Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Vanha valtatie

James Oliver Curwood (1878–1927)

Romaani·1925·suom. 1935·4 t 58 min·54 553 sanaa

Clifton Brant palaa Kanadan metsiin ja joutuu keskelle kiivasta kamppailua metsäyhtiöiden herruudesta. Seikkailuromaanissa yhdistyvät suuret tunteet, erämaan kutsu sekä päähenkilön pyrkimys suojella perintöään ja rakastamaansa naista häikäilemättömältä kilpailijalta.


James Oliver Curwoodin 'Vanha valtatie' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1692. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

VANHA VALTATIE

Kirj.

James Oliver Curwood

Suomentanut

H. Vaaja

Alkuperäinen nimi: "The Ancient Highway"

Porvoo–Helsinki,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1935.

Kirjan miehet ja naiset.

Clifton Brant, Haipoongin kuolleistanoussut vainaja.
Molly Brant, Cliftonin äiti, intiaaniprinsessa ja mohawkien
   heimon viimeinen jälkeläinen.
Antoinette St. Ives, neito muinaisten seigneurien sukupuuta.
Gaspard St. Ives, kunnianmies – jolle kelpo tappelu on mieleen.
Angelique Fanchon, St. Ivesin morsian.
Ajax Trappier, aimo tappelupukari ja Gaspardin vaarallinen kilpailija.
Ivan Hurd, valtiollinen Simson ja katala roisto, joka siekailematta
   tuhoaisi koko maanpiirin, jos siten saisi Antoinette St. Ivesin
   omakseen.

Munkki Alphonse, trappistiluopio, joka uskoo henkiin sekä rukouksiin

   pitäen samalla romantiikan liekkiä ilmitulessa.

Benedict Aldous, englantilainen, Cliftonin paras ystävä ja toveri,

   tämän leirikumppani aiemmissa seikkailuissa.

Clairette Aldous, urhea "Simian leski", joka seurasi Benedictin

   kintereillä ja nai hänet.
Pikku Benedict  | heidän lapsensa.
Pikku Clairette |
Eversti Johan Denis, salaperäinen muukalainen, jonka keksitään
   olevan vanhan ystävän.

Anne Gervais, tummasilmäinen korpikaunotar, joka ei ollut

   se miltä näytti.

Catherine Clamart, kultakutrinen ja sinisilmäinen, mutta ei

   säiky miestä eikä paholaista.
Vincent, insinööri, Catherinen ihailija.
Joe Hood, poika, jolla oli sekä pyssy että menneisyys.
Bim, hänen koiransa. Vanha, luiseva ja uskollinen.
Tooker, ikäloppu väkijuomien myyjä, joka "omisti" Joen ja Bimin.
Daniel Brant, joka lempi kaunista intiaaniprinsessaa ja otti
   tämän vaimokseen.
Abraham Martin    | Sankareita, jotka elivät kaksisataa vuotta
Nicolas Marrolet  | sitten ja joiden hengillä on oma osansa
Crepin Marrolet   | nykypäivien dramaattisiin tapahtumiin.
Adelaide Marrolet |
Eugene Bolduc, mies sellainen, joita metsissä muovautuu.
Delphls Bolduc, hänen veljensä ja kaikessa hänen kaltaisensa.
Romeo Lesage, jolla on rehevin parta Lake St. Johnin pohjoispuolella.
Lucien Jeannot, joka rakastaa seikkailuja pilvien paarteilla.
Napoleon Plante, maailman paras kokki.

Ensimmäinen luku.

Mielestään oli Clifton Brant muuan lukemattomia lastuja
myrskynpuisteleman maailman laineilla. Näiden lastujen seassa, joita
ihmisiksi nimitetään, tiesi hän myöskin olevansa vieras ja muukalainen,
mikä seikka oli syynä siihen, että hän parhaillaan vaelsi sitä leveätä
valtatietä pitkin, joka Ontariosta Brantfordista vie Quebecin vanhaan
kaupunkiin St. Lawrencen varrella – noin seitsemänsadan mailin
pituinen mitätön taival.
Clifton Brantin silloisesta elämänarvioinnista johtui, ettei aika
hänelle merkinnyt mitään erikoista ja ettei hänen päämaalinsa ollut
lähellä eikä kaukana. Ihmisiä matkasi ohitse tupruttaen pölypilviä
hänen päällensä kiitäessään kuuden-, seitsemän- ja kahdeksankymmenen
kilometrin tuntinopeudella ja heitä ihmetytti, kuka hän mahtoi olla.
Tässä yksinäisessä vaeltajassa oli jotakin runollista. Vaikkakaan ei
sitä millään tavoin korostanut, oli hän seikkailujen mies, ja ihmiset
aavistivat sen. Hän herätti heissä mielenkiintoa, niin yliolkaisesti
kuin he häntä silmäilivätkin. Eipä saattanut olla huomaamatta tuota
joustavaa khakipukuista matkamiestä, jolla olallaan oli nukkavieru
reppu ja jonka askeleet olivat keveät kuin olisi hän vaeltanut maailman
alusta alkaen. Nähtiin harmaiden silmien ripeä välähdys, ystävällinen,
tervehtivä kädenliike, hymy tai päännyökkäys, ennenkuin kiidettiin ohi
– ehkäpä kysäsi jokin seurueen jäsenistä:

"Mikähän miekkonen tuo mahtoi olla?"

Ja vastaukset kuuluivat:

"Jokin työttömäksi joutunut... menossa seuraavaan kaupunkiin." –
"Kävelytavasta päättäen entinen sotilas." – "Jalkamatkakiihkoilija,
jolla on viikon loma."
Ja heidän takanaan tupruavissa pölypilvissä vaelsi Clifton Brant
mietiskellen, mitä elämällä mahtoi olla annettavana ihmisille, jotka
aina kiitivät sen läpi neljän renkaan varassa ja yrittivät
ylläpitämällä parin kilometrin vauhtia minuutissa saada käsitystä sen
ihanuudesta.
Auringonkehrä oli painunut Brantfordin kaupungin tornin ja vaahteroita
kasvavain kunnaiden taakse hänen valtatieltä poiketessaan etelään
kaartavalle tielle. Vaatimaton polkupahainen se oli. Pehmeän pölyn
peittämänä painui se verkalleen alavammille maille polveillen
viileiden, varjoisten lehtojen lomitse, joissa linnut virittivät
iltasäveleitään.
Cliftonin kurkkua salpasi ja sydän löi kiivaammin hänen silmäillessään
tienoota, sillä enemmän kuin kaksikymmentä vuotta oli kulunut siitä
hetkestä, jolloin hän viimeksi oli vaeltanut tätä polkua. Sametinpehmeä
tomu oli samaa, ja vaeltaessaan eteenpäin hän ihmeekseen keksi siitä
etsivänsä paljaiden jalkainsa jälkiä. Puutkin olivat samoja. Näiden
kahdenkymmenen vuoden aikana eivät ne näyttäneet kasvaneenkaan. Toinen
toisensa jälkeen keksi hän lapsuutensa lehdot, joita korkeat kalliot
erottivat – mutta hänestä olivat kalliot nyt matalampia kuin hänen
poikuuspäivinään. Kallionkolotkaan eivät olleet aivan niin jyrkkiä
eivätkä suuret metsät niin salaperäisen kauhistavia kuin ennen, jolloin
varjotkin päivän laskiessa lankesivat pitempinä.
Hänen kasvoilleen häivähti hymy, ja siinä hymyssä karehti muistojen
synnyttämää hellyyttä ja ilonsekaista kaihomielisyyttä – kalliiden
muistojen, jotka olivat tulleet hänen tiellensä ja antaneet uutta eloa
jo kuolleille vuosille.
Vaikka hän jo lähestyi neljättäkymmenettä ikävuottaan tuntui hänestä
ikäänkuin hän vielä eilispäivänä olisi ollut lapsi. Mieletön oli hän
ollut antaessaan muinaisten päivien niin elpyä mielessään, hän
moitiskeli itseään siitä. Epäviisasta oli ollut poiketa tuolle pienelle
tielle ja sen pyhiin muistoihin. Niin kipeäksi ei hän ollut uskonut
jälleennäkemisen koituvan.
Miltei ikäänkuin väijyvää vaaraa peläten pysähtyi hän epäröiden pienen,
lapsuuspäivinä hänestä niin suurelta tuntuneen kunnaan laelle
verkkaisin askelin sieltä painuakseen tiheään pensaikkoon ja erään
aidan yli. Ympärillä visertelivät linnut. Muuan keltarintainen laulaja
toruskeli häntä, ja kuningaslintu kajahutti parisen varotushuutoa. Hän
kuuli pääskysten liverryksen ja näki niiden kirkkaiden siipien
sujahtelevan aukeamassa, joka oli aivan aitauksen takana. Taas ahdisti
hänen kurkkuaan. Oli kuin olisivat samat pääskyset, joita hän poikana
oli tuntenut, joita hän oli rakastanut ja kadehtinut – lennelleet
kohoten ja laskeutuen illallistaan etsimässä laskevan päivän säteissä
karkeloivista hyttysistä. Ja vain hiukkasen loitompana oli se, mitä hän
muinoin oli nimittänyt kodikseen.
Huolimatta siitä, että oli useammin kuin yhden kerran saanut
tulikasteen ja että hänen olisi pitänyt olla karaistunut nähtyään
kasvoista kasvoihin paljon sellaista, mitä ihmisen on vaikea silmäillä,
ei hän kyennyt pidättämään kyyneliään. Ne tulvahtivat hänen silmiinsä,
eikä hän kuitenkaan hävennyt.
Vanha koti oli raunioina. Tuli oli sen tuhonnut ja laakeista
liuska- sekä hiekkakivipaasista tehdyt seinät olivat sortuneet.
Keskellä hävitystä kohosi voitollisena muuan poikkiseinä, se, joka oli
tukenut suurta savupiippua. Kylmänä talviyönä oli hän syntynyt
tulennoksen kohistessa juuri tuohon savupiippuun ja takan äärellä oli
hän unelmoinut ensimmäiset haaveensa valloituksista ja seikkailuista
siinä ihmeellisessä maailmassa, joka niin sanomattoman laajana levisi
hänen ympärilleen.
Hän astui lähemmäksi ja kierteli verkalleen tätä entistä ihmisasuntoa,
joka kerran oli ollut hänen kotinsa. Sen pienuus kummastutti häntä.
Aina oli hänestä tuntunut, että hänen ensimmäinen ja ainoa kotinsa oli
ollut miltei linnan veroinen, ainakin kolme kertaa suurempi kuin nyt
näkyi. Hän naurahti, vaikka ei lainkaan ollut iloinen. Lapsuudenmuistot
ovat kummallisia. Parasta on jättää ne rauhaan, muuten koskevat ne
kipeästi.
Aidan luona kuuli hän punaoravan raksuttelevan ja alkoi tähystellä
sinne päin. Siellä oli vanhassa, ontossa tammessa aina asustanut
punaorava, tavallisesti kokonainen oravaperhe. Cliftonin mielestä oli
tammi kummasti muuttunut. Hän muisteli sen olleen suurimman puun mitä
ikinä oli nähnyt. Nyt oli se aivan tavallinen tammi, ei aivan niin
suuri kuin muutamat hänen tien varrella näkemänsä. Tähän tammeen oli
hänen isänsä laittanut hänelle keinun, ja sen varjossa oli hänen
äitinsä leikkinyt hänen kanssaan.
Hän kääntyi poispäin – ja näki jotakin, mikä omituisesti ikäänkuin
survaisi hänen sydäntään.
Puolisen kivenheittoa kauempana oli mahtava vierinkivi, jonka alta
kuten ennenkin pulppuili lähteen jääkylmä vesi. Tuon lähteen ääressä
seisoi poika – poika, jolla mukanaan oli koira – ja katseli häntä.
Eikö poika totisesti ollutkin sama, joka neljänneksen vuosisataa sitten
oli leikkinyt tuon lähteen liepeillä ja juonut sen vettä. Hän oli
Cliftonin näköinen – sellaisena kuin tämä itsensä muisti –
kaksikymmentäviisi vuotta sitten. Kalpea ja laiha pikku veitikka siellä
oli. Vain jalat hänessä näyttivät kasvaneen. Hänellä oli myöskin sama
vanha hattu, olkihattu, jonka lierit olivat rikkinäiset ja päällys
rutistunut. Polvihousut olivat liian lyhyet niinkuin aina
Cliftonillakin ja paksua sinistä pumpulikangasta. Clifton muisti ne
yhtä selvästi kuin Bimin, koiran, jonka hauta oli metsänreunassa. –
Aivankuin poika oli koirakin hänestä ilmestys menneiltä päiviltä
riippakorvineen, ulkonevine jäsenineen, suhteettoman suurine käpälineen
ja häntineen, joka oli karkea kuin keppi jokaisen nikaman törröttäessä
vankkana solmuna.
Tämän kaiken Clifton tajusi hymyillen astuessaan lähemmäksi. Poika
seisoi hiljaa, mutta tuijotti häneen yhä ja pusersi keppiään entistä
lujemmin koiran painaessa suurta honteloa ruhoaan kuin suojellen poikaa
vasten.
Saavuttuaan jonkun askeleen lähemmäksi huomasi Clifton vielä muutakin.
Koiran kylkiluut törröttivät samalla lailla kuin sen häntänikamat, ja
sekä silmissä että ryhdissä oli jotakin nälkäistä. Poika oli laihempi
kuin hän itse oli saattanut olla. Takki oli repaleinen ja housunlahkeet
risareunaiset. Pojalla oli siniset silmät, kirkkaat, avoimet, siniset
silmät, vaikkakin ne olivat omituisen pikkuvanhat ja loistivat aivan
liian kalpeista kasvoista, joiden ilme oli yhtä vainotun nälkäinen kuin
koirallakin.
"Hei, poika", tervehti Clifton toverillisesti hymyillen. "Virtaako vesi
yhä?"
"Totta kai", vastasi poika. "Aina se juoksee. Me pidämme lähdettä
kunnossa – Bim ja minä."

"Sinä ja – mikä?"

"Bim. Koira."

Verkalleen päästeli Clifton kantamuksensa selästään. "Sinä ja – Bim!"
toisti hän. "Ei kai sinun nimesi sattumalta ole Cliff, mitä – ja sinua
sanota Skinnyksi?"
Kysyvästi katsoi poika häneen. "Ei. Nimeni on Joe. Mitä sedällä on
tuossa repussa?"

"Ja mistä sinä keksit tuon Bim-nimen?" kysyi Clifton.

"Se on kaiverrettuna erääseen pyökkiin tuolla kauempana, veitsellä
leikattuna puunrunkoon. Numeroita siellä myös on, mutta ne ovat
kasvaneet umpeen. Kyllä tuo sedän reppu on mukava!"
Clifton kääntyi hetkeksi poispäin. Hän saattoi nähdä suuren pyökin,
jonka oksain suojaan hän oli kaivanut Bimin haudan. Kokonaisen
sunnuntai-iltapäivän oli hän ahertanut leikatakseen muistosanat
toveristaan. Hänen äitinsä oli häntä auttanut sekä lohduttanut häntä
kun hän itki. Kymmenvuotias hän oli silloin, niin että asiasta oli
täytynyt kulua kaksikymmentäkahdeksan vuotta.

"Suuri luoja, kuinka elämä sentään on lyhyt", mutisi hän itsekseen.

Sillä välin tarkasteli poika hänen tavaroitaan.

"Mitä sedällä on tuossa repussa?" kysyi hän taas. "Sehän on ihan kuin
sotilasreppu."

"Se se onkin", sanoi Clifton.

Pojan silmät suurenivat.

"Onko setä sotilas?"

"Olen ollut."

"Onko setä sitten – tappanut ihmisiä?"

"Pelkäänpä niin olevan, Joe."

Tuokion pidätti poika henkeään. Bim nuuski tulokasta epäluuloisesti ja
Clifton taputti hyväillen sen päätä. "Terveeksi Bim, vanha kaveri.
Oletko iloinen, kun tulin takaisin?"

Koira nuoleksi hänen kättään ja heilutti häntäänsä.

"Mitä setä sillä tarkoittaa – että setä on tullut takaisin?" kysyi
poika. "Onko setä ennen ollut täällä?"
"Kyllä", vastasi Clifton. "Kun olin poika, asuin tuossa kivirauniossa.
Siihen aikaan se oli talo. Siellä minä synnyin. Ja minulla oli
Bim-niminen koira. Se kuoli, ja hautasin sen tuon vanhan pyökin alle
sekä piirsin sen nimen puunrunkoon. Ei lähdekään ole sinun. Se on
minun!"
Hän yritti nauraa polvistuessaan juomaan. Mutta hänen kaulaansa
ahdisti, eikä häntä enää janottanutkaan. Hänen sitten noustessaan oli
poika heittänyt hattunsa maahan repun viereen. Hän oli pellavapäinen,
ja kalpeissa kasvoissa oli pisamia.

"Mitä sedällä on tuossa repussa?" kysyi hän taas.

Silloin juolahti Cliftonin mieleen jotakin.

"Illallista minulla on", hän sanoi. "Luuletko kotiväkesi sallivan, että
jäät – Bimin kanssa – aterioimaan kanssani?"

Poika hämmästyi ja riemastui.

"Kyllä me jäämme", sanoi hän.

"Niin, mutta mitä vanhempasi siitä sanovat?"

"Ei minulla ole vanhempia", keskeytti Joe vikkelään ikäänkuin
karkoittaakseen toisen kaiken mahdollisen epäröinnin. "Ja me jäämme
niin mielellämme, vai mitä, Bim?" kysyi hän ja kääntyi koiraan päin.
Koira heilutti tyytyväisenä häntäänsä, mutta hetkeksikään ei sen
nälkäinen katse irroittunut repusta, jonka pitimiä Clifton verkalleen
päästeli auki.

"Eikö sinulla ole vanhempia?" kysyi Clifton hiljaa. "Kuinka niin?"

"Kai he ovat kuolleet. Tookerin ukko väittää saaneensa minusta
jalkapuun. Ei hänen eukkonsa niin ilkeä ole. Mutta ei hänkään ole ihan
kiltti. Bimiä he inhoavat molemmat. Ei se koskaan tulekaan kotiin, vaan
kuljeskelee ja odottelee minua täällä metsänreunassa. Minä kuljetan
salaa sille niin paljon ruokaa kuin käsiini saan, ja lopun me
metsästämme. Hieno koira se on, eikö sedästäkin?"
Clifton etsi parhaillaan esiin aluminiumisia keittovehkeitään –
paistinpannun, kahvipannun, lautasia, kuppeja, haarukoita ja veitsiä.
Tuokioksi hän jätti puuhansa ja jäi istumaan ruskea käärö kädessään.
Bim oikaisihe äkkiä kuin teräsjousi, kurkotti pitkää kuonoaan ja
haisteli.
"Lihaa!" huudahti poika. "Bim tuntee sen. Kilometrin päästä se vainuaa
lihan – lihan ja kananpojat. Varokaa, ettei se sieppaa sitä."

"Tarkoitatko – – –"

"Että se ahmasee sen suuhunsa. Liha ja kananpojat ovat Bimin herkkua."

Clifton veti esiin kaksi suurta punasipulia, käärön bolognamakkaroita,
tusinan verran voileipiä, neljä appelsiinia ja tölkin hilloa. Tämän
varaston sekä puolitoista naulaa tuoretta, jauhettua lihaa oli hän
laskenut riittävän itselleen sekä illalliseksi että aamiaiseksi.
Hän hymyili Joelle, jonka silmät olivat joka kääröltä käyneet
suuremmiksi ja ällistyneemmiksi. Poika tarttui nasevasti Bimiä
niskakarvoihin.
"Pistäkää tuo makkarakäärö piiloon!" puhkesi hän sanomaan. "Bim on
vikkelä käänteissään."
Clifton ojensi hänelle yhden remmeistä. "Parasta on sitoa Bim siksi
että ehdimme valmiiksi", hän rauhallisesti virkkoi. "Tämän makkaran Bim
saa, mutta sen on odotettava ja syötävä meidän kanssamme kuten
herrasmiehen tulee. Hei vaan! Nyt saat livistää puita hakemaan, Joe.
Tästä koituu suuri juhla."
Hän nousi sekä seisoi hetkisen Joea katsellen, joka kiskoi
vastahakoisen Bimin hiukan loitommaksi erään puun luokse. Samassa
tuokiossa tajusi hän mielentilassaan tapahtuneen suuren muutoksen.
Yksinäisyyden- ja autiudentunne, joka "kotiintulosta" lähtien oli
painanut hänen mieltään, oli haihtunut. Suru ja tuska eivät enää
ahdistaneet hänen sydäntään. Hän kohensi ryhtiään, hengitti syvempään
sekä tyynemmin. Seuraavassa tuokiossa juolahti hänen mieleensä jotakin
– tänne oli hänen jumalansa luonto leiriytynyt levittäen siunaustaan
kaiken menneen ylle.
Hänen katseensa senjälkeen suuntautuessa poikaan ja koiraan oivalsi hän
ilman muuta kuinka asia oli. Ne juuri olivat aikaansaaneet hänessä
tämän muutoksen.
Hän alkoi vihellellä kootessaan kuivia oksia läjään. Poika juoksi häntä
auttamaan. Silmät loistivat ja ääni värähteli hänen riemuitessaan tästä
ihanasta seikkailusta. Ulvottuaan pitkään ja valittavasti Bim istahti
käpäläinsä varaan ja odotteli järkkymättömän rauhallisena.

Laskevan päivän säteissä kohosi taivaalle ohut valkoinen savurihma.

Heidän välilleen näin synnyttyä toverillisen hengen alkoi poika
kuulustella vanhempaa miestä.

"Mikä sedän nimi on?" hän kysyi.

"Clifton Brant. Voit sanoa minua Cliff-sedäksi."

"Onko sedällä koiraa itsellään?"

"On kyllä. Sinä olet anastanut vanhan Bimin nimen, niin että nyt kuuluu
minulle puolet sinun Bimiäsi."
He kuorivat punasipulit ja leikkasivat ne viipaleiksi. Vesi porisi
kahvipannussa. Paistinpannu kuumeni ja paksut lihamurekepihvit
sähähtivät, kun ne pantiin sinne.

"Onko sedällä täällä ketään sukulaisia?"

"Ei, Joe. Aivan kuten sinulla ei minullakaan ole missään omaisia."

"Mitä setä tekee?"

"Minä – minä vaellan ympäri maailmaa. Olen mies, jota sanotaan –
seikkailijaksi."

"Mitä se on?"

"Osaatko lukea, Joe?"

"Käynhän minä koulua. Ihmiset sanoivat Tookerin ukolle, että hänen oli
lähetettävä minut sinne."

"Oletko koskaan lukenut mitään juttua merirosvoista?"

"Tottahan toki."

"No, merirosvo on jonkinlainen seikkailija."

Poika veti tukahtuneesti henkeään.

"Onko se totta – onko setä merirosvo?"

"Jonkinlainen merirosvo", naurahti Clifton. "Niin, sitä kai voin sanoa
olevani."

"Ja setä tappaa ihmisiä?"

"Kaikki seikkailijat eivät tapa ihmisiä, Joe. Toiset heistä rankaisevat
niitä, jotka rangaistusta tarvitsevat, ja antavat näiden sitten mennä."

Poika ei aavistanut, mitä välähdys Cliftonin katseessa merkitsi.

"Aikooko setä jäädä tänne?" kuiskasi hän hartaasti.

"En. Huomenna jatkan matkaani."

Tammen oksalla kirkaisi sininärhi kimeään. Bim ulvahti taas pitkään.
Poika ei sitä kuitenkaan kuullut. Edes pihvien ja sipulin herkullista
tuoksua ei hän tuntenut.

"Miksi setä ei jää?" kysyi hän. "Miksi sedän on jatkettava matkaa?"

Clifton nauroi. Hän kumartui ottamaan pojan laihat kasvot kättensä
väliin. Mutta naurahduskaan ei ollut karkoittanut teräksistä
kimmellettä hänen katseestaan.
"Minä jatkan, kunnes olen saanut miljoonan dollarin saatavani, Joe",
sanoi hän. "Matka on ollut pitkä, mutta nyt olen jo miltei perillä.
Senvuoksi en saata pysähtyä. Ymmärrätkö nyt?"
Poika ei hämmästynyt, nyökkäsi vain. "Niin luulen", hän virkkoi.
"Saanko nyt päästää Bimin irti?"

Toinen luku.

Heidän aterioidessaan laski päivä lännessä vaahterakunnaiden taakse.

Cliftonilla oli nälkä, vaikka hän hillitsi sen salavihkaa pitäessään
silmällä poikaa ja koiraa. Sillä pojan syöntitapa todisti nälkää ja
puutetta, ja Bim ahmi suuria makkaranpalasia melkein hengähtämättä
suupalojen välillä. Lainkaan epäröimättä uskoi Joe toverilleen joka
päivä yrittävänsä salaa tuoda Bimille osan ruuasta, jota hän Tookerin
luona sai.
"Mutta kun meillä on sellaista ruokaa, jota ei voi panna taskuun, jää
Bim ilman", selitti hän.

"Kuka Tooker on, ja mitä hän puuhailee?" kysyi Clifton.

"Hän on vain Tooker, enkä minä ole juuri koskaan nähnyt hänen tekevän
mitään. Rileyn poika kertoi minulle kerran isänsä sanoneen, että
Tookerin ukko salakuljettaa väkijuomia intiaaneille. Kun kysyin
Tookerilta, tekikö hän sitä, pieksi hän minut pahanpäiväiseksi ja
sanoi, että ellen anna Rileyn poikaa selkään ensi kerran hänet
nähdessäni, antaa hän minulle mitä kuuluu. Yritin, mutta Slippy Riley
oli minua vahvempi. Hän antoi minulle selkään. Ja Tookerin ukko hakkasi
minua, mutta lopulta tuli Bim metsästä ja karkasi häntä jalkaan kiinni.
Katsokaapas – –"
Hän kumartui vetäen takkinsa ylös. Valkoinen laiha selkä oli täynnä
piiskanjälkiä.
"Toissapäivänä hän tämän teki. Bimin kanssa satuimme Bumblen luolaan.
Hän oli siellä ja keitti kattilassa tulella jotakin merkillistä. Hän
raivostui hirveästi siitä, että me näimme hänet."

"Millainen paholainen!" mutisi Clifton.

Sitten vaihtoi hän puheenaihetta, ja hetken päästä kallistihe poika
nojalleen syvään huoahtaen ja ristien kätensä vatsansa päälle.
"Olen täpötäynnä", hän sanoi. "Ja niinpä kai Bimkin on. Pesenkö astiat
nyt, setä?"
Yhdessä hankasivat he pikku purossa astioita valkoisella hiekalla ja
antoivat niiden kuivua. Laskevan auringon viimeiset säteet olivat juuri
sammumaisillaan heidän aidan yli kavutessaan tuon pikku polun pehmeään
pölyyn.
Pojan ilme oli totinen ja huolestunut heidän vieretysten astellessaan
tietä pitkin.

"Kuinka pitkälle setä menee?" kysyi hän.

"Pikku kirkon ja kirkkotarhan luokse."

"Vanhan intiaanikirkonko?"

"Niin."

"Sinne asti minäkin tulen. Tookerit asuvat toisessa talossa sieltä
laskien."

Hetken hän epäröi ja laski sitten kätensä Cliftonin käsivarrelle.

"Onko sedällä jokin – jokin sukulainen, jonka hauta on siellä."

"Kyllä, äitini on haudattu sinne, Joe."

"Mutta eihän setä ole intiaani?"

"Suonissani virtaa intiaaniverta. Äitini isoäiti oli mohawkprinsessa.
Hänet on haudattu sinne myöskin."
Vaieten he jatkoivat matkaa. Varjot pensastoissa pitenivät, ja hämärä
laskeutui harmaana harsona tienoon ylle.

Yhä kulkivat he vaieten.

Ennen pitkää ehtivät he kummulle, jolla vanha kirkko aina viheriöiväin
puitten keskellä sijaitsi. Clifton pysähtyi säleaidalle ja vanhalle
portille vievälle polulle.

"Ei kai setä aio tänne jäädä – nyt?" kuiskasi Joe. "On niin pimeätä."

"Eivät seikkailijat pimeää pelkää", naurahti Clifton hiljaa, "eivätkä
myöskään hautoja. Nukun tämän yön kirkkotarhassa. Ne ovat niin
kauniita, Joe – kirkkotarhat, tarkoitan. Siellä on vain ystäviä."
"Huh!" värisi poika. "Bim – Bim – missä olet?" Koira oli jatkanut
matkaa, mutta tuli takaisin ja hieroskeli itseään omistajansa
jalkoihin.
"Parasta on, että nyt juokset kotiin", sanoi Clifton. "Minä jään tähän,
kunnes kunnialla olet kotona. Ehkäpä huomenaamulla varhain tapaamme.
Hyvää yötä!"
Poika livisti tiehensä ja katsellessaan hänen jälkeensä tuntui
Cliftonista ikäänkuin osa hänen minuuttaan olisi suojellen seurannut
pikku ryysyläistä. Joe kääntyi katsomaan taaksensa ainakin
puolikymmentä kertaa, kunnes vihdoin Bim kintereillään häipyi
tihenevään hämärään. Silloin astui Clifton pikku polkua pitkin
avoimesta portista kirkkotarhaan.
Vielä ei ollut aivan pimeätä. Aivan selvään saattoi erottaa harmaat,
luhistuvat hautapatsaat ja vanhan puukirkon sekä sen päädyssä olevan
vanhan puutaulun, jonka kirjoituksen hän lapsena oli oppinut ulkoa.
Kaikille ohikulkijoille kertoi se, että tässä oli Ontarion ensimmäinen
kirkko ja että hänen armollinen majesteettinsa Yrjö kolmas oli sen
rakentanut "lapsilleen" irokeesien kansanheimolle. Intiaaneja silloin,
intiaaneja nyt. Hänen ympärillään kirkkotarhassa lepäsi satojen
intiaanien tomu.
Hän otti repun selästään ja ripusti sen kellonkannattimeen kirkon
nurkkauksessa. Kellon suojus oli laatikonmuotoinen ja metalliin oli
kaiverrettu sama päivämäärä kuin puutauluun. Poikana oli hän monet
kerrat puikoilla soitellut kelloa. Naputtaessaan nyt sitä rystysillään
keksi hän vanhan helinän vaienneen.

Hän istahti maahan odottamaan kuunnousua.

Ja hänestä tuntui kuin olisi hänen äitinsä yön hiljaisuudessa saapunut
hänen luoksensa ja istahtanut hänen viereensä vanhan kellon
lähettyville.
Kuu kohosi puiden latvojen ylle. Vanhat muistot palasivat Cliftonin
mieleen niin elävinä, että häntä kummasti värisytti hänen noustessaan
katsomaan muutosta, jonka kuu oli häntä ympäröivään pimeyteen ja
varjoihin aikaansaanut. Esineet alkoivat saada muotoja, ja pimeyttä
vasten erottuivat puiden ääriviivat. Valo leikitteli vanhan kellon
kupeissa ja hiipi kuin hyväillen kirkon yli. Se valahti Thayendanegan
– Josef Brantin, mohawkin ja irokeesein suurimman sankarin –
rautakalteriin ja hautapatsaaseen. Kuuvalossa ilmestyi näkyviin kumpu
toisensa jälkeen vanhoine, rappeutuvine hautakivineen. Toisilla
kummuilla – osa ei edes tätä nimeä ansainnut – olivat hautakivet
murenneet olemattomiin. Vuosisadat olivat ne hävittäneet niin ettei
niistä ollut jäljellä edes soraakaan. Täällä oli draamaa, romantiikkaa,
seikkailua ja sanomatonta murhenäytelmää – täällä, missä kuuden heimon
viimeiset ja suurimmat ritarit olivat haudattuina turvapaikassa, jonka
englantilainen kuningas heille oli suonut heidän kadotettuaan veressä
kylpeneen maansa Kanadan eteläpuolella.
He olivat hänen äitinsä kansaa ja hänen kansaansa. Aina oli hän siitä
ylpeillyt. Elävänä palasi hänen mieleensä muisto eräästä illasta hänen
lapsuudessaan. Äitinsä kera oli hän katsellut, kuinka kuu valaisi
tätä hiljaista pyhäkköä niinkuin nytkin. Silloin oli hänen äitinsä
kertonut hänelle niistä, jotka täällä lepäsivät, ja sanonut heitä
"vainajiksemme."
Hän käveli hautojen lomitse, ja hänet valtasi omituinen rauhan ja levon
tunne, ikäänkuin olisi hän pitkän ja vaivalloisen matkan kuljettuaan
vihdoinkin saapunut kotiin. Eikä edes hänen seisahtuessaan sille
paikalle, missä hänen äitinsä lepäsi, se palannut – tuo entinen tuska
ja yksinäisyydentunne. Se oli kadonnut, ja hänen mielensä täyttivät
ainoastaan riemu sekä eräänlainen siitä johtuva voitollisuus, että oli
täyttänyt mitä pitkinä vuosina oli tavoitellut.
Hetken päästä levitti hän huopapeitteensä maahan, istahti, sytytti
piippunsa ja alkoi poltella. Mitään pyhyydenloukkausta ei hän siinä
keksinyt. Hän vain uneliaasti mietiskeli pian perivänsä nuo miljoonan
dollariansa.
Häntä hymyilytti ja silmät kävivät raskaiksi. Sillä seikkailurikkaalla
taipaleella seuraisi häntä Molly Brantin henki. Sillä hänkin oli
odottanut tilinteonhetkeä.

Kun se oli tehty – – –

Aamun sarastaessa näki Clifton unta. Hän oli äitinsä kanssa
kirkkotarhassa ja hän oli jälleen lapsi. Molly Brant oli sellainen,
jollaisena hän hänen muisti vaeltaneen isänsä rinnalla. Tummat silmät
säihkyivät rakkautta ja hilpeyttä, ja pitkä tukka riippui tyttömäisenä
palmikkona niskassa. Kaksin he kulkivat, äiti ja hän, ja yhtäkkiä oli
kuin olisi maa heidän ympärillään antanut kuolleensa takaisin.
Päälliköitä nousi heitä tervehtimään, ja pian vilisi sotureita niin
äärettömän paljon, ettei hän kyennyt näitä laskemaan. He olivat
maalattuja ja höyhenkoristuksissaan, taisteluvalmiina. Ja heidän
takanaan seisoi avarana kaarena lukemattomia naisia ja lapsia. Unessa
näki Clifton äitinensä olevansa tuon taajenevan sotilasjoukon
keskuksena, ja hänen äitinsä seisoi käsi kohotettuna kuin
hallitsijatar.
Sotilasjoukko jakautui antaakseen tietä intiaanitytölle, joka juoksi
polvistumaan hänen äitinsä jalkain juureen. Äiti kumartui kuulemaan,
mitä tyttö kuiskasi ja Clifton erotti nimeään mainittavan.

Sitten hänen äitinsä nousi ja kääntyi sotilaihin.

"Huomenna me menemme", hän sanoi, ja kaikki supisivat hyväksymistään
lukuunottamatta erästä. Tämä kumartui ottamaan maasta kourallisen
multaa ja heitti sen murheellisena länteen olkansa yli.
Pari multakokkaretta osui Cliftonin kasvoihin. Se tuntui kostealta ja
lämpimältä. Samassa silmänräpäyksessä näki hän kumman muutoksen
tapahtuneen äitinsä jalkain juureen polvistuneessa tytössä. Tämä ei
enää ollut intiaani, vaan valkoinen nainen, ja hymyillen sekä silmin
että huulin katsoi hän suoraan Cliftoniin. Tämä tunsi olevansa
hämillään ja yritti pyyhkiä märkää multaa kasvoistaan. Mutta tuskin oli
hän sen yhdestä kohdasta pyyhkinyt, kun sitä jo oli toisaalla. Ja mitä
enemmän hän yritti, sitä heleämmin tyttö hymyili.
Yhä tunsi Clifton kostean, lämpimän mullan poskeansa vasten, ja tämä
seikka havahutti hänet tajuamaan muutakin. Äkkiä keksi hän makaavansa
selällänsä silmät auki ja saattoi nähdä, kuinka auringonsäteet
siivilöityivät puitten latvojen lomitse. Jokin lintu lauloi. Sitten
ilmestyi suuri pää auringon eteen, ja taas Bim nuolaisi häntä
lämpimällä kielellään.

Hän nousi istualleen.

"Olipa se hiton uljas uni", hän virkkoi ja lisäsi sitten: "Huomenta,
Bim!"

Kolmas luku.

Clifton nousi seisaalleen ja oikoi ruumistaan Bimin tervehdykseksi
heiluttaessa häntäänsä. Erään kuusen juurelta keksi hän kyyristyneen
pikku olennon, jonka hän heti tunsi Joeksi. Poika oli nukahtanut
nojaten selkäänsä puunrunkoon ja oli lyyhähtänyt kyyryyn niin että pää
oli miltei polvissa kiinni. Vanha hattukulu oli vierähtänyt pari
askelta kauemmaksi, ja laihoissa pikku kätösissä oli ruskeata kaarnaa
ikäänkuin olisi hän juuri nukahtaessaan tarttunut siihen. Pikku
miehessä oli jotakin säälittävää ja avutonta – kyyryynpainunut
vartalo, ryysyiset vaatteet, laihat päivänpaahtamat jalat ja paksu
liinankarvainen hiuskuontalo, joka hipoi hänen polviaan.
Hymy katosi Cliftonin kasvoilta. Hän astui lähemmäksi ja katseli
nukkujaa. Pojan paljaassa kaulassa oli sinisenmusta jälki ja toinen
takinhihoista oli repeytynyt olkapäälle saakka.
Sitten huomasi Clifton jotakin muutakin. Hiukan kauempana pojan takana
osittain puunrungon peitossa oli nyytti. Se oli nuoralla sidottu
säkkiriekaleesta, ja sen läpi oli pistetty keppi. Vieressä oli jotakin,
mikä oli olevinaan pyssy, mutta niin merkillinen oli se lajiaan, ettei
Clifton ikinä ollut nähnyt mitään senkaltaista ja kuitenkin oli hän
ollut mukana sodassa. Pyssy oli ikivanha suustaladattava haulikko. Perä
oli sidottu rautalangalla ja puhdistuspuikkona oli pajunoksa. Clifton
tarttui tuohon hengenvaaralliseen aseeseen ja tarkasteli sitä. Puun
juurella oli pullo hauleja ja toinen ruutia.

Taas palasi hymy Cliftonin kasvoille.

Bim murahteli.

"En minä sitä varastaa aio, vanha houkka! Olepas nyt hiljaa."

Hän laski aseen maahan pojan käännähtäessä ja herätessä. Joe oikaisihe
verkalleen. Hän avasi silmänsä, räpytteli unisesti ja hieraisi niitä
likaisilla kämmenillään. Tänä heräämisen hetkenä näyttivät hänen
kasvonsa ihmeellisen kalpeilta ja riutuneilta. Oli kuin olisi hän
verkalleen palannut ilottomaan elämään.

Sitten keksi hän Cliftonin, joka oli kumartunut häntä katsomaan.

Hän nousi ja muistaessaan edellisen illan hulvahti hänen kasvoilleen
toverillinen hymy.

"Hyvää huomenta!"

"Hyvää huomenta, Joe. Koska sinä tulit?"

"En tiedä ajasta. Ei silloin vielä valoisaa ollut. Bim löysi sedän. Me
aiomme tulla sedän mukaan."

"Mitä – te aiotte tehdä?"

"Tulla sedän mukaan!" toisti Joe epäröimättä. "Sanoimme sen
eilenillalla Tookerin ukolle, ja hän pieksi meitä ihan hirveästi –
eikö piessytkin, Bim?"
Joe nyökkäsi. "Niin, parasta on pitää kiirettä", virkkoi, hän
kiihkeästi. "Jos Tooker keksii meidät täältä – – –"

"Hän kai se juuri tuolta tulee", arveli Clifton. "Hänkö se on?"

Poika huohotti kauhusta. Ensin silmäili hän tielle ja sitten Cliftonia
silmiin, ja hänen sinisistä silmistään kuvastui kauhu, joka sai
Cliftonin verkalleen puristamaan kätensä nyrkkiin, vaikka hymy säilyi
hänen huulillaan.

"Hän se on! Tooker! Ja minua ja Bimiä hän etsii."

Hän aikoi ottaa vanhan pyssynsä, mutta Clifton pidätti häntä.

"Pysy siinä, Joe", käski hän. "Astu hiukan tuonnemmaksi, niin että
Tooker varmasti sinut näkee."
"Nyt hän meidät huomaa!" läähätti Joe. "Hän on polkua pitkin tulossa
portille – – –"
"Ja sinne aion minä mennä häntä vastaan – juuri portille", rauhoitteli
Clifton häntä. "Pysy sinä täällä!"
Hän arvioi aikaa ja välimatkaa. Pari tuokiota saattoi hän rauhassa
tarkata Tookeria tämän lähestyessä porttia. Elämänsä varrella oli hän
seisonut silmä silmää vasten monen kaamean otuksen kanssa, mutta Tooker
vei voiton kaikista. Ensinnäkin oli mies niin äärettömän likainen, että
sen saattoi huomata matkojen päähän, ja Clifton kammosi likaisia
ihmisiä. Hänen vastenmielisillä kasvoillaan törrötti karhea punertava
parransänki, ja toisessa poskessa pullotti valtava tupakkamälli kuin
mikäkin kasvannainen. Suuri ruho oli kömpelö ja ryhditön. Silmät olivat
pienet kuin sialla, ja toisessa kädessään oli hänellä – kuten moiselta
olennolta saattoi odottaakin – raskas keppi, jota ilmeisestikin oli
uutteraan käytetty ja joka mainiosti soveltui pimeän turvissa tehtäviin
murhanhimoisiin hyökkäyksiin.
Clifton hämmästyi. Oli todellakin selittämätöntä, että piirikunnan väki
oli saattanut uskoa Joen kaltaisen pojan moisen hirviön hoiviin.
Valmistautuessaan hyökkäykseen oli Cliftonin tapana hymyillä. Hän etsi
yksinäisen sikaarin taskustaan ja ojensi sen miehelle.

"Luullakseni olette Tooker?"

"Tooker minä olen!" Mies otti sikaarin, vilkaisi sitä ja viskasi sen
maahan. "Kuka piru te olette ja mitä teillä on tuon vesan kanssa
tekemistä?"
"Rauhoittukaahan hiukkasen, herra Tooker", torjui Clifton. "Olen vain
viinanmyyjiä etsivä poliisi. Nimeni sattuu olemaan Brant, ja
Brantfordin kaupungissa ostin eilen vanhan sukutilani takaisin. Siihen
kuuluu myöskin melkoinen osa siitä mitä te nimitätte Bumblen luolaksi,
ja koska aion pian palata tänne ja asettua tilalleni asumaan, haluan
että se on moitteettomassa maineessa kuten ennenkin, Ellei olisi Joea,
veljenpoikaani – – –"

"Teidän – – –"

"Veljenpoikaani, sanon, Tooker! Ellei häntä olisi ja ellen välttäisi
perheen saattamista häpeään, pistäisin heti paikalla teidät tyrmään."

Tupakkaista näljää valui Tookerin ammollaan olevasta suusta.

"Onko hän kielinyt – valehdellut teille?"

"Eipä toki! Tapasin hänet ihan sattumalta. Olin matkalla teidän
luoksenne juttelemaan hänestä. Otin nähkääs eilenillalla hänet
ottopojakseni. Nyt olen hänen setänsä ja tänään vien hänet mukanani
Montrealiin."
Enää ei hän hymyillyt ja hänen astuessaan askeleen lähemmäksi kavahti
Tooker kauemmaksi. Clifton oli vienyt kätensä povitaskuunsa ja nyt otti
hän sieltä – lompakon, eikä mitään sen vaarallisempaa.
"Lahjoitan teille kaksi asiaa", hän sanoi. "Ensimmäinen on summa rahaa
– puhtaimmat kaksisataa dollaria, mitä te ikinä olette pitänyt
pesemättömissä käsissänne, Tooker! Tässä ne ovat. Kymmenen kappaletta
kymmenendollarin seteleitä, niin uusia, että kuulisitte niiden
kahisevan, jos korvanne olisivat puhtaat. Ne saatte, koska olette
hoitanut Joea niin hyvin."
Setelit olivat nyt Tookerilla. Hänen silmänsä välkähtivät hyväksyvästi
hänen sulloessaan niitä taskuunsa. Samalla hän myöskin kumartui
ottamaan sikaaria ylös.

"Oikein teette. Hyvä sikaari se on", virkkoi Clifton.

Hän ei ollut erehtynyt miehestä. Tooker oli saituri sekä jänishousu ja
oikeilla keinoin helposti nujerrettavissa. Hän kuului niihin
ihmispetoihin, jotka näkevät parhaiten pimeässä, mietiskeli Clifton.
"Toinen lahja, minkä teille annan, on muuan neuvo", jatkoi Clifton,
"eikä se ole niin huono kuin teidän viinan myyntinne. Pyydän
asianomaisia tällä kertaa hiukan armahtamaan teitä Joen tähden – ja
Bimin. Neuvoni on, että ostatte itsellenne noilla rahoilla kolme neljä
lehmää. Ja nyt on meidän lähdettävä matkaan. Luullakseni palaamme noin
vuoden kuluttua ja toivon teidän siksi oppineen peseytymään ja elämään
kuten kunniallinen ihminen – niin, Jumala teitä auttakoon, Tooker!"
Clifton kääntyi Joen puoleen ja pakatessaan huopapeitettä reppuunsa
hyräili hän erään sotilaslaulun loppukertoa.
Uudelleen lähtivät he vaeltamaan. Tällä kertaa paistoi nouseva aurinko
heitä kasvoihin.
Kauan kulki Joe äänettömänä. Nyyttiään kantoi hän olallaan ja vanha
pyssyrämä oli hänen kädessään. Kimalle, jota niissä ei ennen ollut
ollut, loisti hänen silmistään.
Tien tehdessä mutkan niin että vanha kirkkotarha katosi näkyvistä,
kysyi hän äänen vapistessa kunnioittavaa epäröintiä: "Mistä setä kaiken
tiesi?"

"Mitä sitten, Joe?"

"Kaiken tuosta Tookerista!"

Clifton nauroi. Hänenkin silmissään oli kimalle, jota niissä ei ollut
edellisenä iltana näkynyt.
"Arvasin, Joe", nauroi hän. "Sanoin kaiken umpimähkään, kun muistin
mitä kerroit Bumblen luolasta. Voi, hyvä luoja, eihän minulla ole
minkäänlaista valtaa pistää Tookeria tiilenpäitä lukemaan. Luulenpa
melkein itse helpommin voivani joutua sitä tekemään."

"Siitäkö, että setä otti minut mukaansa?"

"Ei siitä, ei. Olenhan setäsi, Joe. Niin sanoo myöskin Tooker, jos
sinusta kysellään. Ei hän uskalla tunnustaa myyneensä sinut – ja toden
sanoakseni on hän hyvin rahanhimoinen. Siten pelastut sinä joutumasta
karkulaisen ja minä lapsenryöstäjän kirjoihin. Minä tarvitsenkin
perhettä, ja nyt olen sen saanut – sinut ja Bimin. Olenpa mielestäni
ihan mahtimies. Näytähän nyt mitä sinulla on mytyssäsi!"
He pysähtyivät, ja Joe aukaisi säkkikankaisen käärönsä, niin että sen
sisällys joutui levälleen tiepuoleen. Siellä oli joitakin repaleisia ja
likaisia vaatekappaleita, vanha kenkäpari, puolikas autoletkua,
ruuviavain, vasara, nauloja ja täytetty pöllö.

Totisena katseli Clifton Joen omaisuutta.

"Mitä tuolla autoletkulla teet?"

"Laitan siitä kummipyssyn."

"Entä ruuviavaimella?"

"Se – ja vasara – ovat työkaluja."

"Entä pöllö?"

"Tuottaa onnea. Jos on pöllö mukana, voi nähdä pimeässä."

"Ahaa!"

Clifton silmäili ympärilleen.

"Me olemme menossa suuriin seikkailuihin, Joe, eikä meillä näistä
tavaroista ole apua. Ne on kätkettävä jonnekin. Tuohon aidankulmaukseen
esimerkiksi."
Joe tarttui pyssyynsä ja piteli sitä niin tiukasti, että rystyset
kävivät valkeiksi. "Ei tätä."

"Ei, pyssyn voit ottaa mukaan."

Sitten jatkoivat he matkaa itäänpäin.

"Näetkös, et enää ole mikään poika, Joe", selitti Clifton. "Olet nyt
itsekin seikkailija, ja meidän on varustettava sinut sen mukaan.
Toimiiko tuo pyssy?"

"Tarkoittaako setä, että voiko sillä ampua?"

"Niin!"

"Kyllä – joskus! Hitaasti se käy ja ruutia saa silmilleen. Mutta siitä
minä en välitä. Joka tapauksessa on se vahva, kun siinä on niin paljon
rautalankaa ympärillä. Tahtooko setä koettaa sitä?"

"En juuri nyt."

Lähimmäksi päämääräksi oli Clifton ottanut Brantfordin kaupungin.
Saavuttuaan sinne murkinoivat he eräässä kahvilassa, joka oli
tulvillaan kahvinhöyryä ja siankyljysten sekä paistettujen perunoiden
käryä. Keittiössä sai Bim osansa ruuanjätteitä. Sitten hankittiin
Joelle täydellinen varustus. Hän sai khakipuvun, parin paksupohjaisia
kenkiä, partiopoikahatun, repun, nenäliinoja, paitoja ja kaulahuivin.
Sitten kirjoitti Clifton Tookerille kirjeen. Saatuaan sen valmiiksi ja
postiin meni hän erään vanhuksen puheille – papin. Hänen kanssaan
keskusteli hän pitkään kahdenkesken, ja palatessaan tiesi hän
kaksitoistavuotiaasta Joseph Hoodista enemmän kuin tämä itse.
Taas vaelsivat he intiaanikirkolle ja vanhaan taloon vievän tien
ohitse. Joen silmiin tuli kaipaava ilme.
"Keksikö setä senkin – että setä ostaisi Bumblen luolan, tarkoitan?"
kysyi hän.
"Ei, sillä se on totta", sanoi Clifton. "Se on jo meidän, Joe. Jokainen
turvekin on meidän – ja lähde, vanha talo, metsä, kaikki tyyni on
meidän. Jonakin kauniina päivänä palaamme ja rakennamme uuden talon
vanhan viereen."

"Ja saako savupiippu seistä paikallaan pääskysiä varten?"

"Kyllä, Joe!"

Tänä ensi päivänä osoittautui Joe vanhaksi tottuneeksi retkeilijäksi.
Hänestä tuntui kuin olisi vähintään tuhannen autoa suhahtanut heidän
ohitsensa. Cliftonille tarjottiin nyt kyytiä useammin kuin ennen
konsanaan, sillä tuo kookas mies, hintelä poikanen ja lopen laiha koira
olivat valtatiellä jotakin harvinaista.
Oli iltamyöhä, ja he olivat noin kuuden mailin päässä Hamiltonin
kaupungista erään loisteliaan ja nopean auton tullessa takaapäin. Sen
sivuuttaessa heidät takaistuimella istuva mies äkkiä huudahti ja
kääntyi katsomaan tarkemmin. Pölypilvi peitti heidät näkyvistä ja
pyydettyään matkatovereiltaan anteeksi istuutui hän taas paikalleen.
"Ellei asia olisi aivan mahdoton, väittäisin tuota miestä erääksi
tuttavakseni", virkkoi hän. "Hän muistutti niin äärettömästi erästä
ennen muinoin tuntemaani henkilöä, että minua aivan kammottaa."
"Hän oli hauskannäköinen sekä hymyili minulle meidän ajaessamme ohitse.
Enpä käsitä, miksikä teidän tarvitsee kauhistua", virkkoi nuori tyttö,
joka istui hänen vieressään.
"Senvuoksi – että muussa tapauksessa saattaisin mennä valalle
siitä, että viimeisen kerran näin hänet kaksi vuotta sitten
Jang-tse-kiangissa, missä hän oli Kiinan hallituksen toimesta
järjestämässä metsäistutuksia. Hänen tehtävänään oli istuttaa
kaksikymmentäviisimiljoonaa puuta. Kuutta kuukautta myöhemmin
alkuasukkaat murhasivat hänet Haipoongin pohjoispuolella Indokiinassa.
Minusta tuntuu kuin olisin nähnyt vainajan ja vielä miehen, josta olen
erikoisesti pitänyt."

"Olkaa ystävällinen ja pysähdyttäkää auto!" käski tyttö.

Miehen pronssinvärisille kasvoille häilähti keveä punerrus.

"Ei, antakaa olla!" hän intti. "Näköharha se vain oli! Tarkoittamani
mies oli intiaaniprinsessan poika, ja me lähdimme Belgiasta samaan
aikaan. Molemmat olimme iloisia seikkailijoita, ja sodan loputtua alkoi
hän vaellella. Silloin tällöin sain häneltä tervehdyksen. Hän väitti
muuttuneensa – niin ettei ikänä enää voinut tulla entiselleen – tai
jatkaa entistä työtään. Muuttolinnuksi hän itseänsä aina sanoi –
selitti alituiseen olevansa pakotettu kulkemaan. Mutta nyt hän on
kuollut. Hänet ammuttiin Haipoongin pohjoispuolella. Kirjoihin on hänet
merkitty kuolleeksi. Hän muuten esitti kummallisen seikan syyksi siihen
ettei voinut palata kotiin."

Auto pysähtyi. Heidän takanaan hajotti tuuli tomupilviä.

"Mikä tuo syy oli?" kysyi joku.

"Oli muuan mies, jonka hän pelkäsi ottavansa hengiltä, jos palaisi
takaisin."
"He ovat poikenneet tieltä ja kulkevat parhaillaan erään niityn yli",
sanoi tyttö.
"Niinpä niin", nyökytti ennen aikojaan vanhentunut mies hänen
rinnallaan. "Ihan varmaan se vain on jokin maanviljelijä poikineen.
Jatkakaamme matkaa. Ja suokaa anteeksi tämä keskeytys!"

Auto lähti taas liikkeelle.

"Hänellä oli hyvin kauniit silmät", sanoi tyttö. Ja sitten hän lisäsi:
"Kuinka ystävänne nimi kuuluikaan, eversti Denis – hyvän ystävänne
nimi?"
"Brant – Clifton Brant", vastasi eversti. "Sodan puhjetessa hän
oleskeli jossakin pohjois-Quebecin metsissä. Erinomaisen taitavana
metsänhoitajana häntä pidettiin ja vast'ikään oli häntä esitetty
johonkin tärkeään hallituksen virkaan. Luulen hänen isällään olleen
siellä maa-alueita."
Hetkisen istui tyttö vaiti. Sitten hän sanoi, niin hiljaa, että
ainoastaan eversti saattoi sen kuulla: "Tuo kauhea sota on mielessäni
niin elävänä kuin olisi se ollut eilispäivänä. Ja kuitenkin on siitä jo
kymmenen vuotta. Olin silloin pieni tyttö ja suutelin sotilaita näiden
lähtiessä."
Clifton suuntasi kulkunsa pientä puroa pitkin, joka vei piiloisaan
paikkaan metsässä. Tien kadottua näkyvistä keksi hän pienen putouksen,
josta vesi virtasi hauskasti pulpahtelevissa kuohupäissä.
"Nyt saamme illallisen ja ihanan kylvyn", huudahti Clifton. "Kylpy
ensin! Riisuunnuhan sillä välin kuin etsin saippuaa ja pyyhinliinat,
Joe. Bimiäkin voit hangata yksin tein. Sehän on miltei yhtä likainen
kuin ukko Tooker."
Niiden parinkymmenen minuutin ajan, jotka Joen kylpy kesti, piti hän
vartiota. Sitten tuli Joe hänen tilallensa. Viileän kylvyn virkistäminä
ryhtyivät he sitten illallispuuhiin. Tällä kertaa tarjottiin
hapanpaistia. Teurastaja oli leikillisesti väittänyt sen lionneen
maidossa kaksi vuotta. Aterian jälkeen Clifton tyytyväisenä ja
kylläisenä istahti maahan nojaten selkäänsä muuatta puunrunkoa vasten.
Yhden ainoan päivän hän totesi jo aikaansaaneen Joessa ilahduttavan
muutoksen. Tämän kasvot eivät enää olleet niin kalpeat ja riutuneet, ja
vainottu ilme oli kadonnut hänen katseestaan.
"Ihana leiripaikka tämä", virkkoi Clifton. "Raitis ilma on verratonta
luomaan terveyttä, hyvinvointia ja viisautta. Muista aina se, Joe, ja
ota se kultaiseksi elämänohjeeksesi. Jos sen teet ja samalla säilytät
välittömän huumorintajusi, kuolet ihan varmaan onnellisena ihmisenä.
Mutta sokeana ja kuurona et saa kulkea kaiken sen hullunkurisen ohi,
mitä elämässä on. Jos sen teet, käy sinun huonosti. Luodessaan maailman
ei Jumala unohtanut iloa. Hänen tahtonsa oli, että naurettaisiin
paljon, ja senvuoksi on ihminen saanut naurunlahjan. Maailmassa on niin
paljon hupaista, Joe, sekä sinussa että minussa ja Bimissä sekä
kaikissa muissa."
Joe istui jalat ristissä, Bim loikoi hänen vieressään, ja molemmat
katselivat Cliftonia tarkkaavaisina. Heillä oli kuuntelemisen taito, ja
tyytyväisenä Clifton myhäili sytyttäessään piippunsa ja avatessaan
viimeisestä kaupungista ostamansa sanomalehden.
"Tässä sanomalehden etusivulla on meillä heti esimerkki elämän
huvittavasta puolesta", jatkoi hän yksinpuheluaan. "Siinä on valokuva
tytöstä, jolla on miljoonan dollarin arvoiset jalat. Nehän ne ovat
kaikkein hullunkurisimpia, Joe – tarkoitan naisia. Hirveän
hullunkurisia he ovat – kaikki paitsi omat äitimme. Sinun on
painettava mieleesi, ettei äiti ole milloinkaan hullunkurinen, meidän
oma äitimme, tarkoitan, vaikka toisten poikain äidit kyllä saattavat
olla hirveän hullunkurisia. Jos meidän äitimme leikkaa tukkansa, on
se aivan oikein. Hän on joka tapauksessa kaunis! Jos meidän
äidillämme on renkaat korvissa, ei sekään tee mitään. Kaikki hänessä
on kaunista ja hyvää. Katsopas nyt seuraavaa sivua – siinäpä taas
ollaan – tuollehan saattaa nauraa, vaikka se ensin aiheuttaakin
pahoinvointia! Siinä on leikkotukkainen Veenus, viimeinen pitkää
sarjaa, jota nimitetään 'Amerikan kauneimmiksi tytöiksi'."

"Mikä Veenus on?" keskeytti hänet Joe.

"Veenus on nainen."

"Leikkotukkainenko?"

"Ei välttämättä. Niitä on sekä pitkä- että lyhyttukkaisia. Mutta jos
vastaasi tulee leikkotukkainen Veenus, niin juokse kuin henkesi edestä.
Erittäinkin on sinun hiukan vartuttuasi varottava heitä. Sen sanon
sinulle, Joe, että jos maan päällä olisi vain yksi ainoa nainen ja
hänellä olisi leikkotukka, en menisi naimisiin hänen kanssaan. Missään
tapauksessa en menisi naimisiin hänen kanssaan, mutta leikkotukka
ratkaisisi asian, jos olisin kahden vaiheella."

"Kyllä se varmasti on jotakin kauheata", sanoi Joe.

"Sitä se on! Leikkotukka ja miljoonan dollarin arvoiset jalat – ne
kuuluvat yhteen. Nyt palaamme etusivulle – – –"
Odotellessaan näki Joe Cliftonin äkkiä kokonaan muuttuvan. Kasvot
jäykistyivät. Katseesta katosi hilpeä välke. Sen sijaan hän tuijotti
eteensä raudanlujasti ja päättävästi. Sekä Joen että Bimin oli hän
unohtanut, ja sanomalehden hän rypisti palloksi. Hän nousi, ja melkein
pelästyneenä teki Joe samoin.
Silloin Clifton taas muisti pojan. Hymy ei kuitenkaan palannut hänen
huulilleen. Kertaakaan ei Joe ollut nähnyt häntä moisena.
"Joskus sattuu meille yhtä ja toista, mikä ei ole hullunkurista",
virkkoi hän enemmän itsekseen kuin Joelle. "Minä esimerkiksi sain tästä
lehdestä lukea, että mies, jolta minulla on miljoonan dollarin saatava
perittävänä, matkustaa ensi tiistaina Montrealista Eurooppaan. Tänään
on torstai. Siinä tapauksessa emme voi olla yötä täällä, Joe. Meille
ovat hetket kalliita."
Äkkinäinen muutos sai Joen miltei pyörryksiin. Ensimmäistä kertaa
viittasi Clifton omasta alotteestaan eräälle autoilijalle sekä pyysi
kyytiä. Hamiltonissa vuokrasi hän toisen auton, jolla he ajoivat
Torontoon, sieltä jatkaen rautateitse matkaa Montrealiin, jonne he
saapuivat seuraavana päivänä. Asemalla kirjoitti Clifton erään kirjeen,
tiedusteli puhelimitse, oleskeliko muuan Benedict Aldous kaupungissa ja
saatuaan tämän emännöitsijältä myöntävän vastauksen kiinnitti kirjeensä
neulalla Joen khakitakin taskuun.
"Sinun on mentävä erään ystäväni luokse", sanoi hän, "ja tämä kirje on
sinun heti jätettävä hänelle. Hän pitää sinusta ja Bimistä hyvää
huolta. Myöhemmin tänä iltana taikka huomenna tulen minäkin sinne.
Tavarani saat sinä viedä. Ethän ole pahoillasi, Joe?"

"En kai paljon. Miksikä ei setä nyt tule minun kanssani?"

"Minulla on toimitettavanani liikeasioita."

"Tuo miljoonako – – –?"

"Niin, aivan oikein, Joe. Nyt on kysymyksessä miljoonan dollaria!"

Hän sijoitti pojan sekä koiran erääseen vuokra-autoon ja antoi
kuljettajalle kirjalliset ohjeet.

"Hyvästi, Joe!"

Kunnes auto katosi näkyvistä, saattoi hän nähdä Joen kalpeat kasvot sen
ikkunaa vasten.
Clifton henkäisi syvään helpotuksesta. Tuli mitä tuli, tiesi hän Joen
olevan hyvässä tallessa. Benedict Aldous huolehtisi siitä, ettei tältä
mitään puuttuisi. Mahtoikohan Aldous olla yhtä omintakeinen, laiha ja
hyväsydäminen kuin ennenmuinoin heidän yhdessä vaellellessaan pitkin
Intiaa ja Turkestania. Tietenkin hän oli! Mikäpä hänet olisi voinut
muuttaa. Mutta kylläpä tuo vanha veikko ällistyisi kuullessaan Clifton
Brantin, jonka kanssa hän niin paljon oli matkaillut ja joka Simla
Hillsissä pelasti sekä hänen sielunsa että hänen vapautensa,
kaupungissa oleskelevan.
Kulkiessaan katua pitkin muistui Cliftonin mieleen kumma kyllä
pikkuruinen vaaleahiuksinen leski, joka melkein oli onnistunut
aikeissaan saada Benedict verkkoihinsa siihen aikaan kuin tämä oli
toipilaana kestettyään vaikean kuumetaudin. Mahtoikohan tuo pikku
naikkonen yhä vihata häntä senvuoksi että hän väkivalloin oli
toimittanut Aldousin turvaan. Ehkäpä oli hän mennyt toisiin naimisiin.
Kenties oli hän kuollut. Joka tapauksessa oli Aldous kaiken ikänsä
kiittävä häntä, Cliftonia, siitä, että tämä oli hänet pelastanut.
Maailma oli todellakin hullunkurinen laitos, täynnä hullunkurisia
seikkoja ja ihmisiä. Erikoisen naurettavia olivat kahdella jalalla
kulkevat suuret egoistit. Milloinkaan eivät he väsyneet mitättömiin
huvi- ja murhenäytelmiinsä ja aina olivat he naurettavan varmoja siitä,
että niillä oli äärettömän suuri merkitys.
Hän oli muuten itse aikeissa tänään järjestää moisen näytöksen. Mikäli
mahdollista tekisi hän siitä huvinäytelmän. Kohtauksessa, jossa Ivan
Hurd – Hurd-Foy paperi- ja massayhtiön johtaja sekä osake-enemmistön
omistaja – saisi surmansa, tulisi olemaan rahtunen komiikkaa.
Hänen saapuessaan siihen kadunnurkkaukseen, missä Hurd-Foyn konttori jo
ennen sotaa oli sijainnut, oli hänen kellonsa täsmälleen neljä.
Paikalle oli rakennettu uusi talo vanhan sijaan. Sen suuruus ja upeus
todisti valtaa ja varallisuutta, ja sisäänkäytävän kaariholvin ylle oli
hakattu kiveen: Hurd-Foy Building. Itsekseen hymyili Clifton näille
sanoille. Tässä oli taas pilkahdus kaikkialla maailmassa löytyvää
huumoria, kun vain taisi sitä tajuta.
Hän astui sisään ja nousi hissillä siihen kerrokseen, missä Hurd-Foyn
konttori sijaitsi. Kello oli silloin neljännestä yli neljän.
Häntä vastaan helisi kirjoituskoneitten pauke, ja hän näki kokonaisen
pienen armeijan konttoriapulaisia. Kiirettä ei hän pitänyt. Häntä
huvitti nähdä, kuinka suurenmoista kaikki oli. Hän sivuutti muutaman
kuvastimen, loi siihen silmäyksen ja ihmetteli, tuntisiko Ivan Hurd
häntä. Sota oli aikalailla muuttanut häntä ja samaten nuo kymmenen
vuotta sodan jälkeen.

Kello oli puoli viisi hänen kysyessään, oliko Ivan Hurd tavattavissa.

"Hän ei nyt ole vapaa. Olkaa hyvä ja odottakaa!"

"Sitä en tee", Clifton sanoi. Hän kirjoitti paperilappuun muutaman
sanan. "Olkaa hyvä ja jättäkää hänelle tämä. Asia on kiireellinen."
Tyttö palasi pian takaisin. Seinällä oli kello, ja Clifton totesi sen
olleen kaksikymmentäviisi minuuttia yli neljän noustessaan mennäkseen
Hurdin huoneeseen. Tyttö soi hänelle ystävällisen hymyn. Cliftonin
katseessa oli jotakin mikä kiinnosti häntä.
Clifton astui sisään ja oven sulkeuduttua hänen jälkeensä kääntyi hän
lukitsemaan sen. Nytkään ei hän pitänyt mitään kiirettä tai yritellyt
peitellä, mitä hänellä oli mielessään. Hän tiesi suuren, pähkinäpuisen
kirjoituspöydän ääressä huoneen toisessa päässä istuvan miehen
tarkastelevan häntä ja jo ennenkuin oli katsonut häntä silmiin Clifton
oivalsi hänen ällistyksensä. Tutkivasti silmäili hän ympärilleen. Huone
oli hyvin suuri, kaikki huonekalut pähkinäpuuta tai mahonkia, ja
lattialla oli raskas kukkakirjainen matto. Huoneen taammaisessa päässä
oli pieni ovi, joka oli sen verran raollaan, että Clifton saattoi nähdä
leposohvannurkan. Huone oli siis Hurdin yksityishuone ja tyhjä.
Hurd oli kääntynyt katsomaan tulokasta suoraan silmiin. Hän oli kookas
mies. Kädet, jotka pusersivat tuolinnojaa, olivat suuret ja turpeat.
Pää oli pyöreä ja suuri ja siitä ilmeni hänen saksalainen alkuperänsä.
Ellei ryhti olisi ollut veltto, olisivat leveät hartiat näyttäneet
tavattoman väkeviltä. Silmät olivat vaaleansiniset, ja ne leimahtivat
kiukkua Cliftonin huolettomasti heittäessä hattunsa eräälle pöydälle,
jonka keskellä oli korkea kukkamaljakko täynnä kukkia. Hurdilla oli
sikaari suussaan. Leuka oli niin voimakas kuin olisi se ollut
graniittia. Ainoastaan parisen vuotta oli Hurd Cliftonia vanhempi.

"Mitä te ovelle teitte?" kysyi hän.

"Lukitsin sen", Clifton sanoi.

Hän istahti eräälle tuolille, niin että pitkä kirjoituspöytä jäi hänen
ja Hurdin väliin. Samassa tuokiossa veti hän automaattisen pistoolin
taskustaan ja tähtäsi toista sillä keskelle rintaa.
"Älkää nousko tai yrittäkö antaa minkäänlaista merkkiä", varotti
Clifton häntä. "Meidän kahden on keskusteltava kahdenkesken, ja ehtona,
että vielä puolituntisen saatte pitää henkenne, on se, että
keskusteluamme ei häiritä. Kaksikymmentätuhatta mailia olen matkannut,
jotta välttyisin surmaamasta teitä, ja nyt luonnon saadessa oikeutensa
en aio turmella asiaa tekemällä sen teidän toimistoaikananne."
Cliftonin silmissä oli vaarallinen välke. Ääni oli hillitty ja värisi
vihaa.

"Kuka te olette ja mitä Herran nimessä te haluatte?"

Ivan Hurd ei ollut pelkuri. Hän kallistihe eteenpäin kuullakseen toisen
vastauksen. Veri pakeni hänen kasvoistaan, ja hän kalpeni
huomattavasti.

"Ette tunne minua?"

"En!"

"Ette ole koskaan ennen minua nähnyt?"

"En!"

Clifton katsoi silmää räpäyttämättä Hurdia silmiin neljännesminuutin,
pisimmän Hurdin elämässä.
"Uskon teidän puhuvan totta", sanoi hän sitten. "Olenpa lisäksi aivan
varma siitä. Muuten te kiemurtelisitte kauhusta sensijaan että nyt vain
hiukkasen kalpenitte." Hän vaikeni tuokion. Sitten hän jatkoi: "Olen
Haipoongin eloonherännyt vainaja. Olen Clifton Brant."

Neljäs luku.

Clifton oli tietoinen siitä, että pieni elfenluinen kello tikutti puuta
varakuninkaan kirjoituspöydällä. Hän ei aiemmin ollut sitä huomannut,
mutta nyt kuului sen ripeä tikitys huoneessa vallitsevassa
kuolemanhiljaisuudessa äärettömän selvästi. Suljettujen ovien takaa
tunkeutui vaimeasti ulkoisen elämän kumea sorina, jota hän ei myöskään
ollut äsken huomannut. Epäselvästi erotti hän jonkun ohikulkevan
askeleet, tyttömäisen naurunhelähdyksen ja kiinnipaukahtavan hissinoven
kolinan. Myöskin oli hän kuulevinaan Hurdin yksityishuoneesta jonkun
rasahduksen, mutta oli varma siitä, että oli erehtynyt.
Nämä tuokiot istui Hurd niin liikahtamatta, kuin ei hän edes olisi
hengittänyt. Hän tuijotti Cliftoniin ja hänen tuijottaessaan näytti hän
kadottaneen vallan ruumiinsa ylitse. Kädet, joiden ote tuolinnojista
oli ollut kiinteä, velttonivat. Kasvolihakset löyhtyivät. Viha, joka
toisen julkeasta esiintymisestä oli leimahtanut hänen katseeseensa,
sammui, ja sen tilalle ilmestyi kauhunilme. Vihdoinkin oli hän tuntenut
Haipoongin vainajan.
Hän pakottautui puhumaan, mutta sai vain käheästi kuiskatuksi
katsoessaan pistoolin mustaan suuhun ja sen takaa näkyviin kasvoihin,
joiden puolittain ivallinen ilme oli kauhistava. Se juohdutti mieleen
mielipuolisuuden, sillä vain mielisairas saattoi tänä hetkenä hymyillä
Cliftonin lailla.

"Mitä tahdotte?"

"Teitä itseänne", sanoi Clifton.

Vapaalla kädellään veti hän kellon taskustaan ja asetti sen pöydälle.
Se oli pienestä elfenluisesta kaksi minuuttia jäljessä.
"Kahdeksantoista minuutin päästä konttorinne suljetaan", jatkoi hän.
"Jääkö joku tänne sen jälkeen?"

"Sihteerini."

"Entä portinvartija?"

"Hän tulee kello seitsemän."

Clifton viittasi puhelimeen.

"Soittakaa sihteerillenne ja käskekää hänen täsmälleen kello viisi
lähteä tiehensä ja katsoa ettei kukaan muukaan jää tänne sen
kauemmaksi. Ja jos teette jonkun tepposen, Hurd – jos pienimmälläkään
tavalla yritätte herättää epäluuloja henkilössä, jolle puhutte – niin
surmaan teidät."
Ivan Hurdin käsi viipyi hetken kuulotorven päällä. Clifton saattoi
nähdä hänen nielaisevan. Sitten nosti hän kuulotorven ja antoi
hillitysti määräykset sihteerilleen.

Kun se oli tehty, nyökkäsi Clifton hyväksyvästi.

"Olette mainiompi kuin odotin", sanoi hän. "Olen siitä hyvilläni, sillä
en mielelläni surmaa pelkuriraukkaa. Sehän on samaa kuin jos pelkästä
ilkimielisyydestä polkaisisi käärmettä jalallaan."
Sytyttämällä sammuneen sikaarinsa yritti Hurd saada itsehillintäänsä
takaisin. Hän kostutti huuliaan.

"Nyt voimme sopia asiasta", sanoi hän. "Kukaan ei meitä häiritse."

"Mistä asiasta?"

Hetkisen Ivan Hurd siekaili juuri aikoessaan ryhtyä puhumaan ja tänä
tuokiona harhaili hänen katseensa hänen yksityishuoneensa raollaan
olevalle ovelle. Sitten kohautti hän olkapäitään, ikäänkuin olisi
tuosta silmäyksestä tullut vakuutetuksi siitä, ettei mitään
pelastuskeinoa ollut.
"Rahoistahan on tietenkin kysymys. Niitähän te tahdotte, Brant, Rahoja.
Mutta kuinka paljon?"
Cliftonin silmiin tuikahti hymy, ja hänen kasvonsa olivat miltei
ystävälliset hänen tarkatessaan Hurdia.
"Tiesin, että tässäkin draamassa tulisi olemaan rahtunen komiikkaa",
hän virkkoi. "Sitähän ei milloinkaan puutu – koomillista puolta,
tarkoitan. Seikka vain todistaa sitä, kuinka läheisiä huvinäytelmä ja
murhenäytelmä ovat. Oh Hurd, Flandernissa näin kerran kaksi aasia,
rattaat ja miehen, jotka muuan granaatti yhdessä tuokiossa pyyhkäisi
tästä maailmasta, ja minä säikäyksestä miltei pyörryin. Mutta savun ja
pölyn haihduttua purskahdin nauramaan, sillä rattaiden ja aasien
ikuisiksi ajoiksi kadottua oli mies jälellä, mustana kuin neekeri ja
hiukan typerryksissä, mutta aivan vahingoittumattomana. Se oli
koomillista. Mutta tämä on vieläkin koomillisempaa. Rahojanne en huoli.
Tämä talo sekä kaikki mitä sen sisällä on ei riittäisi korvaamaan
saatavaani teiltä. Teidät itsenne minä tahdon! Ja yhdeksän minuutin
kuluttua minä teidät saan. Kuvitelkaahan, Hurd – kuinka lystikkäältä
tulettekaan näyttämään kokoonlyyhistyneenä ja kurjana, jollaiseksi
teidät laitan. Olette liian lihava ja paarivaatteissa tulette
näyttämään hullunkuriselta. Kuinka paljon painatte?"

"Herra Jumala, oletteko järjiltänne!"

"Mahdollista! Eihän sovi vaatia, että ihminen olisi täysijärkinen
palattuaan takaisin elämään senjälkeen kuin hänet on Haipoongin
kaltaisessa maassa hiuskarvaa vaille lyöty kuoliaaksi. Sanokaahan
minulle, kuinka suurena itse pidätte velkaanne minulle?"

Hän odotti vastausta. Kuolemantuska pusersi hien Ivan Hurdin otsalle.

"Minkä arvoisena itse esimerkiksi pidätte elämäänne?" Clifton jatkoi.
"En kysy, minkä arvoisena maailmalle sitä pidätte, sillä tiedänhän,
että maailma olisi ilman teitä parempi. Ei, minkä arvoisena pidätte
sitä itsellenne? Olkaa rakastettava ja vastatkaa siihen kysymykseen,
Hurd! Se kai on arvokkaampi kaikkia kokoomianne rahoja, vai mitä?"
Jäykistyneesti nyökkäsi puutavarakuningas suostumustaan. Häntä tuijotti
tuosta mustasta pistoolinsuusta kuolema.
"Selvä juttuhan se on", myönsi Clifton. "Elämä on tavallisesti ihmisen
kallein omaisuus. Isäni piti elämää sangen suuressa arvossa, ja
minullekin merkitsi hänen henkensä paljon. Te surmasitte isäni, ja minä
olen hänen perillisensä. Murhasitte hänet minun ollessani sodassa, ja
siten onnistui teidän hankkia itsellenne yli kahdenkymmenen miljoonan
omaisuus. Te rasvoituitte noista rahoista minun kadottaessani kaiken,
mitä tässä maailmassa omistin.
"Nyt olen tullut vaatimaan teiltä saatavaani. Olette pelännyt minun
jonakin kauniina päivänä saapuvan. Kun sain tiedon siitä, että isäni
oli syösty perikatoon ja murhattu, kirjoitin teille, että tulisin.
Saitte kai lähettämäni kortit, vai mitä? Lähetin yhden aina
puolenvuoden päästä. Todennäköisesti ette ole niitä unohtanut – niissä
oli vain kaksi sanaa – ne sanat, jotka olivat isänmaanne tunnuksena –
'der Tag'. Tiesitte olevanne murhaaja ja varas, vaikkakaan mikään
maallinen laki ei olisi voinut teitä tuomita, ja aloitte pelätä.
"Kun sen vuoksi kätyrinne, jotka olivat liikeasioissa Kiinan
hallituksen kanssa, saivat selville, että minä johdin töitä
Jang-tse-kiangissa, ja senjälkeen tapasivat minut Haipoongissa,
ryhdyitte toimenpiteisiin pääni menoksi ja luulitte onnistuneenne. Oli
valittu sovelias paikka, missä kaikessa rauhassa saatettiin passittaa
tieltä pois Brantin suvun viimeinen vesa, ettekä te luonnollisesti
senjälkeen kuulleetkaan minusta mitään. Kaikki saivat runsaan
palkkansa. Ymmärrän haipoongilaisten salamurhaajien saaneen kunkin
kahdeksansataa dollaria Ameriikan rahaa. Asiamiehenne Gottleib lienee
myöskin saanut huomattavan summan. Ja nyt olen täällä, Hurd. Kello
viiteen on vielä viisi minuuttia. Kuinka suuressa velassa katsotte
olevanne minulle?"
Clifton oli kallistautunut pöydän yli lähemmäksi. Hurd oli näkevinään
hänen sormiensa olevan liipasimella. Hän yritti puhua. Tuhkankarvaiset
kasvot olivat hiestä kosteat. Huulet olivat verettömät. Kädet
vapisivat, ja koko ruumis vavahteli suonenvedontapaisesti.
Pieni elfenluinen kello löi viisi hopeankirkasta lyöntiä. Jossakin
kauempana paukahti muuan ovi lukkoon. Hiljaisuutta ei katkaissut
ainoakaan ääni muualta toimistosta.

Clifton alkoi laskea.

"Yksi – – – kaksi – – –"

"Luojan nimessä, älkää ampuko!"

"Hinta! Mitä olette minulle velkaa?"

"Kaiken – kaiken, mitä vaaditte!"

"Polvillenne, Hurd. Polvillenne!"

Raskas ruho kierähti tuolista alas.

"Suon teille viisi minuuttia. Vastatkaa kysymyksiini! Tahdon teidän
omasta suustanne kuulla totuuden. Jos valehtelette, surmaan teidät
silmänräpäyksessä. Olette kunniattomalla ja rikollisella menettelyllä,
joskin lain varjolla, riistäneet isältäni Brantin metsäalueet minun
ollessani sodassa. Eikö tämä ole totta?"

Täyteläiset huulet värähtivät. "Kyllä!"

"Olette aiheuttaneet isäni kuoleman?"

"Minä – minä – en itse vaan – kyllä, olen sen tehnyt!"

"Harkitusti olette suunnitellut ottavanne minut hengiltä Haipoongissa
ja pestannut salamurhaajia tekemään työn?"
Pää retkahti rintaa vasten ikäänkuin ei polvillaanolija enää olisi
jaksanut pitää sitä pystyssä. Hänen huuliltaan kajahti käheä huuto, ja
turpeat kädet painuivat kasvoille. Sellainen oli tunnustus.
Jos Clifton sinä tuokiona olisi kohottanut katseensa maassa
kyyröttävästä miehestä, olisi hän nähnyt yksityishuoneen oven
verkalleen liikahtavan.
Hänen katseensa ei kuitenkaan irroittautunut Ivan Hurdista. Nyt oli
koston hetki vihdoinkin lyönyt. Joka ainoa viiva – miehen
lyyhistyneessä ruumiissa todisti kidutuksen aiheuttamaa kauheata
tuskaa. Toivoa hänellä ei ollut. Useammilta eri roduilta perimällään
alistumisella odotti hän loppua. Hän oli ansassa eikä odottanut
saavansa armoa. Omassa elämässään ei hän ollut laupeutta jakanut. Tämä
miljoonainomistaja, tämä mahdikas, suuri rahamies lojui värähtelevänä
röykkiönä lattialla, pienen mustan pistoolinsuun voittamana.
Clifton oli päättänyt kohtauksesta koituvan huvinäytelmän – ja nyt hän
nauroi. Ivan Hurd kohotti päätään. Hänen verettömät kasvonsa
tuijottivat Cliftoniin. Hän näki toisen koskettelevan automaatin
ammuskoteloa. Se vedettiin ulos, lennähti ilmassa ja putosi ontosti
kalahtaen Ivan Hurdin polvelle. Turpein, vapisevin sormin otti tämä sen
ylös. Se oli hyvin kevyt. Se oli tyhjä.

Pistooli oli ollut lataamaton!

Horjuen Hurd nousi ja vaipui tuolilleen. Hän hengitti läähättäen.
Miltei kuin nyyhkyttäen.

Cliftonin nauru vaimeni. Vaarallisen aseen hän laski pöydälle.

"Säikytinkö teidät, Ivan?"

"Jumalan nimessä – – –"

Kämmenillään pyyhkeili Hurd kasvojaan. Hehkuvan punaisia täpliä paloi
hänen kasvoissaan kalvakkuuden väistyessä niihin virtaavan veren
tieltä. Hän sai taas liikkumiskykynsä.

Clifton otti takin päältään.

"Murheellisinta teidänlaisissanne miekkosissa on se, ettei teillä ole
lainkaan taiteellista tajua", hän virkkoi, "mikä taas johtuu siitä,
ettei teillä ole oikeata huumorinlahjaa. Kauniita leluja te laittelette
ja hyvin te maalailette, mutta kuolemisen ja surmaamisen taidossa
olette vallan kehittymättömiä. Nyt olen tullut vaatimaan teiltä
miljoonan dollaria ja aion näyttää teille, miten sen teen. Rahassa en
sitä halua, sillä ylipäänsä katsoen vihaan rahoja. Mutta miljoonan
dollarin arvoisen hyvityksen aion teiltä vaatia, ja omasta nahastanne
sen leikkaan. Oletteko valmis?"
Clifton astui pöydän ympäri. Hurd tuijotti häneen ja tarttui taas
tuolinsanojiin. Kämmenellään iski Clifton häntä kasvoihin.
Kiroten kavahti Hurd tuoliltaan. Enää ei hänen edessään ollut kuolema.
Edes hengenvaaraa ei ollut. Häntä oli äärettömästi nöyryytetty, ja nyt
oli hän saanut korvapuustin. Lataamaton pistooli kädessään oli tuo mies
saanut hänet polvilleen, ja kuitenkin oli hän häntä, Hurdia, keveämpi,
pienempi, hintelämpi. Kuin poikanen oli hän hänen rinnallaan.
Hurd riuhtaisi takin päältään. Hänen kalvosinnappinsa kilahtivat.
Kellonvitjat heilahtelivat. Suunnattomaan ruhoonsa nähden oli hän
hämmästyttävän energinen ja kuin paholainen ryntäsi hän päin Cliftonia,
sieppasi kukkamaljakon käteensä ja heitti sillä. Se hipaisi Cliftonin
olkaa ja murskaantui tuhansiksi siruiksi seinää vasten. Sitten ähkäisi
Hurd kivusta, sillä pelottomana oli Clifton ryhtynyt mittelyyn, ja
hänen taitava nyrkkinsä osui toisen lihavaan vatsaan.
He painivat. Sitä juuri Clifton oli toivonutkin. Mitään nyrkkeilyä ei
hän ollut tarkoittanut. Yksi ainoa nyrkinisku olisi tehnyt ottelusta
lopun, mutta kuollut tai taintunut Hurd olisi ollut turvassa hänen
rangaistukseltaan. Elävänä, ähkyen, puoliksi tukehtuneena ja noituen,
kun tuntisi tuuma tuumalta joutuvansa tappiolle ja tietäisi pimeyden ja
tuhon olevan ovella – niin Hurd saisi maksaa velkansa. He törmäsivät
pöytää vasten ja jo tämä ensimmäinen tempaisu sai Cliftonin
hämmästymään toisen jäntevyyttä. Hurdin käsivarret ja olkapäät olivat
kuin kovaa puuta ja aavistamattoman voimakkaat. Kuukauden verran
ulkoilmaelämää, ja hän olisi ollut jättiläinen.
Cliftonin omat voimat, jotka vallitsivat joka jännettä hänen matkailun
ja ulkoilmaelämän harjaannuttamasta ruumiistaan, olivat kuin
sähkövirta, joka nopeasti ja automaattisesti mukautuu tilanteihin, ja
tuokiossa oivaltaen aliarvioineensa vastustajansa voimia kävi hän
hyökkäämään uuden harkinnan mukaisesti. Hän kuuli toisen leukapielten
kalahtavan yhteen. Päälletysten kierähtivät he pöydän alle. Tänäkin
hetkenä tajusi Clifton tilanteen hullunkurisuuden – kaksi
täysikasvuista, jotka päälletysten kieppuivat matolla pöydän alla. Hän
olisi kohtaukseen toivonut hiukan enemmän arvokkuutta. Pöytä kierähti
nurin. Ensin putosi se kyljelleen ja sitten se vyörähti ylösalaisin,
niin että he litistyivät sen alle kuten kaksi tappelevaa kovakuoriaista
lastun alle.
Mutta kamppailua he jatkoivat. Cliftonin sormet pusertuivat Hurdin
kurkkuun. Tämä vapautui otteesta, ja Clifton alkoi takoa hänen suurta,
pyöreätä päätään. Sitten onnistui hänen nousta ja nähtyään tilanteen
otolliseksi kävi hän molemmin käsin Hurdia leuan alle ja repi
kauluksen, paidan ja liivin hänen yltään. Sillä hän lisäsi hetken
hullunkurisuutta. Hurdin ruumis paljastui vyötäisiltä aina leukaan
asti. Hänen noustessaan riippuivat kaulus ja kaulahuivi olkapäältä.
Kello oli pudonnut taskusta ja riippui vitjoistaan. Timanttineula oli
lattialla. Ja hänen edessään seisoi Clifton sinelmä otsassaan ja
hiukset hiukan pörröisinä sekä nauroi hänelle rauhallisena.
Ääni, joka tunkeutui Hurdin kurkusta, miltei muistutti sammakon
kurnuttamista. Vihertävänpunaisina hehkuivat silmät hänen raivoaan.
Suu oli raollaan ja hän huohotti lyhyeen uudelleen karatessaan
vihamiehensä kimppuun. Kädet olivat levällään kuin valtavat kuokat ja
petolinnunkyntten lailla harottavat sormet olivat valmiit iskeytymään
Cliftonin kurkkuun. Mutta Clifton käytti rivakasti muuatta
poikuusikänsä temppua ja viskautui vastustajansa eteen. Hurd törmäsi
hänen ylitsensä ja kaatui kumoon niin raskaasti että koko huone
järähti.
Clifton sai tasapainonsa nähdäkseen Hurdin kellon vierivän pitkin
mattoa ja hänen jalkainsa lennähtävän ilmaan toisesta kengästä
riippuessa revenneen punavalkoisen sukkanauhan. Seuraavassa tuokiossa
oli Clifton taas rynnännyt hänen niskaansa, repi hänen vaatteitaan ja
takoi nyrkeillään hänen jykevää päätään joka kerran sen yrittäessä
nousta.
Hurd itse oli antanut hänelle tämän aatteen. Nöyryytys vaikuttaisi
voimakkaammin kuin ruumiillinen häviö. Tämän amerikkalaistuneen
muukalaisen hallitsemisvaisto oli voimakkaammin kehittynyt kuin Clifton
ikinä oli arvellutkaan. Repiä vaatteet hänen yltänsä, jättää hänet
alastomaksi, tehdä hänestä kehno ja kelvoton omissa silmissään –
sellainen rangaistus olisi kuolemaa kovempi. Se jättäisi hänen
sieluunsa polttomerkin, jota kirvelisi ja särkisi koko hänen
elinaikansa. Cliftonin sekä aivot että lihakset ryhtyivät
toteuttamaan tätä aatetta ja poikkeuksen vuoksi luopui hän kaikesta
ritarillisuudestaan otellessaan tämän miehen kanssa, jota hän vihasi ja
jonka hän oli kerran vannonut surmaavansa.
Jos Cliftonin silmät olisivat olleet sinne päin, olisi hän keksinyt
Hurdin yksityishuoneen oven nyt olevan sepposen selällään.
Mutta häntä vallitsi nyt sokeus, sokeus ja raivo, jota hän tähän asti
oli hymyillen pitänyt rajoissa. Kamppailijat kierähtelivät huoneen
toisesta nurkasta toiseen. Tuolit lensivät nurin heidän tiellään, ja
yksi rikkoutui heidän painostaan. Hurdin läähätys oli melkein kuin
nyyhkytystä ja suusta juoksi verta – siitä juoksi verta ja se oli auki
milloin Clifton vain siihen vilkaisi. Hurdin vaatteet olivat
riekaleina, käsivarret paljaina, karvainen rinta alaston. Äkkiä nousi
Clifton seisaalleen. Hurd seurasi, mutta Clifton iski hänet taas
maahan. Ei hän ollut aavistanutkaan kenenkään kallon sietävän moisia
jykeviä iskuja, joilla hän oli Hurdia takonut. Joko oli se rautaa –
tai hirveän paksu, niin Cliftonista tuntui.
Vihdoinkin oli kamppailu ohitse. Hurd oli yhä tajuissaan, mutta
äärimmäisen uupunut, ja puoliavoimet silmät tuijottivat lattiasta
Cliftonia himmeinä ja jäykästi. Seistessään kumartuneena hänen
ylitsensä muistui Cliftonin mieleen välittömästi muuan suuri,
kömpelöruhoinen koira, jonka hän kerran Belgiassa oli pelastanut
granaatin kaivaman kuopan liejusta. Hurd muistutti tuota koiraa
maatessaan siinä huohottaen, läähättäen ja henkeään haukkoen kuin
olisivat hänen keuhkonsa olleet täynnä liejua. Clifton nosti
kirjoituspöydän käsinojilla varustetun tuolin pystyyn ja laahasi Hurdin
sinne. Kaikki jäljelläolevat voimansa hän tarvitsi nostaakseen raskaan
ruhon tuolille, mutta tulos oli ponnistelujen arvoinen.
Astuessaan parisen askelta taaksepäin ihailemaan työtänsä hän taas
nauroi.
Hurd täytti tuolin kuten sadan kilon painoinen lihamassa ainakin.
Cliftonin silmissä ei hän ollut traagillinen, ei edes kaamea, niin
pöhöttynyt ja verinen ja tuskin ihmisen kaltainen kuin hän olikin. Ei,
hän oli tavattoman hullunkurinen. Tavassa, millä lasittuneet silmät
tirkistelivät miestä, joka nyt niin menestyksellä oli saanut saatavansa
perityksi, oli jotakin äärettömän hullua. Hän oli kuin klovni, jolle
kesken ilveilyään on sattunut tapaturma. Erikoisen merkitsevä oli
Cliftonista se seikka, että Hurd todellakin oli tietoinen hänen
läsnäolostaan, siitä mitä oli tapahtunut ja kuinka kaameassa sekä
samalla naurettavassa tilassa hän oli. Siitä huolimatta oli hänen aivan
mahdotonta edes liikauttaa kömpelöä kättään.
Cliftonin valtasi sanomaton riemun ja onnen tunne. Kuinka typerää oli
ollutkaan konsanaan miettiä Hurdin surmaamista! Näin oli paljon
parempi. Elinaikanaan ei Hurd unohtaisi tätä päivää. Se syöpyisi hänen
mieleensä kuten polttomerkki hänen kasvoihinsa. Parempi oli antaa hänen
elää ja kärsiä kuin tehdä kaikesta loppu ja surmata hänet.
Cliftonin päätä huimasi yhä enemmän. Hurd oli takonut hänen päätään
särkyneen tuolin puulla, mutta vasta nyt alkoi hän huomata sen
vaikuttaneen jotakin. Hän astui lähemmäksi ja kumartui Hurdin puoleen.
Lasittunut katse seurasi häntä, vaikka ainoakaan lihas ei näyttänyt
värähtävän Hurdin kasvoissa, ja äkkiä valtasi Cliftonin kujeiluhalu.
Hurdin korvan taakse pisti hän kynän. Laatikosta kirjoituspöydältä otti
hän suuren mustan sikaarin ja pisti sen hänen suuhunsa. Sikaari pysyi
siellä, vaikka se hiukan riippui.
Sitten otti Clifton pistoolin ja patruunakotelon sekä siisti itseänsä
peilin edessä. Vielä kerran hän katsahti Hurdia, mutta ei huimauksen
tähden kyennyt nauramaan niin kuin olisi tahtonut. Se esti häntä myös
lausumasta erinäisiä muita sanoja, mitä hänen sydämellään oli,
ennenkuin hän lähti uhrinsa luota. Ehkäpä ei tämä sillä hetkellä
olisikaan kyennyt niitä oivaltamaan. Mutta huolimatta huimauksesta näki
Clifton vielä keinon, jolla koomillista vaikutelmaa saatettiin
korostaa. Hän otti Hurdin hatun ripustimesta ja pani sen vinoon tämän
päähän.
Sitten astui Clifton aukaisemaan ovea. Omituista, miten kömpelö hän
oli, mietti hän. Vihdoin onnistui hänen saada ovi auki. Käytävässä
ulkopuolella oli muutamia tuoleja, ja hän istahti sinne. Parin minuutin
päästä olisi huimaus ohi, mietti hän. Mutta hiton sopimattomaan aikaan
se oli tullut.
Hän kuuli suuren kellon tikuttavan seinällä, ja yritti saada selville,
mitä se näytti. Se ei kuitenkaan käynyt päinsä.
Hän pani merkille, että päivä paistoi kaukana olevasta ikkunasta, mutta
että valotäpläin ja hänen välillään olevat tuolit ja pöydät olivat
epäselviä. Kätkien kasvot käsiinsä hän odotti.
Suuri kello tikutti tikuttamistaan. Silmänräpäykset kuluivat. Sitten
säpsähti hän kuullessaan erään merkillisen äänen.
Helähtävää naurua. Joku nainen nauroi kauniisti ja sointuvasti. Clifton
hypähti pystyyn. Omituisinta oli, että ääni tuli Ivan Hurdin huoneesta.
Naurua ei enää kuulunut. Pidättäen henkeään, jännityksestä Clifton
seisoi ja kuunteli. Silloin kuului puutavarakuninkaan huoneesta
uudelleen tuo hilpeä ääni, ja tällä kertaa saattoi Clifton erottaa
sanat:

"Voi herra Hurd, kuinka hullunkuriselta näytättekään."

Viides luku.

Clifton ei olisi niin hämmästynyt, jos hän tämän asemesta olisi kuullut
naisen kirkaisevan Hurdin huoneessa. Sehän ei olisi ollut mitään
merkillistä. Hän oli usein kuullut naisten kirkuvan ilman minkäänlaista
järjellistä syytä – joko oli jostakin ilmestynyt rotta tai puvulle oli
räiskähtänyt hiukan vettä tai likaa. Niinpä olisi ollut paljon
luonnollisempaa, että nainen olisi kiljaissut säikähdyksestä äkkiä
nähdessään edessään Hurdin kaltaisen miehen.

Mutta ruvetappas nauramaan – – –

Hän astui askeleen ovea kohti heti kuitenkin perääntyen, kun tajusi
Hurdin huoneessa olevan jonkun naisen. Kuka tämä sitten lienee
ollutkin, saattoi hän kuulla hänen liikkuvan – vai Hurdko
mahdollisesti yritti nousta jaloilleen. Äkkiä helähti nauru taas. Se ei
ollut kimakkaa eikä hysteeristä. Sointuvaa se oli ja siinä oli aito
huumorin kaiku ja välittömästi se pulppuili esiin kuin lähdevesi.
Cliftonin valtasi hyväksyvä tyytyväisyydentunne hänen painaessaan
hissinnappulaa ja sitten laskeutuessaan sillä alas. Tuo nainen oli
varmasti tervejärkinen ihminen. Clifton ihmetteli hänen
itsehillintäänsä. Hänen täytyi olla rohkea pikku olento, mietti hän.
Tietysti oli hän pieni. Kookas nainen ei olisi voinut nauraa noin
heleästi.
Tuo huimauksentunne oli pikemmin kasvanut kuin vähentynyt. Ihmiskasvot
näki hän moninkertaisina ja oli tietoinen siitä, että kulki jäykkänä
kuten humalainen, joka yrittää olla kuin selvä mies. Hänen oli
mahdotonta karkoittaa mielestään pois hissitytön kuvaa ja tämän
leikkotukkaa. Näky oli ollut ärsyttävän karkea, vastoin kaikkea
kauneustajua. Miksikä eivät moiset naiset yhtä hyvin ripustaneet
rengasta nenäänsä, mustanneet hampaitaan tai kiskoneet pois harvat
kulmakarvansa. Sumentuneessa mielessään oli hänellä kaukainen aavistus
siitä, että miltei oli joutunut kosketuksiin henkilön kanssa, joka ei
noin houkkamaisesti ollut karsinut hiuksiaan. Tämä henkilö oli Hurdin
huoneessa ollut tyttö. Ainoakaan leikkotukkainen ei olisi voinut sillä
tavoin puhua eikä nauraa.
Untelonnäköinen hissityttö tarkasteli häntä kummissaan hänen epävarmoin
askelin kulkiessaan käytävää pitkin. Cliftonin kasvot olivat
kalmanvaaleat ja otsa hikikarpaloissa. Huolimatta leikkotukastaan
katseli tyttö hänen jälkeensä säälivä ilme väsyneessä katseessaan.
"Tuo mies ei ole humalassa", virkkoi hän jollekulle, joka oli jäänyt
juttelemaan hänen kanssaan. "Ei hän ole juonut. Hän on sairas."
Huohottaen vetäisi Clifton raitista ilmaa keuhkoihinsa portin
sulkeutuessa hänen jälkeensä. Se virkisti, ja tuo keinuva tunne väheni.
Kotvasen seisoi hän portinpieleen nojaten ja hengitti ahnaasti. Sitten
otti hän hatun päästään ja silitti hiuksiaan. Hänellä oli kuhmu siinä
kohden, mihin tuolinjalka oli osunut. Paljoa ei olisi tarvittu, että
Hurd olisi hänet nujertanut. Hän alkoi vaeltaa katua ylöspäin. Kello
oli kuusi hänen mennessään pieneen piiloisaan kahvilaan ja tilatessaan
kupin väkevää, mustaa teetä.
Sitten vaelsi hän Sherbrookea ylös Mount Royaliin päin. Nyt oli hän
täysin toipunut ja alkoi olla yhtä hyväntuulinen kuin ennenkin.
Mielessään koetti hän kuvailla Joen tuloa Benedictin luokse. Tietenkin
Benedict oli aika lailla hämmästynyt saadessaan elonmerkin niin kauan
vainajana pitämältään ystävältä. Eloisasti saattoi hän kuvitella,
kuinka Benedict lypsi Joelta kaiken, mitä tuo viikari suinkin osasi
suojelijastaan kertoa. Luonnollisestikin Benedict viimeiseen asti
epäili, oliko ystävä, joka Haipoongissa oli saanut surmansa, todellakin
täten noussut kuolleista.
Tuo kelpo vanha veikko! Tämä hyvänsuopa, kaino, vilpitön ja urhea mies
oli maailmassa ainoa, joka samalla lailla kuin Clifton halveksi kaikkea
hakkailua naisten kanssa. Mikäli Clifton tiesi, oli hän ainoastaan
yhden kerran tehnyt itsensä tähän kuolemansyntiin vikapääksi –
tavattuaan Simlassa tuon pikku lesken. Niin palasi tämä tapaus taas
Cliftonin mieleen ja harmistuneena hän kummasteli, mikä itsepäinen
pikku paholainen häntä yhä uudestaan mahtoi ärsyttää moisilla
muistoilla. Sielunsa silmien edessä näki hän pikku lesken selvästi
sellaisena kuin hänen ruumiilliset silmänsä olivat tämän nähneet kuusi
vuotta sitten. Hänellä oli ollut lyhyt, keltainen, kihara tukka,
hilpeät siniset silmät ja alituiseen oli hänen suunsa suipennut
pyöreäksi kuin nappi ilmaisemaan hänen iloaan tai myötätuntoaan. Pieni
oli hän myöskin ollut – hädintuskin oli hän ylettynyt Benedictin
käsivarteen tämän ojentaessa sen suoraksi. Clifton oli itse eräänä
kauniina päivänä yllättänyt hänet hänen tähän lapselliseen tapaan
mitatessaan pituuttaan.
Tietenkin oli hän ollut kaunis. Siinä suhteessa ei Benedict ollut
osoittanut sokeutta. Kaksikymmentäkuusivuotias hän oli ja näytti miltei
nuoremmalta. Kuusi kuukautta häiden jälkeen olivat afganit ampuneet
hänen miehensä, upseerin. Silloin oli hän ollut kahdenkymmenenyhden
vuoden ikäinen. Tietenkin tahtoi hän uudelleen naimisiin ja laitteli
pauloja Benedictille. Hänen olisikin onnistunut saada tämä
verkkoihinsa, ellei hän, Clifton, olisi turvautunut sotataitoonsa.
Ehkäpä oli hän ollut rahtusen epäoikeudenmukainen, mutta vastustajan
ollessa leski, jolla päälle päätteeksi oli leikkotukka, ei hän ollut
sillä seikalla milloinkaan raskauttanut mieltään.
Mitään kiirettä ei hän pitänyt ennättääkseen Aldousin suuren puutarhan
ympäröimään vanhaan kivitaloon. Talo oli vanhaa sukuperintöä, sillä sen
oli rakentanut eräs Aldousin suvun seikkailunhaluinen jäsen,
Hudson-bay-yhtiön osakas, joka oli satakuusikymmentä vuotta sitten
saapunut Lontoosta, ja siitä lähtien oli se ollut suvun hallussa. Niin,
kylläpä tuo leski olisi pitänyt romanttisesta vanhasta rakennuksesta.
Vihdoin oli hän ehtinyt rakennuksen luokse, jota varjostivat
kolmisatavuotiset puut. Tällä paikalla olivat intiaanit pitäneet
neuvottelujaan niiden valkoisten seikkailijain kanssa, jotka olivat
olleet erämaiden uranuurtajia. Cliftonin sydän sykki rahtusen
kiivaammin hänen pysähtyessään sisäänkäytävän eteen ja tarttuessaan
suureen portinkolkuttimeen. Oli todellakin jännittävää täten nousta
kuolleista. Ja hän piti Benedictistä.
Tuskin oli kolkuttimen kumea ääni lakannut kaikumasta, kun hän jo kuuli
ovea lähestyttävän. Nuo askeleet olisi hän tuntenut tuhansien joukosta
– nämä Benedictin tukevat, pitkät askeleet, jotka eivät milloinkaan
pitäneet tarpeetonta kiirettä, oli sitten tekeillä mitä hyvänsä. Ovi
aukeni – ja kuuden jalan kolmen tuuman pituisena, laihana, hintelänä
ja kumarahkona Benedict seisoi hänen edessään. Tietenkin oli hän
ennallaan. Muuta ei Clifton suinkaan ollut odottanutkaan. Benedictin
vaaleat hiukset olivat tuskin harventuneet. Yhä oli hänellä viikset.
Kaulahuivin solmu oli aivan yhtä huolimaton kuin ennen konsanaan.
Tupakkatakille oli karissut sikaarintuhkaa, ja käsivarret olivat
hihoihin liian pitkät, kuten aina.

He tuijottivat toisiinsa.

"Se vanha veijarihan siellä totisesti on!" huudahti Benedict.

Tähän tapaan oli Clifton odotellutkin tulevansa vastaanotetuksi ilman
minkäänlaista tunnepurkailun ilotulitusta. Silmät loistivat. Vaiteliaat
suupielet värähtelivät. Sydän sykki kiivaammin, ja veri virtasi
nopeammin heidän suonissaan. He kaksi olisivat toistensa puolesta
voineet mennä vaikka kuolemaan. Tuokioon eivät he virkkaneet sanaakaan.
Edes ulko-ovea eivät he sulkeneet. Benedictin kalpeansinisissä silmissä
oli kostea hohde, ja Clifton nielaisi selvittääkseen kurkkuaan. Sitten
hän naurahti, mutta nauru kuului hieman kiihtyneeltä.
"Mitä kuuluu, Nikama?" kysyi hän. Nikamaksi oli hän Benedictiä
nimittänyt siitä lähtien kun ensi kerran oli nähnyt kuinka tämän
nikamat törröttivät hänen riisuuduttuaan.
Lopulta sulki Benedict oven, laski pitkän kätensä Cliftonin olkapäälle
ja vei hänet hallin läpi suureen huoneeseen, jonka seinät olivat täynnä
muistoja ja harvinaisuuksia kaikista maista.
Benedict otti esiin savukekotelon, jossa oli kuulan tekemä jälki, ja
ojensi sitä Cliftonille. "Etkö halua?" kysyi hän.
"Totta kai!" tämä sanoi. "Ainoatakaan savuketta en ole polttanut
senjälkeen kuin Darjeelingissa metsästimme tiikereitä."
Tuo tiikerinmetsästys oli ollut samalla viikolla, jolloin he olivat
heittäneet toisilleen hyvästit. Benedictin piti erään tärkeän asian
vuoksi palata Englantiin ja Clifton suunnitteli Kiinanmatkaa.
Tunnit kuluivat, mutta kumpikaan ei kiinnittänyt aikaan mitään
huomiota. Kerran päästyään alkuun oli heillä sanomattoman paljon
kerrottavaa toisilleen, eikä kukaan heitä häirinnyt. Joe oli jo
vuoteessa. Bim oli tallissa, ja vanhan talon liepeillä vallitsi
hiljaisuus. Clifton kertoi kokemuksistaan Haipoongissa, ja ystävän
silmät välkkyivät kuten ennen muinoin hänen saadessaan kuulla,
millaisista seikkailuista oli jäänyt osattomaksi sekä syyn, miksikä
Clifton ei ollut ilmoittanut jääneensä henkiin. Tämä välke vaihtui
hyväksyväksi ja voitolliseksi hymyksi Cliftonin selostaessa, kuinka
lopultakin oli kostanut Ivan Hurdille. Benedict nauraa helähti, ja
hänen naurunsa puhui enemmän kuin kaikki riemuhuudot.
"Nyt on minun parempi olla", jatkoi Clifton. "Olen pitkät ajat
kuljeskellut tuntien olevani perin kehno. Pelkäsin kotiinpalatessani
ottavani Hurdin hengiltä. Nyt olemme selvittäneet välimme ja tyydyn
siihen. Nyt voin vihdoinkin asettua rauhaan ja lepoon."
He puhelivat Joesta sekä kaikesta siitä, mitä näinä vuosina heidän
Darjeelingissa erottuaan oli tapahtunut. Clifton oli luonnollisesti
jatkanut vaellustaan ja nähnyt koko joukon Aasiaa. Benedict väitti
homehtuneensa. Hän oli ihan alkanut lihoa. Vuoden ajan oli hän
laiskotellut Englannissa. Sitten oli käynyt Egyptissä lopuksi
päätyäkseen sinne, mitä hän kaikista hiljaisista maailmankolkista
eniten rakasti – tähän vanhaan kunnaalle rakennettuun taloon, josta
oli näköala yli Montrealin. Se oli ainoa kaupunki maailmassa –
Quebecia lukuunottamatta – jossa saattoi unelmoida menneistä ajoista.
Mutta jos hän olisi tiennyt Cliftonin olevan hengissä – – –

Hän kohautti viettäviä olkapäitään.

"Olisin siinä tapauksessa etsinyt sinut, vanha veikko", hän sanoi,
"olitpa sitten Kiinassa, Timbuktussa tai jossakin Antipoodeilla."
Huolimatta ryhtyä laatimaan tulevaisuudensuunnitelmia palasivat he
vanhoihin muistoihin. Vuosiin ei Clifton ollut tuntenut tällaista
onnea. Sen hän vilpittömästi sanoikin Benedictille. Hän oli saanut
seikkailuista tarpeekseen, iloitsi siitä, että oli kotona ja aikoi
jäädäkin – ellei Benedictillä ollut muita tuumia.
Clifton tarttui hopeaiseen savukekoteloon. Siihen kuuluva muisto sai
hänen silmänurkkaansa veitikkamaisen pilkkeen.

"Muistatko Simian nuorta leskeä?" hän kysyi.

Benedict kävi ilmeisesti hämilleen. Hän yritti nauraa, mutta
epäonnistui kokonaan. Clifton riemuitsi hänen kustannuksellaan.
"Muistatko, kuinka hän kerjäsi sinulta tätä savukekoteloa?" jatkoi hän.
"Minä seisoin pensaan toisella puolen ja kuulin kaikki tyyni."

"Hirttämätön lurjus – – –"

"Hän oli viehkeämpi kuin konsanaan auringon paistaessa hänen keltaisiin
kiharoihinsa – nimittäin mikäli leikkotukasta pitää. Hän selitti, että
jos vain olisit niin kiltti että antaisit tuon kotelon hänelle,
säilyttäisi hän sen kalleimpana aarteenaan senvuoksi, että se kerran
pelasti henkesi. Olisit kai myöntynytkin hänen rukouksiinsa – ellen
minä olisi ilmestynyt näyttämölle. Mutta täpärällä sinä olit, sen
sanon."

"Niinpä kyllä", myönsi Benedict.

"Missähän tuo pikku leski nykyään mahtanee olla?" tuumaili Clifton
edelleen. "Hän kuuluu muistoihimme seikkailuistamme Simla Hillsissä, ja
monet kerrat olen ihmetellyt, miten hänen kävi. Vaarallinen pikku
naikkonen hän oli, ja saattaisinpa lyödä veikkaa siitä, että hänen
lopulta onnistuikin pyydystää itselleen mies."

Benedict piilotteli savupilven takana.

"No ihan varmaan, vanha veikko. Hän ei ollut niitä, jotka antavat
myöten."
"Et kai koskaan ole pahotellut sitä, että autoin sinua laputtamaan
karkuun."

"Minä – minä olen vuosi vuodelta ollut vain onnellisempi."

"Senhän käsitinkin. Et sinä sovi aviomieheksi."

"Naimisiin en tahtoisi – vaikka minulle tarjottaisiin maailman parhain
nainen", virkkoi Benedict, ja tupakansavun hajaantuessa tulivat hänen
kasvonsa jälleen näkyviin.

"En minäkään tahtoisi."

Benedict sekotti itselleen whiskygrogin.

"Mutta sinun on myönnettävä, että hän oli hirveän sievä", hän sanoi.

"Kuka? Leskikö?"

"Niin."

"Sievä pikku paholainen", myönsi Clifton. "Keltainen leikkotukka,
siniset silmät, suu kuin lapsella – Herra Jumala, kylläpä hän olisi
kietaissut sinut sormensa ympärille, ellen minä olisi tullut auttamaan
sinua pakosalle. Mieluummin haluaisin olevani haudassani Haipoongissa
kuin moista kohtaloa osakseni, Nikama."

Benedictin naurunräjähdys sai huoneen kaikumaan.

"Mihin nyt aiot ryhtyä selvitettyäsi välisi Hurdin kanssa?" kysyi hän.
"Aiotko ostaa itsellesi maatilan?"
Cliftonin kasvot kävivät äkkiä vakaviksi. Hän nousi ja alkoi harppoa
huoneessa edestakaisin.
"Olen palannut alottaakseni uudelleen siitä, mihin aikoinani jäin", hän
sanoi pysähtyen toisen eteen ja katsoen häntä silmiin. "Benedict,
kymmenen vuotta sitten lähtiessäni Quebecin metsistä oli minulla
toiveita ja kunnianhimoa. Sota kuitenkin ryösti minulta kaiken, ja
miten se tapahtui, sen tiedät yhtä hyvin kuin minäkin. Perikato ja
kuolema kohtasivat ainoita omaisiani minun ollessani sodassa ja
koettaessani auttaa niitä, jotka sen aiheuttivat. Halusin palavasti
surmata erään ihmisen. Se ajatus ei suonut minulle lainkaan rauhaa. Ja
sota itse opetti minut vihaamaan – ei niin paljon niitä, joita vastaan
taistelin, kuin omia kansalaisiani – pelkureita, jotka olivat jääneet
kotimaahan, keinottelijoita, jotka sodan nojalla kokosivat itselleen
omaisuuksia. Ne kolme vuotta, jotka olin leiritoverinasi, olivat
minulle hyväksi avuksi ja sen ajan jälkeen aloin saada sielunrauhaani
takaisin. Nyt olen palannut enkä enää milloinkaan aio täältä
lähteäkään, jos Jumala suo."

"Oivallista!" puhkesi Benedict sanomaan.

Cliftonin kasvot loistivat.

"Tarvitsen nyt rauhaa ja rakkautta", jatkoi hän. "Palaan vanhaan
rakkauteeni, metsiin. Ensin aion vaeltaa Ranskan Quebecin halki, missä
ihmiset elävät yhtä tyyntä elämää kuin kaksisataa vuotta sitten. Olen
kuten sanottu saanut seikkailuista kylläni ja aion elää lopun ikääni
levossa sekä rauhassa. Ottelu Ivan Hurdin kanssa saa olla viimeiseni!
"En kaipaa enää mitään muuta kuin Peribonkan hiljaisuutta, ihanan
Mistassinin hurjaa kohinaa ja noita St. Johnin järven aurinkoisia,
rauhallisia ja hiljaisia laaksoja, joissa naiset yhä paistavat leivän
ulkosalla ja miehet ajavat autojen asemesta hevosella. Vakuutan
sinulle, Benedict, ikipäiviksi väsyneeni kiertolaiselämääni kaikkine
seikkailuineen, jännityksineen ja ainaisine vaihteluineen. Kaipaan
lepoa ja rauhaa —"

"Clifton – vanha veikko – saanko luvan esitellä!"

Kuin tukeakseen ystäväänsä oli Benedict käynyt Cliftonia käsivarteen,
ja kuin jostakin hyvin kaukaa oli Clifton kuulevinaan ystävän
naurunhörähdyksen.

"Vaimoni, vanha ystävä!"

Oviaukossa seisoi valkoiseen ja kultaan puettu ilmestys sekä hymyili
hänelle.

Simian nuori leski!

Kuudes luku.

Siinä hän seisoi Cliftonin edessä olematta päivääkään vanhempi kuin
kuusi vuotta sitten – hänellä oli samat keltaiset suortuvat, samat
silmät, sama lapsellisen pyöreä suunsupukka, sama valkoinen puku, sama
kukankaltainen sirous, minuudessaan sama selittämätön jokin, mikä
teki hänet miehille niin turmiolliseksi.
Siinä hän hymyili Cliftonille. Silmät loistivat, suu oli pyöreä kuin
o-kirjain, mikä kaikki oli tarkoitettu ilonilmaisuksi jälleennäkemisen
johdosta. Siinä hän seisoi viehkeänä – ärsyttävänä – nenäkkäänä –
kieltämättä kauniina.

Benedictin vaimo!

Yhä tuijotti Clifton häneen. Hänen suunsa sulkeutui verkalleen. Hänen
oli vaikeata pysyä pystyssä. Näköharhaa tämä ei ollut – hän seisoi
silmätysten sen ainoan ihmisen kanssa, jota hän milloinkaan oli
pelännyt – naisen kanssa, joka oli yrittänyt saada Benedictin
verkkoihinsa ja joka lopulta olikin onnistunut. Ivan Hurdin tuolin
jalalla sivaltama isku ei ollut vaikuttanut näin tainnuttavasti. Hän
nielaisi ja yritti etsiä sanoja, Kaksi hän sai sanotuksi.

"Piru vieköön – – –"

Nainen nauroi. Ainahan hän oli ollut sitä mieltä, että tuo pyöreä suu
ja nuo valkoiset pikku hampaat ne olivat kotvaseksi saaneet Benedictin
pois tolaltaan. Yhä näyttivät ne olevan sangen tietoisia voimastaan,
suu, hampaat – ja nauru. Hän käytti samaa hajuvettä, heikkoa, mutta
vaikuttavaa – huomaamattomasti huumaavaa.
Sitten tapahtui jotakin ennenkuulumatonta – ennenkuin Cliftonin
onnistui päästä karkuun, kohottaa sormeakaan puolustuksekseen tai edes
arvata mitä tuleman piti, juoksi Simian leski – tätä nimeä oli hänen
mahdotonta saada päästään – hänen luoksensa. Kaikki kävi niin
nopeasti, ettei hän olisi kerinnyt liikahtamaan, vaikka henki olisi
ollut kysymyksessä. Leski kiersi kätensä hänen kaulaansa – nousi
varpailleen ja kurottihe ylettyäkseen – ja suuteli häntä keskelle
suuta.
Tämä suudelma vaikutti kuin räjähdys yhdessä tuokiossa murskaten
kaiken, mitä hän vuosikautten aikana oli rakentanut. Se ei ollut mikään
nopea, anteeksipyytävä, platooninen – se oli lämmin, ystävällinen,
rakkautta uhkuva. Pehmeiden huulten kosketus vaikutti Cliftoniin kuin
sähköisku. Hämmentyneenä vilkaisi hän ympärilleen, keksi erään tuolin
ja istahti sille.

"Varjelkoon", huokaisi hän ja katsoi pariskuntaan.

Tämä seisoi hänen edessään käsikädessä kuin kaksi lasta, toinen ihan
hullunkurisen pienenä ja sievänä, toinen luonnottoman pitkänä ja
kulmikkaana. Ja Benedict näytti tomppelimaisen onnelliselta.
"Kuinka äärettömän iloinen siitä olenkaan, että ette ole haudassa",
visersi pikku leski vetäen kätensä Benedictin kourasta ja tehden
paljonsanovan eleen. "Itkin kokonaisen viikon kun saimme kuulla noiden
ilkeiden kiinalaisten murhanneen teidät. Sen sinä voit todistaa,
rakas?" ihaillen loi hän katseensa Benedictiin.

Benedict nauroi ja nyökkäsi vahvistaen.

"Kaksi vuotta, kolme kuukautta ja seitsemäntoista päivää laskettuna
kello kymmenestä tänään olemme olleet naimisissa", jatkoi pikku leski.
"Olimme Benedictin kanssa hyvin pahoillamme kun ette ennen kuolemaanne
voinut ottaa osaa onneemme."
Hänen siniset silmänsä olivat vilpittömät ja rehelliset kuin lapsen, ja
niistä oli tuo ärsyttävä ilme kokonaan poissa. Tätä katsetta Clifton
oli eniten pelännyt aikoinaan taistellessaan Benedictin pelastamiseksi.
Äkkiä hän keksi, ettei toisen tukka enää ollut lyhyeksi leikattu.
Keltaisina silmukoina kiersi se hänen pikku päätään. Pikku leski
huomasi heti hänen katseensa.
"Kolme vuotta sitten aloin sitä kasvattaa – ja teidän tähtenne", hän
virkkoi. "Benedict väitti leikkotukan olleen syynä siihen, että ette
olisi tahtonut hänen menevän kanssani naimisiin. Eikö niin, rakkakin?"

Benedict nyökkäsi taas – kuin mikäkin koulupoika, tuumaili Clifton.

Hän nousi verkalleen seisaalleen. Pikku leski oli hänet voittanut –
hän ojensi tälle molemmat kätensä.
"Nyt kun kaikki on ohitse, olen iloinen", hän sanoi. "Luulen kaiken
ympärikäydessä kunnon Benedict-poloisen tarvitsevan teidänlaisenne
lapsosen, joka häntä hoivailee. En enää ole vihollisenne. Minä – Luoja
tietää, että nähdessäni teidät yhdessä ja yhtä mielettömästi
rakastuneina vielä kahden vuoden, kolmen kuukauden ja seitsemäntoista
päivän jälkeen – pidän teistä melkein yhtä paljon kuin Nikama."

Silloin juuri soi hallissa oleva puhelin.

"Minä vastaan", sanoi leski ja jätti heidät kahden.

"No, hitto vieköön – kuinka se kävi?" kysyi Clifton pelokkaasti
kuiskaten. "Miksikä et sanonut mitään?"
"Hän ei antanut", sanoi Benedict samaan sävyyn, vastaukseksi Cliftonin
viimeiseen kysymykseen. "Hän ihan kielsi minua, vanha veikko. Joen
tuotua tiedon siitä, että olit hengissä ja aioit illalla tulla
luoksemme, tahtoi hän valmistaa sinulle pienen yllätyksen – iloisen
yllätyksen, hän sanoi – ja lähetti lapset aikaiseen makuulle – – –"

"Mitä – ihmettä?" ällisteli Clifton.

"Lapset", toisti Benedict tyynenä. "Meillä on kaksi kappaletta omia –
tytön nimi on äitinsä mukaan pikku Clairette ja poikaviikari on minun
mukaani Benedict junior. Joen kanssa on heitä kolme kappaletta."
"Tahtoisin mielelläni vielä kaksi", sanoi Benedict. "Sitten sentään saa
riittää!"

Pikku leski ilmestyi taas näyttämölle.

"Benedict, puhelimessa on joku nainen, joka kysyy sinua – ja tähän
aikaan päivästä. Kuka se mahtaa olla?"
"Siitä minulla ei ole aavistustakaan", virkkoi Benedict. "Menen
ottamaan asiasta selvän."
"Kaksi kappaletta – kaksi kappaletta jo", mutisi Clifton ja katsoi
hänen jälkeensä. "Kaksi – kaksi – kaksi – – –"

"Mitä sanoittekaan, Clifton?"

Ensi kertaa nimitti hän Cliftonia etunimellä, ja hänen äänensävynsä oli
sydämellinen kuin olisi hän koko ikänsä ollut hänen sisarensa ja
läheinen ystävänsä. Clifton ei saattanut olla vastaamatta hänen
hymyynsä'.
"Te olette – rehti toveri!" huudahti hän. "Benedict kertoi juuri, että
teillä on kaksi pienokaista. Pitääkö hän minua pilkkanaan?"

"Eipä toki!"

"Poika ja tyttö?"

Pikku leski nyökkäsi. He saattoivat kuulla Benedictin sopertavan
jotakin puhelimessa. "Pikku Benedict täyttää huomenna neljännestä
vailla yhdeksän aamulla neljä kuukautta ja on ilmetty isänsä", selitti
hän.

"Ooh!"

Cliftonin suupielet vetäytyivät leveään hymyyn, ja pikku leski rypisti
valkoista otsaansa.
"Benedict oli juuri kertomaisillaan minulle kaikki, kun te käskitte
hänen mennä puhelimeen. Kuvittelin saaneeni teidät molemmat järkiinne
siellä Simlassa."
Benedictin vaimo loi katseensa maahan kuin kuulusteltava lapsi ja
sormieli hermostuneesti pukunsa poimua ikäänkuin olisi vastaaminen
häntä kainostuttanut. Eipä ihme, ettei kelpo Benedict ollut kyennyt
vastustamaan häntä.

"Niin, minä nähkääs matkustin Englantiin hänen perässään", sanoi hän.

"Teittekö sen tosiaankin?"

"Kyllä! Mutta saavuttuani sinne oli hän matkustanut. Silloin seurasin
häntä Egyptiin."

Katsomatta ylös saattoi hän kuulla Cliftonin nielaisevan.

"Sielläkään en saanut häntä käsiini", jatkoi hän katuvaisesti. "Minun
oli palattava takaisin – ja koska tiesin, etten ilman häntä voisi olla
onnellinen – seurasin Kanadaan hänen perässään. Menimme heti
naimisiin."

Ähkäisten vaipui Clifton takaisin Benedictin nojatuoliin.

"Ja minä, joka palasin Kanadaan päästäkseni kaikista
mielenliikutuksista!" mumisi hän itsekseen. "Tulin päästäkseni lepoon
ja rauhaan – ja keksin – – –"
Benedict keskeytti hänet. Hän seisoi ovella kasvoissaan ilme, joka toi
Cliftonin mieleen ne päivät, jolloin he yhdessä olivat kuunnelleet
saksalaisten kuulain räiskettä.

"Hitto vieköön, poliisi on jo liikkeellä."

"Poliisiko?"

"Niin tuo tyttö puhelimessa väittää. Hän ei tahdo sanoa nimeään, mutta
näyttää olevan mainiosti perillä siitä, mitä Hurdin luona tapahtui. Et
kertonut lainkaan hänen olleen näkemässä."
"Ei, sitä en tehnyt", virkkoi Clifton nousten. "Oliko hänen äänensä
miellyttävä?"
"Hiivatin sievä, vanha veikko. Hän väittää Hurdin tietävän sinun olevan
täällä ja olevan poliisien kanssa tulossa sinua tavoittamaan. Hänen
väitteensä mukaan sinulla on viisi minuuttia aikaa paeta, ja hän pyysi
minua kiittämään sinua siitä, että pehmitit tuota roistoa. Sinun olisi
pitänyt peitota hänet perinpohjin, selitti hän. Peitota perinpohjin
– juuri niin hän sanoi."
"Hän osui kyllä oikeaan", myönsi Clifton. "En olisi luullut Hurdin
kääntyvän poliisin puoleen."
Benedictin vaimo tarttui Cliftonin käsivarteen. Milloinkaan ei tämä
ollut nähnyt hänen silmissään sellaista tulta.
"Voi, millainen peto!" huudahti hän. "Miksikä ette surmannut häntä
sensijaan että teitte hänestä pilkkaa? Minä olisin kuristanut hänet.
Olisin – – –"
"Mitä te Hurdista tiedätte?" kysyi toinen hämmästyneenä. "Ette
ollut – – –"
"Kyllä minä olin", keskeytti Benedictin vaimo. "En saattanut olla
hiipimättä kuulemaan, miten vastaanotitte sellaisen uutisen, että olin
Benedictin kanssa naimisissa. Mutta Benedict unohti mainita siitä
mitään taikka ei uskaltanut, ja sain sensijaan kuulla tarinan tuosta
Hurdista. Voi, kuinka häntä vihaan! Uskaltakoonpa hän vain tulla
tänne – – –"

Benedict oli astunut ikkunan luokse.

"Puiden lomitse näkyvät jonkun auton valot", ilmoitti hän tyynesti.
"Nyt se pysähtyy talon eteen. Jos todellakin aiot vaeltaa Ranskan
Quebecin halki, vanha veikko, neuvoisin sinua pysyttelemään syrjässä
kunnes myrsky on lauhtunut. Ikävä kyllä on Ivan Hurdilla kaupungin
poliisilaitoksessa aika paljon sananvaltaa."

Clifton synkkeni, ja hänen kätensä pusertuivat verkalleen nyrkkiin.

"Luulin, että olimme selvittäneet välimme. Uskoin Ivan Hurdin olevan
sitä mieltä, että hän selvisi asiasta huokeaan hintaan. Mutta jos häntä
huvittaa jatkaa – – –"
"Et tiedäkään, millainen mahtimies Hurdista on paisunut", sanoi
Benedict ripeästi. "Hän on parlamentinjäsen ja taantumuksellisimman
joukon johtaja, mitä Quebecissa ikipäivinä on nähty. Monia miljoonia
käsittävän omaisuuden on hän itselleen hankkinut, ja hänellä on
suunnaton vaikutusvalta. Hallituksessa nimitetään häntä nimellä
Le Taureau – härkä. Mitään sääliä ei hän tunne niitä kohtaan, jotka
asettuvat häntä vastustamaan ja juuri senvuoksi ei paljon kenelläkään
ole halua ruveta hänen vihamiehekseen. Juuri nyt – ja eritoten sinulle
– on hän Kanadan vaarallisin mies."
"Ja kuitenkin paljastin hänet kurjaksi pelkuriksi vain muutamia tunteja
sitten", sanoi Clifton.
"Hänenlaisensa miehet ovat aina pelkureita – joutuessaan pinteeseen.
Senvuoksi Hurd surmaa sinut, jos hän vain saa tilaisuuden itseään
vahingoittamatta tehdä sen. Olet ainoa ihminen maanpäällä, joka on
paljastanut, millainen hän todellisuudessa on. Jos te kaksi olisitte
olleet yksin, olisi hän jättänyt asian silleen. Mutta sitä te ette
olleet, vanha veikko. Muuan nainen tahi tyttö on ollut hänen häpeänsä
todistajana, ja jos mies paljastetaan pelkuriraukaksi naisen edessä,
jonka mielipide merkitsee hänelle kaikkein eniten – – –" Benedict
vaikeni merkitsevästi kohauttaen olkapäitään.

"Kuulkaa!" huudahti pikku leski.

"Nyt he tulevat", sanoi Benedict.

Hänen äänensä oli taas yhtä huoleton kuin tavallisesti. Hän sytytti
savukkeen.

"Onko sinulla todistajia Haipoongin tapahtumiin?" hän kysyi.

"Ei", vastasi Clifton varmasti. "Luullakseni todistaja murhattiin. Joka
tapauksessa hän katosi kuukautta ennen kuin lähdin Indo-Kiinasta."

Benedict nyökkäsi.

"Muistatko päivää, jolloin pakenimme Irawadin savihökkeleistä?" kysyi
hän. "Emme me olleet peloissamme, vanha ystävä. Harkitsimme asiat
viisaasti."

Clifton hymähti vilpittömästi.

"Hyvästi, Nikama. Minä lähden. Pian olet saapa kuulla minusta. Luuletko
tämän pikku kapteenin sallivan, että myöhemmin tulet minua tapaamaan
Mistassinin tielle?"
"Kyllä – jos pidätte kiirettä", huudahti Benedictin vaimo äänen
hiukkasen väristessä. "Rientäkää – he ovat tulossa portailla. Älä
laske heitä sisään, Benedict. Menemme kellarinovesta ulos!"
Hän tarttui Cliftonin käteen ja ennenkuin tämä aavistikaan, oli hänet
viety hallin läpi eräästä ovesta sisään ja kaitoja portaita pitkin alas
kellariin, jota seuraavassa tuokiossa sähkölamppu valaisi. Pitäessään
sormeaan sähkönappulassa osotti pikku leski Cliftonin reppua ja tämän
siepattua sen valo sammui. Pimeässä aukaisi rouva erään vähäisen oven
ja kuun sekä tähtien kelmeä valo loisti hänen valkoisella puvullaan
sekä keltaisissa hiuksissaan.
Hänen silmissään oli ihmeellinen hohde. Etäämpää kuului ääniä
Benedictin sisällä tehdessä kaikkensa viivyttääkseen vainoojia.
Samassa tuokiossa valtasi Cliftonin polttava nöyryytyksen ja häpeän
tunne.
"Suokaa minulle anteeksi", hän kuiskasi. "Muuta en kykene sanomaan –
ja enempää en voi tahtoakaan ajatellessani kaikkea pahaa, mitä teille
olen tehnyt. En kuitenkaan parempaa ymmärtänyt. Syynä oli se, että
pidin Benedictistä. Ja luulin teidän – teidän – – –"
"Tiedän, mitä aiotte sanoa", keskeytti toinen ja pusersi lempeästi
hänen kättään. "Ymmärrän! Luulitte minun tekevän hänet onnettomaksi.
Ennemmin kuolisin, kuin tekisin jotakin sellaista."

"Tahdotteko myöskin huolehtia Joesta – jonkun aikaa?"

"Kotimme on avoinna Joelle ja teille, milloin vain tahdotte sinne
tulla."

Clifton köytti repun selkäänsä.

Hänen sanoessaan Benedictin vaimolle jäähyväisiä oli tämä Cliftonin
mielestä pitempi kuin aikaisemmin. Loistavista silmistään loi hän
Cliftoniin kiinteän katseen, ja tästä tuntui kuin olisi tänä
epävarmuutta ja jännitystä uhkuvana hetkenäkin hänen huulillaan
karehtinut hymynvarjo.
Hänen äänensä kaiussa oli voitonriemua hänen puolittain sulkiessaan
oven toisen jälkeen.
"Suon teille anteeksi, sillä säälin teitä", kuiskasi hän. "Te
tarvitsette vaimoa aivan yhtä hyvin kuin minun Benedict-rukkanikin
tarvitsi. Naiset eivät enää ole sellaisia kuin ennen muinoin – jos he
jotakin haluavat, eivät he rukoillen ja itkien istu kädet ristissä. He
ottavat kohtalonsa omiin käsiinsä – varsinkin leikkotukkaiset naiset.
Sen vuoksi toivon, Clifton, että jonakin kauniina päivänä joku pikku
nainen keksii teidät eikä hellitä ennenkuin on saanut teidät
pauloihinsa, ja rukoilen taivasta – että hän olisi leikkotukkainen!"
Ovi sulkeutui ja Clifton kuuli hänen hillityn naurunsa. Sitten lähti
hän kuutamoon hiipien puiden viileään, syvään katveeseen, puiden, jotka
erottivat hänet avarain teiden vapaudesta.

Seitsemäs luku.

Hän pysytteli piilossa eräässä pensaston aukeamassa, josta hän saattoi
nähdä talon päädyn. Ovi oli avoinna, ja hän kuuli ääniä. Hiukan
kauempana oli auto. Muuan mies kuljeskeli pitkin askelin sen vieressä,
ja kuutamossa näkyi selvästi, että sisällä istui kaksi muuta. Toisen
näistä arvasi hän olevan Hurdin.
Hän kuuli Benedictin venyttelevän äänen. Seuraavassa tuokiossa häntä
hiukkasen värisytti hänen kuullessaan Clairetten puhuvan, sillä hän
tiesi, mitä tämä sanoi. Terävän tikarin lailla osuivat tämän sanat
hänen arimpaan paikkaansa. Ei hän Cliftonia ilmaissut, päinvastoin
kohdisti sekä kauneutensa että vilpittömän naivisuutensa patterit
poliiseihin, jotta Clifton pääsisi turvaan.
Hän näki heidän tulevan ovesta "pikku lesken" puhuessa niin nopeaan,
ettei Benedict kerinnyt sanoa sanaakaan. Askeleet rasahtivat
valkoisessa hiekassa. Clifton saattoi nähdä kuunvalon kimmeltävän
Clairetten tukassa. Hän kuuli tämän sanovan hyvää yötä, näki Benedictin
raapaisevan tulta sytyttääkseen savukkeen, ja poliisin vihdoinkin
palaavan takaisin hiekoitettua käytävää pitkin. Sitten sulkeutuivat
vanhan talon ovet uhmaavasti paukahtaen.
Kaikki oli ohi. Clairette oli taistellut hänen puolestaan sen sijaan,
että olisi antanut hänen joutua rangaistavaksi, minkä hän olisi
ansainnut. Veri oli kuumana kohahtanut hänen kasvoilleen, nyt niitä
palelsi. Piilopaikkansa suojassa hän hymyili. Vanha hyvätuuli palasi
taas, vaikkakin alussa hiukkasen kirpeänä. Hän kiitti luojaa siitä,
että Clairette Aldous oli tuollainen.
Rehti, vanha Nikama ansaitsi hänenlaisensa naisen – parhaan koko
maailmassa. Mutta kuinka naurettavasti olikaan hän itse käyttäytynyt
Simla Hillissä.
Autosta kuului muuan kiukkuinen ääni. Hurd siellä puhui. Seurasi jonkun
tuokion neuvottelu. Sitten alkoi moottori surista, mutta vasta kahden
henkilön noustua autosta. Toinen hiipi puistoon, toisen kadotessa
lehtikujan syvään pimentoon. Hurd hautoi omia epäluulojaan, vaikkakaan
ei ollut varma siitä oliko niihin aihetta. Paikkaa pidettiin silmällä.
Siitä huolimatta tiesi Clifton voivansa hiipiä takaisin taloon ja paloi
halusta tehdä sen. Kuitenkin tukahutti hän tämän halun. Parempi oli
heille, ettei hän ollut siellä. Pimeän suojassa hiipi hän itäänpäin
miltei yhtä varovaisin askelin kuin hänen ja Benedictin paetessa
Irawadin savihökkeleistä eräällä seikkailurikkaalla matkalla ennen
vanhaan.
Aluksi ei Clifton kiinnittänyt lainkaan huomiota siihen, mihin päin hän
vaelsi. Hänen matkansa oli umpimähkäistä, vailla päämaalia. Hän
ainoastaan koetteli pysytellä piilossa ja ohjasi tottumuksesta kulkunsa
itää kohden. Milloinkaan hänen seikkailurikkaan elämänsä aikana ei
sellainen odottamattomain tapausten myrsky ollut kohahtanut hänen
ylitsensä kuin tänä iltana. Kaikista kokemistaan mielenliikutuksista
tunsi hän vielä olevansa aivan pyörällä päästään.
Hurdin tähden ei hän ollut levoton. Ei hän myöskään huolehtinut edessä
mahdollisesti olevain taisteluiden ja huolien takia. Itsepintaisesti
pyöri hänen mielessään se salaperäinen nuori olento, joka oli ollut
piilossa Hurdin huoneessa – ja suudelma, jonka pikku leski oli
painanut hänen huulilleen.
Viimeinkin oli hänen tunnustettava se itselleen. Ensimmäinen hämmästys
ja ällistys olivat karkoittaneet muut mietteet. Mutta nyt saattoi hän
tuntea, kuinka tuo suudelma oli värissyt. Sen lämpö oli sytyttänyt
hänen vereensä tulen, jota hän turhaan koki sammuttaa. Milloinkaan ei
hänellä ollut tuollaista aistimusta ollut – ei senvuoksi, että hän
olisi ollut niin veretön, ettei olisi koskaan ketään suudellut, mutta
tämä oli aivan toista. Tämä suudelma oli jättänyt jälkeensä jotakin,
jota hänen itsepintainen sydämensä kieltäytyi unohtamasta. Kaiken
ympärikäydessä oli sittenkin naisia, jotka olivat sen arvoisia, että
heidän kanssaan mentiin naimisiin, ja Benedictin vaimo oli yksi heistä.
Hän ihmetteli, oliko tämä todellakin antanut hänelle anteeksi vai oliko
suudelma rauhanpantti, rauhan, jota hän tarjosi Cliftonille Benedictin
tähden.
Turhaan yritti hän karkottaa ajatuksia, jotka alituiseen palasivat
Hurdin huoneessa olleeseen tyttöön. Hän se juuri tietenkin oli
soittanut Benedictille, sillä kukapa muu olisi tiennyt hänen
ottelustaan Hurdin kanssa tai siitä, että Hurd oli ilmoittanut asian
poliisille? Ja Benedictin välityksellä oli tyttö häntä kiittänyt siitä,
että hän oli antanut Hurdille kelpo löylyytyksen. Seikka oli todellakin
hyvin omituinen. Sen ainakin saattoi sanoa.
Hän yritti hillitä uteliaisuuttaan, mutta ärsyttävän itsepintaisesti
pyörivät hänen mielessään nuo alituiset ongelmat. Kuka oli tuo tyttö?
Miksikä oli hän pysytellyt sisähuoneessa viereisessä ollessa käynnissä
ottelun, joka aika ajoittain oli ihan varmaan häntä pelottanut, sillä
sehän olisi voinut loppua hyvin murheellisesti? Hänen naurunsa tuokio
senjälkeen kuin Clifton oli lähtenyt uhrinsa luota ei ollut todistanut
pelkoa eikä kauhua. Siitä oli Clifton valmis menemään valalle. Hänen
oli tunnustettava, ettei hän milloinkaan ollut kokenut moista.
Ilmeisestikään ei tyttö ollut pelännyt Hurdia. Muuten ei hän olisi
tälle nauranut.
Sitten keksi hän ällistyksekseen ihmettelevänsä, millainen tämä
nuori nainen mahtoi olla, ollessaan Hurdin kaltaisen miehen kanssa
niin tuttavallisissa väleissä, että oli ollut piilossa hänen
yksityishuoneessaan. Tästä johtui hänen mieleensä ruma epäluulo.
Kuitenkin nousi hänen ritarillisuutensa paikalla vastustamaan tätä
eväten kaikki mahdolliset tämänsuuntaiset mietteet. Tytön ääni ja hänen
naurunsa sointi olivat kuin Clairetten suudelma – unohtumattomat.
Huono nainen ei olisi voinut nauraa tuolla tavoin yhtä vähän kuin hän
olisi voinut vuodattaa sellaisia kyyneleitäkään, joita hän pari kertaa
oli nähnyt Clairetten lapsellisen sinisissä silmissä.
Urheita veitikoita nuo molemmat olivat, Clairette Aldous ja tyttö, joka
oli nauranut Hurdille ja sitten lähettänyt varoituksen Cliftonille. Hän
oli valmis ottelemaan molempain puolesta, jos sellaista tilaisuutta
ikinä sattuisi hänen tiellensä. Päästyään tähän loppuponteen tuli hänen
kevyempi olla.
Huomatessaan jo olevansa kaupungin ulkopuolella hän ällistyi. Aika oli
vierinyt nopeaan, hän oli kävellyt reipasta vauhtia ja takanaan näki
hän kokonaisen meren sähkövaloa. Kuu oli kätkössä Mont Royalin
metsäisen huipun takana, ja kanadalaisen keskiyön hiljaisuus laskeutui
pimeiden talojen ylle – jotka eivät enää olleet kaupungin likitysten
ahdettuja rakennuksia eikä etukaupungin harvemmassa sijaitsevia
huviloita, vaan parempiosaisen maaseudun kartanoita, pitkät matkat
välillänsä.
Rinta paisuen Clifton imi keuhkoihinsa raikasta ilmaa ja katseli
taivaan lukemattomia tähtiä. Vaeltaminen hiljaisessa yössä pitkin
pehmeätä tietä ei häntä väsyttänyt. Tunnit kuluivat ja taival katkesi.
Välimatkan kasvaessa Montrealin valot himmenivät kunnes ne lopulta
näkyivät vain tähtien vaimentamana kalpeana kajona taivaanrannalla. Ja
nyt, ihmeellisenä ja hiljaisena hetkenä ennen aamunkoittoa – kaupungin
ollessa vähintäin kahden mailin päässä – tiesi hän saapuneensa
L'Assomptionin maan sydämeen – ranskalaisille uutisasutuksille.
Hän saapui erään virran luokse. Se oli L'Achigan. Siellä poikkesi hän
tieltä erään metsän reunamalle, missä kokonainen kuningaskunta
vuosisataisia tammia kutoi lehtikruunuistaan valtavan suojuskaton, joka
peitti tähtien viimeisen kalvaan kajastuksen. Sinne levitti hän
huopapeitteensä ja asettui nukkumaan. Kukkaintuoksu täytti metsän, ja
maan sekä vihreiden lehvien uho huokui ilmassa kuin hennonhento soitto.
Unen päästessä voitolle ajatteli hän Hurdia ja poliiseja, jotka
vartioivat vanhan rakennuksen puistoa. Hän ihmetteli, mahtoivatko
Clairette ja Benedict nukkua yhtä hyvin kuin hän nyt aikoi ja oliko tuo
nuori tyttö, joka oli häntä varoittanut, kotona ja vuoteessaan niinkuin
hänen olisi tietysti pitänyt olla.
Tilanne, johon hän oli joutunut, oli epämiellyttävä, hän mietti, mutta
nyt oli hän siitä selvinnyt. Ja unisesti hän hymyili vielä viimeisen
kerran ennen uneen vaipumistaan muistaessaan, millaisen sekaannuksen
oli aikaansaanut. Huomenna hän kirjoittaisi Benedicteille sekä Joelle.
Hän toivoi, että Joe olisi ollut hänen mukanaan. Hän kaipasi tuota
pikku poikaviikaria – ja Bimiäkin. Ehkäpä olisi mahdollista antaa
näiden myöhemmin tulla perässä Quebeciin. Poikaa ja koiraa hän viimeksi
muisti ennenkuin nukahti.
Ei kulunut pitkääkään aikaa, kun jo maailma alkoi havahtua unestaan.
Kukot kiekuivat kaulojaan kurkottaen, vaikka vielä oli pimeää. Pikku
kodeissa väännettiin lampunsydäntä ylemmäksi, niin että valo heiasteli
lumivalkoiseen, maalaamattomaan lattiaan ja kirkkaaksi hangattuun
lieteen, jokaisen ranskalaiskanadalaisen ylpeydenesineeseen.
Vaikka suuri kaupunki oli niin likellä, että tyvenellä ilmalla
vihellykset kuuluivat sieltä heikkoina kaikuina, ei kuulunut mitään
tomupilviä tupruttavien autojen havahuttavaa meteliä. Ennen
auringonnousua viipyi ilmassa viileä, suloinen kosteus. Tämä kosteus
verhosi maan kimmeltävänä sumuna ja keinui loistavana prismana kukkain
terälehdillä ja rehevillä ruohonkorsilla. Kirveen kalsketta kuului
kauempaa kuin kodin ja rauhan suloisena soittona, ja hilpeät äänet
huusivat aamutervehdyksiään Uuden Ranskan pehmeällä kielellä. Aurinko
nousi ja valutti heräävään maailmaan ensin ruusunpunaa, sitten punaisen
tulikielekkeen ja sitten päivänsädesäihkyä.
Metsässä, jossa Clifton nukkui, toruskeli parisen oravaa tammen
siimekseen asettunutta tunkeilijaa, ja heitä auttaakseen kajahutti
närhi viiltäviä huutojaan. Mutta näiden äänien ylitse kohosi taivaalle
hymni, jolla metsät aina tervehtivät kesäaamun aurinkoa – rastaan ja
kissalinnun, Kanadan ruskean satakielen, liverrys sekä leivosen
siivitetyt sävelet niittyjen yllä. Laulukuoro oli uljas, ja sen kauneus
tunkeutui Cliftonin alitajuntaan hänen rauhallisesti nukkuessaan,
kunnes aamupuhteen rauha raskaana vaipui viheriöivän metsän ylle.
Clifton avasi silmänsä, tajusi kyhmyiset, lehtevät tammenoksat päänsä
päällä, kuuli mehiläisten surisevan kukissa ja tuulen huokuvan puiden
latvoissa. Uutterain työmehiläisten siivet välkkyivät oksain lomitse
siivilöityvissä päivänsäteissä, ja ylös noustessaan nojasi hän toista
kättään metsäorvokkimättääseen, joka oli musertunut hänen poskensa
alla. Ilma uhkui hopealatvaisten vuokkojen ja purppuranpunaisen
Trilliumin imelähköä tuoksua ja hunajaa makeammat villiapilat nyökkivät
hänelle päitään.
Täällä sirojen kielojen, metsätähtien, käenkannuksen ja
kullankeltaisten lemmenomenain keskellä oli rauhan tyyssija, niin hän
mietti noustessaan, oikoessaan jäseniään ja tähyillessään, miten
korkealle aurinko oli ehtinyt. Täällä ei ollut mitään Hurdia eikä
poliisia, ei taistelua eikä vihlovia epäsointuja elämän sinfoniassa.
Usein oli hän miettinyt, että tällaisella paikalla olisi hän mielellään
asunut.
Silloin kuuli hän ääntä, joka sai hänet kuuntelemaan tarkemmin ja
tähyilemään ympärilleen. Ääni oli sangen omituista. Hän antoi
kantamuksensa jäädä ja lähti astumaan sinne päin, mistä tuo ääni
kuului. Mitä lähemmäksi hän tuli, sitä selvemmin se kuului vaikuttaen
siltä, kuin olisi suunnattomalla kuokalla pöyhennetty hänen edessään
olevaa metsikköä, jonne hän ei saattanut nähdä.
Hän kapusi erään kunnaan laelle ja saapui pienen metsäaukion laitaan.
Tähystäessään sinne näki hän siellä neljä miestä, jotka kierähtivät
sinne metsiköstä ilmeisestikin tapellen henkensä edestä.

Kahdeksas luku.

Miehet tappelivat. Hetkeäkään ei Clifton epäillyt, ettei niin olisi
ollut asian laita. Hän oli niin lähellä, että hän saattoi kuulla heidän
läähättävän hengityksensä. Äkkiä kuului kiljaisu, joka muistutti härän
ammumista. Kuin vastaukseksi kajahti kimeä huuto, joka tuntui
kajahtavan alempaa suoraan Cliftonin kohdalta.
Clifton tähyili suojaavan pensaston lomasta sinnepäin. Aivan hänen
käsiensä ulottuvilla istui muuan niin kummallinen kokoonkyyristynyt
olento, että Cliftonilta miltei henki salpaantui hämmästyksestä. Mies
oli pieni ja laiha kuin luuranko, ja nojaten kättään leukaansa istui
hän kiintyneenä katselemaan epätasaista ottelua – niin, sitä saattoi
todellakin nimittää epätasaiseksi, sillä Clifton oli todennut yhden
ottelevan kolmea vastaan tuossa kymmenen metrin päässä tapahtuvassa
hirveässä kamppailussa.
Kummallinen katselija oli puettu mustiin. Vaatteet olivat kuluneet ja
kiiltävät, ja kummitusmainen pää oli ajeltu kuin munkin. Kummassakin
kädessään oli hänellä pieni keppi, ja niitä hän heilutti kuin
orkesterinjohtaja puikkoaan niityllä hänen edessään käyvän tappelun
ripeästi vaihtelevain kohtausten tahtiin. Samalla huudahteli hän
kimeästi latinankielisiä sanoja ja lauseparsia ja pöllytti kannoillaan
tantereeseen suuria kuoppia.

Näin paljon Clifton pani merkille kääntyen sitten seuraamaan ottelua.

Veri ihan hyytyi hänen suonissaan, sillä nyt jos konsanaan katsoi hän
olevansa murhan todistajana. Yksinään otteleva mies oli leveäkasvoinen,
lapsellisen näköinen jättiläinen, jonka käsivarret olivat kuin kuokat.
Mutta hänen vihollisensa olivat kolmisin miltei hänen veroisensa ja
heittäytyivät raivokkaasti hänen kimppuunsa. Heidän kieriessään maassa
yhtenä jäntevien vartaloiden ja toisiinsatarrautuneiden käsien ja
jalkojen sekamelskana kajahti temmellyksestä taas tuo niin suuresti
härän ammumista muistuttava ääni, ja uudelleen vastasi tuo pensaiden
suojassa kyyröttävä laiha olento siihen.
Todettuaan mitä tekeillä oli teki Clifton ripeän päätöksen. Hän tiesi,
etteivät nämä uutisasukkaat – vaikkakin yksi olisi otellut kolmea
vastaan – osanneet otella mitenkään sääntöjen mukaan. Purtiin ja
kynsittiin, tarrauduttiin vastustajan kurkkuun ja katkottiin hänen
kylkiluitaan – voima voimaa vastaan, silmä silmästä ja hammas
hampaasta. Ja nuo kolme taistelupukaria, jotka olivat rynnänneet tuon
yksinäisen kimppuun, olivat kuin teurastajia – – –
Tuossa sekamelskassa tapahtunut äkillinen muutos pidätti Cliftonia
juuri hänen ollessaan syöksymäisillään joukkoon ja pensaan suojasta
huudahti pikku mies jotakin rohkaisevaa laskettaen sen päälle kuuron
latinankielisiä kirouksia tuon lapsellisennäköisen jättiläisen
onnistuessa kietaisten kätensä yhden vastustajansa kaulaan ravistamaan
muut ryntäisiltään. Tällöin Clifton keksi, että nuo ammuvat äänet
olivat peräisin juuri tuosta lapsellisennäköisestä miehestä, sillä
hänen parhaallaan kajauttamansa riemuhuutokin kaikui kautta metsän.
Mutta nuo molemmat muut pyövelit tukahuttivat ennen pitkää kaiken
voitonriemun. Uusin innoin ryntäsivät he uhrinsa kimppuun, eikä Clifton
enää nähnyt muuta kuin tämän kantapäät. Kiivaasti huitoi mustapukuinen
pikku mies pensaan suojassa puikoillaan ja huudahteli ystävällensä
rohkaisevasti. Yksinään taisteleva jättiläinen ei kuitenkaan vastannut.
Viholliset olivat saaneet hänet alleen, ja noiden kolmen voitollisen
huulilta kajahteli ba'tameja ja mehukkaita ranskankielisiä kirouksia
heidän purressaan, raapiessaan ja raastaessaan uhriaan keltarintaisen
laulajan eräässä läheisessä puussa laulaa liverrellessä minkä jaksoi.
Seuraavassa tuokiossa oli Clifton juossut piilostaan ja lähestynyt
ottelevia. Hän pani merkille, että maa oli kynnetty kuin sikain
jäljiltä. Siellä täällä oli vaatteista revittyjä riekaleita, ja hän
sattui astumaan tiilenpunaisen hiustukon päälle. Ilmeisestikin oli
verinen kamppailu kestänyt jo hyvän aikaa ollen nyt, mikäli hän kykeni
sellaista arvioimaan, miltei päättymäisillään. Uhrin jalat soikottivat
yhä ilmassa, ja Clifton luuli juuri hänen tukahtuneesti ähkyvän,
puhkuvan ja ammuvan tuon sekamelskan alla. Näitä elonmerkkejä
lukuunottamatta tuntui hän menneeltä mieheltä. Hänen täydellisen
tappionsa lopulliselta vahvistukselta näytti, että muuan noita noituvia
ranskalaisia kiskoi hänet esiin, tarttui molemmin käsin noihin
potkiviin jalkoihin, taivutti niitä taaksepäin ja riemusta kiljaisten
upotti hampaansa jättiläisen jalkaan, paikkaan, mikä housunlahkeen
revetessä oli jäänyt paljaaksi.
Clifton kävi hyökkäämään, ja ranskalainen hellitti otteensa. Saamansa
läimäyksen pökerryttämänä hän nousi jaloilleen, ja Clifton iski hänet
maahan niin kouraantuntuvasti, että hän kierähti ympäri ja jäi
makaamaan liikkumattomana. Sitten sai Clifton kiinni tiilenpunaisesta
päästä. Sitä seurasivat leveät hartiat, ja hän muokkasi näiden
omistajaa molemmin nyrkein, kunnes jälellä oli vain yksi tuon
yksinäisen jättiläisen pyöveleitä. Useampia tuokioita otteli Clifton
kaikin voimin, kunnes vihdoin onnistunut isku punatukkaisen miehen
vatsanpohjaan passitti hänet maanmiestensä viereen. Lapsellisennäköinen
jättiläinen istui hajareisin viimeisen pyövelinsä päälle, ja
likasilmäisenä sekä verisenä tuijotti hän viholliseensa uhkaavasti
ikäänkuin olisi ollut valmis antamaan tälle armoniskun, jos hän vain
uskalsi liikahtaakaan. Sitten loi hän hämmästyneenä katseensa
Cliftoniin.
Nyt voitollisen rauhan näyttäessä laskeutuvan maailmaan nousi
mustapukuinen kummallinen pikku mies pensaan suojasta ja harppasi kuin
heinäsirkka taistelutantereelle.
"Kautta pyhän St. Peterin – kylläpä tämä välikohtaus tuli
kreivinaikaan!" jutteli hän hilpeästi ranskaksi. "Suloista kuin manna
on sen, joka ruumiiltaan on heikko ja hengeltään vahva, katsoa kuinka
nuori David kaatoi tuon Goljat-heittiön, kuinka hän löi filistealaiset,
kuinka – – –"
"Hiljaa!" läähätti lapsellisennäköinen jättiläinen ja nielaisi kuin
olisi saanut palan kurkkuunsa. "Uskallatko väittää, etten molemmin
käsin olisi kyennyt lyömään noita kolmea ihan turmiolle ilman ihmisten
taikka Jumalan apua, ellei tuo mies olisi sekaantunut otteluun ja
tehnyt uuden hyökkäysaikomukseni mitättömäksi? Mitä luulet moisen
seikan merkitsevän Gaspard St. Ivesille, onko vastassa kolme tai
kaksikymmentä. Minua haluttaisi ravistaa sinua – – –"
"Kuulehan toki", keskeytti hänet pikku mies, heitti tahtipuikkonsa
menemään ja hieroskeli hilpeästi käsiään. "Ihan yhtä varmaan kuin
minulla nyt on sudennälkä, olivat asiasi tällä kertaa huonosti, rakas
Gaspardini. Vain jaloissasi oli elonmerkkejä hyvän St. Michaelin, joka
pelastaa meidät vihollistemme käsistä, lähettäessä tämän ystävän
avuksesi. Kiitä häntä, Gaspard, nouse kuten herrasmies ainakin ja kiitä
häntä."

"Ba'tam, sanon minä."

"Tällä haavaa sinulla ei olisi korviakaan jäljellä, ystäväiseni, jos
nuo olisivat saaneet jatkaa."

"Olisin kyllä ravistanut nuo otukset kintereiltäni."

"He ahmaisivat sinut elävältä. Eikä loppujen lopuksi edes
jaloissasikaan näkynyt elonmerkkejä. Kiitä tätä herraa, Gaspard, ellet
tahdo hänen luulevan sinua aivan älyttömäksi. Vain Jumalan armosta en
tahdo tehdä sitä itse, sillä haluan, että nuo sanat tulevat sinun
huuliltasi."
Äänekkäästi muristen jättiläinen nousi. Hän oli vyötäisiä myöten
alasti, ja voimakas vartalo oli veren ja lian peittämä. Toisessa
korvassa näkyi hampaidenjälkiä, kaulassa hänen kurkkuansa pusertaneiden
sormien merkkejä ja vasen silmä oli ajettunut umpeen.
"Olen Gaspard, Antoinette St. Ivesin veli, ja jos olette tehnyt minulle
palveluksen – mitä epäilen – kiitän teitä siitä", sanoi hän
moitteettomalla ranskankielellä. "Tuo ajeltu pikku luuranko on munkki
Alphonse, Mistassinin trappistiluostarista Saint Johnin järven
pohjoispuolelta lähtenyt luopio. Jos hän väittää etten kykenisi
peittoamaan noita kolmea tai ketä kolmea quebeciläistä hyvänsä kerta
kaikkiaan ja yksissä – – –"
"Olen pahoillani siitä, että häiritsin", virkkoi Clifton hymyillen ja
ojentaen kätensä. "Käsitän nyt, että he olivat joutumaisillaan
tappiolle. Uskon varmaan, että teidän olisi onnistunut selviytyä
heistä."
Jättiläisen vaalean, pörröisen tukan varjostamat lapsellisen pyöreät
kasvot kävivät mietteliäiksi.
"Tarkoitatteko niin?" hän kysyi hiukan epäillen. "Luuletteko, että se
olisi käynyt päinsä, monsieur, vaikka yksi heistä oli tarrannut
kurkkuuni, toinen puri korvaani ja kolmas iski hampaansa sääreeni kuin
vihainen rakki? Olivatko he menehtyneitä teidän vapauttaessanne minut
heistä."

"He olivat heikkoja kuin lapset", virkkoi Clifton.

"Hän valehtelee niinkuin hänellä ei olisi omaatuntoa lainkaan",
kiusoitteli pikku munkki.
Ja ihan äkkiarvaamatta iski St. Ives kädet puuskaan, nosti leukaansa ja
purskahti äänekkääseen nauruun. Sitten tarttui hän Cliftonin käteen ja
pusersi sitä niin sydämellisesti, että melkein murskasi sen.
"Eipä veljennekään voisi rakastaa teitä minun laillani", huudahti hän.
"Olette kunnian mies, joka mieluimmin valehtelee kuin loukkaa toista
miestä, eikä enempää voi vaatiakaan. Minut on kouluutettu papiksi,
monsieur, mutta kun olen luonnoltani vilpitön ja avoin, pidin enemmän
tappelemisesta, ja olen kyllä siitä jalosta taidosta tarpeeksi perillä
ymmärtääkseni, että ellette olisi pelastavana enkelinä ilmestynyt
paikalle, ei kaunis Antoinette St. Ives olisi viikon päästä saattanut
tunteakaan veljeänsä. Minut nähdessään olisi Angelique Fanchon – joka
sisareni jälkeen on maakunnan kaunein nainen ja joka ei halua mennä
kanssani naimisiin, koska en rakasta porsaita, lehmiä enkä
maanviljelystä – ikuisiksi ajoiksi evännyt minulta suosionsa.
Ba'tam, vielä kerran kiitän teitä, monsieur."
Hänen ranskankielessään oli pehmeä, kanadalainen sävy, ja heti paikalla
mieltyi Clifton miekkoseen.
Nuo kolme lyötyä tappelupukaria alkoivat liikahdella St. Ivesin
ravistaessa pölyä päältään ja kootessa vaatteitaan. Kaksi heistä nousi
istualleen ja kolmas kyynärpäittensä varaan. Clifton nyökkäsi heille
ystävällisesti hymyillen. Hän saattoi todeta Gaspardin suoriutuneen
oivallisesti. Hänen vastustajainsa vaatteet olivat aivan riekaleina ja
kasvot sinelmillä sekä verisinä. Yhä juoksi veri yhden nenästä ja
toisen korvasta, johon Gaspard oli iskenyt hampaansa. Kolmas tirkisteli
eteensä umpeen ajettunein silmin. Heidän voimansa olivat lopussa
eivätkä he virkkaneet sanaakaan St. Ivesin johtaessa seuralaisensa
kohti jokea, jonka rannalla Clifton oli nukkunut. Heidän saavuttuaan
hänen leiripaikalleen tämä selitti, miksikä oli jättänyt reppunsa ja
kuinka oli herännyt tappelun synnyttämään meteliin.
"Saatoitteko kuulla sen tänne asti?" kysyi Gaspard ylpeänä samalla
riisuutuen peseytyäkseen joessa. "Meteli oli kauhea, niinkö?"
"Sinun hän kuuli karjuvan kivusta", nauroi munkki Alphonse. "En iässäni
ole kuullut kaameampaa kiljunaa kuin tuon punatukkaisen penteleen
upottaessa hampaansa korvaasi!"

Gaspard purskahti äänekkäästi nauramaan.

"Mikä oli epäsovun syynä?" kysyi Clifton täyttäessään piippuaan.

"Kauniit naiset ja muuan valehtelija, ystäväiseni", murahteli Gaspard.
"Valehtelija – se on tuo luuranko Alphonse, jonka valheelliset jutut
sietäisivät koitua hänen ikuiseksi kadotuksekseen. Arvoni
säilyttämiseksi on minun hänen matkassaan kulkiessani pieksettävä
ihmisiä näiden selittäessä millainen teeskentelijä ja kerskuja hän on.
Hän tekee vääriä valoja ja puhuu vääriä todistuksia, ja sellaisesta
saan minä harmia."
"Ja juttuni oli kuitenkin tosi", vakuutti pikku mies hieroskellen
käsiään kuin niitä lämmittääkseen. "Joka-ainoa sana on tosi. Kanan
panin hautomaan neljääkymmentä turturikyyhkynmunaa, ja munista tuli
neljäkymmentä turturikyyhkynpoikaa. Mutta kana tuli hulluksi, kuten
sanoin. Toinen juttuni oli yhtä tosi. Sudet olivat kintereilläni ja
minä kiipesin puuhun. Mutta ennenkuin ne olivat ehtineet kuoputtaa sen
juurineen ilmaan, kapusin minä toiseen. Sitä menoa petkutin ne
kaivamaan kumoon puun toisensa jälkeen kaiken yötä, kunnes oli syntynyt
mitä hienoin aukea, johon saatoin rakentaa majani. Itseni ei minun
ollut tarvinnut tehdä muuta kuin kavuta puusta toiseen sitä mukaa kuin
ne kaatuivat. Päivänselvä totuus on myöskin, että minulla oli hauki,
joka useampia päiviä seurasi minua vedessä. Sen nokkaan olin
kiinnittänyt sormuksen, jossa oli koko pyhä perhe – Jeesus, Maria ja
Joosef – ja jonka olin tuonut mukanani Sainte Anne de Beauprésin
pyhästä kastemaljasta – – –"

"Vaikene, ihminen!" murahti Gaspard.

Pää edellä sukelsi hän jokeen.

"Naiset ne ennemminkin kuin minun juttuni aiheuttivat tappelun, sen
vakuutan", uskoi Alphonse Cliftonille ystävän voimallisen vartalon
kadottua veden alle. "Milloin hyvänsä me vaelluksillamme satumme
puheisiin ihmisten kanssa, rientää hän paikalla kertomaan näille, että
maailman kaksi kauneinta naista kuuluvat hänelle – hänen sisarensa ja
morsiamensa, joka viimemainittu kieltäytyy menemästä naimisiin hänen
kanssaan ennenkuin hän lopettaa kulkurielämänsä ja asettuu
maanviljelijäksi. Minä seuraan häntä, koska häntä rakastan ja toivon
jonakin kauniina päivänä pelastavani hänen sielunsa.
"Hänen sisarensa ja morsiamensa – eivätkä kertomani tositapaukset –
eilisen metelin tanssilavalla aiheuttivat. Nuorukaisten kiihdyttyä
oluesta alkoi heitä Gaspardin kerskailu harmittaa. Niinpä tapahtui,
että hän haastoi L'Assomptionin maan kolme voimakkainta tappelupukaria
kamppailemaan kanssaan. Tanssin väliajoilla seisoskellessaan käsi
tyttölasten vyötäisillä julisti hän kepeästi ja huolettomasti, että
ottelun piti tapahtua metsässä tänään aamupäivällä ja että hän
tappelisi kaikkien kolmen keralla yhtä aikaa. Totta on tosin, että yksi
heistä väitti minua valehtelijaksi kertoessani erään juttuni, mutta
kerskailuillaan sisarestaan ja tuosta morsiamestaan, joka kieltäytyy
menemästä hänen kanssaan naimisiin, Gaspard toran aiheutti. Vannon sen
ihanan Sainte Paulinen kautta, joka kuoli tämäntapaiseen metsään mitä
katalimpaan hammassärkyyn."
Hetken hän seisoi vaieten sekä katseli St. Ivesiä, joka sukelteli
vedessä kuin suuri kala.
"Hän on koko Quebecin kaunein ja herttaisin tyttö", puhui hän
haaveksivasti. "Siinä on Gaspard mielestäni aivan oikeassa. Tarkoitan
hänen sisartaan, Antoinette St. Ivesiä. Tämä taas vuorostaan jumaloi
tuota pitkäkoipista kanaljaa, joka tepastelee nenä pystyssä kuin kukko
aina vaaniskellen uutta lantakasaa, jonka voisi vallata."
Clifton kumartui kantamuksensa yli salatakseen hymyään. Mutta puheliaan
pikku munkin seuraavat sanat veivät häneltä naurunhalun ja saivat hymyn
sammumaan hänen huulilleen.
"Tämän sattuessa olimme juuri lähteneet vaeltamaan kotia kohti jättäen
tuon inhoittavan kaupungin selkämme taakse, kaupungin, jossa piru
hallitsee kaikessa kunniassaan ja jossa Antoinette St. Ives – jonka
sukutaulussa ovat sekä Martin että Herbert että Marrolet ja kaikki ne
muut, joiden nimet ovat kaiverrettuina Quebecin kaupungin kiviseen
muistopatsaaseen – on tuon saman paholaisensikiön Ivan Hurdin
palveluksessa. Mutta, monsieur, vielä ette ole sanonut meille
nimeänne – – –"
"Hänellä – hänellä on – ääni – – –", alkoi Clifton ennenkuin kykeni
hillitsemään itseään.
"Tietenkin on hänellä ääni, veli. Hän laulaa kuin laululintu
soitimella. Mutta katsokaapa tuota suurta porsasta – niin, Gaspard St.
Ivesiä minä tarkoitan – kuinka voi ainoakaan nainen tuollaista
rakastaa?"

"Hetki sitten väititte itse häntä rakastavanne."

"Niin, niin teen!"

"Miksi ette auttanut häntä tappelemaan?"

Pikku munkki pälyili Cliftonia ja virnisti.

"Auttanut häntä – tappelussa? Maudit, olette ensimmäinen, joka tekee
minulle tämän kysymyksen joutumatta perästäpäin maksamaan sitä. Gaspard
ei halunnut mitään apua. Ennemminkin hän luopuu hengestään. Olen
auttanut häntä kerran – niin, pari kolme kertaa kenties – ja juuri
siksi ovat luuni ruhjoutuneet. Niin voimallisesti hän minua puisteli
jälkeenpäin. Nyt istun sensijaan paikallani, katselen ja huudan
kalenterini kaikkia kuuttakymmentä pyhimystä avuksi sekä muokkaan
vihamiehiämme latinaksi, lasken rukousnauhani helmiä ja rukoilen –
mutta konsanaan emme ole joutuneet tappiolle. Tällä kertaa oli tosin
kolme yhtä vastaan, mikä on syntistä ja sotii kaikkea järkeä vastaan.
Siitä huolimatta en neljättä kertaa olisi uskaltanut pistää sormiani
väliin – ei, sitä en olisi tehnyt missään nimessä."
St. Ives oli noussut kylvystä. Loistavan valkoinen iho tippui vettä,
eikä Clifton milloinkaan ollut nähnyt kauniimpaa vartaloa tai
voimakkaampia lihaksia. Lapsellisen pyöreät kasvot ja tuuhean,
päivänvaalistaman tukan varjossa hohtava valkoinen, naisellinen iho
estivät häntä kuitenkin näyttämästä tappelupukarilta. Clifton olisi
pitänyt häntä sangen lauhkeana sieluna, ellei olisi joutunut äskeisen
ottelun todistajaksi.
"Minulla on repussani pyyhinliina", hän virkkoi. "Saanko lainata sen
teille?"
"Kiitos, monsieur. Ja sinä, Alphonse, mene laittamaan tavaramme kuntoon
sillä välin kuin pukeudun."
Munkki lähti metsänlaitaa kohden, ja Gaspard hankasi itseään Cliftonin
pyyhinliinalla.
"Teidän ei tule kiinnittää munkki Alphonsen puheisiin suurta huomiota",
selitti hän ja lakkasi sanojaan korostaakseen pyyhkimästä itseään.
"Monet vuodet oli hän sistersiaani, toisin sanoen trappistimunkki.
Eräänä päivänä kaatui puu hänen päälleen, niin että hänen kalloonsa
tuli halkeama ja hänen aivoihinsa sen kautta rahtunen tervettä järkeä
– siitä päivästä on maantie ollut hänen kotinsa, ja nyt laulaa hänen
kielensä alituiseen kaiken sen ajan korvaukseksi, joka häneltä on
mennyt hukkaan.
"Hän on seuralaisenani, koska pidän hänestä huolimatta hänen
lavertelevasta kielestään sekä noista luista, jotka niin hiivatisti
kalisevat hänen nahassaan. Onpa muuan toinenkin juttu – kenties olette
sen huomannut, vaikkakaan se ei ole kovin silmiinpistävä – hän on
hiukan kyttyräselkäinen, ja on ollut siitä päivästä alkaen monta vuotta
sitten, jolloin hän viskautui muuatta Mistassinin louhikkoa vasten
pelastaessaan sisartani hukkumasta. Siksi saa hän kaikin mokomin jatkaa
valheitaan – mikäli se häntä huvittaa – ja sitä se tekee, sillä
suurempaa pajunköydenlappajaa ei tässä matoisessa maailmassa ole. Olen
viimeiseen veripisaraani saakka taisteleva hänen puolestaan ja lyövä
vaivaiseksi jokaisen, joka uskaltaa totuudenmukaisesti sanoa, että hän
on valehtelija. Hänen merimiesjuttujensa ansiota on, että aina
ruumiillisesti pysyn hyvässä kunnossa, kuten itse olette nähnyt,
monsieur – – –"
"Brant – Clifton Brant", nyökkäsi Clifton. "Olen matkalla muinaisille
vaellusmailleni, Saguenayhin, Chicoutimiin, Metabetchewaniin, Lake St.
Johnille ja kaikille pohjoisessa sijaitseville suurille virroille."
Gaspard taukosi pukeutumasta ja katsoi Cliftoniin. Sitten ojensi hän
molemmat kätensä uuteen toverilliseen puserrukseen.
"No, niinhän arvelinkin", huusi hän iloisesti. "Oivalsin sen
ranskankielenne korostuksesta ja sylkemistavastanne. Maailmassa ei
ainoakaan sielu osaa sylkeä niinkuin Metabetchanin tai Lake St. Johnin
mies. Ja kahdesti olen nähnyt teidän sitä tekevän, Clifton veikko –
kahdesti – toisen kerran osasitte keskelle kielonkukkaa runsaan
kahdenkymmenenviiden jalan päästä ja toisen kerran hirteen tuolla
joessa. Jatkakaamme yksissä matkaa, sillä olen itsekin kotoisin Lake
St. Johnilta ja noiden pohjoisessa sijaitsevien virtojen partailla elän
minä elämääni. Sacré, tämäpä vasta onnenpotkaus!"
He kulkivat jokirantaa pitkin ja löysivät Alphonsen suurine
kantamuksineen jo valmiina paikalla, missä hän oli Gaspardin keralla
ollut yötä, lähellä Cliftonin leiripaikkaa. Sitten he kolmisin
vaelsivat viheriöivän niityn halki maantielle.
Hajamielisenä oli Clifton kuunnellut molempien muiden puheita siitä
asti, jolloin munkki oli sattumalta ilmoittanut Gaspardin sisaren
olevan Hurdin palveluksessa.
Useita kertoja pyöri muuan kysymys hänen huulillaan, mutta hän hillitsi
itsensä. Vihdoin hän kuitenkin heidän vaeltaessaan tietä pitkin Gaspard
toisella ja munkki toisella puolellaan virkkoi välinpitämättömään
sävyyn: "Minusta on omituista, St. Ives, että sisarenne on Ivan Hurdin
palveluksessa Montrealissa. Saint Johnista tai vanhasta Quebecista on
sinne pitkä matka."
Alphonse aukaisi suunsa vastatakseen, mutta sulki sen sitten niin että
napsahti. St. Ives oli kavahtanut askeleen verran taapäin ja pusersi
pikku munkin käsivartta niin kovasti, ettei tämä saattanut olla
ähkymättä ääneen. Samassa tuokiossa keksi Clifton vaalean jättiläisen
kasvojenilmeen nopeasti muuttuvan. Kasvot jäykkenivät ja hänen
katsoessaan Alphonseen leimahti hänen kasvoistaan kuin varoitusmerkki.
Sitten hän naurahti ja taas kävi hänen ilmeensä aurinkoiseksi kuten
ennen.
"Kovaa kyllä on, monsieur, kun miekkosen sisar on Montrealissa ja
morsian Saint Felicienin taivaallisessa laaksossa, jossa minun pitäisi
hoitaa sikoja, nautakarjaa ja korkeakoipisia juoksijoita, ellen olisi
tällainen vähäjärkinen. Joskus on vaikeata ratkaista, kumman vetovoima
on suurempi. Jos ensin näkisitte sisareni ja sitten Angeliquen niin
ymmärtäisitte, millaista on olla kahden tulen välissä."
"Millaisia heikkoja houkkioita naiset vahvoista miehistä tekevätkään!"
huudahti munkki Alphonse. "Miksikä et puhu totuutta, Gaspard – että
tuo mustasilmäinen hupakko, Angelique, jota nimität morsiameksesi,
on särkenyt sydämesi, valanut vettä sieluusi ja saanut sinut
kuljeskelemaan pitkin maanteitä melkein syyntakeettomana – eikä tätä
ainoastaan senvuoksi, ettet halua ruveta maanviljelijäksi – vaan
senvuoksi, että hän on kääntänyt katseensa erääseen sinuakin vankempaan
miekkoseen – itseensä Ajax Trappieriin, joka omistaa seitsemänsataa
arpentia hedelmällistä laidunta, tuhannen päätä käsittävän nautakarjan,
seudun nopeimmat hevoset – sekä kaksi jalkaa, vartalon ja hammasrivin,
joita tosiaankin luulen sinun kuollaksesi kainostelevan. Kerroppa tämä
ystävällemme, Gaspard, niin sanot hänelle totuuden!"

Gaspardin kasvoilta kaikkosi rusotus, ja hän valahti kalmankalpeaksi.

"Totta on, että Ajax Trappier yrittää ostaa häntä rikkauksillaan",
sanoi hän katkerasti, "ja kun henki tulee päälleni, olen murskaava kuin
munankuoren hänet tämän roistomaisuutensa takia."
Tuokioksi hän pysähtyi hellittääkseen toista olkahihnaansa ja Alphonse
käytti tilaisuutta hyväkseen kuiskatakseen Cliftonille: "Osuin hänen
arimpaan kohtaansa, mutta ainoastaan näin saan hänet palaamaan
Angeliquen luokse, joka rakastaa häntä vilpittömästi ja ainoastaan
koettaa saada hänet Trappierille mustasukkaiseksi saavuttaakseen
tarkoitusperänsä. Jospa St. Ives vain palaisi kotiin ja asettuisi
kunnialliseksi, jumalaapelkääväksi maanviljelijäksi – mitä Angelique
hartaasti rukoilee – kuinka suurta onnea ja kuinka paljon lapsukaisia
saisimmekaan nähdä, pyhän Sainte Margueriten kautta!"
Kello oli kaksitoista heidän saapuessaan erääseen kylään, jonne he
pysähtyivät nauttiakseen aterian, jonka piti korvata sekä puolinen että
päivällinen. Heidän syötyään pyysi St. Ives anteeksi, sanoi palaavansa
puolen tunnin kuluttua ja katosi salaperäisenä.
Alphonse oli ruuasta ja juomasta käynyt hilpeäksi, ja hymyilevinä
säteilivät hänen laihat kasvonsa hänen katseellaan seuratessa Gaspardin
leveätä selkää, kunnes se katosi näkyvistä.
"Jos lähettyvillä vain on puhelin ja hänellä on roponen taskussaan,
soittaa hän sisarellensa", puheli pikku munkki kuvaamattoman hellään
sävyyn. "He ovat erään aikoinaan sangen vaikutusvaltaisen
uusranskalaisen suvun viimeiset jälkeläiset ja ovat kiintyneitä
toisiinsa kuin ennemminkin kaksi rakastavaista eikä veli ja sisar.
Abraham Martin, muuan Quebecin ensimmäisiä uutisasukkaita, jonka nimi
on kaiverrettuna torin suureen muistopatsaaseen, on heidän kantaisänsä,
ja heidän suonissaan virtaa Marroletin sekä Pivertin sukujen verta: Jos
eläisimme kaksisataa vuotta aikaisemmin, käyttäisi Gaspard St. Ives
kallisarvoisia pitsejä hihainsasuissa ja hänen sisarensa olisi maan
viehkein ja kaunein vallasnainen... Heissä on vielä muinaisten aikain
henkeä. Kuin kaksi lasta, jotka eivät tahdo luopua haaveistaan, pitävät
he kiinni vanhasta sekä perinnäistavoista että kummituksista rikkaasta
talostaan Notre-Damekadun varrella, aivan linnoituksen paatisten
muurien ääressä. Tuo vanha talo onkin keskeytymättä ollut Marroletin ja
St. Ivesin sukujen jälkeläisten hallussa siitä lähtien, jolloin Crepin
Marrolet sen rakensi vuonna kuusitoistasataakuusikymmentäkaksi. Vain
silmäys Antoinette St. Ivesiin, jolle Herra on armossa suonut minun
kerran tehdä pienen palveluksen, saisi teidät vakuutetuksi siitä, että
hänen jalkansa ovat kuningattaren tai pyhimyksen kenkiä varten. Ellei
Sainte Geneviève, jonka puoliso lähti sotaan, olisi panssaroinut
sydäntäni, olisin itse jo aikaa rakkaudesta häneen heittänyt henkeni.
Hän ei kuitenkaan luo ainoaankaan mieheen armollista silmäystä veljeään
lukuunottamatta."
Vihdoinkin hän vaikeni hengen salpautuessa. Sitten hän vaipui
mietteisiinsä ja kotvasen kuluttua hän nousi etsien rauhallisen kolkan,
jossa saattoi odotella St. Ivesin saapumista.
Tätä odotellessaan lähti Clifton kävelemään kadulle, jonka alkuperäinen
ja vanhanaikainen sävy vaikuttivat häneen kuin kauan sitten unhoon
vaipunut sävel, jonka hän taas kuuli vuosikautten jälkeen. Ja kesken
kaiken huomasi hän miettivänsä, oliko – Antoinette St. Ivesillä
leikkotukka?
Tästä hän hämmentyi siinä määrin, että puraisi ison kappaleen vasta
sytyttämästään sikaarista. Parhaillaan seisoi hän hymähdellen
käytöstään St. Ivesin tullessa katua pitkin hänen luoksensa. Lainkaan
ei Clifton huomannut kuinka ihailevia silmäyksiä muuan kaunis tyttö
Gaspardiin loi koreaksi maalatulta parvelta, jonka alitse tämä kulki.
Hän tervehti Cliftonia jäykästi ja hänen kasvoillaan oli juro ilme,
josta vilauksen Clifton oli nähnyt jo aikaisemminkin. Heidän munkki
kintereillään vaeltaessa kylästä oli hän sangen harvapuheinen.
Noin kilometrin päässä kylästä oli tiepuolessa alttari, ja luonnollista
kokoa olevan haavoitetun Vapahtajan ääreen tämä kookas mies pysähtyi
ristien silmänsä.
Sitten kääntyi hän Alphonseen ja paljasti päänsä. Ystävykset vaihtoivat
ymmärtämystä huokuvan katseen. Ristin juurelle he molemmat sitten
polvistuivat, vaalea jättiläinen ja mustatakkinen pieni hengenmies, ja
äänensä värähdellessä sekä ylpeyttä että katkeruutta Gaspard St. Ives
sanoi:
"Rukoile, Alphonse – rukoile palavasti – Antoinette St. Ivesin
kunnian puolesta ja Ivan Hurdin ikuiseksi kadotukseksi!"

Yhdeksäs luku.

Hämmästyksissään tuijotti Clifton polvistuneita matkatovereitaan,
sanojen pudotessa kuin piiskaniskut pienen mustapukuisen munkin
huulilta hänen kyyröttäessään siinä paljastetuin päin ja kädet ristissä
sekä tuijottaessaan ristiinnaulitunkuvaan. Kaiken vaivan ja kaikki
paholaiset maan päällä ja kadotuksessa manasi hän Ivan Hurdin
kohtaloksi hämmästyttävän nopeasti siirtyessään pyhimyksestä toiseen ja
rukoillen yhtä leimuavan kaunopuheisesti jokaista nylkemään tuota
vainolaista, tekemään hänestä kuuron ja mykän, antamaan salaman hänet
tuhota, valamaan hänen päällensä kiehuvaa öljyä ja antamaan nälkäisten
korppien repiä silmät hänen päästään.
St. Ivesin suuri, vaalea pää nyökkyi ja hän kohotti katseensa
taivaalle. Munkin laihat kasvot sekä kalju pää kostuivat
hikikarpaloista, sillä päivä helotti yhä kuumemmin rukousten käydessä
yhä palavammiksi ja äänekkäämmiksi. Vihdoinkin tuntuivat ne olevan
huippukohdassaan, ja äkkiä mustamekko vaikeni napsahuttaen
leukapielensä yhteen kuin korostaakseen loppua. Ystävykset ristivät
silmänsä ja nousivat verkalleen seisaalleen.
Cliftonin suureksi kummaksi oli kova ilme kadonnut St. Ivesin kasvoilta
ja nauraa hykertäen hieroskeli Alphonse kämmeniään.

"Riittikö, ystäväni Gaspard?"

"Olitte mainio, Alphonse."

"Kidutinko häntä niin kuten halusit?"

"Kukaan ei olisi kyennyt tekemään sitä paremmin!"

"Jos haluat minun vielä antavan hänelle pienen ryöpyn, niin asetun
tuonne puunsiimekseen – – –"

"Ei, kyllä jo riittää."

Clifton kääntyi munkin puoleen.

"Mikä oli syynä tuohon rukoukseenne?" kysyi hän suorasukaisesti.

"Sitä minäkin nyt sen tehtyäni haluaisin tietää. Mikä sen aiheutti,
siitä olen yhtä tietämätön kuin tekin. Ymmärrän vain, että ystäväni
Gaspard pyysi minua passittamaan ikuiseen kadotukseen erään henkilön,
jota hän ilmeisesti rakastaa perin vähän. Voi – St. Peterin kautta –
minähän aivan unohdin rukoilla edes yhtä rukousta Antoinette St. Ivesin
kunniaksi."

"Hän tulee varmasti ilmankin toimeen", St. Ives virkkoi.

Sitten ehätti hän Cliftonin rinnalle ryhtyen reippain askelin jatkamaan
matkaa.
"Tunnen ihan itseni uudeksi ihmiseksi", hän selitti. "Paholaisen minua
kiusatessa annan Alphonsen rukoilla, ja tuossa tuokiossa saa hän minut
kohotetuksi murheen kuilusta. Oletteko konsanaan kuullut tuon veroista
rukousta? Minä olisin saanut touhuta kokonaisen viikon saadakseni
aikaan sen, mitä Alphonse vähemmässä kuin viidessä minuutissa."
Kuitenkin aavisti Clifton salaisen tulen palavan tuon kumman pikku
miehen sielussa ja luodessaan St. Ivesistä katseensa häneen huomasi hän
munkin kalpein ja kivettynein kasvoin pusertavan käsiään nyrkkiin.
Silloin Cliftonille selvisi, etteivät nuo molemmat ystävykset aikoneet
antaa hänelle enempää sijaa sydämessään kuin mille satunnaiselle
matkatoverille tahansa. Hilpeitä tovereita he hänelle kyllä olivat,
mutta näiden miesten sisimmässä – nyt vasta hän sitä aavisti – oli
jotakin muuta kuin vain rakkautta seikkailevaan kiertolaiselämään ja
maanteiden vapauteen.
Munkissa alkoi Clifton aavistaa terävää ja syvämietteistä pohjaa, mistä
silloin tällöin näkyi vilaus. Gaspard St. Ivesin ylväs ryhti ja avoin
katse olivat myöskin merkkinä syvällisemmästä luonteesta kuin Clifton
oli uskonut. Ja kuta pitemmälle päivä kului, sitä palavammin häntä
halutti saada selville, mitä yhteyttä saattoi olla näillä miehillä sekä
St. Ivesin sisarella Ivan Hurdiin. Hän ei saattanut olla mainitsematta,
että oli kummallista, että hän itsekin tunsi tuon Ivan Hurdin ja että
hänelläkin oli hyviä syitä pitää tätä vihollisenaan. Näitä hänen
sanojaan seurasi kuitenkin painostava hiljaisuus. St. Ives pusersi
huuliaan tiukemmin yhteen, ja pikku munkki tuijotti suoraan eteensä
ikäänkuin ei olisi kuullut mitään. Kumpikaan ei kysynyt mitään, kuten
Clifton oli toivonut. Kumpikaan ei myöskään sanalla tahi ilmeellä
ilmaissut hänen tiedonantonsa herättäneen mielenkiintoa.
Siitä hetkestä alkaen keksi Clifton toverusten käyttäytyvän häntä
kohtaan kylmemmin ja umpimielisemmin. Seuraavana päivänä hän jo
puoliksi päätti vaatia selitystä, mutta sekä St. Ives että munkki
näyttivät aavistavan hänen aikeensa. Heidän käytöksessään, toisiaan
tahi häntä kohtaan ei enää ilmaantunut mitään, mistä hän olisi saanut
aiheen mainita jotakin. Näennäisesti olivat he hänelle yhtä
ystävällisiä kuin ennen konsanaan. Vain heidän luullessaan, ettei
heihin kiinnitetty mitään huomiota, saattoi hän todeta heidän
tarkkaavan häntä tutkivasti, ja kaikissa puheissaan olivat he
äärimmäisen varovaisia. Kuitenkin kaikitenkin tuntui Cliftonista kuin
olisi heidän välilleen auennut syvä kuilu – kunnes he vihdoinkin
saapuivat Grande Rivière du Loupiin.
Täällä asettuivat he yöksi majataloon, ja heti illallisen jälkeen St.
Ives ja munkki anteeksipyydettyään hävisivät. Heidän mennessään
nyökkäsi Clifton heille kylmästi ja päätti seuraavana päivänä keksiä
jonkun syyn, minkä varjolla saattoi yksin jatkaa matkaansa. Sitten
kirjoitti hän kirjeen Benedicteille ja toisen Joelle mennen senjälkeen
anniskeluhuoneeseen istumaan vaahtoavan oluthaarikan ääreen.
Hänen siinä istuessaan erään pienen pöydän ääressä hiukan kauempana
muista vieraista aukaistiin ovi äkkiä kiivaasti, ja St. Ives riensi
sisään Alphonse kintereillään. Seuraavassa tuokiossa oli Gaspard
Cliftonin luona ja lämpimän punan karahtaessa hänen kasvoihinsa tarttui
hän tämän käteen.
"Suokaa minulle anteeksi, ami", pyysi hän puoliääneen. "Minun ei
olisi pitänyt antaa asian mennä näin pitkälle selittämättä syytä
siihen. Olisihan se ollut kohtuullista, te kun niin jalomielisesti
autoitte minua noiden kolmen L'Assomptionin pirun kynsistä. Nyt olen
kuitenkin keskustellut Montrealissa olevan sisareni kanssa ja olen taas
onnellinen, sillä hän on Quebeciin saapuessani luvannut olla siellä...
ja ostaa kaiken verimakkaran, mitä suurelta kauppatorilta Sainte Marian
katedraalin ja jesuiittakolleegion välistä on saatavissa. Jos yhtä
intohimoisesti rakastatte verimakkaraa, monsieur, niin oivallatte
tunteeni. Maailmassa ei ole mitään verimakkaran kaltaista, ei kielelle
eikä ruuansulatukselle."
"Ellei metsämustikoita tai forelleja Montmorencyn koskista,
puhumattakaan ankeriaista, paksuista kuin puoli säärtäsi", lisäsi
munkki Alphonse.
"Tai rypäleitä, joita tähän vuodenaikaan tuodaan Orleansin saarelta",
Gaspard virkkoi. "Kaikki tämä meitä odottaa, Clifton ystävämme, kun
tulette – ja se on teidän tehtävä – tuohon vaatimattomaan majaan
linnoituksen kanuunoiden äärellä, majaan, jota me nimitämme
linnaksemme."
"Tänään tunnutte olevan toisella mielellä kuin eilen illalla",
huomautti Clifton.
"Niinpä olen", St. Ives myönsi. "Pyydän teiltä anteeksi pahoja uniani
ja pahoja ajatuksiani."
"Vannon kautta St. Raphaelin, kaikkien jalankävijäin hyvän enkelin,
että se oli vain sappitaudinkohtaus, jonka L'Assomptionin miekkosten
myrkyllinen purema aiheutti", vakuutteli Alphonse.
"Tai kenties oli syynä se, että ruuansulatuselimet eivät saaneet
tarpeellista määrää verimakkaraa", ehdotti Clifton hymyillen.
Munkki nyökkäsi vakavana, ja St. Ives purskahti äänekkäästi nauramaan.
"Olette kova mies, monsieur", hän sanoi "Saammeko tilaisuuden tehdä
parannusta? Tuletteko kanssamme Quebeciin?"

"Mielelläni!"

Ja seuraavana aamuna Clifton aamun sarastaessa heräsi Gaspardin
nyrkillään takoessa hänen oveaan. Kolme tuntia he ennen murkinaa
vaelsivat niin vinhaa vauhtia, että pikku munkin oli kaiken aikaa
puoleksi juostava pysyäkseen heidän rinnallaan.
Hän oli ihmeteltävän sitkeä, eikä hänen kielenkantansa tuntunut ikänä
väsyvän tai puhetulvansa ehtyvän.
"Jos teillä on näin kiire Quebeciin", Clifton huomautti, "olisitte
mielestäni voineet turvautua johonkin nopeampaan kulkutapaan."
St. Ives naurahti ja henkäisi keuhkoihinsa aimo annoksen raikasta
aamuilmaa.
"Ei toki", puhkesi hän puhumaan, "kuulun niihin taulapäihin, jotka yhä
pitävät rattaita ja kuomuvaunuja autoja ja rautateitä parempana, mutta
pääasiallisimpana syynä tähän matkailutapaani on se, että sisareni
Antoinette tuskin tunnustaisi minua veljekseen, ellen mieluummin
käyttäisi omia jalkojani."
Clifton säpsähti kuullessaan viimeisten sanain korostuksen. Hän kykeni
vaadittaissa kulkemaan mailimääriä, ja sitäpaitsi olivat jalkamatkat
hänen rakkainta huviaan.

"Mademoiselle Antoinette siis pitää jalkamatkoista?"

"Hän tuntee vanhan ja pohjois-Quebecin kaikki tiet", Gaspard selitti
ylpeästi. "Kolmasti on hän Notre-Damekadulta kulkenut Lake Saint Johnin
pohjoispuolella oleville jokialueille. Sukumme perintätapana on, että
emme ikinä aja, jos meillä on aikaa kävellä."
"Jumalan kiitos, että vielä sellaisia ihmisiä löytyy", sanoi Clifton
leikillisen hartaasti. "Noin yhdeksän, kymmenen vuoden ajan olen minä
käyttänyt omia koipiani samoista syistä kuin tekin!"
"Sairaalat ja haudat ovat täynnä ihmisiä, jotka eivät ole tienneet
mitään vaeltamishalusta, monsieur."
"Ja heidän sielunsa tungeksivat kadotuksessa", ynisi munkki. St. Ives
loi Cliftoniin taistelunhaluisen katseen.

"Luulenpa teidän pitävän itseänne täysoppineena jalankulkijana!"

"Parhaimpana sekä tällä seuduin että muuallakin", Clifton ymmärtäen
haasteen virkkoi. Oli todellakin kysymyksessä urheilu.

"Mutta vauhdin tulee olla tasainen ja varma ja suunnan suora."

"Otamme Alphonsen erotuomariksi, jos hänessä on miestä pysymään
perässä, ja se, joka ensin hiljentää vauhtiaan, häviää."

"Ensi majatalossa on hänen tarjottava aamiainen ja haarikka olutta."

"Hyvä! Oletteko valmis?"

Pitkin askelin ampaisi St. Ives matkaan. Clifton tuli lyhyemmin, mutta
varmemmin askelin perässä. Vieri vieressä he astuivat pienen pölypilven
tuprahtaessa heidän kantapäistään. Neljän mailin tuntinopeus nousi
viiteen ja viisi kuuteen. Siten olivat he saavuttaneet äärimmäisen
nopeuden, mutta jatkoivat samaa kyytiä. Jonkun tuokion kuluttua katsoi
St. Ives hämmästyneenä syrjäsilmällä Cliftonia. Vielä ei hän koskaan
ollut tavannut miestä, joka kykeni marssimaan moista vauhtia. Viisi
minuuttia kului, sitten kymmenen – ja hidastamatta vauhtiaan St. Ives
epäluuloisesti huusi heidän takanaan juoksevalle munkille:
"Pidätkö häntä silmällä, Alphonse? Eikö hän vielä ole hellittänyt
vauhtiaan?"
"Hän kulkee tottuneesti kuin piru ratsastaa luudanvarrella!" läähätti
munkki.
Vielä neljännestunnin Gaspard hikoili, vaikka idän taivaalle oli vasta
kohonnut kalvas aamurusko. Hän otti hatun päästään, jotta raikas tuuli
olisi viilentänyt hänen otsaansa ja näki, että Clifton täytti
piippuaan.
"Ba'tam, eikö hän vieläkään ole hellittänyt, Alphonse? Valehteletko
minulle, jotta saisit ivailla minua vielä yhdestä tappiosta?"
"Ihana Sainte Anne on todistajanani, että hän kulkee varmemmin kuin
alussa", uupunut munkki sanoi miltei nyyhkien.
"Mehän olemme vasta alussa", Clifton huomautti. "Nyt näytämme, mihin
pystymme, St. Ives. Eihän tällaisesta lastenleikistä koidu meille
kunniaa eikä mainetta."
"Sacré Vierge!" huohotti St. Ives nähdessään Cliftonin tuuma tuumalta
pyyhältävän ohitsensa, kunnes tämä lopulta oli saanut jalan, sitten
parin kolmen etumatkan, vaikka käynti oli yhtä tasainen kuin ennenkin.
Menehtyneenä vaipui munkki henkeään haukkoen erään puun siimekseen. Nyt
saattoi St. Ives itsekin todeta, ettei Clifton hidastanut vauhtiaan.
Vielä viiden minuutin kuluttua St. Ives pysähtyi ja huusi voittajaa.
Cliftonin kääntyessä ja astuessa hänen luoksensa tuijotti Gaspard häntä
hämmästyneenä.
"Ihmettelenpä, mitä Antoinette olisi sanonut, jos olisi nähnyt tämän",
huudahti hän. "Monsieur, hän ei tule uskomaan korviaan, kun kerron
asiasta."
He odottivat kunnes munkki hengästyneenä oli laahustanut heidän
luoksensa. Ensimmältä oli tämä aivan liian uupunut kyetäkseen häviön
johdosta ivailemaan St. Ivesiä. Heidän aamiaista syötyään istuessaan
juttelemassa olisi kuitenkin Alphonsen puheista päättäen saattanut
luulla Gaspardin häviön olevan hänelle hyvinkin katkeran palan.
"En minä hänen itsensä takia sure", selitti hän Cliftonille. "Hän on
kerskunut vallan mahdottomasti omasta suuruudestaan, ja oli ihan
välttämätöntä, että joku hänet voitti. Hänen sisartaan Antoinettea minä
ajattelen sekä Angelique Fanchonia, jotka ovat kuulleet hänen
pöyhkeilyjänsä aina siitä lähtien kuin olivat pieniä lapsukaisia –
sitäpaitsi epäilyttää minua, kiinnostaako asia Angeliqueta lainkaan.
Minusta tuntuu, että hänestä tänä syksynä tulee Ajax Trappierin
aviopuoliso."
"Siinä tapauksessa ei kestä kauan, ennenkuin hänestä tulee leski",
murahteli St. Ives.
"Jos tuolla onnettomalla olisi edes puolet sitä selkärankaa kuin hän
uskoo, menisi hän ennen kuun loppua Saint Felicieniin, nujertaisi Ajax
Trappierin ja naisi Angelique Fanchonin. Voi, näkisittepä hänet,
monsieur – silmät kuin samettia, kiiltävän musta tukka, suu
villiruusua punaisempi ja niin täyteläinen, että ihmisen valtaa
kaihontunne – – – Kiusatkoot Saint Peter ja Saint Paul minua
kummituksin ja ukkosilmoin, ellei jokainen mies, jolla on sydän
rinnassaan ja ruumiissaan rahtunen rohkeutta, palaisi halusta taistella
tuon tytön puolesta!"

"Mutta miksikä taistella?" intti Clifton.

"Siksi, että Ajax Trappier on Saint Felicienin ja suurten virtain
mahtavin mies sekä on levittänyt sellaisen huhun, että hän on pakottava
Gaspard St. Ivesin kerjäämään armoa heidän tavatessa toisensa. Ja
Gaspard sitä hiukan pelkää!"
St. Ives kurkottihe pöydän yli ja hänen silmissään paloi
onnettomuuttaennustava leimu hänen välittämättä munkin puheista
kääntyessään Cliftonin puoleen.

"Tehän olette ollut sodassa mukana?" hän kysyi.

Clifton nyökkäsi. "Kyllä."

"Siinä tapauksessa olette nähnyt monta kunniakasta ottelua?"

"Ehkäpä."

"Ja nythän olette menossa pohjoiseen – aiotteko lähteä sinne piankin?"

"Hyvin pian."

"Teettekö siinä tapauksessa minulle sen kunnian, että – poikkeamatta
matkasuunnitelmastanne – olette läsnä minun ensi kuussa jonakin
päivänä otellessani Ajax Trappierin kanssa?"
Hänen äänessään ei ollut minkäänlaista leikillistä sävyä. Voimakkaat
kädet olivat nyrkkiin pusertuneina ja huulet tiukasti yhdessä.
"Sata vuotta sitten olisin surmannut hänet palkaksi siitä, mitä hän
Saint Felicienissä on minusta puhunut."
Clifton ajatteli kaikkia niitä vuosia, joina hän oli pidättäytynyt
kostamasta Ivan Hurdille. Hän oletti St. Ivesin kamppailleen samoin,
vaikkakin lyhyemmän ajan.
"Jos se tapahtuu ennen tämän kuun loppua", hän sanoi, "tulen
mielelläni, St. Ives."
Ensi kertaa oli Clifton näkevinään vilpittömän onnentunteen säteilevän
pikku munkin kasvoista heidän jatkaessaan matkaansa Quebecia kohti.
Myöhään kolmannen päivän iltana oltaessa ainoastaan jonkun mailin
päässä sieltä kävi St. Ives hilpeäksi kuin koulupoika ja alkoi kertoa
eräästä menneiden päivien Crepinistä, joka Ranskan hovin epäsuosiossa
ollessaan oli tuonut tuohon vanhaan taloon yhden Quebecin kolmesta
kauneimmasta tytöstä. Nyt oli Gaspardin sisaren Antoinetten –
todennäköisesti nykyisen Quebecin kauneimman tytön – makuuhuoneena
huone, jossa Adelaide Marrolet oli onnellisena levännyt puolisonsa
vieressä.
Samassa huoneessa oli kaunis Adelaide kuollut avioliittonsa kolmantena
vuonna, viikkoa senjälkeen kuin hänen puolisonsa oli vainajana tuotu
kotiin eräästä kaksintaistelusta. Antoinette väitti voivansa mennä
valalle siitä, että usein oli keskustellut Adelaiden haamun kanssa ja
että hän varmasti tiesi nuoren lesken ottaneen myrkkyä. Niin, tämän ja
paljon muuta voisi Antoinette St. Ives hänelle kertoa. Gaspard pelkäsi,
ettei sisar todennäköisesti olisi vielä ehtinyt kotiin, mutta uskoi
illasta joka tapauksessa koituvan hauskan.
Cliftonia liikutti hänen puhelunsa ihmeellisesti. Hänestä oli ikäänkuin
olisi elämä saanut uutta arvoa, ja jännittyneenä odotti hän
Notre-Damekadulle saapumista.
Sainte Foy Roadia pitkin lähestyivät he kaupunkia poiketen Sainte Louis
Roadille suunnatessaan kulkunsa vuorilaaksoa kohti, joka äkkijyrkkine
kallioseinineen ja taajoine, vanhoine kanuunarivineen kohosi alempana
sijaitsevan kaupungin yläpuolelle. He kulkivat terassin poikki ja ensi
kertaa moneen vuoteen astui Clifton taas tuota leveätä, suurta käytävää
myöten, leveämpää kuin katu, jonka kaiteelta hän saattoi katsella alas
niihin tuhansiin valoihin, mitkä tulikärpästen lailla loistivat pitkin
jokea ja alhaalla olevan kaupungin vuosisataisten muurien sisällä.
Takana kohisi mahtavana ja valoa säteilevänä Chateau Frontenac.
Alhaalla oli puolet Uuden Maailman historiaa.
Elävänä palasivat hänen mieleensä isän kertomukset pienestä vanhasta
kirkosta Notre Dame Victoiresin varrella, kirkosta, joka oli ollut
siellä miltei maailman alusta alkaen. Sen kellon kaiku kantautui
kesäyön hiljaisuudessa hänen korviinsa, ja hän näki St. Ivesin tekevän
ristinmerkin.
"Se on sisareni kirkko", tämä sanoi koruttomasti, "hän käy mielellään
siellä rukoilemassa."
"Mademoiselle St. Ives on siis katolilainen?" Vaistomaisesti puhkesivat
Cliftonin huulilta nämä tarkoituksettomat sanat.
"Kaikki kirkot ja kaikki uskonnot ovat pyhiä Antoinette St. Ivesille,
monsieur!"

Gaspardin äänensävyssä soinnahti sekä ylpeyttä että uhmaa.

He saapuivat hissin luokse, joka valtavan kovakuoriaisen lailla kapusi
kallioseinää edestakaisin. Tuokion kuluttua olivat he alhaalla
kaupungissa ja heti sen jälkeen Notre-Damekadulla.

Tässä munkki Alphonse pysähtyi hyvästelemään matkatovereitaan.

"Munkkien ja pappien joukossa on hänellä paljon ystäviä, joita hänellä
on kiire tapaamaan", selitti St. Ives hänen poistuttuaan.
Nyt ohjasi St. Ives Cliftonin niin kaidalle kadulle, että heidän olisi
yhdessä onnistunut salvata se levittämällä vain kätensä. Tämän kadun
varrella oli vanhanaikaisen näköisiä taloja, joita pikkuruisista
ikkunoista kajastava valo heikosti valaisi. Vihdoin saapuivat he
rakennuksen eteen, jota takorautainen lyhty valaisi kellahtavalla
liekillään.
Tämän alle St. Ives pysähtyi laskien kätensä syvennyksessä olevan oven
kädensijalle.

"Nyt olemme perillä, monsieur!"

Ovi ei ollut lukossa, ja he kulkivat pikku eteisen poikki, joka tuskin
näytti olevan neljää jalkaa pitkä. Eteisen toisessa päässä oli
lyijylasinen ovi, ja sen takana häämötti ohutta pitsiverhoa. Tämänkin
oven St. Ives avasi, ja seuraavassa tuokiossa saattoi Clifton havaita
olevansa muinaisen Quebecin ja Uuden Ranskan sydämessä.
Huone oli avara ja matalakattoinen. Puutyö oli vanhanaikuista, ja näkyi
selvästi, että tummankiiltävät palkit ja seinälaudoitus olivat käsin
veistetyt. Sormenpäillään olisi St. Ives ulottunut kattoon, mutta
mitenkään ei se kuitenkaan vaikuttanut tukahuttavan matalalta.
Cliftonista tuntui kuin olisi hän saapunut sanomattoman rauhan ja
kodikkuuden tyyssijaan. Oli niinkuin olisi hän aivan äkkiä
ulkomaailmasta joutunut rauhaisaan kolkkaan, joka oli suojassa elämän
myrskyiltä ja vaihteluilta ja jonne maailman hälinä ei päässyt
kantautumaan.
Huone oli hänestä kuin pyhäkkö, ja siellä tunsi hän olevansa turvassa,
tapahtuipa muualla mitä tahansa. Kalustukseen ei hän kiinnittänyt
mitään huomiota. Kuitenkin näki hän, että kaikkialla eli muinaisaika –
seinissä, vanhoissa kiertoportaissa, varjostimilla varustetuissa
lampuissa, tauluissa ja tulisijan rautatangoissa. Yhdellä ainoalla
silmäyksellä hän kaiken tämän näki sekä kaksi toisiin huoneisiin vievää
ovisyvennystä. Sitten kääntyi hän katsomaan seuralaistaan.
"Suokaa anteeksi, monsieur! Milloinkaan en laiminlyö tätä toimitusta,
enemmän sisareni kuin itseni tähden. Tämä Kristuksenkuva on nähnyt
kaiken onnen ja kaiken surun, kaikki hymyt ja kaikki kyyneleet tässä
talossa Crepin Marroletin kaksisataaviisikymmentä vuotta sitten sen
rakennettua. Tästä ristiinnaulitun edestä Adelaide Marrolet löydettiin,
kuolemassakin kurkottaen käsiänsä sen puoleen."
Tuskin oli hän puhunut loppuun, kun heikko kolina sai heidät katsomaan
kiertoportaille. Samassa oli Cliftonista kuin olisi hänen sydämensä
hetkeksi tauonnut lyömästä. Himmeässä valossa näkyi hoikkavartaloinen
tyttö ja hänen ystävällisestä hymystään ymmärsi Clifton hänen olevan
Antoinette St. Ivesin.
Jälkeenpäin oli hän kiitollinen siitä, ettei tämä näyttänyt häntä
lainkaan huomaavan, vaan ainoastaan veljensä, sillä hän tiesi
sisimmässään samassa tuokiossa tapahtuneen kummallisen muutoksen, joka
aivan varmaan oli kuvastunut hänen kasvoistansa. Sama muutos oli
tapahtunut Benedict Aldousissa ja siinä silmänräpäyksessä myöskin
näkynyt hänen kasvoistaan hänen ensi kertaa nähdessään sinisilmäisen
Clairetten pensasaidan toisella puolen – valkoiseen ja kultaan puetun
ilmestyksen.
Nyt harppasi St. Ives portaita ylös kolmisen astinta kerrallaan ja
ylhäältä kuului naurunhelähdys sekä tervetuloa toivottavia, lämpimiä
sanoja. Clifton ponnistautui päästäkseen tasapainoon ja nielaisi
saadakseen tukahuttavan tunteen pois kurkustaan. Milloinkaan ennen ei
mikään ollut niin häntä järkyttänyt – ei edes Clairette – kuin
Antoinette St. Ivesin ääni ja hänen helisevä naurunsa.
Hän oli kuullut ne aikaisemmin – Hurdin huoneessa. Tuossa
sisähuoneessa oli Antoinette St. Ives katsellut hänen ja Hurdin välistä
ottelua. Hän se oli nauranut Ivan Hurdin hassunkurisuutta Cliftonin
työnsä tehtyään lähdettyä tämän luota. – Ja hän – Gaspard St. Ivesin
sisar – se oli puhelimitse varottanut Cliftonia ja astui nyt portaita
alas toivottaakseen hänet tervetulleeksi tähän muinaisen maailman
piiloisaan soppeen, jossa asui.

Kymmenes luku.

Enemmän kuin yksi tunneaalto värähdytti Cliftonia niinä harvoina
tuokioina, jotka kuluivat ennenkuin Antoinette St. Ives veljineen oli
ehtinyt portaiden alapäähän. St. Ives oli sanonut sisartaan Quebecin
kauneimmaksi tytöksi, mutta tänä ihmeellisenä hetkenä, jona hänen
sielunsa ensi kertaa valtasi nainen, oli hän Cliftonista maailman
kaunein olento. Kuitenkaan ei hän olisi kyennyt tyttöä kuvailemaan, jos
tämä äkkiä olisi kadonnut näkyvistä. Hän tiesi vain tämän ulottuvan
veljeänsä olkapäähän, ruskeiden hienojen kiharain varjostavan poskia ja
kaulaa, ja pään olevan hyvin pystyssä hänen astellessaan portaita alas
ja ensi kertaa näyttäessä huomaavan Cliftonin.
Tämä katsoi hänen silmiään. Ne olivat harmaat, niiden katse kiinteä ja
veivät häneltä kaiken varmuuden rauhallisella viehkeydellään ja –
kuten hänestä tuntui – hiukan ylhäisellä hymyllään.

"Sisareni, monsieur Clifton Brant!"

Tuo pehmytkiharainen pää nyökkäsi hieman, ja Clifton kumarsi. Hänen
muuten niin nopsa puhelahjansa petti. Hän, jonka ei yleensä milloinkaan
tarvinnut etsiä sanoja, seisoi kuin mykistyneenä. Minkä kuningattaren
tai prinsessan edessä hyvänsä olisi hän seissyt hymyillen ja ylpeänä
ameriikkalaisesta syntyperästään. Antoinette St. Ivesin edessä hän
kuitenkin tunsi olevansa mitätön ja kykenemätön puhumaan. Hän piteli
tytön ojennettua kättä omassaan, ja häntä värisytti tuntiessaan kuinka
pieni ja lämmin se oli. Veri kuohahti hänen kaulaansa ja hänen
poskipäihinsä, ja hän tunsi vihaavansa heikkouttaan.
"Olen hyvilläni kun tulitte, monsieur Brant!" sanoi tyttö – ikäänkuin
olisi kysymyksessä ollut sovittu kohtaus – mitä kauneimmalla
ranskankielellä. "Olen kärsimättömänä teitä odottanut aina aamusta
lähtien. Olette tervetullut tähän pieneen Chateau St. Ivesiin kuten me
kotiamme kutsumme."
"Oletteko minua odottanut?" Clifton kysyi tytön vetäessä kätensä
takaisin. "Luulin – – –"

Hän oli iloinen St. Ivesin meluisasti purskahtaessa nauruun.

"Minun on jätettävä anteeksipyytelyt Antoinettelle", hän keskeytti.
"Munkki Alphonse vakuuttaa hätävalheen käyttämistä oikeaksi ja
kristilliseksi, jos tarkoitusperä on hyvä. Ja jalompaa tarkoitusperää
maailmassa tuskin on kuin rakkaan sisareni toivomusten täyttäminen.
Tuona iltana Grand Rivière de Loupissa hän kertoi puhelimessa kaiken
teistä ja pyysi minua tuomaan teidät tänne joko kuolleena tahi elävänä,
mutta pitämään syyn salassa sekä olemaan unissa tai valveilla puhumatta
mitään sellaista, mistä voisitte luulla, että teille oli viritetty
ansa. Ja – –"

"Gaspard!"

"Totta se on, Antoinette – ja ennen kylpyyn menoani on minun pestävä
sielustani tuo katala valhe."

"En minä mistään ansasta puhunut."

"Et kirjaimellisesti, mutta ymmärsin sinun ajatuksesi."

Tytön kasvoille karahti puna ja uhmaavasti kohautti hän päätään
katsoessaan Cliftoniin. Tämä saattoi nähdä hänen silmissään pieniä
keltaisia täpliä – sellaisia, joita haltiattarien suudelmat jättävät
metsäorvokkien terälehdille – ja äkkiä ne välähtivät kuin timantit.
"Eikä hän kertonut terveisiäni, monsieur Brant – eikä kutsuani?" kysyi
hän.
"Ainoa tervehdys, jonka teiltä olen saanut, mademoiselle, tuli
puhelimitse ystävälleni Benedict Aldousille. Siitä olen teille
kiitollinen."
"Eikö hän sanonut mitään muuta – että minulle oli hyvin tärkeätä
tavata teitä täällä viikon sisässä?"
"Jos sen olisin sanonut, Antoinette, olisi hän pakottanut meitä
jatkamaan matkaa autolla tai junalla pikemmin päästäksemme perille –
ja siten olisi koko jalkamatkani mennyt piloille", huomautti St. Ives.

Antoinette St. Ives kääntyi veljensä puoleen päätään kohauttaen.

"Rangaistukseksi siitä", hän ankarasti sanoi, "et saa tätä kirjettä,
jonka Angelique Fanchon on minulle lähettänyt."

Rukoillen kurkotti St. Ives käsiään.

"Onko se Angeliquelta, vai mitä sanot? Pyydän sinua,
Antoinette – – –"
"Sinä et sitä saa – et ainakaan ennenkuin olet kylpenyt ja olen hiukan
sinua piinannut. Tuollainen luonto, Gaspard, on aiheuttava sinulle
onnettoman lopun. Miksikä et kertonut monsieur Brantille, että pyysin
häntä saapumaan luokseni?"
"Siksi, että tarkoitukseni oli arvioida häntä niinkuin vain mies voi
toista miestä arvioida – ilman että hänen päänsä oli täynnä kaunista
sisartani. Ja miehen arviointi, Antoinette – – –"
Tämä keskeytti hänet lyhyesti kohauttamalla olkapäitään ja kääntymällä
Cliftonin puoleen. Tämä oli seissyt tyttöä katsellen ja vaipuneena
ihailemaan hänen viehkeyttään oli hän tuskin kuullut St. Ivesin saamia
toruja. Ensin oli hän järkytyksekseen ollut näkevinään, että tytön
tukka oli lyhyeksi leikattu ja kiharrettu kuten Clairetten aikoinaan.
Sitten hän keksi, että hiuskiharat oli kiinnitetty neuloilla ja yksi
noita pehmeitä suortuvia päässyt irti ulottuen miltei tytön olkapäähän.
Tämän kiharan kiinnitti Antoinette St. Ives neulalla samalla kääntyen
veljensä luota.
"Valitan, herra Brant", sanoi hän nyt englanninkielellä. "Gaspardin
olisi pitänyt sanoa terveiseni. Parisen tuntia lähtönne jälkeen olin
rouva Aldousin luona ja veljeni mainitessa minulle puhelimessa, että
hänellä oli seuralaisenaan muuan Clifton Brant, oli sydämeni miltei
lakata lyömästä. Olitte maailmassa ainoa mies, jota mitä pikimmin
halusin tavata ja pelkäsin kenties jo ainaiseksi kadottaneeni teidät
näkyvistäni. Pyysin Gaspardia sanomaan teille, että olin sisähuoneessa
siellä Ivan Hurdin toimistossa silloin kun te – kurititte tätä."
Hänen silmissään pilkahti veitikkamaisuutta ja naurunhalua hänen
ottaessaan tapahtuman puheenaiheeksi. Tuo katse soi Cliftonille
rohkeuden ja tasapainon jälleen. Yhä tyttö nauroi muistaessaan kuinka
surkeassa tilassa Hurd oli ollut. Cliftonin mieleen johtui äkkiä, että
hän oli antanut hyvin pienikasvuisen henkilön järkyttää mielenrauhansa,
henkilön, joka tuskin oli Clairettea pitempi. Tyttö oli mitä
naisellisin, ja sittenkin Clifton heti oivalsi suunnattoman eron
hänessä ja Benedictin vaimossa. Clairette kykeni pehmeänä ja
kyynelöimällä ajamaan tahtonsa läpi. Antoinette joko kuolisi tai
voittaisi. Aina pitäisi hän päätään yhtä pystyssä, ja vaikka silmät
joskus täyttyisivätkin kyynelin, ei niiden ylväs hehku ikinä sammuisi.
Ja niin oli Cliftonista parempi.
"Kuulin teidän äänenne", hän sanoi. "Se olisi houkutellut minut
takaisin sisään, ellei muuan päähäni osunut isku olisi saanut minua
niin pyörryksiin. En ole eläissäni niin hämmästynyt kuin kuullessani
teidän nauravan, kuten en myöskään milloinkaan ennen ole kokenut mitään
niin miellyttävää kuin nyt teidät tavatessani."
"Sepä omituista, monsieur Brant! Pelkäsin teistä ennemminkin tuntuvan
epämiellyttävältä. Tehän käytte hirveästä naisvihaajasta – – –"

"Sen on Clairette Aldous teille sanonut?"

"– – – ja erikoisesti kuulutte kammoavan leikkotukkaisia naisia,
vaikka suvainnettekin minun etukäteen mainita, että minun
tukkani ei oikeastaan ole leikkotukka ja sivumennen sanoen on se
luonnonkihara – – –"

"Hän on kertonut teille tästä?"

"Niin, ja paljon muutakin, että miltei tuntuu kuin tuntisin teidät!"

"Siinä tapauksessa on hän jonkun verran auttanut minua, luojan kiitos!"
huudahti toinen.
"Mutta taistella te osaatte, ja se seikka sovittaa paljon", jatkoi
tyttö. "Olen nähnyt siitä niin ilmeisen esimerkin, että varmaan tulen
muistamaan sen kaiken ikäni. Olenkin varma siitä, ettette muuten olisi
herättänyt minussa lainkaan mielenkiintoa."

Lempeästi laski St. Ives kätensä sisarensa olalle.

"Olethan niin kiltti, että annat minulle Angelique Fanchonin
kirjeen – – –"

"Vasta kylvettyäsi ja syötyämme päivällistä."

"Mutta kirjehän voi olla tärkeä!"

"Sitä se ihan varmaan on, Gaspard!"

"Etkä sittenkään anna sitä minulle?"

"En!"

"Siinä tapauksessa pyydän teidän seuraamaan minua, ystävä, niin näytän,
mistä saatte saippuaa ja vettä niin paljon kuin haluatte, sillä sille
päälle sattuessaan on rakastettava sisareni itsepäinen kuin piru." Hän
kumartui tytön puoleen ja ikäänkuin olisivat he olleet kaksi
rakastavaista suuteli hän tätä tukkaan sinne, mistä se keskeltä
jakautui kahtia. Miltei samassa tuokiossa veti Antoinette St. Ives
esiin kirjeen, joka oli ollut hänen povellaan, ja ojensi sen veljelle.
"Tuo suutelo sovittaa satakin syntiä, Gaspard", hän virkkoi hellästi.
"Toivoakseni tuo kirje sinulle onnea!"
Cliftonin sydän löi kiivaasti hänen nähdessään tytön kasvoille
tulvahtavan hellyyden. Seuratessaan St. Ivesiä portaita ylös hän
muisteli sitä kuin päivänsädettä, joka äkkiä murtautuu hiljaisen
poutapilven kätköstä. Tuonkaltainen katse varmaankin täytti miehen
sielun kaikella elämän autuudella.
Clifton oli tuskin ennättänyt lopettaa kylpyään, kun ovi aukeni ja St.
Ives syöksähti sisään. Hänen katseensa leimusi kiukkua, ja kirjeen oli
hän rypistänyt nyrkkiinsä.
"Ja tämän piti tuoda minulle iloisia uutisia!" hän huusi. "Nämä kaksi
sivuntäyttä pelkkiä loukkauksia ovat ainoastaan todisteena naisen
petturuudesta miestä kohtaan – – –"

"Mitä siinä sitten on?" keskeytti Clifton tyynnyttävästä

"Mitäkö siinä on? Minusta ei sanaakaan! Alusta loppuun on se täynnä
Ajax Trappieria – kerskuu hänen hienoista hevosistaan, siitä, kuinka
kelpo mies hän on, kuinka paljon hän lahjoittaa kirkolle ja kuinka hän
joka sunnuntai noutaa tytön ajelumatkalle. Solvausta moinen on,
monsieur, ja himoitsen sen miehen verta, joka on tähän syypää! Miksikä
pitää tytön piinata minua typerästi kerskumalla tuosta kanaljasta, joka
osti itsensä vapaaksi sotapalveluksesta, tuosta käärmeestä, joka hänet
saadakseen vaikka möisi itsensä pirulle, tuosta – – –"
"Enpä tiedä", keskeytti Clifton hänet taas ja nousi kylpyammeesta.
"Antakaa minun lukea se, Gaspard!"
St. Ives silitti ryppyistä kirjettä ja ojensi sen sitten hänelle.
Luettuaan Clifton hymyili, ja Gaspardin kasvot tummuivat vihasta.
"Ihan läpinäkyvää", Clifton sanoi. "Luulenpa munkki Alphonsen olevan
tässä ja monessa asiassa aivan oikeassa. Olette pölkkypää, St. Ives.
Angelique Fanchon kirjoitti tämän kirjeen, koska hänen sydämensä hiutuu
rakkaudesta teihin, ja hän turvautuu naiselliseen viekkauteen
päästäkseen päämääräänsä. Olette kai hiljattain riidellyt hänen
kanssaan?"
"Vain vähäinen väärinkäsitys, johon syynä olivat erilaiset näkökannat",
supisi St. Ives. "Luuletteko siis hänen rakastavan minua?"

"Olen siitä varma!"

Gaspard oikoi kirjettä ja luki sen vielä kerran Cliftonin kuivatessa
itseään.
"Jos se on totta", hän sanoi herkemmin, "niin vannon Sainte Annen
kautta, etten ikinä enää korota ääntäni lauluun missään kapakassa.
Eihän minulla olisi mitään farmin omistamistakaan vastaan, jos vain
saisin antaa sen olla viljelemättä ja jos se olisi noiden suurten
virtain läheisyydessä ja Ajax Trappier, tuo kunnoton, josta en siedä
edes kuulla puhuttavankaan, asuisi jossakin toisessa maassa."

"Oletteko kysynyt häneltä, tahtooko hän tulla vaimoksenne?"

"Kuinka olisin voinut tehdä sen ensin lupaamatta asettua
maanviljelijäksi? Mutta hän kyllä tietää, että rakastan häntä. Olen
sanonut sen hänelle."
"Ihmettelenpä, miksikä hän oikein vaatii sitä niin itsepintaisesti?"
tuumaili Clifton puoliääneen.

Hetkisen St. Ives vaikeni. Sitten hän hiljaa naurahti.

"Ellei tuota vietävän Ajax Trappieria olisi, en häntä siitä moittisi.
Se on hänellä veressään. Hänen isoisänsä isoisä asettui Saint
Felicieniin satakuusikymmentä vuotta sitten, ja kaiken aikaa ovat
Fanchonit asuneet samalla paikalla. Angelique ylpeilee siitä. He
omistavat suuria maa-alueita, ja tyttö on maallaan kuin prinsessa. Ja
minä – – –!" St. Ives kohautti olkapäitään kuin korostaakseen
tilanteen toivottomuutta. "Tänä iltana olette saava tietää, mistä
johtuu, että olen miltei keppikerjäläinen, ja St. Ivesit ovat liian
ylpeitä vaimoiltaan ottaakseen näiden perintöjä. Jos Angelique tulee
St. Ivesin puolisoksi, on hänen seurattava miestään siihen kotiin,
minkä tämä voi hänelle tarjota." Hän astui ovea kohti. "Olkaa hyvä ja
tulkaa alas pukeuduttuanne, monsieur Clifton!"
Cliftonin saapuessa portaille odotteli Antoinette häntä, ja St. Ives
oli häipynyt näköpiiristä. Tyttö istui ja luki. Hänen vaipunut päänsä
toi Cliftonin mieleen mielikuvan hallan kiiltäviksi kypsyttämistä
kirkasvärisistä kastanjoista. Teeskentelemään hän ei kyennyt. Vilpitön
ihailu kuvastui hänen katseestaan.
"Tässähän suuri sotasankari saapuu!" tyttö virkkoi. "Veljeni on minulle
kertonut, kuinka autoitte häntä L'Assomptionissa ja sitten voititte
hänet marssimisessa. Kovinkaan pelottavalta ette näytä, niin että minun
on myönnettävä, että ellen itse olisi päinvastaista omin silmin nähnyt,
luullakseni epäilisin veljeni kertomusta."
Clifton oli kuulevinaan hänen äänessään pilkallisen vivahduksen hänen
viitatessaan tapahtumaan Hurdin toimistossa. Tyttö naureskeli hänelle
jostakin syystä, ja Clifton kiukusta ihan kuumeni muistaessaan mitä
kaikkia hänen epämiellyttäviä ominaisuuksiaan Clairette mahdollisesti
oli paljastanut.

"Ettekö istu?"

Jäykästi Clifton istuutui.

"Kuten suvaitsette", hän virkkoi.

Tyttö kumarsi hiukan päätään niin että ylhäältätuleva valo loi hänen
hiuksiinsa ihmeen kauniin kimmelteen. Clifton saattoi nähdä pitkät
silmäripset, hiukan hiuksia tummemmat, rusottavat poskipäät, punaisen,
pehmeän suun – ja hänen sydäntään ahdisti.
"Voi kuulkaa – älkää olko noin hirveän muodollinen", tyttö sanoi.
"Ymmärrän kyllä, että teillä on minusta huono käsitys, ja vilpittömästi
on minun tunnustettava, etten teistä pidä – mutta moisesta ei meidän
nyt kannata piitata. Ei ainakaan ennen kuin olette saanut tietää sen
sangen tärkeän syyn, minkä vuoksi välillisesti tuotatin teidät tänne
Chateau St. Ivesiin."

"Miksikä minulla olisi teistä huono käsitys?" intti Clifton.

"Tietenkin siitä syystä, että olin piilossa herra Hurdin
yksityishuoneessa. Eihän sellainen sovi nuorelle, sievälle neitoselle,
vai mitä?"

"Ettekä te pidä minusta? Miksikä?"

"Siksi, että teillä ei ole sydäntä eikä sielua, ei runoudenkaipuuta
– – – siksi että – – –". Clifton oli vastaanväittäen noussut
seisaalleen.
"Clairette Aldousin sanoja taas! Hän on kertonut teille minusta hyvän
joukon, niinhän? Ja te riennätte heittämään sen kaiken silmilleni
ennenkuin olen vielä kuivunut kylvettyäni teidän kylpyhuoneessanne.
Niin, toden sanoakseni pukeuduin ennenkuin olin kuiva. Ja miksikä?
Miksikä pidin moista hoppua? Aion vilpittömästi sanoa sen teille,
vaikka se teitä loukkaakin. Kaikki tapahtui teidän tähtenne. Paloin
kaihosta saada taas nähdä teitä. Paloin halusta sanoa teille, että
siitä silmänräpäyksestä lähtien, jona sain tietää teidän olevan Ivan
Hurdin palveluksessa, olin mielessäni vakuutettu siitä, että olitte
sama tyttö, jonka ääneen olin rakastunut. Kuitenkaan en uneksinut
sellaista, että hyvät henget olisivat minulle suosiollisia ja
pakottamalla minut puolustautumaan soisivat minulle tilaisuuden
ilmaista, millainen ääretön muutos minussa tapahtui sinä hetkenä, jona
näin teidät tuolla portailla. Olette pakottanut minut tähän
tunnustukseen väittämällä, että minulla olisi teistä huono käsitys. Nyt
on teidän kuunneltava minua, ja panenpa pääni pantiksi, ettei koko
maailmassa vielä ole ollut miestä, joka olisi valmiimpi menemään naisen
puolesta vaikka kuolemaan kuin minä teidän puolestanne – huolimatta
siitä, ettei minulla ole sydäntä, ei sielua eikä runoudenkaipuuta.
Toistan siis olevani käytettävissänne!"

Vihdoinkin hän kumartaen vaikeni.

"Teillä on puheenvuoro, mademoiselle."

Antoinette St. Ives, joka oli istunut katsoen edessään seisovaa miestä,
oli tämän puhuessa vuoroin vaalennut, vuoroin punastunut. Clifton
naurahti vastatessaan hänen silmänluontiinsa – mutta hänen
suupielissään värähteli hermostuneesti ja hänen katseestaan kuvastui
jotakin, mikä ei ollut hilpeyttä. Clairette Aldous oli tytölle sanonut
Cliftonin olevan miehen, jonka käänteet olivat odottamattomia, ja niin
todellakin oli asianlaita. Tyttö nousi seisoen niin lähellä Cliftonia,
että tämä olisi voinut koskettaa häneen. Milloinkaan ei hän ollut
nähnyt mitään jäisempää ja ihanampaa kuin tytön silmäin kiinteä katse.
"Yhtä poikkeusta lukuunottamatta en ole ikänä kuullut hävyttömämpää
solvausta!" tämä sinkautti ylenkatseellisesti.
"Mikä tämä poikkeus sitten on, jos minun sallitaan kysyä?" tiedusteli
Clifton säikähtämättä.
"On ainoastaan yksi ihminen, jonka vallassa on tehdä mitään sellaista
– Ivan Hurd."
"Jonka seikan vuoksi olen ilomielin ottava hänet tilaisuuden salliessa
hengiltä", Clifton selitti ja kumarsi tytölle kuin prinsessalle. "Olen
orjanne, mademoiselle. Ja voidakseen parhaiten hallitsijatartaan
palvella on orjan häntä rakastettava!"
Silmänräpäykseksikään ei tyttö luonut katsettaan maahan. Se sytytti
Cliftonin sieluun sammumattoman palon. Hän kaihosi saada koskettaa
tyttöä, sivellä hänen välkkyviä suortuviaan. Tyttö näytti tämän
aavistavan ja nosti ylväästi päänsä vieläkin pystympään. Tuo ele olisi
aikaansaanut hänen ja jokaisen tavallisen miehen välille erottavan
seinän. Clifton rakasti tätä ylpeyttä, ja kuitenkin vaikutti se häneen
kuin sivallus vasten silmiä.
Tilanteen jännitys laukesi kadulle vievän portin auetessa ja Gaspardin
äänen kuuluessa eteisestä. Siihen kuului joku toinen henkilö vastaavan,
ja tytön kasvoille tulvahtava ilonilme koski Cliftoniin vieläkin
kipeämmin kuin hänen äskeinen ylpeä eleensä. Ensi kertaa eläessään hän
aavisti, millaista mustasukkaisuus on. Se osui häneen kuin salama – ja
tänä epätoivon hetkenä, kun Antoinette St. Ives kirkastui kuullessaan
toisen miehen äänen, Clifton ymmärsi, kuinka vakavasti hän oli
rakastunut.
Verkalleen hän kääntyi ja pakottautui taas tasapainoon. Hän oli houkka,
vieläpä vanha houkka päällepäätteeksi. Melkein nelikymmenvuotias hän
oli ja Antoinette St. Ives tuskin saattoi olla enempää kuin
parissakymmenissä. Cliftonin kasvot jäykistyivät hänen kääntyessään
Gaspardin seuralaisen puoleen – tämä oli laiha, kalpea mies, jonka
ohimot olivat harmaantuneet. Clifton tuijotti. Hän näki Gaspardin
myhyilevän taaempana. Säteilevänä katseli Antoinette St. Ives heitä.
Samassa silmänräpäyksessä riensivät molemmat miehet avosylin ja ilosta
huudahtaen toisiaan vastaan.

"Denis – John Denis!"

"Clifton Brant!"

Yhdestoista luku.

Ääretön yllätys oli Cliftonille tavata täällä tämä vanha ystävänsä,
jonka rinnalla hän oli taistellut Flandernin helvetissä ja joka kerran
oli pelastanut hänen henkensä. Denis sitävastoin oli tietänyt Cliftonin
saapuneen kaupunkiin ja tullut vartavasten tätä tapaamaan. Aivan
ilmeisesti hän oli ennakolta tiennyt, kenenkä kohtaisi. Kuitenkin
pusersi hän Cliftonin kättä jykevästi, ja hänen äänensä värähteli
vilpitöntä iloa. Hehän eivät ainoastaan olleet ystävyksiä vaan myöskin
toveruksia ja veljeksiä. St. Ives oli vetäytynyt loitommaksi, ja
Antoinetten silmissä oli kostea hohde hänen nähdessään John Denisin
liikutuksen.
Voitettuaan ensi hämmästyksensä Cliftonia ihmetytti ystävässään
tapahtunut muutos, ystävässään, joka muinaisina vaaroista ja vaivoista
rikkaina päivinä oli hänestä ollut silkkaa urheutta ja ritarillisuutta.
Denis oli tavattomasti vanhentunut. Vartalo oli käynyt hiukkasen
kumaraksi. Jonkunlainen murheellinen muisto hehkui synkkänä tulena
hänen katseensa syvyydestä, ja hän oli ilmeisestikin kiihdyksissään,
vaikka yrittelikin sitä peittää.

Kiihtyneisyytensä hän kuitenkin paljasti huudahtaessaan:

"Jumalan kiitos, Clifton! Sinä olet juuri se henkilö, jota tarvitsen!"

Nämä sanat olivat ihmeelliset puhjetakseen eversti Denisin kaltaisen
miehen huulilta, ja samaan suuntaan oli myöskin Antoinette St. Ives
äsken puhunut. Clifton kääntyi katsomaan tyttöä, ja keksi tämän
katsovan häneen, Cliftoniin, tavalla, joka sai hänen sydämensä
sykkimään vieläkin kiivaammin. Mutta samassa silmänräpäyksessä, jona
havaitsi tulleensa huomatuksi, tyttö taas ylväästi kohautti päätään
kuin korostaakseen pitävänsä Cliftonia vallan mitättömänä.
Sitten hän pyysi anteeksi sekä poistui. Gaspard mumisi jonkun
anteeksipyytävän sanan ja riensi kylpemään.
Tuskin olivat he jääneet kahdenkesken, kun eversti Denis raskaasti
huoaten alkoi puhua.
"Viime viikon sattumukset ovat suorastaan ällistyttäviä, Clifton", hän
sanoi. "Enpä aio pilata Antoinetten päivällistä väsyttämällä sinua
yksityiskohdilla. Niitä on parempi pohtia täydellä vatsalla.
Odotellessamme on minun kuitenkin kerrottava sinulle parisen
harvinaista sattumaa, jotka ovat sinulle mielenkiintoista kuultavaa.
"Ensinnäkin – muistatko kuinka kuljit jalkapatikassa Brantfordin tällä
puolen mukanasi keskenkasvuinen poika ja koira? No niin, ohitsesi ajoi
muuan auto – – –"

Clifton nyökkäsi ja hänen katseestaan pilkahti entistä huumorintajua.

"Ajoipa ohitsemme useampiakin, John!"

"Tietenkin – mutta mainitsemassani autossa istuimme Antoinette ja
minä. Näin sinut, ja yhdennäköisyytesi Haipoongissa murhatun Clifton
Brantin kanssa järkytti minua niin, etten kyennyt siitä vaikenemaan.
Antoinette tahtoi silloin välttämättä, että pysäyttäisimme auton, mutta
pölypilven hajaannuttua olit sinä seuralaisinesi poikennut tieltä ja
kuljit parhaillaan erään niityn halki.
"Jatkoimme matkaa ja Antoinette pani minut kertomaan kaiken miehestä,
jonka haamun olin ollut näkevinäni. Tiedäthän, Clifton, kuinka
ystävävainajat koristetaan kukkasilla. Kuvasin sinut Antoinette St.
Ivesille maailman ritarillisimpana, uljaimpana ja rehdimpänä miehenä
sekä naistenvihaajana verr – –"

"No pannahinen!"

"Mitä sanoit?"

"En mitään. Jatka vain."

"Tämän johdannon jälkeen voinet käsittää hänen hämmästyksensä, kun
ilmielävänä ilmestyit Hurdin konttoriin, sanoit nimesi ja pakotit tuon
konnan polvillaan tunnustamaan tihutyönsä – ja senjälkeen niin
voimallisesti häntä kuritit. Tyttö oli sisähuoneessa ja näki kaiken."
"Tiedän sen", nyökkäsi Clifton. "Mutta kiinnostaisipa minua todellakin
saada tietää, miksikä hän ei ilmoittanut läsnäoloaan luullessaan minun
aikovan murhata Hurdin. Miksikä ei hän juossut ulos huutamaan apua –
ainakin olisi ollut paikallaan, että hän olisi pyörtynyt."
"Tietenkin! Luulenpa minäkin sanoneeni hänelle jotakin tuollaista hänen
kertoessaan minulle asiasta ja minun rahtusen toivuttuani ensi
hämmästyksestäni ja ilostani saatuani tietää sinun olevan elossa.
Kysymykseeni hän soi varsin ällistyttävän vastauksen tuon
ristiinnaulitunkuvan kautta vannoessaan puhuvansa totta – ja
Antoinette antaisi ennemmin polttaa itsensä elävältä kuin loukkaisi
valheella sen pyhyyttä. Hän sanoi alusta alkaen – siitä
silmänräpäyksestä lähtien, jolloin selitit Hurdille, kuka olit –
ymmärtäneensä, ettei aikomuksenasi ollut tätä surmata. Ja hän tahtoi
omilta huuliltasi kuulla totuudenmukaisen tarinan isäsi taloudellisesta
perikadosta ja kuolemasta. Hän näki Hurdin olevan polvillaan ja kuuli
tämän tunnustuksen. Ja nyt on hän vahvasti vakuutettu siitä, että
luottamus korkeimpaan, rukoukset – ja sinä – tulevat pelastamaan
meidät siitä perikadosta, joka meitä uhkaa. Clifton Brantiin hän
luottaa miltei järkkymättömästi. Eikö hän ole sanonut sitä sinulle?"
"Ennemminkin vastakohdan", Clifton sanoi. "Tullessasi hän
kirjaimellisesti läksytti minua."
Ensi kertaa katosi toisen kasvoista niiden jännittynyt ilme ja ne
kävivät hilpeiksi.
"Tuo olisi minun pitänyt älytä siitä ilosta, millä hän minut
vastaanotti. Mitä olet tehnyt?"

"Käytin vastaansanomatta hänen kylpyhuonettaan."

"Ja sitten?"

"Sanoin hänelle sydämeni miltei tauonneen lyömästä ensi kertaa
nähdessäni hänet tuolla portailla. Sitten selitin hänelle, kuinka
ihastuttava hän on."

"Laupias taivas!"

"Hänen silloin alkaessaan toruskella selitin rakastuneeni häneen siitä
hetkestä lähtien, jolloin ensi kerran kuulin hänen äänensä Hurdin
luona, ja että juuri olin sen oivaltanut. En pidä teeskentelystä.
Sanoin kuten asia oli!"

"Ja Antoinette vastaanotti – – –"

"Ei, John, sitä hän ei tehnyt. Luulen hänen olevan ikuisen vihamieheni.
Aion kuitenkin seurata raamatun käskyä ja rakastaa tätä olentoa, joka
minua vihaa. Olen jo luvannut auttaa Gaspardin rakkausjuttua Angelique
Fanchonin kanssa oikealle tolalle. Olen myöskin vannonut uhraavani
vaikka henkeni Antoinette St. Ivesin puolesta, milloin tämä vain
suvaitsee kutsua minua tekemään tämän mitättömän uhrauksen. Sitäpaitsi
on Ivan Hurd usuttanut poliisin kintereilleni, ja itse olen rakastunut.
Mutta siitä suuresta taistelusta, joka on ovella – mikäli olen
oikein ymmärtänyt sinua ja mademoiselle Antoinettea – en ole vielä
saanut kuulla kerrassaan mitään."
"Etkä saakaan ennenkuin päivällisen jälkeen. Antoinette pakotti minua
lupaamaan sen."
"Ja eversti Denis pitää aina antamansa lupaukset", kuului viehkeä ääni
takaapäin. "Suokaa anteeksi, että tulin kuulleeksi viimeiset sananne,
eversti. Päivällinen on valmis, ja Gaspard on tullut alas ollen ihan
kuolemaisillaan nälkään. Kapteeni Brant, alentuisitteko tarjoamaan
minulle käsivartenne? Lupaan, etten rasita sitä kovasti. Ainoastaan
sormenpäilläni siihen hipaisen."
"Toivoisinpa, että se saisi teitä sensijaan kantaa", kuiskasi Clifton
heidän ennen eversti Denisiä astuessa ruokahuoneeseen vievästä ovesta.
Cliftonista oli suoja, johon he tulivat, samanlainen jäännös
menneeltä ajalta kuin äskeinenkin. Se oli pienempi, katossa oli
valtavia palkkeja, seinillä tammilaudoitus ja nurkassa avoin takka
vanhanaikuisine takorautaisine tankoineen. Pöydältä loi hillittyä
valoaan muuan niin vanha ja harvinainen kynttiläjalka, että Clifton jäi
sitä katsomaan heidän istuutuessaan pöytään.
Soittaessaan edessään olevaa pientä hopeakelloa huomasi Antoinette St.
Ives hänen kiinnostuneen katseensa.
"Näen mielenkiintonne heränneen, monsieur Brant", hän sanoi, mutta
äänensävy oli niin kylmän muodollinen, että kaikki rohkeat toiveet
tytön anteeksiannosta taas sammuivat. "Niin, me ylpeilemme pikku
kodistamme", hän jatkoi. "Olen myöskin vakuutettu siitä, että teitä
tulevat kiinnostamaan monet niistä muistoista ja tarinoista, joita –
kuten useita vanhoja perintöesineitäkin – nämä seinät kätkevät
sisälleen."
Nähdessään tytön nyt arvokkaana ja hymyilevänä emännöivän kuin viehkeä
prinsessa kuninkaallisessa pöydässä, olisi Clifton mieluummin äskeistä
rohkeata käytöstään muistaessaan puraissut kielensä poikki. Hänen
äänessään värähteli nöyryyttä hänen vastatessaan:
"Kaiken ikääni olen toivonut, että olisin elänyt menneillä
vuosisadoilla", hän sanoi. "Tuo tunne kai onkin syynä siihen, että
minusta on tullut kiertolainen. Siihen on minua ajanut rauhattomuuteni,
ikuisesti sammuttamaton kaipuu, isiltä peritty levottomuus veressäni
Olette onnellinen! Jos tämä talo olisi minun, en sitä vaihtaisi Chateau
Frontenaciin, jonka muurit tuolla ylhäällä kohoavat."

Ilonkimmelle leyhähti tytön kasvoille.

"Olen sitä aavistanut, monsieur. Muutoin ette olisi valinnut
makuupaikaksenne tuota Brantfordin lähellä sijaitsevaa vanhaa
kirkkotarhaa, jonne esi-isänne on haudattu. Pikku Joe kertoi siitä
minulle samoinkuin siitäkin, kuinka otitte hänet mukaanne Montrealiin.
Ursuliinien kappelissa on votiivilamppu, jonka Marie de Repentigny
vuonna 1717 sinne lahjoitti, ja huolimatta vuosisatain vaihteluista ja
pitkäaikaisista piirityksistä, joiden aikana kanuunankuulat ja pommit
useat kerrat ovat hajoittaneet luostarinmuurit, on tämä lamppu palanut
siitä lähtien aina.
"Olette sen luullakseni nähnyt, tuon muiston Uuden Ranskan
runollisimmasta murhenäytelmästä, kun Amelie de Repentigny – sen ajan
naisista kaunein – leikkasi hiuksensa ja meni luostariin, koska hänen
veljensä oli juovuspäissään surmannut sen miehen isän, joka oli hänen
rakastettunsa. Vuonna 1719, samaan aikaan kuin Amelie särjetyin sydämin
kuoli luostarinmuurien sisällä, lahjoitti hänen äitinsä eräälle
Marroletille tuon kynttiläjalan, joka on tällä pöydällä, ja siitä
lähtien on se ollut tässä talossa. Täällä Amelie oli myöskin
rakastettunsa tavannut. Vanha talo on täynnä romanttisia muistoja. Onko
teistä siis ihme, että sitä rakastan?"
"Kunnioitan teitä senvuoksi", Clifton sanoi ja sydämessään hän tyttöä
jumaloi.
Aterian kestäessä tulvaili tämän huulilta runollisia tarinoita vanhasta
talosta kuin eepillistä runoa – niin hyvin oli hän säilyttänyt ne
mielessään. Gaspardkin kertoi noista muinaisista päivistä, jolloin
linnoituksen muurien alapuolella sijaitseva kaupunki oli Uuden Ranskan
polttopisteenä. Kesken kaiken pyysi Antoinette John Denisiltä anteeksi,
jos yksipuolinen keskustelu tätä väsytti.
Clifton, joka siihen asti oli vaiennut, otti silloin puheeksi erään
toisen seikan, vaikkakin häntä tavallaan kainostuttikin sen
käsitteleminen. "Toivoakseni pidätte ystävistäni Benedict Aldousista –
ja tämän rouvasta?"
"Sen teen", tyttö vastasi. "He pyysivät minua vieraakseen kotiinsa, kun
huomasivat etten asunut Montrealissa. Olin siellä kolme päivää. Ihan
rakastuin Joeen ja Bimiin ja luullakseni otan heidät kasvateikseni."

"Kasvateiksenneko?" Clifton hämmästeli.

"Niin, kasvateikseni", toisti tyttö kylmästi. "He ovat äidillisen
hoidon tarpeessa ja Clairette Aldousilla on täysi työ omistaan.
Kuitenkin oli hän aikeissa pitää Joen ja Bimin, kunnes kerroin hänelle
suunnitelmani ja pyysin saada ottaa nuo molemmat mukaani Quebeciin.
Madame Aldous ei kuitenkaan tahtonut päästää Joea, ennenkuin oli
hankkinut hänelle kunnollisia vaatteita. Hän on suloisimpia naisia,
mitä olen nähnyt. Enpä usko hänenlaisiaan olevan maailmassa useita –
monsieur Aldous on onnellinen, kun on saanut sellaisen vaimon."
Viimeisiä sanoja lausuessaan hän katsoi Cliftonia silmiin ja käytti
sitten tilaisuutta hyväkseen ampuakseen vielä laukauksen.
"Jos teillä on jotakin sitä vastaan, että otan Joen ja Bimin luokseni,
tai jos haluatte korostaa sitä seikkaa, että teilläkin on heihin
jotakin osuutta, niin – mutta siitä asiasta saatamme keskustella Joen
ja Bimin huomenna saavuttua, kapteeni Brant. He saapuvat aamupäivällä."

"Mutta Joe", intti Clifton, "hänhän – – –"

"Niin, hän pitää minusta ja iloitsee päästessään tänne", hymyili tyttö
ja hänen silmänsä leimahtivat. "Ensin hän pelkäsi minua; mikä seikka
tietenkin oli hänen päähänsä päntättyjen viisauksien ansiota, monsieur
Brant. Hän näyttää käsittämättömästi kammoksuvan leikkotukkaa. Ensi
kerran minut tavatessaan käytävässä huoneensa ulkopuolella oli tukkani
valloillaan ja ojentaessani molemmat käteni häntä kohti pakeni hän kuin
olisin ollut mikäkin kummitus. Kesti kauan, ennenkuin saimme hänet
järkiinsä. Kuitenkin hyvän aikaa puhuttuamme hänelle järkeä ja
selitettyämme, ettei leikkotukkaan aina kuulu eräitä määrättyjä
miljoonan dollarin arvoisia esineitä, tuli hänestä kiltti ja kohtelias.
Haluatteko vielä kupin kahvia, kapteeni Brant?"
Clifton tunsi kuumenevansa häpeästä, mutta Antoinette oli ikäänkuin ei
olisi sitä lainkaan huomannut. Hän kaatoi Cliftonille lisää kahvia,
ojensi sokeria ja puhui samalla eversti Denisin kanssa uudesta
ranskalaisesta oopperasta, ikäänkuin johtaakseen tämän mielenkiinnon
syrjään siitä vaikutuksesta, minkä äskeinen mahdollisesti oli
Cliftoniin tehnyt.
"'Veenus ja sulottaret' on sen kaunis nimi", hän jatkoi. "Nuo kolme
sulotarta Eufrosyne, Aglaia ja Thalia, ovat kaikki täysin nykyaikaisia.
Heillä on kreikkalaistyyliset rypälekruunut ja lyhyeksi leikattu tukka.
Pidättekö leikkotukasta, kapteeni Brant?" kysyi hän ja kääntyi
viattomannäköisenä Cliftonin puoleen.
"Niin – hm – joskus!" Clifton antautui epätoivoissaan. "Pidän
kauniista tukasta."
Gaspard naurahti. "Sisareni tietää, että hänellä on nykypäivien
Quebecissa kaunein tukka aivankuin Amelie de Repentignyllä kaksisataa
vuotta sitten. Muutoin ei hän olisi hiuksista puhunut."
Antoinette St. Ives karahti purppuranpunaiseksi, mutta Clifton olisi
mielellään pusertanut Gaspardin kättä kiitokseksi tuosta kömpelöstä
kohteliaisuudesta. Itse hän ei uskaltanut sanoa mitään.
"Tarkoitukseni ei ollut, että sanani käsitettäisiin noin, Gaspard",
sanoi tyttö nuhtelevasti.
"Ei niitä niin käsitettykään, ainakaan en minä sitä tehnyt", vakuutteli
Clifton. "Hiuksenne ovat kauniit, mademoiselle. Oletteko milloinkaan
nähnyt mitään niiden veroista, eversti Denis?"
"En koskaan", Denis virkkoi salavihkaa vilkaisten eräällä tammihyllyllä
olevaan vanhaan kelloon, joka raksuttaen mittaili sekuntteja.
Huolimatta hämmennyksestään huomasi Antoinette tuon katseen oivaltaen
mitä se merkitsi. Parin tuokion päästä olivat he taas etuhuoneessa.
Nyt ei eversti Denis enää peitellyt, että mielellään olisi lähtenyt ja
ottanut Cliftonin mukaansa. Antoinette St. Ives myöskin osoitti
selvästi, että ratkaiseva hetki oli lähellä ja että hänelle oli
kysymyksessä jotakin hyvin tähdellistä. John Denis meni Gaspardin
kanssa hiukan edellä, ja Clifton arvasi tämän tapahtuneen sen vuoksi,
että tyttö saisi tilaisuuden vielä sanoa hänelle sanasen.
Milloinkaan ei hän sitten unohtanut tämän arvokkuutta, kauneutta ja
hänen silmistään huokuvaa tyynen ylpeätä vetoumusta hänen ojentaessaan
Cliftonille kätensä jäähyväisiksi.
"Eversti Denis kertoo teille kaiken, kapteeni Brant", hän sanoi. "Ja
minä rukoilen Jumalaa, että osoittaudutte luottamukseni arvoiseksi –
ainoallekaan muille en näin avoimesti uskoutuisi – ja että voisitte
auttaa meitä ahdingostamme. Kuinka uskallan uskoa teidän pelastavan
meidät perikadolta, jonka välttäminen näyttää mahdottomalta, on
itsellenikin arvoitus. Niin kuitenkin on. Kun sieltä sisähuoneesta
katselin otteluanne Ivan Hurdin kanssa, sain rajattoman luottamuksen
teihin – taistelijana."
"Mutta muissa suhtein, mademoiselle – olen vailla sydäntä, vailla
sielua ja runoudentajua – – –"
"Suokaa minulle anteeksi – pyydän sitä. Vain huonotuulisuudessani
tulin sanoneeksi moista."

"Ette siis ole minulle vihainen, vaikka – – –"

"Vaikka –?" tyttö kysyi, ilmeisestikin tuokioksi unhoittaen mitä oli
tapahtunut.
"Vaikka olin niin rohkea, että sinä silmänräpäyksenä, jona teidät näin,
olin valmis laskemaan kaikkeni jalkainne juureen ja niin äärettömän
rohkea, että ilmoitin totuuden, jota en voinut hillitä – että rakastan
teitä."

"Monsieur!"

Clifton kumartui hänen kätensä ylle ja vältti hänen katsettaan.

"Jos hengelläni saatan keventää taakkaanne, on se keventyvä,
mademoiselle St. Ives", hän herkästi lausui ja astuessaan pimeälle
pikku kadulle, joka kaartoi terassin korkeata kallioseinää, oli hän
onnellinen tietäessään tytön pikku kätösen otteen silmänräpäyksen
verran tiukenneen puserruksessaan.

Kahdestoista luku.

Denis sekä St. Ives odottelivat häntä, mutta lyhyen kadun toisessa
päässä sanoi Gaspard hyvää yötä ja poistui.
Kotvasen päästä astuivat he eversti Denisin yksityiskonttoriin, joka
sijaitsi pikku rakennuksessa, missä Laurentian Massa- ja Paperiyhtiön
toimistot sijaitsivat. Ihastuneena katseli Clifton ympärilleen. Hänestä
oli kuin olisi hän tullut kotiin.
Toimistohuone ja suuri tammipöytä, jonka laatikosta John Denis oli
ottanut ne kaksi sikaaria, jotka he viimeksi olivat yhdessä polttaneet
ennenkuin kymmenen vuotta sitten lähtivät sotaan, olivat samoja,
entisillä paikoillaan olivat myöskin öljymaalaukset, jotka esittivät
Sir William Denisiä ja jalosukuista Cecil Stanfordia, yhtiön
perustajia, jotka olivat olleet Quebecin suurimman teollisuushaaran
vaikutusvaltaisia uranuurtajia ja haudassa jo vuosikymmenet.
Heidän keskellään oli everstin isoisä, ensimmäinen John Denis,
tiukkapiirteisine taistelijankasvoineen. Tammipöydän yllä oli sileässä
koivukehyksessä oleva taulu, jonka sir William oli neljäkymmentä vuotta
sitten veistänyt ja taulussa oli haalistunein kirjaimin: "Jumala ennen
menestystä. Kunnia ennen dollaria."
Nyt näin monen vuoden päästä nähdessään nuo sanat luki Clifton ne
ääneen ja sanoi:
"Sir Williamin kultainen ohje on aina säilynyt sydämessäni. Kunpa
olisin voinut enemmän sitä toteuttaa! Ja täällä on kaikki ennallaan.
Tämän huoneen ilmapiiri se juuri on tehnyt Laurentian Massa- ja
Paperiyhtiöstä koko teollisuushaaran firmoista juurevimman,
uranuurtajan, johtajan sekä periaatteissa että teoissa ja niin
sanoakseni Quebecin metsäin suojelijan."
"Ja tänä iltana on se tuomittu – kuolemaan", John Denis lausui
epätoivoisesti. "Istuhan, Clifton. Ole kuin kotonasi ja sytytä
sikaari."
"Tuomittu kuolemaan!" huudahti Clifton. "Kuolemaan – sir Williamin
katsellessa siihen seinältään kuin suojelusenkelin! Ei,
ystäväiseni – – –"
"Antaisinpa kymmenen vuotta elämästäni, jos isoisäni voisi astua
kehyksistänsä paikalleni kuudeksi kuukaudeksi, Clifton. Se merkitsisi
paljon minulle – sekä Antoinettelle. Isoisä olisi uhrannut vaikka
henkensä. Hän oli sellainen."
"Ainoakaan mies, joka milloinkaan on elänyt – edes isoisäsi – ei
saata olla minua valmiimpi uhraamaan Antoinette St. Ivesin puolesta
viimeisenkin veripisaransa", Clifton sanoi jännityksestä värähtelevällä
äänellä. "Olen valmis! Mitä on tekeillä? Mistä on kysymys?"
"Meitä uhkaa sama kohtalo kuin isääsi", sanoi John Denis hiljaa.
"Siksipä on minusta ollut erikoinen sallimus, että Haipoongissa
säästyit kuolemalta ja juuri tuona kohtalokkaana hetkenä ilmestyit
Hurdin toimistoon. Antoinette on vielä vahvemmin vakuutettu siitä, että
Jumala sinut lähetti. Miksikä muuten maailman kaikista ihmisistä juuri
sinä saavuit kuin haamu tuonpuoleisesta samana tuokiona, jona
mademoiselle St. Ivesiä vaadittiin myymään sielunsa Ivan Hurdille?
Asiassa on jotakin yliluonnollista, Clifton."
Clifton hypähti pystyyn. "Tähän asti olen hillinnyt itseni, Denis. Nyt
on kärsivällisyyteni kuitenkin lopussa. Puhu Jumalan tähden suusi
puhtaaksi! Mitä Ivan Hurdilla on Antoinette St. Ivesin kanssa
tekemistä?"
"Ja minun kanssani, voinet lisätä", virkkoi Denis olkapäitään
kohauttaen. "Toivoisinpa muutamalla sanalla voivani selvittää sinulle
tilanteen. Se on kuitenkin mahdotonta. Olet vuosikausia ollut täältä
poissa ja minun on alusta lähtien selostettava sinulle tapausten kulku.
Muuten varmaankin pitäisit epäilyksiäni liioiteltuina. Johdannoksi on
minun sanottava, että ellei jotakin uskomatonta ja odottamatonta hyvin
pian tapahdu, on Laurentian Massa- ja Paperiyhtiö lakkaava olemasta –
menevä vararikkoon. Ja kovimmin tulee tämä isku kohtaamaan Antoinettea
ja hänen veljeänsä. Itse olen perikadon partaalla, mitä rahaan ja
liikemiesylpeyteeni tulee – mutta siinä onkin kaikki. Antoinette St.
Ivesiä uhkaa paljon kauheampi kohtalo. Tunnetko Ivan Hurdin? Ei vuosien
takaista Ivan Hurdia, vaan Ivan Hurdin sellaisena kuin hän nyt on?"
"Vain niiden kokemusten perusteella, jotka hänestä sain hänen
toimistossaan. Sitäpaitsi kertoi Benedict Aldous hänen olevan hyvin
äveriään ja poliittisesti sangen vaikutusvaltaisen sekä erittäin
vaarallisen niille, jotka asettuvat häntä vastustamaan. Le taureauksi
– häräksi – luulen Benedictin maininneen häntä nimitettävän. Luihu
hirtehinen kai olisi hänelle sopiva nimitys."
"Enpä käsitä, kuinka tilanne enää voisi olla nykyistä pahempi", virkkoi
eversti Denis katkerasti. "Minun on kuvailtava sinulle, millainen Ivan
Hurd nykyään on, jotta pystyisit käsittämään lopun. Tiedät, miten hän
murskasi isäsi elämän ja elämäntyön. Silloin oli Ivan Hurd kuitenkin
kääpiö. Nyt hän on jättiläinen. Hän on yksinkertaisesti anastanut
sellaisen vallan, että laki on hänen edessään aivan voimaton, eikä hän
kaihda rikoksiakaan päästäkseen tarkoitusperiinsä. Sellainen on mies,
jota loukkasit ja josta Montrealissa teit leppymättömän vihamiehesi."
John Denis puhui lyhyesti ja karskisti kuten ennen muinoin
komentaessaan sotamiehiä. Laihoille kasvoille oli lehahtanut kiihkoisa
puna. Hänen silmissään välähti, ja kädet nyrkissä hän mitteli lattiaa
Cliftonille puhuessaan.
"Minun olisi pitänyt ottaa hänet hengiltä", sanoi Clifton kylmästi.
"Kuitenkin on hän yhä olemassa, samaten kuin minulla mahdollisuus
surmata hänet."
Hän ajatteli Antoinette St. Ivesiä, ja sydämensä takoi hänen
jännittyneesti odottaessaan saavansa kuulla, mitä yhteyttä tytöllä
saattoi olla Hurdiin. Kuitenkin hän hillitsi itsensä ja pidätti
kiihkeät kysymykset, joita risteili hänen mielessään. Hän seisoi
odottaen, ja levittäen erään kartan hänen eteensä pöydälle eversti
Denis jatkoi:
"Se olisi sinun pitänyt tehdä. Tuskinpa olisit siten joutunut
suurempaan vaaraan kuin nyi. Hurd piti sinua vaarallisena vihollisena.
Muutoin ei hän olisi yrittänyt saada sinua Haipoongissa murhatuksi.
Antoinette kertoi minulle sen asian niin kuin hän sen oli Benedict
Aldousilta kuullut. Ja Hurd tietää sinun nykyään olevan hänelle
vaarallisemman kuin konsanaan. Hän menetteli harkitsemattomasti
kutsuessaan raivoissaan poliisin avukseen Montrealissa. Epäilemättä hän
arveli helposti saavansa sinut tuomituksi murhayrityksestä
kahdeksikymmeneksi vuodeksi kuritushuoneeseen. Antoinette St. Ives
sattui kuitenkin todistajaksi teidän väliseenne kohtaukseen, ja se
seikka teki tuon tuuman mitättömäksi. Hän ei pystynyt saamaan sinua
vankilaan, jos joku St. Ives todisti häntä vastaan – ainakin kävisi se
melko vaikeaksi. Siksi on hän yrittävä saada sinua pinteeseen muulla
tavoin. Jos nyt suostut pyyntööni ja yhdyt liittolaisenamme
ilmeisestikin toivottomaan taisteluun häntä vastaan, tulee hän
vihaamaan sinua enemmän kuin ainoatakaan muuta ihmistä maanpiirissä.
Rauhallista unta ei hän silmiinsä saa ennenkuin sinut on perinpohjin
nujerrettu, ja jos eläisimme muinaisaikoina, antaisi hän polttaa sinut
roviolla."
"Kuulostaa kiintoisalta", nyökkäsi Clifton toisen vaietessa. "Voit
pitää minua kamppailun osanottajana. Olen sen jo luvannut mademoiselle
Antoinettelle ja nyt annan sinulle saman lupauksen. Kuitenkin
on kaikki muu minulle yhä toistaiseksi täydellistä arvoitusta,
ja niin kauan kuin kierrät ja kaarrat on minun kärsittävä epävarmuuden
tuskia. Jospa voisit olla Antoinette St. Ivesin suhteen hieman
selväpiirteisempi – – –"
"Vilkaisehan tätä karttaa", sanoi Denis lyhyeen. "Tulemme vähitellen
asian ytimeen."
Clifton seisoi hänen vieressään ja kumartui katsomaan pöydälle
levitettyä karttaa.
"Tässä on vanha, tuttu Mistassini River", jatkoi Denis tyynemmin.
"Kuten kartasta näet, ulottuvat alueemme neljäkymmentä mailia sekä
itään että länteen ja jokivartta ne käsittävät noin viisikymmentä
mailia. Kaikki alueeltamme tukkeja kuljettavat joet virtaavat
Mistassiniin. Mistassini taas on ainoa yhdyssiteemme Lake Saint Johniin
ja sahoillemme, jotka vielä kolmisen vuotta sitten tuottivat enemmän
kuin satatuhatta tonnia paperia vuodessa. Mistassinin uoman salpaaminen
on samaa kuin veren tyrehyttäminen suonistamme – se tuottaa meille
kuoleman!"
"Alan käsittää", Clifton sanoi. "Sama vanha järjestelmä, John. Ero on
vain siinä, että isäni pikku alue oli joen rannalla, joka tuskin oli
muuta kuin puronen paitsi kevättulvain aikana – eikä Hurdilla ollut
paljonkaan vaivoja ehdyttäessään meidän veremme kuiviin. Mutta
Mistassini – suurin pohjoisesta virtaava joki – – –"
"Sen uittokyky on viisi miljoonaa tukkia eikä tuhattakaan runsaammin",
Denis sanoi. "Meillä on vain se eikä mitään muuta mahdollisuutta.
Olemme sen varrella sijoittaneet neljä miljoonaa dollaria metsämaihin,
joista Ivan Hurd nyt varmasti ja verkalleen on pusertamaisillaan mehun.
Viimeinen ja lopullisesti nujertava isku on kohtaava meitä tänä keväänä
uittoaikaan – ja ellemme ihmeen kautta pelastu, käy niin, että
Laurentian Massa- ja Paperiyhtiö lysähtää kumoon ja kuolee, ja vielä
niinkin, että käytännöllisesti katsoen tulee kaikki, mitä se ikinä on
omistanut, joutumaan Ivan Hurdin ja tämän ahneiden kumppanien käsiin."
"Unohdat, mitä sinun piti kertoa minulle Antoinette St. Ivesistä",
muistutti Clifton.
Eversti Denis osoitti melkein yhtiön alueiden keskellä sijaitsevaa
pientä mustaa palasta, joka oli aivan joen varrella.
"Gautier St. Ives, Antoinetten ja Gaspardin isä, oli runsaasti
neljännesvuosisadan sir Williamin oikeana kätenä noissa metsätöissä.
Hän oli toinen sir William, käytännöllinen ja kuitenkin haaveksija,
herrasmies ja kuitenkin ottelija, entisen ajan kasvatti, jonka ihanteet
ovat menneet perintönä hänen lapsilleen. Hänen vaimonsa Antoinette
kuoli nykyisen Antoinetten ollessa kuusivuotias ja Gaspardin
neljätoista. En usko ikinä nähneeni mitään kauheampaa kuin Gautierin
suru. Se oli sanatonta murhetta, joka huolimatta rakkaudesta lapsiin
surmasi hänet tuuma tuumalta. Hän kuoli kaksi vuotta vaimonsa jälkeen
ja hänen viimeinen toivomuksensa oli, että Gaspard opiskelisi papiksi,
jos hänellä olisi siihen taipumuksia, ja että pikku Antoinette,
joka silloin oli kahdeksan vuoden vanha, kasvatettaisiin
ursuliiniluostarissa.
"Yritimme seurata hänen toivomuksiaan, mutta Gaspard sopi kaikkea muuta
kuin papiksi. Useita vuosia ennen Gautier St. Ivesin kuolemaa olivat
sir William ja tämän yhtiötoverit luovuttaneet hänelle –
kiitollisuuden ja tunnustuksen osoitukseksi – tämän sadan neliömailin
suuruisen metsäalueen, jonka näet mustalla merkittynä tässä kartalla.
Se oli luonnollisestikin kokonainen omaisuus, mutta Laurentian-yhtiön
johtajat olivat sellaisia henkilöitä, että heille oli sulaa iloa saada
osoittaa pitävänsä arvokkaita palveluksia arvossa. Ennen kuolemaansa
sai sir William nähdä Gaspardin olevan metsissä yhtä kotonaan kuin
isänsäkin – Gaspard alkoi itse hoitaa tuota aluetta ja harjoitti
metsänhakkausta työvoimalla, joka vuosi sitten nousi yli sadan miehen,
ja kaikki hänen puutavaransa osti yhtiö.
"Täten on tuo alue tuottanut sisaruksille vuotuisen noin kymmenen-,
viidentoistatuhannen nettotulon, ja metsää on pidelty niin hellävaroen
kuin konsanaan. Gaspard rakastaa puita enemmän kuin ihmisiä. Nyt
käsität, kuinka tämä taistelu elämästä ja kuolemasta taloudellisessa
suhteessa vaikuttaa Antoinette St. Ivesiin. Kuten sanottu, on asiassa
pimeämpikin puoli, mutta ennenkuin selostan sitä, on minun kuvailtava
sinulle nykyistä tilannetta. Jaksatko kuunnella?"

"Olen pelkkää korvaa", Clifton sanoi. "Jatkahan!"

"Kenties muistanet, että Hurd liittolaisineen ensin ennen matkaasi pani
alulle metsäin uutisasuttamisen", Denis jatkoi. "Poissaollessasi on
tämä uutisasuttaminen järjestetty niin, että se on suurimpia paperi- ja
puumassateollisuutta uhkaavia vaaroja. Milloin tahansa voidaan mikä
alueistamme tahansa erottaa niin sanottuihin asutustarkoituksiin.
Tiedät hyvin, kuinka pienet mahdollisuudet uutisasukkaalla on elättää
itsensä metsissämme, kun laki sallii hänen hakata metsästänsä
ainoastaan viisi acrea vuodessa. Hallitus sallii hänen kuitenkin hakata
kaikki metsäpalojen vahingoittamat puut sekä omalla että hallituksen
alueella. Nämä kaikkea muuta kuin vilpittömät Hurdin kaltaisten miesten
hankkimat uutisasukkaat sytyttävät kuloja ja neljänkymmenenkahdeksan
tunnin päästä on heillä suunnaton palonvahingoittama alue, jonka he
laillisesti saavat hakkuuttaa. He ovat metsäsissejä, eivätkä ainoastaan
hanki Hurdin kaltaisille roistoille halpaa massapuuta, vaan myöskin
aiheuttavat ilkitöillään sanomatonta vahinkoa.
"Tunnet tämän kaiken, Clifton. Ensi kerran aavistimme Hurdin
kätyreineen luoneen silmäyksensä Laurentia-yhtiön alueisiin, kun meille
neljä vuotta sitten selitettiin, että kaksisataa neliömailia
metsistämme oli erotettu 'uutisasutustarkoituksiin'. Luonnollisesti
vartavasten pestatut 'uutisasukkaat' saapuivat, metsäpalot alkoivat, ja
Hurd-Foy-yhtiö osti massapuut, vaikka oli huomattava, että me
tarjosimme viisikymmentä senttiä enemmän cordilta kuin he.
Seurauksena oli, että sinä vuonna oli Hurdilla Mistassinilla tukkeja
kaksisataatuhatta hänen vähentäessään juuri tällä lukumäärällä meidän
uittomahdollisuuksiamme.
"Melkein samanaikaisesti sattui todellinen isku. Erään Mistassinin
varrella meidän alapuolellamme sijaitsevan kahdeksansataa neliömailia
käsittävän metsämaan optionioikeus peruutettiin hallituksesta käsin ja
alueet myytiin Hurdille. Katalammalla menettelyllä ei hallitus
konsanaan ole häpäissyt itseään. Mutta pelastusta ei ollut. Olimme
saarroksissa. Sinä keväänä kolme vuotta sitten uitti Hurd yhtiöineen
puolitoistamiljoonaa tukkia jokea pitkin, niin että saatoimme uittaa
ainoastaan kolme ja puoli miljoonaa omiamme. Tuo pienensi puumassa- ja
paperituotantoamme kolmellakymmenellä prosentilla, emmekä me mahtaneet
asialle mitään. Silloin juuri Hurd tarjosi meille – niin, mitä luulet
hänen tarjonneen? Puoli miljoonaa dollaria Laurentian-yhtiön
metsämaista, jotka ovat kuusi kertaa sen arvoiset."
John Denisin ääni vapisi, ja hänen vaiettuaan olivat hänen kasvonsa
kalvenneet pidätetystä vihasta. Hän asteli edestakaisin pitkin huonetta
lainkaan katsomatta Cliftoniin.
"Luonnollisesti kävimme mieluummin taistellen perikatoon kuin
alistuimme moiseen häpeään", jatkoi hän tuokion kuluttua. "Seurauksena
oli, että seuraavana vuonna meidät pakotettiin vähentämään
tuotantoamme puoleen entisestään, kärsimme suunnattomia rahallisia
tappioita ja olimme pakotetut purkamaan vanhimman ja tärkeimmän
hankintasopimuksemme erään newyorkilaisen sanomalehden kanssa, joka
jokaiseen sunnuntainumeroonsa käyttää seitsemänkymmentä acrea metsää.
Pyysimme apua ystäviltämme, mutta nämä eivät nähneet mitään keinoa
auttaa meitä sitä valtiollista ylivoimaa vastustamaan, jonka Hurd
saattoi asettaa meitä vastaan. Suuret liikekustannukset nielivät
viimeiset varamme. Silloin menettelimme ainoalla mahdollisella tavalla.
Suljimme suurimman sahamme, järjestimme asiat pienennettyä toimintaa ja
kahden miljoonan tukin vuotuista hakkausta silmälläpitäen. Luoja
tietää, kuinka hyvilläni olen siitä, että tämä tapahtui sir Williamin
kuoleman jälkeen. Hänen sydämensä olisi musertunut. Mutta kaikki ei ole
tässä. Vielä ovat mustimmat tihutyöt kertomatta!"
Eversti Denis vaikeni ja sytytti tuikeannäköisenä sikaarin Cliftonin
äkkiä noustessa seisaalleen.
"Jatkaessasi kävelen tässä hiukkasen, ellei sinulla ole mitään sitä
vastaan." Hänen kätensä olivat tiukasti pusertueet nyrkkiin ja
kasvonsa miltei yhtä valkeat kuin sir Williamin pojan.

Denis naurahti synkästi.

"Älä anna kertomukseni viedä mielenmalttiasi, Clifton – ainakaan ei
vielä. Kuten sanottu, en vielä ole kertonut mustimmista tihutöistä,
jotka saavat veresi kuohahtamaan ja jotka ovat sattuneet minuun niin
kipeästi, että sekä ruumiillisesti että henkisesti olen murtunut mies.
Siksi kiitän luojaa siitä, että olet täällä. Tarvitsen sinua – ellei
muun vuoksi, niin ainakin ollaksesi luonani vanhan aluksen tehdessä
haaksirikon ja painuessa pohjaan. Vannon sinulle, etteivät minua
rahalliset tappiot kovinkaan sureta, vaan solvaukset, nöyryytykset,
isäni elämäntyön tuhoaminen – ja Antoinette. Antaisinpa puolet
elämästäni, jos minulla olisi hiukkasen tytön vahvaa uskoa ja
luottamusta. Jumala häntä siunatkoon!"
"Liityn sanoihisi", sanoi Clifton. "Nyt et kuitenkaan saa ruveta
hentomieliseksi, John. Olet antanut tuon Hurdin masentaa itsesi, mutta
vielä ei sinun tarvitse antaa myöten. Vihellähän hiukkasen – se
reipastuttaa – ja kerro sitten loput tarinaasi."
Denis oli juuri vastaamaisillaan, kun puhelin soi hänen
kirjoituspöydällään.
"Tähän aikaan päivästä! Ainoastaan Antoinette ja St. Ives tietävät
minun olevan täällä."
Hän tarttui kuulotorveen. Ja laskiessaan sen taas paikalleen oli hänen
kalvaille kasvoilleen lehahtanut kiivas puna, ja hikikarpaloita
pusertui hänen otsalleen hänen kääntyessään Cliftoniin.
"Antoinette se oli", selitti hän ilman muuta. "Ivan Hurd on kaupungissa
ja on juuri keskustellut hänen kanssaan puhelimitse. Puolen tunnin
sisässä saapuu hän tytön luokse. Silloin tapahtuu suuri räjähdys,
Clifton. Hurd saapuu julistamaan lopullisen uhkavaatimuksensa, ja
Antoinettella on vastaus valmiina."

Kolmastoista luku.

Puhelinkeskustelulla näytti olleen eversti Denisiin ihmeellinen
vaikutus. Hän näytti nyt aivan tyyneltä ja melkein hymyili Cliftonille.
"Se oli jokseenkin odottamatonta", hän sanoi. "Ja – tavallani – olen
siitä iloinen. Hurd antaa tilanteen kärjistyä. Tämän jälkeen on meillä
vain yksi tie – ja niin minä asian tahdonkin. Miellyttävämpää on
taistella päivänvalossa, kuin pimeässä joutua näkymättömäin vihollisten
ahdistettavaksi."

Hän osoitti taas kartalla näkyvää tummaa aluetta.

"Meidän pienentäessämme liikettämme ja mukautuessamme
välttämättömyyteen tuottaa ainoastaan kaksi miljoonaa tukkia
vuosittain viiden sijasta joutui Hurd aivan hämilleen, niin
odottamatonta oli menettelymme Hurdille. Päästäkseen aivan
alueittemme keskelle hän silloin tarjosi Gaspard St. Ivesille tämän
kahdestasadasta neliömailista yhtä paljon kuin hän oli meille tarjonnut
kahdestatuhannesta. Luonnollisesti hänen tarjouksensa hyljättiin.
Silloin juuri Hurd näki Antoinetten ensimmäisen kerran. Sinun ei liene
vaikeata arvata, mitä tapahtui. Siitä hetkestä lähtien valtasi tuon
pedon intohimo, joka on hänen kaikkea vallanhimoaan voimakkaampi. Hän
oli kyllin viisas alussa teeskennelläkseen hyvin nuhteetonta käytöstä,
mikäli kahden viikon tuttavuuden jälkeen tapahtuvaa kosintaa voi pitää
nuhteettomana käytöksenä – – –"
"Luulenpa puolestani tehneeni tytölle rakkaudentunnustuksen
tuttavuutemme ensimmäisenä tiimana. Jos Hurdin käytöstä katsotaan
sopimattomaksi, niin mitä herran nimessä minun sitten on?"
"Hyvin – tahditonta, sanoisin", vastasi eversti Denis. "Minua
ihmetyttää, että selvisit ehjin nahoin. Antoinettella täytyy olla
sinusta hyvin korkea käsitys hänen salliakseen jotakin sellaista.
Luonnollisestikin oivalsi hän eron. Hurdille hän suoraan selittikin
häntä inhoavansa.
"Tälle kuitenkin olivat rukkaset vain kiihottimena. Ei hän tytön
puolelta rakkautta odottanutkaan. Tämän viha ei kuitenkaan merkinnyt
hänelle kerrassaan mitään. Hän himoitsi tytön ruumista ja tytön
kauneutta, ja luulenpa, että hän tänä hetkenä olisi valmis uhraamaan
puolet omaisuudestaan saadakseen tahtonsa lävitse.
"Kun ei mikään auttanut, päätti hän turvautua viekkauteen. Tiedät,
kuinka rakkaita Antoinettelle ja tämän veljelle muinaiset ajat ja
entisten kunniakkaiden päiväin harvat, puoleksi rappeutuneet muistot
ovat. Hurd keksi tämän, ja kuvaili Antoinettelle, mitä kaikkea hänen
rikkauksillaan aikaansaataisiin. Sittenkään ei Antoinette myöntynyt
hänen vaimokseen. Silloin tuo konna viritti tytölle ensimmäisen
paulansa niinkuin aikaisemmin Laurentian-yhtiölle. Hänen kätyrinsä
toimivat äärettömän viekkaasti. Quebecissä ja sen ulkopuolella osti
Hurd kiinteimistöjä miljoonan dollarin arvosta ja sai siten haltuunsa
miltei kaikki historialliset muistot, mitä rahalla oli hankittavissa.
Hänen poliittisen vaikutusvaltansa ansiosta tuomittiin myöskin Notre
Dame Street, Little Champlain ja Cul-de-sac purettaviksi, ja nyt
omistaa hän käytännöllisesti katsoen jokaisen tuumankin niistä.
Tällainen yhteiskuntaaparantava toimenpide on nyt kohtaava Antoinetten
ja Gaspardin vanhaa kotia, ja näiden kaitain katujen sekä tämän vanhan
talon sortuessa musertuvat myöskin Antoinette St. Ivesin unelmat, hänen
sydämensä ja hänen onnensa. On vain yksi keino, millä hän voi pelastaa
kallisarvoiset muistot häviöltä – antamalla itsensä Hurdille."

Denis vaikeni ja katsoi Cliftoniin.

"Mitä vielä?" kysyi Clifton.

John Denisin kädet pusertuivat nyrkkiin ja aukenivat sitten taas
verkalleen.
"Jos käy Hurdin suunnitelmain mukaisesti, tulee Antoinette St. Ivesistä
toinen Amelie de Rapentigny. Gaspard St. Ivesiä ei mikään voima
maailmassa estä surmaamasta Ivan Hurdia, jos tämä jatkaa entiseen
tapaansa, ja hänen sisarensa on siinä tapauksessa luvannut uhrata
elämänsä hänen sielunsa pelastukseksi – rupeamalla nunnaksi."

"Taivaiset vallat!" huudahti Clifton. "Ethän puhune tosissasi?"

"Veljensä läsnäollessa on hän sen vannonut Adelaide Marroletin
ristiinnaulitunkuvan edessä!"
Taas mitteli Clifton askeleillaan huoneen lattiaa ja ajatukset
kohisivat kiivaina hänen mielessään.
"Eikö St. Ives ole heittänyt mielestään Hurdin surmaamista – tämän
tähden?" kysyi hän sitten tuimasti. "Sulkisiko hän sisarensa ehdoin
tahdoin luostariin – vain tyydyttääkseen kostonhaluaan?"
"Ei tyydyttääkseen kostonhaluaan, Clifton! Ei senvuoksi. Mutta
taistellakseen vääryyttä vastaan – siltä kannalta katsoo St. Ives
asiaa. Tämä koskee myöskin muuatta nuorta tyttöä Saint Felicienissä,
tyttöä, jota Gaspard rakastaa – Angelique Fanchonia. Tämä myöskin on
tehnyt erään lupauksen – jos Gaspard koskee Ivan Hurdiin
sormellaankaan, on hän menevä naimisiin erään Ajax Trappierin
kanssa – – –"
"Sellainenko sen asian ydin olikin", keskeytti hänet Clifton. "Nyt
käsitän koko tilanteen, John, ja näen ainoastaan yhden keinon selviytyä
näistä vaikeuksista – yhden ainoan!"

"Ja se on?"

"Minun on itseni surmattava Ivan Hurd!"

Hän nauroi uhmaillen.

Denis laski kätensä hänen olalleen.

"Tiedät – ja minä tiedän myös – että sinä et ole surmaava Ivan Hurdia
paitsi jos se käy välttämättömäksi ja oikeus sitä vaatii. Mutta sinun
saavuttuasi olen saanut uutta toivoa, sillä sinun kaltaistasi miestä
tarvitaan nyt siellä metsissä. Sahoillamme on ollut levottomuuksia,
jotka Ivan Hurd on saanut aikaan. Hän on kylvänyt monivuotisten
työläistemme mieliin tyytymättömyyttä. Hän on alkanut rakentaa patoja,
jotta maa-alueemme joutuisivat tulvaveden alle – ja ehdointahdoin
sytyttää hän metsiämme palamaan. Miten on siis käyvä
hankintasopimuksiemme täyttämisen!"

Eversti Denis iski nyrkkinsä pöytään ja jatkoi sitten.

"Ensi talvena ja keväänä tulevat kaikki manalan vallat raivoamaan.
Hurdilla on siellä metsissä viitisensataa miestä, kaikki suuria
roistoja, ja heitä on hän käyttävä toteuttamaan suunnitelmiaan.
Antoinette väittää, että edessä oleva taistelu ei enää ole miehistä
miestä vastaan – vaan että siinä tarvitaan naista. Hänen laskelmiaan,
hänen suunnitelmiaan, hänen aatteitaan me aiomme seurata viimeisessä
yhteenotossamme Hurdin kanssa. Siksi juuri hän oli minun sijastani
neuvottelemassa Hurdin kanssa sinun tullessasi tämän toimistoon
Montrealissa. Hurd oli tahallaan päästänyt liikkeelle huhun
matkustavansa muka Eurooppaan. Hän luuli siten pikemmin saavansa meidän
antautumaan. Mademoiselle St. Ives oli siellä viimeisen kerran
yrittämässä saada aikaan sovintoa. Hurd pyysi häntä siirtymään
sivuhuoneeseen siksi kunnes oli puhunut pari sanaa kanssasi. Kohtalo ei
olisi voinut asettaa paremmin – ja seurauksena oli, että Antoinette
toivoo sinun seuraavan häntä matkalla, jolla on kysymyksessä henki ja
elämä. Varhain ylihuomenaamuna lähdetään Quebecista pohjoiseen päin.
Mitä vastaat tähän, kapteeni Brant? Nyt olet kuullut tarinani alusta
loppuun. Oletko halukas taistelemaan Johanna d'Arcimme rinnalla?"
"Viimeiseen veripisaraan asti", sanoi Clifton matalasti. "Viimeiseen
veripisaraan!"
Hän oli tarttunut hattuunsa ja pani sen nyt päähänsä. Sitten hän
vilkaisi kelloaan ja ojensi eversti Denisille kätensä.
"Jos Ivan Hurd on täsmällisesti pitänyt sanansa, on hän nyt
keskustellut mademoiselle St. Ivasin kanssa viisitoista minuuttia",
sanoi hän näennäisen rauhallisesti. "Luulenpa hiukkasen pistäytyväni
sinne. Minua huvittaa hetkinen pitää vartiota siellä ulkopuolella niin
kauan kuin neuvottelua kestää, ja Hurdin tullessa Notre-Damekadulta
tahtoisin mielelläni katsoa häntä silmiin. Hyvää yötä!"

"Hyvää yötä!" sanoi eversti Denis.

Neljästoista luku.

He voittaisivat Ivan Hurdin, mietti Clifton kävellessään Antoinetten
ikkunain alla. Hetkeäkään ei hän sitä epäillyt. Vaikka Hurd
jännittäisikin jousen äärimmilleen, oli Cliftonin vallassa sittenkin
asian lopullinen ratkaisu. Hurd oli ihmishengen velkaa hänelle hänen
isänsä korvaukseksi, eikä sen saatavan velkominen kävisi vaikeaksi –
kun hän tiesi Antoinette St. Ivesin onnen siitä riippuvan.
Kolmannen ja neljännenkin kerran hän varovaisin askelin kulki tytön
ikkunan ohi, jotta häntä ei kuultaisi. Sillä välin yritti hän miettiä,
millaiset nuo suunnitelmat mahtoivat olla, suunnitelmat, jotka
aiheuttivat tytön matkan. Eversti Denis olisi varmasti ne selvittänyt,
jos hänellä vain olisi ollut aikaa odottaa – mutta näin ollen oli
oltava kärsivällinen huomiseen asti. Naisen työtä! Hän muisti taas
Clairette Aldousin ja hymyili kaidan katuvieren pimeyteen. Noissa
molemmissa oli samaa urheutta – heidän rohkeutensa oli kauniimpaa kuin
miehisten miesten.
Kahdesti oli hän kadun toisessa päässä nähnyt jonkun epäselvän
ihmishahmon, joka muistutti munkki Alphonsea. Oliko tämäkin näin
myöhään illalla pitämässä vartiota Notre-Damekadun varrella.
Hiljaisuuden katkaisi ääni, joka syntyi oven avautuessa ja taas
sulkeutuessa. Clifton painautui seinustalle. Kadun suusta tulevassa
valossa Hurd epäilemättä tuntisi hänet hänen astuessaan tämän eteen.
Hän kuuli Hurdin lähestyvän raskain askelin. Oven ankarasta
paukahduksesta oli Clifton ymmärtänyt hänen olevan kiihtyneen ja
raivoissaan. Hänen saapuessaan Cliftonin kohdalle hiipi tämä hänen
eteensä. Siinä he katsoivat toisiaan kasvoista kasvoihin ollen
toisistaan miltei käden ulottuvilla.
Hurdin mielenkuohu kuvastui hänen kasvoistaan. Silmät hehkuivat,
verevät huulet olivat veltot ja hän hengitti kiivaasti sekä lyhyin
vedoin. Häntä näytti vallitsevan jokin intohimoa väkevämpi tunne –
miltei mielipuolisuus. Samassa silmänräpäyksessä, jona hän tunsi
Cliftonin, sujahti hänen kätensä nuolennopeudella taskuun, jonne se jäi
nähtävästi kovasti pusertaen jotakin.
"Vielä emme ole metsissä, Hurd", hän virkkoi ivallisesti. "Parasta on
olla ampumatta. Sen työn voitte jättää palkattujen kätyrienne huoleksi
– neuvon teitä ainoastaan hankkimaan luotettavampia kuin
Haipoongissa."

Hän ei suonut Hurdille tilaisuutta vastata mitään.

"Olen odottanut teitä", hän jatkoi. "Aikomukseni on sanoa teille, että
nyt käsitän, millainen houkka olin, kun en Montrealissa surmannut teitä
toimistoonne. Olette minulle henkenne velkaa, ja aion sen ottaa. Tällä
kertaa en leiki kanssanne. Aion surmata teidät – mutta ei täällä.
Yhden pelastumismahdollisuuden arvelen antavani teille – ainoastaan
yhden – ja teidän on parasta käyttää sitä. Ellette sitä tee, ei kaikki
poliittinen valtanne voi teitä pelastaa. Tahdon teidän käsittävän, Hurd
– että tulen surmaamaan teidät, missä teidät sitten tapaankin –
metsissä, kadulla, omassa kodissanne – jos jatkatte konnankoukkujanne
Laurentian-yhtiötä ja Antoinette St. Ivesiä vastaan."
Cliftonin ääni oli jäätävän kylmä, mutta siitä huolimatta oli Hurd
saanut mielenmalttinsa takaisin. Hänen suupielensä vetäytyivät ilkeään
hymyyn. Hän naurahti hiljaa, mutta uhkaavasti. Tänä tuokiona oli hän
Le Taureau – härkä – höyryjyrä, joka oli valmis musertamaan
viholliset.
"Mieletön!" huohotti hän vetäen valtavat hartiansa taaksepäin. "Ei,
minä en ammu. Odotan! Olen tuuma tuumalta murtava teidät pikku
siruihin. Iloitsen siitä, ettei poliisi saanut teitä käsiinsä. Se olisi
ollut teille liian helppoa – aivan liian helppoa!" Hänen sormensa
naksahtelivat, niin tiukalle hän pusersi ne nyrkkiin. "Te katala –
teeskentelijä!"

Hän teki eleen kuin jatkaakseen matkaa, mutta Clifton ei väistynyt.

"Ettekö ole yhtään utelias, Hurd?" hän kysyi. "Oletteko niin masentunut
keskusteltuanne mademoiselle St. Ivesin kanssa, ettette tahdo kuulla,
miksikä aion surmata teidät, ellette lopeta noita harkittuja
konnankoukkujanne, joilla toivotte tytön pakottavanne?"
Silmänräpäykseksi Hurd unohti itsensä ja oli ilmeisestikin mitä
hämmästynein.

"Mitä te tiedätte – te – te – – –"

"Mitäkö minä tiedän", keskeytti Clifton hänet. "Kaiken! Ja miksikä en
tietäisi, sillä aion mennä naimisiin Antoinette St. Ivesin kanssa? Nyt
käsitätte, minkävuoksi minun on oleva helppo surmata teidät!" Näin
sanoen hän poistui.
Veri poltti hänen suonissaan kuin tulenlieska hänen taas kulkiessaan
pimeätä pikku katua alaspäin. Mikään maailman mahti ei olisi voinut
tukahuttaa noita sanoja hänen huulilleen. Hän tahtoi Hurdin tietävän
tuon asian ja hän iloitsi, että oli ne lausunut. Mutta sydämessään oli
hän kuitenkin kauhistunut, ja hänen sieluaan vapisutti hänen
saapuessaan lähemmäksi St. Ivesin ovea.
Hetken Hurd tuijotti hänen jälkeensä. Sitten hän jykevin askelin jatkoi
matkaansa.
Hänen kadottuaan näkyvistä ilmestyi munkki Alphonse piilopaikastaan
vain kivenheiton päässä siitä paikasta, missä molemmat miehet äsken
olivat seisseet. Hän kumartui niin, että enemmän kuin koskaan muistutti
varjoa varjojen joukossa ja seurasi Ivan Hurdin kintereillä.
Vain silmänräpäyksen Clifton seisoi epäröivänä St. Ivesien talon oven
edessä. Sitten hän kolkutti ja astui pikku eteiseen. Hän kolkutti taas
toiselle ovelle ja odotti. Keveitä askeleita kuului ja sitten seurasi
hiljaisuus, jonka aikana hän saattoi kuulla sydämensä lyönnit.

"Kapteeni Brant täällä on", huusi hän tyynnyttävästä

Ovi aukeni verkalleen. Antoinette itse sen avasi. Ivan Hurdin käynnin
jälkeen oli Clifton luullut näkevänsä hänet hehkuvin poskin ja
leimuavin silmin. Mutta tyttö oli kalmankalpea – niin valju, että
hiuskiehkurat kiilsivät verettömiä poskia ja otsaa vasten kuin
mustankiiltävä metalli. Hänen tavattomassa kauneudessaan oli jotakin
miltei pelottavaa. Clifton astui sisään.
"Suokaa anteeksi, mademoiselle", hän sanoi. "On jo myöhäistä, mutta en
saattanut käydä levolle näkemättä teitä ensin. Luullakseni on eversti
Denis juurta jaksaen kertonut minulle kaiken. Hän on näiden tapausten
johdosta kiihdyksissään ja hieman poissa tasapainosta, niin sanoakseni.
Erikoisesti on hän levoton teidän vuoksenne. Siksi juuri tulinkin
takaisin – vakuuttautuakseni siitä, että te olette rauhallinen.
Tapasin vanhan ystävänne Hurdin kujalla – kadulla, tarkoitan. Me
hiukkasen pakinoimme. Tunnoton roisto ja parantumaton pölkkypää – sitä
hän on, eikö totta. Hänenlaisiaan varten on vain yksi menettelytapa, ja
olenpa hyvilläni siitä, että tulin palanneeksi kotiin tämä
menettelytapa vielä tuoreessa muistissani. Älkää toki olko huolissanne,
mademoiselle – Antoinette!"
Hiukan hän epäröi, ennenkuin lausui viimeisen sanan – tytön nimen. Se
oli ainoa sana, joka tuli hiukan epävarmasti hänen huuliltaan. Nyt
huomasi hän kalpeuden alkavan väistyä tytön kasvoilta.
"Olette hyvin huomaavainen, kapteeni Brant. Oletteko myöskin varma
siitä, ettei eversti Denisiltä unohtunut mitään?"
"Siitä olen aivan vakuutettu. Aikomanne matkan yksityiskohtia en
kuitenkaan joutanut kuulemaan. Muuten luulen kyllä hänen kertoneen
minulle kaiken. Senkin hän selitti, että olette vannonut vihkiytyvänne
kirkolle, jos veljenne satuttaisi kättään Ivan Hurdiin. Sitä ei
milloinkaan tule tapahtumaan, mademoiselle. Tästä illasta alkaen kuuluu
Ivan Hurd minulle. Sanoin sen hänelle tuolla ulkona. Niin että nyt hän
sen tietää."
Tämän sanottuaan hän teki lähtöä. Hänelle riitti, että oli nähnyt tytön
ja saanut sanoa mitä oli sydämellään. Hyvää yötä sanoakseen hän vielä
kumarsi.
Tyttö kosketti häntä. Hänen kätensä lepäsi Cliftonin käsivarrella ja
tuntiessaan kuinka höyhenenkevyt se oli, Cliftonia värisytti. Enää ei
Antoinette vavissut. Tuokion verran loistivat hänen silmänsä lempeinä
kuin päivännousu kasteisena aamuna, ja miltei vaistomaisesti Clifton
hiljaa silitti tuota käsivarrellaan olevaa pikku kätöstä. Tyttö veti
sen takaisin.
"Antakaa anteeksi", sanoi Clifton. "Minun oli se tehtävä – tai
kosketettava tukkaanne."
Oli ikäänkuin ei Antoinette olisi kuullutkaan. Clifton seisoi katsellen
hänen hiuksiaan, niin kimmeltävän pehmeitä – niin viettelevän
läheisiä.

Tytön kädet kohosivat kuin torjuen.

"Aiotteko tekin surmata Hurdin?"

"Kyllä – jos elämänne ja onnenne sitä vaatii."

"Mutta ei se ole välttämätöntä!" puhkesi äkkiä kiihkeästi tytön
huulilta. "En minä Ivan Hurdia pelkää. Karkoittakoon hän meidät
metsistä, hävittäköön tämän kodin, tehköön kaikkensa meidät
tuhotakseen, enkä häntä sittenkään pelkää. Veljeni Gaspardin takia
minua kalvaa pelko. Hänen suonissaan palaa mielettömyyttä, joka minua
kauhistaa. Jos Hurd jatkaa entiseen tapaansa, niin tiedän mitä tulee
tapahtumaan. Loppujen lopuksi – niin – – –"
"Tiedän", Clifton sanoi. "John Denis kertoi minulle. Mutta niin ei ole
käyvä. Vastaan nyt veljestänne. Me lähdemme pohjoiseen, ja uskallanpa
kaksikymmentä yhtä vastaan, että voitamme Hurdin hänen omalla
tantereellaan. Mitä veljeenne tulee – voin antaa teille maailman
varmimman takuun siitä, ettei hän tule satuttamaan kättään tähän
vihaamaansa mieheen."
Noiden sanain tytölle tuottama huojennus kuvastui hänen kasvoistaan.
Silmät kimmelsivät, ja se vahvisti Cliftonin itseluottamusta. Koko
maailma uhkui hänestä silkkaa toivoa, ja tyynenä sekä onnellisesti
hymyillen katseli hän tytön kasvoja, joilla taas rusotti keveä puna.

"Se roisto säikytti teitä äsken – vai mitä?" hän kysyi.

"Epämiellyttävää oli!"

"Ja ratkaisevaa?"

"Niin, ratkaisevaa!"

"Olkaamme siis uljain mielin, cara sposa. Niin nimittävät hindut
henkilöä, joka on peloton, reipas, yritteliäs ja uskoo rukouksen
voimaan. Puhutteluna on se hyvin kohtelias ja muodollinen, Toivoakseni
ette pahastu, vaikka nyt sanon sen teille. Cara sposa! Se on miltei
yhtä kaunista kuin Antoinette, ja siihen sisältyy niin paljon.
Korkeammat hindukastit uskovat sen aina tuottavan onnea kantajalleen.
Kuten näette, olen hiukan taikauskoinen. Nyt menette toivoakseni
levolle, ettekä uneksi muusta kuin päivänpaisteesta ja onnesta – ja
kenties minusta –"
Hänen äänensä hilpeys oli tartuttavaa. Tyttö hymyili. Hänen
kimmellehiuksinen päänsä oli lähellä Cliftonia hänen sanoessaan hyvää
yötä.
"Iloitsen siitä, että tulitte uudestaan", hän sanoi. Mennessään
toisteli Clifton mielessään näitä sanoja – iloitsen siitä, että
tulitte uudestaan – kunnes tuntui ikäänkuin ei maailman alusta alkaen
olisi mitään muuta kuullutkaan.
Kadun suussa seisoi joku, joka katseli hänen jälkeensä hänen
häipyessään pimentoon. Se oli muuan kyyryinen, hiljainen hahmo, kuin
yhtä varjojen kanssa – munkki Alphonse. Tuokion kuluttua tämä seisoi
St. Ivesien talon ikkunasta kuumottavassa valossa. Kasvoilla oli
tuskanilme, ja katse äärettömän murheellinen. Äkkiä näytti hän
pakottautuvan karkoittamaan pois kaikki synkät mietteet, kohensi
ryhtiään ja koki hymyillä.
"Tapahtukoon Jumalan tahto!" hän kuiskasi ja katosi varjon kaltaisena
ovesta, jonka tuokiota varhemmin Antoinette St. Ives oli sulkenut
Cliftonin jälkeen.

Viidestoista luku.

Vasta keskiyön vaiheilla lakkasi Clifton astuskelemasta
hotellihuoneessaan edestakaisin. Hän oli hehkuvan innostuksen ja
onnentunteen lumoissa, ja tämä tunnelma karkoitti unen pitäen häntä
äärettömän virkeänä. Seikka, että oli ollut kyllin rohkea sanoakseen
totuuden sen sijaan että olisi sitä peitellyt, riemastutti häntä. Asiaa
ei muuttanut se mahdollisuus, että Antoinette parhaassa tapauksessa
piti häntä tunkeilevana ja kainostelemattomana. Kaikesta huolimatta oli
Clifton iloinen – iloinen siitä, että oli sanonut totuuden. Jokaisena
tulevana päivänä ja hetkenä oli tyttö yhä enemmän oppiva ymmärtämään,
että oli todellakin kuullut totuuden Cliftonin huulilta. Jumalan avulla
olisi tämän lopuksi onnistuva vakuuttaa hänet siitä, etteivät he
milloinkaan olleet olleetkaan vieraita toisilleen, vaan että hän –
Clifton – oli aikojen alusta tyttöä odottanut – niin, aina siitä
kaukaisesta ajasta lähtien, jolloin Antoinette oli tuo kaunis Adelaide
ja hän Crepin Marrolet.
Aivan äkkiä valtasi hänet tuo ajatus. Miksikä ei? Eikö ollut
mahdollista, että hän oli tuo Crepin Marrolet, joka oli kuolleena
kannettu kotiinsa kaksintaistelusta, ja että Antoinette oli Adelaiden
hahmossa häntä murehtinut ja surusta sitten heittänyt henkensä? Jospa
hän vain voisi sanoa tuon tytölle – saada hänet ymmärtämään, että
Crepin oli palannut taistelemaan hänen puolestaan.
Hän avasi erään kirjoituspöydänlaatikoista. Siellä oli paperia. Hän
alkoi kirjoittaa – ei Antoinette St. Ivesille, vaan Adelaide
Marroletille. Hänen sielunsa sisin noissa sanoissa hehkui, hänen
rakkautensa, hänen luottamuksensa, hänen uskonsa, uskontonsa.
Lopetettuaan ei hän kirjettään lukenut. Palavin kasvoin hän sen sulki
kuoreen ja kirjoitti osotteen. Nyt hän tiesi, mitä aukea taivaankansi,
tähdet ja vapaan luonnon ihanuus olivat yrittäneet hänelle kertoa näinä
kaikkina hänen maisen vaelluksensa vuosina. Hän oli kysellyt, hän oli
etsinyt ja vihdoinkin oli hän etsimänsä löytänyt – aarteen, jonka
hän oli joksikin aikaa kadottanut erään miekanpiston takia
kaksisataaneljäkymmentäyhdeksän vuotta sitten. Ja Antoinetten oli se
ymmärrettävä.
Hän meni hankkimaan lähetin, joka heti vei kirjeen perille. Kello oli
kolme hänen heittäessään vaatteitaan vähemmäksi ja heittäytyessään
vuoteeseen. Sulkien silmänsä päätti hän herätä kello viiden aikaan. Hän
oli yhtä varma kuin herätyskello. Päättäessään herätä määrättyyn aikaan
tapahtui se aina.
Mutta seuraavana aamuna oli kai mekanismiin tullut jokin vika. Kello
oli kymmenen hänen katsoessaan kelloaan. Ikkunasta paistava aurinko oli
jo korkealla taivaalla ja muuan sanomalehtipoika kaupitteli
kovaäänisesti aamupäiväpainosta.
Säikähtyneenä hyppäsi hän vuoteesta. Mutta kello oli yksitoista
ennenkuin hän oli ajanut partansa ja ehtinyt Notre-Damekadulle.
Luonnollisestikin sopi hänen pistäytyä sinne muka katsomaan Joea ja
Bimiä. Ehkäpä Antoinette suorastaan odotti sitä.
Kolkuttaessaan ovelle hän toivoi, että olisi tullessaan pistäytynyt
jonnekin juomaan kupposen kahvia. Ennen tytön näkemistä olisi hän
tarvinnut jotakin virkistävää. Hän tunsi olevansa hiukkasen poissa
tolaltaan. Hän ei ollut niin tyyni, kuin olisi toivonut olevansa eikä
veri palanut hänen suonissaan niin kuumana, rohkeiden tuumain ja
pelottoman luottamuksen sytyttämänä kuin edellisenä iltana. Pelkäsikö
hän? Oliko häneltä varmuus mennyt. Naurahtaen yritti hän karkoittaa
moisia mietteitä. Hänen kolkutukseensa ei tullut mitään vastausta.
Ulko-oven keksi hän olevan lukossa yrittäessään sitä avata. Oli aivan
mahdotonta saada mitään vastausta. Hän käveli torille, vaelteli sinne
tänne puolisen tuntia ja yritti uudelleen. Nytkään ei hänen
kolkutuksiinsa tullut mitään vastausta. Sitten etsi hän puhelimen ja
jatkoi sillä yrityksiään. Ihmeellistä – ei edes palvelijatar
vastannut.
Kellon lähetessä kahtatoista lähti hän eversti Denisin toimistoon.
Denis oli ilmeisestikin odottanut häntä hieman levottomana, sillä
Cliftonin astuessa sisään kuvastui hänen kasvoistaan peittelemättömän
huojennuksen tunne.
"Aloin jo tuumailla, oliko sinulle jotakin sattunut", vastasi hän
Cliftonin tervehdykseen. "Hermoni mahtavat olla kurjassa kunnossa. En
siedä enää minkäänlaista mielenliikutusta. Joka tapauksessa on hauskaa,
että lopulta tulit, Clifton. Tuolla ovat matkatavarasi ja kaksi
kirjettä on minulla sinulle – toinen Antoinettelta ja toinen
Gaspardilta. Hitto sentään, että ihmisestä on tullutkin tällainen
poloinen. Mutta minä luulin Hurdin kenties laittaneen jonkun loukun
sinulle."

Clifton yritti hillitä kärsimättömyyttään.

"Nukuin liikaa", hän selitti. "Sitten menin Notre-Damekadulle, mutta
siellä ei ollut ketään kotona."
"He ovat matkustaneet", virkkoi Denis olkapäitään kohauttaen. "Ei ikänä
saata tietää, mitä Antoinette St. Ivesin mieleen juolahtaa – – – Hän
matkusti varhain aamulla junalla Metabetchewaniin Lake Saint Johnin
rannikolle sensijaan että olisi tehnyt todellakin kauniin laivamatkan
Saguena-laivalla. En tiedä tämän äkillisen lähdön syytä, mutta veli ja
munkki ovat mukana – sekä poika koirineen. Koirakin mukana. Saatatko
sitä ymmärtää? Itse kirjoitti hän minulle ainoastaan muutamia rivejä
sekä ilmoitti muitta mutkitta lähdöstään."
"Minä kai tiedän siitä sinuakin vähemmän. Sanoitko, että minulle oli
kirjeitä?"
Denis ojensi hänelle kirjoituspöydältään kaksi kirjettä. Toinen oli
pienempi ja sinetöity. Sen avasi Clifton ensiksi. Käsiala aivan yhtä
täydellisen kaunista, kuin Antoinettessa kaikki muukin.
"Ellei asianlaita olisi niin, että tarvitsen avukseni teidänlaistanne
kokenutta ja iäkästä miestä, kenties olisin halukas pyytämään teitä
jättämään Metabetchewaniin tulonne", hän kirjoitti. "Olkoon kuitenkin
korkea ikänne lieventävänä asianhaarana arvosteltaessa teidän
äärettömän rohkeata tekoanne, kun lähetitte minulle kirjeenne. En ole
vielä ehtinyt lukea sitä kokonaan – ja tuskinpa saanenkaan milloinkaan
niin viljalti aikaa, että tavaisin tuon sanapaljouden läpikotaisin,
sanapaljouden, jonka takaa turhaan hapuilee järkevää ajatusta.
Luullakseni jäämme pariksi päiväksi Metabetchewaniin, ennenkuin
lähdemme sille matkalle, josta eversti Denis voi antaa teille lähempiä
tietoja. Sulasta ystävyydestä neuvoisin teitä kuitenkin ensin käymään
jonkun hermolääkärin luona, ellei hoitoa saadaksenne, niin ainakin
tutkituttamassa itsenne."

Sitten oli hän lisännyt.

"Toivotan teille pikaista parantumista ja piirrän

                                       Antoinette St. Ives."
Luettuaan tämän kirjeen seisoi Clifton vaieten. Sitten kääntyi hän
eversti Denisin puoleen. "Ei hän mitään selitä", supisi hän.

Hän avasi Gaspardin kirjeen.

"Minua vieläkin huimaa tämän äkillisen lähdön jälkeen, mikä on pistänyt
rakastettavan sisareni päähän", tämä vain kirjoitti. "Kirjeeni
tarkoituksena on vain muistuttaa teitä lupauksestanne, monsieur –
lupauksestanne auttaa minua murskatessani Ajax Trappierin luut. Jos
tulisitte Metabetchewaniin, niin voisimme heti alkaa laatia
suunnitelmiamme."

Clifton tuli hiukkasen paremmalle tuulelle.

"Matkustan ensimmäisellä junalla heidän jäljessään. Koska se lähtee?"

"Ylihuomenna", Denis sanoi.

Clifton masentui aika tavalla.

"Eikö ennen kuin ylihuomenna? Onko mitään muuta keinoa päästä sinne?"

"Ei, mikäli sinua ei huvita vaeltaa jalan seitsemääsataa mailia
erämaata." Äkkiä juolahti Denisin mieleen jotakin. "Hitto vieköön,
Lucien Jeannot soitti minulle puoli tuntia sitten. Jeannot kuuluu
hallituksen hydroplaanilentäjiin, joiden tehtävänä on kartoittaa
pohjoinen metsäalue. Hänen pääasemansa on Robervalissa Lake Saint
Johnin rannikolla, ja hän palaa takaisin johonkin aikaan iltapäivällä.
Jos sinua haluttaisi lähteä hänen mukanaan – – –"
"Ettäkö haluttaisi." Clifton miltei huusi. "Koeta Jumalan nimessä
tavoittaa tuo mies, jos se suinkin on mahdollista, John. Jos minulla
olisi miljoonan dollaria, niin uhraisinpa ne ilomielellä, kun vain
saisin olla Antoinette St. Ivesiä vastaanottamassa hänen noustessaan
junasta tuolla hiiden Metabetchewanissa. Missä Jeannot on? Saatko hänet
käsiisi? Luuletko, että hän ottaisi minut mukaansa – – –"
Denis oli jo puhelimessa. Kymmenessä minuutissa oli hän tavoittanut
Jeannotin. Jeannot ottaisi mielellään monsieur Brantin mukaansa. Kello
kaksi aikoi hän lähteä.

Vaipuen tuoliinsa Clifton huokaisi syvään helpotuksesta.

"Suo minulle kiihkoni anteeksi", hän sanoi. "Mutta minä kaipaan
taistelukentälle. Ja siitä olen varma, John, että me voitamme Hurdin."
"Me molemmat olemme olleet monessa ottelussa mukana, Clifton", sanoi
John Denis mietteissään ja jatkoi sitten: "Hurdilla on nyt yliote.
Hänen työväkensä on järjestettyä, ja koko koneisto hyvässä käynnissä.
Meidän joukkomme sitävastoin ovat hajallaan ja hänen kätyreittensä
toimesta, hänen kiihoituksensa ja houkuttelujensa heikentämänä.
"Mutta puhukaamme nyt Antoinettesta. Hän on sitä mieltä, että naisen
katse on miehen silmää terävämpi ja että me ennenkaikkea tarvitsemme
siellä metsissä ystäviä. Niitä hankkiakseen hän nyt on lähtenyt
pohjoiseen. Hän tahtoo tutustua niinhyvin metsätyöläisten vaimoihin ja
lapsiin kuin myöskin heihin itseensä. Hän tahtoo asua heidän
keskuudessaan ja kylvää totuutta sekä uskollisuutta sinne minne Hurdin
kätyrit ovat kylväneet myrkkyä. Itsekkyys ei ole hänen kannustimenaan,
Clifton. Hän rakastaa tätä kansaa. Monet heistä hän tunteekin. Hän
jumaloi metsiä. Tämä työ on rakkaudentyötä, taistelemista oikeuden
puolesta, Jumalan palvelemista enemmän kuin oman edun etsimistä. Hänen
tarkoituksenaan on myöskin pelastaa veljensä siitä, minkä hän tietää
tapahtuvan, ellei Ivan Hurdia estetä jatkamasta hävitystyötään."

Denis vaikeni.

"Onko nyt kaikki?" Clifton kysyi.

"Ei", sanoi Denis. "Osa miehistä lähtee kodeistaan metsiin tämän kuun
lopussa ja suurin osa syyskuussa sekä lokakuussa. Antoinette aikoo olla
talven heidän leireissään ja jäädä niin kauaksi kunnes uittotyöt
keväällä loppuvat veden laskemisen takia. Kauan kesti, ennenkuin
myönnyin hänen tuumaansa, mutta minun oli pakko, sillä hän oli
päättänyt ryhtyä sitä toteuttamaan, joko sitten sen hyväksyin tahi en.
Hänen työnsä on vaarallistakin, sillä Hurd on vainunnut hänen tuumansa
ja vaarallisimman väkensä on hän sijoittanut juuri tuohon seutuun.
Noiden raakimusten joukkoon aikoo hän lähteä. Enkä minä voi häntä
estää. Hän aikoo mennä tuon Hurdin roistojoukon luokse näiden omiin
leireihin, tutustua heihin, laulaa heille, puhua heille ja saattaa
heidät häpeämään sitä, että ovat antaneet pestata itsensä taistelemaan
naista vastaan."

Eversti Denis sytytti savukkeen.

"Tuuma on naivi, mutta tässä tilanteessa loistavan rohkea. Ehkäpä tyttö
onnistuu. Meidän on joka tapauksessa suojeltava Johanna d'Arciamme."
"Väkeemme nähden saat sinä vapaan käskyvallan. Mademoiselle St. Ives on
suostunut siihen, mutta hyvin voimaperäisesti evännyt sinulta kaiken
vallan häneen itseensä nähden." Denis naurahti ja kohautti
olkapäitään. "Muuten saat ottaa asiat omiin käsiisi, Clifton. Työ on
voimia kysyvää. Mutta on jotakin, joka luo siihen loistetta –
Antoinette. Ei sinulta innostusta tule puuttumaan."

"Ei", Clifton virkkoi, "eipä tosiaankaan."

Puoli yhteen asti pohtivat he erinäisiä yksityiskohtia ja nauttivat
senjälkeen pika-aamiaisen. Määräajasta puuttui vielä neljännestunti
heidän saapuessaan lautan luokse, jolla he menivät vesitason luokse.
Jeannot odotti heitä. Hän oli ranskalainen, hoikka ja teräväsilmäinen,
lyhytviiksinen ja rakastettavasti hymyilevä. Cliftonia kohteli hän niin
ystävällisesti, että heistä tuli ystäviä ensi hetkestä lähtien.
Viimeisessä tuokiossa muisti Clifton jotakin. "Onko lähellä
sähkösanomatoimistoa?" hän kysyi.
"Kulkekaa katua kaksi korttelia ylöspäin", neuvoi Jeannot. "Olen juuri
lähettänyt Robervaliin pari sähkösanomaa. Kiirettä ei ole."
Kymmenisen minuuttia myöhemmin tarkasti Clifton sähkösanomaa, jonka hän
oli osoittanut Antoinette St. Ivesille Metabetchewanin junaan. Puoli
neljän aikoihin tyttö sen saisi.

Sähkösanoma kuului:

    "Olen neuvotellut hermolääkärin kanssa. Hän sanoo minun
    olevan täysin normaalin mutta hyvin hellän hoidon tarpeessa.
    Sydämelliset terveiset.

                                          Clifton Brant."
Hetkistä myöhemmin seisoi eversti Denis yksinään rannalla katsellen
vesitasoa sen linnun lailla noustessa yli aaltojen ja kadotessa
nopeasti pohjoisessa sijaitseviin korpiin päin.

Kuudestoista luku.

Lukuisilla entisillä lentoretkillään oli Clifton innostuneena ja
tiedonhaluisena katsellut ihmiskätten työtä. Nyt aukesi hänen eteensä
kesytön luonto kaikessa ihanuudessaan. Kauan oli hän tämän panoraaman
lumoissa, kunnes vihdoin alkoi tajuta sen yksityiskohtia. Hän erotti
taas Frontenacin mahtavan linnoituksen, mutta nyt se oli kuin lelu.
Quebec häipyi harmaan ja valkean sekaiseksi matoksi päivänpaistetta ja
varjoa. Levis, Charlesbourg ja Sainte Foy katosivat näkyvistä.
Indian-Lorette kimmelsi ristinä. Saint Lawrence ja Montmorency
lähenivät toisiaan ja Jacques Cartier piteni.
"Hieno näköala", huusi Jeannot. "Olemme menossa Fief Hubertin maata
kohti ja Lac Baliscaniin. Tällaisella säällä ja tällä tuulella
ennätämme Metabetchawaniin kaksi tuntia ennen junaa, jota tavoitatte."

Clifton kumartui puhelinlaitteen kellonmuotoisen suun likelle.

"Tulemmeko näkemään junan?" kysyi hän.

"Lac Baliscanista lähtien seuraamme rataa", vastasi Jeannot. "Kello
neljän aikaan sivuutamme junan, jossa ystävänne ovat."

Clifton riemuitsi.

"Jos voitte järjestää niin, että he näkevät meidät", huudahti hän,
"ostan teille uuden hatun Robervaliin tultuani."
Jeannot näki vilaukselta Cliftonin kasvot ja katseen ja hänen
suupielessään karehti leveä hymy. Denis oli maininnut hänen
seuralaisestaan jotakin, mikä oli herättänyt hänen mielenkiintoaan ja
kiihoittanut hänen mielikuvitustaan.

"Lupaanpa, että he kurkistavat ikkunasta joka ainoa", hän virkkoi.

Kotvasen kuluttua viittasi hän alas maahan. "Tuolla näkyy savua",
huudahti hän. "Te ehkä ette sitä erota. Vesitasosta on hyvin vaikeata
erottaa savua. Siihen on totuttava. Tuolla juna kuitenkin on –
kymmenen mailia edellämme."
Tuo savu, jota Clifton ei vielä kyennyt erottamaan, sai ranskalaisen
äkkiä muuttumaan käytöksessään. Jo tapa millä hän kurkotti päätään
ilmaisi jännittynyttä mielenkiintoa ja suupielissä karehti
vallattomuutta.
"Toivoakseni ette mene pyörryksiin, vaikka teenkin pari pientä
kuperkeikkaa", hän sanoi. "Se on varmin tapa saada heidät
tirkistelemään taivaalle, ja jos haluatte nähdä St. Ivesin tai
mademoiselle Antoinetten – – –"
"Sitä minä juuri haluankin", Clifton sanoi. Hän ei katsonut olevan
mitään syytä peitellä tätä seikkaa matkatoveriltaan. Ennemminkin häntä
suuresti halutti uskoutua tälle uudelle ystävälleen. "Teen parhaani
saadakseni mademoiselle St. Ivesin vaimokseni", lisäsi hän.
"Par Dieu, onneksi olkoon", huudahti Jeannot. "Aavistaako hän teidän
olevan mukana lentämässä?"

"Ei."

Clifton naurahti itsekseen. Hänet valtasi poikamainen riemu ja
jännitys. Mitähän olisi Antoinette St. Ives sanonut ja miettinyt, jos
olisi tiennyt hänen, Cliftonin, olevan mukana lentokoneessa, joka kohta
alkaisi hyppelehtiä siellä alhaalla hitaasti laahustavan junan
kohdalla. Ja miten tyttö hämmästyisikään, kun Clifton tulisi häntä
vastaan tuolle pikku asemalle. Kunpa nyt Jeannot vain olisi tarpeeksi
harjaantunut ilma-akrohaatti kyetäkseen kirjoittamaan ilmaan hänen,
Cliftonin, alkukirjaimet tai hänen nimensä, olisi hän äärettömän
onnellinen. Sellaisia taidonnäytteitä oli hän Euroopassa nähnyt
lentäjäin tekevän. Olihan se huimapäistä. Hän oli kuitenkin halukas
antautumaan vaaralle alttiiksi ja sen antoi hän ranskalaisen ymmärtää.
Jeannot kohautti olkapäitään, mutta ei sanonut mitään. Parin tuokion
kuluttua ilmestyi juna näkyviin. Se näytti liikkuvan naurettavan
hitaasti, ja Jeannot purjehti tuhannen jalan korkeudella siitä. Hiukan
huomioituaan asemaa kaarsi Jeannot koneellaan laajan ympyrän ja asettui
sitten taas junan yläpuolelle, vaikkakin puolta alempana kuin
aikaisemmin. Vesitaso oli jo huomattu. Veturinkuljettaja tervehti sitä
kimein vihellyksin, ja vaunujen avoimiin ikkunoihin ilmestyi päitä.
Clifton heilutti kättään ja sitten valkoista nenäliinaansa. Hän huuteli
alas tuokioksi unohtaen äänensä hukkuvan koneen meteliin. Hänestä
tuntui kuin olisi hän ollut pieni poika, joka paloi halusta hyppiä,
huitoa käsiään ja huutaa täyttä kurkkua.
Sitten hänestä tuntui kuin olisi seurannut ääretön ajanjakso, jonka
aikana hän puoleksi pyörryksissä tajusi ainoastaan että taivas ja maa
katosivat mielettömään sekasortoon.
Hän saattoi nähdä junia – eikä vain yhtä, vaan monia kymmeniä. Toisena
silmänräpäyksenä olivat ne hänen yllään, toisena hänen allaan. Vuoroin
syöksyivät ne poispäin, vuoroin taas kiitivät häntä kohden. Kuinka
pitkä aika oli kulunut ennenkuin tuntui hillitty tärähdys, veden
kohahdus ja sitten hiljaista aaltoilua, siitä ei Cliftonilla ollut
mitään käsitystä. Ehkäpä kului minuutti – ehkäpä viisi tahi
viisitoista. Yhtä hyvin oli kuitenkin saattanut kulua viikko. Missään
tapauksessa ei tuo huimapäinen Jeannot kuitenkaan ollut tehnyt heistä
vainajia. Vesitaso kiiti nyt levollisesti vettä pitkin.
Sitten kuului Jeannotin ääni: "Katsokaapas, kapteeni Brant. Ihmiset
tungeksivat ikkunoissa ja ellei kolmannessa vaunussa tuolla ole Gaspard
St. Ives ja hänen sisarensa hänen vieressään – niin olen menettänyt
oikeuteni hattuun, jonka aioitte ostaa minulle Robervalissa."
Clifton teki ankaran ponnistuksen voittaakseen järkytyksensä. Mutta
ennenkuin hän oli ehtinyt erottaa junan kolmannen vaunun, oli vesitason
erään jyrkän metsäniemekkeen takia suunnattava väljemmille vesille.
Parin tuokion kuluttua olivat he taas ilmassa hienon savurihman nopeaan
häipyessä heidän taaksensa.

Ranskalainen hymyili rakastettavasti.

"Näittekö heitä, monsieur?"

Clifton hymyili.

"Kyllä kaiketi niin oli. Olen nähnyt kaiken maailman alusta nykyhetkeen
saakka. Missä te nuo temput olette oppinut?"

"Ne opin Euroopassa – Sommen varrella sekä Verdunissa ja Ypresissä."

Clifton ojensi kätensä Jeannotille. Sanaton yhteisymmärrys sai heidät
pitkään pusertamaan toistensa käsiä. "Sitä en tiennyt", Clifton sanoi.
"Eversti Denis ei maininnut siitä mitään. Me olimme Ypresissä kolme
kertaa sekä myöskin Courcelettessä ja Vimy Ridgessä. Kenties olen
nähnyt teidät siellä. Lentotaistelu oli suurenmoista."
Sainte André Junctionin kohdalla hän jätti radan ja kaarsi itäänpäin.
Puolisen tuntia myöhemmin kellui lentokone Lake Saint Johnin kuulailla
laineilla, satasen metriä Metabetchewanin rannasta, ja sieltä souti
muuan vene heidän luokseen.
"Meillä on valtion sähkösanoma-asema aina Mistassinin lähteillä ja
Rivière aux Ratsissa saakka", sanoi Jeannot heidän heittäessään
hyvästejä. "Jos joskus haluaisitte tavata minua, niin sähköttäkää
Robervaliin. Tunnin sisässä saavun silloin luoksenne. Ja toiseen asiaan
poiketakseni – älkää enää muistelko tuota hattua."
Kone surisi ja hymyillen sekä heiluttaen kättään jatkoi ranskalainen
matkaansa Cliftonin veneestä huudellessa hänelle hyvästiä. Hänen
noustuaan maihin oli Jeannot enää kuin pienoinen piste läntisellä
taivaalla.
Clifton kiinnitti repun selkäänsä, vaelsi vanhan sahan ohi, jonka
korkeat savupiiput törröttivät mustina ja valtavina, sivuutti radan, ja
kulki kautta Metabetchewanin parin kolmen kadun, jotka hän niin hyvin
muisti vanhastaan. Sitten meni hän Price Brothersin varastoon ja sai
siellä asiamieheltä kuulla osan työmiehistä jo alkaneen lähteä metsiin.
He olivat enimmäkseen leirinrakentajia, selitti mies. Hänen nimensä oli
Tremblay, ja Clifton ihmetteli itsekseen, oliko tämän suvun jäseniä
täällä pohjan perillä vielä yhtä runsaasti kuin ennenkin vai Gagnonin
sukuko se saattoi kerskua lukuisuudestaan.
Tremblay kutsui Cliftonin illalliselle, ja tämä otti kutsun vastaan,
koska joka tapauksessa oli aikaa mennä junalle. Perheen neljätoista
lasta olivat yhtä kiiltävän puhtaita kuin sievän madame Tremblayn
valkoiseksi kuurattu lattia, ja Philipin silmät loistivat ylpeydestä
hänen kertoessaan isänsä äskettäin järjestämästä sukukokouksesta. Vain
ne suvun jäsenet, jotka olivat päälle kuudenkymmenen, olivat mahtuneet
pöytäin ääreen sisään kaikkien nuorempain aterioidessa ulkona
nurmikolla ja ruuaksi oli tarvittu neljä kappaletta sadan kilon
painoisia sikoja. Ja kuitenkin olivat kaikki osanottajat läheisiä
sukulaisia – vähintään pikkuserkkuja.
Työhönsä oli Tremblay hyvin innostunut, vaikka valittikin ankaraa
puutetta työväestöstä, mihin suurena syynä olivat Hurd-Foyn uudet
työmaat pohjoisessa sekä sen lupaamat ylimääräiset palkkiot sekä
koroitetut palkat. "Joka tapauksessa on yritettävä täydellä voimalla,
ja sen me teemmekin", selitti hän lannistumattomana.
Sama tunne elähytti myöskin Cliftonia hänen kävellessään asemalle. Se
asusti sekä ilmapiirissä että hänen veressään. Tällainen ihana,
päivänpaisteinen maa, jossa vallitsi vapaus ja puhtaus, ei sallisi
Hurdin kaltaisen roiston saada ylivaltaa. Clifton katseli Lake Saint
Johnia päivän laskiessa. Sen kaksikymmenmailisen selän toiselle
rannalle laskivat nuo neljä mahtavaa jokea. Little Periponka, Big
Periponka, Mistassini ja Ashuapmouchan. Melkein oli hän kuulevinaan
niiden kohun niiden vesipaljousten syöksyessä puhtaina ja valtavina
erämaista, rannasta rantaan täpösen täynnä niiden mahtavain metsäin
ydinvoimaa, metsäin, joihin ihminen juuri oli alkanut tunkeutua.
Asemalle hän saapui kolmisenkymmentä minuuttia ennen määräaikaa ja
tuprutellen piippuaan hän asteli pitkin asemasiltaa mietteissään.
Milloinkaan ei hän ollut kokenut niin miellyttävän jännityksen hetkeä
kuin nyt. Kohta oli hän saava nähdä Antoinette St. Ivesin.
Tämä oli hänen elämänsä urotyö – että hänen oli ennen tyttöä
onnistunut saapua Metabetchewaniin. Kuinka äärettömän voitollinen hetki
hänelle koittaisikaan tytön keksiessä hänet. Vaikutus olisi
suurenmoinen. Clifton kuitenkin päätti tervehtiä Antoinettea ikäänkuin
asia olisi ollut maailman luonnollisin. Hän ei olisi muka lainkaan
huomaavinaan tytön hämmästystä. Gaspard, munkki ja pikku Joe
tirkistelisivät häntä silmät pystyssä kummastuksesta. Niin, he
pysähtyisivät kuin kivettyneet – hän toisti sen – niin, kuin
kivettyneet he pysähtyisivät.
Hän oli poikamaisen voitonriemun vallassa edestakaisin kävellen
tehdessään lopun viimeisistä tuokioista. Antoinette ilostuisi hänet
nähdessään. Siitä oli Clifton aivan vakuutettu huolimatta tuosta
happamesta kirjeestä. Jännittyneesti kuulostellessaan veturin
vihellystä luki hän sen vielä kerran etsien rivien välistä jotakin,
mikä olisi lieventänyt sanain kärkevyyttä. Hän koki mielessään kuvailla
kuinka Antoinette naurussa suin ja hymyilevin katsein kirjoitti tuon
kirjeen, ja hilpeässä mielentilassaan tässä onnistuikin.
Sitten kuuli hän veturin vihellyksen. Asemalle oli kokoontunut joitakin
ihmisiä. Hän astui näiden luokse ja teki parisen hyvin typerää
kysymystä eräälle reheväpartaiselle miehelle, joka seisoi ajopeliensä
vieressä aivan asemasillan äärellä.
Junan pysähtyessä seisoi Clifton lähellä kolmatta vaunua. Hänen
sydämensä sykki ankarasti matkustajien alkaessa laskeutua alas – ensin
tuli muuan kunnioitusta herättävä keski-ikäinen nainen kolmen
liepeissään riippuvan lapsen kanssa. Sitten tuli muuan vanhus
munakoreineen ja kolme metsämiestä reppuineen ja rasvanahkasaappaineen.
Sitten seurasi muuan koira, joka kaikin voimin kiskoi hihnaansa
kurkottaessaan laihaa kuonoaan ihmisten välistä. Bim se oli. Clifton
oli puhkeamaisillaan riemuhuutoon iäkkään koiran rynnätessä asemasillan
yli ja Joen miehekkäänä pidellessä hihnasta kiinni. Näiden molempien
perässä tuli mahtava tavaramytty ja mytyn perässä Gaspard St. Ives,
joka ähkyi ja puhkui valitellen tavarain paljoutta. St. Ivesin takana
näkyi munkki Alphonse. Tämä ei itse kantanut mitään, mutta antoi
neuvoin ja kehotuksin auliisti apuaan.
Clifton pidätti henkeään odottaessaan Antoinettea, joka seurasi aivan
kookkaan veljensä ja pikku munkin kintereillä. Silmänräpäyksen verran
seisoi hän alimmalla vaunun portaalla – poikamaisen hoikka pikku
amoriini harmaissa polvihousuissa ja päässä skotlantilainen baretti, ja
baretissa uppiniskainen höyhen. Clifton sai taas hillitä itseään
ollakseen riemuissaan ääneen huutamatta. Hän olisi juossut auttamaan
tyttöä alas ennen munkki Alphonsea, mutta hänen jalkansa kieltäytyivät
toimimasta.
Vihdoin onnistui hänen astua askeleen verran lähemmäksi ja hän yritti
muistutella, mitä oli aikonut sanoa ja tehdä tänä jälleennäkemisen
hetkenä. Se ei hänelle onnistunut. Hän ei voinut ajatella yhtään
ainoata selvää ajatusta, mutta asiat kehittyivät ilman hänen
puuttumistaankin. Munkki oli ojentanut kätensä Antoinetten tueksi,
mutta sillä välin oli Gaspard äkännyt Cliftonin ja tuijotti häneen kuin
olisi nähnyt haamun. Samassa tuokiossa ulvaisi Bim hillitysti tuntien
Cliftonin ja hyppäsi sellaisella voimalla hänen päälleen, että hänen
hattunsa putosi maahan ja hän oli kaatumaisillaan taaksepäin tuon
munakoria kantavan vanhuksen päälle. Joe seurasi koiran kintereillä, ja
Clifton oli hädintuskin ehtinyt tointua heidän myrskyisestä
vastaanotostaan Gaspardin heittäessä kantamuksensa maahan, tarttuessa
Cliftonin käteen ja pusertaessa sitä voimallisesti kookkaalla ruhollaan
peittäen Antoinetten Cliftonin näkyvistä.
Tämä hetki, jota Clifton oli niin innokkaasti odottanut, ei lainkaan
vastannut hänen odotuksiaan, ja hänen voitonriemuinen ilonsa sammui
täydelleen mademoiselle Antoinetten itsensä ottaessa hatun Joelta,
pyyhkiessä sitä nenäliinallaan, ojentaessa sen hänelle ja sanoessa
äänellä, josta ei ilmennyt rahtuistakaan hämmästystä tai yllätystä:
"Bentsiinillä saa kyllä tuon tahran lähtemään hatustanne, monsieur.
Onpa se todellakin ikävä tahra."
Sitten kääntyi hän tuon parrakkaan miehen puoleen, jolta Clifton
aiemmin oli kysellyt yhtä ja toista, ja vaieten seurasi hän tätä
odottaviin ajopeleihin.

Seitsemästoista luku.

"Tuo oli suurenmoista", huudahti St. Ives. "Olitte siis Lucien
Jeannotin mukana, Jeannotin, joka on hullaantuneempi lentämään kuin
rakastunein hupsu lemmiskelemään. Eikä siskoseni, se veitikka, sanonut
mitään meidän vaivatessamme päätämme tuumiessamme, kuka Jeannotilla
mahtoi olla mukanaan. Vaarallista leikkiä se oli, niin että meillä ihan
oli sydän kurkussa. Olisihan minun heti pitänyt oivaltaa teidän siellä
olevan, kun Antoinette oli niin kalpea ja värisi kuin vilusta kaiken
mentyä ohitse. Hetkisen näytti siltä, kuin olisi Jeannotin
tarkoituksena ollut tehdä teistä loppu, mon frère."
"Jos hän oli kalpea ja vapisi, on sen täytynyt tapahtua Jeannotin takia
– eihän hän tiennyt minun olevan mukana lentokoneessa", sanoi Clifton.

Pikku munkki naurahti.

"Ei meidän ihana Antoinettemme ole veljensä kaltainen pölkkypää", hän
virkkoi ja Cliftonista hän näytti entistä laihemmalta ja kalpeammalta
katsellessaan tytön jälkeen, jonka mukana poika ja koira olivat.
Clifton kulki St. Ivesin rinnalla. Enää ei hänen mielensä ollut täynnä
tuumia ja suunnitelmia. Hänen rohkea itseluottamuksensa oli saanut
kovan kolauksen. Hän oli odottanut tuon huimapäisen lentoretken
Metabetchewaniin vaikuttavan aivan toisin tyttöön, joka hänet siihen
oli innoittanut. Muuta ei hän ollut kuitenkaan tuosta uhkarohkeudestaan
saanut kuin – öljytahran hattuunsa. Tuokion ajan tunsi hän palavaa
halua kuristaa Gaspardin ja munkin sekä erittäinkin Bimin.
Antoinette oli noussut ajopeleihin ja istuutunut toiselle istuimelle.
Hänen vieressään istui Joe ja yhdessä he naureskelivat Bimiä, joka
laihana kapusi heidän luoksensa.
Sitten nosti parrakas mies Gaspardin tavarat ajopeleihin. Nyt lähemmin
häntä katsoessaan Cliftonista tuntui kuin ei hänessä muuta olisi
ollutkaan kuin partaa. Hän oli vaunujen omistaja ja hän myhäili
Cliftonille leveästi – ikäänkuin olisi nyt mainiosti käsittänyt syyn
Cliftonin typeriin kysymyksiin. Mademoiselle Antoinette kumartui
Alphonsea kohden, sanoi tälle jotakin ja hymyili. Hän kääntyi katsomaan
Cliftoniin päin. Kauniit hampaat välkkyivät ja tuo ylväs höyhen
heilahteli. Gaspardin ystävällisesti vetäessä Cliftonia vaunuja kohden
loi tyttö häneen viileän katseen.
Ikäänkuin olisi hänen mieleensä äkkiä juolahtanut jotakin hän sanoi
veljelleen: "Ole hyvä, Gaspard, ja ota Joe sekä Bim mukaasi. Ajan
kappaleen matkaa kahden kapteeni Brantin kanssa. Minulla on hänelle
tärkeätä asiaa."
Cliftonin sydän alkoi sykkiä kiivaammin. Hän nosti Joen alas ja kysyi
tuota vanhaa pyssyä. "Toivoisinpa, että minulla nyt olisi tuo vanha
pöllö – väitithän sen aina tuottavan onnea omistajalleen, Joe", sanoi
hän niin kovaa, ettei Antoinette voinut olla sitä kuulematta. "Nyt
tarvitsisin sitä."
Tytön kohdistaessa häneen katseen viileistä harmaista silmistään kuuli
Clifton Gaspardin sanovan selittäen:
"Sisareni kammoksuu majataloja ja suljettuja huoneita, minkävuoksi
täällä ollessamme leiriydymme aina ulos. Barnabe ja kokkimme ovat
laittaneet teltat kuntoon ja illallinen odottaa meitä järven rannalla.
Nouskaahan tuonne – ja bon voyage. Teidän on ajettava juosten, jotta
ehtisitte ennen meitä, sillä minä olen nälkäinen kuin susi."
Clifton kapusi istuimelle, jolla tyttö oli. Tämä oli väistynyt niin
kauaksi toiselle puolen kuin suinkin oli mahdollista. Clifton vilkaisi
istuinta ja sitten toveriaan.
"Täällähän on mainiosti tilaa pöllöllekin – jos minulla se olisi", hän
sanoi synkästi.
Barnabe, parrakas mies, nosti viimeiset tavarat vaunuihin. St. Ives
vilkaisi niitä tutkivasti.

"Missä teidän reppunne on?" kysyi hän Cliftonilta.

"Price Brothersin varastossa."

"Siinä tapauksessa voitte ohi kulkiessanne ottaa sen sieltä."

"Ei kapteeni Brant tarvitse tavaroitaan", selitti mademoiselle
rakastettavasti, mutta pontevasti. "En pidätä häntä kuin tuokion."
Hän veti ohjaksista ja ajopelit lähtivät matkaan. Clifton katsahti
häneen salavihkaa, mutta päähine oli varjostamassa kasvoja hänen
puoleltaan ja sitäpaitsi kääntyi tyttö poispäin.

"Kuinka ikävää." Clifton sanoi ääneen, mitä oli hänen mielessään.

"Mikä on ikävää?" kummasteli tyttö. "Valitatteko sitä, ettei teissä ole
enemmän ritarillisuutta?"
"Ei, sitä minä valitan, etten nousut ajopeleihin toiselta puoleltanne.
Olette vetänyt tältä puolen päähineenne niin syvään päähänne, etten näe
tukkaanne. Vain leuan ja nenännipukan minä teistä näen ja ne näyttävät
niin harmistuneilta, että minun on tunnustettava pelkääväni. Ehkäpä
saan vaihtaa paikkaa?"

"Kuten haluatte."

Clifton ei tietenkään ollut odottanut tytön suostuvan, ja tunsi itsensä
miltei naurettavaksi tytön pysäyttäessä hevosen ja hänen astuessaan
alas. Hän ponnisteli ankarasti estääkseen veren karahtamasta
kasvoihinsa, mutta tiesi siitä huolinnatta punottavansa kuin kukko
kavutessaan tytön toiselle puolen. Tämän kylmyys ja ivallinen hymy
saivat hänen olonsa vieläkin epämiellyttävämmäksi. Tyttö oli tavattoman
viehkeä. Hiukset kimmelsivät päivän viimeisissä säteissä. Huulet
rusottivat punaisina. Mutta hänen katseensa, joka saattoi olla niin
herkkä, oli jäätävän kylmä ja silmät hymyilivät pilkallisesti.
Tyttö hoputti hevosta, kunnes se lähti juoksemaan. He sivuuttivat
Price Brothersin varaston, ajoivat ylämäen ja olivat ihanassa
uutisasutusmaassa. Lake Saint John loisti elokuisen päivän painuessa
mailleen. Linnut lauloivat. Taivas oli turkoosinsininen ja heidän
eteensä aukeni tie, pölytön ja polveileva, kahdensadan vuoden vanha ja
kuitenkin aivan mittaamaton sekä kartoittamaton – tie, jota ensin
olivat vaeltaneet intiaanit ja senjälkeen karjalaumat – viehättävä,
houkutteleva tie, joka vei rauhan, tyytyväisyyden ja luottamuksen
maahan ja loppui vasta pohjoisien erämaitten rajalla.
Clifton katsoi vieläkin tyttöä salavihkaa ja näki hänen poskipäilleen
kohonneen väriä ja katseen loistavan kuin olisi häntä haluttanut sanoa
jotain.
"Äärettömän kaunista", sanoi hän epävarmasti. "Ja – tämä tie on hyvin
vanha."

"Kiitos paljon", tyttö virkkoi. "Tiedän sen."

Hänen onnistui oikein yrittämällä siirtyä vieläkin rahtusen kauemmaksi.

"Pyydän teitä, kapteeni Brant, – koettakaa hetkiseksi unohtaa maisemat
ympärillänne. Minulla on teille jotakin sanottavaa. Olette
luonnollisestikin hyvin lahjakas mies. Niin tavallisesti tuumivat
teidänlaisenne ihmiset, joiden suurimpana mielihaluna on tulla nähdyksi
ja kuulluksi. Mutta te olette tehnyt itsenne naurettavaksi ja minusta
te olette – sietämätön. Huvittaisitte minua, ellen itse olisi joutunut
haihattelunne esineeksi. Vakuutan teille, että sanontatapani on sangen
lievä. Toiset sanoisivat menettelyänne mielipuolisuudeksi ja
katsoisivat teidän olevan silmälläpidon tarpeessa. Mutta tiedänhän
teidän olleen sodassa ja siellä kenties saaneen jonkun – –"

Hän hapuili sanoja.

"Jatkakaa", sanoi Clifton. "Saksalaiset eivät milloinkaan antaneet
minulle moisia iskuja. Ja kaiken tämän saan kärsiä vain senvuoksi, että
olen kyllin mieletön rakastaakseni maatakin, johon astutte."
"Rakastaaksenne." Suuttuneesti katsahti tyttö häneen. "Tarkoitatteko,
että tuota sanaa voisi käyttää niiden solvausten yhteydessä, joita
minun olette antaneet kärsiä?"

"Katsokaa eteenne", huudahti Clifton varottaen. "Ajatte ojaan."

Tyttö säpsähti ja veti ripeästi toisesta ohjaksesta.

"Ettäkö tarkoitan – mitä ihmettä sitten?" kysyi Clifton tuhmana,
"Saatte minusta hermostuneen – ajaessanne tuolla tavoin. Jos sallitte,
otan ohjakset – – –"
Raivostunein elein ojensi tyttö hänelle suitset. Vihassaan oli hän
hyvin kaunis. "Mieluummin hakkaisin käteni poikki – niin, mieluummin
surmaisin itseni, kuin tietoisesti teitä loukkaisin", sanoi Clifton.
"Millä olen teitä loukannut?"
"Milläkö?" Ääni vavahteli kärsimättömyyttä. "Kapteeni Brant, teiltä
mahtanee puuttua kaikki sopivaisuudentajunta ja tahdikkuus – en löydä
sanoja selittääkseni asiaa."
"Sanoja ei löydy sen selittämiseksi", huomautti Clifton saaden rahtusen
entistä hilpeyttään. "Tässä on tienhaara. Minnekä ajamme?"

"Oikealle tietenkin. Sehän se vie rannalle?"

"En tiedä – olin niin pyörällä päästäni", sanoi toinen
anteeksipyytäen. "En näy kykenevän sanomaan tai tekemään mitään niin
kuin tulisi, niin että en kaiketi voi ratkaista, kumpi tie on oikea.
Jos voitte todistaa minun todellakin teitä loukanneen, olen menevä ja
hukuttautuva silmäinne edessä. Joka tapauksessahan olen luvannut kuolla
puolestanne, jos vain minua pyydätte."

"Loukkaatte minua nytkin."

"Suokoon taivas minulle sen anteeksi, jos niin on. En ole sitä ainakaan
tarkoittanut."
Tyttö katsoi häntä suoraan silmiin. Posket hohtivat ja silmät
leimusivat. "Aloitte loukata minua ensimmäisestä illasta lähtien –
omassa kodissani. Annoin teille anteeksi. Annoin myöskin teille
anteeksi myöhemmin samana iltana keskusteltuanne Hurdin kanssa
toistaessanne loukkauksenne. Yritin uskotella itselleni teidän
antautuneen äkillisen mielijohteen valtaan, jota myöhemmin katuisitte
ja häpeäisitte."
"En häpeä sitä, että teitä rakastan", Clifton sanoi hiljaa.
"Milloinkaan en ole mistään ollut niin ylpeä."
"Ja samana iltana", jatkoi tyttö poskiensa palaessa yhä punaisempina,
"olitte niin rohkea, niin julkea, että sanoitte Ivan Hurdille menevänne
kanssani naimisiin."
"Sen myöskin teen, niin totta kuin Jumala minua auttakoon", vakuutti
Clifton. "Ei se ole mikään loukkaus, Antoinette. Se on vaan erään
vakaumuksen toteaminen, vakaumuksen, joka on syöpynyt sydämeeni elämää
syvemmälle. Jos epäonnistun – ellen tule saamaan teitä vaimokseni –
en enää tahdo elää."
"Voi, jospa Gaspard olisi täällä", tyttö miltei nyyhkytti. "Nimitätte
minua Antoinetteksi – ja toistatte solvauksianne täällä – ihan
edessäni. Voi, voi, voi. Sanoitte minua myöskin cara sposaksi, mikä
ei lainkaan ole hindujen kieltä, vaan espanjaa – ja joka ei lainkaan
merkitse sitä mitä sanoitte vaan – vaan – – –"
"Rakkainta, armainta, vaimoa – kaikkea, mikä miehelle on kallista ja
pyhää", jatkoi Clifton sanojen tukahtuessa tytön huulille. "Pyydän
teitä antamaan nuo sanat minulle anteeksi – mutta ne puhkesivat
syvimmältä sydämestäni."
Tyttö jatkoi läksyttämistään ikäänkuin ei olisi kuullutkaan. "Sitten
sain teiltä sähkösanoman – vielä istuessani junassa – puhumattakaan
tuosta mielettömästä lentoretkestä – ja nyt tästä. Sen täytyy olla
mielipuolisuutta – muuten en osaa selittää käytöstänne. Olette
tarpeeksi vanha älytäksenne paremmin. Olettehan miltei tarpeeksi vanha
ollaksenne – isäni."
Se laukaus osui. Tyttö kurkottihe ottamaan suitsia ja Clifton
jätti ne hänelle vastaansanomatta. Hänen päänsä painui. Samassa
silmänräpäyksessä Antoinette tajusi, kuinka syvään hän oli toista
loukannut ja hänen hellää mieltään kirveli. Hänen äänessään ei enää
ollut suuttumusta hänen puhuessaan.
"Voi, rukoilen taivasta, että soisitte minulle nuo sanat anteeksi", hän
huudahti. "Ne olivat kiittämättömiä enkä tarkoittanut, mitä sanoin. Nyt
olkaa hyvä ja menkää toisten luokse."

Hän pysäytti hevosen.

Verkalleen astui Clifton vaunuista. Sitten loi hän katseensa tyttöön.
Tuokiossa olivat hänen kasvonsa vanhenneet. Silmät näyttivät
väsyneiltä.
"Rakastan teitä, Antoinette", hän sanoi ja kunnioituksesta painui
hänen äänensä miltei kuiskaukseksi. "Olen Crepin Marrolet ja
kahdensadanviidenkymmenen vuoden päästä olen palannut teitä etsimään ja
puolestanne taistelemaan. Mutta" – hänen kasvoilleen lennähti kumman
sisäänpäinkääntynyt hymy, "olen varmasti Crepiniä vanhempi. Vuosisatain
vieriessä on tapahtunut jokin lykkäys."
Tyttö läimäytti suurta mustaa hevosta irtaimilla ohjastenperillä.
"Olette nuorempi kuin Crepin konsanaan", huudahti hän Cliftonille ja
hänen silmissään oli katse, joka sai tämän sydämen sykähtämään hänen
seistessään katselemassa tytön jälkeen.
Verkalleen vaelsi hän takaisinpäin. Aurinko oli laskenut ja sinertäviä
varjoja hiipi järven ylle. Ennen pitkää kuuli hän reipasta laulua. St.
Ives ja tuo parrakas mies ne lauloivat, ja hetken päästä olivat he
hänet tavoittaneetkin munkin, Joen ja Bimin tullessa kappaleen matkaa
taampana. Hetkisen oli Clifton masennuksissa. Hän ei enää kuulunut
seurueeseen. Antoinette oli antanut hänen selvästi ymmärtää, ettei
toivonut hänen seuraansa. Mutta Joen ja Bimin nähdessään heräsi uutta
toivoa hänen rinnassaan. Eihän Antoinette voinut pitää näitä ja sulkea
häntä, Cliftonia, ulkopuolelle.

St. Ives kantoi reppua.

"Se on teidän", hän sanoi pysähtyen tiepuoleen siksi että toiset
ehtivät hiukan tuonnemmaksi. Heidän jäätyään kuulumattomiin hän kysyi:
"Lähettikö hän teidät takaisin, monsieur?"

"Kyllä, kaiken mitä minusta oli jäljellä", vastasi Clifton.

St. Ives nauroi ja otti hatun vaaleasta päästään viillyttäytyäkseen
iltatuulessa. "Mon Dieu, hän on aikamoinen pikku tyranni kun sattuu
sille päälle", huudahti hän, "ja senvuoksi häntä rakastankin. Otin
matkatavaranne mukaani, sillä tiesin hänen muutoin olevan pahoillaan,
kun kaikki käy ympäri. Miksikä olette niin allapäin, ystäväiseni?"
Clifton katsoi St. Ivesiä suoraan silmiin. "Luullakseni on minun
kerrottava se teille", hän sanoi. "Olette hänen veljensä ja – – –
hänen isänsä. Rakastan sisartanne. Hän tietää sen ja on vihainen.
Rakastan häntä enemmän kuin ainoatakaan naista on rakastettu hamasta
aikojen alusta. Minä – – –"
Gaspard rypisti tuimasti silmäkulmiaan. "Ei ole totta, monsieur",
murisi hän. "Se on ikuinen valhe. Ainoatakaan naista ei ole koskaan
rakastettu niinkuin minä rakastan Angelique Fanchonia. Ja jos vielä
kerran sanotte – – –"
"Siinä tapauksessa tiedätte miltä minusta tuntuu, Gaspard.. Ilman häntä
en tahdo elää – – –"
"Poof", tiuskasi St. Ives. "Tässäkö kaikki, monsieur? Ilman
Angeliqueta en voi elää. Siinä on meidän molempien ero. Oletteko
vakuutettu, vai ratkaisemmeko asian toisella tavoin tuossa
viheriäisellä nurmella, missä ette loukkaa itseänne, vaikka
kaatuisittekin?"
Hämmästyksissään tuijotti Clifton toiseen. "Oletteko mieletön, kuten
munkki Alphonse niin usein on väittänyt", puuskahti hän. "Ettekö kuule
mitä sanon? Rakastan sisartanne. Olen sanonut sen hänelle ja koska olen
uskaltanut sen tehdä, on hän minulle raivoissaan. Eikö rohkeuteni
teitäkin hämmästytä ja suututa? Saatte mielellänne vääntää niskani
nurin, jos niin haluatte. Lupaan etten kohota sormeanikaan
puolustautuakseni – – –"
Käsittämätön St. Ives nauroi ja hykerteli kämmeniään kuin olisi kuullut
jotakin hyvin hupaista.
"Eihän tuo, mitä sanotte, ole mitään uutta", hän sanoi. "Tietenkin
rakastatte sisartani. Olisittehan kuuro, sokea ja houkkapäinen,
ellette sitä tekisi. Eikä se ole ollut minulle mikään salaisuus – olen
sen tiennyt jo tänä aamuna varhain. Sisareni jätti kirjeenne
vuoteelleen ja minä luin muutamia rivejä nähdäkseni, minkä paperin hän
niin huolettomasti heitti syrjään. Luettuani hiukkasen oli minun
jatkettava, ja sitten ei itse pirukaan olisi saanut minua hellittämään.
Hän ei sitä tiedä, mutta kaikkien pyhimyksien nimessä olisin valmis
antamaan viisi vuotta elämästäni kyetäkseni kirjoittamaan Angeliquelle
sellaisen kirjeen."

"Ette siis raivostunut minulle, vaikka kirjoitinkin sen?"

"Maudit, en. Kunnioitukseni teitä kohtaan on kasvanut. Tuollaisten
kirjeitten kirjoittaminen on taidetta eikä rikkomusta. Sitäpaitsi
en vielä koskaan ole tavannut ketään, josta olisin pitänyt niin
paljon kuin teistä. Teidän on vain otettava takaisin se mitä
sanoitte Angelique Fanchonista ja toimitettava kauttani hänelle
anteeksipyyntönne."

"En minä hänestä ole mitään sanonut."

"Olette antanut ymmärtää paljonkin – ettei hän muka olisi kyllin
kaunis ja kyllin hyvä, jotta häntä voisi rakastaa, niinkuin luulette
rakastavanne sisartani."
"Siinä tapauksessa pyydän anteeksi. Ja jos nyt antaisitte
tavarani – – –"

"Kannan sitä teille, veli."

"Mutta minähän olen menossa toiseen suuntaan."

"Tänne te tulette", sanoi Gaspard järkkymättömänä ja lisäsi vauhtia
tavoittaakseen munkin ja Joen sekä Barnaben.
"Mutta hän lähetti minut tieheni", intti Clifton ja kiiruhti
askeleitaan, niin että pääsi toisen rinnalle. "Hän on
suutuksissaan – – –"
"Ja suuttuisi vieläkin enemmän, jos häntä tottelisitte", vastasi St.
Ives.
He vaelsivat hetken vaieten. Sitten katsoi Clifton St. Ivesiin ja
heidän mieliinsä johtui sama asia.

"Tässä maassa tahdon elää – ja kuolla", Gaspard sanoi.

"Minä myöskin", vastasi Clifton siirtyen niin lähelle että hipaisi
kyynärpäällään toista. Taaskin miettivät he samaa asiaa.

"Jos olisi mahdollista – – –"

"Se on mahdollista." Cliftonin käsi lepäsi toisen käsivarrella ja taas
oli hän kuulevinaan John Denisin kertovan siitä Ivan Hurdiin
kohdistuvasta kostonhimosta, joka mielettömänä paloi Gaspardin verissä.
"Sitä se on", toisti hän hiljaa. "Jos annatte Ivan Hurdin minun
haltuuni."

"Entä jos epäonnistutte?"

St. Ives katsoi suoraan eteensä.

"Tarkoitatte, että jos kaikki muu lyö vikaan, aiotte te tehdä sen, mitä
minä olen päättänyt – ennen teitä?"
"Ehkäpä ajattelemme samaa asiaa. Mutta minulla ei ole mitään sisarta
eikä mitään Angelique Fanchonia, joka minua rakastaisi."
St. Ives veti syvään henkeään. "Ellei heitä olisi – noita molempia,
jotka minua pidättävät – olisi se jo tehty. Luoja tietää, että tekisin
oikeuden ja kohtuuden mukaan, jos ottaisin Hurdin hengiltä."
"Trappierista ei siis olekaan lainkaan kysymys? Angelique Fanchon on
tehnyt saman valan kuin sisarenne ja he uhrautuvat molemmat, jos te
surmaatte Hurdin? Niin on asianlaita, Gaspard! Miksi ette myönnä sitä
minulle?"
"Niin on, kuten sanotte", myönsi St. Ives. "Mutta Ajax Trappier ei sitä
tiedä ja yrittää käyttää poissaoloani hyväkseen. Siksipä juuri aion
murskata hänen luunsa."
"Siunaukseni saatte", Clifton vastasi. "Mutta – mitä hyötyä olisi
Hurdin kuolemasta?"
"Lähettäisin maanpäältä pois roiston – pedon, joka tahtoo pakottaa
sisareni omaksensa, joka tahtoo hänet ostaa ja tuhota hänen onnensa ja
elämänsä – joka ei kaihda mitään keinoa saadakseen hänet omakseen –
ja joka on loukannut häntä niin, että ainoastaan minä voin saada sen
hyvitetyksi."
"Mutta tällä teolla pakottaisitte sisarenne toiseksi Amelia de
Repentignyksi."

"Jakaisin oikeutta."

"Niin – sen käsityksen mukaan, mikä vallitsi kaksisataa vuotta sitten.
Mutta toisenkin elämän te murtaisitte – Angelique Fanchonin – naisen,
joka rakastaa teitä. St. Ives, olette mieletön."

"Mahdollista kyllä, monsieur."

"Ja teistä itsestänne tulisi lainsuojaton – teidät hirtettäisiin, jos
teidät saataisiin kiinni. Sanon vieläkin, että olette mieletön."

"Mahdollista kyllä, monsieur."

"Ja Angelique tulee menemään naimisiin Trappierin kanssa."

"Hän on ollut niin mieletön, että on tehnyt sen lupauksen. Mutta mitään
Trappieria ei tule olemaan maan päällä minun miteltyäni hänen kanssaan.
Ja Hurd saapuu metsiin. Hän on viettävä talven ja kevään työväkensä
luona. Olen surmaava hänet hänen ollessaan yksin, niin ettei kukaan
siitä tiedä. Siinä on toivoni."
Clifton huokasi syvään epätoivosta. "Tekisitte harkitun murhan – ja
sitten valehtelisitte sisarellenne ja Angeliquelle. Nyt uskon munkki
Alphonsen olevan oikeassa. Sielunne on kadotettu."
"Entä te, monsieur? Jos te minun sijastani surmaatte Hurdin, niin eikö
teidänkin sielunne mene kadotukseen, eikö teistäkin tule lainsuojaton
– ja eikö teitä vedetä yhtä armollisesti hirteen kuin minuakin?"

"Eihän minulla ole mitään sisarta, eikä mitään Angeliqueta – – –"

"Mutta teillähän on Antoinette." St. Ivesin äänenpaino oli merkitsevä
ikäänkuin kätkeytyisi hänen sanansa taakse jokin salaisuus.
Cliftonin sydän sykki ihan kuultavasti, mutta hän pakottautui
naurahtamaan.
"Sen olin unohtanut. Nyt kai olemme jo leirin likellä. Antakaahan nyt
tavarani – – –"

"Eivät ne paljon paina, monsieur."

"Mutta minä aion nyt palata."

"Sitä ette aio", sanoi Gaspard järkkymättömän itsepintaisesti.
"Olisitte pelkuri, jos menisitte. Sitäpaitsi – sisareni odottaa
teitä."
"Ettäkö odottaa – vielä hittoja", Clifton huudahti. "Eipä paljon
puuttunut ettei hän minua ruoskinut."
"Mahdollista – ja sitten hän olisi itkenyt kaiken yötä. Olette
kokematon naisiin nähden. Minä tunnen heidät."
"Miksikä luulette – hänen – minua odottavan?" sopersi Clifton
epäilevänä. "Pelkään – – –"
"Poof. En sitä vain luule. Tiedän sen. Hän luki tuon pitkän kirjeenne
junassa yrittäen kätkeä sen aikakauskirjan taakse. Kun sähkösanoman
sitten saavuttua pyysin saada nähdä sen punastui hän kunnes luulin
hänen purskahtavan itkuun. Voisinpa myöskin mennä vaikka valalle siitä,
että hän tiesi teidän olevan lentokoneessa ja Jeannotin tehdessä
mielettömimpiä temppujaan ja teidän näyttäessänne olevan varman
kuoleman kidassa oli hän ihan vahanvalkoinen. Maudit. Tarvittaisiinpa
viisas mies selvittämään, kumpi meistä on narri – te vaiko minä –
ehkäpä sentään olemme sitä molemmat."
Tuokion päästä teki tie mutkan. Järven puolella oli viheriäinen
nurmikko, puolittain varjoisten puiden verhossa. Nurmikon halki virtasi
puro, jonka rannalle oli pystytetty kaksi telttaa. Suloisesti
tuoksahtaen honkapuulle nousi savu leirivalkeasta ja tulen ääressä
hommaili muuan mies pannuineen, patoineen ja kattiloineen.
Heidän astuttuaan hiukkasen lähemmäksi tuli rannalta käsin hento pikku
olento heitä kohden. Joe ja Bim olivat jo ehättäneet hänen vierelleen.
Hän tarttui toisen käteen ja silitteli toisen päätä, mutta katseli
hellittämättä tyttöä, joka nousi parhaillaan rinnettä ylös, ja hänen
sydäntään värisytti. Mutta sitten sai hän takaisin entisen rohkeutensa.
Tyttö oli avopäin ja näytti suloiselta kuin lapsi. Iloinen hymy ei
väistynyt hänen huuliltaan hänen nähdessään veljensä seuralaisen.
"Olette viipyneet niin kauan, että olen miltei puolikuollut nälästä",
valitteli hän veikeästi. "Joe ja Bim ja Barnabe tulivat jo
neljännestunti sitten ja Alphonse jo heitä ennen. Eipä luulisi, että te
molemmat olette kuuluja jalankulkijoita, monsieur Clifton."

Kiireesti kääntyi hän poispäin Cliftonista.

Kahdeksastoista luku.

Illallisen jälkeen, jonka aikana Antoinette oli käyttäytynyt
harvinaisen lempeästi, hän harjaili hiuksiaan leiritulen ääressä kuin
unohtaen kokonaan Cliftonin läsnäolon ja kiinnittäen huomiota
ainoastaan Joeen ja Bimiin. Clifton ei olisi voinut uneksiakaan, että
tyttö saattoi olla niin lapsen näköinen kuin nyt tällä hetkellä –
poikamaisen solakkana, pehmeästi rusottavine huulineen ja hiusten
valahtaessa olkapäille ja kasvoille.
Hänen mietteensä keskeytyivät tytön sanoessa Joelle: "Nyt on sinun
mentävä nukkumaan. On jo aika, Joe. Anna Clifton-sedällesi
hyvänyönsuudelma – ja kun olet päässyt vuoteeseesi, tulen minä sinut
peittämään."
Hetkistä myöhemmin tuli Joe Cliftonin luokse ja kohotti pikku kasvonsa
tätä kohden.
"Hän käski minua antamaan sedälle hyvänyönsuudelman", hän sanoi
anteeksipyytäen ja Cliftonin kumartuessa alas hän kuiskasi: "Hän tahtoo
myös, että polvistun lukemaan rukouksen. En pidä siitä."
"Kyllä sinä opit pitämään", vakuutti Clifton. "Kaikki on oikein, mitä
hän sitten sanookin, Joe – aivan oikein."
Hän vei pojan suureen telttaan, missä miesten piti nukkua. Hänen
palattuaan olivat Gaspard ja Barnabe poistuneet ja viimeistä suortuvaa
harjaillessaan hyräili mademoiselle St. Ives itsekseen pientä
laulunpätkää. Hän kohotti katseensa Cliftoniin tämän pysähtyessä hänen
viereensä.
"Katselin teitä jutellessanne Joen kanssa", hän sanoi. "Olitte kuin
pieni lapsonen. Suututteko, jos sanon sen teille – kaikessa
isällisyydessä?"
"En nyt juuri suutukaan", virkahti tyttö jatkaen taas harjaamistaan,
"mutta suuria en luota teidän kaltaistenne miesten isällisyyteen."
Clifton kumartui hiukan lähemmäksi häntä: "Ollen paljon teitä iäkkäämpi
– niin, jopa niin kypsynyt, että huoleti voitte osoittaa minulle
tyttärellistä mielenkiintoa – pyydän teitä sallimaan, että
sormenpäilläni kosketan hiuksianne ennenkuin sanon hyvää yötä."
Seuraavassa silmänräpäyksessä oli tyttö hypähtänyt pystyyn ja katsoi
häntä silmästä silmään.
"On epäystävällistä, että ivaatte minua tuolla tavoin. Olen pyytänyt
teiltä anteeksi noita äkkipikaisia sanojani, jotka suutahtaessani tulin
sanoneeksi. Jos teillä olisi rahtunenkin Crepin Marroletin
hienotunteisuutta ja ritarillisuutta, niin muistuttaisitteko minua
niistä?"
"En. Crepin oli aikoinaan yritteliäs miekkonen. Hän olisi silittänyt
tukkaanne ja pyytänyt sitten teiltä anteeksi. Mutta asiahan on aivan
toinen. Crepin sykähteli nuoruutta, kun minä taas – miltei
neljäkymmentä vuotta takanani – – –"
"– – – olette vaikean vanhuudenraihnaisuuden raskauttama", jatkoi
mademoiselle St. Ives pahaenteisesti heilauttaen päätään. "Hyvää yötä,
kapteeni Brant! Nyt menen telttaani."
"Ette ennenkuin olemme tehneet päätöksen Joen ja Bimin suhteen",
selitti Clifton kylmästi. "He ovat minun. Maksoin heistä kaksisataa
dollaria, ja aion ottaa heidät mukaani, ellette suostu keskustelemaan
asiasta. Ensin on teidän kerrottava, miksikä tahdotte Joen haltuunne."
"Tarvitsen häntä!" puhkesi Antoinette sanomaan. "Niin on tosiaankin,
kapteeni Brant. Tarvitsen jonkun, jota voin näin hoivailla. Rakastan
Joea. Minun on saatava hänet. Hän antaa minulle rohkeutta – vapauttaa
minut levottomista mietteistä – auttaa minua – – – minua – – –"
"Jos luovutan Joen ja Bimin teille, on teidän korvaukseksi annettava
minulle, joka olen heidät rahalla ostanut, ei mitään vähempää kuin yksi
noita kiharoita, joihin ette salli minun sormenpäillänikään kajoovan.
Siitä hinnasta en tingi!"
Tyttö oli kavahtanut hiukkasen taapäin. Tulen valossa hänen silmänsä
leimusivat. "Onko teillä veistä?" hän kysyi. Clifton otti
taskuveitsensä ja ojensi sen hänelle ensin avattuaan yhden sen teristä.

"Se on terävä kuin partaveitsi", hän sanoi. "Olkaa varovainen."

Terä kimmelsi. Sen terävä pinta lepäsi suortuvaa vasten, jonka tyttö
oli kietaissut sormensa ympärille. Silloin Clifton äkkiarvaamatta
huudahti: "Seis! En tahdo teidän leikkaavan sitä. Olkoon se entisellä
paikallaan ja kuitenkin minulle kuuluvana. Lohtunani on ajatus, että
omistan teistä pienen rahtusen – ja Joen ja Bimin voitte ottaa ilman
muuta. Ennemmin saatte leikata minulta sormen kuin katkaista tuon
kiharan."

"Pitäkää sitä sitten sormenanne, monsieur!"

Tehty! Clifton kuuli ripeän rasahduksen ja huudahti torjuen. Hänen oli
vaikeata nähdä tytön silmistä leimahtanutta ylpeätä katsetta tämän
antaessa veitsen sekä hiuskiehkuran pudota hänen jalkainsa juureen.
"Sormenanne, kapteeni Brant", hän toisti. Näin sanottuaan hän poistui
ja kuin salaman iskemänä seisoi Clifton katsellen hänen jälkeensä
kunnes hän oli mennyt telttaansa.
Avonainen veitsenterä kiilsi hänen jalkainsa juuressa. Poikittain sen
päällä kimmelsi tulen kajasteessa hiuskihara. Hän otti molemmat ylös ja
Barnaben sekä St. Ivesin palattua pani hän veitsen taskuunsa ja kiharan
erääseen reppunsa lokeroon. Yöksi menisi hän rantahietikolle, sanoi hän
St. Ivesille – ja näin selitettyään otti hän reppunsa selkäänsä ja
lähti. Hän käveli rantaan ja jatkoi matkaa sitä pitkin. Oli viileätä.
Yö oli ihana, tavallista pimeämpi, mutta ei niin pimeä, ettei hän olisi
nähnyt eteensä. Oli kuin olisi valkoinen hiekka kajastanut rahtusen
valoa, vaikka taivaalle olikin kerääntynyt pilviä. Parin mahtavan
kallionlohkareen lomasta keksi hän paikan reppuaan varten, niin että
saattoi vaeltaa eteenpäin ilman sitä.
Puolisen kilometriä kuljettuaan hän keksi, ettei ollut yksin. Hänen
kintereillään tuli Bim pehmeästi tassutellen hiekassa. Useampia
kilometrejä vaellettuaan Clifton sitten kääntyi takaisin. Hänen
saavuttuaan reppunsa luokse oli keskiyö. Levittäen huopapeitteensä
hiekkaan asettui hän istumaan nojaten selkänsä toista kiveä vasten.
Kuun liepeillä ajelehti pilviä ja järven yllä lepäsi hiljaisuus, joka
sai hänet aavistelemaan myrskyn olevan tulossa.
Bimin käytöksestä hän sitten ymmärsi, että jokin läheni rantaäyrästä
pitkin. Senjälkeen valui ohkaisemman pilviverhon lävitse kalvasta
kuunvaloa, niin että näkyviin tuli rantaa pitkin verkalleen vaeltava
kumarahartiainen olento. Munkki Alphonse siellä oli. Leuka painuneena
rintaa vasten ja taakse ristityin käsin hän kulki ohitse ja katosi
pimeään. Hänen kintereillään näytti seuraavan jotakin yksinäisyyttä
kauheampaa, ja tervehdys, jonka Clifton oli ollut aikeissa huutaa,
tukahtui hänen huulilleen.
Hetken päästä Alphonse palasi astellen sitten edestakaisin. Bim vihdoin
katkaisi painostavan äänettömyyden. Se puhkesi tukahutetusti ulvomaan.
Hetkeen ei munkki Alphonse millään tavoin ilmaissut sitä kuulleensa.
Sitten hän kääntyi kalliota kohden ja näki Cliftonin istuvan sen
vierellä.
Tämä nousi ylös ja molempain miesten seistessä paksun pilviseinän alta
taaskin tunkeutuvassa heikossa kuunvalossa näyttivät munkin kalpeat,
hiutuneet kasvot Cliftonista mustaa pimeyttä vastaan ihan
luurankomaisilta. Silmät häntä miltei kauhistivat. Vallitsevassa
pimeydessäkin saattoi nähdä niiden hehkun. Hänen puhuessaan oli hänen
äänensä kuitenkin niin lempeä ja hiljainen, että vastakohta melkein
kammoksutti.
"Suokaa minulle anteeksi, monsieur, että teitä häiritsin. Yö huokuu
levottomuutta enkä saa unta."

"En minäkään", Clifton sanoi. "Ilmassa näkyy olevan myrskyä."

He katsoivat toisiinsa, ja pikku munkki hymyili tuon kummallisen hehkun
viipyessä hänen silmissään. Cliftonin katseessa oli hän keksinyt
jotakin, mikä sai hänet laskemaan kätensä toisen käsivarrelle.
"Yön hetki on sellainen, jolloin ihminen tutkistelee itseään", hän
sanoi. "Olen tehnyt niin. Niinpä myöskin tekin. Mihinkä lopputulokseen
olette tullut, ystäväni?"
"Tulokseen, että olen mieletön ja mitättömämpi kuin olen luullutkaan",
Clifton vastasi. "Entä te?"

"Kävellään", sanoi munkki.

Rinnatusten vaelsivat he rantaa pitkin hämärän tihetessä heidän
ympärillään ja Bimin varjon kaltaisena seuratessa heidän jälessään.
Kotvasen kesti, ennenkuin munkki Alphonse vastasi Cliftonin
kysymykseen.
"Olen keksinyt olevani ihminen", hän sanoi ja hänen äänessään värähti
murheen outo aavistus. "Ollessani sitä enkä mitään muuta on minun
palattava luostariin – kun tehtävämme täällä on täytetty. Tämän on yö
minulle opettanut."
Hetken Clifton kulki vaieten mitään vastausta keksimättä. Hän katsoi
taivaalle, jolta kuu oli kadonnut, ja tajusi munkin hiutuneessa
ruumiissa levottoman, kiihkeän hengen olevan vangitun kärsimään outoa
tuskaa.
Vihdoin hän sanoi: "Eroan St. Ivesin sisaruksista huomenna lähteäkseni
pohjoiseen. Kenties en tule näkemään teitä pitkään aikaan."
"On jokin syy, mikä saa teidät lähtemään aikaisemmin kuin aioitte,
ystäväni – joko tiellä tai sitten leiritulen ääressä tapahtunut
kohtaus!" Viimeiset sanat lausui munkki verkalleen ja ikäänkuin
vaikeasti.

"Tiedätte – – –?"

"Hän kertoi minulle mitä oli tapahtunut, kun tulin ja löysin hänet
itkemässä. Viimeisen kohtauksen leiritulen ääressä minä näin – ja
kuulin. Pakenette Antoinette St. Ivesiä."

"Hän on sen vuoksi oleva onnellisempi."

"Sokea mies!" mumisi munkki kuin itsekseen. "Sokea – ja minä näen
selvästi. Tyttö olisi voinut lyödä teitä. Sitä ei hän tehnyt. Hän antoi
teille mitä olitte pyytänyt. Jos minä olisin ollut teidän paikallanne,
olisin kiittänyt luojaa koko ikäni, vaikkapa hän olisikin heittänyt
tuon hiuskiharan jalkoihini tuolla tavoin."
"Se oli Joesta ja Bimistä vaatimani hinta", Clifton sanoi yrittäen
pimeässä tutkia seuralaisensa ilmettä.

"Ja sen mukana antoi hän teille sydämensä."

Munkki kosketti hänen kättään kädellään, ja Clifton tunsi sen olevan
jäätävän kylmän.
"Olen tuntenut Antoinette St. Ivesin siitä lähtien kuin hän oli pieni
tyttö", hän sanoi lempeästi. "Hän rakastaa teitä."
"Mahdotonta", vastasi Clifton tuokion kuluttua. "Niin varma olen siitä,
että toivon teidän vapauttavan minut – tästä!" Hän hapuili reppunsa
lokeroa, kunnes sai sieltä hiuskiehkuran, jonka laski munkki Alphonsen
jääkylmään käteen.
Läntisen taivaan halkaisi salama, ja sitä seurasi kumea jyrinä niin
syvän hiljaisuuden hetkeksi laskeutuessa heidän ympärilleen, että
järven kohukin näytti vaienneen. Clifton ojensi kätensä ja laski sen
lempeästi toisen kumaralle olalle.

"Te rakastatte häntä myöskin?" kuiskasi hän hiljaa.

"Enemmän kuin elämää – enemmän kuin Jumalaa", munkki sanoi. Hänen
äänensä kaikui oudon ilmeettömänä ja kaukaisena kuin olisi se noussut
sanomattomista syvyyksistä, missä kaikki intohimo, kaikki elämä ja
kaikki lämpö oli kuollut. "Rakastin häntä hänen lapsena ollessaan
taittaessani selkäni Mistassinissa. Rakastan häntä nyt hänen ollessaan
nainen. Jumala suokoon minulle anteeksiannon ja puhdistakoon sielustani
sen synnin."
"Ei se ole synti", sanoi Clifton, mutta hänen puhuessaan oli munkki
Alphonse vetäytynyt syrjään ja Cliftonin huutaessa häntä nimeltä ei
kuulunut mitään vastausta.

Hän hapuili käsillään pimeässä ja huusi taas.

"Alphonse – munkki Alphonse – – –"

Hän saattoi kuulla Bimin nuuskivan hiekkaa. Munkista ei kuitenkaan
kuulunut ääntäkään. Taas leimahti salama. Se valaisi pikimustia pilviä,
joita mahtavain linnanmuurien lailla kasaantui taivaalle. Tuulen
valitus oli kuin kaukaisen vesiputouksen kohinaa, ja Clifton ymmärsi
yön kantavan helmassaan muutakin kuin sadetta.

"Myrsky yllättää meidät pian. Menkäämme Gaspardin telttaan", hän sanoi.

Vain Bim hänelle vastasi haukahtaen, ja yksinään vaelsi Clifton
Gaspardin teltalle. Siellä kaikki nukkuivat. Ainoastaan ilmeisestikin
munkki Alphonsea varten laitettu vuode oli tyhjä.
Sade alkoi kuin pienin vasaraniskuin takoa teltan kattoa. Sitten se
vedenpaisumuksena syöksähti pilvistä alas. Teltta notkui sen alla ja
Cliftonia ihmetytti, kuinka muut saattoivat nukkua, vaikka ukkonen
jyrähteli ja salamat leimahtelivat. Sadekuuro painui loitommaksi
järvellepäin, ja tuuli seurasi sen kintereillä – vinkuva, suhahteleva
pyörretuuli, jonka ankara kumina hetki hetkeltä kasvoi.

Kenkänsä kärjellä herätti hän St. Ivesin. Toinen nousi istualleen.

"Hitto vieköön!" hän puuskahti kuullessaan metelin.

"Hirmumyrsky tai hirmumyrskyn alku", Clifton selitti ottaessaan
taskulamppunsa repustaan. "Jos se yllättää meidät, eivät teltat tule
kestämään. Parasta on teidän mennä sisarenne luokse."
St. Ives hypähti pystyyn ja tempasi yöpukunsa päältään. Silmänräpäyksen
verran seisoi hän alasti kurkottaen ottamaan vaatteitansa, mutta
samassa oli yön koko raivo heidän niskassaan. Joe ja Barnabe heräsivät
äkkiä kuin piiskaniskusta. Joe ensimmäisenä ehti vuoteestaan silmät
pyöreinä hämmästyksestä ja säikähdyksestä. Rajuilma raivosi korvia
särkevästi ikäänkuin raastaen koko maailman kappaleiksi.
Sitten sortui sivuseinä kuin räjähtävä ilmapallo. Viimeksi näki Clifton
vilauksen Gaspardin jykevää vartaloa tämän yrittäessä kiskoa vaatteita
ylleen. Sitten lamppu sammui. Se murskaantui silmänräpäyksessä, ja
likomärkä telttakangas kääriytyi heidän ympärilleen kuin elollinen
olento.
Clifton oli pudonnut maahan kuin nuijaniskusta ja makasi selällään
tiukasti pidellen taskulamppuaan. Rajuilman pauhun lomitse kuuli hän
vieressään St. Ivesin noituvan sitä, että oli joutunut moiseen
ketunpyydykseen ennenkuin oli ehtinyt saada edes vaatteita ylleen.
"Minä huolehdin Antoinettesta", huusi hän tälle. "Jääkää te Joen
luokse!"
Ankarin ponnistuksin onnistui hänen päästä irti telttakankaasta, joka
oli kietoutunut pussiksi hänen ympärilleen. Melu oli hiljennyt, ja hän
saattoi kuulla myrskynpuuskan kiitävän itäänpäin kuin suunnattoman
härän, puolen maailman suuruisen. Tuulen jälkeen seurasi taas sade.
Rankkana valui se pystysuoraan maahan. Järvi valitti. Ilmassa oli
voihkinaa. Koko maailma tuntui valittavan ja vääntelehtivän. Oudointa
oli, että kaikki tuuli oli joko jossakin loitolla tai sitten korkealla
heidän yläpuolellaan. Poskeaan vasten Clifton tuskin tunsi
hengähdystäkään.
Sitten juoksi hän toista telttaa kohden kompastuen siihen, sillä sekin
oli kaatunut. Hän kuuli heikon äänen. "Gaspard!" se sanoi, "Gaspard!"

"Olen täällä!" hän huusi. "Älä pelkää!"

Milloinkaan ei hän ollut luullut telttakankaan voivan olla jotakin niin
pirullista. Hän veti, raastoi ja kiskoi sitä ilman näkyväistä tulosta,
ja kaiken aikaa saattoi hän kuulla Antoinetten tuskallisesti huutelevan
veljeään. Hänen päähänsä ei juolahtanut lainkaan selittää, ettei ollut
Gaspard – ei sittenkään kun hän oli saanut tytön teltan alta ja tunsi
hänen käsivarsiensa kouristuksentapaisesti kietoutuvan kaulaansa.
Samalla kertaa sai hän käsiinsä huopapeitteen ja ymmärsi kietoa sen
tytön ympärille ennenkuin nosti hänet syliinsä. Erään uutistalon hän
muisti olevan tuskin puolen mailia tuonnempana.
Sen hän sanoi tytölle. "Kannan sinut sinne", huusi hän. "Ja teltassa on
kaikki hyvin – Joe ja muut turvassa – – –"
Tyttö luuli yhä hänen olevan Gaspardin. Sade pieksi heitä, ja tytön pää
oli puoleksi huopapeitteen sisässä.
Clifton piteli häntä tiukasti, niin että tyttö lepäsi kiinteästi hänen
rintaansa vasten. Antoinetten käsivarret kiertyivät kovemmin hänen
kaulaansa. Hän tunsi hänen kosteat ja lämpimät kasvonsa omiaan vasten.
Tytön suu oli niin lähellä, että hän suuteli sitä, ja niin suloinen
sekä ihmeellinen oli tämä suudelma, että hän suuteli tyttöä uudestaan.

"Älä pelkää", hän sanoi, mutta uskalsi puhua vain kuiskaten.

"Rakas Gaspard!" kuuli hän tytön sanovan.

Hänen sydäntään ahdisti ja suonissaan paloi mielettömyys. Tien hän
löysi. Antoinette silitteli kädellään hänen poskeaan. Hän kyseli
Joesta, munkki Alphonsesta ja – lopulta – Clifton Brantista!
Mainitessaan tämän nimen painui hänen kätensä hiukan kovemmin Cliftonin
poskea vasten. Tämä kumarsi päätään, niin että hänen korvansa oli
lähellä tytön huulia.
"Toivon, ettei hän koskaan tulisi takaisin", huusi tyttö. "Jos hän sen
tekee, on sinun autettava minua pääsemään hänestä, Gaspard. Vihaan
häntä!"

Clifton pusersi tyttöä vieläkin lujemmin mutta ei sanonut mitään.

Sade oli hiljentynyt. Nyt se palasi tavattoman raivokkaana. Silloin
uskalsi Clifton taas puhua.
"Tästä päivästä lähtien ei sinun enää tarvitse häntä nähdä", hän sanoi.
"Hän lähtee pois – ainaiseksi!"
Tyttö ei vastannut mitään – vaikka Clifton tiesi hänen hyvin kuulleen
nuo sanat. "Hän on roisto", lisäsi Clifton katkerasti. "Kuinka
onnetonta, että hän rakastaa sinua!"
Sade, pimeys, tuulen valitus, kaikki pelasti hänet ilmitulolta. Clifton
kiiruhti askeleitaan, kumarsi päätään tytön märkiä hiuksia kohden ja
painoi huulensa niille keveästi. Tyttö tajusi hänen huolenpitonsa,
hellyytensä ja kunnioituksensa sekä antoi sille arvoa. Oli onnellista
omistaa sellainen veli, ja sateen taas tauotessa silitti hän hyväillen
uudelleen tämän poskea.
Kuinka äärettömästi munkki Alphonse olikaan erehtynyt, mietti Clifton
katkerana. Ja huomenna – kenties jo tänä yönä saisi tyttö tietää
totuuden. Silloin ei hän pitäisi Cliftonia suuresti Hurdia parempana.
Rohkeasti astui hän sisään uutistalon lukitsemattomasta ovesta. Huone
oli himmeästi valaistu, ja hän seisahtui taakkoineen keskelle lattiaa.
Mademoiselle St. Ives oli kokonaan huopapeitteen sisässä. Vesi valui
heistä virtoina kerääntyen lammikoiksi valkoiseksi hangatulle
lattialle. Viereisestä huoneesta kurkistivat muuan mies ja nainen ja
tuijottivat heihin hämmästyneinä.
Clifton ei sanonut mitään. Ennen pitkää he ymmärtäisivät tilanteen ja
muut selitykset jätti hän tytön tehtäväksi. Seinustalla oli vanha
sohva, ja sille nosti hän tytön jääden itse odottaen seisomaan hänen
eteensä lampun valoon veden yhä valuessa hänen vaatteistaan. Tyttö
hymyili – yritti nauraa koko seikkailulle. Sitten hän katsoi
Cliftoniin ja äkkiä leimahtivat hänen silmänsä hämmästyksestä ja
kauhusta.

"Te!" puhkesi hänen huuliltaan.

Hän ei huomannut pariskuntaa – ei edes nähnyt heitä heidän tullessaan
huoneeseen. Paljaan käsivartensa hän kätki peitteeseen. Sormet
tarrautuivat märkään huopaan, jota hän veti ympärilleen. Jos katse
olisi surmannut, olisi Clifton kuolleena kaatunut maahan. Siitä oli hän
varma!
Hän astui takaperin ovea kohden ja kumarsi – likomärkä, ränsistynyt,
katala olento – sanoi tytön katse. Hän oli nyt hävinnyt niin
perinpohjaisesti, että hänen kasvonsa olivat kalmanvalkeat. Ne huulet
ja kasvot, joita hän oli suudellut, tuomitsivat hänet, vaikka
Antoinette oli ääneen ainoastaan sanonut tuon yhden ainoan hämmästyneen
ja harmistuneen sanan. Avatessaan ovea ei Clifton katsonutkaan häneen.

"Hyvästi, mademoiselle", hän sanoi.

Nyt hän käsitti millaista oli, kun sydän oli toivoton ja sielu kuollut.

Siitä huolimatta hän hymyili, sillä mikään valta maailmassa tai
taivaassa ei kyennyt ottamaan häneltä noita suudelmia.

Yhdeksästoista luku.

Tuuli kuoli. Sataa tihuutti lämpimästi. Sitten taivas kirkastui yhä
enemmän ja enemmän, kukot alkoivat laulaa asumuksissaan – päivä
sarasti.
Aamun koittaessa pystytettiin iso teltta uudelleen, ja Clifton selitti
St. Ivesille päättäneensä matkustaa.
"Mademoiselle ja te tarvitsette ainakin kaksi viikkoa
työskennelläksenne täällä aina St. Methodeen saakka", hän sanoi.
"Tavalla tai toisella on sisarenne hierottava tuttavuutta laakson
jokaisen uutisasukkaan kanssa minun työskennellessäni Mistassinin
varsilla. Roberval lähtökohtanani olen suuntaava matkani poikki maan.
Kahdenkymmenen päivän päästä laskettuna tästä päivästä tulen Saint
Felicieniin auttamaan teitä selvittämään välinne Ajax Trappierin
kanssa."
Hänen päättävä äänensävynsä ratkaisi asian ilman muuta, ja St. Ives
sekä tunsi että näki hänessä tapahtuneen muutoksen. Munkki ei ollut
palannut, minkä vuoksi Clifton kirjoitti lyhyen kirjeen, ja pyysi
Gaspardia jättämään sen hänelle. Sitten hän hetkisen keskusteli Joen
kanssa, sanoi hänelle hyvästi ja taputti häntä olalle kuin
täyskasvuista miestä. Sitten otti hän hänet syliinsä ja suuteli hänen
kesakkoisia kasvojaan. "Sano mademoiselle Antoinettelle, että olen
hyvin pahoillani – hyvin pahoillani!" kuiskasi hän.
Metabetchewanista ajoi hän autolla Robervaliin. Jeannotia ei hän saanut
käsiinsä, mutta Peribonkan laiva lähti puolenpäivänaikaan, niin että
hänellä oli aikaa ostaa tarvitsemansa varusteet. Kello neljä
iltapäivällä ajoi Samuel Chapdelaine hänet hevoskyydillä mustikkaa
kasvavain erämaiden halki, ja illallista söi hän yhtiön varikossa
Mistassinissa.
Työnjohtaja Bolduc odotti häntä karttoineen, numeroineen ja tietoineen.
Clifton sai täten tietoonsa sadottain yksityiskohtia lukuunottamatta
sitä, mitä eversti Denis oli kertonut, ja molemmat miehet istuivat
ahertamassa yli puoliyön. Hurdin joukot olivat olleet työssä aina
kesäkuusta lähtien ja tähän asti rakentaneet seitsemäntoista leiriä.
Syviä vakoja uurtui Eugenen synkistyneisiin kasvoihin hänen kartalta
osoittaessaan niiden paikkoja. Kuluneella viikolla, selitti hän, oli
hänen veljensä Delphis, joka nokkelasti otti kaiken selville, mitä
metsissä tapahtui, keksinyt näiden leirien olevan puhelinyhteydessä
Hurdin Laurentian-yhtiön alueiden rajalla sijaitsevan päävarikon kanssa.
"Puhelimilla on vain yksi tarkoitus", hän sanoi. "Leirit on laadittu
kolmeasataa miestä varten ja minä vuorokauden hetkenä tahansa saadaan
nuo miehet aina, minne Hurd haluaa keskittää joukkonsa."
Edelleen Eugene selitti, kuinka toivottomalta tilanne näytti. Hurdilla
oli metsissä kaksisataaviisikymmentä miestä, jotka osaksi oli salaa
sinne tuotu. Hänen alueilleen ei päässyt ainoakaan henkilö ilman
kirjallista lupaa, niin että Delphiskin oli yleensä hankkinut tietonsa
öisin. Pohjoiseen oli kuljetettu tavattomia varastomääriä Hurdin väkeä
varten. Tonnittain dynamiittia esimerkiksi. Kokonaisia kuormastoja
ruokavaroja. Kolmekymmentä hevosta uurasti leireissä ja teillä.
Edellisenä vuonna oli näistä valjakoista kuusi ollut Laurentian-yhtiön
töissä.
Laurentianin alueilla oli tähän verraten kuin kuollutta. Metsissä oli
ainoastaan neljäkymmentäkaksi miestä – niihin luettuna kuusi
insinööriä ja palomiehistö. Nyt jo oli kuusi edellisen vuoden
urakoitsijaa tehnyt sopimuksen Hurdin kanssa, joka oli lahjonut heidät
erikoisilla palkkioilla, joita ei oltu otettu sopimuskirjoihin.
Ainakin neljäkymmentä Hurdin nyt värväämistä miehistä oli edellisenä
vuonna ollut Laurentian-yhtiön töissä. Vuorten yli ja salateitä tulleet
olivat muukalaisia – kaameannäköistä joukkoa. Eugene ei salannut
epätoivoaan. Lumen tullessa hän uskoi Laurentian-yhtiöllä tuskin olevan
sataa miestä metsissään Hurd-Foy yhtiöllä ollessa viisisataa.
Tällaisessa tilanteessa, heidän ollessaan kolmelta taholta saarroksissa
– mitä mahdollisuuksia olikaan heillä oleva kevättulvain aikana?
Hänen käsityksensä mukaan saattoi yhtiö yhtä hyvin polttaa leirinsä ja
antautua, ellei jotakin tehty tilanteen auttamiseksi – ja heti.
Viileys ja tyyneys, millä Clifton suhtautui kaikkiin hänen masentaviin
uutisiinsa, sai Eugenen miltei hämilleen. Hänen lopetettuaan kirjoitti
Clifton eversti Denisille kirjeen, missä hän mainitsi:
"Keskusteltuani Eugene Bolducin kanssa uskon saaneeni täydellisen
kuvan tilanteesta."
Seuraavana päivänä olivat Clifton ja Eugene matkalla pohjoiseen päin.
Ensimmäisessä leirissä liittyi heidän seuraansa Delphis, mies, jonka
ahavoittuneet kasvot ja jäntevä ruumis olivat kuin parkitsematonta
nahkaa. Joka päivä keksi Clifton sen jälkeen jotakin uutta. Alusta
alkaen hän sekä aterioi että nukkui työläisten kanssa kuin yksi heistä
eikä ensinkään ottanut mitään etuoikeuksia. Miehet pitivät hänestä.
Ennen pitkää olivat he ystävyksiä ja jo ensimmäisen viikon lopulla
alkoi hän havaita ympärillään liittolaisia, joille saattoi uskoutua.
Hän keskusteli nyt miesten kera aivan avoimesti. Hän kertoi
heille Hurdin aikeista ja selitti Laurentian-yhtiön taistelevan
olemassaolostaan. Kymmenennen päivän iltana piti hän päävarikossa
yleisen kokouksen, ja karttojen sekä sinikopioiden avulla selitti
yksityiskohtaisesti, kuinka Hurd-Foyn joukkokunta aikoi karkoittaa
heidät metsistä. Aseman epätoivoisuutta ei hän yrittänytkään salata.
Hän ei vedonnut yksinomaan kuulijainsa kunniantuntoon ja ylpeyteen,
vaan myöskin siihen taisteluvaistoon, joka asustaa jokaisen metsien
miehen sydämessä. Nasevin sanoin kertoi myöskin Delphis heille mitä
tiesi Hurdin maahan kuljetuttamista muukalaisista ja heidän
ylenkatseestaan ranskalaisia metsämiehiä kohtaan.

Myrskyisin suosionosoituksin vastattiin hänen puheeseensa.

Varikon suuressa, tarkoitusta varten tyhjennetyssä varastohuoneessa oli
heitä neljäkymmentä miestä, vain kourallinen vihollisen ylivoimaan
verraten – mutta millaisia miehiä he olivatkaan! Clifton tarkkasi
heidän hehkuvia kasvojaan ja tiesi heidän joka-ainoan palavan samasta
innostuksesta yhteistä asiaa kohtaan kuin hän itsekin.
Seuraavaa viikon aikana nukkui Clifton vuorokauden
kahdestakymmenestäneljästä tiimasta ainoastaan kuusi ja päivä päivältä
näki hän liittolaistensa kasvavan sekä voimaan että väkeen nähden.
Työväkeä alkoi nyt saapua suurempia määriä. Samuel Chapdelaine lähetti
Peribonkasta kaksi perhettä, joihin kuului kuusi miestä. Robervalin
konttorista tulivat senjälkeen ensimmäisten sopimusten kopiot, jotka
Antoinette St. Ives oli allekirjoittanut. Sitten seurasi miehiä, naisia
ja lapsia, erittäinkin lapsia. Jokaisella urakoitsijalla oli niitä noin
kahdesta kuuteen. Yhdellä oli seitsemän. Bolduc hämmästyi. Clifton oli
sekä peloissaan että kummissaan. Tällaisena vuonna kaikkein vähimmin
naiset ja lapset soveltuivat metsiin. Talvi toisi aivan varmaan
mukanaan levottomuuksia ja rettelöitä – niin, saatiin valmistua
kaikkein pahimpaan.
Syyskuun alussa saapui sitäpaitsi kaksi nuorta naista Mistassinin
pääkortteeriin. He olivat erittäin viehkeitä. Toinen ojensi Cliftonille
tälle osoitetun kirjeen. Se oli sangen kuivakiskoinen ja asiallinen
sekä Antoinette St. Ivesin allekirjoittama.

"Hyvä herra!" (alkoi se jäykästi.)

"Tarvitsemme metsissä tänä talvena naisia ja lapsia. Missä miehen vaimo
ja lapset ovat, siellä on hänen kotinsa. Jokaisella urakoitsijalla on
oleva leirinsä ja siellä työväkeä kuuden ja kahdentoista miehen
vaiheilla. Näissä leireissä ovat vaimot ja lapset parhaita
liittolaisiamme. Siksi teen sopimuksia sellaisten urakoitsijain kanssa,
joilla on suuret perheet.
"Ne kaksi nuorta neitiä, jotka jättävät teille tämän kirjeen, ovat
ystävättäriäni Quebecista. He ovat opettajattaria. Huomannette
sopimusten uuden pykälän, joka lupaa ja takaa, että rakennetaan neljä
koulua, joissa lapsia opetetaan kolmena päivänä viikossa. Pyydän teitä
heti alkamaan näiden koulutalojen rakentamisen ja tekemään ne niin
avariksi, että niissä voidaan pitää konsertteja, esitelmiä ja
jumalanpalveluksia. Neitien Clamart ja Gervais pitäisi myöskin saada
tilaisuus tutustua äiteihin ja lapsiin. Ehdottaisin, että asettaisitte
kaksi ratsuhevosta heidän käytettävikseen ja sitäpaitsi päteviä
oppaita."

Kylmästi kirje loppui: "Kunnioittaen

                                                A. St. Ives."
Clifton luki kirjeen kahdesti ennenkuin uskalsi vilkaista tulokkaisiin.
Itsekseen hän ihmetteli, oliko ikinä nähnyt niin kauniita hampaita kuin
ne, jotka nyt hänelle hymyilivät. Antoinette valitsi ystävänsä
erinomaisesti.

"Olen Anne Gervais", hymyili toinen.

"Ja minä Catherine Clamart", toinen sanoi äänellä, joka soinnahti kuin
hyväilevä soitto.
"Olemme kuulleet puhuttavan teistä niin paljon, monsieur, että melkein
teitä pelkäämme", sanoi Anne-niminen, ja hänen tummissa silmissään
karehti naurua.

"Niin tosiaankin", vahvisti toinen kauniisti nyökäten.

"Eversti Denisiltä – tietenkin", lisäsi Anne.

"Niin – eversti Denisiltä – tietenkin", jäljitteli häntä
kultahiuksinen Catherine, ja Cliftonista tuntui kuin olisivat veikeät
sinisilmät jo julistaneet totuuden.
"Tarkoitatte", nyökkäsi hän, "että mademoiselle St. Ives on vakavasti
varottanut teitä minun suhteeni?"
"Meidän on kunniallisesti vaiettava – sen vain voin sanoa, että
pidämme teitä hyvin uskaliaana miehenä", Anne sanoi, ja hänen mustat
silmäripsensä peittivät hetkeksi hänen silmänsä. Cliftonin sydäntä
vihlaisi. Antoinettea lukuunottamatta oli tyttö viehättävin mitä hän
oli nähnyt.

Hän tunsi punastuvansa.

"Siitä huolimatta lupaan rakentaa koulutalot", hän sanoi.

Anne otti huolettomasti päästään pojanhattua muistuttavan päähineensä
ja paljasti tavattoman runsauden kiiltävän mustia hiuksia. Molempain
nuorten naisten välissä kulki Clifton hirsimajaan, joka oli erikoisesti
rakennettu ja sisustettu yhtiön vieraita varten. Catherinekin otti hatun
päästään ja katsoen toisesta toiseen Clifton nautti – niinkuin olisi
tehnyt jokainen mies, jolla oli silmät päässään – nähdessään
sametinpehmeät pikimustat ja kullanväriset silkinhohtoiset kutrit.
Samassa loi Anne katseensa ylös ja luki hänen katseestaan ihailun, jota
hän syyllisenä yritti salata.
Sitten käski hän varikon kirjanpitäjän huolehtia kaikesta, millä
vieraitten elämä voitiin tehdä mukavammaksi ja lähti työnjohtajan
toimistoon. Siellä istui Eugene kirjoituspöytänsä ääressä erään
kummallisen olennon kyyristellessä hänen vieressään ja ilmeisestikin
uhaten hänen henkeään.
"Ottakoon piru sielunne haltuunsa ja tuhotkoon sen, jos uskallatte
avata suutanne ja sanoa sanaakaan siitä", huusi tuo kumma pikku olento.
"Piru – – –"

Hän kääntyi kiireesti Cliftonin astuessa sisään.

Munkki Alphonse se oli!

Laihat kasvot vetäytyivät hymynkureeseen, ja hän ojensi molemmat
kätensä kuin siunaamaan. Hän oli vieläkin laihempi kuin Cliftonin
viimeksi hänet nähdessä. Vaatteet olivat riekaleina, ja hiukset
törröttivät pitkinä korvien seuduilla.
"Suokaa anteeksi, rakas Clifton, että vaivaan korvianne kurittamalla
tätä parantumatonta syntistä", hän huusi. "Kulkurina hän piti minua,
pappia, mutta olenpa näyttänyt hänelle, mitä hänen rauhaansa tulee!"
Clifton tarttui pikku munkin käsiin ja puhkesi hämmästyksissään
kysymään: "Tulitteko heidän kanssaan?"

"Kenenkä?" munkki kysyi.

"Neiti Gervaisin ja neiti Clamartin kanssa."

"Noiden kauniiden neitosten kanssa, jotka ikkunasta näin. Taivas
varjelkoon. Jospa mademoiselle St. Ives tietäisi tuon mustakulmaisen
olevan täällä – tuon tummasilmäisen, jonka silmäripset ovat
pikimustat, ja niin pitkät kuin puoli hänen sormeaan – – –"
"Hän on heidät lähettänyt", keskeytti Clifton ja ojensi munkille
Antoinetten kirjeen.
Alphonse luki kirjeen hitaasti ja osoittaen vilpitöntä kummastusta.
Lopetettuaan seisoi hän pitkän tovin katsellen ikkunasta kuitenkaan
ilmeisesti mitään näkemättä.
"Ehkäpä on hän oikeassa, monsieur", hän sanoi sitten. "Ihan
varmaan eivät miehet yksinään kykene auttamaan meitä voittoon
tässä kamppailussa. Sen tiedän – sillä kymmenen päivää olen
lähetyssaarnaajana viettänyt filistealaisten leirissä. Nyt ymmärrän
mitä Antoinette St. Ives jo kauan sitten on kaukonäköisyydessään
tiennyt. Tänä vuonna on talvi täällä metsissä oleva hirveä. Tihutöitä
tehdään. Edessä on kamppailua ja taistelua, ehkäpä kuolemakin. Hallitus
on puuttuva asiaan. Toisella puolen on oleva Hurd, hänen poliittinen
valtansa ja hänen muukalaislaumansa Ontariosta ja Mainesta. Toisella
puolen naisia, lapsia, kouluja ja musiikkia sekä jumalanpalveluksia
sunnuntaisin."
Pikku munkin laihat kädet vapisivat ja honteloilla poskilla hehkui
kiihkoisa puna. Eugene Bolduc oli noussut ja näytti kuunnellessaan
pidättävän henkeään, Clifton tunsi sydämensä takovan kiivaasti näiden
totuudensanojen miltei lamauttavalla voimalla sinkoutuessa heidän
mieliinsä. Kotvasen seisoivat he mykistyneinä.
Lyhyen hiljaisuuden katkaisivat nauru ja kepeät askeleet. Avoimesta
ovesta astui sisään Anne Gervais. Hänen poskensa ja silmänsä hehkuivat.
Punaiset huulet loistivat kuin maalatut.

"Pardon!" hän huudahti. "Mutta, monsieur –"

Sitten keksi hän munkin, joka oli kääntynyt hänen puoleensa.
Silmänräpäyksessä tukahtuivat sanat hänen huulilleen. Hän henkäisi
lyhyeen ja hänen silmäteränsä laajenivat verkalleen hänen
tuijottaessaan pikku lähetyssaarnaajan painunutta, ajeltua päätä ja
hoidotonta olemusta.

Pikku munkki kohotti päätään ja loi häneen tyynen katseen.

"Minun asianani on pyytää anteeksi", hän sanoi lempeästi. "Näen teidän
hämmästyvän, lapseni, nähdessänne hengellisen säädyn jäsenen
tällaisissa kurjissa pukimissa. Monsieur Brant voi kumminkin kertoa
teille, että juuri olen palannut vaivalloiselta matkalta erämaahan.
Oletteko Anne – vaiko Catherine?" ja veitikkamaisesti hymyillen astui
hän tytön luokse sekä tarttui hänen käteensä.
"Olen Anne", sanoi tyttö hiljaa. "Suokaa minulle anteeksi, isä! Ettekö
tulisi majaamme? Meillä on saippuaa ja pyyhinliinoja sekä palvelisimme
teitä mielellämme."
"Tulen", vastasi munkki epäröimättä. "Monsieur Clifton, varmaankin
suonette minulle anteeksi, sillä näin odottamatonta onnea ja
virkistystä en kykene vastustamaan. Mielelläni sijoittaisin tämän
viehkeän Annen pyhimyskalenteriin, jos minulla olisi siihen valta!"
Odottamatta Cliftonin vastausta seurasi hän mademoiselle Gervaisia,
mutta mennessään kääntyi hän sanomaan hiljaa:

"Muistakaa, monsieur, että tänään on kahdeksastoista päivä!"

Kahdeskymmenes luku.

Clifton kääntyi Eugenen puoleen ja keksi hänen seisovan tuijottamassa
ikkunasta ulos.
"Hän saa veren hyytymään suonissani kuin olisi kuolleen miehen haamu",
Eugene sanoi kääntymättä. "Ja ikuisella kadotuksella hän minua uhkasi
ellen pitäisi suutani tukossa. Mitä hän tuolla kahdeksannellatoista
päivällä tarkoitti, monsieur?"
"Se oli muistutus siitä, että olen luvannut tavata Gaspard St. Ivesin
Saint Felicienissä kahdentenakymmenentenä päivänä laskien lähdöstäni
Metabetchewanista", Clifton selitti.
"Hän on vanhentunut kymmenen vuotta siitä kuin kuusi kuukautta sitten
näin hänet viimeksi", toinen virkkoi. Sitten muisti hän äkkiä jotakin.
"Siksi juuri luulinkin häntä kulkuriksi kuten hän itse sanoi. Hän on
kuin haudasta noussut, kuivettunut muumio. Huu!" Bolduc värisi kuin
palellen.
"Valehtelette hyvin huonosti, Eugene", nauroi Clifton hyvänsuovasti.
"Juuri nyt en kuitenkaan satu olemaan niin utelias, että ryhtyisin
kyselemään. Minulla on mielessäni paljon muuta. Kuinka pitkä aika
tarvitaan koulujen rakentamiseen? Hirsistä tietenkin – ja sisältä
käsin tulee niiden olla neljänkymmenen jalan pituiset ja kahdenkymmenen
levyiset."

Eugene ryhtyi tekemään paperilla laskelmia.

"Seitsemän päivää kutakin kohden, monsieur, tai kaikki kolme kuukauden
sisässä!" sanoi hän sitten.
"Hyvä!" Clifton sanoi hyväksyen. "Valitkaa parhaimmat kirvesmiehemme,
Eugene! Illallisella annan teille piirustukset ja määrään paikat, ja
illalla tilaan neljä hienointa punaista koulukelloa mitä Quebecista tai
Montrealista on rahalla saatavissa."
Saatuaan piirustukset valmiiksi ja siistiydyttyään lähti Clifton
vierasmajaan. Anne ja Catherine olivat muuttaneet pukuja. Ja Cliftonin
katse kiintyi erikoisesti juuri Anneen, vaikkakin hän yritti peitellä
sitä. Hän pakottautui sitä useammin katsomaan Catherineen – mutta
korvaukseksi katseli hän Annea kahta kauemmin.
Anne oli ottanut ylleen yksinkertaisen valkoisen puseron, jonka
kaulassa oli musta nauha. Tummat hiukset olivat keskeltä jakauksella,
valuen silkinkiiltävinä ja sileinä kahden puolen otsaa sekä ollen
yksinkertaisella sykeröllä niskassa. Hän olisi sopinut jumalanäidin
malliksi, mietti Clifton.
Heidän siirtäessään koulutalojen piirustukset syrjään ja vakavasti
keskustellessa tilanteesta olivat Annen kasvot lempeät ja vakavat kuin
enkelin. Mutta kotvasta ennen illallista hänen Cliftonin keralla
vaeltaessaan jokirantaan piili veitikka hänen silmäkulmissaan hänen
pitkäin silmäripsiensä lomasta luodessaan katseen Cliftoniin.
"Te kai niinkuin kaikki muutkin miehet olette rakastunut Antoinette St.
Ivesiin", hän sanoi ja laski kätensä keveästi Cliftonin käsivarrelle
saadakseen tukea heidän kulkiessaan kallioitten yli.

"Ihailen häntä", Clifton sanoi.

Anne naurahti, ja katsahtaessaan häneen näki Clifton ainoastaan hänen
hiustensa kimmellyksen sekä vienon punan hänen poskipäillään.
"Toivoisin hänen menevän naimisiin eversti Denisin kanssa", tyttö
virkkoi lempeästi. "Vuosikausia olen koettanut saada heitä yhteen.
Mutta luulen, että – – –"

"Mitä te luulette?" Clifton kysyi vasten tahtoaan tytön vaietessa.

"Että hän rakastaa toista", sanoi Anne.

Cliftonin sydän oli miltei taukoamaisillaan lyömästä. Huolimatta
ponnistuksistaan tunsi hän aivan jäykistyvänsä.
"Murheellisinta on, että tämä mies on ainoa maailmassa, joka ei rakasta
häntä", jatkoi Anne tuijottaen eteensä. "Eikö hän olekin mieletön?"
Ennenkuin Cliftonin oli onnistunut pakottautua sanomaan mitään Anne
kysyi: "Tunnetteko monsieur Gaspard St. Ivesin?"

"Kyllä! Sangen hyvin", Clifton sanoi. "Ylihuomenna tapaan hänet."

Tytön käsi painoi hiukan raskaammin hänen käsivarttaan.

"Missä?" hän kysyi.

"Hm – Robervalissa – luullakseni", valehteli Clifton uskollisena
vaitiololupaukselleen. Seurasi tuokion hiljaisuus. Clifton vilkaisi
kelloonsa. "Kohta on illallisaika käsissä."

He palasivat takaisin.

"Gaspard St. Ives on – harvinaisen komea mies", huomautti Anne taas.

"Hän on nuhteeton ritari", Clifton sanoi heti oivaltaen, miten asiat
olivat. "Rakastatte häntä, mademoiselle?"

"Mitä ihmettä?"

Säihkyvin silmin ja posket hohtaen kuin villiruusu tyttö käännähti
häneen päin. Clifton hymyili hänelle. Kuinka ihmeellisen pitkät hänen
silmäripsensä olivatkaan! Verkalleen tyttö painoi ne alas.
"No – entä sitten, vaikka niin olisikin?" hän sanoi. "Tarvitseeko
minun sitä hävetä? Vai pitäisikö minun kenties kuihtua ja kuolla, koska
hän sattuu olemaan minun suhteeni välinpitämätön?" Sitten hän
äkkiarvaamatta nauraa heläytti niin, että valkoiset hampaat välkkyivät,
ja taas lepäsi hänen kätensä Cliftonin käsivarrella. "On aina toivoa",
hän sanoi heidän tullessaan yhtiön ruokalan ovelle, missä Eugene,
Catherine ja muuan nuoria insinöörejä heitä odottivat. "Muistakaa se,
monsieur Clifton, unelmoidessanne Antoinette St. Ivesistä – on aina
toivoa." Myöhemmin sinä iltana yritti Clifton turhaan päästä hieman
juttelemaan hänen kanssaan kahden kesken.
Mutta hänen seuraavana aamuna ollessaan Alphonsen kanssa
lähtemäisillään St. Felicieniin, niin että he seuraavaksi aamuksi
ehtisivät kohtauspaikalle, antoi tyttö hänelle kirjeen Gaspardille
vietäväksi.
Heidän ajettuaan puolisen kilometriä ja saavuttuaan eräälle
harjanteelle vilkaisi Clifton vielä kerran taakseen. Tyttö seisoi
hirsimajan edessä olevalla aukiolla ja heilutti matkamiehille
nenäliinaansa. Clifton heilutti vastaan, ja munkki Alphonse naurahteli.
"Sievä typykkä", huudahti hän. "Ja silmät hänellä on sellaiset, että
niillä saisi paholaisenkin pyörälle päästään. Noin pitkiä silmäripsiä
vastaan pitäisi olla kirkollinen kieltolaki!" Hän naurahti taas.
"Alanpa uskoa Gaspardin olevan järjiltään", Clifton sanoi. "Tyttö on
todellakin viehättävä."
"Niin, kaunis kolmiliitto se on, monsieur Clifton, Antoinette
mukaanluettuna. Lapset tulevat heitä jumaloimaan. Kylläpä koulutalot
nyt täyttyvät, kun kuulutetaan tansseista ja muusta sensellaisesta.
Luottakaa siihen, että miehet nyt tulevat taistelemaan. Ja se on Herran
armo, sillä tuon teille Hurdin leiristä masentavia uutisia. Voin
esimerkiksi kertoa teille, että – Ivan Hurd on itse siellä!"

"Pannahinen!" huudahti Clifton.

"Hän saapui kolme päivää ennen lähtöäni ja hänen mukanaan oli
puolikymmentä yhtä roistomaisen näköistä miestä kuin itse isäntäkin.
Kolme heistä on parlamentin jäseniä, jotka ovat tulleet tänne myöhemmin
kyetäkseen todistamaan Hurdin erinomaisesta toiminnasta. Kahdesta en
ole saanut selvää, mitä he ovat miehiään. Mutta kuudes on Hurdin
asianajaja Montrealista."

Clifton hillitsi hevosen astelemaan käymäjalkaa.

"Tammikuun puolivälissä aikovat he pitää työssä kuuttasataa miestä",
jatkoi munkki. "Ja huolimatta laskevista palkoista on Hurd korottanut
viimevuotisesta niitä kahdellakymmenellä prosentilla sekä luvannut
sadan dollarin suuruisen ylimääräisen palkkion jokaiselle, joka jää
työhön uittoajan loppuun saakka. Tätä kaikkea vastaan on
meillä – – –"
"Kolme tyttöä ja neljä koulutaloa", huomautti Clifton. "Ja onnen
ollessa suotuisan kaksisataa miestä. Avance donc!" ja keveästi
läimähytti hän hevosta, niin että tämä taas alkoi juosta hölköttää.

Taas Alphonsen nauraa hörisi.

"Sellainen sitä ihmisen pitääkin olla, ystäväiseni. Miksikä vaivata
päätään epämiellyttävillä asioilla, kun on niin paljon hauskaakin
pohdittavaa", filosofoi hän. "Gaspard St. Ivesin ja Ajax Trappierin
huomisesta yhteenotosta esimerkiksi koituu hyvin mielenkiintoinen ja
jännittävä ottelu."
"Luulenpa estäväni tuon ottelun, kun kerron ystävällemme Anne
Gervaisista ja annan hänelle tytön kirjeen", Clifton sanoi.

"Onko hän kirjoittanut Gaspardille kirjeeni"

"Se on taskussani."

Pikku munkki vaipui takaisin istuimelleen. "Jos siitä ottelusta ei tule
mitään", hän selitti, "niin enpä ikinä saata uskoa rukouksen voimaan!"
Iltapäiväauringon myöhemmin sinä päivänä paahtaessa niin kuumasti, että
Clifton heitti takin yltään, onnistui Alphonsen siepata tuo kirje ja
kätkeä se oman takkinsa salataskuun.
Senjälkeen kävi hän hetki hetkeltä vain hilpeämmäksi, kunnes he
saapuivat Saint Methode nimiseen pikku kylään, josta Saint Felicieniin
enää oli noin kolmen tunnin ajomatka. Tuskin olivat he sivuuttaneet
pappilan ja pienen puukirkon sekä saapuneet pajan, kauppapuodin ja
pienen, vanhan majatalon luokse, kun Gaspard St. Ives suurta
newfoundlandilaiskoiraa muistuttaen syöksähti anniskelusta ja tervehti
heitä hilpeästi hoilaten. Ennenkuin Clifton ehti astua rattailta, oli
Gaspard jo häntä syleilemässä ja sitten hän pusersi munkin kättä kunnes
pikku mies oli ihan menehtymäisillään.
"Mon Dieu!" hän huudahteli. "Olen odotellut aamusta lähtien, sillä
tiesin teidän tulevan tätä tietä. Erosin eilen sisarestani
Normandinissa enkä senjälkeen ole saanut unta silmiini, kun pelkäsin
teidän unohtaneen lupauksenne. Tänä yönä olen kuitenkin nukkuva
suloisesti kuin lapsonen ja kauniisti uneksiva siitä, että olen
murskannut kaikki Ajax Trappierin luut. Onko noissa ajopeleissä tilaa
kolmelle, monsieur Clifton, – kahdelle meidän kaltaisellemme
voimamiehelle ja tuolle nuutuneelle oliolle, joka on olevinaan munkki?"
"Kyllä se käy", Clifton sanoi, "meillähän on niin vähän matkaa enää
jäljellä. Nouskaa tänne."

Uneliaasti keinahtelivat ylikuormitetut rattaat kylästä.

"Mitä uutta kuuluu?" Gaspard kysyi yrittäen saada heidän keskellään
istuvalle, puolittain musertuneelle munkille hiukan parempaa tilaa.

"Kaksikymmentä päivää olen minä miettinyt", Clifton sanoi.

"Sangen omituista puuhaa", munkki sutkautti.

"Olen miettinyt", toisti Clifton ikäänkuin ei olisi kuullutkaan, "ja
siihen lopputulokseen olen päätynyt, että te olette Quebecin suurin
narri, jos tappelette tuon St. Felicienin miekkosen kanssa."

"Luuletteko hänen sitten voittavan minut?"

"En! Ei se sitä ole. Mutta jos tämä Angelique Fanchon on sellainen
enkeli kuin olette väittänyt, tulee tämä ottelu jäähdyttämään hänen
tunteensa. Jos hän sitävastoin antaa teille sen vuoksi suuremman arvon,
on hän sangen kummallinen olento eikä edes sen arvoinen kuin tomu, jota
tallaatte. Kuinka voitte edes ajatellakaan häntä, kun Anne Gervaisin
kaltainen todellinen enkeli teitä rakastaa – – –"

"Anne Gervais!" puuskahti St. Ives.

"Niin, opettajatar, jonka sisarenne on Catherine Clamartin kanssa
lähettänyt leireillemme."
"Mitä tarkoitatte! Tuo mitätön, nuutunut Anne Gervais, jota en voi
edes vilkaistakaan tuntematta vilunväreitä. Vertaatteko todellakin
häntä minun viehkeään Angelique Fanchoniini – tarkoitatteko sitä
tosiaankin, monsieur Brant? Olette hullu!"

"Tietenkin on hän hullu!" mutisi munkki.

"Tyttö on hyvin kaunis", puolustautui Clifton. "Niin Alphonsekin sanoi
puhuessaan hänen silmäripsiensä noitavoimasta – – –"
"Koska hän itsekin mielestäni muistutti noitaa", keskeytti hänet
munkki. "Tyytykäähän nyt vain antamaan Gaspardille kirje, jonka
mademoiselle Gervais teille sitä varten uskoi. Antakaa se hänelle. Ei
se kuitenkaan vaikuta mielipiteeseemme."

Clifton alkoi etsiskellä taskuistaan.

"Onko Anne Gervais lähettänyt minulle kirjeen?" kysyi St. Ives
ihmeissään.

"Kyllä! Rakkauskirjeen."

"Jumala minua siitä varjelkoon!" huudahti Gaspard.

"Se on poissa", kummasteli Clifton. "Olen kahdesti etsinyt kaikki
taskuni. Jos olen sen hukannut, en milloinkaan voi suoda itselleni
anteeksi."
"Ehkäpä se putosi tielle teidän niin huolettomasti viskatessanne
takkinne takaistuimelle", arveli Alphonse.
St. Ives huoahti syvään helpotuksesta. "Älkää olko millännekään", hän
sanoi. "Hyvä se vain on, sillä kaikkein vähimmin minä Anne Gervaisilta
kirjettä haluan tässä matoisessa maailmassa. Antakaahan minulle
ohjakset, Clifton. Mehän ihan homehdumme ellemme hiukkasen lisää
vauhtia!"
"Kuten haluatte", Clifton virkkoi. "Olen sanonut mielipiteeni, ja minun
puolestani käyttäytykää vain niin hupsusti kuin suinkin. Mutta sen
sanon, että enpä vaihtaisi Anne Gervaisia sataan Angelique Fanchoniin!"
Cliftonin hämmästykseksi kuiskasi munkki hänen korvaansa: "Enpä
minäkään sitä tahtoisi, rakas ystävä. Mutta paholaiselle on annettava
– aikansa."

Kahdeskymmenesensimmäinen luku.

Enemmän kuin edessä oleva mittely kuohutti Cliftonin mieltä kuitenkin
eräs muu seikka, vaikkakin hän urheasti yritti sitä salata. Hän paloi
halusta kuulla jotakin Antoinette St. Ivesistä – vaikkakin tiesi
tällaisen toivomuksen olevan heikkoutta – ja hän oli lievästi toivonut
Gaspardilla olevan sanottavanaan jotakin, mikä poistaisi tyhjyyden
hänen rinnastaan. Hänen kaipuunsa oli vain kiihtynyt sinä lyhyenä
aikana, jonka hän oli Annen tuntenut.
Mietteistään hän havahtui kuin piiskaniskun saaneena Gaspardin
mainitessa sisartaan.
"Hän on kummallisesti muuttunut tuon myrsky-yön jälkeen", tämä sanoi
huolestuneesti. "Ehkäpä painostaa häntä levottomuus Hurdin takia. Ellei
hän ole työssä rahvaan keskuudessa, oleilee hän paljon yksikseen tai
Joen kanssa. Kirjoja on hänellä aikamoinen pino ja niistä hän opettaa
Joea. Hänestä on tullut niin hiljainen, ettei se minua oikein
miellytä."

"Hiljaisuudellakin on oma arvonsa", munkki lohdutteli.

Cliftonin rintaa riipaisi ankara masennuksentunne. Muistellessaan nyt
menneitä hän oivalsi, kuinka kauheasti oli tyttöä loukannut. Hän puri
hammasta häpeissään käytöksestään ja kuunteli, kuinka St. Ives kertoi
sisarusten puuhista.
Yötä päivää olivat he olleet toiminnassa, ja Gaspard arveli heidän
käyneen jokaisessa uutistalossa ja jokaisen asukkaan luona Point Bleun
ja Saint Felicienin välillä. Antoinette ja Joe olivat olleet Saint
Felicienissä viisi päivää, tietenkin Angeliquen kodissa. Gaspard oli
kuitenkin pysytellyt syrjässä – lähtenyt Normandiniin. Sinä ilmoisna
ikänä ei hän olisi tullut Angeliquen silmäin eteen ennenkuin oli
nujertanut Ajax Trappierin.
Sittemmin oli hän saanut tietää Angeliquen auttaneen sisarta. Yhdessä
olivat tytöt uurastaneet kovasti. Saint Felicienissäkin oli
kaksikymmentä miestä lupautunut töihin – näiden joukossa neljä
urakoitsijaa.
Gaspardin sanat olivat kuin hehkuvia hiiliä Cliftonin päälaelle.
Gaspard kertoili vielä heidän työstään arkisin ja sunnuntaisin – ja
selitti hetki hetkeltä yhä enemmän alkaneensa ihailla sisartaan. Nyt
uskoi hän Cliftonin lailla, että he voittaisivat, sillä naisia ja
lapsia lähtisi pian metsiin yhä enenevin joukoin ja kaikki rakastivat
he Antoinettea. Hänen mielestään oli suurenmoinen ajatus ottaa naiset
ja lapset mukaan metsiin. Kouluhomma oli myöskin oivallinen asia. Mutta
sitä hän ei kyennyt käsittämään, miksikä Antoinette ja Angelique olivat
valinneet Anne Gervaisin yhdeksi opettajattareksi.
"Onhan hän kelpo opettajatar", myönsi St. Ives, "mutta kaunis ei hän
ole, ja persoonallista viehätysvoimaa häneltä puuttuu."
Yötä olivat he Adrien Clamartin, Catherinen veljen maatalossa. Tämä oli
Cliftonille hyvin ystävällinen, mutta hänen kummastuksekseen selitti
kuitenkin olevansa Anne Gervaisiin nähden aivan samaa mieltä kuin
Gaspardkin.
Kello oli seuraavana aamuna ehtinyt seitsemään heidän murkinoituaan
noustessaan kärryille. Clamart meni toista tietä niittyjen poikki. –
Munkki ensinnä ryhtyi puhelemaan.
"Hyvä Jumala on ollut meille armollinen", hän sanoi. "Madame ja
monsieur Fanchon lähtevät kirkkoon neljännestä vailla yhdeksän, mutta
Angelique jää kotiin – sillä hän on saanut kirjeeni, jossa sanotaan
Antoinetten saapuvan kello kymmenen aikaan. Varmaankin on hän
ihastuksissaan, Gaspard hyvä, tästä sisaresi odottamattomasta
vierailusta. Mon Dieu, näitä valheita! Sitä ei kuitenkaan voinut
välttää, itse olen huolehtinut siitä, että Angeliquen kirje, jonka itse
kirjoitin – kauniimpaa naisen käsialaa ette iässänne ole nähnyt,
monsieur – jätettiin Ajax Trappierille eilen illalla. Puoli kymmeneltä
saapuu tämä kaikessa komeudessaan noutamaan Angeliqueta ajelemaan,
niinkuin tyttö kirjeessään erikoisesti muka pyytää. Eipä Richelieu, se
vanha kettu, olisi voinut toimia paremmin, vai mitä, Gaspard?"

"Olet aarre, Alphonse!"

Vastahakoisuudestaan huolimatta tarttui edessä olevan ottelun jännitys
Cliftoniinkin. "Oletteko järjestäneet niin, että mademoiselle Fanchon
tulee ottelunne todistajaksi?" hän kysyi.
"Sen kyllä järjestän", munkki vastasi. "Taistelukenttänä on rakennuksen
takana oleva nurmikko, monsieur. Siellä on suuri ikkuna tuskin
viidenkymmenen askeleen päässä tästä nurmikosta. Tämä ikkuna on täynnä
kukkia, ja noiden kukkien takaa on mademoiselle katseleva, niin että
Gaspard näkee hänet aina sinne vilkaistessaan, kunnes Ajax on
kunnollisesti tukkinut hänen silmänsä. Helppo juttuhan se on –
järjestää niin, että mademoiselle näkee pikku Gaspardinsa julman ja
armottoman hevoshoitajan peitotessa tämän nahkaa!"
Hetken päästä tulivat he erääseen metsään vievälle veräjälle. Tähän
metsään jättivät he hevosensa sitoen ne puuhun kiinni ja jatkoivat
matkaa jalan. Päästyään Fanchonin maille kulkivat he noin puolen mailin
verran peltojen poikki ja saapuivat pieneen metsikköön. Sen takana
olivat suuret ulkorakennukset ja valkoinen asuinrakennus. He
piileksivät kappaleen matkaa päärakennuksesta tuonnempana, ja St. Ives
sekä Clifton kuluttivat aikaa tupakoimalla kunnes lyönnilleen
kahtakymmentä vailla yhdeksän madame ja monsieur Fanchon ilmestyivät
kaikessa upeudessaan ajaen tulisen mustan hevosen vetämissä
vaunuissaan. Tuskin olivat he kadonneet näkyvistä, kun Alphonse jo kuin
jänis hypähti piilopaikastaan esiin.
"Odottakaa kaksikymmentä minuuttia!" hän huudahti. "Sen aikaa viivyn
Angeliquen luona sisällä. Mene senjälkeen tuon pienen ladon taakse ja
laittaudu kuntoon, Gaspard. Parinkymmenen minuutin kuluttua saapuu
sitten Ajax Trappier ajaen tietä pitkin. Silloin on teidän, monsieur
Clifton, oltava häntä vastassa paalun luona, johon hevonen sidotaan, ja
sanottava hänelle, että muuan herrasmies odottaa häntä rakennuksen
takana sekä tahtoisi välttämättä sanoa hänelle pari sanaa. Tuotte hänet
mainitsemalleni nurmikolle. Gaspard astuu samalla piilostaan esiin
katsoen niin, että riitaveljet kohtaavat toisensa aivan tuon suuren
ikkunan kohdalla. Vannon, että jos näin teette, on Angelique oleva
katsojana ottelun alkaessa."
Hän oli poissa ennenkuin St. Ives oli ehtinyt vastata, ja Clifton
katsoi kelloaan.
Pariakymmentä minuuttia myöhemmin kiiruhtivat he metsästä ja menivät
takaoven kautta latoon. Siellä alkoi Gaspard hukkaamatta tuokiotakaan
valmistautua otteluun. Ensin tyhjensi hän taskunsa huolellisesti
laskien niiden sisällön erään tynnyrin kannelle. Sitten hän alkoi
riisuutua, kunnes jykevä vartalo oli vyötäisiä myöten paljas.
Senjälkeen hän henkäisihe syvään, puhalsi ilman keuhkoistaan kuin
valaskala ja heilutteli voimakkaita käsivarsiaan kunnes oli ylt'yleensä
notkistunut.
Silloin näkyi tiellä nopeasti lähenevä tomupilvi. Clifton riensi
vastaan ja saapui paalun luokse juuri Ajaxin hoputtaessa hevostaan
juhlalliseen käännökseen. Vaunut ajoivat esiin ja pysähtyivät. Clifton
tuijotti.
Konsanaan ei hän ollut nähnyt niin upeata miestä kuin Ajax Trappier.
Mies kiilsi ja kuulsi niin että komeat ajopelitkin himmenivät hänen
rinnallaan. Hän oli kookas, Gaspardiakin kookkaampi, mutta hyppäsi alas
kevyesti ja sitoi juhlallisesti hevosensa paaluun. Hän oli tietoinen
merkityksestään kuin jokin majordomo paraadissa.
Hänen jykevyytensä, sotaisat mustat viikset ja kiiltäviksi hangatut
kasvot eivät yksinään luoneet hänen olemukseensa tuota loistoa. Hänen
pukunsakin oli silmää hivelevä aina loistavan keltaisesta kaulahuivista
lähtien. Yllään oli hänellä parkinruskea, vaalearaitainen puku. Liivi
oli musta- ja valkoruutuinen ja kengät läikkyvää kiiltonahkaa. Päivä
välkkyili hänen upeudessaan, ja sen säteet heijastuivat valtavasta
jalokivestä hänen kaulahuivissaan, kahdesta mahtavasta sormuksestaan ja
vatsalla kelluvasta kaksinkertaisesta kultaketjusta. Rintaansa
röyhisteli hän kuin kupukyyhkynen kääntyessään rakennusta kohden.

Nyt vasta näytti hän huomaavan Cliftonin.

"Bon jour", hän virkkoi huolettomasti ja hymyili tervehdykseksi
paljastaen Cliftonille leveimmän, valkoisimman, pisimmän ja
voimakkaimman hammasrivin mitä tämä oli elämässään nähnyt.
"Bon jour", Clifton vastasi lisäten sitten: "Pardon, monsieur, mutta
rakennuksen takana odottaa muuan herrasmies, joka olisi kiitollinen,
jos tulisitte silmänräpäykseksi keskustelemaan hänen kanssaan."
"A-ah!" Ajax sanoi. "Mielihyvällä!" – ja korskana asteli hän portista
vilkaisten rakennukseen päin nähdäkseen, eikö mahdollisesti Angelique
jostain ikkunasta tai ovesta katsellut häntä.
Kaikki kävi munkin otaksumain mukaan, ja Ajax seisoi Gaspardin edessä
nurmikolla.
Cliftonia säpsähytti hänen katsahtaessaan ikkunaan ja nähdessään
Angelique Fanchonin kasvojen pilkistävän sieltä. Tyttö ei ollut varsin
likellä ruutua ja kasvot olivat miltei piilossa, mutta Gaspardin
huimapäisestä ilosta tämän ensin tervehtiessä Trappieria ja sitten
viitatessa ikkunaan hän ymmärsi katsojan Angeliqueksi. Ajax näki tytön
ja nielaisi. Sitten hymyili hän iloisesti ja heilutti armollisesti
hänelle kättään.

"Mademoiselle Fanchon", hän sanoi.

"Niin, mademoiselle Fanchon", sanoi St. Ives.

Trappier meni latoon ja riisuutui vyötäisiä myöten Gaspardin ylväänä
astellessa edestakaisin ilmeisestikin aivan unohtaen kukkahuoneen
ikkunan takaa häämöttävät kalpeat ja pelästyneet kasvot.
Palatessaan Ajax jo kaukaa hymyili kulkien yhtä ylväsryhtisenä, vaikka
hänellä yllään enää olikin vain housut ja kiiltonahkakengät.
Ilmeisestikään ei tämä odottamaton yllätys lainkaan häirinnyt hänen
hyvää tuultaan. Hän sormieli viiksiään lähestyessään taistelutannerta,
ja taas heilutti hän kättään tytölle. Gaspard kiristeli raivoaan
hillitäkseen hampaitaan. Vastustajan kohtelias huolettomuus raivostutti
häntä sanomattomasti. Cliftonkin oli niin jännittynyt, että melkein
säpsähti kuullessaan munkin ihastuksissaan nauraa hykertelevän
vieressään.
Taistelupukarit seisoivat nyt sotaisina vastatusten ja jonkun tuokion
kaartelehtivat he kuin kaksi kukkoa mittaillen toisiaan katseellaan.
Sitten he etukumarassa kulmainsa alta mulkoillen ja riippuvin
käsivarsin yhä kiertelivät toisiaan noin kuuden tai kahdeksan jalan
päässä toisistaan.
Kuin yhteisestä päätöksestä he äkkiarvaamatta pää edellä syöksähtivät
toistensa kimppuun molempain yhteen ääneen karjaistessa ja
älähdellessä. Mikäli Clifton saattoi nähdä, ei kumpikaan yrittänyt
nyrkeillään pehmittää riitaveikkoa. Sitävastoin käyttelivät he
uutterasti jalkojaan, ja hän oivalsi, miksikä he olivat jättäneet
kengät jalkaansa. Ensimmäisten kahdenkymmenen sekunnin aikana osui
toinen Trappierin läikkyvistä kiiltokengistä Gaspardin vatsanpohjaan
matkaansaattaen karjaisun, joka ihan varmaan kuului yli koko tilan.
Tämän ulvahduksen kuullessaan pisti erääseen ulkorakennukseen
piiloutunut Adrien Clamart päänsä ulos aukosta, jonka hän oli tehnyt
kiskaisemalla erään laudan irti eikä vetäytynyt takaisin ennenkuin
ottelun loputtua.
Senjälkeen kävi kamppailu niin nopeaksi, ettei Clifton kyennyt
seuraamaan eri liikkeitä. Molemmat jättiläiset kierivät maassa jalat ja
käsivarret yhtenä rykelmänä – he vääntelehtivät, kiemurtelivat,
tarrautuivat toisiinsa läähättäen ja ähkyen. Suurimman metelin piti
Gaspard. Siitä ei alusta lähtien ollut epäilystäkään. Eikä hän aina
karjunut yksinomaan voitonriemusta. Clifton näki hänen kasvonsa, joissa
oli selviä merkkejä siitä, että ne oli voimalla puserrettu tantereeseen
sellaiseen kohtaan, missä ei lainkaan kasvanut ruohoa. Seuraavassa
silmänräpäyksessä ne taas vilahtivat näkyvistä, ja molemmat
gladiaattorit kierähtivät puoleksi ympäri.
Kauhein ase tässä ottelussa, joka ilman ainuttakaan nyrkiniskua
taisteltiin kahden satakiloisen lihamassan välillä, olivat kuitenkin
Ajaxin hampaat. Alituisesti ne välkkyivät auringossa kuin norsunluu.
Cliftonista tuntui kuin olisi niiden omistaja alituiseen naureskellut
partaansa.
Kopeassa rytmissä seurasi sitten toisiaan kolme eri taisteluerää,
joista kukin näytti ratkaisevan ottelun. Ensimmäisessä näytti Gaspard
ihan ehdottomasti saavan armoniskun. Ajax oli saanut hänet alleen
kasvot maata vasten ja jykevät kouransa hänen kurkkuunsa, ja Cliftonin
verta ihan hyyti. Gaspardin päänmenoksi olisi tarvittu vain yksi ainoa
isku Trappierin jykevästä nyrkistä. Mutta aito ranskalaiskanadalainen
ei tappelussa koskaan käytä nyrkkejään. Sensijaan Ajax voitonvarmana
ryhtyi tärvelemään vastustajansa kasvoja säälimättä takoen ja kahnaten
sekä hangaten niitä maata vasten Gaspardin enää kykenemättä päästämään
ääntäkään.
Tänä kaameana ja tuskallisena hetkenä katsahti Clifton akkunaan.
Saattoiko Angelique todellakin ilman muuta seistä katselemassa, kuinka
Gaspard ruhjottiin vaivaiseksi. Hän tunsi sanomattomasti inhoavansa
tyttöä nähdessään hänen kalpeat ja säikähtyneet kasvonsa kukkien
lomassa.

Juuri tänä hetkenä sattui jotakin odottamatonta.

Gaspardin kiemurrellessa kuin kuolemaa tehden onnistui hänen jollakin
selittämättömällä tavalla saada jalkansa Ajaxin kaulaan. Pusertaessaan
tätä kuin ruuvipihdissä sai hän samalla haukkoneeksi hiukkasen ilmaa ja
Ajaxin huulilta puhkesi kiljaisu, joka loppui korinaan. Yhä näytti hän
kuitenkin hymyilevän. Miehen hiivatin koreat hampaat ne tuon
vaikutuksen aikaansaivat, mietti Clifton. Kuoltuaankin hän varmaan
hymyilisi kirstussaan.
Clifton valmistautui sekaantumaan asiaan, ennenkuin Gaspard oli
jaloillaan kuristanut vastustajansa kuoliaaksi. Tämä oli saanut kätensä
vapaiksi ja kohotti niitä verkalleen kuin olisi jotakin hapuillut.
Sitten ne iskeytyivät Gaspardin sääreen, joka verkalleen ja varmasti
taipui tuota mahtavaa, hymyilevää hammasriviä kohden. Clifton pidätti
henkeään. Saattoiko Ajax tosiaankin! Hän saattoi – vieläpä sysäsi
Gaspardin housunlahkeen syrjään, veti sukan alas ja iski valtavat
hampaansa toisen sääreen.
Ikinä ei Clifton ollut kuullut niin vihlovaa valitushuutoa kuin nyt
Gaspardin huulilta puhjennut oli. Munkki epätoivoissaan ihan nyyhkytti
ääneen, sillä Gaspardin säärijännehän purtaisiin poikki ihan hänen
silmäinsä edessä. Ajax oli täysin tilanteen herra, sillä Gaspard oli
suullaan maassa niin ahtaalla Ajaxin alla, ettei hän voinut käyttää
käsiäänkään. Mutta tänä voitonhetkenä Ajax nähdäkseen ikkunassa yhä
seisovan tytön verkalleen vääntäytyi hiukkasen sinne päin, mikä kävi
hänelle kohtalokkaaksi. Gaspard kiskaisihe kyljelleen, sai jalkansa
irti, ja potkaisi epätoivon vimmalla. Potkaisu osui Ajaxin rintaan ja
sinkosi hänet ilmaan kuin tyhjän säkin. Elottomasti mätkähtäen hän
putosi maahan jääden lojumaan selälleen kädet ja jalat suorina kuin
hämähäkillä. Silmät olivat ummessa, hampaat hymyilivät taivasta kohti
ja viikset pörröttivät kuin harja.
Tuokioksi kumartui munkki tiedottoman Ajaxin ylle. Sitten hän ripeästi
ja arvoituksellisena poistui porttia kohden ja puolta minuuttia
myöhemmin hän laukkasi poispäin tietä pitkin Ajaxin mustalla hevosella.
Oliko mahdollista, että Ajax oli heittänyt henkensä. Pelästyneenä
kumartui Clifton häntä katsomaan. Trappier hengitti, imi ilmaa haukkoen
henkeään niin että hampaat kalisivat. Vaivalloisesti linkutti Gaspard
uhrinsa ääreen ja loi ikkunaan voitonriemuisen katseen. Clifton
kumartui katsomaan Ajaxia vieläkin. Mutta samassa St. Ives kiljaisi.
Clifton näki vilaukselta kuinka hän kuin mieletön ryntäsi keittiön
ovelle päin.
Clifton seurasi häntä. Kenties oli Gaspard järjiltään kaiken kokemansa
tuskan ja kivun jälkeen. Hänen kintereillään astui Clifton huoneeseen,
johon tuo kukkaikkuna kuului. Tässä huoneessa istui nuori nainen, joka
oli vahvoilla köysillä köytetty niin asetettuun tuoliinsa, että tuo
mieltäkohottava näky nurmikolla oli aivan hänen edessään. Nyt oli hänen
onnistunut kääntyä, ja hän loi tulijoihin kauhistuneen katseensa. Hän
oli kuolemankalpea sekä nyyhkytti ääneen. Hiukset olivat karheat ja
sileiksi suitut. Hänen jykevä vartalonsa täytti koko tuolin. Jos tämä
oli tuo kaunis Angelique....
Gaspard vetäisi raskaasti ja läähättäen henkeään. Vihdoinkin tulivat
sanat hänen huuliltaan – heikkoina, tukahtuneina ja vaikeasti kuin
kuolevan suusta.

"Ei – tuo – ole – Angelique – – –"

Silloin nuoreen naiseen tuli eloa. Hänen valittaessaan ja itkiessään ja
vääntelehtiessään niin että tuoli oli kaatumaisillaan kumoon laukesi
hänen suustaan kokonainen tulva sekanaista puhetta, rukousta, uhkausta
ja kiihkeätä selitystä. Kaikella pauhinallaan onnistui hänen lopulta
selvittää, että vieras munkki oli uhannut hänen sieluaan ikuisella
kadotuksella, ellei hän olisi ikkunan ääressä tämän käskyjen mukaan. Ei
hän ollut Angelique Fanchon, hänhän oli keittäjätär. Vieras munkki oli
sitonut hänet tuoliin ja sanonut nurmikolla tapahtuvan kukkotaistelun
sekä selittänyt, että hänen piti valvoa, että kaikki kävi oikein.
Siunatuksi lopuksi oli hän uhannut vielä tuhannella paholaisella, ellei
tyttö totellut.
Clifton huomasi, että hänen sylistään putosi lattialle muuan kirje,
vaikka tyttö ei mielenliikutuksessaan sitä lainkaan huomannut. Hän
kumartui, nosti sen ylös, katseli sitä tarkoin ja ojensi sen sitten St.
Ivesille.
"Siinä on Anne Gervaisin kirje. Sen on Alphonse tietenkin siepannut
taskustani. Lukekaahan se!"
Cliftonia kummallisesti värisytti hänen konemaisesti katkoessaan
nuoria, joilla tyttö parka oli sidottu. Kömpelösti aukoi Gaspard
suurine sormineen kirjettä. Hämmästyneenä hän sitä tuijotti Cliftonin
jännittyneenä häntä tarkatessa ja tytön säikähtyneen jäniksen lailla
karatessa huoneesta. Ja äkkiarvaamatta, sanomatta selityksen sanaa
Gaspard ryntäsi huoneesta.
Clifton seurasi perässä. Keittiön lattialla istuva tyttö huojutteli
itseään itkukohtauksen vallassa. Saavuttuaan ulos näki Clifton Ajaxin
olevan istuallaan ja Gaspardin voimallisesti pusertavan hänen velttoa
kättään. Sitten riensi St. Ives yhä linkuttaen latoon Cliftonin
rientäessä vuorostaan pusertamaan Ajaxin kättä.
Vasta vaatteet kainalossaan tullessaan ladosta näytti Gaspard muistavan
Cliftonin. Hän pysähtyi ja ojensi tälle kirjeen. Clifton näki hänen
kasvojensa säteilevän riemua niitä peittävän paksun multa- ja
likakerroksen alta.

"Lukekaahan tämä!" hän huudahti. "Minä menen purolle peseytymään."

Ladon edessä luki Clifton Anne Gervaisin kirjoittamat muutamat rivit.

"Oma Gaspardini!

"Antoinette miltei pakotti minut lupaamaan, etten kertoisi sinulle
olevani täällä. En kuitenkaan voi olla sitä tekemättä. Hän uskoo sinua
häiritsevän yhteistyössänne, jos nyt sanon sinulle, että pyydän sinua
suomaan anteeksi kaiken menneen ja että rakastan sinua enemmän kuin
ennen konsanaan ja että olen päättänyt tehdä kuten haluat, jäädä
luoksesi, tehdä työtä kanssasi ja hoivailla sinua tästä hetkestä
kuolemaani saakka, Monsieur Brant kertoo sinulle, mitä täällä
puuhailen. Hän on hyvin miellyttävä, ja minua surettaa tuo Antoinetten
ynseys häntä kohtaan. Olen kuitenkin ihan varma siitä, Gaspard, että
hän sisimmässään rakastaa Brantia, vaikka koettaakin muka
välinpitämättömyydellään sitä peitellä."
Sitten seurasi allekirjoitus, joka sai Cliftonin silmät suurenemaan
hämmästyksestä.
Tämä Mistassinissa oleskeleva Anne Gervais ei ollutkaan Anne Gervais.
Hän oli Angelique Fanchon!

Kahdeskymmenestoinen luku.

Clifton ei pitänyt kiirettä lukiessaan Annen kirjettä. Kuten Gaspard
luki hänkin sen toistamiseen ja vielä kolmanteenkin kertaan. Ja sitten
olikin ensi hämmästys vaihtunut kumman lämpimäksi tunteeksi, jonka
tytön viimeiset rivit olivat aiheuttaneet.
Niin niukalti kuin hän uskoikin sellaiseen aihetta olevan, herättivät
nuo sanat hänessä toivoa, jota hän turhaan koetti tukahuttaa. Kirje
kädessään seurasi hän Gaspardin jälkiä. Saatuaan tämän näkyviinsä
hämmästytti häntä toisen jokaisesta eleestä ilmenevä verkkaisuus.
Lopetettuaan pukeutumisensa hän seisoi tuijottaen veteen, kunnes
Clifton saapui aivan likelle. Gaspardin kasvot punottivat, siellä
täällä oli haavoja ja sinelmiä, hän näytti melkein kuin häpeilevän, ja
silmänurkasta pilkisti itseivaa. Heti ei hän puhunut, otti vain
kirjeen, jonka Clifton hänelle ojensi, ja hetkeksi näytti hänen
katseensa imeytyvän sen jokaiseen sanaan.
"En ansaitse tätä", hän sanoi katsahtamatta ylös. "Olen kai ollut
hiukan houkkapäinen, mutta nyt olen taas tullut järkiini. Vain tuokio
sitten ihan paloin halusta pieksää Ajax vaivaiseksi Angeliquen silmäin
edessä. Nyt rukoilen taivasta, ettei hänen eikä sisareni ikinä
tarvitsisi tietää tästä mielettömyydestä. Autatteko minua, niin ettei
asia tule heidän korviinsa?"
"Kyllä, mikäli se on mahdollista. Mutta teidän on otettava
huomioon muut silminnäkijät – Ajax, tyttö ikkunassa, Adrian ja
Alphonse – – –"
"Menen nyt sinne", keskeytti St. Ives. "Minun on sanottava Ajaxille,
että olen katumapäällä. Totta puhuakseni on hän rehti poika, eikä
sitäpaitsi itsekään tahdo tämän jutun tulevan ihmisten tietoon.
Keskustelemme yhdessä asiasta palvelustytön ja Adrienin kanssa, ja jos
laskemme sikalasta muutamia sikoja nurmikolle, ei kukaan epäile mitään,
vaikka se onkin niin myllerretty. Jos te saisitte käsiinne Alphonsen ja
tukkisitte hänen suunsa – – –"
"Hän laukkasi matkoihinsa Ajaxin hevosella – kaiketikin paetakseen
raivoanne tehtyään tuon kepposen teille", Clifton sanoi. "Mutta kuka
tuolla tulee pitkin niitynreunaa?"
"Ajax se on", huudahti St. Ives. "Menen häntä vastaan. Hyvästi, rakas
ystävä. Tiedätte, mitä sydämessäni on. Sanokaa Angeliquelle siitä niin
paljon kuin voitte – ja sanokaa, että maailman onnellisimpana miehenä
tulen hänen luoksensa niin pian kuin sisareni kanssa olemme saaneet
työmme tehdyksi. Tahtoisin nyt heti lähteä matkaan, mutta tiedän, ettei
hän siitä pitäisi. Jos te siten vielä saisitte käsiinne Alphonsen,
joka tietenkin pelkäsi, että murhaisin hänet, ja jo on menossa
metsiin – – –"
"Oletteko sitten ihan varma siitä, ettette Ajaxin kanssa riehaannu
uuteen tappeluun?" keskeytti Clifton hänet epäluuloisena.

"Kyllä, siitä olen aivan varma."

"Ehkäpä tulen mukaanne."

Nauraen pudisti Gaspard päätään. "Olisipa minulle suuri nöyryytys, jos
te olisitte silminnäkijänä minun pyytäessäni Ajaxilta anteeksi!"
Tuokion pusersivat he lujasti toistensa käsiä. "Haluatteko – että vien
jonkun viestin sisarelleni, Clifton?"

"Toivotan hänelle kaikkea hyvää."

Hän seisoi katsellen St. Ivesin jälkeen tämän linkuttaessa aukean
niityn halki takaisin. Ajax tuli viivyttelevin askelin häntä vastaan –
todennäköisesti pelkäsi hän vihollisuuksien jatkuvan, mietti Clifton.
Hän näki Gaspardin ystävällisesti heiluttavan toiselle kättään, sitten
he pysähtyivät. Kotvasen seisoivat he vastatusten, ilmeisestikin
keskustellen. Sitten he kääntyivät ja kulkivat vieretysten Fanchonien
latoja kohden. Kahdesti kääntyi Gaspard heiluttamaan kättään
Cliftonille. Kolmannella kerralla heilutti vuorostaan Ajax. Clifton
hymähti. Rauhankyyhky oli levittänyt siipensä vihamiesten ylle.
Yksinään palasi Clifton metsään hevosten luokse tuntien kiitollisuutta
taas ollessaan matkalla Mistassinin metsiin – ja Anne Gervaisin
luokse. Tämä oli valanut hänen masentuneeseen mieleensä uutta
rohkeutta, vaikka hän yrittikin karkoittaa mielestään nuo uudet,
toivehikkaat mietteet. Ja sittenkin oli hänen viime päivinä tuntemansa
yksinäisyyden- sekä tyhjyydentunne kadonnut.
Häntä ihmetytti, miksikä Anne oli tullut metsiin Anne Gervaisina eikä
Angelique Fanchonina. Tietysti oli hänellä moiseen naamiointiin jokin
syy. Antoinettella oli tietenkin sormensa pelissä ja epäilemättä
munkilla myöskin. Tämä näytti olevan innoittavana enkelinä tai
paholaisena kaikessa. Toinen ongelma vain toi mieleen toisen, kunnes
Clifton lakkasi niitä pohtimasta.
Hän oli miltei saapunut mutkaan, josta sivutie kaarsi valtatielle,
tumman ihmishahmon syöksähtäessä esiin pensaikosta aivan hänen
edestään.

Alphonse!

Tämä oli pölyn ja hien vallassa, ja Cliftonin pidättäessä hevostaan
vilkuili hän hermostuneesti sekä eteen- että taaksepäin. Sitten hän
hymyili. Clifton ei vastannut hänen tervehdykseensä. Hänen kasvoistaan
ja eleistään ilmenivät varsin selvästi hänen munkkia kohtaan tuntemansa
epäluulot. Niitä ei hän yritellytkään salata. Alphonse ei kuitenkaan
ollut rattaille kavutessaan mitään huomaavinaan.
Heidän jatkaessaan matkaa valtasi Cliftonin omituinen ahdistus. Munkki
jollakin tavoin liikutti häntä syvästi. Pikku mies tuijotti
hajamielisenä eteensä ja puserteli hermostuneesti käsiään. Hän näytti
vapisevan, ja syrjäsilmällä häntä vilkaistessaan näki Clifton hänen
huultensa äänettä liikahtelevan. Kasvot näyttivät vanhemmilta kuin
koskaan. Ne olivat kurttuiset, laihat ja sairaalloisen valjut.
Kauan he vaikenivat, mutta vihdoinkin näytti munkki kaikki voimansa
ponnistamalla onnistuvan karkoittamaan synkät mietteensä. Hän katsahti
Cliftoniin ja naurahti. Tuo nauru oli kuitenkin ilotonta, pinnistettyä.

"Missä on ystävä Gaspard?" hän kysäsi.

"Hän meni pyytämään Ajax Trappierilta anteeksi", Clifton vastasi. "He
polttivat rauhanpiipun teidän livistettyänne matkoihinne – eikä
kumpikaan millään ehdolla tahtoisi tämän hulluttelun tulevan neiti St.
Ivesin tai neiti Fanchonin korviin. Lupasin vastata siitä, ettette tule
sanomaan mitään. Sitähän ette toki halunnekaan, vai kuinka?"
"En", Alphonse sanoi. "Minulla ei ole mitään syytä sanoa sitä
Angeliquelle, ja Antoinettea en varmaankaan enää milloinkaan näe."
Tuo äskeinen ahdistuksentunne, joka miltei lähenteli tuskaa, valtasi
taas Cliftonin hänen kuullessaan Alphonsen rauhallisena ja
kylmäkiskoisesti sanovan näin.
"Luulen tehtävän tulleen jo täytetyksi", jatkoi munkki yhä samaan
jäätävän kylmään sävyyn. "Olette ainoa mies maailmassa, jonka haluan
tietävän siitä jotakin, monsieur Clifton, sillä välillämme on side,
jota ei edes rumuuteni eikä se, mitä miltei pidätte mielipuolisuutena,
voi murtaa – rakkautemme Antoinetteen. Minun on kuoleva mukanani.
Teidän on elävä. En kuitenkaan ole mielipuoli, niinkuin te ja
Garpardkin joskus uskotte. Joskus saatan nähdä liian kauas, liian
syvään, liian selvästi, vaikka muut eivät näe mitään.
"Siksi juuri matkaansaatin tämän tappelun ja pakotin keittäjättären
näyttelemään Angeliquea. Tiesin, ettei Gaspard saisi minkäänlaista
rauhaa, ennenkuin hänen vihansa Ajaxia kohtaan olisi saanut kuluttaa
itsensä loppuun. Tiesin ainoan keinon saada heidän välisensä
vihollisuuden loppumaan ja heistä itsestään ystävykset olevan
hulluttelun, joka päätyttyään saisi heidät oivaltamaan
naurettavaisuutensa.
"Antoinetten sitten ehdottaessa, että kouluja rakennettaisiin metsiin,
onnistui minun saada hänet suostutetuksi ottamaan Angelique
opettajattareksi. Mademoiselle Fanchon ei aavistanut tuumiani ja oli
miltei ilmaisemaisillaan itsensä tavatessamme Mistassinissa, jonne hän
oli muka Anne Gervaisina tullut – mistä syystä, sitä en tiedä. Anne
Gervais on kaunis nimi, mutta Anne Gervais itse on muuan rutikuiva
quebecilainen ikäneito, joka on kauheasti kiusannut Gaspardia
ihailullaan. Olipa Angeliquella syy mikä hyvänsä tähän toisen nimellä
esiintymiseensä, minua se joka tapauksessa auttoi. Vielä on minulla
yksi tehtävä, ja sitten – – –"

"Mitä sitten?" Clifton kysyi toisen vaiettua.

"Sitten on tehtäväni täytetty. Monsieur – tuolla metsikössä on
raikasvetinen lähde. Janottaako teitä?"
"Ei, mutta odotan kyllä", Clifton sanoi pysäyttäen hevosen varjoisaan
kohtaan tiepuoleen.
Munkki nousi rattailta. Yrittäen hymyillä katsahti hän Cliftoniin, joka
jäi sääliväisenä katselemaan hänen jälkeensä hänen kavutessaan aidan
ylitse.
Clifton odotteli. Kun ei munkkia alkanut kuulua, sitoi hän hevosensa
erääseen nuoreen poppeliin ja lähti lähteelle. Munkkia ei siellä ollut,
eikä pehmeässä savessa sen partaalla näkynyt edes hänen jälkiäänkään.
Clifton huuteli hänen nimeään, mutta sai vastaukseksi vain metsän
salaperäistä kohinaa. Silloin hän käsitti munkin poistuneen –
ainaiseksi.
Oli jo yli keskiyön hänen saapuessaan Mistassiniin. Yksinään istui hän
huoneessaan, ja uni karttoi hänen silmiään. Yhä uudelleen tähysteli hän
ikkunasta Angeliquen ja Catherinen hirsimajaa. Jos sieltä olisi näkynyt
hiukkasenkin valoa tai liikettä, olisi hän uskaltanut myöhäisestä
hetkestä huolimatta kolkuttaa majan ovelle, sillä tuon hänen tähän asti
Anne Gervaisina tuntemansa tytön ja hänen itsensä välinen side tuntui
tiima tiimalta vain vahvistuneen. Tyttöhän se oli taas herättänyt uutta
toivoa hänen rinnassaan kirjoittaessaan nuo kohtalokkaat rivit
Antoinettesta.
Ehdittäessä murkina-aikoihin ei hän ollut nukkunut kolmea neljää tuntia
enempää, eikä hän poistunut huoneestaan ennenkuin näki Angeliquen ja
Catherinen tulevan ovestaan pukeutuneina saappaihin, ratsuhousuihin,
khakipaitoihin ja kummallakin reppu selässään. Cliftonin sydän lämpeni
hänen nähdessään nämä reippaat amatsoonit ja rientäessään heitä
vastaan. Heidän vaatteensa sopeutuivat metsien karuun elämään.
Catherinen tukka valahti hänen selkäänsä palmikkona, joka
aamuauringossa läikkyi kultaisena punoksena.
Murkinan jälkeen pyysi Clifton Angeliquelta parin minuutin
kahdenkeskistä keskustelua. He vaelsivat joelle päin, ja Catherine jäi
nuoren insinöörin seuraan, jonka piti olla heidän oppaanaan heidän
ensimmäisellä matkallaan leireihin.
"Aikomuksenamme oli lähteä tuntia aikaisemmin", kertoi Angelique
Cliftonille, "mutta Catherine ei saanut mitenkään hiuksiaan suituksi.
Hänen tukkansa on ihmeen kaunis, enkä häntä senvuoksi moitikaan. Hän on
auttamattomasti rakastunut ja niin myöskin nuori Vincent, insinööri,
vaikka molemmat yrittävät salata sitä toisiltaan, kunnes hetki lyö.
Eilen yllätti hän meidät paistattaessamme hiuksiamme päivässä
sellaisella paikalla kallioilla ettemme luulleet kenenkään meitä
näkevän. Oli ihan hupaista nähdä hänen kasvoistaan huokuvaa vilpitöntä,
miltei harrasta ihailua. Catherinea se vain koski yksinomaan. Tyttö oli
kimmeltävän keltaisten, aaltoilevain hiustensa verhoamana kuin
jumalatar. Senjälkeen on Catherine kuluttanut puolet ajastaan
tukkaansa. Hän käsittää Vincentin sitä rakastavan. Eikö sellainen ole
mieheltä houkkamaista?" Hän loi seuralaiseensa ripeän, miltei uhmaavan
katseen.
"Kenties", sanoi Clifton ikäänkuin ei olisi mitään huomannut. "Mutta
sellainen on miehen luonto. Ajatelkaahan esimerkiksi vain Gaspard St.
Ivesiä. Ensimmäisenä päivänä, jona hänet tapasin, houraili hän
alituiseen jonkun mitättömän maalaistyttösen tukasta – Angelique
Fanchon tämä kai oli nimeltään – ja hymähdellessäni hänen
ihastukselleen olisi hän tahtonut tapella kanssani. Anne Gervaisista
sitävastoin en ole koskaan kuullut hänen mainitsevan tavuakaan."

"Olen ollut mieletön", mumisi Angelique.

"Niinpä olette", myönsi Clifton.

"Annoitteko – Gaspardille kirjeen?"

"Kertoessani, että minulla oli hänelle kirje Anne Gervaisilta,
kieltäytyi hän sitä vastaanottamasta."

"Mitä sanottekaan?"

"Pakotin hänet ottaman sen, ja hän luki sen."

Angelique huoahti helpotuksesta.

"Ja sitten – pidättekö minua pilkkananne, monsieur Brant? Jos sen
teette – jos teistä on hauskaa pitää minua epätietoisuudessa – – –"
Hänen silmänsä leimahtivat.
"Pitäisinkö teitä pilkkanani?" Clifton naurahti lempeästi. "Olen hyvin
onnellinen onnestanne, pikku ystävä. Enpä luule tunteneeni St. Ivesiä
ennenkuin näin hänen lukevan tämän kirjeen. Kuin leimaukselta käsitin
hänen todellisen luonteensa. Luulen hänen jo alkaneen menettää
toivoaan. Kirjeenne kuitenkin nostatti hänet jumalaisiin korkeuksiin.
Paljoa ei hän puhunut, mutta hänen äänensävynsä ja ilmeensä sanoivat
enemmän kuin sanat. 'Sanokaa hänelle, että saavun hänen luokseen
maailman onnellisimpana miehenä', hän sanoi, 'niin pian kuin sisareni
kanssa olemme suorittaneet tehtävämme. Tahtoisin jo nyt lähteä matkaan,
mutta tiedän, ettei hän siitä pitäisi.' Sitten – antoi hän minun lukea
kirjeen!"

Hän saattoi tuntea Angeliquen käden värähtävän käsivarrellaan.

"Hän antoi minun lukea kirjeen", toisti Clifton.

"Niin, ymmärrän", Angelique vastasi. Hän oli painanut päänsä kumaraan,
niin ettei Clifton nähnyt hänen kasvojaan, ja hänen äänensä oli miltei
kuin kuiskausta.
"Mainitsitte siinä minutkin", jatkoi toinen. "Olen kiitollinen
ystävällisyydestänne. Ja jos niin on kuten uskotte, ettei mademoiselle
Antoinette minua inhoa – jos tosissanne voitte väittää sitä, olen
miltei yhtä onnellinen kuin Gaspard St. Ives. Mutta jos kirjoititte nuo
rivit mitään niillä tarkoittamatta – – –"
Hän kumarsi päätään ja näki Angeliquen silmät – kauneina, hellinä ja
säteilevinä.
"Ne olivat totta", tyttö sanoi ja Cliftonista olivat hänen sanansa kuin
sähkövirta, joka alkoi muokata hänen sieluaan sekä ruumistaan. "Nyt
olen siitä vieläkin varmempi kuin kirjoittaessani. Olette tehnyt jonkun
rikkomuksen, Clifton, ja Antoinette koettaa rangaista teitä itse
kärsien yhtä paljon kuin tekin. Hän itkee salaa öisin – tiedän sen,
sillä kaksi yötä vietin samassa huoneessa kuin hän. Sitäpaitsi satuin
kerran katsomaan erääseen hänen laatikoistaan – etsin ihojauherasiaa
–", Angelique jatkoi. "Siellä oli muuan kirje ja sähkösanoma – ja
minullekos tuli kiire sulkea laatikko niin pian kuin suinkin. Siliä
tavalla minäkin juuri kätkin Gaspardin kirjeet, en siksi, että olisin
häntä vihannut, vaan siksi että häntä rakastin."

Clifton vetäisi syvään henkeään.

"Jos vain puolet niistä toiveista, joita olette mieleeni virittänyt,
toteutuisi, olisin äärettömän onnellinen!" hän sanoi.
"Oletteko sitten niin hirveästi rikkonut häntä vastaan?" Angelique
Fanchon kysyi hiljaa.

"Sanoin hänelle, että rakastan häntä."

"Sitä ei voi pitää kuolemansyntinä."

"Satuin kuitenkin ilmaisemaan sydämeni tunteet jo ensi kerran hänet
nähdessäni – jo ensimmäisenä iltana hänen kodissaan."

"Hu-uu!" kauhisteli Angelique.

"Sitten sanoin sen hänelle joka päivä yhä uudelleen ja uudelleen.
Eräänä myrsky-yönä Lake Saint Johnin rannalla, yönä, josta hän
varmaankin on teille kertonut, vein hänet sylissäni erääseen maataloon
ja suutelin häntä tiellä monet kerrat."

"Ja antoiko hän teidän suudella itseään?"

"Hän luuli minua veljekseen."

Angelique huudahti muka aivan kauhistuksissaan.

"Todellakin vallan kaameata", hän virkkoi. "Jos kuitenkin Gaspard olisi
noin käyttäytynyt minua kohtaan, niin enpä luule, että olisin häntä
kovinkaan kauheasti vihannut. Ellei – – –"

"Jatkakaa!"

"Ellei hän jälkeenpäin olisi käyttäytynyt kuin narri. Oletteko
esimerkiksi aivan varma siitä, että Antoinette todellakin piti teitä
Gaspardina. Eikö ole mahdollista, että hän tunsi teidät ja oli siitä
onnellinen – kunnes olitte kyllin tyhmä ilmaistaksenne itsenne
valoisassa huoneessa? Onhan hän toki kertonut minulle myrsky-yöstä.
Kertoipa hän teidän kantaneen hänet tuohon taloonkin, vaikka ei
tietenkään vihjaissutkaan teidän häntä suudelleen. Kun te noin
typerästi seisoa töllötitte hänen edessään suomatta hänelle
pienintäkään ylpeyden siekaletta mihin verhoutua, niin eihän hän voinut
muuta kuin päättää vihata teitä. Eipä tietenkään. Minä yritin vihata
Gaspardia kuuden kuukauden ajan paljon mitättömämmästä syystä. Voi
Clifton, meillä naisilla on omat pikku kujeemme, ja syntistä on
paljastaa niitä."
"Koko ikäni olen muistava teitä hyvänä hengettärenäni", Clifton puhkesi
kiitollisena puhumaan. "Olette tehnyt minusta ihan onnellisen. Ja
sellaisina hetkinä, joina olette minulle läheisin ja kallein, tulen
pakostakin ajatelleeksi teitä Annena – Anne Gervaisina."
"Sekin oli pientä petosta", Anne kuiskasi molempain toisten päästessä
lähemmäksi. "Sellaisia kepposia me teemme tuhansittain, Clifton. On
sula ihme, että emme joskus niillä tuhoa maailmaa. Pyydän teiltä
anteeksi. Todellisen Anne Gervaisin piti tulla tänne opettajattareksi.
Viimeisessä silmänräpäyksessä ennen lähtöään tuo poloinen kuitenkin sai
käsiinsä jonkun leskimiehen, joka oli äidillisen hoivan tarpeessa, ja
meni paikalla naimisiin hänen kanssaan. Gaspard on riemastuva sen
kuullessaan. Astuessani hänen paikallensa otin myöskin hänen nimensä.
Se oli vain mielijohde. Pila, joka huvitti minua. Ehkäpä Angelique
Fanchonia myöskin hiukkasen kainostutti tavata Clifton Brantia asiain
ollessa kuten silloin. Nyt olemme kuitenkin selvittäneet välimme, vai
kuinka?"
Hän hymyili Catherinelle ja Vincentille lausuessaan viimeisiä sanojaan,
mutta hänen kätensä painalsi Cliftonin käsivartta hiukkasen tiukemmin.
"Kymmenen tai viimeistään neljäntoista päivän kuluttua tulee Antoinette
tänne", hän sanoi lopuksi. "Jos silloin olette valpas ja huomiokykyinen
– olette itse näkevä minun puhuneen totta!"
Puolisen tuntia myöhemmin katseli Clifton, kuinka he ratsastivat pois.
Vincent ratsasti tyttöjen keskellä ja aina siihen asti kunnes he
kokonaan katosivat sankkaan metsään, näki hän Catherinen
kullankeltaisen palmikon kimmeltävän.

Kahdeskymmeneskolmas luku.

Clifton ryhtyi taas työhönsä innolla, jota hän ei ollut tuntenut
vuosikausiin. Angelique Fanchon oli karkoittanut pilven, joka raskaana
oli levännyt hänen yllään, ja kun hänen kannustimenaan aikaisemmin oli
ollut velvollisuudentunne ja synkkä päättäväisyys, poltti häntä nyt
halu taistella ja voittaa. Kolmantena päivänä hänen paluustaan Saint
Felicienistä saapui eversti Denis vesitse Robervalista. Heidän
vaeltaessaan leiristä leiriin ei mennyt hetkeäkään, jolloin Clifton ei
olisi esittänyt jotakin uutta syytä, minkä nojalla he voittaisivat
Hurdin. Parina päivänä olivat Angelique Fanchon ja Catherine Clamart
heidän mukanaan, ja tytöt olivat yhtä innostuksissaan kuin Cliftonkin.
Yksi koulutaloista oli jo rakenteella ja toisia varten oli hirret
kaadettu. Nuoret tytöt laativat opetussuunnitelmia ja jakoivat luokkia.
Cliftonin ja Denisin hämmästykseksi olivat he joka leirissä
ja jokaisen urakoitsijan kodissa järjestäneet täysikasvuisille
englanninkielenkursseja, joihin nämä olivat hyvin innostuneita.
"Meidän on mahdotonta joutua häviölle tällaisen hengen meitä
elähyttäessä", sanoi Clifton kymmenettä kertaa eversti Denisille. "Jos
saamme tukit kaadetuiksi, ei Hurd ole millään pelillä kykenevä estämään
meitä kuljettamasta niitä sahoille. Sinun tähdellisenä tehtävänäsi
on saada hallituksen oikeudentuntoiset jäsenet tulemaan tänne
tutkimusretkelle sitten kun olemme valmiita. Työmme on ilahuttava
pääministeriä. Hänhän on Hurdin vastustaja."
Innoissaan oli hän kuin vahvasti ladattu dynamokone, ja ainoastaan
Angelique Fanchon tiesi, mikä hänen kannustimenaan oli.
"Aion kaataa kaksimiljoonaa tukkia", hän sanoi Denisille, "ja aion
myöskin kuljettaa ne sahoille. Eikä mikään maailmassa estä meitä
täyttämästä hankintasopimuksiamme."

Päivää jälkeen Denisin lähdön tapasi Clifton Angelique Fanchonin.

"Arkkipiispan kiellettyä katolilaisilta tanssimisen olemme päättäneet
järjestää soitannollisen seurustelu- ja leikki-illan kerran viikossa
joka koululle", ilmoitti tyttö. "Tarvitsemme neljä pianoa."

Jo samana iltana kirjoitti Clifton tilauksen.

Syyskuun keskivaiheille saakka ei Clifton kuullut Antoinettesta eikä
Gaspard St. Ivesistä sanaakaan, ei suoraan eikä Angeliquen kautta.
Mutta työväkeä saapui yhä. Viidentenätoista päivänä oli metsissä
satakahdeksankymmentä miestä sekä heidän mukanaan neljäkymmentä naista
ja kuusikymmentä lasta; Ja täsmälleen seitsemäntenätoista päivänä
kajahti metsissä koulukellon hopeanheleä ääni, ensimmäisen koulukellon,
jota näissä pohjoisissa erämaissa oli kuultu.
Kahdeksantenatoista sai Clifton Antoinettelta kylmäkiskoisen ja lyhyen
tiedonannon. Kahdentenakymmenentenä saapuisi hän veljineen
Mistassiniin.
Samana päivänä saapui Delphis Bolduc tuoden tuoreita tietoja Hurdin
toiminnasta. Hurd oli jo alkanut kaataa tukkeja joenuoman varrella
Laurentian-yhtiön alueiden alapuolella. Ilmeisestikin oli hän päättänyt
uittokauden tullessa saada Mistassiniin niin paljon tukkeja kuin sinne
mahtui, ja näiden tukkien ollessa Laurentian-yhtiön alueiden
alapuolella uhkasi tätä yhtiötä täydellinen mahdottomuus saada
uitetuksi ainoatakaan puuta ja se oli siis vaarassa joutua täydelliseen
perikatoon.
Delphis ei kuitenkaan ollut lohduton. Hän oli pohtinut ankarasti tätä
ongelmaa ja päätynyt siihen tulokseen, että oli olemassa yksi keino
voittaa Hurd tässä ottelussa. Neljäkymmentä mailia heidän äärimmäiseltä
hakkuupaikaltaan pohjoiseen oli muuan hänelle tuttu suuri järvi
kätkössä vuorten muodostamassa alhossa. Se laski Mistassiniin
kallioiden lomitse polveilevaa puroa myöten. Tämä oli hänen mielestään
helppo padota ja siten saada järven vesi nousemaan neljäkymmentä
jalkaa.
Tietenkin oli työ pidettävä ankarasti salassa. Muutenhan Hurd sen
tuhoaisi. Mutta jos se saatettaisiin tehdä, saisi Laurentian-yhtiö
tukkinsa Mistassiniin ennen Hurdia, ja sitten voitaisiin patolaite
räjäyttää dynamiitilla. Ennenkuin Hurd aavistaisikaan, veisi äkillinen
vedentulva heidän puunsa joen alaväylään Hurdin edelle, missä he
sittemmin saisivat kevättulvista kaiken hyödyn.
Tuuma oli hämmästyttävä. Jos Bolducin suunnitelma voitaisiin toteuttaa,
tulisi Hurd lyödyksi. Vain puolet hänen tukeistaan tulisi uitetuksi,
mikäli Denisin laskelmat olivat oikeita hänen väittäessään Mistassinin
uittokyvyn olevan viisi miljoonaa tukkia, mutta ei rahtustakaan
enempää.
Nuoren pääinsinöörin Vincentin kanssa, Buldoc oppaana, lähti Clifton
Mistassinin yläjuoksun varrelle samana päivänä, jona Delphis oli
saapunut Hurdin alueilta. Antoinettelle jätti hän lyhyen kirjeen, jossa
selitti matkansa tähdellisyyttä sekä pyysi anteeksi, ettei ollut
henkilökohtaisesti tyttöä vastaanottamassa.
Ensimmäisen ylempänä sijaitsevan varikon luona sai hän tilaisuuden
kotvasen keskustella Angelique Fanchonin kanssa.
"Teidän on tietenkin oltava toivottamassa heitä tervetulleiksi", hän
virkkoi.
"Eipä toki!" selitti Angelique kiivastuen. "Luuletteko minun aikovan
juoksennella Gaspard St. Ivesin perässä? Hänen on tultava luokseni,
olen sitten missä tahansa!"
"Mutta Antoinette?" intteli Clifton. "Pitäisihän jonkun olla
siellä – – –"
"Ja tämä joku laputtaa matkoihinsa!" ivaili Angelique häntä, kohotti
pitkiä silmäripsiään ja katsoi häntä suoraan silmiin.

"Minun on ehdottomasti tehtävä tämä matka."

"Ei niin ehdottomasti, että ette olisi voinut lykätä sitä kolmea
päivää!"

Clifton punastui, ja Angelique naurahti iloisesti.

"Nyt olette sangen älykäs, monsieur Clifton", hän sanoi. "Tietenkään ei
Antoinette saa tietää teidän lähteneen häntä karkuun ennenkuin minä sen
hänelle sanon. Mutta sitä ennen, mikäli lainkaan ilmaisen totuutta,
olen kuvaileva teitä niin ihanasti, että hänkin, mene tiedä,
hiukkasen pelästyy. Ehkäpä on hänelle sitäpaitsi hyödyllistä nähdä
aikaansaannoksianne sekä kuulla Catherinen ja minun mielipide teistä
ennenkuin teitä tapaa. Lähtekää te nyt vain matkaan älkääkä palatko
pariin päivään!"

Clifton jatkoi matkaansa pohjoiseen onnellisempana kuin lähtiessään.

Heidän saavuttuaan päämääräänsä oivalsi hän Delphis Bolducin olleen
oikeassa. Vincentin äänessä värähteli voitonriemu hänen selittäessään,
kuinka helposti järvi oli muutettavissa valtavaksi vesialtaaksi. Hän
uskoi kykenevänsä suoriutumaan työstä kymmenessä päivässä ja
kahdenkymmenen työmiehen avulla. Mutta koska ehdoton vaiteliaisuus oli
välttämätön, ehdotti hän, että huolellisesti valittaisiin kuusi miestä
sekä määrättäisiin työn suoritukseen kuukauden aika.
"Työt on heti pantava käyntiin", hän selitti heidän soudettuaan järven
ympäri ja tutkittuaan pienimmänkin siihen laskevan puron. "Sateita ei
enää tule, ja talvikausina lisääntyy järven vesi hyvin niukalti.
Patomme kohottaa vedenrajaa hyvin verkalleen eikä meidän auta hukata
hetkeäkään." Siinä sivussa sanoi hän Cliftonille odottamatta jotakin.
"Kai käsitätte, että minulle tulee täällä verrattain yksinäistä."
Clifton ajatteli Catherinea ja taputti Vincentia ystävällisesti
olkapäälle.
"Niinpä lienee. Onhan teillä kuitenkin kultainen toivo", laski hän
leikkiä.

Seuraavana päivänä lähtivät he paluumatkalle.

Sinä päivänä oli torstai, ja keskiviikkona oli Antoinette saapunut
varikko numero yhteen. Cliftonin sydän lämpeni hänen miettiessään sitä,
ja seuraavana yönä valvoi hän tuntikausia. Hänen ajatuksensa
kieltäytyivät levosta, mutta tuskallisia eivät ne olleet. Ne rakensivat
mitä kauneimpia ilmalinnoja ja valoivat hänen olemukseensa todellista
onnentunnetta.
Illallisen aikaan saapuivat he seuraavana päivänä alempaan varikkoon.
Clifton oli hyvillään siitä, että he sattuivat tulemaan juuri
silloin. Hän saisi aikaa peseytyä, pukeutua ja voittaa kiusallisen
hermostuneisuuden, joka hänet oli vallannut. Vincentin seurassa nousi
hän pientä polkua myöten jokirannasta ja pääsi kenenkään huomaamatta
ovelleen.
"Tuolla on Catherine!" huudahti levottomana tyttöjen hirsimajalle
tähyilevä Vincent tuossa tuokiossa ja muistamatta pesemättömiä,
ajamattomia kasvojaan hävisi näkyvistä. Clifton kuuli Catherinen
iloisesti toivottavan hänet tervetulleeksi. Joka hetki odotti hän
sitten Gaspardin tulevan sisään. Tätä ei kuitenkaan kuulunut. Ketään ei
kuulunut. Hän oli kylpenyt, ajanut partansa ja pukeutunut miltei
valmiiksi Eugene Bolducin kolkuttaessa ovelle.
"Tahdoin antaa teille aikaa kaikessa rauhassa siistiytyä", selitti hän
astuessaan sisään.
"Ovatko St. Ivesin sisarukset täällä?" kysyi Clifton kuullen sydämensä
lyönnit.
"Toissapäivänä he tulivat. Kahtena viime päivänä on myöskin saapunut
neljäkymmentä miestä sekä parisenkymmentä naista ja lasta", selitti
Eugene riemuiten. "Tällä viikolla odotamme vielä viittäkymmentä."
"Ihanaa!" Clifton huudahti. "Entä St. Ives? Missä hän on? Oliko
mademoiselle täällä sisarusten saapuessa?"
"Mademoiselle Clamart kyllä. Mademoiselle Fanchon oli numero yhdessä,
ja St. Ives lähti paikalla noutamaan häntä tänne." Eugenen silmät
välkähtivät veitikkamaisesti, ja hän kohautti merkitsevästi
olkapäitään. "Mainion kepposen tyttö hänelle teki tulemalla tänne Anne
Gervaisina."
Oli ihan hitonmoista, ettei mies saanut kerrotuksi mitään
Antoinettesta.

Clifton solmi kaulahuiviaan.

"Entä Gaspardin sisar – mitä hänelle kuuluu? Ja missä hän on?"

Eugene katseli parhaillaan ikkunasta ulos.

"Tuolla hän on. Hän on menossa ruokalasta majaansa."

Harkitun hitaasti astui Clifton ikkunan ääreen ja katsahti ulos. Hän
näki tytön vilaukselta – saman hennon, ryhdikkään vartalon, saman
ylvään päänasennon. Nuo hänen jumaloimansa ruskeat hiukset kimmelsivät,
auringon viimeisissä säteissä.
Hänen pelkonsa haihtui kokonaan. Hän juoksi ovelle, ja ennenkuin
Antoinette oli ehtinyt ovelleen, huusi hän tyttöä nimeltä. Tämä ei
pysähtynyt eikä kääntynyt ennenkuin ehdittyään ovensa luokse. Sieltä
hän vilkaisi Cliftonia kuin sattumoisin. Tämän kasvot sädehtivät iloa.
Silmät loistivat. Ja liikutetusti hän puhui:
"Jumala yksin tietää, miten iloitsen siitä, että te olette täällä!" hän
huudahti. "Olen laskenut päivät ja hetket – – –"
Samassa hän huomasi, että nuo kauniit harmaat silmät olivat aivan
ilmeettömät – niistä ei heijastunut lainkaan iloa eikä aurinkoa eikä
mitään tervetulleeksi toivottavaa säteilyä. Tytön käsi oli ovenrivassa,
ja vain puolittain kääntyi hän Cliftonia kohden.
"Suuret kiitokset, monsieur Brant", hän sanoi tyynesti ja
rauhallisesti. "Aikaansaannoksenne täällä ovat jo niin suurenmoiset,
ettei tuloni ihan varmaan merkitse suuriakaan."
Lukko kilahti, ovi aukeni jonkun tuuman, ja Cliftonin sydäntä vihlaisi.
Enää ei hän yrittänyt sanoa sanaakaan. Silmänräpäyksen seisoi
Antoinette epäröiden. Sitten hän jatkoi:
"Ehkäpä saanen tavata teitä huomenna, monsieur. Tänään olen kuitenkin
väsyksissä. Sivumennen saanen muuten sanoa, että lähetin Joen kouluun
mademoiselle Fanchonin mukana. Tietenkin on hänellä pyssynsä ja Bim
mukanaan."
Hyvää yötä sanoakseen ei hän ojentanut kättään. Viileän tyynessä
äänessä ei värähdellyt lämpöä eikä ystävällisyyttä. Ovi aukeni enemmän,
ja tyttö astui sisään. Clifton ei jäänyt odottamaan sen sulkeutumista.
Hän kääntyi ja hiipi takaisin majaansa.
Hänen sydämensä oli kuollut ja turtunut, ruumis ja aivot
lamaannuksissa. Puoleen yöhön asti neuvotteli hän asioista Eugenen
kanssa. Kello kymmenen jälkeen, Catherinen mentyä nukkumaan, otti
neuvotteluun osaa myöskin Vincent. Varikko numero yhden hoidon uskoi
Clifton Bolducin haltuun. Vincentin hartioille lankesi vastuu padon
rakentamisesta, ja itse puolestaan oli Clifton nyt ryhtyvä huolehtimaan
siitä, että kaksi miljoonaa tukkipuuta tulisi kaadetuksi.
Erään pohjoisille työmaille lähtevän tukkimiehen seurassa lähti Clifton
aamuhämärissä seuraavana päivänä matkaan.
Toisena päivänä senjälkeen tapasi hän Angelique Fanchonin varikko
numero kolmessa. Hän oli hyvillään siitä, että Gaspard sattui olemaan
varikon työnjohtajan kanssa ulkosalla tarkastamassa ensimmäisiä
hakkuumaita. Angelique oli koulullaan Cliftonin lähettäessä häntä
noutamaan. Tyttö oli onnellinen. Sen saattoi Clifton todeta.
Milloinkaan ei hän ollut häntä nähnyt näin kauniina. Mutta nähdessään
kuka oven luona odotti tyttö miltei kävi hämilleen.
"Voi – näytätte epätoivoiselta – niin epätoivoiselta", hän sanoi
luoden Cliftoniin säälivän katseen. "Ja ymmärrän miksikä – tiedän sen.
Minun syytäni kaikki tyyni. Olen käyttäytynyt houkkamaisesti."
Lämpimillä kätösillään tarttui hän Cliftonin käteen, ja tämä
hellyydenosoitus sai toisen kovan ilmeen lauhtumaan.

"Kuinka se teidän syytänne olisi, pikku ystävä?" hän kysyi.

"Sentähden että pilasin kaiken, Clifton. Ymmärsin hänen palavan
kaihosta tavata teitä, kun hän tuli. Olin niin hyvilläni siitä, mitä
olin lukevinani hänen silmistään, että sanoin hänelle peittelemättä,
kuinka äärettömästi häntä rakastatte ja että hän oli elämänne virike.
"Kaikki olisi ollut hyvin, jos olisin lopettanut siihen. Sitä en
kuitenkaan tehnyt. Jatkoin. Sanoin tietäväni – olevani aivan varma
siitä – että hän rakasti teitä, ja että vain hänen mieletön
ylpeytensä esti häntä antamasta teidän sitä ymmärtää. Pyhä Jumalan
äiti, olisittepa nähnyt häntä silloin! Hän oli kuin raivotar. Voi,
miten hän sanan ruoskalla kuritti teitä, Clifton, ja minua myöskin. Ja
sitä hän teki vain pidättääkseen kyyneleitään. Lopulta purskahti hän
kuitenkin itkemään. Hän väitti vuodattavansa kyyneleitä senvuoksi, että
olin tuottanut hänelle moisen nöyryytyksen. Se ei kuitenkaan ollut
todellinen syy. Hän itki, koska hänen ylpeytensä oli murtumaisillaan ja
koska hän kaipasi teitä!"
Clifton hymyili. Milloinkaan ei Angelique ollut nähnyt sitä ilmettä
hänen kasvoillaan.
"Rakas, pieni, äidillinen ystävä, olette ollut minulle niin äärettömän
hyvä, ja jossain määrin teille sitä palkitakseni olen auttava Gaspardia
taistelemaan onnenne edestä niin kauan kuin elän", hän sanoi. "Mutta
kaikki, mitä tässä asiassa olette ajatellut ja tehnyt, on erehdystä.
Nyt en sitä enää epäile. Jumala teitä ja Gaspardia siunatkoon! Nyt
juuri en jaksa tavata Joea. Älkää siis sanoko hänelle, että olen ollut
täällä. Sujuuko koulutyö hyvin?"
"Ihanasti", kuiskasi Angelique ja pitkissä silmäripsissä kimmelsi
kyyneleitä.

"Hyvästi!"

"Hyvästi, Clifton!"

Toisen kääntyessä menemään loistivat tytön tummat silmät kuin tähdet ja
hiljaa huudahti hän hänen jälkeensä:
"Teidän on kuitenkin muistettava, Clifton, olette sitten missä hyvänsä
– että Antoinette rakastaa teitä."

Kahdeskymmenesneljäs luku.

Clifton matkasi kauemmaksi pohjoiseen – äärimmäisille hakkuumaille.
Kaikkialla hän vaelsi väsymättä ahertaen, ja marraskuun kymmenentenä
päivänä oli hänellä työssä kolmesataakaksikymmentäviisi miestä.
Vincent oli saanut järven padotuksi, ja kolme luotettavaa,
ampuma-aseilla varustettua miestä vartioi sitä yötä ja päivää kahdeksan
tunnin vartiovuoroissa. Clifton oli vahvasti vakuutettu siitä, ettei
Hurd, jonka paperipuupinot karttuivat karttumistaan, aavistanut tai
epäillyt mitään.
Bolducin veljekset väittivät vilpittömästi epäilevänsä Hurdin
tähänastista rauhallista käytöstä, ja Cliftonkin keksi hämmästyksekseen
pohtivansa sitä. Ei ollut ajateltavissakaan, että Hurd olisi luopunut
taistelusta. Kaikki oli vain tyyntä myrskyn edellä. Tämä Cliftonin
mielipide vahvistui hänen saadessaan Hurdilta kirjeen, jossa tämä
kiitteli häntä hänen metsiin tuomistaan uusista ja menestyksellisistä
toimintatavoista sekä pyysi häntä vakuuttautumaan Hurd-Foy-yhtiön
ystävyydestä sekä myötätunnosta, huolimatta "aikaisemmin mahdollisesti
välillämme olleista väärinkäsityksistä." Clifton käsitti Hurdin
juristin laatineen tämän kirjeen. Jos sattuisi oikeudenkäyntiä tahi
sanomalehtipolemiikkia, olisi se oivallinen todiste ystävällisistä
suhteista.
Marraskuun viidennentoista ja joulukuun ensimmäisen päivän välillä
ryhtyi Hurd kahteen hämmästyttävään toimenpiteeseen.
Lainkaan ilmoittamatta edeltäkäsin hän kouluaikaan kävi kahdessa
noista neljästä koulusta, seurassaan jokunen vieras, ilmeisestikin
koulumiehiä. Tällöin keskusteli hän avoimesti Angeliquen ja Catherinen
kanssa ja vakuutti näille seuraavana vuonna laittavansa kouluja
omallekin alueellensa, mikäli tulokset osoittautuisivat hyviksi, mitä
hän ei suinkaan muka epäillyt.
Seuraava hänen selittämätön toimenpiteensä oli lähettää samanlainen
kirje sekä Cliftonille että Antoinettelle, kirje, missä hän pyysi saada
määrätyn määrän lapsia alueiltansa Laurentian-yhtiön kouluihin. Siitä
hänen työväkensä innostuisi tähän mainioon asiaan, hän selitti sitten
jatkaen: "Suoritan mielihyvin osan koulumenoistanne, jos minulle
suodaan tämä suosionosoitus."
Kirjeen johdosta oli eversti Denisin, Antoinette St. Ivesin ja
Cliftonin ehdottomasti yhdessä neuvoteltava, ja tämä neuvottelu
tapahtui tammikuun ensimmäisenä päivänä.
Kello yhdeksän aamulla he tapasivat toisensa Bolducin toimistossa
Mistassinissa.
Kaksi ja puoli kuukautta sitten oli Clifton viimeksi nähnyt
Antoinetten. Tänä aikana oli hän tavattomasti muuttunut, ja monikin oli
pannut sen merkille. Hän ei enää osannut nauraa, ja työnsä hän teki
synkän päättävästi sekä taltuttamattomalla voimalla, joka oli lyönyt
leimansa hänen kasvoihinsa. Teräviä uurtoja oli piirtynyt hänen
silmäinsä vieriin ja suupieliinsä. Hänen olemukseensa ja katseeseensa
oli tullut äärettömän kova ilme.
Tätä ulkonaista muutosta oli seurannut toinenkin – erinäisten
tunteiden tylsyminen. Enää ei häntä vallannut hermostunut pelko hänen
tietäessään tapaavansa Antoinetten. Kohtauksesta edellytti hän tulevan
epämiellyttävän, mutta katsoi samalla Antoinetten mukautuvan tapaamaan
hänet, Cliftonin, koska se kerran oli välttämätöntä.
Mistassiniin saapui hän kello kahdeksalta, meni suoraan kanootistaan
Bolducin toimistoon ja oli siellä everstin ja Antoinetten neljännestä
yli yhdeksän saapuessa myöhästyneeltä murkinaltaan.
Heidän astuessaan sisään hän nousi seisten paikallaan kuin
pronssinvärinen intiaani. Milloinkaan ei hän ollut muistuttanut
intiaania niin kuin nyt ilman hymyn varjoakaan kumartaessaan
Antoinettelle ja pusertaessaan Denisin kättä. Hänen kasvonsa olivat
vanhentuneet vuosia.
Antoinette näki tämän salavihkaa häneen katsahtaessaan hänen
seistessään eversti Denisin vieressä, ja tytön silmissä välähti miltei
tuskainen ilme seuraavana tuokiona kadotakseen. Mutta hänen kätensä
pusertuivat tiukasti nyrkkiin ja kasvot valahtivat valkeiksi. Tämä
mies, jonka hän näki, ei ollut Clifton Brant, vaan joku julma,
tunteeton vieras. Kylmästi ja viileästi oli hän tervehtinyt eversti
Denisiäkin. Tyttö pani merkille, että hänen vaatteensa olivat kuluneet
ja monesta kohden repeytyneet. Kädet olivat känsäiset ja kovat, tukka
hoitamaton. Hetkeksi kääntyi tyttö ikkunaan salatakseen huultensa
värinää – peittääkseen mielenliikutuksensa siltä kylmältä katseelta,
jonka häneen loi mies, joka kerran oli häntä rakastanut.
Clifton käsitti väärin hänen ilmeensä ja ryhtyi heti puhumaan
liikeasioista. Kaihtelematta hän julkitoi mielipiteensä Hurdin aikeista
pannen ankaran vastalauseensa Antoinette St. Ivesin ja eversti Denisin
käsitystä vastaan, jonka mukaan Hurd oli käytännöllisenä ihmisenä
päättänyt vaihtaa menettelytapaa.
"Minusta tuntuu teidän muuttunut käsityksenne Hurdista yksinomaan
koomilliselta", hän sanoi Antoinettelle. "Keväällä tapahtuu
jonkinlainen murhenäytelmä, ja aikomuksenani on jatkaa töitä sitä
silmälläpitäen. Kukaan ei kykene sanomaan, kenestä tulee uhri, mutta
toivoakseni ei teistä, mademoiselle!"
Taas Antoinetten huulet värähtivät hermostuneesti, ja eversti Deniskin
huomasi sen.
"Sitäpaitsi", jatkoi Clifton, "on teidän molempain muistettava, että
minulla on henkilökohtaista tilintekoa Hurdin kanssa. Te voitte solmia
rauhan, jos sitä teille tarjotaan, mutta minä olen päätynyt siihen
lopputulokseen, että minun on suoritettava loppuun asti tehtävä, jota
varten Kiinasta tulin tänne. En kuitenkaan aio millään tavoin vaarantaa
etujanne. Odotan kunnes uittokausi on ohitse, jolloin työni yhtiössänne
ehdottomasti loppuu. Itse asiassa oli tännetuloni aivan tarpeetonta,
sillä tilanne ei muutu, sallitte sitten Hurdin lähettää väkeään
kouluihimme tahi ei. Itse puolestani olen vakuutettu siitä, että hän
naureskeli partaansa esittäessään moisen pyynnön. Hän yksinkertaisesti
parhaillaan kokoilee asiakirjoja, jotka tulevaisuudessa voidaan
julkaista todisteena kilpailijain hyvistä väleistä. Ottakaa vaan
lapsukaiset vastaan minun puolestani, mutta heidän itsensä tähden, eikä
suvaitsevaisuudesta Hurdia kohtaan!"

Puoli kymmeneltä valmistautui hän lähtemään.

"Ette kai lähtene ennen päivällistä?" kysyi eversti Denis ihmeissään.

"Lähden nyt juuri", vakuutti hänelle Clifton.

Hän puristi Denisin kättä taas ja kumarsi Antoinettelle astumatta
askeltakaan tyttöä lähemmäksi, vaikka he kumpainenkin seisoivat omassa
päässään huonetta. Pientä elettä, jonka tyttö teki ikäänkuin mennäkseen
puoliksi häntä vastaan, ei hän nähnyt. Hän oli kuin sokea. Ei hän
myöskään nähnyt tytön poskipäiden vaaleutta, meni vain ulos ja lähti
astumaan kanoottiaan kohden taakseen vilkaisemattakaan.

Hämmästyneenä kääntyi eversti Denis Antoinetteen.

"Mitä taivaan nimessä Clifton Brantille on tapahtunut?" hän kysyi.

Hän oli jo aikaisemmin huomannut, kuinka tavattoman kalpea tyttö oli,
ja nyt tytön kyyneleiset silmät korostivat tätä kalpeutta.
Denisin katse siirtyi verkalleen tytöstä seuraamaan Cliftonia
ikkunasta. "Antoinette, teidän syytänne."

"Niin, pelkään sitä, eversti Denis!"

Hänen äänensä hiukkasen vavahti – hänen onnistui tukahuttaa nyyhkytys.

Denis katseli yhä Cliftonia, joka kumartui kanoottinsa puoleen.

"En uskonut sitä Cliftonista", hän sanoi hetken kuluttua. "En koskaan
uskonut jonkun naisen voivan noin hänet muuttaa. Mutta ehkäpä koskeekin
häneen kipeämmin kuin muihin senvuoksi – senvuoksi, että Clifton Brant
ei totisesti ole katsahtanutkaan ainoaankaan naiseen ennenkuin hän
teidät kohtasi. Olen pahoillani hänen vuokseen!"
"Niin minäkin", kuiskasi Antoinette vavahtelevin huulin, mutta Denis ei
häntä kuullut. Hän oli jo ovesta ulkona huutamassa Cliftonille
hyvästiä.
Seuraavat kolme viikkoa Clifton vietti kokonaan miestensä keskuudessa,
ja leireissä kasautuivat tukkipuupinot yhä korkeammiksi. Kahdesti
tapasi hän Gaspardin, ja Joe oli Bimin kanssa pari päivää hänen
luonansa. Mutta Antoinetten, Angeliquen tai Catherinen luona ei hän
käynyt, vaikka kaiken aikaa tiesi, missä nämä oleskelivat.
Joulun, jonka tytöt yhteisin ponnistuksin koettivat tehdä työväestölle
niin hupaiseksi kuin suinkin, Clifton Vincentin seurassa vietti
Catherinen johtamassa koulussa, ja joulunpyhien jälkeen hän matkusti
kahdeksi viikoksi Quebeciin. Kullekin tytöistä lähetti hän
joulutervehdyksen ja Joelle puolen kanootillista lahjoja.
Hänen Quebecista palattuaan olivat miehet jo töissä. Mistassinissa
odotti häntä Antoinette St. Ivesin kirje.
Tämä ei lainkaan muistuttanut niitä kirjallisia tiedonantoja, joita
tyttö hänelle oli aikaisemmin syystä tai toisesta lähettänyt. Hänen
sävynsä ei enää ollut ylpeä eikä pidättyvä. Tyttö vain yksinkertaisesti
kiitti tuosta joulutervehdyksestä uskoen hänelle sitten erään huolensa.
Missä oli Alphonse? Miksikä oli hän kadonnut! Ja miksi ei häntä
kuulunut takaisin. Gaspard oli tiennyt ainoastaan huhuiltavan, että
Alphonse vaelteli tukkilaisleireissä ja saarnasi. Lopuksi kiitti hän
Cliftonia tämän suorittamasta suurenmoisesta työstä ja vakuutti, ettei
koskaan kykenisi täysin korvaamaan sitä hänelle.
Viimeisiä rivejä lukiessaan Clifton hymyili. Niissä todellakin oli
harvinaista huumoria, mietti hän.
Sitten hän vastasi pitkällä kirjeellä. Mutta hänenkään kirjeensä ei
ollut sellainen kuin ennen. Ei se ollut jäykkä eikä muodollinen, mutta
pilkahdustakaan hänen sisimmästään ei siinä ollut. Hän vain – salaten
Gaspardin tappelun Ajaxin kanssa – selosti tarkalleen viimeiset
Alphonsen seurassa viettämänsä hetket ja mainitsi olevansa sitä mieltä,
ettei munkki palaisi, ennenkuin oli täyttänyt jonkun tehtävän, jonka
oli ottanut niskoilleen. Ehkä ei silloinkaan! Hän kertoi munkin
viimeiset sanat – niistä saattoi Antoinette itse päätellä, hän
selitti.
Lopuksi kiitti hän tyttöä ja vakuutti tältä saamansa innoituksen
ainaisesti jäävän hänen, Cliftonin, johtotähdeksi, semminkin uudessa
tehtävässä, johonka hän keväästä lähtien oli lupautunut – johtamaan
metsäistutuksia Kiinan hallituksen laskuun.
Suurten lumisateiden alettua kului talvi sitten nopeasti. Tuhansia
cordeja paperipuuta piti kuljettaa hankia myöten joen rannalle, ja
koska Mistassinin vesi padon tultua puhkaistuksi kohoaisi ennenkuin
siihen laskevissa pikku puroissa oli vielä vettä, oli hänen pakko
kuljetuttaa kaikki tukit suuren virran rantaan.
Kanadan talvi oli ihana, kylmä ja kirkas. Sattumalta tapasi hän
Angeliquen ja Catherinen iloiten näiden innosta sekä yhä kasvavasta
rakkaudesta metsiin. Koskaan eivät he täältä lähtisi, uskoivat tytöt
hänelle. Säteilevänä ilmaisi Vincent Cliftonille erään salaisuutensa.
Kaunis Catherine ja hän menisivät keväällä naimisiin. He olivat
päättäneet asettua erämaahan, sillä Catherinekin oli oppinut
rakastamaan tätä elämää ja työtä.
Tammikuun lopulla matkusti Angelique kotiinsa ja palasi vasta
maaliskuun alussa, minkä vuoksi Antoinetten ja Catherinen työtaakka
lisääntyi. Kahdesti tapasi Clifton Antoinetten helmikuun aikana. Mitään
yritystä ei hän kuitenkaan tehnyt puhutella tyttöä kahdenkesken – eikä
näyttänyt sitä haluavankaan. Maaliskuussa hän tapasi hänet kolmannen
kerran. Tytöt olivat silloin järjestäneet laulu- ja musiikki-illan
varikko numero kolmeen. Clifton kiitti heidän puuhakkuuttaan. Hänen
katseestaan ei ilmennyt minkäänlaista mielenliikutusta hänen kylmästi
katsoessaan Antoinetteen ja sanoessaan tälle, että ilta oli ollut
ihana.
Angeliquen tummat silmät olivat tarkanneet Antoinettea, jonka kasvot
vaalenivat ja punastuivat ja joka katseellaan seurasi väkijoukon halki
poistuvaa Cliftonia. Hetkistä myöhemmin hän tuokioksi karkasi
Gaspardilta onnistuen tapaamaan Cliftonin, joka parhaillaan teki
lähtöä.
Ensi kertaa näki tämä tytön silmäin leiskuvan vihaa. Suuttuneesti
pusersi tämä käsiään nyrkkiin asettuessaan Cliftonin eteen ja
salvatessaan tältä tien.
"Tämä on toivotonta, toivotonta", puhkesi hän puhumaan. "En saa
järkiinsä häntä enkä teitä ja kuitenkin tiedän, että molempain sydäntä
vihloo teidän kaihotessanne sitä, minkä niin sokeasti työnnätte
luotanne! Jos teillä olisi sen verran järkeä kuin Vincentillä ja
Catherinella – jos te – tuolla tulee Gaspard työntäen syrjään kaikki
ihmiset minua etsiessään! Vielä sananen – Clifton – muistakaa, että
Antoinette matkustaa Quebeciin huomenaamulla varhain!"
Parin minuutin päästä oli Clifton matkalla kahdeksan mailia tuonnempana
sijaitsevaan varikko numero neljään. Ja seuraavana päivänä, jona
Antoinette matkusti pois, oli hänestä kuin olisi metsistä kadonnut
jotakin muutakin. Valo, aurinko, toivo ja osa hänen sieluaan.

Kahdeskymmenesviides luku.

Clifton käytti nyt kaiken työkykynsä uittovalmistuksiin. Hurd oli
antanut pinota paperipuunsa sekä Mistassinin että työmaittensa äärellä
olevain pienten sivujokien varsille, ja Delphis oli saanut kuulla hänen
olleen hyvin huvitetun ensin keksiessään Cliftonin kuljetuttavan kaikki
tukkinsa etäisemmiltä hakkuumailta Mistassinin rantaäyräille
odottamatta, että kevättulvat täyttäisivät jokeen laskevat pikkupurot.
"Hurdilla on jotain mielessään", vakuutteli Delphis viimeiseen asti.
"Mitä, sitä en käsitä. Jotain se vain on, mistä hän on äärettömän
varma."
Huhtikuun kymmenentenä päivänä kävi ilma suojaiseksi. Aurinko paistoi
leppoisammin, tuuli sulatti kinoksia ja jäätä, ja vesi alkoi kohista.
Eversti Denis oli saapunut Mistassiniin ja lähti varikko neljään.
Kaikkia miehiä poltti into ja jännitys, mikä ilmeni naistenkin
kuiskaavasta puheesta. Kouluissa oli näinä niiden viimeisinä päivinä
levotonta. Lähestyvän draaman, kenties murhenäytelmän, varjo lepäsi
uhkaavana pilvenä metsien yllä.
Viidentenätoista puhutteli Angelique Fanchon Cliftonia puhelimitse
varikko kolmesta.
"Antoinette St. Ives on Robervalissa", hän sanoi. "Keskustelin juuri
hänen kanssaan puhelimitse. Hän saapuu huomenna Mistassiniin. Hän
sanoo, että hänen on uittoaikana oltava siellä – miestenne ja teidän
luonanne. Teidän luonanne, hän sanoi! Ja hän kysyi teistä – kuinka
te voitte ja missä olette."

Hetken Clifton vaikeni löytämättä sanoja, joilla olisi vastannut.

"Kuulitteko, mitä sanoin?" Angelique kysyi.

"Kyllä kuulin."

"Ja oletteko iloinen?"

"Kyllä, olen iloinen!"

Langan toisesta päästä kuului voitonriemuinen naurunhelähdys.

"Siinä kaikki, mitä halusinkin, Clifton. Tahdoin vain teidän sanovan
sen, niin että voisin kertoa Antoinettelle, että te olette sanonut
olevanne iloinen. Ehkäpä vieläkin onnistun. Hyvästi!"
Heti senjälkeen saapui Delphis Bolduc ja kertoi munkki Alphonsen olevan
Hurdin leirissä. Siitä ei enää ollut epäilystäkään. Delphis, joka
vakoili kuin intiaani, oli nähnyt hänet. Hänen ystävänsä Hurdin
työmailla olivat myöskin kertoneet tämän kummallisen pikku
lähetyssaarnaajan miltei alituiseen olevan Hurdin seurassa.

Mitä saattoi tämä merkitä?

Vuorokauden kahdestakymmenestäneljästä tunnista nukkui Clifton enää
viisi tai kuusi. Vincentin seurassa kävi hän padolla. Järvi oli ääriään
myöten täynnä. Kaksikymmentä jalkaa vettä odotti irtipääsynhetkeä.
Viime kuukausien aikana oli ohut puhelinlanka vedetty paikalla
näennäisesti yhtiön kolmen mailin päähän järvestä rakentamaan
insinöörileiriin. Siellä Vincent odotteli padon räjäyttämiskäskyä.
Cliftonin palatessa takaisin oli Antoinette varikko kahdessa Hurdin
alueiden rajamailla. Hän oli asettautunut paikkaan, jossa taistelu
alkaisi, jos selkkauksia syntyisi. Angelique ja Catherine olivat hänen
luonaan.
Jäät lähtivät. Tieto kulki miehestä mieheen kuin sähkökipinä. Huhtikuun
kahdennenkymmenennen päivän ilta koitti leppoisana ja harmaanhämyisenä,
kuuttomana. Taivaalla loistivat himmeät tähdet. Ainoakaan sielu
lukuunottamatta Cliftonia, Bolducin veljeksiä, Lesagea, Gaspardia ja
järven luona oleskelevaa Vincentiä ei tiennyt, että tänä yönä aiottiin
toimeenpanna se keisarikepponen, jolla heidän piti kukistaa Hurd.
Edes varikko kahdessa oleskeleva eversti Denis ei tiennyt varmaa
ajankohtaa.
Juuri puolenyön jälkeen nuo kolme tyttöä heräsivät siihen, että heidän
majansa ovelle kovasti koputettiin.

"Eversti Denis pyytää teitä pukeutumaan ja tulemaan toimistoon."

Pelästyneinä tytöt tekivät niinkuin oli käsketty. Antoinetten kiharat
hulmusivat hänen harteillaan. Catherine ei ollut ennättänyt palmikoida
kullankeltaisia hiuksiaan. Angeliquen silmät olivat tummat ja
ihmettelevät.
Heidän yhdessä saapuessaan konttoriin astuskeli Denis edestakaisin
pitkin sen puulattiaa. Hänen kiihtyneille kasvoilleen häilähti
hymynhäive hänen nähdessään, millä kiireellä tytöt olivat tulleet.
"Tarkoituksenani ei ollut säikyttää teitä", hän sanoi. "Mutta kaiken
aikaa olette olleet kuin kolme hyvää hengetärtämme, ja olen luvannut
ilmoittaa teille sinä silmänräpäyksenä, jona saan tietää ratkaisevan
hetken olevan käsissä." Hän katsahti seinäkelloon. Se oli neljänneksen
yli kaksitoista. "Kello yhdeksästä lähtien ovat Clifton Brant ja
kolmesataa miestä kangenneet tukkeja Mistassiniin!" lisäsi hän äänensä
huomattavasti vavistessa.

"Jumala Clifton Brantia siunatkoon!" kuiskasi Angelique Fanchon.

Eversti Denisin ilmeinen kiihtymys tarttui tyttöihinkin, ja näiden
kasvot valahtivat kalpeiksi.

Antoinette St. Ivesin silmät loistivat kuin tähdet.

"Niin, Jumala olkoon hänen kanssaan ja auttakoon häntä", sanoi hän ja
himmeässä lampunvalossa tekivät hänen valkeat kätensä ristinmerkin.

Eversti Denis kokosi voimansa näyttääkseen tyyneltä.

"Viidentoista minuutin päästä – täsmälleen puoli yhden aikaan –
räjäyttää Vincent padon."
Catherine Clamart nyyhkytti tukahtuneesti. Silmänräpäykseksi kätki hän
kasvonsa käsiinsä.
"Jumala häntäkin siunatkoon", Angelique sanoi ja yritti naurahtaa.
"Entä minun Gaspardini? Mitä hän tekee?"
"Hän on johtamassa viittäkymmentä miestä, joiden tehtävänä on pitää
tukit uimassa ja estää ruuhkien muodostuminen", Denis sanoi.
"Lähdemmekö ulos! Yö on niin tyyni, että luullakseni kuulemme padon
räjäyttämisen."
Leirissä nukuttiin heidän astuessaan ulos. Muista majoista ei näkynyt
lainkaan valoja. Raskaana lepäsi hiljaisuus erämaan yllä.
Tytöt seisoivat vieretysten. He tuskin liikahtivat tai hengittivät
minuuttien vitkalleen vieriessä. Denis raapaisi tulta ja sytytti
savukkeen. Vähäinen liekki valaisi hänen kasvojensa jäyhiä viivoja.
Ennen sen sammumista katsoi hän kelloaan.

"Kaksikymmentäseitsemän minuuttia yli kahdentoista", sanoi hän hiljaa.

Antoinette pusersi kovasti Angeliquen lämpimiä sormia. Catherine seisoi
rahtusen kauempana. Hänen kullanhohtava päänsä oli pystyssä, hän
kuunteli jännittyneesti ja koko hänen olemuksensa huokui ylpeyttä ja
luottamusta.

"Voi Vincent", hän kuiskasi. "Sinun täytyy onnistua! Sinun täytyy!"

Sitten seurasi niin läpitunkeva hiljaisuus, että Denis kuuli
taskukellonsa tikutuksen.

"Kuunnelkaa tarkoin", hän sanoi. "Aika on käsissä."

Oli kuin olisi jokainen ääni kasvanut – virran kohina, metsän humina,
sydämien lyönnit. Mutta kaiken tämän läpi kuului vihdoin muuan ääni,
heikko kuin tukahutettu ähkäisy. Silmänräpäyksen tai parin ajan se
häiritsi yön rauhaa, kunnes maa ja taivas värähtelivät sitä. Sitten se
haihtui – jonkun äänen varjo, joka oli tullut ja mennyt, ja sen
kadottua lepäsi yön hiljaisuus kuin entistä raskaampana erämaan yllä.

"Tehty!" huudahti eversti Denis.

He palasivat valaistuun majaan.

Taas katsoi Denis kelloaan.

"Teidän on parasta nyt painua vuoteeseen, nuoret neidit", kehotti hän
isällisesti.
Puolta tuntia myöhemmin oli valo sammunut hänen majastaan. Mutta
Antoinette, joka seisoi heidän omassa majassaan tuijottaen ikkunasta
ulos, tiesi, ettei hän nukkunut, vaan odotti mahdollista puhelinviestiä
sekä päivänkoittoa.
"On mahdotonta nukkua", Catherine sanoi. Ja toiset kuulivat hänen
pimeässä alkavan harjata tukkaansa. "Jos puhelimitse vain saisin
vaihtaa sanasen Vincentin kanssa, luulen, että antaisin vaikka mitä!"
"Jos vain nyt voisin olla Gaspardin luona ja auttaa häntä, tiedän,
että antaisin mitä hyvänsä!" kuiskasi Angelique, joka pauloitti
kenkiään sensijaan että olisi riisuutunut. "Kolmesataa miestä
ponnistamassa voimansa äärimmilleen, miltei taistelemassa henkensä
edestä! – Sehän melkein on sotaa."

Antoinette huoahti seistessään ikkunan ääressä.

"Sitä juuri minäkin ajattelin", hän sanoi, ja vaikka äänensä kuulosti
herkältä ja hillityltä, oli siinä sävy, joka sai Angeliquen
keskeyttämään kenkäinsä pauloittamisen ja kuuntelemaan. "Meidän kerran
autolla tullessamme Brantfordista kertoi eversti Denis minulle eräästä
toisesta yöstä, jolloin kapteeni Brant sekä kolmesataa urhoollista
miestä kaivautuivat hankien läpitse – apunaan miltei vaan pelkät
kätensä – saksalaisten kuulain suhahdellessa heidän korvissaan
sysimustassa yössä. Sellaista eversti Denis minulle kertoi, ja sen
muistaissani tahtoisin – mennä heidän luoksensa tänä yönä!"
"Hänen luoksensa, tarkoitat", Angelique sanoi, mutta niin hiljaa, että
vain itse saattoi kuulla nuo sanat.

Catherine taukosi tuokioksi harjaamasta hiuksiaan ja sanoi:

"Vincent on sanonut minulle kaiken riippuvan tästä yöstä."

"Kaiken", sanoi Antoinette. "Ja huolimatta siitä – – –"

"Mitä aioit sanoa?"

"En mitään. Ajattelin vain jotakin!"

"Minä tiedän, mitä", Angelique sanoi. "Samaa minäkin mietin. Vaikka
tämä yö toisi tappionkin tullessaan, rukoilen Jumalaa antamaan meille
miehemme takaisin. Miehemme, minä sanoin! Kuulitko, Antoinette?"

"Kyllä, minä kuulin", kuiskasi Antoinette ikkunan äärestä.

Angeliquen kasvot hehkuivat voitollisuutta ja iloa. Kuitenkin olivat
hänen huulensa sanattomat. Hän astui ikkunan luokse, syleili
Antoinettea ja suuteli häntä. Catherine kuuli toisen heistä
nyyhkyttävän.
Yön pimeydessä he valvoivat ja kertoivat kuiskaten toisilleen tuhansia
edellisenä talvena tapahtuneita asioita. Jos Denis olisi kuunnellut
oven ulkopuolella, olisi hän silloin tällöin näinä jännityksen hetkinä
kuullut hillittyä naurua.
Pimeyden ennen päivänkoittoa tihetessä kajahti metsätieltä
äkkiarvaamatta kavionkapsetta. Tytöt riensivät ikkunaan ja erottivat
jonkun tumman ihmishahmon ratsastavan ohi. Kavionkapse taukosi varikon
konttorin edustalla. He kuulivat ratsastajan kolkuttavan ovelle. Puolta
minuuttia myöhemmin leimahti Denisin huoneeseen valoa.
"Jotakin – on tapahtunut!" sanoi Catherine hengästyneesti tuskan
miltei tukahuttaessa hänen äänensä.
Antoinette ensimmäisenä hapuili ovea kohden. Ulkona yössä sai Angelique
kiinni hänen kädestään. Se oli jääkylmä.
"Jos – jotakin olisi tapahtunut – olisi siitä ilmoitettu
puhelimella!"
Mutta molemmat olivat kuolemankalpeita astuessaan konttoriin, missä
Denis oli siirtänyt Bolducin vuoteen aivan puhelimen ääreen.

Denis seisoi jo kuulotorvi kädessä ollen heihin selin.

Hän oli taas sellainen kuin menneinä sodan päivinä. Ääni kajahti
sotilaallisen terävänä antaen käskyjä vartioille, jotka ensimmäisestä
kellonheläyksestä olivat pitkin linjaa syöksyneet puhelimeen.
"Täällä eversti Denis varikko kahdesta. Missä kapteeni Brant sitten
lieneekin, etsikää hänet siekailematta. Sanokaa hänelle, että
kysymyksessä on elämä tai kuolema ja että minun on keskusteltava hänen
kanssaan niin pian kuin suinkin. Lähettäkää kaikki miehet, jotka
käsiinne saatte, häntä tavoittamaan – ja kiireellä!"
Sanat olivat tuskin kaikuneet hänen huuliltaan, kun maankamara kumeasti
vavahti. Vavahdusta seurasi toinen, kolmaskin. Hirsiseinät huojahtivat.
Yön pimeydestä kajahti jyrähdys – jyrähdys, joka täytti koko
maanpiirin, sai taivaan repeämään, mantereen järkkymään ja häipyi
sitten etäisyyteen kuin tuhannen pilvien yllä olevain kivien yli
vyöryvän raskaan vaununpyörän jylinä.
Räjähdystä seurasi kimeä kiljaisu – mutta se kajahti sisällä majassa.
Se puhkesi puoliksi pimeän kätkössä seisovan olennon huulilta –
olennon, jonka kasvot olivat valjut ja tuijottavat, silmät riutuneet.
Syviltä kuopistaan ne väläyttivät palavan katseen lampun kellervässä
valopiirissä seisovaan Antoinette St. Ivesiin.

Munkki Alphonse!

Ennenkuin tyttö kauhuissaan oli saanut tehneeksi elettäkään, oli
Alphonse kadonnut yöhön. Seuraavassa silmänräpäyksessä riensi
Antoinette hänen kintereillään huutaen häntä nimeltä. Hyljätty ratsu
hirnahti. Viimeiset kohahdukset kaikkeutta vavahuttaneesta jylinästä
kuolivat pois. Hetken tyttö kuunteli – henkeään pidättäen – sitten
hän palasi sisään ja näki John Denisin kalvaiden kasvojen hymyilevän
ivallisesti.

Kahdeskymmeneskuudes luku.

"Mitä tämä merkitsee?" tyttö kysyi. "Alphonse tulee hevosella tuolla
tavoin – räjähdys – – –"
"Ivan Hurd lyö pöytään viimeisen valttinsa", Denis sanoi huulillaan yhä
tuo ivallinen hymy. "Hän on räjäyttänyt Mistassiniin Sandstone
Mountinin huipun noin mailin päässä täältä, kohdassa, jossa joki on
matala ja tuskin kahtasataa jalkaa leveydeltään. Vasta tänä yönä
Alphonse keksi vuoren tulleen kolmen viime viikon aikana miinoitetuksi.
Miinat oli tarkoitus räjäyttää kevättulvan tullessa ja meidän puittemme
ollessa vesillä. Jollakin tavoin on Hurdin kuitenkin onnistunut päästä
perille suunnitelmistamme, ja meille sangen kohtalokkaana hetkenä
vyöryttää hän salpaavan kallioseinän Mistassiniin. Jos hänen
laskelmansa onnistuvat, on sille kohtaa muodostuva valtavin
tukkiruuhka, mistä joen historia tietää kertoa. Tukkimme tulevat
muodostamaan jättiläispadon, mikä pidättää varatun vesivoimamme siksi
kauan että Hurd ehtii saada tavattoman määrän tukkejaan jokeen. Hieno
juttu, vai mitä?"
Catherine huokasi tukahtuneesti. "Tarkoitatteko – että hän aikoo
varastaa veden Vincentin patouksesta?"
"Osittain niin, ja sillä välin – mikäli hänen dynamiittikepposensa on
onnistunut, sotkeentuvat tukkimme niin pahasti, että kevättulvainkin
tullessa on niitä äärettömän vaikea selvitellä. Isä Alphonse palaa
tunnin tai parin perästä tuoden varman tiedon Hurdin miinojen
vaikutuksesta. Sillä välin – – –"
Kimeä puhelinsoitto keskeytti hänet. Hän tarttui kuulotorveen ja tytöt
kuulivat epäselvän äänen langan toisesta päästä puhuvan hänelle. Sitten
seurasi vaitiolo, ja sillävälin Denis selitti:
"Kapteeni Brant on juuri saapunut varikko neljään, luojan kiitos! He
yhdistävät hänet tänne – – -" Hän kääntyi taas puhelimeen. "Haloo!
Niin, täällä on Denis – eversti Denis kakkosesta. Sinäkö olet,
Clifton? Kuuletko mitä sanon – – –"
Hädintuskin tytöt tohtivat hengittää eversti Denisin näennäisen
tyynesti ja lyhyesti selostaessa vaarallista tilannetta, mihin he
Hurdin dynamiittikepposen takia olivat joutuneet. Hänen lopetettuaan
saattoivat he kuulla Cliftonin sanojen kaikuvan terävinä, lyhyinä,
melkein kuin sähköisinä lankaa myöten. He kuulivat sanat dynamiitti –
vesi korkealla – tukkeja menossa virtaa alas – ja sitten seurasi
hiljaisuus. Denis ripusti kuulotorven paikalleen.

"Mitä hän sanoi?" kysyi Antoinette.

Denis näytti hermostuneelta.

"Hän sanoo säiliön veden ehtineen varikko neljän kohdalle ja tukkien
tunnin ajan syösseen tännepäin. Ainoastaan käyttämällä hyväkseen tulvaa
on hänen kanootilla mahdollista päästä tänne kolmessa neljässä
tunnissa. Jos hänen onnistuu väistää tukit – – –"
"Ja sitä te kuuntelitte vastustamatta sanallakaan?" puhkesi Antoinetten
huulilta tytön kavahtaessa lähemmäksi. "Jumalani, selvä kuolemahan
se on! Tiedän sen – sillä näin kerran sellaista – ja miehet
ruhjoontuivat hengiltä. Se ei saa tapahtua! Ei voi! En sallisi
Gaspardin tekevän sellaista – enkä myöskään salli kapteeni Brantin
ryhtyvän sellaiseen!"
Hän ryntäsi puhelimeen ja soitti kuin mieletön. Turhaan! Kapteeni Brant
oli jo menossa. Verkalleen kääntyi tyttö eversti Denisiin.
"Liian myöhään! Hän panee henkensä vaaralle alttiiksi tullakseen tänne
ja suorittaakseen sen, mihin teissä ei ole miestä!"
Ikäänkuin ei olisi nähnytkään Angeliquea ja Catherinea hän huulet
valkeina astui ulos konttorista. Tuokion kuluttua seurasivat
ystävättäret häntä. Eversti Denis jäi kuin salaman satuttamana
seisomaan paikalleen. Sitten karehti hänen suupieliinsä hymyn varjo.
"Onnellinen Clifton! Jospa vain aavistaisit nyt saavuttaneesi –
tämän!"
Hän huokasi hiljaa sekä lähti ovelle. Avatessaan sen näki hän aamun
alkaneen sarastaa.
Cliftonin ja Delphis Bolducin kanootin keulan työntyessä varikko kolmen
hietaäyrääseen, ihmetteli Clifton, oliko hän itse yhtä menehtyneen
näköinen kuin seuralaisensa. Hän yritti naurahtaa ja Delphis myöskin.
Mutta heidän naurunsa kaikui pinnistetyltä ja epätodelliselta.
Todennäköisesti ei kukaan milloinkaan kykenisi aavistamaan, millaisessa
helvetissä he olivat olleet miljoonan tukkipuun hurjaa vauhtia
syöksyessä heidän edellään, heidän takanaan ja vieri vieressä kanootin
kanssa.
Nopeasti nauttivat he hiukkasen kuumaa kahvia ja ruokaa kirjanpitäjän
onnistuessa tavottamaan Denis puhelimitse. Clifton keskusteli tämän
kanssa. Tukit eivät vielä olleet ennättäneet varikko kahteen. Hurdin
suunnitelma oli kuitenkin onnistunut loistavasti. Tukit ehdottomasti
ruuhkautuisivat. Keskelle virran kaitaa kohtaa oli pinoutunut mahtava
kiviröykkiö ja tämän röykkiön sekä rantojen väliin oli lentänyt
valtavia kallionlohkareita, jotka odottivat tukkeja kuin torahampaat
jonkun kummituksen kidassa. Cliftonin viimeinen käsky oli, että Denis
toimittaisi dynamiittia ja kaikki käyttökelpoiset miehet sinne, minne
tukkien odotettiin ruuhkautuvan. Delphisin kanssa ehtisi hän
puolessatoista tunnissa paikalle – ellei mitään sattunut!
Kaksi tuntia myöhemmin sivuuttivat he autioksi jääneen varikko kahden
ja nousivat maihin aivan Sandstone Mountainin edessä olevalle
ulospistävälle hiekkapenkereelle, missä joukko ihmisiä seisoskeli
odottamassa. Kanootti oli repeytynyt ja vuoti. Heidän kasvonsa olivat
entistä kalpeammat, laihemmat ja kivettyneemmät. He olivat kuin kaksi
miestä, jotka juuri ovat selvinneet jostain kuvaamattoman kauheasta.
Katselijat rannalla olivat heitä äkillisenä kolauksena kohdanneen
toivottomuuden mykistämiä ja lamauttamia.
Clifton vilkaisi heitä ja käsitti Delphisin ähkäisystä tämän tehneen
samoin. Läsnä oli kolme- tai neljäkymmentä ihmistä – joukossa
naisia ja lapsia. Kaikki kykenevät uittomiehet olivat työssä joen
yläjuoksun varrella ja täällä ainoastaan puolisen tusinaa ajomiehiä,
keittiöpalvelijoita sekä jokunen muu.
Hurdin miehiä ei Clifton nähnyt. Mutta vain jonkun askeleen päässä näki
hän Antoinette St. Ivesin, Angelique Fanchonin ja Catherine Clamartin.
Kalvaina tuijottivat nämä Bolducia ja häntä Denisin tullessa näitä
vastaan. Denis pusersi heidän käsiään. Sanaakaan ei hän kuitenkaan
sanonut eikä sitä kaivattukaan. Clifton ja Delphis saattoivat nähdä
omin silmin.
Ensi kertaa tuntikausiin virisi Cliftonin huulille hymy hänen nyt
läheltä nähdessään, mitä Hurd oli aikaansaanut. Kuitenkaan ei hän
unohtanut Antoinette St. Ivesiä. Tyttö oli paikalla, näki hänet, piti
häntä silmällä. Kuinka äärettömästi hän mahtoikaan häntä, Cliftonia,
halveksia, nähdessään tämän niin perinpohjin nujerrettuna,
Laurentian-yhtiön nujerrettuna, itsensä nujerrettuna – siksi ettei hän,
Clifton, ollut tarpeeksi älykäs vartioidakseen Sandstone Mountainia.
Niin, kukistettuja he olivat, niin totta kuin aurinko nousi idästä. Hän
kuuli Bolducin mumisevan näin hampaittensa raosta. Ja hän saattoi nähdä
sen omin silmin.
Vedenkohina täytti ilman, ja siellä, missä ennen vesi oli virrannut,
oli nyt sekamelskainen pino ruuhkautuneita tukkipuita. Tämän tavattoman
massan päälle ja ympärille syöksyi yhä kasvavalla vimmalla patojärven
vesi, jylisten, kohahdellen, kuohupäissään tavattomia tukkilauttoja.
Molempien miesten tarkatessa ruuhkaa kohosi tuon alituisesti kasvavan
tukkivuoren keskiosa kuutisen jalkaa ennenkuin kolmeakymmentä sekunttia
oli ehtinyt kulua.
Bolduc huudahti äkkiä jotakin ja tarttui Cliftonia hihaan. Tuosta
äkillisestä kohoutumasta olivat he oivaltaneet, missä valtavan
padon ratkaisevin kohta oli. Clifton loi Bolduciin merkitsevän
katseen. Sitten astuivat molemmat tuonnemmaksi, kunnes olivat noin
viidenkymmenen askeleen päässä pienestä katsojajoukosta – katsojiksi
Clifton tänä kohtalokkaana hetkenä läsnäolijat arvioi.

Taas katsoivat he toisiinsa.

"Niin, tuo keskustassa oleva kiviröykkiö", Bolduc sanoi kuin olisi
Clifton lausunut ajatuksensa ääneen. "Dynamiittipanos oikeaan
kohtaan – – –"
Hän vaikeni odottaen että Clifton olisi sanoin ilmaissut mitä näki.
Tämän huulet olivat lujasti puserretut yhteen. Hän ei pelännyt, mutta
hän oli kalpea, ja Bolducin kasvot pikku uurtoineen sekä puoleksi
sulkeutuneiden luomien lomasta tuijottavine silmineen olivat kuin
puuksi kovettunutta lihaa.
"Siellä tungeksii miljoonan hevosvoimaa vettä", Clifton sanoi.
"Dynamiittipanos murtaisi keskeltä salvan pois ja kallioröykkiön
kerran, vaikkapa vain hiukkasenkin tultua horjutetuksi sortuisi se
kokonaan veden voimasta ja sitä vastaan syöksyvistä puista –"

"Niin, mutta – – –", Delphis sanoi.

"Hengissä siitä ei selviäisi!"

"Niinpä kaiketi. Mutta tukinuitto onnistuisi!"

"Se onnistuisi."

He seisoivat aivan vieretysten. Bolduc naurahti, mutta hänen naurunsa
ei ollut kovasointuista kuin aikaisemmin tänä samana päivänä.
"Denisin takia en sitä tekisi", hän sanoi. "En tekisi sitä ainoankaan
ihmisen tai yhtiön takia maan päällä! Mutta – sitä en voi kärsiä, että
Hurd meidät näin voittaisi."
Clifton puhui yhtä rauhallisesti. "Jospa hankitte dynamiittia, Delphis,
ja käskette Denisin huolehtimaan siitä, että hän itse sekä nuo ihmiset
pysyttelevät syrjässä – nuo ihmiset ennen kaikkea – – –"

Kukaan ei nähnyt, kuinka he äkkiä vaihtoivat lujan kädenlyönnin.

Bolduc viipyi asiallaan ainoastaan pari tuokiota ja vasta hänen
palattuaan Cliftonin katse irtautui tukkiruuhkasta.
"Sanoin heille, että kokeilisimme hiukkasen ja varoitin heitä
siirtymään kauemmaksi", Delphis sanoi. "Panokset ovat kunnossa kahden
minuutin sytytyslankoineen. Yksi riittää kummallekin."
He tarkastivat tuota edessään kuohuvaa hornankattilaa ja keskiuomaan
kasautunutta röykkiötä. Ollen hyvin varovaisia heidän kenties
onnistuisi päästä sinne. Mutta takaisintulo – niinä kahtena
minuuttina, jotka kestivät, ennenkuin räjähdys tapahtui – – –
"Samassa silmänräpäyksessä, jona panos räjähtää, joutuu tuo massa
liikkeeseen". Delphis sanoi, "Meidän ja tuon keskikohdan väliin tulee
siis avovettä. Asetettuamme dynamiitin paikoilleen on siis
riennettävä, monsieur!"
Jokin vastustamaton voima sai Cliftonin silmänräpäykseksi kääntymään,
ja hänen katseensa hapuili Antoinette St. Ivesiin. Tyttö seisoi eversti
Denisin rinnalla hiukan toisten edellä ja katsoi Cliftoniin. Tämä
kääntyi taas Bolduciin.

"Lähdemmekö?"

"Kyllä – suoraan tuon valkoisen hyrskypatsaan luokse. Älkää odottako
minua älkääkä pitäkö minua silmällä. Menkää edellä tuon röykkiön
luokse. Jos meistä jompikumpi suistuu veteen – on toisen jatkettava
matkaa yksinään."
Kimeä kauhunhuuto kajahti heidän takanaan heidän hypätessään
pyörteisiin. Clifton kuuli tuon huudon, ja kuin veitsi se leikkasi
häntä. Sitten kuuli hän nimeään huudettavan, mutta senjälkeen hukkui
kaikki ääni vesimassain ja ähkyen toistensa päällä tungeksivain
tukkipuiden meteliin. Bolducia ei hän nähnyt. Silmäluontaankaan ei hän
kohottanut tehdessään kuolemanhypyn edessään olevalle tukevammalle
tukkilautalle. Kahdesti tukit jakautuivat hänen altaan niin että hän
upposi polveen saakka. Kerran hän vyötäisiä myöten suistui veteen,
mutta salamannopeana oli hän taas pystyssä ennenkuin tukit olivat
ehtineet lyödä yhteen hänen päänsä yllä. Kaikki oli kahdessa
kolmannesminuutissa ohitse. Hän oli päässyt ruuhkalle, ja
tuhkanharmaana sekä likomärkänä horjahteli Bolduc hänen kintereillään.
Vielä puolen minuutin kuluttua olivat he löytäneet onkalon ruuhkan
keskestä, melkein kivi- ja soraseinän kohdalta. Täältäkäsin kuulivat he
selvemmin, kuinka tavattomalla voimalla vesi syöksyi alas heidän
molemmilta puoliltaan. He olivat arvanneet oikein. Jos heidän
onnistuisi murtaa tämä keskisalpa, tuhoaisi kymmenentuhatta tonnia
puuta käsittävä muurinmurtaja Hurdin sulun kuin paperilelun.
Delphis oli ottanut vedenpitävän tulitikkulaatikkonsa taskustaan.
Clifton piteli dynamiittipanoksia pitäen molempia sytytyslankoja
liketysten. Samassa silmänräpäyksessä, jona ne syttyisivät, päästäisi
hän ne putoamaan erääseen syvään kivenkoloon.
Vasta tulitikun sähähtäessä Bolducin sormien välissä huomasi Clifton
toisen käsien vapisevan. Hän katsoi ylös. Bolducin kasvoja väänsi
tuska.

Kuului sähähtävä ääni – kuin käärmeen sihahdus.

"Päästäkää se!" Dynamiitti putosi Cliftonin kädestä tukkiruuhkan
syvyyksiin. Ohut savurihma kohosi sieltä.
Puolen sekunnin sisässä oli Clifton jo poissa kissamaisen notkeasti
kavuten syvennyksestä. Hän kiipesi sen reunamalle nähden nyt katselijat
rannalla. Nämä olivat siirtyneet lähemmäksi jokirantaa. Hän erotti
Denisin. Ja sitten Antoinetten. Tyttö seisoi saappaineen rantaa
huuhtovissa kuohupäissä. Clifton keksi äkkiä ihmeekseen kaikkien muiden
seisovan hänen takanaan – Denisinkin – ja tytön olevan yksinään, kuin
aikeessa tulla häntä, Cliftonia, vastaan. Edes Catherine tai Angelique
eivät tulleet hänen luokseen hänen yksinään seistessään ulospistävällä
kallionkielekkeellä. Cliftonin ilmestyttyä näkyviin oli tyttö ojentanut
kätensä ja hän saattoi kuulla hänen huutavan jotakin, vaikka ääni ei
kantanutkaan keskiuomalle asti.
Päästyään lujemman tukkilautan äärimmäiselle puolen hän kääntyi
katsomaan, missä Bolduc oli.
Delphis oli ollut hidas – hirvittävän hidas. Hänen päänsä ja hartiansa
näkyivät juuri onkalon partaalta. Hänen kavuttuaan sieltä Clifton äkkiä
kauhistui, sillä nyt hän näki Delphisin laahautuvan eteenpäin polviensa
ja kättensä varassa.
Clifton riensi takaisin ja juostessaan saattoi hän kuulla ihmisjoukon
huutavan kauhusta. Delphis miltei putosi suulleen, mutta samassa oli
Clifton jo häntä tukemassa, "Jalkani!" sopersi Delphis valkein huulin.
"En voi astua sillä. Se – kai ruhjoutui!"
Hän laahasi sitä perässään kuin jotakin elotonta esinettä ja sillävälin
kuluivat kalliit silmänräpäykset. Kipeästi Clifton veti hänet olalleen
kuin jauhosäkin. Tilanne oli muuttunut, kallioiden väliin oli tuokiossa
auennut vesiuoma, jota myöten tukit syöksyivät kuin kanuunanammukset.
Hänen katsellessaan eteensä ne taas liittyivät lautaksi, mutta,
hengissä ei ainoakaan ihminen kyennyt kulkemaan tuon vesiuoman poikki.

Bolduc ponnistautui päästäkseen irti.

"Jatkakaa – yksinänne", hän sanoi käskevästi. "Ei käy –
muuten – – –"
Clifton tempasi paremmin kiinni hänestä. Silloin hän kompastui ja
kaatui. Samassa silmänräpäyksessä näki hän ihmisjoukon ja tuon vähäisen
kallionkielekkeen äärimmäisellä kärjellä seisovan Antoinetten. Clifton
katsoi tytön silmiin ja hymyili. Tyttö kaiketi sen näki, sillä äkkiä
kätki hän kasvonsa käsiinsä. Mutta yhäti häntä katsoen Clifton
ponnisteli noustakseen – samassa dynamiittipanokset räjähtivät –
kaksi räjähdystä seurasi niin liketysten, että niiden välillä tuskin
oli sekunttiakaan. Kuului jylinä, joka näytti tunkeutuvan aina virran
uumeniin. Tuo valtava massa huojui, keskipatsas kohosi ja sortui
sellaisella voimalla, että maa ja vuoret järkkyivät.
Sitten ikäänkuin valtava käsi tempasi Cliftonin Bolducin luota singoten
hänet ilmaan ja hänen mukanaan joukon puuta. Hänen toivuttuaan
hämmästyksestään oli paikka, jolla hän oli seissyt, kadonnut, Delphis
kadonnut, yltympäri syöksähtivät vapautuneet puuröykkiöt liikkeeseen –
ja rannalta kajahti huuto, jonka kaltaista hän ei ollut kuullut
elämänsä päivinä.
Mutta vielä kauhistuneemmin huusi Clifton itse, sillä Antoinette oli
hypännyt kallionkielekkeeltä suoraan tuohon hänen ja rannan välillä
pyörteilevään tukkien kihinään.

"Tulen", kuuli hän tytön huutavan. "Tulen!"

Jokin tumma hahmo juoksi esiin ja hyppäsi hänen perässään jokeen.
Alphonse se oli. Hän astui harhaan, muuan tukki työnsi hänet rantaan,
häneen tartuttiin ja häntä pideltiin kiinni.
Mutta Antoinettea ei kukaan tavoittanut. Ihme, jumalallinen innoitus
johti hänen askeleensa virran kuohupäiden ja vaahtopäissä pyöriväin
tukkien ylitse, kuoleman vaaniessa kaikkialta. Mutta tyttö oli kuin ei
olisi hän nähnyt mitään – kuin ei olisi hän välittänyt mistään –
paitsi Cliftonista.
Tukahuttaen toisen tuskanhuudon tämä juoksi häntä vastaan enää lainkaan
kiinnittämättä huomiota siihen, kuinka hänen itsensä kävisi, yhden
ainoan ajatuksen vallatessa hänen olemuksensa: hänen oli ehdittävä
tytön luokse ennen kohtalokasta silmänräpäystä. Heille kumpaisellekaan
ei enää ollut toivoa. Hän oivalsi sen, samoinkuin nekin, jotka
seisoivat rannalla. Koko tukkiruuhka murtui. Vesijoukkiot kohisivat ja
jylisivät sen takana. Puoli minuuttia vielä – kaksikymmentä sekunttia
– kenties ei sitäkään – –
He kohtasivat toisensa tukkilautalla, joka oli kooltaan kuin puolet,
pienen huoneen lattiaa, ja Antoinetten sumusta sekä vaahtoisasta,
aamuauringon kultaamasta kuohusta saapuessa Cliftonin luokse loisti
hänen katseestaan ja kasvoistaan voitollisuus, eikä sitä, mitä
kuolemaksi nimitetään, näyttänyt hänelle lainkaan olevan olemassa.
Jokunen tuokio oli heidän. Clifton sulki tytön hoikan vartalon
syleilyynsä. Tyttö vei nopeasti kätensä hänen kasvoilleen ja kietoi ne
sitten hänen kaulaansa. Hän se puhui tänä kauhun ja epätoivon hetkenä,
jona Jumala näytti ottaneen Cliftonilta puhekyvyn pois.

"Rakastan sinua", hän sanoi.

Hänen huulensa painuivat Cliftonin huulia vasten, ei kauhun ja kuoleman
jäätäminä, vaan lämpiminä lämpiminä kuin myrsky-yönä.

"Rakastan sinua – – –"

Kuolema oli heidän ympärillään, kuolema oli heidän yllään. Se vyöryi
vavisten heidän allaan. Clifton pusersi Antoinettea syleilyynsä
tiukemmin, ja hänen katseensa tähyili rantaa, jota he eivät ikinä
saavuttaisi. Kuitenkin riensi hän sitä kohden tukkien muodostaman
lattian vähitellen liukuessa heidän jalkainsa alta.
Sitten tulivat valtaisat vesijoukot. Valo ja maailma katosivat kaaoksen
nielaistessa heidät. Mutta tytön pusersi hän syliinsä – niin ettei
kuolema heitä voisi erottaa. Niin hän ajatteli. Kuolema ei heitä
erottaisi!

Kahdeskymmenesseitsemäs luku.

Valtaisten vesipaljousten kohistessa hänen korvissaan täytti yksi ainoa
ajatus hänen mielensä – hänen oli lujasti puserrettava syliinsä
nainen, joka oli kuoleman kasvojen edessä antanut itsensä hänelle.
He olivat veden alla, ja hänen korviinsa kantautui sen kuohuva,
pauhaava kohina hänen ponnistellessaan päästäkseen pinnalle. Siellä
odotti ainakin lempeämpi kuolema. Aallot kyllä tukehuttaisivat heidät
tai tukit löisivät heidät hengiltä, mutta he eivät kuitenkaan
ruhjoutuisi kovin pahasti. Häntä hämmästytti se nopeus, millä virta
kiidätti heitä eteenpäin, ja myöskin se seikka, ettei mitään esteitä
tuntunut olevan. Hän joutui kurimoon, joka kieputti häntä ympäri, ja
äkkiä tunsi hän joutuneensa voimakkaaseen pyörteeseen, jonka mukaan hän
lastun lailla imeytyi sinkoutuen sitten vedenpinnalle.
Raitis ilma leyhyi hänen kasvoilleen täyttäen hänen keuhkonsa. Samassa
tunsi hän pohjavirran olevan imaisemaisillaan hänet takaisin syvyyteen.
Hän hapuili vapaalla kädellään saaden kiinni kuorimattomasta, vain
neljän jalan pituisesta ja läpimitaltaan kuuden tuuman vahvuisesta
kuusitukista. Se oli virranuomassa kuin tulitikku, mutta aivan
tarpeeksi Cliftonille. Hän sai sekä omat kasvonsa että Antoinetten
vedenpinnan yläpuolella. Tyttö huohotti ilmaa haukkoen. Hän oli
kuitenkin vahingoittumaton. Hänen silmänsä olivat auki ja katsoivat
Cliftoniin. Tämä kiitti siitä Jumalaa, ja ensi kertaa virisi hänen
mielessään ajatus, että he pelastuisivat.
Hiukan kohottautuessaan hän näki, kuinka lähellä kuolemaa he olivat
olleet. Pohjavirta oli singonnut heidät pieneen suvantoon, jonka
ympärille tukit olivat kokoontuneet lautaksi. Tämä suvanto oli vain
kahdenkymmenen jalan levyinen, ja nyt keksi hän tuon pienen kuusitukin
olevan osan puomia ja liittyvän ketjuun, jonka pää oli kiinnitetty
jonnekin kauemmaksi.
Hänen aivonsa työskentelivät kiivaasti. Tuollainen tukkilautanaukeama
kestäisi kenties vain minuutin – oli siis yritettävä päästä tukkien
päälle niin kiireesti kuin suinkin. Antoinetten auttaessa vapaalla
kädellään onnistuikin Cliftonin tukkiketjua pitkin päästä sinne tuossa
tuokiossa sekä kavuta irtaimien tukkien muodostamalle lautalle. Sinne
vaipui hän uupuneena ja hengästyneenä, mutta Antoinette lujasti
sylissään.
Hetkeen eivät he liikkuneet eivätkä puhuneet. Sitten Cliftonin rintaa
vasten levänneet kalpeat kasvot hiukan kohoutuivat. Pari märkää
käsivartta kietoutui hänen kaulaansa. Huulipari painui hänen huuliaan
vasten ja suuteli niitä.
Sitten Clifton kapusi seisaalleen vetäen Antoinetten mukanaan yhä
pidellen häntä syleilyssään.
Sandstone Mountain ryhmyisine, luotisuorine seinämineen oli kadonnut
heidät taakseen. He näkivät kosket, joiden kautta olivat tulleet –
näiden kuohupäät olivat täpötäynnä tukkeja, jotka kiitivät eteenpäin
sukeltaen ja nousten pinnalle kuin kalat. Kummallakin rannalla oli
sankkaa metsää. Vesi oli tyynempää, mutta siitä pahaenteisestä
nopeudesta, millä irtipäässeet tukkijoukkiot kiitivät virranuomassa,
käsitti Clifton heidän olevan tulvaveden harjalla, ja että se valtainen
voima, joka lennätti heitä eteenpäin, puhkeaisi koskissa ja virran
alajuoksun varrella vieläkin ankarampaan raivoon. Sellaisella
nopeudella ajelehtivat he eteenpäin, että tämä uusi vaara olisi
kymmenisen minuutin kuluttua heidän edessään.

Ainoa pelastusmismahdollisuus oli päästä rantaan.

Antoinette katsahti taas Cliftoniin oivaltaen, ettei tämä enää ollut
sama mies, joka oli noussut kanootista Delphis Bolducin seurassa. Kovat
uurrot olivat kadonneet hänen kasvoiltaan. Hän oli nuortunut monia
vuosia. Hän oli taas entinen Clifton Brant, maanteiden vaeltaja – se
Clifton Brant, jonka hän ensiksi oli nähnyt Brantfordin tiellä.

"En pelkää lainkaan", tyttö sanoi.

"Kyllä me rantaan pääsemme!" huudahti Clifton. "Tule, cara sposa
– – –" Hänen äänensä voitti veden ja tukkien pauhaavan metelin.
"Se käy nyt helposti!"

Hänen äänensä oli vakuuttava ja voitonvarma.

Ja kotvasta myöhemmin olivat he kuin ihmeen kautta lähestymässä rantaa,
niin mahdottomalta kuin näyttikin päästä tuon vesiuoman poikki, jossa
tavattomalla vauhdilla vilahteli yksinäisiä tukkeja – joka-ainoa
valmiina ruhjomaan heidät kuoliaaksi.
Kolhiintuneena ja haavoittuneena sinkoutui Clifton, joka kaiken aikaa
ruumiillaan suojeli Antoinettea, erään virtaan kaatuneen koivun latvaa
kohden, ja sieltä onnistui hänen vaivalloisesti ryömiä rantaan tyttö
sylissään. Hymy oli kadonnut hänen kasvoiltaan. Niitä väänteli nyt
tuska. Hänen kylkiluunsa olivat luultavasti katkenneet tai selkäranka
poikki. Siltä ainakin tuntui, hän mietti, yrittäen menehtyneenä maahan
vaipuessaan teeskennellä entistä hilpeyttä.
"Olen niin – hirveästi – hengästyksissäni", hän läähätti. "Täpärältä
piti, että selvisimme, pikku ystäväiseni – – –"
Oli turhaa yrittääkään hymyillä. Antoinette oli tuskasta kalvennut
Cliftonin pään vaipuessa hänen syliinsä. Tytön repeytynyt, märkä hame
värjääntyi punaiseksi verestä. Hän puheli kiihkeitä sanoja Cliftonin
korvaan, ja tämä yritti vastata tuntien yhä raskaammin vaipuvansa tytön
syliin. Sitten kaikui tämän nyyhkivä ääni loitompaa. Viimeiseksi
Clifton tajusi hänen lämpimät huulensa silmiään vasten.

Sitten tuli pimeys.

Hänestä tuntui kuin olisi sitä kestänyt vain kotvasen, ja sen alkaessa
hälvetä yritti hän nousta sekä huusi Antoinettea. Joku kantoi häntä.
Sitten tyttö vastasi.
Pimeyden toisen kerran hälvetessä hänen silmänsä avautuivat ja näkivät
hirsikaton sekä hirsiseinät niiden puunlatvojen asemesta, jotka hän oli
odottanut näkevänsä.
Silloin hän äkkiä käsitti olevansa tyttöjen hirsimajassa varikko
kahdessa.
Tämä keksintö oli niin yllättävä, että hän hämmästyksissään aivan
lamaantui ja makasi sormeakaan liikuttamatta.
Hän tajusi jonkun liikkuvan huoneen toisessa päässä, kuuli hätäistä
hengitystä ääreltään, ja Antoinette lepäsi polvillaan hänen vuoteensa
vieressä. Nähdessään Cliftonin silmäin olevan auki tyttö hiukkasen
huudahti. Joku riensi toiselta puolen huonetta ja kumartui hänen
puoleensa. Tämä joku oli hintelä mies, jonka pää oli ajeltu ja jonka
kasvoista säteili sanomatonta iloa. Tuntiessaan hänet Cliftonin silmiin
tuli hämmästynyt ilme. Miksikä oli isä Joseph tullut varikko kahteen
Mistassinin luostarista? Isä Joseph oli opiskellut kirurgiaa. Seikka
merkitsi siis sitä, että – – –
Antoinette näki hänen ponnistelevan oivaltaakseen asianlaidan, ja isä
Josephin hymyillen seistessä heitä katselemassa painoi hän kasvonsa
Cliftonin kasvoja vasten, niin että tämä tuokion ajan saattoi tuntea
pehmeän tukan, vavahtelevain huulten ja lämpimäin poskipäiden hivelevän
kasvojaan. Taas kohottaessaan päätään tyttö enkelin lailla loisti onnea
ja sanomatonta hellyyttä.
"Tukit runtelivat sinua pahasti", hän sanoi. "Pyysimme senvuoksi
puhelimitse isä Josephia saapumaan tänne luostarista, ja hän tulikin
heti. Nyt olet tointunut, Clifton, ja olet minun – minun ainaisesti!
Voi, kiitän pyhää Jumalanäitiä siitä, ja olen kiittävä elämäni
jokaisena päivänä, niin kauan kuin olen maan päällä."
Hänen säteilevät silmänsä olivat tulvillaan kyyneleitä hänen verkalleen
vetäytyessään kauemmaksi ja isä Josephin asettuessa hänen paikalleen.
Huoneesta vievä ovi oli Cliftonin takana, ja hän saattoi kuulla
Antoinetten menevän siitä sekä hiljaa sulkevan sen jälkeensä.
Isä Joseph laski hänen valtimonsa lyönnit ja paineli sitten kädellään
hänen oikeata kylkeään, missä Clifton alkoi tuntea vaimeata kipua.

Sitten Cliftonin mykistyneet huulet alkoivat taas liikkua.

"Kuinka paljon on kello, isä?"

"Kello on neljä iltapäivällä, poikani."

"Ja tukkiruuhka irtaantui tänä aamuna!"

"Aivan oikein."

"Siis – me onnistuimme!"

Munkin silmät pilkahtivat veitikkamaisesti. "Suurenmoisesti, poikani,
mikäli vaimonne ihmeelliseen kertomukseen on uskomista."

"Vaimoni?"

"Niin, tuon kauniin nuoren naisen, joka juuri täältä lähti ja joka –
ennen minun tuloani kello yhdentoista aikaan tänä aamuna – oli
mademoiselle St. Ives. Ettekö kuullut, kuinka hän sanoi: 'Olet minun
– minun ainaiseksi'?"
Clifton makasi pappiin tuijottaen kuin salaman iskemänä. Isä Joseph
kohensi ryhtiään, hieroskeli kämmeniään ja hymyili.
"Oli kenties anteeksiantamatonta, että sen tein", hän selitti, mutta
hänen äänensä soinnahti miltei voitonriemuisen hilpeänä, "sillä mitään
hengenvaaraa ei itse asiassa ole ollut. Tukit ruhjoivat teitä ja
lopulta menitte tainnoksiin. Se kyllä johtui miltei yksinomaan siitä,
että olitte aivan menehdyksissänne. Sisäisiä vammoja tuskin olette
saanut, vaikka parisen kylkiluuta kyllä lienee poikki, niin että teidän
on jonkun aikaa oltava hiljakseen.
"En kuitenkaan saanut mademoiselle Antoinettea uskomaan tätä. Hän luuli
teidän kuolevan ja jäätyämme tänne kahdenkesken kertoi hän minulle tuon
äsken mainitsemani tarinan ja sanoi, ettei sinä ilmoisna ikänä enää
uskoisi Jumalaan, kirkkoon eikä taivaaseen, ellen tekisi teistä miestä
ja vaimoa, huolimatta siitä, ettette kyennyt kohottamaan sormeannekaan
puolustautuaksenne, vaikka olisitte tahtonutkin. Selittäessäni hänelle
sen olevan mahdotonta, kutsui hän sisään kaksi muuta yhtä viehkeätä ja
vastustamatonta olentoa. Miltei väkivalloin nämä kolme pakottivat minut
suorittamaan teon, joka – se minun on myönnettävä – on sangen
romanttinen, mutta ei laillisesti sitova, jos asetatte vastalauseenne
sitä vastaan. Kuitenkin tiedän, että mademoiselle Antoinette olisi
kaiken ikänsä elänyt tämän teon sekä kirjaimen että hengen mukaan, jos
te olisitte kuollut.
"Sitä hän juuri pelkäsi – että kuolisitte, ennenkuin hänestä ehtisi
tulla vaimonne!" Papin katseesta haihtui veitikkamainen välke, ja hänen
kasvonsa säteilivät sulaa lempeyttä. "Olen vuosikausia tuntenut
Antoinette St. Ivesin, poikani", lisäsi hän. "Hän on Jumalanäidille
otollinen, muuten en olisi suostunut hänen pyyntöönsä – ja
toivomukseni on, että Jumalan siunaus seuraisi teitä molempia aina ja
iankaikkisesti." Pariksi tuokioksi painui hänen päänsä rukoukseen.
Suunniltaan hämmästyksestä Clifton nousi istualleen, ja lempeästi laski
pappi kätensä hänen päänsä päälle. Majan oven ulkopuolelta kuului
askeleita ja puhelua.
"Ainoastaan me viisi siitä tiedämme", uskoi hän Cliftonille hillitysti,
"ja jos olette tapahtuman johdosta pahoillanne – – –"
"Onko totta – mitä puhutte?" Clifton puhkesi sanomaan. "Eikö tämä
kaikki ole unta – pilaa – valhetta – – –"

"Antautuisinko minä mihinkään sellaiseen, poikani?"

"On siis totta, että hän on – vaimoni?"

"Niin, mikäli tahdotte vihkimätoimitusta pidettävän laillisena."

"Silloin on Jumala ollut minua kohtaan laupias", sai Clifton sanotuksi
ja vaipui pieluksiaan vasten. "Kiitän teitä, isä. Ja jos nyt antaisitte
hänen tulla luokseni – vaimoni – – –" Hänen äänensä värähteli
kuin lapsen.

"Luullakseni hän – todennäköisesti – on oven ulkopuolella!"

Tuolilta vuoteen vierestä otti munkki kaapunsa. Ovi aukeni ja
sulkeutui. Jonkun tuokion kuluttua se jälleen aukeni, niin hiljaa, että
Clifton sitä tuskin kuuli. Vieläkin äänettömämmin se sulkeutui, mikäli
mahdollista, lukko kilahti, ja joku lähestyi keijukaiskevein askelin.
Sitten seisoi Antoinette lännenpuoleisesta ikkunasta virtaavassa
päivänpaisteessa. Hän oli vain askeleen päässä Cliftonista, mutta
seisoi epäröiden heidän katsoessaan toisiaan silmiin. Silloin ojensi
Clifton kätensä häntä kohden kykenemättä sanomaan hänelle niitä kahta
kallista sanaa, jotka hän kaikkein ensiksi olisi tahtonut sanoa.
Antoinette hiipi hänen syleilyynsä, painoi päänsä hänen rintaansa
vasten ja itki onnesta – niin, onnesta, vaikka Cliftonista tuntui,
kuin olisi tämän onnen takana piillyt jokin murhe.
Päivän sinä iltana hämärtyessä sai hän siihen selvityksen. Antoinette
oli poistunut. John Denis istui hänen paikallaan.
"Isä Joseph väittää sinun jo huomenna pääsevän pystyyn, Clifton. Jos
jotakin olisi sattunut, veikko – sinulle tai Antoinettelle – niin
luoja tietää, mitä olisin tehnyt! Joka tapauksessa olemme maksaneet
kalliin hinnan."

"Tarkoitatko, että – Bolduc – kuoli?"

"Niin. Tukit pääsivät joelle. Olemme voittaneet Hurd-Foyn ja sen
kätyrit. Delphisin kuitenkin menetimme."
Hetken molemmat vaikenivat. Cliftonista tuntui kuin ei Denis vielä
olisi sanonut kaikkea, mitä hänellä oli sydämellään.
"Pidin Delphisistä", Clifton sanoi sitten. "Pidin hänestä enemmän kuin
useasta muusta. Ja minusta tuntuu – kuin olisi Hurd siten ottanut
niskoilleen vielä yhden velan, joka hänen on lunastettava."

"Hän on maksanut", sanoi John Denis tyynesti.

Heidän katseensa kohtasivat.

"Tarkoitat – – –?"

"Sinun ja Antoinetten joutuessa tukkien pyörteeseen munkki Alphonse
riehaantui ihan mielettömäksi. Nauraen ja huutaen hän karkasi metsään.
Hän riensi takaisin Hurdin luokse. Myöhemmin kutsuttiin minua
katsomaan, mitä oli tapahtunut. Kohtaus oli tapahtunut Hurdin
huoneessa, ja on nähtävästi ollut hirvittävä. Alphonsella oli aseenaan
puukko ja Hurdilla vain paljaat kädet sekä mitä hän sattumalta sai
siepatuksi. Hurd oli kirjaimellisesti viilletty siekaleiksi, ja
Alphonse ruhjottu murskaksi. Molemmat olivat kuolleet. Alphonse lienee
kuitenkin kuollut viimeiseksi, sillä keksin hänen kädestään jotakin,
mitä hänen on ollut mahdotonta pidellä taistellessaan. Se oli ruskea
hiuskihara – ihan kuin Antoinetten tukkaa. Puristin sen tiukemmin
hänen käteensä, Clifton. Se seuraa häntä hautaan."

Toisen puhuessa oli Clifton kädellään peittänyt silmänsä.

"Kerron tästä Antoinettelle – joskus", hän sanoi. "Tahdon hänen saavan
tietää sen. Onko hän kuullut munkin ja Hurdin kuolleen?"
"On kyllä. Huhu tästä hirveästä tapahtumasta on kulovalkean lailla
levinnyt molempiin leireihin. Aiomme kuljettaa Alphonsen ruumiin
varikko yhteen ja haudata hänet metsänlaitaan luostarin lähelle.
Antoinette ja Gaspard ovat valinneet paikan, jossa Alphonse vuosia
sitten pelasti Antoinetten hukkumasta. He seuraavat häntä huomenna
tämän viimeisellä matkalla."
"Minä tulen myös mukaan", Clifton sanoi. "Voin ratsastaa, ellen kykene
kävelemään, John."
Hämärän illansuussa tihetessä istui Clifton yksinään pielustensa
varassa. Silloin Antoinette saapui hänen luokseen, istui hänen
vierelleen ja painoi päänsä hänen rintaansa vasten, niin että hän sai
painaa huulensa rakastettunsa hiuksille ja suudella tätä hänen hiukan
kohottaessaan päätään. Tänä hämärähetkenä kävivät onni ja murhe heille
yhteisiksi, heidän sydämensä aukenivat vastaanottamaan kalleita
salaisuuksia, ja toivoa, onnea sekä Jumala itse saapui heidän luoksensa
tähtien syttyessä taivaalle ja yön vuodattaessa siunaustaan pienen
erämaanmajan ylle.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1692: Curwood, James Oliver — Vanha valtatie