Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Novelli·1920·suom. 1927·3 t 13 min·35 094 sanaa

Novellikokoelma sisältää Jack Londonin seikkailutarinoita, jotka sijoittuvat usein villiin luontoon ja erämaahan. Kertomukset käsittelevät selviytymistä, ihmisluonnon eri puolia sekä eläinten ja ihmisten välistä suhdetta. Valikoimaan kuuluu kymmenen tarinaa, kuten nimikertomus Kultakuilu, Ruskea Susi ja Tarina Keeshistä.


Jack Londonin 'Kultakuilu' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1688. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

KULTAKUILU YNNÄ MUITA KERTOMUKSIA

Kirj.

Jack London

Suomentanut

O. A. Joutsen

Porvoossa,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1927.

SISÄLLYS:

Alkusanat.
Kultakuilu.
Tarina Keeshistä.
Luottamustoimi.
Ruskea Susi.
Keltaliina.
Totuutta vierova Nam-Bok.
Kokka kohti länttä.
Mörkö ja Keiju.
Pakana.

ALKUSANA.

Pojat ihailevat aina sellaisia miehiä, jotka ovat eläneet suuria
seikkailuita, ja oikein "seitsemännessä taivaassa" he ovat, kun moisia
seikkailuita tarjotaan heille jännittävän tarinan muodossa. Sellainen
"poikain mies" oli Jack London, jonka koko elämä oli katkeamatonta
seikkailua maalla ja merellä. Hän oli nerokas kertoja ja kirjoitti
miltei lukemattomia kirjoja. Jotkut niistä, kuten "Erämaan kutsu",
"Aavoilla ulapoilla", "Merisusi" ja "Valkohammas", ovat jo saaneetkin
tunnustusta oivallisina poikain kirjoina. Niiden lisäksi on monissa
hänen kertomuskokoelmissaan paljon lyhyempiä tarinoita, jotka samasta
syystä ovat erinomaisia poikain luettaviksi.
Tämän valikoiman julkaisija on suurella huolella kokoonpannut näistä
lyhyemmistä kertomuksista tarinakirjan, jota poikain kannattaa
"pureskella ja sulattaa", kuten Bacon Verulamilainen sanoo, – "kirjan,
jonka kannattaa lukea alusta loppuun ja moneen kertaan ja aina
tarkkaavaisesti." Minun vakaumukseni on, että pojat lukevat aivan liian
vähän tällaisia kirjoja. Tahi ehkä pitäisi pikemminkin sanoa, että
heillä on liian vähän tilaisuutta lukea sellaisia kirjoja, koska meiltä
täyskasvuisilta niin usein jää tajuamatta, kuinka terävästi ja
sukkelasti heidän ymmärryksensä lukiessa pystyy tekemään oikeat
johtopäätökset tilanteista, joista me itse surkeasti erehdymme.
Toivomukseni on, että tämä valikoima päässe karkaisemaan poikien sekä
sydäntä että ymmärrystä; että he näkemällä ja tajuamalla elämää ja
luontoa Jack Londonin tavalla – parhaimmat ja kehnoimmat puolet
ihmisluonnosta, jotka niin läheltä ja erottamattomasti hipovat
iankaikkisuutta ja äärettömyyttä –, kehittävät sielunkykyjään, avaavat
uusia akkunoita mielikuvitukselleen ja lisäävät uusia piirteitä ja
värejä elämänihanteihinsa.
                                    Franklin K. Mathiews,
                                Amerikan Partiopoikain Liiton
                                    pääkirjastonhoitaja.

KULTAKUILU.

Kuilun viheriässä sydämessä kallioseinät väistyivät kauemma karusta
laaksonpohjasta ja pehmensivät ääriviivojensa jylhyyttä luomalla
keskelleen vähäisen varjoisan komeron ja täyttämällä sen ääriään myöten
kaikella mahdollisella suloisuudella ja pyöreydellä ja pehmeydellä.
Siellä vietti luonto ainaista lepoa. Yksinpä vallaton vuoripurokin
katkaisi kuohuvan kulkunsa ja tyytyi muodostamaan tyynen lammikon.
Polviaan myöten vedessä, pää nuokuksissa ja silmät puoleksi kiinni,
kahlasi siinä punaturkkinen, haarasarvinen härkäpeura.
Lammikon toisella laidalla lähti suoraan vedenrajasta pienoinen niitty,
viileä, ikivihreä nurmikko, joka ulottui ryppyotsaiseen kallioseinään
kiinni. Vastakkaisella rannalla maa kohosi loivasti ylöspäin yhtyäkseen
vastapäiseen seinämään. Hieno nurmi kattoi tuota rinnettäkin,
kirjavanaan kukkia, helottavia punakelta- ja purppura- ja kultaläikkiä.
Alapäästään kuilu oli ummessa. Sen perältä ei silmä erottanut
vilahdustakaan laakson jatkosta. Kallioseinät nojautuivat toisiinsa
jyrkästi, ja laakso päättyi jylhään kalliolouhikkoon, mikä
sammalpeitteisenä piiloutui villiviinin köynnösten ja käppyräisten
puunvesojen peittoon. Kanjoonin yläpäässä kohosi korkeutta kohti
kallioita ja huippuja kantaen etäisellä laellaan mäntymetsää. Ja
kaukana niiden takana ja yläpuolella kohosivat kuin taivaanrantaa
piirtävinä pilviröykkiöinä Sierran ylväät huiput, joilla ikuinen lumi
kimalteli väkevästi keskipäivän auringon tuimassa tulessa.
Kanjoonissa ei ollut pölyn hiukkastakaan. Lehdet ja kukat olivat
neitseellisen puhtaat. Nurmikko oli ikinuorta samettimattoa. Lammikon
yli nuokkuvat pumpulipuut lähettivät lumenvalkeita haituviaan
leijailemaan tyveneen ilmaan. Rinteillä huokuivat manzanita-puiden
kukat ilman ihan sakeaksi viininmakeista kevättuoksuistaan, ja niiden
kokemuksesta viisastuneet lehdet alkoivat jo asettua kohtisuorasti
lähestyvän suven palavuutta vastaan. Rinteen aukeilla kohdilla,
manzanita-lehvikön luoman siimeksen reunoilla, huojui mariposa-liljojen
huikaiseva kirkkaus kuni jalokivien välkkein hohteleva perhosparvi,
joka yhtäkkiä on jähmettynyt kesken iloisinta lentoaan ja värisee aivan
kuin jälleen lentoon pyrähtääkseen. Tuolla täällä metsän ilvehtijä,
kirjava madrone-puu, jonka varsi vaihteli herneenvihreästä
mataranpunaan, levitti suloista lemua suurista vahakellotertuistaan.
Kermanvalkeita olivat nuo kellomaiset kukat, muodoltaan kuin suuria
kielonkukkia, tuoksuen kevätajan koko hurmaavaa ihanuutta.
Ei käynyt tuulenvärettäkään. Ilma oli tuoksujen juovuttama. Tuo lemujen
makeus olisi ollut ellottava, jos ilma olisi ollut raskas ja kostea.
Mutta ilma oli ohutta ja terävän kuivaa. Se oli aivan kuin ilmakehäksi
muunnettua tähden valoa, jota päivä puhkoi ja lämmitti ja
kukkientuoksut kyllästyttivät.
Silloin tällöin välähti yksinäinen perhonen edestakaisin valon ja
varjon välillä. Ja kaikkialta kuului vuorimettisten matalaa ja
uneliasta surinaa – noiden juhlakemuja pitäväin herkuttelijain, jotka
lykkivät hyvänsuovasti toisiaan alas kukan laidalta, joutumatta sen
lujempaan käsirysyyn. Ja niin vienosti liplatteli ja tiukkuili pieni
puro uomassaan laakson pohjassa, että se vain silloin tällöin sai
solinansa kuuluviin. Veden ääni oli kuin uneliasta kuiskailua, milloin
katketen hiiskumattomaan mietiskelyyn, milloin taas heräten ja
jokeltaen jotakin.
Kaikki oli kuitenkin liikkeellä tuolla kanjoonin sydämessä.
Auringonsäteet ja perhoset leijailivat edestakaisin puitten välillä.
Mettisten hyrinä ja puron solina oli äänen liikettä. Ja kaikki nuo
äänen ja värien liikkeet tuntuivat kutoutuvan yhteen ihmeelliseksi,
väräjäväksi kudelmaksi, tuon paikan ominaishengeksi. Se oli rauhan
henkeä, mutta ei kuolemaa huokuvaa, vaan tyynesti sykkivää elämää, se
kertoi hiljaisuudesta, joka ei ollut äänettömyyttä, liikunnasta, joka
ei ollut toimintaa, levosta, joka värisi olemassaoloa, missä ei ollut
väkivaltaista taistelua ja vaivaa.
Punaturkkinen, haarasarvinen härkäpeura tajusi paikan ylevän
rauhallisuuden lekotellessaan liikumattomana polvia myöten viileässä,
varjoisessa lammessa. Ei ollut paarmoja eikä sääskiä sitä
ahdistelemassa, ja se oli tämän syvän rauhan raukaisema. Joskus sen
korvat liikahtelivat, kun puron ääni heräsi kuiskailemaan; mutta se oli
laiskaa liikettä, sillä peura tajusi, että vesi äänteli vain taas
kielaammin huomatessaan nukahtaneensa.
Mutta äkkiäpä peuran korvat ensin luimistuivat ja sitten heristyivät
kiihkeinä uutta ääntä kuuntelemaan. Sen pää kääntyi kanjoonin
alarinnettä kohti. Sen herkästi väräjävät sieraimet nuuskivat ilmaa.
Sen silmät eivät kyenneet puhkaisemaan vihantaa lehväverhoa, jonka
kätköön puro katosi, mutta sen korvat erottivat ihmisäänen. Se kuulosti
yhtämittaiselta, yksitoikkoiselta laululta. Kerranpa peura kuuli
metalliesineenkin kalskahtavan kovaan kallioon. Pärskäisten se hypähti
pystyyn ja ponnahti ilman halki vedestä samettivihreälle nuorelle
nurmelle, missä se sitten taas heristi korviaan ja nuuski ilmaa. Sen
jälkeen se hiipi pienen niityn poikki, pysähtyen tavantakaa
kuulostamaan, ja hävisi viimein ihan huomaamattomasti kanjoonista,
kevytjalkaisena ja äänettömästi kuin henkiolento.
Teräskavioidcn helskettä kallioperää vasten alkoi sitten kuulua
selvästi, ja miehen laulava ääni kajahteli yhä kovempaa. Se kohoili ja
laski tasaisesti virren tapaan, ja vihdoin alkoivat erottua sanatkin:
    "Vaikk' halkeis maa, vaikk' meri
    sun allas kuohuisi,
    ja punaisna kuin veri
    taivaskin palaisi,
    ei Herra sua heitä
    vaaroihin hukkumaan;
    sua vie hän myrskyn teitä,
    vaan suojaa voimallaan.

    Hän antaa aamun koittaa,
    yön pimeän hälvetä,
    valonsa armaan voittaa,
    auringon yletä;
    Hän, Isä valkeuden,
    kointähden edestuo,
    osoittaa laupeuden,
    taas uuden päivän suo."
Vierivien kivien kolina säesti laulua, ja hiljaisuuden henki kaikkosi
laaksosta suinpäin pakenevan punaturkkisen peuran kintereillä. Vihreä
lehvikköseinä jakaantui kahtia, ja aukosta kurkisteli miehennaama
nurmikkoa ja lammenpintaa ja vastapäistä notkonrinnettä. Tulija näytti
olevan hyvin vikkelätuumainen mies. Yksi ainoa pitkä, kaikkea
tarkkaileva katse tuntui antavan hänelle nopean yleiskäsityksen
laaksosta, sitten hän siirtyi katselemaan sen yksityispiirteitä. Ja
vasta sen jälkeen avautui hänen suunsakin hihkaisemaan hyvin vilkkaan
ja juhlallisen arvostelun:
"Kattos vietävää ja kurkista tarkoin! Ootkos ennen mokomata nähnyt?
Puita ja vettä ja ruohikkoa ja pehmoinen rinne. Onpa siinä oikea
kullankaivajan kaalimaa ja eränkävijän ilonpito! Katvetta väsyneelle
miehelle ja rebevätä laidunta nälkäiselle juhdalle! Kelpaapas tässä!"
Hän oli ahavanpolttama mies, jonka rattoisaa huumoria kuvastavilta
kasvoilta saattoi lukea hänen aivojensa askartelun yhtä helposti kuin
tuulen kareet äsken vielä tyyneltä vedenpinnalta. Ajattelu näkyi
hänelle olevan aivan näkyväistä toimintaa. Kasvojen ilme vaihteli
alituisesti uusien ajatuskuvien vaikutuksesta. Harva ja takkuinen tukka
oli samaa epämääräistä ahavan karvaa kuin kasvotkin. Miehen koko
elonväri tuntui keskittyneen hänen silmiinsä, jotka olivat
säpsähdyttävän siniset. Ja samalla päilyi noissa silmissä ikuinen nauru
ja ilonvälke; ensi katsannolta niistä kuvastui lapsen huoletonta
hilpeyttä ja naiivia ihmettelyä, mutta tuon hilpeyden takaa saattoi
havaita tyyntä itseluottamusta ja voimakasta määrätietoisuutta, jota
vain elämä ja kokemus ja maailmantuntemus voivat ihmiselle antaa.
Villiviinin ja köynnöskasvien aukeamasta hän lennätti edeltäkäsin
nurmikolle kullankaivajan kuokan ja lapion ja huuhtelupannun. Sitten
hän ryömi itsekin esiin. Hänellä oli yllään virttyneet liivihousut ja
musta pumpulipaita, jaloissa järeästi nauloitetut saappaat ja päässä
kehno hatturisa, jonka kupuun ja lieriin monet myrskyt ja sateet ja
helteet ja nuotiosavut olivat painaneet lähtemättömät merkkinsä. Hän
seisoi suorana, katsellen silmät selällään edessään aukeavaa
pikkuparatiisia ja hengittäen väräjävin sieraimin sen lämmintä, makeaa
tuoksua. Hänen silmänsä siristyivät nauraviksi siniviivoiksi, kasvot
kurtistuivat sataisiin ryppyihin pelkästä rajattomasta ilosta, ja
huulet värähtelivät hymyillen, kun hän uudelleen hihkaisi kovaa:
"Sulivei-sumfirallaa, mutta tätäkös kelpaa haistella! Puhukaa te muut
hajuvesitehtaista – ei niistä mitään tämän rinnalla!"
Hänellä tuntui olevan itsepuhelun sekä lahja että tarve. Hänen vilkkaat
kasvonsa pystyivät kyllä ilmaisemaan jokaisen aivoissa kulloinkin
ailehtivan ajatuksen, mutta hänen kerkeä kielensä ei jäänyt paljoakaan
jälkeen kilpajuoksussa.
Mies paiskautui pitkäkseen lammikon reunalle, hautasi kasvonsa viileään
veteen ja joi pitkään ja nautitsevasti. "Sekös maistui!" hän huokasi,
kohotti päätään ja tuijotti lammen poikki vastakkaiselle rinteelle,
pyyhkäisten suutaan kädenselällä. Tuo mäenrinne tuntui kovin
kiinnittävän hänen huomiotaan. Maaten yhä vatsallaan hän tutki kauan ja
huolellisesti harjun muodostusta. Asiantuntevasti ja harjautuneesti
vaelsivat hänen silmänsä rinnettä ylöspäin kanjoonin rosoiseen seinään
ja siitä samaa tietä takaisin lammikon reunaan. Hän kompuroi pystyyn ja
alisti mäerinteen uuden arvostelevan tarkastelun alaiseksi.
"Eipä näytä hullummalta", kuului lopputuomio, ja hän kokosi
kullankaivajantarpeensa nurmikolta.
Hän kulki puron yli lammikon laskun kohdalta, hypellen ketterästi
kiveltä kivelle. Toiselle puolelle tultuaan hän irroitti vesirajasta
lapiollisen märkää rantaliejua ja heitti sen huuhtelupannuun. Hän
kyyristyi kyykkysilleen ja pidellen sangasta molemmin käsin upotti
pannun muutaman kerran virtaavaan veteen. Sitten hän alkoi huljutella
pannua käsissään, niin että lieju tuli pyörivään liikkeeseen ja vesi
alkoi nousta pinnalle. Sen mukana seurasi raskaampia pohjarakeita,
jotka hän taitavasti pannua käsittelemällä ja tuon tuostakin veteen
huuhtaisemalla sai vyörymään reunan yli. Pariin otteeseen hän lakkasi
huljuttamasta ja noukki sormin isoimmat kivennokareet pois.
Pannun sisällys väheni siten vähenemistään, kunnes pohjaan jäi ohuelti
vetelää liejua ja hienointa hiekkaa. Sitä hän rupesi käsittelemään
oikein harkitun huolellisesti. Vihdoin ei pannuun näyttänyt jääneen
muuta kuin silkkaa vettä; mutta kun hän näppärällä pyörittävällä
liikkeellä ruiskautti veden ulos, oli pohjalla hienon hieno kerros
mustaa pohjamujua. Sitä hän kumartui tarkasti katselemaan. Keskellä
kimalteli pienoinen kullanvärinen hiutale. Hän kallisti pannunreunaa
puroon, niin että se ryyppäsi vähän vettä, huljautti sitten jälleen
pannua, niin että vesi pani pohjasakan sekaiseksi, ja jäi taas
odottamaan selkenemistä. Toinen pienen pieni kultahitunen palkitsi
hänen vaivansa.
Huuhtelu oli tällöin käynyt harkitun hienoksi ja huolelliseksi –
paljoa huolellisemmaksi kuin tavallisessa tunnustelevassa
"prospäkkäri"-huuhdonnassa oli tapana. Hän huuhteli mustasta
pohjasakasta pienen erän kerrallaan pannun reunalle. Jokaista erää hän
tutki mitä perinpohjaisimmin, niin että hänen silmänsä tarkasti
jok'ikisen pienoisen hiekkarakeen, ennenkuin hän salli sen vierähtää
reunan yli puroon. Arkaillen ja aivan kuin kademielin hän päästi aina
uuden sirusen näkyvistään, kunnes reunalle ilmestyi nuppineulannupin
kokoinen kultarae, jonka hän sukkelasti pyörähdytti takaisin pohjalle.
Samalla tapaa hän sai taas uuden kultanokareen näkyviin ja sitten vielä
yhä uusia. Aivan äidillistä huolta hän piti tuosta kultaisesta
pienoiskarjastaan, paimennellen nokareita niin tarkoin, ettei ainutkaan
päässyt livahtamaan huuhteluveden mukana reunan yli. Vihdoin ei pannun
pohjalla ollut enää muuta kuin kultarakeet. Hän laski ne, ja sitten hän
kaiken työnsä ja uurastuksensa päätökseksi lennätti ne lopun veden
mukana kauas puroon.
Mutta hänen sinisistä silmistään paistoi tyydytyksen ja ahneuden välke,
kun hän raskaasti oikaisi kuoleutuneet polvensa ja kohosi pystyyn.
"Seitsemän yhdessä pannullisessa", hän mutisi ääneen, lausuen siten
lopputuloksen uuraasta työstään, jonka hedelmät hän oli niin
huolettomasti heittänyt menemään. "Seitsemän, jop!" hän toisti, aivan
kuin tahtoen painaa tuon luvun lähtemättömästi muistiinsa.
Hän seisoi liikkumattomana pitkän aikaa, tähystellen tarkoin edessään
olevaa veteen viettävää rinnettä. Hänen silmissään paloi vasta
virinneen uteliaisuuden hehku. Niiden silmien tuikeassa siristyksessä
ja tuhahtelevain sierainten värähtelyssä oli samaa vainuavaa tarkkuutta
kuin riistaa ajavassa metsänpedossa, joka on odottamatta osunut aivan
tuoreille jäljille.
Hän seurasi puron juoksua muutamia askeleita alemmaksi ja pysähtyi
koppaamaan pannuunsa uuden lapiollisen pohjamutaa.
Jälleen alkoi uusi huolellinen huuhdonta, uusi ahnas kultarakeiden
kokoilu, ja taaskin hän lopulta lennätti saadun jäännöksen takaisin
veteen. Tällä kertaa oli saalista ollut vähemmän. "Kolme, neljä –
viisi", hän mutisi ja toisti jälleen painavasti: "Viisi!"
Hän ei taaskaan malttanut olla arvostelevasti vilkaisematta
mäenrinteeseen, ennenkuin uudestaan täytti pannunsa liejulla. Yhä
väheni hänen kultainen saaliinsa. "Neljä – kolme – kaksi – kaksi –
yksi", kuuluivat hänen painokkaasti lausumansa lopputulokset, mikäli
hän eteni puronvartta alaspäin. Mutta kun lopulta yksi ainoa pienoinen
rae nousi näkyviin hänen uurastustensa palkaksi, pysähtyi hän ja
rakensi pienen nuotion kuivista risuista. Siihen hän työnsi
huuhtelupannunsa ja kuumensi sitä tulella, kunnes pohja paistoi
ravunsinisenä. Silloin hän kohotti pannun aivan nenänsä tasalle ja
tutki sisällystä mitä tarkimmin, nyökäyttäen lopuksi tyytyväisenä
päätänsä. Senväriseltä pohjalta ei hienoisinkaan kultahitunen olisi
jäänyt häneltä huomaamatta.
Yhä puronvartta kulkien hän huuhteli uudelleen. Taaskin oli tuloksena
yksi ainoa kultahiukka. Kolmannessa pannullisessa ei ollut kultaa
ollenkaan. Mutta siihenkään tyytymättä hän huuhteli vielä kolme
pannullista, kulkien joka kerran vain jalan verran matkaa eteenpäin.
Kaikki kolme pannullista olivat tyhjiä, mutta tuo tulos ei näyttänyt
häntä lainkaan masentavan, vaan päinvastoin ilahduttavan. Lennätettyään
viimeiset sakat pannustaan hän kohosi pystyyn, löi kämmenellään
polveensa ja hihkaisi riemuiten:
"Jollei täm' oo totisinta totta, niin pommittakoon ukko Ylijumala mun
päätäni märänneillä omenilla!"
Palaten siihen kohtaan, mistä oli aloittanun huuhtomisensa, hän rupesi
työskentelemään vedenvartta ylöspäin. Aluksi hänen saaliinsa eneni –
eneni kerrassaan suunnattomasti. "Neljätoista – kahdeksantoista –
yksikolmatta – kuusikolmatta", kuluivat hänen päähänpänttäyksensä.
Aivan lammikon yläpäässä hän tapasi kaikkein runsaimman pannullisensa
– viisineljättä nokaretta.
"Olisipa melkein kannattanut korjata säilöön", tuumaili hän vähän kuin
kaduskellen, kun oli laskettanut tuonkin saaliinsa menemään veden
mukana.
Aurinko kiipesi kiipeemistään keskitaivaalle. Mies ahersi väsymättä.
Pannullisen toisensa jälkeen hän huuhteli virran yläjuoksua pitkin, ja
kerta kerralta kutistui hänen saaliinsa yhä pienemmäksi.
"Onpa tämä melkein liiankin koreata totta ollakseen – onpa tottavie jo
melkein liiankin koreata", hän hihkaisi, kun liejusta ei noussut
näkyviin enempää kuin yksi ainokainen kultarae.
Ja kun seuraavat pannulliset eivät tuoneet edes senkään vertaa esiin,
oikaisi hän jälleen selkänsä ja arvosteli ylen tyytyväisin katsein
mäenrinnettä.
"Ah-haa, herra Kultarako!" hän huusi aivan kuin jollekin näkymättömälle
kuulijalle, joka piileskeli jossakin mannun alla rinteen puolella.
"Ah-haa, hyvä herra Kultarako! Minä pääsen kiinni sinuun, heh, minä
pääsen kiinni sinuun, pääsen varmastikin kiinni sinuun vietävää!
Kuuletko, mitä mä sanon, herra Kultarako? Minä kaivan sinut ilmoille
yhtä varmasti kuin tämä mun pääni ei ole mikään kaalinpää!"
Hän kääntyi ympäri ja mittasi katseellaan, missä asemassa aurinko oli
pilvettömällä, syvänsinisellä taivaalla. Sitten hän kulki kanjoonin
pohjaa pitkin, noudattaen koko ajan vedenrajassa kulkevia lapionsa
jälkiä. Hän meni lammikon alapäässä puron yli ja katosi vihreän
lehvikön pimentoon. Mutta perin vähän tuntui olevan toiveita siitä,
että laakson henki olisi päässyt uudelleen asettumaan ikirauhaansa ja
uuvuttavaan hiljaisuuteensa, sillä miehen ääni, hänen vuoroon
virrenvärssyä, vuoroon jotakin laulunrenkutusta vedellessään, kumahteli
edelleen pitkin kanjoonin uomaa, merkiten sen hänen valtapiiriinsä
kuuluvaksi.
Kotvan kuluttua hän palasi, ja hänen tuloaan säesti kova rautakenkäin
helinä, kun ne iskivät solan kallioperään. Vihreä lehvikkö, joka kuin
mikäkin esirippu sulki solan suun, joutui ankaraan liikkeeseen. Se
huojui edestakaisin kuin sen takana olisi ollut käymässä temmellys, ja
kuului metallin kalsketta ja vierivien kivien kuminaa. Miehen ääni
kajahti kimakkana ja terävänä. Iso ruumis tuntui läähättäen ja ähkien
työntyvän viidakon läpi. Kuului kahinaa ja ryskettä, ja putoilevien
lehtien sateessa törmähti hevonen näkösälle. Sillä oli selässään
kuorma, josta viipotti alas villiviinin varsia ja piikkikasvien
katkenneita oksia. Juhta tuijotti ällistynein silmin edessään leviävää
ihanaa näyttämöä, jolle se niin väkivaltaisesti oli työnnetty; sitten
se notkisti päänsä ja rupesi tyytyväisenä pureksimaan nuorta pehmeää
nurmea. Toinenkin hevonen tuli kumahdellen ja ryskien esiin. Sen kaviot
lipesivät sammaleisella kalliolla, ja se hiihti hirnuen ja korvat
luimussa alaspäin, kunnes kaviot kävivät nurmikon kimmoiseen pintaan.
Sillä ei ollut taakkaa selässään, vaan koreanuppinen meksikolaissatula,
jonka naarmuiset ja virttyneet sivut osoittivat pitkäaikaista
käyttämistä.
Mies kömpi esiin viimeisenä. Valiten nopein katsein itselleen
leiripaikan hän irroitti kuorman ja satulan juhtiensa selästä ja päästi
nämä vapaasti liekaan. Sitten hän purki kuormasta esiin ruokaa ja
keittokasarin ja kahvipannun, keräsi sylillisen kuivia risuja, kokosi
muutamia kiviä liesipaikaksi ja rupesi tekemään tulta.
"Kas vain, mikä nälkä minulla onkin", puheli hän itsekseen. "Pureksisin
vaikka rautasaranoita ja hevosenkengännauloja, ja 'kiitos kaunis, hyvä
rouva, uudesta annoksesta'!"
Hän oikaisihe pystyyn ja tapaili tulitikkuja liivihousujensa taskusta,
silmät koko ajan tähdättyinä lammikon toisella puolella olevalle
rinteelle. Sormet olivat jo tavoittaneet tulitikkulaatikon, mutta
liukuivat tyhjinä takaisin. Miehen kasvoista saattoi hyvin lukea hänen
epäröintinsä. Hän silmäsi vuoroin keittohommaansa, vuoroin
houkuttelevalle mäenrinteelle.
"Käynpähän vielä kerran kurkistamassa tuolle puolelle", päätteli hän,
ollessaan jo puolitiessä puron polkukivillä.
"Eihän tässä juuri paljoakaan järkeä ole", lisäsi hän puolustelevasti,
"mutta eipähän ruokakaan pilaannu, vaikka se saa vähän odottaakin."
Vähän matkan päässä ensimmäisestä huuhtelulinjastaan hän aloitti uuden
linjan. Aurinko painui läntisen taivaanrannan taa, varjot pitenivät,
mutta mies aherteli yhä huuhdellen pitkin uutta linjaansa. Sitten hän
aloitti yhä uusia uria. Hän työskenteli mäenrinnettä vinosti ylöspäin.
Jokaisen linjan keskipalkoilta hän sai runsaimman saaliin
huuhtelupannuun, kun taas linjojen päissä ei näkynyt keltaisen kullan
merkkiäkään. Ja mitä pitemmälle hän rinnettä nousi, sitä lyhyemmiksi
kävivät linjat. Kun pani merkille, kuinka säännöllisesti linjojen
pituus lyheni, niin saattoi päätellä, että jossakin kohtaa mäen
rinnettä viimeinen linja tulisi niin lyhyeksi, ettei sen pituudesta
juuri voisi puhuakaan ja että sen takana huuhtelu pysähtyisi vain
yhteen pisteeseen. Täten, tuli huuhtelun jälki muodostamaan
nurinkäännetyn V-kuvion. "V":n kyljet merkitsivät kultapitoisen
sora-alueen ulkoreunoja.
"V":n kärki oli ilmeisesti se päämäärä, johon mies kaikella tällä
touhullaan pyrki. Usein kulki hänen katseensa pitkin kuvion sivuja ja
sitten kummun huippua koettaen keksiä pinnalta päin, missä tuo
salaperäinen kärkipaikka mahtaisi sijaita ja missä siis kultapitoinen
sora loppuisi. Siinä salatussa kohdassa asusti se salaperäinen
"kukkaro", jota mies etsi aherruksensa päämaalina ja jolle hän
tavantakaa maltittomana huusi:
"Joudupas jo esiin sieltä, herra Kukkaro! Olepa niin vietävän kiltti,
että paljastat itsesi minulle."
"No hyvä", saattoi hän sitten malttuneemmin lisätä. "No hyvä,
Kukkaro-herraseni! Minunhan asiani on tulla sinun luoksesi ja kiskoa
sinut päivänvaloon. – Ja sen minä teenkin! Niin, totta totisesti sen
vielä teenkin!" kuului sitten jälleen äänensävy uhkaavampana.
Jokaisen sorapannullisen hän vei alas purolle huuhdottavaksi,
ja mitä korkeammalle hän pääsi rinnettä ylös, sitä runsaammaksi kävi
pannun sisällys, kunnes hän alkoi kerätä kultarakeita tyhjään
vehnäjauhopussiin, jota hän kantoi huolimattomasti rintataskussaan.
Niin ahkerasti hän uurasti, ettei joutunut huomaamaan edes iltahämärän
tuloa. Vasta sitten kun ei voinut enää erottaa kultakiillettä pannun
pohjalta, hän äkkäsi, että oli jo myöhäinen. Silloin oikaisi hän
rutosti selkänsä. Lapsellisen ihmetyksen ja miltei taikauskoisen
hartauden ilme näkyi hänen naamallaan, kun hän huudahti:

"Herra siunatkoon mun sieluani, kun olin ihan unohtaa päivällishommat!"

Hän hoippuroi yöpimeässä puron poikki ja sytytti ettonetulen.
Ohukaiset, käristetty silava ja eilisestä jääneet pavut maistuivat
mainioilta. Sitten hän poltti iltapiipullisensa hiiltyvien kekäleiden
ääressä, kuunnellen yön hiljaisia ääniä ja katsellen kuutamon kultaa,
jota laaksoon virtasi solan perältä. Sitten hän valmisti vuoteensa
pehmeään nurmeen, kiskoi raskaat saappaat jalastaan ja veti makuuhuovat
aina leukaan asti. Hänen kasvonsa paistoivat aivan valkoisilta
kuunvalossa – melkein kuin ruumiin kasvot. Mutta tuo elottomalta
näyttävä ruumis tiesi ihanan ylösnousemuksen odottavan, sillä äkkiä
mies kavahti toiselle kyynärpäälleen ja silmäsi puron yli vastapäiselle
rinteelle.
"Hyv'yötä, herra Kukkaro", murahti hän uneliaasti. "Hyv'yötä
sinullekin!"
Hän nukkui sikeästi yli harmajan aamuhämärän, kunnes auringon suoraan
tulevat säteet paistoivat hänen suljettuihin silmäluomiinsa, jolloin
hän heräsi hätkähtäen ja tuijotteli kuin pökertyneenä ympärilleen,
kunnes todellisuudentajunta vähitellen palasi hänen mieleensä ja hän
saattoi ajatuksissaan yhdistää tämänaamuisen olemassaolonsa eilispäivän
elämyksiin.
Pukeutumishommiin ei kuulunut sen enempää kuin saappaitten vetäminen
jalkaan. Sitten hän katseli vuoroon tyhjään nuotiosijaan, vuoroon
eiliselle työmaalleen, epäröi siunaaman ajan, mutta voitti sitten
kiusauksen ja rupesi tekemään tulta.
"Pysy housuissasi, Bill; pysy siivosti housuissasi", tyynnytteli hän
itseään puolittain häveten äskeistä epäröimistään. "Mitäpäs tässä
ränttää liika hoppukaan? Ei kannata liikoja reistailla ja rimpuilla.
Kyllä se herra Kukkaro siellä säilyy, niin ettei tarvitse suotta
hätäillä. Ei se tiehensä juokse, sillä aikaa kun haukkaat aamiaispalaa.
Ja eipähän taitaisi olla pahitteeksi, vaikka kävisit katsomassa vähän
tuorettakin einepalaa itsellesi. Niin että alapa nyt vain lähteä
tästä!"
Hän leikkasi vedenrajasta lyhyen vavan ja kaivoi taskustaan esiin palan
siimaa ja rähjäytyneen onkivehkeen, joka parempina aikoinaan oli
toimittanut lohiperhosen virkaa.
"Jokohan nuo maistaisivat näin aamutuimaan?" hän mutisi epäröivästi
itsekseen, heittäessään siimansa ensimmäisen kerran lammikkoon. Ja
tovin perästä kuului hänen riemullinen huutonsa: "Enkös mä tuota jo
arvellutkin, jop!"
Tuhlaamatta niukkaa aikaansa kalan väsyttämiseen hän heilautti
sukkelalla ja voimakkaalla tempauksella vedenkalvosta salamana
leimahtavan kymmentuumaisen lohenmullon. Nostamalla yhtäperää vielä
kolme samanlaista oli mies hankkinut itselleen mainion maittavan
aamiaisen. Kun hän sitten murkinoituaan asteli polkukiviä puron poikki
työmaalleen, pysähdytti hänet keskelle tietä äkillinen mielenjohde.
"Eiköpähän mun pitäisi käväistä vähän katsastamassa puron alajuoksun
vartta?" hän tuumiskeli. "Eihän tiedä, mitä rehvanoita saattaa täällä
päin hiipiä nuuskimassa jälkiäni."
Mutta sitten hän kuitenkin jatkoi matkaansa, ja muristen katuvaisesti:
"Olisipahan minun sittenkin pitänyt käydä katsastamassa", unohti hän
koko ajatuksen ja uppoutui työhönsä.
Vasta hämärän tultua hän jälleen lopetti ahertamisen ja oikaisi
ruhoaan. Ristiluita särki kovin kokopäiväinen kumarassaolo, ja hieroen
kapinallisia lihaksiaan älähti mies kummeksivasti:
"No, ei mun päiviäni! Jopahan taasen unohdin koko päivällishomman!
Jollen pidä varaani, tulee minusta kuin mikäkin nälkäkurki."
"Kultakukkarot ovat lemmon houkuttelevia kapineita, niin että ihminen
niiden vuoksi voi mitämaks unohtaa kaiken muun", päivitteli hän
iltayöstä, pujahtaessaan makuuhuopiinsa. Eikä hän taaskaan unohtanut
hihkaista vastapäiselle mäenrinteelle: "Hyv'yötä, herra Kukkaro! Nuku
makeasti!"
Noustuaan tällä kertaa kilpaa auringon kanssa ja hotkaistuaan
nopeasti niukan aamiaisen kävi mies toimekkaasti työhön. Hänet näytti
vallanneen jonkinlainen kuume, jota huuhtelupannullisten yhä enenevä
kultapitoisuus ei suinkaan vaimentanut. Hänen poskillaan oli muutakin
punoitusta kuin auringon ja ahavan antama, ja ajan ja vaivan ja
jäsentensäryn hän tuntui hurmioissaan kokonaan unohtavan. Täytettyään
pannunsa soralla hän riensi juoksujalkaa purolle huuhtelemaan sitä eikä
malttanut olla juoksematta takaisin palatessaankin, vaikka keuhkot
ylämäessä kävivät ja huohottivat kuin palkeet.
Hän oli siten päässyt satasen metrin päähän vedenrajasta, ja
ylösalaisin käännetty "V" näytti saavan lopullisen hahmonsa. Sen
sivujen välinen kultapitoinen sora-alue kapeni kapenemistaan, ja mies
punnitsi mielessään, missä kohden mäenrinteessä kärki olisi.
"Justiinsa pari metriä tuon manzanita-pensaan yläpuolella ja metrin
verran siitä oikealle", kuului hänen lopullinen päätelmänsä.
Sitten valtasi hänet ylivoimainen kiusaus. "Ihan nokkasi kärjessähän se
tuossa istuu!" purskahti hän hätäisesti puhumaan, jättäessään
vaivalloisen urankaivamisensa ja karatessaan päättelemäänsä kärkeä
kohti. Hän täytti pannunsa pintasoralla ja juoksi purolle sitä
huuhtomaan. Ei ainuttakaan kultamunia noussut näkyviin. Hän kaivoi
syvemmälti, kaivoi ja huuhteli kymmenisen pannua, saamatta vaivansa
palkkioksi rahtustakaan keltaista kiiltoa. Häntä harmitti hätäilynsä,
ja hän syyti raivoisia solvauksia itselleen. Sitten hän alistuvasti
palasi keskirinteelle ja aloitti jälleen urankaivun.
"Hitaasti hyvää tulee, Bill, hitaasti hyvää tulee, etkös sitä vielä
tiedä!" morkkasi hän edelleen katuvaisesti itseään. "Et sinä ole
ennenkään onnenpotkauksia liikaa saanut, pitäisihän sinun se jo olla
oppinut. Jo on aika viisastua, hyvä mies. Hitaasti ja vakaasti jotakin
syntyy, siihen sinun tulee tyytyä. Niin että panekin se tästä lähtien
mieleesi!"
Sitä mukaa kuin "V":n kyljet lähestyivät toisiaan otaksuttua kärkeä
kohti, kasvoi kultauran syvyys. Kultaa kuljettava suoni painui yhä
alemma mäkirinteeseen. Vasta kolmen neljäsosan metrin syvyydeltä tapasi
mies pannuunsa kultapitoista soraa. "V":n latvoilla hän oli löytänyt
hienoja kultahiukkasia vedenrajasta nurmenjuurista. Mitä korkeammalle
hänen uransa nousi rinnettä ylös, sitä kauemma painui kulta pinnan
alle. Mutta kolmea jalkaa syvän uran kaivaminen koesoran saamiseksi
pannuun alkoi jo olla miehelle aika urakka – varsinkin kun otti
huomioon, että kuvion kärkeen noustessa täytyi kaivaa samanlaisia
kuoppia lukemattomia. "Sammakko sen ties, kuinka syvälle se oikein
sukeltaakaan", ähkäisi hän hetken levätessään ja hieroskellessaan
sormin kirveleviä kupeitaan.
Kultakuumeen hiuduttamana, särkevin selkärangoin ja jäykistyvin jäsenin
mies käytteli kuokkaa ja lapiota itsepäisen sitkeästi. Hänen edessään
oli siloinen nurmenrinta, jolla tuhannet väkevätuoksuiset kukat
heloittivat ja huojuivat. Hänen takanaan oli hävityksen kauhistus.
Mäenrinne näytti kuin tulivuorenpurkauksen repimältä. Hänen hidas
tonkimisensa oli kuin jonkin taruhirviön kamalata jälkeä.
Vaikka kultasuonen painuminen hidastuttikin miehen aherrusta, palkitsi
pannujen yhä kasvava kultapitoisuus runsaasti hänen vaivansa. "20
senttiä – 30 senttiä – 50 senttiä – 60 senttiä", arvioi hän
lohdullisin mielin sorapannullisten sisältöä, ja kun hän iltapimeässä
huuhteli viimeisen pannullisensa, tuotti se hänelle kokonaisen dollarin
arvosta kultahietaa.
"Ettei vain nyt joku roikale satu minun miekkosen jäljille", murahti
hän unisena peittäen päänsä huppuun makuuhuopiin.
Äkkiä hän kavahti istualleen. "Bill", huusi hän tuimasti itselleen.
"Kuule nyt tarkkaan, Bill, mitä sinulle sanon! Huomenaamulla sinun
pitää olla kerkeä jaloiltasi; heti aamuvarahin, ymmärrätkö, on sinun
katseltava tarkoin ympärillesi tässä hornan paratiisissa. Huomenna
varahin, ettäs muistat!"
Hän haukotteli ja silmäsi vielä kerran näkemättömin silmin
vastapäiselle rinteelle. "Hyv'yötä, Kukkaro herranen!" hän murahti.
Aamulla hän oli kerinnyt murkinoida jo ennen auringonnousua ja lähtenyt
vakoiluretkelleen sen ensimmäisten säteiden seurassa. Rivakasti hän
ponnisteli ylöspäin kanjoonin rapautunutta rinnettä, joka antoi
alinomaa myöten jalkain alla. Rinteen laelta avautui jylhä yksinäisyys
joka puolelle hänen ympärilleen. Niin pitkälti kuin silmä jaksoi nähdä,
hiihti mäki- ja vuorijonoja toinen toisensa takana loppumattomiin
saakka. Idässä hänen katseensa kantoi etäiseen, lumiharjaiseen Sierraan
saakka – tuohon valtavaan emävuoreen, jonka selkärangasta
vuorihaaranteet urkenivat pohjoista ja etelää kohti säännöllisin
välimatkoin kuin jättiläiskäärmeen kylkiluut. Vastakkaisella puolella,
lännen mailla, ylänteet madaltuivat pyöreiksi, pehmeiksi maakummuiksi,
ja ne vuorostaan painuivat taivaanrantaa piirtäväksi laaksolakeudeksi,
jonka ulommainen pää peittyi sinervään utuharsoon.
Ja koko tuolla äärettömällä alalla ei miehen silmä voinut keksiä
jälkeäkään ihmisestä eikä ihmistöistä – lukuunottamatta hänen oman
raatelunsa uhriksi joutunutta mäenrinnettä. Mies katseli kauan ja
tarkkaan. Kerran hän oli etäällä oman kanjooninsa alajuoksun varrella
huomaavinaan hienoisen savuhattaran. Hän jännitti katsettaan ja tähysti
vieläkin tarkempaan ja päätteli sitten nähneensä vain kanjoonin
purppurankarvaisen seinän värikuvastuksen.
"Hei, kuuletkos, herra Kukkaro!" hihkaisi hän alas paratiisilaaksoon.
"Nousetkos jo viimeinkin nukkumasta, viikon unta ottamasta! Minä tulen
herättelemään sinua, kuuletkos, minä tulen herättelemään sinua!"
Hänen ensimmäinen pannullisensa antoi sinä aamuna runsaasti kahden
dollarin arvosta puhdasta kultaa. Se oli otettu "V":n keskiuomasta. Sen
molemmilla puolilla pannujen kultapitoisuus nopeasti väheni. "V":n
kyljet lähenivät toisiaan hyvin nopeasti. Kärjen saattoi päätellä
olevan vain muutaman metrin päässä. Mutta kultasuoni painui yhä
syvemmälle maaperään, ja uraaminen kävi entistä työläämmäksi. Varahin
iltapäivällä hän sai kaivaa koekuoppansa aina puolentoista metrin
syvyyteen, ennenkuin tapasi pannuunsa kultapitoista soraa.
Sillä tapaa kultaurasta oli vähitellen tullut enemmänkin kuin vain
pelkkä ura; siitä oli kasvanut oikea prospäkkärinkaivos. Mutta
pannullisten yhä lisääntyvä kultarikkaus rupesi ihmeellistä kyllä
pahoin huolestuttamaan kaivajaa. Myöhään illalla kohosi maaperästä jo
kolmen tai neljän dollarin pannullisia. Mies kynsi ällistyneenä
korvallistaan ja silmäili epäröiden sitä muutaman askeleen päässä
olevaa manzanita-pensasta, jonka taakse hänen laskelmansa oli
sijoittanut "V":n oletetun kärjen. Viimein hän nyökäytteli harvakseen
päätään ja virkahti ennustavaisesti:
"Niin on, Bill – joko sitten niin tahi näin on laita. Joko on herra
Kukkaro tyhjentänyt kaiken kultansa tähän mäkirintaan tai on siinä
sellainen kulta-aarre, ettet sinä jaksa kantaa mukanasi siitä edes
puoliakaan. Ja se olisi sinulle suureksi häpeäksi, Bill, eiköstä
olisikin?" Ja hän nauraa kiherteli kuvitellessaan mahdolliseksi
sellaista pulmaa.
Yöhämärä tavoitti hänet puron reunalla, kun hän kirvelevin silmin
tarkkaili viiden dollarin pannullista.
"Kunpa täällä olisi sähkölamput, joiden valossa voisi työskennellä",
pääsi häneltä malttamattoman-ikävä huokaisu.
Sinä yönä hänen oli vaikeata saada unta. Monta kertaa hän peittäytyi
huppuun huopiinsa ja sulki silmänsä uneen päästäkseen; mutta
kultakiihko kuohutti hänen vertansa, ja vähän päästä hän avasi silmänsä
ja toivotteli ikävissään: "Kunpa aurinko jo nousisi."
Vihdoin viimein uni sentään tulikin, mutta hänen silmänsä olivat auki
jo tähtien kelmeän valon sammuessa, ja harmaja aamuhämärä tapasi hänet
syöneenä miehenä kipuamassa mäenrintaa ylöspäin Kukkaro-herran
salaisille tyyssijoille.
Kultauoma oli jo käynyt niin kapeaksi, että sen poikkileikkaukseen
mahtui vain kolme koekuoppaa, – niin lähellä hän oli maanalaisen
kultavirran lähdepaikkaa, jota hän oli neljän viime päivän aikana
ajanut takaa.
"Älä hätiköi, Bill; älä suotta hätiköi", tyynnytteli hän itseään
murtaessaan kuokallaan maanpintaa siltä kohtaa, missä "V":n kyljet
vihdoin viimein sattuivat yhteen.
"Nyt minulla on hyppyset sinun kauluksessasi, Kukkaro-herra, etkä pääse
enää livistämään minun käsistäni", puheli hän moneen kertaan,
kaivaessaan kuoppaa yhä syvemmäksi.
Metrin – puolitoista – kaksi metriä mies tunkeutui maan uumeniin.
Kaivaminen alkoi käydä raskaaksi urakaksi. Kuokan terä kolahti pehmeään
kallioon. Hän kyyristyi tarkastamaan. "Rapautunutta kvartsia", kuului
hänen päätelmänsä, kun hän lapiolla raivasi kuopan pohjaa puhtaaksi
irtaimesta sorasta. Sitten hän kävi kuokalla murskaamaan kallionpintaa,
lohkaisten siitä irti isoja kimpaleita joka iskulla.
Hän työnsi jälleen lapionsa kvartsimuraan. Hänen silmänsä keksi siitä
keltaista välkettä. Hän pudotti lapion kädestään ja kuukahti äkkiä
kyyrysilleen. Samoin kuin maanviljelijä tunnustelevasti hieroo käsiensä
välissä tahmaisen mullan vastakaivetuista perunoista, niin hieroskeli
hänkin liejuista kvartsikappaletta molempien kämmentensä välissä.
"Autuas Metu-usalem!" hän parkaisi. "Saalista oikein roppakaupalla!
Kuulitkos, Bill – saalista tarjona oikein roppakaupalla!"
Vain puolet kivipalasta oli kvartsia. Toinen puoli oli puhdasta kultaa.
Hän pudotti sen pannuunsa ja tarkasteli toista isoa palasta. Vain vähän
välkkyi siinä keltaista, mutta hänen jäntevät sormensa murensivat
rapeaa kiveä, kunnes hänen molemmissa käsissään kiilteli himmeää
kultarouhetta. Palasen toisensa jälkeen hän hankasi puhtaaksi ja
murensi hienoksi ja viskasi kuhasaaliin huuhtelupannuunsa. Hän oli
osunut oikeaan aarrehautaan! Siinä määrässä oli rapautunutta kvartsia
kulkeutunut pohjaveden mukana, että jäljelle oli jäänyt kultaa enemmän
kuin kvartsia. Tuon tuostakin hän tapasi palasen, jossa ei ollut kiveä
ollenkaan – joka oli pelkkää kultaa. Eräskin lapionjälki, jossa
kultasuoni oli aivan paljastunut, kimalteli silmiin kuin kourallinen
keltaisia hohtokiviä, kun hän kumartui sitä tarkastamaan ja käänteli
hitaasti päätänsä eri tahoille nähdäkseen valonkimmellyksen joka
puolelta.
"Puhukaa te toiset runsaskultaisista kaivannoista", hörähti hän sitten
halveksivasti. "Hoh, sellaiset ovat tämän rinnalla vaan niinkuin
vaivainen vaskilantti. Tämä se on ilmetty kultakaivanto! Ja tässä sitä
nyt ollaan ja tässä sitä vain herrastellaan, ja nyt minä ristin koko
kanjoonin Puhtaankullan kuiluksi, totta totisesti."
Yhä kyykistyneenä hän tutki kvartsipalasia ja murenteli niitä pannuun.
Yht'äkkiä hän vaistosi vaaraa. Hänestä tuntui, kuin olisi varjo
langennut hänen ylitseen. Mutta mitään varjoa ei näkynyt. Hänen
sydämensä oli hypähtänyt kurkkuun ja oli tukahduttaa hänet. Sitten
hänen verensä alkoi hitaasti viilentyä, ja hän tunsi kylmän hien
kohoavan iholleen.
Hän ei kavahtanut pystyyn eikä katsahtanut ympärilleen. Hän ei edes
liikahtanutkaan. Hänen ajatuksensa askartelivat äsken saadussa vaaran
aistimuksessa, koettaen pohtia, mistä salaperäisestä lähteestä se oli
peräisin, ja saada selvää käskevästä ja näkymättömästä uhkasta, joka
vaani jossakin aivan hänen lähellään. Vihamielisten voimien läsnäolon
tunnemme yliluonnollisen säteilyn välityksellä, jota tavalliset
aistimemme eivät kykene tuntemaan; ja tuota säteilyä hän nyt tunsi,
voimatta selvittää itselleen, millä tavalla hän sen tunsi. Hänellä oli
sama aistimus kuin pilven kulkiessa auringon ohi. Hänen ja elämän
välille tuntui kulkeutuneen jotakin mustaa ja salajulmaa ja uhkaavaa:
tumma pimento, jonka tarkoituksena oli hävittää elämää ja tuoda
kuolemaa – kuolemaa juuri hänelle.
Hänen jokainen jänteensä pyrki ponnahduttamaan hänet pystyyn ja pakotti
häntä astumaan avosilmin näkymätöntä vaaraa vastaan; mutta hänen
sielunlujuutensa voitti kauhun tunteen, ja hän jäi yhä kyyrysilleen
sormielemaan kvartsipalasia. Hän ei uskaltanut katsahtaa ympärilleen,
mutta jostakin syystä hän tiesi, että hänen takanaan ja yläpuolellaan
oli jotakin. Hän tahtoi uskotella tuolle näkymättömälle, että hänen
mielenkiintonsa oli edelleenkin kohdistunut yksinomaan kultarakeisiin.
Hän tutki niitä tarkkaan, käänteli kvartsipalasia käsissään ja pyyhki
niistä sormillaan pohjaliejua. Ja koko ajan hänellä oli se tunne, että
tuo joku katseli hänen olkansa ylitse hänen käsissään olevia
kultarakeita.
Yhä teeskennellen kiintyneensä kvartsipalasiin hän kuunteli höröllä
korvin ja erotti tuon "jonkun" hengityksen takanaan. Hänen silmänsä
hapuilivat varkain jotakin asetta kuopan pohjalta, mutta eivät nähneet
muuta kuin hyödyttömiä kultarakeita. Hänen vieressään oli kyllä kuokka,
mainio ase paikallaan, mutta tuollaisessa tilanteessa mahdoton. Mies
tajusi yht'äkkiä täydellisen avuttomuutensa. Hän oli kyykyssä kolmatta
metriä syvän kuopan pohjalla. Totisesti satimessa!
Hän jäi yhä kyyrysilleen. Hänen aivonsa pysyivät koko ajan kylminä ja
punnitsevina; mutta tarkasti harkiten jok'ikisen seikan ne saattoivat
vain todeta hänen täydellisen avuttomuutensa. Hän hieroskeli edelleen
koneellisesti märkää liejua irti kvartsipalasista ja murenteli niitä
pannuun. Mitäpä muuta hän olisi voinut tehdäkään? Mutta hän tiesi, että
ennemmin tai myöhemmin hänen oli kohottava pystyyn ja katsottava
silmästä silmään vaaraa, joka hengitti hänen niskaansa. Minuutti kului
toisensa perästä, ja jokaisen minuutin kuluessa hän tajusi yhä
selvemmin, että kohta – tuossa paikassa – jo seuraavana hetkenä hänen
täytyi pakostakin kohota pystyyn tai muuten – ja hänen sitä
ajatellessaan tuntui hikinen paita iholla jäätävän kylmältä – kuolema
iskisi häneen, kun hän oli kyyristyneenä aarteensa yli.
Yhä hän oli kyyrysillään, hieroen liejua kultanokareista ja aprikoiden
ankarasti, millä tapaa hänen tuli kohota ylös. Entäpä jos hän
pyrähtäisi pyrynä pystyyn ja singahtaisi kivenä kuopasta kohdatakseen
vihollisen tasavoimaisessa ottelussa kovalla maaperällä. Tai jos hän
nousisi verkalleen ja huolettomasti seisomaan ja sitten aivan kuin
sattumoisin hoksaisi tuon niskaan hengittäjän. Hänen alkeellinen
vaistonsa ja jäsentensä jännitys vaativat äkkiryntäystä. Hänen järkensä
ja kokemuksensa neuvoivat käymään varovasti näkymätöntä vihollista
vastaan. Mutta hänen vielä tuskallisesti punnitessaan kumpaakin
vaihtoehtoa räiskähti hänen korvansa juuressa hirvittävä, huumaava
pamaus. Samassa silmänräpäyksessä hän tunsi vasemmassa hartiassaan
tempaisevan iskun ja sitten polttavan tulenliekin kulkevan lihansa
läpi.
Hän hypähti kohona ilmaan, mutta pystyynnousun puolitiessä antoivat
hänen jalkansa myöten, ruumis raukesi kokoon niinkuin tulessa
kärventyvä puunlehti ja hän retkahti hervottomana kuopan pohjalle,
kasvot painuneina päin liejuista rapakalliöta ja sääret surkeasti
koukussa kuopan ahtauden takia. Hänen ruumiinsa värisi kuin
borkkataudin puistattaessa, jä jäsenet nytkivät muutamaan kertaan.
Sitten tyhjenivät keuhkot hitaasti, hyvin hitaasti ja pitkään
huokaisten, ja ruumis painui aivan litteäksi ja hengettömäksi.
Ylhäältä kuopan reunalta kurkisti alas mies, jolla oli savuava
revolveri kädessään. Hän katsoi pitkään ja tutkivasti alhaalla viruvan
möhkäleen hervottomuutta. Hetken perästä hän istahti kuopan reunalle
mukavammin katsellakseen ja laski revolverin syliinsä. Työntäen toisen
kätensä taskuun hän veti esiin suikaleen ruskeata paperia. Siihen hän
ripotti toisesta taskusta muutaman hyppysellisen tupakkaa ja kääri
paperin sormiensa välissä savukkeeksi, litistäen paperin päistä
sisäänpäin. Hän ei hetkeksikään irroittanut silmiänsä kuopan pohjalla
viruvasta ruumiista. Sitten hän sytytti tupakan ja veti siitä savuja
henkeensä hyväilevin, herkuttelevin imaisuin. Hän poltteli hyvin
hitaasti. Kerran savuke sammui, ja hän sytytti sen uudelleen. Ja koko
ajan hän tarkkaili kuopassa makaavaa ruumista.
Viimein hän viskaisi savukkeenpätkän menemään, nojautui molemmin käsin
kuopan vastakkaisiin reunoihin – revolveri koko ajan oikeassa kädessä
– ja heilahdutti säärensä alas, kannatellen itseään käsivarsiensa
varassa. Sitten hän antoi ruumiinsa laskeutua, kunnes jalat olivat
metrin päässä kuopan pohjasta, jolloin hän hellitti otteensa ja
pudottautui alas.
Samassa silmänräpäyksessä kuin hänen jalkansa tapasivat pohjaan, näki
hän kullankaivajan käsivarren lennähtävän pystyyn ja kiertyvän
nopealla, nykäisevällä liikkeellä hänen sääriensä ympäri, niin että hän
kohoutui ilmaan. Putoamisen vuoksi oli hänen oikea, revolveria pitelevä
kätensä vielä ylhäällä pään päällä. Tuntiessaan sääriinsä tartuttavan
hän pudotti silmänräpäyksessä kätensä alas. Hän oli vielä ilmassa,
uudestaan putoamassa, kun revolveria pitelevä käsi nykäisi liipasinta.
Ahtaassa kuopassa löi laukaus korvat lukkoon. Savu täytti haudan, niin
ettei hän nähnyt ollenkaan eteensä. Hän tunsi selkänsä kolahtavan
pohjaan, ja vikkelästi kuin kissa oli kullankaivaja kiepsahtanut hänen
päälleen. Samassa kuin tämän ruumis kiertyi hänen ympärilleen, koukisti
hän oikean kätensä ampuakseen uhriaan, mutta tämä tyrkkäsi nopealla
kyynärpäänsä liikkeellä hänen rannettaan. Revolverinpiippu kääntyi
sivulle päin, ja luoti lensi kuopan multaseinään.
Seuraavassa tuokiossa vieras mies tunsi kullankaivajan kouran tarraavan
hänen ranteeseensa. Alkoi taistelu revolverista. Kumpainenkin koetti
kääntää sen suuta vastustajansa ruumista kohti. Savu alkoi hälvetä
kuopasta, niin että selällään makaava mies alkoi hämärästi erottaa
esineitä. Mutta äkkiä hänen silmänsä jälleen sokaistuivat – vastustaja
oli viskannut kourallisen soraa hänen kasvoilleen. Kivusta ja raivosta
hämmentyneenä hän hellitti hiukan otettaan revolverinperästä.
Seuraavana hetkenä hän tunsi huumaavan iskun kohtaavan otsaansa ja
tajusi läkähdyttävän pimeyden tunkeutuvan aivoihinsa.
Mutta kullankaivaja lasketti laskettamistaan luoteja hänen
ruumiiseensa, kunnes revolverin panossäiliö tyhjentyi. Sitten hän
nakkasi aseen luotaan ja istahti puuskuttavin rinnoin kuolleen miehen
säärille.
Kullankaivaja nyyhkytti raivosta ja haukkoi henkeä. "Senkin saamarin
haisueläin!" sai hän läähätettyä; "ottaa ja hiipii minun jäljilläni ja
antaa minun tehdä yksin koko työn ja ampuu sitten minua selkään!"
Häntä ihan itketti kiukusta ja uupumuksesta. Hän kumartui kurkistamaan
kuolleen miehen kasvoja. Ne olivat liejun ja veren tahraamat, niin
ettei piirteitä juuri saattanut erottaa.
"En häntä oo mokomata koskaan nähnyt", jatkoi kullankaivaja ääneen
tutkisteluaan. "Tavallinen kurja varas mikä lie koko mies, ja annapa
sellaisen tulla ampumaan minua! Ampui minua selkään, senkin
korpinruoka!"
Hän avasi paitansa ja tunnusteli rintaansa, olkapäätään ja vasenta
kylkeään.
"Luoti kävi kauniisti lävitse, tekemättä sen pahempaa jälkeä!" hän
huudahti riemuissaan. "Panen vaikka vetoa, että se lurjus tähtäsi aivan
oikein, mutta liipasinta vetäessään heilahdutti pistoolin suuta –
mokomakin poropeukalo!"
Hänen sormensa tunnustelivat hellävaroen kyljessä olevaa luodinreikää,
ja pahantuulen irve kohosi hänen kasvoilleen. "Olkapäätä rupeaa kohta
ajamaan ja jäykistämään niin turkasesti", ärähti hän happamesti. "Minun
on saatava ruumiini paikatuksi ja korjattava luuni pois koko paikasta."
Hän kapusi vaivalloisesti ylös kultakuopasta ja hoipperoi notkahtelevin
polvin rinnettä alas leiripaikalleen. Puolituntisen perästä hän palasi
taluttaen kuormahevosta perässään. Paidan avoimesta kaulantiestä
näkyivät kömpelöt kääreet, joilla hän oli sitonut haavansa. Hänen
liikkeensäkin olivat arkailevia ja kömpelöitä, mutta hänen vammansa ei
kuitenkaan estänyt häntä käyttämästä käsivarttaan.
Kierrettyään köyden kuolleen miehen hartiain ympärille hänen onnistui
hinata ruumis ulos kuopasta. Sitten hän kävi kokoamaan kuhasaalistansa.
Se työ kesti useita tunteja, ja tavantakaa hänen täytyi levähtää
jäykistyvän olkapäänsä vuoksi ja äyskähtää kiukkuisesti:
"Tuo lemmon haisunäätä kun ampui minua selkään. Ottaa ja ampuu toista
takaapäin – senkin elukka!"
Saatuaan aarteensa selvitetyksi ja huolellisesti sälytetyksi
huopapeitteiden sisään hän kävi ajatuksissaan arvioimaan sen
raha-arvoa.
"Neljäsataa naulaa huoletikin, tai saatte sanoa minua hottentotiksi",
hän päätteli. "Pannaanpa siitä kvartsin ja roskan osalle kaksisataa
naulaa, niin jää puhdasta kultaa toiset kaksisataa naulaa. Kuuletkos,
Bill – heräjä, ukkoseni! Kaksisataa naulaa kultaa! Ja se tietää
neljääkymmentätuhatta dollaria! Ja kaikki se on sinun – ihkasen
omaasi!"
Hän kävi mielissään raapimaan korvallistaan, jonka vierellä sormet
tapasivat oudon kuopan päänahassa. Rosvon toinen luoti oli kyntänyt
siihen uran hänen siitä mitään tietämättä.

Hän astella paarusti tuimin askelin ruumiin luo.

"He – päänahkaanikos tavoitit, jukuri! Vai kalloni sinä tahdoit
lävistää! Noh, siinä nyt makaat kuin märkä rääsy, ja minä toimitan
sinut kristillisesti hautaankin. Sen vertaa et maar olisi minulle
tehnyt, jos nyt makaisin tuossa sinun sijastasi."
Hän raastoi ruumiin kuopan reunalle ja pudotti sen alas pohjaan. Eloton
möhkäle putosi raskaasti jymähtäen kyljelleen, mutta kasvot
kuroittuivat ylös valoa kohti. Kullankaivaja katsella tiirotti
kyyhkysillään alas.

"Sinä ammuit minua selkään!" toisti hän vielä kerran moittivasti.

Kuokalla ja lapiolla hän täytti haudan reunoja myöten. Sitten hän
sovitti kultakuorman hevosen selkään. Taakka oli liian raskas yhden
juhdan kannettavaksi, jonka vuoksi hän leirille tultuaan muutti siitä
osan ratsunsa selkään. Sittenkin täytyi hänen jättää jäljelle joukko
työkalujaan – kuokka ja lapio ja huuhtelupannu, keittoastioita ja
eväitä.
Aurinko helotti suoraan keskitaivaalta, kun mies ajoi hevosiaan ylös
solansuuta villiviinipensaikkoon. Rosoista rinnettä ylöspäin kapuaminen
oli aika tukalata raskaasti kuormitetuille juhdille; kerran
ratsuhevonen lyyhistyi polvilleen, ja miehen täytyi purkaa kuormaa
saadakseen sen jälleen jaloilleen. Pienen karavaanin vihdoin päästyä
vesaikon rintaan kurkisti mies vielä kerran taaksensa puron takaista
mäenrinnettä kohti.

"Senkin haisueläin!" kuului hänen viimeinen tervehdyksensä.

Viidakosta alkoi kuulua ryskettä ja katkeavien oksien ratinaa. Latvat
heilahtelivat vihaisesti edestakaisin, merkiten läpi tunkeutuvien
juhtien työlästä kulkua. Sitten alkoivat raudoitetut kaviot paukkua
kallioperään ja silloin tällöin kuului äkeä luikkaus. Vihdoin kohosi
miehen ääni vetelemään samaa virttä, mitä hän oli veisannut muutamia
päiviä sitten, kun kanjoonin hiljainen henki oli säikkyneenä ottanut
äkkilähdön pakenevan punapeuran kintereillä.
    "Vaikk' halkeis maa, vaikk' meri
    sun allas kuohuisi,
    ja punaisna kuin veri
    taivaskin palaisi,
    ei Herra sua heitä
    vaaroihin hukkumaan;
    sua vie hän myrskyn teitä,
    vaan suojaa voimallaan.

    Hän antaa aamun koittaa,
    yön pimeen hälvetä,
    valonsa armaan voittaa,
    auringon yletä;
    Hän, Isä valkeuden,
    kointähden edestuo,
    osoittaa laupeuden,
    taas uuden päivän suo."
Laulun nousevat ja laskevat säveleet kajahtelivat etäytyen ja yhä
heikompina, ja niiden tyyten kuoltua hiipi laakson henki hiljaisuuden
halki vanhoille valtasijoilleen. Taasen väsähtyi puron solina
uneliaaksi kuiskailuksi ja hiiskumattomaksi mietiskelyksi, ja
vuorimettisten hyminä kohosi vallitsevaksi ääneksi. Tuoksujen
juovuttaman ilman läpi tanssi pumpulipuiden lumenvalkeita haituvia.
Perhoset ja sudenkorennot askartelivat kiireisesti puiden välillä, ja
kaiken yllä hellitti ja paahtoi uuvuttava iltapäivän aurinko. Vain
kavioiden nuoreen nurmikkoon jättämät jäljet ja rikkiraastettu
mäenrinne kertoivat elämäntaistelun käväisseen laaksossa raiskaamassa
luonnon iäistä, rikkomatonta rauhaa.

TARINA KEESHISTÄ, ESKIMOKUNINKAASTA.

Keesh eleli ammoin sitten Pohjoisen Jäämeren partailla, hallitsi
heimoansa monen onnenvuoden ajan ja kuoli sitten kaikkien
kunnioittamana ja urosten muistellessa hänen mainettaan. Siitä kaikesta
on jo kulunut aikaa niin pitkälti, että vain ylen vanhat äijät
muistavat hänen suurtekojensa tarinan, jonka he ovat kuulleet heidän
edellään eläneiltä vanhuksilta ja jota uudet vanhuspolvet tulevat yhäti
toistamaan lapsilleen ja lapsenlapsilleen aina aikojen loppuun saakka.
Ja pimeinä talvi-iltoina, kun pohjoiset vihurit pyyhkivät jäätelejä
pitkin ja ilma on täynnä lenteleviä lumihiutaleita eikä kukaan uskalla
pistää nokkaansa lumimajan ovesta ulos, on sopivin hetki kertoilla
tarinaa Keeshistä, joka kylän kurjimmasta iglusta nousten kohosi
vallan ja kunnian kukkuloille.
Hän oli vilkas ja älykäs poikanen, niin alkaa tarina, terve, väkevä ja
nähnyt kolmetoista aurinkoa, niinkuin eskimoilla vuosia lasketaan.
Sillä joka talveksi jättää aurinko maan pimeään, mutta seuraavana
vuonna nousee uusi aurinko valaisemaan, niin että he ulkonakin voivat
nähdä toisensa kasvoista kasvoihin. Keeshin isä oli ollut kylän
kuuluisimpia pyyntimiehiä, mutta oli saanut surmansa eräänä
nälkäkautena yrittäessään väkensä hengenpitimiksi surmata ison
jääkarhun. Innoissaan hän antautui käsirysyyn karhun kanssa, joka
mahtavassa syleilyssään murskasi hänen luunsa; mutta petokin sai
kamppauksessa loppunsa ja pelasti rasvoillaan kyläläiset
nälkäkuolemasta. Keesh oli hänen ainoa poikansa ja eleli isän kuoleman
jälkeen yksin äitinsä kanssa. Mutta ihmiset ovat nopeita unohtamaan, ja
niinpä isänkin uroteko pian unohdettiin. Ja kun Keesh oli vielä
poikanen ja hänen äitinsä vain naiseläjä, niin joutuivat hekin pian
unhoon ja elelemään kylän kehnoimmassa lumiinajassa.
Eräänä iltana oli sitten neuvottelu kylän päällikön, Klosh-Kwanin
isossa iglussa; ja silloin näytti Keesh kaikkien läsnäolijain
ihmetykseksi, mikä jalo veri virtasi hänen suonissaan. Äijän
arvokkuudella hän nousi miesjoukossa puhumaan, odoteltuaan, että äänten
hälinä asettuisi. Ja hänellä oli rohkeita valituksia esitettävänä.
"On totta, että lihaa annostellaan minullekin ja minun väelleni",
huomautti hän. "Mutta useimmiten se liha on vanhaa ja sitkeätä ja ylen
kummallisesti täynnä pelkkiä luita."
Tuo puhe löi hämmästyksellä kaikki metsästäjät, niin harmaapäät ja
tutisevat kuin nuoretkin ja vikkelät. Ennen kuulumatontahan oli, että
tuollainen nulikka rohkeni nousta puhumaan partasuun miehen tavalla –
ja syytää vielä moisia sanoja heille vasten naamaa!
Mutta hämmentymättä ja vakaasti jatkoi Keesh: "Koska tiedän, että
isäni, Bok, oli suuri metsästäjä, rohkenen puhua tällä tapaa. On
sanottu, että Bok toi kotiin aina enemmän lihaa kuin kaksi muuta
parasta metsästäjää yhteensä, että hän omin käsin jakoi saaliinsa ja
piti omin silmin huolta siitä, että vanhinkin kylän ukoista ja eukoista
sai aina kohtuullisen annoksensa."
"Heh, heh, kuulkaapas tuota!" huusivat miehet. "Viskatkaa se nulikka
ulos!" – "Viekää vauva nukkumaan!" – "Onkos ennen kuultu, että
piimäsuu nousee puhumaan miesten ja harmaapartojen joukossa!"

Keesh odotteli tyynesti, kunnes melu oli tauonnut.

"Sinulla on eukko, Ugh-Gluk", hän sanoi, "ja hänen puolestaan sinulla
on oikeus puhua. Ja niin on sinullakin, Massuk, ja vanha äiti lisäksi,
ja heidän puoltansa on sinun sallittu pitää. Minun äidilläni ei ole
muita puoltajia kuin minä; ja sen vuoksi saan minäkin nyt puhua. Kuten
sanoin, on oikein ja kohtuullista, että minä, joka olen Bokin poika –
hänen, joka menetti henkensä kylälle lihaa hankkiessaan –, ja Ikeega,
joka on minun äitini ja hänen leskensä, saamme osamme lihoista niin
kauan kuin heimolla on lihaa syötävänä. Minä, Keesh, Bokin poika, olen
puhunut."
Hän istahti alas ja kuunteli kerkein korvin sitä vastalauseiden ja
suuttumuksen virtaa, joka seurasi hänen sanojaan.
"Että meidän pitääkin kuulla pojanvekaran puhuvan neuvoskunnassa",
murisi vanha Ugh-Gluk.
"Saavatkos sylivauvat nousta opettamaan, mitä meidän tulee tehdä?"
haastoi Massuk kovin harmistuneena. "Pitääkö miesten ottaa neuvoja
nälissään parkuvan kakaran suusta?"
Yleinen närkästys kohosi kiehumapisteeseen. Keesh komennettiin kotiinsa
nukkumaan, häneltä uhattiin lopettaa lihansaanti kokonaan, jopa
luvattiin peitota hänen selkänahkansakin moisen röyhkeyden vuoksi.
Keeshin silmät alkoivat välkkyä ja tummat veret kohota hänen ihonsa
alle. Keskellä toisten huutoa hän hypähti uudestaan pystyyn.
"Kuulkaa minun sanojani, oi miehet!" hän huusi. "Koskaan älköön minun
ääntäni enää kuultako neuvostossa, ennenkuin miehet itse saapuvat
luokseni sanomaan: 'Hyvin teit puhuessasi, Keesh; meidän toivomuksemme
on, että jälleen nouset puhumaan meille!' Kuulkaa siis nyt, oi miehet,
minun viimeinen sanani. Bok, minun isäni, oli suuri metsästäjä. Minä,
hänen poikansa, lähden myös itse pyytämään sitä lihaa, minkä syön. Ja
olkoon kaikkien tietona, että se liha, jonka minä kaadan, on tuleva
oikeudenmukaisesti jaetuksi. Älköön yksikään leski ja heikko lapsi ja
ikäkulu ukko saako aihetta itkeä iltaisin ruoan puutteesta, samalla
kuin väkevät miehet voihkivat ylensyömisen takia. Ja täst'edes
langetkoon häpeä niiden väkevien miesten ylle, jotka syövät liiaksi.
Minä, Keesh, Bokin poika, olen tämän sanonut!"
Pilkkanaurua ja hoilotuksia kuului hänen jälkeensä, kun hän asteli
igluansa kohti, mutta hän puri hampaansa yhteen eikä vilkunut
oikealle eikä vasemmalle kulkiessaan.
Huomenissa hän lähti kulkemaan sitä rajaviivaa pitkin, jossa jää ja
meri yhtyvät. Ne, jotka näkivät hänen menonsa, huomasivat, että hänellä
oli aseinaan jousi ja aimo joukko luukärkisiä nuolia, ja olallaan hän
kantoi isävainajansa isoa metsästyskeihästä. Ja kylässä syntyi sen
johdosta suuri riemu ja ilonpito. Sillä eihän oltu vielä koskaan
kuultu eikä nähty, että hänen iässään poikaset olisivat lähteneet
metsästämään, ja päälle päätteeksi aivan yksin. Vanhukset pudistelivat
harmaita päitään ja murahtelivat pahoja ennustuksia partaansa, ja
kaikki naiset säälittelivät Ikeegaa, joka istui murheellisena ja
kalpeakasvoisena ruumistaan huojutellen lumimajansa ovella.

"Kyllä hän vielä ennen iltaa palaa", lohduttelivat he äitiä.

"Antaa hänen mennä; se on hyväksi opiksi", sanoivat metsästäjät. "Kyllä
hän kohta palaa ja oppii olemaan kauniisti ja paremmin hillitsemään
siivottoman suunsa."
Mutta kului päivä ja toinenkin, ja kolmantena nousi kova pohjoispuhuri,
mutta Keeshiä ei vain kuulunut kotiin. Ikeega repi hiuksiansa ja
mustasi hylkeenrasvan noella kasvonsa murheensa merkiksi; ja kaikki
naiset alkoivat katkerasti moitiskella miehiä siitä, että nämä olivat
kovuudellaan ajaneet poikaparan varmaan kuolemaan; ja miehet
kuuntelivat äkäpäissään ja tuppisuina, varustautuen lähtemään ruumista
etsimään kohta myrskyn tauottua.
Varahin seuraavana aamuna Keesh kuitenkin taarusteli omin jaloin
kotikylään. Mutta hän ei tullut salaa eikä häveten. Hänen selässään
riippui runsas kantamus vastapyydetyn saaliin tuoretta lihaa. Hänen
jalannousunsa oli arvokasta ja hänen puheessaan oli mahtipontisuutta.
"Lähtekää, oi miehet, koirien ja rekien kera ja seuratkaa jälkiäni
päivämatkan päähän", hän sanoi. "Perillä tapaatte paljon lihaa jäällä
– emokarhun ja kaksi puolikasvuista penikkaa."
Ikeega oli ilon hurmioissa poikansa palaamisesta, mutta tämä torjui
miehen arvokkuudella hänen hyväilynsä sanoen: "Laita ruokaa, Ikeega,
jotta saamme syödä. Ja sitten minä käyn makuulle, sillä olen väsynyt."
Ja hän kävi sisään igluun ja söi lujasti ja nukkui sitten yhtä päätä
vuorokauden umpeensa.
Paljon syntyi kylässä epäilyjä ja arveluja pojan puheen johdosta.
Jääkarhun kimppuun on aina vaarallista käydä, mutta kolmin verroin
vaarallista on ahdistaa pentujansa puolustavaa emokarhua. Miehet eivät
voineet uskoa, että tuo nulikka Keesh olisi, aivan omin apuinsa,
suorittanut niin ihmeellisen suurteon. Mutta naiset puhua pajattivat
siitä paljosta tuoreesta lihasta, minkä poika oli selässään kantanut
kotiin, ja se oli kylliksi pätevä todistuskappale kumoamaan miesten
epäilykset. Niinpä nämä viimein lähtivät matkaan muristen happamesti
partaansa, että jos nulikka todellakin oli kaatanut karhut, niin oli
hän ainakin varmasti jättänyt lihat paloittelematta. Sillä pohjan
perillä se on oitis toimitettava kohta saaliin kaatamisen jälkeen. Jos
sen unohtaa, niin elukanruho jäätyy jääkimpaleeksi, johon terävinkään
puukko ei pysty, ja kolmisatanaulaista jäätynyttä karhunruhoa ei ole
niinkään leikin asia saada rekeen nostetuksi ja kotiin kiskotuksi.
Mutta perille tullessaan he eivät ainoastaan nähneet, että saalis
todellakin oli saatu, vaan että Keesh oli kokeneen metsästäjän tavoin
leikannut ruhot neljäksi kappaleeksi ja irroittanut sisälmykset.
Siten alkoi Keeshin salaperäinen sankariura, joka kävi sitä
merkillisemmäksi, mitä enemmän päiviä kului. Jo seuraavalla
pyyntiretkellään hän tappoi melkein täysikasvuisen nuoren karhun, ja
sitä seuraavalla ison vanhan uroskarhun ja tämän naaraan. Hän viipyi
tavallisesti pyyntiretkellään kolme tai neljä päivää, vaikka usein hän
saattoi olla matkallaan viikonkin verran. Aina hän kieltäytyi ottamasta
ketään mukaansa, ja siitäkös varsinkin ihmiset saivat ihmettelyn
aihetta. "Kuinka hän oikein saakaan tuon toimeen?" udeltiin
innokkaasti. "Hänellähän ei koskaan ole edes koiraakaan muassa, ja
koirista on sentään aina suuri apu."
"Minkä vuoksi sinä pyydät ainoastaan karhuja?" rohkeni Klosh-Kwan
kerran kysyä.
Mutta Keesh antoi osuvan vastauksen. "On tunnettu asia, että karhuista
saa eniten lihaa", hän sanoi.
Kylällä alettiin höpistä noituudesta. "Hän käyttää varmaankin pahoja
henkiä apunaan", arvailivat moniaat, "ja siksipä hän saakin aina niin
runsaan saaliin. Sillä kuinkas tämä kaikki muuten olisi mahdollista,
ilman pahojen henkien myötävaikutusta?"
"Ehkäpä ne henget eivät olekaan pahoja, vaan hyviä henkiä", sanoivat
toiset. "Tiedetäänhän, että hänen isävainajansa oli suuri metsästäjä.
Kukaties isän henki pyytelee nyt riistaa pojan apuna ja opettaa hänelle
kaikki mainiot taitonsa ja keinonsa. Kuka tietää?"
Kaikesta huolimatta Keeshin hyvää riistaonnea jatkui, ja
huonompionnisilla metsästäjillä oli usein aika urakka, kun he kiskoivat
hänen kaatamaansa saalista kotiin. Ja saaliinjaossa hän aina oli
oikeudenmukainen. Samoin kuin ennen isänsä piti hänkin tarkoin huolta
siitä, että kaikkein vaivaisimmatkin vanhat ukot ja eukot saivat
runsaan osansa, ja itselleen hän ei himoinnut sen enempää kuin ruumiin
tarvis vaati. Ja tämän hänen oikeudenmukaisuutensa ja hänen
mainion pyyntionnensa perusteella alkoi koko heimo kohdella häntä
kunnioittavasti; ja alkoi jo kuulua puheita, että hänestä tehtäisiin
vanhan Klosh-Kwanin jälkeen kuningas. Kaikki odottivat ikävöiden nuorta
sankaria saapuvaksi heimon neuvottelukokouksiin, mutta hän ei koskaan
tullut, ja miehiä hävetti pyytääkään häntä.
"Minulla on mielessä rakentaa uusi iglu", sanoi hän eräänä päivänä
Klosh-Kwanille ja toisille vanhemmille miehille. "Siitä pitää tulla iso
iglu, jossa Ikeegan ja minun on mukava asua."

"Vai niin", myönsivät toiset ja nyökkäsivät arvokkaasti.

"Mutta siihen ei minulla ole aikaa. Minun virkanani on metsästäminen,
ja se vie minulta kaikki päivät. Siispä on oikein ja kohtuullista, että
kaikki ne kylän miehet ja vaimonpuolet, jotka syövät minun hankkimaani
lihaa, rakentavat minulle iglun."
Niin sitten tehtiinkin, ja iglusta syntyi niin avara ja uljas, että
se voitti itse Klosh-Kwanin asumuksen. Keesh muutti siihen äiteineen,
ja ensi kerran miehensä kuoltua Ikeega nyt vasta pääsi paremmille
oloille. Eikä hänellä ainoastaan ollut yllin kyllin ruoanpuolta aina
majassaan, vaan hänen poikansa kunniahohteesta osui säteitä häneenkin;
ja häntä ruvettiin kunnioittamaan kylän arvokkaimpana naisena, ja
kaikki muut vaimot juoksivat hänen luonaan neuvoa kysymässä ja hänen
viisauteensa turvaten, kun väittelyä syntyi heidän keskuudessaan tai
naisten ja miesten välillä.
Mutta tuo Keeshin salaperäinen pyyntionnipa ei enää antanut toisille
miehille siunaamankaan rauhaa. Eräänä päivänä Ugh-Gluk syytti häntä
julkisesti ja vasten silmiä noituudesta.
"Kylällä puhutaan", sanoi hän kateellisesti, "että sinä metsästät
pahojen henkien avulla, minkä vuoksi sinulla aina onkin hyvä onni
matkassasi."
"Eikös hankkimani liha sitten kelpaa?" kuului Keeshin vastaus. "Onko
kylässä kukaan vielä sairastunut sen syömisestä? Mistä sinä tiedät sen
noituudella saaduksi? Vai arveletko vain salaa sen muka syyksi, siksi
että kadehdit minun onneani?"
Ja se tukkesi Ugh-Glukilta suun, ja hän marssi nolona matkoihinsa,
naisten nauraessa hänelle. Mutta illalla pidettiin neuvostossa puhetta
pitkälti, ja päätökseksi tuli, että Keeshin kintereille pantaisiin
vakoojia ottamaan selvää hänen pyyntitavastaan. Kun hän siis
seuraavalla kerralla lähti taas matkaan, painoi kaksi nuorta virkeää
metsästäjää, Bim ja Bawn, hänen jäljestään pitäen tarkoin huolta siitä,
ettei hän hoksaisi heitä. Viiden päivän perästä he palasivat, silmät
vielä ihan pullollaan päässä ja kielet väpättävinä kaikesta näkemästään
ja kokemastaan. Miesten neuvosto kutsuttiin nopeasti koolle
Klosh-Kwanin majaan, ja Bim aloitti kertomuksensa.
"Ah, hyvät veljet! Kuten meitä käskitte, lähdimme me samoamaan Keeshin
jäljestä pitäen tarkkaa huolta siitä, ettei hän meitä keksisi. Jo
ensimmäisen matkapäivän puolimaissa hän pääsi ison koiraskarhun
jäljille. Se oli hyvin iso karhu!"
"Sen isompaa ei ole koskaan nähtykään", otti Bawn puheenvuoron. "Mutta
karhullapa ei ollutkaan halua tapella, sillä se pyörähti vain ympäri ja
alkoi hitaasti hölkytellä jäätä pitkin. Tämän me näimme rantapaasien
takaa, ja karhu tuli meitä kohti, ja Keesh tuli sen perässä, ja hyvin
pelkäämätön hän oli. Hän karjui äkäisesti karhulle ja heilutteli
käsivarsiaan ja piti kovaa melua. Silloin karhukin viimein suuttui,
nousi takajaloilleen ja ärjyi. Mutta Keesh asteli suoraan karhua
kohti."
"Niin oikein", ehätti Bim väliin. "Suoraa päätä karhua kohti Keesh
astui. Ja karhu rupesi häntä tavoittamaan, ja silloin Keesh lähti
käpälämäkeen. Ja juostessaan hän pudotti pienen pyöreän pallon jäälle.
Ja karhu pysähtyi sitä haistelemaan ja sitten nielaisi sen. Ja Keesh
juoksi yhtämittaa ja pudotteli juostessaan pieniä pyöreitä palloja, ja
karhu nielaisi ne kaikki samaan menoon."
Kuului ihmetyksen ja epäilyn huutoja, ja Ugh-Gluk lausui julki
epäuskonsa.

"Mutta mepäs näimme sen omin silmin", vakuutti Bim.

Ja Bawn yhtyi häneen: – "Niin, omin silmin me näimme sen. Ja tätä
menoa jatkui, kunnes karhu yht'äkkiä nousi pystyyn takajaloilleen ja
karjui tuskasta ja pieksi etukäpälillään hurjasti ilmaa. Ja Keesh kulki
sen edellä jäällä turvallisen välimatkan päässä. Mutta karhupa ei
hänestä enää välittänytkään, vaan valitteli vain kipuaan, minkä nuo
pienet pyöreät pallot olivat antaneet sille."
"Ah niin, kovatpa kivut sillä oli", keskeytti Bim. "Sillä se rupesi
kynsimään vatsaansa ja hyppeli jäällä hullunkurisesti kuin pieni
koiranpenikka, mutta sen kovasta ärjynnästä ja valittamisesta näki
selvään, ettei tuo suinkaan ollut leikkiä. Sellaista näkyä en ole
koskaan nähnyt."
"Niin, ei ikinä ole nähty sellaista näkyä!" kävi Bawn jälleen
vuorostaan kiinni jutun juoneen. "Ja ajatelkaapas, että se oli niin iso
karhu."

"Noituutta", murahti Ugh-Gluk.

"Enpä tiedä", sanoi Bawn. "Minä kerron teille vain, mitä näin omin
silmin. Ja hetken perästä alkoi karhu väsyä ja heiketä, sillä se oli
hyvin iso ja raskas ja oli jo tanssinut koholla hurjasti kauan aikaa,
ja sitten se lähti jolkuttelemaan pitkin jäänreunaa, heilutellen
päätänsä raskaasti puolelta toiselle ja istahtaen vähän päästä
vaikeroimaan ja karjumaan. Ja Keesh seurasi koko ajan karhua, ja me
seurasimme Keeshiä, ja sen päivän ja vielä kolme päivää me seurasimme
häntä. Karhu heikkeni yhä eikä lakannut hetkeksikään parkumasta
kipuaan."
"Mutta noituuttahan sen täytyi olla!" huudahti Ugh-Gluk. "Varmasti se
oli noituutta!"

"Saattoi olla."

Ja sitten Bim vuorostaan ryhtyi kertomaan. "Karhu kulki koko ajan,
milloin sinne, milloin tänne, edes ja takaisin tai piirtäen omia
jälkiään kehässä, niin että lopulta se joutui aivan lähelle sitä
kohtaa, missä Keesh oli ensiksi sen kohdannut. Silloin oli karhu jo
aivan näännyksissä eikä jaksanut enää sen kauemmaksi, niin että Keesh
saattoi tulla aivan sen luo ja keihästää sen kuoliaaksi."

"Entäs sitten?" kysyi Klosh-Kwan.

"Sitten me jätimme Keeshin nylkemään karhua ja kiiruhdimme tänne
kertomaan uutista karhun kaatamisesta."
Ja sinä iltapäivänä sai naisväki lähteä kiskomaan karhunlihoja kotiin,
sillä miehet jäivät kokoon neuvoa pitämään. Kun Keesh saapui kotiin,
tuli lähettiläs kutsumaan häntä neuvoston eteen. Mutta hän lähetti
sanan, että hän oli nälissään ja väsyksissä – ja että hänen iglunsa
oli iso ja sinne mahtui monta henkeä.
Ja uteliaisuus oli miehissä niin suuri, että koko neuvosto, Klosh-Kwan
etunenässä, lähti Keeshin igluun. Hän oli syömässä, mutta nousi ja
otti vieraat arvokkaasti vastaan ja istutti heidät tulisijan ympärille
arvon mukaisessa järjestyksessä. Ikeega oli samalla ylpeä ja hämillään
tästä kunniasta, mutta Keesh oli aivan levollinen.
Klosh-Kwan toisti, mitä miehet olivat Bimiltä ja Bawnilta kuulleet, ja
kysyi lopuksi ankaralla äänellä: "Tämän johdosta vaadimme sinulta
selitystä metsästystavastasi, oi Keesh. Käytätkö sinä noituutta
apunasi?"
Keesh katsahti ylös ja hymyili: "Noituuttako – ah, ei, oi Klosh-Kwan.
Poikien ei ole lupa ottaa oppia noidilta, enkä minä noitia tunne. Minä
olen vain keksinyt keinon, jolla jääkarhun saa helposti tapetuksi,
siinä kaikki. Älykeino se saattaa olla, ei noitakeino."

"Entä voikos kuka hyvänsä sitä käyttää?"

"Kuka hyvänsä."

Seurasi pitkä, hiiskumaton hiljaisuus. Miehet vilkuilivat toisiaan
silmiin, ja Keesh jatkoi syöntiään.
"Ja... ja... tahdotko sinä kertoa meille sen, oi Keesh?" kysyi
Klos-Kwan vihdoin värisevällä äänellä.
"Mikäpäs kertoessa." Keesh lakkasi imemästä lapaluuta ja nousi ylös.
"Se on aivan yksinkertainen juttu. Katsokaas."
Hän otti nurkasta pitkän, ohuen valaanhetulan suikaleen ja näytti sitä
heille. Sen molemmat päät olivat terävät kuin neulankärjet. Hän kääri
suikaleen sievästi kerälle, kunnes se peittyi hänen suljettuun
kouraansa. Sitten hän äkkiä aukaisi kämmenensä, ja suikale ponnahti
jälleen suoraksi. Sen jälkeen hän otti palasen jäätynyttä valaanrasvaa.
"Kas näin", hän sanoi, "minä otan palasen valaanrasvaa ja kaivan sen
ontoksi. Sitten kierrän valaanhetulasuikaleen keräksi ja työnnän sen
onteloon ja lopuksi panen toisen rasvakimpaleen kanneksi. Ulkoilmassa
se jäätyy pieneksi pyöreäksi palloksi. Karhu nielaisee pienen pyöreän
pallon, rasva sulaa sen vatsassa, valaanhetula kimmahtaa auki kerältä,
ja sen terävät päät työntyvät karhun vatsan seiniin, karhu käy siitä
hyvin kipeäksi, ja kun karhu on hyvin kipeä, silloin on helppoa surmata
se keihäällä. Se on varsin yksinkertaista."
Ja Ugh-Gluk sanoi "Uh!" ja Klosh-Kwan sanoi "Ah!" Ja kaikki muutkin
sanoivat jotakin omalla tavallaan, ja kaikki ymmärsivät asian.
Ja tällainen oli tarina Keeshistä, joka ammoin sitten eli Pohjoisen
Jäämeren kaltailla. Koska hän käytti älykeinoja eikä noitakeinoja,
kohosi hän kurjimman iglun asujainesta heimonsa päämieheksi, ja koko
hänen elämänsä aikana – niin kerrotaan – oli kaikilla hyvät päivät,
eikä heikkojen eika vanhojen tarvinnut iltaisin valittaa ruoan
puutetta.

LUOTTAMUSTOIMI.

Kiinnitysköydet olivat irroitetut ja Seattle N:o 4 höyrysi verkalleen
laiturin kupeelta reitille. Sen kannella oli rahti- ja matkatavaraa
korkeina röykkiöinä, joiden lomitse kihersi kuin muurahaista
intiaaneja, koiria ja koiranajajia, kauppiaita, prospäkkäreitä ja
kotiinsa palaavia kullankaivajia. Hyvä osa Dawsonin kaupunkia oli
lappanut laiturille hyvästelemään lähtijöitä. Kun siltalauta vedettiin
sisään ja höyrylaiva käänsi kokkansa virralle päin, kohosi
hyvästijättöjen melu korvia huumaavaksi myrskyksi. Vasta nyt
yhdennellätoista hetkellä rupesi yksi ja toinen muistamaan, että olihan
sitä oikeastaan asioitakin uskottavana lähtijäin tai jäljellejäävien
toimitettavaksi, ja innostui karjumaan sanomiaan yhä levenevän
välimatkan poikki. Louis Bondell, joka tähän saakka oli toisella
kädellään hyväillyt kellertäviä viiksiään ja toisella laiskasti
huiskuttanut laituriyleisölle, sai äkkiä päähänsä jotakin tärkeätä ja
hypähti partaan luo.

"Halloo, Fred!" hän mylvi. "Fred, halloo!"

"Fred" puski mahtavalla hartiaparilla edessään seisovaa tiheää
ihmiskihermää vastaan ja koetti päästä eturiviin kuullakseen Louis
Bondellin viestiä. Jälkimmäinen kävi turhasta ponnistuksesta ihan
punaiseksi – ja yhä leveni välimatka veden poikki.
"Hei, kapteeni Scott, kuulkaahan!" huusi hän komentosillalle päin.
"Pysäyttäkää laiva!"
Konetelegrafi helisi ja iso potkuri kävi pyörimään vimmatusti
vastakkaiseen suuntaan, pysähtyen sitten äkisti. Tätä suotuisaa
tilaisuutta käytti sitten koko muu kansi- ja laituriyleisö hyväkseen
kiljuakseen vielä kerran viimeiset, lopulliset ja kaikkein kimakimmat
jäähyväisensä. Entistä toivottomampia olivat Louis Bondellin
ponnistelut saada äänensä kuuluviin. Seattle N:o 4 pyörähti ilman
potkurinsa apua virran vietäväksi, niin että kapteeni Scottin täytyi
panettaa jälleen höyryä koneisiin. Sitten hänen päänsä hävisi
karttahuoneen akkunasta, mutta ilmestyi hetken kuluttua uudelleen
näköpiiriin iso tömyri huulillaan.
Kapteeni Scottilla oli muutenkin mainio ääni, ja hänen nyt
lennättämänsä mylvähdyksen "Suu poikki!" olisi luullut kuuluvan aina
Hirvenpäävuoren huipulle ja Klondike Cityyn saakka. Ei ihmettä, että
äänten tohina äkkiä vaikeni.
"No, mitä vietävää sinulla oli asiata?" kysyi kapteeni Louis
Bondellilta.
"Huutakaa Fred Churchillille – hän seisoo tuolla rantapenkereellä –
että hän menisi Macdonaldin luo. Tämän kassakaapissa on pieni
käsilaukku – se kuuluu minulle. Käskekää hänen ottaa se mukaansa,
jotta perin sen häneltä Seattlessa."
Juhlallisen hiljaisuuden vallitessa kapteeni Scott lennätti tömyristä
rannalle seuraavan virallisen tiedonannon:
"Hei, Fred Churchill – sinun pitää mennä Macdonaldin luo – hänellä on
kassakaapissaan – pieni käsilaukku – hyvin tärkeä – kuuluu Louis
Bondellille! Ota se mukaasi tullessasi! Käsititkö?"
Churchill huiskutti kättään merkiksi, että hän oli käsittänyt. Ja,
totta puhuen, jos kauppias Macdonald olisi avannut puolen mailin päässä
olevan puotinsa akkunan, olisi hänenkin täytynyt käsittää se.
Hyvästelykohina alkoi uudelleen, telegrafi helisi ja Seattle N:o 4
kääntyi alaspäin Yukon-virran kuljetettavaksi. Bondell ja Churchill
viuhtoivat vimmatusti hyvästiä viimeiseen saakka.
Tämä sattui juhannusaikaan. Saman vuoden syksyllä kääntyi W.H. Willis
vuorostaan samaa reittiä alaspäin, kannellaan kaksisataa kotiin
pyrkivää toivioretkeläistä. Niiden joukossa oli Fred Churchill. Hänen
hytissään, valtavan vaatenyytin keskelle kätkettynä, oli Louis
Bondellin käsilaukku. Se oli pieni vankka nahkakapine, jonka raskas
paino hermostutti Churchillia joka kerta kun hänen täytyi etääntyä
siitä. Viereisessä hytissä majailevalla naapurilla oli aivan
samanlaisessa vaatenyytissä viidentoista kilon painoinen
kultahiekkapussi, ja molemmat miehet vuorottelivat vartiota
aarteittensa lähettyvillä. Kun toinen meni ruokasaliin syömään, istui
toinen telttatuolilla hyttikäytävässä, vuoroon vilkuillen molempiin
vierekkäisiin oviin, vuoroon lueskellen neljän kuukauden vanhoja
sanomalehtiä. Sama juttu uudistui, kun jommankumman teki mieli käydä
virkistämässä sieluansa pelipöydässä.
Taivaanmerkit tiesivät aikaista talvea, ja siksipä olikin kiihkeimpänä
kysymyksenä, jota pohdittiin aamuhämärästä iltahämärään ja
iltahämärästä aamuhämärään, selvittäisiinkö matkasta kunnialla ennen
virran jäätymistä vai tulisiko pakko jättää höyrylaiva oman onnensa
nojaan ja tarpoa jalkaisin jäätä pitkin. Mielialaa eivät suinkaan
kohottaneet ikävät viivytykset. Kahdesti vanhat kattilarämät särkyivät
ja korjattiin omin avuin, ja kummallakin kerralla putoili taivaalta
varoittavia lumihaituvia. Yhdeksään kertaan sai W.H. Willis yrittää
kelvottomilla koneillaan Viidensormen-koskista alas, ja kun kymmenes
kerta viimein onnistui, oli aika jätättänyt neljä päivää. Sitten
askarrutti mieliä varsin kuumeinen kysymys: tavattaisiinko
Flora-laiva odottelemassa matkustajia Laatikkokanjoonin suulla.
Vesimatka Laatikkokanjoonin suulta Valkoisenhevosen-koskien niskaan oli
mahdoton höyrylaivoille, jonkavuoksi matkustajain täytyi edellisen
kohdalle tultua nousta laivasta ja patikoida jalan jälkimmäiseen
kohtaan. Koko maassa ei vielä ollut puhelinta, joten odottelevalle
Floralle ei voitu tiedoittaa, että Willis oli tulossa, vaikka neljä
päivää myöhästyneenä.
Kun W.H. Willis viimein puski Valkoiseenhevoseen, saatiin kuulla
Floran odotelleen kolme vuorokautta yli määräajan ja sitten lähteneen
vasta neljä vaivaista tuntia takaperin. Samoin ilmoitettiin, että
Flora viipyisi Tagish Postissa sunnuntai-aamuun kello yhdeksään
saakka. Willisin laivakello näytti tällöin neljää lauantain
iltapäivällä. Toivioretkeläiset rummutettiin yleiseen kokoukseen.
Kansilastissa oli uusi poliisikanootti Bennettjärven kärjessä olevan
vartion tarpeeksi. Se päätettiin hätälain voimalla ottaa käytettäväksi
ja perille vietäväksi. Sitten tarvittiin kaksi vapaaehtoista yrittämään
kanootilla kilpajuoksua Floran kanssa. Tarjokkaita ilmoittautui
kaksikymmentä, niiden joukossa aina innokas Fred Churchill. Vasta
perästäpäin hän tuli muistaneeksi Bondellin käsilaukun ja katui
hätäisyyttään, toivoen, ettei hän tulisikaan valituksi. Mutta kun mies
on tullut kuuluksi korkeakoulunsa jalkapalloseuran kapteenina ja
atleettiklubin puheenjohtajana, etevänä koiranajajana ja innokkaana,
vaikkeikään onnekkaana kullankaivajana – ja ennen kaikkea seurueen
leveimmän hartiaparin omistajana, niin oli hänen mahdotonta välttää
sellaista kunniaa. Yksimielisesti kokous valitsi hänet ja erään
jättimäisen saksalaisen, Nick Antonsenin.
Kun retkeläisten pääosa lähti, kanootti etumaisten olkapäillä,
marssimaan siltalautaa pitkin maihin, juoksi Churchill hyttiinsä. Hän
purki vaatenyyttinsä lattialle ja etsi käsiinsä Louis Bondellin
kallisarvoisen käsilaukun, aikoen uskoa sen naapurihytin asukkaan
perille toimitettavaksi. Mutta sitten iski häneen ajatus, ettei laukku
ollutkaan hänen omaisuuttaan ja että hänellä ei ollut oikeutta
luovuttaa sitä hallustaan. Sitten talsi hänkin kiireen joutua maihin;
hän viipotti laukkua vapaassa kädessään ja ihmetteli usein, eikö se
tosiaankaan ollut viittätoista kiloa raskaampi.
Puoli viiden ajoissa iltapäivällä molemmat valitut sanansaattajat
lähtivät matkaan. Kolmenkymmenenmailin kivalossa kävi siksi vuolas
virta, että he vain harvoin pääsivät melomaan venettä. Matkanteko
kävi enimmäkseen siten, että molemmat miehet kiskoivat venettä
hinausköydestä rantaa pitkin, kompastellen kivikossa, puskien tiheän
rantapensaikon läpi ja usein kahlaten polvia tai vyötäisiä myöten
jääkylmässä vedessä. Kun tällä tapaa oli pahimmista portaista selvitty,
oli kiireen vilkkaa hypättävä jälleen veneeseen, tartuttava melaan ja
sauvottava tai melottava viistoon raivoisan virran poikki toiseen
rantaan, jossa alkoi taas sama peli. Se oli uuvuttavaa urakkaa.
Antonsen ahersi jättiläisen voimin, itsepäisesti ja nurkumatta,
totellen toverinsa johtajaluonnetta. Koskaan he eivät pysähtyneet
lepäämään. Eteenpäin, eteenpäin vain hellittämättä. Kirpeä tuuli
puhalteli virran yli, pannen heidän kätensä palelemaan ja pakottaen
tuolloin tällöin puremalla palauttamaan veren turtoihin sormiin.
Yöllä heidän täytyi luottaa kokonaan onneensa. Tuontuostakin livetti
jalka limaisessa rantalouhikossa ja vaatteet repeytyivät viidakossa,
jonka läpi heidän oli näkemättömin silmin puskettava. Ainakin kymmenen
kertaa vene virran poikki pyrittäessä istui ajotukkeihin ja kellahti
kumolleen. Ensimmäisellä kerralla sai Churchill sukeltaa puolentoista
metrin syvyyteen haratakseen käsilaukkua pohjasta. Siihen kului
kallisarvoinen puolituntinen, ja vahingosta viisastuneena hän köytti
sen varmasti veneen tuhdon alle. Niin kauan kuin kanootti kantoi, oli
aarre turvassa. Antonsen irvisteli laukulle ja rupesi aamupuolesta
tekemään pilkkaa siitä, mutta Churchill ei alentunut selittelyihin.
Heidän viivytyksistään ja onnettomuuksistaan ei tahtonut tulla
loppuakaan. Muutamassa rajussa mutkassa, oikeassa koskipaikassa, he
saivat yrittää ylitse ainakin kaksikymmentä kertaa ja kahdesti kaataen
veneen; se maksoi heille taas kaksi kallista tuntia. Tällä kohtaa
rantakalliot kohosivat kuohuista äkkijyrkkinä melkoisen korkealle,
siinä he eivät voineet sauvoa eikä hinata ja meloista ei ollut juuri
ollenkaan apua väkevää virtaa vastaan. Joka yrityksellä he tempoivat
niin, että sydämensä olivat haljeta, ja joka kerta kun mela nousi
vedestä, painoi virta saman matkan takaisin. Pahimmassa ärjypaikassa he
kuitenkin pelastuivat suoranaisen onnettomuuden avulla. Churchillin
sauvoin livetti pohjassa ja vene heilahti hervottomasti rantapensaikkoa
vastaan. Churchill hypähti itsekin sokeasti pensaikkoon, jossa hänen
jalkansa sai tukea kallionraosta. Tähän sopivaan ankkuripaikkaan
tarrautuen hän piteli kiinni koskessa hyppelevästä kanootista, niin
että Antonsenkin pääsi maihin. Pidellen toisella kädellään kiinni
alasriippuvista oksista he toisella kiskoivat kanootin ohi kinahmon,
kunnes pääsivät tasaisemmalle rannalle aloittamaan jälleen väsyttävää
hinaustyötä.
Aamun sarastaessa he olivat vielä kaukana Tagish Postista. Kello
yhdeksän korvissa sunnuntai-aamuna he voivat kuulla Floran
lähtövihellyksen. Ja kun he kymmenen aikaan sanomattoman uupuneina ja
rähjäytyneinä raahautuivat kauppalan rantaan, saivat he nähdä vain
savupilven mutkan taakse häviävästä laivasta. Ratsupoliisin päällikkö
otti molemmat surkeat olennot hoiviinsa ja voi perästäpäin kerskua
syöttäneensä sinä sunnuntaina maailman kahta nälkäisintä kurjimusta.
Pöydästä noustuaan he kaatuivat märissä vaatteissaan uunin kupeelle ja
nukahtivat heti sikeästi. Mutta kaksi tuntia myöhemmin Churchill nousi
ylös, tarttui Bondellin aarrelaukkuun, joka oli hänellä ollut
päänalusena, potkaisi Antonseninkin hereille, ryntäsi alas rantaan
kanootille ja alkoi painaa Floran perään.
"Ei tiedä, mitä kaikkea sille voisi sattuakaan – kattilanräjähdys tai
potkurin murtuminen", vastasi hän kapteeni Jonesin pidättelyihin. "Minä
aion tavoittaa tuon proomun ja lähettää sen noutamaan jäljellejääneitä
poikia."
Tagish-järvi kävi valkeina kuohuina, ja tavantakaa vene ryyppäsi koko
laidallaan vettä, niin että toinen mies sai ammentaa sitä toisen
meloessa. Selkäreittiä pitkin ei ollut ajattelemistakaan. Heidän täytyi
taasen turvautua rantaan, toinen kiskoen venettä olan yli käyvästä
hinausköydestä, toinen sauvoen perästä. He kamppailivat myrskyä
vastaan, joka paiskoi jäähyhmäistä vettä heidän vyötäisiinsä, usein
leukaansa asti, usein korkealle pään ylikin. Tässä jäyhän ilottomassa,
henkeäsalpaavassa kamppailussa ei ollut siunaamankaan lepoa.
Illan hämärtyessä he sitten tavoittivat Floran. Antonsen miltei
kuorsasi seisaallaan. Churchill näytti peloittavalta hurjimukselta.
Jäätyneet vaatteenriekaleet löivät hänen paljasta ruumistaan vastaan.
Hänen kasvonsa olivat veristyneet ja turvoksissa neljänkolmatta tunnin
hellittämättömästä ponnistuksesta, ja hänen kätensä olivat niin
kohmettuneet, ettei hän saanut sormiaan taipumaan. Kirvelevillä
jaloillaan hän tuskin kykeni enää seisomaan.
"Te käännytte nyt paikalla takaisin Valkoiseenhevoseen!" kähisi hän
Floran kapteenille. Kapteeni vannoi tekevänsä kaikkea muuta kuin
sitä. Churchill oli itsepäinen, kapteeni jäykkäniskainen. Hän huomautti
viimein, ettei palaamisesta ollut vähintäkään hyötyä, sillä ainoa
Dyeaan poikkeava valtamerihöyry, Athenian, lähtisi sieltä
tiistai-aamuna, ja jos hän nyt pyörtäisi takaisin Valkoiseenhevoseen
noutamaan retkeläisiä, niin hän ei mitenkään enää tavoittaisi Dyeasta
lähtevää laivaa.

"Mihinkä aikaan Athenian lähtee?" kysyi Churchill.

"Kello seitsemän tiistai-aamuna."

"Hyvä on", sanoi Churchill, suunnaten potkun kumarassa kuorsaavan
Antonsenin kylkiluihin. "Te palaatte siekailematta Valkoiseenhevoseen.
Me kahden oikaisemme tästä Dyeaan pidättämään Atheniania."
Yhä torkkuva Antonsen vieritettiin takaisin kanoottiin, tietämättä edes
mistä oli kysymys, ennenkuin jäinen ryöppy kääri hänet syleilykseensä
ja hän kuuli sysipimeästä Churchillin ärjäisyn:

"Mela käteen, mies! Vai haluatko mennä pohjaan?"

Aamunsarastus tapasi heidät Villipeuran risteyksessä; myrsky oli
alkanut asettua, mutta Antonsenista ei enää juuri ollut melojaksi.
Churchill meloi veneen tyyneen rantaan, missä he nukahtivat.
Herätyskellon asemesta hän kiersi käsivartensa päänaluksenaan
käyttämänsä laukun ympärille. Joka viides minuutti herätti hänet
estyneen verenkierron synnyttämä polte käsivarressa; silloin hän
vilkaisi kelloonsa ja kiersi jälleen toisen käsivartensa
herätysasentoon. Kahden tunnin levon jälkeen hän kamppaili
neljännestunnin Antonsenin turran ruumiin kanssa saadakseen sen
hereille. Sitten taas jatkamaan matkaa. Bennett-järvi, kolmisenkymmenen
mailin pituinen, oli tyyni kuin lokalätäkkö, mutta keskelle selkää
tultuaan he saivat etelästä vastaansa lumituiskun, joka pieksi
vedenpinnan valkoiseksi vaahdoksi. Tunnin toisensa jälkeen kesti samaa
kamppailua kuin eilen Tagish-järvellä: rantoja kierrellen, sauvoen ja
hinaten, jäiset kuohut aina korvissaan, kunnes hyväluontoinen
jättiläinen viimein tunnusti olevansa "kuitti". Churchill piiskasi
häntä työhön kuin orjavouti uhriaan; mutta kun toinen horjui veneen
laidalle ja uhkasi hukuttaa itsensä metrin syvyiseen veteen, paiskasi
toveri hänet pitkäkseen veneen pohjalle. Sen jälkeen sai Churchill
raataa yksin ja päätyi järven toisessa päässä olevalle poliisiasemalle
valoisalla iltapäivällä. Hän yritti kiskoa Antonsenia ulos veneestä,
mutta ei jaksanut. Hän kuunteli ruti uupuneen miehen raskasta
hengitystä ja kadehti häntä ajatellessaan, mitä ponnistuksia hänellä
itsellään oli vielä edessään. Antonsen sai jäädä tähän nukkumaan, mutta
hänen täytyi kavuta pilviäpiirtävän Chilcoot-solan yli ja sieltä alas
merenrantaan. Nyt vasta hänelle todellinen työ alkoikin.
Churchill kiskoi kanootin kuorsaavine lasteineen rantaa ylös, sieppasi
Bondellin laukun käteensä ja alkoi sitten hölkyttää ontuvaa
koiranlaukkaa poliisiasemalle päin.
"Rannalla on se teidän tilaamanne poliisipursi", hän huusi
päivystäjälle, joka tuli vastaamaan koputukseen. "Ja sen sisällä tekee
mies loppuaan. Ei se kuolemaksi ole, – vähän väsymystä vain. Pitäkää
huolta hänestä. Min'en jouda viipymään. Hyvästi! Minun täytyy tavoittaa
Athenian.
Mailin levyinen kannas erotti Bennett-järven Linderman-järvestä, ja jo
alkaessaan sitä tarpoa viskasi väsymätön kulkija viime sanat olkansa
yli. Se oli sangen surkeata matkantekoa, mutta hän puri hampaansa
yhteen ja polki ja polki eteenpäin, ja unohti enimmän vaivansa
kiroillessaan hankalaa kannettavaansa. Siitä oli sitten vastusta
melkein enemmän kuin voi sietää! Hän heilutti laukkua vuoroon toisessa
kädessään, vuoroon toisessa. Hän koetti pidellä sitä kainalossaan. Hän
heitti sitä kannattelevan käden toisen olan yli, mutta juostessa se
kirottu kapine iski ja paukutti kipeästi selkään. Hän tuskin jaksoi
sitä enää pidelläkään turvonneilla ja kirvelevillä sormillaan, ja
monesti se putosi maahan. Kerran hänen siirtäessään sitä levähtäneeseen
käteen se pahus putosi hänen kipeille varpailleen, niin että hän lensi
älähtäen nenälleen.
Kannaksen toiselle puolelle tultuaan hän osti sikäläiseltä kauppiaalta
vanhat selkärepun hihnat ja kääräisi Bondellin laukun selkäänsä. Sieltä
hän myöskin otti venekyydin kuuden mailin matkalle Linderman-järven
toiseen päähän, jonne hän saapui kello neljä iltapäivällä. Athenianin
oli määrä lähteä Dyeasta kello seitsemän seuraavana aamuna. Dyeaan oli
matkaa kahdeksankolmatta mailia, ja keskivälillä kohosi korkea
Chilcoot-sola. Vasta tämän valtavan vuorenkeilan eteen tultuaan hän
ensi kerran tajusi olevansa väsyksissä. Hän ryömi ja kapusi kuin krapu
äkkijyrkkää rinnettä ylöspäin. Jokainen käden ja jalan siirto vaati
hirvittävää ja piinallista tahdonponnistusta. Hän kuvitteli olevansa
kahlittu lyijykenkiin niinkuin merenpohjaan lähtevä sukeltaja, ja
hänellä oli täysi työ pidättyessään riisumasta nuo kuvitellut
lyijykimpaleet jaloistaan. Mahdottomalta myöskin tuntui, että Bondellin
laukku painaisi vain viisitoista vaivaista kiloa. Edellisenä vuonna hän
oli kiivennyt saman solan yli kuudenkymmenen kilon taakka selässään, ja
silloinen matkanteko oli ollut kuin lastenleikkiä tähän verraten.
Laukun täytyi painaa ainakin viisitoista leiviskää.
Solan harjalla hänet yllätti sysipimeä ja ulvova tuuli ja lumituisku,
mutta onnekseen hän kompastui hyljättyyn telttapahaseen, jonka sisälle
hän ryömi suojaan. Siellä hän tapasi muutamia käpertyneitä, ammoin
sitten keitettyjä perunoita ja puolen tusinaa raakoja munia, jotka hän
hotki sellaisinaan suuhunsa.
Tuulen ja tuiskun tauottua alkoi vielä vaikeampi alaskapuaminen. Polkua
ei ollut nimeksikään, ja usein hän kompuroidessaan valtavien
kivipaasien lomitse yllätti itsensä viime hetkessä jyrkänteen reunalta,
jonka alla ammottavaa syvännettä oli pimeässä mahdoton arvailla. Kerran
jalka livettikin ja hän laski hervotonta luikua kolmisenkymmentä metriä
syvään rotkoon. Ympäriltä nouseva kauhea löyhkä tiesi kertoa hänen
joutuneen kuolleitten kuormahevosten hautausmaahan. Rotko oli sopivassa
kohdassa kullankaivajain karavaanitien varrella, ja matkaajat olivat
huomanneet mukavimmaksi tavaksi päästä eroon jäsenrikoista ja
kuolevista juhdistaan työntämällä ne kuilun reunalta tänne alas.
Inhotuksesta melkein pökertyneenä hän reuhtoi itsensä ulos rotkosta;
mutta puolen tunnin kuluttua hän kaipasi Bondellin laukkua, joka
ilmeisesti oli pudotessa irtautunut kantohihnasta. Muuta ei neuvoksi
kuin ryömiä takaisin raatojen luo hakemaan laukkua. Perästäpäin
muistellessaan seikkailuista ja vaivannäöistä jokseenkin rikasta
elämäänsä hän arvioi tämän teon todella sankarilliseksi – niin
sankarilliseksi, että hän oli ollut monesti pyörtyä inhosta, ennenkuin
pääsi pois rotkosta.
Kaksi selkeää ajatusta pyöri tästä lähtien hänen aivoissaan: Bondellin
laukku ja höyrylaivan lähtö. Jos hän myöhästyisi, olisi syy yksinomaan
kirotun laukun. Nämä kaksi ajatusta kutoutuivat jollakin tapaa
tärkeäksi vuosisataistehtäväksi, jonka edestä hän oli ponnistellut
monen ihmisiän mitan. Kaikki muu – matkanteko tuhansine vaivoineen,
oli kuin sekavaa unennäköä. Osana tästä unesta oli saapuminen
Lampurileiriin. Hän muisti hämärästi hoippuneensa sisälle ravintolaan,
kiskaisseensa laukun kannatinhihnat hartioiltaan ja pudottaneensa sen
paleltuneista käsistään lattiaan. Raskas jymähdys palautti ovelle pari
ravintolavierasta, jotka olivat aikeissa poistua. Churchill lysähti
tuolille, vaati tarjoojalta lasin raakaa whiskyä, tyhjensi sen yhdellä
siemauksella, pyysi tarjoojan herättämään hänet kymmenen minuutin
kuluttua ja vaipui sitten pää polvilla ja laukku jalkojen välissä
sikeään uneen.
Niin jäykistyneet olivat hänen rääkkäytyneet jäsenensä, että ne
vaativat uuden kymmenen minuutin unen ja toisen whiskyryypyn, ennenkuin
hän kykeni jatkamaan matkaansa.
"Hei, nyt te menette väärään suuntaan!" hihkaisi tarjooja syöksyen
hänen peräänsä ja neuvoi hänelle pimeässä tien Canyon Cityä kohti.
Eräänlainen sielullinen alitietoisuus sanoi Churchillille, että
ensimmäinen suunta oli sittenkin oikea, mutta siitä huolimatta hän
unenpöpperössä valitsi kanjoonitien. Hän ei osannut sanoa, mikä häntä
sitten varoitti, mutta maleksittuaan muistonsa mukaan muutamia satoja
vuosia umpimähkään hän äkkiä haistoi vaaraa ja veti esiin revolverinsa.
Yhä kuin unennäössä hän erotti edessään kaksi mustaa hahmoa, jotka
huusivat hänelle "Seis!" Hänen revolverinsa pamahti neljä kertaa, hän
näki tulenvälähdykset ja kuuli toisia pamahduksia heti perään. Hän
tunsi lonkassaan pistävää kipua ja näki toisen miehistä lysähtävän
maahan. Kun toinen siitä huolimatta eteni uhkaavasti, viskasi hän
raskaan aseen täydestä voimastaan kohti tulijan kasvoja, käännähti
sitten sivulle, päin ja alkoi juosta minkä pääsi. Jollain tapaa hän oli
osannut jälleen oikealle tielle. Hänen ensimmäinen tietoinen
ajatuksensa tapaili käsilaukkua. Se oli edelleen selässä, mutta
revolveri oli poissa. Hän koetteli kuvettaan ja sai kätensä täyteen
verta. Se oli vain lihahaava, mutta varsin kiusallinen näin kiireisellä
kululla.
Canyon Cityssä hän etsi käsiinsä miehen, jolla oli rahtivankkurit ja
parivaljakko. Hän kiskoi miehen vuoteesta valjastamaan hevoset
vankkurien eteen ja kyyditsemään hänet Dyeaan kahdestakymmenestä
dollarista. Churchill ryömi vankkurien pohjalle ja nukkui melkein koko
matkan.
Perille tultua kyytimies ravisti hänet hereille ja karjui hänen
korvaansa, että Athenian oli mennyt menojaan. Churchill tuijotti
tyhmistyneenä tyhjään satamaan.

"Mutta Skaguaysta päin näkyy savua", lisäsi mies.

Churchillin silmät olivat niin turvoksissa, ettei hän kyennyt näkemään
niin pitkälle, mutta hän sanoi: "Se on sama laiva. Hankkikaa minulle
vene."
Hyväluontoinen kyyditsijä auttoi häntä löytämään ruuhen ja saamaan sen
omistajan soutajaksi kymmenen dollarin ennakkomaksusta. Churchill
maksoi rahat, mutta oli liiaksi voimaton kömpimään veneeseen; hänet oli
nostettava perätuhdolle. Skaguayhin oli matkaa kuusi mailia ja venemies
oli taitamaton, niin että Churchillin täytyi käydä itse melomaan. Hän
ei muistanut koskaan soutaneensa niin pitkää ja väsyttävää kuuden
mailin matkaa. Iloinen pieni vastavihuri nousi salmen suussa ja
hidastutti veneen kulkua. Hän tunsi ellottavaa kipua sydänalassaan, ja
häntä alkoi pyörryttää. Venemies sai ottaa äyskärin ja valella
suolaista vettä hänen kasvoilleen.
Athenianin ankkuri riippui jo partaan tasalla, kun vene saapui sen
sivulle. Ja aikapa olikin, sillä Churchill tunsi viimeisenkin
voimanrahtusen menneen.
"Seis, pysäyttäkää!" huusi hän käheällä äänellä. "Minä tuon tärkeitä
sanomia! Pysäyttäkää Herran nimessä!"
Sitten hänen leukansa painui rinnalle ja hän nukahti. Kun puolisen
tusinaa laivamiehiä reuhtoi häntä siltalautaa myöten laivaan, heräsi
hän hetkeksi, tunnusteli käsilaukkua ja tarrautui siihen niinkuin
hukkuva oljenkorteen.
Kannella hänestä tuli yleisen kauhun ja uteliaisuuden polttopiste.
Hänen ihonsa oli yhtä resuinen kuin hänen vaatteensa. Hän oli ollut
matkalla viisikymmentä viisi tuntia, nukkunut sen kestäessä enintään
kuusi tuntia ja laihtunut kokonaista kahdeksan kiloa. Hän yritti nousta
jaloilleen, mutta kaatui kannelle, pureutui kiinni käsilaukkuun ja
selitti sanomansa kapteenille.
"Sitten ei muuta kuin saattakaa minut sänkyyn", lopetti hän. "Syödä
saan kun herään."
Hänet kannettiin riemusaatossa rääsyissään ja käsilaukkuineen laivan
loistohyttiin, joka muuten varattiin vain häämatkalla oleville nuorille
pareille. Hän nukkui kellon kahdesti ympäri; ja hän oli ennättänyt
peseytyä ja ajaa partaansa ja istahtaa sikari suussa partaan viereen,
kun Valkoisenhevosen kaksisataa nälkäistä toivioretkeläistä nousi
laivaan.
Kun Athenian saapui Seattleen, oli Churchill vironnut jälleen
entiselleen ja astui mahtavan tyytyväisenä maihin, välttämätön
käsilaukku kainalossa. Tuo laukkupahanen merkitsi hänelle sanomattoman
paljon. "Olen kunnialla suorittanut minulle uskotun luottamustoimen" –
tällainen julistus paistoi selvästi luettavana hänen otsaltaan. Ilta
oli vielä valoisa, kun hän marssi rannasta suoraan Bondelin taloon.
Louis Bondel oli iloinen tavatessaan vanhan ystävänsä, pudisti hänen
kättään molemmin käsin ja veti hänet sisälle.
"Kas vain, suuret kiitokset, ukkoseni; siitä taisi olla sinulla vähän
vaivaakin", hän sanoi saadessaan laukkunsa tuojan kädestä.
Hän nakkasi laukun huolimattomasti sohvalle, ja Churchill totesi
arvostelevin katsein, kuinka syvään sohvan vieterit vastasivat sen
painon alla. Bondel oli hukuttaa hänet turhanpäiväisiin kysymyksiin.
"Millainen sinulla oli matka? Kuinka pojat jaksavat? Mitä Bill
Smithersistä kuuluu? Vieläkö Del Biskop hommailee Piercen töissä? Saiko
hän myydyksi minun koirani? Mutta sinäpä olet ennättänyt ahavoitua!
Millä laivalla tulitkaan?"
Kaikkeen tähän sai Churchill vastailla, ja kokonainen puolituntinen
ennätti kulua, ennenkuin kysymysten ryöppy alkoi asettua.
"Eiköhän sinun olisi syytä katsastaa laukkusi sisälle?" hän sai viimein
sanotuksi, nyökäten sohvaan päin.
"Oh, ehjäpä näkyy olevan", vastasi Bondel välinpitämättömästi. "Aikoiko
Mitchell saada kaivauksestaan niin paljon kuin hän odotteli?"
"Etköhän kuitenkin vilkaisisi laukkuusi?" penäsi Churchill. "Kun minä
otan jonkin asian toimittaakseni, niin tahdon tietää, että olen sen
kunnollisesti vienyt perille. Voihan hyvinkin sattua, että joku
syrjäinen on päässyt siihen kurkistamaan minun nukkuessani."
"Mutta eihän siinä ole mitään tärkeätä, vanha veikko", vastasi Bondel
nauraen.
"Eikö mitään tärkeätä?" totesi Churchill hiljaisella äänellä. Sitten
hän sanoi hyvin päättäväisesti: "Sano nyt tosi, Louis. Mitä sinulla on
tuossa laukussa? Minä tahdon tietää sen."
Toveri katsoi häneen uteliaasti, poistui sitten toiseen huoneeseen
ja palasi avainkimppu kädessään. Hän avasi laukun ja otti siitä
esiin järeän Colt-revolverin. Sitä seurasi moniaita kimppuja
revolverinpanoksia sekä useita kimppuja kiväärinpanoksia.
Churchill otti laukun hänen kädestään ja kurkisti sen pohjaan. Sitten
hän käänsi sen ympäri ja pudisteli sitä varovaisesti pohja ylöspäin.
"Pahastipa näkyy revolveri olevan ruosteessa", huomautti Bondel.
"Taisit saada sadetta matkalla?"
"Ky-yllä", sai Churchill sanotuksi. "Paha oli, että pääsi kastumaan.
Minun olisi pitänyt varoa sitä paremmin."
Hän kääntyi ympäri ja lähti ulos. Kymmenen minuutin perästä meni Louis
Bondel vierastaan katsomaan ja löysi hänet istumasta portailla,
kvynäspäät polvilla ja leuka käsien varassa, tuijottaen ankarasti
hiipivään hämärään.

RUSKEA SUSI.

Nuori rouva oli viipynyt sisällä pannakseen päällyskengät jalkoihinsa,
sillä maa oli vielä märkä kasteesta. Portaille tullessaan hän näki
miehensä syventyneen ihailemaan mantelipuun puhkeavaa nuppua. Nuoren
rouvan silmät vilkuivat etsivästi pitkin pihanurmikkoa ja
hedelmäpuitten lomiin.

"Missä Susi on?" hän kysyi.

"Tässä se vast'ikään oli." Walt Irvine irroitti vastahakoisesti
katseensa mantelipuun runollis-kasvitieteellisestä ihmeestä
tarkastellakseen kotoista pihamaisemaa. "Se hätyytti kania, kun sen
viimeksi näin."
"Susi! Susi! Tule tänne!" huhuili nuori rouva, kun he lähtivät astumaan
polkua, joka vei vahakukkaisen manzanita-viidakon halki alas
maantielle.
Irvine pani kaksi sormea suuhunsa ja avusti kimakalla vihellyksellä
vaimonsa huutelua.

Nuori rouva vei kädet korvilleen ja irvisti happamesti.

"Sinäpä vasta osaat päästellä kauheita ääniä, vaikka olet runoilija,
jonka sielun pitäisi olla viritetty tuulikannel ja muuta senkaltaista.
Olit ihan särkeä rumppukalvoni. Kiljut kuin...

"Orfeus."

"Pikemminkin kuin katukaupustelija", oikaisi hänen vaimonsa
vakavissaan.
"Runous ei saa estää olemasta käytännöllinen – ainakaan ei se minua
estä. Minun nerouteni ei ole sitä arkamaista lajia, joka ei pysty
viskaamaan runouden päärlyjä viikkolehtien ahmittavaksi."

Irvine nosti nokkansa pystyyn ja jatkoi samaan mahtailevaan nuottiin:

"Minä en olekaan mikään tyhjänpäiväinen vinttikamarihaaveilija enkä
tanssisalien ilahduttaja. Ja miksi en? Kas siksi, että olen
käytännöllinen mies. Minun runottareni ei rakasta joutavaa lepertelyä;
se kykenee lyömään kokoon rahaa, jolla me saamme kukkapensasten
piirittämän kesähuvilan, vehmaan vuoristorinteen naapuriksi,
neljäseitsemättä tervettä omenapuuta käsittävän hedelmäpuiston, pitkän
saran vadelmapensaita ja kaksi lyhyttä sarkaa mansikkapenkereitä —
puhumattakaan neljännesmailista porisevan puron vartta."
"Hoo – kunpa kaikki laulusi olisivatkin yhtä hedelmällisiä!" nauroi
hänen vaimonsa.

"Nimitähän yksikin, joka ei olisi."

"No, entä ne kaksi sonettia, jotka sinä muutit kaikkein kurjimmaksi
lypsylehmäksi, mitä näillä seuduilla mainitaan."

"Olihan sillä kaunis karva..." puolustihe mies.

"Mutta se ei antanut pisaraakaan maitoa", keskeytti Magde.

"Mutta olipas se kauniin näköinen, eikös ollutkin?" intti Irvine.

"Siinä kehumisesi runottaresi käytännöllisyydestä kirposi honkaan",
kuului pisteliäs vastaus. – "Ja tuollahan on Susikin!"
Vuorenrinteellä kasvavasta ryteiköstä kuului rasahdus, sitten ilmestyi
korkealta heidän yläpuolelleen kohoavalta kallionkielekkeeltä näkyviin
susimainen pää ja hartiat. Otuksen etukäpälät irroittivat kallioperästä
kivensirusen, jonka putoamista pää seurasi silmät ja korvat herillä,_
kunnes kivi putosi isäntäväen jalkoihin. Sitten se käänsi katseensa ja
nauravan suunsa heitä kohti.
"Voi sinä Susi!" ja "sinä siunattu Susi!" kajahti kaksiääninen
tervehdys korkeutta kohti.
Ihmisäänen kuullessaan otuksen korvalehdet lattenivat taapäin ja sen
pää kyyristyi matalaksi ikäänkuin näkymättömän käden hyväilystä.
Mies ja vaimo katselivat, kuinka otus peräytyi takaisin tiheikön
suojaan, ja jatkoivat sitten matkaansa. Moniaita minuutteja myöhemmin
– tien kiertäessä matalampaa jyrkännettä – koira jo tulla huristi
täyttä lentoa heitä kohti, soran ja irtainten pikkukivien paukkuessa
jäljiltä. Pääntaputus miehen taholta ja hellempi naisellinen silitys
pitkin selkäpiitä tyydytti eläimen hyväilyntarpeen, ja sitten se kiiti
edeltä vatsa matalana vaivatonta liu'untaa suden tapaan.
Ruumiinrakenteeltaan ja karvan karkeudelta oli otus aito metsäsusi,
mutta väri ilmaisi sen koiraksi. Senväristä sutta ei ainakaan missään
muualla saanut nähdä. Se oli ruskea, kiiltävän, punertavan ruskea, –
oikea ruskeuden riemuvoitto. Selkä ja hartiat olivat lämpimän ja
rusottavan ruskeat, mutta kupeilta ja vatsan alta turkki kellertyi
likaisen hallavaksi. Sama likainen ruskotus kuulsi kurkun ja käpäläin
ja silmäin päällä olevain otsatyynyjen pohjalta, mutta itse silmät
helottivat kullanruskeina kuin topaasinapit.
Nuori pari rakasti suuresti koiraansa, – ehkäpä sitä enemmän, kun sen
vastarakkautta oli ollut niin työläs voittaa. Ah noita ensimmäisiä
vaikeita päiviä, jolloin Susi oli tulla tupsahtanut kuin autiosta
tyhjyydestä heidän pieneen vuoristomajaansa. Nälänkuoliaana ja käpälät
verille kuluneina oli se ensi työkseen tappanut kanin heidän akkunansa
alta, sitten ryöminyt luimistellen tiehensä ja nukkunut ensimmäisen
yönsä puron varrella vadelmapensaikossa. Kun Walt Irvine oli käynyt
katsomassa kutsumatonta vierasta, sai hän vain julman irvistyksen
vaivastaan, ja saman palkan oli Magdekin perinnyt viedessään sille
sovinnon hierojaisiksi suuren kupillisen maitoa ja leivänpurua.
Mikä luihu ja arka kulkukoira se oli ensi aikoina ollutkaan, torjunut
ynseästi kaikki heidän lähentelynsä, kavahtaen hyväilevää kättä, uhaten
tungeksijoita irvistävin ikenin ja kohotetuin niskakarvoin. Siitä
huolimatta se oli jäänyt puron varrelle valitsemaansa turvapaikkaan,
syönyt ahnaasti eteen kannettua ruokaa, kunhan he vain laskivat astian
turvallisen matkan päähän ja poistuivat itse näkösältä. Suuri
ruumiillinen heikkous selitti sen viipymisen; kun se aikansa haavojaan
nuoleksittuaan tunsi itsensä jälleen terveeksi, katosi se jäljettömiin.
Ja siihenpä olisi laulu loppunutkin lyhyeen, jollei Irvine olisi
samoihin aikoihin saanut kutsun lähteä luentomatkalle valtion
pohjoisosiin. Ajaessaan Kaliforniasta Oregoniin hän sattui katselemaan
junan akkunasta ulos – ja kenenkäpä hän näkikään hölkkäsevän vaunun
rinnalla oikeata suden liukumatahtia, jollei heidän äskeisen
epäseurallisen vieraansa! Väsyneenä mutta silti väsymättä, ruskea karva
pölyssä ja liassa kahdensadan mailin taukoamattomasta taivalluksesta.
Walt Irvine oli runoilija, – siis äkillisien mielennouteiden mies. Hän
nousi seuraavalla asemalla junasta, osti palasen lihaa teurastajan
puodista ja tavoitti karkulaisen kaupungin ulkolaidalta. Paluumatka
tehtiin yhdessä, tavaravaunun nurkassa, – ja sillä tapaa saapui Susi
toisen kerran vieraaksi vuoristomajaan. Se oli vitjoissa viikon päivät
ja sai koettaa sulattaa isäntäväkensä kosiskelua. Mutta sangen
merkillistä suostuttelua se oli. Arkana ja vierovana, kuten olisi
pudota tipahtanut jostakin toisesta taivaankappaleesta, se murahteli
kumeasti heidän lempeille kutsuäänilleen. Mutta koskaan se ei
haukkunut. Koko tuttavuuden ajan ei ihmispari voinut muistaa kuulleensa
sen haukahtaneen kertaakaan.
Suden suosion saavuttaminen kävi kerrassaan ongelmalliseksi. Mutta
Irvine rakasti ratkaista ongelmia – mitä vaikeampia, sen parempi. Hän
teetti metallilaatan, johon oli kaiverrettu omistussanat: "Palauttakaa
tämä koira takaisin Walt Irvinelle, os. Glen Ellen, Sonoman piirikunta,
Kalifornia." Laatta kiinnitettiin Suden kaulanauhaan. Sitten se
laskettiin irti ja pimisi luonnollisesti tietymättömiin. Seuraavana
päivänä tuli sähkösanoma Mendocinon piirikunnasta. Vajaassa
vuorokaudessa oli otus tehnyt matkaa toistasataa mailia pohjoista
kohti.
Se tuotiin kotiin postirattailla, pantiin vitjoihin kolmeksi päivää –
ja hävisi uudelleen neljännen aamuna. Tällä kertaa kiinniotettaessa sen
kuono keikkui Etelä-Oregonin puolella. Joka kerta kun se vapautui
vitjoistaan, se otti lipetin pohjoista kohti. Näytti siltä kuin olisi
pohjoinen ottanut sen lumoihinsa. "Vaistomainen koti-ikävä", sanoi
Irvine, kun hän sai pulittaa sonettiparista nostamansa rahat koiran
kotiin saattajalle.
Vihdoin viimein se kuitenkin – vuosikauden kestäneen karkailun ja
kiinnijoutumisen väsyttämänä – tuntui alistuvan kohtaloonsa ja
valitsevan vakinaiseksi olosijakseen nuoren parin vuoristomajan. Mutta
kesti vielä kotvan, ennenkuin mies ja vaimo saivat taputella sitä. Tämä
olikin jo suuri riemuvoitto, sillä ainoastaan heidän kahden oli
sallittu laskea kätensä sen selälle. Hukka peri vieraan, joka rohkeni
tekeytyä yhtä tuttavalliseksi. Ensi lähentelyä seurasi matala murina;
ja jollei tämä riittänyt karkoittamaan tungeksijaa, paljastuivat ikenet
ja murina kohosi oktaavia korkeammaksi, – niin pahaenteiseksi ja
hirvittäväksi, että se otti luonnon rohkeimmastakin; puhumattakaan
kylänrakeista, jotka kyllä tunsivat koiramaisen murahtelun, mutta eivät
olleet koskaan kuulleet suden huhuilua.
Suden entisyydestä ja esi-isistä ei uudella isäntäväellä ollut
aavistusta. Sen elämäntarina oikeastaan alkoikin vasta Waltin ja Magden
seurassa. Se oli tullut jostakin etelän puolelta, mutta koskaan ei
kuulunut hiiskahdusta entisestä omistajasta, jonka luota se ilmeisesti
oli karannut. Mrs. Johnson, heidän lähinaapurinsa, vakuutti sen olevan
Klondiken rotua. Hänellä oli näet veli turkispyytäjänä noilla
pohjoisilla seuduilla, ja tämän perusteella hän piti itseään
asiantuntijana kaikissa koira-asioissa.
Eikä hänen kanssaan väiteltykään. Olihan Suden korvissa pakkasen
puremia, jotka eivät ottaneet koskaan täysin parantuakseen. Ja olihan
Alaskan koirista nähty kuvia jos kuinka paljon. Voi hyvin arvata
pohjoisen kiehtovan Suden sydäntä, sillä yön aikaan kuuli sen toisinaan
panevan ikäänkuin hiljaista itkua, ja kun tuuli kääntyi pohjoiseksi ja
ilmassa oli pakkasen tuntua, saattoi se kokottaa kuononsa korkeutta
kohti ja puhjeta pitkään, valittavaan ulinaan, joka totta tosiaan oli
ilmeistä suden huhuilua. Mutta haukkua sen kurkusta ei koskaan tullut,
ei millään houkutuksella.
Monesti he arvailivat Suden entisyyttä ja pitivät pitkiä keskusteluja
siitä, kummalle heistä se oikeastaan kuului. Molemmat väittivät koiraa
omakseen ja mahtailivat siitä, kumpi heistä oli päässyt läheisempään
suosioon. Mutta aviomiehellä oli alusta lähtien parempi puoli, koska
hän oli mies. Ihan ilmeistä oli, että Sudella ei elämänsä varrella
ollut kokemusta naisista. Magdan hameita se ei koskaan suvainnut
kernaasti lähelleen. Niiden kahina täytti sen sydämen karmealla
epäluulolla, ja tuulisina päivinä, hameitten lepattaessa, ei Magden
kannattanut tulla lähettyvillekään.
Mutta toiselta puolen tuli kaikki hyvä ruoka Magden kädestä. Hän se
yksinvaltiaana hallitsi keittiön puolella, hänen suosiostaan riippui,
sallittiinko koiran tulla tuohon pyhään ja armoitettuun valtapiiriin.
Makupalojen kiihoittava tuoksu painoi jälleen alas suosion vaakakupin,
jonka hameitten kahina oli nostanut korkealle ilmaan. Mutta eipä ollut
mieskään neuvoton. Kirjoittaessaan oli hänen tapana pitää Sutta
lattialla jalkainsa välissä, ja kesken työtänsä hän uhrasi paljon
kallista aikaa sen korvallisten raappimiseen.
"Onpa siitä jo aikaa, kun lähetin nuo viime runoni matkaan", sanoi
Walt, – heidän tallattuaan äänettöminä viitisen minuuttia alaspäin
painuvaa polkua. "Olen varma, että postissa jo odottaa kaunis
rahalähetys, ja sen me muutamme säkilliseksi ihania tattarijauhoja ja
ankkurilliseksi vaahtoavaa vaahterasiirappia ja uudeksi kalossipariksi
sinulle."
"Ennen kaikkea tuoksahtavaksi maitotingiksi Mrs. Johnsonin runollisesta
lehmästä", säesti Magde. "Muistapas, että huomenna on kuun ensimmäinen
päivä."
Walt tohahdutti kapinallisesti nokkaansa. Sitten hänen katseensa
kirkastui ja käsi taputti hyväillen povitaskua.
"Siit'ei surua, kultaseni. Tääll'on minulla lompakossa uusi ihana
lehmä, paras lypsäjä, minkä Kaliforniasta rahalla saa."
"Milloin sinä sen kirjoitit?" – kiihkeästi. – Sitten, toruvasti: "Ja
minulle et taaskaan ole sitä näyttänytkään!"
"Säästin lukeakseni sen sinulle postimatkalla, – ja tässähän onkin
juhlasali ja nojatuoli, joita parempia ei kaipaakaan." Hän viittasi
vaimoaan käymään kuivalle puunkannolle istumaan.
Iloinen puro porhalsi esiin korkeitten sananjalkojen alta, hyppeli
sammaltuneiden, kivien yli ja putosi polun toisella puolen alas
syvyyteen. Laaksosta kuului peltoleivosen hellyttävää liverrystä, ja
heidän ympärillään liehui, päivänpaisteesta varjoon kadoten, isoja
keltaisia Apolloperhosia.
Alhaalta rinteeltä kuului toinenkin ääni, joka katkaisi Waltin
lukemisen: – ylöspäin kapuavain jaikain raskasta tahtia, joka tuolloin
tällöin pani kiviä vierimään kilisten ja kolisten alas. Walt lopetti
runonsa ja kerjäsi katseellaan Magden suosiollista hyväksymistä.
Silloin ilmestyi polun mutkasta esiin miehenhahmo. Hän oli paljain päin
ja hikoili kovasti. Kädessään olevalla nenäliinalla hän löi
tuontuostakin kasvojaan; toisessa kädessä hän kantoi uutta olkihattua
ja kovaksi silitettyä, kaulusta, jonka oli irroittanut niskastaan. Hän
oli roteva, keski-ikäinen mies, jonka jykevät jäsenet näyttivät panevan
hänen yllään olevan kiusallisen uuden, nähtävästi valmiina ostetun
puvun miltei ratkeamaan.
"Helteinen päivä", tervehti Walt tulijaa. Walt oli näet maalla
ollessaan täysiverinen demokraatti.

Mies pysähtyi ja nyökkäsi.

"Tämä on minulle vähän kuin uutta", sanoi hän, ikäänkuin
anteeksipyydellen kauluksettomuuttaan. "Jäätymäasteilla viihdyn
paremminkin."

"Mutta niitä ette näillä main tapaakaan", sanoi Walt nauraen.

"Eipä siltä näytä", myönsi mies. "Enkä minä niitä muuten etsikään.
Yritän tässä löytää sisareni. Ehkäpä herra voisi sanoakin, missä päin
hän täällä asustaa. Hänen nimensä on Johnson, Mrs. Johnson."
"Ettehän vain ole hänen Klondiken-veljensä?" huudahti Magde kirkastuvin
silmin. "Sitten olemmekin kuulleet teistä paljon."
"Sama mies, hyvä rouva", sanoi toinen vähän kainostelien. "Skiff Miller
on nimeni. Ajattelin tehdä sisarelleni pienen yllätyksen."
"Sitten olette aivan oikealla tiellä." Magde nousi pystyyn ja viittasi
neljännesmailin päässä olevaa kanjoonia kohti. "Näettekö tuon
kuivettuneen punapetäjän tuolla kaukana? Sen juurelta poikkeaa polku
oikeaan, ja siitä on lyhyt matka hänen taloonsa. Ette voi
vahingossakaan mennä sen ohi."

"Enpä luulisi. Kiitoksia vain, rouva."

Mies liikutteli jalkojaan ja aikoi lähteä, mutta jäi kuin loihdittuna
paikalleen. Hän tuijotti nuoreen naiseen niin ilmeisellä ja samalla
itsetiedottomalla ihailulla, että Magden sydän heltyi.
"Me tahtoisimme mielellämme kuulla teidän kertovan enemmänkin
Klondikesta", hän sanoi. "Emmekö saa tulla teitä tervehtimään sisarenne
luo? Tai vielä parempi on, jos voisitte tulla meille joskus
päivälliselle."
"Ky-yllä, kiitoksia vain", mutisi mies koneellisesti. Sitten hän
ikäänkuin havahtui ja sanoi päättäväisemmin: "Minulla ei ole aikaa
viipyä kauan. Palaan jo iltajunassa takaisin pohjoiseen.
Postinkuljetusta, näettekös."
Tähän Magde sanoi, että se oli kovin ikävää, ja mies yritti uudelleen
lähteä. Mutta hän ei saanut katsettaan irti Magden kasvoista. Hän
unohti sisarelleen aikomansa yllätyksenkin ja kivettyi palvovaan
ihailuun. Nyt oli Magden vuoro tulla hämille.
Walt yritti vapauttaa vaimonsa tukalasta tilanteesta sanomalla jotakin
sukkelaa; mutta pelastajaksi tuoksahtikin Susi, joka nokka maassa
kiinni tuli liukuvaa kulkuaan viidakon läpi.
Skiff Millerin sielunhätä loppui kuin leikaten. Hänen edessään seisova
kaunis nuori nainen hajosi kuin sumuna ilmaan. Hän näki vain koiran, ja
suuri ihmetys kuvastui hänen kasvoiltaan.

"Hittoja kanss'!" hän lausahti hitaasti ja juhlallisesti.

Hän istahti ähkäisten kannolle, antaen Magden jäädä seisomaan.
Kuullessaan hänen äänensä Susi painoi korvansa litteiksi, – sitten se
avasi suunsa aivan kuin nauruun. Se tulla luimisteli vieraan luo,
haisteli hänen käsiään ja nuoleskeli niitä sitten hyväillen.
Skiff Miller taputti koiran päätä ja toisti uudelleen, hitaasti ja
juhlallisesti: "Hittoja kanss'!"
"Pyydän anteeksi, hyvä rouva", korjasi hän sitten anteeksipyytävästi;
"jouduin tässä vähän ymmälle, siinä kaikki."
"Ymmälle mekin jouduimme", vastasi Magde keveästi. "Emme ole koskaan
ennen nähneet Suden suostuvan niin sukkelasti vieraaseen."

"Sudeksiko te sitä nimitätte?" kysyi mies.

Magde nyökkäsi. "Mutta kuinka ihmeessä onkaan selitettävissä sen
ystävällisyys teitä kohtaan, – jollei ehkä siitä syystä, että tekin
olette kotoisin Klondikesta. Susi, nähkääs, on Klondiken rotua."
"Hm – niin sen pitäisi", myhähti Miller hajamielisesti. Hän nosti
Suden toista etujalkaa ja tarkasteli sen käpäliä, puristellen ja
painellen niitä peukalonsa kynnellä. "Heltyneetpä ovat", hän huomautti.
"Eivät ole polkeneet hankea pitkään aikaan, näen mä."
"Mutta merkillistä on", puuttui Walt puheeseen, "kuinka suopeasti se
antaa teidän kosketella itseään."
Skiff Miller nousi pystyyn. Hänen arkaileva kömpelyytensä oli kadonnut,
kun hän kysyi terävään, ammattimaiseen sävyyn:

"Kuinka kauan se on ollut teidän hoteissanne?"

Mutta silloin koira, kyhnien ja hivutellen ruumistaan vieraan pohkeita
vastaan, avasi suunsa ja haukahti. Se oli lyhyt ilon ulvahdus, – se
kajahti tuimana kuin piiskansivallus, mutta oikeata koiranhaukkua se
oli.

"Tuopa oli minulle uutta", sanoi Skiff Miller.

Walt ja Magde tuijottivat silmät suurina toisiinsa. Ihme oli totisesti
tapahtunut. Susi oli haukkunut.

"Ensi kerran kuulimme sen haukkuvan", Magde hihkaisi.

"Ensi kerran minäkin sen kuulin", tunnusti Miller.

Magde katsoi häneen hymyillen. Mies laski ilmeisesti leikkiä.

"Sen kyllä uskon", hän sanoi, "koska tuttavuutenne on kestänyt vasta
viisi minuuttia."
Skiff Miller katsoi häneen terävästi, etsien hänen kasvoiltaan
selitystä käsittämättömään puheeseen.
"Luulin teidän ymmärtäneen", virkkoi hän verkalleen. "Luulin teidän
päässeen asiasta perille nähdessänne sen hyväilevän minua. Se on minun
koirani. Eikä sen nimi ole Susi, vaan Halli."

"Ah, Walt!" Magde kääntyi hätääntyneenä etsimään apua mieheltään.

Walt asettui heti puolustuskannalle.

"Kuinka tiedätte, että Susi on teidän koiranne?" hän kysyi.

"Siksi, että se on", kuului vastaus.

"Pelkkää arvelua", sanoi Walt torjuvasti.

Skiff Miller tuijotti häneen ensin vähän ihmeissään, sitten hän
nyökäytti päätään Magdea kohti ja kysäisi:
"Kuinka te sitten tiedätte, että hän on teidän vaimonne? Te sanotte
siihen vain: 'Siksi, että hän on', ja minä vastaan: 'Pelkkää arvelua.'
Ei, – koira on minun. Minä olen sen kasvattanut pienestä pitäen, ja
luulenpa että minun pitäisi asia tietää. Odottakaapas! Minä todistan
sen teille."
Hän kääntyi koiraa kohti. "Halli!" Hänen äänensä kajahti käskevänä, ja
koiran korvat painuivat alas ikäänkuin hyväilyä odotellen. "Hei!" Koira
käännähti sukkelasti oikeaan päin. "Ann' mennä!" Koira ammahti
eteenpäin niinkuin luoti pyssyn suusta ja pysähtyi sitten uutta käskyä
odottaen.
"Minä voin ohjata sitä pelkällä vihellyksellänikin", virkkoi Skiff
Miller ylpeästi. "Se oli minun johtajakoirani."

"Mutta ettehän te vie sitä pois täältä?" kysyi Magde väräjävin äänin.

Mies nyökkäsi.

"Mitä – takaisinko sinne hirveään Klondikeen ja kaikkiin sen
kärsimyksiin?"
Miller nyökkäsi uudelleen ja lisäsi: "Oh, ei siellä elämä ole niin
kovinkaan hirveää. Katselkaapas minua! Jokseenkin kelpo loistonäyte,
eikö totta?"
"Mutta koirille se on toista! Sydäntäsärkevää aherrusta, nälkää ja
pakkasta! Ah, minä olen lukenut siitä niin paljon ja tiedän niin
hyvin."
"Olin kerran syömäisilläni tuon koiran suuhuni", myhäili Skiff Miller
jämeästi. "Jollen olisi samana päivänä tavoittanut hirveä, olisi
koirasta tullut äkkiloppu."

"Oh, minä olisin ennemmin kuollut itse!" huudahti Magde hirmustuneena.

"Hm – täällä päin on elämä toisenlaista", selitti Miller. "Teille ei
tule koskaan pakkoa syödä koiria. Ja kun elätte toisenlaisissa oloissa,
niin ette tiedä meikäläisten elämästä yhtään mitään."
"Kas sitähän minä juuri tarkoitinkin", jatkoi Magde innokkaasti.
"Täällä Kaliforniassa ei kenenkään tarvitse syödä koiria. Miksi ette
jättäisi sitä tänne? Täällä se on onnellinen. Sen ei tarvitse koskaan
olla nälissään eikä viluissaan eikä raataa itseään vaivaiseksi. Elämä
on täällä niin helppoa ja mukavaa. Koskaan se ei saisi kuulla
piiskanläjähtelyä korvissaan. Ja mitä ilmaan tulee – täällähän ei
koskaan sada lunta."

"Mutta kesällä polttaa päivä ihon karrelle", naurahti Miller.

"Mutta te ette vastannut kysymykseeni", jatkoi Magde
puolustuspuhettaan. "Mitä hyvää teillä onkaan sille tarjottavana siellä
pakkasen perukoilla?"

"Ruokaa, silloin kun on itselläni, ja enimmäkseen sitä onkin."

"Mutta entä kun ruoka loppuu?"

"Nälkää sitten."

"Ja työtä paljon!"

"Paljon ja kovaa", puuskahti Miller kärsimättömästi. "Loputonta
raatamista, nälkää ja vilua, kipua ja kurjuutta – sitä kaikkea se saa
riittämiin asti lähtiessään minun kanssani. Mutta vähätpä siitä –
sellaisesta elukka pitää. Se on tottunut siihen. Se tuntee tämänlaisen
elämän. Siihen se on syntynyt ja kasvatettu. Mutta te ette tiedä siitä
pienen pippurinkaan vertaa. Te ette tunne asioita, joista puhutte. Kas
sinne tuo koira kuuluu, ja siellä se tuntee olonsa onnellisimmaksi."
"Mutta siitä lähdöstä ei tule mitään", virkkoi Walt päättäväisesti.
"Siispä ei asiasta kannata enää puhuakaan."
"Mitä nyt?" tiuskaisi Skiff Miller, otsa rypyssä ja kuuma punerrus
poskipäillään.
"Sanoin, että siitä lähdöstä ei tule mitään, ja sillä hyvä. En ota
uskoakseni, että se on teidän koiranne. Te olette kenties jolloinkin
nähnyt sen. Tai ehkä olette ajanutkin sillä sen entisen isännän
puolesta. Mutta se seikka, että koira tottelee tavallisia Alaskassa
käytettyjä komennussanoja, ei riitä todistamaan, että se kuuluu teille.
Mikä hyvänsä Alaskan koira tottelisi samanlaista käskyä. Ja toisekseen
on se kallisarvoinen koira, Alaskan hintoihin katsoen, ja tämä seikka
riittää selittämään, miksi te niin innokkaasti haluatte sitä mukaanne.
Joka tapauksessa teidän täytyy todistaa omistusoikeutenne."
Skiff Miller silmäsi halveksivasti paljon heiveröisempään
vastustajaansa, ikäänkuin ottaen mittaa hänen lihaksistaan. Sitten hän
sanoi verkalleen: "Enpä tiedä, mikä minua estäisi ottamasta koiraa heti
paikalla mukaani."
Waltin kasvoille nousi vuorostaan nyt punerrus, ja hän tunsi
iskulihastensa jäykistyvän. Mutta hänen vaimonsa kiiruhti hätäillen
väliin.
"Ehkä Mr. Miller on sittenkin oikeassa", hän sanoi. "Pelkään hänen
todella olevan. Susi näyttää tuntevan hänet, ja varmastikin se totteli
kuullessaan nimen 'Halli'. Se rupesi oitis vstäväksi hänen kanssaan, ja
sitä se ei ole tehnyt kellekään muulle vieraalle. Ja muistapas, Walt,
kuinka se haukahti, – sehän oli ihan ratketa ilosta. Mistä syystä se
niin iloitsi? Epäilemättä löytäessään jälleen Mr. Millerin."
Waltin iskulihakset höllenivät jälleen ja hänen hartiansa lysähtivät
toivottomasti kokoon.
"Taidat olla oikeassa, Magde", hän sanoi. "Susi ei olekaan Susi, vaan
Halli, ja sen täytyy olla Mr. Millerin omaisuutta."
"Mutta ehkä Mr. Miller tahtoo myydä sen", ehätti Magde ehdottamaan. "Me
ostamme sen häneltä."
Skiff Miller pudisti päätään. Hän ei ollut enää äkäinen, – vetoomus
hänen jalomielisyyteensä sulatti hänen sydämensä.
"Minulla oli viisi koiraa", aloitti hän empivästi, pukeakseen
estelynsä perusteelliseen selittelyyn. "Halli oli joukon johtaja. Ja se
oli Alaskan paras koiravaljakko. Toisista ei ollut edes sen
kintereillekään. Vuonna 1898 minulle tarjottiin viisituhatta dollaria
koko roskasta, mutta minä kieltäysin myymästä. – Koirat olivat silloin
kovin tarpeen, mutta sekään ei selitä tuota korkeata hintaa. Kas, tämä
oli vallan erikoinen valjakko, ja Halli oli siitä joukosta kaikkein
paras. Samana talvena yksistään siitä tarjottiin kaksitoistasataa
dollaria; – minä sanoin 'Ei!' Min' en tahtonut silloin myydä sitä,
enkä tahdo nytkään. Minä, nähkääs, pidän kovin paljon tuosta koirasta.
Olen etsiskellyt sitä kokonaista kolme vuotta. Kävin ihan kipeäksi, kun
keksin sen varastetuksi, – en suinkaan vain pelkän rahallisen tappion
vuoksi, vaan koiran itsensä takia. Äsken en ollut uskoa silmiäni sen
nähdessäni. Luulin näkeväni unta. Juttu tuntui minusta liian hyvältä
ollakseen tosi. Kuulkaapas, minä olin sille lapsenpiika, kun se oli
pieni pentu. Peittelin sen rääsyihin nukkumaan jok'ainoa ilta. Sen emo
kuoli yht'äkkiä, ja minä hankin sille kondensoitua maitoa kahteen
dollariin pullolta, kun omaan kahviini ei kannattanut maitoa panna. Se
ei tuntenut muuta emoa kuin minut. Se ynisi ja imeskeli minun likaista
etusormeani, se siunattu vekara – juuri tätä sormea!"
Ja liikutuksen voittamana Skiff Miller kohotti juhlallisesti
puheenaolevaa ulotinta kuulijainsa nähtäväksi.
"Katsokaahan – se on sama sormi", toisti hän hitaasti, aivan kuin
todistaisi mainittu ruumiinosa hänen omistusoikeutensa koiraan.

Hän katseli yhä heristettyä sormeaan, kun Magde puhkesi puhumaan.

"Mutta entä koira itse?" hän kysyi. "Te ette ole katsellut asiaa koiran
edun kannalta."

Skiff Miller näytti kysymysmerkiltä.

"Oletteko ajatellut koiran parasta? toisti Magde.

"En oikein älyä, mitä te tarkoitatte."

"Onhan koirallakin jotakin sanottavaa tässä asiassa", jatkoi nuori
rouva. "Sillä saattaa olla omat halunsa ja toivomuksensa. Te ette tahdo
antaa sille valinnan vapautta. Eikö teidän mieleenne ole tullut ajatus,
että se ehkä mieluimmin jäisikin Kaliforniaan. Te puhutte vain omalta
näkökannaltanne. Te käsittelette sen kohtaloa aivan kuin olisi kysymys
vain perunasäkistä tai heinäpaalista."
Tämä oli todellakin uusi näkökulma ja pani Skiff Millerin ankarasti
pohtimaan asiaa. Magde käytti hyväkseen hänen epäröimistään.
"Jos te todellakin rakastatte koiraa, niin pitäisi sen onnellisuuden
käydä teidän tarpeittenne edellä", hän penäsi.

"Mitäs te siitä ajattelette?" kysäisi Klondiken mies viimein.

Nyt oli Magden vuoro tulla ymmälle. "Mitäkö tarkoitan – mistä sitten?"
hän kysyi.

"Luuletteko sen mieluummin tahtovan jäädä Kaliforniaan?"

"Siitä olen vallan varma", kuului varma vastaus.

Skiff Miller pohti uudelleen kysymystä omassa päässään, vaikka tällä
kertaa ääneen, katsellen samalla Salomonin tuomion alaista eläintä
arvostelevin silmin.
"Se oli kova työntekijä. Minulle oli siitä suurta hyötyä. Se ei koskaan
karkaillut, ja se muovaili uudesta tottumattomasta valjakosta
kelpoisan. Sillä on ihan ihmisen aivot pääkopassaan. Se osaa kaikkea
muuta, mutta ei puhua. Se ymmärtää mitä sille sanotaan. Katselkaapas
vain sitä. Se tietää, että me nyt puhelemme siitä itsestään."
Koira makasi Skiff Millerin jaloissa, pää litteänä käpälien varassa,
korvat pystyyn heristettyinä se seurasi silmillään molempain puhujain
kasvoja.
"Ja sillä on vielä työkykyä moniksi vuosiksi. Minulla olisi siitä
hyötyä enemmän kuin osaan sanoakaan. Ja minä pidän siitä."
Skiff Miller vaikeni, aukoen muutamaan kertaan suutaan kuin lisätäkseen
jotakin. Hetken äänettömyyden perästä hän sanoi:
"Kuulkaahan nyt – minä sanon, mitä me teemme. Se, mitä te äsken
sanoitte, hyvä rouva, saattaa jossakin määrin ehkä pitää paikkansa.
Koira teki minun luonani ollessaan kovaa työtä, ja ehkä se nyt on
ansainnut helpomman olon ja oikeuden itse ratkaista. Joka tapauksessa
annan sen valita. Mitä ikänä se nyt päättää, niin tapahtukoon. Te
molemmat jäätte tähän istumaan. Minä sanon teille hyvästit ja lähden
hiljalleen jatkamaan matkaani. Jos se tahtoo jäädä tänne, niin jääköön.
Jos se haluaa lähteä minun kanssani, niin antakaa sen lähteä. Minä en
kutsu sitä mukaani ettekä te huuda sitä takaisin."
Hän katsahti äkkiä epäluuloisesti Magdeen ja lisäsi: "Mutta teidän
täytyy pelata reilua peliä. Ei yhtään houkuttelua eikä suostuttelua
minun selkäni takana!"
"Me lupaamme reilun pelin", aloitti Magde, mutta Skiff Miller katkaisi
hänen vakuuttelunsa.
"Minä tiedän naisten tavat", hän sanoi. "Heidän sydämensä ovat herkkiä
sulamaan. Kun he antavat mielensä kiintyä johonkin asiaan, niin he
sotkevat kortit kädessään, kurkistavat pohjimmaiseen lehteen ja
valehtelevat kuin riivatut... anteeksi, hyvä rouva. Minä puhun nyt vain
naisista ylimalkaan."
"En tiedä kuinka teitä kiittäisin", sanoi Magde väräjävin äänin –
harmistuneena, huvitettuna tai liikutettuna, kukapa sen voi sanoa.
"En ymmärrä, mistä hyvästä te minua kiittelisittekään", vastasi mies.
"Halli ei ainakaan ole vielä sanonut sanaansa. Ei kai teillä ole mitään
vastaan, jos astuskelen hiljalleen? Minusta se on reilua peliä, koska
häviän näkyvistä jo satasen metrin päässä."
Magde suostui mielellään ja lisäsi: "Ja minä lupaan pyhästi, ettemme
koeta millään tavoin vaikuttaa siihen."
"No niin, sitten voinen lähteä patikoimaan", sanoi Miller hyvästelevän
miehen sävyyn.
Kuullessaan tämän äänenpainon kohotti Susi nopeasti päätänsä ja nousi
vielä vikkelämmin pystyyn, kun mies ja nainen puristivat toistensa
käsiä. Se kohosi takajaloilleen, nojaten etukäpälänsä Magden lanteille
ja nuoleskellen samalla Skiff Millerin kättä. Kun jälkimmäinen kääntyi
Waltin puoleen, toisti Susi saman tempun, nojaten koko painollaan
Waltia vasten ja nuollen molempain miesten käsiä.
"Ei tämä juuri hauskaltakaan tunnu, sen voin sanoa", kuului Klondiken
miehen viimeinen tervehdys, kun hän käänsi toisille selkänsä ja alkoi
verkalleen painaa polkua pitkin.
Susi seurasi häntä silmillään kymmenkunnan askeleen päähän, väristen
odotuksesta, että mies katsoisi olkansa yli jäljelleen ja kutsuisi sitä
mukaansa. Sitten se syöksähti hiljaa vinkaisten poistuvan miehen
perään, saavutti hänet, otti hänen kätensä hellästi hampaittensa väliin
ja koetti vetää häntä takaisin.
Mutta kun tämä ei onnistunut, pyörsi se takaisin Walt Irvinen luo, iski
hampaillaan kiinni hänen takinhelmaansa ja koetti turhaan kiskoa häntä
menijää kohti.
Susi kävi aivan ymmälle. Se olisi tahtonut olla kahtaalla
yhdenaikaisesti, vanhan ja uuden isäntänsä tykönä, – ja yhtämittaa
suureni näiden välimatka. Se juoksenteli kiireisesti edestakaisin
molempien välillä, lyhyin hermostunein harppauksin, aivan kuin
hengenhädässä, – kärsien omasta päättämättömyydestään ja toivoen
ihmisiltä apua; se päästeli pieniä vihaisia kiljahduksia, vingahteli
surkeasti ja rupesi pian läähättämään.
Viimein se istahti keskelle tietä, kohotti kuononsa ilmaan ja alkoi
luskuttaa suutansa auki ja kiinni, joka kerralla yhä enemmän auki ja
yhä vihaisemmin kiinni. Samalla alkoi sen kurkunpää liikahdella ja
kutistua, ja sitten kuului kurkusta ensin hiljaa ja väristen, sitten
syvänä ja matalana ihmeellinen urkuääni, matalin minkä ihmiskorva voi
erottaa. Kaikki tämä oli alkavan ulvonnan hermostunutta valmistelua.
Mutta juuri kun ulvahdus oli kohoamaisillaan täydellä voimallaan sen
rinnasta, loksahti avoin kita kiinni, ruumiin kuumeellinen nytkähtely
taukosi ja koira katseli pitkään ja kiinteästi poistuvan miehen
jälkeen. Sitten se äkkiä käänsi päätään ja katseli yhtä kiinteästi Walt
Irvineen. Mutta tähänkään vetoomukseen ei tullut vastausta. Koira ei
saanut sanaa eikä viittausta, miten sen nyt olisi pitänyt menetellä.
Vielä kerran se vilkaisi entisen isäntänsä perään: tämä oli jo lähellä
tienmutkaa. Se kavahti neljälle jalalleen ja vingahti jälleen; ja
sitten se sai uuden ajatuksen ja juosta köpitti Magden tykö. Tähän
saakka se oli ollut piittaamatta naisesta, mutta kun molemmat isännät
näyttivät unohtaneen sen, jäi emäntä sen viimeiseksi turvaksi. Se laski
päänsä naisen syliin, puskien hiljaa kuonollaan hänen käsivarttaan –
se oli sen vanha tapa kerjätä hyväilyjä. Sitten se vetäytyi irti
hänestä ja rupesi pää ja eturuumis kumarassa tepastelemaan kuin
leikitellen hänen edessään edestakaisin, koukeroiden ja mutkistellen,
kaapien etukäpälillään soraa ja heiluen ja huojuen koko ruumiillaan –
latteiksi lasketuista korvista aina rajusti viuhtovaan hännänpäähän
asti, ilmaistakseen siten sydämensä huolta, jota sen ei ollut sallittu
sanoin tulkita.
Mutta siihenkään ei tullut vastausta. Koiraa oudoksutti ja kammotti
kaikkien noiden ihmisten tylyys, jotka eivät koskaan ennen olleet sille
kylmiä olleet. Ei yhtään apua, ei hiiskahdustakaan saanut se niiltä. Ne
näyttivät olevan aivan piittaamattomia. Ne olivat kuin kuolleita.
Se kääntyi vielä kerran tielle päin. Skiff Miller kiersi juuri mutkaa.
Seuraavassa tuokiossa hän olisi kadonnut näkyvistä. Mutta sittenkään
hän ei katsonut taaksensa, vaan polki eteenpäin verkalleen ja
tunteettomasti, yhtään välittämättä siitä mitä hänen takanaan tapahtui.
Ja sitten häntä ei ollut enää. Susi odotti hänen tulevan uudelleen
esiin puitten takaa. Se odotti minuutin – jännityksestä melkein
kivettyneenä. Se haukahti taas kerran ja kuunteli. Sitten se lysähti
kokoon, pudisteli hiljaa turkkiaan ja köpitti väsyneesti takaisin Walt
Irvinen luo, nuuski hänen kättään ja pudota töksähti raukeasti hänen
jalkojensa juureen, katsellen eteensä tyhjälle tielle.
Sammaltuneiden kivien yli pulpahtelevan puron lirinä tuntui äkkiä
paisuvan voimassa kosken kohinaksi. Koko muu luonto oli aivan
hiiskumatta. Isot keltasiipiset perhoset lepattelivat hiljaa valosta
varjoon ja takaisin valoon. Magde katsahti riemun ja voiton kiilto
silmissä mieheensä.
Kului monias minuutti. Sitten Susi nousi vielä kerran pystyyn. Varma
päätös näytti määräävän sen liikkeitä. Se ei vilkaissutkaan mieheen
eikä naiseen. Sen katse oli tiukasti suunnattu etenevälle polulle. Se
tiesi nyt, mitä sen tuli tehdä. Toisetkin tiesivät sen.
Sen raajat alkoivat tehdä tasaista ravia, ja silloin Magden huulet
puristuivat päästämään hyväilevän kutsun. Mutta tuo kutsu jäi
päästämättä. Hänen oli pakko vilkaista mieheensä, ja hän näki tämän
katseen ankarana ja kieltävänä. Silloin hänen supussa olevat huulensa
laukesivat ja hän huoahti syvään ja alistuvasti.
Suden ravi muuttui pian laukaksi. Yhä pitemmiksi ja pitemmiksi kävivät
sen hypyt. Se ei katsellut kertaakaan taakseen. Susimainen harja sen
selässä viipotti pystyssä. Se pyörähti kuin lennossa polun mutkasta ja
oli sitten poissa silmistä.

KELTALIINA.

"En tahdo komennella sinua, poikaseni", sanoi Charley, "mutta minun
ei ole ollenkaan mieleeni, että tahdot vielä tehdä viimeisen
kaappausretkesi. Sinä olet selviytynyt onnellisesti pahoista
pälkähistä, raaoista miehistä, ja olisipa synti ja häpeä, jos sinulle
sattuisi jotakin tapahtumaan nyt aivan lomanpitosi lopulla."
"Mutta kuinka minä voisinkaan välttyä tekemästä kaikkein viimeistä
retkeä?" intin vastaan poikamaisen itsepäisenä. "Ainahan jonkin kerran
täytyy olla viimeinen."
Charley pani säärensä ristiin, nojautui taapäin ja rupesi pohtimaan
pulmaa. "Totta kyllä. Mutta miksi emme pitäisi Demetrios Contoksen
kiinniottamista kaikkein viimeisenä? Siitä sinä selvisit kunnialla ja
istut tässä nyt terveenä ja ehjin jäsenin, ja – ja..." Hänen äänensä
sortui, niin ettei hän kyennyt kotvaan puhumaan mitään. "Enkä minä
antaisi ikinä itselleni anteeksi, jos sinulle nyt ihan viime tingassa
jotakin sattuisi."
Minä nauroin Charleyn pelkäämisiä, mutta tunnustin kiitollisena hänen
hellän huolenpitonsa ja suostuin pitämään viime retkeämme viho
viimeisenä. Olimme olleet yksissä vuoden ajan, ja nyt minun piti erota
Yhdysvaltain kalastusvartiosta palatakseni päättämään koulunkäyntini.
Olin ansainnut ja säästänyt tarpeeksi rahoja kyetäkseni suorittamaan
ylimmän kolmivuotiskurssin kollegissa, ja vaikka lukukausi oli alkanut
jo kauan sitten, arvelin, että ahkerasti kotona opiskellen pystyisin
hyvinkin läpäisemään sisäänpääsytutkinnosta.
Kimssuni ja kamssuni olivat jo ahdetut merimiesarkkuun, ja aioin juuri
lähteä ostamaan rautatielippua matkustaakseni junalia Oaklandiin, kun
Neil Partington tulla tupsahti Beniciaan. Peura-jahdin piti
hetipaikalla lähteä jonnekin Alalahdelle, ja Neil sanoi lähtevänsä sen
myötä suoraan Oaklandiin. Koska siellä oli hänen kotinsa, jossa minä
tulisin kouluaikanani asumaan, niin Neil arveli, ettei mikään estänyt
minua tuomasta arkkuani laivaän ja lähtemästä mukaan.
Arkku meni laivaan, ja iltapäivän puolimaissa me kohotimme Peuran
ison mesaanipurjeen ja irroitimme kiinnitysköydet. Oli kiusallinen
laskusää. Koko kesän tasaisesti puhallellut merituuli oli mennyt
menojaan ja sen sijalle tullut äkkinäisiä puuskatuulia ja synkästi
jumottavia pilvenmöykkyjä, joihin luottaen ei osannut laskea
saapumisaikaa täsmällisen tarkasti. Me lähdimme matkaan kohta luoteen
alettua, ja Peuran pujahtaessa Carquinez-salmeen loin pitkäksi aikaa
viimeisen katseen Beniciaan ja Turnerin laivatokan lahteen, missä me
tuonaan olimme kaapanneet Lancashiren kuningattaren ja vanginneet
ison Alecin, pahamaineisen kreikkalaispomon. Ja salmen suussa minä
katselin mielenkiinnoin sitä kohtaa, missä vasta muutama päivä
takaperin olisin auttamattomasti hukkunut, jollei Demetrios Contoksen
luonteen jalompi puoli olisi minua pelastanut.
Korkea usvamuuri purjehti San Pablo-lahden rantaa pitkin meitä vastaan,
ja ennen pitkää sai Peura puskea sokeasti eteenpäin usvapimeyden
sisässä. Perää pitävällä Charleylla tuntui olevan luontainen vaisto,
millä hän selviytyi tällaisistakin tilanteista. Itsekään hän ei osannut
selittää kuinka se kävi; mutta hän kykeni kuin kykenikin kerrassaan
ihmeellisesti tekemään laskelmiaan tuulista, merivirroista,
etäisyyksistä, ajasta, ajautumisesta ja purjehtimisnopeudesta.
"Minusta tuntuu kuin usva rupeisi vähän hajaantumaan", sanoi Neil
Partington, kun olimme parisen tuntia purjehtineet sumussa. "Missä
luulette meidän olevan, Charley?"
Charley katsoi kelloansa. "Nyt on kello kuusi, ja luodetta kestää vielä
kolmisen tuntia", hän huomautti kuin sattumoilta.
"Mutta missä sitten luulette meidän olevan?" kyseli Neil
itsepintaisesti.
Charley mietti hetkisen ja vastasi sitten: "Vuorovesi on vienyt meidät
hiukan sivuun oikeasta suunnastamme, mutta jos sumu nyt alkaa tosiaan
kohota niinkuin se tuntuu rupeavan tekemään, niin arvaanpa, ettemme ole
tuhatta mailia kauempana Mc Nearin valkamasta."
"Minusta ainakin voisi määritellä etäisyyden paria mailia tarkemmin",
urahti Neil hiukan yrmeissään.
"Olkoon menneeksi", virkkoi Charley myötämielisesti, "eroa ei ole
enempää kuin puoli mailia eikä vähempää kuin neljännesmaili."
Tuuli vähän tiukkeni, kun sai mereltä pari puuskausta avuksi, ja usva
alkoi aivan silmissä hajaantua.
"Mc Nearin valkama on tuolla oikealla", sanoi Charley ja viittasi
suoraan sumumuuriin päin.
Kaikki kolme me tirkistimme tuohon suuntaan, kun Peura törmähti
johonkin kiinteään esineeseen ja seisahtui paikalla kuin naulattu.
Juoksimme kokkaan ja näimme halkaisijapuomin takertuneen jonkin lyhyen
mastorähjän päästä roikkuvaan köysistöön. Toisin sanoen se oli
törmännyt suinpäin ankkurissa lepäävää kiinalaista dshonkkia vastaan.
Samassa kuin me ennätimme kokkaan, hoipperehti viisi unisilmäistä
kiinalaista kuin mehiläiset pienestä mehiläiskekoa muistuttavasta
välikansihytistä.
Heitä johti iso, roteva mies, jonka oitis tunsimme hänen rokonarpisista
kasvoistaan ja pään ympäri kiedotusta keltaisesta silkkisestä
nenäliinasta. Se oli Keltaliina – sama kiinalainen, jonka me
edellisenä vuonna olimme yllättäneet ja vanginneet laittomasta
alamittaisten kalojen pyytämisestä, ja joka silloin oli ollut vähällä
upottaa Peuran aivan niinkuin tälläkin kertaa ankkuroidessaan vastoin
purjehdussääntöjä keskelle väylää.
"Mitä lempoa te tuumitte, sen keltanaamainen pakana, viruessanne tässä
keskellä väylää ja antamatta lainkaan varoitusmerkkejä?" karjaisi
Charley julmistuneena.
"Mitäkö hän tuumii?" virkkoi Neil levollisesti. "Katselkaas tuonne,
niin näette, mikä niillä on mielessä."
Katseemme seurasivat Neilin sormen suuntaa, ja näimme dshonkin
keskikannen puolillaan vastapyydettyjä alamittaisia kaloja, missä oli
miljoonittain vain puolen sentin mittaista kalantoukkaa. Keltaliina oli
laskenut pyyntiverkkonsa vuoksen ajaksi ja jäänyt usvan turvin
odottamaan uutta luodetta nostaakseen ne jälleen täynnä saalista.
"No kautta silmäni", murahteli Neil, "eipä ole saalista vielä koskaan
siepattu näin helposti kiinni, vaikka olenkin kalastusvartiossa nähnyt
ja kokenut jos jonkinlaista. Sanokaas, Charley, mitä me noille
peijakkaille oikein teemme?"
"Hinaamme tietysti lotjan San Rafaeliin", kuului vastaus. Sitten
Charley kääntyi minun puoleeni. "Käy sinä, poikaseni, alas dshonkkiin,
minä heitän sinulle hinausköyden. Jollei tuuli meitä petä, niin
pääsemme virransuuhun ennen luoteentuloa, nukumme sitten San Rafaelissa
ja joudumme Oaklandiin huomenna puolelta päivin."
Näin sanoen Charley ja Neil palasivat Peuran kannelle ja lähtivät
matkaan, hinaten dshonkkia perässään. Minä menin valtaamamme aluksen
perään ja ohjasin sitä vanhanaikaisella peräsimellä, mihin oli
lävistelty isoja ruudunmuotoisia reikiä, joista vesi välähteli
edestakaisin.
Sumu oli silloin jo vähitellen kokonaan hälvennyt, ja Charleyn
paikanmäärittely osoittautui paikkansapitäväksi, sillä Mc Nearin
valkaman voi erottaa vajaan puolen mailin päästä. Pitkin läntistä
rannikkoa me kiersimme Pedro-niemen kiinalaisine salakalastajakylineen,
joissa nousi aikamoinen hälinä, kun nähtiin tutun vartiojahdin hinaavan
perässään erästä sikäläistä dshonkkia.
Tuuli oli kääntynyt maanpuoleiseksi ja puhalteli lyhyin, epävarmoin
puuskin. Se olisi kuitenkin ollut meille edullisempi, jos sen voima
olisi ollut tiukempi: San Rafael-virta, mihin meidän oli määrä laskea
voidaksemme jättää vankimme kaupungin viranomaisten huostaan, juoksi
avarien nevamaiden halki, jonka vuoksi virralle oli vaikea päästä
vuoksenkin aikana ja aivan mahdotonta luoteella. Meidän täytyi sen
vuoksi pitää aika hoppua, koska oli jo puoliluode. Mutta menoamme
haittasi pahasti hinausköydessä kuin mikäkin myrskyankkuri kiikkuva
dshonkki.
"Käske niiden kulipahusten nostaa purje", huusi Charley minulle
vihdoin. "Emme halua lekotella loppuyötä noilla mutamatalikoilla."
Minä toistin käskyn Keltaliinalie; joka mutisi sen omille miehilleen.
Hän oli pahasti vilustunut, niin että hänen silmänsä olivat raskaat ja
verestyneet ja ruumiinsa käpertyi kokoon vinkuvain yskänkohtausten
puhjetessa. Se teki hänet vielä ilkeämmän näköiseksi, ja sen
huomatessani minua puistatti, sillä muistin, kuinka lähellä olin ollut
kuolemaa, kun hänet edellisellä kerralla vangitsimme.
Miehistö kävi nyrpeästi kiinni köysiin, ja oudonnäköinen latinalainen
purje, joka oli värjätty lämpimän ruskeaksi, kohosi verkalleen mastoon.
Purjehdimme myötätuuleen, ja Keltaliinan kyykistyessä rykien kannelle
pitkäkseen alkoi dshonkki puskea eteenpäin, ja hinausköysi löystyi.
Vaikka Peura oli hyvä purjehtija, pyrki dshonkki puskemaan sen
perään. Yhteentörmäystä välttääkseni ohjasin lotjan vähän ylähankaan;
mutta siitäkään ei ollut paljon apua, sillä parin minuutin perästä
olimme jo Peuran rinnalla. Hinausköysi oli molempain alusten välillä
kireänä kuin jousen jänne, ja koko tilanne – vartijan ja vangin asema
toisiinsa nähden – jonkin verran naurettava.

"Heittäkää irti!" minä huusin.

Charley epäröi.

"Ei hätää", lisäsin. "Mitäpäs tässä sattuisikaan? Me painamme lotjalla
yhtä menoa virralle, ja te olette koko matkan perässämme San Rafaeliin
saakka."
Silloin Charley irroitti köyden ja Keltaliina lähetti yhden miehistään
hinaamaan sitä dshonkkiin. Pimeys kävi yhä sakeammaksi, niin että töin
tuskin sain San Rafael-virran suun näkyviini, ja kun me vihdoin
lasketimme virralle, kykenin vain vaivoin erottamaan sen rannat.
Peura oli hyvän matkaa perässämme, ja me jätätimme sitä yhä
tunkeutuessamme suiston kapeita luikertelevia kanavia eteenpäin. Kun
Charley oli takanani, ei minun tarvinnut pelätä mitään viiden vangin
taholta; mutta yltyvässä pimeässä en enää voinut pitää heitä tarkasti
silmällä, ja sen vuoksi siirsin revolverin housuntaskusta takintaskuun,
mistä se oli nopeammin saatavissa.
Keltaliina oli ainoa, jota pelkäsin; ja kipeästi tulin pian kokemaan,
että hän sen tiesi ja käytti sitä hyväkseen. Hän istui muutaman
askeleen päässä minusta tuulenpuolella. Minun oli vaikea enää erottaa
hänen hahmoaan, mutta minusta tuntui, kuin olisi hän liikahdellut
hiljaa – hyvin hiljaa – yhä lähemmäksi minua. Pidin häntä tiukasti
silmällä. Ohjaten peräsintä vasemmalla kädellä työnsin oikean käteni
taskuun ja tartuin lujasti revolveriin.
Näin hänen liikahtavan vielä puolen kämmenen leveydeltä eteenpäin ja
aioin juuri komentaa hänet peräytymään – sanat jo aivan pyörivät
kielelläni –, kun tunsin tuiman tärähdyksen ja näin tumman hahmon
hurjalla hyppäyksellä ponnahtavan tyvenen puolelta raskaasti ylitseni.
Se oli muuan laivamies. Hän takertui oikeaan käsivarteeni, niin etten
kyennyt vetämään sitä taskusta, ja vasemmalla kädellään hän tukki
suuni. Minä olisin tietysti voinut ruveta kamppailemaan hänen kanssaan
ja saada käteni vapaaksi tai suuni auki huutaakseni apua, mutta samassa
oli jo Keltaliina kimpussani.
Minä potkin ja reuhdoin puolihervottomana dshonkin kannella, mutta pian
köytettiin sääreni ja käsivarteni tiukasti yhteen ja suuni tukittiin
haisevalla vaateräsyllä, jonka perästäpäin huomasin pumpulipaidaksi.
Sitten minut jätettiin virumaan kannelle. Keltaliina kävi peräsimeen ja
jakeli kuiskaten käskyjään; silloisesta asemastamme sekä purjeen
siirtymisestä arvasin dshonkin olevan matkalla kohti puron suuta, joka
purkautui San Rafaelin suistoon.
Muutamia minuutteja me liu'uimme hiljalleen rantapenkereen sivua
pitkin, ja sitten purjetta laskettiin äänettömästi alemmaksi.
Keltaliina istui kannella vieressäni, ja minä huomasin, kuinka hän
koetti väkipakolla tukahduttaa repivää, kytevää yskäänsä. Noin
seitsemän tai kahdeksan minuuttia myöhemmin kuulin Charleyn äänen, kun
Peura liukui puron suun ohi.
"Etpäs arvaakaan, mikä kuorma vierähti hartioiltani", kuulin aivan
selvästi hänen sanovan Neilille, "kun poika sentään sai päättää
vartiokautensa ilman mitään tapaturmaa."
Siihen Neil vastasi jotakin, jota en erottanut, ja sitten Charleyn ääni
jatkoi:
"Pojan tekee tietysti mieli merille, ja jos hän koulusta päästyään
suorittaa merimieskurssin ja lähtee valtamerelle, niin enpä luule, että
mikään estää häntä lopulta kohoamasta vaikkapa kaikkein uljaimmankin
laivan kapteeniksi."
Tuo oli kyllä varsin imartelevaa kuultavaa, mutta maatessani avuttomana
omain vankieni sitomana ja äänten heikontuessa sitä mukaa kuin Peura
pimeässä puski San Rafaelia kohti, täytyy minun tunnustaa, etten
vilpittömästi pystynyt iloitsemaan lupaavasta tulevaisuudesta. Peuran
mukana meni viimeinenkin toivoni. Mitä lähinnä tulisi tapahtumaan,
siitä ei minulla ollut kaukaisintakaan aavistusta, sillä kiinalaiset
olivat toista rotua kuin me; ja siitä saatoin ainakin olla varma, ettei
minua aivan hellävaroen kohdeltaisi.
Odoteltuaan vielä muutamia minuutteja miehet kohottivat jälleen
latinalaispurjeen, ja Keltaliina ohjasi purtta San Rafaelin suuta
kohti. Luodeaika alkoi, ja hänellä oli aika työ koettaessaan välttää
mutasärkkiä. Toivoin kaikesta sydämestäni, että alus olisi juuttunut
kiinni niihin, mutta hänen onnistui kuin onnistuikin jotenkuten
puikkelehtia eteenpäin.
Pian alkoi kannella hälisevä väittely, jonka tiesin koskevan omaa
kohtaloani. Keltaliina oli kiukkuinen, mutta toiset neljä olivat yhtä
suutuksissaan hänelle. Saatoin hyvin arvata hänen vaativan, että
minusta oli suoriuduttava kaikkein lyhyimmin keinoin, ja toisten
pelkäävän sellaisen menettelyn seurauksia. Siksi hyvin tunsin
kiinalaisten luonteen, että tiesin yksinomaan pelon omasta kohtalostaan
voivan pidättää heitä ryhtymästä mihin hyvänsä. Mutta mitä miehillä oli
ehdotettavana Keltaliinan suunnitelman sijaan, sitä en saattanut
arvata.
Ei ole vaikeata käsittää mitä tunsin, kun kohtaloni täten heilui
vaa'alla. Kiista kasvoi kiukkuiseksi toraksi, ja kesken kaikkea
Keltaliina heitti irti peräsimen ja hypähti minua kohti. Mutta hänen
toverinsa heittäytyivät väliin, ja syntyi kömpelö temmellys. Lopulta
Keltaliina joutui häviölle ja palasi äkäisenä perään, toisten
kovaäänisesti sättiessä häntä äkkipikaisuudesta.
Pian sen jälkeen purje laskettiin ja dshonkkia kuljetettiin melomalla
hitaasti eteenpäin. Minä tunsin sen tarttuvan pehmeästi liejupohjaan.
Kolme kiinalaista – pitkävartiset merisaappaat jalassa – laskeutui
veteen, ja muut kaksi nostivat minut heille partaan yli. Keltaliina
tarttui sääriini ja hänen molemmat toverinsa hartioihini, ja he
lähtivät kantamaan taakkaansa molskien raskaasti mudassa. Jonkun ajan
kuluttua heidän jalkansa tapasivat kovempaa pohjaa, ja arvasin heidän
kantavan minua rantaan. Paikasta ei voinut erehtyä. Se ei voinut olla
muu kuin jokin pienistä Marin-saarista, eräs niitä vähäisiä
kallioluotoja, jotka sijaitsevat Marin Countyn rannikolla.
Päästyään kovalle hiekalle, joka on vuoksen rajana, he pudottivat minut
maahan eivätkä suinkaan hellävaroen. Keltaliina potkaisi minua kylkeen,
ja sitten kolmikko lähti kahlaamaan mudan halki takaisin alukseensa.
Hetkistä myöhemmin kuulin purjetta hinattavan ylös ja sen lepattavan
tuulessa. Sitten oli kaikki hiljaista, ja minä jäin yksin oman onneni
nojaan.
Muistin nähneeni ennen sirkusvehkeilijäin keinottelevan itsensä
vapaiksi köysistä ja siteistä, mutta vaikka kuinka kiemurtelin ja
reuhdoin, eivät nuorat hellittäneet vähäistäkään. Rimpuillessani
vierähdin kuitenkin osterinkuorikasalle – nähtävästi jonkin
huvimatkailijaparven aamiaisen jäännöksille. Niistä johtui mieleeni
pelastava ajatus. Käteni olivat köytetyt selkäni taakse, joten saatoin
tarttua niillä yhteen raakunkuoreen; sitten rupesin vierittelemään
itseäni luodon laelle, jossa arvasin olevan kivilouhikkoa.
Pyörien ja piehtaroiden sinne tänne keksin kallioperustassa kapean
halkeaman, johon sovitin raakunkuoreni. Sen reuna oli terävä, ja sitä
vastaan minun viimein vaivoin onnistui päästä sahaamaan ranteitani
kiinnittävää nuoraa. Mutta reuna oli yhtä hauras kuin terävä, ja se
lohkesi pian liian ankarasta tempomisesta. Silloin minun oli jälleen
kieriteltävä itseäni kuorikasalle ja palattava takaisin kummulle,
käsissäni niin monta raakunkuorta kuin niihin mahtui. Monta kuorta
murtui, ja minä leikkelin käsiini pahoja haavoja, ja epämukava asentoni
ja ponnistukseni synnyttivät suonenvetoa sääriini.
Suonenvedon parhaillaan ahdistellessa, kun en edes päässyt jäseniäni
vapaasti ojentelemalla karkoittamaan sitä, kuulin tutun äänen
huutelevan selältä päin. Charley se siellä etsiskeli minua. Mutta
suussani oleva tukko esti minua vastaamasta, niin että sain vain
avuttomana, köytettynä myttynä maata ja harmitella ja kuunnella, kuinka
hän souti saaren ohi ja kuinka hänen äänensä hälveni etäisyyteen.
Rupesin jälleen sahaamaan köysiäni, ja puolituntisen kuluttua minun
onnistui saada ne poikki. Sitten kävi kaikki muu helposti. Kun kädet
olivat vapaina, irroitin jalkanikin nuorista ja vaatetukon suustani.
Juoksin saaren ympäri nähdäkseni, oliko se tosiaankin saari eikä
mantereesta pistävä niemi. Saari se oli, eräs Marin-ryhmän luotoja;
rantamalla kulki hiekkareunus, ja ympärillä oli liejumeri. Muuta neuvoa
ei ollut kuin jäädä odottelemaan päivännousua ja pysytellä lämpimänä,
sillä ilma oli kovin kolakka, niin Kalifornian yö kuin olikin, ja
tuulen henki puhalsi juuri sen verran, että ihoa kirpelöi.
Verenkiertoa verryttääkseni rupesin jälleen ravaamaan saaren ympäri
kymmenkuntaan kertaan ja kiipesin yhtä monta kertaa sen louhikkoisen
laen poikki – mistä tuli, kuten perästäpäin sain kokea, olemaan
muutenkin hyötyä kuin vain verenkierrolleni. Kesken kaikkea tulin
ajatelleeksi, että olikohan hiekassa pyöriessäni jotakin pudonnut
taskuistani. Etsiessäni huomasin revolverini ja linkkuveitseni olevan
poissa. Edellisen oli Keltaliina ottanut haltuunsa, mutta puukko oli
pudonnut hiekkaan.
Sitä haeskellessani kuulin mereltä airojen kolahtelevan hankoja vasten.
Ensin tietysti luulin Charleyn palaavan; mutta tarkemmin ajatellessani
ymmärsin, että Charley soutaessaan myöskin huutelisi minua. Äkillinen
vaarantajunta pani ihoni kananlihalle. Marin-saaret ovat aivan autioita
ja yksinäisiä; öiseen aikaan sinne tuskin saattoi odottaa satunnaisia
vieraita. Entäpä jos Keltaliina palaisikin? Airojen kopina alkoi kuulua
yhä selvemmin. Painauduin hiekkaperään ja kuuntelin korviani heristäen.
Vene, jonka päättelin airojen kopinan nopeasta tahdista olevan pienen
laivavenon, laski mutasärkälle puolensadan metrin päähän rannasta.
Kuulin repivän, hinkuvan yskähdyksen – ja silloin karkasi sydän
kurkkuuni. Tulija oli Keltaliina! Kun varovaisemmat toverit olivat
riistäneet häneltä voitonhedelmän, oli hän varkain hiipinyt kylästä ja
tullut yksinään minua tervehtimään.
Ajatukseni toimivat aika vauhtia. Olin aseettomana ja avuttomana
pienellä saaripahasella, ja keltainen raakimus, jota minun oli syytä
pahasti pelätä, oli muutamien kymmenien metrien päässä. Mikä muu paikka
hyvänsä oli minusta turvallisempi kuin tämä paljas luoto; ja sen vuoksi
käännyin vaistomaisesti etsimään turvaa vedestä tahi oikeammin mudasta.
Samassa kuin vainoojani alkoi kahlata rantaa kohti liejun halki, lähdin
minä kahlaamaan liejuun, pyrkien samaan suuntaan, mistä kiinalaiset
olivat tulleet kantaessaan minua rantaan ja sitten palatessaan takaisin
dshonkkiinsa.
Keltaliina, joka luuli minun yhä vielä viruvan köytettynä, ei ollut
erikoisesti varovainen, vaan kulki rantaan molskien. Se oli minulle
hyödyksi, sillä tuon äänen turvissa minun onnistui päästä parikymmentä
metriä mutaan, ennenkuin hän ennätti rantaan. Samassa kuin hän astui
rantahietikolle, paiskauduin minä pitkäkseni liejuun. Se oli kylmää ja
tahmeata, ja vilu puistatti heti minua, mutta mieluummin olisin
kestänyt vielä suuremman kidutuksen kuin olisin paljastanut ruumiini
Keltaliinan terävälle katseelle alttiiksi.
Hän käveli rantaa pitkin siihen kohtaan, johon olin jäänyt makaamaan;
ja minua harmitti, kun en ollut näkemässä, miten hän lienee ällistynyt
huomatessaan paikan tyhjäksi. Mutta tuo harmi haihtui pian, kun
hampaani alkoivat kalista vilusta.
Hänen seuraavia liikkeitään saatoin päätellä vain tosiasiain
perusteella, sillä himmeässä tähtien valossa oli silmän häntä vaikeata
erottaa. Mutta siitä olin varma, että hän ensi työkseen lähti
kiertämään rantaa nähdäkseen, oliko joku vene käynyt saarella. Sen hän
kohta huomaisi tahmeaan mutaan painuneista jäljistä.
Tultuaan vakuutetuksi siitä, ettei kukaan ollut käynyt saarella, rupesi
hän etsimään mihin kummaan minä sitten olin joutunut. Aloittaen
raakunkuorikasasta hän lähti tulitikkuja raaviskellen seuraamaan
hiekassa olevia jälkiäni. Joka kerran, kun hän veti tikulla tulta,
saatoin selvästi erottaa hänen ilkeät kasvonsa; ja kun rikinhaju
ärsytti hänen keuhkojaan, kuului tuo repivä, hinkuva rykiminen, joka
entistä pahemmin värisytti minua liejuvuoteessani.
Jaianjälkieni runsaus tuntui ihmetyttävän häntä. Sitten hän lienee
tullut ajatelleeksi, että minä kukaties olinkin liejussa, sillä hän
kahlasi muutamia askeleita minua kohti ja pysähtyi tähystämään tummaa
liejupintaa pitkään ja huolellisesti. Hän oli tuskin viittä metriä
kauempana minusta, ja jos hän silloin olisi raapaissut tulta, olisi hän
varmastikin keksinyt minut.
Sitten hän palasi rantaan ja kiipesi louhikkolaelle etsien minua
jälleen tulitikkujen valossa. Äskeinen äkkipelastumiseni yllytti minua
yrittämään uutta pakomatkaa. Uskaltamatta kahlata pystyssä ja peläten
loiskinaa jäin pitkäkseni liejuun ja ryömin sammakon tapaan käsilläni
haroen sen pintaa pitkin. Yhä pysytellen kiinalaisten vanhoissa
jäljissä ponnistelin siten eteenpäin, kunnes pääsin selkeään veteen.
Siinä kahlasin varovaisesti siksi, kunnes tulin metrin syvyyteen ja
käännyin jatkamaan matkaa rantaviivan suuntaisesti.
Sitten juolahti mieleeni ajatus mennä Keltaliinan venolle ja paeta
sillä, mutta samassa hänkin jo palasi rantaan ja aivan kuin arvaten
ajatukseni lähti tarpomaan liejua katsoakseen, että vene oli
paikoillaan. Se sai minut oitis pyörtämään vastakkaiseen suuntaan.
Puoleksi uiden, puoleksi kahlaten, pää aivan pinnassa ja välttäen
loiskuttamista. onnistui minun päästä kolmisenkymmenen metrin päähän
paikasta, mistä kiinalaiset olivat lähteneet kahlaamaan dshonkista
maihin. Sitten viskauduin jälleen liejuun ja jäin korvat hörössä
kuuntelemaan.
Keltaliina kääntyi uudestaan rantaan ja lähti kiertelemään saarta, ja
sitten hän jälleen palasi raakunkuorikasalle. Minä tiesin yhtä hyvin
kuin hän itsekin, mikä hänen mielessään tällöin pyöri. Kukaan ei ollut
voinut saapua saarelle eikä lähteä pois painamatta jälkiään liejuun.
Ainoat näkyvät jäljet olivat veneestä saareen tulevat sekä ne, jotka
veivät dshonkin taannoiseen odottelupaikkaan. Saarella minä en ollut.
Minun oli täytynyt siis lähteä rantaan jompiakumpia jälkiä myöten. Hän
oli juuri käynyt veneelle johtavilla ja oli varma siitä, etten minä
ollut niitä myöten poistunut. Siispä olin saattanut lähteä saarelta
vain dshonkille vieviä jälkiä myöten. Siitä hän päätti saada varmuuden
kahlaamalla itse niitä pitkin ja valaisemalla tietään tulitikuilla.
Hänen tultuaan paikalle, missä olin ensiksi maannut, arvasin hänen
raapimistaan monista tulitikuista ja hänen pitkästä viipymisestään,
että hän oli keksinyt ruumiini tekemät ryömimisjäljet. Niitä hän
seurasi vedenrajaan ja siitä eteenpäin, mutta metrin syvyydellä hän ei
enää voinut erottaa niitä pohjasta. Toiselta puolen hän saattoi luoteen
yhä taantuessa helposti nähdä dshonkin keulan tekemän uurroksen, ja
hänen oli helppoa todeta, ettei mikään muu vene ollut laskenut samaan
kohtaan. Minä arvasin hänen silloin ehdottomasti tietävän, että minä
piileskelin jossakin liejussa.
Mutta poikapahasen takaa-ajaminen pimeänä yönä ja liejumeressä oli
samaa kuin neulan etsiminen heinäsuovasta, ja siihen urakkaan hän ei
ruvennut. Sen sijaan bän meni jälleen rantaan ja nuuski siellä aikansa.
Toivoin mitä hartaimmin, että hän olisi mennyt menojaan, sillä tunsin
olevani jo pahasti kangistunut vilusta. Vihdoin viimein hän kahlasikin
venolleen ja souti matkoihinsa. Mutta ehkä koko lähtö olikin vain
juoni? Entäpä jos hän siten tahtoi vain houkutella minut rantaan?
Mitä enemmän tuota ajattelin, sitä varmemmalta minusta tuntui, että hän
oli airoillaan loiskutellut hiukan liian äänekkäästi pois soutaessaan.
Siksipä jäin makaamaan mutavuoteeseeni ja hytisemään kylmästä. Minua
palelti ylt'yleensä, niin että yksin kantapäälihaksenikin värähtelivät
kuin katketakseen, ja minun täytyi ponnistaa kaikki henkiset voimani
jaksaakseni pysyä tuossa surkeassa asennossa.
Ja hyväpä olikin että niin tein, sillä noin tuntikauden kuluttua luulin
kuulevani jonkinlaista liikehtimistä rannalta. Teroitin kuuloani
äärimmilleen, ja se maksoi vaivan – tuo tuttu, repivä, hinkuva
rykiminen kuului taas. Keltaliina oli hiipinyt takaisin, laskenut
veneensä saaren toiselle puolelle ja hiiviskeli varovasti pitkin
rantoja yllättääkseen minut, jos olisin palannut.
Vaikka sen jälkeen kului tuntikausia eikä hänestä kuulunut eikä näkynyt
mitään, peloitti minua palata saarelle. Toiselta puolen pelkäsin
melkein yhtä paljon, että jähmettyisin viluun ja kuolisin
kärsimyksistäni. En ollut koskaan osannut uneksiakaan, että ihminen voi
kärsiä niin hirvittävästi. Ruumiini kävi lopulta niin kohmettuneeksi ja
turraksi, että viluntunto taukosi. Mutta sen sijaan rupesi lihaksiani
ja luitani särkemään kuin olisi niitä korvennettu tulessa. Vuoksen aika
oli tullut jo kauan sitten, ja kohoava vesi rupesi vetämään minua askel
askelelta rantaan päin. Kello kolme minä hinauduin rantaan enemmän
kuolleena kuin elävänä ja niin avutonna, etten olisi jaksanut kohottaa
sormeanikaan vastaan, jos Keltaliina olisi jostakin väijyksestä
karannut kimppuuni.
Mutta Keltaliinaa ei enää kuulunut. Hän oli jättänyt minut omiin
oloihini ja palannut Pedro-niemeen. Siitä huolimatta oli tilani surkea.
En kyennyt edes seisomaan jaloillani, sen vähemmän olemaan liikkeellä.
Liejuiset, tahmaiset vaatteeni roikkuivat ylläni kankeina kuin
jääkappaleet. Minusta tuntui, kuin en olisi millään mahdilla jaksanut
kiskoa niitä päältäni. Niin heikot ja elottomat olivat sormeni, että
tuntui kestävän tuntikauden, ennenkuin sain kengät jaloistani. Taoin
tavantakaa rystysiäni kovaan kallioon saadakseni niihin edes
jonkinlaista elämän tuntoa. Välistä oli minusta, kuin kuolema ei enää
olisi voinut olla kaukana.
Mutta lopultakin – monta monituista vuosisataa siihen tuntui kuluvan
– sain viimeisetkin ryysyt yltäni. Vesi oli jo lähellä, ja minä ryömin
siihen ja pesin alastoman ruumiini puhtaaksi inhoittavasta liejusta.
Mutta sittenkään en kyennyt pysymään jalkeilla, ja minua peloitti
maata yhdessä kohdin alallani. Muuta neuvoa ei ollut kuin ryömiä ja
madella vaivalloisesti etanan tapaan edestakaisin rantahiekalla,
yhtämittaisesta jäsentenkolotuksesta huolimatta, Tätä keinoa koetin
niin kauan kuin mahdollista; mutta kun idässä viimein alkoi sarastaa,
loppuivat voimani kokonaan. Taivas kävi vähitellen koko laeltaan
ruusunkarvaiseksi, ja auringon ensimmäinen kultainen viiru näki aution
kallioluodon rannalla raakkutunkiolle menehtyneen heikon, avuttoman,
liikkumattoman poikaparan.
Sitten aivan kuin unessa näin Peuran tutun mesaanipurjeen pujahtavan
aamun keveän tuulosen täyttämänä näkyviin San Rafaelin suistosta. Tuota
unennäköäni jatkui edelleen, mutta perin katkonaisena. Siihen jäi
aukkopaikkoja, joita en perästäpäinkään pystynyt täyttämään. Kolme
asiaa muistan kuitenkin oikein hyvin: ensiksikin Peuran mesaanimaston
ensi vilahduksen; sitten näen aluksen itsensä ankkuroivan parinsadan
metrin päähän rannasta ja pienen laivavenon lähtevän sen kupeelta; ja
vihdoin muistan kajuutan kamiinin räiskyvän tulipunaisena ja itseni
ankarasti hikoilevana Charleyn hieroessa ja vatvoessa armottomasti
rintaani ja hartioitani, samalla kuin nieluani ja kurkkuani kirveli
kuuma kahvi, jota Neil Partington kaatoi suuhuni kupilla.
Mutta kirvelipä tai ei, hyvältä se tuntui ja hyvää se teki. Oaklandiin
saapuessamme minä olin aivan entisessä kunnossani – vaikka Charley ja
Neil Partington pelkäsivät minun kuitenkin loppujen lopuksi saavan
keuhkokuumeen, ja rouva Partington piti vielä minua puolen vuoden ajan
tuskallisen tarkasti silmällä keksiäkseen minussa taudin ensimmäisiä
oireita.
Aika vierii. Minusta tuntui vielä eilispäivänä, kuin olisin ollut
kalastusvartiomatkalla oleva kuusitoistavuotias poikanen. Mutta tiedän
kuin tiedänkin, että vasta tänä siunattuna aamunahan kotiuduin Kiinasta
parkkilaiva Harvesterin kapteenina, suoritettuani mainion ja nopean
paluumatkan, joka on minulle suureksi ansioksi. Ja minä tiedän, että
huomisaamuna lähden aika hopulla Oaklandiin tervehtimään Neil
Partingtonia ja hänen vaimoansa ja omaisiaan ja sitten Beniciaan
tapaamaan Charley Le Grantia ja haastelemaan hänen kanssaan menneistä
ajoista. Ei, eipä sittenkään; malttakaas – enhän lähdekään Beniciaan,
sillä minulla on tärkeä osa esitettävänä kohdakkoin eräissä häissä.
Morsiamen nimi on Alice Partington, ja koska Charley on luvannut olla
sulhaspoikanani, niin onkin hänen tultava Oaklandiin.

TOTUUTTA VIEROVA NAM-BOK.

"Bidarka, eikö olekin? Katsos! bidarka, ja mies, joka vetelee
kömpelösti melalla!" Vanha Bask-Wah-Wan kohottautui polvilleen vavisten
raihnaudesta ja kiihkosta ja tuijotti merelle.
"Nam-Bok oli aina kömpelö melomaan", mutisi hän muistelevasti,
varjostaen silmiään auringolta ja yhä tirkistäen yli hopeanhohtavan
pinnan. "Nam-Bok oli aina kömpelö. Minä muistan..."
Mutta vaimot ja lapset nauraa hohottivat, ja heidän naurussaan oli
lievä pilkan sävy, ja vanhuksen ääni sammui, kunnes huulet vain
höpöttivät sanan kuulumatta.
Koogah nosti harmaan päänsä luunriipustustyöstään ja seurasi silmillään
hänen katseensa suuntaa. Bidarka piti kurssia rantaan päin, milloin
eivät pahat heilahtelut sitä kääntäneet. Tulija meloi enemmän voimaa
kuin taitoa käyttäen ja läheni mahdollisimman paljon ponnistelua
kysyvää mutkaviivaa pitkin. Koogahin pää painui taas työn puoleen, ja
hän alkoi raaputtaa polviensa välissä olevaan mursunluuhun sellaisen
kalan selkäeviä, jonkalainen ei koskaan ollut meriä uinut.
"Se on varmasti naapurikylän ukko", virkkoi hän lopuksi. "Tulee
kysymään minulta neuvoja luunmerkitsemisessä. Ja se on vätys se. Ei se
koskaan siitä tule kummemmaksi."
"Se on Nam-Bok", toisti vanha Bask-Wah-Wan. "Enkö minä tuntisi omaa
poikaani?" hän kysyi kimeällä äänellä. "Minä sanon, sanon kuin
sanonkin, että se on Nam-Bok."
"Ja niin sinä olet sanonut jok'ikinen suvi", nuhteli eräs vaimoista
lempeästi. "Niin pian kuin jää on lähtenyt merestä, olet sinä istunut
katsomassa merelle päivät pitkät vakuuttaen jokaisesta näkyviin
tulleesta kanootista: 'Se on Nam-Bok.' Nam-Bok on kuollut, oi
Bask-Wah-Wan, eivätkä kuolleet palaa takaisin. Kuolleet eivät voi tulla
takaisin."
"Nam-Bok!" kiljaisi vanha vaimo niin kovalla ja kirkkaalla äänellä,
että koko kylän väki hämmästyi ja kääntyi katsomaan häneen.
Hän kompuroi jaloilleen ja hoippuili pitkin hiekkaa rantaan päin. Hän
kompastui auringossa viruvaan pikkulapseen, jonka äiti alkoi hyssytellä
parkuvaista ja lennätti karkeita haukkumasanoja vanhuksen jälkeen tämän
niitä lainkaan huomaamatta. Lapset kipittivät rantaan hänen edellään,
ja bidarkassa tulevan miehen päästessä lähemmä ja ollessa samalla
vähällä kiepsauttaa kumoon kanoottinsa väärillä melanvedoillaan, tulla
köpitti vanha vaimokin rantaan. Koogah päästi kädestään mursun
torahampaan ja alkoi vääntäytyä rantaan hänkin raskaasti sauvaansa
nojaten, ja hänen jäljestään tulivat nuhjaillen miehet kaksi tai kolme
kerrallaan.
Bidarka kääntyi sivuittain, ja rantahyrskyjen hyö'yt olisivat kaataneet
sen kumoon, ellei alaston poika olisi juossut veteen ja kiskaissut
alusta maalle. Mies nousi kanootista ja silmäsi kysyvästi kylänmiesten
joukkoa. Monikirjava, likainen ja kulunut paita riipotti hänen leveillä
hartioillaan, ja punainen pumpuliliina oli solmittu merimiestapaan
hänen kaulaansa. Kalastajan öljylakki suojasi lyhyeksi kerittyä päätä,
ja roimahousut ja raskaat paksuanturaiset kengät tekivät asun
täydelliseksi.
Mutta kaikesta huolimatta hän oli perin tenhoava ilmestys tuon suuren
Yukonin suiston yksinkertaisen kalastajakansan keskuudessa. Elinikänään
ihmiset olivat nähneet vain kaksi valkoista miestä – hallituksen
väenlaskijan ja harhautuneen jesuiittapapin. He olivat köyhää väkeä, ei
ollut heillä kultaa maassa eikä kallisarvoisia turkiksia, niin että
valkoihoiset olivat jättäneet heidät rauhaan. Myöskin oli Yukon
tuhansien vuosien vieriessä syytänyt tuohon meren osaan Alaskan kiviä,
kunnes alukset karien karkoittamina häipyivät kauas maan näkyvistä ja
jättiläismäisen muta-arkipelagin seutuvilta, eivätkä kalastajat
tienneet niistä tuon taivaallista.
Koogah, luunriipustaja, peräytyi takaisin kiivaasti, kompastuen
keppiinsä ja kaatuen. "Nam-Bok!" huusi hän kompuroidessaan rajusti
pystyyn. "Nam-Bok, jonka tuuli vei aavalle merelle, on tullut
takaisin!" Miehet ja naiset vetäytyivät kauemma ja lapset hiipivät
heidän jalkoihinsa. Vain Opee-Kwan oli rohkea niinkuin kylän päämiehen
tuli. Hän harppasi eteenpäin ja katseli pitkään ja vakavasti uutta
tulokasta.
"Se on Nam-Bok", hän sanoi lopuksi, ja hänen äänensä tuomio sai
naiset pelosta ulisemaan ja vetäytymään vielä etäämmälle.
Vieraan huulet liikkuivat epätietoisesti ja hänen ruskea kurkkunsa
vääntyi ja nytkähteli yrittäessään saada sanoja kuuluviin.
"Ha ha, se on Nam-Bok", raakkui Bask-Wah-Wan tirkistäen häntä
kasvoihin. "Ainahan minä sanoin, että Nam-Bok tulee takaisin."
"Niin, tämä on takaisin-tullut-Nam-Bok." Tällä kertaa puhkesi sanoihin
itse Nam-Bok nostaen jalkansa bidarkan laidalle ja seisten siten toinen
jalka vedessä, toinen maalla. Taaskin hänen kurkkunsa mongersi ja
nytkähteli hänen tavoitellessaan unohtuneita sanoja. Ja kun sanat
vihdoin puhkesivat esiin, ne olivat outosointuisia, ja kurkkuääniä
seurasi huulten epämääräinen hapuiiu. "Terveisiä, oi veljet", hän
virkkoi, "entisten aikojen veljet, ennenkuin merelle käyvä tuuli
puhalsi minut kauas pois."
Hän astui molemmin jaloin hiekalle, ja Opee-Kwan teki torjuvan
liikkeen.

"Sinä olet kuollut, Nam-Bok", hän sanoi.

Nam-Bok naurahti. "Minä olen lihava."

"Kuolleet miehet eivät ole lihavia", tunnusti Opee-Kwan. "Sinä olet
kostunut hyvin, mutta se on ihmeellistä. Kukaan ei voi jäädä merelle
vievän tuulen valtaan, ja tulla takaisin ajastaikojen jälkeen."

"Minä olen tullut takaisin", vastasi Nam-Bok yksikantaan.

"Kenties sinä sitten olet varjo, ohimenevä kerran-olleen-Nam-Bokin
varjo. Varjot tulevat takaisin."

"Minä olen nälkäinen. Varjot eivät syö."

Mutta Opee-Kwan epäröi ja hieroi kulmakarvojaan pahasti ymmällään.
Nam-Bok oli yhtä hämmästynyt, ja katsahtaessaan edestakaisin pitkin
ihmisjonoa ei hän huomannut tervetulleeksi toivottavaa välähdystä
ainoankaan kalastajan silmässä. Miehet ja vaimot kuiskailivat
keskenään. Lapset tungeksivat arkoina vanhempien jaloissa, ja koirat
ryömivät selkäkarvat pystyssä ja epäluuloisesti nuuskien hänen
luokseen.
"Minä synnytin sinut, Nam-Bok, ja ruokin sinua rinnoillani, kun olit
pieni", uikutti Bask-Wah-Wan, vetäytyen likemmä, "ja olitpa varjo tai
et, niin ruokaa minä sinulle nyt annan."
Nam-Bok yritti astua häntä kohden, mutta pelon uhkaava murina varoitti
häntä liikkumasta. Hän murahti kiukkuisesti jotakin vieraalla kielellä
ja lisäsi: "Minä en ole mikään varjo, ihminen minä olen."
"Kuka tietää salaiset asiat?" kysyi Opee-Kwan puoleksi itseltään,
puoleksi heimolaisiltaan. "Me olemme olemassa, ja sitten vain
hengähdys, ja meitä ei enää ole. Jos ihminen voi muuttua varjoksi, niin
eikö varjo voi muuttua ihmiseksi? Nam-Bok oli kerran olemassa, mutta
nyt häntä ei enää ole. Sen me tiedämme, mutta me emme tiedä, onko tämä
Nam-Bok vaiko Nam-Bokin varjo."
Nam-Bok kakisti kurkkuaan ja ryhtyi vastaamaan. "Muinaisina aikoina
kauan sitten sinun isäsi isä, Opee-Kwan, meni pois ja tuli takaisin
vuosien vierittyä. Eikä häneltä kielletty sijaa tulen ääressä.
Kerrotaan..." Hän vaikeni merkitsevästi, ja he odottivat hartaasti
jatkoa. "Kerrotaan", hän toisti iskien harkitusti iskunsa, "että
Sipsip, hänen kloochinsa, synnytti hänelle kaksi poikaa hänen
paluunsa jälkeen."
"Mutta hänellä ei ollut mitään tekemistä merelle puhaltavan tuulen
kanssa", vastasi Opee-Kwan terävästi. "Hän meni sydänmaita kohti, ja
asiain luonto on, että miehen on mentävä yhä pitemmälle ja pitemmälle
sisämaahan."
"Ja niin on myös meren laita. Mutta saman tekevää. Sanotaan...
Sanotaan, että sinun isäsi isä kertoi ihmeellisiä juttuja niistä
asioista, joita hän näki."

"Ah, ihmeellisiä juttuja hän kertoi."

"Minullakin on ihmeellisiä juttuja kerrottavana", selitti Nam-Bok
salakavalasti. Ja kun he epäröivät, lisäsi hän: "Ja lahjoja sitä
paitsi."
Hän veti bidarkasta villahuivin, kudonnaltaan ja väriltään ihmeen
kauniin, ja kietaisi sen äitinsä hartioille. Naisilta pääsi yhteinen
ihmetyksen huudahdus, ja vanha Bask-Wah-Wan hypisteli räikeänväristä
kangasta ja silitteli sitä ja vikisi ilosta kuin lapsi.
"Hänellä on juttuja kerrottavana", murahti Koogah. "Ja lahjoja", säesti
joku vaimoista.
Ja Opee-Kwan tiesi väkensä uteliaaksi, ja sitä paitsi häntä poltti
itseäänkin vastustamaton halu saada kuulla noita kertomattomia juttuja.
"Kalastus on menestynyt hyvin", sanoi hän harkitsevasti, "ja meillä on
öljyä runsaasti. Niinpä tule, Nam-Bok, ja juhlikaamme."
Kaksi miestä kohotti bidarkan hartioilleen kantaen sen tulen luo.
Nam-Bok asteli Opee-Kwanin rinnalla, ja kyläläiset seurasivat jäljessä,
paitsi ne vaimot, jotka vitkastelivat hetkisen hyväilläkseen sormin
äidin lahjaa.
Ei puhuttu paljon juhlan aikana, vaikka monta kummastunutta katsetta
luotiin syrjäkarein Bask-Wah-Wanin poikaan. Se saattoi hänet hämilleen
– ei sen vuoksi, että hän olisi ollut ujoluontoinen, vaan sen vuoksi,
että hylkeenrasvan löyhkä oli kokonaan pilanuut hänen ruokahalunsa ja
että hän kaikin mokomin tahtoi salata moiset tunteensa.
"Syö; sinä olet nälkäinen", Opee-Kwan käski, ja Nam-Bok sulki molemmat
silmänsä ja tyrkkäsi kouransa mätänevää kalaa sisältävään suureen
ruukkuun.
"Ha ha, äläs turhia ujostele. Hylkeitä oli paljon tänä vuonna, ja
voimakkaat miehet ovat aina nälkäisiä."
Ja Bask-Wah-Wan kastoi erikoisen ilkeän näköisen lohenkappaleen öljyyn
ja ojensi sen auliisti ja rasvaa tippuvana pojalleen.
Epätoivoissaan, pahaenteisten oireiden ilmoittaessa, ettei hänen
vatsansa enää ollut niin kestävä kuin entispäivinä, täytti hän
piippunsa ja alkoi pöllyttää savuja. Väki aterioitsi äänekkäästi ja
katseli hänen hommiaan. Ani harva saattoi kerskua tutustuneensa
lähemmin tupakkaan, vaikkakin silloin tällöin pohjoisempana asuvilta
eskimoilta vaihtokaupassa saatiinkin pikku määriä jotakin sydäntä
ellottavaa lajia. Koogah, joka istui hänen vieressään, antoi hänen
tietää, ettei hän olisi haluton vetäisemään piipusta, ja kahden
suupalan välillä, huulet paksulti öljyssä, hän imaisi merenvahaisesta
suukappaleesta. Ja sitten Nam-Bok piteli vatsaansa vapisevalla kädellä
ja kieltäytyi ottamasta takaisin piippua. Koogah sai pitää sen, hän
sanoi, sillä hän oli alunpitäen aikonut lahjoittaa sen hänelle. Ja
läsnäolijat nuolivat sormiaan ja osoittivat hyväksymistään tuon
anteliaisuuden johdosta.
Opee-Kwan nousi seisomaan: "Ja nyt, oi Nam-Bok, ovat kemut päättyneet,
ja me tahtoisimme kuulla sinun kertovan niistä kummista seikoista,
joita olet nähnyt."
Kalastajaväki räpytteli käsiään hyväksymisen merkiksi, ja ottaen
käsille työnsä kaikki valmistuivat kuuntelemaan. Miehet askaroivat
tuulaimia teroittaen ja mursunluuta riipustellen, kun taas naiset
raapivat rasvaa hylkeenvuodista ja pehmittivät niitä tai ompelivat
muklukkeja jännelangoilla. Nam-Bokin katse harhaili yli läsnäolijain
joukon, mutta hetkessä ei ollut sitä viehätystä, minkä hänen muistinsa
oli hänelle luvannut. Vaelluksensa vuosina hän oli odottanut juuri
tuota näkyä ja tilaisuutta, ja nyt, kun se oli tullut, hän oli
pettynyt. Tämä oli niukkaa ja puutteenalaista elämää, hän tuumi, eikä
sitä voitu verrata siihen, mihin hän oli tottunut. Mutta joka
tapauksessa hän aukaisisi hieman heidän silmiään, ja hänen omat
silmänsä välkähtivät tuon ajatuksen häntä sytyttäessä.
"Veljet", hän aloitti teeskennellyn kohteliaasti kuin ainakin mies,
joka käy kertomaan suuria suorituksiaan, "oli myöhäissuvi monta suvea
takaperin, ja oli paljon sellaista säätä kuin nyt tuntuu olevan, kun
menin pois. Te muistatte kaikki päivän, jolloin lokit lensivät
matalalta ja tuuli puhalsi voimakkaasti maalta päin enkä minä saanut
halliiuksi bidarkaani siltä. Minä kiersin bidarkan peitteen
ympärilleni, niin ettei vettä päässyt tunkeutumaan sisään, ja koko yön
kamppailin myrskyä vastaan ja aamulla ei enää näkynyt maata – vain
merta – ja ulapalle puhaltava tuuli piti minua lujasti vallassaan ja
kuljetti minua pois. Kolme sellaista yötä valkeni aamuksi, eikä mitään
maata näkynyt, eikä maatuuli vain päästänyt minua.
"Ja kun neljäs päivä koitti, olin kuin järjiltäni. Minä en jaksanut
ruoan puutteessa melaani liikuttaa; ja janon tuskasta oli pääni aivan
sekaisin. Mutta meri ei enää käynyt korkeana, ja leppeä etelätuuli
puhalsi, ja katsellessani ympärilleni näin näyn, joka saattoi minut
luulemaan, että olin menettänyt järkeni."
Nam-Bok pysähtyi ja koukki suustaan hampaiden väliin takertunutta
lohenluuta, ja miehet ja vaimot kädet ja pää tyhjinä kumartuivat
eteenpäin odotuksen vallassa.
"Siinä oli kanootti – suuri kanootti. Jos kaikki kanootit, mitkä olen
nähnyt, pantaisiin yhteen yhdeksi kanootiksi, niin siitä ei tulisi niin
suurta."
Kuului epäilyksen huudahduksia, ja Koogah, jolla oli paljon ikävuosia,
pudisti päätään.
"Jos jokainen bidarka olisi kuin hiekkajyvänen", jatkoi Nam-Bok
uhmailevasti, "ja jos olisi niin monta bidarkaa kuin tällä rannalla on
hiekkajyviä, niin ei niistäkään tulisi niin suurta kanoottia kuin se,
jonka näin tuona neljännen päivän aamuna. Se oli hyvin suuri kanootti,
ja sitä sanottiin kuunariksi. Minä näin tuon ihmealuksen, tuon suuren
kuunarin tulevan perässäni, ja siinä näin miehiä..."
"Maltas, oi Nam-Bok!" puuttui Opee-Kwan puheeseen. "Minkälaisia miehiä
ne olivat? – suuriako?"

"Ei, sellaisia vain kuin sinä ja minä."

"Kulkiko se suuri kanootti nopeasti?"

"Kulki."

"Sivut olivat korkeita, miehet lyhyitä." Opee-Kwan esitti perusteensa
vakaumuksellisesti. "Ja meloivatko nuo miehet pitkilläkin airoilla?"

Nam-Bok irvisti. "Ei heillä ollut airoja ollenkaan", virkkoi hän.

Suut jäivät selkosen selälleen, ja pitkä hiljaisuus laskeutui
läsnäolijain joukkoon. Opee-Kwan lainasi Koogahin piipun muutamia
syvämietteisiä imaisuja varten. Eräs nuoremmista vaimoista tirskahti
hermostuneesti ja sai osakseen vihaisia katseita.
"Eikö ollut mitään meloja?" kysyi Opee-Kwan leppeästi, antaen piipun
takaisin.

"Etelätuuli puhalsi takaa", selitti Nam-Bok.

"Mutta tuulessa ajelehtii alus hitaasti."

"Kuunarilla oli siivet – tähän tapaan." Hän piirsi mastoja ja purjeita
hiekkaan, ja miehet keräytyivät ympärille sitä tarkastamaan. Tuuli
puhalsi navakasti, ja asian vielä paremmaksi havainnollistuttamiseksi
hän tarttui äitinsä huivin nurkkiin ja levitti sen tuuleen, kunnes se
pullistui kuin purje. Bask-Wah-Wan torui ja rimpuili vastaan, mutta
tuuli lennätti häntä parikymmentä askelta, niin että hän päätyi
hengästyneenä ajopuuröykkiöön. Miehet urahtivat ymmärtäväisesti, mutta
Koogah nykäisi äkkiä pystyyn harmaan päänsä.
"Hoh, hoh", nauroi hän – "kummallinen vehje, tuo suuri kanootti! Aika
kumma vehje. Tuulen leikkikalu! Mihin tahansa tuuli käy, on senkin
mentävä. Ei kukaan, joka sellaisella kulkee, tiedä mihin rantaan hän
laskee, sillä hän menee aina tuulen myötä, ja tuuli käy minne se
tahtoo, mutta ei kukaan tiedä mihin."
"Niin se on", lisäsi Opee-Kwan vakavasti. "Tuulen myötä kulkeminen on
helppoa, mutta vasten tuulta miehen on paha ponnistella; ja koska
heillä ei ollut meloja, noilla suuren kanootin miehillä, niin he eivät
voineet ponnistella lainkaan."
"Vähänpä siinä oli ponnistelemista", ärähti Nam-Bok suuttuneena.
"Kuunari meni samalla tavoin vastatuuleen."
"Ja minkäs sinä sanoit kuljettaneen kuu-kuu-kuunaria?" kysyi Koogah
kompastellen ovelasti oudossa sanassa.

"Tuulen", kuului kärsimätön vastaus.

"Sitten tuuli pani kuu-kuu-kuunarin kulkemaan vasten tuulta." Vanha
Koogah iski silmää Opee-Kwanille ja jatkoi naurun kajahdellessa
ympäriltä: "Tuuli puhaltaa etelästä ja panee kuunarin kulkemaan
etelään. Tuuli puhaltaa tuulta vastaan. Tuuli puhaltaa suuntaan ja
toiseen samalla kertaa. Se on varsin yksinkertaista. Me ymmärrämme,
Nam-Bok. Me ymmärrämme sen perin hyvin."

"Sinä olet hupsu!"

"Totuus valuu huuliltasi", vastasi Koogah nöyrästi. "Minä ymmärsin sen
jo kauan sitten, ja asia oli yksinkertainen."
Mutta Nam-Bokin kasvot olivat synkät, ja hän syyti pikaisia sanoja,
joita he eivät olleet koskaan ennen kuulleet. Ympärillä olijat
ryhtyivät taas luunriipusteluun ja vuodanraavintaan, mutta Nam-Bok
puristi tiukkaan huulensa kielen eteen, jonka puhetta ei uskottu.
"Se kuu-kuu-kuunari", kysyi Koogah hämmentymättä, "se oli tehty
suuresta puusta vai kuinka?"
"Se oli tehty monista puista", kivahti Nam-Bok lyhyesti. "Se oli hyvin
suuri."
Hän sukelsi taas äreään äänettömyyteensä, ja Opee-Kwan nyhkäisi
Koogahia, joka pudisti verkkaan ja kummastellen päätään mutisten: "Se
on perin ihmeellistä."
Nam-Bok tarttui syöttiin. "Se ei ole vielä mitään", virkahti hän
vilkkaasti, "näkisittepä höyrylaivan. Niinkuin hiekkajyvä on
bidarkaan verrattuna, niinkuin bidarka on kuunariin verrattuna, niin on
kuunari höyrylaivan rinnalla. Ja muuten on höyrylaiva tehty raudasta.
Se on kokonaan raudasta."
"Ai, ai, Nam-Bok", huudahti päämies; "kuinkas se voi olla raudasta?
Rauta painuu aina pohjaan. Kas, minä sain kaupanteossa rautaisen
veitsen naapurikylän päämieheltä, ja eilen kun tuo rautainen veitsi
luiskahti kädestäni, se upposi syvälle, syvälle meren pohjaan. Kaikilla
on oma lakinsa. Koskaan ei ole ollut mitään, mikä olisi lain
ulkopuolella. Sen me tiedämme. Ja sitä paitsi me tiedämme, että
määrätynlaisilla esineillä on oma lakinsa, ja että kaikella raudalla on
oma lakinsa: Niin että peruuta sanasi, Nam-Bok, jotta me voisimme vielä
kunnioittaa sinua."
"Niin on asia", väitti Nam-Bok. "Höyrylaiva on kokonaan raudasta eikä
uppoa."

"Oi, oi; se ei ole mahdollista."

"Omin silmin näin sen."

"Se ei ole esineiden luonnon mukaista."

"Mutta sanopas, Nam-Bok", keskeytti Koogah peläten, ettei juttua enää
jatkuisi, "kerros, kuinka nuo miehet löysivät tiensä meren poikki, kun
ei ollut maata minkä mukaan olisivat ohjanneet."

"Aurinko osoittaa tien."

"Mutta kuinka?"

"Keskipäivällä ottaa kuunarin päämies kapineen, jonka kautta hänen
silmänsä katsoo aurinkoa, ja sitten hän panee auringon kiipeämään alas
taivaalta maan ääreen."
"Se on noituutta!" huusi Opee-Kwan pelästyneenä pyhyydenloukkauksesta.
Miehet kohottivat kauhuissaan kätensä ilmaan ja naiset voihkivat. "Se
on noituutta. Ei ole hyvä käännyttää suurta aurinkoa, joka karkoittaa
yön ja antaa meille hylkeet, lohet ja lämpöisen sään."
"Mitä siitä, vaikka onkin noituutta?" penäsi Nam-Bok julmana. "Minäkin
olen katsonut tuon kapineen läpi ja pannut auringon laskeutumaan
taivaalta."
Lähinnä olevat vetäytyivät äkkiä hänestä eroon, ja muudan vaimo peitti
rintalapsensa kasvot, niin ettei hänen katseensa osuisi siihen.
"Mutta neljännen päivän aamuna, oi Nam-Bok", pitkitti Koogah, "entä
neljännen päivän aamuna, kun kuu-kuu-kuunari tuli perästäsi?"
"Minulla ei ollut paljon voimia jäljellä, enkä voinut päästä pakoon.
Niinpä minut nostettiin kannelle ja vettä kaadettiin kurkkuuni ja
minulle annettiin hyvää ruokaa. Kahdesti, veljeni, olette nähneet
valkoisen miehen. Nuo miehet olivat kaikki valkoisia, ja niin monta oli
heitä kuin minulla on sormia ja varpaita. Ja kun huomasin, että he
olivat hyvyyttä täynnään, niin rohkaisin mieleni ja päätin kerran
palattuani tuoda tiedon kaikesta, mitä näin. Ja he opettivat minua
tekemään töitään ja antoivat minulle hyvää ruokaa ja paikan, missä voin
nukkua.
"Ja päivän toisensa jälkeen me kuljimme merta, ja joka päivä päämies
otti auringon alas taivaalta ja pani sen sanomaan, missä olimme. Ja kun
aallot olivat rauhallisia, pyydystimme me hylkeitä, ja minä ihmettelin
kovin, kun he aina heittivät lihan ja rasvan pois ja ottivat vain
nahan."
Opee-Kwanin suupieliä nyki pahasti, ja hän oli juuri ilmaisemaisillaan
mielipiteensä sellaisesta tuhlauksesta, kun Koogah tyrkkäsi häntä.
"Pitkän ajan kuluttua, kun aurinko oli mennyt menojaan ja pakkasen
puraisu tuntui ilmassa, käänsi päämies kuunarin nokan etelään päin.
Etelään ja itään me kuljimme päivän toisensa jälkeen näkemättä missään
maata, ja me olimme lähellä kylää, josta miehet olivat kotoisin..."
"Mitenkä he tiesivät olevansa sitä lähellä?" kysäisi Opee-Kwan,
voimatta pidättää itseään kauempaa. "Eihän ollut mitään maata
näkyvissä."
Nam-Bok katsahti häneen kiukkuisesti. "Enkö sanonut, että päämies otti
auringon taivaalta?"

Koogah keskeytti kinan, ja Nam-Bok jatkoi:

"Kuten sanoin, kun olimme lähellä sitä kylää, tuli ankara myrsky, ja
yössä olimme avuttomia tietämättä, missä olimme..."

"Sinähän sanoit juuri, että päämies tiesi..."

"Ole hiljaa, Opee-Kwan. Sinä olet hupsu etkä ymmärrä. Kuten sanoin,
olimme avuttomina keskellä yötä, kun kuulin myrskyn pauhun läpi
rantatyrskyjen kohinan. Ja siihen me syöksyimme ryskyen, ja minä
jouduin veden varaan uimaan. Rannikko oli kallioinen mailimääriä, ja
oli säädetty, että kaivaisin käteni hiekkaan ja vetäisin itseni
tyrskyistä. Toiset miehet lienevät murskautuneet kallioita vasten,
sillä muita ei tullut rantaan kuin päämies, ja hänet tunsin vain
sormessa olevasta sormuksesta.
"Päivän koittaessa, kun ei kuunarista ollut mitään jäljellä, käännyin
maihin päin ja aloin kulkea sisämaahan saadakseni ruokaa ja nähdäkseni
ihmisiä. Ja kun tulin erääseen taloon, minut päästettiin sisään ja sain
ruokaa, sillä minä olin oppinut heidän kielensä, ja valkoiset ovat aina
hyviä. Ja se talo oli suurempi kaikkia meidän ja meidän isiemme
rakentamia taloja yhteensä."
"Sepäs oli mahtava talo", sanoi Koogah kätkien uskomattomuutensa
ihmettelyn taa.
"Ja paljon meni puita semmoisen rakentamiseen", lisäsi Opee-Kwan ottaen
huomioon vihjauksen.
"Se ei vielä ollut mitään", Nam-Bok kohautti halveksivasti hartioitaan.
"Niinkuin talomme ovat verrattuina siihen taloon, niin oli se talo
verrattuna niihin taloihin, joita vielä sain nähdä."

"Eivätkä ne olleet suuria miehiä?"

"Eivät, vain sellaisia kuin sinä ja minä", vastasi Nam-Bok. "Ja eräänä
päivänä näin maassa rautatangon, niin paksun kuin käsivarteni, ja
pitkän askelen päässä oli toinen rautatanko..."
"Silloinhan sinä olit rikas mies", vakuutti Opee-Kwan. "Sillä rauta on
kalliimpaa kuin mikään muu maailmassa. Siitä olisi tullut monta
veistä."

"Ei, se ei ollut minun."

"Se oli löytö ja löytö on laillinen."

"Ei niin; valkoinen mies oli asettanut sen siihen. Ja muuten olivat nuo
tangot niin pitkät, ettei mikään mies olisi kyennyt viemään niitä
mukanaan – niin pitkät, etten voinut nähdä päätä, vaikka kuinka
katselin."

"Nam-Bok, siinä oli hyvin paljon rautaa", varoitti Opee-Kwan.

"Oh, se oli vaikeata uskoa, vaikka itse näin; mutta en voinut olla
uskomatta omia silmiäni. Ja katsoessani kuulin..." Hän kääntyi yhtäkkiä
päämiehen puoleen. "Opee-Kwan, sinä olet kuullut merileijonan mylvivän
vihoissaan. Kuvittele niin monta merileijonaa kuin meressä on aaltoja,
ja kuvittele, että kaikista noista merileijonista tehtäisiin yksi
merileijona, ja niinkuin se yksi merileijona mylvisi, niin mylvi se,
minkä kuulin."
Kalastajaväki kirkaisi hämmästyksestä, ja Opee-Kwaniu leuka venähti
alaspäin ja pysyi siinä asennossa.
"Ja kaukana näin hirviön, joka oli kuin tuhatta valaskalaa. Se oli
toissilmäinen ja oksensi sauhua, ja se puhisi ylen kovaa. Minä pelkäsin
ja juoksin vapisevin jaloin pitkin tietä tankojen välissä. Mutta se
tuli tuulen nopeudella, tuo hirviö, ja minä hyppäsin yli rautatankojen
sen kuuman hengityksen tuntuessa kasvoillani..."
Opee-Kwan pääsi taas leukansa herraksi. "Entä, entä sitten,
oi Nam-Bok?"
"Sitten se meni pitkin tankoja ohitseni, eikä se tehnyt minulle mitään.
Ja kun taas pysyin jaloillani, oli se hävinnyt näkyvistäni. Ja se on
hyvin tavallinen näky siinä maassa. Eivät edes naiset eivätkä lapset
pelkää sitä. Ihmiset panevat nuo hirviöt tekemään työtä."
"Niinkuin me panemme koirat vetämään?" kysyi Koogah epäilevästi silmää
vilkuttaen.

"Niin, niinkuin me panemme koirat vetämään."

"Entä kuinka ne syntyvät, nuo eläimet?" kysyi Opee-Kwan.

"Ne eivät synny ollenkaan. Miehet tekevät ne taidokkaasti raudasta ja
ruokkivat niitä kivillä ja antavat niille vettä juotavaksi. Kivi
muuttuu tuleksi, ja vesi muuttuu höyryksi, ja veden höyry on niiden
sieraimien hengitys, ja..."
"Äläpäs, äläpäs, oi Nam-Bok", keskeytti Opee-Kwan. "Kerro meille muita
ihmeitä. Me väsymme tähän, mitä emme ymmärrä."
"Emme ymmärrä, emme ymmärrä", toistivat miehet ja naiset. "Emme voi
ymmärtää."
Nam-Bok ajatteli niittokonetta ja sellaisia koneita, missä näkyi se,
mitä elävät ihmiset näkevät, ja koneita, joista kuului ihmisääni, ja
hän tunsi samalla, ettei hänen kansansa koskaan niitä ymmärtäisi.
"Ja sitten minä ratsastin hirviöllä, kunnes tulin suureen kylään, joka
oli meren poukaman rannalla. Ja talojen katot ulottuivat tähtien
keskelle, ja pilvet ajelehtivat niiden keskellä ja kaikkialla oli
paljon savua. Ja kylän melu oli kuin meren kohina myrskyssä, ja ihmisiä
oli niin paljon, että heitin pois riimusauvani enkä enää muistanut sen
pykäliä."
"Olisit tehnyt pieniä pykäliä", moitti Koogah, "niin olisit voinut
tuoda tiedon niistä."
Nam-Bok käännähti suuttuneena häneen päin. "Olisit tehnyt pieniä
pykäliä –! Kuules, Koogah, sinä luunriipustaja. Vaikka olisin tehnyt
pieniä pykäliä, niin ei sauva, ei kaksikymmentä sauvaa olisi riittänyt,
ei kaikki ne ajopuut, mitkä on tämän ja naapurikylän välillä. Ja jos
kaikki te, vaimot ja lapset vielä lisäksi, olisitte kaksikymmentä
kertaa lukuisammat ja jos jokaisella olisi kaksikymentä kättä ja joka
kädessä sauva ja veitsi, niin ette sittenkään voisi leikata niihin
pykäliä jokaiselta ihmiseltä, jonka näin, niin monta niitä oli ja niin
nopeasti ne tulivat ja menivät."
"Koko maailmassa ei voi olla niin paljon ihmisiä", väitti Opee-Kwan
vastaan, sillä hän oli huumautunut eikä hänen järkensä voinut käsittää
sellaista lukujen määrää.
"Mitä sinä tiedät koko maailmasta ja siitä, kuinka suuri se on?" kysyi
Nam-Bok.

"Mutta yhdessä paikassa ei voi olla niin paljon ihmisiä."

"Mikä sinä olet sanomaan, mitä voi olla tai mitä ei voi olla?"

"Järki sanoo, ettei voi olla niin monta ihmistä yhdessä paikassa.
Heidän kanoottinsa täyttäisivät meren, niin ettei siinä olisi enää
tilaa. Ja he tyhjentäisivät meren joka päivä kaloista, eikä heille
riittäisi kaikille ruokaa."
"Siltä se tuntuu", Nam-Bok vastasi lopettaen, "mutta niin se oli
kuitenkin. Omilla silmilläni sen näin ja heitin sauvani pois." Hän
haukotteli pitkään ja nousi. "Olen melonut pitkän matkan. Päivä on
kestänyt kauan, ja minä olen väsynyt. Nyt tahdon levätä, ja huomenna
puhumme enemmän näkemistäni."
Bask-Wah-Wan, hoippuillen pahasti, mutta kuitenkin ylpeänä ja
ihmeellisen poikansa lumoissa johdatti hänet igluunsa ja ahtoi hänet
rasvaisten, pahaltahaisevien vuotien väliin. Mutta miehet maleksivat
nuotion vaiheilla, ja sitten pidettiin neuvottelu, jossa oli paljon
kuiskailua ja matalaäänistä väittelyä.
Tunti vierähti ja toinenkin, ja Nam-Bok nukkui; ja neuvottelua riitti.
Ilta-aurinko alkoi painua luodetta kohti ja yhdentoista aikaan oli
melkein pohjoisessa. Silloin tapahtui, että päämies ja luunriipustaja
poistuivat kokouksesta ja herättivät Nam-Bokin. Hän tirkisti heidän
kasvoihinsa ja käänsi kylkeä nukkuakseen uudelleen. Opee-Kwan tarttui
häntä käsivarteen ja ravisti ystävällisesti, mutta päättävästi hänet
taas tuntoihinsa.

"Tule, Nam-Bok, nouse!" hän käski. "On aika."

"Taasko juhlimaan?" urahti Nam-Bok. "Eihän toki, ei minulla ole nälkä.
Syökää te vain ja antakaa minun nukkua."

"On aika lähteä!" jymisti Koogah.

Mutta Opee-Kwan puheli lempeämmin. "Sinä olit minun bidarkakumppanini,
kun olimme poikia", virkkoi hän. "Yhdessä me ensi kertoja ajoimme
hylkeitä ja koimme lohia pyydyksistä. Ja sinä kiskoit minut takaisin
elämään, Nam-Bok, kun meri sulkeutui päälleni ja mustat kalliot imivät
minua puoleensa. Yhdessä me näimme nälkää ja kärsimme kylmyyttä ja
ryömimme saman nahan alle ja nukuimme kylki kyljessä. Ja noiden asiain
vuoksi ja vanhan ystävyyden takia minua kovasti surettaa, että sinä
olet palannut niin suurena valehtelijana. Me emme voi ymmärtää, ja
meidän päätämme huimaavat asiat, joista olet puhunut. Se ei ole
hyväksi, ja neuvostossa on puhuttu paljon. Ja sen takia lähetämme sinut
pois, jotta meidän päämme pysyisivät selkeinä ja lujina eivätkä niitä
sekoittaisi mahdottomat asiat."
"Sen, mitä puhuit varjoista", puuttui Koogah puheeseen, "varjojen
maasta olet tuonut sen mukanasi, ja varjojen maahan sinun täytyy viedä
se takaisin. Sinun bidarkasi on valmiina, ja heimo odottaa. He eivät
voi nukkua, ennenkuin sinä olet mennyt."

Nam-Bok oli kummastunut, mutta kuunteli päämiehen sanoja.

"Jos sinä olet Nam-Bok", virkahti Opee-Kwan, "niin sinä olet
kauhistuttava ja ylen ihmeellinen valehtelija; jos sinä olet Nam-Bokin
varjo, niin sinä puhut varjoista, joita ei elävän ihmisen ole hyvä
tietää. Sitä suurta kylää, josta olet puhunut, me pidämme varjojen
kylänä. Siellä liihoittelevat kuolleitten sielut; sillä kuolleita on
paljon, mutta vähän on elävien ilmoilla. Kuolleet eivät palaa. Koskaan
ei kuollut ole tullut takaisin – paitsi sinä ihmejuttuinesi. Ei ole
sopivaa, että kuolleet tulevat takaisin, ja jos sallisimme sen
tapahtua, niin saisimme paljon murhetta."
Nam-Bok tunsi hyvin väkensä ja tiesi, että neuvoston päätös oli
ratkaiseva. Niinpä hän antoi viedä itsensä rantaan, missä hänet
työnnettiin bidarkaan ja annettiin mela hänelle käteen. Harhautunut
villilintu räpytteli merelle päin, ja hyrskyt särkyivät pehmeästi ja
kumeasti hiekkarantaan. Valju sarastus viipyi maan ja meren vaiheilla,
ja pohjoisessa kyti aurinko epämääräisenä ja sameana veripunaisen sumun
paartamana. Lokit lensivät matalalta. Tuuli puhalsi merelle päin
purevana ja kylmänä, ja mustat pilviröykkiöt ennustivat pahaa säätä.
"Mereltä kaukaa sinä tulit", jorotti Opee-Kwan oraakkelimaisesti, "ja
takaisin merelle sinä menet. Niin on päästy tasapainoon ja kaikki asiat
saatu noudattamaan lakia."
Bask-Wah-Wan ontui vaahtorajaan saakka ja huusi: "Minä siunaan sinua,
Nam-Bok, siitä, että muistit minua."
Mutta Koogah työntäen venettä rannasta eroon tempaisi huivin hänen
hartioiltaan ja heitti sen bidarkaan.
"On niin kylmä pitkinä öinä", vaimo vaikeroitsi, "ja pakkanen kylmää
vanhoja luita."
"Varjon lahja", vastasi luunriipustaja; "eivät varjot voi pitää sinua
lämpöisenä."
Nam-Bok kohoutui seisomaan, niin että hänen äänensä kuuluisi: "Oi
Bask-Wah-Wan, kallis kantajani!" huusi hän. "Kuule, mitä Nam-Bok,
poikasi, sanoo. Hänen bidarkassaan on kahdelle tilaa, ja hän tahtoisi,
että sinä tulisit hänen kanssaan. Sillä nyt käy matka sinne, missä on
kalaa ja öljyä tarpeeksi. Siellä ei ole pakkasta, ja elämä on helppoa,
ja rautaiset oliot tekevät ihmisten työt. Tahdotko tulla, oi
Bask-Wah-Wan?"
Vaimo epäröi hetken bidarkan ajelehtiessa nopeasti hänen luotaan,
sitten kuului vapiseva rääkynä: "Olen vanha, Nam-Bok, ja pian menen
varjojen joukkoon. Mutta minulla ei ole halua lähteä ennen aikojani.
Minä olen vanha, Nam-Bok, ja minä pelkään."
Valosäilä välkähti yli himmeän meren ja kietoi venheen ja miehen
punaiseen ja kultaiseen loisteeseen. Silloin vaikeni kalastajaväki
äänettömäksi, ja kuului vain maaltapäin puhaltavan tuulen valitus ja
matalalla lentävien lokkien kirkuna.

KOKKA KOHTI LÄNTTÄ.

    Mitäs teetkin, niin pidä kokka kohti länttä!
    Pidä kokka kohti länttä!

         Vanha purjehdusohje Kap Hornia kierrettäessä.

I.

Seitsemän viikkoa oli Mary Rogers purjehtinut Atlantin ia Tyynenmeren
väliä 50:nnellä leveysasteella, mikä tiesi sitä, että parkki parka
yritteli kiertää Kap Hornin myrskyistä nokkaa. Yhtä vaille seitsemän
viikkoa se oli puskenut joko täydessä myrskyssä tai ainakin likipitäen
sellaisessa, ja tuona poikkeusviikkona se oli ratsastanut
ylenmääräisessä myrskyssä, jonka pahimmat puuskat se oli saanut kestää
hirvittävän Tulimaanrannikon turvissa, ja kerran se oli ollut
ällistyksestä kuukahtaa nokalleen louhikkorantaan, kun odottamaton
äkkityven oli tulla tupsahtanut. Seitsemän viikkoa se oli pitänyt
käsirysyä Kap Hornin hallapartaisten ärjyaaltojen kanssa ja saanut
kupeensa ja purjeensa pahoin raadelluiksi siinä rytäkässä. Se oli
puulaiva, ja katkeamattomassa kamppailussa olivat sen liitokset
rakoilleet, niin että kahdesti päivässä sai kansivahti polkea pumppuja.
Mary Rogers oli näännyksissä, sen miehistö oli näännyksissä, ja
näännyksissä oli myöskin iso Dan Cullen, sen kippari. Ehkäpä Dan oli
kaikkein enimmän näännyksissä, sillä hänen niskoillaanhan lepäsi
vastuunalaisuus siitä, kuinka tuosta urakasta lopulta selvittäisiin.
Hän nukkui enimmän aikansa vaatteissaan – sen vähän, minkä
kykeni nukkumaan. Hän kummitteli enimmäkseen kannella yön ajat,
isona, takkuisena, kiukkuisena aaveena, iho mustanpuhuvana
kolmikymmenvuotisesta meriahavasta ja karvaisena kuin gorilla. Hänellä
vuorostaan oli oma kummituksensa – yksi ainoa kiusallinen ajatus oli
takertunut kiinni hänen uupuneisiin aivoihinsa ja hallitsi niitä
hirmuvaltaisesti. Se oli tuo vanha purjehdusohje, kun Kap Hornia
kierrettiin: Mitäs teetkin, niin pidä kokka kohti länttä! Pidä kokka
kohti länttä! Se oli oikein vietävää! Hän ei saanut ajatelleeksi
mitään muuta, paitsi milloin siihen kyllästyneenä kiroili kaitselmusta
moisen kiukuttavan sään johdosta.
Kokka kohti länttä! Hän antoi palttua koko ohjeelle ja luovi senkin
seitsemät kerrat kymmeniä maileja yhtäpäätä kohti koillista tai
pohjoiskoillista. Ja joka kerran käännytti länsiporotus hänet takaisin
ja työnsi hänet väkisin itää kohti. Hän kesti puhurin toisensa jälkeen
ja painui alas etelään aina 64°:lle saakka, antarktisten ajojäiden
keskelle, ja lupasi pyhittää kuolemattoman sielunsa pimeyden voimille,
jos nämä antaisivat hänelle edes pienen pikkaraisen itätuulen
puhalluksen, jotta hän pääsisi jälleen oikealle ladulleen. Mutta
lännestä vain tohisi taukoamatta ja kuljetti häntä itäänpäin.
Epätoivoissaan hän oli yrittänyt pujahtaa Le Mairen matalikkosalmen
kautta. Mutta puolitiessä oli tuuli pyörähtänyt suoraan luoteeseen,
ilmapuntari oli laskeutunut aina 733:een, ja silloin hän oli kääntynyt
ja ratsastanut oikeata hornan himphamppua hirmumyrskyn edellä, välttäen
hiuskarvan poikkeuksin pystyttämästä parkkia mustahampaisiin luotoihin.
Kahdesti hän oli koettanut oikaista länttä kohti Diego Ramirez-louhikon
ohi, ja toisella kerralla pelastunut ajautumasta sille nähdessään
kahden lunta kuljettavan tuuliaispään lomasta vajaan neljänsadan metrin
päässä edessään vilahduksen tuosta laivojen ainaisesta hautausmaasta.
Entä tuo tuuli sitten? Kapteeni Dan Cullen tutki läpikotaisin
kolmikymmenvuotisen merimieskokemuksensa havaitakseen, ettei vielä
ikimaailmassa ollut tuullut näin mahdottomasti. Mary Rogers seisoi
miltei pystyssä perällään sillä kertaa kun hän lausui julki tuon
vakaumuksensa, ja hänen sanojensa vahvistukseksi se jo seuraavassa
tuokiossa yritti seistä nokallaan. Sen melkein uusi isolatvapurje ja
aivan uusi jaakari olivat menneet tuulen myötä menojaan väpättäen kuin
paperipalaset, ja sen muut viisi purjetta, jotka olivat olleet
seissatut kaksinkertaisilla prässeillä, olivat revenneet irti raaoista.
Ja ennen aamunkoittoa kuukkerehti Mary Rogers jälleen vuoroon perä,
vuoroon kokka taivasta kohti ojennettuna, ja sen partaisiin täytyi
hakata uusia vesiportteja, jotta päästiin eroon kannella läikkyvästä
aallokosta, mikä uhkasi upottaa aluksen.
Keskimäärin kerran viikossa kapteeni Dan Cullen sai nähdä kalpeita
pilkahduksia auringosta. Kerran se paistoi kokonaista kymmenen
minuuttia yhtä mittaa keskipäivällä, mutta kymmenen minuuttia myöhemmin
tuli uusi ärjypuhuri, molemmat vahdit saivat käydä henkensä edestä
pienentämään purjeita ja Mary Rogers hautautui hurjan lumivihurin
turvalliseen syleilyyn. Kerran sai kapteeni Dan Cullen olla kahden
viikon ajan vailla meridiaani- ja kronometrimittauksia, kun ei
tähtitieteellisiä sijoituksia voitu tehdä taukoamattoman mustan
pimeyden takia. Harvoin hänellä oli tietoa laivan asemasta, paitsi
joskus maan näkyessä; sillä aurinko ja tähdet pysyivät lumipilvien
takana ja ilma oli niin surullisen synkkä, ettei horisontista voinut
parhaimpinakaan hetkinä tehdä tarkkoja peilauksia. Harmaja hämärä
piiritti koko näkyvän maailman. Pilvet olivat harmaita; isot
ajelehtivat hyökyaallot olivat lyijynkarvaiset; yksinpä silloin tällöin
nähdyt albatrossitkin häämöttivät harmaina lumipilvien tympeätä
savunväriä vasten.
Ja elämä Mary Rogersissa oli myöskin harmaata – harmaata ja
lyijynraskasta. Merimiesten naamat sinersivät tunkkautuneen veren
karvaisina, täynnä raa'an tuulen ja kylmän suolaveden leikkaamia
haavoja, joita kipeästi kirveli. He olivat vain kuin ihmisvarjoja.
Seitsemän viikkoa skanssissa tai kannella vietettyään he eivät enää
tienneet, minkälaista kuiva ruumis ja kuivat vaatteet olivat. He olivat
unohtaneet, millaiselta mahtoi tuntua vahtivuorojen välillä nukkuminen,
sillä vahtivuoro oli katkeamatta yksi ja sama ja iankaikkinen; joka
siunaama kajahti käsky; "Joka mies kannelle!" He varastivat itselleen
kurjan unen surkeita rippeitä, nukkuen seisoalieen kankeat öljyvaatteet
yllään vahtia pitäessään. He olivat niin näännyksissä, että molemmat
vahdit saivat yhdessä hädin tehdyksi yhden vahdin työn. Senpä vuoksi
molempien vahtien miehiä näkyikin kannella miltei yht'aikaa, miltei
taukoamatta. Eikä vahtivuorosta voinutkaan miestä vapahtaa sen vähempi
vamma kuin katkennut sääriluu; ja olipa ärjyaalto saanut mukiloiduksi
ja ruhjotuksi kaksi miestä sellaisiksikin.
Miehen pelkkä varjo oli ennen kaikkea myös eräs George Dorety niminen,
joka oli laivan ainoa matkustaja. Hän oli aluksen omistajain tuttava ja
oli heikon terveytensä vuoksi valinnut tämän reitin parannusmatkakseen.
Mutta seitsenviikkoinen Kap Hornin luoviminen ei ollut omiaan
parantamaan hänen terveyttään. Hän läähätti ja haukkoi henkeä ahtaassa
hytissään kaikki nuo pitkät, laivaa viskovat yöt; ja kannelle
kiivettyään hänellä oli kylmän vuoksi sellaiset vaatekääreet
ympärillään, että hän muistutti kahden jalan kulkevaa narinkkapuotia.
Päivällispöydässä kajuutassa, jolloin pimeän takia täytyi polttaa
heiluvia laivalamppuja jok'ikinen päivä, hän värjötti yhtä viluisen
siniharmaana kuin kaikkein kurjin kansimatruusi. Eikä vastapäätä
istuvan kapteeni Dan Culleninkaan näkeminen ollut omiaan kohentamaan
hänen masentunutta mielialaansa. Kapteeni Cullen mutustaa pureskeli,
noitui, syljeskeli ja muuten istua kyyrötti vaitonaisena. Noituminen
oli tarkoitettu ilmojen isälle, ja joka suupala, jota hän märehti, toi
hänen mieleensä ainoan hänen aivojaan askarruttavan ajatuksen – pidä
kokka kohti länttä! Hän oli iso, karvainen rumilus, jonka katseleminen
ei suinkaan kiihoittanut vieraan ruokahalua. Hän epäili tätä ruuhensa
Joonaaksi ja lausuikin sen hänelle suoraan vasten silmiä kerran joka
suupalan välissä, jakaen kiukkuisen kiroilunsa hyvin tasapuolisesti
taivaan ja ainoan matkustajansa kesken.
Ei ollut myöskään perämiehen näkemisestä apua vieraan ruokahalulle.
Ollen nimeltään Joshua Higgins, ammatiltaan merimies, mutta
luonteeltaan surkea jänishousu, oli tämä sydämetön, itsekäs ja pelkuri
raukka vailla sielua ja kunniantuntoa, alati hän henkensä pelosta
nöyristeli kapteeninsa edessä, mutta näytteli orjavoutia matruuseille,
jotka tiesivät perämiehen heiveröisen selän takana piilevän itsensä Dan
Cullenin, lainsäätäjän ja pyövelin, kahdentoista kurjan matruusiparan
järkähtämättömän ja julman kohtalon. Etelän ärjyilmoilla oli Joshua
Higgins huomannut peseytymisen olevan joutavata ajanhukkaa. Hänen
likainen naamapeilinsä tavallisesti vei George Doretyltä senkin vähän
ruokahalun, jota ateriain väliaikoina oli kerinnyt kertyä.
Säännöllisissä oloissa ei moinen puhtauden puute olisi välttänyt
kapteeni Cullenin huomiota ja ilmaisurikasta sanavarastoa, mutta tätä
nykyä hänen mielensä oli niin täynnä kokan pitämistä länttä kohti, että
mitkään muut syrjäseikat eivät päässeet sinne tunkeutumaan. Perämiehen
naaman suurempi tai vähempi likaisuus ei vaikuttanut rahdunkaan vertaa
kurssin muuttumiseen. Myöhemmin, kun kerran oltaisiin jouduttu
Tyynenmeren puolelle, saisi Joshua Higgins varmasti äkkilähdön
pesukaukalolle. Siihen mennessä sai George Dorety istua puolipimeän
kajuutan pöydän ääressä noiden kahden välissä, joista toinen oli
tiikeri ja toinen hyeena, ja ihmetellä mielessään, minkä vuoksi Jumala
oli luonut sellaisiakin olentoja. Toinen perämies, Matthew Turner, oli
kelpo mies ja merikarhu, mutta George Doretyn ei ollut sallittu saada
lohdutusta hänen seurastaan, sillä Turner söi yksin toisten noustua
pöydästä.
Lauantai-aamuna, heinäkuun 24:ntenä, George Dorety havahtui
uuden-uutukaiseen elämän ja vireyden tuntuun. Kannelle kavuttuaan hän
näki Mary Rogersin kiitävän vinhaa vauhtia mylvivän kaakkoispuhurin
painaessa. Vaikka sillä oli ylhäällä ainoastaan liivari ja
alamärssypurjeet, sillä enempää ei moisessa myrskyssä voitu pitää,
lasketti se kuitenkin neljäntoista solmun nopeudella, kuten Turner
karjaisi hänen korvaansa. Ja kokka oli suunnattu tiukasti länttä kohti.
Vihdoinkin päästäisiin siis irti Kap Hornista... jos vain tätä säätä
jatkui. Turner näytti iloiselta. Kovan kamppailun loppu näytti olevan
tiedossa. Mutta kapteeni Cullen ei vain näyttänyt iloiselta. Hän noitua
murahteli Doretylle tämän ohi mennessään. Kapteeni Cullen ei tahtonut
antaa Jumalan eikä kenenkään muunkaan aavistaa, että hän oli mielissään
tuulen kääntymisestä. Hän oli varma taivaan pahoista aikomuksista hänen
suhteensa ja harkitsi sydämensä sisimmässä, että jos ilmojen isä ja
pilvien pitäjä olisi arvannut hänen toivoneen juuri tällaista tuulta,
niin singahduttaisi mainittu mahtaja tuulen aivan äkkiä jälleen
lännestä päin tulemaan. Siksipä hän hiipiä tassuttelikin varovaisesti
varpaisillaan Jumalansa edessä ja tukahdutti ilonsa murinaan ja
sadatuksiin, toivoen siten vetävänsä taivasta nenästä, sillä taivaan
valtias oli ainoa olento koko maailmassa, jota Dan Cullenin kaltainen
mies pelkäsi.

II.

Koko lauantaipäivän ja sitä seuraavan yön Mary Rogers lasketti länttä
kohti. Tiukan itsepintaisesti se piti neljäntoista solmuvälin
vauhtiaan, niin että sunnuntaiaamuun mennessä oli matkaa tehty puolen
neljättäsataa mailia. Jos kaakkoistuuli ei hellittäisi, niin
päästäisiin viimeinkin kiertämään Kap Hornin kiusanpaikka. Mutta jos
tuuli kääntyisi puhaltamaan mistä muusta suunnasta tahansa, niin se
painaisi aluksen takaisin samoille vesille, joilla tämä oli kamppaillut
jo seitsemän viikkoa yhtä päätä. Ja sunnuntai-aamuna tuuli alkoi
hellittää. Mahtavat vesivuoret rupesivat tasaantumaan silopäisiksi
mainingeiksi. Molemmat vahdit olivat jälleen yht'aikaa kannella lappaen
mastoihin purjetta niin pitkälle kuin ikinä riitti. Ja kapteeni Cullen
saapasteli mahtaillen Jumalansa edessä, sauhutellen isoa sikaria ja
irvistellen voitonriemuisesti, aivan kuin olisi tuulen petollisuus
ollut hänelle mieleen, mutta sydämessään hän puuskutti raivoa ja
kiukkua taivasta vastaan, joka oli ottanut hengen koko siunatulta
vihuripäältä. Kokka kohti länttä! Kyllä hän tekisi niin, tuhat
turkasen tulimmaista, jos vain ilmojen isä jättäisi hänet rauhaan ja
antaisi hänen yksin toimia. Salakättä hän lupasi sielunsa pimeyden
voimille, jos ne auttaisivat häntä pitämään alusta länttä kohti. Hänen
olikin helppoa tehdä moisia lupauksia, koska hän ei uskonut pimeyden
voimien olemassaoloon. Todellisuudessa hän uskoi vain Jumalaan, vaikka
ei itse sitä tiennyt. Ja takaperoisessa jumaluusopissaan hän palvoi
ylimpänä olentona pahuuden ruhtinasta. Kapteeni Dan Cullen oli itse
asiassa paholaisen palvelija, mutta hän nimitti tätä herraa vain
toisella nimellä, siinä koko juttu.
Puolenpäivän aikaan komensi kapteeni Cullen kohottamaan
yläprammipurjeet. Miehet kiipesivät mastoihin sukkelammin kuin
viikkokausiin. Sillä ei vain tuulenmuutos ollut pehmittänyt heidän
mieliään, vaan paistoipa taas kerran pitkistä ajoista siunattu päiväkin
sulattaen heidän jäykistyneitä jäseniään. George Dorety seisoi
peräkannella lähellä kapteeni Cullenia tavallista vähempiin vaatteisiin
kääriytyneenä ja imi henkeensä suloista lämpöä. Aivan äkisti sattui
silloin onnettomuus. Keulapramminraa'alta kuului huuto: "Mies meni
mereen!" Joku nakkasi pelastusrenkaan partaan yli, ja samassa tuokiossa
helähti toisen perämiehen ääni kovana ja käskevänä kokan puolelta:

"Ruori tiukasti alas!"

Peräsinratasta hoiteleva mies ei liikahduttanut puolaakaan. Hän piti
varansa, sillä kapteeni Dan Cullen seisoi aivan hänen vieressään. Hän
halusi painaa puolaa, painaa koko rattaan tulista kieppiä alaspäin,
kuten perämies oli käskenyt, sillä hän näki toverinsa hengenhädässä.
Hän vilkaisi kapteeni Dan Culleniin, mutta kapteeni Dan Cullen ei
antanut merkkiäkään.
"Ruori alas! Tiukasti alas", karjui toinen perämies juosten perän
puolelle.
Mutta hän taukosi juoksemasta ja huutamasta ja pysähtyi kuin naulattu,
kun näki Dan Cullenin seisovan peräsinrattaan vierellä. Ja iso Dan
Cullen tuprutteli sikariaan eikä virkkanut mitään. Perän takana näkyi
mereen pudonnut matruusi. Hän oli saanut kiinni pelastusrenkaasta ja
tarrautunut siihen henkensä kaupalla. Ei kukaan liikahtanut. Mastoon
kiivenneet miehet makasivat vatsallaan pramiraa'alla ja tuijottivat
alas kasvot kauhusta jäykistyneinä. Ja Mary Rogers teki kiirettä
menoa, kokka yhä kohti länttä kääntyneenä. Pitkä, hiiskumaton hetkinen
kului.

"Kuka se oli?" kysyi kapteeni Cullen.

"Mops, kapteeni", vastasi peränpitäjä kiihkeän odottavasti.

Mops kiikkui perän takana korkean laineen harjalla ja katosi
säännöllisin väliajoin sen laaksoon. Se oli kylläkin iso laine, mutta
ei mikään vaahtoparta. Pienen veneen olisi voinut helposti laskea
vesille sellaisella ilmalla, ja sellaisella ilmalla olisi aluksenkin
voinut helposti pyörtää ympäri. Mutta se ei voinut pyörtää ympäri ja
pitää kokkaa länttä kohti yhdenaikaisesti. Siinä juttu.
Ensi kerran eläessään sai George Dorety katsella todellista
kohtalodraamaa – surullista pientä elämän ja kuoleman
tasapainokamppailun näytelmää, jonka toisessa vaakakupissa oli
tuntemattoman Mops nimisen merimiehen henki ja toisessa mitättömän
pieni peräytyminen samaa leveysastetta taaksepäin. Aluksi hän oli
tarkannut laivan vanavedessä kamppailevaa miesparkaa, mutta pian hän
katseli vain isoa Dan Cullenia, joka karvaisena ja mustanpuhuvana
sikaria tuprutellen edusti elämästä ja kuolemasta ratkaisevaa kohtaloa.
Kapteeni Dan Cullen tuprutteli sikariaan vaitonaisena vielä toisenkin
pitkän minuutin. Sitten hän otti sikarin suustaan ja vilkaisi ensin
ylös Mary Rogersin mastoihin ja sitten partaan yli aallokkoon.

"Prammipurjeet kokoon ja joutuun!" hän huusi.

Neljännestuntia myöhemmin he istuivat kajuutassa katetun ruokapöydän
ääressä. George Doretyn toisella puolella istui Dan Cullen, tiikeri, ja
toisella puolella Joshua Higgins, hyeena. Kukaan ei virkkanut
sanaakaan. Kannella pantiin latvapurjeita kiinni. George Dorety saattoi
kuulla matruusien huutelevan toisilleen, mutta koko ajan hänen
silmiensä edessä itsepäisesti kummitteli Mops nimisen miehen kuva, kun
tämä pelastusrenkaaseen takertuneena keijuili jossakin mailien päässä
takanapäin yksinäisellä merenulapalla. Hän vilkaisi kapteeni Culleniin
ja oli miltei antaa ylen nähdessään, kuinka tuo hirtehinen söi
ruokaansa virkeällä ruokahalulla, miltei suden tavoin ahmien.
"Kapteeni Cullen", sanoi Dorety, "te kuljetatte tätä laivaa, eikä minun
sovi huomauttaa teille velvollisuuksistanne. Mutta yhden asian haluan
sanoa teille. Tämän elämän jälkeen seuraa iankaikkisuus, missä teillä
tulee olemaan sangen kuuma."
Kapteeni Cullen ei rypistänyt edes kulmiaankaan. Hänen äänessään
soinnahti vilpitön pahoittelu, kun hän sanoi:

"Kävi liiaksi ujakka vihuri. Miestä oli mahdoton pelastaa."

"Hän putosi yläprammiraa'alta", kivahti Dorety tulisesti. "Te panetitte
silloin juuri prammipurjeita ylös. "Viittätoista minuuttia myöhemmin
vedätitte pilvipurjeet mastoihin."
"Kävi liian ujakka vihuri, eikös käynyt, herra Higgins?" toisti
kapteeni Cullen vedoten perämieheen.
"Jos olisitte pyörtänyt tämän purkin takaisin, niin olisi mastoista ja
raaoista tullut tikkuja", totesi perämies nokkelasti. "Te teitte juuri
niinkuin pitikin, kapteeni Cullen. Miesparalla ei ollut pelastuksen
mahdollisuuttakaan."
George Dorety ei vastannut, ja ateria syötiin äänettömästi. Tämän
jälkeen Dorety söi aina yksin omassa hytissään. Kapteeni Cullen ei
rypistellyt hänelle enää kulmiaan, vaikka he eivät puhuneet sanaakaan
toisilleen. Kaiken aikaa viiletti Mary Rogers virkeätä menoa
pohjoista kohti lämpimämmille leveysasteille. Viikon lopulla pyörsi Dan
Cullen kannella Doretyn eteen.

"Mitä te aiotte tehdä San Fransiskoon tultuamme?" hän kysyi tylsästi.

"Aion hankkia teidän varallenne vangitsemismääryksen", vastasi Dorety
rauhallisesti. "Aion todistaa teidät syypääksi tahalliseen murhaan ja
aion nähdä teidät siitä hyvästä hirressä."
"Tunnutte olevan kovin varma itsestänne", virkkoi kapteeni Cullen
irvistäen ja käänsi selkänsä.
Toinenkin viikko meni menojaan, ja eräänä aamuna George Dorety seisoi
kannella peräkajuutan portaiden vieressä ja veti ensimmäisiä raittiita
aamuhenkäyksiä keuhkoihinsa. Mary Rogers viiletti tiukan vihurin
kiidättämänä pullistuvin purjein. Kapteeni Cullen kävellä taapperoi
kantta pitkin perään päin, näköjään huolettomana ja vilkaisten
syrjäsilmällä epämieluiseen matkustajaansa. Dorety sattui silloin
katselemaan merelle päin, ja hänen päänsä ja hartiansa olivat
porrasaukou portin tasalla. Nopealla silmäyksellä kapteeni Cullen
mittasi välimatkan hänen takaraivonsa ja tiukalle jännitetyn
isonpurjeen puomin välillä. Sitten hän vilkaisi ympärilleen ja
taaksensa. Kukaan ei katsellut peräänpäin. Joshua Higgins tosin käveli
edestakaisin takakannella, mutta hän oli juuri kääntänyt selkänsä.
Kapteeni Cullen kumartui äkisti ja irroitti isonpurjeen kuutin sen
vaarnasta. Raskas puomi ponnahti ilman halki ja murskasi Doretyn
takaraivon niinkuin munankuoren ja viippui sitten edestakaisin purjeen
paukkuessa valloillaan tuulessa. Joshua Higgins pyörähti juoksujalkaa
perään katsomaan, mikä oli hätänä, ja sai kapteeni Cullenin suusta
vastaanottaa mitä väkevimmän latauksen vanhurskasta pahantuulisuutta.
"Mutta minähän olin itse kiinnittänyt kuutin kaiken varmuuden varalta
oikein kaksinkertaiseen kierteeseen", sammalsi perämies hädissään, kun
vihdoin oli saanut suunvuoron. "Minä muistan sen aivan varmasti!"
"Kiinnittänyt – kissanhännän!" ärjyi kapteeni vihapäissään vastaan,
vahtimiehistölle suureksi iloksi, kun se rimpuili puomin kimpussa,
jotta vihuri ei pääsisi pieksämään isoapurjetta riekaleiksi. "Teistä ei
ole edes isoäitinne niskapatukan palmikoitsijaksi, mokomasta
poropeukalosta. Jos kerta olisitte kiinnittänyt kuutin kaksinkertaiseen
kierteeseen, niin miksi se ei sitten olisi pitänyt? Sen minä tahtoisin
tietää, enkä joutavia jaarituksia! Miksi se sitten ei olisi pitänyt,
kysyn mä?"
Perämies vikisi tuskissaan jotakin käsittämätöntä. "Häh – suu poikki,
ja sillä hyvä!" kuului kapteeni Cullenin loppuarvostelu.
Puolta tuntia myöhemmin hän oli yhtä ihmeissään kuin kaikki toisetkin,
kun George Doretyn hengetön ruumis löydettiin kajuutan käytävän
lattialta. Iltapäivällä hän istui yksin kajuutassa parantelemassa
lokikirjansa muistiinpanoja.
    "Kansimatruusi Karl Brun, lisänimeltä Mops", hän kirjoitti,
    "putosi etuprammiraa'alta äkkivihurin yllättämänä. Kävi
    parahiksi kova aallokko, emmekä aluksen turvallisuuden vuoksi
    rohjenneet kääntyä takaisin. Muuten ei sellaisessa aallokossa
    olisi voitu laskea venettäkään vesille."

Eräälle myöhemmälle sivulle hän kirjoitti:

    "Olin usein varoittanut Mr. Doretyä siitä, miten perin
    varomattomasti hän oleskeli kannella. Kerran ennustin, että
    jollei hän pitänyt varaansa, niin saisi hän kallonsa murskaksi
    puomien liikehtiessä. Huolimattomasti kiinnitetty isonpurjeen
    kuutti oli aiheena surulliseen tapaturmaan, jota me syvästi
    valitamme, varsinkin kun Mr. Dorety oli meidän kaikkien
    suuresti suosima."
Kapteeni Cullen luki vielä kerran läpi kirjallisen ponnistuksensa
tuloksen, huokasi tyytyväisenä, kuivasi musteen ja sulki lokikirjan.
Hän sytytti sikarin ja tuijotti eteensä. Hän tunsi Mary Rogersin
keinuvan vakavassa matkatahdissa ja laskettavan ainakin yhdeksän
solmuvälin nopeudella. Tyytyväinen irvistys levisi verkalleen hänen
mustanpuhuville karvaisille kasvoilleen. Hyvä! – turhasta lännen
puskemisesta oli turvallisesti päästy ja ilmojen haltijaa viimeinkin
vedetty nenästä.

MÖRKÖ JA KEIJU.

Mies makasi selällään. Niin sikeä oli hänen unensa, etteivät joen yli
vievältä sillalta kuuluvat ajajien huudot ja hevoskavioitten kopina
häntä herättäneet. Vaunut vaunujen perästä, rypäleillä raskaasti
lastattuina, vierivät sillan yli laaksosta viininpusertimoon, ja uusien
vaunujen tulo tiesi aina uutta räjähdystä ja pauketta suvipäivän
tyvenessä.
Mutta mies ei tiennyt mistään. Hänen päänsä oli vierähtänyt aluseksi
levitetyltä sanomalehdeltä, ja sakea pörröinen tukka oli sotkeutunut
katinliekoon ja kuiviin heinänkorsiin. Mies ei juuri kaunistanut
maisemaa. Hänen suunsa oli ammollaan, paljastaen kidan ylemmässä
hammasrivissä paistavan aukon, jonka synty oli väkivaltaista laatua.
Hän kuorsasi mahtavasti, väliin uikahtaen ja mörähtäen kohmelonsa
porotuksesta. Eikä hänen unensa muutenkaan ollut rauhallista; tuon
tuostakin hänen käsivartensa tekivät hermostuneita, hätisteleviä
liikkeitä ja pää nytkähteli mättäikössä puolelta toiselle. Tämä
rauhattomuus oli osalta sisällistä, osalta myöskin suoraan
kasvoihin hellittävässä auringonpaisteessa kihertehevien kärpästen
syytä. Ne peijakkaat tunkivat väenväkisin nenään ja korviin ja
silmäkuoppiin, sillä muuannekaan ne eivät päässeet, muu naama kun
oli likaisenharmahtavan ja takkuisen parran peitossa.
Veristyneet poskipäät juorusivat aamullisesta ryypiskelystä, jonka
seurauksia mies nyt koetti nukkumalla parannella. Hän oli
jykevätekoinen äijänkäriläs, paksuniskainen ja leveäharteinen, suonet
ranteissa koholla kuin ohjasnuorat ja sormet työn ja kipujen
vääristämät. Mutta työ ei ilmeisestikään ollut eilispäivän työtä, sillä
toinen ylöspäin levitetty käsi oli kämmenestään vähemmän likainen kuin
rystyseltään. Tuolloin tällöin sama käsi puristui nyrkiksi, raskaaksi
kuin nuija ja hyvin ilkeännäköiseksi.
Mies makasi kuivaksi palaneessa rantanotkossa, joka noudatti joenvartta
kiertävän metsätörmän reunaa. Notkon kummallakin puolella kulki
vanhanaikainen salkoaita, jota näkyi vain vähäsen villivatukan ja
nuoren viidakon sisästä. Nurmikon perällä oli siisti säleaita, josta
veräjä vei matalaan, lyyhysilleen vajonneeseen huvilaan. Se oli
rakennettu Kalifornian vanhaan espanjalaistyyliin ja soveltui niin
soman luontevasti ympäröivään maisemaan kuin olisi se ollut erottamaton
osa tästä. Se oli hauskan kodikas, mukavuutta ja tyyntä viihtymystä
tarjoava metsämaja, – voi selvästi aavistaa, että sen rakentaja oli
etsinyt ja löytänyt rauhan.
Veräjästä puikahti ulos notkopolulle tyttönen, niin herttainen ja
kuvankaunis kuin olisi hänet juuri leikattu jostakin perhelehdestä.
Kahdeksan vuotta näytti pikkusella ikää olevan, ehkä vähän enemmän tai
vähemmän. Hento vyötäinen ja mustiin sukkiin verhotut ohuet pohkeet
antoivat liikuttavan vaikutelman heiveröisyydestä. Mutta mitään
sairaalloista heiveröisyyttä se ei ollut; vähäverisyyttä ei suinkaan
tiennyt ihon terve kukkeus eikä ketterästi sipsuttava käynti. Hänen
hiuksensa olivat kuin kehrättyä kultalankaa ja pitkien silmäripsien
puolittain peittämät suuret silmät taivaansiniset. Kasvojen ilme oli
onnellinen, niinkuin tällaisen majan asukkaalla pitikin olla.
Hän kantoi kädessään pikkuruista päivänvarjoa, jota hän huolellisesti
varoi repeytymästä piikkisiin pensaihin, poimiessaan villiunikoita
aidan viereltä. Unikot olivat myöhäissyksyn satoa, tämän kesän kolmatta
kukkapolvea, jonka lämmin lokakuinen aurinko oli houkutellut terälle
puhkeamaan.
Etsittyään toisen aitovieren hän riensi notkon yli toiselle.
Keskimatkassa hän yhdytti nukkuvan miehen. Hän seisoi kumartuneena ja
katseli pitkään ja uteliaasti edessään rötköttävää kuvatusta ja aikoi
juuri kääntää sille selkänsä, kun nukkuja taas liikahti levottomasti ja
harasi kädellään nurmea. Tyttönen pani merkille, että päivä paistoi
armottomasti peittämättömään naamaan, jonka ympärillä kärpäset
pörisivät; hänen omille kasvoilleen tuli huolestunut ilme, ja hetken
hän näytti vakavasti pohtivan tilannetta. Sitten hän sipsutti miehen
luo, levitti päivänvarjonsa suojaamaan kasvoja ja hätisteli kätösellään
pois kärpäsiä. Hetkisen perästä hän huomasi työnsä vaativan häntä
istumaan nurmelle nukkujan vierelle.
Sillä tapaa kului tuntikausi; päivänvarjo vain siirtyi tuolloin tällöin
väsyneestä kädestä toiseen levänneeseen. Ensin oli nukkuja ollut
rauhaton, mutta auringosta ja kärpäsistä turvassa ollen hän alkoi
hengittää tyynemmin ja maata hiljaa alallaan. Joskus hän kuitenkin ihan
täydellä todella säikähdytti pientä hoitajaansa. Pahinta oli ensi
kerralla, kun mies aivan äkisti ja ennakolta varoittamatta murahti
keskellä jotakin painajaisunta: "Herra Jeesus! Kuinka syvää, kuinka
syvää!" Päivänvarjo liikahti pelästyneesti; mutta sitten hillitsi
lapsonen arkuutensa ja jatkoi vapaaehtoista hoitajanvirkaansa.
Toisen kerran häntä taas hätkähdytti äkillinen hammasten kiristys. Niin
hirveän äkäisesti ja aivan kuin polttavan kivun ärryttäminä loksahtivat
ja purivat leuat yhteen, että melkein luuli hampaiden murskautuvan
jauhoksi. Vähän myöhemmin miehen ruumis äkkiä jäykistyi ihan silmissä.
Kädet puristuivat nyrkkiin ja kasvoille nousi hurja, päättäväinen ilme.
Silmäluomet värähtelivät. kuin auetakseen, mutta puristuivat jälleen
kiinni. Sen sijaan huulet liikahtivat mutisten:
"Ei, ei! Ja vielä kerran ei! Min'en ole varas!" Huulet tiukkenivat
yhteen, mutta mutisivat sitten uudelleen: "Saatte huoleti köyttää minut
tähän paikkaan ja silpoa vaikka kappaleiksi. Lyökää verille saakka –
muuta ette minusta irti saakaan, senkin paholaiset."
Tämän purkauksen jälkeen mies nukkui siivosti, ja pikku tyttö piteli
edelleen päivänvarjoa hänen päällään ja katseli ihmeissään mokomata
takkuista, törkyistä mörköä, koettaen vähäisestä kokemuksestaan
arvailla, mihin ihmislajiin tämä oikein kuului. Hänen korviinsa
kajahteli ajomiesten huutoja, kavioiden pauketta siltalankuilta ja
raskaasti lastattujen kuormarattaiden jyrinää. Oli uuvuttava
poutapäivä, Kalifornian aito intiaanikesä. Keveitä hattaroita ajelehti
syvänsinisellä taivaalla, mutta lännestäpäin uhkasivat raskaat
pilviröykkiöt sadetta. Kimalainen piti laiskaa surinaa mättäiden yllä.
Kauempaa tiheiköstä kuului turkinpyyn viheltelyä ja vainioilta
peltoleivosten suloista liverrystä. Mutta kaikesta tästä tiedotonna
jatkoi Ross Shanklin kuorsaamistaan – Ross Shanklin, kiertolainen ja
ihmishylky, aikaisemmin vankilan hoidokki n:o 4379, katkera
ihmisvihaaja, jonka luontoa eivät kovakätiset vanginvartijat ja vielä
tylymmät irtolaistoverit olleet koskaan kyenneet lannistamaan.
Vanhaa Texasin uudisasukasrotua, sitkeätä ja uhmailevaa, mutta
onnettoman tähden alla syntynyt. Seitsentoistavuotiaana ansiosta
tuomittu hevosvarkaudesta ja aivan ansiotta kuudesta muusta
samanlaisesta, yhteenlaskien neljäntoista vuoden vankeusrangaistukseen.
Tämä oli kovaa missä olosuhteissa hyvänsä, mutta erikoisen kovaa Ross
Shankliniin nähden, sillä häntä ei ollut koskaan aikaisemmin rangaistu.
Niiden mielestä, jotka uskoivat hänet syylliseksi, olisi kaksi vuotta
hyvin riittänyt veitikalle, mutta piirituomari, joka kantoi palkkaa
jokaisesta hankkimastaan tuomiosta, oli koonnut seitsemän eri syytöstä
häntä vastaan ja ansainnut siten seitsenkertaisen palkkion. Mikä
todistaa, että piirituomarin mielestä kaksitoista vuotta Ross
Shanklinin elämästä merkitsi vähemmän kuin muutama dollari.
Nuori Ross Shanklin oli kärsinyt hirvittävästi vankilassa; hän oli
karannut useammin kuin yhden kerran, saatu kiinni ja lähetetty
"istumaan" toisiin vankiloihin. Häntä oli ruoskittu ja kolhittu siksi
kunnes hän pyörtyi ja valettu vedellä ja virvoitettu henkiin, ja sitten
jälleen pieksetty. Hän oli istunut pimeässä kopissa kerrankin
yhdeksänkymmentä vuorokautta yhtäpäätä. Hän oli kokenut pakkopaidan
kovuutta ja maistanut solmuruoskan makeutta. Hänen työkykyään oli
vuokrattu yksityisille urakoitsijoille. Häntä oli ajettu verikoirien
kanssa nevojen ja ryteikköjen halki. Kahdesti oli häntä ammuttu. Kuusi
vuotta yhtä mittaa hän oli vankisiirtolassa hakannut halkoja
puolitoista syltä päivässä. Olipa hän terve tai sairas, niin
puolitoista syltä oli päivän taksa, muuten paukkui ruoska hänen
selässään.
Eikä moinen kohtelu ollut kuitenkaan pehmittänyt Ross Shanklinin sisua.
Hän oli irvistänyt vastaan, antanut lyönnin lyönnistä, pitänyt
puolensa. Hän oli nähnyt toisia vankeja pääsevän pieksäjain käsistä
iäkseen raajarikkoina, jopa sekapäisinä päiviensä loppuun asti. Hän oli
nähnyt vankien, yksinpä koppitoverinsa, surmaavan kiusaajansa ja
menevän hirteen herjaus huulilla. Hän oli ottanut osaa pakoyritykseen,
jossa yksitoista hänen toveriaan oli ammuttu hengiltä. Hän oli ollut
mukana vankilakapinassa, jolloin kolmesataa vankilaveikkoa oli asetettu
konekiväärien eteen ja rotevat vankinihdit olivat rautalapioilla
rusikoineet jok'ainoan henkihieveriin.
Hän oli kokenut joka lajia inhimillistä julmuutta, läpikäynyt kurjuuden
joka asteen, silti koskaan murtumatta. Hän oli kamppaillut vastaan
loppuun asti, sydänjuuriaan myöten katkeroituneena eikä eläintä paljon
parempana, kunnes vapautuksen hetki oli viimein lyönyt. Viisi taalaa
luettiin hänelle käteen palkaksi vuosikausien raadannasta ja
menetetystä miesiästä. Sitä seuranneina vuosina hän oli inhonnut
työntekoa. Hän eleli kiertolaisena, kerjäläisenä ja varkaana, valehteli
ja uhkaili leipää saadakseen ja joi itsensä humalaan milloin
tilaisuutta oli.
Tyttönen katseli häntä suurin silmin, kun hän heräsi. Kuten metsän
villi eläin oli hän aivan valveilla heti silmänsä avattuaan.
Ensimmäinen esine, mikä hänen silmiinsä sattui, oli hänen ja auringon
väliin viritetty päivänvarjo. Hän ei hätkähtänyt, ei edes
liikahtanutkaan, vaikka hänen ruumiinsa jännittyi kuin ponnahdukseen.
Hänen katseensa seurasi päivänvarjon vartta kädensijaan ja pikku
kätösestä hentoa kyynärvartta pitkin aina lapsen kasvoihin. Suoraan ja
rävähdyttämättä hän katseli lasta silmiin, ja vastatessaan tuijotukseen
pienokainen tunsi kylmän ja pelon värinää noiden verestävien, kylmien
ja kiiluvien silmien katseesta, jossa ei näkynyt häiventäkään siitä
lämmöstä ja hellyydestä, jota hän oli tottunut näkemään kotolaisten
katseista. Ne olivat oikeat vankilasilmät, – sellaisen miehen silmät,
joka oli oppinut vaikenemaan ja milteipä unohtanut puhumisen tarpeen.
"Kas vain", sanoi mies, liikahduttamatta jäsentäkään. "Mitä leikkiä
tämä nyt on olevinaan?"
Hänen äänensä oli käheä ja särähtävä, aluksi melkeinpä äreä; mutta
sitten se pehmeni merkillisesti, koettaen tavoittaa jonkinlaista valjun
ystävällisyyden värettä.
"Hyvää päivää", lapsi vastasi. "Ei tämä ole mitään leikkiä. Aurinko
paistoi teidän kasvoihinne, ja äiti on aina minua varoittanut
makaamasta auringossa."
Hänen lapsellisen äänensä heleys soi suloisena miehen korviin. Tämä
ihmetteli, kuinka hän ei koskaan ennen ollut kuullut samanlaista
sointia muiden lasten äänissä. Hän nousi hitaasti istualleen ja
tuijotti puhuttelijaansa. Hän tunsi olevan välttämätöntä sanoa jotakin,
mutta hänen oli vaikea keksiä mitään.

"Toivon, että nukuitte makeasti", sanoi lapsi vakavasti.

"Siitä ei pelkoa", vastasi mies, hellittämättä katsettaan lapsesta.
Tämän hento ja valoisa hahmo viritti hänessä arastelevaa ihmettelyä.
"Kuinka kauan olet tässä pidellytkään tuota kapinetta minun ylläni?"
"A-ah", lapsi punnitsi mielessään, "pitkän, hyvin pitkän ajan. Minusta
ihan tuntui, ettette te koskaan enää heräisikään."
"Ja minusta tuntui, kuin olisin herätessäni nähnyt keijukaisen
edessäni."
Hänen sekavat aivonsa ponnistelivat väkevästi keksiäkseen jotakin siroa
keskustelun jatkoksi,

"Ei, en minä mikään keijukainen ole", hymyili lapsi.

Pienten tasaisten hammasrivien hohtava valkoisuus pani miehen yhä
enemmän ihmeisiinsä.

"Olin vain laupias samarialainen", lisäsi tyttönen.

"En muista koskaan kuulleeni sen nimisestä naapurista."

"Tehän sitten olette soma mies, kun ette tiedä mitään laupiaasta
samarialaisesta. Ettekö muista? Eräs mies meni Jerikoon..."

"Siellä luulen joskus käyneeni", mies keskeytti.

"Arvasinhan minä, että te olette kiertolainen", huudahti tyttönen ja
taputti käsiään. "Ehkä te näitte siellä juuri sen saman paikankin!"

"Minkä paikan?"

"No, juuri sen, missä mies joutui ryövärien käsiin ja lyötiin melkein
hengiltä. Ja sitten laupias samarialainen tuli hänen tykönsä ja pesi
hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä – oliko se
ruokaöljyä vai mitä te luulette?"

Mies pudisti päätään.

"Kas siinä sinä sait minut kiinni. Ruokaöljyllä italialaiset ja muut
mustilaiset paistavat ruokaansa. En ole koskaan kuullut, että sillä
parannettaisiin halkaistuja kalloja."

Lapsi punnitsi hetkisen tätä tiedonantoa.

"Hm", virkkoi hän vihdoin, "me ainakin käytämme ruokaöljyä keittiössä,
siispä meidän täytyy olla mustilaisia. En ole koskaan ennen tiennyt,
mitä sillä nimityksellä tarkoitetaan. Luulin sitä vain herjaussanaksi."
"Ja se samarialainen kaasi öljyä hänen päähänsä", mutisi kiertolainen
tunnustelevasti. "Totta vie muistelenkin jonkin mustakaavun kerran
puhelleen samasta äijästä. Ja arvaatkos, että minä olen odotellut
sellaista miestä kaiken ikäni, mutten ole nähnyt hänestä
vilahdustakaan. Ei sellaisia samarialaisia enää olekaan."

"Enkös minä ollut juuri äsken sellainen?" kysyi lapsi sukkelaan.

Kiertolainen tuijotti häneen tiukasti, suuren ihmetyksen ja
uteliasuuden valtaamana. Lapsen korva näytti aurinkoa vasten ihan
läpinäkyvältä. Häntä ällistytti tyttösen hieno hipiä ja ihmeellinen
hentous. Hänen päähänsä tuli äkkiä ajatus, että hän voisi rustistaa
koko olennon kourassaan kuin kananmunan. Hänen katseensa kulki nopeasti
hänen omasta sierettyneestä ja karvaisesta käpälästään tuohon pikku
kätöseen, jonka hienoissa sinisissä suonissa melkein voi nähdä veren
kiertävän. Hän tiesi omain lihastensa voiman ja tunsi kaikki ne keinot,
joilla miehet pahoinpitelevät toisia miehiä. Mitään muuta hän ei
oikeastaan tiennytkään koko elämässään, ja hetkeksi kulkeutuivat hänen
ajatuksensa niiden vanhassa uomassa. Kuulkaapa, millä tavalla hän
arvioi vieraan lapsosen suloista hentoutta. Ilman vähintäkään
ponnistusta hän voisi kourassaan musertaa nuo hienot sormet mäsäksi.
Hän muisti, millaisia iskuja hän oli antanut vastustajainsa pääkalloon
ja vastaanottanut omaansa, ja hän tiesi, että heikoinkin niistä
murskaisi lapsen pään kuin munankuoren. Hän tiirotti puoleksi
suljettujen silmäluomiensa välistä heiveröisiä hartioita ja hoikkaa
vyötäröä ja tunsi, että kahden kämmenensä välissä hän voisi taittaa
pikkuolennon kahtia.

"Enkös minä ollutkin?" toisti tyttönen kysymyksensä.

Mies säpsähti ja tuli entisekseen – tai muuttui entisestään, kuinka
nyt sanottaisiinkaan. Häntä alkoi taas peloittaa, että keskustelu
katkeaisi kesken.
"Mitäh...? Aivan niin, totta maar olitkin laupias samarialainen, vaikka
sinulta jäikin öljypullo kotiin." Sitten äskeiset ajatukset palautuivat
väkisinkin mieleen ja hän kysyi: "Mutta etkö sinä yhtään pelkää?"

"Tuota... minua?" lisäsi hän miltei arkaillen.

Lapsi nauroi sydämellisesti.

"Äiti sanoo, ettei koskaan saa pelätä mitään. Hän sanoo, että kun on
itse hyvä ja ajattelee hyvää muistakin ihmisistä, niin nekin ovat
silloin hyviä."
"Ja sinä ajattelit minusta hyvää, kun pitelit tuota kapinetta ylläni?"
ihmetteli mies ällistyneenä.
"Mutta ampiaisista ja noista ilkeistä kärpäsistä on vaikea ajatella
mitään hyvää", jatkoi lapsi omaa ajatuksenjuoksuaan.

"Mutta onhan ihmisiäkin, jotka ovat ilkeitä kohdata ja nähdä."

"Eikä olekaan, sanoo äiti. Hän sanoo, että jokaisessa ihmisessä on
jotakin hyvää."
"Minä panen pääni pantiksi, että hän telkeää tarkasti ovet, ennenkuin
käy nukkumaan", väitti mies riemuvoittoisesti.
"Mutta eipäs telkeä. Äiti ei pelkää mitään. Senvuoksihan hän antaa
minunkin leikkiä yksinäni ulkona milloin vain tahdon. Kuulkaapas,
meillä kävi kerran rosvo. Äiti kävi etsimään ja löysikin hänet. Ja
arvaattekos mitä? Se oli vain köyhä mies, joka oli hyvin nälissään. Ja
äiti antoi hänelle säiliöstä ruokaa niin paljon kuin hän jaksoi syödä,
ja perästäpäin hän hankki hänelle työtäkin."
Ross Shanklin oli kuin puulla päähän lyöty. Tuollainen kaunokuvitelma
ihmissuvusta oli hänestä uskomaton. Hänen maailmansa oli ollut täynnä
epäluuloja ja vihaa, karsautta ja pahoja tekoja. Omasta kokemuksestaan
hän tiesi, kuinka hänen luimistellessaan maalaiskylän läpi lapset
parkuen juoksivat äitiensä luo. Hän oli nähnyt ikänaistenkin peläten
kaartavan sivuun, kun hän kulki ohi.
Taas herätti lapsi hänet näistä muistoista; hän löi iloisesti kätösensä
yhteen ja huudahti:
"Nytpä minä tiedän, mikä te olette! Te olette 'ulkoilmahullu'. Sen
vuoksi te nukuttekin täällä ulkona nurmikolla."

Miestä halutti hirveästi nauraa, mutta hän puri huulensa yhteen.

"Ja sellaisiahan kaikki kiertolaiset ovatkin – 'ulkoilmahulluja'",
jatkoi lapsi riemastuneena ajatuksellista keksintöään. "Minä usein
ihmettelinkin, minkä vuoksi ne tahtovat aina olla ulkona. Äiti uskoo
raittiiseen ilmaan. Minä nukun yöllä kuistilla. Niin hänkin tekee. Tämä
on meidän maata. Te tulitte varmaan aidan yli. Äiti antaa minunkin
kiivetä aidan yli, kun minulla on kiipeemäkaatiot jalassa – sellaiset
flanelliset, nähkääs. Mutta teidän pitäisi nyt saada tietää eräs asia.
Eihän kukaan itse tiedä, että hän saattaa kuorsata nukkuessaan. Mutta
te teette pahempaakin. Te kiristelette hampaitanne yhteen. Ja se on
pahaa. Aina kun käytte nukkumaan, niin muistakaa hokea itseksenne:
'Minä en tahdo kiristellä hampaitani, minä en tahdo kiristellä
hampaitani', oikein moneen kertaan, ja sitten te vähitellen pääsette
koko tavasta.
"Kaikki pahat asiat ovat tottumuksia. Ja sitä ovat kaikki hyvätkin
asiat. Ja meistä itsestämme riippuu, minkälaisiin tapoihin me totutamme
itsemme. Minulla oli ennen pienenä ollessani tapana rypistellä otsaani,
– ihan kurttuun, mutta äiti sanoi, että minun täytyy totuttautua irti
siitä tavasta. Hän sanoi, että kun otsani oli kurtussa, niin olivat
ajatuksenikin otsan sisäpuolella ihan kurtussa, ja ettei se ole
ihmiselle hyväksi. Ja sitten hän silitti otsani kädellään sileäksi ja
sanoi, että minun täytyy aina ajatella siloisesti, – olla yhtä
siloinen sisältä kuin ulkopuoleltakin. Ja tiedättekös, se oli hyvin
helppoa. Minä en ole enään pitkään aikaan rypistellyt otsaani. Olen
kuullut kerrottavan, että hampaitakin paikataan ajattelun avulla. Mutta
sitä en usko. Eikä usko äitikään,"
Hänen täytyi lopettaa ihan hengästyneenä. Eikä miehenkään tehnyt mieli
puhua. Tytön sulava lepertely, joka oli käynyt vapaasti kuin veden
juoksu, oli miltei huumannut hänet. Ja toisekseen hän tunsi janon
polttavan suutansa, maattuaan kohmeloisena pitkän aikaa suu auki. Mutta
mieluummin hän tahtoi kärsiä kuivan suun ja nielun polttoa kuin
kadottaa ainuttakaan näistä kallisarvoisista minuuteista. Hän nuolaisi
käpristyneitä huuliaan ja yritti saada puhetta jälleen käyntiin.

"Mikä sinun nimesi onkaan?" keksi hän viimein sanoa.

"Hanna."

Tytön silmissä loisti niin elävä vastakysymys, ettei sanoja tarvittu.

"Minun nimeni on Ross Shanklin." Ensimmäistä kertaa monista vuosista
uskalsi mies lausua todellisen nimensä.

"Te olette kai matkustellut paljon?"

"Onhan tuota tullut kuljetuksi, vaikkei niin paljon kuin olisi
tahtonut."
"Isän teki aina mieli matkustella, mutta hänellä oli liian paljon työtä
konttorissa. Hänellä ei koskaan ollut tarpeeksi aikaa. Kerran hän
kuitenkin kävi Europassa äidin kanssa. Se oli ennen kuin minä synnyin.
Matkustamiseen tarvitaan paljon rahaa."

Ross Shanklin ei voinut tähän mitään vastata omasta kokemuksestaan.

"Mutta kiertolaisille eivät matkat maksa paljoakaan." Tyttö sieppasi
ajatuksen hänen suustansa. "Senkö vuoksi te olette ruvennut
kiertolaiseksi?"

Mies nyökkäsi ja kostutti taas kuivia huuliaan.

"Äiti sanoo, että on oikein paha asia, kun ihmisten täytyy kierrellä
työtä saadakseen. Mutta nytpä onkin maalla paljon työtä tarjona. Kaikki
tämän laakson talolliset oikein etsivät miehiä työhönsä. Oletteko tekin
ollut töissä?"
Kulkuri pudisti päätänsä ja tunsi sisäistä äkeyttä senvuoksi, että
häntä hävetti tunnustaa asianlaitaa, vaikka hänen villi kulkurijärkensä
sanoi, että hän teki oikein halveksiessaan työtä. Mutta tämä ajatus toi
mukanaan toisen. Tuo suloinen pikku olento oli jonkun toisen miehen
lapsi. Hänet oli annettu sille miehelle palkaksi kunnolla tehdystä
työstä.
"Kunpa minullakin olisi tuollainen pikku tyttö kuin sinä olet",
purkausi hänen huuliltaan äkillisen isyydenkaipuun pakotuksesta. "Minä
tekisin työtä käteni verille asti. Minä... tekisin vaikka mitä!"

Lapsi pohti näppärän vakavasti hänen vaikeaa asemataan.

"Ettekö olekaan naimisissa?"

"E-en, kukapa minusta huolisi."

"Kyllä huolittaisiin, jos te vain..."

Lapsi ei kohottanut katsettaan hänen kasvoihinsa, mutta silmäili hänen
rääsyisiä ja likaisia raajojaan niin ilmeisen paheksuvasti, ettei
arvostelusta voinut erehtyä.
"Mikset jatka", mies melkein älähti. "Anna kuulua vaan. Jos olisin
pessyt itseni puhtaaksi – jos minulla olisi hyvät vaatteet – jos
olisin ihmisen näköinen – jos minulla olisi työtä ja palkkaa – jollen
olisi se mikä olen."

Jokaiseen esitykseen tyttö nyökkäsi hyväksyvästi.

"No niin, mutta min'en ole sitä maata", jatkoi mies ärtyneesti. "Minä
en ole mikään hyvä ihminen. Minä olen kulkuri. Min'en tahdo orjailla
toisten työssä. Ja minä viihdyn näissä rääsyissäni ja liassani."
Tytön kasvot punoittivat närkästyksestä. "Sitten te vain narrasitte kun
sanoitte haluavanne, että teilläkin olisi sellainen pikku tyttö kuin
minä."
Tämä vastaus pani miehen sanattomaksi, sillä sielunsa sisimmässä hän
tajusi vast'ikään heränneen kaipuunsa hurmiossa, että juuri tätä hän
halusi enemmän kuin mitään muuta koko maailmassa.
Huomaten hänen hämillisyytensä tyttönen kohta leppyi ja lapsen hienolla
tahdikkaisuudella vaihtoi puheenaihetta.

"Mitä te ajattelette Jumalasta?"

"Häntä en ole koskaan tielläni tavannut. Mitä sinä hänestä arvelet?"

Hänen vastauksessaan oli kiukkua, ja taaskin lausui lapsi suoraan
paheksumisensa.
"Te sitten vasta olette merkillinen ihminen", hän tiuskahti. "Te
suututte niin helposti. En ole vielä koskaan nähnyt ihmistä, joka
suuttuu kuullessaan puhuttavan Jumalasta ja työnteosta ja siisteistä
vaatteista."
"Hän ei ole koskaan tehnyt mitään minun hyväkseni", mutisi mies
nyreästi. Nopeassa ketjussa kulkivat hänen muistissaan pitkät
vankeusvuodet loppumattomme orjantöineen. "Eikä työstäkään ole minulle
koskaan ollut siunausta,"

Väkinäinen äänettömyys syntyi.

Mies tuijotteli lapseen, mykkänä ja nälkäisenä ja huumautuneena
isyydenkaipuustaan, pahoillaan äskeisestä töykeydestään ja etsimällä
etsien sanoja, joilla sen vaikutelman hajoittaisi. Tyttönen katseli pää
kallellaan ylös pilviin, ja mies isosi ja janosi katseellaan häntä. Hän
ojensi arkaillen likaisen kouransa koskettaakseen pikku hamosen helmaa.
Hän ei ollut milloinkaan tullut ajatelleeksi enkeleitä, mutta jotakin
samantapaista hän nyt kuvitteli näkevänsä edessään. Turkinpyy vihelteli
edelleen jossakin metsänkätkössä ja niittokoneen särinä tuntui
yht'äkkiä paisuvan korvia huumaavaksi kohinaksi. Suuri masennuksen
tunne valtasi hänet.
"Minä olen... Min'en ole mikään hyvä ihminen", mutisi hän käheästi ja
katuvaisesti.
Tyttö vilkaisi häneen nopeasti, mutta käänsi jälleen pois katseensa.
Hiljaisuus kävi vieläkin masentavammaksi. Miehestä tuntui, että hän
olisi voinut luopua koko elämästään saadakseen koskettaa huulillaan
hameenlievettä, jota hän piteli kädessään. Mutta hän pelkäsi
säikyttävänsä lasta. Hän kamppaili kovasti sanoakseen jotakin,
nuoleskeli kuivia särkyneitä huuliaan ja koetti saada edes jotakin
ääntä kuuluviin.
"Tämä ei olekaan Sonoma-laakso", penäsi hän vihdoin juhlallisesti.
"Tämä on haltiain maa ja sinä olet pieni keiju. Minä kai vielä nukun ja
näenkin unta. En oikein tiedä. Sinä ja minä emme osaa puhella toistemme
kanssa, koska sinä olet keiju ja tiedät vain pelkkiä hyviä asioita, ja
minä olen kotoisin pahasta, syntisestä maailmasta."
Saatuaan näin paljon itsestään puretuksi hän tunsi itsensä lopen
tyhjäksi uusista ajatuksista ja haukkoi henkeä niinkuin kuivalle maalle
vedetty kala.
"Ja nyt te rupeatte kertomaan minulle siitä pahasta, syntisestä
maailmasta, eikö totta?" huudahti lapsi ja taputti ihastuneena
kätösiään. "Siitä minä tahtoisinkin niin mielelläni kuulla."
Kulkuri tuijotti säikähtyneenä häneen, muistaen minkälaisia kurjia
naistuttavuuksia hänelle oli sattunut vastaan elämän alimmissa
kerroksissa. Tyttönenhän ei ollutkaan mikään keijukainen. Hän oli lihaa
ja verta, ja hänessäkin piili samoja lankeemuksen mahdollisuuksia kuin
hänessä itsessään oli ollut, maatessaan vielä äitinsä rinnoilla. Ja
lapsen ilmeinen uteliaisuus koski särähtäen hänen sieluunsa.
"Eihäpän", vastasi hän väkinäisen kevyeen sävyyn, "tämä pahan, syntisen
maailman mies ei rupea kertomaan sinulle mitään senkaltaista. Hän
tahtoo kertoa sinulle elämän hyvistä asioista, – niistä, mitä hän
tuntee siitä parasta. Hän kertoo sinulle, kuinka hän jo nulikkaiässä
rakasti hevosia, ja kuinka hän sai ensi kerran ratsastaa kahdenreisin
ja kuinka hän sai ensimmäisen hevosen omakseen. Kas, hevoset eivät
olekaan samaa maata kuin ihmiset. Ne ovat parempata rotua. Ne ovat
puhtaita – edestä ja takaa ja läpikotaisin. Ja kuulehan, pikku keiju,
yhden asian minä varsinkin kerron sinulle – koko maailmassa ei ole
mitään niin ihmeellistä tunnetta kuin saadessa istua väsyneen hevosen
selkään pitkän päivän iltana. Sinun tarvitsee suihkata vain sana, ja
tuo nääntynyt elukka kantaa sinut mieluusti selässään ja panee oikein
raviksikin. Hevoset! Niitä minä ymmärrän. Juuri niin. Olinhan itse
aikoinani ratsupaimen."
Tyttönen taputti niin riemastuneena käsiään, että miehen sydäntä ihan
viilsi ilosta, ja hänen silmänsä tuikkivat kirkkaasti kuin tähdet, kun
hän huudahti:
"Texasilainen ratsupaimen! Sellaisenhan minä olenkin aina toivonut
näkeväni! Kuulin kerran isän sanovan, että kaikki ratsupaimenet ovat
länkäsäärisiä. Oletteko tekin?"
"Olinpa varmasti kerran texasilainen ratsupaimen", nyökkäsi mies.
"Mutta siitä on jo pitkä aika. Ja varmasti olen länkäsäärinen.
Katsopas, kun mies on vielä nuori ja pehmeäjäseninen, niin paljo
ratsastaminen vääristää sääret länkään. Minähän olin vasta kolmivuotias
kun aloitin. Ja hevoseni oli kolmitalvias sekin, vasta karjasta
erotettu. Minä talutin sen aidan viereen, kapusin korkeimmalle salolle
ja pudottauduin siitä selkään. Se oli vielä villi varsa ja aika pahus
potkimaan, mutta minä saatoin tehdä sen kanssa mitä vaan. Arvelen sen
tietäneen, että minä olin vain pahainen vekara. Jotkut hevoset tietävät
enemmän kuin monet ihmiset."
Puolisen tuntia riitti Ross Shanklinilla jaaritusta hevosasioistaan, –
ja koko ajan häntä autuaasti innoitti tietoisuus siitä, että hän sai
sormenpäillään koskettaa tyttösen hameenhelmaa. Aurinko painui
verkalleen pilvimeren taa, pyyn kuherrus kävi yhä kiihkeämmäksi, ja
tyhjiä rattaita toinen toisensa perästä rämisi siltalankkujen yli.
Sitten kuului naisäänen huhuilua.

"Hanna! Hanna!" se kutsui. "Missä sinä olet, kulta?"

Lapsi vastasi, ja Ross Shanklin näki naisen tulevan metsämajan
veräjästä ulos. Hän oli hoikka, miellyttävän näköinen nainen, ja
pehmeässä, hulmuavassa puvussaan hän hurmioituneen kulkurin silmissä
näytti pikemminkin liihoittelevan polkua pitkin kuin kävelevän
tavallisen ruumiillisen ihmisen tavoin.
"Mitä sinä olet tehnytkään koko iltapäivän?" kysyi nainen tultuaan
toisten kohdalle.
"Tarinoinut, äiti", vastasi pikku tyttö. "Ja minulla on ollut hirveän
hauskaa."
Ross Shanklin kompuroi pystyyn ja seisoi hyvin tarkkaavaisena ja
arkana. Pikku tyttö tarttui äitinsä käteen, ja äiti vuorostaan katseli
vierasta miestä silmiin vapaasti ja hymyillen – ilmaisten katseellaan
ja hymyllään tunnustavansa hänen ihmisarvonsa, – mikä oli aivan uusi
ja pyörryttävä elämys poloiselle kulkurille. Hänen mieleensä välähti
ajatus: tuo nainen ei pelkää. Hänessä ei ollut jälkeäkään siitä
arkuudesta, jota mies oli tottunut näkemään muun naisväen silmissä.

"Hyvää iltaa", tervehti nainen rattoisasti ja luonnollisesti.

"Kiitoksia vaan ja hyvää iltaa itsellenne", vastasi mies, ja oman
äänensä käheys ja karkeus harmitti häntä.

"Onko teilläkin ollut hirveän hauskaa?" kysyi nainen hymyillen.

"On toki, rouva. Oikein hauskaa. Minä tässä juuri juttelin teidän pikku
tytöllenne hevosista."

"Tiedätkös, äiti, hän on aikoinaan ollut ratsupaimen", huudahti lapsi.

Äiti nyökkäsi ja hymyili miehelle ja silmäsi sitten hellästi pikku
tyttäreensä. Katsellessaan tuota ihmeellistä paria Ross Shanklin tuli
äkkiä ajatelleeksi, mikä hirvittävä rikos tapahtuisikaan taivasta ja
maata vastaan, jos jokin konna rohkenisi heihin sormellaankaan koskea.
Tätä ajatusta seurasi kohta intomielinen toivomus, että jokin hirveä
vaara saisi todella tullakin, jotta hän, Ross Shanklin, saisi taistella
henkeen ja vereen asti heitä puolustaakseen, kuten hänellä oli voimia
ja kokemusta.
"Nyt on sinun aika jo lähteä kotiin, kultaseni", sanoi äiti. "Kello on
jo paljon." Hän katseli epäröiden kulkuriin. "Ehkä tekin tahtoisitte
tulla meille illalliselle?"
"Ei, rouva, kiitoksia vaan kutsusta. Minä... tuota... en ole yhtään
nälissäni."

"Sano sitten hyvää yötä, Hanna", kehoitti äiti.

"Hyv'yötä." Tyttönen ojensi kätensä ja hänen silmissään oli
veitikkamainen välke. "Hyvää yötä, te pahan ja syntisen maailman mies."
Lapsen käden kosketus kulkurin mielestä kruunasi koko tämäniltaisen
seikkailun, hänen elämänsä ihmeellisimmän.
"Hyvää yötä, pikku keiju", hän mutisi, tuntien ikäänkuin paksun palan
kurkussaan. "Ja taitaapa minunkin olla lähdettävä tästä patikoimaan."
Mutta hän ei lähtenytkään patikoimaan. Hän jäi seisomaan ja katselemaan
ihmenäyn perään siksi kunnes se veräjällä katosi hänen näkyvistään.
Päivä tuntui yht'äkkiä käyneen armottoman tyhjäksi. Hän katseli
neuvottomana ympärilleen, kiipesi viimein aidan yli, astui sillan
poikki ja alkoi maleksia tietä pitkin. Hän eli edelleenkin kuin unessa.
Hän ei nähnyt jalkojaan eikä tiennyt, minnepäin ne häntä veivät.
Tuolloin tällöin hän kompastui pölyn täyttämiin pyöränjälkiin.
Mailin verran tallusteltuaan hän tuli tienristeykseen. Siinä riippui
kapakan kyltti. Hän pysähtyi koneellisesti ja tuijotti kylttiin ja
nuoleskeli kuivia huuliaan. Hän kourasi taskuaan ja hypisteli
ainokaista kolikkoaan. "Hyvä Jumala!" hän mutisi. "Hyvä Jumala!" Sitten
alkoivat vastahakoiset, laahustavat jalat kuljettaa häntä taas tietä
eteenpäin.
Vastaan tuli iso maatalo. Hän tiesi, että sen täytyi olla iso, koska
pirttirakennus oli valtavan suuri ja sen ympärillä oli paljon aittoja
ja vajoja. Kuistilla istui isäntä itse paitahihasillaan ja sikaria
poltellen, keski-ikäinen ja teräväsilmäinen mies.

"Saisiko talosta työtä?" kysyi Ross Shanklin.

Terävät silmät tuskin vilkaisivatkaan häneen.

"Dollari päivässä ja talon ruoka", kuului vastaus.

Ross Shanklin nielaisi arkuutensa ja työnkammonsa olemattomiin.

"Minusta on rypäleiden korjaajaksi ja mihin urakkaan vain tarvitaan.
Mutta eikö isännällä ole pitempiaikaista työtä? Teillä on tässä iso
talo. Minä tunnen hevoset. Olen syntynyt sellaisen selässä. Minä osaan
ajaa kuormia, ratsastaa, kyntää, karhita ja mitä vain on hevosilla
tapana tehdä."

Toinen mies mittaili häntä arvostelevin, vähäuskoisin katsein.

"Ette sellaiselta juuri näytä."

"En näytäkään, sen kyllä tiedän. Mutta antakaa minun koettaa. Siinä
kaikki. Minä näytän mihin pystyn."
Isäntä mietti hetkisen, katsahtaen sitten tummanharmaalle pilvikeolle,
jonka taa aurinko tuonaan oli painunut.
"Ajomiestä kyllä tarvitsen, niin että annan teidän näyttää mitä
osaatte. Käykää sisälle syömään illallista muun väen kanssa."
Ross Shanklinin ääni oli hyvin käheä ja hänen oli vaikea saada sanoja
suustaan.
"Hyva on. Minä lupaan tehdä parastani. Mutta mistä saisin vettä
juodakseni ja peseytyäkseni?"

PAKANA.

Hirmumyrskyssä minä vasta häneen tutustuin. Vaikka olimme läpäisseet
hirmumyrskyn saman kuunarin kannella, tulin ensi kerran hänet
huomanneeksi vasta sitten, kun kuunari oli särkynyt säpäleiksi.
Epäilemättä olin nähnyt hänet jo aikaisemmin muun kanakkimiehistön
joukossa, mutta tietääkseni en ollut pannut häntä erikoisesti merkille,
sillä aluksemme Petite Jeanne oli täpötäynnä väkeä. Lukuunottamatta
kahdeksaa tai kymmentä kanakkimatruusia, valkoista kapteenia,
perämiestä ja lastinhoitajaa sekä kuutta hyttimatkustajaa, oli
Rangiroasta liittynyt matkaan suunnilleen viisiyhdeksättä
kansimatkustajaa – sekä Papeeten että Tahitin saarelaista, miestä,
naista ja lasta, itsekullakin mukanaan matkakorinsa, makuumattonsa ja
vaatekäärönsä.
Paumotun saarilla oli helmenkalastuskausi päättynyt ja kaikki
aputyöläiset palasivat nyt Tahitiin. Me kuusi hyttimatkustajaa olimme
kaikki helmenostajia. Kaksi oli amerikkalaista, yksi nimeltään Ah Choon
– muuten valkoisin kiinalainen mitä koskaan olen nähnyt –, yksi
saksalainen, yksi puolanjuutalainen; – minä täytin puolitusinan.
Meitä oli onnestanut erittäin hyvin. Kellään meistä ei ollut aihetta
ureksia saalista; ei myöskään viidelläyhdeksättä kansimatkustajalla.
Kaikki olimme tyytyväisiä osaamme ja odottelimme hyvillä mielin
nautintorikasta levähdyskautta Papeeten paratiisissa.
Ilmeistä oli, että Petite Jeanne kulki liiassa lastissa. Sen
kantavuus oli ainoastaan seitsemänkymmentä tonnia, eikä se olisi
ollut oikeutettu ottamaan kymmenettä osaakaan tämänkertaisesta
matkustajamäärästään. Sen lastiruuma oli kattoa myöten täynnä
simpukankuorta ja kopraa. Skanssikin oli ahdettu täyteen helmiäistä.
Kansilla ei päässyt liikkumaan pitkin eikä poikin. Oli oikein ihmettä,
että matruusit kykenivät ollenkaan hoitamaan purjehdustehtäviään. He
laskivat luikua portaita ja käsipuita pitkin.
Yön aikaan heidän oli pakko tallata kannella nukkuvain värillisten
ruumiita, joita virui kahdessa kerroksessa päällekkäin, sen vannon. Hoo
– ja sitten oli kannella vielä kaikenlaista muutakin rojua, porsaita
ja kanoja häkeissään, kokonaisia röykkiöitä jamssi- ja
tarojuurisäkkejä, ja minne vain nuoran voi virittää, riippui
kookospähkinöitä ja banaanikimppuja pitkinä kiehkuroina. Niitä heilui
laidoillakin taljalta taljalle, ainakin viisikymmentä kimppua
partaallaan siksi matalalla, että etumaston puomi juuri pääsi vapaasti
liikkumaan.
Ei ihmettä, että matkasta uhkasi tulla tukala, vaikka ennättäisimmekin
tehdä sen luvatuissa parissa kolmessa päivässä – mikä taas riippui
siitä, pysyikö alussa puhallellut lounatuuli tasaisen navakkana. Mutta
sitäpä se junkkari ei tehnytkään. Jo ensimmäisten viiden tunnin tunnin
kuluessa se rupesi läähättämään ja haukkomaan henkeään yhä pitemmin
puhdevälein ja sammui viimein tykkänään. Tyventä jatkui koko yön ja
seuraavan päivän, – ja se oli tuollaista etelämeren hiuduttavaa
tyventä, jolloin jo pelkkä ajatus silmien raoittamisesta antaa ankaran
päänsäryn.
Toisena päivänä kuoli yksi matkustajista – muuan Pääsiäissaaren mies,
joka oli ollut äskeisen pyyntikauden paraita sukeltajia. Isorokko,
siinä kuolemansyy – vaikka emme voineet ymmärtää, kuinka isoarokkoa
oli voinut tulla laivaan, koska Rangiroassa ei matkaan lähtiessämme
oltu tiedetty sellaisesta mitään. Mutta mukaamme se vain oli hiipinyt,
siitä ei päästy yli eikä ympäri – yksi mies vainajana ja koime muuta
kannella selällään loppuaan tekemässä,
Emmekä me voineet sille yhtään mitään. Meillä ei ollut tilaa eristää
sairaita eikä hoidellakaan niitä. Olimme kiinni toisissamme niinkuin
sillit tynnyrissä. Saimme mädätä tai kuolla, muuta ei ollut neuvoa, –
jos muuten mitään neuvoa enää tultaisiin tarvitsemaankaan ensimmäisen
kuoleman-yön perästä. Saman yön turvissa kähvelsivät perämies,
lastinhoitaja, puolanjuutalainen ja neljä kanakkisukeltajaa suurveneen
ja soutivat tiehensä. Sen perästä ei heistä kuultu mitään. Huomenissa
kapteeni varusti muut veneet vankoilla lukoilla.
Samana päivänä kuoli lisää kaksi miestä, seuraavana päivänä kolme,
ylihuomenissa kohosi vainajien luku kahdeksaan. Oli somaa nähdä, kuinka
kukin jäljellejääneistä suhtautui kohtaloonsa. Värilliset mykistyivät
jäätävän pelon valtaan. Kapteeni – hän oli ranskalainen ja nimeltään
Oudouse – sai hermokohtauksia. Hän oli vähintään sadan kilon
läskimöhkäle ja hytisi pelkonsa vallassa kuin maalle ajautunut
limakalaröykkiö.
Me muut, saksalainen, molemmat amerikkalaiset ja minun
vähäpätöisyyteni, ostimme kaiken laivasta löytyvän skotlantilaisen
whiskyn ja olimme humalassa aamusta iltaan. Teoriassa se ei ollutkaan
hullumpi keino: me täytimme ruumiimme joka solun väkevällä alkoholilla,
jotta isonrokon basillit meitä lähestyessään korventuisivat kohta
hengiltä. Ja tottavie keino auttoikin; tosin minun täytyy tunnustaa,
että myöskin kapteeni Oudouse ja Ah Choon välttivät tartunnan, vaikka
edellinen ei maistanutkaan väkeviä ja kiinalainen tyytyi yhteen ainoaan
ryyppyyn päivässä.
Me olimme kuin hiiret satimessa. Aurinko hellitti kohtisuoraan
päälaellemme, tuulta ei käynyt nimeksikään, paitsi tavantakaa lyhyitä
äkäisiä sadekuuroja, jotka puskivat viidestä minuutista puoleen tuntiin
kerrallaan ja kastelivat meidät likomäriksi. Ja aina sellaisen puuskan
jälkeen paistoi aurinko kahta kertaa sietämättömämmin ja pani märät
kansilankut höyryämään.
Tuo höyry se vasta inhoittavaa oli. Se oli oikeata kalmankatkua ja
kätki sisäänsä miljoonittaan ruttobasilleja. Me otimme aina uudet
hätäryypyt, kun näimme sen nousevan kuolleitten ja kuolevain kohdalta,
ja tavallisesti otimme heti perään lisää pari kolme ylimääräisen
vahvaa. Samaa varokeinoon turvauduimme joka kerta, kun näimme ruumiita
heitettävän laidan yli ympärillä kihertäville haikalaparville.
Tällaista menoa jatkui viikon päivät, mutta sitten loppui whisky. No,
hyväksihän sekin itse asiassa oli, – muuten en istuisikaan nyt tätä
kertomusta kirjoittamassa. Tarvittiin selvää miestä kestämään kunnialla
kaiken sen, mikä nyt seurasi, sen voitte ehkä ymmärtää, kun mainitsen,
että ainoastaan kaksi miestä läpäisi sen hengissä. Toinen meistä oli
Pakana – ainakin sillä nimellä olin kuullut kapteeni Oudousen häntä
kunnioittavan siinä tuokiossa, kun ensi kerran tulin miehen
huomanneeksi. Mutta häneen palaan kohta lähemmin.
Ensimmäinen matkaviikko teki loppuaan, whiskyankkureista paistoi pohja
ja me helmenostajat näimme pakostakin ensimmäisen raittiin päivän, kun
tulin vilkaisseeksi ilmapuntariin, joka riippui hyttikäytävän seinällä.
Sen normaalipaine oli Paumotussa ollut 759.5, ja matkan varrella olimme
saaneet nähdä sen heilahtelevan 758:n ja 762:n välillä, jopa kerran
näyttävän 763:akin; mutta kun näki elohopeapatsaan laskevan aina
752:een, kuten minä nyt näin, niin riitti se selventämään kaikkein
kohmeloisimmankin helmenostajan, joka oli koettanut hukuttaa isonrokon
itiöitä skotlantilaiseen whiskyyn.
Minä huusin kapteeni Oudouseakin katsomaan ilmapuntaria, mutta hän
sanoi seuranneensa sen laskemista jo moniaan tunnin. Paljon ei tässä
voitu tehdä, mutta olosuhteisiin katsoen hän teki senkin vähän hyvin.
Hän otatti alas latvapurjeet, antoi kääriä kokoon myrskypurjeen ja
kiinnitytti kannelle pelastusnuorat, joista jokainen ken kykeni sai
pidellä kiinni myrskyn tullessa. Siihen asti oli siis kaikki oikein –
vasta myrskyn tultua hän erehtyi. Hän näet luovi alihankaan, mikä kyllä
oli oikein oltaessa päiväntasaajan eteläpuolella, jollei – ja siinäpä
se erehdys olikin – jollei alus ollut ihan hirmumyrskyn suunnassa.
Mutta me satuimme olemaan suoraan sen suunnassa. Minä voin sen selvästi
huomata tuulen tasaisesta kiihtymisestä ja ilmapuntarin yhtä tasaisesta
laskemisesta. Minä vaadin häntä kääntämään laivaa ja luovimaan
paapuurin halsseilla niin kauan kuin ilmapuntarin painetta kesti ja
sitten kääntymään entiseen suuntaan. Me väittelimme niin kauan että hän
sai taas hermokohtauksen, mutta taipua se jukuripää ei vaan tahtonut.
Pahinta oli, etten saanut toisia helmenostajia puolelleni. Mikä minä
olin miehiäni muka tuntemaan merta ja purjehdusta paremmin kuin
opinkäynyt kippari, se oli heidän ajatuksensa minusta.
Luonnollisesti pani tuuli meren käymään hirvittävästi, enkä koskaan
unhota kolmea ensimmäistä hirmu-aallokkoa, joiden läpi Petite Jeanne
sai ratsastaa. Se oli langennut laitatuuleen, niinkuin laivoille käy
aallokossa, ja jo ensimmäinen ärjyaalto teki kannella selvää jälkeä.
Pelastusnuorista oli apua vain terveille ja väkeville, eikä oikeastaan
paljon heillekään; kun taas vaimot ja lapset, banaanit ja
kookospähkinät, porsaat, kanahäkit ja matkalaukut, sairaat ja kuolevat
huuhtoutuivat pitkin kantta edestakaisin yhtenä ainoana tiiviinä,
uikuttavana, parkuvana ja tempoilevana möhkäleenä.
Toinen ärjyaalto täytti Petite Jeannen kannen partaita myöten, ja kun
perä painui syvälle ja kokka kohosi taivasta kohti, purkautui koko
säälittävä kansilasti elollista ja elotonta olentoa perään päin. Se oli
oikea Infernoonsyöksy. Ihmisparat viskautuivat pää edellä, jalat
edellä, kylki edellä, vierien, kiemurrellen ja kuukkelehtien
edestakaisin, yhtenä sekavana massana. Siellä täällä tapaili käsi
touvia ja tangonpäätä, mutta takaapäin lykkäävä paino oli niin suuri,
että ote heti heltisi.
Erään miehen näin pudota läiskähtävän pää edellä skanssin katolta
kannelle. Hänen kallonsa särkyi särähtäen kuin munankuori. Nyt tiesin,
mitä oli tulossa, kapusin hytin katolle ja siitä suoraa tietä ylös
suurpurjeen raa'alie. Ah Choon ja toinen amerikkalaisista yritti
seurata perästäni ja tarrautui kiinni jalkoihini, mutta minä olin
mittani verran edellä heitä. Amerikkalainen vierähti laidan yli sille
tielleen. Ah Choon sai kiinni ruotelin tapista ja keikahdutti itsensä
rattaan taakse. Mutta muuan kamalan ruumiikas Raratonga-nainen – hänen
täytyi painaa vähintään sata ja viisikolmatta kiloa – törmäsi häntä
vastaan ja kiersi kätensä hänen kaulaansa. Hän puolestaan tarrautui
toisella kädellään kanakki-peränpitäjään; ja juuri samassa tuokiossa
kuunari keikahti ylihangan puolelle.
Ihmisruumiiden ja tavaralaatikkojen ja hyökyaaltojen sekamelska, joka
juuri oli tulossa alihangan puolelta, seisahtui äkkiä ja alkoi
purkautua takaisin päin. Sen mukana katosivat silmistäni paksu
murjaanimuija, Ah Choon ja peränpitäjä.
Purjeemme olivat luonnollisesti jo kauan sitten menneet menojaan. Mutta
Petite Jeannen kapteenilla oli laite, jollaista en koskaan ennen
ollut nähnyt Etelämeren kuunarissa – myrskyankkuri. Se oli
kartionmuotoinen purjekangaspussi, jonka suuta sulki leveä rautavanne.
Myrskyankkuri kellui tukevaan touviin kiinnitettynä laivan vanassa
vähän samaan tapaan kuin ilmaleija kohoo nyöriensä ohjaamana ilmaan,
mutta se erotuksena, että se kulki aivan pinnan alla vaakasuorassa
asennossa. Tästä oli se hyöty, että Petite Jeanne pakostakin puski
suoraan aallokkoa vastaan.
Tilanteemme ei tosiaankaan olisi ollut hullumpi, jollei alus olisi
sattunut suoraan tornadon suuntaan, aivan sen eteenpäin kiitävän
myrskykeskuksen kohdalle. Tämä se teki meistä lopun. Tuuli oli
pieksänyt minut jo turroksi, kuuroksi ja sokeaksi, ja arvaanpa olleeni
juuri heittämäisilläni raakapuusta irti, kun myrskykeskus kohahti
ylitsemme. Sen vaikutus oli hirvittävä. Tuuli lakkasi siinä tuokiossa,
mutta samassa loppui ilmakin, jota olin hengittänyt.
Muistakaahan, että olimme tuntikausia olleet hirvittävässä
lihasjännityksessä, pitäen puoltamme minkä kykenimme ääretöntä
ilmanpainetta vastaan. Ja sitten, aivan kuin leikaten, tuo ulkopuolinen
paine taukosi. Minulla oli se vaikutelma, että olin räjähtämäisilläni
kappaleiksi ruumiini sisäpuolella olevan ilman puserruksesta. Joka
atoomi ruumiissani törmäsi toista atoomia vastaan ja kaikki pyrkivät
keskipakoisvoiman puserruksesta purkautumaan ulospäin avaruuteen. Mutta
tätä kesti vain lyhyen siunaaman. Lopullinen tuho oli tulossa.
Tuulen ja ilmanpaineen tauotessa meri nousi. Se hyppelehti, loikkasi,
viskautui kohona suoraan taivasta kohti. Muistakaa, että tuo
hellittämätön tuuli puhalsi jokaisen kompassiruusun viirun suunnalta
päin tyventä myrskykeskusta. Seurauksena oli, että aallot vyöryivät
kompassin kaikilta suunnilta keskusta vastaan, jossa kurja laivamme ja
kurjat me olimme. Keskuksessa ei ollut tuulta, joka olisi painanut
niitä takaisin päin. Ne hyppelivät koholle, niinkuin korkit ponnahtavat
vesiämpärin pohjasta ylös pintaan. Niissä ei ollut ollenkaan aaltoilun
tavallista tasaista vyöryntää, – ne olivat onttoja, oikukkaita,
järjettömästi kirmailevia vesihevosia. Ne hyppelivät kolmisenkymmentä
metriä korkealle. Oikeastaan ne eivät olleetkaan enää aaltoja, vaan
vesivuoria.
Kuinkas sitten Petite Jeannen tässä mylläkässä kävi? Sitä en tiedä.
Pakana sanoi minulle jälkeenpäin, ettei hänkään tiedä. Arvaan, että
laiva yksinkertaisesti lakkasi olemasta laivana, – muuttui tuhannen
tuhansiksi pieniksi tulitikuiksi. Kun tulin jälleen tajuihini, olin
vedessä ja uiskentelin koneellisesti, vaikka olin jokseenkin täynnä
vettä. Kuinka olin veteen joutunut, sitä en voi muistaa. Onneksi ei
meressä ollut haikaloja. Myrsky oli karkoittanut näiden
hautaustoimitsijain parven, jotka olivat siihen saakka lihottaneet
itseään laivamme vainajilla.
Laivamme tuho oli tapahtunut puolenpäivän aikaan, ja pari tuntia
myöhemmin minä yhdytin erään sen sulkuporteista. Tällöin oli myrsky jo
asettunut ja tiheä sadekuuro tasoitti merenpintaa; pelkkä onnensattuma
saattoi minut ja sulkuportin yhteen. Sen kädensijaan oli kiinnitetty
nuoranpätkä, jolla voin köyttää ruumiini vakavasti lautalleni; nyt
tiesin olevani ainakin tämän päivän osalta turvassa, jolleivät hait
ottaneet palatakseen. Kolme tuntia myöhemmin, kun makailin lautallani
silmät ummessa ja koetin keskittää koko sieluntoimintani siihen
vaikeaan urakkaan, että saisin ilmaa kylläksi keuhkoihini nielaisematta
samalla vastaavaa määrää vettä, oli kuulevinani läheltä ääniä. Sade oli
tauonnut, ja tuuli ja meri alkoivat asettua vallan ihmeellisesti.
Moniaan metrin päässä minusta uiskenteli toinen sulkuportti, josta
piteli kiinni sekä kapteeni Oudouse että Pakana. He näkyivät tappelevan
lautan isännyydestä – tai oikeastaan vain kapteeni se yksin tappeli.
"Senkin musta pakana!" kuulin hänen karjaisevan, ja samalla näin hänen
potkaisevan kanakkia.
Kapteeni Oudouse oli menettänyt kaikki vaatteensa, raskaita
naulapohjaisia kenkiään lukuunottamatta. Potku oli epäinhimillisen
julma, sillä se kohtasi pakanaa suuhun ja leukaan ja pani hänet
puolittain pökerryksiin. Minä odotin hänen antavan takaisin, mutta hän
tyytyi hellittämään otteensa ja uiskentelemaan turvallisen välimatkan
päässä. Kun aallokko toi hänet taas lähemmäksi lauttaa, niin
ranskalainen, joka piteli molemmin käsin kiinni, potkaisi tällä kertaa
molemmilla kantapäillään häntä rintaan. Ja joka potkun välillä hän
nimitti kanakkia mustaksi pakanaksi.
"Kahdesta sentistä minun tekisi mieli tulla pitelemään päätäsi veden
alla, mokoma valkoinen sika!" sain karjutuksi kapteenille.
Niin olisin kaiketi tehnytkin, jollen olisi ollut ruti väsyksissä.
Pelkkä ajatuskin uimasille lähdöstä pyörrytti päätäni. Käskin vain
kanakkia uimaan minua kohti ja jaoin lauttani hänen kanssaan. Otoo oli
hänen nimensä (lausutaan: O-to-o); hän sanoi olevansa kotoisin
Bora-Borasta, joka on Ystävyydensaarten läntisin uloke. Perästäpäin
sain kuulla, että hän ensimmäisenä oli tavoittanut sulkuportin ja
kohdattuaan myöhemmin kapteeni Oudousen kutsunut tämänkin turvaan,
saaden sitten potkut palkakseen.
Tällä tapaa Otoo ja minä ensi kerran yhdyimme. Hänen koko olemuksensa
huokui hellyyttä ja lempeyttä, vaikka hän oli kuusi jalkaa pitkä ja
lihaksiltaan kuin roomalainen gladiaattori. Hän ei ollut tappelija,
mutta ei myöskään pelkuri. Hänellä oli leijonan sydän; seuraavina
vuosina näin hänen antautuvan vaaroihin, joita minä omasta kohdastani
visusti kavahdin. Hän ei etsinyt riitaa, päinvastoin vältti sitä; mutta
jos hän tahtomattaan sekautui sellaiseen, otteli hän leikin vakaasti
loppuun asti. En koskaan unohda, mitä hän teki Bill Kingille. Tapaus
sattui Saksan Samoassa. Bill Kingiä hurrattiin Yhdysvaltain laivaston
raskaan sarjan mestarina. Hän oli julman iso rumilus, oikea gorilla
mieheksi, jonka kovat nyrkit iskivät hyvin ja säälittä. Hän se riidan
aloitti ja iski Otooa kahdesti, ennenkuin Otoo katsoi tarpeelliseksi
käydä vastaamaan. En luule ottelun kestäneen neljää minuuttia kauempaa,
ja kun se oli lopussa, tiesi poloinen Bill King omistavansa neljä
mäsäksi lyötyä kylkiluuta, poikkimenneen kyynärluun ja nyrjähtyneen
solisluun. Otoo ei tuntenut nyrkkitaistelun tieteellisiä lakeja. Hän
osasi vain "käsitellä" miehiä, ja Bill King tarvitsi kolme kuukautta
kostuakseen tuosta kohtalokkaasta käsittelystä, jonka uhriksi hän oli
aavistamattaan joutunut Apian palmurannalla.
Mutta nytpä olen jo kiirehtinyt kertomukseni edelle. Me jaoimme
sulkuportin suoman turvan keskenämme siten, että vuoron perään toinen
makasi litteänä sen lankuilla, toisen uiskennellessa kaulaa myöten
vieressä ja pidellessä kiinni reunasta. Kaksi päivää ja kaksi yötä
kesti tätä kellumista meren ulapalla. Enimmän ajan lienen potenut
raivohulluutta, ja muistelenpa Otoonkin hourailleen ja puhuneen
pehmeitä kotisaarensa kielellä.
Otoo se sitten lopulta pelasti minun henkeni, sillä kun tietoisuuteni
palasi, näin makaavani hiekkarannalla kymmenisen metriä vedenrajasta,
pari palmunlehteä kasvoillani auringon suojana. Kukaan muu kuin Otoo ei
olisi voinut kiskoa minua ylös vedestä ja levittää lehviä suojakseni.
Hän virui itse vierelläni. Minä torkahdin uudelleen, ja kun jälleen
havahdin, oli viileä ja tähtikirkas yö ja Otoo pusersi kookospähkinästä
maitonestettä suuhuni.
Me olimme ainoat henkiinjääneet Petite Jeannen haaksirikosta.
Kapteeni Oudouse lienee menehtynyt vaivoihinsa, sillä muutamia päiviä
myöhemmin ajautui hänen lauttansa tyhjänä rantaan. Otoo ja minä elimme
koralliriutan alkuasukkaiden luona viikonpäivät; sitten meidät pelasti
muuan ranskalainen risteilijä Tahitiin. Sitä ennen olimme ennättäneet
suorittaa veriveljeysmenot, mikä Etelämeren saarilla tapahtuu nimiä
vaihtamalla. Esitys lähti minun taholtani, ja Otoo tuli siitä aivan
hurmioon.
"Se on oikein", hän sanoi. "Sillä me olemme olleet kahtena päivänä
tovereita kuoleman kidassa."

"Mutta kuolema sylkäisi meidät huuliltaan", totesin hymyillen.

"Sinä teit silloin niin kelpo teon, isäntä", hän vastasi, "että
kuolemakin kunnioitti sinua."
"Mitä sinä minua 'isäntelet'?" minä kivahdin, ollen olevinani
loukkaantunut. "Mehän olemme vaihtaneet nimiä. Sinulle minä olen Otoo.
Sinä olet minulle Charley. Ja kahden kesken ollessamme olet sinä nyt ja
aina ja iankaikkisesti Charley ja minä olen Otoo. Niinhän tapa vaatii.
Ja kun me kuolemme ja meitä onnestaa päästä jälleen yhteen jossakin
tuolla taivaankannen ja tähtitarhain välimailla, niin olet sinä yhä
edelleen minulle Charley ja minä sinulle Otoo."
"Juuri niin, isäntä", hän vastasi kirkastunein silmin ja leppein
hymyin.

"Joko taas!"

"Mitäpä merkitystä onkaan huulteni höpinällä", hän puolustihe.
"Huulenihan ne vain puhuvat. Mutta sielussani minä aina ajattelen:
'Otoo'. Milloin ikänä ajattelen itseäni, silloin ajattelen sinua. Missä
hyvänsä ihmiset lausuvat nimeäni, muistan sinut. Ja taivaan alla ja
tähtien yläpuolella, aina ja iankaikkisesti olet sinä oleva Otoo
minulle. Onko nyt oikein, isäntä?"

Minä nielaisin hymyni ja sanoin olevan.

Me erosimme toisistamme Papeetessa. Minä jäin maihin toipilaaksi, hän
palasi erään kutterin myötä kotisaarelleen Bora-Boraan. Kuuden viikon
päästä hän ilmestyi jälleen luokseni. Minä ällistyin, sillä lähtiessään
hän oli kertonut vaimostaan, jonka takia hän aikoi kokonaan jättää
kaukopurjehdukset.
"Minne aiot täältä lähteä, isäntä?" hän kysyi ensi tervehdysten
jälkeen.

Minä kohautin hartioitani. Siihen oli vaikea vastata.

"Kaikkeen maailmaan – kaikille merille, ja mitä vain merissä on
saaria."

"Minä seuraan sinua", sanoi hän yksinkertaisesti. "Vaimoni on kuollut."

Minulla ei ole ollut ainoatakaan veljeä, mutta mitä olen nähnyt toisten
miesten veljistä, niin epäilen, onko kellään ihmisellä ollut niin
läheistä veljeä kuin Otoo oli minulle. Hän oli minulle yhdellä haavaa
veli, isä ja äiti. Ja tämän minä tiedän: minusta tuli parempi ja
rehellisempi mies Otoon takia. Minä välitin vähät muiden miesten
arvosteluista, mutta Otoon silmien edessä minun oli pakko elää puhdasta
elämää. Hänen tähtensä en rohjennut tahrata itseäni. Hän oli tehnyt
minusta ihanteensa, valaen minun muotoiseeni hahmoon oman rakkautensa
ja palvontansa yltäkylläisyyttä. Oli hetkiä, jolloin seisoin Hadeksen
kynnyksellä valmiina hyppäämään alas, jollei Otoon muisto olisi
pidättänyt minua. Hänen ylpeilynsä minusta muuttui minulle laiksi, niin
etten lopulta voinut tahallani tehdä mitään, joka olisi vähentänyt tätä
hänen ylpeyttään.
Tietystikään en heti tullut havaitsemaan hänen tunteittensa laatua. Hän
ei koskaan arvostellut, ojentanut eikä ylistellyt minua. Vasta
vähitellen selvisi asianlaita minulle, vähitellen tulin tajuamaan,
kuinka syvästi loukkaisin häntä, jollen aina tekisi parastani.
Seitsemäntoista vuotta me olimme yksissä; seitsemäntoista pitkää vuotta
hän oli minua lähinnä, valvoen minua nukkuessani, hoidellen minua
kuumeessa ja haavoittuneena ollessani ja, ah! ottaen itse haavoja
taistellessaan minun puolestani kuin leijona. Hän otti pestin samoihin
laivoihin kuin minäkin, ja yhdessä me risteilimme Tyyntä valtamerta
Hawaiista Sydneyhin ja Torresin salmesta Galapagos-saarille saakka.
Yhdessä me teimme kauppoja ja säästimme joka dollarin, mitä saimme irti
helmistä ja helmiäisestä, koprasta, merenvahasta, kilpikonnanluusta ja
haaksirikkohylyistä.
Ja Otoo se minusta teki miehen. Ilman häntä ei minusta olisi tullut
enempää kuin lastimies, kanakkivärväri tai ehkä vain tyhjä muisto, –
hän se yllytti ja kannusti minua.
"Sinä kulutat rahasi", sanoi hän minulle, "sitten lähdet työhön
ansaitsemaan lisää. Mutta kun tulet vanhaksi, niin ovat rahasi kuluneet
etkä kykene enää lisää ansaitsemaan. Minä tunnen tämän asian, isäntä.
Olen panut merkille valkoisten miesten tavat. Näillä rannikoilla on
monta vanhaa miestä, jotka kerran olivat nuoria ja kykenivät hankkimaan
rahaa niinkuin sinä. Nyt he ovat vanhoja eikä heillä ole mitään, ja he
odottelevat vain, että rantaan tulee sinunlaisiasi nuoria miehiä, jotka
maksaisivat heidän ryyppynsä.
"Musta mies on orjana istutusmailla. Hänellä on palkkaa kaksikymmentä
dollaria vuodessa. Hän saa ahertaa kovasti. Päällysmiehellä on helpompi
olo. Hän istuu hevosen selässä ja valvoo mustain miesten työtä. Hän saa
kaksitoistasataa dollaria vuodessa. Minä olen kuunarin matruusi. Siitä
saan viisitoista dollaria kuussa. En saisi niin paljoa, ellen olisi
hyvä merimies. Ja minulla on kova työ. Kapteenilla on kahden miehen
muona ja hän juo olutta pitkäkaulaisista pulloista. Hänen en ole nähnyt
koskaan prässäävän purjetta tai liikuttavan airoa. Hän saa kuitenkin
sata viisikymmentä dollaria kuussa. Minä olen matruusi. Hän on
purjehduspäällikkö. Kuulehan, isäntä, minusta pitäisi sinun opetella
purjehdustaitoa."
Otooa saan tästäkin kiittää. Hän se minusta kipparin teki. Hän purjehti
toisena perämiehenä minun ensimmäisellä kuunarillani ja ylpeili enemmän
minun komentovallastani kuin minä itse. Mutta sitten alkoi taas uusi
laulu.
"Kapteeni saa hyvää palkkaa, isäntä, mutta laiva on vain hänen
hoidettavanaan, eikä hän ole koskaan vapaa. Toista on omistajan – hän
ansaitsee paljon enemmän ja istuu maissa omassa talossaan, paljon
palvelijoita ympärillään ja laskee rahojaan."
"Totta kyllä, mutta kuunari maksaa viisituhatta dollaria –
tällainenkin vanha kaukalo kuin tämä", minä huomautin. "Minulla olisi
pää harmaana, ennenkuin saisin viisituhatta dollaria säästöön."
"Valkoisilla miehillä on helpompiakin keinoja ansaita rahoja", hän
penäsi, viitaten kädellään kookospalmuja kasvavaan rantaan.
Me olimme silloin Salomoninsaarilla ja kokosimme lastiksi
norsunluupähkinöitä pitkin Guadalcanar-joen vartta.
"Tämän joen suusta lähivirran suuhun on matkaa kaksi mailia", hän
jatkoi. "Rannikosta jatkuu lakeata maata jos kuinka pitkälle. Sillä ei
nyt ole vähintäkään arvoa. Ensi vuonna, kuka tietää – tahi seuraavana
– tästä maasta maksetaan ehkä paljonkin rahaa. Ankkuroimispaikka on
mainio. Isotkin laivat pääsevät aivan liki rantaa. Sinä voit ostaa
koko rannikon neljän mailin syvyydeltä vanhalta päälliköltä
kymmenellätuhannella savukkeella, kymmenellä pullolla tulijuomaa ja
yhdellä Snider-kiväärillä, jotka eivät maksa sinulle sataa dollaria
enempää. Sitten sinä lyöt kauppakirjan komissaarin nenän eteen ja ensi
vuonna – tai seuraavana – myyt koko roskan ja ostat laivan."
Minä noudatin hänen neuvoaan, ja eikös vain käynytkin niinkuin hän
ennusti – vaikka aikaa menikin kolme vuotta eikä kaksi. Minä lunastin
hallitukselta vuokraoikeuden kahteenkymmeneen tuhanteen eekkeriin
Guadalcanarin suistoa 999 vuodeksi – vuotuinen vuokrasumma ei eekkeriä
kohden merkinnyt housunnappia enempää. Minä pidin ruhtinuuttani
täsmälleen 90 päivää, sitten möin sen eräälle laivayhtiölle kelpo
summasta. Otoo oli aina minulle luotsina, hänen tarkka silmänsä keksi
yhä uusia mahdollisuuksia. Hän oli vastuussa Doncasterin hylyn
korjaamisesta. Sen me ostimme huutokaupassa sadasta dollarista ja
hyödyimme lastista ja hylystä kolmetuhatta puhdasta voittoa. Hän
johdatti minut myöskin koettamaan onneani Savaiin istutusmailla ja
kopran kokoamisessa Ugrolun rannikolta.
Sitten me emme enää purjehtineetkaan niin paljon kuin aikaisempina
vuosina. Minä totuin hyvinvointiin. Menin naimisiin ja asetuin maihin;
mutta Otoo pysyi yhä vanhana Otoona, liikkuen yhtä kotoisesti talossani
kuin konttorissani, halpa piippunysä suussa, halpa paita hartioilla ja
kansallinen lava-lava-riepu lanteillaan. Minä en saanut millään
mahdilla häntä kuluttamaan rahaa elämän koreuteen ja mukavuuteen.
Hänelle ei voinut maksaa muulla kuin rakkaudella, ja Jumala tietää,
että sitä hän sai täysin määrin meiltä kaikilta. Lapsemme jumaloivat
häntä, ja jos hän olisi taipunut hemmotteluun, olisi vaimoni varmasti
hemmotellut hänet piloille.
Lapset! Hän oli heidän hoitajansa ja suojelusenkelinsä, hän se itse
asiassa johti heidän jalkansa käytännöllisen elämän poluille. Hän
opetti heitä kävelemään, valvoi heidän luonaan, kun he suorittivat
välttämättömäin lastentautien oppikurssin, ja hän vei heidät pieninä
paitaressuina ranta-altaaseen ja opetti heitä uimaan ja sukeltamaan
kuin kalat. Hän opetti heille enemmänkin – minä en tiennyt paljon
mitään kalanpyynnistä enkä metsästyksestä. Seitsenvuotiaana oli Tomilla
enemmän metsäonnea kuin minä voin omasta kohdastani uneksiakaan. Kuuden
vuoden iässä Mary hyppäsi silmää värähdyttämättä korkean rantakallion
harjalta mereen, ja minä olen nähnyt vankkojen miesten säpsähtävän sitä
nähdessään. Ja kun Frank kääntyi kuudennelle, nouti hän sukeltamalla
hopeakolikon kolmen sylen syvyydestä.
Kesti kauan, ennenkuin sain hänet taipumaan lainmukaiseen
yhtiötoveruuteen, – kuunarimme kulkivat kaikki minun nimissäni.
"Mehän olemme olleet tovereita siitä asti kun Petite Jeanne meni
pohjaan", sanoi hän viimein. "Mutta jos niin on sydämesi halu, niin
voimmehan ruveta tovereiksi lain edessäkin. Minulla ei ole nyt mitään
tekemistä, ja kuitenkin kulutan paljon. Minä syön ja juon ja tupakoin
kovasti – ja se maksaa rahaa, sen tiedän. Biljaardin pelaamisesta
minun ei tarvitse maksaa, koska pelaan sinun pöydässäsi, mutta rahoja
menee sittenkin. Kalastus pitkälläsiimalla on vain rikkaan miehen
huvia. On ihan synnillistä, miten paljon koukut ja pumpulilanka
maksavat. Aivan niin; muu ei nyt autakaan, kuin että rupeamme
yhtiötovereiksi lain edessä. Minä tarvitsen totisesti rahaa. Minun
pitää saada niitä konttorisi kamreerilta."
Me laitoimme tarpeelliset paperit kuntoon ja toiminimemme
kaupparekisteriin. Mutta vuoden päästä sain jo valittamisen aihetta.
"Charley", minä sanoin, "sinä olet inhoittava saituri ja kitupiikki –
minua ihan hävettää seurustella sellaisen miehen kanssa. Osuutesi
yhtiössämme tuottaa sinulle tuhansia dollareja vuodessa, mutta katsopas
tätä tiliotetta, jonka sain juuri kamreeriltamme. Siitä näkyy
vastaansanomattomasti, että koko vuoden aikana olet ottanut kassasta
rahaa täsmälleen kahdeksankymmentä seitsemän dollaria ja kaksikymmentä
senttiä."

"Onko minulla sitten vielä saatavana jotakin?" hän kysyi hätäisesti.

"Sanoinhan, että tuhansia ja taasen tuhansia."

Hänen kasvonsa kirkastuivat aivan kuin sanomattoman helpotuksen
tunteesta.
"Hyvä on", hän sanoi. "Käske sitten kamreeria pitämään hyvää huolta
minun rahoistani. Kun tarvitsen niitä, niin niitä pitääkin olla
saatavissa eikä senttiäkään saa olla kadoksissa.
"Sillä jos jotakin puuttuu", lisäsi hän uhkaavaan sävyyn, "niin hänen
pitää maksaa se omasta palkastaan."
Ja koko ajan, kuten sain jälkeenpäin tietää, makasi hänen lakimiehellä
kirjoituttamansa testamentti Amerikan konsulin kassakaapissa. Siinä hän
määräsi minut ainoaksi perillisekseen.
Mutta loppu tuli, niinkuin kaikkien inhimillisten siteiden täytyy
kerran loppua. Se sattui Salomoninsaarilla, missä nuorina ja hurjina
päivinämme olimme tehneet rohkeimmat tekomme. Tällä kertaa olimme
siellä kuitenkin pikemminkin huvimatkalla, – nimellisesti
tarkastamassa palmuistutuksiamme ja helmenpyyntimahdollisuuksia.
Kuunarimme oli ankkurissa Savon lahdelmassa.
Savo on pahassa maineessa haikaloistaan. Niitä ihan vilisee vedessä –
eikä niitä suinkaan peloita saarelaisten tapa haudata kuolleensa
mereen. Onnettomuus sattui, kun palasin laivaan pienen pikkuruisessa
saarelaiskanootissa. Se oli liiassa lastissa ja kellahti tietysti
kumoon. Soutajat – neljä villapäätä – ja minä roikuimme meressä,
pidellen laidoista kiinni. Kuunari oli satakunnan metrin päässä. Sain
juuri huudetuksi venettä apuun, kun villapäistä eräs rupesi kovasti
parkumaan. Hän riippui kanootin perässä, ja sekä perä että hän
painuivat useaan kertaan veden alle. Sitten hän hellitti otteensa ja
katosi kokonaan. Hai oli saanut ensimmäisen veronsa.
Silloin toiset kolme rupesivat kapuamaan kumollaan olevan kanootin
kölille. Minä karjuin ja iskin lähintä heistä nyrkilläni, mutta siitä
ei ollut apua; he olivat aivan villeinä pelosta. Kanootti olisi
kannattanut yhden ainoan heistä, mutta kolmen alla se keikkuili ja
painui sivuittain, viskaten heidät kaikki järjestään takaisin mereen.
Minä päästin irti kanootista ja aloin uida kuunaria kohti, toivoen
puolimatkassa pääseväni sieltä lähetettävään veneeseen. Yksi
villapäistä lähti mukaani, ja me uimme hiljaa vieri vieressä, silloin
tällöin pistäen päämme veteen kurkistaaksemme, näkyikö haikaloja
kohdallamme. Toisen kanootin turviin jääneen miehen parunta ilmoitti
hänenkin kohtalonsa. Juuri kun taas kurkistin veteen, näin ison hain
sujahtavan aivan alitseni. Se oli runsaasti viiden metrin mittainen
rumilus. Ja sitten tapahtui ilkeä näytelmä. Peto sieppasi vieressäni
uivan miehen keskeltä ja ui hänen kanssaan tiehensä, – ja koko ajan
tempoilivat miesparan pää, hartiat, käsivarret ja jalat näkyvissä
ulkona vedestä ja hänen surkea rää'yntänsä vihloi korviani. Sitä menoa
jatkui parisensataa metriä, kunnes hänkin hävisi pinnan alle.
Minä uin hammasta purren eteenpäin, toivoen että tuo oli ainoa hai,
jolla oli ollut aikaa poistua kanootin luota. Mutta olipas sillä
hyväkkäällä toverikin. En voinut enää uida yhtä kivakasti kuin ennen,
sillä minun täytyi pitää koko ajan silmällä tätä uutta seuralaistani.
Onneksi voin pitää varani, kun se teki ensi hyökkäyksensä. Sain
molemmilla käsilläni painetuksi sen kuonon alaspäin, niin että se
sujahti alitseni; ja vaikka olin törmäyksestä painua pohjaan, pääsin
siitä erilleni. Se mennä huipotti nuolena ohitseni ja alkoi sitten
kierrellä taas ympärilläni. Toisenkin hyökkäyksen sain torjutuksi
samalla tapaa. Kolmannella kerralla ammuimme kumpikin ohi. Se liukahti
syrjään juuri kun käteni tavoittivat sen kuonoa, mutta sen karhea nahka
raastoi kyynärvarteni verille.
Nyt olin jo aivan uuvuksissa ja luovuin liioista elämisen toiveista.
Kuunariin oli vielä noin seitsemänkymmenen metrin matka. Pitelin
jälleen kasvojani pinnan alla ja näin viholliseni varustautuvan uuteen
yritykseen; mutta silloin vilahti ruskea ruumis meidän välillemme. Se
oli Otoo.
"Ui sinä vain kuunariin, isäntä!" hän huusi. Ja tuo ihmeellinen mies
laski leikkiäkin, aivan kuin olisi kysymyksessä ollut hauska pila.
"Minä tunnen haikalan. Se on minun veljeni."
Minä tottelin ja uin, niinkuin väsyneenä kykenin; Otoo kierteli koko
ajan minun ympärilläni, pysytellen minun ja haikalan välissä ja
sekoittaen nopeilla liikkeillään ja molskinallaan sen viisaat
laskelmat.
"Venetaljat on poikki, mutta ne päästelevät alas laskuportaita",
selitti hän paria minuuttia myöhemmin ja sukelsi sitten pää edellä
torjuakseen uutta hyökkäystä.
Kun olin päässyt kymmenkunnan metrin päähän kuunarista, tunsin etten
enää jaksanut. Tuskin kykenin enää liikuttelemaan jäseniäni. Partailta
viskattiin pelastusnuoria meitä kohti, mutta ne putosivat aina liian
lähelle laivaa. Huomatessaan, ettei sitä itseään uhannut minkäänlainen
vaara, intoutui vainoojamme entistä rohkeammaksi. Moneen kertaan se oli
saavuttamaisillaan minut, mutta joka kerran joutui Otoo hätään aivan
viime tingassa. Hän olisi tietysti voinut pelastautua milloin vain.
Mutta hän pysyi minun suojelijanani.
"Hyvästi nyt, Charley! En jaksa enää!" sain läähätetyksi suurella
vaivalla.
Minä tiesin, että nyt oli loppuni tullut, että seuraavassa
silmänräpäyksessä heittäisin käteni ylös ilmaan ja painuisin pohjaan.

Mutta Otoo nauroi minulle vasten naamaa ja hihkaisi:

"Nyt minä näytän sinulle uuden leikin. Minä teen tuon haikalan hyvin
kipeäksi!"
Hän livahti taakseni, sillä sieltä päin hai nyt juuri varustautui
kimppuuni.
"Vähän enemmän vasempaan!" kuulin hänen äänensä takaani. "Sinne ovat
juuri viskanneet köydenpään. Vasempaan, isäntä – vasempaan!"
Minä tottelin koneellisesti – ajattelemaan en enää kyennyt. Kun käteni
tarrautuivat köyteen, kuulin laivanpartaalta moniäänisen älähdyksen.
Käännyin katsomaan taakseni. Otooa ei näkynyt eikä kuulunut.
Seuraavassa silmänräpäyksessä hän polskahti taas pintaan. Hänen
molemmat kätensä olivat poissa, ranteita myöten, ja tyngistä pursusi
veri korkealle.
"Otoo!" hän huusi lempeästi. Ja hänen värisevistä kasvoistaan voin
lukea koko hänen pohjattoman rakkautensa.
Silloin, ja ainoastaan silloin, ensi kerran viimeisenä hetkenämme, hän
kutsui minua veriveljeyden nimellä.

"Hyvästi, Otoo!" hän suihkasi.

Sitten hän painui pinnan alle; ja minut kiskottiin kannelle, missä
pyörryin kapteenin syliin.
Niin meni maailmasta tämä miesten mies, joka pelasti henkeni kymmenet
kerrat, joka teki minustakin miehen ja varjeli minua elämänsä
viimeisellä hetkelläkin. Hän yhtyi minuun hirmumyrskyn huulilla ja
erosi minusta meripedon kitaan – ja näitten elämysten välillä meitä
yhdisti toisiimme seitsemäntoista vuoden ystävyys, jollaista ei koskaan
ole vallinnut ruskean ja valkoisen miehen kesken. Jos kerran
Kaikkivaltias korkeudessaan pitää huolen siitä, ettei ilman
varpunenkaan Hänen tahtomattaan pääse putoamaan, niin kutsui Hän
varmastikin valtakuntaansa Otoon, Bora-Boran kristityn saaren ainoan
pakanan.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1688: London, Jack (todennäk. John Griffith Chaney) — Kultakuilu