Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Ukko Goriot

Honoré de Balzac (1799–1850)

Romaani·1835·suom. 1927·6 t 17 min·68 878 sanaa

Pariisilaiseen täysihoitolaan sijoittuva romaani kuvaa nuoren Eugène de Rastignacin pyrkimyksiä seuranpiireihin ja iäkkään Goriot’n traagista uhrautumista kiitollisuutta vailla olevien tyttäriensä hyväksi. Tarina syventyy 1800-luvun alun yhteiskunnalliseen murrokseen, rahan valtaan ja perhesiteiden murenemiseen.


Honoré de Balzacin 'Ukko Goriot' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1770. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Johanna Kankaanpää ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

UKKO GORIOT

Kirj.

Honoré de Balzac

Suomentanut

Eino Woionmaa

Porvoossa,
Werner Söderström Oy,
1927.
      Suurelle ja kuuluisalle Geoffroy Saint-Hilairelle
      hänen teostensa ja hänen neronsa ihailun osoitukseksi

                                          de Balzac.

BALZACIN "UKKO GORIOT".

Honoré de Balzac syntyi v. 1799 Tours'issa, Rabeais'n
maakunnassa, Ranskan "puutarhassa", samana vuonna kuin Napoleon
palasi Egyptin-retkeltään ja valmistautui painamaan keisarikruunun
päähänsä. Hänen viljava, hedelmällinen kotiseutunsa näyttää lainanneen
hänen mielikuvitukselleen jotakin ehtymättömästä luomisvoimastaan
– historiallinen ajankohta hänen nuoruutensa kehitysvuosina tuntuu
puolestaan antaneen polttoainetta sille kunnianhimolle, joka hehkui
tourainelais-nuorukaisen povessa hänen saapuessaan Pariisiin
koettelemaan onneaan. Kirjallisuuden historia ei tunne monta esimerkkiä
hellittämättömämmästä, määrätietoisemmasta pyrkimyksestä runottarien
ja kirjallisen yleisön suosioon kuin Honoré de Balzacin. Ja
kuinka korkealla Apollon laakerit aluksi tuntuivatkin olevan tälle
kirjallisuuden käsityöläiselle, saavutti hän kuitenkin ne vähitellen,
jopa niin runsaassa määrässä, että monet hänessä näkevät yhden Ranskan
suurimmista romaanikirjailijoista. Ja kun Balzacin päättynyt elämäntyö
salli silmätä hänen valtavan tuotantonsa ylitse, kävi ilmeiseksi,
että sillä ihmiskuvauksen rikkaudessa ja syvyydessä ei ollut monta
vertaistaan maailmankirjallisuudessa.
Kaksikymmenvuotiaana, yksinäisenä ja köyhänä saapui Balzac Pariisiin,
asettui asumaan pieneen ullakkokamariin, hoiti aluksi vaatimatonta
kirjurintointa erään lakimiehen luona, mutta jätti pian lakimiesuran
kirjailija-kutsumuksen hyväksi, kärsi vilua ja nälkää, mutta ei
hetkeksikään horjahtanut uskossaan kirjalliseen nerouteensa ja
tulevaan maineeseensa. Niinkuin kaikkia hänen sukupolvensa nuoria
miehiä innosti häntäkin Napoleonin hahmo: "Mitä hän ei ole voinut
saavuttaa miekalla, sen olen minä saavuttanut kynällä." Suunnitelmaan
ensin suurta tragediaa Cromwellista antautui hän kirjoittamaan
romaaneja, toisen toisensa jälkeen, julkaisten eri salanimillä,
ikäänkuin vielä koetellakseen voimiaan. Vuonna 1822 lähettää hän
kirjakauppaan puolikymmentä romaania ja seuraavina vuosina jatkuu
keskeytymättömänä hänen kädestään lähtevien romaanien sarja. Hän ei
vielä ole paljon kokenut, mutta hänen väsymätön mielikuvituksensa
tuntuu korvaavan hänen kokemattomuutensa ja riittävän antamaan hänelle
aineksia aina uusiin teoksiin. Näillä Balzacin nuoruudenromaaneilla
ei ole suurempaa kirjallista arvoa eivätkä ne tuottaneet tekijälleen
sitä kultaa ja kunniaa, jota hän niillä oli tavoitellut. Mutta
Balzac ei luovu uskostaan onnettareensa. Kun kynä ei voinut hankkia
hänelle taloudellista riippumattomuutta pyrki hän mammonaan käsiksi
toista tietä. Hän perustaa kustannusliikkeen ja kirjapainon ja
alkaa julkaista helppohintaisia klassikkopainoksia, joihin hän
itse kirjoittaa esipuheet. Tämä poikkeaminen käytännöllisen elämän
aloille on omiaan lisäämään Balzacin elämän- ja ihmistuntemusta,
mutta sen taloudelliset seuraukset ovat katkerat: jos Balzac oli
aloittanut tyhjin käsin taistelunsa kunniasta ja rahasta, on hän
kolme vuotta kestäneen liikemiestoiminnan jälkeen vielä huonommassa
asemassa kuin alottaessaan. Hän saa kantaakseen velkataakan, josta
hän ei milloinkaan vapaudu, ja jonka keventämiseksi hänellä ei ole
muuta keinoa kuin kynänsä. Mutta hän ei suinkaan aio antautua, hän
jatkaa pelottomana taisteluaan kohtalonsa kanssa. Hän suorittaa
jättiläismäisiä työpäiviä, hän nousee puoliyön aikaan vuoteestaan,
työskentelee kirjoituspöytänsä ääressä valkeaan munkkikaapuun
kietoutuneena valoisaan aamuun, rientää sen jälkeen kirjapainoon
viemään latojalle valmistuneen käsikirjoituksensa ja lukemaan
korjausvedoksia johonkin aikaisemmin jättämäänsä lukuun, kiirehtää
taas ullakkohuoneeseensa jatkamaan keskenjäänyttä romaaniaan, laskee
kynän kädestään vasta päivällisen aikaan ja menee jo 7:n ja 8:n
välillä vuoteeseen. Onnetar ei jätäkään pulaan tätä tarmokasta,
itsepintaista kosijaansa. Taiteellinen muoto, jonka herraksi Balzac
ponnistuksistaan huolimatta ei ollut vielä päässyt, alkaa taipua hänen
käsissään, hänen romaaninsa rakentuvat kiinteämmiksi kokonaisuuksiksi,
hänen ihmiskuvauksensa syvenee ja herkistyy, hänen lukijakuntansa
kasvaa ja tulee tarkkaavammaksi, hänen maineensa tähti alkaa nousta
ja ennen pitkää on hän Pariisin tunnustettuja kirjallisia nimiä.
Romaani "La Peau de chagrin" ("Chagriininahka"), vuodelta 1831,
muodostuu hänen ensimmäiseksi suureksi taiteelliseksi voitokseen.
Tässä romaanissa esiintyy Balzac ensi kertaa oman aikansa yhteiskunnan
kuvaajana ja arvostelijana, saavuttaen sattuvalla, syvälle tunkevalla
todellisuuden havaitsemiskyvyllään ja ihmiskuvauksen taidollaan
taiteellisen kokonaisvaikutuksen, josta mm. vanha Goethe, yksi romaanin
ensimmäisistä lukijoista, eräissä päiväkirja-muistiinpanoissaan on
antanut mitä kiittävimmän arvostelun.
Taiteellinen menestys on uusi kiihoitin Balzacin luovalle
mielikuvitukselle. Alati ahdistavat velat ovat myöskin hänelle
muistutuksena siitä, ettei hänen sovi laskeutua lepoon laakereilleen.
Hän luo vuodesta vuoteen jatkuvan sarjan kertomataiteellisia teoksia,
romaaneja ja novelleja, lainaten aiheensa milloin Pariisista,
milloin maaseudulta ja täyttäen ne aina rikkaalla, kuohuvalla
elämällä. Hän yhdistää romantikon suurpiirteisen, lennokkaan
mielikuvituksen yksityiskohtaiseen todellisuuden havaintoon, hän
kuvaa erikoisella mieltymyksellä suuria, alkuperäisiä inhimillisiä
intohimoja, rakkautta, rahan- ja kunnianhimoa, saituutta,
turhamaisuutta, mustasukkaisuutta, vanhempien suhdetta lapsiin ja
lasten suhdetta vanhempiin, hän paisuttaa, niinkuin Molière,
henkilöissään mielellään jonkin määrätyn luonteenominaisuuden kaikkia
muita hallitsevaksi, luo tyyppejä yksilöiden asemasta, mutta hän
syventyy myöskin harrastuksella ympäröivään todellisuuteen, tutkii
sitä luonnontieteilijän puolueettomalla mielenkiinnolla ja antaa
paikallisuuden ja historiallisen ajankohdan tulla romaaneissaan
täysiin oikeuksiinsa. Porvarikuninkaan, Ludvig Filipin, aikakauden
kulttuurikuvauksena on hänen rikas, yhteiskunnan erilaisilta
aloilla aiheensa noutava kertomataiteensa verraton lähdeteos. Hänen
mielikuvituksensa ulottuvaisuus tavoittelee shakespearelaisia mittoja,
hän kuvaa ministereitä, virkamiehiä, kauppiaita, upseereja, pappeja,
koronkiskureita, kirjailijoita, sankareita ja rikollisia, äitejä ja
tyttäriä, kunniallisia naisia ja seikkailijattaria, herttuattaria
ja maalaistyttöjä yhtä yksityiskohtaisella asiantuntemuksella ja
yhtä väsymättömällä mielenkiinnolla. 1830-luvun lopulla päättää hän
yhdistää teoksensa, jo valmiit ja myöhemmin syntyvät, elimelliseksi
kokonaisuudeksi, joka kuvastaisi koko aikakauden sielunelämää ja jolle
hän, tietoisessa kilpailussa Danten kanssa, antaa nimen "La Comédie
humaine" ("Inhimillinen näytelmä".)
Tähän valtavaan romaanisarjaan kuuluu myöskin se teos, "Le Père
Goriot", v:lta 1835, joka tässä ensi kertaa tarjotaan suomenkieliselle
lukijakunnalle. Syvällisellä myötäelämyksellä kuvattu isänrakkauden
tragedia, porvarillinen kuningas Lear-kohtalo on asetettu romaanin
keskeiseksi aiheeksi, mutta sen ympärille ryhmittyy muita motiiveja,
jotka kilpailevat Goriot-aiheen kanssa lukijan mielenkiinnosta. Itse
asiassa kasvaa kertomuksen kuluessa romaanin juonta kannattavaksi
päähenkilöksi maaseudulta Pariisiin tullut ylioppilas Eugène
de Rastignac, jonka voimakas elämänjano saa hänet luopumaan
maailmankaupungin pyörteessä toisesta siveellisestä puolustusasemasta
toisensa jälkeen. Verrattomalla taidolla ohjaa Balzac nuoren, vielä
kokemattoman sankarinsa Pariisin labyrinttiin, asettaa hänet vastakkain
mitä erilaatuisimpien henkilöiden kanssa, perehdyttää hänet korkeamman
seuramaailman moraaliin, nukuttaa hiljalleen hänen omantuntonsa ja
antaa hänen lopulta isä Goriot'n järkyttävän murhenäytelmäntodistajana
saada syvän katsauksen ihmisluonteen itsekkyyteen ja sosiaalisen
siveysopin onttouteen. Rastignac ei syöksy sokeana eikä vieteltynä
uhrina siihen turmeluksen kuiluun, joksi Balzac kuvaa määrättyjä
Pariisin piirejä, hän valitsee siveellisen alennuksensa tietoisesti,
tosin ei ilman epäilyksiä eikä ilman omantunnonvaivoja, mutta hän
valitsee sen joka tapauksessa siksi, että hän vain sitä tietä
voi saavuttaa mitä hän syvimmin himoitsee: omaisuutta, mainetta,
rakkauden iloja. Balzacin myöhemmissä romaaneissa tapaamme Rastignacin
ministerinä – hän on valloittanut sen maailman, jonka porteilla hän
"Ukko Goriot"-romaanissa vielä epäröiden seisoo.
Balzac ei milloinkaan saanut valmiiksi "Inhimillistä näytelmäänsä"
(voiko kuvausta kokonaisen aikakauden intohimoista, tavoista ja
tyypeistä milloinkaan saada valmiiksi?). Kuolema katkaisi hänen
työpäivänsä v. 1850, kolme kuukautta sen jälkeen kun hän oli mennyt
naimisiin puolalaisen kreivitär Honskan kanssa, jolle hän lähes
kaksikymmentä vuotta oli kirjeissä ripittänyt ilonsa ja surunsa ja
joka häntä sitten häikäilemättä petti. Mutta jokainen murto-osa
Balzacin valtavaa teosta, jokainen hänen yksityinen romaaninsa, elää
omaa itsenäistä elämäänsä vuosikymmenestä toiseen, ei muodollisten
ansioittensa johdosta – siinä suhteessa voi ranskalainen romaani
viitata virheettömämpiin saavutuksiin – vaan syvällisen ja rikkaan
ihmiskuvauksensa perustalla. "Ukko Goriot" on mainittava ensimmäisten
joukossa tässä romaanisarjassa, joka suuren taiteen yksinkertaisilla,
vakuuttavilla keinoilla on vanginnut puitteihinsa niin valtavan määrän
väärentämätöntä inhimillistä elämää.

V. A. Koskenniemi.

I

Rouva Vauquer, omaa sukuaan de Conflans, on vanha nainen, joka jo
neljättäkymmentä vuotta pitää Pariisissa porvarillista täysihoitolaa
Neuve-Sainte-Geneviève-kadun varrella Quartier latinin ja Faubourg
Saint-Marcelin välillä. Tämä täysihoitola, Maison Vauquer,
ottaa vastaan miehiä ja naisia, nuoria ja vanhoja, ilman että
ilkimielistenkään koskaan olisi kuultu parjaavan sen säädyllisiä
tapoja. Mutta sitten ei siellä olekaan kolmeenkymmeneen vuoteen asunut
ainoatakaan nuorta ihmistä, ja jotta joku nuori mies asettuisi asumaan
sinne, täytyy hänen saada kotoansa hyvin niukasti rahoja. Mutta
vuonna 1819, sinä ajankohtana, jolloin tämä draama alkaa, asui siellä
kuitenkin eräs köyhä nuori tyttö. Huolimatta siitä huonosta huudosta,
johon sana "draama" on joutunut sen väärän ja sietämättömän tavan
vuoksi, jolla sitä on käytetty näinä surkean kirjallisuuden aikoina,
on kuitenkin välttämätöntä käyttää sitä tässä; ei senvuoksi, että tämä
kertomus olisi draamallinen sanan varsinaisessa merkityksessä; mutta
sen loppuun luettua on ehkä vuodatettu jokin kyynel intra muros
ja extra. Ymmärretäänkö sitä ulkopuolella Pariisia? Sitä sopii
epäillä. Tämän paikalliskuvauksia ja -väriä täynnä olevan näyttämön
erikoisuuksia voitaneen käsittää ainoastaan Montmartren kumpujen ja
Montrougen kukkulain välisessä, kuuluisassa aina kaatumassa olevien
hökkelien ja loasta mustien katuojien laaksossa; laaksossa joka
on täynnä todellisia kärsimyksiä, usein teennäisiä iloja, ja niin
hirveän mylleröivä, että sen mikä siellä herättäisi edes jonkin
verran huomiota, täytyy olla hyvin tavatonta. Kuitenkin kohtaa siellä
joskus murheita, jotka paheiden ja hyveiden kasautuma tekee suuriksi
ja juhlallisiksi: niitä nähdessä itsekkyydet ja pyyteet lakkaavat
ja muuttuvat sääliksi; mutta niiden tekemä vaikutus on kuin mehukas
hedelmä, joka heti hotkaistaan. Sivistyksen riemuvaunut ovat kuin
Jaggernautin jumalankuvaa kuljettavat vaunut; jokin sydän, vaikeampi
murskata kuin muut, saa ne hetkeksi hidastumaan ja voi jarruttaa niiden
pyöriä, mutta pian ne sen kuitenkin murskaavat ja jatkavat voitollista
kulkuansa. Niin teette tekin, jotka pidätte tätä kirjaa valkoisessa
kädessänne istuen pehmeässä nojatuolissa ajatellen: "Ehkäpä tuo minua
huvittaa." Luettuanne ukko Goriotin salaiset onnettomuudet, syötte
hyvällä ruokahalulla pannen tunteettomuutenne tekijän laskuun, katsotte
hänen liioittelevan ja "panevan omiansa". Ah, tietäkää: tämä draama ei
ole mielikuvituksen sommitelma eikä romaani. All is true, se on niin
todellinen, että jokainen voi itsessään, omassa sydämessään, tuntea sen
vaikuttimet.
Talo, jossa mainitsemaamme porvarillista täysihoitolaa pidetään,
on rouva Vauquerin oma. Se sijaitsee Neuve-Sainte-Geneviève-kadun
alapäässä, sillä kohtaa, missä maa alenee Arbalète-katua kohti niin
jyrkkänä mäkenä, että siinä harvoin kuljetaan hevosilla. Tämä seikka
on suotuisa sille hiljaisuudelle, joka vallitsee Val-de-Grâcen ja
Panthéonin kirkkojen väliin sullotuilla kaduilla, missä nuo molemmat
rakennukset muuttavat ilman väriä heijastamalla siihen keltaista
sävyä ja synkistämällä kaikki kupooliensa luomalla varjolla. Siellä
ovat katujen kivet kuivat, ojissa ei ole lokaa eikä vettä, ja
ruohoa kasvaa pitkin seinävieriä. Huolettominkin ihminen käy täällä
alakuloiseksi kuten kaikki kulkijat, rattaiden kolina on siellä jo
huomiota herättävä tapahtuma, talot ovat synkät, muurit vankilaa
muistuttavat. Pariisilainen, joka sattuu tänne eksymään, ei täällä
näkisi muuta kuin täysihoitoloita, kurjuutta ja huolta, kuolevaa
vanhuutta, työtä pelkäävää nuorisoa. Mikään Pariisin kortteli ei ole
kaameampi eikä tuntemattomampi. Neuve-Sainte-Geneviève-katu olletikin
on kuin pronssinen kehys, ainoa joka sopii tälle kertomukselle, jolle
mielialaa ei voi valmistaa kyllin tummilla väreillä ja raskailla
ajatuksilla; niinkuin porras portaalta valo vähenee ja oppaan ääni
onttonee matkustajan laskeutuessa Katakombeihin. Tosi vertaus! Kuka
ratkaisee kumpiako on kamalampi katsoa, kuivuneita sydämiäkö vaiko
tyhjiä pääkalloja?
Täysihoitolan etusivu on erääseen pieneen puutarhaan päin, siten
että talon oikeanpuolinen pääty on Neuve-Sainte-Geneviève-kadun
puolella. Pitkin tämän etusivun edustaa, talon ja puutarhan välillä,
on pienillä kivillä kivetty kuuden jalan levyinen tie ja sen edessä
hiekoitettu käytävä, jota reunustavat suurissa sinisissä ja valkoisissa
fajanssiruukuissa olevat kurjenpolvet, laakerit ja granaattipuut.
Tähän käytävään tullaan sivuportista, jonka yläpuolella olevaan
kylttiin on kirjoitettu: Maison Vauquer, ja sen alle: Täysihoitola
porvareille kumpaakin sukupuolta ja muille. Päivällä saattaa kimeällä
soittokellolla varustetun ristikkoportin läpi nähdä kivetyn tien päässä
kadun vastapäisellä seinällä jonkun korttelin taiteilijan maalaaman
vihreämarmorisen arkaadin. Tämän maalauksen esittämässä syvennyksessä
kohoaa Amorin patsas. Vertauskuvien harrastajat huomaisivat
nähdessään sitä peittävän halkeilleen vernissan jonkinlaisen tarinan
pariisilaisesta rakkaudesta, jota parannetaan muutaman askelen päässä
täältä. Jalustan alla palauttaa puoliksi poiskulunut kirjoitus muistoon
sitä aikaa, jolta tämä koristus on, sen innostuksen kautta, jota se
osoittaa vuonna 1777 Pariisiin palannutta Voltairea kohtaan:
    Qui que tu sois, voici ton maître:
    il l'est, le fut, ou le doit être.

    [Ken lienetkin, tää on sun valtiaas:
    nyt niinkuin ennen taikka kerran taas.]
Illalla pannaan umpinainen portti ristikkoportin tilalle. Puutarha,
jonka leveys on rakennuksen etusivun mittainen, on ahdettu katuaidan
ja naapuritalon palomuurin väliin, jota verhoaa köynnöskasvipeite,
mikä peittää sen kokonaan ja Pariisissa harvinaisena vetää puoleensa
ohikulkijain katseet. Molemmat muurit ovat sitäpaitsi täynnä
viiniköynnöksiä, joiden niukka ja pölyinen hedelmöittyminen on
rouva Vauquerin jokavuotisen huolestumisen ja hänen keskustelujensa
aiheena täysihoitolaisten kanssa. Kutakin aitoviertä pitkin kulkee
kapea käytävä, joka johtaa pieneen lehmusmajaan, minkä sanan rouva
Vauquer, vaikka omaa sukuaan de Conflans, itsepintaisesti kääntää
lehmäsmajaksi, vieraittensa oikeakielisyyshuomautuksista huolimatta.
Molempain sivukäytävien välissä on nelikulmainen artisokkamaa,
sivuilla kituvia hedelmäpuita ja reunoilla hierakkaa, ruokasalaattia
ja persiljaa. Lehmusmajassa on viheriäksi maalattu pöytä ja sen
ympärillä muutamia tuoleja. Siellä on niillä asukkailla, jotka ovat
kyllin rikkaita juodakseen kahvia, tapana mätäkuun aikana nauttia
sitä kuumuudessa, jonka luulisi saavan munat hautumaan. Rakennuksen
kolmikerroksinen ja lisäksi mansardi- eli vinttikerroksella varustettu
etusivu on rakennettu kalkkikivestä ja maalattu sillä keltaisella
värillä, joka antaa melkein kaikille Pariisin taloille niin epäjalon
luonteen. Kussakin kerroksessa on viisi pieniruutuista ikkunaa,
joiden kaikkien uutimet on ripustettu eri tavalla, joten ne ovat
aivan kummallisessa ristiriidassa keskenään. Päädyn puolella on
rinnakkain kaksi ikkunaa, jotka alakerroksessa ovat rautaristikolla
koristetut. Rakennuksen takana on noin kaksikymmentä jalkaa leveä
piha, jossa porsaita, kanoja ja kaniineja elää suloisessa sovussa
keskenään ja jonka perällä on halkovaja. Vajan ja keittiönikkunan
välillä on ruoka-aitta, jonka alla on lokaviemärin suu. Pihasta on
Neuve-Sainte-Geneviève-kadulle pieni kapea portti, josta keittäjätär
nakkaa ulos talosta kertyneet jätteet hulauttaessaan viemäriin suuria
ämpärillisiä vettä.
Alakerrassa on ensinnäkin huone, johon valo tulee kahdesta
kadunpuoleisesta ikkunasta ja johon johtaa lasiruutuinen ovi.
Tästä huoneesta tullaan ruokasaliin, josta taas keittiöön vievät
puiset ruutuisiksi maalatut portaat. Sali tekee peräti surullisen
vaikutuksen vuorotellen himmeän ja räikeän kirjavalla kankaalla
päällystettyine nojatuoleineen ja tuoleineen. Keskellä huonetta on
pyöreä marmoripäällysteinen pöytä ja pöydällä valkoporsliininen
reunuskultaukseltaan kulunut pöytäkalusto, jommoisia nykyjään tapaa
kaikkialla. Permanto on huono ja seinien alapuolta peittää viiden
jalan korkuinen paneeli. Yläpuolta verhoaa tapeetti, joka esittää
pääkohtauksia Telemakista ja jossa klassilliset henkilöt ovat
värillisiä. Molempain ristikkoikkunain välissä on ruokavieraiden
ylösrakennukseksi taulu, joka esittää Kalypson Odysseun pojalle
pitämää juhlaa. Jo neljäkymmentä vuotta on tämä taulu antanut aihetta
leikkisiin huomautuksiin nuorten ruokavieraiden puolelta, jotka
katsovat ylenevänsä yhteiskunta-asemaansa korkeammalle tekemällä pilaa
niistä päivällisistä, joita hätä pakottaa heitä syömään. Kiviliesi
jonka aina siisti tulisija osoittaa, että siellä ei sytytetä tulta
muuta kuin juhlallisissa tilaisuuksissa, on koristettu kahdella
maljakolla täynnä epämääräisen ikäisiä keinotekoisia kukkia, ja
niiden välillä on vielä mauttomampi sinertävästä marmorista tehty
pöytäkello. Tämä ensimmäinen huone huokuu tuoksua, jolle kielessä ei
ole nimeä ja jota senvuoksi täytyy sanoa täysihoitolatuoksuksi.
Se on ummehtunut, homeinen, härski; se viluttaa, tuntuu kostealta
nenässä, tunkee läpi vaatteiden; siinä on hajua huoneesta, jossa juuri
on syöty, astiainpesuhuoneesta, ruoka-aitasta ja köyhäinhuoneesta.
Kenties voisi sitä kuvata, jos voisi keksiä jonkin keinon laskea,
minkä inhoittavan määrän kukin ruokavieras, nuori tai vanha siihen tuo
omaa erikoista eristyshuountaansa. Mutta kaikesta tästä iljetyksestä
huolimatta se kuitenkin verrattuna vieressä olevaan ruokasaliin on siro
ja hyvänhajuinen kuin budoaari. Tämä sali, kauttaaltaan laudoitettu,
oli muinoin maalattu jollakin värillä, josta nykyjään ei voi saada
selkoa, ja joka muodostaa pohjustan, jolle lika on piirrellyt kirjavia
kuviansa. Sen seinillä on tahmaisia hyllyjä, joilla seisoo pyöreitä,
hikisiä karahveja, tinatusta läkkipellistä tehtyjä pikareita, ja
paksuja, sinireunaisia, Tournaissa tehtyjä porsliinilautasia.
Eräässä nurkassa on pieni numerolokeroinen kaappi, jossa säilytetään
ruokavierasten likaisia tai viinitahraisia suupyyhkeitä. Täällä tapaa
niitä häviämättömiä, kaikkialta karkoitettuja huonekaluja, jotka
ovat kuin ihmisraunioita Parantumattomien Sairaalassa. Siellä oli
ilmapuntari, joka esitti sateella ulosmenevää kapusiinimunkkia, kurjia
kuparipiirroksia, jotka vievät ruokahalun, kaikki kultareunaisissa
puukehyksissä; kuparihelainen seinäkello; vihreä kamiini, tomuisia ja
öljyisiä Argand-lamppuja, pitkä pöytä ja sen päällä vahakangas, niin
tahmainen, että siihen olisi voinut kirjoittaa nimensä etusormellaan,
keskentekoisia tuoleja, pieniä, viheliäisiä espartoruohosta
tehtyjä olkimattoja, jotka alituisesti menevät kasaan, surkeita
jalkojenlämmittäjiä, joissa oli rikkinäiset reiät ja poikkinaiset
saranat hiiltyneissä pidinpuissa. Jotta voisi saada täydellisen
käsityksen siitä, kuinka vanha, repaleinen, mätä, renkkuva, madonsyömä,
silmäpuoli, ontuva ja henkihievereinen tämä kalusto on, olisi tarpeen
kuvaus, joka veisi mielenkiintoa liiaksi pois tästä kertomuksesta ja
jota ne lukijat, joilla on kiire, eivät koskaan antaisi anteeksi.
Sanalla sanoen siellä vallitsee runoton surkeus; taloudellinen,
toivoton, nukkavieru viheliäisyys. Joskaan se vielä ei ole kokonaan
lokaan peittynyt, on se kuitenkin täynnä tahroja; ja vaikka siinä ei
olisi reikiä eikä repaleita, mätänee se kuitenkin lopulta.
Tämä huone on parhaassa loistossaan, kun rouva Vauquerin kissa
seitsemän aikaan aamulla saapuu vähän ennen emäntäänsä, hyppelee
hyllyille, nuuskii maitoa lautasilla peitetyistä kulhoista ja kehrää.
Heti sen jälkeen saapuu rouva Vauquer päässä tyllimyssy, jonka alta
pistää esiin huonosti kiinnitettyjä irtosuortuvia, jalassa kuluneet,
perässä laahustavat tohvelit. Hänen vanha ja pyöreä naamansa, jonka
keskestä pistää esiin papukaijan nokkaa muistuttava nenä, pienet
kyhmyiset kätensä, hänen lihava ruhonsa, ylen täyteläinen, hyllyvä
povensa, kaikki on sopusoinnussa tämän huoneen kanssa, joka tihkuu
onnettomuutta ja jonka lämmintä, haisevaa ilmaa rouva Vauquer hengittää
tuntematta kuvotusta. Hänen syyshallaa muistuttava ulkomuotonsa,
rypyssä olevat silmänsä, joiden ilme vaihtelee tanssijattaren
sieluttoman hymyn ja diskonttaajan kirpeän happamuuden välillä,
sanalla sanoen koko hänen olemuksensa antaa käsityksen täysihoitolasta
samoin kuin täysihoitola antaa käsityksen hänestä. Vankilaa ei ole
olemassa ilman vartijaa, toista ei voi ajatella ilman toista. Tuon
naisen kalpea lihavuus on tämän elämän tulos, niinkuin lavantauti on
seuraus sairaalan eristyshoidosta. Hänen villahameensa, joka näkyy
vanhasta laahushameesta tehdyn päällyshameen alta ja jonka täyte
pursuu esiin kankaan repeämistä, kuvaa esihuonetta, ruokasalia,
puutarhaa, kertoo selvästi keittiöstä ja antaa aavistuksen asukeista.
Kun hän on paikalla, on näytelmä täydellinen. Rouva Vauquer on noin
viisikymmenvuotias, muistuttaa kaikkia naisia, joilla on ollut
onnettomuutta. Hänellä on sama lasimainen ja viaton ulkomuoto kuin
parittajalla, joka kiivastuu turhasta saadakseen paremman maksun,
mutta on valmis kaikkeen parantaakseen asemaansa, myymään Matin tai
Pekan, jos Matti tai Pekka olisivat vielä myytävissä. Yhtäkaikki hän on
pohjaltaan hyvä ihminen, sanovat asukit, jotka pitävät häntä köyhänä
kuullessaan hänen ruikuttavan ja vaikeroivan samoin kuin hekin. Mikä
mies herra Vauquer oli ollut? Rouva ei koskaan sitä selittänyt. Millä
tavoin hän oli menettänyt omaisuutensa? "Oli vastoinkäymisiä", vastasi
rouva. Herra Vauquer oli käyttäytynyt häntä kohtaan huonosti, ei ollut
jättänyt hänelle muuta kuin silmät itkeä, tämän talopahasen, millä
elää, ja oikeuden olla säälimättä ketään kova-osaista, sillä hän, rouva
Vauquer sanoi kärsineensä kaikki, mikä ikänä on mahdollista kärsiä. Kun
pitkä Sylvia, keittäjätär, kuuli emäntänsä tepastelevan, riensi hän
viemään asukeille näiden eineen.
Puolihoitolaiset söivät täällä yleensä vain päivällisensä, joka maksoi
kolmekymmentä frangia kuussa. Siihen aikaan, jolloin tämä kertomus
alkaa, oli täysihoitolaisten lukumäärä seitsemän. Ensimmäisessä
kerroksessa oli kaksi talon parasta huonetta. Rouva Vauquer asui itse
pienemmässä, ja toisessa asui rouva Couture, erään tasavallanaikaisen
ylisotakomisarion leski. Hänellä oli mukanaan nuori tyttö, nimeltään
Victorine Taillefer, jolle hän oli äidin sijassa. Näiden molempain
naisten täysihoito maksoi tuhatkahdeksansataa frangia. Toisen
kerroksen huoneista asui toisessa eräs Poiret-niminen ukko, toisessa
muuan nelikymmenvuotias herra, jolla oli musta peruukki, värjätty
poskiparta ja joka sanoi olevansa entinen liikemies, nimeltään
Vautrin. Kolmannessa kerroksessa oli neljä huonetta, joista kaksi
oli vuokrattu, yksi eräälle ikäimmelle, neiti Michonneaulle, yksi
vanhalle makaroni- ja tärkkelystehtailijalle, joka salli itseään
puhutella nimellä ukko Goriot. Molemmat toiset huoneet oli tarkoitettu
muuttolinnuille, köyhille ylioppilaille, jotka samoin kuin ukko Goriot
ja neiti Michonneau saattoivat maksaa korkeintaan neljäkymmentäviisi
frangia kuussa asunnosta ja ruuasta; mutta rouva Vauquer ei ollut erin
halukas pitämään heitä; otti heitä vastaan vain kun ei sattunut saamaan
parempia: heillä oli liian hyvä ruokahalu. Nykyjään oli toinen näistä
huoneista eräällä Angoulêmen seudulta olevalla nuorukaisella, joka oli
tullut Pariisiin suorittamaan oikeustutkintoa ja jonka lukuisa perhe
alistui mitä suurimpiin kieltäymyksiin voidakseen lähettää hänelle
tuhatkaksisataa frangia vuodessa. Eugène de Rastignac, se oli hänen
nimensä, oli niitä köyhyyden työhön määräämiä nuorukaisia, jotka
aikaisesta lapsuudestaan käsittävät, mitä toiveita heidän vanhempansa
heihin kiinnittävät ja valmistavat itselleen loistavaa uraa jo heti
alusta laskemalla opintojensa kantavuuden ja sovelluttamalla ne
ennakolta tulevan yhteiskuntaliikkeen mukaan ollakseen ensimäisiä
käyttämään sitä hyväkseen. Ilman hänen uteliaita huomioitaan ja sitä
taitavuutta, jolla hän osasi hankkia pääsyn Pariisin salonkeihin,
puuttuisi tältä kertomukselta ne todet väritykset, joista sen nyt on
kiittäminen hänen terävää älyänsä ja haluansa saada selville salasyyt
järkyttävään tilanteeseen, jota yhtä huolellisesti peittelivät sekä ne,
jotka sen olivat luoneet, että se, joka siihen sortui.
Tämän kolmannen kerroksen yläpuolella oli ullakko vaatteiden
kuivaamista varten ja kaksi pientä ullakkokamaria, joista toinen
oli Christophe-nimisen renkipojan, toinen pitkän Sylvian,
keittäjättären, makuupaikkana. Seitsemän täysihoitolaisensa lisäksi
oli rouva Vauquerillä kahdeksan laki- tai lääketieteen ylioppilasta
ja pari kolme muuta samassa korttelissa asuvaa päivällisvierasta.
Ruokasalissa oli paikka katettu kahdeksalletoista hengelle ja siellä
oli tilaa noin kahdellekymmenelle; mutta aamiaiselle saapuivat
ainoastaan yllämainitut seitsemän asukkia, jotka silloin olivat kuin
perheaterialla. Kaikki tulivat alas tohvelit jalassa, juttelivat
tuttavallisesti puoliruokalaisten ulkomuodosta ja puvusta ja
edellisen illan tapahtumista puhellen ystävyyden avomielisyydellä.
Nämä seitsemän asukkia olivat rouva Vauquerin lempilapsia ja hän
jakeli huoltoansa heille astronoomin tarkkuudella, itsekunkin
vuokran suuruuden mukaan. Toisen kerroksen vuokralaiset maksoivat
ainoastaan seitsemänkymmentäkaksi frangia kuussa. Tämä halpa hinta,
jota muutoin ei tavata muualla kuin Faubourg-Saint-Mareelissa, La
Bourben ja La Salpetriéren välillä ja johon rouva Vauquer ainoastaan
poikkeustapauksissa suostui, osoitti, että nämä asukkaat arvattavasti
olivat olleet ahtaanpuoleisissa oloissa. Asukkien kuluneet vaatteet
olivatkin sopusoinnussa talon sisustuksen kanssa. Herrojen
hännystakkien alkuperäistä väriä oli vaikea enää saada selville,
heidän jalkineensa olivat sellaiset, jommoisia hienoissa kortteleissa
näkee kaduille heitettyinä, ja heidän liinavaatteensa niin ohuet,
ettei niissä enää ollut melkein muuta kuin ajatus. Naisilla oli
vanhentuneet, haalistuneet ja värjätyt hameet; vanhat rikkinäiset
pitsit, käytännöstä kangistuneet hansikkaat, aina ryppyiset kaulukset
ja kuluneet kaulaliinat. Mutta vaikka vaatteet olivat tämännäköiset,
olivat sitävastoin melkein kaikki henkilöt itse vankkarakenteisia,
elämänmyrskyjä uhmanneita, joiden kasvot olivat kovat ja kankeat,
piirteet poishankautuneet kuin liikkeestä poistetuissa metallirahoissa.
Heidän kuihtuneiden huuliensa takana oli lujat torahampaat. Nämä asukit
tuntuivat olevan näyttelijöitä draamoissa, jotka jo olivat päättyneet
tai vielä jatkuivat; ei sellaisissa draamoissa, joita esitetään
parrasvalossa ja maalattujen kulissien välissä, vaan todellisia, mykkiä
draamoja, jäätäviä draamoja, jotka saavat sydämen sykkimään kuumemmin.
Vanha neiti Michonneau piti väsyneiden silmiensä yllä likaista vihreää
taftikaihdinta, joka olisi saattanut karkoittaa armeliaisuuden
enkelinkin. Hänen ohuiden, irvistävien hetaleiden reunustama saalinsa
tuntui verhoavan luurankoa, niin kulmikkaat olivat ne muodot, joita se
peitti. Mikä oli riistänyt tältä olennolta naiselliset muodot, sillä
hän oli epäilemättä ollut kaunis ja sorjavartinen: paheko, suruko
vaiko himo? Oliko hän liiaksi rakastanut? Oliko hän ollut korumyyjätär
vaiko ainoastaan ilotyttö? Sovittiko hän uhmailevan nuoruuden runsaita
kuvitteluja ja voittoja vanhuudella, jota ohikulkija kammoi? Hänen
mulauttava katseensa vilutti, hänen kurtistuneilla kasvoillaan oli
uhkaava ilme. Hänellä oli kimakka ääni kuin kesän loppuessa ruohistossa
kitisevällä heinäsirkalla. Hänen sanottiin hoitaneen erästä vanhaa
rakkotulehdusta sairastavaa herraa, jonka tämän lapset olivat jättäneet
luullen hänen olevan ilman varoja. Ukko oli testamentannut hänelle
tuhannen frangin elinkoron, josta tämän tästäkin käräjöivät ukon
perilliset, joiden parjausten alituisena esineenä hän oli. Vaikka
intohimot olivat runnelleet hänen kasvojansa, oli ihossa vielä
valkeutta ja hienoutta, josta saattoi olettaa, että ruumiissa vielä oli
joitakin kauneuden rippeitä.
Herra Poiret oli eräänlaatuinen kone. Kun näki hänen liikkuvan kuin
harmaa varjo jollakin Jardin des Plantesin käytävällä vanha lakkirauska
päässä, kädessä tuskin pysyvä keppi, jonka norsunluunuppi oli
kellastunut, yllä risaliepeinen kapotakki, joka vain huonosti peitti
melkein tyhjiä, tuulessa väpättäviä housuja, siniset sukat jaloissa,
askelet horjuvina kuin juopuneella, likaisenvalkoiset liivit ja paksu
musliinikaulahuivi kömpelösti kiedottuna kauluksen ympäri, joka verhosi
hänen kalkkunakaulaansa, niin monikin kysyi itseltään, mahtoiko tuo
kiinalainen varjo kuulua siihen häikäilemättömään Jafetin poikien
rotuun, jota niin paljon näkee liikuskelevan Boulevard Italienilla.
Mikä työ oli saattanut hänet niin kuivattaa, mikä intohimo niin
näivettää hänen sipulimaiset kasvonsa, joita karikatyyripiirroksenakin
olisi pidetty todellisuudessa mahdottomina? Mikä hän oli ollut?
Ehkäpä oikeusministeriön virkamies, siinä osastossa, jonne pyövelit
lähettävät laskunsa mustan naamarin hankkimisesta teloitettaville,
koppien kittaamisesta, kirvesten teroittamisesta. Tai kenties jonkin
teurastamon rahankantomies tai terveyslautakunnan tarkastajanapulainen?
Hän näytti sanalla sanoen olleen suuren yhteiskuntamyllymme
kuormajuhtia, akselinpää, jonka ympäri yleinen kurjuus ja saasta
pyörii, niitä, joista sanomme nähdessämme: "Semmoisiakin täytyy
kuitenkin olla olemassa." Pariisin hieno maailma ei tunne näitä
moraalisista tai fyysillisistä kärsimyksistä kalpeita naamoja. Mutta
Pariisihan on todellinen valtameri. Minkä luotaattekin, ette koskaan
sen syvyyttä tunne. Niin huolellisesti kuin koetattekin sitä tutkia ja
kuvata ja niin paljon kuin tämän meren innokkaita tutkijoita onkin:
aina tapaa siinä jonkin ennenkäymättömän paikan, tuntemattoman onkalon,
kukkia, helmiä, hirviöitä, jotakin ennenkuulumatonta, kirjallisten
sukeltajain unohtamaa. Maison Vauquer on semmoinen outo onkalo.
Siellä oli kuitenkin kaksi olentoa, jotka olivat muiden asukkien ja
ruokailijain jyrkkänä vastakohtana. Vaikka neiti Victorine Taillefer
oli sairaalloisen kalpea ikäänkuin kalvetustautia poteva ja vaikka hän
alituisella alakuloisuudellaan, hämillisellä olennollaan ja heiverällä
ulkomuodollaan yhtäältä liittyi siihen yleiseen kärsimykseen, joka
oli tämän taulun taustana, eivät hänen kasvonsa kuitenkaan olleet
vanhat, ja hänen äänensä ja liikkeensä olivat sulavat. Tämä onneton
lapsi oli kellastuvalehtinen pensas, joka vehmaana on istutettu
karuun maahan. Hänen valkoisella ihollaan, vaaleantummalla tukallaan,
sorjalla vartalollaan oli se sulous, jota nykyajan runoilijat löytävät
keskiajan kuvanveistoksista. Hänen tummanharmaat silmänsä ilmaisivat
kristillistä lempeyttä ja alistuvaisuutta. Hänen yksinkertainen,
halpahintainen pukunsa ilmaisi nuorteita muotoja. Onnellisemmissa
oloissa hän olisi ollut viehättävä; onni on naisten runous niinkuin
puku heidän ihomaalinsa. Jos tanssiaisten ilo olisi heijastanut näillä
kalpeilla kasvoilla, jos hienostuneen elämän makeus olisi pyöristänyt
ja värittänyt näitä jo hiukan kavenneita kasvoja; jos rakkaus olisi
elvyttänyt näitä surullisia silmiä, olisi Victorine voinut kilpailla
kenen nuoren kauniin tytön kanssa tahansa. Häneltä puuttui se, mikä
luo naisen toisen kerran; korut ja lemmenkirjeet. Hänen tarinastaan
olisi voinut kirjoittaa kirjan. Hänen isänsä katsoi itsellään olevan
syytä olla häntä tunnustamatta, kieltäytyi pitämästä häntä luonaan,
antoi hänelle vain kuusisataa frangia vuodessa, ja oli muuttanut
omaisuutensa irtaimeksi voidakseen luovuttaa sen kokonaan pojalleen.
Victorinen äidin kaukainen sukulainen, jonka luokse tämä oli tullut
epätoivosta kuolemaan, rouva Couture, piti orvosta huolta kuin omasta
lapsestaan. Onnettomuudeksi ei Tasavallan ylisotakomisarion leski
omistanut muuta kuin elinkorkonsa ja eläkkeensä; hän saattoi kuolla
milloin tahansa ja jättää tyttöparan kokemattomana ja varattomana oman
onnensa nojaan. Kunnon rouva vei Victorinen messuun joka sunnuntai,
ripille joka toinen viikko tehdäkseen hänestä joka tapauksessa
hurskaan tytön. Hän oli oikeassa. Uskonnolliset tunteet antoivat
hoivaa tälle hyljätylle lapselle, joka rakasti isäänsä ja joka vuosi
meni tämän luokse viemään hänelle äitinsä anteeksiantamusta, mutta
joka vuosi sai turhaan kolkuttaa isänkodin armottomasti suljetulle
ovelle. Hänen veljensä, ainoa joka olisi voinut olla välittäjänä,
ei ollut käynyt tervehtimässä ainoatakaan kertaa neljään vuoteen
eikä lähettänyt hänelle mitään avustusta. Victorine rukoili Jumalaa
avaamaan isän silmät ja hellyttämään veljen sydämen ja rukoili heidän
puolestaan heitä syyttämättä. Rouva Couture ja rouva Vauquer eivät
sanakirjastakaan löytäneet kylliksi haukkumasanoja leimatakseen tätä
barbarimaista menettelyä. Kun he parjasivat miljoonamiehen kataluutta,
puhui Victorine suloisia sanoja, jotka muistuttivat haavoitetun
sepelkyyhkyn laulua, jonka tuskanhuutokin vielä ilmaisee rakkautta.
Eugène de Rastignac oli ulkomuodoltaan aivan etelämainen, kalpea iho,
musta tukka, siniset silmät. Koko hänen olentonsa ja tapansa ilmaisi
hienon perheen poikaa, jonka kasvatus vain oli täydentänyt hyvän aistin
perimyksiä. Vaikka hän säästikin pukujansa ja arkioloissa kulutti
viimevuotisia vaatteitansa, saattoi hän kuitenkin joskus esiintyä
hienosti puettuna. Tavallisesti oli hänellä yllään vanha kapotakki,
huonot liivit, ylioppilaan tavallinen likainen ja huonosti solmittu
kaulahuivi, samanlaatuiset housut ja puolipohjatut kengät.
Näiden kahden olennon ja muiden asukkien välimuotona oli Vautrin,
se nelikymmenvuotias, jolla oli värjätty poskiparta. Hän oli niitä,
joita kansa sanoo pomomiehiksi. Hänellä oli leveät hartiat, muhkea
rinta, vahvat lihakset ja suuret, neliskulmaiset kädet, joiden ranteet
olivat täynnä melkein tulipunaisia karvoja. Hänen kasvoillaan oli
tiukassa ennenaikaisia ryppyjä ja niiden piirteissä eräänlaista
kovuutta, joka oli ristiriidassa hänen liukkaan ja mielistelevän
käytöksensä kanssa. Hänen matala äänensä, joka soveltui hyvin hänen
meluavaan iloisuuteensa, ei ollut epämiellyttävä. Hän oli kohtelias
ja leikkisä. Jos joku lukko oli vialla, niin oli hän pian ottanut sen
irti, korjannut, öljynnyt, kiilloittanut ja kiinnittänyt sen jälleen
paikoilleen sanoen: "Tämmöiset asiat minä tunnen." Hän tunsi muuten
kaikki muutkin asiat: laivat, meren, Ranskan, ulkomaat, liikeasiat,
ihmiset, tapahtumat, lait, hotellit ja vankilat. Jos joku valitteli,
tarjosi hän heti apuansa. Hän oli monta kertaa lainannut rouva
Vauquerille ja eri asukkaille rahaa; mutta hänen velallisensa olisivat
ennen kuolleet kuin jättäneet velkansa maksamatta, sellaista pelkoa
hän herätti hyväntuulisuudestaan huolimatta eräänlaatuisella syvällä
ja päättäväisellä katseellaan. Jo hänen sylkemistapansa osoitti
hämmentymätöntä kylmäverisyyttä, joka ei haikailisi rikosta, jos oli
päästävä jostakin pälkähästä. Hänen tapanansa oli mennä ulos aamiaisen
jälkeen, palata päivälliseksi, mennä sitten taas ulos ollakseen poissa
koko illan ja tullakseen kotiin puoliyön tietämissä portinavaimen
avulla, jonka rouva Vauquer oli uskonut hänen haltuunsa. Hän oli ainoa,
joka nautti semmoista etua. Mutta sitten hän olikin mitä parhaissa
väleissä lesken kanssa, jota hän puhutteli "mammaksi", sepäellen muoria
uumenelta, mikä oli melkein käsittämätön mairittelu! Muori uskoi sen
yhäkin olevan helpon tehtävän, mutta ainoastaan Vautrinilla oli kyllin
pitkät käsivarret ulottuakseen tätä uhkeaa emäntää kiemaisemaan. Yksi
hänen luonteensa piirre oli, että hän avokätisesti maksoi viisitoista
frangia kuussa siitä gloriasta, jota hän joi jälkiruuan kostikkeeksi.
Henkilöt, jotka olisivat olleet vähemmän pintapuolisia kuin nuo
pariisilaiselämän pyörteissä hyörivät nuorukaiset tai nuo vanhukset,
jotka olivat välinpitämättömiä kaikesta, mikä ei suorastaan koskenut
heitä, eivät olisi pysähtyneet siihen epäilyttävään vaikutukseen, minkä
Vautrin heihin teki. Hän tiesi tai arvasi kaikkien ympärilläänolijain
asiat, mutta, kukaan näistä ei tuntenut hänen ajatuksiaan ja puuhiaan.
Vaikka hän oli pystyttänyt näennäisen hyvänsuopaisuutensa, alituisen
tyytyväisyytensä ja hilpeytensä muuriksi muiden ja itsensä välille,
pisti hänen luonteensa kaamea pimento useinkin esiin. Useinkin saattoi
jokin päähänpisto, suorastaan Juvenaliksen arvoinen, jolla hän tuntui
huvikseen ilkkuvan lakeja, ruoskivan yhteiskunnan ylhäisiä, osoittavan
kuinka epäjohdonmukaisia he olivat, johtaa mieleen, että hän vihasi
nykyistä yhteiskuntajärjestystä, ja että hänen elämässään oli jokin
salaisuus, jota hän huolellisesti peitti.
Viehättyneenä, varmaankin tietämättään, toisen voimasta ja toisen
kauneudesta, neiti Taillefer kohdisti arkoja katseitaan ja salaisia
ajatuksiaan vuoroin kumpaankin, milloin nelikymmenvuotiaaseen,
milloin nuoreen ylioppilaaseen; mutta kumpikaan näistä ei näyttänyt
kiinnittävän häneen mitään huomiota, vaikka kohtalo milloin tahansa
saattoi muuttaa hänen asemansa ja tehdä hänestä rikkaan perijättären.
Sitäpaitsi ei kukaan näistä henkilöistä ottanut vaivakseen tutkia,
olivatko ne onnettomuudet, joihin jonkun heistä sanottiin joutuneen,
todellisia vai tekaistuja. Kaikki osoittivat toisiaan kohtaan
epäluulonsekaista välinpitämättömyyttä, joka oli seuraus kunkin omista
oloista. He tiesivät olevansa kykenemättömiä lieventämään toistensa
huolia ja kaikki olivat kertomalla ne toisilleen tyhjentäneet säälin
maljan pohjaan. He olivat kuin vanhat aviopuolisot, joilla ei enää ole
mitään toisilleen sanottavaa. Heidän välillään oli vain mekaanisen
elämän suhteet. Kaikki he saattoivat kulkea kadulla väistämättä
sokeaa, kuunnella jonkun onnettoman kertomusta ilman liikutusta, ja
nähdä kuolemassa vain kurjuusprobleemin ratkaisun, joka teki heidät
tunteettomiksi ankarimmankin kuolonkamppauksen suhteen. Onnellisin
näistä onnettomista oli rouva Vauquer, joka vallitsi tätä köyhäintaloa.
Hänelle yksin oli tuo pieni puutarha, jonka hiljaisuus ja kylmyys,
kuivuus ja kosteus teki autioksi kuin aron, hymyilevä lehto. Hänelle
yksin oli tämä keltainen ja synkkä talo, jossa vallitsi ummehtunut
homeenhaju, täynnä viehätystä. Nämä kopit olivat hänen. Hän elätti
näitä vankeja, jotka ainainen hätä oli hänelle hankkinut, ja käytti
heidän suhteensa rajatonta valtiutta. Missä muualla Pariisissa olisivat
nämä köyhät olennot niin halvalla hinnalla saaneet niin tuoreen ja
riittävän ravinnon ja huoneen, jonka saattoivat tehdä, joskaan ei
siroksi ja mukavaksi, ainakin siistiksi ja mahdolliseksi asua? Vaikkapa
hän olisi tehnyt huutavan vääryyden, olisi uhri alistunut valittamatta.
Tällaisessa yhtymässä täytyi esiintyä ja esiintyikin pienoismuodossa
samat ainekset kuin varsinaisessa yhteiskunnassa. Noiden
kahdeksantoista joukossa oli samoin kuin kouluissa, samoin kuin
maailmassa, avuton olentoparka, syytön syntipukki, joka oli kaikkien
pilan esineenä. Toisen vuoden alussa tuli tämä henkilö Eugène de
Rastignacille arvokkaimmaksi kaikista niistä, joiden parissa hän oli
tuomittu viettämään vielä kaksi pitkää vuotta. Tämä mies oli vanha
makaronitehtailija, ukko Goriot, jonka päähän maalari olisi keskittänyt
niinkuin kertojakin taulun kaiken valon. Minkä salliman oikku oli
juuri tälle vanhimmalle vuokralaiselle hankkinut tämän puolittain
vihamielisen halveksumisen, tämän säälinsekaisen vainon, tämän hänen
onnettomuuksiensa ilkkumisen? Oliko hän antanut siihen aihetta
jollakin niitä naurettavia ja omituisia tekoja, joita on vaikeampi
antaa anteeksi kuin todellisia paheita. Tämmöisiä kysymyksiä herättää
yhteiskunnallinen vääryys. Kenties kuuluu ihmisluontoon panna kaikki
sen kärsittäväksi, joka todellisesta nöyryydestä, heikkoudesta tai
välinpitämättömyydestä sietää kaikki. Emmekö kaikki mielellämme näytä
voimaamme toisen henkilön tai jonkin asian kustannuksella? Pieninkin
katupoika soittaa kaikille oville, kun on kylmä, tai kiipeää puhtaan
muistopatsaan päälle raapustamaan siihen nimensä.
Ukko Goriot, kuudenkymmenenyhdeksän vuotias vanhus, oli asettunut
asumaan rouva Vauquerin luo vuonna 1813 lopetettuaan liiketoimintansa.
Hän oli ensin vuokrannut sen huoneen, joka nyt oli rouva Couturella,
ja maksoi silloin täysihoidosta tuhatkaksisataa frangia niinkuin
ainakin mies, jolle viisi louisdoria enemmän tai vähemmän on jokseenkin
yhdentekevää. Rouva Vauquer oli korjauttanut tämän kerroksen kolme
huonetta erään ennakkosuorituksen avulla, jolla hän maksoi kurjan
kaluston, johon kuului keltaiset pumpuliuutimet, Utrechtin sametilla
verhotut kiiltopuiset nojatuolit, muutamia liisteröityjä tauluja
ja seinäpaperit, jotka eivät olisi kelvanneet edes laitakaupungin
kapakoihin. Ehkäpä se huolettomuus, jolla ukko Goriot, jota siihen
aikaan kunnioittavasti kutsuttiin herra Goriotiksi, antoi houkutella
itseltään rahoja, sai rouvan pitämään häntä hupakkona, joka ei
ymmärtänyt mitään raha-asioista. Goriotilla oli taloon tullessaan
vaatevarasto, joka ilmaisi varakasta kauppiasta, jonka liiketoiminnasta
luopuessaan ei tarvitse kieltäytyä mistään. Rouva Vauquer oli saanut
ihailla kahdeksaatoista Hollanninpalttinaista paitaa, joiden hienous
oli sitä huomattavampi, kun makaronitehtailija piti kaulahuivissaan
kahta pienellä ketjulla toisiinsa yhdistettyä neulaa, joita kumpaakin
koristi suuri timantti. Pukeutuneena tavallisesti vaaleansiniseen
pukuun, pani hän joka päivä ylleen valkoiset pikeeliivit, jotka
piukasti peittivät hänen pulleahkon vatsansa, jonka päällä killuivat
helykoristeiset, raskaat, kultaiset kellonperät. Hänen nuuskarasiansa,
joka niinikään oli kultaa, sisälsi medaljongin, täynnä hiussuortuvia,
jotka näyttivät viittaavan erinäisiin menestyksiin kauniimman
sukupuolen parissa. Kun hänen emäntänsä syytti häntä naisten
sankariksi, välähti herra Goriotin huulilla mairemielen porvarin
tyytyväinen hymy. Hänen kaappinsa olivat täynnä hopeaesineitä,
jotka hän oli ottanut mukaansa entisestä kodistaan. Rouva Vauquerin
silmät kiiluivat auliisti auttaessaan herra Goriotia järjestelemään
liemikauhoja, lusikoita, pöytäkaluja, mauste- ja kastikeastioita,
useita tarjottimia, kullattuja aamiaiskalustoja, sanalla sanoen jos
jonkinlaisia enemmän tai vähemmän kauniita esineitä, jotka painoivat
yhteensä sangen monta naulaa ja joista hän ei tahtonut luopua. Nämä
lahjat muistuttivat hänelle entisen perhe-elämänsä juhlahetkiä. "Tämä",
sanoi hän ottaen käteensä erään tarjottimen ja pienen maljakon,
jonka kansi esitti kahta kukertelevaa kyyhkystä, "on ensimmäinen
lahja, jonka sain vaimoltani, vieläpä hääpäivänämme. Se raukka uhrasi
kaikki tyttösäästönsä tähän. Nähkääs, rouva, minä kaivaisin ennen
ojaa pelkin kynsineni kuin luopuisin tästä! Jumalan kiitos, nyt voin
koko loppuikäni juoda kahvini joka aamu tästä kupista. Olen tosiaan
onnen poika, minulla on mitä tarvitsen pitkäksi aikaa eteenpäin."
Tällä välin olikin rouva Vauquerin haukansilmä huomannut pääkirjassa
muutamia numeroita, jotka likimalkaisen yhteenlaskun mukaan antoivat
tuolle kunnon ukolle varmaankin kahdeksan tai kymmenen tuhannen
frangia korkoja. Siitä päivästä alkaen sai rouva Vauquer, omaa sukuaan
de Couflans, jolla silloin oli niskassaan neljäkymmentäkahdeksan
vuotta, vaikka ei tunnustanut enempää kuin kolmekymmentäseitsemän,
yhtä ja toista miettimistä. Siitä huolimatta, että Goriotin silmät
olivat paisuneet ja vuotavaiset, mikä pakotti hänet usein kuivaamaan
niitä, oli hän rouvan mielestä hauskan ja hienon näköinen. Sitäpaitsi
viittasivat hänen paksut pohkeensa ja suuri, leveä nenänsä erinäisiin
ominaisuuksiin, joita leski tuntui pitävän arvossa, ja joita herra
Goriotin pyöreät, hiukan yksinkertaiset kasvot vielä vahvistivat.
Hänen tukkansa, jota Polyteknillisen Opiston kähertäjä tuli joka aamu
puuteroimaan, muodosti viisi niemekettä hänen matalalla otsallaan
ja sopi hänen kasvoihinsa erinomaisesti. Vaikka hiukan kömpelö,
näytti hän niin pulskasti puetulta, oli niin runsaasti varustettu
nuuskalla, jota hän nuuskasi sen näköisenä kuin ainakin mies, joka
on varma voivansa pitää rasiansa aina täynnä macubaa, että kun rouva
Vauquer sinä päivänä, jolloin herra Goriot muutti hänen taloonsa,
meni maata, paistui hän kuin peltokana rasvassaan siinä tulessa, joka
oli syttynyt hänen halustaan jättää Vauquerin käärinliina ja nousta
uuteen elämään Goriotin kautta. Mennä naimisiin, myydä talonsa, tulla
hienoksi naiseksi korttelissa, toimeenpanna siellä rahankeräyksiä
köyhien hyväksi, tehdä sunnuntaisin huvimatkoja Choisyhin, Soissyhin
ja Gentillyhin; käydä teatterissa, milloin halutti, omassa aitiossaan,
tarvitsematta odottaa vapaalippuja, joita jotkut vuokralaiset
antoivat hänelle heinäkuussa; hän loi unelmissaan oikean Eldoradon
pariisilaiskodiksi. Hän ei ollut sanonut kenellekään, että hänellä oli
neljäkymmentätuhatta frangia, jotka hän oli koonnut penni penniltä. Hän
katsoi, mitä varallisuuteen tuli, olevansa sopiva kosittava.
"Mitä muuhun tulee, niin olen yhtä paljon arvoinen kuin ukko",
sanoi hän itsekseen ja käännähti vuoteessaan, ikäänkuin itse
vakuuttautuakseen niistä suloista, joista pitkä Sylvia joka päivä
tapasi onttoja painumakuvia.
Siitä päivästä alkaen käytti rouva Vauquer noin kolmen kuukauden ajan
herra Goriotin hiuskähertäjää ja uhrasi pukuunsa erinäisiä ylimääräisiä
menoeriä, joita hän puolusteli sillä, että oli välttämätöntä pitää
taloa siinä kunnossa, joka soveltui niiden kunnioitettavien henkilöiden
arvoon, jotka siellä asuivat. Hän koetti kaikin tavoin saada
vuokralaispiiriänsä vaihtumaan julistaen aikomuksensa olevan tästedes
olla missään tapauksessa vastaanottamatta muita kuin mitä hienoimpia
ihmisiä. Jos joku vieras tuli, niin hän selitteli laajasti sitä
kunniaa minkä herra Goriot, Pariisin huomattavimpia ja arvokkaimpia
liikemiehiä, oli osoittanut hänen talolleen. Hän jakeli prospekteja,
joiden nimikkeenä oli: MAISON VAUQUER. Se oli, sanoi hän, "Ranskan
vanhimpia ja arvokkaimpia porvaristäysihoitoloita". Sieltä oli mitä
miellyttävin näköala Gobelins-laaksoon (kolmannesta kerroksesta
saattoi sen juuri erottaa), ja ihana puutarha, jonka päähän johti
lehmuksien reunustama PUISTOTIE. Hän puhui vielä raikkaasta ilmasta ja
rauhallisesta asemasta. Tämä prospekti hankki hänelle vuokralaiseksi
kreivitär de l'Ambermesnilin, kolmenkymmenenkuuden vuoden ikäisen
naisen, joka odotti selvittelyn päättymistä ja eläkkeen myöntämistä,
joka hänelle oli tuleva puolisonsa, erään taistelukentillä kaatuneen
kenraalin leskenä. Rouva Vauquer paranteli ruokia ja lämmitti huoneita
lähes kuusi kuukautta ja täytti prospektissa antamansa lupaukset niin
hyvin, että hänen täytyi panna lisää omastaan. Kreivitär sanoikin
rouva Vauquerille, käyttäen puhuttelua: rakas ystävä, hankkivansa
hänelle asukkaiksi vapaaherratar de Vaumerlandin ja eversti kreivi
Picquoiseaun lesken, kaksi ystävätärtään, jotka viettivät viimeisiä
aikojansa Maraisissa, eräässä täysihoitolassa, joka oli paljoa
kalliimpi kuin Maison Vauquer. Nämä rouvat tulisivat muuten hyvin
varakkaiksi, kun sotakanslia vain saa työnsä valmiiksi.
"Mutta", sanoi hän, "eihän niistä kanslioista tule koskaan mitään
valmista!"
Molemmat lesket menivät päivällisen jälkeen yhdessä rouva Vauquerin
huoneeseen ja istuivat siellä juttelemassa juoden viinimarjalikööriä
ja syöden makeisia, jotka oikeastaan oli varattu vain emännän
nautittaviksi. Rouva de l'Ambermesnil hyväksyi täydellisesti emäntänsä
aikomukset Goriotin suhteen, jotka hän muuten oli arvannut heti
ensimmäisestä päivästä alkaen; hän oli sitä mieltä, että Goriot oli
aivan mainio mies.
"Ah, rakas rouva, hänhän on terve kuin pukki", sanoi kreivitär, "ja
kaikin puolin vielä semmoinen mies, joka voi tarjota paljon nautintoja
naiselle."
Kreivitär kiinnitti jalomielisesti rouva Vauquerin huomiota tämän
pukuun, joka ei ollut sopusuhdassa emännän vaatimusten kanssa.

"Teidän täytyy asettua sotakannalle", selitti hän.

Laajain neuvotteluiden jälkeen lähtivät molemmat lesket Palais
Royaliin, missä he "Galeries de Boisista" ostivat sulkahatun ja hilkan.
Sitten vei kreivitär ystävättärensä "La Petite Jeannetteen", missä he
valitsivat hameen ja vyöhikön. Näissä tamineissa oli rouva Vauquer
aivan kuin "Boeuf à la Moden" kyltti. Siitä huolimatta hän katsoi
muuttuneensa edukseen siinä määrin, että tunsi olevansa kreivittärelle
kiitollisuuden velassa ja, vaikka ei luonnostaan suinkaan ollut
antelias, pyysi tätä vastaanottamaan hatun, joka maksoi kaksikymmentä
frangia. Totta puhuen hän aikoi vastapalvelukseksi pyytää kreivitärtä
tunnustelemaan Goriotin suonta ja selittämään ukolle hänen etujansa.
Rouva De l'Ambermesnil ottikin hyvin ystävällisesti tämän tehtävän
suorittaakseen ja onnistuikin aikaansaamaan kahdenkeskisen keskustelun
herra Goriotin kanssa; mutta havaittuaan hänet vastahakoiseksi,
ettemme sanoisi aivan tunteettomaksi niiden yritysten suhteen, joita
kreivitär teki kiehtoakseen ukkoa omaan laskuunsa, poistui hän aivan
kuohuksissaan äijän moukkamaisuudesta.
"Rakas ystäväni", sanoi hän rouva Vauquerille, "te ette koskaan pääse
mihinkään sen miehen suhteen; hän on naurettavan epäluuloinen. Hän on
koronkiskuri, josta te tulette saamaan vain ikävyyksiä."
Herra Goriotin ja rouva de l'Ambermesnilin välillä oli tosiaan
tapahtunut sellainen sananvaihto, että kreivitär ei enää tahtonut asua
edes saman katon alla ukon kanssa. Seuraavana päivänä muutti rouva pois
unohtaen kiireessä maksaa kuuden kuukauden vuokran ja jättäen jälkeensä
vanhan hameen, jonka arvo oli viisi frangia. Huolimatta innokkaista
tiedusteluista, joita rouva Vauquer toimeenpani, ei hänen onnistunut
koko Pariisista saada mitään tietoja kreivitär de l'Ambermesnilistä.
Hän puhui usein tästä surullisesta tapahtumasta pahoitellen
herkkäuskoisuuttaan, vaikka oli epäluuloisempi kuin kissa; mutta hän
oli niitä ihmisiä, jotka epäilevät lähimpiänsä, mutta uskoutuvat
ensiksi vastaantulevalle vieraalle. Omituinen, mutta tosi asia, jonka
helposti havaittavat juuret ovat ihmissydämessä. Ehkäpä ei erinäisillä
ihmisillä ole mitään enempää voitettavissa muilta ihmisiltä, joiden
kanssa he elävät yhdessä; osoitettuaan näille sielunsa kuivuuden,
tuntevat he itsensä salaisesti näiden arvostelemaksi ansion mukaan;
mutta kun heillä on vastustamaton tarve saada sitä mairittelua, jota
ilman heidän täytyy olla, tai väkisinkin tahtovat näyttää omistavansa
ominaisuuksia, joita heillä ei ole, he toivovat saavansa arvonantoa
ja ystävyyttä sellaisilta, jotka ovat heille vieraita silläkin
uhalla, että joutuvat lopulta nenästä vedetyiksi. Toisaalta taas on
myöskin ihmisiä, jotka eivät koskaan tee ystävilleen ja lähimmilleen
mitään hyvää senvuoksi, että se on heidän velvollisuutensa, jota
vastoin he olemalla palvelevaisia tuntemattomia kohtaan tyydyttävät
turhamielisyyttään; jota ahtaampi heidän ystäväpiirinsä on, sitä
vähemmän ystävyyttä he tuntevat; jota laajemmaksi se käy, sen
herttaisemmiksi he käyvät. Rouva Vauquer oli epäilemättä näiden kahden
ilkeän ja petollisen ihmislajin välimuoto.
"Jos minä olisin ollut täällä", sanoi Vautrin vastaukseksi hänen
päivittelyihinsä, "ei sitä onnettomuutta olisi tapahtunut! Minä olisin
totisesti paljastanut sen seikkailijan. Minä tunnen heidän metkunsa."
Kuten kaikki ahtaat ihmiset ei rouva Vauquer koskaan mennyt tapahtumain
piirin ulkopuolelle tai etsinyt niiden todellisia syitä. Hän pani
mieluummin omat tuhmuutensa toisten syyksi. Kun tämä ikävä tapaus
oli sattunut, katsoi hän kunnon makaronitehtailijaa onnettomuutensa
varsinaiseksi aiheuttajaksi ja sanoi siitä hetkestä saaneensa
silmänsä auki näkemään hänen todellisen luonteensa. Kun hän huomasi
pukukustannuksensa ja muun viehätysyrityksensä hyödyttömäksi, kävi
hänelle selväksi, että siihen saattoi olla vain yksi syy. Hänelle
valkeni äkkiä, että hänen vuokralaisellaan oli, kuten hän sanoi,
omat kurinsa. Kävi lopulta ilmi, että ne suloiset toiveet, joihin
rouva Vauquer oli tuudittautunut, olivat ihan perusteettomalla
pohjalla ja ettei hän ikinä pääsisi mihinkään sen miehen suhteen,
kuten kreivitär, joka tuntui olleen asianymmärtäjä, niin varmasti
lausui. Rouva Vauquer meni nyt tietenkin inhossaan paljoa pitemmälle
kuin ennen ystävyydessään. Hänen vihansa ei ollut missään suhteessa
hänen rakkauteensa, vaan pettyneisiin toiveisiinsa. Vaikka ihmissydän
levähtääkin noustessaan rakkauden korkeuksiin, se harvoin pysähtyy
vihan tunteiden jyrkillä rinteillä. Mutta herra Goriot oli hänen
vuokralaisensa ja lesken oli siis pakko ehkäistä kaikki haavoitetun
itserakkautensa purkaukset, tukahduttaa pettymyksensä huokaukset ja
niellä kostonhalunsa niinkuin priorinsa kiusaama munkki. Pikkusielut
tyynnyttävät tunteitansa, olivatpa ne hyviä tai pahoja, alituisilla
pikkumaisuuksilla. Leski käytti koko naisilkeyttänsä keksiäkseen
keinoja salassa vainotakseen uhriansa. Hän alkoi poistamalla kaiken
ylellisyyden, jota ruuan suhteen oli noudatettu.
"Ei anneta enää kurkkua eikä kilohailia, se on aivan tarpeetonta",
sanoi hän pitkälle Sylvialle samana aamuna, jolloin hän palasi entiseen
ohjelmaansa.
Herra Goriot oli niukkaruokainen ihminen; vähätarpeisuus, niin
välttämätön niille, jotka itse luovat varallisuutensa, oli hänessä
tullut toiseksi luonnoksi. Lautasellinen keittoa, lihaa, vihanneksia,
oli aina ollut ja tulisi aina olemaan hänen mieliateriansa. Rouva
Vauquerin oli siis sangen vaikea kiusata vuokralaistaan, kun ei
mitenkään päässyt rikkomaan hänen makuansa. Epätoivoissaan siitä, ettei
päässyt tuon haavoittumattoman miehen kimppuun alkoi hän panetella
häntä ja sai vähitellen muut vuokralaiset, jotka huvikseen auttoivat
hänen kostoansa, niinikään inhoamaan Goriotia. Toisen vuoden lopulla
oli leski käynyt siinä määrin epäluuloiseksi, että kysyi itseltään,
minkä vuoksi tuo rikas kauppias, jolla oli seitsemän tai kahdeksan
tuhannen frangia korkoja, kallisarvoinen hopeakalusto ja yhtä kauniita
jalokiviä, kuin konsanaan jollakin pitonaisella, asui hänen luonaan
ja tyytyi varallisuuteensa verraten niin vaatimattomiin oloihin.
Suurimman osan ensimmäistä vuotta oli Goriot usein syönyt päivällistä
ulkona kerran tai kahdesti viikossa, mutta se oli sitten huomaamatta
muuttunut kerraksi tai kahdeksi kuussa. Nämä herra Goriotin pienet
poikkeilut koskivat siksi läheisesti rouva Vauquerin etua, ettei
rouva voinut olla tuntematta tyytymättömyyttä siitä yhä suuremmasta
täsmällisyydestä, jolla hänen vuokralaisensa söi päivällisensä hänen
pöydässään. Tämä muutos hänen tavoissaan selitettiin johtuvaksi osaksi
hänen varallisuutensa säännöllisestä vähenemisestä osaksi hänen
halustaan muka tehdä kiusaa talon emännälle. Näiden kääpiösielujen
inhoittavimpia ominaisuuksia on se, että he olettavat muista samaa
kataluutta. Onnettomuudeksi antoi herra Goriot toisen vuoden lopulla
jonkinlaista oikeutusta sille parjaukselle, jonka alaisena hän oli,
pyytämällä rouva Vauquerilta saada muuttaa kerrosta ylemmäksi ja
alentaa vuokraansa yhdeksäänsataan frangiin. Hänen täytyi elää niin
säästävästi, ettei hänen huoneessaan enää talvella lämmitetty. Rouva
Vauquer tahtoi rahansa etukäteen, mihin herra Goriot suostui, mutta
tästedes alkoi rouva nimittää häntä ukko Goriotiksi. Hän oli näet
keksinyt syyn ukon rappioon. Ukko Goriot oli, kuten valekreivitär aivan
oikein oli selittänyt, kavala ja epäluotettava henkilö. Tyhjäpäiset
ihmiset ovat aina juoruilevia senvuoksi, ettei heillä itsellään ole
mitään sanomista ja heidän logiikkansa mukaan on niillä, jotka eivät
puhu omista asioistaan, salaiset syynsä vaieta. Tästä niin arvokkaasta
kauppiaasta tuli tällä tavoin huono mies ja vanha rakasteleva narri.
Milloin oli – mikäli Vautrin, joka tähän aikaan asettui asumaan
Maison Vauqueriin, lausui – ukko Goriot mies, joka kävi Pörssissä,
ja joka siellä pelasi koroillaan ensin hävittyään pääomansa. Milloin
oli hän niitä pikkupelureita, jotka joka ilta panevat uhkaan kymmenen
frangia voittaakseen jotakin. Milloin arveltiin hänen olevan poliisin
palveluksessa olevan urkkijan, mutta Vautrin ei katsonut häntä kyllin
ovelaksi semmoiseen toimeen. Ukko Goriot oli vielä saituri, joka eli
koronkiskonnasta, tai raha-arpajaisseikkailija. Hän oli jos jotakin,
mitä pahe, häpeä ja kyvyttömyys vain saattoi keksiä. Mutta niin
inhoittavia kuin hänen paheensa ja käytöksensä olivatkin, ei hänen
herättämänsä inho ollut kuitenkaan kyllin suuri, jotta hänet olisi
julistettu pannaan: hän maksoi vuokransa. Sitäpaitsi oli hän hyvä
olemassa: kaikki syytivät hyvän tai huonon tuulensa häneen leikin tai
pistelyiden muodossa. Se mielipide, joka tuntui todenmukaisimmalta ja
yleisesti omaksuttiin, oli rouva Vauquerin keksimä. Hänen kertomuksensa
mukaan oli tuo ukko, joka oli terve kuin pukki ja vielä saattoi tuottaa
naisille monta nautinnon hetkeä, hillittömän himokas, irstaileva
herra. Rouva Vauquer perusti syytöksensä seuraaviin seikkoihin.
Muutamia kuukausia sen jälkeen kuin se katala kreivitär, joka kuusi
kuukautta oli elänyt hänen kustannuksellaan, oli mennyt tiehensä, kuuli
rouva eräänä aamuna ennenkuin vielä oli ehtinyt vuoteestaan nousta,
silkkihameen kahinaa ja nuoren naisen keveiden askelten liikkuvan
Goriotin huonetta kohti, jonka ovi varovasti avattiin. Heti senjälkeen
saapui pitkä Sylvia emäntänsä luo ja kertoi, että eräs nuori nainen,
aivan liian kaunis ollakseen kunniallinen, puettu kuin jumalatar,
jalassa hienot lastinkinappikengät, jotka eivät olleet vähääkään
pölyssä, oli livahtanut kuin ankerias kadulta keittiöön ja kysynyt
häneltä herra Goriotin huonetta. Rouva Vauquer ja hänen piikansa
asettuivat kuuntelemaan ja heidän onnistuikin kuulla useita sanoja
käynnin aikana, jota kesti hyvän kotvan. Kun herra Goriot saattoi
daamiansa ulos, otti pitkä Sylvia ruokakoppansa ollen muka menevinään
torille voidakseen seurata lemmenparia.
"Rouva", sanoi hän emännälleen palattuansa, "herra Goriotin täytyy
sittenkin olla hirveän rikas voidakseen ylläpitää niitä sillä tavalla.
Voiko rouva ajatella: hänellä oli Estrapaden kulmassa hienot vaunut,
joihin se nainen astui."
Päivällisen aikana nousi rouva Vauquer vetämään ikkunan eteen uudinta,
kun aurinko näytti paistavan suoraan Goriotin silmiin.
"Kaunottaret rakastavat teitä, herra Goriot, ja aurinko etsii", sanoi
hän viittaamalla aamuiseen käyntiin. "Totisesti, teillä on hyvä maku,
hän oli hyvin kaunis."
"Se oli minun tyttäreni", sanoi Goriot jonkinlaisella ylpeydellä, jota
vuokralaiset pitivät ukon turhamaisena yrityksenä säilyttää ulkonaisia
muotoja.
Kuukautta myöhemmin sai herra Goriot uuden samanlaatuisen
vierailun. Hänen tyttärensä, joka ensimmäisellä kerralla oli tullut
aamupäiväpuvussa, tuli nyt päivällisen jälkeen ja puettuna juhliin
menoa varten. Salissa juttelemassa istuvat asukit näkivät vilahdukselta
kauniin valkoverisen, solakkavartaloisen, hienon naisen, aivan liian
kauniin voidakseen olla mokoman ukkelin tytär.

"Vielä toinen!" sanoi pitkä Sylvia, joka ei tuntenut häntä samaksi.

Muutamia päiviä myöhemmin kysyi toinen tyttö, pitkä ja solakka, tumma,
mustatukkainen ja sädesilmäinen, herra Goriotia.

"Ja vielä yksi!" sanoi Sylvia.

Tämä toinen nainen, joka ensimmäisellä kerralla niinikään oli käynyt
isänsä luona aamulla, tuli muutaman päivän päästä uudelleen illalla,
puettuna muhkeaan tanssiaispukuun ja vaunuilla ajaen.
"Numero neljä!" sanoivat rouva Vauquer ja pitkä Sylvia, jotka tässä
hienostonnaisessa eivät voineet havaita vähintäkään yhtäläisyyttä sen
nuoren tytön kanssa, joka ensimmäisellä käynnillään oli ollut niin
yksinkertaisesti puettu.
Goriot maksoi silloin vielä tuhatkaksisataa frangia vuokraa. Rouva
Vauquer piti aivan luonnollisena, että rikkaalla miehellä oli neljä
tai viisi lemmittyä, pitipä vielä hyvin ovelana, että ukko ilmoitti
ne tyttärikseen. Hän ei myöskään laisinkaan loukkaantunut siitä, että
Goriot otti heitä vastaan Maison Vauquerissa. Mutta kun nämä käynnit
ilmaisivat hänelle syyn Goriotin välinpitämättömyyteen hänen itsensä
suhteen, suvaitsi hän toisen vuoden alusta alkaen sanoa Goriotia
vanhaksi kolliksi. Kun hänen asukkinsa asettui vain yhdeksänsadan
frangin vuokralaiseksi, kysyi hän tältä kuitenkin kerran nähdessään
erään naisen tulevan ukon huoneesta, röyhkeästi, oliko ukon tarkoitus
saattaa hänen talonsa huonoon huutoon. Ukko Goriot vastasi hänelle,
että se nainen oli hänen vanhin tyttärensä.
"Tusinoittainko teillä sitten tyttäriä on?" sanoi rouva Vauquer hyvin
terävästi.
"Ei kuin kaksi", vastasi vuokralainen sävyisästi kuin ainakin köyhtynyt
ihminen, joka nurkumatta alistuu köyhyyteensä.
Kolmannen vuoden lopulla supisti ukko Goriot menojansa vielä
enemmän muuttamalla kolmanteen kerrokseen ja saamalla siten
vuokransa alennetuksi neljäänkymmeneenviiteen frangiin kuussa.
Hän lopetti nuuskaamisen, luopui hiuskähertäjästään eikä enää
puuteroinut tukkaansa. Kun ukko Goriot ensimmäistä kertaa tuli alas
puuteroimattomana, huudahti hänen emäntänsä, niin hämmästynyt oli
tämä nähdessään ukon likaisenharmaan, viheriään vivahtavan tukan
värin. Vanhuksen kasvot, joita salaiset murheet olivat huomaamatta
uurtaneet surullisemmiksi päivä päivältä, näyttivät raskautetummilta
kuin kenenkään muun pöydässä istujan. Ei ollut enää epäilemistäkään.
Ukko Goriot oli vanha elostelija, jonka silmät vain lääkärin taitavuus
oli saanut säilymään hänen tauteihinsa tarvittavien lääkkeiden
turmiollisilta vaikutuksilta. Hänen hiustensa inhoittava väri
oli seuraus hänen irstailustaan ja niistä lääkkeistä, joita hän
nautti voidakseen niitä jatkaa. Ukkoparan ruumiillinen ja henkinen
tila näytti osoittavan, että tämä puhe oli oikeutettua. Kun hänen
hieno liinavaatevarastonsa oli loppuunkulunut, osti hän sen sijaan
kalikookangasta, joka maksoi neljätoista souta kyynärä. Hänen
timanttinsa, kultarasiansa, kellonperänsä, kaikki korunsa katosivat
toinen toisensa jälkeen. Hänen vaaleansininen pukunsa oli mennyttä
kalua samoin kuin kaikki hänen hienot vaatteensa, ja hän kulki kesät
talvet puettuna karkeasta ruskeasta verasta tehtyyn kapotakkiin,
pukinkarvaliiveihin ja puolivillaisiin harmaisiin housuihin. Hän
kävi vähitellen yhä laihemmaksi: hänen pohkeensa surkastuivat, hänen
kasvonsa, jotka olivat loistaneet hyvinvoinnin tyytyväisyyttä ja
onnea, olivat täynnä ryppyjä; hänen otsansa oli uurteilla, alaleuka
lusahtanut alas. Neljäntenä vuonna Neuve-Saint-Geneviève-kadulle
tulonsa jälkeen ei hän enää ollut sama ihminen. Kuusikymmenvuotias
makaronitehtailija, joka ei tuntunut olevan neljääkymmentä vanhempi,
voimakas ja pyylevä porvari, jonka hyväntuulisuus tarttui jokaiseen,
joka hänet näki, ja jolla oli jotakin nuorekasta naurussaan, oli
muuttunut tylsäksi ja voimattomaksi seitsenkymmen vuotiaaksi
vanhukseksi. Hänen siniset, ennen niin vilkkaat silmänsä olivat saaneet
tummanharmaan, himmeän värin, ne eivät kostuneet enää, mutta niiden
punaiset reunat tuntuivat itkevän verta. Toisissa herätti hän inhoa,
toisissa taas sääliä. Nuoret lääketieteen ylioppilaat, jotka olivat
huomanneet hänen alasloksahtaneen alahuulensa ja mitanneet kasvokulman
suuruuden, selittivät kauan aikaa turhaan aprikoituaan hänen potevan
tylsämielisyyttä. Eräänä iltana päivällisen jälkeen sanoi rouva Vauquer
hänelle ivallisesti: "No eivätkö teidän tyttärenne enää koskaan käy
teitä tervehtimässä?" äänensävyssä epäilyä hänen isyydestään; ukko
Goriot värähti kuin olisi hänen emäntänsä pistänyt häntä rautapiikillä.

"Käyvät joskus", vastasi hän kiihtyneellä äänellä.

"Ah, oh, te tapaatte heitä vielä joskus!" huusivat ylioppilaat. "Oivaa,
ukko Goriot!"
Mutta vanhus ei kuullut leikinlaskua, jonka hänen vastauksensa
aiheutti. Hän oli jälleen vaipunut mietiskelevään tilaansa,
jota pintapuoliset tarkkaajat pitävät älyn puutteesta johtuvana
vanhuudenheikkoutena. Jos he olisivat hänet hyvin tunteneet, olisi
hänen ruumiillisen ja henkisen tilansa probleemi heitä kenties
suurestikin kiinnostanut; mutta ei mikään ollut vaikeampaa.
Vaikka olisi ollut helppo todeta, oliko Goriot todella ollut
makaronitehtailija ja kuinka suuri omaisuus hänellä oli ollut, eivät
vanhemmat ihmiset, joiden uteliaisuutta hän herätti, koskaan poistuneet
korttelista, vaan asuivat huoneissaan kuin äyriäiset kalliolla. Muut
taas unohtivat astuessaan Neuve-Sainte-Geneviève-kadulta Pariisin
elämän pyörteisiin kokonaan ukkorähjän, jota he niin säälimättömästi
pitivät pilanaan. Vanhojen ahtaassa ajatuspiirissään ja nuorten
suruttomassa huolettomuudessaan oli mahdotonta ajatella ukko Goriotin
köyhyyttä ja tylsyyttä minkäänlaisen varallisuuden ja lahjakkuuden
yhteydessä. Ja mitä niihin naisiin tuli, joita hän sanoi tyttärikseen,
olivat kaikki samaa mieltä kuin rouva Vauquer, joka sillä selvällä
loogillisuudella, jonka tapa olettaa ja uskoa kaikkia, antaa vanhoille
juoruämmille, sanoi:
"Jos ukko Goriotilla olisi niin rikkaita tyttäriä, kuin kaikki ne
naiset näyttivät olevan, jotka ovat käyneet hänen luonaan, niin ei hän
asuisi minun talossani, kolmannessa kerroksessa, neljänkymmenenviiden
frangin maksusta kuussa, eikä kävisi puettuna kuin köyhä äijä."
Näitä päätelmiä vastaan ei voinut väittää mitään. Niinpä lopulla
marraskuuta vuonna 1819, jolloin tämä draama puhkesi, jokaisella
vuokralaisella oli vakiintunut käsityksensä ukko Goriotista. Hänellä
ei koskaan ollut ollut tyttäriä eikä vaimoa; hänen irstailunsa oli
tehnyt hänet etanaksi, ihmishahmossa olevaksi molluskiksi, sanoi eräs
museonvirkamies, joka söi täällä päivällisiään. Poiret oli kotka,
herrasmies verrattuna Goriotiin. Poiret puhui, keskusteli, vastasi;
hän ei tosin itse asiassa sanonut mitään, kun hän puhui, keskusteli,
vastasi, sillä hänen tapanansa oli toisin sanoin toistaa, mitä toiset
olivat lausuneet, mutta hän otti kuitenkin osaa keskusteluun, hän
oli olento, jossa oli elämää ja tunteita, jotavastoin ukko Goriot,
käyttääksemme edelleen museonvirkamiehen sanoja, alituisesti oli
jäätymäpisteessä, näytti 0 Reaumuria.
Eugène de Rastignac oli palannut taloon mielentilassa, jota useimmat
nuorukaiset, joilla joko on luontaista lahjakkuutta tai jotka jossakin
kiperässä tilanteessa satunnaisesti osoittavat eteviä ominaisuuksia,
lienevät tunteneet. Ensimmäisenä Pariisissa oleskelunsa vuonna oli
se vähäinen työ, jota alkututkinnot lainopillisessa tiedekunnassa
vaativat, jättänyt hänelle vapauden nauttia aineellisen Pariisin
kaikista saatavilla olevista huvituksista. Ylioppilaalle ei jää paljon
liika-aikaa, jos hän tahtoo tutustua kaikkien teatterien ohjelmistoon,
tutkia Pariisin labyrintin sokkeloita, perehtyä pääkaupungin
tapoihin, oppia sen kieltä ja tottua sen huveihin; penkoa kaikki
hyvät ja huonot paikat, kuunnella hauskoja luentoja ja panna merkille
museoiden merkillisyyksiä. Ylioppilas innostuu siihen aikaan moniin
joutavuuksiin, jotka hänen mielestään ovat suurenmoisia. Hänellä on
"suurmiehensä", yliopistonprofessori, joka nauttii palkkaa pysyäkseen
kuulijakuntansa tasolla. Hän panee kaulaansa korkean kauluksen ja
koettaa tehdä vaikutusta naisiin Opéra-Comiquen yläparvekkeella.
Näissä puuhissa kuivuu kuitenkin vähitellen hänen korvainsa tausta,
hänen näköpiirinsä laajenee, ja häneen tarttuu vihdoin taikauskoinen
usko siihen yhteiskuntaan, joka on hänen silmiensä edessä. Jos hän
on alkanut ihailla vaunujonoa Champs-Elyséesissa jonakin kauniina
aurinkoisena päivänä, rupeaa hän ennen pitkää kadehtimaan. Eugène
oli, palatessaan molemmat valmistavat tutkinnot suoritettuaan
loma-ajaksi kotiinsa itse tietämättään läpikäynyt tämän oppiajan.
Hänen lapsuuskuvitelmansa, hänen maalaiskäsityksensä olivat kadonneet.
Hänen muuttunut ajatustapansa, hänen hehkuva kunnianhimonsa olivat
avanneet hänen silmänsä, kun hän nyt jälleen oli oman kotinsa helmassa.
Hänen isänsä, äitinsä, molemmat veljensä ja molemmat sisarensa sekä
eräs täti, jonka koko omaisuus oli vain eläke, asuivat pienellä
Rastignacin tilalla. Tämä maatila, jonka vuotuinen tuotto oli noin
kolmetuhatta frangia, oli sen epävarmuuden alainen, joka aina vallitsee
kaikkien viininviljelystilojen satoon nähden, ja siitä huolimatta
piti siitä puristettaman tuhatkaksisataa frangia joka vuosi hänen
ylläpitoansa varten. Nähdessään tämän alinomaisen köyhyyden, jota
häneltä kaikin tavoin oli salattu, tehdessään vertailuja ennen niin
kauneina pitämiensä sisarten ja pariisilaisnaisten välillä, jotka
olivat toteuttaneet hänen kauneustyyppinsä, ajatellessaan tämän
lukuisan, hänen varaansa joutuvan perheen epävarmaa tulevaisuutta,
sitä kitsailua, joka tuntui kaikkialla, sitä juomaa, jota tehtiin
puristettujen rypäleiden sakasta, sanalla sanoen monen monia seikkoja,
joita tässä on tarpeetonta luetella, kasvoi hänessä kaksinkertaiseksi
menestyksen ja kunnian himo. Mutta hän oli aitoeteläinen luonne;
kun oli tartuttava toimeen, tunsi hän sitä epäröintiä, joka valtaa
kaikki nuoret, kun ovat selkämerellä tietämättä mihin suuntaan mennä
tai mihin tuulikylmään kääntää purjeita. Ensin ajatteli hän syöksyä
suin päin työhön, huomasi sitten nopeaan menestymiseen tarvitsevansa
erinäisiä henkilösuhteita ja havaitsi sitä ajatellessaan, mikä tavaton
vaikutusvalta naisilla on yhteiskunnallisessa elämässä. Niinpä hän
äkkiä päätti pyrkiä "suureen maailmaan" saavuttaakseen siellä naisia
avustajikseen: eiköhän niitä löytyne tulista ja henkevää nuorta miestä
varten, jonka henkevyyttä ja intoa korostaa hieno käytös ja eräänlainen
hermostunut kauneus, jolle naiset niin mielellään antautuvat? Nämä
ajatukset askarruttivat häntä maalla kävelyretkillä, joita hän ennen
niin hilpein mielin oli tehnyt sisarustensa kanssa, jotka nyt pitivät
häntä suuresti muuttuneena. Hänen tätinsä, rouva de Marcillac, oli
nuoruudessaan ollut hovissa ja siellä tuntenut ylhäisön ylimmät.
Nuorukainen äkkäsi äkkiä niissä muistelmissa, joita täti; hänelle
niin usein kertoili, aineksia arvokkaisiin saavutuksiin ylimystön
piireissä, vähintään yhtä suuriin, kuin mitä hänen oli mahdollista
saavuttaa lainopillisessa tiedekunnassa; niinpä hän tiedusteli
tädiltä sukulaisuussuhteita, joita kukaties vielä voisi solmia.
Ravisteltuaan sukupuun oksia katsoi vanha rouva, että kaikista niistä
henkilöistä, jotka saattoivat olla hänen veljensäpojalle hyödyllisiä
heidän rikkaiden ja kuten aina itsekkäiden sukulaistensa joukossa
olisi varakreivitär de Beauséant vähimmin vastahakoinen. Ja vanha
rouva kirjoitti tälle nuorelle naiselle vanhanaikaiseen tyyliin
laaditun kirjeen ja antoi sen Eugènella sanoen hänelle, että jos hänen
onnistuisi saavuttaa varakreivittären suosio, niin kyllä sitten on tie
auki muidenkin sukulaisten luokse.
Muutamia päiviä Pariisiin palaamisensa jälkeen de Rastignac lähetti
tätinsä kirjeen rouva de Beauséantille.
Varakreivitär vastasi kutsumalla hänet luokseen tanssiaisiin seuraavana
päivänä.

II

Tämmöinen oli täysihoitolan yleinen asema marraskuun lopulla vuonna
1819. Muutamia päiviä sen jälkeen kun oli maalta palannut tuli Eugène,
oltuaan rouva de Beauséantin tanssiaisissa, kotiin kello kahden
aikaan yöllä. Korvatakseen hukkaanmenneen ajan oli nuori ylioppilas
tanssiessaan päättänyt tehdä työtä aamuun saakka. Hän aikoi ensimmäistä
kertaa valvoa yön tässä hiljaisessa talossa, sillä häneen oli tarttunut
väärä tarmo nähdessään ylhäisen maailman ihanuuksia. Hän ei ollut
syönyt päivällistä rouva Vauquerin luona. Vuokralaiset arvelivat
senvuoksi, ettei hän palaisi tanssiaisista ennenkuin seuraavana aamuna,
kuten ennen, kun hän joskus oli ollut jossakin juhlassa Pradossa tai
Odéonissa. Ennen kuin Christophe sulki portin, aukaisi hän sitä hiukan
katsahtaakseen kadulle. Rastignac ilmestyi samalla hetkellä ja pääsi
siten huoneeseensa ilman melua, jota Christophe piti sitä enemmän.
Eugène riisuutui, pani tohvelit jalkaansa, vanhan nutun ylleen, sytytti
tulen uuniin ja valmistautui työhönsä; Christophen suurien saappaiden
kolina teki nuorukaisen hiljaiset liikkeet edelleen kuulumattomiksi.
Eugène istui hetken syvissä mietteissä ennen kirjoihinsa syventymistä.
Rouva de Beauséant, jonka tuttavuuteen hän oli tullut, oli Pariisin
muotikuningattaria, jonka taloa pidettiin Faubourg Saint-Germainin
miellyttävimpänä. Sitäpaitsi oli varakreivitär sekä nimensä että
rikkautensa nojalla ylhäisömaailman ensimmäisiä. Täti de Marcillacin
suosituksesta oli Eugène, köyhä ylioppilas, otettu hyvin suosiollisesti
vastaan tässä talossa. Hän ei vielä tuntenut sen suosion suurta
merkitystä. Näihin ylhäisiin piireihin pääsy oli yhtä kuin korkea
aatelisdiploomi. Saamalla esiintyä tässä, kaikkein valikoiduimmassa
seurassa oli hän saanut oikeuden saapua kaikkialle. Tämän loistavan
seuran häikäisemänä ja saamatta tilaisuutta vaihtaa varakreivittären
kanssa muuta kuin töin tuskin pari sanaa, Eugène oli tyytynyt
huoneissa tungeksivien Pariisin kaunottarien joukosta keskittämään
huomaavaisuutensa erääseen, joka tosiaan oli omiansa tenhoamaan nuorta
miestä. Kreivitär Anastasie de Restaud oli Pariisin sorjavartisimpia
naisia. Kuvitelkaa mielessänne naista, jolla on suuret, mustat silmät,
kaunismuotoiset kädet, pienet korkearintaiset jalat, tavattoman
vilkkaat liikkeet, sanalla sanoen sellaista naista, jota markiisi de
Ronquerolles sanoi täysiverikoksi. Hänen voimakkuutensa ei vähääkään
vähentänyt hänen viehkeyttään; hänellä oli pyöreät, pehmeät muodot
ilman, että häntä mitenkään saattoi sanoa liian täyteläiseksi.
Täysiverinen hevonen, rotunainen, nämä nimitykset alkoivat tunkea
syrjään taivaiset enkelit, ossianiolennot, koko vanhan mytologian, joka
oli joutunut pois muodista. Mutta Rastignacille oli rouva Anastasie de
Restaud nainen, jota hän tahtoi tavoittaa. Hän oli saanut varatuksi
itselleen kaksi tanssia kreivittären viuhkassa riippuvalle kortille ja
päässyt puheisiin jo ensimmäisen vastatanssin aikana.
"Missä teitä voi tämän jälkeen tavata, kreivitär?" oli hän äkkiä
kysynyt sillä kuumalla sävyllä, joka naisia niin miellyttää.
"Missäkö?" vastasi kreivitär. "Ajelulla, teatterissa, meillä,
kaikkialla."
Ja tulinen etelänpoika oli rientänyt tekemään niin läheistä tuttavuutta
kiehtovan kreivittären kanssa, kuin ylimalkaan on mahdollista yhden
vastatanssin ja valssin aikana. Kun hän mainitsi olevansa rouva de
Beauséantin serkku, kutsui kreivitär heti häntä käymään luonaan
milloin tahansa. Kreivittären viimeisestä hymystä ennen erkanemista
Rastignac tiesi olevansa aivan erikoisen tervetullut. Hän oli onneksi
tavannut miehen, joka ei laskenut leikkiä hänen tietämättömyydestään,
jota olisivat pitäneet anteeksiantamattomana vikana aikakauden
ylhäiset ilkkujat, Mallincourtit, Ronquerollesit, Maxime de
Traillesit, de Marsayt, Ajuda-Pintot, Vandenesset, jotka olivat siellä
turhamielisyytensä koko loistossa rinnan loisteliaimpien naisten, lady
Brandonin, herttuatar de Langeaisin, kreivitär de Kergarouëtin, rouva
de Sérizyn, herttuatar de Cariglianon, kreivitär Ferraudin, rouva de
Lautyn, markiisitar de Listomèren ja markiisitar d'Espardin, herttuatar
Maufrigneusen ja rouva Grandlieun seurassa. Oli senvuoksi onni
kokemattomalle ylioppilaalle, että hän sattui tapaamaan markiisi de
Montriveaun, herttuatar de Langeaisin rakastajan, kenraalin, joka oli
suora kuin lapsi ja ilmoitti hänelle, että kreivitär de Restaud asui
Helder-kadun varrella. Olla nuori, himoita ylhäisön piiriin, janota
naista, ja nähdä heti kaksi taloa aukeavan itselleen. Päästä Faubourg
Saint-Germainissa varakreivitär de Beauséantin taloon, Chaussée
d'Antinissa kreivitär de Restaudin luo! Saada nähdä kaikki Pariisin
salongit ja katsoa olevansa kyllin pulska mies löytääkseen siellä
jonkin naissydämen avukseen ja suojakseen. Tuntea olevansa kyllin
kunnianhimoinen noustakseen sille kireälle narulle, jota myöten täytyy
kävellä nuorallatanssijan varmuudella, mutta hänelläpä on viehättävä
nainen tasapainon pysyttäjänä! Kukapa mielessään tällaisia ajatuksia
ja se ihana nainen, jonka hahmo tuntuu astuvan ilmielävänä esiin
turvetulen hehkusta, ei lain ja puutteen väliin puristettuna kuten
Eugène olisi antautunut haaveilemaan tulevaisuutta ja täyttämään sitä
loistavalla menestyksellä? Hän syöpyi niin tuleviin nautintoihin, että
luuli jo olevansa rouva de Restaudin sylissä, kun äkkiä syvä huokaus,
joka oli melkein kuin voihkaisu, häiritsi yön hiljaisuutta ja kajahti
nuoren miehen sydämessä ikäänkuin kuolemankorahdus. Hän avasi hiljaa
ovensa ja tultuaan käytävään näki valoviirun ukko Goriotin huoneen oven
pielessä. Peläten naapurinsa jollakin tavoin tulleen pahoinvointiseksi
asettui Eugène kurkistamaan avaimenreiästä huoneeseen ja näki ukon
touhussa, joka tuntui hänestä niin rikolliselta, että hän, katsoi
velvollisuudekseen yhteiskuntaa kohtaan lähemmin tarkata, mitä tuo niin
sanottu entinen makaronitehtailija näin keskellä yötä oikein puuhasi.
Ukko Goriot oli kiinnittänyt nurinkäännetyn pöydän poikki puuhun
kullatusta hopeasta tehdyn tarjottimen ja liemikulhon, kiertänyt näiden
kauniisti koristeltujen esineiden ympärille köysikierteen ja puristi
niitä kokoon sellaisella voimalla, että hänen ilmeinen aikomuksensa oli
muuttaa ne sulatusmetalliksi.
"Peijakas! Mikä mies!" ajatteli Eugène itseksensä nähdessään kuinka
ukon jäntevät käsivarret köyden avulla muokkasivat hopeaa kuin olisi se
ollut taikinaa. Oliko, kun kaikki ympäri kävi, ukko Goriot tavallinen
varas tai varastetun tavaran kätkijä, joka voidakseen turvallisemmin
harjoittaa ammattiansa teeskenteli tylsämielisyyttä ja eli kuin
kerjäläinen? ajatteli Eugène hetken kuluttua noustuaan.
Hetken kuluttua hän kurkisti avaimenreiästä uudelleen. Ukko Goriot,
joka nyt oli irroittanut köyden hopeista, pani ne pöydälle levitettyään
alle pehmeän peitteensä ja alkoi sitten kieritellä niitä puikeaksi
tangoksi, mikä raskas työ tuntui häneltä sujuvan hämmästyttävän
helposti.
"Hänhän on niin väkevä tuin Puolan kuningas August", ajatteli Eugène,
kun tanko oli valmis.
Ukko Goriot katseli työtänsä suruisen näköisenä silmät kyynelissä,
sammutti vahakynttilän, jonka valossa oli tekonsa tehnyt, ja Eugène
kuuli hänen menevän maata raskaasti huokaisten.

"Hän on hullu", ajatteli ylioppilas.

"Lapsi raukka", sanoi ukko Goriot ääneen.

Nämä sanat kuultuaan katsoi Eugène viisaimmaksi visusti vaieta
tapahtumasta ja olla tekemättä ennen aikaisia päätelmiä naapuristaan.
Hän aikoi juuri mennä huoneeseensa, kun odottamatta kuuli omituista
kahinaa, ikäänkuin ihmisiä olisi hiipinyt portaita ylös huopatohvelit
jalassa. Eugène kuunteli ja erotti tosiaan kahden ihmisen hengityksen.
Kuulematta oven narinaa tai kenenkään askelia näki hän äkkiä heikkoa
valoa toisesta kerroksesta herra Vautrinin huoneesta.

"Onpa tässä salaisuuksia tämmöisen talon osaksi!" ajatteli hän.

Hän meni muutamaa astuinta alemmaksi ja kullan kilinää kuului hänen
korvaansa. Sitten sammui valo ja molemmat hengitykset kuuluivat
uudelleen ilman, että ovi oli narahtanut. Askelten ääni kuului yhä
heikommasti, jota alemmaksi miehet tulivat.

"Kuka siellä?" huusi rouva Vauquer avaten huoneensa ikkunan.

"Minä vain tulen kotiin, mamma Vauquer", vastasi Vautrin
bassoäänellänsä.
"Kummallista! Christophehan lukitsi portin", ajatteli Eugène
palatessaan huoneeseensa. – "Pariisissa täytyy näen mä valvoa öisin,
jos tahtoo tietää, mitä ympärillä tapahtuu."
Näiden välikohtausten keskeyttämänä kunnianhimoisissa lemmenunelmissaan
hän istuutui ryhtyäkseen työhönsä. Mutta ukko Goriotin suhteen
heränneet epäluulot häiritsivät häntä, rouva de Restauden hahmo,
joka lakkaamatta asui hänen ajatuksissansa loistavan kohtalon
sanansaattajana, vielä enemmän, ja lopulta meni hän nukkumaan kädet
nyrkissä. Kymmenestä yöstä, minkä nuoret miehet ovat päättäneet
pyhittää työlle, pyhittävät he vähintään seitsemän unelle. Täytyy olla
kahtakymmentä vanhempi voidakseen valvoa.
Seuraavana päivänä vallitsi Pariisissa sankka sumu, joka peittää
ja pimittää kaupunkia siinä määrin, että täsmällisimmätkin ihmiset
erehtyvät ajasta. Liikemiehet, jotka ovat sopineet toistensa
tapaamisesta, laiminlyövät kohtausajan. Kaikki luulevat kellon olevan
vasta kahdeksan, kun se lyö kaksitoista. Rouva Vauquer ei ollut vielä
hievahtanut vuoteestaan, vaikka kello oli puoli kymmenen. Christophe
ja pitkä Sylvia, jotka myöskin olivat myöhästyneitä, joivat rauhassa
kahviansa, johon oli kuorittu päällyskerros vuokralaisille aiottua
maitoa, jota Sylvia keitti pitkän aikaa, ettei rouva Vauquer huomaisi
tätä laitonta kymmenystä.
"Sylvia", sanoi Christophe liottaen ensimmäistä leipäviipalettaan,
"herra Vautrin, joka joka tapauksessa on kunnon mies, on nähnyt viime
yönä taas kaksi henkilöä. Jos rouva olisi levoton, niin älä huoli puhua
mitään."

"Saitko sitten häneltä mitään?"

"Hän antoi minulle sata souta tältä kuukaudelta, mikä merkitsee 'suu
poikki'."
"Hän ja rouva Couture ovat ainoat, jotka eivät ole niin kamalan
kitsaita. Muiden tekisi mieli vasemmalla kädellään ottaa takaisin sekin
vähä, minkä oikealla antavat meille uudenvuodenpäivänä", sanoi Sylvia.
"Niin, silloinhan antavat vain korkeintaan vaivaiset sata souta", sanoi
Christophe. "Ukko Goriot on nyt kaksi vuotta harjannut kenkänsä itse.
Saita Poiret ei käytä koskaan kiillettä ja söisi sen suuhunsa ennemmin
kuin panisi kurjiin kenkärajoihinsa. Ja se ylioppilasvekara antaa vain
neljäkymmentä souta. Sillähän en saa edes harjojani ja sitten hän vielä
myy vanhat vaatteensa, itara. On tämäkin luola!"
"Älä sano!" vastasi Sylvia maistellen kahviansa. "Meillä on sentään
parhaat paikat tässä korttelissa: täällä voi jokseenkin hyvin. Mutta,
kuule, kun oli Vautrinista puhetta, Christophe, onko sinulta kukaan
tiedustellut häntä?"
"On. Muutamia päiviä tapasin kadulla erään herran, joka kysyi minulta:
'Eikö teillä asu semmoinen paksu herra, joka värjää poskipartansa?'
'Ei, herra', vastasin minä, 'ei hän niitä värjää. Se on semmoinen
vekkuli, ettei hänellä ole siihen aikaa.' Minä kerroin asian herra
Vautrinille ja hän sanoi minulle: 'Se oli oikein, poikani. Vastaa aina
samalla tavalla. Ei mikään ole kiusallisempaa, kuin että ihmiset saavat
tietää toisen heikkoudet. Voi vielä mennä naimapuuhat myttyyn'."
"Ja minulta tiedusteltiin äskettäin torilla olinko nähnyt hänen
muuttavan paitaa. Onko ennen mokomaa kuultu –? Kas", keskeytti hän,
"Val-de-Grâcen kello lyö neljännestä vaille kymmenen, eikä kukaan vielä
ole liikkeellä".
"Päinvastoin, kaikki ovat ulkona. Rouva Couture meni sen tyttönsä
kanssa Saint-Etienneen jo kello kahdeksan ollakseen hyvissä väleissä
hyvän Jumalan kanssa. Ukko Goriot lähti ulos käärö kainalossaan.
Ylioppilas tulee takaisin vasta luennon loputtua, kello kymmenen
jälkeen. Minä näin heidän menevän ollessani portaita lakaisemassa, ja
ukko Goriot töyttäsi minua vielä kääröllänsä, joka tuntui olevan kova
ja raskas. Mitähän se ukko oikeastaan mahtanee puuhata? Muut pitelevät
häntä kuin hyrrää, mutta se on pohjaltaan kunnon ukkeli, paljoa parempi
mies, kuin kukaan muu. Itse hän ei kyllä anna paljoa, mutta ne naiset,
joiden luo hän minut lähettää, antavat herraskaisia juomarahoja ja
ovat, jumaliste, huikean hienoja."

"Nekö, joita hän sanoo tyttärikseen? Niitähän on vähintään tusina."

"En minä ole ollut kuin kahden luona, niiden samojen, jotka silloin
tällöin käyvät täällä."
"Ai, rouva tuntuu olevan liikkeellä; nyt syntyy kai aika metakka, katso
maitoa, Christophe, ettei kissa litki sitä ihan loppuun!"

Pitkä Sylvia meni emäntänsä luo.

"Mitä tämä on, Sylvia? Kellohan on kohta kymmenen ja sinä olet antanut
minun nukkua kuin karhu talvella! Eihän tämmöistä ole ikinä ennen
tapahtunut."

"Nyt on sumu, rouva; se on niin paksu, että voisi veitsellä leikata."

"Mutta aamiainen!"

"Eihän se haihdu sumun mukana. Eikähän vuokralaisista vielä ketään ole
sitä kärkkymässä! Neiti Michonneau ja herra Poiret ovat vielä makuulla.
Eikä talossa ole yhtään ketään muuta, ja he taas makaavat kuin tukit ja
mitäs he muuta ovat!"

"Mutta Sylvia, sinähän lyöt ne molemmat yhteen ikäänkuin..."

"Ikäänkuin mitä?" jatkoi Sylvia ja purskahti typerään nauruun. "Valmis
parihan se on."
"Peräti merkillistä, Sylvia, kuinka saattoi herra Vautrin päästä sisään
viime yönä sen jälkeen kun Christophe oli sulkenut portin?"
"Päinvastoin, rouva. Hän kuuli herra Vautrinin tulevan ja meni
aukaisemaan ja sitä te luulitte..."
"Anna minulle aamunuttuni ja riennä toimittamaan aamiaista. Pane
kuntoon se lammaspaistin jäännös ja paista pääryniä, niitä jotka
maksavat kaksi penniä kappale."
Muutamaa minuuttia myöhemmin tuli rouva Vauquer alas huoneestaan juuri
kuin hänen kissansa, joka vähää ennen käpälällään oli pudottanut
maitokulhoa kattavan lautasen, kiireisesti latki maitoa.

"Kissa sinä!" huusi rouva.

Kissa pakeni, mutta palasi sitten hieromaan itseänsä emäntänsä jalkoja
vasten.
"Niin, niin, koeta siinä nyt mielistellä, senkin hylkiö!" sanoi rouva.
"Sylvia! Sylvia!"

"Mikäs on, rouva?"

"Kissa on taas ollut maitoa juomassa."

"Se on sen tolvanan Christophen syy, minä käsken häntä kattamaan
pöydän. Mihin kummaan hän taas on pujahtanut? – No ei tuosta maidosta
tarvitse olla levoton, rouva; senhän piti tulla ukko Goriotin kahviin.
Minä kaadan vähän vettä sekaan, ei hän sitä huomaa. Hän ei sitten
välitä mistään, ei edes siitä mitä syö."
"Minne se ukkorahja meni?" kysyi rouva Vauquer asetellen paikoilleen
lautasia.

"Niin, sanokoon, joka tietää! Eihän siitä kukaan selvää saa."

"Minä olen nukkunut liian kauan", sanoi rouva Vauquer.

"Mutta sitten rouva onkin raikas kuin juuri puhjennut ruusu..."

Samassa kilisi ovikello ja Vautrin astui sisään laulaen täyttä kurkkua:

    Jos missä lienen kuljeskellut,
    ei paikkaa, miss' en lempinyt...
"Oo, hyvää huomenta, mamma Vauquer", sanoi hän huomatessaan talon
emännän ja sepäsi tätä leikkisän kohteliaasti vyötäisiltä.

"No mutta heittäkää toki..."

"Sanokaa: 'hävytön mies!'" jatkoi Vautrin. "Sanokaa. Vähemmällä en
hellitä. Ah, minä autan teitä kattamaan pöytää. Enkö olekin kiltti
mies, mitä?
    "Jos missä lienen armastellut,
    ei naista, ken ois...

"Minä näin äsken sangen merkillisen asian...

                     "...empinyt."

"Minkä sitten?" kysyi leski.

"Ukko Goriot oli puoli yhdeksän aamulla Dauphine-kadulla kultasepän
luona, joka ostaa vanhoja pöytäkaluja. Hän möi isosta hinnasta
kultasepälle kullatusta hopeasta tehdyn pöytäkalun, joka oli aivan
liian hyvin lysyyn lyöty miehen tekemäksi, joka ei ole ammattimies."

"Onko se mahdollista?"

"Niin on asia; minä palasin tänne saatettuani diligenssiin erästä
ulkomaille matkustavaa ystävääni, ja odotin ukko Goriotia; asialle
voi nauraa kuollakseen. Ukko palasi tähän kortteliin ja meni erääseen
Grès-kadun varrella olevaan taloon, jonka omistaa tunnettu koronkiskuri
Gobseck, lurjus, joka voisi pelata dominoa isänsä selkänystyröillä;
juutalainen, arabialainen, kreikkalainen, tattari, mies, jota olisi
vaikea ryöstää, hän kun pitää rahansa pankissa."

"Mitä ukko Goriot tekee?"

"Ei hän tee mitään", sanoi Vautrin, "ellei tekemiseksi sanota sitä,
että tekee lopun itsestään rakkaudesta tyttöihin, jotka..."

"Hän tulee juuri", sanoi Sylvia.

"Christophe", huusi ukko Goriot, "tulehan hiukan tänne".

Christophe seurasi ukko Goriotia ja palasi heti taas.

"Minne menet?" sanoi rouva Vauquer palvelijalleen.

"Herra Goriotin asialle."

"Mitä tämä on?" huudahti Vautrin temmaten Christophen kädestä kirjeen,
jonka kuoressa seisoi: Rouva kreivitär Anastasie de Restaud. "Ja
minne sinun on mentävä...?" jatkoi hän tarkastellen kirjettä.
"Helder-kadun varrelle. Minun on määrä jättää kirje vain kreivittärelle
itselleen."
"Mitä se mahtaa sisältää?" sanoi Vautrin katsoen kuorta päivää vasten.
"Rahaako? Ei!" – Hän avasi hiukan kuorta. "Lunastetun vekselin!"
huudahti hän. "Joo, joo, ukko on antelias! Vaan ala mennä", sanoi hän
antaen kirjeen takaisin Christophelle ja pyörittäen häntä ympäri kuin
hyrrää. "Sinulle annetaan hyvät juomarahat."
Pöytä oli katettu. Sylvia meni keittämään maitoa. Rouva Vauquer sytytti
kamiinan tulen, auttajanaan Vautrin, joka yhä hyräili:
    Jos missä lienen kuljeskellut,
    ei paikkaa, miss' en lempinyt...

Kun kaikki oli valmista, saapuivat rouva Couture ja neiti Taillefer.

"Missä te olette olleet näin varhain, rouva?" sanoi rouva Vauquer rouva
Couturelle.
"Me olemme olleet rukoilemassa Saint-Étienne du Montissa; tänäänhän
meidän on määrä mennä herra Tailleferin luo. Tyttöparka vapisee kuin
lehti", vastasi rouva Couture istuutuen kamiinin ääreen ja pitäen
jalkojansa uunin reunalla, kunnes kengänpohjat höyrysivät.

"Lämmittäkää itseänne, Victorine", sanoi rouva Vauquer.

"Hyvähän on rukoilla Jumalaakin pehmittämään isänne sydämen", sanoi
Vautrin ja nosti tuolin Victorinelle. "Mutta se ei vielä riitä. Teillä
pitäisi olla ystävä, joka lukisi lakia sille pedolle, jolla kuuluu
olevan kolme miljoonaa eikä kuitenkaan anna teille mitään myötäjäisiä.
Kauniilla tytöllä täytyy nykyaikana olla myöskin myötäjäisiä."
"Lapsi raukka", sanoi rouva Vauquer. "Mutta olkaa vakuutettu, enkelini,
että isänne tällä tavalla tuottaa itselleen onnettomuutta."
Leski vaikeni rouva Couturen viittauksesta, kun Victorinen silmät
kyyneltyivät.
"Kun vain saisimme tavata hänet, jos vain saisin puhua hänen
kanssaan, jättää hänelle hänen puolisonsa viimeisen kirjeen", jatkoi
ylisotakomisarion leski. "En ole koskaan uskaltanut lähettää sitä
postissa; hän tuntee käsialani..."
"Oi viattomat, syyttömät ja vainotut naiset!" huudahti Vautrin
keskeyttäen, "niinkö pitkälle on tultu! Muutaman päivän kuluttua, kun
saan aikaa, tartun minä siihen asiaan, ja kaikki järjestyy."
"Ah, herra Vautrin", sanoi Victorine ja loi kostean ja samalla palavan
katseen herra Vautriniin, joka kuitenkin pysyi aivan kylmänä, "jos
teillä on tilaisuus tavata isääni, niin sanokaa hänelle, että hänen
rakkautensa ja äitini kunnia ovat minulle kallisarvoisemmat kuin
kaikki maailman rikkaus. Jos teidän onnistuisi saada hänet hiukankin
lempeämmälle mielelle, niin rukoilisin Jumalaa puolestanne. Voitte olla
vakuutettu kiitollisuudesta, joka..."

"Jos missä lienen kuljeskellut", lauloi Vautrin ivallisella sävyllä.

Samassa tulivat Goriot, neiti Michonneau ja Poiret alas huoneistaan
arvatenkin ylijääneen lammaspaistin houkuttelemina, jota Sylvia
parhaillaan lämmitti. Kun nuo seitsemän toivotettuaan toisilleen hyvää
huomenta istuivat pöydän ääreen, löi kello kymmentä kadulta kuului
askelia. Rastignac tuli kotiin.
"Mainiota, herra Eugène", sanoi Sylvia, "tänään saatte syödä aamiaista
kaikkien muiden kanssa yhdessä".

Ylioppilas tervehti vuokralaisia ja istuutui ukko Goriotin viereen.

"Minulle sattui jokseenkin merkillinen seikkailu", sanoi hän ottaen
eteensä aimo annoksen lammaspaistia ja kimpaleen leipää, jonka
suuruutta rouva Vauquer aina mittasi silmillänsä.

"Seikkailu?" sanoi Poiret.

"No, entäpä tämä, miksi sitä kummastelette, vanha poika?" sanoi Vautrin
Poiretille. "Herra de Rastignachan on kuin seikkailuihin luotu."

Neiti Taillefer loi aran katseen nuoreen ylioppilaaseen.

"Kertokaa meille seikkailunne", pyysi rouva Vauquer.

"Minä olin eilen tanssiaisissa erään sukulaiseni, varakreivitär de
Beausiantin luona, jolla on muhkea talo, täynnä silkkiseinäisiä
huoneita, joissa iloilin kuin kuningas..."

"Pikku", Vautrin äkkiä keskeytti.

"Hyvä herra", sanoi Eugène kiivaasti, "mitä sillä tarkoitatte?"

"Minä sanon pikkukuningas eli hippiäinen, sillä se iloilee paljoa
enemmän kuin kuningas."
"Se on totta; minä tahtoisin mieluummin olla semmoinen huoleton
pikkulintu kuin kuningas, senvuoksi että..." sanoi Poiret, joka aina
oli yhtä mieltä viimeksi puhuneen kanssa.
"No niin", jatkoi ylioppilas ottaen sanan hänen suustaan, "minä tanssin
pitojen ehkä kauneimman naisen, erään ihastuttavan kreivittären kanssa,
tenhoavimman, mitä milloinkaan olen nähnyt. Hänellä oli persikankukkia
hiuksissa ja povella kimppu luonnonkukkia, jotka tuoksuivat... oo,
teidän olisi pitänyt nähdä hänet, on mahdotonta kuvata tanssini
innostuttamaa naista. No, tänä aamuna, tunti sitten tapasin tämän
jumalaisen kreivittären jalkaisin kävelemässä Grès-kadulla. Minä
hätkähdin, kuvittelin että..."
"Että hän oli tulossa tänne", sanoi Vautrin ja loi läpitunkevan
katseen nuoreen mieheen. "Hän meni epäilemättä ukko Gobsechin,
tässä korttelissa asuvan koronkiskurin luo. Aina kun Pariisissa
etsitte naissydäntä, tapaatte koronkiskurin ennen rakastajaa. Teidän
kreivittärenne on nimeltään Anastasie de Restaud ja asuu Helder-kadun
varrella."
Ylioppilas hätkähti kuullessaan nimen ja tuijotti ällistyneenä
Vautriniin. Ukko Goriot nosti äkkiä päätänsä ja loi keskustelijoihin
kiiluvan ja levottoman katseen, joka kummastutti vuokralaisia.
"Christophe tulee siis liian myöhään, hän oli jo mennyt sinne",
huudahti ukko tuskansävyä äänessä.

"Oikein arvasin", kuiskasi Vautrin rouva Vauquerin korvaan.

Goriot söi konemaisesti tietämättä mitä söi. Hän ei koskaan ollut
näyttänyt typertyneemmältä kuin tällä hetkellä.
"Kuka kumma, herra Vautrin, on saattanut teille sanoa hänen nimensä?"
kysyi Eugène.
"Niin, ajatelkaas", vastasi Vautrin. "Ukko Goriot tuntee sen hyvin,
miksen sitten minäkin voisi tietää?"

"Herra Goriotko?" huudahti ylioppilas.

"Jaa mitä?" sanoi ukkoparka. "Oliko hän todella hyvin kaunis
eilenillalla?"

"Kuka niin?"

"Rouva de Restaud."

"Katsokaas ukkelia, kuinka hänen silmänsä kiiluvat!" sanoi rouva
Vauquer Vautrinille.
"Ukkoko siis häntä ylläpitää?" sanoi neiti Michonneau hiljaa
ylioppilaalle.
"Oli, hän oli säteilevän kaunis", vastasi Eugène, ukko Goriotin
suorastaan niellessä häntä katseillaan. "Ellei rouva Beauséantia olisi
ollut, niin olisi kreivitär ollut tanssiaisten kuningatar; nuoret
miehet eivät nähneet muita kuin hänet, minä olin hänen kortillaan
vasta kahdestoista, hän tanssi kaikki vastatanssit. Toiset naiset
olivat raivoissaan. Jos kukaan oli onnellinen eilen, niin epäilemättä
hän. Oikeaan osutaan, kun sanotaan, ettei ole mitään kauniimpaa kuin
täysissä purjeissa oleva fregatti, nelistävä hevonen ja tanssiva
nainen."
"Eilen tikkaiden ylimmällä puolalla, ruhtinattaren vieraana",
sanoi Vautrin, "tänään alimmalla, koronkiskurin luona; sellaiset
ovat pariisittaret. Elleivät heidän miehensä voi kustantaa heidän
mielenvikaista loisteliaisuuttaan, niin he myyvät itsensä. Ellei
heidän onnistu myydä itseänsä, he ovat valmiita leikkaamaan auki
äitinsä vatsan löytääkseen sieltä jotakin, millä voivat prameilla. He
saattavat, sanalla sanoen, tehdä vaikka mitä. Minä tunnen heidät, minä!"
Ukko Goriotin kasvot, jotka olivat säteilleet iloa, kun hän kuunteli
ylioppilaan puhetta, synkkenivät Vautrinin julmasta huomautuksesta.
"No mutta, mikä se teidän seikkailunne oli?" kysyi rouva Vauquer.
"Puhuitteko hänen kanssaan? Kysyittekö, halusiko hän oppia
lakitiedettä?"
"Hän ei nähnyt minua", vastasi Eugène. "Mutta eikö ole ihmeellistä,
että tapaa erään Pariisin kauneimpia naisia Grès-kadulla kello yhdeksän
aamulla, kun hän tuskin on voinut ehtiä tanssiaisista kotiansa ennen
kello kahta? Semmoisia seikkailuja sattuu vain Pariisissa!"

"Mitä vielä! Täällä sattuu paljoa ihmeellisempää", sanoi Vautrin.

Neiti Taillefer oli tuskin kuunnellut keskustelua, hänen ajatuksensa
kun askartelivat yksinomaan siinä yrityksessä, jonka hän nyt jälleen
aikoi tehdä. Rouva Couture viittasi hänelle, että oli noustava ja
mentävä pukeutumaan. Naisten poistuessa poistui myöskin ukko Goriot.
"No, tarkkasitteko häntä?" sanoi rouva Vauquer Vautrinille ja muille
vuokralaisille. "Onhan selvää, että hän on tuhonnut itsensä noiden
naisten vuoksi."
"Ikinä ei minua saada uskomaan", huudahti ylioppilas, "että kaunis
kreivitär de Restaud on ukko Goriotin hempukka".
"Mutta eihän kukaan aio pakottaa siihen", sanoi Vautrin hänelle. "Te
olette liian nuori vielä oikein tunteaksenne Pariisia. Te tulette
tuonnempana huomaamaan, että täällä on jotakin, jota me sanomme
intohimon ihmisiksi..."
Tällöin neiti Michonneau katsahti Vautriniin ymmärtäväisesti. Hän
muistutti vanhaa rykmentinhevosta, joka heristää korviansa kuullessaan
rummutusta.
"Ai, ai!" keskeytti Vautrin ja loi häneen pahanilkisen katseen. "Onko
meilläkin ollut pienet intohimomme, mitä?"
Vanha neiti loi katseensa alas kuin nunna alastoman kuvapatsaan
nähdessään.
"No niin", jatkoi Vautrin, "kun nämä ihmiset saavat päähänsä jotakin,
eivät he millään ehdolla luovu siitä. He janoavat ainoastaan erikoista
määrättyä vettä, joka on otettu erikoisesta määrätystä lähteestä,
joka usein vielä on pilaantunut; saadakseen juoda sitä he voisivat
myydä vaimonsa, lapsensa; he möisivät sielunsa pirulle. Muutamille on
tämmöisenä lähteenä peli, pörssi, jokin taulu- tai hyönteiskokoelma,
musiikki; toisille nainen, joka osaa pitää heitä lämpimänä. Vaikka
tarjoisitte sellaisille ihmisille maan kaikki naiset, he eivät
välittäisi niistä yhtään mitään, he himoitsevat vain sitä, joka
tyydyttää heidän intohimonsa. Usein tämä nainen ei heitä lainkaan
rakasta, vaan kohtelee päinvastoin huonosti ja myy suosionosoituksensa
kalliista; mutta se ei näille narreille merkitse mitään, he vievät
ilomielellä panttiin viimeisen paitansa voidakseen antaa hänelle
viimeiset roponsa. Ukko Goriot on sellainen ilmiö. Kreivitär nylkee
häntä senvuoksi, että hän on vaitelias; semmoista se kaunis maailma on.
Ukkoparka ajattelee vain häntä. Tehän näette, että kun ei ole kysymys
hänen intohimostaan, hän on kuin sieluton elukka. Mutta alkakaa puhua
siitä, niin hänen kasvonsa säteilevät kuin timantti. Sitä salaisuutta
ei ole vaikea arvata. Hän vei tänä aamuna hopeaa sulatettavaksi ja
minä näin hänen menevän ukko Gobseckin luo, Grès-kadun varrella.
Seuratkaa tarkoin! Palattuaan hän lähetti kreivitär de Restaudin
luo Christophe-tolvanan, joka näytti meille kirjeen, joka sisälsi
lunastetun vekselin. On selvää että, jos kreivitärkin meni tuon vanhan
koronkiskurin luo, asialla oli kiire. Ukko Goriot on kohteliaasti
maksanut hänen puolestaan. Siihen ei tarvita pitkiä selittelyitä. Se
vain osoittaa teille, nuori ylioppilas, että sillä välin, kun teidän
kreivittärenne nauroi, tanssi, keimaili, vaaputteli persikankukkiansa
ja nosteli hameensa laahusta, kenkä puristi hänen jalkaansa, kun hänen
– tai ehkäpä hänen rakastajansa – vekseli on protestiin menossa."
"Te herätätte minussa hurjan halun saada tietää totuus. Minä menen
huomenna rouva de Restaudin luo", huudahti Eugène.
"Niin", sanoi Poiret, "teidän on huomenna mentävä rouva de Restaudin
luo".
"Ehkäpä tapaatte siellä myöskin kunnon ukko Goriotin nostamassa
palkkiotansa kohteliaisuudestaan."
"Mutta", sanoi Eugène inhoten, "onko teidän Pariisinne sitten
rapalätäkkö?"
"On, ja mikä rapalätäkkö sitten!" selitti Vautrin. "Ne, jotka siinä
ryvettävät itsensä vaunuissa, ovat kunniallisia ihmisiä, jalan rypijät
roistoja. Kaapatkaa te siitä vaikka mitä, niin teitä näytetään
Palais-de-Justicen torilla omituisuutena. Varastakaa miljoona ja teitä
pidetään salongeissa hyveen esikuvana. Te maksatte santarmistolle ja
oikeuslaitokselle kolmekymmentä miljoonaa ylläpitääksenne semmoista
moraalia... Siivoa!"
"Kuinka", huudahti rouva Vauquer, "onko ukko Goriot sulattanut hopeisen
pöytäkalustonsa?"

"Eikö siinä ollut kuhertelevia kyyhkysiä kulhon kannessa?" kysyi Eugène.

"Oli kyllä."

"Hän mahtoi panna siihen paljon arvoa, sillä hän itki kun puristi
kokoon liemikulhoa ja tarjotinta. Minä tulin sattumalta sen nähneeksi",
sanoi Eugène.

"Se oli hänelle yhtä rakas kuin elämä", sanoi leski.

"Siinä näette, kuinka suuresti hän on intohimonsa vallassa!" huudahti
Vautrin. "Tuo nainen osaa kutittaa hänen sieluansa."
Ylioppilas meni huoneeseensa. Vautrin lähti ulos. Muutamaa hetkeä
myöhemmin rouva Couture ja Victorine nousivat vuokravaunuihin, jotka
Sylvia oli käynyt heille noutamassa. Poiret tarjosi käsivartensa
neiti Michonneaulle ja he menivät päivän kahdeksi valoisaksi tunniksi
kävelemään Jardin des Plantesiin.
"No nuohan ovat melkein kuin naimisissa", sanoi pitkä Sylvia. "He
menevät tänään ulos ensimmäistä kertaa. He ovat molemmat niin kuivia,
että kipenöi, kun koskettavat toisiansa."
"Varokoon neiti Michonneau saaliansa", sanoi rouva Vauquer nauraen,
"sehän on kuiva kuin taula".
Kun Goriot kello neljän aikana iltapäivällä tuli saliin, näki hän
kahden savuavan lampun valossa Victorinen, jonka silmät olivat itkusta
punaiset. Rouva Vauquer kuunteli rouva Couturen kertomusta aamupäivän
tuloksettomasta käynnistä herra Tailleferin luona. Väsyneenä tyttärensä
ja vanhan rouvan itsepintaisuuteen oli Taillefer vihdoinkin ottanut
heidät vastaan lopullisen selvityksen aikaansaamista varten.
"Ajatelkaa", sanoi rouva Couture rouva Vauquerille, "että hän ei
pyytänyt Victorinea edes istumaan, vaan tyttö sai seistä koko ajan.
Minulle sanoi hän ihan kylmästi, vähääkään kiihtymättä, että me
voisimme tästedes säästää itseltämme vaivan tulla häntä tavoittamaan;
että neiti – hän karttoi sanomasta Victorinea tyttärekseen – vain
pahensi asiaansa tunkeilevaisuudellaan (kerran vuodessa, se peto!);
ja että kun Victorinen äidillä naimisiin mennessään ei ollut mitään
omaisuutta, neidillä ei ollut mitään vaadittavaa; sanalla sanoen, mitä
säälimättömimpiä sanoja, jotka saivat lapsiraukan sulamaan kyyneleihin.
Hän heittäytyi polvilleen isänsä eteen ja sanoi hänelle rohkeasti
tulleensa yksinomaan äitinsä tähden ja alistuvansa isänsä tahtoon
nurkumatta, mutta vannottavansa häntä lukemaan vainajan testamentin;
otti kirjeen esiin ja ojensi sen isälleen sanoen niin kauniita ja
herttaisia sanoja, että en tiedä, mistä hän ne saikaan – Jumala itse
ne varmaankin hänen suuhunsa pani – sillä tyttö oli niin innoittunut,
että minä itkin kuin lapsi hänen sanojansa kuunnellessani. Tiedättekö,
mitä se inha mies teki tällä välin? Puhdisteli kynsiänsä! Vihdoin otti
hän kirjeen, jota rouva Taillefer-parka oli kyyneleillään kostuttanut,
ja heitti sen kamiinin päälle sanoen: 'hyvä on!' Hän yritti nostaa
ylös tytärtänsä, joka tarttui hänen käsiinsä suudellakseen näitä,
mutta silloin hän veti kätensä pois. Eikö se ole ennenkuulumatonta
kataluutta? Hänen pitkä pojanretkaleensa tuli sisään tervehtimättä
sisartaan."

"Nehän ovat ilmettyjä hirviöitä", sanoi ukko Goriot.

"Ja sitten", jatkoi rouva Couture kiinnittämättä mitään huomiota ukon
huudahdukseen, "menivät hän ja poika ulos huoneesta pyytäen minulta
anteeksi: heillä oli tärkeitä tehtäviä. Siinä koko käynti. Mutta hän
sai ainakin nähdä tyttärensä. Minä en käsitä, kuinka hän saattaa
kieltäytyä tunnustamasta lasta omakseen. Hehän ovat toistensa näköisiä
kuin kaksi marjaa."
Vuokralaiset ja ruokavieraat saapuivat toinen toisensa jälkeen,
tervehtivät ja puhelivat keskenään kaikkinaisia joutavuuksia sillä
leikkisän sukkelalla sävyllä, jota eräissä piireissä Pariisissa
käytetään, ja jossa vallitsevana aineksena on tuhmuus, samalla kuin
sen varsinainen arvo on eleessä tai lausuntatavassa. Tämänluontoinen
siansaksa vaihtelee lakkaamatta. Pila, joka on antanut sen aiheen,
ei koskaan elä kuukautta kauempaa. Valtiollinen tapahtuma, jokin
rikosjuttu, katulaulu, jonkun näyttelijän päähänpisto, tai muu
sensemmoinen kelpaa ylläpitämään tätä neroleikkiä. Uusi keksintö
diorama, joka teki optillisen Illusionin vielä täydellisemmäksi
kuin panorama, oli muutamissa maalarienateljeissa aikaansaanut
rama-kielen, jonka muuan nuori maalari, joka kuului Maison Vauquerin
ruokavieraisiin, toi mukanaan tänne.
"No herra Poiret", sanoi museovirkamies, "miten on terveysraman
laita?" [Suomennoksessa riittänee tämä yksi esimerkki. – Suom.]
Minkä jälkeen hän vastausta odottamatta kääntyi rouva Couturen ja
Victorinen puoleen:

"Onko teille tapahtunut jotakin ikävää, arvoisat naiset?"

"Saammeko päivällistä pian?" huusi Horace Bianchon, lääketieteen
ylioppilas ja Rastignacin ystävä; "minun vatsaparkani on vaipunut aivan
kantapäihin saakka".
"Tänään on kauhean kylmä", sanoi Vautrin. "Menkää sinnemmäksi, ukko
Goriot! Peijakas, teidän jalkannehan täyttävät koko kaniinin suun."
"Kas, tuossahan on hänen ylhäisyytensä markiisi de Rastignac,
nurinkäännetyn lakitieteen tohtori", huudahti Bianchon kapsahtaen
Eugènen kaulaan ja puristaen häntä, niin että toinen oli tukehtua.
"Hei, pojat!"
Neiti Michonneau astui sisään hiljaa, tervehti toisia mitään sanomatta
ja istahti naisten seuraan.
"Hän saa minut aina vilusta värisemään, tuo vanha yölepakko", sanoi
Bianchon hiljaa Vautrinille neiti Michonneauta viitaten. "Minä, joka
tutkin Gallin teoriaa, näen hänessä Juudaksen nystyröitä."

"Oletteko tuntenut hänet ennestään?" kysyi Vautrin.

"Kukapa häntä ei olisi tavannut!" vastasi Bianchon. "Kautta kunniani,
tuo vanhapiika tekee minuun saman vaikutuksen kuin toukat, jotka
lopulta syövät suuren puun."
"Niin se on, nuori mies", sanoi nelikymmenvuotias poskipartaansa
kammaten.
    "Se ruusu eli, niinkuin ruusut elävät,
               vain aamuhetken."
"Kiinnittikö kukaan huomiota tämänaamuiseen sumuun?" kysyi
museovirkamies.
"Se oli", sanoi Bianchon, "hurja, ennenkuulumaton sumu, synkkä,
surullinen, viheriä, painava sumu, Goriot-sumu."

"Hei, ukko Goriot, on kysymys teistä!"

Ukko Goriot, joka istui pöydän alipäässä lähellä ovea, josta ruoka
tuotiin, nosti päätään ja haistoi leivänpalasta, joka oli hänen
ruokaliinansa alla, vanhasta kaupanaikaisesta tottumuksesta, johon hän
joskus vielä hairahtui.
"Mitä", huudahti rouva Vauquer kärkevästi, "eikö leipä ole teistä
hyvää?"
"Päinvastoin, rouva", vastasi Goriot, "se on tehty ensiluokkaisista
Étampes-jauhoista".

"Mistä te sen tiedätte?" kysyi Eugène.

"Väristä, mausta."

"Nenän mausta, kun sitä haistatte", sanoi rouva Vauquer. "Teistä tulee
vähitellen niin säästäväinen, että lopulta keksitte keinon elää vain
haistamalla keittiön tuoksua."
"Ottakaa sille keksinnölle patentti", huusi museonvirkamies, "sillä
ansaitsette omaisuuden".
"Mitä vielä, hän tekee niin vain uskottaakseen meille olleensa
makaronitehtailija", sanoi maalari.
"Onko teidän nenänne siis cornue?" jatkoi museon virkamies. [Cornue =
tislausastia.]

"Kor... mikä?" kysyi Bianchon.

"Kor-va."

"Kor-va."

"Kor-ko."

"Kor-ppi."

"Kor-ppu."

"Kor-pi."

"Kor-te."

"Kor-jattava."

Nämä kahdeksan vastausta tulivat kuin laukaukset joka taholta ja
antoivat aihetta sitä suurempaan hilpeyteen, kun ukko Goriot katseli
heitä kuin olisi kuullut vierasta kieltä, josta ei ymmärrä mitään.

"Kor...?" kysyi hän Vautrinilta, joka istui hänen vieressään.

"Korvanpeite, ukkokulta!" vastasi Vautrin ja painoi voimakkaalla
otteella ukko Goriotin hatun niin syvälle tämän päähän, että se peitti
silmät ja korvat.
Ukkoparka, joka tästä äkillisestä hyökkäyksestä joutui vielä enemmän
hämilleen, istui hetken liikkumattomana. Christophe, joka luuli hänen
lopettaneen liemensyönnin, otti pois hänen lautasensa, joten kun ukko
Goriot saatuaan hatun päästään tarttui lusikkaansa kalahti tämä tyhjään
pöytään. Kaikki purskahtivat nauruun.
"Herra Vautrin", sanoi vanhus, "te olette huono kujeilija, ja jos te
vielä kerran suvaitsette semmoista peliä minun suhteeni..."

"No mitä sitten, ukkeli?" kysyi Vautrin keskeyttäen.

"Niin saatte sen kerran kalliisti maksaa..."

"Helvetissä, eikö niin?" sanoi maalari. "Siinä ahtaassa pimeässä
nurkassa, johon pahat lapset pannaan!"
"Ah, neiti", sanoi Vautrin Victorinelle, "te ette syö. Pappa on siis
yhä uppiniskainen?"

"Hän on hirviö!" sanoi rouva Couture.

"Hänet täytyy saada järkiinsä", sanoi Vautrin.

"Mutta", sanoi Rastignac vierustoverilleen, Bianchonille, "neitihän
voisi nostaa häntä vastaan eläkejutun, kun ei syö mitään! Kas, kuinka
ukko Goriot häntä katselee!"
Vanhus unohti tosiaan syömisen katsellessaan tyttöparkaa, jonka ilme
osoitti syvää surua, lapsen surua siitä, että isä, jota hän rakastaa,
ei sitä ymmärrä.
"Me olemme aivan erehtyneet ukko Goriotista", jatkoi Eugène hiljaisella
äänellä. "Hän ei ole narri eikä vanhuudentylsyyttä poteva mies.
Sovelluta sinä Gallin teoriaasi häneen ja sano minulle, mihin
tulokseen tulet. Minä näin hänen viimeyönä käärivän kokoon paksun
hopeatarjottimen kuin olisi se ollut vahaa; ja hänen ilmeensä tällä
hetkellä osoittaa tunteita, jotka eivät ole jokapäiväistä laatua. Hänen
elämänsä tuntuu minusta niin mielenkiintoisen salaperäiseltä, että sitä
kannattaa tutkia. Niin, naura sinä vain, Bianchon, mutta minä vakuutan,
että puhun vakavissani."
"Tuo ukko on lääketieteellinen merkillisyys", vastasi Bianchon; "jos
hän suostuu siihen, niin minä leikkelen hänet."

"Ei, tutki vain hänen päätään."

"Hyvä, kunhan vain hänen tuhmuutensa ei ole tarttuvaista."

Seuraavana päivänä pukeutui Rastignac parhaisiin tamineihinsa ja lähti
kello kolmen aikaan iltapäivällä rouva de Restaudin luo antautuen
matkalla niihin hurjiin toiveisiin, jotka täyttävät nuorten elämän niin
viehättävällä levottomuudella; he eivät silloin ajattele vaikeuksia
eikä vaaroja; menestys tuntuu heistä varmalta. He kultaavat oloansa
antamalla mielikuvitukselleen vapaan liikuntavallan ja ovat onnettomia
ja murheissaan nähdessään suunnitelmien, jotka olivat olemassa vain
heidän toivomuksissaan ja haluissaan menevän myttyyn; elleivät he
olisi niin tietämättömiä ja ujoja, olisi yhteiskunnallinen maailma
mahdoton. Eugène käveli hyvin varovasti, ettei tahraantuisi, mutta
samalla hän mietti, mitä sanoisi tavatessaan rouva de Restaudin, keksi
nerokkaita vastauksia kuviteltuun keskusteluun, sommitteli hienoja
käänteitä, lauselmia Talleyrandin maihin, ja edellytti sellaisia
erikoisia tilanteita, jotka olivat suotuisia sille selitykselle,
jolle hän rakensi tulevaisuutensa; seurauksena oli, että hän unohti
varovaisuutensa ja sai puhdistuttaa kenkänsä ja harjauttaa housujansa
Palais-Royalin edustalla.
"Jos olisin rikas", ajatteli hän itsekseen vaihtaessaan viiden
frangin rahan, jonka oli ottanut mukaansa siltä varalta, että jotakin
sattuisi, "niin olisin ottanut ajurin; silloin olisin voinut rauhassa
mietiskellä". Vihdoin hän saapui Helder-kadulle ja kysyi taloon
tultuaan rouva de Restaudia. Hillityllä raivolla niinkuin ainakin
mies, joka on varma kerran pääsevänsä voiton puolelle, sieti hän sen
halveksuvan silmäyksen, jonka häneen loivat palvelijat, jotka eivät
olleet kuulleet vaunujen kolinaa pihalta. Tuo silmäys oli hänelle
sitäkin sietämättömämpi, kun hän oli ymmärtänyt heikommuutensa heti
pihalle tullessaan, missä prameili kaunis hevonen muhkeissa valjaissa
ylenpalttisen hienojen kääsien edessä, jotka osoittivat tuhlarin
loisteliaisuutta ja sen alla kaikkien pariisilaisten onnensuosikkien
tapoja. Hän tuli itsekseen huonolle tuulelle. Avoimet laatikot
hänen päässään, jotka hän oli toivonut olevan täynnä nerokkuutta,
sulkeutuivat ja hän tunsi itsensä tuhmaksi. Odottaessaan vastausta
kreivittäreltä, jolle kamaripalvelija meni ilmoittamaan tulijan nimeä,
Eugène seisoi eteishuoneen ikkunan edessä vain toinen jalka maassa
kyynärpäällään nojaten ikkunansalpaan ja katseli konemaisesti pihalle.
Aika tuntui hänestä pitkälle ja hän olisi mennyt tiehensä, ellei
hänessä olisi ollut sitä etelämaalaista sisua, joka tekee, ihmeitä
käydessään suoraan päälle.
"Hyvä herra", sanoi kamaripalvelija, "rouva on budoarissa, mutta niin
puuhassaan, etten saanut vastausta; vaan ehkä herra tahtoo astua
saliin, siellä on jo toinenkin odottamassa."
Ihmetellen sitä hämmästyttävää kykyä, mikä näillä ihmisillä on yhdellä
ainoalla sanalla syyttää tai tuomita isäntänsä, Rastignac avasi
päättävästi oven, josta kamaripalvelija äsken oli mennyt, uskottaakseen
noille röyhkeille rengeille tuntevansa talon huoneet; mutta hän
joutuikin huoneeseen, jossa oli lamppuja, kaappeja, kylpylakanain
kuivauskoje ja joka johti pimeään käytävään ja salaportaille. Hillitty
naureskelu, jota hän kuuli eteishuoneesta, teki hänen hämmennyksensä
täydelliseksi.
"Herra, sali on täälläpäin", sanoi kamaripalvelija sillä kireällä
kunnioituksella, joka tuntuu entistäkin isommalta ivalta.
Eugène kääntyi niin rutosti, että törmäsi kylpyammetta vasten, mutta
pelasti sentään hattunsa putoamasta ammeeseen. Tällä hetkellä aukeni
eräs ovi pienen lampun valaiseman käytävän päässä ja Rastignac
kuuli yht'aikaa rouva de Restaudin ja ukko Goriotin äänen ja –
suudelman. Hän palasi eteishuoneeseen, kulki ruokasalin läpi, seurasi
kamaripalvelijaa ja astui pikkusaliin, missä asettui ensimmäisen
ikkunan ääreen huomatessaan sen olevan pihalle päin. Hän tahtoi nähdä,
oliko ukko Goriot todellakin hänen tuntemansa ukko Goriot. Hänen
sydämensä tykytti oudosti, hän muisti Vautrinin räikeät selitelmät.
Kamaripalvelija odotti Eugènea pääsalin ovella, mutta siitä tuli äkkiä
ulos hieno nuori herra, joka sanoi kärsimättömästi:
"Minä menen tieheni, Maurice. Sanokaa rouva kreivittärelle, että olen
odottanut häntä yli puoli tuntia."
Tuo röyhkeä, jolla ilmeisesti oli oikeus esiintyä sillä tavoin, hyräili
jotakin italialaista laulua, kääntyi ikkunaa kohti, jonka ääressä
Eugène seisoi, sekä nähdäkseen ylioppilaan kasvot että katsoakseen
pihalle.
"Mutta herra kreivin olisi parasta odottaa vielä silmänräpäys; rouva
tulee heti", sanoi Maurice palaten eteishuoneeseen.
Tällä hetkellä ukko Goriot tuli ulos ajoportin vieressä olevasta
sivukäytävän ovesta. Ukkeli otti kainalostaan sateenvarjonsa ja
ryhtyi juuri sitä levittämään huomaamatta, että ajoportti oli avattu
tekemään tilaa nuorelle, ritarimerkkirintaiselle miehelle, joka tuli
portista "tilburyllä" ajaen. Ukko Goriot kerkisi töin tuskin hypähtää
taaksepäin, jottei joutunut alle. Sateenvarjon levittäminen oli
pelästyttänyt hevosta, ja tämä porhalsi sivulle kaartaen pihalle.
Nuori mies käänsi päätään suuttuneen näköisenä, näki ukko Goriotin ja
tervehti häntä väkinäisen kohteliaasti, ikäänkuin koronkiskuria tai
muuta huonomaineista, jota sattuu olemaan pakko tervehtiä, mutta jota
jälkeenpäin punastuu. Ukko Goriot vastasi lyhyellä, ystävällisellä,
ymmärtäväisellä päännoikkauksella. Kaikki tämä oli tapahtunut
salamannopeasti. Eugène oli ollut siihen niin kiintynyt, ettei
huomannut olevansa yksin ja ällistyi kuullessaan äkkiä kreivittären
äänen:
"Maxime, olitteko poismenossa?" Äänessä oli melkein
suuttumuksensekaista nuhtelua.
Kreivitär ei ollut nähnyt tilburyn tuloa. Rastignac kääntyi äkkiä
ja näki kreivittären puettuna valkoiseen, punanauhaiseen, keveään
kasmirivaippaan, hiuksetkin vain puoliksi solmittuina kuten
pariisittarien tapa on aamupäivällä; hänessä oli kuin balsamintuoksua,
hän oli epäilemättä kylpenyt ja hänen niin sanoakseni sorjistunut
kauneutensa oli vielä hekumallisempi; silmissä oli kostea kiilto.
Nuorten miesten silmä huomaa kaikki: heidän aistimensa omaksuvat
naisten säteilyn niinkuin kasvi ottaa ilmasta itselleen otolliset
ainekset; Eugène tunsi tämän naisen kätten viehättävän raikkauden
tarvitsematta niitä koskettaa. Hän näki kasmirin läpi poven ruusun
vivahteista ihoa, jota vaipan aukeama väliin paljasti ja johon hänen
katseensa kiintyi. Kureliivi oli kreivittärellä tarpeeton, pelkkä vyö
osoitti hänen vartalonsa sorjuutta, hänen kaulansa houkutti hyväilyyn,
hänen jalkansa olivat sirot tohveleissaan. Vasta kun Maxime suuteli
kreivittären kättä, huomasi Eugène Maximen ja kreivitär Eugènen.
"Ah, herra de Rastignac! Kuinka hauskaa nähdä teitä", sanoi hän mitä
ystävällisimmin.
Maxime katseli vuorotellen Eugènea ja kreivitärtä tavalla, joka
selvästi kehoitti tunkeilijaa poistumaan.

"Kuule, kultaseni, aja tuo nulikka heti ulos!"

Se olisi sanoiksi puettuna se ajatus, jonka kreivitär Anastasien
Maximeksi puhutteleman sietämättömän korskan nuoren miehen katseet
selvään ymmärrettävästi ilmaisivat, ja kreivitär tarkkasi hänen
kasvojensa ilmeitä sillä alistuvaisuudella, joka ilmaisee naisen
kaikki salaisuudet tämän sitä aavistamatta. Rastignac tunsi vimmaista
vihaa tuota nuorta miestä kohtaan. Ensinnäkin osoittivat Maximen
kauniit vaaleat ja hyvin huolletut hiukset, kuinka hirvittävässä
kunnossa hänen omansa olivat; sitten Maximella oli hienot ja siistit
jalkineet, kun taas hänen omansa huolimatta kaikesta varovaisuudesta
olivat pölyiset; vihdoin Maximella oli kapotakki, joka vyötäisiltä oli
aivan ruumiinmukainen ja teki hänen vartalonsa naismaisen siroksi,
kun taas Eugènella kello puoli neljä iltapäivällä oli musta puku.
Älykäs etelämaalainen tunsi sen etevämmyyden, minkä puku antoi tuolle
solakalle, kirkassilmäiselle, kalpeaihoiselle, häikäilemättömän
itsekkäälle teikarille. Odottamatta Eugènen vastausta rouva de Restaud
livahti toiseen saliin niin nopeasti, että hänen viittansa liepeet
hulmusivat kuin perhosen siivet ja Maxime seurasi häntä. Eugène meni
kiukustakin kreivittären ja Maximen perässä. He joutuivat siten
kolmisin seisomaan keskellä salia noin kamiinin kohdalla. Ylioppilas
tiesi hyvin häiritsevänsä tuota inhoittavaa Maximea; mutta rouva de
Restaudin epäsuosionkin uhalla hän tahtoi häiritä tuota teikaria.
Äkkiä muisti hän nähneensä hänet rouva de Beauséantin tanssiaisissa
ja arvasi, missä suhteessa Maxime oli rouva Restaudiin; ja sillä
nuorukaisrohkeudella, joka saa tekemään suuria tuhmuuksia tai tuottaa
suurta menestystä, ajatteli hän:

"Hän on siis kilpailijani; minä saan hänestä voiton."

Varomaton! hän ei tiennyt, että kreivi Maxime de Trailles antoi loukata
itseänsä päästäkseen ampumaan ensiksi ja tappoi miehensä. Eugène
oli taitava metsämies, mutta ei ollut sentään koskaan yhteen menoon
ampunut nurin kahtakymmentä maalikeilaa kahdestakolmatta. Nuori kreivi
istahti nojatuoliin tulen ääreen, otti kohentimet ja pöyhi uunia niin
rutosti ja rajusti, että Anastasien kauniit kasvot kävivät äkkiä
huolestuneiksi. Nuori nainen kääntyi Eugèneen päin ja loi sellaisen
kylmästi kysyvän katseen, joka niin selvästi sanoo: "Miksette mene
tiehenne?" että hyvinkasvatetut henkilöt heti saavat suuhunsa sopivat
hyvästelysanat.

Eugène sitävastoin sanoi mairittelevan kohteliaasti:

"Rouva, minä riensin teitä tapaamaan niin pian voidakseni..."

Hän keskeytti lauseensa. Ovi aukeni. Tilburylla ajanut herra ilmestyi
äkkiä ilman päähinettä, ei tervehtinyt kreivitärtä, katsoi Eugènea
tarkkaavasti ja ojensi kätensä Maximelle sanoen: "hyvää päivää"
veljellisellä sävyllä, joka erikoisesti hämmästytti Eugèneä. Nuoret
maaseutulaiset eivät tiedä, kuinka suloista elämä kolmisin on.

"Herra de Restaud", sanoi kreivitär ylioppilaalle viitaten puolisoaan.

Eugène kumarsi syvään.

"Tämä herra", jatkoi kreivitär esitellen Eugènea kreivi de Restaudille,
"on herra de Rastignac, rouva varakreivitär de Beauséantin sukulainen
Marcillacien kautta, joka minulla oli ilo tavata varakreivittären viime
tanssiaisissa."
Rouva varakreivitär de Beauséantin sukulainen Marcillacien kautta!
Näillä sanoilla, jotka kreivitär lausui miltei mahtipontisesti,
ylväästi, niinkuin ainakin emäntä, joka tahtoo osoittaa, että hänen
talossaan käy vain hienoa väkeä, oli kerrassaan maagillinen vaikutus:
kreivi muutti heti kylmän juhlavaa muotoansa ja tervehti ylioppilasta.

"Erittäin mieluisaa, herra, saada tehdä teidän tuttavuuttanne."

Kreivi de Trailles loi Eugèneen levottoman katseen ja hänen korskea
ilmeensä oli kuin tuuleen haihtunut. Tämä taikasana, vain yhden nimen
maininnan mahtava vaikutus, avasi Eugènen päässä kaikki sulkeutuneet
lokerot ja palautti hänet siihen mielentilaan, johon hän oli
valmistautunut. Se äkkileimaus valaisi hänelle kuin salama Pariisin
ylhäisön ilmapiiriä, joka hänelle tähän saakka oli ollut niin sumuinen.
Tällä hetkellä olivat Maison Vauquer ja ukko Goriot sangen kaukana
hänen ajatuksistaan.
"Minä luulin Marcillacien sukua sammuneeksi", sanoi kreivi de Restaud
Eugènelle.
"Niin se onkin, kreivi", vastasi Eugène. "Minun isäni setä, chevalier
de Rastignac, meni naimisiin Marcillacien suvun perijättären
kanssa. Aviosta syntyi vain tytär, joka meni naimisiin sotamarski
de Clarimbaultin, rouva de Beauséantin äidinisän, kanssa. Me olemme
nuorempaa haaraa, sitäkin köyhempää, kun isäni setä, vara-amiraali,
menetti koko omaisuutensa kuninkaan palveluksessa. Vallankumoushallitus
ei tahtonut ottaa huomioon meidän saataviamme Intian Komppanian kanssa
tekemässään tilityksessä."
"Eikö teidän isänne setä ollut Vengeurin komentajana ennen vuotta
1789?"

"Niin oli."

"No silloin hänen on täytynyt tuntea minun isoisäni, joka oli
Warwickin päällikkönä."
Maxime kohautti melkein huomaamattomasti olkapäitään katsahtaen
rouva de Restaudiin ikäänkuin sanoakseen tälle: "Jos hän alkaa
jutella laivastoasioista tuon kanssa, niin me olemme hukassa."
Anastasie ymmärsi herra de Traillesin katseen. Sillä ihmeellisellä
mukautumiskyvyllä, joka naisilla on, hän sanoi hymyillen:
"Tulkaa, Maxime, minulla on jotakin teiltä pyydettävää. – Hyvät
herrat, me jätämme teidät purjehtimaan yhdessä Warwickilla ja
Vengeurillä."
Hän nousi ja teki leikkisän petoksen merkin Maximelle, joka lähti hänen
kanssaan menemään budoaria kohti. Tuskin oli tuo morganaattinen –
mikä verraton saksalainen sana, jonka vastinetta ei ole ranskassa –
pari ehtinyt ovelle, kun kreivi keskeytti keskustelunsa Eugènen kanssa.
"Anastasie! Jääkää tänne, ystäväni", huudahti hän kiihkeästi;
"tiedättehän että..."
"Minä tulen heti takaisin", sanoi kreivitär keskeyttäen; "tarvitsen
vain silmänräpäyksen sanoakseni Maximelle asian, jota pyydän häntä
toimittamaan."
Hän palasikin sangen pian. Niinkuin kaikki naiset, joiden on pakko
tarkata miestensä luonnetta voidakseen menetellä heidän mielensä
mukaan, tuntevat, mihin saakka voivat mennä menettämättä perin
tärkeätä luottamusta, eivätkä sentähden koskaan asetu poikkiteloin
vähäpätöisten mitättömyyksien vuoksi, kreivitärkin oli miehensä äänen
vivahteista ymmärtänyt, että budoarissa ei ollut turvallista viipyä.
Tämä vastoinkäyminen pantiin Eugènen laskuun. Kreivitär viittasikin
tyytymättömällä ilmeellä ja eleellä ylioppilasta Maximelle, joka sanoi
huomattavan happamesti kreiville, hänen puolisolleen ja Eugènelle:
"Kuulkaa, teillä tuntuu olevan asioita keskenänne, enkä minä tahdo
häiritä. Hyvästi."

Ja lähti.

"Älkää toki menkö, Maxime!" huudahti kreivi.

"Tulkaa päivällisille", sanoi kreivitär, joka uudemman kerran jättäen
Eugènen ja kreivin kahdenkesken saattoi Maximea pikkusaliin, missä he
viipyivät siksi kauan, että arvelivat kreivin sillä välin päästävän
Eugènen menemään matkoihinsa.
Rastignac kuuli heidän naureskelevan, juttelevan, vaikenevan; mutta
ilkisisuinen ylioppilas oli ovela, mairitteli herra de Restaudia tai
johdatti hänet pitkiin keskusteluihin pakottaakseen kreivittären
palaamaan ja saadakseen tietää, missä suhteissa tämä oli ukko
Goriotiin. Tuo nainen, joka oli ilmeisesti rakastunut Maximeen, tuo
nainen, jota hänen miehensä rakasti ja jolla oli salaperäinen suhde
siihen vanhaan ukkeliin, makaronitehtailijaan, oli hänestä arvoitus.
Hän tahtoi päästä sen arvoituksen perille, jotta silloin itse olisi
tämän niin peräti pariisilaisen naisen itsevaltias hallitsija.

"Anastasie!" huusi kreivi uudelleen kutsuen vaimoansa.

"No niin, Maxime", sanoi taas tämä kreivi de Traillesille, "täytyy
alistua. Näkemiin, tänään illempana..."
"Minä toivon, Nasie", kuiskasi Maxime kreivittären korvaan, "että
taloonpääsy kielletään tuolta nulikalta, jonka silmät hehkuivat kuin
hiilet, kun aamuvaippanne hiukan avautui. Hän tulee tekemään teille
rakkaudentunnustuksia, häiritsemään teitä ja te pakotatte minut
ampumaan hänet."
"Oletteko hullu, Maxime?" sanoi kreivitär. "Eivätkö nuo
pikkuylioppilaat päinvastoin ole erinomaisia ukkosenjohdattimia? Minä
järjestän päinvastoin hänet ja Restaudin vaistomaisiksi vihollisiksi."
Maxime purskahti nauruun ja poistui kreivittären saattamana, joka
vielä jäi ikkunasta katsomaan, kuinka teikari kääseihin noustuaan pani
ruoskallaan hevosensa teiskuen lähtemään pihasta. Hän palasi vasta, kun
ajopelit olivat portista kääntyneet kadulle.
"Ajatelkaa", huudahti kreivi hänen palatessaan, "ystäväni, herra
Rastignacin koti on Charentessä, ihan lähellä Vetreniliä! Hänen isänsä
setä ja minun isoisäni tunsivat toisensa."
"Mieluisaa olla niin tuttavassa seurassa", sanoi kreivitär
hajamielisesti.

"Vieläpä tuttavammassa kuin luulette", sanoi Eugène hiljaa.

"Kuinka?" kysyi kreivitär vilkkaasti.

"No", vastasi ylioppilas, "vastikäänhän näin teidän luotanne lähtevän
miehen, jonka viereisessä huoneessa asun samassa täysihoitolassa, ukko
Goriotin."
Kuullessaan tämän nimen, vieläpä koristettuna sanalla "ukko", heitti
kreivi, joka oli juuri tulta kohentamassa, kohentimet pesään, ikäänkuin
ne olisivat polttaneet hänen käsiänsä, ja nousi.

"Olisitte sanonut edes herra Goriot!" huudahti hän.

Kreivitär kalpeni ensin nähdessään puolisonsa kiihtymyksen, punastui
sitten ja joutui sitten huomattavasti hämilleen; hän vastasi koettaen
turhaan saada ääntänsä ja kasvojensa ilmettä luontevaksi:

"On mahdotonta tavata ketään, jota rakastaisimme enemmän..."

Hän keskeytti, katsoi pianoonsa ikäänkuin se olisi herättänyt hänessä
jonkin mielikuvan ja sanoi:

"Pidättekö soitosta, herra de Rastignac?"

"Paljon", vastasi Eugène punastuneena ja typertyneenä ymmärtäen
epämääräisesti tehneensä jonkin paksun tuhmuuden.
"Laulatteko?" huudahti rouva mennen pianonsa ääreen, juoksuttaen
sormiansa yli koko näppäimistön alimmasta bassosta ylimpään
diskanttiin. Rrra!

"En, rouva."

Kreivi de Restaud asteli huoneessa edes takaisin.

"Se on vahinko, sillä se on vaikuttava menestyksen väline... Ca-a-ro,
Ca-a-a-ro, Ca-a-a-a-ro, non du-bi-ta-re", lauloi kreivitär.
Mainitsemalla ukko Goriotin nimen oli Eugène puolestaan heilauttanut
taikasauvaa, mutta sen vaikutus oli aivan päinvastainen, kuin minkä
sanat "rouva de Beauséantin sukulainen" olisivat tehneet. Hän oli
samassa tilassa kuin mies, joka suosittelun nojalla on päässyt
taide-esineiden kokoilijan luo ja varomattomasti tulee töytäisseeksi
jotakin veistoksia täynnä olevaa hyllykköä, niin että kolme, neljä
veistosta putoaa permannolle. Hän olisi tahtonut vaipua maan alle.
Rouva de Restaudin kasvot olivat kuivat, kylmät ja hänen välinpitämätön
katseensa karttoi kohtaamasta onnettoman ylioppilaan silmiä.
"Rouva", sanoi tämä, "teillä oli puhumista herra de Restaudin kanssa,
suvaitkaa vastaanottaa kiitokseni ja sallia minun..."
"Joka kerta kun tulette", vastasi kreivitär kiireesti keskeyttäen
Eugènen lauseen kädenliikkeellä, "voitte olla varma tuottavanne meille,
herra de Restaudille ja minulle, mitä suurinta iloa".
Eugène kumarsi syvään avioparille ja poistui herra de Restaudin
seuraamana, joka hänen estelyistään huolimatta saattoi häntä aina
eteiseen saakka.
"Tulkoon tuo herra, joka nyt meni", sanoi kreivi Mauricelle, "milloin
tahansa, niin ei kreivitär enkä minä ole koskaan kotona".

Pihalle tullessaan huomasi Eugène satavan.

"Hm", hän mietiskeli, "minä olen tehnyt tyhmyyden, jonka syytä ja
kantavuutta en tunne, ja päälle päätteeksi vielä tärvelen pukuni
ja hattuni. Minun olisi paras pysyä loukossani, päntätä päähäni
lakitiedettä ja ajatella vain kuivaksi virkamieheksi pääsemistä. Voinko
minä liikkua hienossa maailmassa, kun siellä täytyy olla ajopelit,
kiiltokengät, jos jotakin, välttämättömät tamineet, valkoiset, kuusi
frangia maksavat kuusipeurannahkahansikkaat aamulla ja aina keltaiset
illalla? Piru vieköön vanhan ukko Goriotin!"
Kun Eugène tuli katuportille, niin eräs vuokra-ajurin kuski, joka
varmaankin tuli saattamasta jotakin juuri vihittyä paria ja halusi
varastaa isännältään jonkin ylimääräisen ajon hinnan, teki merkin
Eugènelle, nähdessään hänen olevan ilman sateenvarjoa frakkipuvussa,
valkoinen liina kaulassa, keltaiset hansikkaat kädessä ja kiiltokengät
jalassa. Eugène oli sellaisen äkkiraivon vallassa, joka saa nuoren
miehen sukeltamaan yhä syvemmälle siihen kuiluun, mihin on syöksynyt,
ikäänkuin toivoisi onnen kaupalla löytävänsä siitä ulospääsyn. Hän
suostui päännyökkäyksellä kuskin esitykseen. Hän nousi rattaille,
missä pari myrtinlehteä ja katkennut messinkilangan pätkä todistivat
morsiusparin ajelua.
"Minne herra ajaa?" kysyi kuski, joka jo oli riisunut valkoiset
käsineensä.
"Peijakas!" ajatteli Eugène, "kun kerran olen tähän peliin antautunut,
niin pitää ainakin saada jotakin tulosta! – Ajakaa de Beauséantin
palatsiin", lisäsi hän ääneen.

"Kumpaanko?" kysyi kuski.

Se mahtava sana hämmensi Eugènea. Tämä uusi teikari ei tiennyt, että
oli olemassa kaksi Beauséantin palatsia, ei aavistanut kuinka rikas hän
oli sukulaisista, jotka eivät hänestä välittäneet.

"Varakreivi de Beauséantin, tuolla, tuolla..."

"Crenellekadun varrella", täydensi kuski kohottaen päätään ja
keskeyttäen hänet. "Nähkääs, on sitten vielä kreivi ja markiisi de
Beauséantin palatsi Saint-Dominiquekadun varrella", lisäsi hän kääntäen
astuimen jälleen ylös.
"Tiedän kyllä", vastasi Eugène kuivasti. "Koko maailmahan minua tänään
nolaa", mietiskeli hän heittäen hattunsa etupenkille. "Tämä retki
maksaa minulle kuninkaan tulot! Mutta tapahtuuhan ainakin käyntini
niin sanotun serkkuni luona ylimyksellisellä tavalla. Ukko Goriot
maksaa minulle jo ainakin kymmenen frangia, se vanha raato! Ah, minä
kerron seikkailuni rouva de Beauséantille, ehkäpä se häntä huvittaa.
Hän tuntee epäilemättä tuon vanhan hännättömän rotan ja tämän kauniin
naisen rikollisten suhteiden salaisuuden. Parempi on miellyttää
serkkuani kuin turhaan tavoitella tuota moraalitonta naista, joka
sitäpaitsi tuntuu olevan sangen kallis. Jos kauniin varakreivittären
nimi on niin mahtava, kuinka arvokas mahtaakaan silloin olla hän itse?
Tähdätkäämme korkealle. Kun tahtoo jotakin taivaasta, on käännyttävä
Jumalan puoleen."
Nämä sanat kuvaavat lyhyessä muodossa niitä tuhansia ajatuksia, jotka
hänen päässään pyörivät. Hän tyyntyi hiukan ajatellessaan sadetta.
Lohdutteli itseään sillä, että joskin hän hävitti kaksi niistä vähistä
sadan soun kolikoista, jotka hänellä vielä oli, niin estiväthän
ne ainakin hänen pukunsa, jalkineensa ja hattunsa tärveltymästä.
Hän tunsi itsensä aika mahtavaksi, kun kuski huusi: "Tehkää hyvin,
avatkaa portti!" Kultanappinen, punavormuinen portinvartija kitisytti
palatsin porttia saranoillaan ja Rastignac näki suurta tyydytystä
tuntien rattaittensa kulkevan porttiholvin läpi, kääntyvän pihassa
ja pysähtyvän porraskatoksen alle. Väljään siniseen, punareunaiseen
kauhtanaan puettu kuski riensi laskemaan alas astuinta. Astuessaan alas
rattailta Eugène kuuli portaiden pilarikäytävästä hillittyä tirskuntaa.
Kolme tai neljä lakeijaa oli jo ehtinyt laskea leikkiä näistä kurjista
häärattaista. Heidän naurunsa selvisi ylioppilaalle kun hän samassa
joutui vertaamaan näitä rattaita mitä muhkeimpiin ajopeleihin, joiden
edessä oli kaksi tulista, helykorvaista, kuolaimiaan pureskelevaa
hevosta, joita puuteroitu, hienopukuinen kuski piteli suitsista
ikäänkuin olisivat ne yrittäneet karata. Chaussée-d'Antinissa oli rouva
de Restauden pihalla kuusikolmatta vuotiaan miehen hieno kabrioletti.
Faubourg Saint-Germainissa odottivat mahtavan valtaherran loistovaunut,
joiden hinta oli ainakin kolmekymmentä tuhatta frangia.
"Kukahan siellä on?" ajatteli Eugène ymmärtäen hiukan myöhään
tapaavansa Pariisissa vain harvoja naisia, jotka eivät olleet
varattuja, ja että jonkun sellaisen kuningattaren valtaus maksoi
enemmän kuin verta. "Lempo soikoon! Serkullani on epäilemättä myöskin
Maximensa."
Hän nousi portaita mieli masennuksissa. Hänen saapuessaan avautui
lasiovi; lakeijat olivat vakavia kuin aasit, joita ollaan sukimassa.
Juhla, jossa hän oli ollut, oli pidetty Beauséantin palatsin
alakerroksessa olevissa suurissa vastaanottohuoneissa. Kun hänellä ei
ollut aikaa kutsun ja tanssiaisten välillä käydä serkkunsa luona, ei
hän siis vielä ollut käynyt rouva de Beauséantin huoneissa; hän näki
siis nyt ensimmäistä kertaa sen henkilökohtaisen eleganssin ihmeitä,
joka on hienon maailman naisen maun ja tapojen ilmaisijana. Se oli
sitäkin kiintoisampaa tarkattavaa, kun rouva de Restauden salonki
tarjosi hänelle vertailun tilaisuutta. Varakreivitär oli tavattavissa
kello puoli viideltä. Viittä minuuttia aikaisemmin hän ei olisi
ottanut vastaan serkkuansa. Eugène, joka ei tiennyt mitään Pariisin
erikoisista etikettisäännöistä, saatettiin leveiden, valkoisilla
kukilla koristettujen, metallikaiteisten ja punaverhoisten portaiden
kautta rouva de Beauséantin luo, jonka yksityisluontoista elämäkertaa,
mikä oli yksi niitä vaihtelevia tarinoita, joita Pariisin salongeissa
joka ilta kerrotaan korvasta korvaan, hän ei tuntenut.
Varakreivitär oli jo kolme vuotta läheisissä suhteissa erääseen
hyvin ylhäiseen ja rikkaaseen portugalilaiseen ylimykseen, markiisi
d'Ajuda-Pintoon. Se oli yksi niitä viattomia suhteita, jotka
asianosaisille ovat niin viehättäviä, että he eivät voi sietää ketään
kolmatta. Varakreivi de Beauséant itse oli tahtoen tai tahtomattaan
antanut yleisölle esimerkin kunnioittamalla tätä morganaattista
liittoa. Henkilöt, jotka tämän ystävyyden ensi aikoina tulivat
kello kaksi tervehtimään varakreivitärtä, tapasivat hänen luonaan
markiisi d'Ajuda-Pinton. Rouva de Beauséant, joka ei saattanut sulkea
oviansa, sitä kun olisi pidetty peräti sopimattomana, otti tulijat
vastaan niin kylmästi ja katseli kattoon niin itsepintaisesti, että
jokainen huomasi häntä häiritsevänsä. Kun Pariisissa saatiin tietää,
että rouva de Beauséantia häirittiin, jos hänen luonaan käytiin
kello kahden ja neljän välillä, sai hän olla täydellisessä rauhassa.
Hän meni Bouffonsiin tai Oopperaan herra de Beauséantin ja herra
d'Ajuda-Pinton seurassa; mutta elämää ymmärtäväisenä miehenä herra
de Beauséant jätti vaimonsa ja portugalilaisen aina kahden kesken
saatettuaan heidät paikalle. Herra d'Ajuda-Pinto oli naimapuuhissa.
Hän nai erään neiti de Rochefiden. Koko ylimysmaailmassa oli vain
yksi ainoa henkilö, joka ei vielä tiennyt mitään tästä avioliitosta:
rouva de Beauséant. Muutamat hänen ystävättärensä olivat tosin
hänelle siitä epämääräisesti puhuneet; hän oli jutulle nauranut,
luullen ystävättärien vain haluavan sumentaa kadehtimaansa onnea.
Mutta kuulutuspäivä oli käsissä. Vaikka oli tullut sitä ilmoittamaan
varakreivittärelle, ei kaunis portugalilainen vielä ollut rohjennut
sanoa siitä halaistua sanaa. Minkävuoksi? Ei mikään ole vaikeampaa
kuin tällaisen ultimaatumin ilmoittaminen naiselle. Moni mies seisoisi
mieluummin miehen edessä, joka uhkaa hänen sydäntänsä miekalla,
kuin naisen, joka ruikuttaa kaksi tuntia, saa pyörtymiskohtauksen
ja pyytää hajusuolaa. Herra d'Ajuda-Pinto istui siis tällä hetkellä
kuin neuloilla ja aikoi lähteä, ajatellen että hän ilmoittaa uutisen
kirjoittamalla rouva de Beauséantille. Tämä lemmenmurha oli mukavampi
tehdä kirjallisesti kuin suullisesti. Kun kreivittären kamaripalvelija
ilmoitti herra Eugène de Rastignacin, sai hän markiisi d'Ajuda-Pinton
värähtämään ilosta. Mutta, se tietäkää, rakastava nainen on vielä
herkempi epäluuloon kuin taitava vaihtamaan huvittelua. Kun armas on
hänet jättämäisillään, arvaa hän joka eleen merkityksen nopeammin
kuin Virgiliuksen ratsu, vainuaa ne kaukaiset pienen pienet oliot,
jotka tuovat lemmenviestiä. Niinpä ottakaa huomioon, että rouva de
Beauséantia hämmästytti tämä vaistomainen värähdys, vähäinen, mutta
välittömyydessään järkyttävä. Eugène ei tiennyt, ettei Pariisissa
pidä milloinkaan mennä kenenkään luo ottamatta ensin talon ystäviltä
selkoa miehen, vaimon tai lasten historiasta, jotta ei tapahtuisi niitä
kompastuksia, joista Puolassa niin kuvaavasti sanotaan: valjastakaa
viisi härkää vankkurienne eteen! vain sitä varten, että ne vetäisivät
teidät ylös siitä suosta, johon olette taitamattomasti astunut. Kun
näillä keskustelun kompastuksilla ei ole ranskassa eri nimeä, johtuu se
siitä, että niitä oletetaan mahdottomiksi sen suunnattoman julkisuuden
vuoksi, joka siellä juoruilla on. Ajettuaan suohon rouva de Restaudin
luona, joka ei ollut antanut hänelle aikaa valjastaa viittä härkää
vankkuriensa eteen, oli ainoastaan Eugène kykenevä alkamaan uudelleen
härkäpaimenammattiansa menemällä rouva de Beauséantin luo. Mutta sen
sijaan, että hän siellä oli hirvittävästi häirinnyt rouva de Restaudia
ja herra de Traillesia, hän päinvastoin täällä päästi herra d'Ajudan
pulasta.
"Hyvästi", sanoi portugalilainen pyrkien ovelle, kun Eugène astui
pieneen, viehkeään, harmaan ja punaisen väriseen salonkiin, missä
ylellisyys näytti olevan vain siroutta.
"Mutta vain iltaan saakka", sanoi rouva de Beauséant kääntäen päätään
ja luoden katseen markiisiin. "Emmekö mene Bouffonsiin?"

"Minä en voi", sanoi markiisi tarttuen ovenripaan.

Rouva de Beauséant nousi, kutsui häntä luokseen, kiinnittämättä
vähääkään huomiota Eugèneen, joka tämän ihmeellisen rikkauden
kimalluksen huikaisemana uskoi arabialaisten satujen todellisuuteen
eikä tiennyt mihin puikahtaa naisen edestä, joka ei hänen läsnäoloaan
ottanut huomioon. Varakreivitär oli kohottanut oikean kätensä etusormen
ja viittasi viehättävällä liikkeellä markiisia istumaan. Tässä
liikkeessä oli niin voimakasta intohimon yksinvaltiutta, että markiisi
hellitti ovenrivan ja tuli. Eugène katseli häntä kademielellä.
"Tuo", ajatteli hän, "on siis se vaunuherra! Täytyykö siis olla
teiskuvat hevoset, livreoita ja kasoittain kultaa saadakseen Pariisin
ylimysnaisilta edes silmäyksen?"
Ylellisyyden piru kalvoi hänen sydäntään, voitonhalun kuume poltti
suonia, kullanhimo kuivasi kurkkua. Hänellä oli satakolmekymmentä
frangia tätä lukukautta varten. Hänen isänsä, äitinsä, veljensä,
sisarensa, tätinsä eivät yhteensä kuluttaneet kahtasataa frangia
kuussa. Tämä nopea vertaus nykyisen tilansa ja sen päämaalin välillä,
johon täytyi päästä, hämmensi häntä vielä enemmän.
"Minkävuoksi", sanoi varakreivitär nauraen portugalilaiselle, "te ette
voi tulla Italiensiin?"

"Asioita! Syön päivällistä Englannin lähettilään luona."

"Sieltä voitte poistua."

Kun mies pettää, on hänen auttamattomasti pakko kasata valheita
valheiden päälle. Herra d'Ajuda sanoi siis nauraen:

"Vaaditteko sitä."

"Ehdottomasti."

"Juuri sitä tahdoin itselleni sanottavaksi", vastasi markiisi luoden
varakreivittäreen viehkeän katseen, joka olisi saattanut jokaisen muun
naisen jälleen turvalliseksi.

Hän tarttui varakreivittären käteen, suuteli sitä ja poistui.

Eugène pyyhki kädellään hiuksiansa ja valmistautui tervehtimään
luullen rouva de Beauséantin nyt muistavan hänen läsnäolonsa, mutta
rouva nousee, rientää ikkunan luo, ja katselee herra d'Ajudaa, kun
tämä nousee vaunuihinsa; hän kuuntelee ajokäskyä ja kuulee lakeijan
toistavan kuskille:

"Herra de Rochefiden luo."

Nämä sanat ja tapa, millä herra d'Ajuda istuutui vaunuihinsa,
olivat salamanleimaus ja ukkosenisku varakreivittärelle, joka nyt
oli kuolettavien aavistusten raatelemana. Kamalimmat katastrofit
eivät ylhäisömaailmassa ole tämän kummempia. Varakreivitär palasi
makuuhuoneeseensa, istuutui pöydän ääreen ja otti esiin siron paperin.
"Kun syöttekin päivällistä", hän kirjoitti, "Rochefidien, ettekä
Englannin lähettilään luona, olette minulle velkaa selityksen; odotan
teitä."
Korjailtuaan muutamia käden vavahtelun epäselviksi tekemiä kirjaimia,
piirsi hän alle C:n, joka merkitsi: "Claire de Bourgogne", ja soitti.
"Jacques", sanoi hän kamaripalvelijalleen, joka saapui heti, "menkää
kello puoli kahdeksan herra de Rochefiden luo ja kysykää markiisi
d'Ajudaa. Jos herra markiisi on siellä, pyydätte antamaan tämän kirjeen
hänelle odottamatta vastausta; jos hän ei ole, palaatte ja tuotte
minulle kirjeen takaisin."

"Rouva varakreivitärtä odottaa joku salissa."

"Ah, se on totta", sanoi rouva mennen ovelle.

Eugène oli alkanut tuntea olonsa jokseenkin noloksi; nyt vihdoin saapui
varakreivitär sanoen hänelle äänellä, jonka liikutus värisytti hänen
sydänjuuriansa.
"Anteeksi, herra de Rastignac, minun piti kirjoittaa pari sanaa; nyt
olen kokonaan teidän käytettävissänne."
Hän ei tiennyt mitä puhui, sillä hän ajatteli tällä hetkellä: "Ah, hän
aikoo naida neiti de Rochefiden! Mutta onko hän siihen vapaa? Tänä
iltana on se avio tehty tyhjäksi, taikka minä... Mutta siitä ei ole
enää puhettakaan huomenna."

"Serkku...", vastasi Eugène.

"Mitä!" kysyi varakreivitär luoden häneen katseen, jonka kylmyys jääti
ylioppilasta.
Eugène ymmärsi tuon mitä? Kolmessa tunnissa hän oli oppinut niin
ihmeen paljon, että hän nyt oli varuillaan.

"Rouva...", sanoi hän punastuen.

Hän epäröi, mutta jatkoi sitten:

"Antakaa minulle anteeksi; minä olen niin suojeluksen tarpeessa, että
hiukkanen sukulaisuutta ei olisi pahitteeksi."
Rouva de Beauséant hymyili, mutta surullisesti, hän tunsi jo
onnettomuuden kiirivän ympärillään.
"Jos tietäisitte, missä tilassa olen", jatkoi Eugène, "niin varmaan
tahtoisitte olla hyvänä haltiattarena, joka mielikseen poistaa esteet
kummilapsensa tieltä".

"No, serkku", sanoi varakreivitär nauraen, "miten voin teitä auttaa?"

"Mistä minä tiedän? Jo se on suuri onni, että on teihin hämärään
muinaisuuteen peittyvässä sukulaissuhteessa. Te olette saattanut minut
hämilleni, en tiedä enää, mitä aioin teille sanoa. Te olette ainoa
henkilö, jonka tunnen Pariisissa... Ah, minä pyytäisin teiltä neuvoa,
ottamaan minut suojaanne niinkuin pikkulapsen, joka tahtoo takertua
teidän liepeisiinne, ja on valmis antamaan henkensä teidän puolestanne."

"Olisitteko valmis tappamaan jonkun minun puolestani!"

"Minä tappaisin kaksi", sanoi Eugène.

"Lapsi! Niin, te olette lapsi", sanoi varakreivitär kyyneltyen. "Te
rakastaisitte vilpittömästi, te!"

"Varmasti!" sanoi Eugène päätänsä nostaen.

Varakreivitärtä kiinnosti suuresti ylioppilaan vastaus, joka kuitenkin
rakentui laskelmiin. Rouva de Restaudin sinisen ja rouva de Beauséantin
punaisen salongin välillä Eugène oli ehtinyt suorittaa ainakin
kolmivuotisen oppikurssin siinä pariisilaisessa oikeudessa, josta ei
puhuta, vaikka se on sangen korkeaa yhteiskunnallista lakitiedettä,
joka hyvin opittuna ja käytettynä vie perille kaikkeen.
"Ah, nyt muistan", sanoi Eugène. "Olin kiinnittänyt huomiota rouva de
Restaudiin teidän tanssiaisissanne ja menin tänään hänen luokseen."

"Pelkäänpä, että häiritsitte häntä", sanoi rouva de Beauséant hymyillen.

"Niin! Minä olen uppo-outo, joka saa koko maailman vastaansa, jos
kieltäydytte minua auttamasta. Luulenpa, että on sangen vaikeaa tavata
Pariisissa nuorta, kaunista, rikasta, hienoa naista, joka olisi
vapaa, ja minä tarvitsen sellaista, joka opettaisi minulle, minkä te
naiset osaatte niin hyvin selittää elämää. Kaikkialla on eräs herra
de Trailles tielläni. Minä tulin siis teidän luoksenne kysymään
teiltä arvoituksen selitystä ja pyytämään teitä sanomaan minulle
minkäluontoinen tekemäni tyhmyys oli. Minä puhuin eräästä ukko..."
"Rouva herttuatar de Langeais", sanoi Jacques vieden sanat suusta
ylioppilaalta, joka teki kiivaan suuttumuksen eleen.
"Jos tahdotte onnistua", sanoi varakreivitär hiljaa, "niin älkää
ensinnäkään olko niin vilkaseleinen".
"Ah, hyvää päivää", jatkoi hän ja meni herttuatarta vastaan, puristaen
hänen käsiänsä niin hyväilevän herttaisesti, että tulijaa olisi voinut
luulla hänen sisarekseen, ja herttuatar vastasi tervehdykseen samalla
tavalla.
"Hepä ovat hyviä ystävättäriä", ajatteli Rastignac. "Nyt saan kaksi
suojelijatarta; noilla molemmilla on varmaan samat taipumukset ja
epäilemättä herttuatarkin siis edistää asiaani."
"Mitä onnellista ajatusta minun on kiittäminen ilosta nähdä teitä,
rakas Antoinette?" kysyi rouva de Beauséant.
"Minä näin herra d'Ajuda-Pinton menevän herra de Rochefiden luo ja
ajattelin, että niin ollen te olitte yksin."
Rouva de Beauséant ei purrut huuliaan, ei punastunut, katse ei
sumentunut, päinvastoin otsa näytti kirkastuvan herttuattaren lausuessa
nämä kovaonniset sanat.
"Jos olisin tiennyt, että ette ollut vapaa...", lisäsi herttuatar
kääntyen Eugèneen päin.
"Tämä herra on herra Eugène de Rastignac, minun serkkuni", sanoi
varakreivitär. "Onko teillä tietoja kenraali de Montriveausta?" jatkoi
hän. "Serizy kertoi eilen, ettei häntä enää näe; oliko hän teidän
luonanne tänään?"
Herttuatar, josta herra de Montriveaun, johon hän oli syvästi
kiintynyt, kerrottiin luopuneen, tunsi sydämessään tämän kysymyksen
piston ja punastui vastatessaan:

"Hän oli eilen Élyséessä."

"Virkatehtävissäkö?" kysyi rouva de Beauséant.

"Clara, tottahan tiedätte", sanoi herttuatar vastauksen asemasta
silmät tulvillaan vahingoniloa, "että herra d'Ajuda-Pinto ja neiti de
Rochefide kuuluutetaan huomenna?"

Tämä isku oli liian kova, varakreivitär kalpeni, mutta vastasi nauraen:

"Se on niitä juoruja, joilla hupsut huvittelevat. Miksikä herra
d'Ajuda antaisi juuri Rochefideille yhden Portugalin jaloimpia nimiä?
Rochefidethän ovat eilispäivän aatelia."
"Mutta Berthe tuo mukanaan, sanotaan, kaksisataatuhatta frangia
korkoja."

"Herra d'Ajuda on liian rikas sellaisia laskelmia tehdäkseen."

"Mutta, rakas ystävä, neiti de Rochefide on viehättävä."

"Ah!"

"Joka tapauksessa markiisi syö päivällistä tänään siellä, ehdoista on
sovittu. Minähän aivan hämmästyn, että te näytte tietävän asiasta niin
vähän."
"Minkä tyhmyyden te teitte, herra de Rastignac?" kysyi rouva de
Beauséant. "Tuo lapsiparka on vasta niin hiljan joutunut maailmaan,
ettei hän ymmärrä, rakas Antoinette, mitään siitä mitä me puhumme.
Armahtakaa häntä ja puhukaamme tästä huomenna. Huomennahan, nähkääs,
asia on virallinen ja teidän palveluksillanne varma perusta."
Herttuatar loi Eugèneen katseen, joka mittaa miestä kiireestä
kantapäähän, litistää hänet ja painaa nollan arvoon.
"Rouva, minä olen tietämättäni iskenyt rouva de Restaudia nyrkilläni
sydämeen. Tietämättäni, sehän se juuri on tyhmää", sanoi ylioppilas,
jonka äly oli ollut hereillä ja huomannut purevat salapistot naisten
sanojen herttaisuuden alta. "Niitä ihmisiä, jotka tietävät, mitä pahaa
tekevät, otetaan edelleenkin vastaan, vieläpä ehkä pelataankin, kun
taas sitä, joka haavoittaa aavistamatta iskemänsä haavan syvyyttä,
pidetään kömpelönä tyhmyrinä, joka ei osaa käyttää mitään hyväkseen, ja
halveksitaan."
Rouva de Beauséant loi ylioppilaaseen sellaisen sulattavan katseen,
johon suuret sielut saavat yhtymään kiitollisuutta ja arvokkuutta. Tämä
katse oli balsamia siihen haavaan, jonka herttuatar äsken oli iskenyt
ylioppilaan sydämeen arvioidessaan häntä nuuskivan portinvartijan
silmäyksellä.
"Ajatelkaa", jatkoi Eugène, "että minun oli onnistunut saavuttaa
kreivi de Restaudin suopeus; sillä", sanoi hän kääntyen herttuattaren
puoleen nöyrän ja ilkipilaisen näköisenä, "minun täytyy tunnustaa
teille, rouva, että olen vasta vain viheliäinen, yksinäinen, köyhä
ylioppilasparka..."
"Älkää sanoko sitä, herra de Rastignac. Me naiset emme koskaan huoli
siitä, josta kukaan ei välitä."
"Oh, minä olen vasta kaksikolmattavuotias", väitti Eugène, "ja kunkin
täytyy osata kestää ikänsä haitat. Sitäpaitsi, minähän olen tässä
ripillä ja olisi mahdotonta polvistua kauniimpaan rippituoliin: siinä
tekee ne synnit, joista toisessa itseään syyttää."
Herttuattaren ilme kävi kylmäksi tästä uskontoa loukkaavasta puheesta,
jonka säädyttömyyttä hän huomautti kysymällä varakreivittäreltä:

"Herra de Rastignac tulee..."

Rouva de Beauséant nauroi vilpittömästi sekä serkullensa että
herttuattarelle:
"Hän tulee, rakas ystävä, etsimään opettajatarta, joka neuvoo hänelle
säädyllisyyttä."
"Rouva herttuatar", jatkoi Eugène, "eikö ole luonnollista, että haluaa
päästä sen salaisuuden perille, joka meitä viehättää." – Peijakas,
ajatteli hän itsekseen, minähän puhun kuin parturinsälli.
"Mutta rouva Restaudhan on luullakseni herra de Traillesin oppilas",
sanoi herttuatar.
"Sitähän en tiennyt, rouva", huomautti ylioppilas, "vaan heittäydyin
ajattelemattomasti heidän väliinsä. No, olin kuitenkin tullut mainiosti
toimeen miehen kanssa ja rouvakin tuntui hetkellisesti minua sietävän,
kunnes tulin sanoneeksi heille, että tunsin erään miehen, jonka muuten
juuri vähää ennen olin nähnyt poistuvan talosta salaportaita myöten ja
erään käytävän päässä suutelevan kreivitärtä."

"Kuka se oli?" kysyivät molemmat naiset yht'aikaa.

"Eräs vanhus, joka elää kahdesta louisista kuussa Saint-Marteaun
korttelin perällä niinkuin minä, köyhä ylioppilas; surkea äijä, jota
kaikki pitävät pilkkanaan ja jota puhuttelevat vain nimellä ukko
Goriot."
"Mutta mikä lapsi te olettekaan!" huudahti varakreivitär. "Rouva de
Restaudhan on syntyjään neiti Goriot."
"Makaronitehtailijan tytär", jatkoi herttuatar, "pikku rouva, joka
esitettiin hovissa samana päivänä kuin eräs sokerileipurin tytär.
Ettekö muista, Clara? Kuningas nauroi ja sanoi sukkeluuden samoista
jauhoista leivotuista ihmisistä latinaksi. – Kuinka se taas olikaan?
Fari... fari..."

"Ejusdem farinae", sanoi Eugène.

"Niin juuri!" sanoi herttuatar.

"Ah, vai on ukko hänen isänsä!" toisti ylioppilas kauhistuneena.

"On, on. Ukkorahjuksella on kaksi tytärtä, joihin hän on aivan
hullaantunut, vaikka kumpikin on hänet miltei kieltänyt."
"Eikö toinen ole", sanoi varakreivitär katsahtaen rouva de Langeaisia,
"naimisissa erään pankkiirin kanssa, jolla on saksalainen nimi, paroni
von Nüssingen? Eikö hänen nimensä ole Delphine? Semmoinen valkoverinen,
jolla on sivuaitio Oopperassa ja joka käy myöskin Bouffonsissa ja
nauraa niin äänekkäästi herättääkseen huomiota?"

Herttuatar hymyili sanoen:

"Rakas ystävä, minä ihmettelen teitä. Minkävuoksi kiinnitätte niin
suurta huomiota sen luokan ihmisiin? Onhan täytynyt olla hurjasti
rakastunut, niinkuin Restaud oli saadessaan jauhoja silmiinsä neiti
Anastasien vuoksi. [Ranskalainen sanaleikki: être enfariné merkitsee
myöskin olla ihastunut.] Mutta hän saa katua kauppojansa. Rouva on
herra de Traillesin kourissa, joka syöksee hänet turmioon."

"He ovat kieltäneet isänsä!" toisti Eugène.

"Niin, isänsä, oman isänsä, isän", vahvisti varakreivitär, "hyvän
isän, joka antoi heille, kuten kerrotaan kummallekin viisi tai kuusi
sataa tuhatta frangia tehdäkseen heidät onnellisiksi toimittamalla
heidät hyviin naimisiin ja jätti itselleen vain kahdeksan tai
kymmenen tuhannen frangin vuosikoron luullen tyttäriensä pysyvän
hänen tyttärinään ja näin perustaneensa kaksi kotia, joissa häntä
olisi rakastettu ja vaalittu. Kahden vuoden kuluttua olivat vävyt
karkoittaneet hänet seurapiiristään kuin kurjimman kerjäläisen..."
Tällöin kyyneltyi Eugène, joka vastikään oli raikastuneena
palannut puhtaiden ja pyhien perhetunteiden piiristä ja vielä oli
nuorukaisuskonsa himoissa – ja vasta ensimmäistä päivää pariisilaisen
sivistyksen arenalla. Tunteen vilpittömyys on niin tarttuvaista, että
kaikki kolme katsahtivat toisiinsa hetken äänettöminä.
"Hyvä Jumala", sanoi rouva de Langeais, "niin se tuntuu hirvittävältä,
ja semmoista nähdään kuitenkin joka päivä. Mikä siihen oikeastaan on
syynä? Sanokaa, Klara, oletteko koskaan tullut ajatelleeksi, mitä
vävy on? Mies, jota varten me – te tai minä – kasvatamme suloista,
herttaista olentoa, johon olemme kiintyneet tuhansin sitein, joka
seitsemäntoista vuotiaana on perheen riemuna tai, kuten Lamartine
sanoisi, sen valkosiipinen enkeli. Sitä enkeliä me kasvatamme miestä
varten, josta tulee perheen piru. Kun tuo mies on meiltä ottanut
tyttäremme, alkaa hän käyttää hänen rakkauttaan kirveenä, jolla hän
katkoo tämän enkelin sydämestä kaikki tunteet, jotka häntä kiinnittivät
perheeseensä. Eilen oli tyttäremme meille kaikki, me hänelle kaikki;
huomenna hän on meidän vihollisemme. Näemmehän näitä murhenäytelmiä
joka päivä. Yhtäällä on miniä mitä säädyttömin apelleen, joka on
uhrannut kaikkensa pojalleen. Toisaalla ajaa vävy anoppinsa ulos
ovesta. Kysytään usein mitä dramaattista muka nykyajan seurapiireissä
on; mutta vävydraama on hirvittävä, puhumattakaan meikäläisistä
avioliitoista, joista on tullut tyhmä tuhmuus. Minä käsitän
täydellisesti sen mainitsemanne makaroonimiehen kohtalon. Nähkääs,
lapsena ollessani kerrottiin, että se Foriot..."

"Goriot, rouva."

"Niin, se Moriot oli ollut ammattikuntansa esimies Vallankumouksen
aikana; niin ollen oli se kuuluisa salainen nälänhätäsuunnitelma
ilmoitettu hänellekin ja hän perustanut omaisuutensa myymällä jauhoja
siihen aikaan kymmentä kertaa kalliimmasta hinnasta kuin minkä ne
hänelle itselleen maksoivat. Hänellä oli jauhoja rajaton määrä.
Minunkin isoäitini taloudenhoitaja möi niitä hänelle suunnattomien
summien edestä. Sitäpaitsi tuo Noriot, kuten ne kaikki muutkin,
varmaan pääsi yhteishyvän komitean kanssa vielä saaliinjaolle.
Muistan, että taloudenhoitaja sanoi isoäidille, että me saatoimme
jäädä Grandvilliersiin ihan turvallisesti, sillä isoäidin jauhovarasto
oli pätevä passi. No niin, sillä Loriot-nimisenä jauhokauppiaalla,
joka möi jauhoja niille murhamiehille, on vain yksi intohimo. Hän
kuuluu jumaloivan tyttäriänsä. Vanhemman hän sai nostetuksi de
Restaudin sukuun ja nuoremmalle kaapatuksi paroni von Nüssingenin,
rikkaan pankkiirin, joka on olevinaan rojalisti. Ymmärrättehän,
että keisarikunnan aikana ei vävyjen ollut tarve liikoja välittää
siitä, vaikkapa tuo vanha 93:n mies kävikin heidän luonaan; sehän
saattoi käydä laatuun Buonaparten aikana. Mutta kun Bourbonit
palasivat, häiritsivät tuon olion käynnit hra de Restaudia ja vielä
enemmän pankkiiria. Tyttäret, jotka ehkä yhäkin rakastivat isäänsä,
koettivat sovittaa sutta ja vuohta, puolisoa ja isää; ottivat Toriotin
vastaan, kun ei ollut muita vieraita, koetellen peitellä karkoitusta
herttaisuuden viekkaudella: 'Isä, meidänhän on niin paljon parempi, kun
saamme olla yksin sinun kanssasi! jne.' Mutta, Klara-kulta, luulenpa,
että todellisella tunteella on tarkka näkö ja selvä järki: ukkorähjän
sydän alkoi vuotaa verta. Hän huomasi, että tyttäret häpesivät
häntä; että, jos he rakastivat miehiänsä, hän vahingoitti vävyjänsä.
Niinpä täytyisi hänen uhrata itsensä. Ja hän kun oli isä, hän uhrasi
itsensä: ei käynyt enää lainkaan tyttäriensä luona. Ja nähdessään
tyttärensä tyytyväisinä hän katsoi tehneensä hyvin. Se on niitä pieniä
rikoksia, joissa isä ja lapset ovat rikostovereita. Mehän näemme
niitä rikoksia kaikkialla. Olisihan ukko Doriot ollut tahrapilkku
tytärtensä salongeissa: häirinnyt muita ja itse kiusaantunut. Se,
mikä tuolle äijälle tapahtuu, saattaa sattua kauneimmalle naiselle
miehen suhteen, jota hän rakastaa yli kaiken: jos hän kiusaa miestä
rakkaudellaan, menee mies tiehensä, on valmis halpamaisuuksiinkin vain
päästäkseen hänestä. Tunteiden laita on kerta kaikkiaan semmoinen.
Sydän on aarrekammio: jos sen kerralla tyhjennätte, on kaikki mennyttä.
Pidättymätön tunne on kuin pennitön mies! Tuo isä oli antanut
kaikkensa. Kaksikymmentä vuotta antoi hän sisintä sydäntänsä; sitten,
ajan tullen, antoi hän kaiken omaisuutensa. Kun sitruuna oli kuiviin
puserrettu, heittivät tyttäret kuoren kadulle."
"Maailma on katalaa", sanoi varakreivitär puristaen hartiahuiviansa
tiukemmalle ja luoden katseensa maahan, sillä ne sanat, jotka rouva
de Langeais tätä tarinaa kertoessaan oli kohdistanut häneen, olivat
sattuneet syvälle.
"Katalaako? Ei", jatkoi herttuatar; "maailma menee vain menoansa,
siinä kaikki. Huomaattehan, että kerroin tämän tarinan teille vain
osoittaakseni, että minua se ei petä!" Ja jatkoi, varakreivittären
käteen tarttuen: "Maailma on matalaa rapakkoa, koettakaamme me
pysytellä kuivilla kunnailla!"

Nousi, suuteli rouva de Beauséantia otsalle ja sanoi:

"Tehän olette tavallistakin kauniimpi tänään, kultaseni. En muista
milloin olisin nähnyt niin hehkeitä värejä poskillanne."

Ja lähti, hiukan nyökäyttäen päätänsä serkulle.

"Ukko Goriot on suurenmoinen", sanoi Eugène astellen, kuinka äijä yöllä
vatvoi sitä taannoista taikinaansa.
Rouva de Beauséant ei kuullut, hän oli ajatuksiinsa vaipunut.
Niin kului muutama hetki hiljaisuudessa eikä epämääräisen ujouden
typerryttämä ylioppilasparka osannut lähteä, ei jäädä, ei puhua.
"Maailma on katala ja halpamielinen", sanoi vihdoin varakreivitär.
"Kun jotakin kohtaa onnettomuus, on aina heti saapuvilla ystävä,
joka rientää sitä hänelle kertomaan ja kaivertamaan hänen sydäntänsä
tikarilla, ja toisen pitäisi vielä ihailla sen kahvaa. Vai että jo nyt
ilakoidaan ja ilkutaan! Ah, minä puolustaudun!"
Hän kohotti päätään niinkuin ainakin ylimys, joka hän todella oli, ja
ylväissä silmissä leimahti salama.

"Ah", sanoi hän nähdessään Eugènen, "te olette täällä!"

"Vielä", lisäsi Eugène surkean nolona.

"No niin, herra de Rastignac, kohdelkaa tätä maailmaa niinkuin se
ansaitsee. Te haluatte menestyä, hyvä on, minä autan teitä. Te saatte
nähdä, kuinka syvä on naisten turmelus, mitata, kuinka ääretön miesten
kurja turhamielisyys. Vaikka minä olen paljon lukenut tämän maailman
kirjaa, oli siinä sittenkin vielä minulle tuntemattomia sivuja. Nyt
tunnen kaikki. Jota kylmemmin laskette, sitä pitemmälle pääsette.
Lyökää säälimättä, herättäkää pelkoa. Kohdelkaa niin miehiä kuin
naisiakin vain postihevosina, jotka teidän puolesta joutavat läkähtyä
joka vaihtopaikassa, niin varmaan pääsette toiveittenne huipulle.
Mutta te ette merkitse täällä mitään, ellei teillä ole naista, joka
teitä rakastaa. Sen täytyy olla nuori, rikas, hieno. Mutta jos
teillä itsellänne on todellinen tunne, salatkaa sitä kuin aarretta;
älkää koskaan antako kenenkään aavistaa sitä, taikka olette mennyttä
miestä. Te ette enää olisi pyöveli, teistä tulisi uhri. Jos joskus
rakastatte, säilyttäkää visusti salaisuutenne! älkää sitä ilmaisko
ennen kuin varmaan tiedätte, kenelle avaatte sydämenne. Suojellaksenne
ennakolta sitä vielä syntymätöntä rakkauttanne, oppikaa epäilemään
tätä maailmaa. Kuulkaa minua, Miguel... (Hän hairahtui vaistomaisesti
nimestä, sitä huomaamattaan.) On olemassa vieläkin pöyristyttävämpi
seikka, kuin että nuo tyttäret ovat hylänneet isänsä ja toivoisivat
hänen kuolevan: se on noiden molempain sisarusten keskinäinen kateus.
Restaud on ylhäistä sukua, hänen vaimonsa on otettu piireihin, hänet on
esitetty hovissa; mutta hänen sisarensa, rikas sisarensa, kaunis rouva
Delphine de Nüssingen, rahamiehen puoliso, on kuolla katkeruudesta;
kateus kalvaa häntä, hän on sadan peninkulman päässä sisarestaan;
sisaret eivät ole enää sisaruksia; nuo kaksi naista kieltävät toisensa
niinkuin kieltävät isänsä. Ah, rouva de Nüssingen latkisi kaiken loan
mitä on Saint-Lazare- ja Grenelle-katujen välillä päästäkseen minun
salonkiini. Hän luuli, että de Marsay voisi auttaa häntä, pääsemään
pyrkimystensä perille ja hän teki itsensä de Marsayn orjaksi, mutta
hän kyllästyttää de Marsayta. De Marsay ei hänestä paljoa välitä. Jos
nyt esitätte hänet minulle, niin olette te hänen Benjamininsa, hän on
jumaloiva teitä. Rakastakaa häntä jos voitte jälkeenpäin, ellette, niin
käyttäkää häntä hyväksenne. Minä otan hänet vastaan kerran tai pari,
yleisissä iltakutsuissa, jolloin täällä on tungosta ja kohua; mutta
en milloinkaan aamuvierailuihin. Minä tervehdin häntä, se riittää. Te
olette sulkenut itseltänne kreivittären oven mainittuanne ukko Goriotin
nimen. Niin, niin, ystäväni, vaikka yrittäisitte rouva de Restaudin
luo kuinka monta kertaa tahansa, hän ei ole tavattavissa. Teidät on
julistettu pannaan. Järjestäkää nyt niin, että ukko Goriot toimittaa
teidät rouva Delphine Nüssingenin tuttavuuteen. Kaunis rouva Nüssingen
on oleva teidän lippunne. Jos hän ensin valitsee teidät, niin naiset
hullaantuvat teihin. Hänen kilpailijattarensa, hänen ystävättärensä,
ensimmäisinä parhaat ystävättäret, pyrkivät riistämään teidät häneltä.
Nähkääs, on naisia, jotka rakastavat vain toisen jo valitsemaa miestä,
aivan niinkuin moniaat porvarisnaiset, raukat, luulevat voivansa
ostamalla samanlaisia hattuja kuin me saavansa meidän käytöksemme.
Teillä on menestyksen edellytyksiä. Ja menestys – huomatun naisen
suosio – merkitsee Pariisissa paljon: se on vallan avain. Jos naiset
pitävät teitä henkevänä ja taidokkaana, niin miehet uskovat sen,
ellette ihan tökerösti pakota heitä päinvastaiseen. Silloin voitte
haluta mitä tahdotte, astua minne mielitte. Mutta silloin te myöskin
tiedätte mikä tämä maailma on narrien ja konnien sekasikermä. Älkää
kuuluko kumpiinkaan. Minä annan teille nimeni Ariadnen nauhaksi
mennessänne sen labyrintin sisään. Älkää käyttäkö sitä väärin", sanoi
hän taivuttaen päätään hiukan taaksepäin ja luoden ylioppilaaseen
kuningattaren katseen, "vaan tuokaa se minulle takaisin tahrattomana.
Ja nyt, menkää. Meillä naisillakin on joskus omat kamppailumme."
"Tarvitsetteko miestä, joka on valmis menemään läpi tulen ja veden?"
kysyi Eugène hänet keskeyttäen.

"Hyvä on", hymyili varakreivitär.

Rastignac painoi käden sydämelleen, hymyili vastaan ja poistui.
Kello oli viisi. Hänen oli nälkä, hän pelkäsi myöhästyvänsä
päivällisaterialta. Sitä nautinnollisemmalta tuntui nopea ajo halki
Pariisin. Ja kesken tätä pelkästään koneellista nautintoa saattoi hän
kokonaan antautua niiden ajatusten valtaan, jotka häntä askarruttivat.
Kun hänen ikäistänsä nuorta miestä nolataan, niin hän kimmastuu ja
kiihtyy, heristää nyrkkiä koko maailmalle, tahtoo kostaa ja epäilee
jopa omaa itseänsä. Rastignaciin olivat tällä hetkellä sattuneet sanat:
Te olette sulkenut itseltänne kreivittären oven.
"Minä menen sinne!" päätteli hän, "ja jos rouva de Beauséant on
oikeassa, jos minut on pantu pannaan... minä... rouva de Restaud
on tapaava minut kaikissa salongeissa, minne ikinä hän menee. Minä
opettelen miekkailua, pistoolilla ampumista, minä tapan hänen
Maximensa!"

"Entäs rahat?" kysyi hänen alitietoisuutensa. "Mistäs sinä niitä saat?"

Kreivitär de Restaudin kodin rikkaus kimmelsi näet äkkiä hänen
silmissään. Hän oli nähnyt siellä komeutta, joka oli omiansa
häikäisemään mamseli Goriotia, kultauksia, silmäänpistävän kalliita
esineitä, nousukkaan prameilevaa loistoa, pitonaisen tuhlaavaa loistoa.
Mutta tämän hemaisevan kuvan sumensi äkkiä de Beauséantin talon
suurenmoisuus. Hänen mielikuvituksensa oli saanut herätteitä Pariisin
hienoston huipuilta ja loi tuhansia sydämelle turmiollisia mielikuvia,
jotka avarsivat hänen ymmärrystään ja omaatuntoansa. Hän näki maailman
sinä, mitä se on: lain ja moraalin voimattomina rikkauden edessä, ja
hän havaitsi, että rikkaus on ultima ratio mundi (maailman ainoa
valtias).

"Vautrin on oikeassa: rahaa, ja sillä hyvä!" mutisi hän.

Saavuttuaan Neuve-Sainte-Geneviève-kadulle, meni hän kiireesti
huoneeseensa, palasi kadulle maksaakseen kuskille kymmenen frangia
ja tuli sitten kuvottavaan ruokasaliin, jossa kahdeksantoista
ruokavierasta oli annoksiansa ahmimassa kuin porsaat purtilolla. Tämä
syöjien ja syömähuoneen näky tuntui hänestä kauhistavalta. Vaihdos oli
niin äkillinen vastakohta niin räikeä, että se väkisinkin vaikutti
häneen. Yhtäällä hienoimman ylhäisön luontevaa raikkaita ja viehättäviä
kuvia: nuoria, eloisia kasvoja mitä ihmeellisimmän taiteen ja rikkauden
puitteissa, ihanteista innoittuneita ihmisiä; toisaalla saastan
reunustamia synkkiä tauluja ja naamoja, joissa innostuksen jälkinä on
vain koneellista lihastoimintaa. Hylätyn naisen katkeruus oli saanut
rouva de Beauséantin kuvaamaan erinäistä elämänkatsomusta ja tekemään
hänelle houkuttelevia esityksiä, ja tämä äkkitoinen kurjuusympäristö
täydensi vaikutelman. Rastignac päätti lähteä käymään kahta
rinnakkaista tietä rikkauteen: tiedon ja lemmen, hoitaa opintojansa ja
olla muodinmukainen mies. Hän oli vielä siksi lapsellinen! Ei tuntenut
elämän mittausoppia, jonka mukaan ne kaksi yhdensuuntaista viivaa eivät
koskaan kohtaa toisiansa.
"Te näytätte hiukan synkältä, herra markiisi", huomautti Vautrin
katsahtaen häneen sillä erikoisella tavallaan, jolla hän joskus tuntui
tunkevan toisen syvimmän salaisuuden perille.
"Minä en ole sillä tuulella, että minua puhutellaan 'herra
markiisiksi'", vastasi de Rastignac. "Pariisissa täytyy markiisilla
olla vähintään sadantuhannen livren korot ja onhan teidän pakko
myöntää, että se, joka elää rouva Vauquerin täysihoitolassa, ei ole
niitä rahallisesti kaikkein rikkaimpia."
Vautrin loi Rastignaciin isällisen ja halveksuvan katseen ikäänkuin
olisi sanonut: "kakara, jonka voisin haukata yhtenä suupalana!" Sitten
hän vastasi:
"Olette huonolla tuulella, kun ette kukaties saavuttanutkaan menestystä
kauniin kreivitär de Restaudin luona."
"Hän on sulkenut minulta ovensa, kun kerroin, että hänen isänsä syö
meidän pöydässämme", ilmoitti Rastignac.
Kaikki katsahtivat toisiinsa. Ukko Goriot loi katseensa maahan ja
kääntyi poispäin kuivaamaan silmänsä.

"Te heititte nuuskaa silmääni", sanoi hän naapurilleen.

"Joka kiusaa ukko Goriotia, hyökkää samalla minun kimppuuni", huomautti
Eugène katsoen tuimasti vanhan makaroonikauppiaan naapuria; "hän on
parempi kuin meistä kukaan. En tietenkään puhu naisista", lisäsi hän
kääntyen neiti Tailleferin puoleen.
Tämä julistus oli ratkaiseva: Eugène oli lausunut sen tavalla, joka
vaati läsnäolijain hiljaisuutta, Vautrin yksin sanoi hänelle ilkamoiden:
"Kun otatte ukko Goriotin vastuullenne ja ryhdytte hänen
vastuunalaiseksi esittäjäkseen, niin on paras hyvin osata käytellä
miekkaa ja pistoolia."

"Niin saattaa olla", sanoi Eugène.

"Oletteko tosiaankin tänään sotajalalla?"

"Kukaties", vastasi Rastignac. "Mutta minä en ole asioistani
tilivelvollinen kenellekään, varsinkaan kun itse en nuuski, mitä öisiä
puuhailuja täällä muilla on."

Vautrin katsoi Rastignacia syrjästä.

"Nuori mies, ellei tahdo joutua marionettien nenästävetämäksi, on
astuttava huoneeseen eikä tyydyttävä kurkistelemaan seinänrakosista.
Mutta riittää", lisäsi hän huomatessaan Eugènen olevan raivostumassa.
"Saamme tilaisuuden keskustella hiukan kahdenkesken, milloin vain
haluatte."
Ateria muuttui kylmänsynkeäksi. Ukko Goriot, joka oli sen syvän surun
vallassa, minkä ylioppilaan sanat olivat hänelle tuottaneet, ymmärsi
vain, että mielipiteet hänen suhteensa olivat muuttuneet ja että
nuori mies, joka kykeni vaientamaan ilkkuilun, oli asettunut häntä
puolustamaan.
"Herra Goriot olisi siis", kysyi rouva Vauquer matalalla äänellä,
"teidän väittämänne mukaan jonkun kreivittären isä?"

"Ja paroonittaren", lisäsi Rastignac.

"Selvä on", sanoi Rianchon Rastignacille; "minä olen tarkastanut hänen
päänsä: siinä on vain yksi mukula, isyyden, hän on ikuinen isä."
Eugène oli siksi vakavissaan, ettei edes Rianchon saanut häntä
nauramaan. Hän aikoi käyttää hyväkseen rouva de Beauséantin neuvoja
ja mietti vain mistä ja miten saisi rahaa. Hän tuli murheelliseksi
nähdessään maailman kenttien aukenevan silmiensä edessä niin autioina
ja niin täysinä; kaikki jättivät hänet yksikseen ruokasaliin aterian
päätyttyä.
"Te olette siis nähnyt tyttäreni?" kysyi Goriot häneltä liikutetulla
äänellä.
Heräten mietteistään puristi Eugène äijän kättä ja katsoi häneen
hellästi.
"Te olette kunnon ja kunnian mies", lausui hän. "Me puhumme
tyttäristänne toiste."
Hän nousi haluamatta kuunnella ukko Goriotia, poistui huoneeseensa ja
kirjoitti siellä äidillensä seuraavan kirjeen:
"Rakas äiti, jos on suinkin mahdollista, pitää sinun auttaa minua.
Minä voin ehkä hyvinkin pian päästä parempiin oloihin. Mutta tarvitsen
siihen välttämättömästi tuhatkaksisataa frangia. Älä sano pyynnöstäni
mitään isälle, hän ehkä asettuisi vastaan, ja ellen sitä rahaa saa,
joudun epätoivoon, joka ehkä saa minut lyömään pääni seinään. Selitän
sinulle aiheen pyyntööni, kun tavataan, en voi tehdä sitä kirjeessä,
sillä täytyisi kirjoittaa paksuja niteitä, jotta voisit ymmärtää
tilani. En ole pelannut, rakas äiti, en ole mitään velkaa; mutta jos
tahdot minun pysyvän elämässä, jonka olet minulle antanut, täytyy
tuo summa jostakin saada. Lyhyesti, olen ollut varakreivitär de
Beauséantin luona, ja hän on ottanut minut suojelukseensa. Minun täytyy
liikkua hienoissa piireissä eikä minulla ole rahaa edes ostaakseni
puhtaita hansikkaita. Voin tulla toimeen käyttämällä ravinnokseni
vain leipää ja vettä ja tarpeen tullen paastoamalla, mutta en ilman
niitä työkaluja, mitä täkäläisissä viinitarhoissa tarvitaan. Minun
on joko nyt raivattava tieni tai sitten jäätävä rapakkoon. Tiedän ne
toiveet, joita te olette minuun kiinnittäneet ja tahdon toteuttaa ne
nopeasti. Rakas äiti, myy joitakin vanhoja korujasi, minä korvaan ne
pian. Tunnen perheemme tilan kyllin hyvin voidakseni arvioida sellaisen
uhrauksen merkityksen, ja sinä voit uskoa, että en turhan vuoksi pyydä
sitä tekemään; olisinhan muuten luonnoton hirviö. Pyyntöni on vain
välttämättömän täytymyksen huuto. Meidän tulevaisuutemme on kokonaan
tämän avun varassa, jota minä tarvitsen voidakseni ryhtyä taisteluun,
sillä tämä Pariisin elämä on alituista taistelua. Jos ei summan
kokoonsaamiseksi olisi muuta keinoa kuin myydä tädin pitsit, niin sano
hänelle, että minä lähetän tilalle vielä kauniimpia" j.n.e.
Hän kirjoitti molemmille sisarilleen pyytäen heidän säästöjänsä ja
saadakseen ne heiltä ilman, että he puhuisivat perheessä uhrauksesta,
jonka he epäilemättä mielihyvin tekisivät hänen vuokseen; hän sulki
heidän suunsa koskettamalla kunnian kieliä, jotka nuorissa sydämissä
ovat niin pingoittuneet ja helposti soivat. Kirjoitettuaan nämä
kirjeet tunsi hän kuitenkin vaistomaista värähdystä. Kunnianhimoinen
nuorukainen tunsi noiden yksinäisyyteen hautaantuneiden olentojen
puhtaan jalouden, hän tiesi, mitä kärsimystä tuottaisi sisarilleen
ja myöskin, että nämä kärsimykset olisivat heidän riemunansa; millä
nautinnolla he salassa puutarhan penkillä keskustelisivat rakkaasta
veljestänsä. Hänen omatuntonsa heräsi ja hän näki hengessään heidät
salaa laskemassa pientä aarrettansa: näki heidät käyttämässä nuorten
tyttöjen suurinta oveluutta saadaksensa lähetetyksi hänelle salavihkaa
nämä rahat, tekemässä jalossa tarkoituksessa ensimmäistä petostansa.
"Sisaren sydän on puhdas kuin timantti ja rajattoman hellä", mietti hän
itsekseen.
Häntä hävetti, että oli kirjoittanut. Kuinka palavin, puhtain
rukouksin kääntyisivätkään he taivaan puoleen hänen onnekseen! Millä
nautinnolla he uhrautuivatkaan hänen hyväkseen! Mitä surua tuntisikaan
hänen äitinsä, ellei voisi lähettää hänelle koko summaa! Näitä
kauniita tunteita, näitä hirvittäviä uhrauksia hän aikoi käyttää
portaina päästäkseen Delphine Nüssingenin luo! Hänen silmiinsä kihosi
kyyneleitä, viimeisinä palvomisen pisaroina perheen pyhälle alttarille.
Hän asteli edestakaisin epätoivon raatelemana. Ukko Goriot, joka
raolleen jääneestä ovesta näki hänet, astui sisään ja sanoi:

"Mikä teidän on, ystäväni?"

"Ah, rakas naapuri, minä olen poika ja veli, niinkuin te olette isä.
Teillä on syytä olla huolissanne kreivitär Anastasiesta: hän on erään
herra Maxime de Traillesin vallassa, joka syöksee hänet turmioon."
Ukko Goriot poistui mutisten joitakin sanoja, joiden sisällystä Eugène
ei ymmärtänyt. Seuraavana päivänä vei Rastignac kirjoittamansa kirjeet
postiin. Hän epäröi viime hetkeen saakka, mutta pisti ne lopulta
laatikkoon sanoen: "Minä onnistun!" Pelaajan tai suuren päällikön sana,
fatalistinen sana, joka tuhoaa useampia ihmisiä kuin pelastaa.
Muutamaa päivää myöhemmin meni Eugène rouva de Restaudin luo, mutta
häntä ei otettu vastaan. Kolme kertaa yritti hän uudelleen, ja vielä
kolme kertaa totesi hän oven olevan kiinni, vaikka hän tuli aikoina,
jolloin kreivi Maxime de Trailles ei ollut talossa. Varakreivitär oli
ollut oikeassa. Ylioppilas ei enää opiskellut. Hän kävi luennoilla
vastatakseen nimenhuutoon ja livahti tiehensä heti kun oli todistanut
läsnäolonsa. Hän oli keksinyt saman keinon kuin useimmat ylioppilaat.
Hän lykkäsi opinnot siihen hetkeen, jolloin oli valmistauduttava
tutkintoon; hän oli päättänyt koota kasaan toisen ja kolmannen vuoden
luennoillakäyntimerkinnät ja opiskella sitten oikeustiedettä vakavasti
ja yhdellä otteella viime hetkessä. Hänellä oli siten viisitoista
kuukautta joutoaikaa purjehtiakseen Pariisin valtamerta, joutuakseen
siellä naisten petettäväksi tai pyydystääkseen onnen. Tämän viikon
aikana tapasi hän kahdesti rouva de Beauséantin, jonka luo hän
meni vasta kun markiisi d'Ajudan vaunut olivat lähteneet. Muutamia
päiviä vielä oli tämä loistava nainen, Saint-Germainin kaupunginosan
runollisin ilmiö, voitokkaana ja sai neiti de Rochefiden avioliiton
markiisi d'Ajuda-Pinton kanssa lykätyksi. Mutta nämä viimeiset päivät,
jotka onnen kadottamisen pelko teki kaikista kuumimmiksi, jouduttivat
katastroofia. Markiisi d'Ajuda, samoin kuin Rochefidetkin, oli pitänyt
tätä levottomuutta ja uutta tyyntymistä hyvänä enteenä: he toivoivat,
että rouva de Beauséant tottuisi tämän avioliiton ajatukseen ja lopulta
uhraisi markiisin aamupäivävierailut miesten elämässä kuitenkin
kerran sattuvalle käänteelle. Huolimatta joka päivä uusimistaan mitä
pyhimmistä lupauksista herra d'Ajuda siis teeskenteli ja varakreivitär
antoi pettää itseänsä. "Sen sijaan, että hyppäisi uljaasti ulos
ikkunasta, antaa hän kierittää itseänsä alas portaita", sanoi
herttuatar de Langeais, hänen paras ystävättärensä. Näitä auringon
viimeisiä säteitä kesti kuitenkin siksi kauan, että varakreivitär
viipyi Pariisissa ja ehti olla avullinen nuorelle sukulaiselleen, jota
kohtaan hän tunsi jonkinlaista taikauskoista ystävyyttä. Eugène oli
osoittanut olevansa hänen suhteensa täynnä antaumusta ja herkkyyttä
tilassa, jossa naiset eivät tapaa todellista sääliä ja lohdutusta
kenenkään katseessa. Jos mies silloin lausuu heille suloisia sanoja,
tapahtuu se laskelmain johdosta.
Haluten mahdollisimman tarkoin tuntea shakkilautansa ennen kuin pyrkisi
de Nüssingenin taloon, otti Rastignac selkoa ukko Goriotin entisestä
elämästä ja sai hankituksi erinäisiä tietoja, jotka pääasiallisesti
sisälsivät seuraavaa:
Jean-Joachim Goriot oli ennen Vallankumousta tavallinen makaronitehtaan
työmies, taitava, saastainen ja kyllin yritteliäs ostaakseen isäntänsä
laitokset, kun tämä sattumalta oli joutunut ensimmäisen kumouksen
uhriksi vuonna 1789. Hän asettui Jussienne-kadun varrelle lähelle
jauhohallia ja oli kyllin viisas suostumaan piirinsä esimieheksi,
joten hänen kauppansa joutui sen vaarallisen ajan vaikutusvaltaisinten
henkilöiden suojelukseen. Tämä oveluus oli ollut perustana hänen
omaisuudelleen, joka alkoi nälänhädän – todellisen tai teennäisen
– aikana, jolloin viljan hinta Pariisissa nousi suunnattomiin.
Ihmiset tappoivat toisiansa leipurien oven edessä, kun taas erinäiset
henkilöt kaikessa rauhassa menivät noutamaan italialaisia leivoksia
makaroonitehtailijoilta. Sen vuoden kuluessa keräsi kansalainen Goriot
sellaisen pääoman, joka myöhemmin salli hänen hoitaa kauppaansa koko
sillä ylemmyydellä, jonka suuri rahanpaljous antaa omistajalleen; hänen
kävi niinkuin kaikkien ihmisten, joilla on vain kyseenalainen kyky:
hänen keskinkertaisuutensa pelasti hänet. Sitäpaitsi ei kukaan tiennyt
hänen varallisuudestaan ennenkuin vasta sitten, kun jo oli vaaratonta
olla rikas eikä hän herättänyt kenenkään kateutta. Koko hänen älynsä
näytti keskittyneen viljakauppaan. Jos oli kysymys viljasta, jauhoista,
kahujyvistä, niiden laadun ja lajin tuntemisesta, niiden säilyttämisen
valvomisesta, kurssien ennalta-arvaamisesta, sadon runsauden tai
niukkuuden aavistamisesta, jyvien ostamisesta halvalla hinnalla,
niiden hankkimisesta Sisiliasta tai Ukrainasta, ei Goriotilla ollut
vertaistaan. Nähdessään hänen hoitavan liikettään, selittävän viljan
viennin ja tuonnin lakeja, olisi luullut miehen pystyvän Valtakunnan
ministeriksi. Hän oli maltillinen, toimelias, tarmokas, sitkeä, nopea
toimissaan, näki kuin kotkan silmällä ja ehätti kaikki, arvasi kaikki,
tiesi kaikki, salasi kaikki; oli diplomaatti suunnittelemaan, sotamies
marssimaan. Ulkopuolella erikoisalaansa, yksinkertaista, pimeää
puotiansa, jonka portailla hän vietti lepohetkensä olka ovenpieltä
vasten, muuttui hän jälleen typeräksi, moukkamaiseksi työmieheksi,
joka oli kykenemätön ymmärtämään järkipuhetta, tunnoton kaikille
hengen nautinnoille, mieheksi, joka nukkui teatterissa, yhdeksi niitä
Pariisin hölmöjä, jotka ovat voimakkaita vain tuhmuudessa. Nämä tyypit
ovat melkein kaikki toistensa kaltaisia. Melkein kaikissa tapaatte
pohjimmalta jonkin ylevän tunteen. Kaksi tunnetta oli täyttänyt
makaroonikauppiaan sydämen, vaatinut sen koko veren, niinkuin
viljakauppa vaati hänen aivojensa koko älyn. Hänen vaimonsa, la
Briestä kotoisin oleva varakkaan talollisen ainoa tytär, oli hänelle
uskonnollisen ihailun, rajattoman rakkauden esineenä. Goriot oli
hänessä ihaillut hentoa ja voimakasta, herkkää ja kaunista luonnetta,
joka oli hänen omansa räikeä vastakohta. Jos miehen sydämessä on
mitään synnynnäistä tunnetta, eikö se ole halu alituisesti olla heikon
olennon suojelijana? Lisätkää siihen rakkaus, kaikkien vilpittömien
sielujen harras kiitollisuus nauttimansa onnen tuottajaa kohtaan, ja
te ymmärrätte monta muuten outoa ilmiötä. Seitsemän vuoden pilvettömän
onnen jälkeen Goriot onnettomuudekseen menetti vaimonsa, kun tämä
jo oli alkanut vallita häntä myöskin tunteiden piirin ulkopuolella.
Ehkäpä hän olisi saattanut sivistää miehensä tylsän luonnon, saada
hänet paremmin ymmärtämään maailman ja elämän vaatimuksia. Nyt, vaimon
kuoltua, kehkeytyi isäntunne Goriotissa mielettömyyteen saakka. Hän
siirsi kuoleman riistämän rakkautensa molempiin tyttäriinsä, jotka
aluksi tyydyttivät täydellisesti kaikki hänen tunteensa. Niin loistavia
tarjouksia kuin hän saikin erinäisten liikemiesten ja maanviljelijäin
puolelta, jotka tyrkyttivät hänelle tyttäriänsä, päätti hän pysyä
leskimiehenä. Hänen appensa, ainoa mies, jota kohtaan hän tunsi
kiintymystä, väitti varmasti tietävänsä, että Goriot oli vannonut
pysyvänsä uskollisena vaimolleen, vaikka tämä oli kuollutkin. Hallin
väki, joka ei saattanut käsittää näin ylevää hullutusta, laski siitä
leikkiä ja antoi Goriotille lystikkään kokkanimen. Ensimmäinen, joka
viinipöydän ääressä lausui sen julki, sai makaronikauppiaalta sellaisen
nyrkiniskun, että lensi pää edellä kadulle. Goriotin vaistomainen,
pelokas ja hellä rakkaus tyttäriinsä oli niin tunnettu, että kerran
eräs hänen kilpailijansa päätti karkoittaa hänet huutokaupasta
päästäkseen itse määräämään hintoja sanomalla hänelle, että eräät
vaunut olivat vastikään ajaneet Delphinen yli. Makaronikauppias
kävi kalmankalpeaksi ja poistui heti hallista. Hän oli monta päivää
sairaana niiden vastakkaisten mielenliikutusten johdosta, joita tämä
väärä hälytys hänessä synnytti. Sitä miestä hän tosin ei iskenyt
valtavalla nyrkillänsä, mutta karkoitti hänet hallista pakottamalla
hänet eräässä pulatilassa tekemään vararikon. Hänen molempain
tytärtensä kasvatus muodostui tietenkin aivan järjettömäksi. Hän kun
oli niin rikas, että hänellä oli korkoja yli kuusikymmentätuhatta
frangia eikä kuluttanut omiin tarpeisiinsa edes tuhattakahtasataa,
oli hänen onnenansa tyttäriensä kaikkien mielitekojen tyydyttäminen;
parhaita opettajia palkattiin antamaan heille hienoa kasvatusta
osoittavia taitoja; heille otettiin seuranainen; se sattui tyttöjen
onneksi olemaan nainen, jolla oli sekä hyvä äly että hieno aisti; he
ajelivat ulkona vaunuissa, elivät kuin olisivat olleet jonkun rikkaan
vanhan valtaherran rakastajattaria; lausuivatpa he kuinka kalliita
toivomuksia tahansa, riensi heidän isänsä niitä heti täyttämään eikä
pyytänyt uhraustensa palkaksi kuin pientä hyväilyä. Goriot asetti
tyttärensä enkelien tasolle ja tietenkin paljoa yläpuolelle itseänsä,
miesparka: hän rakasti jopa sitä pahaakin, jota he hänelle tekivät. Kun
tytöt tulivat naima-ikään, saattoivat, he valita puolisonsa makunsa
mukaan: kumpikin saisi myötäjäisiksi puolet isänsä omaisuudesta.
Anastasiella, jota kreivi de Restaud kosiskeli hänen kauneutensa
vuoksi, oli ylimyksellisiä taipumuksia, jotka saivat hänet jättämään
isän kodin kiivetäkseen yhteiskunnan yläilmoihin. Delphine rakasti
rahaa: hän otti puolisokseen Nüssingenin, saksalaista sukuperää olevan
pankkiirin, josta Itävallan keisari oli tehnyt paroonin. Goriot pysyi
makaroonikauppiaana. Hänen tyttärensä ja vävynsä loukkaantuivat siitä,
että hän jatkoi ammattiansa, vaikka se oli koko hänen elämänsä.
Vastusteltuaan viisi vuotta heidän vaatimuksiaan, suostui hän viimein
luopumaan liikkeestään saaliinansa sen myyntihinta ja näiden viime
vuosien voitto: pääoma, jonka rouva Vauquer, jonka luokse hän muutti
asumaan, oli arvioinut tuottavan korkoja noin kahdeksan tai kymmenen
tuhatta frangia. Hän muutti tähän täysihoitolaan siinä epätoivossa,
joka hänet oli vallannut havaitessaan tytärtensä, puolisoittensa
pakottamina, ei ainoastaan kieltäytyvän ottamasta häntä luokseen
asumaan, vaan vieläpä vastaanottamasta edes vieraskäynnillekään muiden
nähden.
Siinä kaikki, mitä eräs herra Muret, joka oli ostanut ukko Goriotin
liikkeen, tiesi ukon elämästä. Arvelut, joita Rastignac oli kuullut
herttuatar de Langeaisin lausuvan, osoittautuivat siis paikkansa
pitäviksi. Tähän päättyy tämän synkän ja pöyristyttävän pariisilaisen
tragedian perustan esittely.
Joulukuun ensimmäisen viikon lopulla sai Rastignac kaksi kirjettä,
yhden äidiltään, toisen vanhemmalta sisareltaan. Nämä tutut käsialat
saivat hänet vavahtamaan samalla kertaa sekä tyytyväisyydestä että
pelästyksestä. Nuo kaksi ohutta paperia sisälsivät hänen toiveittensa
elämän tai kuoleman ratkaisun. Vaikka ajatus vanhempiensa köyhyydestä
häntä pöyristytti, oli hän toisaalta saanut niin monta todistusta
heidän rakkaudestaan, että arvasi heidän antavan viimeisenkin
veripisaransa. Hänen äitinsä kirje oli näin kuuluva:
"Rakas lapseni, minä lähetän sinulle mitä pyysit. Käytä hyvin
tätä rahaa; minä en kykenisi, vaikka olisi kysymys sinun henkesi
pelastamisesta, saamaan toista kertaa kokoon niin suurta summaa
ilmoittamatta asiasta isällesi, mikä taas tärvelisi kotielämän
rauhan. Semmoisen summan saadaksemme olisi meidän pakko kiinnittää
tilamme velan vakuudeksi. Minun on mahdoton arvostella suunnitelmia,
joita en tunne; mutta mitä laatua ne sitten ovat, kun pelkäät niiden
uskomista edes minulle? Ei niiden selittäminen olisi vaatinut
paksujen kirjojen kirjoittamista: meille riittää vain yksi sana,
ja se sana olisi vapauttanut minut epävarmuuden ahdistuksesta. En
voi salata sinulta huolestuttavaa vaikutusta, jonka kirjeesi teki
minuun. Rakas poikani, mikä tunne sinut on saanut saattamaan minun
sydämeni sellaiseen ahdistukseen? Sinun on täytynyt kovasti kärsiä
minulle kirjoittaessasi, koska minä kärsin sitä kirjettä lukiessani.
Mille uralle sinä nyt sitten pyrit? Riippuuko sinun elämäsi ja
onnesi siitä, että esiinnyt toisena kuin olet, menet piireihin,
joissa et voi liikkua ilman rahallisia kustannuksia, joita et jaksa
ajan pitkään suorittaa menettämättä opinnoillesi kallisarvoista
aikaa? Rakas Eugène, usko äitiäsi, mutkapolut eivät johda mihinkään
suureen. Kärsivällisyys ja kohtaloon alistuminen ovat sinun asemassasi
olevien nuorten arvokkaimpia hyveitä. En sinua moiti, en tahtoisi
tiputtaa mitään katkeruutta uhriimme. Minun sanani ovat vain
luottavaisen ja tulevaisuutta ajattelevan äidin sanoja. Jos sinä
tiedät velvollisuutesi, niin tiedän minä puolestani kuinka puhdas
sinun sydämesi on, kuinka hyvät sinun tarkoituksesi. Niinpä voinkin
sanoa sinulle pelkäämättä: käy eteenpäin, rakkaani! Minä vapisen,
kun olen äiti; mutta jokaista sinun askeltasi saattavat meidän
onnentoivotuksemme ja siunauksemme. Ole varovainen, rakas lapsi. Sinun
tulee olla viisas kuin mies; viiden sinulle rakkaan henkilön kohtalot
ovat sinun harteillasi. Me rukoilemme kaikki Jumalaa auttamaan sinua
yrityksessäsi. Tätisi Marcillac on tässä asiassa ollut suurenmoisen
hyvä: hän meni niin pitkälle, että väitti sinun olevan oikeassa siinä
mitä sanot hansikkaistasi. Mutta hänellä on aina ollut erikoinen
heikkous suvun esikoista kohtaan, sanoi hän hilpeästi. Eugène, rakasta
tätiäsi hellästi, minä en sano, mitä hän sinun tähtesi on tehnyt,
ennenkuin olet onnistunut; muutoin hänen rahansa polttaisi sinun
sormiasi. Te ette tiedä, lapset, mitä muistojen uhraaminen merkitsee!
Mutta mitäpä teille ei uhraisi? Hän käskee minun sanoa sinulle, että
hän suutelee sinua otsalle ja tahtoo sillä suutelulla antaa sinulle
voimaa olla usein onnellinen. Hän olisi kirjoittanut sinulle itse,
ellei hänellä olisi luunkolotusta sormissa. Isäsi voi hyvin. Tämän
vuoden sato on ollut parempi kuin saatoimme toivoa. Hyvästi, rakas
lapsi; minä en kerro mitään sisaristasi: Laura kirjoittaa sinulle.
Jätän hänelle nautinnon saada lörpötellä perheen pikkutapahtumista.
Suokoon taivas, että onnistut! Ah, niin, onnistu, Eugène, sinä olet
tuottanut minulle niin suurta levottomuutta, että en kestäisi sitä
toista kertaa. Minä tiedän, mitä köyhyys on, kun toivoisin omaisuuksia
voidakseni antaa ne lapselleni. No niin, hyvästi. Älä jätä meitä ilman
tietoja ja ota vastaan suutelu, jonka sinulle tässä lähettää äitisi."
Kun Eugène oli lukenut tämän kirjeen, olivat hänen silmänsä kyynelissä;
hän ajatteli ukko Goriotia särkemässä hopea-astioitaan myydäkseen ne
tyttärensä vekselin maksuksi.
"Sinun äitisi on myynyt jalokivensä", ajatteli hän. "Sinun tätisi on
epäilemättä itkenyt uhratessaan reliikkejänsä! Millä oikeudella sinä
tuomitset Anastasieta? Sinähän teet itsekkään tulevaisuutesi vuoksi
ihan samaa kuin hän on tehnyt rakastajansa vuoksi! Kuka teistä on
parempi, hän vai sinä?"
Ylioppilas tunsi sietämätöntä polttoa sisässään. Hän tahtoi luopua
hienosta maailmasta, olla vastaanottamatta näitä rahoja. Hän tunsi sitä
laatua jaloja ja kauniita mielen salaliikutuksia, joiden arvoa ihmiset
harvoin tunnustavat tuomitessaan vertaisiansa, mutta jotka usein
saavat taivaan enkelit antamaan anteeksi maan juristien tuomitsemalle
rikolliselle. Rastignac avasi sisarensa kirjeen, jonka viattoman
viehkeät sanat virkistivät hänen sydäntänsä:
"Sinun kirjeesi tuli sangen otolliseen aikaan, rakas veli. Agathe
ja minä tahdoimme käyttää rahojamme niin monella eri tavalla, että
emme lopulta enää tienneet mitä ostaisimme. Sinä olet tehnyt kuin
Espanjan kuninkaan kamaripalvelija, joka kaatoi herransa kellot nurin,
sinä olet saanut meidät sopusointuun. Me olimme tosiaan alituisessa
riidassa siitä, mille toivomuksellemme antaisimme etusijan, emmekä
ikinä, rakas Eugène, olisi keksineet niille sellaista käyttöä, joka
olisi vastannut kaikkia toiveitamme. Agathe tanssi ilosta. Me olimme
koko päivän kuin hupsuja; siitä päättäen (tädin tyyliä), että äiti
sanoi meille ankaran nuhtelevasti: 'Mutta kuinka te käyttäydytte,
vallasneidot?' Jos meitä olisi toruttu vielä ankarammin, olisimme
luullakseni olleet vain vieläkin enemmän hyvillämme. Naiselle on
nautinto saada kärsiä sen vuoksi, jota hän rakastaa! Mutta yksi asia
minua raskautti ja suretti keskellä riemuani. Minusta tulee epäilemättä
huono vaimo, minä olen liian tuhlaavainen. Minä olin ostanut kaksi
vyötä ja siron naskalin lävistääkseni reikiä kureliiveihini, mokomia
turhia, jotenka minulla oli vähemmän rahaa kuin inhoittavalla
Agathella, joka on säästäväinen ja piiloittaa kolikoitansa kuin
harakka. Hänellä oli kaksisataa frangia! Minulla, ystäväparka, ei ole
kuin sataviisikymmentä. Siinä sain rangaistukseni, tahtoisin heittää
vyöni kaivoon, niiden käyttäminen tulee aina tuntumaan kiusalliselta.
Minähän olen riistänyt ne rahat sinulta. Agathe on suurenmoinen. Hän
ehdotti minulle: 'Kuule, lähetetään ne kolmesataaviisikymmentä frangia
yhteisesti!' Mutta minä en ole voinut olla kertomatta sinulle, kuinka
asia oikein on tapahtunut. Tiedätkö, mitä me teimme täyttääksemme
sinun pyyntösi! Me otimme ne suuret rahamme ja menimme muka kävelemään
yhdessä, mutta heti kun pääsimme valtamaantielle aloimme juosta
Ruffeciin, missä jalomielisesti uskoimme summan kuninkaallisen
postitoimiston päällikön, herra Grimbertin huostaan! Palatessamme
olimme keveitä kuin pääskyset. 'Onniko se meitä niin keventää?' kysyi
Agathe. Me puhelimme tuhansista asioista, joita en teille kerro,
herra Pariisilainen, sillä oli liiankin paljon puhe teistä. Ah, rakas
veli, mehän rakastamme sinua, siinä kaikki kahdella sanalla. Mitä
salaisuuteen tulee, niin sanoohan täti, että semmoiset pikku riiviöt
kuin me saattavat tehdä vaikka mitä; no – siispä myöskin vaieta. Äiti
on tehnyt salaperäisen matkan Angoulêmeen tädin kanssa, eikä kumpikaan
ole selittänyt, mikä suurpoliittinen tarkoitus oli sillä matkalla,
joka tehtiin pitkien neuvotteluiden jälkeen, joihin sekä meiltä että
herra Parvonilta oli pääsy kielletty. Suuret suunnitelmat askarruttavat
mieliä Rastignacin Valtakunnassa. Muotikukillinen musliinihame, jota
prinsessat kirjailevat Hänen Majesteettiansa kuningatarta varten,
valmistuu suurimmassa salaisuudessa. On enää vain kaksi reunusriviä
ommeltavana. On päätetty, että Verteuilin puolelle ei rakenneta
kivimuuria, vaan pensasaita. Yhteinen kansa menettää siinä tosin
köynnösten tukipaikkoja, mutta muukalaisille aukenee kaunis näköala.
Jos perintöruhtinas kenties tarvitsisi nenäliinoja, ilmoitetaan hänelle
täten, että Marcillacien leskikuningatar penkoessaan kätköjään ja
arkkujaan, joita mainitaan nimillä Herculanum ja Pompeji, on löytänyt
käärön hienoa Hollannin palttinaa, jonka olemassaoloa hän ei muistanut;
prinsessat Agathe ja Laure ovat asettaneet hänen käytettäväkseen
lankansa, neulansa ja aina vielä hiukan punertavat kätensä. Molemmat
pikkuprinssit, don Hennri ja don Gabriel, pysyvät itsepintaisesti
kiinni pahoissa tavoissansa: pistävät kuononsa hillopurkkiin, kiusaavat
sisariansa, eivät halua oppia mitään, ryöstävät linnunpesiä, meluavat
ja katkovat, vastoin Valtakunnan lakeja, pajunoksia ratsupiiskoiksi.
Paavin nuntius, jota sopimattomasti puhutellaan vain herra pastoriksi,
uhkaa julistaa heidät pannaan ja kysyä heidän omilta kepakoiltaan,
sopiiko kieliopin pyhiä sääntöjä syrjäyttää mokomien seljavarpujen
vuoksi. Hyvästi, rakas veli; milloinkaan ei kirje ole tuonut sinulle
niin hartaita onnentoivotuksia ja kiitoksia rakkauden tyydyttämisestä
kuin tämä. Kuinka paljon sinulla mahtaakaan olla kertomista, kun
tulet! Minullehan sinä kerrot kaikki, joka olen vanhempi kuin Agathe.
Täti on antanut meidän aavistaa, että sinulla on ollut menestystä
ylhäisöpiireissä.
    "'Jos nimi naisen mainitaan, niin muusta vaietaan...'
"Tämä on tietenkin sanottu vain meidän kesken. Sano siis, Eugène,
jos tahdot, niin voimmehan luopua nenäliinoista ja ommella sinulle
paitoja. Vastaa nopeasti tähän asiaan. Jos piankin tarvitsisit
hienoja, hyvinommeltuja paitoja, niin me ryhtyisimme työhön heti;
ja jos Pariisissa olisi vallalla jokin kuosi, jota emme tunne, niin
lähetä malli, nimenomaankin hihan ranteesta. Hyvästi, hyvästi! Minä
suutelen sinua vasemmalle ohimolle, tiedäthän siihen paikkaan, joka
on juuri minun erikoisomani... Jätän viimeisen sivun Agathelle, joka
on luvannut, ettei lue yhtään kirjainta siitä, mitä olen sinulle
kirjoittanut. Mutta varmuuden vuoksi pidän häntä kuitenkin silmällä,
kun hän kirjoittaa. Sinua rakastava siskosi Laure de Rastignac."
"Oo! Niin!" mutisi Eugène. "Niin. Rikkautta, millä hinnalla hyvänsä!
Eiväthän kaikki maailman aarteet riittäisi maksamaan tätä rakkautta.
Minä tahtoisin laskea heidän jalkojensa juureen koko maailman. –
Tuhatviisisataaviisikymmentä frangia!" höpisi hän sitten hetken
kuluttua. "Hm. Ei siis saa ampua yhtään luotia hukkaan! Laure on
oikeassa. Naisen vaisto! Minullahan on vain karheapalttinaisia paitoja!
Kummallista, toisen onnea auttaakseen voi nuori tyttö olla viekkaampi
kuin varas. Itse viattomana minua avustamassa on hän kuin taivaan
enkeli, joka antaa anteeksi maan synnit niitä ymmärtämättä."
Mikäs nyt oli pojan ollessa! Ensi työkseen oli hän kutsunut luokseen
räätälin, neuvotellut hänen kanssaan ja voittanut hänet puolelleen.
Nähdessään hra de Traillesin oli Rastignac ymmärtänyt, mikä merkitys
räätäleillä on nuorten miesten elämässä. Ah, eihän ole välimuotoa
näiden kahden äärimmäisyyden välillä: räätäli on joko verivihollinen
tai hyvä ystävä, riippuen siitä kuinka on laskujen maksun laita. Eugène
osui löytämään räätälin, joka oli käsittänyt ammattinsa isällisen
luonteen ja katsoi itseään nuorten miesten nykyisyyden ja tulevaisuuden
yhdyssiteeksi. Kiitollisuudesta loikin Rastignac sitten tämän miehen
onnen eräällä lausumallaan, josta hän myöhemmin oli niin kuuluisa.
"Minä tunsin", sanoi hän, "kahdet hänen tekemänsä housut, jotka olivat
aiheena avioihin, jotka tuottivat kaksikymmentä tuhatta frangia
korkoja."
Tuhatviisisataa frangia ja pukuja mielinmäärin. Nyt ei köyhä Etelän
poika enää epäillyt mitään, vaan tuli aamiaisille olennossaan se sanoin
kuvaamaton sävy, jonka nuorelle miehelle antaa joltisenkin rahasumman
omistus. Sillä hetkellä, jolloin raha livahtaa ylioppilaan taskuun,
tuntee hän mahtavan tukipylvään nousevan sisässään. Hänen astuntansa
on entistä joustavampi, hän tuntee olevansa oman elämänsä nostovipu,
hänen katseensa on täyteläinen ja avoin, hänen liikkeensä sulavat;
eilen olisi hän vielä nöyränä ja pelokkaana vastaanottanut iskuja,
tänään on hän niitä valmis antamaan vaikka pääministerille. Hänessä
tapahtuu uskomattomia ilmiöitä: hänellä on kaikki halut ja kaikki kyvyt
joka suuntaan, hän on hilpeä, jalomielinen, antelias. Sanalla sanoen:
äsken siivetön lintu on tullut lentokykyiseksi. Rahaton ylioppilas
sieppaa ilon sirun kuin koira, joka varastaa luupalan tuhannen vaaran
alaisena, puree sen rikki ja imee ytimen yhä juostessaan; mutta nuori
mies, joka tuntee taskussaan kilisevän pian tuhlatuita kultakolikoita,
valikoi nautintonsa, erittelee niitä tyynesti, tuntee olevansa
taivaassa eikä tunne enää mitä merkitsee sana "kurjuus". Koko Pariisi
on hänen. Se on sitä aikaa, jolloin kaikki hohtaa, kimmeltää ja
hehkuu; hilpeän voiman aikaa, jota ei kukaan mies taikka nainen käytä
hyväkseen, sitä velkojen ja pelkojen aikaa, joka tekee kaikki nautinnot
moninkertaisiksi. Joka ei ole elänyt Seinen vasemmalla rannalla,
Saint-Jacques- ja Saints-Pèreskatujen välillä, ei tiedä mitään
ihmiselämästä!
"Ah, jos Pariisin naiset tietäisivät!" ajatteli Rastignac
nieleksiessään rouva Vauquerin tarjoamia keitettyjä, halpahintaisia
päärynöitä, "tulisivat he etsimään rakkautta täältä!"
Tällä hetkellä ilmestyi ruokasaliin postiljooni, soitettuaan ensin
ulko-oven kelloa. Hän kysyi herra Eugène de Rastignacia ja ojensi tälle
kaksi rahakääröä ja kuittikirjan. Vautrin loi Rastignaciin läpitunkevan
katseen, joka sattui tähän kuin piiskanisku.
"Nyt teillä on, millä maksaa miekkailu- ja ampumaharjoitukset", sanoi
Vautrin.

"Rahalähetys!" sanoi rouva Vauquer katsellen kääröjä.

Neiti Michonneau ei uskaltanut katsahtaa kääröihin, ettei olisi
ilmaissut ahneuttansa.

"Teillä on hyvä äiti", sanoi rouva Couture.

"Herralla on hyvä äiti", toisti Poiret.

"Niin, mamma on iskettänyt suonta", sanoi Vautrin. "Nyt te voitte pitää
lystiä, mennä ylhäisiin piireihin kalastelemaan myötäjäisiä ja tanssia
kreivittärien kanssa, joilla on persikankukkia hiuksissa. Mutta,
uskokaa minua, nuori mies, harjoitelkaa ampumista."
Vautrin teki kaksintaistelijan eleen. Rastignac aikoi antaa juomarahaa
postimiehelle, mutta ei löytänyt mitään taskustaan. Vautrin kaivoi
omaansa ja heitti kaksikymmentä souta miehelle.

"Teillä on hyvä luotto", naljaili hän katsellen ylioppilasta.

Rastignacin oli pakko kiittää häntä, vaikka hän sen räikeän
sananvaihdon jälkeen, joka oli sattunut hänen palattuaan rouva de
Beauséantin luota, ei saattanut sietää tuota miestä. Eugène ja Vautrin
eivät sen koommin nyt viikkoon olleet vaihtaneet sanaakaan, vaan
tarkanneet toinen toistansa. Ylioppilas ei osannut selittää itselleen,
minkävuoksi. Ajatukset välähtävät juuri yhtä suurella voimalla,
mikä ne synnytti, ja iskevät minne pää ne lähettää, kanuunan suusta
lähtevien kuulien kulkua määräävään matemaattiseen lakiin verrattavan
säännön mukaan. Niiden vaikutus on erilainen. On pehmeitä luonteita,
joihin ajatukset tunkeutuvat ja joita ne raatelevat, mutta on myöskin
kovia luonteita, panssaroituja päitä, joista toisten tahto kimmoaa
pois litistyneenä kuin kiväärinkuula kiviseinästä; ja vihdoin on
velttoja ja voimattomia, joihin toisten ajatukset tekevät yhtä vähän
vaikutusta kuin kanuunankuulat rintavallien pehmeään maahan. Rastignac
oli niitä ruutipäitä, jotka räjähtävät pienimmästäkin kosketuksesta.
Hänen vilkas nuoruutensa oli herkkä niille ajatusten äkkikäänteille,
sille tunteiden tartunnalle, joka tietämättämme aiheuttaa meissä
niin monta räikeää ilmiötä. Hänen henkisellä katseellaan oli hänen
kissansilmiensä kirkas selkeys. Kaikilla hänen aisteillansa oli se
salaperäinen joustavuus ja taipuisuus, joka meitä hämmästyttää etevissä
henkilöissä, jotka aina osaavat käyttää tilaisuutta. Eugènen avut ja
viat olivat sitäpaitsi viime kuukauden kuluessa tuntuvasti kehittyneet.
Viat olivat maailma ja hänen kasvavien toivojensa täyttymys tehneet
välttämättömiksi. Hänen avujansa taas oli etelämainen vilkkaus, joka
saa miehen käymään suoraan päin vaikeutta työntääkseen sen tieltään
eikä salli hänen jäädä minkäänlaiseen epätietoisuuteen; avu, jota
Loiren pohjoispuolella asuvat pitävät vikana: joskin he myöntävät sen
olleen Muratin menestyksen alkuna, niin katsovat he sitä myöskin hänen
kuolemansa syyksi. Siitä voi tehdä sen johtopäätöksen, että kun etelän
miehessä yhtyy pohjolan häikäilemättömyys ja etelän rohkeus, hän on
täydellinen ja kohoaa Ruotsin kuninkaaksi. Rastignac ei siis saattanut
kauan sietää Vautrinin patterien tulta ottamatta selkoa, oliko tuo mies
hänen ystävänsä vai vihollisensa. Joskus tuntui hänestä kuin tuo kumma
mies näkisi läpi hänen salaisimmat ajatuksensa, vaikka itse oli niin
salaperäinen kuin liikkumaton sfinksi, joka tietää ja näkee kaikki,
mutta ei sano mitään. Tuntien sitä turvallisuutta, jonka täysi kukkaro
antaa, Eugène nousi kapinaan.
"Tehkää hyvin, odottakaa", sanoi hän Vautrinille, joka nousi
lähteäkseen hörpättyään kahvikuppinsa tyhjäksi.
"Minkävuoksi?" kysyi tämä pannen päähänsä leveälierisen hattunsa
ja ottaen rautapäisen keppinsä, jolla hän usein huimi ympärilleen
ikäänkuin osoittaakseen, ettei hänen tarvinnut pelätä vaikka kimppuun
kävisi neljä rosvoa yht'aikaa.
"Maksaisin velkani", vastasi Rastignac avaten toisen rahakäärön ja
antaen sataneljäkymmentä frangia rouva Vauquerille. "Hyvät rahavälit
pitävät hyvinä ystävinä", sanoi hän leskelle. "Me olemme nyt kuitit
aina vuoden loppuun asti. Vaihtakaa minulle tämä sadan soun raha."
"Hyvät ystävät ovat hyvissä rahaväleissä", matki Poiret katsoen
Vautriniin.
"Tässä on kaksikymmentä souta", sanoi Rastignac ojentaen rahaa
peruukkipäiselle sfinksille.
"Voisipa luulla, että pelkäätte olla minulle mitään velkaa", huudahti
Vautrin tunkien tutkivan katseen nuoren miehen sieluun ja huulillaan
karheanivallinen hymy, joka Eugènea oli senkin seitsemän kertaa
suututtanut.
"Siinä olette oikeassa", vastasi ylioppilas pitäen molempia rahakääröjä
kädessään ja nousten lähteäkseen huoneeseensa.
Vautrin meni ylös saliin johtavasta ovesta ja ylioppilas kääntyi
menemään siitä, joka johti portaille. "Tiedättekö, herra markiisi
Rastignacorama, tuo, mitä sanotte, ei ole erin kohteliasta", sanoi
silloin Vautrin avaten salin oven ja tullen ylioppilaan luo, joka
katsoi häntä kylmästi.
Rastignac sulki ruokasalin oven vieden Vautrinin mukanaan
porraseteiseen, joka erotti ruokasalin keittiöstä ja jossa oli
puutarhaan johtava rautaristikkoportti. Siellä sanoi hän, Sylvian
kuullen, joka kurkisti keittiöstä:
"Herra Vautrin, minä en ole markiisi eikä minun nimeni ole
Rastignacorama."
"Siitä tulee kaksintaistelu", sanoi neiti Michonneau välinpitämättömän
näköisenä.

"Kaksintaistelu!" toisti Poiret.

"Eikö mitä", lausui rouva Vauquer silitellen rahaläjäänsä.

"Mutta nehän menevät lehmuskäytävään", huudahti neiti Victorine nousten
katsomaan puutarhaan. "Joka tapauksessa, Rastignac parka on oikeassa."
"Mennään huoneeseemme, kultaseni", sanoi rouva Couture; "nämä asiat
eivät koske meitä."
Kun rouva Couture ja Victorine olivat menossa, kohtasivat he ovella
pitkän Sylvian, joka sulki heiltä tien.
"Mikähän nyt on?" sanoi tämä. "Herra Vautrin sanoi herra Eugènelle:
'Selittäkäämme asia!' tarttui sitten hänen käsipuoleensa ja nyt ne
kävelevät vihannesmaassa."

Samassa Vautrin palasi.

"Mamma Vauquer", sanoi hän hymyillen, "älkää pelästykö, minä koettelen
vain pistoolejani lehmuskujassa".
"Voi, hyvä herra", sanoi Victorine pannen kätensä ristiin, "minkävuoksi
te tahdotte tappaa herra Eugènen?"

Vautrin astahti kaksi askelta taapäin ja katseli Victorinea.

"Ahaa, vai siitäkö kenkä puristaa?" huudahti hän leikkisällä
äänensävyllä, joka sai tyttöparan punastumaan. "Hän on pulska poika,
eikö olekin, tuo nuori mies? Tepä annatte minulle oivan aatteen, minä,
teen teidät onnellisiksi molemmat, kaunis lapseni."
Rouva Couture oli tarttunut suojattinsa käsipuoleen ja vienyt hänet
ulos kuiskaten korvaan:

"Mutta Victorine, tehän esiinnytte sopimattomasti tänään."

"Minä en halua, että minun talossani ammutaan", sanoi rouva Vauquer.
"Tehän säikyttäisitte koko naapuristoa ja saisitte tänne vielä
poliisin."
"Mitä joutavia, rauhoittukaa, mamma Vauquer", vastasi Vautrin. "Me
harjoitamme ihan kiltisti hiukan maaliinampumista."
Hän palasi sitten Rastignacin luo, ja tarttui tuttavallisesti tämän
käsipuoleen.
"Jos näytän teille, että minä kolmenkymmenenviiden askeleen päästä
ammun viisi luotia perätysten pataässään", sanoi hän Eugènelle,
"niin eiköhän se hiukan laimentane rohkeuttanne. Te tunnutte olevan
yltiöpäinen ja antaisitte tappaa itsenne kuin nauta."

"Te peräydytte", sanoi Eugène.

"Älkää raivostuttako minua", vastasi Vautrin. "Nyt on lämmin ilma,
tulkaa istumaan tuonne", sanoi hän osoittaen vihreäksi maalattuja
penkkejä. "Siellä meitä ei kukaan kuule. Minulla on teille puhumista.
Te olette kelpo nuori mies, jolle minä en suo pahaa. Minä rakastan
teitä, kautta Tromp... (peijakas!), kautta Vautrinin! Miksi teitä
rakastan, selitän sitten. Aluksi riittää, kun sanon, että tunnen
teidät, niinkuin olisitte oma tekemäni, ja todistan sen. Pankaa
käärönne tuohon", sanoi hän viitaten pyöreää pöytää.
Rastignac pani rahakääröt pöydälle ja istahti täynnä uteliaisuutta,
joka oli noussut korkeimmilleen tuon miehen käytöksen äkillisestä
muutoksesta: sehän äsken oli valmis hänet tappamaan ja tahtoi nyt
asettua hänen suojelijakseen.
"Te tahtoisitte varmaan tietää, mikä minä olen, mitä olen tehnyt tai
mitä teen", jatkoi Vautrin. "Ei olla liian uteliaita, nuori mies.
Rauhoittukaa. On kummempiakin kuultu. Minulla on ollut vastoinkäymisiä.
Kuulkaa ensin, vastatkaa sitten. Siinä entinen elämäni lyhyesti
sanottuna. Kuka minä olen? Vautrin. Mitä teen? Mitä haluan! Se
siitä. Tahdotteko tuntea luonteeni? Minä olen hyvä niille, jotka
tekevät minulle hyvää tai joita kohtaan tunnen myötätuntoa. Heille
on kaikki sallittua, he saattavat astua minun varpailleni ilman että
sanon: pidä varasi! Mutta saakeli soikoon: minä olen paha kuin
piru niille, jotka minua häiritsevät tai eivät minua miellytä. Ja
teidän voi olla hyvä tietää, että miehen tappaminen ei minua huoleta
enempää kuin tuo!" sanoi hän ja sylkäisi. "Ainoa on, että koetan
tappaa hänet säädyllisesti, kun sen välttämättömästi täytyy tapahtua.
Siinä suhteessa voisitte minua sanoa taiteilijaksi. Olen lukenut
Benvenuto Cellinin muistelmat, vieläpä italiaksi! Siltä mieheltä,
joka oli potra poika, olen oppinut näyttelemään Kaitselmusta, joka
tappaa meitä kuinka sattuu, ja rakastamaan kauneutta kaikkialla,
missä sitä on. Eikö olekin komea näyttelijäosa käydä yksin kaikkia
ihmisiä vastaan ja kuitenkin kukaties onnistua? Olen paljon ajatellut
teidän yhteiskunnallisen epäkohtanne nykyistä rakennetta. Poikaseni,
kaksintaistelu on lasten leikkiä, typeryyttä. Jos kahdesta elävästä
ihmisestä toisen on poistuttava, niin täytyy olla nauta jättääkseen
sen sattuman varaan. Kaksintaistelu on tavallista rahanheittoa, eikä
muuta. Minä panen viisi luotia peräkkäin pataässään iskien kunkin uuden
luodin edellisen päälle, vieläpä kolmenkymmenenviiden askeleen päästä;
jolla on se pieni taito, se voinee olla varma osuvansa vastustajaansa.
No, minä olen ampunut miestä kahdenkymmenen askeleen päästä enkä
osunut häneen. Se nauta ei ollut koskaan elämässään käsitellyt
pistoolia. Katsokaa!" jatkoi tuo tavaton mies avaten liivinsä ja
paljastaen rintansa, joka oli kuin karhun selkä täynnä kellerviä
karvoja, jotka herättivät pöyristyksen sekaista inhoa, "se keltanokka
kärvensi karvani", lisäsi hän painaen Rastignacin sormea rinnassaan
olevaan syvennykseen. "Mutta siihen aikaan minä olin lapsi, olin
teidän iässänne, yksikolmattavuotias. Uskoin vielä johonkin, naisen
rakkauteen, kaikennäköisiin tuhmuuksiin, joihin te vielä sotkeennutte.
Me olisimme kaksintaistelleet, eikö totta? Te olisitte voinut minut
tappaa. Olettakaamme, että minä olisin maassa, missäs te olisitte?
Täytyisi paeta, karata Sveitsiin, syödä papan rahaa, jota hänellä ei
ole liikoja. Minä selitän teille, missä asemassa olette, mutta teen
sen miehen ylemmyydellä, joka tutkittuaan tämän matoisen maailman
asiat, on nähnyt, että on välittävänä vain kaksi vaihtoehtoa: joko
tylsä alistuminen tai kapina. Minä en tottele mitään, onko se selvää?
Tiedättekö, mitä te tarvitsette sillä tiellä, jota käytte? Miljoonan,
ja heti; ilman sitä, poikaseni, voitte mennä johonkin Saint-Clouden
lammikkoon ottamaan selkoa onko Korkeinta Olentoa olemassa. Minä
toimitan teille sen miljoonan."

Hän vaikeni hetkisen katsellen Eugènea.

"Kas vain! Te katsotte ukko Vautrinia suopeammin. Kuullessanne tuon
sanan te olette kuin nuori tyttö, jolle on sanottu: 'siis tänä
iltana', ja joka somistaa pukuaan ja lipoo suupieliään kuin maitoa
juova kissa. Olkoon. Tehkäämme liitto, me molemmat. Tässä on teidän
tilinne, nuori mies. Teillä on siellä etelässä isä, äiti, täti,
kaksi sisarta (kahdeksantoista ja seitsemäntoista vuotta), kaksi
pikkuveljeä (toinen viidentoista, toinen kymmenvuotias), siinä
koko kopla. Täti kasvattaa sisarianne. Pastori opettaa veljillenne
latinaa. Perhe syö enemmän kastanjakeittoa kuin valkoista leipää,
isä säästää housujansa, äiti saa vaivoin hankituksi yhden talvi- ja
yhden kesäpuvun, siskot tekevät mitä voivat. Minä tiedän kaikki,
olen ollut etelässä. Asiain täytyy olla niin, jos teille lähetetään
kaksitoistasataa frangia vuodessa eikä maatilanne tuota kuin
kolmetuhatta. Pidetään vielä keittäjätärtä ja miespalvelijaa, täytyyhän
säilyttää ulkonainen arvo, kun isä on parooni. Mitä sitten teihin
itseenne tulee, te olette kunnianhimoinen, teillä on Beauséantit
liittolaisina, mutta kävelette jalkaisin, haluatte suurta omaisuutta
ettekä omista viittä penniä, syötte muori Vauquerin muhennoksia ja
rakastatte Faubourg Saint-Germainin ihania atrioita, makaatte kurjalla
vuoteella ja haluaisitte pitää omaa palatsianne! En moiti teitä
siitä. Kunnianhimoa, poikaseni, ei ole annettu kaikille. Katsokaa
mitä miehiä naiset etsivät: kunnianhimoisia. Kunnianhimoisella on
suorempi selkä, rautapitoisempi veri, kuumempi sydän kuin muilla
miehillä. Ja nainen tuntee itsensä niin onnelliseksi ja kauniiksi
niinä hetkinä, jolloin hän on voimakas, että hän antaa etusijan
kaikista miehistä sille, jonka voima on suurin, vaikka tämä sitten
murskaisi. Minä olen näin selostellut teidän toiveitanne tehdäkseni
teille kysymyksen. Se kysymys on tämä. On sudennälkä, hampaat olisi
terävät, mistä saada mitä panna pataan? Onhan tosin pureksittavana
Lakikirja, se on ikävä eikä siitä opi mitään; mutta täytyy. Olkoon.
Voihan päästä asianajajaksi ja siitä vihdoin tuomariksi, lähettää
kaleereille kurjia raukkoja, jotka kuitenkin saattavat olla parempia
kuin virkamerkeillä varustettu tuomari, jotta voisi osoittaa rikkaille,
että voivat nukkua rauhassa. Mutta se tie ei ole hupaisa ja sitten
se on pitkä. Ensinnäkin istua ikävissään kaksi vuotta Pariisissa,
katsella namusia, joita tekisi niin turkasen mieli; katsoa, mutta
ei koskea. Käy väsyttäväksi alati haluta eikä koskaan saada. Jos
olisitte kalvetustautinen nilviäinen, ei hätää mitään; mutta teillähän
on leijonan kuumeinen veri ja halu tehdä tuhannen tuhmuutta päivässä.
Niinpä teitä kiduttaa tämä kärsimys, kaamein mitä hyvän Jumalan
helvetissä on. Olettakaamme, että olisitte varovainen, maitoa juova
haaveilija; hyvä, kun, niin jalosukuinen kuin olettekin, monien
vaivojen ja kovien kieltäymysten jälkeen aluksi pääsette jonkun
hölmön sijaiseksi johonkin kaupunkipahaseen, missä hallitus antaa
teille palkkaa tuhannen frangia niinkuin koiralle heitetään liotettu
leipäviipale suuntukkeeksi. Vaani varkaita, puolla rikasta, tapata
rohkeita miehiä! Viehättävä virka! Ellei teillä ole puolestapuhujia,
saatte mädätä siinä maaseudun virastossa. Noin kolmenkymmenen iässä
pääsette tuomariksi ja saatte tuhatkaksisataa frangia vuodessa, ellette
sitä ennen ole heittänyt virkaanne hiiteen. Tultuanne neljänkymmenen
ikään menette naimisiin jonkun myllärin tyttären kanssa, jolla on noin
kuuden tuhannen livren korot. Kiitoksia. Jos teillä on puoltajia,
voitte kolmekymmenvuotiaana olla kanneviskaali, jolla on palkkaa
tuhannen écuta ja päästä naimisiin pormestarin tyttären kanssa. Jos
teette joitakin pieniä poliittisia konnuuksia, luette esim. jostakin
vaalilipusta Villèle Manuelin asemesta, niin voitte neljänkymmenen
iässä päästä yliviskaaliksi ja siitä kenties edusmieheksi. Huomatkaa,
nuori ystäväni, että omallatunnolla on yhtä ja toista tahraa, että tämä
on vaatinut kaksikymmentä vuotta vaivannäköä ja salaista kurjuutta, ja
että sisartenne on ollut pakko mennä luostariin. Lisäksi on minulla
kunnia ilmoittaa teille, että Ranskassa on ainoastaan kaksikymmentä
yliviskaalia ja niihin virkoihin pyrkijöitä kaksikymmentätuhatta,
joiden joukossa monta, jotka möisivät perheensä päästäkseen
hituisenkaan ylenemään. Jos tämä virkaura ei teitä miellytä,
katsokaamme toista. Parooni de Rastignac aikoo ehkä asianajajaksi?
Hyvä on. Siinä täytyy ensin kitua kymmenen vuotta, kuluttaa tuhannen
frangia kuussa, hankkia kirjasto, vastaanottohuone, etsiä tuttavuuksia,
suudella virallisten asianajajain viitanlievettä saadakseen juttuja,
puhua kielellänsä oikeussali tyhjäksi. Jos se ammatti tekisi teidät
rikkaaksi, en sanoisi mitään; mutta etsikää Pariisista viisi
asianajajaa, joilla viidenkymmenen vuoden iässä on viisikymmentätuhatta
frangia vuodessa! Ah, ennemmin kuin niin paloittelisin sieluani,
menisin merirosvoksi. Sitäpaitsi, mistä rahat alkuun? Ei, ne alat eivät
ole houkuttelevia. Onhan yksi keino: vaimon myötäjäiset. Aiotteko
mennä naimisiin? Se olisi samaa kuin panna kivi kaulaanne; sitäpaitsi
jos menette naimisiin rahasta, miten silloin käy kunniantunnon
ja todellisen aateluuden? Yhtä hyvä alkaa heti kapina kaikkea
sovinnaisuutta vastaan. Huh! madella kuin käärme naisen edessä, nuolla
anopin jalkoja, tehdä saastaisuuksia, jotka inhoittaisivat sikaakin –
ja jos sitten edes tuntisitte itsenne onnelliseksi! Mutta te olisitte
onneton kuin likaviemärin kivet naisen kanssa, jonka kanssa olisitte
mennyt naimisiin sillä tavoin. On sittenkin parempi sotia miehiä
vastaan kuin kamppailla vaimonsa kanssa. Siinä on elämän tienristeys,
nuoria mies, valitkaa! Vaan te olette jo valinnut: olette käynyt serkku
de Beauséantin luona ja saanut uumoa ylhäisöelämää. Olette käynyt rouva
de Restaudin, ukko Goriotin tyttären, luona ja siellä saanut uumoa,
mitä on pariisitar. Sinä päivänä palasitte otsallanne kirjoitus, joka
minun oli helppo lukea: perille! perille millä hinnalla hyvänsä!
'Hyvä', ajattelin minä, 'tuo veitikka miellyttää minua.' Te tarvitsitte
rahaa. Mutta mistä ottaa? Iskitte suonta sisaristanne. Kaikki veljet
peijaavat enemmän tai vähemmän sisariansa. Nuo tuhatviisisataa frangia,
jotka ties Herra miten on saatu maasta, jossa on enemmän kastanjoita
kuin sadan soun kolikoita, pimiävät kuin sotamiehet rosvoilulle. Entäs
sen jälkeen? Mitä aiotte sitten tehdä? Työtäkö? Työ siinä mielessä
kuin te sen tällä hetkellä käsitätte voi tuottaa teille vanhoilla
päivillänne huoneen muori Vauquerin luona, Poiretin kaltaisena
poikamiehenä. Nopea rikastuminen on se ongelma, jonka ratkaiseminen
tällä hetkellä askarruttaa ainakin viittäkymmentätuhatta nuorta miestä,
jotka ovat samassa asemassa kuin te. Te olette siinä joukossa yksi.
Ajatelkaa, mitä ponnistuksia teiltä vaaditaan, ja kamppailun sitkeyttä.
Teidän täytyy tuhota toinen toisenne edellyttämällä, että ei ole
tarjona viittäkymmentätuhatta hyvää paikkaa. Tiedättekö, miten siinä
tie on raivattava? Joko häikäisevällä neronleimauksella tai turmeluksen
oveluudella. Tuohon miesjoukkoon on joko iskettävä kuin kanuunankuula
tai hiivittävä kuin rutto. Kunniallisuus ei kelpaa mihinkään. Neron
mahtiin alistutaan, sitä vihataan, sitä koetetaan parjata, se kun
ottaa antamatta; mutta taivutaan pakosta; toisin sanoen jumaloidaan
sitä polvillaan, kun ei ole kyetty hautaamaan sitä lokaan. Turmelus on
varmempi, nero on harvinaista. Niinpä turmelus onkin vallalla olevan
keskinkertaisuuden ase, jota saatte tuntea kaikkialla. Saatte nähdä
naisia, joiden miehillä on tuloja korkeintaan kuusituhatta frangia,
mutta jotka panevat pukuihinsa yli kymmenentuhatta. Saatte nähdä
virkamiesten, joilla on palkkaa tuhatkaksisataa frangia vuodessa,
ostavan maatiloja. Näette naisten myyvän itsensä vain päästäkseen
ajelemaan ihmisten kahden jonkun Ranskan päärin pojan vaunuissa.
Olette jo nähnyt ukko Goriot-raukan maksavan vekselin tyttärensä
puolesta, jonka miehellä on viisikymmentätuhatta livreä korkoja. Te
ette voi astua kahta askelta Pariisissa kohtaamatta samaa pirullista
peliä. Panen vetoon pääni tuota kaalinpäätä vastaan, että joudutte
mehiläispesään ensimmäisen naisen luona, joka teitä miellyttää, olkoon
kuinka rikas, kaunis ja nuori tahansa. Kaikki he ovat häipyneet lakien
jäljiltä, kaikki riidoissa miestensä kanssa kaikesta. Minun jutustani
ei tulisi loppua ollenkaan, jos kertoisin kaikki ne metkut, joihin
rakastajat, korut, lapset, taloudenpito tai turhamielisyys heitä
aiheuttavat, olkaa siitä varma. Kunniallinen mies onkin yhteinen
vihollinen. Mutta mistä luulette enää löytävänne kunniallista miestä?
Pariisissa on kunniallinen mies se, joka vaikenee eikä ota osaa
saaliin jakoon. En puhu niistä hylkyraukoista, jotka kaikkialla
tekevät palveluksia saamatta koskaan mitään maksua työstään, ja
joita tahtoisin sanoa kohtalon kenkäkulujen veljeskunnaksi. Heidän
piirissään kyllä vallitsee vielä hyve typeryytensä koko kukkeudessa,
mutta samalla silkka surkeus. Minä näen jo nyt täältä alhaalta heidän
nolostuneet naamansa, jos Jumala viimeisellä tuomiolla suvaitsisi olla
poissa jossakin muualla. Jos siis tahdotte menestystä, täytyy olla
rikas heti tai ainakin siltä näyttää. Ja rikastuakseen täytyy pelata
korkeata peliä; kitsaus kaataa. Jos sadasta kymmenen onnistuu nopeasti,
yleisö epäilee heidän tehneen luvattomia. Tehkää johtopäätöksenne!
Elämä on semmoista. Se ei ole kauniimpi kuin keittiö, se haisee yhtä
paljon, ja täytyy ryvettää kätensä, jos tahtoo syödä hyvää ruokaa;
pääasia on, että pelastaa oman nahkansa: – se on meidän aikamme koko
moraali. Kun puhun teille maailmasta näin, johtuu se siitä, että
minulla on siihen oikeus: minä tunnen sen. Älkää luulko, että sitä
parjaan. Huihai! Se on ollut semmoinen aina. Maailmanparantajat eivät
ikinä sitä paranna. Ihminen on erehtyväinen. Joskus enemmän, joskus
vähemmän ulkokullattu ja hölmöt selittävät onko vai eikö hänellä
moraalia. En syytä rikkaita rahvaan maireiksi: ihminen on sama olkoon
ylhäällä, alhaalla tai keskitasolla. Joka miljoonaa kohti tässä
laumassa on kymmenen veitikkaa, jotka asettuvat kaiken, lakienkin
yläpuolelle: minä olen niitä. Jos te olette niitä yli-ihmisiä, niin
käytte tietänne suoraan ja pää pystyssä. Mutta täytyy taistella
kateutta, parjausta, keskinkertaisuutta, koko maailmaa vastaan.
Napoleon kohtasi Aubry-nimisen sotaministerin, joka oli vähällä
lähettää hänet siirtomaihin. Koetelkaa itseänne! Tutkikaa, voitteko
nousta ylös joka aamu tarmokkaampana kuin edellisenä päivänä. Sillä
edellytyksellä teen teille ehdotuksen, josta kukaan ei kieltäytyisi.
Kuulkaa tarkasti. Minulla on nähkääs eräs aate. Minun aatteeni on
mennä elämään patriarkaalista elämää suurella tilalla, sanokaamme
noin sadantuhannen auranalan kokoisella, Yhdysvaltojen eteläosassa.
Minä aion asettua sinne farmariksi, pitää orjia, ansaita muutamia
miljooneja myymällä karjaa, tupakkaa, metsää, elää kuin itsevaltias,
tehdä mitä tahdon, viettää elämää, joka ei käy laatuun täällä, missä
lymyillään ihomaalikerroksen takana. Minä olen suuri runoilija. Mutta
minä en kirjoita runojani: ne esiintyvät tekoina ja tunteina. Minulla
on tällä hetkellä viisikymmentätuhatta frangia, joilla saisin tuskin
neljääkymmentä neekeriä. Tarvitsen kaksisataatuhatta frangia, sillä
tahdon kaksisataa neekeriä tyydyttääkseni vaatimuksiani patriarkaalisen
elämän suhteen. Neekerit nähkääs ovat lapsia, joille voi tehdä mitä
haluaa ilman, että joku utelias kuninkaan viskaali tulee vaatimaan
siitä tiliä. Sen mustan pääoman avulla ansaitsen kymmenessä vuodessa
kolme tai neljä miljoonaa. Jos onnistun, ei kukaan kysy minulta: 'Kuka
sinä olet?' Minä olen Hra Neljä-Miljoonaa, Yhdysvaltain kansalainen.
Olen silloin viisikymmenvuotias enkä vielä laho, nautin elämästä omalla
tavallani. Lyhyesti: jos hankin teille miljoonan myötäjäiset, annatteko
minulle ne kaksisataatuhatta frangia? Kaksikymmentä prosenttia
välityspalkkiota, häh, onko se liikaa? Pidätte huolta, että vaimonne
on teihin rakastunut. Sitten, kun olette naimisissa, olette parin
viikon aikana levottoman, huolestuneen, murheellisen näköinen. Kerran
sitten sopivalla hetkellä kahden suudelman välissä tunnustatte hänelle,
että teillä on kaksisataatuhatta frangia velkaa. Tätä näytelmää ovat
tuhannet nuoret näytelleet mitä ylhäisimmissäkin piireissä. Nuori
nainen ei kiellä kukkaroansa siltä, jolle hän on antanut sydämensä.
Luuletteko siinä kaupassa häviävänne? Eikö mitä. Te voitatte takaisin
nuo kaksisataatuhatta frangia jossakin kaupassa. Rahallanne ja
älyllänne saatte kokoon niin suuren omaisuuden kuin ikinä haluatte.
No niin, ennen kuuden kuukauden kulumista te olette tehnyt omanne,
herttaisen, rakastettavan tytön ja setä Vautrinin onnen, puhumattakaan
kotiväestänne, joka talvella puhaltelee käsiänsä polttopuiden
puutteessa. Älkää hämmästykö enempää sitä, mitä teille esitän, kuin
sitäkään, mitä teiltä pyydän. Kuudestakymmenestä rikkaasta avioliitosta
Pariisissa solmitaan ainakin neliäkymmentäseitsemän samanlaatuisin
edellytyksin. Notariaatti on pakottanut herra..."
"Mitä minun pitää tehdä?" kysyi Rastignac kiinnostuneena keskeyttäen
Vautrinin.
"Ei melkein mitään", vastasi tämä tehden samanlaisen äkkinäisen ilon
eleen kuin kalastaja, joka tuntee kalan nykäisevän onkea. "Kuulkaa
nyt tarkkaan. Köyhän, onnettoman tytön sydän on sieni, joka halajaa
tulla rakkaudella täytetyksi, kuiva sieni, joka paisuu heti, kun saa
pisarankin tunnetta. Kosiella nuorta tyttöä, joka on yksinäisyyden,
epätoivon ja köyhyyden tilassa aavistamatta tulossa olevaa rikkauttaan,
peijakas! Sehän on samaa kuin olisi käsi täynnä valtteja, samaa
kuin tuntisi ennakolta arpajaisten voittonumerot. Te rakennatte
sille paalustolle kumoamattoman avioliiton. Kun tuo nuori tyttö
saa miljooneja, hän heittää ne teidän jalkoihinne kuin olisivat ne
kivensirpaleita. 'Ota, rakkaani! Ota Adolf! Ota Alfred! Ota Eugène!'
sanoo hän, jos Adolf, Alfred tai Eugène on älynnyt uhrautua hänen
vuokseen. Uhrauksella tarkoitan tässä vain sitä, että on myynyt jonkin
vanhan puvun mennäkseen Cadran bleuhön syömään yhdessä vaatimattoman
aterian ja sieltä illalla l'Ambigu-Comiqueen tai pannut kellonsa
panttiin antaakseen hänelle hartiahuivin. En puhu teille lemmen
tempuista ja kaikenlaisista hassutuksista, joista naiset pitävät niin
paljon, kuten esim. siitä, että tiputtaa paperille vesipisaroita
ikäänkuin olisi itkenyt kyyneleitä, kun on niin kaukana heistä: minä
arvaan, että te tunnette täydellisesti sydämen konstikielen. Pariisi,
nähkääs, on kuin uuden maailman metsä, jossa liikuskelee kymmeniä
eri villikansaheimoja, jotka elävät niistä tuotteista, joita eri
yhteiskuntaluokat tuottavat; te olette miljoonain erästäjä. Niitä
pyydystääksenne te käytätte ansoja, syöttejä, metkuja. On monta
metsästystapaa; yksi pyydystää myötäjäisiä, toinen pyrkii pääsemään
irti veloistansa jne. Joka palaa pyyntiretkeltään riistalaukku täynnä,
sitä tervehditään, juhlitaan, pyydetään parhaisiin piireihin. Tehkäämme
oikeutta tälle vierasvaraiselle kamaralle; olemmehan tekemisissä
maailman miellyttävimmän kaupungin kanssa. Kun kaikkien Euroopan
pääkaupunkien ylväät ylimystöt kieltäytyvät ottamasta piiriinsä
pahamaineista miljoonamiestä, niin Pariisi ojentaa hänelle kätensä,
juoksee hänen juhlissaan, syö hänen päivällisiään ja juo hänen
konnankoukkujensa maljan."

"Mutta mistä semmoisen tytön löytää?" kysyi Eugène.

"Hänhän on jo aivan edessänne!"

"Neiti Victorineko?"

"Juuri hän!"

"Mutta mitenkä?"

"Hän rakastaa teitä jo, pikku paroonitar de Rastignac."

"Hänhän on rutiköyhä!" huomautti Eugène hämmästyneenä.

"Siinähän se niksi juuri on! Vielä pari sanaa", lausui Vautrin, "ja
juoni on selvä. Ukko Taillefer on vanha veijari, jonka väitetään
murhanneen erään ystävänsä Vallankumouksen aikana. Hän on juuri
niitä mainitsemiani vapaamielisiä veitikoita. Hän on pankkiiri,
toiminimi Frédéric Taillefer & K:nin pääosakas. Hänellä on yksi ainoa
poika, jolle hän aikoo jättää koko omaisuutensa tekemällä Victorinen
perinnöttömäksi. Minä en suvaitse semmoista vääryyttä. Minä olen kuin
Don Quichotte, ryhdyn puolustamaan heikkoa väkevää vastaan. Jos Jumalan
tahto olisi, että hänen poikansa häneltä riistettäisiin, niin Taillefer
ottaisi tyttärensä takaisin armoihin; hän haluaa jotakin perijää,
se on luonnossa oleva typeryys, ja minä tiedän, ettei hän enää voi
saada lapsia. Victorine on herttainen ja miellyttävä, hän saa tuossa
tuokiossa isänsä pauloihinsa ja tanssimaan piirinsä mukaan! Hän on
siksi kiitollinen teidän rakkaudestanne, ettei voi sitä unohtaa, ja
te naitte hänet. Minä otan suorittaakseni Kaitselmuksen osan, toimin
hyvän Jumalan tahtona. Minulla on muudan luotettava ystävä, eräs
Loiren armeijan eversti, joka nyt palvelee kuninkaallisessa kaartissa.
Hän noudattaa neuvojani ja on tekeytynyt ultra-kuningasmieliseksi:
hän ei ole niitä nautoja, jotka tarrautuvat kiinni mielipiteisiinsä.
Jos saan antaa teille vielä yhden neuvon, niin se on se, että ette
pidä kiinni mielipiteistänne ettekä sanoistanne. Myykää ne, jos
niillä on kysyntää. Mies, joka kerskuu, ettei hän milloinkaan muuta
mielipidettään, on mies, joka sitoutuu aina kulkemaan suoraa tietä,
hölmö, joka uskoo erehtymättömyyteen. Ei ole periaatteita, on vain
tapahtumia; ei ole lakeja, on vain olosuhteita; yli-ihminen asettuu
tapahtumiin ja olosuhteisiin niitä johtaakseen. Jos olisi olemassa
pysyväisiä periaatteita ja lakeja, niin kansat eivät niitä vaihtaisi
niinkuin me vaihdamme paitaa. Yksityisen velvollisuus ei ole olla
viisaampi kuin koko kansakunta. Mies, joka ei ole tehnyt Ranskalle
mitään palveluksia, on kunnioitettu kuin fetishi, kun hän muka on
nähnyt kaikki punaisena; hän kelpaa korkeintaan pantavaksi museoon
koneiden joukkoon ja päälle nimilippu La Fayette; kun taas ruhtinas,
jota jokainen heittää kivellä ja joka halveksii ihmiskuntaa niin, että
saattaa sadatella sitä vasten naamaa kuinka paljon hyvänsä, on estänyt
Ranskan jaon Wienin kongressissa: hän ansaitsisi kruunun, mutta hänen
silmilleen heitetään lokaa. Oo, minä tunnen asiat, minä! Tiedän monen
miehen salaisuudet. Riittää. Minä omaksun järkähtämättömän mielipiteen
sinä päivänä, jolloin tapaan kolme päätä, jotka ovat yhtä mieltä jonkin
periaatteen käytöstä, ja minä olen valmis odottamaan kauan! Ranskan
tuomioistuimesta ei voi tavata kolmea tuomaria joilla olisi sama
mielipide jostakin lakipykälästä. Vaan minä palaan siihen ystävääni.
Hän olisi valmis ristiinnaulitsemaan Jeesuksen Kristuksen, jos sitä
häneltä vaatisin. Yhdestä ainoasta setä Vautrinin sanasta haastaa hän
riitaa sen lurjuksen kanssa, joka ei lähetä köyhälle sisarelleen edes
viittä frangia, ja..."
Tässä Vautrin nousi, asettui miekkailuasentoon ja teki
kaksintaisteluliikkeitä.

"Ja Tuonen tuville!" lisäsi hän.

"Kuinka kauheaa!" sanoi Eugène. "Te laskette leikkiä, herra Vautrin?"

"Kas mun tätä! Tyyntykää toki", jatkoi Vautrin. "Älkää olko
lapsellinen; tai, jos se teitä huvittaa, vimmastukaa, kiihtykää.
Sanokaa, että minä olen roisto, lurjus, rikollinen, rosvo, mutta
älkää nimittäkö minua huijariksi tai vakoilijaksi! No puhukaa suunne
puhtaaksi, laukaiskaa koko panos yhdellä kertaa! Minä annan teille
anteeksi, se on niin luonnollista teidän iällänne! Niin, semmoinen
minä olen ollut! Vaan miettikää. Te teette kerran vielä pahempaa.
Te menette liehittelemään jotakin kaunista naista ja otatte häneltä
vastaan rahaa. Te olette jo sitä ajatellut!" lisäsi Vautrin; "sillä
kuinkapa saattaisitte onnistua, ellette diskonttaisi rakkauttanne?
Hyve, hyvä ylioppilas, ei ole jaollinen: se on ehjänä, tai sitä ei
ole olemassa. Sanotaan, että meidän tulee katua syntejämme. On sekin
siivo oppi, jonka mukaan on kuitti rikoksesta sitä suremalla! Naisen
vietteleminen, jotta pääsisi hiukan korkeammalle puolalle yhteiskunnan
tikapuilla, riidan synnyttäminen jonkin perheen lasten välillä,
kaikki ne kataluudet, joita tapahtuu salassa vain nautinnon tai
mieskohtaisen edun vuoksi, luuletteko niiden olevan uskon, toivon ja
rakkauden töitä? Minkävuoksi herraskeikari, joka yhtenä yönä riistää
joltakin lapselta puolet tämän suurta omaisuutta, saa kaksi kuukautta
vankeutta, mutta köyhä raukka, joka varastaa tuhannen frangin setelin,
tuomitaan kaleereille raskauttavissa oloissa? Semmoisia teidän lakinne
ovat. Niissä ei ole yhtään pykälää, joka ei johda mielettömyyksiin.
Keltahansikkainen, mahdottomia puhuva herrasmies on tehnyt murhia,
joissa ei ole vuodatettu verta, vaikka se vuotaa; murhamies on avannut
oven suuren herran kanssa: kaksi yöllistä tekoa! Sen välillä, mitä
minä teille ehdotan, ja sen, mitä te kerran teette, ei ole muuta eroa
kuin vähemmän verta. Te uskotte johonkin pysyväiseen tässä maailmassa!
Halveksikaa siis ihmisiä ja katsokaa mistä silmukoista mennään
läpi Lakikirjan verkon. Ilman ilmeistä syytä syntyneiden suurten
omaisuuksien salaisuus on unohdettu rikos, unohdettu senvuoksi, että se
on niin taitavasti tehty."
"Vaietkaa jo! Minä en halua kuulla enempää, te saatte minut epäilemään
omaa itseäni. Nyt ainakin määrää tunne kokonaan minun kantani."
"Niinkuin tahdotte, kaunis lapsi. Minä luulin teitä voimakkaammaksi",
sanoi Vautrin, "en siis puhui enempää. Mutta kuitenkin sentään vielä
viimeinen sana!"

Hän katsoi ylioppilasta kiinteästi ja sanoi:

"Te tiedätte minun salaisuuteni."

"Nuori mies, joka hylkää ehdotuksenne, osaa sen myöskin unohtaa."

"Se oli hyvin sanottu, se miellyttää minua. Toinen nähkääs olisi
vähemmän haikaileva. Muistakaa, mitä tahdon tehdä hyväksenne. Minä
annan teille kaksi viikkoa aikaa. Joko hyväksyä tai hylätä."
"Mikä rautapää tuo mies onkaan!" ajatteli Rastignac nähdessään
Vautrinin tyynesti poistuvan keppi kainalossa. "Hän sanoi minulle
räikeästi samaa, mitä rouva de Beauséant kertoi hiotussa muodossa.
Hän raateli minun sydäntäni teräskynsillä. Minkävuoksi pyrin rouva
Nüssingenin luo? Hän arvasi vaikuttimeni heti kun ne syntyivät. Parilla
sanalla on tuo konna selittänyt minulle hyveestä enemmän kuin kaikki
ihmiset ja kirjat ennen. Jos hyve ei siedä tinkimistä, olenko siis
rosvonnut sisareni?" sanoi hän heittäen rahakäärönsä pöydälle.

Hän istahti ja jäi pitkäksi aikaa synkkiin mietteisiin.

"Olla uskollinen hyveelle, ylevä marttyyri! Joutavia! Koko maailma
uskoo hyveeseen; mutta kuka on hyveellinen? Kansojen ihanteena on
vapaus; mutta missä tämän maan päällä on vapaa kansa? Minun nuoruuteni
on vielä puhdas kuin pilvetön taivas: jos tahtoo olla suuri tai
rikas, onko se sitoutumista valehtelemaan, mukautumaan, matelemaan,
alentumaan, imartelemaan, teeskentelemään? onko se suostumista niiden
palvelijaksi, jotka ovat valehdelleet, mukautuneet, madelleet?
Ennenkuin tulee heidän rikostoverikseen, täytyy heitä palvella. Ei!
Minä tahdon tehdä työtä vilpittömästi ja rehellisesti, tehdä työtä yötä
päivää, kiittää menestyksestäni vain työtäni! Se on kyllä pisin tie
menestykseen, mutta sittenhän voin joka ilta laskea pääni korvalliselle
ilman yhtään huonoa ajatusta. Mikä onkaan sen kauniimpaa kuin että voi
katsella elämäänsä ja todeta sen puhtaaksi kuin liljan? Minä ja elämä,
me olemme kuin nuori mies ja hänen morsiamensa. Vautrin kuvasi minulle,
minkälaista elämä on kymmenen vuoden avion jälkeen. Peijakas! pääni
menee sekaisin. En ajattele mitään, sydän on hyvä opas."
Eugènen herätti mietteistään pitkän Sylvian ääni, joka ilmoitti
hänen räätälinsä saapuneen, ja Eugène ilmestyi tämän eteen kädessään
molemmat rahakäärönsä, mikä seikka hänestä ei ollut lainkaan
pahitteeksi. Kun hän oli koettanut iltapukujansa, puki hän ylleen uuden
aamupäiväpukunsa, mikä muutti hänet kokonaan.
"Minä olen yhtä hieno kuin hra de Trailles", ajatteli hän. "Vihdoinkin
näytän herrasmieheltä."
"Kuulkaa", sanoi ukko Goriot astuen Eugènen huoneeseen, "te kysyitte
minulta, tiesinkö missä perheissä rouva von Nüssingen seurustelee".

"Niin tein."

"No niin, hän menee ensi maanantaina marski Cariglianon tanssiaisiin.
Jos voitte päästä sinne, niin kerrottehan minulle oliko tyttärilläni
hauskaa, minkälaiset puvut heillä oli, sanalla sanoen kaikki?"
"Mistä te sen saitte tietää, setä Goriot?" kysyi Eugène pyytäen häntä
istahtamaan kamiinavalkean ääreen.
"Hänen kamarineitsyeensä kertoi. Minä saan tietää kaikki, mitä he
puuhaavat, Thérèseltä ja Constancelta", vastasi ukko iloisen näköisenä.
Ukko muistutti rakastajaa, joka on vielä niin nuori, että tuntee
itsensä onnelliseksi jostakin juonesta, joka saattaa hänet kosketuksiin
lemmittynsä kanssa tämän saattamatta sitä aavistaa.
"Te saatte nähdä heidät, te", sanoi hän ilmaisten liikuttavalla tavalla
kateuttansa.
"En tiedä", vastasi Eugène. "Minä menen rouva de Beauséantin luo
kysymään, voiko hän esittää minut marskittarelle."
Eugène tunsi eräänlaista sisäistä iloa ajatellessaan tulevansa
varakreivittären luo niin puettuna kuin hän tästedes tulisi olemaan.
Se, mitä siveysopin esittäjät sanovat ihmissydämen syvyyksiksi, on
vain eksyttävä ajatus, omakohtaisen edun vaistomaista liikuntaa. Nuo
vaihtelut, joista niin paljon on puhuttu, nuo äkilliset käänteet
ovat vain nautintojemme hyväksi tehtyjä laskelmia. Nähdessään
yllään hienot vaatteet, hienot hansikkaat, hienot jalkineet, unohti
Rastignac hyveellisen päätöksensä. Nuoruus ei uskalla katsella
kuvaansa omantunnon peilissä tehdessään jotakin väärää, kun taas
kypsä ikä katselee: siinä onkin koko näiden kahden ikäkauden välinen
ero. Muutamia päiviä sitten olivat molemmat naapurukset, Eugène ja
ukko Goriot, tulleet hyviksi ystäviksi. Heidän salainen ystävyytensä
johtui psykologisista syistä, jotka olivat synnyttäneet aivan
vastakkaisia tunteita Vautrinin ja ylioppilaan välillä. Ankara
filosofi, joka tahtoo todeta tunteittemme vaikutuksia fyysillisessä
maailmassa, löytää epäilemättä runsaasti todistuksia niiden varmasta
aineellisuudesta suhteissa, joita ne luovat meidän ja eläinten välillä.
Mikä fysionomisti on taitavampi kasvoista lukemaan luonnetta kuin
koira tietämään, onko joku tuntematon sille suopea vai ei? "Kiverät
atoomit" (les atomes crochus), melkein sananparreksi tullut sana,
jota jokainen käyttää, ovat niitä sanoja, jotka jäävät kieliin
kumoamaan filosofisia tyhmyyksiä, jotka askarruttavat niitä, jotka
mielellään seulovat alkeellisten sanojen jätteitä. Tuntee olevansa
rakastettu. Tunne lyö leimansa kaikkiin esineihin ja tunkee läpi
avaruuden. Kirje on sielu, se on niin uskollinen puhuvan äänen kaiku,
että herkät henkilöt lukevat sen rakkauden rikkainten aarteiden
joukkoon. Ukko Goriot, jonka hänen vaistomainen tunteensa nosti aina
koiran luonnon huipulle saakka, oli vainunnut sen säälin, ihailevan
hyvyyden, nuorukaisen myötätunnon, joka ylioppilaan sydämessä oli
herännyt häntä kohtaan. Tämä syntyvä liitto ei kuitenkaan ollut
vielä johtanut mihinkään kahdenkeskisiin ilmoituksiin. Kun Eugène
oli lausunut haluavansa tehdä rouva Nüssingenin tuttavuutta, ei hän
laskenut pääsevänsä siihen ukon välityksellä; mutta hän toivoi, että
jokin satunnainen sana saattaisi olla hänelle hyödyksi. Ukko Goriot ei
ollut puhunut hänelle tyttäristään enempää kuin sen, mitä oli sanonut
julkisesti sinä päivänä, jolloin Eugène oli tullut vierailuiltaan.
"Rakas ystäväni", oli hän sanonut sitten seuraavana päivänä, "kuinka
olette voinut luulla, että rouva de Restaud olisi pahastunut siitä,
että lausuitte minun nimeni? Tyttäreni rakastavat minua molemmat.
Minä olen onnellinen isä. Asia on vain niin, että molemmat vävyni
ovat käyttäytyneet huonosti minua kohtaan. En ole tahtonut tuottaa
kärsimyksiä rakkaille lapsilleni, vaikka olenkin riidoissa heidän
miestensä kanssa; olen katsonut paremmaksi tavata heitä salassa.
Tämä salaperäisyys tuottaa minulle tuhannen nautintoa, joista muut
isät, jotka voivat tavata tyttärensä milloin tahtovat, eivät tiedä
mitään. Minä en voi, ymmärrättekö? No, minä menen, kun on kaunis
ilma, Champs-Elysées-puistoon otettuani selkoa kamarineitsyiltä,
menevätkö tyttäreni ajelemaan. Minä odotan heitä tien ohessa, sydämeni
pamppailee, kun vaunut lähestyvät, minä ihailen heidän pukujansa,
he heittävät minulle ohiajaessaan pienen hymyn, joka minusta kultaa
luonnon kuin päivänsäde. Ja minä jään paikoilleni, täytyyhän heidän
palata. Minä näen heidät uudelleen! Ilma on tehnyt heille hyvää, he
ovat raikkaan näköisiä. Kuulen ympärilläni sanottavan: 'Tuossapa
on kaunis nainen!' Se riemastuttaa sydäntäni. Eivätkö he ole minun
vertani! Minä rakastan hevosia, jotka heitä vetävät, minä tahtoisin
olla pieni koira, joka heillä on polvillaan. Minä elän heidän
onnestaan. Kullakin on oma tapansa rakastaa, minun tapani ei ainakaan
tee pahaa kellekään, mitä siis ihmiset minusta välittävät? Minä
olen onnellinen omalla tavallani. Onko se vastoin lakia, että menen
katsomaan tyttäriäni iltaisin sillä hetkellä, jolloin he lähtevät
kotoansa mennäkseen joihinkin tanssiaisiin? Mikä pettymys minulle,
jos osun tulemaan liian myöhään, ja minulle sanotaan: 'Rouva on
jo lähtenyt!' Kerran odotin aina kello kolmeen aamulla saadakseni
nähdä Nasien, jota en ollut nähnyt kahteen päivään. Olin sitten
vähällä pakahtua ilosta! Pyydän, älkää puhuko minusta muuta kuin
sanoaksenne, kuinka hyviä tyttäreni ovat. He tahtovat ihan peittää
minut kaikenlaisilla lahjoilla: minä kiellän heitä siitä, sanon:
'Säästäkää toki rahojanne! Mitä minä niillä teen? Minä en tarvitse
mitään.' Ja tosiaan, rakas ystävä, mikä minä olen? Kurja raato, jonka
sielu on kaikkialla, missä tyttäreni ovat. Kun saatte tavata rouva de
Nüssingenin, niin kerrottehan, kummastako enemmän pidätte", sanoi ukko
oltuaan hetken vaiti nähdessään, että Eugène; valmistautui lähtemään
kävelylle Tuileries-puistoon odottaessaan hetkeä, jolloin olisi
soveliasta mennä rouva de Beauséantin luo.
Tämä kävely oli ylioppilaalle kohtalokas. Monet naiset kiinnittivät
häneen huomiotansa. Hän oli niin kaunis, niin nuori ja aistikkaan
hienosti puettu! Havaitessaan olevansa melkein ihailevan huomion
esineenä hän ei enää ajatellut ryöstämiänsä siskoja ja tätiä eikä
hyveellisiä päätöksiänsä. Hän oli nähnyt päänsä päällä sen demoonin,
jota voi niin helposti luulla enkeliksi, kirjosiipisen Saatanan, joka
kylvää rubiineja, heittää kultakoristeitaan palatseihin, peittää
naisia purppuraan, verhoaa alkujaan koruttomat valtaistuimet typerällä
prameudella; hän oli kuullut räiskyvän turhuuden jumalaa, jonka
ulkokiilto näyttää meistä mahtavuuden tunnuskuvalta. Vautrinin sanat,
niin kyynilliset kuin ne olivatkin, olivat syöpyneet hänen sydämeensä
niinkuin syöpyy immen muistoon vanhan parittajan inhoittava naama,
parittajan, joka on hänelle sanonut: "Kultaa ja rakkautta kuinka
paljon tahansa!" Käyskenneltyään veltosti sinne tänne meni Eugène
kello viiden aikana rouva de Beauséantin luo ja sai siellä erään niitä
hirvittäviä iskuja, joita vastaan nuoret sydämet ovat aseettomia. Hän
oli siihen saakka tavannut varakreivittään täynnä sitä kohteliasta
ystävällisyyttä, sitä hunajahymyistä viehkeyttä, jonka ylhäinen
kasvatus antaa, mutta joka on täydellinen vain, kun se tulee sydämestä.
Kun hän astui sisään, teki rouva de Beauséant kuivan liikkeen ja sanoi
lyhyesti:
"Herra de Rastignac, minun on mahdotonta ottaa teitä vastaan, ainakaan
tällä hetkellä, minulla on asioita..."
Tarkalle havainnontekijälle, ja Rastignac oli äkkiä tullut siksi,
tämä lause, ele, katse, äänensävy sisälsi tuon ylimysluokan luonteen
ja tapojen historian. Hän näki rautakouran samettihansikkaan alla;
itseyden, itsekkyyden, muotojen alta; puun vernissan alta. Hän kuuli
sävyn minä, kuningas, joka alkaa valtaistuimen töyhtöjen alta ja
päättyy vasta viimeisen aatelismiehen kypärinheltan alla. Eugène
oli liian helposti antautunut uskomaan hänen sanaansa, että naisen
jalouteen voi luottaa. Niinkuin kaikki pulassa olevat oli hän oikopäätä
allekirjoittanut sen arkaluontoisen sopimuksen, jonka on määrä liittää
hyväntekijä suojattiin, ja jonka ensimmäinen pykälä takaa täydellisen
tasa-arvon yleväin sielujen välillä. Hyväntekeväisyys, joka yhdistää
kaksi olentoa yhdeksi, on taivainen intohimo, yhtä käsittämätön,
yhtä harvinainen kuin todellinen rakkaus. Kumpikin on ylevän sielun
tuhlaavaisuutta. Rastignac tahtoi päästä herttuatar de Gariglianon
tanssiaisiin, ja piti tämän tuulenpuuskan hyvänään.
"Rouva", hän sanoi liikutetuin äänin, "ellei olisi kysymys tärkeästä
asiasta, en olisi tullut teitä häiritsemään; olkaa niin jalomielinen,
että sallitte minun tulla tapaamaan teitä myöhemmin; minä odotan."
"No niin, syökää päivällistä kanssani", vastasi rouva hiukan hämillään
siitä kovuudesta, jota hänen sanoissaan oli ollut; sillä tämä nainen
oli tosiaan yhtä hyvä kuin suuri.

Vaikka olikin liikutettu tästä äkkikäänteestä mietti Eugène mennessään:

"Matele, alistu. Mitä ovatkaan sitten muut, kun jonakin hetkenä paras
nainen unohtaa ystävyyslupauksensa, heittää sinut menemään kuin vanhan
kenkärajan? Kukin katsokoon vain omaa itseänsä, niinkö siis? Eihän
hänen talonsa ole mikään puoti, eikä käy, että minä kerjään hänen
apuansa. Täytyy valaa itsensä kanuunankuulaksi, niinkuin Vautrin sanoi."
Ylioppilaan katkerat mietelmät haihdutti pian se nautinto, jota hän
odotti varakreivittären päivällisatriasta. Näin, jonkinlaisesta
sallimasta, joutuivat hänen elämänsä pienimmätkin tapahtumat työntämään
häntä sille uralle, missä Vauquerin täysihoitolan kaamean sfinksin
havaintojen mukaan hänen täytyi kuten taistelukentällä tappaa ettei
joutuisi tapetuksi, pettää ettei joutuisi petetyksi; missä täytyi
heittää omatunto, sydän ojaan, olla naamioitu, pelata säälimätöntä
peliä ihmisillä ja, kuten Lakedaimonissa, siepata onnensa salassa,
kenenkään näkemättä, jos tahtoi menestyä. Palatessaan varakreivittären
luo oli tämä täynnä sitä herttaista hyvyyttä, jota hän aina oli
Eugènelle osoittanut. He menivät yhdessä ruokasaliin, jossa varakreivi
odotti vaimoansa ja joka heijasti sitä pöydän ylellisyyttä, joka,
kuten tunnettua, kohosi korkeimmilleen juuri restauratsionin aikana.
Hra de Beauséantilla, kuten monilla elähtäneillä miehillä, ei ollut
juuri muita nautintoja kuin herkullinen pöytä; hän oli herkuttelijana
Ludvig XVIII:n ja Escarsin herttuan koulua. Hänen pöydässään vallitsi
siis kaksinainen loisto: tarjottavain ja tarjotinten. Eugène,
joka nyt ensimmäistä kertaa söi niissä taloissa, missä ylhäinen
yhteiskunnallinen asema oli perinnöllistä, ei ollut koskaan nähnyt
tässä suhteessa mitään niin häikäisevää. Muoti oli lopettanut
illalliset, jotka seurasivat tanssiaisten jälkeen keisarikunnan aikana,
jolloin sotilashenkilöiden piti koota voimia kaikkiin taisteluihin,
jotka heitä odottivat kotona ja ulkona. Eugène oli ollut mukana vain
tanssiaisissa. Se selviömäinen varmuus, joka sittemmin oli hänessä
niin erikoista ja jota hän jo nyt alkoi omaksua, esti häntä typerästi
töllistelemästä. Mutta nähdessään nuo mahtavat pöytähopeat ja upean
pöydän senkin seitsemät tarvikkeet, ihaillessaan ensimmäistä kertaa
aivan äänetöntä tarjoilua, oli niin vilkasluonteisen nuorukaisen
vaikea olla antamatta etusijaa tälle tyynen loisteliaalle elämälle sen
kieltäymysten elämän rinnalla, jota hän tänä aamuna oli ajatellut.
Heittivätpä ajatukset hänet hetkeksi siihen täysihoitolaan, jossa
hän asui; hän tunsi niin kaameaa kammoa, että vannoi muuttavansa
sieltä tammikuussa yhtäältä päästäkseen siistiin asuntoon, toisaalta
irti Vautrinista, jonka leveän kämmenen hän tunsi olkapäällään.
Kun ajattelee niitä tuhansia muotoja, joissa turmelus esiintyy
Pariisissa, täytyy kysyä itseltään, kuinka Valtio voi niin hairahtua,
että sijoittaa sinne kouluja, kokoaa sinne nuorisoa, kuinka kauniit
naiset saattavat olla siellä kunnioitettuja, kuinka rahanvaihtajain
levittelemä kulta ei lennä tiehensä heidän kulhoistaan. Mutta kun
taas ajattelee, että rikosten lukumäärästä siksi pieni osa on nuorten
tekemiä, mikä arvo täytyykään antaa noille Tantalon tuskia kärsiville,
jotka taistelevat omaa itseänsä vastaan ja melkein aina pääsevät
voitolle! Hyvin kuvattuna olisi tuon köyhän ylioppilaan kamppailu
Pariisin kanssa nykyisen kulttuurin dramaattisimpia kohtauksia. Rouva
de Beauséant katsahti Eugèneen turhaan kehoittaakseen häntä puhumaan,
mutta tämä ei halunnut lausua mitään varakreivin läsnäollessa.
"Saatatteko minua illalla Italiensiin?" kysyi varakreivitär
puolisoltaan.
"Ette voi aavistaa, kuinka mieluisasti teitä tottelisin", vastasi tämä
kohteliaasti, mutta ivansekaisesti, mikä hämmensi Eugènea, "mutta minun
täytyy mennä Variétés-teatteriin tapaamaan erästä tuttavaa."

"Rakastajatartaan", ajatteli rouva.

"Eikö sitten d'Ajuda tule mukaanne tänä iltana?" kysyi varakreivi.

"Ei", vastasi rouva tylysti.

"No, jos teillä välttämättä tarvitsee olla taluttaja, onhan hra de
Rastignac."

Varakreivitär katsahti Eugèneen hymyillen ja sanoi:

"Se saattaisi olla teille hyvinkin arveluttavaa."

"'Ranskalainen rakastaa vaaraa, koska sen kautta käy tie kunniaan',
sanoo hra de Chateaubriand", vastasi Rastignac kumartaen.
Hetkeä myöhemmin hän ajoi rouva de Beauséantin vieressä nopeasti
kiitävissä vaunuissa silloin muodissa olevaan teatteriin ja tunsi
olevansa kuin loihdittu istuessaan keskiaitiossa ja huomatessaan
kaikkien lornettien kurkistavan häntä ja vuoroon varakreivitärtä, jonka
puku oli herkullisen hieno. Eugène viehättyi viehättymistään.
"Teillä oli jotakin minulle sanomista", lausui rouva de Beauséant. "Ah,
katsokaa, tuolla on rouva de Nüssingen, kolmannessa aitiossa meistä.
Hänen sisarensa ja hra de Trailles istuvat vastapäisellä puolella."
Tätä sanoessaan varakreivitär katseli sitä aitiota, jossa tiesi neiti
de Rochefiden olevan, ja kun hän ei nähnyt siellä hra d'Ajudaa,
kirkastuivat hänen kasvonsa.

"Hän on viehättävä", sanoi Eugène katsellen rouva von Nüssingeniä.

"Hänellähän on valkoiset kulmakarvat."

"On, mutta solakka ja sorja varsi."

"Suuret kädet."

"Kauniit silmät."

"Pitkulaiset kasvot."

"Mutta siinä soikeudessa on jotakin hienoa."

"No, sittenhän voisi onnitella häntä siitä ominaisuudesta. Mutta
katsokaa, kuinka hän käyttelee lornettiansa! Goriot pistää esiin hänen
pienimmästäkin eleestänsä", sanoi varakreivitär Eugènen suureksi
kummaksi.
Rouva de Beauséant näytti tosiaan tuijottavan katsomoa ylimalkaisesti
eikä kiinnittävän vähääkään huomiota rouva de Nüssingeniin, vaikka
tämän pieninkään ele ei jäänyt häneltä huomaamatta. Yleisö oli
valiokaunista. Delphine de Nüssingen oli tavattoman maireissaan
havaitessaan rouva de Beauséantin (nuoren, kauniin, loisteliaan
sukulaisen) katselevan miltei yksinomaan häntä.
"Jos jatkatte tuota tuijottamista, niin siitähän syntyy skandaali,
herra de Rastignac. Ei noin suin päin sovi hyökätä ihmisten kimppuun."
"Rakas serkku", sanoi Eugène, "te olette jo osoittanut minulle suurta
suosiota; jos tahdotte kruunata tekonne, niin pyydän teiltä palvelusta,
joka teille ei merkitse mitään, mutta on minulle suuriarvoinen. Minä
olen rakastunut."

"Nytkö jo?"

"Olen."

"Ja tuohonko naiseen?"

"Olisiko minulla sitten menestyksen mahdollisuuksia muualla?" vastasi
nuorukainen luoden läpitunkevan katseen serkkuunsa. "Herttuatar de
Carigliano kuuluu Berrin herttuattaren hoviin", jatkoi hän lyhyen
hetken kuluttua; "te tapaatte hänet milloin tahansa; olkaa niin
hyvä ja suositelkaa minua hänen ensi maanantaina toimeenpanemiinsa
tanssiaisiin. Minä tapaisin siellä rouva de Nüssingenin ja saisin
suorittaa alkukahakan."
"Mielelläni", vastasi varakreivitär. "Jos te tosiaan tunnette
mieltymystä häneen, niin ennustan hyvää. Nähkääs, herra de Marsay istuu
ruhtinatar Galathionnen aitiossa. Se kiduttaa rouva de Nüssingeniä, hän
on raivostunut. Eihän ole otollisempaa hetkeä päästä naista lähelle,
varsinkaan pankkiiritarta. Kaikki Chaussée-d'Antinin naiset ovat
kostonhimoisia."

"Mitäs te itse tekisitte vastaavassa tapauksessa?"

"Minä alistuisin hiljaiseen kärsimykseen."

Tällä hetkellä ilmestyi markiisi d'Ajuda rouva de Beauséantin aitioon.

"Minä jätin asiani hoitamatta ehtiäkseni teitä tapaamaan", sanoi hän,
"ja kerron sen teille vain saadakseni sanoa, etten kadu."
Varakreivittären kasvojen kirkastuminen opetti Eugènen tuntemaan, miten
todellinen rakkaus ilmeni, ja olemaan sekoittamatta sitä pariisilaisen
kiemailun katinkultaan. Hän ihaili serkkuansa, vaikeni ja antoi
huoahtaen paikkansa hra d'Ajudalle.
"Kuinka jalo ja ylevä olento sentäänkin on tuolla tavalla rakastava
nainen!" ajatteli hän. "Ja tuo mies on valmis pettämään hänet nuken
vuoksi! Kuinka, mitenkä on mahdollista pettää sellaista naista?"
Hän tunsi sydämessään lapsen raivoa. Hän olisi halunnut ryömiä rouva
de Beauséantin jaloissa, toivonut olevansa taikahaltia voidakseen
kantaa hänet pois sydämessään niinkuin kotka tempaa niityltä vielä
imevän valkoisen pikku kilin. Ja että hän itse oli tässä kauneuden
valionäyttelyssä ilman omaa tauluansa, omaa rakastajatartaan, nöyryytti
suuresti häntä.
"Rakastajatar ja sen silmissä kuin kuningas", päätteli hän, "se on
valtiuden tunnus."
Ja hän katseli rouva von Nüssingeniä kuin loukkaantunut mies
solvaajaansa. Varakreivitär käänsi päätään hänen puoleensa
luoden häneen silmäyksen, joka sisälsi tuhansia kiitoksia hänen
hienotunteisuudestaan. Ensimmäinen näytös oli lopussa.
"Oletteko siksi tuttava rouva de Nüssingenin kanssa, että voisitte
esittää hänelle hra de Rastignacin?", kysyi hän markiisi d'Ajudalta.
"Miksen? Paroonitar on epäilemättä ilostuva siitä tuttavuudesta",
vastasi markiisi.
Pulska portugalilainen nousi, tarttui ylioppilaan käsipuoleen, ja
seuraavana sekuntina oli nuorukainen rouva von Nüssingenin luona.
"Paroonitar", sanoi markiisi, "minulla on kunnia esittää teille
chevalier Eugène de Rastignac, varakreivitär de Beauséantin sukulainen.
Te olette tehnyt häneen niin syvän vaikutuksen, että minä tahtoisin
täydellistyttää hänen onnensa tuomalla hänet, ihailunsa esineen luo."
Markiisin äänessä oli puolileikkisää sävyä, jossa oli siru
häikäilemättömyyttä, joka aina miellyttää naista. Rouva de Nüssingen
hymyili ja viittasi Eugènea istumaan viereensä, mistä hänen miehensä
juuri oli poistunut.
"Minä en uskalla pyytää teitä jäämään luokseni, herra de Rastignac",
sanoi paroonitar. "Se, jolla on onni olla rouva de Beauséantin
seurassa, ei siitä luovu."
"Rouva", sanoi Eugène hiljaa, "minä luulen, että serkulleni on tällä
hetkellä mieluisempaa, jos voin jäädä teidän luoksenne... Ennen
herra markiisin tuloa me puhuimme teistä ja teidän koko olemuksenne
hienostuneisuudesta", jatkoi hän kuuluvammalla äänellä.

Hra d'Ajuda poistui.

"Mitä? Jäättekö tosiaan minun aitiooni?" lausui paroonitar. "No sitten
täytyy todellakin tehdä tuttavuutta, rouva de Restaud onkin, totta
puhuen, jo herättänyt minussa siihen suurta halua."

"Sitten hän on kovin kiero: hän on sulkenut minulta ovensa."

"Mitä?"

"Rouva, minä kerron teille ihan peittelemättä koko asian; mutta
minun täytyy saada luottaa teidän ehdottoman suvaitsevaiseen
anteeksiantoonne uskoessani teille senluontoisen salaisuuden. Minä olen
teidän isänne huonenaapuri. Me syömme samassa pöydässä. En tiennyt,
että rouva de Restaud oli hänen tyttärensä. Mutta kun olin niin
varomaton, että mitään pahaa aavistamatta tulin maininneeksi hänen
nimensä, niin sisarenne ja hänen miehensä pahastuivat. Te ette voi
aavistaa, kuinka kurjana herttuatar de Langeais ja serkkuni pitivät
semmoista luopiotekoa. Minä kerroin heille sitten koko kohtauksen
yksityiskohdittain, ja he nauroivat ihan kuollakseen. Siitä tapauksesta
puheen ollen tuli rouva de Beauséant verranneeksi teitä ja sisartanne
ja mainitsi teidän nimenne sangen maireisin sanoin kertoen, kuinka
hieno te sen sijaan olette asuintoveriani, herra Goriota kohtaan. Ja
tosiaan, kuinkapa voisittekaan olla häntä rakastamatta? Hän jumaloi
teitä niin rajattomasti, että minä jo olen mustasukkainen. Me puhuimme
tänä aamuna kaksi tuntia vain teistä. Sitten, kun vielä olin ihan
huumeissa siitä, mitä isänne oli kertonut teistä, tulin syödessäni
päivällistä serkkuni luona sanoneeksi hänelle, että te ette ainakaan
mahda olla kaunis, kun olette niin hyvä. Arvatenkin antaakseen
minun itseni ratkaista sen asian toi rouva de Beauséant minut tänne
ilmoittaen luontaisella herttaisuudellaan, että täällä epäilemättä
saisin nähdä teidät."
"No mutta, herra de Rastignac", sanoi pankkiirinrouva, "minähän olen
teille jo nyt kiitollisuudenvelassa. Hetki vielä ja meistä tulee
vanhoja ystäviä."
"Vaikka teidän kaltaisenne henkilön ystävyys epäilemättä on suuri
onni", vastasi Rastignac, "en ikinä voi suostua vain ystäväksenne."
Nämä aloittelijain käyttämät stereotyyppiset typeryydet tuntuvat
naisista aina hurmaavilta, ja ovatkin sieluttomia ainoastaan näin
kylmältä luettuina. Nuoren miehen ele, äänensävy, katse antaa
arvaamattomia arvoja. Rastignac oli rouva de Nüssingenin mielestä
ihana. Mutta kun ei voinut näin huikeaan hyökkäykseen mitään sanoa,
teki hän kuten kaikki naiset: puhui ihan toisista asioista.
"Niin, siskoni vahingoittaa itseään sillä tavalla, millä hän käyttäytyy
isäparkaa kohtaan, joka tosiaan on ollut meille hyvä kuin Jumala. Minä
en ikinä olisi suostunut olemaan vastaanottamatta isääni muulloin
kuin aamuisin, ennen kenenkään vieraan käyntiaikaa, ellei herra von
Nüssingen olisi nimenomaisesti sitä vaatinut. Pitkät ajat olin siitä
kovin onneton ja itkin. Tämä, avioliiton muiden räikeyksien lisäksi
tullut ristiriita on ollut yhtenä suurimpana syynä minun elämäni
samentumiseen. Maailman silmissä minä epäilemättä olen Pariisin
onnellisimpia naisia, mutta tosiasiassa onnettomin. Te pidätte
minua mielettömänä, kun puhun teille näin. Mutta te tunnette isäni,
ymmärrättehän niin ollen, ettette te voi olla minulle ventovieras."
"Te ette ikinä ole tavannut ketään", vastasi Eugène, "jonka olisi
tehnyt enemmän mieli olla teidän läheisenne. Mitä ihmiset etsivät?
Onnellisuutta", vastasi hän itse äänin, joka tunkeutui sydämeen.
"No, jos onnellisuus, onni, puhuaksemme naisesta, on se, että hän on
rakastettu, jumaloitu, että hänellä on ystävä, jolle hän voi uskoa
kaikki halunsa, haaveilunsa, surunsa, ilonsa, näyttää sielunsa ihan
alastomana kaikkine viehättävine vikoineen ja kauniine avuinensa,
tarvitsematta pelätä, että hänet petetään; uskokaa minua, semmoisen
ihailevan, aina palavan sydämen voi tavata ainoastaan nuoressa,
vielä ihanteisiin uskovassa miehessä, joka on valmis menemään päin
surmaa vain sen ihailtunsa sormenviittauksesta, ei vielä tiedä mitään
muuta maailmasta eikä tahdo tietää, sillä se ihannoitu on hänen koko
maailmansa. Te nauratte varmaan minun lapsellisuuttani, mutta minä
tulen tänne suoraan sydänmaalta, ihan uutena, joka tunsi siellä
vain herttaisia ihmisiä; täältä en odottanut muuta kuin kalseaa
kylmyyttä. Satuin sitten tapaamaan serkkuni, ja hän otti minut vastaan
niinkuin ainakin omaisen ja sai minut aavistamaan huikeiden halujen
arvaamattomia aarnioita: minä rakastan niinkuin kerubium kaikkia
naisia, kunnes tapaan sen yhden ja ainoan, jota yksin palvon. Kun tänne
tultuani näin teidät, tunsin kuin olisi vihuri vienyt minua teitä
kohti. Olinhan jo ennalta niin paljon ajatellut teitä. Mutta en ollut
voinut uneksiakaan teitä niin kauniiksi kuin todellisuudessa olette.
Rouva de Beauséant kielsi minua niin yksinomaisesti katselemasta
teitä. Hän ei tiedä, kuinka viehättävää on katsella teidän kauniita
punahuulianne, valkoista ihoanne, niin suloisia silmiänne... Anteeksi,
minä puhun mielettömyyksiä, mutta antakaa minun puhua."
Ei mikään miellytä naista enempää kuin tuntu, että hän herättää
tämäntapaisia mielenpurkauksia. Ankarinkin kuuntelee niitä, vaikkapa ei
niitä hyväksyisi. Rastignac jatkoi jaaritteluansa taitavasti hilliten
ääntänsä hiljaisemmaksi; ja rouva von Nüssingen rohkaisi häntä aina
väliin jollakin hymyllä, vaikka tuon tämän katsahtikin de Marsayta,
joka itsepintaisesti istui ruhtinatar Galathionnen aitiossa. Rastignac
viipyi rouva de Nüssingenin luona aina siihen saakka, kunnes tämän
puoliso palasi vähää ennen lähdön aikaa.
"Rouva", sanoi Eugène, "saanko siis kunnian tulla tapaamaan teitä ennen
herttuatar de Cariglianon tanssiaisia?"
"Kun rouva te kerta pyyte", sanoi parooni, paksu elsassilainen, jonka
pyöreä naama ilmaisi epäilyttävää oveluutta, "niin te on varma, ette te
on tervetullu."
"Minun asiani käyvät hyvin, sillä hän ei pahastunut kysyessäni
häneltä: 'Voisitteko rakastaa minua?' Kuolaimet on humman suussa,
hypätkäämme satulaan ja ohjatkaamme sitä", mietiskeli Eugène mennessään
hyvästelemään rouva de Beauséantia, joka juuri nousi poistuakseen
d'Ajudan kanssa.
Ylioppilasparka ei tiennyt, että paroonitar oli hajamielinen ja
odotti de Marsaylta ratkaisevaa kirjettä. Onnellisena kuvitellusta
menestyksestään saattoi Eugène varakreivitärtä aina ulkopilaristoon,
missä kukin odottaa vaunujansa.
"Sukulaisenne ei ollut enää entisellään", sanoi portugalilainen nauraen
varakreivittärelle, kun Eugène oli poistunut. "Hän räjähdyttää pankin.
Hän on liukas kuin ankerias, ja minä uskon hänen pääsevän pitkälle.
Yksin te saatoitte osata valikoida hänelle naisen, juuri kuin tämä on
lohdutuksen tarpeessa."
"Ei", sanoi rouva de Beauséant, "ensin on nähtävä, rakastaako hän sitä
miestä, joka hänet jättää."
Ylioppilas palasi jalkaisin Italien-teatterista
Neuve-Sainte-Geneviève-kadulle mitä suloisimpia suunnitelmia
sommitellen. Hän oli hyvin huomannut, millä mielenkiinnolla rouva de
Restaud oli tarkannut häntä sekä varakreivittären että sitten rouva von
Nüssingenin aitiossa, ja oletti, että kreivittären ovi ei enää tulisi
olemaan häneltä suljettu. Niinpä oli hän saavuttanut jo neljä suurta
suhdetta, sillä hän toivoi pääsevänsä hyviin kirjoihin marskittaren
luona, Pariisin ylhäisön keskustassa. Keinoja yksityiskohtaisemmin
ajattelematta hän arvasi ennakolta, että tämän maailman pyyteiden
monimutkaisessa pelissä täytyy olla mukana itse koneistossa voidakseen
pysyä pinnalla, ja hän tunsi, että hänellä oli voimaa tarttua pyöriin.
"Jos rouva von Nüssingen kiintyy minuun, niin minä opetan häntä
hallitsemaan miestään. Se mies toimii rahamaailmassa, hän voi auttaa
minua kahmaisemaan äkkiä suuria summia."
Hän ei ajatellut tätä räikeästi, hän ei ollut vielä kyllin kokenut
eritelläkseen, tarkistaakseen ja laskeakseen tilannetta; nämä ajatukset
liitelivät epämääräisinä hattaroina taivaanrannalla, mutta, vaikka
niillä ei ollut Vautrinin ajatusten koleutta, eivät ne kuitenkaan olisi
omantunnon tulikokeessa olleet puhtaita. Ihmiset saavat tämänlaatuisen
ajattelun kautta sen velton moraalin, joka on vallalla nykyaikana,
jolloin tapaa entistä harvemmin niitä suoria luonteita, jotka eivät
milloinkaan taivu pahaan ja joista pieninkin poikkeaminen suoralta
tieltä on rikos, niitä rehellisyyden ja kunnon perikuvia, joita
kaksi mestaria ovat meille esittäneet erinäisissä, henkilöissään:
Molière Alcesteessa ja sittemmin Walter Scott Jenny Deausissa ja
tämän isässä. Ehkäpä päinvastainen teos, kuvaus niistä mutkista,
joiden kautta kunnianhimoinen maailmanmies vierittelee omaatuntoansa
koettaen sivuuttaa pahaa päästäkseen perille säilyttämällä ulkonaisen
säädyllisyyden, saattaisi olla yhtä kaunis ja dramaattinen. Tullessaan
asuntonsa kynnykselle oli Rastignac aivan haltioitunut rouva de
Nüssingenistä; tämä oli hänen mielestään siro ja hieno kuin pääskynen.
Hänen silmiensä tenhoava sulo, hänen hipiänsä silkinhienous, jonka alla
hän oli ollut näkevinänsä veren kiertävän, hänen äänensä soinnukas
sävy, hänen vaaleat hiuksensa, kaikki asui nuorukaisen mielessä, ja
ehkäpä virkistävä kävely vielä oli vaikutelmaa tehostanut. Ylioppilas
koputti ukko Goriotin ovelle.

"Setä Goriot", sanoi hän, "minä olen tavannut rouva Delphinen."

"Missä?"

"Italien-teatterissa."

"Oliko hänellä hauskaa?... Tulkaa toki sisään!"

Ja ukko, joka oli paitasillaan noussut vuoteeltaan, avasi oven ja
livahti sitten taas heti peiton alle.

"Kertokaa minulle hänestä", pyysi hän.

Eugène, joka oli ensimmäistä kertaa ukko Goriotin huoneessa, ei
saattanut hillitä hämmästystään nähdessään sen loukon, jossa isä asui,
kun juuri oli ihaillut hänen tyttärensä hienoa pukua. Ikkunassa ei
ollut uutimia, seinäpaperit olivat monin paikoin kosteudesta muuttaneet
väriä ja repeilleet paljastaen savun mustaamaa rappausta. Ukko makasi
huonolla vuoteella, yllään vain ohut peite ja topattu jalkavaippa,
joka oli tehty rouva Vauquerin vanhojen hameiden tilkuista. Huone oli
kostea ja täynnä pölyä. Vastapäätä ikkunaa oli vanha ruusupuinen,
kuperapintainen piironki, jossa oli jonkinlaisia kuparisia ripoja;
vanha puinen pesupöytä, jolla oli vesiastia ja parranajovehkeet.
Nurkassa kengät; vuoteen pääpuolella oveton ja marmorilevytön yöpöytä;
kaminan vieressä, jossa ei ollut jälkeäkään siitä, että siinä olisi
ollut valkeaa, nelikulmainen pähkinäpuupöytä, jonka päällä ukko
Goriot oli hopea-astiansa litistänyt. Surkea kirjoituspöytä, jonka
päällä oli ukon hattu, olkipatjainen nojatuoli ja kaksi puutuolia
täydensivät kurjan kaluston. Vuoteen repaleinen kaihdin oli huonoa
punavalkoisen ruudullista kangasta. Kurjimmallakin kauppa-apulaisella
oli ullakkohuoneensa paremmin kalustettu kuin ukko Goriotilla rouva
Vauquerin luona. Tämän huoneen näky vilutti ja ahdisti sydäntä, se
muistutti elävästi vankikoppia. Onneksi ei ukko Goriot nähnyt. Eugènen
kasvojen ilmettä, hän kun sytytti juuri yöpöydällä olevaa kynttiläänsä.
Ukko kääntyi kyljelleen peite vedettynä leukaan saakka.
"No, kummastako pidätte enemmän, rouva de Restaudista vaiko rouva de
Nüssingenistä?"
"Rouva Delphinestä", vastasi ylioppilas, "sillä hän rakastaa teitä
enemmän."
Eugène oli sanonut tämän lämpimästi ja ukko ojensi peiton alta kätensä
ja puristi nuorukaisen kättä.
"Kiitoksia, kiitoksia", sanoi ukko liikutettuna. "Mitä hän teille
sitten minusta sanoi?"
Ylioppilas kertoi paroonittaren sanat vielä kaunistellen, ja ukko
kuunteli kuin olisi kuullut Jumalan sanaa.
"Rakas lapsi! Niin, niin, hän rakastaa minua. Mutta älkää uskoko sitä,
mitä hän sanoi Anastasiasta. Sisarukset ovat toisilleen mustasukkaisia,
nähkääs! Se on vielä lisätodistus heidän hellyydestään. Rouva de
Restaud rakastaa minua kyllä myöskin. Minä tiedän sen. Isä on lastensa
suhteen kuin Jumala meidän suhteemme, hän näkee sydänten pohjaan ja
tuntee aivoitukset. He ovat molemmat yhtä helliä. Ah, jos minulla vielä
olisi ollut hyvät vävyt, niin olisin ollut ylen onnellinen. Mutta
täällä matoisessa maailmassa ei varmaankaan ole täydellistä onnea. Jos
olisin saanut elää heitä lähellä, vain kuulla heidän ääntänsä, tietää,
että he ovat talossa, nähdä heidän menevän, tulevan, niinkuin silloin,
kun he vielä olivat tyttöjä, niin sydämeni olisi hyppinyt riemusta...
Olivatko he hienosti puettuja?"
"Olivat toki", vastasi Eugène. "Mutta, herra Goriot, kuinka te, jolla
on niin rikkaat tyttäret, saatatte asua tämmöisessä kojussa?"
"No kaikkia!" lausui äijä huolettomasti, "mitä minä paremmalla
tekisin? En osaa sitä teille selittää; enhän osaa sanoa kahta sanaa
järjellisessä järjestyksessä. Kaikki on täällä", lisäsi hän lyöden
povelleen. "Minun elämäni on molemmissa tyttärissäni. Jos heillä on
viihtyisää, mieluisaa, jos he ovat onnellisia, hyvinpuettuja, mitä
sillä on väliä, miten minä olen puettu ja missä nurkassa nukun? Minulla
ei ole vilu, jos heillä on lämmin, ei ikävää, jos heillä on hauskaa.
Minulla ei ole muita huolia kuin heidän huolensa. Kun teistä kerran
tulee isä, kun ajattelette nähdessänne lastenne jokeltelevan: 'Tuo
on minusta tullutta!' niin tunnette noiden pikkuruisten vallitsevan
jokaista pisaraa verestänne, jonka kauniita kukkasia ne ovat, sillä
niinhän se on, tunnette ikäänkuin olisitte heidän nahoissaan, ikäänkuin
liikkuisitte itse, kun he liikkuvat. Heidän äänensä kaikuu minussa
kaikkialla. Jos heidän katseensa on surullinen, hyytyy vereni.
Kerran tulette kokemaan olevanne onnellisempi heidän onnestaan kuin
omastanne. En osaa sitä teille selittää: se on jonkinlaista sisäistä
liikettä, joka leviää koko olemukseen. Nähkääs, minä elän sillä
tavoin kolminkertaisesti. Se voi tuntua teistä hullunkuriselta, mutta
kun tulin isäksi, ymmärsin Jumalan. Hän on kokonaan kaikessa, koska
luomakunta on lähtenyt hänestä. Niin on minun laitani tytärteni
suhteen. Se vain eroa, että minä rakastan tyttäriäni enemmän kuin
Jumala maailmaa, sillä maailma ei ole niin kaunis kuin Jumala,
mutta tyttäreni ovat kauniimpia kuin minä. He ovat niin kiinteästi
sielussani, että tunsin, että te näitte heidät tänä iltana. Hyvä
Jumala! jos joku mies tekisi pikku-Delphinen niin onnelliseksi
kuin nainen on, kun häntä rakastetaan, minä kiilloittaisin hänen
kenkänsä, juoksisin hänen asioillaan. Minä olen saanut tietää hänen
kamarineitsyeltään, että se de Marsay on koira. Minun on tehnyt mieleni
nujertaa hänen niskansa. Ettei rakasta semmoista naista, jolla on
satakielen ääni ja varsi kuin mallikaunottaren! Missä hänen silmänsä
olivatkaan, kun hän saattoi ottaa sen paksun elsassilaisen? Heidän
olisi kummankin pitänyt saada hieno, nuori, kaunis mies. Hehän ovat
semmoista varten kuin luotuja."
Ukko Goriot oli suurenmoinen. Eugène ei ollut milloinkaan ennen
nähnyt häntä näin isänrakkauden kirkastamana. On merkillistä, mikä
vaikutus voima tunteilla on. Olkoonpa ihminen kuinka karhea tahansa,
niin pian kun hän ilmaisee voimakkaan ja todellisen tunteen, hän
hengittää jotakin erikoista fluidumia, joka muuttaa hänen kasvonsa,
elävöittää hänen ilmeensä, värittää hänen äänensä. Typerinkin olento
kohoaa intohimon vaikutuksesta joskus korkeimpaan kaunopuheisuuteen
ainakin ajatuksiltaan ellei sanoiltaan nousisikaan, ja tuntuu liikkuvan
kirkkauden ilmapiirissä. Ukon äänessä ja eleissä oli tällä hetkellä
sitä toisiin tunkeutuvaa voimaa, joka on muuten ominaista vain suurelle
näyttelijälle. Mutta kauniit tunteemmehan ovatkin tahdon runoelmia.
"No, sitten te ehkä ette pahastu", sanoi hänelle Eugène, "kuullessanne,
että hän epäilemättä katkaisee välinsä de Marsayn kanssa. Se mokoma oli
jättänyt hänet ja istui koko ajan ruhtinatar Galathionnen vieressä.
Minä puolestani sen sijaan rakastuin tänä iltana rouva Delphineen."

"Joutavia!" sanoi ukko Goriot.

"Oikein totta. Minä en ollut hänelle vastenmielinen. Me puhuimme
rakkaudesta tunnin ja minä saan mennä häntä tapaamaan ylihuomenna,
lauantaina."
"Oo, kuinka teitä rakastaisin, jos te miellyttäisitte häntä! Te olette
hyvä, te ette häntä kiduttaisi. Mutta jos te hänet pettäisitte, niin
minä katkaisisin kaulanne. Naisella ei nähkääs ole kahta rakkautta.
Hyvä Jumala, minähän puhun tuhmuuksia, herra Eugène. Teidän tulee
täällä vilu. Hyvä Jumala, te siis kuulitte hänen puhuvan? Mitä hän
käski sanoa minulle?"
"Ei mitään", ajatteli Eugène itsekseen. – "Hän käski sanoa", vastasi
hän ääneen, "lähettävänsä teille tyttären hellän syleilyn."
"Hyvää yötä, naapuri, nukkukaa hyvin, nähkää kauniita unia! Minun uneni
ovat ihania tämän sanan jälkeen. Jumala antakoon kaikkien toiveittenne
toteutua! Te olette ollut minulle tänä iltana kuin hyvä enkeli, tuotte
tuntua tyttärestäni!"
"Ukkoparka", ajatteli Eugène mennessään maata, "hänessä on jotakin,
joka voisi liikuttaa kiveäkin! Hänen tyttärensä ei ajatellut häntä
enempää kuin turkkilaista!"
Tämän keskustelun jälkeen ukko Goriot näki naapurissaan odottamattoman
uskotun, ystävän. Heidän välilleen oli syntynyt se ainoa side, joka
saattoi kiinnittää tämän vanhuksen toiseen ihmiseen. Todellinen tunne
ei tee koskaan vääriä laskelmia. Ukko Goriot älysi olevansa hiukan
lähempänä tytärtänsä Delphineä, tulevansa paremmin vastaanotetuksi,
jos Eugène tulisi paroonittaren rakastajaksi. Hän oli muuten uskonut
nuorukaiselle erään huoliansa. Rouva de Nüssingen, jolle hän tuhannen
kertaa päivässä toivoi onnea, ei ollut tuntenut rakkauden suloja.
Epäilemättä Eugène oli, käyttääksemme ukon sanoja, pulskimpia nuoria
miehiä, mitä hän milloinkaan oli nähnyt, ja ukko tuntui ennakolta
aavistavan, että hän voisi antaa Delphinelle kaiken sen riemun, jota
vailla tämän oli täytynyt olla. Äijä kohdisti siis naapuriinsa yhä
enenevää ystävyyttä, jota ilman sitäpaitsi emme saattaisi tuntea tämän
tarinan ratkaisua.
Seuraavana aamuna aamiaisella hämmästytti ruokavieraita se hellyys,
jolla ukko Goriot katseli Eugènea, jonka viereen hän istuutui, tapa,
jolla hän häntä puhutteli, ja hänen tavallisesti kipsinaamiota
muistuttavien kasvojensa muuttunut ilme. Vautrin, joka näki nuorukaisen
ensimmäistä kertaa puutarhakohtauksen jälkeen, näytti koettavan
lukea hänen ajatuksiansa. Muistaessaan tuon miehen tekemän esityksen
tuli Eugène, joka yöllä ennen nukkumistaan oli ajatellut edessään
olevaa aavaa tyhjyyttä, vaistomaisesti ajatelleeksi neiti Tailleferin
myötäjäisiä eikä voinut olla katsahtelematta Victorineen niinkuin
kunnollisin nuori mies katsoo rikasta perijätärtä. Sattumalta heidän
katseensa kohtasivat toisensa. Tyttö ei saattanut olla pitämättä
Eugènea, jonka yllä oli uusi puku, viehättävänä. Silmäys, jonka he
vaihtoivat, oli siksi selkeä, että Rastignac ymmärsi olevansa hänelle
niiden epämääräisten unelmain esineenä, joita kaikki nuoret tytöt
unelmoivat ja jotka he kohdistavat ensimmäiseen miellyttävään olentoon.
Sisäinen ääni sanoi hänelle: "Kahdeksansataatuhatta frangia!" Mutta
samassa muistui hänen mieleensä eilinen päivä, ja hän tunsi, että hänen
tunteensa rouva de Nüssingeniä kohtaan oli suojana kaikkia huonoja
vaistoja vastaan.
"Italien-teatterissa esitettiin eilen Rossinin Sevillan parturi. Minä
en ole milloinkaan ennen kuullut niin suloista musiikkia", sanoi hän.
"Ovat ne onnellisia, joilla on oma aitionsa siellä!"
Ukko Goriot kaappasi tämän sanan lennosta niinkuin koira kaappaa
isäntänsä eleen.
"Te olette sentään onnenpoikia, te miehet", sanoi rouva Vauquer, "te
voitte tehdä, mitä vain mielitte."

"Millä tavoin palasitte?" kysyi Vautrin.

"Jalkaisin", vastasi Eugène.

"Minä", lausui kiusaaja, "en tyytyisi puolinaisiin nautintoihin; minä
menisin sinne omissa vaunuissani, omaan aitiooni ja palaisin yhtä
upeasti. Kaikki taikka ei mitään! se on minun tunnuslauseeni."

"Ja se on hyvä", vahvisti rouva Vauquer.

"Kenties menette tapaamaan rouva de Nüssingeniä", sanoi Eugène
hiljaisin äänin Goriotille. "Hän ottaa varmasti teidät vastaan
avosylin; hän tahtoo tiedustella teiltä jos jotakin minusta. Minä olen
kuullut, että hän tekisi mitä tahansa, jos saisi kutsun sukulaiseni,
varakreivitär de Beauséantin luo. Älkää unohtako sanoa hänelle,
että olen häneen niin mieltynyt, että tahdon toimittaa hänelle sen
tyydytyksen."
Rastignac lähti sitten kiireesti yliopistoon, missä ikävässä talossa
hän aikoi viipyä niin lyhyen aikaa kuin suinkin mahdollista. Hän
kuljeskeli sitten melkein koko päivän semmoisessa puolihuumiossa, jonka
kaikki huikeatoiveiset nuorukaiset tuntevat. Vautrinin puheet olivat
saaneet hänet ajattelemaan yhteiskuntaoloja juuri kun hän kohtasi
ystävänsä Bianchonin Luxembourgin puistossa.
"Mitä sinä olet noin syvämietteisen näköinen?" kysyi lääketieteen
ylioppilas tarttuen Rastignacin käsipuoleen palatsin edustalla.

"Minä olen huonojen ajatusten kiusaamana."

"Minkälaisten? Niistä kyllä paranee."

"Kuinka?"

"No, kun antaa niille perään!"

"Sinä naurat tietämättä, mistä on kysymys. Oletko lukenut Rousseauta?"

"Olen."

"Muistatko sitä kohtaa, missä hän kysyy lukijalta mitä tämä tekisi, jos
voisi tulla rikkaaksi tappamalla Kiinassa jonkun vanhan mandariinin,
vain tahtomallaan, tarvitsematta hievahtaakaan Pariisista?"

"Muistan."

"No?"

"Minä olen par'aikaa tappamassa kolmattakymmentäkolmatta mandariinia."

"Älä laske leikkiä! Puhu kerrankin vakavasti: jos olisi varmaa, että
se olisi mahdollista ja että ei tarvittaisi muuta kuin että nyökkäisit
päätäsi, tekisitkö sinä sen?"
"Onko se mandariini rutivanha? Ei, perhana, olkoon nuori tai vanha,
terve tai paralyytikko, en sentään tekisi, en, saamari soi!"
"Sinä olet kunnon poika, Bianchon. Mutta jos rakastaisit naista niin,
että olisit valmis menemään hänen vuokseen vaikka helvettiin, ja hän
tarvitsisi rahaa, paljon rahaa pukujansa, vaunujansa, ylimalkaan
mielitekojansa varten?"

"Mutta sinähän viet minulta järjen ja vaadit puhumaan järkeä!"

"No kuule, Bianchon, minä olen hullu, paranna minut! Minulla on
kaksi puhdasta, enkelinkaunista sisarta, ja minä tahdon tehdä
heidät onnellisiksi. Mistä saada kaksisataatuhatta frangia heidän
myötäjäisiään varten, tästä viiden vuoden sisään? Elämässä on, näes,
oloja, joissa täytyy pelata suurta peliä eikä tätä meikäläistä
penninnakkia."
"Sinähän teet kysymyksen, jonka jokaisen täytyy tehdä elämään
astuessaan, ja tahdot ratkaista Gordionin solmun miekalla. Sitä varten,
poikaseni, täytyy olla Aleksanteri, taikka sitten joutuu kaleereille.
Minä puolestani olen tyytyväinen siihen vaatimattomaan asemaan, jonka
saan luoduksi itselleni maalla, missä kerran pääsen isäni seuraajaksi.
Ihmisen halu voi tulla tyydytetyksi mitä pienimmässä piirissä yhtä
täydellisesti kuin valtavan suuressa. Eihän Napoleon saattanut syödä
kahta päivällistä yht'aikaa tai halata useampaa tyttöä yhdellä kertaa
kuin köyhä, Capucins-kadun varrella asuva lääketieteen ylioppilas.
Eihän kukaan ihminen voi mittaansa pitempää onnea nauttia; maksakoon
siitä sitten miljoonan vuodessa tai tuhannen frangia, sen olennainen
sisäinen tuntemus meissä on sama. Minun puolestani saa kiinalainen
elää."
"Kiitos, sinä olet tehnyt minulle hyvää, Bianchon! Me pysymme aina
ystävinä."
"Asiasta toiseen", sanoi sitten lääketieteen ylioppilas käännyttäessä
Jardin des Plantes'iin, "minä huomasin äsken Michonneaun ja Poiretin
istuvan eräällä penkillä keskustelemassa erään herran kanssa, jonka
olen nähnyt viime vuoden mellakoissa Edustajakamarin edustalla ja
joka minuun on tehnyt sen vaikutelman, että hän on koroillaan elävän
kunniallisen porvarin valepuvussa kulkeva poliisin kätyri. Pitäkäämme
silmällä sitä paria: minä kerron toiste, minkävuoksi. Terve, minun
täytyy olla vastaamassa kello neljän nimenhuutoon."

Kun Eugène palasi asuntoonsa, oli ukko Goriot häntä odottamassa.

"Minulla on teille kirje häneltä", sanoi ukko. "Kas tässä. Katsokaa,
kuinka kaunis käsiala!"

Eugène aukaisi kuoren ja luki:

    "Isäni on kertonut minulle, että te pidätte italialaisesta
    musiikista. Olisin onnellinen, jos tahtoisitte ottaa vastaan
    paikan minun aitiossani. Lauantaina esitetään Feodor ja Pellegrini;
    niinpä olen varma, ettette kieltäydy. Herra de Nüssingen yhtyy
    pyyntööni, että tulisitte syömään yksinkertaista päivällistä
    luoksemme. Jos suostutte, on hän oleva sangen tyytyväinen
    päästessään väkinäisestä velvollisuudestaan saattaa minua
    teatteriin. Älkää vastatko, tulkaa vain, ja olkaa tervehditty.

                                                  D. de N."
"Näyttäkää minullekin", pyysi ukko, kun Eugène oli lukenut kirjeen.
"Tottahan menette, ettekö menekin?" lisäsi hän, paperia vielä
haistellenkin. "Oo, se tuoksuu hyvälle! Hänen kätensähän on sitä
pidellyt!"
"Nainen ei heittäydy näin suin päin miehen syliin", mietti Eugène
itseksensä. "Hän tahtoo vain käyttää minua välineenä palauttaakseen de
Marsayn luokseen. Vain mielenkarvaus saa tämmöistä tekemään."

"No", sanoi ukko Goriot, "mitä te vielä mietitte?"

Eugène ei tuntenut sitä turhamielisyyden huumiota, jonka vallassa
eräät naiset olivat tähän aikaan, eikä ajatellut, että joku
pankkiirin vaimo olisi ollut valmis mihin uhrauksiin tahansa vain
tullakseen vastaanotetuksi jossakin Saint-Germainin korttelin
talossa. Siihen aikaan alettiin näet pitää kaikkia muita hienompina
niitä naisia, joilla oli pääsy Saint-Germainin seurapiireihin, n.s.
Pikku-Linnan rouvien pariin, joiden joukossa rouva de Beauséant, hänen
ystävättärensä herttuatar de Langeais ja herttuatar de Maufrigneuse
olivat ensi sijalla. Rastignac oli ainoa, joka ei tiennyt, kuinka
hurjasti Chaussée-d'Antinin vallasnaisten mieli teki päästä tähän
korkeaan piiriin, niissä heidän sukupuolensa suurimmat tähdet
loistivat. Mutta hänen epäluulonsa oli hänelle eduksi, se antoi hänelle
kylmäverisyyttä ja surunvoittoisen vallan itse määrätä ehdot, kun
niiden määräysvalta tietenkin olisi pitänyt olla päinvastainen.
"No niin, minä menen", vastasi hän. Näinpä siis uteliaisuus vei
hänet rouva de Nüssingenin luo, kun sitävastoin, jos rouva olisi
häntä enemmän syrjäyttänyt, hänet kukaties olisi voinut sinne
johtaa rakkaus. Siitä huolimatta odotti hän seuraavaa päivää ja sen
päivällisaikaa omituisen levottomana. Tällaiseenkin ensimmäiseen
seikkailuunsa lähtiessään tuntee nuori mies kukaties yhtä paljon
viehätystä kuin ensimmäisen rakkautensa kohtauksessa. Onnistumisen
varmuuteen liittyy tuhansia nautintoja, joita miehet eivät tunnusta,
mutta jotka erinäisille naisille ovat juuri koko kohtauksen
pääviehätyksenä. Mutta toisaalta voiton vaikeus herättää sen halua
yhtä paljon kuin sen helppous. Kaikki miesten intohimot ovat varmasti
näistä, lemmen valtakuntaa kahtia jakavista syistä jommankumman
herättämiä tai kannustamia. Kenties johtuu tämä kahtiajako siitä
suuresta temperamenttikysymyksestä, joka – sanottakoon mitä tahansa
– vallitsee yhteiskuntaa. Synkkämielisethän tarvitsevat keimailun
kiihotinta, mutta herkkähermoiset ja intomieliset saattavat kukaties
mennä menojansa, jos vastustus kestää liian kauan. Toisin sanoen,
valitusvirsi saattaa olla yhtä puoleensa vetävää kuin ylistysvirsi
luotatorjuvaa. Pukeutuessaan hekumoitsi Eugène kaikista niistä
nautintovivahteista, joista nuoret miehet eivät uskalla puhua
peläten tulevansa naurunalaisiksi, mutta jotka hivelevät heidän
itserakkauttaan. Hän teki apinamaisen lapsellisia eleitä aivan kuin
nuori tanssiaisiin pukeutuva tyttö. Katseli tyytyväisenä sorjaa
vartaloansa silitellen pukuansa.

"No, on niitä nähty tökerömpiäkin!" sanoi hän melkein ääneen.

Meni sitten alas juuri kun kaikki olivat syömässä ja otti nauraen
vastaan koko komparyöpyn, minkä hänen hieno asunsa aiheutti. Tämmöisten
täysihoitolain erikoisominaisuuksia on juuri huomion kiinnittäminen
huoliteltuun pukuun. Ei kukaan voi siellä esiintyä uudessa puvussa
ilman, ettei joku siitä huomauttaisi.
"Bhb! Bhb! Bhb!" teki Bianchon huulillaan ikäänkuin kehoittaakseen
hevosta paremmin juoksemaan.

"Herttuan ja päärin puku!" sanoi rouva Vauquer.

"Onko herra valloitusretkillä?" kysyi neiti Michonneau.

"Kukerikuu!" matki maalari kukkoa.

"Onnittelen rouva puolisoanne!" ilvehti museovirkamies.

"Mitä? Onko tällä nuorella miehellä jo puoliso?" kysyi Poiret.

"Puolisoko? Missä tahansa, kulkee maalla ja merellä, taatusti
värinpitävä, hinta vain viidenkolmatta ja neljänkymmenen välillä,
viimeisen muodin mukaisesti kuvioitu, helposti pestävä, kaunis
kannettavaksi, puolipellavainen, puolivillanen, puolipumpulinen,
parantaa hammastaudin ja muut kuninkaallisen lääketiedeakatemian
hyväksymät taudit! Aivan erinomaista muuten lapsille! Vielä parempaa
päänkipua ylensyömistä ja muita kurkku-, silmä- ja korvatauteja
vastaan!" lasketteli Vautrin katukaupustelija sävyä matkien. "Kuinka
se on mahdollista? Sanokaa minulle, hyvät herrat! Vain kymmenen
penniä? Ei! Ei yhtään mitään. Nämähän on vain rippeitä siitä, mitä
tehtiin Suur-Mogulille ja joita kaikki Euroopan hallitsijat, Badenin
suurherttua niihin luettuna, ovat pyytäneet saada nähdä! Menkää sisään,
oikealta ja sitten suoraan eteenpäin, sen pienen käytävän kautta! Ah,
soitto alkaa. Brum, la, la, bum, bum! – Peijakas, klarinetti soittaa
väärin – sun saakeli, minä lyön sinua sormille!"
"Herra Jumala kuinka se mies on miellyttävä", sanoi rouva Vauquer rouva
Couturelle, "sen seurassa ei sitten koskaan tule ikävä."
Kesken tätä hassuttelevaa hälinää huomasi Eugène neiti Tailleferin
katsahtavan häneen pelokkaasti ja kuiskaavan jotakin rouva Couturen
korvaan.

"Kuski on tullut noutamaan", tuli Sylvia ilmoittamaan Rastignacille.

"Minne sitten?" kysyi Bianchon.

"Paroonitar de Nüssingenin – –"

"Herra Goriotin tyttären luokse", oikaisi Eugène.

Kaikkien katseet kääntyivät ukko Goriotin puoleen, joka puolestaan
katsoi Eugènea miltei kademielin.
Rastignac saapui Saint-Lazare-kadun varrella olevaan mahtavan muhkeaan
pankkiiritaloon. Eteisessäkin oli marmoripermanto. Rouva von Nüssingen
oli pienessä, kahvilakoristeita muistuttavilla italialaisilla
maalauksilla kaunistetussa salissa. Paroonitar oli alakuloinen. Tämän
mielentilan peittelemisyritykset kiinnostivat Eugènea sitäkin enemmän,
kun se ei ollut teeskenneltyä. Hän oli luullut tulemallaan tekevänsä
emännän iloiseksi, mutta sen sijaan tämä oli aivan epätoivoinen. Se
pettymys loukkasi hänen itserakkauttaan.
"Minulla ei ole oikeutta tunkeutua teidän salaisuuksiinne, rouva",
sanoi hän hetken härnäiltyään hänen hajamielisyyttään, "mutta sanokaa
suoraan, häiritsenkö teitä."
"Älkää menkö", vastasi emäntä, "minä jäisin yksin, jos menisitte.
Nüssingen syö päivällistä ulkona enkä minä tahtoisi olla yksin, minä
tarvitsen jotakin, joka vie ajatukset toiselle tolalle."

"Mutta mikä teidän on?"

"Te olisitte viimeinen, jolle sen sanoisin", huudahti rouva.

"Minä tahdon sen tietää. Minähän siis olen jonkalainen tekijä tässä
salaisuudessa?"
"Ehkä kyllä! Ette vainenkaan, se on niitä taloushuolia, jotka täytyy
haudata sydämen pohjaan. Enkö sitä jo sanonut teille toissapäivänä?
Minä en ole onnellinen. Kultakahleet ovat painavimmat."
Kun nainen sanoo nuorelle miehelle olevansa onneton, niin tämä, jos
hän on älykäs, hyvinpuettu, ja taskussa on tuhatviisisataa frangia,
ajattelee niinkuin Eugènekin teki, ja tulee itserakkaaksi.
"Mitä te saatatte toivoa?" vastasi hän. "Te olette kaunis, nuori,
rakastettu, rikas."
"Älkäämme puhuko minusta", sanoi rouva tehden alakuloisen päänliikkeen.
"Me syömme yhdessä päivällistä, kahden kesken, ja menemme kuulemaan
mitä ihaninta musiikkia. Olenko mielenne mukainen?" jatkoi hän nousten
seisomaan ja näyttäen valkoista persialaismallista kashmiiripukuansa,
joka todella oli mitä loisteliain.
"Minä tahtoisin, että olisitte kokonaan minun", vastasi Eugène. "Te
olette hurmaava."
"Se olisi teille ilotonta omaisuutta", sanoi rouva katkerasti
hymyillen. "Mikään ei täällä näytä viittaavan onnettomuuteen, ja
kuitenkin, tästä ulkonäöstä huolimatta, minä olen epätoivon partaalla.
En saa huoliltani nukutuksi ja tulen rumaksi."
"Se on mahdotonta", huudahti ylioppilas. "Mutta minä olen utelias
tuntemaan ne huolet, joita altis rakkaus ei muka voi haihduttaa."
"Ah, jos uskoisin ne teille, niin te pakenisitte minua", vastasi rouva.
"Te rakastatte minua vain kohteliaisuudesta niinkuin miesten tapa on;
mutta jos todella rakastaisitte, niin joutuisitte kauheaan epätoivoon.
Näettehän siis, että minun täytyy vaieta. Olkaa laupias, puhutaan
muusta. Tulkaa katsomaan huoneitani."
"Ei, jäädään tänne", vastasi Eugène istuen valkean ääressä olevaan
nojatuoliin lähelle rouva de Nüssingeniä ja tarttuen arastelematta
tämän käteen.
Rouva de Nüssingen antoi sen tapahtua, vieläpä vastasi nuoren miehen
kädenpuristukseen semmoisen keskitetyn voiman ottein, joka ilmaisee
suurta mielenliikutusta.
"Kuulkaa", sanoi Rastignac, "jos teillä on huolia, niin teidän pitää
uskoa ne minulle. Minä tahdon todistaa teille, että rakastan teitä
teidän itsenne vuoksi. Joko te puhutte minulle ja ilmoitatte huolenne,
jotta voisin ne haihduttaa, vaikka sitä varten täytyisi tappaa kymmenen
miestä, taikka minä lähden, enkä tule ikinä takaisin."
"Olkoon!" huudahti rouva ikäänkuin äkillisen hurjan ajatuksen
satuttamana, joka sai hänet lyömään kättänsä otsaan, "minä panen teidät
heti koetteelle. Niin – ei ole enää muuta kuin tämä ainoa keino!"

Hän soitti.

"Ovatko herran vaunut valmiina?" kysyi hän kamaripalvelijalta.

"Ovat, rouva."

"Minä otan ne. Te annatte hänelle minun vaununi ja hevoseni.
Päivällinen tarjotaan vasta kello seitsemän."
"Mennään, tulkaa", sanoi hän Eugènelle, joka luuli näkevänsä unta
istuessaan hra de Nüssingenin vaunuissa tämän ihanan naisen vieressä.

"Palais-Royaliin", määräsi rouva kuskille, "Thèatre-Francais'n luona."

Matkan varrella hän näytti kiihtyneeltä eikä vastannut Eugènen
kysymyksiin, joka ei tiennyt, mitä ajatella tästä mykästä vastarinnasta.

"Se livahtaa minun käsistäni", mietti hän.

Kun vaunut pysähtyivät, loi paroonitar ylioppilaaseen katseen, joka
vaimensi hänen innokkaat puheensa; sillä hän oli mennyt liian pitkälle.

"Rakastatteko minua tosiaan?" kysyi rouva.

"Rakastan", vastasi Eugène salaten levottomuutta, joka hänet valtasi.

"Ettekä ajattele mitään pahaa minusta, vaikka pyytäisin teiltä mitä?"

"En."

"Oletteko valmis minua tottelemaan?"

"Sokeasti."

"Oletteko koskaan pelannut?" kysyi rouva värähtävin äänellä.

"En milloinkaan."

"Ah, minä hengitän jälleen! Te onnistutte. Tässä on kukkaroni", sanoi
hän. "Ottakaa se. Siinä, on sata frangia. Siinä kaikki, mitä tällä
näköjään niin rikkaalla rouvalla on! Menkää johonkin pelipaikkaan,
minä en tiedä, missä ne ovat, mutta tiedän, että niitä on täällä
Palais-Royalissa. Pankaa sata frangia rulett-nimiseen peliin ja
hävitkää kaikki tai tuokaa minulle kuusituhatta frangia. Minä kerron
teille huoleni palattuanne."
"Piru vieköön, jos ymmärrän yhtään mitään siitä, mitä minun tulee
tehdä, mutta minä tottelen teitä", vastasi Eugène tuntien iloa, jonka
aiheutti tämä ajatus: 'Hän antautuu epäilyttävään juttuun minun
kanssani, hän ei voi kieltää minulta mitään.'
Eugène ottaa siron kukkaron ja menee numeroon 9, saatuaan eräältä
vaatekauppiaalta tietää, missä lähin pelipaikka oli. Hän menee sisään,
jättää päällysvaatteensa eteiseen, astuu sisään ja kysyy, missä
ruletti on. Toiset ällistyvät, tarjoilija saattaa hänet pitkän pöydän
ääreen. Kaikkien katselijain ihmeeksi Eugène kysyy tietämättömyyttään
häpeämättä, mihin panos on pantava.
"Jos panette yhden louisin jollekin näistä kolmestakymmenestäkuudesta
ja sen numero tulee, niin saatte kolmekymmentäkuusi louista", selitti
hänelle eräs kunnianarvoisa valkotukkainen vanhus.
Eugène panee sata frangia ikänsä numerolle, 21. Kuului hämmästyksen
huudahdus ilman, että hän huomaa sitä kummastella. Hän oli voittanut,
tietämättään.
"Ottakaa pois rahanne", sanoi hänelle vanha herra. "Tällä menettelyllä
ei voita kahta kertaa."
Eugène ottaa haravan, jonka vanha herra ojentaa hänelle, vetää
luokseen kolmetuhattakuusisataa frangia ja, yhä vieläkään ymmärtämättä
pelistä yhtään mitään, panee ne punaiselle. Läsnäolijat katsovat häntä
uteliaana nähdessään hänen jatkavan peliä. Pyörö pysähtyy, hän voittaa
vielä, ja pankkiiri heittää hänelle vielä kolmetuhattakuusisataa
frangia.
"Teillä on nyt seitsemäntuhattakaksisataa frangia", kuiskaa hänen
korvaansa vanha herra. "Jos uskotte minua, niin lopetatte nyt, punainen
on voittanut kahdeksan kertaa. Jos olette antelias, niin osoitatte
kiitollisuuttanne tästä hyvästä neuvosta lieventämällä vanhan,
Napoleonin-aikaisen, kurjuuteen joutuneen prefektin puutetta."
Rastignac on puolipökerryksissä, antaa vanhan herran ottaa kymmenen
louista ja menee pois taskussaan seitsemäntuhatta frangia, ymmärtämättä
vieläkään pelistä mitään, mutta ällistyneenä hyvästä onnestaan.
"Kas tässä! Minne te viette minut nyt?" sanoo hän näyttäen
seitsemäätuhatta frangia rouva de Nüssingenille, kun vaununovi oli
suljettu.
Delphine syleili häntä hurjan ilon vallassa ja suuteli riemastuneesti,
mutta intohimottomasti.

"Te olette pelastanut minut!"

Ilon kyyneliä valui vuolaasti pitkin hänen poskiansa.

"Minä kerron teille kaikki, ystäväni. Tulettehan ystäväkseni, eikö
totta? Minä näytän rikkaalta, onnelliselta, jolta ei luulisi puuttuvan
mitään. No niin, tietäkää, että hra de Nüssingen ei jätä minun
käytettäväkseni edes yhtä souta: hän maksaa koko talouden, ajopelini,
aitioni; hän antaa pukujani varten riittämättömän summan, hän pitää
tahallaan minua salaisessa kurjuudessa. Minä olen liian ylpeä häneltä
kerjätäkseni. Olisinhan vihoviimeinen olio, jos ostaisin hänen rahansa
siitä hinnasta, mistä hän tahtoo niitä minulle myydä! Kuinkako minä,
jolla itselläni on seitsemänsataatuhatta frangia, olen antanut itseni
niin kyniä? Ylpeydestä, suuttumuksesta. Me olemme niin nuoria ja
lapsellisia alkaessamme avioelämää! Sana, jolla minun täytyisi pyytää
rahaa puolisoltani repisi minun suuni; en lausunut sitä milloinkaan,
söin ensin säästöni ja sitten sen, mitä isäparkani antoi, ja sitten
olen velkaantunut. Avioliitto on minulle hirvittävin pettymys, en voi
teille siitä puhua: riittäköön kun tiedätte, että hyppäisin ikkunasta
ulos, jos minun täytyisi elää Nüssingenin kanssa samassa huoneessa.
Kun sitten täytyi hänelle ilmaista velat jalokivistä ja koruista
(isäparka oli totuttanut meidät toteuttamaan kaikki mielitekomme),
kärsin marttyyrintuskia; mutta lopulta sain kuitenkin rohkeutta ne
ilmoittaa. Olihan minulla omaisuutta omasta kohdastani! Nüssingen
kimmastui, sanoi, että minä saatoin hänet perikatoon, ja muita
hirvittäviä asioita! Olisin tahtonut vaipua maan alle. Kun hän oli
ottanut minun myötäjäiseni, niin hän maksoi, mutta määräsi samalla
minun henkilökohtaisia menojani varten aivan mitättömän summan, johon
kuitenkin tyydyin rauhan tähden. Sitten olen vastannut erään henkilön
itserakkauteen – te tiedätte kyllä kenestä on puhe. Joskin hän on
pettänyt minut, niin tekisin kuitenkin vääryyttä, ellen tunnustaisi,
ettei hän ole luonteeltaan pikkumainen. Mutta hän on joka tapauksessa
jättänyt minut arvottomasti. Ei sovi milloinkaan jättää naista, jolle
tämän ahdingon hetkenä on heittänyt kasan kultaa! Silloin täytyy
rakastaa häntä aina! Te, yksikolmattavuotias kaunosielu, nuori ja
puhdas, kysytte minulta, kuinka nainen saattaa ottaa vastaan rahaa
mieheltä? Hyvä Jumala! eikö ole luonnollista jakaa kaikki sen olennon
kanssa, jolle olemme kiitoksen velassa onnestamme? Kun on antanut
itsensä kokonaan, kukapa tulisi empineeksi, kun on kysymys sen
kokonaisuuden pienestä osasta? Raha merkitsee jotakin vasta kun tunne
on lakannut olemasta. Ollaanhan yhteenliittyneitä koko elämäksi. Kuka
saattaa ajatella eroa, kun uskoo olevansa rakastettu? Te vannotte
meille ikuista rakkautta, kuinkapa silloin saattaa olla muutoin kuin
kaikki yhteistä? Te ette aavista, mitä olen kärsinyt tänään, kun
Nüssingen jyrkästi kieltäytyi antamasta minulle kuuttatuhatta frangia,
summaa, jonka hän joka kuukausi antaa rakastajattarelleen, eräälle
oopperan tytölle! Aioin tappaa itseni. Mitä hurjimpia ajatuksia
pyöri päässäni. On ollut hetkiä, jolloin olen kadehtinut piikojeni,
kamarineitsyeni kohtaloa. Mennäkö tapaamaan isääni? Mielettömyyttä!
Anastasia ja minä olemme kynineet hänet tyhjäksi: isäparka olisi
myynyt itsensä, jos olisi ollut kuudentuhannen frangin arvoinen.
Minä olisin vain turhan päiten tehnyt hänet toivottomaksi. Te olette
pelastanut minut häpeästä ja kuolemasta, minä olin hulluna surusta.
Ah, herra de Rastignac, minä olin teille velkaa tämän selityksen: minä
olen mielettömän ajattelematon teidän suhteenne. Kun olitte mennyt
ja kadonnut näkyvistä, aioin karata jalkaisin... minne? En tiedä.
Niin, tämmöistä elämää viettää puolet Pariisin naisista: ulkonaista
loistoa, julmia tuskia sielussa. Minä tunnen naisparkoja, jotka ovat
vielä onnettomampia kuin minä. Onhan naisia, joiden on pakko teettää
hankitsijoillaan vääriä laskuja. Toisten täytyy varastaa puolisoiltaan:
toiset luulevat, että sadan louisin kashmirin saa viidelläsadalla
frangilla, toiset että viidensadan frangin kashmiri maksaa sata
louista. Niitä on, jotka pitävät lapsiansa nälässä ja näpistelevät
saadakseen uuden hameen. Minä en sentään ole syyllinen semmoisiin
petoksiin. Minua uhkaava vaara on toisenlaatuinen. Kun muutamat naiset
myyvät itsensä miehilleen hallitakseen heitä, niin minä ainakin olen
vapaa! Minä voisin saada Nüssingenin peittämään minut kullalla, mutta
minusta on parempi itkeä pää semmoisen miehen povella, jolle voin antaa
arvoa. Ah, tänä iltana ei hra de Marsaylla ole oikeutta pitää minua
naisena, jonka hän on maksanut!"
Hän peitti kasvonsa käsiinsä, jottei Eugène olisi nähnyt hänen
kyyneleitään, mutta tämä siirsi ne syrjään saadakseen nähdä hänen
kasvonsa, jotka tällä hetkellä tosiaan olivat jumalaisen kauniit.
"Sekoittaa rahaa tunteisiin, eikö se ole hirvittävää? Te ette koskaan
saata minua rakastaa", sanoi Delphine.
Tämä sekamelska: yhtäältä hyviä tunteita, jotka tekevät naiset niin
suuriksi, toisaalta erheitä, joita yhteiskunnan nykyinen rakenne
pakottaa heitä tekemään, hämmensi Eugènea, joka puhui lempeitä ja
lohduttavia sanoja ja ihaili kaunista naista, joka näin lapsellisen
varomattomasti lausui julki huolensa.
"Älkää käyttäkö tätä aseena minua vastaan", sanoi Delphine, "luvatkaa
se minulle!"

"Ah, rouva, sehän olisi minulle mahdotonta", vastasi Eugène.

Rouva tarttui hänen käteensä ja painoi sitä povelleen eleellä, joka oli
täynnä kiitollisuutta ja viehkeyttä.
"Teidän ansiostanne olen minä jälleen vapaa ja iloinen. Minä olin
rautanyrkin kouristamana. Tästedes tahdon elää koruttomasti,
säästävästi. Sittenhän hyväksytte minut, ystäväni, mitä? Pitäkää tämä",
sanoi hän ottaen itse ainoastaan kuusi seteliä. "Mutta itse asiassa
minä olen teille velkaa tuhannen écuta, sillä minä katson, että me
olemme tässä yrityksessä osakkaina puoliksi molemmat."
Eugène vastusteli kuin impi. Mutta kun paroonitar sanoi: "Minä pidän
teitä vihollisenani, ellette ole minun rikostoverini", otti hän rahan.

"Minä säilytän sitä hätävarana, jos jotakin sattuisi", sanoi hän.

"Sitä juuri pelkäsin", huudahti paroonitar vaaleten. "Jos tahdotte,
että minä olen teille jotakin, niin vannokaa", sanoi hän, "että ette
milloinkaan enää pelaa. Hyvä Jumala! Minäkö olisin tuottanut teidän
turmionne? Minä kuolisin surusta."
He olivat perillä. Äskeisen kurjuuden ja tämän muhkeuden vastakohta
hämmensi Eugènea, jonka korvissa soivat Vautrinin synkät sanat.
"Istukaa tuohon", sanoi paroonitar viitaten takan ääressä olevaa
nojatuolia, "minun täytyy kirjoittaa eräs sangen vaikea kirje. Neuvokaa
minua!"
"Älkää kirjoittako", neuvoi Eugène, "pankaa vain rahat kuoreen, osoite
päälle ja lähettäkää kamarineitsyenne viemään ne perille."
"Ah, te olette sitten kultainen mies!" riemastui paroonitar. "Sitä se
on, kun on saanut hienon kasvatuksen! Tämähän on aito de Beauséantia!"
jatkoi hän hymyillen.

"Hän on viehättävä", ajatteli Eugène, joka hurmaantui yhä enemmän.

Hän katseli rouvan työhuonetta, joka uhkui rikkaan maailmannaisen
ylellistä loistoa.

"Miellyttääkö huone teitä?" kysyi rouva soittaessaan kamarineitsyttänsä.

"Thérèse, viekää tämä itse hra de Marsaylle ja antakaa se hänen omaan
käteensä. Ellette tapaa häntä, tuotte minulle kirjeen takaisin."
Thérèse ei voinut ulosmennessään olla luomatta ilkamoivaa
syrjäsilmäystä Eugèneen. Päivällinen oli valmis. Rastignac tarjosi
käsivartensa rouva de Nüssingenille, joka johdatti hänet loisteliaaseen
ruokasaliin, missä hän jälleen tapasi samanlaista pöytäuhkeutta, jota
oli ihaillut serkkunsa luona.
"Italien-teatterin päivinä te tulette syömään minun luokseni", sanoi
emäntä, "ja saatatte minut sitten teatteriin."
"Minä voisin totuttautua tähän ihanaan elämään, jos se voisi jatkua;
mutta minä olen köyhä ylioppilas, jonka täytyy ensin raivata uransa."
"Se raivautuu itsestään", sanoi emäntä nauraen. "Nähkääs: kaikki
järjestyy; minä en olisi uskonut enää voivani tulla näin onnelliseksi!"
Naisille on ominaista todistaa mahdoton mahdollisella ja syrjäyttää
tosiasiat aavistuksillaan. Kun rouva de Nüssingen ja Rastignac
saapuivat teatteriaitioonsa, oli rouvan olennossa tyytyväisyyttä,
joka teki hänet niin kauniiksi, että jokainen lausui niitä pieniä
vihjauksia, joita vastaan naiset eivät voi puolustautua, ja jotka usein
pilan päiten tuntuvat keksityiltä. Kun tuntee Pariisin, ei usko mitään
siitä, mitä sanotaan, eikä sano mitään siitä, mitä siellä tapahtuu.
Eugène tarttui paroonittaren käteen ja he keskustelivat voimakkaammin
tai heikommin kädenpuristuksin ilmaisten toisilleen, mitä tunteita
musiikki heissä herätti. Heille oli tämä ilta innoittava. He poistuivat
yhdessä ja rouva de Nüssingen tahtoi saattaa Eugènea aina Pont Neufille
saakka kuitenkaan myöntämättä hänelle koko matkalla ainoatakaan
suudelmaa, vaikka oli niiden suhteen ollut niin tuhlaavainen
Palais-Royalissa. Eugène moitti tätä epäjohdonmukaisuutta.
"Silloin", vastasi paroonitar, "se oli kiitollisuutta odottamattomasta
avusta; nyt se olisi lupaus."

"Ettekä te tahdo antaa minulle yhtään, kiittämätön!"

Hän suuttui. Tehden yhden niitä kärsimättömyyden eleitä, jotka
hurmaavat rakastajia, antoi paroonitar hänelle suudeltavaksi kätensä,
johon Eugène tarttui niin tyytymättömänä, että Delphine taas vuorostaan
siitä hurmaantui.

"Maanantaina siis, tanssiaisissa", sanoi rouva.

Jatkaessaan matkaa jalkaisin kauniissa kuutamossa vaipui Eugène
vakaviin mietteisiin. Hän oli yht'aikaa sekä hyvillä mielin että
nyrpeissään: hyvillä mielin seikkailusta, jonka todennäköinen ratkaisu
antaisi hänelle yhden Pariisin kauneimpia ja loisteliaimpia naisia,
hänen halujensa esineen; nyrpeissään, kun näki rikkaussuunnitelmiensa
menneen nurin; ja silloin tunsi hän niiden epämääräisten ajatusten
todellisuuden, joita hän toissapäivänä oli mietiskellyt.
Epäonnistuminen syyttää ihmistä aina siitä, että hän on liian
vaatelias. Jota enemmän Eugène nautti Pariisin elämästä, sitä vähemmän
tyytyi hän olemaan pimennossa ja köyhänä. Hän sormeili tuhannen frangin
seteliä liivinsä taskussa ja hänen päässään syntyi senkin seitsemän
suunnitelmaa, mitenkä anastaisi sen itselleen. Vihdoin hän saapui
Neuve-Sainte-Geneviève-kadulle ja noustuaan yläkertaan näki valoa.
Ukko Goriot oli jättänyt ovensa auki ja kynttilänsä palamaan, jotta
ylioppilas ei vain unohtaisi tulla kertomaan hänelle tyttärestään,
kuten oli luvannut. Eugène ei salannut mitään.
"Mutta", huudahti ukko Goriot kiihkeässä mustasukkaisuuden puuskassa,
"he luulevat minun olevan lopussa: minullahan on vielä tuhatkolmesataa
frangia korkoja! Hyvä Jumala! miksei se raukka tullut minun luokseni?
Minä olisin myynyt korkoni, olisimme pienentäneet pääomaa, ja minä
olisin kyllä tullut toimeen jäännöksellä. Miksette tullut kertomaan
minulle hänen ahdinkoansa? Kuinka teillä oli sydäntä panna hänen
vaivaista satamarkkastansa pelin uhkaan? Sehän on suorastaan sielun
kiduttamista. Siinä nyt näette, minkälaisia miehiä ne vävyt ovat! Oo,
jos pääsisin heihin käsiksi, niin kuristaisin molemmat. Hyvä Jumala,
itkeä, hänkö itki?"

"Painaen päätään minun liivejäni vastaan", sanoi Eugène.

"Ah, antakaa ne minulle!" pyysi ukko Goriot, "Kuinka? Onko niissä
hänen, minun rakkaan tyttäreni Delphinen kyyneleitä, hänen, joka ei
koskaan itkenyt pienenä? Ah, minä ostan teille toiset, älkää käyttäkö
niitä enää, antakaa ne minulle. Hänellähän on oikeus, välikirjan
mukaan, hallita itse omaisuuttaan. Huomispäivänä menen asianajaja
Darvillen luokse. Minä vaadin hänen omaisuutensa sijoittamista varmaan
laitokseen. Minä tunnen lait, minä olen vanha susi, kyllä minä vielä
saan hampaat suuhuni."
"Kuulkaa, setä, tässä on tuhannen frangia, jotka hän väkisin tyrkytti
minulle meidän voitostamme. Säästäkää ne häntä varten liiveissäni."
Goriot katseli Eugènea, tarttui hänen käteensä, jolle ukon silmästä
tipahti kyynel.
"Teidän käy elämässä hyvin", sanoi ukko. "Jumala on vanhurskas,
nähkääs. Minä tunnen rehellisyyden, minä, ja voin vakuuttaa teille,
että teidän kaltaisianne miehiä ei ole monta. Te tahdotte siis tekin
tulla minun lapsekseni, mitä? Menkää nukkumaan. Te voitte vielä nukkua,
te ette ole isä. Vai on hän itkenyt, ja minun pitää se kuulla, joka
söin huolettomasti kuin nauta juuri silloin kuin hänellä oli tuskia,
joka moisin Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen, jos voisin tyttäriltäni
säästää yhdenkin kyynelen!"
"Totta totisesti", ajatteli Eugène maata pannessaan, "luulenpa,
että pysyn kunniallisena ihmisenä koko elämäni! Omantunnon äänen
noudattaminen on sentään suuri ilo."
Kukaties ainoastaan ne, jotka tekevät hyvää salassa, uskovat
Jumalaan, ja Eugène uskoi. Maanantaina vähää ennen tanssiaisten aikaa
meni Rastignac rouva de Beauséantin luo, joka otti hänet mukaansa
esitelläkseen hänet Cariglianon herttuattarelle. Marskitar otti
erittäin rakastettavasti vastaan Eugènen, joka taas puolestaan tapasi
siellä rouva de Nüssingenin. Delphine oli pukeutunut huolellisesti
miellyttääkseen kaikkia, jotta olisi sitä enemmän miellyttänyt Eugènea,
jonka silmäystä hän odotti kärsimättömästi, kuvitellen muka voivansa
salata kärsimättömyyttään. Se, joka tuntee naisen mielialat, tietää,
että tämä hetki on täynnä herkkyyttä. Kukapa ei olisi usein huviksensa
odotuttanut ajatuksensa ilmaisua, salannut mieltymystään, koettanut
saada esiin levottomuudessa ilmenevää tunnustusta, nauttinut pelosta,
jonka sitten voi yhdellä hymyllä haihduttaa? Tässä juhlassa havaitsi
ylioppilas äkkiä tilansa kantavuuden ja ymmärsi, että hänellä oli
mahtiasema tässä piirissä ollessaan rouva de Beauséantin tunnustettu
sukulainen. Paroonitar de Nüssingenin valloitus, joka katsottiin jo
tapahtuneeksi, oli lisäksi niin suotuisa tausta, että kaikki nuoret
miehet loivat häneen kateellisia katseita; huomatessaan niistä muutamia
maistoi hän narrimaisen itserakkauden ensimmäisiä nautinnoita.
Kulkiessaan salista toiseen, sivuuttaessaan eri ryhmiä hän kuuli
onneansa kehuttavan. Kaikki naiset ennustivat hänelle menestystä.
Delphine pelkäsi menettävänsä hänet ja lupasi, ettei illalla
enää kieltäisi häneltä sitä suudelmaa, jota hän toissailtana oli
kieltäytynyt suomasta. Rastignac sai tänä iltana useita kutsuja. Rouva
de Beauséant esitteli hänet heille seuran loistavimmista naisista;
ja Rastignac tunsi päässeensä Pariisin ylhäisimpään ja kauneimpaan
piiriin. Niinpä tämä ilta oli hänelle kuin loistava debyytti, jota
hän sitten muisti vielä vanhoilla päivilläänkin, niinkuin nuori tyttö
muistaa tanssiaisia, missä hänellä on ollut erikoinen menestys. Kun
hän seuraavana päivänä aamiaista syötäessä kertoi menestyksestään ukko
Goriotille muiden pöytäkumppanien kuullen, alkoi Vautrin hymyillä
pirullisella tavallaan.
"Ja te luulette", huudahti tuo julma loogikko, "että nuori muotiteikari
voi asua Neuve-Sainte-Genevièven varrella, Vauquerin talossa,
joka tietenkin on äärettömän kunnioitettava täysihoitola kaikissa
suhteissa, mutta kaikkea muuta kuin hienoston muotipaikka? Se on
uhkea, se on yltäkylläisyydessään kaunis, se on ylpeä saadessaan
olla de Rastignacin tilapäisenä majapaikkana; mutta se on nyt kerta
kaikkiaan Neuve-Sainte-Geneviève-kadulla eikä tunne prameutta, kun
se on puhtaasti patriarkaalinen. Nuori ystäväni", jatkoi Vautrin
leikkisän isällisesti, "jos tahdotte esiintyä Pariisissa jonakin,
tarvitsette kolme hevosta ja tilburyn aamulla, umpivaunut illalla,
yhteensä yhdeksäntuhatta frangia ajopeleihin. Te ette olisi asemaanne
arvollinen, ellette kuluttaisi kuin kolmetuhatta frangia räätälillenne,
kuusisataa frangia hajuvesikauppiaalle, sata écuta suutarille, sata
hattumaakarille. Pesuvaatteiden kunnossapito maksaa tuhannen frangia.
Nuorilla muotiherroilla täytyy olla runsas varasto liinavaatteita:
eikös olekin niin, että juuri niitä heissä useimmin tarkastellaan?
Rakkaus ja kirkko vaativat kauniita liinoja alttareilleen. Se oli siis
neljätoista tuhatta. En puhukaan siitä, mitä menee peliin, vetoihin,
lahjoihin; taskurahaa täytyy olla ainakin kaksituhatta frangia. Minä
olen viettänyt sitä elämää, minä tunnen sen kustannukset... Lisätkää
näihin perustarpeihin kolmesataa louista elantoon, tuhannen frangia
huvituksiin. Niin, poikaseni, tarvitaan vähintään viisikolmattatuhatta
frangia vuodessa, taikka vaipuu lokaan, joutuu pilkan alaiseksi,
menettää tulevaisuutensa, menestyksensä, lemmittynsä! Minähän unohdan
lakeijan ja kuskin! Christopheko teidän lemmenkirjeenne vie perille?
Sillekö paperille niitä kirjoitatte, jota muuten käytätte? Sehän olisi
itsemurhaa. Uskokaa kokenutta miestä!" toisti hän värähdyttäen matalaa
ääntänsä. "Tai piiloutukaa johonkin ullakkokamariin, piintykää siellä
työhön, taikka astukaa toiselle tielle."
Ja Vautrin räpäytti silmää vilkaisten neiti Tailleferiin päin
keskittäen tähän katseeseen ne houkuttelut, joita hän oli kylvänyt
ylioppilaan sydämeen.
Kului useita päiviä, joina Rastignac vietti mitä huvittelevinta elämää.
Söi päivällistä melkein joka päivä rouva de Nüssingenin luona ja
saattoi tätä sitten pitoihin tai juhliin. Palasi kello kolme tai neljä
aamulla, nousi puolenpäivän aikaan pukeutuakseen, meni ajelulle Bois
de Boulogneen Delphinen kanssa, jos oli kaunis ilma, tuhlaten näin
aikaansa ymmärtämättä sen arvoa ja imien loiston opetuksia ja kaikkea
sen viehätystä kuin taatelipalmun emikukka hedelmöittävää hedettä.
Hän pelasi suurta peliä, hävisi ja voitti paljon, ja tottui Pariisin
nuorten herrain tuhlaavaiseen elämään. Ensimmäisistä voitoistaan oli
hän palauttanut viisitoistasataa frangia äidilleen ja sisarilleen
sirojen lahjojen mukana. Vaikka hän oli ilmoittanut aikovansa muuttaa
Vauquerin täyshoitolasta, asui hän siellä vielä tammikuun lopulla eikä
keksinyt keinoa, miten päästä muuttamaan. Melkein kaikki tämänlaatuiset
nuoret herrat ovat tämän lain alaisia, joka näyttää käsittämättömältä,
mutta jonka selityksenä on juuri heidän nuoruutensa ja se huikea
into, millä he syöksyvät huvituksiin. Olkoot rikkaita tai köyhiä,
heillä ei ole koskaan rahaa elämän välttämättömiin tarpeisiin, mutta
aina hetken mielitekojen tyydyttämiseen. He ovat tuhlaavaisia kaiken
suhteen, mitä saa luotolla, mutta saitoja kaikessa, mikä on heti
maksettava ja näyttävät haluavan kostaa sitä, mitä heillä ei ole,
hukkaamalla kaikki, mitä voivat saada. Toisin, täsmällisemmin sanoin:
ylioppilaalla on paljon enemmän huolta hatustaan kuin puvustaan.
Voiton suuruus saa räätälin helposti antamaan luottoa, kun taas summan
pienuus tekee hattukauppiaasta kaikkein hankalimpia olentoja niiden
joukossa, joille hänen on pakko satunnaista rahapulaansa selitellä.
Jos nuori mies, jonka hienot liivit herättävät kauniiden naisten
huomiota, istuu teatterissa parvekkeella, on hänellä luultavasti
huonot jalkineet: suutari on vielä yksi hänen kukkaronsa viljamatoja.
Rastignac oli tämänkaltaisessa asemassa. Hänen kukkarollaan, joka
aina oli tyhjä, kun rouva Vauquer oli kysymyksessä, mutta aina täysi
turhuuden vaatimuksia varten, oli vuoksi- ja luode-aikansa, jotka
aina olivat ristiriidassa luonnollisinten maksujen kanssa. Voidakseen
lähteä tästä inhoittavasta, ala-arvoisesta vieraskodista, jossa
asumista hänen tuon tuostakin täytyi hävetä, oli kuitenkin pakko
maksaa ylimääräinen kuukausi emännälle ja ostaa herrasmiehen asunnon
arvoiset huonekalut. Ja se oli aina mahdotonta. Vaikka Rastignac,
saadakseen peliin välttämättömät rahat, osteli pelivoitoilla kalliisti
maksettavia kultakelloja ja -periä ja vei ne panttilainaajalle, tuolle
nuorison synkeälle salaystävälle, puuttui häneltä kekseliäisyyttä ja
uskaliaisuutta, kun piti maksaa elannosta ja asunnosta tai ostaa tämän
loisteliaan elämän viettämiseen välttämättömimpiä välineitä. Tavallinen
juttu, jo tyydytettyjä tarpeita varten tehty velka, ei hänen mieltänsä
enää askarruttanut. Kuten useimmat niistä, jotka ovat tunteneet tätä
arpaelämää, lykkäsi hänkin viimeiseen hetkeen porvarien silmissä
pyhien velkojen maksamisen, niinkuin esim. Mirabeau, joka ei maksanut
leipäänsä ennenkuin tultiin häneltä uloshaun uhkavaatimuksin perimään.
Nykyhetkellä oli Rastignac menettänyt kaikki rahansa ja velkaantunut.
Hän alkoi ymmärtää, että hänen kävi mahdottomaksi jatkaa tätä elämää
ilman varmoja tuloja. Mutta niin kiusallinen kuin hänen asemansa
olikin, tunsi hän kuitenkin olevansa kykenemätön luopumaan tämän
elämäntavan erikoisuudesta ja halusi kaikin mokomin sitä jatkaa. Niitä
satunnaisuuksia, joihin hän oli luottanut saadakseen varman pohjan,
ei sattunut, mutta sen sijaan suurenivat todellisuuden vaikeudet.
Perehtyessään herra ja rouva de Nüssingenin kotioloihin, oli hän tullut
huomaamaan, että jos tahtoo käyttää rakkautta keinona päästäkseen
käsiksi rahaan, niin täytyy purra hävyltä häntä poikki ja luopua siitä
aatteellisesta ihanteellisuudesta, joka yksin on nuorison hairahdusten
anteeksiantamus. Hän oli antautunut tuohon ulkonaisesti loistavaan,
mutta tunnonvaivojen kalvamaan elämään, jonka haihtuvista huvituksista
täytyy maksaa alituisen ahdistuksen kallis hinta, hän rypi siinä
niinkuin la Bruyèren Hajamielinen, ojan loassa, vaikka ei vielä enempää
kuin Hajamielinenkään ollut tahrannut muuta kuin vaatteensa.
"No, joko se mandariini on kuollut?" kysyi häneltä eräänä päivänä
Bianchon pöydästä noustessa.

"Ei vielä", vastasi Rastignac, "mutta se on henkitoreissaan."

Lääketieteen ylioppilas piti vastausta leikkinä, mutta sitä se ei
ollut. Eugène, joka pitkästä aikaa taas kerran oli syönyt päivällistä
täysihoitolassa, oli koko aterian ajan näyttänyt miettiväiseltä.
Päivällisen jälkeen jäi hän istumaan ruokasaliin neiti Tailleferin
viereen, johon hän tuon tuostakin oli luonut ilmeikkäitä katseita.
Muutamia ruokavieraita istui vielä pöydän ääressä syöden pähkinöitä,
toisia käveli jatkaen alkuun päässyttä keskusteluansa. Kukin meni ja
tuli kuinka sattui, viipyi, jos keskustelu kiinnitti hänen mieltänsä
tai muuten tunsi aterian jälkeen haluavansa viivähtää. Talvisin
sattui harvoin, että ruokasali oli tyyten tyhjä ennen kello kahdeksaa
illalla, jolloin sinne jäi vain nuo neljä naista yksin, jotka silloin
pääsivät siitä vaikenemisen vaivasta, mihin heidän sukupuolensa
heidät oli pakottanut miesten seurassa. Vautrin oli huomannut Eugènen
olevan tavallista huolestuneemman ja jäänyt ruokasaliin, vaikka
aterian alussa oli maininnut, että hänellä muka oli jonnekin kiire.
Kun hän sitäpaitsi huolellisesti asettui niin, ettei Eugène häntä
huomaisi, luuli tämä hänen lähteneen. Hän oli oivaltanut ylioppilaan
mielentilan ja aavisti ratkaisevaa oiretta. Rastignac oli tosiaan
pulmallisessa tilassa, joka lienee monelle nuorelle miehelle tuttu.
Rouva de Nüssingen, rakastipa sitten todella tai vain keimaili, oli
antanut Rastignacin kokea kaikki lemmentuskat, käyttäen hänen suhteensa
pariisilaisen naisdiplomatian kaikkia keinoja. Kompromettoituaan
itsensä yleisön silmissä kiinnittääkseen rouva de Beauséantin
sukulaisen itseensä, empi hän suomasta tälle todellisuudessa niitä
oikeuksia, joita maailma luuli hänen nauttivan. Jo kuukauden ajan oli
Delphine niin taitavasti kiihdyttänyt Eugènen aisteja, että oli lopulta
saanut otteen hänen sydämeensä. Kun ylioppilas suhteen ensi hetkinä
oli luullut yliotteen olevan itsellään, olikin rouva de Nüssingen
muuttunut voimakkaammaksi sen menettelyn avulla, joka sai liikkeelle
Eugènen kaikki tunteet, hyvät ja pahat, ne kaksi tai kolme miestä,
jotka nuoressa Pariisilaisessa miehessä ovat. Oliko se Delphinen
puolelta laskelmaa? Ei; naiset ovat aina tosia, jopa suurimmassa
petollisuudessaankin, sillä he noudattavat jotakin luontaista tunnetta.
Ehkäpä Delphine, annettuaan tuon nuoren miehen ensi otteella saada
niin paljon valtaa ylitsensä ja osoitettuaan häneen niin suurta
kiintymystä, noudatti vain arvokkaisuuden tunnetta, joka sai hänet
joko peruuttamaan myönnytyksensä tai lykkäämään ne tuonnemmaksi. On
niin luonnollista, että pariisitar juuri silloin kuin rakkaus saa
hänet valtoihinsa, empii antautumistaan, tahtoo koetella sen sydäntä,
jonka haltuun hän uskoo tulevaisuutensa! Kaikki rouva de Nüssingenin
toiveet olivat ensimmäisellä kerralla pettäneet ja hänen uskalluksensa
itsekkääseen mieheen oli joutunut häpeään. Hän saattoi hyvällä
syyllä olla epäluuloinen. Ehkäpä hän oli havainnut Eugènessa, jonka
nopea menestys oli tehnyt pöyhkeäksi, jonkinlaista heidän suhteensa
omituisista alkuvaiheista aiheutunutta arvonannonpuutetta. Varmaankin
halusi hän näyttää arvovaltaiselta sen-ikäisen nuorukaisen mielestä ja
olla hänen silmissään suuri, oltuaan niin kauan pieni sen silmissä,
joka oli hänet jättänyt. Hän ei tahtonut Eugènen luulevan, että hän
oli helppo valloitettava, nimenomaan senvuoksi, että tämä tiesi hänen
olleen de Marsayn valvattina. Ja sitten, oltuaan inhan olion, nuoren
elostelijan, alentavien nautintojen välineenä, tunsi hän niin suurta
suloa käyskentelystä lemmen kukkamaalla, että hän varmaankin tahtoi
kauan ihailla kaikkia sen vivahteita, kauan kuunnella sen värähtelyjä,
antaa sen puhtaiden tuulahdusten kauan hyväillä poskiansa. Hyvä
rakkaus antoi hänelle hyvitystä huonosta. Tämmöinen nuorten miesten
kiduttelu tulee sen pahempi olemaan yleistä sinis, kunis miehet
ymmärtävät, kuinka paljon kukkia nuoren naisen sielussa petoksen
ensimmäinen halla kuihduttaa. Vaan olivatpa syyt mitkä hyvänsä,
Delphine leikitteli Rastignacin kanssa ja nautti tästä leikittelystä,
epäilemättä tietäessään olevansa rakastettu ja oli varma siitä, että
voisi haihduttaa rakastajansa huolet milloin vain naisen kuninkainen
majesteetti suvaitsi hyväksi katsoa. Itserakkauden yllyttämänä ei taas
Eugène puolestaan sietänyt ajatusta, että hänen ensimmäinen ottelunsa
päättyisi tappioon, vaan jatkoi takaa-ajoa niinkuin metsästäjä,
joka ensimmäisellä metsästysretkellään valtaväkisinkin tahtoo saada
ammutuksi peltopyyn. Alituinen epäonnistuminen ja loukattu omahyväisyys
kiinnitti häntä yhä enemmän tähän naiseen. Koko Pariisi oletti asian
aikoja sitten selväksi, eikä Eugène kuitenkaan ollut edistynyt
rahtuakaan pitemmälle kuin ensimmäisenä päivänä rouva de Nüssingenin
tavatessaan. Vielä tietämättömänä siitä, että naisen keimailu joskus
tuottaa enemmän etua kuin hänen rakkautensa nautintoa, saattoi hän
tuntea raivoa. Vaikka tämä aika, jolloin Delphine kamppaili rakkautensa
kanssa, antoikin Eugènelle runsasta viehätystä, kävi se hänelle
kuitenkin yhtä kalliiksi, kuin se oli ihanaa ja herkullista. Joskus
hän, kun ei ollut penninpyörää taskussa ja tulevaisuus näytti synkältä,
ajatteli omantuntonsa äänestä huolimatta sen suuren omaisuuden
mahdollisuuksia, joita Vautrin oli väikytellyt hänelle, jos Eugène
vain menisi naimisiin neiti Tailleferin kanssa. Tällä hetkellä oli
hänen pulansa niin kireä, että hän melkein vaistomaisesti antautui
niiden houkutusten valtaan, joilla tuo kumma sfinksi oli aivan
toisenlaisissakin oloissa jo saanut häntä kiehdotuksi. Kun Poiret ja
neiti Michonneau olivat poistuneet, luuli Rastignac, ettei huoneessa
ollut muita kuin sukkakutimiinsa syventyneet rouvat Vauquer ja Couture,
ja loi neiti Tailleferiin niin lempeän katseen, että se sai neidon
luomaan oman katseensa alas.
"Onko teillä huolia, herra Eugène?" kysyi Victorine hetken vaitiolon
jälkeen.
"Kelläpä ihmisellä ei olisi huolia?" vastasi Rastignac. "Jos me nuoret
miehet saattaisimme olla varmoja siitä, että saisimme altista rakkautta
vastineeksi uhrauksista, joihin joka hetki olemme valmiit, niin
tuskinpa meillä olisi huolia ollenkaan!"
Vastauksen asemesta loi neiti Taillefer nuorukaiseen kauniin,
ihannoivan katseen.
"Te, neiti, luulette olevanne varma sydämestänne nyt; mutta oletteko
varma, ettei mielenne muutu?"
Tytön huulille häivähti välittömänä säteenä sydämestä hymy, joka
kirkasti hänen kasvojansa siinä määrin, että Eugène hämmästyi
aikaansaaneensa sellaisen tunteenpurkauksen.
"Mitä? Jos te huomenna olisitte rikas ja onnellinen, jos suuri rikkaus
putoaisi pilvistä syliinne, rakastaisitteko vielä köyhää nuorta miestä,
joka teitä miellytti puutteenne päivinä?"

Victorine nyökäytti päätään viehättävästi.

"Nuorta, kurjan köyhää miestä?"

Uusi päännyökkäys.

"Mitä tuhmuuksia te siellä puhutte?" huudahti rouva Vauquer.

"Antakaa meidän olla", vastasi Eugène, "me tiedämme, mitä puhumme."

"Tämähän kuulostaa kuin chevalier Eugène de Rastignacin ja neiti
Victorine Tailleferin kihlaus?" lausui Vautrin karhein äänin ilmestyen
äkkiä ruokasalin ovelle.
"Ah, kuinka minä säikähdin", huudahtivat yht'aikaa rouva Couture ja
rouva Vauquer.
"Huonommin voisin valita", vastasi nauraen Eugène, johon Vautrinin ääni
teki kaameamman vaikutuksen kuin koskaan ennen.
"Ei sopimatonta pilaa, hyvät herrat!" lausui rouva Couture. "Tyttäreni,
menkäämme."
Rouva Vauquer seurasi asukkejansa säästääkseen sekä kynttilää että
lämmityspuita viettäessään iltaa heidän luonaan. Eugène ja Vautrin
olivat kahdenkesken.
"Tiesin varmasti teidän päätyvän siihen", sanoi Vautrin
järkähtämättömän kylmäverisesti. "Mutta kuulkaa, minä olen yhtä
hienotunteinen kuin kuka tahansa toinen. Älkää tehkö ratkaisevaa
päätöstä tällä hetkellä, ette ole nyt maltillinen. Teillä on velkoja.
En tahdo, että epätoivo saa teidät tulemaan minun luokseni, vaan järki.
Tarvitsette kenties tuhannen écuta. Olkaa hyvä, suvaitsetteko?"
Tuo piru otti taskustaan lompakon ja siitä kolme tuhannen frangin
seteliä tarjoten niitä ylioppilaalle. Eugène oli tosiaan mitä
kiusallisimmassa tilassa. Hän oli velkaa markiisi d'Ajudalle ja kreivi
de Traillesille sata louista, pelissä hävittyä, kunniasanaa vastaan
lainattua. Hänellä ei ollut niitä, eikä hän uskaltanut mennä viettämään
iltaa kreivitär de Restaudin luo, minne häntä odotettiin. Siellä piti
olla yksi niitä tuttavallisia, vapaita illanviettoja, joissa syödään
pikkuleivoksia ja juodaan teetä, mutta voidaan sivumennen hävitä
kuusituhatta frangia whistipelissä.
"Hyvä herra", sanoi Eugène vaivoin hilliten miltei kouristuksen
tapaista väristystä, "käsitättehän, että sen jälkeen, mitä te olette
minulle kertonut, minun on mahdoton olla teille kiitollisuudenvelassa."
"Aivan niin, minä olisin pettynyt, jos olisitte puhunut toisin",
selitti kiusaaja. "Te olette ihana nuori mies, valikoiva, ylpeä
kuin leijona ja herkkä kuin nuori tyttö. Te olisitte haluttu saalis
saatanalle. Minä rakastan teidän tapaisianne nuorukaisia. Vielä pari
kolme mietiskelyä maailmanmenosta ja te näette maailman sellaisena,
mikä se on. Näyttelemällä siinä joitakin pieniä hyveen osia voi etevä
mies saavuttaa mitä ikinä haluaa ja katsomon tyhmyrit taputtavat
käsiänsä. Pienen ajan päästä te olette meidän miehiämme. Ah, jos
tulisitte minun oppilaakseni, minä toimittaisin teidät perille
joka paikkaan. Teillä ei voisi olla semmoista toivomusta, joka ei
toteutuisi heti, koskekoon toivomuksenne sitten mitä tahansa: kunniaa,
rikkautta, naisia. Saisitte herkutella kaikella, mitä sivistys
voi tarjota. Te olisitte meidän suosikkimme, meidän Benjaminimme,
me syöksyisimme kaikki surmaan teidän mieliksenne. Jokainen este
teidän tieltänne raivattaisiin pois. Kun kuitenkin yhä epäröitte,
pidättekö minua siis rikollisena? Olkoon, mies, jolla oli yhtä paljon
hyveitä kuin te luulette itsellänne vielä olevan, hra de Turenne,
oli, katsomatta itseään tahratuksi, joskus yksissä juonin rosvojen
kanssa. Te ette halua joutua kiitollisuudenvelkaan minulle, häh? No,
siitä päästään vähällä", jatkoi Vautrin hymyillen. "Ottakaa nämä
setelit ja kirjoittakaa tähän alas, tuohon noin", lisäsi hän ja otti
taskustaan leimapaperin, "poikkipuolin: Tunnustan maksettavakseni
kolmetuhattaviisisataa frangia ennen vuoden kuluttua. Päivämäärä
ja nimi. Korko on siksi suuri, että sen täytyy haihduttaa kaikki
empimisenne; te voitte pitää minua juutalaisena koronkiskurina ja
itseänne vapaana kiitollisuudenvelasta. Saatte halveksia minua nyt,
sillä minä olen varma siitä, että ennen pitkää minua rakastatte.
Te tulette havaitsemaan minussa niitä kaameita kuiluja, hurjia
keskitettyjä tunteita, joita hölmöt kutsuvat paheiksi, mutta ette ikinä
ole havaitseva minua raukkamaiseksi tai kiittämättömäksi. No niin, minä
en ole shakkipelissä moukka enkä juoksija, minä olen torni, poikaseni."
"Mikä mies te oikeastaan olette?" huudahti Eugène. "Te olette luotu
minua hämmentämään."
"Eikö mitä, minä olen hyvä ihminen, valmis ryvettämään itseni, jotta
te saisitte elää aikanne kaiken loasta syrjässä. Te ihmettelette
itseksenne: mistä tämä alttius? Minä kuiskaan sen jonakin päivänä
hiljaa korvaanne. Minä hämmästytin teitä alussa käyttämällä
teille yhteiskuntajärjestyksen rakenteen ja sen koneen käynnin;
mutta teidän ensimmäinen pelästyksenne haihtuu niinkuin rekryytin
taistelutantereella ja te totutte katsomaan ihmisiä sotilaiksi, jotka
ovat päättäneet kuolla niiden hyväksi, jotka itse pyhittävät itsensä
kuninkaiksi. Ajat ovat tosin muuttuneet. Ennen sanottiin miehelle:
'tuossa sata écuta; tapa herra se ja se', ja mentiin tyynesti syömään,
kun asianomainen haitallinen henkilö oli työnnetty tieltä. Nyt minä
tarjoan teille suurta rikkautta vain päännyökkäyksestä, joka ei
missään suhteessa kompromettoi teitä, mutta te epäröitte. Nykyaika on
veltostunutta."

Eugène kirjoitti sitoumuksen ja vaihtoi sen seteleihin.

"Hyvä on, no, puhukaamme järkeä", jatkoi Vautrin. "Minä aion lähteä
täältä muutaman kuukauden päästä Amerikkaan viljelemään tupakkaani.
Lähetän teille sikareja ystävyydestä. Jos tulen rikkaaksi, autan
teitä. Jos minulla ei ole lapsia (ja tuskinpa tulee olemaan, sillä
minä en erin harrasta juurivesojen istuttamista), niin testamenttaan
teille omaisuuteni. Eikö se ole ystävyyttä? Mutta minä olen teihin
mieltynyt. Minun intohimonani on uhrautua toisen hyväksi. Minä olen
sen jo tehnyt. Nähkää, poikani, minä elän korkeammassa ilmapiirissä
kuin muut ihmiset. Minä pidän tekoja keinoina ja näen vain päämäärän.
Mitä merkitsee ihminen minulle? Tuon verran!" sanoi hän napauttaen
peukalonsa kynttä hampaaseensa. "Mies on kaikki taikka ei mitään. Hän
on tyhjääkin mitättömämpi, jos hän on joku Poiret: sen voi tappaa
kuin luteen, se on litteä ja haisee. Mutta mies on jumala, jos hän on
teidän kaltaisenne: se ei ole enää ihon peittämä kone, vaan teatteri,
missä liikkuu kauneimmat tunteet, ja minä elän vain tunteista. Tunne,
sehän on maailma yhdessä ajatuksessa. Katsokaa ukko Goriotia: hänen
kaksi tytärtänsä ovat hänelle koko maailma, se lanka, joka häntä
ohjaa luomakunnassa. Minulle puolestani, joka olen paljon risteillyt
elämässä, on olemassa vain yksi todellinen tunne, miehen ystävyys
mieheen. Oletteko nähnyt monta miestä, joka on valmis, kun toveri
sanoo: 'mennään hautaamaan eräs ruumis!' menemään mukaan sanaakaan
sanomatta, mitään kysymättä? Minä olen tehnyt sen, minä. Minä en
puhuisi näin kelle tahansa. Mutta te olette yli-ihmisiä, teille voi
sanoa kaikki, te voitte ymmärtää kaikki. Te ette rämmi kauan tässä
rämeessä, jossa meitä täällä ympäröivät marakatit elävät. Se on
sanottu. Te menette naimisiin. Pysykäämme kumpikin kannallamme. Minun
on kestävä eikä pehmene ikinä, he, he!"
Vautrin poistui haluamatta kuulla ylioppilaan vastaväitteitä,
jotta tämän olisi parempi olla. Hän näytti tuntevan noiden pienten
vastustelujen salaisuuden, kamppailujen, joilla miehet koreilevat
oman itsensä edessä ja joita he käyttävät puolustaakseen kelvottomia
tekojansa.
"Tehköön hän mitä tahtoo, minä en ikinä mene naimisiin neiti
Tailleferin kanssa!" päätti Eugène.
Kärsittyään sisäisen kuumeen kiusaa, jota hänelle tuotti ajatus, että
hän oli jonkinlaisessa liitossa tuon miehen kanssa, jota hän kammoksui,
mutta joka suureni hänen silmissään juuri aatteittensa kyynillisyyden
ja sen häikäilemättömyyden kautta, jolla hän suomi yhteiskuntaa,
Rastignac pukeutui, tilasi ajurin ja meni rouva de Restaudin luo. Jo
jonkin aikaa oli tämä nainen ollut entistä kahta kohteliaampi nuorelle
miehelle, jonka jokainen askel oli edistystä suurmaailman sydämeen, ja
jonka vaikutusvalta varmaankin kerran kasvaisi sangen suureksi. Hän
maksoi velkansa de Traillesille ja d'Ajudalle, pelasi whistia osan
yötä ja voitti, mitä oli hävinnyt. Taikauskoisena niinkuin useimmat
miehet, joiden ura on vielä aukaisematta ja jotka ovat enemmän tai
vähemmän fatalisteja, piti hän onneansa Taivaan palkintona siitä, että
oli päättänyt pysyä oikealla tiellä. Seuraavana aamuna kiiruhti hän
kysymään Vautrinilta, vieläkö tällä oli hallussaan hänen velkakirjansa.
Myöntävän vastauksen saadessaan maksoi hän takaisin kolmetuhatta
frangia osoittaen hyvin ymmärrettävää iloa.

"Kaikki käy hyvin", sanoi Vautrin.

"Mutta minä en ole teidän liittolaisenne", sanoi Eugène.

"Tiedän, tiedän", vastasi Vautrin hänet keskeyttäen. "Te teette vielä
lapsellisuuksia. Pysähtelette pikkuseikkoihin portilla."
Kahta päivää myöhemmin istuivat Poiret ja neiti Michonneau
auringonpaisteessa eräällä Jardin des Plantesin sivukäytävän penkillä
keskustellen erään herran kanssa, jota Bianchon hyvällä syyllä piti
epäilyttävänä.
"Neiti", sanoi hra Gondureau, "minä en käsitä, mikä teitä epäilyttää.
Hänen Ylhäisyytensä kuningaskunnan pääpoliisilaitoksen herra
ministeri..."
"Ah, Hänen Ylhäisyytensä kuningaskunnan pääpoliisilaitoksen herra
ministeri...!" toisti Poiret.

"Niin, Hänen Ylhäisyytensä seuraa tätä asiaa", sanoi Gondureau.

Kenestä ei näytä uskomattomalta, että Poiret, entinen virkamies,
kieltämättä kunnon mies, vaikka aatteita vailla, jatkoi tuon
Bouffonkadun varrella asuvaksi koroillaaneläjäksi itsensä esittäneen
miehen kuuntelemista sen jälkeen kuin hän lausui sanan "poliisi"
ja siten osoitti todellisuudessa olevansa sen salainen asiamies?
Mutta mikään ei ollut luonnollisempaa. Lukija ymmärtää paremmin
sen erikoislajin, johon Poiret kuului tyhmyrien suuressa heimossa,
huomautuksen jälkeen, jonka eräät havainnontekijät jo ovat
lausuneet, mutta jota tähän saakka ei ole julkaistu. On olemassa
kirjurikansa, joka valtion kulunkiarviossa on puristettu ensimmäisen
– tuhannenkahdensadan frangin palkkaluokan käsittävän – jonkinlaisen
hallinnollisen Grönlannin, ja kolmannen leveysasteen välille, missä
alkavat vähän siedettävämmät palkat kolmesta kuuteen tuhanteen,
lauhkea vyöhyke, missä jo tapaa lahjapalkkionkin, joka kukkii
siellä viljelyksen vaikeuksista huolimatta. Tunnusomainen piirre,
joka parhaiten kuvaa näiden pikkuvirkamiesten ahdaspiirisyyttä,
on jonkinlainen konemainen, vaistomainen kunnioitus asianomaisen
ministeriön suurta Dalai-Lamaa kohtaan, jonka virkamies tuntee
nimikirjoituksesta, jota on mahdoton lukea, ja sanoista Hänen
Ylhäisyytensä Herra Ministeri, noista neljästä sanasta, jotka
merkitsevät hänelle samaa kuin Bagdadin Kaliifin Suurvisiiri, joka
näiden virkalaisten silmissä edustaa pyhitettyä valtaa, josta ei voi
vedota. Niinkuin paavi uskovaisten, niin on herra ministeri virkamiehen
silmissä erehtymätön; hänestä heijastava loisto leviää hänen
tekoihinsa, hänen sanoihinsa, hänen nimessään lausuttuihin sanoihin;
hänen ylhäisyys-nimensä, joka todistaa hänen pyrintöjensä puhtauden ja
hänen tahtonsa pyhyyden, tekee luvattomimmankin luvalliseksi. Mitä nuo
ihmisparat eivät tekisi oman etunsa vuoksi, sitä rientävät he tekemään
niin pian kuin sana "Hänen Ylhäisyytensä" on lausuttu. Virastoilla on
totunnainen tottelevaisuutensa niinkuin armeijalla omansa: järjestelmä,
joka vaientaa omantunnon, hävittää yksilön tekemällä hänestä aikaa
myöten ruuvin tai mutterin hallintokoneistoon. Hra Gondureau, jolla
näytti olevan ihmistuntemusta, huomasi pian, että Poiret oli näitä
virkanappuloita, ja kun hän paljasti patterinsa, esiintyi myöskin
oikealla hetkellä deus ex machina, tenhosana "Hänen Ylhäisyytensä"
häikäisemään Poireta, joka hänestä näytti olevan Michonneaun urospuoli
samoin kuin Michonneau Poiretin naaraspuoli.
"Kun kerran Hänen Ylhäisyytensä, itse hänen Hänen Ylhäisyytensä
herra... Ah, se on ihan toista", sanoi Poiret.
"Kuulettehan, mitä sanoo tämäkin herra, jonka arvosteluun näytätte
luottavan", jatkoi Gondureau kääntyen nti Michonneaun puoleen. "No
niin, Hänen Ylhäisyydellään on nyt täysi varmuus siitä, että mainittu
Vautrin, joka asuu Vauquerin talossa, on Toulonin kaleereilta karannut
pahantekijä, siellä tunnettu nimellä Trompe-la-Mort." [Trompe la mort
= kuoleman pettäjä.]
"Ah, Trompe-la-Mort!" sanoi Poiret. "Hän on sangen onnellinen, jos on
ansainnut semmoisen nimen."
"On", vastasi poliisikätyri. "Hän voi tosiaan kiittää onneaan, ettei
ole menettänyt henkeään niissä uhkarohkeissa edesottamuksissa, joihin
hän on ryhtynyt. Se mies on vaarallinen, nähkääs. Hänellä on tavattomia
ominaisuuksia. Hänen tuomionsakin on semmoinen asia, joka on tuottanut
hänelle sakissaan sanomattoman suurta kunniaa..."

"Onko hän siis kunnian mies?" kysyi Poiret.

"Tavallaan. Hän otti omille niskoilleen toisen tekemän rikoksen.
Todellinen rikollinen oli eräs sangen kaunis nuori mies, jota hän
rakasti suuresti, eräs nuori italialainen, joka oli suuri peluri, joka
sitten joutui sotilasuralle, ja on siellä muutoin käyttäytynyt täysin
moitteettomasti."
"Mutta, jos Hänen Ylhäisyytensä poliisiministeri on varma, että hra
Vautrin on Trompe-la-Mort, mihin hän siis tarvitsee minun apuani?"
kysyi neiti Michonneau.
"Jaa, niin", toisti Poiret, "jos tosiaankin ministerillä, kuten meillä
oli kunnia kuulla teidän sanovan, on jotakin varmuutta..."
"Varmuus ei ole oikea sana; mutta häntä epäillään. Minä selitän
teille asian. Jacques Collin, kokkanimeltä Trompe-la-Mort, nauttii
kolmen kuritushuoneen täyttä luottamusta, ja ne ovat valinneet hänet
asiamiehekseen ja pankkiirikseen. Hän ansaitsee runsaasti tällä
liiketoiminnalla, joka ehdottomasti vaatii merkkimiestä."
"Ah, ah, ymmärrättekö sanasutkausta, neiti?" sanoi Poiret. "Herra sanoo
häntä merkkimieheksi, koska hän on merkitty."
"Niin sanottu Vautrin", jatkoi poliisikätyri, "ottaa vastaan herrojen
rikollisten rahat, sijoittaa ne, tallettaa niitä heidän laskuunsa
ja antaa niiden käytettäväksi, jotka pääsevät karkuun, tai heidän
perheittensä, kun he niin säätävät testamentissaan, tai heidän
rakastajattarilleen, kun he niin määräävät."
"Heidän rakastajattarilleen! Tarkoitatte kai vaimoilleen?" huomautti
Poiret.
"En, herra. Pahantekijät elävät yleensä laittomassa aviossa, jota me
sanomme salavuoteudeksi."

"Elävätkö he siis kaikki salavuoteudessa."

"Säännöllisesti."

"Ah", sanoi Poiret, "sellaista sopimattomuutta ei herra ministerin
pitäisi suvaita. Kun teillä kerran on kunnia tavata Hänen
Ylhäisyytensä, niin tulee teidän, jolla minun havaitakseni on
filantrooppiset mielipiteet, selittää hänelle noiden ihmisten käytöksen
siveettömyys, joka antaa sangen huonon esimerkin muulle yhteiskunnalle."
"Mutta eihän hallitus ota heitä kiinni voidakseen esittää kaikkien
hyveiden mallikuvia."

"Se on totta. Mutta suvaitkaa kuitenkin..."

"Mutta ystäväni, antakaa toki tämän herran puhua", sanoi neiti
Michonneau.
"Ymmärrättehän, neiti", jatkoi Gondureau. "Hallitukselle saattaa olla
sangen tärkeää saada käsiinsä laiton kassa, joka kuuluu nousevan
sangen suureen summaan: Trompe-la-Mort kerää hyvin huomattavia summia
tallettaessaan ei ainoastaan erinäisten kumppaniensa omistamia rahoja,
vaan vielä nekin, jotka saapuvat Kymmenentuhannen kerholta..."

"Kymmenentuhannen varkaan!" huudahti Poiret kauhistuneena.

"Ei, Kymmenentuhannen Kerho on varasseura, jonka jäsenet toimivat
vain isoissa asioissa, eivätkä puutu juttuun, jossa ei ole vähintään
kymmentätuhatta frangia voitettavissa. Siihen kerhoon kuuluu
parhaimmisto niitä, jotka joutuvat oikeuden eteen. He tuntevat
lain, eivätkä koskaan sekaannu semmoiseen, mikä saattaisi tuottaa
kuolemanrangaistuksen, jos joutuisivat kiikkiin. Collin on heidän
luottamusmiehensä ja neuvonantajansa. Suunnattomien käyttövarojensa
avulla hän on perustanut oman poliisinsa, laajoja suhteita, joita hän
kehittää salaperäisellä tavalla. Vaikka me vakoilemme häntä jo vuoden
päivät, ei meidän vielä ole onnistunut päästä selville hänen pelistään.
Hänen kassansa ja taituruutensa siis yhä edistävät pahetta, rahoittavat
rikosta ja ylläpitävät suurta roistojoukkoa, joka on alituisessa
sotatilassa yhteiskuntaa vastaan. Trompe-la-Mortin kiinnisaanti
ja hänen pankkinsa valtaus merkitsisi pahan juuren katkaisemista.
Niinpä siitä on tullut tärkeä poliittinen valtioasia, joka on omiaan
tuottamaan kunniaa niille, jotka myötävaikuttavat sen onnistumiseen.
Te, herra, voisitte päästä uudelleen valtion virkaan, tulla jonkun
poliisikomisarion sihteeriksi, mikä toimi ei estäisi teitä edelleenkin
nostajasta tähänastista eläkettänne."
"Mutta miksei", kysyi neiti Michonneau, "Trompe-la-Mort karkaa
kassoineen?"
"Oh", selitti poliisikätyri, "minne ikinä hän menisi, seuraisi hänen
kintereillään mies, jonka olisi määrä hänet tappaa, jos hän kavaltaisi
kaleerilaisten kassan. Ja toiseksi ei sellaista rahastoa ole yhtä
helppo anastaa kuin hienon perheen tytärtä. Sitäpaitsi on Collin niitä
roistoja, jotka eivät saattaisi tehdä semmoista tekoa, hän katsoisi
sitä kunniattomaksi."

"Te olette oikeassa", sanoi Poiret, "se olisi perin kunniatonta."

"Mutta kaikki tämä ei selitä meille, miksette te yksinkertaisesti tule
häntä vangitsemaan", huomautti neiti Michonneau.
"No niin, neiti, minä selitän sen... Mutta", kuiskasi hän tämän
korvaan, "estäkää ystäväänne minua keskeyttämästä, muuten emme ikinä
pääse loppuun. Sen ukon täytyisi olla sangen äveriäs, jotta häntä
jaksaisi kuunnella. – Niin, tullessaan tänne Trompe-la-Mort esiintyi
kunniallisena pariisilaisena porvarina asettuen asumaan vaatimattomaan
täysi hoitolaan; hän on ovela, nähkääs, näin ei häntä mitenkään käy
vangitseminen ilman muuta. Sillä hra Vautrin on arvossapidetty mies,
joka liikkuu suurissa asioissa."

"Tiettävästi", sanoi itsekseen Poiret.

"Ministeri ei halua, jos sattumalta olisi erehdytty ja vangittu todella
olisikin Vautrin, saada niskaansa Pariisin kauppamaailmaa ja yleistä
mielipidettä. Herra poliisipäällikkö epäröi, hänellä on vihamiehiä. Jos
hän erehtyisi, käyttäisivät hänen paikkansa tavoittelijat hyväkseen
vapaamielistä suunkopua ja kirkunaa kukistaakseen hänet. Tässä on
meneteltävä samoin kuin Cogniardin, St. Helenan valekreivin jutussa;
jos se olisi ollut oikea St. Helenan kreivi, niin me olisimme olleet
hukassa. Niinpä täytyy asia todeta."
"Mutta siihenhän tarvittaisiin nätti nainen", sanoi neiti Michonneau
vilkkaasti.
"Trompe-la-Mort ei laske naista likelleen", sanoi poliisikätyri.
"Tietäkää salaisuus: hän ei rakasta naisia."
"Mutta niin ollen en käsitä, miten voisin tuon toteamisen suorittaa,
olettamalla, että olisin siihen suostuvainen kahdestatuhannesta
frangista."
"Ei mikään ole sen helpompaa", selitti toinen. "Minä annan teille
pullon, joka sisältää erästä seosta annoksen, joka on kyllin suuri
saamaan miehen tainnoksiin ilman vähintäkään hengenvaaraa, vaikka
näyttää kuin hän saisi halvauksen. Tämän nesteen voi sekoittaa viiniin
tai kahviin. Viipymättä toimitatte miehen sitten vuoteeseen ja riisutte
hänet, niinkuin halvaustapauksissa tehdään. Heti kun olette yksin,
lyötte häntä kämmenellä olkapäähän, pläiskis! ja näette, esiintyvätkö
kirjaimet."

"Mutta tuohan ei ole yhtään mitään", sanoi Poiret.

"No niin, suostutteko?" kysyi Gondureau neiti Michonneaulta.

"Mutta, hyvä herra, entä jos kirjaimia ei olisi, saisinko sittenkin ne
kaksituhatta frangia?"

"Ette."

"Kuinka suuri on korvaus siinä tapauksessa?"

"Viisisataa frangia."

"Tehdä semmoista mokomasta summasta! Tunnonvaivahan on sama, ja minun
täytyy tyynnyttää omaatuntoani."
"Minä vakuutan teille", sanoi Poiret, "että neidillä on paljon
omaatuntoa, paitsi sitä, että hän on sangen rakastettava henkilö ja
hyvin taitava."
"No hyvä", päätti neiti Michonneau, "antakaa minulle kolmetuhatta
frangia, jos se on Trompe-la-Mort, eikä mitään, ellei."
"Se käy", sanoi Gondureau, "mutta sillä ehdolla, että asia toimitetaan
huomenna."

"Ei vielä, hyvä herra, minun täytyy ensin puhua rippi-isäni kanssa."

"Keinottelija!" sanoi Gondureau nousten. "Siis huomenna. Ja jos teillä
olisi tarvis minua puhutella, tulkaa Sainte-Anne-kadun varrelle,
Sainte-Chapellen pihan päähän. Porttiholvissa on vain yksi ovi. Kysykää
hra Gondureauta."
Bianchon, joka palasi Cuvierin kurssilta, höristi korviaan kuullessaan
oudon nimen Trompe-la-Mort ja etsivän poliisin kuuluisan päällikön
sanat: "Se käy!"
"Miksi ette suostu? Sehän tuottaisi kolmesataa frangia korkoja", sanoi
Poiret neiti Michonneaulle.
"Miksi?" vastasi neiti. "Asiaa täytyy harkita. Jos hra Vautrin on tuo
Trompe-la-Mort, kukaties olisi edullisempaa sopia hänen kanssaan. Mutta
rahan vaatiminen häneltä olisi hänen varoittamistaan ja hän saattaisi
livahtaa tiehensä ilman muuta. Se olisi hirveä pettymys."
"Se olisi hänen varoittamistaan", toisti Poiret, "Ja sanoihan tuo herra
meille, että häntä pidetään silmällä. Mutta te menettäisitte kaikki."
"Sitäpaitsi", ajatteli neiti Michonneau, "se mies ei miellytä minua.
Hän puhuttelee minua aina epäkohteliaasti."
"Mutta", jatkoi Poiret, "se toinen menettely on parempi. Niinkuin se
herra sanoi, ja hän näyttää minusta hyvältä; sitäpaitsi hän on sangen
siististi puettu. Yhteiskunnan vapauttaminen rikollisesta, olkoonpa
tämä kuinka kunnon mies tahansa, on lain noudattamista. Joka on juonut,
juo. Entäpä jos hän saisi päähänsä tappaa meidät kaikki? Tulimmaista!
mehän olisimme syyllisiä näihin murhiin puhumattakaan siitä, että
olisimme niiden ensimmäiset uhrit."
Neiti Michonneau ei mietteiltään saattanut kuulla Poiretin suusta
putoilevia lauseita, jotka tipahtelivat kuin vesipisarat huonosti
suljetusta vesihanasta. Kun ukko kerran oli päässyt alkuun eikä
neiti Michonneau häntä keskeyttänyt, puhui hän herkeämättä niinkuin
kone. Alettuaan yhdestä aiheesta, oli hän jostakin välilauseesta
johtunut käsittelemään ihan vastakkaisia, tulematta mihinkään
päätökseen. Vauquerin taloon tultaessa hän oli joutunut kertomaan
osuudestaan herra Ragoulleaun ja rouva Morinin jutussa, missä häntä
oli kuultu todistajana. Sisääntultaessa neiti Michonneau huomasi
Eugène de Rastignacin neiti Tailleferin kanssa hyvin tuttavallisessa
keskustelussa, joka oli niin mielenkiintoista, että pari ei
kiinnittänyt mitään huomiota kahteen vanhaan asukkiin, kun nämä
kulkivat ruokasalin läpi.
"Sen arvasikin, että siihen se päättyy", sanoi neiti Michonneau
Poiretille. "Hehän ovat jo viikon päivät olleet syödä toisensa
silmillään."

"Niin", sanoi Poiret. "Silläpä hänet tuomittiinkin."

"Kuka?"

"Rouva Morin."

"Minä puhun teille neiti Victorinesta", sanoi Michonneau astuen
huomaamattaan Poiretin huoneeseen, "ja te vastaatte minulle rouva
Morinilla. Mikä nainen se on?"

"Mihin neiti Victorine sitten on syyllinen?" kysyi Poiret.

"Hän on syyllinen siihen, että rakastaa hra Eugène de Rastignacia ja
menee eteenpäin tietämättä mihin tie vie, viaton tyttöparka!"
Rouva de Nüssingen oli aamupäivällä saattanut Eugènen epätoivoon.
Sisimmässään hän oli täydellisesti antautunut Vautrinin valtaan
tahtomatta tutkistella tuon kummallisen miehen häntä kohtaan
osoittaman ystävyyden vaikuttimia enempää kuin sellaisen yhtymän
tulevaisuuttakaan. Oli tarpeen ihme vetämään häntä kuilusta, jonne hän
oli astunut jalallaan jo tunti sitten vaihtaessaan neiti Tailleferin
kanssa mitä suloisimpia lupauksia. Victorine luuli kuulevansa enkelin
ääntä, taivaat aukenivat hänelle, Vauquerin taloa kaunistivat
fantastiset koristeet, joilla koristemaalarit kaunistavat teatterin
linnoja: hän rakasti, hän oli rakastettu, ainakin uskoi olevansa! Ja
kukapa nainen ei olisi uskonut niinkuin hän nähdessään Rastignacin,
kuunnellessaan häntä tämän kaikilta talon argoksilta ryöstetyn
hetkisen aikana? Kamppaillen omaatuntoansa vastaan, tietäen tekevänsä
pahaa ja tahtoen tehdä pahaa, selitellen itselleen korvaavansa tämän
heikkoudensynnin naisen onnella, hänen epätoivonsa kaunisti häntä,
se kun heijasti kaikkia niitä helvetin tulia, jotka paloivat hänen
sydämessään. Onneksi hänelle ihme tapahtui: Vautrin astui sisään
hilpeästi, luki molempien nuorten sydämistä, että oli yhdistänyt heidät
pirullisen neronsa sommitteluilla, mutta samensi äkkiä näiden ilon
laulamalla karhein ilkkuvin äänin:
    Fanchetteni on hurmaava
    koruttomuudessaan...
Victorine syöksyi huoneesta vieden mennessään enemmän onnea kuin
hänellä elämässään siihen saakka oli ollut onnettomuutta. Tyttöparka!
Kädenpuristus, poski Rastignacin hiusten kutittamana, kuiskaus,
lausuttu niin liki korvaa, että hän oli tuntenut nuorukaisen huulten
lämmön, värähtävän käsivarren puristus vyötäisille, suudelma kaulalle
olivat hänelle lemmen kosintaa, jonka pitkän Sylvian läheisyys,
tämä kun oli tähän säteilevään ruokasaliin astumaisillaan, teki
palavammaksi, eloisammaksi, sitovammaksi kuin kuuluisimmissa
rakkauskirjoissa kerrotut kauneimmat rakkaudentunnustukset. Nämä
pienet esirukoukset, käyttääksemme esivanhempiemme siroa sanontaa,
näyttivät olevan luvattomuuksia hurskaan, joka toinen viikko ripillä
käyvän nuoren tytön mielestä! Tänä hetkisenä hän oli koonnut enemmän
sielun aarteita kuin myöhemmin, rikkaana ja onnekkaana saattoi niitä
antaa kokonaan antautuessaan.
"Asia on valmis", sanoi Vautrin Eugènelle. "Teikarimme ovat iskeneet
yhteen. Kaikki on tapahtunut sääntöjen mukaan. Makuasia. Kyyhkyläisemme
on solvannut minun haukkaani. Huomenna Clignancourtin linnakkeessa.
Kello puoli yhdeksän perii neiti Taillefer isänsä rakkauden ja
omaisuuden juuri kun hän tuossa tyynesti pureksii kahvileipäänsä. Eikö
se ole lystikästä? Se nuori Taillefer on sangen hyvä miekkailija ja
luottaa itseensä sokeasti, niinkuin olisi neljä ässää kädessä; mutta
hänestä isketään suonta eräällä minun keksimälläni tempulla; se on eräs
tapa käännättää miekkaa ja pistää toista otsaan. Minä näytän teille sen
otteen, se on hurjan hyödyllinen."
Rastignac kuunteli typertyneenä, eikä voinut vastata mitään. Samassa
saapui ukko Goriot, Bianchon ja muutamia muita ruokavieraita.
"Juuri niin toivoin teidän toimivan", sanoi vielä Vautrin. "Te
tiedätte, mitä teette. Hyvä, kotkanpoika, te hallitsette ihmisiä; te
olette voimakas, päättäväinen, rohkea; minä kunnioitan teitä."
Hän yritti tarttua nuorukaisen käteen, mutta tämä veti kiivaasti omansa
pois ja lusahti kalpeana tuolille; hän luuli näkevänsä verilätäkön
edessään.
"Ah, lapsella on vielä pieniä hyveen ryvettämiä kapaloita", sanoi
Vautrin matalin äänin. "Pappa Dolibanilla on kolme miljoonaa, minä
tiedän hänen omaisuutensa. Myötäjäiset tekevät teidät valkoiseksi kuin
morsiushame omissakin silmissänne."
Rastignac ei epäröinyt enää. Hän päätti mennä illan kuluessa
varoittamaan Tailleferin herroja, isää ja poikaa. Samassa – Vautrin
oli juuri poistunut – ukko Goriot kuiskasi hänen korvaansa:

"Te olette surullinen, poikani! Minäpä teen teidät iloiseksi. Tulkaa!"

Ja ukko sytytti vahakynttilänsä eräästä lampusta. Eugène seurasi häntä
uteliaisuudesta aivan ihmeissään.
"Mennään teidän huoneeseenne", sanoi ukko, joka oli Sylvialta pyytänyt
ylioppilaan avaimen. "Te luulitte tänä aamuna, ettei hän muka teitä
rakasta, mitä?" jatkoi hän. "Hän lähetti teidät pois väkisin, ja te
menitte tiehenne suuttuneena, epätoivoissanne. Joutavuuksia! Hän
odotti minua. Ymmärrättekö? Meidän oli määrä mennä viimeistelemään
erään viehättävän huoneiston järjestelyä, jonne te menette asumaan
tästä kolmen päivän päästä. Se on Artois-kadun varrella, vain
muutaman askeleen päässä Saint-Lazare-kadulta. Te asutte siellä
kuin prinssi. Me olemme hankkineet teille sinne huonekaluja kuin
morsiamelle. Me olemme puuhailleet paljon noin kuukauden päivät
puhumatta teille mitään. Asianajajani on ryhtynyt toimiin, tyttäreni
saa kolmekymmentäkuusituhatta frangiansa vuodessa, myötäjäistensä
korot, ja minä tulen vaatimaan hänen kahdeksansadantuhannen franginsa
sijoittamista varmoihin kiinnityksiin."
Eugène oli mykkänä ja asteli käsivarret ristissä rinnallansa
epäjärjestyksessä olevaa huonettaan pitkin ja poikki. Ukko Goriot
käytti erästä hetkeä, jolloin ylioppilas oli häneen selin asettaakseen
kamiinille punaisen sahviaanikotelon, johon oli kullalla painettu
Rastignaein vaakuna.
"Nuori ystäväni", sanoi ukko, "minä olen uppoutunut tähän asiaan
kaulaani myöten. Mutta nähkääs, siinä on minulla omat itsekkäät
pyyteeni, jotka kiinnostavat minua teidän asunnonmuuttoonne. Ettehän
kiellä minulta, mitä! jos pyydän teiltä jotakin?"

"Mitä sitten?"

"Teidän huoneistonne yläpuolella, viidennessä kerroksessa, on huone,
joka kuuluu siihen. Saanhan minä asua siinä, eikö totta? Minä alan
tulla vanhaksi, minä olen liian kaukana tyttäristäni. En minä teitä
häiritsisi. Se vain, että olisin siellä. Te puhuisitte minulle hänestä
joka ilta. Eihän se ole teille vastenmielistä, sanokaa? Kun palaatte
kotiin minun jo ollessa vuoteellani, kuulen teidän tulevan, ajattelen:
'Hän tulee pikku Delphinen seurasta. On vienyt hänet tanssiaisiin,
Delphine on ollut onnellinen hänen kauttansa.' Jos olisin kipeänä,
olisi palsamia sydämelleni kuulla teidän palaavan, liikuskelevan,
menevän. Teissä olisi niin paljon tyttärestäni! Minulla olisi vain
muutama askel käveltävänä ollakseni Champs-Elysées'ssa, missä he käyvät
joka päivä, minä näkisin heidät aina, kun sensijaan nyt joskus tulen
liian myöhään. Ja sitten hän kenties tulisi teidän luoksenne! Minä
kuulisin hänen puhuvan, näkisin hänet aamuvaipassaan sipsuttelevan,
astelevan joustavana kuin kissanpoikanen. Hän on kuukauden kuluessa
muuttunut jälleen siksi, mikä hän oli, hilpeä, ihastuttava nuori tyttö.
Hänen mielensä on toipumassa, hänen on kiittäminen teitä onnestaan.
Oh, minä tekisin teidän puolestanne mahdottomuuksia. Hän sanoi minulle
äsken palatessaan: 'Pappa, minä olen niin onnellinen!' Kun he sanovat
minulle juhlallisesti: 'Isäni', niin se jäätää minua; mutta kun he
sanovat minua papaksi, niin tuntuu kuin näkisin heidät vielä pieninä,
he palauttavat mieleeni kaikki muistoni. Minä olen enemmän heidän
isänsä. Kuvittelen, että he eivät vielä ole toisten omia!"

Ukko kuivasi silmiänsä, hän itki.

"Siitä on kauan, kun kuulin tämän sanan, kauan, kun sain ottaa
häntä käsipuolesta. Niin, siitä on kai kohta kymmenen vuotta, kun
olen kävellyt kummankaan tyttäreni rinnalla. Kuinka hyvältä tuntui
hipaista hänen hamettansa, asettaa askelensa hänen käyntinsä mukaan,
ottaa osaa hänen intoonsa! No niin, minä vein Delphineä tänä aamuna
kaikkialle. Kävin hänen kanssaan puodeissa. Ja saatoin takaisin
kotiin. Oh! Ottakaa minut luoksenne. Joskus saatatte tarvita jotakin,
joka toimittaisi jonkin asian, niin minä olen saapuvilla. Ah, jos tuo
paksu elsassilainen kollo kuolisi, jos hänen reumatisminsa ymmärtäisi
nousta vatsaan, kuinka onnelliseksi tulisikaan silloin tytärparkani!
Te olisitte minun vävyni, te olisitte julkisesti hänen puolisonsa.
Nähkääs, hän on niin onneton, kun ei tiedä mitään tämän maailman
iloista, että minä annan hänelle anteeksi kaikki. Jumalan täytyy olla
isien puolella, jotka todella rakastavat. – Delphine rakastaa teitä
kovasti!" sanoi hän sitten kohottaen päätään hetken vaitiolon jälkeen.
"Kävellessämme hän puhui kanssani teistä: 'Eikö totta, isä, hän on
hyvä, hänellä on hyvä sydän. Puhuuko hän minusta?' Niin, Artois-kadulta
aina Panorama-pasaasiin kävellessämme! puhui hän minulle teistä, siitä
tulisi monta kirjaa. Hän tyhjensi sydämensä minun sydämeeni. Koko tänä
ihanana aamupäivänä en tuntenut itseäni enää vanhaksi, en painanut
unssia. Minä kerroin hänelle että te olitte luovuttanut minulle sen
tuhannen frangin setelin. Oh, hän oli siitä niin liikutettu, että
kyyneltyi. – Mutta mitä teillä on tuossa kamiinilla?" kysyi vihdoin
ukko Goriot, joka ei enää malttanut odottaa, kun Rastignac oli niin
kankea.
Eugène, joka oli aivan typertyneenä, katsoi naapuriansa ällistyneen
näköisenä. Tuo Vautrinin huomenna tapahtuvaksi ilmoittama
kaksintaistelu oli niin räikeä vastakohta hänen rakkainten toiveittensa
toteutumiselle, että hän oli kuin painajaisen vallassa. Hän kääntyi
kamiiniin päin, huomasi pienen rasian, avasi sen ja näki siinä paperin,
jonka alla oli Breguetin kello. Paperille oli kirjoitettu sanat:
    "Toivon, että ajattelisitte minua joka hetki, sentähden että...

                                                      Delphine."
Nuo kaksi viimeistä sanaa sisälsivät epäilemättä viittauksen, johonkin
heidän välillään sattuneeseen kohtaukseen. Eugène tuli niistä
liikutetuksi. Hänen emaljinen vaakunansa kultakuoren sisäpuolella.
Tämä niin kauan haluttu esine, perät, avain, muoto, vaakuna vastasivat
täydellisesti hänen toiveitansa. Ukko Goriot oli riemuissaan. Hän
oli epäilemättä luvannut tyttärelleen kertoa lahjan Eugèneen tekemän
vaikutuksen pienimmätkin vivahteet, sillä hän oli kolmantena mukana
näissä nuorten tunteenilmaisuissa, eikä näyttänyt suinkaan vähimmän
onnelliselta. Hän rakasti jo Rastignacia sekä tyttärensä että tämän
itsensä vuoksi.
"Menkää häntä tapaamaan tänä iltana, hän odottaa teitä. Se paksu
elsassilainen illastaa tanssijattarensa luona. Hahhah, hän oli ollut
aika nolona, kun asianajajani ilmoitti hänelle vaatimukset. Eikö hän
kuitenkin väitä rakastavansa tytärtäni jumalointiin saakka? Koskekoonpa
häneen ja tapan sen... Ajatus, että minun Delphineni olisi sen... (hän
huokasi) saisi minut tekemään rikoksen; mutta se ei olisi miestappo,
sillä hänellä on vasikan pää porsaan ruhossa. Otattehan minut sitten
luoksenne, mitä?"

"Otan tietenkin, tiedättehän, että pidän teistä..."

"Minä näen sen kyllä, te ette häpeä minua, te! Antakaa, kun syleilen
teitä."

Hän puristi ylioppilasta poveansa vasten.

"Teettehän hänet hyvin onnelliseksi, luvatkaa se minulle! Menettehän
sinne tänä iltana, eikö totta?"
"Menen kyllä. Mutta minun täytyy käydä myöskin asialla, joka ei siedä
lykkäystä."

"Voinko ehkä minä siinä olla joksikin avuksi?"

"Voittepa tosiaan. Sillä välin kun minä menen rouva de Nüssingenin luo,
menkää te hra Taillefer vanhemman luokse sanomaan hänelle, että varaa
minulle tänä iltana hetken puhuakseni hänelle äärettömän tärkeästä
asiasta."
"Olisiko se sittenkin totta, nuori mies", huudahti ukko Goriot muuttuen
hahmoltaan, "että te kosielette hänen tytärtään, kuten ne hölmöt tuolla
alhaalla sanovat?... Ukkosen jyrinä! te ette tiedä, mitä Goriotin
läimäys on. Ja jos te pettäisitte meidät, niin minä löisin... Oh, sehän
ei ole mahdollista!"
"Minä vannon teille, että rakastan vain yhtä naista maailmassa", sanoi
ylioppilas, "ja sen tiedän vasta tällä sekunnilla."

"Ah, mikä onni!" huokasi ukko Goriot.

"Mutta", jatkoi Eugène, "Tailleferin poika menee huomenna
kaksintaisteluun, ja minä olen kuullut, että hänet siinä tapetaan."

"Mitä se teille kuuluu?" kysyi Goriot.

"Mutta täytyyhän sanoa hänelle, että hän estää poikansa menemästä..."
huudahti Eugène.
Hänen lauseensa keskeytti Vautrinin ääni, joka kuului portailta hänen
ovensa kohdalta, missä hän lauloi:
    Oi Rikhard, kuninkaani,
    maailma hylkää sun...
    Brum, brum, brum, brum, brum!

    Olen kauan maita ma kiertänyt,
    minut nähty on kaik... trala lalala...
"Herrat", huusi Christophe, "soppa odottaa ja kaikki muut ovat
pöydässä."

"Kuule", sanoi Vautrin, "tuo pöytään pullo minun Bordeaux-viiniäni."

"Onko kello teistä kaunis?" kysyi ukko Goriot. "Hänellä on hyvä maku,
eikös olekin?"
Vautrin, ukko Goriot ja Rastignac menivät portaita yhdessä ja joutuivat
myöhästymisensä vuoksi istumaan pöydässä vierekkäin.
Eugène oli päivällisen aikana Vautrinille kankean kylmä, vaikka tämä
rouva Vauquerin mielestä niin miellyttävä mies ei koskaan ollut niin
pirteän henkevänä kuin tänään. Hän suorastaan säkenöi sukkeluuksia ja
sai kaikki hilpeälle tuulelle. Tämä huolettomuus, tämä kylmäverisyys
tyrmistytti Eugènea.
"Mitä erikoista teille tänään on tapahtunut?" kysyi rouva Vauquer.
"Tehän olette iloinen kuin peipponen."

"Minä olen aina iloinen, kun olen tehnyt hyvän kaupan."

"Kaupanko?" kysyi Eugène.

"Niin. Minä olen välittänyt erän kauppatavaraa, josta saan hyvän
välityspalkkion. – Neiti Michonneau", sanoi hän huomatessaan, että
ikä-impi tarkkasi häntä, "onko minun kasvoissani jokin piirre, joka ei
miellytä teitä, kun luotte minuun noin amerikkalaisen katseen? Pitää
sanoa; minä muutan sen teitä miellyttääkseni... – Poiret, ettehän
siitä suutu, mitä?" kysyi hän vilkuttaen silmää entiselle virkamiehelle.
"Saakuli soikoon! Teidän pitäisi esittää Huvi-Herkules-veistosta",
sanoi nuori maalari Vautrinille.
"Hm, se voisi käydä, jos neiti Michonneau suostuu esittämään
Père-Lachaisen Venusta", vastasi Vautrin.

"Entä Poiret?" kysyi Bianchon.

"No, Poiret esittää Poireta. Puutarhain jumalaa", huudahti Vautrin.
"Sehän johtuu poiresta..." [Poire = päärynä.]
"Pehmeästä!" jatkoi Bianchon. "Te olisitte silloin päärynän ja juuston
välissä." [Poire molle (pehmeä päärynä), entre la poire et le
fromage (jälkiruokaa syödessä), suomeksi sieluttomia sutkauksia, mutta
ranskaksi aivan toista, varsinkin aikana, jolloin kasvojensa yläosalta
kapea, alaosalta leveä kuningas pilalehdissä säännöllisesti piirrettiin
päärynän muotoiseksi. – Suom.]
"Tuhmuuksia", sanoi rouva Vauquer, "te tekisitte paremmin tarjoamalla
meille Bordeaux-viiniänne, josta tuolla huomaan yhden pullon pistävän
nokkaansa esille! Se ylläpitäisi iloamme, jotapaitsi se on terveellistä
vatsalle."
"Hyvät herrat", sanoi Vautrin, "naispresidentti kutsuu meitä
järjestykseen. Rouva Couture ja neiti Victorine eivät pahene teidän
leikinlaskustanne; mutta kunnioittakaa setä Goriotin viattomuutta. Minä
ehdotan pientä pullostoa Bordeaux-viiniä, jonka nimi Laffitte tekee
kahta kuulummaksi, olkoon se sanottu ilman valtiollisia viitteitä. –
Hei, kiinalainen!" sanoi hän katsoen Christophea, joka ei hievahtanut.
"Tänne, Christophe! Kuinka, etkö sinä kuule nimeäsi? Kiinalainen, tuo
tänne neste!"

"Tässä on, herra", sanoi Christophe antaen hänelle pullon.

Täytettyään Eugènen ja ukko Goriotin lasit hän kaatoi itselleen
muutamia pisaroita, oli maistelevinaan, sillä välin kun hänen molemmat
vierustoverinsa joivat, ja virnisti sitten pahasti.
"Peijakas! tämähän haisee korkille. Ota se itsellesi, Christophe, ja
mene noutamaan meille toista; oikeanpuoliselta hyllyltä, tiedäthän?
Meitä on kuusitoista; tuo kahdeksan pulloa."
"Kun te tässä leventelette", sanoi maalari, "niin minä maksan sata
kastanjaa."

"Oo-oh!"

"Buu-uub!"

"Prrr!"

Joka puolelta kuului ääniä kuin rakettien räiskettä.

"Tarjotkaa te, mamma Vauquer, kaksi pulloa samppanjaa", esitti Vautrin.

"Sepä se! Miksette pyydä koko taloa? Kaksi samppanjaa! Sehän maksaa
kaksitoista frangia! Minä en semmoisia summia ansaitse! Mutta jos hra
Eugène maksaa ne, niin minä tarjoan viinimarjalikööriä."
"Sen viinimarjalikööri perkaa vatsan kuin manna", sanoi lääketieteen
ylioppilas hiljaisin äänin.
"Ole vaiti, Bianchon", huudahti Rastignac. "Minä en voi kuulla
puhuttavan mannasta ilman sydäntäni... Olkoon menneeksi samppanja, minä
maksan sen", lisäsi hän.

"Sylvia", sanoi rouva Vauquer, "antakaa biskvittiä ja pikkuleivoksia."

"Teidän pikkuleivoksenne ovat liian suuria", sanoi Vautrin, "mutta mitä
biskvitteihin tulee, antakaa tulla!"
Tuossa tuokiossa kierteli Bordeaux-viini, pöytävieraat vilkastuivat,
hilpeys kaksinkertaistui. Äänekkään naureskelun keskeltä kajahteli
eräiden eläinten äänen jäljittelyä. Kun museonvirkamies oli alkanut
esittämällä pariisilaista ääntä, joka muistutti kiimaisen kissan
naukumista, oli heti kahdeksan ääntä valmiina matkimaan seuraavia
katuhuutoja:

"Hiotaan veitsiä!"

"Nauriinsiemeniä pikkulinnuille!"

"Korjataan posliinia!"

"Tämän päivän tuoretta kalaa!"

"Piiskataan pukuja!"

"Vanhoja vaatteita, vanhoja kaluuneja, vanhoja hattuja myytävänä!"

"Hyviä kirsikoita!"

Voiton vei Bianchon nenä-äänellään, jolla hän huusi:

"Sateenvarjokauppias!"

Hetken aikaa vallitsi melu, joka oli vähällä saada rumpukalvon
halkeamaan, keskustelu täynnä mitä mielettömintä lörpöttelyä,
sekamelskainen ooppera, jota Vautrin johti kapellimestarina
samalla pitäen silmällä Eugènea ja Goriota, jotka jo näyttivät
juopuneilta. Istuen selkäkenossa katseli kumpainenkin tätä outoa menoa
vakavannäköisenä ja juoden vain vähän; kumpaakin askarrutti ajatus,
mitä heidän vielä tänä iltana oli tehtävä, mutta kumpikin tunsi
itsensä siitä huolimatta kykenemättömäksi nousemaan. Vautrin, joka
syrjästä silmäillen tarkkasi heidän kasvojensa ilmeitä, käytti hetkeä,
jolloin heidän silmänsä alkoivat sameta ja yrittivät mennä kiinni,
kuiskatakseen Eugènen korvaan:
"Pikku poju ei ole vielä kyllin ovela ottelemaan pappa Vautrinin
kanssa, ja tämä taas rakastaa teitä liian paljon voidakseen sallia
teidän tekevän tyhmyyksiä. Kun minä olen kerran päättänyt jonkin
asian, niin ainoastaan Jumala itse on kyllin voimakas sulkemaan tieni.
Vai piti muka mennä varoittamaan ukko Tailleferia, tehdä koulupojan
tuhmuuksia! Uuni on lämmin, taikina valmis, leipä pellillä; huomenna
voimme heitellä siitä murusia päämme yli sitä syödessämme; ja nyt
meidän muka piti estää sitä paistamasta?... Ei, ei, kaikki kypsyy!
Pienet itsesyyttelyt haihtuvat sitten ruuan sulaessa. Sillä välin
kuin poju nukkuu, asettaa eversti kreivi Franchessini hänelle Michel
Tailleferin jälkeläiseksi miekkansa terällä. Periessään veljensä saa
Victorine vaatimattomat viisitoistatuhatta frangia korkoja. Minä olen
ottanut selvän asioista ja tiedän, että äidin perintö nousee yli
kolmensadantuhannen..."
Eugène kuuli nämä sanat voimatta niihin vastata: hän tunsi kielensä
tarttuneen kitalakeen, hän oli voittamattoman uneliaisuuden vallassa
ja näki pöydän ja sen ympärilläolijat enää vain sumun läpi. Hetken
kuluttua melu vaimeni, vieraat poistuivat yksi toisensa jälkeen.
Sitten, kun jäljellä ei ollut enää muita kuin rouva Vauquer, rouva
Couture, neiti Victorine, Vautrin ja ukko Goriot, huomasi Rastignac
kuin unessa rouva Vauquerin täyttävän yhtä pulloa toisten pohjille
jääneistä rippeistä.

"Jos ovat hulluja, niin ovathan nuoria", sanoi leski.

Se oli viimeinen lause, jonka Eugène saattoi ymmärtää.

"Herra Vautrin yksin se tämmöisiä hullutuksia järjestää", sanoi Sylvia.
"Christophe kuorsaa kuin vonkuva hyrrä."
"Hyvästi, mamma", sanoi Vautrin. "Minä menen bulevardille nauttimaan
hra Martyn esiintymisestä suurenmoisessa kappaleessa Autio vuori,
joka on mukaelma Erakosta... Jos haluatte, tulkaa mukaan, ja myöskin
toiset naiset."

"Emme suinkaan me tule, kiitoksia vain", sanoi rouva Couture.

"Kuinka, naapuri?" huudahti rouva Vauquer. "Ette halua tulla katsomaan
kappaletta, joka on otettu Erakosta, Atala de Chateaubriandin
teoksesta, jota olemme lukeneet niin suuresti nauttien, joka on
niin kaunis, että me itkimme lehmusten alla viime kesänä niinkuin
Elodien Madeleinet, sanalla sanoen siveellinen teos, joka voisi olla
opettavainen tyttärellenne?"

"Meitä on kielletty käymästä teatterissa", vastasi Victorine.

"Kas noita, ne ovat menneet omille mailleen", sanoi Vautrin
koomillisesti pudistaen ukko Goriotin ja Eugènen päitä.
Asettaen Eugènen pään tuolin nojapuuta vasten, jotta nuorukainen
nukkuisi mukavammin, hän suuteli tätä hellästi otsalle, laulaen:
    Nuku, armas, huolestas!
    Minä valvon puolestas.

"Minä pelkään, että hän on sairas", sanoi Victorine.

"Jääkää siis häntä hoitamaan", huomautti siihen Vautrin. "Se on teidän
velvollisuutenne naisena", kuiskasi hän tytön korvaan. "Tuo nuori
mies jumaloi teitä, ja minä ennustan, että teistä tulee hänen pikku
puolisonsa. Ja sitten", lisäsi hän ääneen, "'olivat he kunnioitettuja
koko maassa, elivät onnellisina ja saivat paljon lapsia'. Niinhän ne
kaikki rakkausromaanit päättyvät. – No, mamma", jatkoi hän kääntyen
rouva Vauquerin puoleen häntä sepäellen, "pankaa hattu päähän, se
kukallinen hame ylle ja kreivittären vyöhyt vyötäisille. Minä menen
noutamaan ajuria."

Ja hän lähti laulaen:

    Oi armahainen aurinko,
    maan hedelmät sä kypsytät...
"Hyvä Jumala, mitä sanotte, rouva Couture, tuon miehen kanssa
voisi elää onnellisena vaikka katolla! Kas", jatkoi hän kääntyen
makaronikauppiaaseen päin, "ukko Goriotkin on saanut kyliänsä!
Sen kitupiikin päähän ei ole milloinkaan pälkähtänyt pyytää minua
minnekään. Mutta, hyvä Jumala, hän kellahtaa maahan! Siivotonta, että
vanha mies menettää järkensä siihen määrään! Vaikka eihän oikeastaan
voi menettää semmoista, mitä ei ole... Sylvia, taluttakaa hänet
huoneeseensa."
Sylvia tarttui ukon kainaloon, sai hänet jalkeille, saattoi huoneeseen
ja heitti kuin paketin täysissä pukeissa poikkipäin vuoteelle.
"Nuorukaisparka", sanoi rouva Couture, silittäen Eugènen tukkaa pois
silmiltä, "hän on kuin nuori tyttö, hän ei tiedä mitä kohtuuttomuus on."
"Niin, sen voin sanoa, että niinä kolmenakymmenenäyhtenä vuotena, joina
olen vuokralaisia pitänyt", sanoi rouva Vauquer, "on minun kätteni
kautta, kuten sanotaan, kulkenut monta nuorta miestä, mutta milloinkaan
en ole nähnyt niin viehättävää ja hienoa kuin hra Eugène. Kuinka kaunis
hän on nukkuessaan! Asettakaa toki hänen päänsä olkaanne vasten, rouva
Couture. Kas! sehän hervahtaa neiti Victorinen olalle: näkyy olevan
erikoinen nuorten jumala! Vielä vähän, muuten hän kahnaa päätänsä
pöydän reunaan! Noista kahdesta tulisi vasta kaunis pari."

"Olkaa toki vaiti!" huudahti rouva Couture. "Tehän puhutte asioita..."

"Joutavia! Ei hän mitään kuule", vastasi rouva Vauquer. – "Sylvia,
tule pukemaan minua. Minä otan suuren kureliivini."
"Mitä, suuren kureliivinne päivällisen jälkeen, rouva?" sanoi Sylvia.
"Ei, etsikää joku toinen siihen palvelukseen, minä en rupea teitä
hengiltä ottamaan. Suuri kureliivi nyt? Se olisi niin varomatonta, että
se tosiaan voisi maksaa henkenne."
"Se on minulle yhdentekevää, mutta täytyyhän osoittaa arvonantoa hra
Vautrinille."

"Rakastatteko tosiaan niin suuresti perillisiänne?"

"Älä turhia lörpötä, tule", sanoi leski ja lähti.

"Hänen iällään!" päivitteli Sylvia ja seurasi emäntäänsä.

Rouva Couture ja hänen kasvattinsa, jonka olkaa vasten Eugènen pää
lepäsi, jäivät yksin ruokasaliin. Christophen kuorsaukset kaikuivat
äänettömässä talossa ja korostivat vielä Eugènen unen rauhallisuutta,
hän kun nukkui viehättävästi kuin lapsi. Onnellisena siitä, että sai
tässä suorittaa sellaista armeliaisuustyötä, johon naisen kaikki
tunteet keskittyvät, ja joka salli hänen ilman rikosta tuntea nuoren
miehen sydämen sykkivän poveansa vasten, sai Victorine kasvoilleen
jonkinlaisen äidillisen suojelijan ilmeen ja näytti oikein ylpeältä.
Läpi tuhannen ajatuksen, jotka syttyivät hänen sydämessään, tunki
värisyttävä nautinnon tunne, jonka aiheutti nuoren ja puhtaan lämmön
vaihto.

"Rakas tyttöparka!" sanoi rouva Couture puristaen hänen kättään.

Vanha rouva ihaili tytön puhtaita, kärsiviä kasvoja, joilla sarasti
onnen aamuruskoa. Victorine muistutti naiivia keskiaikaista maalausta,
missä taiteilija jättää syrjään kaiken sivuasiallisen ja keskittää
tyynen ja ylvään siveltimensä koko tenhon kellerviin kasvoihin, jotka
sensijaan heijastavat taivasta kaikkine kultahohteineen.
"Eikä hän kai kuitenkaan juonut kuin pari lasia, äiti", sanoi Victorine
sormeillen Eugènen hiuksia.
"Jos hän olisi elostelija, tyttäreni, olisi hän kestänyt viinin
vaikutuksen niinkuin kaikki muutkin. Hänen juopumuksensa päinvastoin on
hänelle kunniaksi."

Rattaiden kolinaa kuului kadulta.

"Äiti", sanoi nuori tyttö, "se on hra Vautrin. Ottakaa te hra Eugène.
Minä en tahtoisi sen miehen näkevän minua näin; hänellä on puheentapa,
joka tahraa sielua, ja katse, joka hävettää naista ikäänkuin hänet
riisuttaisiin alasti."
"Ei", sanoi rouva Couture, "sinä erehdyt. Hra Vautrin on hyvä mies,
vähän siihen malliin kuin Couture-vainaja, räikeä mutta hyvä,
hyväätekeväinen pöpö."
Samassa astui Vautrin sisään ihan hiljaa ja katsoi noiden kahden lapsen
muodostamaa kaunista taulua, jota lampun valo näytti hyväilevän.
"Ah", sanoi hän pannen käsivartensa ristiin, "tuossa näky, joka olisi
innoittanut Paul ja Virginian tekijän, Bernardin de Saint-Pierren,
kirjoittamaan kauniita lehtiä. Nuoriso on sentään kaunista, rouva
Couture! – Lapsiparka, nuku!" sanoi hän katsellen Eugènea, "onni
tulee joskus nukkuessa. – Rouva", jatkoi hän kääntyen lesken puoleen,
"mikä minua kiinnittää tuohon nuoreen mieheen, mikä minua liikuttaa,
on se, että tiedän hänen sielunsa kauneuden olevan sopusoinnussa hänen
kasvojensa kauneuden kanssa. Katsokaa, eikö tuossa lepää keruubi
enkelin olkaa vasten? Hän ansaitsee saada rakkautta, tuo! Jos olisin
nainen, niin tahtoisin kuolla (ei, en toki niin typerää!), tahtoisin
elää hänen hyväkseen. – Ihaellessani heitä näin, rouva", kumartui
hän sanomaan hiljaa rouvan korvaan, "en voi olla ajattelematta, että
Jumala on luonut heidät toinen toistansa varten. – Kaitselmuksen tiet
ovat käsittämättömät, hän tutkii sydämet ja munaskuut", lausui hän
jälleen äänekkäästi. "Nähdessäni teidät yhdistettyinä, lapseni, saman
puhtauden, kaikkien hyvien tunteiden yhdistäminä, en voi ajatella
mahdolliseksi, että olisitte ainiaaksi erotetut tulevaisuudessa. Jumala
on vanhurskas. – Mutta", sanoi hän nuorelle tytölle, "minä olen
ollut näkevinäni teissä onnen piirtoja. Antakaa kätenne tänne, neiti
Victorine; minä tunnen kiromantiaa, minä olen usein ennustanut, ja
oikein. No, älkää pelätkö! Ah, mitä näenkään. Kautta kunniani, teistä
tulee ennen pitkää yksi Pariisin rikkaimpia perijättäriä. Te teette
hänet, joka teitä rakastaa, täysin onnelliseksi. Isänne kutsuu teidät
luokseen. Te menette naimisiin hienonimisen, nuoren, kauniin miehen
kanssa, joka jumaloi teitä."
Tässä keskeyttivät alasastuvan keimailevan lesken raskaat askeleet
Vautrinin ennustelun.
"Tuossahan on mamma Vauquer kauniina kuin tähti ja niin piukkana
kuin porkkana. – Eikö ahdista henkeä hiukkasen?" kysyi hän koettaen
kädellään kureliivin yläreunaa. "Sydämen etuvartiot ovat kovanlaisessa
kiristyksessä, mamma! Jos purskahdatte itkuun, tapahtuu räjähdys; mutta
minä kokoan sirut huolellisesti kuin muinaismuistojen kauppias."
"Hän osaa ranskalaista kohteliaisuutta, tuo", kuiskasi leski rouva
Couturen korvaan.
"Hyvästi, lapset!" jatkoi Vautrin kääntyen Eugènen ja Victorinen
puoleen. "Minä siunaan teitä", sanoi hän sitten pannen kätensä heidän
päittensä päälle. "Uskokaa minua, neiti, rehellisen miehen toivotus
merkitsee jotakin, se tuottaa onnea, Jumala kuulee sen."
"Hyvästi, rakas ystäväni", sanoi rouva Vauquer vuokralaiselleen.
"Luuletteko te", lisäsi hän hiljaa, "hra Vautrinilla olevan vakavia
aikomuksia minun suhteeni?"

"Hm, hm."

"Ah, rakas äiti", sanoi Victorine huokaisten ja katsellen käsiänsä,
kun molemmat naiset jäivät kahdenkesken, "jospa hra Vautrin olisi
ennustanut totta!"
"Mutta siihenhän ei tarvita muuta", vastasi vanha rouva, "kuin että
sydämetön veljesi putoaa hevosen selästä..."

"Hyi, äiti!"

"Hyvä Jumala, mikä suuri synti se on, jos suo pahaa viholliselleen",
jatkoi leski. "Kävisin kyllä katumusripillä, mutta totta puhuen veisin
sydän keveänä kukkia hänen haudalleen. Kurja mies! Hänellä ei ole ollut
rohkeutta puhua äitinsä puolesta, mutta kyllä kurjien juonien nojalla
nauttia hänen perintöänsä sinun vahingoksesi. Serkullani oli sievoinen
omaisuus. Sinun onnettomuudeksesi ei koskaan ollut kysymystä sen
merkitsemisestä välikirjaan."
"Onni olisi raskas kannettava, jos se maksaisi toisen hengen", sanoi
Victorine. "Jos minun tullakseni onnelliseksi vaadittaisiin veljeni
häviämistä, niin jäisin mieluummin ainiaaksi tänne."
"Hyvä Jumala, kuten sanoi hra Vautrin, joka kuten kuulit on sangen
jumalinen", lausui rouva Couture, "minulla oli nautinto nähdä, että hän
ei ole jumalaton niinkuin muut, jotka puhuvat Jumalasta pienemmällä
kunnioituksella kuin itse paholainen. No niin, kuka voi tietää, mitä
teitä Kaitselmus näkee hyväksi meitä johtaa?"
Sitten molemmat naiset Sylvian avulla veivät Eugènen tämän huoneeseen,
panivat hänet makuulle vuoteelleen, ja Sylvia riisui häneltä vaatteita
sen verran, että oli mukava maata. Ennen lähtemistään, kun täti jo
oli kääntänyt selkänsä, Victorine suuteli Eugènea otsalle tuntien
sanomatonta onnea tästä luvattomasta näpistelystä. Hän katseli Eugènen
huonetta, kahmasi niin sanoakseni yhteen ainoaan ajatukseen tämän
päivän tuhannet onnensattumat teki niistä taulun, jota hän katseli
kauan, ja nukkui onnellisimpana olentona Pariisissa.
Kestitys, jonka varjolla Vautrin sai Eugènen ja ukko Goriotin
juomaan narkotisoitua viiniä, tuli tämän miehen turmioksi. Bianchon
unohti, puolipäihtyneenä kun oli, kysyä neiti Michonneaulta, mikä
mies se Trompe-la-Mort on. Jos hän olisi lausunut sen nimen, olisi
hän epäilemättä saanut Vautrinin tai, käyttääksemme hänen oikeaa,
kuritushuoneessa kuuluisaa nimeänsä, Jacques Collinin varuilleen.
Toisaalta sai pilkkanimi Père-Lachaisen Venus neiti Michonneaun
päättämään paljastaa karkurin juuri, kun hän luottaen Collinin
avokätisyyteen mietti, eikö olisi edullisempaa varoittaa häntä
ja neuvoa pakenemaan yön kuluessa. Nyt lähti neiti, Poiretin
saattamana, tapaamaan kuuluisaa turvallisuuspoliisin päällikköä
Sainte-Annen kadulle, luullen vieläkin olevansa tekemisissä
Gondureau-nimisen virkamiehen kanssa. Poliisipäällikkö otti hänet
vastaan kohteliaasti. Kun sitten kaikki oli tarkalleen sovittu,
pyysi neiti Michonneau sitä nestettä, jonka avulla hän pääsisi
ottamaan selkoa merkin olemassaolosta. Siitä tyytyväisyyden eleestä,
jonka pienen Sainte-Annenkadun suuri mies teki etsiessään pikku
pulloa eräästä kaapinlokerosta, arvasi neiti Michonneau, että tässä
vangitsemisessa oli kyseessä jotakin tärkeämpää kuin tavallisen
rikollisen kiinnisaanti. Pinnistäessään ajatuksiaan hän alkoi epäillä,
että poliisi toivoi, joidenkin kuritushuoneessa olevien kavaltajien
ilmoitusten nojalla, ehtivänsä vielä ajoissa pääsemään käsiksi suuriin
summiin. Kun hän lausui tämän arvelunsa kantaketulle, alkoi tämä
hymyillä ja koetti haihduttaa vanhan neidin epäluuloja.
"Te erehdytte", vastasi hän. "Collin on vaarallisin nuppi, mikä
milloinkaan on ollut varkaiden puolella. Siinä kaikki. Ne lurjukset
tietävät sen hyvin; hän on heidän lippunsa, heidän tukensa, sanalla
sanoen heidän Bonapartensa; he rakastavat häntä kaikki. Se herra ei
milloinkaan jätä pölkkyänsä Place de Grèvelle."
Neiti Michonneau ei ymmärtänyt ja Gondureau selitti hänelle noiden
kahden käyttämänsä varaskielen sanan merkityksen. Nuppi ja pölkky
ovat kuvaavia sanoja varkailla, jotka ensimmäisinä ovat tunteneet
tarpeelliseksi katsella ihmisen päätä kahdelta kannalta. Nuppi on
elävän miehen pää, hänen neuvonantajansa, hänen ajatuksensa. Pölkky
on halveksuva sana, jonka tarkoitus, on ilmaista minkäarvoinen pää on,
kun se on poikki.
"Collin puijaa meitä", jatkoi hän. "Kun tapaamme noita miehiä,
jotka ovat kuin englantilaiseen malliin karaistua terästä, voimme
helposti tappaa heidät, jos he vangittaessa tekevät vähintäkään
vastarintaa. Collin yrittää toivoaksemme jotakin väkivaltaa, ja
silloin teemme hänestä lopun. Sillä tavoin pääsemme oikeudenkäynnistä,
vartioimiskustannuksista, elatuksesta, ja se käy yhteiskunnalle
helpommaksi. Oikeusmenot, todistajain haastaminen, heidän palkkionsa,
teloitus, kaikki se, mitä laillisesti on noudattaminen noista
roistoista päästäksemme, maksaa paljoa enemmän kuin ne tuhannen
écuta, jotka te saatte. Sitäpaitsi säästyy aikaa. Pistämällä
painetilla Trompe-la-Mortin vatsaan me ehkäisemme sata rikosta ja
estämme viisikymmentä hänen lähettyvillään varovasti liikuskelevaa
heikkoa luonnetta lankeamasta. Se on hyvää poliisitointa. Todellisten
filantrooppien mukaan on semmoinen menettely rikosten ehkäisyä."

"Ja isänmaan palvelemista", sanoi Poiret.

"Aivan oikein", myönsi poliisipäällikkö, "nyt te puhutte järkevästi.
Niin, varmasti me palvelemme isänmaata. Maailma arvostelee meitä
perin väärin. Me teemme yhteiskunnalle sangen suuria palveluksia sen
siitä tietämättä. Mutta järkevän miehen tulee asettua ennakkoluulojen
yläpuolelle ja kristityn mukautua epäkohtiin, jotka hyvänteko tuo
mukanaan, kun se ei tapahdu vallallaolevien käsitysten mukaisesti.
Pariisi on nähkääs Pariisi! Se sana selittää minun elämäni. – Minulla
on kunnia tervehtiä teitä, neiti. Minä olen miesteni kanssa huomenna
Jardin du Roissa. Lähettäkää Christophe Buffonkadulle, hra Gondureaun
luo, siihen taloon, missä minä olin. – Hyvä herra, olen palvelijanne.
Jos teiltä joskus katoaa jotakin, kääntykää minun puoleeni, minä olen
valmis palvelukseenne."
"Ja sitten vielä on typeriä ihmisiä", sanoi Poiret neiti Michonneaulle,
"joiden pää menee sekaisin, kun vain kuulevat sanan poliisi.
Tuo herrahan on erittäin kohtelias, ja se, mitä teiltä pyytää,
yksinkertaista kuin päivä."
Seuraava päivä oli sitten kaikkein merkillisimpiä Vauquerin
talon historiassa. Tähän saakka oli tämän rauhallisen elämän
huomiotaherättävin tapaus ollut valekreivitär de l'Ambermesnilin
meteorimainen ilmestys. Mutta kaikki kalpeni tämän suuren päivän
odottamattomien vaiheiden edessä, jotka sitten olivat rouva Vauquerin
keskusteluiden ikuisena aiheena. Ensinnäkin Goriot ja Eugène de
Rastignac nukkuivat kello yhteentoista saakka. Rouva Vauquer, joka
oli palannut Gaîté-teatterista puoliyön aikaan, oli vuoteessaan puoli
yhteentoista saakka. Christophen pitkä uni, joka oli johtunut Vautrinin
tarjoamasta viinistä, aiheutti palveluksen yleistä myöhästymistä.
Poiret ja neiti Michonneau eivät valittaneet sitä, että aamiainen
lykkäytyi. Myöskin Victorine ja rouva Couture nukkuivat kauan.
Vautrin meni ulos ennen kello kahdeksaa ja palasi juuri kun aamiaista
tarjottiin. Niinpä ei kukaan morkannut, vaikka Sylvia ja Christophe
vasta noin neljännestä yli yhdentoista kävivät koputtamassa oville
ilmoittaen, että aamiainen oli valmis. Sillä välin, kun Sylvia
ja Christophe olivat poissa, tuli neiti Michonneau ensimmäisestä
kerroksesta ja kaatoi nesteen Vautrinin hopeamaljaan, jossa hänen
kahvikermansa oli lämpiämässä vesipaahtimessa toisten joukossa. Juuri
tähän täysihoitolan erikoisuuteen oli neiti suunnitelmansa rakentanut.
Kesti kotvan, ennenkuin kaikki seitsemän täysihoitolaista olivat
koolla. Juuri kun Eugène, joka vielä oli unenpöpperössä, kaikkein
viimeisenä tuli portaita alas, toi eräs lähetti hänelle kirjeen rouva
de Nüssingeniltä.
Kirje oli näin kuuluva:
**
"En tunne turhamielistä loukkaantumista enkä suuttumusta teitä
kohtaan, ystäväni. Odotin teitä kello kahteen saakka yöllä. Odottaa
olentoa, jota rakastaa! Joka on tuntenut sen tuskan, ei toivota sitä
kellekään toiselle. Olen kyllä huomannut teidän rakastavan ensimmäistä
kertaa. Mitä siis on tapahtunut? Olen tullut levottomaksi. Ellen
olisi pelännyt paljastavani sydämeni salaisuuksia, olisin tullut
toteamaan, mikä onni tai onnettomuus teitä oli kohdannut. Mutta
uloslähteminen siihen aikaan, jalkaisin tai ajaen, sehän olisi ollut
juuri sitä. Siitä tunsin, kuinka onnetonta on olla nainen. Rauhoittakaa
minua, selittäkää, minkä vuoksi ette tullut, vaikka isäni toi teille
terveiseni. Tietenkin suutun, mutta saatte kuitenkin anteeksi. Mutta
ehkä te olette sairastunut? Miksi asutaan niin kaukana! Lähettäkää vain
yksi sana! Mutta heti! Minulle riittää yksi sana, jos teillä on este.
Sanokaa: 'tulen', tai: 'olen sairas'. Mutta jos olisitte sairaana,
olisi isäni tullut siitä sanomaan minulle. Mitä siis on tapahtunut?..."
"Niin, mitä on tapahtunut?" huudahti Eugène kiiruhtaen ruokasaliin
kädessään kirje, joka häneltä jäi loppuun lukematta. "Mitä kello on?"

"Puoli kaksitoista", vastasi Vautrin pannen sokeria kahviinsa.

Karkuri loi Eugèneen kylmän, tenhoavan katseen, jommoisia vain muutamat
erikoisen magneettiset ihmiset saattavat luoda, ja joiden sanotaan
kykenevän tyynnyttämään raivohulluja mielisairaalassa. Eugènen kaikki
jäsenet värisivät. Kadulta kuului rattaiden kolinaa, ja hra Tailleferin
livreijaan puettu palvelija, jonka rouva Couture heti tunsi, astui
kiireesti sisään hämmentyneen näköisenä.
"Neiti", huudahti hän, "isänne pyytää teitä heti tulemaan
luokseen... On tapahtunut suuri onnettomuus. Fredrik-herra on ollut
kaksintaistelussa ja saanut miekanpiston otsaansa, lääkärit eivät usko
voivansa häntä pelastaa; tuskin kerkiätte sanomaan hänelle jäähyväisiä,
hän on jo tajuttomana."
"Nuori miesparka!" huudahti Vautrin. "Miksi pitääkin mennä haastamaan
riitaa, kun on ainakin kolmenkymmenentuhannen frangin korot? Totisesti,
nuoriso ei osaa käyttäytyä."

"Hyvä herra!" huudahti Eugène.

"No mitä nyt, suuri lapsi?" vastasi Vautrin jatkaen tyynesti kahvinsa
juontia, mitä toimitusta neiti Michonneau tarkkasi niin innokkaana,
ettei kiinnittänyt mitään huomiota tavattomaan tapahtumaan,
joka tyrmistytti kaikki muut. "Eikö muka Pariisissa tapahdu
kaksintaistelulta joka aamu?"

"Minä tulen mukaan, Victorine", sanoi rouva Couture.

Ja molemmat naiset riensivät ulos ilman hartiavaippaa tai edes hattua.
Ennen lähtöänsä loi Victorine, silmät kyynelissä, Eugèneen katseen,
joka tuntui sanovan: "En uskonut, että meidän onnemme olisi aiheuttava
minulle kyyneleitä."

"Mitä, oletteko te profeettakin, herra Vautrin?" kysyi rouva Vauquer.

"Minä olen vaikka mitä", vastasi Jacques Collin.

"On se sentään omituista", jatkoi rouva Vauquer saaden tästä
tapahtumasta aihetta sarjaan vähäpätöisiä lauselmiansa. "Kuolema
kaappaa ihmisen hänen mieltänsä kysymättä. Usein kuolee nuori ennen
vanhaa. Me naiset olemme sentään siinä onnellisessa asemassa, että
meidän ei tarvitse ottaa osaa kaksintaisteluihin; mutta meillä on taas
muita rasituksia, joita miehillä ei ole. Mehän synnytämme lapset, ja
äitiystauti kestää kauan! Mikä onnenpotku Victorinelle! Hänen isänsä on
nyt pakko tunnustaa hänet omakseen!"
"Aivan niin!" sanoi Vautrin katsoen Eugèneen. "Eilen hän oli köyhä kuin
kirkonrotta, tänään omistaa hän useita miljooneja."
"Totisesti, herra Eugène", huudahti rouva Vauquer, "kylläpä teidän
kätenne sattui hyvään paikkaan!"
Tämän kuullessaan katsoi ukko Goriot ylioppilasta ja näki hänen
kädessään rypistetyn kirjeen.
"Ettekö ole edes lukenut kirjettänne! Mitä se merkitsee? Olisitteko te
samanlainen kuin muut?" kysyi ukko nuorukaiselta.
"Rouva, minä en ikinä mene naimisiin neiti Victorinen kanssa", sanoi
Eugène kääntyen rouva Vauquerin puoleen kammon ja inhon vallassa, joka
kummastutti läsnäolijoita.
Ukko Goriot tarttui nuorukaisen käteen ja puristi sitä. Hän olisi
tahtonut sitä suudella.
"No, no", sanoi Vautrin. "Italialaisilla on hyvä sananparsi: col
tempo."
"Minä odotan vastausta", sanoi rouva de Nüssingenin lähetti
Rastignacille.

"Sanokaa, että minä tulen."

Lähetti poistui. Eugène oli niin kiihtyneessä mielentilassa, ettei
saattanut olla varovainen.

"Mitä tehdä?" sanoi hän ääneen itseksensä. "Ei ole todistuksia!"

Vautrin alkoi nauraa. Tällä hetkellä alkoi myrkky vaikuttaa. Hän oli
kuitenkin niin voimakas, että nousi, katsoi Eugènea ja sanoi ontoin
äänin:

"Nuori mies, onni tulee nukkuessamme."

Samassa kaatui hän maahan kangistuneena kuin kuollut.

"Jumalallinen oikeus on sittenkin olemassa!" sanoi Eugène.

"Hyvät ihmiset, mikä hänelle tuli, herra Vautrin-paralle?"

"Vain halvauskohtaus!" huusi neiti Michonneau.

"Sylvia, mene kiireesti hakemaan lääkäriä", sanoi leski. "Ah, herra
Rastignac, menkää te pian noutamaan herra Bianchonia; Sylvia ei nyt
tapaakaan meidän lääkäriämme, hra Grimpretiä."
Rastignac oli hyvillään saadessaan syyn poistua tästä kaameasta
kolkasta ja lähti kiireen vilkkaa.
"Christophe, mene kiiruusti apteekkiin pyytämään jotakin
halvaustippoja."

Christophe lähti.

"Mutta, setä Goriot, auttakaa toki meitä kantamaan häntä ylös
huoneeseensa!"

Vautrin nostettiin ylös ja kannettiin vuoteelleen.

"Minusta ei teillä kuitenkaan ole mitään apua minä menen tyttäreni
luo", sanoi hra Goriot.
"Itsekäs ukko!" huudahti rouva Vauquer, "mene, minä toivon, että sinä
puolestasi kuolet kuin koira."
"Menkää katsomaan, eikö teillä ole eetteriä kotona", sanoi rouva
Vauquerille neiti Michonneau, joka Poiretin avulla oli riisunut
Vautrinin vaatteet.
Rouva Vauquer meni alas jättäen neiti Michonneaun taistelutantereen
valtiaaksi.
"No, riisukaa hänen paitansa ja kääntäkää hänet pian! Tottahan teistä
on edes sen verran apua, että säästyn näkemästä alastomuuksia!" sanoi
neiti Poiretille. "Niinhän te seisotte siinä kuin pölhö!"
Kun Vautrin oli käännetty, iski neiti Michonneau voimakkaasti
kämmenellään hänen olkapäätään, ja nuo kaksi kohtalokasta kirjainta
näkyivät selkeästi valkoisina kämmeneniskun jättämällä punertavalla
pohjalla.
"Heikkarissa, tehän helpolla ansaitsitte kolme tuhatta frangia!"
huudahti Poiret nostaen Vautrinia senverran, että neiti Michonneau
saattoi pukea paidan jälleen tämän ylle. – "Onpas se raskas", jatkoi
hän laskien Vautrinin taas makuulle.
"Hiljaa siinä! Olisikohan sen kassa täällä?" sanoi vanha neiti
vilkkaasti tähystellen seiniä läpitunkevin katsein ja tarkaten huoneen
pienimpiäkin esineitä. "Voisikohan jollakin syyllä avata tuon kaapin?"

"Se olisi ehkä paha", vastasi Poiret.

"Eikö mitä", selitti neiti. "Varastettu raha, joka on ollut ties kenen,
ei ole enää kenenkään. Mutta meillä ei ole aikaa. Minä kuulen Vauquerin
tulevan."
"Tässä on eetteriä", sanoi rouva Vauquer. "Totisesti, onpas tänään
ihmeellisten tapahtumain päivä! Mutta hyvä Jumala, tämä mies ei voi
olla sairas, vaikka on valkoinen kuin kananpoika."

"Kuin kananpoika?" toisti Poiret.

"Sydän tykkii säännöllisesti", sanoi leski tunnustellen kädellään
Vautrinin sydäntä.

"Säännöllisestikö?" kysyi Poiret hämmästyneenä.

"Hän voi varsin hyvin."

"Niinkö luulette?" kysyi Poiret.

"Totisesti! hän näyttää vain nukkuvan. Sylvia on mennyt noutamaan
lääkäriä. Katsokaa, neiti Michonneau, hän ei huoli eetteristä. Mitäs,
ei tämä ole muuta kuin vähäinen värve. Valtasuoni tykkii hyvin. Hän on
tukeva kuin turkkilainen. Katsokaahan, neiti, kuinka muhkeat muodot!
Tämä mies elää sata vuotta. Tukkakin on säilyttänyt niin hyvin värinsä.
Kas! sehän on liimattu, hänellä on valetukka, vaikka sekin on punainen.
Sanotaan, että punatukkaiset ovat joko peräti hyviä tai perin pahoja!
Hän on sitten varmaan hyvä."

"Hyvä hirtettäväksi", sanoi Poiret.

"Kauniin naisen kaulaan, tarkoitatte", huudahti vilkkaasti neiti
Michonneau. "Menkää matkoihinne, herra Poiret! Meidän, naisten, asia on
hoitaa teitä, kun olette sairaina. – Te voisitte muuten varsin hyvin
mennä hiukan kävelemään", lisäsi hän sitten. "Rouva Vauquer ja minä
pidämme kyllä huolta hra Vautrinista."
Poiret meni ulos kiltisti ja mukisematta niinkuin koira, joka saa
isännältään potkun. Rastignac oli mennyt kävelemään, hengittämään
raikasta ilmaa, häntä tukahdutti. Hän oli eilen tahtonut ehkäistä
tämänaamuisen rikoksen tapahtumasta. Mitä hänelle oli tapahtunut? Mitä
piti hänen tehdä? Hän tunsi olevansa myötä syyllinen. Vautrinin kylmä
verisyys värisytti häntä vielä.

"Entä jos Vautrin kuolee tunnustamatta?" ajatteli hän.

Hän kulki pitkin Luxembourgin käytäviä kuin olisi kintereillä kieppunut
kopla koiria, ja hän oli kuulevinaan niiden ulinankin.

"Hei", huusi Bianchon, "oletko lukenut Le Pilotea?"

"Le Pilot" oli hra Tissotin toimittama radikaali lehti, joka ilmestyi
muutamia tunteja aamulehtien ilmestymisen jälkeen sisältäen päivän
uutisia, jotka siten ehtivät maaseudulle vuorokautta aikaisemmin kuin
muiden lehtien tuomat.
"Siinä on jännittävä uutinen", sanoi Bianchon. "Tailleferin poika on
ollut kaksintaistelussa vanhan kaartin kreivi Franchessinin kanssa
ja saanut kaksi tuumaa rautaa otsaansa. Ja pikku Victorine on siten
Pariisin rikkaimpia perijättäriä. Kuka sitä olisi saattanut aavistaa?
Mitä arpapeliä sentään kuolema on! Onko totta, että Victorine katseli
sinua hyvin silmin?"
"Ole vaiti, Bianchon, minä en ikinä huoli hänestä. Minä rakastan ihanaa
naista, hän rakastaa minua, minä..."
"Sinäpä sanot tuon kuin kamppaillaksesi sitä vastaan, ettet olisi
uskoton. Näytä minulle nainen, joka on ukko Tailleferin omaisuuden
uhrauksen arvoinen."

"Ovatko kaikki helvetin perkeleet minun kimpussani?" huudahti Rastignac.

"Mikä sinuun on mennyt? Oletko hullu? Annas kätesi tänne, että koetan
suontasi. Kuule, sinähän olet kuumeessa."
"Joutavia. Mutta mene sinä Vauquerin luo", sanoi Eugène. "Se
hirttämätön Vautrin kaatui äsken maahan kuin kuollut."
"Ah!" sanoi Bianchon lähtien heti matkaan. "Sinähän vahvistat
epäluuloni, jonka tahdon todeta."
Rastignacin pitkä kävelyretki oli tavallaan juhlallinen. Hän teki
tiliä omantuntonsa kanssa. Vaikka siinä olikin "rimpuilemista ja
reistailemista", niin suoriutui hänen kuntonsa tästä ankarasta
tutkinnosta karaistuna kuin teräs. Hän muisti, mitä ukko Goriot eilen
oli kertonut, ajatteli Artois-kadun varrella lähellä Delphineä hänelle
valittua asuntoa; otti esiin Delphinen kirjeen, luki sen uudelleen,
suuteli sitä.
"Sellainen rakkaus on minun pelastusankkurini", mietti hän.
"Vanhusparka on paljon kärsinyt sydämessään. Hän ei puhu mitään
huolistaan, mutta kukapa niitä ei arvaisi? Minä pidän hänestä huolta
kuin isästä, hankin hänelle hänen kaipaamiaan iloja. Jos Delphine
minua rakastaa, tulee hän usein luokseni viettämään päivää vanhuksen
seurassa. Kreivitär de Restaud on katala, hän voisi tehdä isästään
ovenvartijan. Delphine on parempi isälleen, hän ansaitsee olla
rakastettu. Ah, tänä iltana minä siis olen onnellinen!"

Hän veti kellonsa ja ihaili sitä.

"Kaikki on minulle onnistunut! Kun rakastaa toisiaan uskollisesti, saa
toinen toistaan auttaa, minä voin vastaanottaa tämän. Sitäpaitsi minä
varmaan menestyn ja voin korvata kaikki satakertaisesti. Tässä liitossa
ei ole mitään rikollista, ei mitään, mille ankarinkaan siveys voisi
rypistää kulmiansa. Kuinka monet kunnialliset ihmiset solmiavatkaan
samanlaisia liittoja! Me emme petä ketään; ja meitä voi halventaa vain
valhe. Valhe on arvotonta. Hän eli jo kauan sitten erillään miehestään.
Ja sitäpaitsi minä tulen vaatimaan sitä elsassilaista suoraan
luovuttamaan minulle naisen, jota hänen on mahdoton tehdä onnelliseksi."
Rastignacin kamppailu kesti kauan. Vaikka voitto olikin jääpä nuoruuden
hyveiden puolelle, vei kuitenkin voittamaton uteliaisuus hämärän
tullessa kello puoli viiden aikaan hänet Vauquerin taloa kohti, josta
hän päätti iäksi lähteä. Hän tahtoi tietää, oliko Vautrin kuollut.
Bianchon oli antanut Vautrinille oksennusainetta, ja saanut päähänsä
lähettää sen, mitä potilas näin ulosti, sairaalaan kemiallisesti
tutkittavaksi. Nähdessään sen innon, millä neiti Michonneau koetti tätä
ehkäistä, hänen epäluulonsa vahvistui. Vautrin tointui muuten niin
nopeasti, että Bianchon ei voinut olla epäilemättä talon huvimestarin
olleen jonkin juonen esineenä. Kun Rastignac palasi, istui Vautrin
ruokasalissa, lähellä kamiinia, aivan entisellään. Nuoren Tailleferin
kaksintaistelujutun houkuttelemina olivat ruokavieraat, ukko Goriotia
lukuunottamatta, saapuneet tavallista aikaisemmin uteliaina saamaan
kuulla yksityiskohtia ja mikä vaikutus tapahtumalla oli Victorinen
kohtaloon, ja olivat asiasta vilkkaasti keskustelemassa. Kun Eugène
astui sisään, kohtasi hänen katseensa hämmentymättömän Vautrinin
katseen, joka tunki niin syvälle hänen sydämeensä ja kosketti siellä
eräitä huonoja säikeitä niin voimakkaasti, että häntä värisytti.
"Nähkääs, rakas ystäväni", sanoi karannut vanki hänelle, "ei minusta
vähällä pääse. Näiden naisten kertoman mukaan olen juuri voitokkaasti
kestänyt verikohtauksen, joka olisi voinut tappaa vaikka vasikan."

"Ah, voisitte hyvin sanoa suuren sonnin", huudahti leskirouva Vauquer.

"Oletteko pahoillanne nähdessänne minut elossa?" kuiskasi Vautrin
Rastignacille, jonka ajatukset hän luuli arvaavansa. "Se olisi sentään
jo liikaa!"
"Helkkarissa", sanoi Bianchon, "neiti Michonneau puhui toissapäivänä
eräästä miehestä, josta käytetään nimeä Trompe-la-Mort; se nimi
sopisi hyvin teille." Tämä sana vaikutti Vautriniin kuin salamanisku:
hän kalpeni ja hätkähti, hänen magneettinen katseensa kohdistui kuin
säde neiti Michonneauhon, joka alkoi horjua ja lusahti istumaan
lähimmälle tuolille. Poiret asettui kiireesti neidin ja Vautrinin
väliin ymmärtäen neidin olevan vaarassa, niin julman uhkaava oli
Collinin naama, kun hän heitti pois sen hyväntuulisuusnaamion,
jonka taa hän kätki todellisen luontonsa. Ymmärtämättä vielä mitään
tästä draamasta olivat kaikki ruokavieraat ällistyneitä. Samassa
kuului useiden miesten askelia ja pyssyjen kolinaa, joita sotamiehet
kalistelivat katukiveystä vastaan. Juuri kun Collin vaistomaisesti
etsi ulospääsyä katsahtaen seiniin ja ikkunoihin, ilmestyi salin
ovelle neljä miestä. Ensimmäinen oli poliisipäällikkö, muut kolme
poliisiupseereita.
"Lain ja kuninkaan nimessä!" lausui yksi upseereista, jonka ääni hukkui
hämmästyksen hälinään.
Mutta pian vallitsi ruokasalissa hiljaisuus, läsnäolijat väistyivät
tehden tilaa kolmelle tulijoista, joilla kaikilla oli käsi sivutaskussa
ja siinä ladattu pistooli. Kaksi santarmia, jotka olivat saapuneet
upseerien jälkeen, asettui salin ovelle, ja kaksi ilmestyi portaille
johtavalle ovelle. Useiden sotilaiden askelten ja pyssyjen kolinaa
kuului kadulta talon edustalla. Viimeinenkin paon mahdollisuus oli
riistetty Trompe-la-Mortilta, johon kaikkien katseet kohdistuivat
vastustamattomasti. Päällikkö meni suoraan hänen luokseen ja antoi
aluksi hänelle päähän niin ankaran iskun, että valetukka putosi ja
Collinin pää paljastui kaikessa kauheudessaan. Lyhyet punatäpläiset
hiustyngät antoivat hänen päälleen kaamean, viekkauden sekaisen voiman
ilmeen, ja sekä pää että kasvot, jotka olivat sopusoinnussa miehen koko
muun olennon kanssa, olivat kuin helvetin tulien valaisemat. Jokainen
käsitti Vautrinin, hänen entisyytensä, hänen nykyisyytensä, hänen
tulevaisuutensa, hänen häikäilemättömät oppinsa, hänen mielivaltaisen
uskontonsa, sen ylimielisyyden, jota hänen ajatustensa ja hänen
tekojensa kyynillisyys osoitti, ja kaikkeen pystyvän hallinnan voiman.
Veri kuohahti hänen kasvoilleen ja hänen silmänsä kiiluivat kuin
villin kissan. Hän hypähti pystyyn niin hurjaa voimaa uhkuvin liikkein
ja karjaisi niin julmasti, että kaikki talon asukit huudahtivat
pelästyksestä. Tämän leijonaeleen johdosta ja yleisen huudon turvin
tempasivat poliisit esiin pistoolinsa; Collin älysi vaaran nähdessään
aseiden kimmeltävän, ja antoi yht'äkkiä todistuksen suurimmasta
ihmiskyvystä. Kaamea, mutta majesteetillinen näky! Hänen kasvoillaan
oli ilme, jota voi verrata vain pannuun, joka on täynnä höyryä, joka
voisi räjäyttää vuoria, mutta jonka kylmä vesipisara haihduttaa. Se
vesipisara, joka jäähdytti hänen raivonsa, oli salamannopea ajatus. Hän
alkoi hymyillä ja katseli peruukkiansa. "Sinä et ole erin kohteliaalla
päällä tänään", sanoi hän poliisipäällikölle.
Ja hän ojensi kätensä santarmeille viitaten heitä päännyökkäyksin
tulemaan lähemmäksi.
"Herrat santarmit, sijoittakaa paikoilleen kalvosimet tai
peukalopihdit. Minä otan läsnäolevat henkilöt todistajiksi, etten tee
vastarintaa."
Ihmettelyn huudahduksia, jota herätti se hallinta, jolla laava ja tuli
liikkuivat tässä ihmistulivuoressa, kaikui salissa.
"Tämä tekee sinun juonesi tyhjäksi, kerskuri", jatkoi vanki katsellen
kuuluisaa poliisipäällikköä.

"Riisuudu!" käski Sainte-Anne-kadun mies halveksivan näköisenä.

"Minkä vuoksi?" kysyi Collin. "Huoneessa on naisia. Minä en kiellä
mitään ja antaudun."
Hän vaikeni ja katsahti läsnäolijoihin niinkuin puhuja, joka aikoo
esittää yllättäviä asioita.
"Kirjoittakaa, setä Lachapelle", sanoi hän kääntyen pieneen
valkotukkaiseen ukkoon päin, joka oli istahtanut pöydän päähän
otettuaan salkustaan vangitsemismääräyksen. "Minä tunnustan olevani
Jacques Collin, kokkanimeltä Trompe-la-Mort, tuomittu kuritushuoneeseen
kahdeksikymmeneksi vuodeksi; ja olen vast'ikään antanut näytteen siitä,
että en suotta kanna sitä kokkanimeä. Jos olisin vain hiukan nostanut
kättäni", sanoi hän ruokavieraille, "niin nämä kolme urkkijaa olisivat
vuodattaneet koko minun hilloni mamma Vauquerin ruokasalin matolle.
Näillä sala-ampujilla on näet omat väjytyksensä!"

Rouva Vauquer alkoi voida pahoin kuullessaan nämä sanat.

"Herra Jumala! Tästähän tulee sairaaksi; ja minä kun eilen olin
Gaîté-teatterissa hänen kanssaan!" sanoi hän Sylvialle.
"Olkaa filosofi, mamma!" jatkoi Collin. "Mikä onnettomuus se oli,
että eilen istuitte minun aitiossani teatterissa?" huudahti hän.
"Oletteko te parempi kuin me? Meillä on vähemmän häväisevä merkki
olkapäässämme kuin teillä sydämessänne, te mädän yhteiskunnan vetelät
jäsenet: paraskaan teistä ei voinut minua vastustaa." Hänen katseensa
pysähtyi Rastignaciin, jolle hän hienosti hymyillen lausui: 'Meidän
pieni kauppamme on edelleen voimassa, ystäväni, jos se hyväksytään.
Tiedättehän?'"

Hän lauloi:

    "Fanchetteni on hurmaava
    koruttomuudessaan."
"Älkää olko huolissanne", jatkoi hän, "minulla on varokeinoni. Minua
pelätään siksi paljon, ettei minua peijata."
Vankilamaailma tapoineen ja puheenparsineen, sen äkkivaihdot
leikkisyydestä kaameuteen, sen järkyttävä suuruus, sen herttaisuus, sen
kataluus, oli äkkiä edustettuna tässä kohtauksessa ja tässä miehessä,
joka ei enää ollut yksityinen mies, vaan kokonaisen rappeutuneen
väestöluokan, villin ja loogillisen, särmikkään ja joustavan kansan
tyyppi. Yht'aikaa Collinista tuli helvetillinen runoilija, jossa
kuvastuivat kaikki ihmistunteet, paitsi yhtä ainoata: katumusta. Hänen
katseensa oli ulossyöstyn, yhä taisteluhaluisen arkkienkelin. Rastignac
loi katseensa alas pitäen tätä rikoskumppanuutta huonojen ajatustensa
sovituksena.
"Kuka minut petti?" kysyi Collin tarkaten kaamealla katseellaan
läsnäolijoita.

Ja kohdistaen katseensa neiti Michonneauhon:

"Sinä vanha portto! Sinä järjestit sen tekohalvauksen, ystäväiseni!...
Sanomalla kaksi sanaa voisin toimittaa sinut hengiltä ennen viikon
vierähtämistä. Minä annan sinulle anteeksi, minä olen kristitty.
Sitäpaitsi, sinä et ole minua myynyt. Mutta kuka? – Ah, ah, te
pengotte siellä ylhäällä", huudahti hän kuullessaan poliisiupseerien
aukovan hänen laatikoitaan ja takavarikoivan hänen tavaroitaan. "Linnut
ovat lentäneet pesästä tipotiehensä! Ettekä te saa tietää mitään. Minun
kirjanpitoni on täällä"; sanoi hän koputtaen otsaansa. "Nyt tiedän,
kuka minut möi. Eiköhän se vain ollut se roisto Fil-de-Soie? – Eikö
totta, päänuuskija?" kysyi hän poliisipäälliköltä. "Se sopii liian
hyvin meidän rahojemme talletusaikaan täällä. Tulitte kuitenkin liian
myöhään, pikkunuuskijat! Fil-de-Soie haudataan kahden viikon sisään,
vaikka panisitte koko santarmistonne häntä vartioimaan. – Mitä te
maksoitte tälle Michonneaulle?" kysyi hän poliiseilta vielä. "Ehkä
tuhannen écuta? Minä olin enemmän arvoinen, sinä madonsyömä Ninon, sinä
ryysy-Pompadour, Père-Lachaisen Venus! Jos olisit vihjaissut minulle
asiasta, olisit, saanut kuusituhatta frangia. Ah, sinä et aavistanut
sitä, vanha lihanmyyjä; muuten minä olisin ollut voiton puolella.
Totisesti minä olisin antanut ainakin sen päästäkseni tekemästä matkaa,
joka minua tympäisee ja tuottaa minulle suuria kustannuksia", sanoi hän
santarmien sovittaessa käsirautoja hänen ranteisiinsa. "Nämä herrat
tulevat pitämään minua luonaan loppumattomiin. Jos he lähettäisivät
minut perille heti, olisin palannut toimeeni hyvinkin pian, huolimatta
Quai des Orfèvresin pikku kurkkijoista. Siellä on jokainen valmis
myymään sielunsa helvettiin auttaakseen kenraaliansa, Trompe-la-Mortia,
vapauteen! Onko teidän joukossanne täällä ketään, jolla niinkuin
minulla on yli kymmenentuhatta veljeä, valmiita tekemään kaikkensa
teidän puolestanne?" kysyi hän ylpeästi. "Täällä on hyvääkin", sanoi
hän taputtaen poveansa; "minä en koskaan ole kavaltanut ketään. –
Katso ympärillesi", jatkoi hän kääntyen neiti Michonneaun puoleen. "Ne
katselevat minua kauhistuen, mutta sinä herätät heidän sydämissään
inhoa. Ota siitä osasi!"

Hän vaikeni hetkeksi katsellen läsnäolijoita.

"Oletteko te nautoja? Ettekö muka milloinkaan ole nähnyt vankia?
Senlaatuinen pahantekijä kuin Collin, tässä seisova, on mies, joka
ei ole yhtä huono kuin monet niinsanotut kunnialliset ja joka panee
vastalauseensa yhteiskuntavälikirjan syviä rikkomisia vastaan, kuten
sanoo Jean-Jacques, jonka oppilas minulla on kunnia olla. Mutta vaikka
seison yksinäni hallitusta vastassa, hallitusta, jolla on virastot,
santarmit, rahat, niin minä ne puijaan."

"Peijakas", sanoi maalari, "tuo olisi mainio maalattavaksi!"

"Sano minulle, Leski-mestarin [kaamea nimi, jonka vangit ovat antaneet
giljotiinille], hänen ylhäisyytensä pyövelin kasvinkumppani", lisäsi
hän kääntyen poliisipäällikön puoleen, "ole kiltti ja sano minulle,
onko se Fil-de-Soie, joka minut möi. Minä en tahtoisi, että hän
maksaisi toisen puolesta, se ei olisi kohtuullista."
Samassa saapuivat hänen huonettaan tutkimassa olleet poliisit ja
puhelivat hiljaisin äänin päällikön kanssa.

Pöytäkirjakin oli valmis.

"Hyvät herrat", sanoi Collin, kääntyen ruokavierasten puoleen, "minun
on lähteminen. Te olette kaikki olleet erittäin ystävällisiä minulle
oleskeluni aikana täällä, minä olen teille siitä kiitollinen. Jääkää
hyvästi. Minä lähetän teille kuvia Provencesta."

Hän astui pari askelta, mutta kääntyi sitten katsomaan Rastignacia.

"Hyvästi, Eugène", sanoi hän lempein ja surullisin äänin, joka
oli omituisena vastakohtana sille äänensävylle, joka hänen muussa
puheessaan oli ollut. "Jos joudut pulaan, olen jättänyt sinulle
luotettavan ystävän."
Huolimatta käsiraudoistaan saattoi hän asettua
kaksintaisteluasenteeseen, huusi: 'yks, kaks!' ja teki hyökkäysliikkeen.
"Jos sattuu jotakin, käänny sinne. Ihmiset ja raha ovat sinun
käytettävissäsi."
Tuo omituinen mies pani niin paljon pilaa näihin viime sanoihin,
että niitä ei saattanut ymmärtää kukaan muu kuin Rastignac ja hän
itse. Kun santarmit, sotamiehet ja poliisit olivat poistuneet talosta
katsahti Sylvia, joka hieroi etikalla emäntänsä ohimoita, hämmästyneitä
ruokavieraita.

"Jaa-a", sanoi hän, "hän oli mies yhtä kaikki."

Tämä lause murti sen tenhon, jonka alaisena jokainen oli tämän
kohtauksen aiheuttamien erilaisten tunteiden vaikutuksesta. Samassa
kääntyivät kaikkien katseet yht'aikaa neiti Michonneaun puoleen, joka
ohuena, kuivana ja kylmänä kuin muumio istui kamiinin luona, silmät
maahan luotuina ikäänkuin olisi pelännyt, ettei hänen silmäkaihtimensa
ollut kyllin riittävä peittämään hänen katseensa ilmettä. Yht'äkkiä
selvisi nyt, miksi nuo kasvot niin kauan olivat olleet kaikille
vastenmieliset. Kuului murinaa, jonka sävy ilmaisi yksimielistä
inhoa. Neiti Michonneau kuuli sen eikä hievahtanut. Bianchon kumartui
naapurinsa puoleen.
"Minä muutan, jos tuo nainen saa edelleenkin syödä meidän seurassamme",
sanoi hän puoliääneen.
Silmänräpäyksessä hyväksyivät kaikki, paitsi Poiret, mitä Bianchon oli
sanonut, ja tämä kääntyi, yleisen kannatuksen tukemana, vanhan Poiretin
puoleen.
"Te kun olette neiti Michonneaun erikoinen ystävä", sanoi Bianchon,
"puhukaa hänelle, tehkää hänelle ymmärrettäväksi, että hänen on
poistuttava heti paikalla."

"Heti paikallako?" toisti Poiret hämmästyneenä.

Meni sitten neidin luo ja kuiskasi jotakin hänen korvaansa.

"Mutta minä olen maksanut etukäteen, minä olen täällä rahani edestä
niinkuin kaikki muutkin", sanoi neiti luoden ruokavieraihin kyykäärmeen
katseen.
"Vähät siitä, me kokoamme keskenämme teidän etumaksunne", sanoi
Rastignac.
"Herra kannattaa Collinia", vastasi neiti luoden Rastignaciin
myrkyllisen ja ärsyttävän katseen, "eikä ole vaikeata ymmärtää, minkä
vuoksi."
Tällöin Eugène hypähti pystyyn ikäänkuin olisi aikonut syöstä tuon
naisen kimppuun ja kuristaa hänet. Tuo katse, jonka kataluuden hän
ymmärsi, oli heittänyt hänen sieluunsa kaameaa valoa.

"Antakaa hänen olla!" huusivat toiset.

Rastignac pani käsivartensa ristiin eikä puhunut mitään.

"Tehkäämme loppu tästä Judas-jutusta", sanoi maalari kääntyen rouva
Vauquerin puoleen. "Rouva, ellette aja Michonneauta ulos ovesta,
niin me jätämme kaikki teidän kojunne ja kerromme kaikkialla,
että täällä ei ole muuta kuin urkkijoita ja karanneita vankeja.
Päinvastaisessa tapauksessa vaikenemme kaikki tästä tapahtumasta, joka
pohjimmaltaan saattaa sattua parhaimmissakin piireissä niin kauan kuin
kaleerilaisille ei polteta merkkiä otsaan ja kielletä pukeutumasta
pariisilaisen porvarin asuun ja tekemästä mokomia kepposia."
Tämä puhe teki rouva Vauquerin terveeksi kuin ihmeen voimalla, hän
nousi, pani käsivartensa ristiin ja aukaisi kirkkaat silmänsä, joissa
ei ollut kyynelten jälkeäkään.
"Mutta, hyvä herra, tahdotteko siis minun taloni turmiota? Ensinnäkin
hra Vautrin... Oh, hyvä Jumala", keskeytti hän, "minä en voi olla
mainitsematta häntä hänen kunniallisella nimellään! Nähkää", jatkoi
hän, "sen kauttahan nyt on yksi huone tyhjänä, ja te tahdotte toimittaa
minulle toisenkin vuokrattavaksi aikana, jolloin mistään ei tahdo saada
asukkaita..."
"Hyvät herrat, ottakaamme hattumme ja menkäämme syömään Sorbonneen,
Flicoteauxin ruokalaan", sanoi Bianchon.
Rouva Vauquer laski silmänräpäyksessä, kumpiko vaihtoehto oli
edullisempi ja meni neiti Michonneaun luo.
"Kuulkaa, rakas ystävä, ettehän tahdo minun taloni tuhoa, mitä?
Näettehän, mihin äärimmäisyyksiin nuo herrat minut pakottavat; menkää
te huoneeseenne täksi iltaa."
"Ei ensinkään", huusivat ruokavieraat, "me tahdomme, että hän poistuu
talosta heti."
"Mutta neiti-parkahan ei ole syönyt päivällistä", sanoi Poiret säälivin
äänin.

"Menköön syömään minne tahtoo", huudettiin taas.

"Ulos urkkija!"

"Ulos urkkijat!"

"Hyvät herrat", huudahti Poiret, joka äkkiä tunsi rohkeutta, jota
rakkaus antaa pässinpäillekin, "antakaa arvoa sukupuolelle!"

"Urkkijoilla ei ole sukupuolta", sanoi maalari.

"Hyvät herrat, tämä on siivotonta. Ei sitä ihmisiä näin vain ilman
muuta ulosajeta. Me olemme maksaneet, me jäämme", sanoi Poiret pannen
hatun päähänsä ja istuutuen tuolille neiti Michonneaun viereen.
"Ilkimys", sanoi maalari hänelle koomillisen näköisenä, "pikku ilkimys,
ala mennä!"
"Mitä tässä jaaritellaan? Ellette te mene, niin menemme me kaikki
muut", sanoi Bianchon.

Ja kaikki ruokavieraat menivät saliin päin.

Neiti Michonneau nousi.

"Menee! – Ei mene! – Menee! – Ei mene!"

Nämä vuorohuutelut ja läsnäolijain ilmetty vihamielisyys saivat
neiti Michonneaun lähtemään, kun hän ensin oli puoliääneen asettanut
emännälle erinäisiä ehtoja.

"Minä menen rouva Buneaudin luo", sanoi hän sitten uhkaavin äänin.

"Menkää minne tahdotte, neiti", sanoi rouva Vauquer, joka piti julmana
solvauksena, että tämä valitsi juuri talon, jonka kanssa hän kilpaili
ja joka niin ollen oli hänelle vastenmielinen. "Menkää Buneaudin luo,
siellä saatte viiniä, joka kääntää sisuksenne nurin, ja astioita, jotka
on ostettu tunkioiden tonkijoilta."
Ruokavieraat asettuivat kahteen riviin mitä syvimmän hiljaisuuden
vallitessa. Poiret katsoi niin hellästi neiti Michonneauta, oli
niin naiivin epäröivä, pitikö hänen mennä mukaan vai jäädä, että
ruokavieraat hyvillään neiti Michonneaun lähdöstä alkoivat nauraa.

"Hei, hei, hei, Poiret!" huusi maalari. "No, hup-laa hup!"

Museonvirkamies alkoi leikkisästi laulaa alkua tunnetusta romanssista:

    "Kun lähti Syyriahan
    nuori, kaunis Dunois..."
"No, menkää toki, mielennehän kuitenkin tekee; trahit sua quemque
voluptas!" sanoi Bianchon.
"Kukin seuraa omaa hempukkaansa, vapaa käännös Virgiliuksen mukaan",
sanoi yksityisopettaja.
Kun neiti Michonneau katsahti Poiretiin ikäänkuin olisi tahtonut
tarttua hänen käsipuoleensa, ei Poiret voinut vastustaa, vaan tarjosi
hänelle käsivartensa. Ruokavieraat taputtivat nauraen käsiänsä.
"Mainiota! – Kas niin, Poiret! – Apollo-Poiret! – Mars-Poiret! –
Rohkea Poiret!"
Samassa astui sisään eräs lähetti ja antoi kirjeen rouva Vauquerille,
joka sen luettuaan lusahti tuolilleen.
"Nyt on parasta polttaa koko talo! Taas uusi salamanisku! Nuori herra
Taillefer on kuollut kello kolme. Rouva Couture ja Victorine pyytävät
minua lähettämään heidän tavaransa: he jäävät asumaan tytön isän luo.
Hra Taillefer antaa tyttärensä pitää rouva Couturen seuranaisenaan.
Neljä huonetta tyhjänä, viisi ruokavierasta vähemmän!..."

Hän oli vähällä purskahtaa itkuun.

"Mikä kirous minun taloani on kohdannut!"

Kadulta kuului äkkiä talon eteen pysähtyväin rattaiden kolinaa.

Goriot ilmestyi äkkiä, kasvot säteilevinä ja onnesta punertavina, kuin
nuortuneena.

"Goriot ajurilla!" sanoivat ruokavieraat. "Nyt tulee maailmanloppu!"

Ukko meni suoraan Eugènen luo, joka seisoi miettiväisenä nurkassa, ja
tarttui hänen käsivarteensa.

"Tulkaa!" sanoi hän hilpeästi.

"Ettekö siis tiedä, mitä on tapahtunut?" kysyi Eugène. "Vautrin oli
rikollinen, joka vast'ikään on vangittu, ja nuori Taillefer on kuollut."
"No, mitä se meille kuuluu?" vastasi ukko Goriot. "Minä syön
päivällistä tyttäreni kanssa, teidän asunnossanne, ymmärrättekö? Hän
odottaa teitä, tulkaa!"
Hän veti Rastignacia niin lujasti käsipuolesta, että sai hänet
liikkeelle ja näytti vievän hänet mennessään puoliväkisin.

"Syömään!" huusi maalari.

Kukin asettui tuolilleen pöydän ääreen.

"Tänään on sitten kaikki nurinpäin", sanoi pitkä Sylvia. "Minun
lammasmuhennokseni on palanut pohjaan. Mutta mikäs auttaa: syökää se
semmoisenaan!"
Rouva Vauquer oli masennuksesta mykkänä, kun pöydän ääressä istui
vain kymmenen kahdeksantoista asemesta; mutta jokainen koetti häntä
lohduttaa ja rohkaista. Aluksi keskusteltiin Vautrinista ja päivän
tapahtumista, sitten, kuinka sanat sattuivat aihetta antamaan,
kaksintaisteluista, vankiloista, oikeuslaitoksesta, lakien muuttamisen
tarpeellisuudesta, kunnes lopulta oltiin sadan peninkulman päässä
Jacques Collinista, Victorinesta ja hänen veljestään. Vaikka heitä oli
vain kymmenen, pitivät he ääntä kahdenkymmenen edestä ja näyttivät
tavallista lukuisammilta; siinä koko ero tämän ja eilisen päivällisen
välillä. Tavanmukainen huolettomuus, joka vallitsee itsekkäissä
piireissä, joiden joka päivä pitää saada jokin uusi Pariisin tapahtuma
hampaisiinsa, sai vallan, ja yksinpä rouva Vauquerkin alkoi rauhoittua
kuullessaan pitkän Sylvian luottavaisen äänen.
Tämä päivä oli aina iltaansa asti oleva kuin näköhäiriötä Eugènelle,
joka lujasta luonnostaan ja hyvästä päästään huolimatta ei ollut
saada ajatuksiaan järjestykseen, kun hän istui ajopeleissä ukko
Goriotin vieressä, jonka puhelu ilmaisi tavatonta iloa ja kaikui hänen
korvissaan, päivän mielenjärkytysten jälkeen, kuin jonkinlainen unissa
kuultu juttelu.
"Se valmistui tänä aamuna. Me syömme päivällistä yhdessä kaikki kolme,
yhdessä! ymmärrättekö? Neljään vuoteen en ole syönyt Delphineni, pikku
Delphineni kanssa. Nyt saan pitää häntä luonani koko illan. Me olemme
olleet teidän asunnossanne aamusta alkaen. Minä olen tehnyt työtä
kuin juhta, paitahihasillani. Minä autoin kantamaan ylös huonekaluja.
Ah, te ette aavista, kuinka herttainen hän on pöydässä, hän pitää
huolta minusta: 'mutta syökää toki tätä, isä, tämä on hyvää.' Vaikka
en minä silloin saa syötyä. Oh, siitä on kauan, kun olen ollut niin
häiritsemättä hänen kanssaan, kuin nyt saamme olla!"

"Mutta", sanoi Eugène, "onko sitten maailma tänäpäivänä nurin?"

"Nurinko?" vastasi ukko Goriot. "Joka ei vielä milloinkaan ole ollut
niin hyvin kohdallaan! Kaduilla näkee vain iloisia kasvoja, ihmisiä,
jotka kättelevät tai suutelevat toisiaan, onnellisia ihmisiä, ikäänkuin
kaikki olisivat menossa syömään tyttärensä luo, herkuttelemaan
valikoitua päivällistä, jonka hän minun läsnäollessani tilasi Café des
Anglaisin isännältä. Vaikka hänen seurassaan kitkerinkin pala maistuisi
hyvältä kuin hunaja."

"Minä alan virota elämään", sanoi Eugène.

"Ajakaahan toki, kuski!" huusi ukko Goriot avaten edessäolevaa lasia.
"Antakaa mennä nopeammin, saatte viisi frangia juomarahaa, jos viette
minut kymmenessä minuutissa perille, tiedättehän."
Tämän lupauksen kuultuaan lennätti kuski ajopelejään läpi Pariisin
hurjaa vauhtia.

"Se ajaa niin hitaasti, tuo kuski", sanoi ukko Goriot.

"Mutta minne te minua oikeastaan viette?" kysyi Eugène.

"Omaan asuntoonne", vastasi ukko Goriot.

Ajuri pysäytti Artois-kadulla. Ukko astui ensimmäisenä ulos ja heitti
kymmenen frangia kuskille tuhlaavaisena kuin leskimies, joka ei ilonsa
puuskassa pidä väliä mistään.
"No, mennään taloon", sanoi hän Rastignacille saattaen hänet yli
pihan, uuden ja kauniinnäköisen talon kolmannessa kerroksessa olevan
huoneiston ovelle.
Ukko Goriotin ei tarvinnut soittaa. Thérèse, rouva de Nüssingenin
kamarineiti, avasi heille oven. Eugène näki tulleensa hienoon
poikamiehen huoneistoon, johon kuului eteinen, pieni sali, makuuhuone,
ja puutarhan puolella työhuone. Pienessä salissa, jonka kalustus ja
koristelu oli niitä siroin ja aistikkain, huomasi hän kynttilöiden
valossa Delphinen, joka nousi nojatuolilta takkavalkean vierestä,
asetti tulenvarjostimensa kamiinalle ja sanoi hänelle ääni täynnä
hellyyden sävyä:
"Teitä on siis täytynyt lähteä hakemaan, herra, joka ette mitään
ymmärrä!"
Thérèse poistui. Eugène syleili Delphineä, puristi häntä lujasti ja
itki ilosta. Vastakohta sen välillä, mitä hän tässä näki, ja sen,
mitä äsken oli nähnyt tänä päivänä, jolloin niin monta järkytystä
oli väsyttänyt sydäntä ja päätä, oli niin jyrkkä, että se aiheutti
Rastignacissa tällaisen hermokohtauksen.
"Tiesinhän minä, että hän rakasti sinua", kuiskasi ukko Goriot
tyttärelleen, kun Eugène masennuksissa istui nojatuolissa saattamatta
sanoa sanaakaan tai vielä käsittää, millä tavoin tämä uusi taika oli
tapahtunut.
"Tulkaahan sentään katsomaan", sanoi rouva de Nüssingen hänelle
tarttuen häntä käteen ja saattaen toiseen huoneeseen, jonka
seinäverhot, huonekalut ja pienimmätkin yksityiskohdat muistuttivat,
vaikka vain pienemmässä mittakaavassa, Delphinen huonetta.

"Täältä puuttuu vuode", sanoi Rastignac.

"Niin tekee", vastasi Delphine punastuen ja puristaen hänen kättään.

Eugène katsahti häntä ja, nuori kun oli, ymmärsi, kuinka paljon
todellista kainoutta on rakastavan naisen sydämessä.
"Te olette olento, jota täytyy jumaloida aina", kuiskasi rouva hänen
korvaansa. "Niin, minä rohkenen sen teille sanoa, me kun ymmärrämme
toisiamme niin hyvin: jota kuumempi ja hartaampi rakkaus on, sitä
enemmän pitää sitä peittää ja salata. Älkäämme ilmaisko salaisuuttamme
kenellekään."

"Enkö muka minä sitten ole kukaan, minä?" nurisi ukko Goriot.

"Tehän tiedätte hyvin, että te olette me, te..."

"Ah, näin juuri olen toivonut. Te ette kiinnitä minuun huomiota,
ettehän? Minä menen ja tulen niinkuin hyvä henki, joka on kaikkialla ja
jonka tiedetään olevan läsnä, vaikka ei nähdä. No Delphinette, Ninette,
Dedel! Enkö ollut oikeassa, kun sanoin sinulle: 'Artois-kadun varrella
on siro huoneisto, kalustakaamme se hänelle!' Sinä et tahtonut. Ah,
minäpä se olen sinun ilosi isä, niinkuin päiviesi. Isien täytyy aina
antaa ollakseen onnellisia. Alituinen antaminen, se se on isänä
olemista."

"Mitä sanoitte?" kysyi Eugène.

"Niin, hän ei tahtonut, hän pelkäsi ihmisten tuhmia puheita, ikäänkuin
maailman juorut vastaisivat onnea! Mutta kaikki naiset tahtoisivat
unelmissaan tehdä niinkuin hän on tehnyt..."
Ukko Goriot puheli yksikseen, rouva de Nüssingen oli vienyt Rastignacin
työhuoneeseen, missä kuulin suukkosen muiske, niin kevyesti kuin se
otettiinkin. Tästä huoneesta, joka oli yhtä loisteliaasti sisustettu
kuin muukin huoneisto, ei muuten puuttunut mitään.
"Onko teidän toivomuksenne oikein arvattu?" kysyi rouva, kun palattiin
saliin, missä istuttiin pöytään.
"On, liiankin hyvin", vastasi Eugène. "Ah, ettenkö antaisi arvoa
ihanain unelmien toteuttamiselle, missä on nuoren, loisteliaan elämän
kaikki runous, mutta en saata vastaanottaa tätä teiltä, minä olen vielä
liian köyhä voidakseni..."
"Kas, kas, vai aletaan tässä jo vastustella", sanoi Delphine leikkisän
arvovallan sävyin ollen närkästyvinään, niinkuin naiset ainakin
jostakin estelystä voidakseen sen sitä helpommin haihduttaa.
Eugène oli tämän päivän kuluessa käynyt käräjiä itsensä kanssa siksi
vakavasti, ja Vautrinin vangitseminen, joka osoitti, mihin kuiluun hän
oli ollut syöksymässä, oli siksi syvästi vaikuttanut hänen jalompiin
tunteisiinsa, että hän ei tästäkään hyväilevästä houkuttelusta
saattanut luopua arvostaan. Hän oli siitä syvästi suruissaan.
"Mitä?" sanoi rouva de Nüssingen. "Kieltäydyttekö todellakin?
Tiedättekö, mitä semmoinen hylkäys merkitsee? Te epäilette
tulevaisuutta, ette uskalla sitoa itseänne minuun. Te pelkäätte siis
pettävänne minun kiintymykseni. Jos te rakastatte minua, jos minä...
rakastan teitä, miksi kartatte niin pientä kiitollisuuden velkaa?
Jos tietäisitte, mikä ilo minulla on ollut puuhatessani kuntoon tätä
asumusta, ette epäröisi, vaan pyytäisitte minulta anteeksi. Minähän
olin saanut teiltä rahaa, olen vain käyttänyt sitä hyvin, siinä kaikki,
Te luulette olevanne suuri, mutta olette pikkumainen. Te pyydätte
paljon enemmän... (Ah, huoahti hän havaitessaan Eugènen intohimoisen
katseen) mutta rupeatte empimään joutavia. Jos ette minua rakasta, no,
silloin älkää suostuko. Minun kohtaloni on yhdessä sanassa. Lausukaa
se! – Isä, saattakaa hänet toki järkiinsä", lisäsi hän kääntyen isänsä
puoleen hetkisen kuluttua. "Eikö hän usko, että minä olen yhtä arka
meidän kunniastamme kuin hän itse?"
Ukko Goriot hymyili koko ajan nähdessään ja kuullessaan tätä viehkeää
kinastelua.
"Lapsi! Tehän olette vasta elämään astumassa", jatkoi Delphine tarttuen
Eugènen käteen. "Teidän edessänne on este, joka sangen monelle olisi
ylipääsemätön; naisen käsi avaa sen teille, ja te peräydytte! Mutta
tehän tulette onnistumaan, te luotte itsellenne loistavan omaisuuden,
menestys on kirjoitettu teidän kauniille otsallenne. Voittehan silloin
antaa minulle takaisin, mitä lainaan teille nyt! Eivätkö entisajan
naiset antaneet kavaljeereilleen varuksia, miekkoja, kypäreitä,
panssaripaitoja, ratsuja, jotta nämä menisivät turnajaisiin heidän
nimissään? No niin, Eugène, se mitä minä tarjoan teille, on nykyajan
aseistusta, joka on välttämätön jokaiselle, joka tahtoo olla jotakin.
Mahtaa olla siro se ullakkoloukko, missä asutte, jos se muistuttaa isän
kamaria! Kas, emmehän lainkaan ole alkaneet syödä! Tahdotteko todella
surettaa minua? Vastatkaa siis!" sanoi hän pudistaen Eugènen kättä. –
"Hyvä Jumala, isä; pane hänet muuttamaan mielensä, taikka minä menen
enkä palaja ikinä!"
"Minä teen sen", sanoi ukko Goriot tyynesti. "Rakas Eugène-herra,
lainaattehan te rahaa juutalaisilta, eikö totta?"

"Täytyy joskus", myönsi tämä.

"Hyvä, siinä oltiin, nyt te olette kiinni!" jatkoi ukko vetäen
taskustaan huonon, kuluneen nahkalompakon. "Minä olen ruvennut
juutalaiseksi, minä olen maksanut kaikki laskut, ne ovat tässä. Te
ette ole velkaa senttiäkään mistään siitä, mitä täällä on. Summa ei
ole suuri, korkeintaan viisituhatta frangia. Minä lainaan ne teille.
Minulta ette voi kieltäytyä ottamasta, minä en ole nainen. Te annatte
minulle siitä kirjallisen tunnustuksen, ja maksatte lainan tuonnempana."
Eugène ja Delphine katsahtivat toisiinsa hämmästyneinä ja heidän
silmänsä vettyivät. Rastignac puristi ukon kättä.

"No mitä! Olettehan te minun lapsiani!" sanoi Goriot.

"Mutta, isäkulta", kysyi rouva de Nüssingen, "miten te sen teitte?"

"Vai siinä sitä ollaan!" vastasi ukko. "Kun sain sinut päättämään
toimittaa hänet asumaan lähellesi, kun sitten näin hänen ostelevan
tavaroita kuin morsiamelle, minä ajattelin: 'hän joutuu vielä pulaan!'
Asianajaja väittää, että oikeudenkäynti siitä, että puolisosi määrätään
luovuttamaan omaisuutesi omaan haltuusi, kestää yli kuusi kuukautta.
Hyvä. Minä möin tuhannenkolmensadanviidenkymmenen frangin vakinaiset
korkoni; viidellätoistatuhannella frangilla ostin tuhannenkahdensadan
frangin luotettavan elinkoron, ja maksoin nämä tavarat pääoman
jäännöksellä, lapseni. Minulla on ullakkokerroksessa huone, josta
maksan viisikymmentä écuta vuodessa; minä voin elää kuin prinssi
neljälläkymmenellä soulia päivässä ja minulle jää vielä säästöä.
Minä en kuluta mitään, tarvitsen tuskin vaatteita. Silläpä minä nyt
kahden viikon ajan olen naureskellut partaani: 'He tulevat olemaan
onnellisia!' No, ettekö ole sitten onnellisia?"
"Oi isä, isä!" sanoi rouva de Nüssingen kiepsahtaen isänsä syliin,
suuteli häntä, silitteli valkopartaisia poskia, ja kostutti kyynelillä
ukon vanhoja, kuihtuneita, mutta kirkastuneita kasvoja.
"Rakas isä, te vasta isä olette. Ei, ei ole toista sellaista isää
taivaan alla. Eugène piti teistä jo ennen, kuinka rakastaakaan hän
teitä nyt!"
"Mutta, lapset", sanoi ukko Goriot, joka kymmeneen vuoteen ei
ollut tuntenut tyttärensä sydämen sykkivän omaansa vasten, "mutta
Delphinette, sinähän saat minut kuolemaan ilosta! Minun sydänparkani
pakahtuu. Herra Eugène, me olemme jo kuitit!"

Ja ukko puristi tytärtänsä niin hurjan voimakkaasti, että tämä sanoi:

"Ai, se tekee kipeää!"

"Tekikö kipeää?" kysyi ukko kalveten.

Hän katseli tytärtänsä yli-inhimillisin surun sävyin. Voidakseen oikein
kuvata tämän isyyden Kristuksen kasvot, pitäisi etsiä vertauksia niistä
mielikuvista, joita maalaustaidon mestarit ovat luoneet kuvatakseen
ihmisten Vapahtajan kärsivää rakkautta maailmoiden hyväksi. Ukko Goriot
suuteli varovasti uumavyötä, jota hänen käsivartensa oli liiaksi
puristanut.
"Ei, ei, enhän tehnyt sinulle pahaa?" toisteli hän hymyillen; "sinä
minulle teit kipeää huutaessasi: 'Se maksaa paljon enemmän'", kuiskasi
hän tyttärensä korvaan suudellen sitä varovasti; "mutta hänelle täytyi
jotakin syöttää, muuten hän olisi suuttunut."
Eugène oli jähmettynyt tuon miehen rakkauden tyhjentymättömyydestä ja
katseli häntä lapsellisesti ihaillen.

"Minä koetan tulla kaiken tämän arvoiseksi", huudahti hän.

"Oi, Eugène, se oli kauniisti sanottu!"

Ja rouva de Nüssingen suuteli häntä otsalle.

"Hän on hylännyt sinun vuoksesi neiti Tailleferin ja hänen
miljoonansa", sanoi ukko Goriot. "Niin, se pikku neiti rakasti teitä,
ja veljensä kuoltua on hän nyt rikas kuin Kroisos."

"Oh, mitä te semmoisia puhutte?" huudahti Rastignac.

"Eugène", kuiskasi Delphine hänen korvaansa, "tänä iltana minulla on
este. Mutta minä rakastan teitä ikuisesti."
"Tämä on ihanin päivä, mitä minulla on ollut teidän naimisiinmenonne
jälkeen!" huudahti ukko Goriot. "Antakoon Jumala minulle kuinka suuria
kärsimyksiä tahansa, kunhan vain ei tee sitä teidän kauttanne, niin
minä ajattelen: 'Tämän vuoden helmikuussa olin minä hetken onnellisempi
kuin kukaan ihminen saattaa olla koko elämänsä aikana!' – Katso minua,
Fifine!" sanoi hän tyttärelleen. – "Hän on hyvin kaunis, eikö ole?
Sanokaa, oletteko tavannut monta naista, jolla on niin kauniit värit ja
niin sirot poskikuopat? Ette, eikö totta? Ja minä, minähän sen ihanan
naisen olen tehnyt! Sitäpaitsi, kun te teette hänet onnelliseksi,
tulee hän vielä tuhannen kertaa kauniimmaksi. Minä joudan menemään
helvettiin, ystäväni", sanoi hän, "jos tarvitsette minun osuuttani
paratiisissa, minä annan sen teille. Syökäämme, syökäämme", toisteli
hän tietämättä enää mitä puhui, "kaikki on meitä varten."

"Isäparka!"

"Jos tietäisit, lapseni", sanoi ukko nousten, tarttuen tyttärensä
päähän ja suudellen sen hiuspalmikoita, "kuinka vähällä voit tehdä
minut onnelliseksi! Tule katsomaan minua joskus, minä olen tuolla
yläkerrassa, täältä ei ole sinne kuin pari askelta. Lupaa se minulle,
sano!"

"Lupaan, rakas isä."

"Sano vielä!"

"Lupaan, isäkulta."

"Älä puhu enää, minä panisin sinut sanomaan sen sata kertaa, jos minun
tahtoni tapahtuisi. Ruvetaan syömään."
Koko ilta kului tällaisiin lapsellisuuksiin, ja ukko Goriot oli
lapsekkain kaikista kolmesta. Pani pitkälleen tyttärensä jalkain eteen
suudellakseen niitä; katsoi häntä silmiin kauan; hieroi päätään hänen
hamettaan vasten; sanalla sanoen teki kaikkinaisia hullutuksia kuin
olisi ollut nuorin ja hellin rakastaja.
"Näettehän", sanoi Delphine Eugènelle, "kun isä on mukana, täytyy
kokonaan omistautua hänelle. Se voi kuitenkin joskus käydä
kiusalliseksi."
Eugène, joka jo useita kertoja oli tuntenut mustasukkaisuuden puuskia,
ei saattanut nuhdella tätä sanaa, joka sisälsi kaiken kiittämättömyyden
periaatteen.
"Entä milloin huoneisto on täysin valmis?" kysyi Eugène katsellen
ympäri huonetta. "Täytyykö meidän siis eritä tänä iltana?"
"Täytyy; mutta huomenna te tulette syömään päivällistä luokseni",
vastasi Delphine hienosti. "Huomenna on Italien-ilta."

"Minä tulen permannolle", sanoi ukko Goriot.

Oli puoliyö. Rouva de Nüssingenin vaunut odottivat. Ukko Goriot ja
ylioppilas palasivat Vauquerin taloon keskustellen Delphinestä yhä
enemmän innostuen; se aiheutti omituisen sanakiistan näiden kahden
voimakkaan rakkauden edustajain välillä. Eugène ei voinut olla
tunnustamatta, että isänrakkaus, jota ei samentanut mikään itsekäs
pyyde, oli pysyväisempi ja laajempi kuin hänen. Sen esine oli aina
puhdas ja kaunis isälle, jonka jumaloimia enensi koko entisyys ja
tulevaisuus.
He tapasivat rouva Vauquerin istumassa kamiinan ääressä yksinään
Sylvian ja Christophen välissä. Vanha emäntä istui siinä kuin Marius
Kartagon raunioilla. Hän odotti kahta viimeistä asukasta, jotka hänellä
enää oli jäljellä, ruikutellen Sylvian kanssa. Vaikka lordi Byronin
Tasson suuhun panemat valitukset ovat kylläkin vaikuttavia, ovat ne
kuitenkin kaukana niiden vaikerrusten syvästä vilpittömyydestä, jotka
rouva Vauquerin suusta pursuivat.
"Huomenaamulla ei sitten ole kuntoonpantavana muuta kuin kolme
kuppia kahvia, Sylvia. Talo tyhjänä, eikö siitä voi sydän pakahtua?
Mitä on elämä ilman asukkaitani? Ei yhtään mitään. Kaikki ihmiset
poissa! Jäljellä vain huonekalut. Mitä syntiä olen tehnyt, että minua
näin rangaistaan? Meillähän on vihanneksia ja perunoita varattu
kahtakymmentä henkeä varten. Poliisi minun talossani! Täst'edes täytyy
syödä vain perunoita. Täytynee lähettää pois tuokin Christophe!"

Savoialainen, joka nukkui, heräsi äkkiä ja kysyi: "Mitä, rouva?"

"Poikaparka! Hän on kuin valpas talonkoira", sanoi Sylvia.

"Ja vielä tämä kuollut kausi, itsekullakin on asuntonsa! Mistä minulle
tipahtaa vuokralaisia? Minä tullen hulluksi. Ja se Michonneau-syöjätär,
joka vei minulta vielä Poiretin! Mitä hän on tehnyt kiinnittääkseen sen
miehen itseensä niin, että se seuraa häntä kuin koira?"
"Ah", sanoi Sylvia heilauttaen päätään, "niillä mokomilla on omat
konstinsa."
"Se herra Vautrin-parka, josta ne tekivät rikollisen", jatkoi leski,
"Sylvia, se menee yli minun ymmärrykseni, minä en osaa sitä vielä
uskoa. Niin hauska mies, joka joi gloriakin viidentoista frangin
arvosta kuussa ja aina maksoi joka sentin."

"Ja oli antelias!" sanoi Christophe.

"Siinä on jokin erehdys", arveli Sylvia.

"Eikä sentään ole, hänhän tunnusti itse", sanoi rouva Vauquer.
"Ja ajatella, että semmoista sattuu minun talossani, semmoisessa
kaupunginosassa, jossa ei kulje kissakaan! Totisesti, minä uskon
uneksivani! Sillä, näes, nähtiinhän Ludvig XVI teilattavan, nähtiin
keisari kukistuvan, tulevan takaisin ja kukistuvan uudelleen, mutta
kaikki se oli mahdollisuuksien piiriä; mutta mitäs mahdollisuutta
on ruokaloita vastaan: voi lakata olemasta kuningas, mutta ainahan
täytyy syödä; ja kun kunniallinen nainen, syntyjään de Conflans,
antaa päivällistä ja niinkin hyvää, niin ellei ole suorastaan
maailmanloppu... Mutta siinäpä se on, nyt tulee maailmanloppu!"
"Mutta ajatelkaa, että neiti Michonneau, joka teille kaiken tämän pahan
teki, saa – niin ainakin sanotaan – tuhannen écuta korkoja", sanoi
Sylvia.
"Älä puhu minulle siitä, se on katala pahantekijä!" sanoi rouva
Vauquer. "Ja hän menee sitten vielä kaiken päälle Buneaudin luo!
Mutta hän saattaa tehdä vaikka mitä, hänen on täytynyt aikoinaan
tehdä kauheita asioita, tappaa, varastaa. Hänet se pitäisi viedä
kuritushuoneeseen sen herttaisen miesparan asemesta..."

Samassa Eugène ja ukko Goriot soittivat.

"Ah, siinä viimeiset kaksi uskollista", huokasi leski.

Nuo kaksi uskollista, joilla nyt oli vain hyvin hämärä muisto taloa
kohdanneista onnettomuuksista, ilmoittivat oikopäätä emännälle
muuttavansa asumaan Chaussée-d'Antinin kaupunginosaan.
"Ah, Sylvia", sanoi leski, "siinä meni viimeinen, valtti! – Te
olette antaneet minulle kuoliniskun, hyvät herrat! Se sattui
suoraan sydänalaan. Tänä yhtenä päivänä olen tullut kymmenen vuotta
vanhemmaksi. Minä tulen hulluksi, kautta kunniani! Mitä tehdä
vihanneksilla? – Ah niin, jos minun täytyy jäädä tänne yksin, niin
sinä saat mennä tiehesi huomenna, Christophe! – Hyvästi, herra, hyvää
yötä!"

"Mikä häneen on mennyt?" kysyi Eugène Sylvialta.

"Hyvänen aika! Kaikki asukkaat ovat muuttaneet pois tämänpäiväisten
tapausten tähden. Se sekoittaa hänen päänsä. Kas, minä kuulen
hänen itkevän. Se tekee hänelle hyvää. Siitä asti kuin tulin hänen
palvelukseensa, en ole kertaakaan ennen nähnyt hänen kuivaavan
silmiänsä."
Seuraavana päivänä oli rouva Vauquer omien sanojensa mukaan
rauhoittunut. Joskin hän näytti masentuneelta niinkuin ainakin emäntä,
joka oli menettänyt kaikki vuokralaisensa ja jonka elämä oli mennyt
sekaisin, niin oli hän täysin selväpäinen ja näytti, mitä on todellinen
suru, syvä suru, suru, jonka aiheuttaa etujen loukkaaminen, tottumusten
järkyttäminen. Eikä katse, jonka rakastaja luo lähtiessään niihin
paikkoihin, joissa hänen lemmittynsä on asunut, ole surullisempi kuin
se, minkä rouva Vauquer loi tyhjään pöytäänsä. Eugène lohdutti häntä
sanomalla, että Bianchon, jonka vuokra-aika päättyi muutaman päivän
päästä, epäilemättä tulee hänen tilalleen ja että museovirkamies
usein oli lausunut halunsa muuttaa rouva Couturen huoneeseen ja että
asukkaiden lukumäärä parin päivän päästä varmaan taas oli ennallaan.
"Jumala sananne kuulkoon, rakas herra, mutta onnettomuus on talossa.
Ennen kymmentä päivää käy täällä kuolema, sen saatte nähdä", sanoi
rouva luoden synkeän katseen ruokasaliin. "Kenen se noutanee?"

"Parasta on muuttaa", sanoi Eugène hiljaa ukko Goriotille.

"Rouva", sanoi Sylvia tullen sisään hämmentyneenä, "minä en ole kolmeen
päivään nähnyt Mistigristä."

"Ah, jos minun kissani on kuollut, jos se on jättänyt talon, minä..."

Leskiparka ei lopettanut lausettaan, vaan pani kätensä ristiin ja
hervahti nojatuolinsa selkämystää vastaan tämän kauhean enteen
satuttamana.
Puolenpäivän aikaan, jolloin posti kannettiin Panthéonin
kaupunginosassa, sai Eugène hienossa, de Beauséantin vaakunalla
suljetussa kuoressa olevan kirjeen. Se sisälsi hra ja rouva de
Nüssingenille osoitetun kutsun jo kuukausi sitten ilmoitettuihin
suuriin tanssiaisiin varakreivittären luona. Tähän kutsuun oli liitetty
kirjelappunen Eugènelle:
    "Olen ajatellut, että te, herra de Rastignac, mielihyvin
    ottaisitte tulkitaksenne minun tunteitani rouva de Nüssingenia
    kohtaan; lähetän teille pyytämänne kutsun ja olen mieluisasti
    tekevä kreivitär de Restaudin sisaren tuttavuutta. Tuokaa siis
    luokseni tämä viehättävä henkilö, mutta tehkää se niin, ettei hän
    ota kaikkea ystävyyttänne, sillä te olette siitä paljon velkaa
    minulle sen vastikkeeksi, jota minä tunnen teitä kohtaan.

                                  Varakreivitär de Beauséant."
"Mutta", mietti Eugène lukien kirjeen toistamiseen, "rouva de
Beauséanthan sanoo tässä jokseenkin selvästi, että hän ei halua parooni
de Nüssingenin tuloa."
Hän meni heti Delphinen luo, onnellisena voidessaan tuottaa tälle
ilon, jonka palkinnon hän epäilemättä oli saava. Rouva de Nüssingen
oli kylvyssä. Rastignac odotti budoirissa sellaisen levottomuuden
vallassa, joka on luonnollista nuorelle miehelle, joka palaa halusta
saada vihdoinkin ottaa haltuunsa niin kauan liehitty lemmikkinsä. Ne
ovat niitä tunteita, jotka eivät toistu nuorten miesten elämässä.
Ensimmäisellä todellisella naisella, johon mies kiintyy, s.o.
sellaisella, jonka hän tapaa Pariisin ylhäisön vaatimassa loistossa,
ei ole koskaan kilpailijaa. Rakkaus Pariisissa on aivan toista kuin
rakkaus missä muualla tahansa. Siellä eivät miehet eivätkä naiset anna
pettää itseänsä kuluneilla fraaseilla liputetuilla joutavuuksilla,
joita muualla tekopyhästi levitellään muka pyyteettömien tunteiden
ylle. Siellä ei riitä, että nainen tyydyttää vain sydämen ja aistimet,
hän tietää täydellisesti, että hänellä on mitä suurimpia tehtäviä
täytettävänä niiden tuhansien turhuuksien suhteen, joista elämä on
kokoonpantu. Siellä varsinkin on rakkaus kerskuvaa, häikäilemätöntä,
tuhlailevaa, petollista ja prameilevaa. Jos Ludvig XIV:n hovin
kaikki naiset kadehtivat neiti de la Vallièrea sellaisen intohimon
herättämisestä, että se sai tuon suuren ruhtinaan unohtamaan, että
hänen kalvosimensa maksoivat tuhannen écuta kumpikin, kun hän repi ne
helpottaakseen Vermandoisin herttuan pääsyä ylhäisöpiirien näyttämölle,
mitä voi silloin vaatia muulta ihmiskunnalta? Olkaa nuoria, rikkaita,
hienonimisiä, olkaa enemmän vielä, jos voitte; jota enemmän kasaatte
mairittelun suitsutusta poltettavaksi palvottavanne edessä, sitä
suopeampi hän on teille, jos teillä ylimalkaan on palvottavaa. Rakkaus
on uskonto, ja sen kirkonmenot maksavat enemmän kuin kaikkien muiden
uskontojen; se menee pois äkkiä ja menee kuin katupoika, joka merkitsee
tiensä hävityksillä. Ylenpalttinen tunne on ullakoiden runoutta;
ilman sitä rikkautta, mitä siellä rakkaudesta tulisi? Jos näistä
pariisilaisen lakikirjan säännöksistä on poikkeuksia, tapaa niitä
yksinäisyydessä, ihmisissä, jotka eivät ole antaneet yhteiskunnallisten
oppien vaikuttaa itseensä, jotka elävät jonkin kirkkaan lähteen luona,
jotka uskollisina sen vihersiimekselle, onnellisina saadessaan lukea
iäisyyden kieltä, jota heitä varten on kirjoitettu kaikkialle, ja
jota he jälleen tapaavat omassa itsessään, odottavat kärsivällisesti
siipiänsä halveksien maan lentimiä. Mutta Rastignac, samoin kuin
useimmat nuoret miehet, jotka ennakolta ovat maistaneet tämän maailman
makeutta, tahtoi esiintyä täysin aseistettuna kilpakentällä; sen kuume
oli tarttunut häneen ja hän tunsi kenties olevansa kyllin voimakas sitä
hallitsemaan, tuntematta kuitenkaan tämän kunnianhimon keinoja tai
päämäärää. Puhtaan ja pyhän, elämän täyttävän rakkauden puutteessa voi
tästä vallanhimosta tulla jotakin kaunista, jos poistaa siitä kaikki
omakohtaiset pyyteet ja asettaa päämääräkseen jonkin maan suuruuden.
Mutta ylioppilas ei vielä ollut saapunut sille asteelle, mistä mies
voi katsella elämän kulkua ja sitä arvostella. Eipä hän tätä ennen
ollut kokonaan irtautunut niiden raikkaiden ja ihanain ajatusten
tenhosta, jotka niinkuin vihreä lehvistö verhoavat maaseudulla
kasvaneiden lasten nuoruutta. Hän oli edelleenkin empinyt astumasta
pariisilaisen Rubiconin yli. Palavasta uteliaisuudestaan huolimatta
hän oli aina säilyttänyt muutamia taka-ajatuksia siitä onnellisesta
elämästä, jota oikea aatelismies viettää linnassaan. Mutta hänen
viimeinenkin epäröintinsä oli haihtunut edellisenä iltana, kun hän oli
oleskellut omassa huoneistossaan. Nauttiessaan rikkauden näkyväisiä
etuja, niinkuin ja kauan oli nauttinut niitä näkymättömiä etuja,
jotka johtuvat syntyperästä, oli hän nylkenyt yltään maalaisnahkansa
ja hiljaa asettunut uuteen asemaan, josta hänelle kangasti kaunis
tulevaisuus. Niinpä hän odottaessaan Delphineä, mukavasti istuen tässä
sirossa budoirissa, joka oli hiukan kuin hänenkin omansa, näki olevansa
niin kaukana viime vuonna Pariisiin saapuneesta Rastignacista, että
katsellessaan tätä muiston henkisillä silmillä, hän epäili, tokko hän
tällä hetkellä oli lainkaan enää oman itsensä näköinen.
"Rouva on huoneessaan", tuli Thérèse sanomaan. Rastignac tunsi
väristystä.
Hän tapasi Delphinen istumassa nojatuolissaan valkean ääressä,
raikkaana, levänneenä. Kun näki hänet näin musliinilaineilla
lepäämässä, oli mahdoton olla vertaamatta häntä niihin kauniisiin
Intian kasveihin, joiden hedelmät kasvavat kukkasissa.

"Vai on tultu jo nyt", sanoi rouva hellästi.

"Arvatkaa, mitä teille tuon", sanoi Eugène istuutuen hänen viereensä ja
tarttuen käsivarteen suudellakseen kättä.
Rouva de Nüssingen vavahti ilosta lukiessaan kutsua. Hän loi Eugèneen
kostean katseensa ja kävi kaulaan ja puristi povelleen tyydytetyn
turhamielisyyden huumiossa.
"Ja teitäkö" ('sinua', kuiskasi hän korvaan, 'mutta Thérèse on
pukuhuoneessa, meidän täytyy olla varovia') "teitäkö minun on
kiittäminen tästä onnesta? Niin, minä rohkenen sanoa sitä onneksi.
Eikö se, teidän kauttanne saatuna, ole enemmän kuin itserakkauden
tyydytystä? Kukaan ei ole tahtonut esitellä minua niille piireille.
Te pidätte minua tällä hetkellä ehkä pikkumaisena, pintapuolisena ja
kevyenä pariisittarena; mutta ajatelkaa, ystäväni, että minä olen
valmis uhraamaan teille kaikki ja että, kun toivon hartaammin kuin
milloinkaan ennen päästä Faubourg Saint-Germainiin, se johtuu siitä,
että te olette siellä."
"Eikö teistä tunnu", sanoi Eugène, "kuin rouva de Beauséant tahtoisi
sanoa, että hän ei halua nähdä parooni de Nüssingeniä tanssiaisissaan?"
"Selvästi", sanoi paroonitar antaen Eugènen kirjeen takaisin. "Ne
naiset osaavat sanoa sopimattomuuksiakin sopivasti. Mutta vähät siitä,
minä tulen. Sisareni pitäisi niinikään olla siellä, minä tiedän, että
hän teettää hienoa pukua. Eugène", lisäsi hän hiljaisemmin, "hän
menee sinne haihduttamaan hirvittäviä epäluuloja. Te ette tiedä, mitä
huhuja hänestä on liikkeellä! Nüssingen kertoi minulle tänä aamuna,
että siitä eilen puhuttiin seurapiireissä julkisesti. Hyvä Jumala,
mitä suojaa on naisten ja perheiden kunnialle? Minä tunsin itseni
loukatuksi, haavoitetuksi sisarparkani puolesta. Muutamien kertoman
mukaan on hra de Trailles kirjoittanut sadantuhannen frangin arvosta
velkasitoumuksia, jotka melkein kaikki ovat langenneet maksettaviksi,
ja joiden vuoksi häntä ahdistettiin. Tässä hätätilassa sanotaan
sisareni myyneen eräälle juutalaiselle timanttinsa, ne kauniit
timantit, jotka olette hänellä nähnyt ja jotka ovat peruisin kreivi
de Restaudin äidiltä. No niin, kahteen päivään ei ole puhuttu muusta
kuin tästä. Minä olen kuitenkin saanut tietää, että Anastasia teettää
kultakuteisen puvun ja tahtoo kiinnittää puoleensa kaikkien katseet
rouva de Beauséantin luona esiintymällä siellä koko loistossaan ja
timantit yllään. Mutta minä en tahdo olla häntä huonompi. Hän on aina
koettanut masentaa minua, hän ei milloinkaan ole ollut hyvä minulle,
joka kuitenkin olen tehnyt hänelle niin monta palvelusta, jolla aina
oli rahaa hänelle, kun häneltä puuttui... mutta jättäkäämme maailma;
tänään minä tahdon olla onnellinen."
Rastignac oli vielä kello yhden aikaan yöllä rouva de Nüssingenin
luona, joka tuhlatessaan hänelle rakastavaisten hyvästelyitä, jotka
ovat niin täynnä tulossa olevia iloja, sanoi hänelle alakuloisena:
"Minä olen niin pelkuri, niin taikauskoinen – tai, antakaa
aavistuksilleni mikä nimi tahansa – että pelkään, että tämä onni
täytyy maksaa jollakin kauhealla katastroofilla."

"Lapsi", sanoi Eugène.

"Vai minä se muka tänä iltana olen ollut lapsi", vastasi Delphine
nauraen.
Eugène palasi Vauquerin taloon varmana siitä, että lähtisi sieltä
seuraavana päivänä ja tuudittautui matkan varrella niihin ihaniin
unelmiin, joissa kaikki nuoret miehet uivat, kun heillä vielä on
huulillaan onnen maku.

"No?" kysyi ukko Goriot, kun Rastignac kulki hänen ovensa ohi.

"Minä kerron teille kaikki huomenna", vastasi Eugène.

"Kaikki, eikö niin?" huusi ukko. "Menkää nukkumaan. Huomenna alamme
onnellisen elämämme."
Seuraavana päivänä odottivat Goriot ja Rastignac enää vain erään
apumiehen saapumista muuttaakseen pois, kun vähän ennen kello
kahtatoista Neuve-Sainte-Genevièven kadulta kuului vaunujen kolinaa,
jotka pysähtyivät juuri Vauquerin talon portille. Rouva de Nüssingen
tuli vaunuista ja kysyi, vieläkö hänen isänsä oli talossa. Sylvian
myöntävän vastauksen saatuaan hän astui keveästi portaita ylös. Eugène
oli omassa huoneessaan, naapurinsa sitä tietämättä. Hän oli aamiaista
syödessä pyytänyt ukko Goriotia toimittamaan pois hänenkin tavaransa,
ja heidän oli määrä tavata toisensa Artois-kadun varrella kello
neljä. Mutta sillä välin kun ukko oli hakemassa kantajia, oli Eugène,
käytyään hät'hätää vastaamassa luennon nimenhuutoon, palannut kenenkään
huomaamatta suorittaakseen välinsä rouva Vauquerin kanssa, peläten,
että Goriot muuten innoissaan maksaisi hänenkin puolestaan. Emäntä
oli mennyt kaupungille. Eugène meni huoneeseensa tarkatakseen, ettei
sinne ollut mitään unohtunut, ja oli tästä päähänpistosta hyvillään
löytäessään pöytälaatikostaan Vautrinille kirjoittamansa avoimen
tunnusteen, jonka hän velkansa maksettuaan huolettomasti oli heittänyt
sinne. Kun huoneessa ei ollut tulta, aikoi hän juuri repiä sen pieniksi
kappaleiksi, kun hän tuntiessaan Delphinen äänen hätkähti ja jäi hiljaa
kuuntelemaan, ajatellen, ettei Delphinellä voinut olla mitään häneltä
salattavaa. Sitten, ensimmäiset sanat kuultuaan, kiinnostui hän isän ja
tyttären keskusteluun siinä määrin, ettei voinut olla kuuntelematta.
"Ah, isä", sanoi rouva de Nüssingen, "Jumalan kiitos, että tulitte
vaatineeksi tiliä omaisuudestani ajoissa! Minähän olin joutumassa ihan
puille paljaille. Voinko puhua?"

"Voit. Talo on tyhjä", vastasi ukko Goriot koleasti.

"Isä, mikä teidän on?" kysyi rouva de Nüssingen.

"Sinä iskit minua kirveellä päähän", vastasi vanhus. "Jumala antakoon
sen sinulle anteeksi, lapseni. Sinä et tiedä, kuinka paljon sinua
rakastan; jos olisin sen tiennyt, et olisi vain noin yht'äkkiä puhunut
semmoisia asioita, kun kerran asia ei ole toivoton. Mitä niin tärkeää
sitten on tapahtunut, että sinun täytyi tulla hakemaan minua täältä,
kun me parin tunnin päästä olisimme olleet Artois-kadun varrella?"
"Isäkulta, kuka katastroofin sattuessa voi välttää ensi vaistoansa?
Minä olen hullu! Teidän asianajajanne paljasti meille vain
hiukkaa aikaisemmin tulossa olevan onnettomuuden. Teidän vanha
kauppakokemuksenne on meille ehdottomasti tarpeen, ja minä riensin sitä
hakemaan niinkuin hukkuva tarttuu oksaan. Kun hra Derville havaitsi
Nüssingenin tekevän turhanpäiväisiä verukkeita, uhkasi hän haasteella
ilmoittaen, että oikeuden puheenjohtajan suostumus oli hänellä heti
saatavissa. Nüssingen tuli tänä aamuna minun luokseni kysymään,
halusinko ei vain hänen, vaan myöskin omaa tuhoani. Minä vastasin, että
minä en näistä asioista tiennyt yhtään mitään muuta, kuin että minulla
oli omaa omaisuutta, jota minun piti saada itse hallita, ja että kaikki
sitä koskevat toimenpiteet oli annettu minun asianajajani haltuun,
joten minä en voinut asiaan millään tavoin puuttua enkä tarttua.
Niinhän te käskitte minun sanomaan?"

"Aivan niin", vastasi ukko Goriot.

"No niin", sanoi Delphine, "silloin selitti hän minulle asemansa. Hän
on kiinnittänyt kaikki omansa ja minun pääomani yrityksiin, jotka
vasta ovat alulla – ja joita varten on tarvinnut etukäteen suorittaa
suuria summia. Jos minä nyt puristan häneltä ulos myötäjäiseni,
on hänen pakko tehdä vararikko; mutta jos taas suostun odottamaan
vuoden, sitoutuu hän kautta kunniansa antamaan omaisuuteni takaisin
kaksin- tai kolminkertaisena: hän on näet sijoittanut minun pääomani
erinäisten tonttien ostoon, jotka minä kaikki niin pian kuin kaikki on
selvää, saan omikseni. Isä, hän oli tosissaan, minä olin kerrassaan
järkytetty. Hän pyysi minulta anteeksi käytöstään, hän antoi minulle
vapauteni, salli minun menetellä mieleni mukaan ehdolla, että minä
antaisin hänen hoitaa asioita myöskin minun nimissäni. Hän lupasi,
todistaakseen vilpittömyyttään, että saisin milloin tahansa kutsua
hra Dervillen toteamaan, olivatko ne kauppakirjat, joiden nojalla
minä tulin tilusten omistajaksi, laillisessa kunnossa. Lyhyesti: hän
antautuu minun valtaani kädet ja jalat sidottuina. Hän pyytää vain,
että saa kaksi vuotta hoitaa asioita ja etten minä talouteen tuhlaa
enempää kuin hän on määrännyt. Hän todisti minulle, että kaikki, mitä
voi tehdä talon arvon säilyttämiseksi, oli tehty: hän oli maksanut pois
tanssijattarensa ja ryhtynyt noudattamaan niin suurta säästäväisyyttä,
kuin suinkin on mahdollista luottoa järkyttämättä. Minä pitelin häntä
pahasti, epäilin kaikkea pakottaakseni hänet sanomaan kaikki ja
saadakseni tietää koko totuuden: hän näytti minulle kirjansa ja lopulta
hän itki. Minä en ole milloinkaan nähnyt miestä siinä tilassa. Hän oli
poissa suunniltaan, hän uhkasi tappaa itsensä, hän houraili. Minun kävi
häntä sääli."
"Ja uskotko sinä sitä lörpöttelijää?" huudahti ukko Goriot. "Näyttelee!
Minä olen tavannut saksalaisia kauppa-asioissa: he ovat melkein kaikki
vilpittömän kunniallisia, mutta annas, että sen rehellisen kuoren
alla onkin roisto, niin se onkin sitten suurempi roisto kuin muut.
Sinun miehesi pettää sinua. Hän on ahdingossa ja tahtoo käyttää sinun
nimeäsi omansa asemesta: turvata itsensä epäiltävissä kaupoissa.
Hän on yhtä ovela kuin kavala; se on katala kaveri. Ei, ei, minä en
mene Père-Lachaiseen jättämällä tyttäreni puille paljaille! Tunnen
minäkin sentään vielä hiukan kauppa-asioita. Hän sanoo kiinnittäneensä
pääomansa erinäisiin yrityksiin. Hyvä on: sitä vastaamassa on siis
joitakin arvoja, tunnusteita, välikirjoja. Näyttäköön ne ja tehköön
välinsä selväksi sinun kanssasi. Me valitsemme niistä parhaat, otamme
ne vastuullemme ja siirrämme ne nimelle Delphine Goriot, parooni de
Nüssingenin puoliso ilman omaisuusyhteisyyttä. Pitääkö hän meitä
ihan pähkähulluina, se pölhö? Luuleeko hän minun voivan sietää kahta
päivää sitä ajatustakaan, että sinä joutuisit köyhäksi, leivättömäksi?
En kestäisi sitä yhtä päivää, en yhtä yötä, en kahta tuntia! Jos se
olisi totta, kuolisin heti. Mitä! Minä olisin raatanut neljäkymmentä
vuotta elämästäni, kantanut säkkejä selässäni, hikoillut tavattomasti,
vain kieltäytynyt koko elämäni ajan teidän vuoksenne, enkelini,
jotka teitte minulle kaiken työn, joka taakan keveäksi; ja nyt minun
omaisuuteni, minun elämäni, haihtuisi kuin haiku tuuleen! Minä kuolisin
raivosta. Kautta kaiken pyhän maan päällä ja taivaassa, me otamme tämän
selville, tarkastamme kirjat, kassan, yritykset. En nuku, en levähdä,
en syö ennenkuin hän on minulle todistanut, että sinun omaisuutesi
on tallella viimeistä penniä myöten. Jumalan kiitos, sinulla on
omaisuusero; maître Derville tulee olemaan sinun asianajajasi, hän
on onneksi rehellinen mies. Totisesti, saat pitää miljoonasi ja
viidenkymmenentuhannen frangin korot, taikka minä panen Pariisin nurin!
Minä käännyn Edustajakamarien puoleen, jos tuomioistuimet eivät tee
sinulle oikeutta. Tieto, että sinä rahan puolesta voit olla tyyni ja
turvallinen, lievittää minun tuskiani ja huojentaa huoliani. Näes,
raha se on elämä. Raha tekee kaiken. Mitä se paksu elsassilainen
meille laulaa? Delphine, älä tee niin pienintäkään myönnytystä sille
raakalaiselle, joka on pannut sinut kahleisiin ja tehnyt sinut
onnettomaksi. Jos hän tarvitsee sinua, me pehmitämme hänet, niin
ettei kenkkuile. Hyvä Jumala, minun pääni on kuin tulessa, minulla
on kallossa jotakin, joka minua polttaa. Delphine, puilla paljailla!
Sinäkö, pikku Fifine, sinä? Saakeli soikoon! Missä ovat hansikkaani?
Lähdetään heti, minä tahdon nähdä kaikki, kirjat, kaupat, kassan,
kirjeenvaihdon, ja heti paikalla. Minä en voi tyyntyä, ennenkuin hän
on todistanut minulle, että sinun omaisuutesi ei ole pienimmässäkään
vaarassa, ja olen nähnyt sen omin silmini."
"Rakas isä, täytyy menetellä varovasti!... Jos osoitatte pienintäkään
kostonhalua tai vihamielisyyttä tässä asiassa, niin minä olen hukassa.
Hän tuntee teidät ja pitää ihan luonnollisena, että minä vain teidän
vaikutuksestanne olen levoton omaisuudestani; mutta minä vakuutan
teille, että se on hänen käsissään ja että hän on aikonut sen pitää.
Hänessä on miestä karkaamaan kaikkine meidän pääominemme, jos niiksi
tulee! Hän tietää hyvin, että minä en häväisisi omaa nimeäni häntä
peräänkuuluttamalla. Hänen asemansa on yht'aikaa sekä luja että heikko.
Minä olen tutkinut kaikki. Jos me panemme hänet ahtaalle, niin minä
menetän kaikki."

"Onko hän sitten ilmetty roisto?"

"On, isä", sanoi Delphine, istahti ja purskahti itkuun. "Minä en
tahtonut sitä teille sanoa säästääkseni teiltä sen surun, että olette
naittanut minut hänen kaltaisellensa miehelle. Paheet ja omatunto,
sielu ja ruumis, kaikki on hänessä sopusointuista! Se on hirvittävää:
minä vihaan ja halveksin häntä. Niin, en voi antaa mitään arvoa
katalalle Nüssingenille sen jälkeen, mitä hän minulle on sanonut.
Mies, joka saattaa antautua sellaisiin kauppakeinotteluihin, joista
hän minulle on puhunut, on purrut hävyn hännänkin poikki, ja minun
huolestumiseni johtuukin siitä, että olen niin selvästi nähnyt hänen
sieluunsa. Hän ehdotti minulle nimenomaan, hän, minun mieheni, vapautta
– tiedättekö, mitä se merkitsee? – jos vain suostun olemaan aseena
hänen kädessään, toisin sanoen antamaan nimeni hänen käytettäväkseen."
"Mutta onhan laki vielä voimassa! Ja onhan olemassa Place de Grève,
teloitustori, senkaltaisia vävyjä varten!" huudahti ukko Goriot. "Ja
jos ei ole pyöveliä saatavilla, niin minä suoritan sen toimituksen
itse."
"Ei, isä, häntä vastaan ei ole olemassa lakia. Hän sanoi minulle
suoraan: 'Joko on kaikki menetetty, teille ei jää penniäkään, te olette
ihan puilla paljailla, sillä minä en voi ottaa rikoskumppanikseni
ketään muuta kuin teidät; taikka te annatte minun hoitaa yrityksiäni
mieleni mukaan.' Onko se selvää? Hän luottaa vielä minuun. Minun
naisrehellisyyteni on hänelle takuuna; hän tietää, että minä annan
hänelle hänen omaisuutensa ja tyydyn omaani. Minun täytyy suostua
epärehelliseen kauppakumppanuuteen, uhalla, että muuten olen
menettänyt kaikki. Hän tahtoo ostaa minun suostumukseni ja maksaa sen
antamalla minun vapaasti olla Eugènen vaimona. 'Minä sallin sinun
tekevän hairahduksia, anna minun tehdä rikoksia nylkemällä köyhiä
ihmisiä.' Onko se puhe kyllin selvää? Tiedättekö, minkälaisia hänen
yrityksensä ovat? Hän ostaa omiin nimiinsä rakentamattomia tontteja,
sitten hän rakennuttaa apureillaan niille taloja. Nämä apurit tekevät
rakennussopimuksia urakoitsijain kanssa, joille he antavat maksuksi
pitkäaikaisia vekseleitä, ja suostuvat, vähäisestä summasta, myymään
talon puolisolleni, joka silloin on sen omistaja, kun taas puijattu
urakoitsija kuitataan sillä, että apuri tekee vararikon. Nüssingenin
pankkiirinimeä on käytetty häikäisemään rakennusmestariparkoja. Sen
olen ymmärtänyt. Niinikään olen saanut selville, että Nüssingen,
tarpeen vaatiessa todistaakseen suorittaneensa suuria summia, on
lähettänyt huomattavia rahamääriä Amsterdamiin, Lontooseen, Napoliin ja
Wieniin. Kuinkapa me pääsisimme niihin käsiksi?"
Eugène kuuli ukko Goriotin polvien kumean lusahduksen; ukko nähtävästi
kaatui huoneensa permannolle.
"Jumalani, mitä olen sinulle tehnyt? Tyttäreni semmoisen roiston
vallassa, joka riistää häneltä kaikki, jos tahtoo –. Anna anteeksi,
tyttäreni!" huusi vanhus.
"Niin, jos olen hukassa, on siinä kukaties teidänkin syytänne", sanoi
Delphine. "Meillä on niin vähän ymmärrystä naimisiin mennessämme.
Tunnemmeko me maailmaa, kauppa-asioita, miehiä, tapoja? Isien pitäisi
ajatella meidän puolestamme. Rakas isä, minä en moiti teitä mistään,
antakaa anteeksi tämä puhe. Tässä on syy kokonaan minun omani. Ei,
älkää itkekö, isäkulta", sanoi hän suudellen isänsä otsaa.
"Älä itke sinäkään, pikku Delphine. Tuo tänne silmäsi, että suutelen
ne kuiviksi. Ole huoleti, minulla on selvä pää, kyllä minä selvitän
miehesi sekoittaman vyyhden sotkut."
"Ei, antakaa minun toimia; minä osaan häntä hallita. Hän rakastaa
minua ja minä käytän valtaani hänen suhteensa pannakseni hänet heti
sijoittamaan minun nimiini jonkin verran pääomaa kiinteimistöihin.
Ehkäpä saan hänet minun nimissäni ostamaan takaisin Nüssingenin
tilan Elsassissa, hän on siihen hyvin kiintynyt. Tulkaa te huomenna
vain tarkastamaan hänen kirjansa ja sopimuksensa. Maître Derville ei
ymmärrä mitään kauppa-asioista... Ei, älkää tulko huomenna. Minä en
tahdo kiihtyä. Rouva de Beauséantin tanssiaiset ovat ylihuomenna, minä
tahdon hoitaa itseäni ollakseni siellä kaunis, levännyt ja rakkaalle
Eugènelleni kunniaksi!... Mennään katsomaan hänen huonettansa."
Samassa pysähtyivät jälleen ajoneuvot Neuve-Sainte-Genevièven kadulle
ja portailta kuului rouva de Restaudin ääni, joka kysyi Sylvialta:

"Onko isäni kotona?"

Tämä seikka pelasti onneksi Eugènen, joka jo aikoi heittäytyä
vuoteelleen ja olla nukkuvinaan.
"Ah, isä, oletteko kuullut puhuttavan Anastasiasta?" kysyi Delphine
tuntiessaan sisarensa äänen. "Näyttää siltä, että hänenkin talossaan on
tapahtunut jotakin tavatonta."
"Mitä sitten?" kysyi ukko Goriot; "se olisi minun loppuni. Minun
pääparkani ei kestä uutta onnettomuutta."
"Hyvää päivää, isä", sanoi kreivitär astuen huoneeseen. – "Kas,
sinäkin täällä, Delphine!"

Rouva de Restaud näytti olevan kiusaantunut sisarensa kohtaamisesta.

"Päivää, Nasie", sanoi paroonitar. "Pidätkö minun täällä oloani niin
tavattomana? Minä puolestani tapaan isän joka päivä."

"Mistä alkaen?"

"Jos olisit käynyt hänen luonaan, niin tietäisit."

"Älä härnää minua, Delphine", sanoi kreivitär surkein äänin. – "Minä
olen niin onneton, minä olen hukassa, isäparka, niin, tällä kertaa
oikein toden perästä!"
"Mikä sinun on, Nasie?" huusi ukko Goriot. "Sano meille kaikki,
lapseni. Hän kalpenee! – Delphine, auta toki häntä, ole hyvä hänelle,
minä rakastan sitten sinua vielä enemmän, kuule!"
"Nasie-parka", sanoi rouva de Nüssingen taluttaen sisarensa istumaan,
"puhu. Mehän olemme ainoat ihmiset, jotka rakastamme sinua aina
kylliksi, voidaksemme antaa anteeksi kaikki. Nais- ja perhetunteet ovat
sittenkin varmimmat."

Hänellä oli mukanaan hajusuolaa, ja kreivitär toipui sitä hengitettyään.

"Minä kuolen tästä!" sanoi ukko Goriot. "Tuota", jatkoi hän kohentaen
turvetultaan, "tulkaa lähemmäs molemmat. Minua palelee. Mikä sinun on,
Nasie? Sano pian, sinä tapat minut..."
"No niin", sanoi naisraukka, "mieheni tietää kaikki. Muistattehan, isä,
sen Maximen vekselin tässä äskettäin? No, se ei ollut ensimmäinen.
Minä olin maksanut niitä jo paljon. Tammikuun alkupuolella näytti hra
Trailles minusta kovin huolestuneelta. Hän ei sanonut minulle mitään,
mutta on niin helppo nähdä niiden sydämeen, joita rakastaa, siihen
riittää mitätön pikkuseikka, ja sitäpaitsi: onhan aavistuksia. Hän
oli rakastettavampi, hellempi kuin koskaan ennen, minä olin päivä
päivältä yhä onnellisempi. Maxime-parka! ajatuksissaan otti hän
minulta jäähyväisiä, oli päättänyt lopettaa itsensä. Vihdoin, kun minä
kiusasin, pyytelin, olin kaksi tuntia polvillani hänen edessään...
ilmoitti hän olevansa velkaa satatuhatta frangia! Ah, isä, satatuhatta
frangia! Minä tulen hulluksi. Teillä ei niitä ollut, minähän olin
lypsänyt kaikki..."
"Ei", sanoi ukko Goriot, "minä en olisi voinut niitä hankkia muuten
kuin varastamalla. Mutta minä olisin tehnyt sen, Nasie. Minä teen sen!"
Nämä koleasti lausutut sanat, jotka olivat kuin kuolevan korahdus
ja ilmaisivat isäntunteen hengenahdistusta voimattomuutensa
tunnosta, saivat molemmat sisarukset hetkeksi vaikenemaan. Heidänkin
itsekkyytensä hätkähti epätoivon huutoa, joka niinkuin kuiluun heitetty
kivi tuo kaikua syvyyksien pohjalta.
"Minä sain ne hankituksi käyttämällä sellaista, joka ei ollut minun
omaani, isä", sanoi kreivitär kylpien kyynelissä.

Delphine tuli liikutetuksi ja itki sisartansa syleillen.

"Kaikki on siis totta!" sanoi hän.

Anastasia nyökkäsi, rouva de Nüssingen tarttui hänen päähänsä, suuteli
sitä hellästi ja painoi poveansa vasten.

"Täällä rakastetaan sinua aina tuomitsematta", sanoi hän.

"Enkelini", sanoi Goriot heikoin äänin, "miksikä pitää teidän liittonne
olla onnettomuuden aiheuttama?"
"Pelastaakseni Maximen hengen, niin, ja pelastaakseni oman onneni",
jatkoi kreivitär näin lämpimän hellyyden osoitusten rohkaisemana, "vein
sille koronkiskurille, jonka tunnette, sille helvetilliselle ihmiselle,
jota ei mikään voi hellyttää, herra Gobseckille, perhetimantit, joita
kreivi de Restaud pitää niin suuressa arvossa, hänen, omani, kaikki,
ja möin ne. Möin! Ymmärrättekö? Hän oli pelastettu, mutta minä olen
kuoleman oma. Restaud on saanut tietää kaikki."

"Kenen kautta? Kuinka? Minä tapan hänet!" huudahti ukko Goriot.

"Eilen kutsutti hän minut huoneeseensa. Minä menin... 'Anastasia',
sanoi hän minulle... (oh, se ääni riitti, minä arvasin kaikki), 'missä
teidän timanttinne ovat?' – Omassa huoneessani. – 'Ei', sanoi hän
minua katsellen, 'ne ovat täällä, minun piirongillani.' – Ja hän
näytti minulle lippaan, jonka hän oli peittänyt nenäliinallaan. –
'Tiedättekö, missä ne ovat olleet?' – Minä lankesin polvilleni... minä
kysyin, millä kuolemalla hän tahtoi nähdä minun kuolevan."
"Niinkö sanoit!" huudahti ukko Goriot. "Kautta Jumalan pyhän nimen, se
joka teille kummallekaan tekee pahaa niin kauan kuin minä olen elossa,
voi olla varma, että minä poltan hänet hiljaisella tulella! Minä
raatelen hänet kuin..."

Ukko Goriot vaikeni, sanat takertuivat hänen kurkkuunsa.

"Sitten, Fifine, vaati hän minulta jotakin, jota on vaikeampi tehdä
kuin kuolla. Taivas varjelkoon jokaista naista kuulemasta, niitä minun
piti kuulla!"
"Minä tapan sen miehen", sanoi ukko Goriot tyynesti. "Mutta hänellä on
vain yksi elämä ja hän on velkaa minulle kaksi. Mitä se oli?" jatkoi
hän katsoen Anastasiaa.
"Niin", sanoi kreivitär, "sitten hetken kuluttua katsoi hän minua
ja sanoi: 'Anastasia, minä hautaan kaikki hiljaisuuteen, me jäämme
edelleenkin yhteen, meillä on lapsia. Minä en tapa hra de Traillesia,
voisinhan ampua ohi, ja hänen toimittamisensa pois jaloista muulla
tavoin voisi saattaa minut tekemisiin tuomioistuimen kanssa. Hänen
tappamisensa teidän sylissänne olisi lasten häväisemistä. Mutta,
mutta lastenne, heidän isänsä ja minun itseni pelastukseksi asetan
teille kaksi ehtoa. Vastatkaa: onko minulla omaa lasta?' – Minä
vastasin myöntävästi. – 'Kuka?' kysyi hän. – Ernest, vanhimpamme.
– 'Hyvä', sanoi hän. 'Nyt luvatkaa minulle totella minua sitäpaitsi
vielä toisessa suhteessa.' – Minä lupasin. – 'Te allekirjoitatte
omaisuutenne myynnin, kun sitä teiltä vaadin'."
"Älä kirjoita!" huusi ukko Goriot, "älä kirjoita ikinä! Ah, herra de
Restaud, te ette osaa tehdä naista onnelliseksi, ja kun hän sitten
etsii onnea, mistä sen löytää, niin te rankaisette häntä omasta
kurjasta kykenemättömyydestänne! Niinkö?... Minä olen vielä olemassa,
minäkin, ja hän tapaa minut tiellään. – Nasie, ole rauhassa. Vai
pitää hän kiinni perillisestään! Hyvä on. Minäpä kaappaan häneltä
hänen poikansa, jokahan – tuli ja leimaus! – on minun tyttäreni
poika! Minunhan sopii hyvin tulla katsomaan sitä pienokaista! Minä vien
hänet kotikylään ja pidän hänestä hyvän huolen, ole ihan rauhallinen.
Minä kesytän sen pedon, sanon hänelle: 'Nyt ollaan miesten kesken.
Jos tahdot saada poikasi takaisin, anna sinä minun tyttärelleni hänen
omaisuutensa ja anna hänen elää niinkuin hän tahtoo.'"

"Isä!"

"Niin, isä. Ah, minä olen todella isä. Älköön se iso herra pidelkö
pahoin minun tyttäriäni. Tulimmainen! Minä en ymmärrä, mitä minulla
on suonissa. Minulla on tiikerin verta, minä tahtoisin kuristaa ne
molemmat miehet. Oi, lapseni, semmoinenko teidän elämänne on? Sehän on
minun kuolemani!... Miten teidän käykään, kun minua ei enää ole? Isien
pitäisi elää yhtä kauan kuin heidän lapsensa. Jumala, Sinun maailmasi
on huonosti järjestetty! Ja Sinulla on kuitenkin poika, mikäli meille
on sanottu. Sinun pitäisi estää meitä kärsimästä lapsissamme. Rakkaat
enkelini! Vain teidän surujanneko minun täytyy kiittää, että saan
teitä tavata? Ettehän te näytä minulle muuta kuin kyyneliänne. No, no,
näenhän, että minua rakastatte. Tulkaa, tulkaa luokseni suruinenne,
minun sydämeni on suuri, siihen mahtuu kaikki... Niin, vaikka sen
repisitte, niin sen riekaleet olisivat vielä isän sydämiä. Minä
tahtoisin ottaa teidän kärsimyksenne kannettavikseni, kärsiä teidän
puolestanne... Ah, kun olitte pieniä, olitte sangen onnellisia..."
"Muuta hyvää aikaa meillä ei ole ollutkaan kuin se", sanoi Delphine.
"Missä ovatkaan ne ajat, jolloin lasketeltiin säkkimäkeä alas suuressa
makasiinissa?"
"Isä, siinä ei ole vielä kaikki", kuiskasi Anastasia isälleen, joka
hätkähti. "Minä en saanut timanteista sataatuhatta frangia. Maximea
etsitään vangittavaksi. Meillä on enää vain kaksitoistatuhatta
frangia maksettavana. Hän on luvannut minulle olla järkevä, olla
täst'edes pelaamatta. Minulla ei ole enää maailmassa muuta kuin
hänen rakkautensa, ja siitä olen maksanut siksi kalliin hinnan,
että kuolisin, jos hän minut jättäisi. Minä olen uhrannut hänelle
omaisuuden, kunnian, rauhan, lapset. Ah, auttakaa minua, että Maxime
voi olla vapaana ja edelleen esiintyä niissä piireissä, missä hän
varmaan voi luoda itselleen aseman. Nyt ei ole kysymys minun onnestani
yksin, meillä on lapsia, jotka jäisivät puille paljaille. Kaikki on
hukassa, jos hänet viedään, jos hänet viedään Sainte-Pélagiehin."
"Minulla ei ole edes sen vertaa enää, Nasie! Ei mitään enää, ei mitään!
Se on maailmanloppu. Niin maailma menee nurin, se on varma. Rientäkää,
pelastakaa itsenne ajoissa! Ah, minulla ei ole muuta kuin nuo kuusi
hopearengasta, ensimmäiset, mitä minulla on elämässäni ollut. Ja sitten
tuhannenkahdensadan frangin elinkorko..."

"Mihin te sitten olette pannut vakinaiset korkonne?"

"Minä möin ne pidättäen itselleni vain sen pienen erän toimeentuloani
varten. Minä tarvitsin kaksitoistatuhatta frangia järjestääkseni
huoneiston Fifinelle."

"Ne on siis sinulla, Delphine?" sanoi rouva de Restaud sisarelleen.

"No, mitä se tekee?" selitti ukko Goriot. "Ne kaksitoista miljoonaa
ovat käytetyt."
"Minä arvaan", sanoi kreivitär. "Hra de Rastignacia varten. Ah,
Delphine-parka, pysähdy! Katso, missä minä olen."
"Hra de Rastignac on niitä miehiä, jotka eivät saattaisi kyniä
ystävätärtään."
"Kiitoksia, Delphine... Siinä ahdingossa, jossa olen, odotin sinulta
parempaa, mutta sinä et ole minua milloinkaan rakastanut."
"On, on, hän rakastaa sinua, Nasie!" huusi ukko Goriot, "hän sanoi sen
minulle vielä äsken. Me puhuimme sinusta, hän selitti minulle, että
sinä olet kaunis, mutta hän itse vain pikkusievä!"

"Hän", jatkoi kreivitär, "hän on sydämetön."

"Jos siitä on puhe", sanoi Delphine punastuen, "kuinka sinä olet
käyttäytynyt minua kohtaan. Sinä olet kieltänyt minut, koettanut sulkea
minulta oven joka taloon, johon olen pyrkinyt, et ole milloinkaan
laiminlyönyt pienintäkään tilaisuutta minun vahingoittamiseeni.
Ja olenko minä tullut niinkuin sinä, kynimään isäraukalta, aina
tuhatmarkkasen kerrallaan, hänen omaisuutensa ja saattanut hänet siihen
tilaan, missä hän on? Se on sinun työtäsi, rakas sisar. Minä olen
tavannut isää niin usein kuin olen voinut, en ole ajanut häntä ovesta
ulos enkä tullut nuolemaan hänen käsiänsä, kun taas häntä tarvitsin.
Minä en edes tiennyt hänen käyttäneen nuo kaksitoistatuhatta frangia
minun hyväkseni. Minun asiani ovat kunnossa, sen sinä tiedät. Enkä minä
koskaan ole kerjännyt niitä lahjoja, jotka isä on minulle antanut."
"Sinä olit onnekkaampi kuin minä: hra de Marsay oli rikas, sinulla
lienee siitä kokemusta. Sinä olet aina ollut katala kuin kulta.
Hyvästi, minulla ei ole sisarta eikä..."

"Vaikene, Nasie!" huusi ukko Goriot.

"Vain sinun kaltaisesi sisar saattaa toistella juorua, jota kukaan ei
enää usko, sinä olet hirviö!" sanoi Delphine.

"Lapseni, lapseni, olkaa vaiti, tai minä tapan itseni teidän nähtenne!"

"Olkoon, Nasie, minä annan sinulle anteeksi", sanoi rouva de Nüssingen
jatkaen, "sinä olet onneton. Minä olen näet parempi kuin sinä. Sanoa
minulle semmoista hetkellä, jolloin tunsin olevani valmis kaikkeen
sinua auttaakseni, jopa menemään mieheni huoneeseen, mitä en tekisi
itseni vuoksi enkä edes... Se sopii hyvin kaikkeen siihen pahaan, mitä
sinä olet minulle tehnyt yhdeksän vuoden aikana."
"Lapseni, lapseni, syleilkää toisianne!" sanoi isä. "Te olette molemmat
enkeleitä."
"Ei, antakaa minun olla", huudahti kreivitär, jota Goriot oli tarttunut
käsipuoleen, riuhtaisten irti isänsä otteesta. "Hän tuntee vähemmän
sääliä minua kohtaan kuin mieheni. Ja hän se sitten muka on kaikkien
hyveiden perikuva!"
"Minusta on sittenkin parempi kuulla sanottavan, että olen velassa
rahaa hra de Marsaylle kuin tunnustaa, että hra Trailles maksaa minulle
yli kaksisataatuhatta frangia", vastasi rouva de Nüssingen.

"Delphine!" huusi kreivitär astahtaen sisartaan kohti.

"Minä sanon sinulle totuuden, kun sinä minua parjaat", vastasi
paroonitar kylmästi.

"Delphine, sinä olet..."

Ukko Goriot hypähti pidättämään kreivitärtä ja esti hänet sanomasta
lausettaan loppuun painamalla kättänsä hänen suulleen.
"Hyvä Jumala, isä, mitä te olette pidellyt tänään?" kysyi Anastasia
häneltä.
"Ah, niin, anteeksi", sanoi ukkoparka pyyhkien käsiään housuihinsa.
"Minähän en tiennyt, että te tulisitte, minä olin juuri muuttopuuhissa."
Hän oli hyvillään, että näin sai käännetyksi tyttärensä kiukunpuuskan
itseään kohti.
"Hohhoh", jatkoi hän istahtaen, "te olette murskannut sydämeni. Minä
kuolen, lapseni! Pääni sisässä kiehuu, kuin olisi se ilmitulessa. Olkaa
kilttejä, rakastakaa toisianne. Muuten te tapatte minut. Delphine,
Nasie, te olitte sekä oikeassa että väärässä kumpikin. Näes, Dedel",
jatkoi hän luoden paroonittareen kyyneltyneen katseen, "hän tarvitsee
kaksitoistatuhatta frangia, hankkikaamme ne. Älkää katselko toisianne
tuolla tavalla. (Hän heittäytyi polvilleen Delphinen eteen.) Pyydä
häneltä anteeksi minun mielikseni", kuiskasi hän Delphinen korvaan,
"hän on onnettomampi, näes."
"Nasie-kulta", sanoi Delphine pelästyen sitä villiä hullun ilmettä,
jonka murhe loi hänen isänsä kasvoille, "minä olin väärässä, syleile
minua..."
"Ah, te panette palsamia sydämelleni", huusi ukko Goriot. "Mutta mistä
saada kaksitoistatuhatta frangia? Jos minä tarjoutuisin velkavankeuteen
hänen puolestaan?"

"Oh, isä!" sanoivat molemmat tyttäret yht'aikaa.

"Ei, ei!"

"Jumala palkitkoon teitä tästä ajatuksesta, meidän elämämme ei siihen
riittäisi, eikö totta, Nasie?" jatkoi Delphine.
"Ja sitäpaitsi, isäparka, se olisi vain vesipisara", huomautti
kreivitär.
"Eikö sitten voi tehdä mitään raadollisesta verestänsä?" huusi ukko
toivottomana. "Minä antaudun kokonaan sen valtaan, joka sinut pelastaa,
Nasie; minä tapan miehen hänen puolestaan. Minä teen niinkuin Vautrin,
menen kuritushuoneeseen, minä..."

Hän vaikeni kuin salamanlyömänä.

"Ei mitään enää!" sanoi hän repien tukkaansa. "Jos tietäisin minne
mennä varastamaan, mutta ei sitä voi tietää, missä on varastamista.
Ja Pankin ryöstämiseen tarvitaan liian paljon ihmisiä ja aikaa. Ei,
minulla ei ole enää muuta tekemistä kuin kuolla. Minähän en enää kelpaa
mihinkään, en ole enää isä, en! Hän pyytää minulta, hän on tarpeessa,
eikä minulla kurjalla ole mitään. Ah, sinä ostit itsellesi elinkoron,
vanha lurjus, vaikka sinulla oli tyttäriä. Etkö siis rakasta heitä?
Kuole, kuole kuin koira, mikä oletkin! Niin, minä olen huonompi kuin
koira, koira ei menettelisi niin! Voih, pääni... sitä kivistää niin
julmasti!"
"Mutta, isä", huusivat molemmat tyttäret rientäen estämään häntä
lyömästä päätänsä seinään, "ole toki järkevä!"
Ukko voihki. Järkytettynä otti Eugène Vautrinia varten kirjoittamansa
tunnusteen, jonka leima teki suuremman summan merkinnän mahdolliseksi;
muutti numerot, laati laillisesti pätevän kahdentoistatuhannen frangin
velkatunnusteen hra Goriotille, ja astui sisään.
"Tässä on hakemanne summa, rouva", sanoi hän antaen kreivittärelle
paperin. "Minä nukuin, heräsin teidän keskustelustanne ja sain siitä
tietää, mitä olin velkaa herra Goriotille. Tätä sitoumusta voitte
turvallisesti käyttää, minä suoritan sen täsmällisesti."

Kreivitär jäi seisomaan liikkumattomana paperi kädessään.

"Delphine", sanoi hän kalpeana ja väristen suuttumusta, kiukkua,
raivoa, "minä annoin sinulle anteeksi kaikki, Jumala on minun
todistajani. Mutta tätä. Kuinka? Hra de Rastignac oli täällä. Sinä
tiesit sen ja olit niin katala, että kostit minulle pannen minut
paljastamaan hänelle salaisuuteni, elämäni, antamaan hänen valtaansa
omani ja lasteni häpeän ja kunnian! Mene! Sinä et ole minulle enää
mitään, minä vihaan sinua, teen sinulle niin paljon pahaa kuin suinkin
voin... minä..."

Raivonpuuska kuivasi kitalaen ja keskeytti puheen.

"Sehän on minun poikani, meidän lapsemme, sinun veljesi, sinun
pelastajasi!" huusi ukko Goriot. "Syleile häntä, Nasie! Näes, minä,
minä häntä syleilen", jatkoi hän puristaen Eugènea vimmatusti. – "Oo,
poikani, minä tahtoisin sinulle olla enemmän kuin isä, minä tahtoisin
olla sinulle koko perhe. Minä tahtoisin olla Jumala, jotta voisin
heittää koko maailman sinun jalkojesi juureen. – Suutele häntä, Nasie!
hänhän ei ole ihminen, hän on enkeli, oikea todellinen enkeli!"
"Antakaa Nasien olla, isä, hänhän on hullu tällä hetkellä", sanoi
Delphine.

"Hullu! Hullu! Entä mikä sinä olet?" kysyi rouva de Restaud.

"Lapseni, minä kuolen, jos te jatkatte", huusi vanhus kaatuen
vuoteelleen kuin luodin satuttamana. "He tappavat minut", mutisi hän
siellä itsekseen.
Kreivitär katsoi Eugèneen, joka seisoi liikkumattomana, tämän kiivaan
kohtauksen pökerryttämänä.
"Herra de Rastignac..." lausui kreivitär hänelle eleessä, äänessä ja
katseessa kysyvä ilme, kiinnittämättä huomiota isäänsä, jonka liivejä
Delphine riensi kiiruusti avaamaan.
"Rouva, minä maksan ja olen vaiti", vastasi Eugène odottamatta
kysymystä.
"Sinä olet tappanut isän, Nasie!" sanoi Delphine näyttäen pyörtynyttä
vanhusta sisarelleen, joka – meni ulos.
"Minä annan hänelle anteeksi", sanoi ukko avaten silmänsä, "hänen
tilansa on hirveä ja panisi paremmankin pään pyörälle. Lohduta Nasieta,
ole herttainen hänelle, lupaa se kuolevalle isäparallesi", pyysi hän
Delphineltä puristaen tämän kättä.

"Mutta mikä teidän on?" kysyi tytär aivan säikähtyneenä.

"Ei mikään, ei mikään", vastasi isä, "tämä menee kyllä ohi. Minulla on
vain jonkinlaista kovanpuoleista päänkivistystä... Nasie raukka, mikä
tulevaisuus!"
Samassa kreivitär palasikin ja heittäytyi polvilleen isänsä vuoteen
ääreen.

"Anteeksi!" huudahti hän.

"Mitäs niistä turhista!" vastasi ukko Goriot. "Mutta nythän sinä teet
minut enemmän kipeäksi."
"Herra de Rastignac", sanoi kreivitär Eugènelle, silmät kyynelissä,
"suru on saanut minut kohtuuttomaksi. Tahdotteko olla minun veljeni?"
jatkoi hän ojentaen hänelle kättään.
"Nasie, pikku Nasie", sanoi Delphine syleillen sisartaan, "unohtakaamme
kaikki!"

"Ei", vastasi tämä, "minä muistan, minä."

"Enkelini", huudahti ukko Goriot, "te poistatte kaihin, joka juuri oli
silmieni edessä, teidän äänenne elvyttää minut. Syleilkää toisianne
vielä! – No, Nasie, tottahan se vekseli pelastaa sinut?"
"Toivottavasti. Mutta isä, eikö teidän pitäisi kirjoittaa siihen
nimeänne siirron merkiksi?"
"Ah, mikä aasi minä olen, kun sen unohdan. Mutta minä olin niin
huonovointinen, Nasie, älä pahastu. Lähetä minulle sana, että olet
huolestasi vapaa. Ei, minä tulen itse. Ei, en sentään tule, minä en voi
nähdä sinun miestäsi, minä tappaisin hänet heti. Mutta jos hän yrittää
sinun omaisuutesi kimppuun, niin tulen. Mene pian, lapseni, ja katso,
että Maxime pysyy järkevänä."

Eugène oli ällistynyt.

"Anastasia-parka on aina ollut kiivas", sanoi rouva de Nüssingen,
"mutta hänellä on hyvä sydän."
"Hän tuli takaisin nimisiirtoa varten", kuiskasi Eugène Delphinen
korvaan.

"Niinkö uskotte?"

"En tahtoisi uskoa. Älkää luottako häneen", vastasi hän katsahtaen ylös
ikäänkuin uskoen Jumalalle ajatukset, joita ei uskaltanut julkilausua.
"Niin, hänessä on aina ollut hiukan näyttelijättären vikaa, mutta isä
parkaan se kaikki menee aina täydestä."

"Kuinka te voitte nyt, setä Goriot?" kysyi Eugène vanhukselta.

"Minua nukuttaa", vastasi tämä.

Eugène auttoi Goriotia menemään levolle. Kun ukko sitten oli vaipunut
uneen, Delphinen käsi omassaan, poistui rouva de Nüssingen.
"Tänä iltana Italiens-teatterissa", sanoi hän Eugènelle, "ja sinä
kerrot minulle, miten hän voi. Te muutatte sitten vasta huomenna. Ah,
mutta mennään katsomaan nykyistä huonettanne?... Ah, kuinka hirveää!"
sanoi hän sinne astuessaan. "Teidän olonnehan on ollut vielä kurjempaa
kuin isäni. Eugène, sinä menettelit suurenmoisesti. Minä rakastaisin
teitä vielä enemmän, jos se ylimalkaan olisi mahdollista, mutta, lapsi,
jos tahdotte tulla rikkaaksi, niin ei silloin sovi noin vain heitellä
kaksiatoistatuhansia frangeja ikkunoista ulos. Kreivi de Trailles on
peluri. Sisareni vain ei tahdo sitä uskoa. Kreivin olisi pitänyt mennä
hakemaan kahtatoistatuhatta frangiansa sieltä, missä hän on tottunut
häviämään tai voittamaan kultavuoria."
Huoneeseen kuuluva voihkina sai heidät palaamaan Goriotin luo, joka
näytti nukkuvan; mutta sisään astuessaan he kuulivat hänen mutisevan:

"Tytöt eivät ole onnellisia!"

Nukkui ukko tai oli valveilla, joka tapauksessa liikutti tämän lauseen
sävy hänen tytärtänsä niin, että tämä meni sen kurjan vuoteen luo,
missä isä makasi ja suuteli hänen otsaansa. Ukko avasi silmiänsä sanoen:

"Se on Delphine."

"Niin on. Kuinka sinä voit?" kysyi hän.

"Hyvin", sanoi isä. "Älä ole levoton, minä nousen tästä kohta. Menkää,
menkää, lapset, olkaa onnellisia."
Eugène saattoi Delphineä tämän kotia asti, mutta levottomana siitä
tilasta, mihin ukko Goriot oli jäänyt, hän ei suostunut syömään
päivällistä hänen luonaan, vaan palasi Vauquerin taloon. Ukko Goriot
oli noussut ja juuri istuutunut pöytään. Bianchon oli asettunut niin,
että saattoi hyvin tarkata vanhuksen kasvoja. Kun hän näki ukon ottavan
leipänsä ja haistavan sitä päätelläkseen, mistä jauhoista se oli tehty,
teki Bianchon surumielisen liikkeen, havaitessaan, että tuosta tempusta
puuttui kaikki, mitä olisi voinut sanoa teon tietoisuudeksi.

"Tulehan minun virelleni, toisen talon mies", sanoi Eugène hänelle.

Bianchon siirtyi sitäkin mieluummin, kun hän siten pääsi lähemmäksi
ukkoa.

"Mitä se on?" kysyi Rastignac.

"Ellen pahasti erehdy, niin hän on mennyttä miestä. Hänelle on täytynyt
tapahtua jotakin tavatonta, hän näyttää minusta olevan sillä rajalla,
että hän millä hetkellä hyvänsä voi saada aivohalvauksen. Näes, vaikka
kasvojen alaosa on aivan tyyni, käy otsassa tuon tämän omituisia
värähtelyitä. Ja silmissä on se erikoinen ilme, joka osoittaa veriheran
tunkeutumista aivoihin. Nehän ovat niinkuin olisivat täynnä hienoa
pölyä. Huomenaamulla voin sanoa enemmän."

"Voiko sitä millään parantaa?"

"Ei. Kenties voisi loppua jonkin aikaa lykätä, jos voisi saada aikaan
veren vetäytymisen jalkoihin päin; mutta jos nämä oireet eivät lakkaa,
on ukkoparka hukassa. Tiedätkö, mikä erikoinen tapahtuma taudin on
aiheuttanut? Hänelle on täytynyt sattua jotakin järkyttävää, joka on
hänet henkisesti masentanut."
"Niin on tosiaan asia", sanoi Rastignac, joka muisti, kuinka
hillittömästi molemmat tyttäret olivat temmeltäneet isänsä sydämellä.
Itsekseen ajatteli Eugène: mutta Delphine ainakin sentään rakastaa
isäänsä.
Illalla, Italiens-teatterissa koetti Rastignac olla kertomuksessaan
varovainen, ettei liiaksi huolestuttaisi rouva de Nüssingeniä.
"Olkaa huoleton", vastasi tämä Eugènen ensimmäisiin sanoihin, "isä
on voimakas. Se on kyllä totta, että me tänä aamuna saatoimme häntä
pudistella hiukan liikaa. Meidän omaisuutemme ovat kysymyksessä,
voitteko ajatella sen onnettomuuden kantavuutta? Minä en enää olisi
elossa, ellei teidän rakkautenne tekisi minua välinpitämättömäksi
siitä, jota vielä taannoin olisin pitänyt kuolettavana ahdistuksena.
Nyt minulla ei ole muuta pelkoa, ei muuta onnettomuutta kuin yksi
ainoa, se, että menettäisin sen rakkauden, joka on saanut minut
tuntemaan, kuinka ihanaa on elää. Sitä tunnetta lukuunottamatta on
kaikki minulle yhdentekevää, mitään muuta maailmassa en rakasta. Te
olette minulle kaikki kaikessa. Jos minusta on nautinto olla rikas,
johtuu se siitä, että kuvittelen siten voivani paremmin miellyttää
teitä. Minä olen, häpeä sanoa, hartaampi rakastajatar kuin tytär.
Minkävuoksi? En tiedä. Koko elämäni on teissä. Isäni on antanut
minulle sydämeni, mutta te sen sykinnän. Vaikka koko maailma minua
moittisi, mitä sillä on väliä, jos vain te, jolla ei ole oikeutta minua
syyttää, annatte minulle anteeksi rikokset, joihin vastustamaton tunne
minut pakottaa? Luuletteko minua luonnottomaksi tyttäreksi? Ei, on
mahdotonta olla rakastamatta niin hyvää isää kuin meidän isämme on.
Saatoinko mitenkään estää, ettei hän lopulta nähnyt meidän onnettomien
avioliittojemme luonnollisia seurauksia? Miksikä hän antoi meidän ne
solmia? Eikö hänen olisi pitänyt ajatella meidän puolestamme? Nyt,
minä tiedän sen, kärsii hän yhtä paljon kuin me, mutta minkä me sille
mahdamme? Lohduttaa häntä! Me emme kykene häntä millään lohduttamaan.
Meidän alistumisemme tuottaisi hänelle vielä enemmän surua, kuin
nurkumisemme ja valittelumme. Hän on siinä elämäntilassa, missä kaikki
on katkeraa."
Eugène oli vaiti, häntä liikutti tämä todellisen tunteen välittömän
ilmauksen herkkyys. Jos pariisittaret usein ovatkin valheellisia,
mielettömän turhamielisiä, itsekkäitä, keimailevia, kylmiä, niin on
sentään varmaa, että kun he todella rakastavat, he panevat intoihinsa
enemmän tunnetta kuin muut naiset, kaikki heidät pienuutensa suurentaa
heitä, he kohoavat yleviksi. Lisäksi Eugènea hämmästytti se syvä ja
oikea henki, joka naisessa asuu, kun hän arvostelee luonnollisimpia
tunteita, kun suosituimmuustunne eristää hänet niistä riittävän
välimatkan päähän. Rouva de Nüssingen närkästyi Eugènen äänettömyyttä.

"Mitä te mietiskelette?" kysyi hän.

"Minä kuuntelen vielä sanojanne. Minä olin tähän saakka luullut
rakastavani teitä enemmän kuin te minua."
Delphine hymyili ja kamppaili tuntemaansa riemua vastaan voidakseen
pysyttää keskustelua ympäristön vaatimissa rajoissa. Hän ei ollut
milloinkaan ennen kuullut nuoren ja vilpittömän rakkauden väreileviä
ääniä. Vain pari sanaa vielä, niin hän ei olisi voinut hillitä itseänsä.
"Eugène", sanoi hän vaihtaen keskustelun aihetta, "ettekö tiedä,
mitä on tekeillä? Koko Pariisi on huomenna rouva de Beauséantin
luona. Rochefidet ja markiisi d'Ajuda ovat sopineet, että asia
pidetään toistaiseksi salassa; mutta huomenna allekirjoittaa kuningas
avioliittosopimuksen, eikä teidän serkkunne tiedä siitä vielä mitään.
Hän ei voi enää peruuttaa kutsujansa, vaikka markiisi ei tule olemaan
pidoissa läsnä. Nykyjään ei puhuta muusta, kuin tästä tapahtumasta."
"Ja maailma ilakoitsee mokomasta kataluudesta ja ottaa siihen osaa!
Ettekö sitten tiedä, että se on rouva de Beauséantille kuolinisku?"
"Ei", sanoi Delphine hymyillen, "te ette tunne sen laadun naisia. Mutta
koko Pariisi menee huomenna hänen luokseen, ja minä pääsen mukaan. Ja
siitä onnesta on minun kiittäminen teitä."
"Mutta kenties koko juttu on niitä päättömiä juoruja, joita Pariisi on
täynnä."

"Huomenna saamme tietää totuuden."

Eugène ei palannut Vauquerin taloon. Hän ei voinut kieltäytyä
nauttimasta uudesta asunnostaan. Kun hänen edellisenä yönä oli pitänyt
lähteä Delphinen luota kello yhden aikana, niin lähti Delphine nyt
hänen luotaan kotiansa vasta kello kahden korvilla. Hän nukkui sitten
sangen myöhään seuraavana aamuna ja odotti kahdentoista tietämissä
rouva de Nüssingeniä, joka tuli syömään aamiaista hänen luokseen.
Nuoret ovat niin huumautuneita tällaisiin kuherteluihin, että hän oli
melkein unohtanut ukko Goriotin. Hänelle oli suuri ja pitkä nautinto
tottua itsekuhunkin niistä moninaisista loistoesineistä, jotka nyt
olivat hänen omiansa. Rouva de Nüssingenin läsnäolo teki tietenkin
kaikki sitäkin arvokkaammaksi. Kello neljän aikana muistivat molemmat
rakastavaiset kuitenkin ukko Goriotin ajatellessaan sitä onnea, jota
hän odotti tulostansa asumaan tässä talossa. Eugène huomautti, että oli
välttämätöntä siirtää vanhus tänne heti, jos hän oli sairaana, ja jätti
Delphinen rientääkseen Vauquerin taloon.

Ukko Goriot ei ollut pöydässä eikä myöskään Bianchon.

"Ukko Goriot on sairastunut", selitti maalari. "Bianchon on hänen
luonaan. Ukko oli tavannut toisen tyttärensä, kreivitär de Restaudin.
Sitten hän meni ulos ja hänen tautinsa paheni. Yhteiskunta tulee
menettämään yhden kauneimpia koristuksiansa."

Rastignac riensi portaille.

"Eugène-herra hoi! Rouva kutsuu teitä", huusi Sylvia.

"Herra Goriotin ja teidän", sanoi leski, "oli määrä muuttaa 15 pnä
helmikuuta. Nyt on siitä kulunut jo kolme päivää, tänään on 18:s.
Niinpä minä olen saamassa kuukauden maksun sekä teiltä että häneltä;
mutta jos te menette takuuseen herra Goriotin puolesta, niin teidän
sananne riittää minulle."

"Minkä vuoksi? Eikö teillä ole luottamusta?"

"Luottamusta! Jos ukko kuolee, eivät hänen tyttärensä anna minulle
penninpyörylää, ja ukon koko perut eivät ole kymmenen frangin arvoiset.
Hän on tänä aamuna vienyt pois viimeiset hopeakalunsa, en tiedä minkä
vuoksi. Hän oli pukeutunut nuoreksi mieheksi, Jumala armahtakoon,
luulenpa, että hän oli punannut poskensa, hän näytti minusta
nuorentuneelta."
"Minä vastaan kaikesta", sanoi Eugène väristen kauhusta ja aavistaen
katastroofia.
Hän meni Goriotin huoneeseen. Vanhus makasi vuoteellaan ja Bianchon oli
hänen luonaan.

"Hyvää päivää, setä", sanoi Eugène.

Ukko hymyili herttaisesti ja vastasi kääntäen häneen päin lasittuneet
silmänsä:

"Kuinka Delphine voi?"

"Hyvin. Entä te?"

"No, tuossa menee."

"Älä väsytä häntä", sanoi Bianchon vetäen Eugènen kamarin nurkkaan.

"No?"

"Häntä ei voi pelastaa muu kuin ihme. Verentungos aivoihin on
tapahtunut, hän on saanut sinappitaikinaa, onneksi tuntee hän sen, se
vaikuttaa."

"Voiko häntä siirtää?"

"Mahdotonta. Hänet täytyy jättää tänne, täytyy karttaa kaikkea
fyysillistä liikettä ja mielenliikutuksia..."

"Kuule, Bianchon", sanoi Eugène, "me hoidamme häntä yhdessä."

"Minä olen pyytänyt sairaalamme ylilääkäriä tulemaan."

"No?"

"Hän antaa lausuntonsa huomenna. Hän on luvannut tulla heti työnsä
päätyttyä. Onnettomuudeksi on ukko tänä aamuna tehnyt jonkin
varomattomuuden, josta hän ei suostu antamaan selitystä. Hän on
itsepäinen kuin muuli. Kun puhun hänelle, ei hän ole kuulevinaan,
vaan muka nukkuu päästäkseen vastaamasta; tai, jos silmät sattuvat
olemaan auki, alkaa voihkia. Hän meni aamulla jalkaisin ulos jonnekin,
en tiedä minne. Hänellä oli mukanaan kaikki, mitä hänellä vielä oli
arvoesineitä, hänellä on nähtävästi ollut jokin peijakkaan puuha, joka
on mennyt yli hänen voimiensa. Toinen hänen tyttäristään kävi hänen
luonaan."
"Kreivitärkö?" kysyi Eugène. "Tummaverinen, kookas, solakka,
vilkassilmäinen nainen?"

"Niin."

"Jätä minut hetkeksi yksin hänen kanssaan kahdenkesken", sanoi
Rastignac. "Minä puhutan häntä, minulle hän kertoo kaikki."
"Minä käyn sillä välin syömässä. Katso vain, ettet häntä kovin
kiihdytä; meillä on vielä hiukan toivoa."

"Ole rauhassa."

"Heillä on huomenna hauskaa", sanoi ukko Goriot Eugènelle, kun Bianchon
oli mennyt. "He menevät suuriin tanssiaisiin."
"Mitä te olette tänään tehnyt, setä, kun olette niin sairas, että
täytyy olla vuoteessa?"

"En mitään."

"Kävikö Anastasia täällä?" kysyi Rastignac.

"Kävi kyllä", vastasi ukko Goriot.

"No, älkää minulta mitään salatko. Mitä hän teiltä vielä pyysi?"

"Ah", lausui ukko kooten voimiansa voidakseen puhua, "lapseni oli
sangen onneton! Nasiella ei ole penniäkään sen timanttijutun jälkeen.
Hän oli näitä tanssiaisia varten tilannut kultaompeleisen puvun,
joka sopii hänelle loistavasti. Hänen katala ompelijattarensa ei
suostunut tekemään sitä velaksi ja Nasien kamarineitsyt maksoi
puvusta etukäteen tuhannen frangia. Niin pitkälle on tytärparkani
joutunut! Se vihloi minun sydäntäni. Ja kun kamarineitsyt näki
sen Restaudin kieltävän kaiken luottamuksensa Nasielta, pelkäsi
hän menettävänsä rahansa ja sopi ompelijattaren kanssa, että tämä
ei luovuttaisi pukua ennenkuin ne tuhannen frangia on maksettu.
Tanssiaiset ovat huomenna, puku on valmis, Nasie on epätoivoissaan.
Hän pyysi lainata minun pöytäkaluni viedäkseen ne panttiin. Hänen
miehensä vaatii, että hänen on esiinnyttävä tanssiaisissa näyttääkseen
koko Pariisille perhetimantit, jotka hänen väitetään myyneen.
Saattoiko Nasie sille raakalaiselle sanoa: 'Minä olen velkaa tuhannen
frangia, maksakaa ne?' Ei! Minä ymmärsin sen, minä. Hänen sisarensa
Delphine tulee tanssiaisiin loistavassa puvussa. Eihän Anastasian
sovi olla nuorempaansa huonompi. Ja sitten hän kerrassaan kylpi
kyynelissä, raukka. Minä tunsin itseni siitä, ettei minulla eilen
ollut kahtatoistatuhatta frangia, niin nöyryytetyksi, että olisin
antanut lopun kurjaa elämääni sen puutteen korvaamiseksi. Minulla
olisi ollut voimaa kestää kaikki, mutta tämä lopullinen rahattomuus
on murtanut sydämeni. Minä puin itseni niin hienoksi kuin taisin
ja menin myymään pöytäkaluni ja sain niistä kuusisataa frangia;
sitten panttasin vuodeksi elinkorkoni neljästäsadasta frangista ukko
Gobseckille. Mitäs, minä syön pelkkää leipää, se riitti minulle
nuorena ollessani ja voi riittää vielä. Saahan Nasieni ainakin yhden
ihanan illan. Hän tulee olemaan häikäisevän kaunis. Minulla on ne
tuhannen frangia täällä päänaluseni alla. Minua virkistää ajatus, että
pääni alla on, millä hankkia iloa Nasie-raukalle. Hän voi nyt ajaa
sen katalan Viktorian tiehensä. Onko nähty palvelijoita, jotka eivät
luota isäntäväkeensä! Huomenna olen terve. Nasie tulee kello kymmenen.
Minä en tahdo, että he luulevat minun olevan sairaan, muuten he eivät
menisi tanssiaisiin, vaan jäisivät minua hoitamaan. Nasie suutelee
minua huomenna kuin lastaan, hänen hyväilynsä parantavat minut. No,
eikö minulta muuten menisi tuhatta frangia apteekkarille? Minä annan
ne mieluummin yleislääkärilleni, Nasielleni. Saanhan ainakin lohduttaa
häntä hänen onnettomuudessaan. Se on minulle edes jonkinlainen hyvitys
siitä hairahduksesta, että menin ostamaan elinkoron. Hän on syvässä
kuilussa eikä minulla ole enää kylliksi voimia vetää häntä ylös.
Mutta minä rupean jälleen kauppiaaksi. Menen Odessaan ostamaan sieltä
viljaa. Jauhot maksavat siellä kolme kertaa vähemmän kuin täällä.
Viljan maahantuonti on tosin sellaisenaan kielletty, mutta viisaat
lainlaatijat eivät ole huomanneet kieltää tuomasta maahan tuotteita,
jotka tehdään jauhoista. Heh! Minäpä hoksasin sen tänä aamuna.
Esimerkiksi tärkkelyksellä voi tehdä eteviä kauppoja."

"Hän on hullu", ajatteli Eugène katsellen vanhusta.

"Levätkää nyt, älkää puhuko..."

Eugène meni vuorostaan syömään, kun Bianchon oli palannut. Sitten
molemmat viettivät yön hoitamalla sairasta vuoron perään ja kuluttaen
aikaansa, toinen lukemalla lääketieteellisiä kirjojansa, toinen
kirjoittamalla äidilleen ja sisarilleen. Seuraavana päivänä osoitti
potilaan tauti Bianchonin mukaan suotuisia oireita; mutta se vaati
jatkuvaa hoitoa, johon vain molemmat ylioppilaat yksin kykenivät ja
jonka kuvaaminen on mahdotonta käyttämällä nykyajan ujostelevaa kieltä.
Iilimatojen lisäksi, joita sijoitettiin ukon kuihtuneeseen ruumiiseen,
käytettiin puurokääreitä, jalkakylpyjä ja muita lääkintäkeinoja, jotka
vaativat molempain nuorten miesten koko voiman ja antaumuksen.

Rouva de Restaud ei tullut; hän lähetti asiamiehen noutamaan rahoja.

"Minä luulin, että hän olisi tullut itse. Mutta näin on parempi, hän
olisi tullut levottomaksi", sanoi isä näyttäen olevan tästä seikasta
hyvillään.

Kello seitsemän illalla tuli Thérèse tuomaan kirjettä Delphineltä:

"Mitä te oikein teette, ystäväni? Rakkautemme on tuskin alussa ja
nytkö te jo minua laiminlyötte. Kahdenkeskisissä, luottavaisissa
keskusteluissamme olen nähnyt teidän kauniista katseestanne niin
paljon, että tiedän teidän olevan niitä, jotka aina pysyvät uskollisina
tietäessään, kuinka erivivahteisia tunteet ovat. Niinkuin sanoitte
kuullessanne Mosén Rukousta: 'Yksille se on aina sama sävel, toisille
musiikin äärettömyys.' Muistakaa, että minä odotan teitä tänään
mennäksemme rouva de Beauséantin kutsuihin. Hra d'Ajudan aviosopimus on
tänä aamuna todellakin allekirjoitettu hovissa, ja varakreivitärparka
sai tietää sen vasta kello kaksi. Koko Pariisi kokoontuu hänen luokseen
niinkuin kansa la Grèven ympärille, kun siellä tapahtuu teloitus. Eikö
ole kauheaa mennä katsomaan, osaako tämä nainen salata surunsa, kuolla
kauniisti? Minä en totisesti menisi, ystäväni, jos jo olisin ollut
hänen luonaan, mutta tämän jälkeen hän varmaankaan ei enää toimeenpane
kutsuja, ja kaikki minun ponnistukseni olisivat menneet hukkaan. Minun
asemani on toisenlainen kuin muiden. Sitäpaitsi tulen sinne myöskin
teidän vuoksenne. Odotan teitä. Ellette ole minun luonani kahden tunnin
kuluttua, en tiedä, annanko ikinä anteeksi sitä kavallusta."

Rastignac tarttui kynään ja vastasi seuraavasti:

"Odotan lääkäriä saadakseni tietää, voiko isänne jäädä eloon. Hän
on kuolemaisillaan. Tulen tuomaan teille lääkärin lausunnon, mutta
pelkään, että se on kuolemantuomio. Sittenhän nähdään, voidaanko mennä
tanssiaisiin. Herttaisin tervehdys."
Lääkäri saapui kello puoli yhdeksän, ja vaikka ei antanutkaan suotuisaa
lausuntoa, katsoi, ettei kuolema ollut ihan heti uhkaamassa. Hän
ennusti ensin hiukan helpotusta ja sitten uusia kohtauksia, joista
sairaan elämä ja järki riippui.

"Hänen olisi parempi saada kuolla heti", oli lääkärin viimeinen sana.

Eugène uskoi ukko Goriotin Bianchonin hoitoon ja meni viemään
rouva de Nüssingenille surullisia sanomia, jotka hänen vielä
perhevelvollisuuksien kahleissa olevien ajatustensa mukaan tekivät
ilonpidon mahdottomaksi.
"Sanokaa hänelle, että pitäköön kuitenkin hauskaa", huusi ukko Goriot,
joka näytti nukkuvan, mutta nousi istumaan, kun Rastignac lähti.
Nuori mies tuli Delphinen luo murheen ahdistamana ja tapasi rouvan
kammattuna, jalkineet jalassa, kaikin puolin valmiina, vain päällyshame
enää yllepanematta. Mutta niinkuin ne siveltimenvedot, joilla maalarit
viimeistelevät taulunsa, vaativat viimeiset valmistelut enemmän aikaa
kuin itse taulun tausta.

"Mitä! Ettekö te ole pukeutunut?" kysyi rouva.

"Mutta rouva, teidän isänne..."

"Aina vain isäni", huudahti Delphine keskeyttäen. "Ei teidän tarvitse
opettaa minulle, mihin olen velvollinen isäni suhteen. Minä tunnen
isäni jo kauan aikaa. Ei sanaakaan, Eugène. Minä en kuuntele teitä
ennenkuin olette pukeissa. Thérèse on asettanut kaikki esille
asunnossanne, minun vaununi ovat valmiina; ottakaa ne; palatkaa. Me
keskustelemme isästäni ajaessamme tanssiaisiin. Täytyy lähteä hyvissä
ajoin; jos joudumme vaunujonoon, saamme olla hyvillämme, jos pääsemme
sisään kello yksitoista..."

"Rouva..."

"Rientäkää, ei sanaakaan", sanoi Delphine kiiruhtaen budoiriinsa
ottamaan kaulakäätyä.
"Rientäkää toki, Eugène-herra, rouva muuten suuttuu", sanoi Thérèse
suorastaan työntäen ulos nuorta miestä, joka oli aivan tyrmistynyt.
Hän meni pukeutumaan alakuloisia, masentavia mietteitä mielessään.
Maailma oli hänestä kuin lokameri, johon mies uppoaa kaulaa myöten
heti, kun siihen astuu.
"Se on täynnä viheliäisiä rikoksia", mietiskeli hän. "Vautrin on
suurempi."
Hän oli nähnyt Yhteiskunnan kolme suurta ilmausta: Kuuliaisuuden,
Kamppailun ja Kumouksen; Perheen, Ylhäisömaailman ja Vautrinin. Mutta
ei uskaltanut määrätä kantaansa. Kuuliaisuus oli ikävää, Kumous
mahdotonta ja Kamppailu epävarmaa. Hänen ajatuksensa johtivat perheen
keskuuteen. Hän muisti sen tyynen elämän puhtaat liikunnot, muisti
menneet päivät olentojen parissa, jotka häntä rakastivat. Mukautuen
kotilieden luonnonlakeihin nämä rakkaat olennot löysivät siitä
täydellisen, jatkuvan onnen, ilman ahdistuksen tuskia. Huolimatta
hyvistä ajatuksistansa ei hän tuntenut olevansa kyllin rohkea
mennäkseen tunnustamaan Delphinelle tätä puhtaiden sielujen uskontoa ja
vaatimaan häntä rakkauden nimessä palaamaan oikealle tielle. Hänen uusi
kasvatuksensa oli jo kantanut hedelmiänsä. Hän rakasti jo itsekkäästi.
Hänen vaistonsa oli opettanut häntä tuntemaan Delphinen sydämen laadun,
hän aavisti, että tämä olisi voinut astua isänsä ruumiin päälle
tullakseen tanssiaisiin, eikä hänellä ollut voimaa ryhtyä esittämään
järkineuvojan osaa, ei rohkeutta häntä suututtaa eikä ryhtiä häntä
jättää.
"Hän ei anna minulle milloinkaan anteeksi, että päinvastoin kuin hän
olin oikeassa tässä asiassa", päätteli Eugène.
Sitten hän selitteli lääkärien sanoja, yritti kuvitella, että ukko
Goriot ei ollut niin vaarallisesti sairas kuin uskottiin; lopulta
hän päätyi surkeihin selitelmiin puolustaakseen Delphineä. Tämähän
ei tiennyt, missä tilassa hänen isänsä todella oli. Ukko itse
lähettäisi tyttärensä tanssiaisiin, jos tämä tulisi hänen luokseen.
Eugène tahtoi pettää itseänsä, hän oli valmis uhraamaan omantuntonsa
rakastajattarelleen. Kahtena viime päivänä oli kaikki hänen elämässään
muuttunut. Nainen oli heittänyt siihen sekasortoa, työntänyt syrjään
perheen, ottanut haltuunsa kaikki omiksi hyvikseen. Rastignac ja
Delphine olivat kohdanneet toisensa ehdoin tahdoin tuottaakseen
toisilleen nautintoja. Heidän näin valmistetun rakkautensa tulisuutta
enensi se, mikä usein rakkauden tappaa: nautinto. Vasta saatuaan tämän
naisen omakseen huomasi Eugène siihen saakka häntä vain himoinneensa,
vasta sen jälkeen hän häntä rakasti: ehkäpä rakkaus onkin oikeastaan
vain kiitollisuutta nautinnoista. Hän jumaloi tätä naista – alhaista
tai ylevää – siitä hekumasta, jota hän oli myötäjäisiksi saanut ja
antanut; samoin kuin Delphine rakasti Rastignacia yhtä paljon kuin
Tantalos olisi rakastanut enkeliä, joka olisi tullut lievittämään hänen
nälkäänsä ja sammuttamaan kuivan kitalaen janoa.
"No, kuinka isäni voi?" kysyi rouva de Nüssingen, kun Eugène oli
palannut juhlapukuun pukeutuneena.
"Äärettömän huonosti", vastasi Eugène. "Jos tahdotte antaa minulle
todistuksen rakkaudestanne, niin ajamme häntä katsomaan."
"Tehdään niin", vastasi Delphine, "mutta vasta juhlan jälkeen.
Eugène-kulta, ole kiltti, älä saarnaa moraalia, tule!"

He lähtivät. Eugène oli osan tietä äänettömänä.

"Mikä teidän on?" kysyi Delphine.

"Minä kuulen isänne kuolinkorinan", vastasi Eugène äänessä närkästyksen
sävyä.
Ja hän alkoi kuvata niin kaunopuheisesti kuin vain nuori voi sitä
julmaa tekoa, johon turhamielisyys oli ajanut rouva de Restaudin, sitä
kuoleman kriisiä, johon isän viimeinen alttius oli päätynyt, ja mitä
Anastasian kultaommelhame maksoi. Delphine itki.
Mutta samassa hän ajatteli: itku rumentaa, ja hänen kyyneleensä
kuivuivat.

"Ah, nyt olet sellainen kuin tahdoin", huudahti Eugène.

Viisiensatojen vaunujen lyhdyt valaisivat de Beauséantin palatsin
edustaa. Valaistun portin kummallakin puolella seisoi santarmi.
Ylhäisömaailmaa saapui niin runsaasti ja jokainen halusi niin
hartaasti nähdä tätä ylimysnaista hänen kukistumisensa hetkellä, että
palatsin ensimmäisessä kerroksessa olevat huoneet olivat jo täynnä,
kun rouva de Nüssingen ja Rastignac saapuivat. Siitä saakka, jolloin
koko hovi tungeksi "la grande Mademoisellen" luona, jolta Ludvig XIV
riisti rakastajan, ei mikään lemmen tappio ollut herättänyt niin
suurta huomiota kuin rouva de Beauséantin. Tässä tilaisuudessa kohosi
miltei kuninkaallisen Bourgogne-suvun viimeinen tytär onnettomuutensa
yläpuolelle ja hallitsi viimeiseen hetkeen saakka sitä maailmaa, jonka
turhuuksiin hän oli suostunut vain käyttääkseen niitä rakkautensa
riemun palvelukseen. Pariisin kauneimmat naiset vilkastuttivat saleja
puvuillansa ja hymyilyllään. Hovin hienoimmat herrat, lähettiläät,
ministerit, kaikkien alojen kuuluisuudet, risteillä, ritarimerkeillä
ja monivärisillä nauhoilla koristettuina tunkeilivat varakreivittären
ympärillä. Orkesteri soitteli parhaita kappaleitaan tässä
ylimyspalatsissa, joka kuningattarelleen oli autio. Rouva de Beauséant
seisoi ensimmäisessä salissaan vastaanottamassa niin sanottuja
ystäviänsä. Valkoisessa puvussaan, ilman minkäänlaista koristusta,
hiukset yksinkertaisesti palmikoituina, näytti hän tyyneltä, ei
osoittanut surua, ei ylpeyttä eikä teeskenneltyä iloisuutta. Ei kukaan
voinut nähdä, mitä hänen sielussaan liikkui. Hän oli kuin marmorinen
Niobe. Silloin tällöin hän hymyili leikkisästi läheisille ystävilleen;
mutta hän oli kaikkia kohtaan yhtäläisesti omaa itseänsä, oli niin
sama kuin oli ollut onnensa loistopäivinä, että tunteettomimmatkin
häntä ihailivat, niinkuin nuoret roomalaiset gladiaattoria, joka osasi
hymyillä kuollessaan. Näytti kuin ylhäisömaailma olisi pukeutunut
juhla-asuun tullakseen hyvästelemään yhtä valtiatartaan.

"Minä pelkäsin jo, ettette tulisi", sanoi hän Rastignacille.

"Rouva", vastasi tämä ilmeikkäästi, kun piti tätä sanaa nuhteluna,
"minä olen tullut jäädäkseni viimeiseksi."
"Hyvä", sanoi emäntä katellen häntä. "Te olette kenties ainoa täällä,
johon voin luottaa. Ystäväni, rakastakaa naista, jota voitte rakastaa,
aina. Älkää koskaan hylätkö ketään."
Hän tarttui Rastignacin käsipuoleen ja vei hänet istumaan eräälle
pelisalin sohvalle.
"Menkää markiisin luo", sanoi hän. "Kamaripalvelijani Jacques saattaa
teidät sinne ja antaa teille hänelle osoitetun kirjeen. Minä pyydän
häneltä kirjeitäni. Hän antaa teille ne kaikki, niin ainakin rohkenen
toivoa. Kun olette saanut kirjeeni, menkää minun huoneeseeni. Minulle
annetaan tieto, kun olette tullut."
Hän nousi mennäkseen ottamaan vastaan Langeaisin herttuatarta, parasta
ystävätärtään, joka juuri saapui. Rastignac lähti; tiedusti markiisi
d'Ajudaa Rochefiden palatsista, missä hänen piti viettää iltaa ja missä
hän tapasikin tämän. Markiisi vei hänet asuntoonsa ja antoi hänelle
lippaan sanoen:

"Ne ovat siinä kaikki."

Hän näytti haluavan sanoa jotakin Eugènelle, ehkäpä kyselläkseen
jotakin illan tapahtumista ja varakreivittärestä tai kukaties
tunnustaakseen jo nyt olevansa epätoivoissaan avioliitostaan, niinkuin
todella myöhemmin oli; mutta hänen silmissään välähti ylpeyden säde
ja hänellä oli riittävästi ryhtiä säilyttää jalointen tunteittensa
salaisuus.

"Älkää sanoko hänelle mitään minusta, rakas Eugène."

Hän puristi Rastignacin kättä surumielisen ystävällisesti ja
viittasi häntä lähtemään. Eugène palasi de Beauséantin palatsiin;
hänet johdettiin varakreivittären huoneeseen, missä hän huomasi
matkavalmisteluita. Hän istuutui valkean ääreen, katseli seetrilipasta
ja vaipui syvän alakuloisuuden valtaan. Hänestä oli rouva de Beauséant
mittakaavaltaan Iliadin jumalattaria.
"Ah, ystäväni"... sanoi varakreivitär tultuaan sisään ja laskien
kätensä Rastignacin olalle.
Eugène huomasi serkkunsa silmien olevan kyynelissä, tunsi olallaan
olevan käden värisevän. Sitten otti varakreivitär äkkiä lippaan, pani
sen tuleen ja katsoi, kunnes se oli palanut.
"Siellä tanssitaan! He ovat kaikki tulleet täsmällisesti, kuolema vain
tulee myöhästyneenä. Hiljaa, ystäväni", sanoi hän pannen sormensa
Rastignacin suulle, kun tämä näytti aikovan puhua. "Minä en enää
milloinkaan palaa Pariisiin enkä sen seurapiireihin. Kello viisi
aamulla lähden hautautumaan Normandian sydänmaille. Kello kolmen
jälkeen tänään on minun pitänyt valmistaa matkaani, allekirjoittaa
asiakirjoja, järjestellä asioita; minulla ei ollut ketään, jonka olisin
voinut lähettää markiis..."

Hän vaikeni.

"Ymmärsin kyllä, että hän olisi tavattavissa..."

Hän vaikeni taas, surun satuttamana. Sellaisina hetkinä on kaikki
kärsimystä ja erinäisiä sanoja on mahdoton lausua.
"No niin", jatkoi hän, "minä tulin ajatelleeksi teitä tätä viimeistä
palvelusta varten. Minä tahdoin antaa teille pantin ystävyydestäni.
Tulen usein ajattelemaan teitä, joka olette minusta tuntunut niin
hyvältä ja jalolta, nuorelta ja puhtaalta keskellä tätä maailmaa, jossa
ne ominaisuudet ovat niin harvinaisia. Toivon, että te joskus myöskin
muistelette minua. Kas", sanoi hän luoden katseensa ympäri huonetta,
"tässä on lipas, jossa olen pitänyt hansikkaitani. Joka kerta kun siitä
otin hansikasparin mennessäni kutsuihin tai teatteriin, tunsin itseni
kauniiksi, koska olin onnellinen, enkä koskenut siihen ilman jotakin
herttaista ajatusta: siinä lippaassa on paljon minua, siinä on koko se
rouva de Beauséant, jota enää ei ole olemassa, ottakaa se, minä käsken,
että se tuodaan teille Artois-kadulle. Rouva de Nüssingen on ihana tänä
iltana, rakastakaa häntä aina. Jos emme enää näe toisiamme, ystäväni,
olkaa varma, että minä rukoilen teidän puolestanne, joka olette ollut
minulle niin hyvä. Mennään alas, minä en tahdo antaa niiden luulla,
että itken. Minullahan on iankaikkisuus edessäni, minä olen siellä
yksin, eikä kukaan vaadi minulta tiliä kyyneleistäni. Vielä silmäys
tähän huoneeseen."
Hän vaikeni jälleen. Sitten, peitettyään kädellään silmänsä, hän
kuivasi ne taas, valeli raikkaalla vedellä ja tarttui ylioppilaan
käsipuoleen.

"Mennään", sanoi hän.

Rastignac ei ollut vielä tuntenut niin voimakasta liikutusta kuin oli
kosketus tämän näin ylevästi kannetun murheen kanssa. Palattaessa
tanssisaleihin sai Eugène tehdä kierroksen niiden läpi rouva de
Beauséantin kanssa; se oli hieno viimeinen huomaavaisuus tämän
viehkeän naisen puolelta. Pian hän huomasi molemmat sisarukset, rouva
de Restaudin ja rouva de Nüssingenin. Kreivitär oli suurenmoinen
kaikkine timantteineen, vaikka ne mahtoivatkin häntä polttaa, sillä
hän kantoi niitä viimeistä kertaa. Niin voimakas kuin hänen ylpeytensä
ja rakkautensa mahtoikin olla, ei hän kuitenkaan kunnolla sietänyt
miehensä katseita. Tämä näky ei ollut omiansa tekemään Rastignacin
ajatuksia vähemmän alakuloisiksi, hän näki molempien sisarusten
timanttien alla sen vuodepahasen, jolla ukko Goriot makasi. Kun hänen
murheellinen ilmeensä oli varakreivittärelle epäsuotuisa, laski tämä
hänen käsivartensa irti.

"Menkää! Minä en tahdo riistää teiltä omaa iloanne", sanoi hän.

Tuokion kuluttua tuli Eugènen luo Delphine onnellisena tekemästään
vaikutuksesta ja innokkaana ilmoittamaan ystävälleen menestystä,
jota hän tuntui saavuttavan näissä piireissä, joihin hän nyt toivoi
pääsevänsä.

"Minkä vaikutuksen teihin tekee Nasie?" kysyi Delphine.

"Hän", vastasi Rastignac, "on myynyt jopa isänsä kuoleman."

Kello neljän tienoissa aamulla alkoivat salit tyhjetä. Pian sitten
soittokin taukosi. Langeaisin herttuatar ja Rastignac olivat
ainoat suuressa salissa. Varakreivitär, joka luuli tapaavansa
siellä ainoastaan Eugènen, tuli sinne sanottuaan hyvästit herra de
Beauséantille, joka meni maata moneen kertaan toistellen:
"Te teette väärin, rakkaani, mennessänne hautautumaan maalle niin
nuorella iällä. Jääkää toki meidän luoksemme."
Nähdessään Langeaisin herttuattaren ei rouva de Beauséant voinut
pidättää huudahdusta.
"Minä olen arvannut aikomuksenne, Clara", sanoi rouva de Langeais.
"Te aiotte lähteä kokonaan, takaisin palaamatta. Mutta te ette lähde
kuulematta minua ja ilman, että me ensin olemme tehneet sovinnon."
Hän tarttui ystävättärensä käsipuoleen, vei hänet viereiseen saliin,
missä hän kyyneliin puhjeten syleili häntä ja suuteli molemmille
poskille.
"Minä en saata eritä teistä kylmästi, ystäväni, se olisi liian raskas
taakka kannettavakseni. Te voitte luottaa minuun kuin itseenne. Te
olette ollut suuri tänä iltana, minä olen tuntenut usein tehneeni
teille vääryyttä, antakaa se minulle anteeksi, ystävättäreni: minä
peruutan kaikki, mikä on voinut teitä haavoittaa ja tahtoisin, ettei
semmoista koskaan olisi sanottu. Nyt tahdon olla teille täysin
avomielinen: sama suru yhdistää meidän sydämiämme, enkä tiedä, kumpi
meistä on onnettomampi. Hra de Montriveau ei ollut täällä tänä iltana,
ymmärrättekö? Joka on nähnyt teidät näissä juhlissa, Clara, ei unohda
teitä koskaan. Minä teen vielä viimeisen yrityksen. Jos epäonnistun,
menen luostariin. Minne te menette?"
"Normandiaan, Courcellesiin, harjoittamaan hyväntekeväisyyttä ja
rukoilemaan, kunnes Jumala näkee hyväksi kutsua minut pois tästä
maailmasta."
"Tulkaa, herra de Rastignac", sanoi varakreivitär ääni värisevänä
muistaen, että nuori mies odotti.

Eugène notkisti polveansa, tarttui serkkunsa käteen ja suuteli sitä.

"Antoinette, hyvästi!" jatkoi rouva de Beauséant "Tulkaa onnelliseksi!
– Mitä teihin tulee, tehän olette nuori ja voitte vielä uskoa
johonkin", sanoi hän Eugènelle. "Poistuessani näistä piireistä
voin sanoa, että minullakin, niinkuin erinäisillä etuoikeutetuilla
kuolevilla, on ollut pyhää, vilpitöntä mielenliikutusta ympärilläni."
Rastignac lähti kello viiden tietämissä nähtyään rouva de Beauséantin
matkavaunuissa ja otettuaan vastaan hänen viimeiset hyvästelynsä,
kyynelten kostuttamat, jotka todistivat, että ylhäisimmätkään ihmiset
eivät ole ulkopuolella sydämen lakia eivätkä elä ilman huolia, kuten
erinäiset kansan kosiskelijat koettavat sille uskotella.
Eugène palasi Vauquerin taloon jalkaisin kosteassa ja kylmässä
aamuilmassa. Hänen kasvatuksensa täydentyi.
"Me emme voi pelastaa ukkoparkaa", sanoi Bianchon, kun Rastignac astui
Goriotin huoneeseen.
"Ystäväni", sanoi Eugène katseltuaan nukkuvaa vanhusta, "pyri sinä
siihen vaatimattomaan päämäärään, johon olet rajoittanut toivomuksesi.
Minä olen joutunut helvettiin ja minun täytyy sinne jäädä. Mitä pahaa
ikinä kuulet puhuttavan n.s. 'maailmasta', usko se! Ei ole sitä
Juvenalista, joka voisi kuvata sen kullalla ja jalokivillä peitetyn
kataluuden!"
Seuraavana päivänä kello kahden aikaan herätti Rastignacin Bianchon,
jonka täytyi mennä toimilleen, pyytäen häntä hoitamaan ukko Goriotia,
jonka tila aamun kuluessa oli kovasti huonontunut.
"Hän ei voi elää enää kahta vuorokautta, ehkei edes kuutta tuntia",
sanoi lääkärinkokelas, "mutta emme kuitenkaan voi lakata tautia
vastustamasta. Se hoito, jota hän tarvitsee, on kallista. Me olemme
tosin hänen sairaanhoitajiansa, mutta minulla ei ole penniäkään. Minä
olen kääntänyt nurin hänen taskunsa, penkonut hänen laatikkonsa: tyhjää
täynnä. Minä kysäsin häneltä, kun hän oli hetkisen tajuissaan ja hän
sanoi itsekin, ettei hänellä ollut penninpyörylää. Mitä sinulla on?"
"Minulla on jäljellä vielä kaksikymmentä frangia", vastasi Rastignac.
"Mutta minä panen ne peliin, minä voitan."

"Entä jos häviät?"

"Niin vaadin rahaa hänen vävyiltään ja tyttäriltään."

"Vaan jospa ne eivät anna?" vastasi Bianchon. "Tärkeintä tällä
hetkellä ei olekaan rahan saanti: ukko on peitettävä kiehuvaan
sinappitaikinaan jaloista reisien puoliväliin saakka. Jos hän huutaa,
niin on jotakin mahdollisuutta. Sinä tiedät, kuinka se tehdään.
Sitäpaitsi on Christophe sinulla apuna. Minä menen apteekkarin luo ja
otan vastuulleni kaikki lääkkeet, joita sieltä otamme. Onnetonta, ettei
ukkoparkaa voi siirtää meidän sairaalaamme, hänen olisi siellä parempi.
No, tule nyt, äläkä jätä häntä ennenkuin minä olen palannut."
Molemmat nuoret miehet menivät vanhuksen huoneeseen, missä hän
virui vuoteellansa. Eugène kauhistui sitä muutosta, mikä sairaan
nytkähtelevissä, kalpeissa ja heikoksi käyneissä kasvoissa oli
tapahtunut.

"Kuinka setä voi?" sanoi hän kumartuen potilaan puoleen.

Goriot käänsi häneen päin himmeät silmänsä ja katseli häneen päin
sangen tarkkaavaisena, mutta ei tuntenut. Eugène ei kestänyt tätä
näkyä: kyyneleet kihosivat hänen silmiinsä.

"Bianchon, eikö pitäisi panna uutimia ikkunoihin?"

"Ei, valovaihtelut eivät häneen enää vaikuta. Olisi hyvä, jos hän
tuntisi eron kuuman ja kylmän välillä. Joka tapauksessa meidän täytyy
saada tulta rohtokeitoksia ja muita varusteluita varten. Minä lähetän
sinulle lapukimpun, siksi kunnes saamme kunnollisia puita. Eilen ja
tänään poltin sinun ja ukkoparan kaikki turpeet. Oli kostea ilma ja
vettä tihkui seinistä. Töin tuskin sain huoneen kuivaksi. Christophe
on sen siistinyt, se oli kuin talli. Minä poltin katajia, täällä haisi
niin kamalasti."

"Hyvä Jumala!" sanoi Rastignac. "Mutta hänen tyttärensä!"

"Kuule, jos hän pyytää juomista, niin annat hänelle tätä", sanoi
Bianchon näyttäen suurta valkoista kulhoa. "Jos kuulet hänen
valittavan ja jos vatsa on kuuma ja kova, niin otat Chistophen
avuksesi häntä hoitamaan... sinä tiedät. Jos hän sattuisi saamaan
suuren kiihtymyskohtauksen, puhuisi paljon, vaikkapa ilmeisessä
mielenvian puuskassa, niin anna hänen vain olla. Se ei olisi paha
merkki. Mutta lähetä Chistophe Cochinin sairaalaan. Ylilääkäri,
toverini ja minä tulisimme koettamaan moxasia. Täällä oli tänä aamuna,
kun sinä nukuit, suuri neuvottelu erään tohtori Gallin oppilaan,
Hotel Dieun ylilääkärin ja meidän ylilääkärimme kesken. Nämä herrat
luulivat huomanneensa merkillisiä oireita, ja me tulemme tarkkaamaan
taudin kehitystä saadaksemme selvän erinäisistä tieteen kannalta
sangen mielenkiintoisista seikoista. Yksi heistä väittää, että veren
paine, jos se kohdistuu enemmän yhteen elimeen kuin toiseen, voi
aiheuttaa aivan erikoisia seurauksia. Kuuntele häntä siis tarkkaan,
jos hän rupeaa puhumaan, sen toteamiseksi, minkälaatuiset mielteet
hänessä liikkuvat: koskevatko ne muistin tai älyn alaan kuuluvia
asioita, askarruttavatko häntä aineellisuudet vai tunteet; tekeekö
hän laskelmia, puheleeko lapsuudestaan; lyhyesti: ole valmis antamaan
meille tarkka raportti. On mahdollista, että tapahtuu yleinen
verensyöksy, että hän kuolee siinä tajuttomuuden tilassa, missä hän
nyt on. Tämän laatuisissa taudeissa on kaikki epämääräistä. Jos pommi
räjähtää tässä", sanoi Bianchon näyttäen potilaan takaraivoa, "voi
sattua aivan merkillisiä ilmiöitä: aivot saavat jälleen erinäisiä
kykyjänsä ja kuolema tulee hitaammin. Verenvuoto voi siirtyä pois
aivoista paikkoihin, joista voi saada selvän vain ruumiinavauksessa.
Parantumattomien sairaalassa on eräs aivan tylsä ukko, jossa se on
kulkenut pitkin selkärankaa; hänellä on hirveät kärsimykset, mutta hän
elää."

"Oliko heillä hauskaa?" kysyi ukko Goriot, joka nyt tunsi Eugènen.

"Ah, hän ei ajattele muuta kuin tyttäriänsä", sanoi Bianchon. "Senkin
seitsemän kertaa sanoi hän minulle viime yönä: 'He tanssivat. Hän
sai pukunsa.' Hän huuteli heitä nimeltä. Piru vieköön, minua melkein
itketti se äänensävy, jolla hän puheli: 'Delphine! Pikku Delphine!
Nasie!' Ei, totisesti, kuule, siinä oli huono pysyä kuivin silmin."
"Delphine", sanoi vanhus, "hän on täällä, eikö ole? Minä sen kyllä
tiesin."

Ja hän tähysteli innokkaasti seiniä ja ovea.

"Minä menen käskemään Sylviaa valmistamaan sinappitaikinan", sanoi
Bianchon. "Hetki on otollinen."
Rastignac jäi yksin vanhuksen luo istuutuen vuoteen jalkopäähän,
katsellen ukon kaamean näköistä päätä.
"Rouva de Beauséant pakenee, tämä kuolee", mietiskeli hän itseksensä.
"Kauniit sielut eivät voi viihtyä kauan näissä piireissä. Kuinkapa
suuret tunteet tosiaan voisivat sopeutua viheliäiseen, pieneen,
pintapuoliseen kerhoon?"
Eilisen juhlan muistot palasivat hänen mieleensä tämän kuolinvuoteen
vastakohtana. Bianchon saapui äkkiä.
"Kuulehan, Eugène, minä tapasin ylilääkärimme ja palasin tänne
oikopäätä. Jos ilmestyy järjen oireita, jos hän puhuu, niin pane
sinappitaikinaa kaulasta aina lonkkiin saakka ja lähetä noutamaan
meitä."

"Rakas Bianchon", esteli Eugène.

"Mitä, tässähän on kysymys tieteellisestä asiasta", selitti nuori
lääkärinkokelas uususkolaisen innolla.
"Niinpä minä olen ainoa, joka hoitaa ukko-parkaa pyyteettömästä
ystävyydestä", sanoi Eugène.
"Jos olisit nähnyt minut tänä aamuna, et sanoisi niin", vastasi
Bianchon suuttumatta. "Toimivat lääkärit näkevät vain taudin, mutta
minä näen vielä myöskin potilaan, poikaseni."
Hän lähti jättäen Eugènen yksin äijän luo, jonka odotettu kriisi pian
ilmestyikin.
"Ah, tekö se olettekin, rakas lapseni", sanoi ukko Goriot tuntien
Eugènen.

"Voitteko nyt paremmin?" kysyi tämä tarttuen sairaan käteen.

"Voin, minun pääni oli kuin pihdissä, mutta se hellittää nyt. Näittekö
tyttäreni? He tulevat kohta, he rientävät heti, kun saavat kuulla minun
olevan sairaana, he hoitivat minua niin hyvin Jussienne-kadun varrella.
Ah, pitäisi vähän siistiä tätä huonetta, kunnes he tulevat. Täällä oli
eräs nuori mies, joka poltti kaikki minun turpeeni."
"Minä kuulen Christophen tulevan", sanoi Eugène. "Hän tuo puita, jotka
se sama nuori mies lähettää."
"Hyvä, mutta milläs minä ne maksan? Minulla ei ole enää penniäkään,
lapseni. Minä olen antanut pois kaikki, ihan. Minä joudun
vaivaishoitoon. Oliko se kultaneulepuku edes kaunis? (Ai, nyt taas
kivistää!) – Kiitos, Christophe. Jumala palkitkoon teidät, poikaseni,
minulla ei ole enää mitään."
"Minä maksan sinulle hyvin, sinulle ja Sylvialle", kuiskasi Eugène
pojan korvaan.
"Sanoivathan tyttäreni tulevansa, Christophe? Mene heidän luokseen
vielä, minä annan sinulle viisi frangia. Sano, että minä en voi oikein
hyvin, että tahtoisin syleillä heitä, nähdä heitä vielä kerran ennen
kuolemaa. Sano se, mutta tee se varovasti, etteivät he pelästy."

Christophe poistui Rastignacin viittauksesta.

"He tulevat", jatkoi ukko. "Minä tunnen heidät. Minkä surun tuotankaan
herttaiselle Delphinelle, jos kuolen! Ja Nasielle myös. En tahtoisi
kuolla, jotteivät he itkisi. Kuolema, rakas Eugène, on se, ettei
enää saa nähdä heitä. Siellä, jonne tästä on mentävä, on minun ikävä
olla. Helvetti on isälle olo ilman lapsiansa, ja minä olen opetellut
sitä siitä saakka, kun he menivät naimisiin. Minun paratiisini oli
Jussienne-kadun varrella. Kuulkaa, jos pääsen, paratiisiin, voinhan
hengessä palata maan päälle heidän luokseen. Olen kuullut puhuttavan
semmoista. Onko se totta? Minä olen näkevinäni heidät tällä hetkellä
sellaisina kuin he olivat Jussienne-kadulla. Aamuisin he tulivat alas.
'Hyvää huomenta, isä', sanoivat he. Minä otin heidät syliini ja tein
kaikenlaisia kujeita. He hyväilivät minua herttaisesti. Me söimme joka
aamu yhdessä, sanalla sanoen, minä olin isä, sain nauttia lapsistani.
Kun oltiin Jussienne-kadulla, ei heillä ollut huolia, he eivät tienneet
mitään maailmasta, he rakastivat minua. Hyvä Jumala! Mikseivät he
saaneet aina pysyä pieninä? (Ai, mitä tuskia, minun pääni halkee!)
Ah, anteeksi lapseni, minulla on hirveitä tuskia ja niiden täytyy
olla tosituskaa, te olette karaisseet minut jokseenkin kovaksi kipua
vastaan. Hyvä Jumala, jos minulla vain olisi heidän kätensä omissani,
en tuntisi mitään kipua. – Luuletteko heidän tulevan? Christophe
on niin taitamaton. Minun olisi pitänyt mennä itse. Hän saa nyt
heidät, hän. Mutta te olitte eilen niissä pidoissa. Sanokaa minulle,
minkälaisia he olivat? Hehän eivät tienneet mitään minun sairaudestani,
eikö niin? He eivät olisi tanssineet, pikkuraukat! Ah, minä en tahdo
olla enää sairas. He tarvitsevat minua vielä siksi paljon. Heidän
omaisuutensa on vaarassa. Ja minkälaisten miesten vallassa he ovat!
Parantakaa minut, parantakaa minut! (Ai, kuinka tekee kipeää... ai,
ai!) – Nähkääs, minut täytyy parantaa, sillä he tarvitsevat rahaa
ja minä tiedän, mistä sitä voi ansaita. Minä menen Odessaan tekemään
tärkkelystä. Minä olen ovela mies, minä ansaitsen miljoonia. (Ai, tämä
on sentään liian kovaa!)"
Goriot oli hetkisen vaiti näyttäen kokoavan kaikki voimansa voidakseen
kärsiä tuskiansa.
"Jos he olisivat täällä, en tuntisi kipua", sanoi hän sitten. "Miksi
siis minua kiusata?"
Ukko vaipui puolihorroksiin, jota kesti kauan. Christophe palasi.
Rastignac, joka luuli sairaan nukkuvan, antoi pojan kertoa ääneen
retkestänsä.
"Herra", sanoi Christophe, "minä menin ensin rouva kreivittären
luo, mutta hänen puheilleen oli mahdoton päästä, hän oli tärkeässä
keskustelussa miehensä kanssa. Kun minä olin itsepintainen, tuli herra
de Restaud itse ja sanoi: 'Onko herra Goriot kuolemaisillaan? Sehän on
parasta hänelle. Minä tarvitsen rouva de Restaudia tärkeiden asiain
päättämiseen; hän tulee, kun kaikki on selvää.' Hän oli ilmeisesti
suutuksissaan, se herra. Minä olin juuri ulosmenossa, kun rouva tuli
eteiseen ovesta, jota en ollut huomannut, ja sanoi: 'Christophe, sano
isälleni, että minä olen neuvotteluissa mieheni kanssa enkä voi niitä
keskeyttää; on kysymys lasteni elämästä tai kuolemasta, mutta heti, kun
kaikki on valmiina, minä tulen.' Rouva paroonittaren luona oli vielä
pahempi juttu. Häntä minä en saanut edes nähdä, saatikka puhutella.
'Ai', sanoi kamarineiti, 'rouva on palannut tanssiaisista kello viiden
aikaan aamulla, hän nukkuu; jos minä herätän hänet ennen puolta
päivää, hän suuttuu minulle. Minä sanon hänelle, että hänen isänsä voi
huonommin, kun hän soittaa minua. Huonon uutisen ilmoittamiseen on
aina aikaa.' Minun oli turha pyydellä. Pyysin saada puhutella herra
paroonia, mutta hän ei ollut kotona."
"Ei kumpikaan hänen tyttäristään tule!" huudahti Rastignac. "Minä
kirjoitan molemmille."
"Ei kumpikaan!" toisti vanhus kääntyen vuoteellansa. "Heillä on
tärkeitä asioita, he nukkuvat, he eivät tule. Minä tiesin sen. Täytyy
kuolla tietääkseen, mitä lapset ovat... Ah, ystäväni, älkää menkö
naimisiin, älkää hankkiko lapsia! Te annatte heille elämän, he antavat
teille kuoleman. Te toimitatte heidät suureen maailmaan, he ajavat
teidät sieltä ulos. Ei, he eivät tule. Minä olen tiennyt sen kymmenen
vuotta. Joskus sanoinkin sen itselleni, mutta en uskaltanut siihen
uskoa."
Kyynel kierähti kummankin silmän alaluomen punaiseen reunaan, mutta ei
jaksanut pudota siitä pois. "Ah, jos olisin rikas, jos olisin pitänyt
omaisuuteni, ellen olisi sitä heille antanut, he olisivat täällä, he
nuolisivat poskiani suuteluillaan. Minä asuisin hienossa talossa,
minulla olisi kauniita huoneita, palvelijoita, lämmintä itselläni;
ja he olisivat kaikki kyynelissä puolisoineen, lapsineen. Minulla
olisi se kaikki. Mutta ei mitään! Raha antaa kaikki, tyttäretkin.
Missä minun rahani ovat? Jos minulla olisi aarteita jättää jälkeeni,
he hemmottelisivat, he hoitaisivat minua; minä saisin heitä kuulla
ja nähdä. Ah, rakas lapseni, ainoa lapseni, minä pidän kuitenkin
enemmän hyljätystä kurjuudestani. Kun köyhälle osoitetaan rakkautta,
tietää hän ainakin, että häntä todella rakastetaan. Ei, minä tahtoisin
olla rikas, niin näkisin heidät. Vaikka kuka tietää? Heillä on
kummallakin kivisydän. Minulla oli liian paljon rakkautta heihin,
jotta heillä olisi voinut olla sitä minuun. Isän pitää aina olla rikas
ja pitää lapsiansa aisoissa kuin vikuria hevosta. Mutta minähän olin
heidän edessään polvillani. Kurjat! He kruunaavat nyt arvokkaasti
kymmenvuotisen käytöksensä minua kohtaan. Jos tietäisitte, kuinka
huomaavaisia he olivat minua kohtaan avioliittonsa ensi aikoina! (Ai,
minä kärsin marttyyrin tuskia!) Minä olin antanut heille kummallekin
kahdeksansataatuhatta frangia, eivätkä he enempää kuin heidän miehensä
voineet olla karheita minua kohtaan. Minua puhuteltiin: 'isä-kulta'
siellä, 'rakas isä' täällä. Minulle oli aina varattu paikka heidän
pöydässään. Minä söin päivällistä heidän miestensä kanssa, jotka
kohtelivat minua kunnioittavasti. Oletettiin ilmeisesti, että minulla
oli vielä jotakin. Minkä vuoksi? Minä en ollut puhunut mitään
asioistani. Mies, joka antaa tyttärilleen kahdeksansataatuhatta
frangia, oli huomiota ansaitseva mies. Ja minulle osoitettiin
huomaavaisuuksia, mutta se tapahtui rahani vuoksi. Ylhäisömaailma ei
ole kaunista. Minä olen sen nähnyt, minä! Minua vietiin vaunuissa
teattereihin, ja minä jäin, kun halusin, illanviettoihin. He kertoivat
olevansa minun tyttäriäni ja tunnustivat minut isäkseen. Minä olen
herkkähuomioinen, nähkääs, eikä mitään jäänyt minulta havaitsematta.
Kaikki on sattunut maaliin ja puhkonut sydäntäni. Minä näin, mitä
teeskentelyä se oli, eikä sille mitään mahtanut. Niinpä ei tytärteni
luona ollut yhtä viihtyisää kuin alhaisemmissa pöydissä. En osannut
mitään sanoa. Kuulinkin, kuinka jotkut hienot herrat kuiskasivat
vävyjeni korviin: 'Kuka tuo herra on?' – 'Rahapappa, rikas
appivaari!' – 'Vai niin!' vastattiin ja katseltiin minua suurella,
rahalle osoitetulla kunnioituksella. Mutta jos minä joskus tein
pienen virheen, sain maksaa sen kalliisti! Ja kuka kuitenkaan on
täydellinen? (Voi, voi, kuinka taas päätäni kivistää!) Minä kärsin
tällä hetkellä kuolemantuskia, rakas herra Eugène, mutta se ei ole
mitään verrattuna siihen tuskaan, minkä minulle tuotti ensimmäinen
katse, jolla Anastasia osoitti minulle lausuneeni jonkin tyhmyyden,
joka mahtoi häntä halventaa: hänen katseensa katkaisi kaikki suoneni.
Olisin mielelläni tahtonut tietää, mitä tyhmää sanomassani oli, mutta
en saanut tietää muuta kuin että olin liikaa maailmassa. Seuraavana
päivänä menin Delphinen luo, mutta sielläkin tulin lausuneeksi jotakin
sellaista, joka sai hänet suuttumaan. Minä olin tulla hulluksi. Meni
kokonainen viikko, etten tiennyt mitä tehdä. Enhän uskaltanut mennä
heidän luokseen, kun pelkäsin heidän nuhteitansa. Ja niin jouduin
omien tytärteni ovien ulkopuolelle. Oi Jumala, sinä, joka tunnet
kaikki kurjuudet ja kärsimykset, mitä minun on täytynyt kestää; koska
olet laskenut kaikki nyrkiniskut, joita olen saanut sinä aikana,
joka minut on vanhentanut, muuttanut, kalventanut ja kuolettanut,
minkä vuoksi sinä nyt vieläkin rääkkäät minua näillä kärsimyksillä?
Olenhan saanut kylliksi kärsiä siitä rikoksesta, että heitä rakastan.
Hehän ovat minulle sen synnin kostaneet, kohdelleet minua pahemmin
kuin pyövelit. No, isäthän ovat niin tuhmia, minä rakastin heitä
niin, että lopulta palasin heitä etsimään kuin peluri korttionnea.
Tyttäristäni tuli minun paheeni, minä himoitsin heidän läsnäoloansa
kuin mies rakastajatartaan. He tarvitsivat molemmat jotakin, helyjä,
koruja; heidän kamarineideiltään sain aina tietää mitä, ja minä hankin
ne saadakseni hyvän vastaanoton. Mutta he pitivät minulle kuitenkin
pieniä luentoja tökeröstä käytöksestäni hienossa maailmassa. Eivätkä
he kauan haikailleet. He alkoivat häpeillä minua. Sen siitä saat,
että annat lapsillesi hyvän kasvatuksen! Enhän minä enää siinä iässä
voinut mennä kouluun. (Aih, Herra Jumala niitä tuskia! Tuokaa lääkäriä,
lääkäriä! Halkaiskaa pääni, se helpottaisi!) Tyttäreni, tyttäreni!
Anastasia, Delphine! Minä tahdon nähdä heidät. Lähettäkää hakemaan
santarmien avulla, väkivallalla! Oikeus on minun puolellani, kaikki on
minun puolellani, luonto ja laki. Minä panen vastalauseeni. Isänmaa
joutuu perikatoon, jos isät tallataan jalkoihin. Sehän on selvää.
Yhteiskunta, maailma, rakentuu isyyteen, kaikki romahtaa, jos lapset
eivät rakasta isiänsä. Oh, nähdä heidät, kuulla heitä, sama sitten,
mitä he sanovat, kunhan vain kuulen heidän äänensä, se lievittää minun
tuskiani, varsinkin Delphinen ääni. Mutta sanokaa heille, kun ovat
tulleet, etteivät katso minua kylmästi niinkuin tekevät. Ah, hyvä
ystäväni, herra Eugène, te ette tiedä, miltä tuntuu havaita katseen
kullan äkkiä muuttuvan harmaaksi lyijyksi. Siitä päivästä, jolloin
heidän silmänsä eivät enää säteilleet minulle, on ollut yhtämittaista
talvea; minulla ei ole muuta kuin murheita nieleksittävänä ja minä
olen niitä nieleksinyt! Olen elänyt vain tullakseni nöyryytetyksi,
solvaistuksi. Minä rakastan heitä niin, että nieleksin kaikki
loukkaukset, jotka olivat pienimmänkin nautinnon hintana. Isä
piileksimässä saadakseen nähdä lapsiansa. Minä olen antanut heille
elämäni, he eivät anna minulle yhtä tuntia edes tänään. Minun on jano,
nälkä, sydäntäni polttaa, mutta he eivät tule minua virkistämään,
sillä minä kuolen nyt, minä tunnen sen, mutta he eivät tiedä, mitä
isänsä ruumiin tallaaminen on. Taivaissa on Jumala, joka kostaa isien
puolesta. Oo, he tulevat. Tulkaa rakkaani, tulkaa suutelemaan minua
vielä viimeinen kerta, ehtoolliseksi kuolevalle isällenne, joka on
rukoileva Jumalaa puolestanne, joka sanoo hänelle, että te olette
olleet hyviä tyttäriä, joka puolustaa teitä. Niin, oikeastaan te
olette viattomia. He ovat syyttömiä, ystäväni! Sanokaa se kaikille,
ettei heitä moitita minun vuokseni. Kaikki on minun syytäni, minä
olen totuttanut heidät tallaamaan minua jalkoihinsa. Minä halusin
sitä. Se ei kuulu kenellekään, ei ihmis- eikä jumal-oikeudelle. Jumala
on vääryydentekijä, jos hän tuomitsee heidät minun tähteni. Minä
en osannut menetellä oikein, minä tein sen tuhmuuden, että luovuin
oikeuksistani. Vaikka kauneinkin luonne, paraskin sielu olisi langennut
tähän isänheikkouden kiusaukseen, niin minä olen syyllinen, ja saanut
vain ansaitun rangaistuksen. Minä yksin olen vikapää tyttärieni
onnettomuuksiin, minä hemmoittelin heitä. He haluavat nyt nautintoa,
niinkuin muinoin karamelleja. Minä annoin heidän aina tyydyttää kaikki
mielihalunsa. Viisitoistavuotiaina heillä jo oli vaunut! Mitään
ei heiltä kielletty. Minä yksin olen syyllinen, mutta syyllinen
rakkaudesta. Heidän äänensä avasi minun sydämeni. Minä kuulen heidän
tulevan. Niin, he tulevat. Laki vaatii olemaan läsnä isän kuollessa,
laki on minun puolellani. Eikä se maksa kuin yhden ajurimaksun. Minä
maksan sen. Kirjoittakaa heille, että minä jätän heille miljoonia.
Kautta kunniani. Minä menen tekemään makaroonia Odessaan. Minä osaan
konstin. Minun aatteellani on miljoonia ansaittavissa. Kukaan ei
ole tullut sitä ajatelleeksi. Se ei pilaannu kuljettamisesta, kuten
jauhot tai vilja. Ja entä tärkkelys – heh! siinä on miljoonia! Te
voitte valehtelematta sanoa heille miljoonia, ja vaikkapa he tulisivat
ahneudesta, niin tulkoot niinkin, kunhan vain saan heidät nähdä. Minä
tahdon tyttäreni! Minä olen heidät tehnyt, he ovat minun!" huusi hän
nousten istumaan valkoiset hiukset hajallaan ja kasvot hurjan uhkaavina.
"Laskeutukaa levolle, setä hyvä", sanoi Eugène "minä kirjoitan heille.
Heti kun Bianchon on palannut, menen itse noutamaan, elleivät he tule."
"Elleivät he tule!" toisti ukko nyyhkyttäen. "Mutta minähän ehdin
kuolla, kuolla raivon puuskaan. Raivo saa minut valtaansa. Tällä
hetkellä näen koko elämäni. Minut on petetty, he eivät minua rakasta
eivät ole koskaan rakastaneet. Se on selvää. Kun he eivät ole tulleet,
eivät he tule lainkaan. Jota kauemmin he viipyvät, sen vaikeampi on
heidän päättää tehdä minulle se ilo. Minä tunnen heidät. He eivät
ole milloinkaan osanneet arvata minun huoliani, minun surujani tai
tarpeitani, eivätkä sen paremmin arvaa kuolemaani: he eivät tunne
minun hellyyteni salaisuutta. Niin, minä ymmärrän sen nyt: he ovat
niin tottuneet minua rääkkäämään, että ovat tulleet tunnottomiksi. Jos
olisivat pyytäneet puhkaista silmäni, olisin sanonut: 'puhkaiskaa!'
Minä olen hölmö. He luulevat, että kaikki isät ovat sellaisia kuin
minä. Ei saisi koskaan luopua arvostaan. Heidän lapsensa kostavat
heille tämän. Heidän oma etunsa vaatii heitä tulemaan tänne. Sanokaa
heille, että he täten katkeroittavat oman kuolemansa. Kaikki rikokset
sisältyvät tähän yhteen ainoaan. Menkää, sanokaa heille, että tulematta
jääminen on isänmurha! Kyllä he ovat tehneet rikoksia riittävästi ilman
sitäkin. Huutakaa niinkuin minä: 'Nasie! Delphine! tulkaa isänne luo,
joka teille on ollut niin hyvä ja nyt sairaana!' Turhaa, ei kumpikaan
tule! Täytyykö minun siis kuolla kuin koiran? Minun palkkani on tämä
hylkääminen. He ovat katalia, rikollisia; minä inhoan heitä, minä
kiroan heidät, nousen öisin haudastani kiroamaan heitä uudelleen,
sillä, ystäväni, olenko minä väärässä, eivätkö he ole käyttäytyneet
minua kohtaan siksi huonosti, häh?... Mitä minä puhun? Ettekö sanonut,
että Delphine on täällä? Hän on heistä parempi...Te olette minun
poikani, Eugène, te! Rakastakaa häntä! Rakastakaa häntä, olkaa hänelle
isänä! Nasie on kovin onneton. Ja heidän omaisuutensa! Voi, Herra
Jumala! Minä kuolen, tämä tuska on sentään hiukan liikaa! Hakatkaa
poikki pääni, jättäkää minulle vain sydän."
"Christophe, menkää hakemaan Bianchonia", huudahti Eugène järkyksissään
siitä sävystä, minkä ukon tuskat saivat, "ja tuokaa samalla ajuri. –
Minä menen noutamaan teidän tyttäriänne, hyvä setä Goriot, minä tuon
heidät luoksenne."
"Väkisin, väkisin! Ottakaa avuksenne poliisi, sotaväki, kaikki,
kaikki!" sanoi kuoleva luoden Eugèneen viimeisen katseen, jossa oli
järjen kipinää. "Sanokaa hallitukselle, kuninkaan käskynhaltijalle,
että heidät on tuotava minun luokseni, minä vaadin."

"Mutta tehän kirositte heidät."

"Kuka semmoista puhuu?" vastasi vanhus hämmästyneenä. "Tiedättehän,
että minä heitä rakastan ja jumaloin! Minähän paranen, jos vain
näen heidät... Menkää, hyvä naapurini, rakas lapseni, menkää! Te
olette hyvä, te. Minä tahtoisin teitä kiittää, mutta minulla ei ole
teille antaa muuta kuin kuolevan siunaukset. Ah, tahtoisin tavata
ainakin Delphinen sanoakseni hänelle, että palkitkoon teitä minun
puolestani. Ellei Nasie pääse, tuokaa kuitenkin Delphine. Sanokaa, että
ette rakasta häntä enää, ellei hän tule. Joutavaa, minun sisukseni
palavat! Pankaa minulle jotakin pään päälle! Tytärteni käden paine
pelastaisi minut, minä tunnen sen... Hyvä Jumala, kuka pelastaa heidän
omaisuutensa, jos minä kuolen? Minä menen Odessaan tekemään miljoonia
– – –"
"Juokaa tätä", sanoi Eugène kohottaen kuolevaa, tukien häntä vasemmalla
käsivarrellaan ja tarjoten oikealla kädellään lääkejuomaa.
"Te mahdatte rakastaa isäänne ja äitiänne, te", sanoi vanhus puristaen
heikenneillä käsillään Eugènen kättä. "Ymmärrättekö, että minun täytyy
kuolla näkemättä tyttäriäni? Aina janota eikä saada koskaan juoda,
semmoista minun elämäni on ollut kymmenen vuotta... Minun vävyni ovat
tappaneet molemmat tyttäreni. Niin, minulla ei ole ollut tyttäriä sen
jälkeen kuin he menivät naimisiin. Isät, pankaa Eduskunta säätämään
laki avioliittoa vastaan! Älkää naittako tyttäriänne, jos heitä
rakastatte! Vävy on pahantekijä, joka tärvelee kaikki tyttäressä,
saastuttaa kaikki. Kieltäkää avioliitto! Se riistää meiltä tyttäret,
jotta emme saa nähdä heitä edes kuollessamme. Laatikaa laki isien
kuolemaa vastaan! Tämä on hirvittävää! Kostoa! vävynihän estävät heitä
tulemasta... Tappakaa se!... Tappakaa Restaud ja se elsassilainen, he
ovat minun murhaajani... Kuolema tai tyttäreni!... Oo, nyt loppuu, minä
kuolen näkemättä heitä... Heitä!... Nasie! Fifine! No, Tulkaa toki!
Isännehän kuolee..."
"Rauhoittukaa, rakas setä Goriot, tyyntykää, älkää kiihtykö, älkää
ajatelko!"

"Ettei saa heitä nähdä, sehän se on kuolema!"

"Te saatte nähdä heidät."

"Oikeinko totta?" huusi ukko hurjistuneena. "Aa, minä saan nähdä
heidät, nähdä heidät, kuulla heidän äänensä! Kuolla onnellisena! Niin,
en pyydäkään elää, en sitä jaksaisi, surunihan vain suurenisivat!
Mutta nähdä heitä, koskettaa heidän vaatteitansa, ei muuta kuin heidän
vaatteitansa, eihän se ole paljoa, mutta tuntisihan edes jotakin
tuoksua heistä. Antakaa minun hivellä heidän hiuksiansa..."
Ukon pää hervahti tyynylle kuin nuijan iskemänä. Mutta kädet peitteen
päällä tekivät liikkeitä kuin olisivat hivelleet tyttärien hiuksia.
"Minä siunaan heitä"... sanoi hän tehden erikoisen ponnistuksen
"siunaan..."

Sitten meni hän äkkiä tainnoksiin.

Samassa saapui Bianchon.

"Minä tapasin Christophen, hän meni hakemaan sinulle hevosta", sanoi
Bianchon.
Sitten tarkkasi hän sairasta, nosti silmäluomea ja molemmat ylioppilaat
näkivät kalsean himmeän silmän.

"Minä en usko, että hän enää tulee edes tajuihinsa", sanoi Bianchon.

Hän tunnusteli sairaan suonta ja sydäntä.

"Kone käy aina vielä, mutta hänen tilassaan se on onnettomuus. Hänen
olisi parempi saada kuolla."

"Niin totisesti olisi", myönsi Rastignac.

"Mikä sinun on? Sinä olet kalpea kuin haamu."

"Ystäväni, minä olen kuullut vaikerruksia ja tuskien kuvausta... On
olemassa Jumala, niin, Jumala on, ja hän on luonut meille paremman
maailman taikka sitten on tämä maa mielettömyyttä. Ellei se olisi
ollut niin traagillista, varmaan kylpisin kyynelissä, mutta nyt vain
sydäntäni ahdistaa."
"Kuule, tässä täytyy ajatella käytännöllisiä asioita – mistä saadaan
rahaa?"

Rastignac ojensi hänelle kellonsa.

"Vie tuo pian panttiin. Minä en tahdo pysähdellä tiellä, sillä tässä ei
ole minuuttiakaan menettämistä ja odotan Christophea. Minulla ei ole
penniäkään, täytyy maksaa ajurikin vasta palatessa."
Rastignac riensi alas portaita ja ajoi Helderkadulle rouva de
Restaudin luo. Matkan varrella hänen äskeisestä kauheasta kohtauksesta
kiihtynyt mielikuvituksensa enensi hänen suuttumustaan. Kun hän saapui
eteishuoneeseen ja kysyi rouva de Restaudia, vastattiin, ettei tämä
ollut tavattavissa.
"Mutta", sanoi hän kamaripalvelijalle, "minä tulen kreivittären isän
puolesta, joka on kuolemaisillaan."

"Herra kreivi on antanut minulle ankaran määräyksen..."

"Koska hra de Restaud on kotona, sanokaa hänelle, kuinka hänen appensa
laita on ja pyytäkää, että heti saan puhutella häntä."

Eugène sai odottaa kauan.

"Hän kuolee ehkä juuri tällä hetkellä", ajatteli hän.

Kamaripalvelija ohjasi hänet ensimmäiseen saliin, missä hra de Restaud
seisten kamiinin vieressä, jossa ei ollut tulta, otti hänet vastaan
pyytämättä edes istumaan.
"Herra kreivi", sanoi Rastignac, "teidän herra appenne makaa tällä
hetkellä kuolinvuoteellaan kurjassa kammiossa niin pennittömänä, ettei
voi ostaa edes puita; hän on auttamattomasti kuolemaisillaan ja tahtoo
tavata tytärtänsä..."
"Hyvä herra", vastasi kreivi de Restaud kylmästi, "te olette
epäilemättä havainnut, että minulla ei ole mitään helliä tunteita herra
Goriotia kohtaan. Minulla on rouva de Restaudin kautta ollut hänestä
vain ikävyyksiä, hän on aiheuttanut minun elämäni onnettomuuden, minä
näen hänessä rauhani vihollisen. Kuolkoon, eläköön, se on minulle ihan
yhdentekevää. Siinä minun tunteeni häntä kohtaan. Maailma voi paheksua
minua, minä halveksin sen mielipidettä. Minulla on tällä hetkellä
tärkeämpää tehtävää kuin huolehtiminen siitä, mitä tyhmyrit tai
syrjäiset minusta ajattelevat. Mitä rouva de Restaudiin tulee, on hänen
mahdoton nyt poistua kotoa. Sitä paitsi minä en sitä salli. Sanokaa
hänen isälleen, että heti kun hän on täyttänyt velvollisuutensa minua
ja minun lastani kohtaan, hän tulee isäänsä tapaamaan. Jos hän rakastaa
isäänsä, voi hän olla vapaa tulemaan muutaman minuutin kuluttua..."
"Herra kreivi, minun asiani ei ole arvostella teidän käytöstänne, te
olette puolisonne valtias, mutta saanhan luottaa lojaalisuuteenne? No
niin, sallikaa minun ainoastaan sanoa hänelle, että hänen isällään ei
ole enää päivääkään elämisen aikaa ja hän on jo kironnut tyttäriänsä,
kun eivät ole tulleet hänen vuoteensa ääreen."
"Sanokaa se hänelle itse", vastasi hra de Restaud, hämmästyneenä siitä
ilmeisestä suuttumuksen sävystä, jota Eugènen äänessä oli.
Rastignac astuu kreivin saattamana saliin, jossa kreivitär tavallisesti
oleskeli: kreivitär istui siellä surkean näköisenä eräässä nojatuolissa
kyynelissä kylpien. Rastignacin kävi häntä sääli. Kreivitär loi
puolisoonsa pelokkaan katseen, joka osoitti hänen henkisen ja
fyysillisen tyrannin murtamien voimiensa täydellistä herpautumista.
Kreivi kohautti päätään, rouva katsoi sen merkiksi, että sai puhua.
"Herra de Rastignac, minä kuulin kaikki. Sanokaa isälleni, että jos hän
tuntisi sen tilan, jossa minä olen hän antaisi minulle anteeksi... Minä
en osannut aavistaa tätä rankaisua, se menee yli minun voimieni, herra!
– Mutta minä vastustan loppuun saakka" sanoi hän miehelleen. "Minä
olen äiti. – Sanokaa isälleni, että minä olen syytön hänen suhteensa,
vaikka asia näyttää toiselta!" huudahti hän epätoivoisena Eugènelle.
Rastignac kumarsi puolisoille, arvaten, missä kauheassa kriisissä
kreivitär oli, ja poistui hämmästyneenä. Hra de Restaudin äänensävy
oli osoittanut hänelle yrityksen hyödyttömyyden, ja hän käsitti ettei
Anastasia enää ollut vapaa.

Hän riensi rouva de Nüssingenin luo ja tapasi tämän makuulla.

"Minä olen pahoinvointinen, ystäväni", sanoi paroonitar. "Minä
kylmetyin tanssiaisista tullessa. Pelkään, että saan keuhkotulehduksen.
Odotan juuri lääkäriä."
"Vaikka teillä olisi kuolema kintereillä", sanoi Eugène keskeyttäen,
"niin teidät täytyy raahata isänne luo. Hän kaipaa teitä. Jos
kuulisitte ainoankin hänen huutonsa, ette tuntisi itseänne kipeäksi."
"Eugène, isäni ei kenties ole niin sairas kuin sanotte; mutta minä
olisin epätoivoissani, jos teidän mielestänne tekisin vähimmässäkään
määrässä väärin ja teen niinkuin tahdotte. Minä tiedän, että isä
kuolisi surusta, jos tautini pahenisi tämän ulosmenon vuoksi. No niin,
minä tulen heti, kun lääkäri on käynyt... Ah, miksi teillä ei ole
kelloanne mukana?" kysyi hän, kun ei nähnyt sen periä.

Eugène punastui.

"Eugène, Eugène, jos te olisitte sen jo myynyt, hukannut... oo, se
olisi sangen paha!"

Rastignac kumartui Delphinen vuoteen ylle ja kuiskasi hänen korvaansa:

"Te tahdotte tietää sen? No, tietäkää siis! Isällänne ei ole millä
ostaa edes käärinliinoja, joihin hänet ensi yönä pannaan. Teidän
kellonne on pantissa, minulla ei ollut enään mitään."
Delphine kimmahti ylös vuoteestaan, meni piironkinsa luo, otti siitä
kukkaronsa ja ojensi sen Rastignacille. Hän soitti ja huudahti:
"Minä tulen, minä tulen, Eugène. Antakaa minun pukeutua. Minähän olen
hirviö! Menkää, minä olen perillä ennen teitä! – Thérèse", huusi
hän kamarineidolleen, "pyytäkää herra de Nüssingeniä puheilleni heti
paikalla."
Eugène tunsi itsensä niin onnelliseksi voidessaan ilmoittaa
kuolevalle edes toisen tyttären tulevan, että saapui
Neuve-Sainte-Geneviève-kadulle melkein hilpeämielisenä. Hän avasi
kukkaron maksaakseen ajurin heti. Tuon niin rikkaan ja loisteliaan
naisen kukkaro sisälsi seitsemänkymmentä frangia. Saavuttuaan Goriotin
huoneeseen tapasi hän siellä potilaan, jota Bianchon juuri piteli.
Sairaalan välskäri oli lääkärin valvonnan alaisena toimittanut
leikkauksen. Sairaan selkää poltettiin moxasilla; se oli tieteen
viimeinen, mutta tässä tapauksessa tehoton parannuskeino.

"Tunnetteko mitään?" kysyi lääkäri.

Ukko Goriot, joka oli nähnyt Eugènen tulevan sisään, vastasi:

"Tulevathan he, eikö totta?"

"Hän saattaa tästä suoriutua", sanoi välskäri, "hän puhuu."

"Kyllä", vastasi Eugène, "Delphine saapuu ihan heti."

"Ah", sanoi Bianchon, "hän puhui tyttäristään, joita hän on huudellut,
kuin seivästetty mies kuuluu huutavan vettä..."
"Lakatkaa", sanoi lääkäri välskärille, "tässä ei ole enään mitään
tehtävää, häntä ei voi pelastaa."

Bianchon ja välskäri panivat kuolevan jälleen vuoteeseen.

"Täytyy sentään vaihtaa liinavaatteita," sanoi lääkäri. "Vaikka tässä
ei olekaan mitään toivoa, pitää hänessä kunnioittaa ihmisluontoa. Minä
palaan, Bianchon", sanoi hän ylioppilaalle. "Jos hän vaikeroisi, pankaa
ooppiumia välikalvoon."

Välskäri ja lääkäri lähtivät.

"Rohkeutta nyt vain, poikani", sanoi Bianchon Rastignacille, kun he
jäivät yksin. "Nyt on saatava hänen ylleen puhdas paita ja vaihdettava
lakanat vuoteeseen. Mene sanomaan Sylvialle, että hän tuo tänne
lakanoita ja tulee meitä auttamaan."
Eugène meni ja tapasi rouva Vauquerin kattamassa pöytää Sylvian
kanssa. Heti kuullessaan Rastignacin äänen, tuli leski hänen luokseen
kasvoillaan sama äitelä ilme kuin epäluuloisella kaupustelijalla, joka
ei tahtonut menettää rahaansa, mutta ei myöskään suututtaa ostajaa.
"Rakas herra Eugène", vastasi hän, "tiedättehän te yhtä hyvin kuin
minä, että ukko Goriotilla ei ole enää penninpyörylää. Lakanain
antaminen kuolemaisillaan olevalle ihmiselle on samaa kuin heittäisi ne
hukkaan, kun sitäpaitsi kumminkin täytyy uhrata yksi ruumisvaipaksi.
Te olette minulle jo velkaa sataneljäkymmentäneljä frangia, jos
siihen lisätään neljä kymmenen frangia lakanoista ja erinäisiä muita
pikkuseikkoja, kynttilät, jotka Sylvia teille tuo, niin se kaikki tekee
yhteensä ainakin kaksisataa frangia, ja se on sentään semmoinen summa,
jota minunlaisellani köyhällä leskellä ei ole varaa menettää. Olkaa
oikeamielinen, herra Eugène, enkö ole kärsinyt kylliksi vahinkoa niiden
viiden päivän aikana, jotka ovat kuluneet siitä, kun kova onni tuli
talooni. Olisin antanut kymmenen écuta, jotta se ukkorähjä vain olisi
muuttanut silloin kun sanoitte. Tämä häiritsee minun vuokralaisiani.
Minä antaisin omalla kustannuksellani viedä hänet sairaalaan. Ajatelkaa
itseänne minun asemassani. Liikkeeni ennen kaikkea muuta, se on minun
elämäni."

Eugène palasi nopeasti ukko Goriotin huoneeseen.

"Bianchon, kellorahat?"

"Ne ovat tuossa pöydällä, siinä on jäljellä vähän yli
kolmesataakuusikymmentä frangia. Minä maksoin, mitä olimme velkaa.
Panttitodistus on rahojen alla."
"Hyvä on, rouva", sanoi Rastignac riennettyään taas alas portaita,
"tehkäämme välimme selviksi. Hra Goriot ei asu enään kauan luonanne ja
minä..."
"Ei, hän lähtee jalat edellä, ukkopaha", sanoi rouva laskien kaksisataa
frangia, puolittain iloinen, puolittain alakuloinen ilme kasvoilla.

"Onko kaikki nyt selvää", kysyi Rastignac.

"On, kiitos. Sylvia, antakaa ne lakanat ja menkää auttamaan herroja."

"Ettehän unohtane Sylviaa", kuiskasi rouva Vanquer Eugènen korvaan,
"hän on valvonut kaksi yötä."

Heti kun Eugène oli kääntänyt selkänsä, riensi leski Sylvian perässä:

"Ota ne käännetyt lakanat numerosta 7. Heikkarissa, kyllä ne aina
kuolleelle kelpaa", kuiskasi hän piikansa korvaan.

Eugène, joka oli jo astunut muutaman portaan, ei kuullut emännän sanoja.

"No", sanoi Bianchon, "muutetaan nyt paitaa. Pidä sinä häntä ylhäällä."

Eugène meni vuoteen pääpuolelle ja kohotti kuolevaa, jolta Bianchon
riisui paidan, ja ukko teki liikkeen ikäänkuin pitääkseen kiinni
jotakin povellansa, mutta päästi valittavan, epämääräisen äänen kuin
eläimet ilmaistessaan suurta tuskaa.
"Ah", sanoi Bianchon, "hän kaipaa pientä hiuskäätyä ja medaljonkia,
jonka äsken otimme pois, kun pantiin moxasia. Ukko-parka, se pitää
panna takaisin paikalleen. Se on kamiinin päällä."
Eugène meni ottamaan vaaleista, epäilemättä rouva Goriotin hiuksista
palmikoidun käädyn. Medaljongin toisella puolella seisoi "Anastasia",
toisella "Delphine". Hänen sydämensä kuva, joka aina oli hänen
sydämellään. Medaljongin sisällä olevat hiukset olivat niin hienoja,
että ne oli ilmeisesti otettu talteen tyttöjen vielä ollessa ihan
pieniä. Kun medaljonki kosketti ukon povea, äänsi hän pitkään "haa!",
joka ilmaisi mieltäriipaisevaa tyydytystä. Se oli viimeisiä ilmaisuja
hänen tietoisuudestaan, joka näytti vetäytyvän siihen tuntemattomaan
keskukseen, josta sympatiat lähtevät ja jonne ne kohdistuvat. Hänen
kouristuneilla kasvoillaan värähti sairaalloisen ilon ilme. Molempia
ylioppilaita järkytti tämä ajatuksen yli elävän tunteen voiman valtava
ilmaus, niin että kummankin silmästä tipahti kuumia kyyneliä kuolevan
iholle. Ukko huudahti äkillisestä riemusta.

"Nasie! Fifine!" parahti hän.

"Hän elää vielä!" sanoi Bianchon.

"Niin, mitähän varten tämänkin vielä pitää elää?" sanoi Sylvia.

"Kärsiäkseen", vastasi Rastignac.

Annettuaan toverilleen merkin tehdä samoin kuin hän, laskeutui Bianchon
polvilleen kietoen käsivartensa potilaan polvien alle, ja Rastignac
teki vuoteen toisella puolella samoin pannen kätensä ukon selän alle.
Sylvia seisoi valmiina vetämään lakanan pois, kun kuolevaa nostettiin
ja sijoittamaan uuden tilalle. Epäilemättä nuorukaisten kyynelten
eksyttämänä käytti Goriot viimeiset voimansa ojentaakseen käsiänsä,
kohtasi kummallakin puolella vuodettansa nuorukaisten päät, silitti
hiuksia intohimoisesti, ja lausui heikoin äänin:

"Ah, enkelini!"

Kaksi sanaa sielusta, joka ne sanottuaan lähti.

"Hohhoh, miesparka!" sanoi Sylvia heltyneenä noista sanoista, jotka
ilmaisivat viimeistä tunnetta, jonka mitä hirvittävin, vaikka viaton
valhe viimeisen kerran herätti.
Tämä isän viimeinen huokaus oli siis oleva riemun huokaus. Se huokaus
kuvasi koko hänen elämäänsä, hän pettyi vielä. Ukko Goriot laskettiin
varovasti jälleen vuoteelleen. Siitä hetkestä alkaen oli hänen
kasvoillaan sen kamppailun murheellinen leima, joka tapahtui kuoleman
ja elämän välillä koneistossa, jossa ei enää ollut sitä tietoisuutta,
josta ihmisolennolle johtuu ilon ja surun tunne. Loppu oli nyt vain
ajan kysymys.
"Hän voi olla tässä tilassa vielä muutaman tunnin ja kuolee sitten
huomaamatta, ei edes korahda. Aivot ovat arvatenkin lakanneet kokonaan
toimimasta."

Tällöin kuului portailta kiirehtivän nuoren naisen keveitä askelia.

"Hän saapuu liian myöhään", sanoi Rastignac. Tulija ei kuitenkaan ollut
Delphine, vaan hänen kamarineitonsa Thérèse.
"Herra Eugène", sanoi tämä, "herran ja rouvan välillä syntyi kiivas
kohtaus rahan vuoksi, jota rouvaparka pyysi isäänsä varten. Rouva
pyörtyi, lääkäri saapui ja iski suonta, ja rouva huusi: 'Isä kuolee,
minä tahdon nähdä isän!' Se oli sydäntä vihlovaa..."
"Riittää, Thérèse. Hänen tulonsa olisi nyt jo tarpeetonta, herra Goriot
ei ole enään tajuissaan."

"Vanha herra parka, onko hänen laitansa niin huono!" sanoi Thérèse.

"Herrat eivät enää tarvitse minua, minun täytyy mennä pitämään
huolta päivällisestä, kello on jo puoli viisi", sanoi Sylvia, ja oli
mennessään vähällä töksähtää yhteen rouva de Restaudin kanssa.
Kreivittären ilme oli murheinen ja kaamea. Hän katsoi kuolinvuodetta,
jota yksi ainoa kynttilä heikosti valaisi ja puhkesi kyyneliin
nähdessään isänsä kasvot, joilla vielä värähteli viimeisiä
elonmerkkejä. Bianchon poistui hienotunteisesti.
"Minä en päässyt lähtemään kyllin ajoissa", sanoi kreivitär
Rastignacille.
Tämä teki päällään murheellisen, myöntävän liikkeen. Rouva de Restaud
tarttui isänsä käteen ja suuteli sitä.
"Antakaa anteeksi, isä. Te sanoitte, että minun ääneni herättäisi
teidät eloon haudasta; palatkaa sekunniksi elämään siunataksenne
katuvaista tytärtänne. Kuulkaa minua. Tämä on kauheaa! Teidän
siunauksenne on ainoa, minkä voin enää tässä matoisessa maailmassa
saada. Kaikki vihaavat minua, te yksin rakastatte. Minun lapsenikin
tulevat minua vihaamaan. Ottakaa minut mukaanne, minä rakastan, hoidan
teitä. Hän ei kuule enää... minä tulen hulluksi..."
Hän lankesi polvilleen ja katseli tajutonta mielenvikainen ilme
silmissään.
"Mitään ei puutu enään minun onnettomuudestani" sanoi hän katsahtaen
Eugèneen. "Herra de Trailles on karannut, jättäen jälkeensä
suunnattomat velat, ja minä olen saanut tietää, että hän lisäksi petti
minua. Puolisoni ei tule ikinä antamaan minulle anteeksi ja minä
olen suostunut tunnustamaan hänet omaisuuteni haltijaksi. Minä olen
menettänyt kaiken uskoni. Ah, mitä varten petin ainoan sydämen (hän
viittasi isäänsä), joka minua jumaloi. Minä hänet kielsin, hylkäsin,
tein tuhansia pahoja tekoja, katala mikä olenkin."

"Hän tiesi sen", sanoi Rastignac.

Tällä hetkellä ukko Goriot avasi silmänsä, mutta se johtui vain
kouristuksesta. Ele, joka herätti kreivittäressä toivoa, oli yhtä
kaamea nähdä kuin kuolevan silmä.
"Kuuleeko hän minua?" huudahti kreivitär. "Ei!" vastasi hän itse ja
istuutui vuoteen ääreen.
Kun rouva de Restaud sanoi tahtovansa olla isänsä luona, meni Eugène
alas saamaan hiukan ravintoa. Ruokavieraat olivat kaikki jo koolla.
"No", sanoi maalari hänelle, "näyttää kuin saisimme pienen kuoloraman
talossa."
"Charles", vastasi Eugène, "minusta näyttää että voisitte laskea
leikkiä jostakin vähemmän murheellisesta aiheesta."
"Eikö täällä enään saa edes nauraa?" sanoi maalari. "Mitä se tekee, kun
Bianchon kerran sanoi, ettei ukko enää ole tajuissaan?"

"Niin", sanoi museonvirkamies, "sitten hän kuolee niinkuin on elänyt."

"Isäni on kuollut", huusi kreivitär.

Tämän kaamean huudon kuultuaan riensivät Sylvia, Rastignac ja Bianchon
ylös ja tapasivat rouva de Restaudin pyörtyneenä. Saatuaan hänet
tointumaan saattoivat he hänet odottaviin ajurinvaunuihin. Eugène jätti
hänet Thérèsen huostaan käskien viemään rouva de Nüssingenin luo.

"Niin, hän on todella kuollut", sanoi Bianchon palattuaan alas.

"Pöytään, hyvät herrat", sanoi rouva Vauquer, "soppa jäähtyy."

Molemmat ylioppilaat istuivat vierekkäin.

"Mitä nyt on tehtävä?" kysyi Eugène Bianchonilta.

"Minä olen sulkenut hänen silmänsä ja asettanut hänet asianmukaiseen
asentoon. Kun tämän piirin lääkäri on todennut kuolemantapauksen,
joka on hänelle ilmoitettava, pannaan ruumis kääreeseen ja haudataan.
Mitäpäs siinä muuta on?"
"Hän ei enää haista leipäänsä tällä tavalla", sanoi joku jäljitellen
ukon eleitä.
"Helkkarissa, hyvät herrat", sanoi yksityisopettaja, "jättäkää jo ukko
Goriot, älkääkä syöttäkö häntä meille koko aikaa, häntähän on tässä
tarjottu särpimeksi joka ruuan kanssa jo tunnin ajan! Sehän on yksi
tämän hyvän Pariisin kaupungin etuja, että täällä saa syntyä, elää ja
kuolla kenenkään kiinnittämättä siihen huomiota. Käyttäkäämme siis
hyväksemme näitä sivistyksen antimia. Pariisissa kuolee yhtenä päivänä
kuusikymmentä ihmistä, heitäkö me tässä rupeaisimme ruikuttamaan? Kun
ukko Goriot on kuollut, sen parempi hänelle. Jos häntä ihailette,
menkää tekemään viimeistä palvelusta, mutta antakaa meidän muiden syödä
rauhassa."
"Aivan niin", sanoi leski, "sen parempi hänelle, että sai kuolla.
Ukkoparalla näytti olleen paljon vastoinkäymisiä pitkin elämäänsä."
Se oli ainoa muistopuhe olennolle, joka Eugènen mielestä edusti
Isyyttä. Ruokavieraat alkoivat sitten puhua muista asioista kuten
tavallista. Kun Eugène ja Bianchon olivat syöneet, jähmetytti
heitä veitsien ja lautasten kalina, keskustelun naurut, erinäiset
välinpitämättömien, huolettomien ihmisten lauselmat ja he lähtivät
ulos etsimään pappia valvomaan ja rukoilemaan seuraavan yön vainajan
luona. Heidän täytyi sovittaa viimeiset palvelukset sen vähän rahan
mukaan, mikä heillä oli käytettävänään. Kello yhdeksän aikaan illalla
nostettiin ruumis telttavuoteelle, sytytettiin kaksi kynttilää,
ja pappi saapui valvomaan. Ennen maatapanoaan Rastignac, joka oli
käynyt ottamassa selkoa hautausmenojen hinnasta, kirjoitti parooni
de Nüssingenille ja kreivi de Restaudille pyytäen heitä lähettämään
asiamiehensä pitämään huolta hautauksesta. Hän lähetti Christophen
viemään kirjeitä, meni sitten maata ja nukkui väsymyksen valtaamana.
Seuraavana aamuna oli Rastignacin ja Bianchonin pakko itse mennä
ilmoittamaan kuolemantapaus, joka puolenpäivän aikaan käytiin
toteamassa. Kahta tuntia myöhempään ei vielä kumpikaan vävy ollut
lähettänyt rahaa, ketään ei ollut saapunut heidän puolestaan, ja
Rastignacin oli ollut pakko maksaa jo papin palkkio. Kun Sylvia oli
saanut kymmenen frangia ruumiin pesemisestä ja käärimisestä vaippaan,
laskivat Eugène ja Bianchon töin tuskin saavansa ukon hautaan, elleivät
vainajan omaiset tahtoneet mitään tehdä. Bianchon päätti itse nostaa
ruumiin köyhäin arkkuun, minkä hän tuotatti sairaalasta, josta sen sai
kaikkein halvimmalla.
"Heitä ne hullut hiiden kattilaan!" sanoi hän Eugènelle. "Mene
ostamaan hautapaikka viideksi vuodeksi Père-Lachaisesta ja tilaa
kolmannen luokan maahanpanijaismenot kirkossa ja hautuumaalla. Jos
vävyt ja tyttäret kieltäytyvät korvaamasta kuluja, paneta haudalle
risti, jossa on kirjoitus: 'Tässä lepää hra Goriot, kreivitär de
Restaudin ja paroonitar de Nüssingenin isä, haudattu kahden ylioppilaan
kustannuksella'."
Eugène noudatti ystävänsä neuvoa vasta kun oli turhaan pyrkinyt hra ja
rouva de Nüssingenin ja hra ja rouva de Restaudin luo. Hän ei päässyt
kuin ovelle. Kummallakin ovenvartijalla oli ankarat ohjeet.
"Herra ja rouva eivät ota vastaan ketään; heidän isänsä on kuollut ja
he ovat mitä syvimmän surun vallassa."
Eugènella oli jo kylliksi kokemusta pariisilaisesta maailmasta
tietääkseen, ettei hyödyttänyt olla itsepäinen. Hänen sydäntänsä
ahdisti oudosti huomatessaan mahdottomaksi päästä Delphinen puheille.
"Myykää joku koru", kirjoitti hän hänelle ovenvartijan luona, "jotta
isänne voitaisiin säädyllisesti saattaa viimeiseen lepokammioonsa."
Hän pani kirjeen kuoreen ja pyysi paroonin ovenvartijaa antamaan sen
Thérèselle rouvalle vietäväksi; mutta ovenvartija antoi sen parooni
de Nüssingenille, joka heitti sen tuleen. Toimitettuaan kaikki
valmistelut, palasi Eugène kello kolmen tienoissa Vauquerin taloon
eikä voinut pidättää kyyneltä huomatessaan kurjan portin edustalla
tällä autiolla kadulla mustalla vaatteella vaillinaisesti verhotun
ruumisarkun kahden tuolin varassa. Ei edes porttia oltu verhottu
mustiin. Se oli köyhien kuolema, joilla ei ole saattajia, ei ystäviä,
ei sukulaisia. Bianchon, jonka oli pitänyt mennä sairaalaansa, oli
kirjoittanut kirjeen Rastignacille tehden selkoa sopimuksestaan kirkon
kanssa. Messu olisi tullut liian kalliiksi, joten täytyi tyytyä
halvempiin juhlamenoihin ja Christophe oli lähetetty hautuuvirastoon.
Juuri kun Eugène oli saanut lukeneeksi Bianchonin kirjeen, huomasi hän
rouva Vauquerin kädessä kultamedaljongin, jossa oli tyttärien hiukset.

"Kuinka olette rohjennut ottaa tuon?" kysyi hän.

"Häh, pitäisikö se haudata mukana?" vastasi Sylvia. "Sehän on kultaa."

"Niin on", huomautti Eugène suuttuneena, "saakoon hän mukaansa edes sen
ainoan, mikä voi edustaa hänen tyttäriänsä."
Kun ruumisvaunut saapuivat, nostatti Eugène arkun niihin, avasi
kannen ja asetti huolellisesti vainajan povelle muiston niiltä
ajoilta, jolloin Delphine ja Anastasia olivat nuoria, neitseellisiä
ja puhtaita, eivätkä tunteneet maailmaa, kuten vainaja oli
kuolintuskissaan sanonut. Rastignac ja Christophe olivat ainoat,
jotka kahden arkunkantajan kanssa saattoivat vainajaa Saint-Étienne
du Mont-kirkkoon, joka oli lähellä Neuve-Sainte-Geneviève-katua.
Sinne saavuttua vietiin ruumis pieneen pimeähköön kappeliin, jonka
lähettyviltä ylioppilas turhaan etsi ukko Goriotin tyttäriä tai
näiden puolisoita. Hän oli yksin Christophen kanssa, joka katsoi
velvollisuudekseen suorittaa viimeistä palvelusta miehelle, joka
sentään usein oli antanut hänelle hyviä juomarahoja. Odottaessa
molempia pappeja, kuoripoikaa ja kirkonpalvelijaa, puristi Rastignac
Christophen kättä voimatta saada sanaakaan sanotuksi.
"Niin, herra Eugène", sanoi Christophe, "hän oli hyvä ja kunnon mies,
joka ei koskaan kiivastunut, ei vahingoittanut ketään eikä koskaan
tehnyt pahaa."
Molemmat papit, kuoripoika ja kirkonpalvelija tulivat ja antoivat
kaikki, mitä voi saada seitsemälläkymmenellä frangilla aikana, jolloin
uskonto ei ole kyllin rikas rukoilemaan ilmaiseksi. Papit lauloivat
Libera- ja De profundis-virret. Menot kestivät kaksikymmentä
minuuttia. Kirkon edustalla oli vain yhdet saattovaunut toista pappia
ja kuoripoikaa varten, jotka suostuivat ottamaan Eugènen ja Christophen
mukaansa.
"Hänellä ei näy olevan saattuetta", sanoi pappi, "me voimme siis ajaa
nopeasti, niin emme myöhästy, kello on puoli kuusi!"
Mutta juuri kun arkku nostettiin ruumisvaunuihin, ilmestyivät
kahdet vaakunoilla – kreivi de Restaudin ja parooni de Nüssingenin
– varustetut, mutta tyhjät vaunut ja saattoivat ruumisvaunuja
Père-Lachaiseen saakka. Kello kuusi laskettiin ukko Goriotin
ruumis hautaansa, jonka ympärillä olivat hänen tyttäriensä kuskit,
jotka poistuivat kirkonmiesten kanssa heti kun ylioppilaan rahalla
kustannettu lyhyt rukous oli luettu. Kun molemmat hauturit olivat
heittäneet muutaman lapiollisen multaa arkun peitteeksi nousivat he
ylös ja toinen heistä kääntyi Rastignacin puoleen pyytäen juomarahaa.
Eugène penkoi taskujansa, mutta ei löytänyt niistä mitään, joten
hänen oli pakko lainata Christophelta neljä frangia. Tämä sinänsä
niin vähäpätöinen asia sai Rastignacin kauhean murheelliseksi. Päivä
laski, kostea sumu rasitti hermoja, hän katsoi hautaa ja hautasi siihen
viimeisen nuorukaiskyyneleensä, puhtaan sydämen pyhistä liikutuksista
aiheutuneen kyyneleen, yhden niitä kyyneleitä, jotka kohoavat
taivaisiin maasta, johon ne tipahtavat. Hän pani käsivartensa ristiin
rinnalleen ja katseli pilviä; Christophe ei arvannut häntä häiritä ja
poistui.
Yksin jäätyään astui Rastignac muutaman askeleen hautuumaan kukkulaa
kohti ja näki Pariisin monimutkaiset kiemurat pitkin Seinen molempia
rantoja, missä valot alkoivat tuikahdella. Hänen katseensa kiintyi
miltei vaistomaisesti Vendôme-torin patsaan ja Invalides-kirkon
välimaalle, sinne, missä se kaunis maailma eli, johon hän oli tahtonut
pyrkiä. Hän loi tähän surisevaan mehiläispesään katseen, joka näytti
ennakolta imevän sen hunajan, ja lausui mahtipontiset sanat:

"Nyt on meidän kahden vuoro!"

Ja yhteiskuntaa vastaan asettamansa uhman ensimmäiseksi teoksi meni
Rastignac syömään päivällistä rouva de Nüssingenin luo.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1770: Balzac, Honoré de — Ukko Goriot