Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Pingviinien saari

Anatole France (1844–1924)

Romaani·1908·suom. 1924·6 t 22 min·65 845 sanaa

Satiirinen romaani kertoo sokeasta lähetyssaarnaajasta, joka kastaa vahingossa joukon pingviinejä. Kun linnut muutetaan ihmisiksi, teos seuraa heidän sivilisaationsa vaiheita esihistoriasta kaukaiseen tulevaisuuteen ivaten samalla Ranskan historiaa, yhteiskunnallisia instituutioita ja ihmisluonnon heikkouksia.


Anatole Francen 'Pingviinien saari' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1752. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

PINGVIINIEN SAARI

Kirj.

Anatole France

Suomentanut

Joel Lehtonen

Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Kansanvalta,
1924.

SISÄLLYS:

Anatole France.
Alkulause.

ENSIMMÄINEN KIRJA

ALKUAJAT

    I luku: Pyhän Maelin elämästä.
   II luku. Pyhän Maelin lähetystyö.
  III luku. Pyhän Maelin kiusaus.
   IV luku. Pyhän Maelin matka Jäämerelle.
    V luku. Pingviinien kastaminen.
   VI luku. Kokous taivaassa.
  VII luku. Kokous taivaassa (jatkoa ja loppu).
 VIII luku. Pingviinien muuttaminen ihmisiksi.

TOINEN KIRJA

VANHA-AIKA

    I luku. Ensimmäiset hameet.
   II luku. Ensimmäiset hameet (jatkoa ja loppu).
  III luku. Maan pyykittäminen ja omistusoikeuden alku.
   IV luku. Pingvinian ensimmäiset valtiopäivät.
    V luku. Kraakin ja Orberose'in häät.
   VI luku. Alkan lohikäärme.
  VII luku. Alkan lohikäärme (jatkoa).
 VIII luku. Alkan lohikäärme (jatkoa).
   IX luku. Alkan lohikäärme (jatkoa).
    X luku. Alkan lohikäärme (jatkoa).
   XI luku. Alkan lohikäärme (jatkoa).
  XII luku. Alkan lohikäärme (jatkoa).
 XIII luku. Alkan lohikäärme (jatkoa ja loppu).

KOLMAS KIRJA

KESKIAIKA JA RENESSANSSI

    I luku. Brian Hurskas ja kuningatar Glamorgana.
   II luku. Drako Suuri. – Pyhän Orberose'in maallisten jäännösten
            muuttaminen toiseen paikkaan.
  III luku. Kuningatar Crucho.
   IV luku. Kirjallisuus. Johannes Talpa.
    V luku. Taide. Primitiiviset pingviiniläiset mestarit.
   VI luku. Marbod.
  VII luku. Merkit kuussa.

NELJÄS KIRJA

UUSIAIKA

    Trinco
    I luku. Punapää Riikka.
   II luku. Trinco.
  III luku. Professori Obnubiluksen matka.

VIIDES KIRJA

NYKYAIKA

    Chatillon
    I luku. Arvoisat hengenmiehet Agarik ja Cornemuse.
   II luku. Prinssi Crucho.
  III luku. Salainen kokous.
   IV luku. Varakreivitär Olive.
    V luku. Prinssi Boscenos.
   VI luku. Emiraalin kukistuminen.
  VII luku. Seuraukset.

KUUDES KIRJA

NYKYAIKA

    Oikeudenkäynti kahdeksastakymmenestätuhannesta heinäsäkistä
    I luku. Kenraali Greatauk, Skullin herttua.
   II luku. Pyrot.
  III luku. Kreivi Maubec-Ilveksenhammas.
   IV luku. Colomban.
    V luku. Arvoisat hengenmiehet Agarik ja Cornemuse.
   VI luku. Pyrottien lisääntyminen.
  VII luku. Bidault-Coquille, Maniflore ja sosialistit.
 VIII luku. Colombanin juttu.
   IX luku. Isä Douillard.
    X luku. Oikeusneuvos Chaussepied.
   XI luku. Seuraukset.

SEITSEMÄS KIRJA

NYKYAIKA

    Rouva Cérès
    I luku. Rouva Clarence'in salonki.
   II luku. "Pyhän Orberose'in yhdistys".
  III luku. Hippolytus Cérès.
   IV luku. Valtiollisen miehen häät.
    V luku. Visirin ministeristö.
   VI luku. Kuninkaan rakastajattaren sohva.
  VII luku. Ensimmäiset seuraukset.
 VIII luku. Uusia seurauksia.
   IX luku. Viimeiset seuraukset.
   Pingviiniläisen kulttuurin korkein ja loistavin kausi.

KAHDEKSAS KIRJA

TULEVAT AJAT

    Historiaa, jolla ei ole loppua
    1 §. "Tahdottiin yhä ja yhä korkeampia rakennuksia".
    2 §. "Kaupungin lounaisosassa".
    3 §. "Siitä päivästä alkaen tapahtui anarkistitekoja".
    4 §. "Maaseutukaupungitkin kärsivät paljon väkivallan töistä".

ANATOLE FRANCE.

Anatole France, äskettäin kuollut ranskalainen suurkirjailija, on
niitä hengen mestareita, joista voidaan sanoa: "Mahti ei mene maan
rakohon, vaikka mahtajat menevät." Hänestä on kirjoitettu, että hän
on kuin mehiläinen, joka imee mettä kaikista kukkasista, ottaa niistä
kaikkein hienoimmat ja mitä erilaisimmat ydinmehut sekä valmistaa
sitten ihanan hunajansa, jossa kaikki sulotuoksut ovat sopusointuisesti
toisiinsa sulautuneina. Mutta hän on ollut myös oikeamielinen tuomari,
joka milloin hienolla ivalla, milloin valtavalla voimalla on lausunut
tuomionsa ennakkoluuloista ja vääryyksistä, noussut puolustamaan
sorrettuja ja solvaistuja, olivatpa nämä yhteiskunnan yksilöitä tai
kansanluokkia tahi kokonaisia kansakuntia: hän oli Zolan asetovereita
Dreyfus-jutussa, on ajanut työväen asiaa ja koroittanut kantavan
äänensä m.m. Suomen puolesta tsaarivallan meitä kuristaessa.
Kustannusosakeyhtiö Kansanvallan kustannuksella on paitsi
"Pingviinien saarta" – perinpohjaisinta ja purevinta satiiria, mitä
Ranskassa on kirjoitettu – ilmestynyt täksi jouluksi France'ilta
toht. Juho Hollon etevänä suomennoksena kirja "Pikku Pietari",
mestarin hieno omaelämäkerrallinen lapsuusajankuvaus, jonka prof.
V.A. Koskenniemi on jo aikaisemmin esitellyt sanomalehtiartikkelissa
yleisöllemme ja jonka tekee nyt erikoisen mielenkiintoiseksi mestarin
muuttaminen varjojen maahan.
Ilahduttavana ennakkotietona yleisölle voimme ilmoittaa, että
liikkeellämme on työn alaisina joukko muita, edustavimpia France'in
teoksia, jotka ilmestyvät kevätkauden kuluessa. Huomattavimmat niistä
ovat:
"Enkelien kapina", josta Saksassa on lausuttu m.m. seuraavaa:
"Vallankumouksellista henkeä uhkuva teos on romaani 'Enkelien
kapina'; myytti mikä on esitetty maallisen elämän ja nykyaikaisen
realismin kuvia käyttämällä. Se, mitä siinä kerrotaan, on tyypillistä
historiaa kaikkien kapinain kehityksestä, kukoistuksesta ja
kukistumisesta; sellaisena kuin se kumpuaa kirjailijan uljaslentoisesta
mielikuvituksesta ja voimakkaasta näkemyksestä, rohkeine viimeisten
loppupäätösten vetoineen, sellaisena se osoittaa, että France tässä
kirjassa totuudenjulistajana, jollainen hän on, saavuttaa melkein
profeetallisuuden." – Teoksen suomentaja on Joel Lehtonen.

ALKULAUSE

Vaikka saattaa näyttää siltä kuin minä olisin suuresti huvitettu
kaikenmoisista asioista, niin on elämälläni ainoastaan yksi päämäärä.
Sen kaikki voimat keskittyvät erään laajan suunnitelman toteuttamiseen.
Minä kirjoitan Pingvinian historiaa. Teen sitä työtä uupumatta,
pelkäämättä vaikeuksia, joita sattuu hyvin usein ja jotka usein
tuntuvat voittamattomilta.
Olen penkonut maata saadakseni sen helmasta esille tuota kansaa
koskevia todistuskappaleita. Kivet olivat ihmisten ensimmäiset kirjat.
Minä olen tutkinut kiviä, joita voidaan pitää pingviinien varhaisimpina
aikakirjoina. Olen vääntänyt nurin meren rannalla vanhan hautakummun,
johon kukaan ennen ei ollut koskenut; sen sisästä löysin, kuten on
tavallista, kivikirveitä, pronssimiekkoja, roomalaisia rahoja ja yhden
frangin rahan, jossa oli Ludvig Filip I:n kuva.
Varsinaisen historiallisen ajan tutkimuksissa on minua auttanut
suuresti Johannes Talpa, joka eli aikoinaan munkkina Beargardenin
luostarissa. Hänen lähteistään olen ammentanut sitäkin ahkerammin,
koska pingviinien aikaisemman keskiajan historialla ei mitään muita
lähteitä olekaan.
Kolmannestatoista vuosisadasta alkaen olemme rikkaampia; niin,
rikkaampia, mutta emme onnellisempia. Historian kirjoittaminen on
sangen vaikea tehtävä. Ei koskaan tiedä oikein varmaan, miten mikin
asia on tapahtunut, ja kirjoittaja joutuu yhä enemmän kiipeliin sikäli
kuin asiapaperit lisääntyvät. Kun jollakin tapahtumalla on vain yksi
ainoa todistaja, hyväksytään todistus arvelematta. Tukaluudet alkavat,
kun kaksi tai useammat todistajat kertovat saman asian, sillä heidän
todistuksensa ovat aina ristiriitaisia ja sovittamattomia.
Tieteelliset syyt, joiden nojalla jotakin todistusta pidetään toista
parempana, ovat joskus sangen painavia, mutta eivät milloinkaan niin
painavia, että voittaisivat meidän oman persoonallisen suhtautumisemme
asioihin, meidän omat intohimomme, ennakkoluulomme, hyötymme taikka
tuon tunnetun kevytmielisyyden, joka on niin yleinen kaikissa vakavissa
miehissä. Sen tähden me esitämme tapahtumat aina puolueellisesti taikka
pintapuolisesti.
Valitin monille sekä koti- että ulkomaalaisille arkeologeille ja
paleografeille, mihin vaikeuksiin olin joutunut yrittäessäni laatia
Pingvinian historiaa. He ivasivat silloin minua; hymyilivät minulle
säälivästi, ikäänkuin sanoakseen: "Kirjoitammeko mekään historiaa?
Koetammeko puristaa teksteistä, asiapapereista hiukkastakaan totuutta
tai elämää? Emme toki; me vain julkaisemme tekstit sellaisinaan.
Pysymme kiinni kirjaimessa. Ainoastaan kirjaimellinen sanamuoto on
jotain varmaa ja arvokasta. Henki ei ole mitään; ajatukset ovat
haihattelua. Mies, joka aikoo laatia historian, on sangen turhamainen,
sillä hän uskoo omiin mielikuviinsa."
Tuollaisen arvostelun huomasin etevimpien paleografiemme hymyssä,
ja keskustelu heidän kanssaan masensi kovin minua. Kerran, kun olin
jutellut asiastani eräälle huomattavalle sigillografille ja tunsin
itseni tavallista alakuloisemmaksi, pälkähti kuitenkin yht'äkkiä
päähäni ajatus:
"Mutta onhan vielä historiankin kirjoittajia maailmassa. Eivät ne
toki ole aivan sukupuuttoon kuolleet. On niitä Tiedeakademiassakin
viisi kuusi kappaletta. He tekevät muutakin kuin julkaisevat pelkkiä
tekstejä, he kirjoittavat oikeita historiateoksia. Ainakaan he eivät
sano minua turhamaiseksi, kun olen ryhtynyt tuollaiseen työhön."

Se ajatus rohkaisi minua jälleen.

Seuraavana päivänä menin erään heikäläisen luokse; hän oli vanha ja
sangen teräväpäinen mies.
"Minä tulin pyytämään teiltä, kokeneelta, neuvoja", sanoin hänelle.
"Minä rehkin ja aherran saadakseni aikaan historian, mutta työstäni ei
tahdo tulla mitään."

Hän vastasi olkapäitään nytkähdyttäen:

"Miksi te, hyvä mies, rupesitte sellaiseen urakkaan? Miksi itse
koetatte kirjoittaa historiaa? Pääsisitte helpommalla, jos kopioisitte
entisiä tunnettuja historiateoksia, kuten on yleisenä tapana. Jos
te katsotte asioita joltakin uudelta kannalta, jos teillä on jokin
omintakeinen ajatus ja te esitätte ihmiset ja tapahtumat uudessa,
oudossa valossa, on se lukijalle yllätys. Eikä lukija koskaan pidä
yllätyksistä. Hän ei etsi mistään historiasta mitään muuta kuin samoja
tuhmuuksia, jotka hän jo entuudestaan tuntee. Menkääpäs opettamaan
häntä: se on hänelle nöyryytys, ja hän suuttuu. Älkää yrittäkö
häntä valistaa, muuten hän väittää, että te herjaatte hänen pyhiä
vakaumuksiaan.
"Kaikki historioitsijat matkivat toisiaan. Sillä tavoin pääsevät
he vähemmällä vaivalla ja välttävät arvostelun, että he muka
olisivat itsekylläisiä. Tehkää niinkuin he, älkää olko omintakeinen.
Omintakeinen historioitsija saa osakseen pelkkää epäluuloa,
halveksumista ja kaikkien vihaa.
"Luuletteko, herra", lisäsi hän, "että minä olisin saavuttanut
tällaiset arvot ja kunniat kuin minulla on, jos olisin historiallisissa
teoksissani tyrkytellyt ihmisille mitään uutuuksia? Ja mitäpä muuta
uutuudet ovatkaan kuin nenäkkyyttä?"
Hän nousi paikaltaan. Minä kiitin häntä ystävällisyydestä, ja aloin
mennä ovelle. Hän kutsui minut takaisin:
"Vielä pari sanaa! Jos toivotte kirjallenne hyvää vastaanottoa,
niin muistakaa joka hetki ylistää siinä niitä inhimillisiä avuja,
joiden perustalle yhteiskunta on rakennettu: rakkautta rikkauteen,
uskonnollisia tunteita ja etenkin köyhän alistuvaisuutta, joka
on kaiken järjestyksen pohja. Ilmaiskaa jo alussa, rakas ystävä,
että kohtelette historiassanne omistusoikeuden, yläluokkien ja
järjestysvallan syntyä kaikella sillä kunnioituksella, joka noille
järjestelmille on tuleva. Julistakaa lukijalle, että hyväksytte
yliluonnolliset asiat milloin ne totena ilmenevät. Jos nämä ehdot
täytätte, niin menestytte oikeissa piireissä."
Olen tarkoin pohtinut näitä ymmärtäväisiä sanoja ja ottanut ne joka
suhteessa varteen.
Tehtäväni ei ole tässä käsitellä pingviinejä ennen heidän muuttumistaan
ihmisiksi. Tutkimukseni alkaa vasta siitä hetkestä, jolloin he
irtautuivat zoologiasta ja joutuivat historiaan ja teologiaan. Niin,
pingviinejähän ne linnut olivat, jotka Pyhä Mael muutti ihmisiksi;
kuitenkin kaivataan tässä kohdin hiukan selitystä, sillä muuten
pingviini-sana voisi nyt aiheuttaa pientä sekaannusta.
Pingviiniksi kutsutaan nykyisin maapallon arktisilla alueilla elävää
lintua, joka kuuluu Alcides-nimiseen sukuun. "Etelänpingviini" eli
aptenodytes on se spheniscides-laji, jota tavataan antarktisilla
eli etelänavan merillä. Niinpä lausuu esimerkiksi G. Lecointe
kertomuksessaan Belgica-retkikunnan matkasta [G. Lecointe, Au
pays des manchots, Bryssel, 1904. Belgica-retkikunnan matka
etelänavalle tehtiin 1897. – Suomentajan selitys.]: "Kaikista
niistä linnuista, joita kohtaamme Gerlachesalmessa, ovat aptenodytit
varmaankin mielenkiintoisimmat. Niitä sanotaan joskus, vaikka väärin,
etelänpingviineiksi." Tohtori J.B. Charcot väittää sitä vastoin, että
ainoita ja todellisia pingviinejä ovat ne antarktiset linnut, joita
me nimitämme aptenodyteiksi, ja väitettään perustelee hän sillä, että
hollantilaiset, jotka 1598 tulivat Kap Magalhäesiin, antoivat niille
nimen pinguinos, epäilemättäkin siksi, että ne olivat niin ihraisia.
Mutta jos nyt aptenodytejä on kutsuttava pingviineiksi, niin miksi
sitten tästä lähtien on sanottava pingviinejä? Tohtori J.B. Charcot
ei sitä meille ilmoita; hän ei tunnu välittävän koko asiasta tuon
taivaallista. [J.B. Charcot, Journal de l'expédition antarctique
française 1903, 1905, Paris.]
No niin, täytyy ilman muuta tyytyä siihen, että nuo aptenodytit nyt
jäävät pingviineiksi taikka muuttuvat ennalleen pingviineiksi. Hänellä,
joka on tehnyt ne tunnetuiksi, on oikeus nimittääkin niitä miten
haluaa. Kun hän vain antaa pohjoisten pingviinien pysyä pingviineinä!
Silloin meille tulee seuraavat lajit pingviinejä: etelänpingviinit
ja pohjanpingviinit, arktiset ja antarktiset pingviinit, alcidit eli
entiset pingviinit sekä spheniscidit eli entiset aptenodytit. Tämä
tuottaa ehkä vaikeuksia lintutieteen tutkijoille, joista on tärkeää
tarkoin luokitella vesilintuja; varmaankin he ihmettelevät, sopiiko
nyt sama nimi kahdelle suvulle, jotka kumpikin elävät omalla maapallon
navallaan ja eroavat toisistaan monissa suhteissa, varsinkin nokan,
siipien ja jalkojen puolesta. Mitä minuun tulee, viihdyn mainiosti
tämän sekamelskan keskellä. Minun pingviinieni ja tohtori Charcot'n
pingviinien välillä voi kyllä olla muutamia eroavaisuuksia, mutta
yhtäläisyyksiä tuntuu riittävän enemmän ja ne ovat isompia. Sekä minun
että hänen pingviineilleen on yhteistä niiden vakava ja leppoisa
luonne, koomillinen arvokkuus, vilpitön tuttavallisuus, ovelanahkainen
herttaisuus, kömpelön juhlallinen käytös. Molemmat ne ovat rauhallisia,
puhelunhaluisia, uteliaita uutuuksille, suuresti yleisiä asioita
harrastavia ja ehkä hiukkasen kateellisia niitä kohtaan, jotka ovat
heitä ylempiä.
Jos toden tunnustan, on minun pingviineilläni, perimmäisen pohjolan
lapsillani, untuva- eikä suomuspeitteiset siivet. Vaikkeivät lintuni
ole aivan niin paljon peräjalkaisia kuin etelänpingviinit, kävelevät
ne kuitenkin yhtä komeasti, selkä ja pää pystyssä ja ruumistaan
arvokkaasti keikutellen. Ja mitä tulee niiden ylhäiseen nokkaan (os
sublime), ei se suinkaan ollut vähimpänä syynä siihen erehdykseen,
että aposteli Mael luuli niitä ihmisiksi.
Teokseni kuuluu laadultaan, se minun täytyy tunnustaa, vanhanaikaiseen
historiankirjoitukseen, sellaiseen, joka esittää tapahtumia, joista
muisto vielä on säilynyt, ja koettaa selittää parhaansa mukaan
niiden syitä ja seurauksia. Tuollainen menetelmä on paremminkin
taidetta kuin tiedettä. Sanotaan, ettei se enää nykyään tyydytä
aikamme oikeaa luotettavuutta vaativia tutkijoita ja että entistä
historian jumalatarta Klioa pidetään jo jaarittelevana akkana. Ja
ehkäpä vastaisuudessa saammekin luotettavampia historioita, sellaisia
elämänehtojen historioita, jotka pystyvät opettamaan meille, mitä kukin
kansa taikka aikakausi kaikilla elämän aloilla tosiaan sai aikaan ja
mitä se kulutti. Sellainen historia ei sitten enää ole taidetta, vaan
tiedettä, ja siinä ilmenee pätevyys, jota vailla entinen on. Mutta
syntyäkseen se kaipaa hyviä tilastollisia tietoja, joita ei tähän
saakka millään kansalla ja etenkään pingviineillä ole liioin ollut
olemassa. Mahdollisesti antavat nykyisin elävät kansat kerran aineksia
tuollaiseen historiaan. Mitä nyt jo olleen ja menneen ihmiskunnan
vaiheisiin tulee, niin pelkään, että meidän täytyy vastaisuudessakin
tyytyä vain entisellä tavalla kirjoitettuun historiaan. Ja missä määrin
moinen historia on mielenkiintoinen, riippuu erikoisesti siitä, miten
selvänäköinen ja asiastaan varma kertoja on ollut.
Kuten eräs Alkan suuri kirjailija on sanonut, ei minkään kansakunnan
elämä ole muuta kuin jono rikoksia, onnettomuutta ja hassutuksia.
Pingviinien laita ei ole sen parempi kuin muidenkaan. Kuitenkin tarjoaa
heidän historiansa eräitä ihailunkin arvoisia puolia, jotka nyt toivon
esittäväni mahdollisimman edullisessa valossa.
Pingviinit olivat kauan sotaisaa rotua. Eräs heidän omista pojistaan,
Jaakoppi Filosofi, kuvaa heidän luonnettaan pienessä tapainkuvauksessa,
jonka, mielestäni sangen huvittavana, lainaan tähän:
"Viisas Gratianus kävi viimeisten Drako-suvun kuninkaiden hallitessa
Pingviniassa. Kun hän eräänä päivänä vaelsi viheriöivää laaksoa, jossa
karjankellot kuulaassa kesäilmassa kalkattelivat, istahti hän penkille
tammen alle lähelle jotakin tölliä. Mökin kynnyksellä istui nainen
imettämässä lastaan. Vähän kauempana nurmikolla leikki pikku poika ison
koiran kanssa. Sokea ukko kökötti päivänpaisteessa, suu hiukan auki
auringonvaloa nauttien.
"Asumuksen isäntä, nuori ja voimakas mies, toi Gratianukselle leipää ja
maitoa.
"Kun filosofi, Merisikainmaan kansalainen, oli syönyt tuon
maalaisaterian, virkkoi hän:
"– Kiitokset teille, tämän ystävällisen maan asukkaille. Miten täällä
teillä näyttää rauhalliselta, sopuisalta ja iloiselta.
"Tuskin hän oli tämän lausunut, niin kulki siitä ohitse paimen, joka
soitti pillillään jotain marssia.

"– Mikäs reipas laulu tuo on?" kysyi Gratianus.

"– Se on merisikoja vastaan sepitetty marssi, vastasi isäntä. Kaikki
täällä osaavat sen. Pikku lapset laulavat sitä jo ennen kuin oppivat
puhumaan. Me kaikki olemme oikeita pingviinejä.

"– Ette taida pitää merisioista?

"– Me vihaamme heitä!

"– Ja miksi te heitä vihaatte?

"– Mikä kysymys! Ovathan merisiat pingviinien naapureita.

"– Sitä he kyllä ovat.

"– No niin, siksi pingviinit vihaavat heitä.

"– Onpa sekin syy.

"– Ja miksi ei? Naapuri ja vihamies on sama asia. Katsokaa tuota
peltoa tuolla minun peltoni vieressä. Sen omistaa muudan mies, jota
minä vihaan enemmän kuin mitään muuta koko maailmassa. Sitten ovat
minun pahimpia vihollisiani eräät kelvottomat, jotka asuvat kylässään
tämän laakson tuolla rinteellä, tuon koivikon reunassa. Pienessä
laaksossamme mäkien keskellä ei ole muita kyliä kuin se ja tämä meidän,
ja ne ovat vihollisia keskenään. Aina, kun meidän ja sen kylän pojat
sattuvat yhteen, haukkuvat he toisiaan ja tappelevatkin. Ja teidän
mielestänne ei pingviinien pitäisi olla merisikojen vihollisia! Eikö
teillä sitten ole minkäänlaista aavistusta, mitä isänmaallisuus
merkitsee? Minun rinnastani pursuaa aina huuto: Eläköön Pingvinia!
Kuolema merisioille!"
Tuhatkolmesataa vuotta kävivät pingviinit lannistumattoman uljaasti
ja vaihtelevalla onnella sotaa kaikkia kansoja vastaan koko
maailmassa. Sitten kyllästyivät he muutamiksi vuosiksi siihen, mitä
olivat niin kauan rakastaneet, ja kiintyivät sangen hartaasti rauhan
toimiin, ilmaisten rauhanrakkautensa arvokkaalla, mutta silti aivan
vilpittömällä tavalla. Heidän kenraalinsa mukaantuivat tähän uuteen
järjestykseen varsin hyvin; koko armeija, kaikki upseerit, aliupseerit
ja sotamiehet, asevelvolliset ja sotavanhukset viihtyivät näissä
oloissa kuin kotonaan. Ainoastaan musteentuhrijat, kirjastorotat ja
ruununraakit valittivat ja haikailivat toisten työntäytymistä heidän
ammatteihinsa.
Mainittu Jaakoppi Filosofi kirjoitti aikoinaan eräänlaisen opettavaisen
kertomuksen, jossa hän hupaisella ja hiukan räikeällä tavalla esitti
ihmisten elämää ja tekoja, ja siihen kertomukseensa pujotti hän
muutamia pikku tapauksia oman maansa historiasta. Jotkut kysyivät
häneltä silloin, miksi hän oli kirjoittanut tuollaisen valehistorian,
ja mitä hyötyä hän luuli siitä isänmaalleen koituvan.
"Sangen paljon hyötyä", vastasi filosofi. "Kun pingviinit näkevät
tekonsa tällaisina pilakuvina ja vailla kaikkea entistä kaunistelua,
niin ne oppivat paremmin arvioimaan tekojaan ja tulevat ehkä
viisaammiksi."
Aikomukseni ei ollut unohtaa historiastani mitään taiteilijoistakin
mielenkiintoisia seikkoja. Siinä onkin luku Pingvinian keskiaikaisesta
maalaustaiteesta, ja jos se ei ole niin täydellinen kuin olin toivonut,
ei se ole suinkaan minun vikani, kuten hyvin huomaa siitä kauheasta
kertomuksesta, jonka liitän tähän alkulauseeni loppuun.
Viime vuoden kesäkuussa johtui mieleeni lähteä saamaan kunnioitetulta
Fulgence Tapir-vainajalta, "Maalaus-, kuvanveisto- ja rakennustaiteen
yleisen vuosikirjan" kuuluisalta tekijältä, tietoja pingviiniläisen
taiteen synnystä ja kehityksestä.
Kun minut opastettiin hänen työhuoneeseensa, tapasin siellä
pyöreän kirjoituspöydän ääressä ja valtavien paperipinkkojen alle
hukkumaisillaan pienen, ihmeellisen lähinäköisen miehen, jonka
silmäluomet ripsuttelivat kultaisten silmälasien takaa.
Korvatakseen näkökyvyn vaillinaisuutta tutki hänen pitkä, hyvin
liikkuvainen ja herkkä nenänsä erinomaisen taitavasti aisteilla
havaittavaa maailmaa. Tuolla elimellään Fulgence Tapir pääsi täyteen
kosketukseen taiteen ja kauneuden kanssa. Yleensä huomataan, että
musiikkiarvostelijat Ranskassa ovat usein kuuroja ja taidearvostelijat
sokeita. Sellaiset ominaisuudet tekevät heidät kykeneviksi keskittymään
esteettisiin ajatuksiin. Luuletteko, että Fulgence Tapir, jos hänellä
olisi ollut silmät, jotka olisivat erottaneet kaikki muodot ja värit,
joihin salaperäinen luonto pukeutuu, luuletteko, että hän olisi
saattanut yletä kirja- ja käsikirjoitusvuoren harjalle nousemallakaan
sellaiseen dogmaattiseen spiritualismiin kuin hänelle on erikoista, ja
että hän olisi pystynyt luomaan nuo valtavat teoriansa, jotka johtavat
kaikkien maiden ja aikojen taiteet niiden kauneimpaan päämaaliin,
Taideakademiaan?
Työhuoneen seinät, lattia ja kattokin olivat täynnä pullottavia
paperipinkkoja, suunnattomasti paisuneita salkkuja ja rasioita, jotka
olivat kukkuroillaan muistiinpanolappuja. Ja kauhunsekaisella ihailulla
minä katselin noita mahtavia tiedon- ja opinputouksia, joiden pelkäsin
siinä paikassa syöksyvän alas.
"Mestari", virkoin liikutetulla äänellä, "turvaudun teidän hyvyyteenne
ja oppiinne, jotka kumpikin ovat yhtä ehtymättömiä. Ettekö ryhtyisi
ystävällisesti opastamaan minua, kun yritän palavalla innolla löytää
pingviiniläisen taiteen alkulähteitä?"
"Kyllä, herra", vastasi minulle mestari, "minulla on täällä koko
taide, ymmärrättekö, koko taide aakkosellisesti ja aineenmukaisesti
järjestetyissä lapuissa. Mieluisa velvollisuuteni on antaa teidän
käytettäväksenne kaikki pingviinejä koskevat asiat. Nouskaahan noille
tikapuille ja ottakaa alas tuo rasia, joka on tuolla ylhäällä. Siinä on
tarkoin kaikki, mitä tarvitsette".
Vapisten tottelin neuvoa. Mutta tuskin sain tuon onnettoman rasian
auki, niin siitä luiskahti irti tukku sinisiä paperilappuja, ne
pääsivät käsistäni ja alkoivat liehua alas. Melkein samassa aukesivat
viereisetkin pahvirasiat pelkästä suopeudesta ensinmainittua kohtaan,
ja niistä alkoi juosta puroina punertavia, vihreitä ja valkeita
lappuja, ja sitten valoivat kaikki rasiat yksi toisensa jälkeen
eriväriset lappunsa ympäri huonetta, sohisten kuin huhtikuinen
puro mäenrinteellä. Tuokiossa ne peittivät permannon paksulla
paperikerroksella. Yhä mahtavammaksi paisui pauhu, kun paperit
pursuivat ehtymättömistä säiliöistään, ja pian syöksyivät ne tulvivana
virtana. Kahlaten polviin asti papereissa Fulgence Tapir huomioi
herkällä nenällään tätä vedenpaisumusta; hän huomasi, mistä se
aiheutui, ja kalpeni kauhusta.

"Miten paljon taidetta!" huudahti hän.

Kehoitin häntä tulemaan ylös ja kurkottelin hänelle auttavaa
kättäni portailta, jotka nyt tutisivat paperiryöpyssä. Liian
myöhäistä! Sinne hän jäi voimattomana, epätoivoissaan, surkeana.
Hän oli hukannut samettimyssynsä ja kultaiset silmälasinsa;
hän ponnisteli epätoivoisesti lyhyillä käsillään pelastuakseen
aalloista, jotka nousivat hänelle kainaloihin asti. Yht'äkkiä
syntyi muistiinpanolapuista kauhea pyörre, joka vetäisi hänet
jättiläisnieluunsa. Hetken vilahtivat oppineen miehen kalju päälaki
ja lihavat pikku kädet sen pohjasta; sitten nielu sulkeutui, ja
tulva levisi kaikkialle tasaisena ja hiljaisena. Minä itsekin olin
tikapuineni hukkua; minä putkahdin karkuun ikkunan ylimmäisestä
ruudusta.

Quiberon, syysk. 1 p. 1907.

ENSIMMÄINEN KIRJA

ALKUAJAT

ENSIMMÄINEN LUKU

PYHÄN MAELIN ELÄMÄSTÄ

Mael, joka oli kambrialaista [Roomalaiset nimittivät Cambriaksi
erästä silloisen Englannin aluetta, joka nykyisin vastaa suunnilleen
Walesia. – Suom. selitys] kuningassukua, lähetettiin yhdeksännellä
ikävuodellaan Yvernin luostariin saamaan hengellistä ja maailmallista
oppia. Neljätoistavuotiaana luopui hän perinnöstään ja teki
lupauksen palvella Herraa. Hän käytti aikansa, kuten luostarisääntö
käski, virrenveisuuseen, grammatikan lukuun ja ikuisten totuuksien
tutkiskelemuksiin.
Taivaallisen hyvä tuoksu ilmaisi piankin luostarissa tämän munkin
siveelliset avut. Ja kun Gal, Yvernin luostarin apotti, muutti
autuaasti tästä maailmasta parempaan, niin pääsi nuori Mael hänen
paikalleen luostarin johtajaksi. Hän perusti luostarin yhteyteen
koulun, sairashuoneen, vierasmajoja, takomon, kaikenmoisia työpajoja
sekä laivatelakan, ja velvoitti munkit viljelemään maata lähiseuduilla.
Hän hoiteli omin käsin luostarin puutarhaa, valmisti metalliteoksia,
opetti munkkialokkaita, ja hänen elämänsä päivät vierivät rauhallisesti
kuin virta, joka taivasta kuvastaa ja hedelmöittää vainiot.
Illan tullen oli tällä Jumalan palvelijalla tapana mennä istumaan
sille rantakalliolle, jota vielä nykyäänkin kutsutaan Pyhän Maelin
tuoliksi. Hänen jalkojensa juuressa uhmasivat kallionmöhkäleet, kuin
mitkäkin tummat lohikäärmeet, joiden pinnan vihreä levä ja hallavan
punertava meriruoho tekivät ylt'yleensä ikäänkuin karvaiseksi,
hirviön rinnoillaan pauhaavia vaahtopäitä. Pyhä Mael näki auringon
vaipuvan valtamereen ikäänkuin punainen hostia, ehtoolliskalkki
täynnä viiniä, joka purppuroi jumalallisella verellään taivaan pilvet
ja meren mainingit. Ja tämä oli pyhän miehen mielestä vertauskuva
Ristin mysteriosta, jossa Jumalan veri puettaa maan kuninkaallisella
purppuralla. Kaukaa mereltä näkyi tummansininen juova; se oli
Gad-niminen saari, ja siellä johti Pyhä Pirkitta, jonka Pyhä Malo oli
vihkinyt nunnaksi, naisluostaria.
Mutta Pyhä Pirkitta, tuntien kunnianarvoisen Maelin suuret avut,
lähetti pyytämään häneltä jotakin kapinetta, jonka hän olisi
valmistanut itse omin käsin, säilyttääkseen sen kalliina lahjana.
Mael valoi hänelle silloin pienen vaskikellon, ja kun se oli
valmistunut, siunasi sen ja heitti alas mereen. Ja kello ui soittaen
Gadsaaren rantaa kohti, kussa Pyhä Pirkitta, kun kuuli aalloilta
vasken helähdykset, hurskain mielin otti kellon haltuunsa ja vei
sen, nunniensa seuraamana, juhlakulussa ja virrenveisuulla luostarin
kirkkoon.
Niinpä kasvoi ja vahvistui Pyhä Mael yhäti avuissa. Hän oli jo
ennättänyt jättää taakseen kaksi kolmatta osaa elämänsä tietä ja toivoi
pääsevänsä hengellisten veljiensä keskuudessa hiljaisesti maallisen
matkansa perille, kun muudan varma merkki ilmoitti hänelle, että
Jumala kaikkiviisaudessaan oli toisin päättänyt ja kutsui häntä uusiin
tehtäviin, jotka, olematta näin rauhallisia, olivat kuitenkin arvoltaan
yhtä suuria.

TOINEN LUKU

PYHÄN MAELIN LÄHETYSTYÖ

Eräänä päivänä, kun hän jumalisia asioita tutkiskellen vaelsi erään
tyynen lahdelman rantaa, jota kauas merelle ulottuvat kalliot
luontaisena aallonmurtajana suojasivat, näki hän kivisen purtilon
kelluvan veden päällä kuin haaksi.
Se oli samanlainen ontoksi kaiverrettu allas kuin nekin, joilla
Pyhä Guirec, suuri ja pyhä Colomfoanus ja monet muut Skotlannin ja
Irlannin munkit olivat kulkeneet Armoricaan [Armoricaksi nimittivät
roomalaiset muinaisessa Galliassa Atlantin ja Englannin kanaalin
rannalla olevaa aluetta, joka vastasi suunnilleen nykyistä Bretagne'ia.
– Suom. selitys.] saarnaamaan kristinoppia. Ei ollut pitkää aikaa
siitä kuin Pyhä Avoia oli Englannista tultuaan noussut Aurayn virtaa
punaisessa graniittihuuhmaressa, johon sitten myöhemmin oli tapana
pistää hetkeksi lapsia, jotta niistä tulisi voimakkaita. Pyhä Vouga oli
purjehtinut Hiberniasta Cornwalliin kallionkappaleella; Penmarchissa
säilytetään yhä eräitä siruja siitä, ja parantavat ne pyhiinvaeltajia
horkkataudista, kun he painavat päänsä niitä vasten. Pyhä Simson
laski maihin Saint-Michelin lahteen graniittikaukalolla, jota kerran
vastaisuudessa varmaan kutsutaan Pyhän Simsonin soppakupiksi. Ja niinpä
ymmärsikin Pyhä Mael nyt, kun hän näki tuon kivipurtilon, että Herra
oli valinnut hänet apostolikseen pakanain sekaan, joita vielä oli
kaikkialla Bretagne'in rannikoilla ja saarilla.
Hän jätti siis saarnipuisen sauvansa toiselle pyhälle miehelle,
Budocille, luopuen siten luostarinjohtajan toimesta. Sen jälkeen astui
hän, varustettuna leipäkyrsällä, lekkerillä, jossa oli suolatonta
vettä, ja Pyhällä Uudella Testamentilla, kivialtaaseen, joka sitten
säyseästi kuljetti hänet Hoedic-saaren rantaan.
Sillä saarella käy ainainen tuulentuiverrus. Vähäinen, köyhä asujamisto
harjoittaa siellä, karuissa kallionpoukamissa, kalastusta ja viljelee
vaivalla kaaliksia puutarhojensa hiekassa ja kivikoissa, pulterikivistä
tehtyjen tai tamariskipensaista kasvatettujen aitauksien keskellä.
Eräässä saaren notkossa kasvoi kaunis viikunapuu, ulotellen oksiaan
varsin leveälle. Sitä puuta saarelaiset palvelivat epäjumalanaan. Ja
pyhä Mael sanoi heille:
"Te palvelette tätä puuta, koska se on ihana. Te olette siis
vastaanottavaisia ihanuudelle. Mutta minäpä näytän teille ihanuuden,
joka on teiltä salattu."
Ja hän julisti heille evankeliumia. Ja opetettuaan heitä, kasti hän
heidät suolalla ja vedellä.
Morbihanin saaria oli siihen aikaan useampia kuin nykyään, sillä sen
jälkeen on monta niistä uponnut meren pohjaan. Pyhä Mael käänsi niistä
kristinoppiin kuusikymmentä. Sen tehtyään vaelsi hän graniittialtaalla
Auray-jokea ylävirtaan. Ja matkattuaan kolme tuntia hän astui maalle
erään roomalaisen talon edustalla. Kattotorvesta suitsutteli hiljaa
savua. Pyhimys astui yli kynnyksen, jota koristi mosaiikikuva, esittävä
vihaista ja hampaitaan irvistelevää koiraa. Iäkäs aviopari, Marcus
Combabus ja Valeria Moerens, joka eli siellä peltojensa hedelmillä,
otti hänet vastaan. Sisäpihaa ympäröitsi pylväskäytävä, jonka pylväät
olivat maalatut punaisiksi alapäästä keskikohdalle asti. Simpukoilla
kaunistettu suihkukaivo oli rakennettu seinustalle, ja pylvästön katon
alla oli uhrialttari ja siinä lokero, jossa talon isäntä piti pieniä,
poltetusta savesta tehtyjä ja kalkkivedellä valkeiksi värjättyjä
epäjumalankuvia. Toiset niistä olivat siivillä varustettujen lasten
kaltaisia, toiset taas esittivät Apolloa tai Mercuriusta, ja monet
olivat alastomia, tukkaansa raastavia naisia. Mutta kun Pyhä Mael niitä
katseli, huomasi hän kuvien joukossa nuoren äidin, joka piteli lasta
polvellaan.

Kohta osoitti hän tätä kuvaa ja sanoi:

"Tämä on Neitsyt, Jumalan äiti. Runoilija Vergilius julisti hänen
tuloaan ennen hänen syntymäänsä sibyllinisillä lauluilla, sellaisilla,
joissa oli ennustus niinkuin sibyllainkin, ennustajanaisten, sanoissa;
enkelin äänellä viritti hän virtensä: Jam redit et virgo. ['Myös
palajaapi jo neitsyt' – Suom. selitys.] Ja pakanuuden aikoina tehtiin
Neitsyestä samanmuotoisia profeetallisia kuvia kuin tämä, jonka sinä,
oi Marcus, olet asettanut tälle alttarillesi. Ja varmasti juuri Hän
on varjellut sinun vaatimattomia kotihaltijoitasi. Sillä tavalla
valmistautuvat ne, jotka noudattavat elämässään tarkoin luonnollista
lakia, tuntemaan ilmoitettua totuutta."
Marcus Combabus ja Valeria Moerens painoivat nämät sanat mieleensä
ja kääntyivät kristinuskoon. He saivat kasteen nuoren vapautetun
orjattarensa, Caelia Avitellan keralla, joka oli heille rakas kuin
heidän silmäteränsä. Koko heidän huoneensa luopui pakanuudesta ja
kastettiin samana päivänä.
Marcus Combabus, Valeria Moerens ja Caelia Avitella viettivät sitten
elämää, joka oli täynnänsä hyviä töitä. He erosivat täältä Herrassa ja
otettiin pyhäin lukuun.
Vielä kolmekymmentä ja seitsemän vuotta saarnasi Pyhä Mael pakanoille
sisäosissa maata. Hän rakensi kaksisataa ja kahdeksantoista kappelia ja
seitsemänkymmentäseitsemän luostaria.
Mutta eräänä päivänä, kun hän julisti evankeliumia Vannes'in
kaupungissa, saatettiin hänelle tieto, että Yvernin luostarin munkit
olivat luopuneet hänen poissa ollessaan Pyhän Galin käskyistä. Silloin
kiiruhti hän kohta, niinkuin kana, joka kokoaa hartaasti poikansa
siipeinsä alle, eksyneiden lastensa luokse. Hän oli siihen aikaan
täyttänyt yhdeksänkymmentäkuusi ikävuottansa; hänen selkänsä oli
kumarainen, mutta käsivarret vieläkin vahvat, ja hänen sanansa lankesi
runsaana kuin lumi talvella laaksojen helmaan.
Apotti Budoc antoi nyt saarnisen sauvan Pyhälle Maelille takaisin ja
kertoi, missä viheliäisyydessä luostari oli. Munkit olivat joutuneet
keskenään kiistaan, minä päivänä pääsiäistä oli vietettävä. Toiset
vaativat roomalaisen allakan noudattamista, toiset kreikkalaisen, ja
ajanlaskuriidan kauhut raatelivat veljeskuntaa.
Oli vielä toinenkin syy epäjärjestyksiin. Gad-saaren nunnat, jotka
olivat murheellisesti luopuneet siveästä elämästään, tulivat vähän
väliä venheellä Yvernin puolelle. Munkit ottivat heidät vastaan
vierasmajassa, ja siitä johtui häpeää, joka saattoi kaikki hurskaat
huoleen ja ahdistukseen.
Kun apotti Budoc oli tehnyt tämän tarkan ilmoituksensa, lausui hän
lopuksi:

"Nunnien tänne tultua on munkkiemme viattomuus ja rauha ollut mennyttä."

"Sen minä kyllä uskon", vastasi Pyhä Mael. "Sillä nainen on kavalasti
punottu ansa: tuskin on sitä haistellutkaan, niin siihen lankeaa.
Ja kuitenkin vaikuttaa näiden olentojen suloinen vetovoima vielä
voimakkaammin etäältä kuin läheltä. Kuta vähemmän halumme saa heiltä
tyydytystä, sitä enemmän se kiihtyy. Niinpä sanookin sananparsi:
    "Kun on lähellä, niin puskee, kun kaukana, niin ammuu."
"Siksi huomaammekin, poikani, että lihallisen rakkauden houkutukset
ovat tehokkaammat yksinäisiin ja jumalisiin ihmisiin nähden kuin
sellaisiin, jotka elävät muiden ihmisten keskuudessa. Lihanhimon
paholainen on kiusannut minua koko elämäni aikana monella muotoa;
eivätkä tukalimmat kiusaukseni syntyneet siitä, että kohtasin naisen,
olipa hän miten kaunis ja hyvänhajuinen tahansa, vaan ne tulivat
loitolla olevan naisen kuvittelemisesta. Vielä nytkin, kun olen
jo vanhuuden iässä, yhdeksänkymmenen ja seitsemän ajast'aikainen,
viettelee Vihollinen minut useasti tekemään syntiä siveyden käskyä
vastaan, ainakin ajatuksissa. Kun minulla yöllä on vilu sängyssäni,
ja vanhat, jääkylmät luuni lyövät kalisten yhteen, kuulen ääniä,
jotka lukevat minulle ensimmäisen Kuningasten kirjan toista
värssyä: Dixerunt ergo et servi sui: Quaeramus domino nostro regi
adolescentulam virginem, et stet coram rege et foveat eum, dormiatque
in sinu suo, et calefaciat dominum nostrum regem. [I Kuningasten
kirjan 2 värssy: 'Niin sanoivat hänen palvelijansa hänelle: anna
meidän etsiä minun herralleni kuninkaalleni piika, joka neitsyt
on, joka seisois kuninkaan edessä, ja korjaisi häntä, ja makaisi
hänen sylissänsä, ja lämmittäisi kuninkaani minun herrani.' –
Suom. selitys.] Ja pahahenki näyttää minulle neitokaisen, joka on
kukoistuksensa keväisessä iässä ja joka sanoo minulle: – Minä olen
Abisag Sunemista, minä olen sinun piikaisesi! Oi herrani, anna minulle
paikkaa vuoteessasi!
"Kuule minua", lisäsi vanhus, "munkki ei voi säilyä ilman Jumalan
erikoisetta avutta sydämeltään ja munaskuiltaan siveänä".
Pyhä Mael ryhtyi heti palauttamaan siveellisyyttä ja rauhaa
luostariin. Hän laati kronologian ja astronomian laskelmien mukaan
uuden kalenterin ja sai kaikki munkit sen hyväksymään. Pyhän Pirkitan
langenneet tyttäret lähetti hän takaisin heidän luostariinsa, mutta
ei suinkaan töykeästi karkoittaen, vaan antoi saattaa heidät alukseen
virrenveisuulla ja rukouksilla.
"Kunnioittakaamme heissä Pyhän Pirkitan tyttäriä ja taivaallisen Yljän
morsiamia", sanoi hän. "Älkäämme olko kuin fariseukset, jotka ovat
pikaisia halveksimaan syntisiä naisia. Meidän on nöyryytettävä näitä
heidän syntinsä eikä heidän itsensä tähden, saatava heidät häpeämään
sitä, mitä he ovat tehneet, eikä sitä, mitä he ovat: siliä he ovat
Jumalan kätten töitä."
Ja pyhä mies vaati munkkejaan tarkoin noudattamaan veljeskuntansa
käskyjä.

"Kun laiva ei tottele peräsintä", sanoi hän, "niin se ajaa karille".

KOLMAS LUKU

PYHÄN MAELIN KIUSAUS

Tuskin oli Pyhä Mael ennättänyt palauttaa Yvernin luostariin
järjestyksen, niin hän kuuli, että Hoedic-saaren asukkaat, hänen
ensimmäiset kastettunsa ja hänen sydämelleen kaikkein rakkaimmat,
olivat kääntyneet takaisin pakanuuteen ja ripustivat pyhän
viikunapuunsa oksiin kukkaseppeleitä ja vaatesuikaleita.
Pursimies, joka nämä surulliset uutiset toi, sanoi pelkäävänpä, että
nuo eksyneet ehkä hävittäisivät tulella ja raudalla kappelinkin, joka
oli heidän rannalleen rakennettu.
Pyhimys päätti viivyttelemättä lähteä uskottomien lastensa luokse,
saattaa heidät takaisin uskoon ja estää väkivallasta Jumalan templiä
vastaan. Kun hän meni pieneen lähteensä, missä hänen kivipurtilonsa
oli luonnollisessa satamassaan ankkurissa, osui hänen katseensa
laivatelakoihin, jotka hän oli kolmekymmentä vuotta sitten rakentanut;
ne olivat aivan lahden perukassa, ja sieltä kuului nyt vasarain
pauketta ja sahojen särmää. Siinä samassa ilmestyi Piru, joka ei
elkeissään koskaan väsy, telakasta, tuli pyhän miehen luokse erään
Simson-nimisen munkin haahmossa ja kiusasi häntä seuraavasti:
"Isä, Hoedic-saaren asukkaat tekevät yhtä päätä syntiä. Jokainen
silmänräpäys vie heitä loitommaksi Jumalasta. Pian hävittävät he
tulella ja miekalla kappelin, jonka sinä hurskailla käsilläsi heidän
rannalleen rakensit. Aika on tärkki! Etkö mielestäsi pääsisi nopeammin
heidän luokseen, jos kiviaitaasi olisi rikattu niinkuin pikku laiva
ainakin: jos siinä olisi ruoteli, masto ja purje? Silloinhan tuuli
auttaisi sinua. Käsivartesi ovat kyllä vielä vahvat ja kelvolliset
hoitamaan purjealusta. Sinun pitäisi pistää apostoliseen purtiloosi
sitä paitsi myöskin keulavannas, että se halkaisisi helpommin aallot.
Kaipa sinä sitä olet jo ajatellutkin, olethan niin viisas mies."
"Niin, kiire kyllä on", vastasi pyhimys. "Mutta jos seuraisin, poikani
Simson, neuvoasi, niin enkö olisi kuten ne vähäuskoiset, jotka eivät
uskalla Herraan? Enkö halveksisi silloin Hänen lahjojaan, joka lähetti
minulle tämän altaan rikkaamattomana?"

Piru, joka on suuri teologi, vastasi tuohon kysymykseen:

"Isä, onko ylistettävää, että ihminen odottaa kädet ristissä apua
ylhäältä ja pyytää kaikkea Kaikkivoivalta eikä auta itse itseään
järjellä, joka on hänelle annettu?"
"Ei tosiaan", vastasi pyhä vanhus; "jos ihminen laiminlyö tehdä
niinkuin hänen järkensä neuvoo, kiusaa hän Jumalaa".

"No", tokaisi piru, "eikö järki neuvo sinua taklaamaan allasta?"

"Kyllä neuvoisi, ellen muulla tavalla pääsisi ajoissa perille."

"Jaha, sinun altaasi purjehtii siis hyvin nopeasti?"

"Niin nopeasti kuin Jumala tahtoo."

"Niinkö arvelet? Sehän kuhnustaa kuin apotti Budocin aasi. Se on kuin
puukenkä. Onko sinua kielletty tekemästä sitä nopeammaksi."
"Poikani, selkeys on sanojesi kaunistus, mutta muuten ovat ne ylen
kopeita. Ajattelehan, että tämä allas on ihmetyö."
"Se on selvä, hyvä isä. Graniittikaukalo, joka kelluu veden pinnalla
kuin korkki, on ihmeellinen kaukalo. Siitä ei epäilystäkään. Mutta
minkä johtopäätöksen siitä teet?"
"Minä olen tosiaan kahden vaiheilla. Sopiiko ihmisen luonnollisilla
keinoilla parannella yliluonnollista kapinetta?"
"Kuulehan isä, jos sinulta menisi oikea jalka ja Jumala antaisi sinulle
uuden jalan, eikö se uusi jalka olisi ihmejalka?"

"Kyllähän se sitä olisi, poikani."

"No, pistäisitkö siihen uuteen jalkaan saappaan?"

"Tietysti."

"No niin: jos sinusta ihmejalan saa varustaa luonnollisella saappaalla,
niin totta kai ihmealuksenkin voi varustaa luonnollisella taklauksella.
Se on selvä kuin päivä. Ohoi, miten kaikkein pyhimmilläkin miehillä
on välistä hetkiä, jolloin he ovat avuttomia ja päästä sekaisin! Sinä
olet Bretagne'in kuuluisin apostoli ja voisit tehdä tekoja, joita
ylistettäisiin iankaikkisesti... Mutta älysi on hidas ja kätesi laiska!
Lähdenpä tästä siis pois, hyvä isä! Matkusta sitten niin hitaasti kuin
haluat, ja kun viimein joudut Hoedicin rantaan, saat nähdä omin käsin
rakentamasi ja pyhittämäsi kirkon savuavina raunioina. Pakanat ovat
sen ennättäneet polttaa, ja paistaa pikku diakooninkin, jonka määräsit
sinne virkaan, kuin makkaran."
"Sieluni on hyvin levoton", sanoi Herran palvelija pyyhkien hihallaan
otsaansa, joka oli hien vallassa. "Ja kuulehan, poikani Simson, ei
kai ole niinkään helppo rikata tällaista kivikaukaloa? Ja jos siihen
ryhdymme, niin ehkä vain hukkaamme aikaa voittamatta sillä mitään?"
"Se on valmis tuossa tuokiossa, isä", huudahti Piru. "Onhan meillä
tuolla telakassa ja makasiineissa, jotka sinä aikoinaan rakensit ja
varustit täyteen kaikkia tarpeita, yllin kyllin taklausvehkeitä. Minä
asetan kaikki uudet osat paikoilleen. Minä palvelin merimiehenä ja
timperinä ennenkuin rupesin munkiksi; ja on minulla vielä muitakin
virkoja. Toimeen vaan!"
Ja hän vetää pyhimyksen käsipuolesta vajaan, joka on aivan täynnä
kaikenlaisia laivanvarustustarpeita.

"Ottakaa te nämä, isä!"

Ja hän työntää Pyhän Maelin olalle purjeen, maston, kahvelin ja puomin.

Sitten ottaa hän itse keulapuun, peräsimen ja sen navan ja kammin,
sieppaa kirvesmiehen työkalulaatikon ja juoksee rantaan kiskoen
perästään liepeestä pyhimystä, joka raahustaa selkä koukussa, ähkien ja
hikoillen raskaan taakkansa, purjeen ja mastonosien, alla.

NELJÄS LUKU

PYHÄN MAELIN MATKA JÄÄMERELLE

Piru kääri helmansa aina kainaloihin asti, vetäisi purtilon hietikolle
ja rikkasi sen nopeasti: tuntiakaan ei siihen mennyt.
Heti kun Pyhä Mael astui alukseensa, alkoi ontoksi kaperrettu kivi
kiitää purje pullollaan merelle sellaista vauhtia, että ranta
takana pian oli näkymättömissä. Vanhus suuntasi matkan etelään päin
kiertääkseen Land's End-niemen ympäri. Mutta vastustamaton merivirta
veikin hänet lounaista kohti. Hän kulki pitkin Irlannin etelärantaa
ja käännähti sitten yhtäkkiä pohjoiseen. Illemmalla tuuli yltyi. Mael
koetti reivata purjettaan, mutta se ei onnistunut. Kivipurtilo kiiti
hurjaa vauhtia outoja ulapoita kohti.
Kuutamossa ilmestyi Pohjolan lihavia, pellavatukkaisia sireenejä
kohottaen merestä aluksen ympäriltä valkeita poviaan ja punertavia
takalistojaan; ne pieksivät vaahtoisia laineita smaragdinvihreillä
pyrstöillään ja lauloivat tahtiin:
    "Mael, minnekä aitaasi kiidättää?
    Sun purjeesi pullottaahan
    kuin ilmojen impien utareet,
    kun lypsit he maitonsa maahan."
Hetken tulivat ne perästä tähtien tuikkivassa valossa, ja heidän
naurunsa raikui sulosointuisesti. Mutta kiviallas kiiti sata kertaa
nopeammin kuin muinaisen viikingin punainen lohikäärmepursi. Ja
myrskypääskyt, jotka pyhimys sai vauhdissa kiinni, sekautuivat
kynsistään hänen tukkaansa.
Pian nousi myrsky, vinkuva myrsky keskellä pimeyttä, ja tuulen
vimmatusti lennättämä purtilo syöksyi eteenpäin kuin tiira läpi
hyökyjen ja usvan.
Jälkeen yön, jota kesti kolme kertaa neljäkolmatta tuntia, valkeni
viimein pimeys. Ja pyhimys näki kaukana ilmanrannalla manteren, joka
säteili kuin timantti. Ranta nousi merestä nopeasti, ja piankin
huomasi Mael matalalta tuikkivan auringon jäisessä ja heikossa valossa
valkean kaupungin ylenevän laineista; sen kadut olivat autiot ja
hiljaiset, ja se oli laajempi kuin sataporttinen Tebe: niin kauas kuin
silmä kantoi, ulottui lumisten torien raunioita, kuurapalatseita,
kristallipylväikköjä ja sateenkaarina hohtavia obeliskeja.
Valtameri kellui täynnä jäitä, ja niiden välissä uiskenteli merellisiä,
jotka katselivat tulijaan aroin ja lempein silmin. Ja itse Leviaattani
ui siitä ohitse syösten ilmaan taivaaseen ulottuvan vesipatsaan.
Mutta kiviaitaan perästä kulki jäämöhkäle, jolla istui valkea
naaraskarhu pidellen sylissään pientä pentuaan, ja Mael kuuli hänen
kuiskaavan näitä Vergiliuksen säkeitä: Incipe parve puer...
["Naurust' ensiks tuntemahan, opi äitisi, piltti." – Suom. selitys.]

Vanhus alkoi surullisena ja päästä pyörällä itkeä.

Juomavesi, jota hänellä oli mukanaan, oli jäätynyt ja rikkonut
lekkerin. Maelin täytyi imeskellä janoonsa jääpuikkoja. Ja suolaveteen
kastoi hän leipäänsä. Hänen partansa ja tukkansa katkeilivat hauraana
kuin lasi. Mekkoa peitti jääkuori, joka viilsi hänen luihinsa asti
milloin hän vain liikahti. Jättiläislaineet pauhasivat, niiden
vaahtoisat kidat ammottivat vanhuksen nielläkseen. Yhtä mittaa
roiskahteli hänen purtensa vettä täyteen. Ja sen Uuden Testamentin,
jota apostoli oli varjellut huolellisesti purppuraisessa ja kultaisella
ristillä koristetussa kotelossa, ahmaisi meri kitaansa.
Mutta viimein, kolmantenakymmenentenä päivänä, tyyntyi meri. Ja silloin
syöksyy häikäisevän valkea vuori, kolmesataa jalkaa korkea, purtiloa
kohti kauhealla taivaan ja vetten pauhulla. Mael koettaa kääntää
purtensa sen tieltä pois: ruotelin varsi katkeaa hänen käsiinsä.
Heikontaakseen yhteentörmäyksen vauhtia yrittää hän vielä reivata
purjettaan. Mutta kun hän ryhtyy solmimaan reivinuoria, kiskoo tuuli ne
hänen käsistään, ja viimeinen repii karatessaan melkein nahkan hänen
kämmenistään. Ja silloin hän näkee, miten kolme pahaahenkeä, joilla
on mustat nahkasiivet ja siivissä kynnet, riippuu hänen mastossaan ja
puhaltaa purjeeseen.
Siitä näystä ymmärtää hän, että Vihollinen on tämän koko menon
järjestänyt, ja hän turvautuu aseeseensa, ristinmerkkiin. Heti nousee
hirveä tuulenpuuska, jonka vinkunassa kuuluu nyyhkinää, se paiskelee
kiviaitasta, vie siitä maston ja purjeen, riistää peräsimen ja
keulapuun.
Silloin alkoi allas hiljaa ajelehtia tyyntyvällä merellä. Pyhimys
lankesi polvilleen ja kiitti Jumalaa, joka oli päästänyt hänet
paholaisen pauloista. Ja samassa huomasi hän äskeisen emokarhun,
joka oli puhunut hänelle myrskyn aikana, istumassa jäämöhkäleellä.
Se puristi pienokaistaan hellästi rintaansa vasten ja piti toisessa
kädessään purppuranpunaista kirjaa, jonka kannessa oli kultainen risti.
Se tuli graniittipurtilon viereen ja tervehti pyhää miestä lausuen:
"Pax tibi, Mael." ["Rauha olkoon sinun kanssasi, Mael." – Suom.
selitys.]

Ja ojensi vanhukselle kirjan.

Pyhimys tunsi oman Uuden Testamenttinsa, ja aivan ihmetyksissään
veisasi hän nyt lauhkeaksi muuttuneeseen ilmaan ylistystä Luojan ja
hänen tekojensa kunniaksi.

VIIDES LUKU

PINGVIINIEN KASTAMINEN

Kun Pyhä Mael oli ajelehtinut tunnin ajan merellä, joutui hän
kapealle rantakaistaleelle, jota terävähuippuiset vuoret rajoittivat
maan puolelta. Hän käveli koko päivän ja yön tuota rantaa, kiertäen
ylipääsemättömänä muurina kohoavien vuorten juurta. Ja hänelle selvisi,
että se maa oli pyöreä saari ja että keskellä saarta oli vuori, jonka
kärki ulottui pilvien yläpuolelle. Ilolla hengitti hän kostean raikasta
ilmaa. Alkoi sataa vettä, ja se sade oli niin lauhkeaa, että pyhä mies
sanoi Herralle:

"Herra, tämä on kyynelten saari, katkeran katumuksen saari."

Rannalla ei ollut eloa mitään. Nääntymäisillään väsymyksestä ja
nälästä istahti hän kalliolle ja näki kallionkolossa keltaisia,
mustapilkkuisia, joutsenen munan kokoisia munia. Mutta hän ei kajonnut
muniin, vaan sanoi:
"Linnut ovat eläviä ylistyksiä Jumalalle. Minun tähteni ei saa
ainoakaan niistä ylistyksistä vaieta."

Ja hän pureskeli jäkälää, raaviskellen sitä irti kivien pinnasta.

Pyhimys oli kulkenut melkein koko saaren ympäri tapaamatta siellä
ketään asukkaita, ja tuli nyt suurelle, pyöreälle aukeamalle, jonka
ympärillä oli kellertäviä ja punaisia vuoria. Vuorten huiput sinertivät
korkealla ilmassa, ja niiden kupeita pitkin syöksyi laaksoon kohisevia
puroja.
Napajäitten häikäisevä hohde oli sokaissut vanhuksen silmiä. Kuitenkin
kuulsi vielä heikko valo hänen pöhöttyneiden silmäluomiensa välitse. Ja
nyt erotti hän ryhmittäin eläviä olentoja istumassa vuorenpykämillä,
ikäänkuin ihmisjoukon amfiteatterin katsojapaikoilla. Ja samalla
olivat hänen korvansa, jotka merenpauhu oli tehnyt melkein kuuroiksi,
kuulevinaan epäselviä ääniä. Hän ajatteli, että siellä eli kansaa, joka
noudatti vasta ainoastaan luonnollista eli omantunnon lakia, ja että
Herra oli nyt lähettänyt hänet opettamaan näille jumalallista lakia, ja
siksi alkoi hän saarnata heille ilosanomaa.
Hän kiipesi korkealle kivelle, joka oli keskellä tätä luonnon
temppeliä, ja sanoi:
"Kuulkaa, te tämän saaren kansa! Vaikka te olette varreltanne
vähäiset, olette te minusta paremminkin ikäänkuin jonkin viisaan
tasavallan senaatti kuin joukko kalastajia ja merimiehiä. Te istutte
täällä karuilla kallioillanne niin vakavina, hiljaisina ja tyynen
arvokkaina, että olette mielestäni kuin Rooman patres conscripti
[muinaisen Rooman senaatin nimitys. – Suom. selitys.], kun ne
kokoontuivat voitonjumalattaren temppeliin neuvotteluun, taikka vieläpä
enemmän kuin Atenan filosofeja keskustelemassa viisaustieteestä
Areopagin kaartuvilla penkeillä. Tiettävästikään ei teillä ole heidän
tietomääräänsä eikä heidän nerouttaan; mutta ehkäpä silti olette
Jumalan kasvojen edessä enemmän kuin he. Minulla on aavistus, että te
olette yksinkertaisia ja hyväsydämisiä. Kulkiessani pitkin saarenne
rantaa, en huomannut siellä ainoaakaan merkkiä murhista, ainoaakaan
todistusta verilöylyistä, en nähnyt siellä vihollisten pääkalloja enkä
päänahkoja seipäitten nenässä tai naulattuina talojen portin päälle.
Näyttää siltä, ettei teillä ole ollenkaan taiteita sekä ettei teillä
ole kykyä tehdä metallitöitä. Mutta te olette puhtaat sydämestä ja
kätenne ovat tahrattomat. Ja niinpä pääseekin totuus helposti teidän
sieluihinne."
Ne olennot, joita hän oli luullut pieniksi, mutta arvokkaiksi
ja vakaviksi ihmisiksi, olivatkin pingviinilintuja, jotka kevät
oli houkutellut yhteen paikkaan ja jotka nyt istuivat parittain
rivissä luonnon luomilla kallioportailla, valkeat, leveät vatsat
majesteettisesti pystyssä. Joskus lekuttelivat ne lyhyitä siipiään
niinkuin ihminen käsivarsiaan, ja kurauttelivat siinä hiljaisia,
rauhallisia ääniä. Ne eivät pelänneet ihmisiä, sillä ne eivät ihmisiä
tunteneet eivätkä olleet koskaan saaneet kärsiä heidän tähtensä mitään
pahaa. Sitä paitsi oli tämä hengenmies niin lempeä, että arimmatkin
eläimet olisivat pysyneet hänet nähdessään levollisina, ja sen vuoksi
oli ukko näistä pingviineistä erittäin mukava. Ystävällisen uteliaina
kääntelivät ne nyt pyhimystä kohti pieniä, punaisia, pyöreitä silmiään;
silmien reunassa nokan puolella oli niillä valkea, soikea läiskä, joka
teki silmät pitemmän näköisiksi kuin ne oikeastaan olivat, antaen
niiden katseelle omituisen, ihmisen silmiä muistuttavan ilmeen.
Pyhimys tuli liikutetuksi niiden tarkkaavaisuudesta ja opetti nyt
niille evankeliumia.
"Kuulkaa, tämän saaren kansa, se maallinen päivä, joka äsken nousi
teidän kallioillenne paistamaan, on vertauskuva hengellisestä päivästä,
joka kohta valkenee sieluissanne. Sillä minä tuon teille sisällisen
valkeuden, minä tuon teille hengellisen valkeuden ja lämmön. Niinkuin
aurinko sulattaa jäät vuoriltanne, niin on Jeesus Kristuskin sulattava
jään sydämistänne."
Näin puhui vanhus. Koska luonnon helmassa kajahtava ääni herättää heti
toisia ääniä, koska kaikki elollinen, mikä riemuitsee päivän valosta,
ikäänkuin rakastaa vuorolaulantaa, niin vastasivat pingviinitkin
kurkkujensa kurahduksilla kohta vanhuksen sanoihin. Ja niiden ääni
tuntui nyt niin pehmoiselta ja suloiselta siksi, että niillä oli
parhaillaan soidinaikansa.
Pyhä Mael uskoi varmasti, että ne olivat jotakin epäjumalia palvelevaa
pakanakansaa ja että ne täten vakuuttivat omalla kielellään haluavansa
kääntyä kristinoppiin. Siksi kehoitti hän niitä tulemaan kastettaviksi.
"Luulen, että te yleensä käytätte ahkerasti kylpyjä", sanoi hän,
"sillä kaikki kallionkuopat täällä ovat täynnä puhdasta vettä ja kun
tulin kokoukseenne, näin monien teistä noissa luonnon kylpyammeissa
sukeltelevankin. Mutta tietäkää, että ruumiillinen puhtaus on
vertauskuva hengellisestä."
Ja hän selitti heille, mitä kaste on, miten se asetettiin, mitä se
merkitsee ja vaikuttaa.
"Kastamisen kautta", sanoi hän "meidät istutetaan Jumalan yhteyteen,
synnytetään uudesti ja me saamme Jumalan armolahjat".

Ja hän selitti niille jokaisen näistä käsitteistä erikseen.

Sitten siunasi hän putouksina kallioilta virtaavan veden, luki
pahanhengen manaussanat ja kastoi nuo uudet oppilaansa kristinuskoon,
valuttaen tilkkasen puhdasta vettä kunkin linnun pään päälle ja lausuen
kasteensakramentin sanat.

Ja hän kastoi heitä kolme päivää ja kolme yötä.

KUUDES LUKU

KOKOUS TAIVAASSA

Kun taivaassa kuultiin pingviinien kastamisesta, ei siitä siellä
iloittu eikä sitä surtu, vaan oltiin ylen ällistyneinä. Itse Herrakin
oli kovin neuvoton. Hän kutsui hengelliset oppineet ja tohtorit
kokoukseen ja kysyi heiltä, oliko tällainen kaste pätevä.

"Ei ollenkaan", sanoi Pyhä Patrik.

"Ja miksikä ei muka?" kysyi Pyhä Gal, joka oli kääntänyt Cornwallin
kristinoppiin ja opettanut Pyhän Maelin apostolintoimeen.
"Kasteen sakramentti", vastasi Pyhä Patrick, "on tehoton, kun se
annetaan linnuille, samoin kuin avioliitonsakramentti on tehoton
annettuna kuohilaalle."

Mutta Pyhä Gal väitti:

"Mitä tekemistä sinun mielestäsi on linnun kastamisella ja kuohilaan
naimisella keskenään? Ei kerrassaan mitään. Avioliitto on, jos niin
uskaltaisin sanoa, satunnainen, ehdonalainen sakramentti. Pappi
siunaa etukäteen tuon inhimillisen toimituksen; on ilmeistä, että
jollei tekoa suoriteta, niin siunauksella ei ole vaikutusta. Senhän
käsittää jokainen. Minä tunsin maailmassa ollessani, Antrim-nimisessä
kaupungissa rikkaan miehen nimeltä Sadok; hänellä oli jalkavaimo,
jonka hän teki yhdeksän lapsen äidiksi. Vanhoilla päivillään kallisti
hän korvansa minun moitteilleni ja suostui naimaan tuon naisen, ja
minä siunasin heidän liittonsa. Onnettomuudeksi esti vanhuus Sadokia
panemasta avioliittoa täytäntöön. Piakkoin sen jälkeen hän menetti
kaiken omaisuutensa, ja kun Germaine (se oli tuo nainen nimeltään)
tunsi, ettei hän jaksaisi kestää köyhyyttä, anoi hän purettavaksi
avioliittoa, koska se ei todellisuudessa ollutkaan mitään avioliittoa.
Paavi hyväksyi anomuksen, sillä siihen oli täysin perusteltu syy.
Tämä avioliitosta. Mutta kaste jälleen annetaan ilman minkäänlaisia
rajoituksia tai määräehtoja. Ei siis epäilystäkään: pingviinit ovat
tulleet osallisiksi sakramentista."
Paavi Damasusta pyydettiin nyt lausumaan mielipiteensä, ja hän esitti
seuraavaa:
"Ratkaistaksemme, onko kaste pätevä ja tekeekö se tarkoitetun
vaikutuksensa, nimittäin vaikuttaa pyhityksen, täytyy ottaa huomioon,
kuka sen antaa, eikä ajatella ollenkaan sitä, kuka sen saa. Tämän
sakramentin pyhittävä voima johtuu ulkonaisista menoista, joita
noudattaen se jaetaan, kastetun itsensä vaikuttamatta millään
teoillaan pyhitykseensä; ellei asia olisi näin, ei vastasyntyneitä
lapsia kastettaisi. Kastajan ei tarvitse täyttää mitään erikoisia
vaatimuksia; hänen ei tarvitse olla armotilassa; riittää, kun hän vain
aikoo tehdä sen, mitä kirkko tekee, riittää, kun hän ainoastaan lausuu
kasteen asetussanat ja noudattaa säädettyjä muotoja. Meidän ei sovi
epäilläkään, eikö kunnianarvoisa isä Mael olisi täyttänyt näitä ehtoja.
Niinpä ovat siis pingviinit todellakin kastettuja."
"Oletteko varma siitä?" kysyi Pyhä Guenoleus. "Ja mikä teidän
mielestänne kaste sitten on? Kaste on uudestasyntymisen peso,
jossa ihminen syntyy vedestä ja Hengestä, sillä upotettuna veteen
kaikkien pahain himoinsa kanssa hän nousee siitä neophyyttinä, s.o.
uutena ihmisenä, joka elää vanhurskaudessa Jumalan edessä kantaen
vanhurskauden hedelmiä. Kaste on siemen iankaikkiseen elämään. Kaste on
pantti ylösnousemukseen. Kasteen kautta me olemme haudatut Kristuksen
kanssa kuolemaan ja tulemme sen kautta herätetyksi kuolleista hänen
kanssaan. Sellainen armolahja ei ole annettu lintujen nokittavaksi!
Ajatelkaahan asiaa, kunnioitettavat isät. Kaste pyyhkii pois
perisynnin; mutta eiväthän pingviinit ole synnissä siitetyt. Kaste
vaikuttaa syntein anteeksi saamisen; mutta pingviinithän eivät ole
tehneet syntiä. Se antaa kaikki siveelliset armolahjat yhdistämällä
kristityt Kristukseen niinkuin ruumiin jäsenet päähän; jokainen
ymmärtää, etteivät pingviinit voi tulla niin siveellisiksi kuin
rippi-isät, neitsyet ja lesket, etteivät he voi saada armolahjoja
eivätkä yhdistyä..."

Pyhä Damasus keskeytti hänet kiivaasti:

"Se todistaa ainoastaan, että se kaste oli tarpeeton, mutta ei sitä,
ettei sillä olisi ollut vaikuttavaa voimaa."

Pyhä Guenoleus vastasi:

"Mutta silloinhan voitaisiin kastaa Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen,
joko valelemalla tai upottamalla, ei pelkästään lintuja tai nisäkkäitä,
vaan myöskin elottomia kapineita, kuten esimerkiksi kuvapatsaita,
pöytiä, tuoleja y.m. Ja tulisiko silloin noista elukoista, tuoleista,
jopa kuolleista epäjumalten kuvista kristityltä? Sehän on järjetöntä!"

Pyhä Augustinus nousi puhumaan. Kaikki kuuntelivat hiiskumatta.

"Haluan eräällä esimerkillä osoittaa teille, minkälainen voima sanalla
sellaisenaan on", lausui Hippon tulinen piispa. "Tosin puhutaan
esimerkissäni eräästä paholaisen elkeestä; mutta jos kerran näyttäytyy
todeksi, että paholaisen neuvomilla sanakaavoilla on voima vaikuttaa
järjettömiin elukoihin, jopa elottomiin esineisiinkin, niin voisimmeko
epäilläkään, etteivätkö pyhän kasteensakramentin asetussanat pystyisi
vaikuttamaan myöskin elukoihin ja elottomaan aineeseen? Tällainen
sattui tapaus:
"Maan päällä ollessani eli Madaurassa, filosofi Apulejuksen
synnyinkaupungissa, noitavaimo, jolla oli sellainen taito, että
kun hän vain poltti kolmijalallaan eräänlaisten yrttien seassa ja
joitakin loitsuja lukien muutamia hiuksia, jotka oli leikattu jonkun
miehen päästä, niin hän veti tuon miehen kohta luokseen sänkyynsä.
Sattuipa nyt kerran, että hän koetti siten saada erään nuoren
pojan rakkautta; mutta piikansa pettämänä tulikin hän silloin tuon
nuorukaisen hiusten asemasta polttaneeksi vähäisen karvoja, jotka
oli otettu pukinnahkaisesta viinileilistä eräästä kapakasta. Ja
seuraavana yönä pyöriä kelletteli sitten se täysi viinileili katuja
pitkin taikurinaisen oven eteen. Tapaus on tosi. Sakramentissa niinkuin
loitsuissakin vaikuttaa sanakaava. Ja Jumalan sana ei saata olla
voimansa ja vaikutuksensa puolesta heikompi kuin jokin Pirun sana."
Näin puhuttuaan istuutui suuri Augustinus paikalleen myrskyisten
suosionosoitusten kaikuessa.
Sitten pyysi puheenvuoroa muudan keski-ikäinen ja alakuloisen näköinen
autuas. Kukaan ei häntä tuntenut. Hän oli nimeltään Probus, eikä hän
ollut merkitty pyhimysluetteloon.
"Läsnäolijat suonevat anteeksi esiintymiseni", virkkoi hän. "Minulla
ei ole minkäänlaista pyhimyssäteikköä, enkä minä ole saanut
iankaikkista autuutta millään loistavilla töillä. Mutta suuren
Augustinuksen kertoman tapauksen kuultuani luulen olevan paikallaan
mainita teille erään katkeran kokemukseni sakramentin ulkonaisten
muotojen ehdottomasta voimasta. Hippon piispa on aivan oikeassa
lausuessaan, että sakramentin vaikutus on sama kuin sen muoto. Sen
ansio on sen muodossa; sen heikkoudet ovat sen muodossa. Kuulkaa
surullinen tarinani, uskontodistajat ja piispat! Minä olin pappina
Roomassa keisari Gordianuksen aikana. En voi tosin kiitellä itseäni
millään erikoisilla ansioilla, mutta papintehtäväni minä täytin
hurskaasti. Neljäkymmentä vuotta minä palvelin Santa Modesta fuori
le mura-nimisessä kirkossa. Olin elämäntavoiltani säntillinen. Joka
lauantai menin erään Capenan-portilla asuvan kapakoitsijan luokse
ostaakseni hänen amforoistaan viinin, jonka sitten viikolla joka päivä
pyhitin alttarinsakramentin sanoilla. Kertaakaan koko näiden monien
vuosien aikana en unohtanut aamuisin toimittaa pyhää messu-uhria.
Ja kuitenkaan minulla ei ollut sydämessäni iloa, ja ahdistuksessa
kysyin minä itseltäni, kun seisoin alttarin portailla: – Miksis
suret, sieluni, ja miksis olet murheellinen? – Seurakuntalaisista,
jotka kehoituksestani tulivat Herran pyhälle ehtoolliselle, oli
minulla se ainainen huoli, sillä kun heillä vielä, niin sanoakseni,
oli ehtoollinen kielellään, lankesivat he kohta takaisin syntiin,
kuten sakramentilla ei olisi ollut heihin minkäänlaista voimaa eikä
vaikutusta. Viimein saavutin sitten maallisten koettelemusteni määrän
ja nukahdettuani Herrassa heräsin valittujen asunnossa. Silloin kertoi
minulle se enkeli, joka minut tänne toi, että tuo Capenan-portilla
asuva kapakoitsija, tuo Barjas, oli myönyt minulle viininä eräänlaista
juurista ja puunkuorista keitettyä rohdosta, jossa ei ollut pisaraakaan
viinirypäleen mehua, sekä että minä en ollut voinut muuttaa sitä
surkeaa sotkotusta vereksi siitä syystä, ettei se ollut viiniä ja
koska ainoastaan viini muuttuu Jeesuksen Kristuksen vereksi; ja
hän kertoi, että niin ollen olivat kaikki lukemani sakramentin
sanat jääneet tehottomiksi ja että minä ja seurakuntalaiseni olimme
tosiasiassa tietämättämme olleet neljäkymmentä vuotta osattomina
alttarinsakramentista ja siten erotettuja kristillisen seurakunnan
yhteydestä. Sen kuullessani minä ällistyin niin suuresti, etten ole
siitä vieläkään täällä autuuden asunnoissa aivan. Minä juoksentelen
täällä lakkaamatta haeskellen niitä kristityltä, joille eläessäni Pyhän
Modestan basilikassa jaoin Herran ehtoollista, mutta en löydä heistä
ainoaakaan täällä.
"Kun he jäivät vaille enkelten leipää, niin ei heillä ollut voimaa
vastustaa syntiä, vaan he heittäytyivät mitä kamalimpiin paheisiin ja
ovat nyt kaikki joutuneet helvettiin. Minusta on hauska tietää, että se
Barjas-lurjuskin joutui iankaikkiseen kadotukseen: sellaisessa lopussa
on johdonmukaisuutta, joka on kunniaksi kaiken logiikan luojalle. Mutta
kuitenkin näyttää kertomani onneton esimerkki, ettei siitä seikasta,
että sakramentin muoto on tärkeämpi kuin sen sisältö, ole aina pelkkää
hauskuutta. Kysyn nyt nöyrimmästi, eikö iankaikkinen Viisaus voisi
asiaa mitenkään auttaa?"
"En voi", vastasi Herra. "Apukeino saisi paljon enemmän pahaa aikaan
kuin vika, josta paha johtuu. Jos armonjärjestyksen sisältö olisi
vaikuttavampi kuin muoto, niin seuraisi siitä koko pappeuden perikato."
"Oi hyvä Isä", huokasi nöyrä Probus, "usko minua, minulla on tästä
asiasta surullinen kokemus: kun sinä supistat sakramenttisi pelkäksi
muodoksi, niin joutuu vanhurskautesi usein kovalle koetukselle."
"Sen tiedän paremmin kuin sinä", vastasi Herra. "Minä näen silmälläni
niin nykyhetken pulmat, jotka ovat kylläkin vaikeita, kuin
tulevaisetkin, jotka eivät ole sen helpompia. Niinpä saatankin sanoa
teille, että kun aurinko on kiertänyt vielä kaksisataa ja neljäkymmentä
kertaa maapallon ympäri..."
"Ylevää kieltä!" huusivat enkelit. "Ja koko maailman Luojan arvoista",
jatkoivat kirkkoisät.
"Sellainen on vain puhetapa, joka johtuu vanhasta maailmansyntyopistani
ja josta luopuminen kävisi muuttumattomuudelleni kalliiksi... No
niin, kun siis aurinko on vielä kiertänyt kaksisataa ja neljäkymmentä
kertaa maapallon ympäri, ei Roomassa enää ole ainoaakaan pappia, joka
osaisi latinaa. Kun kirkoissa lauletaan litanioita, käännytään niissä
sellaisten pyhimysten puoleen kuin Orichel, Roguel ja Totichel, jotka
ovat pahojahenkiä, kuten tiedätte, eivätkä enkeleitä. Monet varkaat
haluaisivat mennä Herran ehtoolliselle, mutta kun pelkäävät, että
heidän täytyisi anteeksiantamuksen ehtona luovuttaa varastamansa
tavarat kirkolle, niin ripityttävät he itsensä kiertelevillä papeilla,
jotka eivät osaa italiaa eivätkä latinaa, vaan puhuvat omien
paikkakuntiensa murretta ja kaupustelevat kaupungeissa ja kylissä
synteinanteeksiantamusta polkuhintaan, välistä viiniputelistakin.
On otaksuttavaa, ettei meidän tarvitse ottaa lukuun koko tuollaisia
synninpäästöjä, sillä ne eivät voi olla päteviä, koska niiden saajalta
on puuttunut synninsuru. Mutta eräät kastetoimitukset tuottavat
meille mahdollisesti vielä aikamoista huolta. Papit tulevat lopulta
niin tietämättömiksi, että kastavat lapsia in nomine patria et
filia et spirita sancta [virheellistä latinaa, n.k. keskiaikaista
'munkkilatinaa'; lause, joka merkitsee: "Isän, Pojan ja Pyhän Hengen
nimeen", kuuluu oikeastaan: In nomine patris et filii et spiritus
sancti. – Suom. selitys.], kuten Louis de Potter huvikseen teoksensa
'Kristikunnan historia filosofiselta, poliittiselta ja kriitilliseltä
kannalta katsattuna' kolmannessa niteessä on mainitseva. Visainen
kysymys on ratkaista, ovatko sellaiset kastetoimitukset päteviä; sillä
vaikkapa vielä tyytyisinkin siihen, että pyhä Kirjani on kreikankieltä,
joka ei ole niin hienoa kuin Platon, ja latinaa, jota tuskin voi sanoa
Ciceron kirjoittamaksi, niin ainakaan liturgiseksi sanakaavaksi en
saata hyväksyä suorastaan siansaksaa. Ja minulle on kauhistus, että
miljoonia äskensyntyneitä lapsia käsitellään niin hulttiomaisesti.
Mutta palatkaamme jälleen tuohon pingviinien asiaan."
"Sinun jumalalliset sanasi, Luojani, ovat meidät jo siihen
palauttaneet", sanoi Pyhä Gal. "Uskonnollisissa vertauskuvissa ja
armonvälineissä on muoto ehdottomasti tärkeämpi kuin sisältö, ja
sakramentin voima riippuu pelkästään sen muodosta. Koko keskustelun
täytyy nyt kohdistua siihen, onko pingviinien kaste toimitettu oikeita
muotoja noudattamalla. Ja vastaus tuohon kysymykseen on tietysti selvä."
Kirkkoisät ja oppineet olivat siitä yhtä mieltä, mutta silti ei heidän
neuvottomuutensa vähentynyt.
"Kristilliseen säätyyn joutuminen saattaa pingviinit suuriin
vaikeuksiin", sanoi Pyhä Cornélius. "Maailmaan tulisi lintuja, joiden
velvollisuus olisi pitää huolta sielunsa pelastamisesta. Kuinka se
heiltä kävisi päinsä? Lintujen elämäntavat ovat monessa suhteessa
kirkon käskyjen vastaisia. Eikä siinä ole mitään järkeä, että
pingviinit muuttaisivat tapojaan. Ei, tarkoitan, ettei heillä ole
järkeä, ymmärrystä, ruveta paremmille tavoille."

"He eivät voi ruveta", sanoi Herra. "Minun lakini estävät sen."

"Mutta kaste on jo vaikuttanut, etteivät niiden teot enää ole
samantekeviä, mitä ne sitten ovatkaan", jatkoi Pyhä Cornélius. "Ne ovat
tästä lähtien joko hyviä taikka pahoja, kiitosta ansaitsevia taikka
rangaistavia."

"Se onkin pulman ydinkohta", sanoi Herra.

"Meillä ei mielestäni ole muuta kuin yksi tapa ratkaista asia", virkkoi
Pyhä Augustinus. "Pingviinit joutukoot helvettiin."

"Mutta eihän heillä ole sielua", huomautti Pyhä Ireneus.

"Se on vahinko!" huokasi Tertullianus.

"Tietysti", jatkoi Pyhä Gal. "Ja minä myönnän, että oppilapseni Mael
sokeassa innossaan on saattanut Pyhän Hengen suuriin teologisiin
vaikeuksiin, jotka häiritsevät mysterioiden harmoniaa."
"Niin, se vanha pässinpää", huudahti Elsassin Pyhä Adjutor ja rypisti
halveksivasti huuliaan.

Jumala katsoi moittivasti Adjutoriin:

"Suo anteeksi", virkkoi hän, "Pyhä Mael ei ole itse viisaus kuten
sinä, kelpo autuaani. Hän ei näe minua. Hän on vanha ja raihnas ukko,
puolikuuro ja kolme neljäsosaa sokea. Olet liian ankara häntä kohtaan.
Silti tunnustan, että tilanne on hyvin vaikea."
"Se vaikeus on onneksi ohimenevää laatua", sanoi Pyhä Ireneus.
"Pingviinit itse on kastettu, mutta heidän muniaan ei ole kastettu eikä
kasteta, joten paha loppuu nyt elävän sukupolven kuollessa."
"Älä puhu niin, poikani Ireneus", sanoi Herra. "Niissä laeissa, joita
maailman luonnontieteilijät laativat, on poikkeuksia, sillä ne ovat
epätäydellisiä eivätkä joka suhteessa tarkoin sopeudu luontoon. Mutta
minun lakini ovat täydellisiä eikä niissä ole tilaa poikkeuksille.
Kastettujen pingviinien kohtalo täytyy ratkaista loukkaamatta
ainoaakaan jumalallista lakia ja tyystin minun kymmenen käskysanani ja
kirkon määräysten mukaisesti."
"Herra", sanoi Pyhä Gregorius Nazianzilainen, "anna niille kuolematon
sielu!"
"Jumala varjelkoon, mitä ne sillä tekisivät?" huudahti Pyhä Lactantius.
"Eihän niillä ole harmoonista ääntä laulaakseen Sinulle ylistystä.
Eivätkä ne ymmärrä Herran pyhää jumalanpalvelusta."
"Se on totta", sanoi Pyhä Augustinus. "He eivät noudattaisi ilmoitettua
lakia."

"Sitä he eivät voi tehdä", sanoi Herra.

"Eivät mitenkään", jatkoi Pyhä Augustinus. "Ja jos sinä, Herra,
kaikkiviisaudessasi annat niille kuolemattoman sielun, joutuvat he
iankaikkiseen tuleen kuten pyhät lakisi määräävät. Ja siten saadaan
jumalallinen maailmanjärjestys, jota tuo vanha kambrialainen on
järkyttänyt, jälleen paikoilleen."
"Oi Augustinus, rakkaan tyttäreni Monican poika", sanoi Herra,
"ehdottamasi ratkaisu on oikea, sillä se soveltuu kyllä viisauteeni.
Mutta se ei tyydytä minun laupeuttani. Ja vaikka minä olen
olemukseltani muuttumaton, niin olen alkanut, mitä kauemmin olen
ollut olemassa, tulla yhä enemmän taipuvaiseksi laupeuteen. Sen
luonteenmuutokseni huomaa ilmeisesti kahdesta Testamentistani".
Kun väittely venyi pitkäksi eikä saatu mitään selvyyttä, vaan autuaat
tuntuivat alinomaa toistavan ainoastaan samoja asioita, niin päätettiin
kysyä Katarina Aleksandrialaisen mieltä. Se oli aina tapana vaikeissa
kysymyksissä. Pyhä Katarina oli eläessään pistänyt viisikymmentä hyvin
etevää teologia pussiin. Hän tunsi Platon filosofian yhtä perinpohjin
kuin raamatunkin ja hallitsi retoriikkaakin.

SEITSEMÄS LUKU

KOKOUS TAIVAASSA (jatkoa ja loppu)

Pyhä Katarina lähti kokoukseen puettuna kultaisiin vaatteisiin ja
päässä kruunu, joka oli tehty smaragdeista, safiireista ja helmistä.
Hän kantoi kupeellaan palavaa pyörää, sen teilauspyörän kuvaa, jonka
sirpaleet olivat lentäneet vasten hänen vainoojiaan.

Herran kehoitettua häntä puhumaan lausui hän seuraavaan tapaan:

"Herra, ryhtyessäni ratkaisemaan pulmaa, jonka armossasi minulle
asetat, en nyt syvenny eläinten tapoihin yleensä enkä erityisesti
lintujen. Huomautan tässä tänne kokoontuneille oppi-isille,
uskontodistajille ja piispoille ainoastaan, että ihmisen ja eläimen
keskinäinen eroavaisuus ei ole aivan täydellinen, koskapa on olemassa
epäsikiöitä, joissa sekä ihmisen että eläimen ominaisuudet ovat
yhdistyneinä. Sellaisia ovat esimerkiksi khimairat, jotka ovat
puoleksi tyttöjä, puoleksi käärmeitä, gorgonit ja pukinjalkaiset,
edelleen skyllat ja sireenit, jotka meren ulapoilla laulavat ja
joilla on naisen yläruumis ja kalan pyrstö. Näihin kuuluvat myöskin
kentaurit, jotka ovat vyötäröltään myöten miehiä ja siitä alas ja
taaksepäin hevosia. He ovat ylhäistä epäsikiörotua. Yksi heistä,
kuten tiedätte, on osannut pelkän järkensä valon opastuksella kulkea
ikuiseen autuuteen, ja te näette hänet joskus seisomassa kultapilvellä
sankarillinen rinta pystyssä. Kentauri Kheiron ansaitsi pääsynsä
autuaitten sekaan maallisilla suurteoillaan. Hän oli Akilleksen
opettaja. Ja kun nuori sankari Akilles oli valmis lähtemään kentaurin
käsistä, eleli hän kaksi vuotta neitosen pukimissa kuningas Lykomedeen
tyttärien seurassa. Hän leikki aina heidän kanssaan ja nukkui heidän
vieressään, eivätkä he aavistaneet, etteikö hän ollut neitonen niinkuin
he itsekin. Kheiron se kasvatti hänet näin hyvätapaiseksi, ja keisari
Trajanusta lukuunottamatta onkin hän ainoa vanhurskas, joka on päässyt
taivaan kunniaan kuuntelemalla pelkästään synnynnäistä omantunnon
ääntä. Ja kuitenkin oli hän ainoastaan puolittain ihminen.
"Tällä esimerkilläni uskon osoittaneeni, että iankaikkisen autuuden
voi saavuttaa sellainenkin olento, jolla on vain muutamia inhimillisen
olemuksen osia, edellyttäen kuitenkin, että ne osat ovat jaloa
laatua. Eivätkö siis nyt myöskin pingviinit, jos ne muuttuisivat
tästä lähtien puoleksi pingviineiksi ja puoleksi ihmisiksi, voisi
päästä autuaiksi, koska kerran kentauri Kheironkin pääsi, vaikkei hän
syntynytkään uudesti kasteen peson kautta, kun taas pingviineillä on
se etu puolellaan, että he ovat oikein kastettuja? Sentähden rukoilen
sinua, Herra, antamaan Mael-vanhuksen pingviineille ihmisen päät
ja yläruumiit, jotta he voisivat ansiollisesti sinua ylistää, sekä
lainaamaan heille kuolemattoman sielun, vaikkapa vain vähäisenkin."
Näin puhui Katarina, ja kirkkoisien, opettajien, uskontodistajien ja
piispojen joukosta kuului hyväksymisen muminaa.
Mutta Pyhä Antonius Erakko kavahti pystyyn ja kohotellen Kaikkivaltiaan
puoleen punaisia ja muhkuisia käsiään hän huusi:
"Älä tee niin, Herra Jumalani! Pyhän Parakleettisi nimessä, älä tee
niin!"
Hän puhui sellaisella kiihkolla, että pitkä valkea parta keikkui hänen
leuassaan kuin tyhjä kaurapussi nälkäisen hevosen turvassa.
"Herra, älä tee niin! Lintuja, joilla on ihmisen pää, on jo
entuudestaan. Pyhän Katarinan keksintö ei ole mitään uutta."
"Mielikuvitus keksii eikä luo koskaan mitään uutta, vaan kokoaa ja
vertailee", vastasi Pyhä Katarina kuivasti.
Pyhä Antonius ei ollut kuulevinaankaan, vaan toisti: "Niitä on jo
entuudestaan! Niitä kutsutaan harpyijoiksi, ja ne ovat inhottavimpia
elukoita, mitä maa päällänsä kantaa. Kerran, kun minä erämaassa kutsuin
luokseni iltapalalle Pyhän Paavalin, apotin nimittäin, ja nostin
pöydän vanhan sykomoripuun alle majani ulkopuolelle, niin harpyijat
tulivat ja keräytyivät puuhun. Ne kirkuivat meiltä korvat lukkoon ja
sittasivat kaikki meidän ruokamme. Noiden epäsikiöiden hävyttömyys
esti minua kuulemasta Pyhän Paavalin opetuksia, ja meidän täytyi syödä
linnunsittaa leivässämme ja salaatissamme. Kuka kuvittelisikaan, että
harpyijat ylistäisivät ansiollisesti sinua, oi Herra?
"Tosin olen nähnyt silloin, kun minua kiusattiin, paljon
sekaluontoisia olioita, esimerkiksi käärmenaisia ja kalanaisia, ja
vieläkin epäyhtenäisemmin kokoonpantuja luomuksia, kuten esimerkiksi
miehiä, joilla alaruumiina oli pata, kirkonkello, seinäkello taikka
ruokahuoneen kaappi ruokineen ja astioineen, jopa kerran kokonainen
talo, jonka ovista ja ikkunoista voi huomata sisällä ihmisiä
tavallisissa askareissaan. Iankaikkinen elämä ei riittäisi, jos minun
pitäisi kuvailla kaikki nuo hirviöt, jotka minua siellä yksinäisyydessä
ahdistivat, alkaen valaskaloista, jotka olivat taklatut purjelaivoiksi,
pieniin punaisiin elukoihin saakka, joita satoi taivaasta muuttaen
lähteeni veden vereksi. Mutta mitkään näistä kummituksista eivät olleet
niin säädyttömiä kuin harpyijat, jotka sitallaan polttivat kauniin
sykomorini lehdettömäksi."
"Harpyijat", huomautti Lactantius, "ovat linnunruumiilla varustettuja
naarasepäsikiöitä. Niillä on naisen pää ja rinnat. Niiden
lörpöttelynhalu, julkeus ja rivous johtuu niiden naisellisesta
luonteesta, kuten runoilija Vergilius Aeneidissään todistaa. Niitä
painaa Eevan kirous."
"Ei huolita enää puhua Eevan kirouksesta", sanoi Herra. "Toinen Eeva on
sovittanut ensimmäisen synnin."
Paulus Orosius, historioitsija, jonka maailmanhistoriaa Bossuet sitten
myöhemmin matki, nousi paikaltaan ja aneli:
"Herra, kuule minun ja Antoniuksen rukous. Älä luo enää sellaisia
epäluomuksia kuin satuja keräävien kreikkalaisten ihailemat kentaurit,
sireenit ja faunit. Niistä ei sinulle tule mitään oikeaa iloa.
Moisilla kuvatuksilla on luonteessa pakanalliset taipumukset, eikä
heidän kaksinainen olemuksensa tee heitä suinkaan alttiiksi siveille
tavoille." Lauhkea Lactantius vastasi:
"Edellinen puhuja on kyllä ehdottomasti paras historioitsija taivaassa,
kun nyt kerran Herodotos, Thukydides, Polybius, Titus Livius, Velleius,
Paterculus, Cornelius Nepos, Suetonius, Diodorus Sisilialainen, Dion
Cassius ja Lampridius eivät saa nähdä Jumalan kasvoja ja Tacitus kärsii
helvetissä sitä vaivaa, joka on määrätty pilkkaajille. Mutta Paulus
Orosius ei suinkaan tunne taivaita niin hyvin kuin maata. Hän ei näet
tule ajatelleeksi, että ovathan enkelitkin itse siveyden esikuvia,
vaikka ovatkin puoleksi lintuja, puoleksi ihmisiä."
"Me joudumme syrjään päiväjärjestyksestä", huomautti Kaikkivaltias.
"Mitä kentaurit, harpyijat ja enkelit tähän kuuluvat? Kysymys on
pingviineistä."
"Sinäpä sen sanoit, Herra", vahvisti vanhin niistä viidestäkymmenestä
oppineesta, jotka Aleksandrian neitsyt oli maallisessa elämässään
nolannut, "pingviineistä on kysymys, ja minä uskallan esittää
ajatuksenani, että jos aiomme saada loppumaan tämän taivaita
kuohuttavan skandaalin, niin täytyy meidän antaa, kuten Pyhä Katarina,
joka aikoinaan solmi meidät sanoissa, ukko Maelin pingviineille
puolikas ihmisen ruumista sekä sen verran kuolematonta sielua kuin tuon
puolen ruumiin osalle suhteellisesti tulee."
Hänen sanoessaan näin alkoi kokouksessa aika hälinä; oppineet
väittelivät keskenään, ja monet heistä puhuivat itsekseenkin.
Kreikkalaiset kirkkoisät kiivastelivat latinalaisten kanssa siitä,
minkälainen se sielu, joka pingviineille voitaisiin antaa, olisi
olemuksensa, luonteensa ja ulottuvaisuutensa puolesta.
"Uskontodistajat ja piispat", huudahti Herra, "älkää olko niinkuin
kirkon- ja pappienkokoukset maan päällä! Älkää tuoko voitollisen kirkon
helmaan taistelevan kirkon hirveitä sisällisiä riitoja. Sillä liiankin
totta on, että kaikissa kokouksissa, joita Pyhän Henkeni johdolla
pidettiin Europassa, Aasiassa ja Afrikassa, piispat ja papit hyppivät
toistensa silmille ja repivät toisiaan parrasta. Mutta he olivat
erehtymättömiä, sillä minä olin heidän kanssansa."
Kun oli jälleen rauhoituttu, nousi vanha Hermas paikaltaan ja puhui
vitkalleen:
"Minä ylistän sinua, Herra, ettäs annoit äitini, Saphiran, syntyä
kansasi keskuuteen niinä päivinä, jolloin taivaan kaste virvoitti
Vapahtajaansa synnyttäessään voihkivaa maata. Ja minä ylistän sinua,
Herra, ettäs olet sallinut minun nähdä kuolevilla silmilläni sinun
jumalallisen poikasi apostolit. Ja minä korotan ääneni tässä korkeassa
kokouksessa, koska sinä olet tahtonut, että totuus on kuultava
vähäisten suusta, ja minä sanon: Muuta nämä pingviinit ihmisiksi! Se on
ainoa sinun vanhurskautesi ja laupeutesi mukainen ratkaisu."
Useat teologit pyysivät nyt puheenvuoroa ja toiset ottivat sen itse.
Kukaan ei toisiaan kuunnellut, ja kaikki autuaat alkoivat kiihtyneinä
heiluttaa palmunoksiaan ja kruunujaan.

Kohottaen oikean kätensä Herra hiljensi valittujensa metelin:

"Jättäkäämme keskustelu tästä asiasta", sanoi hän. "Meidän lempeän
Hermas-vanhuksemme ehdotus on ainoa ikuisiin aikakausien suunnitelmiini
soveltuva. Nuo linnut pitää muutettaman ihmisiksi. Näen tosin jo
edeltä, että siitä seuraa paljon sekaannuksia. Ihmisinä lankeavat monet
heistä hairahduksiin, joihin he eivät olisi pingviineinä langenneet.
Suoraan sanoen, tämä muutos tekee heidän kohtalonsa sellaiseksi, että
heitä voisi enemmän kadehtia, jos he olisivat jääneet kastamatta
eivätkä olisi tulleet liitetyiksi Adamin suureen sukuun. Mutta minun
edeltänäkemykseni ei salli rajoittaa heidän vapaata tahtoaan. Ja etten
koskisi ihmisen vapauteen, käännän katseeni pois siitä, mitä nyt
edeltä tiedän, ja teen ne hunnut, joiden läpi katseeni on jo nähnyt,
silmieni edessä sakeammiksi. Sokeassa kaikkinäkemyksessäni otan vastaan
uutuutena ja yllätyksenä vastaiset tapahtumat, jotka jo tunnen."

Ja kutsuen luokseen arkkienkeli Rafaelin lausui hän:

"Mene pyhän mieheni Maelin luo, ilmoita hänelle hänen erehdyksensä ja
käske hänen muuttaa, minun Nimeni voimalla, pingviinit ihmisiksi."

KAHDEKSAS LUKU

PINGVIINIEN MUUTTAMINEN IHMISIKSI

Kun arkkienkeli lensi alas pingviinisaarelle, näki hän pyhimyksen
nukahtaneen kallionkoloon uusien opetuslapsiensa sekaan. Enkeli laski
kätensä hänen olkapäälleen, herätti hänet ja sanoi lempeällä äänellä:

"Älä pelkää, Mael!"

Ja pyhimys tunsi kirkkaasta valosta, joka hänet häikäisi, ja suloisesta
hyvästä hajusta, että se oli Herran enkeli, ja heittäytyi kasvoilleen
hänen eteensä.

Ja enkeli sanoi:

"Mael, opi tuntemaan vikasi: luullessasi kastaneesi Adamin lapsia,
sinä kastoitkin lintuja, ja nyt ovat pingviinit sinun tähtesi tulleet
Jumalan seurakunnan jäseniksi."

Nämä sanat kuullessaan pyhimys kauhistui.

Ja enkeli virkkoi yhäti:

"Nouse, Mael, sonnusta itses Herran Kaikkivaltiaan Nimellä ja sano
näille linnuille: Tulkaa ihmisiksi!"
Ja kun Pyhä Mael itkettyään ja rukoiltuaan oli sonnustanut itsensä
Herran Kaikkivaltiaan nimellä, sanoi hän linnuille:

"Tulkaa ihmisiksi!"

Ja pingviinit muuttuivat heti. Niiden otsa tuli leveämmäksi ja pää
pyöreäksi kuin Rooman kaupungissa olevan Santa Maria Rotonda-kirkon
kupu. Niiden litteät silmät aukesivat katselemaan suurina ympärilleen.
Oikea lihanenä kasvoi niiden luisten sierainreikien päälle; nokka
muuttui suuksi, ja suusta lähti sanoja; niiden kaula lyheni ja paksuni;
siivet muodostuivat käsiksi ja räpylät ihmissääriksi. Ja rauhaton sielu
otti asunnokseen heidän rintansa.
Kuitenkin jäi pingviineihin niiden entisestäkin olemuksesta eräitä
rippeitä. Ne olivat halukkaita aina vilkuilemaan sivuilleen, ne
kävelivät liian lyhyillä koivillaan kömpelösti keikutellen, ja niiden
ihoa peitti yhä hieno untuva.
Ja Pyhä Mael ylisti Herraa, joka oli armossaan ottanut nämä pingviinit
Adamin lasten joukkoon.
Mutta koska hän ajatteli, että hän pian lähtisi tältä saarelta pois
eikä tulisi sinne milloinkaan takaisin, joten pingviinien usko, hänen
poissa ollessaan, ehkä lakastuisi kuten liian nuori ja arka taimi
hoidon puutteessa, niin hän tuli sangen murheelliseksi. Ja silloin
hänen päähänsä pälkähti kuljettaa tämä saari Armorican rannikolle.
"Tutkimattomat ovat ikuisen Viisauden aivoitukset", sanoi hän
itselleen. "Mutta jos Jumala tahtoo, että saari on muutettava, niin
kuka voi seisoa hänen tahtoaan vastaan?"
Ja pyhä mies punoi hameestansa neljäkymmentä jalkaa pitkän ja hyvin
kaitaisen köyden. Hän solmi toisen pään köydestä kallionkärjen
ympärille, joka kohosi rantahietikosta, ja astui kivipurtiloonsa pitäen
toisesta päästä köyttä.
Purtilo solui veteen ja hinasi pingviinisaarta perässään. Yhdeksän
päivän kuluttua se toi saaren onnellisesti Bretagne'in rannikolle.

TOINEN KIRJA

VANHA-AIKA

ENSIMMÄINEN LUKU

ENSIMMÄISET HAMEET

Sinä päivänä meni Mael alas meren rannalle ja istuutui kivelle,
joka oli hänen mielestänsä ylen kuuma. Hän luuli, että aurinko oli
sen kuumaksi tehnyt, ja ylisti taivaan ja maan Herraa, sillä hän ei
tietänyt, että Piru oli äsken kivellä levätäkseen istunut.
Apostoli odotti täten Yvernin luostarin munkkeja, joiden piti tuoda
purrellinen kankaita ja nahkoja Aikasaaren asukkaiden vaatehtimiseksi.
Pian näki hän erään munkin nimeltä Magis nousevan aluksesta rannalle
suuri lipas selässä. Tuota munkkia pidettiin sangen hurskaana miehenä.
Päästyään apostolin luo laski hän lippaansa maahan ja virkkoi
hihansuulla otsaansa pyyhkien:
"Kunnioitettava isä, sinä aiot siis antaa näille pingviineille
vaatteet?"
"Se on aivan välttämätöntä, poikani", vastasi vanhus. "Silloin, kun
pingviinit liitettiin Adamin suureen sukuun, joutuivat he osallisiksi
Eevan kirouksesta ja tietävät nyt olevansa alasti, mitä he ennen eivät
tietäneet. Ja viimeinen hetki onkin jo pistää vaatteet heidän päälleen,
sillä ne untuvat, joita heille muodonmuutoksessa vielä jäi, alkavat jo
kulua ja karista."
"Se on kyllä totta", vastasi Magis ja katseli ympärilleen rannikolle,
jossa oli paljon pingviinejä mikä pyydystämässä rapuja, mikä
keräilemässä raakkuja, kun taas toiset vain lauleskelivat tai
makailivat. "Se on totta, he ovat alasti. Mutta, isä, eikö mielestäsi
olisi parempi antaa niiden olla edelleenkin alasti? Miksi me heidät
puettaisimme? Kun he saavat vaatteet ja joutuvat siten siveyslain
alaisiksi, niin he tulevat ylen pöyhkeiksi, joutavan teeskenteleviksi
ja tarpeettoman julmiksi."
"Onko mahdollista, poikani, että sinä niin huonosti ymmärrät siveyden,
lakia, jonka hyvät vaikutukset yksinpä pakanatkin tunnustavat?"
ihmetteli vanhus.
"Siveyslaki", vastasi Magis, "pakottaa ihmiset, jotka ovat eläimiä,
elämään toisella tavalla kuin eläimet. Se on tietysti heistä
vastenmielistä, mutta samalla se mairii heidän itserakkauttaankin ja
antaa heille itsevarmuutta. Ja kun he ovat ylpeitä, raukkamaisia ja
nautinnonhaluisia, niin he taipuvat tällaiseen pakkoon mielelläänkin,
koska saavat pöyhkeillä sillä ja koska se on heidän nykyisen rauhansa
ja tulevan autuutensa perustus. Siinä on kaiken moraalin pohja...
Mutta muustahan minun piti puhua. Seuralaiseni tuovat nyt tänne
saarelle lastin kankaita ja nahkoja. Harkitse asiaa vielä ennenkuin
on myöhäistä, isä! Pingviinien pukemisesta saattaa olla raskaat
seuraukset. Kun nykyinen miespingviini alkaa haluta pingviinitärtä,
niin hän tietää tarkoin, mitä hän haluaa, ja tarkka tieto halutun
laadusta vähentää suuresti hänen himoaan. Katsopas, tuolla rantamalla,
auringonpaisteessa rakastelee juuri kolme, neljä pingviiniparia.
Kuinka yksinkertaista! Kukaan ei kiinnitä siihen huomiota, ja
asianomaiset itsekään eivät näytä pitävän sitä juuri minään. Mutta
kun pingviinitär sitten saa hameet, ei koiraspingviini enää ole yhtä
selvillä, mikä pingviinittäressä on niin hemaisevaa. Silloin hänen
epämääräiset halunsa muuttuvat kaikenlaisiksi hassuiksi unelmiksi ja
harhakuvitelmiksi. Sanalla sanoen, isä, hän oppii, mitä on rakkaus
ja sen mielettömät tuskat. Ja naaraspingviinit puolestaan alkavat
katsella kainosti maahan, pistävät suunsa suppuun ja kävelevät niinkuin
heillä olisi hameissaan hyviäkin aarteita!... Voi sitä surkeutta! Se
paha pysyy kohtuuden rajoissa vielä niin kauan kuin tämä kansa on
sivistymätöntä ja köyhää; mutta odotahan vain tuhantisen vuotta, isä,
niin näet, millä peloittavilla aseilla olet Alkan tyttäret varustanut!
Jos sallit, näytän tässä sinulle pienen esimerkin, että aavistaisit,
kuinka kerran käy. Minulla on lippaassani hiukkasen hepeneitä.
Ottakaamme joku, kuka käsiimme sattuu, näistä pingviinittäristä, joista
miespingviinit eivät nyt paljoakaan välitä, ja puettakaamme hänet
parhaimman taitomme mukaan.
"Tuossapa tuleekin yksi tänne päin. Hän ei ole sen kauniimpi eikä
rumempi kuin toisetkaan. Hän on nuori. Kukaan ei katsele häntä.
Tyttö kuljeksii rantajyrkänteellä, kaivelee nenäänsä ja raaviskelee
selkäänsä pakaroita myöten. Huomaat hyvin, isä, että hänellä on kapeat
hartiat, riippuvat rinnat, iso, keltainen maha ja lyhyet jalat. Hänen
ahavoituneet, punertavat polvitaipeensa menevät joka askelella rumiin
kurttuihin, ja muualtakin hänen sääriltään virnistelee apinamainen
rumuus. Tytön latteat ja paksusuoniset jalkaterät pitävät kumpikin
kallionpykämistä kiinni neljällä pienemmällä varpaalla, jotka ovat
koukistuneet kuin kynnet, kun taas isot varpaat ovat pystyssä kuin
kaksi kavalaa käärmeen päätä. Kun hän kävelee, tekee hän sitä oikein
työnään: ruumiin kaikki lihakset ovat hartaasti mukana pelkästään
siinä ponnistuksessa, ja siitä syystä, että näemme ne paljaina ja
sellaisinaan, näyttää tyttö meistä paremminkin kävelykoneelta kuin
rakkaudenkoneelta, vaikka hän ilmeisestikin on kumpaakin ja kätkee
olemukseensa vielä muitakin mekanismeja. No niin, arvon apostoli, pian
näet millaiseksi hän muuttuu, kun vähän saan käsitellä häntä."
Parilla harppauksella juoksee Magis-munkki pingviinittären luo, ottaa
hänet syliinsä, pistää kainaloonsa ja lennättää tuon pelästyneen
raukan, jolta tukka riippuu hiekassa, pyhimyksen eteen ja heittää siinä
maahan.
Ja kun pingviinitär itkee ja rukoilee, ettei hänelle tehtäisi pahaa,
ottaa Magis lippaastaan parin sandaaleita ja käskee tytön panna ne
jalkaansa.
"Kun hänen jalkateränsä puristetaan nauhoilla kokoon, näyttävät ne
pienemmiltä", sanoo hän vanhukselle. "Sandaalien pari tuumaa korkeat
kannat pitentävät sääriä ja tekevät ne elegantimmiksi samoin kuin koko
hänen ruumiinsa komeammaksi."
Sitoessaan sandaaleja jalkaansa pingviinitär vilkuili uteliaana
avattuun lippaaseen, ja kun näki, että se oli täynnä hienouksia ja
koristuksia, alkoi hän vedet silmissä hymyillä.
Munkki kietoi hänen tukkansa niskasta nyttyrälle ja pisti hänen
päähänsä kukilla koristetun hatun. Hän pujotti tytön ranteisiin
kultaiset renkaat, käski hänen nousta seisomaan ja sitoi hänen
rintojensa alle ja vatsansa päälle leveän liinakääreen, tarkoituksella
tehdä rinnan uhkeammaksi ja lantiot, siten hoikkenevan vyötärön
kustannuksella, leveämmiksi.
Tuon kääreen pisteli munkki kiinni nuppineuloilla, joita hän veteli
loppumatta suupielestään.

"Saat kiristää tiukemmalle", sanoi pingviinitär.

Kun Magis oli nyt suurella huolella ja vaivalla vahvistellut vartalon
pehmeitä osia, peitti hän koko ruumiin ruusunpunaisella vaipalla, joka
taipui vartalon kaikkien muotojen mukaan.

"Istuuko se hyvästi?" kysyi pingviinitär.

Ja kääntäen vartaloaan sivulle, katseli hän hartaasti, leuka olkaa
vasten, miten hänen pukunsa istui.
Kun Magis kysyi häneltä, eikö tämä leninki ollut hiukan liian pitkä,
vastasi hän varmasti että ei: hän voisi kohottaa sitä vähän kulkiessaan.
Vasemmalla kädellään tarttui tyttö kohta takaa hameeseensa ja veti
sen tiukasti polviensa päälle, mutta katsoi, ettei takaa näkynyt
juuri muuta kuin kantapäät. Sitten alkoi hän takalistoaan heilutellen
sipsutella pois.
Hän ei kääntänyt päätänsä; mutta kun hän meni pienen lähteen ohi,
kurkisti hän siihen ja katsoi kuvaistaan.
Eräs pingviinimies, joka sattui tulemaan häntä vastaan, pysähtyi
hämmästyneenä, käännähti ja alkoi kulkea hänen perästään. Kun tyttö
käveli pitkin rantaa; niin kalalta tulevat pingviinit lähestyivät
häntä, katsoivat häneen hetken ja alkoivat tallustaa hänen
kintereillään. Hietikossa loikovat nousivat ylös ja liittyivät jonoon.
Mihin ikinä hän tuli, yhtyi saattueeseen uusia pingviinejä; niitä
laskeutui kalliopoluilta, ilmestyi rotkoista, nousi vedestä
sukeltamasta, ja kulkue paisui yhtä mittaa. Ja kaikki he, niin
täyskasvuiset, leveähartiaiset, karvarinnat miehet kuin soleat
nuorukaisetkin ja vanhat ukot, joiden punaisessa naamassa lukemattomat
rypyt tutisivat ja joiden pää oli kuin valkeaa silkkiä ja jalat
laihemmat ja kuivemmat kuin katajakepit, jotka heillä oli kolmantena
jalkana, kaikki he juosta töyhöttivät pingviinittären perästä, ja
heidän laumastaan lähti äitelä haju ja kuului käheä läähätys. Mutta
tyttö vain tepsutti tyynesti eikä ollut mitään näkevinäänkään.
"Arvoisa isä", huudahti Magis, "sinun täytyy ihailla noita, niin
taitavasti he kaikki suuntaavat nokkansa suunnilleen tuon nuoren neidon
sfeerimäistä keskustaa kohti, jonka nyt oivallisesti huomaa, kun se
on verhottu ruusunpunaisella. Sfeeri antaa käsitteenäkin moninaisilla
ominaisuuksillaan geometrikoille paljon tutkimuksen aihetta. Mutta
kun se ilmenee fyysillisessä ja elävässä luonnossa, hämmästyttää se
yhä uusilla ominaisuuksilla, joita ei ennen ole tunnettu. Ja että
pingviinit huomaisivat ne ominaisuudet, tämän kuvion ihmeellisen
rikassisältöisyyden, täytyi se kätkeä heidän silmiltään ja saattaa
heidät pelkästään kuvittelemaan sitä. Minua itseänikin kiskoo tällä
hetkellä vastustamattomasti tuon pingviinittären puoleen. En ymmärrä,
johtuneeko se siitä, että hame tekee takaliston olennaisimmaksi
jäseneksi ja, yksinkertaistuttaen sitä mahtavasti, antaa sille yleisen
ja synteettisen luonteen sekä vie ajatuksen pelkkään aineettomaan
ideaan, jumalalliseen prinsiippiin. Mutta niin vain minusta tuntuu,
että jos minä häntä halaisin, niin sylissäni olisi kaiken inhimillisen
onnen ja hekuman kokoomus. Aivan varmaan on häveliäisyys naisen suurin
viehätys, joka meidät voittaa. Minä olen niin päästä sekaisin, että
sitä olisi turha salata."
Niin sanoen nostaa munkki mekkonsa helmat kamalan ylös, alkaa juosta
pingviinien perästä, tyrkkii heitä tieltään, paiskelee nurin, tallaa
heitä jalkoihinsa, kiipeää heidän ylitseen, ruhjoo heitä, pääsee
Alkan tyttären luo ja kaapaisee hänet kaksin käsin kiinni tuosta
ruusunpunaisesta pallosta, johon kokonainen kansakunta tähystää ja
kohdistaa kaipuunsa; ja munkin sylissä pallo häviää yht'äkkiä meren
rannalla olevaan luolaan.
Silloin tuntui pingviineistä kuin aurinko taivaalla olisi pimennyt.
Ja Pyhä Mael käsitti, että Piru oli pukeutunut Magis-munkin haahmoon
antaakseen Alkan tyttärelle hameet. Hänen sielunsa oli surullinen
ja hänen lihansa murheellinen. Mutta kun hän verkkaisin askelin
palasi majaansa, näki hän, että pienet, kuusi-, seitsenvuotiset
pingviinittäret, joilla oli litiska rinta ja koikeloiset sääret, olivat
punoneet itselleen vöitä meriruohoista ja levistä sekä kävelivät
edestakaisin rannalla tähystellen, eivätkö miehet ajaisi heitä.

TOINEN LUKU

ENSIMMÄISET HAMEET (jatko ja loppu)

Hurskas Mael oli syvässä ahdistuksessa, kun ensimmäiset hameet, joihin
Alkan tytär oli puetettu, eivät olleetkaan tukeneet pingviinien
siveellisyyttä, vaan päinvastoin turmelivat sen. Mutta kuitenkin
pysyi hän päätöksessään antaa ihmesaarensa asukkaille vaatteet. Hän
kutsui heidät rannalle kokoon ja jakoi heille siellä niitä pukimia,
joita Yvernin luostarin munkit olivat tuoneet. Koiraspingviinit saivat
lyhyet takit ja pitkät housut, pingviinittäret pitkät leningit.
Mutta nyt eivät leningit suinkaan tehneet samaa vaikutusta kuin se,
joka oli ensimmäiselle annettu. Nämä eivät olleet niin kauniit,
fasooni oli mauton ja kömpelö, eikä kukaan niitä enää huomannut, kun
kaikilla naisilla oli samanlaiset. Ja koska pingviinittäret yleensä
valmistivat ruokaa ja tekivät työtä pelloilla, niin ei heillä piankaan
ollut enää jäljellä muuta kuin likaiset hameet ja rasvaiset liivit.
Koiraspingviinit sälyttivät kaiken työn vaimo-raukkainsa hartioille ja
vaimot olivat kuin vetojuhtia. Pingviineillä ei vielä ollut aavistusta
sydämen tuskista eikä intohimojen myrskyistä. Tavat olivat viattomat.
Sukurutsaukset olivat tosin hyvin tavallisia, mutta ne pukeutuivat
maalaisen yksinkertaiseen muotoon, ja jos nuorukainen juovuspäissään
teki väkivaltaa mummolleen, niin ei hän seuraavana päivänä enää
muistanut koko asiaa.

KOLMAS LUKU

MAAN PYYKITTÄMINEN JA OMISTUSOIKEUDEN ALKU

Saaren luonto ei ollut enää niin karu kuin silloin, kun se jökötti
kelluvien jäälauttojen keskellä ja antoi pyöreän laaksonsa
kalliorinteillä turvaa lintukansalle. Lumihuippu oli vajonnut
alemmaksi; siitä ei näkynyt muuta kuin kohtalainen kukkula, jonka
huipulla seisoen erotti kaukaa Armorican ainaisessa sumussa häämöttävät
rannat ja valtameren synkkine luotoineen, jotka kuumottivat kuin meren
syvyydestä päätään kohottelevat hirviöt.
Saaren rantamaat olivat nyt hyvin laajat ja syvien poukamien rikkomat,
ja saari muistutti muodoltaan vaaraimen lehteä. Pian peitti sitä
karjalle mieluisa, suolapitoinen ruoho, pajukot, suuret viikunapuut
ja, majesteettiset tammet, kuten Beda Venerabilis ja monet muut
arvovaltaiset kynäilijät todistavat.
Pohjoisrannalla puski syvälle mantereeseen lahti, josta sittemmin
tuli yksi maailman kuuluisimpia satamapaikkoja. Idässä, missä
meren vaahtoisat laineet murtuivat kallioihin, levittelihen autio,
hyvätuoksuinen nummi. Sitä kutsuttiin Varjojen rannikoksi, ja saaren
asukkaat eivät uskaltaneet milloinkaan mennä sinne, koska pelkäsivät
louhikoissa kuhisevia käärmeitä ja samoin vainajien henkiä, jotka
siellä kelmeinä liekkeinä harhailivat. Etelässä päin ympäröivät
lämminvetistä Kaakkurilahtea metsät ja hedelmätarhat. Tämän onnellisen
lahden rannalle rakensi vanha Mael kirkon ja puuluostarin. Lännessä
kostutti kaksi virtaa, Clange ja Surelle, hedelmällisiä laaksoja, jotka
tunnettiin nimillä Dalles ja Dombes.
Mutta kun Herran mies Mael eräänä syksyn päivänä käyskenteli Clange'in
laaksossa seuralaisensa, Bullokin kanssa, joka oli munkki Yvernin
luostarista, huomasi hän teitä pitkin samoavan laumoittain hurjan
näköisiä miehiä, jotka kantoivat mukanaan isoja kiviä. Ja sitäpaitsi
kuuli hän kaikkialta laaksosta selkeälle taivaalle kajahtelevan
valitushuutoja.

Ja hän sanoi Bullokille:

"Poikani, minä olen murheella huomannut, että tämän saaren asukkaat
eivät ole käytökseltään niin viisaita kuin ennen, kun heitä ei oltu
ihmisiksi tehty. Lintuina riitelivät he ainoastaan soidinaikana. Nyt he
ovat yhtä mittaa toistensa niskassa ja kinastelevat kesin ja talvin.
Kuinka vähän he enää muistuttavatkaan sitä majesteettisen rauhallista
pingviinikansaa, joka minusta näytti ikäänkuin jonkin viisaan
tasavallan senaatilta!
"Katsohan nytkin, poikani Bullok, tuonne Surellejoelle päin! Siellä
olevassa vihannassa laaksossa nakuttelee par'aikaa kymmenisen
pingviinimiestä toisiaan kuoliaiksi kuokilla ja lapioilla, joilla
olisi hyödyllisempää penkoa maata. Mutta naiset ovat vielä julmempia
kuin miehet; kynsillään repivät he vihollisiltaan silmät päästä. Voi,
poikani Bullok, miksikä he muokkaavat toisiaan noin?"
"Siksi, että heillä on yhteishenkeä, isä", vastasi Bullok. "Siksi, että
he ovat eteensä katsovaa kansaa. Sillä ihmisen luonnollinen ominaisuus
on yhteiskunnallisuus ja huolenpito vastaisuudesta. On mahdotonta
kuvitella häntä olentona, joka ei kaipaisi omistaa jotain. Oi mestari,
pingviinit tuolla hommaavat itselleen maata."
"Eivätkö he voisi hommata sitä lauhkeammalla tavalla?" kysyi vanhus.
"Tapellessaan syytävät he toisilleen haukkumasanoja ja uhkauksia. En
erota, mitä he puhuvat, mutta äänen sävystä päättäen he ovat äkäisiä."
"He sanovat toisiaan varkaiksi ja anastajiksi", vastasi Bullok, "siinä
heidän sanojensa yleissisällys".

Samassa Pyhä Mael pani kätensä ristiin ja huudahti kauhistuneena:

"Näetkö, poikani, tuon hurjan miehen, joka on kaatanut vastustajansa ja
repii hampaillaan häneltä nenää? Entä tuon, joka paiskaa naisen päälle
hirveän ison kiven ja murskaa siten hänen päänsä?"
"Kyllä heidät näen", vastasi Bullok. "He perustavat oikeusjärjestystä;
he laskevat pohjaa omistusoikeudelle; he säätävät sivistyksen
perusteita, asettavat yhteiskunnan ja valtion kulmakiviä."

"Kuinka ihmeellä?" kysyi Mael-vanhus.

"He pyykittävät rajansa. Se on kaiken oikeusjärjestyksen perusta. Oi
mestari, sinun pingviinisi täyttävät nyt tehtävistä kaikkein pyhintä.
Vuosisatoja tämän jälkeen vakuuttavat lainlaatijat sen työn pyhyyttä,
ja tuomarit ja esivalta suojelevat sitä niin että se ei perustaltaan
järky."
Bullokin näin puhuessa laskeutui nyt laaksoon pitkä, valkonahkainen,
punatukkainen pingviini iso puunrunko olalla. Hän meni pienen, auringon
paahteessa ruskeaksi palaneen pingviinin luo, joka oli kaaliksiaan
kastelemassa, ja huusi hänelle:

"Sinun kaalimaasi on minun!"

Ja lausuttuaan nämä mahtavat sanat äimäsi hän nuijallaan pikku
pingviiniä päähän niin että hän kaatui kuolleena pellolle, jonka oli
kättensä työllä muokannut.
Kun Pyhä Mael tämän näki, alkoi hänen koko ruumiinsa vapista ja hän
vuodatti viljavia kyyneliä.
Ja äänellä, joka oli pelosta ja kauhusta käheä, hän lähetti taivaan
puoleen tämän rukouksen:
"Oi Herra, Herra, sinä, joka katsoit leppyisästi nuoren Abelin ja
hänen uhrinsa puoleen, sinä, joka kirosit Kainin, kosta sinä, Herra,
tuon viattoman ja omalle pellolleen tapetun pingviinin kuolema ja anna
murhamiehen tuntea kätesi raskautta! Onko synkempää tekoa, kauheampaa
loukkausta vanhurskauttasi kohtaan, oi Herra, kuin tämä murha ja
varkaus."
"Ymmärrä, mestari", virkkoi Bullok lempeästi, "että murhaksi ja
varkaudeksi kutsumasi tapaus on oikeammiten sotaa ja valloitusta,
mahtavien valtioiden pyhiä perusteita ja kaiken inhimillisen kunnon
ja suuruuden luojia. Ajattele varsinkin, että karkaat tuota suurta
pingviiniä moittiessasi omistusoikeuden hengen ja olemuksen kimppuun.
Minun on helppo se sinulle todistaa. On eri asia omistaa maa ja
viljellä maata. Eikä niitä käsitteitä saa sekoittaa keskenään. Maan
ensimmäisen hoitajan oikeus maahan on vielä epävarma ja vakiintumaton.
Valloituksen oikeus sitä vastoin on jo horjumattomalla pohjalla.
Se on ainoa kunnioitettava oikeus, koska se osaa hankkia itselleen
kunnioitusta. Omistusoikeuden ainoana ja ylevänä perustana on voima.
Se on syntynyt voiman avulla ja samoin se pysyy pystyssä. Siksi se
on pyhä eikä väisty muuta kuin suuremman voiman tieltä. Sen vuoksi
on paikallaan sanoa, että jokainen, joka omistaa, on aatelia. Ja tuo
pitkä, punatukkainen mies on nyt sillä teollaan, että löi kuoliaaksi
peltomiehen ja otti itselleen hänen peltonsa, perustanut maailmaan
hyvin hienon aatelissuvun. Täytyypä mennä tästä häntä onnittelemaan."
Näin sanoen Bullok lähti suuren pingviinin luokse, joka seisoi
pahkurainen nuija kädessä verellä tahratun pellon pientarella.
Ja Bullok kumarsi itsensä maahan ja sanoi: "Armollinen herra Greatauk,
peljättävä ruhtinas, kiiruhdin ylistämään teitä laillisen oikeuden ja
perinnöllisen rikkauden perustajana. Tuon surmaamanne kehnon pingviinin
pääkallo on, kun se peltonne helmassa mullittuu, oleva ikuiset ajat
selvä todistus teidän jälkeentulevaistenne pyhästä omistusoikeudesta
tähän teidän jaloksi tekemäänne maahan. Oi onnellisia poikianne ja
poikienne poikia! Jokaista heitä pitää kutsuttaman kunnianimellä:
Greatauk, Skullin herttua, ja he hallitsevat Alkan saarta."

Sitten kohotti hän äänensä ja kääntyen Mael-vanhuksen puoleen huusi:

"Isä, siunaa Greataukia, sillä esivalta on Jumalalta."

Mael seisoi paikallaan vaiti ja tähystellen taivaan puoleen: hän oli
sangen epävarma, mitä ajatella Bullok-munkin opista. Ja kuitenkin se
oppi säilyi sittemmin voimassa pitkät ajat, kulttuurin loistoajat.
Täydellä syyllä pidetään Bullokia Pingvinian siviilioikenden
perustajana.

NELJÄS LUKU

PINGVINIAN ENSIMMÄISET VALTIOPÄIVÄT

"Poikani Bullok", sanoi Mael-vanhus, "meidän täytyy lukea pingviinien
luku ja kirjoittaa jokaisen heidän nimensä kirjaan".
"Se on aivan välttämätöntä", vastasi Bullok; "ilman sitä on mahdoton
saada aikaan hyvää järjestystä."
Ja apostoli alkoi kohta, apulaisinaan kaksitoista munkkia, toimittaa
henkikirjoitusta.

Ja sitten vanha Mael sanoi:

"Nyt, kun olemme saaneet kaikki asukkaat rekisteriin, täytyy heiltä,
poikani Bullok, ottaa kultakin kohtuullinen vero peittääksemme
yleisiä ja luostarin hoidosta johtuvia menoja. Jokaisen tulee maksaa
veroa varainsa mukaan. Siksi on kutsuttava kokoon Alkan vanhimmat ja
päätettävä heidän kanssaan veroista."
Vanhimmat kutsuttiin kokoon ja he, kaikkiaan kolmekymmentä, keräytyivät
puuluostarin pihaan sen suuren sykomorin juurelle. Ne olivat Pingvinian
ensimmäiset valtiopäivät. Edustajista oli kolme neljäsosaa Surelle'in
ja Clange'in laakson manttaalimiehiä. Greatauk istuutui korkeimmalle
kivelle, koska hän oli korkeinta aatelia.

Kunnianarvoisa Mael asettui paikalleen munkkiensa keskelle ja lausui:

"Lapsukaiset, taivaan Herra antaa, jos tahtoo, ihmisille rikkauksia ja
ottaa ne jälleen heiltä pois. Mutta nyt minä olen kutsunut teidät tänne
määräämään veroja kansan maksettaviksi, että voisimme pitää huolta
yleisistä menoista ja munkkien elatuksesta. Olen sitä mieltä, että
noiden verojen tulee olla suhteellisesti kunkin omaisuuden mukaiset.
Se, jolla on sata härkää, antaa siis niistä kymmenen; se jolla on
kymmenen, antaa yhden."
Kun pyhimys oli puhunut, nousi Morio, joka oli maanviljelijä Clange'in
kunnasta Anis'in kylästä ja kaikkein rikkaimpia Pingvinian miehiä,
seisomaan ja sanoi:
"Niin, isä Mael, on oikeus ja kohtuus, että jokainen maksaa osuutensa
yleisistä menoista ja kirkon ylläpidosta. Minä puolestani olen valmis
luovuttamaan pingviiniveljieni yhteiseksi hyväksi kaiken, mitä minulla
on, ja jos vaadittaisiin, antaisin ilomielin vaikka paidan päältäni.
Kaikki kansan vanhimmat ovat halukkaita niinkuin minäkin uhraamaan
omaisuuttansa; heidän alttiutensa maan ja uskonnon puolesta on rajaton.
Täytyy siis vain ajatella yhteistä hyvää ja menetellä niinkuin se
käskee. Ja se käskee, se vaatii, oi kunnioitettava isä, ei pyytämään
paljoa niiltä, jotka paljon omistavat, sillä silloin tulisivat rikkaat
köyhemmiksi ja köyhät vielä köyhemmiksi. Köyhät elävät rikkaiden
omaisuudesta, ja siksi on heidän omaisuutensa pyhä. Älä koske siihen:
sellainen olisi aiheetonta kiusantekoa. Jos yrität ottaa rikkailta,
et siitä suuria hyödy, sillä rikkaita ei ole monta; päinvastoin
hävittäisit vain kaikki tulolähteet ja saattaisit maan kurjuuteen.
Mutta jos pyydät kultakin maan asukkaalta, huomioon ottamatta hänen
omaisuutensa suuruutta, pikku avustuksen, niin saat riittävästi
yleisiin menoihin eikä sinun tarvitse tutkia, mitä kukin kansalainen
omistaa, jota tutkimista pidettäisiin kiusallisena rettelöimishaluna.
Verottamalla tasaisesti ja keveästi kaikkia, säästät köyhiä, koska
jätät heidän vaurastuttamisekseen rikkaiden omaisuuden rauhaan. Ja
kuinka olisi suhteellinen omaisuusvero mahdollinenkaan toteuttaa? Eilen
minulla oli kaksisataa härkää; tänään minulla niitä on kuusikymmentä,
huomenna ehkä sata. Niklas omistaa kolme lehmää, mutta ne ovat laihoja.
Naklas ainoastaan kaksi, mutta lihavia lehmiä. Kumpi on rikkaampi,
Niklas vai Naklas? Ulkonaiset vaurauden merkit ovat petollisia.
Mutta yksi merkki on varma: se, että kaikki syövät ja juovat. Pistä
jokaiselle vero syönnin ja juonnin määrän mukaan. Se on viisasta ja
oikeaa."

Täten puhui Morio, ja vanhimmat olivat ihastuneet.

"Minä ehdotan", huudahti Bullok-munkki, "että tämä puhe kaiverretaan
vaskisiin tauluihin. Nämä sanat säilyvät tuleville polville.
Tuhanteenviiteensataan vuoteen eivät Pingvinian parhaat miehet pidä
parempaa puhetta."
Vanhinten hyväksymishuudot eivät vielä olleet vaienneet, kun Greatauk
astui esille ja julisti käsi miekan kahvassa lyhyesti:
"Aatelisena minä en maksa mitään veroa, sillä se on alhaista: alhaiso
maksaa veroa."

Vanhimmat suostuivat vaiti esitykseen ja hajautuivat sitten.

Veronkirjoituksesta, joka toimitettiin joka viides vuosi niinkuin
Roomassa, huomattiin, että väestö lisääntyi nopeasti. Joskin
lapsia kuoli ylen runsaasti ja nälänhädät ja rutot hävittivät
aina säntillisesti kokonaisia kyliä sukupuuttoon, niin syntyi
uusia pingviinejä yhä enemmän ja he edistivät kukin yksityisellä
kurjuudellaan yleistä hyvinvointia.

VIIDES LUKU

KRAAKIN JA ORBEROSE'IN HÄÄT

Siihen aikaan eli Alkan saarella pingviinimies, jolla oli vahvat
käsivarret ja nokkelat aivot. Hän oli nimeltään Kraakki ja asui
Varjojen rannikolla, jonne saaren kansa ei milloinkaan uskaltanut
mennä, koska pelkäsi käärmeitä, joita kuhisi siellä louhikoissa, ja
kastetta saamatta kuolleiden pingviinien henkiä, jotka harhailivat
siellä autiota rantaa kelmeinä liekkeinä ja surkeasti ulisten.
Luultiinhan yleensä, että monet Pyhän Maelin rukouksen voimasta
ihmisiksi muuttuneista eivät tulleetkaan kastetuiksi ja että he nyt
kummittelivat ja myrskyssä itkivät, vaikkei siihen luuloon todistuksia
ollutkaan. Kraakki asui tuolla kauhealla rannalla luolassa, johon
kukaan ei voinut päästä, sillä siihen ei ollut muita teitä kuin sata
jalkaa pitkä, luonnon muodostama maanalainen käytävä, ja oviaukkoakin
kätki sakea metsä.
Eräänä iltana, kun Kraakki kulki poikki aution nummen, sattui häntä
vastaan nuori, suloinen pingviinitär. Hän oli sama, jonka veli Magis
joku aika sitten taitavilla käsillään vaatehti ja joka ensimmäisenä
saarella sai häveliäisyyden hameet. Ja sen päivän muistoksi, jolloin
hämmästynyt pingviinilauma oli nähnyt hänen karkkoavan ja häviävän
kunnian loistossa ja aamuruskon värisessä hameessa luolaan, oli tälle
neitsyelle annettu nimeksi Orberose. [Latinalaisesta sanasta orbis,
joka merkitsee piiriä, pyöröä, taivaankappaleista puhuttaessa palloa.]
Anatole France'in vapaalla mielikuvituksella sepittämässä Orberose'in
pyhimystarussa vilahtelee eräitä piirteitä, jotka tuovat mieleen
Ranskan kansallispyhimyksen, Orleansin neitsyen. – [Nimi Orberose
muistuttaa erään toisen ranskalaisen pyhänä pidetyn naisen, Lourdes'in
pyhiinvaelluspaikan "perustajan", Bernadette Soubirousin nimeä. –
Suom. selitys.]
Kun neitsyt huomasi Kraakin, kirkaisi hän kauhusta ja koetti juosta
pakoon. Mutta sankari sai hänet hienoista, heiluvista helmuksista
kiinni ja lausui hänelle näin:

"Impi, sano minulle, mikä on nimesi, sukusi, synnyinmaasi!"

Mutta Orberose katsoi Kraakkia kauhistuneena ja kysyi vavisten:

"Näenkö teidät itsenne, herra, vai teidän vihastuneen sielunneko?"

Hän puhui tällä tavoin, koska Alkan asukkaat eivät olleet kuulleet
mitään Kraakista siitä lähtien kuin hän oli muuttanut Varjojen
rannikolle, vaan luulivat hänen kuolleen ja astuneen alas yön demoonien
joukkoon.
"Älä pelkää, Alkan tytär", vastasi Kraakki, "sillä olento, joka sinulle
puhuu, ei ole mikään harhaileva sielu, vaan mies, jolla on runsaasti
voimaa ja valtaa. Minä tulen pian hyvin rikkaaksi."

Ja nuori Orberose kysyi:

"Kuinka sinä tulet niin rikkaaksi, oi Kraakki, kun olet tavallisen
pingviinin poika?"

"Älyni voimalla", vastasi Kraakki.

"Tiedän kyllä", virkkoi Orberose, "että sinä siihen aikaan, jolloin
asuit meidän joukossamme, olit kuuluisan taitava metsämies ja
kalastaja. Kukaan ei osannut niin taitavasti kuin sinä pyydystää kaloja
verkolla tai lävistää nuolella nopsalentoisia lintuja".
"No, se oli vain joutavanpäiväistä ja työteliästä työtä, tyttöseni. Nyt
minä olen keksinyt, miten saan paljon rikkautta ilman vaivaa. Mutta
sanopas jo, ken olet."

"Nimeni on Orberose", vastasi tyttö.

"Kuinka kuljet yksin näin kaukana ja yöllä?"

"Kraakki, siksi että taivas niin tahtoi."

"Mitä tarkoitat tällä, Orberose?"

"Sitä, että-taivas, oi Kraakki, toi minut polullesi, vaikka en tiedä,
mitä varten."

Kraakki katseli häntä pitkän aikaa synkkänä ja vaiti.

Sitten sanoi hän hellästi:

"Orberose, tule minun kotiini. Siellä asuu pingviinien pojista
neuvokkain ja uljain. Jos suostut minua seuraamaan, teen sinusta
elämäntoverini."

Silloin loi Orberose silmänsä alas ja kuiskasi:

"Minä suostun, herrani."

Sillä tavoin tuli kauniista Orberose'ista sankari Kraakin puoliso.
Häitä ei juhlittu lauluilla eikä tulisoihduilla, sillä Kraakki ei
halunnut näyttäytyä Pingvinian kansalle; mutta luolansa kätkössä hautoi
hän suuria suunnitelmia.

KUUDES LUKU

ALKAN LOHIKÄÄRME

    "Sitten siirryimme luonnonhistorialliseen museoon... Johtaja
    näytti meille jonkinmoisen olkikäärön ja sanoi, että sen sisässä
    oli lohikäärmeen luuranko; hän väitti tämän todistavan, ettei
    lohikäärme ole mikään pelkkä satueläin."

    (Jacques Casanovan Muistelmat, Paris, 1843, IV nide, 404 ja 405
    s.)
Sillä välin olivat Alkan asukkaat ryhtyneet rauhan askareisiin. Ne,
jotka asuivat pohjoisrannalla, liikkuivat venheillä kalastamassa
ja pyytämässä simpukoita. Dombesln peltomiehet viljelivät kauraa,
ruista ja vehnää. Dalles-laakson rikkaat pingviinit hoitivat karjaa,
Kaakkurilahden seutulaiset viljelivät hedelmätarhojaan. Port Alkan
kauppiaat veivät suolattua kalaa Armoricaan. Ja kahden Britannian kulta
alkoi päästä saarelle ja helpotti tavaran vaihtoa.
Pingvinian kansa nautti työnsä hedelmiä täydellisessä rauhassa, kun
yht'äkkiä kylästä kylään levisi kauhea huhu. Kaikkialla alettiin
kertoa, että kamala lohikäärme oli raivonnut kahdessa talossa
Kaakkurilahden rannalla.
Pari päivää aikaisemmin oli neitsyt Orberose kadonnut. Ensin ei
oltu levottomia hänen tähtensä, sillä monesti ennenkin olivat
hurjat ja rakkaudesta hehkuvat miehet ryöstäneet hänet, seikka,
jota ymmärtäväiset eivät ihmetelleetkään, koska tämä neitsyt oli
pingviinittäristä kaikkein kaunein. Joskus hän oli mennyt suoraan
ryöstäjiään vastaankin, sillä kukaan ei voi kohtaloaan välttää. Mutta
kun hän ei tullutkaan tällä kertaa takaisin, niin alettiin pelätä, että
traakki oli hänet syönyt.
Dalles-laakson asukkaat saivat piankin kokea, ettei lohikäärme
ollut mitään tavallista lorua, jollaisia naiset kaivolla käydessään
toisilleen juttelevat. Eräänä yönä sieppasi hirviö Anis'in kylässä
seitsemän kanaa, yhden lampaan ja yhden orpopojan nimeltä Elo.
Seuraavana päivänä ei nähty jälkeäkään näistä eläimistä eikä lapsesta.
Kylän Vanhimmat kokoontuivat nopeasti kylän torille ja istuutuivat
kivipenkille neuvottelemaan, mitä olisi paras tehdä näissä tukalissa
olosuhteissa.
He kutsuttivat kuulusteluun kaikki ne pingviinit, jotka olivat nähneet
lohikäärmeen tuona kolkkona yönä:

"Ettekö huomanneet, minkä muotoinen se oli ja miten se menetteli?"

Jokainen vastasi vuoronsa tullen:

"Sillä on jalopeuran kynnet, kotkan siivet ja käärmeen pyrstö."

"Sillä on selässä piikkinen evä."

"Se on yltäänsä täynnä kellertäviä suomuja."

"Kun se katsoo, niin se lumoaa ja tekee aivan jäykäksi. Se syöksee
suustaan tulta."

"Se saastuttaa ilman henkensä haisulla."

"Sillä on traakin pää, jalopeuran kynnet, kalan pyrstö."

Ja muudan Anis'in nainen, jota pidettiin hyvin älykkäänä ja
arvostelukykyisenä ja jolta lohikäärme oli vienyt kolme kanaa, todisti
seuraavasti:
"Se on ihan niinkuin mies; minä luulinkin sitä miehekseni ja sanoin
sille: Tuletko siitä jo makaamaan, senkin lulli."

Toiset sanoivat:

"Se oli niinkuin pilvenlonka."

"Se oli niinkuin vuori."

Ja eräs pikku poika astui esille ja virkkoi:

"Minä näin, kun lohikäärme otti korsussa päänsä pois ja suuteli
Mimmi-siskoa."

Ja Vanhimmat kysyivät kyläläisiltä vieläkin:

"Mitenkä iso lohikäärme on?"

Ja heille vastattiin:

"Niinkuin sonni."

"Niinkuin rahtilaiva."

"Noin miehen kokoinen."

"Isompi kuin tuo viikunapuu, jonka juurella te kaikki istutte."

"Se on koiran kokoinen."

Kun kysyttiin lopulta lohikäärmeen väriä, vastasivat kyläläiset:

"Punainen."

"Sininen."

"Viheriäinen."

"Keltainen."

"Pää on korean vihreä; siivet ovat paistavan punakeltaiset,
hiukan ruusunpunaisen juovikkaat, niiden reunat hopean harmaat;
lautaset ja pyrstö ruskean ja punaisen viirulliset, maha keltainen,
mustapilkullinen."

"Minkä värinenkö? Ei sillä mitään väriä ole."

"Se on lohikäärmeen värinen."

Kuultuaan nämä todistukset olivat Vanhimmat yhtä neuvottomia kuin
ennenkin eivätkä tietäneet, mitä tehdä. Toiset ehdottivat, että
olisi asetuttava väijyksiin odottamaan lohikäärmettä ja ammuttava se
yht'äkkiä nuolia täyteen. Toiset taasen arvelivat turhaksi vastustaa
sellaista hirviötä väkivallalla ja neuvoivat, että se olisi lepytettävä
lahjoilla ja uhreilla.
"Ruvetaan maksamaan sille veroa", sanoi eräs, jota pidettiin oikein
viisaana. "Se saattaa tulla meille suopeaksi, kun annamme sille
lahjoja, joista se pitää, hedelmiä, viiniä, lampaanvuonia ja nuoren
tytön."
Eräät olivat sitä mieltä, että olisi myrkytettävä vesi niistä
kaivoista, joista se kävi juomassa, tai savustettava se luolaansa.
Mutta yksikään näistä esityksistä ei voittanut. Väiteltiin pitkän aikaa
pitkin ja poikin, ja sitten Vanhimmat hajaantuivat tekemättä mitään
päätöstä.

SEITSEMÄS LUKU

ALKAN LOHIKÄÄRME (jatkoa)

Koko sen kuukauden, jonka roomalaiset pyhittivät epäjumalalleen
Marsille eli Mavorsille, teki lohikäärme tuhojaan Dalles'in ja
Dombes'in maataloissa, sieppasi viisikymmentä lammasta, kaksitoista
sikaa ja kolme poikalasta. Kaikissa perheissä oli suru, ja saari kaikui
valitushuutoja. Clamge'in ja Surelle'in rantain onnettomien kylien
Vanhimmat päättivät silloin lähteä tätä vitsausta torjuakseen kaikki
pyytämään apua Pyhältä Maelilta.
Viidentenä päivänä sitä kuuta, jonka nimi latinalaisilla merkitsee
avausta, koska se avaa kevätajan, vaelsivat he kirkollisena kulkueena
saaren etelärannalle puuluostariin. Kun heidät oli päästetty luostarin
pihalle, alkoivat he nyyhkiä ja vaikeroida. Näistä valituksista
heltyneenä lähti Mael-vanhus suuresta salista, jossa hän tutki
tähtitiedettä ja pyhiä kirjoituksia, paimensauvaansa nojaten alas
heidän luokseen. Vanhimmat heittäytyivät maahan hänen eteensä ja
ojensivat hänen puoleensa vihreitä puunlehviä. Ja monet heistä
suitsuttivat hyvänhajuisia yrttejä.
Ja pyhimys asettui istumaan luostarin kaivolle vanhan viikunapuun alle
ja puhui ja sanoi:
"Kuulkaa, te minun poikani, pingviinien jälkeläiset, miksi te itkette
ja miksi te vaikeroitte? Miksi te ojennatte minua kohti noita anomuksen
lehviä? Miksi lähetätte taivasta kohti näiden hyvänhajuisten yrttien
suitsutusta? Odotatteko minun karkoittavan onnettomuuden päänne päältä?
Miksi te minua rukoilette? Minä olen valmis antamaan oman henkeni
teidän puolestanne. Sanokaa ainoastaan, mitä te isältänne toivotte."

Näihin kysymyksiin vastasi Vanhimmista ensimmäinen:

"Oi, Mael, Alkan lasten armelias isä, minä puhun kaikkien puolesta.
Sangen kauhea lohikäärme riehuu meidän vainioillamme, rosvoaa meidän
läävistämme karjan ja ryöstää luolaansa meidän nuorisomme kauneimman
kukkeuden. Se on syönyt nuorukaisen Elon ja seitsemän muuta poikaa;
se on rusentanut nälkäisissä hampaissaan neitsyt Orberose'in,
pingviinittäristä ihanimman. Ei ole kylää, johon se ei olisi
puuskuttanut myrkyllistä henkäystään ja tuottanut turmiotansa.
"Tämän vitsauksen ruoskan alla me tulemme nyt rukoilemaan sinua, oi
Mael, joka olet meistä viisain, että ajattelisit tämän saaren kansan
pelastusta, ettei pingviinien siemen hukkuisi peräti."
"Oi Alkan Vanhimpien päämies", vastasi Mael, "sanasi tekevät minut ylen
murheelliseksi, ja minun sieluni on ahdistuksessa, koska tämä saari
on hirmuisen ja raivoavan lohikäärmeen vitsauksen alla. Ei ole tämä
tapaus ainoa laatuaan, vaan kirjoissa löytyy montakin kertomusta hyvin
verenhimoisista lohikäärmeistä. Noita hirviöitä tavataan enimmäkseen
luolissa rannikoilla, ja erittäinkin pakanakansojen keskuudessa.
Saattaa olla niin, että useatkin teistä, vaikka ovat saaneet pyhän
kasteen ja tulleet siten liitetyiksi Adamin lasten lukuun, ovat
kuitenkin palvelleet epäjumalia, niinkuin entiset roomalaiset,
taikka ripustaneet kuvia, rukouslauselmia, villakankaan viipaleita
tai kukkaisseppeleitä jonkin pyhän puun oksiin. Tahi mitämaks ovat
pingviinien tyttäret tanssineet taikakiven ympärillä tai juoneet vettä
lähteistä, joissa lähteenhaltijat asuvat. Jos täten on laita, niin
uskon Herran lähettäneen tämän lohikäärmeen teille rangaistakseen
teitä kaikkia siitä, että muutamat teistä ovat pahaa tehneet, ja
opastaakseen teidät, oi pingviinien pojat, hävittämään keskuudestanne
kaiken epäuskon, taikauskoiset menot ja jumalanpilkan. Siksi annan minä
teille, parannuksena suureen vaivaan, josta kärsitte, käskyn, että
teidän on haeskeltava keskuudestanne, eikö kodeissanne missään palvella
epäjumalia, ja jos palvellaan, epäjumalanpalveluksen poisjuurittamaan.
Sen ohella on rukoileminenkin ja katumuksenteko hyödyllistä."
Näin puhui pyhä vanhus Mael. Ja pingviinikansan Vanhimmat suutelivat
hänen jalkojaan ja palasivat hyvässä toivossa kotiinsa.

KAHDEKSAS LUKU

ALKAN LOHIKÄÄRME (jatkoa)

Seuraten Pyhän Maelin neuvoa ryhtyivät Alkan asukkaat hävittämään
taikauskoisia menoja, jotka olivat heidän seassaan alkaneet orastaa.
He pitivät nyt huolta, etteivät tytöt enää menneet tanssimaan
haltijattarien puun ympärillä ja laulamaan siellä loitsuja.
He kielsivät ankarasti, etteivät nuoret äidit saaneet hieroa
rintalapsiaan, niitä vahvoiksi tehdäkseen, omituisia kiviä vasten,
joita ennen muinoin oli pystytetty kummuille. Kun muudan Dombes'in ukko
ennusti tulevaisia ravistelemalla ohranjyviä seulassa, heitettiin hänet
kaivoon.
Kuitenkin teki hirviö yhä joka yö tuhoa läävissä ja kanatarhoissa.
Talonpojat sulkeutuivat kauhuissaan telkien taakse. Eräs kantavainen
vaimo näki lohikäärmeen varjon kuutamossa sinertävällä tiellä ja
pelästyi niin, että synnytti heti keskoiset.
Näinä koettelemuksen päivinä mietiskeli Pyhä Mael lakkaamatta
lohikäärmeitten laatua ja tapaa taistella niitä vastaan. Tutkiskeltuaan
ja rukoiltuaan puoli vuotta ajatteli hän keksineensä mitä kaipasi.
Kävellessään eräänä iltana nuoren Samuel-nimisen munkin seurassa meren
rannalla, ilmaisi hän tälle aikomuksensa sanoen:
"Minä olen kauan tutkinut lohikäärmeitten historiaa ja tapoja, en
suinkaan tyydyttääkseni turhamaista uteliaisuuttani, vaan löytääkseni
esimerkkejä, joita voisin nykyisessä tilanteessa noudattaa. Ja nyt,
poikani Samuel, saat kuulla, mitä opetuksia historia minulle on antanut.
"On täysin todettu asia, että lohikäärmeet ovat hyvin virkkuja. Ne
eivät nuku milloinkaan. Niinpä pannaankin niitä usein vartioimaan
aarteita. Kolkiksessa vartioi lohikäärme sitä kultaista oinaantaljaa,
jonka Jason sitten siltä ryösti. Lohikäärme vartioi Hesperidien
puutarhassakin kultaomenoita. Sen tappoi Herkules, ja Juno muutti
sen tähdeksi taivaalle. Se on kerrottuna kirjoissa; jos se on totta,
tapahtui se noitakonsteilla, sillä pakanain jumalat ovat paholaisia.
Muudan lohikäärme se kielsi aikoinaan sivistymättömiä ja tietämättömiä
juomasta Kastalian lähteestä. Muistettava on sitä paitsi vielä
Andromedan lohikäärme, jonka Perseus surmasi.
"Mutta siirtykäämme nyt loitommalle näistä pakanain tarinoista, joissa
totuus ja erehdykset ovat aina toisiinsa sekaantuneina. Me tapaamme
lohikäärmeitä myöskin mahtavan arkkienkeli Mikaelin ja sitten Pyhän
Yrjänän, Filippuksen, Jaakob Vanhemman, Pyhän Patrikin sekä Pyhän
Martan ja Margaretan elämäkerroissa. Ja juuri sellaisista luottamuksen
arvoisista lähteistä meidän täytyy ammentaa itsellemme apua ja
vahvistusta.
"Etenkin tarina Silenen lohikäärmeestä tarjoaa meille kalliita
esikuvia. Tiedä, poikani, että lähellä tuonnimistä kaupunkia asui
suuren järven rannalla hirveä lohikäärme, joka tuli välistä ihan
kaupungin muurien luo ja tappoi myrkyllisellä hengellään kaikki
kaupungin reunamilla asuvaiset. Ja Silenen asukkaat, jotka pelkäsivät,
että lohikäärme nielisi kaikki heidät, päättivät antaa hänelle joka
aamu yhden joukostaan. Siitä, kuka oli milloinkin uhriksi joutuva,
heitettiin arpaa. Ja arpa lankesi lopulta, sadalle muulle ensin
langettuaan, kuninkaan tyttärelle.
"Mutta kun Pyhä Yrjänä, joka oli sotatribuuni, sattui matkaamaan
Silenen kautta, sai hän kuulla, että kuninkaantytär oli äsken viety
julmalle elukalle syötäväksi. Kohta hän nousi takaisin hevosensa
selkään ja kiiruhti keihäällä varustettuna etsimään lohikäärmettä
ja kohtasikin sen parhaiksi, kun se oli kuninkaantyttären
nielaisemaisillaan. Ja Pyhä Yrjänä suisti lohikäärmeen maahan, jonka
jälkeen kuninkaantytär solmitsi pedon kaulan ympärille vyönsä, ja peto
lähti sitten hänen kanssaan tottelevasti kuin koira, jota ketjuista
talutetaan.
"Tästä esimerkistä näemme, minkälainen valta neitseillä on traakkien
ylitse. Pyhän Martan elämäkerta antaa meille siitä vielä varmemman
todistuksen. Tunnetko sen, poikani Samuel?"

"Kyllä, isä", vastasi Samuel.

Ja Pyhä Mael jatkoi tälleen:

"Suuressa metsässä Rhône-virran rantamalla, Arles- ja Avignon-nimisten
kaupunkien välillä, eli lohikäärme, joka oli puoleksi nisäkäs ja
puoleksi kala, sonnia isompi ja terävillä hampailla ja sarvilla sekä
hartioista suurilla siivillä varustettu. Se puhkoi purret ja söi
matkustajat. Mutta kansan rukoukset kuullen meni Pyhä Martta tätä
lohikäärmettä kohtaamaan ja tapasi sen juuri syömässä erästä miestä;
hän sovitti nyt vyönsä sen kaulaan ja talutti sen vähällä vaivaa
kaupunkiin.
"Nämä kaksi esimerkkiä saivat minut ajattelemaan, että meidän täytyy
tämän Alkan saarella kauhua ja kuolemaa kylvävän lohikäärmeen
voittaaksemme turvautua jonkun neitsyen apuun.
"Sentähden, oi poikani Samuel, vyötä kupeesi ja sonnusta itsesi kahden
kumppanin kanssa matkalle kaikkiin tämän saaren kyliin ja julista
kaikkialla, että ainoastaan piikainen neitsyt voi vapauttaa saaren
hirviöstä, joka hukuttaa sen kansan peräti.

"Sinun on laulettava virsi ja veisattava psalmi ja sanottava:

"– Oi pingviinien pojat, jos teidän seassanne on piikainen neitsyt,
nouskoon hän ja menköön, ristinmerkillä asestettuna, voittamaan
lohikäärmeen."
Näin puhui vanhus, ja nuorukainen Samuel lupasi kuulla. Huomeneltain
hän vyötti kupeensa ja lähti kahden kumppaninsa kanssa julistamaan
Alkan asukkaille, että ainoastaan puhdas neitsyt saattoi pingviinit
lohikäärmeen hirmuisesta vallasta pelastaa.

YHDEKSÄS LUKU

ALKAN LOHIKÄÄRME (jatkoa)

Orberose rakasti puolisoaan, mutta rakasti muitakin. Sillä päivän
hetkellä, jolloin Venus syttyi säteilemään kalpealle taivaalle ja
Kraakki lähti levittämään kyliin kauhua, pujahti Orberose erään
nuoren paimenen kiertävään majaan, sillä se paimen, jonka vakinainen
asuinpaikka oli Dalles ja nimi Marcel, oli muodoltaan sangen kaunis
ja voimaltaan väsymättömän väkevä. Ihana Orberose jakoi ilolla hänen
kanssaan paikan hänen tuoksuvalla makuusijallaan. Mutta Orberose ei
suinkaan ilmoittanut nuorukaiselle, kuka hän oli, vaan sanoi olevansa
vain Pirjetta, erään puutarhurin tytär Kaakkurilahdelta. Kun hän sitten
mielipahakseen erkani hänen sylistään ja vaelsi kukkivien niittyjen
poikki takaisin Varjojen rannikolle ja häntä vastaan sattui silloin
tulemaan joku myöhään pelloillaan viipynyt talonpoika, niin hän kohotti
käsillään huivinsa korkealle, joten se näytti suurilta siiviltä, ja
huusi:
"Matkamies, laske silmälautasi, ettes sanoisi: Voi minua, sillä minä
näin Herran enkelin."
Talonpoika alkoi vapista, heittäytyi polvilleen ja painoi otsansa maata
vasten. Ja monet saarella asuvaiset sanoivat sitten, että yöllä kulki
tietä myöten enkeleitä ja että sen, joka ne näki, piti kuolemalla
kuoleman.
Kraakki ei tietänyt Orberose'in ja Marcelin rakkaudesta yhtään mitään,
sillä hän oli sankari eivätkä sankarit tutki koskaan vaimojensa
salaisuuksia. Mutta tuosta rakkaudesta tietämättä Kraakki sai kuitenkin
siitä suurta hyötyä. Jokaisena uutena yönä näki hän puolisonsa yhä
kauniimpana ja hymyilevämpänä, ja Orberose'in jokaisesta huokosesta
tuoksui hekkuma täyttäen aviollisen vuoteen ikäänkuin heinän, kuminan
ja mintun hyvällä hajulla. Eikä hänen rakkautensa Kraakkia kohtaan
ollut tungettelevaa tai loppumattoman kaipaavaista, koska hän ei
laskenut sen koko painoa yksinomaan Kraakin kannettavaksi.
Ja pian pelasti Orberose'in onnellinen uskottomuus sankarin sangen
suuresta vaarasta ja perusti hänen menestyksensä ja kunniansa
ainaiseksi horjumattomalle pohjalle. Sillä nähdessään kerran hämärässä
erään Belmontista kotoisin olevan härkärengin ajavan ohi härkiään,
alkoi Orberose rakastaa häntä niin, ettei ollut sillä tavoin rakastanut
paimenta Marcelia. Tämä mies oli kyttyräselkä, hänen olkapäänsä olivat
korvia korkeammalla, ruhonsa heilui eripitkien jalkojen päässä, ja
kierot silmät pyörivät ja paloivat kiivaina pörröisen tukan kätkössä.
Hänen kurkustaan lähtivät äänet käheinä ja nauru kimeänä, ja hän haisi
tallilta. Mutta Orberose'ista hän oli kaunis. "Joku on rakastanut",
sanoo Gnathon, "jotakin kasvia, toinen jokea, joku taasen elukkata".
Eräänä päivänä, kun Orberose lepäsi uupuneena eräässä korsussa
härkärengin sylissä, kuulivat hänen korvansa yht'äkkiä torvien törinää,
huutoja ja askelten lähestymistä. Hän kurkisti ulos luukusta ja näki,
että kyläläiset olivat kerääntyneet torille munkin ympärille, joka
seisoi kivellä ja julisti korkealla äänellä:
"Belmontin kansa! Apotti Mael, meidän kunnioitettava isämme, lausuu
teille minun suuni kautta, ettei käsivartten voima eikä aseitten valta
voi mitään lohikäärmettä vastaan, vaan neitsyt on pedon vallitseva.
Jos siis teidän seassanne on sangen puhdas ja koskematon impi, niin
hän nouskoon ja käyköön hirviötä vastaan; ja kun hän sen kohtaa, hän
pujottakoon sen kaulaan vyönsä, niin hän taluttaa sen mukaansa ilman
vaivaa kuten se olisi koiranpentu."
Sitten nuori munkki peitti päänsä viittansa huppuun ja vaelsi toiseen
kylään julistamaan Pyhän Maelin sanomaa.
Hän oli jo ehtinyt kauas, mutta yhä istui Orberose rakkauden pahnoilla
kyynärpää polvea vasten ja leuka kädessä mietiskellen sanoja, jotka oli
kuullut. Vaikka hän puolestaan arveli, ettei neitsyestä olisi Kraakille
läheskään niin paljon vastusta kuin miesten aseista, oli hän silti
pyhän Maelin neuvosta huolissaan; hämärä, mutta erehtymätön vaisto,
jota hän aina teoissaan totteli, sanoi hänelle, ettei Kraakki tästä
lähtien enää voisi olla lohikäärme yhtä rauhassa kuin ennen.

Orberose kysyi härkärengiltä:

"Sydänkäpyseni, mitä sinä tuosta lohikäärmeestä arvelet?"

Rengin-pölsö pudisti päätänsä:

"Ennen, vanhan kansan aikaan oli kyllä lohikäärmeitä, jotka tekivät
maailmassa tuhoa; niitä oli vuorenkin kokoisia. Mutta ei niitä nyt
enää ole, ja minä uskon, että suomuiseksi hirviöksi luultu otus ei ole
muuta kuin joko merirosvoja tahi kauppiaita; ne ne ovat kai ryöstäneet
ja vieneet mukaansa merille ihanan Orberose'inkin ja kauneimmat Alkan
lapsista. Ja jos joku niistä ryöväreistä yrittää varastaa minun
härkiäni, niin estän minä hänet joko voimalla tai oveluudella tekemästä
sitä vahinkoa."
Kun Orberose kuuli nämät härkärengin sanat, oli hän yhä enemmän
huolissaan puolisostaan, jota hän rakasti.

KYMMENES LUKU

ALKAN LOHIKÄÄRME (jatkoa)

Päiviä kului, eikä yksikään saaren tyttö noussut hirviötä kukistamaan.
Ja puuluostarissa istui Mael-vanhus erään hyvin hurskaan munkin kanssa
nimeltä Régimental penkillä vanhan viikunapuun juurella ja mietti
huolissaan, eikö Alkassa todellakaan ollut ainoaakaan neitsyttä, joka
kykenisi pedon voittamaan.
Hän huokasi, ja veli Régimental huokasi myös. Siinä samassa tuli nuori
Samuel puutarhaan; vanha Mael kutsui hänet luokseen ja lausui:
"Poikani, minä olen jälleen mietiskellyt jotain keinoa, millä tuo
lohikäärme, joka hävittää nuorisomme kauneimman kukoistuksen, karjamme
ja vainiomme, saataisiin kukistetuksi. Siinä suhteessa tuntuu minusta
kertomus Pyhän Riokin ja Pyhän Pol-de-Léonin lohikäärmeestä erittäin
opettavaiselta. Pyhän Riokin lohikäärme oli kuutta syltää pitkä;
sillä oli kukon ja basiliskin pää ja härän ja käärmeen ruumis. Se
riehui Elornin rannoilla kuningas Bristocuksen hallitessa. Pyhä Riok,
joka oli silloin kahden ajast'ajan ikäinen, talutti sen nuorassa
hamaan meren rantaan asti, jossa hirviö hukuttautui mielellään.
Pyhän Polin lohikäärme taasen oli kuuttakymmentä jalkaa pitkä eikä
hirvittävyydessä edellistä vähäisempi. Pyhä Léonin apostoli sitoi
sen kaulaan päällysviittansa ja antoi erään nuoren ylimyksen, joka
oli sangen siveä, kuljettaa sen pois. Nämä esimerkit näyttävät, että
Jumalan kasvojen edessä on puhdas poikakin yhtä otollinen kuin neitsyt;
Jumalalle ei heissä ole erotusta. Sen tähden, poikani, jos tahdot
sanojani uskoa, lähtekäämme kaksin Varjojen rannikolle; kun tulemme
lohikäärmeen luolan suulle, niin huudamme häntä ulos korkealla äänellä,
ja kun se meitä lähestyy, niin minä sidon päällysviittani sen kaulaan
ja sinä talutat sen meren rantaan, se astuu veteen ja hukuttautuu."
Kun Samuel kuuli vanhuksen sanat, loi hän silmänsä maahan eikä
virkkanut mitään.

"Miksis epäröit, poikani?" kysyi Mael.

Veli Régimental alkoi silloin, vastoin tapaansa, puhua, vaikkei häneltä
oltu kysyttykään.
"Vähemmästäkin epäröisi", virkkoi hän. "Pyhä Riok oli lohikäärmeen
voittaessaan ainoastaan kaksi ajast'aikaa vanha. Kuka arvaa, olisiko
hän voinut suorittaa saman työn yhdeksän tai kymmenen vuotta myöhemmin?
Huomaa, kunnioitettava isä, että saartamme hävittävä lohikäärme on
vienyt pikku Elonkin ja neljä viisi muuta poikaa. Veli Samuel ei
ole kyllin röyhkeä kuvitellakseen olevansa yhdeksäntoistavuotiaana
viattomampi kuin he kahden- ja neljäntoista ikäisinä.
"Kuka meistä", lisäsi hän vielä, "saattaa kerskua siveydellään
tässä maailmassa, jossa näemme kaikkialla rakkauden mallikuvia ja
esimerkkejä, ja jossa koko luonto, sen eläimet, jopa kasvitkin
esittävät meille himokkaita halailuita ja neuvovat meitä niihin?
Eläimet pyrkivät tulisesti yhteen kukin omaan tapaansa; mutta
nelijalkaisten, lintujen, kalojen ja matelijain häät eivät vielä
laisinkaan pysty kilpailemaan puitten häiden hekkuman kanssa.
Kaikki sellaisetkin eriskummalliset siveettömyyden muodot, joita
pakanat keksivät ja joista he saduissaan kertovat, voittaa jokainen
viattominkin kedon kukkanen, ja jos aavistaisit liljojen ja ruusujen
haureellisuuden, niin paiskaisit nuo epäsiveellisyyden kalkit, nuo
riettauden vertauskuvat kirkkojen alttareilta."
"Älä puhu niin, veli Régimental", vastasi Mael. "Eläimet ja kasvit ovat
luonnollisen lain alaisia ja siis aina viattomia. Niillä ei ole sielua,
joka niiden tulisi pelastaa, kun taas ihminen..."
"Sinä olet oikeassa", virkkoi veli Régimental. "Mutta siitä jälleen
olisi paljon puhumista. Sen vain sanon, että älä lähetä Samuel-poikaa
lohikäärmettä vastaan, muuten lohikäärme syö hänet. Viiteen vuoteen
ei näet Samuel ole ollut mahdollinen hämmästyttämään hirviöitä
viattomuudellaan. Pyrstötähden vuonna lähetti paholainen eräänä
päivänä, saadakseen Samuelin lankeamaan, hänen polulleen maitotytön,
joka oli käärinyt helmansa ylös, kun aikoi kahlata lammikon yli. Samuel
kiusattiin, mutta hän kesti kiusauksen. Silloin paholainen, joka ei
koskaan väsy, lähetti hänelle unessa tuon nuoren tytön kuvan, ja se
harhanäky sai aikaan sen, mihin todellisuus ei kyennyt: Samuel-parka
lankesi ja kasteli kyyneleillään herätessään synnilliseksi tulleen
vuoteensa. Mutta, oi, eipä katumus enää antanut hänen viattomuuttaan
takaisin."
Kun Samuel tämän kuuli, ihmetteli hän suuresti, kuinka hänen
salaisuutensa oli tullut ilmi, sillä hän ei tietänyt, että paholainen
oli pukeutunut veli Régimentalin haahmoon tehdäkseen Alkan munkit
levottomiksi heidän sydämissään.

Ja Pyhä Mael aprikoitsi ja huusi sielussaan:

"Mikä päästää meitä julman traakin kidasta? Mikä pelastaa meidät sen
hampaalta ja suun hengitykseltä? Mikä vapauttaa meidät sen silmien
tulelta?"
Mutta sillä välin olivat Alkan asukkaat tulleet rohkeammiksi. Dombes'in
peltomiehet ja Belmontin häränajajat vannoskelivat, että kyllä heissä
olisi enemmän verenhimoisen elukan vastusta kuin jossakin tytössä, ja
he koettelivat hauislihaksiaan ja huusivat: "Antaa sen vaan tulla!"
Monet miehet ja naiset olivat lohikäärmeen nähneet; he olivat kyllä
eri mieltä sen muodosta, mutta kaikki he sanoivat, ettei se ollutkaan
niin suuri kuin oltiin luultu ja ettei se ollut juuri isompi tavallista
miestä. Niinpä varustauduttiin puolustukseen. Päivänlaskussa lähti
vartioita kyläteille, valmiina nostamaan hälyytyksen. Parvi miehiä
piti kaiket yötä taikot ja viikatteet olalla silmällä karjapihoja,
joihin elukat oli suljettu. Ja olivatpa eräät rohkeat talonpojat
päässeet kerran lohikäärmeen kimppuunkin, kun se kapusi Morion aidan
yli Anis'in kylässä. Varstat, viikatteet ja hangot kädessä panivat
he yht'äkkiä sen tiukalle. Yksi heistä, nopsa ja pelkäämätön mies,
oli jo pistämäisillään sitä taikolla, mutta kompastuikin rapakkoon ja
lohikäärme pääsi pakoon. Toiset olisivat varmasti saaneet sen kiinni,
elleivät olisi jääneet keräämään kaniineja ja kanoja, jotka se tiputti
tielle pakoon juostessaan.
Nämä maamiehet sanoivat kylän Vanhimmille, että hirviö oli näyttänyt
heistä suuresti ihmisen muotoiselta ja kokoiselta; ainoastaan pää ja
pyrstö olivat erilaiset ja tosiaan hyvin kamalan näköiset.

YHDESTOISTA LUKU

ALKAN LOHIKÄÄRME (jatkoa)

Sinä päivänä palasi Kraakki tavallista aikaisemmin luolaansa.
Hän tempasi päästään hylkeennahkaisen kypärinsä, jossa törrötti
kaksi sonninsarvea ja jonka kasvoaukko oli varustettu hirmuisilla
torahampailla. Hän, heitti pöydälle kintaansa, joiden sormien päissä
oli kamalat, vesilintujen nokista tehdyt kynnet. Hän päästi vyönsä,
josta roikkui pitkä, vihreä ja mutkissa poimutteleva pyrstö. Sitten
käski hän kannuspoikansa Elon vetämään hänen jalastaan saappaat, ja
kun työ ei käynyt lapselta kyllin nopeasti, lennätti hän Elon potkulla
luolan toiseen seinään.
Kraakki ei edes vilkaissut kauniiseen Orberose'iin, joka kehräsi
villoja; hän asettui lieden luo, jossa parhaillaan paistui lammas, ja
murisi:
"Kelvottomat pingviinit!... Ei ole surkeampaa alaa kuin tämä
lohikäärmeen virka."

"Mitä herrani lausui?" kysyi kaunis Orberose.

"Ne eivät minua enää pelkää", jatkoi Kraakki. "Ennen ne lähtivät minut
nähdessään heti lipettiin. Minä pistelin kanaa ja kania pussiini;
minä ajoin kotiin karjalaumaa, lampaita ja sikoja, lehmiä ja härkiä.
Nyt ovat talonpojan-tolvanat vahdissa. Anis'in kylässä jahtasivat
talonpojat äsken minua riihivarstoilla, viikatteilla ja terävillä
hangoilla, minun täytyi jättää kanat ja kaniinit, siepata pyrstö
käsivarrelleni ja pötkiä pakoon minkä kerkisin. Kysynpä nyt, sopiiko
kappadokialaisen lohikäärmeen arvolle juosta karkuun kuin varas,
pyrstö kainalossa? Sellainen haitta minulla oli harjastani, sarvista,
kynsistä, torahampaista ja suomuksista, että tuskin pelastuin erään
kollon käsistä, joka töyhäisi taikkonsa puolituumaa syvälle vasempaan
pakaraani."

Ja hän tunnusteli varovasti tuota kipeää paikkaansa.

Oltuaan tuokion synkissä mietteissä jatkoi hän:

"Voi miten tyhmiä nämä pingviinit ovat! Minä en viitsi enää puhaltaa
tulta sellaisten hölmöjen nokkaan. Orberose, kuulitko sinä, mitä
sanoin?..."
Niin sanoen sankari otti peloittavan irtopään kouriinsa ja katseli sitä
hetkisen kolkosti vaiti. Sitten jatkoi hän levottomasti:
"Tämän kypärän olen tehnyt omin käsin merivasikan nahkasta, muovaillen
sen kalanpään näköiseksi. Saadakseni sen peloittavammaksi, kiinnitin
siihen härän sarvet ja villisian leukapielet; ja sitten liitin siihen
punaiseksi värjätyn hevosenhännän. Ainoakaan saarelainen ei kestänyt
sellaista näkyä, kun pistin sen päähäni illan alakuloisessa hämärässä.
Sen lähestyessä juoksivat naiset, lapset, nuoret miehet ja vanhukset
suin päin pakoon, ja minä olin koko pingviinien heimon kauhu. Kuinka
ihmeellä on nyt hävytön kansa lakannut sitä pelkäämästä? Kuinka se
uskaltaa katsella tätä kauhistavaa naamiota silmästä silmään ja ryhtyä
ajamaan takaa tätä kamalaa punaista harjaa?"

Hän heitti kypärinsä paasilattialle ja huudahti:

"Katoa, kehno naamio! Kautta kaikkien Armorin paholaisten, vannon,
etten sinua koskaan päähäni pistä."
Ja tehtyään sen valan hän tallasi jaloillaan kypäräänsä, kintaitaan,
saappaitaan ja kiemurtelevaa häntäänsä.
"Kraakki", lausui kaunis Orberose, "sallitko piikaisesi pelastaa
viekkaudella kunniasi ja suuret omaisuutesi? Älä halveksi naisen apua.
Sinä tarvitset sitä, sillä miehet ovat kaikki suuria hölmöjä."

"Vaimo", kysyi Kraakki, "mitkä ovat aivoituksesi?"

Ja kaunis Orberose kertoi silloin puolisolleen, että munkit kulkivat
kaupungeissa ja maakylissä ja opettivat, miten olisi paras taistella
lohikäärmettä vastaan, ja että heidän neuvonsa mukaan voisi neitsyt
kukistaa pedon, ja jos neitsyt panisi vyönsä lohikäärmeen kaulaan,
saattaisi hän taluttaa sitä helposti kuin koiranpentua.

"Mistä tiedät, että munkit sellaista opettavat?" kysyi Kraakki.

"Ystäväni", vastasi Orberose, "älä keskeytä minua joutavilla
kysymyksillä, kun minä puhun vakavasta asiasta... Munkit lisäsivät: Jos
Alkasta löytyy sangen puhdas neitsyt, niin hän nouskoon ja ryhtyköön
toimeen! No niin, Kraakki, minä olen nyt päättänyt kuulla heitä ja
nousta. Minä lähden vanhan Pyhän Maelin luokse ja sanon hänelle: Minä
olen neitsyt, jonka Jumala on valinnut voittamaan lohikäärmeen."

Nämä sanat kuullessaan Kraakki huudahti:

"Kuinka sinä olisit se sangen puhdas neitsyt? Ja sinäkö taistelisit
minua vastaan, Orberose? Oletko päästä sekaisin? Tiedät hyvin, että
minä en jää sinusta tappiolle."
"Eikö pitäisi hiukan koettaa ymmärtää asiaa ennenkuin suuttuu?" huokasi
kaunis Orberose lempeästi, mutta pilkallisesti.

Ja sitten esitti hän ovelan suunnitelmansa.

Sankari kuunteli ja mietti, ja kun Orberose lopetti, sanoi hän:

"Orberose, juonesi on hyvin harkittu. Ja jos suunnitelmasi onnistuu
niinkuin aiot, on siitä minulle paljon hyötyä. Mutta kuinka sinusta
voisi tulla se Jumalan valitsema neitsyt?"

"Älä ole huolissasi, Kraakki", vastasi Orberose. "Mennään nyt maata."

Seuraavana päivänä punoi Kraakki rasvalta haisevassa luolassaan
pajunoksista suurta, merkillisen muotoista kehikkoa, jonka päälle hän
veti hirveän karkeaharjaisia, suomuisia ja likaisia eläimennahkoja.
Tuon rungon toiseen päähän ompeli sitten kaunis Orberose kiinni
sen peloittavan lohikäärmeen naamarin, joka Kraakilla oli ollut
kasvojensa edessä hävitysretkillä, ja toiseen päähän jälleen liitti
hän kiemurtelevan pyrstön, jonka sankari näillä matkoillaan antoi
laahata perästään pitkin maata. Ja kun laitos valmistui, neuvoivat he
pikku Elolle ja neljälle muulle pojalle, jotka heillä olivat täällä
palvelijoina, miten heidän oli kömmittävä vehkeen sisään, miten pantava
se liikkeelle, töryytettävä siellä torvea ja poltettava tappuroita,
niin että savua ja liekkejä suitsuaisi lohikäärmeen kidasta.

KAHDESTOISTA LUKU

ALKAN LOHIKÄÄRME (jatkoa)

Orberose pukeutui sarkaiseen mekkoon, sitoi paksun köyden vyölleen,
meni luostarin portille ja pyysi saada tavata Pyhää Maelia. Ja kun
pääsy luostarin alueelle oli naisilta kielletty, niin tuli vanhus hänen
luokseen muurien ulkopuolelle, oikeassa kädessä paimensauva ja nojaten
vasemmalla veli Samuelin, munkeista nuorimman, olkapäähän.

Mael kysyi:

"Vaimo, kuka olet?"

"Minä olen neitsyt Orberose."

Tämän kuullessaan Mael kohotti kätensä taivasta kohti.

"Puhutko totta? Onhan varmaa, että lohikäärme söi Orberose'in. Ja nyt
näen tässä Orberose'in ja kuulen hänen puhuvan! Eikö ole niin, että
sinä hirviön vatsassa turvauduit ristinmerkkiin ja astuit vahingotta
ulos sen kidasta? Se on minusta uskottavinta."
"Isä, siinä et erehdy", vastasi Orberose. "Juuri niin minulle kävi.
Kun astuin ulos pedon vatsasta, menin sitä pakoon yksinäiseen luolaan,
joka on Varjojen rannikolla. Elin siellä yksinäni rukouksessa ja
tutkiskellen pyhiä asioita ja kiduttaen ankarasti ruumistani, kunnes
sain jumalallisen ilmestyksen kautta kuulla, että ainoastaan viaton
neitsyt voisi kukistaa lohikäärmeen ja että minä olin se neitsyt."
"Todista minulle jollakin merkillä, että sinä olet se valittu", pyysi
vanhus.

"Minä itse olen se merkki", vastasi Orberose.

"Minä tiedän kyllä, että ne, jotka ovat sinetöineet lihansa, ovat
voimakkaita", vastasi pingviinien apostoli. "Mutta oletko todellakin
sellainen kuin sanot?"

"Sen saat nähdä teoistani", vastasi Orberose.

Régimental-munkki oli tullut heidän luokseen:

"Se onkin todistuksista parhain. Kuningas Salomo sanoo: Kolme minulle
ovat ihmeelliset ja neljää en minä tiedä: kotkan tiet taivaan alla,
käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen
jäljet piian tykö. – Röyhkeitä ovat mielestäni ne taitomatamit,
jotka näissä asioissa luulevat olevansa viisaampia kuin kuninkaista
viisain. Kuule minun neuvoani, isä, älä tiedustele hurskaan Orberose'in
asiaa heiltä. Heidän tutkimuksistaan et tule hullua hurskaammaksi.
Impeys on yhtä vaikea todistaa kuin säilyttääkin. Plinius opettaa
meille historiassaan, että sen merkit ovat imaginaarisia tai hyvin
epävarmoja. [Tämän teoksen julkaisijat ovat turhaan etsineet tätä
lausetta Pliniuksen Luonnon historiasta.] Monikin, jonka ruumiiseen
kaikki neljätoista synninmerkkiä ovat leimattuina, on puhdas enkelien
silmissä, kun taas toinen matamien lehti lehdeltä käsin ja silmin
syynäämä ja täydelliseksi havaittu tietää saavansa kiittää turmeluksen
taidokkaita temppuja ihanasta loisteestaan. Minä pistän vaikka käteni
tuleen sen puolesta, että tämä hurskas tyttö, joka tässä seisoo, on
puhdas."
Hän puhui näin siitä syystä, että hän oli Piru. Mutta Mael-vanhus ei
sitä tietänyt. Hän kysyi hurskaalta Orberose'ilta:
"Tyttäreni, miten menettelet voittaaksesi tuon verenhimoisen pedon,
joka sinut söi?"

Neitsyt vastasi:

"Huomenna auringon noustessa, oi Mael, on sinun kutsuttava kansa
kokoon ylävälle, autiolle nummelle, joka ulottuu aina Varjojen
rannikkoon, ja sinun täytyy pitää huoli, ettei ainoakaan pingviini
tule viittäsataa askelta lähemmäksi rantakallioita, sillä muuten
hänet hirviön myrkyllinen hengitys tappaisi. Ja lohikäärme ilmestyy
kallioiden keskeltä ja minä panen vyöni sen kaulaan ja talutan sitä
kuin tottelevaista koiraa."
"Etkö ota mukaasi jotakin uljasta ja sangen hurskasta miestä
kuolettamaan lohikäärmettä?" kysyi Mael.
"Sinäpä sen sanot, oi vanhus: minä annan pedon Kraakille ja hän surmaa
sen säihkyvällä miekallaan. Sillä tiedä, että jalo Kraakki, jonka
luultiin kuolleen, palaa nyt takaisin pingviinien pariin ja surmaa
lohikäärmeen. Ja lohikäärmeen vatsasta astuvat ulos ne lapset, jotka se
söi."
"Tapahtumat, joista puhut, oi neitsyt, ovat minusta ihmeelliset eivätkä
ihmisvoimin mahdolliset!" huudahti apostoli.
"Sinäpä sen sanot", vastasi neitsyt Orberose. "Mutta tiedä vielä, oi
Mael, että minulla oli ilmestys, joka julisti, että Pingvinian kansan
tulee maksaa ritari Kraakille palkintona pelastuksestaan vuotuista
veroa kolmesataa kananpoikaa, kaksitoista lammasta, kaksi härkää, kolme
sikaa, tuhat ja kahdeksansataa kappaa jyviä sekä kaaliksia kaalinkasvun
mukaan; ynnä että ne poikaset, jotka lohikäärmeen vatsasta tulevat, on
annettava tälle Kraakille palvelemaan häntä ja tottelemaan kaikessa
häntä.
"Ja jos pingviinien lapset tämän liittonsa rikkovat, nousee merestä
saarelle uusi, entistä kahta vertaa hirveämpi lohikäärme. Puhunut olen."

KOLMASTOISTA LUKU

ALKAN LOHIKÄÄRME (jatkoa ja loppu)

Ukko Mael kutsui kokoon pingviinien kansan, ja se vietti yönsä Varjojen
rannikolla, alueella, jonka pyhimys oli sille määrännyt, jottei hirviö
myrkyllisellä hengityksellään surmaisi ketään heistä.
Yön varjot peittivät vielä maata, kun alkoi kuulua kumeaa mörinää,
ja sitten lohikäärme ilmestyi hämäränä ja kauheana haahmona
rantakalliolle. Se mateli kuin käärme, ja sen kiemuroiva ruumis oli
varmaankin viisitoista jalkaa pitkä. Kun kansa tämän näki, niin se
pelkäsi ja väistyi kauemmaksi. Mutta pian huomasivat kaikkien silmät
neitsyt Orberose'in, joka aamun ensi säteiden loisteessa tuli näkyville
ja asteli punertavaa kanervikkoa. Rohkein ja samalla häveliäin askelin
kävi hän petoa kohti, joka avasi loimuavan kitansa ja karjui kamalasti.
Kauhun ja säälin huuto kajahti valtavana pingviinien suusta. Mutta
neitsyt otti liinaisen vyönsä, sovitti sen lohikäärmeen kaulaan ja
talutti sitten hirviötä kansan riemuhuutojen kaikuessa kuin uskollista
koiraa.
Orberose oli jo kulkenut sievoisen matkan nummea, niin Kraakki ilmestyi
yht'äkkiä hänen luokseen säihkyvä miekka kädessä. Kansa oli luullut
hänen kuolleen jo kauan sitten ja huusi nyt hämmästyksestä ja ilosta.
Sankari hyökkää pedon kimppuun, kaataa sen kellelleen ja avaa siltä
miekallaan vatsan, josta silloin pikku Elo ja nuo viisi muuta hirviön
syömää poikaa astuvat paitasillaan, kiharainen tukka hartioilla ja
kätöset ristissä tanterelle.
Lapset heittäytyvät heti polvilleen neitsyt Orberose'in eteen, ja hän
sulkee heidät syliinsä ja kuiskaa heille:
"Teidän täytyy nyt lähteä kylästä kylään ja sanoa: Me olemme ne
pienet lapsiraukat, jotka lohikäärme söi, ja me tulimme sen vatsasta
paitasillamme. – Ihmiset antavat silloin teille mitä vain tahdotte.
Mutta jos ette puhu näin, niin ette saa muuta kuin vitsaa ja
luunappeja. Alkakaa mennä!"
Kun pingviinit näkivät lohikäärmeen vatsa halkaistuna, yrittivät
monet heistä karata siihen käsiksi silpoakseen sen kappaleiksi,
toiset kostonhalusta ja vihan vimmasta, toiset taas sitä varten, että
olisivat saaneet tuollaisen taikakiven eli drakontiitin, jollaisia
kasvaa lohikäärmeen päässä; ja noiden kuolleista herätettyjen lasten
äidit tahtoivat juosta sulkemaan pienokaiset syliinsä. Mutta pyhä
Mael pidätti kansaa sanoen, ettei kukaan heistä ollut kyllin hurskas
voidakseen lähestyä lohikäärmettä, vaan kuolisi, jos sen tekisi.
Ja pian tulivat pikku Elo ja nuo viisi muuta lasta kansan luo ja
sanoivat:
"Me olemme ne lapsiraukat, jotka lohikäärme söi, ja me tulimme sen
vatsasta paitasillamme."
Ja kaikki, jotka heidän sanansa kuulivat, suutelivat heitä ja
vastasivat:
"Te olette pyhät lapset, ja me annamme teille kaikkea, mitä ikinä
tahdotte."

Ja sitten kansa lähti riemuiten ja kiitosvirsiä veisaten koteihinsa.

Sen päivän muistoksi, jona Kaitselmus vapautti kansan tästä suuresta
vitsauksesta, alettiin sitten pitää kirkollisia juhlakulkueita, joissa
kannettiin kahlehdittua lohikäärmeen kuvaa.
Kraakki kantoi veroa ja hänestä tuli rikkain ja mahtavin kaikista
pingviineistä. Voittonsa merkkinä ja pitääkseen ihmisiä tarvittavassa
pelossa asetti hän päähänsä lohikäärmeen harjan, ja hänellä oli tapana
sanoa kansalle:

"Kun lohikäärme kuoli, niin minä olen lohikäärme!"

Orberose kietoi vielä kauan helliä käsiään jumaloimiensa härkärenkien
ja paimenten kaulaan. Ja sitten, kun hän ei enää ollut kaunis, pyhitti
hän itsensä Herralle.
Hän kuoli kaikkien kunnioittamana ja julistettiin pyhimykseksi. Ja
hänestä tuli piankin Pingvinian taivaallinen suojeluspyhimys.
Kraakilta jäi poika, joka piti kuten isäkin lohikäärmeen eli traakin
harjaa päässään, joten häntä alettiin kutsua kunnianimellä Drako. Hän
oli pingvinien ensimmäinen kuningas.

KOLMAS KIRJA

KESKIAIKA JA RENESSANSSI

ENSIMMÄINEN LUKU

BRIAN HURSKAS JA KUNINGATAR GLAMORGANA

Drakosta, Kraakin pojasta, polveutuvat Alkan kuninkaat pitivät
päässään lohikäärmeen hirvittävää harjaa, pyhää vertauskuvaa, jonka
pelkkä näkeminen sai kansan heitä kunnioittamaan, pelkäämään ja
rakastamaan. Nämä kuninkaat kävivät yhtä mittaa sotaa joko vasallejaan
ja alamaisiaan tai läheisillä saarilla ja mantereilla hallitsevia
ruhtinaita vastaan.
Aikaisemmat Alkan kuninkaat tunnetaan ainoastaan nimeltä, emmekä
me osaa niitä nimiäkään lausua emmekä kirjoittaa. Ensimmäinen
Drako-sukuinen hallitsija, josta historia kertoo, on Brian
Hurskas, kiitetty viekkaudestaan ja urhoollisuudestaan sota- ja
metsästysretkillä.
Hän oli kristitty, rakasti kirjallisuutta ja taidetta ja suosi
luostarielämään vihkiytyneitä ihmisiä. Linnansa valtasalissa, jonka
nokeutuneisiin kattohirsiin oli ripustettu suurten metsänelukkain päitä
ja haaraisia sarvia, Piti hän usein juhlia, kutsuen niihin kaikki
Alkan ja naapurisaarten harpunsoittajat, ja silloin hän itse lauloi
runoja sankarien kunniaksi. Oikeudenmukaisena ja ylväänä miehenä, mutta
tulista kunnianhimoa hehkuen, ei hän voinut olla surmaamatta niitä,
jotka lauloivat paremmin kuin hän.
Kun pakanat, jotka hävittivät Bretagne'ia, karkoittivat munkit
Yvernistä pois, kutsui kuningas Brian heidät valtakuntaansa ja
rakennutti heitä varten linnansa viereen puisen luostarin. Joka päivä
kävi hän puolisonsa, kuningatar Glamorganan kanssa luostarin kappelissa
jumalanpalveluksessa ja veisasi messussa mukana.
Mutta näissä munkeissa oli muudan veli nimeltä Oddoul, joka, vaikka
oli vasta hento nuorukainen, oli kiitetty suuren oppineisuutensa ja
siveytensä tähden. Paholainen oli siitä hyvin harmissaan ja koetteli
monta kertaa johdattaa häntä kiusaukseen. Se muuttautui milloin
miksikin ja näytti hänelle milloin sotahevosen, milloin nuoren immen,
milloin taas pikarin, joka oli täynnä simaa; sitten se kalisteli
Oddoulin korvissa arpanoppia ja sanoi hänelle:
"Tuletko pelaamaan kanssani? Minä lupaan sinulle tämän maailman
valtakunnat ja sinä panet peliin yhden hiuskarvan päästäsi."
Mutta Herran mies torjui ristinmerkillä asestettuna Vihollisen. Kun
piru nyt näki, ettei saattanut häntä vietellä, keksi se hänen tuhokseen
vielä ovelamman keinon. Eräänä kesäyönä meni se vuoteen ääreen, jossa
kuningatar nukkui, ja näytti hänelle lumouksella kaunistettuna kuvana
tuon nuoren munkin, jota kuningatar joka päivä näki kappelissa. Heti
kohta tunkeutui rakkaus kuin hieno ja väkevä myrkky Glamorganan
vereen. Hänen silmänsä paloivat Oddoulin päälle, ja alinomaa keksi
hän tekosyitä, joilla pääsi nuorukaisen läheisyyteen. Hän pyysi monta
kertaa Oddoulia tulemaan ja opettamaan hänen lapsiaan lukemaan ja
laulamaan:
"Minä jätän ne luottavasti teidän haltuunne", sanoi hän. "Ja minä olen
läsnä, kun annatte niille tunteja, jotta itsekin jotain oppisin. Siten
opetatte äitiä samalla kertaa kuin lapsiakin."
Mutta nuori munkki teki verukkeita, sanoen milloin, ettei hän muka
ollut kyllin oppinut, milloin taasen, ettei hänen säätynsä sallinut
hänen seurustella naisten kanssa. Ne kiellot kiihdyttivät Glamorganan
halua. Eräänä päivänä, kun hän riutui vuoteellaan vaivassa, jota hän
ei enää jaksanut sietää, lähetti hän käskemään Oddoulia kamariinsa.
Oddoul ei voinut olla kuningatarta tottelematta, mutta hän jäi ovelle
ja katseli alas maahan. Glamorgana oli kärsimätön ja surullinen, kun ei
nuorukainen häneen katsonut.
"Katso", lausui hän, "minä en jaksa enää, maailma pimenee silmissäni.
Ruumistani vuoroin polttaa ja vuoroin se on kylmä kuin jää."
Ja koska Oddoul oli yhä vaiti eikä liikahtanut, rukoili ja kutsui
Glamorgana häntä: "Tule tänne luokseni, tule!"
Ja käsivarsillaan, jotka kaipuu teki pitkiksi, koetti hän tavoittaa
nuorukaista ja vetää hänet luoksensa.

Mutta Oddoul pakeni häntä haureelliseksi soimaten.

Silloin Glamorgana raivostui, ja peläten, että Oddoul ilmaisisi, miten
häpeällinen hän oli ollut, päätti hän tuhota nuorukaisen, ettei olisi
itse tuhoutunut.
Hän alkoi itkun sortamalla äänellä kirkua apua niin että koko linna
kaikui, aivan kuin hän olisi ollut suuressa vaarassa. Kamarineidot
juoksivat hätään, näkivät, miten munkki pakeni ja miten kuningatar
keräili ruumiinsa verhoksi vuoteensa lakanoita, ja alkoivat huutaa
kilvan, että kuningatar oli aiottu murhata. Ja kun kuningas Brian
kuuli hälinän ja tuli Glamorganan kamariin, näytti kuningatar hänelle
tukkaansa, joka oli hajallaan, kyyneleitä valuvat silmänsä ja rintansa,
jota hän oli rakkautensa raivossa itse repinyt kynsillään:
"Herrani ja puolisoni", sanoi hän, "näin minua on solvattu. Häpeällisen
himon vallassa tuli Oddoul luokseni ja koetti maata minut."
Kuullessaan kuningattaren valituksen ja nähdessään hänet verissään,
kuningas raivostui kauheasti ja käski henkivartijansa ottamaan
nuoren munkin kiinni ja polttamaan hänet elävältä linnan edustalla
kuningattaren nähden.
Yvernin luostarin apotti sai tapauksesta tietää, meni kuninkaan luo ja
lausui:
"Kuningas Brian, opi tästä esimerkistä, miten erilaisia kristitty
nainen ja pakanallinen nainen ovat. Rooman Lucretia oli pakanuuden ajan
ruhtinattarista siveellisin, mutta kuitenkaan ei hänellä ollut voimaa
puolustautua, kun veltto roomalaisnuorukainen ahdisti häntä, ja sitten
oli hän heikkoudestaan niin kauhistunut, että lankesi epätoivoon.
Glamorgana sen sijaan torjui aivan voitokkaasti tuon raivoisan
rikollisen, jota eräs kaikkein vaarallisin pahoista hengistä riivasi."
Sill'aikaa istui Oddoul linnan vankilassa ja odotti hetkeä, jolloin
hänet poltettaisiin elävältä. Mutta Jumala ei sallinut viattoman
ihmisen hukkua. Hän lähetti nuoren munkin luo enkelin erään
Gudrun-nimisen kamarineidon haahmossa, ja enkeli päästi hänet ulos
vankilasta ja vei siihen huoneeseen, jossa juuri tuo neito, jonka
haahmon enkeli oli ottanut, asui.

Ja enkeli sanoi nuorelle Oddoulille:

"Sinä olet niin rohkea, minä rakastan sinua."

Ja nuori Oddoul, joka luuli, että itse Gudrun puhui hänelle, loi
silmänsä maahan ja vastasi:
"Jumala armossaan auttoi minua seisomaan kuningattaren kiivasta vimmaa
vastaan ja uhmaamaan mahtavan naisen mieltä."

Ja enkeli kysyi:

"Mitä sanot? Etkö sinä tehnytkään sitä, mistä kuningatar sinua syyttää?"

"Totisesti en minä sitä tehnyt", vastasi Oddoul painaen kätensä
sydämelleen.

"Etkö ihan totta tehnyt?"

"En, en sitä tehnyt. Sellainen ajatuskin on minulle kauhistus."

"No mitä sinä siinä sitten toljotat, senkin tollo?" huusi silloin
enkeli. [Pingviiniläinen kronikoitsija, joka tämän tapauksen kertoo,
käyttää sanamuotoa: Species inductilis; se merkitsee suunnilleen:
Sellainen olento, jota ei voi ohjata, johon opastus ei pysty.]

Ja hän avasi oven jouduttaakseen nuoren munkin pakoa.

Oddoul tunsi salaperäisellä voimalla lentävänsä pihalle. Tuskin hän
oli päässyt kadulle, niin tuntematon käsi kaasi hänelle erään astian
niskaan, ja hän ajatteli:
– Tutkimattomat ovat, Herra, sinun tiesi ja käsittämättömät sinun
aivoituksesi.

TOINEN LUKU

DRAKO SUURI. -- PYHÄN ORBEROSE'IN MAALLISTEN JÄÄNNÖSTEN MUUTTAMINEN

UUTEEN PAIKKAAN.

Suoraan Brian Hurskaasta polveutuva kuningassuku sammui vuoden 900
vaiheilla Kaarle Nysänenässä. Muudan tämän ruhtinaan serkku, Bosco
Jalomielinen, nousi hänen jälkeensä valtaistuimelle ja ollakseen
kruunustaan varmempi murhasi huolellisesti kaikki sukulaisensa. Hänestä
polveutui paljon mahtavia kuninkaita.
Eräs heistä, Drako Suuri, saavutti suuren maineen soturina. Hän sai
selkäänsä useammin kuin muut. Juuri tappioiden runsaudesta tunnetaan
suuret sotapäälliköt. Kahdenkymmenen vuoden aikana poltti hän enemmän
kuin satatuhatta kylää, kauppalaa, pikkukaupunkia, suurkaupunkia ja
yliopistokaupunkia. Hän roihutteli tulisoihtuaan niin hyvin vihollisen
kuin omillakin alueilla. Ja selittääkseen menettelyään oli hänellä
tapana sanoa:
"Sota ilman tulipaloa on sama kuin rullasyltty ilman sinappia, ylen
tympeää."
Lainkäyttäjänä hän oli ankara. Kun hänen vangitsemansa talonpojat
eivät voineet maksaa lunnaita, niin hän ripusti heidät puunoksaan,
ja kun jokin onneton vaimo tuli pyytämään häneltä maksukyvyttömälle
miehelleen armoa, antoi kuningas sitoa hänet hevosen häntään ja
vedellä pitkin maata. Hänen elämäntapansa olivat sotilaan, velttoutta
hän karttoi. Voimme iloksemme todeta, että hän oli tavoiltaan
puhdas. Hän ei ainoastaan estänyt kuningaskuntaansa vaipumasta
entisestä loistoasemasta, vaan hän puolusti Pingvinian kansan kunniaa
miehuullisesti tappioita kärsiessäänkin.

Drako Suuri antoi muuttaa Pyhän Orberose'in jäännökset Alkaan.

Tuon pyhimyksen maallinen tomu oli haudattu erääseen luolaan
Varjojen rannikolle, tuoksuvan kanervanummen laitaan; Ensimmäiset
toivioretkeläiset, jotka siellä kävivät, olivat lähikylien pojat ja
nuoret tytöt. Mieluimmin lähtivät he sinne illalla ja paritusten,
ikäänkuin heidän hurskas kaipuunsa olisi luonnollisen vaiston neuvomana
etsinyt pimeyttä ja yksinäisyyttä. He palvelivat pyhimystä hartaasti
ja vaieten eivätkä näyttäneet olevan halukkaita ilmaisemaan hänen
mysteerioitaan; he eivät tahtoneet puhua liikoja vaikutelmista ja
tunteista, joihin he siellä joutuivat, mutta useinkin nähtiin heidän
kuiskaavan toisilleen sanoja, jotka tulvivat rakkautta, riemua ja
autuaallista onnea ja joihin kietoutui Orberose'in pyhä nimi. Toiset
vakuuttivat huokaillen, että siellä unhottaa maailman; toiset sanoivat
tuntevansa luolasta lähtiessään itsensä tyyntyneiksi ja raukean
rauhallisiksi; ja tytöt muistuttelivat toisilleen, miten autuaat heidän
sielunsa siellä olivat olleet.
Tällaisia ihmeitä teki Alkan Pyhä Neitsyt jumalallisen ikuisuutensa
aamunkoitossa; niissä teoissa oli aamuruskon ensimmäisten säteiden
epämääräistä suloisuutta. Pian levisi maine luolan mysteeriosta
kaikkialle ympäristöön niinkuin hieno ja voimakas sulotuoksu laajalle
leviää; se oli puhtaille mielille riemuksi ja ylösrakennukseksi, ja
turhaan koettivat turmeltuneet ihmiset valheilla ja panetteluilla estää
uskovaisia menemästä armonlähteelle, joka pyhimyksen haudasta pulppusi.
Kirkko ryhtyi huolehtimaan, etteivät nämä armolahjat jääneet yksinomaan
nuorten poikien ja tyttöjen osaksi, vaan tulivat koko Pingvinian
kristikansan hyväksi. Munkit ottivat luolan haltuunsa, rakensivat
rannalle luostarin, kirkon ja hospitsin, ja toivioretkeläisiä alkoi
virrata paikkakunnalle.
Pyhä Orberose teki sitten, ikäänkuin hän olisi saanut taivaassaolostaan
lisää voimaa, yhä suurempia ihmetöitä kaikille, jotka tulivat tuomaan
uhrilahjoja hänen haudalleen. Hän antoi toiveita hedelmättömille
aviovaimoille, lähetti vanhoille mustasukkaisille aviomiehille unia,
jotka rauhoittivat heitä, niin etteivät he epäilleet viattomasti nuoria
puolisoitaan, varjeli seutua rutoilta, karjataudeilta, nälänhädältä,
myrskyiltä ja kappadokialaiselta lohikäärmeeltä.
Mutta Kaarle Nysänenän ja hänen seuraajiensa hallituskaudella
raivoavissa melskeissä ryöstettiin sitten Pyhän Orberose'in haudasta
kaikki sen aarteet, luostari poltettiin ja munkit hajoitettiin maan
ääriin. Polku, jota hurskaat toivioretkeläiset olivat niin kauan
tallanneet, peittyi kanervikkoon, ohdakkeisiin ja takiaisiin. Sataan
vuoteen sen jälkeen kävivät ihmeitä tekevällä haudalla ainoastaan
käärmeet, kärpät ja yölepakot. Mutta silloin ilmestyi pyhimys eräälle
maamiehelle, joka oli kotoisin Momordio-nimisestä kylästä.
"Minä olen neitsyt Orberose", lausui hän miehelle; "minä olen valinnut
sinut nostamaan pyhäkköni jälleen arvoonsa. Ilmoita tämän seudun
asukkaille, että jos he antavat muistoni unhottua ja hautani jäädä
kunnioitusta vaille ja ilman aarteita, niin tulee uusi lohikäärme ja
hävittää Pingviniaa."
Sangen oppineet hengenmiehet panivat toimeen tutkimuksen tuon
ilmestyksen johdosta ja huomasivat, että se oli tosi, taivaan lähettämä
eikä paholaisen tekemä. Ja sittemmin nähtiin, että Ranskanmaankin Pyhä
Foy ja Pyhä Katarina olivat samanlaisissa olosuhteissa menetelleet
aivan samoin ja puhuneet samoilla lauseilla.
Luostari rakennettiin uudestaan, ja toivioretkeläisiä alkoi jälleen
virtailla. Pyhä Orberose teki yhä vain suurempia ihmeitä. Hän paransi
sangen pahalaatuisia tauteja, erittäinkin lattajalkaa, vesitautia,
halvausta ja tanssitautia. Munkit, jotka olivat pyhimyksen haudan
vartijoina, elivätkin kadehdittavassa yltäkylläisyydessä, kunnes sitten
pyhimys ilmestyi kuningas Drako Suurelle ja käski, että hänet oli
julistettava koko valtakunnan suojeluspyhimykseksi ja muutettava hänen
kalliit jäännöksensä Alkan tuomiokirkkoon.
Niinpä saatettiin nyt neitsyen taivaallista sulotuoksua levittävät
jäännökset juhlallisesti pääkaupungin suurimpaan kirkkoon ja asetettiin
siellä kuoriin lippaassa, joka oli jalokivillä koristettua kultaa ja
norsunluuta.
Tuomiokapituli piti kirjaa ihmetöistä, joita Pyhä Orberose Jumalan ja
ihmisten välimiehenä teki.
Drako Suuri, joka oli koko elämänsä ajan kristillisen uskon hurskas
palvelija ja puolustaja, erosi täältä murheen laaksosta autuaallisessa
tilassa ja testamenteerasi kirkolle suuria rikkauksia.

KOLMAS LUKU

KUNINGATAR CRUCHA

Drako Suuren kuoltua puhkesi valtakunnassa ankaroita epäjärjestyksiä.
Usein on niistä syytetty tuon kuninkaan jälkeläisten heikkoutta. Ja
totta onkin, ettei ainoakaan heistä lähimainkaan kulkenut ylvään
edeltäjänsä latuja.
Hänen poikansa Sem, joka oli nilkka, löi laimin Pingvinian alueellisen
laajentamisen. Bolon, Semin pojan, surmasi henkivartio yhdeksän vuoden
ikäisenä, juuri hänen noustuaan valtaistuimelle. Häntä seurasi hänen
veljensä Ham, joka oli ainoastaan seitsenvuotias ja antoi äitinsä,
kuningatar Cruchan, hallita itseään.
Crucha oli kaunis, oppinut ja viisas, mutta ei jaksanut hillitä
intohimojaan.
Kunnioitettava Talpa lausuu kronikassaan tästä kuuluisasta
kuningattaresta seuraavaa:
"Kuningatar Crucha ei kasvojensa kauneuden ja vartalonsa muotojen
puolesta ole vähempi Semiramista, Babylonin kuningatarta, ei
Pentesileaa, amatsonien kuningatarta, eikä Herodiaan tytärtä Salomea.
Mutta hänen olemuksessaan on eräitä erikoisuuksia, jotka saattavat
tuntua ihanilta tai epäihanilta aina kunkin ihmisen ja yleisen
arvostelun laatujen mukaan, jotka useinkin ovat vastakkaisia. Hänellä
on otsassa kaksi pikku sarvea, jotka hän kätkee kultaisten, kahden
puolen päätä sileästi kammattujen hiustensa alle; hänellä on toinen
silmä sininen, toinen musta, kaula rahtusen viistossa vasemmalle päin
niinkuin Aleksanteri Suurella, kuusi sormea oikeassa kädessä ja pieni
apinanpää navan alla.
"Hänen ryhtinsä on majesteettinen ja käytöksensä ylevän suopea. Hän on
aulis kuluttamaan rahaa, mutta ei aina osaa asettaa pyyteitään älynsä
ikeeseen.
"Eräänä päivänä, kun hän huomasi kuninkaallisessa tallissa nuoren,
sangen kauniin tallirengin, tunsi hän rakkauden nuorukaista kohtaan
syttyvän rintaansa ja jätti hänen hoitoonsa valtakunnan sotajoukkojen
korkeimman päällikön viran. Seikka, jota tässä suuressa kuningattaressa
täytyy rajoituksitta kiittää, on se, että hän antaa runsaasti
lahjoja valtakunnan kaikille kirkoille, luostareille ja kappaleille,
eritotenkin Beargardenin veljeskunnalle, jonka keskuudessa minäkin
Herran armosta kolmentoista vuoden ikäisenä tein luostarilupaukseni.
Hän on säätänyt sielunsa autuudeksi niin paljon messuja, että jokainen
Pingvinian kirkon pappi on niin sanoakseni ikäänkuin sytytetty
kynttilä, joka tuikkii taivasta kohti vetääkseen Jumalan armoa
kunniakkaan kuningatar Cruchan puoleen."
Näistä ja eräistä muista Talpan kronikasta teokseeni lainaamistani
otteista saa aavistuksen, mikä valtava historiallinen ja kirjallinen
arvo Gesta Pinguinorum-kronikalla on. ["Pingviinien sankarityöt."
– Suom. selitys.] Pahaksi onneksi loppuu kronikka aivan yht'äkkiä
kesken, kuningas Drako Typerän hallituskauden kolmannella
vuodella; Drako Typerä oli kuningas Ham Hölmön seuraaja. Päästyäni
historiankirjoituksessani tähän aikakauteen, on minun nyt syvästi
valittaminen, että menetän niin miellyttävän ja luotettavan oppaan kuin
Talpa.
Seuraavien kahden vuosisadan aikana vallitsi Pingviniassa yhäti
verinen anarkia. Kaikki taiteet hävisivät. Yleisen tietämättömyyden
keskellä antautuivat munkit luostariensa hämärissä kammioissa uutteriin
opinnoihin ja kopioivat väsymättömän innokkaasti pyhiä kirjoituksia.
Koska pergamenttia oli vaikea saada, niin raapivat he entisistä
käsikirjoituksista kirjoitukset pois ja piirsivät sitten niihin Jumalan
pyhää sanaa. Siksipä kukoistikin raamatun kopioiminen Pingviniassa
niinkuin orjanruoskapensaat.
Muudan Pyhän Benediktuksen veljeskunnan munkki, Ermold Pingviini,
raapi yksinään puhtaaksi neljätuhatta kreikan- ja latinankielistä
käsikirjoitusta ja kirjoitti neljääntuhanteen kertaan Pyhän
Johanneksen evankeliumin, Siten hävisi paljon antiikkisen runouden
ja kaunopuheisuuden mestariteoksia. Historioitsijat tunnustavat
yksimielisesti, että Pingvinian luostarit olivat keskiaikana opin ja
kirjallisuuden turva.
Tuon aikakauden viimeinen jakso on ainaisia sotia Pingvinian ja
Merisikainmaan välillä. Käy varsin vaikeaksi päästä perille niiden
sotien syistä, ei siksi, että vanhoja esityksiä niistä puuttuisi,
vaan sen tähden, että niitä on useita. Merisikainmaan kronikoitsijat
puhuvat kaikissa kohdin aivan päinvastaista kuin Pingvinian, ja
sitä paitsi kertovat eri pingviinit asiat eri tavalla, samoin kuin
merisikalaisetkin keskenään. Olen löytänyt kaksi täysin yhtäpitävää
kronikkaa, mutta toinen kronikoitsija onkin kopioinut toista.
Ainoastaan siitä voi olla varma, että verilöylyt, raiskaukset,
murhapoltot ja rosvoukset kuuluivat siihen aikaan päiväjärjestykseen.
Onnettoman Bosco IX:n aikana oli valtakunta sortumaisillaan. Kun
piispalle tuli tieto, että Merisikainmaan laivasto, kaikkiaan
kuusisataa suurta laivaa, näkyi jo Alkan rannikolla, järjesti hän
kirkollisen kulkueen. Tuomiokapituli, huomattavimmat hallituksen ja
parlamentin edustajat ja yliopiston oppineet noutivat katedraalista
Orberose'in pyhimyslippaan ja kantoivat sitä kaupungin ympäri, ja heitä
seurasi koko kansa veisaten psalmeja. Pingvinian suojeluspyhimyksen
apuun ei turvauduttukaan suotta. Mutta Merisikainmaan joukot
piirittivät kaupunkia yht'aikaa sekä maan että meren puolelta,
valloittivat sen väkirynnäköllä ja murhasivat, ryöstivät, raiskasivat
ja sytyttivät siellä tulipaloja kolme päivää ja kolme yötä taitavasti
kuin tottuneet ainakin.
Ei saata olla ihmettelemättä, että usko säilyi näinä pitkinä väkivallan
aikoina eheänä pingviinien keskuudessa. Mutta sieluihin ei ollutkaan
vielä siihen aikaan päässyt epäilyksen toukka, joten ne olivat alttiita
totuuden häikäisevälle valolle. Siinä selitys, miten usko saattoi
olla niin yksi ja yhteinen. Epäilemättä tuki kyllä tätä uskovaisten
onnellista keskinäistä sopusointuisuutta eräs kirkon vakiintunut
tapakin: jokainen pingviini, joka ajatteli eri tavalla kuin muut,
poltettiin nopeasti roviolla.

NELJÄS LUKU

KIRJALLISUUS. JOHANNES TALPA

Kuningas Hamin alaikäisyyden aikana kirjoitti muudan Beargardenin
luostarin munkki nimeltä Johannes Talpa, joka oli tehnyt
munkkilupauksensa samassa luostarissa yhdentoista vuoden ikäisenä
eikä sitten kertaakaan koko elämässään käynyt luostarin muurien
ulkopuolella, sen kaksitoista nidettä laajan latinankielisen kronikan,
joka tunnetaan nimellä Gesta Pinguinorum.
Beargardenin korkeain muurien ympäröimä luostari on rakennettu
luoksepääsemättömälle vuorenhuipulle. Sinne ei näy miltään taholta
muuta kuin sinertäviä vuorenhuippuja leijuvien pilvien keskeltä.
Johannes Talpa oli jo vanha, kun hän ryhtyi laatimaan Gesta
Pinguinorum-teostaan. Hurskas munkki todistaa itse sen nimenomaan juuri
samaisessa teoksessaan. "Pääni on kauan sitten kadottanut kultaisten
kiharainsa kaunistuksen", sanoo hän, "ja kalloni on tullut noiden
mykevien metallikuvastimien kaltaiseksi, joilta hienot pingviinittäret
niin uutterasti tiedustelevat neuvoa. Varteni, luonnostaan vähäinen,
on vuosien varrella lyhentynyt ja käyristynyt koukkuun. Valkea
partani lämmittää minun rintaani."
Lumoavan vilpittömästi kuvailee Talpa meille eräitä tapauksia
elämästään ja muutamia luonteensa ominaisuuksia. "Ollen ylhäistä sukua
ja lapsuudesta asti määrätty kirkolliseen säätyyn, opetettiin minulle
grammatikaa ja musiikkia. Opin lukemaan erään maisterin johdolla, jonka
nimi oli Amicus, mutta jolle paremmin olisi sopinut nimeksi Inimicus.
[Amicus: ystävä. Inimicus: vihollinen. – Suom. selitys.] Kun en aivan
nopeasti oppinut tuntemaan aakkosia, voiteli hän minua kiivaasti
raipoilla, joten saatan sanoa, että hän painoi aakkoset kirvelevillä
sivalluksilla minun pakaroihini."
Toisissa kohdin jälleen Talpa tunnustaa luonteensa hekumallisuuteen
kallistuvaiseksi. Hän kertoo, aina ilmeikkäällä tavallaan, seuraavaa:
"Nuoruudessani oli aistillisuuteni niin tulinen, että oleskellessani
metsän siimeksessä minusta tuntui kuin minut olisi pantu kattilaan
kiehumaan eikä raikas ilma olisi ympärilläni tuulahdellut. Minä kartoin
naisia, mutta turhaan, sillä jos missä näin aisakellonkin taikka
putelin, niin kuvittelin mielessäni heitä."
Pingvinia kärsi silloin, kun Talpa kirjoitti kronikkaansa, yht'aikaa
sekä ulkonaisen että sisällisen sodan peloittavista onnettomuuksista.
Kuningatar Cruchan sotilaat, jotka oli lähetetty puolustamaan
Beargardenin luostaria Merisikainmaan raakalaisia vastaan,
järjestäysivät luostariin vahvaan asemaan. Saadakseen luostarin
valloittamattomaan kuntoon puhkaisivat he muureihin ampuma-aukkoja sekä
repivät kirkon lyijyisen katon ja valoivat siitä kuulia linkoihinsa.
Öisin sytyttivät he pihoille ja käytäviin suuria rovioita ja paistoivat
niissä kokonaisia härkiä ottaen ja karsien vartaiksi kokonaisia kuusia
ympäristön vuoristosta; ja nuotioittensa ympärillä sakeassa, pihkalta
ja rasvalta käryävässä savussa istuen he tyhjentelivät luostarin
viini- ja simatynnyreitä. Heidän laulunsa, jumalattomat puheensa ja
rähinänsä kuuluivat luostarin aamukelloja kovemmin.
Viimein pääsivät merisiat läpi vuorensolasta ja alkoivat piirittää
luostaria. He olivat pohjolan sankareita kupariasuissa ja -aseissa.
He pystyttivät kallionseinämiä vasten sataviisikymmentä syltää pitkiä
tikapuita, jotka eräänä pimeänä myrsky-yönä katkesivat hyökkääjäin
ja heidän aseittensa painosta ja tiputtelivat terttuina miehiä alas
rotkoihin ja syvyyksiin; pimeästä kuului pitkää tuskanulinaa, ja sitten
tuli taas uusi hyökkäys. Pingviinit kaatoivat palavaa pikeä puroina
hyökkääjien niskaan, ja viholliset hulmusivat tulessa kuin tulisoitot.
Kuusikymmentä kertaa uudistivat raivostuneet merisiat hyökkäyksensä;
kuusikymmentä kertaa lyötiin heidät takaisin.
Kymmenen kuukautta pitivät he luostaria ankarasti saarrettuna, kunnes
kerran, pyhänä Epiphanian päivänä, muudan laaksossa asuva paimen neuvoi
heille salapolun, jota myöten he pääsivät kiipeämään vuoren huipulle,
tunkeutuivat luostarin maakerrokseen ja sieltä itse luostariin, sen
keittiöihin, kirkkoon, istuntosaliin, kirjastoon, pesutupaan, munkkien
kammioihin, ruokailuhuoneisiin ja makuusaleihin, sytyttäen rakennukset
tuleen ja tappaen ja raiskaten ikään ja sukupuoleen katsomatta.
Pingviinit kavahtivat kesken uniaan pystyyn ja tarttuivat aseisiin;
pimeys ja pelko sekoittivat heidän silmänsä niin, että he iskivät
toinen toisiaan, kun taas merisiatkin puolestaan tappelivat keskenään
kirveillä, ehtoolliskalkeilla, suitsutusastioilla, kynttilänjaloilla,
messukasukoilla, pyhäinjäännöslippailla ja jalokivin koristetuilla
kultaristeillä.
Ilma oli paksuna kärvennetyn ihmislihan hajusta; tuskan ja kuoleman
parkuna raikui liekkien keskeltä, ja pitkin sortuvien kattojen
räystäitä juoksi munkkeja kuin muurahaisia, ja tuhansia heistä putosi
alas rotkoon. Mutta Johannes Talpa istui ja kirjoitti teostaan.
Cruchan sotilaat olivat perääntyneet nopeasti luostarista ja tukkivat
isoilla kivillä kaikki portit, aikoen sulkea merisiat palaviin
rakennuksiin ja polttaa heidät sinne. Ja he ottivat metsästä kaikkein
vanhimpia tammenrunkoja ja käyttivät niitä muurinmurtajina, joilla he
pökkivät muurit sisään ja murskasivat merisikoja irtaantuvien kivien
ja kokonaisten kaatuvain muurien alle. Kun kuusisataa miestä sysäsi
ja heilutti kutakin jättiläispuuta, sortuivat rakennusten palavat
puuosat pitkäisen pauhulla ja kauniit kaariholvit luhistuivat kasaan.
Pian ei rikkaasta ja suuresta luostarista jäänyt mikään muuta kuin
Johannes Talpan työhuone, joka ikäänkuin ihmeen kaupalla riippui yhä
erään suitsevan talon särkyneessä päädyssä. Vanha tiedemies kirjoitti
rauhassa edelleen.
Ihmeellinen mielenrauha, jonka kronikoitsija sanoo itsellään olleen,
kun hän ikuisti näitä aikansa suuria tapahtumia, saattaa tuntua
ehkä hiukan liioitellulta. Eivätkä ulkonaiset seikat olleetkaan
häneen aivan vaikuttamatta, niin hartaasti työhönsä kiintynyt ja
ulkomaailmalle välinpitämätön kuin hän olikin. Olen tutkinut asiaa
Johannes Talpan omakätisestä käsikirjoituksesta Kansalliskirjastossa,
missä sitä säilytetään; se on pingviiniläisessä osastossa;,
K. L. 6, 12390 quater. Se pergamenttikäsikirjoitus käsittää
kuusisataakaksikymmentäkahdeksan lehteä. Käsiala on erittäin epäselvää;
kirjaimet eivät pysy ollenkaan samalla rivillä, vaan hyppivät joka
suunnalle, töykkivät toisiaan ja kompastuvat epäjärjestyksessä tahi
paremminkin hirvittävässä sekasorrossa toistensa päälle. Ne ovat
niin huonosti piirrettyjä, että niitä enimmäkseen on vaikea tuntea
taikka edes erottaa sinne tänne runsaasti räiskyneistä mustetahroista.
Nuo arvaamattoman kallisarvoiset lehdet osoittavat siis merkkejä
levottomista oloista, joiden vallitessa ne kirjoitettiin. Niistä on
vaikea saada selvää. Beargardenin luostarin munkin tyyli sen sijaan ei
ilmaise minkäänlaista mielenliikutusta. Gesta Pinguinorum ei koskaan
eksy harhapoluille sille ominaisesta yksinkertaisuudesta. Kerronta
juoksee sulavasti ja välistä kuivakiskoisenkin täsmällisenä. Mietelmät
ovat harvinaisia ja ylimalkaan terveestä arvostelukyvystä todistavia.

VIIDES LUKU

TAIDE. PRIMITIIVISET PINGVTINILÄISET MESTARIT

Pingviiniläiset kriitikot vakuuttavat kilvan, että pingviiniläiselle
taiteelle erikoista on sen syntymästä asti ollut mahtava ja kiehtova
omintakeisuus ja että muualta hakee turhaan sellaista siroutta
ja älyllisyyttä kuin näemme sen ensimmäisissä tuotteissa. Mutta
Merisikainmaan arvostelijat väittivät, että heidän taiteilijansa
ovat aina olleet pingviinien uranuurtajia ja opettajia. Asiaa on
vaikea ratkaista, sillä pingviinit hävittivät kaikki primitiivisten
mestariensa työt ennenkuin alkoivat ruveta niitä ihailemaan.
Ei voi kyllin valitella tällaista taiteen menetystä. Omasta puolestani
tunnen syvästi vahingon suuruuden, koska minä kunnioitan pingviinien
aikaisinta taidetta ja rakastan ja ihailen primitiivisten mestarien
teoksia.
Ne ovat mainioita. En tarkoita, että ne kaikki olisivat samanlaisia;
se ei olisi totta; mutta niissä on yhteisiä, kaikissa koulukunnissa
tavattavia piirteitä, nimittäin eräitä yleismuotoja, joita he kaikki
noudattavat, sekä aina jonkinmoinen viimeistelyn täydellisyys,
sillä mitä he osaavat, sen he osaavat hyvin. Onneksi voidaan
primitiivisestä pingviiniläisestä maalaustaiteesta saada jonkinlainen
käsitys primitiivisten italialaisten, flaamilaisten ja saksalaisten,
taiteilijain sekä etenkin ranskalaisten avulla, jotka viimeksimainitut
voittavat heidät kaikki: he ovat loogillisempia, kuten Gruyer
lausuu. Onhan loogillisuus ranskalaisten erikoinen ominaisuus. Jos
tahtosimmekin sen kieltää, niin täytyisi Ranskalle tunnustaa ainakin
se erikoisuus, että se on säilyttänyt primitiivisten maalarien tauluja
aikoihin, jolloin muilla kansakunnilla ei niitä enää ollut tallella.
Ranskalaisen primitiivisen taiteen näyttelyssä Marsanin paviljongissa
1904 oli useita pieniä, viimeisten Valois-sukuisten kuninkaiden ja
Henrik IV aikoina tehtyjä panneau-maalauksia.
Olen tehnyt paljon matkoja saadakseni nähdä tauluja sellaisilta
miehiltä kuin Van Eyck-veljekset, Memling, Roger van der Weyden, tuo
"Maarian kuoleman" maalaaja, Ambrogio Lorenzetti ja vanhat umbrialaiset
mestarit. Mutta asiaan, jota tutkin, en perehtynyt täysin en Bryggessä,
Kölnissä, Sienassa enkä Perugiassa, vaan naiiviin maalaustaiteeseen
opin minä syventymään pienessä Arezzon-kaupungissa. Siitä on nyt
kymmenen vuotta tai vähän enemmänkin. Kaupunkien museot olivat vielä
silloin, joka oli köyhää ja yksinkertaista aikaa, kiinni tavalliselta
yleisöltä kaiken päivää, mutta avattiin milloin hyvänsä forestierejä,
ulkomaalaisia, varten. Eräänä iltana näytti muudan vanha ämmä minulle
talikynttilän valossa puolen liiran maksusta Arezzon likaisen museon,
ja minä löysin sieltä yhden Margaritonen maalauksia; se esitti
Pyhää Fransiskusta; pyhimys oli siinä niin hurskaan surumielisen
näköinen, että vuodatin kyyneleitä. Minä olin syvästi liikutettu, ja
Margaritone Arezzolainen on sen jälkeen ollut minulle kaikkein rakkain
primitiivisistä mestareista.
Hänen teostensa avulla olen luonut kuvitelmani pingviinien
primitiivisestä taiteesta. Ei niin ollen katsottane
asiaankuulumattomaksi, jos tarkastelen tässä häntä hiukan laajemminkin,
ellen juuri hänen teostensa yksityiskohtiin puuttuen, niin kuitenkin
esittäen häntä hänen kaikkein yleisimmältä ja niin sanoakseni
edustavimmalta puoleltaan nähtynä.
Meillä on viisi, kuusi hänen omakätisellä nimellään merkittyä taulua.
Hänen huomattavin teoksensa, jota säilytetään Lontoossa National
Galleryssa esittää Neitsyt Maariaa istuvana valtaistuimella
Jeesuslapsi sylissä. Seikka, joka ensin tuota taulua katsellessa
pistää silmään, on kuvattavan ruumiin suhteet. Maarian ruumis kaulasta
jalkateriin asti on ainoastaan kaksi kertaa niin pitkä kuin pää;
lisäksi vaikuttaa se erikoisen lyhyeltä ja jäntterältä. Kumminkin on
työ sekä maalauksena että piirustuksena varsin huomattava. Suurella
Margaritonella oli käytettävänään ainoastaan muutamia harvoja värejä,
ja hän käytti niitä aivan puhtaina, sekoittamatta niitä milloinkaan
keskenään nyansseiksi. Siitä oli tuloksena, että hänen värityksensä on
paremminkin vilkas kuin harmooninen. Madonnan ja lapsen posket ovat
sivellyt kauniilla sinoberipunaisella, jonka iäkäs mestari, naiivisti
rakastaen selviä ääriviivoja, on sovittanut heidän kummankin kasvoihin
niin tarkkoina pyörylöinä, että punaläikät ovat kuin harpilla piirretyt.
Eräs 1700-luvun oppinut taidearvostelija, apotti Lauzi, on kohdellut
teoksissaan Margaritonen töitä kovin ylimielisesti. "Ne ovat", sanoo
hän, "pelkkää joutavaa rapamaalausta. Noina surkeina aikoina ei osattu
ei piirustaa eikä maalata.". Samaa mieltä kuin tämä viisastelija, joka
oli muka taiteenymmärtäjä, olivat yleensä muutkin hänen aikalaisensa.
Mutta suuri Margaritone ja hänen kautensa saivat piankin hyvityksen
sellaisesta kauheasta halveksumisesta. Jumalaapelkäävässä Englannissa,
raamattua rakastavissa kylissä ja reformeeratuissa mökeissä syntyi
näet 1800-luvulla joukko pikku Samueleita ja Johannes Kastajia,
kiharaisia kuin karitsat, joista sitten vuosien 1840 ja 1850 vaiheilla
oli kasvanut silmälasipäisiä oppineita jotka alkoivat primitiivisien
mestarien palveluksen.
Prerafaelismin etevä teoreetikko, sir James Tuckett, tohtii asettaa
National Galleryn madonnan kristillisen taiteen kaikkein suurimpien
mestariteosten joukkoon. "Antamalla Neitsyt Maarian päälle pituuden,
joka on kolmannes koko kuvion korkeudesta", sanoo James Tuckett, "on
muinainen mestari taitavasti suunnannut ja keskittänyt katselijan
huomion inhimillisen olemuksen kaikkein jaloimpiin osiin ja eritoten
silmiin, joita kutsutaan sielun kuvastimeksi. Maalauksessa kilpailevat
väritys ja piirustus keskenään ihanteellisen ja mystillisen vaikutuksen
aikaansaamiseksi. Poskien punainen väri ei muistuta ihon luonnollista
väriä; tuntuu paremminkin kuin olisi vanha mestari sovittanut Neitsyen
ja Jeesuslapsen kasvoihin taivaalliset ruusunkukat."
Tällaiseen arvosteluun on sen ylistämä taideteos luonut, niin
sanoakseni, heijastuksensa. Kuitenkin on Edinburghin seraafinen
esteetikko Mac Silly tulkinnut vielä herkemmällä ja syvällisemmällä
tavalla vaikutelmaa, jonka hänessä tämän primitiivisen maalauksen
näkeminen herätti. "Margaritonen madonna", lausuu kunnioitettava
Mac Silly, "saavuttaa taiteen kaikkein korkeimman transcendenttisen
päämäärän; se synnyttää katselijoissa viattomuuden ja puhtauden
tunteen, se tekee heidät lapsen kaltaiseksi. Omasta kokemuksestani
tiedän, että se ei ole liioiteltua. Kun minulla kuudenkymmenenkuuden
vuoden ikäisenä oli onni saada katsella sitä kolme tuntia perätysten,
tunsin yht'äkkiä itseni pieneksi kapalolapseksi. Ajaessani sitten
ajurinrattailla Trafalgar Square'in poikki, heiluttelin minä
silmälasikoteloani niinkuin lapsi kalistintaan ja nauroin ja
lallattelin. Ja kun tarjoilijatar täysihoitolassa päivällispöydässä toi
liemilautasen minulle, kaadoin minä, naiivina kuin pikku lapsi ainakin,
soppaa lusikalla korvaani enkä suuhuni.

"Sellainen on tositaiteen tunnusmerkki", lisää Mac Silly.

Margaritone kuoli, kertoo Vasari, 77 vuoden iässä "surren, kun hänen
oli täytynyt elää niin kauan, että piti nähdä uutta taidetta ja sietää
maineenkin kruunaavan uusia taiteilijoita". Nämä, tässä sanasta sanaan
tulkitsemani rivit ovat innoittaneet sir James Tuckettin kirjoittamaan
ehkä kaikkein suloisimmat sivunsa. Ne ovat löydettävissä teoksesta
Esteetikkojen rukouskirja, jonka kaikki prerafaeliitat osaavat
ulkomuistista. Sovitan ne nöyrästi vaatimattoman historiani parhaaksi
kaunistukseksi. Nykyään tunnustetaan yleisesti, ettei mitään niitä
henkevämpää ja ylevämpää ole Israelin profeettojen ajoista alkaen
kirjoitettu.

MARGARITONEN NÄKY

Vanhana ja työn vaivojen painamana kävi Margaritone kerran erään
tuonottain kaupunkiin muuttaneen nuoren maalarin, työpajassa. Hänen
huomiotaan kiinnitti siellä muudan vielä aivan äsken maalattu
madonnankuva, jossa, vaikka madonna yleensä olikin ankara ja jäykkä,
oli reliefiäkin ja jonkinmoista elävyyttä, mikä seikka johtui kuvatun
olennon verrattain oikeista suhteista ja demonisen taitavasti
jakautuvista valoista ja varjoista. Sen nähdessään huomasi sielultaan
ylevän hieno ja naiivi Arezzon mestari kauhukseen, mikä tulevaisuus
maalaustaidetta odotti.

Hän laski otsansa käsiinsä ja kuiskasi:

"Minkälaisessa häpeällisessä tilassa näenkään vastaisuuden taiteen,
kun katselen tuota kuvaa! Aavistan jo kristillisen taiteen lopun, tuon
sielua maalaavan ja meissä ikuisuuden palavaa kaipuuta herättävän
taiteen. Tulevaisuuden maalarit eivät tyydy enää siihenkään kuin
tämä, nimittäin pelkästään kainosti muistuttamaan freskoissaan tai
kankaissaan siitä kirotusta materiasta, josta ruumiimme ovat tehdyt,
vaan suorastaan ylistävätkin sitä materiaa ja nostavat sen kunniaan.
He verhoavat kuvaamansa henkilöt ilmeisellä vaarallisella lihalla,
joten kuvat näyttävät luonnollisilta, eläviltä ihmisiltä. Katselijat
huomaavat, että niillä on ruumis; ruumiiden muodot näkyvät vaatteiden
läpi. Pyhällä Magdalenalla on rinnat, Pyhällä Margaretalla maha,
Pyhällä Barbaralla reidet, Pyhällä Agneksella pakarat (buttocks);
Pyhä Sebastian paljastelee nuorukaissulojaan kaikkien nähden, ja
Pyhä Yrjänä ilmaisee, että hänellä on haarniskansa alla oikeat
lihakset niinkuin vahvalla miehellä ainakin. Apostolit, kirkkoisät,
piispat ja itse Jumalakin ovat kuin tavallisia kurjia ihmisiä
lihoineen ja luineen. Enkeleille annetaan kaksimielinen, mystillinen,
sielujamme rauhaa häiritsevä kauneus. Mitä ikuisuudenkaipuuta
sellaiset maalaukset voivat herättää! Eivät mitään. Mutta ne neuvovat
nauttimaani maallisesta elämästä sen kaikissa muodoissa. Missä onkaan
raja tuollaiselle maalarien törkeälle aiheentarkastelulle? Sitä ei
olekaan. Lopulta esittävät he miehet ja naiset aivan alasti niinkuin
roomalaisten epäjumalat. Syntyy maailmallinen taide ja kirkollinen
taide, eikä kirkollinen taide ole vähemmän maailmallinen kuin tuo
toinenkaan.

"Menkää pois, pahathenget!" huudahti vanha mestari yht'äkkiä.

Sillä hän näki nyt profeetallisena ilmestyksenä vanhurskaat ja
pyhimykset surkeiksi atleeteiksi alennettuina; näki Apollon soittavan
viulua kukkakummulla, ympärillään muusat ohuissa vaipoissa; näki
Venuksen lepäilemässä tummien myrttien varjossa, ja Danaen tarjoamassa
suloisen helmansa kultasateelle; näki Jeesuksen palatsin pylväistössä,
ylimysten, vaaleatukkaisten vallasnaisten, musikanttien, kannuspoikien,
neekerien, koirien ja papukaijain parissa; näki väentungoksen täyttämiä
"Jeesuksen syntymiä", ylellisiä "Pyhiä perheitä", mahtipontisia
"Ristiinnaulitsemisia", joissa vilisi alastomia ihmisjäseniä, kuhisi
lentäviä siipiä ja häilyi loistavia koru-uutimia; niin, hän näki Pyhän
Katarinan, Pyhän Barbaran, Pyhän Agneksen nöyryyttävän pukujensa
sametin, brokaadin ja helmien kalleudella ynnä poviensa häikäisevällä
hipiällä ylimyksettäriä, näki Aurorain kylvävän ruusuja ympärilleen ja
näki laumoittain lähteitten reunalla lemmen väkivaltaiseen syleilyyn
siepattuja Dianoita ja siimeisen metsän impiä. Silloin suurelle
Margaritonelle kävi niin, että hän renessanssin ja Bolognan koulukunnan
kolkoissa aavistuksissa kuoli kauhusta.

KUUDES LUKU

MARBOD

Meille on säilynyt eräs arvokas muistomerkki 1400-luvun
pingviiniläisestä kirjallisuudesta. Se on kertomus, joka kuvaa
matkaa manalaan, ja sen tekijä on benediktiniläismunkki Marbod,
joka ihaili palavasti runoilija Vergiliusta. Tuon melkoisen hyvällä
latinankielellä kirjoitetun kuvauksen on Du Clos des Lunes julkaissut.
Nyt ilmestyy se tässä ensi kertaa latinasta käännettynä. Uskon tekeväni
kansalaisilleni hyvän palveluksen, kun annan heille tilaisuuden
tutustua tähän tarinaan, joka epäilemättäkään ei ole ainoa laatuaan
keskiajan latinalaisessa kirjallisuudessa. Samaan runoudenlajiin
kuuluvina saatamme esittää esimerkiksi sellaiset kuin "Pyhän Brendanin
matka", "Alberikin näky" ja "Pyhän Patrikin kiirastuli", nuo
mielikuvitukselliset kuvaukset vainajain oletetusta valtakunnasta, sekä
itse Danten "Jumalaisen näytelmän".
Tätä aihetta käsittelevistä teoksista on Marbodin kertomus kaikkein
myöhäisimpiä, mutta siitä huolimatta omintakeisimpia.

MARBODIN MATKA TUONELAAN

Vuonna tuhat ja neljäsataa ja kolmekuudetta Jumalanpojan ihmiseksi
tulemisen jälkeen, muutamia päiviä ennen kuin ristin viholliset
tunkeutuivat Helenan ja suuren Konstantinin kaupunkiin, sallittiin
minun, veli Marbodin, halpa-arvoisen munkin, nähdä ja kuulla sellaista,
mitä kukaan milloinkaan ei ole nähnyt eikä kuullut. Olen kirjoittanut
näistä asioista tarkan kertomuksen, jottei niiden Muisto peräti
katoaisi minun mukanani, sillä ihmisen ikä on lyhyt.
Toukokuun ensimmäisenä päivänä mainittuna vuonna istuin minä.
iltasoiton aikaan Corriganin luostarissa kivipenkillä lähellä
kaivoa, jota metsäruusut kaunistavat, lukien tapani mukaan erästä
kaikkein enimmän rakastamani runoilijan, Vergiliuksen, peltotöitten,
karjanhoidon ja sotien laulajan, sepittämää runoa. Ilta verhosi
purppuraharsollaan luostaripihan kaaret, ja minä kuiskailin heltyneellä
äänellä runosäkeitä, jotka kertovat, kuinka phoinikialainen Dido
vielä kuolemanvaltakunnan myrttilehdoissakin vaeltaa avonainen haava
rinnassa. Sillä hetkellä kulki veli Hilarius ohitseni, mukanaan veli
Hyacinthus, porttivahti.
Veli Hilarius, syntynyt barbaarisina aikoina, ennen muusain
ylösnousemista, ei ole liioin tutustunut muinaisen ajan viisauteen.
Mutta kuitenkin on Mantuan pojan runous luonut joitakin säteitä
hänenkin sieluunsa niinkuin kirkkaasti valaiseva soihtu.
"Veli Marbod", kysyi hän minulta, "ovatko nuo säkeet, joita noin
kohoilevin rinnoin ja hohtavin silmin kuiskaat, osia tuosta suuresta
Aeneidista, josta et saa silmiäsi käännetyksi aamuin etkä illan
tullen?"
Vastasin hänelle lukevani Vergiliuksesta sitä kohtaa, jossa kerrotaan,
kuinka Ankiseen poika huomasi Didon loistavan kuin kuu lehvien välitse.

[Mainittu kohta kuuluu:

    "... qualem primo qui surgere mense
    Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam."
(Sananmukaisesti: "Jollaisena hän alkukuulla joko näki tai luulee
nähneensä kuun nousevan pilvien läpi." – Suom. selitys.)
Veli Marbod on siis tehnyt epähuomiossa pikku virheen, sillä runoilijan
käyttämän runokuvan sijaan on hän asettanut toisen.]
"Veli Marbod", vastasi hän, "uskon varmasti, että Vergiliuksella on
joka tilaisuutta varten viisaita mietelmiä ja syviä ajatuksia. Mutta
ne laulut, jotka hän viritti syrakusalaisen huilunsa sävelten tahtiin,
ovat kuitenkin kaikkein parhaat, ajatukseltaan niin kauniita ja
korkeasti oppineita, että niistä aivan häikäistymme."
"Kavahtakaa sanojanne, isä", huudahti veli Hyacinthus järkytettynä.
"Vergilius oli taikuri ja teki ihmeitä pahojenhenkien avulla. Hän kulki
Napolin seudulla suoraan erään vuoren läpi ja valoi pronssihevosen,
jolla oli voima parantaa kaikkia hevostauteja. Hän oli salatieteilijä,
ja eräässä kaupungissa Italiassa näytetään vielä kuvastinta, jolla
hän loitsi siihen katsovan silmien eteen vainajia. Ja kuitenkin
puijasi nainen tuon suuren noidan. Eräs napolilainen portto kehoitti
häntä tulemaan luokseen korissa ikkunan kautta, tuollaisessa korissa,
jollaisilla ruokatavaroita nostettiin kadulta ylös huoneisiin; ja hän
jätti Vergiliuksen koko yöksi roikkumaan koriin talon ulkoseinälle."

Veli Hilarius ei ollut näitä sanoja kuulevinaan, vaan jatkoi:

"Vergilius on profeetta. Suurena profeettana jättää hän kauas jälkeensä
sibyllat, nuo pyhien laulujen virittäjät, Priamos-kuninkaan tyttären ja
Plato Atenalaisen, suuren tulevien asiain ennustajan. Neljännessä hänen
syrakusalaisista lauluistaan näemme Vapahtajamme syntymän ilmoitettuna
kielellä, joka on paremminkin taivaan kuin maan asujamien.
"Kun opiskeluaikoinani ensi kerran luin: Jam redit et virgo, jouduin
äärettömän hurmion valtaan. Mutta samalla tunsin myöskin katkeraa
tuskaa, koska ajattelin, että tämä runoilija, joka on sepittänyt tuon
profeetallisen laulun, kauneimman, mitä koskaan ihmishuulilta on
virrannut, oli ikuisesti estetty pääsemästä Jumalan läheisyyteen ja
että hänen täytyi riutua pakanain joukossa iankaikkisessa pimeydessä.
Siitä kauheasta ajatuksesta en koskaan päässyt. Se ahdisti minua
opintojeni hetkillä, rukoillessani, vaipuessani hartaaseen mietiskelyyn
ja kiduttaessani ruumistani. Milloin vain mieleeni lensi, että
Vergiliukselta oli kielletty Jumalan kasvojen näkeminen ja että hän
kenties vaivattiin helvetissä aivan niinkuin muutkin kadotetut, ei
minulla ollut mitään iloa eikä rauhaa, ja monesti päivässä minä
huudahdin kohotellen käsiäni taivasta kohti:
"– Näytä minulle, Herra, minkä osan olet määrännyt hänelle, joka maan
päällä lauloi niinkuin enkelit taivaassa laulavat!
"Tuskani loppui muutama vuosi myöhemmin, kun luin eräästä vanhasta
kirjasta, että se suuri apostoli, joka opasti pakanat Kristuksen kirkon
helmaan, Pyhä Paavali, oli Napolissa käydessään pyhittänyt runoilijain
kuninkaan haudan kyyneleillään."
[Kolmesataa vuotta aikaisemmin kuin Marbod eli, laulettiin joulupäivänä
kirkoissa:
    "Maro, vates gentilium,
    Da Christo testimonium.

    Ad Maronis mausoleum
    Ductus, fudit super eum
    Piae rorem lacrymae.

    Quem te, inquit, reddidissem,
    Si te vivum invenissem
    Poetarum maxime!"
"Maro, pakanallinen runoilija, todistaa Kristuksesta. – Vietynä Maron
mausoleumin luokse vuodatti hän sen yli hurskaan kyyneleiden kasteen.
– Miten korkealle sinut kohottaisinkaan, runoilijoista suurin, jos
vielä eläisit!" – Suom. selitys.]
"Siitä sain aiheen uskoa, että Vergilius samoin kuin keisari
Trajanuskin oli päässyt taivaaseen siitä syystä, että hänellä harhaan
eksyneittenkin aikana oli aavistus totuudesta. Eihän sitä ehdottomasti
tarvitse uskoa, mutta minusta on suloista sitä itselleni vakuutella."
Kun Hilarius-vanhus oli nämä sanat puhunut, toivotti hän minulle pyhää
yön rauhaa ja poistui luotani, ja veli Hyacinthus seurasi häntä.
Jäin jälleen iloista ihanimpaan, lukemaan runoilijaani. Ja sill'aikaa
kuin minä siinä kirja kädessä vaivuin ajattelemaan, miten ne, jotka
Amor saattaa julmaan tuskaan, harhailevat salaisilla myrttimetsän
poluilla, sill'aikaa sekautui tähtien värisevä välke kaivon altaan
vedessä lehdettömien metsäruusujen varjoihin. Mutta yht'äkkiä
pimeni tähtien valo, ja suloiset tuoksut ja tyynen taivaan kuva
katosivat. Tuli pimeys, ja kauhea pohjatuuli alkoi myllertää
myrskyten ympärilläni, karkasi kimppuuni ja tempasi minut ilmaan
kuin heinänkorren, lennätti yli aukeain, kaupunkien, virtojen ja
vuorten, puhki jylisevien pilvien yön pimeydessä, jota kesti monta
päivää ja yötä. Ja kun hirmumyrsky, joka ei näyttänyt aikovan
hetkeäkään hengähtää, lopulta asettui, niin huomasin olevani kaukana
synnyinmaastani, sypressien ympäröimässä laaksossa. Silloin lähestyi
minua nainen, jonka kasvot olivat tuimat ja kauniit ja joka oli puettu
maata viistäviin harsoihin. Hän laski vasemman kätensä olkapäälleni,
viittasi oikealla tuuhealehtiseen tammeen ja lausui:

"Katso."

Ja minä tunsin heti sibyllan, joka vartioi Avernon pyhää metsää, ja
huomasin silmilläni puussa, jota hän sormellaan osoitti, sakeassa
lehvistössä Proserpinalle [Proserpina: roomalaisten tuonelan
kuningatar. – Suom. selitys.] mieluisan, kultaisen oksan.

Olin noussut paikaltani:

"Oi näkijäneitsyt", huudahdin minä, "sinä huomasit kaipuuni ja sinä
annat sille nyt tyydytyksen. Sinä näytät minulle puun, jonka säihkyvää
oksaa ilman ainoakaan elossa oleva ei pääse kuolleiden asuinpaikkaan.
Minua kalvoi tosiaan kaipuu saada kohdata ja puhutella Vergiliuksen
varjoa."
Niin sanottuani taitoin vanhasta tammesta kultaisen oksan ja kiiruhdin
pelkäämättä syöksymään siihen savuavaan kuiluun, jonka kautta tie
johtaa Styksin liejuisille rannoille, missä varjot lentelevät ilmassa
kuin lakastuneet lehdet. Nähdessään Proserpinalle pyhitetyn oksan, otti
Kharon minut purteensa, joka vaikeroitsi painoni alla, ja minä tulin
vainajien rannalle, missä kolmipäisen Kerberoksen äänetön haukunta
minua tervehti. Teeskentelin ikäänkuin olisin aikonut paiskata sitä
kiven varjolla, ja silloin pakeni aineeton hirviö loukkoonsa. Siellä
itkevät kaislikossa ne lapset, joiden silmät sulkeutuivat päivän
suloiselta valolta samalla hetkellä kuin ne aukesivatkin sille; ja
siellä tuomitsee Minos ihmisiä synkässä onkalossaan. Kuljin siihen
myrttimetsään, jossa lemmen iskemät uhrit, Phaidra, Prokris, Eriphyle,
Evadne, Pasiphae, Laodamia ja Cenis sekä Dido Phoinikialainen
viettävät ikäväistä aikaansa; sitten astelin kuuluisille sotureille
varatun tomuavan kentän poikki. Toisella puolella sitä näin kaksi
tietä: vasen niistä vie Tartarukseen, jumalattomien olinpaikkaan.
Minä lähdin käymään oikeaa, joka taasen johtaa Elysiumiin [Elysium,
kreikaksi Elysion: autuaitten paikka roomalaisten ja kreikkalaisten
tuonelassa] ja Disin [Dis: tuonelan ylijumala. – Suom. selitys.]
asunnoihin. Sovitettuani kultaisen oksan jumalattaren oven päälle
saavuin ihanalle, purppuravalossa hohtavalle kentälle. Filosofien ja
runoilijaan varjot keskustelivat siellä vakavasti toistensa kanssa.
Sulottaret ja muusat karkeloivat kevyisinä ruohikolla. Muinainen
Homeros lauloi säestäen sakeitaan maalaiskanteleellaan. Hänen silmänsä
olivat ummessa, mutta huulilta virtasi jumalaisesti kimaltelevia kuvia.
Näin Solonin, Demokriteen ja Pythagoraan istumassa ruohikossa katsellen
nuorten miesten kisaa, ja ikuisen laakeripuun lehvien välitse eroitin
Hesiodoksen, Orpheuksen, surumielisen Euripideen ja miehekkään Sapphon.
Kuljin heidän ohitseen ja tunsin Horatiuksen, Variuksen, Galluksen
ja Lycoriksen, jotka istuivat viileyttä henkivän puron reunalla.
Hieman syrjässä heistä seisoi Vergilius nojaten tumman rautatammen
runkoa vasten ja katsellen mietteissään eteensä metsiin. Hän oli
kookas varreltaan ja hoikka vartaloltaan; kasvonsa olivat ahavoituneet
niinkuin hänen maailmassa ollessaankin, ja hänellä oli vielä sama
talonpoikainen ryhti ja huolimaton puku kuin mihin hänen neroutensa
hänen eläessäänkin oli kätkeytynyt. Minä lähestyin ja tervehdin häntä
nöyrästi ja seisoin sitten pitkän aikaa vaiti.

Kun sanat viimein lähtivät kurkustani, jota liikutus ahdisti, huudahdin:

"Oi Vergilius, ausonialaisten [ausonit: eräs heimo muinaisessa
Italiassa. – Vergilius kutsuu runoissaan usein koko italiaa
Ausoniaksi. – Suom. selitys.] runotarten lemmikki, latinalaisuuden
kunnia, sinä olet avannut minulle kauneuden ovet! Sinä olet näyttänyt
minulle jumalien pitopöydän ja jumalattarien vuoteen. Salli minun,
ihailijoistasi kaikkein halvimman, tuoda kunnioitukseni jalkaisi
juureen."
"Nouse, muukalainen", vastasi jumalainen runoilija. "Näen varjosta,
jonka vartalosi luo tämän ikuisen illan nurmikolle, että olet
elävä ihminen. Et ole heistä ensimmäinen, joka laskeutuu näihin
olinpaikkoihin ennen kuolemaansa, vaikka kaikki seurustelu meidän ja
elävien kesken onkin sangen vaikeaa. Mutta lakkaa kiittämästä: en
pidä ylistelyistä, suosionosoitusten hälinä on aina kaikunut ilkeältä
korvistani. Siksi minä pakenin Roomasta, jossa joutilaat ja uteliaat
minua töllistelivät, ja painuin rakkaan Parthenopeni yksinäisyyteen
työni pariin. Enkä sitä paitsi ole aivan varma, ymmärtävätkö sinun
aikasi ihmiset runojani, joten en voi olla kiitoksillesi oikein herkkä.
Ken olet?"
"Olen Marbod, Alkan kuningaskunnan alamainen. Tein munkkilupaukseni
Corriganin luostarissa. Luen runojasi kaiket päivät, luen niitä kaiket
yöt. Sinua tapaamaan tulin tuonelaan: olin niin levoton kohtalostasi.
Maan päällä kiistelevät oppineet ja tohtorit siitä alinomaa. Toiset
heistä pitävät sangen mahdollisena, että sinä nyt palat sammumattomassa
tulessa, koska elit demonien vallassa; toiset jälleen, viisaampina,
eivät asetu millekään, kannalle, arvellen, että kaikki, mitä vainajista
puhutaan, on varsin epävarmaa ja valheellista; mutta useimmat, eivät
suoraan sanoen tosin kaikkein etevimmät, väittävät, että sinun, koska
olet virittänyt sisilialaisten muusain sävelet korkeasti soimaan ja
ilmoittanut uuden jumalanpojan tulevan taivaasta, olisi suotu samoin
kuin keisari Trajanuksen nauttia ikuista autuutta kristillisessä
paratiisissa."

"Näet nyt, ettei asia ole ollenkaan niin", vastasi henki hymyillen.

"Niin, Vergilius, tapaan sinut täällä sankarien ja viisaiden joukossa
itse kuvailemillasi autuaitten kentillä. Eikö siis tosiaan luoksesi ole
tullut, kuten useimmat maan päällä luulevat, ketään airutta Häneltä,
joka tuolla ylhäällä hallitsee, kutsumaan sinua hänen luokseen?"

Vergilius oli kauan vaiti ja vastasi sitten:

"En salaa sinulta mitään. Hän kutsui kyllä kerran minua. Muudan hänen
lähettinsä, eräs hyvin vaatimaton mies, tuli tänne ja sanoi, että
minua odotettiin sinne ylös ja että minulle, vaikka en ollutkaan
vihitty heidän mysteerioihinsa, oli varattu paikka siellä noiden
uusien lahkolaisten joukossa, koska olin muka laulanut profeetallisia
lauluja. Mutta minä kieltäydyin kutsusta; minulla ei ollut mitään
halua muuttaa olinpaikkaa. En silti, että ihailisin Elysiumin kenttiä,
niinkuin kreikkalaiset, ja nauttisin muka täällä noita iloja, joiden
tähden Proserpinakin unohtaa äitinsä muiston. En ole koskaan liioin
itse uskonut, mitä Aeneidissäni puhuin. Filosofien ja fyysikkojen
opeista olin saanut selvän todellisuusvaiston. Elämä tuonelassa on
ylen rajoitettua; täällä ei tunneta ei iloa eikä tuskaa; täällä ollaan
niinkuin ei olemassa oltaisikaan. Vainajilla ei ole mitään muuta elämää
kuin minkä elävät heille antavat. Kuitenkin aikailen mieluimmin täällä."

"Mutta, oi Vergilius, mitä esitit tuon omituisen kieltosi perusteluina?"

"Minulla oli erinomaiset perustelut. Sanoin sen jumalan lähetille,
etten laisinkaan ansainnut minulle tarjottua kunniaa, koska runoissani
ei todellisuudessa ole ajatuksia, joita niissä kuvitellaan olevan.
Neljännessä eklogissani en ole suinkaan luopunut isieni uskosta.
Ainoastaan sivistymättömät juutalaiset ovat saattaneet tulkita laulun,
jossa ylistän kulta-ajan paluuta, samaa, josta sibyllain oraakkelitkin
puhuvat, ylistysrunoksi jollekin barbaarijumalalle. Niin ollen pyysin
anteeksi, etten voinut ottaa vastaan paikkaa, joka minulle oli
erehdyksestä varattu ja johon en tuntenut olevani oikeutettu. Sitä
paitsi sanoin luonteeni ja mieltymysteni olevan sellaisia, etteivät ne
oikein sointuisi noiden uusien taivaiden tapoihin...
"En ole suinkaan auttamattoman jörö", sanoin tuolle lähetille.
"Osoittauduin elämässäni varsin lauhkeaksi ja sopuisaksi mieheksi.
Vaikka minua, kun rakastin sangen yksinkertaisia elämäntapoja,
epäiltiinkin saituriksi, niin en kerännyt mitään nimenomaan itseäni
varten: kirjastoni oli aina auki kaikille, ja ohjesääntönäni oli tuo
Euripideen kaunis lause: Kaikki ystävien kesken olkoon yhteistä.
– Ylistykset, joita minuun itseeni kohdistuvina en suvainnut,
olivat minusta paikallaan, kun Varius tai Macer saivat niitä. Mutta
pohjimmaltani olin arka maalaisihminen; viihdyin parhaiten eläinten
parissa; minä seurailin niin tarkoin niiden elämää ja vaalin niitä niin
hyvin, että minua pidettiin aikanani oikein hyvänä eläinlääkärinä,
eikä oltukaan siinä aivan väärässä. Olen kuullut, että sinun
lahkolaisesi myöntävät kuolemattoman sielun itselleen, mutta kieltävät
sen eläimiltä: se on epäjohdonmukaisuutta, joka saa minut epäilemään
heidän älyparkaansa. Minä rakastan karjalaumoja, ja ehkä hiukan liiaksi
paimentakin; sellaista menoa te ette katselisi suopein silmin. On eräs
elämänohje, jonka mukaan koetin sovittaa kaikki tekoni: ei mitään
liiallisesti. Heikko terveyteni ja vielä enemmän filosofiani neuvoivat
minua pysymään joka suhteessa kohtuuden rajoissa. En ole juomari enkä
syömäri; vähän leipää, salaattia, oliiveja ja tilkka Falernon viiniä
olivat koko ateriani. Sangen rajoitetussa määrin kävin vieraitten
naisten vuoteissa enkä viipynyt kovin myöhään tavernoissa katselemassa
krotalien tahtiin tanssivia nuoria syyriattaria. [Tästä lausunnosta,
jos Marbodin kertomus pitää täysin paikkansa, ilmenisi, että
Copa-niminen runo olisi Vergiliuksen sepittämä.] Mutta kun hillitsin
himojani, tein sen omaksi ilokseni ja taipumuksesta itsekuriin;
nautinnon pelkääminen ja hekuman pakeneminen olisi minusta ollut
halveksittavin loukkaus luontoa vastaan. Olen kuullut vakuutettavan,
että jotkut sinun jumalasi valituista kieltäytyvät koko elämänsä ajan
ravinnosta, karttavat pidättyväisyydenihailusta naisten seuraa ja
heittäytyvät ehdoin tahdoin joutaviin kärsimyksiin. Minua peloittaisi
tavatakin tuollaisia rikollisia; heidän vimmansa kauhistaa minua.
Runoilijalta ei sitä paitsi, jo sen tähden, että hän on runoilija, voi
vaatia, että hän aivan tarkalleen noudattaisi jotakin fyysillistä tai
moraalista periaatetta; ja lisäksi olen roomalainen, eikä roomalaisilla
ole taipumusta ruumiineen, sieluineen antautua rikkiviisaiden
saivarteluiden hallittaviksi; jos he hyväksyvät jonkin filosofian,
tekevät he sen siitä jotain käytännöllistä hyötyä saadakseen.
Opettajani Siron, joka meillä oli suuressa maineessa, vapautti minut
Epikuroksen systeemiin perehdyttämällä kaikesta turhasta pelosta ja
neuvoi minua karttamaan kauneuksia, joihin uskonto tietämättömiä
ihmisiä johtaa. Zenonilta opin kestämään tyynin mielin sellaiset
onnettomuudet, joita ei voi välttää. Pythagoraalta omaksuin käsitykseni
ihmisten ja eläinten sieluista, jotka ovat molemmat jumalallista
juurta: se seikka kehoittaa meitä katselemaan itseämme ylpeilemättä
ja samalla häpeilemättä. Aleksandrialaisilta sain tietää, miten maa,
joka ensin oli pehmeä ja venyvä, tuli sikäli kiinteäksi, mikäli Nereus
vetäytyi siitä takaisin ja kaivoi itselleen märät asuinsijansa; vielä,
miten kaikki syntyi vähitellen ja huomaamatta; miten keventyvistä
pilvistä putoavat sateet antoivat ravintoa hiljaisille metsille ja
miten lopultakin eläin siellä täällä alkoi nimettömillä vuorilla
harhailla. En voisi tottua teidän luomishistoriaanne, joka on
paremminkin Syyrian hiekka-aavikoiden kamelinajajien älyn mukainen kuin
Samoksen Aristarchoksen oppilaana olleen ihmisen. Ja kuinka viihtyisin
teidän autuutenne asunnoissa, kun en tapaisi siellä ystäviäni, isiäni,
opettajiani enkä jumaliani, en näkisi siellä Rhean jumalallista poikaa,
sulohymyistä Venusta, Aeneadien äitiä, en kohtaisi Pania ja nuoria
dryadeja, en metsänjumalia enkä vanhaa Silenusta, jonka Aglaia töhri
mulperien purppuramehulla.
"Tällaisilla perusteluilla pyysin tuon vaatimattoman miehen esittämään
kieltäytymiseni Jupiterin nykyiselle seuraajalle."

"Etkö sitten, oi suuri varjo, ole enää saanut muita kutsuja?"

"En kertaakaan."

"Taivaassamme on kyllä korvauksena siitä, että se menetti sinut,
oi Vergilius, kolme muuta runoilijaa, Commodianus, Prudentius ja
Fortunatus, kaikki syntyneitä noina pimeinä aikoina, jolloin ei enää
osattu ei runo- eikä kielioppia. Mutta lausuhan, oi Mantuan poika, etkö
todellakaan sittemmin enää kertaakaan saanut mitään viestejä siltä
Jumalalta, jonka seurasta noin jyrkästi kieltäydyit?"

"En, muistaakseni."

"Mutta sanoithan ensin, etten ollut ensimmäinen, joka elossa olleena on
laskeutunut näihin paikkoihin ja tullut puheillesi."
"Aivan niin, sinä oletkin oikeassa. Puolitoista vuosisataa sitten,
ellen muista aikaa väärin (meidän varjojen on vaikea pitää lukua
päivistä ja vuosista) tuli tänne eräs hyvin omituinen matkalainen
häiritsemään syvää rauhaani. Harhaillessani kerran Styksin
rantojen kalpealehtisten puiden varjossa, näin yht'äkkiä edessäni
ihmisenmuotoisen olennon, joka oli läpikuultavampi ja synkempi kuin
niiden rantojen vakinaiset asukkaat. Ja kuitenkin hän oli todella
elävä ihminen. Mies oli pitkä, laiha, hänellä oli koukkunenä, terävän
suippo leuka ja posket kovin kuopalla. Hänen mustat silmänsä säkenöivät
kummallisesti. Päässä oli hänellä punainen lakki ja sen ympärillä,
lopen lihattomilla ohimoilla, laakeriseppele. Laihat luut pönköttivät
ahtaan, ruskean viitan alta, joka ulottui hänelle aina kantapäihin. Hän
kumarsi minulle kunnioittavasti; hänen jäykkä ja ylpeä ilmeensä teki
tuon tervehdyksen sävyn ylen korkeaksi; ja sitten puhutteli hän minua
kielellä, joka oli vieläkin virheellisempää ja vaikeammin ymmärrettävää
kuin niiden gallialaisten, joilla jumalainen Julius aikoinaan täytti
legioonat ja kuurian. Lopulta sain hänestä sen verran selvää, että hän
oli muka kotoisin läheltä Faesulaen kaupunkia, eräästä etruskilaisesta
koloniasta, jonka Sulla oli perustanut Arnus-virran rantamille
ja joka oli päässyt suureen kukoistukseen; siellä oli hän ollut
korkeissa kunnallisviroissa, mutta kun verisiä riitoja oli syntynyt
senaatin, ritarien ja kansan välillä, oli hän koko sydämensä vimmalla
heittäytynyt mukaan noihin taisteluihin ja oli sitten tullut voitetuksi
ja ajetuksi maanpakoon, joten hän nyt oli harhaillut kodittomana pitkin
maailman rantaa. Hän kuvaili minulle Italiaa, kertoen, että riidat ja
sodat raatelivat sitä pahemmin kuin nuoruuteni aikoina, ja hän toivoi
uuden Augustuksen tulot. Minä säälin hänen onnettomuuksiaan, muistaen,
mitä itse aikoinani olin saanut kestää.
"Hänen väkevä sielunsa hehkui kyllä alinomaa ja hänen mielensä
hautoi laajoja aatteita, mutta oi: raakana ja sivistymättömänä hän
oli kuitenkin näyte barbaarisuuden voitosta. Hän ei tuntenut Kreikan
runoutta eikä tiedettä, ei osannut edes kreikan kieltä, eikä hänellä
ollut aavistusta, mikä käsitys muinoin oli ollut maailman synnystä
ja jumalien olemuksesta. Hän lateli vakavissaan satuja, joille minun
aikanani Roomassa pikku lapset, joista ei tarvitse vielä maksaa
mitään, kun ne viedään saunaan, olisivat makeasti nauraneet. Rahvas
uskoo mielellään hirviöihin. Varsinkin etruskit ovat täyttäneet
manalan demoneilla, jotka muistuttavat kuumesairaan hourenäkyjä. Se
seikka, etteivät he vieläkään, monien vuosisatojen kuluessa, ole
päässeet lapsuudenaikansa houreista, todistaa vain, miten laajalle
ja syvälle tietämättömyys ja köyhyys kansan keskuudessa on levinnyt.
Mutta kun joku heidän neuvosherroistaan, jonka näkemyksen pitäisi
olla enemmistön tason yläpuolella, kuvittelee samaa kuin rahvaskin
ja säikähtelee hirviöitä, joita seudun asukkaat Porsennan aikana
maalasivat hautakammioihinsa, se on jo viisaasta miehestä liian
surullista. Sitten tuo arvoisa etruskini luki minulle omia tekemiään
runoja; ne oli sepitetty eräänlaisella uudella murteella, jota hän
kutsui kansan kieleksi ja josta minä en ymmärtänyt kerrassa mitään.
Huomasin vain enemmän ihmeekseni kuin korvieni iloksi, että hän pisti
rytmiä vahvistaakseen säkeihin aina tasaisten välimatkojen päähän kolme
tai neljä samanlaiselta sointuvaa sanaa. Moinen keksintö ei minusta ole
liioin maukas; mutta eihän kuolleitten asia ole arvostella eläviä.
"Mutta en moiti tätä Sullan siirtokunnan onnettomana aikana syntynyttä
asukasta siitä, että hän kirjoitti sorasointuisia runoelmia ja
oli ehkä niinkin huono runoilija kuin Bavius tai Maevius. Minulla
on häntä vastaan vakavampaakin moittimista. Ajatelkaapas mokomaa,
melkein uskomatonta julkeutta: kun tuo mies palasi maan päälle,
levitteli hän siellä minusta hävyttömiä valheita! Vakuutteli useissa
kohdin raakalaisrunojaan, että minä muka olisin kierrellyt hänen
seuralaisenaan siinä uusmuotisessa Tartaruksessa, jonka hän itse oli
sepittänyt ja jota minä en tunnekaan; kuulutteli häikäilemättä, että
minä muka olisin pitänyt Rooman jumalia väärinä jumalina, sanonut heitä
valheiksi ja julistanut, että Jupiterin nykyinen seuraaja on totinen
jumala. Ystäväni, kun pääset takaisin auringon suloiseen valoon, kun
palaat isänmaahasi, niin kumoa nuo kelvottomat lorut! Vakuuta ilmeisen
selvästi kansallesi, että hurskaan Aeneaksen kuvailija ei ole koskaan
palvellut juutalaisten jumalaa.
"Olen kuullut varmalta taholta, että sen jumalan mahti on nykyään
vähentymässä ja että kaikista merkeistä päättäen hänen kukistumisensa
on lähellä. Se tieto olisi minulle sievoinen ilo, jos näissä paikoissa,
missä ei tunneta ei pelkoa eikä pyyteitä, voitaisiin iloita."
Näin hän puhui, kohotti hyvästellen kättään ja lähti luotani. Katselin
kuinka hänen varjonsa eteni pois liljojen ylitse notkistamatta niiden
varsia; näin sen muuttuvan, yhä ohuemmaksi ja hämärämmäksi sikäli
kuin se joutui loitommaksi minusta, ja se haihtui kokonaan ennen kuin
saavutti ikivihreän laakerimetsikön. Silloin minä ymmärsin näiden
sanojen merkityksen: "Vainajilla ei ole mitään muuta elämää kuin minkä
elävät heille antavat", ja syvissä mietteissä kuljin minä kelmeän
niityn poikki sarviportille.

Vakuutan, että kaikki, joka tähän on kirjoitettu, on totista totta.

[Marfood-munkin kertomuksessa on eräs merkittävä kohta, nimittäin
se, jossa hän kuvailee Dantea samanlaisena kuin me nykyään
häntä kuvailemme. Sen sijaan on eräässä sangen vanhassa Divina
Commedia-käsikirjoituksessa, nimeltään Codex venetianus,
miniatyyrejä, jotka esittävät runoilijan lyhyenä, paksuna miehenä, yllä
lyhyt vaippa, jonka etuhelmus on kohonnut ylös hänen vatsalleen. –
Vergiliuksella jälleen on vielä 1500-luvun puupiirroksissa filosofinen
parta.
Emme olisi niin ikään uskoneet, että Marbod tai edes Vergilius olisi
tuntenut Chiusin ja Corneton etruskilaishautoja, joiden seinät on
tosiaan maalattu täyteen kamalia ja hullunkurisia paholaisia; ne
muistuttavat suuresti Orcagnan maalaamia. Kuitenkin on Marbodin
laskeutuminen alas tuonelaan ehdottomasti autentinen teos: Du Clos des
Lunes on sen täysin todistanut; sen epäileminen olisi epäilystä koko
paleografiaa kohtaan.]

SEITSEMÄS LUKU

MERKIT KUUSSA

Siihen aikaan kuin Pingvinia vielä nukkui tietämättömyyden ja
raakalaisuuden unta, ryhtyi fransiskaanimunkki Gilles Loisellier,
tunnettu kirjailijanimellä Aegidius Aucupis, väsymättömällä innolla
tutkimaan tieteitä ja taiteita. Hän uhrasi yönsä matematiikalle ja
musiikille, joita hän kutsui lempinimityksellä Luvun ja Mielikuvituksen
jumalaisiksi tyttäriksi. Hän oli perehtynyt lääketieteeseen ja
astrologiaan. Hänen epäiltiin harjoittavan noituutta, ja totta
lieneekin, että hän loitsi ilmi kätkettyjä esineitä ja sai aikaan
muodonvaihdoksia.
Kun luostarin toiset munkit löysivät kerran hänen kammiostaan
kreikkalaisia kirjoja, joita he eivät osanneet lukea, luulivat he, että
ne olivat noitakirjoja ja ilmiantoivat korkeasti oppineen veljensä
noitana. Aegidius Aucupis pakeni silloin sieltä Irlannin saarelle,
jossa hän sitten eli tieteitä tutkien kolmekymmentä vuotta. Hän
kulki luostarista luostariin etsien ja kopioiden kreikkalaisia ja
latinalaisia käsikirjoituksia, joita niissä säilytettiin. Hän harrasti
myöskin fysiikkaa ja alkemiaa. Hän hankki itselleen syvälliset kaikkia
aloja koskevat tiedot ja paljasti erityisesti monia eläinten, kasvien
ja kivien olemuksen salaisuuksia. Kerran tavattiin hänet suljettujen
ovien takana ylen ihanan naisen parissa, joka lauloi lauluja säestäen
niitä luutulla; sittemmin nähtiinkin, että se nainen oli oppineen omin
käsin sommittelema kone.
Hän matkusti usein Irlanninmeren poikki Walesiin tutkimaan luostarien
kirjastoja. Kun hän kerran tuollaisella matkalla seisoi yöllä laivan
kannella, näki hän vedessä kaksi sampea, jotka uivat rinnatusten.
Hänellä oli ylen tarkka kuulo ja hän osasi kalojen kieltä. Ja nyt kuuli
hän toisen sammen virkkavan toiselle:
"Se ukko kuussa, joka oli siellä niin kauan aikaa risunippu selässä, on
nyt pudonnut mereen."

Ja toinen sampi lisäsi puolestaan:

"Ja kuun hopeakiekossa alkaa tästä lähtien näkyä mies ja nainen, jotka
ovat toisiinsa rakastuneet ja antavat toisilleen suuta."
Jonkun vuoden päästä palasi Aegidius Aucupis takaisin synnyinmaahansa,
ja silloin näki hän siellä muinaiset tieteet ja taiteet jälleen arvoon
nostettuina ja kunniassa. Tavat olivat tulleet lempeämmiksi; miehet
eivät enää ahdistelleet töykeästi lähdeneitoja, metsien ja vuorien
haltiattaria; he pystyttivät puutarhoihinsa sievien runottarien ja
sulottarien kuvapatsaita; he nostivat ambrosiahuuli-jumalattaren,
ihmisten ja jumalien auvon, sen entiselle kunniapaikalle. Ihmiset
olivat tehneet sovinnon luonnon kanssa, polkeneet jalkoihinsa kaiken
turhan pelon, ja kun he loivat silmänsä taivaalle, eivät he kuvitelleet
näkevänsä siellä niinkuin ennen kauheita vihan merkkejä eivätkä ikuisen
kadotuksen uhkauksia.
Ajatellessaan tätä muutosta Aegidius Aucupis muisti, mitä nuo kaksi
sampea olivat ilmaisseet hänelle Irlanninmerellä.

NELJÄS KIRJA

UUSI-AIKA TRINCO

ENSIMMÄINEN LUKU

PUNAPÄÄ RIIKKA

Aegidius Aucupis, pingviinien Erasmus, ei ollut erehtynyt: hänen
aikansa oli vapaan tutkimuksen aikaa. Mutta tuo suuri mies luuli,
että humanistien hienostuminen olisi samaa kuin tapojen muuttaminen
lempeiksi, eikä aavistanut, mitä älyllisyyden heräämisestä
Pingviniassa seuraisi. Se herääminen johti kirkolliseen reformatioon,
uskonpuhdistukseen; katolilaiset tappoivat reformeerattuja,
reformeeratut teurastivat katolilaisia. Siinä ajatuksenvapauden ensi
hedelmät. Pingvinian katolilaiset pääsivät voitolle. Mutta arvosteleva
henki oli salaa syöpynyt heihinkin; he koettivat nyt sovitella järkeä
ja uskoa keskenään ja tahtoivat karsia uskonnosta pois sitä häpäisevät
taikauskoiset menot, niinkuin myöhemmin tuomiokirkkojen ympäriltä
purettiin kaikenlaiset kojut, joita rajasuutarit, nurkkaräätälit
ja kaupustelijat olivat rakennelleet aivan niiden seiniin kiinni.
Legenda-sana, joka ensin oli merkinnyt nimenomaan uskovaiselle sopivaa
ja määrättyä lukemista muuttui pian tarkoittamaan pelkkää lastensatua.
Tällaisesta ajanhengestä koitui pyhimyksille paljon haittaa.
Etenkin muudan hyvin oppinut, ankara ja äkäinen kaniikki nimeltä
Princeteau eroitteli pyhimysluetteloista romuloukkoon heitettäväksi
sellaisen lauman pyhimyksiä, että häntä alettiin nimittää pyhimysten
viraltapanijaksi. Hän arveli, ettei Pyhän Margaretan rukous asetettuna
puurohauteen mukana naisen vatsalle lievittänyt synnytystuskia.
Pingvinian kunnioitettava suojeluspyhimyskään ei pelastunut hänen
ankaralta arvostelultaan. Näin lausuu hän teoksessaan "Alkan
aikaisemmat vaiheet":
"Erikoisen epävarmaa on kaikki, mitä kerrotaan Pyhän Orberose'in
elämästä; tuskin on häntä ollut olemassakaan. Eräs muinainen
kronikoitsija, jonka nimeä ei tunneta, mutta joka oli munkki
Dombes'ista, kertoo, että piru olisi raiskannut Orberose-nimisen naisen
eräässä luolassa, jossa vielä hänen aikanaan kylän pikku pojat ja
tytöt sitten kävivät leikkimässä pirua ja kaunista Orberose'ia. Hän
lisää, että tuosta naisesta olisi tullut seudulla kamalasti raivoavan
lohikäärmeen jalkavaimo. Tämä ei ole laisinkaan uskottavaa. Eivätkä
nekään tarinat, joita Orberose'ista myöhemmin on sepitetty, tunnu juuri
sitä vakuuttavammilta.
"Apotti Simplicissimuksen kirjoittama Pyhän Orberose'in elämäkerta on
syntynyt kolmesataa vuotta edellämainittujen kuviteltujen tapahtumien
jälkeen; mutta senkin tekijä osoittautuu ylenmäärin herkkäuskoiseksi ja
arvostelukyvyttömäksi."
Alettiinpa epäillä ja ahdistella pingviinien yliluonnollista
syntymäkertomustakin. Historioitsija Ovidius Capito meni siinä jopa
niin pitkälle, että kielsi kansakunnan muuttuneen linnuista ihmisiksi.
Teoksensa "Pingviinien aikakirjat" alkaa hän seuraavilla sanoilla:
"Tuo kertomus peittyy aikojen hämäryyteen, eikä liene liioiteltua
väittää, että se on punottu lapsellisista saduista ja kansantaruista.
Pingviinit uskovat polveutuvansa linnuista, jotka Pyhä Mael kastoi
ja jotka Jumala mainitun kunnioitettavan apostolin rukouksen kuullen
muutti ihmisiksi. He sanovat saarensa olleen ensin Jäämerellä ja
kelluneen siellä niinkuin muinoin Delos, mutta purjehtineen sitten
näille taivaan suosimille merille, joiden kuningatar se nyt on, ja
laskeneen iäksi ankkuriin tänne. Ajatukseni on, että tämä vanha
jumalaistaru viittaa ainoastaan johonkin kansanvaellukseen, jonka
pingviinit joskus ammoisina aikoina olivat tehneet."
Seuraavalla vuosisadalla, joka oli filosofien vuosisata, teroittui
skeptisismi yhä leikkaavammaksi. Todistuksena siitä esitän seuraavan
otteen teoksesta "Moraalisia esseitä":
"Pingviinit, jotka tulivat maahansa tuntemattomilta tahoilta, –
sillä niiden syntyperä on täysin hämärä –, ja jotka sitten neljä,
viisi kansaa, hyökäten mikä etelästä tai lännestä, mikä idästä tai
pohjoisesta, kukisti ja jotka sekoittuivat, sotkeutuivat ja sulautuivat
toisiin risteyttämisillä, pingviinit kerskuvat erityisesti sillä,
että ovat muka puhdasta rotua, ja se onkin totta, sillä niistä on
kyllä lopulta muodostunut erikoinen, oma rotunsa. Tuosta kaikkien
kansanlaatujen sekoituksesta, jossa on punaisia, mustia, keltaisia ja
valkeita, pyöreä- ja pitkäkalloisia, on muodostunut satojen vuosien
kuluessa melkoisen homogeeninen ihmislauma, jolle eräät yhteisestä
elämästä ja yhteisistä tavoista aiheutuvat luonteenpiirteet ovat
ominaisia.
"Se pingviinien luulo, että he ovat maailman kauneinta rotua ja
rotunsa kaunein kansa, tekee heidät ylhäisen ylpeiksi, antaa heille
lannistumatonta rohkeutta sekä vihaa muuta ihmiskuntaa kohtaan.
"Kansakunnan elämä on pelkästään jono rikoksia, onnettomuutta ja
hassutuksia. Tämä totuus koskee niin pingviinejä kuin kaikkia muitakin
kansakuntia. Pingviinien historia on tällä rajoituksella ihailtavan
komea alusta loppuun asti."
Pingvinian historian kaksi klassillista vuosisataa ovat niin
yleisesti tunnetut, etten kiinny erikoisesti niihin, mutta yhtä
seikkaa ei aikaisemmin ole tarpeeksi huomattu, nimittäin sitä, että
ratsionalistiset teologit, kuten esimerkiksi kaniikki Princeteau,
olivat seuraavan vuosisadan uskottomien edeltäjiä. Ensinmainitut
käyttivät järkeään välineenä, jolla tuhosivat uskonnosta kaiken, mikä
heistä siinä ei näyttänyt oleelliselta; he jättivät rauhaan ainoastaan
selvät uskonkappaleet, uskonmääräykset. Mutta heidän seuraajansa ja
hengenheimolaisensa, jotka olivat juuri heiltä oppineet käyttämään
järkeään ja tietojaan, käyttivät näitä molempia hävittääkseen
uskonkappaleetkin. Ratsionalistinen teologia synnytti luonnonfilosofian.
Siitä syystä, – jos nyt kesken kaiken siirryn muinaisten aikain
pingviineistä katolilaisten kansojen kirkkoa nykyään hallitsevaan
ylimmäiseen pappiin, – en saata kyllin ihailla paavi Pius X:n
viisautta, kun hän tuomitsee eksegeettiset tutkimukset ilmoitetun
totuuden kanssa ristiriidassa olevina, puhtaan teologisen opin ja
uskonnon hävittäjinä. Jos jotkut hengelliseen säätyyn kuuluvat
puolustavat paavia vastaan tieteen oikeutta, ovat he turmiollisen
harhaopin opettajia ja saastaisia viettelijöitä, ja jos kuka kristitty
vielä seuraa heidän oppejaan, panen pääni pantiksi, että hän on
taulapää taikka kerettiläinen.
Filosofien vuosisadan loppupuolella tuhottiin pingviinien vanha
yhteiskuntajärjestys täydellisesti, kuningas tapettiin, aateliston
etuoikeudet poistettiin ja keskellä mellakoita ja hirveää sotaa
julistettiin tasavalta. Kansalliskokous, joka silloin hallitsi
Pingviniaa, määräsi, että kaikki kirkoissa säilytetyt metalliesineet
oli sulatettava metalliksi. Isänmaanystävät häpäisivät kuninkaiden
hautoja. Kerrotaan, että Drako Suuri, kun hänen kirstunsa avattiin, oli
ollut niin sysimusta ja majesteettinen, että häpäisijät kauhistuivat
ja lähtivät pakoon. Toisten lausuman mukaan raaka rahvas pisti hänen
suuhunsa piipun ja tarjosi hänelle pilkalla ryypyn viiniputelista.
Kukkakuun seitsemäntenätoista päivänä raahattiin Orberose'in
pyhäinjäännösarkku, jota kansa oli palvellut viisi vuosisataa Pyhän
Maelin kirkossa, raatihuoneelle kunnallishallituksen valitsemien
asiaintuntijain tutkittavaksi. Se oli kullattua kuparia, pienen kirkon
muotoinen, täyteen juotettu emaljikoristeita ja jalokiviä, jotka
huomattiin vääriksi: tuomiokapituli oli varovasti kyllä nyppinyt siitä
rubiinit, safiirit, smaragdit ja vuorikristallit ja pannut sijaan
lasinsiruja. Lippaassa ei ollut muuta kuin pieni kasa tomua ja hiukan
liinariepuja. Ne poltettiin nyt suurella roviolla vanhalla, kuuluisalla
Teloitustorilla kuten kaikki muutkin pyhäinjäännökset. Kansa tanssi,
roihun ympärillä laulaen isänmaallisia lauluja.
Punapää Ranssi ja hänen vaimonsa Riikka seisoivat raatihuoneen
seinämälle rakennetun mörskänsä ovella katsellen noiden raivohullujen
piiritanssia. Ranssin ammattina oli kuohia koiria ja kissoja; hän
oleskeli ahkerasti kapakoissa. Punapää Riikka paikkasi matrasseja ja
hommasi parittain makaajia niille; hänen päänsä muuten ei ollut aivan
paperista.
"Katsopas, Ranssi, miten he pilkkaavat Jumalaa", sanoi Riikka
miehelleen. "Kunhan eivät saisi sitä katua."
"Sinä et ymmärrä mitään", vastasi Ranssi. "He ovat nyt filosofeja, ja
kun kerran on ollakseen filosofi, niin onpa sitä perinpohjin."
"Saathan nähdä, Ranssi, että tulee aika, jolloin he saavat näitä
tekosiaan katua. He repivät ja töhrivät pyhimyksiä, kun ne eivät heitä
muka tarpeeksi auttaneet; mutta se ei tuo heille silti paistettuja
varpusia suuhun: yhtä köyhinä he pysyvät kuin ennenkin, ja kunhan
kulkevat aikansa kieli pitkällä, niin kyllä jumalisuus kelpaa! Tulee
pian päivä, ja pikemmin kuin luullaankaan, niin Pingvinia antaa taas
kunnian hyvälle suojeluspyhimykselleen. Kuules, Ranssi, sen päivän
varalle olisi pantava talteen kourallinen tuhkaa ja muutama luu ja
riepu johonkin purkinrämään mörskämme nurkkaan. Sanomme sitten, että
ne ovat Pyhän Orberose'in jäännöksiä ja että me pelastimme ne roviosta
henkemme uhalla. Olenpa varma, että me saamme silloin siitä kunniaa
ja hyviä etuja. Ehkäpä kirkkoherra antaa meille palkinnoksi luvan
myödä kynttilöitä ja vuokrata tuoleja Pyhän Orberose'in kappelissa, ja
silloin on vanhuutemme turvattu."
Jo samana päivänä otti punapää Riikka hiukkasen tuhkaa hellastaan ja
pari koiran kaluamaa luuta, pisti ne vanhaan säilykepurkkiin ja asetti
purkin kaappinsa päälle.

TOINEN LUKU

TRINCO

"Kansa kaikkivaltias" oli ottanut takaisin aatelilta ja papistolta
maan ja myönyt sen pilkkahintaan porvareille ja talonpojille.
Porvarit ja talonpojat arvelivat, että vallankumous oli varsin
hyvä maan hankkimiseksi, mutta huono, kun piti maata hallussaan
säilyttää. Niinpä laativatkin tasavallan lainsäätäjät ankaria lakeja
omaisuuden puolustukseksi ja määräsivät kuolemantuomion niille, jotka
hiiskahtaisivat sanankin omaisuuden jakamisesta. Mutta se ei suinkaan
tasavaltaa auttanut. Kun pienistä talonpojista tuli tilanomistajia,
huomasivat he, että heidät kylläkin rikkaiksi tehnyt tasavalta oli
saattanut samalla omistamisen epävarmaksi, ja niinpä alkoivat he toivoa
hallitusmuotoa, joka kunnioittaisi yksityisomaisuutta enemmän kuin
tasavalta ja pystyisi vakauttamaan nykyiset uudistukset horjumattomalle
pohjalle.
Heidän ei tarvinnut kauan odottaa toivonsa täyttymistä. Tasavalta
kantoi murhamiestä kohdussaan niinkuin muinainen Agrippina. [Keisari
Neron äiti. Nero näet surmasi äitinsä. – Suom. selitys.]
Tasavalta joutui suuriin sotiin ja kokosi armeijoita, jotka pelastivat
sen ja kukistivat sen. Lainsäätäjät luulivat voivansa pitää kenraaleja
kurissa uhkailemalla heitä ankarilla laillisilla tuomioilla; mutta
joskin he saattoivat silloin tällöin katkaista kaulan joltakin
päälliköltä, jolla oli ollut sodassa huono onni, niin eivät he voineet
kohdella samalla tavoin eteviä kenraaleja, joilla oli se valtti, että
he olivat pelastaneet tasavallan.
Sodassa saavuttamiensa voittojen innostuksessa heittäytyivät pingviinit
paljon kauheamman lohikäärmeen valtaan kuin se, josta heidän satunsa
kertoivat; se lohikäärme hotki heitä neljätoista vuotta pohjattomaan
kitaansa niinkuin haikara sammakoita lätäköistä.
Viisikymmentä vuotta tuon uuden lohikäärmeen hallitusajan jälkeen
teki muudan nuori malaijilainen maharajah nimeltä Djambi matkan
Pingviniaan haluten, niinkuin aikoinaan skyyttalainen Anakarsis,
hankkia itselleen matkustamalla oppia. Hän kirjoitti oleskelustaan
Pingviniassa mielenkiintoisen matkakuvauksen, josta esitämme tässä
ensimmäisen luvun.

NUOREN DJAMBIN KÄYNTI PINGVINIASSA

Purjehdittuani yhdeksänkymmentä päivää nousin maihin philomakisten
pingviinien suuressa ja tyhjässä satamassa ja kuljin viljelemättömiksi
jääneitten peltojen poikki raunioiksi hävitettyyn pääkaupunkiin.
Vallien ympäröimänä ja täynnä kasarmeja ja arsenaaleja oli se sangen
sotilaallisen ja surkean näköinen. Kaduilla mahtailivat reumatismia ja
riisitautia ontuvat miehet vanhoilla sotilaspuvuilla ja ruostuneilla
sapeleilla.
"Mitä teillä on asiaa?" kysyi minulta tuikeasti kohta kaupunginportilla
upseeri, jonka viikset tököttivät syltä korkealla.
"Hyvä herra", vastasin, "tulen tänne opinhaluisena muukalaisena
näkemään tätä saarta".

"Tämä ei ole saari", vastasi soturi.

"Kuinka, eikö Pingvinian saari ole saari?" huudahdin minä.

"Ei herrani, se on saarento. Ennen se oli saari, mutta nyt on sen nimi
määräyksen mukaan ollut jo sata vuotta saarento. Se on koko maailmani
ainoa saarento. Missä passinne?"

"Tässähän se on."

"Menkää viseerauttamaan se ulkoministeriöön."

Ontuva mies lähti minua saattamaan; hän pysähtyi eräällä isolla torilla.

"Saarentomme on synnyttänyt, kuten ehkä tiedätte, maailman suurimman
neron", sanoi hän. "Hän on Trinco, jonka muistopatsaan tuossa näette.
Obeliski tuolla oikealla on pystytetty Trincon syntymän muistoksi, ja
pylvään päässä, joka on vasemmalla, seisoo itse Trinco kunnianseppele
otsallaan. Näette tähän myöskin Trincon ja hänen perheensä kunniaksi
rakennetun riemukaaren."

"Mitä erinomaista tämä Trinco onkaan tehnyt?" kysyin minä.

"Sotinut."

"Se ei ole mitään erikoista. Me malaijit käymme yhtä mittaa sotaa."

"Hyvin mahdollista, mutta Trinco on kaikkien kansojen ja aikojen
suurin sotilas. Niin suurta valloittajaa kuin hän ei ole koskaan
ollut olemassa. Kun tulitte meidän satamaamme, näitte idässä päin
tuliperäisen saaren, joka oli kartion muotoinen, ei varsin suuri, mutta
kuulu hyvistä viineistään; se on Ampelophora; ja lännessä oli toinen,
isompi saari, jonka vuoret kohoavat terävinä hampaina taivasta kohti:
sitä kutsutaan Koirankidaksi. Siellä on paljon kuparikaivoksia. Meillä
oli ennen Trincon aikaa ne molemmat saaret, ne olivat valtakuntamme
rajana. Trinco laajensi Pingvinian alueen Turkoosisaariin ja Vihreään
mantereeseen asti, valloitti kolkon Merisikainmaan ja pystytti lippunsa
napajäitten keskelle ja Afrikan erämaitten polttavaan hiekkaan. Hän
otti joukkoihinsa väkeä kaikista valloittamistaan maista, ja kun hänen
armeijansa marssi paraadissa, vieri filomakisten kenttäjääkäriemme ja
saaristolaiskrenatööriemme, husaariemme, rakuunaimme, tykkiväkemme ja
iskujoukkojemme perästä laumoittain muukalaissotilaita: keltanaamoja,
jotka sinisissä univormuissaan olivat kuin pyrstölleen pystyyn
nousseita krapuja, punaihoisia, joilla oli päässä papukaijan sulkia
ja kasvoissa tatuoituja auringon ja siitinosien kuvia sekä selässä
kontillinen myrkytettyjä nuolia, ilki alastomia mustanahkoja, joilla
oli aseina kynnet ja hampaat, kääpiöitä kurkien selässä, ja puunrunko
kourassa kömpiviä gorilloja vanhan koirasgorillan johtamina, joka
kantoi karvaisessa rinnassaan Kunnialegioonan ristiä. Ja kaikki nämä
joukot, jotka mitä tulisin isänmaallinen innostus oli koonnut Trincon
lippujen alle, riensivät voitosta voittoon. Kolmekymmentä vuotta sotaa
käytyään valloitti Trinco puolen nykyistä maailmaa."

"Ahaa, teillä on puoli maailmaa?" kysyin minä.

"Trinco valloitti sen meille ja hävitti sen meiltä. Yhtä suurena
tappioissaan kuin voitoissaankin antoi hän kaiken valloittamansa mennä.
Hän salli ottaa itseltään nuokin kaksi saarta, jotka olivat ennen häntä
meidän, nimittäin Ampelophoran ja Koirankidan. Hänen jälkeensä oli
Pingvinia köyhtynyt ja harvaanasuttu. Kansan kaunein nuoriso sortui
hänen sodissaan. Kun hän kukistui, eli maassamme ainoastaan kyssäselkiä
ja jalkavaivaisia, ja niistä me nykyiset polveudumme. Mutta hän johti
meidät kunniaan!"

"Kylläpä maksatti teillä kunnianne kalliisti!"

"Mikään hinta ei ole kunniasta kyllin korkea", vastasi oppaani.

KOLMAS LUKU

PROFESSORI OBNUBILUKSEN MATKA

Jälkeen monenmoisien mullistusten, jotka nyt ovat joutuneet unhoon joko
ajanhampaan kaluamina tai historiankirjoittajain huonon tyylin vuoksi,
asettivat pingviinit sellaisen hallituksen, että he itse hallitsivat
itseään. He valitsivat valtiopäivät eli eduskunnan ja antoivat sille
yksinoikeuden nimittää valtion päämies. Tuolla valitulla, joka otettiin
tavallisten pingviinien joukosta, ei ollut otsallaan hirviön kamalaa
harjaa eikä oikeutta määrätä kansan asioista itsevaltiaasti. Hän
itsekin oli maan lakien alainen. Hänelle ei annettu kuninkaan arvonimeä
eikä asetettu hänen nimensä jälkeen järjestysnumeroa. Hän oli vain
joku tavallinen Pätönen, Tyhjänen, Suurmaha, Suuruspää. Sellaiset
virkamiehet eivät käyneet sotia. He eivät nimittäin osanneet niitä
käydä.
Uutta valtiota kutsuttiin tasavallaksi. Sen kannattajia nimitettiin
tasavaltalaisiksi. Lisäksi sanottiin heitä "tasseiksi",
kuten sosialisteja "sossoiksi", ja välistä retkuiksi, mutta
viimeksimainitulla nimityksellä oli halventava merkitys.
Kansanvaltainen Pingvinia ei suinkaan hallinnut itse itseään, vaan
totteli rahamiesten harvainvaltaa, joka johti yleistä mielipidettä ja
piti ohjaksissa eduskunnan, ministerit ja presidentin sanomalehtien
välityksellä. Se määräsi yksinvaltaisesti tasavallan raha-asioista ja
maan ulkopolitiikastakin.
Keisari- ja kuningaskunnat pitivät siihen aikaan yllä suunnattomia
maa-armeijoja ja laivastoja; kun Pingvinian täytyi turvallisuutensa
vuoksi seurata niiden esimerkkiä, niin oli se nääntymäisillään
sotavarustusten taakan alle. Kaikki valittivat tai olivat muka
valittavinaan sellaista välttämätöntä pahaa, mutta rikkaat, kauppiaat
ja liikemiehet, taipuivat siihen mielellään isänmaallisista syistä ja
koska ajattelivat, että maasotilaat ja matruusit suojelisivat heidän
omaisuuttaan ja hankkisivat heille kauppamarkkinoita ja -alueita
vieraista maista. Suuret tehtailijat hoputtivat tykkien valmistamista,
sillä he olivat innokkaita isänmaan puolustajia ja uusien tilausten
hankkijoita. Sivistyneestä, keskiluokasta alistuivat toiset
valittamatta tällaiseen, ajatellen, että niin oli maailmassa aina ollut
ja tulisi olemaan; toiset jälleen odottivat kärsimättömästi, että tämä
loppuisi ja että suurvallat olisi saatava riisumaan aseensa kaikki
yht'aikaa.

Tunnettu professori Obnubilus oli viimeksimainittuja.

"Sota on raakalaisuutta, jonka lisääntyvä sivistys hävittää", sanoi
hän. "Suuret kansanvaltaiset valtiot ovat luonteeltaan rauhallisia,
ja niiden henki vaikuttaa pian ratkaisevasti myöskin yksinvaltaisiin
hallitsijoihin."
Professori Obnubilus, joka oli viettänyt kuusikymmentä vuotta
yksinäistä elämää laboratoriossaan, syrjässä maailman pauhusta, päätti
lähteä tarkkaamaan kansojen mielialaa. Hän alkoi tämän tutkimusretkensä
kansanvalloista suurimmasta ja matkusti laivalla Uuteen-Atlantikseen.
Matka kesti kaksi viikkoa, ja sitten laski hänen laivansa eräänä
yönä Titanportin tuhansia muita laivoja kuhisevaan satamaan. Tulia
säkenöivä rautasilta oli rakennettu kahden rannan väliin, jotka
olivat niin kaukana toisistaan, että professori Obnubiluksesta
tuntui kuin hän olisi ollut milläkin Saturnuksen merellä ja nähnyt
edessään sen ihmeellisen renkaan, joka ympäröi Vanhuksen planeettia.
Ja tuota ääretöntä liiketietä kulki yht'aikaa neljännes koko
maailman rikkautta. Kun pingviiniprofessori pääsi rannalle, joutui
hän ensin neljäkymmentäkahdeksan kerrosta korkeaan hotelliin, jossa
automaatit toivat hänelle mitä hän tilasi, ja sen jälkeen matkusti hän
jättiläisjunalla Gigantopolikseen, Uuden-Atlantiksen pääkaupunkiin.
Junassa oli ravintoloita, peli- ja voimistelusaleja, lennätinkonttori
liikemiehiä varten, evankelinen kappeli ja kirjapaino, jossa painettiin
erästä suurta lehteä; sitä ei professori kuitenkaan osannut lukea,
kun ei ymmärtänyt Uuden-Atlantiksen kieltä. Juna vilisti suurten
jokien rantoja pitkin ja ilmat masuuniensa savulla pimentävien
tehdaskaupunkien läpi; ne kaupungit olivat päivällä mustia ja yöllä
punaisia, yhtä häliseviä niin auringonpaisteessa kuin pimeässäkin.
– Kas tässä kansa, joka on niin innostunut kauppaan ja teollisuuteen,
ettei käy sotia, ajatteli professori. Näen jo, että Uusi-Atlantis
noudattaa varmaan rauhallista politiikkaa. Julistavathan kaikki
kansantalouden tutkijat selviönä, että ulkonainen ja sisäinen rauha on
kaupan ja teollisuuden kehittymisen välttämätön edellytys.
Kun hän kierteli Gigantopoliksessa, vahvistui tämä hänen käsityksensä.
Ihmisillä oli siellä sellainen kiire kaduilla juostessaan, että he
kaasivat tieltään kaiken, mikä eteen sattui. Obnubilus heitettiin monta
kertaa nurin ja oppi siten taitavammaksi: tunnin kuluttua juoksi hän jo
itse nurin yhden atlantin.
Hän joutui suurelle torille ja näki edessään klassilliseen tyyliin
rakennetun palatsin, jonka porraspylväistön korintolaiset,
akanthuslehdillä koristetut kruunut olivat seitsemänkymmentä metriä
korkealla pylväiden kantakivistä lukien. Kun hän katseli siinä niska
kekassa ja ihaili rakennusta, tuli hänen luokseen vaatimattoman
näköinen mies ja lausui pingviinskaksi:
"Huomaan teidän puvustanne, että olette pingviini. Minä osaan
kieltänne; olen valantehnyt kielenkääntäjä. Tämä rakennus on
parlamentin talo. Yhdysvaltioittemme edustajat ovat juuri
täysistunnossa. Tahdotteko lähteä sisään kuuntelemaan?"
Hän opasti professorin lehterille, ja professori tähysteli alas
lainsäätäjäin laumaan, jotka istuivat korituoleissa jalat pulpettiensa
päällä.
Eduskunnan puhemies nousi seisomaan ja lausui, tai paremminkin supisi,
seuraavan lauselman, jota edustajat tarkkaavasti kuuntelivat ja jonka
kielenkääntäjä professorille heti tulkitsi:
"Mongolilaisten markkinain avaamiseksi aletun sodan tultua Valtioiden
tyydytykseksi päätetyksi ehdotan selontekoa menoista lähetettäväksi
rahaministeriöön...

"Hyväksytäänkö ehdotus?"

"Hyväksytään."

"Markkinain avaamiseksi Kolmannella Zeelannilla aletun sodan tultua
Valtioiden tyydytykseksi päätetyksi ehdotan selontekoa menoista
lähetettäväksi rahaministeriöön...

"Hyväksytäänkö ehdotus?"

"Hyväksytään."

"Mitä kuulenkaan?" kysyi professori Obnubilus. "Oletteko te,
teollisuuskansa, ryhtyneet tällaisiin sotiin!"
"Kyllä, ne ovat teollisuussotia", vastasi tulkki. "Kansojen, joilla ei
ole teollisuutta eikä kauppaa, ei tarvitse käydä sotia, mutta kauppamaa
on pakotettu noudattamaan valloituspolitiikkaa. Meidän sotamme
lisääntyvät yhä sikäli, mikäli tuotantokykymme lisääntyy. Kohta, kun
joku teollisuusalamme ei enää saa myödyksi tuotteitaan entisillä
kauppapaikoilla, tarvitaan sota uusien markkinain avaamiseksi. Sen
tähden meillä oli jo tänä vuonna yksi hiilisota, yksi kuparisota ja
yksi pumpulisota. Kolmannella Zeelannilla tapoimme väestöstä kaksi
kolmasosaa velvoittaaksemme eloonjääneet ostamaan meiltä sateenvarjoja
ja housunkannattimia."
Samassa nousi eräs pullea mies keskustan joukosta puhujapaikalle ja
lausui:
"Minä anon sotaa Smaragdin tasavaltaa vastaan, jonka hallitus
häikäilemättä kieltää sikaimme kustannuksella meidän sylttyjemme ja
makkaraimme elinehdot maailman kaikilla markkinoilla."

"Mikä tuo edustaja on miehiään?" kysyi professori Obnubilus.

"Sikakauppias."

"Onko kenelläkään mitään anomuksen suhteen huomauttamista?" kysyi
puhemies. "Äänestäkäämme asiasta."
Äänestys toimitettiin käsiä kohottamalla, ja Smaragdia vastaan
päätettiin suurella äänten enemmistöllä julistaa sota.
"Mitä ihmettä, näinkö kiireesti ja ylimalkaisesti te julistatte sotia!"
huudahti Obnubilus.

"Oh, se on vain pikku sota, maksaa tuskin kahdeksaamiljoonaa dollaria."

"Niin, mutta ihmiset..."

"Ovat lasketut siihen kahdeksaan miljoonaan dollariin."

Silloin alkoi professori Obnubilus pudistella päätänsä ajatellen
katkerasti:
"Koska rikkaus ja sivistys ovat yhtä paljon aiheena sotiin kuin köyhyys
ja raakalaisuus, koska ihmisten hulluus ja ilkeys on auttamaton,
ei viisaalle jää muuta kuin yksi ainoa keino tehdäkseen hyvää: hän
kootkoon tarpeeksi dynamiittia ja räjähdyttäköön tämän kiertotähden
pieniksi kappaleiksi. Kun se sitten sirpaleina hajoaa avaruuksiin,
niin on maailmankaikkeus astunut vähäisen askelen eteenpäin, tuskin
huomattavan askelen, ja kaikkeuden omatunto saa pienen helpotuksen,
vaikkei sitä omaatuntoa olekaan."

VIIDES KIRJA

NYKYAIKA

CHATILLON

ENSIMMÄINEN LUKU

ARVOISAT HENGENMIEHET AGARIK JA CORNEMUSE

Kaikki hallitusmuodot herättävät tyytymättömyyttä. Tasavalta, eli
tasainen valta, herätti sitä ensinnäkin aatelistossa, jolta oli
otettu pois vanhat etuoikeudet ja joka nyt loi kaipaavia ja toivovia
silmäyksiä Drako-suvun viimeiseen jälkeläiseen, nuoruuden sulojen ja
maanpaon surullisuuden, kaunistamaan Crucho-prinssiin. Tyytymättömiä
oli pikkukauppiaidenkin joukossa: heille oli käynyt, monista
syvällisistä taloudellisista syistä, vaikeaksi elättää henkeään, ja he
luulivat, että siihen oli syynä tuo samainen tasavalta, jota he itse
olivat jumaloiden odottaneet ja josta he nyt yhä enemmän luopuivat.
Rahamiehistä, niin hyvin kristityistä kuin juutalaisista, paisui maan
vitsaus; häikäilemättömän ahnaina nylkivät he maata ja saattaessaan
sen alennustilaan saattoivat häpeään hallitusmuodonkin, jota he muuten
eivät halunneet enempää kukistaa kuin säilyttääkään, sillä he olivat
varmoja, että olipa hallitusmuoto mikä hyvänsä, niin saisivat he
häiritsemättä tehdä mitä tahtoivat. Kuitenkin olivat he suopeimpia
sellaista valtiomahtia kohtaan, joka olisi kaikkein itsevaltaisin
ja parhaimmin asestettu sosialisteja, heidän halveksittuja, mutta
voimakkaita vihollisiaan vastaan. Ja aivan samoin kuin he apinoivat
aristokraattien tapoja, omaksuivat he heidän valtiolliset ja
uskonnolliset katsomuksensakin. Etenkin rahamiesten turhamaiset ja
huikentelevat naiset olivat hurmautuneet prinssiin, sillä he unelmoivat
pääsevänsä hoviin.
Mutta tasavallalla oli myöskin omat puolustajansa ja oma puolueensa.
Virkakuntiensa rehellisyyteen ei tasavalta tosin, voinut liioin
luottaa, mutta ruumiillisen työn tekijät, joiden kurjuutta se ei
ollut helpottanut, vyöryivät siitä huolimatta hädän hetkellä sitä
puolustamaan louhoksista ja kasarmeista, kelmeänä, mustana ja synkkänä
kulkueena. He olivat valmiit kuolemaan tasavallan puolesta: sillä se
oli antanut heille toivoa.
Sattuipa nyt niin, että eräässä pienessä ja rauhallisessa Alkan
etukaupungissa oli Teodor Formosan, tasavallan ensimmäisen virkailijan,
ruhtinuuden aikana muudan munkki nimeltä Agarik, joka opetti lapsia ja
solmi avioliittoja. Koulussaan opetti hän jumalanpelkoa, miekkailua
ja ratsastusta vanhojen sukujen nuorille pojille, joilla oli kuuluisa
nimi, mutta ei enää mitään omaisuutta eikä etuoikeuksia. Ja kun sitten
pojat varttuivat tarvittavaan ikään, naitti hän ne varakkaiden ja
halveksittujen rahamieskastien nuorille tyttärille.
Pitkänä, laihana ja mustana asteli isä Agarik lakkaamatta koulun
käytävissä ja kasvistarhassa, rukouskirja kainalossa, mietteissään,
synkät rypyt otsalla. Hän ei tyytynyt juurruttamaan oppilaisiinsa
ainoastaan mystillisiä opinkappaleita ja mekaanisia uskonohjeita
ja antamaan sitten laillisesti heille rikkaat vaimot. Hänellä oli
valtiollisiakin tuumia; hän hautoi päässään erästä jättiläismäistä
aatetta ja sen toteuttamista. Tuo aatteiden aate, kauniiden tekojen
kruunu, oli kukistaa tasavalta. Siihen ei häntä innostanut mikään
henkilökohtainen hyöty. Hän piti kansanvaltaista yhteiskuntamuotoa
koko sen pyhän yhteisen seurakunnan vihollisena, jonka jäseneksi
hän ruumiineen ja sieluineen tunsi itsensä. Ja kaikki munkit, hänen
veljensä, olivat samaa mieltä. Tasavalta oli alinomaisessa sodassa
munkkien veljeskuntia, pyhäin ihmisten yhteyttä, vastaan. Tosin oli
sangen vaikeaa ja vaarallistakin punoa salajuonia uuden järjestelmän
kukistamiseksi. Mutta Agarikissa olikin miestä muodostamaan todellakin
peloittava salaliitto. Kun hengenmiehet olivat siihen aikaan Pingvinian
ylempien kastien kasvattajia ja neuvonantajia, oli tuolla munkilla
Alkan aristokratiaan suuri vaikutus.
Hänen koulussaan käynyt nuoriso odotti vain hetkeä, jolloin se
saisi hyökätä kansanvallan kimppuun. Vanhojen sukujen pojat eivät
harrastaneet tieteitä, taiteita eivätkä kauppaa. He olivat melkein
kaikki sotilasurilla ja palvelivat tasavaltaa. Palvelivat sitä, mutta
eivät sitä rakastaneet; lohikäärmeen harjaa he ikävöivät. Ja kauniit
juutalaisnaiset kaipasivat samaa kuin hekin, koska halusivat, että
heitä muka luultaisiin kristityiksi aatelisnaisiksi.
Eräänä heinäkuun päivänä kulki isä Agarik tomuisiin peltoihin päättyvää
etukaupungin katua; silloin kuuli hän valittavaa ääntä erään puolittain
umpeen menneen kaivon luota, jonka puutarhurit olivat hylänneet. Ja
miltei heti sai hän sitten kuulla eräältä rajasuutarilta, että muudan
huonoissa vaatteissa oleva mies oli huutanut: Eläköön tasavalta! –
ja että parvi ratsuväen upseereita, joka sattui kulkemaan, siitä ohi,
oli silloin paiskannut huutajan kaivoon. Siellä nyt mies rypi korviaan
myöten liejussa. Agarik oli valmis antamaan tälle pikku tapahtumalle
suuren yleismerkityksen. Siitä, että tuo retku oli paiskattu kaivoon,
päätteli hän koko aatelisen kastin ja armeijan olevan kovasti
kuohuksissaan ja että nyt oli tullut toiminnan hetki.
Jo seuraavana päivänä lähti hän kunnon ukko Cornemuse'in luokse, joka
asui kaukana Repokorvessa. Hän tapasi munkin tislaamassa laboratorion
nurkassa astiasta toiseen kullanväristä likööriä.
Isä Cornemuse oli pieni ja paksu mies, naama paistavan punainen,
päälaki paljas ja välkkyvän kirkas. Hänen silmäteränsä olivat
rubiininpunaiset kuin merisian. Hän otti vieraan hyvin kohteliaasti
vastaan ja tarjosi hänelle pikku lasin Pyhän Orberose'in likööriä, jota
hän tehtaassaan valmisti ansaiten sillä mahdottomasti rahaa.
Agarik teki kieltävän kädenliikkeen, ettei hän tahtonut likööriä.
Sitten seisoi hän siinä pitkäkoipisena ja puristaen synkkänä lakkiaan
vatsaansa vasten eikä virkkanut sanaakaan.

"Istuhan nyt toki", sanoi Cornemuse hänelle.

Agarik istuutui ontuvalle jakkaralle ja oli yhä vaiti.

Repokorven munkki virkkoi:

"Kerrohan nyt jotain oppilaistasi! Ovatko rakkaat lapsukaiset
hyvätapaisia ja oikeinajattelevia?"
"Olen heihin varsin tyytyväinen", vastasi mestari. "Onnistuminen
riippuu siitä, että heitä kasvatetaan oikeissa periaatteissa. Ennen
kuin ryhtyy ajattelemaan, täytyy ajatella oikein; muuten se on liian
myöhäistä... Minä näen ympärilläni kyllä paljon rohkaisevaa. Mutta
vielä elämme surkeissa olosuhteissa."

"Niin, niin!" huokaili Cornemuse.

"Meidän on kestettävä vaikea aika..."

"Koettelemuksen päivät..."

"Mutta yleinen mielipide ei ole aivan niin pilalla kuin miltä näyttää,
Cornemuse."

"Hyvin mahdollista."

"Kansakunta on kyllästynyt tähän hallitukseen, joka saattaa sen
perikatoon eikä tee mitään sen hyväksi. Joka päivä paljastuu uusia
skandaaleja. Tasavalta vaipuu yhä syvemmälle häpeäänsä. Sen loppu on
tullut."

"Kunpa Jumala sen jo sallisi."

"Cornemuse, mitäs ajattelet prinssi Cruchosta?"

"Hän on sangen herttainen nuorukainen ja niin sanoakseni jalon sukupuun
oikea vesa. Miten surkeaa, että hänen täytyy nuoruutensa herkässä iässä
kestää maanpaon kärsimyksiä. Maanpakolaiselle ei kevät kuki, ei syksy
kanna hedelmiä. Prinssi Crucho on oikeinajatteleva. Hän kunnioittaa
papistoa; käy kirkossa; tilaa paljon pikku tehtaani tuotteita."
"Cornemuse, monien kotiliesien ääressä, niin rikkaiden kuin köyhienkin,
toivotaan prinssi Cruchon palaamista. Ja luottakaamme, hän palaa."
"Oi, etten kuolisi ennenkuin saan levittää mekkoni hänen jalkainsa
alle", huokasi Cornemuse.
Kun Agarik täten oli huomannut, minne päin Cornemuse'in mielipiteet
kallistuivat, kuvaili hän yleistä tunnelmaa maassa sellaisena, miksi
hän sitä kuvitteli. Hän kuvaili aateliston ja rikkaat nykyisen
kansanvaltaisen hallituksen katkerina vihollisina; armeijan valmiina
kieltäytymään huolimasta enää uusia loukkauksia, virkakunnat
kypsinä pettämään, kansan tyytymättömänä; kuvaili kapinan jo olevan
puhkeamaisillaan ja nykyisen hallituksen kätyrit, munkkien viholliset,
paiskattuina Alkan kaivoihin. Hänen puheensa päättyi sanoilla, että nyt
oli tullut hetki antaa lopullinen isku.
"Me voimme pelastaa Pingvinian kansan!" huudahti hän. "Me voimme
vapauttaa sen tyranneista, vapauttaa sen omasta itsestään, asettaa
valtaan lohikäärmeen harjan ja palauttaa, uskonnon kunniaksi ja kirkon
ylistykseksi, vanhan valtiomuodon, entisen hyvän yhteiskunnan. Sen me
voimme tehdä, jos vain tahdomme. Meillä on paljon rahaa ja salaista
vaikutusvaltaa. Kristillisten, intoa leimuavien lehtiemme välityksellä
olemme yhteydessä kaikkien kaupunkien ja koko maaseudun papiston
kanssa ja lietsomme siihen saman innostuksen, joka meitä johtaa, saman
uskon, joka meitä kalvaa. He vuorostaan sytyttävät seurakuntansa
ja kristilapsensa. Minulla on armeijan korkeimmat päälliköt
ohjissani. Minä olen löytänyt ymmärtämystä kansan keskuudessa: minä
johdan sateenvarjonkauppiaita, kapakoitsijoita, kauppa-apulaisia,
sanomalehdenmyöjiä, kevyitä naisia ja poliisikonstaapeleita
heidän tietämättään. Väkeä meillä on enemmän kuin tarpeeksi. Mitä
vitkastelemme? Täytyy toimia."

"Mitä aiot tehdä?" kysyi Cornemuse.

"Valtavan salaliiton, kukistaa tasavallan, nostaa Cruchon Drakojen
suvun valtaistuimelle."
Cornemuse lipaisi monta kertaa kielellään suupieliään. Sitten sanoi hän
hurskaan maireasti:
"Tietystikin olisi toivottavaa, että Drakon suku saataisiin jälleen
valtaistuimelle; erittäin toivottavaa; ja minä tietysti pohjaltani
sen täydellisesti hyväksyn. Teille on selvä, mitä minä tasavallasta
arvelen... Mutta eikö olisi parempi jättää tasavalta oman onnensa
nojaan ja antaa sen kuolla synnynnäisiin vammoihinsa? Luonnollisestikin
on aikeesi, rakas Agarik, jalo ja ylevä. Olisi tosiaan ihanaa ryhtyä
pelastamaan tämä suuri ja onneton maa, kohottaa se jälleen entiseen
loistoon, mutta muistakaa, että olemmehan ennen kaikkea kristityitä
ja sitten vasta pingviinejä. Meidän ei pitäisi sotkea uskontoa
politiikkaan."

Agarik vastasi heti:

"Älä pelkää. Käsissämme ovat tosin kaikki salaliiton johtolangat, mutta
itse me pysymme piilossa. Ei meitä kukaan näe."

"Enempää kuin kärpäsiä kermakulhosta", mutisi Repokorven munkki.

Ja tähystellen virkaveljeensä ovelilla punasilmillään jatkoi hän:

"Ole varovainen, ystäväni. Tasavalta on ehkä lujempi kuin luuletkaan.
Saattaa käydä niin, että kun herätämme sen siitä veltosta
toimettomuudesta, jossa se nyt lepäilee, lisäämme vain sen voimia.
Se on hyvin ilkeä: jos me hyökkäämme sen kimppuun, niin se puolustaa
itseään! Se säätää nykyään huonoja lakeja, mutta ne eivät paljon
meitä liikuta; mutta jos se alkaa meitä pelätä, säätää se vallan
hirvittävät lait meitä vastaan. Älkäämme menkö syyhymättä saunaan!
Teidän mielestänne on tilaisuus hyvä; sitä en usko, ja sanonpa teille
syyn. Nykyistä hallitusmuotoa eivät vielä läheskään kaikki tunne,
niin, tuskinpa kukaan. Se vakuuttaa olevansa tasavalta, tasainen
valta kaikille. Kansa uskookin, että se on sitä, ja tahtoo sen tähden
olla tasavaltalaista. Mutta odotetaanhan joku aika! Tuo samainen
kansa ryhtyy pian vaatimaan, että tasavalta olisi todellakin tasaista
valtaa kaikille. Minun ei tarvitse sinulle selittääkään, että moiset
vaatimukset ovat minusta hävyttömiä, aiheettomia ja raamatun sanoihin
perustuvan politiikan vastaisia. Mutta kuitenkin kaikitenkin, kansa
vaatii sellaista, ja vaatii kunnes nykyinen järjestelmä loppuu.
Siihen ei voi mennä hyvin pitkää aikaa. Ja silloin vasta meidän
täytyy toimia pyhän veljeskuntamme hyväksi. Odotetaan siihen! Mikäpä
kiire meillä on? Eihän meillä tässä ole mitään hätää. Elämämme ei
ole suinkaan sietämätöntä. Tasavalta ei tosin ota meitä asioitaan
hoitaessaan, lukuun eikä ole meille alamainen; se ei anna papistolle
asianmukaista kunniaa. Mutta antaahan se meidän kuitenkin elää. Ja
meidän, säätymme on, nyt siitä erikoinen, että kun se saa elää, niin se
kukoistaakin. Tasavalta eli tasainen valta vihaa meitä, mutta naiset
pitävät meitä kunniassa. Presidentti Formosa ei koskaan ole läsnä,
kun mysterioitamme vietetään, mutta hänen vaimonsa ja tyttärensä
ovat olleet polvillaan jalkaini juuressa. He ostavat puteleitani
suurissa erissä. Ylimystönkään keskuudessa ei minulla ole sen parempia
kundeja. Sanokaamme suoraan: koko maailmassa ei ole maata, missä
papeilla ja munkeilla olisi paremmat päivät kuin Pingviniassa! Missä
muualla saisimme myödyksi tukkukaupassakin niin korkeihin hintoihin
kynttilävahaamme, tuohuksiamme, virsikirjojamme, messukasukoitamme,
pyhiä vesiämme ja pyhän Orberose'in munkkilikööriä? Mikä muu kansa kuin
Pingvinian maksaisi sata kultarahaa pelkästä kädenojennuksestamme,
pelkästä pyhästä sanastamme, pelkästä suunavauksestamme? Mitä minuun
tulee, minä ansaitsen tuhat kertaa enemmän sotkemalla tässä mukavassa,
uskollisessa ja taipuisassa Pingvinian maassa pulloon ajuruohosta
puserrettua mehua kuin ansaitsisin juoksemalla neljäkymmentä vuotta
henki kurkussa saarnaamassa syntien anteeksiantamusta jossakin Europan
tai Amerikan väkirikkaimmassa valtakunnassa. Suoraan sanoen: tuleeko
Pingvinia siitä sen onnellisemmaksi, jos poliisikonstaapeli jonakin
yönä retuuttaa minut kotoani Yönsaarille lähtevään höyrylaivaan?"
Näin sanoen Repokorven munkki nousi paikaltaan ja opasti vieraansa
suureen työsaliin, jossa oli satoja sinisiin kolttuihin puettuja
orpokotien lapsia käärimässä olkiin puteleita, naulaamassa kiinni
laatikoita, liimaamassa etikettejä. Korvia huumasi vasarain pauke ja
raskaitten laatikoitten jyrinä, kun ne vierivät ulos kiskoja myöten.
"Tämä on ekspeditsioniosasto", sanoi Cornemuse. "Hallitus on
suostunut rakentamaan minulle erikoisen rautatien metsän halki
ja aivan portilleni aseman. Tuotteitani tulee joka päivä kolme
tavaravaunullista. Siitä näet, ettei tasavalta ole hävittänyt maasta
vielä kaikkea uskonnollisuutta."
Agarik yritti viimeisen kerran saada tuota viisasta tislaajaa yhtymään
hommiinsa. Hän esitti, miten onnellisesti, nopeasti, varmasti ja
loistavasti kaikki kävisi.
"Etkö todellakaan tahdo osaltasi auttaa?" lisäsi hän. "Etkö tahdo
vapauttaa kuningastamme maanpaosta?"
"Maanpako ei ole vaikea niille, joilla on Jumala mielessään", vastasi
Repokorven munkki. "Jos kallistat korvasi neuvolleni, rakas veli
Agarik, niin jättäkää aikeenne toistaiseksi. Minä puolestani en
kuvittele turhia. Tiedän kohtaloni. Olinpa puolellanne tahi en, niin
maksan kuitenkin pelin, jos te siinä joudutte tappiolle."
Isä Agarik hyvästeli ystäväänsä ja palasi kouluunsa varsin
tyytyväisellä mielellä, sillä hän ajatteli, että kun ei Cornemuse voi
estää salaliittoa, niin toivoo hän sen menestyvän ja antaa siitä syystä
yritykseen rahaa. Agarik ei ollutkaan väärässä. Papit ja munkit olivat
tosiaan siinä määrin yhtä maata, että yhden ainoan teot sitoivat heitä
kaikkia. Se olikin sekä heidän suurin avunsa että heikkoutensa.

TOINEN LUKU

PRINSSI CRUCHO

Agarik päätti viipymättä lähteä prinssi Cruchon luokse, joka
suopeasti salli hänen olla tuttavansa. Illan hämärässä pujahti hän
härkäkauppiaaksi pukeutuneena ulos luostarin pienestä takaportista ja
nousi Pyhä Mael-nimiseen laivaan.
Seuraavana päivänä tuli hän perille, Merisikainmaahan. Juuri tässä
vierasvaraisessa maassa, Chitterlingin kauniissa linnassa, prinssi
Crucho söi maanpaon katkeraa leipää.
Agarik näki hänen kiitävän autolla vastaansa hirmuista vauhtia kahden
nuoren naikkosen kanssa. Munkki heilutteli punaista päivänvarjoaan ja
prinssi pysähdytti koneensa.
"Kas tekö, Agarik? Nouskaa tänne! Meitä on täällä jo kolme, mutta
työnnytään tiukemmalle. Te saatte yhden näistä tytöistä syliinne."

Hurskas Agarik nousi autoon.

"No, mitä kuuluu, isä vanhukseni", kysyi nuori prinssi.

"Suuria kuuluu", vastasi Agarik. "Saanko puhua?"

"Puhukaa vain, minulla ei ole salaisuuksia, joita nämä tytöt eivät
saisi tietää."
"Teidän majesteettinne, Pingvinia pyytää teitä takaisin. Te ette voi
olla kuuro sen rukouksille."
Agarik kuvaili maansa yleistä mielialaa ja esitti valtavan
salaliittosuunnitelman.
"Heti kun annan merkin", sanoi hän, "nousevat kaikki puoluelaisenne
yht'aikaa. Ristit kädessä ja helmat ylös kurottuina johtavat teidän
kunnioitettavat hengenmiehenne asestettua kansaa presidentti Formosan
palatsia kohti. Me kylvämme vihollistenne laumaan kauhua ja kuolemaa.
Palkinnoksi vaivoistamme emme pyydä mitään muuta kuin että teidän
kuninkaallinen korkeutenne ei jätä niitä hyödyttömiksi. Me rukoilemme
teitä suvaitsemaan istua valtaistuimelle, jonka me varustamme aivan
valmiiksi." Prinssi vastasi koruttomasti: "Minä ajan Aikaan vihreällä
hevosella." Agarik painoi tämän miehekkään vastauksen tarkoin
mieleensä. Vaikka hänellä, vastoin tapojaan, olikin tyttö polvellaan,
vannotti hän mahtavan ylevähenkisesti nuorta prinssiä, ettei tämä vain
unohtaisi kuninkaallisia velvollisuuksiaan.
"Teidän korkeutenne", huudahti hän kyyneleitä vuodattaen, "muistakaa,
kun tulette valtakuntaanne, että teidät on palautettu maanpaosta,
annettu takaisin kansallenne ja nostettu jälleen esi-isienne
valtaistuimelle hengenmiestenne kätten kautta ja kruunattu heidän
käsillään lohikäärmeen pyhällä harjalla. Kuningas Crucho, ollos
kunniassa kantaisäsi Drako Suuren vertainen!"
Nuori prinssi oli niin liikutettu, että heittäytyi heti arvonsa
palauttajaa syleilemään; mutta hän ei voinut päästä Agarikiin
käsiksi, koska välissä oli paksulti naisia, niin ahtaasti noissa
historiallisissa vaunuissa istuttiin.
"Kelpo ukko", huudahti hän, "minä toivoisin, että koko Pingvinia olisi
tämän halauksen todistajana!"

"Se olisi kaunis näky", vastasi Agarik.

Sillä välin oli auto kiitänyt kuin tuulenpyörre läpi kylien ja
kauppalain, murskaten nälkäisten kumipyöriensä alle kanoja, hanhia,
kalkkunoita, ankkoja, kissoja, koiria, siikoja, porsaita, lapsia,
moukkia ja vanhoja ämmiä.
Ja hurskas Agarik hautoi päässään suuria aikeitaan. Hänen äänensä
kimahti nyt naisen takaa, jota hän piti sylissään, ilmoittaen tämän
ajatuksen:

"Siihen tarvitaan rahaa, paljon rahaa."

"Se jää teidän huoleksenne", vastasi prinssi.

Mutta samassa avattiin jo peloittavalle autolle linnan puutarhan portti.

Päivälliset olivat suurenmoiset. Juotiin maljoja lohikäärmeenharjan
kunniaksi. Tiedetäänhän yleensä, että kannella suljettu sarkka on
yksinvaltiuden merkki. Prinssi Crucho ja prinsessa Gudrun joivatkin
molemmat, sankoista, joiden kanneksi oli pistetty ehtoollislautanen.
Prinssi antoi kerta toisensa jälkeen täyttää sarkkansa Pingvinian
punaisilla ja valkeilla viineillä.
Crucho oli saanut todella kuninkaallisen kasvatuksen: hän oli mainio
autonohjaaja, mutta ei varsin tietämätön historiastakaan. Sanottiin
häntä sangen perehtyneeksi sukunsa huomattaviin kunniatapauksiin,
ja päivällisten viimeisiä herkkuja syötäessä hän näyttikin, mihin
tiedoillaan pystyi. Satuttiin juttelemaan kuuluisien naisten
erikoisista ominaisuuksista, ja silloin hän sanoi:
"Niin, on aivan totta, että kuningatar Cruchalla, jonka nimi minullakin
tavallaan on, oli pieni apinanpää navan alla."
Agarik ja prinssin kolme vanhaa neuvosherraa pitivät sitten illalla
lopullisen, ratkaisevan kokouksen. Päätettiin pyytää rahaa Cruchon
apelta, joka mielellään olisi halunnut, että hänen vävynsä olisi
kuningas, useilta juutalaisnaisilta, jotka paloivat kaipuusta
olla aatelia, sekä Merisikainmaan hallitsevalta prinssiltä, joka
oli luvannut Drakon suvulle apuaan, koska toivoi heikontavansa
pingviinejä, oman kansansa verivihollisia, nostamalla Cruchon jälleen
valtaistuimelle.
Nuo kolme vanhaa neuvosherraa jakoivat keskenään uuden hovin parhaat
virat; yhdestä heistä tuli ylikamariherra, toisesta ylihovimestari ja
kolmannesta ylihovimarsalkka; munkin valtuuttivat he antamaan muut
virat kenelle hän prinssin edun kannalta sopivimmaksi näki.

"Uskolliset ansaitsevat palkinnon", virkkoivat neuvosherrat.

"Ja petturit myöskin", jatkoi Agarik.

"Jullilleen niin", yhtyi siihen eräs markiisi ja "Seitsemän haavan"
ritariston jäsen, jolla oli vallankumouskokemusta.
Ja sitten tanssittiin. Tanssiaisten loputtua repi prinsessa Gudrun
vihreän hameensa ja teki repaleista tunnusmerkkejä salaliittolaisille;
omin käsin ompeli hän kokardin munkin rintaan, ja Agarik itki
liikutuksesta ja kiitollisuudesta.
Herra Töyhtö, prinssin tallimestari, lähti jo samana iltana etsimään
vihreätä hevosta.

KOLMAS LUKU

SALAINEN KOKOUS

Palattuaan Pingviniaan ilmaisi kunnioitettava isä Agarik aikeensa
prinssi Adelestan des Boscenokselle, jonka hän tiesi kannattavan
Drakojen asiaa.
Prinssi oli kaikkein ylhäisintä aatelia. Jääräpeus-Boscenos-suku
polveutui Brian Hurskaasta, ja Drakojen aikana oli se hoitanut
kuningaskunnan korkeimpia virkoja. Filip Jääräpeus, Pingvinian
laivaston suuramiraali, urhoollinen, uskollinen ja ylevä, mutta
kostonhimoinen mies, luovutti v. 1179 Crique'in sataman ja koko
Pingvinian laivaston kuningaskunnan vihollisille, koska epäili, että
hänen rakastajattarensa, kuningatar Crucha, petti häntä tallirenkinsä
kanssa. Sama suuri kuningatar lahjoitti Jääräpeus-Boscenokselle sen
hopeisen yöpöytäkaluston, jota he nyt kantavat vaakunassaan. Vaakunassa
oleva tunnuslause sitä vastoin ei ole sen vanhempi kuin 1500-luvulta.
Sen synnystä kerrotaan seuraava tarina. Eräänä kesäisenä yönä lähestyi
herttua Juhana Boscenos, ollessaan kuninkaallisessa puutarhassa kuten
muutkin hovimiehet ja hovinaiset katselemassa ilotulitusta, herttuatar
Skullia sekä pisti kätensä herttuattaren hameen alle tuon hienon naisen
mitenkään sitä menettelyä valittamatta. Kuningas kulki siitä ohitse,
sattui heidät huomaamaan ja suvaitsi virkkaa: "Sielläpä tavataan." –
Noista kahdesta sanasta tuli Jääräpeus-Boscenos-suvun tunnuslause.
Prinssi Adelestan ei ollut suvustaan huonontunut. Hän oli Drakojen
verelle horjumattoman uskollinen, eikä toivonut hartaammin mitään kuin
prinssi Cruchon palauttamista valtaistuimelle; olihan se hänestä enne
hänen huonojen raha-asiainsa parantumiseen päin. Niinpä kuuntelikin
hän hartaasti kunnianarvoisan isä Agarikin sanoja. Hän suostui heti
munkin ehdotukseen, ja ryhtyi nyt kaikella kiireellä tekemään häntä
luotettavimpien kuningasmielisten ystäväinsä tutuksi, kreivi Clenan ja
herra De la Trumelle'in, varakreivi Olive'in ja herra Bigourdin. He
kokoontuivat kaikki eräänä yönä herttua Ampoule'in huvilaan, kahdeksan
kilometrin päässä Alkasta itään, pohtimaan, mihin toimenpiteisiin olisi
ryhdyttävä.

Herra De la Trumelle puolsi laillista toimintaa:

"Meidän täytyy noudattaa lakia", oli hänen esityksensä pontena. "Me
olemme lainkuuliaisia kansalaisia. Uupumaton propaganda on se ase, jota
me käytämme toiveittemme toteuttamiseksi. Maan mieliala on saatava
muuttumaan. Meidän asiamme voittaa siksi, että se on oikea."
Prinssi Jääräpeus-Boscenos sitä vastoin oli toista mieltä. Hän arveli,
että oikeus tarvitsee voimakeinoja yhtä paljon kuin vääryyskin, ehkäpä
vielä enemmänkin.
"Nykyisessä tilanteessa", lausui hän tyynesti, "täytyy ryhtyä kolmeen
toimenpiteeseen: pestata palvelukseemme teurastajain rengit, lahjoa
ministerit ja ryöstää ja viedä jonnekin presidentti Formosa."
"Presidentti Formosan ryöstäminen olisi erehdys", huomautti herra De la
Trumelle. "Presidentti itse tulee meidän puolellemme."
Oli varsin ymmärrettävää, että joku drakofiileistä ehdotti presidentti
Formosan ryöstöä ja toinen piti häntä ystävänä: sellainen oli tuon
valtion ylimmäisen miehen kanta, ken hänet tunsi. Formosa näytti
suosivan kuningasmielisiä, ihaili ja matki heidän hienoja tapojaan.
Mutta kun hän hymyili lohikäärmeen harjasta puhuttaessa, niin hän
hymyili siksi, että kuvitteli, millaista olisi, jos se harja olisi
hänen omassa päässään. Hän kaipasi kovasti yksinvaltaa, ei sen
vuoksi, että olisi tuntenut olevansa pystyvä sitä käyttämään, vaan
loistonhalusta. Aivan kuin muudan pingviiniläinen kronikoitsija on
sanonut hänestä, vahvaa vertausta käyttäen: "Hän oli kalkkunakukko."
Prinssi Jääräpeus-Boscenos pysyi yhä siinä käsityksessään, että olisi
ase kädessä marssittava Formosan palatsiin ja eduskuntaa vastaan.

Kreivi Clena esitti vieläkin tarmokkaampia toimenpiteitä:

"Katkaiskaamme ensin kaulat tasavaltalaisilta yleensä ja kaikilta
hallituksessa olevilta tasseilta, halkaiskaamme heidän mahansa,
pankaamme heidän suolensa vyyhdelle ja naputtakaamme heidän aivonsa
maalle, niin sittenpähän nähdään."
Herra De la Trumelle oli kohtuuden mies. Kohtuulliset vastustavat
aina kohtuullisessa määrin epäkohtuullista väkivaltaa. Hän myönsi,
että kreivi Clenan politiikka todisti kylläkin ylhäistä mieltä
ja oli ylevämielistä, mutta huomautti vaatimattomasti, ettei se
ehkä sopeutuisi heidän periaatteisiinsa ja että se kenties olisi
eräissä suhteissa vaarallistakin. Parilla sanalla: hän halusi, että
neuvoteltaisiin vieläkin hiukan asiasta.
"Minä ehdotan", lisäsi hän, "että on laadittava julistus kansalle.
Meidän tulee ilmaista sille, ketä olemme. Itse puolestani takaan, etten
pane kynttilääni vakan alle."

Herra Bigourd pyysi nyt puheenvuoroa:

"Arvoisat herrat! Pingviinit ovat tyytymättömiä nykyiseen
valtiojärjestykseen, koska he elävät keskellä sitä ja koska on
luonnollista, että ihminen aina valittaa olojaan. Mutta samalla
pelkäävät pingviinit hallitusmuodon muutosta, sillä uusi ja outo
peloittaa aina. He eivät ole nähneet lohikäärmeen harjaa; ja joskin he
välistä sanovatkin sitä kaipaavansa, niin ei pidä heitä uskoa: piankin
huomattaisiin, että he puhuvat sellaista vain ajattelemattomuudesta
tai pahalla tuulella ollessaan. Älkäämme kuvitelko heitä itsellemme
kovinkaan suosiollisiksi. Eivät he meitä rakasta. He vihaavat
ylimystöä sekä siitä syystä, että ovat halpamaisen kateellisia,
taikka siksi, että rakastavat ihanteellisesti yhdenvertaisuutta. Ja
nuo kaksi tunnetta, kun ne liittyvät yhteen, ovat rahvaassa sangen
voimakkaita. Yleinen mielipide ei ole meitä vastaan, sillä se ei tiedä
meistä mitään. Mutta kun se saa kuulla, mitä me kärkymme, niin ei se
meitä kannata. Jos ilmaisemme haluavamme hävittää kansanvaltaisen
hallitusmuodon ja nostaa lohikäärmeen harjan entiselle paikalleen,
niin ketä saamme puolellemme? Alkan teurastamoiden rengit ja
pienet kamakauppiaat. Ja onko varmaa, että voimme noihin pikku
kauppiaisiinkaan loppuun asti luottaa? He ovat tyytymättömiä, mutta
sydämeltään kuitenkin raukkamaisia tasseja. He tahtovat mieluummin
myyskennellä joutavaa kamaansa kuin nähdä jälleen Cruchon. Jos me
toimimme avoimesti, peloitamme monet luotamme.
"Saadaksemme kansan puolellemme ja itseämme seuraamaan, täytyy sen
luulla, että me emme suinkaan tahdo kukistaa tasavaltaa, vaan haluamme
päinvastoin sitä parantaa, puhdistaa, siistiä, kaunistaa, koristaa,
sievistää, somistaa, dekoreerata, parfymeerata sitä, lyhyesti sanoen:
tehdä sen kaikin puolin erittäin erinomaiseksi. Sen vuoksi ei meidän
pidä toimia yksinämme. Tiedetään hyvin, että me emme suosi nykyistä
järjestystä. Meidän täytyy siis kääntyä jonkun oikean tasavallan
ystävän puoleen, niin, vielä enemmän, jonkun nykyisen järjestyksen
kiihkeän kannattajan puoleen. Niitä on yllin kyllin; ei tarvitse muuta
kuin valita heistä kaikkein suurimmassa kansansuosiossa oleva ja,
jos niin uskallan sanoa, kaikkein tasavaltalaisin. Me voitamme hänet
puolellemme imarteluilla, lahjoilla ja ennen kaikkea lupauksilla.
Lupaukset ovat paljon halvempia kuin lahjat ja ajan mittaan paljon
vaikuttavampia. Ihminen ei koskaan anna niin paljoa kuin antaessaan
ainoastaan kauniita toiveita. Valitun ei tarvitse olla kovinkaan
älykäs. Mieluummin soisin, että hän olisi melkoisen älytönkin. Hölmöt
suorittavat konnantöitä erikoisen miellyttävästi. Noudattakaa neuvoani,
hyvät herrat, antakaa tassien pää-tassin kukistaa tassivalta! Meidän
täytyy olla viisaita! Ei vara venettä kaada. Tarmo ja varovaisuus
sopivat yhteen. Jos minua tarvitsette, olen aina valmis teitä
palvelemaan."
Tämä puhe teki kuulijoihin valtavan vaikutuksen. Etenkin hurskas Agarik
ihastui siihen suuresti, mutta enimmäkseen ajatteli jokainen hankkia
itselleen kunniapaikkoja ja hyviä tuloja. Asetettiin salainen hallitus;
sen vakinaisiksi jäseniksi tulivat kaikki läsnäolijat valituiksi.
Herttua Ampoule, puolueen suurin finanssikyky, valittiin raha-asiain
ministeriksi ja sai tehtäväkseen koota eri tahoilta propagandarahastoon
tulevat varat.
Kokous oli loppumaisillaan, kun yht'äkkiä kajahti köräkkä ääni, joka
lauloi vanhalla, tunnetulla nuotilla:
    "Jääräpää on sika suuri.
    Jouluna se penkkiin lyödään,
    läskiä ja munaskuuta,
    maksamakkaraa ja muuta köyhän
    mörskässäkin syödään."
Sitä laulua oli Alkassa laitakaupungilla laulettu kaksisataa vuotta.
Prinssi Boscenos ei ollut siihen ihastunut. Hän lähti kohta alas
torille, ja kun hän huomasi, että laulaja oli työmies, joka korjasi
kirkon tiilikattoa, pyysi hän miestä kohteliaasti lauleskelemaan jotain
muuta.

"Minä lauleskelen, mitä mieleni tekee", vastasi mies.

"Niin, mutta... noin vähän niinkuin minun huvikseni..."

"Minua ei huvita teitä huvittaa."

Prinssi Boscenos oli yleensä lauhkea mies, mutta äkäpäinen, eikä kehno
ruumiinsa voimilta.
"Tassi, tule alas, taikka minä tulen ylös!" huusi hän peloittavalla
äänellä.
Ja kun mies, joka istui kahtareisin kirkon harjalla, ei viitsinyt
liikahtaakaan, niin juoksi prinssi ylös tornin portaita, meni katolle
ja rynkäsi laulajan kimppuun ja antoi häntä nyrkillään leukoihin
niin että hän pyöri keränä alas räystäsränniin. Seitsemän, kahdeksan
kirvesmiestä oli työssä ullakolla; he kuulivat toverinsa hätähuudot,
pistivät nokkansa ulos kattoluukuista, ja kun näkivät prinssin katolla,
kiipesivät kattotikapuita myöten ahdistamaan häntä, saivat hänet
kynsiinsä juuri kuin hän aikoi pujahtaa torniin, ja nakkasivat hänet
alas pitkin tornin portaita, joissa oli satakolmekymmentäseitsemän
askelmaa.

NELJÄS LUKU

VARAKREIVITÄR OLIVE

Pingvinialla oli maailman paras armeija. Merisikainmaalla samoin. Ja
yhtä hyvät armeijat oli muillakin Europan kansoilla. Eikä tässä olekaan
mitään kummallista, jos asiaa tarkoin pohtii. Sillä kaikki armeijat
ovat parhaita koko maailmassa. Jos olisi armeija, joka olisi lähinnä
paras, olisi se ilmeisesti heikompi kuin paras ja saisi varmasti
selkäänsä, kun tulisi tosi eteen, joten olisi viisainta ajoissa se
hajoittaa. Ja siitä syystä ovat kaikki armeijat maailman ensimmäisiä.
Tämän asian ymmärsi kuuluisa ranskalainen eversti Marchand, kun
sanomalehtimiehet haastattelivat häntä venäläisjapanilaisen sodan
johdosta ennen Jalu-virran taistelua ja hän vastasi epäröimättä, että
Venäjän armeija oli paras maailmassa niinkuin Japaninkin, Ja huomattava
on, ettei armeija koskaan alene maailman ensimmäisen armeijan arvosta,
vaikka se kärsisi mitä kauheimpia tappioita. Sillä kansat lukevat
kyllä voittonsa kenraaliensa viisauden ja sotamiestensä urhoollisuuden
ansioksi, mutta mitä heidän tappioihinsa tulee, sanovat he aina niiden
johtuvan käsittämättömistä vastoinkäymisistä. Laivastot jälleen
luokitetaan sen mukaan, miten monta laivaa kussakin on. On ensimmäisiä
laivastoja, toisia, kolmansia laivastoja j.n.e. Meritaistelujenkin
onnistumisen tai epäonnistumisen syistä ollaan hyvin selvillä.
Pingvinian armeija oli paras maailmassa ja laivasto toinen
järjestyksessä. Tuon laivaston ylipäällikkönä oli kuuluisa Chatillon,
jolla oli arvonimenä emir-al-bahr, lyhennetyssä muodossa emiraali.
Tämä valitettavasti alkukielestään pahoin vääristynyt sana tarkoittaa
vielä nykyäänkin Europan kaikkien kansojen laivastoissa korkeinta
meriupseerin arvoa. Mutta pingviineillä oli ainoastaan yksi emiraali,
joten tuolla arvonimellä oli heillä niin sanoakseni vielä erikoinen
arvo.
Emiraali ei ollut ylimyssukua, vaan kansan lapsi, joten kansa rakasti
häntä. Kansasta tuntui näet imartelevalta, että joku sen omista
jäsenistä oli päässyt niin ylhäiseen virkaan. Chatillon oli kaunis ja
onnellinen, eikä hän ajatellut kerrassaan mitään. Mitkään mietteet
eivät hänen kuulasta katsettaan samentaneet.
Kunnianarvoisa isä Agarik oli ymmärtänyt, mitä herra Bigourd tarkoitti,
kun hän sanoi, ettei nykyistä yhteiskuntajärjestystä voitaisi
kukistaa muuten kuin jonkun sen puolustajan avulla. Ja niin ollen
isä Agarik iski silmänsä emiraali Chatilloniin. Hän meni ystävänsä,
kunnianarvoisan isä Cornemuse'in luo ja anoi häneltä kelpo summaa
rahaa, jonka Cornemuse hänelle raskaasti huokaillen antoikin, Näillä
rahoilla pestasi Agarik kuusisataa lahtarinsälliä juoksemaan emiraalin
hevosen perästä pitkin Alkan katuja huutaen: "Eläköön emiraali!"
Chatillon ei tästä lähtien päässyt liikahtamaankaan joutumatta
hurrattavaksi.
Sitten pyysi varakreivitär Olive häneltä salaista vastaanottoa.
Emiraali kutsui hänet amiraliteettiin [oikeampaa olisi sanoa:
emiraliteettiin], erääseen paviljonkiin, joka oli koristeltu
ankkureilla, pommeilla ja granaateilla.
Kreivitär oli puettu harmaansiniseen leninkiin. Ruusuilla somistettu
hattu lisäsi hänen vaaleakiharaisen päänsä kauneutta. Silmät hohtivat
harson läpi niinkuin safiirit. Koko aatelistossa ei ollut elegantimpaa
naista kuin hän, erään rikkaan juutalaissuvun tytär. Hän oli pitkä
ja solakka, hänen vartalonsa oli sesongin muotia, joskin muut
ruumiinmuodot ainoastaan sen vuoden tyyliä.
"Herra emiraali", virkkoi hän suloisella äänellä, "en voi salata teiltä
liikutustani... Onhan se niin ymmärrettävää... sellainen sankari..."
"Olette liian kohtelias! Rouva varakreivitär, suvaitkaa ilmoittaa, mikä
tuottaa minulle tämän kunnian, että sain teidät vieraakseni?"
"Oi, olen niin kauan halunnut teitä nähdä ja puhutella... Ja siksi
otinkin mielelläni tehtäväkseni tulla puhumaan kanssanne eräästä
asiasta."

"Olkaahan nyt hyvä ja istukaa."

"Oi kuinka täällä on rauhallista!"

"Niin, täällä on kyllä hyvin rauhallista."

"Lintuset visertelevät."

"Suvaitkaa istua, rouva kreivitär."

Ja emiraali toi hänelle nojatuolin.

Mutta kreivitär istui toiseen tuoliin, joka oli hieman enemmän varjossa.

"Herra emiraali", alkoi hän, "tulin luoksenne siksi, että minulle on
uskottu hyvin tärkeä tehtävä; tehtävä, jonka..."

"Kertokaa vain!"

"Emiraali, oletteko koskaan nähnyt prinssi Cruchoa?"

"En, en ole nähnyt."

Varakreivitär huokasi:

"Sepä on paha! Hän olisi niin onnellinen, jos saisi nähdä teidät!
Hän kunnioittaa teitä, pitää teitä hyvin suuressa arvossa. Hänellä
on teidän valokuvanne pöydällään, aivan äitinsä valokuvan vieressä.
Mikä vahinko, ettette häntä tunne! Hän on hurmaava prinssi! Ja niin
kiitollinen, jos hänelle tehdään hyvää! Hänestä tulee suuri kuningas.
Sillä kuningas hänestä tulee: siitä ei epäilystäkään. Hän tulee tänne
takaisin pikemmin kuin aavistetaankaan... Asiani, se tehtävä, joka
minulle on uskottu, koskee juuri..."

Emiraali nousi paikaltaan:

"Ei sanaakaan enää, rakas rouva. Tasavalta luottaa minuun, kunnioittaa
minua. Minä en sitä petä. Ja miksipä minä sen pettäisin? Onhan minut
kunnialla ja arvonimillä kukkuroita."
"Teidän kunnianne ja arvonnimenne ovat, suoraan puhuakseni, sangen
vähäiset teidän ansioistanne, rakas emiraali. Jos teitä olisi
oikeudenmukaisesti palkittu, niin te olisitte emiralissimus ja
generalissimus, sekä maa- että merijoukkojen ylipäällikkö. Tasavalta
on kovin kiittämätön teitä kohtaan."
"Kaikki hallitusjärjestelmät ovat kiittämättömiä, mikä enemmän mikä
vähemmän."
"Niin, mutta tasavaltalaiset, tassit ovat teille kateellisia! He
pelkäävät jokaista, joka on heitä etevämpi. He eivät voi sietää
sotilashenkilöltä. He vihaavat kaikkea, mikä koskee laivastoa ja
armeijaa. He pelkäävät teitä."

"Varsin mahdollista."

"He ovat kurjia raukkoja. Saattavat maan perikatoon. Tahdotteko
pelastaa Pingvinian?"

"Millä tavoin pelastaa?"

"Lakaiskaa nuo tassit, raukkamainen tassivalta, maasta pois!"

"Mitäs puhuttekaan, hyvä rouva!"

"Puhun vain asioista niinkuin kuitenkin kerran tapahtuu. Jos te ette
sitä tee, niin tekee sen joku toinen. Pingvinian generalissimus,
mainitakseni ainoastaan hänet, on jo valmis nakkelemaan kaikki
ministerit, koko eduskunnan ja valtioneuvoston mereen ja kutsumaan
takaisin prinssi Cruchon."

"Niinkö? Ah sitä roistoa!" huudahti emiraali.

"Tehkää te hänelle sama temppu kuin hän aikoo tehdä teille. Prinssi
tietää kyllä palkita palveluksenne: hän antaa teille ylipäällikön
miekan ja kelpo eläkkeen. Ja minä olen saanut tehtäväkseni
tuoda jo ennakolta teille todistuksen hänen kuninkaallisesta
ystävällisyydestään."

Näin sanoen veti varakreivitär povestaan vihreän kokardin.

"Mikäs tämä on?" kysyi emiraali.

"Prinssi Crucho lähettää värinsä teille."

"Ettekö ota tätä kokardia takaisin?"

"Sitäkö varten, että sitä tarjottaisiin nykyiselle generalissimukselle?
Hän kyllä ottaa sen vastaan!"
"Ei, rakas emiraali, antakaa minun kiinnittää se kunniakkaaseen
rintaanne."
Chatillon koetti lempeästi torjua nuorta naista luotaan. Mutta hän oli
jo muutamina viimeisinä minuutteina nähnyt, että varakreivitär oli
äärettömän kaunis, ja vaikutelma lisääntyi yhä, kun kaksi paljasta
käsivartta ja kaksi ruusunpunaisen käden kämmentä alkoivat koskea
häneen. Hän herkesi miltei heti vastustelemasta. Rouva Olive kiinnitti
nauhaa hänen rintaansa varsin hitaasti. Sen tehtyään kumarsi hän
Chatillonille hyvin syvään ja lausui hänelle:

"Pingvinian armeijan ylipäällikkö!"

"En tahdo kieltää, että olen kyllä ollut kunnianhimoinen niinkuin
kaikki toverinikin", vastasi merikarhu. "Ja ehkäpä olen sitä vieläkin.
Mutta, kautta kunniani: kun näin teidät, en kaipaa elämässä enää mitään
muuta kuin pikku mökin ja uskollista sydäntä."
Olive loi häneen safiireista, jotka olivat hänen silmäluomiensa alla,
häikäiseviä säteitä.

"Senkin voi saada... Mitäs te nyt teette, emiraali?"

"Minä haen täältä sydäntä."

Varakreivitär lähti amiraliteetin paviljongista päästyään viemään
tietoja tämän kyläilynsä tuloksista isä Agarikille.
"Teidän täytyy käydä siellä nyt monta kertaa, rakas rouva", sanoi
vakava munkki.

VIIDES LUKU

PRINSSI BOSCENOS

Aamusta iltaan veisasivat drakonistien eli Drako-suvun kannattajien
ostamat lehdet ylistystä Chatillonille ja häpäisivät kilvan tasavallan
ministereitä.
Chatillonin muotokuvia myötiin Alkan valtakaduilla. Kipsikuvia korissa
päänsä päällä kantavat nuoret Remuksen jälkeläiset seisoivat silloilla
tyrkytellen ihmisille Chatillonin rintakuvia.
Chatillonilla oli tapana ratsastaa joka päivä valkealla hevosellaan
Kuningattarenniityllä, jossa hieno maailma kävi kävelemässä.
Drakonistit asettivat nyt kahden puolen emiraalin tietä laumoittain
köyhiä pingviinejä kirkumaan täyttä kaulaa: "Me tahdomme Chatillonin."
Sen vuoksi alkoi Alkan porvaristo syvästi ihailla emiraalia.
Liikenaiset kuiskivat: "Hän on niin kaunis mies." Hienoston naiset
hiljensivät hänen kohdallaan autojensa vauhtia ja lähettivät hänelle
lentosuukkosia kansan hurjasti hurratessa.
Kun hän kerran pistäysi tupakkakauppaan, oli siellä pari pingviiniä,
jotka olivat tulleet panemaan kirjeitä tuossa kaupassa olevaan
postilaatikkoon; he tunsivat hänet ja alkoivat huutaa kohti kurkkua:
"Eläköön emiraali! Alas tassivalta!" Kaikki kulkijat pysähtyivät
silloin kaupan eteen. Chatillon sytytti valtavan ihmislauman
katsellessa tyynesti sikarinsa, ja lauma heilutti hänelle haltioissaan
hattujaan ja hurrasi. Ja se lauma kasvoi yhä. Koko kaupunki lähti
marssimaan sankarin perästä ja saattoi hänet isänmaallisia lauluja
laulaen amiraliteettiin asti.
Emiraalilla oli muudan vanha, erikoisen ansioitunut aseveikko,
varaemiraali Volcanmoule. Hänen sydämensä oli kultaa, hänen tuntonsa
puhdas, Hän oli ylpeä siitä, että oli puolueeton, ja rehellinen. Hän
kävi usein sekä Cruchon kannattajien että tasavallan ministerien
puheilla ja puhui heille suoria totuuksia. Herra Bigourd väitti
ilkeästi, että hän puhui toisen puolueen totuuksia toiselle, ja
kyllähän Volcanmoule olikin monta kertaa hölynnyt kaikenmoisia salaisia
asioita julki, mutta yleensä annettiin sellainen hänelle anteeksi ja
kunnioitettiin häntä reiluna sotilaana, joka ei ymmärtänyt valtiollisia
juonia. Hänellä oli tapana käydä joka aamu Chatillonin luona, jota hän
kohteli kursailematta kuin ainakin sotilas ystäväänsä.
"Kas niin, vanha kuoma, nytkös sinusta pidetään", sanoi hän
Chatillonille. "Sinun kuonosi on kaikissa piipunpesissä ja naamasi
kaikissa konjakkiputeleissa, ja kaikki Alkan humalaiset röhisevät
nimeäsi rapakoissa... Chatillon, pingviinien sankari! Chatillon,
isänmaan kunnian ja mahdin kohottaja!... Ohoh, kuka olisi näin
suurenmoista sinusta aavistanut?"

Ja hän nauroi kirpeästi. Ja lisäsi, vakavaksi muuttuen:

"Leikki pois! Etkö ole itsekin asiasta vähän kummissasi?"

"En laisinkaan", vastasi Chatillon.

Reilu Volcanmoule meni matkaansa paiskaten oven mennessään kiinni niin
että paukahti.
Mutta Chatillon oli vuokrannut itselleen Johannes Talpan-kadun
varrella, numero 18:ssa, alakerroksessa, pihan puolella, pienen
huoneiston, jossa hän otti vastaan varakreivitärtään. He tapasivat
toisiaan joka päivä. Emiraali rakasti Olive'ia mielettömästi. Muinoin,
Marsin ja Neptunuksen valtikkain alla eläessään, oli hänellä ollut
paljonkin naisia; oli ollut punaisia, mustia, keltaisia ja valkeita,
jotkut hyvin kauniitakin; mutta ennen kuin hän oli tutustunut
Olive'iin, ei hän muka ollut aavistanutkaan, mitä nainen on. Kun
kreivitär Olive sanoi häntä kullakseen ja sydänkäpysekseen, tunsi hän
olevansa taivaassa ja näki tähtien tarttuvan tukkaansa.
Rouva Olive tuli hänen luokseen tavallisesti hiukan myöhemmin kuin oli
sovittu, asetti pikku laukkunsa sohvapöydälle ja sanoi jumaloivasti:

"Anna minun laskeutua jalkojesi juureen!"

Ja sitten puhui hän Chatillonille niinkuin hurskas Agarik oli
häntä neuvonut, keskeyttäen silloin tällöin puhettaan suudelmin ja
huokauksin, Hän pyysi Chatillonia erottamaan sen tai sen upseerin,
antamaan sen tai sen paikan jollekulle toiselle taikka lähettämään
laivueen sinne tai sinne.

Ja otollisilla hetkillä hän huudahti:

"Voi kuinka sinä olet nuori, pikku ystäväni."

Ja hän teki mitä vain tahtoi, sillä emiraali oli yksinkertainen,
emiraali kaipasi generalissimuksen, sekä maa- että merijoukkojen
ylipäällikön, arvoa, hän kaipasi hyvää eläkettä, hänestä ei ollut
yhtään ikävää hiukan juonitella, ja hän kuvitteli, että hän muka
pelastaisi Pingvinian, sekava kuvitelma kylläkin. Ja ennen kaikkea: hän
oli rakastunut.
Tuo viehkeä nainen houkutteli Chatillonin siirtämään pois varusväen
La Crique'in satamasta, jossa Cruchon oli määrä nousta maihin.
Siten voitiin olla varmat, että prinssi pääsisi kenenkään estämättä
Pingviniaan.
Hurskas Agarik puolestaan järjesti julkisia kokouksia, ettei yleinen
kiihkeäksi saatu mieliala olisi rauhoittunut. Drakonistit pitivät pari
kolme tuollaista kokousta joka päivä Alkan kaikissa kaupunginosissa,
joita oli yhteensä kolmekymmentäkuusi, ja mieluimmin niissä, joissa
asui etupäässä työväkeä. Tahdottiin saavuttaa enemmistön, vähäisten,
suosio. Erityisen mainittava oli toukokuun neljäntenä päivänä
pidetty kokous; se oli järjestetty erääseen vanhaan elomakasiiniin,
joka oli keskellä sakeasti asuttua korttelia, missä akat istuvat
ulkoportailla ja pennut leikkivät katuojissa. Siihen oli tullut
tasavaltalaisten laskelmien mukaan kaksituhatta osanottajaa, joiden
luvun drakonistit arvioivat kuudeksituhanneksi. Läsnäolijain joukossa
loisti Pingvinian hienoston kerma: siellä olivat prinssi ja, prinsessa
Jääräpeus-Boscenos, kreivi Clena, herrat De la Trumelle ja Bigourd sekä
muutamia rikkaita israelittaria.
Kansallisen armeijan ylikenraali oli tullut tilaisuuteen
paraadiuniformussa. Hänelle hurrattiin.
Kokouksen virkailijat saatiin pikku vaivalla valituiksi. Muudan
kansanmies, työmies, mutta oikeinajatteleva työmies, toveri Rauchin,
keltaisen ammattiliiton sihteeri, valittiin puheenjohtajaksi.
Varapuheenjohtajiksi tulivat kreivi Clena ja lahtarinsälli Michaud.
Monissa kauniissa puheissa lausuttiin, että hallitusmuoto, jonka
pingviinit itse olivat vapaaehtoisesti itselleen antaneet, oli
likaviemäri ja roskatunkio. Presidentti Formosaa itseään ei mitenkään
tahdottu ahdistaa. Prinssi Cruchosta ja papeista ei hiiskuttu yhtään
sanaa.
Kokous oli oleva keskustelukokous. Eräs käsityöläinen, nykyaikaisen
valtion ja tasavallan kannattaja, aikoi esiintyä.
"Arvoisat läsnäolijat", sanoi silloin puheenjohtaja Rauchin, "olemme
ilmoittaneet, että täällä saa keskustella vapaasti asioista, ja me
pysymme sanassamme. Me emme ole sellaisia kuin vastustajamme, me olemme
suoraa, rehellistä väkeä. Vastapuolueella on nyt puheenvuoro. Taivas
tietää, mitä siltä taholta lähtee! Hyvät herrat, minä pyydän teitä
hillitsemään inhon, halveksumisen ja suuttumuksen tunteitanne niin
kauan kuin mahdollista."

"Arvoisat läsnäolijat", alkoi käsityöläinen.

Heti survoi kansa hänet suuttuneena jalkoihinsa, ja hänen
tuntemattomiksi mukiloidut jäännöksensä paiskattiin salista ulos.
Yleinen hälinä kävi vielä, kun kreivi Clena nousi puhujalavalle.
Vihellysten ja kirkunan jälkeen taputettiin nyt käsiä, ja kun riemu
vaikeni, lausui puhuja seuraavaa:
"Toverit, hetki on tullut, jolloin nähdään, onko teillä rehellistä
pingviiniläistä sisua! Tasseilta täytyy leikata poikki kaulat, panna
suolet vyyhdelle ja nakutella aivot päästä."
Tämä puhe herätti sellaisen innostuksen myrskyn, että vanha
elomakasiini huojui ja että sakea pölypilvi tuprusi jauhoisista
seinistä ja madonsyömistä katto-orsista, pärskyttäen läsnäolijain neniä
ja kietoen heidät kaikki synkkään pilveensä.
Laadittiin ponnet, jotka olivat hallitukselle musertavat ja ylistivät
Chatillonia taivaaseen asti. Ja sitten osanottajat marssivat ulos
laulaen vapaudenhymniä:

"Meillä on mies, se on Chatillon."

Vanhasta elomakasiinista ei ollut kadulle muuta tietä kuin pitkä,
autotallien ja hiilivarastojen välitse mutkitteleva, kurainen kuja.
Kuu, yön aurinko, ei loistanut, ja vihmoi kylmää vettä. Poliiseja oli
lähistöllä suuri joukko, he tukkivat kujan suun pakottaen drakonistit
solumaan valtakadulle aivan pienissä ryhmissä. Sellaisen käskyn olivat
he saaneet päälliköltään, joka tiesi, miten kiihtynyttä laumaa oli
hillittävä.
Ne drakonistit, jotka eivät vielä päässeet kujasta, tömistivät
jaloillaan ja lauloivat: "Meillä on mies, se on Chatillon." Sitten
alkoivat he, kun eivät päässeet eteenpäin eivätkä tietäneet
pysähtymisen syytä, tulla kärsimättömiksi ja he rupesivat sysimään
edessä seisovia. Se liike vieri ihmisjonon takapäästä etujoukkoon
asti ja syöksi etumaiset suoraan poliiseja vastaan. Konstaapelit
eivät kovinkaan vihanneet drakonisteja. Ja Chatillonia he oikeastaan
rakastivat. Mutta onhan luonnollista, että ihminen puolustautuu, kun
hänen kimppuunsa rynnätään; ja vahvojen taipumus on käyttää hyväkseen
ruumiillista voimaansa. Siksipä poliisit ottivatkin nyt drakonistit
vastaan vahvoilla rauta-anturaisten saappaittensa potkaisuilla. Siitä
oli seurauksena raju takapakki jonossa. Vapaudenlaulun pauhusta kuului
uhkauksia:

"Tappavat! Murhaavat!... Me tahdomme Chatillonia! Alas murhamiehet!"

Älykkäämmät sanoivat miltei pimeässä kujassa:

"Älkää nyt tuuppiko!" Näiden joukossa seisoi prinssi
Jääräpeus-Boscenos, näkyen hämärässäkin muita selvemmin, pitempänä
koko kuohuvaa laumaa, törröttäen vankkumatta, hartiat leveinä ja
rinta pystyssä katkottujen kylkiluiden ja niukahtaneiden nivelten
kuhinassa, lauhkeana ja tyynenä kuin ainakin. Hän odotti levollisesti
ja harmittelematta. Ja kun sitten väkeä alkoi yksi kerrallaan solua
poliisiketjun läpi ulos, niin eivät kansalaisten kyynärpäät prinssin
ympärillä enää niin rajusti iskeneet toisten rintoihin ja hengityskin
pääsi keuhkoista kulkemaan.
"Näette, että kyllä tästä lopulta selvitään kadulle", sanoi
jättiläispitkä ja leppoisa prinssi hymyillen.
Hän otti sikarikotelostaan sikarin, pisti sen suuhunsa ja raapaisi
tulta, Yht'äkkiä näki hän tikun leiskahtaessa prinsessa Annan,
vaimonsa, lepäämässä hellästi kreivi Clenan sylissä. Sen huomatessaan
ryntäsi hän näiden kahden kimppuun ja huitoi kepillään minkä ennätti
heitä ja kaikkia heidän ympärillään seisovia. Keppi saatiin, joskin
vaivalla, hänen käsistään. Mutta vastustajastaan, kreivistä, ei hän
eronnut millään voimalla. Ja sillaikaa kuin pyörtynyttä prinsessaa
kuljetettiin miehestä mieheen väentungoksen ylitse ja saatiin hänet
lopulta uteliaan ja hätääntyneen lauman keskeltä vaunuihinsa,
tappelivat nuo kaksi herraa kuin vimmatut. Prinssi Boscenos hukkasi
siinä hattunsa, lornjettinsa, sikarinsa, kravattinsa ja lompakkonsa,
joka pullotti rakkauskirjeitä ja tärkeitä valtiollisia papereita; niin,
hän hukkasi senkin ihmeitätekevän amuletin, jonka hän oli saanut kelpo
isä Cornemuse'ilta. Mutta vastustajalleen antoi hän vatsaan sellaisen
potkun, että kreivi-raiska puksahti läpi rautasäleisen aidan ja
lasioven suinpäin erääseen hiilivajaan.
Taistelun roiskeen ja ympärillä seisovien hälinän kuullessaan
ryntäsivät poliisit prinssin kimppuun. Hän teki raivoisaa vastarintaa.
Hän paiskasi kolme poliisia puolikuoliaina tantereeseen ja ajoi
seitsemän muuta pakoon murskatuin leukaluin, huulet halki, nenät
veressä, kallot auki, korvat pois revittyinä, solisluut katkottuina,
rintakehät litistettyinä. Ja kuitenkin hän lopulta kaatui. Hänet
kannettiin verta vuotavana, muodottomana möhkäleenä ja vaatteet
riekaleina lähimpään poliisikamariin, jossa hän vietti sitten karjuen
ja hypellen yönsä putkassa.
Aamuun asti kiersivät mielenosoittajat pitkin kaupunkia; he lauloivat:
"Meillä on mies, se on Chatillon", ja rikkoivat niiden talojen
ikkunoita, joissa tassivallan ministereitä asui.

KUUDES LUKU

EMIRAALIN KUKISTUMINEN

Tämä yö oli drakonistisen liikkeen huippukohta. Monarkistit olivat nyt
varmoja voitostaan. Huomattavimmat heistä lähettivät prinssi Crucholle
langattomalla onnitteluja. Vallasnaiset kirjailivat hänelle olkavöitä
ja neuloivat tohveleita. Herra Töyhtö oli löytänyt sen vihreän hevosen.
Hurskas Agarik eli iloisissa toiveissa niinkuin muutkin. Mutta
kuitenkin teki hän yhä työtä hankkiakseen kruununtavoittelijalle uusia
puoluelaisia.

"Täytyy päästä pohjakerroksiin", sanoi hän.

Sen vuoksi ryhtyi hän neuvottelemaan kolmen työläisammattiyhdistyksen
kanssa.
Siihen aikaan eivät käsityöläiset enää muodostaneet keskiaikaisia
ammattikuntia, kilttoja, joiden ulkopuolella ei saanut ammattiaan
harjoittaa ja jotka määräsivät kaikista jäsentensä asioista. He
olivat kyllä täysin itsenäisiä miehiä, mutta ilman varmaa leipää.
Yritettyään kauan ponnistella elatuksensa hankkimiseksi kukin yksinään,
auttamatta ja tukematta toisiaan, olivat he viimein liittyneet
ammattiyhdistyksiksi. Näiden yhdistyksien kassat olivat tyhjät, sillä
jäsenillä ei ollut tapana maksaa jäsenmaksujaan. Oli yhdistyksiä,
joiden jäsenluku nousi kolmeenkymmeneentuhanteen, oli toisia, joissa
oli ainoastaan tuhat, viisisataa tai kaksisataakin jäsentä, Monissa
ei ollut jäseniä kuin kaksi tai kolme, ehkä hiukan vähemmänkin. Mutta
eihän jäsenlistoja julkaistu, joten ei ollut helppoa tietää, mikä
yhdistys oli suuri, mikä pieni.
Monenmoisia pimeitä mutkateitä hommautui hurskas Agarik neuvottelemaan
eräässä yleisessä ja melkoisen roskaisessa tanssipaikassa,
yksityishuoneessa toverien Dagobertin, Troncin ja Balafille'in kanssa,
jotka olivat kukin eri ammattiyhdistyksensä sihteereitä. Ensimmäisessä
yhdistyksessä oli neljätoista jäsentä, toisessa kaksikymmentäneljä ja
kolmannessa ainoastaan yksi. Agarik osoittautui tässä neuvottelussa
ylenmäärin taitavaksi ja ovelaksi.
"Kuulkaa, herrat" sanoi hän, "meillä ei monessakaan suhteessa ole
samat valtiolliset ja yhteiskunnalliset katsomukset, mutta on silti
seikkoja, joissa saatamme hyvin ymmärtää toisiamme. Meillä on yhteinen
vihollinen. Hallitus nylkee teitä ja pitää teitä narreinaan. Auttakaa
meitä kaatamaan hallitus. Me hankimme teille mahdollisimman paljon
rahaa sitä varten. Ja saatte uskoa, että kiittämättömiä emme ole!"

"Selvä on. Tänne fyrkit!" sanoi Dagobert.

Kelpo hengenmies pani pöydälle ison pussin, jonka Repokorven
liköorintislaaja oli hänelle kyynelet silmissä antanut.

"Kättä päälle!" vahvistivat toverit.

Ja siten oli juhlallinen liitto solmittu. Munkki oli nyt ylen
onnellisena siitä, että oli saanut kansan syvät kerrokset aatteensa
puolelle. Mutta kohta kun hän poistui, vihelsivät Dagobert, Tronc
ja Balafille sisään hilsunsa Amalian, Ellun ja Tiltun, jotka olivat
odottaneet tätä merkkiä piilossa kadulla, ja sitten he kaikki kuusi
hyppivät pussin ympärillä piiritanssia ja lauloivat:
    "Nyt meillä on taskussa fyrkkiä,
    nyt saa Chatillonia tyrkkiä!
    Ja papeille nyrkkiä!"

Ja he tilasivat kaksi kannua kuumaa viiniä.

Seuraavina iltoina kulkivat he kaikki kuusi uutta viisuaan vetäen
kapakasta toiseen. Se viisu veti, koskapa valtiollinen poliisi pian
ilmoitti, että etukaupungeissa työläiset lauloivat yhä yleisemmin:
    "Nyt meillä on taskussa fyrkkiä,
    nyt saa Chatillonia tyrkkiä!
    Ja papeille nyrkkiä!"
Monarkistinen liike ei ollut levinnyt maaseudulle. Hurskas Agarik
mietiskeli, mistä se johtui, eikä keksinyt syytä. Mutta ukko Cornemuse
selitti sen hänelle. Hän valitti:
"Olen saanut varmoista lähteistä kuulla, että drakonistien
rahastonhoitaja herttua Ampoule on ostanut Merisikainmaassa
kiinteistöjä niillä rahoilla, jotka hänelle annettiin meidän
propagandaamme varten."
Puolue kitui rahanpuutetta. Prinssi Jääräpeus-Boscenos oli hukannut
lompakkonsa tappelussa ja hänen täytyi alistua rahaa saadakseen
kaikenmoisiin hätäkeinoihin, jotka olivat sangen vastenmielisiä
hänen rajulle luonteelleen. Varakreivitär Olive kävi liitolle hyvin
kalliiksi. Cornemuse ehdotti, että tuon apulaisen kuukausipalkka
alennettaisiin.

"Hän on meille hyvin hyödyllinen", väitti hurskas Agarik.

"Epäilemättäkin", vastasi Cornemuse, "mutta vahingollinen, kun saattaa
meidät vararikkoon".
Puolue hajosi kahteen ryhmään. Kokoukset olivat epäsopuisia. Toiset
tahtoivat noudattaa herra Bigourdin ja hurskaan Agarikin politiikkaa,
nimittäin yrittää yhä edelleen parantaa tasavaltaa. Toiset jälleen
olivat pitkään odotukseen väsyneet ja päättivät julistaa yht'äkkiä
lohikäärmeenharjan vallan palautetuksi ja olivat varmoja, että he tässä
merkissä voittaisivat.
Nämä viimeksimainitut pitivät selvää peliä edullisempana, sillä vaikea
oli enää kauemmin teeskennelläkin. Yleisö alkoi näet jo huomata, minne
pyrittiin ja että emiraalin puolue aikoi tosissaan kukistaa tasavallan.
Huhuttiin, että prinssi Crucho nousisi maihin La Crique'issa ja
ratsastaisi Alkaan vihreällä hevosella.
Se huhu sai kiihkomieliset munkit hurmion valtaan köyhät aatelismiehet
ihastukseen, rikkaat juutalaisnaiset iloitsemaan ja pikkukauppiaat
ihania toivomaan. Mutta harvapa kenestäkään heistä oli valmis ostamaan
tällaiset hyvät yhteiskunnallisen mullistuksen ja rahanarvon alenemisen
hinnalla. Ja vielä vähemmän oli niitä, jotka olisivat uhranneet
asian puolesta rahaansa, rauhaansa, henkilökohtaista vapauttaan tai
edes tunnin huvitteluistaan. Sitävastoin olivat työläiset nytkin,
kuten aina, valmiit antamaan tasavallan puolesta yhden työpäivän.
Etukaupungeissa kuohui enteellisesti.

"Itse kansa on puolellamme", väitti hurskas Agarik siitä kuullessaan.

Mutta miehet, naiset ja lapset lauloivat tehtaista tullessaan yhtä
kurkkua:
    "Nyt saa Chatillonia tyrkkiä!
    Ja papeille nyrkkiä!"
Mitä hallitukseen tulee, se oli heikko, saamaton, veltto ja huolimaton
kuin ainakin kaikki Pingvinian tasavallan ministeristöt: yksikään
niistä ei ole ollut muuta muulloin kuin aivan viime tingassa,
turvautuen silloin mieli- ja väkivaltaan. Sanalla sanoen: hallitus ei
tietänyt mitään, ei tahtonut mitään, ei mahtanut mitään. Presidentti
Formosa istui linnassaan takimmaisessa kamarissa sokeana, kuurona,
mykkänä, juhlallisena, näkymättömänä, pöyhkeyden turkinkaulus korvilla.
Kreivi Olive ehdotti, että olisi ryhdyttävä vielä kerran
rahankeräykseen ja yritettävä keikausta niin kauan kuin Alka vielä
kuohui.
Toimeenpaneva komitea, joka oli valinnut itse itsensä, päätti hajoittaa
eduskunnan ja neuvotteli, miten se olisi tehtävä.
Valtiokeikaus oli määrätty heinäkuun 28 päiväksi. Sinä aamuna nousi
aurinko Alkan kaupungissa säteilevän kirkkaana. Eduskunnantalon
ohitse kulki perheenemäntiä korit kädessä, hedelmänmyyjät huusivat
persikoitaan, päärynöitään ja rypäleitään, ja ajurien hevoset seisoa
lorkottivat mainitulla torilla, jolla oli nimenä Vallankumoustori,
kuono kaurapussissa ja rauhassa syödä rouskutellen. Kukaan ei odottanut
mitään erikoista, ei silti, että tuuma olisi pysynyt salaisuutena,
vaan siitä syystä, ettei kukaan sellaisia huhuja uskonut. Niin, kukaan
ei uskonut, että valtiokaappaus tulisi; ja tästä saattoi tehdä sen
johtopäätöksen, ettei sitä kukaan toivonutkaan. Kello kahden aikaan
alkoivat kansanedustajat pujahdella yksitellen ja huomaamatta sisään
eduskunnan talon pikku portista. Kello kaksi keräytyi torille sinne
tänne miehiä, joilla oli kehnot vaatteet. Kello puoli neljä alkoi
läheisiltä kaduilta pursua torille mustanaan väkeä. Pian peitti
huopahattujen valtameri tuon laajan aukion, ja mielenosoittajain mustat
hyökyaallot, jotka olivat ehtineet sillan takaa torin puolelle ja joita
uteliaiden virrat yhä vahvistivat, alkoivat pauhata eduskunnantalon
seiniä vasten. Kirkkaaseen ilmaan kajahteli huutoja, äänten porinaa,
lauluja. "Me tahdomme Chatillonin! Alas eduskunta! Alas tasavalta! Alas
raukkamaiset tassit!" Drakonistien pyhä kaarti, jota prinssi Boscenos
johti, viritti ylevän hymninsä:
    "Eläköön armias,
    rakkahin Crucho,
    viisas ja ylväs,
    miehuuden pylväs
    jo kehdossaan!"
Eduskunnantalosta vastasi hiljaisuus. Tuo hiljaisuus ja se seikka,
ettei vartijoita ollut missään, rohkaisi laumaa, ja kuitenkin se
samalla peloitti sitä. Yht'äkkiä kajahti mahtava ääni:

"Väkirynnäkköön!"

Ja jättiläismäinen prinssi Jääräpeus-Boscenos nähtiin nyt seisomassa
eduskunnantalon pihamuurilla, jonka reuna oli varustettu terävillä
rautapiikeillä. Hänen seurueensa ryntäsi hänen perästään, ja kansa
seurueen perästä. Toiset koettivat hakata muuriin aukkoja, toiset
repiä sen harjalta pois rautapiikkejä. Parista kohtaa irtautuivatkin
nuo suojeluslaitteet. Muutamia valtaajia istui jo kahtareisin
piikeistä puhdistetulla muurilla. Prinssi Boscenos huiskutti päänsä
päällä suunnattoman isoa, vihreää lippua. Yhtäkkiä liikahti koko
väkijoukko torilla takaisin päin ja kajahti kauhunhuuto. Poliisivartio
ja tasavallan karabinierit hyökkäsivät näet ulos yht'aikaa kaikista
palatsin ovista ja asettuivat rintamaan muurin juurelle, josta
kansanjoukko oli paennut. Odotettiin jännityksessä, sitten kuului
aseitten kalinaa ja poliisivartio teki hyökkäyksen kiinni ruuvatuin
pistimin. Tuokion päästä oli torilla kuolemanhiljaista. Se oli aivan
tyhjä väestä ja sinne oli jäänyt peittonaan keppejä ja hattuja. Vielä
kaksi kertaa koettivat drakonistit kokoutua ja rynnätä, ja kaksi
kertaa ajettiin heidät takaisin. Kapina oli kukistettu. Mutta prinssi
Boscenos seisoi yhäti vihollisen muurin harjalla lippu kädessä ja
torjui yksinään kokonaisen brigadin hyökkäyksen. Hän kaatoi kaikki,
jotka uskalsivat häntä lähestyä. Viimein alkoi hän kuitenkin horjua,
hoippua, ja putosi ja jäi riippumaan rautapiikkiin, mutta piti yhä vain
drakonidien lippua kouraansa puristettuna.
Seuraavana päivänä päättivät tasavallan ministerit ja eduskunta ryhtyä
tarmokkaisiin toimenpiteisiin. Turhaan koetti presidentti Formosa tällä
kertaa livistää kaikesta vastuusta. Hallitus pohti Chatillonin asiaa ja
päätti panna hänet viralta, riistää häneltä kaikki hänen arvonimensä
ja haastaa hänet Korkeimpaan oikeuteen kapinallisena, yhteisen hyvän
vihollisena, maankavaltajana j.n.e.
Kun emiraalin entiset asetoverit, jotka tuonoin olivat häntä
imarrelleet, kuulivat tämän, hytkyivät he ilosta. Mutta Alkan
porvariston, suosiota ei Chatillon vielä ollut menettänyt, ja yhä
kajahteli bulevardeilla tuttu vapausmarssi: "Meillä on mies, se on
Chatillon."
Ministerit joutuivat pahaan pulaan: he aikoivat haastaa Chatillonin
oikeuteen, mutta eivät tietäneet hänen puuhistaan kerrassaan mitään;
niin, he olivat umpitietämättömiä kuin ainakin ne ihmiset, jotka
hallitsevat toisia ihmisiä. Heillä ei ollut Chatillonia vastaan
minkäänmoisia painavia todistuksia. Urkkijoiden valheet oli koko
heidän syytösvarastonsa. Chatillonin osuus salaliitossa ja hänen
suhteensa prinssi Cruchoon olivat noiden kolmenkymmenentuhannen
drakonistin salaisuus. Ministerit ja eduskunta epäilivät yhtä ja
toista, ja pääsivät joistakin seikoista varmuuteenkin, mutta asiallisia
todistuksia ei heillä ollut. Yleinen syyttäjä sanoi oikeusministerille:
"En yleensä tarvitse paljoa voidakseni nostaa valtiollisen oikeusjutun,
mutta minulla ei ole nyt vähääkään, ja se ei riitä." Ei tullut koko
hommasta mitään. Tasavallan viholliset riemuitsivat.
Syyskuun 18 päivän aamuna levisi Alkassa huhu, että Chatillon oli
lähtenyt pakoon. Ällistys ja mielenkuohu oli yleinen. Ei jaksettu, ei
voitu tällaista ymmärtää. Näin oli käynyt:
Kun kelpo varaemiraali Volcanmoule kerran sattui tulemaan sisäministeri
Barbotanin luokse, virkkoi hän suorasukaiseen tapaansa:
"Herra Barbotan, teidän virkaveljenne tuntuvat minusta melko hölmöiltä.
Näkee, etteivät he tunne merimiehiä ja heidän luonnettaan. He pelkäävät
tuota Chatillon-kelmiä kuin pirua."
Ministeri heilautti paperiveistään leikaten sillä ilmaa, ikäänkuin
tahtoen sanoa, ettei se väite muka ollut totta.
"Älkää inttäkökään vastaan", jatkoi Volcanmoule. "Te ette todellakaan
tiedä, miten selvitä Chatillonista. Te ette uskalla haastaa häntä
Korkeimpaan oikeuteen, kun teillä ei ole riittäviä todistuksia. Bigourd
rupeaa hänen puolustusasianajajakseen, ja hän on taitava juristi...
Olette aivan oikeassa herra Barbotan, aivan oikeassa. Siitä voisi tulla
teille vaarallinen juttu..."
"Oho ystäväni, kun arvaisitte, miten rauhallisia me olemme", vastasi
ministeri muka huolettomasti. "Minä olen saanut prefekteiltäni mitä
rauhoittavimpia tietoja, Pingviinien terve järki tuomitsee kapinaan
ryhtyneen sotilashenkilön rikosta niinkuin se ansaitsee. Saatatteko
kuvitellakaan, että suuri kansa, älykäs, ahkera kansa, vapaaseen
yhteiskuntamuotoonsa tottunut kansa..."

Volcanmoule keskeytti syvään huokaisten:

"Oi jos minulla vain olisi aikaa, niin minä päästäisin teidät pulasta.
Minä saisin Chatillonin haihtumaan näppiä napsauttamalla. Antaisin
hänelle sellaisen luunapin, että hän lentäisi heti Merisikainmaahan."

Ministeri höristi korviaan:

"Se kävisi tuossa tuokiossa", jatkoi merikarhu Volcanmoule.
"Kädenkäänteessä vapauttaisin teidät siitä raavaasta... Mutta tällä
hetkellä minulla on muuta hoppua. Olen saanut pahasti pöksyilleni
korttipelissä. Täytyy hankkia rahaa isot määrät. Se on kunnianasia,
ymmärrättehän!"
Ministeri ja varaemiraali töllöttivät hetken vaiti toisiinsa. Sitten
sanoi Barbotan päättävästi:
"Varaemiraali Volcanmoule, vapauttakaa meidät tuosta juonittelevasta
sotilaasta. Teette siten suuren palveluksen koko Pingvinialle, ja
raha-asiain ministeri toimittaa teille mahdollisuuden pelivelkanne
maksuun."
Jo samana iltana meni Volcanmoule Chatillonin luo ja katseli häneen
pitkän aikaa surullisen ja salaperäisen näköisenä.

"Mitäs sinä olet niin kallella päin?" kysyi sitten emiraali levottomana.

Silloin julisti Volcanmoule miehekkään alakuloisesti:

"Kelpo aseveikko, kaikki on tullut ilmi! Puolen tunnin kuluttua tietää
hallitus koko asian."

Tämän kuullessaan Chatillon lyyhistyi aivan kasaan.

Volcanmoule jatkoi:

"Sinut voidaan vangita koska tahansa! Sinun on parasta lähteä
lipettiin."

Hän vilkaisi taskukelloaan:

"Ei ole minuuttiakaan aikaa hukata."

"Enköhän kuitenkin saisi pistäytyä vielä varakreivitär Olive'in luona?"

"Et, se olisi sulaa hulluutta", vastasi Volcanmoule, ojensi hänelle
passin ja siniset silmälasit ja toivotti rohkeaa mieltä.

"Sitä minulla aina on", sanoi Chatillon.

"Jää hyvästi, vanha veikko."

"Hyvästi, ja kiitokset sinulle! Sinä pelastit henkeni..."

"Se oli minun velvollisuuteni."

Ja neljännestunnin kuluttua oli emiraali poistunut Alkasta.

La Crique'issa pujahti hän yöllä vanhaan kutteriin ja lähti sen mukana
Merisikainmaata kohti. Mutta kahdeksan meripeninkulman päässä rannasta
kaappasi eräs sammutetuin lyhdyin ja Mustiensaarten kuningattaren
lipulla kulkeva pieni risteilijä hänet vangiksi. Tuo kuningatar oli
nimittäin jo kauan tulisesti rakastanut Chatillonia.

SEITSEMÄS LUKU

SEURAUKSET

Nunc est bibendum. ["Nyt ryypätään." – Suom. selitys.] Hallitus,
joka oli päässyt nelostaan ja oli onnellinen, kun oli välttänyt
niin suuren vaaran, päätti pitää yleiset kansanjuhlat Pingvinian
uudestisyntymisen ja tasavallan perustamisen muistoksi.
Presidentti Formosa, ministeristö ja eduskunnan ja senaatin edustajat
olivat läsnä juhlallisuuksissa.
Pingvinian armeijan ylipäällikkö tuli sinne paraadiunivormussa ja
hänelle hurrattiin.
Mutta työväen lähetystöt marssivat koko komeuden ohitse synkkinä ja
nyreinä, kantaen köyhyyden mustaa ja kapinan punaista lippua.
Presidentti, ministerit, kansanedustajat, virkakuntien valitsemat
miehet ja armeijan päälliköt uudistivat nyt omassa ja vapaan
kansakunnan nimessä vanhan valan: elää vapaina tai kuolla. Muita
mahdollisuuksia ei ollut, ja päättävästi he tähän alistuivat. Mutta
hauskinta oli sittenkin elää vapaina: juhlissa pidettiin puheita,
laulettiin ja hummattiin.
Kun hallituksen edustajat olivat poistuneet, hajosivat kansalaisetkin
hitaasti ja rauhallisesti eri tahoilleen huutaen: "Eläköön tasavalta!
Eläköön vapaus! Papeille nyrkkiä!"
Sanomalehdet kertoivat tästä ihanasta päivästä vain yhden
ainoan valitettavan tapauksen. Prinssi Boscenos oli seisonut
Kuningattarenniityllä, kun hallituksen edustajain jono kulki ohitse,
ja poltellut tyynesti sikariaan. Sitten oli hän rynnännyt ministerien
vaunujen luokse ja karjaissut: "Kuolema tasseille!" Poliisit ottivat
heti hänet kiinni, vaikka hän piti vimmatusti puoliaan. Hän kaatoi
heitä aika lauman jalkoihinsa, mutta ei mahtanut mitään ylivoimaa
vastaan, vaan hänet rusikoitiin, revittiin, pieksettiin makkaroille,
muokattiin niin perinpohjin, ettei hänen oma vaimonsakaan häntä
tuntenut, ja kuljetettiin juhlivia katuja pitkin vankilan pimeään
koppiin.
Viranomaiset ryhtyivät uutterasti tutkimaan Chatillonin asiaa.
Amiraliteetin paviljongista löydettiin eräitä kirjeitä, joista ilmeni,
että isä Agarikin kynnet olivat olleet pelissä. Heti suuntautui yleisen
mielipiteen suuttumus munkkeihin, ja eduskunta sääti tuossa tuokiossa
tusinan lakeja, jotka supistivat, vähensivät, rajoittivat, niukensivat,
lopettivat, typistivät ja lakkauttivat munkkien oikeuksia, etuuksia,
etuoikeuksia, monopooleja ja erioikeuksia ja kiristivät monenmoisella
tavalla heidän toimimahdollisuutensa hyvin tiukalle.
Isä Agarik kesti tyynin mielin sekä nuo häneen henkilökohtaisestikin
tähtäävät, ampuvat ja sattuvat ankarat lait että emiraalin kauhean
kukistumisen, johon hän oli suurimpana syynä. – Hän ei suinkaan
alistunut vastoinkäymiseen, vaan piti sitä ainoastaan kummallisena
ohimenevänä tapauksena. Hän alkoi hautoa uusia ja entistä rohkeampia
poliittisia juonia.
Kun hänen suunnitelmansa olivat tarpeeksi kypsät, lähti hän eräänä
aamuna Repokorpeen. Rastas raksutti puussa, siilinpoika pujakehteli
arkana poikki kivisen polun. Agarik marssi pitkin askelin ja puheli
silloin tällöin itsekseen.
Saapuessaan tehtaaseen, jossa hurskas isä Cornemuse oli niin monta
onnellista vuotta tislaillut Pyhän Orberose'in kultaista likööriä,
näki hän, että siellä oli nyt aivan autiota ja portti kiinni. Hän
kiersi toiselle puolelle rakennusta ja tapasikin arvoisan Cornemuse'in
pihalla, kapuamassa helmat käärittyinä tikapuita myöten seinälle.

"Ah, täälläkö olet, ystäväni?" sanoi Agarik. "Mitä sinä siellä teet?"

"Sitä kuin näet: menen talooni", vastasi Repokorven munkki
alakuloisesti ja luoden Agarikiin surullisen katseen.
Hänen punaisissa silmäterissään ei ollut enää rubiinin säteilevää
kimallusta; niissä oli himmeä ja sammunut kuulto. Onnellinen
täyteläisyys oli kaikonnut hänen kasvoistaan. Hänen päälakensa ei
ilahduttanut enää ketään kiitävyydellään: otsan hiki ja sinne tänne
ilmestyneet tulehtuneet läikät olivat aivan turmelleet tuon puleeratun
pinnan.

"Minä en oikein ymmärrä sinua", virkkoi Agarik.

"Siinä ei ole paljon ymmärtämistä. Tässä nyt näet salaliittonne
seuraukset. Kaikenmoisten lakien ansat olen osannut enimmäkseen
kiertää, mutta muutamiin olen kuitenkin takertunut. Nuo kostonhimoiset
viholliset sulkivat minun tehtaani ja varastoni, takavarikoivat minulta
putelit, tislauskolvit ja retortit ja sinetöivät oveni. Minun täytyy
nyt kulkea tehtaaseen ikkunan kautta. Niin ja näin saan silloin tällöin
liotetuksi pisaran mehua kasveista, ja silloinkin koneilla, jotka eivät
kelpaisi kurjimmallekaan sikunankeittäjälle."
"Niin, sinä olet uskonnollisen vainon marttyyri", sanoi Agarik.
"Sitähän me kaikki olemme."

Repokorven munkki siveli huolissaan otsaansa:

"Johan minä sen sinulle sanoin, veli Agarik, johan sanoin, että teidän
hommanne on meille karhunpalvelus."
"Tappiomme on vain ohimenevää laatua", vastasi Agarik innostuneesti.
"Se johtui pelkästään satunnaisista syistä, kovasta onnesta. Chatillon
oli tyhmä, hän hukkui omaan taitamattomuuteensa. Kuule nyt, veli
Cornemuse! Me emme saa hukata hetkeäkään! Meidän täytyy vapauttaa
Pingvinian kansa, vapauttaa se tyranneista, omasta itsestään, nostaa
jälleen valtaan lohikäärmeen harja, palauttaa vanha valtiojärjestys,
entiset onnelliset olot, palauttaa ne uskonnon ja kirkon pyhyyden
ja kunnian nimessä. Chatillon oli huono työkalu, se meni käsissämme
rikki. Mutta nyt olen löytänyt miehen, jonka käden kautta jumalaton
kansanvalta hävitetään. Hän on siviilimies, nimeltään Gomoru.
Pingviinit ovat silmittömästi häneen ihastuneet. Hän on jo myönyt oman
puolueensa hernerokkaan. Juuri sellaista miestä me tarvitsemme!"
Jo puheen alussa oli Repokorven munkki pujahtanut ikkunasta sisään ja
vetäissyt tikapuut mukanaan ylös.
"Aavistan jo, miten tässä lopulta käy", sanoi hän pistäen nenänsä
ulos ikkunan puoliskojen raolta. "Te ette asetu ennenkuin saatte
karkoitetuksi meidät viimeiseen mieheen tästä kauniista, ihanasta ja
suloisesta Pingvinian maasta. Hyvää yötä, Jumalan haltuun!"
Agarik kehoitti ikkunan alla seisoen ystäväänsä kuulemaan vielä yhden
ainoan sanan:
"Ymmärrä oma etusi, Cornemuse! Pingvinia on meidän. Mitä sen
valloittamiseen tarvitaan? Vielä pikkuinen ponnistus... pikkuinen
rahallinen uhraus, niin..."
Mutta Repokorven munkki ei enää kuunnellut, vaan vetäsi nenänsä
pirttiin ja sulki ikkunan.

KUUDES KIRJA

NYKYAIKA

OIKEUDENKÄYNTI KAHDEKSASTAKYMMENESTÄTUHANNESTA HEINÄSÄKISTÄ

    Zeus isä, auta jo pois pimeästä sa poiat Akhaijein,
    seestytä taivaas, suo valo silmiin, kaatua salli
    päivän kasvojen alla, kun surman meille jo sääsit.

    (Iliadi, XVII laulu, säkeet 645-47.)

ENSIMMÄINEN LUKU

KENRAALI GREATAUK, SKULLIN HERTTUA

Ei pitkää aikaa siitä kuin emiraali oli paennut meni eräs
köyhänpuoleinen juutalainen nimeltä Pyrot, joka halusi seurustella
ylimyspiireissä ja palvella maatansa, Pingvinian armeijaan.
Sotaministeri, silloin Greatauk, Skullin herttua, ei voinut häntä
sietää: hänestä oli Pyrot moitittava siitä syystä, että hän oli
muka virkaintoinen ja itserakas, että hänellä oli koukkunenä, suuri
opinhalu, lerppahuulet ja moitteeton käytös. Milloin vain oli
tapahtunut jotain pahaa, sanoi Greatauk:

"Tietysti Pyrot."

Eräänä aamuna tuli kenraali Pantteri, yleisesikunnan
päällikkö, Greataukin luokse ja ilmoitti hänelle ikävän jutun.
Kahdeksankymmentätuhatta säkkiä heiniä, jotka oli hankittu ratsuväkeä
varten, oli hävinnyt: niistä ei löytynyt korttakaan. Heti huudahti
Greatauk:

"Tietysti Pyrot on ne varastanut!"

Hän aprikoi hetkisen ja jatkoi:

"Kuta tarkemmin asiaa pohdin, sitä varmempaa on, että Pyrot on
varastanut ne kahdeksankymmentätuhatta säkkiä heiniä. Ellen pahoin
erehdy, niin hän teki varkauden myödäkseen heinät polkuhintaan
Merisikainmaalle, joka on meidän verivihollisemme. Kurja petturi!"

"Se on varma", vastasi Pantteri. "Ei puutu muuta kuin todistuksia."

Kun prinssi Boscenos samana päivänä kulki erään ratsuväen kasarmin
ohitse, kuuli hän kyrassierien laulavan pihaa lakaistessaan:
    "Jääräpää on sika suuri.
    Jouluna se penkkiin lyödään,
    läskiä ja munaskuuta,
    maksamakkaraa ja muuta
    köyhän mörskässäkin syödään."
Se, että sotamiehet nyt lauloivat tuota renkutusta, jota raa'at
työmiehet äskeisen kapinan päivinä olivat vetäneet ja joka loukkasi
häntä henkilökohtaisesti ja oli vallankumouslaulu, todisti hänen
mielestään, että armeijassa oli huono kuri. Hän sääli armeijan
siveellistä rappeutumista, ja hymyili katkerasti, kun ajatteli, että
juuri hänen oma toverinsa Greatauk, joka nyt oli sotaministerinä, oli
saattanut antaa epäisänmaallisen hallituksen lyödä armeijan laimin näin
suuressa määrin. Ja hän päätti palauttaa armeijaan järjestyksen.

"Greatauk-lurjus ei kauan keiku ministerinä", uhkasi hän itsekseen.

Prinssi Boscenos vihasi leppymättömästi nykyaikaista kansanvaltaa,
ajatuksenvapautta ja pingviinien itsensä itselleen valitsemaa
valtiomuotoa, vihasi juutalaisia syvästi ja peittelemättä, ja
hän puuhaili yötä päivää salaa Drakojen suvun palauttamiseksi
valtaistuimelle. Hänen kiihkeää kuningasmielisyyttään lisäsi vielä se
seikka, että hänen yksityiset raha-asiansa huononivat yhtä mittaa;
hän ajatteli, ettei hänen rahakiipelistään tulisi loppua ennenkuin
Drako Suuren jälkeläinen marssisi Alkaan. Jouduttuaan hotelliinsa
otti prinssi kassakaapistaan tukun vanhoja kirjeitä, jotka hän oli
saanut eräältä petolliselta virkamieheltä ja jotka olivat hyvin
arkaluontoisia, joten hän oli säilyttänyt niitä kovin huolellisesti.
Niistä kävi ilmi, että prinssin entinen ystävä, Skullin herttua
Greatauk, oli keinotellut armeijan hankinnoilla ja ottanut eräältä
Maloury-nimiseltä tehtailijalta välityspalkkion, jonka pienuus juuri
teki ministerin menettelyn aivan anteeksiantamattomaksi.
Prinssi luki nyt jälleen karvaalla kateudenilolla nuo kirjeet, sulki
ne tarkoin takaisin kassakaappiin ja juoksi sotaministeriöön. Hän
oli päättäväinen luonne. Kun vahtimestarit sanoivat hänelle, ettei
ministeri nyt ottanut vastaan, paiskasi hän heidät nurin, töykki
päivystäjät tieltään, potki pois kaikki siviili- ja sotilasvirkailijat,
särki ovet ja astui ällistyneen Greataukin työhuoneeseen.
"Lyhyeltä laulu kaunis: sinä olet selvä roisto", alkoi, hän. "Mutta
se ei vielä mitään. Minä pyysin sinua antamaan potkut kenraali
Monchinille, tassien kätyrille, mutta sinä et antanut. Minä pyysin
sinua antamaan jonkin arvopaikan kenraali Des Clapiers'lle, joka
uurastaa Drakojen asian puolesta ja on tehnyt minulle palveluksia;
sinä et antanut. Minä pyysin sinua erottamaan virasta Port Alkan
komendantin, kenraali Tandemin, joka varasti minulta korttipelissä
viisikymmentä louisdoria ja joka panetti minut käsirautoihin silloin,
kun minut vietiin Korkeimman oikeuden eteen kenraali Chatillonin
rikostoverina; sinä et tahtonut sitä tehdä. Minä pyysin sinua tilaamaan
minulta armeijalle kauroja ja leseitä; sinä et tahtonut sitä tehdä.
Minä pyysin sinulta, että minut lähetettäisiin salaisessa tehtävässä
Merisikainmaahan; sinä et sitäkään tahtonut. Eikä siinä, että olet
vastannut minulle lukemattomat kerrat kieltävästi, vielä kaikki. Sinä
olet hallitustovereillesi esittänyt minut vaarallisena henkilönä, jota
täytyy pitää silmällä. Ja sinä, senkin petturi, olet syynä siihen, että
poliisi kulkee kintereilläni! Nyt en pyydä sinulta enää mitään! Minulla
ei ole sinulle enää mitään muuta sanomista kuin että: laputa hiiteen!
Sinusta on saatu tarpeeksi! Jos et sitä tee, niin kyllä pidetään huoli,
että mätä tassivaltasi saa sinun paikallesi jonkun meidän miehistämme.
Tiedät, että minun sanani pysyy! Ellet sinä kahdenkymmenenneljän tunnin
sisällä ole jättänyt erohakemustasi, julkaisen minä Maloury-jutun
sanomalehdissä."

Mutta Greatauk vastasi rauhallisesti ja sekaantumatta:

"Älähän touhua, senkin idiootti. Toimitan juuri erästä juutalaista
kuritustyöhön. Jätän Pyrot'n oikeuden käsiin syyllisenä
kahdeksankymmenentuhannen heinäsäkin varkauteen."

Prinssi Boscenoksen viha haihtui kuin tuhka tuuleen ja hän hymyili:

"Oikeinko totta?..."

"Sen saat nähdä."

"Onnittelen sinua, Greatauk! Mutta sinun suhteesi täytyy aina olla
varuillaan, joten minä nyt heti julkaisen tuon iloisen uutisesi. Tänä
iltana nähdään kaikista Alkan lehdistä, että Pyrot on vangittu..."

Ja poistuessaan hän supisi:

"Se Pyrot! Johan arvasin, että hänelle kävisi hullusti."

Tuokion päästä tuli kenraali Pantteri Greataukin luokse ja sanoi:

"Herra ministeri, olen nyt antanut tutkia tuon heinäsäkkijutun.
Pyrot'ta vastaan ei löydy todistuksia."
"Ne pitää löytyä, oikeus vaatii sitä", vastasi Greatauk. "Vangitkaa
heti Pyrot."

TOINEN LUKU

PYROT

Kun Pyrot'n rikos tuli yleisön tietoon, niin koko Pingvinia suorastaan
kauhistui sitä; mutta samalla oltiin jollakin tavoin tyytyväisiä,
että mies, joka oli tehnyt moisen, melkein valtiopetosta tai pyhyyden
häpäisyä muistuttavan kavalluksen, oli vain pikku juutalainen eikä
pomojuutalaisia. – Ymmärtääksemme tällaista suhtautumista on
tunnettava maan yleinen käsitys suurista ja pienistä juutalaisista.
Kuten meillä on jo ollut tilaisuus historiassamme mainita, olivat
Pingvinian kaikkivaltiaat rahamiehet osaksi kristittyjä, osaksi
juutalaisia; yhteistä heille oli se, että heitä kaikkia yleisesti
halveksittiin. Ne juutalaiset, jotka kuuluivat kansan enimmän
vihaamaan rahamieskastiin, olivat suuria juutalaisia. He olivat
suunnattoman rikkaita, ja väitettiin heidän omistavan viidennen
osan koko Pingvinian kansallisomaisuudesta. Mutta paitsi näitä
peloittavan mahtavia juutalaisia oli vielä pikku juutalaisiakin;
he eivät olleet rikkaita eivätkä köyhiä; heistä ei pidetty sen
enempää kuin suuristakaan juutalaisista, mutta heitä pelättiin
vähemmän. Jokaisessa hyvin järjestetyssä valtiossa on rikkaus pyhä.
Kansanvaltaisissa valtioissa se on ainoa pyhä mitä tunnetaan. Ja
olihan Pingvinia kansanvaltainen valtio. Siellä oli kolmella, neljällä
rahaliikkeellä laajempi ja etenkin tehokkaampi ja vakavampi valta kuin
itse tasavallan ministereillä, noilla pikku herroilla, joita mainitut
liikkeet ohjasivat salaa ja saivat heidät, joko peloittelemalla
taikka lahjuksilla, suosimaan valtion vahingoksi heitä, rahamiehiä.
Jos ministerit olivat niin kunniallisia, etteivät huolineet lahjuksia
eivätkä välittäneet uhkauksista, niin heidät kukistettiin heti
karkaamalla lehdissä kavalasti heidän kimppuunsa. Rahamaailma salasi
kyllä tarkoin juonensa, mutta kuitenkin pääsi, niistä silloin tällöin
ilmi sen verran, että kansa vihastui heille. Mutta se vihastus ei
ollut vakavaa laatua, sillä Pingvinian porvarit olivat, niin suuret
kuin pienetkin, rahankunnioituksessa siitetyt ja synnytetyt, ja kun
heillä kaikilla oli omaisuutta, kenellä paljon, kenellä vähän, niin
tunsivat he kuitenkin pohjaltaan suopeutta kapitaalia kohtaan ja
ajattelivat, etteivät pienetkään rikkaudet säily muuten kuin suurien
rikkauksien turvin. Ja sen tähden kunnioittivat he lopultakin melkein
uskonnollisella hartaudella niin israelilaisia kuin kristittyjäkin
miljardeja; ja koska oman edun rakkaus oli heissä syvintäkin inhoa
voimakkaampi, niin kavahtivat he kajoamasta jonkun vihaamansa suuren
juutalaisen hiuskarvaankaan; sellaista he pelkäsivät kuin kuolemaa.
Mutta toisin oli pikku juutalaisten laita; ei ollut mitään syytä
kunnioittaa heitä, ja kun he näkivät jonkun heistä poljettuna, niin
polkivat he poljettua vielä lisää. Siksipä riemuitsikin nyt koko
kansakunta sydämensä pohjasta, kun kavaltaja oli juutalainen ja
ainoastaan pikku juutalainen. Hänelle voi kostaa koko Israelin synnit
tarvitsematta peljätä, että maan etu siitä kärsisi.
Kukaan ei hetkeäkään epäillyt, etteikö Pyrot olisi varastanut noita
kahdeksaakymmentätuhatta heinäsäkkiä. Ei, sillä asiasta ei tiedetty
kerrassaan mitään, joten ei voitu epäillä: epäilykseenhän tarvitaan
syitä; uskoa voi ilman mitään perusteluita, mutta epäilys perustuu aina
syihin. Niin, asiaa ei epäilty senkään vuoksi, että siitä puhuttiin
kaikkialla selvänä totena, ja yleisön mielestä on alinomainen asian
toistaminen sama kuin todistus'. Sitä ei epäilty, sillä tahdottiin,
että Pyrot olisi syyllinen. Ei epäilty, koska yleensä uskotaan mitä
toivotaan, ja koska epäilyksen jalo kyky on hyvin harvinainen:
ainoastaan muutamissa ihmisissä on sen alkeita, ja nekin idut jäävät
usein kehittymättä hoidon puutteessa. Tuo kyky on kummallinen,
merkillinen, filosofinen, epämoraalinen, transcendenttinen, kamala,
ilkeämielinen, vahingollinen ihmisille ja heidän omaisuudelleen,
yhteiskuntajärjestykselle ja kansojen menestykselle vaarallinen,
koko ihmiskunnalle kohtalokas, kaikelle jumalalliselle tuhoisa, –
maan ja taivaan kauhu. Suurimmalla osalla Pingvinian kansaa ei ollut
epäilyksestä aavistustakaan: siksi se uskoi, että Pyrot oli rikollinen,
ja siitä uskosta paisui kohta uskonkappale, joka oli pingviinien
kansallisen uskontunnustuksen tärkeimpiä, ja se muuttui totuudeksi,
joka oli heidän isänmaallisista totuuksistaan vahvimpia.

Pyrot tutkittiin ja tuomittiin salaa kuritushuoneeseen.

Kenraali Pantteri kiiruhti heti ilmoittamaan sotaministerille, miten
oikeudessa oli käynyt.
"Onneksi olivat tuomarit aivan vakuutettuja hänen syyllisyydestään,
sillä todistuksia ei ollut", sanoi hän.
"Todistuksia? Mitä todistukset todistavat?" mutisi Greatauk. "Ei ole
muuta kuin yksi varma, jääväämätön todistus: syyllisen oma tunnustus.
Tunnustiko Pyrot?"

"Ei, herra kenraali."

"Kyllä vielä tunnustaa: hänen täytyy tunnustaa. Pantteri, teidän
pitää saada hänet tunnustamaan. Sanokaa, että se on hänen oma etunsa.
Luvatkaa hänelle, että jos hän tunnustaa, on se hänelle hyödyllistä,
hän saa lievennystä, hänet armahdetaankin. Luvatkaa hänelle että
jos hän tunnustaa, niin me tunnustamme, että hän on viaton ja
annamme hänelle hyvitystä, kunniamerkin. Vedotkaa hänen jalompiin
tunteisiinsa. – Tunnustakoon isänmaallisista syistä, lippunsa kunnian,
järjestyksen tähden, kunnioituksesta esimiehiään ja sotilaskuria
kohtaan, tunnustakoon sotaministerin erikoisesta määräyksestä... Ihanko
totta, Pantteri, ettei hän olekin jo tunnustanut? On sanatontakin
tunnustamista; vaikeneminen on myöntämistä."
"Hän ei ole vaiti, herra kenraali. Hän huutaa kuin puukko kurkussa,
että hän on viaton."
"Pantteri, rikollisen syyllisyys ilmenee joskus siitä, että
hän kieltämällä kieltää. Sellainen epätoivoinen inttäminen on
tunnustamista. Pyrot on siis tunnustanut. Meidän täytyy saada
todistajia, jotka todistavat, että hän on tunnustanut, sitä vaatii lain
arvo."
Länsi-Pingviniassa oli kolmeen pikku lahteen rakennettu merisatama
nimeltä La Crique. Se oli muinoin kuhissut laivoja, nyt oli se
mutaamaton ja autio; mataloituneille rannoille oli jäänyt hietasärkkien
ympäröimiä homehtuvia lamparoita, joista levisi inhottava haju ja
joiden nukkuvalla pinnalla kuumetaudit sikisivät. Sataman suulla, aivan
meren rannalla näkyi korkea, neliskulmainen torni, joka muistutti
Venetsian Marcus-torin entistä kellotornia. Tornin huipusta puski
ulos palkki, ja palkissa riippui rautaketjuista häkki, jossa Alkan
inkvisiittorit olivat ennen aikaan, Drakojen hallitessa, pitäneet
kerettiläisyydestä tuomittuja munkkeja. Tuohon kolmesataa vuotta
tyhjänä olleeseeni häkkiin suljettiin nyt Pyrot, ja vartioiksi
pantiin kuusikymmentä santarmia, joille varustettiin asumukset itse
torniin: siten voivat he pitää Pyrot'ta silmällä joka hetki, yötä ja
päivää. Jokainen heistä koetti kuunnella tarkoin, mitä hän itsekseen
tunnustaisi, antaakseen sitten raportin sotaministerille, sillä
Greatauk oli tunnollinen ja huolellinen mies ja halusi yhä vain
tunnustuksia ja lisätunnustuksia. Greatauk, vaikka häntä yleensä
pidettiin tyhmänä, olikin oikeastaan hyvin viisas ja kaukonäköinen mies.
Mutta Pyrot, jota aurinko poltti, sääsket hakkasivat, sateet
huuhtelivat, rakeet ja pyryt piiskasivat, pakkaset kohmetuttivat,
myrskyt ravistelivat ja häkin tangoissa roikkuvat korpit kiusasivat
kamalalla ronkkunallaan, Pyrot kirjoitteli paidastaan repäisemilleen
rievuille hammastikulla, jonka oli kastanut vereensä, että hän oli
viaton. Ne rievut upposivat mereen tai joutuivat santarmien käsiin.
Muutamia niistä pelastui kuitenkin kansankin nähtäviksi, mutta Pyrot'n
vastalauseet ja vakuuttelut olivat turhia, sillä olihan sanomalehdistä
luettu, että hän oli tunnustanut olevansa syyllinen.

KOLMAS LUKU

KREIVI MAUBEC-ILVEKSENHAMMAS

Pikku juutalaiset eivät olleet elämältään kovinkaan puhtaita; yleensä
eivät he karttaneet mitään kristittyjen rakastamia paheita. Mutta
patriarkkain ajoista asti oli heissä säilynyt jonkinlainen sukurakkaus
ja huolenpito heimon eduista. Pyrot'n veljet ja veli puolet, sedät ja
enot, serkut ja pikkuserkut, veljenpojat ja sisarenpojat, veljenpojan
ja sisarenpojan pojat, kaikkiaan seitsemänsataa sukulaista isän ja
äidin puolelta, masentuivat ensin tästä iskusta, joka oli kohdannut
yhtä heistä, sulkeutuivat koteihinsa, riputtivat päähänsä tuhkaa,
siunasivat kättä, joka heitä kuritti, ja paastosivat neljäkymmentä
päivää ja neljäkymmentä yötä mitään syömättä. Sitten menivät he
saunaan, ja päättivät, etteivät he lepäisi eivätkä pelkäisi mitään
vaivoja tai vaaroja ennenkuin saisivat todistetuksi, että Pyrot oli
viaton, kuten he uskoivat. Kuinkapa he olisivatkaan sitä epäilleet?
Pyrot'n viattomuus oli heille ilmoitettu aivan samoin kuin hänen
syyllisyytensä oli kristityille ilmoitettu: saihan moinen salassa
pidetty asia aivan mystillisen luonteen ja uskonnollisen totuuden
arvon. Nuo seitsemänsataa pyrottia olivat paitsi innokkaina myöskin
viisaita, joten he tekivät ensin kaikessa hiljaisuudessa tarkkoja
tutkimuksia. He työntäytyivät kaikkialle, eikä heitä nähty missään.
Tuntui kuin he olisivat osanneet kulkea maan alla niinkuin muinoin
Odysseuksen luotsi. He tunkeutuivat sotaministeriöön, puhuttelivat
valepuvuissa tuomareita, notaareita ja todistajia. Ja silloin vasta
nähtiin, miten viisas Greatauk oikeastaan oli ollut: todistajat
eivät näet tietäneet mitään, tuomarit ja notaarit eivät sen enempää.
Juutalaisten lähettiläät osasivat päästä Pyrot'n itsensäkin puheille
ja kuulustelivat häntä jännityksessä hänen häkissään, jonka alla meren
mainingit kohahtelivat ja ympärillä korpit ronkkuivat. Turha yritys:
tuomittukaan ei tietänyt kerrassaan mitään. Nuo seitsemänsataa pyrottia
eivät voineet hävittää todistuskappaleita, kun eivät tietäneet,
mitkä todistukset olivat; ja he eivät tietäneet sitä siitä syystä,
ettei niitä ollutkaan. Pyrot'n syyllisyys oli eittämätön juuri sen
tähden, ettei sitäkään ollut. Ja niinpä lausuikin Greatauk eräänä
päivänä kenraali Pantterille oikeutetulla taiteilijanylpeydellä:
"Tämä oikeusjuttu on mestariteos, sillä se on luotu tyhjästä."
Pyrottien seitsensatainen lauma alkoi olla jo toivoton, saisiko
koskaan tähän yhä hämärään asiaan valaistusta. Mutta sitten
äkkäsi se yht'äkkiä eräästä varastamastaan kirjeestä, ettei niitä
kahdeksaakymmentätuhatta heinäsäkkiä ollutkaan koskaan ollut olemassa,
sillä muudan kaikkein korkeimpaan aatelistoon kuuluva herra, kreivi
de Mauibec, oli kyllä myönyt ne valtiolle ja saanut niistä maksun,
mutta ei ollut hankintaansa suorittanutkaan. Vaikka mainittu kreivi
polveutuikin Pingvinian kaikkein rikkaimmista maanomistajista ja oli
Maubec-Ilveksenhammas-nimisen suvun viimeinen jälkeläinen, – joka suku
oli muinoin omistanut neljä herttuakuntaa, kuusikymmentä kreivikuntaa
ja kuusisataakaksitoista markiisi- ja vapaaherrakuntaa ja rälssitilaa,
– ei hänellä ollut kämmenenleveyttä maata, joten hän ei olisi voinut
saada kourallistakaan heinää omilta tiluksiltaan. Ja hänen olisi ollut
mahdotonta hankkia heiniä myöskään tilanomistajilta tai kauppiailta,
sillä tiesihän koko maailma, paitsi eivät ministerit ja hallituksen
virkamiehet, että olisi ollut helpompi kiristää kivestä ruokaöljyä kuin
kreivi Maubecista rahankolikkoakaan.
Pyrottien seitsensatainen lauma totesi huolellisessa tutkimuksessaan,
johon se ryhtyi kreivi Maubecin raha-asioihin nähden, että tuon
ylimyksen huomattavimmat tulot pulppusivat eräästä liikehuoneesta,
missä ystävälliset naishenkilöt möivät kaksi kinkkua yhdestä
makkarasta. Ja he paljastivat nyt hänet julkisesti vikapääksi noiden
kahdeksankymmenentuhannen heinäsäkin varkauteen, joka oli vienyt
viattoman ihmisen häkkivankeuteen.
Maubecin kuuluisa suku liittyi sukulaisuussiteillä itse Drakojen
sukuun. Kansanvaltaiset kansat eivät kunnioita mitään niin suuresti
kuin aatelista syntyperää. Maubec oli palvellut Pingvinian armeijassa,
ja pingviinit, jotka olivat nykyään kaikki sotamiehiä, suorastaan
jumaloivat armeijaansa. Maubec oli saanut taistelutanterella ristin,
mikä on pingviineillä niin suuren kunnian merkki, että miespingviinit
rakastavat sitä vieläpä enemmän kuin eukkonsa vuodetta. Koko Pingvinia
nousi niin ollen Maubecia puolustamaan. Kansan ääni alkoi kaikua
ja vaatia noille seitsemällesadalle herjaavalle pyrotille ankaraa
rangaistusta.
Maubec oli ylimys. Hän haastoi siis ne seitsemänsataa pyrottia
kaksintaisteluun miekalla, sapelilla, pistoolilla, kiväärillä tai
kepillä.
"Saastaiset jutkut", lausui hän eräässä kuuluisassa kirjeessään,
jonka lähetti heille; "te olette ristiinnaulinneet minun Jumalani,
ja nyt te tahdotte vielä minun nahkani. Mutta tietäkääkin, etten
minä ole sellainen lammas kuin hän, vaan leikkaan teiltä kaikki
tuhatneljäsataa korvaanne. Ottakaa vastaan mitä sydämellisin potkaisuni
takakannikkaanne."
Pääministerinä oli silloin muudan maalaismies nimeltä Robin Mielleux,
sangen lempeä rikkaita ja mahtavia, mutta armoton köyhiä kohtaan,
suurin pelkuri, ja harras ainoastaan hoitaessaan omia etujaan. Hän
julkaisi nyt kirjelmän, jossa meni takuuseen Maubecin viattomuuden ja
kunnian puolesta, ja haastatti nuo seitsemänsataa pyrottia oikeuteen.
Oikeus tuomitsi heidät herjauksesta kuritushuoneeseen, suunnattomiin
sakkoihin ja korvaamaan syyttömälle uhrille kaikki vahingot.
Näytti siltä kuin Pyrot olisi saanut istua koko ikänsä häkissä, jonka
tangoissa korpit koikkuivat. Mutta sitten kävi näin. Pingviinit
tahtoivat saada tietää aivan horjumattomana totena, jota vastaan
kukaan ei uskaltaisi kurahtaakaan, että juuri tuo pikku juutalainen
oli syyllinen, ja siksi eivät kaikki tähän asti kootut todistukset
olleet heidän mielestään vielä kyllin hyviä, ja eräät niistä olivat
ristiriitaisiakin. Yleisesikunnan upseerit menivät virkainnossaan
liian pitkälle ja lavertelivat epäviisaasti asiasta liikaa. Greatauk
oli kyllä ihailtavan taitavasti vaiti, mutta kenraali Pantteri soitti
väsymättä suutaan ja todisteli yhäti kaikissa aamulehdissä tuomitun
rikollisuutta. Olisi ollut parempi, jos hän ei olisi puhunut mitään:
olihan rikos päivänselvä, eikä selviöitä tarvitse todistella. Moinen
touhu teki mielet levottomiksi. Usko asiaan oli kyllä vahva, mutta
ei enää niin puhdas kuin ennen. Kuta enemmän yleisölle annettiin
todistuksia, sitä enemmän se niitä tahtoi.
Liiallisesta todistelemisesta ei kuitenkaan olisi koitunut suurta
vaaraa, ellei Pingviniassa, niinkuin vähin kaikissa muissakin maissa,
olisi ollut eräitä vapaaseen ajatteluun tottuneita henkiä, sellaisia,
jotka pystyvät tutkimaan asioita puolueettomasti ja joilla on
filosofinen epäilyksen lahja. Monta ei näitä ollut, eivätkä he kaikki
halunneetkaan paljastaa ajatuksiaan. Kansa ei yleensä ollut suinkaan
kypsä kuuntelemaan heitä, mutta kumminkaan ei heidän tarvinnut puhua
aivan yksinomaan kuuroille korville. Suurjuutalaiset, kaikki Alkan
miljardööri-israeliitat, sanoivat kyllä Pyrot'sta puhuttaessa: "Emme
tunne sitä miestä." Mutta salaa ajattelivat he pelastaa hänet. He
olivat varovaisia rahanrakkaudesta, mutta toivoivat, että muut olisivat
rohkeampia kuin he itse. Ja heidän toivonsa toteutuikin.

NELJÄS LUKU

COLOMBAN

Muutamia viikkoja sen jälkeen kuin nuo seitsemänsataa pyrottia oli
tuomittu, astui kerran aamulla eräs likinäköinen, ryppyotsainen ja
karvainen mies asunnostaan kadulle muassaan liisteripurkki, tikapuut
ja tukku ilmoituksia; hän kulki kadulta toiselle liimaillen aitauksiin
ilmoituksia, joissa luki suurin kirjaimin: Pyrot on syytön, Maubec
on syyllinen. Hän ei ollut ammatiltaan, mikään ilmoitustenliimaaja.
Hän oli nimeltään Colomban, ja oli kirjailija. Colomban oli julkaissut
satakuusikymmentä pingviinien yhteiskuntaoloja käsittelevää teosta,
ja hänet luettiin Alkan kaikkein ahkerimpien ja arvokkaimpien
kirjailijain joukkoon. Nyt oli hän tutkinut tarkoin Pyrot'n juttua
ja piti tuomittua viattomana. Ja ajatuksensa asiasta julisti hän
tällä tavalla, arvellen, että se siten herättäisi suurinta huomiota.
Kohtaamatta minkäänmoisia esteitä liisteröi hän ilmoituksiaan
vähäliikkeisille kaduille, mutta kun hän tuli sakeasti asuttuihin
kortteleihin ja nousi siellä tikapuille, keräytyi hänen ympärilleen
paljon uteliaita, jotka seisoivat hetken ällistyksestä ja kiukusta
vaiti ja alkoivat sitten muljotella häneen uhkaavasti. Colomban kesti
nuo muljottelut tyynesti niinkuin ainakin rohkea ja likinäköinen.
Talonmiehet ja pikkukauppiaat repivät pois ilmoitukset sikäli kuin
hän niitä liisteröi, mutta hän tallusteli vain edelleen kampeitaan
kantaen, kintereillään liuta koulupoikia, jotka mielellään hiukan
vetelehtivät matkallaan kouluun ja juoksivat hänen perästään eväskäärö
kainalossa ja kirjalaukku selässä. Colomban liisteröi kaikessa rauhassa
plakaattejaan. Katselijain mykkä suuttumus muuttui pian vastalauseiksi
ja nurinaksi. Colomban ei ollut mitään kuulevinaan eikä näkevinään.
Kun hän joutui Pyhän Orberose'in-kadun kulmaan ja liisteröi siihen
paperia, johon oli painettu: "Pyrot on syytön, Maubec on syyllinen",
ilmaisi siihen kerääntynyt kansanjoukko jo kiivasta kiukkuaan. Hänelle
huudettiin: "Petturi, varas, rakkari, lurjus." Jokin perheenemäntä
avasi ikkunansa ja kaatoi hänelle likaämpärin niskaan, eräs ajuri
sivalsi piiskallaan häneltä hatun päästä niin että se lensi toiselle
puolen katua, ja voitoniloinen kansa hurrasi silloin riemuissaan.
Muudan teurastajansälli tyrkkäsi hänet tikapuineen nurin ja hän putosi
liisteröineen ja suteineen korkealta alas katuojaan, ja niinpä ylpeät
pingviinit saivat jälleen tuntea, että heidän isänmaansa oli suuri!
Colomban nousi ojasta, hän oli yltäänsä moskassa, toinen jalka ja
toinen kyynärpää olivat niukahtaneet paikoiltaan, mutta hän oli yhtä
tyyni ja luja kuin ennenkin.

"Surkeat hölmöt", mutisi hän itsekseen välinpitämättömästi.

Sitten laskeusi hän kortilleen ja alkoi haeskella ojasta silmälasejaan,
kun oli ne pudotessaan hukannut. Siinä ilmeni, että hänen takkinsa oli
halennut niskasta aina helmaan asti ja housut menneet perin surulliseen
kuntoon. Ja joukon kiukku yhä vain kiihtyi häntä kohtaan.
Toisella puolella katua oli iso, Pyhä Orberose-niminen sekatavaraliike.
Patriootit juoksivat sinne, tempasivat tiskiltä mitä käsiinsä saivat
ja alkoivat pommittaa Colombania appelsiineilla, sitruunoilla,
hillopurkeilla, suklaakakuilla, likööripulloilla, sardiinilaatikoilla,
hanhenmaksa-rasioilla, siankinkuilla, kanoilla, ruokaöljyputeleilla
ja hernesäkeillä, Ruoka-aineilla töhrittynä, kolhittuna ja revittynä,
ontuvana ja sokeana lähti Colomban viimein käpälämäkeen, kintereillään
puotipoikia, leipurinsällejä, hamppareita, porvareita ja katurakkeja,
joiden lauma kasvoi kasvamistaan ja jotka huusivat: "Heittäkää se
petturi virtaan! Tappakaa, hukuttakaa hänet." Tuo tolkuton lauma vyöryi
valtavana pitkin bulevardeja ja joutui nyt Pyhän Maelin-kadulle. Siellä
täytti poliisi velvollisuutensa: kaikilta viereisiltä kaduilta pursui
poliiseja, jotka lähtivät käsi miekankahvassa ryntäämään takaa-ajajain
etunenässä. He kököttivät jo suuret kouransa Colombanin niskaan, kun
hän yht'äkkiä luiskahti heidän kynsistään, sillä hän putosi kannetta
jätetyn likaviemärin aukkoon.
Siellä kökötti hän kaiken yötä, pimeässä, likavirran partaalla, märkien
ja lihavien rottien parissa. Hän mietti suurta tehtäväänsä; hänen
uljas sydämensä tulvehti sääliä. Kun kalpea aamu sarasti likaviemärin
luukusta, nousi hän paikaltaan ja virkkoi itsekseen:

"Näen, että tästä tulee kova leikki."

Hän laati viivyttelemättä julkisen kirjelmän, jossa hän todisti
selvästi, ettei Pyrot ollut saattanut varastaa sotaministeriöltä noita
kahdeksaakymmentätuhatta heinäsäkkiä, koska niitä ei ollut sinne
saapunutkaan, sillä Maubec ei ollut niitä sinne lähettänyt, vaikka oli
nostanut niistä maksun. Colomban levitytti tätä kirjelmäänsä kaikkialla
Alkan kaduilla. Ihmiset kieltäytyivät sitä lukemasta ja repivät sen
raivoissaan palasiksi missä sitä näkivät. Pikkukauppiaat puivat
jakajille nyrkkejään ja akat ajelivat heitä luudalla hutkien. Päät
kuumenivat kaiken päivää ja mielet olivat kuohuksissa. Illalla marssi
hirveitä ryysymekkoja pitkin katuja kiljuen: "Kuolema Colombanille!"
Isänmaanystävät tempasivat jakajien käsistä koko kirjelmäpakat,
polttivat ne julkisesti toreilla, ja noiden ilotulien ympärillä
hyppivät ilotytöt helmat korvissa piiritanssia. Innokkaimmat menivät ja
särkivät ikkunat siitä talosta, jossa Colomban oli neljäkymmentä vuotta
onnellisessa rauhassa ahkeroinut.
Eduskunta tuskastui näistä tapahtumista; se teki hallitukselle
välikysymyksen, mihin toimenpiteisiin aiottiin ryhtyä Colombania
vastaan, joka oli loukannut sietämättömällä tavalla kansallisarmeijan
kunniaa ja järkyttänyt Pingvinian yleisen elämän sopusointua. Robin
Mielleux merkitsi Colombanin jumalattomuuden poltinraudalla ja ilmoitti
eduskunnassa, että tämä herra joutuisi oikeudessa vastaamaan julkeasta
herjauskirjelmästään.
Sotaministerikin oli kutsuttu antamaan eduskunnassa lausuntonsa; hän
ilmestyi sinne aivan uudessa haahmossa; ei hän ollut enää mikään
Pingvinian kapitoliumia puolustava pyhä hanhi, vaan hänellä oli
höyhenet pystyssä, kurkku sojossa ja nokka koukussa: kuin muinaisten
jumalaistarujen korppikotka oli hän valmis hakkaamaan isänmaan
vihollisten maksaa.
Hän lausui koko eduskunnan tarkkaavasti kuunnellessa ainoastaan
seuraavat sanat:

"Minä vannon, että Pyrot on syyllinen."

Nämä Greataukin sanat levisivät ympäri Pingvinian ja olivat helpoitus
yleisen mielipiteen omalletunnolle.

VIIDES LUKU

ARVOISAT HENGENMIEHET AGARIK JA CORNEMUSE

Colomban oli yleisen mielipiteen tuomiosta ällistynyt, mutta kesti
sen vihastumatta. Hän ei nykyään voinut mennä ulos kotoaan, muuten
olisi häntä heti kivitetty. Eikä hän ulos tahtonutkaan: hän istui
työhuoneessaan ihmeteltävän itsepäisenä ja kirjoitti yhä uusia
artikkeleita viattoman vangin puolustukseksi. Mutta hänen vähissä
lukijoissaan oli kuitenkin eräitä, ehkä tusinan verran, joihin hänen
todistelunsa alkoivat vaikuttaa ja joissa heräsi ajatus, oliko sitten
Pyrot todellakin syyllinen. He ilmaisivat ajatuksensa läheisille
ystävilleen, koettaen levittää muillekin valoa, joka oli syttynyt
heidän päässään. Muudan näistä oli Robin Mielleux'n hyvä ystävä;
mutta kun hän ilmaisi Mielleux'lle epäilyksensä, sanoi Mielleux
tuttavuutensa irti. Eräs toinen vaati avonaisella kirjeellä selityksiä
sotaministeriltä. Kolmas julkaisi kamalan häväistysartikkelin:
hän oli Kerdanik, hyvin pelätty poleemikko. Yleisö pysyi yhä
edelleenkin tyhmänä. Väitettiin, että nämä petturin puolustajat
olivat suurjuutalaisten lahjomia, heitä haukuttiin pyroteiksi, ja
patriootit vannoivat heille kuolemaa. Koko laajassa tasavallassa ei
ollut enempää kuin tuhatkaksisataa pyrottia, mutta nyt niitä oltiin
näkevinään kaikkialla: niitä kuihisi muka puistoissa, kokouksissa,
seurojen illanvietoissa, hienoston salongeissa, kodin pöytien
ääressä, aviovuoteissa. Toinen puoli kansaa epäili katkerasti toista.
Eripuraisuuden soihtu tuikkasi tuleen koko Alkan.
Isä Agarik, joka oli suuren aateliskoulun johtajana, seuraisi
tapahtumien kehitystä tarkkaavasti ja kovassa jännityksessä.
Pingvinian kirkon vastoinkäymiset eivät olleet masentaneet häntä.
Hän oli yhä edelleen uskollinen prinssi Crucholle ja toivoi
vielä saavansa nostetuksi tuon Drakojen perillisen Pingvinian,
valtaistuimelle. Hän arveli, että nykyään maassa sattuneet tai
edelleen kehittyvät tapahtumat, niistä seuraava tai niiden synnyttämä
yleinen tunnelma ja niistä lopulta syttyvät yleiset levottomuudet
voisivat järkyttää tasavallan perusteita, jos maan hengellinen sääty
johtaisi niitä oikealla tavalla, kääntelisi ja vääntelisi niitä
uskonnollisen viisauden vaatimusten mukaan; ja sikäli kuin tasavalta
heikkenisi, tulisivat pingviinit taipuvaisiksi palauttamaan Cruchon
valtaistuimelle, Cruchon, jonka uskonnollismielisyyttä kristikansa
ihaili. Niinpä sovitti nyt Agarik päähänsä ison mustan hattunsa, jonka
lierit olivat kuin Yön siivet, ja käyskenteli Repokorven metsään ja
sille tehtaalle, missä hänen kunnianarvoisa ystävänsä, isä Cornemuse,
tislaili Pyhän Orberose'in terveellistä likööriä. Emiraali Chatillonin
aikaan olivat tuon kelpo munkin teolliset yritykset saaneet ankaran
iskun, mutta nykyään olivat ne jo kohonneet jaloilleen. Kauas kuului
junien ryminä, kun ne kuljettivat tuotteita metsän halki, ja tehtaan
salissa puuhaili satoja sinimekkoisia orpolapsia käärien pulloja olkiin
ja naulaten umpeen laatikoita.
Agarik tapasi arvoisan isä Cornemuse'in hyörimässä kattilainsa ja
kolviensa ääressä. Ukon sulavasti liikkuvien silmien terät loistivat
jälleen kuin rubiinit; kallon kiiltävä kalju oli yhtä moitteeton ja
leppoisan näköinen kuin ennenkin.
Agarik toivotti aluksi hurskaalle liköörinkeittäjälle onnea sen
johdosta, että hänen polttimonsa ja työpajansa olivat taasen päässeet
toimintaan.
"Kaupat alkavat taas sujua, Jumalan kiitos", vastasi Repokorven ukko.
"Ohoi, ne olivatkin jo hyvin hullulla tolalla, veli Agarik. Näit itse,
miten tyhjää täällä oli! Totta kuin totta."

Agarik ei häneen katsellut.

"Pyhän Orberose'in likööri jatkaa voittokulkuaan", lisäsi Cornemuse.
"Mutta vielä on kuitenkin tehtaani epävarmalla ja tilapäisellä
pohjalla. Noita lakeja, jotka tuhoisasti siihen iskivät, ei ole vielä
kumottu: niiden toteuttaminen on ainoastaan lykätty tuonnemmaksi..."

Ja Repokorven munkki loi rubiinisilmänsä haikeasti taivasta kohden.

Agarik laski kätensä hänen olalleen:

"Veli Cornemuse, mikä surkuteltava näky onneton Pingvinia nykyään
on! Kaikkialla tottelemattomuutta, riippumattomuutta, vapautta! Joka
paikassa nostavat pöyhkeämieliset, ylpeät ja kapinoitsijat päätänsä.
Poljettuaan jalkoihinsa jumalalliset lait kimpoavat he nyt ihmistenkin
laatimia lakeja vastaan. Mutta totuushan on, että ollakseen kunnon
kansalainen täytyy olla myöskin kunnon kristitty. Colomban tahtoo itse
Saatanaksi. Monet seuraavat hänen turmiollista esimerkkiään, mielien
vimmalla ja raivolla katkoa kaikki siveelliset siteet, päästä kaikkien
moraalisten ikeiden alta, vapautua kaikkein pyhimmistäkin pitimistä,
kaikesta kansakunnan terveydelle hyödyllisestä pakkovallasta. He
lyövät omaa isänmaata pakottaakseen sen tottelemaan itseään. Mutta
he kukistuvat, sillä paheksuen, halveksuen, vihastuen, raivostuen ja
kauhistuen nousee yleinen mielipide heitä vastaan. Sellaiseen kuiluun
on heidät vienyt jumalattomuus, vapaa-ajattelu ja mahdoton vaatimus
tutkia ja arvostella kaikki asiat omalla päällään, luoda itselleen oma
mielipiteensä."
"Niin, niin", myönsi isä Cornemuse päätänsä pudistaen. "Mutta minun
täytyy sanoa, etten ole joutanut näiltä pieniltä tislaushommiltani
seuraamaan politiikkaa. Olen kyllä kuullut usein mainittavan jostakin
Pyrot'sta. Toiset sanovat, että hän on syyllinen, toiset vakuuttavat,
että hän on viaton, enkä ymmärrä, mistä syystä he yleensä hääräilevät
asiassa, joka ei heihin kuulu."

Hurskas Agarik kysyi kiivaasti:

"Et kai epäile, ettei Pyrot ole syyllinen?"

"En voi epäillä, rakas Agarik", vastasi Repokorven munkki. "Sehän olisi
isänmaani lakien vastustamista, lakien, joita täytyy kunnioittaa sikäli
kuin ne eivät ole ristiriidassa Jumalan lakien kanssa. Koska Pyrot on
tuomittu, niin hän on syyllinen. Jos muuta tähän lisäisin, joko hänen
puolestaan tai häntä vastaan, niin pitäisinpä itseäni auktoriteetteja,
tuomareita, parempana, ja sitä en tahdo tehdä. Ja koska Pyrot kerran
on jo tuomittu, olisi se tarpeetontakin. Ellei häntä ole tuomittu
siitä syystä, että hän oli syyllinen, niin on hän syyllinen siksi,
että hänet on tuomittu; ja sehän on sama asia. Minä uskon, kuten
jokaisen kunnon kansalaisen tulee uskoa, että hän on syyllinen; ja
uskon sitä niin kauan kuin nykyisin vallassa olevat oikeuslaitokset
käskevät minun sitä uskomaan, sillä eihän yksityisen ihmisen asia ole
julistaa, onko tuomittu viaton; se on tuomarin tehtävä. Maallista lakia
täytyy kunnioittaa siinä määrin, että kunnioittaa sen puutteellisesta
inhimillisestä luonteesta johtuvia erehdyksiäkin. Nuo erehdykset ovat
aina autettavissa: elleivät tuomarit maan päällä niitä korjaa, niin
kyllä Jumala taivaassa ne parantaa. Muuten luotan minä kovasti tuohon
kenraali Greataukiin; vaikkei hän näytä viisaalta, niin luulen, että
hän on älykkäämpi kuin kaikki hänen ahdistajansa."
"Rakas Cornemuse, kun Pyrot'n juttu joutuu sille asteelle, johon me
Jumalan avulla ja tarvittavilla rahavaroilla osaamme sen johdella,
kääntyy se suureksi siunaukseksi!" huudahti hurskas Agarik. "Se
paljastaa kaikki antikristillisen tasavallan viat ja saattaa
pingviinit taipuvaisiksi palauttamaan Drakot valtaistuimelle ja
myöntämään kirkolle etuoikeuksia. Mutta niinpä onkin kansalla oikeus
nähdä leviittansa puolustajiensa eturivissä! Marssikaamme armeijan
vihollisia, sankarien häpäisijöitä vastaan, niin kaikki meitä
seuraavat."
"Kaikki? Siinä on hiukan tinkimisen varaa", virkahti Repokorven munkki
päätänsä pudistaen. "Pingviineillä lienee kyllä halu rähistä keskenään.
Mutta jos me sekaudumme heidän rähinäänsä, niin he tekevät keskenään
sovinnon, kääntyvät meitä vastaan ja maksattavat meillä sotakulut. Sen
vuoksi, rakas Agarik, älkää te sotkeko kirkkoa tähän selkkaukseen,
uskokaa minua."
"Tiedät, että minä olen tarmokas mies. Ja saat nähdä, että minä osaan
olla varovainenkin. Minä en pilaa asiaa... Rakas Cornemuse, minä en
pyydä sinulta mitään muuta kuin välttämättömiä varoja päästäksemme
taisteluun."
Cornemuse pullikoi kauan vastaan. Hän ei olisi halunnut hellittää
rahoja tuohon yritykseen, sillä se oli hänestä hyvin turmiollinen.
Agarikin täytyi käyttää sekä mahtipontisen innostuttavia sanoja että
uhkauksia. Lopulla tepsivät hartaat pyynnöt ja uhkaukset, ja Cornemuse
tössötteli allapäin murjuunsa. Se oli niin ankaran yksinkertainen
ja köyhä kuin oikean, kristityn ainakin tulee olla, ja siellä,
vihkivedellä siunatun puksipuun oksan alla, oli kassakaappi, joka oli
ruuvattu kiinni kalkkivedellä valkaistuun seinään. Cornemuse avasi
huokaillen kaappinsa, otti siitä pienen nipun arvopapereita ja ojensi
ne epäröivin ja vapisevin käsin hurskaalle Agarikille.
"Saat uskoa, että Jumala lähetti tämän Pyrot'n jutun meille Pingvinian
kirkon kunniaksi, rakas Cornemuse", sanoi Agarik työntäen papereita
päällysviittansa taskuun.

"Kunpa tosiaan olisi niin!" huokasi Repokorven munkki.

Ja jäätyään yksin polttimoonsa tirkisteli hän kauan hyvin merkillisillä
silmillään alakuloisesti kattiloihinsa ja kolveihinsa.

KUUDES LUKU

PYROTTIEN LISÄÄNTYMINEN

Nuo seitsemänsataa pyrottia olivat tulleet yleisöstä yhä
vastenmielisemmiksi. Joka päivä tapettiin Alkan kaduilla pari kolme
heitä; yhdelle annettiin julkisesti vitsaa, toinen heitettiin
virtaan, kolmas voideltiin tervalla, pyöriteltiin höyhenissä ja
kuljetettiin sitten pitkin bulevardeja kansanjoukon riemuitessa;
neljänneltä leikkasi eräs ratsuväen upseeri poikki nenän. Pyrotit
eivät uskaltaneet enää mennä klubeihinsa, eivät tenniskentille eivätkä
ratsastuskilpailuihin; pörssiinkin he puikkivat salaa ja kiertoteitä.
Tilanteen kehittyessä tällaiseksi tuntui prinssi Boscenoksesta
tarpeen vaatimalta, että heidän hävyttömyytensä oli nyt lopullisesti
nujerrettava ja heidän julkeudestaan tehtävä jyrkkä loppu. Hän
lyöttäytyi niin olen yksiin tuumiin kreivi Clenan, herra De la
Trumelle'in, varakreivi Olive'in ja herra Bigourdin kanssa, perustaen
suuren pyrottivastaisen seuran, johon kohta liittyi innokkaina
asianharrastajina satojatuhansia kansalaisia, sotilaita kokonaiset
komppaniat, rykmentit, brigadit, divisioonat ja armeijakunnat, monta
kaupunkia, lääniä ja maakuntaa. Suunnilleen samoihin aikoihin huomasi
sotaministeri yleisesikuntapäällikkönsä luona käydessään;, että siinä
isossa huoneessa, joissa kenraali Pantteri työskenteli ja joka ennen
oli ollut aivan tyhjä, oli nyt pitkin kaikkia seiniä, lattiasta
kattoon asti, korkeita ja monilokeroisia paperikaappeja, jotka olivat
kukkuroillaan kaikenmuotoisia ja -värisiä asiapapereita: kokonainen
arkisto, syntynyt ja paisunut muutamassa päivässä satoja vuosia vanhan
kirjaston laajuiseksi.

"Mitä nuo ovat?" kysyi sotaministeri kummastuneena.

"Todistuksia Pyrot'ta vastaan", sanoi kenraali Pantteri isänmaallisen
ylpeänä kalleuksistaan. "Meillä ei ollut todistuksia, kun tuomitsimme
hänet, mutta nyt olemme ottaneet vahinkomme takaisin."
Ovi oli jäänyt auki. Greatauk näki portaissa jonon kantajia, ne tulivat
sisään ja toivat raskaita paperikuormia; hissikin nosti vinkuen ja
hitaasti raskaita asiapapereita.

"Mitäs nuo sitten ovat?" kysyi Greatauk.

"Uusia todistuksia Pyrot'ta vastaan, juuri saapuneita", sanoi Pantteri.
"Minä olen vaatinut niitä kaikista Pingvinian lääneistä, kaikista
Europan yleisesikunnista ja hoveista, käskenyt niitä lähettämään
kaikista Amerikan ja Australian kaupungeista ja kaikista Afrikan
siirtokuntatoimistoista. Odotan juuri useita paaleja Bremenistä ja
laivalastia Melbourne'ista."
Pantteri loi sotaministeriin sankarin tyynen ja hohtavan katseen. Mutta
Greatauk oli paremminkin levoton kuin tyytyväinen siinä monokkeli
silmässä tuota kauheaa paperien paljoutta tuijottaessaan.
"Onhan tarkoitus sangen hyvä", virkkoi hän. "Mutta pelkään, että
Pyrot'n juttu menettää tällä tavoin soman yksinkertaisuutensa. Se oli
alussa niin selvä. Sen kirkkaus oli sen arvo ikäänkuin vuorikristallin;
suurennuslasillakaan ei siinä olisi huomannut ainoaakaan säröä, rakoa,
tahraa taikka virhettä. Kun minä jätin sen käsistäni, oli se kirkas
kuin päivä; niin, se oli ihana kuin itse aurinko. Minä annoin teille
helmen, mutta te teette siitä vuoren. Suoraan sanoen, luulen, että
teette hyvää tarkoittaen pelkkää pahaa. Tahdotte todistuksia! Hm,
tietysti on hyvä, jos on todistuksia, mutta ehkäpä on parempi, että ei
niitä ole yhtään. Johan sanoin teille, Pantteri, että ainoastaan yksi
todistus on pätevä: syyllisen (tai syyttömän, samantekevä!) tunnustus.
Minä järjestin Pyrot'n jutun sellaiseen kuntoon, ettei arvostellulla
ollut siinä mitään huomauttamista, ei ainoaakaan heikkoa kohtaa. Siihen
ei päässyt käsiksi ja sitä oli mahdoton haavoittaa, kun se oli kätkössä
ja näkymätön. Nyt tarjoaa se paljon aineksia julkiselle keskustelulle.
Neuvon teitä, Pantteri, käytelkää todistuskappaleitanne varovasti!
Erittäin kiitollinen olisin teille, jos puhuisitte entistä vähemmän
jutusta sanomalehdille. Te olette kaunopuheinen, mutta liikapuheinen.
Kuulkas, Pantteri, onko näissä todistuksissa vääriä?"

Pantteri hymyili:

"On muutamia hiukan sovellutettuja."

"Sitä minä tarkoitinkin. Sovellutettuja, se sopii! Ne juuri ovat hyviä.
Todistuskappaleina ovat väärät todistukset yleensä parempia kuin
totuudenmukaiset, etupäässä siitä syystä, että ne ovat sovellutettuja
juuri hetken tarvetta varten, tehtyjä tilauksesta ja mitan mukaan ja
sen vuoksi asiaan sopivia ja oikeita. Sitä paitsi on niillä se etu,
että ne suuntaavat ihmismielet ihannemaailmoihin ja kääntävät ne pois
tämän maailman todellisuudesta, joka valitettavasti on aina sekalaista
laatua... Mutta kumminkin olisi minusta melkein parempi, ettei meillä
olisi todistuksia ollenkaan."
Uusi "Pyrottivastainen Seura" vaati ensimmäiseksi toimenpiteekseen
hallitusta saattamaan nuo seitsemänsataa pyrottia ja heidän
rikostoverinsa sotaoikeuteen, vastaamaan valtiopetoksesta. Seura
valitsi prinssi Boscenos-Jääräpeuksen esittämään tämän seuran
vaatimuksen Valtioneuvostossa, ja hän lausui ministereille, jotka
olivat kokoontuneet ottamaan häntä vastaan, toivomuksensa, että
hallituksen valppaus ja lujuus osoittautuisivat tilanteen vakavuuden
mukaisiksi. Hän puristi poistuessaan kaikkien ministerien kättä, mutta
kun hän meni kenraali Greataukin ohitse, kuiskasi hän hänelle korvaan:

"Marssikin suoraan, senkin sika, taikka minä paljastan Malouryn asian!"

Joku päivä sen jälkeen, julisti eduskunta hallituksen esityksestä
kaikilla äänillään "Pyrottivastaisen Seuran" järjestöksi, jolla oli
hyödyllinen yhteiskunnallinen merkitys.
Silloin toimitti seura heti lähetystön Merisikainmaahan Chitterlingin
linnaan, jossa Crucho söi maanpakolaisuuden katkeraa leipää,
vakuuttamaan hänelle antipyrottien rakkautta.
Mutta pyrotit vain lisääntyivät! Niitä oli nyt kymmenentuhatta. Niillä
oli vakituiset kahvilansa bulevardeilla. Mutta isänmaanystävilläkin oli
omat kahvilansa, ja suuremmat ja hienommat. Joka ilta paiskeltiin kadun
yli kahvilasta toiseen olutsarkkoja, lasinalusia, tulitikkutelineitä,
karahveja, tuoleja ja pöytiä; kuvastimet lensivät säpäleiksi; tapeltiin
pimeässä, ja pimeys teki eri puolueiden voimat tasaväkisiksi, iskut
sattuivat milloin omiin miehiin, milloin vihollisiin. Ja viimein tuli
poliisi ja lopetti taistelun polkien molempien puolueiden sankareita
rautanastaisilla anturoillaan.
Kun prinssi Boscenos kerran tuollaisena kunniakkaana yönä lähti
eräitten patrioottien seurassa ulos muotikahvilastaan, osoitti herra
De la Trumelle hänelle sormellaan erästä miestä, jotta ali silmälasit,
karvainen naama, ei hattua päässä ja takissa vain toinen hiha;
mies kulkea kyhnysti vaivalloisesti katukäytävää, joka oli täynnä
kaikenmoisia sirpaleita:

"Katso, tuossa menee Colomban!"

Prinssissä yhtyi valtavaan voimaan lempeä luonne; hän oli hyvin
lauhkea, mutta kun hän näki Colombanin, kiehahti hänen verensä. Hän
hyökkäsi silmälasipäisen pikku miehen kimppuun ja antoi hänelle
nyrkillään kuonoon semmoisen tärskyn, että mies kellahti maahan.
Sitten huomasi herra De la Trumelle erehtyneensä: hän oli luullut
Colombaniksi erästä asianajaja Bazile'ia, "Pyrettivastaisen Seuran"
sihteeriä ja innokasta ja jaloa patrioottia, joka oli asiattomasti
aivan Colombanin näköinen. Prinssi Boscenos jälleen oli noita
vanhankansan yleviä luonteita, jotka eivät taipuneet koskaan, mutta
saattoi kuitenkin aina taipua tunnustamaan hairahduksensa. Hän siis
sanoi hattuaan nostaen:
"Herra Bazile, te ymmärrätte minua ja annatte anteeksi, jos olen hieman
sipaissut kasvojanne; te hyväksytte tarkoitukseni, onnittelette minua,
gratuleeraatte, komplimenteeraatte minua, kun kuulette, mistä tämä
toimenpide aiheutuu. Minä luulin teitä Colombaniksi."
Herra Bazile tukki nenäliinallaan verta tippuvaa nokkaansa, kohotti
juhlallisesti hihatonta käsivarttaan ja vastasi kuivasti:
"Ei, hyvä herra, minä en onnittele teitä, en gratuleeraa enkä
komplimenteeraa teitä, enkä hyväksy tarkoitustanne, sillä se oli
lievimmin sanoen liian kouraantuntuva. Se oli liiallinen, ylimääräinen,
määrää ylittävä. Minua on näet jo tänä iltana luultu kolme kertaa ennen
Colombaniksi ja kohdeltu hänen ansioittensa mukaan. Isänmaanystävät
ovat katkoneet hänen lukuunsa minulta kylkiluita ja pieksäneet selkäni
makkaroille, joten se mielestäni alkaa jo hänelle riittää."
Tuskin hän oli nämä sanat virkkanut, niin hyökkäsi paikalle suuri
joukko pyrotteja. Hekin luulivat asianajajaa Colombaniksi, ja luulivat
että patriootit aikoivat hänet tappaa. Lyijynuppiset kepit ja
häränsuoroiset pamput kädessä karkasivat he siis prinssi Boscenoksen
ja hänen toveriensa kimppuun, pieksivät heidät puolikuoliaiksi ja
jättivät siihen paikkaan, tempasivat asianajaja Bazile'in joukkoonsa
ja kantoivat häntä, vaikka hän kiukuissaan pullikoi vastaan, pitkin
bulevardeja huutaen: "Eläköön Colomban! Eläköön Pyrot!" Viimein
saavutti heidät poliisi, joka oli rientänyt heitä takaa-ajamaan, voitti
heidät ja kuljetti häpeällisesti putkaan, missä asianajaja Bazile'ia
potkittiin sitten Colombanina innokkaasti paksupohjaisilla ja hyvin
raudoitetuilla saappailla.

SEITSEMÄS LUKU

BIDAULT-COQUILLE, MANIFLORE JA SOSIALISTIT

Sill'aikaa kuin vihan ja vimman myrsky raivosi Alkassa, kökötti
Eugen Bidault-Coquille, astronomeista köyhin ja onnellisin, vanhan,
Drakojen-aikuisen vesitornin katolla ja tutki kehnolla kiikarilla
taivasta ja valokuvaili pilaantuneille levyille lentotähtien ratoja.
Hänen neronsa korvasi noiden työvälineiden vaillinaisuuden, hänen
rakkautensa tieteeseen saavutti voittoja koneiden surkeudesta
huolimatta. Sammumattomalla innolla tarkasteli hän meteoreja,
meteoriitteja ja meteorikiviä, noita hehkuvia sirpaleita, palavia
tomuhiukkasia, jotka kiitävät pyörryttävää vauhtia maan ilmakehän
halki. Ja ahkeruutensa palkaksi sai hän yleisöltä välinpitämättömyyttä,
valtiolta kiittämättömyyttä ja tieteellisiltä seuroilta ikuista
vastustusta. Kun hän näin syvästi, koko sielunsa voimilla seurasi
avaruuden ilmiöitä, ei hän tietänyt, mitä täällä maan päällä oli
tapahtunut; hän ei lukenut koskaan sanomalehtiä, ja kävellessään
kaupungilla mietti hän siinä määrin marraskuun asteroideja, että hän
putosi yht'äkkiä johonkin puiston lammikkoon tai jäi automobiilin
pyörien alle.
Sangen korkeana vartaloltaan ja ajatuksiltaan kunnioitti hän itseään ja
muita, ilmaisten tuon kunnioituksensa hillityllä kohteliaisuudella ja
pukeutumalla mustaan, sangen piukkaan sortuuttiin ja sylinterihattuun,
jotka pukimet tekivät hänet varsin laihtuneen ja henkevöityneen
näköiseksi. Hän kävi nauttimassa päivällistään eräässä pienessä
ravintolassa, jonka kaikki muut, vähemmän henkevät ruokavieraat kuin
hän olivat jättäneet oman onnensa nojaan; siellä lepäsi nyt hänen
ruokaliinansa puksipuiseen renkaaseen pistettynä yksinään tyhjällä
hyllyllä. Tuossa röhnälässä sattui eräänä iltana hänen käsiinsä
kirjelmä, jonka Colomban oli kirjoittanut Pyrot'n puolustukseksi. Hän
luki sen halkoessaan onttoja pähkinöitä, ja yht'äkkiä valtasi hänet
sellainen hämmästys, ihailu, kauhu ja sääli, että hän unohti meteorit
ja tähtisateet eikä nähnyt enää mitään muuta kuin onnettoman vangin,
jota tuuli heilutti häkissä korppien ympärillä koikkuessa.
Se ajatus ei jättänyt enää häntä rauhaan; viikkoon ei hän nyt
ajatellut muuta kuin tuota syyttömästi tuomittua. Ja kun hän kerran
tuli ruokaluolastaan kadulle, näki hän ihmisiä virtaavan tungoksenaan
erääseen tanssihuoneistoon, jossa kuului olevan yleinen kokous. Hänkin
meni sinne. Se oli keskustelukokous: siellä karjuttiin, haukuttiin
toisiaan ja tapeltiin sakeassa tupakansavussa. Pyrotit ja antipyrotit
puhuivat kilvan, ja sitten niille hurrattiin ja vihellettiin.
Hämärä innostus tulisti osanottajien mieltä. Rohkeana kuin kaino ja
yksinäinen ihminen ainakin hyppäsi Bidault-Coquille korokkeelle ja
puhui kolme neljännestuntia yhtä mittaa. Hän puhui hyvin nopeasti eikä
järjestyksessä, mutta intohimoisesti ja matemaatikkomystikon syvällä
vakaumuksella. Hän sai suosionosoituksia. Kun hän lähti korokkeelta,
heittäytyi muudan kookas, pelkkiin punaisiin pukeutunut nainen, jonka
valtavassa hatussa heilui sankarillisia höyhentöyhtöjä, mutta jonka
ikää oli uskallettua arvata, hänen kaulaansa, suuteli häntä tulisesti
ja samalla juhlallisesti ja lausui:

"Kuinka kaunis te olette!"

Yksinkertainen Bidault-Coquille ajatteli, että kai siinä oli perää.

Nainen selitti hänelle elävänsä nykyään ainoastaan saadakseen puolustaa
Pyrot'ta ja jumaloidakseen Colombania. Tähtientutkijasta hän oli ylevä
luonne, ja hän luuli häntä kauniiksi. Tuo nainen oli Maniflore, vanha,
köyhä, käyttökelvoton, unohdettu ja yht'äkkiä yhteiskuntaharrastuksiin
innostunut katunainen.
Siitämöisin ei Maniflore tiedemiestä jättänyt. He elivät yhdessä
unohtumattomia onnen hetkiä kuppiloissa ja matkustajakodeissa,
sanomalehtien toimistoissa, yhdistysten kokoushuoneissa ja
lukusaleissa. Koska Bidault-Coquille oli idealisti, niin luuli hän,
että Maniflore oli hurmaavan ihana, vaikka hän olisi lukemattomat
kerrat saattanut todeta, ettei hänen armaallaan ollut enää viehätyksiä
missään paikkaa eikä millään tavalla. Kadonneesta kauneudestaan
oli Maniflore'illa säilynyt ainoastaan varma halu miellyttää ja
itsetietoinen tapa vaatia ihailua. Mutta kuitenkin täytyy tunnustaa,
että monessa suhteessa ihmeellinen Pyrot'n juttu loi myöskin
Maniflore'iin jonkinmoista kansanvaltaista majesteettisuutta ja
kaunisti julkisissa kokouksissa hänet ikäänkuin oikeuden ja totuuden
vertauskuvaksi.
Bidault-Coquille ja Maniflore eivät olleet ainoastakaan antipyrotista,
Greataukin puolustajasta eivätkä kenestäkään sapelinkalistajasta
mitään naurettavia tai hymyiltäviä vihollisia: olivathan näet jumalat
vihassaan evänneet noilta sankareilta hymyn kalliin lahjan. Niinpä
väittivät he aivan vakavissaan, että porttoparka ja astronomi olivat
kavaltajia ja isänmaanpettureita. Bidault-Coquille ja Maniflore
kasvoivat ilmeisesti sikäli mikäli heitä haukuttiin, loukattiin ja
häväistiin.
Pingvinia oli jo kuukausia sitten jakautunut kahteen leiriin, mutta
sosialistit eivät vielä olleet sekautuneet asiaan, kummalliselta
näyttävä seikka kylläkin. Heidän järjestöihinsä kuuluivat miltei
kaikki ruumiillisen työn tekijät, hajanainen, sekava ja kurin ikeessä
pidetty, mutta kuitenkin peloittava lauma. Pyrot'n juttu oli saattanut
sosialistien pääjohtajat omituiseen välikäteen: he eivät halunneet
mennä kapitalistien eivätkä militaristienkaan puolelle. Heistä olivat
sekä suuret että pikku juutalaiset heidän selviä vihollisiaan. Taistelu
ei koskenut heidän periaatteitaan, heidän etunsa eivät nyt olleet
mitenkään pelissä. Ja kuitenkin useimmat heistä alkoivat tuntea, että
heidänkin olisi ajan pitkään vaikea pysyä syrjässä otteluista, joissa
koko muu Pingvinia oli jo mukana.
Sosialistien pääjohtajat kokoutuivatkin siis yhdistyksensä talolle,
joka oli "Pirunhäntä-Pyhän-Maelin"-kadun varrella, neuvottelemaan,
miten olisi suhtauduttava nykyiseen tilanteeseen ja asian vastaisiin
käänteisiin.

Toveri Fenix pyysi ensin puheenvuoroa:

"On tehty rikos", lausui hän, "mitä inhottavin ja kurjin rikos, on
tehty oikeusrikos. Sotatuomarit ovat joko armeijan ylipäällystön
pakotuksesta tai heidän harhaan johtaminaan tuominneet viattoman
ihmisen julmaan ja häpeälliseen rangaistukseen. Emme pääse tästä sillä
verukkeella, ettei sorron uhri ole meidän luokkaamme, että hän kuuluu
siihen luokkaan, joka on aina ollut ja tulee aina olemaan meidän
vihollisemme. Meidän puolueemme on yleistä yhteiskunnallista oikeutta
kannattava puolue. Ei ole vääryyttä, joka ei meihin kuuluisi.
"Meille olisi suuri häpeä, jos antaisimme pelkästään radikaalien,
kuten esimerkiksi Kerdanik, porvarien, kuten Colomban, ja eräiden
maltillisten tasavaltalaisten yksinään otella sapelivallan
rikollisuutta vastaan. Vaikkei uhri olekaan meikäläisiä, niin hänen
pyövelinsä ovat kuitenkin meidän veljiemmekin pyöveleitä, ja ennen kuin
Greatauk iski kyntensä tähän sotilashenkilöön, ammutti hän lakkoon
ryhtyneitä veljiämme.
"Toverit, te voitte pelastaa Pyrot'n tuomiosta, jos ponnistatte
tahtonne niinkuin äly ja moraali vaativat ja aineelliset keinonne
sallivat. Ettekä te poikkea tällä jalolla työllä laisinkaan siltä
vapautuksen ja vallankumouksen polulta, joka on teidän kutsumuksenne,
sillä Pyrot on nyt muuttunut kaikkien sorrettujen vertauskuvaksi,
ja kaikki yhteiskunnalliset vääryydet ovat läheisessä yhteydessä
toistensa kanssa: kun murskaa yhden niistä, niin järkyttää muidenkin
perustuksia." Kun Fenix oli puhunut, alkoi toveri Sapor seuraavaan
tapaan:
"Tässä on meitä kehoitettu jättämään oma tehtävämme ja sekautumaan
asiaan, joka ei meitä koske. Miksi heittäytyisimme temmellykseen,
jossa tapaamme vihollisia minne päin vain käännymme, luonnollisia,
leppymättömiä ja aina sellaisina pysyviä vihollisia. Emmekö vihaa
rahavaltaa yhtä paljon kuin sotilasvaltaakin? Kumpaisenko rahapussiin
tahtoisitte pelastaa, pankkiherrojenko vai sotahuhujen? Typerää ja
rikollista jalomielisyyttä olisi ruveta auttamaan noita seitsemääsataa
pyrottia, sillä luokkataistelussa tulevat he aina olemaan meidän
vastustajiamme.
"Tässä on kehoitettu meitä sekaantumaan poliiseina vihollistemme
tappeluun ja palauttamaan heidän keskuuteensa sitä järjestystä, jota he
rikoksellaan ovat häirinneet. Niin pitkälle menevää jalomielisyyttä ei
kutsuta enää jalomielisyydeksi, vaan eräällä muulla nimellä.
"Toverit, kun vääryys kehittyy huippuunsa, niin siitä tulee koko
yhteiskuntamuodolle kuolemanvaara. Nyt on Pingvinian porvaristo
läkähtyä omiin vääryyksiinsä, ja meitä pyydetään pelastamaan sitä,
puhdistamaan ilmaa, jota se hengittää. Sellainen pyyntö on pilkantekoa
meistä.
"Ei, älkäämme kuulko sitä pyyntöä, antakaamme porvariston läkähtyä
ja tukehtua, katselkaamme sen kuolinnytkähdyksiä ilolla ja inholla.
Valittakaamme ainoastaan sitä, että porvaristo on muka maata
rakentaessaan pilannut sen siinä määrin, että kun me menemme sinne
perustamaan uutta yhteiskuntaa, niin on edessämme pelkkä haiseva
roskankaatopaikka."

Sapor lopetti, ja sitten virkkoi toveri Lapersonne lyhyesti:

"Fenix kehoittaa meitä auttamaan Pyrot'ta sen vuoksi, että Pyrot
on viaton. Se ei minun mielestäni ole mikään syy. Jos Pyrot onkin
syytön, on hän sotilashenkilönä aina käyttäytynyt hyvin ja täyttänyt
tunnollisesti sotilastehtävänsä, mikä on etupäässä kansan ampumista.
Se ei ole riittävä perustelu, joitta kansan pitäisi ryhtyä häntä
puolustamaan kaikenmoisten vaarojen uhalla. Kun minulle on todistettu,
että Pyrot on syyllinen ja on varastanut armeijan heinät, silloin
nousen häntä puolustamaan."

Toveri Larrivée pyysi tämän jälkeen puheenvuoroa:

"Minä en ole toveri Fenixin kanssa samaa mieltä, enkä voi kannattaa
myöskään toveri Saporia. Minun mielestäni ei puolue saata ryhtyä
puolustamaan jotakin asiaa pelkästään siksi, että sanotaan,
että se on oikea asia. Oikea: pelkään pahoin, että se käsite on
vaarallista sanojen väärinkäyttöä ja kevytmielistä sanaleikkiä. Sillä
yhteiskunnallinen oikeus ei vielä ole vallankumouksellista oikeutta. Ne
käsitteet ovat keskenään aina ristiriitaisia ja vastakkaisia. Toista
niistä, palvellessaan taistelee toista vastaan. Minä puolestani olen
selvillä, mikä oikeus on oikea: minä taistelen vallankumouksellisen
oikeuden puolesta yhteiskunnallista oikeutta vastaan. Kuitenkaan ei
minusta ole oikeaa pysyä tässä nykyisessä asiassa puolueettomina.
Olisimme mielestämme pähkähulluja, ellemme käyttäisi hyväksemme
tällaista meille edullista juttua. Pitäisikö meidän nyt, kun
meille tarjoutuu tilaisuus antaa hirvittävä, ehkä kuolettava isku
militarismille, seisoa kädet ristissä? Minä en odota ilman meidän
kättemme apua tapahtuvia ihmeitä, toverit: minä en nimittäin ole mikään
fakiiri, minä en tule koskaan hyväksymään fakiireita. Jos täällä on
fakiireita, niin älkööt toivokokaan minun liittyvän heidän seuraansa.
Istua ja katsella napaansa kuin fakiirit on politiikkaa, josta ei ole
mitään tuloksia, enkä minä moista politiikkaa rakasta.
"Sellaisen puolueen kuin meidän täytyy joka tilassa ilmaista, että
sekin on olemassa. Sen täytyy lakkaamattomilla teoilla todistaa,
että se elää. Meidän pitää sekautua Pyrot'n juttuun; mutta me
sekaudumme siihen vallankumouksellisella tavalla; me käytämme siinä
väkivaltaisia keinoja... Teistä on kai väkivalta Vanhanaikaista,
jonkinmoinen, muodista mennyt keksintö, joka matka joutaa romukauppaan
niinkuin aikanaan hevosten vetämät diligenssit, nyrkkikirjapaino ja
viittatelegrafi. Erehdytte suuresti siinä luulossanne. Nykyään, enempää
kuin ennenkään, ei mitään voiteta muuten kuin väkivallalla; se on
todella tehokas välikappale; täytyy vaan osata käsitellä sitä. Mikä on
nyt meidän tehtävämme tässä jutussa? Sanon sen tässä teille: meidän
täytyy ärsytellä vallitsevia luokkia toisiaan vastaan, usuttaa armeija
ja kapitalistit keskenään tappeluun, hallitus virkakuntia vastaan,
ylimystö ja papisto juutalaisia vastaan, koettaa saada porvarit
hävittämään kaikin voimin toisiaan. Meidän täytyy nyt harjoittaa
agitatsionia, joka lamaa aina esivaltaa niinkuin kuume sairasta.
"Jos osaamme oikein käyttää Pyrot'n juttua hyväksemme, jouduttaa se
kymmenellä vuodella sosialistisen puolueen kasvua ja proletariaatin
vapautumista, jonka loppukohtana on maan riisuminen aseista, suurlakko
ja vallankumous."
Kun kaikki puolueen johtavat miehet nyt olivat ilmaisseet erikoisen
mielipiteensä, keskusteltiin asiasta yleisesti melko vilkkaasti.
Puhujat latelivat aina yhä uudestaan jo esittämiään syitä, kuten
tällaisissa tilaisuuksissa on tavallista, ja latelivat niitä
yhä sekavammin ja huonommassa järjestyksessä. Väiteltiin kauan,
eikä kukaan luopunut kannastaan. Mutta lopulta supistuivat eri
mielipiteet kuitenkin kahteen pääsuuntaan, nimittäin Saporin ja
Lapersonne'in kantaan, että olisi pysyttävä syrjässä, ja Fenixin ja
Larrivée'n kantaan, että juttuun olisi sekaannuttava. Ja nämäkin
kaksi vastakkaista suuntaa olivat yhtä mieltä vihassaan armeijan
johtohenkilöitä ja heidän oikeudenkäyttöään kohtaan ja uskossaan, että
Pyrot oli syytön. Porvarit eivät siis olleetkaan erehdyksessä, kun he
pitivät kaikkia sosialistijohtajia hyvin pahansisuisina pyrotteina.
Mitä jälleen tulee kansan syviin kerroksiin, joiden nimissä nuo
johtajat puhuivat ja joita he edustivat, – mikäli puheet voivat
edustaa sellaista, mikä on sanoin ilmaisematonta, – niin, mitä tulee
proletaareihin, joiden ajatusta on vaikea tuntea, koska he itsekään
eivät sitä tunne, näytti siltä kuin ei Pyrot'n juttu olisi heitä
liikuttanut laisinkaan. Se oli heille kai liian kirjallista, liian
klassillisen makuista. Ja sitä paitsi haiskahti se porvarilliselta
maailmalta ja rahamaailmalta, ja se oli heistä ilkeä haju.

KAHDEKSAS LUKU

COLOMBANIN JUTTU

Kun oikeudenkäynti Colombania vastaan alkoi, ei pyrotteja ollut
kuin vähän neljättäkymmentätuhatta; mutta heitä oli kaikkialla,
jopa papeissa ja sotilashenkilöissäkin. Pahimmin vahingoitti heitä
suurjuutalaisten suopeus. Vähälukuisuudesta sen sijaan oli heille
paljon etua, ennen kaikkea se etu, että heidän joukkoonsa mahtui
vähemmän pässinpäitä kuin vastapuolueeseen, jossa niitä oli liiatenkin.
Ja pienen pienenä vähemmistönä olivat pyrotit yksimielisiä, toimivat
yhteistuumin eivätkä hajonneet ryhmiin, jotka olisivat tehneet
toisilleen: haittaa. Jokainen heistä näki, että hänen oli välttämätöntä
hoitaa asiansa hyvin, ja kuta tärkeämmällä paikalla kukin oli, sitä
paremmin hän käyttäytyi. Ja lisäksi saattoi täydellä syyllä odottaa,
että heihin liittyisi paljon uutta väkeä, kun taas vastustajien puolue,
joka ensi rynnäkössä oli voittanut laumat puolelleen, luonnostaan
pienentyisi.
Kun Colomban vietiin oikeussaliin, huomasi hän kohta, etteivät
tuomarit olleet ainakaan uteliaita. Tuskin avasi hän suunsa, niin
presidentti käski hänen pitämään valtion etujen vuoksi suunsa kiinni.
Samasta, kaikkein painavimmasta syystä ei vastaajan todistajia
kuulusteltu. Kenraali Pantteri, yleisesikunnan päällikkö, astui saliin
juhlaunivormussa ja kaikki kunniamerkit rinnassa. Hänen todistuksensa
kuului seuraavasti:
"Hävytön Colomban väittää, ettei meillä ole todistuksia Pyrot'ta
vastaan. Se on valhe. Meillä on todistuksia. Minun arkistossani on
todistuksia seitsemänsataakolmekymmentäkaksi neliömetriä, joista
karttuu, jos laskemme, että jokainen neliömetri vastaa viittäsataa
kiloa, kaikkiaan kolmesataakuusikymmentäkuusituhatta kiloa todistuksia."
Tuo korkea upseeri antoi sitten näistä todistuksista sujuvasti ja
kauniisti lyhyen yleiskatsauksen. Hänen lausuntonsa pääsisältö oli:
"Siellä on kaikenlaisia todistuksia hienoimpiin värivivahteisiin
saakka. Niitä on virallisella paperilla, lainapaperilla,
Leijona-paperilla, Kyyhkys-arkeilla, Kotka-paperilla, penninpaperilla,
kaikkien tehtaitten paperilla. Niitä on kooltaan kaikensuuruisia;
pienin ei ole täyttä neliömillimetriä, isoin on 70 metriä pitkä ja 0
metriä 70 senttiä leveä."

Kuunteli jäin selkäpiitä karmi tällainen todistusten paljous.

Sitten tuli Greatauk todistamaan. Hän oli yksinkertaisempi, ehkä
suurempi kuin kenraali Pantteri, joten hän oli pukeutunut vain
ikäkuluun harmaaseen takkiin ja seisoi kädet selän takana.
"Minä jätän", virkkoi hän tyynellä ja varsin matalalla äänellä, "minä
jätän herra Colombanille vastuun tapahtumista, jotka ovat saattaneet
isänmaamme perikadon partaalle. Pyrot'n juttu on salainen ja sen
täytyy pysyä salaisena. Jos se tehtäisiin julkiseksi, niin Pingviniaa
kohtaisivat kauheat vitsaukset, sodat, rosvoukset, ryöstöt, tulipalot,
miesmurhat ja ruttotaudit. Olisin maankavaltaja, jos hiiskuisin vielä
sanankaan."
Eräät henkilöt, joilla tunnetusti oli suuri valtiollinen kokemus,
kuten esimerkiksi herra Bigourd, pitivät sotaministerin todistusta
taitavampana ja merkittävämpänä kuin yleisesikunnan päällikön.

Eversti Boisjolin todistus teki valtavan vaikutuksen:

"Kun minä kerran olin iltakutsuissa sotaministeriössä, uskoi minulle
erään naapurivallan sotilasattashea, että käydessään majesteettinsa
tallissa oli hän siellä nähnyt ihailtavan laheaa ja hyvänhajuista
ja väriltään kauniin vihreää heinää, ihaninta, mitä hän missään oli
milloinkaan nähnyt! – Mistä se heinä oli peräisin? kysyin minä. Hän
ei minulle vastannut, mutta minusta tuntui heinän alkuperä varsin
selvältä. Sehän oli juuri Pyrot'n varastamaa heinää. Vihreys, laheus
ja hyvänhajuisuus ovat meidän kansallisen heinämme tunnusmerkkejä.
Naapurivallan heinä on harmaata ja haperaa; se kahisee hangossa ja
löyhkää pölyltä. Jokaisen on helppo tehdä tästä johtopäätöksensä."
Everstiluutnantti Hastaing astui oikeussaliin ja selitti, ettei hän
luullut Pyrot'ta syylliseksi. Kaikki koettivat huutaa hänen äänensä
kuulumattomiin, ja poliisit iskivät häneen kyntensä ja heittivät hänet
pimeään vankityrmään, jossa hänelle annettiin ruoaksi kyykäärmeitä,
sammakoita ja siruiksi survottua lasia. Silloin hän muuttui sekä
lupauksille että uhkauksille kuuroksi.

Vahtimestari kutsui nyt:

"Herra kreivi Pekka Mauibec-Ilveksenhammas."

Salissa oli haudanhiljaista, kun sisään astui hieno ja rappeutunut
aatelismies, jonka viikset tököttivät taivasta kohti ja kellertävät
silmäterät säkenöivät.
Hän lähestyi Colombania ja sinkautti häneen kuvaamatonta halveksumista
ilmaisevan katseen:
"Minun todistukseni on lyhyt", lausui hän. "Se kuuluu: Sinä olet
p–ska!"
Koko sali alkoi hurjana ihastuksesta paukuttaa käsiään ja jyskyttää
jalkojaan. Hetki oli tuollainen suurien tunteiden hetki, jollaiset
tempaavat välittömästi kaikkien sydämet valtaansa ja kiihoittavat
sielut suurtekoihin. Sanaakaan lisää lausumatta poistui kreivi
Maubec-Ilveksenhammas salista.
Kaikki läsnäolijat lähtivät hänen kanssaan oikeuspalatsista ja
saattoivat häntä juhlakulussa kaupungille. Prinsessa Boscenos lankesi
hänen jalkoihinsa ja halaili intohimoisesti hänen koipiaan. Hän kulki
tietään tuimana ja järkkymättömänä, nenäliinojen ja kukkien pilvessä.
Varakreivitär Olive kietoutui hänen kaulaansa eikä irtautunut enää
siitä, joten tyynimielinen sankari kantoi häntä ryntäillään niinkuin
mitäkin kevyistä kukkakimppua.
Oikeuden presidentin oli täytynyt lykätä istunto toistaiseksi, ja
kun sitten jälleen alettiin, kutsui hän asiakirjain-erikoistuntijat
kuulusteltaviksi.
Kuuluisa asiakirjain-erikoistuntija Vermillard esitti tutkimuksensa
tulokset.
"Tutkittuani tarkoin" sanoi hän, "Pyrot'lta takavarikoidut paperit,
ennen kaikkea hänen säästökirjansa ja pyykkilistansa, olen huomannut,
että vaikka ne ovat näöiltään aivan tavallisia, ovatkin ne ylen
monimutkaista salakirjoitusta, johon olen löytänyt avaimen. Petturin
roistomaisuus ilmenee niistä joka riviltä. Tuon salakirjoitussysteemin
mukaan merkitsee esim. 'Kolme pukkia olutta ja kaksikymmentä frangia
Adalle' oikeastaan: 'Olen luovuttanut kolmekymmentätuhatta säkkiä
heiniä eräälle naapurivaltiolle.' Olenpa näistä todistuskappaleista
saanut selville senkin, mitä heinälajeja nuo mainitun upseerin
kavaltamat heinät olivat, sillä sellaiset sanat kuin 'paita, liivit,
alushousut, nenäliina, kova kaulus, naukku, tupakat, sikarit'
merkitsevät 'apilasta, timoteitä, puntarpäätä, lusernia, kauraa,
virnaa, ohdakkeita', j.n.e. Ja olivathan ne tuoksuvat heinät, jotka
kreivi Maubec hankki Pingvinian ratsuväkeä varten, juuri näitä
aromaattisia kasveja. Tällä tavoin on Pyrot itse ilmaissut rikoksensa,
ilmaissut sen kielellä, jonka perille hän ei uskonut kenenkään
pääsevän. Kavaluutta moisessa viattomuuden haahmossa ei voi kylliksi
ällistellä."
Colomban julistettiin syylliseksi ilman mitään lieventäviä asianhaaroja
ja tuomittiin kaikkein ankarimpaan rangaistukseen. Valamiehet laativat
heti anomukset, ettei rangaistusta lievennettäisi.
Oikeuspalatsin edustalla, lähellä jokea, jonka rannat olivat nähneet
kahdentoista vuosisadan kunniakkaat vaiheet, kuhisi ja mekasti
viisikymmentätuhatta ihmistä odottaen oikeuden päätöstä. Siellä
touhusivat "Pyrottivastaisen Seuran" johtohenkilöt, huomattavimpina
heistä prinssi Boscenos, kreivi Clena, kreivi Olive ja herra
De Ja Truimelle; siellä tungeksivat isä Agarik ja Pyhän Maelin
koulun opettajat kaikkine oppilaineen; siellä seisoivat munkki
Douillard ja ylikenraali Caraguel sylityksin, mikä oli liikuttavan
ylevä näky; ja Vanhaasiltaa myöten juoksi torille kauppahallin ja
pyykkilaiturien ämmiä paistinvartaat, kihvelit, tulipihdit, kartut ja
kloorivesikattilat käsissä. Kerrassaan kaikki Pyrot'n puolustajat, mitä
Alkassa suinkin oli, professorit, sanomalehtimiehet ja työläiset olivat
ryhmittyneet oikeuspalatsin pronssiporttien edustalle ja portaille,
olivatpa sitten vanhoillisia, radikaaleja tai vallankumouksellisia.
Ja huolimattomasta puvusta ja tuimasta naamasta olivat toverit Fenix,
Larrivée, Lapersonne, Dagobert ja Varambille helposti tunnettavissa.
Bidault-Coquille, joka oli piukkaan sortuuttiinsa pukeutuneena ja
juhlallinen sylinteri päässä kuin hautajaisiin menossa, rukoili
sielussaan Colombanin ja eversti Hastaingin avuksi haaveellisen
matematiikkansa hengettäriä. Portaitten ylimmällä askelmalla säteili
sankarillinen ilonainen Maniflore kainosti hymyillen, uneksien,
että hän ansaitsisi kerran nykyisillä teoillaan itselleen historian
ylistyksen niinkuin Epicharis. [Epicharis: eräs muinaisroomalainen
nainen, joka oli osallisena keisari Neroa vastaan tehdyssä salaliitossa
ja kiinnijouduttuaan surmasi itsensä, mutta ei kiduttamallakaan antanut
ilmi muita salaliittolaisia. – Suom. selitys.]
Pyrottien seitsensataisen lauman muu joukko kierteli palatsia
limonaadinmyöjiksi, katukaupustelijoiksi, tupakanpätkien kerääjiksi ja
antipyroteiksi pukeutuneena.
Kun Colomban ilmestyi ovelle, puhkesi sellainen kirkuna, että linnut
putosivat ilmanpaineesta puista ja kalat nousivat veden puserruksesta
vatsa ylöspäin joen pinnalle. Kaikkialta karjuttiin:

"Colomban jokeen! Hukuttakaa hänet!"

Muutama ääni kimahti:

"Oikeutta ja totuutta!"

Jopa uskalsi yksi ääni huutaa:

"Alas armeija!"

Siitä huudosta syntyi kauhea mellakka. Tapeltiin raivoisasti, ja
tuhansia kaatui jalkoihin, kasaantuen kokonaisiksi liikkuviksi ja
uliseviksi pattereiksi, joille nousten jälleen uudet taistelijat
hyökkäsivät toistensa kurkkuun. Naiset karkasivat miesten silmille
kiihkosta palaen, kalpeina, hajalla hapsin ja terävin kynsin ja
hampain, ja vimma loi nyt keskellä päivää ja yleisellä torilla heidän
kasvoihinsa autuaallisen ilmeen, jota niillä ei ole muulloin kuin
ainoastaan vuoteen päänalusilla. He ovat jo saamaisillaan Colombanin
kynsiinsä, aikovat purra häntä, kuristaa, repiä kappaleiksi hänet ja
tapella keskenään riekaleista, mutta silloin astuu Maniflore noita
raivottaria vastaan korkeana, puhtaan ylevänä, punaisessa vaipassaan,
tyynenä ja pelottavana, ja muut naiset väistyvät kauhistuneina
takaisin. Colomban näyttää jo pelastuvan. Hänen puoluelaistenpa on
onnistunut avata hänelle pääsy oikeuspalatsin torin poikki ja he
jouduttavat häntä nyt Vanhansillan kulmassa odottavan ajurin rattaille.
Jo otattelee hevonen täyttä laukkaa, mutta silloin ryntäävät prinssi
Boscenos, kreivi Clena ja herra De la Trumelle karkulaisen perästä
ja repäisevät ajurin alas kuskipukilta. Sitten työntävät he hevosta
takaperin, saavat ajoneuvot isot pyörät edellä sillan kaiteen luokse ja
kellistävät ja pudottavat hevosen, rattaat ja Colombanin alas jokeen,
yleisön riemuissaan hurratessa. Vesi posahti korkealle ilmaan, sitten
näkyi ainoastaan pieni pyörre joen kiiltävällä pinnalla.
Tuskin oli tämä tapahtunut, niin paiskasivat toverit Dagobert ja
Varambille seitsemänsadan valepukuisen pyrotin avustuksella prinssi
Boscenoksen päistikkaa pyykkiakkojen pesuproomuun, jonka pohjalle hän
surkeasti rotkahti.
Tyyni yö joutui oikeuspalatsin torille. Sen rauhallinen pimeys peitti
taistelun kauheat merkit, joita tori oli täynnä. Mutta joen rannalla,
kolme kilometriä kaupunkia alempana, kökötti Colomban erään sillan alla
likomärkänä vanhan ja pattijalkaisen ajurinkaakin vieressä ja ajatteli
ihmisten tietämättömyyttä ja väärämielisyyttä.
"Taisi tulla vielä kovempi leikki kuin luulin", virkkoi hän itsekseen!.
"Arvaan kohtaavani uusia vaikeuksia."

Hän nousi jaloilleen ja kumartui eläin-paran puoleen:

"Mitä pahaa sinä olit heille tehnyt, ystävä-rukkani?" sanoi hän. "Minun
tähteni olivat he sinullekin näin ilkeitä."
Hän kietoi kätensä poloisen eläimien kaulaan ja suikkasi suukon
hevon valkeaan otsatähteen. Sitten otti hän sitä suitsista ja alkoi
taluttaa ontuvaa ystäväänsä halki nukkuvan kaupungin, itsekin ontua
lyykähdellen. Ja siten saapui hän kotiinsa, jossa unohti pian unen
helmoissa pahat ihmiset.

YHDEKSÄS LUKU

ISÄ DOUILLARD

Äärettömässä nöyryydessään päättivät kaikki Pingvinian piispat,
kirkkoherrat, kappalaiset, apupapit, apotit ja priorit paavin,
uskovaisten yhteisen isän, kehoituksesta pitää Alkan tuomiokirkossa
surujumalanpalveluksen rukoillakseen Jumalaa armossaan lopettamaan
nämä sisälliset riidat, jotka tuhosivat yhtä kristikunnan jaloimmista
maista, ja antamaan katuvalle Pingvinialle anteeksi sen rikokset
Jumalaa ja hänen sanansa palvelijoita vastaan.
Surujumalanpalvelus pidettiin kesäkuun viidentenätoista. Ylikenraali
Caraguel koko esikuntineen istui kirkkoraadin penkissä. Seurakunta oli
lukuisa ja loistava. Kuten herra Bigourd sanoi, oli se samalla sekä
maan valioita että syvää kansaa. Huomattavista henkilöistä mainittakoon
ensinnäkin herra De la Berthoseille, hänen Korkeutensa prinssi Cruchon
kamariherra; sitten, saarnastuolin juurella, johon isä Douillard,
pyhän Fransiskuksen veljeskunnan munkki, oli nouseva saarnaamaan,
"Pyrottivastaisen Seuran" arvohenkilöt: varakreivi Olive, herra De la
Trumelle, kreivi Clena, herttua Ampoule ja prinssi Boscenos, seisoen
kaikki kädet ristissä paksujen pahkasauvojen kahvassa. Isä Agarik
istui alttarin puolella, kaikki Pyhän Maelin koulun opettajat ja
oppilaat ympärillään. Ristikäytävä ja oikeanpuolimmaisen lehterin
alusta oli annettu kunniapaikkana upseereille ja paraadipukuisille
sotamiehille, koska Vapahtajammekin ristillä kuollessaan kallisti
päänsä oikealle puolelle. Hienoston naiset, heidän joukossaan kreivitär
Clena, varakreivitär Olive ja prinsessa Boscenos, istuivat lehtereillä.
Muualla kirkossa, eteisessä ja ulkopuolellakin seisoi sakeana
tungoksena kaksikymmentätuhatta munkkia kaikista veljeskunnista ja
kolmekymmentätuhatta maallikkoa.
Synnintunnustuksen jälkeen nousi isä Douillard saarnastuoliin. Ensin
oli saarnanpitäjäksi aiottu valita isä Agarik, mutta ansioistaan
huolimatta ei hän kuitenkaan ollut etevin jumalansanan tuntija eikä
sen puolesta aivan tarpeeksi intoisa tähän erikoiseen tilaisuuteen;
siksi suotiinkin etusija kapusiinimunkki Douillardille, joka oli kuusi
kuukautta patikoinut kasarmista toiseen puhumassa Jumalan ja esivallan
vihollisia vastaan.
Isä Douillard oli valinnut saarnatekstikseen sanat: Deposuit potentes
de sede [Hän kukisti maan mahtavat heidän istuimiltaan. – Suom.
selitys.], ja hän julisti, että kaikki ajallinen esivalta on Jumalalta
ja pyrkii Jumalaan sekä että se hävittää ja hukuttaa itsensä, jos se
poikkeaa syrjään kaitselmuksen sille viitoittamalta tieltä ja salliman
sille osoittamasta päämäärästä.
Sovelluttaen nämä pyhät totuudet Pingvinian yhteiskunnallisiin oloihin
esitti hän kauhistavan kuvan kaikista onnettomuuksista, joita tämän
maan johdossa olevat miehet eivät olleet pystyneet näkemään eivätkä
torjumaan.
"Kuka on ensimmäisenä syynä näihin kaikkiin onnettomuuksiin ja näihin
kaikkiin häpeällisyyksiin, sen te tiedätte, rakkaat sanankuulijat,
itse liiankin hyvin", saarnasi Douillard. "Hän on se hirviö, jonka
nimi jo ennustaa, mitä tuleva on, sillä se johtuu kreikkalaisesta
sanasta pyros, joka merkitsee tulta. Jumalallinen viisaus harrastaa
joskus filologiaa ja varoittaa tämän etymologian kautta meitä, että
juutalainen se sytyttää tuleen tämän maan, joka on ottanut hänet
lastensa joukkoon."
Hän kuvasi, miten isänmaan kirkko huokaa vihollistensa vainoamana, ja
huusi Pääkallonpaikaltaan:
"Eikös tämä ole tuska! Ja eikös tämä ole kunnia! Ne, jotka ovat
ristiinnaulinneet minun Jumalani, naulitsevat minut ristiin!"

Ja liikutus varisti sanankuulijain selkää.

Kun suuri sananjulistaja puhui sitten pöyhkeästä Colombanista, joka
oli rikoksista veriruskeana heitetty virtaan, mutta jota virran kaikki
vesi ei jaksaisi puhtaaksi pestä, kohosi seurakunnan oikeutettu
suuttumus yhä. Hän keräsi kokoon kaikki nöyryytykset ja vaarat, joihin
Pingvinia oli joutunut, ja sanoi, että tasavallan presidentti ja hänen
pääministerinsä olivat syylliset niihin.
"Tuo pelkuruuden valtaan alentunut ministeri, joka ei ole hukuttanut
seitsemääsataa pyrottia, heidän liittolaisiaan ja puolustajiaan
kuten Saul hukutti filistealaiset Gibean luona, on tehnyt itsensä
arvottomaksi pitämään hallussaan sitä valtaa, jonka Jumala hänen
käsiinsä antoi, ja jokaisen kelpo kansalaisen oikeus ja tehtävä on
tästä lähtien halveksia hänen häpeällisiä käskyjään. Jumala katsoo
leppyisästi hänen halveksijoittensa puoleen. Deposuit potentes de
sede! Jumala alentaa arkaluontoiset johtajat vallasta ja nostaa
heidän paikalleen voimakkaita miehiä, joiden turva on Herra. Minä
sanon teille, rakkaat sanankuulijat, teille, te upseerit, aliupseerit
ja sotamiehet, jotka olette täällä minun sanankuulijoitani, totisesti
minä sanon sinulle, Pingvinian sotajoukkojen ylipäällikkö: hetki on
tullut! Jos te ette tottele Jumalan käskyjä, jos te ette kukista hänen
nimessään arvottomia vallanpitäjiä, jos te ette rakenna Pingviniaan
jumalaapelkääväistä ja vahvaa hallitusmahtia, niin kuitenkaan ei
Jumala hävitä maata, jonka se on tuominnut, kuitenkin hän pelastaa
oman kansansa. Hän pelastaa sen ilman teitä, hän pelastaa sen köyhän
käsityöläisen taikka yksinkertaisen korpraalin kautta. Etsikkoaika on
tullut. Valvokaa ja kiiruhtakaa!"
Näiden voimakkaiden sanojen tulistamana nousivat kaikki
kuusikymmentätuhatta sanankuulijaa ylös, vavistus kulki heidän
lävitsensä, ja he huusivat: "Aseisiin joka mies! Kuolema pyroteille!
Eläköön Crucho!" Ja kaikki, munkit, naiset, sotamiehet, aateliset,
porvarit, pikentit, alkoivat totuuden julistajan ylimaailmallisen käden
siunatessa heitä saarnastuolista laulaa ylhäistä hymniä: "Pelastus
Pingvinialle!" Ja sitä laulaen ryntäsivät he ulos tuomiokirkosta ja
marssivat pitkin joen rantaa eduskunnan talolle.
Viisas Cornemuse jäi yksinään tyhjään kirkkoon, kohotti epätoivoissaan
kätensä kattoa kohti ja vaikersi murtuneella äänellä:
"Agnosco fortunam ecclesiae pinguicanae! – Aavistan jo Pingvinian
kirkon vastaisuuden."
Kristikansan hyökkäys eduskunnan taloa vastaan torjuttiin kohta.
Poliisivartiot ja Alkan kaarti tekivät sitten vastahyökkäyksen ja
ajoivat lauman täydessä epäjärjestyksessä pakoon; ja sivukaupungilta
paikalle ehtineet työläiset, joita toverit Fenix, Dagobert, Lapersonne
ja Varamibille johtivat, antoivat vielä heidän paolleen vauhtia niin
että siitä tuli musertava tappio. Herra De la Trumelle ja Ampoule
vietiin putkaan. Prinssi Boscenos tappeli miehuullisesti, mutta lopulta
suistui hän pää halkaistuna veriselle kadulle.
Voiton hurmiossa marssivat työläiset, mukanaan tavaton joukko
katukaupustelijoita, kaiken yötä pitkin bulevardeja kantaen
riemusaatossa Maniflore'ia, rikkoen kahvilain ikkunoita ja katulyhtyjä
ja kirkuen: "Alas Crucho! Eläköön sosialismi!" Antipyrotit samosivat
niinikään kaupungilla ja paiskelivat nurin sanomalehtikioskeja ja
ilmoituspilareita.
Moista mekastusta ei terve järki voinut hyväksyä, ja suurta huolta
se kaikille hyvää järjestystä rakastaville viranomaisille tuottikin.
Mutta kaikkein surullisin ilmiö olivat kuitenkin nuo tekopyhät, jotka
omaa nahkaansa peläten pysyivät syrjässä ottelusta, liittymättä
kumpaisenkaan leiriin; he olivat pelkästään egoisteja ja raukkamaisia,
mutta tahtoivat, että heitä ihailtaisiin ylevätunteisina miehinä ja
sielunaatelina. He hienostelivat silmiään sipulilla, aukoivat kitaansa
kuin maalle joutuneet ahvenet, päristelivät nokkaansa ja uikuttelivat
mahansa pohjasta asti: "Oi pingviinit, lopettakaa veljessota, älkää
enää repikö äitinne povea!" Aivan kuin ihmiset yhteiskunnassa
kuunaan, voisivat elää kiistelemättä ja taistelematta keskenään ja
ikäänkuin epäsopu kansalaisten välillä ei olisi kansallisen elämän ja
siveellisen edistymisen välttämätön ehto! Nuo ulkokullatut pelkurit
ehdottivat, että oikeuden ja vääryyden olisi muka tehtävä tinkien
sopimus keskenään, ja loukkasivat siten sekä oikeutta että ainoaa
vääryyden ansiopuolta: sen rohkeutta. Muudan noista sankareista, rikas
ja mahtava Machimel, raukkamaisuuden ihanne, kohottausi oikeana murheen
jättiläismäisenä kunniapatsaana kaupungin yli; hänen kyyneleistään
karttui hänen jalkainsa juureen kalaisia järviä ja hänen huokauksensa
kaatoivat kalaveneitä niillä järvillä.
Näinä levottomina öinä kökötti Bidault-Coquille vanhan vesitorninsa
katolla, antoi kirkkaan taivaan lentotähtien merkitä ratojaan hänen
valokuvauslevyihinsä ja oli ylpeä koko sielustaan. Hän taisteli
näet oikeuden puolesta. Ja hän rakasti toista ihmistä, ja toinen
rakasti puhtaasti häntä. Solvaukset ja panettelut tekivät hänet ylen
autuaaksi. Olihan irvikuvia hänestä asetettu sanomalehtikioskeihin
Colombanin, Kerdanikin ja eversti Hastaingin kuvien rinnalle!
Antipyrotit levittivät valhetta, että hän olisi muka saanut suurilta
rahajuutalaisilta viisikymmentätuhatta frangia. Sotilaslehtien
reportterit olivat kääntyneet virallisten professorien puoleen
tiedusteluilla, oliko hänellä tiedemiehenä mitään arvoa, ja professorit
olivat vastanneet, ettei hänellä ollut tähdistä aavistustakaan,
kielsivät hänen perusteellisimpienkin huomioittensa pätevyyden, hänen
varmemmatkin keksintönsä ja väittivät, että hänen nerokkaimmat ja
tuloksellisimmat hypoteesinsa olivat joutavaa lorua. Mutta hän vain
riemuitsi vihan ja kateuden mairittelevista iskuista.
Nyt katseli hän alas pimeyteen, josta valtavan kaupungin tuhannet
tulet tuikkivat; eikä hän ajatellut, miten paljon tuollaisessa
suurkaupungissa keskellä yön rauhaakin kärsitään, millaisia levottomia
unia siellä nähdään, turhia, toteutumattomia unia, ja miten monenmoiset
surkeudet siellä aina turmelevat parhaimmatkin ilot, vaan hän virkkoi
itsekseen:
"Tämä on paikka, missä oikeus ja vääryys taistelevat tärkeät
taistelunsa."
Hän unohti monimutkaisen ja alhaisen todellisuuden ja asetti sen
sijaan yksinkertaisen ja ihanan runouden. Hän kuvitteli Pyrot'n juttua
jonkinlaisena hyvien ja pahojen enkelien taisteluna. Ja hän uskoi
Päivän poikien lopulliseen voittoon ja iloitsi siitä, että itse oli
Valon lapsi ja antoi osaltaan tuhon iskuja Pimeyden valloille.

KYMMENES LUKU

OIKEUSNEUVOS CHAUSSEPIED

Tasavaltalaiset olivat tähän asti olleet pelon sokaisemia, tyhmiä ja
varomattomia, mutta kun he nyt näkivät kapusiinimunkki Douillardin
ja prinssi Cruchon joukkiot aivan julkisessa touhussa, aukenivat
lopultakin heidän silmänsä ja he ymmärsivät, mihin Pyrot'n
jutulla oikein pyrittiin. Ne eduskunnan jäsenet, jotka olivat
viimeisten kahden vuoden aikana kalvenneet milloin vain kuulivat
patrioottilaumojen ulvonnan, eivät tosin tulleet nytkään rohkeammiksi:
he ainoastaan kehittyivät raukkamaisuudesta toiseen ja syyttivät
nyt epäjärjestyksistä, joita he itse hyväntahtoisuudellaan olivat
edistäneet ja jonka pääsyyllisiä he olivat vapisten onnitelleetkin,
Robin Mielleux'n ministeristöä. He moittivat ministeristöä siitä,
että se heikkoudellaan oli saattanut tasavallan vaaraan, vaikka he
itsekin olivat olleet heikkoja ja velttoudellaan neuvoneet hallitusta
löyhyyteen. Mutta kuitenkin kaikitenkin: eräät heistä alkoivat arvella,
eikö heidän oma etunsa jo vaatisi heitä uskomaan, että Pyrot oli syytön
eikä syyllinen. Ja silloin heille tuli kovat tunnontuskat: kauheaa oli
nyt ajatella, että tuo onneton oli tuomittu viattomasti ja sai kärsiä
toisen rikoksen tähden ilmassa riippuvassa häkissään. "Minä en saa enää
unta silmääni", uskoi ministeri Guillaumette, joka kärkkyi ylemmän
päällikkönsä paikkaa, kerran eräille eduskunnan suurimman puolueen
jäsenille noin ystävien välisenä salaisuutena.
Jalot kansanedustajat kukistivat nyt ministeristön, ja tasavallan
presidentti otti Robin Mielleux'n paikalle miehen nimeltä La Trinité,
tasavaltalaisista kiivaimman, valkopartaisen vanhuksen, joka ei
kylläkään ymmärtänyt koko Pyrot'n jutusta tuon taivaallista, kuten
Pingvinia yleensäkään ei sitä liioin ymmärtänyt, mutta joka arveli
kuitenkin, että jotain siinä oli hullusti, koska siinä hääräsi niin
paljon mustamekkoja mukana.
Ennenkuin kenraali Greatauk jätti ministerisalkkunsa, antoi hän vielä
yleisesikunnanpäällikkö Pantterille viimeisen neuvonsa.
"Minä poistun nyt, mutta te jäätte", sanoi hän puristaen Pantterin
kättä. "Pyrot'n juttu on minun rakas tyttäreni. Minä uskallan sen
teidän hoitoonne. Sitä kannattaa rakastaa ja vaalia. Se on kaunis.
Älkää vain unohtako, että sen kauneus kaipaa varjoa, sitä miellyttää
salaperäisyys ja se tahtoo esiintyä harso kasvoilla. Suojelkaa sen
kauneutta. Liiankin monet julkeat silmät ovat jo häväisseet sen suloa.
Pantteri, te halusitte todistuksia; nyt olette niitä saanut: teillä
on niitä runsaasti, niin, teillä on niitä liikaa. Aavistan, että
pian aletaan tarpeettomasti sekaantua asiaan ja tullaan vaarallisen
uteliaiksi. Jos minä olisin teidän asemassanne, lähettäisin kaikki
nuo todistuskappaleet lumppupaperina paperitehtaaseen! Uskokaa minua:
paras todistuksista on se, ettei ole ollenkaan todistuksia. Sellainen
todistus on aina pätevä ja vastaanväittämätön."
Valitettavasti ei kenraali Pantteri ymmärtänyt tuon neuvon viisautta.
Pian nähtiin, että Greatauk oli liiankin kaukokatseinen ja oikeassa.
Heti kun La Trinité tuli pääministeriksi, pyysi hän saada Pyrot'n
jutun paperit. Sotaministeri Peniche kieltäytyi kansallisen
puolustuslaitoksen nimessä niitä hänelle antamasta; ja siinä samalla
tuli hän ilmaisseeksi pääministerille, että nuo kenraali Pantterin
tallessa olevat paperit olivat nyt maailman suurin arkisto. La
Trinité koetti silloin perehtyä juttuun omin neuvoin, ja vaikka hän
ei päässyt aivan sen perille, aavisti hän kuitenkin, että siinä oli
jotain nurinkurista, ja määräsi ministerivaltansa nojalla jutun
uudestaan tutkittavaksi. Peniche, uusi sotaministeri, sätti häntä
heti armeijan häpäisijäksi ja isänmaanpetturiksi ja heitti hänelle
salkkunsa vasten naamaa. Peniche'in paikalle otettiin uusi mies,
ja hänkin erosi ministeristöstä. Sitten tuli kolmas; hän noudatti
edellisten esimerkkiä. Ja niin menettelivät kaikki seuraavatkin
seitsemänkymmentä herraa, jotka vuorotellen pääsivät sotaministereiksi.
Kunnon La Trinité ähkyi sotaministerien salkuista kerääntyneen kasan
alla. Seitsemäskymmenesensimmäinen sotaministeri, van Julep, jäi
kumminkin paikalleen, ei siksi, että hän olisi ollut eri mieltä kuin
nuo hänen jalot edeltäjänsä, mutta siitä syystä, että hänelle oli
annettu tehtäväksi pettää hienolla tavalla pääministeriä, töhriä hänet
yltäänsä häpeällä ja kääntää Pyrot'n juttu oikeudessa Greataukin
kunniaksi, antipyrottien iloksi, papiston hyödyksi ja prinssi Cruchon
palauttamiseksi valtaistuimelle.
Kenraali van Julep oli sotilaana suuresti ansioitunut mies, mutta
ei niin älykäs eikä taitava taktikko kuin Greatauk. Hänkin oli yhtä
tyhmä kuin kenraali Pantteri ja arveli, että tarvittiin eittämättömiä
todistuksia Pyrot'ta vastaan ja ettei noita todistuksia voisi koskaan
olla liikaa. Hän ilmaisi nyt käsityksensä yleisesikunnan päällikölle,
joka luonnollisesti oli valmis sen hyväksymään.
"Pantteri", sanoi kenraali van Julep, "nyt lähestyy hetki, jolloin
meillä täytyy olla runsaasti ja yhä runsaammin todistuksia".
"Niitä saatte, herra kenraali", vastasi Pantteri, "minä lisään vielä
varastoani".
Puoli vuotta myöhemmin oli todistuksia Pyrot'ta vastaan niin paljon,
että ne täyttivät kokonaista kaksi kerrosta sotaministeriön talosta.
Lattia luhistui asiapaperien painosta, ja todistukset surmasivat
alakertaan pudotessaan kaksi toimistopäällikköä, neljätoista
virastopäällikköä ja kuusikymmentä amanuenssia, jotka siellä ahersivat
koettaen saada erään uudistuksen kenttäjääkärien säärystimiin.
Sotaministeriön ulkoseiniä täytyi tukea pönkillä. Kävelijät näkivät ohi
kulkiessaan ihmeekseen, että oli asetettu valtavia parruja ja hirmuisia
hirsiä viistoon sotaministeriön päätyä vasten, joka oli ennen ollut
niin komea, mutta oli nyt halkeillut ja kallellaan; ja nuo tukilaitteet
tukkivat nyt katua, pysähdyttivät sekä ajajien että jalankulkijain
liikenteen ja muodostivat ruuhkan, johon autot ja niiden matkustajat
lensivät murskaksi.
Ne tuomarit, jotka olivat tuominneet Pyrot'n häkkiin, eivät oikeastaan
olleet tuomareita, vaan sotilashenkilöltä. Ne tuomarit jälleen,
jotka tuomitsivat Colombanin, olivat kyllä tuomareita, mutta pikku
tuomareita, köyhiä tuomari-parkoja, nälkäisiä lakimiestuhruksia,
joilla oli ikäkulut ja mustat mekot kuin kurjilla kirkon sakariston
siivoojilla. Mutta heitä käskemässä oli suuria tuomareita, joilla
punaisen virkapuvun päällä oli kärpännahkaviitta. Nämä suuresta
opistaan kuuluisat tuomarit muodostivat Korkeimman oikeuden, jonka
korkeaa arvoa ja mahtia jo sen nimi ilmaisi. Kuin majesteetin sana
saattoi se kumota muiden oikeusistuimien päätöksiä.
Muudan Korkeimman oikeuden suurista punaisista tuomareista eli
siihen aikaan varsin vaatimatonta ja hiljaista elämää eräässä Alkan
etukaupungissa. Hänen nimensä oli Chaussepied; hänen sielunsa oli
puhdas, sydämensä kunniallinen ja oikeudenmukainen. Aina, kun hän
oli tehnyt päivätyönsä, tutkinut oikeuden pöytäkirjoja, soitteli hän
viulua ja viljeli hyasintteja. Sunnuntaisin kävi hän päivällisellä
naapuriensa, Helbivore-nimisten neitien luona, Hän oli hymyilevä ja
terve vanhus, ja hänen ystävänsä pitivät paljon hänen lauhkeasta
luonteestaan. Mutta nyt oli hän näyttänyt muutamia kuukausia ärtyiseltä
ja huolestuneelta, ja heti kun hän otti jonkin sanomalehden käteensä,
menivät hänen punertavat ja täyteläiset kasvonsa tuskallisiin ryppyihin
ja suuttumuksen purppura synkisti niitä. Pyrot oli tähän hänen
mielentilaansa syypää. Oikeusneuvos Chaussepied ei jaksanut mitenkään
ymmärtää, kuinka upseeri oli saattanut tehdä noin mustan teon: kavaltaa
kahdeksankymmentätuhatta säkkiä armeijan heiniä naapurivaltiolle,
joka oli maan perivihollinen. Vielä vähemmin käsitti hän, kuinka
moinen konna oli saanut Pingviniassa julkisia puolustajia. Ajatus,
että hänen isänmaassaan oli sellaisia miehiä kuin Pyrot, eversti
Hastaing, Colomban, Kerdanik ja Fenix, turmeli häneltä hyasintit ja
viulun, turmeli koko taivaan ja maan, jopa päivällisetkin Helbivore'in
neitien luona. Kun oikeusministeri eli -kansleri määräsi Pyrot'n jutun
Korkeimpaan oikeuteen, valitsi hän oikeusneuvos Chaussepied'n sitä
tutkimaan ja etsimään siitä virheet, jos niitä nyt olikaan. Vaikka
Chaussepied oli niin rehellinen ja nuhteeton kuin tuomari suinkin
saattaa olla eikä ollut koskaan tehnyt vääryyttä sukulaisuuden,
lankouden, ystävyyden, kateuden, vihan tai pelon tähden, niin odotti
hän kuitenkin, löytävänsä haltuunsa vaatimistaan asiapapereista selvät
ja varmat todistukset, että Pyrot oli syyllinen ja ilmeinen roisto.
Tehtyään pitkän aikaa monenmoisia verukkeita luovutti kenraali van
Julep viimeinkin asiapaperit oikeusneuvos Chaussepied'n käsiin. Ne
oli numeroitu ja rekisteröity ja niitä huomattiin olevan kaikkiaan
neljätoistamiljoonaakuusisataakaksikymmentäkuusituhattakolmesataakaksitoista
kappaletta. Kun oikeusneuvos ryhtyi niitä tutkimaan, niin ensin hän
hämmästyi, sitten hän kummastui, sitten hän ällistyi, sitten äimistyi
ja lopulta oli hän niin sanoaksemme puusta pudonnut. Todistuksissa
oli näet tukuttain liikkeiden hintaluettelolta, sanomalehtiä,
muotilehtiä, paperipusseja, vanhoja räätälinkuitteja, koululasten
kaunokirjoitusvihkoja, käärepaperia, hiekkapaperia, pelikortteja,
rakennuspiirustuksia sekä kuusituhatta kappaletta Unikirjaa. Mutta
niistä ei löytynyt ainoaakaan asiapaperia, jossa olisi puhuttu
sanaakaan Pyrot'sta.

YHDESTOISTA LUKU

SEURAUKSET

Tuomio purettiin ja Pyrot päästettiin pois häkistä. Mutta antipyrotit
eivät myöntäneet vielä joutuneensa, tappiolle. Pyrot haastettiin
nyt sotaoikeuteen. Tässä uudessa jutussa osoittautui Greatauk
mestarillisemmaksi omaa itseäänkin. Hänen toimestaan tuomittiin Pyrot
uudestaan: hän sai hänet tuomituksi sellaisella tempulla, että julisti
nuo Korkeimmalle oikeudelle luovutetut todistukset arvottomiksi, sillä
oikeita todistuksia ei muka oltukaan luovutettu, koska ne täytyi
isänmaan edun vuoksi pitää salaisina. Kaikki asiantuntijat myönsivät,
ettei hän ollut milloinkaan ennen hoitanut asioita näin taitavasti.
Kun hän tuli ulos istunnosta ja asteli eteisen poikki, jossa tungeksi
uteliaita, asteli rauhallisesti, kädet selän takana, niin karkasi
jokin punaisiin puettu nainen, jolla oli musta harso kasvoilla, pitkä
lihaveitsi kädessä hänen kimppuunsa ja huusi:

"Kuole, kurjimus!"

Se oli Maniflore. Ennen kuin läsnäolijat aavistivatkaan mitä oli
tekeillä, kävi kenraali kiinni naisen ranteeseen ja puristi sitä
näennäisesti tyynenä, mutta niin kovasti, että veitsi putosi naisen
herpaantuneesta kädestä maahan.

Greatauk nosti sen permannolta ja ojensi Maniflore'ille:

"Teiltä putosi eräs keittiökapine, hyvä rouva", virkkoi hän
kohteliaasti kumartaen.
Sitä ei hän voinut estää, että sankaritar vietiin putkaan; mutta hän
toimitti Maniflore'in heti vapaaksi, ja esti sitten vaikutusvallallaan,
ettei Maniflore joutunut oikeudessa vastaamaan teostaan.

Pyrot'n uusi tuomitseminen oli Greataukin viimeinen voitto.

Oikeusneuvos Chaussepied, joka oli ennen kovasti pitänyt
sotilashenkilöistä ja uskonut heidän oikeudentuntoonsa, raivostui nyt
sotatuomareille ja murskasi kaikki heidän päätöksensä yhden toisensa
jälkeen niinkuin apina puree rikki pähkinöitä. Hän vapautti Pyrot'n
uudestaan, ja olisi vapauttanut hänet vaikka viisisataa kertaa, jos
olisi tarvittu.
Tasavaltalaiset kiukustuivat nyt siitä, että olivat olleet raukkamaisia
ja antaneet puijata ja pilkata itseään, ja purkivat kiukkunsa pappeihin
ja munkkeihin: eduskunta sääti lakeja, joilla heidät ajettiin maasta,
heidän omaisuutensa riistettiin valtiolle ja kirkko erotettiin
valtiosta. Kävi niinkuin kunnon isä Cornemuse oli ennustanut. Hänetkin
karkoitettiin Repokorvesta pois. Viskaali takavarikoi hänen kolvinsa ja
retorttinsa, ja pesänselvittäjät jakoivat keskenään Pyhän Orberose'in
likööriä sisältävät putelit. Hurskas liköörinkeittäjä menetti siinä
kauniit kolme ja puoli miljoonaa frangia, jotka hänen pikku tehtaansa
oli vuotuisesti hänelle tuottanut. Isä Agarik lähti maanpaon pitkälle
tielle, jättäen koulunsa ja työnsä maallikko-opettajien haltuun ja
laiminlyötäviksi. Erotettuna Valtio-äidistä kuivui Pingvinian kirkko
niinkuin rungostaan irti leikattu puun oksa.
Viattomasti tuomitun voitokkaat puolustajat alkoivat sitten repiä,
haukkua ja panetella toisiaan. Kiivas Kerdanik karkasi Fenixin
kimppuun syödäkseen hänet luineen ja nahkoineen. Suurjuutalaiset
ja nuo seitsemänsataa pyrottia tekivät pesäeron halveksimistaan
sosialistitovereista, joiden apua he vielä äsken olivat nöyrästi
rukoilleet.
"Emme tunne teitä", sanoivat he. "Älkää aina jankuttako
yhteiskunnallisia oikeuksianne! Yhteiskunnallinen oikeus, mitä se on?
Se tarkoittaa sitä, että täytyy puolustaa rikkaita."
Toveri Larrivée oli valittu eduskuntaan, hänestä oli tullut uuden
enemmistöpuolueen johtaja, ja viimein korotti eduskunta ja yleinen
mielipide hänet pääministeriksi. Siinä virassa osoittautui hän
puolustavansa tarmokkaasti tuota samaista sotaoikeutta, joka oli
tuominnut Pyrot'n. Ja kun hänen entiset sosialistitoverinsa pyysivät
häneltä valtion virkamiehille ja ruumiillisen työn tekijöille vähäisen
lisää oikeutta ja vapautta, torjui hän heidän ehdotuksensa seuraavalla
kaunopuheisella esityksellä:
"Vapaus", sanoi hän, "ei ole mielivaltaa. Järjestykseen tai
epäjärjestykseen nähden on valintani selvä. Vallankumous on maan
heikkouden ilmaus. Edistyksen vaarallisin vihollinen on väkivalta.
Väkivallalla ei voiteta mitään. Hyvät herrat, ne, jotka minun mukanani
toivovat uudistuksia, heidän täytyy ennen kaikkea koettaa poistaa tuota
mieltenkuohuntaa, joka heikontaa hallitusta niinkuin kuume sairasta. On
jo aika hankkia kunnon kansalaisille rauhaa."
Tämä puhe otettiin vastaan valtavilla suosionilmauksilla. Tasavallan
hallitus jäi yhä edelleen suurten rahayhtiöitten silmällä pidettäväksi,
armeija pyhitettiin pelkästään pääoman puolustajaksi, sotalaivaston
ainoana tarkoituksena oli tuottaa metallitehtaille tilauksia. Rikkaat
kieltäytyivät maksamasta osuuttaan veroista, kuten oikeus olisi
vaatinut, ja köyhät maksoivat verot heidän puolestaan niinkuin ennenkin.
Mutta vanhan vesitorninsa katolla kökötti Bidault-Coquille yhäti ja
katseli alakuloisena kaupunkia, joka nukkui säteilevän tähtitaivaan
alla. Maniflore oli lähtenyt hänen luotaan; kaivaten tilaisuutta
innostua uudestaan aatteisiin ja uhrautua niille oli hän matkustanut
erään nuoren bulgarialaisen kanssa Sofiaan tehdäkseen siellä oikeutta
ja kostaakseen totuuden puolesta. Bidault-Coquille ei ikävöinyt häntä,
sillä Pyrot'n jutun loputtua oli hän huomannut, ettei Maniflore
ollutkaan niin kaunis ruumiiltaan ja aatteiltaan kuin hän oli ensin
luullut. Moniin muihinkin aatteisiin ja muotoihin nähden oli hän sillä
välin muuttunut. Ja, mikä julminta, hän ei ollut mielestään enää
itsekään niin suuri eikä kaunis kuin hän oli kuvitellut.

Hän aprikoi itsekseen:

"Bidault-Coquille, sinä luulit olevasi jotain korkeaa ja ylevää,
kun olitkin pelkästään rehellinen ja tarkoitit hyvää. Mistä sinä
oikeastaan pöyhkeilit? Siitäkö, että olit ensimmäisiä, jotka tiesivät
Pyrot'n viattomaksi ja Greatautkin roistoksi? Mutta tiesihän kolme
neljännestä niistä, jotka puolustivat Greataukia noita seitsemääsataa
pyrottia vastaan, sen asian paremmin kuin sinä. Siitä tiedosta ei
kannattanut ylpeillä. Mistä sitten? Siitäkö, että uskalsit lausua oman
ajatuksesi? Se oli tavallista yhteiskuntaihmisen rohkeutta ja johtui
vain varomattomuudesta niinkuin sotilaallinenkin rohkeus. Sinä olit
varomaton ja yksinkertainen. Se on kyllä hyvä, mutta sillä ei kannata
liioin kehuskella. Olihan varomattomuutesi niin pientä: tiesit, ettei
se olisi vienyt sinua suuriin vaaroihin, pääsi ei olisi sen vuoksi
mennyt. Pingviineiltä on loppunut se julma ja verenhimoinen ylpeys,
joka muinoin antoi heidän vallankumouksilleen traagillisen suuruuden
loistetta: kohtalokas seuraus siitä, että uskon voima ja luonteet ovat
heikontuneet. Luuletko olevasi muita korkeampi henki, kun jossakin
erikoisessa tilanteessa olit hiukan selvänäköisempi kuin muu yleisö?
Pelkäänpä, Bidault-Coquille, että päinvastoin osoitit sangen huonosti
käsittäväsi kansojen älyllisen ja siveellisen kehityksen ehtoja. Sinä
kuvittelit, että yhteiskunnalliset vääryydet olivat ikäänkuin rihmaan
pujotettuja helmiä, joista tarvitsi poistaa vain yksi viallinen, niin
muka koko helminauha olisi parannettu. Sellainen luulo on sangen
typerä. Mairittelit itseäsi sillä, että saatat muka yhdellä iskulla
oikeuden isänmaassasi ja koko maailmassa voimaan. Olit hyvä mies,
rehellinen teoreetikko, mutta filosofian sovittamisesta käytäntöön ei
sinulla ollut minkäänmoista käsitystä. Ja jos tutkit itseäsi, niin
näet, että rehellisessäkin hommassasi oli pikku viekkaus mukana.
Arvelithan näet tekeväsi hyvät moraalikaupat. Sanoit itsellesi: Nyt
minä puolustan yhden ja hyvän kerran uljaasti oikeutta; siitä hyvästä
saan yleisen kunnioituksen ja kuoltuani historioitsijain kiitokset,
ja lopun ikäni voin levätä rauhassa laakereillani. – Ja kun nyt olet
pettynyt haaveissasi, kun olet huomannut, miten vaikeaa on korjata
vääryyksiä ja että työ täytyy alkaa yhtä mittaa alusta, niin jo pakenet
takaisin lentotähtiäsi tirkistelemään. Oikeassa oletkin, mutta teekin
se nöyrin mielin, Bidault-Coquille."

SEITSEMÄS KIRJA

NYKYAIKA

ROUVA CÉRÈS

    Ainoastaan äärimmäisyydet ovat siedettäviä.

    Kreivi Robert de Montesquiou.

ENSIMMÄINEN LUKU

ROUVA CLARENCE'IN SALONKI

Rouva Clarence, erään korkean tasavallan virkamiehen leski, piti
vieraista: hän kutsui joka torstai salonkiinsa joukon vaatimattomassa
yhteiskunnallisessa asemassa olevia ystäviään, jotka mielellään
juttelivat kaikenlaisista asioista. Hänen luonaan käyvät naiset
olivat eri-ikäisiä, mikä minkinlaisissa oloissa, ja kaikki he olivat
varattomia ja paljon kärsineitä. Siellä tapasi herttuattaren, joka
muistutti kortistakatsojaa, ja povarin, joka näytti herttuattarelta.
Rouva Clarence itse oli vielä kyllin kaunis pitääkseen yllä entisiä
rakkaussuhteitaan, mutta ei enää tarpeeksi kaunis voidakseen solmia
uusia, joten hän nautti rauhassa yleistä arvonantoa. Hänellä oli sangen
sievännäköinen tytär, mutta tyttärellä ei ollut myötäjäisiä, joten
vieraat pelkäsivät häntä; sillä pingviinit pelkäävät köyhiä tyttöjä
kuin myrkkyä. Evelina Clarence huomasi, että vieraat karttelivat häntä,
ymmärsi, mistä se johtui, ja siksi kohteli hän heitä, kun tarjoili
heille teetä, hyvin halveksivasti. Yleensä ei hän näyttäytynytkään
paljoa noissa kutsuissa, ja silloinkin puheli hän ainoastaan naisten
tai kaikkein nuorimpien herrojen kanssa. Hän oli niin harvoin läsnä ja
pysyttelihen muiden seuraan tullessaan hyvin syrjässä, joten hän ei
häirinnyt ollenkaan vieraita; he näet ajattelivat, että hän oli vain
nuori tyttö eikä ymmärtänyt mitään, taikka sitten, että hänen kuultensa
voi puhua mitä tahansa, koska hän oli jo viidenkolmatta vuoden vanha.
Eräänä torstaina juteltiin rouva Clarence'in salongissa jälleen
rakkaudesta, naiset ylpeillen, arkatuntoisesti ja salaperäisesti,
miehet julkeanlaisesti ja itserakkaina. Jokaisesta oli keskustelu
kiintoisa sikäli kuin kullakin oli osuutta siihen. Asiaan tuhlattiin
paljon nokkelaa älykkyyttä; lennätettiin säkenöiviä sutkauksia ja
niihin vastattiin nokkelasti. Mutta kun professori Haddock alkoi puhua,
löi hän kaikkien muiden mielipiteet muruksi.
"Käsityksemme rakkaudesta ovat samaa maata kuin kaikki muutkin
käsityksemme", sanoi hän. "Ne johtuvat ammoisista tottumuksista,
joiden alkuperää emme enää tiedä. Mitä moraaliin tulee, ovat
monetkin määräykset, jotka ovat jo menettäneet kaiken oikeutuksensa,
monetkin mitä hyödyttömimmät velvollisuudet ja mitä julmimmat ja
vahingollisimmat siveelliset pakot yhäti päteviä, kaikkein vähimmin
kiistanalaisia, enimmin kunnioitettuja ja arvossa pidettyjä ainoastaan
siitä syystä, että ne ovat vanhoja ja ettei niiden alkuperää tunneta;
ne ovat yhäti niin eittämättömiä, että jos niitä rikomme, meitä
soimataan ankarasti. Eri sukupuolten keskinäisiä suhteita koskeva
moraali perustuu sellaiseen periaatteeseen, että nainen, jonka mies on
kerran itselleen hankkinut, on muka miehen omaisuutta, aivan samoin
kuin miehen hevonen ja aseetkin. Kun moinen ei elämässä enää ole totta,
niin on johduttu sellaisiin luonnottomuuksiin kuin avioliitto eli
kontrahti, jolla nainen myödään miehelle eräänlaisilla omistusoikeuden
rajoituksilla, jotka ovat syntyneet vähitellen, omistajan oikeuksien
aikojen kuluessa pienentyessä.
"Velvollisuus, että tytön on tuotava puolisolleen piikuutensa,
on alkuisin niiltä ajoilta, jolloin tytöt naitettiin heti heidän
naimaikään tultuaan. Nykyään on naurettavaa, että viidenkolmatta-
tai kolmikymmenvuotiaana naimisiin menevän tytön pitää täyttää se
velvollisuus. Tähän väitetään, että onhan se lahja, josta mies, jos
tyttö lopulta löytää miehen, on hyvillään. Mutta se ei ole totta, sillä
näemmehän joka päivä miesten kärkkyvän naituja naisia ja olevan varsin
tyytyväisiä saadessaan heidät sellaisinaan.
"Vielä nykyäänkin perustuvat tytöltä vaaditut velvollisuudet siihen
vanhaan uskonnolliseen käsitykseen, että Jumala, sotaherroista
mahtavin, on monivaimoinen, haluaa varata itselleen kaikki neitoset ja
ettei ihminen saa ottaa itselleen muuta kuin mitä hän tähteiksi jättää.
Tällainen uskomus, jonka jälkiä tavataan vielä monissa uskonnollisen
sanaston sanoissa, on jo enimmäkseen hävinnyt kulttuurikansoista;
mutta tyttöjen kasvatuksessa se on yhäkin säilynyt, eikä ainoastaan
uskonnollisissa piireissä, vaan vapaa-ajattelijoidenkin, jotka
viimeksimainitut eivät yleensä ajattele vapaasti, koska nimittäin eivät
ajattele kerrassaan mitään.
"Sanotaan, että tyttö silloin, kun hän ei tiedä mitään, on siveä. Siis
on siveellisyys tietämättömyyttä. Tytön tietämättömyyttä vaalitaan
erikoisella hartaudella. Mutta kaikesta hartaudesta huolimatta tietävät
viisaimmat sittenkin jotain, sillä eihän heiltä voi salata heidän omaa
olemustaan ja tilaansa eikä heidän omia huomioitaan ja tunteitaan.
Mutta tuollainen tieto on hyvin hataraa ja nurinkurista. Siinä koko
hyvä, mitä sellaisella hartaalla vartioinnilla saavutetaan..."
"Hyvä herra", virkahti Josef Boutourlé, Alkan kaupunginkasööri,
yht'äkkiä synkistyneen näköisenä, "uskokaa minua, kyllä niitä on
vielä viattomiakin tyttöjä, täydellisesti viattomia, ja se on suuri
onnettomuus. Minä olen tuntenut niitä kolme. He menivät naimisiin:
se vasta oli surkeutta. Yksi heistä hyppäsi sängystä, kun mies tuli
häntä lähelle, juoksi ikkunaan ja alkoi huutaa kauhuissaan: Tulkaa
auttamaan! Mieheni on tullut hulluksi! – Toinen tavattiin häitten
jälkeisenä aamuna istumassa paitasillaan kaapin päällä eikä hän
tahtonut mitenkään tulla sieltä alas. Kolmas ällistyi samalla tavoin,
mutta kärsi kaiken valittamatta. Kuitenkin supatti hän muutamia
viikkoja naimisissa oltuaan äitinsä korvaan: Meidän kesken, mieheni
ja minun, tapahtuu hirmuisia asioita, sellaista, ettei ihminen sitä
osaa kuvitellakaan, sellaista, jota en uskalla puhua sinullekaan. –
Pelastuakseen iankaikkisesta kadotuksesta meni viimeksimainittu nuori
rouva ripille ja tunnusti koko asian papille ja sai sitten sievoiseksi
pettymyksekseen kuulla, etteivät ne asiat mitään merkillistä
olleetkaan."
"Olen huomannut", jatkoi professori Haddock, "etteivät europalaiset,
etenkään pingviinit, harrastaneet ennen urheilun ja autojen aikaa
mitään muuta niin paljon kuin rakkausasioita. Kannattipa tosiaan! Sillä
asialla ei ole sellaista merkitystä kuin luullaan."
"Niinkö herra", huudahti rouva Crémeur kuohuksissaan, "eikö sillä, että
nainen täydellisesti antaa itsensä, ole merkitystä?"
"Kyllä rouva, sillä saattaa olla merkityksensäkin", vastasi professori
Haddock. "Mutta ensin kannattaisi arvioida, onko hän silloin, kun
hän antaa itsensä, todellakin ihastuttava puutarha vaiko vain
takkiaisia ja vesiheinää kasvava joutokolkka. Ja sitä paitsi: eikö
usein väärinkäytetä noita sanoja: antaa itsensä? Rakkaudessa nainen
paremminkin lainaa kuin antaa itsensä. Ajatelkaahan vain kaunista
Pensée-rouvaa..."

"Hän on minun äitini", huudahti muudan vaaleaverinen nuorukainen.

"Minä kunnioitan häntä mitä syvimmin", vastasi professori Haddock.
"Älkää ajatelko, että aioin hiiskua hänestä pienintäkään loukkaavaa
sanaa. Mutta suvaitkaa kuulla se totuus, että yleensä poikien
mielipiteet heidän äideistään ovat varsin paikkansapitämättömiä: pojat
eivät tule ajatelleeksi, että äiti on äiti ainoastaan siksi, että hän
kerran aikoinaan rakasti miestä, eivätkä muista, että hän voi vieläkin
rakastua mieheen. Viimeksimainittu on kumminkin totta, ja ikävä olisi,
ellei se olisi totta. Sen sijaan olen huomannut, ettei tyttärillä ole
harhakäsityksiä äitiensä rakastamiskyvystä eikä sen kyvyn käytöstä.
He ovat äitiensä kilpailijoita, joten he ymmärtävät asian oikeassa
valossa."
Tuo sietämätön professori puhui vielä pitkän aikaa julkeuksia,
hävyttömyyksiä, raakuuksia ja siivottomuuksia, pilkaten kaikkea,
mikä on kunnioitettavaa, ja antaen kunnian sellaiselle, mikä on
halveksittavaa. Mutta onneksi ei kukaan häntä kuunnellut.
Sillaikaa istui Evelina Clarence yksinkertaisessa huoneessaan, joka oli
niin suloton ja surullinen siitä syystä, ettei sen asujaa rakastettu,
ja muistutti jonkinlaista tyhjää ja kylmää odotussalia kuten kaikkien
nuorten tyttöjen huoneet. Siellä selaili Evelina kalentereita ja
seurojen matrikkeleita toivoen oppivansa niiden avulla tuntemaan
hienoja piirejä. Opittuaan ymmärtämään, ettei hänen äitinsä, jonka oli
pakko seurustella köyhien kirjamiesten kanssa, osaisi näyttää hänen
arvoaan eikä tehdä häntä tunnetuksi, päätti hän itse hakea itselleen
mahdollisimman edullisen sijoituspaikan tässä maailmassa. Hän oli
samalla kertaa tyyni ja itsepäinen, hänellä ei ollut unelmia eikä
kuvitelmia, joten hän käsitti avioliiton ainoastaan keinoksi päästä
hyvään alkuun, ja samalla hän oli täysin tietoinen tällaisen yrityksen
kaikista vaikeuksista, sattuman oikuista ja eräistä onnistumisen
mahdollisuuksista. Hänellä oli hyvät puolensa miehiä miellyttääkseen,
ja sitä paitsi oli hän luonteeltaan niin kylmä, että hallitsi
perinpohjin keinojaan. Yksi heikkous hänellä oli: milloin hän vain näki
jotain aristokraattista, häikäistyivät hänen silmänsä melkein sokeiksi.

Vieraitten lähdettyä sanoi hän kahden kesken äidilleen:

"Äiti, huomenna me mennään isä Douillardin yhdistykseen."

TOINEN LUKU

"PYHÄN ORBEROSE'IN YHDISTYS"

Isä Douillardin yhdistys piti aristokraattisessa Pyhän Maelin kirkossa
joka perjantai-iltana kello yhdeksän aikaan hartaushetken, johon Alkan
ylin hienosto kokoontui. Prinssi ja prinsessa Boscenos, varakreivi
Olive puolisoineen, arvoisa rouva Bigourd ja herra De la Trumelle
rouvineen eivät jääneet koskaan sinne tulematta. Siellä näki ylimystön
kerman, ja juutalaisparonittaret loivat tilaisuuteen kauneutensa
loistetta, sillä Alkan juutalaisparonittaret olivat kristittyjä.
Tuon yhdistyksen kuten kaikkien muidenkin uskonnollisten yhdistysten
tarkoituksena oli valmistaa maailmanmielisille tilaisuutta antautua
edes hetkeksi muistamaan sielunsa autuutta. Sitä paitsi oli sen
tarkoituksena rukoilla Pyhältä Orberose'ilta, joka rakasti Pingvinian
kansaa, näille monille kuuluisille aatelisille taivaallista suojelusta
ja siunausta. Totisella apostolin innolla koetti isä Douillard
toteuttaa yhdistyksen avulla myöskin suurinta suunnitelmaansa,
nimittäin saattaa Pyhän Orberose'in jälleen etuoikeuksiinsa
Pingvinien suojeluspyhimyksenä ja rakentaa hänelle mahtavan kirkon
eräälle korkealle kukkulalle, joita oli kaupungissa useitakin.
Hänen puuhansa olikin suurenmoisesti menestynyt: tuon kansallisen
yrityksen toteuttamista varten oli hän koonnut yhdistykseensä jo
toistasataatuhatta jäsentä ja kerännyt rahaa kolmattakymmentämiljoonaa
frangia.
Pyhän Orberose'in uusi pyhäinjäännöslipas loistaa Pyhän Maelin
kirkon kuorissa, se välkkyy kultaa ja säkenöi jalokiviä palavien
vahakynttiläin ja tuoksuvien kukkien keskellä.
Apotti Plantainin teoksessa "Alkan suojeluspyhimyksen ihmetöiden
historia" mainitaan seuraavaa:
"Vanha pyhäinjäännöslipas sulatettiin Hirmuvallan aikana metalliksi
ja Pyhän Orberose'in kallis tomu heitettiin rovioon, joka oli
sytytetty Teloitustorille. Mutta muudan köyhä ja sangen hurskas nainen
nimeltä Punapää Riikka meni eräänä yönä henkensä uhalla torille ja
keräsi rovion tuhkasta pyhimyksen palaneet luut ja tuhkan, jotka hän
sitten pani tallelle hillopurkkiin, ja kun jumalanpalvelus viimein
palautettiin entiselleen, niin vei hän ne Pyhän Maelin arvoisalle
kirkkoherralle. Punapää Riikka päätti sitten hurskaan elämänsä päivät
kynttilänmyöjänä ja tuolienvuokraajana Pyhän Orberose'in kappelissa."
Pyhän Orberose'in palvelus, joka oli joutunut kaniikki Princeteaun
kylmän arvostelun ja kirkonopettajien välinpitämättömyyden vuoksi
unohdukseen kolmeksisadaksi vuodeksi, oli yleisestä uskonnollisuuden
laimenemisesta huolimatta todellakin nyt vironnut uudelleen henkiin,
ja pyhimystä jumaloitiin nykyään tulisemmin ja hänet ympäröitiin
suuremmalla loistolla ja komeudella kuin koskaan ennen. Enää eivät
teologit ottaneet ainoaakaan pilkkua tai piirtoa pois pyhimyksen
legendasta; he pitivät pienimpiäkin apotti Simplicissimuksen kertomia
yksityisseikkoja selvinä tosiasioina ja julistivat, tuon munkin
auktoriteettiin nojaten, sanankuulijoilleen sellaista erikoisen tärkeää
tapausta pyhimyksen elämästä, että piru oli erään munkin haahmossa
vienyt Orberose'in luolaan ja taistellut siellä hänen kanssaan,
kunnes Orberose oli pirun voittanut. Nämä teologit eivät laisinkaan
välittäneet siitä, soveltuivatko legendan antamat tapahtuma-aikaa
ja -paikkaa koskevat tiedot todellisuuteen; he eivät harrastaneet
eksegetiikkaa, he varoivat antamasta tieteelle sellaisia myönnytyksiä
kuin muinoin kaniikki Princeteau. He olivat jo oppineet, mitä
seurauksia sellaisesta tulisi.
Kirkko säteili valoa ja kukkien paljoutta. Eräs suuren oopperan tenori
lauloi kuuluisaa Pyhän Orberose'in hymniä:
    "Tule taivaasta seuraksemme,
    oi impi, kun ilta tummentuu,
    ja hohtele puolehemme
    kuin kuu."
Neiti Clarence asettui rukousjakkaralle. äitinsä viereen, varakreivi
Clenan eteen, jossa hän sitten pysyi hyvin kauan polvillaan, sillä
rukousasento on kuin luotu siveille nuorille tytöille, koska se näyttää
ruumiin muodot sangen edullisessa valossa.
Arvoisa isä Douillard nousi saarnastuoliin. Hän oli mainio saarnamies:
hän osasi liikuttaa, temmata mukaansa, hellyttää sydämiä. Naiset vain
valittivat hänen tulistuvan niin karkeasti ja peittelemättömästi
paheellisuutta vastaan, että heidän täytyi punastua. Siitä huolimatta
he rakastivat häntä hyvästi.
Tässä iltasaarnassaan puhui isä Douillard Pyhän Orberose'in
seitsemännestä kiusauksesta, siitä, miten lohikäärme, jonka hän sitten
voitti, vietteli häntä. – Mutta hän ei langennut, vaan kukisti pedon.
Saarnaaja todisti vähällä vaivaa, että mekin voitamme, jos rukoilemme
apua Pyhältä Orberose'ilta ja seuraamme hänen siveellistä esimerkkiään,
ne lohikäärmeet, jotka kulkevat ympärillämme etsien kenen he
nielisivät, nimittäin epäilyksen, jumalattomuuden ja uskonnollisten
velvollisuuksiemme unohtaminen lohikäärmeet. Hän teki tästä sen
johtopäätöksen, että Pyhän Orberose'in uskonnollisen yhdistyksen
toiminta oli enteenä yhteiskunnallisesta uudistumisesta, ja hän lopetti
palavalla pyynnöllä, että uskovaiset, joilla oli syvä kaipuu päästä
Jumalan armon välikappaleiksi ja Pyhän Orberose'in työn elähdyttäjiksi
ja tukijoiksi, varustaisivat hänet varoilla, joita yhdistys tarvitsi
saadakseen uutta virikettä ja kantaakseen siunauksen hedelmiä.
Hartaushetken loputtua otti isä Douillard sakaristossa vastaan niitä
seurakuntalaisia, jotka halusivat erikoisia tietoja yhdistyksestä ja
tahtoivat antaa sille avustuksensa. Neiti Clarence'illa oli asiaa
isä Douillardille, ja varakreivi Clenalla samoin. Siellä oli niin
paljon väkeä, että jonotettiin. Onnellinen sattuma osutti varakreivi
Clenan ja neiti Clarence'in vieretysten ja ehkä hiukan tiukkaankin
toisiinsa kiinni. Evelina oli huomannut erikoisesti tämän hienoasuisen
nuorukaisen; urheilumaailmassa oli nuori kreivi yhtä tunnettu kuin
hänen isänsäkin. Clena puolestaan oli huomannut Evelinan, ja kun tyttö
lähemmin tarkastaen näytti hänestä sievältä, niin hän tervehti ja
pyyteli anteeksi, kun ei muka ollut jo ennen tervehtinyt neitiä ja
hänen äitiään: hän alkoi näet kuvitella tuntevansa heidät jo ennestään,
vaikkei kuolemakseen tietänyt, missä olisi heihin tutustunut. Ja
myöskin Evelina ja hänen äitinsä olivat uskovinaan, että hän oli heidän
entisiä tuttaviaan.
Seuraavalla viikolla tuli varakreivi Clena kyläilylle rouva Clarence'in
luo, jossa hän arveli olevan hieman parittajan vikaa, mikä seikka ei
hänestä tuntunutkaan epämiellyttävältä; ja kun hän näki uudestaan
Evelinan, totesi hän, ettei ollutkaan erehtynyt, vaan että Evelina oli
todellakin erinomaisen kaunis.
Varakreivi Clenalla oli Europan mainioin auto. Kolme kuukautta ajelutti
hän nyt sillä joka päivä rouva ja neiti Clarence'ia kaikkialla,
yli vuorien ja tasankojen, halki metsien ja laaksojen, näkemään
herraskartanolta ja linnoja. Hän sanoi Evelinalle kaikki mitä suinkin
voi sanoa ja koetteli edistyä parhaansa mukaan. Evelina ei salannut
häneltä, että hän rakasti häntä, rakastaisi aina häntä, eikä ketään
muuta kuin häntä. Väristen ja vakavana istui hän varakreivi Clenan
vieressä. Välistä hän meni lamaan ikäänkuin vastustamattoman rakkauden
herpaisemana, välistä hän jälleen, kun niin tarvittiin, asettui
vaaroista tietoisen siveyden horjumattomaan puolustusasentoon. Kolme
kuukautta ajelutti Clena häntä ylös ja alas, alas ja ylös mäkiä, sinne
ja tänne, näytellen lukemattomat kerrat surkeaa osaa, mutta ei tuntenut
häntä vielä enempää kuin autonsa ohjauspyörää. Hän järjesti yllätyksiä,
seikkailuja, aavistamattomia pysähdyksiä metsiin ja yökapakkain
kohdalle, mutta ei päässyt sen pitemmälle. Hän vakuutti itselleen,
että tämä oli hölmöä, mutta otti raivoissaan hänet jälleen autoonsa ja
lasketteli sadankahdenkymmenen kilometrin vauhdilla tunnissa, toivoen
suistuvansa hänen kanssaan kuiluun tai lentävänsä mäsäksi puita vasten.
Kun hän sillä tavoin eräänä päivänä tuli noutamaan Evelinaa jollekin
huviretkelle, oli hän hänestä viehkeämpi ja ärsyttävämpi kuin
milloinkaan ennen; hän karkasi Evelinan kimppuun kuin myrsky lahden
kaislikkoon. Tytön vartalo kallistui suloisen heikkona, ja parikymmentä
kertaa oli hän jo heltiämäisillään, taittumaisillaan, murtumaisillaan
rajutuulessa, mutta yhtä monta kertaa nousi hän notkeana ja solakkana
jälleen pystyyn, ja näytti melkein kuin ei tuulen henkäyskään
olisi koskenut hänen ihanaan varteensa, vaikka hän oli niin monta
tuiverrusta kestänyt. Evelina hymyili, aivan kuin valmiina rohkean
käden otettavaksi. Silloin hänen onneton ahdistajansa pakeni huoneesta
kuohuksissaan, raivoissaan, miltei hulluna, pakeni, ettei olisi
tappanut häntä; mutta hän juoksi erehdyksessä väärässä ovesta, joutui
rouva Clarence'in sänkykamariin, jossa rouva par'aikaa asetti hattua
kuvastinkaapin edessä päähänsä, sieppasi lesken syliinsä, nakkasi
hänet sänkyyn ja teki tekonsa ennen kuin toinen aavistikaan, mitä oli
tapahtunut.
Samana päivänä kuuli Evelina, joka tutki tarkoin Clenan asioita, ettei
varakreivillä ollut mitään muuta kuin velkoja ja että hän eli erään
kevythelmaisen vanhan naisen kustannuksella ja jonkin autotehtailijan
uutuuksia reklamoimalla. Varakreivi Clena ja neiti Clarence erosivat
silloin toisistaan ikäänkuin yhteisestä sopimuksesta, ja Evelina
tarjoili sitten jälleen ilkeänsisuisena kuin ennenkin teetä äitinsä
vieraille.

KOLMAS LUKU

HIPPOLYTUS CÉRÈS

Rouva Clarence'in salongissa, siellä vain puhuttiin rakkaudesta; ja
siitä puhuttiin jos jotakin kaunista.

"Rakkaus on uhri", huokasi rouva Crémeur.

"Minä uskon teitä", vastasi herra Boutorlé vilkkaasti.

Mutta professori Haddock alkoi heti lasketella hävyttömyyksiään:

"Minun mielestäni", sanoi hän, "tulivat pingviinittäret heti, kun
he Pyhän Maelin viisaasta toimesta muuttuivat nisäkkäiksi, ylen
itsetietoisiksi ja nokkaviksi. Sellaisesta muutoksesta ei nyt
kuitenkaan kannata ylpeillä: synnyttäväthän lehmät ja siatkin eläviä
sikiöitä, ja omena- ja appelsiinipuutkin muistuttavat siinä suhteessa
heitä, sillä niidenkin siemenet itävät siemenkodassa."

Herra Boutourlé selitti:

"Aivan sinä päivänä ei pingviinittärien koppavuus vielä syntynyt. Se
syntyi vasta silloin kun pyhä apostoli antoi heille hameet. Ja senkin
jälkeen pysyi se vielä kauan hillittynä ja puhkesi täyteen valtaansa
vasta sitten kuin naisten puvut tulivat ylellisiksi, ja silloinkin
ainoastaan eräissä ja pienissä yhteiskuntapiireissä. Katsokaas, jos
lähdette Alkasta vain hiukan maalle, esimerkiksi elonkorjuun aikaan,
niin näette, tekeytyvätkö naiset siellä kovinkaan merkillisiksi."
Juuri sinä päivänä ilmestyi Hippolytus Cérès seuraan. Hän oli
eduskunnan jäsen, valittu Alkan maakunnasta. Väitettiin, että hän oli
joutavanpäiväisen kapakoitsijan poika, mutta nyt hän oli asianajaja,
puhui hyvin, oli isoruumiinen, voimakas mies, näytti itsetietoiselta ja
tunnustettiin eteväksi.
"Herra Cérès", sanoi hänelle talon emäntä, "te olette Alkan kaikkein
kauneimman piirin edustaja".

"Ja piirini tuntuu kaunistuvan päivä päivältä, rouva."

"Ikävä kyllä, siellä ei voi enää liikkua", huudahti herra Boutourlé.

"Ja miksikä ei?" kysyi herra Cérès.

"Autojen vuoksi!"

"Älkää moittiko niitä", vastasi kansanedustaja. "Autot ovat huomattavin
kansallinen teollisuustuotteemme."
"Sen tiedän, herra Cérès. Nykyajan pingviinit ovat minusta kuin
muinaiset egyptiläiset. Taine kertoo Clemens Aleksandrialaisen mukaan,
jonka sanat hän muuten ymmärtää väärin, että egyptiläiset palvelivat
krokodiilejä, jotka söivät heidät. Pingviinit palvelevat autoja, jotka
tappavat heidät. Epäilemättäkin on tulevaisuus tuon metallihirviön.
Ei ruveta enää koskaan käyttämään ajurinrattaita, niinkuin ei ole
ruvettu käyttämään diligenssiäkään. Ja hevosen pitkä marttyyrihistoria
päättyy. Auto, jonka konetehtailijain raivoisa ahneus keksi ja lennätti
kuin Juggernaut-vaunut [Juggernaut (oikeammin: Jagannath)-vaunut:
valtavat vaunut, joilla Indiassa uskonnollisissa juhlissa kuljetetaan
Jagannatha-jumalan kuvaa ja joiden alle uskonkiihkoilijat ennen usein
heittäytyivät saadakseen surmansa, luullen siten pääsevänsä autuaiksi.
– Suom. selitys.] kauhistuneiden kansojen kimppuun ja jolla keikarit
ja laiskottelijat leikkivät kuin tyhmät lapset vaarallisella lelulla,
auto pääsee pian toteuttamaan oikeaa tarkoitustaan: se antaa voimansa
koko kansan palvelukseen ja muuttuu hyvin lempeäksi ja uutteraksi
hirviöksi. Mutta saadaksemme sen hyödylliseksi ja vahingottomaksi,
täytyy sitä varten rakentaa teitä, jotka ovat sen luonteen mukaisia,
teitä, joita se ei voi rikkoa hirveillä kumipyörillään ja joista se
ei saa irti tomua myrkyttääkseen ihmisten keuhkoja. Näillä uusilla
teillä liikkuminen on kielletty kaikilta ajoneuvoilta, jotka kulkevat
pienemmällä vauhdilla kuin autot ja samoin kaikilta tavallisilta
eläimiltä; niiden varrelle rakennetaan autotalleja ja niiden poikki
erikoisia käytäviä muille kulkijoille; sanalla sanoen: tielaitos
järjestetään ajan vaatimaan kuntoon, se on jokaisen kansalaisen harras
toivomus."
Rouva Clarence johti keskustelun jälleen siihen vaalipiiriin, josta
herra Cérès oli valittu edustajaksi, ja puhui sen kaunistamisesta.
Ja herra Cérès puolestaan osoittautui olevansa hurjan innostunut
kaikenlaisiin raivaustöihin, purkamisiin, rakentamisiin ja
korjaamisiin, yleensä kaikkiin hyödyllisiin hommiin.
"Nykyään elämme suurenmoisen rakennustoiminnan aikaa", sanoi hän.
"Kaikkialle avautuu uusia majesteettisia puistokujia. Onko missään
milloinkaan nähty mitään niin kaunista kuin meidän pylonisiltamme ja
kupolikattoiset hotellimme?"
"Jätätte mainitsematta tuon suuren palatsin, jossa on valtava pata
kattona", murisi herra Daniset, vanha taiteenharrastaja, salaisella
raivolla. "Ihmettelen, miten rumaksi nykyaikainen kaupunki lopulta
kykenee muuttumaan. Aika amerikalaistuu. Joka paikasta hävitetään
viimeisetkin jätteet kaikesta, mikä ennen oli vapaata, välkeää,
yllättävää, hillittyä, inhimillisen korutonta ja entisiin tapoihin
pohjautuvaa. Joka paikasta tuhotaan esimerkiksi ihanat, vanhat
aitamuurit ja kaadetaan puut, jotka ojensivat niiden yli kadulle
oksiaan. Kaikkialla riistetään meiltä sekin vähäinen ilma, päivänvalo
ja luonto, mitä meille vielä äskettäin oli jäänyt, riistetään jokainen
meidän oman itsemme ja isiemme leima, ja sijaan rakennetaan kauheita,
valtavan isoja, inhottavia kivimuureja, joissa on naurettavat
wieniläiset kupolit, mutta ei mitään muotoja eikä rauhallisia viivoja;
niiden seinät ovat täynnä uuden rakennustaiteen keksimiä tuimia ja
hassunkurisia pullistumia, ja joka paikassa nuo epäsikiöt nostavat
häpeämättä harjaansa niitä ympäröivien vanhojen kattojen ylitse.
Eräissä julkisivuissa kasvaa inhottavan taikinamaisia, sipulinmuotoisia
kuhmuja; niitä kutsutaan uuden taiteen motiiveiksi. Olen nähnyt
tuota uutta taidetta muissakin maissa, mutta siellä se ei ole näin
rumaa; siellä saattaa siinä huomata mielikuvitusta ja jonkinmoista
rattoisuutta. Ainoastaan meillä on surullinen etuoikeus kaikkein
rumimpaan arkkitehtuuriin, kaikkein uusmuotisimmalla ja moninaisimmalla
tavalla rumaan. Sitä etuoikeutta ei kannata kadehtia!"
"Ettekö pelkää, että tuollainen katkera arvostelu on omiaan
karkoittamaan pääkaupungistamme ulkomaalaiset, joita tänne virtaa
kaikkialta maailmasta jättääkseen tänne miljardeja rahaa?" kysyi herra
Cérès ankarasti.
"Siitä ei vaaraa", vastasi herra Daniset. "Ulkomaalaiset eivät tule
tänne suinkaan rakennuksiamme ihailemaan; he tulevat tänne näkemään
lutkiamme, räätälejämme ja roskakapakoitamme."

"Meillä on pahana tapana aina moittia itseämme", valitti herra Cérès.

Rouva Clarence oli moitteeton emäntä, joten hänen mielestään oli
aika jälleen puhua rakkaudesta, ja hän kysyi herra Jumelilta, mitä
hän arveli Leo Blumin äsken ilmestyneestä kirjasta, jossa kirjailija
valittaa...
"... Että järjetön tapa estää nuoria tyttöjä antautumasta rakkauteen,
vaikka he siihen mielellään antautuisivat, kun taas ostettavat tytöt
harjoittavat rakkautta liiaksi ja mauttomasti", jatkoi professori
Haddock. "Tämä on kyllä valitettavaa. Mutta kirjailija Blumilla ei ole
syytä olla kovinkaan huolissaan. Vaikkapa tuo paha olisikin meidän
porvarillisissa piireissämme hyvin yleinen, niin saatan vakuuttaa
hänelle, että kaikkialla muualla kohtaa häntä lohdullisempi näky.
Rahvaan keskuudessa, kaupunkien ja maaseudun vahakerroksissa, eivät
tytöt suinkaan jättäydy rakastelua vaille."

"Sellainen on moraalin turmeltumista", huomautti rouva Crémeux.

Ja hän väitti kainoin ja herttaisin sanoin, että nuoret tytöt kuitenkin
kaikitenkin ovat yleensä viattomia. Sitä oli hurmaavaa kuulla!
Professori Haddockin huomiot samasta asiasta sitä vastoin olivat
inhottavia:
"Paremman väen nuoret tytöt", sanoi hän, "ovat tarkasti silmällä
pidettyjä ja vartioituja. Sitä paitsi eivät miehet tahdokaan heitä:
siitä estää miehiä kunniallisuuden tunne, pelko, että edesvastuu
kävisi heille liian ankaraksi, ja ajatus, ettei tuollaisen tytön
viettelemisestä koituisikaan heille kunniaa. Ja mistäpä tiedetään, mitä
kuitenkin saattaa salassa tapahtua? Eihän sellaista, mikä perheissä
salataan, näy. Salailu onkin muuten koko yhteiskunnan elinehto.
Ylempien luokkien nuoret tytöt olisivat varmasti valmiimpia rakasteluun
kuin rouvat, jos heitä haluttaisiin niin paljon kuin rouvia. Ja siihen
on kaksi syytä: tytöillä on enemmän harhakuvia, heidän uteliaisuutensa
ei ole vielä tyydytetty. Mutta rouvilla jälleen on yleensä miehistään
jo niin huonot kokemukset, ettei heillä enää ole rohkeutta ryhtyä
vehkeilemään uusien miesten kanssa. Minä itse olen monta kertaa
viettely-yrityksissäni törmännyt juuri tällaisiin vaikeuksiin."
Juuri kun professori Haddock lopetti kiusallisia väitteitään, tuli
neiti Evelina Clarence saliin ja alkoi välinpitämättömänä tarjoilla
vieraille teetä, kasvoillaan tuo ikävystynyt ilme, joka loi hänen
kauneuteensa jonkinmoista itämaista suloa.
"Minä puolestani julistan olevani nuorten neitosten ritari", lausui
Hippolytus Cérès katsellen Evelinaa.

– Hän on pässinpää, ajatteli Evelina.

Hippolytus Cérès, joka ei ollut koskaan liikkunut muualla kuin
poliittisessa maailmassa, valitsijain ja eduskunnan jäsenten piireissä,
piti rouva Clarence'in salonkia erittäin hienona paikkana, talon
emäntää verrattomana ja hänen tytärtään ihmeen kauniina. Hänestä
tuli nyt talon ahkera vieras, joka hakkaili heitä molempia. Rouva
Clarence heltyi nykyään yleensä kovasti siitä, että hänet huomattiin,
joten Hippolytus Cérès oli hänestä miellyttävä mies. Evelina ei
osoittanut Hippolytusta kohtaan pienintäkään suopeutta, vaan käyttäytyi
halveksivasti ja ylpeästi, mutta kansanedustaja piti sellaista käytöstä
aristokraattisiin hienoihin tapoihin kuuluvana ja ihaili Evelinaa
sitäkin, enemmän.
Tuo jo kuuluisaksi tullut mies koetti joka suhteessa olla rouva
Clarence'in ja hänen tyttärensä mieliksi, ja välistä hän siinä
onnistuikin. Hän hankki heille pääsylippuja huomattaviin kokouksiin
ja oopperan aitioihin. Hänen toimestaan sai neiti Clarence useasti
tilaisuuden näyttäytyä erikoisesti edukseen, ja niistä tilaisuuksista
oli mainittavin eräs puutarhajuhla, joka tunnustettiin todella
hienoston juhlaksi, vaikka sen olikin järjestänyt eräs tasavallan
ministeri; se oli tasavallan ensimmäinen voitto hienon väen keskuudessa.
Tässä juhlassa herätti Evelina suurta huomiota, ja erikoisesti iski
häneen silmänsä muudan nuori diplomaatti nimeltä Roger Lambilly. Roger
luuli Evelinan kuuluvan kevytkenkäisiin piireihin, joten hän kutsui
Evelinaa luokseen poikamiesasuntoonsa. Evelina piti häntä kauniina ja
luuli, että hän oli rikas: niin ollen hän noudatti kutsua. Evelina
oli diplomaatin asunnossa niin liikutettu, melkein järkytyksissään,
että oli langeta uhkarohkean tekonsa ansaan eikä välttänyt tappiotaan
muuten kuin hurjasti puolustautumalla. Se oli suurin hullutus,
mihin hän tyttövuosinaan hairahtui. Pian sai Evelina tutustua
ministereihin ja pääministeriinkin. Antiklerikaalisen ja demokraattisen
tasavallan mahtimiehet pitivät hänestä hänen uskonnollisuutensa ja
aristokraattisten tunteittensa vuoksi kovasti. Kun Hippolytus Cérès
näki, että Evelinalla oli menestystä ja että hän tuotti hänelle
kunniaa, ihastui hän Evelinaan entistä enemmän, niin, rakastui häneen
silmittömästi.
Siitä lähtien tuli Hippolytus Cérès Evelinalle mielenkiintoiseksi.
Evelina oli utelias näkemään, yltyisikö tuo rakastuminen yhä.
Hippolytus Cérès oli hänestä epähieno, kömpelö ja huonosti kasvatettu,
mutta toimelias ja käytännöllinen, aina kekseliäs eikä suinkaan ikävä.
Evelina piti häntä edelleen pilkkanaan, mutta ajatteli kumminkin häntä.

Kerran päätti hän koetella kansanedustajan rakkauden voimaa.

Oli kiirein vaaliaika. Hippolytus kosi parhaillaan edustajapaikkansa
uudistamista, kuten sanantapa kuuluu. Hänellä oli eräs kilpailija,
joka ei ollut ensin kovinkaan vaarallinen, koska hän ei ollut hyvä
puhujakaan, mutta hän oli rikas, joten luultiin hänen alkavan saada
joka päivä yhä enemmän ääniä. Hippolytus Cérès ravisti vaaran
huomatessaan itsensä täysin valveille untelosta levosta, karkoitti
mielestään turhan pelon ja oli kahta vertaa valppaampi kuin ennen.
Hänen paras aseensa oli julkiset kokoukset, ja niissä hän nyt
heikonsi kilpaehdokastaan hartiavoimalla. Hänen puolueensa järjesti
lauantai-iltoina ja sunnuntaisin täsmälleen kello kolmelta päivällä
keskustelukokouksia. Kun Hippolytus Cérès eräänä sunnuntaina meni
käymään Clarence'ien luona, oli Evelina yksinään salissa. Hippolytus
puheli hänen kanssaan parikymmentä minuuttia, katsoi sitten kelloaan
ja näki, että se oli jo neljännestä vaille kolme. Neiti Clarence
heittäytyi rakastettavaksi, ärsyttäväksi, suloiseksi, hän sai miehen
levottomaksi, tuntui ikäänkuin antavan lupauksia. Cérès nousi
liikutettuna tuoliltaan.
"Älkää menkö aivan vielä", kuiskasi Evelina hänelle anelevasti ja
hellästi, ja Cérès putosi kohta takaisin tuolilleen.
Evelina oli intreseerattu ja utelias hänen asioistaan, tuntui
heittäytyvän tunteittensa, heikkoutensa valtaan. Cérès vuoroin punastui
ja kalpeni, ja nousi taas paikaltaan.
Silloin loi Evelina, joka tahtoi saada hänet yhä jäämään, häneen
harmaat silmänsä, jotka olivat nyt sameat ja hämmentyneet; hän ei
puhunut enää mitään, mutta hänen rintansa aaltoili. Cérès oli voitettu,
oli järjiltään, oli tuhottu; hän lankesi Evelinan jalkojen juureen.
Mutta sitten vilkaisi hän taas kelloaan ja hyppäsi kiroten pystyyn:

"Saakeli! Viisi minuuttia vaille neljä! Nyt saan juosta koko matkan."

Ja hän katosi portaisiin.

Siitä alkaen rupesi Evelina häntä vähän kunnioittamaankin.

NELJÄS LUKU

VALTIOLLISEN MIEHEN HÄÄT

Evelina ei rakastanut Hippolytusta, mutta halusi, että Hippolytuksen
oli kuitenkin rakastettava häntä. Hän oli muuten varsin pidättyväinen
ihailijaansa kohtaan, eikä se suinkaan johtunut pelkästään siitä, että
hän piti tuosta miehestä niin vähän: rakkausasioissa tehdään monia
tekoja myöskin välinpitämättömyydestä, hajamielisyydestä, naisellisesta
vaistosta, tottumuksesta ja pelkästään tavan vuoksi, tai tehdään
vain sitä varten, että nähtäisiin mikä voima ja vaikutus teolla on
toiseen ihmiseen. Evelina oli yleensä kovin varovainen, sillä hän
tiesi Hippolytuksen mieheksi, joka käyttäisi jollakin tavoin hänen
satunnaisen tuttavallisuutensa hyödykseen ja soimaisi sitten töykeästi
häntä, ellei hän olisi aina samanlainen.
Koska Hippolytus Cérès oli koko sielustaan antiklerikaali ja
vapaa-ajattelija, niin arveli Evelina, että hän tekisi häneen
hyvän vaikutuksen, jos teeskentelisi jumalista. Siksi piti Evelina
hänen läsnäollessaan alinomaa lähellään rukouskirjoja, sellaisia
punanahkaisiin kansiin sidottuja, isoja lunttoja kuin esimerkiksi
kuningatar Maria Leczinskan ja prinsessa Maria Josephan rakastama
teos "Piinaviikon katselmuksia". Sitä peitsi näytteli Evelina hänelle
vähän väliä keräyslistoja, joilla hän oli koonnut rahaa kansallisen
Pyhän Orberose'in palveluksen hyväksi. Evelina ei tekeytynyt
jumaliseksi suinkaan ainoastaan kiusoitellakseen häntä, ei kujeillaan,
riidanhalusta eikä myöskään keikaillakseen, vaikka hän olikin hiukan
keikailuun taipuvainen. Hän näytti vain täten, että hän oli oma
persoonallisuutensa, ilmaisi täten oman luonteensa. Sillä keinolla
sai hän itsensä näyttämään ikäänkuin suuremmalta. Niin, hän ympäröi
itsensä uskonnolla tehdäkseen kansanedustajan rohkeammaksi, aivan kuin
Brunhilde ympäröi itsensä liekeillä vetääkseen Siegfriediä puoleensa.
Hänen rohkea yrityksensä onnistui: Hippolytus Cérès piti häntä yhä
kauniimpana. Klerikalismi oli tuosta kansanedustajasta jollakin tavoin
hienoa.
Hippolytus Cérès valittiin uudestaan valtavalla äänten enemmistöllä.
Ja kun hän tuli eduskuntaan, näki hän, että se oli kallistunut yhä
enemmän vasemmalle, oli yhä edistysmielisempi ja innokkaampi tekemään
uudistuksia. Mutta samalla huomasi hän, että ulkonaisen edistysmielisen
innon alla piili kuitenkin pelko muutoksia kohtaan ja vilpitön halu
olla mitään tekemättä, ja niinpä hän päätti noudattaa näiden kahden
salaisen pohjatunteen mukaista politiikkaa.
Jo istuntokauden alussa piti hän tarkoin punnitun ja taitavaan
sanamuotoon puetun suuren puheen, jonka sisältö oli, että jokaista
uudistusta täytyi aina kauan pohtia ennen kuin se toteutetaan. Hänen
puheensa oli tulinen, pauhaavakin, sillä hänen periaatteenaan oli,
että puhujan täytyy äärimmäisen kiivaasti vaatia kohtuullisuutta.
Eduskunta otti puheen vastaan hyvähuudoilla. Ministerien aitiossa
istuivat rouva ja neiti Clarence kuuntelemassa. Evelina hätkähti
vastoin tahtoaankin, kun hän kuuli kaikuvat hyvähuudot. Samalla
penkillä kuin hän värisi ja vavahteli kaunis rouva Pensée aina sankarin
miehekkään äänen vivahdusten mukaan. Kohta puhujanpaikalta päästyään
kiiruhti Hippolytus Cérès niin sanoaksemme paitaansa muuttamatta
tervehtimään rouva ja neiti Clarence'ia heidän aitioonsa. Edustajat
taputtelivat vielä parhaillaan käsiään ja toiset ehdottivat, että
hänen puheensa olisi julkaistava koko eduskunnan enemmistön ohjelmana.
Menestys oli tehnyt Hippolytuksen Evelinan silmissä kauniiksi, ja
sill'aikaa kuin Hippolytus seisoi kumartuneena naisten puoleen ja otti
vaatimattoman ja kuitenkin hiukkasen itserakkaan näköisenä vastaan
heidän onnittelunsa ja pyyhki hikistä kaulaansa nenäliinallaan,
sill'aikaa vilkaisi nuori Evelina rouva Pensée'hen ja näki, että rouva
Pensée ahmi hengityksellään sankarin hien hajua ja istui huohottavin
povin, silmäluomet raskaina, pää taaksepäin rauenneena, melkein
pyörtymäisillään. Ja silloin Evelina hymyili heti hellästi herra
kansanedustajalle.
Alkan tärkeimmän piirin edustajan puheella oli suuri kantavuus.
Poliittisissa piireissä pidettiin sitä sangen nerokkaana. "Kerrankin
saimme kuulla kunniallisen sanan", kirjoitti eräs maltillisten
valtalehti. "Siinä esitetään koko uusi ohjelmamme!" väitettiin
eduskunnassa. Kaikki olivat yhtä mieltä siitä, että Hippolytus Cérès
oli erinomainen kyky.
Hippolytus Cérès yleni nyt radikaalien, sosialistien – ja
antiklerikaalien johtajaksi. He valitsivat hänet puolueryhmänsä,
eduskunnan tärkeimmän, puheenjohtajaksi. Ja hän huomasi, että häntä
odotti ministerin salkku seuraavassa ministeristössä.
Pitkän aikaa epäröityään sopeutui Evelina Clarence ajatukseen,
että hän menisi Hippolytuksen kanssa naimisiin. Sankari oli kyllä
Evelinasta hieman liian tavallinen, eikä vielä näkynyt merkkiäkään
hänen pääsystään niin korkealle, että politiikka tuottaisi hänelle
paljon rahaakin; mutta olihan Evelina jo kahdenkymmenenkuuden vuoden
ikäinen ja tunsi elämää sen verran, että tiesi, ettei saa olla liian
vaativainen eikä nirsu.
Hippolytus Cérès oli kuuluisa. Hippolytus Cérès oli onnellinen.
Ulkonäöstä häntä tuskin tunsi enää entiseksi mieheksi: hänen pukunsa
ja hänen käytöksensä muuttuivat hirvittävää vauhtia yhä hienommiksi;
hänellä oli valkeat hansikkaat kaikissa sopivissa ja sopimattomissa
tilaisuuksissa. Niin, hän oli pian sellainen maailmanmies, että
Evelina alkoi arvella, eikö olisi ollut parempi, jos hän olisi ollut
hiukan vähemmän hieno. Rouva Clarence oli tyytyväinen, kun he menivät
kihloihin, sillä nyt oli hän levollinen tyttärensä tulevaisuudesta ja
sai joka torstai kukkia saliinsa.
Häistä tuli kuitenkin pieniä vaikeuksia. Evelina oli uskonnollinen
ja tahtoi kirkon siunausta. Maltillinen vapaa-ajattelija Hippolytus
Cérès ei hyväksynyt muuta kuin siviiliavioliiton. Syntyi kiistaa, jopa
tuskallisiakin kohtauksia. Viimeinen kohtaus sattui nuoren Evelinan
kamarissa, kun kutsukortit piti lähettää postiin. Evelina julisti, että
hän ei tuntisi olevansakaan naimisissa, jos hän ei saisi kirkollista
vihkimistä. Hän puhui jo kihlauksen purkamisesta, aikoi matkustaa
ulkomaille äitinsä kanssa, jopa ruveta nunnaksi. Sitten heittäytyi hän
helläksi, heikoksi, nöyrän rukoilevaksi, ja hän itkeä vikisi. Koko
hänen neitseellinen kamarinsa vikisi hänen kanssaan: vihkivesiastia
ja puksipuunoksa, joka oli seinällä valkean sängyn kohdalla,
vikisivät, hartauskirjat pikku hyllyllä ja sinisen- ja valkeankirjava
Pyhän Orberose'in veistokuva uunin reunalla, tuo kappadokialaista
lohikäärmettä taluttava pyhä neitsyt, vikisivät. Hippolytus Cérès tuli
liikutetuksi, hänen sydämensä pehmeni, hänen vastarintansa alkoi murtua.
Yht'äkkiä heittäytyi Evelina, kauniina surussaan, silmät kimaltavissa
kyynelissä, pitäen lasuurihelmistä rukousnauhaa ranteittensa ympärille
kiedottuna ikäänkuin se olisi kahlinnut omistajattarensa hänen uskoonsa
kiinni, niin, yht'äkkiä heittäytyi Evelina Hippolytuksen jalkoihin ja
suuteli nyyhkytyksiinsä nääntymäisillään hänen polviaan.

Silloin Hippolytus jo melkein myöntyi. Hän änkytteli:

"Valitsijani saattavat kyllä vielä sulattaa kirkollisen avioliiton ja
kirkolliset häät, mutta minun puolueryhmäni ei niitä niinkään niele...
No niin, minun täytyy selittää asia heille. Syyttää suvaitsevaisuutta,
yhteiskunnan vanhoja tapoja... Lähettäväthän he kaikki itsekin
tyttärensä rippikouluun... Mutta mitä tulee ministerinsalkkuun,
rakkaani, se taisi nyt upota vihkiveteen, lempo vie!"
Nämä sanat kuullessaan nousi Evelina jalomielisenä, alistuvaisena,
vuorostaan voitettuna ylös maasta. Hän sanoi:

"Ystäväni, minä taivun."

"Ei siis kirkollisia häitä! Se on parempi, se on paljon parempi!"

"Kyllä, se on parempi. Mutta jätä asia minun huolekseni. Minä järjestän
sen niin, että sekä sinä että minä olemme tyytyväiset."
Evelina meni arvoisan isä Douillardin luokse ja esitti hänelle koko
asian, ja isä Douillard olikin paljon taipuvaisempi ja mukautuvampi
kuin Evelina oli osannut toivoakaan:
"Teidän tuleva puolisonne on älykäs mies, järjen mies ja järjestyksen
mies: hän tulee kyllä meidän joukkoomme", sanoi isä. "Te pyhitätte
hänet; turhaan ei Jumala ole suonut hänelle kristillisen aviovaimon
siunausta. Kirkko ei vaadi aina loistavia juhlamenoja aviosiunausta
antaessaan. Nyt, kun kirkko on vainottu, soveltuvat katakombien
sokkelot ja pimeät kryptat hyvin sen juhliin. Kuulkaahan, neiti, kun
olette päässeet siviilivihkimisen muodollisuuksista, niin tulkaa tänne
minun yksityiseen kappeliini, kävelypuvussa vain, herra sulhonne
kanssa. Minä vihin teidät täällä pitäen asian salaisuutena. Minä
hankin arkkipiispalta tarvittavan erivapautuksen; minä pidän huolen
ripilläkäyntitodistuksista ja yleensä kaikesta muusta, mitä tarvitaan."
Hippolytuksesta oli tällainen järjestely kyllä hiukan vaarallinen,
mutta hän myöntyi, ja pohjaltaan hän oli imarreltukin.

"Minä lähden sinne lyhyessä takissa", virkkoi hän.

Mutta hän lähtikin sinne pitkässä takissa, valkeat hansikkaat kädessä,
kiiltonahkakengät jalassa ja lankesi polvilleen.
"Kun nyt kerran ihmiset ovat niin ystävällisiä ja kohteliaita", sanoi
hän.

VIIDES LUKU

VISIRIN MINISTERISTÖ

Nuori pari vuokrasi itselleen vaatimattomasti vain pienen, mutta
sievän huoneiston eräässä uudessa talossa. Hippolytuksen rakkaus
puolisoa kohtaan oli rehellistä ja tyyntä. Usein täytyi hänen olla
poissa kotoa talousvaliokunnassa, ja kolme neljä yötä viikossa valvoi
hän laatien postilaitoksen menoarviota, jolla hän toivoi perustavansa
ainaiseksi maineensa. Evelinasta hän oli koko tavalla "pökömäinen"
eikä siinä suhteessa laisinkaan epämiellyttävä. Yksi paha puoli heidän
elämässään oli, nimittäin se, että heillä ei ollut paljon rahaa:
heillä oli sitä hyvinkin vähän. Tasavallan palvelijat eivät rikastu
paikoissaan niinkään paljon kuin yleensä luullaan. Kun nykyään ei ole
hallitsijaa jakamassa suosionosoituksiaan, niin jokainen virkailija
kahmii minkä kynsiinsä saa, ja koska kaikki kahmivat, rajoittuu kunkin
saama määrä sangen vaatimattomaksi. Tästä johtuvat kansanvaltaisen
maan johtomiesten huomattavan yksinkertaiset elämäntavat. He eivät voi
rikastua muulloin kuin poikkeuksellisen hyvinä aikoina, ja silloinkin
huonommin onnistuneet virkaveljet kadehtivat heitä, Hippolytus Cérès
näki aavistuksella, että liike-elämä nousisi jälleen lähiaikoina
kukoistukseen. Hän oli noiden aikojen parhaita valmistajia, ja niitä
odottaessaan sieti hän maltillisesti köyhyyttä, eikä Evelinakaan
kärsinyt tästä varattomuudesta niin paljon kuin olisi luullut.
Evelina seurusteli yhä edelleen alinomaa isä Douillardin kanssa ja
kävi ahkerasti Pyhän Orberose'in kappelissa, sillä siellä tapasi
hän kunnioitettavaa seuraa ja henkilöitä, jotka pystyivät häntä
tarpeen tullen tukemaan, Hän osasi valita tuttavansa, hän ei suonut
luottamustaan muille kuin sellaisille, jotka sen ansaitsivat. Hän
oli kokenut jotain autoretkillään varakreivi Clenan kanssa, ja ennen
kaikkea oli hän huomannut, mitä etuja naidulla naisella on.
Hippolytus Cérès oli ensin Evelinan uskonnollisista menoista levoton,
sillä pienet demagogiset lehdet pitivät niitä hienosti pilkkanaan,
mutta hän rauhoittui pian, kun näki kaikkien muidenkin demokratian
johtomiesten pyrkivän mielellään aristokratian ja kirkon läheisyyteen.
Oli parhaillaan tuollainen aika (ja niitä on usein), jolloin huomataan,
että on menty liian pitkälle. Hippolytus Cérès myönsi sen osittain.
Hänen ihanteensa ei ollut vainoamista, vaan suvaitsevaisuutta.
Hän oli ilmaissut tämän suuntansa jo tuossa mainiossa uudistuksia
käsittelevässä puheessaan. Nykyistä hallitusta pidettiin liiaksi
uudistusintoisena; se laati esityksiä, jotka olivat ilmeisesti vaaraksi
pääomalle, ja siitä syystä nousivat suuret rahayhtiöt sitä vastaan ja
tietysti niiden mukana myöskin kaikenväriset lehdet. Kun hallitus näki
vaaran yhä kasvavan, niin se hylkäsi ohjelmansa, mutta liian myöhään:
uusi hallitus oli jo valmistettu. Eräs Paul Visirin eduskunnassa tekemä
salakavala kysymys, joka paisui välikysymykseksi, ja oivallinen puhe,
jonka Hippolytus Cérès piti, kukistivat hallituksen.
Tasavallan presidentti antoi uuden ministeristön muodostamisen tuon
samaisen Paul Visirin tehtäväksi. Vaikka Visir oli varsin nuori, oli
hän ollut ministerinä jo kaksi kertaa ennen, oli hieno mies, perehtynyt
teattereissa lämpiöiden ja kulissientakaiseen elämään, innostunut
taiteisiin, tuttu hienoston piireissä, sukkelasanainen, älykäs ja hyvin
tarmokas. Kun Paul Visir muodosti ministeristönsä, jonka tehtävänä
oli oleva pysähdyttää yhteiskunnalliset uudistukset toistaiseksi
ja rauhoittaa maan yleistä mielipidettä, niin kutsui hän myöskin
Hippolytuksen ministeristönsä jäseneksi.
Uudet ministerit oli koottu kaikista enemmistöpuolueista, joten he
edustivat mitä erilaisimpia ja vastakkaisimpia mielipiteitä, mutta
kaikki olivat he maltillisia ja selvästi vanhoillisuuteen kallistuvia.
Entisestä ministeristöstä säilytettiin ulkoministeri, mustaverinen
pikku mies nimeltä Crombile, joka teki suuruudenhulluudesta työtä
neljätoista tuntia vuorokaudessa ja salasi mykkänä kuin muuri kaikki
aikeensa yksinpä omilta diplomaattisilta apureiltaankin ja tekeytyi
julkisuudessa sellaiseksi kuin hänellä olisi ollut tiedossaan jotain,
niistä täytyi olla kovin levoton; mutta kuitenkaan ei hän saanut
aikaan levottomuutta, sillä yleisö on kovin ajattelematonta ja
hallitusmiehetkin samoin.
Sosiaaliministeriksi otettiin sosialisti, Fortuné Lapersonne. Siihen
aikaan oli vakavana, ankarana tapana ja suoraan sanoen julmana ja
hirveänä juonena ottaa jokaiseen ministeristöön, jonka piti taistella
sosialismia vastaan, ministeri sosialistisesta puolueesta: siten
saisivat omistusoikeuden ja rikkauden viholliset sen katkeran häpeän,
että heidän oma miehensä iski heidät maahan ja että he eivät voineet
kokouksissaankaan olla vilkumatta ympärilleen ja mietiskelemättä, kuka
heidän joukostaan seuraavana päivänä heitä kurittaisi. Ainoastaan
ihminen, joka ei ihmisluonnetta tunne, voi uskotella, että sosialistin
saaminen tuollaiseen kätyrinvirkaan olisi ollut vaikeaa. Toveri
Lapersonne liittyi Visirin ministeristöön omasta halustaan ja kenenkään
häntä pakottamatta, ja hänen entiset ystävänsäkin hyväksyivät
hänen menettelynsä, siinä määrin kunnioitettiin pingviinien maassa
valta-asemassa olevaa miestä!
Kenraali Débonnaire sai sotaministerin salkun. Sanottiin, että hän
oli koko armeijan älykkäimpiä kenraaleja. Mutta hän antoi erään
höllähelmaisen naisen, vapaaherratar Bildermannin, johtaa itseään,
ja tuo vielä juonitteluiässäänkin kauniina säilynyt rakastajatar oli
Pingvinialle vihamielisen naapurimaan rahalla palkattuja vakoojia.
Uusi meriministeri, arvossapidetty amiraali Vivier des Murenes,
myönnettiin eteväksi meriasiain tuntijaksi, mutta oli niin ankarasti
uskonnollinen, että moinen olisi antiklerikaalisessa ministeristössä
näyttänyt kohtuuttomuudelta, ellei maailmallismielinen tasavalta olisi
pitänyt uskontoa sotalaivaston asialle erittäin edullisena. Arvoisa
amiraali Vivier des Murènes pyhitti apotti Douillardin, rippi-isänsä,
neuvosta merijoukkonsa Pyhän Orberose'in palvelukseen ja sepitytti
Alkan neitsyen kunniaksi kristillisillä runoniekoilla hymnejä, joita
esitettiin meriväen soittokunnissa kansallislaulun asemasta.
Visirin ministeristö ilmaisi salailematta kirkonvastaisen kantansa,
mutta kunnioitti eriäviäkin uskonnollisia vakaumuksia; se oli
maltillisesti uudistusmielinen ministeristö. Paul Visir ja hänen
työtoverinsa tahtoivat uudistuksia, ja juuri siksi, etteivät he
halunneet uudistusten kärsivän vahinkoa, eivät he esittäneet mitään
uudistuksia: sillä he olivat todellisia valtiomiehiä, joten he
tiesivät, että uudistusaatteet menevät pilalle heti kun ne esitetään,
Ministeristö otettiin hyvin vastaan, se rauhoitti kaikkien kunnon
ihmisten mieliä ja korkokanta kohosi.
Hallitus ilmoitti, että tultaisiin rakennuttamaan neljä uutta
panssarilaivaa, ryhdyttäisiin ankarasti ahdistamaan sosialisteja ja
ehkäistäisiin jyrkästi kaikki pakollisen tuloveron säätämisyritykset.
Terrassonin valitseminen rahaministeriksi tyydytti erikoisesti
valtalehtiä. Terrasson oli näet ennen ministerinä ollessaan tullut
kuuluisaksi pörssikeinotteluistaan, joten rahamiehet toivoivat
häneltä paljon ja uskoivat hyvien liikeaikojen nyt pian palaavan:
kaikki nykyisten valtioiden kolme utaretta, ennakko-ostot, agiokaupat
ja ovelat keinottelut, tulisivat paisumaan pullolleen rikkauden
maidosta. Puhuttiin jo valtamertentakaisista yrityksistä, siirtokuntien
asuttamisesta, ja rohkeimmat esittivät sanomalehdissä suunnitelman,
että Nigritiasta olisi tehtävä sotilaallisesti ja taloudellisesti
Pingvinian suojelusvaltio.
Vaikkei Hippolytus Cérès vielä ollutkaan täysin näyttänyt kykyään,
pidettiin häntä kuitenkin jo varsin käyttökelpoisena miehenä.
Liikemaailma kunnioitti häntä suuresti. Häntä onniteltiin kaikkialla
siitä, että hän oli eronnut äärimmäisyyspuolueista, vaarallisista
aineksista, tietoisena hallituksen ankarista velvollisuuksista.
Nuori rouva Cérès oli ainoa tähti ministerien naisten joukossa.
Crombile kuihtui naimattomuudessaan. Paul Visir oli mennyt
rahanaimisiin, ottanut erään rikkaan liikemiehen tyttären, neiti
Blampignonin, joka oli hienoa sukua ja arvossa pidetty, mutta
tavoiltaan yksinkertainen ja aina sairas; hänen terveydentilansa
vaati häntä oleskelemaan enimmäkseen äitinsä luona syrjäisellä
maaseudulla. Muut ministerien rouvat eivät olleet luotuja silmäniloksi,
ja ihmiset hymyilivät, kun lukivat lehdistä, että rouva Labillette
oli ilmestynyt presidentin tanssiaisiin paratiisilintu päässä.
Amiraalitar Vivier des Murènes oli hyvää sukua, pituuttaan leveämpi,
punanaamainen kuin teurastajan eukko, karheaääninen kuin katukauppias
ja kävi itse toriostoksilla. Kenraalitar Débonnaire oli pitkä, kuiva,
näppylänaamainen, kyllästymätön nuoriin upseereihin ja onnettomasti
vajonnut mässäilyihin ja rikoksiin, joten häntä pelättiin ja
kunnioitettiin vain hänen tavattoman rumuutensa ja julkeutensa vuoksi.
Rouva Cérès oli ministeristön rakkauden ja ylpeyden esine. Hän oli
nuori, kaunis, moitteeton; ja hän osasi hankkia sekä hienoston että
kansan suosion paitsi aistikkailla puvuillaan myöskin puhtaalla
hymyllään.
Evelinan salongissa alkoi kohta kuhista arvokasta juutalaista
rahamaailmaa. Hänen puutarhajuhlansa olivat hienoimmat koko
tasavallassa. Sanomalehdet kuvailivat hänen leninkejään ja suuret
pukimoliikkeet eivät sallineet hänen niitä maksaa. Hän kävi ahkerasti
kirkossa, suojeli Pyhän Orberose'in kappelia kansan kiukkua vastaan
ja täytti aristokraattien sydämet kauniilla toivolla, että kirkko ja
valtio vielä tekisivät sovinnon keskenään.
Hänellä oli kullanhohtava tukka, harmaansiniset silmät ja notkea ja
siro vartalo; hän oli todellakin kaunis. Hänen maineensa oli niin hyvä
ja hänen käytöksensä niin älykäs, tyyni ja maltillinen, ettei hänestä
olisi uskottu mitään pahaa, vaikka hänet olisi tavattu itse teossa.
Kevätpuoli päättyi hallituksen täydelliseen voittoon; se sai melkein
yksimielisellä eduskunnan hyväksymisellä torjutuksi ehdotuksen, että
määrättäisiin pakollinen tulovero. Myöskin rouva Evelina Cérès saattoi
riemuita eräästä uudesta voitostaan: hän oli näet pitänyt juhlat
kolmelle matkustelevalle kuninkaalle.

KUUDES LUKU

KUNINKAAN RAKASTAJATTAREN SOHVA

Pääministeri kutsui Cérès'in ja hänen rouvansa pariksi kesäviikoksi
luokseen vuoristoon, pieneen linnaan, jonka hän oli loma-ajaksi
itselleen vuokrannut ja jossa hän asui yksinään, sillä rouva Visirin
todellakin surkea kivulloisuus ei sallinut hänen olla miehensä kanssa,
vaan oli hän nytkin jäänyt sukulaisiinsa maan pohjoisosaan.
Tuo linna oli aikoinaan ollut erään viimeisen Alkan kuninkaan
rakastajattaren oma. Salissa oli vielä muinaiset huonekalut, ja
niissä muun muassa rakastajattaren sohva. Seutu oli hurmaavan ihana.
Runollinen, sininen joki, Aiselle, kiemurteli linnavuoren juurella.
Hippolytus Cérès oli ahkera onkimies. Usein keksi hän ongella
istuessaan, yksinäisyyden syvässä rauhassa parhaat parlamentaariset
suunnitelmansa ja sai innoitettuihin puheisiinsa oivallisimmat
aiheet. Aiselle-joki kihisi lohenmulloja; hän istui aamusta iltaan
onkimassa niitä venheessä, jonka pääministeri kohteliaasti oli hänen
käytettäväkseen hankkinut.
Sill'aikaa kävelivät Evelina ja Paul Visir joskus yhdessä puutarhassa
taikka pakisivat jotain keskenään salissa. Evelina oli kyllä huomannut,
mikä lumovoima pääministerillä oli naisiin, mutta vielä ei hän ollut
kiemaillut Paul Visirille muuta kuin ohimennen ja huolimattomasti,
ilman hartaampia aikeita tai harkittuja suunnitelmia. Paul Visir oli
asiantuntija, joten hän ymmärsi, että Evelina oli kaunis. Eduskunta
ja ooppera olivat ennen vieneet häneltä kaiken hänen aikansa, mutta
täällä pikku linnassa huomasi hän Evelinan harmaiden silmien ja solean
vartalon koko arvon.
Eräänä päivänä, kun Hippolytus Cérès oli tapansa mukaan ongella, pyysi
Paul Visir Evelinaa istumaan viereensä kuninkaan rakastajattaren
sohvalle. Päivän helteeltä ja auringon häikäisevältä valolta
varjelevien ikkunaverhojen raosta lenteli kultaisia säteitä Evelinaan,
niinkuin itse Amor olisi jostakin salaa ampunut häneen nuoliaan.
Valkean musliinipuvun verhosta kuulsivat hänen kaikki nuoret ja
suloiset muotonsa, jotka olivat yht'aikaa sekä sirot että pyöreät.
Hänen ihonsa oli raikas ja pehmeä ja tuoksui äsken niitetylle heinälle.
Paul Visir osoittautui osaavansa hallita tilanteen, eikä Evelina
asettunut sattuman leikkiä vastaan. Hän luuli, ettei tämä olisi mitään,
tai jos olisi, jotain aivan viatonta: se oli pieni erehdys!
"Kaupungin torilla, auringon puolella", kertoo tunnettu saksalainen
balladi, "oli erään talon seinässä, jota pitkin soijaköynnös
kiemurteli, pieni ja soma kirjelaatikko, sininen kuin ruiskukka,
hymyilevä ja rauhallinen.
"Joka päivä asteli laatikon luo isoine saappaineen pikkukauppiaita,
rikkaita tilallisia ja porvareita, sinne asteli veronkantajia
ja santarmeja, ja kaikki he pistivät siihen mikä asiakirjeitä
tai laskuja, mikä veronmaksukehoituksia, haasteita oikeuteen
tai asevelvollisuuskutsuja. Ja kirjelaatikko hymyili aina yhtä
rauhallisesti.
"Iloissaan tai huolissaan tuli sen luokse päiväläisiä ja maatilojen
renkejä, palvelustyttöjä ja imettäjiä, kirjanpitäjiä, konttoristeja ja
äitejä sylilapsineen. He pistivät laatikkoon kirjeitä, joissa puhuttiin
vastasyntyneistä, naimisiin menneistä ja kuolleista, pistivät sulhasen
kirjeitä morsiamelle ja morsiamen sulhaselle, aviomiehen ja -vaimon
kirjeitä, äitien kirjeitä pojilleen, poikien kirjeitä äideilleen:
kirjelaatikko hymyili aina yhtä rauhallisesti.
"Illan hämärtyessä pujahtivat nuoret tytöt ja pojat salaa sen luokse
ja pistivät siihen rakkauskirjeitä, joista toisista kyyneleet olivat
huuhtoneet kirjoituksen tahraiseksi ja joista toisiin oli piirretty
pieni ympyrä merkiksi, mihin paikkaan oli suudeltava; ja nämä kirjeet
olivat kaikki tavattoman pitkiä. Mutta kirjelaatikko hymyili yhä yhtä
rauhallisesti.
"Suurimmat liikemiehet olivat niin varovaisia, että tulivat itse
paikalle silloin kun laatikkoa tyhjennettiin ja työnsivät siihen
vakuutettuja kirjeitä, jotka olivat varustetut viidellä punaisella
lakkasinetillä ja pullottivat seteleitä taikka valtakunnan suurimpiin
pankkeihin meneviä maksuosoituksia. Ja kirjelaatikko hymyili aina yhtä
rauhallisesti.
"Mutta eräänä päivänä tuli nuori Kasperi, jota laatikko ei ollut
koskaan nähnyt ja jonka elämästä se ei ennen ollut tietänyt tuon
taivaallista, ja antoi laatikolle kirjeen: siinä ei ollut kerrassaan
mitään muuta erikoista kuin että se oli taitettu pikku hatun
muotoiseksi. Mutta kirjelaatikko tuli heti riemusta hulluksi. Siitä
alkaen se ei ole enää pysynyt paikallaan; se juoksentelee pitkin
katuja, juoksentelee pitkin niittyjä ja metsiä somistellen itseään
vihreillä lehdillä ja ruusunkukilla. Se samoaa edestakaisin mäkiä ja
laaksoja. Metsänvartija näki sen kerran ruispellossa Kasperin sylissä,
ja Kasperi suuteli kirjelaatikkoa suulle."
Paul Visir oli jälleen tyyni niinkuin ei mitään olisi tapahtunut.
Evelina lepäsi kuninkaan lemmikin sohvalla suloisen kummastuksen
vallassa.
Arvoisa isä Douillard, etevä moraaliteologi, joka kirkon rappiokautena
koetti pitää huolta opin johtoajatusten säilymisestä, oli aivan
oikeassa, kun hän opetti kirkkoisien kanssa, että joskin nainen tekee
suuren synnin antautuessaan rahasta, niin tekee hän vielä suuremman
antautuessaan ilmaiseksi. Ensinmainitussa tapauksessa on hän siihen
pakotettu henkensä elatuksen vuoksi, joten hän on vielä, vaikkei
teko olekaan puolustettava, kelvollinen saamaan anteeksiantoa ja
jumalallista armoa, sillä kieltäähän Jumala ihmistä itsemurhasta eikä
tahdo, että hänen luomansa olennot, hänen temppelinsä, hävittäisivät
itse itsensä. Sitä paitsi säilyy nainen, joka antautuu miehelle
henkensä elatuksen vuoksi, nöyränä eikä tunne iloa, mikä seikka
vähentää syntiä, kun taas nainen, joka antautuu ilmaiseksi, tekee
syntiä lihanhimosta ja riemuitsee synnistään. Ylpeys ja hekuma ovat
tulleet hänen syntikuormaansa lisäpainoksi ja tekevät synnistä
kuolemansynnin.
Hippolytuksen rouvan kohtalo olisi hyvä todistus näiden siveellisten
totuuksien pätevyydestä. Evelina huomasi yht'äkkiä, että hänellä
oli aistitkin. Ennen ei hän ollut sitä aavistanutkaan; nyt riitti
lyhyen lyhyt tuokio ilmaisemaan sen hänelle, ja se seikka muutti
kokonaan hänen sielunsa ja väänsi hänen elämänsä mullin mallin.
Alussa hän oli ihastuksissaan, kun oli oppinut tuntemaan itsensä.
Muinaisten filosofien tunne itsesi: sielusi ei ole siveyssääntönä
sitä laatua, että sen noudattaminen meitä ilahduttaisi; me emme ole
laisinkaan tyytyväisiä, jos tunnemme sielumme. Toista on ruumiin
laita: siitä tuntemuksesta voi meille aueta monenmoisten nautintojen
lähteitä. Evelina palkitsi valistajansa, joka oli opettanut hänet
tuntemaan itseään, heti saadun opin vertaisella kiitollisuudella, ja
kuvitteli muuten, että moisen taivaallisen autuuden avaimet saattoivat
olla ainoastaan sen onnellisen hallussa, joka oli taivaan hänelle
antanutkin. Oliko se erehdys? Eikö hän olisi voinut löytää muitakin
noilla kulta-avaimilla varustettuja? Siitä on vaikea päästä perille.
Ja kun Paul Visirin ja Evelinan salaisuus sitten tuli tunnetuksi (ja
se tuli hyvin pian, sen saamme kohta nähdä), niin kirjoitti professori
Haddock siitä artikkelin erääseen tieteelliseen ammattilehteen,
käsitellen tapausta kokeisiin perustuvana ja lausuen tutkimuksensa
tuloksena, että rouva C:n mahdollisuudet löytää herra V:n ekvivalentti
ja mahdottomuus ne löytää suhtautuivat toisiinsa niinkuin 3,05
suhtautuu 975,008:aan. Toisin sanoen, ettei rouva C sitä ekvivalenttia
löytäisikään. Epäilemättäkin Evelina aavisti tämän totuuden, sillä hän
kiintyi herra pääministeriin kuin ainoaan aarteeseensa.
Olen kertonut tämän asian näin tarkasti, koska arvelen sen
yksityiskohtienkin ansaitsevan filosofien ja ajattelijain huomiota.
Kuninkaan rakastajattaren sohva on kyllin arvokas historian vakavan
käsittelyn esineeksi; tuolla sohvalla ratkaistiin suuren kansakunnan
kohtaloita; niin, sillä täyttyi teko, jonka vaikutukset ulottuivat
koskemaan naapurikansakuntia, niin ystävä- kuin viholliskansoja, ynnä
koko ihmiskuntaa. Sangen usein jättävät pintapuoliset ja kevytmieliset
tutkijat, kun ottavat vastuulleen raskaan tehtävän kirjoittaa
historiallisen teoksen, muistamatta tällaiset seurauksiltaan äärettömän
tärkeät tapaukset, joiden merkitystä he eivät tule ajatelleeksi. Siitä
syystä pysyvätkin maailman tapahtumien syvimmät vaikuttimet meiltä
salassa, ja keisarikuntien kukistumiset ja alueiden siirtymiset uusiin
käsiin kummastuttavat meitä ja ovat meille käsittämättömiä ainoastaan
sen tähden, ettemme ole löytäneet sitä melkein huomaamatonta kohtaa,
hipaisseet niitä kätkettyjä vipusimia, jotka ovat panneet koko mahtavan
koneiston pyörimään, täristäneet kaikkea ja mullistaneet kaiken
nurin narin. Tämänkin laajan historiaa tekijä tuntee kyllä työnsä
suuret puutteellisuudet ja viat mutta hän saattaa julistaa hyvällä
omallatunnolla koettaneensa valtioasioista puhuessaan aina olla
niin huolellinen, ankara ja hillitty tutkimuksissaan kuin nuo asiat
ansaitsevat ynnä välttäneensä kaikkea poikkeamista siitä arvokkuudesta,
joka inhimillisten tekojen kertojalle kuuluu.

SEITSEMÄS LUKU

ENSIMMÄISET SEURAUKSET

Kun Evelina kuiskasi Paul Visirille, ettei hän ollut koskaan ennen
kokenut mitään tämän vertaista, ei pääministeri häntä uskonut. Hän
oli naismies, joten tiesi naisten mielellään puhuvan miehille tällä
tavoin sitä varten, että saisivat heidät itseensä enemmän rakastumaan;
ja niinpä hänen entiset kokemuksensa veivät hänet totuudesta harhaan,
kuten joskus sattuu. Paul Visir oli siis epäluuloinen, mutta
kuitenkin maistui tuo tunnustus hänestä makealta. Ja piankin alkoi
hän itse tuntea Evelinaa kohtaan rakkautta tai jotain muutakin.
Moinen sieluntila näytti ensin vaikuttavan edullisesti hänen
henkisiin lahjoihinsa: hän piti vaalipiirinsä pääkaupungissa niin
loistavan, hienon ja oivallisen puheen, että se tunnustettiin hänen
mestariteoksekseen.
Eduskunnassa kävi häneltä kaikki sitten niinkuin rasvattu. Tuskin
uskalsi joku harva kateellinen taikka kunnianhimon kiusaama nostaa
arasti päätänsä. Pelkkä pääministerin hymy riitti hälventämään
sellaiset pikku varjot. Hän ja Evelina tapasivat toisiaan kahdesti
päivässä, kirjoittaen sillä välin toisilleen kirjeitä. Paul Visir
oli tottunut arkoihin rakkaussuhteisiin, joten hän osasi olla
varovainen ja teeskennellä. Mutta Evelina oli mielettömän tyhmä:
hän tuli pääministerin luo salongeissa, teattereissa, eduskunnassa
ja lähetystöissä; hän näytteli rakkauttaan kasvoillaan, ilmaisi
sen koko olemuksessaan, silmiensä utuisessa välkkeessä, huultensa
riutuvassa hymyssä, povensa aaltoilussa, lonkkiensa pehmeydessä, koko
kauneudessaan, joka oli muuttunut eloisammaksi, ärsyttävämmäksi,
huumaavammaksi. Kohta tiesi koko maa, että he kaksi olivat
suhteissa keskenään. Siitä asiasta ilmoitettiin vieraiden valtojen
hoveihin. Ainoastaan tasavallan presidentti ja Evelinan mies eivät
siitä vielä tietäneet mitään. Presidentti sai sen tietoonsa vasta
poliisiraportista, joka jollakin ihmeellisellä tavalla oli eksynyt
hänen matkalaukkuunsa.
Hippolytus Cérès ei tosin ollut kovin hienovaistoinen eikä
tarkkanäköinen, mutta huomasi toki, että jotain kotona oli muuttunut.
Evelina oli vielä tuonoin ollut intreseerattu hänen hommistaan ja oli
kohdellut häntä, ellei juuri hellästi, ainakin vilpittömän ystävän
tavalla; mutta nykyään Evelina oli hänelle täysin välinpitämätön taikka
inhosikin häntä. Aina oli ollut aikoja, jolloin Evelina oli viipynyt
kauan kotoa poissa, kaupungilla "Pyhän Orberose'in Yhdistyksessä". Nyt
oli hän poissa koko päivän, vaikka lähti asioille jo heti aamulla,
ja kun hän kello yhdeksän tuli illallispöytään, istui hän siinä kuin
unissakulkija. Se oli hänen miehestään vain hullunkurista ja itse hän
tuskin olisi koskaan huomannutkaan mitään. Hänellä oli niin vähän
kokemusta naisista, hän oli niin tuhman itsetietoinen ja luotti
niin lujasti arvokkaaseen yhteiskunnalliseen asemaansa, että totuus
olisi kai pysynyt häneltä aina salassa, ellei rakastunut pari olisi
suorastaan pakottanut häntä näkemään koko jutun.
Aina kun Paul Visir tuli Evelinan luo ja tapasi hänet yksinään,
sanoivat he toisilleen suukkosten lomassa: "Ei täällä! Ei täällä!"
Ja he tekeytyivät heti toisiaan kohtaan jyrkän hillityiksi. Se oli
ohjesääntö, jota ei saanut loukata. Mutta eräänä päivänä oli Hippolytus
Cérès kutsunut pääministerin, virkaveljensä, luokseen neuvottelemaan
eräistä tärkeistä asioista. Siellä otti Evelina pääministerin vastaan.
Hippolytus ei ollutkaan vielä päässyt tulemaan kotiin postikomiteasta.

"Ei täällä! Ei täällä!" sanoivat rakastuneet heti toisilleen hymyillen.

He hokivat sitä toisilleen suu vasten suuta, likistellen toisiaan,
toisen ollessa polvillaan maassa, toisen kumartuessa häntä hyväilemään.
He hokivat sitä parhaillaan, kun Hippolytus Cérès yht'äkkiä astuikin
saliin.
Paul Visir ei ollenkaan hämmentynyt, vaan selitti, ettei hän mitenkään
saanut pois tomuhiukkasta, joka oli lentänyt rouvan silmään. Tällä
tempulla ei hän tosin pystynyt suinkaan rauhoittamaan miestä, mutta
saattoi itse kuitenkin peräytyä hyvässä järjestyksessä.
Hippolytus Cérès masentui suuresti. Evelinan käytös oli hänestä aivan
uskomatonta. Hän tahtoi tietää, mistä se johtui. "Miksi? Miksi?"
änkytti hän yhtä mittaa. "Miksi?"
Evelina kielsi jyrkästi kaiken, ei suinkaan sen vuoksi, että olisi
luullut voivansa saada hänet uskomaan, että hän oli viaton, sillä
olihan Hippolytus nähnyt koko kohtauksen, vaan ainoastaan mukavuuden ja
siisteyden vuoksi ja päästäkseen kiusallisista selittelyistä.
Hipolytus Cérès kärsi kauheita mustasukkaisen tuskia. Hän tunnusti
tuskan itselleen; hän sanoi: "Minä olen kyllä voimakas, maailmaa
vastaan haarniskoitu mies, mutta nyt on haava haarniskan sisäpuolella:
se on sydämessä."
Ja kääntyen puhuttelemaan vaimoaan, joka loisti rikoksen koko
hekumallista kauneutta, moitti hän tuskainen ilme silmissään:
"Sinun ei olisi pitänyt pettää minua tuon kanssa." Ja hän oli oikeassa:
Evelinan ei olisi pitänyt valita itselleen rakastajaa ministeristön
miehistä.
Hippolytus Cérès kärsi sellaista tuskaa, että hän tarttui revolveriinsa
ja huusi: "Minä ammun hänet!" Mutta sitten johtui hänen mieleensä,
ettei posti- ja lennätinlaitoksen ministerin sovi ampua pääministeriä,
joten hän työnsi revolverin takaisin yöpöydän laatikkoon.
Vieri viikkoja, eikä Hippolytus saanut lievitystä. Joka aamu
puki hän voimakkaan miehen haarniskan haavansa päälle ja etsi
työssä ja kunniatehtävissä rauhaa, joka ei ollut hänelle suotu.
Joka sunnuntai vihki hän tarkoituksiinsa muistopatsaita,
kuvanveistoksia, suihkulähteitä, syvävesikaivoja, yleisiä sairaaloita,
rautateitä, kanavia, kauppahalleja, likaviemäreitä, voittokaaria,
teurastuslaitoksia ja eläinmarkkinatoreja ynnä piti korkealentoisia
puheita. Hänen tulinen työskentelyhalunsa nieli kokonaisia
asiapaperiarkistoja. Kahden viikon aikana muutatti hän neljätoista
kertaa postimerkkien väriä. Ja kuitenkin tuli hänelle sellaisia tuskan
ja raivon tuokioita, että ne olivat tehdä hänet hulluksi. Monta
päivää perätysten tunsi hän olevansa aivan tylsä. Jos hän olisi ollut
yksityisen palveluksessa, olisi se kohta huomattu, mutta valtion
asiain hoidossa on paljon vaikeampi erottaa hoitajan hulluutta tai
raivopäisyyttä. Sattui niin, että valtion virkamiehet juuri niinä
aikoina perustivat keskinäisiä yhdistyksiä ja yhtymiä, ja eduskunta
ja yleinen mielipide olivat heidän kiihkeästä mielialastaan varsin
levottomia. Etenkin kirjeenkantajat olivat innokkaita ammattiliiton,
kannattajia.
Hippolytus Cérès julkaisi kiertokirjeen, jossa hän, julisti
kirjeenkantajien menettelyn täysin lailliseksi. Mutta seuraavana
päivänä tekaisi hän uuden kiertokirjeen ja kielsi valtion virkamiehiä
perustamasta mitään seuroja, koska ne muka nyt olivat laittomia.
Hän erotti virasta satakahdeksankymmentä kirjeenkantajaa, otti
heidät takaisin virkaan, antoi heille varoituksen ja jakoi heille
lahjapalkkioita. Valtioneuvostossa oli hänen vimmansa joka hetki
puhkeamaisillaan skandaaliksi. Tuskin edes tasavallan päämiehen
läsnäolokaan piti häntä sopivaisuuden rajoissa, ja kun hän ei
uskaltanut karata kilpailijansa kimppuun, niin purki hän sydäntään
armeijan kunnioitettua ylipäällikköä, kenraali Débonnaire'ia kohtaan,
syytäen hänelle hävyttömyyksiä, joita kenraali onneksi ei kuullut,
sillä hän oli kuuro kirjoitellessaan juuri kaikella hartaudella runoja
vapaaherratar Bildermannille. Mutta esittipä herra pääministeri
mitä tahansa, niin Hippolytus Cérès asettui vastahankaan. Kaiken
kaikkiaan, hän oli ilmeinen hullu. Ainoastaan yksi osasto hänen
sekaantuneissa aivoissaan oli säilynyt järjestyksessä: siinä olivat
parlamentaarinen tajunta, kunnioitus enemmistöjä kohtaan, kaikkien
puolueiden perinpohjainen tuntemus ja varma vaisto yleisen mielipiteen
heilahduksista.

KAHDEKSAS LUKU

UUSIA SEURAUKSIA

Eduskunnan istuntokausi kului kaikessa rauhassa loppuun eikä
ministeristö huomannut enemmistössä minkäänmoisia onnettomuuden
enteitä. Eräistä suurten maltillisten lehtien artikkeleista saattoi
kumminkin päätellä, että sekä kristittyjen että juutalaisten
rahamiesten vaatimukset kasvoivat päivä päivältä, että pankkiliikkeiden
isänmaallisuus vaati ehdottomasti sivistysretkikunnan lähettämistä
Nigritiaan ja että terästrusti paloi halusta suojella rannikoitamme ja
varjella siirtomaitamme, joten se kirkui lisää panssarilaivoja ja yhä
vain panssarilaivoja. Huhuttiin, että jouduttaisiin sotaan: sellaiset
huhut liikkuivat joka vuosi säännöllisesti kuin pasaadituulet. Järkevät
ihmiset eivät kallistaneet niille korvaansa, ja hallituksetkin
saattoivat yleensä antaa niiden haihtua itsestään, jos ne vain eivät
kasvaneet kovin suuriksi eivätkä levinneet hyvin laajalle: silloin
näet maa tuli levottomaksi. Rahamiehet eivät tahtoneet muita sotia
kuin siirtomaasotia. Kansa ei tahtonut sotia ollenkaan: se oli
hyvillään, kun hallitus pysyi tyynenä, jopa uhmapäisen tyynenä; mutta
olisipa europalainen aseellinen selkkaus tosiaan alkanut näyttää
vähänkin mahdolliselta, niin olisivat kansan kuohuvat tunteet pian
vallanneet eduskunnankin! Paul Visir ei ollut yhtään levoton. Hänen
mielestään ei Europan valtioiden silloisissa suhteissa näkynyt mitään,
jota olisi ollut syytä pelätä. Pääministeriä vain harmitti se, että
ulkoministeri piti niin mielipuolisen itsepäisesti aina suunsa kiinni.
Tuo kummallinen tonttu tuli valtioneuvostoon raahaten salkkua, joka
oli suurempi kuin hän itse ja pullotti täynnä asiapapereita, mutta
hän ei puhunut sanaakaan, kieltäytyi vastaamasta kysymyksiin, yksinpä
tasavallan kunnianarvoisan presidentinkin kysymyksiin, ja torkahti
yhtämittaisesta työstä uupuneena tuon tuostakin nojatuolissaan,
jolloin hänestä ei näkynyt mitään muuta kuin pieni musta haiventöyhtö
vihreäverkaisen neuvospöydän ylitse.
Sillä välin alkoi Hippolytus Cérès tointua jälleen voimakkaaksi
mieheksi. Virkaveljensä Lapersonne'in kanssa kekkeröi hän aika
lailla teatterinaisten parissa. Keskellä yötä nähtiin heidän tulevan
yhdessä muotikapakkoihin mukanaan joukko naisia, joilla oli harsot
kasvoilla. Molemmat nämä ministerit olivat pitkiä miehiä, ja sitä
paitsi tunnettiin heidät helposti uusista silinterihatuistakin. Pian
pidettiin heitä kaikkein hauskimpina kadunjuoksijoina. He huvittelivat,
mutta he kärsivät. Myöskin Fortuné Lapersonne'in haarniskan kätkössä
oli haava: hänen vaimonsa, nuori modisti, jonka hän oli ryöstänyt
eräältä markiisilta, oli karannut häneltä ja eli nyt yksissä erään
autonkuljettajan kanssa. Hän rakasti vaimoaan vieläkin ja oli lohduton,
kun oli hänet menettänyt. Ja monestikin sattui, että ministerit
jossakin yksityishuoneessa, keskellä tyttöjä, jotka nauraa räkättivät
ja ahmivat krapuja, katsahtivat toisiinsa tuskallisin silmin ja
pyyhkäisivät kyynelen poskeltaan. Mutta vaikka Hippolytus Cérès oli
saanut iskun suoraan sydämeensä, ei hän aikonut masentua. Hän oli
päättänyt kostaa.
Rouva Visir, jonka täytyi horjuvan terveytensä vuoksi yhä edelleen
olla vanhempiensa luona ikävällä maaseudulla, sai kerran nimettömän
kirjeen, jossa kerrottiin, että herra Paul Visir, naimisiin mennessään
köyhä kuin kirkonrotta, haaskasi nykyään erään naidun naisen kanssa
(E. C, arvatkaa!) hänen, rouva Visirin, myötäjäisiä, lahjoitteli
tuolle naiselle kolmenkymmenentuhannen frangin automobiileja ja
kahdeksankymmenentuhannen frangin helminauhoja, antaen mennä täyttä
vauhtia vararikkoa, häpeää ja rappiota kohti. Rouva Visir luki kirjeen,
sai hermokohtauksen ja ojensi kirjeen isälleen.
"Minä lähden ja ravistan korvista miestäsi", sanoi vanha herra
Blampignon. "Hän on vintiö, joka saattaa sinut kerjäläiseksi, ellemme
pidä varaamme. Olkoon vaikka kaksi pääministeriä, minä en häntä pelkää."
Herra Blampignon ajoi pääkaupungin asemalta suoraan sisäministeriöön
ja hänet otettiin heti vastaan. Raivoissaan astui hän Paul Visirin
työhuoneeseen.

"Minulla on teille pari sanaa, hyvä herra!"

Ja hän ravisteli nimetöntä kirjettä.

Paul Visir lausui hänelle hymyillen:

"Tervetuloa, rakas appi. Minun piti juuri sinulle kirjoittaa; aioin
ilmoittaa sinulle, että sinut on nimitetty Kunnialegioonan ritariksi.
Minä allekirjoitin nimityksen tänä aamuna."
Appi kiitti hartaasti vävyään ja heitti nimettömän kirjeen tuleen. Kun
hän palasi maalle, tapasi hän siellä tyttärensä hyvin ärtyneessä ja
epätoivoisessa mielialassa.
"No niin, minä kävin miehesi puheilla. Hän on hyvin kunnon mies. Sinä
et ymmärrä kohdella häntä oikein, siinä koko totuus."
Sitten sattui Hippolytus Cérès huomaamaan eräästä pienestä
skandaalilehdestä (skandaalilehdistähän ministerit aina saavat tietonsa
valtioasioista), että pääministeri kävi joka ilta aterioimassa
erään neiti Lysiane'in luona, joka oli Folies Dramatiques-teatterin
näyttelijättäriä ja jonka suloihin pääministeri näytti kovasti
ihastuneen. Siitä alkoi Hippolytukselle uusi ilo, joskin synkkä:
tarkastella, miten hänen vaimonsa nyt menettelisi. Mutta Evelina tuli
kotiin joka ilta hyvin myöhään, vasta illalliselle tai pukeutuakseen
julkisiin kutsuihin, ja näytti onnellisen väsyneeltä ja tyyneltä kuin
ainakin saadun ilon jälkeen.
Hippolytus luuli, ettei Evelina tietänyt mistään mitään, ja lähetti
siis hänelle tarvittavan nimettömän ilmoituksen. Evelina luki sen hänen
läsnäollessaan pöydässä, ja istui yhä yhtä hymyilevänä ja autuaallisen
raukeana.
Silloin arveli Hippolytus, ettei Evelina vielä näistä liian hämäristä
viittauksista yskää ymmärtänyt ja että täytyi huomauttaa hänelle
asiasta selvemmin, jos mieli tehdä hänet levottomaksi: saattaa
hänet toteamaan itse, miten häntä petettiin. Hippolytuksella oli
ministeristössä hyvin taitavia valtiollisia asiamiehiä, joiden
tehtävänä oli suorittaa kansallista puolustusta koskevia tutkimuksia;
he pitivät paraikaa silmällä eräitä vakoilijoita, jollaisia
naapurivaltakunta, maan perivihollinen, oli sijoittanut yksinpä
tasavallan posti- ja lennätinlaitokseenkin. Nyt antoi herra Cérès
heille määräyksen, että heidän oli jätettävä toistaiseksi vakoilijain
tekojen nuuskiminen ja tutkittava sen sijaan, missä, mihin aikaan ja
miten pääministeri ja neiti Lysiane tapasivat toisiaan. Asiamiehet
suorittivat tunnollisesti heille määrätyn tehtävän ja ilmoittivat
ministerille, että he olivat montakin kertaa yllättäneet pääministerin
erään naisen seurassa, mutta se nainen ei ollut suinkaan neiti Lysiane!
Hippolytus Cérès ei enää kysellyt enempää, ja siinä teki hän viisaasti:
Paul Visirin ja neiti Lysiane'in suhde oli ainoastaan keksintöä,
valejuttua, jonka pääministeri oli laskenut kiertämään rauhoittaakseen
Evelinaa, sillä yleisen huomion kunnia alkoi vaivata rouvaa liikaa,
hänen rakkautensa tahtoi pysyä hiljaisuuden ja salaperäisyyden varjossa.
Rakastavaa paria koetettiinkin hyvästi suojella. Suojelijoina
eivät olleet ainoastaan posti- ja lennätinlaitoksen ministerin
asiamiehet, vaan näiden kanssa kilpailivat itse poliisipäällikönkin
ja sisäministerin vakoilijat. Parin kintereillä hiipi lisäksi
myöskin useiden kuningas- ja keisarillismielisten ja klerikaalisten
yhdistysten nuuskijoita, kymmenkunta rahankiristysliikkeiden
kärkkyjää, muutamia amatöörisalapoliiseja ja lauma sanomalehtien
reporttereja ja valokuvaajia, joten rakastavaiset kaikkialla,
mihin he rakkaudenkaipuussaan pujahtelivat, isoissa hotelleissa,
pikku yömajoissa, kaupunkilaistaloissa ja maatiloilla, yksityisten
huoneistoissa, linnoissa, museoissa, palatseissa ja surkeissa
hökkeleissä kohtasivat aina vain heidän kanssaan samoihin paikkoihin
yht'aikaa ilmestyneitä merkillisiä vieraita; ne nuuskivat heitä
kaduilla, tähystivät heitä ympärillä olevista taloista, puista ja
muureilta, pälyivät portaissa ja eteisissä, kurkistelivat katoilta,
viereisistä huoneistoista ja savupiippujen kautta. Pääministeri ja
hänen ystävättärensä näkivät kauhukseen, että heidän sänkykamariinsa
kaiveltiin reikiä oviin ja ikkunaluukkuihin ja kuulivat siellä
aina kairojen kitisevän seinissä. Ja paremman puutteessa saivatkin
vakoilijat kerran otetuksi valokuvan, jossa rouva Cérès paitasillaan
pisti kengännappejaan kiinni.
Paul Visir alkoi hermostua ja ärtyä ja menetti jo välistä hyvän
tuulensa ja kohteliaan käytöstapansa. Hän tuli joskus valtioneuvostoon
hurjalla päällä ja purki, nyt hänkin, kiukkuaan kenraali Débonnaire'ia
vastaan, joka tosin oli uljas sotilas, mutta salli kurittomuuden
vallita armeijassa; ja hän pisteli ilkeästi myöskin kunnioitettavaa
amiraali Vivier des Murenesia, jonka laivat uppoilivat meren pohjaan
yhtä mittaa ilman mitään näkyvää syytä.
Fortuné Lapersonne kuunteli hänen ärhentelemistään, katsoi häneen
silmät pyöreinä ja ivallisesti hymyillen ja mutisi hampaittensa välistä:
"Ei riitä miehelle vielä se, että on vienyt Hippolytukselta hänen
vaimonsa, tahtoo ottaa häneltä hänen hermonytkähdyksensäkin."
Nämä pääministerin sättimiset pääsivät yleisön tietoon, sillä
ministerit eivät niitä jutuissaan salailleet ja varsinkin nuo kaksi
vanhaa uhria valittivat, miten töykeästi pääministeri heitä kohteli,
ja uhkasivat heittää salkkunsa kiusanhengelleen päin kuonoa, mutta
eivät kuitenkaan: heittäneet. Pääministerin menettely ei suinkaan häntä
vahingoittanut; päin vastoin, se teki mitä parhaimman vaikutuksen sekä
eduskuntaan että yleiseen mielipiteeseen: ajateltiin nimittäin, että
Paul Visir tahtoi pitää erikoisen ankaraa huolta laivaston ja armeijan
menestyksestä. Pääministeriä ihailtiin entistä enemmän.
Kun huomattavat yksityiset henkilöt ja puolueryhmät onnittelivat häntä,
vastasi hän arvokkaan yksinkertaisesti:

"Se on minun periaatteeni!"

Ja hän pisti seitsemän, kahdeksan sosialistia vankilaan.

Eduskunnan hajaantuessa oli Paul Visir hyvin väsynyt ja lähti
erääseen kylpylaitokseen. Hippolytus Cérès ei mitenkään tahtonut
jättää ministeriötään, jolle puhelinneitien ammattikunta tuotti
mekastuksellaan paljon päänvaivaa. Hän murskasi neitien vastarinnan
hirveän raivokkaasti, sillä hänestä oli nyt tullut naisvihaaja.
Sunnuntaisin matkusti hän virkaveljensä Lapersonne'in kanssa maalle
onkimaan, aina silinterihattu päässä: siitä ei hän ollut hennonut
luopua ministeriksi tulostaan asti. Molemmat herrat unohtivat usein
onkimisen ja kalat ja purkivat toisilleen tuskaansa, jota saivat kärsiä
naisten huikentelevaisuuden tähden, ja vuodattelivat kyyneleitä yhdessä.
Hippolytus rakasti yhä Evelinaa ja kärsi yhä tuskaa. Mutta kuitenkin
alkoi hänen rinnassaan kyteä nykyään jo toivokin. Evelina oli nyt
erossa rakastajastaan, joten Hippolytus uskoi kenties voivansa saada
hänet takaisin. Hän siis käytti kaiken kekseliäisyytensä ja koetti
onnistua, oli hyvin avomielinen, palvelevainen, altis, uskollinen ja
hienotuntoinenkin. Sydän se hänelle hienotunteisuutta opetti. Hän
kertoi uskottomalle sydämensä salaisuuksia liikuttavan suoraan ja
kauniisti ja tunnusti hänelle, saadakseen hänet heltymään, miten paljon
hän oli kärsinyt.

Hippolytus kuroi housunkauluksensa vatsan päälle ristiin ja sanoi:

"Katsopas, kuinka minä olen laihtunut."

Hän lupasi Evelinalle kaikkea, mitä nainen ikinä saattoi haluta,
huviretkiä maaseudulle, hattuja, jalokiviä.
Välistä luuli hän jo, että Evelinan sydän oli heltynyt. Evelina
ei näyttänyt hänelle enää niin julkean onnellista naamaa. Kun hän
oli erossa Paulista, oli hänen surumielisyydessään jonkinmoista
lempeyttäkin; mutta jos Hippolytus teki liikkeenkin ottaakseen hänet
itselleen takaisin, niin torjui Evelina hänet synkkänä ja arkana;
Evelinan harha-askel oli Hippolytuksen vastuksena kuin mikäkin Venuksen
kultavyö, jota hän ei saanut pois Evelinan uumilta.
Hippolytus ei väsynyt, hän oli nöyrä, tekeytyi anelevaksi,
surkuteltavaksi.

Kerran meni hän kyynelet silmissä Lapersonne'ilta pyytämään:

"Puhu sinä hänen kanssaan!"

Lapersonne kiitti kohteliaasti kunniasta eikä uskonut, että hänen
avustaan olisi mitään hyötyä. Kuitenkin antoi hän ystävälleen neuvoja.
"Näytä muka halveksivasi häntä, rakastavasi jotakin toista, niin hän
tulee sinulle takaisin."
Hippolytus koetti sitä keinoa; hän toimitti lehtiin uutisia, että
hänet nähtiin alinomaa oopperalaulajatar Guinaud'n seurassa. Hän tuli
illalla myöhään kotiin tai ei tullut ollenkaan, ja tekeytyi Evelinan
läsnäollessa muka niin iloiseksi, ettei jaksanut itseään hillitä.
Päivällispöydässä veti hän taskustaan tuoksuvan kirjeen, oli lukevinaan
sitä haltioissaan ja teki naamansa sellaiseksi kuin olisi ollut
haaveissaan suutelevinaan näkymättömän olennon huulia. Mutta sekään ei
auttanut. Evelina ei huomannutkaan noita temppuja. Hän oli tunteeton
kaikelle, mikä häntä ympäröi, eikä vironnut tylsästä tilastaan muulloin
kuin pyytäessään mieheltään hiukan rahaa; ja jos Hippolytus ei antanut
rahaa, niin loi Evelina häneen kovin inhoksuvan katseen, aivan kuin
syyttäen häntä koko häpeästä, vaikka juuri Evelina itse häpäisi
miestään koko maailman silmissä. Evelina oli rakastuneena alkanut
tuhlata paljon rahaa pukuihinsa. Hän tarvitsi rahaa, eikä hänellä ollut
muita kuin Hippolytus, jolta hän olisi hennonut sitä pyytää, niin kaino
ja vaatimaton oli hän rakastettuaan kohtaan.
Viimein loppui aviomiehen kärsivällisyys, hän raivostui ja uhkasi
Evelinaa revolverillaan. Kerran sanoi hän Evelinan äidille vaimonsa
kuullen:
"Minä onnittelen teitä, rouva Clarence: te olette kasvattanut
tyttärestänne lutkan."

"Vie minut pois täältä, äiti", huusi Evelina. "Minä tahdon avioeroa!"

Silloin rakastui Hippolytus häneen hurjemmin kuin koskaan ennen.

Silmittömässä mustasukkaisuudessaan epäili hän, eikä kenties
aiheettomasti, että Evelina kirjoitti rakastajalleen kirjeitä ja
sai niitä häneltä. Hippolytus vannoskeli hankkivansa ne kirjeet
käsiinsä. Hän perusti mustan kabinetin, sotki yksityishenkilöiden
kirjeenvaihtoa, myöhästytti pörssitietoja, esti rakkauskohtauksia,
sai aikaan vararikkoja, ehkäisi monenmoisten intohimojen valloilleen
pääsyä, aiheutti itsemurhia. Hallituksesta riippumaton sanomalehdistö
antoi silloin palstoillaan tilaa yleisön valituksille ja tuki yleisöä
omalla suuttumuksellaan. Hallituspuolueiden lehdet alkoivat näitä
mielivaltaisia toimenpiteitä puolustaakseen puhua peitellyin sanoin
jonkinlaisesta salaliitosta ja yhteiskuntavaarasta, uskotellen, että
monarkistit juonittelivat valtiokeikausta. Monet lehdet, jotka olivat
vähemmän perillä asiasta, levittivät nyt tuosta salaliitosta tarkempia
tietoja: ne kertoivat, että oli takavarikoitu viisikymmentätuhatta
kivääriä ja että prinssi Crucho oli palannut maahan. Yleinen mieliala
kiihtyi kovasti. Tasavaltalaiset lehdet vaativat, että eduskunta
oli heti kutsuttava koolle. Paul Visir palasi pääkaupunkiin,
kokosi virkaveljensä, ministerit, tärkeään neuvotteluun ja antoi
sähkösanomatoimistojen tiedottaa, että tosiaan oli hankittu salajuonia
eduskunnan kukistamiseksi, mutta että pääministeri oli noiden juonien
perillä ja että tapahtumista pantaisiin toimeen laillinen tutkimus.
Hän käski kohta vangitsemaan kolmekymmentä sosialistia. Ja kun nyt
koko maa tervehti häntä pelastajanaan, käytti hän hyväkseen yleisön
hajamielisyyttä ja veti taitavasti nenästä hänen rakkausasioittensa
nuuskijoita. Niitä oli nykyään hänen kimpussaan kuusisataa. Kaikessa
hiljaisuudessa sai hän viedyksi Evelinan erääseen pohjoista asemaa
lähellä olevaan pikku hotelliin ja siellä he olivat sitten yhdessä
yöhön asti. Kun he olivat lähteneet, huomasi siivoojatar lakanoita
muuttaessaan sängyn vieressä alkovin seinässä seitsemän hiusneulalla
piirrettyä pikku ristiä.

Siinä kaikki, mitä Hippolytus Cérès katkerilla vaivoillaan voitti.

YHDEKSÄS LUKU

VIIMEISET SEURAUKSET

Kateus on kansanvaltojen avu: se suojelee niitä tyranneja vastaan.
Eduskunnan jäsenet alkoivat kadehtia pääministeriä tuon hänen
kulta-avaimensa tähden. Jo vuoden oli koko maailma tietänyt, miten
rouva Cérès oli hänen vallassaan. Maaseudullekin, jonne pääkaupungin
uutiset ja muodit ehtivät vasta kun aurinko on tarkalleen kiertänyt
maapallon ympäri, levisi pian huhu ministerien laittomista
rakkaussuhteista. Ja maaseutu on ankarasti siveellistä. Naiset ovat
siellä siveellisempiä kuin pääkaupungissa. Tähän seikkaan on mietitty
ja keksitty paljonkin selityksiä; on sanottu, että se on kasvatuksen,
esimerkin voiman ja yksinkertaisten elämäntapojen ansiota. Sen sijaan
väittää professori Haddock, että maaseudun naisten siveys johtuu
pelkästään heidän kenkiensä matalista koroista. "Nainen", lausuu
hän eräässä tutkimuksessaan, joka on ilmestynyt "Antropologisessa
aikakauskirjassa", "herättää sivistyneessä miehessä puhtaasti
eroottista tunnetta ainoastaan silloin kun hänen jalkoteränsä
muodostaa maata vasten vähintään kahdenkymmenenviiden asteen kulman.
Jos kulma kasvaa kolmenkymmenenviiden asteen suuruiseksi, niin tulee
eroottinen vaikutelma, joka kysymyksessä olevasta naishenkilöstä
lähtee, vieläkin voimakkaammaksi. Siitä, missä asennossa jalkoterät
ovat maassa, riippuu nimittäin ruumiin eri osien ja etenkin
lantioiden asento henkilön seisoessa ja myöskin vuorovaikutus
lantioiden ja niiden lihaskerrosten välillä, joilla reidet ovat
takaa ja yläosastaan varustetut. Ja kun nyt jokainen kulttuurimies
on sukuviettiensä puolesta turmelukseen kallistuvainen, joten hän
liittää naisellisiin muotoihin (ainakin niiden seisovassa asennossa)
aistillisia kuvitelmiaan pelkästään silloin, kun ne ovat tilavuus- ja
tasapainoehtojen vaatimassa järjestyksessä, ja kun tuo järjestys taasen
johtuu jalkoterän asennosta, kuten äsken olemme lausuneet, niin siitä
seuraa, että maalaisnaisia, joilla on matalat korot, halutaan vähän
(ainakin seisovassa asennossa), joten heidän on erittäin helppo säilyä
siveellisinä." Näitä päätelmiä ei yleensä hyväksytty. Huomautettiin,
että ovathan matalat korot tulleet pääkaupunkiinkin englantilaisen ja
amerikalaisen muodin tuomina eikä niiden vaikutus ole ollut sellainen
kuin mainittu tiedemies olettaa, sekä että väite pääkaupungin ja
maaseudun siveellisyyden suuresta eroavaisuudesta on kenties pelkkää
kuvitelmaa: jos sellainen eroavaisuus olisikin totta, niin johtuu
se siitä, että suurkaupungit tarjoavat rakastelulle kaikenlaisia
sellaisia etuja ja mukavia tilaisuuksia, joita pikkukaupungeilla ei ole
antaa. Olipa nyt miten oli, niin ainakin se on totta, että maaseutu
alkoi pahasti nurista pääministeriä vastaan ja pauhasi, että hän eli
hävytöntä elämää. Tämä ei vielä ollut hänelle vaarallista, mutta se
saattoi tulla vaaralliseksi.
Niin, vielä ei näkynyt vaaraa missään, ja kumminkin se uhkasi
kaikkialla. Eduskunnan enemmistö pysyi lujasti ennallaan, mutta
johtajat alkoivat metkuilla ja esittää vaatimuksia. Hippolytus Cérès
olisi tuskin uhrannut etujaan kostolleen. Mutta nyt hän arveli
voivansa tehdä kiusaa Paul Visirille, tehdä sitä salaa, omia etujaan
vahingoittamatta, ja uskoi saavansa hallituksen mahtavimman miehen
tuhotuksikin, jos olisi oikein taitava ja viisas. Hän ei ollut
lahjojensa, tietojensa ja arvovaltansa puolesta läheskään kilpailijansa
mittainen, mutta hän oli paljon etevämpi kuin hän niin sanotussa
"käytäväpolitiikassa". Viisaimmat parlamentaarikot väittivät enemmistön
viime kerralla alkaneen horjua sen vuoksi, ettei hän ollut istunnossa
läsnä. Komiteoissa sattui hän muka olemaan vähän väliä, ovelasti omaan
tarkoitukseensa pyrkien, niin hajamielinen, että kannatti sellaisten
menoerien myöntämistä, joita pääministeri varmastikaan ei voisi
hyväksyä. Kerran johtui tuosta hänen harkitusta taitamattomuudestaan
odottamaton kiivas ristiriita sisäministerin ja sen henkilön välillä,
joka esitti arvion sisäministeristössä. Se oli jo liika näkyvää:
Hippolytus Cérès säikähti ja hillitsi jonkin aikaa vähän itseään.
Hänelle olisi ollut vaarallista, jos hän olisi kukistanut ministeristön
liian pian. Hän oli vihassaan kekseliäs: hän mietti uuden tempun,
jonka avulla pääsisi tarkoitustensa perille mutkateitä. Paul Visirillä
oli muudan kevytkenkäinen serkkutyttö, jolla oli sama sukunimi
kuin hänelläkin. Hippolytus Cérès muisti juuri parhaaseen hätäänsä
tuon tytön. Hän teki Céline Visirin yleisesti tunnetuksi, hankki
hänelle suhteita eräiden epäilyttävien herrojen ja naisten kanssa ja
toimitti hänet esiintymään milloin missäkin varieteeteatterissa. Pian
esitti Céline Visir hänen alotteestaan kaupungin Eldoradoissa ylen
seksuelleja pantomiimeja, joille yleisö vihelsi raivoissaan. Eräänä
kesäyönä hyppi hän sitten jollakin lavalla Champs-Élysées'n varrella
riettaita tansseja; roskajoukko hoilasi ympärillä ja kauheasti korvia
särkevä musiikki kuului aina siihen puutarhaan asti, jossa tasavallan
presidentti parhaillaan piti juhlia parille ulkomaiselle kuninkaalle.
Pääministeri Visirin nimi liittyi Céline Visirin skandaaleihin, se oli
luettavana kaikissa kadunkulmissa, se näkyi yhtä mittaa sanomalehdissä,
se lenteli kahviloissa ja tanssipaikoissa ohjelmalehtisillä, jotka oli
koristettu siveettömillä kuvilla, se hulmusi tulikirjaimilla hurjimpien
huvittelupaikkojen ovilla.
Kukaan ei pitänyt pääministeriä vastuunalaisena sukulaisensa
kelvottomasta käytöksestä, mutta hänen suvustaan saatiin huono käsitys
ja hänen valtiomiesarvonsakin kärsi siitä.
Sitten tuli pääministerille ensimmäinen ankara varoitus. Kirkollis- ja
opetusministeri Labillette, jolla oli sappitauti, joten papiston
ainaiset vaatimukset ja juonet alkoivat häntä jo liiaksi harmittaa,
lausui kerran eduskunnassa erääseen varsin yksinkertaiseen kysymykseen
vastatessaan noin vain siinä ohella uhkauksen, että hän aikoi sulkea
Pyhän Orberose'in kappelin, sekä puhui mainitusta kansallispyhimyksestä
hyvin epäkunnioittavalla tavalla. Koko oikeisto kimmahti suuttumuksen
vallassa häntä vastaan, eikä vasemmistokaan näyttänyt varsin mielellään
haluavan kannattaa moista uskaliasta ministeriä. Enemmistön johtajat
eivät tahtoneet hyökätä kansan suosiman Orberose'in palveluksen
kimppuun, sillä se tuotti maalle joka vuosi kolmekymmentämiljoonaa
frangia. Ja oikeiston maltillisin mies, herra Bigourd, paisutti asian
välikysymykseksi ja saattoi nykyisen ministeristön vaaraan. Onneksi
pelasti sosiaaliministeri Fortuné Lapersonne, arvonsa velvollisuudet
tuntien, silloin taitamattomasti esiintyneen virkaveljensä,
kirkollis- ja opetusministerin, vaikkei itse pääministeri ollutkaan
tuota alavirkailijaansa ja hallitusta puolustamassa. Lapersonne
nousi puhujalavalle ja vakuutteli hallituksen syvästi kunnioittavan
isänmaan taivaallista suojelijatarta, lukemattomien sellaisten tuskien
lieventäjää, joihin nähden tiedekin tunnustaa avuttomuutensa. Ja kun
Paul Visir viimein sai tempautuneeksi irti Evelinan sylistä ja joutui
eduskuntaan, niin olikin sosialisti jo pelastanut ministeristön.
Mutta varmuuden vuoksi arveli pääministeri nyt viisaimmaksi antaa
huomattavia myönnytyksiä vanhoillisille. Hän esitti siis eduskunnalle,
että rakennettaisiin kuusi uutta panssarilaivaa; siten hankki hän
itselleen terästehtailijain suosion. Hän vakuutti vielä toistamiseen,
ettei veroja tultaisi koroittamaan, ja käski vangita kahdeksantoista
sosialistia.
Mutta pian tuli hänelle uusia ja paljon kauheampia vaikeuksia.
Naapurikeisarikunnan valtiokansleri pisti erääseen
valtiopäiväpuheeseensa, jossa hän käsitteli hallitsijansa ja
ulkovaltojen keskinäisiä suhteita, nerokkaiden yleiskatsaustensa ja
syvien ajatustensa joukkoon ilkeän vihjauksen, että rakkausseikkailut
vaikuttivat muka aina ja nykyäänkin suuren Pingvinian ulkopolitiikkaan.
Keisarilliset valtiopäivät nauttivat tuosta letkauksesta iloisesti
hymyillen, ja se hymy harmitti tietysti Pingvinian epäluuloista
tasavaltaa. Pistos oli sattunut kansalliseen itsetuntoon: se oli nyt
lopultakin valmis käymään rakastelevan ministerin kimppuun. Eräs
joutava seikka antoi eduskunnalle verukkeen ilmaistakseen yleisenkin
tyytymättömyytensä: jonkun alaprefektin rouva oli käynyt tanssimassa
Moulin Rouge'issa, ja sen naurettavan erehdyksen vuoksi tahtoi
eduskunta pakottaa nyt pääministerin jättämään paikkansa. Ainoastaan
pari ääntä lisää vastustajien puolelle, niin hän olisi kukistunut.
Kaikki sanoivat, ettei Paul Visir ollut koskaan ollut niin heikko ja
pehmyt mies kuin tuossa surkeassa istunnossa.
Hän käsitti, ettei hän jaksaisi säilyttää asemaansa muuta kuin
jollakin erikoisella poliittisella taitotempulla, ja sen vuoksi
päätti hän hyväksyä tuon retkikunnan Nigritiaan, jota rahamiehet
ja suurteollisuudenharjoittajat olivat jo kauan vaatineet, sillä
takasihan se suurille rahayhtiöille suunnattomia metsäkonsessioneja,
pankkilaitoksille kahdeksan miljardin lainan ja maa- ja meriupseereille
ylennyksiä ja kunniamerkkejä. Tekosyy sotaan löytyi helposti: oli
tietysti kostettava jokin loukkaus, saatava takaisin jokin velka.
Kuusi panssarilaivaa, neljätoista risteilijää ja kahdeksantoista
kuljetuslaivaa tunkeutui Hippopotamus-jokeen. Turhaan koettivat
alkuasukkaat kuudellasadalla kanootillaan estää hyökkääjien
maihinnousua. Amiraali Vivier des Murenes teki kanuunoillaan
hirvittävän vaikutuksen mustanahkoihin, jotka kyllä vastasivat
ammuntaan nuolituiskulla ja taistelivat fanaattisen urhoollisesti,
mutta kaadettiin viimeiseen mieheen. Kansakunnan, jota rahamiesten
palkkaamat sanomalehdet kiihoittivat, valtasi ihana kansallinen:
innostus. Ainoastaan harvat sosialistit panivat vastalauseensa moista
raakalaismaista, epäilyttävää ja vaarallista hanketta vastaan, mutta
heidät vangittiin heti.
Nyt tuntui kuin ei tuo rikkaiden suosima ja köyhistäkin mieleinen
ministeristö mitenkään voisi kukistua, sellainen ihastus sitä kohtaan
vallitsi maassa. Ja ainoastaan Hippolytus Cérès näki vaaran, joka
kuitenkin oli tulossa, niin oli viha hänen silmänsä kirkastanut. Hän
katseli kilpailijaansa synkästi riemuiten ja sihisi hampaittensa
välistä: "Nyt olet mennyttä miestä, roisto!"
Kun maa parhaillaan juhli kunnian ja keinottelun ihanassa humalassa,
alkoi naapurivaltakunta julistella, kerran toisensa jälkeen ja
yhä tiheämmin ja rajummin, ettei se sallinut minkään europalaisen
suurvallan anastaa Nigritiaa. Rakkaissa liikehommissa hääräilevät
tasavallan lehdet vakuuttivat, ettei ollut mitään syytä levottomuuteen,
mutta Hippolytus Cérès kuuli yhä kasvavan myrskyn kohinan, ja hän
teki työtään kaikessa hiljaisuudessa aikoen käyttää kaikki keinonsa
saadakseen vihollisensa kukistetuksi, jopa, jos niikseen tuli, kaataa
oman ministeristönsäkin. Hän antoi luotettavien henkilöiden kirjoittaa
useihin hallituksen lehtiin artikkeleita, joissa vihjailtiin, muka Paul
Visirin itsensä puolittaisella suostumuksella, että pääministerillä oli
sotaisia aikeita.
Nuo artikkelit herättivät hirvittävän kaiun ulkomailla ja tekivät
tasavallassa, jonka kansa rakasti sotamiehiä, mutta ei suinkaan
rakastanut sotaa, mielialan ylen levottomaksi. Paul Visirille
esitettiin eduskunnassa välikysymys, minkälaista ulkopolitiikkaa
hallitus aikoi noudattaa, ja hän vastasi rauhoittavalla vakuutuksella,
että hän aikoi pitää yllä suuren kansan arvoon soveltuvaa rauhaa.
Ulkoministeri Crombile luki puolestaan oman julistuksensa; siitä oli
mahdoton saada selvää, sillä se oli laadittu diplomaattisella kielellä.
Siirryttiin suurella äänten enemmistöllä päiväjärjestykseen.
Sotahuhut eivät suinkaan haihtuneet, ja välttääkseen uutta
välikysymystä jakoi pääministeri nyt kansanedustajille
kahdeksankymmentätuhatta hehtaaria Nigritian metsiä ja vangitutti
neljätoista sosialistia. Hippolytus Cérès kuljeskeli eduskunnan
käytävissä hyvin synkkänä ja uskoi oman ryhmänsä edustajille, että
hän koetti kaiken parhaansa mukaan saada hallituksen noudattamaan
rauhanpolitiikkaa ja toivoi vielä siinä onnistuvansa.
Kauheat huhut kasvoivat päivä päivältä, ne levisivät alemmankin
kansan keskuuteen ja tekivät mielet levottomiksi ja tuskallisiksi.
Itse Paul Visirkin alkoi pelätä. Pahimmin sekaannutti hänen mieltänsä
ulkoministerin vaiteliaisuus ja poissaolo kokouksista. Crombile ei
nimittäin enää käynyt ministerineuvostossa. Hän nousi joka aamu ylös
kello viideltä, teki työtä pöytänsä ääressä kahdeksantoista tuntia ja
putosi lopulta upouupuneena paperikoriinsa, josta sitten vahtimestarit
kaivoivat hänet esille, kun ottivat itselleen papereita myödäkseen ne
naapurivaltakunnan sotilaslähettiläille. Kenraali Débonnaire arveli,
että sota syttyisi aivan pian, ja valmistautui siihen. Hän ei suinkaan
sitä pelännyt; päinvastoin, hän toivoi sitä hartaasti, ja uskoi kauniit
toiveensa vapaaherratar Bildermannille, joka tiedotti kohta niistä
naapurivaltakunnalle. Ottaen vapaaherrattaren varoitukset varteen
ryhtyi naapurivaltakunta kiireesti asettamaan joukkojaan liikekannalle.
Rahaministerikin joudutti tahtomattaan tapahtumien kehitystä. Hän
keinotteli juuri tasavallan rahan arvon alenemisella: saadakseen
aikaan paniikin, levitti hän pörssissä huhuja, että sotaa ei voitu
enää välttää. Naapurimaan keisari erehtyi tämän tempun tarkoituksesta,
ja, estääkseen vihollista hyökkäämästä omalle alueelleen, mobilisoi
tuossa paikassa armeijansa. Tasavallan eduskunta kauhistui silloin
niin, että kukisti Visirin ministeristön valtavalla äänten enemmistöllä
(814 ääntä 7 vastaan; 28 edustajaa ei äänestänyt). Mutta se oli jo
liian myöhäistä. Samana päivänä, jolloin ministeristö kukistui, kutsui
naapurimaa lähettiläänsä pois ja paiskasi kahdeksanmiljoonaa miestä
rouva Evelinan isänmaahan. Tuli maailmansota, koko maailma upposi
verivirtoihin.

PINGVIINILÄISEN KULTTUURIN KORKEIN JA LOISTAVIN KAUSI

Viisikymmentä vuotta tässä kerrottujen tapahtumien
jälkeen kuoli rouva Cérès kaikkien arvossa pitämänä
seitsemännelläkymmenennelläyhdeksännellä ikävuodellaan; hän oli
silloin jo kauan ollut tuon valtiomiehen leskenä, jonka nimellä hän
niin kunniallisesti oli elänyt. Hänen vaatimattomissa ja hartaissa
hautajaisissaan olivat läsnä kaikki seurakunnan orpokotien lapset ja
Pyhän Pitkämielisyyden luostarin sisaret.
Vainaja testamenttasi koko omaisuutensa "Pyhän Orberose'in
Yhdistykselle".
"Toden totta olikin jo aika, että joku jalomielinen lahjoittaja muisti
meidän puutteenalaista tilaamme", sanoi herra Monnoyer, Pyhän Maelin
seurakunnan tuomiorovasti, ottaessaan tämän hurskaan lahjoituksen
yhdistyksen puolesta vastaan. "Sekä rikkaat että köyhät, niin
sivistyneet kuin tietämätön kansakin irtaantuvat meistä. Ja vaikka
me koetamme parhaamme mukaan opastaa eksyneitä lampaita takaisin
lammashuoneeseen, ei ole enää apua uhkauksista eikä lupauksista,
ei maanitteluista eikä pakkokeinoista. Pingvinian papiston tila on
nykyään lohduton. Maalaispappiemme täytyy ruveta henkensä pitimiksi
mitä halvimmiksi käsityöläisiksi, he kulkevat lumpuissa ja syövät
kehnoja ruoantähteitä. Kirkkomme ovat niin rappeutuneet, että taivaan
sade lankeaa seurakunnan niskaan ja kivet putoilevat messutessa.
Tuomiokirkon torni on kallellaan ja kaatuu. Pingviinit ovat unohtaneet
Pyhän Orberose'in, lopettaneet hänen palvelemisensa ja jättäneet hänen
pyhättönsä tyhjäksi. Hämähäkit kutovat kaikessa rauhassa verkkojaan
hänen pyhäinjäännöslippaansa ympärille, josta on riistetty kulta ja
jalokivet."
Kun Pierre Mille, joka oli vielä täysissä hengen- ja järjenvoimissaan,
vaikka oli jo yhdeksänkymmenenkahdeksan vuoden ikäinen, kuuli tämän
valituksen, kysyi hän, eikö tuomiorovasti arvellut Pyhän Orberose'in
vielä kerran nousevan kunniaan tästä unhotuksen yöstä.

"Sitä ei kannata toivoa", huokasi herra Monnoyer.

"Se olisi vahinko", vastasi Pierre Mille. "Orberose on hurmaava
olento. Hänen legendansa on hyvin viehättävä. Aivan äskettäin löysin
minä sattumalta kertomuksen eräästä hänen somimpia ihmetöitään; se on
nimeltään Jean Violle'in ihme. Haluatteko kuulla, minkälainen se oli,
herra Monnoyer?"

"Oikein mielelläni, herra Mille."

"Näin kertoo tuo 1300-luvulla kirjoitettu pergamentti:

"Cecilia, Niklas Gaubertin, Rahanvaihettajain-sillan korvassa asuvan
kultasepän vaimo, joka oli monet vuodet elänyt siveellisesti ja
kunniallisesti ja oli jo vanhanpuoleinen, rakastui Jean Violle'iin,
kreivitär Maubecin pieneen passaripoikaan. Mainittu kreivitär asui
talossaan Teloitustorin varrella. Poika ei ollut vielä kahdeksaatoista
ikävuottansa täyttänyt ja oli varreltaan sangen kaunis ja kasvoiltaan
sievä. Jaksamatta voittaa rakkauttaan päätti siis Cecilia sen
tyydyttää. Hän houkutteli passaripojan kotiinsa, hyväili häntä monella
muotoa, antoi hänelle kaikenmoisia makeita syödä ja teki viimein hänen
kanssaan mitä halusi.
"Mutta eräänä päivänä, kun he kaksi lepäsivät yhdessä kultasepän
sängyssä, tuli mestari Niklas kotiin aikaisemmin kuin häntä oli
odotettu. Hän näki, että ovi oli pantu salpaan, ja kuuli sen takana
vaimonsa kuiskuttelevan: 'Sydänkäpyseni! Enkelini! Rottani!' Epäillen
silloin, että hänen puolisonsa olisi sulkeutunut lukon taakse jonkun
hempukkansa kanssa, jyskytti hän kovasti oveen ja alkoi ärjyä: 'Avaa,
senkin portto, hutsu, lutka, h–ra, niin revin sinulta korvat ja nenän
päästä!' Tällaisessa suuressa vaarassa uskoi kultasepän vaimo itsensä
Pyhän Orberose'in huomaan ja lupasi hänelle kauniin kynttilän, jos
hän pelastaisi hänet ja tuon pienen passaripojan, joka seisoi sängyn
vieressä ilkoisen alasti ja kamalasti peläten.
"Pyhimys kuulikin hänen rukouksensa. Hän muutti viivyttelemättä Jean
Violle'in tytöksi. Kun Cecilia tämän näki, niin hän rauhoittui ja
alkoi miehelleen huutaa: 'Senkin raaka, mustasukkainen raavas! Puhupa
sievemmin minulle, tai ei ovi aukea.' Ja sätkättäen yhä tällä tapaa
hän riensi vaatekonttoriinsa, otti sieltä vanhan hatun, korsetit ja
pitkän, harmaan hameen ja hössäsi ne nopeasti tuon muotoansa muuttaneen
pojan ylle. Sen tehtyään lausui hän kuuluvalla äänellä: 'Pikku Katri,
pullukkani, kissanpoikani, menepäs nyt avaamaan enolle ovi. Ei hän
ole niin ilkeä, hän on vain hiukan tyhmä, ei hän sinulle mitään pahaa
tee.' Tytöksi muuttunut poika noudatti hänen käskyään, ja kun mestari
Niklas tuli huoneeseen, näki hän siellä sängyssä muorinsa ja nuoren
tytön, jota hän ei ollenkaan tuntenut. 'Senkin pässinpää', sanoi rouva
Cecilia hänelle, 'mitä sinä siinä suu auki töllistelet! Minun alkoi
vääntää vatsaani, ja juuri kun rupesin vuoteeseen, tuli tänne tämä
Katri, siskoni Johanna Palaiseaun tytär, tiedäthän Johannan, jonka
kanssa me on oltu riidoissa viisitoista vuotta. Annapas, ukkoseni,
sisarentytölleni muisku, hän on niin kiltti ja kaunis'. Kultaseppä
syleili silloin Violle'ia, joka tuntui hänestä sangen pehmytihoiselta,
joten kävi heti niin, ettei mestari Niklas toivonut mitään niin
hartaasti kuin päästä hänen kanssaan kahden kesken saadakseen
halailla häntä oikein mielin määrin. Siitä syystä vei hän Violle'in
viipymättä alas saliin, sanoen antavansa hänelle siellä vähän viiniä
ja manteleita, ja tuskin hän oli sinne joutunut, alkoi hän taputella
häntä hyvin hartaasti. Eikä tuo mies-parka olisi vielä tyytynyt
siihenkään, ellei hänen kunnon vaimonsa Pyhän Orberose'in innoittamana
olisi yht'äkkiä kiiruhtanut alas saliin, Hän näki puolisonsa pitävän
tuota väärää sisarentytärtä polvellaan, haukkui häntä pukiksi, veteli
häntä pitkin korvia ja pakotti hänet pyytämään anteeksi. Ja seuraavana
päivänä muuttui Violle jälleen entiseen haahmoonsa."
Kunnianarvoisa tuomiorovasti Monnoyer kiitti Pierre Mille'ia tästä
pyhimystarusta, otti kynän ja alkoi kirjoittaa ennustuksia, mitkä
numerot seuraavissa ratsastuskilpailuissa voittaisivat, sillä
hän hankki itselleen lisätuloja erään hevoskilpailuasioitsijan,
"bookmakerin", sihteerinä.
Mutta Pingvinia se oli vain ylpeä rikkaudestaan! Niillä, jotka
tuottivat kaiken, mitä ihmiset yhteiskunnassa tarvitsivat elääkseen,
ei ollut elintarpeita, mutta niillä, jotka eivät mitään tuottaneet, ei
ollut mistään puutetta. "Sellaiset seikat ovat taloudellisen elämän
välttämätön paha", sanoi muudan Pingvinian Tiedeakademian jäsen.
Suurella Pingvinian kansalla ei enää ollut historiallisia muistoja,
ei henkistä kulttuuria, ei taiteita. Edistyvä sivistys ilmeni siellä
kaiken tappavana teollisuutena, häikäilemättömänä keinotteluna,
inhottavana ylellisyytenä. Maan pääkaupunki sai, kuten kaikki muutkin
isot kaupungit siihen aikaan, kosmopoliittisen ja rahavaltaisen
leiman: se muuttui suunnattoman säntilliseksi ja rumaksi. Pingvinia
nautti häiriintymätöntä rauhan aikaa. Se eli kulttuurinsa korkeinta ja
loistavinta kautta.

KAHDEKSAS KIRJA

TULEVAT AJAT

HISTORIAA, JOLLA EI OLE LOPPUA

    Köyhyys on aina ollut Hellaan kumppanina, mutta hyve on myöhemmin
    saavutettu, ymmärryksellä ja lailla.

    Herodotos, VII kirja, 102.

    Ette siis nähneet, että ne olivat enkeleitä.

    (Liber terribilis.)

    Bqsfttfusitpvtusbshutbmbvupshufeftspjtfucftfnqfsfvstbqsftbxpjsqspdrubnifuspjtgpjttbmjofttuimbgsbodmtfutpvnjtibefmdpnqhauhaujobomjfsituvjejtptiueftsjdifttftevqbztfuqbstnifnpzfoevofqmftttbdifupfejsjhfoumpqjvouvou.

    Vouvenpjoxfsjejrvesk.

    Meidän aikanamme alkaa syntyä kemia, jonka tarkoituksena on
    tutkia niitä muutoksia, joita tapahtuu materiassa saaden aikaan
    niin suurien energiamäärien keskittymisen, ettei meillä koskaan
    ennen ole ollut sellaisia käytettävissämme.

                                           Sir William Ramsay.

I §

Tahdottiin yhä ja yhä korkeampia rakennuksia. Tehtiin taloja, joissa
oli kolme-, neljäkymmentä kerrosta ja joihin oli ladottu konttoreita,
kauppahuoneita, pankkiliikkeitä ja yhtiöiden huoneistoja toinen
toisensa päälle, ja kaivauduttiin yhä syvemmälle maan sisään ja
koverrettiin sinne kellareita ja tunneleita.
Viisitoistamiljoonaa ihmistä ahersi jättiläiskaupungissa lyhtyjen
valossa, jotka paloivat ja loimottivat yötä päivää. Tehtaiden
savu peitti koko kaupungin niin synkkään pilveen, ettei sen läpi
näkynyt ainoaakaan auringon sädettä; vain joskus kuulsi päivä samean
punaisena kiekkona pikimustalta taivaalta. Taivasta vasten piirtyivät
lukemattomien rautaisten siltojen haahmot. Noista silloista varisi
yhtä mittaa rankkasateena nokea ja poroa. Se oli maailman suurin
teollisuuskaupunki ja rikkain kaupunki. Sen yhteiskuntajärjestys oli
kehitetty niin pitkälle ja mallikelpoiseksi kuin ajatella saattaa.
Entisistä ylimyksellisistä ja kansanvaltaisista yhteiskuntamuodoista
ei ollut enää rahtuakaan. Koko elämä oli järjestetty trustien
etujen mukaiseksi. Tässä yhteiskunnassa syntyi se ihmistyyppi, jota
antropologit kutsuvat miljardööriksi. Tuon tyypin ihmiset olivat
samalla kertaa sekä suunnattoman, tarmokkaita että heiveröisiä; heillä
oli valtava taito laatia laskelmia ja voima tehdä tunnit päästänsä
ankaraa konttorityötä, mutta heidän hermoelämäänsä häiritsivät
perinnölliset viat, ja ne häiriöt tulivat yhä vaikeammiksi sikäli kuin
he vanhenivat.
Kuten kaikki todelliset aristokraatit, niinkuin muinaisen Rooman
tasavallan patriisit ja vanhan Englannin loordit, olivat nämäkin maan
mahtavimmat miehet muka hyvin kohtuullisia elämäntavoiltaan. Siellä
näki rikkauden askeetteja: trustikokouksissa vilisi parrattomia
naamoja, kuopalle painuneita poskia, onttoja silmiä, kovin ryppyisiä
otsia. Niin, miljardöörit olivat ruumiiltaan kuivemmat ja iholtaan
keltaisemmat kuin muinaisen Espanjan munkit, ja heidän silmänsä
ja ohuet huulensa hehkuivat monin verroin kiihkeämmin kuin noiden
itsensäkiduttajien. He pyhittivät koko elämänsä pankkien ja
teollisuuden kovaan palvelukseen eivätkä koskaan saaneet orjuudestaan
tarpeeksi. Monet heistä kielsivät itseltään kaiken ilon, kaikki
nautinnot eivätkä levänneet hetkeäkään; he viettivät surkeat päivänsä
huoneissa, joissa ei ollut valoa eikä ilmaa eikä muuta sisustusta
kuin sähkökoneita; siellä he söivät illallisensakin, pari munaa ja
maitoa, ja siellä he nukkuivat telttasängyssä. Heidän työnään oli
sähkönappuloita painamalla kerätä yhä vain itselleen omaisuutta, yhä
suurempia rikkauksia, joita he eivät saaneet edes vilahdukselta nähdä.
Ja rikkauksien kokoaminen oli noille merkillisille mystikoille heidän
sielunkaipuittensa ainoa määrä, kaipuitten, joita he eivät saaneet
silti koskaan tyydytetyksi.
Rikkaudenpalvelus teki ihmisistä marttyyrejä. Eräs noista
miljardööreistä, kuuluisa Samuel Box, kuoli mieluummin kuin
antoi toiselle ihmiselle pienen murun omaisuudestaan. Yksi hänen
työläisistään joutui työssä ollessaan tapaturman uhriksi, sai
ruumiillisen vamman, ja vaati vahingonkorvausta, ja kun hänelle ei
sitä annettu, veti asian oikeuteen; mutta kun oikeus voittamattomien
muodollisten esteiden vuoksi kielsi häneltä vahingonkorvauksen, joten
hän joutui kuvaamattomaan puutteeseen, niin tunkeusi hän jollakin
ovelalla ja uhkarohkealla tavalla epätoivoissaan isäntänsä huoneeseen
revolveri kädessä ja uhkasi ampua hänet, jos ei isäntä antaisi hänelle
hiukan apua. Samuel Box ei suostunut ehdotukseen: hän salli periaatteen
vuoksi tappaa itsensä.
Yläpiirien esimerkkiä noudatetaan aina halusta. Ne kansalaiset,
joilla ei ollut paljon omaisuutta (ja niitä oli tietysti kaikkein
enimmän) rupesivat matkimaan miljardöörien elämää ja omaksuivat
heidän elämänkatsomuksensa, kun toivoivat, että heitä luultaisiin
miljardööreiksi. Kaikkia rikkauksien kasvulle ja säilymiselle
vahingollisiksi arveltuja tunteita pidettiin siellä häpeällisinä.
Vetelyyttä, laiskuutta, tieteellisiin tutkimuksiin uhrautumista,
taiteenrakkautta ja etenkään tuhlaavaisuutta ei siellä annettu
anteeksi. Sääli tuomittiin hyvin vaarallisena heikkoutena.
Hekumallisuutta moitittiin kyllä yleisesti, mutta väkivaltaista
voimaa, kun se ilmeni raa'asti tyydytetyn himon täyttämisessä,
puolustettiin: väkivalta oli nimittäin vaarattomampi siveydelle
kuin veltonhekumallinen luonne, sillä tuollaisessakin väkivallassa
oli samaa tarmoa kuin yleensä yhteiskunnassa tarvittiin. Valtio oli
rakennettu kahden suuren kansalaishyveen vahvalle perustalle: toinen
niistä oli kunnioitus rikasta ja toinen halveksiminen köyhää kohtaan.
Sellaisille heikoille sieluille, jotka kärsivät vielä ihmiskunnan
yhteisistä onnettomuuksista, ei jäänyt muuta itsesäilytysmahdollisuutta
kuin ulkokultaisuus, jota ei voitu moittia, koska se auttoi
yhteiskuntajärjestystä pysymään ennallaan.
Niin ollen olivat kaikki rikkaat yhteiskunnan hartaita palvelijoita,
tai olivat sitä olevinaan. Kaikki näyttivät siinä suhteessa hyvää
esimerkkiä, vaikk'eivät kaikki esimerkkiä noudattaneetkaan. Eräät
heistä tunsivat kyllä kohtalonsa kovin katkeraksi, mutta he olivat
niin ylpeitä taikka tahtoivat niin mallikelpoisesti täyttää
velvollisuutensa, etteivät valittaneet. Muutamat koettivat edes
hetkeksi, salaa luiskahtaa pakon alta. Muudan heistä, Edvard Martin,
rautatrustin puheenjohtaja, lähti välistä kerjäläiseksi pukeutuneena
kaduille ja aneli siellä ohikulkijoilta leivänpalaa ja antoi heidän
haukkua itseään, Kun hän eräänä päivänä kerjäsi eräällä sillalla,
joutui hän riitaan oikean, todellisen kerjäläisen kanssa. Hän tuli
kerjäläiselle niin kateelliseksi, että kuristi hänet.
Pingviinit kuluttivat kaikki älylliset voimansa liike-elämään, joten
he eivät kaivanneet mitään henkisiä nautinnolta. Teatteri oli siellä
muinoin kukoistanut, mutta nyt se oli kuihtunut pelkiksi pantomiimeiksi
ja humoristisiksi tansseiksi. Sellaisistakaan näytelmistä, joissa
naiset esittivät pääosia, ei enää välitetty; kauniiden naisellisten
muotojen ja kalliiden leninkienkin ihailu oli kadonnut. Sen sijaan
pidettiin sirkustemppuilijoiden häränpyllyistä ja neekerimusiikista, ja
kun näyttämöllä esitettiin kasoittain näyttelijäin kaulaan ripustettuja
timantteja tai siellä kannettiin riemusaatossa kultaharkkoja, niin
nautittiin hurjasti.
Rahamaailman naisten samoin kuin miestenkin täytyi viettää
kunniallista elämä. Kuten kaikkialla muuallakin sivistyskansojen
keskuudessa korotti yleinen katsomus Pingviniassa hienon naisen
jonkinmoiseen vertauskuvalliseen kunnia-asemaan: hänen tarkoituksensa
oli edustaa samalla sekä rikkauden loistoa että ankaraa ulkonaista
siveellisyyttä. Vanhoista rakastelutavoista oli kyllä päästy
eikä vallasnaisilla nykyään ollut enää sellaisia hienoja herroja
rakastajinaan kuin ennen muinoin, mutta salakähmäisesti hankkivat
he niiden sijaan itselleen lujaruumiisia ammattihierojia taikka
kamaripalvelijoita. Skandaalit olivat varsin harvinaisia; tarvitsi
vain matkustaa ulkomaille, niin ei kukaan tietänyt mistään, ja siksipä
trustiprinsessoita ehdottomasti kunnioitettiinkin.
Rikkaita oli ainoastaan kourallinen, mutta heidän apulaisensa,
joina koko kansa oli, tukivat heitä hartaasti ja tottelivat heitä
kaikessa. Noita apulaisia oli kahta lajia: toiset olivat liikkeiden
ja pankkien konttoristeja ja toiset tehdastyöläisiä. Ensinmainitut
tekivät suunnattomasti työtä ja saivat hyviä palkkoja. Muutamien heistä
onnistui perustaa itselleen omakin liikkeensä: yleisen rikkauden
yhtämittainen lisääntyminen ja yksityisvarallisuuden nopea siirtyminen
kädestä toiseen hankki älykkäimmille ja rohkeimmille tilaisuutta
kaikkien toiveittensa täyttämiseen. Tosin olisi tuosta valtavasta
liikeapulaisten, kirjanpitäjien ja insinöörien laumasta löytynyt ehkä
jonkun verran niitäkin, jotka olivat tyytymättömiä ja ärtyneitä,
mutta tyytymättömyys ei päässyt sen pitemmälle, sillä yhteiskunta oli
koulinnut pahimmatkin vastustajansa tottelemaan kuria. Anarkistitkin
olivat siellä hyvin ahkeria ja säntillisiä.'
Tehtaissa kaupungin ympäristössä ahertavat työläiset jälleen olivat
ruumiillisesti ja henkisesti hyvin rappeutuneita. He olivat juuri se
ihmistyyppi, jota antropologit kutsuvat "köyhäksi", ihannemuodossa.
Päältä katsoen olisi heitä luullut hyvin vahvoiksi, sillä heidän
työnsä oli kehittänyt eräät heidän lihaksensa erikoisen isoiksi, mutta
silti näki heissä kaikissa ilmeisiä sairaalloisen heikkouden merkkejä.
He olivat lyhytkokoisia, pää pieni ja rinta litteä, ja sitä paitsi
erotti heidät varakkaista luokista helposti heidän monenmoisista
epäsikiömäisistä ruumiillisista vioistaan ja varsinkin vartalon ja pään
keskinäisestä epäsuhteesta. Ja heidän täytyi pakostakin yhä edelleen ja
asteittain vain rappeutua, kun elinvoimaisimmat heistä otettiin valtion
sotamiehiksi, sillä sotilasnuorukaisten terveys ei kestänyt kauan
kunnossa kasarmien ympärillä häärivien ilotyttöjen ja kapakoitsijoiden
aina heitä heikontaessa. Proletaarit tulivat lahjoiltaan yhä
heikommiksi; tuo henkisten kykyjen kuihtuminen ei johtunut pelkästään
heidän elämäntavoistaan, vaan oli siihen syynä myöskin valinta, jota
isännät työhön väkeä ottaessaan järjestelmällisesti noudattivat: he
pelkäsivät näet liian selväjärkisiä työmiehiä, koska sellaiset voisivat
esittää heille laillisia vaatimuksia paremman kuin tylsät, ja siksi
koettivat he seuloa älykkäät pois koko joukosta ja pestasivat itselleen
mieluummin tietämättömiä ja tyhmiä työmiehiä: ne eivät kyenneet
puolustamaan oikeuksiaan, mutta sen verran jätettiin heille älyä, että
he kelpasivat parhaiksi äärimmäisiin saakka kehitetyillä koneilla hyvin
helpoksi tehtyyn mekaaniseen työhön.
Niinpä eivät proletaarit ymmärtäneetkään yrittää kohtalonsa
parantamista. Tuskin osasivat he lakkojen avulla pysyttää palkkansa
edes entisellään. Ja sekin keino alkoi pian pettää heidät.
Kapitalistivaltioissa on tuotanto epäsäännöllistä, milloin on sitä
liian paljon, milloin liian vähän, ja tästä johtui, että monillakin
aloilla vallitsi vähän väliä työttömyys. Työttömät tunkeutuivat
lakkolaisten paikoille työhön, kun tehdas tuskin oli saatu lakkotilaan.
Lopulta työläiset, yhteiskunnan kurjat tuottajat, vaipuivat niin
synkkään tylsyyden tilaan, etteivät he välittäneet enää mistään,
enempää iloista kuin suruistakaan. He olivat mainioita välikappaleita
tällaisen yhteiskunnan pystyssä pitämiseksi.
Kaiken kaikkiaan tuntui tuo yhteiskunta niin vakavalta kuin ihminen
suinkin saattaa järjestää, eikä hänen taitonsa siinä suhteessa ole
kaikkein korkeinta, sillä esimerkiksi mehiläisten ja muurahaisten
yhteiskunnat ovat paljon vakavampia kuin ihmisen. Ei näyttänyt olevan
mitään aihetta pelätä, että tämä järjestelmä alkaisi horjua, koska se
oli rakennettu ihmisluonteen voimakkaimpien ominaisuuksien, ylpeyden ja
ahnauden, perustalle. Ja kuitenkin oli viisailla ajattelijoilla syitä
olla huolissaan. Ilmeisimmät, joskin vähimmän näkyvät niistä olivat
taloudellista laatua ja johtuivat yhä kasvavasta liikatuotannosta:
sellainen tuotanto tuotti pitkiä ja tuskallisia työttömyyden kausia
tosin tehtailijain luulotelluksi eduksi, sillä he saattoivat murskata
työväen, voiman syöksemällä työtöntä väkeä työläisiä vastaan. Mutta
vieläkin tuntuvampi vaara koitui melkein koko väestön kurjasta
fysiologisesta tilasta. "Köyhien terveys on sellaista kuin se saattaa
olla", sanoivat terveysopin, tutkijat, "mutta rikkaidenkin terveydessä
on paljon toivomisen varaa". Käsitti helposti, mistä tämä johtui.
Kaupungissa ei ollut tarpeeksi happea, joka on elämälle välttämätöntä.
Siellä hengitettiin keinotekoista ilmaa. Elintarvetrustit sommittelivat
mitä uskaliaimpia kemiallisia yhdistelmiä ja valmistivat keinotekoisia
viinejä, keinotekoista lihaa, maitoa, hedelmiä ja vihanneksia. Moisesta
ravinnosta tuli pahoja vatsa- ja hermohäiriöitä. Miljardöörit olivat
jo kahdeksantoistavuotiaina kaljupäitä. Eräissä ilmeni vaarallista
järjenheikkoutta. Sairaita ja hermostuneita kun olivat, tuhlasivat
he suunnattomasti rahaa kaikenlaisille oppimattomille puoskareille,
ja useinkin nähtiin, miten joku joutavanpäiväinen terapeutiksi tai
profeetaksi ruvennut saunarenki saattoi siinä kaupungissa kohota
erikoisen etevän lääketieteilijän tai teologin maineeseen. Mielipuolten
luku kasvoi kasvamistaan. Itsemurhat lisääntyivät rikkaiden piireissä,
ja monien itsemurhien yhteydessä paljastui tapauksia, joiden
inhottavuus ja julmuus ilmaisivat suunnatonta järjen ja tunne-elämän
rappeutumista.
Vieläkin eräät onnettomuuden oireet tekivät mieliä levottomiksi.
Tapaturmat tulivat niin säntillisen tavanomaisiksi, että ne saivat
vakinaisen ja yhä suurenevan paikan kaikissa laskelmissa ja
tilastotauluissa. Joka päivä räjähti jossakin koneita, taloja lensi
ilmaan, kokonaisia tavarajunia putosi alas kaduille rikkoen isoja
rakennuksia, tappaen satoja jalankulkijoita ja tunkeutuen maan sisään
läpi onton kamaran ja tuhoten jopa pari kolme kerrostakin siellä
olevia telakoita ja työpajoja, joissa saattoi parhaillaan askaroida
laumoittain työväkeä.

2 §

Kaupungin lounaisosassa, eräällä kukkulalla, jota kutsuttiin
vielä ikivanhan tavan mukaan Pyhän Mikaelin linnakkeeksi, oli
puisto, jossa oli säilynyt muutamia vanhoja, väsyneillä oksillaan
nurmikoita varjostavia puita. Pohjoiseen viettävälle rinteelle olivat
puutarha-arkkitehdit sommitelleet joen, putouksen, luolia ja järven,
jossa oli saaria. Siltä puolelta kukkulaa näki edessään koko kaupungin,
sen kadut, bulevardit ja torit, sen lukemattomat katot, monet tornit ja
ilmaradat ja ihmisetkin, jotka liikkuivat kaukaisuudessa äänettömästi
niinkuin lumotut olennot. Puisto oli koko kaupungin terveellisin
paikka. Savu ei siellä samentanut ilmaa. Ja siellä käytettiin
lapsia leikkimässä. Kesäisin tuli sinne konttoristeja, joilla oli
sielläpäin työpaikat trustien liikkeissä, saadakseen hiukan levähtää
aamiaistunnillaan; he istahtivat hiljaisina mikä minnekin eivätkä
häirinneet puiston suurta rauhaa.
Niinpä tuli telegrafistineiti Caroline Meslier sinne kerran kesäkuussa
noin kahdentoista aikaan päivällä ja asettui penkille aivan
pohjoisterassin toiseen päähän. Nauttiakseen hetkisenkin vihreästä
luonnosta istui hän selin kaupunkiin. Caroline oli tummaverinen, hänen
silmänsä olivat punertavan ruskeat, hän oli lujatekoinen ja lauhkean
näköinen, varmaankin siinä viidenkolmatta, enintään kahdeksankolmatta
ikäinen. Melkein kohta istahti sitten hänen viereensä nuorukainen
nimeltä Georges Clair, eräs sähkötrustin kirjanpitäjä. Georges oli
vaaleaverinen, hoikka ja solakka, hänen kasvonpiirteensä olivat hienot
ikäänkuin naisen. Hän ei ollut vanhempi kuin Carolinekaan, mutta
näytti paljon nuoremmalta kuin hän. He tapasivat toisiaan joka päivä
tällä samalla paikalla, olivat mieltyneet toisiinsa ja juttelivat
aina ilokseen keskenään. Mutta heidän pakinansa eivät milloinkaan
koskeneet rakkausasioita, eivät niiden ympärillä kierrelleetkään.
Caroline olisi ehkä ollut hieman halukas sellaiseen, vaikka olikin
joskus ennen saanut katua liikaa luottamustaan miehiä kohtaan, mutta
Georges Clair näyttäytyi kovin varovaiseksi sekä puheissaan että koko
käyttäytymisessään; hän käänsi juttelun aina yksinomaan älylliseen
suuntaan ja aatteisiin, arvostellen muuten kaikkia asioita hyvin
vapaasti ja kärkevästi.
Georges Clair puhui mielellään nykyisestä yhteiskunnasta ja työn
asemasta maailmassa.
Rikkaus on keino, jonka avulla voi saada onnea, sanoi hän. "Mutta
ihmiset ovat tehneet siitä elämän ainoan tarkoituksen."

Ja moinen tuntui heistä molemmista kauhealta.

He puhuivat joka kerta eräistä tieteellisistä asioista, joihin olivat
perehtyneet.

Sinä päivänä keskustelivat he kemian kehityksestä.

"Kun nähtiin radiumin muuttuvan heliumiksi, ei enää väitetty, että
alkuaineet olisivat muuttumattomia", sanoi Georges Clair. "Siten
menivät kaikki vanhat aineen katoamattomuuden ja painosuhteitten lait
kumoon."

"Mutta kemialliset lait eivät horju", sanoi Caroline.

Sillä hän oli nainen ja hänen piti saada uskoa.

Georges Clair jatkoi häikäilemättä:

"Nyt, kun voidaan hankkia radiumia tarvittavat määrät, on tieteellä
verrattomat analysoimiskeinot. Jo nykyään huomataan noissa niin
kutsutuissa alkuaineissa äärettömän paljon yhdistelmiä, ja materiasta
löydetään energioita, jotka tuntuvat olevan sitä suuremmat, kuta
pienemmässä koossa ne ovat."
Pakinoidessaan heittelivät he leivänmuruja pikkulinnuille. Lapsia
juoksi ja leikki lähellä heitä. Georges Clair siirtyi uuteen
puheenaiheeseen:
"Tämä ylänne oli tertiäärikauden jälkeisenä aikana villihevosten
olinpaikkana. Kun täällä viime vuonna tehtiin vesijohtokaivannoita,
löydettiin paksu kerrostuma hemionus-eläinten luita."
Caroline kaipasi tietää, oliko ihminen tuolla varhaisella kaudella jo
ollut olemassa.
Georges Clair sanoi, että ihminen oli metsästänyt hemionus-eläintä
ennen sitä aikaa, jolloin ryhtyi sitä kesyttämään.
"Ihminen oli ensin metsästäjä, sitten paimen, sitten maanviljelijä
ja lopulta teollisuudenharjoittaja", lisäsi hän. "Ja nuo eri
kulttuurimuodot kehittyivät toinen toisensa jälkeen niin hitaasti, että
ihmishengen on mahdoton käsittää sellaisia valtavan pitkiä kausia."

Sitten katsoi Georges Clair kelloaan.

Caroline kysyi, oliko jo aika lähteä takaisin konttoriin.

"Ei", vastasi Georges Clair, "kello on vasta vähän yli puoli yksi".

Muudan pikku tyttö leipoi hiekkaleipiä heidän penkkinsä vieressä. Noin
seitsemän, kahdeksan ikäinen poika juoksi siitä hypellen ohitse; äidin
istuessa ja ommellessa tuolla toisella penkillä, leikki poika yksinään
pillastunutta hevosta. Lapsille ominaisella mielikuvituksen voimalla
uskoi hän olevansa samalla kertaa hevonen, joukko ihmisiä, jotka
tavoittelivat hevosta kiinni, ja joukko toisia ihmisiä, jotka pakenivat
hevosen tieltä. Hän laukkasi ja huusi: "Ottakaa kiinni! Hei, hei,
ottakaa kiinni! Se hevonen on vauhko. Se säikähti ja karkasi."

Caroline kysyi:

"Luuletteko, että ihmiset ennen muinoin olivat onnellisia?"

Hänen ystävänsä vastasi:

"He eivät kärsineet silloin niin kovasti kuin nyt, sillä he olivat
nuorempia. He olivat sellaisia kuin tuo pikku poika tuossa: he
leikkivät. Leikkivät taiteita, siveellisyyttä, paheita, sankaruutta,
uskontoa, hekumaa. Heillä oli ajanrattona harhakuvitelmia. He
mekastivat kovasti, heillä oli hauskaa. Mutta nykyään..."

Hän keskeytti ja vilkaisi taas kelloaan.

Poika kompastui juostessaan pikku tytön hiekkasankoon ja kaatui
nenälleen käytävälle. Hetken makasi hän siinä liikkumatta, sitten
kohottausi hän kämmentensä varaan. Hänen otsansa näytti paisuvan, suu
levisi, ja yht'äkkiä hän purskahti itkuun. Äiti juoksi hätään, mutta
Caroline oli jo nostanut pojan maasta ja pyyhki hänen silmänsä ja
suunsa nenäliinallaan. Lapsi nyyhkytteli yhä. Georges Clair otti hänet
polvelleen: "Älähän itke enää, poju! Minäpä kerron sinulle sadun.
"Oli kerran kalastaja, joka laski verkkonsa mereen ja sai verkossa
umpinaisen kuparipurkin. Hän aukaisi purkin puukollaan. Silloin alkoi
purkista tupruta savua, savu nousi pilviin asti, se sakeni ja sakeni,
ja siitä muodostui jättiläinen, joka aivasti niin, että koko maailma
hajosi tomuksi..."
Georges Clair lopetti, naurahti kuivasti ja jätti lapsen äidille.
Jälleen katsoi hän kelloaan. Hän asettui polvilleen penkille, nojasi
kyynärpäänsä penkin selustaan ja katseli siinä asennossa kaupungille.
Jättiläiskokoisia rakennuksia silmänkantamiin. Etäisyydessä ja
pieninäkin vaikuttivat ne valtavan suurilta.

Carolinekin katsoi samalle suunnalle kuin Georges Clair.

"Kuinka nyt on kaunis ilma!" huudahti hän. "Aurinko säteilee ja
ilmanrannan autereet kimaltelevat kultana. Nykyisen kulttuurin
tuskallisin puute on se, ettei ihminen saa auringon valoa."
Georges Clair ei vastannut mitään. Hän tähysti yhtä mittaa samaan
paikkaan.
He olivat hetken aivan vaiti, ja sitten näkyi noin kolmen kilometrin
päästä, joen toiselta puolelta, kaupungin rikkaimmasta osasta
pahaenteistä huurua. Tuokio, ja kajahti räjähdys, joka täristi ilmaa
heidän kohdalleen asti, ja kirkkaalle taivaalle pullahti valtava
savupatsas. Ja vähitellen alkoi kuulua etäistä, hämärää hurinaa
niinkuin monituhantinen ihmislauma olisi yht'aikaa huutanut. Aivan
heidän lähelläänkin puistossa huudettiin:

"Mikäs se nyt räjähti?"

Oltiin kovin hämmästyneitä, sillä vaikka onnettomuudet olivatkin hyvin
tavallisia, ei vielä oltu koskaan nähty näin rajua räjähdystä, ja
arveltiin, että jotain kauheaa oli tapahtunut. Koeteltiin arvailla,
missä tuho oli sattunut; mainittiin kaupunginosien nimiä, katujen,
yleisten rakennusten, klubien, teatterien, kauppamakasiinien nimiä.
Päästiin vähitellen selville paikasta ja sanottiin:

"Terästrusti on lentänyt ilmaan."

Claire pisti kellonsa takaisin taskuun.

Caroline katsoi häneen tarkkaavasti ja jännityksessä, ja lopulta
tulivat hänen silmänsä pyöreiksi hämmästyksestä. Viimein kuiskasi hän
ystävänsä korvaan:

"Tiesittekö te tämän? Odotitteko tätä?... Tekö sen..."

Georges Claire vastasi aivan tyynesti:

"Tämän kaupungin täytyy hukkua."

Caroline jatkoi uneksivan hiljaisesti:

"Niin minäkin luulen."

Ja sitten he lähtivät kumpikin aivan rauhassa työhönsä.

3 §.

Siitä päivästä alkaen tapahtui anarkistitekoja yhtä mittaa koko
viikon. Uhreja oli paljon ja melkein kaikki olivat ne köyhää
kansaa. Tuollaiset rikokset kuohuttivat yleistä mielipidettä.
Kaikkein suuttuneimpia olivat palvelijat, hotellien ja ravintolain
omistajat, kauppa-apulaiset ja ne harvat itsenäiset pikku liikkeiden
harjoittajat, mitä tuona trustien aikana oli olemassa. Varattomien
kaupunginkorttelien naiset vaativat ennen kuulumattomia rangaistuksia
dynamiittisankareille. (Rikollisia mainittiin tuolla vanhalla,
heihin sangen huonosti sopivalla nimellä: dynamiitti oli näille
uusille kemisteille varsin viaton aine, josta ei ollut muuhun kuin
muurahaispesien hävittämiseen, ja sellainenkin kuin nitroglyseriinin
räjähdyttäminen räjähdyselohopealla oli heille pelkkää lapsen leikkiä.)
Vähävaraiset, mutta kuitenkin jonkin verran varakkaat tunsivat iskun
ensiksi, kun liike-elämä yht'äkkiä seisahtui. He uhkasivat itse tehdä
selvää anarkisteista. Sen sijaan vastusti aivan köyhä tehdastyöläisten
joukko rikoksien lopettamista väkivaltaisilla keinoilla taikka oli
välinpitämätön koko hommalle. Liike-elämän pysähtymisestä uhkasi
seurata yleinen työttömyys tai ainakin kaikki teollisuusalat käsittävä
työsulku. Siksi päätti työväen ammattijärjestöjen toimikunta kuulla
työväen mielipidettä, mihin toimenpiteisiin olisi ryhdyttävä, ja
ehdotti omasta puolestaan suurlakkoa keinona, jolla tehokkaimmin
vaikutettaisiin työnantajiin ja autettaisiin vallankumouksellisia.
Yksikään ammattiyhdistys paitsi kultaajia ei kuitenkaan tahtonut lakata
työstä.
Poliisi suoritti lukuisia vangitsemisia. Sotaväki, jota oli koottu
kaupunkiin valtakunnan kaikista osista, vartioi trustien taloja,
miljardöörien asunnoita, yleisiä laitoksia, pankkeja ja suuria
kauppahuoneita. Pariin viikkoon ei tapahtunut ainoaakaan räjähdystä,
ja pääteltiin, että dynamiittisankarit, joita oli nähtävästikin vain
kourallinen, olivat nyt kaikki surmatut, vangitut, pakosalla taikka
pysyivät piilossa. Rauhoituttiin jälleen, köyhimmät ennen muita.
Työläiskaupunginosiin oli sijoitettu kolmisensataatuhatta sotilasta,
jotka pitivät siellä yllä järjestystä, ja kansa huusi kilvan: "Eläköön
armeija."
Rikkaat, jotka eivät huolestuneetkaan ensiksi, rauhoittuivatkin
hitaammin. Se tapahtui vasta sitten kun hausse-puolue alkoi
levittää pörssissä optimistisia uutisia, ja sen onnistuikin suurilla
ponnistuksilla lopettaa baisse. Liike-elämä virkistyi jälleen.
Suurlehdet auttoivat sen nousua. Ne vakuuttivat isänmaallisen
kaunopuheisesti, että voittamaton kapitaali saattaa tyynesti nauraa
muutamien raukkamaisten rikollisten hyökkäyksille ja että yleinen
hyvinvointi tekee tyhjistä uhkauksista huolimatta täydellisessä
rauhassa edistysaskeleitaan, Lehdet puhuivat varsin vilpittömässä
mielessä, ja saavuttivatkin, mitä tarkoittivat: attentaatit
unohdettiin, niin, melkein kiellettiin, että niitä oli ollutkaan.
Sunnuntaina kilpa-ajoissa kuhisivat hienoston katselijalavat naisia,
joiden vaatteissa oli kokonaiset kuormat helmiä ja timantteja.
Yleisellä ilolla todettiin, etteivät kapitalistit olleet kärsineet
pahojakaan tappioita. Vaakapaikalla huudettiin miljardööreille hurraata.
Seuraavana päivänä räjähtivät eteläasema, paloöljytrustin rakennus
ja verrattoman ihana kirkko, jonka Thomas Morcellet oli omalla
kustannuksellaan rakennuttanut; kolmekymmentä taloa paloi tuhkaksi;
tuli pääsi irti laivatelakoissakin. Palokunnat tekivät oikeita
uskollisuuden ja urhoollisuuden ihmetöitä. Ne pystyttivät automaattisen
nopeasti ja täsmällisesti pitkät rautatikapuunsa ja nousivat aina
kolmanteenkymmenenteenkin kerrokseen pelastamaan onnettomia ihmisiä
liekeistä. Sotaväki piti erinomaista huolta järjestyksestä, saaden
kaksinkertaisen kahviannoksen. Mutta kuitenkin aiheuttivat nämäkin
uudet onnettomuudet paniikin. Väkeä pyrki miljoonittain kohta pois
kaupungista. Pakolaiset tahtoivat viedä mukaansa kaikki rahansa,
ja heitä kuohui tungoksenaan suurissa luottolaitoksissa, jotka
maksoivatkin heille kolme päivää yhtä päätä, mutta sulkivat sitten
ovensa raivostuneiden rahanvaatijain nenän edessä. Pakolaislaumat,
jotka raahasivat kanssaan kaikenlaista tavaraa, piirittivät
rautatieasemia ja tunkeutuivat juniin väkivallalla. Monille kaupunkiin
jääneille, jotka aikoivat piiloutua kellareihin, tuli sellainen kiire
kerätä sinne elintarpeita, että he hyökkäsivät ruokapuoteihin ja
leikkeleliikkeisiin ryöstämään. Sotaväen täytyi pistimin suojella
elintarveliikkeitä. Hallitus toimi sangen tarmokkaasti. Vangittiin
paljon väkeä ja kirjoitettiin tuhansia uusia vangitsemismääräyksiä.
Kolmen seuraavan viikon kuluessa ei tapahtunut mitään onnettomuuksia.
Huhuttiin kyllä, että pommeja oli löydetty oopperan katsomosta,
raatihuoneen kellarista ja pörssitalolta erään pilarin juuresta, mutta
sitten selvisikin, että ne pommit olivat ainoastaan säilykepurkkeja,
joita jotkut kelvottomat olivat tyhmää pilaa laskien sinne asetelleet.
Eräs epäillyistä sanoi tutkinto-oikeudessa olevansa ensimmäinen
noiden entisten räjähdysten järjestäjistä ja väitti kaikkien
kanssarikollistensa saaneen surmansa niissä räjähdyksissä. Lehdet
julkaisivat tämän tunnustuksen, ja se rauhoitti yhä enemmän yleisöä.
Mutta tutkimuksen lopulla huomasivatkin viranomaiset, että tuo henkilö
vain jostakin merkillisestä syystä valehteli itsensä rikolliseksi ja
ettei hänellä ollut mitään osuutta koko dynamiittisankarien hommissa.
Tiedemiehille, jotka oikeus oli valinnut räjähdysaineita ja -koneita
ymmärtäviksi asiantuntijoikseen, ei saatu hankituksi ainoaakaan
pomminsirpaletta, että he olisivat voineet päätellä, minkälaisia
vehkeitä hävitystyössä oli käytetty. Heidän käsityksensä mukaan oli
uusi räjähdysaine radiumista purkautuvaa kaasua, ja he olettivat
että nuo räjähdykset saatiin aikaan joillakin uudenlaatuisilla
oscillaattoreilla ilmaa myöten lähetetyillä sähköaalloilla. Mutta
kerrassaan mitään varmaa eivät etevimmätkään kemistit osanneet lausua
asiasta. Viimein löysi kaksi poliisia kulkiessaan eräänä päivänä
hotelli Meyerin ohitse jalkakäytävältä hotellin kellarinluukun vierestä
pienen, valkometallisen munan, jonka toisessa päässä oli kapseli.
He ottivat sen siitä varovasti ja veivät kaupungin laboratorioon,
niinkuin heitä oli käsketty. Tuskin asiantuntijat olivat saapuneet sitä
tutkimaan, niin se räjähti, ja sali kupooleineen päivineen romahti
raunioiksi. Kaikki helvetinkoneen tutkijat sekä tykistökenraali Collin
ja kuuluisa professori Tiger saivat surmansa.
Kapitalistiyhteiskunta ei antanut näiden uusien vastoinkäymisten
suinkaan masentaa itseään. Suuret luottolaitokset avasivat ovensa
ja ilmoittivat suorittavansa maksunsa osaksi kullassa, osaksi
valtiopapereina. Sekä raha- että tavarapörssi päättivät olla
keskeyttämättä kokouksiaan, vaikka kaupat olivat aivan lamassa.
Sillä välin oli ensimmäisten vankien tutkiminen saatu loppuun.
Toisenlaisena aikana olisivat todistukset kenties näyttäneet
riittämättömiltä, mutta tuomarien kiihko ja yleinen suuttumus
korvasivat nyt todistusten vajanaisuuden. Sen päivän aattona, jolloin
tuomio piti julistaa, räjähti oikeuspalatsi raunioiksi. Tapaturmassa
tuhoutui kuusisataa henkeä, niissä paljon tuomareita ja asianajajia.
Kansa murtautui raivoissaan vankiloihin jo lynkkasi vangit. Kun
lähetettiin sotaväkeä paikalle järjestystä palauttamaan, niin sitä
kivitettiin ja ammuttiin revolvereilla, upseereja temmattiin alas
hevosen selästä ja potkittiin kuoliaiksi. Sotaväki puolestaan ampui
väkijoukkoon, ja surmansa saaneita ja haavoittuneita oli runsaasti.
Viimein onnistui järjestysvallan palauttaa rauha. Seuraavana päivänä
lensi valtakunnanpankki ilmaan.
Ja sitten tuli aivan kauheita. Tehdastyöläiset, jotka tuonoin olivat
kieltäytyneet ryhtymästä lakkoon, ryntäsivät isoina laumoina kaupunkiin
ja sytyttivät talot tuleen. Kokonaiset rykmentit upseereineen
menivät murhapolttajien puolelle, marssivat heidän kanssaan
vallankumouslauluja laulaen halki kaupungin ja noutivat telakoista
paloöljytynnöreitä, joiden sisällyksellä kiihdytettiin tulen voimaa.
Räjähdyksiä tapahtui aivan yhtä mittaa. Eräänä aamuna nousi yht'äkkiä
lennätinlaitoksenpalatsin torilta ilmaan ikäänkuin ihmeellinen
jättiläispuu, kolme kilometriä korkea aavepalmu, ja valtavankokoinen
palatsi oli kadonnut.
Puoli kaupunkia loimusi liekeissä, mutta toinen puoli eli yhä
tavallista elämäänsä. Aamuisin kalisivat sinkkiset maitoastiat, kun
maitokuormat kulkivat pitkin katua. Autiolla puistokujalla istui
kadunkorjaaja-ukko maassa seinää vasten, viinipullo jalkojensa välissä
ja mutustellen hiljalleen leipää ja lihanmurusta. Trustien johtajat
pysyivät melkein kaikki miehinä paikallaan. Toiset heistä täyttivät
velvollisuutensa sankarillisesti. Rafael Box, miljardöörimarttyyrin
poika, sai surmansa juuri istuessaan johtamassa puhetta sokeritrustin
yleiskokouksessa. Hänet haudattiin loistavilla juhlamenoilla.
Hautasaaton täytyi kymmenessä kohtaa kiivetä raunioiden yli ja kulkea
luhistuneiden katujen poikki tilapäisiä lautasiltoja myöten.
Rikkaiden ainaiset apurit, kauppapalvelijat, virkailijat, välittäjät ja
toimitsijat, olivat isännilleen järkkymättömän uskollisia. Tuhoutuneen
pankin asiapojat kulkivat kuin ennenkin viemässä ilmoituksia vekselien
lankeamisista; he menivät hävitettyjen katujen poikki savuna
suitsuaviin taloihin, ja monetkin heistä saivat rahanperimismatkoillaan
surmansa liekeissä.
Mutta kaikki ponnistukset tuntuivat olevan turhia: kaupunki oli
näkymättömän vihollisen armoilla. Räjähdysten humina kuului
lakkaamatta. Se ei ollut kovaa: etäisiä räjähdyksiä tuskin huomasi;
mutta sitä kovempi oli tuossa jännittävässä hiljaisuudessa vaaniva
kauhu. Kun valaistuslaitokset olivat hävitetyt, jäi kaupunki öisin
pilkkoiseen pimeyteen. Yöllä tapahtui rikoksia, joiden hirvittävyyttä
on mahdoton kuvata. Ainoastaan työväen korttelit jaksoivat vielä
yrittää vastarintaa, sillä tuho ei ollut niihin kohdistunut niin pahoin
kuin muihin. Siellä oli järjestetty vapaaehtoisia joukkoja, jotka
kulkivat vartioimassa katuja. Ne ampuivat kaikki varkaat, mitä kiinni
saivat, ja joka kadunkulmassa virui verilammikoissa ruumiita, polvet
koukussa, kädet selän taakse sidottuina, nenäliina kasvoilla ja vatsan
päällä kaavake, johon oli merkitty teloituksen kulku.
Ei enää jaksettu raivata pois hävityksen jälkiä eikä haudata kuolleita.
Pian kävi ruumiiden kalmanhaju sietämättömäksi. Ruttotaudit alkoivat
raivota, tappoivat suunnattomat määrät kansaa ja jättivät eloon
säästämänsä heikkoina ja tylsinä hoippumaan. Melkein koko kaupungin
väestö, mitä sitä vielä oli elossa, kuoli sitten nälkään.
Sataneljäkymmentäyksi vuorokautta ensimmäisen räjähdyksen jälkeen
joutui kaupunkiin kuusi kenttä- ja piirityskanuunoilla varustettua
armeijakuntaa. Sinä samana yönä seisoivat Caroline ja Georges Clair
kaupungin köyhimmässä korttelissa, ainoassa, joka oli vielä pystyssä,
vaikka liekit ja savu piirittivät jo sitäkin joka puolelta, erään
korkean talon katolla. He seisoivat käsi kädessä ja katsoivat toisiaan.
Alhaalta raikui remuten laulu, sillä kansa oli tullut hulluksi ja
tanssi kadulla.

"Huomenna on loppu valmis", sanoi Georges Clair. "Ja niin on parasta."

Nuori nainen katseli hajalla hapsin ja tulipalojen loimusta hohtavin
kasvoin, mutta hurskaan onnellisena tulipiiriä, joka puristui yhä
tiukemmin heidän ympärilleen:

"Se on parasta", toisti hänkin.

Ja hän heittäytyi kaikenhävittäjän syliin ja suuteli häntä
intohimoisesti.

4 §.

Maaseutukaupungitkin kärsivät paljon väkivallantöistä ja
levottomuuksista. Sitten palautui rauha. Yhteiskuntajärjestelmää
ryhdyttiin uudistamaan. Elämäntavat muuttuivat hyvin toisenlaisiksi.
Mutta koskaan ei kansakunta enää jaksanut korvata täydellisesti
pääkaupunkinsa menetystä, eikä maa kohonnut milloinkaan enää entiseen
kukoistukseen. Kauppa ja teollisuus riutuivat ja kuolivat. Kulttuuri
katosi tuon kaupungin paikalta, missä se oli niin kauan ja erikoisesti
viihtynyt. Seutu muuttui hedelmättömäksi ja epäterveelliseksi. Alue,
jolla oli muinoin elänyt monia miljoonia ihmisiä, jäi erämaaksi. Pyhän
Mikaelin linnakekukkulan rinteillä kuljeksi villihevosia syöden rehevää
ruohoa.
Päivät vierivät kuin virran vesi, ja kokonaiset vuosisadat
pirahtelivat pois kuin pisarat vuotokivien kärjestä. Metsämiehet
tulivat karhunajoon kummuille, joiden alla mennyt kaupunki lepäsi,
paimenet toivat sinne karjansa laitumelle, kyntäjät astelivat siellä
aurankurjessa, puutarhurit viljelivät siellä salaattia ja oksastivat
pikku puutarhoissaan omenapuita. Nuo ihmiset eivät olleet rikkaita;
heillä ei ollut taidetta. Viininvesa ja köynnösruusut verhosivat heidän
vaatimattomien tupiensa seiniä, vuohennahka oli heidän päivettyneen
ruumiinsa pukimena, ja naiset tekivät itselleen vaatteet omin käsin
kehräämästään villasta. Vuohipaimenet muovailivat sormillaan savesta
pieniä, ihmisen- ja eläimenmuotoisia kuvia ja virittivät laulun
neitosesta, joka seuraa lemmittynsä askeleita metsän siimeksessä, tai
vuohista, jotka kulkevat laitumella honkien humistessa ja purojen
solistessa. Talon isäntä oli harmissaan turilaista, jotka söivät hänen
viikunansa, hän mietti, miten saisi ketun, kanoja kärkkyvän punaturkin,
paulaan, kaatoi viiniä naapurinsa pikariin ja sanoi:
"Ryyppää! Minun viinimailleni ei sirkoista ollut haittaa. Kun ne
tulivat, oli viini jo kypsää."
Sittemmin, monien aikojen päästä, hyökkäsi maahan raakalaiskansa ja
hävitti kaikki kylät, ryösti rikkaudet ja kultaisia satoja kantavat
pellot. Maa siirtyi monen monta kertaa omistajalta toiselle.
Valloittajat rakensivat kukkuloille linnoja; yhä laajemmat alat
tulivat viljellyiksi; rakennettiin myllyjä, pajoja, nahkatehtaita,
kutomoita; teitä avattiin halki metsien ja poikki soiden; virralla
vilisi purjeita. Kylät kasvoivat kauppaloiksi, kauppalat sulautuivat
toisiinsa ja muodostivat suuren kaupungin, joka varjeli itseään syvillä
vallihaudoilla ja korkeilla muureilla. Kun kaupungista sitten tuli
laajan valtion pääkaupunki, kävi sen olo liian ahtaaksi noiden jo
hyödyttömien muurien sisällä ja ne muokattiin kauniiksi kävelypaikoiksi.
Kaupunki rikastui ja paisui ylenmäärin. Tahdottiin yhä ja yhä
korkeampia rakennuksia. Tehtiin taloja, joissa oli kolme-,
neljäkymmentä kerrosta ja joihin oli ladottu konttoreita,
kauppahuoneita, pankkiliikkeitä ja yhtiöiden huoneistoja toinen
toisensa päälle, ja kaivauduttiin yhä syvemmälle maan sisään ja
koverrettiin sinne kellareita ja tunneleita. Viisitoista miljoonaa
ihmistä ahersi jättiläiskaupungissa.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1752: France, Anatole — Pingviinien saari