät hetkiseksi unohtamaan, että Aegeon oli yhä kuolemantuomion
alainen; mutta kun he olivat vähän rauhoittuneet, tarjosi Antipholus
Efesolainen herttualle isänsä hengestä lunnasrahat. Kuitenkin herttua
omasta aloitteestaan armahti Aegeonin eikä tahtonut ottaa rahaa
vastaan. Sitten meni herttua abbedissan ja tämän vastikään löytyneen
miehen ja lasten kanssa luostariin kuullakseen tämän onnellisen
perheen keskustelevan rauhassa kovien kohtaloittensa siunatusta
päätöksestä. Eikä pidä unohtaa molempien Dromioitten nöyrää iloa:
hekin lausuivat toisilleen onnitteluita ja tervehdyksiä. Kumpikin
Dromio oli kovin tyytyväinen nähdessään oman muotonsa ikäänkuin
peilissä osoittautuvan niin sieväksi veljessään.
Adriana noudatti niin hyvin anoppinsa kelpo neuvoa, ettei milloinkaan
jälkeenpäin ollut mustasukkainen miehelleen.
Antipholus Syrakusalainen meni naimisiin kauniin Lucianan, veljensä
vaimon sisaren kanssa, ja vanha hyvä Aegeon eli Efesoksessa
vaimonsa ja poikiensa kanssa monta vuotta. Eikä näiden selkkauksien
selvittely kokonaan poistanut kaikkia hairahdusten mahdollisuuksia
tulevaisuudessa, vaan joskus tapahtui hullunkurisia erehdyksiä
muistutukseksi heille menneistä seikkailuista, – toista Antipholusta
ja toista Dromiota luultiin toiseksi, josta kaikesta syntyi
miellyttäviä ja huvittavia kommelluksia.

VERTA VERRASTA

Wienin kaupungissa hallitsi ennenmuinoin luonteeltaan niin lempeä
ja ystävällinen herttua, että hän salli alamaistensa rankaisematta
laiminlyödä lakien noudattamista. Oli erikoisesti eräs laki, jonka
olemassaolo oli miltei unohdettu, koskei herttua pannut sitä
milloinkaan voimaan koko hallituskautenaan. Tämä oli laki, joka
tuomitsi kuolemaan jokaisen miehen, joka asui naisen kanssa, joka
ei ollut hänen vaimonsa. Koska herttuan suvaitsevaisuuden takia
tämä laki mitä suurimmassa määrin jätettiin huomioonottamatta,
jäi pyhä avioliitto laiminlyödyksi ja herttualle tuli joka päivä
valituksia Wienin nuorten neitojen vanhempien puolelta siitä, että
heidän tyttärensä oli houkuteltu pois heidän suojeluksestaan ja että
tyttäret elivät naimattomien miesten kumppaneina.
Hyvä herttua totesi surumielin tämän kasvavan pahan alamaistensa
keskuudessa, mutta hän ajatteli, että äkkinäinen muutos hänessä
hänen tähän asti osoittamastaan lempeämielisyydestä tiukkaan
ankaruuteen, joka tarvittaisiin tämän epäkohdan poistamiseen,
saattaisi hänen kansansa, joka oli tähän saakka rakastanut häntä,
pitämään häntä tyrannina. Sen vuoksi päätti hän poistua joksikin
aikaa herttuakunnastaan ja valtuuttaa toisen täysin käyttämään
hänen valtaansa, jotta laki näitä kunniattomia rakastavia vastaan
pantaisiin voimaan siten, että tavattoman ankaruuden johdosta ei
syntyisi suuttumusta hänen omaa persoonaansa kohtaan.
Herttua valitsi Angelon, erään miehen, jolla oli Wienissä pyhimyksen
maine ankaran ja kieltäytyvän elämänsä takia, soveliaaksi
henkilöksi ryhtymään tähän tärkeään tehtävään. Kun herttua ilmaisi
suunnitelmansa ylimmälle neuvonantajalleen loordi Escalukselle,
arveli tämä: "Jos kukaan mies Wienissä on kyllin arvokas saamaan
osalleen sellaisen runsaan armon ja kunnian, niin se on loordi
Angelo." Nyt lähti herttua Wienistä sanoen verukkeeksi, että hän
tekisi matkan Puolaan, ja jätti Angelon toimimaan poissaollessaan
sijaishallitsijana.
Mutta herttuan poissaolo oli vain teeskenneltyä, sillä kaikessa
hiljaisuudessa palasi hän Wieniin ja asui siellä munkkina aikoen
näkymättömänä pitää silmällä pyhältä näyttävän Angelon esiintymistä.
Sattuipa juuri siihen aikaan, kun Angelo sai tämän uuden arvon, että
muuan aatelismies, jonka nimi oli Claudio, oli houkutellut nuoren
neidon tämän vanhempien luota. Tästä rikkomuksesta vangittiin Claudio
uuden sijaishallitsijan käskystä, ja vanhan lain nojalla, jota niin
kauan oli laiminlyöty, tuomitsi Angelo Claudion mestattavaksi.
Kaikki vaikutusvalta käytettiin nuoren Claudion armahtamiseksi,
ja hyvä loordi Escalus itse puhui Claudion puolesta. "Voi", sanoi
Escalus, "tällä aatelismiehellä, jonka tahtoisin pelastaa, oli
kunnioitettava isä, ja isän vuoksi pyydän teitä antamaan anteeksi
nuorukaisen rikkomuksen." Mutta Angelo vastasi: "Me emme saa tehdä
laista linnunpelätintä ja asettaa sitä säikäyttämään lintuja niiden
saaliilta, kunnes tapa huomatessaan pelättimen vaarattomaksi tekee
siitä linnuille istuintangon, jolloin pelätin ei enää ole niiden
kauhuna. Hyvä herra, Claudion täytyy kuolla."
Claudion ystävän Nucion käydessä Claudiota tapaamassa vankilassa
sanoi tuomittu ystävälleen:
"Pyydän sinua tekemään minulle ystävällisen palveluksen. Lähde
sisareni Isabellan luo, joka tänä päivänä aikoo mennä Pyhän Claran
luostariin, selitä sisarelleni vaarallinen asemani ja pyydä häntä
ja rukoile häntä, että hän rupeaisi hyväksi ystäväksi ankaran
sijaishallitsijan kanssa; pyydä häntä menemään itse Angelon
luo. Kiinnitän suuria toiveita tähän seikkaan, sillä sisareni
osaa keskustella peräti taidokkaasti ja hyvin taivuttaa toiset
mielipiteisiinsä; sitä paitsi nuoren suru haastelee äänetöntä kieltä,
joka liikuttaa miehien sydäntä."
Kuten Claudio oli sanonut, oli hänen sisarensa Isabella sinä
päivänä tullut alokkaaksi luostariin, ja Isabellan aikomuksena oli
suoritettuaan koeaikansa noviisina ottaa huntu. Isabella tiedusteli
juuri eräältä nunnalta luostarin sääntöjä; he kuulivat Lucion äänen,
kun tämä saapuessaan luostariin sanoi: "Rauha olkoon tälle paikalle!"
– "Kuka siellä puhuu?" kysäisi Isabella. "Se on miehen ääni",
vastasi nunna. "Lempeä Isabella, mene hänen luokseen ja tiedustele
hänen asiaansa, sillä sinä voit sen tehdä, mutta minä en voi.
Otettuasi hunnun voit puhua miesten kanssa ainoastaan priorittaren
läsnäollessa; kun silloin puhut, et saa näyttää kasvojasi, tai jos
näytät kasvosi, et saa puhua."

"Eikö teillä nunnilla ole muita etuoikeuksia?" kysyi Isabella.

"Eivätkö nämä ole kyllin suuria?" vastasi nunna.

"Ovat tosiaan", lausui Isabella. "En puhu senvuoksi, että
toivoisin lisää, vaan mieluumminkin haluan ankarampia rajoituksia
sisarkunnalle, Pyhän Claran palvelijoille." Jälleen kuulivat he
Lucion äänen, ja nunna sanoi: "Hän kutsuu jälleen. Pyydän sinua
vastaamaan hänelle." Isabella meni sitten ulos Lucion luo ja sanoi
vastaukseksi hänen tervehdykseensä: "Rauhaa ja menestystä! Kuka
siellä kutsuu?"
Lucio lausui lähestyen kunnioittavasti Isabellaa: "Terve teille,
neitsyt, jos sellainen olette, sillä ruusut julistavat poskillanne,
ettette vähempää ole. Voitteko saattaa minut Isabellan, tämän paikan
noviisin näkyviin, hänen, joka on onnettoman veljensä Claudion kaunis
sisar?" – "Miksi hänen onneton veljensä?" kysyi Isabella. "Sallikaa
minun kysyä, sillä olen Isabella ja hänen sisarensa." – "Kaunis ja
lempeä neito", vastasi Lucio, "veljenne lähettää teille kauttani
ystävälliset tervehdyksensä; hän on vankilassa."
"Voi minua! Miksi?" huudahti Isabella. Lucio kertoi sitten hänelle,
että Claudio oli vangittu nuoren neidon viettelemisestä.
"Ah", huokasi Isabella, "pelkään, että neito on serkkuni Julia.
Julia ja Isabella eivät olleet sukua toisilleen, mutta he nimittivät
toinen toistaan serkuksi, muistellen kouluaikaista ystävyyttään. Ja
koska Isabella tiesi Julian rakastavan Claudiota, pelkäsi hän, että
Julian Claudiota kohtaan tuntema kiintymys oli houkutellut neidon
tähän rikkomukseen." "Hän se on", vastasi Lucio. "No, menköön sitten
veljeni naimisiin Julian kanssa", sanoi Isabella. Lucio vastasi, että
Claudio naisi mielellään Julian, mutta että sijaishallitsija oli
tuominnut Claudion kuolemaan hänen rikkomuksestaan, "ellei", lausui
Lucio, "teidän onnistu kauniilla rukouksellanne hellyttää Angeloa.
Se asia minulla on toimitettavana teidän ja teidän veliparkanne
välillä." "Voi", huudahti Isabella, "kuinka voisivat vähäiset
kykyni saada aikaan hänelle mitään hyvää? Epäilen, ettei minulla
ole voimaa liikuttaa Angeloa." – "Epäilyksemme ovat pettureita",
sanoi Lucio, "ja saattavat meidät menettämään sen hyvän, jonka usein
voisimme saavuttaa, – epäilykset panevat meidät pelkäämään, ettemme
päämaaliimme pääse. Menkää loordi Angelon luo! Kun neidot pyytävät,
polvistuvat ja itkevät, antavat miehet jumalten tavoin."
"Tahdon katsoa, mitä voin tehdä", sanoi Isabella. "Viivyn vain
ilmoittaakseni priorittarelle asiasta, ja sitten menen Angelon luo.
Pyydän teitä lausumaan terveiseni veljelleni; aikaisin illalla
lähetän hänelle sanan menestyksestäni."
Isabella kiiruhti palatsiin ja heittäytyi polvilleen Angelon eteen
sanoen: "Minä olen murheen murtama anoja, joka tahdon kääntyä teidän
armonne puoleen, jos teidän armonne suvaitsee kuulla minua." –
"No, mikä on pyyntönne?" kysyi Angelo. Sitten esitti Isabella mitä
liikuttavimmin sanoin anomuksensa veljen hengen pelastamiseksi. Mutta
Angelo lausui: "Neito, mitään apukeinoa ei ole! Teidän veljenne on
tuomittu, ja hänen täytyy kuolla." – "Voi oikeamielistä, mutta
ankaraa lakia!" huudahti Isabella. "Minulla oli veli sitten...
Taivas varjelkoon teidän armoanne!"
Hän aikoi lähteä. Mutta Lucio, joka oli seurannut Isabellaa, sanoi:
"Älkää luopuko siitä niin; palatkaa jälleen hänen luokseen –
pyytäkää häneltä hartaasti, polvistukaa hänen eteensä ja riippukaa
hänen viitassaan. Olette liian kylmä: jos tarvitsisitte nuppineulaa,
ette voisi sitä laimeammin pyytää."

Sitten Isabella jälleen rukoili polvistuen armoa.

"Hänet on tuomittu", sanoi Angelo. "On liian myöhäistä."

"Liian myöhäistä!" toisti Isabella. "Voi ei: joka lausuu sanan, voi
sen peruuttaakin. Uskokaa minua, herrani, ettei mikään suurille
valtiaille kuuluva arvon merkki – ei kuninkaan kruunu, ei
tunnukseksi annettu miekka, ei marsalkan sauva eikä tuomarin kaapu
– korista heitä puoleksikaan siinä määrin kuin armeliaisuus." –
"Pyydän teitä poistumaan", virkkoi Angelo. Mutta Isabella rukoili
yhä sanoen: "Jos veljeni olisi ollut teidän asemassanne ja te hänen
asemassansa, olisitte voinut hairahtua kuten hänkin, mutta hän ei
olisi ollut niin ankara kuin te. Taivas suokoon, että minulla olisi
teidän valtanne ja te olisitte Isabella. Kävisiköhän silloinkin
näin? Ei, sanoisin teille, mitä merkitsee olla tuomari ja mitä
olla vanki." "Tyytykää tähän, kaunis neito", sanoi Angelo. "Laki
enkä minä tuomitsee veljenne. Jos hän olisi sukulaiseni, veljeni
tai poikani, kävisi hänen näin. Hänen täytyy kuolla huomenna." –
"Huomennako?" parahti Isabella. "Voi, sepä tapahtuu äkkiä! Säästäkää
hänet, säästäkää hänet! Hän ei ole valmistautunut kuolemaan. Onhan
tapana tappaa linnutkin keittiöitämme varten oikealla ajalla.
Palvelisimmeko taivasta vähemmällä kunnioituksella kuin millä
palvomme omaa halpaa minäämme? Hyvä, armollinen valtiaani, ajatelkaa
toki, kukaan ei ole kuollut veljeni rikkomuksen takia, vaikka monet
ovat sen tehneet. Niin olisitte te ensimmäinen, joka antaa tämän
tuomion, ja hän ensimmäinen sitä kärsimään. Menkää omaan sisimpäänne,
herrani; koputtakaa siellä ja kysykää sydämeltänne, mitä se tietää
samanlaista kuin veljeni vika; jos sydämenne tunnustaa samanlaisen
luonnollisen syyllisyyden kuin veljelläni on, niin älkää antako sen
kaikua hituistakaan veljeni henkeä vastaan."
Viime sanat liikuttivat Angeloa enemmän kuin kaikki, mitä hän oli
aikaisemmin sanonut; neidon kauneus oli herättänyt synnillisen
intohimon Angelon sydämessä, ja hän aikoi muodostaa mielessään
kunniatonta rakkautta edustavia ajatuksia, samanlaista rakkautta,
joka oli ollut Claudionkin rikoksena. Angelon sielussa vallitseva
ristiriita sai hänet kääntymään pois Isabellasta, mutta anova
kutsui hänet takaisin sanoen: "Lempeä herrani, kääntykää takaisin;
kuunnelkaa, kuinka minä tahdon lahjoa teitä. Hyvä valtiaani,
kääntykää takaisin." "Mitä, lahjoisitteko te minut?" tokaisi Angelo
hämmästyneenä.
"Niin", sanoi Isabella, "sellaisilla lahjuksilla, joita taivas
itse johtuu teille jakamaan, en kultaisilla aarteilla tai noilla
kimaltelevilla kivillä, joiden hinta on joko suuri tai pieni
sen mukaan kuin mielikuvitus antaa niille arvoa, vaan totisilla
rukouksilla, jotka kiitävät taivaaseen ennen auringon nousua –
pelastettujen sielujen rukouksilla, paastoavien neitojen, joiden
sielu on pyhitetty iankaikkisuutta varten."
"No, tulkaa luokseni huomenna", sanoi Angelo. Tämän lyhyen lykkäyksen
takia, jonka hänen veljensä kuolemantuomio oli saanut, ja tämän luvan
takia, että häntä jälleen kuultaisiin, lähti Isabella Angelon luota
iloisesti toivoen, että hänen vihdoin onnistuisi voittaa Angelon kova
luonto.
Poistuessaan sanoi Isabella: "Taivas säilyttäköön teidän armonne
terveenä! Taivas varjelkoon teidän armoanne!"
Kuullessaan tämän sanoi Angelo sydämessään: "Amen! Tahtoisin pelastua
sinulta ja sinun hyveiltäsi." Sitten jatkoi sijaishallitsija
kauhistuen omia pahoja ajatuksiaan: "Mitä tämä on? Rakastanko häntä,
koska haluaisin kuulla hänen puhuvan ja nauttia hänen katseestaan?
Mitä uneksinkaan? Pyydystääkseen pyhimyksen panee ihmiskunnan
viekas vihollinen pyhimyksiä syötiksi koukkuun. Milloinkaan ei
kainostelematon nainen olisi hetkeksikään voinut kuohuttaa luontoani,
mutta tämä siveä nainen lannistaa minut kerrassaan. Aina tähän saakka
miesten ollessa rakastuneita hymyilin heille ja ihmettelin heitä."
Tämä synnillinen ristiriita mielessään kärsi Angelo enemmän sinä yönä
kuin vanki, jonka hän oli niin ankarasti tuominnut. Vankilaan tuli
näet Claudiota katsomaan hyvä herttua, joka munkinpuvussaan opetti
nuorelle miehelle taivaan tietä saarnaten hänelle katumuksen ja
rauhan sanaa. Mutta Angelo tunsi kaikki epäröivän rikoksen polttavat
tuskat. Milloin hän halusi viekoitella Isabellan viattomuuden ja
kunnian poluilta ja milloin hän tunsi tunnonvaivoja ja kauhua
rikoksesta, joka vielä oli vain aikomuksena. Mutta vihdoin pääsivät
hänen pahat ajatuksensa voitolle; ja hän, joka niin äskettäin oli
säpsähtänyt, kun hänelle tarjottiin lahjuksia, päätti kiusata tätä
neitoa niin korkeilla lunnailla, että neito ei ehkä kykenisi sitä
vastustamaan – tarjota hänelle rakkaan veljen hengen.
Isabellan tullessa palatsiin aamulla sovitti Angelo, että Isabella
pääsi yksin hänen puheilleen, ja sanoi neidolle, että jos tämä
luovuttaisi hänelle neitseellisen kunniansa ja tekisi syntiä, kuten
Juliakin oli tehnyt Claudion kanssa, armahtaisi hän veljen.

Angelo sanoi: "Rakastan näet sinua, Isabella."

Tyttö vastasi: "Veljeni rakasti näin Juliaa, ja kuitenkin te sanotte
minulle, että veljeni täytyy kuolla sen tähden."
"Mutta", sanoi Angelo, "Claudio ei kuole, jos tulet salaa luokseni
yöllä, aivan kuten Julia jätti isänsä talon tullakseen Claudion
luo." Hämmästyneenä Angelon sanoista, kun tämä viekoitteli häntä
samaan syntiin, josta oli tuominnut kuolemaan hänen veljensä, sanoi
Isabella: "Tekisin yhtä paljon veliparkani puolesta kuin itseni
puolesta; jos siis olisin saanut kuolemantuomion, niin pitäisin
teräviä ruoskan jälkiä koristeinani ja menisin kuolemaani ikäänkuin
vuoteelle, jota olin kiihkeästi kaivannut, ennenkuin antautuisin
tähän häpeään." Sitten sanoi Isabella Angelolle toivovansa, että
tämä ainoastaan lausui nämä sanat koetellakseen anojan siveyttä.
Mutta Angelo selitti: "Usko minua, kunniani kautta sanani ilmaisevat
tarkoitukseni."
Suuttuneena siitä, että kuuli Angelon käyttävän sanaa kunnia,
ilmaisemaan niin kunniattomia tarkoitusperiä, lausui Isabella:
"Haa, siinäpä vähän kunniaa, että siihen voisi paljon uskoa, ja
mitä turmiollisin tarkoitus! Minä ilmaisen sinut, Angelo; saatpa
nähdä! Kirjoita heti minulle armahdus veljeäni varten, tai julistan
koko maailmalle, minkälainen mies sinä olet!" "Kuka sinua uskoisi,
Isabella?" tokaisi Angelo. "Minun tahraton nimeni, elintapojeni
ankaruus ja sanani todistuskappaleina sinun sanojasi vastaan
voittavat syytteesi. Lunasta veljesi taipumalla tahtooni tai hän
kuolee huomenna. Mitä taasen sinuun tulee, niin sano mitä voit, sillä
minun väärä kertomukseni voittaa sinun toden tarinasi. Vastaa minulle
huomenna."
"Kelle valittaisin? Jos kertoisin tämän, niin kuka minua uskoisi?"
mietti Isabella astuessaan sitä surullista vankilaa kohti, jossa
hänen veljensä oli pidätettynä. Kun neitonen saapui sinne, oli
hänen veljensä hurskaassa keskustelussa herttuan kanssa, joka
munkinpuvussaan oli myöskin käynyt Julian luona ja saattanut nämä
molemmat syylliset rakastavaiset täysin käsittämään rikkomuksensa.
Itkien ja vilpittömän katumuksen vallassa tunnusti onneton Julia,
että häntä tuli moittia enemmän kuin Claudiota, koska hän oli
vapaaehtoisesti suostunut Claudion kunniattomiin pyyntöihin.
Tullessaan huoneeseen, jossa Claudio oli vankina, sanoi Isabella:
"Armo ja rauha olkoon teille ja hyvä tahto."
"Kuka on siellä?" kysyi valepukuinen herttua. "Tulkaa sisään: tuo
toivotus ansaitsee tervetuliaiset." – "Asianani on puhua sana tai
pari Claudion kanssa", sanoi Isabella. Sitten herttua jätti heidät
kahdenkesken ja pyysi vartijaa, joka huolehti vangeista, asettamaan
hänet sellaiseen paikkaan, missä hän saattaisi kuulla heidän
keskustelunsa.
"No, sisar, mitä hyvää kuuluu?" kysyi Claudio. Isabella sanoi
veljelleen, että tämän täytyi valmistua kuolemaan seuraavana aamuna.
"Eikö ole mitään pelastusta?" kysyi Claudio.
"On kyllä, veli", vastasi Isabella, "mutta se on sellainen, että
jos suostuisit siihen, se riistäisi sinulta kunnian ja jättäisi
sinut alastomaksi." – "Ilmoita minulle se apu", sanoi Claudio.
"Oh, pelkään sinua, Claudio", vastasi hänen sisarensa. "Vapisen
ajatellessani, että sinä haluaisit elää ja pitäisit suuremmassa
arvossa elämääsi lisättyä vähäistä kuuden tai seitsemän talven
aikaa kuin ainaista kunniaasi. Uskallatko kuolla? Kuoleman tunnetta
pelätään enimmin, ja kovakuoriais-raukka, jonka päälle astumme,
tuntee yhtä ahdistavaa tuskaa kuin jättiläinen kuollessaan." "Miksi
panet tämän häpeän päälleni?" kysyi Claudio. "Luuletko sinä, että
voin saada aikaan lujuutta kuvarikkaasta hellämielisyydestä? Jos
minun täytyy kuolla, kohtaan pimeyden kuin morsiamen ja painan sen
rintaani vasten." – "Siinä puhui veljeni", sanoi Isabella, "ja siinä
toi isäni hauta äänensä julki! Niin, sinun täytyy kuolla; kuitenkin
– voitko ajatella, Claudio – tämä tekopyhä sijaishallitsija
säästäisi henkesi, jos minä antaisin hänelle neitseellisen kunniani.
Oh, jos vain henkeni olisi kysymyksessä, uhraisin sen sinut
pelastaakseni yhtä auliisti kuin nuppineulan!" – "Kiitoksia, rakas
Isabella", virkkoi Claudio. "Valmistaudu kuolemaan huomenna", sanoi
Isabella. "Kuolema on hirvittävä asia", jatkoi Claudio. "Ja häväisty
elämä on vihattavaa", vastasi hänen sisarensa. Mutta kuoleman
ajatukset voittivat nyt Claudion luonteen kestävyyden, ja sellaisten
kauhujen, joita syylliset tuntevat ainoastaan kuolinhetkellään,
häntä ahdistaessa huudahti hän: "Suloinen sisareni, anna minun elää!
Synnin, jonka teet pelastaaksesi veljen elämän, jättää luonto siinä
määrin huomaamatta, että se muuttuu hyveeksi."
"Voi uskoton raukka! Kunniaton heittiö!" huudahti neito. "Tahtoisitko
pelastaa elämäsi sisaresi häpeän avulla? Oh! Hyi, hyi, hyi! Luulin,
veljeni, että sinussa olisi ollut sellainen kunnian tunne, että jos
sinulla olisi ollut kaksikymmentä päätä pantavana kahdellekymmenelle
mestauspölkylle, olisit sinä ne kaikki luovuttanut, ennenkuin
sisaresi olisi alentunut moiseen häpeään."

"Ei, kuule minua, Isabel!" sanoi Claudio kauhun vallassa.

Mutta sen, mitä Claudio aikoi sanoa puolustukseksi heikkoudelleen,
kun hän halusi elää siveän sisarensa häpeän kautta, keskeytti
herttuan tulo, ja viimemainittu lausui:
"Claudio, olen kuullut, mitä sinun ja sisaresi välillä tapahtui.
Angelolla ei ollut milloinkaan tarkoituksena häväistä sisartasi;
Angelo sanoi sen vain sisaresi siveyttä koetellakseen. Sisaresi,
joka todellakin on kunniallinen, lausui Angelolle tuon miellyttävän
epäyksen, jonka Angelo peräti iloisena otti vastaan. Ei ole toivoa
siitä, että Angelo armahtaisi sinua; vietä senvuoksi hetkesi
rukouksessa ja valmistaudu kuolemaan." Silloin katui Claudio
heikkouttaan ja sanoi: "Sallikaa minun pyytää sisareltani anteeksi.
Olen niin kyllästynyt elämään, että pyydän päästä eroon siitä." Ja
Claudio vetäytyi pois häpeän ja surun täyttäessä hänen mielensä hänen
erehdyksensä takia.
Kun herttua oli nyt kahden kesken Isabellan kanssa, ylisti hän neidon
hyveellistä urheutta, sanoen: "Käsi, joka teki teidät kauniiksi, teki
teidät myöskin hyväksi." – "Oh", virkkoi Isabella, "kuinka suuresti
pettyikään hyvä herttua Angelon suhteen! Jos herttua koskaan palaa,
ja jos minä voin puhua hänen kanssaan, paljastan Angelon hallituksen."

Isabella ei tiennyt, että hän juuri nyt teki uhkaamansa paljastuksen.

Herttua vastasi: "Se olisi kyllä varsin paikallaan, mutta asian
ollessa nykyisellä kannallaan torjuu Angelo syytöksenne; kuunnelkaa
senvuoksi tarkoin neuvojani. Uskon, että voisitte tehdä mitä
oikeamielisimmin eräälle vääryyttä kärsineelle naisparalle ansaitun
hyvän työn, vapauttaa veljenne joutumasta ankaran lain uhriksi, olla
millään tavoin tahraamatta omaa mitä herttaisinta persoonaanne ja
tuottaa paljon mielihyvää poissaolevalle herttualle, jos hän kenties
joskus palaa ja saa tietää tästä asiasta." Isabella vastasi, että hän
tekisi iloisin mielin kaikki, mitä munkki tahtoi, edellyttäen että se
ei ollut mitään väärää. "Hyve on rohkea eikä koskaan pelkää", sanoi
herttua, ja sitten kysyi hän Isabellalta, oliko tämä koskaan kuullut
Fredrikin, suuren merellä hukkuneen soturin sisaresta Marianasta.
"Olen kuullut siitä ylhäisestä naisesta", virkkoi neito, "ja hänen
nimeensä liittyi hyviä mainintoja." – "Tämä nainen", jatkoi herttua,
"oli Angelon vaimo, mutta Marianan myötäjäiset olivat laivassa,
jossa hänen veljensä tuhoutui, ja pankaa merkille, kuinka raskas
tappio siitä tuli tälle onnettomalle aatelisnaiselle! Sillä paitsi
sitä, että hän menetti mitä jaloimman ja kuuluisimman veljensä,
joka rakkaudessaan häntä kohtaan oli aina ollut mitä ystävällisin
ja vilpittömin, kadotti hän omaisuutensa tuhoutumisen mukana
puolisonsa, ulkokultaisen Angelon rakkauden, tämä kun teeskenteli
havaitsevana jotakin kunniattomuutta tässä jalossa aatelisnaisessa,
vaikka todellisena syynä oli Marianan myötäjäisten katoaminen. Angelo
jätti vaimonsa kyynelien valtaan eikä kuivannut niistä ainoatakaan
lohdutuksellaan. Angelon väärä epäystävällisyys, jonka syystä olisi
pitänyt tukahduttaa Marianan rakkaus, teki, kuten este virrassa,
rakkauden vielä rajummaksi, ja Mariana lempii julmaa miestään
jatkuvasti koko ensimmäisen kiintymyksensä voimalla."
Sitten selvitti herttua täsmällisemmin suunnitelmansa. Tarkoituksena
oli, että Isabella menisi Angelon luo ja näennäisesti suostuisi
tulemaan, kuten Angelo toivoi, keskiyöllä; täten saisi Isabella
haluamansa armahduksen. Mariana menisi hänen sijastaan kohtaukseen
ja esiintyisi pimeässä Angelon edessä Isabellana. "Älkää, jalo
tyttäreni", sanoi valemunkki, "pelätkö tehdä tätä. Angelo on hänen
puolisonsa, eikä ole mikään synti saattaa heidät näin yhteen."
Isabella, jota suunnitelma miellytti, poistui tehdäkseen, kuten
herttua häntä neuvoi, ja viimemainittu lähti ilmoittamaan Marianalle
heidän aikomuksistaan. Aikaisemmin oli herttua käynyt tervehtimässä
tätä onnetonta rouvaa käyttäen valepukuaan ja antanut hänelle
uskonnollisia ohjeita ja ystävällistä lohdutusta, jolloin hän oli
saanut tietää Marianan surullisen tarinan hänen omilta huuliltaan;
ja nyt Mariana pitäen herttuaa pyhänä miehenä suostui kernaasti
alistumaan hänen ohjeisiinsa tässä yrityksessä.
Kun Isabella palasi keskusteltuaan Angelon kanssa Marianan taloon,
missä herttua oli sopinut tapaavansa hänet, sanoi herttua:
"Tervetuloa ja hyvissä ajoin! Mitä uutisia kuuluu tuolta kelpo
sijaishallitsijalta?" – Isabella kertoi, millä tavoin hän oli
järjestänyt asian. "Angelolla", sanoi Isabella, "on tiilimuurin
ympäröimä puutarha, jonka länsipuolella on viinitarha, ja
viinitarhassa on portti." Sitten hän näytti herttualle ja Marianalle
kahta avainta, jotka Angelo oli hänelle antanut, ja sanoi:
"Suurempi avaa viinitarhan portin ja toinen pienen oven, joka
johtaa viinitarhasta puutarhaan. Sinne olen luvannut tulla yön
hiljaisuudessa tapaamaan häntä, ja olen saanut häneltä vakuutuksen
siitä, että veljeni henki säästetään. Panin tarkoin ja huolellisesti
merkille paikan, ja kuiskaten ja mitä synnillisimmän innokkaasti
näytti hän minulle tien kaksi kertaa." – "Sovittiinko teidän
välillänne muita merkkejä, jotka Marianan täytyy ottaa huomioon?"
kysäisi herttua. "Ei mitään", sanoi Isabella, "on ainoastaan tultava
silloin, kun on pimeää. Sanoin hänelle, että voin viipyä vain
vähän aikaa, sillä panin hänet ajattelemaan, että palvelija tulee
mukanani ja että tämä palvelija uskoo varmasti minun tulevan veljeni
takia." Herttua kiitteli Isabellan viisasta järjestelyä, ja kääntyen
Marianaan neuvoi Isabella: "Teidän ei tarvitse sanoa paljoakaan
Angelolle lähtiessänne hänen luotaan, ainoastaan hiljaa ja matalalla
äänellä: muistakaa nyt veljeäni."
Isabella johti sinä yönä Marianan sovitulle paikalle, iloiten siitä,
kuten hän otaksui, että hän oli tällä keksinnöllä pelastanut sekä
veljensä hengen että oman kunniansa. Mutta herttua ei ollut aivan
vakuutettu siitä, että Isabellan veljen henki oli turvassa, ja
siksi lähti hän keskiyön aikana jälleen vankilaan, ja olikin hyvä
Claudiolle, että herttua teki niin, sillä muutoin olisi vanki sinä
yönä mestattu. Pian näet sen jälkeen kun herttua tuli vankilaan
saapui julmalta sijaishallitsijalta käsky, jossa määrättiin, että
Claudio mestattaisiin ja että hänen päänsä lähetettäisiin Angelolle
kello viideltä aamulla. Mutta herttua taivutti vankilanjohtajan
lykkäämään Claudion teloituksen ja pettämään Angelon lähettämällä
hänelle erään sinä aamuna vankilassa kuolleen miehen pään.
Saadakseen vankilanjohtajan suostumaan tähän näytti herttua,
jota vankilanjohtaja yhä luuli vain juuri sellaiseksi, miltä hän
näytti, vankilanjohtajalle herttuan käsialalla kirjoitetun ja hänen
sinetillään vahvistetun kirjeen, josta vankilanjohtaja sen nähdessään
päätteli, että tämä munkki oli varmasti saanut jonkun salaisen käskyn
poissaolevalta herttualta, ja sen vuoksi suostui hän säästämään
Claudion ja katkaisutti kuolleen miehen pään Angelolle.
Sitten lähetti herttua omassa nimessään Angelolle kirjeen sanoen,
että eräät tapahtumat olivat pysäyttäneet hänen matkansa ja että
hän tulisi Wieniin seuraavana aamuna, ja hän pyysi Angeloa tulemaan
vastaan kaupungin portille, luovuttaakseen siellä valtansa. Herttua
käski myöskin antaa julistuksen, että jos joku hänen alamaisistaan
vaati apua tai oli kärsinyt vääryyttä, pitäisi heidän esittää
anomuksensa kadulla heti herttuan tullessa kaupunkiin.
Aikaisin aamulla tuli Isabella vankilaan, ja herttua, joka siellä
odotti hänen tuloaan, katsoi hyväksi eräiden salaisten syitten
nojalla sanoa Isabellalle, että Claudio oli teloitettu. Sen vuoksi
Isabellan tiedustellessa, oliko Angelo lähettänyt armahduksen hänen
veljelleen, sanoi herttua:
"Angelo on vapauttanut Claudion tästä maailmasta. Hänen päänsä on
katkaistu ja lähetetty sijaishallitsijalle." Suunnattoman murheen
vallassa huudahti sisar: "Voi onnetonta Claudiota, kurjaa Isabellaa,
väärämielistä maailmaa ja katalaa Angeloa!" Valemunkki pyysi
Isabellaa lohduttautumaan, ja kun neito oli hiukan rauhoittunut,
ilmoitti munkki hänelle, että herttuaa odotettiin pian palaavaksi,
ja selitti hänelle, millä tavalla Isabellan tulisi menetellä
esittäessään valituksensa Angeloa vastaan; vielä munkki pyysi
Isabellaa olemaan pelkäämättä, jos asia hetkisen näyttäisi käyvän
hänelle vastaiseksi. Annettuaan Isabellalle riittävät ohjeet
meni herttua senjälkeen Marianan luo neuvoen tälle, millä tavoin
jälkimmäisenkin pitäisi toimia.
Sitten pani herttua syrjään munkinpukunsa ja saapui Wienin kaupunkiin
omassa kuninkaallisessa asussaan keskellä iloista joukkoa: hänen
uskollisia alamaisiaan oli kokoontunut tervehtimään häntä hänen
saapuessaan. Kaupungissa astui Angelo häntä vastaan luovuttaen
valtansa asianmukaisesti. Silloin tuli Isabella avunpyytäjän tavoin
ja sanoi:
"Armoa, kuninkaallinen herttua! Olen erään Claudion sisar, Claudion,
joka tuomittiin menettämään päänsä siitä, että hän oli vietellyt
nuoren neidon. Anoin loordi Angelolta armahdusta veljelleni. Olisi
tarpeetonta kertoa teidän armollenne, kuinka rukoilin ja polvistuin
ja kuinka hän työnsi minut luotaan ja kuinka minä vastasin, sillä se
haastelu oli hyvin pitkä. Alan nyt surun ja häpeän vallassa mainita
inhoittavaa lopputulosta. Angelo ei tahtonut vapauttaa veljeäni
muuten kuin sillä ehdolla, että minä suostuisin hänen häpeälliseen
rakkauteensa. Kun olin taistellut kauan itseni kanssa, voitti
sisarellinen myötätuntoni siveyteni ja minä antauduin hänelle. Mutta
seuraavana aamuna aikaisin lähetti Angelo rikkoen lupauksensa käskyn,
että veljeni teloitettaisiin!" Herttua teeskenteli, ettei hän uskonut
Isabellan kertomusta, ja Angelo sanoi, että suru Isabellan veljen
kuoleman johdosta, veli kun oli mestattu, jotta laki asianmukaisesti
täytettäisiin, oli saattanut Isabellan järjiltä.
Nyt lähestyi toinen pyytäjä, joka oli Mariana, ja tämä aloitti:
"Jalo ruhtinas, niin totta kuin valo tulee taivaasta ja totuus
hengityksestä, niin totta kuin totuudessa on järkeä ja hyveessä
totuutta, niin olen minä tämän miehen vaimo ja, hyvä valtiaani,
Isabellan sanat ovat valhetta, sillä yön, jonka hän sanoo olleensa
Angelon kanssa, minä vietin Angelon kanssa huvimajassa. Niin totta
kuin tämä pitää paikkansa, saanen minä nousta rauhassa, tai muutoin
käyköön niin, että muutun tässä marmoripatsaaksi."
Silloin väitti Isabella puhuneensa totta ja vetosi sanojensa tueksi
munkki Ludvigiin, mikä oli se nimi, jonka herttua oli omaksunut
valepuvussaan. Isabella ja Mariana olivat molemmat totelleet herttuan
ohjeita sanoissaan, ja herttuan tarkoituksena oli, että Isabellan
viattomuus todistettaisiin selvästi tällä julkisella tavalla koko
Wienin kaupungin edessä. Mutta Angelo ei aavistanutkaan, että
tällaisen syyn nojalla molempien naisten kertomukset niin erosivat
toisistaan, ja Angelo toivoi, että hän heidän ristiriitaisen
todistuksen nojalla kykenisi selviytymään Isabellan syytöksestä.
Teeskennellen loukattua viattomuutta sanoi Angelo:
"Olen vain hymyillyt tähän asti, mutta, hyvä valtiaani,
kärsivällisyyteni on nyt lopussa, ja huomaan, että nämä onnettomat
mielisairaat naiset ovat vain jonkun suuremman välikappaleita,
jonkun, joka panee heidät toimimaan. Suokaa, valtiaani, minulle
tilaisuus selvittää tämä juoni." – "Kyllä, kaikesta sydämestäni",
sanoi herttua, "ja rangaiskaa heitä aivan mielenne mukaan. Te, loordi
Escalus, istukaa loordi Angelon kanssa, auttakaa häntä saamaan
selville tämä häntä kohdannut loukkaus. Munkkia, joka yllytti näitä
naisia, on lähetetty hakemaan, ja kun hän tulee, niin soveltakaa mitä
rangaistusta hyvänsä, joka näyttää parhaalta näitten häväistysten
takia. Minä jätän teidät hetkiseksi, mutta älkää te, loordi Angelo,
poistuko mihinkään, ennenkuin olette tehnyt lopullisen päätöksen
tämän panettelun suhteen."
Herttua meni sitten pois jättäen Angelon peräti tyytyväiseksi sen
johdosta, että hänet oli valtuutettu tuomariksi ja ratkaisijaksi
omassa asiassaan. Mutta herttua poistui vain siksi aikaa,
että ehti heittää pois kuninkaallisen pukunsa ja laittautua
munkinvaatteisiinsa. Tässä valeasussa ilmestyi hän jälleen Angelon ja
Escaluksen eteen, ja hyvä vanha Escalus, joka luuli Angelon joutuneen
väärän syytöksen alaiseksi, sanoi luullulle munkille: "Kuulkaahan,
mies, panitteko te nämä naiset panettelemaan loordi Angeloa?" Munkki
vastasi: "Missä on herttua? Hänen pitäisi kuulla minun puhuvan."
Escalus sanoi: "Me edustamme herttuaa ja tahdomme kuulla puhettanne.
Puhukaa oikein." – "Rohkeasti ainakin", tokaisi munkki.
Hän moitti herttuaa siitä, että tämä oli jättänyt Isabellan asian
sen tutkittavaksi, joka oli Isabellaa syyttänyt, ja puhui niin
avoimesti monista turmeltuneista tavoista, joita hän oli huomannut
liikkuessaan, kuten hän sanoi, katselijana Wienissä, että Escalus
uhkasi munkkia kidutuksella, koska tämä puhui valtiota vastaan ja
moitti herttuan menettelyä, ja Escalus käski viedä hänet vankilaan.
Silloin kaikkien läsnäolevien hämmästykseksi ja Angelon äärimmäiseksi
tyrmistykseksi riisui luultu munkki valepukunsa, ja he näkivät
herttuan itsensä siinä olevan.
Herttua puhutteli ensiksi Isabellaa. Hän lausui: "Tulkaa tänne,
Isabella. Teidän munkkinne on nyt teidän ruhtinaanne, mutta
pukuni mukana en ole vaihtanut sydäntäni. Olen yhä altis teitä
palvelemaan." "Oh, antakaa minulle anteeksi", vastasi neito, "että
minä, teidän alamaisenne, olen käyttänyt ja vaivannut tuntemattoman
valtiaani mahtia." Herttua vastasi siihen, että hän juuri tarvitsi
anteeksiantoa Isabellalta, koska ei ollut estänyt Isabellan veljen
kuolemaa – herttua ei näet vielä tahtonut sanoa Isabellalle, että
Claudio eli, koska tahtoi edelleenkin koetella Isabellan hyvyyttä.
Angelo tiesi nyt, että herttua oli ollut hänen pahojen tekojensa
salaisena todistajana, ja sanoi: "Oi peloittava valtiaani, minä
olisin syyllisempi kuin syyllisyyteni, jos ajattelisin voineeni olla
näkymätön, huomatessani teidän armonne jumalallisen voiman tavoin
tarkkailleen toimiani. Älkää sitten, hyvä valtias, enää salliko
häpeän jatkua, vaan antakaa oman tunnustukseni olla tutkintona.
Ainoa armo, jota pyydän, on se, että minut heti paikalla tuomitaan
ja teilataan." Herttua vastasi: "Angelo, sinun rikoksesi ovat
ilmeiset. Tuomitsemme sinut samalle mestauspölkylle, jolle Claudio
kumartui kuolemaan, ja yhtä nopeasti joudut pois hänen kanssaan. Ja
mitä hänen omaisuuteensa tulee, Mariana, niin talletamme sen samalla
sinulle lesken perinnöksi, jotta voit ottaa itsellesi paremman
miehen." – "Oi rakas herrani", sanoi Mariana, "en vaadi toista enkä
parempaa miestä." Sitten vaipui hän polvilleen, ja kuten Isabellakin
oli pyytänyt Claudion henkeä, niin pyysi tämäkin kiittämättömän
aviomiehen lempeä vaimo Angelon henkeä:
"Oi lempeä ruhtinaani, valtiaani! Suloinen Isabella, asetu
puolelleni! Lainaa minulle polvesi, niin koko tulevan elämäni aikana
tahdon lainata sinulle koko elämäni palvellakseni sinua!" Herttua
sanoi: "Vastoin kaikkea järkeä sinä vaivaat häntä rukouksillasi. Jos
Isabella polvistuisi pyytämään armoa, murtaisi hänen veljensä henki
kivetyn hautansa ja ottaisi sisarensa täältä pois kauhealla tavalla."
Yhä sanoi Mariana: "Isabella, suloinen Isabella, polvistu viereeni,
pidä ylhäällä käsiäsi! Älä puhu mitään – minä puhun kaikki.
Sanotaan, että parhaimmat miehet valetaan esiin harha-askelista,
ja enimmäkseen he tulevat paljon paremmiksi oltuaan hiukan pahoja.
Niin voi miehenikin laita olla. Oi Isabella, etkö lainaa minulle
polviasi?" Sitten sanoi herttua: "Hän kuolee Claudion takia." Mutta
herttua oli kovin hyvillään, kun hänen oma Isabellansa, jolta hän
odotti kaikkia laupeita ja kunniakkaita tekoja, polvistui hänen
eteensä ja sanoi: "Jalomielisin valtias, katsokaa tätä tuomittua
miestä, jos se teitä miellyttää, ikäänkuin jos veljeni eläisi.
Osittain ajattelen, että asianmukainen vilpittömyys ohjasi hänen
tekojaan, kunnes hän katsoi minuun. Koska niin on, älkää antako hänen
kuolla! Veljeäni kohtasi vain oikeus, koska hän kerran teki sen teon,
josta hän kuoli."
Parhaana vastauksena, minkä herttua saattoi antaa tälle vihollisensa
henkeä jalosti anovalle, lähetti hän noutamaan Claudiota ja toimitti
haikeasti kaivatun veljen elävänä hänen sisarensa eteen. Herttua
sanoi Isabellalle:
"Anna minulle kätesi, Isabella, sillä sinun rakkaan takia armahdan
Claudion. Sano, että tahdot tulla omakseni, ja Claudio tulee minunkin
veljekseni." Tällöin huomasi loordi Angelo olevansa turvassa, ja kun
havaitessaan hänen silmiensä hiukan kirkastuvan sanoi herttua: "No,
Angelo, katsohan, että rakastat vaimoasi, sillä hänen ansionsa on
hankkinut sinulle anteeksiannon. Ilo sinulle, Mariana! Rakasta häntä,
Angelo! Olen ripittänyt hänet ja tunnen hänen hyveellisyytensä."
Angelo muisti, kuinka kova hänen sydämensä oli ollut, kun hänelle
lyhyeksi aikaa oli uskottu valta, ja hän tunsi, kuinka suloinen on
armo.
Herttua käski Claudion mennä naimisiin Julian kanssa ja tarjoutui
itse uudelleen Isabellan hyväksyttäväksi, jonka siveä ja jalomielinen
menettely oli voittanut hänen ruhtinaansa sydämen. Koska Isabella
ei ollut ottanut huntua, oli hän vapaa menemään naimisiin, ja ne
ystävälliset palvelukset, joita jalo herttua oli tehnyt Isabellalle
kätkeytyessään halvan munkin valepukuun, saivat neidon ottamaan
kiitollisin ja iloisin mielin vastaan sen kunnian, jonka herttua
tarjosi hänelle. Ja kun Isabellasta tuli Wienin herttuatar, niin
hyveellisen valtiattaren erinomainen esimerkki sai aikaan täydellisen
parannuksen sen kaupungin nuorten neitojen keskuudessa, niin että
siitä lähtien ei kukaan konsanaan langennut Julian, parannuksen
tehneen Claudion katuvan vaimon rikkomukseen. Ja armelias herttua
hallitsi kauan rakastetun Isabellansa kanssa onnellisimpana
aviomiehistä ja ruhtinaista.

LOPPIAISAATTO ELI MITÄ MIETITTE

Sebastian ja hänen sisarensa Viola, nuori messinalainen herrasmies
ja neito, olivat kaksoisia, ja – mitä pidettiin suurena ihmeenä –
he muistuttivat syntymästään saakka niin suuresti toisiaan, että
ainoastaan heidän pukunsa erilaisuuden kautta heidät voitiin eroittaa
toisistaan. He olivat molemmat syntyneet samalla hetkellä, ja samalla
hetkellä olivat he molemmat vaarassa sortua tuhon omiksi, sillä
he joutuivat Illyrian rannikolla haaksirikkoon, ollessaan yhdessä
merimatkalla. Laiva, jossa he olivat, murskaantui kalliota vasten
ankarassa myrskyssä, ja hyvin pieni osa laivaväkeä säästyi hengissä.
Laivan kapteeni ja muut merimiehet, jotka pelastuivat, pääsivät
maihin pienessä veneessä ja toivat Violan mukanaan turvallisesti
rannalle, missä hän, neito parka, sensijaan että olisi iloinnut
omasta pelastuksestaan alkoi valittaa veljensä tuhoa. Mutta kapteeni
lohdutti häntä vakuuttaen, että oli nähnyt Violan veljen laivan
murskaantuessa kiinnittävän itsensä vahvaan mastoon, joka kannatti
häntä aaltojen yläpuolella niin kauan kuin kapteeni vain saattoi
nähdä jotakin hänestä etäisyyden takia.
Violaa lohdutti se toivo, minkä tämä tieto antoi hänelle, ja nyt hän
pohti sitä, kuinka hän sijoittautuisi vieraassa maassa niin kaukana
kotoa, ja hän kysyi kapteenilta, tiesikö tämä mitään Illyriasta.
"Tiedänpä hyvinkin, armollinen neiti", vastasi kapteeni, "sillä olen
syntynyt tuskin kolmen tunnin matkan päässä tästä paikasta." "Kuka
täällä hallitsee?" kysyi Viola. Kapteeni sanoi hänelle, että Illyriaa
hallitsi Orsino, sekä luonteeltaan että asemaltaan jalo herttua.
Viola sanoi kuulleensa isänsä puhuvan tästä Orsinosta, ja että
Orsino oli silloin naimaton. "Niin hän on nytkin", vastasi kapteeni,
"tai oli ainakin vielä äskettäin. Ainoastaan kuukausi sitten läksin
näet täältä, ja silloin puhuttiin yleisesti – kuten tiedätte,
ihmiset aina lörpöttelevät siitä, mitä korkea-arvoiset tekevät
–, että Orsino tavoitteli kauniin Olivian, erään siveän neidon
ja kreivintyttären rakkautta. Kreivi kuoli kaksitoista kuukautta
takaperin jättäen Olivian tämän veljen suojelukseen, mutta veli
kuoli myöskin jonkun aikaa myöhemmin, ja sanotaan, että neito on
rakkaudesta tätä armasta veljeä kohtaan kieltäytynyt tulemasta
ihmisten näkyviin ja heidän seuraansa."
Viola, joka itse oli synkeän murheen vallassa veljen menetettyään,
toivoi, että voisi elää tämän neidon kanssa, joka niin haikeasti suri
veljen kuolemaa. Hän kysyi kapteenilta, voisiko tämä esitellä hänet
Olivialle, ja sanoi, että hän palvelisi mielellään tätä neitoa. Mutta
kapteeni vastasi, että sitä olisi vaikea järjestää, koska lady Olivia
ei päästänyt ketään taloonsa veljen kuoleman jälkeen, ei edes itseään
herttuaa. Silloin muodosti Viola mielessään toisen suunnitelman,
päättäen palvella miehen puvussa paashina herttua Orsinoa. Oli
omituinen päähänpisto nuorelta neidolta pukeutua miehen asuun ja
esiintyä poikana, mutta Violan yksinäinen ja suojaton asema, hän kun
oli nuori ja harvinaisen kaunis, ja vieraassa maassa, täytyy ottaa
huomioon hänen puolustuksekseen.
Koska Viola oli huomannut kapteenin rehdin käytöksen ja sen, että
kapteeni osoitti ystävällistä mielenkiintoa hänen menestykseensä,
uskoi hän kapteenille suunnitelmansa, ja kapteeni ryhtyi mielellään
avustamaan neitoa. Viola antoi hänelle rahaa ja neuvoi häntä
hankkimaan pojalle sopivan puvun. Viola käski, että hänen vaatteensa
tehtäisiin samanvärisiksi ja -kuosisiksi kuin hänen veljellään
Sebastianilla oli tapana käyttää, ja ollessaan pukeutuneena
miehenvaatteisiinsa näytti Viola niin täsmälleen veljensä näköiseltä,
että tapahtui muutamia omituisia erehdyksiä, kun heidät sekoitettiin
toisiinsa, sillä, kuten myöhemmin käy ilmi, Sebastian oli myös
pelastunut.
Violan hyvä ystävä kapteeni, jolla oli jonkun verran suhteita hoviin,
sai muutettuaan tämän kauniin neidon herrasmieheksi hänet esitellyksi
Orsinolle valenimellä Cesario. Herttuaa miellytti hämmästyttävästi
tämän sievän nuorukaisen käytös ja sulava esiintyminen, ja hän otti
Cesarion yhdeksi paasheistaan, jonka viran Viola halusi saadakin
itselleen. Ja Viola täytti niin hyvin velvollisuutensa uudessa
asemassaan ja osoitti niin altista huomaavaisuutta ja uskollista
kiintymystä isäntäänsä, että hänestä tuli pian hänen suosituin
seuralaisensa. Cesariolle uskoi Orsino koko lady Oliviaa kohtaan
tuntemansa rakkauden tarinan. Cesariolle kertoi hän pitkästä ja
menestyksettömästä kosinnasta, jonka hän oli omistanut neidolle,
vaikka tämä hyljeksi hänen pitkäaikaisia palveluksiaan ja halveksi
hänen persoonaansa, kieltäytyen päästämästä häntä puheilleen.
Rakkaudesta tähän neitoon, joka oli niin epäystävällisesti kohdellut
häntä, jalo Orsino nyt kieltäytyi kentän urheiluista ja kaikista
miehekkäistä ruumiinharjoituksista, jotka häntä tavallisesti
miellyttivät, ja eli viheliäisessä velttoudessa kuunnellen
hentomielisen musiikin naismaisia sointuja, hempeitä sävelmiä ja
intohimoisia lemmenlauluja. Laiminlyöden viisaiden ja oppineiden
ylimysten piirin, miesten, joiden kanssa hänellä oli ollut tapana
seurustella, keskusteli hän nyt kaiket päivät nuoren Cesarion kanssa.
Herttuan vakavat hovimiehet epäilemättä arvelivat, että Cesario oli
sopimaton kumppani heidän entiselle jalolle isännälleen, suurelle
herttua Orsinolle.
On vaarallista nuorille neitosille olla sievien nuorien herttuoiden
uskottuina, minkä seikan Viola liiankin pian havaitsi surukseen,
sillä siitä huolimatta, mitä Orsino sanoi kärsivänsä Olivian tähden,
huomasi Viola pian kärsivänsä rakkaudesta herttuaan, ja häntä
hämmästytti suuresti se, että Olivia saattoi olla niin välinpitämätön
hänen verratonta herraansa kohtaan, josta Viola arveli, ettei kukaan
voisi katsella häntä ilman mitä syvintä ihailua.
Hän uskalsi lempeästi viitata Orsinolle siihen suuntaan, että oli
vahinko, kun Orsino oli kiintynyt neitoon, joka oli niin sokea hänen
arvokkaille ominaisuuksilleen. Ja Viola haastoi; "Jos joku neito
rakastaisi teitä, herrani, kuten te rakastatte Oliviaa – ja kenties
on olemassakin sellainen, joka niin tekee – ja jos te ette voisi
suoda hänelle vastarakkautta, niin ettekö sanoisi hänelle, että ette
voi häntä rakastaa, ja eikö hänen pitäisi tyytyä tähän vastaukseen?"
Mutta Orsino ei hyväksynyt sitä järkeilyä, sillä hän kielsi, että
olisi mahdollista kenenkään naisen rakastaa niinkuin hän rakasti.
Hän sanoi, ettei kenenkään naisen sydän ole kylliksi suuri
sisältämään niin paljon rakkautta, ja sen vuoksi oli kohtuutonta
verrata jonkun neidon häntä kohtaan tuntemaa rakkautta Olivian
herättämään rakkauteen. Vaikka Viola tunsi äärimmäistä kunnioitusta
herttuan mielipiteitä kohtaan, ei hän voinut olla ajattelematta, että
tämä ei ollut aivan totta, sillä hän arveli sydämensä olevan aivan
yhtä täynnä rakkautta kuin mitä Orsinon oli, ja hän sanoi:
"Ah! Mutta minä tiedän, herrani..." – "Mitä tiedät, Cesario?"
kysäisi Orsino. – "Tiedän liiankin hyvin", vastasi Viola,
"mitä rakkautta naiset voivat tuntea miehiä kohtaan; heillä on
yhtä uskollinen sydän kuin meilläkin. Isälläni oli tytär, joka
rakasti erästä miestä niinkuin minä, kenties, rakastaisin teidän
ylhäisyyttänne, jos minä olisin nainen." – "Ja mikä on hänen
tarinansa?" kysyi Orsino. "Se on kirjoittamaton, herrani", vastasi
Viola, "sillä hän ei milloinkaan kertonut rakkauttaan, vaan antoi sen
salattuna kalvaa ruusunpunaista poskeaan nupussa luikertelevan madon
tavoin. Tyttö riutui ajatuksissaan ja istui kuin muistopatsaassa
Kärsivällisyys, joka hymyilee Surulle." Herttua kysyi, kuoliko tämä
neito rakkaudestaan, mutta siihen kysymykseen antoi Viola välttelevän
vastauksen, koska hän oli tekaissut koko jutun lausuakseen sanoja
kuvaamaan salaista rakkautta ja äänetöntä surua, joita hän koki
Orsinon takia.
Heidän puhuessaan tuli huoneeseen muuan aatelismies, jonka herttua
oli lähettänyt Olivian luo, ja ilmoitti:
"Olkoon se teidän armollenne tietona, että minua ei päästetty neidon
puheille, vaan kamarineitsyensä kautta neito lähetti teille tämän
vastauksen: Seitsemän vuotta tästä eteenpäin ei yksikään elävä sielu
tule näkemään hänen kasvojaan, vaan nunnan tavoin hän tahtoo kävellä
hunnutettuna kastellen huonettaan kyynelillänsä kuollutta veljeään
haikeasti muistellen." Kuullessaan tämän huudahti herttua: "Oh,
kuinka suuresti johtuukaan hän, jolla on näin hellämielinen sydän,
lempimään silloin, kun kallis kultainen nuoli on koskettanut hänen
sydäntään!"
Senjälkeen sanoi hän Violalle: "Sinähän tiedät, Cesario, että olen
kertonut sinulle kaikki sydämeni salaisuudet; mene senvuoksi, hyvä
nuorukainen, Olivian taloon, äläkä anna kieltää itseltäsi pääsyä;
seiso hänen ovellaan sanoen hänelle, että jalkasi juuttuu siellä
kiinteästi maahan, kunnes olet saanut vastaanoton hänen luonaan." –
"Ja jos pääsen hänen puheilleen, herrani, niin mitä sanon?" tokaisi
Viola. "Oh, paljasta hänelle sitten", vastasi Orsino, "rakkauteni
hehku. Pidä hänelle pitkä puhe hellästä uskollisuudestani. Sinun
sopii hyvin esiintyä tuskani esittäjänä, sillä hän kuuntelee sinua
mieluummin kuin jotakuta vakavamman näköistä."
Viola meni sitten pois; mielellään ei hän tosin ottanut tehtäväkseen
tämän kosinnan hoitamista, sillä hänenhän täytyi pyytää neitoa
tulemaan vaimoksi miehelle, jonka kanssa hän itse tahtoi mennä
naimisiin, mutta otettuaan tämän tehtävän vastaan suoritti hän
sen uskollisesti. Pian sai Olivia kuulla hänen ovellaan olevan
nuorukaisen, joka ehdottomasti tahtoi päästä hänen puheilleen.
"Sanoin hänelle", virkkoi palvelija, "että olette sairas. Hän sanoi
silloin tietävänsä, että olette sairas, ja sen vuoksi tuli hän
puhumaan teidän kanssanne. Sanoin hänelle teidän nukkuvan, mutta
hän näytti ennakolta tietävän senkin ja sanoi, että hänen senvuoksi
täytyi saada puhua kanssanne. Mitä hänelle tulee sanoa, emäntä? Hän
näyttää olevan aseistautunut kaikkia epäyksiä vastaan ja tahtoo puhua
kanssanne, halusitte tai ette."
Olivia, joka oli utelias näkemään, kuka tämä itsepintainen
sanansaattaja saattoi olla, käski palvelijansa laskea tulijan sisään;
ja heittäen huntunsa kasvoilleen sanoi hän, että hän tahtoisi vielä
kerran kuulla Orsinon viestejä, sillä hän oli varma siitä, että
lähetti tuli herttuan luota, päättäen pyrkijän tungettelevaisuudesta.
Tullessaan sisään omaksui Viola niin miehekkään sävyn kuin hän
suinkin saattoi ja jäljitellen suurten miesten paashien hienoa
hovikieltä lausui hunnutetulle neidolle:
"Säteilevin, erinomaisin ja verrattomin kaunotar, pyydän teitä
sanomaan, oletteko te talon emäntä, sillä olisin pahoillani, jos
minun täytyisi tuhlata puhe jollekulle toiselle, sillä paitsi sitä,
että se on erinomaisen huolellisesti kirjoitettu, olen nähnyt paljon
vaivaa oppiakseni sen." – "Mistä te tulette, herra?" virkahti
Olivia. – "En osaa sanoa paljoakaan enempää kuin mitä olen oppinut
ulkoa", vastasi Viola, "ja tuo kysymys ei kuulu osaani." – "Oletteko
näyttelijä?" kysyi Olivia. "En", lausui Viola, "ja kuitenkaan en
ole sitä, minä esiinnyn." Tällä hän tarkoitti sitä, että hän,
joka oli nainen, teeskenteli olevansa mies. Ja jälleen kysyi hän
Olivialta, oliko hänellä edessään talon emäntä. Olivia sanoi se
olevansa, ja silloin Viola, jolla oli enemmän uteliaisuutta nähdä
kilpailijattarensa kasvonpiirteet kuin kiirettä ilmoittaa isäntänsä
sanoma, sanoi: "Armollinen rouva, sallikaa minun nähdä kasvonne."
Tätä rohkeaa pyyntöä ei Olivia ollutkaan haluton täyttämään, sillä
kopea kaunotar, jota herttua Orsino oli niin kauan lempinyt turhaan,
rakastui ensi silmäyksellä kiihkeästi valepaashiin, vaatimattomaan
Cesarioon.
Kun Viola pyysi saada nähdä Olivian kasvot, sanoi viimemainittu;
"Onko herranne ja valtiaanne antanut teille tehtäväksi neuvotella
minun kasvojeni kanssa?" Unohtaen sitten päätöksensä kulkea
hunnutettuna seitsemän pitkää vuotta työnsi Olivia huntunsa syrjään
virkkaen: "Mutta minä vedän verhon pois ja näytän kuvan. Eikö se
ole hyvin tehty?" Viola vastasi: "Siinäpä on huolella sommiteltu
kauneus; punaisen ja valkoisen värin on poskillenne luonnon oma,
taitava käsi maalannut. Olette julmin kaikista elävistä neidoista,
jos tahdotte viedä nämä sulot hautaan jättämättä niistä maailmalle
jäljennöstä." – "Oh, hyvä herra", vastasi Olivia, "en tahdo olla
niin julma. Maailma voi saada kalustoluettelon kauneudestani.
Luettelon kohtina voisin mainita: kaksi huulta, keskulaisen punaisia;
kaksi harmaata silmää, niitten päällä luomet; yksi kaula; yksi leuka,
ja niin edelleen. Lähetettiinkö teidät tänne ylistämään minua?"
Viola vastasi: "Näen, mitä te olette; te olette liian ylpeä, mutta
te olette kaunis. Herrani ja valtiaani rakastaa teitä. Oh, sellainen
rakkaus täytyisi palkita, vaikka teidät olisi kruunattu kauneuden
kuningattareksi, sillä Orsino rakastaa teitä jumaloiden ja itkien,
koristen rakkautta, ikäänkuin ukkonen jyrisisi, ja tulta liekehtivin
huokauksin."
"Isäntänne", jatkoi Olivia, "tuntee hyvin mielialani. En voi
rakastaa häntä, enkä kuitenkaan epäile hänen kunnollisuuttaan.
Tiedän hänen olevan jalon ja korkeasäätyisen, ja että hänellä on
kokematon ja tahraton nuoruus. Kaikki julistavat yhteen ääneen hänet
oppineeksi, kohteliaaksi ja urhoolliseksi. En kuitenkaan voi rakastaa
häntä, ja hän olisi voinut ottaa vastauksensa jo kauan sitten."
– "Jos rakastaisin teitä, kuten isäntäni rakastaa", sanoi Viola,
"valmistaisin itselleni pajumajan portillenne ja huutaisin teidän
nimeänne. Kirjoittaisin haikeita sonetteja Olivialle ja laulaisin
niitä yön hiljaisuudessa; teidän nimenne kuuluisi kukkuloiden
keskellä ja panisi Kaiun, ilmojen pälpättävän juoruajan, huutamaan:
Olivia! Oh, ette saisi lepoa maan ja ilman alkuaineitten välillä,
ennenkuin säälisitte minua."
"Voisitte saada paljon aikaan", sanoi Olivia. "Mikä on syntyperänne?"
Viola vastasi: "Toimeni yläpuolella, vaikka asemani onkin hyvä. Olen
aatelismies." Olivia päästi nyt vastahakoisesti Violan lähtemään:
"Menkää isäntänne luo ja sanokaa hänelle, etten voi rakastaa häntä.
Älkää antako hänen enää lähettää ketään, ellette ehkä te tule
uudestaan kertomaan minulle, miltä kannalta hän otti asian."
Viola lähti mainiten hyvästiksi neitoa nimellä Kaunis Julmuri.
Violan mentyä toisti Olivia sanat: Toimeni yläpuolella, vaikka
asemani onkin hyvä. Olen aatelismies. Ja hän virkkoi ääneen: "Menenpä
valalle siitä, että hän on ylimys; hänen puhetapansa, kasvonsa,
jäsenensä, eleensä ja sävynsä osoittavat selvästi, että hän on
aatelismies." Sitten toivotti Olivia, että Cesario olisi ollut
herttua, ja huomatessaan, kuinka kiinteän sijan paashi oli saanut
hänen sydämessään, moitti hän itseään äkkinäisestä rakastumisestaan.
Mutta sillä lempeällä moitteella, jonka ihmiset tavallisesti
sälyttävät omille virheilleen, ei ole mitään syvää juurta, ja heti
paikalla unohti jalo lady Olivia siinä määrin sen epäsuhdan, joka
vallitsi hänen asemansa ja luullun paashin aseman välillä, samoinkuin
neitseellisen häveliäisyyden, joka on naisen luonteen pääasiallisin
koristus, että hän päätti tavoitella nuoren Cesarion rakkautta.
Hän lähetti palvelijan hänen jälkeensä viemään timanttisormusta sillä
verukkeella, että Cesario oli jättänyt sen lahjana Orsinolta. Olivia
toivoi tällä oveluudella antavansa Cesariolle pikku viittauksen
aikeistaan, suodessaan paashille lahjaksi sormuksen. Tosiaankin alkoi
Viola tästä epäillä, sillä tietäen, että Orsino ei ollut lähettänyt
mitään sormusta hänen mukanaan, hän alkoi muistella, että Olivian
katseet ja esiintyminen olivat ilmaisseet ihailua, ja hän arvasi
heti, että hänen isäntänsä lemmitty oli rakastunut toisin. "Voi",
huudahti Viola, "neito raukka voisi yhtä hyvin rakastaa unikuvaa.
Huomaan, että valepuku on harmillinen, sillä se on saanut aikaan,
että Olivia huokailee yhtä hedelmättömästi minun takiani kuin minä
Orsinon takia."
Hän palasi Orsinon palatsiin kertoen isännälleen, kuinka huonosti
neuvottelu oli menestynyt, ja toisti Olivian viestin, ettei
herttuan pitäisi häntä enää vaivata. Kuitenkin toivoi herttua
itsepintaisesti, että lempeän Cesarion aikaa myöten onnistuisi saada
Olivia taivutetuksi osoittamaan jonkunlaista sääliä, ja sen vuoksi
hän pyysi Violaa menemään Olivian luo jälleen seuraavana päivänä.
Sillä välin saadakseen ikävän väliajan kulumaan käski herttua
laulaa erään laulun, jonka sanoja hän mielellään kuunteli. Hän
sanoi: "Hyvä Cesarioni, kun kuulin tuota laulua laulettavan eilen
illalla, niin mielestäni se viihdytti intohimoani paljon. Huomaa,
Cesario, että laulu on vanha ja lapsellinen. Kehrääjättäret ja
kutojattaret, jotka istuvat auringonpaisteessa, ja nuoret neidot,
jotka nypläävät lankaansa luisella puikolla, laulavat tätä laulua.
Se on yksinkertainen, mutta rakastan kuitenkin sitä, sillä se kuvaa
rakkauden viattomuutta muinaisina aikoina."
    Tule pois, tuoni, tule,
    lepo mulle haudassa suo!
    Kule pois, henki, kule!
    Mun on tappanut immyt tuo.
    Lumivalkeat liinat laitelkaa
    valitulle;
    niin kuolo ei kelleen suotuisaa
    kuin mulle.

    Ei kukkaa, ei kukkaa
    tomulleni tuhlata saa,
    mua rukkaa, mua rukkaa
    ei ystävät voivottaa.
    Ja paikka syrjäinen, jok' ei näy,
    mulle suokaa,
    niin ettei lempivät siellä käy
    ja huokaa.
Viola kylläkin huomasi vanhan laulun sanat, jotka niin lapsellisen
vilpittömästi kuvasivat onnettoman rakkauden ankaria tuskia, ja hänen
kasvoillaan ilmeni selvästi tunne, jota laulu kuvasi. Orsino huomasi
pojan surullisen katsannon ja sanoi tälle: "Voisinpa vaikka vannoa,
että sinun silmäsi, Cesario, vaikka oletkin niin nuori, on katsellut
sellaisia kasvoja, joita se rakastaa; eikö totta, poika?" – "Hiukan,
jos suvaitsette", vastasi Viola. "Ja millainen nainen hän on ja minkä
ikäinen?" kysäisi Orsino. "Hän on teidän ikäisenne, ja hänellä on
teidän kasvonnekin, herrani", vastasi neito. Tämä huvitti herttuaa
suuresti, kun hän kuuli tämän kauniin nuoren pojan rakastavan niin
paljon itseään vanhempaa naista, jolla päälliseksi oli miehen tummat
kasvot. Mutta Viola tarkoitti salaa Orsinoa eikä Orsinon kaltaista
naista.
Mennessään toistamiseen vierailulle Olivian luo ei Violalla ollut
minkäänlaista vaikeutta päästä hänen puheilleen. Palvelijat
huomaavat pian, jos heidän emäntiänsä huvittaa keskustella sievien,
nuorien sanantuojien kanssa, ja heti Violan saapuessa avattiin
portti selälleen ja herttuan paashi ohjattiin Olivian huoneistoon
peräti kunnioittavasti. Kun Viola sanoi Olivialle tulleensa vielä
kerran puhumaan herransa puolesta, vastasi tämä neito: "Tahtoisin,
ettette milloinkaan puhuisi hänestä enää, mutta jos haluaisitte
ryhtyä toisenlaiseen kosintaan, niin kuulisin mieluummin teidän
anomustanne kuin taivaallista musiikkia." Tämä oli jotensakin
selvää puhetta, mutta Olivia selitti pian tunteensa tarkemmin ja
tunnusti avoimesti rakkautensa. Nähdessään vastahakoisuuden ja
hämmennyksen ilmenevän Violan kasvoilla sanoi Olivia: "Oh, kuinka
halveksimisen piirre näyttääkään kauniilta hänen ylenkatsetta ja
vihaa ilmaisevilla huulillaan! Cesario, kautta kevään ruusujen,
kautta neitsyyden, kunnian ja totuuden, rakastan sinua niin, että
huolimatta ylpeydestäsi minulla ei ole ymmärrystä eikä järkeä salata
intohimoani." Mutta turhaan kosi neito, sillä Viola kiiruhti pois hänen
luotaan uhaten, ettei hän enää koskaan tulisi pyytämään Orsinolle
rakkautta, ja Violan ainoa vastaus Olivian helliin pyyntöihin oli
vakuutus, että hän oli päättänyt olla koskaan rakastamatta ketään
naista.
Tuskin oli Viola lähtenyt, kun hänen urhoollisuutensa pantiin
koetteelle. Muuan aatelismies, joka oli Olivian hylkäämä kosija
ja joka oli saanut tietää, kuinka neito oli suosinut herttuan
sanansaattajaa, haastoi Violan kaksintaisteluun. Mitä saattoi tehdä
Viola parka, jolla miehekkäästä ulkokuorestaan huolimatta oli
todellinen naisen sydän ja joka pelkäsi katsella omaakin miekkaansa?
Kun Viola näki hirvittävän kilpakosijansa tulevan häntä kohti
paljastetuin miekoin, alkoi hän ajatella, että olisi parasta
tunnustaa olevansa nainen, mutta samassa silmänräpäyksessä pelastui
hän kauhustaan ja sellaisen paljastuksen aiheuttamasta häpeästä, kun
näet eräs ohikulkeva muukalainen, joka lähestyi heitä, sanoi Violan
vastustajalle, ikäänkuin muukalainen olisi jo kauan tuntenut Violan
ja ollut tämän rakkain ystävä: "Jos tämä nuori herrasmies on tehnyt
jotakin pahaa, otan syyn päälleni, ja jos loukkaatte häntä, tahdon
hänen takiansa haastaa teidät kaksinkamppailuun." Ennenkuin Violalla
oli aikaa kiittää tulijaa hänen suojeluksestaan tai kysyä, mikä oli
hänen ystävällisen väliintulonsa syynä, kohtasi tämä uusi ystävä
vihollisen, jota vastaan hänen urheutensa ei mitään auttanut.
Sillä hetkellä tuli näet paikalle oikeudenpalvelijoita, jotka
vangitsivat herttuan nimessä muukalaisen vastaamaan eräistä muutamia
vuosia aikaisemmin tehdystä rikkomuksesta, ja muukalainen sanoi
Violalle: "Tämä johtuu siitä, että etsin sinua." Sitten pyysi vieras
Violalta kukkaroa sanoen: "Nyt pakottaa hädänalainen tilani minut
pyytämään kukkaroani, ja minua surettaa paljon enemmän se, mitä en
voi tehdä sinun puolestasi kuin se, mitä itselleni tapahtuu. Olet
hämmästyksissäsi, mutta ole huoleti."
Sanat hämmästyttivät tosiaankin Violaa, ja hän väitti, ettei tuntenut
miestä eikä ollut milloinkaan saanut häneltä kukkaroa. Mutta miehen
hänelle juuri osoittaman ystävällisyyden takia tarjosi Viola hänelle
pienen rahasumman, joka oli miltei kaikki, mitä hän omisti. Nyt puhui
muukalainen ankaria sanoja syyttäen toista kiittämättömyydestä ja
epäystävällisyydestä. Vieras sanoi: "Tämän nuorukaisen, jonka näette
tässä, sieppasin minä kuoleman kynsistä, ja yksistään hänen takiaan
tulin Illyriaan, joutuen tähän vaaraan."
Oikeudenpalvelijat eivät välittäneet vähääkään kuunnella vankinsa
valituksia, vaan hoputtivat häntä pois, sanoen: "Mitä se meitä
liikuttaa?" Kun muukalaista vietiin pois, huusi hän Violaa
Sebastianin nimellä, moittien luultua Sebastiania niin kauan kuin oli
kuulomatkan päässä siitä, että tämä kielsi ystävänsä. Kuullessaan
itseänsä mainittavan Sebastianiksi päätteli Viola, vaikka vieras
olikin riistetty liian nopeasti hänen luotaan, jotta hän olisi
ehtinyt kysyä selityksiä, näennäisen salaperäisyyden johtuvan
siitä, että häntä luultiin veljekseen. Ja Viola alkoi hautoa
mielessään toiveita, että mies, jonka hengen tämä muukalainen sanoi
pelastaneensa, oli Sebastian. Niin tosiaankin oli asian laita.
Muukalainen, jonka nimi oli Antonio, oli merikapteeni. Hän oli
pelastanut Sebastianin laivaansa silloin, kun tämä miltei nääntyneenä
väsymyksestä kellui mastolla, johon hän oli kiinnittänyt itsensä
myrskyssä.
Hän kiintyi sellaisilla ystävyyden siteillä Sebastianiin, että päätti
seurata toveriansa minne vain tämä meni. Nuorukaisen ilmaistessa
halunsa mennä käymään Orsinon hovissa tuli Antonio Illyriaan,
mieluummin kuin olisi eronnut Sebastianista, vaikka hän kyllä tiesi,
että jos hänen henkilöllisyytensä siellä todettaisiin, olisi hänen
henkensä vaarassa, koska hän oli kerran meritaistelussa vaarallisesti
haavoittanut herttua Orsinon veljenpoikaa. Tämä oli rikkomus, josta
hänet nyt oli otettu vangiksi.
Antonio ja Sebastian olivat tulleet maihin yhdessä vain muutamia
tunteja ennen kuin Antonio tapasi Violan. Antonio oli antanut
kukkaronsa Sebastianille toivoen, että tämä käyttelisi sitä
vapaasti, jos näkisi jotakin, mitä haluaisi ostaa; samalla Antonio
sanoi, että hän odottaisi majatalon luona Sebastiania, sillaikaa kun
tämä meni katselemaan kaupunkia. Mutta koska Sebastian ei palannut
sovittuna aikana, oli Antonio uskaltautunut etsiskelemään häntä, ja
kun Viola oli puettu samalla tavalla, ja kun hänen kasvonsa niin
täsmälleen olivat samannäköiset kuin hänen veljensä kasvot, veti
Antonio miekkansa – kuten luuli – puolustaakseen pelastamaansa
nuorukaista, ja kun Sebastian – kuten Antonio luuli – kieltäytyi
tunnustamasta ystäväänsä eikä tahtonut antaa hänelle takaisin
hänen omaa kukkaroansa, oli peräti luonnollista, että hän syytti
Sebastiania kiittämättömyydestä.
Peläten Antonion mentyä saavansa uuden taisteluhaasteen livisti Viola
kotia niin nopeasti kuin pääsi. Hän ei ollut ollut pitkää aikaa
poissa, kun hänen vastustajansa näki hänen palaavan, mutta siinäpä
olikin hänen veljensä Sebastian, joka sattui tulemaan tälle paikalle,
ja vastustaja sanoi: "Mitä, herra, tapaanko teidät taaskin? Siitä
saatte!"
Tällöin hän iski Sebastiania. Sebastian ei ollut pelkuri, vaan maksoi
iskun takaisin korkoineen ja veti miekkansa esille. Nyt ehkäisi tämän
kaksintaistelun muuan neito, sillä Olivia tuli ulos talosta, ja
hänkin luuli Sebastiania Cesarioksi ja kutsui hänet tulemaan taloonsa
ilmaisten syvän surunsa siitä, että paashi oli joutunut tämän
raakamaisen hyökkäyksen esineeksi. Vaikka Sebastian oli yhtä paljon
hämmästynyt neidon kohteliaisuudesta kuin tuntemattoman vihollisensa
karskiudesta, meni hän kuitenkin mielellään taloon, ja Olivia oli
ihastuksissaan siitä, että hän nyt huomasi Cesarion – joksi hän
Sebastiania luuli – suopeammin suhtautuvan hänen huomaavaisuuteensa,
sillä vaikka Sebastianin ja Cesarion piirteet olivatkin täsmälleen
samat, niin ei Sebastianin kasvoilla ensinkään voinut huomata sitä
halveksimista ja ynseyttä, jota Olivia oli valitellut ilmaistessaan
rakkautensa Cesariolle.
Sebastian ei ensinkään vastustellut sitä hellyyttä, jota neito
tuhlasi hänelle. Hänessä näytti tästä heräävän erittäin suurta
mielenkiintoa, vaikkakin hän ihmetteli, kuinka tämä oli mahdollista,
ja hän oli hyvin taipuvainen luulemaan, että Olivia ei ollut oikein
järjissään; mutta havaitessaan neitosen olevan hienon talon emännän,
ja että hän järjesti asiansa ja näytti vallitsevan talouttaan
viisaasti ja että hänellä kaikessa muussa paitsi äkillisessä
rakastumisessaan vieraaseen näytti olevan koko järkensä tallella,
hyväksyi Sebastian kosinnan täydelleen. Kun Olivia huomasi, että
Cesario oli näin hyvällä tuulella, ja samalla pelkäsi, että paashi
voisi muuttaa mieltään, ehdotti hän, että koska hänellä oli pappi
talossa, he menisivät heti naimisiin.
Sebastian suostui tähän ehdotukseen, ja kun vihkiminen oli
suoritettu, jätti aviomies puolisonsa vähäksi aikaa, aikoen mennä
kertomaan ystävälleen Antoniolle, millainen hyvä onni häntä oli
kohdannut. Sillävälin tuli herttua Olivian luo vierailulle, ja juuri
kun hän saapui talon eteen, toivat oikeudenpalvelijat vankinsa
Antonion herttuan luo. Viola oli Orsinon, isäntänsä kanssa, ja kun
Antonio näki Violan, jota hän yhä kuvitteli Sebastianiksi, kertoi
hän herttualle, millä tavoin hän oli pelastanut tämän nuorukaisen
vaarasta merellä. Selostettuaan täydellisesti, mitä kaikkea
ystävällisyyttä hän oli todella osoittanut Sebastianille, päätti hän
valituksensa sanomalla, että kolme kuukautta sekä päivin että öin
tämä kiittämätön nuorukainen oli ollut hänen kanssaan. Mutta kun
nyt Olivia tuli esiin talostaan, ei herttua voinut enää kuunnella
Antonion kertomusta, vaan sanoi: "Tässä tulee kreivitär: nyt kävelee
taivas maan päällä! Mutta mitä sinuun tulee, mies, niin sanasi ovat
hulluutta, sillä kolme kuukautta on tämä nuorukainen palvellut
minua!" Sitten käski hän, että Antonio vietäisiin syrjään. Mutta
Orsinon taivaallinen kreivitär antoi pian herttualle aihetta syyttää
Cesariota yhtä paljon kiittämättömyydestä kuin Antonio äsken oli tehnyt,
sillä kaikki sanat, mitä herttua saattoi kuulla Olivian puhuvan, olivat
ystävällisyyden sanoja Cesariolle. Havaitessaan, että hänen paashinsa
oli saavuttanut tämän korkean sijan Olivian suosiossa, uhkasi herttua
poikaa kaikilla oikeutetun kostonsa kauhuilla. Aikoessaan poistua
käski hän Violan seurata häntä: "Tule, poika, kanssani; ajatukseni
ovat kypsät pahoihin tekoihin." Vaikka näyttikin siltä, että herttua
mustasukkaisessa raivossaan aikoi tuomita Violan silmänräpäyksessä
surmattavaksi, sai tämän rakkaus aikaan sen, että hän ei enää ollut
pelkuri, vaan sanoi mitä iloisimmin mielin kestävänsä kuoleman
suodakseen isännälleen rauhan.
Mutta Olivia ei tahtonut niin menettää miestänsä, vaan huusi: "Minne
menee Cesarioni?" Viola vastasi: "Sen perässä, jota rakastan enemmän
kuin elämääni." Olivia kuitenkin esti heitä lähtemästä julistamalla
äänekkäästi, että Cesario oli hänen miehensä, ja lähettämällä
hakemaan pappia, joka selitti, että vasta kaksi tuntia takaperin
hän oli vihkinyt kreivittären ja tämän nuoren miehen. Turhaan intti
Viola, neidon ja papin todistus saivat Orsinon uskomaan, että hänen
paashinsa oli riistänyt häneltä aarteen, jota hän piti suuremmassa
arvossa kuin henkeään. Mutta ajatellen, että oli myöhäistä tätä
peruuttaa, aikoi hän sanoa hyvästi uskottomalle lemmitylleen ja
nuorelle teeskentelijälle, Olivian miehelle, kuten herttua nimitti
Violaa, ja hän varoitti paashia tulemasta vain koskaan enää hänen
näkyviinsä, jolloin – kuten heistä näytti – tapahtui ihme! Sisään
tuli näet toinen Cesario ja puhutteli Oliviaa vaimonaan.
Tämä uusi Cesario oli Sebastian, Olivian todellinen mies; ja kun
heidän ihmettelynsä oli vähän vaimennut heidän nähdessään kaksi
henkilöä, joilla oli samat kasvot, sama ääni ja sama puku, alkoivat
veli ja sisar tehdä kysymyksiä toisilleen. Sillä Viola saattoi tuskin
uskoa, että hänen veljensä eli, ja Sebastian ei käsittänyt, miten
hän selvittäisi itselleen sen seikan, että sisar, jonka hän luuli
hukkuneen, tavattiin nuoren miehen puvussa. Mutta Viola tunnusti
heti, että hän oli tosiaankin Viola ja Sebastianin sisar tässä
valepuvussa.
Kun oli selvitetty kaikki ne erehdykset, joita tämä kaksoisveljen
ja -sisaren äärimmäinen yhdennäköisyys oli aikaansaanut, nauroivat
he Olivialle sen huvittavan erehdyksen takia, jonka tämä oli tehnyt
rakastuessaan naiseen; eikä Olivia ensinkään näyttänyt olevan
tyytymätön vaihdokseen, kun hän havaitsi menneensä naimisiin veljen
kanssa sisaren asemesta.
Orsinon toiveet olivat ikuisiksi ajoiksi rauenneet nyt Olivian
avioliiton takia, ja herttuan toiveitten mukana näytti koko hänen
turha rakkautensakin häipyneen. Ja kaikki hänen ajatuksensa
kiintyivät siihen seikkaan, että hänen suosikkinsa nuori Cesario
oli muuttunut kauniiksi neidoksi. Herttua katseli Violaa erittäin
tarkkaavaisesti, ja muisti, kuinka sievänä hän oli aina Cesariota
pitänyt, ja hän päätteli, että Viola näyttäisi hyvin kauniilta naisen
puvussa.
Ja sitten muisti herttua, kuinka usein Viola oli sanonut rakastavansa
häntä, mikä siihen aikaan tuntui vain uskollisen paashin
velvollisuudentuntoisilta lauselmilta, mutta nyt arvasi herttua,
että jotakin enemmän oli tarkoitettu, sillä monet Violan sievät
sanontatavat, jotka olivat olleet arvoituksia hänelle, johtuivat
nyt hänen mieleensä, ja tuskin herttua muisti kaikki nämä seikat,
ennenkuin hän päätti ottaa Violan vaimokseen. Herttua sanoi Vidalle,
sillä hän ei vieläkään voinut olla nimittämättä Violaa Cesarioksi
ja pojaksi: "Poika, sinä olet sanonut minulle tuhansia kertoja,
että sinä et koskaan rakastaisi naista niinkuin minua; ja niiden
uskollisten palveluksien takia, joita sinä olet minulle tehnyt ja
jotka niin huonosti sopivat pehmeään ja hellään olemukseesi, ja
koska olet nimittänyt minua niin kauan isännäksi, tulet nyt isäntäsi
emännäksi ja Orsinon uskolliseksi herttuattareksi."
Huomatessaan, että Orsino aikoi luovuttaa Violalle sen sydämen,
jonka hän oli niin epäystävällisesti hylännyt, kutsui Olivia heidät
taloonsa ja tarjosi hyvän papin apua. Siten kaksoisveli ja -sisar
vihittiin molemmat samana päivänä myrskyn ja haaksirikon, joka heidät
eroitti, ollessa välikappaleena, joka nosti heidät suureen onneen ja
valtaan. Viola oli Orsinon, Illyrian herttuan vaimo, ja Sebastian oli
rikkaan ja ylhäisen kreivitär Olivian mies.

TIMON ATEENALAINEN

Ateenalainen ylimys Timon, jolla oli ruhtinaallinen omaisuus
hallussaan, osoitti taipumusta täysin rajattomaan anteliaisuuteen.
Hänen miltei ääretöntä rikkauttaan ei karttunut niin paljon, ettei
hän olisi tuhlannut sitä nopeammin kaikenlaisille ja kaikenarvoisille
ihmisille. Eivät ainoastaan köyhät olleet osallisia hänen
hyvyydestään, vaan myöskin suuret ylimykset kernaasti liittyivät
hänen suojattiensa ja seuralaistensa joukkoon. Hänen pöytäänsä
kokoontuivat kaikki herkkusuiset kemuilijat, ja hänen talonsa oli
avoinna kaikille, jotka tulivat Ateenaan tai lähtivät sieltä.
Hänen suunnaton omaisuutensa yhdessä hänen auliin ja tuhlaavaisen
luonteensa kanssa taivuttivat kaikki sydämet kiintymään häneen.
Kaikenluonteiset ja -mieliset miehet tarjosivat palveluksiaan herra
Timonille, alkaen peilikasvoisesta imartelijasta, jonka kasvot
heijastavat kuin kuvastimesta suojelijansa silloista mielialaa,
hienostumattomaan ja jäykkäpäiseen kyynikkoon saakka, joka
teeskennellen halveksivana ihmisten persoonallisuuksia ja olevansa
välinpitämätön maallisille asioille ei kuitenkaan voinut vastustaa
herra Timonin miellyttävää esiintymistä ja anteliasta sielua, vaan
jolla oli tapana tulla (vastoin luontoaan) ottamaan osaa Timonin
kuninkaallisiin kesteihin ja palata omasta mielestään peräti rikkaana
silloin, kun oli saanut vastaanottaa nyökkäyksen tai tervehdyksen
Timonilta.
Jos runoilija sepitti teoksen, joka kaipasi suosittelemaa
esipuhetta maailmaa varten, tarvitsi hänen vain omistaa kirjansa
herra Timonille, ja runoelma meni varmasti kaupaksi, ja sitäpaitsi
sai asianomainen tuotapikaa rahakukkaron suojelijaltaan ja pääsi
päivittäin tämän taloon ja pöytään. Jos maalarilla oli taulu
sijoitettavana, tarvitsi hänen vain ottaa tuotteensa Timonin luo ja
olla kysyvinään tämän mielipidettä taulun ansioiden suhteen; muuta
ei tarvittu, jotta jalomielinen ylimys taipui ostamaan sen. Jos
jalokivikauppiaalla oli hieno koriste tai kangaskauppiaalla uhkeita
ja kallisarvoisia kankaita, jotka niiden kallishintaisuuden takia
jäivät hänen käsiinsä, niin oli kyllä Timonin talossa aina valmiit
markkinat avoinna, jonne he saattoivat saada tavaransa ja jalokivensä
kaupaksi mihin hintaan tahansa, vieläpä oli hyväluontoisella lordilla
tapana kiittää kaupanpäällisiksi, ikäänkuin he olisivat osoittaneet
hänelle erinomaisella tavalla kohteliaisuutta antaessaan hänelle
valittaviksi niin mainioita tavaroita. Sillä tavoin oli hänen talonsa
ahdettu täyteen tarpeetonta ostettua kamaa, josta ainoana hyötynä
oli se, että ne paisuttivat ympärilleen epämukavaa ja räikeää
komeilua. Vielä hankalammin ahdisteli hänen omaa persoonaansa
näiden joutilaitten vierailijoiden tungos; siellä oli vetelehtiviä
runoilijoita, maalareita, nylkyrimäisiä kauppamiehiä, ylimyksiä,
aatelisnaisia, puutteessa olevia hovimiehiä ja odottelijoita, jotka
alituisesti täyttivät hänen vierashuoneensa antaen mauttomien
imartelujen sataa kuiskauksina hänen korviinsa, suitsuttaen hänelle
nöyräselkäisyyttä kuin jumalalle, pyhittäen jopa jalustimetkin,
joiden avulla hän nousi hevosensa selkään ja näyttäen ylipäänsä sen
näköisiltä kuin he hengittäisivät raitista ilmaa vain Timonin luvalla
ja hänen hyvyytensä kautta.
Muutamat näistä päivittäisistä suojateista olivat ylhäissukuisia
nuorukaisia, jotka, kun heidän varansa eivät vastanneet heidän
tuhlaavaisia elintapojaan, olivat joutuneet velkojiensa toimesta
vankilaan ja sieltä Timonin toimenpiteestä vapautettu. Nämä nuoret
tuhlarit juurtuivat siitä lähin hänen ylhäisyytensä seuraan,
ikäänkuin hänen olisi yhteisen sympatian perusteella välttämättä
pitänyt solmia kiinteitä ystävyydensiteitä kaikkiin sellaisiin
rahanhaaskaajiin ja velttoihin elostelijoihin, jotka huomatessaan,
etteivät he kykenisi seuraamaan häntä hänen rikkaudessaan, pitivät
helpompana jäljitellä häntä tuhlaavaisuudessa ja ylellisessä toisten
omaisuuden haaskaamisessa. Yksi näistä lihakärpäsistä oli Ventidius,
jonka laittomasti keräytyneet velat Timon oli juuri äskettäin
maksanut, käteisellä viisi talenttia.
Mutta tässä väentungoksessa ja tässä suuressa vieraitten virrassa
olivat kaikista silmäänpistävimmät erilaisten lahjojen antajat. Oli
onneksi näille miehille, jos Timon mieltyi koiraan tai hevoseen
tai johonkin halpaan huonekaluun, joka oli heidän. Oli varmaa,
että niin kehuttu esine, olipa se mikä tahansa, lähetettiin
seuraavana aamuna varustettuna lahjoittajan terveisillä herra
Timonille vastaanotettavaksi, ja samalla pyydeltiin anteeksi lahjan
arvottomuutta.
Se koira tai hevonen, tai mikä se sitten olikin, tuotti varmasti
hyvältä Timonilta, joka ei lahjojen suhteen tahtonut jäädä
kenestäkään jälkeen, vastalahjaksi kenties kaksikymmentä koiraa tai
hevosta ja joka tapauksessa verrattomasti arvokkaampia lahjoja,
kuten nämä teeskentelevät lahjoittajat peräti hyvin tiesivätkin, ja
heidän väärät lahjansa merkitsivät vain sitä, että he sijoittivat
sen verran rahaa suurta ja nopeaa korkoa vastaan. Tällä tavoin
oli eräs Lucius äskettäin lähettänyt Timonille lahjaksi neljä
maidonvalkoista, hopeavaljaista hevosta, joita tämä ovela ylimys
oli huomannut Timonin jossakin tilaisuudessa kehuvan. Muuan toinen
ylimys Lucullus oli lahjoittanut Timonille samalla tavalla muka
vapaaehtoisena lahjana parin vinttikoiria, joiden vartaloa ja
nopeutta Timonin oli kuultu ihailevan. Nämä lahjat otti hyväsydäminen
ylimys vastaan epäilemättäkään niiden kunniattomia tarkoituksia, ja
luonnollisestikin saivat antajat palkinnokseen jonkun kallisarvoisen
vastalahjan – timantin tai jonkun muun jalokiven, joka oli
kaksikymmentä kertaa sen arvoinen kuin heidän väärä ja itsekäs
lahjoituksensa.
Toisinaan menettelivät nämä konnamaiset ihmiset suoremmin ja
olivat räikeän ja kouraantuntuvan juonen avulla, jota kuitenkin
herkkäuskoinen Timon oli liian sokea näkemään, ihailevinaan ja
ylistelevinään jotakin Timonin omaa, jotakin kauppaa, jonka hän oli
tehnyt, tai jotakin äskeistä ostoa, mikä imartelu houkutteli varmasti
tältä peräänantavaiselta ja hellämieliseltä ylimykseltä lahjaksi
jotakin ylistetyn kaupan esineistä, vaikka tuon kaupan hyväksi ei
ollut tehty minkäänlaista palvelusta pienen, halvan ja ilmeisen
imartelun helppoja kustannuksia lukuunottamatta. Tällä tavoin oli
Timon eräänä päivänä antanut eräälle näistä ilkeistä ylimyksistä
kilpa-ajoraudikon, jolla hän itse ratsasti, koska hänen ylhäisyytensä
oli suvainnut sanoa, että se oli sievä eläin ja kulki hyvin; Timon
tiesi, ettei kukaan koskaan oikeamielisesti ylistänyt sitä, mitä ei
itse tahtonut omistaa. Timon näet arvosteli ystäviensä kiintymystä
omansa mukaan, ja niin ihastunut oli hän lahjoittelemiseen, että
hän olisi jaellut kuningaskuntia näille valeystäville, eikä olisi
milloinkaan väsynyt.
Timonin rikkaus ei kuitenkaan mennyt kokonaan näiden katalien
imartelijoitten vaurastuttamiseen. Timon saattoi suorittaa jaloja
ja kiitosta ansaitsevia tekoja; kun kerran eräs hänen palvelijansa
rakasti erään rikkaan ateenalaisen tytärtä, mutta ei voinut toivoa
saavansa häntä siitä syystä, että tyttö oli rikkauteen ja arvoon
nähden niin suuresti hänen yläpuolellaan, lahjoitti kelpo Timon
auliisti palvelijalleen kolme ateenalaista talenttia, tehdäkseen
hänen omaisuutensa yhtä suureksi kuin se huomenlahja, jota nuoren
tytön isä vaati hänen tulevalta mieheltään. Mutta suurimmaksi
osaksi vallitsivat lurjukset ja loiset hänen omaisuuttaan, väärät
ystävät, joita hän ei sellaisiksi tuntenut, vaan joiden hän, koska he
parveilivat hänen ympärillään, luuli välttämättä häntä rakastavan;
koska he hymyilivät hänelle ja imartelivat häntä, luuli hän varmasti,
että kaikki viisaat ja hyvät ihmiset hyväksyivät hänen menettelynsä.
Ja kun hän juhli keskellä kaikkia näitä imartelijoita ja valeystäviä,
kun he söivät hänet tyhjiin ja imivät hänen omaisuuttaan kuiviin
runsain kulauksin mitä kallisarvoisimpia viinejä, joita juotiin
hänen onnekseen ja menestyksekseen, ei hän voinut eroittaa ystävää
imartelijasta, vaan hänen sokaistuista silmistään – ne kun olivat
tulleet ylpeiksi katselemisesta – näytti arvokkaalta viihdytykseltä,
että oli niin monta veljien tavoin hoitamassa toistensa omaisuutta,
vaikka hänen omat varansa juuri maksoivat kaikki kustannukset,
ja ilomielin silmäili hän mielestään niin todella juhlaisaa ja
veljellistä seuraa.
Mutta kun hän näin ylitti ystävällisyyden äärimmäisetkin rajat ja
tuhlaili hyvyyttään; ikäänkuin kullan jumala Plutus olisi ollut vain
hänen hovimestarinsa; kun hän näin jatkoi huolimatta mistään tai
pysähtymättä ajattelemaan, – niin järjettömästi tuhlaten, ettei
hän milloinkaan kysynyt, kuinka hän saattaisi pitää sitä yllä, eikä
lakannut hurjasta tuhlausvimmastaan, täytyi hänen rikkauksiensa,
jotka eivät olleet rajattomia, välttämättä sulaa olemattomiin
haaskauksen edessä, joka ei tiennyt mitään rajoja. Mutta kuka sen
hänelle olisi sanonut? Hänen imartelijansako? Heidän etujensa
mukaistahan oli sulkea hänen silmänsä.
Turhaan koetti hänen uskollinen hovimestarinsa Flavius esittää
hänelle asemaa, asettaen laskut hänen eteensä, pyytäen häntä,
rukoillen häntä niin röyhkeästi, että jokaisessa muussa tilanteessa
se olisi ollut sopimatonta palvelijain puolelta, hartaasti kyyneleet
silmissä taivutellen häntä tarkkailemaan liikeasioittensa tilaa.
Timonilla oli yhä tapana torjua hovimestarin väitteet ja siirtää
keskustelu johonkin muuhun, sillä mikään ei ole niin kuuroa
vastaväitteille kuin rikkaus muuttuessaan köyhyydeksi, ei mikään
ole niin vastahakoinen uskomaan omaa ahdinkoaan. Usein oli tämä
hyvä hovimestari, tämä uskollinen sielu silloin, kun Timonin suuren
talon kaikki huoneet olivat täpösen täynnä näitä hurjastelijoita,
jotka söivät hänen isäntänsä kustannuksella, kun lattiat itkivät
juopuneitten kaatamaa viiniä ja kun jokainen huone oli häikäisevästi
valaistu kaikuen soitantoa ja juhlimista, usein hän oli vetäytynyt
itsekseen johonkin yksinäiseen paikkaan ja itkenyt hereämmin kuin
viini vuoti suunnattomista maljoista siellä sisällä, itkenyt
nähdessään isäntänsä mielettömän hyvyyden ja ajatellessaan, että
kun olivat hävinneet ne varat, joilla hän osti itselleen ylistyksiä
kaikenlaisilta ihmisiltä, silloin myöskin katoaisi nopeasti se
henkäys, josta ylistys oli tullut. Juhliessa saatu ylistys katoaisi
paastotessa, ja yksi ainoa talvinen sadekuuro panisi nämä kärpäset
katoamaan.
Mutta nyt oli tullut aika, ettei Timon enää voinut sulkea korviaan
uskollisen hovimestarinsa esityksiltä. Rahaa täytyi saada, ja kun
Timon käski Flaviuksen myydä muutamia hänen maa-alueistaan sitä
varten, ilmoitti Flavius hänelle, mitä hän oli useita kertoja turhaan
yrittänyt saada Timonin kuuntelemaan, että suurin osa hänen maistaan
oli jo myyty tai pantattu, ja että kaikki mitä hän nyt omisti, ei
riittäisi maksamaan puoltakaan siitä, mitä hän oli velkaa. Hämmästyen
tästä selityksestä tokaisi Timon kärsimättömänä: "Maanihan ulottuivat
Ateenasta Lakedaimoniin." – "Oi hyvä isäntäni", vastasi Flavius,
"maailma on vain maailma, ja sillä on raja: jos se olisi kaikki
teidän, niin kuinka pian se olisi mennytkään!"
Timon lohdutti itseään sillä, että hän ei vielä ollut käyttänyt
anteliaisuuttaan mihinkään kehnoihin tarkoituksiin ja että jos
hän olikin antanut pois rikkautensa epäviisaasti, sitä ei ollut
jaeltu hänen paheittensa tyydyttämiseksi, vaan hänen ystäviensä
ilahduttamiseksi. Hän pyysi hyväsydämistä hovimestaria, joka itki,
lohduttautumaan siitä vakuutuksesta, ettei hänen isännältään koskaan
keinoja puuttuisi, koska kerran hänellä oli niin monta jaloa ystävää.
Tämä sokaistunut ylimys uskotteli itselleen, että hänen tarvitsi vain
lähettää lainaamaan ja käyttää jokaisen miehen omaisuutta – kaikkien
niiden, jotka koskaan olivat hänen anteliaisuudestaan nauttineet
– tässä äärimmäisessä pulassa yhtä vapaasti kuin omaansa. Sitten
lähetti Timon iloisin katsannoin, ikäänkuin kokeeseen luottaen,
erikseen sanansaattajat ensin Luciuksen, Luculluksen ja Semproniuksen
luo, joille kaikille hän oli tuhlannut entisinä aikoina lahjoja ilman
mittaa tai määrää. Samoin pani hän menemään lähetin Ventidiuksen
luo, jonka hän oli äskettäin vapauttanut vankilasta maksamalla hänen
velkansa ja joka nyt isänsä kuoltua oli päässyt suuren omaisuuden
haltijaksi ja siis hyvin kykeni korvaamaan Timonin ystävällisyyden.
Lähettien oli pyydettävä Ventidiusta palauttamaan ne viisi talenttia,
jotka Timon oli maksanut hänen puolestaan, ja jokaiselta noista
ylhäisistä miehistä viidenkymmenen talentin lainaa; tällöin ei
Timon ensinkään epäillyt, että heidän kiitollisuutensa täyttäisi
hänen tarpeensa, jos hän niin haluaisi, vaikka viisisataa kertaa
viiteenkymmeneen talenttiin saakka.
Luculluksen puoleen käännyttiin ensiksi. Tämä kehno ylimys oli
edellisenä yönä nähnyt unta hopeisesta maljasta ja pikarista, ja
kun Timonin palvelija ilmoitettiin, kuvitteli Lucullus alhaisessa
sydämessään, että nyt varmasti hänen unensa toteutui ja että Timon
oli lähettänyt hänelle sellaisen lahjan.
Mutta kun hän käsitti asian oikean laidan ja että Timon tarvitsi
rahaa, paljastui Luculluksen heikon ja hennon ystävyyden oikea laatu,
sillä monin vastaväittein vannoi hän nyt palvelijalle, että oli jo
kauan sitten aavistellut palvelijan isännän omaisuuden perikatoa ja
että hän oli usein tullessaan päivälliselle sanonut Timonille siitä
ja jälleen tullessaan illalliselle koettanut taivuttaa häntä olemaan
niin paljon tuhlaamatta, mutta tämä ei muka tahtonut hänen tulostaan
ottaa mitään neuvoa tahi varoitusta varteen. Totta oli, että Lucullus
oli ollut vakinainen vieras, kuten hän sanoi, noissa juhlissa, koska
hän oli suuremmissa asioissa saanut nauttia Timonin anteliaisuudesta,
mutta se, että Lucullus olisi joskus tullut antaen hyvän neuvon
hänelle tai moittien häntä, oli alhainen ja kehno valhe, johon ylimys
sopivasti liitti sen, että tarjosi palvelijalle lahjuksia, jotta tämä
menisi kotia isäntänsä luo sanomaan, ettei ollut tavannut Lucullusta
kotona.
Yhtä vähän menestystä oli sillä sanansaattajalla, joka oli lähetetty
herra Luciuksen luo. Tämä petollinen ylimys, joka ylenmäärin oli
nauttinut toisen ruokaa ja joka oli tullut aivan upporikkaaksi toisen
runsaista lahjoista, ei ensiksi ollut uskoa asiaa, kun hän havaitsi
tuulen muuttuneen ja niin suuren anteliaisuuden lähteen äkkiä
ehtyneen, mutta kun tämä hänelle vakuutettiin, teeskenteli hän suurta
surua siitä, ettei hänen ollut mahdollista palvella nyt Timonia,
sillä onnettomuudeksi – mikä oli katala valhe – hän oli päivää
aikaisemmin tehnyt suuren kaupan, joka sillä hetkellä oli jättänyt
hänet aivan ilman varoja. Hän oli ollut sitäkin suurempi nauta, kuten
hän itse sanoi, koska hän oli tehnyt itsensä voimattomaksi auttamaan
niin hyvää ystävää, ja hän piti yhtenä suurimmista suruistaan sitä,
että häneltä puuttui kykyä olla niin kunnioitettavalle herrasmiehelle
mieliksi.
Kuka voi nimittää ystäväksi ketään miestä, joka kastaa leipäpalasen
samaan vatiin hänen kanssaan? Juuri tästä metallista on jokainen
imartelija tehty. Jokainen muisti, että Timon oli ollut isä tälle
Luciukselle ja pitänyt yllä hänen luottoaan kukkaronsa avulla;
Timonin raha oli kulunut Luciuksen palvelijoiden palkkojen maksamiseen
ja työmiesten palkoiksi, kun nämä hikoilivat rakentaessaan hienoja
taloja, jotka Luciuksen ylpeys oli tehnyt hänelle välttämättömiksi.
Voi kuitenkin, miksi hirviöksi ihminen itsensä tekeekään
osoittautuessaan kiittämättömäksi! Tämä Lucius kielsi nyt Timonilta
sellaisen summan, joka siihen nähden, mitä toinen oli hänelle
lahjoittanut, oli vähemmän kuin mitä armeliaat ihmiset antavat
kerjäläisille.
Sempronius ja jokainen näistä itsekkäistä ylimyksistä, joihin
Timon vetosi vuoron perään, antoivat saman välttelevän vastauksen
taikka suoran kiellon. Ventidiuskin, vapautettu ja nyt rikas
Ventidius, kieltäytyi auttamasta Timonia lainaamalla hänelle nuo
viisi talenttia, joita Timon ei ollut hänelle lainannut, vaan
jalomielisesti hänelle antanut hänen ollessaan pulassa.
Nyt välteltiin köyhtynyttä Timonia yhtä paljon kuin hänelle ennen
oli osoitettu suosiota ja häneen turvauduttu, kun hän oli rikas. Nyt
samat miehet, jotka äänekkäimmin olivat häntä ylistelleet kiitellen
häntä anteliaaksi, avuliaaksi ja runsaskätiseksi, eivät hävenneet
moittia juuri tätä anteliaisuutta hulluudeksi ja tätä avuliaisuutta
tuhlaavaisuudeksi, vaikka se kaikista selvimmin oli osoittautunut
mielettömyydeksi siinä suhteessa, että se oli valinnut niin
arvottomat oliot kuin heidät itse huolenpitonsa esineiksi.
Nyt oli Timonin ruhtinaallinen asunto hylätty, se oli muuttunut
kartetuksi ja vihatuksi paikaksi, paikaksi, jonka ohitse ihmiset
menivät; se ei ollut enää kuten ennen paikka, johon jokaisen
matkamiehen täytyi pysähtyä maistamaan hänen hyvää viiniänsä ja
nauttimaan hänen iloisesta mielialastaan. Sensijaan, että siellä nyt
olisi tungeksinut juhlivia ja meluavia vieraita, sen miehittivät
kärsimättömät ja valittelevat velkojat, koronkiskurit ja kiristäjät,
jotka olivat julmia ja suvaitsemattomia vaatimuksissaan tahtoen
takuita, korkoa ja kuoletuksia... He olivat kovasydämisiä miehiä,
jotka eivät suostuneet mihinkään kieltäytymiseen tai lykkäyksiin;
Timonin talo oli nyt hänen vankilansa, jota hän ei voinut sivuuttaa
ja josta hän ei voinut mennä sisälle tai ulos velkojiensa takia,
joista yksi pyysi hänelle kuuluvia viittäkymmentä talenttia ja toinen
toi viidentuhannen kruunun laskun. Vaikka Timon olisi laskenut
veripisaransa yhden kerrallaan ja maksanut heille niin, ei hänellä
olisi ollut kylliksi verta ruumiissaan vuodatettavana tippa tipalta.
Kun Timonin asiat olivat tässä epätoivoisessa tilassa, jota oli
mahdotonta korjata, kuten näytti, hämmästyivät äkkiä kaikkien
silmät, sillä tämä laskeva aurinko sai itsestään esille uuden ja
uskomattoman loisteen. Vielä kerran hän julisti pitävänsä juhlan,
johon hän kutsui kaikki tavanmukaiset vieraansa – ylimykset,
aatelisnaiset ja kaikki, mitä Ateenassa oli suurta ja hienoa. Kyllä
Lucius ja Lucullus tulivat, samoin Ventidius, Sempronius ja muut.
Kuka olisikaan ollut surullisempi kuin nämä liehakoivat roistot, kun
he huomasivat, kuten he luulivat, että se Timonin köyhyys oli vain
teeskentelyä ja keksitty vain heidän kiintymyksensä koettelemiseksi,
ja pahoitellessaan, etteivät he olleet älynneet tätä juonta ajoissa
ja halvalla hinnalla saattaneet hänen ylhäisyyttään kiitollisuuden
velkaan?
Kuitenkin kuka olisi ollut iloisempi huomatessaan, että tuo jalo
anteliaisuuden lähde, jonka he olivat luulleet ehtyneen, kumpusi
yhä raikasta vettä? He tulivat teeskennellen ja vakuutellen, tuoden
esiin syvimmän surunsa ja häpeänsä sen johdosta, että kun hänen
ylhäisyytensä lähetti sanansaattajia heidän luokseen, heillä ei
onnettomuudeksi ollutkaan sillä hetkellä varoja, jotta olisivat
voineet palvella niin kunnioitettavaa ystävää. Mutta Timon pyysi
heitä olemaan ajattelematta sellaisia turhanpäiväisiä seikkoja, sillä
hän oli unohtanut sen kokonaan. Ja nämä alhaiset, teeskentelevät
ylimykset eivät voineet kieltäytyä olemasta läsnä, kun hänen palaava
varallisuutensa näin uudelleen leimahti esille, vaikka he olivat
kieltäytyneet lainaamasta hänelle rahaa hänen vastoinkäymisensä
aikana. Sillä yhtä mielellään kuin pääskynen seuraa kesää, seuraavat
tämänluontoiset miehet suuria miehiä heidän myötäkäymisensä aikana,
ja yhtä mielellään kuin pääsky lähtee talvella, väistyvät nämäkin,
heti kun ensimmäiset vastoinkäymisen merkit näkyvät: sellaisia
kesän lintuja ovat ihmiset. Mutta nyt tarjottiin soiton ja komeuden
vallitessa juhla-aterian höyryävät ruokalajit.
Kun vieraat olivat hiukan ehtineet ihmetellä, mistä vararikkoon
joutunut Timon saattoikaan saada varoja järjestääkseen niin kalliin
juhlan, ja kun jotkut epäilivät, oliko heidän näkemänsä näky
todellinen, koska he tuskin uskoivat omia silmiään, annettiin merkki,
ja peite otettiin pois vadeilta, jolloin Timonin tarkoitus kävi ilmi.
Noiden vaihtelevien ja kaukaa tuotujen herkkujen asemesta, joita he
odottivat ja joita Timonin uhkealla pöydällä entisinä aikoina niin
runsaasti oli ollut, ilmestyi nyt näiden vatien kansien alta Timonin
köyhyyteen paremmin sopiva valmiste: ainoastaan hiukan höyryä ja
haaleaa vettä. Se oli sopiva juhla tälle valeystävien seuralle, jonka
vakuutukset olivat tosiaankin savua, ja heidän sydämensä olivat yhtä
haaleita ja liukkaita kuin vesi, jolla Timon lausui hämmästyneet
vieraansa tervetulleiksi, sanoen heille: "Ottakaa kannet pois ja
latkikaa!" Ennenkuin he ehtivät tointua hämmästyksestään, pirskoitti
hän veden heidän kasvoillensa, jotta he saisivat kylliksi, ja heitti
vadit ja kaikki heidän jälkeensä, ja he juoksivat yhdessä rykelmässä
ulos, ylimykset ja naiset temmaten kaikessa kiireessä kaapunsa
mukaansa; siinä oli loistava sekasorto. Timon ajoi heitä takaa
nimittäin heitä yhä siksi, mitä he olivat: "Valheelliset, hymyilevät
loiset, kohteliaisuuden naamion taakse kätkeytyneet tuhoajat,
ystävälliset sudet, lempeät karhut, ahnaat narrit, juhlaystävät,
päiväkärpäset!" Tungeksien ulos välttääkseen häntä jättivät he talon
mieluummin kuin olivat tulleet sinne; toiset pudottivat viittansa
ja lakkinsa ja toiset jalokivensä kiireessä, mutta kaikki olivat
iloisia pelastuessaan sellaisen hullun isännän lähettyviltä ja hänen
naurettavien pitojensa pilkalta.
Tämä oli viimeinen juhla, jonka Timon koskaan järjesti, ja sillä
hän sanoi jäähyväiset Ateenalle ja ihmisten seuralle; sen jälkeen
kätkeytyi hän metsiin kääntäen selkänsä vihatulle kaupungille ja koko
ihmiskunnalle, ja toivoen, että tuon vihattavan kaupungin muurit
sortuisivat ja että talot kaatuisivat omistajiensa päälle. Timon
toivoi, että kaikki vitsaukset, jotka kiusaavat ihmiskuntaa kuten
sota, väkivalta, puute ja taudit iskisivät kaupungin asukkaisiin. Hän
rukoili, että oikeamieliset jumalat tuhoaisivat kaikki ateenalaiset,
sekä nuoret että vanhat, ylhäiset että alhaiset; näin puhuen meni
hän metsiin, missä hän sanoi havaitsevansa pahimmankin pedon paljon
ystävällisemmäksi kuin ihmiskunnan. Hän riisui itsensä alasti, jottei
hän näyttäisi ensinkään ihmisen näköiseltä, ja kaivoi asunnoksi
itselleen luolan eläen yksikseen eläimen tavoin, syöden villinä
kasvavia juuria ja juoden vettä. Hän pakeni kaltaistensa näkyvistä
ja halusi mieluummin elää yhdessä metsän eläinten kanssa, koska ne
olivat vaarattomampia ja ystävällisempiä kuin ihminen.
Kuinka suuri olikaan muutos, kun rikas ylimys Timon, herra
Timon, ihmiskunnan ilo, vaihtui alastomaksi Timoniksi, Timon
ihmisvihaajaksi! Missä olivat hänen imartelijansa nyt? Missä
olivat hänen palvelijansa ja seurueensa? Olisiko kalsea ilma, tuo
raju palvelija, hänen kamariherranaan pannakseen hänen paitansa
lämpiämään? Muuttuisivatko nuo jäykät puut, jotka olivat eläneet
kotkaa vanhemmiksi, nuoriksi ja vilkkaiksi paasheiksi, jotka
hyppäisivät hänen asioillaan, kun hän sitä pyytäisi? Ojentaisiko
kylmä puro ollessaan jäässä talvella hänelle hänen lämpimät
lihaliemensä ja vahvistavat juomansa hänen ollessaan sairaana
edellisen illan ylenmääräisestä syömisestä? Tai tulisivatko noissa
villeissä metsissä asuvat eläimet nuolemaan hänen kättänsä ja
imartelemaan häntä?
Kun hän eräänä päivänä täällä kaivoi juuria, kurjaa ravintoaan, iski
hänen lapionsa jotakin raskasta vasten, joka osoittautui kullaksi;
sitä oli suuri läjä, jonka joku saituri oli todennäköisesti hädän
hetkenä kaivanut maahan ajatellen tulevansa uudestaan ottamaan sen
esiin piilopaikastaan. Mutta ennenkuin tilaisuus tarjoutui, kuoli
saituri ilmoittamatta kellekään, minne aarre oli kätketty. Siellä se
virui tekemättä hyvää tai pahaa maan, äitinsä sisuksissa, ikäänkuin
se ei olisi koskaan tullut sieltä esiin, kunnes se sattuma, että
Timonin lapio sattui siihen, toi sen jälleen päivänvaloon.
Tässä oli suunnaton aarre, joka olisi riittänyt Timonille, jos
hänellä olisi ollut vanha mielialansa tallella, uusien ystävien ja
imartelijoiden hankkimiseen, – mutta hän oli kyllästynyt petolliseen
maailmaan, ja kullan näkeminen oli myrkkyä hänen silmilleen. Hän
olisi palauttanut aarteen maahan, ellei olisi tullut ajatelleeksi
niitä suunnattomia vaurioita, joita kullan takia tapahtuu
ihmiskunnalle. Hän ajatteli, kuinka sen voittaminen aiheuttaa
ihmisten keskuudessa ryöstöä, sortoa, vääryyttä, lahjomisia,
väkivaltaa ja murhaa, ja silloin tuotti hänelle mielihyvää kuvitella
– sillä niin syvälle oli häneen juurtunut viha heimolaisiaan kohtaan
–, että tästä kultaläjästä, jonka hän oli löytänyt kaivaessaan,
voisi syntyä jokin onnettomuus kiusaamaan ihmiskuntaa.
Nyt samosi muutamia sotamiehiä metsien läpi lähellä hänen luolaansa,
ja he osoittautuivat kuuluviksi ateenalaisen sotapäällikön
Alkibiadeen joukkoihin; Alkibiades oli marssimassa jonkun riidan
takia, joka hänellä oli syntynyt Ateenan senaattorien kanssa, –
ateenalaiset olivat aina olleet tunnettuja kiittämättömäksi kansaksi,
joka unohtaa sille tehdyt palvelukset ja antaa sotapäälliköilleen
ja parhaille ystävilleen aihetta suuttumukseen – sotimaan heitä
vastaan saman voittoisan armeijan kanssa, jota hän aikaisemmin oli
johtanut heidän puolustuksekseen. Timon, joka mieltyi suuresti heidän
asiaansa, lahjoitti heidän päällikölleen kullan hänen sotamiestensä
palkan maksuksi eikä pyytänyt häneltä muuta palvelusta kuin sen,
että hän voittoisalla armeijallaan hävittäisi Ateenan maan tasalle,
polttaisi, surmaisi ja tuhoaisi kaikki sen asukkaat. Alkibiades ei
saisi säästää vanhuksia heidän valkoisten partojensa takia, sillä –
sanoi Timon – he olivat koronkiskureita, eikä pieniä lapsia heidän
näennäisesti viattoman hymynsä takia, sillä jos nämä – sanoi Timon
– saisivat kasvaa suuriksi, heistä tulisi pettureita. Hänen tuli
karaista silmänsä ja korvansa kaikkia näkyjä tai ääniä vastaan, jotka
saattaisivat herättää sääliä.
Hän ei saisi neitseitten, pienokaisten tai äitien huutojen antaa
estää häntä muuttamasta kaupunkia yhdeksi ainoaksi yleiseksi
verilöylyksi, vaan hänen pitäisi tuhota heidät kaikki valloittaessaan
kaupungin. Ja kun hän oli valloittanut Ateenan, rukoili Timon, että
jumalat tuhoaisivat hänetkin, valloittajan: niin perusteellisesti
vihasi Timon Ateenaa, ateenalaisia ja ihmiskuntaa.
Kun hän oli tässä avuttomassa tilassa viettäen enemmän eläimen kuin
ihmisen elämää, yllätti hänet äkkiä eräänä päivänä erään miehen
ilmestyminen hänen luolansa aukolle, missä mies seisoi ihailevan
näköisenä. Se oli Flavius, rehellinen hovimestari, jonka rakkaus ja
harras kiintyminen isäntäänsä oli saattanut hänet etsimään isäntänsä
tästä kurjasta asunnosta ja tarjoamaan isännälleen palveluksiaan. Heti
kun uskollinen palvelija näki isäntänsä, ennen niin ylhäisen Timonin,
tuossa kurjassa tilassa, ilkosen alastomana ja asuen eläinten tavoin
eläinten joukossa ja näyttäen omalta raunioltaan ja rappeutumisensa
muistomerkiltä, vaikutti tämä niin Flaviukseen, että hän jäi seisomaan
äänettömänä, kauhun ja hämmennyksen vallassa. Kun hän vihdoin sai
puheenlahjansa takaisin, olivat hänen sanansa niin kyynelten
tukahduttamia, että Timonilla oli paljon vaivaa, ennenkuin tunsi hänet
jälleen ja sai selville, kuka oli tullut – niin vastoin hänen
ihmiskunnasta saamiansa kokemuksia – tarjoamaan hänelle palveluksiaan
hänen äärimmäisessä kurjuudessaan. Ja koska tulija oli ihmisen kaltainen
ja muotoinen, epäili Timon tulijaa petturiksi ja hänen kyyneliään
vääriksi. Mutta kelpo palvelija vahvisti monilla todistuksilla
vilpittömän uskollisuutensa ja selvitti, että ainoastaan rakkaus
ja harras kiintymys hänen entistä rakasta isäntäänsä kohtaan oli
saattanut hänet sinne, joten Timonin oli pakko tunnustaa, että
maailmassa oli yksi kunniallinen mies. Koska kuitenkin tulija
oli ihmisen kaltainen ja muotoinen, ei Timon voinut katsella
hänen kasvojaan ilman kauhua eikä kuulla sanoja lausuttavan hänen
ihmisenhuuliltaan tuntematta inhoa. Tämän ainoan kunniallisen miehen
oli pakko lähteä, koska hän oli ihminen ja koska, vaikka hänellä
olikin lempeämpi ja sääliväisempi sydän kuin ihmisellä tavallisesti
oli, hänellä oli ihmisen vihattu muoto ja ulkonaiset piirteet.
Mutta olipa tulossa suurempiakin vieraita kuin köyhä hovimestari
keskeyttämään Timonin yksinäisyyden villiä rauhaa. Sillä nyt oli
tullut päivä, jolloin Ateenan kiittämättömät ylimykset katkerasti
katuivat sitä vääryyttä, jonka he olivat tehneet jalolle Timonille.
Sillä Alkibiades raivosi vimmaisen metsäkarjun tavoin heidän
kaupunkinsa muurien edustalla ja uhkasi hurjalla piirityksellään
tuhota kauniin Ateenan tomuksi. Ja nyt palautui heidän unohtavaisiin
mieliinsä muisto Timonin entisestä urheudesta ja sotilaallisesta
käytöksestä, sillä hänhän oli ollut heidän sotapäällikkönsä entisinä
aikoina ja oli urhoollinen ja kokenut soturi; hänet yksin kaikki
ateenalaiset arvelivat kykeneväksi mittelemään voimiaan sellaisen
piiritysarmeijan kanssa, joka silloin uhkasi heitä, tai torjumaan
Alkibiadeen hurjat hyökkäykset.
Tässä pulassa valittiin senaattoreista lähetyskunta menemään Timonin
puheille. Omassa hädässään he tulivat hänen luokseen, jolle he,
kun hän oli ahdingossa, olivat osoittaneet varsin vähän huomiota,
ikäänkuin he olisivat turvautuneet hänen kiitollisuuteensa, jota
he olivat loukanneet, ja ikäänkuin he olisivat johtuneet vaatimaan
häneltä hyväntahtoisuutta sen nojalla, että he itse olivat kohdelleet
häntä äärimmäisen epäystävällisesti ja säälimättömästi.
Nyt he vakavasti pyytävät häneltä ja rukoilevat itkien häntä
palaamaan ja pelastamaan kaupungin, josta heidän kiittämättömyytensä
oli niin äskettäin hänet karkoittanut; nyt he tarjoavat hänelle
rikkauksia, valtaa, korkeita virkoja, korvausta menneistä
vääryyksistä, julkisia kunnianosoituksia ja julkista arvonantoa.
Heidän persoonansa, henkensä ja omaisuutensa olivat hänen
käytettävissään, jos hän vain tulisi takaisin ja pelastaisi heidät.
Mutta alaston Timon, ihmisvihaaja Timon, ei ollut enää herra Timon,
jalosydäminen ylimys, miehistä urhoollisin, heidän turvansa sodassa
ja heidän koristuksensa rauhan aikana. Jos Alkibiades tappoi hänen
maanmiehiään, niin ei Timon siitä välittänyt. Jos hän ryösti
kaunista Ateenaa ja surmasi sen vanhukset ja lapset, iloitsi Timon
siitä. Niin sanoi hän heille ja lisäsi, että levottomassa leirissä
ei ollut ainoatakaan veistä, jota hän ei olisi pitänyt Ateenan
kunnianarvoisintakin kurkkua parempana.
Tämä oli ainoa vastaus, jonka hän soi itkeville ja pettyneille
senaattoreille; vain heidän lähtiessään pyysi hän heitä lausumaan
häneltä terveiset hänen maanmiehilleen ja sanomaan heille, että
heidän surujensa ja ahdistuksiensa lievennykseksi ja hurjan
Alkibiadeen vihan seurauksien ehkäisemiseksi oli jälellä vain yksi
keino, jonka hän opettais heille, sillä hänellä oli kuitenkin vielä
niin paljon kiintymystä näihin rakkaisiin maanmiehiinsä, että hän
olisi halukas osoittamaan heille tämän ystävyyden ennen kuolemaansa.
Nämä sanat elvyttivät hiukan senaattoreita, jotka toivoivat, että
hänen ystävällisyytensä heidän kaupunkiaan kohtaan palaisi. Sitten
sanoi Timon heille, että hänellä oli lähellä luolaansa kasvamassa
puu, joka hänen pian täytyisi hakata poikki, ja hän kutsui kaikki
ateenalaiset sekä ylhäiset että alhaiset ystävänsä, minkä arvoiset
tahansa, jotka halusivat välttää onnettomuutta, tulemaan maistamaan
hänen puutansa, ennenkuin hän sen katkaisisi; tällä tarkoitti Timon
sitä, että he voisivat tulla hirttäytymään puuhun, välttääkseen
onnettomuuden sillä tavoin.
Tämä oli viimeinen ystävyyden osoitus kaikkien hänen jalojen
tekojensa jälkeen, joita Timon oli tehnyt ihmiskunnalle, ja viimeinen
vilaus, jonka hänen maanmiehensä hänestä näkivät. Sillä kun muutamia
päiviä myöhemmin muuan köyhä sotamies kulki pitkin merenrannikkoa,
joka oli jonkun matkan päässä Timonin olinpaikakseen valitsemasta
metsästä, löysi hän meren ääreltä haudan, ja sen hautakirjoituksessa
mainittiin, että siinä oli Timon ihmisvihaajan hauta, hänen, joka
"eläessään vihasi kaikkia eläviä ihmisiä ja kuollessaan toivoi, että
onnettomuus nielisi kaikki jälellejääneet konnat!"
Ei käynyt selville, päättikö hän elämänsä väkivalloin vai olivatko
ainoastaan kyllästyminen elämään ja hänen ihmiskuntaa kohtaan
tuntemansa inho jouduttaneet hänet tähän loppuun, mutta kuitenkin
kaikki ihmiset ihailivat hänen hautakirjoituksensa sopivaisuutta
ja sitä, että hän pysyi lujana loppuun asti – kuollen, kuten oli
elänytkin, ihmiskunnan vihaajana. Vieläpä muutamat keksivät sen
tarinan, että hän oli valinnut meren rannan hautauspaikakseen juuri
sitävarten, jotta aava meri ikuisesti itkisi hänen hautansa ääressä,
ikäänkuin halveksumisen merkiksi tekopyhän ja petollisen ihmiskunnan
katoaville ja pintapuolisille kyynelille.

ROMEO JA JULIA

Veronan kaksi tärkeintä sukua olivat rikkaat Capuletit ja Montaguet.
Näiden kahden perheen kesken oli ollut vanhaa riitaa, joka oli
yltynyt niin voimakkaaksi, ja niin kuolettava oli vihollisuus heidän
välillään, että se ulottui kaukaisempiinkin heimolaisiin asti,
molempien puolten seuralaisiin ja palvelijoihin saakka, joten kukaan
Montaguen sukuun kuuluva palvelija ei voinut kohdata Capuletin sukuun
kuuluvaa palvelijaa, tai Capulet tavata sattumalta Montagueta, niin
ettei siitä olisi seurannut kiivasta sananvaihtoa ja toisinaan
verenvuodatusta. Ja usein syntyi moisista tilapäisistä tapaamisista
kiistoja, jotka häiritsivät Veronan katujen onnellista rauhaa.
Vanha loordi Capulet kustansi suuret illalliset, joille oli kutsuttu
paljon kauniita naisia ja monia jalosukuisia vieraita. Kaikki Veronan
ihaillut kaunottaret olivat läsnä, ja kaikki tulijat lausuttiin
tervetulleiksi, elleivät he kuuluneet Montaguen sukuun. Tässä
Capuletien juhlassa oli läsnä Rosalina, vanhan loordi Montaguen pojan
Romeon lemmitty. Vaikka oli hyvin vaarallista Montaguelle näyttäytyä
tässä seurassa, neuvoi muuan Romeon ystävä Benvolio nuorta ylimystä
menemään kuitenkin tähän seuraan valepukuisena ja naamioituna,
jotta hän saisi nähdä Rosalinansa ja nähdessään hänet verrata
häntä muutamiin Veronan valiokaunottariin, jotka, kuten Benvolio
sanoi, saattaisivat Romeon pitämään joutsentaan variksena. Romeo ei
ensinkään uskonut Benvolion sanoja, mutta kuitenkin hän rakkaudesta
Rosalinaan suostui menemään. Romeo oli näet vilpitön ja intohimoinen
rakastaja, joka menetti unensakin rakkauden takia ja vältti seuraa,
voidaksensa olla yksin ajattelemassa Rosalinaansa, joka hyljeksi
häntä eikä milloinkaan palkinnut hänen rakkauttaan vähimmälläkään
ystävällisyyden tai kiintymyksen osoituksella; Benvolio toivoi
parantavansa ystävänsä tästä rakkaudesta näyttämällä hänelle
erilaisia neitosia ja vaihtelevaa seuraa.
Juhlaan menivät sitten nuori Romeo ja Benvolio sekä heidän ystävänsä
Mercutio naamioituina. Vanha Capulet lausui heidät tervetulleiksi
sanoen heille, että kaikki neidot, joita liikavarpaat eivät
vaivanneet, tanssisivat heidän kanssaan; vanha mies oli iloinen
ja hilpeällä tuulella ja puhui, että hänkin oli pitänyt naamiota
ollessaan nuori ja oli voinut kuiskutellen keskustella kauniin neidon
kanssa. He alkoivat tanssia, jolloin Romeoon äkkiä teki valtavan
vaikutuksen erään siellä tanssivan neidon harvinainen kauneus, ja
neito näytti hänestä opettavan soihtuja palamaan kirkkaasti, ja
hänen kauneutensa näytti yöllä kallisarvoiselta jalokiveltä neekerin
käyttämänä... Se oli liian rikasta kauneutta tuhlattavaksi ja liian
kallista maan päällä.
Romeo sanoi, että näytti siltä kuin lumivalkoinen kyyhky olisi
parveillut varisten kanssa, sillä niin häikäisevänä loisti
neidon kauneus ja sopusuhtainen muoto toisten neitojen, hänen
kumppaneittensa yläpuolella. Romeon näin ylistellessä ääneen kuuli
hänen puheensa Tybalt, eräs loordi Capuletin veljenpoika, joka
tunsi puhujan äänestä Romeoksi. Ja tämä Tybalt, joka oli hurja ja
kiihkeä luonteeltaan, ei voinut sietää sitä, että joku Montague tuli
naamioituna pilkkaamaan ja halveksimaan, kuten Tybalt sanoi, heidän
juhlallisuuksiaan. Ja Tybalt riehui ja melusi äärimmäisen hurjana ja
olisi tahtonut iskeä nuoren Romeon kuoliaaksi. Hänen setänsä, vanha
loordi Capulet, ei tahtonut sallia hänen tehdä mitään pahaa sillä
kertaa, toiselta puolen siitä syystä, että hän halusi säästellä
vieraitaan, ja toiselta puolen siksi, että Romeo oli käyttäytynyt
herrasmiehen tavoin, ja kaikki kielet Veronassa kehuivat häntä
siveäksi ja hyväntapaiseksi nuorukaiseksi. Kun Tybaltin näin oli
pakko olla kärsivällinen vasten tahtoaan, hillitsi hän itsensä, mutta
vannoi, että tämä kehno Montague saisi toisena kertana kalliisti
maksaa tunkeilevaisuutensa.
Kun tanssi oli päättynyt, piti Romeo silmällä paikkaa, missä neito
seisoi, ja käyttäen hyväkseen naamiopukuansa, joka ehkä näytti
jossain määrin olevan puolustukseksi hänen omaksumilleen vapauksille,
rohkeni hän mitä hellävaraisimmin tarttua neidon käteen nimittäen
sitä pyhimyslippaaksi, nimittäin siksi, että jos hän loukkasi sen
pyhyyttä koskettamalla sitä, olisi hän punasteleva pyhiinvaeltaja ja
suutelisi sitä sovitukseksi. "Hyvä pyhiinvaeltaja", vastasi neito,
"teidän hurskautenne esiintyy aivan liian kohteliaana ja hovimiehen
tapaisena; pyhimyksillä on kädet, joita pyhiinvaeltajat voivat
koskettaa, mutta eivät suudella."
"Eikö pyhimyksillä ole huulet ja pyhiinvaeltajilla myöskin?" tokaisi
Romeo.
"On kyllä", sanoi neito, "huulet, joita heidän täytyy käyttää
rukoukseen."
"Oh, kuulkaahan sitten, rakas pyhimykseni", sanoi Romeo, "kuulkaa
rukoustani ja myöntykää siihen tahi vaivun epätoivon valtaan!"
Sellaisia viittauksia ja lemmensutkauksia olivat he syventyneet
sommittelemaan, kun neito kutsuttiin äitinsä luo. Kysyessään, kuka
hänen äitinsä oli, havaitsi Romeo, että neito, jonka verraton kauneus
oli niin valtavasti häneen vaikuttanut, oli nuori Julia, Capuletin
tytär ja perillinen, loordi Capuletin, joka oli Montagueitten
suuri vihollinen; näin ollen oli Romeo tietämättään lahjoittanut
sydämensä viholliselleen. Tämä kiusasi Romeota, mutta ei voinut
saattaa häntä luopumaan rakkaudestaan. Yhtä vähän rauhaa sai Julia
havaitessaan, että aatelismies, jonka kanssa hän oli puhunut,
oli Romeo ja Montague, sillä Julian oli äkkiä vallannut sama
nopea ja ajattelematon ihastus häntä kohtaan kuin viimemainittu
tunsi Juliaa kohtaan. Ja Juliasta näytti ihmeelliseltä rakkauden
aikaansaannokselta se, että hänen täytyi rakastaa vihollistaan
ja että hänen lempensä oli kiintynyt sellaiseen suuntaan, missä
perhenäkökannat olisivat johdattaneet hänet pääasiallisesti vihaamaan.
Koska oli keskiyö, poistui Romeo tovereineen, mutta pian nämä
kumppanit kaipasivat häntä, sillä kun hän ei voinut pysyä poissa
talosta, jonne oli jättänyt sydämensä, hyppäsi hän muurin yli
erääseen hedelmäpuutarhaan, joka oli Julian talon takana. Romeo ei
ollut täällä pitkältikään miettien uutta rakkauttaan, kun Julia
ilmestyi erääseen yläpuolella olevaan ikkunaan, jonka kautta hänen
suurenmoinen kauneutensa näytti puhkeavan esiin kuin auringon valo
idässä. Kuu, joka paistoi heikolla valollaan hedelmäpuutarhassa,
näytti Romeosta olevan ikäänkuin sairas ja kalpea surusta, koska tämä
uusi aurinko loisti sitä voimakkaammin. Kun Julia nojasi kättään
poskeansa vasten, toivoi Romeo olevansa hansikas siinä kädessä, jotta
hän voisi koskettaa Julian poskea. Luullessaan tällä aikaa olevansa
yksin päästi Julia syvän huokauksen ja huudahti: "Voi minua!"
Ihastuneena siitä, että kuuli Julian puhuvan, sanoi Romeo hiljaa ja
Julian sitä kuulematta: "Oi, puhu jälleen, säihkyvä enkeli, sillä
sellaisena sinä ilmestyt, kun olet pääni yläpuolella kuin taivaan
siivekäs viestintuoja, jota katsellessaan kuolevaiset vetäytyvät
taaksepäin!"
Tietämättä siitä, että häntä kuunneltiin, ja täynnä sitä intohimoista
rakkautta, jonka sen yön seikkailu oli saanut syntymään, kutsui Julia
nimeltä lemmittyänsä, jonka hän luuli olevan poissa. "Oi Romeo,
Romeo!" huudahti Julia. "Miksi olet sinä Romeo? Kiellä isäsi ja luovu
nimestäsi minun tähteni; tai jollet sitä tahdo, vanno vain minulle
rakkauttasi, ja minä en tahdo enää olla Capulet."
Saatuaan tämän rohkaisun olisi Romeo mielellään puhunut, mutta hän
halusi kuulla lisää; neito jatkoi hellää keskustelua itsekseen,
kuten hän luuli, soimasi Romeota yhä siitä että tämä oli Romeo ja
Montague ja toivoi hänellä olevan jonkun muun nimen tai että hän
luopuisi tuosta vihatusta nimestä, ja sen nimen sijasta, joka ei
mitenkään ollut osa hänestä itsestään, ottaisi kokonaan hänet.
Kuullessaan ne rakastavat sanat ei Romeo voinut enää hillitä
itseään, vaan jatkoi keskustelua, ikäänkuin Julian sanat olisi
osoitettu hänelle henkilökohtaisesti, ja pyysi Juliaa nimittämään
häntä Rakkaudeksi tai millä muulla nimellä hyvänsä hän tahtoi, sillä
Romeo ei ollut enää Romeo, jos tämä nimi ei ollut neidolle mieleen.
Säikähtäneenä siitä, että kuuli miehen äänen puutarhasta, ei Julia
ensiksi tiennyt, kuka yön ja pimeyden suojassa oli näin sattumalta
päässyt selville hänen salaisuudestaan. Mutta kun Romeo puhui
uudelleen, niin vaikka Julian korvat eivät vielä olleet ammentaneet
sataakaan sanaa, jotka tuo kieli oli lausunut, on kuitenkin
rakastavaisen kuulo niin herkkä, että Julia tiesi heti paikalla
siellä nuoren Romeon olevan ja nuhteli vakavasti nuorukaista siitä
vaarasta, jolle tämä oli toimittanut itsensä alttiiksi kiipeämällä
puutarhan muurien yli, sillä jos joku Julian sukulaisista tapaisi
Romeon sieltä, olisi se tälle kuolemaksi, koska hän oli Montague.
"Voi", huudahti Romeo, "teidän katseessanne on enemmän vaaraa
kuin kahdessakymmenessä heidän miekassaan. Katsokaa vain minuun
ystävällisesti, neito, niin minä kyllä kestän lannistumattomasti
heidän vihollisuutensa. On parempi, että heidän vihansa päättäisi
elämäni, kuin että tämä vihattu elämä jatkuisi ilman teidän
rakkauttanne."
"Kuinka tulitte tähän paikkaan", kysäisi Julia, "ja kenen
johdatuksesta?"
"Rakkaus ohjasi minua", vastasi Romeo. "En ole mikään luotsi, mutta
kuitenkin, jos sinä olisit yhtä kaukana minusta kuin laaja rannikko,
jota etäisin meri huuhtelee, uskaltautuisin lähtemään sellaisen
tavoitteen takia."
Julian kasvot karahtivat helakanpunaisiksi, mutta mies ei voinut
niitä kuitenkaan nähdä yön pimeyden takia, ja neito mietti
aavistamattansa paljastunutta rakastumistaan.
Julia olisi mielellään palauttanut äskeiset sanansa, mutta se oli
mahdotonta. Mielellään olisi Julia pysytellyt muodollisuuksien
puitteissa ja pitänyt mielitiettyään loitolla hänestä, kuten
arvokkaiden neitojen on tapana rypistää otsaansa ja olla jäykkiä,
antaen kosijoillensa ensiksi jyrkkiä kieltäviä vastauksia.
Nämä neidot pysyvät etäällä ja teeskentelevät kainoutta ja
välinpitämättömyyttä silloin, kun he juuri ovat enimmin rakastuneita,
jotta heidän lemmittynsä eivät luulisi heitä voitavan liian keveästi
tai helposti voittaa – sillä saavutuksen vaikeus lisää saavutettavan
arvoa. Mutta Julian tapauksessa ei ollut tilaa kieltämiselle tai
lykkäämiselle tai muulle tavanmukaiselle tempulle, joilla kosintaa
pitkitetään ja venytetään. Romeo oli kuullut hänen omasta suustaan
hänen lemmentunnustuksensa, silloin kuin hän ei uneksinutkaan Romeon
olevan häntä lähellä.
Niinpä vahvisti Julia kunniakkaan suorasti, minkä seikan hänen
asemansa outous teki ymmärrettäväksi, että oli totta se, minkä
Romeo oli aikaisemmin kuullut. Julia puhutteli Romeota nimellä
kaunis Montague – rakkaus voi tehdä vastenmielisen nimen suloiseksi
– ja pyysi, ettei toinen lukisi hänen helppoa myöntymystään
kevytmielisyyden tai arvottoman mielialan syyksi, vaan ainoastaan
katsoisi vian olevan siinä, jos se oli mikään vika, että yön synkeys
oli sattunut tekijäksi, joka niin omituisella tavalla paljasti Julian
ajatukset. Ja neito lisäsi, että vaikka hänen käytöksensä Romeota
kohtaan ehkä ei ollut riittävän ymmärtäväistä naisen sukupuolen
tapojen mukaan mitattuna, osoittautuisi kuitenkin hän uskollisemmaksi
kuin monet niistä, joiden ymmärtäväisyys oli teeskenneltyä ja
vaatimattomuus viekasta keinottelua.
Romeo aikoi kutsua taivaan vallat todistajiksi siitä, ettei mikään
ollut niin loitolla hänen ajatuksistaan kuin se, että hän antaisi
kunniattomuuden varjonkaan langeta niin kunnioitettavan neidon
päälle, kun Julia pysäytti hänet pyytäen, ettei hän vannoisi, sillä
vaikkakin hän iloitsi Romeosta, ei hän kuitenkaan voinut iloita sen
yön sopimuksesta, sillä se oli liian hätiköity, ajattelematon ja
äkillinen. Mutta kun Romeo pyytämällä pyysi häntä antamaan hänelle
sinä yönä vastaavan rakkauden vakuutuksen, huomautti Julia antaneensa
sen jo hänelle, ennenkuin hän oli pyytänytkään sitä; tällä tarkoitti
Julia sitä, että Romeo oli kuullut hänen rakkautensa tunnustuksen.
Mutta hän kyllä ottaisi takaisin sen, mitä silloin antoi, saadakseen
ilon lahjoittaa sen uudestaan, sillä Julian hyvyys oli rajaton kuin
meri, ja hänen lempensä yhtä syvä. Tästä lemmenkeskustelusta kutsui
Julian pois hänen hoitajattarensa, joka nukkui hänen kanssaan ja
arveli, että oli aika tytön mennä vuoteeseen, sillä oli jo kohta
päivänkoiton hetki. Mutta kääntyen kiireesti takaisin lausui hän
Romeolle kolme tai neljä sanaa lisää, joiden sisältö oli se,
että jos Romeon rakkaus todellakin oli kunniallinen ja jos hänen
tarkoituksensa oli mennä naimisiin, lähettäisi hän seuraavana päivänä
Romeon luokse sanansaattajansa sopimaan ajan heidän vihkimiselleen,
jolloin hän panisi koko kohtalonsa Romeon jalkain juureen ja seuraisi
häntä herranaan läpi maailman. Kun he juuri sopivat tätä kohtaa,
kutsui Julian hoitajatar neitoa uudelleen, ja tämä meni sisään,
tuli takaisin, meni ja tuli jälleen, sillä hän näytti yhtä tarkalta
siitä, ettei Romeo menisi hänen luotaan, kuin nuori tyttö linnustaan,
jonka hän antaa hypätä vähän matkaa kädeltään ja poimii takaisin
silkkinauhalla. Romeo oli yhtä haluton poistumaan kuin Juliakin,
sillä suloisinta musiikkia rakastavaisten korville on toistensa äänen
kaiku yöllä. Mutta vihdoin he erosivat toivottaen toisilleen suloista
lepoa ja rauhaa siksi yöksi.
Päivä oli valkenemassa heidän erotessaan, ja Romeo, jonka pää
oli liian täynnä ajatuksia hänen lemmitystään ja tästä ihanasta
kohtauksesta, jotta hän olisi voinut nukkua, asteli, sensijaan että
olisi mennyt kotia, lähellä olevaan luostariin tavatakseen munkki
Lorenzon. Kelpo munkki oli jo hereillä hartaudenharjoituksissaan,
mutta nähdessään nuoren Romeon ulkona niin aikaisin päätteli hän
oikein, että mies ei ollut ollut vuoteessa sinä yönä, vaan että joku
nuoren rakkauden aiheuttama levottomuus oli pitänyt häntä valveilla.
Munkki oli oikeassa, lukiessaan Romeon jalkeillaolon rakkauden
syyksi, mutta hän arvasi väärin rakkauden kohteen, sillä hän
luuli Romeon Rosalinaa kohtaan tunteman rakkauden pitäneen häntä
liikkeellä. Mutta nyt Romeo ilmaisi uuden kiintymyksensä Juliaan
ja pyysi munkin apua, että heidät vihittäisiin sinä päivänä; pyhä
mies kohotti ylös silmänsä ja kätensä kummastuksen osoitukseksi, kun
Romeon rakkaus oli näin äkkiä vaihtunut, sillä munkki Lorenzo oli
ollut hänen uskottunaan ja kuullut nuorukaisen usein valittelevan
Rosalinan kylmyyttä. Munkki sanoi, että nuorten miesten rakkaus
ei asu rehellisesti heidän sydämessään, vaan heidän silmissään.
Mutta kun toinen vastasi, että munkki itsekin oli usein soimannut
häntä siitä, että hän jumaloi Rosalinaa, joka ei voinut antaa
hänelle vastarakkautta, ja taasen Julia rakasti häntä ja oli Romeon
rakastama, myöntyi munkki jossakin määrin Romeon perusteluihin,
ja ajatellessaan, että avioliitto nuoren Julian ja Romeon välillä
saattaisi kukaties olla keinona, millä pitkäaikainen juopa Capuletien
ja Montagueitten välillä saataisiin täyttymään – mitä juopaa juuri
tämä hyvä munkki, joka oli molempien perheitten ystävä ja joka
usein oli käyttänyt tehottomasti välitystään vaimentaakseen riidan,
oli kaikista enimmin pahoitellut – ja osittain valtioviisauden ja
osittain nuorta miestä kohtaan tuntemansa kiintymyksen takia, koska
hän ei voinut kieltää Romeolta mitään, suostui vanhus liittämään
heidän kätensä avioliiton kautta yhteen.
Nyt oli Romeo tosiaankin onnellinen, ja Julia, joka sai tietää tuon
aikomuksen lupauksensa mukaan lähettämänsä sanansaattajan kautta, oli
aikaisin ja sovitulla hetkellä munkki Lorenzon kopissa, missä heidän
kätensä yhdistettiin pyhän avioliiton siteillä. Hyvä munkki rukoili
taivasta katsomaan laupiaasti tätä toimitusta ja vaimentamaan tämän
nuoren Montaguen ja nuoren Capuletin liitolla heidän sukujensa vanhan
riidan ja pitkäaikaiset erimielisyydet.
Kun vihkiminen oli suoritettu, kiiruhti Julia kotia, minne hän jäi
kärsimättömänä odottamaan yön tuloa, jolloin Romeo oli luvannut
tulla tapaamaan häntä hedelmäpuutarhaan, missä he olivat kohdanneet
toisensa edellisenä iltana. Tämä välillä oleva aika tuntui Juliasta
yhtä ikävystyttävältä kuin tuntuu jonkun suuren juhlan edellinen yö
kärsimättömästä lapsesta, joka saatuaan uusia koruja ei saa panna
niitä päälleen ennenkuin seuraavana aamuna.
Sinä samana päivänä noin puolenpäivän aikaan kohtasivat Romeon
ystävät Benvolio ja Mercutio kävellessään Veronan kaduilla ryhmän
Capuleteja, kiivasluontoinen Tybalt heidän etunenässään. Tämä oli
sama vihainen Tybalt, joka olisi tahtonut taistella Romeon kanssa
vanhan loordi Capuletin juhlassa. Nähdessään Mercution syytti Tybalt
suinpäin häntä siitä, että hän seurusteli Romeon, Montaguen kanssa.
Mercutio, jolla oli yhtä paljon nuoruuden tulta veressään kuin
Tybaltilla, vastasi tähän syytökseen jotensakin terävästi. Huolimatta
kaikesta, millä Benvolio yritti hillitä heidän kiukkuaan, oli riita
syntymässä, kun Romeo itse tuli sitä tietä, jolloin hurja Tybalt
kääntyi Mercutiosta Romeoon ja käytti tästä häväisevää nimitystä
"konna."
Romeo tahtoi ennenkaikkea välttää riitaa juuri Tybaltin kanssa, koska
tämä oli Julian sukulainen ja suuresti Julian suosiossa; sitä paitsi
ei tämä nuori Montague ollut koskaan täysin yhtynyt sukuriitaan,
koska hän oli luonteeltaan viisas ja lempeä, ja nimi Capulet,
joka oli hänen rakkaan vaimonsa nimi, oli nyt pikemmin taikasana
hillitsemään vihamielisyyttä kuin vihan vimmaan yllyttävä tunnus.
Niin koetti Romeo puhua rauhallisesti Tybaltin kanssa, jota hän
tervehti lempeästi nimellä hyvä Capulet, ikäänkuin hänellä, vaikka
oli Montague, olisi ollut salainen nautinto lausuessaan tuon nimen,
mutta Tybalt, joka vihasi kaikkia Montagueita niinkuin helvettiä,
ei tahtonut kuulla mistään järkeilystä, vaan veti miekkansa.
Mercutio taasen, joka ei tiennyt, mikä Romeon salainen vaikutin oli
etsiä rauhaa Tybaltin kanssa, vaan joka piti hänen tällä hetkellä
osoittamansa säveyttä jonkunlaisena rauhallisena ja kunniattomana
alistumisena, yllytti monin halveksivaisin sanoin Tybaltia jatkamaan
ensimmäistä riitaansa hänen kanssaan, ja Tybalt ja Mercutio taistelivat,
kunnes Mercutio kaatui saaden kuolinhaavansa Romeon ja Benvolion turhaan
yrittäessä eroittaa taistelijoita. Kun Mercutio oli kuollut, ei Romeo
voinut hillitä luontoaan, vaan vastasi halveksivaan roistonimitykseen,
jota Tybalt oli hänestä käyttänyt, ja he taistelivat, kunnes Romeo
surmasi Tybaltin. Kun se kuolettava kahakka tapahtui keskellä
Veronaa puolenpäivän aikaan, sai tämä uutinen pian suuren määrän
kaupunkilaisia paikalle; joukossa olivat loordit Capulet ja Montague
vaimoineen. Pian sen jälkeen saapui ruhtinas itsekin, joka oli
Tybaltin tappaman Mercution sukulainen ja jonka hallituksen rauhaa
nämä Montagueitten ja Capuletien väliset riidat olivat usein
häirinneet, päätti heti soveltaa ankarimmalla mahdollisella tavalla
lakia niitä vastaan, jotka todettaisiin rikkojiksi. Ruhtinas käski
Benvolion, joka oli ollut taistelun silminnäkijänä, kertoa miten se
oli syntynyt.
Tämän Benvolio tekikin pysytellen niin lähellä totuutta kuin
mahdollista, jottei tuottaisi vahinkoa Romeolle, ja lievennellen
ja esittäen puolustelevasti sitä osaa, mikä hänen ystävillään
oli ollut kahakassa. Rouva Capulet, jonka äärimmäinen suru hänen
sukulaisensa Tybaltin menettämisen johdosta poisti kaikki rajat hänen
kostonhimoltaan, kehoitti ruhtinasta tarkoin soveltamaan oikeutta
Tybaltin murhaajaan ja olemaan ensinkään välittämättä Benvolion
esityksestä, koska Benvolio ollen Romeon ystävä ja kuuluen Montaguen
sukuun puhui puolueellisesti. Siten haastoi rouva Capulet nuorta
vävyänsä vastaan, mutta puhuja ei tosin tiennyt vielä, että Romeo
oli hänen vävynsä ja Julian mies. Toisella puolen nähtiin rouva
Montague puolustamassa lapsensa henkeä ja selittämässä jokseenkin
perustellusti, ettei Romeo ollut tehnyt mitään rankaisemisen arvoista
ottaessaan Tybaltilta hengen, koska tämä oli jo lain mukaan menettävä
henkensä siitä, että hän oli surmannut Mercution. Välittämättä näiden
naisten kiihkeistä huudahduksista julisti ruhtinas huolellisesti
tutkittuaan tosiseikkoja tuomionsa, ja sen tuomion mukaan
karkotettiin Romeo Veronasta.
Se oli raskas uutinen nuorelle Julialle, joka oli ollut nuori
vaimo vain muutamia tunteja ja tämän säädöksen nojalla näytti
ikuisesti joutuvan miehestään eroon! Kun tämä viesti saapui Julian
korviin, päästi hän ensiksi valloilleen vimmansa Romeota vastaan,
joka oli surmannut hänen rakkaan serkkunsa. Hän nimitti miestään
kauniiksi tyranniksi, enkelimäiseksi paholaiseksi, saaliinhimoiseksi
kyyhkyseksi, sudenluontoiseksi lampaaksi ja käärmesydämiseksi, joka
kätkeytyi kukoistavien kasvojen taakse, ja hän käytti muitakin
samanlaisia ristiriitaisia nimityksiä, jotka osoittivat hänen
sielussaan hellän rakkauden ja kiivaan vihan välillä tapahtuvia
kamppailuja. Mutta vihdoin sai rakkaus ylivallan, ja kyyneleet, joita
hän oli vuodattanut surusta sen takia, että Romeo oli surmannut hänen
serkkunsa, muuttuivat ilonkyyneliksi siitä, että hänen miehensä,
jonka Tybalt olisi voinut surmata, eli. Sitten tuli uusia kyyneliä,
ja ne vuotivat kokonaan surusta Romeon karkoituksen takia. Se sana
oli paljon kauheampi Julialle kuin Tybaltin kuolema.
Kahakan jälkeen Romeo oli etsinyt turvaa munkki Lorenzon kopista,
missä hän sai tietää ruhtinaan tuomiosta, joka näytti hänestä paljon
kauheammalta kuin kuolema. Hänestä tuntui siltä, ettei ollut maailmaa
Veronan muurien ulkopuolella eikä elämää poissa Julian näkyvistä.
Taivas oli siellä, missä Julia eli, ja kaikkialla muualla oli
kiirastuli, kidutus, helvetti. Hyvä munkki olisi tahtonut käyttää
filosofian suomaa lohdutusta Romeon suruihin, mutta vimmastunut nuori
mies ei tahtonut kuulla mistään sellaisesta, vaan repi hullun tavoin
tukkaansa, heittäytyi pitkin pituuttaan maahan, kuten hän sanoi,
ottamaan mittaa haudastaan.
Tästä sopimattomasta mielentilasta sitten herätti hänet hänen
rakkaalta vaimoltaan tullut viesti, joka hiukan elvytti häntä, ja nyt
käytti munkki tilaisuutta hyväkseen, nuhdellakseen vakavasti Romeota
hänen osoittamastaan epämiehekkäästä heikkoudesta. Hän oli surmannut
Tybaltin, mutta tahtoiko hän myöskin surmata itsensä ja surmata
rakkaan vaimonsa, joka eli vain, kun Romeokin oli hengissä?
Miehen jalo muoto oli munkin sanojen mukaan vain vahakuva, kun siitä
puuttuu rohkeutta, joka olisi pitänyt sitä lujana. Laki oli ollut
lempeä häntä kohtaan, kun kuoleman sijasta, jonka rangaistuksen hän
oli itselleen tuottanut, prinssin julistama tuomio oli merkinnyt
ainoastaan maanpakoa. Romeo oli surmannut Tybaltin, mutta Tybalt
olisi voinut surmata hänet: siinäkin oli jonkunlaista onnea mukana.
Julia oli hengissä ja oli yli kaikkien toiveitten tullut Romeon
rakkaaksi vaimoksi, missä suhteessa Romeo oli kaikista onnellisin.
Kaikki nämä suotuisat seikat, jollaisiksi munkki ne todisteli,
torjui Romeo luotaan vain kuin äkäinen ja huonosti kasvatettu
tyttöletukka. Munkki pyysi häntä olemaan varuillaan, sillä – sanoi
munkki – sellaiset, jotka heittäytyivät epätoivon valtaan, kuolivat
kurjuudessa.
Kun Romeo sitten oli hiukan rauhoittunut, neuvoi munkki häntä
menemään yöllä salaa sanomaan jäähyväiset Julialle ja jatkamaan
sieltä suoraa päätä Mantovaan, missä paikassa hänen pitäisi
oleskella, kunnes munkki havaitsisi tilaisuuden tulleen julistaa
hänen avioliittonsa, mikä voisi olla otollinen keino saattaa heidän
sukunsa sovintoon. Sen jälkeen, mistä munkki oli aivan varma,
heltyisi ruhtinas armahtamaan Romeon, ja tämä palaisi kaksikymmentä
kertaa iloisempana kuin hän oli ollut surullinen poistuessaan. Romeo
tuli vakuutetuksi siitä, että nämä munkin viisaat neuvot olivat
oikeita, ja hän lausui jäähyväiset mennäkseen tapaamaan vaimoansa,
aikoen viettää sen yön hänen seurassaan ja jatkaa päivänkoitteessa
matkaansa yksin Mantovaan, johon paikkaan hyvä munkki lupasi lähettää
hänelle silloin tällöin kirjeitä, joista selviäisi asiaintila kotona.
Sen yön vietti Romeo vaimonsa kanssa; tämä päästi hänet
huoneeseensa hedelmäpuutarhasta, jossa hän oli kuunnellut Julian
rakkaudentunnustusta edellisenä yönä. Se oli ollut häiriintymättömän
ilon ja riemastuksen yö, mutta toisen yön riemut ja mielihyvä,
jota rakastavaiset tunsivat toinen toisensa seurassa, vaimenivat
surullisesti siitä ajatuksesta, että oli erottava, ja niiden
onnettomien seikkailujen takia, joita seuraava päivä toisi
tullessaan. Päivänkoitto, joka laisinkaan ei ollut tervetullut,
näytti tulevan liian pian, ja kun Julia kuuli leivon aamulaulun,
olisi hän mielellään tahtonut uskotella siellä olevan satakielen,
joka laulaa yöllä, mutta oli liiankin varmaa, että leivonen se oli,
ja se tuntui Julian korvaan epäsointuiselta ja epämiellyttävältä
säveleltä. Liiankin selvästi osoitti idässä siintävä päivä, että oli
aika näiden rakastavaisten erota.
Romeo lausui raskain sydämin jäähyväiset rakkaalle vaimolleen,
luvaten kirjoittaa hänelle Mantovasta jokaisena päivän tuntina. Kun
hän nyt oli laskeutunut alas Julian huoneen ikkunasta ja seisoi
armaan alapuolella maassa, näytti Juliasta, koska hänen sielunsa
oli täynnä pahoja aavistuksia, että Romeo virui kuolleena haudan
pohjalla. Samanlainen ahdistus liikkui miehenkin sielussa, mutta nyt
oli hänen pakko kiireisesti lähteä, sillä jos hänet tavattaisiin
aamun valjettua Veronan muurien sisäpuolelta, merkitsisi se hänelle
kuolemaa.
Tämä oli vain tähtien tuomitseman rakastavaisen parin surullisen
tarinan alku. Romeo ei ollut ollut montakaan päivää poissa, ennenkuin
vanha Capulet ehdotti Julialle naimakauppaa. Aviopuoliso, jonka
loordi Capulet oli valinnut Julialle, aavistamattakaan, että tämä
oli jo naimisissa, oli kreivi Paris, komea, nuori ja ylhäinen
aatelismies, joka ei ensinkään ollut arvoton kosija Julialle, jos
tämä vain ei olisi koskaan nähnyt Romeota. Kauhistunut Julia joutui
synkeän hämmennyksen valtaan kuullessaan isänsä ehdotuksen. Hän
lausui vastaväitteeksi, että hän oli liian nuori menemään naimisiin
ja että Tybaltin vastikään sattunut kuolema, joka oli jättänyt
hänet liian surulliseen mielentilaan, jotta hän voisi kohdata
aviomiehen mitenkään iloisin kasvoin, oli lisäksi esteenä. Olisi
myöskin kovin sopimatonta näyttää, että Capuletien perhe viettäisi
häitä, kun Tybaltin hautajaisjuhlallisuudet tuskin olivat ohitse.
Hän esitti avioliittoa vastaan kaikki mahdolliset syyt paitsi
todellista, nimittäin että hän jo oli naimisissa. Mutta isä Capulet
oli kuuro kaikille hänen selittelyilleen ja käski päättäväisesti
Julian valmistautua, sillä seuraavana torstaina hänet vihittäisiin
Pariksen kanssa. Koska loordi Capulet oli löytänyt Julialle rikkaan,
nuoren ja jalosukuisen, sanalla sanoen sellaisen aviomiehen, että
ylpeinkin Veronan neito hänet ilomielin hyväksyisi, ei vanhus
voinut sietää, että tytär panisi esteitä omalle hyvälle onnelleen
teeskennellyn kainouden nojalla, jollaiseksi Capulet selitteli hänen
kieltäytymisensä.
Tässä äärimmäisessä hädässä vetosi Julia ystävälliseen munkkiin,
joka aina oli ollut hänen neuvonantajansa pulan sattuessa, ja munkki
kysyi Julialta, oliko tällä päättäväisyyttä ryhtyä epätoivoiseen
apukeinoon, jolloin hän vastasi, että hän menisi mieluummin elävänä
hautaan kuin naisi Pariksen, koska hänen oma rakas miehensä eli.
Munkki neuvoi Juliaa menemään kotia, esiintymään iloisena ja
myöntymään avioliittoon Pariksen kanssa, kuten vanha isä toivoi.
Seuraavana yönä, joka oli heidän häittensä edellinen yö, oli
Julian juotava munkin silloin hänelle antaman lasipullon sisältö,
joka saisi aikaan sen, että hän näyttäisi neljänkymmenenkahden
tunnin ajan pullon sisällön juotuaan kylmältä ja elottomalta. Kun
silloin sulhanen tulisi noutamaan häntä aamulla, tapaisi hän Julian
näennäisesti kuolleena.
Munkki jatkoi, että Julia nyt kannettaisiin maan tavan mukaan
paareilla peittämättömänä ja haudattaisiin perheen hautaholviin.
Jos Julia voisi luopua naisellisesta pelosta ja suostua tähän
hirvittävään koettelemukseen, niin hän varmasti heräisi
neljänkymmenenkahden tunnin perästä senjälkeen, kun oli niellyt
nesteen, ikäänkuin unesta, sillä sellainen oli juoman varma vaikutus.
Ennenkuin hän voisi herätä, ilmoittaisi munkki hänen miehelleen
heidän suunnitelmastaan, ja Romeo tulisi yöllä vieden hänet sieltä
Mantovaan. Rakkaus ja pelko siitä, että joutuisi naimisiin Pariksen
kanssa, antoivat Julialle rohkeutta alistua tähän hirvittävään
seikkailuun, ja hän otti lasipullon munkilta luvaten noudattaa hänen
ohjeitaan.
Tullessaan luostarista tapasi Julia sitten Pariksen ja lupasi
kainostelua teeskennellen tulla kreivin vaimoksi. Tämä oli iloinen
uutinen loordi Capuletille ja hänen puolisolleen. Se näytti kokonaan
nuorentavan vanhan miehen, ja tytär, joka oli tuottanut isälleen
suurta mielipahaa kieltäytyessään menemästä naimisiin kreivin kanssa,
oli jälleen isänsä lemmikki, kun hän lupasi olla tottelevainen.
Kaikkialla talossa vallitsi suuri touhu lähestyvien häitten vuoksi.
Mitään kustannuksia ei säästetty, jotta voitaisiin valmistaa
sellaiset juhlapidot, joita Verona ei ollut milloinkaan nähnyt.
Keskiviikkoiltana joi Julia juoman. Hänellä oli paljon pahoja
aavistuksia: niinpä kenties munkki välttääkseen syytä, joka lankeaisi
hänen niskoilleen, kun hän oli vihkinyt Julian ja Romeon, oli antanut
hänelle myrkkyä. Mutta munkkihan oli aina ollut tunnettu pyhäksi
mieheksi, ja nyt Julia pelkäsi seuraavaksi, että hän heräisi ennen
sitä aikaa, jolloin Romeo tulisi häntä hakemaan. Lisäksi saattoivat
paikan kauheus, holvi kun oli täynnä kuolleiden Capuletien luita,
ja kun siellä vielä Tybalt virui aivan verisenä ja pöhöttyneenä
viimeisessä leposijassaan, riittää suistamaan hänet mielenhäiriöön.
Vielä muisteli Julia kaikkia kuulemiaan kertomuksia siitä, että
vainajien sielut kummittelivat paikoissa, minne heidän ruumiinsa oli
kätketty. Mutta sitten palasi hänen rakkautensa Romeoon ja hänen
vastenmielisyytensä Parista kohtaan, jolloin hän epätoivoisena nieli
juoman ja menetti tajuntansa.
Nuoren Pariksen tullessa aikaisin aamulla soitannolla herättämään
morsiantaan kohtasi häntä elävän neidon asemesta Julian huoneessa
elottoman ruumiin kauhea näky. Mikä hauta se olikaan Pariksen
toiveille! Mikä hämmennys vallitsikaan koko talossa! Paris rankka
suri ääneen morsiantaan, jonka mitä hirvittävin kuolema oli häneltä
petoksella anastanut ja eroittanut hänestä, ennenkuin heidän kätensä
edes oli liitetty yhteen. Mutta vielä surkeampaa oli kuulla vanhan
loordi ja lady Capuletin valituksia, heillä kun oli ilonaan ja
lohdutuksenaan vain tämä yksi rakastava lapsiraukka, jonka julma
kuolema oli siepannut heidän silmistään, juuri kun nämä huolelliset
vanhemmat olivat näkemäisillään hänen pääsevän hyvään asemaan –
kuten he arvelivat – lupaavan ja edullisen avioliiton kautta. Nyt
kaikki juhlaa varten järjestetyt menot muutettiin alkuperäisestä
tarkoituksestaan synkeäksi hautajaistoimitukseksi, hääriemu sai
olla surullisena erojaisjuhlana, häälaulut muutettiin synkeiksi
valitusvirsiksi, iloiset soittovälineet surunvoittoisiksi kelloiksi,
ja kukat, joita oli ajateltu siroittaa morsiamen tielle, siroitettiin
nyt sen sijaan hänen ruumiilleen. Papin asemesta, joka olisi vihkinyt
hänet, tarvittiinkin pappi hautaamaan häntä, ja Julia kannettiin
tosiaankin kirkkoon, ei lisäämään elävien iloisia toiveita, vaan
kartuttamaan kuolleitten synkkää joukkoa.
Paha viesti, joka aina kulkee nopeammin kuin hyvä, toi nyt Romeon
tietoon Mantovaan surullisen kertomuksen hänen Juliansa kuolemasta,
ennenkuin ehti saapua perille sanansaattaja, jonka munkki Lorenzo
oli lähettänyt ilmoittamaan hänelle, että kysymyksessä oli vain
valehautajaiset ja vain kuoleman varjo ja esittäminen, ja että Romeon
rakas vaimo lepäsi haudassa vain lyhyttä aikaa varten odottaen miehen
tulevan vapauttamaan hänet kauheasta asuinpaikasta.
Juuri sitä ennen Romeo oli ollut tavattoman iloinen ja hilpeä. Hän
oli sinä yönä nähnyt unta, että hän oli kuollut – omituinen uni,
joka soi kuolleelle miehelle mahdollisuuden ajatella – ja että
hänen vaimonsa siten löysi hänet kuolleena ja puhalsi suudelmillaan
sellaisen hengen hänen huulilleen, että hän virkosi eloon ja olikin
keisari! Kun nyt tuli sanansaattaja Veronasta, ajatteli Romeo
varmaksi, että viesti vahvistaisi jonkun hyvän uutisen, jota hänen
unensa olivat ennustaneet. Mutta kun ilmenikin päinvastaista tälle
ilahduttavalle näylle, nimittäin että hänen vaimonsa olikin todella
kuollut ja ettei hän voinut vaimoaan millään suudelmilla virvoittaa
henkiin, käski Romeo satuloida hevosensa, sillä hän päätti sinä yönä
mennä käymään Veronassa, nähdäkseen vaimonsa hänen haudassaan.
Koska pahuus nopeasti johtuu epätoivoisten miesten ajatuksiin,
muistui Romeollekin mieleen eräs köyhä apteekkari, jonka myymälän
ohitse hän oli äskettäin astunut Mantovassa. Silloin hän oli
sanonut miehen kerjäläismäisen ulkomuodon nojalla, tämä kun näytti
nälkiintyneeltä, ja hänen myymälänsä viheliäisyyden takia, siellä
kun oli tyhjiä rasioita rivissä likaisilla hyllyillä ja muitakin
äärimmäisen kurjuuden merkkejä – kenties Romeo oli silloin
aavistanut pahaa, nimittäin että hänen oma onneton elämänsä kenties
johtuisi niin epätoivoiseen päätökseen – seuraavat sanat: "Jos
joku joskus tarvitsisi myrkkyä, jonka myyminen Mantovan lain mukaan
on kuolemanrangaistuksen uhalla kielletty, niin täällä elää muuan
köyhä raukka, joka möisi sitä hänelle." Nämä hänen omat sanansa
muistuivat nyt hänen mieleensä ja hän etsi käsiinsä apteekkarin,
joka aluksi oli tekevinään vastaväitteitä, mutta kun toinen tarjosi
hänelle kultaa, jota hän ei köyhyydessään voinut vastustaa, möi hän
myrkyn, josta hän sanoi Romeolle, että se nopeasti tuhoaisi hänet,
jos hän sen nielisi, vaikka hänellä olisi kahdenkymmenen miehen voima.
Tämä myrkky mukanaan lähti Romeo Veronaan nähdäkseen rakkaan
vaimonsa hänen haudassaan ja aikoi katseltuaan vaimoaan kyllikseen
niellä myrkyn, tullakseen haudatuksi vaimonsa viereen. Hän saapui
Veronaan puoliyön aikaan ja löysi kirkkomaan, jonka keskellä sijaitsi
Capuletien vanha hauta. Hän oli ottanut mukaansa lyhdyn, lapion ja
sorkkaraudan ja alkoi juuri ryhtyä murtamaan hautaholvia, kun hänet
keskeytti eräs ääni, joka mainitsemalla häntä kehnoksi Montagueksi
käski häntä luopumaan laittomasta puuhastaan. Se oli nuori kreivi
Paris, joka oli tullut saapuville tuona outona aikana yöstä
siroittaakseen kukkia Julian haudalle ja itkeäkseen häntä, josta
olisi pitänyt tulla hänen nuori vaimonsa. Paris ei tiennyt, mitä
mielenkiintoa Romeo tunsi kuollutta kohtaan, mutta koska kreivi tiesi
Romeon kuuluvan Montaguen sukuun ja olevan – kuten hän ajatteli
– vannoutunut vihollinen kaikille Capuleteille, päätteli hän,
että Romeo oli tullut yöllä tehdäkseen jonkun häpeällisen tihutyön
kuolleelle ruumiille. Senvuoksi käski Paris vihaisella äänellä
Romeota luopumaan puuhastaan.
Paris olisi vanginnut Romeon rikollisena, jonka Veronan lait
tuomitsivat kuolemaan, jos hänet tavattaisiin kaupungin muurien
sisäpuolella. Romeo vaati kreiviä jättämään hänet rauhaan ja
varoitti häntä viitaten Tybaltin kohtaloon, hänen, joka lepäsi
siellä haudattuna. Mutta halveksien kieltäytyi kreivi tottelemasta
toisen varoitusta ja kävi käsiksi häneen kuin pahantekijään,
jolloin Romeon tehdessä vastarintaa syntyi taistelu, ja siinä
Paris kaatui. Kun Romeo sytyttäessään valon sai nähdä, kenet hän
oli surmannut, nimittäin että se oli Paris, jonka – kuten hän
oli saanut tietää matkallaan Mantovasta – oli pitänyt mennä
naimisiin Julian kanssa, otti hän kuollutta nuorukaista kädestä
kiinni ikäänkuin onnettomuustoveriaan ja sanoi, että hän hautaisi
Pariksen voittohautaan, tarkoittaen sillä Julian hautaa, jonka
hän nyt avasi. Siellä lepäsi hänen vaimonsa ikäänkuin sellainen,
jonka verrattomasta kauneudesta kuolemalla ei ollut valtaa muuttaa
piirrettäkään eikä vähääkään hänen ulkomuotoaan, tai myöskin näytti
siltä, että kuolema oli rakastunut ja että tuo laiha ja kammottu
hirviö piti Juliaa siellä omaksi ilokseen. Julia näet lepäsi siellä
kukoistavana ja punaposkisena, ikäänkuin hän olisi vaipunut uneen
juodessaan tuon jäykistävän juoman, ja hänen lähellään makasi Tybalt
verisessä verhossaan. Nähdessään Tybaltin pyysi Romeo anteeksi hänen
hengettömältä ruumiiltaan ja nimitti häntä Julian tähden serkukseen
sanoen aikovansa osoittaa Tybaltille sen suosion, että surmaisi hänen
vihollisensa.
Tämän sanottuaan lausui Romeo viimeiset jäähyväiset vaimonsa huulille
suutelemalla niitä, ja sitten hän kirvoitti väsyneeltä ruumiiltaan
onnettoman kohtalonsa taakan niellen myrkyn, jonka apteekkari oli
myynyt hänelle ja jonka vaikutus oli tuhoa tuottava ja todellinen
eikä sellainen, mikä Julian juoman eksyttävällä lääkkeellä oli,
lääkkeellä, jonka vaikutus oli juuri loppumaisillaan.
Nyt näet oli tullut hetki, jolloin munkki oli luvannut Julian
heräävän; saatuaan tietää, että hänen Mantovaan lähettämänsä kirje
ei lainkaan ollut saapunut Romeolle sen takia, että sanansaattaja
oli jollakin tavoin onnettomuudeksi viipynyt matkalla, tuli munkki
itse muurihakulla ja lyhdyllä varustettuna vapauttamaan Juliaa hänen
vankeudestaan. Hän hämmästyi huomatessaan valon jo palavan Capuletien
hautaholvissa ja nähdessään miekkoja ja verta sen lähellä ja Romeon
ja Pariksen makaavan hengettöminä hautaholvissa.
Ennenkuin munkki ehti muodostaa mielessään otaksumaa, kuinka
nämä onnettomat tapaukset olivat voineet sattua, heräsi Julia
tajuttomuudentilastaan, ja nähdessään munkin vieressään muisti hän,
missä paikassa hän oli sekä mitä varten hän siellä oli, ja kysyi
Romeota. Mutta kuullen melua pyysi munkki Juliaa tulemaan tuosta
kuoleman ja luonnottoman unen paikasta ulos, sillä eräs suurempi valta
kuin mitä he saattoivat vastustaa oli ehkäissyt heidän suunnitelmansa,
ja pelästyen tulossa olevien ihmisten aiheuttamaa melua munkki pakeni.
Mutta kun Julia näki pikarin uskollisen lemmittynsä käsiin puristettuna,
arvasi hän, että myrkky oli ollut Romeon kuoleman syynä, ja hän olisi
niellyt sakan, jos sellaista olisi ollut jälellä, ja hän suuteli Romeon
yhä lämpimiä huulia koettaakseen, oliko niissä vielä myrkkyä.
Kuullessaan sitten melusta, että ihmiset tulivat yhä lähemmäksi,
paljasti hän mukanaan olevan tikarin ja pisti itsensä kuoliaaksi,
heittäen henkensä uskollisen Romeonsa vieressä.
Tällöin oli vartiomiehistö tullut paikalle. Muuan paashi, joka kuului
kreivi Pariksen palveluskuntaan ja joka oli ollut hänen isäntänsä
ja Romeon välisen taistelun todistajana, oli antanut hälytyksen,
joka oli levinnyt kaupunkilaisten keskuuteen. Pian nämä kulkivat
edestakaisin Veronan katuja huutaen sekasorron vallassa: "Apua!
Paris! Romeo! Julia!" Huhu oli näet epätäydellisenä tullut heidän
korviinsa, ja melu sai myöskin loordi Montaguen, loordi Capuletin
ja ruhtinaan nousemaan ylös vuoteestaan kysymään, mikä oli häiriön
syynä. Eräät vartiomiehistöön kuuluvat olivat ottaneet munkin kiinni,
kun tämä tuli kirkkomaalta vavisten, huoaten ja itkien epäilyttävällä
tavalla. Kun suuri väkijoukko oli kokoontunut Capuletien
hautaholville, käski ruhtinas munkkia ilmoittamaan, mitä hän tiesi
näistä omituisista ja tuhoisista tapahtumista.
Siellä vanhojen loordien Montaguen ja Capuletin läsnäollessa kertoi
munkki totuudenmukaisesti heidän lastensa onnettoman rakkaudentarinan
ja sen, mikä osa hänellä oli ollut avustaessaan heidän avioliittoaan
toivoen, että tämä liitto lopettaisi heidän sukujensa väliset pitkät
riitaisuudet. Hän kertoi, kuinka Romeo, joka siellä virui kuolleena,
oli Julian mies. Edelleen selosti munkki, kuinka ennenkuin hän
ehti saada sopivan tilaisuuden virallisesti julistaakseen heidän
avioliittonsa, Julialle ehdotettiin toista avioliittoa, jolloin
Julia välttääkseen kaksinnaimisen rikosta nautti unijuomaa, kuten
munkki neuvoi, jotta kaikki luulisivat häntä kuolleeksi. Munkki oli
sillävälin kirjoittanut Romeolle pyytäen tätä tulemaan ja ottamaan
Julian pois, kun juoman vaikutus lakkaisi, mutta sanansaattajan
onnettoman erehdyksen takia kirje ei sitten saavuttanut Romeota.
Pitemmälle ei munkki voinut jatkaa eikä tiennyt enempää kuin tämän,
koska hän itse tuli pelastamaan Juliaa tuosta kuoleman paikasta, ja
löysi tällöin kreivi Pariksen ja Romeon kuolleina. Mitä sen jälkeen
oli tapahtunut, sen täydensi paashin kertomus, hän kun oli nähnyt
Pariksen ja Romeon taistelevan, ja Romeon kanssa Veronasta tulleen
palvelijan kertomus, miehen, jolle tämä uskollinen rakastaja oli
antanut kirjeen toimitettavaksi hänen isälleen siinä tapauksessa
että hän kuolisi. Tämä kirje vahvisti munkin sanat, siinä kun Romeo
tunnusti avioliittonsa Julian kanssa, pyysi anteeksi vanhemmiltaan
ja myönsi ostaneensa myrkyn köyhältä apteekkarilta, mainiten
aikomuksenaan olevan tulla hautaholville, kuolla ja levätä yhdessä
Julian kanssa. Kaikki nämä olosuhteet soveltuivat yhteen selvittämään
munkin vapaaksi kaikesta epäluulosta, jonka nojalla hänen olisi voitu
arvella olleen osallisena näissä sekasotkuisissa veritöissä; ne
olivat vain olleet tuloksia, joihin munkki ei ollut pyrkinyt, hänen
omista hyväätarkoittavista, mutta liian monimutkaisista ja viekkaista
suunnitelmistaan.
Kääntyen näihin vanhoihin ylimyksiin, Montagueen ja
Capuletiin, moitti ruhtinas heitä heidän raakojen ja järjettömien
vihamielisyyksiensä takia ja osoitti heille, minkä rangaistuksen
taivas oli antanut sellaisista rikkomuksista, miten sallimus oli
löytänyt keinon rangaista heidän luonnotonta vihaansa heidän
lapsiensa rakkaudenkin kautta. Nämä vanhat kilpailijat, jotka
eivät enää olleet vihollisia, sopivat siitä, että he hautasivat
pitkäaikaisen riitansa lastensa hautoihin; loordi Capulet pyysi
loordi Montagueta antamaan hänelle kätensä, nimittäen Montagueta
veljeksi ikäänkuin merkiksi siitä, että he näin tunnustivat
perheittensä liittyneen yhteen nuoren Capuletin ja Montaguen
avioliiton kautta, ja sanoen, että loordi Montaguen käsi sovinnon
merkiksi oli kaikki, mitä hän pyysi tyttärensä huomenlahjaksi. Mutta
loordi Montague vastasi, että hän antaisi loordi Capuletille enemmän,
sillä hän pystyttäisi silkasta kullasta Julialle muistopatsaan, niin
että niin kauan kuin Verona säilyttäisi nimensä, ei mitään kuvaa
pidettäisi niin suuressa arvossa kuin sitä, joka uskolliselle ja
vilpittömälle Julialle oli pystytetty.
Loordi Capulet sanoi, että hän vastapalvelukseksi pystyttäisi toisen
patsaan Romeolle. Näin koettivat nämä vanhat ylimysparat – silloin
kun se oli liian myöhäistä – voittaa toisensa keskinäisissä
ystävyydenosoituksissa, kun taasen entisinä aikoina heidän vimmansa
ja vihamielisyytensä oli ollut niin kuolettava, että ainoastaan
heidän lastensa hirvittävä tuho, onnettomina uhreina heidän riidoilleen
ja erimielisyyksilleen, saattoi poistaa jalosukuisten perheitten
syvään juurtuneen vihan ja keskinäisen kateuden.

HAMLET, TANSKAN PRINSSI

Tanskan kuningatar Gertrud meni jäätyään leskeksi kuningas Hamletin
äkkiä kuoltua vähemmän kuin kaksi kuukautta kuninkaan kuoleman
jälkeen naimisiin kuninkaan veljen Claudiuksen kanssa, mitä seikkaa
kaikki senaikuiset ihmiset pitivät omituisena ymmärtämättömyyttä,
sydämettömyyttä tai pahempaakin osoittavana tekona. Tämä Claudius
ei näet millään tavoin muistuttanut Gertrudin puolisovainajaa
ulkonaisten ja sisäisten ominaisuuksiensa puolesta, vaan oli
ilmeisesti yhtä halveksittava ulkonaisessa olemuksessaan kuin hän
oli alhainen ja arvoton luonteeltaan. Syntyikin muutamien mielissä
epäluuloja, että Claudius oli salaa raivannut tieltään veljensä
kuningas-vainajan päästäkseen naimisiin hänen leskensä kanssa ja
noustakseen Tanskan valtaistuimelle, sulkien pois nuoren Hamletin,
haudatun kuninkaan pojan ja laillisen kruununperillisen.
Mutta kehenkään ei kuningattaren ajattelematon teko vaikuttanut sillä
tavoin kuin tähän nuoreen prinssiin, joka rakasti ja kunnioitti
kuolleen isänsä muistoa miltei jumaloimiseen saakka. Ja koska
Hamletilla itsellään oli herkkä kunniantunto ja hän itse aina
mitä tarkimmin noudatti soveliaisuutta, koski tämä hänen äitinsä
Gertrudin arvoton käytös kipeästi hänen sydämeensä, vieläpä siinä
määrin, että hänen isänsä kuoleman aiheuttaman murheen ja äitinsä
avioliitosta johtuvan häpeän vuoksi valtasi tämän nuoren prinssin
syvä surumielisyys, ja hän menetti kaiken iloisuutensa ja kauniin
ulkomuotonsa. Kaikki se huvi, jota hän tavallisesti sai lueskelusta,
kävi hänelle arvottomaksi. Kaikki hänen ruhtinaalliset harjoituksensa
ja urheiluleikkinsä, jotka soveltuivat hänen nuoruudelleen, olivat
nyt hänen mielestään turhia. Hän väsyi maailmaan, joka näytti hänestä
perkaamattomalta puutarhalta, missä kaikki terveelliset kukat
tukahtuivat ja ainoastaan rikkaruohot saattoivat viihtyä.
Se, että hän mahdollisesti joutuisi menettämään valtaistuimen,
laillisen perintönsä, ei niin paljoa painanut hänen mieltään, vaikka
se olikin nuorelle ja ylväälle prinssille katkera haava ja kipeä
loukkaus, vaan häntä haavoitti se, että hänen äitinsä oli osoittanut
niin pian unohtaneensa hänen isänsä muiston; se sai prinssin iloisen
mielen häipymään. Millainen isä hän olikaan ollut! Hän oli ollut
Hamletin äidille niin rakastava ja hellä aviomies, ja Gertrud oli
aina esiintynyt rakastavana ja tottelevaisena vaimona Hamletin
isälle, mutta nyt, kahden kuukauden kuluttua, tai kuten nuoresta
Hamletista näytti vähemmässä kuin kahdessa kuukaudessa, oli hän
mennyt uusiin naimisiin – nainut Hamletin sedän, kuolleen miehensä
veljen, joka itsessään oli erittäin sopimaton ja laiton avioliitto
läheisen sukulaisuuden takia, mutta siksi sen teki vielä enemmän
luonnoton kiire, jolla se solmittiin, ja sen miehen epäkuninkaallinen
luonne, jonka kuningatar oli valinnut valtaistuimensa ja vuoteensa
kumppaniksi. Tämä juuri enemmän kuin kymmenen kuningaskunnan menetys
hämmennytti tämän kunnioitettavan nuoren prinssin sielua ja sai hänen
mielensä peittymään pilveen.
Turhaan oli kaikki, mitä hänen äitinsä Gertrud tai kuningas
saattoivat tehdä tai mitä he yrittivät hänen huvittamisekseen.
Hamlet esiintyi aina hovissa sysimustassa puvussa, surun merkiksi
kuninkaallisen isänsä kuolemasta, eikä hän milloinkaan luopunut tästä
pukeutumistavasta, ei edes ilahduttaakseen äitiään tämän hääpäivänä.
Hamletia ei myöskään saatu yhtymään mihinkään juhlallisuuksiin tai
iloisiin tilaisuuksiin tuona hänen mielestään epämiellyttävänä
päivänä.
Enimmin kiusasi prinssiä se, ettei hän oikein tiennyt, millä tavoin
hänen isänsä oli kuollut. Claudius ilmoitti, että käärme oli pistänyt
kuningasta, mutta nuoren Hamletin mielessä liikkui ilkeitä epäluuloja
siitä, että Claudius oli se käärme, että hän oli murhannut kuninkaan
kruunun takia ja että käärme, joka oli pistänyt Hamletin isää,
istuikin nyt kuningas-vainajan valtaistuimella.
Missä määrin hän oli oikeassa tässä johtopäätöksesssään ja mitä hänen
pitäisi ajatella äidistään – missä määrin äiti oli tietoinen tästä
murhasta ja oliko se tehty hänen suostumuksellaan tai tietensä tai
ilman – ne olivat epäilyksiä, jotka alati kiusasivat ja painostivat
Hamletin mieltä.
Nuoren prinssin korvaan oli tullut huhu, että vartiosotamiehet olivat
nähneet haamun, joka täsmälleen muistutti kuollutta kuningasta hänen
isäänsä, keskiyöllä palatsin edessä olevalla pengermällä kahtena
tai kolmena yönä peräkkäin. Kummitus tuli aina puettuna päästä
jalkoihin asti samanlaiseen panssariin, jota kuolleen kuninkaan
tiedettiin käyttäneen. Ne, jotka näkivät sen – Hamletin paras ystävä
Horatio oli yksi niistä – selostivat keskenään yhtäpitävästi haamun
ilmestymisen ajan ja tavan: että se tuli täsmälleen silloin, kun
kello oli lyönyt kaksitoista, että se näytti kalpealta, kasvoissaan
enemmän surun kuin vihan ilme, että sen parta oli harmahtava ja
hopeanäädän värinen, kuten he olivat sen nähneet hänen elinaikanaan,
että haamu ei vastannut, kun he puhuttelivat sitä, mutta kuitenkin
he kerran olivat arvelleet, että se oli kohottanut päänsä ja
suoristautunut sellaiseen asentoon kuin olisi aikonut puhua, mutta
sillä hetkellä kaikui aamuinen kukon laulu, ja haamu väistyi
kiireesti takaisin häipyen heidän näkyvistään.
Suuresti hämmästyneenä heidän kertomuksestaan, joka oli liian
johdonmukainen ja yhteensoveltuvainen, jotta sitä olisi voinut olla
uskomatta, päätteli nuori prinssi, että he olivat nähneet juuri hänen
isänsä hengen. Hamlet päätti ryhtyä vartioimaan sotamiesten kanssa
sinä yönä, jotta hän saisi tilaisuuden nähdä haamun, sillä hän arveli
itsekseen, että sellainen ilmestys ei tullut turhan takia, vaan että
haamulla oli jotakin ilmoitettavana, ja vaikka se oli ollut vaiti
tähän saakka, puhuisi se kaiketi pojalle, Hamletille. Niin ollen
prinssi kärsimättömänä odotti yön tuloa.
Yöllä asettui hän paikoilleen Horation ja erään vartiomiehistöön
kuuluvan Marcelluksen kanssa pengermälle, missä haamun oli tapana
kävellä. Koska oli kylmä yö ja ilma oli tavattoman raaka ja pakkanen
polttava, ryhtyivät Hamlet, Horatio ja heidän kumppaninsa hieman
keskustelemaan sään koleudesta. Sen haastelun äkkiä keskeytti se,
että Horatio huusi haamun tulevan.
Nähdessään isänsä hengen Hamletin valtasi äkillinen hämmästys ja
pelko. Ensiksi prinssi kutsui enkeleitä ja taivaan lähettejä heitä
puolustamaan, sillä hän ei tiennyt, oliko siinä hyvä vai paha henki,
tuliko se hyvissä vai pahoissa tarkoituksissa. Mutta vähitellen
Hamlet sai yhä lisää rohkeutta, ja hänen isänsä – kuten hänestä
näytti – katseli häntä niin säälien, ikäänkuin hän olisi halunnut
keskustella Hamletin kanssa, ja hän näytti kaikissa suhteissa niin
samankaltaiselta kuin hän oli eläessään, että Hamlet ei voinut olla
puhuttelematta häntä. Hän kutsui isäänsä nimeltä sanoen: "Hamlet
kuningas, isä!" Prinssi vannotti isäänsä sanomaan, mikä oli syynä
siihen, että hän oli jättänyt hautansa, missä he olivat nähneet hänen
niin rauhassa lepäävän, tullakseen jälleen käymään kuutamolla maan
päällä, ja rukoili isäänsä ilmoittamaan heille, voisivatko he tehdä
mitään, antaakseen rauhan hänen sielulleen.
Haamu viittasi häntä tulemaan kanssaan johonkin syrjäisempään
paikkaan, missä he voisivat olla kahden kesken. Horatio ja Marcellus
olisivat tahtoneet neuvoa nuorta prinssiä luopumaan haamun
seuraamisesta, sillä he pelkäsivät, että se ehkä oli joku paha
henki, joka tahtoi viekoitella hänet lähellä olevalle järvelle tai
jonkun hirvittävän kallionkielekkeen huipulle pukeutuakseen siellä
johonkin kauheaan asuun, joka saattaisi riistää prinssiltä järjen.
Mutta heidän neuvonsa ja pyyntönsä eivät voineet muuttaa Hamletin
päätöstä, tämä kun välitti liian vähän elämästä, pelätäkseen sen
menettämistä, ja mitä hänen sieluunsa tuli, sanoi hän siitä, että
mitä saattoi henki tehdä sille, koska se oli kuolematon olento
kuten henki itsekin. Ja prinssi tunsi itsensä yhtä rohkeaksi kuin
leijona ja riistäytyen pois heidän käsistään, jotka tekivät kaikkensa
pidättääkseen häntä, seurasi hän henkeä, minne hyvänsä henki häntä
johtikin.
Kun he olivat kahden kesken, keskeytti haamu hiljaisuuden kertoen
olevansa hänen isänsä haamu, isän, joka oli julmasti murhattu, ja
haamu kuvasi, millä tavoin.
Tihutyön oli tehnyt hänen oma veljensä Claudius, katala setä,
kuten Hamlet oli jo mitä suurimmassa määrin epäillytkin, ja setä
oli tehnyt sen toivoen pääsevänsä kuninkaan seuraajaksi hänen
avioliittoonsa ja kruunuunsa nähden. Haamu kertoi, että kun hän
nukkui puutarhassa, kuten hänen tapansa oli iltapäivisin tehdä,
hiipi tämä petollinen veli hänen luokseen hänen nukkuessaan ja
kaatoi myrkyllisen villikaalin mehua hänen korviinsa, kasvin, jolla
on sellainen vastenmielisyys ihmisen elämää kohtaan, että se kulkee
nopeasti kuin elohopea kaikkien ruumiin suonien lävitse kuivattaen
veren ja levittäen karstaista spitaalia yli koko ihon. Näin hän
nukkuessaan menetti veljensä käden kautta yhdellä kertaa kruununsa,
kuningattarensa ja elämänsä. Hän vannotti Hamletia, että jos tämä
koskaan oli rakastanut kallista isäänsä, hän kostaisi isänsä katalan
murhan. Haamu valitteli pojalleen, että tämän äiti oli niin langennut
pois hyveen teiltä ja oli petollisesti luopuen ensimmäisen puolisonsa
aviorakkaudesta mennyt naimisiin hänen murhaajansa kanssa. Samalla
se varoitti Hamletia, mitenkä hyvänsä tämä ryhtyikin toteuttamaan
kostoaan häijyä setäänsä kohtaan, ettei hän suinkaan tekisi mitään
väkivaltaa äitinsä persoonalle, vaan jättäisi äitinsä taivaan
huostaan ja omantunnon piikkien ja okaiden kidutettavaksi. Hamlet
lupasi noudattaa haamun ohjeita kaikissa suhteissa, ja ilmestys
katosi.
Kun Hamlet jäi yksin, teki hän juhlallisen päätöksen, että kaikki,
mitä hänellä oli muistissaan, kaikki, mitä hän koskaan oli oppinut
kirjoista tahi omista havainnoistaan, hän heti unohtaisi, ja ettei
mitään hänen aivoissaan muuta eläisi kuin muisto siitä, mitä haamu
oli hänelle sanonut ja häntä velvoittanut tekemään. Tämän heidän
molempien keskisen haastelun yksityiskohdat kertoi prinssi ainoastaan
rakkaalle ystävälleen Horatiolle ja velvoitti sekä Horatiota että
Marcellusta mitä tarkimmin pitämään salassa sen, mitä he olivat
nähneet sinä yönä.
Kauhu, jonka haamun näkeminen oli jättänyt Hamletin aisteihin, koska
hän oli heikko ja masentunut jo ennestään, miltei järkytti hänen
ymmärryksensä ja sai hänet suunniltaan. Peläten että tämä vaikutelma
jatkuisi, mikä seikka saattaisi hänet silmälläpidon alaiseksi ja
panisi hänen setänsä olemaan varuillaan, jos setä epäili, että Hamlet
mietti jotakin häntä vastaan tai että hän tosiaankin tiesi enemmän
isänsä kuolemasta kuin hän julkisesti myönsi, teki prinssi omituisen
päätöksen. Hän päätti siitä alkaen teeskennellä itseään todella ja
vilpittömästi hulluksi, ajatellen, että hän olisi vähemmän epäilyksen
alaisena, kun hänen setänsä luulisi hänen olevan kykenemättömän
mihinkään vakavaan suunnitelmaan, ja että hänen todellinen
mielenjärkytyksensä paraiten peittyisi ja pysyisi kätkettynä
teeskennellyn mielisairauden verhon alla.
Siitä alkaen teeskenteli Hamlet eräänlaista hurjuutta ja
omituisuutta puvuissaan, puheessaan ja käytöksessään ja jäljitteli
niin erinomaisesti mielisairasta, että kuningas ja kuningatar
pettyivät molemmin, ja koska he eivät arvelleet Hamletin isänsä
kuoleman johdosta tunteman surun olevan riittävän syyn saamaan
aikaan sellaisen mielenhäiriön – he eivät näet tienneet haamun
ilmestymisestä –, päättelivät he, että tämä sairaus oli rakkautta,
ja he arvelivat löytäneensä sen kohteen.
Ennenkuin Hamlet vaipui sen surumielisyyden valtaan, josta on
kerrottu, oli hän hellästi rakastanut kaunista neitoa nimeltä Ofelia,
joka oli Poloniuksen, kuninkaan valtion asioissa käyttämän ylimmän
neuvonantajan tytär. Hamlet oli lähettänyt Ofelialle kirjeitä ja
sormuksia, tarjonnut monta kertaa neidolle rakkauttaan, esittäen
yhtä mittaa hänelle rakkauden tunnustuksia kunniakkaalla tavalla,
ja Ofelia oli uskonut hänen valojaan ja rakkaudentunnustuksiaan.
Mutta surumielisyys, jonka valtaan Hamlet äskettäin oli vaipunut,
oli pannut hänet laiminlyömään neitoa, ja siitä alkaen, kun prinssi
keksi suunnitelman teeskennellä hulluutta, oli hän esiintyvinään
epäystävällisesti, vieläpä raa'astikin. Mutta mieluummin kuin olisi
moittinut Hamletia uskottomuudesta, uskotteli Ofelia itselleen, että
se oli vain rakastajan mielisairautta eikä tahallista tylyyttä, mikä
oli saattanut hänet huomaamaan Ofeliaa vähemmän kuin aikaisemmin.
Neitonen vertasi Hamletin ennen jaloja sielunominaisuuksia ja
terävää älyä niiden ollessa häntä ahdistavan syvän surumielisyyden
heikentämiä suloisiin kelloihin, jotka itsessään kykenevät mitä
parhaimpaan soitantoon, mutta ollessaan epävireessä tai kovakouraisen
käsittelyn alaisia saavat aikaan vain karkean ja epämiellyttävä
soinnun.
Vaikka julma tehtävä, joka Hamletilla oli edessään – isänsä kuoleman
kostaminen isän murhaajalle – ei soveltunutkaan yhteen leikkisien
lemmenpuuhien kanssa tai päästänyt seuraansa niin joutavaa intohimoa
kuin miltä rakkaus tuntui Hamletista, ei se kuitenkaan voinut estää
lempeitä, hänen omaan Ofeliaansa kohdistuneita ajatuksia tulemasta
väliin. Eräänä tällaisena hetkenä, kun Hamlet ajatteli, että hänen
käyttäytymisensä tätä lempeää neitoa kohtaan oli ollut aiheettoman
raakaa, kirjoitti hän Ofelialle kirjeen, joka oli täynnä hurjia
kiihkon tempauksia ja eriskummaisia sanontatapoja; ne soveltuivat
Hamletin luultuun mielisairauteen, mutta niihin oli sekoitettu
muutamia lempeitä rakkauden viittauksia, jotka tietenkin osoittivat
tälle kunnioitetulle neidolle, että syvä rakkaus häntä kohtaan uinui
vielä prinssin sydämen syvyyksissä. Hän pyysi Ofeliaa epäilemään,
olivatko tähdet tulta, ja epäilemään, liikkuiko aurinko, epäilemään
totuutta valehtelijaksi, mutta ehdottomasti olemaan epäilemättä
Hamletin rakkautta. Enemmänkin oli kirjeessä moisia eriskummaisia
lauseparsia.
Tämän kirjeen näytti Ofelia velvollisuudentuntoisesti isälleen, ja
vanhus katsoi olevansa velvollinen ilmoittamaan siitä kuninkaalle
ja kuningattarelle, jotka siitä alkaen otaksuivat rakkauden olevan
Hamletin hulluuden todellisen syyn. Kuningatar toivoi, että Ofelian
lempeä kauneus ehkä oli prinssin mielenhäiriön onnellisena syynä,
sillä silloin neidon hyvyys kai palauttaisi onnellisesti Hamletin
hänen tavalliseen tasapainoonsa heidän molempien menestykseksi.
Mutta Hamletin sairaus piili syvemmällä kuin kuningatar otaksui
ja kuin mitä sillä tavoin voitiin parantaa. Hamletin isän haamu,
jonka hän oli nähnyt, ahdisti yhä Hamletin mielikuvitusta, ja pyhä
käsky kostaa isän murha ei antanut hänelle mitään rauhaa, ennenkuin
se oli suoritettu. Jokainen hetkenkin lykkäys näytti prinssistä
synniltä ja hänen isänsä tahdon loukkaukselta. Ei kuitenkaan ollut
mikään helppo asia toteuttaa kuninkaan surmaamista, koska hän oli
aina vartijoittensa ympäröimänä. Tai jos siitäkin olisi selvinnyt,
oli kuningattaren, Hamletin äidin läsnäolo, tämä kun yleensä oli
kuninkaan kanssa, näille tarkoitusperille esteenä, jota hän ei voinut
murtaa. Sitäpaitsi juuri se seikka, että vallananastaja oli hänen
äitinsä mies, täytti prinssin mielen jonkunlaisilla tunnonvaivoilla
ja tylsytti yhä hänen aikomuksensa kärjen. Pelkästään se teko,
että surmasi kanssaihmisen, oli sinänsä vastenmielinen ja kauhea
luonnostaan niin lempeälle sielulle kuin hänen oli.
Juuri Hamletin surumielisyys ja mielenmasennus, jonka vallassa hän
oli niin kauan ollut, saivat aikaan päättämättömyyden ja häilähtelyn,
jotka ehkäisivät häntä ryhtymästä äärimmäisiin tekoihin.
Sitäpaitsi hän epäröi senkin takia, että hänen mieleensä juolahti
vastustamattomasti ajatus, että hänen näkemänsä henki ei ehkä
ollutkaan hänen isänsä, vaan mahdollisesti paholainen, jolla hänen
kuulemansa mukaan oli valta laittautua sen näköiseksi kuin tahtoi
ja joka oli saattanut omaksua hänen isänsä hahmon vain käyttääkseen
hyväkseen hänen heikkouttansa ja raskasmielisyyttään, pakottaakseen
hänet tekemään niin epätoivoisen teon kuin murhan. Ja Hamlet päätti,
että hänellä pitäisi olla varmempia perusteita kuin näky tai haamu,
joka saattoi olla harhakuvitelma.
Prinssin ollessa tässä epäröivässä mielentilassa tuli hoviin muutamia
näyttelijöitä, joiden esityksiä hän oli ennen mielihyvin kuunnellut,
varsinkin erään, kun tämä lausui traagillisen kuvauksen vanhan
Priamoksen, Troian kuninkaan, kuolemasta ja hänen kuningattarensa
Hekuban surusta. Hamlet toivotti vanhat ystävänsä näyttelijät
tervetulleiksi ja muistaen, kuinka tuo runoelma oli aikaisemmin häntä
miellyttänyt, pyysi prinssi näyttelijää toistamaan sen, minkä tämä
tekikin niin elävästi, esittäen heikon vanhan kuninkaan murhan, hänen
kansansa ja kaupunkinsa hävittämisen tulella ja vanhan kuningattaren
hurjan surun tämän juostessa paljain jaloin edestakaisin palatsissa
viheliäinen riepu päänsä päällä, missä oli ollut kruunu, ja
ainoastaan kiireesti tempaamansa lakana lanteittensa verhona, missä
hän oli pitänyt kuninkaallista viittaa, että esitys sai kyyneleet
silmiin kaikille läsnäolijoille, jotka luulivat näkevänsä todellisen
näyn, sillä niin etevästi se oli esitetty, ja myöskin näyttelijä itse
lausui osansa murtuneella äänellä ja todellisia kyyneliä vuodattaen.
Tämä pani Hamletin ajattelemaan, että jos näyttelijä saattoi noin
päästä tunteittensa valtaan pelkän keksityn näytelmän nojalla,
niin että itki sellaisen takia, jota hän ei ollut koskaan nähnyt
– Hekuban tähden, joka oli ollut kuolleena niin monta sataa
vuotta – niin kuinka tylsä olikaan hän, jolla oli todellinen
murheen esittäjäosa, kun oikea kuningas ja rakas isä oli murhattu.
Hänhän oli kuitenkin ollut niin vähän kuohuksissaan, että hänen
kostonsa näytti koko tämän ajan nukahtaneen tylsän ja samean unhon
valtaan! Ja miettiessään näyttelijöiden ja näytelmien toimintaa
sekä niitä voimakkaita vaikutuksia, jotka elävästi esitetty hyvä
draama tekee katsojaan, muisti hän esimerkiksi erään murhaajan,
joka nähdessään murhan näyttämöllä joutui pelkästään näytelmän ja
olosuhteiden elävyyden vuoksi niin tunteittensa valtaan, että hän
silmänräpäyksessä tunnusti tekemänsä rikoksen. Ja Hamlet päätti,
että näiden näyttelijöiden pitäisi esittää jotakin hänen isänsä
murhaa muistuttavaa hänen setänsä edessä, jolloin hän tarkoin pitäisi
silmällä, minkä vaikutuksen se tekisi setään, ja hänen ulkonäöstään
voisi hän saada selville varmemmin, oliko setä murhaaja vai ei. Tätä
varten hän käski valmistaa näytelmän, jota katsomaan hän kutsui
kuninkaan ja kuningattaren.
Näytelmän juonena oli Wienissä tehty erään herttuan murha. Herttuan
nimi oli Gonzago ja hänen vaimonsa Baptista. Näytelmä esitti,
kuinka muuan Lucianus, herttuan läheinen sukulainen, myrkytti hänet
kuutamossa hänen arvonsa takia ja kuinka murhaaja vähäistä myöhemmin
saavutti Gonzagon vaimon rakkauden.
Tämän näytelmän esityksessä oli kuningas, joka ei tiennyt, mikä
ansa oli hänen eteensä viritetty, läsnä kuningattarensa ja koko
hovin kanssa Hamletin istuessa tarkkaavaisena lähellä kuningasta ja
pitäessä silmällä hänen ulkonäköään. Näytelmässä oli ensin keskustelu
Gonzagon ja hänen vaimonsa välillä, jolloin vaimo vakuutteli moneen
kertaan rakkauttaan ja sitä, ettei hän milloinkaan menisi toisen
miehen kanssa naimisiin, jos hän eläisi Gonzagoa vanhemmaksi.
Baptista toivotti kirousta päällensä, jos hän koskaan ottaisi
toisen miehen, ja lisäsi, että niin ei tehnyt muu nainen kuin ne
pahat naiset, jotka tappavat ensimmäiset miehensä. Hamlet huomasi
kuninkaan kasvoilla tällöin värin vaihtuvan, kun hän kuuli nämä
lauseet, ja että esitys oli yhtä myrkyllistä katseltavaa sekä hänelle
että kuningattarelle. Mutta kun Lucianus kertomuksen mukaisesti
tuli myrkyttämään Gonzagoa, joka nukkui puutarhassa, iski voimakas
samanlaisuus, joka näytelmän ja hänen oman kuningasvainajalle,
veljelleen tekemänsä kataluuden välillä vallitsi, hän kun oli
myrkyttänyt kuninkaan hänen puutarhassaan, niin tämän vallananastajan
omaantuntoon, ettei hän kyennyt katselemaan näytelmää loppuun,
vaan pyytäen äkkiä kynttilöitä huoneeseensa ja teeskennellen tai
osittain tuntienkin äkkinäistä sairastumista lähti äkkiä teatterista.
Kuninkaan poistuessa lopetettiin esitys.
Hamlet oli nähnyt kylliksi ollakseen varma, että haamun sanat
olivat tosia eivätkä mitään kuvittelua; ja iloisuuden puuskassa,
jollainen valtaa ihmisen hänen äkkiä päästessään jostakin suuresta
epäilyksestä ja tuumiskelusta, vannoi hän Horatiolle uskovansa
haamun sanaa tuhannestakin punnasta. Mutta ennenkuin Hamlet ehti
tehdä päätöstä, mihin kostotoimenpiteisiin hän rupeisi, kun hän nyt
oli saanut varman tiedon siitä, että hänen setänsä oli hänen isänsä
murhaaja, lähetti kuningatar, hänen äitinsä, noutamaan Hamletia
yksityiseen keskusteluun sivuhuoneeseensa. Kuningatar oli lähettänyt
Hamletia noutamaan kuninkaan toivomuksesta osoittaakseen pojalleen,
kuinka suuresti hänen äskeinen käytöksensä oli pahoittanut heidän
molempien mieltä. Kuningas taasen haluten tietää kaikki, mitä
siellä keskusteltiin, ja ajatellen, että äidin liian puolueellinen
selostus ehkä jättäisi pois joitakin Hamletin sanoja, joiden
sisällön tietäminen saattoi olla kuninkaalle hyvin tärkeätä,
käski Poloniuksen, vanhan valtioneuvoksen, asettua kuningattaren
yksityishuoneen seinäverhojen taakse, mistä hän näkymättömänä
saattaisi kuunnella, mitä tapahtui. Tämä juoni soveltui erikoisen
hyvin Poloniuksen luonteeseen, kun hän oli koko ikänsä perehtynyt
valtioviisauden koukkuisiin periaatteisiin ja laskelmiin ja oli
huvitettu ottamaan asioita selville epäsuoralla ja viekkaalla tavalla.
Prinssin tullessa äitinsä luo alkoi äiti moittia häntä mitä
ankarimmin hänen toimistaan ja käytöksestään sanoen hänelle, että
hän oli suuresti loukannut isäänsä. Tällä tarkoitti kuningatar
kuningasta, Hamletin setää, jota hän nimitti poikansa isäksi, koska
oli mennyt hänen kanssaan naimisiin. Syvästi suuttuneena siitä, että
kuningatar antoi niin rakkaan ja kunnioitetun nimen konnalle, joka
tosiaan ei ollut parempaakaan kuin Hamletin oikean isän murhaaja,
vastasi toinen jotensakin terävästi: "Äiti, sinä olet suuresti
loukannut minun isääni." Kuningatar sanoi, että tuo oli vain tyhjä
vastaus. "Se oli sellainen, jonka kysymys ansaitsi", virkkoi Hamlet.
Kuningatar kysyi Hamletilta, oliko tämä unohtanut, kenen kanssa hän
puhui. "Voi", vastasi Hamlet, "toivoisin, että voisin sen unohtaa!
Sinä olet kuningatar, miehesi veljen vaimo, ja sinä olet äitini.
Toivoisin, ettet olisi sitä, mitä olet."
"Jos siis osoitat minulle niin vähän kunnioitusta", tokaisi
kuningatar, "tuon ne luoksesi, jotka osaavat puhua." Hän aikoi
lähettää kuninkaan tai Poloniuksen Hamletin luokse.
Mutta tämä ei tahtonut antaa äitinsä mennä, kun hän nyt oli päässyt
kuningattaren kanssa kahden kesken, ennenkuin olisi koettanut,
eivätkö hänen sanansa voisi saattaa kuningatarta jollakin tavoin
tajuamaan omaa kurjaa elämäänsä. Ottaen kuningatarta ranteesta piti
Hamlet häntä lujasti kiinni ja pakotti hänet istuutumaan. Säikähtäen
pojan vakavaa käytöstä ja peläten, että hän mielisairaudessaan voisi
tehdä hänelle jotakin pahaa, päästi kuningatar huudon. Seinäverhojen
takaa kuului ääni:

"Auttakaa, auttakaa kuningatarta!"

Kuullessaan tämän ja ajatellessaan tosiaankin, että siellä oli
itse kuningas kätkeytyneenä, veti Hamlet miekkansa ja pisti siihen
paikkaan, mistä ääni kuului, niinkuin hän olisi pistänyt siellä
juoksevan rotan kuoliaaksi, kunnes ääni lakkasi, josta prinssi päätti
siellä olevan henkilön kuolleen. Mutta kun hän raahasi ruumiin esiin,
ei se ollutkaan kuningas, vaan Polonius, vanha palvelevainen neuvos,
joka oli sijoittunut vakoojaksi seinäverhojen taakse.
"Voi minua!" huudahti kuningatar. "Minkä äkkinäisen ja verisen työn
oletkaan tehnyt!"
"Verisen kylläkin, äiti", vastasi Hamlet, "mutta en niin pahaa kuin
sinun tekosi, sinä kun tapoit kuninkaan ja menit naimisiin hänen
veljensä kanssa."
Hamlet oli mennyt liian pitkälle voidakseen jättää asiaa tähän.
Hän oli nyt sillä tuulella, että hän saattoi puhua selvästi
äidilleen, ja hän jatkoi puhettaan. Vaikkakin lasten tulee suhtautua
hellävaroen vanhempiensa vikoihin, niin kuitenkin suurien rikosten
ollessa kysymyksessä pojalla saattaa olla oikeus puhua myöskin
omalle äidilleen jotensakin ankarasti, sikäli kuin tämä ankaruus on
tarkoitettu äidin ja hänen kääntämisekseen pois hänen pahoilta teiltä
eikä pelkästään tähtää moittimiseen.
Nyt kuvasi ylväs prinssi liikuttavin sanoin kuningattarelle hänen
tekonsa kataluuden, kuningatar kun oli niin unohtanut kuolleen
kuninkaan, Hamletin isän, että hän niin lyhyen ajan jälkeen meni
naimisiin kuninkaan veljen ja epäillyn murhaajan kanssa. Sellainen
teko oli kuningattaren vannottua niin monta valaa ensimäiselle
aviopuolisolleen omiaan saattamaan kaikki naisten valat epäilyksen
alaisiksi ja kaiken hyveen tekopyhyytenä pidetyksi, aviolupaukset
vähemmän arvoisiksi kuin pelurien valat ja uskonnon pilkaksi ja
pelkäksi sanahelinäksi. Hamlet sanoi kuningattaren tehneen sellaisen
teon, että taivaat punastuivat sitä ja että maa oli vihastunut
hänelle sen takia. Hän näytti kuningattarelle kahta kuvaa, joista
toinen oli kuningasvainajan, hänen ensimmäisen miehensä ja toinen
nykyisen kuninkaan, hänen toisen miehensä. Hamlet pyysi kuningatarta
panemaan merkille eroavaisuuden, mikä miellyttävyys olikaan hänen
isänsä kasvonpiirteillä, kuinka jumalankaltainen hän olikaan:
Apollon kiharat, Jupiterin otsa, Marsin katsanto ja ryhti kuin
Merkuriuksella, joka juuri on astunut jollekin taivasta suutelevalle
kukkulalle! Hamlet sanoi, että tämä mies oli ollut kuningattaren
puoliso.
Sitten näytti Hamlet kuningattarelle, kenenkä tämä oli saanut
sijalle: setä näytti häpeäpilkulta ja ruostetahralta, sillä niin oli
hän tuhonnut jalon veljensä. Kuningatar oli syvästi häpeissään, kun
Hamlet näin käänsi hänen silmänsä tarkkaamaan hänen oman sielunsa
sisintä, jonka kuningatar nyt näki niin mustana ja muodottomana.
Hamlet kysyi kuningattarelta, kuinka tämä saattoi elää tämän miehen
kanssa ja olla vaimo hänelle, joka oli murhannut kuningattaren
ensimäisen miehen ja saanut kruunun väärin keinoin kuten varas...
Hamletin puhuessa tuli huoneeseen hänen isänsä haamu sellaisena kuin
hän oli ollut elinaikanaan, ja sellaisena, jona Hamlet oli äskettäin
hänet nähnyt.
Hamlet kysyi suuren kauhun vallassa, mitä haamu tahtoi, ja tämä
sanoi tulevansa muistuttamaan Hamletin lupaamasta kostosta, jonka
tämä näytti unohtaneen; haamu pyysi vielä Hamletia puhuttelemaan
äitiään, sillä muuten suru ja kauhu, jotka äidin olivat vallanneet,
tappaisivat hänet. Sitten haamu katosi, eikä kukaan muu sitä
nähnyt kuin Hamlet, eikä hän voinut näyttämällä, missä se seisoi,
tai muullakaan tavoin saada äitiänsä sitä näkemään. Kuningatar
oli hirvittävästi kauhuissaan koko tämän ajan kuullessaan
Hamletin keskustelevan, kuten kuningattaresta näytti, tyhjän
kanssa. Kuningatar luki tämän Hamletin mielenhäiriön syyksi.
Mutta Hamlet pyysi häntä olemaan imartelematta ilkeätä sieluaan
sillä tavoin, että ajatteli hänen mielisairautensa eikä omien
rikkomustensa toimittaneen isän sielun jälleen maan päälle. Hamlet
pyysi kuningatarta tunnustelemaan hänen valtimoaan, kuinka se
sykki säännöllisesti eikä kuten mielisairaalla. Sitten pyysi hän
kuningatarta itkien tunnustamaan syntinsä taivaalle siitä, mitä
oli tapahtunut, ja tulevaisuudessa välttämään kuninkaan seuraa
ja olematta vaimona hänelle. Kun sitten kuningatar osoittautuisi
äidiksi hänelle kunnioittamalla hänen isän muistoa, pyytäisi Hamlet
kuningattarelta hänen poikanaan siunausta. Kun toinen lupasi
noudattaa Hamletin ohjeita, päättyi keskustelu.
Nyt oli prinssillä aikaa ajatella että ruumiina oli hänen hellästi
rakastamansa Ofelian isä; hän veti kuolleen syrjään, ja kun hänen
mielensä nyt oli vähän rauhoittunut, itki hän sitä, mitä oli tehnyt.
Tämä Poloniuksen onneton kuolema antoi kuninkaalle aiheen lähettää
Hamletin pois kuningaskunnasta. Kuningas olisi mielellään surmannut
Hamletin peläten häntä vaarallisena, mutta hän myös pelkäsi kansaa,
joka suosi prinssiä, ja kuningatarta, joka kaikista vioistaan
huolimatta hellästi rakasti poikaansa. Niinpä tämä viekas konna sai
aikaan sillä verukkeella, että piti huolta Hamletin turvallisuudesta,
jottei häntä pantaisi tilille Poloniuksen kuolemasta, sen,
että Hamlet kuljetettiin laivassa Englantiin kahden hovimiehen
silmälläpidon alaisena, ja näiden hovimiesten kautta lähetti kuningas
kirjeen Englannin hoviin, joka maa siihen aikaan oli Tanskan
alainen ja maksoi vetoa Tanskalle, pyytäen kirjeessä esitettyjen
erikoisten syiden nojalla, että Hamlet surmattaisiin, heti kun hän
tuli maihin Englannissa. Epäillen jotakin petosta sai Hamlet salaa
yöllä haltuunsa kirjeen, ja taitavasti raaputtaen pois oman nimensä
kirjoitti hän sijaan molempien häntä vartioivien hovimiesten nimet,
että heidät piti surmata; sitten sulki hän kirjeen ja pani sen
paikoilleen jälleen. Pian sen jälkeen joutui laiva merirosvojen
hyökkäyksen alaiseksi, jonka aikana prinssi haluten näyttää
urhoollisuuttaan meni miekka kädessä yksin vihollisen laivaan, ja
tällöin hänen oma laivansa pelkurimaisella tavalla loittoni. Jättäen
Hamletin oman onnensa nojaan kiiruhtivat molemmat hovimiehet suoraa
päätä Englantiin mukanaan tuo kirje, jonka sisällön Hamlet oli
muuttanut heidän omaksi hyvin ansaituksi tuhokseen.
Merirosvot, joilla oli prinssi vallassaan, osoittautuivat lempeiksi
vihollisiksi; tietäen, kenet he olivat saaneet vangikseen, päästivät
he hänet maihin lähimpään Tanskan satamaan toivoen, että prinssi ehkä
tekisi heille hyviä palveluksia hovissa korvaukseksi merirosvojen
hänelle osoittamasta suopeudesta. Tästä satamasta kirjoitti hän
kuninkaalle, ilmoittaen hänelle, mikä omituinen seikkailu oli tuonut
hänet takaisin hänen omaan maahansa, ja sanoen, että hän seuraavana
päivän ilmoittautuisi hänen majesteetilleen. Kun Hamlet tuli kotia,
sattui hänen silmiinsä kaikkein ensiksi surullinen näky.
Se oli nuoren ja kauniin Ofelian, hänen entisen rakkaan lemmittynsä,
hautaus. Tämän nuoren neidon järki oli alkanut sekaantua heti hänen
onnettoman isänsä kuoleman jälkeen. Se, että isä sai väkivaltaisen
kuoleman ja lisäksi Ofelian rakastaman prinssin kädestä, koski niin
tämän hennon neidon mieleen, että hän lyhyen ajan kuluttua tuli
täydelliseen mielenhäiriöön, ja hänellä oli tapana kuljeskella
jakelemassa kukkia hovin naisille sanoen, että kukat olivat
hänen isänsä hautajaisia varten, ja laulaen lauluja rakkaudesta
ja kuolemasta, vieläpä toisinaan sellaisiakin, joissa ei ollut
minkäänlaista järkeä, ikäänkuin hän olisi kokonaan menettänyt
muististaan sen, mitä hänelle oli tapahtunut.
Erään puron yli kasvoi kaaressa paju, jonka lehdet kuvastuivat
virtaan. Tälle purolle tuli Ofelia eräänä päivänä, kun hän
oli vartioimattomana, mukanaan kukkaisseppeleitä, joita hän
oli valmistanut sekaisin kaunokeista, nokkosista, kukista ja
rikkaruohoista yhdessä, ja neito kiipesi ripustamaan seppelettään
pajun haaroihin, jolloin oksa katkesi ja syöksi nuoren immen,
hänen seppeleensä ja kaikki, mitä hän oli poiminut, veteen,
missä hänen vaatteensa kannattivat häntä jonkun aikaa pinnalla,
ja tänä aikana lauloi hän katkelmia vanhoista sävelistä, kuten
se, joka ei omaa ahdinkoansa ymmärrä, tai ikäänkuin hän olisi
ollut tuohon alkuaineeseen luonnostaan kuuluva olio. Mutta ennen
pitkää hänen vaatteensa painaviksi kostuneina vetivät hänet hänen
surunvoittoisesta laulustaan mutaiseen ja kurjaan kuolemaan. Tämän
kauniin neidon hautajaisia vietti hänen veljensä Laertes, kuninkaan,
kuningattaren ja koko hovin ollessa läsnä, kun Hamlet saapui.
Hamlet ei tietänyt, mitä tämä näky merkitsi, vaan hän seisoi
toisella puolella haluamatta keskeyttää juhlamenoja. Hän näki
kukkia siroiteltavan Ofelian haudalle, kuten oli tapana neitojen
hautajaisissa, ja kuningatar itse heitti kukkia sinne. Heittäessään
niitä kuningatar sanoi: "Suloa suloiselle! luulin saavani peittää
näillä morsiusvuoteesi, suloinen neito, enkä siroittelevani niitä
haudallesi. Sinusta piti tulla Hamletini vaimo." Ja Hamlet kuuli
Ofelian veljen toivovan, että orvokkeja kasvaisi hänen haudastaan, ja
näki hänen hyppäävän hautaan hurjana surusta ja pyytävän läsnäolevia
kasaamaan hänen päälleen vuoren korkuiselta multaa, jotta hän saisi
hautansa sisarensa kanssa.
Ja rakkaus tähän kauniiseen neitoon palasi Hamletin mieleen, eikä
hän voinut sietää sitä, että veli osoitti niin paljon kiihkeätä
surua, sillä hän arveli rakastavansa Ofeliaa paremmin kuin
neljäkymmentätuhatta veljeä. Paljastaen sitten itsensä hyppäsi
prinssi hautaan, missä Laertes oli, yhtä hurjana tai hurjempana kuin
tämä. Tuntiessaan tulijan Hamletiksi, joka oli ollut hänen isänsä
ja sisarensa kuoleman syynä, tarttui Laertes tulijaa kurkusta kuin
vihollista, kunnes läsnäolijat eroittivat heidät. Hautajaisten
jälkeen pyysi Hamlet anteeksi hätäistä toimintaansa, kun hän oli
heittäytynyt hautaan ikäänkuin uhmaamaan Laertesta; mutta hän sanoi,
ettei hän voinut sietää kenenkään näyttävän siltä, että voittaisi
hänet surussa hänen kauniin Ofeliansa kuoleman takia. Tästä ajasta
alkaen näyttivät nämä kaksi ylimystä olevan sovinnossa.
Mutta tästä Laerteen surusta ja vihasta hänen isänsä ja Ofelian
kuoleman takia suunnitteli kuningas, Hamletin ilkeä setä, tuhon
prinssille. Hän yllytti Laerteen haastamaan rauhan ja sovinnon
varjolla Hamletin ystävälliseen miekkailukilpailuun, ja kun toinen
suostui siihen, määrättiin päivä ottelua varten. Tässä ottelussa oli
koko hovi läsnä; kuninkaan ohjeitten mukaan varusti Laertes itselleen
myrkytetyn aseen. Kilvoittelun johdosta hovimiehet löivät suuria
vetoja, koska sekä Hamlet että Laertes olivat tunnettuja taitavina
miekkailijoina. Ottaen kilpailumiekat käteensä valitsi Hamlet niistä
yhden ensinkään epäilemättä Laerteen petosta tai välittämättä
tutkia hänen asettaan, tämä kun tylppäkärkisen miekkailusääntöjen
mukaan käytettävän aseen sijasta otti itselleen teräväkärkisen ja
myrkytetyn. Ensiksi Laertes vain leikitteli Hamletin kanssa ja
salli tämän saavuttaa muutamia etuja, joita teeskentelevä kuningas
suurenteli ja kiitteli ylenmäärin, juoden prinssin menestykseksi
ja lyöden runsaita vetoja ottelun lopputuloksesta. Mutta muutamien
hyökkäyksien ja pistojen jälkeen Laertes lämpeni, teki kuolettavan
työnnön Hamletia kohti myrkytetyllä aseellaan ja antoi hänelle
tappavan iskun. Kiihtyneenä, mutta tietämättä petoksesta mitään
vaihtoi Hamlet taistelun tuoksinassa oman vaarattoman aseensa
Laerteen kuolettavaan ja käyttäen toisen omaa miekkaa pistoihinsa
antoi Laerteelle sellaisen vastaiskun, että tämä oikeudenmukaisesti
joutui kiinni omasta petoksestaan. Tällä hetkellä huusi kuningatar
olevansa myrkytetty. Hän oli varomattomasti juonut maljasta, jonka
kuningas oli valmistanut Hamletia varten sen tapauksen varalta, että
tämä miekkailusta lämmetessään pyytäisi juotavaa. Siihen maljaan oli
petollinen kuningas kaatanut kuolettavaa myrkkyä, ollakseen varma
Hamletista, jos Laerteen miekka ei osuisi maaliinsa. Kuningas oli
unohtanut varoittaa kuningatarta, joka kuoli huutaen viimeisellä
hengenvedollaan, että hänet oli myrkytetty.
Epäillen jotakin petosta käski Hamlet sulkea ovet, sillä aikaa kun
hän toimitti etsinnän. Laertes pyysi Hamletia olemaan enää etsimättä,
tunnusti petoksen ja kuinka hän itsekin oli joutunut sen uhriksi. Hän
kertoi Hamletille myrkytetystä kärjestä ja sanoi, ettei prinssillä
ollut enää puolta tuntiakaan elettävänä, sillä mikään lääke ei voisi
häntä parantaa. Pyytäen anteeksi Hamletilta kuoli Laertes syyttäen
viimeisillä sanoillaan kuningasta ilkityön suunnittelijaksi.
Kun Hamlet näki loppunsa lähenevän, kääntyi hän, koska miekassa
oli vielä hiukan myrkkyä jäljellä, äkkiä petolliseen setäänsä ja
iski miekan kärjen kuninkaan sydämeen täyttäen lupauksen, jonka hän
oli tehnyt isänsä hengelle; tämän käsky oli nyt täytetty ja hänen
katala murhansa kostettu murhaajalle. Tuntien sitten hengityksensä
uupuvan ja elämänsä pakenevan kääntyi Hamlet rakkaaseen ystäväänsä
Horatioon, joka oli ollut tämän synkän murhenäytelmän katsojana, ja
pyysi viimeistä hengähdystä vetäessään Horatiota elämään kertoakseen
tämän hänen tarinansa maailmalle – ystävä oli näet tehnyt liikkeen,
ikäänkuin hän aikoisi tappaa itsensä seuratakseen prinssiä kuolemaan.
Horatio lupasi antaa asiasta totuudenmukaisen kertomuksen, joka oli
tarkka kaikkiin yksityiskohtiin nähden. Kun Hamlet oli näin saanut
tahtonsa täyttymään, pakahtui hänen jalo sydämensä, ja Horado ja
läsnäolijat uskoivat monia kyyneliä vuodattaen jalon prinssinsä
hengen enkelien huostaan, sillä hän oli ollut lempeä ja ylevä
prinssi, joka oli saavuttanut kansan suuren rakkauden, ja jos hän
olisi elänyt, olisi hän epäilemättä osoittautunut suurenmoiseksi ja
perin hyväksi kuninkaaksi Tanskalle.

OTHELLO

Venetsian rikkaalla senaattorilla Brabantiolla oli kaunis tytär,
lempeä Desdemona. Monet kosijat pyysivät hänen kättään sekä hänen
monien hyvien ominaisuuksiensa että hänen tulevan rikkautensa takia.
Mutta omaan ilmanalaansa ja väriinsä kuuluvien kosijoiden joukossa
ei Desdemona nähnyt ainoatakaan, josta hän olisi voinut pitää; sillä
tämä jalo neito, joka katsoi enemmän miesten sieluun kuin heidän
kasvonpiirteisiinsä, vieläpä niin erikoisella tavalla, että sitä
pikemminkin voi ihailla kuin jäljitellä, oli valinnut rakkautensa
kohteeksi maurin, mustaihoisen, jota Desdemonan isä rakasti
kutsuen hänet usein taloonsa. Eikä Desdemonaa voi kokonaan tuomita
siitä, että hän valitsi näin sopimattoman henkilön lemmitykseen.
Lukuunottamatta sitä, että Othello oli musta, oli jalosukuisella
maurilla kaikki ne ominaisuudet, jotka saattoivat suositella häntä
ylväimmänkin neidon kiintymyksen aiheeksi. Othello oli soturi,
vieläpä urhoollinenkin, ja kunnostautumisellaan turkkilaisia vastaan
käydyissä verisissä sodissa oli hän kohonnut kenraalin arvoon
Venetsian palveluksessa, ja valtio piti häntä arvossa ja luotti
häneen.
Othello oli matkustellut paljon, ja Desdemona, kuten neitojen tapa
on, kuunteli mielellään, kun Othello kertoi seikkailujaan, joita
hän esitti aikaisemmista vaiheistaan asti: taisteluja, piirityksiä
ja kahakoita, joista hän oli suoriutunut, vaaroja, joille hän
oli ollut alttiina maalla ja merellä, täpäriä pelastumisia, kun
hän oli tunkeutunut johonkin aukkoon tai marssinut kohti tykkien
suuta. Edelleen mauri kertoi, kuinka röyhkeä vihollinen oli ottanut
hänet vangiksi ja myynyt orjaksi, kuinka hän käyttäytyi siinä
tilassa ja kuinka hän pelastui. Kaiken tämän hän kertoi, lisänä
kuvaukseen vieraissa maissa näkemistään oudoista seikoista, laajoista
erämaista ja satumaisista luolista, kivilouhoksista, kallioista ja
vuorista, joiden huiput ovat pilvien sisällä, hurjista kansoista,
kannibaaleista eli ihmissyöjistä ja eräästä Afrikan kansanheimosta,
jolla pää on hartioitten alapuolella.
Nämä matkailukertomukset kiinnittivät tavallisesti niin Desdemonan
huomion puoleensa, että jos hänet kutsuttiin joksikin aikaa
talousaskareisiin, suoritti hän ne puuhat erittäin nopeasti ja palasi
ahmiakseen jännittyneenä Othellon tarinoita. Kerran käytti mauri
heikkoa hetkeä hyväkseen ja houkutteli Desdemonan pyytämään, että
hän kertoisi hänelle koko elämänsä tarinan kaikessa laajuudessaan,
Desdemona kun oli kuullut toisen vaiheista niin paljon, mutta
ainoastaan osittain. Tähän Othello suostui ja houkutteli kuulijalta
monta kyyneltä puhuessaan muutamista onnettomista koettelemuksista,
joita hänelle oli sattunut nuoruudessaan.
Kim Othello oli päättänyt kertomuksensa, palkitsi neito hänet runsain
huokauksin. Desdemona vannoi herttaisesti, että kaikki oli tapahtunut
niin merkillisesti ja oli liikuttavaa, ihmeellisen liikuttavaa.
Desdemona sanoi toivovansa, ettei hän olisi sitä kuullut, mutta
kuitenkin hän toivoi, että taivas olisi luonut hänelle sellaisen
miehen. Sitten neito kiitti kenraalia, sanoen tälle, että jos
hänellä oli ystävä, joka rakasti Desdemonaa, niin tuli Othellon
ainoastaan neuvoa ystävänsä kertomaan tarinansa, ja se taivuttaisi
rakastetun. Tämän viittauksen nojalla, joka lausuttiin suuremmalla
vilpittömyydellä kuin kainoudella ja johon liittyi eräänlaista
lumoavaa kauneutta ja punasteluja, joita Othello ei voinut väärin
käsittää, puhui tämä avomielisemmin rakkaudestaan ja saavutti
hyväsydämisen neidon suostumuksen siihen, että hän menisi salaa
naimisiin Othellon kanssa.
Ei maurin väri eikä hänen asemansa ollut sellainen, että olisi voitu
toivoa Brabantion hyväksyvän hänet vävykseen. Hän oli jättänyt
tyttärelleen vapaan valinnan, mutta hän odotti, että Desdemona
jalosukuisten Venetsian neitojen tapaan valitsisi ennen pitkää
itselleen miehen, jolla oli senaattorin arvo tai mahdollisuudet.
Mutta tässä Brabantio pettyi; neitonen rakasti mauria, vaikka
tämä oli musta, ja pyhitti sydämensä ja asemansa toisen suurelle
lahjakkuudelle ja uljaille ominaisuuksille. Niin taipui Desdemonan
sydän sokeasti jumaloimaan miestä, jonka hän oli valinnut
puolisokseen, että hänen värinsäkin, joka kaikille muille paitsi
tälle terävänäköiselle neidolle olisi osoittautunut voittamattomaksi
esteeksi, näytti Desdemonasta paremmalta kuin kenenkään hänen
Venetsian nuoriin aatelismiehiin kuuluvien kosijoittensa valkoinen ja
läpikuultava ihonväri.
Heidän avioliittonsa – jota, vaikka se solmittiinkin salaa, ei kauan
voinut pitää salaisuutena – tuli Brabantio-vanhuksen korviin, ja hän
esiintyi senaatin juhlallisessa istunnossa mauri Othellon syyttäjänä,
tämä kun, kuten Brabantio väitti, oli noituuden ja loitsujen avulla
houkutellut itselleen kauniin Desdemonan rakkauden ja saanut hänet
menemään kanssaan naimisiin ilman isän suostumusta ja vastoin
vieraanvaraisuuden velvollisuuksia.
Tänä ajankohtana sattui, että Venetsian valtio välttämättömästi
tarvitsi Othellon palveluksia, koska oli saapunut uutinen, että
turkkilaiset suurenmoisten valmistelujen jälkeen olivat varustaneet
laivaston, joka suuntasi kulkunsa Kyproksen saarta kohti aikoen
valloittaa takaisin tämän linnoitetun paikan venetsialaisilta,
jotka silloin pitivät sitä hallussaan. Tässä ahdingossa käänsi
valtio katseensa mauriin, jota yksin pidettiin kykenevänä johtamaan
Kyproksen puolustusta turkkilaisia vastaan, niin että Othello
kutsuttuna nyt senaatin eteen seisoi siinä yhtaikaa ehdokkaana
tärkeää valtion tehtävää varten ja yhtaikaa rikollisena, jota
syytettiin Venetsian lakien mukaan peräti raskaista rikkomuksista.
Vanhan Brabantion ikä ja senaattorin arvo velvoittivat tuota vakavaa
kokousta kuuntelemaan häntä mitä kärsivällisimmin, mutta kiihtynyt
isä esitti syytteensä niin maltittomasti, esittäen todennäköisyyksiä
ja väitteitä todistuksiksi, että Othellon tarvitsi, kun hänet
kutsuttiin puolustautumaan, ainoastaan yksinkertaisesti selostaa
lempensä vaiheet. Tämän hän teki niin koruttoman kaunopuheisesti
kertoen uudelleen koko kosintansa tarinan, kuten sen yllä olemme
esittäneet, ja lausuen sanottavansa niin ylevän avomielisesti –
tosi todistus –, että herttuan, joka istui päätuomarina, täytyi
tunnustaa, että niin esitetty kertomus olisi voittanut hänenkin
tyttärensä. Noitakeinot ja manaukset, jota mauri oli käyttänyt
armastelussaan, osoittautuivat selvästi pelkiksi rakastuneitten
miesten kunniallisiksi tempuiksi. Ainoa taikavoima, mitä Othello oli
käyttänyt, oli se, että hän kykeni kertomaan hellän tarinan, joka
liikutti neidon sydäntä.
Tämän Othellon selostuksen vahvisti lady Desdemonan itsensä todistus,
hän kun tuli tuomioistuimen eteen ja tunnusti olevansa isälleen
velkaa elämänsä ja kasvatuksensa, mutta vaati isältään oikeutta
tunnustaa vielä korkeampia velvollisuuksia herraansa ja puolisoansa
kohtaan, sitäkin suuremmalla syyllä, koska hänen äitinsä oli niin
tehnyt pitäessään Brabantiota omaa isäänsä parempana.
Kykenemättä jatkamaan kannettaan kutsui vanha senaattori maurin
luokseen monin tavoin tuoden esiin surunsa ja lahjoittaen
välttämättömyyden pakosta hänelle tyttärensä, jota, jos Brabantio
vain olisi voinut hänet pidättää, kuten hän sanoi Othellolle, hän
olisi kaikesta sydämestään pitänyt kenraalista loitolla. Brabantio
lisäsi, että hän oli sydämestään iloinen siitä, ettei hänellä ollut
muuta lasta, sillä tämä tyttären menettely olisi tehnyt hänestä
tyrannin, joka olisi täysin vanginnut lapset Desdemonan luopumuksen
takia.
Kun tämä vaikeus oli selvitetty, otti Othello, jolle tottumus oli
tehnyt sotilaselämän kieltäymykset yhtä luonnollisiksi kuin ruoan
ja levon toisille miehille, mielellään vastaan Kyproksessa käytävän
sodan johdon, ja Desdemona, joka piti miehensä kunniaa parempana kuin
tuota joutilasta huvitusten elämää, johon vastanaineet tavallisesti
tuhlaavat aikansa, suostui ilomielin lähtöön.
Tuskin olivat Othello ja hänen vaimonsa astuneet maihin Kyproksessa,
kun saapui uutinen, että raju myrsky oli hajoittanut turkkilaisten
laivaston, joten saaren ei tarvinnut pelätä mitään välitöntä
hyökkäystä. Mutta sota, joka Othellon oli kärsittävä, oli nyt
alkamaisillaan, ja viholliset, joita ilkeämielisyys yllytti
hänen viatonta vaimoaan vastaan, osoittautuivat luonteeltaan
kuolettavammiksi kuin muukalaiset ja uskottomat.
Kenraalin ystävistä ei kellään ollut niin täydellisesti hänen
luottamustaan kuin Cassiolla. Mikael Cassio oli nuori soturi,
firenzeläinen, iloinen, rakastettava ja miellyttävä käytökseltään –
jotka ovat suotuisia ominaisuuksia naisten seurassa. Hän oli sievä ja
kaunopuheinen ja tarkalleen sellainen henkilö, joka saattoi herättää
mustasukkaisuutta verrattain vanhassa miehessä – kuten Othello
jossain määrin oli – joka oli nainut nuoren ja kauniin vaimon. Mutta
mauri oli yhtä vapaa mustasukkaisuudesta kuin hän oli jalomielinen
ja yhtä kykenemätön epäilemään kuin tekemäänkin alhaista tekoa. Hän
oli käyttänyt tätä Cassiota apunaan lemmensuhteissaan Desdemonaan,
– Cassio oli ollut jonkunlaisena välittäjänä hänen kosinnassaan.
Peläten näet, ettei hän itse osannut noita lempeitä keskustelun
puolia, jotka miellyttävät naisia, ja havaitessaan nämä ominaisuudet
ystävässään oli Othellolla tapana usein valtuuttaa Cassio menemään
– kuten Othellon lauseparsi kuului – kosimaan hänen puolestaan,
jolloin sellainen viaton yksinkertaisuus oli pikemminkin kunnia
kuin vika urhean maurin sydämessä. Ei ollut näin ollen ihme, että
lähinnä Othelloa – mutta etäältä, kuten siveälle vaimolle sopi –
hyväsydäminen Desdemona rakasti Cassiota ja luotti häneen.
Pariskunnan avioliitto ei ollut tuonut mukanaan mitään muutosta
heidän käytökseensä Mikael Cassion suhteen. Hän kävi usein heidän
talossaan, ja hänen vapaa ja lörpöttelevä puheentapansa oli mieluisaa
vaihtelua maurille, joka itse oli vakavampi luonteeltaan, sillä
sellaiset luonteethan usein saavat viihtymystä vastakohdistaan
ikäänkuin jonkunlaiseksi kevennykseksi niiden omalle painostavalle
yksipuolisuudelle. Desdemonalla ja Cassiolla oli tapana nauraa ja
puhua yhdessä, kuten silloin, kun Cassio tuli kosimaan ystävänsä
puolesta.
Othello oli äskettäin ylentänyt hänet luutnantiksi, mikä oli
luottamusvirka ja lähinnä kenraalin persoonaa. Tämä ylennys loukkasi
suuresti Jagoa, erästä vanhempaa upseeria, joka arveli, että hänellä
oli parempi oikeus siihen paikkaan kuin Cassiolla; hänellä oli usein
tapana pilkata tätä miehenä, joka soveltui ainoastaan naisten seuraan
ja joka ei tiennyt enempää sotataidosta tai siitä, kuinka armeija
pannaan taistelujärjestykseen, kuin tyttö. Jago vihasi Cassiota
ja vihasi myöskin Othelloa, sekä siitä, että tämä suosi Cassiota,
että väärän epäluulon perusteella, jonka Jago oli kevytmielisesti
muodostanut mielessään Othelloa vastaan, kun mauri muka piti liian
paljon Jagon vaimosta Emiliasta. Näistä kuvitelluista vihan aiheista
keksi Jagon juonitteleva mieli hirvittävän kostosuunnitelman, joka
saattaisi sekä Cassion että maurin ja Desdemonan yhteiseen perikatoon.
Jago oli viekas mies, ja hän oli tutkinut perusteellisesti
ihmisluonnetta, joten hän tiesi kaikista kidutuksista, jotka
ahdistavat ihmisen sielua – ja paljon suuremmassa määrässä
kuin ruumiillinen kidutus – mustasukkaisuuden tuskien olevan
sietämättömimpiä ja koskevan kipeimmin. Jos hänen onnistuisi saada
Othello mustasukkaiseksi Cassiolle, piti Jago sitä erinomaisena
kostosuunnitelmana, joka saattaisi päättyä Cassion tai Othellon tai
molempien kuolemaan, mikä seikka oli hänelle yhdentekevä.
Kenraalin ja hänen puolisonsa tulo Kyprokseen, kun siihen vielä
yhtyi uutinen vihollislaivaston hajoamisesta, teki tästä päivästä
jonkunlaisen juhlapäivän saarelle. Jokainen antautui juhlimiseen
ja ilonpitoon. Viiniä vuoti runsaasti, ja maljat kiersivät mustan
Othellon ja hänen puolisonsa kauniin Desdemonan terveydeksi.
Cassiolla oli vartiopäällikkyys sinä yönä, ja hän oli saanut
tehtäväkseen Othellolta hillitä sotamiehiä liiallisesta juomisesta,
jottei syntyisi mitään meteliä asukkaita pelottamaan tai saattamaan
vastikään maihin nousseen armeijan heidän silmissään huonoon huutoon.
Sinä yönä pani Jago alulle perusteellisesti suunnitellut ilkeät
juonensa. Teeskennellen uskollisuutta ja rakkautta kenraalia kohtaan
houkutteli hän Cassion seurustelemaan hiukan liian vapaasti pullon
kanssa, mikä on suurin vika vartiossa olevassa upseerissa.
Cassio kyllä vastusteli jonkun aikaa, mutta kauan ei hän kyennyt
pitämään puoliaan Jagon rehellistä välittömyyttä vastaan, jota toinen
osasi hyvin teeskennellä, vaan tyhjensi lasin toisensa jälkeen,
kun Jago vielä taivutteli häntä juomalla ja laulamalla rohkaisevia
lauluja. Cassion puhe oli tulvillaan Desdemonan ylistystä. Yhä
uudelleen joi Cassio hänen maljansa vakuuttaen, että hän oli
oivallisin nainen, kunnes vihdoin vihollinen, jonka hän oli pannut
suuhunsa, riisti hänen ymmärryksensä. Kun joku Jagon yllyttämä
mies oli ärsyttänyt Cassiota, paljastettiin miekat, ja Montano,
eräs kunnianarvoisa upseeri, joka tuli väliin riitaa vaimentamaan,
haavoittui kahakassa. Meteli alkoi nyt levitä, ja Jago, joka oli
pannut pahuuden alulle, oli ensimmäisenä levittämässä hälytystä,
saaden aikaan sen, että linnan kello alkoi soida, ikäänkuin
olisi ollut kysymyksessä joku vaarallinen kapina tavallisen
merkityksettömän juopuneitten riitelyn asemesta. Hälytyskellon
soidessa heräsi Othello, joka pukeutuen kiireisesti ja tullen
tapahtumapaikalle kysyi Cassiolta melun syytä. Cassio oli nyt
tointunut, koska viinin vaikutus oli hiukan haihtunut, mutta hän
oli liiaksi häpeissään voidakseen vastata; Jago taasen teeskenteli,
että hänen oli kovin vastenmielistä syyttää toveria, mutta koska
asiat niin vaativat ja Othellon siihen pakoittamana, tämä kun tahtoi
ehdottomasti tietää totuuden, kertoi hän koko tapahtuman, jättäen
siitä pois oman osansa, jota Cassio ei enää voinut muistaa, sillä
tavoin, että kun hän näytti tekevän Cassion rikkomuksen pienemmäksi,
hän itse asiassa suurenteli sitä pahemmaksi kuin se oli. Seurauksena
oli, että Othellon, joka oli tarkka kurin noudattaja, oli pakko ottaa
Cassiolta luutnantinpaikka pois.
Näin oli Jagon ensimmäinen juoni onnistunut täydellisesti; hän oli
nyt horjuttanut vihatun kilpailijansa asemaa ja työntänyt tämän
pois hänen paikastaan, mutta sen tuhoisan yön seikkailua piti tämän
jälkeen vielä uusilla tavoilla käyttää hyväksi.
Cassio, jonka pään tämä onnettomuus oli täydellisesti selvittänyt,
valitteli nyt valeystävälleen Jagolle sitä, että oli ollut sellainen
hupelo ja heittäytynyt eläimen tilaan. Hän oli hukassa, sillä kuinka
saattaisi hän pyytää kenraalilta paikkaansa takaisin? Kenraali
sanoisi hänelle, että hän oli juoppo. Cassio halveksi itseään.
Teeskennellen selvittävänsä tilanteen sanoi Jago, että hän tai kuka
mies tahansa saattoi olla juovuksissa, kun niin sattui; oli nyt
jäljellä paikata huono asia niin hyväksi kuin sen saattoi. Kenraalin
rouva oli nyt kenraali ja saattoi menetellä Othellon kanssa niinkuin
halusi; Cassion oli parasta pyytää Desdemonaa olemaan välittäjänä
hänen ja puolisonsa kesken; Desdemona oli vilpitön ja ystävällinen
luonteeltaan ja ottaisi mielellään suorittaakseen tällaisen hyvän
työn. Hän saattaisi Cassion jälleen kenraalin suosioon, jonka jälkeen
heidän sekaantuneet välinsä muuttuisivat entistä ehommiksi jälleen.
Tämä oli Jagolta hyvä neuvo, ellei sitä olisi annettu pahoissa
tarkoituksissa, mikä myöhemmin käy ilmi.
Cassio teki kuten Jago oli neuvonut häntä ja vetosi Desdemonaan, joka
oli helposti voitettavissa jokaisen kunniallisen anomuksen puolelle;
rouva lupasi hänelle olla hänen puoltajanaan hänen puolisollensa ja
mieluummin kuolla kuin luopua Cassion asiaa ajamasta. Tähän ryhtyi
Desdemona heti niin vakavalla ja sievällä tavalla, että Othello,
joka oli silmittömästi suuttunut Cassioon, ei kyennyt torjumaan
puolustajan pyyntöä. Kun Othello pyysi lykkäystä ja sanoi, että oli
liian aikaista armahtaa sellaista rikkojaa, ei Desdemona tahtonut
väistyä, vaan pyysi hartaasti, että armahdus tapahtuisi seuraavana
iltana, tai seuraavana aamuna tai viimeistäänkin sitä seuraavana
aamuna.
Sitten osoitti rouva, kuinka katuvainen ja nöyrämielinen Cassio
parka oli ja että hänen rikkomuksensa ei ansainnut niin ankaraa
suuttumusta. Othellon yhä epäröidessä sanoi Desdemona: "Mitä,
herrani? Pitääkö minun nähdä niin paljon vaivaa puolustaakseni
Cassiota – Mikael Cassiota, joka tuli kosimaan puolestasi ja joka
usein, kun minä moitin sinua, kävi puolellesi? Pidän tätä vain
pienenä seikkana, jota pyydän sinulta. Tahtoessani todellakin
koetella rakkauttasi pyydän tärkeämpää asiaa." Othello ei voinut
kieltää mitään sellaiselta puolustajalta, ja pyysi vain, että
Desdemona jättäisi ajan määräämisen hänelle, ja lupasi ottaa Mikael
Cassion jälleen suosioonsa.
Sattui niin, että Othello ja Jago olivat tulleet huoneeseen, missä
Desdemona oli, juuri silloin kun Cassio, joka oli ollut pyytämässä
Desdemonan väliintuloa, oli poistumassa vastapäätä olevasta ovesta.
Täynnä oveluutta oleva Jago sanoi matalalla äänellä ikäänkuin
itsekseen: "En pidä tästä." Mauri ei kiinnittänyt suurtakaan huomiota
Jagon sanoihin – luonnollisestikaan, koska keskustelu, joka
hänellä oli vaimonsa kanssa, hälvensi ne hänen muististaan, mutta
hän muisti ne jälkeenpäin. Kun näet Desdemona oli poistunut, kysyi
Jago ikäänkuin täydentääkseen ajatusjuoksuaan Othellolta, tiesikö
Mikael Cassio Othellon kosiskellessa vaimoaan hänen rakkaudestaan.
Tähän vastasi sotapäällikkö myönteisesti ja lisäsi, että Cassio oli
ollut usein välittäjänä heille heidän hellän seurustelunsa aikana.
Jago rypisti otsaansa ikäänkuin hänen mieleensä olisi välähtänyt
selitys johonkin hirveään asiaan ja huusi: "Tosiaankin!" Tämä toi
Othellon mieleen sanat, jotka Jago oli päästänyt suustaan tullessaan
huoneeseen ja nähdessään Cassion Desdemonan kanssa, ja hän alkoi
ajatella, että kaikessa tässä piili joku tarkoitus. Othello piti
näet Jagoa oikeamielisenä, täynnä kiintymystä ja kunniallisuutta
olevana miehenä, ja se, joka vilpillisissä lurjuksissa olisi
ollut konnankoukkuja, näytti Jagossa olevan kunniallisen mielen
luonnollista toimintaa, mielen, jota painosti jokin lausuttavaksi
liian suuri asia. Hän siis pyysi Jagoa puhumaan, mitä hän tiesi, ja
pukemaan pahimmatkin ajatuksensa sanoiksi.
"Entäpä", virkkoi Jago, "jos jotkut hyvin pahat ajatukset olisivat
tunkeutuneet sydämeeni, sillä missä olisi palatsi, jonne pahuus ei
pääse sisälle?" Sitten hän jatkoi sanoen, että olisi vahinko, jos
Othellolle koituisi jotakin haittaa epätäydellisistä huomioista
ja ettei olisi omiaan rauhoittamaan Othellon mieltä tietää hänen
ajatuksensa. Eihän pitänyt pilata ihmisten hyvää nimeä vähäpätöisten
epäluulojen perusteella. Kun toisen uteliaisuus oli kiihtynyt
aivan hulluuteen saakka näistä viittauksista ja hajanaisista
sanoista, pyysi Jago hartaasti – muka vakavasti huolehtien Othellon
mielenrauhasta – häntä olemaan varuillaan mustasukkaisuuden suhteen.
Näin taitavasti herätti tämä konna epäluuloja pahaa aavistamattoman
miehen mielessä juuri sillä varoituksella, minkä hän oli antavinaan
epäluuloisuutta vastaan.
"Tiedän", sanoi mauri, "että vaimoni on kaunis, rakastaa seuraa ja
juhlimista, on vapaa puheissaan, laulaa, soittaa ja tanssii hyvin,
mutta missä hyve asuu, siellä ovat nämä ominaisuudet hyveellisiä.
Minun täytyy saada todistuksia, ennenkuin pidän häntä kunniattomana."
Sitten lausui Jago suoraan ja ikäänkuin iloisena siitä, että toinen
oli vastahakoinen uskomaan pahaa vaimostaan, ettei hänellä ollut
mitään todistuksia, mutta hän pyysi Othelloa pitämään tarkoin
silmällä vaimonsa käytöstä Cassion ollessa läsnä. Othellon ei sopinut
olla mustasukkainen eikä liian varmakaan, sillä Jago tunsi oman
maansa Italian naisten luonteen paremmin kuin Othello saattoi sitä
tuntea. Venetsiassa vaimot antoivat taivaan nähdä paljon hullutuksia,
joita ne eivät uskaltaneet näyttää miehilleen. Sitten hän viittasi
viekkaasti siihen, että Desdemona oli pettänyt isänsä mennessään
naimisiin Othellon kanssa ja suorittanut petoksen niin taitavasti,
että vanha miesparka luuli noituutta käytetyn. Othelloa järkytti
suuresti tämä peruste, joka saattoi asian koskemaan häntä arkaan
kohtaan, sillä jos Desdemona oli pettänyt isäänsä, niin miksi ei hän
pettäisi miestänsäkin?
Jago pyysi anteeksi, että oli pahoittanut Othellon mieltä, mutta
kenraali pyysi teeskennellen välinpitämättömyyttä, kun häntä
sensijaan todellisuudessa järkytti sisäinen suru noiden sanojen
johdosta, Jagoa jatkamaan. Sen tämä tekikin monin puolusteluin,
ikäänkuin olisi ollut vastahakoinen esittämään mitään Cassiota
vastaan, jota hän nimitti ystäväkseen. Sitten hän tuli pääkohtaan;
hän muistutti Othellolle, kuinka neito oli evännyt monta sopivaa
avioliittotarjousta, jotka tulivat hänen omaan ilmanalaansa ja
väriinsä kuuluvilta miehiltä, ja mennyt naimisiin hänen, maurin
kanssa, mikä seikka osoitti luonnottomuutta Desdemonassa ja näytti
hänen tahtonsa itsepäisyyden. Kun nyt rouva jälleen ajatteli asioita
tasapuolisesti, niin oli peräti todennäköistä, että hän johtuisi
vertaamaan Othelloa maanmiestensä nuorten italialaisten hienoihin
muotoihin ja häikäisevän valkoisiin kasvoihin. Jago päätti puheensa
neuvomalla mauria lykkäämään sovinnontekonsa Cassion kanssa hiukan
tuonnemmaksi, ja sillä välin panemaan merkille, kuinka vakavasti
Desdemona ryhtyi välittäjäksi Cassion hyväksi, sillä siitä voitaisiin
tehdä paljon huomioita. Niin katalasti juonitteli tämä ovela roisto
kääntääkseen viattoman naisen lempeät ominaisuudet hänen tuhokseen ja
punoakseen hänelle verkon hänen omasta hyvyydestään, saadakseen hänet
kiinni. Ensiksi hän yllytti Cassion pyytämään Desdemonan välitystä ja
sitten suunnitteli juuri tästä välityksestä sotajuonen Desdemonan
tuhoksi.
Keskustelu päättyi siihen, että Jago pyysi Othelloa pitämään vaimoaan
viattomana, kunnes hän olisi saanut ratkaisevampia todistuksia,
ja toinen lupasi olla kärsivällinen; mutta siitä hetkestä alkaen
ei petetty mies tuntenut milloinkaan mieltänsä tyytyväiseksi.
Unikko tai belladonnan mehu tai mitkään maailman unijuomat eivät
enää koskaan voineet palauttaa hänelle sitä suloista lepoa, jota
hän vielä edellisenä päivänä oli nauttinut. Hänen virkatoimensa
kyllästyttivät häntä. Häntä eivät enää huvittaneet sota-asiat.
Hänen sydämensä, joka tavallisesti innostui joukkoja, lippuja ja
taistelujärjestyksiä nähdessään ja joka sykähteli herkästi rummun,
torven tai hirnuvan sotaratsun äänestä, näytti menettäneen kaiken
sen ylpeyden ja kunnianhimon, jotka ovat sotilaan hyveet, ja hänen
sotilaallinen intonsa ja hänen vanhat ilonsa luopuivat hänestä.
Toisinaan piti hän vaimoaan kunniallisena ja toisinaan ei; toisinaan
piti hän Jagoa rehellisenä ja toisinaan ei; sitten toivoi hän, ettei
hän olisi milloinkaan saanut tästä tietää – eihän hän tullut siitä
pahemmaksi, vaikka Desdemona rakastikin toista, niin kauan kuin hän
ei siitä tietänyt. Näiden kiduttavien ajatusten kauheasti raatelemana
tarttui Othello kerran Jagoa kurkkuun ja vaati todistuksia vaimonsa
syyllisyydestä tai uhkasi silmänräpäyksessä surmauttaa hänet siitä,
että hän oli parjannut Desdemonaa.
Teeskennellen suuttumusta siitä, että hänen kunniallisuuttaan
pidettiin vikana, kysyi Jago maurilta, oliko tämä joskus nähnyt
mansikankuvioilla kirjaillun nenäliinan vaimonsa käsissä. Othello
vastasi antaneensa vaimolleen sellaisen ja että se oli hänen
ensimmäinen lahjansa.
"Sillä samalla nenäliinalla", sanoi Jago, "näin Mikael Cassion tänä
päivänä pyyhkivän kasvojaan."
"Jos niin on, kuin sanot", vastasi Othello, "en lepää, ennenkuin
suunnaton kosto heidät nielee. Ensiksikin todistukseksi
uskollisuudestasi odotan, että Cassio surmataan kolmen päivän
kuluessa, ja tuolle kauniille paholaiselle" – tällä tarkoitti
Othello vaimoansa – "menen keksimään jonkun nopean keinon hänen
kuolemakseen."
Vähäpätöiset seikat, jotka ovat keveitä kuin ilma, ovat
mustasukkaisille yhtä voimakkaita todistuksia kuin pyhä sana.
Othellon vaimon nenäliina, joka oli nähty Cassion kädessä, oli
riittävä syy petetylle maurille julistaa kuolemantuomio heistä
molemmista edes kysymättä, kuinka Cassio oli nenäliinan saanut.
Desdemona ei koskaan ollut antanut sellaista lahjaa Cassiolle, eikä
tämä uskollinen vaimo olisi loukannut miestään, tekemällä niin
kehnosti, että antoi hänen lahjojaan toiselle miehelle. Sekä Cassio
että Desdemona olivat syyttömiä mihinkään loukkaukseen Othelloa
vastaan. Sen sijaan oli paha Jago, jonka sielu ei milloinkaan
levännyt, kun pahuuden suunnittelu oli kysymyksessä, taivuttanut
vaimonsa, hyvän mutta heikon naisen, varastamaan tämän nenäliinan
Desdemonalta sillä verukkeella, että saataisiin koristetyö
jäljennetyksi, mutta todellisuudessa Jago pudotti sen Cassion tielle,
mistä tämä saattaisi löytää sen ja antaa aiheen Jagon viittaukselle,
että se oli Desdemonan lahja.
Pian tavaten vaimonsa väitti Othello, että hänellä oli päänsärkyä –
kuten hänellä tosiaankin saattoi olla – ja pyysi vaimoa lainaamaan
hänelle nenäliinansa, jotta hän pitäisi sitä ohimoillaan. Vaimo teki
niin.

"Ei tätä", sanoi Othello, "vaan se nenäliina, jonka annoin sinulle."

Desdemonalla ei ollut sitä hallussaan, sillä se oli tosiaankin
varastettu, kuten olemme kertoneet.
"Mitä!" huudahti Othello. "Tämä on tosiaankin harha-askel. Tuon
nenäliinan antoi eräs egyptiläinen nainen äidilleni. Nainen oli
noita ja saattoi lukea ihmisten ajatukset; hän sanoi äidilleni,
että niin kauan kun äiti nenäliinan säilyttäisi, tekisi se hänet
miellyttäväksi, ja isäni rakastaisi häntä; mutta jos äitini kadotti
sen tai antoi sen pois, muuttuisi isäni kiintymys, ja hän kammoaisi
äitiäni yhtä paljon kuin hän oli aikaisemmin rakastanut häntä.
Kuollessaan antoi äitini sen minulle pyytäen, että jos joskus menisin
naimisiin, antaisin sen vaimolleni. Tein niin. Ota vaari siitä;
suojele sitä yhtä kalliina aarteena kuin silmäterääsi."

"Onko se mahdollista?" kysyi pelästynyt vaimo.

"Se on totta", jatkoi Othello, "sillä se on taikanenäliina. Muuan
sibylla, joka oli elänyt maailmassa kaksisataa vuotta, valmisti
sen profeetallisessa raivonpuuskassa: silkkimadot, joista saatiin
siihen silkki, olivat pyhiä, ja se värjättiin balsamoiduista neitojen
sydämistä saadussa nesteessä."
Kuullessaan nenäliinan ihmeellisistä ominaisuuksista oli Desdemona
kuolemaisillaan kauhusta, sillä hän tiesi selvästi kadottaneensa
nenäliinan, ja sen mukana pelkäsi hän menettäneensä miehensä
rakkauden. Silloin Othello säpsähti ja näytti siltä kuin hän aikoisi
tehdä jonkun äkkinäisen teon, ja yhä hän pyysi nenäliinaa, ja kun
rouva ei sitä voinut antaa, koetti hän saada miehensä huomion
kiintymään pois liian vakavista ajatuksista ja sanoi iloisena
miehelle huomaavansa, että kaikki hänen puheensa nenäliinasta oli
vain sitä varten, että hän luopuisi pyytämästä Mikael Cassiolle
armahdusta. Viimeksimainittua ylisteli Desdemona jatkuvasti, kuten
Jago oli ennustanut, kunnes Othello täydellisen mielenvimman vallassa
syöksyi ulos huoneesta, jolloin toinen, vaikkakin vastahakoisesti,
alkoi epäillä miestään mustasukkaiseksi.
Desdemona ei tiennyt, minkä syyn hän olisi saattanut miehelleen
antaa. Sitten hän kyllä moitti, syytti itseään siitä, että oli
syyttänyt jaloa Othelloa, ja hän ajatteli, että varmasti oli
tullut joitakin ikäviä uutisia Venetsiasta tai että jotkut valtion
asiat olivat himmentäneet Othellon hyväntuulen ja saattaneet hänet
esiintymään vähemmän ystävällisesti kuin aikaisemmin. Desdemona
sanoi: "Miehet eivät ole jumalia, eikä meidän pidä odottaa heiltä
silloin, kun he ovat naimisissa, samaa huomaavaisuutta, jota he
osoittavat meille hääpäivänä."
Uudelleen tapasivat aviopuolisot toisensa, ja Othello syytti
Desdemonaa selvemmin siitä, että tämä oli uskoton ja rakasti toista
miestä, mutta hän ei sanonut, ketä. Othello itki, ja Desdemona sanoi:

"Voi tätä raskasta päivää! Miksi itket?"

Othello sanoi vaimolleen, että hän olisi voinut kestää urheasti
kaikenlaiset koettelemukset – köyhyyden, sairauden ja epäsuosion,
mutta että Desdemonan uskottomuus oli murtanut hänen sydämensä.
Hän nimitti puolisoaan rikkaruohoksi, joka näytti niin kauniilta
ja tuoksui niin suloisesti, että aisteihin koski, ja toivoi,
ettei Desdemona olisi milloinkaan syntynyt. Kun hän nyt poistui
Desdemonan luota, oli tämä viaton nainen niin tyrmistyksissään siitä
vaikutuksesta, minkä hänen miehensä väärä epäluulo teki häneen,
että raskas uni valtasi hänet ja hän pyysi ainoastaan palvelijaansa
valmistamaan vuoteen ja panemaan siihen hänen haahkanansa. Desdemona
sanoi, että kun ihmiset opettavat pienokaisiaan, tekevät he sen
ystävällisin keinoin ja helpoin tehtävin, ja että Othello olisi
voinut torua häntä niin, sillä itse asiassa hän oli vain lapsi, kun
häntä toruttiin. Tämä oli ainoa valitus, minkä tämä lempeä vaimo
lausui.
Kun nuori rouva oli mennyt vuoteeseensa, odottaen että hänen
miehensä seuraisi häntä, vaipui hän pian uinailun valtaan, mikä
oli seuraus hänen kiusaantuneesta mielestään. Silloin Othello
tuli huoneeseen sydän täynnä synkkiä suunnitelmia, joita hän oli
pohtinut saattaakseen vaimonsa hengiltä. Mutta nähdessään vaimonsa
nukkuvan ajatteli hän, ettei hän tahtoisi vuodattaa vaimonsa verta
eikä haavoittaa hänen valkoista ihoaan, joka oli valkoisempaa kuin
alabasteri. Mutta Othello oli päättänyt, että Desdemonan piti kuolla,
tai muutoin, kuten hän sanoi, eläisi Desdemona pettääkseen useampia
miehiä, kuten hän oli pettänyt omaansakin. Sitten aviomies suuteli
vaimoaan viimeisen kerran, kuten hän sanoi, ja se suudelma oli niin
suloinen, että hänen täytyi välttämättä suudella uudelleen; ja hän
itki, mutta hän sanoi niiden olevan julmia kyyneliä.
Puoliso heräsi suudelmista ja katseli häntä; tällöin näki Desdemona
hänen nakertavan alahuultaan ja pyörittävän silmiään, ja ennestään
hän tiesi, että Othello oli aina vaarallinen, kun hän oli tuon
näköinen. Othello käski Desdemonaa valmistautumaan kuolemaan ja
lausumaan rukouksensa, sillä hän ei tahtonut tappaa hänen sieluansa.
Ja tämä viaton vaimo pyysi viruessaan siinä Othellon armoilla
sääliväisyyttä ja saada tietää, mitä oli tehnyt. Silloin mainitsi
Othello Cassion ja nenäliinan, jonka, kuten mies sanoi, Desdemona oli
upseerille antanut. Kun viaton vaimo juuri aikoi puhdistaa itsensä
syytteestä, ei mauri äkkiä tahtonutkaan enää kuunnella, vaan peitti
Desdemonan vuodevaatteisiin ja tukahdutti hänet kuoliaaksi!
Tällä hetkellä tuotiin taloon Cassio haavoittuneena ja verissään;
Jago oli näet lähettänyt yhden apureistaan surmaamaan hänet. Mutta
mies ei ollut onnistunut yrityksessään tappaa Cassio – jota hän
haavoitti, mutta ei kuolettavasti – ja kun Jago oli surmannut apurin
välttääkseen tekoa tulemasta ilmi, löydettiin miehen taskusta eräitä
kirjeitä, jotka saattoivat Jagon syyllisyyden ja Cassion syyttömyyden
päivänselväksi. Cassio tuli nyt pyytämään Othellolta anteeksi ja
kysymään, miten hän oli rikkonut kenraalia vastaan, koska tämä oli
käyttänyt Jagoa häntä murhaamaan.
Tämä huomio oli ukkosenisku Othellolle, joka nyt seivästi näki,
ettei hän ollut muuta kuin murhaaja ja että hänen vaimonsa –
onneton naisparka – oli aina ollut hänelle uskollinen; paljastuksen
aiheuttama äärimmäinen tuska teki hänelle elämän sietämättömäksi, ja
hän syöksyi miekkaansa ja heittäytyi rakkaan, vääryyttä kärsineen
vaimonsa ruumiin päälle, päättäen siinä päivänsä.
Nämä nopeat tapahtumat aiheuttivat suunnatonta kauhua ja tyrmistystä
läsnäolijoissa, sillä Othellolla oli ollut hyvä maine, ja hän
oli aina ollut rakastavainen ja hellä aviopuoliso, kunnes häneen
vaikuttivat konnan juonet, joita hänen oma jalo luontonsa ei
sallinut hänen epäillä. Hän oli rakastanut hellästi, vaikkakaan ei
viisaasti; kun hän huomasi erehdyksensä, vuoti hänen miehekkäistä
silmistään, vaikka ne eivät olleet tottuneetkaan itkemään joka
tilaisuudessa, kyyneliä yhtä nopeasti kuin Arabian puista kumia. Kun
hän oli kuollut, muistettiin kaikki hänen entiset ansionsa ja hänen
voimalliset tekonsa. Hänen seuraajalleen jäi vain tehtäväksi soveltaa
äärimmäisen ankarasti lakia Jagoa vastaan, joka piankin teilattiin
kiduttamalla, ja lähettää Venetsian valtiolle ilmoitus heidän
kuuluisan kenraalinsa surkeasta kuolemasta.

PERIKLES, TYROKSEN RUHTINAS

Perikles, Tyroksen ruhtinas, lähti vapaaehtoiseen maanpakoon
valtakunnastaan välttääkseen ne hirveät vauriot, joita Antiokos,
Kreikan ilkeä hallitsija, uhkasi tuottaa hänen alamaistensa ja
Tyroksen kaupungin päälle kostoksi siitä, että ruhtinas oli saanut
selville erään kauhean teon, jonka Antiokos oli tehnyt salaa.
Yleensäkin on vaarallista nuuskia mahtavien ihmisten salaisia
rikoksia. Jättäen kansansa hallitsemisen kykenevän ja rehellisen
ministerinsä Helicanuksen huostaan lähti Perikles purjehtimaan
Tyroksesta aikoen olla poissa siksi, kunnes mahtavan hallitsijan viha
lauhtuisi.
Ensimmäinen paikka, jonne ruhtinas suuntasi kulkunsa, oli Tarsos;
kuullessaan, että tämä kaupunki kärsi siihen aikaan ankarasta
nälänhädästä, otti hän mukaansa suuria varastoja sikäläisen ahdingon
huojentamiseksi.
Saapuessaan havaitsi hän kaupungin joutuneen äärimmäisen hädän
valtaan; koska ruhtinas tuli kuin taivaan lähetti tuoden mukanaan
tämän avun, jota kukaan ei ollut osannut toivoa, lausui Tarsoksen
maaherra Kleon hänet rajattomin kiitoksin tervetulleeksi, Perikles
ei ollut ollut montakaan päivää täällä, ennenkuin tuli hänen
uskolliselta ministeriltään kirje, joka varoitti häntä, ettei ollut
turvallista hänen jäädä Tarsokseen, sillä Antiokos tunsi hänen
oleskelupaikkansa ja tahtoi surmata hänet sitävarten lähettämiensä
kätyrien kautta. Saatuaan tämän kirjeen lähti Perikles jälleen
merelle koko kansan, joka oli saanut ravintoa hänen hyvyytensä
avulla, häntä silmätessä ja rukoillessa hänen puolestaan.
Hän ei ollut purjehtinut pitkää aikaa, ennenkuin hänen laivansa
joutui ankaran myrskyn valtaan, jolloin jokainen laivassa oleva
mies tuhoutui paitsi Perikles. Hänet aallot heittivät alastomana
tuntemattomalle rannikolle, missä hän jonkun aikaa vaellettuaan
kohtasi muutamia köyhiä kalastajia, jotka kutsuivat hänet koteihinsa,
antaen hänelle vaatteita ja ruokavaroja. Kalastajat kertoivat
Perikleelle, että heidän maansa nimi oli Pentapolis ja heidän
kuninkaansa nimi Simonides, jota tavallisesti nimitettiin Hyväksi
Simonideeksi rauhallisen ja hyvän hallituksensa takia.
Heiltä sai Perikles myös tietää kuningas Simonideella olevan kauniin
tyttären ja että seuraavana päivänä oli prinsessan syntymäpäivä,
jolloin pidettäisiin hovissa suurenmoiset turnajaiset; monia
prinssejä ja ritareita oli tullut kaikilta suunnilta koettelemaan
taitavuuttaan aseiden käytössä, saavuttaakseen Thaisan, tämän kauniin
prinsessan, rakkauden. Kun ruhtinas kuunteli tätä kertomusta ja
itsekseen valitteli sitä, että hän oli menettänyt hyvän asepukunsa,
mikä seikka teki hänelle mahdottomaksi ottaa yhtenä näistä
urhoollisista ritareista osaa turnajaisiin, toi toinen kalastaja
täydellisen panssarivarustuksen, jonka hän oli pyydystänyt merestä
kalaverkollaan, ja sattumalta se oli juuri Perikleen kadottama.
Katsellessaan omaa panssari-varustustaan sanoi ruhtinas: "Kiitoksia,
kohtalo! Kaikkien vastoinkäymisteni jälkeen annat minulle jotakin,
jolla voin päästä nousemaan. Tämän panssarin jätti isävainajani
minulle perinnöksi, ja hänen takiansa olen siihen niin kiintynyt,
että minne hyvänsä meninkin, pidin sen aina luonani; myrskyinen meri,
joka eroitti sen minusta, on nyt tyynnyttyään antanut sen jälleen
takaisin, josta kiitän sitä, sillä koska minulla on jälleen isäni
lahja, en pidä haaksirikkoani minään onnettomuutena."
Seuraavana päivänä lähti hän sitten pukeutuneena kelpo isänsä
panssarivarustukseen Simonideen kuninkaalliseen hoviin, missä hän sai
aikaan ihmeitä turnajaisissa, voittaen helposti kaikki uljaat ritarit
ja urhoolliset prinssit, jotka kilpailivat hänen kanssaan aseillaan
kunniasta saavuttaa Thaisan rakkaus. Kun urhoolliset soturit
taistelivat hovin turnajaisotteluissa kuninkaantyttärien rakkaudesta,
niin oli tapana, jos yksi ainoa osoitti voittavansa kaikki, että
ylhäinen neito, jonka takia nämä urotyöt suoritettiin, lahjoitti
kaiken kunnioituksensa voittajalle, ja Thaisakin otti huomioon tämän
tavan, sillä hän lähetti kaikki ruhtinaan voittamat prinssit ja
ritarit luotaan ja kunnioitti Periklestä erikoisella suosiollaan ja
huomaavaisuudellaan, kruunaten hänet voittoseppeleellä sen päivän
onnen kuninkaaksi. Voittaja taasen rakastui mitä kiihkeimmin tähän
ihanaan prinsessaan heti ensi näkemästä alkaen.
Hyvä Simonides tunnusti niin täysin Perikleen urheuden ja jalot
ominaisuudet, tämä kun oli tosiaankin mitä täydellisin aatelismies ja
hyvin perehtynyt kaikkiin erinomaisiin taitoihin, että vaikka hän ei
tiennytkään tämän kuninkaallisen muukalaisen arvoa, sillä Perikles
oli Antiokosta peläten ilmoittanut olevansa yksityinen tyrolainen
aatelismies, kuitenkin suostui hyväksymään tuntemattoman sankarin
vävykseen, kun havaitsi, että hänen tyttärensä sydän oli vakaasti
kiintynyt Perikleeseen.
Oltuaan sitten muutaman kuukauden naimisissa Thaisan kanssa sai
Perikles tiedon, että hänen vihollisensa Antiokos oli kuollut ja
että hänen alamaisensa Tyroksessa uhkasivat kärsimättöminä hänen
pitkäaikaisesta poissaolostaan tehdä kapinan ja puhuivat siitä,
että Helicanus asetettaisiin hänen tyhjälle valtaistuimelleen.
Tämä uutinen tuli Helicanukselta itseltään, joka ollen uskollinen
alamainen kuninkaalliselle herralleen ei tahtonut ottaa vastaan
hänelle tarjottua korkeaa arvoa, vaan lähetti ruhtinaalle tiedon
heidän aikeistaan, jotta hän heti palaisi kotia ja ottaisi jälleen
lailliset oikeutensa haltuunsa. Simonides hämmästyi ja iloitsi
suuresti havaitessaan, että hänen vävynsä, salaperäinen ritari,
oli kuuluisa Tyroksen ruhtinas. Kuitenkin kuningas taas pahoitteli
sitä, että Perikles ei ollut se yksityinen aatelismies, joksi oli
häntä otaksunut, koska Simonides näki, että hänen nyt täytyi erota
sekä ihaillusta vävystään että rakastetusta tyttärestään, jota hän
pelkäsi uskoa vaarallisen meren huostaan. Perikles itsekin toivoi,
että hänen vaimonsa jäisi isän seuraan, mutta onneton vaimo pyysi
niin vakavasti saada tulla miehensä kanssa, että he vihdoin tulivat
asiasta yksimielisiksi, toivoen pian pääsevänsä Tyrokseen.
Meri ei ollut mikään ystävällinen alkuaine onnettomalle Perikleelle,
sillä kauan ennen kuin he pääsivät Tyrokseen nousi toinen ankara
myrsky, joka peloitti Thaisaa niin, että hän sairastui, ja vähän ajan
perästä tuli hänen hoitajattarensa Lychorida Perikleen luo pieni
lapsi käsivarsillaan kertomaan ruhtinaalle sen surullisen uutisen,
että hänen vaimonsa oli kuollut pienen lapsensa syntyessä. Hoitajatar
ojensi pienokaista sen isää kohti sanoen:
"Tässä on liian pieni olento tällaiseen paikkaan. Hän on
kuningatar-vainajanne lapsi."
Ei mikään kieli voi kertoa niitä kauheita kärsimyksiä, joita Perikles
tunsi kuullessaan vaimonsa kuolleen. Heti kun sai puhelahjansa
takaisin, sanoi hän:
"Voi teitä jumalia, miksi saatatte meidät rakastamaan ihania
lahjojanne ja sieppaatte ne sitten meiltä pois?"
"Kärsivällisyyttä, armollinen herra", virkkoi Lychorida, "tässä on
kaikki, mitä on jäänyt eloon kuolleesta kuningattarestanne, pieni
tytär, ja lapsenne tähden olkaa miehekkäämpi. Kärsivällisyyttä,
armollinen herra, myöskin tämän kallisarvoisen suojatin takia."
Perikles otti vastasyntyneen pienokaisen syliinsä ja sanoi
pienokaiselle:
"Olkoon elämäsi rauhaisaa, sillä myrskyisämmin ei ole yksikään
pienokainen syntynyt! Olkoon olosi lempeää ja rauhaisaa, sillä olet
saanut ankaramman tervetuliaissanan kuin mikä koskaan on ruhtinaan
lasta kohdannut! Olkoon se, mikä seuraa, onnellista, sillä sinulla
on ollut niin myrskyisä synnyinhetki kuin tuli, ilma, vesi, maa ja
taivas konsanaan olisivat voineet saada aikaan. Jo ensi hetkellä oli
tappiosi", tällöin tarkoitti ruhtinas pienokaisen äidin kuolemaa,
"suurempi kuin enää mitkään ilot, joita löydät täällä maan päällä,
voivat sinulle korvata."
Myrsky raivosi yhä hurjana, ja koska merimiehet olivat niin
taikauskoisia, että he luulivat myrskyn taukoamatta jatkuvan niin
kauan kuin laivassa oli kuollut ruumis, tulivat he Perikleen luo
pyytämään, että hänen kuningattarensa heitettäisiin mereen. He
sanoivat: "Mikä rohkeus teissä onkaan, armollinen herra? Jumala
teitä varjelkoon!"
"Rohkeutta kylliksi", vastasi sureva ruhtinas. "En pelkää myrskyä,
sillä se on tehnyt minulle pahimman, mitä se voi tehdä. Kuitenkin
toivon rakkaudesta tähän pikku raukkaan, tähän uuteen kokemattomaan
merenkulkijaan, että myrsky olisi ohitse."
"Herra", sanoivat merimiehet, "teidän kuningattarenne täytyy heittää
mereen. Meri aaltoilee valtavasti, tuuli on navakka eikä myrsky
lakkaa, ennenkuin laiva on vapautunut kuolleesta."
Vaikka Perikles tiesi, kuinka heikko ja perusteeton tämä taikausko
oli, alistui hän kuitenkin kärsivällisesti sanoen:
"Jos näin luulette pelastuvanne tuholta, olkoon menneeksi. Sitten
hänen täytyy vaipua mereen, onnettoman kuningatarraukan!"
Nyt meni kovaonninen ruhtinas katsahtamaan viimeisen kerran rakasta
vaimoaan, ja kun hän katseli Thaisaansa, sanoi hän:
"Hirvittävä kohtalo on sinulla ollut, rakkaani: ei mitään valkeutta,
ei mitään tulta. Epäystävälliset alkuaineet hylkäsivät sinut
kerrassaan. Minullakaan ei ole aikaa saada sinua pyhitettynä
hautaasi, vaan minun täytyy heittää sinut tuskin arkkuun pantuna
mereen, missä kohisevien vesien täytyy peittää viheliäisten
simpukkojen joukossa viruva ruumiisi ainoana muistomerkkinä, joka
pystytetään siihen, missä luusi lepäävät. Oi Lychorida! Pyydä
Nestoria tuomaan minulle hyvänhajuisia yrttejä, mustetta ja paperia,
jalokivilippaani ja jalokiveni, ja pyydä Nicanderia tuomaan minulle
kirjailtu arkku. Pane pienokainen pielukselle ja mene suorittamaan
tämä nopeasti, Lychorida, sillaikaa kun minä sanon papilliset
jäähyväiset Thaisalleni."
He toivat Perikleelle suuren arkun, johon hän laski silkkiseen
verhoon käärityn kuningattarensa, ja suloiselta tuoksuvia yrttejä
siroitteli hän kuningattaren päälle, asettaen kuningattaren
viereen kallisarvoisia jalokiviä ja kirjoitetun paperin, missä
mainittiin, kuka vainaja oli, ja pyydettiin, että jos sattumalta
joku löytäisi arkun, joka sisälsi ruhtinaan puolison ruumiin,
hänelle järjestettäisiin hautajaiset. Sitten heitti hän omin käsin
arkun mereen. Kun myrsky oli ohitse, käski Perikles merimiesten
suunnata kulkunsa Tarsokseen. "Sillä pienokainen", virkkoi hän, "ei
voi kestää, kunnes saavumme Tyrokseen. Tarsoksessa jätän sen hyvään
hoitoon."
Tuon myrskyisän yön jälkeen, jolloin Thaisa heitettiin mereen, ja
kun vielä oli aikainen aamu, toivat Cerimonille, kunnianarvoisalle
efesolaiselle herrasmiehelle ja erittäin taitavalle lääkärille, joka
seisoi merenrannalla, hänen palvelijansa arkun, jonka he sanoivat
meren aaltojen heittäneen maihin.
"En milloinkaan ole nähnyt", sanoi toinen palvelijoista, "niin
suunnatonta aaltoa kuin se, joka heitti arkun rannallemme."
Cerimon käski kuljettaa arkun omaan taloonsa, ja kun se avattiin,
katseli hän ihmetellen nuoren ja kauniin naisen ruumista.
Hyväntuoksuisista yrteistä ja kallisarvoisesta jalokivilippaasta
johtui lääkäri päättelemään, että tähän oli joku korkea-arvoinen
henkilö näin omituisella tavalla haudattu. Etsiessään edelleen löysi
hän paperin, josta sai tietää, että siinä hänen edessään kuolleena
makaava ruumis oli ollut kuningatar ja Perikleen, Tyroksen ruhtinaan
puoliso. Ihmetellen suuresti tätä omituista tapahtumaa ja vieläkin
enemmän säälien aviomiestä, joka oli menettänyt tämän suloisen
vaimon, sanoi Cerimon: "Jos elät, Perikles, niin sydämesi on varmasti
halkeamaisillaan surusta." Tarkatessaan sitten huolellisesti Thaisan
kasvoja näki hän, että kuningatar näytti hyvin terveeltä ja aivan
toisenlaiselta kuin kuollut. Lääkäri sanoi:
"Olivatpa he liian hätäisiä heittäessään sinut mereen." Hän ei näet
uskonut Thaisaa kuolleeksi. Cerimon käski tehdä tulen ja tuoda
sopivia vahvistuslääkkeitä sekä soittaa vienoa musiikkia, joka
saattaisi puolestaan tyynnyttää Thaisan kauhistunutta mieltä, jos
hän heräisi eloon. Niille, jotka tungeksivat kuningattaren ympärillä
ihmetellen näkemiään, hän sanoi:
"Pyydän teitä, hyvät herrat, antamaan hänelle ilmaa. Tämä kuningatar
kyllä virkoaa henkiin, sillä hän ei ole ollut tajuttomana enempää
kuin viisi tuntia. Katsokaa, hän alkaa elää ja kukoistaa jälleen.
Hän on elossa. Katsokaa, hänen silmäluomensa liikkuvat! Tämä kaunis
olento virkoo elämään, saattaakseen meidät itkemään, kun kuulemme
hänen kohtalonsa."
Thaisa ei ollut ensinkään kuollut, vaan vaipunut pienokaisensa
synnyttyä syvän tajuttomuuden valtaan, joka saattoi kaikki, jotka
näkivät hänet, päättelemään hänet kuolleeksi. Nyt hän tämän
ystävällisen herrasmiehen huolenpidon avulla heräsi vielä kerran
valoon ja elämään, ja avaten silmänsä sanoi hän:

"Missä olen? Missä on mieheni? Mikä maailma on tämä?"

Hellävaraisesti selitteli lääkäri Thaisalle, mitä hänelle oli
tapahtunut, ja kun arveli kuningattaren kylliksi tointuneen
voidakseen kestää näkemänsä, näytti Cerimon hänen miehensä
kirjoittaman paperin ja jalokivet, jolloin Thaisa katsoen paperia
sanoi:
"Se on mieheni käsialaa. Muistan hyvin, kuinka läksin laivalla
merelle, mutta, kautta pyhien jumalain, en oikein voi sanoa, syntyikö
pienokaiseni siellä. Mutta koska en enää milloinkaan saa nähdä
vihittyä aviopuolisoani, panen ylleni vestaalin puvun ja kieltäydyn
kaikesta ilosta."
"Armollinen rouva", virkkoi Cerimon, "jos tarkoituksenne on se, mitä
sanotte, niin Dianan temppeli ei ole kaukana täältä. Siellä voitte
asua Vestan neitsyenä. Edelleen, jos niin haluatte, tulee eräs
veljentyttäreni sinne palvelijaksenne."
Thaisa hyväksyi kiitollisin mielin tämän ehdotuksen, ja kun hän oli
täydellisesti tointunut, sijoitti Cerimon hänet Dianan temppeliin,
minne Thaisa tuli vestaaliksi eli tuon jumalattaren papittareksi,
vietti päivänsä surren miehensä luultua kuolemaa ja sen ajan
hurskaimpia hartaudenharjoituksia noudattaen.
Perikles kuljetti pienen tyttärensä, jonka hän nimitti Marinaksi,
koska hän oli syntynyt merellä, Tarsokseen aikoen jättää lapsen
Kleonin, sen kaupungin maaherran, ja hänen vaimonsa Dionysian
huostaan, koska hän ajatteli, että he sen hyvän takia, mitä hän oli
tehnyt heille heidän nälänhätänsä aikana, olisivat ystävällisiä
hänen äidittömälle tyttärelleen. Nähdessään ruhtinas Perikleen ja
kuullessaan siitä suuresta onnettomuudesta, joka tälle oli sattunut,
huudahti Kleon: "Voi teidän suloista kuningatartanne! Voi jospa olisi
taivasta miellyttänyt saattaa teidät hänen kanssaan tänne, jotta
silmäni olisivat saaneet tuntea hänen näkemisensä siunausta!"
Perikles vastasi: "Meidän täytyy totella yläpuolellamme olevia
valtoja. Vaikka raivoaisin ja myrskyäisin kuten meri, jossa Thaisani
lepää, niin kuitenkin täytyisi lopputuloksen olla se, mikä se on.
Minun täytyy vaivata teidän ystävällistä sydäntänne uskomalla
pienokaiseni Marina teidän huostaanne. Jätän lapsukaisen teidän
hoivaanne, pyytäen teitä antamaan hänelle ruhtinaallisen kasvatuksen."
Kääntyen sitten Kleonin vaimon Dionysian puoleen sanoi Perikles:
"Hyvä rouva, suokaa minulle se siunaus, että hellästi kasvatatte
lapseni."
Dionysia vastasi: "Minulla on itselläni lapsi, joka ei ole sen
rakkaampi hoivassani kuin teidän lapsenne, herrani."
Samanlaisen lupauksen antoi Kleon sanoen: "Teidän jaloja
palveluksianne, ruhtinas Perikles, kun ravitsitte koko kansani
viljallanne, josta he rukouksissaan muistavat teitä päivittäin,
täytyy nyt ajatella, kun teidän lastanne kasvatetaan. Jos
laiminlöisin lapsenne, niin koko kansani, jonka te olette vapahtaneet
ahdingosta, pakottaisi minut tekemään velvollisuuteni; mutta jos
tähän tarvitsen kannustusta, niin kostakoot sen jumalat minulle ja
jälkeläisilleni sukupolvien loppuun saakka."
Kun Perikles näin oli varma siitä, että lapsesta tarkoin
huolehdittaisiin, jätti hän tyttärensä Kleonin ja hänen vaimonsa
Dionysian suojelukseen sekä tyttärensä mukana hoitajattaren,
Lychoridan. Kun nyt isä poistui, ei pieni Marina ymmärtänyt, mitä hän
menetti, mutta Lychorida itki surullisena erotessaan kuninkaallisesta
herrastaan. "Oh, älä itke, Lychorida", sanoi Perikles, "ei
kyyneleitä! Pidä huolta pienestä emännästäsi, jonka suosiosta voit
olla riippuvainen tämän jälkeen."
Hän saapui onnellisesti Tyrokseen ja pääsi vielä kerran rauhassa
vallitsemaan valtaistuintaan, kun taasen hänen surullinen
kuningattarensa, jota hän piti kuolleena, jäi Efesokseen. Hänen
pienokaisensa Marina, jota tämä onneton äiti ei ollut milloinkaan
nähnyt, kasvatettiin Kleonin toimesta Marinan korkealle säädylle
soveliaalla tavalla jotta lapsen tullessa neljäntoista vuoden
vanhaksi eivät tietorikkaimmatkaan miehet olleet paremmin
perehtyneitä sen aikuisiin tieteisiin kuin Marina. Hän lauloi kuin
kuolematon ja tanssi kuin jumalatar. Ja neulansa käytössä oli hän
niin taitava, että hän näytti sommittelevan luonnon omia muotoja
linnuissa, hedelmissä tai kukissa, ja luonnolliset ruusut olivat
tuskin enemmän toistensa kaltaisia kuin Marinan silkkisissä kukissa.
Mutta kun Marina oli saavuttanut kasvatuksen kautta kaikki
nämä miellyttävät ominaisuudet, jotka saattoivat hänet yleisen
ihmetyksen kohteeksi, muuttui Dionysia, Kleonin vaimo, Marinan
veriviholliseksi kateuden takia sen vuoksi, että hänen oma tyttärensä
ei lahjattomuudessaan kyennyt saavuttamaan samaa täydellisyyttä,
jolla Marina teki itsensä muita huomattavammaksi. Havaitessaan, että
tämä sai osakseen kaiken kiitoksen, kun taasen hänen tyttärensä,
joka oli samanikäinen ja joka oli saanut saman huolenpidon kuin
Marinakin, vaikkakaan ei samalla menestyksellä, joutui vertailussa
halpaan asemaan, laati Dionysia suunnitelman raivatakseen Marinan
pois tieltä, kuvitellen mielettömästi, että hänen kömpelö tyttärensä
saisi suuremman kunnioituksen osakseen, kun toista ei enää nähtäisi.
Saavuttaakseen tämän antoi hän eräälle miehelle tehtäväksi murhata
Marinan, ja Dionysia sovelsi hyvin ajan mukaan ilkeän suunnitelmansa,
kun Lychorida, uskollinen hoitajatar, oli juuri kuollut. Dionysia
keskusteli miehen kanssa, jonka hän oli määrännyt tämän murhan
suorittamaan, kun nuori Marina itki Lychoridan kuolemaa. Leonine,
mies, jota Dionysia tahtoi käyttää tähän ilkityöhön, taipui tuskin
ottamaan sen tehtäväkseen, vaikkakin hän oli hyvin paha mies, sillä
niin oli neito saanut kaikkien sydämet kiintymään häneen. Leonine
sanoi: "Marina on herttainen olento!"
"Sitä sopivampi on hän sitten jumalien seuraan", vastasi Marinan
armoton vihollinen. "Tässä tulee Marina itkien hoitajattarensa
kuolemaa. Oletko päättänyt totella minua?"
Leonine, joka pelkäsi olla Dionysian käskyä täyttämättä, vastasi:
"Olen päättänyt."
Niin oli yhdellä lyhyellä lauseella verraton Marina tuomittu
ennenaikaiseen kuolemaan. Neitonen lähestyi nyt kukkaiskori
kädessään, sillä hän sanoi joka päivä siroittavansa kukkia hyvän
Lychoridan haudalle. Purppuranvärinen orvokki ja kehäkukka
riippuisivat mattona Lychoridan haudan yllä, niin kauan kuin kesäisiä
päiviä kesti.
"Voi minua!" huudahti tyttönen. "Voi minua onnetonta tyttöä, joka
synnyin myrskyssä, kun äitini kuoli! Tämä maailma on minulle niinkuin
ainainen myrsky, joka kiireesti tempaa minut pois ystävieni luota."
"Mitä nyt, Marina", kysyi Dionysia teeskennellen, "itketkö yksin?
Kuinka sattuu, ettei tyttäreni ole kanssasi? Älä sure Lychoridaa,
sillä minä olen nyt hoitajattaresi. Kauneutesi on aivan muuttunut
tästä turhasta sureskelusta. Tule, anna minulle kukkasi, sillä
meri-ilma pilaa ne. Mene Leoninen kanssa, kun ilma on kaunis ja
virkistää sinua. – Tule, Leonine, ota häntä kädestä ja kävele hänen
kanssaan."
"Ei, armollinen rouva", sanoi Marina. "Pyydän teitä, ettette minun
takiani luopuisi palvelijastanne." Leonine kuului näet Dionysian
palveluskuntaan.
"Tule, tule", sanoi tämä viekas nainen, joka tahtoi saada tekosyyn
jättääkseen Marinan kahden kesken Leoninen kanssa. "Rakastan
ruhtinasta, isääsi, ja rakastan sinua. Odotamme joka päivä isääsi
tänne, ja jos hän tulee ja tapaa sinut niin surun muuttamana, kun
taasen me olemme aina maininneet sinut kauneuden esikuvaksi, niin
ajattelee isäsi, ettemme ole ensinkään huolehtineet sinusta. Mene,
pyydän sinua, mene kävelemään ja ole iloinen vielä kerran. Varo noita
erinomaisia kasvoja, jotka vangitsevat vanhojen ja nuorten sydämet."
Kun Marinaa näin kovasti pyydettiin, sanoi hän: "No, minä menen,
mutta minulla ei ole mitään halua siihen."
Kun Dionysia käveli poispäin, sanoi hän Leoninelle: "Muista, mitä
olen sanonut!"
Nämä olivat järkyttäviä sanoja, sillä niiden tarkoituksena oli se,
että Leonine muistaisi surmata Marinan.
Marina katseli merta, syntymäpaikkaansa kohti ja sanoi: "Puhaltaako
nyt länsituuli?"

"Ei, vaan lounaistuuli", vastasi Leonine.

"Kun minä synnyin, puhalsi tuuli pohjoisesta", virkkoi Marina. Sitten
muistuivat selvästi hänen mieleensä riehuva rajumyrsky, kaikki hänen
isänsä koettelemukset ja hänen äitinsä kuolema. Ja Marina lausui:
"Isäni, kuten Lychorida on minulle kertonut, ei milloinkaan pelännyt,
vaan huusi merimiehille: rohkeutta, hyvät merimiehet. Kalvaen
ruhtinaallisia käsiään köysillä ja tarttuen kiinni mastoon kesti hän
merenkäynnin, joka miltei repi kannen."

"Milloin tämä tapahtui?" tokaisi Leonine.

"Kun minä synnyin", vastasi Marina, "raivosivat aallot ja tuuli
ankarammin kuin milloinkaan." Sitten neito kuvasi myrskyn,
merimiesten toiminnan, puosmannin vihellyksen ja laivurin äänekkäät
komennot. "Tämä kaikki", virkkoi Marina, "teki hämmingin laivalla
kolminkertaiseksi."
Lychorida oli niin usein kertonut Marinalle hänen onnettoman
syntymänsä tarinan, mutta tässä keskeytti Leonine hänet pyytäen häntä
lukemaan rukouksensa.
"Mitä tarkoitatte?" kysäisi Marina, joka alkoi pelätä tietämättä
itsekään, niiksi.
"Jos pyydät hiukan aikaa rukoillaksesi, niin myönnän sen", sanoi
Leonine, "mutta älä vitkastele, sillä jumalat ovat kerkeitä kuulemaan
ja olen vannonut tekeväni työni nopeasti."

"Tahdotteko tappaa minut?" kysyi Marina. "Voi, miksi?"

"Täyttääkseni emäntäni tahdon", vastasi Leonine.

"Miksi tahtoisi hän minut tapettavan?" kysyi Marina. "Enhän, sikäli
kuin muistan, ole milloinkaan häntä koko elämäni aikana loukannut.
En milloinkaan ole puhunut pahaa sanaa enkä tehnyt mitään pahaa
millekään elävälle olennolle. Uskokaa minua nyt, en milloinkaan ole
tappanut hiirtä taikka satuttanut kärpästä. Kerran poljin madon
päälle vasten tahtoani, mutta itkin sen takia. Mitä pahaa olen
tehnyt?"
Murhaaja vastasi: "Tehtäväni ei ole keskustella teosta, vaan tehdä
se."
Leonine aikoi juuri tappaa Marinan, kun eräät merirosvot sattuivat
sillä hetkellä tulemaan maihin, ja nähdessään neidon veivät he hänet
pois saaliinaan laivaansa.
Merirosvo, joka oli ottanut Marinan vangikseen, vei hänet Mityleneen
ja möi orjaksi. Täällä tuli neitonen alhaisesta asemastaan huolimatta
pian tunnetuksi koko Mitylenen kaupungissa kauneutensa ja hyveittensä
takia. Henkilö, jolle hänet oli myyty, tuli rikkaaksi Marinan
hänelle ansaitsemasta rahasta. Orjatar opetti musiikkia, tanssia
ja hienoja ompelutöitä, ja rahan, jota hän sai oppilailtaan, antoi
hän isännälleen ja emännälleen. Maine hänen taidostaan ja suuresta
uutteruudestaan tuli Lysimakoksen, nuoren aatelismiehen, joka oli
Mitylenen maaherrana, tietoon, ja niinpä hän meni itse taloon, jossa
tyttö asui, nähdäkseen tämän erinomaisen ja mallikelpoisen neidon,
jota koko kaupunki niin suuresti ylisti. Hänen keskustelunsa huvitti
Lysimakosta suunnattomasti, sillä vaikkakin hän oli kuullut paljon
tästä ihaillusta neidosta, ei hän ollut odottanut havaitsevansa häntä
niin herkäksi, siveäksi ja hyväksi kuin nyt totesi hänen olevan. Hän
jätti Marinan sanoen toivovansa, että hän jatkaisi uutteralla ja
siveällä tiellään ja että jos Marina joskus kuulisi hänestä vielä, se
olisi hänelle hyväksi. Maaherra piti Marinaa sellaisena ymmärryksen,
hienon sivistyksen, erinomaisten ominaisuuksien sekä vielä kauneuden
ja kaikkien ulkonaisten sulojen ihmeenä, että tahtoi mennä naimisiin
Marinan kanssa, ja huolimatta toisen vaatimattomasta asemasta toivoi
Lysimakos kuulevansa, että hän oli jaloa syntyperää; mutta aina kun
he sitä kysyivät, oli tytön tapana istua hiljaa ja itkeä.
Sillä välin kertoi Leonine Tarsoksessa, peläten Dionysian vihaa,
tälle tappaneensa Marinan; tuo ilkeä nainen ilmoitti neidon
kuolleen ja järjesti näennäiset hautajaiset Marinalle sekä pystytti
komean muistomerkin. Vähäistä myöhemmin teki Perikles uskollisen
ministerinsä Helicanuksen seurassa matkan Tyroksesta Tarsokseen
nähdäkseen tyttärensä ja aikoen ottaa tyttären kotia mukaansa –
Perikles ei ollut milloinkaan nähnyt tytärtään siitä saakka, kun hän
jätti pienokaisen Kleonin ja hänen vaimonsa huostaan.
Kuinka tämä hyvä ruhtinas iloitsikaan ajatuksesta, että hän nyt näkisi
haudatun kuningattarensa rakkaan lapsen! Mutta kun he kertoivat
hänelle Marinan kuolleen ja näyttivät muistomerkin, jonka he olivat
hänelle pystyttäneet, niin suuri oli tuska, jota tämä mitä onnettomin
isä kärsi. Koska hän ei kyennyt sietämään sen maan näkemistä, missä
hänen viimeinen toivonsa ja ainoa muisto hänen rakkaasta Thaisastaan
oli haudattuna, otti hän laivan ja lähti kiireisesti Tarsoksesta.
Siitä päivästä alkaen, jolloin hän astui laivaan, valtasi hänet tylsä
ja raskas surumielisyys. Hän ei puhunut milloinkaan, vaan näytti
täydellisesti tunteettomalta kaikelle häntä ympäröivälle.
Purjehtiessaan Tarsoksesta Tyrokseen sivuutti laiva kulkunsa aikana
Mitylenen, missä Marina asui; tämän paikan maaherra Lysimakos
meni huomatessaan kuninkaallisen aluksen rannalta ja halutessaan
tietää, kuka oli laivassa, purressa laivan sivulle tyydyttääkseen
uteliaisuuttaan. Helicanus otti hänet vastaan hyvin kohteliaasti ja
sanoi hänelle, että laiva tuli Tyroksesta ja että he veivät sinne
Periklestä, ruhtinastaan.
"Hyvä herra, hän on mies", virkkoi Helicanus, "joka ei ole puhunut
kellekään näinä kolmena kuukautena eikä ottanut ruokaa enempää kuin
juuri tarvitaan hänen surullisen elämänsä pitkittämiseen. Kävisi
pitkäveteiseksi toistaa täydelleen hänen synkeän mielentilansa koko
syytä, mutta pääasia on se, että hänen surunsa johtuu rakastetun
tyttären ja vaimon menettämisestä."
Lysimakos pyysi saada nähdä tätä murheen murtamaa ruhtinasta, ja
nähdessään Perikleen havaitsi hän, että tämä oli kerran ollut
miellyttävä mies, ja hän sanoi Perikleelle: "Terve sinulle,
armollinen kuningas, terve sinulle, ja jumalat sinua varjelkoot,
kuninkaallinen herra!"
Mutta turhaan puhutteli Lysimakos häntä, sillä toinen ei vastannut
mitään eikä näyttänyt huomaavan kenenkään vieraan lähestymistä.
Sitten muisti Lysimakos verrattoman neidon Marinan, – kenties tämä
voisi suloisella kielellään saada jonkun vastauksen vaiteliaalta
ruhtinaalta. Helicanuksen suostumuksella lähetti Lysimakos noutamaan
neitoa, ja kun tämä tuli laivaan, jossa hänen oma isänsä oli surun
jäykistämänä, tervehtivät laivassaolijat häntä ikäänkuin he olisivat
tienneet hänen olevan heidän ruhtinattarensa. He huusivat:

"Hän on ylevä nainen."

Lysimakos oli hyvin tyytyväinen kuullessaan heidän ylistelyjään ja
sanoi:
"Hän on sellainen, että jos varmasti tietäisin hänen olevan ylhäistä
syntyperää, en tahtoisi itselleni parempaa vaimoa, vaan ajattelisin,
että minulle on sattunut harvinaisen hyvä puoliso."
Sitten puhutteli Lysimakos Marinaa kohteliain sanoin, että eräs
laivassa oleva suuri ruhtinas oli vaipunut surullisen ja synkeän
vaitiolon valtaan, ja jos Marinalla oli valta antaa terveyttä ja
onnea, pyysi Lysimakos häntä ottamaan suorittaakseen tämän tehtävän,
parantamaan kuninkaallisen muukalaisen hänen surumielisyydestään.
"Hyvä herra", virkkoi Marina, "tahdon käyttää kaiken taitoni
parantaakseni hänet, edellyttäen että ainoastaan minun ja
palvelijattareni sallitaan lähestyä häntä."
Marina, joka Mitylenessä oli niin huolellisesti salannut syntyperänsä
häveten ilmaista, että kuninkaallisista vanhemmista polveutuva oli
nyt orjana, alkoi ensiksi kertoa oman kohtalonsa kummallisia vaiheita
Perikleelle ja mistä korkeasta asemasta hän itse oli pudonnut.
Ikäänkuin olisi tiennyt seisovansa kuninkaallisen isänsä edessä,
puhui neito kaiken sanottavansa omista suruistaan. Mutta syy, miksi
hän teki niin, oli se hänen tietonsa, että juuri jonkun surullisen
onnettomuuden kertominen voittaa parhaiten onnettomien ihmisten
huomion puoleensa, kun tämä kertomus on verrattavissa heidän omaan
kohtaloonsa. Kertojan suloisen äänen kaiku herätti masentuneen
ruhtinaan; hän kohotti silmänsä, jotka olivat niin kauan olleet
kiintyneinä samaan paikkaan, ja Marina, joka oli äitinsä täydellinen
kuva, esitti hämmästyneen ruhtinaan katseltaviksi hänen kuolleen
kuningattarensa piirteet. Kauan valtiolleen prinssin kuultiin taas
puhuvan.
"Rakas vaimoni", ajatteli Perikles, "oli tämän neidon kaltainen,
ja sellainen olisi tyttäreni saattanut olla. Kuningattaren
säännölliset kasvonpiirteet, hänen pituutensa aivan tuumalleen, yhtä
suoraryhtinen, yhtä kirkasääninen, ja hänen silmänsä kuin jalokivet.
Missä asut, nuori neito? Kerro syntyperäsi. Luulen sinun sanoneen,
että olit joutunut toisesta pahasta toiseen ja että arvelit surujesi
olevan yhtä suuria kuin minunkin, – jos molemmat paljastettaisiin."
"Jotakin sellaista sanoin", vastasi Marina, "enkä sanonut enempää
kuin mitä ajatukseni takasivat minulle todennäköiseksi."
"Kerro minulle tarinasi", pyysi Perikles, "ja jos havaitsen,
että olet tuntenut tuhannettakaan osaa minun kärsimyksestäni,
olet kantanut surusi kuin mies, ja minä olen kärsinyt kuin tyttö;
kuitenkin näytät siltä kuin ilmetty Kärsivällisyys. Kuinka menetit
nimesi, rakas neitoni? Pyydän sinua kertomaan tarinasi uudelleen.
Tule ja istu viereeni."
Suuresti hämmästyi Perikles, kun tyttö sanoi, että hänen nimensä oli
Marina, sillä toinen tiesi, ettei se ollut mikään tavallinen nimi,
vaan että hän oli itse sen keksinyt omalle lapselleen merkitsemään
merellä syntynyttä.
"Voi, minusta tehdään pilkkaa", virkkoi Perikles, "ja joku suuttunut
jumala on lähettänyt sinut tänne saattamaan maailman nauramaan
minulle."
"Kärsivällisyyttä, hyvä herra", sanoi Marina, "tai minun täytyy
lopettaa tähän."
"Ei", sanoi Perikles. "Tahdon olla kärsivällinen, mutta etpä aavista,
kuinka saat minut säpsähtämään, kun nimität itseäsi Marinaksi."
"Nimen antoi minulle", vastasi Marina, "eräs, jolla oli paljon
valtaa, isäni, joka oli kuningas."
"Mitä, oletko kuninkaan tytär?" kysäisi Perikles. "Nimitetäänkö
sinua Marinaksi? Oletko verta ja lihaa? Etkö ole haltiatar? Jatka
kertomustasi: Missä synnyit? Entä miten sinua nimitetään Marinaksi?"

Tyttö vastasi:

"Sain nimen Marina, koska synnyin merellä. Äitini oli kuninkaan
tytär; hän kuoli samalla hetkellä kun minä synnyin, kuten hyvä
hoitajattareni Lychorida on minulle usein kertonut itkien. Kuningas,
isäni, jätti minut Tarsokseen, missä Kleonin julma vaimo yritti
murhauttaa minut. Merirosvomiehistö tuli pelastamaan ja toi minut
tänne Mityleneen. Mutta, hyvä herra, miksi itkette? Ajattelette ehkä
minua petturiksi. Mutta, herra, olen todellakin kuningas Perikleen
tytär, jos hyvä kuningas Perikles lieneekään hengissä."
Sitten Perikles, kuten näytti kauhistuen omaa äkkinäistä iloaan ja
epäillen, saattoiko tämä olla totta, kutsui ääneen seuralaisiaan,
jotka iloitsivat kuullessaan rakastetun kuninkaansa äänen kaikuvan;
ja kuningas sanoi Helicanukselle:
"Oi Helicanus, lyö minua, haavoita minua, pane minut tuntemaan
tuskaa, jottei tämä suuri riemujen meri, joka hyökkää päälleni,
musertaisi kuolevaisuuttani. Oi tule tänne, sinä, joka synnyit
merellä ja joka haudattiin Tarsoksessa ja löydettiin jälleen merellä.
Oi Helicanus, polvillesi ja kiitä pyhiä jumalia! Tämä on Marina. Nyt
siunaus tulkoon osaksesi, lapseni! Anna minulle uusia vaatteita,
oma Helicanukseni. Tyttäreni ei kuollutkaan Tarsoksessa, kuten hänen
olisi saattanut käydä kurjan Dionysian kynsissä. Marina kertoo
sinulle kaikki, kun polvistut kuulemaan häntä ja nimittämään häntä
todelliseksi ruhtinattareksesi. – Kuka on tämä?" Perikles huomasi
Lysimakoksen ensimmäisen kerran.
"Armollinen herra", sanoi Helicanus, "hän on Mitylenen maaherra, joka
kuullessaan teidän surumielisyydestänne tuli teitä katsomaan."
"Syleilen teitä, herra", sanoi Perikles. "Antakaa minulle viittani!
Olen terve nähdessäni... Oi, taivas silmätköön tytärtäni! Mutta
kuulkaa! Mitä musiikkia se on?"
Nyt näet näytti Perikles joko jonkun ystävällisen jumalan
johdatuksesta tai oman riemastuneen mielikuvituksensa eksyttämänä
kuulevan vienoa soittoa.

"Armollinen herrani, minä en kuule mitään", vastasi Helicanus.

"Etkö mitään?" kysyi Perikles. "Sehän on avaruuden soitantoa."

Koska mitään musiikkia ei kuulunut, päätteli Lysimakos, että
äkillinen ilo oli saattanut ruhtinaan mielenhäiriöön, ja hän sanoi:
"Ei ole hyvä vastustella häntä; antaa hänen menetellä mielensä
mukaan."
Sitten sanoivat he hänelle kuulevansa musiikkia, jolloin Perikles
valitti, että painostava uni valtasi hänet. Lysimakos suostutti hänet
asettumaan pitkälle leposohvalle ja pani pieluksen hänen päänsä alle,
jolloin hän äärimmäisen ilon aivan uuvuttamana vaipui sikeään uneen
Marinan ääneti vartioidessa nukkuvan isän vuoteen vieressä.
Nukkuessaan Perikles näki unen, joka sai hänet päättämään mennä
Efesokseen. Hänen unensa oli se, että efesolaisten jumalatar Diana
ilmestyi hänelle ja käski hänen mennä temppeliinsä Efesoksessa ja
julistaa siellä Dianan alttarin edessä elämänsä ja onnettomuuksiensa
tarina. Jumalatar vannoi hopeisen jousensa kautta, että jos
Perikles täytti hänen käskynsä, kohtaisi häntä joku ihmeellinen onni.
Herätessään hän kertoi elpyneenä unensa ja sanoi päätöksensä olevan
totella jumalattaren käskyä.
Sitten kutsui Lysimakos hänet maihin virkistäytymään sellaisilla
huvituksilla, joita hän voisi löytää Mitylenestä. Tähän kohteliaaseen
tarjoukseen kuningas suostui ja myöntyi viipymään Lysimakoksen kanssa
päivän tai kaksi. Voimme hyvin kuvitella, mitä juhlia ja huveja,
mitä kalliita näytöksiä ja pitoja maaherra järjesti tänä aikana
Mitylenessä hänen rakkaan Marinansa kuninkaallisen isän kunniaksi,
Marinan, jota Lysimakos oli niin suuresti kunnioittanut neidon
tuntemattomuudesta huolimatta. Myöskään ei Perikleellä ollut halua
vastustaa nuoren miehen kosintaa, kun hän tajusi, kuinka maaherra oli
kunnioittanut hänen lastaan tämän ollessa alhaisessa asemassa, ja
että tytöllä ei ollut mitään Lysimakoksen ehdotusta vastaan. Perikles
asetti vain sen ehdon, ennenkuin hän antoi suostumuksensa, että he
kävisivät hänen kanssaan efesolaisen Dianan pyhäkössä, ja kaikki
kolme tekivät vähän myöhemmin matkan siihen temppeliin. Jumalatar
itse täytti heidän purjeensa myötäisillä tuulilla, joten he muutamien
viikkojen kuluttua saapuivat turvallisesti Efesokseen.
Siellä seisoi jumalattaren alttarin vieressä Perikleen seurueineen
tullessa temppeliin hyvä Cerimon, joka nyt oli tullut hyvin vanhaksi
ja joka oli virvoittanut Thaisan, Perikleen vaimon, henkiin. Thaisa,
joka nyt oli temppelin papittarena, seisoi alttarin ääressä; vaikka
Perikleen ulkomuoto olikin muuttunut suuresti siitä, että hän oli
niin monta vuotta viettänyt surren toisen kuolemaa, arveli tämä
tuntevansa miehensä kasvonpiirteet, ja kun Perikles lähestyi alttaria
ja alkoi puhua, muisti Thaisa hänen äänensä ja kuunteli hänen
sanojaan ihmetellen ja iloiten hämmästyksen vallassa. Nämä sanat
lausui Perikles alttarin edessä:
"Terve, Diana! Täyttääkseni oikeamieliset käskysi tunnustan
tässä olevani Tyroksen ruhtinas, joka maastani paenneena menin
Pentapoliksessa naimisiin kauniin Thaisan kanssa: hän kuoli merellä,
mutta jätti jälkeensä tyttölapsen nimeltä Marina. Häntä hoidettiin
Tarsoksessa Dionysian luona, joka aikoi tappaa hänet, kun hän oli
neljäntoista vuoden vanha, mutta Marinan suopeat tähdet saattoivat
hänet Mityleneen, ja kun purjehdin sikäläisten rantojen kautta,
saattoi tämän neidon hänen hyvä kohtalonsa laivaan, missä hän selvän
muistinsa avulla ilmaisi olevansa tyttäreni.."
Kykenemättä kestämään mielenliikutuksia, joita Perikleen sanat saivat
aikaan hänen sielussaan, huudahti Thaisa: "Sinä olet... sinä olet...
oi kuninkaallinen Perikles." Tällöin Thaisa pyörtyi.
"Mitä tarkoittaa tämä nainen?" virkkoi Perikles. "Hän kuolee! Hyvät
herrat, apua!"
"Hyvä herra", virkkoi Cerimon, "jos olet puhunut totta Dianan
alttarille, on tämä vaimosi."
"Ei toki, kunnioitettava vanhus", virkkoi Perikles, "sillä heitin
hänet laivasta mereen näillä omilla käsilläni."
Cerimon kertoi sitten, kuinka aikaisin eräänä myrskyisenä aamuna
tämä nainen oli ajelehtinut Efesoksen rannikolle ja kuinka hän
oli avatessaan arkun löytänyt sieltä kallisarvoisia jalokiviä ja
erään paperin sekä kuinka hän onneksi oli saanut Thaisan virkoamaan
ja sijoittanut hänet tänne Dianan temppeliin. Toivuttuaan nyt
pyörtymyksestään sanoi Thaisa:
"Oi, herrani, ettekö ole Perikles? Puhutte niinkuin hän ja olette
hänen näköisensä. Ettekö maininnut myrskyä, syntymää ja kuolemaa?"

Hämmästyneenä sanoi Perikles:

"Kuolleen Thaisan ääni!"

"Se Thaisa olen minä", sanoi Thaisa. "Minut otaksuttiin kuolleeksi ja
hukkuneeksi –"
"Oi oikeamielinen Diana!" huudahti Perikles kunnioittavan ja kiihkeän
hämmästyksen vallassa.
"Nytpä tunnen sinut paremmin", virkkoi Thaisa, "sillä sellaisen
sormuksen, jonka näen sormessasi, antoi isäni kuningas sinulle, kun
itkien erosimme hänestä Pentapoliksessa."
"Oi kylliksi, te jumalat!" huudahti Perikles. "Teidän nykyinen
ystävällisyytenne saattaa entiset kovat kohtaloni leikiksi. Oi tule,
Thaisa, vaipuaksesi uudelleen näiden käsivarsien syleilyyn."

Marina sanoi:

"Sydämeni sykkii ikäänkuin se olisi siirtynyt äitini rintaan."

Sitten näytti Perikles tyttären hänen äidilleen sanoen:

"Katso, kuka täällä polvistuu! Liha sinun lihastasi, merellä syntynyt
lapsesi, joka sai nimen Marina, koska hänet siellä saatettiin
maailmaan."

"Siunattu olkoon oma lapseni!" huudahti Thaisa.

Ja hänen riippuessaan suunnattoman ilon vallassa kiinni lapsessaan
polvistui kuningas alttarin eteen sanoen:
"Puhdas Diana, siunattu olkoon nimesi siitä ilmestyksestä; tämän
takia uhraan joka ilta sinulle."
Silloin ja tässä paikassa kihlasi Perikles Thaisan suostumuksella
juhlallisesti heidän tyttärensä siveän Marinan hänet hyvin
ansainneelle Lysimakokselle avioliittoon.
Näin olemme nähneet Perikleen, hänen kuningattarensa ja tyttärensä,
kuuluisan esimerkin hyveestä, jota tuho ahdisti – tämä tapahtui
taivaan johdatuksesta, jotta se opettaisi kärsivällisyyttä ja
kestävyyttä ihmisille – taivaallisten voimien opastuksella
pääsevän lopuksi onneen ja voittavan kohtalon monet vaihtelut.
Helicanuksessa olemme nähneet huomattavan esikuvan vilpittömyydestä,
uskollisuudesta ja kuuliaisuudesta, hän kun, vaikka olisi voinut
päästä valtaistuimen perijäksi, mieluummin tahtoi kutsua oikean
omistajan hänen valtakuntaansa kuin tulla suureksi toisen joutuessa
kärsimään vääryyttä. Kunnianarvoisasta Cerimonista, joka virvoitti
Thaisan henkiin, näemme, kuinka tietojen ohjaama hyvyys jaellessaan
hyviä lahjojaan ihmiskunnalle lähentelee jumalien luontoa.
On vielä mainittava, että Dionysia, Kleonin häijy vaimo, sai sen
kohtalon, joka hänelle ansion mukaan kuului. Tarsoksen asukkaat näet,
kun Dionysian julma murhayritys Marinaa vastaan tuli tunnetuksi,
nousivat yhtenä joukkona kostamaan hyväntekijänsä tyttären puolesta,
sytyttivät tuleen Kleonin palatsin ja polttivat sekä Kleonin ja
hänen vaimonsa että koko heidän perhekuntansa, jolloin jumalat
näyttivät olevan tyytyväisiä siitä, että niin katala murha, vaikka se
olikin vain suunniteltu ja vaikka sitä ei koskaan pantu täytäntöön,
rangaistiin rikoksen suuruudelle niin soveliaalla tavalla.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1650: Lamb, Charles — Shakespearen tarinoita