Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Pohjolan harharetkeläisiä

Jack (todennäk. John Griffith Chaney) London (1876–1916)

Suuria seikkailuja pohjan perillä

Novelli·1900·suom. 1924·1 t 24 min·16 108 sanaa

Kokoelma sisältää kaksi Jack Londonin erämaakertomusta, ”Elämän voima” ja ”Pohjolan Odysseus”. Tarinat kuvaavat ihmisen selviytymiskamppailua, uupumusta ja elämänhalua Alaskan ankarissa luonnonoloissa kullanhuuhdonnan aikakaudella.


Jack Londonin 'Pohjolan harharetkeläisiä' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1753. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

POHJOLAN HARHARETKELÄISIÄ

Suuria seikkailuja pohjan perillä

Kirj.

JACK LONDON

Suomentanut

Tauno Kopra

Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Kansanvalta,
1924.

SISÄLLYS:

Elämän voima.
Pohjolan Odysseus.

ELÄMÄN VOIMA.

    Ovat nähneet he ääret maan,
    ja he hehkuneet ovat elämän tulta.
    Se sentään on saaliinaan,
    vaikka tien oheen jäikin vallattu kulta.
He vaelsivat joen rantakivikkoa pitkin, ja toinen miehistä, edellä
oleva, kompastui äkkiä teräväsärmäisiin kiviin. Kumpainenkin oli lopen
uuvuksissa, ja pitkälliset koettelemukset ja kärsimykset olivat
piirtäneet heidän kasvoilleen tuskaisen ilmeen. He olivat kuormitetut
raskailla huopakääröillä, joita tuki otsan ympäri kulkeva hihna.
Lisäksi heillä oli kannettavanaan kiväärinsä. Raskaat taakat ja väsymys
olivat painaneet heidän ryhtinsä kumaraiseksi, ja he kulkivat hartiat
eteenpäin ojossa, pää riipuksissa ja katse maahan tähdättynä.
"Ollappa meillä nyt hallussamme muutamia niistä patruunoista, mitkä
jätimme sinne varastoomme", virkkoi toinen miehistä, siten keskeyttäen
jonkin aikaa kestäneen äänettömyyden.
Hänen äänensä oli sortunut ja soinnuton, siinä ei ollut ainoatakaan
innostuksen värettä.
Toinen mies, joka toverinsa kompastuessa oli päässyt edelle, ei
vastannut; äänettömänä hän vain kahlaili sameassa vedessä, mikä
ryöppysi kivikossa.
Mutta ei toinenkaan jäänyt varsin paljoa jälkeen, vaan koetti seurata
kintereillä. Kumpainenkaan ei pysähtynyt vetämään kenkiä jalkaansa,
vaikka vesi oli tavattoman kylmää – niin kylmää, että heidän niveliään
särki ja että jalat kangistuivat. Muutamin paikoin vesi kuohui syvänä
ulottuen aina polviin asti, jolloin molemmat horjahtelivat niljakkaalla
kivipohjalla.
Perässä kulkeva mies kompastui uudelleen liukkaalla rantakalliolla ja
oli vähällä kaatua suin päin veteen; ainoastaan kovalla ponnistuksella
hän vihdoin saavutti tasapainon, ja samalla hänen huuliltaan kajahti
vihlova tuskanhuuto. Hän näytti kauhean väsyneeltä ja raukealta
ojentaessaan vapaan kätensä ylös, ikäänkuin ilmasta tukea
tavoittaakseen. Aina kun hänen onnistui hetkiseksi päästä tasapainoon,
hän horjahti jälleen yrittäessään harpata eteenpäin ja oli taas kaatua.
Lopulta hän pysähtyi paikalleen ja suuntasi silmänsä edelläkulkevaan
toveriin, joka ei kertaakaan ollut katsahtanut taakse.
Hetkisen ihan liikkumattomana seisottuaan, kuin aprikoiden, mitä nyt
olisi tehtävä, hän huusi toverilleen:

"Kuulehan, Bill, minulta nyrjähti jalka."

Mutta Bill vain jatkoi kompurointiaan kuohuvassa vedessä
vilkaisemattakaan taakseen. Se koski kipeästi toisen mieleen, ja
vaikkakin miehen kasvot pysyivät jäykkinä, hänen silmissään välähti
haavoittuneen peuran selittämättömän murheellinen ilme.
Bill kapusi sillä aikaa ylös joesta vastarannan töyräälle ja suuntasi
matkansa suoraan sisämaahan, kääntymättä toverinsa tilaa tutkimaan.
Joessa seisten toinen tuijotti poistuvaan. Hänen huulensa liikahtivat
heikosti ankarasta mielenliikutuksesta, ja hänen karheat viiksensä
värähtivät. Ne olivat niin karheat, että hän tuon tuostakin kielellänsä
kostuttaen pehmensi niitä.
"Bill!" huusi hän toistamiseen. Se oli äärimmäisessä hädässä olevan
voimakkaan miehen rukoileva huuto. Mutta Bill ei nytkään kääntynyt. Hän
jatkoi yhä edelleen vaivalloista kulkuaan, kompuroi omituisesti horjuen
loivaa pengertä ylös matalan ylängön harjannetta kohti. Jälkeen jäänyt
seurasi häntä silmillään, kunnes hän painui harjanteen toiselle
puolelle ja katosi näkyvistä. Sitten yksin jäänyt käänsi katseensa ja
silmäili verkalleen ympärilleen, siihen maailmaan, joka nyt Billin
mentyä oli jäänyt hänen osalleen.
Alhaalla taivaanrannalla kuulsi aurinko epämääräisesti, miltei kokonaan
kietoutuneena muodottomiin sumupilviin, joiden outo kaameus vaikutti
katsojaan tukahduttavasti.
Seisten terveellä jalallaan mies kaivoi taskustaan kellon. Se näytti
neljää, ja kun nyt oli heinäkuun loppu tahi elokuun alku – hänellä ei
näet enää pariin viikkoon ollut ollut tarkkaa tietoa päivämääristä –
päätteli hän, että aurinko oli luoteessa. Saatuaan siitä varmuuden hän
käänsi katseensa etelään; hän tiesi, että siellä jossakin, alastomien
vuorten takana, sijaitsi Suuri Karhujärvi, ja hän tiesi myöskin, että
samalla suunnalla päättyi napapiiri Kanadan erämaahan. Virta, jossa hän
nyt seisoi, yhtyi Kuparikaivosjokeen, joka vuorostaan virtasi
pohjoiseen laskien viimein Jäämereen, Kruunauslahteen. Hän ei tosin
itse ollut siellä milloinkaan käynyt, mutta kerran hän oli saanut tuon
kaiken selville Hudson-Bay-komppanian kartasta.
Hän ei voinut irroittaa katsettaan ympäristöstä. Jokin mahtava
taikavoima pakotti hänet aina uudelleen luomaan silmänsä ympäröivään
maailmaan. Siinä ei suinkaan ollut mitään silmää hivelevää. Kaikkialla
alaston taivaanranta; ei missään näkynyt puita, ei pensaita eikä ruohoa
– ei mitään muuta kuin ääretön ja hirmuinen tyhjyys, joka hetkiseksi
herätti kauhun ilmeen hänen silmiinsä.

"Bill!" huudahti hän uudelleen, "Bill!"

Hän lyyhistyi polvilleen vaahtoavaan veteen, kuin olisi maailman
tyhjyys painanut häntä raskaana painajaisena, musertanut hänet
selittämättömän julmasti. Hän värisi kuin horkkatautinen, kunnes pyssy
kirposi hänen vapisevista käsistään ja molskahti veteen. Se herätti
hänet tajuihinsa. Taistellen kasvamistaan kasvavaa kauhuntunnetta
vastaan hän haroi joesta asettaan. Keventääkseen loukkaantuneen
jalkansa rasitusta hän siirsi kantamuksensa vasemmalle puolelle, minkä
jälkeen hän jatkoi matkaansa kohti rantapengertä hitaasti ja varovasti
kompuroiden, voihkien ja valittaen jalassa tuntuvasta kovasta kivusta.
Mutta hän ei pysähtynyt lepäämään. Mielipuolen itsepintaisuudella hän
tuskista piittaamatta kiiruhti rantapengertä ylös harjanteelle, jonka
taakse hänen toverinsa oli kadonnut. Hänen kulkunsa oli vieläkin
vaivalloisempaa ja kummallisempaa kuin Billin. Harjanteelle saavuttuaan
hän näki edessään alhaalla elottoman laakson. Silloin pelko yritti taas
saada hänet valtoihinsa, ja taas hän taisteli sitä vastaan ja pääsi
vihdoin voitolle. Hän siirsi kantamuksensa vieläkin enemmän vasemmalle
ja laskeutui sitten laaksoon.
Laakso oli suomaata; sitä kattoi pesusienimäinen sammal. Vesi purskui
esiin joka askeleella, ja aina kun hän nosti jalkansa, syntyi omituinen
naukuva ääni. Hän yritti puikkelehtia mättäältä mättäälle seuraten
toverinsa jälkiä kivisille särkille, jotka kohosivat hyllyvästä
sammalmerestä kuin kumossa olevat korit.
Hän ei ollut huolissaan matkan suunnasta: sen hän tunsi toverittaankin.
Kauempana sillä suunnalla hän pääsisi paikalle, missä männyt ja kuuset,
tosin kääpiömäiset ja vähälukuiset, ympäröivät pientä järveä
Titchinnichiliä, kuten indiaanit sitä nimittivät. Seutua sanottiin
"Pensaikkomaaksi". Järveen virtasi pienoinen puro, jonka vesi juoksi
hitaasti ja tyynesti. Purossa kasvoi kaislaa, sen hän muisti hyvin,
mutta sen rannalla ei ollut metsää. Tuota puroa hän seuraisi aina sen
lähteille asti, missä sen lorina lakkaisi. Sieltä hän menisi
vedenjakajan ylitse toiselle puolelle, mistä toinen, länttä kohti
virtaava puro sai alkunsa. Sitä hän seuraisi sitten, kunnes se yhtyisi
isoon Dease-jokeen, jonka rannalla hän vihdoin löytäisi ruokavarastonsa
pienestä laatikosta kumoon käännetyn, ja kivillä peitetyn ruuhen alta.
Siinä laatikossa olisi myös ampumatarpeita, ongensiimoja ja pieni
verkko, siis kaikki elintarpeiden hankintaan tarvittavat välineet.
Ruokavarastossaan hänellä olisi jauhoja, tosin varsin vähän, mutta
jauhoja kuitenkin, palanen silavaa ja jonkin verran papuja.
Ehkäpä Bill odottaisi häntä siellä; siinä tapauksessa he vaeltaisivat
jälleen yhdessä Deasea pitkin etelään päin ja pääsisivät Suurelle
Karhujärvelle. He soutaisivat sen yli ja matkaisivat aina vain etelään,
kunnes saapuisivat Mackenzie-virralle. Mutta sielläkään he eivät
viipyisi pitkää aikaa, vaan jatkaisivat kulkuaan yhä etelään, etelään,
sillä välin kuin pohjolan hirveä talvi turhaan riehuisi heidän
takanaan kattaen vedet vahvalla jäällä ja kietoen päivän hämärään ja
pakkaseen. Sillä tavoin he kiiruhtaisivat etelää kohti, jollekin
Hudson-Bay-komppanian lämpimälle asemalle, jota ympäröisivät suuret
metsät ja jossa olisi ruokaa ihan loppumattomasti.
Näissä mietteissä hän uurasti eteenpäin. Hänen ruumiilliset
ponnistuksensa olivat ankarat, mutta vielä ankarammin hän jännitti
henkisiä voimiaan pysyäkseen siinä uskossa, ettei Bill sittenkään ollut
häntä hylännyt, vaan odottaisi häntä varmasti ainakin siellä
ruokavaraston luona. Hänen täytyi koettaa luottaa siihen, muutoinhan
koko hänen ponnistelunsa olisi ollut ihan tarkoituksetonta ja hän olisi
yhtä hyvin voinut heittäytyä pitkäkseen ja kuolla siihen paikkaan.
Sentähden hän auringon himmenevän kehän painuessa verkalleen luoteeseen
kertaili kertailemistaan mielessään hänen ja Billin pakomatkaa etelään
uhkaavan, hirmuisen talven kynsistä. Ja aina hänen mielikuvituksensa
palasi laatikossa oleviin ruokavaroihin ja Hudson-Bay-komppanian
asemalle. Hän ei ollut syönyt mitään kahteen vuorokauteen, mutta vielä
paljon pitempi aika oli kulunut siitä, kun hän viimeksi oli syönyt
tarpeekseen. Vähän väliä hän pysähtyi poimimaan marjoja, joita hän
sitten pureskeli ja nieli. Ne olivat eräänlaisia vesihelmiä, n.s.
musketti-marjoja, joissa oli pieni kitkerä siemen. Kun marjan vesi
suussa erosi siemenestä, maistui se vieläkin kitkerämmältä. Hän kyllä
tiesi, ettei noissa marjoissa ollut ravintoa, mutta siitä huolimatta
hän pureskeli niitä hartaasti ja kärsivällisesti.
Kello yhdeksän aikaan hän satutti varpaansa kiveen ja kaatui väsyneenä
ja heikkona maahan. Hän makasi jonkin aikaa liikahtamatta kyljellään.
Sitten hän irroitti taakkansa kannattimet ja kohosi vaivalloisesti
istualleen. Vielä ei ollut pimeä; pehmeässä hämärässä hän ryömi
keräämään kuivia korsia ja sammalia. Koottuaan niitä läjällisen hän
sytytti tulen ja rupesi keittämään vettä pienessä tinapadassa.
Avattuaan käärönsä hän ensi töikseen laski tulitikkunsa. Niitä oli
kuusikymmentäseitsemän. Hän laski ne varmuuden vuoksi kolmeen kertaan.
Sitten hän jakoi tikut kolmeen osaan, kääri ne öljypaperiin ja sijoitti
yhden tukun tyhjään tupakkamassiinsa, toisen repalaisen hattunsa vuorin
sisään ja kolmannen povelleen paitansa alle. Sitten hän taas tuli kovin
levottomaksi, otti tikut uudelleen esille ja laski ne vielä kerran.
Niitä oli nytkin kuusikymmentäseitsemän.
Sitten hän kuivasi tulella märät jalkineensa. Mokkasiinit olivat aivan
riekaleina. Vilttirievut olivat paikoittain kuluneet rei'ille, ja hänen
jalkansa olivat arat ja täynnä haavoja. Nyrjähtänyt nilkkanivel oli
turvonnut polven paksuiseksi. Hän repäisi toisesta viltistään pitkän
kaistaleen ja sitoi nivelen lujasti. Hän repäisi toisen palasen, jolla
kietoi jalkansa sukkien ja jalkineitten asemasta. Sitten hän joi
padasta kuumaa vettä, veti kellonsa ja ryömi vilttien väliin.
Hän nukkui kuin kuollut. Keskiyön lyhytaikainen pimeys tuli ja meni.
Aurinko nousi koillisesta – päivä ainakin valkeni siltä suunnalta;
aurinko itse oli harmaitten pilvien peitossa.
Kuuden tienoissa hän heräsi ja jäi lepäämään hiljaa selällään. Hän
tuijotti harmaaseen taivaaseen ja tunsi ankaraa nälkää. Kääntyessään
kyljelleen hän kuuli kovan päristyksen, ja kun hän käänsi katseensa,
hän huomasi urospeuran, joka tarkasteli häntä ilmeisen uteliaana. Eläin
oli korkeintaan viidenkymmenen jalan päässä, ja miehen aivoissa välähti
kuvitelma pelastavasta peurapaistista, joka sihisi suloisesti tulella.
Koneellisesti hän tarttui tyhjään kivääriinsä, viritti hanan ja
laukaisi. Peura päristi uudelleen ja syöksyi pakoon, ja sen kaviot
tömisivät ja paukkuivat kivikossa.
Hän kirosi ja heitti tyhjän pyssyn luotaan. Noustessaan seisomaan hän
valitti ääneen kivusta. Nouseminen oli aikaa viepä ja vaivalloinen
urakka. Hänen jäsenensä olivat jäykät kuin ruostuneet saranat. Ne
liikkuivat kankeasti; jokainen taivutus ja ojennus tapahtui ainoastaan
äärimmäisen tahdonvoiman pakotuksesta. Kun hän vihdoin oli päässyt
pystyyn, kului vielä pari minuuttia, ennenkuin hän saattoi ojentautua
suoraksi ja seisoa vakavasti jaloillaan.
Vihdoin hän kykeni kompuroimaan pienelle töyräälle, jolta saattoi
tarkastella ympäristöä. Missään ei näkynyt puita eikä pensaita, ei
mitään muuta kuin harmaa sammalmeri, josta siellä täällä pilkotti
harmaita kiviä, harmaita lammikkoja ja harmaita luotoja. Taivas oli
harmaa. Ei näkynyt aurinkoa eikä edes sen kajastusta. Hänellä ei ollut
aavistustakaan, missä oli pohjoinen, ja hän oli unohtanut ilmansuunnan,
jolta edellisenä iltana oli tullut tähän yöpymäpaikkaansa. Mutta hän ei
ollut eksyksissä. Hän tiesi sen. Pian hän oli pääsevä pienten varpujen
maahan. Hänen mielestään se oli jossakin vasemmalla, ei varsin kaukana
– mahdollisesti jo seuraavan harjanteen takana.
Hän käveli takaisin pannakseen kantamuksensa matkakuntoon. Hän hankki
varmuuden siitä, että kaikki kolme tulitikkukääröä olivat tallella,
mutta ei kuitenkaan enää ryhtynyt tikkuja laskemaan. Sen sijaan hän
pitkän aikaa aprikoi, mitä tekisi hirvennahkaiselle kultapussilleen. Se
ei ollut iso. Hän saattoi helposti kätkeä sen kouriensa alle. Hän
tiesi, että se painoi viisitoista naulaa – yhtä paljon kuin muu
kantamus yhteensä – ja tuotti siis hänelle vaivaa. Lopulta hän asetti
sen syrjään ja jatkoi tavaroittensa käärimistä. Sitten hän taas
pysähtyi miettimään kultapussin kohtaloa. Vihdoin hän sieppasi sen
ahneesti ja katsahti samalla uhmaavasti ympärilleen, ikäänkuin erämaa
olisi uhannut ryöstää sen häneltä. Kun hän hetkistä myöhemmin kompuroi
seisoalleen aloittaakseen päivän taivalluksen, oli pussi muiden
tavaroiden joukossa.
Hän suuntasi kulkunsa vasemmalle, mutta pysähtyi aika ajoin noukkimaan
musketti-marjoja. Hänen nilkkansa oli turvonnut ja jalkansa kipeät,
mutta niiden tuottama tuska oli suhteellisen vähäinen vatsan polttoihin
verraten. Nälkä kirveli ankarasti, eikä hän lopulta enää voinut
keskittää ajatuksiaan suuntaan, johon hänen oli kuljettava päästäkseen
pienten varpujen maahan. Musketti-marjat eivät auttaneet vähääkään,
kitkerällä mehullaan ne vain tekivät hänen kielensä ja suunsa kipeiksi.
Kuljettuaan jonkin aikaa hän saapui laaksoon, missä kallioriekkoja tuon
tuostakin pyrähteli lentoon särkiltä ja mättäiltä. "Ker-ker-ker", ne
ääntelivät. Hän heitteli niitä kivillä, mutta ei osunut niihin. Hän
laski kantamuksensa maahan ja ryömi nelinkontin niiden jäljessä kuin
kissa varpusta vaaniessaan. Terävät kivet repivät hänen housunsa ja
polvensa, niin että veriset jäljet jäivät osoittamaan hänen kulkuaan,
mutta hän oli tunnoton kouristavasta nälästä. Hän ryömi märän
sammalikon poikki ryvettäen kaikki vaatteensa ja kylmettäen ruumiinsa,
mutta hän ei sitä huomannut – niin suuri oli hänen ruoanhimonsa. Ja
yhä vain kohosi riekkoja maasta; ne räpyttelivät siipiään hänen
edessään, ja lopulta niiden huutelu alkoi tuntua pilkalliselta. Silloin
hän kirosi niitä ja karjui niille matkien niiden ääntä.
Kerran hän ryömi yhden päälle, joka nähtävästi oli makuulla. Hän ei
huomannut sitä, ennenkuin se pyrähti päin silmiä eräästä kivenkolosta.
Hän teki kädellään nopean hyökkäyksen, yhtä nopean kuin riekon
pakoonlähtökin, mutta tuloksena oli ainoastaan kolme pyrstösulkaa. Kun
hän katsoi linnun pakoa, syttyi hänessä sitä kohtaan kauhea viha, kuin
olisi se tehnyt hänelle hirvittävää vääryyttä. Sitten hän palasi
kantamukselleen ja asetti sen selkäänsä.
Päivän kuluessa hän tuli toisiin laaksoihin, joissa oli riistaa
viljemmälti. Peuralauma, johon kuului parikymmentä isoa elukkaa, kulki
hänen ohitsensa pyssynkantaman päässä. Hänet valtasi kiihkeä halu
rientää niiden perästä, ja hän oli varma siitä, että saavuttaisi ne.
Kettu juoksi häntä kohti kantaen hampaissaan riekkoa. Mies huusi. Se
huuto oli peloittava, mutta kettu ei kuitenkaan hellittänyt riekkoa
hampaistaan, vaikka syöksyikin pelästyneenä pakoon.
Myöhään iltapäivällä hän kulki pitkin pienen, kalkkivetisen puron
rantaa. Purossa oli kaislikkoa. Hän nyhti muutamia kaisloja irti
toivoen saavansa ravintoa niiden juurista, jotka olivat pienen naulan
paksuisia. Hän upotti hampaansa niihin. Mutta ne olivat raakoja
ja kovia. Ne sisälsivät kuitumaisia rihmoja ja vettä, kuten
musketti-marjatkin; niissä ei ollut ravintoaineita. Hän laski taakkansa
maahan ja ryömiskeli kaislikossa penkoen ja tonkien kuin villikarju.
Hän oli hyvin väsynyt, ja häntä halutti monesti heittäytyä pitkäkseen
lepäämään, mutta hän rimpuili sentään edelleen – ei niin paljon
halusta päästä pienten varpujen maahan kuin nälän vaikutuksesta. Hän
tutki pienet lätäköt etsien sammakkoja ja kaiveli maata kynsillään
toivoen löytävänsä matoja, vaikka tiesikin, ettei sen paremmin
sammakkoja kuin matojakaan ollut näin pohjoisessa.
Hän tirkisteli tuloksettomasti jokaiseen lätäkköön, kunnes vihdoin
hämärän tultua havaitsi eräässä niistä yksinäisen pienen kalan.
Nopeasti hän työnsi kätensä olkapäätä myöten veteen, mutta kala
luiskahti karkuun. Hän koetti molemmin käsin, mutta sai vain pohjassa
olevan hienon mudan kohoamaan. Kiihkossaan hän itse putosi veteen ja
kastui vyötäröisiä myöten läpimäräksi. Silloin oli vesi jo niin
seonnut, ettei kalaa voinut nähdä, ja hänen oli pakko odottaa lätäkön
selkiämistä.
Sitten hän haroi uudelleen, kunnes vesi taas sekaantui. Mutta nyt hän
ei enää jaksanut odottaa. Hän irroitti tinapatansa ja rupesi
tyhjentämään lätäkköä. Alussa hän ammensi vettä hurjalla nopeudella,
räiskyttäen sitä päälleen ja heittäen sen niin lähelle, että se virtasi
takaisin. Sentähden hän alkoi ammentaa varovaisemmin ja koetti pysyä
levollisena, vaikka hänen sydämensä löi rajusti ja kätensä vapisivat.
Kun hän oli työskennellyt puoli tuntia, oli lätäkkö kuivillaan. Ei
kupillistakaan vettä ollut jäljellä. Mutta kalaa ei sittenkään näkynyt.
Hän löysi kivien lomasta salaisen aukon, josta kala oli paennut
viereiseen, isoon lammikkoon – niin isoon, että sen tyhjentäminen
olisi vienyt ainakin kokonaisen vuorokauden. Kunpa hän vain olisi
ennemmin tietänyt aukon olemassaolon, niin hän olisi heti alussa
tukkinut sen kivellä; silloin olisi kala varmasti ollut hänen.
Niin hän ajatteli kömpiessään lätäköstä ja heittäytyessään pitkäkseen
märkään maahan. Hän itki, aluksi hiljaa, mutta sitten kuuluvasti, ja
hän kirosi säälimätöntä erämaata, joka häntä piiritti. Kauan aikaa
hänen ruumiinsa nytkähteli itkusta.
Hän sytytti tulen ja joi lämpimikseen kiehuvaa vettä, sitten hän teki
itselleen yösijan kivisärkälle, niinkuin edellisenäkin iltana.
Viimetöikseen ennen maatapanoa hän veti kellonsa ja tarkasti, olivatko
tulitikut säilyneet kuivina. Viltit olivat märät ja kylmät. Hänen
nilkkaansa pakotti. Mutta kaikki tämä oli vähäpätöistä nälän tuottamaan
tuskaan verraten. Hän nukkui levottomasti ja näki unta pidoista ja
päivällisistä ja kaikilla mahdollisilla tavoilla valmistetuista
ruoista.
Aamulla hän heräsi viluisena ja sairaana. Aurinkoa ei näkynyt. Maan ja
taivaan harmaus oli tihentynyt ja koventunut. Kolea tuuli puhalteli, ja
ensimmäiset lumihiutaleet loistivat vuorten huipuilla. Ilma kävi
sakeaksi, ja lunta rupesi ryöppyämään, juuri kun hän teki tulen ja
ryhtyi keittämään vettä. Satoi märkää lunta, jossa oli puoliksi vettä
seassa, ja hiutaleet olivat isoja ja pehmeitä. Alussa ne sulivat heti
maata koskettuaan. Mutta yhä uutta lunta satoi, ja se peitti vihdoin
maan, sammutti valkean ja kasteli miehen polttosammaleen.
Se oli hänelle käskynä koota tavaransa ja kompuroida edelleen: mihin
suuntaan, sitä hän ei tietänyt. Hän ei enää välittänyt pienten varpujen
maasta eikä Billistä eikä alassuin käännetyn kanootin alla olevasta
varastosta Dease-joen rannalla. Häntä hallitsi yksinomaan syömisen
himo. Hän oli hulluna nälästä. Hän ei pannut merkille, minnepäin
vaelsi, kunhan vain matkasi laaksoja pitkin. Hän kuljeskeli märässä
lumessa musketti-marjamättäältä toiselle ja nyhti kaisloja juurineen.
Mutta ne olivat mauttomia eivätkä sammuttaneet nälkää. Hän tapasi
ruohoa, joka maistui happamelta, ja söi sitä niin paljon kuin löysi;
lyhytvartisena se oli hautaantunut usean tuuman vahvuisen lumen alle.
Sinä iltana hänellä ei ollut tulta eikä kuumaa vettä. Hän ryömi
viltteihinsä nukkumaan levotonta nälkäisen unta. Lumisade muuttui
kylmäksi vesisateeksi. Hän heräsi monta kertaa siihen, että
vesipisaroita putoili hänen otsalleen. Aamu valkeni – harmaa ja
auririgoton aamu. Oli lakannut satamasta. Pahimmat nälän aiheuttamat
tuskat olivat vaimentuneet. Ravinnon tarpeen tunto oli turtunut.
Vatsassa oli kyllä raskas, omituinen kipu, mutta se ei häntä enää kovin
ankarasti vaivannut. Hän oli rauhallisempi kuin ennen, ja hänessä oli
nyt taas herännyt halu päästä pienten varpujen maahan ja Dease-joen
varastolle.
Hän paloitteli loputkin toisesta viltistään ja sitoi sen kaistaleilla
turvonneet jalkansa. Hän sitoi uudelleen myös nyrjähtäneen nilkkansa ja
valmistautui sitten matkalle. Kootessaan tavaroitaan hän taas mietti
tarkoin, mitä tekisi hirvennahkaiselle kultapussille. Mutta lopulta hän
kuitenkin köytti sen muiden tavarain joukkoon.
Lumi oli vesisateessa sulanut ja ainoastaan vuorenharjanteet olivat
valkoisina. Vihdoin pilkisti aurinkokin esille pilvien takaa, ja sen
avulla miehen onnistui saada selko ilmansuunnista. Hän tiesi eksyneensä
oikealta tolalta. Mahdollisesti hän edellisinä päivinä oli poikennut
liian paljon vasemmalle. Nyt hän kääntyi oikealle päästäkseen siten
takaisin oikealle taholle.
Vaikka nälän aiheuttamat tuskat eivät enää olleetkaan ankarat,
tunsi hän itsensä kuitenkin heikoksi. Kumartuessaan poimimaan
musketti-marjoja hänen useinkin oli pakko pysähtyä lepäämään. Hänen
kielensä tuntui kuivalta ja karhealta, ikäänkuin se olisi ollut
karvainen, ja se maistui suussa kitkerältä. Hänen sydämensä tuotti
hänelle paljon hankaluutta. Kun hän oli kulkenut muutaman minuutin,
rupesi se jyskyttämään, ja lopulta sen laajentuminen tärisytti koko
hänen vartaloaan ja teki hänet niin heikoksi, että hänen päätään
huimasi.
Keskipäivän aikana hän huomasi eräässä lammikossa kaksi kääpiökalaa.
Lammikkoa oli mahdoton tyhjentää, mutta hän oli nyt levollisempi kuin
edellisellä kerralla, ja hänen onnistui saada ne kiinni padallansa. Ne
eivät olleet hänen pikkusormeaan pitempiä, mutta hänellä ei tuntunut
olevan varsin kova nälkäkään. Hiljainen kipu vatsassa oli yhä
vähentynyt ja heikentynyt. Tuntui ihan siltä, kuin hänen vatsansa olisi
nukkunut. Hän söi kalat raakoina, pureskellen tuskallisen tarkasti,
siliä syömään vaati häntä enää vain järki. Häntä ei lainkaan haluttanut
syödä, mutta hän tiesi, että hänen oli syötävä, jos mieli pysyä elossa.
Illalla hän pyydysti vielä kolme kalaa; niistä hän söi kaksi ja säästi
kolmannen seuraavaksi aamuksi aamiaiseksi. Aurinko oli kuivannut märät
korret, joten hän taas saattoi kuumentaa lämmityksekseen vettä. Sinä
päivänä hän oli kulkenut korkeintaan kymmenen mailia; ja vaikka hän
seuraavana päivänä taivalsi niin paljon kuin sydän salli, lyheni matka
ainoastaan viidellä maililla. Mutta vatsa ei häntä vähääkään vaivannut.
Se oli rauhoittunut. Hän oli oudossa seudussa, ja peurat ja sudet
kävivät yhä lukuisammiksi. Vähän väliä suden ulvonta leikkasi erämaan
hiljaisuutta, ja kerran juoksi kolmisen sutta hänen polkunsa poikki.
Taas yö. Seuraavana aamuna hän oli entistä levollisempi, ja hän otti
esille hirvennahkaisen kultapussinsa, aukaisi sen nahkaiset hihnat ja
kaatoi keltaisen kultahiekan ja -jyvät maahan; siinä hän jakoi pussin
sisällön summittaisesti kahteen osaan. Toisen hän kääri vaatepalaseen
ja asetti isohkon kiven reunalle; toisen hän pani takaisin pussiin.
Sitten hän rupesi repimään viimeistä vilttiään jalkojensa suojaksi.
Pyssyään hän säilytti yhä edelleen, sillä olihan ampumavaroja
varastossa Dease-joen varrella.
Päivä oli sumuinen, ja hänen nälkänsä heräsi uudelleen. Hän oli kovin
heikko, ja häntä haittasi tuon tuostakin omituinen näön himmentyminen,
joka väliin sokaisi hänet. Silloin oli kompastuminen ihan tavallista.
Kerran hän sattui kaatumaan riekon pesälle. Pesässä oli neljä äsken
kuoriutunutta poikasta, ehkä päivän vanhoja pikkuruisia eläviä, joista
tuskin tuli suun täyttä; hän söi ne raa'altaan; pisteli ne elävinä
suuhunsa ja jauhoi hienoksi hampaittensa välissä niinkuin munan kuoret.
Riekkoemo hyppeli hädissään räkättäen hänen ympärillään. Hän yritti
pyssyllään lyödä sen kuoliaaksi, mutta se väisti aina kauemmaksi.
Sitten hän heitteli sitä kivillä ja taittoi siltä eräällä heitolla
siiven. Mutta lintu juoksi pakoon katkenneen siiven laahatessa maata
pitkin.
Riekonpojat olivat omiansa vain kiihoittamaan hänen ruokahaluaan. Hän
kompuroi milloin kontaten milloin kävellen riekkoemon perässä, heitteli
sitä kivillä ja ulvoi joskus kamalasti; väliin hän taas hiipi hiljaa
eteenpäin, nousi kärsivällisesti ylös, milloin kaatui, ja hieroi
silmiään käsillään, kun sokeus alkoi käydä ylivoimaiseksi.
Takaa-ajo vei hänet laakson pohjaan, missä maa oli suoperäistä, ja
siellä hän havaitsi ihmisjalan jäljet märässä sammaleessa. Ne eivät
olleet hänen jälkiään – sen hän huomasi. Niiden täytyi siis olla
Billin. Mutta hän ei voinut pysähtyä ottamaan niistä lähempää selkoa,
sillä riekkoemo jatkoi juoksuaan. Hän aikoi ensin pyydystää sen ja
palata sitten vasta tutkimaan jälkiä.
Hän väsytti riekkoemon; mutta hän väsytti myös itsensä. Riekko makasi
voimatonna kyljellään. Mutta hän itsekin kaatui noin kahdentoista jalan
päähän siitä; hän ei kyennyt ryömimään sen luokse. Ja kun hän vihdoin
voimistui, voimistui riekkokin ja karkasi pois samassa hetkessä kuin
hänen kätensä ojentui ottamaan sitä kiinni. Takaa-ajo uudistui. Vihdoin
tuli yö, ja riekko pääsi piiloon. Mies kaatui väsymyksestä suin päin
maahan ja haavoitti poskensa. Hän ei liikahtanut paikaltaan pitkiin
aikoihin; kantamus selässään hän lojui samassa asennossa, mihin oli
kaatunut. Lopulta hän sai senverran voimia, että jaksoi kääntyä
kyljelleen ja vetää kellonsa. Siinä hän sitten makasi aamuun asti.
Uusi sumuinen päivä. Puolet viimeisestä viltistä oli kulunut
jalkineiksi. Eikä hän enää voinut löytää Billin jälkiä. Mutta se ei
merkinnyt mitään. Nälkä ajoi häntä eteenpäin liiankin pakottavasti –
hän aprikoi vain, oliko Billkin eksynyt. Puolipäivän aikaan kävi
kantamus liian rasittavaksi. Taas hän jakoi kultansa; tällä kertaa hän
yksinkertaisesti kaatoi toisen puolen maahan. Iltapuolella hän heitti
loputkin menemään, joten kannettavaksi jäi vain viltinpuolikas,
tinapata ja kivääri.
Oudot kuvitelmat alkoivat vaivata häntä. Hän kuvitteli, että yksi panos
oli vielä jäljellä. Se oli muka pyssyn makasiinissa, mutta hän ei ollut
sitä huomannut. Toiselta puolen hän taas tiesi, että pyssy oli tyhjä.
Mutta sittenkään hän ei saanut kuvitelmaa katoamaan. Hän taisteli sitä
vastaan tuloksetta tuntikausia. Vihdoin hän avasi makasiinin ja tuli
vakuutetuksi siitä, että se oli tyhjä. Pettymys aiheutti suurta
mielenkarvautta, ikäänkuin hän todellakin olisi odottanut löytävänsä
siitä panoksen.
Kun hän oli kulkenut puoli tuntia, valtasi kuvitelma hänet uudelleen.
Taas hän taisteli sitä vastaan, ja taas hänen oli avattava makasiini,
ennenkuin se katosi. Joskus hänen järkensä aivan hämmentyi, ja silloin
hän kompuroi mielijohteittensa vallassa paikasta toiseen kuin
automaatti kaikenlaisten kummallisten päähänpistojen ja oikkujen
kaivellessa matojen tavoin hänen aivojaan. Mutta nämä häiriöt olivat
verraten lyhytaikaisia, sillä nälänkouristukset palauttivat hänet aina
järkiinsä. Kerran hänet herätti todellisuuteen näky, joka oli vähällä
saattaa hänet tainnoksiin. Hän horjui ja heilui kuin juopunut, joka
yrittää pysytellä jaloillaan. Hänen edessään seisoi hevonen. Niin,
hevonen. Hän ei voinut uskoa silmiään. Syvä hämärä himmensi hänen
näköään, ja hämärästä pisti esiin kaksi häikäisevää valopilkkua. Kun
hän hetken oli hieronut ankarasti silmiään, ei hän enää nähnyt hevosta,
vaan ison ruskean karhun. Peto tarkasteli häntä ilmeisen uteliaasti.
Mies oli kohottanut pyssynsä puoliväliin olkapäätään, ennenkuin muisti,
että ase oli tyhjä. Hän laski sen jälleen alas ja tempasi vyöstään
metsästyspuukkonsa. Hänen edessään oli lihaa ja elämä. Hän koetteli
peukalollaan veitsen terää. Se oli terävä. Kärki oli myöskin terävä.
Hän aikoi heittäytyä karhun kimppuun ja tappaa sen. Mutta silloin hänen
sydämensä alkoi taas epäilyttävästi tärähdellä. Sitten se laajeni
kovasti ja ponnahti niin, että miehestä tuntui, kuin rautainen koura
olisi puristanut hänen ohimoitaan ja sekoittanut hänen aivonsa.
Hänen uhkarohkeutensa vaihtui kauheaksi pelontunteeksi. Mitähän jos
peto hyökkäisi hänen kimppuunsa nyt, kun hän oli näin heikkona? Hän
ojentautui suoraksi mahdollisimman uljaaseen asentoon, puristi veistä
kädessään ja tuijotti petoa silmiin. Karhu astui verkalleen muutaman
askeleen lähemmäksi, nousi takakäpälilleen ja päästi kuuluville hirveän
mörinän. Jos mies nyt olisi kääntynyt pakoon, olisi karhu juossut hänen
jälkeensä, mutta mies ei juossut. Häntä hallitsi nyt pelon rohkeus.
Hänkin mörisi eläimellisesti, ja siinä mörinässä värisi pohjimmainen
pelko – tunne, joka on kietoutunut elämän syvimpiin juuriin.
Karhu kääntyi toisaalle vihaisesti möristen ja kummastellen
salaperäistä olentoa, joka seisoi pelottomana paikoillaan. Mutta mies
ei liikahtanutkaan. Hän seisoi kuin muistopatsas, kunnes vaara oli
ohitse; sitten hän alkoi ankarasti väristä ja kaatui tajuttomana
märälle sammalikolle.
Hetken kuluttua hän tuli jälleen tuntoihinsa ja lähti vaeltamaan
edelleen. Nyt hänet oli vallannut uusi pelko. Hän ei enää pelännyt
kuolevansa ruoan puutteeseen, vaan että hän saisi väkivaltaisen
kuoleman, ennenkuin viimeinen elonliekki olisi hänessä sammunut. Susia
oli paljon. Ristiin rastiin halki erämaan kaikuivat niitten ulvahdukset
täyttäen ilmankin vaaroilla, niin että hän tunsi sen kouristavan
itseään, kuten tuuli pullistaa purjetta.
Tuon tuostakin näkyi susia kaksi- ja kolmilukuisissa ryhmissä hänen
lähettyvillään. Mutta ne väistivät häntä. Ne eivät olleet kyllin
monipäisessä laumassa uskaltaakseen käydä ihmisen kimppuun, ja
sitäpaitsi ne ajoivat takaa peuroja, jotka eivät taistelleet vastaan,
niinkuin tuo outo olento, joka käveli pystyssä ja raapi ja puri.
Myöhään iltapäivällä hän tuli paikalle, missä sudet olivat surmanneet
elukan. Noin tunti takaperin oli peuranvasikka vielä ollut elävä, ja se
oli juoksennellut iloisena ja huolettomana, mutta nyt siitä oli vain
luut jäljellä. Hän tarkasteli noita paljaita, järsittyjä, verisiä
luita; niiden nuori elämä oli vastikään sammunut. Oliko mahdollista,
että hänen pian kävisi samoin kuin peuravasikan? Sellainenko oli elämä?
Nopeasti sammuva, heikko kapine. Ja ainoastaan elämä tuotti tuskia.
Kuolemassa sitävastoin niitä ei ollut. Kuolema merkitsi unta; se
merkitsi rauhaa ja lepoa. Mutta miksi hän ei sittenkään tahtonut
alistua kuolemaan?
Mutta hän ei ongelmoinut pitkälti. Pian hän oli maassa iso luu
suussaan; hän imi sen ytimestä veristä nestettä. Makea lihan maku,
niukka ja nopeasti haihtuva kuin unelma, saattoi hänet ihan pois
suunniltaan. Hän koetti musertaa luuta hampaillaan niinkuin koira.
Joskus murtui luu ja joskus hammas. Hän luopui siitä yrityksestä ja
alkoi ruhjoa luita kivellä murusiksi, jotka sitten nieli. Tässä
kiireisessä touhussa hän hakkasi sormiansakin ja oli ihmeekseen
huomaavinaan, ettei niihin paljoakaan koskenut.
Tuli sitten peloittavia päiviä, jolloin satoi lunta ja vettä. Hän ei
tietänyt, milloin asettui yösijallensa, eikä, milloin sen jätti. Hän
vaelsi sekä yöllä että päivällä, miten sattui. Hän lepäsi siinä, mihin
kaatui, ja ryömi eteenpäin aina kun häilyvä elämänliekki paloi
kirkkaimmin. Hänen pyrkimyksiään ei enää määrännyt ruumiillinen tahto.
Heikosti tuikkiva elämän voima se häntä ajoi eteenpäin. Hänellä ei
ollut kärsimyksiä. Hänen hermonsa olivat turtuneet ja mykistyneet,
samalla kuin aivoissa vallitsivat kummalliset näyt ja suloiset unelmat.
Välillä hän imeskeli ja nieli peuravasikan luunsiruja, jotka hän oli
ottanut mukaansa. Hän ei enää taivaltanut vuorien ja laaksojen poikki,
vaan seurasi koneellisesti erästä isoa jokea, joka virtasi laajaa
alankoa pitkin. Mutta hän ei nähnyt jokea eikä alankoa. Hän näki
ainoastaan näkyjä. Tuntui siltä, kuin sielu ja ruumis olisivat
kävelleet tahi ryömineet vieretysten, toisistaan erillään, ainoastaan
hienon siteen yhdistäminä.
Kerran hän sitten heräsi täydessä tajussaan; hän oli maannut selällään
kivisärkällä. Aurinko paistoi kirkkaasti ja lämpimästi. Jostakin
lähettyviltä hän kuuli peuravasikkain yninää. Hän muisti hämärästi
olleensa sateen, lumen, tuulen ja myrskyn ahdistamana; mutta kuinka
kauan, päivän vai kaksi, vai kolme viikkoako se oli kestänyt, sitä hän
ei tietänyt.
Jonkin aikaa hän makasi liikkumattomana lempeän auringonvalon
lämmittäessä hänen raihnaista ruumistaan. Kaunis päivä, hän ajatteli.
Mahdollisesti hänen onnistuisi saada selville, missä oli. Ankarasti
ponnistaen hän pääsi kääntymään kyljelleen. Lähellä häntä virtasi leveä
ja tyyni joki. Hän ei muistanut sitä ennen nähneensä, ja se kummastutti
häntä. Hän antoi katseensa noudattaa sen kiemurtelua mataloitten ja
alastomien vuorten lomassa – alastomimpain ja matalimpain, mitä hän
milloinkaan oli nähnyt. Hiljaa, miettiväisenä, ilman kiihkoa tahi
erityistä innostusta hän seurasi katseellaan joen uomaa aina
taivaanrantaan, missä virta laski suureen ja loistavaan mereen. Sekään
havainto ei sanottavasti kiinnittänyt hänen mieltään. Hyvin
tavattomalta se hänestä kyllä tuntui, mutta olihan hän jo tottunut
harhanäkyihin ja ihmeisiin – tämäkin oli siis harhakuva, hänen
epäjärjestykseen joutuneiden aivojensa ilveilyä. Lisäksi hän oli
vakuutettu siitä, että näki laivan ankkurissa loistavalla
merenulapalla. Hän sulki hetkeksi silmänsä ja avasi ne sitten
uudelleen. Kummallista, että näky pysyi yhä samanlaisena. Ja kuitenkaan
se ei ollut kummallista. Hän tiesi, ettei keskellä erämaita voi sen
paremmin olla merta ja laivaa kuin tyhjässä pyssyssä panosta.
Hän kuuli selkänsä takaa oudon korahduksen, jonkinlaisen hillityn
yskähdyksen. Kun hän oli kovin heikko ja hänen jäsenensä olivat
kangistuneet, saattoi hän vain ylen hitaasti kääntyä toiselle
kyljelleen. Hän ei nähnyt lähellään mitään, mutta hän odotti
kärsivällisesti. Taas kuului korahdus, ja nyt hän erotti muutaman jalan
päässä itsestään, kahden kivilohkareen välissä, suden harmaan pään.
Suipot korvat eivät olleet niin pystyssä kuin hän oli nähnyt niiden
olevan muilla susilla; silmät olivat himmeät ja veriset, pää näytti
retkottavan voimattomana. Elukka nytkähteli tuon tuostakin auringon
paisteessa. Se näytti sairaalta. Juuri kun hän sitä tarkasteli, se
korahti jälleen.
Tämä ainakin oli todellista, ajatteli hän ja kääntyi toiselle
kyljelleen, katsoakseen nyt maailmaa, jonka häneltä äsken peitti
näköhäiriö. Mutta nytkin läikkyi meri etäisyydessä, ja laiva oli
selvästi näkyvissä. Oliko se sittenkin todellisuutta? Hän sulki
silmänsä ja koetti muistella. Vihdoin arvoitus selveni hänelle. Hän
olikin kulkenut väärään suuntaan, koilliseen, poispäin Dease-joesta,
Kuparikaivoslaaksoon. Tuo leveä ja tyyni virta oli Kuparikaivosjoki.
Tuo loistava meri oli Jäämeri. Tuo laiva oli valaanpyytäjäalus, joka
oli kulkenut kauas Mackenzien suun itäpuolelle ja oli nyt ankkurissa
Kruunauslahdessa. Hän palautti mieleensä kauan sitten näkemänsä
Hudson-Bay-komppanian kartan, ja tuo kaikki tuntui hänestä nyt
käsitettävältä ja selvältä.
Hän nousi istualleen ja keskitti huomionsa läheisempiin seikkoihin.
Hänen jalkariepunsa olivat ihan repaleina ja hänen jalkansa veriset ja
muodottomiksi ajettuneet. Hänen viimeinenkin vilttinsä oli mennyt.
Pyssy oli niinikään kadoksissa. Hattunsakin hän oli jossain pudottanut
ja sen mukana vuorin sisässä säilyttämänsä tulitikut. Mutta paidan alla
ja tupakkapussissa olevat tikut olivat tallella ja kuivia. Hän katsoi
kelloonsa. Se näytti yhtätoista ja kävi yhä. Nähtävästi hän oli vetänyt
sen säännöllisesti.
Hän oli tyyni ja rauhallinen. Hän oli heikko, mutta hänellä ei ollut
tuskia. Ei hän myöskään tuntenut nälkää. Pelkkä ruoan ajatuskin oli
hänestä vastenmielinen. Ja kaikki mitä hän teki, tapahtui järjen
vaatimuksesta. Hän repäisi housunlahkeensa polvia myöten poikki ja
sitoi niillä jalkansa. Hänen oli jollakin tavoin onnistunut säilyttää
tinapatansa. Hän tahtoi nauttia hiukan kuumaa vettä, ennenkuin
aloittaisi laivalle-vaelluksensa, minkä hän jo ennakolta arvasi
kauheaksi.
Hänen liikkeensä olivat hitaat. Hän värisi kuin vilutautinen. Kun hän
yritti koota kuivia sammalia, hän huomasi, ettei jaksanutkaan liikuttaa
jalkojansa. Hänen täytyi tyytyä kulkemaan nelinkontin. Kerran hän ryömi
sairaan suden luokse. Elukka laahusti silloin häntä pakoon, nuollen
kylkiään kielellään, joka oli niin voimaton, että tuskin jaksoi
kääntyä. Mies huomasi, ettei kielellä ollut tavallista terveen-punaista
väriä. Se oli keltaisenruskea, ja siinä näkyi kuivia, karkeita
limarakkuloita.
Juotuaan jonkin verran kuumaa vettä mies kykeni jo seisomaan, jopa
kävelemäänkin – kuolevan kävelyä: melkein joka minuutilla hänen täytyi
levätä. Hänen askeleensa olivat horjuvat ja epävarmat, kuten sudenkin,
joka seurasi häntä. Kun meri sinä iltana peittyi hämärään, hän tiesi
välimatkan lyhentyneen ainoastaan neljällä maililla.
Läpi yön hän kuuli sairaan suden korahtelun; joskus sekaantui siihen
myöskin peuravasikkojen ynähtelyä. Kaikkialla hänen ympärillään oli
elämää, mutta voimakasta elämää, liian elinvoimaista ja hyvinvoipaa.
Hän tiesi, että tuo sairas susi seurasi häntä siinä toivossa, että hän
kuolisi ensin. Aamulla, avattuaan silmänsä, hän huomasi, että se
tuijotti häneen nälkäisin ja hehkuvin silmin. Se seisoi kyyryisenä,
häntä koipien välissä, kuin kurja juoksukoira. Se värisi aamutuulen
viimassa ja irvisti himokkaasti, kun mies puhutteli sitä äänellä, joka
oli tuskin kuiskausta kuuluvampi.
Aurinko nousi kirkkaana, ja koko aamun mies horjui, tuon tuostakin
kompastellen ja kaatuen, loistavalla merellä kelluvaa laivaa kohti.
Ilma oli mainio. Oli tullut lyhyt jälkikesä, joka perimmässä pohjolassa
aina seuraa ensimmäisiä talvisia myrskysäitä. Se kestäisi ehkä viikon
päivät. Huomenna tai ylihuomenna se kenties jo päättyisi.
Iltapäivällä hän keksi ihmisjäljet. Ne olivat toisen miehen – miehen,
joka myöskään ei ollut kävellyt, vaan oli kulkenut nelinkontin. Hän
ajatteli, että se oli ollut Bill, mutta ei kiinnittänyt asiaan sen
suurempaa huomiota. Hän ei ollut utelias. Hänen tunne-elämänsä oli
turtunut. Tuskatkin olivat kadonneet. Vatsa ja hermot olivat levossa,
ja kuitenkin se elämä, joka hänessä vielä oli, ajoi häntä eteenpäin.
Hän oli hyvin väsynyt, mutta hän ei tahtonut kuolla. Sentähden hän yhä
söi muskotti-marjoja ja pieniä kääpiökaloja, joi kuumaa vettä ja piti
silmällä sairasta sutta.
Hän seurasi toisen miehen jälkiä ja tuli pian niiden päätekohtaan –
muutamia verisiä luita maassa ja ylt'ympäri susien jälkiä. Hän huomasi
myös hirvennahkaisen kultapussin, samanlaisen kuin hänelläkin oli
ollut; suden terävät hampaat olivat sen repineet. Hän nosti sen ylös,
vaikka sen paino olikin liian raskas hänen heikoille käsilleen. Bill
oli kantanut sitä viimeiseen asti. Hah-hah! Hän sai nauraa Billille.
Hän siis kuitenkin eli Billiä kauemmin ja kuljettaisi kullan mukanaan
loistavalla merellä olevaan laivaan. Hänen naurunsa oli raakaa ja
kammottavaa, korpin kirkunan kaltaista, ja sairas susi yhtyi siihen
hurjasti ulvoen. Mutta äkkiä hän lakkasi nauramasta. Kuinka saattoi hän
riemuita Billin onnettomuudesta, jos kerran tuossa olivat Billin
jäännökset, hänen puhtaiksi kalutut, veriset luunsa?
Hän kääntyi poispäin. Vaikka Bill olikin jättänyt hänet oman onnensa
nojaan, ei hän sittenkään ottaisi hänen kultaansa eikä imisi hänen
luitaan. Ehkä Bill olisi niin tehnyt, jos olisi käynyt toisin kuin
kävi, mutisi hän itsekseen horjuessaan eteenpäin.
Hän tuli vesilammikon partaalle ja kumartui katselemaan kääpiökaloja,
mutta yhtäkkiä hän kohotti päänsä kuin iskun saaneena. Hän oli nähnyt
kauhean kuvansa vedessä. Se oli niin hirveän näköinen, että häntä ihan
kammotti. Lammikossa, joka oli liian iso tyhjiin ammennettavaksi, oli
kolme kalaa; koetettuaan muutaman kerran pyydystää niitä padallaan hän
luopui yrityksestä. Hän pelkäsi, että hän voimattomuudessaan putoaisi
lammikkoon ja hukkuisi. Samasta syystä hän ei myöskään rohjennut astua
vedessä uiskenteleville hirsille, joita joen rantamilla oli yllin
kyllin.
Sinä päivänä hän lyhensi matkaa kolmella maililla, seuraavana vain
kahdella – sillä nyt hän jo kulki nelinkontin, niinkuin Billkin oli
tehnyt. Viidennen päivän iltana laiva oli vielä noin seitsemän mailin
päässä, eikä hän enää kyennyt taivaltamaan mailiakaan päivässä. Mutta
jälkikesää kesti yhä, ja hän ryömi ryömimistään; hän pyörtyi ja virkosi
ja yritti taas eteenpäin, kunnes jälleen meni tajuttomaksi. Sairas susi
seurasi koko ajan hänen kintereillään. Hänen polvensa olivat kuluneet
verille, kuten jalkansakin, ja vaikka hän koetti sitoa niitä paidastaan
repimillään rievuilla, jäi sittenkin selvä punainen juova osoittamaan
hänen kulkuaan. Kun hän kerran katsahti taakseen, hän näki suden
nuolevan ahneesti hänen verisiä jälkiään. Hän tajusi selvästi, mikä
hänen oma loppunsa oli oleva – ellei – ellei hän sitä ennen saisi
nujerretuksi sutta hengiltä. Silloin alkoi olemassaolon käsittämättömän
julma tragedia, julmempi kuin näyttämöillä milloinkaan on esitetty –
sairas mies, joka konttasi, ja sairas susi, joka nilkutti perässä, nuo
kaksi olentoa laahasivat kuolevia ruumiitaan erämaan halki toinen
toisensa henkeä vaanien.
Jos susi olisi ollut terve, ei mies olisi niin paljon asiasta
piitannut, mutta ajatus, että hän joutuisi kivulloisen, iljettävän,
kuoleman partaalla olevan elukan ravinnoksi, oli hänestä inhoittava.
Hänen elämänliekkinsä oli sammumaisillaan. Hänen ajatuksensa alkoivat
uudelleen sekaantua, ja tavan takaa häntä vaivasivat omituiset
kuvitelmat, kun taas järkevät hetket kävivät yhä lyhyemmiksi.
Kerran hän heräsi siihen, että joku hengitti hänen kasvoihinsa. Susi
loikkasi vaivalloisesti pakoon; mutta silloin se kadotti tasapainonsa
ja kaatui heikkona maahan. Se näytti hullunkuriselta, mutta häntä se ei
huvittanut. Ei hän myöskään pelännyt. Hän oli kärsinyt liian paljon
voidakseen tuntea riemastusta tahi pelkoa. Mutta hänen järkensä oli
hetkisen selvä, ja hän jaksoi maatessaan ajatella. Laivalle ei ollut
enää kuin korkeintaan neljä mailia. Hän näki sen selvästi hierottuaan
ensin silmiään, ja hän näki myös pienen merta viiltävän veneen
valkoiset purjeet. Mutta hän ei mitenkään jaksaisi kontata noita
jäljellä olevia maileja. Vaikka hän oli siitä tietoinen, oli hän aivan
rauhallinen. Hän oli varma siitä, ettei jaksaisi kontata enää
puoltakaan mailia. Ja kuitenkin hän tahtoi elää. Tuntui järjettömältä
kuolla nyt kaiken sen jälkeen, mitä hän jo oli kestänyt. Kohtalo vaati
häneltä liian paljon. Kuollako? Hän kieltäytyi kuolemasta. Se oli ehkä
sulaa hulluutta, mutta sittenkin hän joka hetki taisteli kuolemaa
vastaan.
Hän sulki silmänsä ja kokosi voimia epämääräisestä sisäisestä pakosta.
Hän jännittäytyi vastustamaan tukahduttavaa väsymystä, joka kohosi kuin
nousuvesi hänen olemuksensa syvyyksistä. Kuolema teki tuloaan kuin
meri, joka nousemistaan nousi ja hukutti vähitellen hänen
tajuisuutensa. Joskus hän oli ihan veden alla ja ui siinä epätoivoisin,
mutta voimattomin vedoin; joskus hän taas jonkin salaperäisen
sielunvoiman avulla sai hivenen tarmoa ja kykeni suurempiin
ponnistuksiin.
Hän makasi liikahtamatta selällään, ja hän kuuli, kuinka sairaan suden
hengitys vähitellen lähenemistään läheni. Yhä... yhä... yhä... mutta
hän ei hievahtanutkaan. Vihdoin se tuntui ihan hänen korvansa juuressa,
ja santapaperin kaltainen karkea kieli kosketti hänen poskeansa.
Silloin hänen kätensä tarrasivat petoon – tahi ainakin ne tahtoivat
niin tehdä. Sormet kouristuivat pihtien tavoin, mutta ne tapasivat
tyhjää ilmaa. Nopeus ja varmuus vaatii voimia, joita miehellä ei ollut.
Suden kärsivällisyys oli hirmuinen. Miehen kärsivällisyys oli yhtä
hirmuinen. Puoli päivää hän makasi liikkumattomana taistellen
tajuttomuutta vastaan ja odottaen elukkaa, joka ravitsisi itsensä
hänellä tai jolla hän ravitsisi itsensä. Toisinaan hän joutui
kuoleman-unien valtaan, ja hän uneksi pitkät ajat; mutta samalla hän
joka hetki odotti sairaan pedon heikkoa hengitystä ja karkean kielen
kosketusta.
Hän ei kuullut hengitystä, ja hän heräsi siihen, että tunsi kielen
koskettavan kättään. Hän odotti. Suden leuat painoivat heikosti;
puristus lujeni; susi pani liikkeelle viimeiset voimansa tunkeakseen
hampaansa ravintoon, jota se niin kauan oli odottanut. Mutta mies oli
myöskin odottanut kauan, ja hänen kouransa puristui väsyneeseen
leukaan. Suden ponnistellessa heikosti päästäkseen irti ja kouran
puristaessa heikosti, pitääkseen kiinni, toinenkin käsi ojentautui
hitaasti sutta kohti. Viisi minuuttia myöhemmin oli koko miehen paino
suden päällä. Käsissä ei ollut voimaa kuristamaan sutta hengiltä, mutta
miehen pää oli painautunut suden kurkkuun, ja hänen suunsa oli täynnä
karvoja. Hän yritti purra kurkkuun reikää. Puolen tunnin ponnistelun
jälkeen mies tunsi lämpimän nesteen virtaavan suuhunsa. Se tuntui
vastenmieliseltä. Oli kuin sulaa lyijyä olisi kaadettu hänen vatsaansa.
Mutta hänen tahtonsa pakotti sen valumaan alas. Hetkistä myöhemmin hän
lysähti tunnottomana selälleen ja nukahti.
Muutamia tiedemiehiä oli saapunut tutkimusmatkalle Bedford-nimisellä
valaanpyyntialuksella. Laivan kannelta he olivat huomanneet rannalla
kummallisen olennon. Se liikkui vettä kohti. He eivät voineet tarkoin
määritellä, mikä tuo olento oli, ja sentähden he, tiedemiehiä kun
olivat, hyppäsivät veneeseen ja soutivat maihin. Siellä he kohtasivat
olion, joka eli, mutta jota tuskin saattoi nimittää ihmiseksi. Se oli
sokea ja tunnoton. Se ryömi kivien välissä kuin iso mato. Sen
ponnistukset olivat yleensä tuloksettomia, mutta ne olivat
itsepintaisia ja veivät ehkä eteenpäin muutaman askeleen tunnissa.
Kolme viikkoa sen jälkeen sama mies makasi valaanpyyntialus Bedfordin
kajuutassa ja kertoi kyynelten virratessa kuihtuneita poskia pitkin,
kuka hän oli ja mitä hän oli saanut kokea. Usein hän myös puhui
äidistään, aurinkoisesta Etelä-Kaliforniasta ja oranssipuiden ja
kukkien ympäröimästä kodistaan.
Muutaman päivän kuluttua hän jo istui tiedemiesten ja laivan päällystön
keralla ruokapöydässä. Hän ihmetteli ruoan paljoutta ja katseli
jännityksellä sen katoamista toisten suihin. Jokaisen suupalan jälkeen
hän huokasi huolestuneena ja surullisena. Hän oli täysin järjissään,
mutta hän vihasi noita ihmisiä ruoka-aikoina. Häntä ahdisti pelko, että
ruoka loppuisi kesken. Hän tiedusteli kokilta, tarjoilijoilta ja
kapteenilta laivan ruokavarojen määrää. He vakuuttivat monta kertaa,
että niitä kyllä oli riittävästi; mutta hän ei uskonut heitä, vaan
urkki ja vaani omin silmin päästäkseen varmuuteen.
Huomattiin myös, että hän tuli omituisen pulleaksi. Joka päivä hän
silminnähtävästi kävi paksummaksi. Tiedemiehet nyökäyttelivät
ihmetellen päätään ja koettivat selittää oudon lihomisen syitä. He
rajoittivat miehen ruoka-annoksia, mutta siitä huolimatta hänen
vartalonsa turposi.
Merimiehet naureskelivat itsekseen. He kyllä tiesivät, miten asia oli.
Ja kun tiedemiehet ryhtyivät pitämään silmällä miehen edesottamisia,
pääsivät hekin salaisuuden perille. He näkivät hänen rientävän aterian
jälkeen etukannelle ja anovan jotakin ojennetuin käsin eräältä
laivamieheltä. Merimies nauroi ja antoi hänelle merikorpun. Sen hän
sieppasi ahneesti, katseli sitä kuin saituri kultaa ja pisti sen sitten
paitansa alle. Samanlaisia antimia hän sai toisiltakin laivamiehiltä.
Tiedemiehet pysyivät vaiti. He jättivät hänet rauhaan. Mutta salaa he
tutkivat hänen makuusijansa. Sen alusta oli täytetty kovilla
laivakorpuilla; jok'ainoa kolo ja piilopaikka oli täynnä laivakorppuja.
Ja kuitenkin hän oli aivan järjissään. Hän oli vain varovainen ja
varustautui toisen mahdollisen nälänhädän varalta – siinä kaikki. Hän
paranisi siitä kyllä aikaa voittaen, sanoivat tiedemiehet toisilleen.
Ja niin tapahtuikin, ennenkuin Bedford laski ankkurinsa San
Franciscon lahdella.

POHJOLAN ODYSSEUS.

I.

Reet lauloivat iänikuista valitusvirttään, mikä yhtyi valjaitten
narinaan ja johtajakoirien kulkusten kilinään; mutta miehet ja koirat
olivat väsyneet eivätkä äännähtäneetkään. Vastasatanut lumi oli tehnyt
kelin raskaaksi, he olivat olleet kauan matkalla, ja jalakset,
joiden kannettavaksi oli sälytetty kivenkovuisia jäätyneitä
hirvenlihamöhkäleitä, tarttuivat lujasti tien löysään pintaan,
pureutuen siihen melkein inhimillisen itsepäisesti. Pimeä oli tulossa,
mutta tänä iltana ei aiottu leiriytyä. Lunta sateli hiljalleen läpi
tyvenen ilman, ei hiutaleina, vaan pieninä, somina kiteinä. Sää oli
sangen leuto – vain kymmenisen astetta alle jäätymäpisteen, eikä sitä
pidetty minään. Meyer ja Bettles olivat nostaneet korvalappunsa, ja
Malemute Kid oli vetänyt rukkaset käsistään.
Koirat olivat uupuneet jo aikaisin iltapäivällä, mutta nyt ne alkoivat
uudelleen reipastua. Älykkäimmissä näkyi vissiä rauhattomuutta – ne
olivat kärsimättömiä, kun vetohihnat sotkeutuivat, niiden liikkeet
olivat hermostuneen äkkipikaisia, ne nuuskivat ja heristelivät
korviaan. Ne suuttuivat veltompiin veljiinsä ja ahdistelivat näiden
takalistoja lukuisilla salapuraisuilla. Sellaiset nuhteet tartuttivat
ahkeruutta viimeksimainittuihin, ja ne vuorostaan levittivät sitä
edelleen. Vihdoin etumaisen reen johtajakoira päästi kimeän
ilovingahduksen, sukelsi entistä syvemmälle lumeen ja heittäytyi kaikin
voimin kaularemmiään vasten. Muut seurasivat esimerkkiä. Takaremmit
häilähtivät, vetohihnat kiristyivät; reet nytkähtivät eteenpäin, ja
miehet tarrautuivat ohjaustankoihin kiiruhtaen samalla nostamaan
jalkojaan pelastaakseen ne reenjalasten alta. Päivän väsymys oli
haihtunut, ja he huutelivat kehoituksia koirilleen. Eläimet vastasivat
iloisella haukunnalla. Ne syöksyivät reipasta laukkaa läpi tihentyvän
hämärän.
"Hei! Hei!" huutelivat miehet, kukin vuorollaan, kun heidän rekensä
äkkiä keikahtivat valtatieltä vaappuen toisella jalaksellaan kuin
purjeveneet tuulessa.
Nyt seurasi noin sadan jaardin ryntäys kohti valaistua
pergamentti-ikkunaa, joka kertoi omaa tarinaansa kodista, kohisevasta
Yukon-kamiinasta ja porisevista teekattiloista. Mutta koti oli
anastettu. Kolme tusinaa käheitä kurkkuja ulvoi uhkaavasti
tervehdykseksi, ja yhtä monta notkeata ruumista hyökkäsi ensimmäisen
reen koirien kimppuun. Ovi lensi auki, ja Luoteispoliisin
helakanpunaiseen takkiin puettu mies kahlasi raivoisan koiralauman
keskellä polviaan myöten, jakaen kylmästi ja puolueettomasti
rauhoittavaa oikeutta koiraruoskansa tyvellä. Sitten miehet vaihtoivat
kädenlyönnin, ja sillä tavoin vieras mies toivotti Malemute Kidin –
Pohjolan suurmiehen – tervetulleeksi tämän omaan kotiin.
Stanley Princellä, jonka olisi ollut otettava hänet vastaan ja joka oli
vastuussa niin Yukon-kamiinasta kuin lämpimästä teestäkin, oli paljon
puuhaa vieraittensa takia. Niitä oli kaikkiaan tusinan verta, omituisin
joukkio, mikä milloinkaan on palvellut kuningatarta hänen lakiensa
täytäntöönpanossa ja hänen määräyksiensä toteuttamisessa. Ne olivat
monenrotuisia, mutta yhtäläinen elämä oli muodostanut ne aivan
omalaatuiseksi tyypiksi – laihaksi ja sitkeäksi tyypiksi, jonka
lihakset ovat joustavat ja kasvot auringonpaahtamat; huolettomia
sieluja, jotka katselivat ujostelematta eteensä, kirkassilmäisiä
ja vakaita. He ajoivat kuningattaren koiria, kylvivät kauhua hänen
vihollistensa sydämiin, söivät hänen laihaa muonaansa ja olivat
iloisia. He olivat nähneet elämää, suorittaneet sankaritekoja ja
eläneet kokonaisia romaaneja; mutta itsellään heiliä ei ollut siitä
aavistustakaan.
He olivat aivan kuin kotonaan. Pari oli pitkällään Malemute Kidin
sängyssä lauleskellen lauluja, joita heidän ranskalaiset esi-isänsä
olivat laulaneet saapuessaan Luoteismaahan ja mennessään naimisiin
intiaaninaisten kanssa. Bettlesin sänky oli vallattu samalla tavoin, ja
kolme, neljä iloista voyageuriä hoiteli varpaitaan huopapeitteitten
seassa kuunnellen erään kertomusta seikkailuistaan, joita oli kokenut
laivaprikaatissa Wolseleyn tunkeutuessa Khartumiin. Ja hänen väsyttyään
muuan cowboy kertoi hoveista ja kuninkaista ja ylimyksistä ja
ylhäisistä naisista, joita oli nähnyt kierrellessään Buffalo Billin
mukana Euroopan pääkaupungeissa. Nurkassa istui kaksi puoliveristä,
vanhoja toveruksia eräältä hävityltä sotaretkeltä, jotka paikkasivat
valjaita ja keskustelivat ajoista, jolloin Luoteismaa oli ilmikapinassa
ja Louis Riel kuninkaana.
Karkeahkot leikkipuheet seurasivat toinen toistaan, ja vaarallisia
seikkailuja mailta ja meriltä kerrottiin kuin jokapäiväisiä tapahtumia,
jotka johtuivat mieleen vain siksi, että niihin liittyi jokin hupainen
tai naurettava sivuseikka. Prince – Klondykessa vain muutaman vuoden
oleskellut nuori kaivosinsinööri – katseli ihmetellen näitä
seppelöimättömiä sankareita, jotka olivat nähneet historiaa tehtävän ja
jotka pitivät kaikkea suurenmoista ja romanttista elämän tavalliseen
kiertokulkuun kuuluvana. Hän antoi auliisti kallisarvoisen
tupakkamassinsa kiertää kädestä käteen; ruostuneet muistot heräsivät
henkiin, ja unohtuneet odysseiat muistuivat mieliin hänen erikoiseksi
ilokseen.
Kun keskustelu tyrehtyi ja miehet latasivat viimeisiä piipullisiaan
alkaen samalla availla makuunahkakääröjänsä, kääntyi Prince
asuinkumppaninsa puoleen tarkempia tietoja saadakseen.
"Sinä kyllä tiedät, kuka tuo cowboy on", vastasi Malemute Kid ryhtyen
päästämään mokkasiiniensa pauloja, "eikä ole vaikea arvata, että hänen
toverinsa suonissa virtaa englantilaista verta. Mitä muihin tulee, niin
ne ovat kaiken maailman metsänkävijäin jälkeläisiä, joiden
rotusekoituksista tuskin Jumalakaan on selvillä. Nuo molemmat oven
luona makaajat ovat oikeita ensimmäisen luokan puoliverisiä. Tuosta
poikasesta, jolla on villainen kaulaliina – pane merkille kulmakarvat
ja leuan muoto – huomaa selvästi, että skotlantilainen on
itkenyt rakkauttaan hänen äitinsä savuisessa teltassa. Ja tuo
sirotekoinen tuolla, joka juuri sovittaa viittaa päänsä alle, on
ranskalais-puoliverinen – kuulithan hänen puhuvan; hän ei pidä noista
kahdesta intiaanista, jotka makaavat hänen vieressään. Näetkös, kun
puoliveriset ryhtyivät kapinaan Rielin johdolla, niin täysiveriset
pysyivät aloillaan, ja siitä pitäen molemmat ovat olleet toisilleen
käärmeissään."
"Mutta entä tuo synkkäkatseinen mies tuolla kamiinan luona? Voisin
vannoa, ettei hän puhu englantia. Hän ei ole avannut suutaan koko
iltana."
"Erehdyt. Hän osaa englantia aivan tarpeeksi! Katselitko hänen
silmiään, kun hän kuunteli? Minä katselin. Mutta hän ei ole tippaakaan
näiden toisten sukua. Kun ne lörpöttelivät omaa siansaksaansa, oli
helppo huomata, ettei hän niitä ymmärtänyt. Minäkin olen ihmetellyt,
mikä hän oikeastaan on miehiään. Koetetaanpa ottaa selko."
"Heittäkää pari puuta kamiinaan!" komensi Malemute Kid ääntään
koroittaen ja katsoen mainittuun mieheen.

Tämä totteli heti.

"Häneen on ajettu kuria jossakin", huomautti Prince hiljaa.

Malemute Kid nyökkäsi, riisui sukkansa ja käveli varovasti nukkuvien
välitse kamiinan luokse. Hän ripusti sinne läpimärät sukkansa parin
tusinan muun joukkoon.

"Milloin arvelette päästävän Dawsoniin?" kysyi hän kokeeksi.

Mies silmähti häneen tutkivasti, ennenkuin vastasi. "Sanotaan, että
täältä on sinne seitsemänkymmentäviisi mailia. Onko niin? Ehkä kaksi
päivää."
Hän murti hiukan, mutta hänen puheessaan ei ollut avutonta änkyttämistä
tai sanojen tavoittelemista.

"Ollut täällä aikaisemmin?"

"Ei."

"Luoteis-territoriosta?"

"Niin."

"Syntynyt siellä?"

"Ei."

"No, mutta missä hemmetissä te sitten olette syntynyt? Te ette kuulu
noihin." Malemute Kid viittasi kädellään koiranajajiin – hänen
liikkeensä käsitti myös molemmat poliisimiehet Princen sängyssä. "Mistä
te olette? Luulen joskus nähneeni teidän kasvonne, mutta en jaksa
muistaa, missä."
"Minä tunnen teidät", vastasi mies välinpitämättömästi, siten kerta
kaikkiaan johtaen Malemute Kidin kysymykset muille urille.

"Oletteko nähnyt minut joskus ennen?"

"En. Mutta teidän ystävänne, Pastilikin papin – kauan sitten. Hän
kysyi minulta, olenko nähnyt teitä, Malemute Kidiä. Hän antoi minulle
muonaa. En viipynyt kauan. Oletteko kuullut hänen puhuvan siitä?"

"Ahaa! Te olette siis mies, joka osti koiria saukonnahoilla!"

Toinen nyökkäsi, karisti porot piipustaan ja osoitti haluttomuuttaan
keskusteluun kääriytymällä makuunahkoihinsa. Malemute Kid puhalsi
rasvalampun sammuksiin ja ryömi peittojen alle Princen viereen.

"No, mikä hän on miehiään?"

"En tiedä – vältteli vastaamasta ja vaikeni lopulta mykäksi kuin
simpukka. Mutta joka tapauksessa hän on uteliaisuutta herättävä mies.
Olen kuullut hänestä puhuttavan. Koko rannikko ihmetteli häntä
kahdeksan vuotta takaperin. Jonkinlainen arvoitus, näetkös. Hän saapui
tänne pohjoisesta keskellä tammipakkasia Behringin meren rannikolta,
monien tuhansien mailien päästä ja ajoi kuin piru itse olisi ollut
kannoilla. Ei kukaan saanut selville, mistä hän tuli, mutta varmasti
jostakin hyvin kaukaa hän tuli. Hän oli aivan kuitti saadessaan muonaa
Golovin Bayn ruotsalaiselta lähetysasemalta ja kyseli tietä etelään. Me
kuulimme siitä myöhemmin. Hän antoi palttua rannikkotielle ja painoi
suoraan yli Nortonin salmen. Kamala ilma, lumimyrsky ja vastatuuli,
mutta hän puski läpi, vaikka tuhat muuta miestä olisi siinä menehtynyt.
St. Michaelin luona hän eksyi tieltä ja saapui maihin Pastilikissa. Hän
oli menettänyt kaikki koiransa paitsi kahta ja oli itsekin melkein
nälkään nääntyneenä.
"Hänellä oli kuitenkin niin kova into lähteä, että isä Roubeau varusti
hänet muonalla; mutta koiria isä ei voinut hankkia, sillä hänen
itsensäkin piti odotella minun paluutani päästäkseen omille
matkoilleen. Herra Odysseus oli liian viisas painuakseen taipaleelle
koiritta ja maleksi siksi siellä muutamia päiviä. Hänellä oli reessään
nippu maailman kauneimpia saukonnahkoja, merisaukon näet, jotka
vastaavat painoaan kullassa. Pastilikissa asui muuan vanha Shylock,
venäläinen kauppias, jolla oli koiria vaikka tapettavaksikin. No niin,
he eivät jaaritelleet pitkää aikaa, mutta kun tuo merkillinen otus
lähti taas etelään päin, niin hänen rekensä edessä oli ripeä valjaikko.
Saukonnahat olivat herra Shylockin omaisuutena. Minä näin ne, ja
totisesti ne olivat komeita. Me arvioimme ne ja havaitsimme nylkyrin
saaneen jokaisesta koirastaan vähintään viisisataa dollaria. Eikä
tarvitse luulla, ettei tuo merkillinen mies olisi tietänyt merisaukon
arvoa; hän oli jonkinlainen intiaani, mutta sekin vähä, mitä hän puhui,
riitti osoittamaan, että hän oli oleskellut valkoisten miesten parissa.
"Kun jää oli lähtenyt, tuli Nunivak-saarelta tieto, että hän oli käynyt
siellä muonaa hakemassa. Sitten hän katosi näkyvistä, enkä ole hänestä
kahdeksaan vuoteen kuullut mitään ennenkuin nyt. Ja mistä hän nyt tuli?
Mitä hän oli tehnyt siellä jossakin pohjoisessa? Miksi hän läksi pois
sieltä? Hän on intiaani, on ollut vaikka missä ja on oppinut kuria,
mikä ylipäätänsä ei ole ominaista intiaaneille. Tässä sinulle taas
muuan Pohjolan arvoitus ratkaistavaksi, Prince."

"Kiitoksia paljon, mutta minulla on niitä aivan liiaksikin."

Malemute Kid hengitti jo raskaasti, mutta nuori kaivosinsinööri makasi
vielä kauan valveilla tuijottaen pimeyteen ja odottaen vertaan
kuohuttavan jännityksen lauhtumista. Ja kun hän vihdoin nukahti, niin
hänen aivonsa työskentelivät edelleen, ja hänkin matkasi läpi valkoisen
Tuntemattoman, ponnisteli koirineen loppumattomilla teillä ja näki
miesten elävän, kärsivän ja kuolevan miesten lailla.
Seuraavana aamuna, tunteja ennen sarastusta, koiranajajat ja poliisit
lähtivät Dawsonia kohti. Mutta ne vallat, jotka varjelevat hänen
majesteettinsa kuningattaren etuja ja ohjaavat hänen alamaistensa
kohtaloja, eivät myöntäneet hänen postimiehilleen hetkenkään lepoa.
Viikon kuluttua he jälleen ilmestyivät Stuart Riveriin ja lähtivät
sieltä Salt Riveriin reet kirjeitä täynnä. Koirat oli sentään vaihdettu
uusiin; mutta nehän olivatkin koiria.
Miehet olivat luulleet saavansa odottaa ja levähtää välillä muutamia
päiviä. Lisäksi Klondyke oli Pohjolan uusin piiri, ja he olisivat
mielellään tutkistelleet Kultakaupunkia, jossa kultahieta valui
virtoina ja jonka tanssisaleista kaikui loppumattomien juominkien
meteli. Mutta he kuivasivat sukkiaan ja polttelivat iltapiippuaan
melkein yhtä tyytyväisinä kuin edelliselläkin käynnillään, jos kohta,
pari harhautunutta veijaria oli ruvennut miettimään karkaamista,
harkiten parhaillaan mahdollisuuksia kulkea yli itäisten,
tuntemattomien vuorien ja sitten Mackenzie-laakson läpi kotipaikoilleen
Chippewyanmaahan. Pari, kolme päätti heti sitoumusajan päätyttyä palata
samaa tietä kotiseuduilleen, ja he tekivät jo suunnitelmia ja puhuivat
uhkarohkeasta aikeestaan aivan yhtä huolettomasti kuin kaupunkilainen
puhuu sunnuntairetkestään metsään.
Saukonnahkamies näytti sangen rauhattomalta eikä ottanut osaa
keskusteluihin; viimein hän veti Malemute Kidin syrjään ja puheli
hetken hiljaa hänen kanssaan. Prince katseli heitä uteliaasti, mutta
vielä salaperäisemmäksi asia kävi, kun he ottivat lakkinsa ja
rukkasensa ja menivät ulos. Tupaan palattuaan Malemute Kid nosti
vaakansa pöydälle ja punnitsi kuusikymmentä unssia kultaa
merkillisen miehen pussiin. Sitten koiranajajain päällikkö liittyi
neuvottelijoihin, ja he sopivat jostakin asiasta hänen kanssaan.
Seuraavana päivänä joukkue jatkoi matkaansa virran latvoille, mutta
saukonnahkamies otti erinäisiä nauloja muonaa ja lähti takaisin
Dawsonia kohden.
"En oikein tietänyt, mitä tehdä", sanoi Malemute Kid vastaukseksi
Princen kysymyksiin. "Se mies raukka tahtoi jostakin syystä
ehdottomasti päästä vapaaksi – hänellä näytti olevan jokin tärkeä aihe
siihen, vaikka ei millään ehdolla sanonut, mikä. Heidän laitansa on
näet sama kuin sotilaiden. Hän on tehnyt kahden vuoden sitoumuksen, ja
ainoa keino päästä siitä on ostaa itsensä vapaaksi. Hän ei olisi voinut
pysytellä täällä, jos olisi karannut, ja hän oli aivan vimmattu jäämään
tänne. Päätöksensä hän sanoi tehneensä Dawsonissa. Mutta kukaan ei
tuntenut häntä, eikä hänellä ollut killinkiäkään, ja minä olin ainoa,
jonka kanssa hän oli vaihtanut pari sanaa. Niinpä hän puhui asiasta
varakuvernöörille olettaen saavansa minulta rahaa – lainaksi, näetkös,
Hän sanoi maksavansa takaisin vuoden kuluessa, ja jos tahtoisin, hän
antaisi vihiä jostakin tuottavasta. Ei ole milloinkaan nähnyt, mutta
tietää, että se on tuottava.
"Ja ajattelehan, kun hän sai minut ulos, niin hän oli vähällä pillahtaa
itkuun! Hän kerjäsi, rukoili ja laskeutui polvilleen eteeni lumeen,
kunnes nostin hänet pystyyn. Lörpötteli kaikenlaista kuin kaistapäinen.
Vannoi juuri tätä asiaa varten työskennelleensä monta vuotta ja
vakuutti, ettei voisi kestää, jos se nyt liukuisi hänen käsistään.
Kysyin tietenkin, mikä tuo tärkeä asia oli, mutta eipä vain ilmaissut.
Sanoi, että hänet ehkä sijoitettaisiin postilinjan toiselle puolen eikä
hän voisi palata Dawsoniin, ennenkuin parin vuoden perästä, ja silloin
olisi liian myöhäistä. En ole milloinkaan nähnyt miestä niin poissa
suunniltaan. Ja kun lupasin antaa hänelle rahat, sain taas kiskoa hänet
lumesta. Sanoin, että hän voisi pitää rahoja suorituksena osuudestani
yritykseen. Mutta luuletko, että hän suostui siihen? Eikö mitä! Hän
vannoi antavansa minulle kaiken, mitä löytyisi, ja tekevänsä minut
rikkaammaksi kuin kukaan saiturikaan on konsanaan uneksinut. Mies, joka
uskaltaa henkensä ja työnsä yritykseen, johon toinen sijoittaa vain
rahoja, katkeroituu tavallisesti, jos hänen täytyy antaa toiselle
puoletkaan löydöstään. Jotakin tässä jutussa on, Prince, usko pois.
Saamme kyllä kuulla hänestä, jos hän palatessaan käy täällä..."

"Mutta ellei?"

"Silloin hyvänahkaisuuteni on saanut pahan kolahduksen ja olen tullut
kuuttakymmentä kultaunssia köyhemmäksi."
Kylmä aika oli tullut pitkine öineen, ja aurinko oli alkanut leikkiä
iankaikkista piilosilla-oloaan eteläisellä taivaanrannalla, ennenkuin
mitään kuului Malemute Kidin kaivososuudesta. Mutta sitten, eräänä
kalpeana tammikuun alkupuolen aamuna jono raskaasti kuormitettuja
koirarekiä ajoi hänen majansa eteen Stuart Riverin rannalle.
Saukonnahkain myyjä siinä oli, ja hänen mukanaan käveli mies,
jollaisten luomisen jumalat ovat aikoja sitten unohtaneet. Miehet eivät
milloinkaan puhuneet onnenpotkauksista ja viidensadan dollarin
huuhdinpannuista mainitsematta Axel Gundersonia nimeä; samaten hänestä
puhuttiin ennen muita, kun leiritulen ääressä kerrottiin juttuja
harvinaisesta voimasta ja rohkeudesta sekä nopeasta harkintakyvystä. Ja
keskustelun tyrehtyessä tarvitsi vain mainita sen naisen nimi, joka
jakoi hänen kohtalonsa, jotta kaikkien silmät kirkastuisivat ja puhe
luistaisi entistä liukkaammin.
Kuten sanottu, luodessaan Axel Gundersonin jumalat olivat muistaneet
muinaiset kättensä työt, ja he muovailivat hänet sellaiseksi mieheksi,
jollaisia synnytettiin siihen aikaan, kun maailma vielä oli nuori. Yli
seitsemän jalan vartalollaan hänellä oli värikkään komea puku, mikä
todisti hänet erääksi Eldoradon mahtimiehiä. Hänen rintansa, niskansa
ja jäsenensä olivat jättiläismäiset. Kantaakseen kolmeasataa lihas- ja
luunaulaa hänen lumikenkänsä olivat jaardia pidemmät kuin muiden
miesten. Jämeät piirteet, tuuheat kulmakarvat, jykevä leuka ja
pelottomat, vaaleansiniset silmät todistivat hänen tuntevan vain yhden
lain: käskemisen. Keltaisena silkkinä, kypsän viljan värisenä,
ympäröivät huurteiset hiukset hänen kasvojaan ja kihartuivat
karhunnahkaturkin kaulukselle. Hänessä oli jotakin, mikä johdatti
mieleen meren, kun hän kiersi kapeata tietä majalle koiriensa edellä.
Ja hän löi koiraruoskansa tyvellä Malemute Kidin ovelle niin kuin
pohjoismainen viikinki lienee aikoinaan jymisyttänyt etelämaalaisen
linnan porttia vaatien sen avaamista.
Prince paljasti naisellisen pyöreät käsivartensa ja ryhtyi alustamaan
hapantaikinaa katsahtaen silloin tällöin salavihkaa kolmeen vieraaseen:
ne olivatkin vieraita, jollaisia vain kerran elämässään saa nähdä
yhdessä saman katon alla. Tuo merkillinen mies, jota Malemute Kid oli
nimittänyt Odysseukseksi, kiehtoi yhä hänen mieltään. Mutta erikoisesti
hänen huomiotaan kiinnittivät nyt Axel Gunderson ja tämän vaimo.
Naiseen matka oli koskenut, sillä hän oli veltostunut elettyään
mukavissa huoneissa siitä lähtien kuin miehensä oli tullut rikkaaksi.
Hän nojautui viikingin leveään rintaan kuin hento kukkanen muuriin,
vastasi leikillisesti Malemute Kidin hyväntahtoiseen pilaan, ja
välähdys hänen syvistä, tummista silmistään sytytti Princen veren
kuumaan hehkuun. Prince näet oli mies, terve ja reipas, eikä ollut
moniin kuukausiin nähnytkään hienompaa sukupuolta. Nainen, intiaanitar,
oli vanhempi häntä. Mutta hän oli aivan erilainen kuin ne
alkuasukasnaiset, joita Prince oli ennen tavannut: hän oli matkustellut
– keskustelusta kävi ilmi, että hän oli käynyt myös insinöörin
kotimaassa; hän tiesi suurimman osan siitä, mitä hänen rotunsa naiset
tietävät, mutta sitäpaitsi hän tiesi joukon sellaistakin, mitä heidän
ei voi vaatia tietävän. Hän osasi valmistaa aterian kuivatusta kalasta
ja laatia vuoteen lumeen. Hän kidutti isäntiään yksityiskohtaisilla
kuvauksilla herkullisista päivällisistä ja kylvi äkillistä
rauhattomuutta heidän mieliinsä mainitsemalla ruokalajeja, joita he
joskus olivat tunteneet ja syöneetkin, mutta jotka nyt melkein
täydelleen olivat heiltä unohtuneet. Hän tunsi hirven, karhun ja pienen
siniketun tiet, vieläpä pohjoisten merienkin eläimistön tavat. Hän
tiesi kaiken, mitä erä- ja kalamiehen tarvitsee tietää, ja kuin avointa
kirjaa hän luki kaikkea, mitä ihmisten, lintujen tai eläinten jäljet
voivat kirjoittaa hienoon lumeen. Ja kuitenkin Prince näki huvitetun
ilmeen hänen silmissään hänen lukiessaan heidän "leirimääräyksiään".
Nuo ohjeet oli parantumaton Bettles kerran hillittömällä tuulella
ollessaan kirjoittanut, ja niiden parhaana puolena oli hienostuneen
koruton huumori. Prince käänsi taulun tavallisesti naisten tupaan
tullessa vasten seinää, mutta kuka saattoi aavistaa, että tämä
intiaanitar... No niin – nyt oli jo liian myöhäistä...
Tämä siis oli Axel Gundersonin puoliso, jonka nimi ja maine kiisi yli
koko Pohjolan yhtä suurena kuin hänen miehensä nimi ja maine. Malemute
Kid laski pöydän ääressä pilaa hänen kanssaan vapaasti kuin vanha
tuttava ainakin, ja Prince yhtyi tähän urheiluun voitettuaan
hetkellisen hämilläolonsa. Nainen puolustautui tässä epätasaisessa
taistelussa sangen menestyksellisesti, kun taas hänen miehensä, jonka
järki juoksi hitaammin, tyytyi vain olemaan yleisönä ja osoittamaan
suosiotaan. Viikinki oli silminnähtävästi hyvin ylpeä vaimostaan;
kaikki hänen eleensä osoittivat, miten suuri osa hänen elämässään
tuolla naisella oli. Saukonnahkamies söi ääneti toisten iloiseen
keskusteluun syventyneiden unohtamana; ja ennenkuin toiset olivat
lopettaneet ateriansa, hän nousi ja meni koirien luo. Silloin, aivan
liian aikaiseen, toisetkin ottivat rukkasensa ja parkansa seuraten
häntä.
Lunta ei ollut satanut moniin päiviin, ja siksi reet liukuivat kovalla
Yukonin tiellä kevyesti kuin iljanteella. "Odysseus" ohjasi ensimmäistä
valjaikkoa, Prince ja intiaanitar toista, Malemute Kid ja
keltatukkainen jättiläinen viimeistä.
"Ehkä tämä on vain hullun yritys, Kid", sanoi Axel Gunderson, "mutta
minä luulen sen kuitenkin menevän läpi. Hän ei ole milloinkaan ollut
siellä, mutta hänen tarinansa on hyvä, ja sitäpaitsi hän näytti minulle
kartan, josta kuulin vuosia sitten puhuttavan Kootenay-maassa. Olisin
mielelläni ottanut sinut mukaan, mutta hän on omituinen otus ja vannoi
heti paikalla jättävänsä koko homman, jos yksikään muu siihen
sekaantuisi. Mutta kun tulen takaisin, niin sinä saat ensimmäisen
vihjauksen; saat paikan lähinnä minua ja toisen puolen
kaupunkitonteista.
"Ei, ei", huudahti viikinki, kun toinen aikoi keskeyttää hänet, "minä
järjestän niin, ja tarvitaankin kaksi päätä, ennenkuin juttu on
selvänä. Jos onnistaa, niin siitä tulee uusi Cripple Creek. Kuuletko?
Uusi Cripple Creek! Maaperä on kvartsia, ei huuhtomisia, ja jos olemme
viisaita, niin kaikki jää meille – miljoonia! Me rakennamme kaupungin
– työmiehiä tuhansittain – hyvät vesitiet – höyrylaivalinjat –
suuri liikennenopeus – nopeakulkuisia höyrylaivoja pääväylille –
rautatieverkko kenties – sahalaitoksia – sähkövalaistus – omat
pankit – kauppayhtiöt – syndikaatti – sillä tavoin! Mutta suu
poikki, kunnes minä palaan."
Reet saapuivat pysähdyspaikalle, josta tie kulki poikki Stuart Riverin
suun. Edessä loppumaton lumi- ja jäämeri, jonka mahtava pinta ulottui
aina tuntemattomaan itään saakka. Lumikengät vedettiin esille rekien
sidenuorien välistä. Axel Gunderson pudisti käsiä jäähyväisiksi ja
asettui jonon etunenään. Hänen isot lumikenkänsä painuivat puoli
jaardia syvälle pehmeään lumeen ja polkivat sen niin kovaksi, etteivät
koirat voineet mitenkään kompastua. Hänen vaimonsa asettui viimeisen
reen taakse, ja heti huomasi, että hän jo kauan sitten oli harjaantunut
käyttämään hankalia jalkineitaan. Iloiset jäähyväishuudahdukset
rikkoivat syvän hiljaisuuden, koirat vinkuivat, ja saukonnahkamies
opetti ruoskallaan erästä niistä paremmille tavoille.
Tuntia myöhemmin jono näytti mustalta, valtavalle paperiarkille
vedetyltä lyijykynäviivalta.

II.

Eräänä iltana monta viikkoa myöhemmin Malemute Kid ja Prince olivat
syventyneet ratkaisemaan shakkitehtävää, jonka he olivat löytäneet
vanhasta, risaisesta viikkolehdestä. Kid oli vast'ikään palannut
bonanzalaisilta valtauksiltaan ja lepäili kootakseen voimia pitkää
hirvenmetsästystä varten. Princekin oli ollut matkoilla melkein koko
talven ja oli ruvennut kaipaamaan rauhallista viikkoa kamiinan ääressä.
"Siirrä musta ratsu väliin ja uhkaa shakkia. Ei, ei menettele. Näetkös,
seuraava siirto..."
"Minkä tähden moukka kaksi askelta? Silloin tulee ohestasyönti, ja kun
lähetti..."

"Odotappas! Nythän syntyy paljastus, ja..."

"Ei, se on suojatta. Paina eteenpäin! Se tepsii kyllä."

Tehtävä oli mielenkiintoinen. Joku koputti ovelle jo toista kertaa,
ennenkuin Malemute Kid huusi: "Sisään!" Ovi avautui, ja joku astui
horjahdellen tupaan. Prince katsahti tulijaan ja hypähti samassa
pystyyn. Hänen kauhistunut ilmeensä sai Malemute Kidin kääntämään
päätään, ja hänkin hätkähti, vaikka oli elämänsä varrella nähnyt yhtä
ja toista. Tulija hoiperteli sokean tavoin heitä kohden. Prince
peräytyi takaperin, kunnes ulottui naulaan, josta hänen Smith &
Wesson-revolverinsa riippui.

"Hyvä jumala! Kuka se on?" kuiskasi hän Malemute Kidille.

"En tiedä. Pakkasta ja nälkää luultavasti", vastasi Kid, hiipien
vastakkaiseen suuntaan. "Ole varuillasi! Voi olla hullu", varoitti hän
suljettuaan oven ja tultuaan takaisin.
Olento lähestyi pöytää. Rasvalampun valo sattui hänen silmiinsä. Se
huvitti miestä ja saattoi hänet mielihyvästä kaameasti hihittämään.
Sitten hän äkkiä oikaisi vartaloaan, kohautti nahkahousujaan ja alkoi
laulaa renkutusta, mikä usein yhtyy aaltojen kohinaan, kun merimiehet
vääntävät vintturia:
    "Jenkki-laiva virtaa ki-iitää,
    o-hii, o-hei! Hei, o-hei!
    Arvaappa ken päällikkö on si-iinä!
    o-hii, o-hei! Hei o-hei!
    Carolinan mies Jonathan Jo-oones,
    o-hii, o..."
Mies vaikeni äkkiä ja hoiperteli muristen kuin susi ruokahyllyä kohti;
ennenkuin he ehtivät estää, hän oli iskenyt hampaansa raakaan
silavakappaleeseen. Ottelu vieraan ja Malemute Kidin välillä yltyi
kiivaaksi, mutta miehen voimat katosivat yhtä nopeasti kuin olivat
tulleetkin, ja hän luovutti veltosti saaliinsa. He kuljettivat hänet
keskellään tuolille, jolle hän vaipui istumaan puoli ruumista pöydällä.
Pieni whisky-kulaus virkisti häntä sen verran, että hän saattoi pistää
lusikan sokeriastiaan, jonka Malemute Kid asetti hänen eteensä. Kun
hänen hurjin nälkänsä oli miten kuten vaimennut, Prince kammosta
värähtäen ojensi hänelle kupillisen heikkoa lihalientä.
Olennon silmissä paloi mielipuolisuuden tuli, mikä välähti ja sammui
joka kulauksella. Kasvot olivat melkein nahattomat. Ne olivat muutenkin
niin kutistuneet ja näivettyneet, että niistä oli vaikea erottaa
inhimillisiä piirteitä. Pitkällinen pakkanen oli purrut niitä syvään ja
aina uudelleen pannut ruvelle puoleksiparantuneet haavat. Kasvojen
kuiva, kova pinta oli tummansinervä, ristiin rastiin täynnä halkeamia,
joiden välistä paistoi punainen, raaka liha. Nahkapuku oli likainen ja
riippui repaleina; karvat sen toiselta puolen olivat korventuneet ja
palaneet pois – näkyi selvästi, miten hän oli maannut nuotionsa
ääressä.
Malemute Kid osoitti paikkaa, josta parkittua nahkaa oli leikattu pala
palalta – hirvittävä todistus äärimmäisestä nälästä.

"Kuka – sinä – olet?" kysyi Malemute Kid hitaasti ja selvästi.

Mies ei näyttänyt kuulevankaan.

"Mistä sinä tulet?"

"Jenkki-Iaiva virtaa ki-iitää", oli vapiseva vastaus.

"Nähtävästi raukka on tullut virtaa pitkin", sanoi Malemute Kid ja
puristi lujasti miehen käsivartta saadakseen hänet puhumaan enemmän.
Mutta mies kirkaisi kosketuksesta ja ilmeisen tuskan vallassa takoi
kylkeään kädellään. Hän kohosi vaivalloisesti pystyyn puolittain
nojautuen pöydänreunaan.
"Nainen nauroi minulle... nauroi... ja minä näin vihan... hänen
silmissään. Hän... ei... tahtonut... lähteä."
Ääni sortui, ja mies oli kaatumaisillaan takaperin, kun Malemute Kid
tarttui lujasti hänen ranteeseensa huutaen: "Kuka? Kuka ei tahtonut
lähteä?"

"Nainen... Unga. Hän nauroi ja löi minua... Ja sitten..."

"No?"

"Ja sitten..."

"Entä sitten?"

"Hän makaa niin hiljaa lumessa... pitkän ajan jo. Hän makaa... yhä...
lumessa."

Toverukset katsahtivat neuvottomina toisiinsa.

"Kuka makaa lumessa?"

"Hän, Unga. Hän katsoi minua... viha... ja sitten..."

"Entä sitten?"

"Sitten hän otti puukon... Ja sitten... kerran... kahdesti... hän oli
heikko. Minä pääsin eteenpäin niin hitaasti. Ja siellä on paljon
kultaa... paljon, paljon kultaa."
"Missä on Unga?" Malemute Kid tiesi vain, että joku nainen paraikaa
teki kuolemaa kenties ainoastaan mailin päässä majasta. Hän ravisteli
miestä hurjasti kerraten yhä uudelleen: "Missä on Unga? Kuka on Unga?"

"Hän... on... lumessa."

"Jatka!" Kid puristi kovasti miehen rannetta.

"Niin... minäkin... tahdoin... jäädä... lumeen... Mutta... minulla...
maksettavana... velka... Oli... kovaa... että... minun... oli...
maksettava... velka... maksettava... velka. Minun... oli..." Änkytys
keskeytyi; hän kopeloi taskuaan ja veti esiin hirvennahkapussin.
"Velka... maksettava... viisi... kulta... puntaa. Mal... e... mute...
Kidin... osuus... Minä..." Uupunut pää vaipui pöydälle, eikä Malemute
Kid voinut saada miestä enää nousemaan.
"Hän on Odysseus", sanoi hän rauhallisesti ja heitti kultahietapussin
pöydälle. "Luulen, että Axel Gunderson ja hänen vaimonsa ovat lopussa.
Tulehan, niin panemme hänet sänkyyn. Hän on intiaani, hän kyllä tointuu
ja kertoo koko jutun."
Kun he leikkasivat miehen tamineet halki ja vetivät ne pois hänen
päältään, he huomasivat rinnan oikealla puolen kaksi tuoretta,
teräväsyrjäistä puukonhaavaa.

III.

"Puhun tapahtuneista asioista omalla tavallani; mutta te ymmärrätte
kyllä. Alan alusta ja kerron ensin itsestäni ja naisesta ja sen jälkeen
miehestä."
Saukonnahkamies siirrähti lähemmäksi kamiinaa, aivan kuin ihmiset,
jotka ovat kauan olleet tulta vailla ja pelkäävät tuon Prometheuksen
lahjan katoavan millä hetkellä hyvänsä. Malemute Kid väänsi rasvalampun
liekin suuremmalle ja sovitti sen niin, että valo lankesi kertojan
kasvoille. Prince laskeutui sängystään ja istuutui toisten lähelle.
"Minä olen Naas, päällikkö ja päällikön poika, syntynyt auringon nousun
ja laskun väliltä pimeällä merellä isäni umiakissa. Koko yön miehet
raatoivat airojen ääressä, ja naiset äyskäröivät aaltoja, jotka löivät
ylitsemme, ja me taistelimme myrskyn kanssa. Suolainen vaahto jäätyi
äitini rinnoille, kunnes hänen hengityksensä hiljeni ja loppui
vuoroveden mukana. Mutta minä – minä ulvoin kilpaa tuulen ja myrskyn
kanssa ja jäin henkiin.

"Me asuimme Akatanilla..."

"Missä?" Malemute Kid kysyi.

"Akatanilla. Se kuuluu Aleutein saariin. Akatan on Chignikin takana,
Kardalakin takana, Unimakin takana. Niinkuin sanoin, me asuimme
Akatanilla, keskellä merta, maailman lopussa. Me pyydystimme kaloja,
hylkeitä ja saukkoja, ja meidän majamme olivat kylki kyljessä kapeilla
kallioilla; takana oli metsä ja edessä keltainen ranta, jolle vedimme
kajakkimme. Meitä ei ollut monta, ja meidän maailmamme oli hyvin pieni.
Idässä oli vieraita maita, saaria niinkuin Akatankin – ja me luulimme,
että koko maailma oli saaria, emmekä välittäneet niistä.
"Minä olin erilainen kuin koko kansani. Rantahiekassa oli vääristyneitä
kaaripuita ja vettyneitä lankkuja; minun kansani ei milloinkaan
rakentanut sellaisia veneitä. Ja minä muistan, että eräällä paikalla,
mistä näki kolmeen suuntaan merelle, oli korkea, suora, iloinen mänty,
joita siellä ei milloinkaan kasva. Kerrottiin, että kaksi miestä tuli
sille paikalle, monina päivinä tuijottelemaan ulapalle. Nämä kaksi
miestä tulivat mereltä veneessä, joka nyt oli hylkynä rannalla. He
olivat valkoisia niinkuin tekin ja heikkoja kuin lapset, kun hylkeiden
aika on loppunut ja metsästäjät palaavat retkiltään tyhjin käsin.
Vanhat ukot ja akat ovat tämän kertoneet minulle, ja he taas ovat
kuulleet sen isiltään ja äideiltään. Valkoiset miehet eivät ensin
pitäneet meidän tavoistamme, mutta he vahvistuivat saatuaan kalaa ja
rasvaa ja kävivät raivoisiksi. He rakensivat kumpikin itselleen oman
talon ja ottivat parhaat naisemme, ja ajan mukana tuli lapsia. Niin
syntyi myöskin isoisäni isä.
"Niinkuin sanoin, minä olin erilainen kuin kansani, sillä minussa on
mereltä saapuneen valkoisen miehen väkevää verta. Kerrotaan, että
meillä on ollut toiset lait ennen näiden molempien saapumista; mutta he
olivat julmia ja taistelunhaluisia, ja he tappelivat heimolaisiani
vastaan, kunnes ei ollut hengissä ketään, joka olisi uskaltanut heitä
vastaan nousta. He rupesivat päälliköiksi, poistivat vanhat lait ja
antoivat meille uudet, joiden mukaan mies siitä lähtien oli isänsä
poika eikä äitinsä niinkuin siihen asti. He määräsivät myöskin, että
ensiksi syntynyt poika omistaa kaiken, mitä hänen isällään on ollut, ja
että toisten veljien ja sisarten täytyy pitää huolta itsestään. Ja he
antoivat meille muitakin lakeja. He opettivat meitä uudella tavalla
pyydystämään kaloja ja tappamaan karhuja, joita metsät olivat täynnä;
ja he neuvoivat meitä kokoamaan suuria varastoja nälänhädän aikoja
varten. Kaikki nämä asiat olivat hyviä.
"Mutta sen jälkeen kuin he olivat ruvenneet päälliköiksi eikä
heimolaisteni joukossa ollut ketään, joka olisi uskaltanut uhmailla
heitä, nämä kummalliset valkoiset miehet alkoivat tapella keskenään. Ja
se, jonka verta minussa on, pisti hyljekeihäänsä käden pituudelta
toisen ruumiiseen. Heidän lapsensa jatkoivat taistelua heidän
jälkeensä, ja sitten heidän lastensa lapset. Heidän välillään oli suuri
viha, ja mustia tekoja tehtiin minun aikaani saakka; ei milloinkaan
kummastakaan suvusta ollut elossa kuin yksi jatkamassa esi-isäinsä
sukua. Minä olin ainoa omaa sukuani, ja toista oli vain tyttö, Unga,
joka asui äitinsä luona. Meidän molempien isät eivät tulleet eräänä
yönä kalastamasta; mutta sitten he ajautuivat rantaan nousuveden mukana
ja olivat lujasti kietoutuneet toisiinsa.
"Kansa oli kummissaan sukujemme välisen vihan vuoksi, ja vanhat miehet
pudistelivat päätään ja sanoivat, että taistelu jatkuisi, kun me
kumpikin saisimme lapsia. Kaikkea tätä he puhuivat pienenä poikasena
minulle, ja minä pidin Ungaa vihollisenani, niiden lasten äitinä, jotka
tulisivat taistelemaan minun lapsiani vastaan. Minä ajattelin sitä
aina, ja kun kasvoin nuorukaiseksi, kysyin, miksi niin oli. Ja he
vastasivat: 'Me emme tiedä, mutta niin on ollut esi-isiesi ajoista
saakka.' Ja minä ihmettelin, että tulevien piti jatkaa poismenneiden
taistelua, enkä minä voinut nähdä siinä mitään oikeudenmukaisuutta.
Mutta kansa sanoi, että niin täytyi olla ja että minä olin vain
poikanen.
"Ja he kehoittivat minua ottamaan ajasta vaarin, jotta minun
jälkeläiseni saattoivat tulla vanhemmiksi ja kasvaa voimassa Ungan
lapsien edelle. Se oli helppo asia, sillä minähän olin päällikkö ja
päällikön poika, ja kansa kunnioitti minua esi-isäini lakien ja
urotekojen sekä rikkauteni takia. Kuka nuori tyttö tahansa olisi
mielellään tullut minun luokseni, mutta minä en löytänyt mieleistäni.
Ja vanhat miehet ja tyttöjen äidit kehoittivat minua kiirehtimään,
sillä metsästäjät olivat jo alkaneet tarjota Ungan äidille korkeita
tavarakasoja hänen tyttärestään; ja jos hänen lapsensa syntyisivät
ennenkuin minun, niin minun lapseni varmasti tuhoutuisivat.
"En löytänyt mieleistäni tyttöä, ennenkuin eräänä iltana palatessani
kalastamasta. Aurinko oli alhaalla ja paistoi suoraan silmiini, tuuli
oli navakka, ja kajakit kiisivät valkoisilla aalloilla. Äkkiä Ungan
kajakki ajoi ohitseni, ja hän katsahti minuun; hänen hiuksensa
liehuivat kuin öinen pilvi, ja hänen poskensa olivat roiskeiden
kastamat. Niinkuin sanoin, aurinko paistoi silmiini, ja minä olin vain
nuorukainen; mutta jotenkin minulle äkkiä selveni, että tämä oli
sukupuolen kutsu toiselle. Soutaessaan eteenpäin hän uudelleen katsahti
minuun kahden aironvedon välillä – niinkuin vain Unga saattoi katsoa
– ja taas minä tunsin, että tämä oli sukupuolten kutsu. Muut huusivat
kovasti, kun ajoimme heidän kömpelöiden umiakiensa ohi ja jätimme
heidät kauas taakse. Mutta Unga oli nopea meloja, ja minun sydämeni
paisui kuin purje tuulessa, enkä minä saavuttanut häntä. Tuuli yltyi,
meri kuohui valkoisena, ja hypellen kuin hylkeet tuulen alla meidän
kajakkimme kohisivat eteenpäin pitkin auringon kultaista polkua."
Naas kumartui tuolistaan puoleksi eteenpäin, aivan kuin hän olisi
pidellyt melaa käsissään ja soutanut kilpaa jälleen. Jossakin kamiinan
toisella puolen hän näki Ungan istuvan, hiukset hulmuten, keinuvassa
kajakissaan. Meri kohisi hänen korvissaan, ja hän tunsi suolaisen ilman
sieraimissaan.
"Mutta Unga pääsi rantaan ennen minua ja juoksi nauraen hiekan yli
äitinsä tupaan. Ja suuri ajatus syntyi minussa sinä yönä – ajatus,
joka oli koko Akatanin kansan päällikön arvoinen. Kun kuu oli noussut,
menin minä hänen äitinsä tuvalle ja katselin Yash-Nooshin tavaroita,
jotka oli kasattu oven ulkopuolelle – Yash-Nooshin, suuren
metsästäjän, joka tahtoi ruveta Ungan lasten isäksi. Muut nuoret miehet
olivat aikaisemmin pinonneet sinne kaiken omaisuutensa ja ottaneet taas
ne pois; ja jokainen laittoi suuremman pinon kuin edellinen.
"Ja minä nauroin kuulle ja tähdille ja menin omaan talooni, missä
kaikki aarteeni olivat. Minä kuljin monta kertaa edestakaisin, kunnes
tavarakasani oli yhtä monta kertaa Yash-Nooshin pinoa suurempi kuin
yhdessä kädessä on sormia. Siinä oli kalaa, auringon kuivaamaa ja
savustettua; neljäkymmentä lyhytkarvaisen hylkeen nahkaa ja puolta
enemmän turkkihylkeitä, ja jokainen nahka oli suusta sidottu ja öljyllä
täytetty; ja siinä oli kymmenen karhuntaljaa – karhut minä olin itse
tappanut, kun ne keväällä tulivat pesistään. Ja siinä oli helmiä ja
peitteitä ja helakanpunaista kangasta, jota minä olin vaihtanut
idempänä asuvalta kansalta; he olivat saaneet sitä vaihtokaupassa vielä
idempänä asuvalta kansalta. Minä katselin Yash-Nooshin pinoa ja
nauroin; sillä minä olin Akatanin päällikkö ja minun rikkauteni oli
suurempi kuin kaikkien nuorten miesteni yhteensä ja minun esi-isäni
olivat tehneet suuria urotekoja ja säätäneet lakeja ja saattaneet
nimensä kansan huulille ikuisiksi ajoiksi.
"Kun aamu valkeni, menin minä rantaan ja katsahdin salavihkaa Ungan
äidin majalle. Minun pinoni oli vielä koskettamatta. Ja naiset
hymyilivät ja sanoivat leikillisiä sanoja toisilleen. Minä ihmettelin,
sillä milloinkaan ei oltu nähty suurempaa tarjousta; ja seuraavana yönä
minä vein sinne vielä enemmän ja vedin sinne sitäpaitsi hyvästi
parkitusta nahasta valmistetun umiakin, joka ei vielä ollut uinut
aalloilla. Mutta seuraavana päivänä ne yhä olivat jäljellä kaikkien
ihmisten naurettavina. Ungan äiti oli viekas, ja minä vihastuin, kun
minun näin piti hävetä kansani edessä. Sinä yönä minä lisäsin niin,
että kasa tuli hyvin korkeaksi, ja minä laahasin sinne umiakini, joka
oli kahdenkymmenen kajakin arvoinen. Ja aamulla kaikki oli poissa.
"Silloin minä rupesin valmistelemaan häitä, ja idässä asuva kansa tuli
hääruoan ja potlachin takia. Unga oli minua neljä auringonkierrosta
vanhempi – se oli meidän tapamme laskea vuosia – ja minä olin vain
nuorukainen. Mutta minä olin päällikkö ja päällikön poika, eikä silloin
ikä merkinnyt mitään.
"Mutta kaukana meren ulapalla näkyi laiva, jota tuuli kasvatti yhä
suuremmaksi. Laivan valumisaukoista virtasi kirkas vesi, ja miehet
tekivät kovasti työtä pumppujen ääressä. Keulassa seisoi valtava mies
ja jakoi käskyjä ukkosen äänellä. Hänen silmänsä olivat yhtä
vaaleanharmaat kuin syvä vesi, ja hänen tukkansa muistutti merileijonan
harjaa. Hänen hiuksensa olivat keltaiset kuin syksyinen vilja
eteläisissä maissa tai kuin hamppunuora, jota merimiehet punovat.
"Näinä vuosina olimme usein nähneet laivoja kaukaa, mutta tämä oli
ensimmäinen, joka laski Akatanin rannalle. Juhla keskeytyi, ja naiset
ja lapset juoksivat majoihin, mutta me miehet jännitimme jousemme ja
odotimme keihäät tanassa. Mutta kun laiva törmäsi maihin, eivät vieraat
välittäneet vähääkään meistä, vaan ahersivat omassa työssään. Luoteen
tultua he kallistivat kuunarinsa ja korjasivat sen pohjassa olleen ison
reiän. Ja silloin naiset uskalsivat tulla esille, ja juhlaa jatkettiin.
"Kun meri nousi, niin miehet varppasivat laivansa syvään veteen ja
tulivat sitten meidän luoksemme. He toivat mukanaan lahjoja ja olivat
ystävällisiä, ja minä valmistin huoneen heille, ja sydämeni hyvyydestä
minä annoin heille ystävyydenmerkkejä, jaoin niitä kaikille
vierailleni; sillä silloin oli minun hääpäiväni ja minä olin Akatanin
päällikkö. Ja hän, jonka tukka oli kuin merileijonan harja, oli myöskin
siellä, ja hän oli niin suuri ja väkevä, että luuli maan vapisevan
hänen jalkainsa alla. Hän katseli melkein alituisesti Ungaa ja piti
käsiään ristissä rinnalla, näin, ja jäi meidän luoksemme, kunnes
aurinko meni pois ja tähdet nousivat taivaalle. Silloin hän meni
laivaansa takaisin. Minä tartuin Ungan käteen ja vein hänet majaani. Ja
siellä laulettiin ja naurettiin, ja naiset sanoivat leikillisiä sanoja,
niinkuin heidän on tapana sellaisissa tilaisuuksissa. Mutta me emme
niistä piitanneet. Ja sitten ihmiset jättivät meidät kahden kesken ja
menivät kotiinsa.
"Viimeinen hälinä oli tuskin häipynyt, kun merenkulkijain päällikkö
tuli takaisin. Ja hänellä oli mukanaan paljon mustia pulloja, ja me
joimme niistä ja tulimme iloisiksi. Minä, nähkääs, olin vain
nuorukainen ja olin koko ikäni elänyt maailman lopussa. Minun vereni
paloi tulena, ja sydämeni oli kevyt kuin vaahto, jota aalto lennättää
kalliolle. Unga istui ääneti nurkassaan taljojen keskellä silmät
ammollaan, sillä hän tuntui olevan peloissaan. Leijonanharjainen mies
katseli häntä terävästi ja pitkään. Ja sitten hänen miehensä toivat
suuria tavarakasoja, ja hän pinosi minun eteeni niin suuria rikkauksia,
ettei Akatanilla oltu nähty sellaista ennen. Siinä oli isoja ja pieniä
ampuma-aseita; siinä oli ruutia ja kuulia ja hylsyjä ja kiiltäviä
kirveitä ja teräspuukkoja ja työaseita ja ihmeellisiä kapineita,
jollaisia en ennen ollut nähnyt. Kun hän merkeillä osoitti, että kaikki
se oli minun, pidin häntä suurena miehenä, joka saattoi olla niin
antelias, mutta sitten hän viittoi myöskin, että Ungan oli lähdettävä
hänen mukanaan laivaan. Ymmärrättekö? Unga lähtisi pois laivassa hänen
kanssaan. Minun isieni veri kiehahti äkkiä kuumasti, ja minä aioin
lävistää hänet keihäälläni. Mutta mustien pullojen sisällys oli
varastanut voiman käsivarrestani, ja hän tarttui minua niskasta, näin,
ja iski minun pääni seinää vasten. Minä kävin heikoksi kuin
vastasyntynyt lapsi, ja jalkani pettivät. Unga huusi ja tarttui kiinni,
mihin vain ennätti, kunnes he kaikki heittäytyivät meidän kimppuumme,
ja päällikkö laahasi hänet ovelle. Siellä hän nosti Ungan vahvoille
käsivarsilleen, ja kun tyttö repi hänen keltaista harjaansa, niin hän
vain nauroi, ja hänen naurunsa jymisi kuin suuren uroshylkeen karjunta
kiima-aikana.
"Minä horjahtelin rantaan ja kutsuin väkeäni, mutta pelko oli heidät
lamauttanut. Vain Yash-Noosh oli mies, ja häntä ne löivät päähän
airolla, kunnes hän makasi kasvot hiekassa eikä enää liikkunut. Sitten
ne laulaen nostivat purjeensa, ja laiva katosi tuulen mukana.
"Ihmiset sanoivat, että näin oli hyvä, sillä nyt ei enää Akatanilla
ollut verikostoa. Minä en sanonut mitään; mutta minä odotin seuraavaan
täysikuuhun. Silloin minä lastasin kajakkiini kalaa ja öljyä ja lähdin
itään päin. Näin monta saarta ja monia kansoja, ja minä, joka olin
elänyt maailman lopussa, sain nyt nähdä, että maailma on hyvin suuri.
Minä puhuin merkeillä; mutta kukaan ei ollut nähnyt kuunaria eikä
miestä, jonka tukka oli kuin merileijonan harja, ja ne viittasivat aina
itään päin. Minä nukuin kummallisissa paikoissa ja söin merkillisiä
aineita ja näin ihmeellisiä kasvoja. Monet nauroivat ja luulivat minua
heikkomieliseksi; mutta joskus vanhat miehet käänsivät minun kasvoni
valoon ja siunasivat minua, ja nuorten naisten silmät kävivät
lempeiksi, kun he kyselivät minulta vieraasta laivasta ja Ungasta ja
merien miehistä.
"Ja sillä lailla minä tulin kovassa aallokossa myrskyjen läpi
Unalaskaan. Siellä oli kaksi kuunaria, mutta kumpikaan ei ollut se,
jota etsin. Ja siksi minä jatkoin matkaa itään päin, ja maailma kasvoi
yhä suuremmaksi; eikä Unamokin saarella kukaan ollut kuullut siitä
laivasta puhuttavan eikä myöskään Kadiakilla eikä Atognakilla. Ja
sitten eräänä päivänä tulin vuorimaahan, jossa miehet tekivät isoja
koloja kallioon. Siellä oli kuunari, mutta se ei ollut minun, ja miehet
lastasivat siihen sitä, mitä he saivat kalliosta. Moista minä pidin
lapsellisena, koska koko maailma on täynnä kallioita; mutta ne antoivat
minulle ruokaa ja panivat minut työhön. Kun kuunari oli painunut
syvälle veteen, niin kapteeni antoi minulle rahaa ja sanoi, että saisin
lähteä; mutta minä kysyin, mitä tietä hän menisi, ja hän osoitti
etelään. Minä näytin merkeillä, että halusin seurata häntä. Ensiksi hän
nauroi, mutta väestä oli puute, ja senvuoksi hän otti minut mukaan
laivamiesten avuksi. Siellä minä opin puhumaan heidän laillaan,
hiivaamaan köysiä ja äkillisissä tuulenpuuskissa reivaamaan purjeita ja
pitämään perää. Eikä oppiminen ollut vaikeata, sillä minun isäini veri
oli samanlaista kuin merimiestenkin.
"Olin arvellut helpoksi löytää hänet, jos vain pääsisin hänen kansansa
luokse; ja kun eräänä päivänä näimme maata ja laskimme satamaan kapean
salmen läpi, odotin näkeväni ehkä yhtä monta kuunaria kuin minulla on
sormia. Mutta siellä olikin laivoja maileittain, kylki kyljessä kuin
pikkukalaa rannikoilla; ja kun minä menin niiden luo ja kysyin
leijonanharjaista miestä, niin kaikki nauroivat minulle ja puhuivat
monella kielellä. Ja minä ymmärsin, että he olivat tulleet maailman
kaukaisimmista maista.
"Minä menin kaupungille katsomaan jokaisen miehen kasvoja. Mutta ne
kaikki olivat kuin turska silloin, kun parvet liukuvat sakeina
matalikkojen yli, enkä minä voinut laskea niitä. Ja kolina kaikui
korvissani, kunnes en enää kuullut mitään, ja meteli huumasi pääni
kokonaan. Minä kuljin yhä kauemmaksi läpi maiden, jotka lauloivat
auringonpaisteessa; missä vilja kasvoi pelloilla runsaana, ja missä oli
paljon suuria kaupunkeja, kaikissa kosolti miehiä, jotka elivät kuin
naiset, suu täynnä petollisia sanoja ja sydän mustana kullanhimosta. Ja
koko ajan minun kansani metsästeli ja kalasteli Akatanilla ja oli
onnellinen uskoessaan, että maailma on pieni.
"Mutta se Ungan silmien katse, jonka hän loi minuun palatessaan
kalastamasta, ei unohtunut minulta milloinkaan, ja minä tiesin
löytäväni hänet, kun aika on täytetty. Hän kulki hiljaisia polkuja
illan hämärässä, tai hän houkutteli minut halki rehevien, kasteisten
maiden, ja hänen silmissään loisti lupaus, jollaisen vain Unga voi
antaa.
"Minä kuljin ainakin tuhannen kaupungin läpi. Jotkut ihmisistä olivat
ystävällisiä ja antoivat minulle ruokaa, toiset nauroivat, ja monet
kiroilivat; mutta minä pidin kieleni hampaitten takana ja kuljin
kummallisia teitä ja näin ihmeellisiä asioita. Usein minä, minä, joka
olin päällikkö ja päällikön poika, tein työtä muille – miehille, jotka
sanoivat karkeita sanoja ja olivat kovia kuin rauta ja pusersivat
kultaa toisten ihmisten hiestä ja kärsimyksistä. Enkä minä kuitenkaan
kuullut sanaakaan niistä, joita minä etsin, ennenkuin palasin takaisin
merelle, niinkuin hylje kääntyy parituspaikoilleen pohjoiseen. Mutta
minä tulin toiseen satamaan ja toiseen maahan, joka oli pohjoisessa. Ja
siellä minä kuulin huhuja keltatukkaisesta merenkulkijasta ja sain
tietää, että hän oli hylkeenpyytäjä ja juuri silloin kaukana
valtamerellä.
"Silloin minä pestauduin hyljekuunariin, jossa oli suuri joukko
kömpelöitä sivasheja; me seurasimme leijonanharjaisen jäljettömiä teitä
pohjoiseen, missä parhaillaan oli metsästysaika. Me olimme poissa monta
väsyttävää kuukautta ja keskustelimme monen kalastajalaivan kanssa ja
saimme kuulla paljon hänen hurjista teoistaan. Mutta milloinkaan emme
päässeet hänen lähelleen. Me menimme pohjoiseen, aina Pribylovin
saarille, tapoimme rannikolta hylkeitä kasoittain ja veimme niiden
lämpimät ruumiit kannelle, kunnes traani ja veri virtasi mereen
valumisaukoista eikä kukaan voinut pysyä pystyssä kannella. Sitten
meitä rupesi ajamaan takaa höyrylaiva, joka ampui isoilla kanuunoilla.
Mutta me lisäsimme purjeita, niin että aallot huuhtelivat kantta ja
huuhtelivat sen puhtaaksi, ja viimein pääsimme sumuun piiloon.
"Kerrottiin, että juuri samaan aikaan kuin me pakenimme höyrylaivaa
pelko sydämessä se keltatukkainen merenkävijä tuli Pribylovin saarille
ja meni suoraan tavaravarastolle; ja sillä aikaa kuin muutamat pitivät
kauppahuoneen miehiä vangittuina, lastasivat hänen muut miehensä
suolaushuoneesta laivaan kymmenentuhatta tuoretta nahkaa. Niin
kerrottiin, ja minä uskon sen todeksi; sillä kun minä matkasin pitkin
rannikkoa häntä tapaamatta, kuulin kaikkialla pohjoisilla merillä
hirveitä juttuja hänen ylimielisyydestään ja rohkeudestaan, niin että
kolme kansaa, joilla on maita siellä, etsi häntä laivoillaan. Ja minä
kuulin myöskin puhuttavan Ungasta, sillä kaikki kapteenit veisasivat
hänen kiitostaan, ja hän oli aina hänen mukanaan. Unga oli oppinut
hänen kansansa tavat, he sanoivat, ja oli onnellinen. Mutta minä tiesin
paremmin – minä tiesin, että hänen sydämensä kaipasi omaa kansaansa
Akatanin keltaisilla rannoilla.
"Pitkän ajan jälkeen minä tulin takaisin satamaan, joka on kapeassa
vuonossa, ja siellä sain tietää, että hän oli lähtenyt suuren
valtameren yli metsästämään hylkeitä; hän oli mennyt sen lämpimän maan
itäpuolelle, joka etelässä ulottuu lähelle Venäjän merta. Ja minä, joka
jo olin merimies, pestauduin muutamien hänen omien maanmiestensä kanssa
ja seurasin häntä hylkeenmetsästykselle. Eikä tässä uudessa maassa
ollut monia laivoja; mutta me seurasimme hyljeparvea ja metsästimme
niitä koko kevään. Ja kun naarashylkeet olivat raskaina poikasista ja
menivät yli Venäjän merirajan, niin miehet pelästyivät ja rupesivat
murisemaan; siellä oli näet sankka sumu ja joka päivä me kadotimme
veneistä miehiä. Ja kun he eivät tahtoneet tehdä työtä, niin kapteeni
käänsi laivan sille suunnalle, mistä olimme tulleet. Mutta minä tiesin,
että keltatukkainen merenkävijä ei pelännyt mitään, ja minä olin varma,
että hän seuraisi hyljelaumaa aina venäläisille saarille, minne
ainoastaan muutamat uskalsivat mennä. Ja senvuoksi minä otin yöllä,
maatessani tähystämässä kannella, veneen, ja sitten minä yksin soudin
siihen lämpimään, pitkään maahan. Ja sitten minä matkasin etelään
tapaamaan Yeddo-lahden miehiä, jotka ovat hurjia ja rohkeita. Ja
Yoshiwaran tytöt olivat pieniä ja kiiltäviä kuin teräs ja kauniita,
katsella; mutta minä en voinut pysähtyä, sillä minä tiesin, että Unga
keinui aalloilla siellä pohjoisilla hylkeiden parituspaikoilla.
"Yeddo-lahden miehet olivat kokoontuneet maailman etäisimmistä
kolkista, eikä heillä ollut jumalia eikä kotia; he purjehtivat
japanilaisen lipun alla. Ja minä menin heidän kanssaan Kuparisaarten
rikkaille rannoille, missä meidän nahkakasamme kasvoivat kasvamistaan.
Näillä hiljaisilla vesillä emme tavanneet ketään, ennenkuin olimme
valmiit lähtemään. Silloin eräänä päivänä kova tuuli nosti sumun, ja
suoraan meitä vastaan tuli kuunari venäläisen sotalaivan tummat
kanuunansuut aivan takanaan. Me lähdimme myötätuulessa pakoon, ja se
kuunari vain läheni lähenemistään; se kulki kolme jalkaa meidän kahta
vastaan. Ja komentosillalla seisoi hän, jonka tukka oli kuin
merileijonan harja, ja hän nauroi ylimielisyydessään ja voimansa
tunnossa ja antoi lisätä purjeita, niin että laivanparras oli veden
alla. Ja Unga oli siellä – minä tunsin hänet heti – mutta mies
lähetti hänet alas, heti kuin kanuunat alkoivat puhua. Niinkuin sanoin,
he kulkivat kolme jalkaa meidän kahta vastaan, kunnes näimme kuunarin
peräsimen nousevan viheriänä jokaisella sysäyksellä, minkä laiva otti
– ja minä jätin ruorin käsistäni ja kirosin katkerasti itsekseni selin
venäläisten luoteihin. Me näet tiesimme, että hän aikoi ajaa ohitsemme
ja ennättää pakoon, sillä aikaa kuin meidät vangittaisiin. Ne ampuivat
meidän mastomme poikki, ja me jäimme ajelehtimaan kuin haavoittunut
merilintu. Mutta leijonanharjainen katosi taivaanrannan taa – hän ja
Unga.
"Mitä saatoimme tehdä? Tuoreet nahat todistivat tarpeeksi. Sitten ne
veivät meidät erääseen venäläiseen satamaan ja sitten autioon maahan,
missä meidät pantiin kaivamaan vuorisuolaa. Ja monet meikäläisistä
kuolivat, mutta – mutta muutamat eivät kuolleet."
Naas kiersi huovan hartioiltaan paljastaen arpisen ihonsa, jossa
selvästi näki solmuruoskan jäljet. Prince peitti hänet äkkiä uudelleen,
sillä se selkä ei ollut mikään kaunis katseltava.
"Meillä oli siellä raskas aika; ja joskus muutamia lähti etelään
päin, mutta he tulivat aina takaisin. Eräänä yönä me, jotka olimme
Yeddo-lahdelta, teimme kapinan, otimme vartioilta aseet ja lähdimme
pohjoiseen. Maa oli hyvin suuri, ja siellä oli vetisiä tasankoja ja
suuria metsiä. Pakkanen ja lumituisku yllättivät meidät, eikä kukaan
tietänyt tietä. Monta raskasta kuukautta me vaelsimme loppumattoman
metsän läpi – en nyt paljoa muista, sillä meiltä puuttui ruokaa ja
usein me heittäydyimme maahan kuolemaan. Mutta viimein me tulimme
kylmälle merelle, eikä meistä ollut kuin kolme hengissä sitä
katsomassa. Eräs oli purjehtinut kapteenina Yeddosta ja tiesi, miten
suuret maat sijaitsevat, ja hän oli selvillä paikoista, mistä pääsee
jään yli maasta toiseen. Ja hän johdatti meitä – en tiedä, miten
kauan, matka oli niin pitkä – kunnes meitä oli vain kaksi. Kun olimme
tulleet sinne, minne pitikin, tapasimme viisi miestä siitä omituisesta
kansasta, joka elää siellä, ja heillä oli koiria ja taljoja, ja me
olimme ihan köyhiä. Me taistelimme lumessa, kunnes ne viisi olivat
kuolleet ja kapteeni oli kuollut, ja siiloin koirat ja nahat olivat
minun. Sitten minä menin yli jään, joka oli alkanut lähteä, ja kerran
jouduin tuuliajolle enkä päässyt maihin, ennenkuin länsimyrsky heitti
minut rannikolle. Sen jälkeen tuli Golovin-lahti, Pastilik ja pappi.
Sitten etelään, etelään, lämpimiin auringonmaihin, sinne, missä minä
aluksi vaeltelin.
"Mutta meri ei enää antanut mitään, ja niillä, jotka lähtivät
hylkeenpyyntiin, oli suuri uhka, mutta pieni ansio. Kalastajalaivastot
hajosivat; ei kapteeneilla eikä miehistöllä ollut mitään kerrottavaa
niistä, joita minä etsin. Silloin minä läksin valtamereltä, joka ei
lepää milloinkaan, ja menin sisämaahan, missä puut ja talot ja vuoret
aina seisovat liikkumatta paikoillaan. Minä kuljin paljon ja opin monta
asiaa, myöskin kirjoittamaan ja lukemaan kirjoja. Ja oli hyvä, että
opin, sillä mieleeni juolahti, että Ungakin varmasti osasi molempia ja
että jonakin päivänä, kun aika olisi täytetty, silloin me... te
ymmärrätte, kun aika olisi täytetty.
"Sillä tavoin minä ajelehdin eteenpäin, aivan kuin ne pienet kalat,
jotka nostavat purjeensa tuulessa, mutta eivät osaa pitää perää. Mutta
minun silmäni ja korvani olivat aina auki, ja minä kuljeksin miesten
joukossa, jotka olivat matkustelleet paljon, sillä minä tiesin heidän
vain tarvinneen nähdä ne, joita etsin, muistaakseen heidät uudelleen.
Vihdoin viimein eräs mies tuli vuorilta, ja hänellä oli kiviä, joissa
oli herneen kokoisia palasia puhdasta kultaa, ja hän oli kuullut heistä
puhuttavan, hän oli tavannut heidät, hän tunsi heidät. He olivat
rikkaita, sanoi hän, ja he asuivat eräässä paikassa, josta he kaivoivat
kultaa maasta.
"Se oli villi maa ja hyvin kaukana; mutta ajan mukana minä pääsin
leiriin, vuoren väliin, missä miehet tekivät työtä yötä päivää
näkemättä auringon valoa. Aika ei ollut vielä täytetty. Minä kuuntelin
ihmisten puheita. Hän oli mennyt pois – he olivat menneet pois –
Englantiin, sanottiin, saadakseen rikkaita ihmisiä yhtymään ja
muodostamaan yhtiöitä. Minä näin talon, jossa he asuivat; se muistutti
vanhojen maiden palatseja. Yöllä minä ryömin ikkunasta katsomaan, miten
hän hoiti Ungaa. Minä kuljin huoneesta toiseen ja ajattelin, että
tällaista oli varmaankin kuninkailla ja kuningattarilla, sillä kaikki
oli niin komeata. Ja kaikki sanoivat, että hän piti häntä kuin
kuningatarta, ja moni ihmetteli, mitä kansaa Unga oli; hänen
suonissaanhan virtasi vierasta verta, ja hän oli erilainen kuin
Akatanin naiset, eikä kukaan tietänyt, kuka hän oikeastaan oli. Ah, hän
oli kuningatar; mutta minä olin päällikkö ja päällikön poika ja minä
olin maksanut hänestä suunnattoman määrän nahkoja, veneitä ja helmiä.
"Mutta miksi niin paljon sanoja? Minä olin merimies ja tunsin laivain
tiet merellä. Minä seurasin heitä Englantiin ja sitten muihin maihin.
Joskus minä kuulin ihmisten puhuvan heistä, ja joskus luin heistä
sanomalehdistä; mutta kertaakaan en heitä saavuttanut, sillä heillä oli
paljon rahaa ja minä olin köyhä mies. Sitten onnettomuus kohtasi heitä,
ja heidän rikkautensa haihtui kuin savuhattara. Sanomalehdet kertoivat
siitä paljon niihin aikoihin; mutta sitten tuli hiljaista, ja minä
tiesin heidän palanneen takaisin sinne, mistä he saattoivat kaivaa
kultaa lisää.
"He olivat kadonneet maailman näkyvistä köyhiksi tultuaan, ja minä
vaelsin leiritulelta toiselle, aina pohjoiseen Kootenay-maahan saakka,
ja sieltä minä löysin heidän kylmenneet jälkensä. He olivat tulleet ja
menneet, joku sanoi: sinne, toinen: tänne, ja lopuksi väitettiin heidän
lähteneen Yukonin maahan. Ja minä kuljin sinne ja tänne, paikasta
toiseen, vaelsin vaeltamistani, kunnes minua melkein alkoi väsyttää
tämä maailma, joka on niin suuri. Kootenayssa minä tein pitkän ja
vaivalloisen matkan erään Luoteismaan alkuasukkaan kanssa, joka
heittäytyi maahan kuolemaan, kun jouduimme nälänhätään. Hän oli
kulkenut Yukonin maahan tuntematonta tietä yli vuorten, ja kun hän
huomasi loppunsa tulevan, hän antoi minulle kartan ja ilmaisi erään
paikan, jossa hän kaikkien jumaliensa kautta vannoi olevan paljon
kultaa.
"Vähän aikaa myöhemmin koko maailma alkoi parvittain tulvia pohjoiseen.
Minä olin köyhä mies; pestauduin koirainajajaksi. Ja lopun te tiedätte.
Minä tapasin heidät Dawsonissa. Unga ei tuntenut minua, sillä minä olin
ollut nuorukainen, kun hän viimeksi oli nähnyt minut, ja hänen elämänsä
oli ollut niin vaihtelevaa, ettei hänellä ollut ollut aikaa ajatella
sitä, joka oli maksanut hänestä niin suunnattoman hinnan.
"Ja sittenkö? Te ostitte minut vapaaksi sitoumuksestani. Ja minä läksin
järjestelemään asioita omaan tapaani; minä olin näet odottanut kauan,
ja nyt kun hän oli lähelläni, minulla ei ollut kiirettä. Niinkuin
sanoin, minä aioin järjestää asian omaan tapaani; luin elämääni
taaksepäin ja näin kaiken, mitä olin kokenut ja kärsinyt, ja minä
ajattelin pakkasta ja nälkää ja loppumattomia metsiä Venäjän meren
luona. Te tiedätte, että minä vein hänet itään – hänet ja Ungan –
sinne, minne moni on mennyt, mutta mistä harva palannut. Minä vein
heidät paikalle, missä monen miehen luut ja kiroukset ovat sen kullan
seassa, jota he eivät ole voineet saada.
"Matka oli pitkä ja tie raivaamaton. Meillä oli monta koiraa, ja ne
söivät paljon; eivätkä meidän rekemme voineet kantaa niin suurta
muonamäärää kuin olisi tarvittu kevään tuloon. Meidän täytyi olla
palanneina ennen kuin joki oli luonut jäänsä. Me piilotimme muonavaroja
sinne tänne tien varrelle, jotta reet keventyisivät eikä meidän
tarvitsisi pelätä nälkää paluumatkalla. Mc Questionin luona tapasimme
kolme miestä, ja heidän lähelleen rakensimme varaston, ja sellaisen me
teimme myöskin Mayn luo, missä sijaitsi kahdentoista etelästä vuoren
yli tulleen pellyintiaanin metsästysleiri. Sitten emme nähneet ketään
matkallamme itään; vain nukkuva virta, liikkumaton metsä ja pohjolan
valkea hiljaisuus. Niinkuin sanoin, tie oli pitkä ja polku raivaamaton.
Joskus emme kokonaisena väsyttävänä päivänä edenneet kuin kahdeksan tai
kymmenen mailia, ja yöllä me nukuimme kuin ruumiit. Eikä kertaakaan
heidän mieleensä juolahtanut, että minä olin Naas, Akatanin päällikkö,
vääryyksien kostaja.
"Me teimme nyt pienempiä varastosuojia, eikä minun ollut vaikeata
palata tietä pitkin hävittämään varastoja ja tehdä se niin, että
näyttäisi kuin ahmat olisivat olleet varkaissa. Ja joessa oli
putouksia, joissa vesi syö jäätä altapäin. Eräässä sellaisessa paikassa
se reki, jota minä ohjasin, meni koirineen jään alle; ja molemmat
luulivat sitä tapaturmaksi. Siinä reessä oli eniten ruokatarpeita, ja
sen koirat olivat kaikkein voimakkaimmat. Mutta mies vain nauroi, sillä
hän oli täynnä elämää ja voimaa, ja jäljelle jääneille koirille hän
antoi sitten hyvin vähän ruokaa, niin että meidän täytyi leikata ne
toinen toisensa jälkeen irti valjaksista ja antaa ruoaksi tovereilleen.
Paluu olisi helppoa, sanoi hän, sillä meidän tarvitsisi vain kulkea
varastolta toiselle ja syödä – ilman rekiä ja koiria; siltä kyllä
näyttikin, siliä meillä oli hyvin vähän muonaa ja viimeinen koira kuoli
valjaisiinsa samana iltana, jona tulimme paikkaan, missä oli kultaa ja
monen miehen luut ja kiroukset.
"Päästäksemme tähän paikkaan – ja kartta puhui totta – suurten
vuorten keskelle, me hakkasimme kallioseinän jäähän portaat. Me etsimme
laaksoa toiselta puolen, mutta siellä ei ollut laaksoa; lumi levisi
kaikkialla tasaisena kuin suunnaton viljapelto, ja siellä täällä suuret
vuoret kohottivat valkoisia huippujaan tähtiä kohden. Ja keskellä tätä
kummallista lakeutta, jonka olisi pitänyt olla laakso, maa ja lumi
syöksyivät maan sisuksiin. Ellemme olisi olleet merimiehiä, olisi se
näky meitä pyörryttänyt, mutta me seisoimme siellä huimaavalla huipulla
ja katselimme alaspääsytietä. Eräällä sivulla, mutta vain sillä, rinne
oli loivempi; sen kaltevuus oli sama kuin laivan kannen myrskyssä. En
tiedä, miksi niin piti olla, mutta niin vain oli. 'Tämä on helvetin
portti', sanoi hän, 'menkäämme alas'. Ja niin me teimmekin.
"Pohjalla oli jonkun vaeltajan rakentama mökki, jonka tukit hän oli
heittänyt sinne alas ylhäältä. Mökki oli sangen vanha, sillä ihmisiä
oli siellä kuollut eri aikoina, ja siellä oli tuohenpalasia, joille he
olivat kirjoittaneet viimeiset sanansa ja kirouksensa. Eräs oli kuollut
keripukkiin, toiselta toveri oli varastanut muonan ja ruudin ja
karannut; kolmannen oli harmaa karhu pahasti raadellut; neljäs oli
ajanut riistaa ja kuollut nälkään, ja niin edespäin. He eivät olleet
tahtoneet jättää kultaa – mieluummin he olivat kuolleet sen viereen
mikä milläkin tavalla. Ja arvoton kulta, jonka he olivat koonneet,
hohti majan lattialla kuin unelma.
"Mutta hänen sielunsa oli voimakas ja päänsä selvä, tämän miehen, jonka
minä olin vienyt niin pitkälle. 'Meillä ei ole syötävää', sanoi hän,
'ja meidän on vain katseltava tätä kultaa ja otettava selville, mistä
se tulee ja kuinka paljon sitä täällä on. Sitten meidän on kiireesti
lähdettävä täältä, ennenkuin se ennättää häikäistä silmämme ja
huikaista järkemme. Ja sitten me voimme tulla takaisin jälleen enemmän
muonaa mukanamme ja ottaa kaiken haltuumme.' Ja me näimme suuren
kultasuonen, joka leikkasi kaivoksen sivuseinää aivan kuin sen pitikin;
ja me mittasimme ja tutkimme sen ylhäältä alas, löimme paalut ja
merkitsimme sen omaksemme. Polvemme vapisivat nälästä, vatsaa kouristi,
ja sydämenlyönnit tuntuivat aina kurkkuun asti, kun läksimme kiipeämään
viimeistä kertaa ylös mahtavaa kallioseinää ja käänsimme kasvomme
paluumatkalle.
"Viimeisen jakson me laahasimme Ungaa välissämme ja kaaduimme usein,
mutta viimein me tulimme ensimmäiselle varastopaikallemme. Mutta kas,
siellä ei ollutkaan ruokavaroja. Olin tehnyt tehtäväni hyvin, sillä hän
luuli, että se oli ahmojen työtä, ja hän kirosi niitä ja jumaliaan
samassa hengenvedossa. Mutta Unga oli urhea; hän hymyili ja laski
kätensä hänen käteensä; minun piti kääntyä pois hillitäkseni itseäni.
'Meidän on levättävä tulen ääressä', sanoi hän, 'huomisaamuun ja
saatava voimaa mokkasiineistamme'. Ja sitten me leikkasimme
mokkasiiniemme yläosan kaistaleiksi, ja keitimme niitä puoli yötä
voidaksemme pureksia ja niellä ne. Ja seuraavana aamuna me
keskustelimme mahdollisuuksistamme. Meillä oli viisi päivämatkaa
seuraavalle varastopaikalle, emmekä saattaneet kestää niin kauan.
Täytyi etsiä riistaa.

"'Me jatkamme matkaa ja metsästämme samalla', sanoi mies.

"'Hyvä', sanoin minä. 'Me jatkamme matkaa ja metsästämme samalla.'

"Ja hän määräsi, että Ungan piti jäädä nuotion ääreen säästämään
voimiaan. Me molemmat lähdimme matkalle, hän etsimään hirveä, minä
muonavarastolle, jonka olin muuttanut ja piilottanut. Mutta minä söin
vain vähän, jottei voimakkuuteni paljastaisi tekoani. Sinä yönä hän
kaatui monta kertaa. Ja minäkin olin olevinani heikko; minä kompastelin
lumikenkiini, kuin joka askeleeni olisi ollut viimeinen. Ja sitten me
taas söimme mokkasiinejamme.
"Hän oli suuri mies. Sielu kannatti hänen ruumistaan loppuun saakka;
hänen huuliltaan ei kuulunut valituksia muuta kuin Ungan takia. Koko
päivän seurasin häntä, sillä tahdoin nähdä hänen loppunsa. Hän
painautui usein lepäämään. Sinä yönä hän oli vähällä kuolla; mutta
aamulla hän kiroili himmeällä äänellä ja lähti uudelleen matkaan. Hän
oli kuin juopunut, ja minä luulin usein hänen heittävän henkensä. Mutta
hänen voimansa oli väkevien voimaa ja hänen sielunsa oli jättiläisen,
sillä hän jaksoi ponnistella koko päivän. Ja hän ampui kaksi riekkoa,
mutta ei tahtonut syödä niitä. Hän ei tarvinnut tulta; ne merkitsivät
hänelle elämää, mutta hän ajatteli vain Ungaa ja lähti takaisin leiriä
kohden. Hän ei kävellyt enää, vaan nelinkontan ryömi lumen läpi. Minä
menin hänen luokseen ja luin kuoleman hänen silmistään. Vielä
silloinkaan ei olisi ollut myöhäistä syödä riekkoa. Hän heitti pois
pyssynsä ja kantoi lintuja suussaan kuin koira. Minä kuljin hänen
vierellään, pystyssä. Hän katsoi minuun levätessään ja ihmetteli minun
väkevyyttäni. Näin sen, vaikka hän ei enää puhunut mitään; hänen
huulensa liikkuivat, mutta sanoja ei kuulunut. Niinkuin sanoin, hän oli
suuri mies, ja minun sydämeni puhui lempeyttä; mutta minä luin elämääni
taaksepäin, muistin pakkasen ja nälän ja loppumattoman metsän Venäjän
meren luona. Ja sitäpaitsi oli Unga minun; olin maksanut hänestä
suunnattoman määrän nahkoja ja veneitä ja helmiä.
"Sillä tavoin me kuljimme valkoisen metsän läpi, ja hiljaisuus painosti
meitä kuin raskas merisumu. Menneisyyden aaveet täyttivät ilman
kaikkialla ympärillämme; minä näin Akatanin keltaisen rannan, näin
kajakkien soutavan kilpaa kotimatkalla ja erotin majat metsänreunassa.
Ja siellä olivat miehet, jotka olivat nousseet päälliköiksi ja
lainsäätäjiksi, ne miehet, joiden verta minä olin ja joiden verta minä
olin nainut, kun vietin häitä Ungan kanssa. Ah, ja Yash-Noosh käveli
vierelläni, märkää hiekkaa hiuksissaan ja kädessään yhä keihäs, joka
katkesi hänen kaatuessaan. Minä tiesin nyt, että aika oli täytetty, ja
minä luin lupauksen Ungan silmistä.
"Niinkuin sanoin, sillä tavoin me kuljimme metsän läpi ja viimein
tunsimme leirisavun sieraimissamme. Silloin minä kumarruin hänen
puoleensa ja sieppasin riekot hänen suustaan. Hän kääntyi kyljelleen ja
makasi hiljaa; hänen silmiinsä kohosi hämmästys, ja alempi käsi liukui
hitaasti puukkoa kohti. Mutta minä otin sen pois ja nauroin hänelle
vasten naamaa. Hän ei kuitenkaan ymmärtänyt. Silloin minä elin
juovinani mustista pulloista ja laittavinani korkean pinon lumeen ja
esitin hänelle merkeillä ja liikkeillä kaiken, mitä oli tapahtunut
hääiltanani. En puhunut sanaakaan, mutta hän ymmärsi kyllä. Kuitenkaan
hän ei pelästynyt. Hänen kasvoillaan näkyi vain pilkallinen hymy ja
kylmä viha, ja hän voimistui uudelleen tietäessään kaiken. Tietä ei
enää ollut pitkältä, mutta lumi oli syvää, ja hän laahautui hyvin
hitaasti eteenpäin. Kerran hän makasi liikkumattomana niin kauan, että
käännyin katsomaan hänen silmiään. Toisinaan näytti siltä, kuin hän
vielä jaksaisi, toisinaan, kuin kuolema olisi jo tullut. Ja kun päästin
hänet, hän laahautui eteenpäin. Sillä tavoin pääsimme nuotiolle. Unga
oli heti hänen vierellään. Jättiläisen huulet liikkuivat, mutta ääntä
ei päässyt niiltä. Silloin hän viittasi minuun, jotta Unga ymmärtäisi.
Ja sitten hän makasi hiljaa lumessa, hyvin hiljaa, pitkän aikaa. Ja hän
makaa yhä lumessa.
"En sanonut sanaakaan, ennenkuin olin keittänyt riekot. Silloin minä
puhuin Ungalle hänen omalla kielellään, jota hän ei ollut kuullut
moneen vuoteen. Hän oikaisi vartaloaan, näin, ja hänen silmänsä olivat
hämmästyksestä ammollaan, ja hän kysyi, kuka minä olin ja missä minä
olin oppinut sen kielen.

"'Minä olen Naas', minä sanoin.

"'Sinäkö?' sanoi hän. 'Sinäkö?' Ja hän ryömi lähemmäksi katsoakseen
minua tarkemmin.
"'Kyllä", vastasin minä. 'Minä olen Naas, Akatanin päällikkö,
viimeinen sukuani, niinkuin sinäkin olet omaasi.'
"Ja hän nauroi. Kaiken sen nimessä, mitä olen kokenut ja tehnyt, en
milloinkaan enää tahdo kuulla sellaista naurua. Minun sieluani jääti,
istuessani siellä valkean hiljaisuuden keskellä, yhdessä kuolleen ja
tämän nauravan naisen kanssa.
"'Tule!' sanoin, sillä luulin hänen hourivan. 'Syö, ja lähtekäämme
pois. Akatanille on pitkä matka.'
"Mutta hän kätki kasvonsa miehen keltaiseen harjaan ja nauroi niin,
että taivaat tuntuivat luhistuvan päällemme. Olin luullut, että hän
riemastuisi nähdessään minut ja olisi innolla muistellut entisiä
aikoja; mutta hänen iloitsemistapansa näytti omituiselta.
"'Tule!' huusin minä ja tartuin hänen käteensä. 'Tie on pitkä ja pimeä.
Kiiruhtakaamme!'
"'Minne?' hän kysyi kohottaen kasvojaan ja lakaten hirveästä
naurustaan.
"'Akatanille', vastasin minä ja katselin tarkasti nähdäkseni valon
loistavan hänen silmistään. Mutta hän oli kuin mieskin – kasvoilla oli
vain pilkallinen hymy ja kylmä viha.
"'Kyllä', sanoi hän, 'me menemme käsi kädessä Akatanille, sinä ja minä.
Me elämme likaisissa majoissa ja syömme kalaa ja rasvaa ja hankimme
jälkeläisiä maailmaan – jälkeläisiä, joista voimme ylpeillä kaiken
elämämme. Me unohdamme maailman ja olemme onnellisia, hyvin onnellisia.
Se on ihanaa, se on suurenmoista. Tule! Kiirehtikäämme! Lähtekäämme
Akatanille.'
"Hän silitteli kädellään miehen keltaisia hiuksia ja hymyili pahalla
tavalla. Eikä hänen silmissään ollut pienintäkään lupausta.
"Minä istuin hiljaa ja ihmettelin naisten kummallisuutta. Minä
ajattelin sitä iltaa, jolloin leijonanharjainen laahasi hänet minun
luotani ja hän kirkui ja repi ryöstäjän hiuksia – noita samoja
hiuksia, joita hän nyt hyväili ja joista hän ei tahtonut erota. Minä
ajattelin sitä hintaa, minkä olin maksanut hänestä, ja kaikkien pitkien
vuosien odotusta, ja minä tartuin häneen ja laahasin hänet mukaani,
niinkuin toinenkin oli tehnyt. Hän teki vastarintaa, aivankuin
silloinkin, ja taisteli kuin naaraskissa taistelee poikastensa
puolesta. Kun tuli oli miehen ja meidän välissä, minä laskin hänet, ja
hän istuutui kuuntelemaan. Ja minä kerroin hänelle kaikki, mitä oli
tapahtunut, kaiken mitä olin kokenut vierailla merillä ja vieraissa
maissa; minä puhuin hänelle vaivalloisista etsiskelyistäni,
nälkävuosista ja hänen lupauksestaan, joka ensiksi oli ollut minun. Ah,
minä sanoin hänelle kaiken, senkin, mitä tänään oli tapahtunut miehen
ja minun välillä ja mitä minä olin tehnyt näinä päivinä. Ja kun puhuin,
näin taas lupauksen versovan hänen silmissään ja loistavan kuin
päivänkoitto. Minä luin niistä lämmintä myötätuntoa, minä luin
naisellista uskollisuutta ja rakkautta, minä luin Ungan sydämen ja
sielun. Ja minä olin taas nuorukainen, sillä Ungan katse oli sama kuin
hänen juostessaan hiekan yli äitinsä majaan. Synkkä rauhattomuus oli
poissa, ja nälkä ja pitkä, raskas odotus – kaikki oli hävinnyt. Aika
oli täytetty. Minä tunsin, että hänen sydämensä kutsui minua, että
minun piti nojata pääni sitä vasten ja unohtaa kaikki muu. Hän avasi
sylinsä minulle, ja minä lähestyin häntä. Mutta silloin viha äkkiä
leimahti hänen silmissään, hänen kätensä etsi vyötäni. Ja kerran,
kahdesti hän pisti minua puukolla.
"'Koira!' hän kirkaisi halveksivasti, ja työnsi minut lumeen. 'Sika!'
Ja hän nauroi taas niin, että hiljaisuus repesi, ja meni takaisin
ruumiin luo.
"Niinkuin sanoin, kerran ja kahdesti hän pisti puukon rintaani; mutta
hän oli nälän heikontama, eikä minun kuolemaani oltu määrätty. Minun
teki mieleni jäädä sinne ja sulkea silmäni viimeiseen uneen molempien
luona, joiden elämä oli liittynyt minun elämääni ja johtanut jalkani
tuntemattomille poluille. Mutta minulla oli velka, mikä ei antanut
minulle rauhaa.
"Ja tie oli pitkä, pakkanen oli pureva, eikä ruokaa ollut.
Pelly-metsästäjät eivät olleet löytäneet hirveä, ja he olivat
ryöstäneet minun muonavarastoni. Ja niin olivat myöskin ne kolme
valkoista tehneet; mutta he makasivat nääntyneinä ja kuolleina
majassaan, kun kuljin ohi. Sitten en muista mitään, ennenkuin tulin
tänne ja sain ruokaa ja tulta – paljon tulta."
Hän vaikeni ja ryömi himokkaasti lähemmäksi kamiinaa. Rasvalampun
lepattavat varjot näyttelivät kauan murhenäytelmiä tummalla seinällä.

"Entä Unga?" huudahti Prince mieli yhä noissa tapahtumissa.

"Unga? Hän ei tahtonut syödä riekkoa. Hän makasi kädet kiedottuina
miehen kaulaan ja pää painuneena hänen keltaisiin hiuksiinsa. Minä
työnsin nuotiota lähemmäksi, jottei pakkanen häntä purisi; mutta
silloin hän ryömi toiselle puolen. Ja minä laitoin tulen sinne; mutta
se ei hyödyttänyt mitään, sillä hän ei tahtonut syödä. Ja sillä tavoin
he yhä nukkuvat lumessa."

"Entä te?" kysyi Malemute Kid.

"En tiedä... Akatan on pieni saari, eikä minua haluta lähteä sinne
maailmanloppuun elämään. Se ei ole juuri elämää. Minä voin mennä
Constantinen poliisin luo, ja hän panee minut rautoihin, ja jonakin
päivänä ne laittavat silmukan köydenpätkään, ja minä nukun hyvään
uneen. Ja kuitenkaan – ei... en tiedä..."

"Mutta, Kid", kiivaili Prince, "se on murha!"

"Vaiti!" käski Malemute Kid. "On paljon asioita, jotka menevät yli
meidän ymmärryksemme ja ovat oikeuden ulkopuolella. Me emme voi sanoa,
mikä tässä on oikein, mikä väärin, eikä tuomitseminen kuulu meille."
Naas siirtyi vielä lähemmäksi tulta. Syvä hiljaisuus syntyi, ja monet
kuvat vaihtelivat kolmen miehen mielessä.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1753: London, Jack (todennäk. John Griffith Chaney) — Pohjolan harharetkeläisiä