Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Ylösnousseet jumalat I

Dmitri S. Merežkovski (1865–1941)

Leonardo da Vinci

Romaani·1901·suom. 1924·7 t 15 min·77 902 sanaa

Historiallinen romaani kuvaa Leonardo da Vincin elämää ja renessanssiajan Italiaa. Teos seuraa tieteen ja taiteen neron vaiheita 1400-luvun lopun Firenzessä ja muissa kaupungeissa. Se on osa laajempaa trilogiaa, jossa tarkastellaan kristinuskon ja pakanallisten ihanteiden kohtaamista.


Dmitri S. Merezhkovskijn 'Ylösnousseet jumalat I' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1870. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

YLÖSNOUSSEET JUMALAT I

Leonardo Da Vinci

Kirj.

Dmitri S. Merezhkovskij

Suomentanut

K. W. Järnefelt

Jyväskylässä,
K. J. Gummerus Osakeyhtiö,
1924.

Ensimmäinen kirja

VALKOINEN PAHOLAINEN

I

Or San Michelen kirkon vieressä Firenzessä olivat värjäriammattikunnan
varastoaitat.
Kömpelöitä lisärakennuksia, aittoja, epätasaisia ulkonemia vinoine
puutukineen kiinnittyi taloihin, ja niiden tiilikatot olivat niin
lähellä toisiaan, että taivaasta näkyi vain kapea juova ja kadulla
oli päivälläkin pimeä. Puotien ovilla riippui näytteinä ulkomailta
tuotuja ja Firenzessä värjättyjä kangaspalasia. Ojassa, keskellä
litteillä kivillä laskettua katua, virtasi väriammeista kaadettuja
erivärisiä vesiä Pääpuotien – fondakien – ovien päällä oli Calimalan,
värjäriammattikunnan vaakunalla varustettuja kilpiä: punertavalla
pohjalla kultainen, valkoisen villakangaspakan päällä istuva kotka.
Yhdessä näistä fondakeista istui paksujen tilikirjojen ja kaikellaisten
paperien keskellä rikas kauppias, Calimalan jalon taiteen konsuli,
messer Cipriano Buonaccorsi.
Oli kylmä maaliskuun päivä. Tavaroilla täytetyistä kellareista
kohoovassa kosteudessa värisi vanhus koettaen kääriytyä vanhaan
oravannahkaturkkiinsa, josta karvat olivat lähtemässä ja joka
oli aivan kulunut kyynäspäitten kohdalta. Hanhenkynä törrötti
hänen korvansa takaa, ja heikoilla, lyhytnäköisillä, mutta kaikki
huomaavilla silmillään hän tarkasteli, muka välinpitämättömästi, itse
asiassa kuitenkin tarkkaavaisesti, suunnattoman suuren tilikirjan
pergamenttilehtiä, sivuja, jotka pitkittäin ja poikittain olivat jaetut
sarekkeihin: oikealla "debet", vasemmalla "credit". Tavarain merkinnät
oli tehty tasaisella, pyöreällä käsialalla, ilman suuria alkukirjaimia,
pisteitä ja pilkkuja, roomalaisilla numeroilla – arabialaisten
numeromerkkien käyttämistä asiakirjoissa pidettiin sopimattomana
uutuuksien tavoittelemisena. Ensimmäiselle sivulle oli suurin kirjaimin
kirjoitettu:
"Herramme Jeesuksen Kristuksen ja Pyhän Neitsyt Maarian nimeen
alotetaan tämä tilikirja vuonna tuhat neljäsataa yhdeksänkymmentä neljä
Kristuksen syntymän jälkeen."
Päätettyään viimeisten merkintäin tarkastuksen ja huolellisesti
oikaistuaan virheen villatavaran takuuta vastaan otettujen espanjan
pippurin, mekkalaisen inkiväärin ja kanelikimppujen erissä, messer
Cipriano nojautui väsyneen näköisenä tuolin selkänojaa vastaan, sulki
silmänsä ja rupesi miettimään asiakirjettä, joka hänen oli lähetettävä
asiamiehelleen kangasmarkkinoille Montpellier'n kaupunkiin.
Joku tuli puotiin. Ukko avasi silmänsä ja näki edessään vuokraajansa
Grillon, jolla oli vuokralla häneltä peltomaata ja viinitarhoja vuoren
juurella Mugnonen laaksossa olevalla San Gervasion huvilatilalla.
Grillo kumarteli, pitäen kädessään koria, jossa oli olkiin
huolellisesti käärittyjä munia. Hänen vyöllään riippui jaloistaan
sidottuina kaksi elävää kukonpoikasta.
"Kah, Grilloko se on!" virkkoi Buonaccorsi hänelle ominaisella
herttaisuudella, jolla hän kohteli sekä alhaisia että ylhäisiä. –
"Mitä kuuluu? Taitaa nyt olla suotuisa kevät?"
"Meille vanhuksille, messer Cipriano, ei ole keväimestäkään iloa; luita
kolottaa – hautaan pyrkivät."
"Kas tässä", lisäsi hän hetken vaiti oltuaan, "olisi teidän armollenne
vähäsen munia ja pari kukonpoikaa pääsiäisen kunniaksi."
Ja Grillo siristeli viekkaan ystävällisesti vihertäviä silmiään,
joitten ympärille kokoontui pieniä, päivettyneitä ryppyjä, jollaisia
tavallisesti on aurinkoon ja tuuleen tottuneilla ihmisillä.

Buonaccorsi kiitti vanhusta ja alkoi sitten kysellä asioista.

"No, ovatko työmiehet maakartanolla valmiina ryhtymään töihin?
Ennätämmekö saada loppuun ennen aamun koittoa?"
Grillo huokasi syvään ja jäi seisomaan mietteisiin vaipuneena, nojaten
sauvaan, joka hänellä oli kädessään.
"Kaikki on valmiina ja työmiehiä on riittävästi. Mutta, messere,
eiköhän olisi parempi odottaa?"
"Itsehän sinä, ukkoseni, joku päivä sitten sanoit, ettei käy
odottaminen, – että joku saattaa ennättää ennen meitä."
"Niinhän tuo on, mutta sittenkin kammottaa. Syntiä se on! Meillä on nyt
pyhä paastoaika käsissä, ja työmme on syntistä."
"No, synnin otan minä omalletunnolleni. Älä pelkää, en minä sinua
ilmianna. – Mutta löydämmeköhän mitään?"
"Miksi emme löytäisi! Merkit ovat selvät. Jo isämme ja isoisämme ovat
tienneet tuosta kummusta myllyn takana Märkärotkon luona. Öisin liehuu
virvatulia San Giovannin suolla. Ja sitäpaitsi on meillä sitä pahaa
yltäkyllin kaikkialla. Sanotaan, että äskettäin, kaivoa Marignolan
viinitarhassa kaivettaissa, löydettiin savesta kokonainen paholainen..."

"Mitä puhut? Millainen paholainen?"

"Vaskinen, sarvipäinen. Sen sorkat olivat karvaiset niinkuin pukilla.
Naama oli hullunkurinen ja suu naurussa; se hyppi yhdellä jalallaan
sormiaan näpäytellen. Vanhuudesta oli se käynyt aivan viheriäiseksi ja
sammaltunut."

"Mitä sille tehtiin?"

"Siitä valettiin kello enkeli Mikaelin uuteen kappeliin."

Messer Cipriano oli vähällä suuttua.

"Mikset ennen ole minulle siitä puhunut, Grillo?"

"Te olitte kauppamatkoilla Siennassa."

"Olisit kirjoittanut. Minä olisin lähettänyt tänne jonkun. Olisin
vaikka itsekin tullut, enkä olisi rahoja säästänyt. Kymmenen kelloa
olisin niille valanut. Hölmöt! Kellon valavat tanssivasta faunista, –
joka on saattanut olla muinaisen helleeniläisen kuvanveistäjän Skopaan
työtä..."
"Hölmöjäpä kyllä. Mutta älkää huoliko olla suutuksissanne, messer
Cipriano. He ovat saaneet rangaistuksensa: siitä saakka kun uusi kello
ripustettiin paikalleen, ovat madot kaksi vuotta peräkkäin syöneet
omenat ja kirsikat puutarhoista, eivätkä öljypuut ole kantaneet
hedelmää. Äänikin on kellossa huono."

"Mitenkä huono?"

"Kuinka sanoisinkaan? Ei siinä ole oikeata sointua. Kristityn sydäntä
se ei ilahuta. Rämpättää vaan ilman aikojaan. Tiettyähän se on: mikä
kirkon kello voi paholaisesta syntyä! Älkää panko pahaksenne, messere,
mutta pappi taitaa olla oikeassa: kaikesta tuosta saastasta, mitä ne
maasta esiin kaivavat, ei tule mitään hyvää. Tässä on meneteltävä
varovaisesti. Pitää suojella itseään ristinmerkillä ja rukouksella,
sillä perkele on voimakas ja viekas, se koiran sikiö, – menee yhdestä
korvasta sisään ja toisesta ulos! – Ajatelkaa sitä marmorikättä, jonka
Zachello viime vuonna Myllykummun luona maasta esiin kaivoi. Paholainen
kietoi meidät pauloihinsa ja paljon onnettomuutta se sai aikaan, –
oikein kammottaa sitä muistellessakin..."

"Kerropas, Grillo, mitenkä sinä sen löysit?"

"Se tapahtui syksyllä, pyhän Martin päivän aattona. Olimme juuri
ruvenneet illalliselle ja emäntä oli paraiksi ennättänyt asettaa
leipäliemen pöydälle, kun renki Zachello, kummini veljenpoika, tulee
juoksujalassa sisään. Ja minun pitää teille mainita, että olin sinä
iltana jättänyt hänet Myllykummun luo öljypuumaata kuokkimaan – olisin
hamppua siihen kylvänyt. 'Isäntä, isäntä!' hokee Zachello kalman
kalpeana ja vavisten, niin että leuat lyövät loukkua. 'Herra sinua
siunatkoon, poikaseni, mikä sinun on?' – 'Paha on valloillaan siellä
pellolla', sanoo tämä, 'kuollut alkaa maasta ylös pyrkiä. Jos ette
usko, niin tulkaa katsomaan.' Otettiin lyhdyt ja lähdettiin.
"Alkoi jo olla pimeä. Kuu oli noussut lehdon takaa, ja minä näin jonkun
valkoisen esineen pistävän esiin vastakuokitusta maasta. Kumarruin
katsomaan ja näin valkoisen käden, jossa oli kauniit, hienot sormet,
niinkuin kaupunkilaistytöillä. 'Hiisi vieköön', ajattelin itsekseni,
'mitä pirun juonia tämä on?' Laskin lyhdyn maahan paremmin nähdäkseni.
Silloin käsi rupesi liikkumaan sormillaan ikäänkuin viittaillen. Sitä
en enää kestänyt, vaan rupesin huutamaan ja polveni alkoivat tutista.
Mutta mona Bonda, isoäitini – hän on kätilö ja aika tietäjä, se
rivakka eukko – hän sanoi meille: 'Mitä te niin säikähditte, hölmöt,
ettekö näe, ettei käsi ole elävä eikä kuollut, vaan se on kivestä.'
Hän tarttui siihen ja nyhtäsi sen ylös maasta kuin minkäkin nauriin.
Ranteen yläpuolelta oli käsi taittunut. 'Mummo, mummo', huusin minä,
'anna sen olla, älä siihen kajoa, haudatkaamme se pian maahan, ettei
se vaan tuottaisi mitään onnettomuutta'. – 'Ei', sanoi mummo, 'se
pitää ensin viedä kirkkoon papille, että hän sen tekee voimattomaksi'.
Mutta eukko peijasi minut; hän ei vienytkään kättä papille, vaan kätki
sen kirstuunsa, jossa hän säilytti kaikellaista tavaraa – riepuja,
voiteita, yrttejä ja taikakaluja. Minä vaadin häntä antamaan pois
käden, mutta mona Bonda oli itsepäinen. Ja siitä lähtien alkoi eukko
tehdä ihmeparannuksia. Jos jollakin sattui olemaan hammastauti, niin
ei hänen tarvinnut muuta kuin koskettaa poskea tuolla epäjumalan
kädellä, ja turvotus katosi. Kuumeet, mahataudit, kaatumataudit –
kaikki se paransi. Jos jonkun lehmän oli vaikea poikia, niin mummo pani
vain kivikäden sen mahan päälle, ja samassa pääsi lehmä pintehestä ja
vasikka piehtaroi olkien seassa.
"Maine näistä ihmeistä levisi naapurikyliinkin ja eukko ansaitsi paljon
rahaa siihen aikaan. Mutta mitään hyvää ei siitä tullut. Pappi, isä
Faustino, ei antanut minulle rauhaa. Jos menin kirkkoon, soimasi
hän minua saarnassaan koko seurakunnan kuullen. Hän nimitti minua
kadotuksen lapseksi, paholaisen palvelijaksi, uhkasi piispalle valittaa
ja kieltää minulta herranehtoollisen. Poikanulikat juoksentelivat minun
perässäni kadulla sormellaan minua osoitellen: 'tuossa on Grillo,
poppamies, ja hänen mummonsa on velho, molemmat ovat sielunsa pirulle
myyneet'. Uskotteko, etten edes öisin saanut rauhaa, yhä vain näin tuon
kivikäden edessäni; se lähestyi minua hiljaa, otti minua hellävaroin
kaulasta, ikäänkuin hyväillen noilla pitkillä, kylmillä sormillaan, ja
sitten yhtäkkiä kävi kiinni kurkkuuni ja alkoi kuristaa. Minä koetin
huutaa, mutta en voinut.
"Ei, ajattelin, tämä peli ei käy laatuun. Nousin eräänä päivänä ennen
aamunkoittoa, ja kun mummo oli lähtenyt niitylle aamukasteen aikana
yrttejä keräilemään, särjin kirstun lukon, otin sieltä käden ja toin
sen teille. Muinaiskalujen kauppias Lotto olisi kyllä antanut siitä
kymmenen soldia – ja teiltä sain vain kahdeksan – mutta teidän
armollenne olen valmis uhraamaan paljon enemmänkin kuin kaksi soldia,
– suokoon Herra teille kaikkea hyvää, teille ja madonna Angelicalle ja
teidän lapsillenne ja lastenne lapsille!"
"Niin, kaikesta siitä päättäen, mitä kerrot, Grillo, löydämme me kyllä
jotakin Myllykummusta", sanoi messer Cipriano mietteissään.
"Kyllähän me löydämme", virkkoi ukko, taas raskaasti huokaisten,
"kunhan ei vain isä Faustino saisi asiasta vihiä. Jos hän saa sen
tietää, niin hän antaa minulle sellaisen kyydin, että riittää, ja
teillekin hän tuottaa ikävyyksiä: yllyttää kansan ja keskeyttää työt.
Mutta Jumalahan on armollinen. Älkää te vain minua jättäkö pulaan,
hyväntekijäni, puolustakaa minua tuomarin edessä."
"Sitäkö maapalasta sinä ajattelet, jonka mylläri tahtoo sinulta
riistää?"
"Aivan niin, messere. Mylläri on viekas lurjus, joka kyllä tietää
missä pirulla on häntänsä. Minä näet lahjoitin tuomarille hiehon.
Mutta mylläri oli minua viekkaampi – hän lahjoitti hänelle poikivan
hiehon. Riitajutun aikana se poiki härkävasikan, ja nyt pelkään, että
tuomari ratkaisee jutun hänen hyväkseen. Puolustakaa minua, hyvä isä!
Minähän olen teidän hyväksenne noihin Myllykummun puuhiin ryhtynyt –
en kenenkään muun tähden olisi ottanut semmoista syntiä harteilleni..."
"Ole huoleti, Grillo. Tuomari on minun ystäväni, ja minä kyllä puhun
hänelle sinun puolestasi. Mene nyt keittiöön, siellä saat ruokaa ja
viiniä. Tänä yönä menemme yhdessä San Gervasioon."
Ukko kiitti syvään kumartaen ja läksi, mutta messer Cipriano vetäytyi
puodin vieressä olevaan pieneen työhuoneeseensa, jossa ei kukaan saanut
käydä.
Täällä oli kuin museossa marmori- ja pronssikuvia seinävierustalle
asetettuina. Vanhoja rahoja ja mitaleja oli kiinnitetty kankaalla
päällystetyille laudoille. Veistokuvien kappaleita oli laatikoissa.
Monilukuisten konttoriensa kautta hän tilaili muinaiskaluja
kaikkialta, missä niitä vain oli saatavissa: Ateenasta, Smyrnasta ja
Halikarnassosta, Kyprosta, Leucadiasta ja Rhodos saarelta, Egyptin
perukoilta ja Wähästä Aasiasta.
Silmäiltyään aarteitansa vaipui Calimalan konsuli taas syviin
mietteisiin villatavarain tullista ja, punnittuaan kaikki asianhaarat,
ryhtyi sepittämään kirjettä asiamiehelleen Montpellier'ssä.

II

Sillä aikaa jutteli varastohuoneen perällä, missä kattoon asti
ulottuvia kangaspakkapinoja päivälläkin valaisi ainoastaan
madonnankuvan edessä tuikkiva lamppu, kolme nuorta miestä: Doffo,
Antonio ja Giovanni. Doffo, messer Buonaccorsin kirjanpitäjä,
punatukkainen, pystynokkainen ja hyväntahtoisen iloinen nuorukainen,
merkitsi kirjaan mitatun kankaan kyynärämääriä. Antonio da Vinci,
nuori mutta vanhannäköinen mies, jolla oli lasimaiset kalansilmät
ja itsepäisesti törröttävä, harva, musta tukka, mittasi vikkelästi
kangasta firenzeläisellä mitalla, cannalla. Giovanni Beltraffio,
Milanosta tullut taidemaalarinoppilas, noin yhdeksäntoistavuotias,
arka ja ujo, jolla oli suuret, viattomat ja surulliset, harmaat silmät
ja päättämätöntä luonnetta ilmaisevat kasvot, istui valmiiksi mitatun
kangaspakan päällä, toinen jalka toisen päälle nostettuna, kuunnellen
tarkkaavaisesti.
"Niin pitkälle siis on tultu", sanoi Antonio hiljaa ja vihaisesti, –
"pakanain jumalia on ruvettu maasta ylös kaivamaan!"
"Ruskeata skotlantilaista villakangasta – kolmekymmentä kaksi
kyynärää, kuusi jalkaa ja kahdeksan tuumaa", lisäsi hän kääntyen Doffon
puoleen, joka merkitsi sen tavarakirjaan. Sitten kääräsi Antonio
mitatun kangaspalasen kokoon ja heitti sen äkäisesti mutta taitavasti
juuri sinne, minne pitikin. Matkien fra Girolamo Savonarolaa hän
kohotti etusormensa ja huudahti ennustajan tavoin:
"Gladius Dei super terram cito et velociter! Pyhä Johannes näki
Patmos saarella ilmestyksen: enkeli otti vanhan lohikäärmeen, joka
on perkele, ja kytki hänet kahleisiin tuhanneksi vuodeksi ja heitti
hänet hornaan ja lukitsi sinetillä, ettei hän viettelisi kansoja
ennenkuin nuo tuhat vuotta ovat kuluneet. Nyt vapautuu perkele
vankeudestaan. Tuhat vuotta on kulunut. Väärät jumalat, Antikristuksen
edelläkävijät ja palvelijat, nousevat ylös maasta, enkelin sinetin
alta, vietelläkseen kansoja. Voi kaikkia niitä, jotka elävät maalla ja
merellä!"
"Keltaista brabanttilaista kangasta, sileätä – seitsemäntoista
kyynärää, neljä jalkaa, yhdeksän tuumaa."
"Mitä te arvelette, Antonio", virkkoi Giovanni arasti, mutta ahnaan
uteliaana, – "osoittavatko kaikki nämä merkit..."
"Eipä muutakaan. Valvokaa! Aika on lähellä. Eikä nyt ainoastaan kaiveta
vanhoja jumalia maasta ylös, vaan uusiakin luodaan vanhojen mallin
mukaan. Nykyajan kuvanveistäjät ja maalarit palvelevat Molokia, se on
perkelettä. Jumalan kirkosta tekevät he saatanan temppelin. Pyhimysten
ja marttyyrien nimellä esittävät he saastaisia jumalia, joita
kumartavat: Johannes Kastajan sijalla on Bacchus, Jumalan äidin sijalla
tuo Venus portto. Sellaiset taulut olisi poltettava ja tuhka tuuleen
hajoitettava!"

Hurskaan kirjanpitäjän himmeissä silmissä välähti uhkaava tuli.

Giovanni oli vaiti – hän ei uskaltanut vastustaa – ja rypisteli
hienoja kulmakarvojansa avuttomasti pinnistäen ajatustaan.
"Antonio", sanoi hän vihdoin, "minä olen kuullut, että teidän
serkkunne, messer Leonardo da Vinci, ottaa joskus vastaan oppilaita
työhuoneeseensa. Olen kauan halunnut..."
"Jos tahdot kadottaa sielusi, Giovanni", keskeytti Antonio tuiman
näköisenä, "niin mene messer Leonardon luo".

"Mitenkä niin? Minkä tähden?"

"Hän on tosin minun serkkuni ja kahtakymmentä vuotta minua vanhempi,
mutta Sanassa sanotaan: ensimmäisen ja toisen varoituksen jälkeen
käänny pois kerettiläisestä. Messer Leonardo on kerettiläinen ja
jumalaton ihminen. Hänen järkeänsä pimittää saatanallinen ylpeys.
Matematiikan ja mustan magian avulla hän luulee voivansa päästä luonnon
salaisuuksien perille..."
Ja kohottaen silmänsä taivasta kohti Antonio lausui Savonarolan sanat
hänen viimeisestä saarnastaan:
"Tämän ajan viisaus on hulluutta Herran edessä. Kyllä tunnemme nuo
oppineet; kaikki he vaeltavat helvettiin!"
"Oletteko te kuullut, Antonio", jatkoi Giovanni vielä aremmin, "että
messer Leonardo on nyt täällä, Firenzessä? Hän on vastikään tullut
Milanosta."

"Mitä varten?"

"Herttua on lähettänyt hänet tiedustelemaan, olisivatko muutamat
Lorenzo Magnifico vainajalle kuuluneista maalauksista myytävissä."
"Olkoonpa missä hyvänsä, se on minulle yhdentekevää", keskeytti
Antonio, vielä hartaammin ryhtyen kankaan mittaamiseen.
Kellot alkoivat soida, kutsuen iltakirkkoon. Doffo oikasihe
tyytyväisenä ja löi kirjan kiinni. Työ oli päättynyt. Puoteja alettiin
sulkea.
Giovanni meni ulos kadulle. Märkien kattojen välistä näkyi harmaa
taivas, jolla heikosti kuvastui iltaruskon puna. Sataa tuhutti hienoa
sadetta.

Yhtäkkiä kajahti avonaisesta ikkunasta läheiseltä pikkukadulta laulu.

    O vaghe montanine e pastorelle.
    Oi, vuorten immet, armaat paimentytöt.
Ääni oli nuorekas ja sointuva. Giovanni arvasi kangaspuitten polkimien
säestyksestä, että laulaja oli kutojatar.
Hän jäi kuuntelemaan. Samassa hän muisti, että nyt oli kevät, ja hänen
sydämensä alkoi sykkiä aiheettomasta, surunsekaisesta liikutuksesta.
"Nanna! Nanna! Missä sinä olet, lemmon letukka!? Oletko kuuroksi
tullut? Tule syömään! Liemi jäähtyy."
Kuului kiireistä puukenkien kopinaa tiilikivilattialla, ja sitten
kaikki hiljeni.
Giovanni seisoi vielä kauan katsellen tyhjään ikkunaan, ja hänen
korvissaan kaikui keväinen laulu, joka muistutti etäisen huilun
säveliä –
    O vaghe montanine e pastorelle.
Hiljaa huokaisten hän astui Calimalan konsulin taloon, nousten
jyrkkiä portaita, joitten kaiteet olivat lahot ja hatarat, suureen
kirjastohuoneeseen. Siellä istui kirjoituspulpetin yli kumartuneena
Giorgio Merula, Milanon herttuan hovikronikoitsija.

III

Merula oli tullut Firenzeen hallitsijansa käskystä ostamaan harvinaisia
käsikirjoituksia Lorenzo Medicin kirjastosta ja asettunut asumaan,
niinkuin aina ennenkin, ystävänsä Cipriano Buonaccorsin luo, joka
oli samallainen muinaiskapineiden keräilijä kuin hänkin. Giovanni
Beltraffioon oli oppinut historioitsija Milanosta tullessaan sattumalta
tutustunut majatalossa. Ollen hyvän kirjurin tarpeessa oli hän ottanut
Giovannin, jolla oli kaunis ja selvä käsiala, mukaansa Ciprianon taloon.
Giovannin huoneeseen tullessa Merula tarkasteli repaleista messu-
tai virsikirjan näköistä kirjaa. Varovaisesti hän siveli kostealla
pesusienellä ohuita kirjan lehtiä, jotka olivat mitä hienointa,
kuolleena syntyneen irlantilaisen vuonan nahasta tehtyä pergamenttia,
– puhdisteli muutamia rivejä hohkakivellä, silitteli niitä
veitsenterällä ja kiillottimella, ja sitten taas tarkasteli valoa
vasten pitäen.
"Te herttaiset!" mutisi hän itsekseen ihastuksissaan. "No, tulkaahan
esille, päivän valoon, raukat... Miten pitkiä ja kauniita te olette!"
Hän näpäytti sormiaan ja kohotti kaljua päätään. Hänellä oli
pöhöttyneet kasvot täynnä pehmeitä, liikkuvia ryppyjä, tummanpunainen
nenä ja pienet, lyijynharmaat silmät, jotka ilmaisivat elämää ja
väsymätöntä iloisuutta. Hänen vieressään ikkunalla oli savipullo ja
malja. Hän kaatoi itselleen viiniä, ryyppäsi, rykäisten sen päälle, ja
aikoi jälleen syventyä työhönsä, kun hän samassa huomasi Giovannin.
"Hyvää päivää, pikku munkki!" tervehti häntä vanhus leikkisästi. Pikku
munkiksi hän nimitti Giovannia hänen kainoutensa vuoksi. "Minä olen
sinua kaivannut. Ajattelin tässä juuri, että minne olitkaan joutunut?
Kunhan et vain olisi rakastunut! Tytöt Firenzessä ovat viehättäviä,
eikä rakkaus ole mikään synti. Enpä minäkään aikaani tyhjään kuluta.
Tällaista merkillistä kapinetta et liene eläissäsi nähnyt. Tahdotko,
niin näytän. Vai enkö näytäkään – jos et hyvinkään malta olla siitä
kertomatta? Minähän ostin sen juutalaiselta kauppiaalta polkuhinnasta,
– löysin sen romuläjästä. No, olkoon menneeksi, sinulle yksin näytän!"

Hän viittasi häntä sormellaan tulemaan luokseen.

"Tule tänne, lähemmäksi valoa!"

Ja hän osoitti kirjan sivua, johon oli tiheään kirjoitettu
teräväkulmaisia kirkollisen tyylin kirjaimia. Siinä oli suurilla,
kömpelöillä laulunuoteilla varustettuja hymnejä, rukouksia ja virsiä.
Sitten hän otti häneltä kirjan, avasi sen toisesta kohti ja asetti
valoa vasten hänen silmiensä tasalle. Silloin Giovanni huomasi,
että siihen, mistä Merula oli hangannut pois kirkolliset kirjaimet,
ilmestyi toisia, miltei näkymättömiä rivejä, haihtuvia jälkiä vanhasta
kirjoituksesta, syvennyksiä pergamentissa. Ne eivät olleet kirjaimia,
vaan ainoastaan jo aikaa sitten hävinneitten kirjainten haamuja, ylen
hämäriä ja hentoja.
"Näetkö, näetkö?" hoki Merula voitonriemuisesti. "Siinä ne ovat,
herttaiset. Sanoinhan sinulle, munkkiseni, että se on hauska kapine!"

"Mitä se on? Mitä se on?" kysyi Giovanni.

"En tiedä vielä itsekään. Taitaa olla katkelmia vanhasta
runovalikoimasta. Mutta saattavat ne olla uusiakin, tähän asti
tuntemattomia aarteita helleeniläisestä runoudesta. Ja ellei minua
olisi ollut, eivät ne ikinä olisi tulleet päivän valoon! Olisivat
maailman loppuun asti saaneet olla hautautuneina antifoonien ja
katumusvirsien alle..."
Ja Merula selitti hänelle, että jokin keskiajan kirjoittajamunkki,
voidakseen hyväkseen käyttää kallisarvoista pergamenttia, oli hangannut
pois vanhat pakanalliset säkeet ja kirjoittanut niiden päälle uudet.
Usvakerroksen läpi kuultava aurinko valoi huoneeseen himmeätä,
punertavaa hohdetta, ja se sai vanhojen kirjainten jäljet vielä
selvemmin näkyviin.
"Näetkö, näetkö, vainajat tulevat esiin haudoistaan!" puheli Merula
haltioissaan. "Tuo taitaa olla ylistyslaulu Olympolaisten kunniaksi.
Katsopas tässä, saattaa lukea ensimmäiset rivit."

Ja hän käänsi kreikankielestä:

    "Ylistys sulle, sä seppelepäinen, lempeä Bacchus!
    Ylistys sullekin, hopeajousinen, hirveä Febus,
    Jumala kiharapää, joka surmasit Nioben lapset!
"Ja tässä on ylistyslaulu Venukselle, jota sinä niin pelkäät, pikku
munkki! Mutta siitä on vaikea saada selvää...
    "Oi Afrodite, sä kultajalkainen äiti,
    Ihmisten ilo ja jumalienkin..."

Tähän katkesi runo, peittyen kokonaan kirkollisen kirjoituksen alle.

Giovanni laski kirjan pöydälle, ja kirjainten haamut kalpenivat,
syvennykset sileässä, keltaisessa pergamentissa häipyivät, varjot
katosivat. Näkyvissä olivat ainoastaan selvät, lihavat, mustat
luostarikirjan kirjaimet ja suunnattomat, kömpelöt katumusvirren nuotit:
"Kuule, Herra, rukoukseni, ota minut omaksesi ja kuule minua. Minä
voivotan surussani ja murehdin; sydämeni vapisee ja kuoleman kauhu on
minut vallannut."
Ruusunpunainen hohde sammui ja huoneessa alkoi hämärtää. Merula kaatoi
viiniä saviastiasta, joi ja tarjosi toverilleen.
"No, veikkoseni, juopas minun terveydekseni. Vinum super omnia bonum
diligamus."

Giovanni kieltäytyi.

"No, niinkuin tahdot. Minä juon sitten sinunkin edestäsi. – Mutta
miksi olet niin surkean näköinen tänään, aivan kuin vedestä nostettu?
Vai onko tuo Antonio pyhimys taas peloitellut sinua ennustuksillaan.
Heitä sinä ne hiiteen, Giovanni, semmoiset lorut. Ja mitä ne raakkuvat,
mokomatkin tekopyhät. Tunnusta, oletko puhunut Antonion kanssa."

"Olen."

"Mistä."

"Antikristuksesta ja messer Leonardo da Vincistä."

"Siinäpä se on! Sinä et muuta teekään kuin uneksit tuosta Leonardosta.
Onko hän sinut aivan lumonnut? Kuulehan, ystäväiseni, heitä kaikki nuo
houreet mielestäsi ja jää minun sihteerikseni. Minä teen sinusta pian
miehen – opetan sinulle latinaa ja sinusta tulee lakimies, puhuja
tai hovirunoilija – sinä tulet rikkaaksi ja kuuluisaksi. Mitä se
taidemaalaus on? Jo filosoofi Seneca sanoi sitä ammatiksi, jota ei
vapaan ihmisen kannata harjoittaa. Katsopas noita maalareita – kaikki
ne ovat tietämättömiä, raakoja ihmisiä."
"Minä olen kuullut sanottavan", vastasi Giovanni, "että messer Leonardo
on hyvin oppinut."
"Oppinut! Kyllä kai! Eihän hän osaa edes latinaakaan, ei Ciceroa
Qvintilianuksesta erottaa, ja kreikankielestä ei hänellä ole vihiäkään.
Sellainen oppinut hän on! Johan sille kanatkin nauravat."
"Sanotaan", jatkoi yhä Beltraffio, "että hän keksii ihmeellisiä
koneita, että hänen luonnontutkimuksensa..."
"Koneet, tutkimukset! Sillä ei, veikkoseni, pitkälle päästä. Minun
teoksessani 'Latinan kielen kauneudet' on koottuna kolmatta tuhatta
uutta mitä kauneinta lausepartta. Sinulla ei ole aavistustakaan siitä,
mitä vaivaa se on minulle tuottanut. Mutta laitella kaikellaisia
konstikkaita koneita, tähystellä lintujen lentoa taivaalla ja ruohojen
kasvamista kedolla – se ei ole mitään tiedettä, se on vaan huvia,
lasten leikkiä..."
Vanhus vaikeni. Hänen kasvonsa tulivat ankaran näköisiksi. Tarttuen
nuorukaisen käteen hän virkkoi tyynen vakavasti:
"Kuulehan, Giovanni, mitä minä sinulle sanon, ja pane se tarkoin
mieleesi. Meidän opettajiamme ovat vanhat kreikkalaiset ja roomalaiset.
He ovat tehneet kaiken sen, minkä ihmiset voivat tehdä täällä maan
päällä. Meidän tehtävänämme on ainoastaan seurata ja jäljitellä heitä.
Sillä sanottu on: oppilas ei ole opettajaansa etevämpi."
Hän ryyppäsi vähän viiniä ja katsahti Giovannia suoraan silmiin iloisen
viekas ilme kasvoillaan, ja yhtäkkiä hänen pehmeät ryppynsä sulivat
leveään hymyilyyn.
"Voi sitä nuoruutta, sitä nuoruutta! Katsellessani sinua, pikku munkki,
kadehdin sinua. Keväimen kukannuppu olet sinä! Viiniä et juo, naisia
pakenet. Olet hiljainen ja nöyrä, mutta sisässäsi on pahahenki. Minä
näen sinun lävitsesi. Varrohan, ystäväiseni, kyllä se pahahenki vielä
esille tulee. Itse sinä olet ikävä, mutta sinun seurassasi on hauska.
Sinä olet nyt aivan kuin tuo kirja. Päälläpäin on katumusvirsiä ja
niitten alla on ylistysvirsi Afroditelle."

"On jo pimeä, messer Giorgio. Eikö ole jo aika sytyttää kynttilä?"

"Odotahan, ei se tee mitään. Minusta on hauskaa haastella hämärässä,
nuoruuttani muistella..."
Hänen kielensä jäykistyi jäykistymistään, hänen puheensa kävi yhä
sekavammaksi.
"Kyllä tiedän, ystäväiseni", jatkoi hän, "sinä katselet minua ja
ajattelet itseksesi: ukko on juonut liikaa ja lörpöttelee joutavia.
Mutta on sitä minullakin täällä jotain."

Hän osoitti sormellaan itsetietoisesti kaljua otsaansa.

"Enpä mielelläni itseäni kehu, mutta kysypäs keltä koululaiselta
hyvänsä, niin hän sanoo sinulle, onko ketään Merulan vertaista latinan
kielen kauneuksien tuntemisessa. Kuka on keksinyt Martialiksen?" jatkoi
hän yhä enemmän innostuen, "kuka on selittänyt tiburtilaisen portin
raunioissa olevan kuuluisan kirjoituksen? Välistä sain kiivetä niin
korkealle, että päätä huimasi ja kivet jalkani alta luisuivat, niin
että täytyi pensaista kiinni pidellä pysytelläkseen jyrkänteellä.
Sieviä maalaistyttöjä sattui kerran kulkemaan sivu, ja he nauroivat:
'katsokaahan, tytöt, minkälainen orava tuonne on kiivennyt, senkin
pöllö, etsii varmaankin aarretta'. Minä laskin leikkiä heidän kanssaan,
ja heidän ohi mentyään ryhdyin jälleen työhön... Siinä kohti, missä
kivet olivat pois karisseet, pensaitten ja köynnöskasvien alla, oli
ainoastaan kaksi sanaa: Gloria Romanorum."
Ja ikäänkuin kuunnellen jo aikaa sitten vaienneitten suurten sanojen
kaikua hän toisti hiljaa ja juhlallisesti:

"Gloria Romanorum! Roomalaisten kunnia!"

"Mutta mitäpä tuota muistelee – ei se kuitenkaan takaisin tule", sanoi
hän olkapäitään kohauttaen ja lasiinsa tarttuen. Hän alkoi käheällä
äänellä laulaa koululaisten pöytälaulua:
    Vatsan tarpeet tajuan,
    Pidän niistä huolen.
    Kapakassa asustan,
    Sinne myöskin kuolen.
    Viini, laulu, runous –
    Niitä yksin lemmin!
    Eipä vain Horatius
    Laula suloisemmin!
    Päässä viini humajaa
    Dum vinum potamus, –
    Bacchukselle veisatkaa:
    Te Deum laudamus!
Yskänkohtaus keskeytti hänen laulunsa. Huoneessa oli jo pimeä. Giovanni
näki tuskin vanhuksen kasvonpiirteitä.
Sade yltyi ja kuului selvästi veden virtaaminen räystäskourua myöten
kadulle.
"Niin se on munkkiseni", hoki Merula sammaltaen. "Mitä minä puhuinkaan?
Minun vaimoni on kaunotar... Ei, ei se ollut sitä. Maltahan. Niin,
niin... Muistatko sinä tuon säkeen:
    "Tu regere imperio populos, Romane, memento."
"Ne olivat jättiläiskansaa! Maailman valtiaita!" Hänen äänensä värähti
ja Giovanni oli huomaavinaan kyyneleen kimaltelevan ukon silmässä.
"Niin, jättiläiskansaa! Ja nyt täytyy hävetä sitä ajatellessa...
Esimerkiksi tuo meidän milanolainen herttuamme Lodovico Moro. Minä
olen tosin hänen palveluksessaan, kirjoitan historiaa Titus Liviuksen
tapaan, Pompejukseen ja Caesariin vertaan pelkurimaista jänistä, tuota
nousukasta. Mutta sydämessäni, Giovanni, sydämessäni..."
Vanhan hovilaisen tavoin hän epäluuloisesti vilkasi ovelle päin,
nähdäkseen oliko kukaan ollut kuuntelemassa, ja kuiskasi toverinsa
korvaan:
"Vanhan Merulan sydämestä ei ole sammunut eikä koskaan ole sammuva
vapauden rakkaus. Älä sinä vaan kellekään siitä kerro. Aika on nykyään
paha, pahempi kuin milloinkaan ennen. Ja ihmiset ovat sellaisia
kurjia kääpiöitä, että rupeaa voimaan pahoin niitä nähdessä. Ja
kumminkin he käyvät nenä pystyssä, vertaavat itseänsä vanhoihin. Ja
mistä he kerskailevat, mikä heitä huvittaa? Äskettäin sattui Chiosin
saarella – niin kirjoittaa minulle muuan ystäväni Kreikasta – että
luostarin pesijättäret aamun sarastaessa vaatteita pestessään löysivät
meren rannalta oikean muinaisen merenjumalan, tritonin, jolla oli
kalanpursto, evät ja suomukset. Säikähtivät ensin, hupakot, luullen
sitä paholaiseksi ja läksivät pakoon juoksemaan! Mutta sitten he
huomasivat, että se olikin vanha, heikko ja luultavasti sairas, koska
se köllötti kyljellään hiekalla, viheriäistä, suomuista selkäänsä
auringonpaisteessa lämmitellen. Sen pää oli harmaa ja silmät sameat,
aivan kuin rintalapsilla. Silloin nuo katalat rohkaisivat mielensä,
lähestyivät sitä kristillisiä rukouksia lukien ja alkoivat sitten
piestä pesukartuillaan.
"Kuoliaaksi pieksivät poloisen kuin koiran, tuon vanhan jumalan,
viimeisen valtameren mahtavista jumalista, joka oli kenties Poseidonin
jälkeläinen!"
Ukko vaikeni jääden surullisesta eteensä tuijottamaan, ja hänen
poskilleen vierähti kaksi säälin kyyneltä merenkummituksen tähden.
Palvelija toi sisään tulta ja sulki ikkunaluukut. Pakanalliset haamut
katosivat.
Kutsuttiin illalliselle. Mutta Merula oli viinistä siihen määrin
uupunut, että hänet täytyi taluttamalla viedä vuoteeseen.
Beltraffio ei saanut pitkään aikaan unta silmiinsä sinä yönä, ja
kuunnellessaan Giorgion tasaista kuorsaamista hän ajatteli sitä
henkilöä, joka viime aikoina kaikkein enin hänen mieltään kiinnitti, –
Leonardo da Vinciä.

IV

Firenzeen oli Giovanni tullut Milanosta, setänsä lasimaalari Osvald
Ingrimin lähettämänä, ostamaan värejä, varsinkin kirkkaita ja
läpikuultavia, jollaisia ei ollut saatavissa muualla kuin Firenzessä.
Tuo lasimaalari, syntyisin Grazista, kuuluisan strassburgilaisen
mestarin Johann Kirchheimin oppilas, maalaili Milanon tuomiokirkon
pohjoisen sakariston ikkunoita. Giovanni, hänen veljensä kivenhakkaaja
Reinhold Ingrimin avioton poika, oli saanut nimen Beltraffio
Lombardiasta kotosin olevalta äidiltään, joka sedän sanojen mukaan oli
ollut kevytmielinen nainen ja saattanut hänen isänsä turmioon.
Yrmeän setänsä talossa kului tämän orvoksi jääneen pojan lapsuus
yksinäisyydessä. Hänen mieltään synkistyttivät Osvald Ingrimin
alituiset kertomukset kaikenmoisista pahuuden voimista, pahoista
hengistä, velhoista, noidista ja ihmissusista. Erityistä kauhua
herätti pojassa pohjoisten kansain pakanalliseen Italiaan tuoma taru
naispaholaisesta, jota nimitettiin "Valkokulmaiseksi äidiksi" eli
"Valkoiseksi paholaiseksi".
Kun Giovanni aivan pienenä yöllä vuoteessaan itkeskeli, peloitteli setä
Ingrim häntä valkoisella paholaisella, ja silloin lapsi vaikeni heti,
piilottaen päänsä tyynyn alle. Mutta kauhustaan huolimatta eli hänessä
uteliaisuuden tunne, halu saada kerran nähdä tuo valkoinen paholainen.
Osvald pani veljenpoikansa oppiin pyhäinkuvamaalaajan, munkki fra
Benedetton luo.
Tämä oli vilpitön ja hyväntahtoinen vanhus. Hän neuvoi oppilaitaan
maalaamaan ryhtyessään rukoilemaan apua kaikkivaltiaalta Jumalalta,
syntisten armaalta puolustajalta Neitsyt Maarialta, pyhältä Luukas
evankelistalta, joka oli ollut ensimmäinen kristitty maalari, ja
kaikilta paratiisin pyhiltä; koristamaan itsensä rakkauden, pelon,
kuuliaisuuden ja kärsivällisyyden pukimella; sekoittamaan väreihin
veteen ja viiniin liuotettua munankeltuaista ja nuoren viikunapuun
mehua, valmistamaani maalauslevyjä vanhasta viikuna- tai pyökkipuusta
hieromalla niihin luujauhoa, mieluimmin kanan ja syöttikukon luista tai
lampaan kylki- ja lapaluusta tehtyä.
Tuollaiset neuvot olivat loppumattomia. Giovanni tiesi edeltäpäin,
miten ylenkatseellisesti Benedetto kohottaa kulmiaan, kun tulee puhe
"lohikäärmeen veri" nimisestä väristä, ja sanoo: "heitä se, äläkä
siitä huoli; et sillä kovinkaan suuria aikaan saa." Hän arvasi,
että nuo samat sanat oli aikoinaan sanonut fra Benedetton opettaja
ja hänen opettajansa opettaja. Yhtä muuttumaton, tyynen ylpeä hymy
huulillaan fra Benedetto uskoi hänelle ammattisalaisuuksia, jotka
näyttivät munkista kaiken inhimillisen taidon ja neron huipulta:
niinkuin esim. se, että nuoria henkilöitä kuvattaessa oli käytettävä
kaupunkilaisten kanojen munia, koska niiden keltuaiset ovat vaaleampia
kuin maalaiskanojen munien, jotka taas punertavan värinsä vuoksi olivat
soveliaampia vanhan, ruskean ruumiin kuvaamiseen.
Huolimatta kaikista näistä tempuista oli fra Benedetto taiteilijana
yhtä teeskentelemätön kuin vastasyntynyt lapsi. Työhön hän valmistautui
paastoten ja valvoen. Siihen ryhtyessään hän lankesi maahan kasvoilleen
ja rukoili, anoen Jumalalta voimaa ja kykyä. Joka kerta, kun hän kuvasi
ristiinnaulitsemista, valuivat kyyneleet pitkin hänen poskiaan.
Giovanni rakasti opettajaansa ja piti häntä mestareista suurimpana.
Mutta viime aikoina oli oppilas joutunut epäilyksen valtaan, kun fra
Benedetto, selittäessään ainoata anatoomista sääntöään – että miehen
ruumiin pituus on yhtä kuin kahdeksan ja kaksi kolmatta osaa kasvojen
pituutta – lisäsi yhtä ylenkatseellisesti kuin lohikäärmeen verestä
puhuessaan: "mitä tulee naisen ruumiiseen, niin on parasta jättää se
sikseen, sillä siinä ei ole mitään sopusuhtaisuutta". Hän oli yhtä
lujasti vakuutettu tästä, kuin siitäkin, että kalat ja yleensä kaikki
järjettömät luontokappaleet ovat yläpuolelta tumman ja alapuolelta
vaalean värisiä, tai siitä, että miehellä on yhtä kylkiluuta vähemmän
kuin naisella, koska Jumala otti Aadamilta kylkiluun luodakseen Eevan.
Kerran piti fra Benedetton selittää neljä elementtiä kuvaannollisesti,
esittämällä ne eläinten muodossa. Hän valitsi myyrän edustamaan
maata, kalan vettä, salamanterin tulta ja kameleontin ilmaa. Mutta
otaksuen sanan kameleontti olevan superlatiivin sanasta camelo,
kameeli, hän yksinkertaisuudessaan esitti ilman elementin kameelin
muodossa, joka avaa kitansa voidakseen paremmin hengittää. Kun nuoret
taiteilijat rupesivat nauramaan hänen erehdyksellensä, kärsi hän pilkan
kristillisellä nöyryydellä, jääden sittenkin vakaumukseensa, ettei
kameelin ja kameleontin välillä ollut eroa.

Samallaisia olivat tuon hurskaan mestarin muutkin tiedot luonnosta.

Jo kauan sitten oli Giovannin mielessä herännyt epäilyksiä, uusi
kapinallinen henki, "ihmisviisauden pahahenki", niinkuin munkki sitä
nimitti. Kun fra Benedetton oppilas vähää ennen matkaansa Firenzeen
sattumalta sai nähdä muutamia Leonardo da Vincin piirustuksia,
valtasivat hänet nuo epäilykset sellaisella voimalla, ettei hän enää
voinut niitä vastustaa.
Maatessaan nyt rauhallisesti kuorsaavan messer Giorgion vieressä hän
yritteli taas selvitellä mielessään noita ajatuksia, mutta mitä enemmän
hän niihin syventyi, sitä pahemmin ne sekaantuivat.
Vihdoin hän päätti turvautua taivaan apuun. Kohottaen toivovan
katseensa yön pimeyteen hän alkoi rukoilla:
"Herra, auta minua, äläkä jätä minua! Jos messer Leonardo todellakin
on jumalaton ihminen ja hänen tieteessään on syntiä ja viettelyksiä,
niin auta, etten enää häntä ajattelisi, vaan unohtaisin hänen
piirustuksensa. Varjele minua kiusaukselta, sillä en tahdo tehdä syntiä
Sinua vastaan. Mutta jos on mahdollista rikkomatta Sinun tahtoasi
vastaan ylistää Sinun nimeäsi jalossa maalaustaiteessa ja tietää kaikki
se, mitä fra Benedetto ei tiedä ja mitä minä niin mielelläni tahtoisin
tietää – anatomia ja perspektiivioppi, valon ja varjon ihmeelliset
lait – silloin, Herra, anna minulle luja tahto, valista minun
sieluani, etten enää epäilisi; tee niin, että messer Leonardo ottaa
minut työhuoneeseensa ja että fra Benedetto – hänhän on niin hyvä –
antaa minulle anteeksi ja ymmärtää, etten ole missään suhteessa Sinun
edessäsi rikollinen."
Rukouksen jälkeen Giovanni tunsi helpotusta ja rauhoittui. Hänen
ajatuksensa kävivät sekaviksi. Hän oli kuulevinaan, miten hehkuvaksi
kuumennettu rautainen merkelin terä upposi lasiin ja miellyttävästi
sihisten leikkasi sitä; hän oli näkevinään, miten höylän alta nousi
kiemuroiden taipuvia lyijykaistaleita, joilla maalattuja lasiruutuja
liitetään yhteen. Jonkun ääni, joka muistutti sedän ääntä, sanoi:
"enemmän hakasia reunoihin, enemmän hakasia, niin lasi pysyy lujemmin",
– ja sitten kaikki katosi. Hän kääntyi toiselle kyljelleen ja vaipui
uneen.
Giovanni näki unen, jota hän jälestäpäin usein muisteli. Hän oli
seisovinaan suuressa, hämärässä kirkossa monivärisen ikkunan
edessä. Siinä oli kuvattuna hedelmäin korjuu siitä salaperäisestä
viinipuusta, josta evankeliumissa sanotaan: "Minä olen se oikea
viinipuu, ja minun Isäni on viinitarhuri." Ristiinnaulitun alaston
ruumis makasi viinikuurnassa, ja veri virtasi haavoista. Paavit,
kardinaalit, keisarit kokosivat verta, täyttivät sillä tynnyreitä
ja vierittivät niitä pois. Apostolit toivat viinirypäleitä; pyhä
Pietari niitä pusersi. Perällä oli profeettoja ja patriarkkoja, jotka
möyhensivät multaa viinipuitten ympäriltä ja korjasivat viinirypäleitä.
Viiniammeella lastattu vaunu kulki evankeelisten eläinten, jalopeuran,
härän ja kotkan vetämänä; sitä ohjasi pyhä Matteus. Sen tapaisia
lasimaalauksia oli Giovanni tavannut setänsä työhuoneessa. Mutta hän
ei missään ollut nähnyt sellaisia värejä – tummia ja samalla kirkkaita
kuin jalokivet. Eniten hän ihaili Vapahtajan veren purppuranpunaista
väriä. Ja kirkon perältä kuuluivat hiljaa hänet lempilaulunsa suloiset
säveleet:
    O fior di castitate,
    Odorifero giglio,
    Con gran soavitate
    Sei di color vermiglio.

    Oi siveyden kukka,
    Sä tuoksuva lilja!
    Sä hempeyttä uhkuva,
    Punainen lilja!
Laulu taukosi, lasi himmeni – Antonio da Vincin ääni kuiskasi hänen
korvaansa: "pakene, Giovanni, pakene! Hän on täällä!" Giovanni tahtoi
kysyä: "kuka?", mutta ymmärsi samalla, että valkoinen paholainen oli
hänen selkänsä takana. Jäätävä kylmyys ympäröi hänet, ja yhtäkkiä
raskas käsi tarttui takaapäin hänen kurkkuunsa ja alkoi kuristaa.
Hänestä tuntui, että hän oli kuolemaisillaan.
Hän huudahti, heräsi ja näki messer Giorgion seisovan vuoteensa ääressä
ja vetävän peitettä hänen päältään.

"Nouse, nouse, muuten ne lähtevät ilman meitä!"

"Mitä? Minne?" – hoki Giovanni pökerryksissään.

"Oletko unohtanut? San Gervasion huvilalle, Myllykumpua kaivamaan."

"En minä lähde..."

"Mikset lähde? Suottako sitten olen sinut herättänyt? Varta vasten olen
antanut satuloida mustan muulin, että olisi mukavampi kahden ratsastaa.
Nouse pois vaan, äläkä ole itsepäinen! Mitä sinä pelkäät, pikku munkki?"

"En minä pelkää, muuten minua vaan ei haluta."

"Kuulehan, Giovanni, sinne tulee se sinun kehuttu mestarisikin,
Leonardo da Vinci." Giovanni hypähti ylös vuoteeltaan ja rupesi
paikalla pukeutumaan.

Sitten he menivät ulos pihalle.

Kaikki oli jo valmiina matkaa varten. Grillo juoksenteli puuhaillen ja
neuvoja jaellen. Lähdettiin liikkeelle.
Muutamien messer Ciprianon ystävien, muitten muassa Leonardo da Vincin,
piti tulla myöhemmin toista tietä suoraan San Gervasioon.

V

Oli herennyt satamasta. Pohjoistuuli oli hajoittanut pilvet. Taivaalla
tuikkivat tähdet kuin tuulessa häilyvät lampunliekit. Tervaiset
tulisoihdut savusivat ja räiskyivät lennättäen ilmaan säkeniä.
Ricasolin katua pitkin he tulivat San Marcon ohitse San Gallon portin
tornin luo. Vartijat kiistelivät ja riitelivät kauan, kun eivät
unenpökerryksissään käsittäneet, mistä oli kysymys, ja vasta saatuaan
hyvät juomarahat suostuivat he päästämään heidät ulos kaupungista.
Tie kulki kapeata, syvää Mugnonen laaksoa pitkin. Sivuutettuaan
muutamia köyhiä kyliä, joissa oli samallaiset ahtaat kadut kuin
Firenzessä, korkeine, linnamaisine, karkeapintaisista kivistä
rakennettuine taloineen, matkamiehet tulivat San Gervasion talonpojille
kuuluvaan öljypuumetsään, astuivat tienhaarassa alas satulasta ja
kulkivat messer Ciprianon viinitarhan läpi Myllykummulle.

Siellä olivat heitä odottamassa työmiehet lapioineen ja kuokkineen.

Kummun takana, toisella puolen "Märkäkuilu" nimistä suota, häämöittivät
puitten välistä Buonaccorsin huvilan seinät. Alhaalla Mugnonen
laaksossa oli vesimylly. Kummun huipulla kasvoi komeita kypressejä.
Grillo näytti, mistä hänen mielestään oli kaivamiseen ryhdyttävä.
Merula näytti toista paikkaa, kummun juurella, mistä marmorikäsi oli
löydetty. Vanhin työmies, puutarhuri Strocco, taasen väitti, että
kaivamaan oli ruvettava alhaalla, Märkäkuilun luona, koska, hänen
sanojensa mukaan, "pahat henget oleskelevat aina suon läheisyydessä".

Messer Cipriano käski kaivamaan siitä, mistä Grillo oli neuvonut.

Lapiot alkoivat kolista, ja maasta kohosi tuoreen mullan tuoksu.

Yölepakko oli vähällä hipaista siivellään Giovannin poskea. Hän vavahti.

"Älä pelkää, munkkiseni, älä pelkää!" sanoi Merula, rohkaisevasti
taputtaen häntä olalle. – "Emme me tule löytämään ainoatakaan
pirua! Jos ei olisi tuota Grillo aasia... On sitä, Jumalan kiitos,
oltu mukana kummempiakin löytöjä tekemässä! Esimerkiksi Roomassa,
neljäntenäsadantenaviidentenäkymmenentenä Olympiaadina" – Merula
halveksi kristillistä ajanlaskua ja käytti muinaiskreikkalaista
– "paavi Innocentius VIII:nnen aikana, Appian tiellä, lähellä
Cecilia Metellan muistopatsasta, sattuivat lombardialaiset
kaivostyömiehet vanhasta roomalaisesta sarkofagista, jossa oli
otsikkokirjoitus: Julia, Claudiuksen tytär, löytämään vahalla
peitetyn viidentoistavuotisen tytön ruumiin, joka näköjään oli kuin
nukkuva. Elämän puna ei ollut vielä kadonnut poskilta. Näytti siltä
kuin se olisi hengittänyt. Ääretön ihmisjoukko oli alituisesti haudan
ympärillä. Kaukaisista maista tuli moni sitä katsomaan, sillä Julia oli
niin ihana, ettei kukaan häntä näkemättä olisi voinut uskoa kertomuksia
hänen kauneudestaan. Paavi säikähti, kun sai kuulla kansan jumaloivan
kuollutta pakanaa, ja antoi yöllä kaikessa salaisuudessa haudata
ruumiin Pincion portin luo. – Sellaisia muinaislöytöjä niitä sattuu,
veikkoseni."

Merula katsahti ylenkatseellisesti kuoppaan, joka nopeasti syveni.

Yhtäkkiä erään työmiehen lapio kolahti johonkin kovaan. Kaikki
kumartuivat katsomaan.

"Luita!" sanoi puutarhuri.

"Tänne ulottui hautausmaa ennen muinoin."

San Gervasiosta päin kuului surkea, pitkäveteinen koiran ulvonta.

"Haudan häpäisivät syntiset", ajatteli Giovanni. "Parasta taitaisi olla
lähteä tiehensä..."
"Hevosen luuranko", lisäsi Strocco ilkkuen ja heitti ylös kuopasta
puolimädänneen, pitkulaisen pääkallon.
"Todellakin, Grillo, sinä olet tainnut erehtyä", sanoi messer Cipriano.
"Eiköhän yritetä toisesta kohti?"
"Sitähän minäkin! Mikä pakko oli hölmöä totella", virkkoi Merula
ja ottaen kaksi työmiestä mukaansa läksi kaivamaan alhaalta kummun
juurelta. Strocco, niinikään kiusaksi itsepäiselle Grillolle, vei
muutamia miehiä mukanaan ruvetakseen kaivamaan Märkäkuilusta.

Jonkun ajan kuluttua messer Giorgio huudahti innoissaan:

"Katsokaapa, katsokaapa! Tiesinhän, mistä oli kaivettava!"

Kaikki riensivät hänen luoksensa. Mutta löytö ei ollutkaan mikään
erinomainen. Marmoriksi luultu palanen olikin vaan tavallista kiveä.
Kumminkaan ei kukaan enää palannut Grillon luo, ja loukkaantuneena hän
seisoi kuopan pohjalla, särkyneen lyhdyn valossa itsepäisesti jatkaen
kaivamistaan.
Tuuli oli tyyntynyt ja ilma lämmennyt. Sumu kohosi Märkäkuilusta.
Ilmassa oli seisovan veden, keltaisten kevätkukkien ja orvokkien
tuoksua. Taivas tuli kirkkaammaksi. Kukot alkoivat laulaa ja aamu
lähestyi.

Yhtäkkiä kuopasta, jossa Grillo oli, kuului epätoivoinen huuto:

"Voi, voi, pitäkää kiinni minusta, minä vajoan!"

Ensin ei voitu saada mistään selvää pimeydessä, kun Grillon lyhty oli
sammunut. Kuului vaan, kuinka hän piehtaroi, ähki ja voivotteli.
Tuotiin toisia lyhtyjä ja silloin huomattiin puoleksi mullan peittämä
tiilinen holvi, joka näytti huolellisesti tehdyn maanalaisen kellarin
katolta. Se ei ollut kannattanut Grilloa, vaan oli sortunut.

Kaksi nuorta, voimakasta työmiestä laskeutui varovasti kuoppaan.

"Missä sinä olet, Grillo? Ojenna tänne kätesi! Vai oletko aivan
ruhjoutunut, miesparka?"
Grillo oli vaiennut. Ajattelematta kovaa tuskaa, jota tunsi kädessään
– hän luuli sen olevan poikki – hän hommasi jotain kellarissa,
ryömien ja kädellään tunnustellen.

Viimein hän huusi riemuissaan:

"Epäjumalan kuva! Messer Cipriano, oivallinen epäjumalan kuva!"

"No, no, mitä huudat?" mutisi epäillen Strocco. "Eikö liene taas joku
aasin pääkallo."
"Ei ei! Käsi vaan on poikki... Mutta jalat, vartalo, rinta – kaikki on
eheänä", hoki Grillo hengästyneenä innostuksesta.
Sidottuaan köyden kainaloittensa alle ja vyötäisilleen, ettei holvi
sortuisi, työmiehet laskeutuivat kuoppaan ja alkoivat varovaisesti
ottaa pois hauraita, sammaltuneita tiilikiviä.
Polvillaan maassa maaten katseli Giovanni työmiesten kumartuneitten
selkien välitse kellarin syvyyteen, josta huokui kostean ummehtunut,
kylmä haudan ilma.

Kun holvi oli melkein kokonaan purettu, sanoi messer Cipriano:

"Väistykää syrjään, antakaa minun katsoa!" Ja Giovanni näki kuopan
pohjalla, tiiliseinien välissä, valkoisen, alastoman ruumiin. Se makasi
kuin kuollut haudassaan, mutta ei näyttänyt kuolleelta, vaan elävältä
ja lämpimältä tulisoihtujen punertavassa, värähtelevässä valossa.
"Venus!" kuiskasi messer Giorgio hartauden ilme kasvoillaan.
"Praxiteleen Venus! No, onnittelen teitä, messer Cipriano. Jos teille
olisi lahjoitettu Milanon herttuakunta ja vielä lisäksi Genua, ette
voisi pitää itseänne sen onnellisempana!..."
Grillo kömpi suurella vaivalla ylös kuopasta, ja vaikka pitkin hänen
multaan ryvettyneitä kasvojansa vuoti veri otsassa olevasta haavasta
eikä hän kyennyt liikuttamaan nyrjähtynyttä kättään, loisti hänen
silmistään voittajan ylpeys.

Merula kiiruhti hänen luokseen.

"Grillo, rakas ystäväni, sinä mainio mies! Ja minä kun vielä sinua
toruin, hölmöksi nimitin – ihmisistä viisainta!"

Ja hän sulki hänet syliinsä ja suuteli häntä hellästi.

"Kerran firenzeläinen arkkitehti Filippo Brunelleschi", jatkoi Merula,
"löysi talonsa alta, aivan samallaisesta kellarista, Mercurius jumalan
marmorisen kuvapatsaan. Luultavasti siihen aikaan kun kristityt,
voitettuaan pakanat, havittelivat epäjumalankuvia, jumalien viimeiset
palvelijat ymmärtäen vanhojen veistokuvien kauneuden ja haluten
pelastaa ne häviöstä kätkivät niitä tämmöisiin tiiliholveihin."
Grillo kuunteli autuaallisesti hymyillen, eikä huomannut, että
paimenpilli soi kedolla, lampaat määkivät laitumella, taivas kumpujen
välissä valkeni valkenemistaan ja Firenzestä päin kuului aamukellojen
vieno ääni.
"Varovasti, varovasti! Enemmän oikealle, kas näin. Väistäkää seinää",
komenteli Cipriano työmiehiä. "Saatte viisi hopeagrossia kukin, jos
nostatte sen ylös eheänä."

Jumalatar kohosi vitkalleen.

Yhtä valoisasti hymyillen kuin muinoin merenaaltojen vaahdosta
kohotessaan se nyt nousi maan povesta, tuhatvuotisesta haudastaan.
    "Oi Afrodite, sä kultajalkainen äiti,
    Ihmisten ilo ja jumalienkin! –"

tervehti häntä Merula.

Tähdet olivat kaikki sammuneet, paitsi Venus tähti, joka kimalteli kuin
timantti aamuruskon hohteessa. Ja sitä vastaan kohosi jumalattaren pää
haudasta.
Giovanni katsahti sen kasvoihin, joita aamurusko valaisi, ja mutisi
kauhusta kalpeana:

"Valkoinen paholainen!"

Hän hypähti jaloilleen ja tahtoi paeta. Mutta uteliaisuus voitti
pelon. Ja vaikka hänelle olisi sanottu, että hän tekee kuolemansyntiä,
josta tulee tuomituksi iankaikkiseen kadotukseen, ei hän olisi voinut
irroittaa katsettansa tuosta alastomasta, viattomasta ruumiista, noista
ihanista kasvoista.
Siihen aikaan, kun Afrodite oli maailman valtiattarena, ei kenkään
katsellut häntä sellaisella hartaalla ihailulla.

VI

Kellot helähtivät San Gervasion pienessä kyläkirkossa. Kaikki
katsahtivat ehdottomasti taakseen ja mykistyivät. Tuo ääni aamun
hiljaisuudessa tuntui vihaiselta ja valittavalta.
Välistä kimeä, väräjävä kellonääni hiljeni, ikäänkuin se olisi ollut
katkeamaisillaan, mutta sitten taas kajahti entistä kovemmin, soiden
rajusti ja epätoivoisesti.
"Jeesus, armahda meitä!" huudahti Grillo, pidellen päätään. "Sehän on
meidän pappimme, isä Faustino! Katsokaa, kansanjoukko on tiellä – he
ovat nähneet meidät, huutavat ja huitovat käsillään. Nyt ne juoksevat
tännepäin... Minä olen hukassa, onneton!"
Muutamia ratsastajia pysähtyi samassa Myllykummun luo. Ne olivat
nuo kaivaustöitä katsomaan kutsutut vieraat. He olivat myöhästyneet
senvuoksi, että olivat eksyneet oikealta tieltä.
Beltraffio katsahti heihin pikimmältään, ja niin kiintynyt kuin
hän olikin jumalattaren katselemiseen, hänen huomiotansa herätti
erikoisesti yksi tulokkaista. Se kylmän, tyynen huomion ja
uteliaisuuden ilme, jolla tuntematon tarkasteli Venusta ja joka oli
niin toista kuin Giovannin levottomuus ja hämminki, kummastutti häntä.
Vaikka hänen katseensa oli kiintyneenä kuvaan, tunsi hän koko ajan tuon
omituisen miehen läsnäolon selkänsä takana.
"Minä tiedän, mitä on tehtävä", sanoi messer Cipriano hetken
mietittyään, "huvila on parin askeleen päässä. Portti on luja ja kestää
millaisen hyökkäyksen tahansa."
"Se on totta!" huudahti Grillo iloissaan, "tarttukaapa kiinni, hyvät
miehet, pian, nostakaa!"

Hän huolehti epäjumalankuvan turvallisuudesta isällisellä hellyydellä.

Kuvapatsas saatiin onnellisesti kannetuksi Märkäkuilun yli.

Tuskin oli ennätetty astua talon kynnyksen yli, kun Myllykummulle
ilmestyi isä Faustino, kädet uhkaavasti taloa kohti kohotettuina.
Huvilan alakerta oli asumaton. Suuressa salissa, jossa oli valkaistut
seinät ja holvit, säilytettiin maanviljelyskaluja ja isoja
oliiviöljyastioita. Salin nurkkaan oli kattoon asti ahdettu olkikupoja.
Noille oljille, rauhaisalle maalaisvuoteelle, laskettiin varovasti
jumalatar.
Juuri kun kaikki olivat ennättäneet päästä sisään ja portti oli saatu
suljetuksi, alkoi ulkoa kuulua huutoja, kirouksia ja kovaa jyskytystä.
"Avatkaa, avatkaa!" huusi isä Faustino kimakalla, särkyneellä äänellä.
"Elävän Jumalan nimessä vaadin teitä avaamaan!"
Messer Cipriano nousi kiviportaita myöten kapean, rautaristikolla
varustetun ikkunan luo, joka oli hyvin korkealla lattiasta, katsahti
väkijoukkoon ja nähtyään, ettei se ollut kovin lukuisa, ryhtyi
rauhanneuvotteluihin hymyillen hienon kohteliasta hymyään.
Pappi ei tahtonut talttua ja vaati luovuttamaan epäjumalan kuvan, joka
hänen väitteensä mukaan oli kaivettu ylös hautausmaasta.
Calimalan konsuli päätti turvautua sotajuoneen ja sanoi lujalla ja
levollisella äänellä:
"Olkaa varuillanne! Pikalähetti on lähetetty Firenzeen vartioväen
päällikön luo, ja kahden tunnin kuluttua tänne saapuu ratsuväkiosasto.
Väkisin ei kenkään astu minun talooni rankaisematta."
"Särkekää portti", huusi pappi, "älkää peljätkö! Meidän kanssamme on
Jumala! Iskekää!"
Ja tempaisten kirveen puolisokean, rokonarpisen, hiljaisen näköisen
ukon kädestä, hän iski porttiin koko voimallaan.
Väkijoukko ei noudattanut hänen esimerkkiään. "Dom Faustino, dom
Faustino", änkytti hurskas ukko koskettaen hiljaa papin kyynäspäätä,
"me olemme köyhää väkeä, ei meille kultaa taivaasta tipu. Tulemme
tuomituiksi ja menetämme kaikki, mitä meillä on!"
Monet väkijoukossa, kuultuaan vartioväen tulosta, alkoivat miettiä,
miten päästä livistämään tiehensä kenenkään huomaamatta.
"Tietysti, jos he olisivat kaivaneet kirkon omalla maalla, niin se
olisi toinen asia", arvelivat jotkut.

"Mutta missä kulkee raja? Lain mukaanhan olisi..."

"Mitä on laki? Hämähäkin verkko: Kärpänen siihen takertuu, mutta paarma
pääsee läpi. Laki ei ole herroja varten laadittu", vastasivat toiset.

"Sekin on totta! Jokainen on omalla maallansa isäntä."

Sillä aikaa Giovanni yhä katseli pelastettua Venusta.

Aamuauringon säde tunkeutui huoneeseen sivuikkunasta. Marmorinen
ruumis, joka ei ollut vielä kokonaan mullasta puhdistettu, säteili
auringon paisteessa, ikäänkuin lämmitellen itseään ja nauttien
pitkällisen maanalaisen pimeyden ja kylmyyden perästä. Hienot, kullalle
hohtavat oljenkorret ympäröivät jumalattaren kainolla, mutta samalla
upealla sädekehällä.

Ja taas Giovannin huomio kääntyi tuntemattomaan tulokkaaseen.

Ollen polvillaan Venus-kuvan ääressä tämä otti esille harpin,
kulmamittarin ja puolipyöreän, messinkisen kaaren, jollaisia
käytettiin matemaattisissa mittauksissa, ja sama tarmokas, levollinen
mielenkiinnon ilme kylmissä, vaaleansinisissä silmissään ja hienoilla,
tiiviisti suljetuilla huulillaan alkoi mittailla tuon ihanan ruumiin
eri osia, kumartuen kuvan yli, niin että pitkä, vaalea parta kosketti
marmoria.
"Mitä hän tekee? Kuka hän on?" ajatteli Giovanni kasvavalla
ihmettelyllä, melkeinpä pelokkaasti katsellen nopeita, rohkeita sormia,
jotka tunnustelivat jumalattaren jäseniä, tutkien kaikkia kauneuden
salaisuuksia ja silmälle näkymättömiä mykevyyksiä marmorissa.

Huvilan portilla seisova talonpoikaisjoukko harveni harvenemistaan.

"Älkää menkö pois, senkin lurjukset, Kristuksen pettäjät! Vartioväkeä
kyllä säikähdätte, mutta Antikristuksen valtaa ette pelkää!" huusi
pappi, ojentaen käsiään heitä kohti. – "Ipse vero Antichristus
opes malorum effodiet et exponet. Niin puhui suuri opettaja Anselm
Canterburylainen. Effodiet – kuuletteko? Antikristus kaivaa ylös
maasta vanhat jumalat ja näyttää ne uudestaan maailmalle..."

Mutta kukaan ei enää häntä kuunnellut.

"Kyllä on hirmuinen tuo meidän isä Faustinomme!" virkkoi järkevä
mylläri päätään puistellen. "Tuskin hengissä pysyy, mutta osaapa
riehua! Jos olisivat edes jonkun aarteen löytäneet..."

"Epäjumalankuva kuuluu olevan hopeainen."

"Vai hopeainen! Itse tuon näin: marmorinen se on, aivan alaston, se
hävytön..."

"Sellaisen takia ei kannata käsiään tahrata!"

"Minne sinä menet, Zachello?"

"Pellolle on aika joutua."

"No, Jumalan haltuun – minä menen viinitarhaan."

Papin koko viha kääntyi nyt seurakuntalaisia kohtaan.

"Vai sellaisia te olette, te uskottomat koirat, Hamin jälkeläiset!
Paimenenne jätätte! Ettekö sitten tiedä, te perkeleen sikiöt, että
jollen minä yötä päivää teidän puolestanne rukoilisi, löisi rintoihini,
itkisi ja paastoisi, niin olisi koko teidän kirottu kylänne jo aikoja
sitten vajonnut maan alle? Mutta nyt se riittää! Minä menen pois teidän
luotanne ja pudistan tomun jaloistani. Kirottu olkoon tämä maa! Kirottu
olkoon vilja ja vesi, karjanne ja lapsenne ja lastenne lapset! En ole
enää teidän isänne enkä paimenenne! Anatema!"

VII

Hiljaisessa salissa, missä jumalatar lepäsi kultaisella vuoteellaan,
tuli Giorgio Merula tuntemattoman luo, joka teki mittauksiaan.
"Etsittekö jumalallista sopusuhtaisuutta?" sanoi oppinut ylevästi
hymyillen. "Tahdotteko kauneuden sovelluttaa mittausoppiin?" Toinen
katsahti häneen äänetönnä, ikäänkuin ei olisi kuullut kysymystä, ja
syventyi taas työhönsä. Hän liikutteli harppia milloin levittäen
milloin supistaen sitä, muodostaen säännöllisiä geometrisia kuvioita.
Tyynellä, vakavalla liikkeellä hän asetti kulmamittarin Afroditen
ihanille huulille – Giovannin sydämessä näitten huulien hymy herätti
kauhua – laski asteet ja kirjoitti ne muistikirjaansa.

"Sallitteko kysyä", uteli Merula, "montako astetta?"

"Tämä mittari ei ole kyllin tarkka", virkkoi tuntematon
vastahakoisesti. "Suhteitten mittausta varten jaan tavallisesti
ihmiskasvot asteisiin, osiin, sekunteihin ja tertsioihin. Jokainen osa
on kahdestoista osa edellisestä."
"Todellako!" sanoi Merula. "Sitten mahtaa viimeinen osa olla pienempi
kuin hienoimman hivuksen läpimitta."!
"Tertsia", selitti toinen yhtä vastahakoisesti kuin ennenkin, "on
kahdeksastuhanneskahdeksassadaskahdeskymmeneskolmas osa koko kasvoista."

Merula kohotti kulmiaan ja hymähti.

"Oppia ikä kaikki. En ole koskaan voinut aavistaa, että olisi
mahdollista saavuttaa sellaista tarkkuutta!"

"Mitä suurempi tarkkuus, sitä parempi", huomautti toinen.

"Tietysti! Vaikka, tiedättekö, kun on kysymys taiteesta, kauneudesta,
niin kaikki nuo matemaattiset laskut, asteet, sekunnit...
Tunnustaakseni en voi uskoa, että taiteilija innostuksen, hehkuvan
hurmauksen hetkenä, niin sanoakseni Jumalan hengen valtaamana."
"Niin, niin, te olette oikeassa", myönsi tuntematon kyllästyneenä,
"mutta on kuitenkin huvittavaa tietää..."
Ja kumartuen kuvan puoleen hän laski kulmamittarin avulla osien
lukumäärän tukanrajan ja leuan välillä.

"Tietää!" ajatteli Giovanni.

"Voiko tässä sitten tietää ja mitata? Kuinka mieletöntä! Vai eikö hän
tunne, eikö hän ymmärrä?"
Merula, joka silminnähtävästi tahtoi saada vastustajansa Rahoitetuksi
väittelyyn, alkoi puhua vanhojen mestarien täydellisyydestä, siitä,
että heitä täytyy jäljitellä. Mutta toinen oli vaiti, ja Merulan
lopetettua hän sanoi hieno hymy huulillaan:

"Se, joka voi juoda lähteestä, ei rupea juomaan astiasta."

"Suokaa anteeksi!" huudahti oppinut. "Jos te vanhojakin pidätte
astiassa olevana vetenä, niin mikä on sitten lähde?"

"Luonto", vastasi tuntematon yksinkertaisesti.

Ja kun Merula taas rupesi puhumaan pöyhkeästi ja ärtyisästi, ei hän
enää väitellyt, vaan myönsi väistelevän kohteliaasti. Mutta kylmien
silmien katse kävi yhä välinpitämättömämmäksi.
Vihdoinkin Giorgio vaikeni tyhjennettyään todistustensa varaston.
Silloin tuntematon osoitti muutamia syvennyksiä marmorissa. Niitä
ei voinut silmin eroittaa minkäänlaisessa valossa, ei heikossa eikä
voimakkaassa, – ainoastaan sormin sivelemällä marmorin sileätä pintaa
saattoi huomata nuo työn monen monet hienoudet. Ja syvällä, tutkivalla,
mutta tyynellä katseella hän silmäili jumalattaren koko ruumista.
"Ja minä kun luulin, ettei hän tunne mitään!" ajatteli Giovanni
ihmetellen. "Mutta jos hän tuntee, niin mitenkä hän sitten voi
mittailla, tutkia, jakaa lukuihin? Kuka hän on?"
"Messere", kuiskasi Giovanni Merulan korvaan, "sanokaa minulle, messer
Giorgio, mikä on tuon miehen nimi?"
"Siinäkö sinä oletkin, munkkiseni", virkkoi Merula kääntyen taaksensa,
"minä aivan unhotin sinut. Sehän on juuri tuo sinun ihanteesi. Kuinka
et sitä arvannut? Se on messer Leonardo da Vinci."

Ja Merula esitteli Giovannin taiteilijalle.

VIII

He olivat paluumatkalla Firenzeen.

Leonardo istui hevosen selässä. Beltraffio kulki jalan hänen
rinnallaan. He olivat kahden kesken. Öljypuiden mustien, kosteitten
juurien välissä loisti viheriä ruoho ja sinisiä liljoja, jotka
seisoivat liikkumattomina hienoilla varsillaan. Oli niin tyyni kuin
saattaa olla vain aamulla varhain aikaisin keväällä.
"Onko se todellakin hän?" ajatteli Giovanni, uteliaasti tarkastellen
jokaista yksityiskohtaa hänen ulkomuodossaan.
Hän oli iältään vähän yli neljänkymmenen. Kun hän oli vaiti ja
ajatteli, oli katse hänen vaaleansinisissä silmissään rypistettyjen
kulmakarvojen alla kylmä ja läpitunkeva. Mutta hänen puhellessaan se
muuttui hyväntahtoiseksi. Pitkä, vaalea parta ja yhtä vaalea, tuuhea,
pitkäkutrinen tukka tekivät hänet ylevän näköiseksi. Kasvojen piirteet
olivat hienot, melkein naisellisen kauniit, ja ääni huolimatta hänen
isosta koostaan ja voimakkaasta ruumiinrakenteestaan oli vieno,
omituisen korkea ja hyvin miellyttävä, mutta ei miehekäs. Kaunis käsi
– päättäen siitä mitenkä hän ohjasi hevostaan oli se hyvin voimakas –
oli hento, ja sormet olivat pitkät ja kapeat kuin naisella.
He lähestyivät kaupungin muuria. Aamusumun läpi näkyi tuomiokirkon kupu
ja Palazzo Vecchion torni.
"Nyt tahi ei koskaan", ajatteli Beltraffio. "Täytyy päättää ja sanoa
hänelle, että minä tahdon tulla hänen oppilaaksensa."
Juuri silloin Leonardo pysäytti hevosensa ja alkoi seurata silmillään
nuoren haukan lentoa, joka vaanien saalista – sorsaa tai haikaraa
Mugnonen ruohokossa – hitaasti liiteli taivaalla ja sitten kimakasti
kirkaisten päistikkaa syöksyi alas kuin korkeudesta heitetty kivi ja
katosi puitten latvojen taa. Leonardo seurasi silmillään jokaista
sen liikettä ja siiven iskua, otti sitten vyötäisillä riippuvan
muistikirjansa ja alkoi kirjoittaa siihen – nähtävästi havaintojaan
linnun lennosta.
Beltraffio huomasi hänen pitävän kynää vasemmassa kädessään, eikä
oikeassa, ja muisti kummalliset huhut, joita oli liikkeellä hänestä –
että hän muka kirjoittaa teoksiaan takaperoisella kirjoituksella, jota
voi lukea ainoastaan peilin avulla – ei vasemmalta oikealle, niinkuin
muut, vaan oikealta vasemmalle, niinkuin kirjoitetaan itämailla.
Sanottiin hänen tekevän niin salatakseen rikollisia, kerettiläisiä
ajatuksiaan luonnosta ja Jumalasta.
"Nyt tahi ei koskaan!" ajatteli Giovanni toistamiseen ja muisti samassa
Antonio da Vincin ankarat sanat:
"Mene hänen luokseen, jos tahdot kadottaa sielusi; hän on kerettiläinen
ja jumalaton ihminen."
Leonardo osoitti hänelle hymyillen erästä pienen mäen sukkulalla
yksinäisenä kasvavaa mantelipuuta. Vaikka se oli pieni, heikko ja
vielä miltei aivan lehdetön, oli se jo itsetietoisesti pukeutunut
juhlalliseen, vaaleanpunertavaan kukkaispukuunsa, joka loisti auringon
paisteessa sinistä taivasta vasten.
Mutta Beltraffio ei voinut sitä ihailla. Hänen mielensä oli raskas ja
alakuloinen.
Silloin Leonardo, ikäänkuin arvaten hänen huolensa, katsoi häneen
hyväntahtoisesti ja lempeästi ja lausui sanat, joita Giovanni
jälestäpäin usein muisteli:
"Jos tahdot olla taiteilija, niin jätä kaikki surut ja huolet ja
ajattele vain taidetta. Olkoon sinun sielusi niinkuin peili, johon
kuvastuvat kaikki esineet, kaikki liikkeet ja kaikki värit, mutta joka
itse pysyy muuttumattomana ja kirkkaana."

He olivat nyt Firenzen portilla.

IX

Beltraffio meni tuomiokirkkoon, missä veli Girolamo Savonarolan piti
tänä aamuna saarnata.
Urkujen viimeiset säveleet vaikenivat Maria del Fioren kirkon
kumisevien holvien alla. Väkeä oli kirkko täpö täynnä ja siellä oli
tukahuttavan kuuma. Lapset, naiset ja miehet olivat esiripuilla
toisistaan eroitetut. Korkeuteen katoavien ristiholvien alla oli
salaperäinen pimeys, niinkuin synkässä metsässä. Alhaalla kirkossa
auringon säteet tunkeutuen tummankirkkaitten lasien läpi lankesivat
sateenkaaren värisenä sateena lainehtivaan väkijoukkoon ja
harmaisiin pylväisiin. Alttarin yläpuolella punertivat hämärän läpi
haarakynttiläjaloissa olevat tulet. Messu oli päättynyt. Väkijoukko
odotti saarnaajaa. Katseet olivat suunnatut kirkon keskuksessa olevaan,
korkeaan, puiseen saarnastuoliin, jonne johtivat pylvääseen nojautuvat
kiertoportaat.

Giovanni seisoi väkijoukossa ja kuunteli naapuriensa hiljaista puhelua:

"Eiköhän se jo kohta tule?" kysyi ikävöivällä äänellä lyhytkasvuinen,
kalpean näköinen mies, nähtävästi puuseppä, – kasvot hikisinä ja tukka
otsaan kiinni tarttuneena.
"Jumala yksin tietää", vastasi kupariseppä, leveäleukainen,
punanaamainen jättiläinen, jota vaivasi hengenahdistus. "Siellä on San
Marcossa muuan änkyttävä, puolihupsu munkki, Maruffi nimeltään. Se kun
sanoo, että on aika lähteä, niin hän lähtee. Eräänä päivänä saimme
neljä tuntia odottaa ja luulimme jo saarnan jäävän pitämättä, mutta
silloinpa hän tulikin."
"Voi, hyvä Jumala!" huokasi puuseppä, "minähän olen odottanut
puoliyöstä saakka. Olen aivan nälkään nääntymäisilläni ja päätäni
huimaa. En palaakaan ole maistanut. Kun saisi edes kyykkysilleen
istahtaa."
"Sanoinhan sinulle, Damiano, että täytyy tulla hyvissä ajoin. Nyt
olemme niin kaukana saarnastuolista, ettemme kuule mitään."
"No, veikkoseni, sitä ei tarvitse pelätä. Kun se karjasee, niin eivät
ainoastaan kuurot, vaan yksin kuolleetkin sen kuulevat."

"Hänhän kuuluu aikovan ennustaa tänään."

"Ei, ennenkuin on lopettanut kuvauksen Noakin arkista."

"Ettekö sitten ole kuullut? Sen hän on jo kuvannut aina viimeiseen
lautaan asti. Ja salaperäisen selityksen on hän siitä antanut: arkin
pituus on usko, sen leveys on rakkaus ja sen korkeus on toivo.
Rientäkää, sanoi hän, rientäkää pelastuksen arkkiin, niin kauan kuin
ovet ovat avoinna! Se aika on lähellä, että ovet suljetaan, ja monet
saavat itkeä, etteivät aikanaan tehneet katumusta, eivätkä menneet
sisälle..."
"Tänään hän puhuu vedenpaisumuksesta – ensimmäisen Mooseksen kirjan
kuudennen luvun seitsemännestätoista värssystä."

"Kuuluu olleen uusia enteitä nälkävuosista, rutosta ja sodasta."

"Vallombrosan eläinlääkäri kuuluu sanoneen, että eräänä yönä oli
taivaalla ollut suuria sotajoukkoja taistelemassa, oli kuulunut
miekkain kalsketta..."
"Onko se totta, että Pyhä Neitsyt, joka on Nunciata dei Servissä, on
hikoillut verta?"
"Onhan se! Ja Rubaconten sillalla oleva madonna vuodattaa kyyneleitä
joka yö. Minun tätini Lucia on sen itse nähnyt."
"Ei se hyvää tiedä, ei se hyvää tiedä! Herra meitä syntisiä
armahtakoon!"
Naisten puolella syntyi levottomuutta. Muuan eukko oli pyörtynyt. Häntä
yritettiin nostaa ja saada selviämään.
"Eikö hän jo tule? En minä enää kestä!" valitti raihnainen puuseppä
pyyhkien hikeä otsaltaan.
Ja koko väkijoukko oli aivan menehtymäisillään loppumattomasta
odotuksesta.

Yhtäkkiä syntyi yleinen liike, ja kaikkialta kuului kuiske:

"Jo tulee, jo tulee! – Ei, ei se ole hän. Se on fra Domenico da
Peschia. – Hän se on, hän se on!"
Giovanni näki, kuinka saarnastuoliin verkalleen nousi mustaan ja
valkeaan dominikaanipukuun puettu, köydellä vyötetty mies, jolla oli
laihat, keltaiset kasvot, paksut huulet, käyrä nenä ja matala otsa.
Vasemman kätensä hän, ikäänkuin väsyneenä, laski saarnastuolin
laidalle, oikean, joka piteli ristiinnaulitun kuvaa, hän ojensi
väkijoukkoa kohti, luoden siihen pitkän katseen palavista silmistään.
Syntyi hiljaisuus, niin että jokainen saattoi kuulla oman sydämensä
tykytyksen.
Munkin liikkumattomat silmät alkoivat palaa yhä tulisemmin, hehkuen
kuin hiilet. Hän oli vaiti, ja odotus kävi sietämättömäksi. Tuntui
siltä kuin ei väkijoukko sitä enää kauan kestäisi, vaan päästäisi
kauhun huudon.

Mutta hiljaisuus tuli vielä syvemmäksi ja kauheammaksi.

Ja yhtäkkiä tuossa haudan hiljaisuudessa kajahti Savonarolan korvia
särkevä, epäinhimillinen huuto:
"Ecce ego adduco aquas super terram! Katso, minä annan
vedenpaisumuksen tulla maan päälle!"
Kauhistuksen tunne, joka sai hiukset nousemaan päässä pystyyn, valtasi
ihmisjoukon.
Giovanni kalpeni. Hänestä näytti, että maa järisi, että kirkon holvit
olivat sortumaisillaan ja musertamaisillaan hänet allensa. Hänen
vieressään oleva paksu kupariseppä vapisi kuin haavanlehti, niin että
hampaat suussa kalisivat. Puuseppä oli kokoon kyyristyneenä, pää
hartioitten väliin uppoutuneena, aivan kuin olisi saanut halvauksen;
hänen kasvonsa olivat väännyksissä ja silmät ummessa.
Se ei ollut mikään saarna, vaan houretta, joka yhtäkkiä tarttui
kaikkiin noihin tuhansiin ihmisiin ja alkoi kiidättää heitä, niinkuin
rajumyrsky kiidättää kuivia lehtiä.
Giovanni kuunteli paljoakaan ymmärtämättä. Hän eroitti vain joitakuita
sanoja:
"Katsokaa, katsokaa, jo pimenee. Aurinko on tummanpunainen, kuin
hyytynyt veri. Paetkaa! On satava tulta ja tulikiveä ja hehkuvia
kallionlohkareita! Fuge, o Sion, quae habitas apud filiam Babylonis!
Voi sinuas, Italia, vitsaus on seuraava vitsausta! Sota on seuraava
nälkää, rutto on seuraava sotaa! Kaikkialla on oleva vain vitsauksia!"
"Eläviä ei ole riittävä kuolleitten hautaamiseen! Niitä on oleva niin
paljon taloissanne, että haudankaivajat saavat kulkea pitkin katuja ja
huutaa: 'kellä on kuolleita'? Ja he saavat lastata vaunut kukkuroilleen
ruumiita viedäkseen ne poltettaviksi. Ja sitten he taas saavat lähteä
katuja vaeltamaan, huutaen: 'kellä on kuolleita? Kellä on kuolleita?'
Ja te menette ulos heidän luokseen ja sanotte: 'tuossa on poikani,
tuossa on veljeni, tuossa on puolisoni'. Ja he jatkavat matkaansa,
huutaen: 'eikö ole vielä kuolleita'?
"Oi, sinä Firenze, sinä Rooma, sinä Italia! Laulujen ja juhlien aika
on ohitse. Te olette sairaita, kuoleman sairaita. Herra, sinä olet
todistaja, että minä olen tahtonut sanallani tukea näitä raunioita.
Mutta en jaksa enää, voimani ovat lopussa! En tahdo enää, en tiedä,
mitä enää sanoisin. En voi enää muuta kuin itkeä, itkeä kyyneleeni
kuiviin. Armoa, armoa, Herra!... Oi, sinä kansa parkani, oi Firenze!"
Hän avasi sylinsä ja lausui viimeiset sanat tuskin kuuluvasti
kuiskaten. Ne kuolivat pois kuin lehtien hiljainen kahina tuulen
henkäyksen niitä liikutellessa, kuin sanomattoman tuskan huokaus.
Ja ristiinnaulitun kuvaa kalpeita huuliaan vastaan painaen hän lankesi
polvilleen ja alkoi nyyhkyttää.
Urkujen pitkäveteiset, raskaat säveleet alkoivat soida kasvaen yhä
valtavammiksi ja laajemmiksi, yhä juhlallisemmiksi ja uhkaavammiksi,
paisuen kuin öisen valtameren kohina.

Naisten puolelta kuului kimakka huuto:

"Misericordia!"

Ja tuhansia ääniä yhtyi huutoon. Aivan kuin tähkäpäät pellolla tuulen
riehuessa – aalto aaltoa, rivi riviä seuraten – tungeskellen
ahtaudessa kuin säikähtyneet lampaat myrskyn lähestyessä, he lankesivat
maahan. Ja yhtyen urkujen moniääniseen jyminään nousi kansan joukosta
katumuksen voivotus, hukkuvien avunhuuto:

"Misericordia! Misericordia!"

Giovanni lankesi hänkin polvilleen, ääneensä itkien. Hän tunsi kuinka
paksu kupariseppä, joka ahtaudessa oli kaatunut hänen päälleen, painoi
hänen selkäänsä, ja hänen niskassaan tuntui tuon itkevän miehen kuuma
hengitys. Hänen vieressään pieni puuseppä nyyhkytteli omituisesti
nikottaen, aivan kuin pieni lapsi, ja kimakasti huutaen:

"Armoa! Armoa!"

Beltraffio muisti ylpeytensä ja maailmallisen tiedonhalunsa,
aikomuksensa lähteä pois fra Benedetton luota antautuakseen Leonardon
vaaralliseen, kenties jumalattomaan oppiin, muisti tuon kauhean yön
Myllykummulla, kuolleista ylösnousseen Venuksen, syntisen ihastuksensa
Valkoisen paholaisen kauneuteen – ja ojentaen kätensä taivasta kohti
hän huusi samallaisella epätoivon äänellä kuin muutkin:
"Armahda, Herra! Olen tehnyt syntiä Sinun edessäsi, anna anteeksi ja
armahda!"
Ja kun hän samassa nosti kyynelten kostuttamat kasvonsa ylös, huomasi
hän vähän matkan päässä Leonardo da Vincin. Taiteilija seisoi
pylvääseen nojautuneena. Oikeassa kädessään Hän piti aina mukanaan
olevaa muistikirjaansa ja vasemmalla piirusteli siihen, silloin tällöin
katsahtaen saarnastuoliin.
Vieraana kaikille muille tuossa kauhun valtaamassa väkijoukossa
Leonardo da Vinci yksin pysyi täysin levollisena. Hänen kylmissä,
vaaleansinisissä silmissään, hänen hienoilla, tiiviisti suljetuilla
huulillaan, jotka ilmaisivat huolelliseen tarkkaavaisuuteen tottunutta
ihmistä, ei ollut pilkan hymyä, vaan sama uteliaisuuden ilme, jolla hän
oli mittaillut Afroditen ruumista.

Kyyneleet kuivuivat Giovannin silmistä, rukous kuoli hänen huulilleen.

Tultuaan ulos kirkosta hän meni Leonardon luo ja pyysi saada nähdä
piirustusta. Taiteilija ei tahtonut ensin suostua, mutta kun Giovanni
niin hartaasti pyysi, vei Leonardo hänet syrjään ja ojensi hänelle
muistikirjansa.

Giovanni näki hirmuisen irvikuvan.

Se ei ollut Savonarola, vaan hänen näköisensä vanha, kamala,
munkkikaapuinen paholainen, itsekidutusten riuduttama, joka ei
kuitenkaan ollut voittanut ylpeyttään ja himojaan. Alaleuka oli
esiinpistävä, posket ja riippuva kaula, musta kuin kuivuneella
ruumiilla, olivat syvien ryppyjen uurtamat, ylös kohotetut kulmakarvat
olivat kuin harjakset, ja epäinhimillinen katse, jossa oli itsepäinen,
melkein vihamielinen ilme, oli taivaaseen suunnattu. Kaikki, mikä
oli pimeätä, kauheata ja mieletöntä fra Girolamossa ja mikä saattoi
hänet puolihullun näkyjennäkijän Maruffin valtaan, oli paljastettuna
tuossa piirroksessa, esiintuotuna ilman vihaa ja ilman sääliä,
järkähtämättömällä selvänäköisyydellä.

Ja Giovanni muisti Leonardon sanat:

"Taiteilijan sielun täytyy olla kuin peili, johon kuvastuvat
kaikki esineet, kaikki liikkeet, kaikki värit, ja joka itse pysyy
muuttumattomana ja kirkkaana."
Fra Benedetton oppilas katsahti Leonardoon ja tunsi, että vaikka
häntä odottaisi iankaikkinen kadotus, vaikka hän tietäisi Leonardon
todellakin olevan Antikristuksen palvelijan, hän ei sittenkään voisi
hänestä erota, ja vastustamaton voima veti häntä tuohon ihmiseen. Hänen
täytyi oppia hänet perinpohjin tuntemaan.

X

Parin päivän kuluttua saapui Grillo hätääntyneenä Firenzeen, Cipriano
Buonaccorsin luo, jolla siihen aikaan oli niin paljon tärkeitä
kauppa-asioita, ettei hän ollut ennättänyt saada kuljetetuksi
Venus-kuvaa kaupunkiin. Grillolla oli ikäviä uutisia kerrottavana.
Isä Faustino oli San Gervasiosta lähdettyään mennyt naapurikylään,
San Maurizioon, säikäyttänyt kansan uhkauksilla taivaan vitsauksista,
koonnut yöllä joukon talonpoikia, murtautunut Buonaccorsin huvilaan,
pieksänyt puutarhuri Stroccon pahanpäiväiseksi, sitonut köysiin Venusta
vartioimaan asetetut miehet ja jumalattaren kuvan edessä lukenut
vanhan manausrukouksen: oratio super effigies vasaque in loco antiquo
reperta. Tässä rukouksessa kirkonpalvelija pyytää Jumalaa puhdistamaan
maasta löydetyt veistokuvat ja astiat pakanallisesta saastasta ja
suomaan, että ne tulisivat kristityille sieluille hyödyksi, Isän,
Pojan ja Pyhän Hengen kunniaksi, – ut omni immunditia depulsa sint
fidelibus tuis utenda per Christum dominum nostrum. Sitten oli
marmorikuva säretty, kappaleet heitetty uuniin ja poltettu kalkiksi,
jolla sitten oli sivelty kylän vasta laitetun hautausmaan muuria.
Tätä kertoessaan vanha Grillo melkein itki säälistä epäjumalankuvan
suhteen, ja kun Giovanni sen kuuli, haihtuivat kaikki epäilykset hänen
mielestään. Samana päivänä meni hän Leonardon luo ja pyysi taiteilijaa
ottamaan hänet oppilaaksensa.

Ja Leonardo otti.

Vähän sen jälkeen tuli Firenzeen tieto, että Kaarle VIII, Ranskan
kristitty kuningas, oli suunnattoman sotajoukon kanssa lähtenyt
sotaretkelle valloittamaan Neapelia ja Siciliaa, ehkäpä myöskin Roomaa
ja Firenzeä.
Porvarit valtasi kauhu, sillä he näkivät Savonarolan ennustuksien
käyvän toteen. Vitsaukset olivat tulossa ja Jumalan miekka
laskeutumassa Italian päälle.

Toinen kirja

ECCE DEUS -- ECCE HOMO

I

"Jos kerran kotka siipiensä varassa pysyy keveässä ilmassa, jos suuret
laivat purjeitten avulla liikkuvat merellä, niin miksikä ei ihminen
siivin ilmaa halkomalla kykenisi vallitsemaan tuulta ja kohoamaan
voittajana korkeuteen?"
Eräästä vanhasta vihkostaan luki Leonardo nämä sanat, viisi vuotta
sitten kirjoittamansa. Samalla sivulla oli piirustus: välitanko siihen
kiinnitettyine pyöreine rautapunttineen kannatti kahta siipeä, jotka
saatiin liikkeelle nuorien avulla.

Nyt näytti tuo kone hänestä kömpelöltä ja muodottomalta.

Uusi laitos muistutti yölepakkoa. Siiven runkona oli viisi sormea,
niinkuin luurangon kädessä, monine taipuvine nivelineen. Sormia
yhdistävät, parkitusta nahasta tehdyt remmit ja raa'asta silkistä
tehdyt langat toimittivat jänteitten virkaa. Kovetettu ilmanpitävä
silkkitafti saattoi kutistua ja levitä niinkuin uimakalvo hanhen
jalassa. Siivet, joita oli neljä, liikkuivat ristiin niinkuin hevosen
jalat. Niitten pituus oli neljäkymmentä kyynärää, nostokorkeus
kahdeksan kyynärää. Iskemällä taaksepäin ne saivat koneen liikkumaan
eteenpäin, ja laskeutumalla ne nostivat sen ylöspäin. Purjehtijan
oli seisottava jalat jalustamissa, jotka panivat siivet liikkeeseen
lankojen, väkipyörien ja vipujen avulla.
Päästäkseen lentoon maasta on linnun ensin noustava varpailleen. Jos
esim. tornipääskyn, jolla on lyhyet jalat, asettaa maahan, niin se
räpyttelee siinä siipiänsä pääsemättä lentoon. Bamburuo'osta tehdyt
portaat toimittivat koneessa linnun jalkojen virkaa.
Leonardo tiesi kokemuksesta, että rakenteensa puolesta täydellisessä
koneessa on aina huomattavana kaikkien sen osien sopusuhtaisuus ja
somuus. Noitten välttämättömien portaitten kömpelyys vaivasi keksijää.
Hän syventyi matemaattisiin laskuihin ja etsi virhettä, voimatta
sitä löytää. Yhtäkkiä hän suuttuneena veti viivan numeroilla tiheään
täytetyn sivun yli ja kirjoitti sen reunaan: "väärin!" lisäten sen
perään vielä isoilla, vihaisilla kirjaimilla: "hiiteen".
Laskut kävivät yhä sekavammiksi, selvittämätön virhe kasvoi
kasvamistaan.
Kynttilän liekki tuikki epätasaisesti, ärsyttäen silmiä. Kissa,
joka oli saanut kyllikseen nukkua, hyppäsi työpöydälle, venyttelihe
selkäänsä koukistaen ja alkoi käpälällään nykiä koinsyömää, täytettyä
lintua. Leonardo sysäsi kissaa, niin että se oli vähällä pudota
pöydältä ja naukasi surkeasti.

"No, asetu sitten minne haluat, kunhan et vain häiritse."

Hän silitti hellästi sen mustaa turkkia, joka alkoi säkenöidä. Kissa
kokosi alleen sametinpehmeät käpälänsä, asettui mahtavaan lepoasentoon
ja rupesi kehräten tuijottamaan isäntäänsä liikkumattomilla,
viheriäisillä, salaperäisillä silmillään.
Taas alkoi paperi täyttyä numeroilla, sulkumerkeillä, murtoluvuilla,
yhtälöillä, kuutio- ja neliöjuurilla.

Toinen uneton yö oli jo huomaamatta kulumassa.

Palattuaan Firenzestä Milanoon oli Leonardo viettänyt kokonaisen
kuukauden melkein missään käymättä, valmistellen lentokonettansa.
Avonaisesta ikkunasta tunkivat sisään valkoisen akasiapuun oksat,
joista silloin tällöin putoili pöydälle hentoja, hienotuoksuisia
kukkia. Punaisenkellertävän pilviharson himmentämä kuunvalo tunkeutui
huoneeseen, sekaantuen talikynttilän valoon.
Huone oli täpötäynnä koneita ja kaikellaisia astronoomisia,
fysikaalisia, kemiallisia, mekaanisia ja anatoomisia laitoksia. Pyöriä,
vipuja, vietereitä, ruuveja, putkia, mäntiä ynnä muita koneenosia
– vaskisia, rautaisia, teräksisiä, lasisia – törrötti hujan hajan
pimeässä, muistuttaen joittenkin hirviöitten tai jättiläishyönteisten
jäseniä. Tuossa näkyi sukeltajan kello, tuossa optillinen laitos,
joka kuvasi ihmissilmää suurennetussa koossa, tuolla taas hevosen
luuranko, täytetty krokodiili, väkiviinapullo, jossa oli ihmissikiö,
teräväkärkiset veneentapaiset vesisukset, ja niitten vieressä savesta
muovaeltu tytön tai enkelin pää, joka luultavasti sattumalta oli tänne
joutunut taiteilijan ateljeesta.
Huoneen perällä, sulatusuunin mustassa kidassa, hehkui hiiliä tuhan
alla.
Ja kaiken tuon yläpuolella harrottivat lentokoneen siivet, ulottuen
lattiasta kattoon asti, toinen vielä paljaana, toinen kankaalla
päällystettynä. Niitten välissä lattialla makasi pitkällään mies, joka
oli nähtävästi nukkunut kesken työnteon. Oikeassa kädessään oli hänellä
savun mustuttama valinkauha, josta tina oli valunut lattialle. Toisen
siiven alapää kosketti nukkuvan rintaa, ja hänen hengityksestään tuo
kevyt siiven kehikko hiljaa liikahteli aivan kuin elävä olento ja sen
terävä yläpää rapisi kattoa vasten.
Kuun ja kynttilän himmeässä valossa tuo kone siipiensä välissä
makaavine miehineen näytti jättiläislepakolta, joka oli lentoon
kohoamaisillaan.

II

Kuu oli laskenut. Kasvitarhasta, joka ympäröi Leonardon Milanon
esikaupungissa linnan ja Maria delle Grazien luostarin välillä olevan
talon, levisi vihanneksien ja ryytikasvien – melissin, mintun ja
saksankuminan tuoksu. Ikkunan yläpuolella olevasta pesästä alkoi kuulua
pääskysten viserrys. Lammikossa pulikoivat ankat iloisesti rääkättäen.
Kynttilän liekki himmeni. Vieressä olevasta ateljeesta kuului
oppilasten ääniä.
Heitä oli siellä kaksi – Giovanni Beltraffio ja Andrea Salaino.
Giovanni jäljensi anatoomista harjoitelmaa. Salaino päällysti
alabasterilla niinipuista levyä kuvaa varten. Hän oli kaunis poika,
jolla oli viattomat silmät ja vaaleat kiharat, opettajansa lemmikki.
Leonardo käytti häntä mallina enkeleitä maalatessaan.
"Mitä arvelette, Andrea", kysyi Beltraffio, "saako messer Leonardo
koneensa pian valmiiksi?"
"Jumala sen tietää", vastasi Salaino vihellellen ja kääntäen alas
uusien kenkiensä hopealla ommeltuja, silkkisiä varsia. "Viime vuonna
hän istui sen ääressä kaksi kuukautta, eikä siitä tullut muuta kuin
naurun aihetta. Tuo vääräsäärinen karhu Zoroastro tahtoi väkisinkin
päästä lentämään. Opettaja häntä varoitti, mutta tämä oli itsepäinen.
Ja ajatteles, että se houkkio kiipesi kuin kiipesikin katolle,
kiinnitti ympäri koko ruumiinsa suuren joukon härän ja sian rakkoja,
ettei ruhjoutuisi, jos sattuisi putoamaan, levitti siivet ja lähti
lentämään. Hän pysyikin ilmassa ensin vähän aikaa, varmaankin tuulen
kannattamana, mutta sitten hän teki kuperkeikan ja syöksyi päistikkaa
lantatunkioon. Siinä oli niin pehmeätä, ettei hän loukannut itseänsä,
mutta kaikki rakot halkesivat yhtaikaa pamahtaen kuin olisi tykillä
ammuttu, niin että variksetkin kellotapulissa säikähtivät ja lensivät
tiehensä. Ja meidän uusi Icaruksemme makasi tunkioon uppoutuneena,
koipiansa sätkytellen ja kykenemättä pääsemään sieltä ylös!"
Ateljeehen tuli nyt kolmas oppilas, Cesare da Sesto, edellisiä paljon
vanhempi mies, jolla oli kivulloiset, kellertävät kasvot ja älykkäät,
vihaiset silmät. Toisessa kädessään hänellä oli leipäpalanen ja viipale
siankinkkua, toisessa viinilasi.
"Hyi, mokomatakin hapanlientä!" sanoi hän irvissä suin ja sylkäisten.
"Kinkkukin on kuin kengänpohjanahkaa. Se on kerrassaan ihme: palkkaa
on miehellä kaksi tuhatta tukaattia vuodessa ja sittenkin hän syöttää
ihmisille tuollaista moskaa!"
"Olisitte ottanut toisesta tynnyristä, siitä, joka on kellarissa
rappusten alla", virkkoi Salaino.
"Olen sitäkin koettanut. Se on vielä huonompaa... Mitä, onko sinulla
taaskin uutta ylläsi?" – ja Cesare katsahti Salainon komeaan,
samettiseen päähineeseen. "Kyllä tämä on mainiota komentoa, se täytyy
sanoa! Koiran elämää! Kahteen kuukauteen ei ole keittiöön saatu
ostetuksi tuoretta kinkkua. Marco vakuuttaa, ettei mestarilla itsellään
ole ropoakaan – kaikki menee noihin kirottuihin siipiin. Pitää meitä
nälässä, mutta lemmikeillensä jakelee lahjoja! Samettipäähineitä! Eikö
sinua edes hävetä, Andrea, ottaa vastaan lahjoja vieraalta ihmiseltä?
Eihän messer Leonardo ole sinun isäsi eikä veljesi, etkä sinä enää ole
mikään lapsi..."
"Cesare", sanoi Giovanni kääntääkseen puheen toisiin asioihin, "tässä
äskettäin te lupasitte selittää minulle erään perspektiivilain,
muistatteko? Mestaria saamme kai turhaan odottaa. Hänellä on niin
paljon työtä koneessaan..."
"Odottakaahan, hyvät ystävät, kohta me kaikki lennämme savutorven
kautta ulos tuolla koneella – piru sen periköön! Mutta muuten
– jos ei hän takerru yhteen, niin hän takertuu toiseen. Muistan
kuinka hän kerran Herran ehtoollista maalatessaan yhtäkkiä innostui
suunnittelemaan uutta konetta milanolaisen valkoisen makkaran
valmistamista varten. Ja apostoli Jaakobin pää jäi kuin jäikin
keskentekoiseksi makkarakoneen takia. Parhaimman madonnansa hän heitti
nurkkaan ryhtyäkseen laittelemaan itsestään pyörivää paistinvarrasta,
jolla voisi tasaisesti paistaa kukkoja ja porsaita. Entäs tuo suuri
keksintö – pesulipeän valmistaminen kananlannasta! Uskokaa minua, ei
ole niin suurta tyhmyyttä, johon messer Leonardo ei innolla antautuisi
päästäkseen vain maalaamasta!"
Cesaren kasvot vääntyivät suonenvedontapaisesti ja hänen huulilleen
ilmestyi ilkeä pilkanhymy.
"Ja minkätähden Jumala juuri sellaisille antaa kykyä!" lisäsi hän
hiljaa ja katkerasti.

III

Mutta Leonardo istui yhä vain työpöytänsä yli kumartuneena.

Pääskynen lensi sisään ikkunasta ja alkoi kierrellä ympäri huonetta
niin että siivet hipoivat kattoa ja seiniä. Viimein se takertui
lentokoneen siipeen kuin paulaan, ja sen pienet, elävät siivet
sotkeutuivat nuorien ja remmien muodostamaan verkkoon.
Leonardo meni ja vapautti linnun varovasti verkosta, otti sen käteensä,
suuteli sen silkinmustaa pikku päätä ja päästi sitten linnun ulos
ikkunasta.
Pääskynen levitti siipensä ja kohosi taivaalle päästäen
riemuliverryksen.
"Niin helppoa ja niin yksinkertaista!" ajatteli Leonardo seuraten
sen lentoa kateellisin, surullisin katsein. Sitten hän katsahti
halveksivasti koneeseensa, tuon jättiläisyölepakon synkkään luurankoon.
Lattialla makaava mies heräsi. Se oli Leonardon apulainen, taitava
firenzeläinen mekaanikko ja seppä, nimeltään Zoroastro eli Astro da
Pretola.
Hän hypähti ylös ja rupesi hieromaan ainoata silmäänsä – toisen oli
turmellut kipinä, joka oli lentänyt siihen ahjosta työtä tehdessä. Tuo
kömpelö jättiläinen, lapsellisine, avonaisine, nokisine kasvoineen,
muistutti yksisilmäistä kyklooppia.
"Olen nukkunut!" huudahti seppä, epätoivoissaan pidellen päätänsä.
"Hitto vieköön!... Voi, hyvä mestari, miksette minua herättänyt?
Koetin kiirehtiä ja toivoin iltaan mennessä saavani toisenkin siiven
valmiiksi, että olisin voinut huomisaamuna yrittää lentämistä..."
"Hyvä olikin, että sait nukutuksi", virkkoi Leonardo. "Siivet eivät
kumminkaan kelpaa."
"Mitä? Eivätkö taaskaan kelpaa? Ei, messere, sanokaa mitä hyvänsä,
mutta tätä konetta en minä rupea korjaamaan. Niin paljon rahaa ja
niin paljon vaivaa on siihen pantu, ja kaikki olisi taas hukkaan
mennyttä! Mikä siinä on? Etteikö tuollaisilla siivillä voisi lentää!
Ne kannattavat vaikka elefantin, jos niikseen tulee! Saattepas nähdä,
mestari. Antakaa minun kerran vain koettaa – vaikkapa veden päällä.
Jos putoan, niin ei siitä tule minulle muuta kuin kylpy. Minähän uin
kuin kala, en minä huku!"

Hän pani kätensä ristiin ja katsoi mestariin rukoilevasti.

Leonardo pudisti päätään.

"Ole kärsivällinen, ystäväiseni. Toivosi tulee toteutumaan aikanaan.
Sitten..."
"Sitten!" vaikeroi seppä miltei itkien. "Miksei nyt? Uskokaa minua,
messere, minä lennän, niin totta kuin Jumala on taivaassa!"

"Et lennä, Astro. Tässä on matematiikka määräämässä."

"Sen jo arvasinkin! Hiiteen koko tuo matematiikkanne! Ei siitä ole
muuta kuin haittaa. Kuinka monta vuotta olemmekaan puuhanneet! Aivanhan
tuohon jo menehtyy. Jokin mitätön itikka, koi, jopa sontiainenkin
kykenee lentämään, mutta ihmisen pitää kuin madon maassa madella. Eikö
se ole harmillista? Ja mitä varten odottaa? Tuossahan on siivet! Kaikki
on valmiina, Ei muuta kuin ota, siunaa itsesi ja ala lentää!" Samassa
hän muisti jotakin ja hänen kasvonsa kirkastuivat.
"Mestari, mestari! Sanonpa teille jotakin. Minäpä näin ihmeellisen unen
tänä yönä!"

"Lensitkö taas?"

"Lensinpä tietenkin! Kuulkaahan vain. Olin seisovinani jossakin oudossa
huoneessa keskellä ihmisjoukkoa. Kaikki katsoivat minuun, osoittaen
sormillaan, ja nauroivat. No, arvelin, jos en nyt lennä, niin käy
hullusti. Minä hypähdin ylöspäin, aloin räpyttää käsiäni kuin siipiä
voimieni takaa ja aloin kohota ilmaan. Ensin se tuntui raskaalta,
ikäänkuin kokonainen vuori olisi ollut hartioitani painamassa. Mutta
sitten se kävi yhä helpommin ja helpommin, ja minä nousin kattoon asti,
niin että olin vähällä pääni siihen kolauttaa. Ja kaikki huusivat:
katsokaa, katsokaa – hän lentää! Minä lensin ulos ikkunasta ja
kohosin yhä korkeammalle taivasta kohti. Tuuli vaan vinkui korvissani
ja minusta tuntui hyvin hauskalta, niin että oikein nauratti. 'Miksen
ennen ole osannut lentää?' ajattelin. 'Olinko unohtanut sen taidon?
Sehän on niin yksinkertaista! Eikä siihen mitään konettakaan tarvita!'"

IV

Ulkoa portailta kuului huutoja, kirouksia ja nopeita askeleita. Ovi
lensi selälleen ja sisään syöksyi mies, jolla oli karkea, tulipunainen
tukka ja punaiset, kesakkojen peittämät kasvot. Se oli Leonardon
oppilas Marco d'Oggionno.

Hän torui ja pieksi korvasta taluttaen kymmenvuotiasta, laihaa poikasta.

"Hitto sinut periköön, senkin lurjus! Minä väännän sinulta niskat
nurin, sinä pakana!"

"Mistä sinä häntä ahdistat, Marco?" kysyi Leonardo.

"Ajatelkaa, messere! Hän on varastanut kaksi hopeaista solkea, jotka
olivat kymmenen floriinin arvoisia kumpikin. Toisen niistä hän on jo
ennättänyt viedä panttiin ja menettää rahat noppapelissä, toisen hän
oli kätkenyt takkinsa vuoriin – sieltä sen löysin. Minä aioin antaa
hänelle ansaitun tukkapöllyn, mutta tuo sudenpenikka puri minua käteen,
niin että veri tihkui!"

Ja uudestaan raivostuen hän tarttui poikaa tukkaan.

Leonardo meni väliin ja otti pojan turviinsa. Silloin Marco veti
avainkimpun taskustaan – hän oli taloudenhoitajana talossa – ja huusi:
"Tuossa on avaimet, messere! Minä olen saanut kyllikseni! En rupea
roistojen ja varkaitten kanssa saman katon alla elämään. Joko minä, tai
hän!"
"Rauhoituhan, Marco, rauhoitu... Minä annan hänelle ansaitun
rangaistuksen."
Ateljeen ovesta kurkistelivat oppilaat. Heidän välitsensä tunkeutui
esiin lihava kyökkipiika Maturina. Hän oli juuri tullut torilta
kantaen käsivarrellaan koria, jossa oli kalaa, sipulia, tomaattia y.m.
Nähdessään pikku pahantekijän hän rupesi huitomaan käsillään, ja sanat
ropisivat hänen suustaan kuin herneet rikkonaisesta säkistä.
Cesarekin ilmaisi ihmettelynsä, että Leonardo suvaitsi talossaan
sellaista "pakanaa", sillä ei ollut niin julmaa kepposta, ettei Jacopo
olisi ollut valmis sitä tekemään. Äskettäin oli hän kivellä heittänyt
jalan poikki vanhalta, sairaalta talon koiralta, särkenyt pääskysten
pesän tallin katonräystäältä, ja, niinkuin kaikki tiesivät, hänen
lempihuvituksensa oli nyhtää perhosilta siivet pois ja nauttia niiden
kärsimyksistä.
Jacopo pysyttelihe mestarin turvissa ja silmäili vihollisiansa
kulmainsa alta niinkuin vainottu otus. Hänen kauniit, kalpeat kasvonsa
olivat liikkumattomat. Hän ei itkenyt, mutta kohdatessaan Leonardon
katseen hänen vihaiset silmänsä ilmaisivat arkaa pyyntöä.
Maturina huusi ja vaati, että vihdoinkin annettaisiin hyvä selkäsauna
tuolle penikalle; muuten se alkaa hyppiä kaikkien nenälle ja elämä
talossa tulee sietämättömäksi.
"Hiljaa, hiljaa! Vaietkaa, Jumalan tähden!" pyysi Leonardo arkana ja
avuttomana tuossa perhekahakassa.

Cesare nauroi ja puhui hiljaa ilkkuen:

"Inhoittaa tuota nähdäkin! Senkin nahjus! Ei kykene poikanulikkaa
kurissa pitämään..."
Kun vihdoinkin kaikki olivat kyllikseen huutaneet ja vähitellen
hajonneet eri haaroille, kutsui Leonardo Beltraffion luoksensa ja sanoi
hänelle ystävällisesti:
"Giovanni, sinä et ole vielä nähnyt Herran ehtoollista. Minä menen nyt
sinne. Tahdotko tulla mukaan?"

Oppilas punastui ilosta.

V

He tulivat ulos pienelle pihalle. Keskellä pihaa oli kaivo. Leonardo
meni ja peseytyi. Vaikkei hän kahteen yöhön ollut nukkunut, oli hän
virkeä ja reipas.
Päivä oli sumuinen ja tyyni ja valo himmeä. Juuri sellaisina päivinä
taiteilija mielellään työskenteli.
Heidän seisoessaan kaivolla tuli heidän luokseen Jacopo. Hänellä oli
kädessään omatekoinen, pieni puurasia.

"Messer Leonardo", sanoi hän arasti, "tämä on teille..."

Hän nosti varovasti rasian kantta. Rasian pohjalla oli tavattoman suuri
hämähäkki.
"Suurella vaivalla sain sen kiinni", selitti Jacopo. "Se piiloutui
kivenrakoon ja istui siellä kolme päivää. Se on myrkyllinen!"

Pojan kasvot vilkastuivat.

"Näkisitte mitenkä se syö kärpäsiä!"

Hän otti kiinni kärpäsen ja pudotti sen rasiaan. Hämähäkki hyökkäsi
saaliin kimppuun ja tarttui siihen karvaisilla koivillaan. Kärpänen
alkoi ponnistella vastaan kovasti suristen – mutta surina heikkeni
heikkenemistään.
"Se imee, se imee! Katsokaa!" hoki poika haltioissaan. Hänen silmänsä
paloivat julmaa uteliaisuutta ja hänen huulillaan väreili omituinen
hymy.

Leonardo kumartui myöskin katsomaan tuota eriskummallista elävää.

Ja yhtäkkiä näytti Giovannista, että molempien heidän kasvoillaan
välähti sama ilme, ikäänkuin, huolimatta lapsen ja taiteilijan välillä
olevasta suunnattomasta erosta, tuollainen kauhea näky olisi herättänyt
heissä samallaisen uteliaisuuden.

Kun kärpänen oli syöty, sulki Jacopo varovasti rasian ja sanoi:

"Minä vien sen teidän pöydällenne, messer Leonardo, ehkä te vielä sitä
katselette. Se vasta hullunkuriselta näyttää, kun se tappelee toisten
hämähäkkien kanssa..."
Poika aikoi lähteä pois, mutta pysähtyi ja katsahti Leonardoon
rukoilevasti. Hänen suupielensä värähtivät.
"Messere", sanoi hän hiljaa ja vakavasti, "älkää olko minulle
suutuksissanne! Saatan minä itsestänikin lähteä pois, olen jo
kauan sitä ajatellut, että minun pitää lähteä, mutta ei heidän
tähtensä – minä en välitä siitä mitä he sanovat, – vaan teidän
tähtenne. Tiedänhän, että te olette minuun kyllästynyt. Te yksin
olette hyvä, mutta he ovat ilkeitä, samallaisia kuin minäkin, he
vain teeskentelevät, ja sitä en minä osaa... Minä menen tieheni ja
elän itsekseni. Se on parasta. Mutta antakaa te minulle kumminkin
anteeksi..."
Kyyneleet kiertyivät pojan silmäripsiin. Hän sanoi toistamiseen vielä
hiljemmin ja ujommin:
"Antakaa anteeksi, messer Leonardo!... Rasian minä vien teille. Olkoon
se teillä muistona. Hämähäkki tulee elämään kauan aikaa. Minä pyydän
Astroa sitä ruokkimaan..."

Leonardo laski kätensä pojan pään päälle.

"Minne sinä menisit, poikaseni? Jää vain tänne. Marco antaa kyllä
sinulle anteeksi, ja minä en ole sinulle suutuksissani. Mene ja koeta
vasta olla tekemättä pahaa kellekään."
Jacopo katsahti häneen äänetönnä suurilla silmillään, jotka eivät
ilmaisseet kiitollisuutta, vaan kummastusta, melkeinpä pelkoa.
Leonardo vastasi hänen katseeseensa tyynesti, lempeästi hymyillen ja
silitti hänen päätänsä hellästi, ikäänkuin aavistaen hänen sydämessään
piilevää iankaikkista salaisuutta – sydämessä, jonka luonto oli luonut
pahaksi ja kuitenkin viattomaksi tuossa pahuudessaan.

"On aika lähteä", sanoi mestari.

He menivät ulos portista ja läksivät astumaan autiota katua Maria delle
Grazien luostaria kohti.

VI

Beltraffio oli viime aikoina ollut huolissaan siitä, ettei hän kyennyt
suorittamaan opettajalleen sovittua kuukausimaksua, joka oli kuusi
floriinia. Hänen setänsä oli häneen suuttunut eikä antanut hänelle
ropoakaan. Kahdesta ensimmäisestä kuukaudesta maksaakseen oli Giovanni
lainannut rahaa fra Benedettolta. Mutta nyt ei munkilla ollut enempää:
hän oli antanut hänelle viimeisensä.

Giovanni tahtoi pyytää anteeksi opettajaltaan.

"Messere", virkkoi hän arasti, änkyttäen ja punastuen, "tänään on
neljästoista päivä, ja minun olisi sopimuksen mukaan suoritettava
maksuni kymmenentenä. Minua hävettää kovin... mutta nyt on minulla
kaikkiaan vain kolme floriinia. Ehkä te suostuisitte odottamaan.
Piakkoin saan rahaa. Merula lupasi toimittaa minulle kirjoitustyötä..."

Leonardo katsahti häneen kummastuneena.

"Mitä sinä ajattelet, Giovanni? Kuinka sinä kehtaat puhua sellaisista
asioista?"
Hämmennyksen ilme oppilaan kasvoilla, huonot, kömpelösti paikatut
vanhat kengät, kuluneet vaatteet osoittivat, että hän oli suuressa
puutteessa.

Leonardo rypisti kulmiansa ja alkoi puhua muusta.

Mutta jonkun ajan kuluttua hän pisti kätensä taskuunsa, otti sieltä
kultarahan ja sanoi välinpitämättömästi ja ikäänkuin hajamielisenä:
"Giovanni, ole hyvä ja osta minulle sinistä piirustuspaperia,
parikymmentä arkkia, paketti punaista liitua ja pari pensseliä. Kas
tuossa, ota!"
"Tässähän on tukaatti. Ostoksiin ei mene kuin kymmenen soldia. Minä
tuon loput takaisin..."
"Etkä tuo. Ennätät sen tehdä vastakin. Muista, ettet saa rahoja koskaan
edes ajatellakaan!"
Hän käänsi päänsä pois ja alkoi osoitella aamusumussa häämöittäviä
lehtikuusia, jotka pitkänä rivinä katosivat etäisyyteen molemmin puolin
Naviglio Granden suoraa kanavaa.
"Oletko huomannut, Giovanni, mitenkä puitten viheriä hienossa sumussa
näyttää ilmavan siniseltä ja paksussa sumussa vaalean harmaalta."
Hän teki vielä joitakuita huomautuksia erotuksesta niitten varjojen
välillä, jotka pilvenhattarat luovat kesäisille, lehtipukuisille
vuorille, ja niitten, jotka näkyvät talvisilla, lehdettömillä vuorilla.
Sitten hän taas kääntyi oppilaansa puoleen ja sanoi: "Kyllä minä
tiedän, minkävuoksi sinä otaksuit minun olevan itaran. Lyönpä
vetoa, että olen oikein arvannut. Kun me puhuimme sinun kanssasi
kuukausimaksusta, niin sinä varmaankin huomasit, mitenkä minä tarkkaan
kysyin ja kirjoitin muistikirjaani kaikki pienimmätkin seikat, kuinka
paljon, milloinka, keltä. Mutta tiedä, ystäväiseni, että se on vain
sellainen tapa, luultavasti peritty isältäni, notarius Pietro da
Vinci'ltä, joka oli mitä huolellisin ja säntillisin ihminen. Minulle ei
siitä tavasta ole ollut minkäänlaista hyötyä. Välistä minua itseänikin
naurattaa nähdessäni, mitä joutavia asioita olen muistiin kirjoittanut.
Minä voin tarkalleen sanoa, paljonko sulka ja sametti Andrea Saloinon
uuteen hattuun on maksanut, mutta minne tuhannet tukaatit ovat
joutuneet, sitä en tiedä. Muista tästä lähtien, Giovanni, ettet pane
huomiota tuohon tyhmään tapaan. Jos tarvitset rahaa, niin ota ja usko,
että minä annan sinulle niinkuin isä pojalleen..."
Leonardo katsahti häneen sellainen hymy huulillaan, että oppilas heti
tunsi sydämessään helpoituksen ja ilon tunteen.
Osoittaen seuralaiselleen erästä omituisen muotoista silkkiäispuuta
puutarhassa, jonka ohitse he kulkivat, taiteilija huomautti, ettei
ainoastaan jokaisella puulla, vaan joka ainoalla lehdelläkin on oma
omituinen muotonsa, joka ei missään eikä koskaan luonnossa uudistu,
samoina kuin jokaisella ihmisellä on omat kasvonsa.
Giovanni tuli ajatelleeksi, että Leonardo puhui puista samalla
sydämellisyydellä kuin hän vastikään oli puhunut hänen huolistaan.
Näytti siltä kuin tuo hänen kiintymyksensä kaikkeen elolliseen olisi
antanut hänen katseelleen melkein kaukonäkijän terävyyden.
Tummanvihreitten silkkiäispuitten takaa näkyi matalalla,
hedelmällisellä tasangolla dominikaaniluostarin Maria delle Grazien
tiilikirkko. Se näytti hyvin hauskalta valkoisia pilviä vasten leveine,
lombardilaisine kupukattoineen, jota kaunistivat nuoren Bramanten
poltetusta savesta tekemät koristeet.

He astuivat sisään luostarin ruokasaliin.

VII

Se oli pitkä sali, jossa oli paljaat, valkaistut seinät ja tummat
kattohirret. Huoneessa tuntui lämmin kosteus ja suitsutussavun sekä
paastoruokien jättämä ummehtunut haju. Lähinnä ovea olevan poikkiseinän
luona oli priorin ruokapöytä. Sen molemmin puolin seisoivat munkkien
pitkät, kapeat pöydät.
Oli niin hiljaista, että saattoi eroittaa kärpäsen surinan ikkunassa,
jonka lasissa oli pölyisen keltaiset särmät. Luostarin keittiöstä
kuului puhelua ja paistinpannujen ja kattiloiden kalinaa.
Salin perällä priorin pöytää vastapäätä olevalla seinällä, joka oli
peitetty harmaalla säkkikankaalla, seisoivat puutelineet.
Giovanni arvasi, että tuon kankaan takana oli se teos, joka mestarilla
oli ollut tekeillä jo kolmattatoista vuotta – "Herran ehtoollinen".
Leonardo nousi telineille, aukasi puulaatikon, jossa hän säilytti
piirustuksiaan, kartonkejaan, siveltimiään ja värejään, otti sieltä
pienen, kuluneen, latinalaisen kirjan, jonka lehtien reunat olivat
täynnä muistiinpanoja, ojensi sen oppilaalleen ja sanoi:

"Lue Johanneksen kolmastoista luku."

Ja hän veti peitteen pois taulun edestä.

Ensi silmäyksellä Giovannista näytti, ettei se ollut maalaus,
vaan että hänen edessään avautui ruokasalin jatkona oleva toinen
huone. Ruokasalin kattohirret näyttivät jatkuvan tuohon toiseen
huoneeseen kaveten etäisyydessä, ja päivän valo suli yhteen hennon
iltavalaistuksen kanssa Sionin sinertävillä kukkuloilla, jotka
näkyivät uuden ruokasalin kolmesta ikkunasta. Huone oli melkein yhtä
yksinkertainen kuin munkkienkin, mutta matoilla verhottu, kodikkaampi
ja siinä oli jotakin salaperäistä. Taulussa kuvattu pitkä pöytä oli
samannäköinen kuin munkkien. Siinä oli samallainen pöytäliina hienoine
koristekuvioineen, solmuun sidottuine kulmineen ja neliskulmaisine,
suoristamattomine poimuineen, ikäänkuin vielä hieman kostea, luostarin
liinavaatevarastosta vastikään otettu, samallaiset juomalasit,
lautaset, veitset ja viiniastiat.

Ja Giovanni luki evankeliumista:

"Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kun Jeesus tiesi hetkensä tulleen, että
hän oli siirtyvä tästä maailmasta Isän tykö, niin hän, joka oli
rakastanut omiaan, jotka olivat maailmassa, rakasti heitä loppuun asti.
"Ja ehtoollisella oltaessa, kun perkele jo oli pannut Juudas
Iskariotin, Simonin pojan, sydämeen, että hän kavaltaisi Jeesuksen, –
tuli hän kovin järkytetyksi hengessään ja todisti ja sanoi: Totisesti,
totisesti minä sanon teille: yksi teistä on kavaltava minut.
"Niin opetuslapset katsoivat toisiinsa, epätietoisina, kenestä hän
puhui.
"Ja eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi
aterioitaessa Jeesuksen syliä vasten.
"Simon Pietari nyökäytti hänelle päätään ja sanoi hänelle: Sano kuka se
on, josta hän puhui.
"Niin tämä, nojautuen Jeesuksen rintaa vasten, sanoi hänelle: Herra,
kuka se on?
"Jeesus vastasi: se on se, jolle minä kastan ja annan tämän palasen.
Niin hän otti palasen, kastoi sen ja antoi Juudaalle, Simon Iskariotin
pojalle.

"Ja sen palasen jälkeen meni häneen saatana."

Giovanni katsahti tauluun.

Apostolien kasvot olivat niin täynnä eloa, että hän oli kuulevinaan
heidän äänensä, näkevinään heidän sydämensä, joita kammoksutti tuo
käsittämättömin ja kauhein kaikesta, mikä koskaan on maailmassa
tapahtunut – sen pahan syntyminen, joka oli oleva syynä Jumalan
kuolemaan.
Erittäinkin hämmästyttivät Giovannia Juudas, Johannes ja Pietari.
Juudaksen pää ei ollut vielä maalattu. Ainoastaan ruumis oli kevein
piirroin alustettu. Hän oli taaksepäin nojautuneena, ja suonenvedon
tapaisesti kouristuneilla sormillaan puristaessaan rahakukkaroa hän oli
vahingossa kaatanut kumoon suola-astian, niin että suola oli valunut
pöydälle. Pietari oli vihan puuskassa hypähtänyt ylös paikaltaan,
oikealla kädellään tarttunut veitseen ja vasemman kätensä laskenut
Johanneksen olalle, ikäänkuin kysyen Jeesuksen lempioppilaalta: "kuka
on kavaltaja?" Ja hänen vanha, hopeanharmaa päänsä säteili samaa
palavaa intoa, samaa urotyön janoa, joka sittemmin, kun hän oli
ymmärtänyt opettajansa kärsimysten ja kuoleman välttämättömyyden, oli
saava hänet huudahtamaan: "Herra, miksi en nyt voi seurata sinua?
Henkeni panen sinun edestäsi."
Lähinnä Kristusta istui Johannes. Silkinhieno tukka, joka päälaella
oli sileänä, mutta hartioilla kähertyi, alas painuneet, ikäänkuin unen
uuvuttamat silmäluomet, nöyrästi ristiin liitetyt kädet, soikeanpyöreät
kasvot – kaikki ilmaisi hänessä taivaallista tyyneyttä ja selvyyttä.
Hän yksin kaikkien oppilasten joukossa ei enää kärsinyt, ei pelännyt,
ei ollut vihoissaan. Hänessä olivat toteutuneet mestarin sanat: "että
he kaikki olisivat yhtä, niinkuin sinä, Isä, olet minussa ja minä olen
sinussa". Giovanni katseli ja ajatteli:
"Kas se on Leonardo! Ja minä kun vielä epäilin ja olin vähällä uskoa
parjausta. Sekö ihminen, joka on luonut tämän, olisi jumalaton! Kuka
sitten on Kristusta lähempänä kuin hän!"
Viimeisteltyään muutamilla kevyillä siveltimen vedoilla Johanneksen
pään ja otettuaan laatikosta hiilenpätkän Leonardo alkoi piirtää
Jeesuksen päätä.

Mutta siitä ei tahtonut tulla mitään.

Vaikka hän oli jo kymmenen vuotta miettinyt tätä päätä, ei hän tähän
asti ollut saanut tehdyksi edes alkuluonnosta siihen.
Ja nytkin, kuten aina, tunsi taiteilija voimattomuutensa ja
kykenemättömyytensä tuon taulussa olevan tyhjän valkean kohdan edessä,
jossa olisi pitänyt olla Vapahtajan pään.
Hän heitti hiilen kädestään, pyyhki pois sen jättämän hienon jäljen ja
vaipui mietteisiin. Siten saattoi hän välistä tuntikausia seisoa taulun
edessä.
Giovanni nousi telineille, lähestyi häntä hiljaa ja näki, että
Leonardon synkistyneet, aivan kuin vanhentuneet kasvot ilmaisivat
jännitettyä, melkein epätoivoista ajatustyötä. Mutta nähdessään
oppilaansa hän sanoi ystävällisesti:

"Mitä sanot, ystäväni?"

"Mestari, mitä voin minä sanoa? Se on kaunista – kauneinta, mitä on
maailmassa. Ja tätä ei ole kukaan muu ymmärtänyt kuin te. Mutta parempi
on olla puhumatta. Minä en osaa ilmaista..."

Hänen äänensä värähti itkusta. Ja hän lisäsi hiljaa, ikäänkuin peläten:

"Ja sitä minä vielä ajattelen, voimatta ymmärtää: millaiset pitää olla
Juudaksen kasvot tuollaisten kasvojen joukossa?"
Leonardo otti laatikosta paperipalaselle tehdyn piirustuksen ja näytti
sen hänelle.
Siinä oli kasvot, jotka olivat kamalat, mutta eivät vastenmieliset,
eivätkä edes ilkeät – ne ilmaisivat ainoastaan ääretöntä surua ja
tietoisuuden katkeruutta.

Giovanni vertasi niitä Johanneksen kasvoihin.

"Niin", sanoi hän kuiskaamalla, "se on hän! Se, josta on sanottu:
'häneen meni saatana'. Hän ehkä tiesi enemmän kuin muut, mutta ei
ollut omaksunut sanaa: 'että he kaikki olisivat yhtä'. Hän tahtoi olla
yksin..."

Ruokasaliin tuli Cesare da Sesto ja hänen seurassaan hovipukuinen mies.

"Vihdoinkin teidät löysimme!" huudahti Cesare. "Olemme etsineet teitä
kaikkialta... Herttuatar on lähettänyt tämän miehen tärkeälle asialle,
mestari."
"Eikö teidän armonne suvaitsisi tulla hoviin?" lisäsi palvelija
kunnioittavasti. "Mitä on tapahtunut?" "Onnettomuus, messer Leonardo!
Vesijohtotorvet kylpyhuoneessa ovat joutuneet epäkuntoon, ja kaiken
lisäksi sattui vielä niin hullusti, että kun herttuatar tänä aamuna
suvaitsi istuutua kylpyammeeseen ja palvelijatar oli sillaikaa mennyt
toiseen huoneeseen vaatteita hakemaan, kuuman johdon rana särkyi, niin
ettei hänen korkeutensa ollut mitenkään saada veden tuloa pysähtymään.
Onneksi hän ennätti kuitenkin hypätä pois ammeesta. Oli vähällä polttaa
itsensä. Hänen korkeutensa on hyvin suutuksissaan. Messer Ambrogio da
Ferrari sanoo useampia kertoja ilmoittaneensa teidän armollenne, että
vesijohto on epäkunnossa."
"Joutavia!" sanoi Leonardo. "Näethän, että olen työssä. Mene Zoroastron
luo. Hän korjaa ne puolessa tunnissa." "Mahdotonta, messere! Minä olen
saanut käskyn, etten saa palata ilman teitä."
Välittämättä palvelijasta Leonardo aikoi taas ryhtyä työhönsä. Mutta
nähdessään tuon tyhjän paikan, jossa Jeesuksen pään piti olla, hän
rypisti otsaansa, kohautti sitten olkapäitään, ikäänkuin yhtäkkiä
huomaten, ettei hän tälläkään kertaa saisi mitään aikaan, sulki
värilaatikon ja astui alas telineiltä.
"No, mennään sitten, sama se! Tule minua hakemaan isolta linnanpihalta,
Giovanni. Cesare saattaa sinut. Minä odotan teitä Hevosen luona."

"Hevonen" oli herttua Francesco Sforza-vainajan muistopatsas.

Ja Giovannin kummastukseksi Leonardo, katsahtamattakaan tauluunsa,
ikäänkuin iloissaan siitä, että oli saanut tekosyyn jättää työnsä,
läksi hovipalvelijan kanssa korjaamaan vesijohtotorvia herttuallisissa
kylpyhuoneissa.
"No, etkö ole jo kylliksesi katsellut?" virkkoi Cesare Beltraffiolle.
"Saattaa se olla tosiaankin ihmeellinen teos, niinkauan kun sen perille
ei ole päässyt..."

"Mitä tarkoitat?"

"Enpähän juuri mitään... En tahdo hyvää uskoasi häiritä. Ehkäpä itsekin
sen kerran olet huomaava. Ja siihen asti saat ihailla mielin määrin."

"Pyydän sinua, Cesare, sano suoraan kaikki, mitä ajattelet."

"Olkoon menneeksi. Mutta muista, ettet sitten ole vihainen etkä syytä
minua siitä, että olen totuuden sanonut. Muuten tiedän kyllä, mitä sinä
siihen vastaat, enkä rupea kanssasi väittelemään. Onhan tämä tietysti
suuremmoinen teos. Ei yhdelläkään mestarilla ole ollut sellaisia
tietoja anatomiasta, perspektiiviopista, valon ja varjon laeista.
Kaikki on siinä luonnosta kopioitua – joka ainoa ryppy kasvoissa,
joka poimu pöytäliinassa. Mutta elävää henkeä puuttuu. Jumalaa ei ole,
eikä tule olemaan. Kaikki on kuollutta – ei ole sielua! Tarkastahan
vain, Giovanni, millainen geometrinen säännöllisyys siinä on, millaiset
kolmiot: kaksi kontemplatiivista, kaksi aktiivista ja keskuksena
Kristus. Tuossa oikealla on kontemplatiivinen kolmio: täydellistä
hyvyyttä edustaa Johannes, täydellistä pahuutta Juudas, ja oikeus, joka
erottaa hyvän pahasta, on Pietari. Sen vieressä on aktiivinen kolmio:
Andreas, Jaakob nuorempi ja Bartolomeus. Ja vasemmalla keskustasta on
taas kontemplatiivinen kolmio: rakkaus – Filippus, usko – Jaakob
vanhempi, järki – Tuomas, – ja sitten taas aktiivinen kolmio.
Geometriaa inspiratsioonin asemasta, matematiikkaa kauneuden asemasta!
Kaikki on mietittyä, laskettua, järjellä märehdittyä, niin että
inhottaa, vaa'alla punnittua, harpilla mitattua. Pyhyyden alta näkyy
jumalanpilkka."
"Voi, Cesare", sanoi Giovanni arasti nuhdellen, "kuinka huonosti sinä
tunnet mestarin! Ja miksi sinä häntä niin... vihaat?"
"Ja sinä tunnet hänet ja rakastat häntä?" sanoi Cesare myrkyllisellä
ivalla, kääntyen äkkiä hänen puoleensa.
Cesaren silmissä välähti niin odottamaton viha, että Giovanni
ehdottomasti loi silmänsä maahan.
"Sinä olet kohtuuton, Cesare", lisäsi hän hetken vaiti oltuaan. "Taulu
ei ole valmis: Kristus on poissa."
"Kristus on poissa. Mutta oletko sinä varma siitä, että Kristus
siihen tulee? No, saadaanpahan nähdä! Mutta muista minun sanani:
Herran ehtoollista ei Leonardo ikinä tule saamaan valmiiksi, hän ei
saa Kristusta eikä Juudasta maalatuksi. Sillä, näetkös, ystäväiseni,
matematiikalla, tiedolla, kokemuksella voi paljon aikaan saada, mutta
ei kaikkea. Tässä tarvitaan muuta. Tässä on raja, jonka yli hän,
kaikista tiedoistaan huolimatta, ei pääse!"
He astuivat ulos luostarista ja läksivät Castello di Porta Giovian
linnaa kohti kulkemaan.
"Yhdessä kohti, Cesare, sinä ainakin varmasti erehdyt", sanoi
Beltraffio, "Juudas on jo olemassa..."

"Onko olemassa? Missä?"

"Olen itse sen nähnyt."

"Milloinka?"

"Vastikään, luostarissa. Hän näytti minulle piirustuksen."

"Sinulle? Vai niin!"

Cesare katsahti häneen ja sanoi hitaasti, ikäänkuin suurella vaivalla:
"No ja mitä, onko hyvä?"
Giovanni nyökäytti päätään äänetönnä. Cesare ei vastannut mitään
eikä koko matkalla enää virkkanut sanaakaan, vaan kulki mietteisiin
vaipuneena.

VIII

He tulivat linnan portille ja menivät Battinponten, laskusillan,
yli eteläiseen torniin, Torre di Filareteen, jota kaikilta tahoilta
ympäröivät syvät saartokaivannot. Siellä oli pimeätä, tukahuttavaa ja
tuntui kasarmin, leivän ja lannan haju. Kumisevissa holveissa kaikuivat
palkkasoturien nauru ja kiroukset.
Cesare pääsi esteettömästi sisään. Mutta Giovannia, joka oli
tuntematon, tarkastettiin epäluuloisesti ja hänen nimensä kirjoitettiin
vahtikirjaan.
Toisen laskusillan yli mentyään, jossa heidät uudestaan tarkastettiin,
he tulivat linnan autiolle sisäpihalle, jota nimitettiin nimellä Piazza
d'Arme.
Aivan heidän edessään törrötti Bona Savoijalaisen hammasreunainen torni
Kuolleen Kaivannon, Tossato Morton yläpuolella. Oikealla puolella
oli sisäänkäytävä Corte Ducaleen, vasemmalla linnan vaikeimmin
valloitettavaan osaan, Rocchettan linnoitukseen, joka oli oikea
kotkanpesä.
Keskellä pihaa oli rakennustelineitä ja niitten ympärillä pieniä
kojuja, aitoja ja lautakatoksia, kiireessä kokoonkyhättyjä mutta jo
vanhuuttaan tummuneita ja paikotellen harmaankeltaisen sammaleen
peittämiä.
Näitten telineitten ja aitojen keskellä kohosi kahden toista kyynärän
korkuinen hevoskuvapatsas, nimeltä Kolossi, Leonardo da Vincin työtä.
Tuo tummanviheriäisestä savesta tehty jättiläishevonen oli pystyssä
takajaloillaan, polkien kavioillaan maassa makaavaa soturia. Voittaja
piti herttuallista valtikkaa ojennetussa kädessään. Se oli tuo suuri
palkkasoturi Francesco Sforza, seikkailija, joka möi vertansa rahan
edestä – puolittain soturi, puolittain ryöväri. Hän oli köyhän
talonpojan poika Romagnolasta, väkevä kuin jalopeura, viekas kuin
kettu. Rikoksilla, urotöillä ja viisaudella oli hän päässyt kohoamaan
vallan kukkuloille ja kuoli milanolaisten herttuaan valtaistuimella.

Himmeä auringonsäde valaisi Kolossia.

Sen kaksinkertaisen leuan lihavissa poimuissa, sen julmissa,
vaanivissa silmissä näkyi kylläisen pedon tyytyväinen levollisuus. Ja
muistopatsaan jalustassa oli Leonardon omakätisesti pehmeään saveen
kaivertama kaksoissäe:
    "Expectant animi molemque futuram
    Suspiciunt: fluat aes; vox erit: Ecce deus!"
Giovannia hämmästyttivät kaksi viimeistä sanaa: Ecce deus! – Katso
jumalaa!
"Jumala!" toisti Giovanni katsahtaen Kolossiin ja ihmisuhriin, jota
voittajan, Sforza Väkivaltaisen, hevonen polki jalkoihinsa, ja hänen
mieleensä muistui Maria delle Grazien luostarin hiljainen ruokasali,
Sionin sinertävät kukkulat, Johanneksen kasvojen taivaallinen ihanuus
ja viimeinen ehtoollinen sen Jumalan seurassa, josta on sanottu: Ecce
homo! Katso ihmistä!

Leonardo tuli Giovannin luo.

"Olen lopettanut työni. Lähdetään nyt. Muuten minut taas kutsutaan
linnaan; keittiön savutorvet taitavat olla epäkunnossa. Täytyy pujahtaa
tiehensä ennenkuin huomaavat."
Giovanni seisoi äänetönnä, silmät maahan luotuina. Hänen kasvonsa
olivat kalpeat.
"Suokaa anteeksi, mestari!'... Minä mietin, enkä voi käsittää, kuinka
te olette voinut luoda tuon Kolossin ja Herran ehtoollisen yhtaikaa,
samaan aikaan?"

Leonardo katsahti häneen vilpittömän kummastuksen ilme kasvoillaan.

"Mitä et käsitä?"

"Oi, messer Leonardo, ettekö te sitten itse sitä näe? Se on mahdotonta
– yhtaikaa..."
"Päinvastoin, Giovanni. Minä luulen, että toinen helpottaa toista.
Paraimmat aatteeni Herran ehtoolliseeni saan minä juuri täällä,
muovaellessani Kolossia, ja siellä taas, luostarissa, mielelläni
ajattelen tätä muistopatsasta. Ne ovat kaksoisia. Yhtaikaa ne aloitin
ja yhtaikaa aion lopettaakin."
"Yhtaikaa! Tuon miehen ja Kristuksen? Ei, mestari, se on mahdotonta!"
huudahti Beltraffio, ja voimatta paremmin ilmaista ajatustansa mutta
tuntien sydämensä nousevan tuota sietämätöntä ristiriitaisuutta vastaan
hän toisti:

"Se on mahdotonta!"

"Miksi se on mahdotonta?" kysyi Leonardo.

Giovanni tahtoi sanoa jotain, mutta kohdatessaan Leonardon levollisen,
kysyvän katseen hän ymmärsi, että oli turhaa mitään sanoa, ettei
mestari kuitenkaan häntä ymmärtäisi.
"Katsellessani Herran ehtoollista", ajatteli Beltraffio, "luulin
tuntevani hänet. Ja nyt en taaskaan mitään tiedä. Kuka hän on? Kenestä
noista kahdesta hän sydämessään sanoo: Katso Jumalaa! Tai onko Cesare
oikeassa siinä, ettei Leonardon sydämessä ole Jumalaa?"

IX

Yöllä ei Giovanni saanut unta. Hän meni ulos pihalle ja istuutui
portaitten luona viiniköynnösten suojassa olevalle penkille.
Piha oli neliskulmainen ja sen keskellä oli kaivo. Giovannin selän
takana oli talon seinä, häntä vastapäätä tallirakennukset, vasemmalla
kiviaita porttineen, josta päästiin Porta Vercellinaan vievälle
maantielle, oikealla pikku puutarhan muuri. Sen portti oli aina lukossa
senvuoksi, että puutarhan perällä oli erityinen rakennus, jossa ei
saanut käydä kukaan muu kuin Astro ja jossa Leonardo usein työskenteli
täydellisesti eristäytyneenä.

Yö oli tyyni, ilma lämmin ja kostea. Sumun läpi paistoi himmeä kuu.

Maantielle vievältä lukitulta portilta kuului kolkutus.

Yksi alaikkunain luukuista avattiin, mies pisti esiin Päänsä ja kysyi:

"Onko se mona Cassandra?"

6 – Ylösnousseet Jumalat.

"On, avaa!"

Astro tuli ulos ja avasi portin.

Pihaan astui muuan nainen, jonka valkoinen puku näytti kuun valossa
vihertävältä kuin sumu.
Ensin he puhelivat hetkisen portin luona. Sitten he menivät Giovannin
ohi häntä huomaamatta, sillä hän oli portaitten katoksen ja
viiniköynnösten pimeässä varjossa.

Tyttö istahti kaivon reunalle.

Hänen kasvonsa olivat omituisen kylmät ja liikkumattomat kuin
antiikkisilla veistokuvilla: matala otsa, suorat kulmakarvat, liian
pieni leuka ja silmät läpikuultavan keltaiset kuin merikulta. Mutta
eniten hämmästytti Giovannia tukka: kuiva, untuvainen, kevyt, aivan
kuin elävä. Medusan käärmeitten tavoin ympäröi hänen päätänsä tuo musta
sädekehä, joka teki hänen kasvonsa vielä kalpeammiksi, punaiset huulet
vielä kirkkaammiksi, keltaiset silmät vielä läpikuultavammiksi.

"Sinä, Astro, olet siis myöskin kuullut veli Angelosta?" kysyi tyttö.

"Olen, mona Cassandra. Sanotaan, että paavi on hänet lähettänyt
hävittämään noituutta ja kaikkea kerettiläisyyttä. Kun kuulee, mitä
ihmiset kertovat inkvisiittoreista, niin oikein käy kylmät väreet
pitkin selkäpiitä, jumala varjelkoon joutumasta heidän kynsiinsä! Olkaa
varovaisempia. Varoittakaa tätiänne..."

"Mikä täti hän minulle on!"

"No, yhdentekevää, tuota mona Sidoniaa, jonka luona asutte."

"Luuletko sinä, seppä, meidän olevan noitia?"

"En minä mitään luule! Messer Leonardo on minulle tarkkaan selittänyt
ja todistanut, että luonnonlakien mukaan ei noituutta ole eikä voi olla
olemassa. Messer Leonardo tietää kaikki, eikä usko mihinkään."
"Ei usko mihinkään", toisti mona Cassandra. "Eikö usko paholaiseenkaan?
Entä Jumalaan?"

"Älkää naurako? Hän on hurskas mies."

"En minä naura. Mutta tiedätkös, Astro, mitenkä hullunkurisia
tapauksia saattaa olla? Olen kuullut kerrottavan, että inkvisiittorit
löysivät eräältä oppineelta jumalankieltäjältä paholaisen kanssa
tehdyn sopimuksen, jossa tuo mies sitoutui logiikan ja luonnonlakien
perusteella kieltämään noitien olemassaolon ja paholaisen voiman,
suojellakseen saatanan palvelijoita pyhän inkvisitsioonin vainolta ja
siten vahvistaakseen ja laajentaakseen paholaisen valtakuntaa maan
päällä. Senpätähden sanotaankin, että se, joka harjoittaa noituutta, on
kerettiläinen, mutta se, joka ei usko noituuteen, on kaksinkertainen
kerettiläinen. Muista, seppä, ettet ilmianna mestariasi, – ettet
kenellekään sano, ettei hän usko noituuteen."
Zoroastro ensin hämmentyi, mutta rupesi sitten väittämään vastaan ja
puolustamaan Leonardoa. Mutta tyttö keskeytti hänet:

"No, mitenkä on lentokoneen laita? Joko se pian valmistuu?"

Seppä kohautti olkapäitään.

"Vielä mitä! Nyt se taas hajoitetaan ja aletaan uudestaan."

"Voi, Astro parka! Että sinä viitsitkin uskoa sellaisia hassutuksia!
Etkö ymmärrä, että kaikki nuo koneet ovat vain näön vuoksi? Messer
Leonardo on luullakseni jo kauan sitten lennellyt..."

"Mitenkä lennellyt?"

"Siten kuin minäkin."

Seppä katsoi häneen miettiväisenä.

"Ehkäpä te vaan näette unta, mona Cassandra?"

"Näkeväthän sen muutkin! Vai etkö ole kuullut siitä puhuttavan?"

Seppä raapi korvallistaan epätietoisena.

"Mutta unhoitanhan kokonaan", jatkoi tyttö pilkallisesti hymyillen,
"että te olette täällä kaikki oppinutta väkeä, jotka ette usko
mihinkään ihmeisiin; teillä on kaikki vain mekaniikkaa!"

"Hiiteen koko mekaniikka! Siitä olen saanut niin kylläkseni, että..."

Sitten seppä pani kätensä ristiin ja sanoi rukoilevalla äänellä:

"Mona Cassandra! Te tiedätte, että minä olen luotettava mies. Eikähän
minun ole hyvä mennä kielimään. Olemmehan itsekin vaarassa joutua
veli Angelon kouriin. Sanokaa minulle, rukoilen teitä, sanokaa kaikki
tarkalleen!..."

"Mitä niin?"

"Mitenkä te lennätte?"

"Vai sen tahtoisit tietää! Ei, miekkoseni – sitä en sinulle sano.
Liika tieto vanhentaa."
Tyttö oli hetken vaiti. Sitten hän katsoi seppää suoraan silmiin ja
lisäsi hiljaa:

"Mitä puheista? Täytyy toimia!"

"Mitä on tehtävä?" kysyi seppä epävarmalla äänellä ja hieman kalpeana.

"Täytyy tietää sana, ja sitten on olemassa sellainen yrttineste, jolla
ruumis on voideltava."

"Onko teillä sitä voidetta?"

"On."

"Tiedättekö sanankin?"

Tyttö nyökäytti päätään.

"Ettäkö sitten lennän?"

"Koeta. Saathan nähdä – se on varmempaa kuin mekaniikka!"

Sepän ainoassa silmässä välähti mieletön kiihko.

"Mona Cassandra, antakaa minulle sitä voidettanne!"

Tyttö naurahti hiljaa ja omituisesti.

"Oletpa sinä merkillinen mies, Astro! Vastikään sanoit taikoja tyhmiksi
houreiksi, ja nyt yhtäkkiä rupesit uskomaan."
Astro loi katseensa maahan, ja hänen kasvonsa ilmaisivat alakuloisuutta
ja itsepäisyyttä.
"Minä tahdon koettaa. Minusta on yhdentekevää – tapahtuipa se ihmeen
kautta tai mekaniikan avulla, kunhan vain saan lentää. En voi enää
odottaa."

Tyttö pani kätensä hänen olalleen.

"Olkoon menneeksi! Minun on sinua sääli. Tulet vielä hulluksi, jos et
saa lentää. Minä annan sinulle voidetta ja ilmoitan sanan. Mutta tee
sinäkin puolestasi, mitä minä sinulta pyydän."

"Teen, mona Cassandra, teen kaikki! Sanokaa!"

Tyttö osoitti märkää tiilikattoa, joka kiilsi sumuisessa kuunvalossa
puutarhan muurin takana.

"Päästä minut tuonne."

Astro rypisti kulmiansa ja pudisti päätään.

"Ei, ei... Mitä ikinä tahdotte, mutta en sitä!"

"Minkätähden?"

"Olen antanut mestarille sanani, etten ketään päästä."

"Oletko itse siellä ollut?"

"Olen."

"Mitä siellä sitten on?"

"Ei mitään salaisuuksia, mona Cassandra. Ei todellakaan mitään
erinomaista: koneita, kirjoja, käsikirjoituksia, harvinaisia kukkia,
eläimiä, hyönteisiä – matkustavaiset niitä hänelle tuovat kaukaisista
maista. Ja sitten vielä eräs puu, myrkyllinen puu..."

"Myrkyllinen?"

"Niin, kokeita varten. Hän on sen myrkyttänyt tutkiakseen myrkyn
vaikutusta kasveihin."

"Kerro minulle, Astro, kaikki, mitä tiedät tuosta puusta."

"Ei siitä ole mitään kerrottavaa. Keväällä varhain, kun nesteet
alkoivat puuhun kohota, hän kaiversi kolon puun runkoon ytimeen asti ja
ruiskutti sinne jotakin nestettä."

"Merkillisiä kokeita! Mikä puu se on?"

"Persikkapuu."

"No, ja ovatko hedelmät täyttyneet myrkyllä?"

"Täyttyvät, kun kypsyvät."

"Voiko sen huomata, että hedelmät ovat myrkytetyt?"

"Ei voi. Senpätähden hän ei sinne ketään päästäkään. Saattaisi
tapahtua, että joku viehättyisi noita kauniita hedelmiä maistamaan ja
kuolisi."

"Onko avain sinulla?"

"On."

"Anna se minulle, Astro!"

"Mitä te ajattelette, mona Cassandra! Minähän olen vannonut hänelle..."

"Anna tänne avain!" toisti Cassandra. "Minä lupaan, että sinä jo tänä
yönä lennät, kuuletko – jo tänä yönä! Katso, tässä on voide!"
Hän otti esille povestaan pienen lasipullon. Se oli täynnä tummaa
nestettä, joka heikosti välkkyi kuunvalossa. Ja lähentäen kasvonsa
hänen kasvojensa luo hän kuiskasi viekoittelevasti:
"Mitä sinä pelkäät, hölmö? Itse sanot, ettei siellä ole mitään
salaisuuksia. Me menemme vain sisään ja katsomme... No, annahan avain!"
"Jättäkää minut rauhaan!" vastasi Astro. "En minä kumminkaan päästä,
enkä teidän voiteestannekaan huoli. Menkää tiehenne!"
"Pelkuri!" virkkoi tyttö halveksivasti. "Sinä voisit saada tietää
salaisuuden, etkä uskalla. Nyt näen, että hän on noita ja pettää sinua
kuin lasta."

Astro kääntyi häneen selin ja oli itsepäisesti vaiti.

Tyttö lähestyi häntä taas.

"No, Astro, olkoon menneeksi. Minä en mene sisään. Avaa vain portti ja
anna minun katsahtaa."

"Ettekö mene sisään?"

"En, avaa ja anna minun katsoa."

Seppä otti avaimen taskustaan ja avasi.

Giovanni nousi hiljaa ylös ja näki pienen, muurin ympäröimän puutarhan
perällä tavallisen persikkapuun. Mutta himmeän viheriäisessä,
sumuisessa kuunvalossa se näytti hänestä aavemaiselta ja pahaenteiseltä.
Seisoen kynnyksellä tyttö katseli ahneen uteliaasti, silmät suurina.
Sitten hän yhtäkkiä astui askeleen mennäkseen sisään. Mutta seppä
pidätti hänet.

Tyttö riuhtoi, luikerrellen kuin käärme sepän käsissä.

Seppä sysäsi hänet pois portilta, niin että hän oli vähällä mennä
kumoon. Mutta hän oikasihe heti ja katsahti seppään tuimasti. Hänen
kalpeat, ikäänkuin kuolleet kasvonsa olivat häijyn ja kamalan näköiset.
Tällä hetkellä hän todellakin muistutti noitaa.
Seppä sulki puutarhan portin ja meni sisään sanomatta hyvästiä mona
Cassandralle.
Tyttö seurasi häntä silmillään. Sitten hän meni nopeasti Giovannin ohi
ja puikahti portin kautta suurelle maantielle.
Syntyi hiljaisuus. Sumu tuli yhä sakeammaksi. Kaikki katosi ja peittyi
siihen.
Giovanni sulki silmänsä. Hän näki edessään kuin näyssä tuon kamalan
puun, raskaat pisarat märillä lehdillä, myrkylliset hedelmät
sameanviheriäisessä kuunvalossa – ja hänen mieleensä muistuivat
raamatun sanat:
"Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: syö vapaasti kaikkinaisista
puista puutarhassa. Mutta älä syö hyvän ja pahan tiedon puusta, sillä
jona päivänä syöt siitä, pitää sinun kuolemalla kuoleman."

Kolmas kirja

MYRKYLLISET HEDELMÄT

I

Herttuatar Beatricella oli tapana joka perjantai pestä päänsä ja
kullata tukkansa. Värjäämisen jälkeen piti tukan saada kuivaa auringon
paisteessa.
Sitä tarkoitusta varten oli talojen katot varustettu kaiteiden
ympäröimillä parvekkeilla.
Herttuatar istui parvekkeella kaupungin ulkopuolella olevan Sforzescan
suuremmoisen herttuallisen huvilan katolla, kärsivällisesti kestäen
auringon polttavaa paahdetta, kun jopa työmiehetkin juhtineen etsivät
siimestä.
Hän oli puettu avaraan, valkoisesta silkkikankaasta tehtyyn
hihattomaan vaippaan. Päässä hänellä oli olkihattu suojaamassa kasvoja
päivettymiseltä. Kullattu tukka valui ulos hatun pyöreästä aukosta, ja
oli levitettynä sen leveille lierille. Keltaihoinen tsherkessiläinen
orjatar kostutteli tukkaa värttinän kärkeen pistetyllä pesusienellä.
Vinosilmäinen tatarilaisnainen suki sitä norsunluisella kammalla.
Värineste, jolla tukkaa kullattiin, valmistettiin toukokuussa otetusta
pähkinäpuun juurinesteestä, saframista, häränsapesta, pääskysen
lannasta, harmaasta ambrasta, poltetuista karhunkynsistä ja sisiliskon
rasvasta.
Herttuattaren vieressä seisoi kolmijalka palavine hiilineen, ja
lasipadassa, samallaisessa kuin alkemistit käyttivät, kiehui
ruusunpunainen muskottineste, johon oli sekoitettu kallisarvoista
viverraa, draganttikumia ja liperiä.
Molemmat palvelijattaret olivat aivan hiestyneitä. Herttuattaren
sylikoira ei ollut löytää itselleen olopaikan paahteisella
parvekkeella, siristeli silmiään moittivasti emäntäänsä katsoen,
läähätti kieli suusta ulkona, eikä murissut, niinkuin tavallisesti,
kujeilevalle marakatille. Apina nautti kuumuudesta, samoin kuin
neekeripoikakin, joka piteli jalohelmillä reunustettua peiliä.
Vaikka Beatrice aina koetti näyttää ankaralta ja liikkeissään
arvokkaalta, korkean asemansa vaatimusten mukaisesti, ei olisi uskonut,
että hän oli yhdeksäntoista vuotias, että hänellä oli kaksi lasta, ja
että hän oli jo kolme vuotta ollut naimisissa. Lapsellisen pyöreät
posket, viaton poimu hienolla kaulalla liian pyöreän ja pullean leuan
alla, paksut huulet, jotka olivat oikullisesti yhteenpuristetut,
ikäänkuin aina nyrpällään, kapeat olkapäät, kehittymätön rinta,
kulmikkaat, äkilliset, välistä melkein poikamaiset liikkeet ilmaisivat
koulutyttöä, hemmoteltua, itsepäistä ja rajua. Mutta samalla hänen
terävän kirkkaista, ruskeista silmistään loisti punnitseva järki.
Kaikkein terävänäköisin senaikuisista valtiomiehistä, Venezian
lähettiläs Marino Sanuto, vakuutti salaisissa kirjeissään Signorialle,
että tuo tyttö oli terävä poliitikko, joka tiesi mitä tahtoi, ja että
hänen miehensä, herttua Lodovico, teki hyvin viisaasti totellessaan
vaimoaan kaikessa.

Sylikoira rupesi äkäisesti ja käheästi haukkumaan.

Jyrkkiä portaita, joita myöten pääsi parvekkeelle herttuattaren
pukuhuoneesta, nousi ähkien ja puhkuen vanha, mustaan leskenpukuun
puettu eukko. Toisella kädellään hän hypisteli rukousnauhaa, toisessa
piti sauvaa. Hänen ryppyiset kasvonsa olisivat näyttäneet arvokkailta,
ellei hänen hymynsä olisi ollut niin äitelän imelä ja silmänsä
vilkuilevat kuin hiirellä.
"Oih, oih, sitä vanhuutta! Hädin tuskin sain tänne kömmityksi. Herra
suokoon terveyttä ja hyvinvointia teidän korkeudellenne!" Orjamaisen
nöyrästi hän nosti lattialta herttuattaren viitan liepeen ja suuteli
sitä.

"Mona Sidoniako se on! No, onko se valmiina?"

Eukko otti pussista huolellisesti käärityn ja tulpitun pullon. Siinä
oli sameata, valkoista nestettä – aasin ja punakarvaisen vuohen
maitoa, jota oli seisotettu tähtianiisin, parsannuppujen ja valkoisen
liljan juurien päällä.
"Olisi sitä saanut vielä jonkun päivän pitää lämpimässä hevosen
lannassa. Mutta yhdentekevää – luulen sen näinkin kelpaavan. Antakaa
vain kaikin mokomin siivilöidä se jouhivaatteen läpi ennenkuin
rupeatte peseytymään. Ottakaa sitten tuoreen leivän sisustaa, kastakaa
se nesteeseen ja hierokaa sillä kasvojanne niin kauan kuin menee
uskontunnustuksen kolmesti lukemiseen. Viiden viikon kuluttua häviää
kaikki päivetys. Näppylöitä vastaan se myöskin auttaa."
"Kuulehan, muori", sanoi Beatrice, "kunhan vain ei tässäkin nesteessä
olisi jotain inhottavaa, sellaista kuin velhot käyttävät – käärmeen
rasvaa, hyypän verta tai sammakkopulveria, niinkuin siinä voiteessa,
jota sinä minulle toit syntymämerkkien hävittämistä varten. Sano
suoraan."
"Ei, ei, teidän korkeutenne! Älkää uskoko ihmisten lörpötyksiä. Minä
teen työni rehellisesti, enkä petä ketään. Niinkuin itsekukin haluaa.
Kyllähän sitä välistä on pakko käyttää sellaistakin. Arvoisa madonna
Angelica esimerkiksi pesi koko viime kesän päätään koiran virtsalla,
saadakseen tukkansa kasvamaan, ja kiitti vielä Jumalaa, kun se auttoi."
Sitten eukko kumartui herttuattaren korvaan ja rupesi kuiskaten
kertomaan viimeistä uutista suolatulliviraston pääkonsulin nuoresta
vaimosta, ihanasta madonna Filibertasta, joka petti miestään ja oli
rakkaussuhteissa erään Espanjasta tulleen ritarin kanssa.
"Sinä vanha parittaja!" sanoi Beatrice uhaten häntä leikillisesti
sormellaan ja nähtävästi nautinnolla juorua kuunnellen. "Itsehän sinä
viekoittelit sen onnettoman..."
"Hänkö onneton, teidän korkeutenne! Visertelee kuin lintu – iloitsee,
ja joka päivä minua kiittää. Nyt vasta sanoo saaneensa kokea, mikä
suuri ero on miehen ja rakastajan suuteloiden välillä."

"Mutta sehän on syntiä! Eikö häntä tosiaankaan omatunto vaivaa?"

"Omatunto! Näettekös, teidän korkeutenne, vaikka munkit ja papit
vakuuttavatkin toista, luulen minä, että rakkauden synti on kaikista
synneistä luonnollisin. Muutama pisara pyhää vettä riittää sen pois
pesemiseen. Sitä paitsi, pettämällä miestään madonna Filiberta,
niinkuin sananlasku sanoo, ainoastaan korvaa kakun piirakalla, ja
jollei juuri kokonaan sovita, niin ainakin suuressa määrin lieventää
Jumalan edessä miehen omia syntejä."

"Onko sitten mieskin..."

"Varmasti en tiedä. Mutta ovathan ne kaikki samallaisia. Tuskinpa
on koko maailmassa sellaista miestä, joka ei mieluummin suostuisi
tyytymään yhteen käteen, kuin yhteen vaimoon."

Herttuatar purskahti nauruun.

"Voi sinua, mona Sidonia, eihän sinuun osaa suuttuakaan! Mistä sinä
saatkin kaikki nuo sananparret?"
"Uskokaa vaan eukkoa, kaikki, mitä sanon, on pelkkää totuutta! Kyllä
minäkin omantunnon asioissa osaan raiskan malasta erottaa. Jokaisella
hedelmällä on oma aikansa. Jollemme nuoruudessa ole saaneet rakkauden
tarvettamme tyydytetyksi, niin vaivaa meitä vanhuuden päivinä sellainen
katumus, että joudumme paholaisen kynsiin."

"Sinä puhut kuin jumaluusopin maisteri."

"Minä olen oppimaton vaimoihminen, mutta minä puhun sydämeni pohjasta,
teidän korkeutenne. Nuoruus kukoistaa vain kerran elämässä, ja mihin
me naisparat kelpaamme vanhoiksi tultuamme. Kenties kekäleitä uunissa
vartioimaan. Keittiöön meidät ajetaan kissoille seuraa pitämään ja
patoja puhdistamaan. Tytöt saavat herkutella ja vanhat akat surkutella,
sanoo sananlasku. Kauneus ilman rakkautta on samaa kuin messu ilman
isämeitää, ja aviomiehen hyväily on laimeata kuin nunnain kisailu."

Herttuatar purskahti taas nauruun.

"Mitenkä? Mitenkä? Sanohan vielä kerran!"

Eukko katsahti häneen tarkkaavaisesti ja, arvellen luultavasti kylliksi
jo herttuatarta huvittaneensa, kumartui taas hänen korvaansa ja alkoi
kuiskailla.

Beatrice herkesi nauramasta.

Hän teki merkin. Orjattaret poistuivat. Ainoastaan neekeripoika jäi
parvekkeelle; hän ei ymmärtänyt italiankieltä.
Heidän yläpuolellaan oli hiljainen, vaalea taivas, joka oli kuin
kuollut kuumuudesta.

"Ehkä se on lorua?" sanoi viimein herttuatar. "Paljonhan sitä puhutaan."

"Ei, signora. Itse näin ja kuulin. Saatte sen kuulla muiltakin."

"Oliko paljon väkeä?"

"Noin kymmenen tuhatta henkeä. Koko tori Pavian palatsin edustalla oli
täynnä."

"Mitä sinä sitten kuulit?"

"Kun madonna Isabella tuli ulos parvekkeelle pienen Francescon kanssa,
alkoivat kaikki heiluttaa hattujaan ja monet itkivät. Eläköön Aragonian
Isabella, eläköön Gian Galeazzo, Milanon laillinen hallitsija, eläköön
perintöruhtinas Francesco! Kuolema valtaistuimen anastajille!"

Beatrice rypisti kulmiaan.

"Niinkö sanoivat?"

"Niin, vieläpä pahemminkin..."

"Mitä he sanoivat? Puhu suusi puhtaaksi, älä pelkää."

"Huusivat – en saa sanotuksi, signora – huusivat: 'kuolema
varkaille'!"

Beatrice vavahti, mutta hillitsi itseänsä ja kysyi hiljaa:

"Mitä olet vielä kuullut?"

"En tosiaankaan tiedä, voinko teidän korkeudellenne kertoa..."

"Sanohan pian! Tahdon tietää kaikki."

"Ajatelkaas, signora, väkijoukossa puhuttiin, että armollinen herttua
Lodovico Moro, Gian Galeazzon holhooja ja hyväntekijä, on sulkenut
veljenpoikansa Pavian linnaan ja ympäröinyt hänet palkatuilla
vakoojilla ja murhaajilla. Sitten ne alkoivat huutaa ja vaatia, että
herttua itse näyttäytyisi heille. Mutta madonna Isabella vastasi, että
hän makaa sairaana..."
Ja mona Sidonia alkoi taas salaperäisesti kuiskailla herttuattaren
korvaan.
Ensin Beatrice kuunteli tarkkaavaisesti, mutta sitten kääntyi hän äkkiä
ja huudahti vihaisesti:
"Oletko järkesi menettänyt, vanha noita-akka! Kuinka sinä uskallat!
Minä käsken paikalla heittämään sinut alas tältä parvekkeelta, niin
etteivät korpitkaan luitasi löydä!" Uhkaus ei säikäyttänyt mona
Sidoniaa. Beatrice rauhoittui myöskin pian.

"Minä en sitä usko", sanoi hän katsahtaen eukkoon kulmainsa alta.

Eukko kohautti olkapäitään.

"Niinkuin suvaitsette, mutta mahdotonta on olla uskomatta..."

"Nähkääs, teidän korkeutenne, se tapahtuu näin", jatkoi hän
liehakoiden, "vahasta laitetaan pieni kuva, sen oikeaan kylkeen
pannaan pääskysen sydän, vasempaan pääskysen maksa ja kuva lävistetään
neulalla, samalla kun luetaan manaussanoja. Se, jonka näköinen kuva on,
kuolee hitaasti mutta varmasti, eikä siinä mitkään lääkärit auta..."
"Vaikene!" keskeytti hänet herttuatar, "äläkä koskaan rohkene puhua
tästä!"

Eukko suuteli taas nöyrästi herttuattaren viitan lievettä.

"Teidän jaloutenne! Aurinkoiseni! Liiaksi teitä rakastan – siinä koko
syntini. Uskotteko, että itkien rukoilen Jumalaa teidän edestänne joka
kerta kun Magnificatia lauletaan iltakirkossa San Francescossa. Ihmiset
sanovat minun muka olevan noidan, mutta jos minä möisinkin sieluni
paholaiselle, niin, Jumala sen tietää, tekisin sen ainoastaan teidän
korkeuttanne palvellakseni!"

Ja hän lisäsi miettiväisenä:

"Käy se päinsä ilman taikojakin."

Herttuatar katsahti häneen uteliaana.

"Kulkiessani tänne linnan puiston kautta", jatkoi mona Sidonia
välinpitämättömällä äänellä, "näin puutarhurin kokoovan koriin
mainioita persikoita, luultavasti lahjaksi messer Gian Galeazzolle."

Ja hetken kuluttua hän lisäsi:

"Firenzeläisen mestarin Leonardo da Vincin puutarhassa kuuluu myöskin
olevan ihmeen kauniita persikoita – mutta myrkyllisiä..."

"Myrkyllisiä?"

"Niin, niin. Mona Cassandra, veljentyttäreni, on nähnyt..."

Eukko alkoi taas sopottaa Beatricen korvaan.

Herttuatar ei vastannut mitään. Ilme hänen silmissään oli
läpitunkematon.
Hänen tukkansa oli jo kuiva. Hän nousi ylös, heitti aamuvaipan
hartioiltaan ja laskeutui alas pukuhuoneeseensa.
Täällä oli kolme suunnattoman suurta kaappia. Ensimmäisessä riippui
järjestyksessään kahdeksankymmentäneljä pukua, jotka hän oli ennättänyt
itselleen ompeluttaa kolmena naimisissaolo-vuotenaan. Muutamat olivat
kullan ja jalokivien runsauden vuoksi niin jäykkiä, että saattoivat
tukematta itsestään seisoa lattialla. Toiset taas olivat läpikuultavia
ja kevyitä kuin hämähäkinverkko. Toisessa kaapissa oli metsästysneuvoja
ja satulavaruksia. Kolmannessa oli hajuvesiä, suuvesiä, voiteita,
valkoisesta korallijauhosta tehtyä hammaspulveria, lukemattomia
pulloja, tislaimia, siivilöitä – kokonainen naislaboratoorio.
Huoneessa oli niinikään komeita maalauksin koristeltuja lippaita ja
raudoitettuja kirstuja.
Kun palvelijatar aukasi yhden niistä ottaakseen sieltä puhtaita
liinavaatteita, kohosi siitä kamritsin, lavendelin, itämaisten
iriskukkain ja damaskolaisten ruusujen hieno tuoksu.
Pukeutuessaan Beatrice neuvotteli ompelijattarensa kanssa uuden puvun
kuosista, jonka hänelle vastikään oli lähettänyt hänen sisarensa,
Mantuan markiisitar Isabella d'Este, niinikään suuri muotinukke.
Sisaret kilpailivat keskenään pukujen komeudessa. Beatrice kadehti
Isabellan makua ja matki häntä. Muuan Milanon lähettiläistä hankki
salaa herttuattarelle tiedot kaikista mantualaisen puvuston uutuuksista.
Beatrice puki ylleen puvun, josta hän erityisesti piti senvuoksi, että
se teki hänet pitemmän näköiseksi. Kankaaseen oli kudottu pitkittäisiä
juovia vuorottain viheriäisestä sametista ja kultabrokaadista. Hihat,
joitten ympäri oli kääritty harmaita silkkinauhoja, olivat tiukat
ja varustetut muodikkailla ranskalaisilla aukoilla, joista näkyivät
lumivalkeat paidan hihat pienissä, pehmeissä poimuissa. Tukka pantiin
palmikolle ja koristettiin harvalla, hienolla kultaverkolla. Pään
ympärille kiinnitettiin kapea otsanauha, jossa oli pieni skorpioonin
muotoinen rubiini.

II

Beatricelta meni pukeutumiseen tavallisesti niin pitkä aika, että
se, niinkuin herttua sanoi, olisi riittänyt kokonaisen kauppalaivan
varustamiseen Intian matkalle.
Vihdoinkin hän, kuullessaan torvien toitotuksen ja koirien haukunnan,
muisti käskeneensä varustautumaan metsästysretkelle ja alkoi kiirehtiä.
Mutta valmiiksi tultuaan hän pistäytyi vielä sivumennen sisään
kääpiöittensä huoneisiin, joita piloilla nimitettiin "jättiläisten
asunnoksi" ja jotka oli laitettu Isabella d'Esten hovissa olevien
samallaisten huoneitten malliin.
Kaikki niissä oli kääpiöitten ko'on mukaista – tuolit, vuoteet,
talouskalut, portaat mataline, leveine astuimineen, vieläpä kappelikin
pienoisalttarineen, jossa oppinut kääpiö Janacchi, puettuna hänelle
varta vasten ommeltuun piispan kaapuun, toimitti jumalanpalvelusta.
"Jättiläisten asunnossa" vallitsi aina melu. Siellä kaikui nauru,
itku, huuto ja kaikellaiset julmat äänet, aivan kuin eläintarhassa
tai hulluinhuoneessa, sillä siellä hääräili sekaisin marakatteja,
papukaijoja, kaniineja, neekerinaisia, kääpiöitä, narreja, hupsuja
ynnä muita huvittajia, jotka syntyivät, elivät ja kuolivat siellä
tukahuttavassa, siivottomassa ahtaudessa. Näitten joukossa nuori
herttuatar usein vietti kokonaisia päiviä, huvitellen itseään kuin
lapsi.
Tällä kertaa, kun oli kiire metsästysretkelle, hän pistäysi sinne
vain pikimmältään tiedustelemaan äskettäin Veneziasta lähetetyn pikku
neekeripojan Nanninon vointia. Nanninon iho oli niin musta, että,
entisen omistajan sanojen mukaan, "parempaa ei voinut toivoakaan".
Herttuatar leikitteli pojalla kuin elävällä nukella. Nyt oli poika
sairastunut. Ja hänen kehuttu mustuutensa ei näyttänytkään olevan aivan
luonnollista, sillä lakan tapainen väri, jolla hänen ihonsa oli saatu
kiiltävän mustaksi, alkoi vähitellen lähteä Beatricen suureksi suruksi.
Viime yönä oli hän tullut huonommaksi ja pelättiin hänen kuolevan.
Saatuaan siitä tiedon tuli herttuatar hyvin pahoilleen, sillä hän
piti hänestä, vaikka hän olikin vaalennut. Hän käski niin pian kuin
mahdollista kastattaa pojan, ettei hän ainakaan kuolisi pakanana.
Portaita alas laskeutuessaan hän tapasi lemmikkihupsunsa Morgantinan.
Tämä oli vielä nuori, sievän näköinen ja niin hullunkurinen, että hän,
niinkuin Beatrice vakuutti, olisi voinut saada kuolleenkin nauramaan.
Morgantina varasteli mielellään. Jotain siepattuaan hän kätki sen
huoneen nurkassa olevaan hiiren koloon irtonaisen lattiapalkin alle ja
käyskenteli sitten tyytyväisenä pitkin huoneita. Jos häneltä sitten
lempeästi kysyttiin, minne hän oli tavaran kätkenyt, otti hän kysyjää
kädestä ja vei veitikkamaisen näköisenä kätköpaikalle. Kun huudettiin:
"kahlaa joen yli", nosti Morgantina, vähääkään kainostelematta,
hameensa niin ylös kuin suinkin taisi.
Välistä hän tuli sille päälle, että hän itki koko päivän olematonta
lastaan – mitään lapsia ei hänellä ollut koskaan ollut – ja
kyllästytti kaikki niin, että hänet viimein suljettiin koppiin.
Nytkin hän istui portailla polvet käsien varassa, hiljaa ruumistaan
huojutellen ja vuodattaen katkeria kyyneleitä.

Beatrice meni hänen luokseen ja silitti hänen päätänsä.

"Lakkaa itkemästä, ole kiltti!"

Tyttö katsahti häneen sinisillä lapsensilmillään ja rupesi ulvomaan
vielä surkeammin.
"Voi, voi, voi, kun ne ryöstivät minulta lapsukaiseni! Ja minkätähden,
hyvä Jumala? Ei hän kellekään pahaa tehnyt. Hän oli minun ainoa
lohdutukseni..."

Herttuatar meni ulos linnanpihalle, jossa häntä odottivat metsästäjät.

III

Esiratsastajien, haukankantajien, koiranvartijoitten, ratsupalvelijain,
hovipoikain ja hovinaisten ympäröimänä hän istui suorana ja rohkeana
tummanruskean, laihan berberiläisen oriin selässä, ei naisen, vaan
kokeneen ratsastajan tavoin. "Oikea amatsoonien kuningatar!" ajatteli
ylpeänä herttua Moro, joka oli tullut ulos portaille katsomaan
puolisonsa lähtöä.
Herttuattaren satulan takana istui jahtileopardi, puettuna kullalla
kirjailtuun, vaakunoilla koristettuun livrépukuun. Hänen vasemmalla
kädellään istui sulttaanin lahjoittama lumivalkea kyprolainen haukka,
joka säteili smaragdeista. Haukan jaloissa oli eriäänisiä kulkusia,
joitten kilinä helpotti sen löytämistä, kun se sattui häviämään sumuun
tai suokaislikkoon.
Herttuatar oli iloisella päällä, hänen teki mieli hurjastella, nauraa,
antaa mennä täyttä neliä. Hymähdettyään miehelleen, joka ennätti
paraiksi huutaa: "Ole varovainen, hevonen on tulinen!" – hän antoi
merkin seuralaisilleen ja lähti kiitämään kilpaa heidän kanssaan, ensin
tietä myöten, sitten pitkin kenttää – ojien, mättäitten, kaivantojen
ja aitojen yli.
Toiset jäivät jälelle. Kaikkien edellä kiiti Beatrice suuren
susikoiransa seuraamana ja hänen rinnallaan, mustan espanjalaisen
tamman selässä, kaikkein iloisin ja rohkein hänen hovineideistään,
madonna Lucrezia Crivelli.
Herttua oli salaisesti ihastunut Lucreziaan. Nyt hän ihaillen katseli
sekä häntä että Beatricea, voimatta ratkaista, kumpi heistä häntä
enemmän miellytti. Mutta levottomuutta hän tunsi vaimonsa vuoksi. Kun
hevoset hyppivät kuoppien yli, sulki hän silmänsä ollakseen näkemättä,
ja hänen sydäntään kouristi.
Hän torui herttuatarta hänen vallattomuudestaan, mutta ei voinut olla
hänelle suutuksissaan. Itseltään häneltä puuttui fyysillistä rohkeutta,
mutta sydämessään hän ylpeili vaimonsa urhoollisuudesta.
Metsästäjät katosivat Ticinon matalalla rannalla olevaan pajukkoon ja
kaislikkoon, jossa oleskeli hanhia ja haikaroita.
Herttua palasi pieneen työhuoneeseensa – "studioloon", jossa häntä
odotti hänen ensimmäinen sihteerinsä, ulkomaisten lähetystöjen
päällikkö, messer Bartolomeo Calco.

IV

Moro istui korkeassa nojatuolissa ja siveli hiljaa valkoisella, hyvin
hoidetulla kädellään sileäksi ajeltuja poskiaan ja pyöreätä leukaansa.
Hänen kauniissa kasvoissaan oli suoruuden ja avomielisyyden ilme,
jollainen voi olla ainoastaan kaikkein viekkaimmilla poliitikoilla.
Suuri kotkannenä ja ulkonevat, hienomutkaiset, teräväreunaiset huulet
muistuttivat hänen isäänsä, suurta palkkasoturia Francesco Sforzaa.
Mutta joskin Francesco, runoilijan kuvauksen mukaan, oli ollut yhtaikaa
sekä jalopeura että kettu, niin oli Moro isältään perinyt ainoastaan
ketun viekkauden mutta ei jalopeuran rohkeutta.
Morolla oli yllään yksinkertainen, hieno puku vaaleansinisestä
silkistä. Tukka oli muodin mukaisesti sileäksi kammattu, niin että se
peitti korvat ja otsan melkein kulmakarvoihin saakka ja näytti paksulta
peruukilta. Rinnalla riippui litteä, kultainen ketju. Hän kohteli
kaikkia yhtäläisesti, hienon kohteliaasti.
"Onko teillä, messer Bartolomeo, varmoja tietoja ranskalaisen
sotajoukon lähdöstä Lyonista?"
"Ei, teidän korkeutenne. Joka ilta sanotaan siellä 'huomenna', ja joka
aamu lykätään lähtö tuonnemmaksi. Kuninkaalla on muita huvituksia kuin
sotaisia."

"Mikä on ensimmäisen rakastajattaren nimi?"

"Niitä on monta. Hänen majesteettinsa maku on oikullinen ja
vaihtelevainen."
"Kirjoittakaa kreivi Belgioiosolle", sanoi herttua, "että minä lähetän
kolmekymmentä... ei, se on liian vähän... neljäkymmentä, viisikymmentä
tukaattia uusia lahjoja varten, älköön hän säästelkö. Me vedämme
kuninkaan Lyonista kultaisilla ketjuilla! Ja tiedätkö mitä, Bartolomeo
– tämä tietysti jääköön meidän kesken – ei haittaisi lähettää hänen
majesteetilleen muotokuvia muutamista meidän kaunottaristamme. – Onko
kirje valmis, joka teidän oli määrä kirjoittaa?"

"On, signor."

"Näytä!"

Moro hieroi tyytyväisenä pehmeitä, valkoisia käsiään. Joka kerta kun
hän silmäili politiikkansa suunnatonta hämähäkinverkkoa, tunsi hän
ruumiissaan suloista väristystä, niinkuin jännittävän ja vaarallisen
pelin edellä. Hänen omatuntonsa ei häntä soimannut siitä, että hän
kutsui muukalaisia, pohjoismaalaisia raakalaisia Italiaan, sillä tähän
äärimmäisyyteen häntä pakoittivat hänen vihollisensa, joista pahin
oli Aragonian Isabella, Gian Galeazzon puoliso. Tämä syytti herttua
Lodovicoa julkisesti siitä, että hän oli anastanut veljenpojaltaan
valtaistuimen. Vasta silloin, kun Isabellan isä, Neapelin kuningas
Alfonso, kostaakseen tyttärensä ja vävynsä puolesta, rupesi uhkaamaan
Moroa sodalla ja valtaistuimelta karkotuksella, hän, kaikkien
hylkäämänä, kääntyi avun pyynnöllä Ranskan kuninkaan Kaarle VIII:n
puoleen.
"Tutkimattomat ovat sinun tiesi, Herra!" ajatteli itsekseen herttua
sillaikaa kun sihteeri paperikasasta haki kirjeen konseptia.
"Valtakuntani Italian, ehkäpä koko Euroopan kohtalo riippuu
tuosta kurjasta epäsikiöstä, tuosta irstaasta, heikkomielisestä
poikanulikasta, Ranskan kaikkein kristillisimmästä kuninkaasta, ja
hänen edessään täytyy minun, suuren Sforzan perillisen, madella,
ryömiä, miltei toimittaa parittajan virkaa! Mutta sellaista on
politiikka: susien seurassa täytyy susien lailla ulvoa."
Hän luki kirjeen. Se näytti hänestä kaunopuheliaalta, varsinkin jos
otti huomioon ne viisikymmentä tuhatta tukaattia, joilla kreivi
Belgioioson oli ostettava hänen majesteettinsa lähimmät seuralaiset, ja
italialaisten kaunotarten viekoittelevat muotokuvat.
"Herra siunatkoon sinun ristiä kantavan armeijasi, kaikkein
kristillisin kuningas", sanottiin m.m. tuossa kirjeessä. "Ausonian
portit ovat sinulle avoinna. Älä viivy, tule voittajana, sinä uusi
Hannibal! Italian kansat ikävöivät sinun suloista iestäsi, sinä
Jumalan voideltu, odottavat sinua kuin muinoin patriarkat, Vapahtajan
ylösnoustua, odottivat Hänen astumistaan alas manalaan. Jumalan ja
kuuluisan tykistösi avulla sinä valloitat paitsi Neapelia ja Siciliaa
vielä suurturkkilaisen maat, käännät uskottomat kristinuskoon,
tunkeudut Pyhän Maan sydämeen, vapautat Jerusalemin ja Herran haudan
pakanain vallan alta ja teet mainehikkaan nimesi tunnetuksi koko
maailmassa."
Kyyryselkäinen, kaljupäinen ukko, jolla oli pitkä, punainen
nenä, kurkisti sisään studiolon ovesta. Herttua! hymähti hänelle
ystävällisesti ja viittasi, että hän odottaisi.

Ovi suljettiin hiljaa ja pää katosi.

Sihteeri alkoi puhua eräästä toisesta valtioasiasta, mutta Moro
kuunteli häntä hajamielisesti ja katsahteli vähä väliä ovelle päin.
Messer Bartolomeo ymmärsi, että herttualla oli muuta mielessä, lopetti
esittelyn ja poistui.

Varovaisesti katsellen ympärillensä herttua lähestyi varpaillaan ovea.

"Bernardo! Sinäkö se olet?"

"Minä, teidän korkeutenne!"

Ja hovirunoilija Bernardo Bellincioni hiipi sisään salaperäisen
näköisenä ja aikoi alamaisesti notkistaa polvensa suudellakseen
hallitsijansa kättä, mutta tämä pidätti hänet.

"No, miten on asiat?"

"Kaikki on käynyt hyvin."

"Milloinka hän synnytti?"

"Viime yönä."

"Miten hän voi? Eikö hän tarvitse lääkäriä?"

"Hän voi erinomaisesti."

"Jumalan kiitos!"

Herttua teki ristinmerkin.

"Oletko nähnyt lapsen?"

"Olen toki! Sanomattoman viehättävä!"

"Poika vai tyttö?"

"Poika. Aika rasavilli! Tukka vaalea kuin äidillä, ja vilkkaat,
säihkyvät silmät – tummat ja viisaat, aivan kuin teidän
korkeudellanne. Heti huomaa, että siinä on kuninkaallista verta!
Sellainen pikku Herkules kätkyessä. Madonna Cecilia on aivan
ihastuksissaan. Hän käskee kysyä, minkä nimen teidän korkeutenne
suvaitsee lapselle antaa."
"Minä olen jo sitä ajatellut", virkkoi herttua. "Tiedätkö, Bernardo,
annetaan hänelle nimeksi Caesar. Mitä arvelet?"
"Caesar? Se on todellakin soma nimi, kaunissointuinen ja
muinaisaikaineri! Niin, niin, Caesar Sforza – se on sankarille sopiva
nimi!"

"Entä mies, mitä hän?"

"Kreivi Bergamini on hyvä ja herttainen, kuten aina."

"Erinomainen ihminen!" virkkoi herttua vakaumuksellisesti.

"Erinomaisista erinomaisin!" vahvisti Bellincioni. "Uskallan sanoa,
että hän on harvinaisen hyväavuinen mies! Sellaisia miehiä ei
nykyään ole monta. Jos ei jalansärky ole esteenä, aikoo kreivi tulla
illalliselle, ilmaistakseen kunnioitustaan teidän korkeudellenne."
Kreivitär Cecilia Bergamini, josta oli kysymys, oli Moron entinen
rakastajatar. Kun Beatrice naimisiin mentyään sai tietää tästä herttuan
rakkaussuhteesta, tuli hän mustasukkaiseksi ja uhkasi palata isänsä,
Ferraran herttuan Ercole d'Esten luo. Moro oli ollut pakoitettu
lähettiläiden läsnä ollessa juhlallisesti vannomaan pysyvänsä vasta
aviopuolisolleen uskollisena, jonka vakuudeksi hän naitti Cecilian
vanhalle kreivi Bergaminille, häviöön joutuneelle matelijalle, joka oli
valmis tekemään mitä palveluksia tahansa.
Bellincioni otti taskustaan paperin ja ojensi sen herttualle. Se oli
vastasyntyneen kunniaksi sepitetty sonetti – pieni vuoropuhelu, jossa
runoilija kysyi auringon jumalalta miksi tämä kätkeytyi pilvien taa.
Aurinko vastasi hovimaisella kohteliaisuudella kätkeytyvänsä senvuoksi,
että häpesi ja kadehti uutta aurinkoa – Moron ja Cecilian poikaa.
Herttua otti suosiollisesti vastaan sonetin ja antoi runoilijalle
tukaatin.
"Muistaissani, Bernardo – et kai ole unhoittanut, että lauantaina on
herttuattaren syntymäpäivä?"
Bellincioni alkoi innokkaasti kaivella kuluneen hovipukunsa taskua,
veti sieltä esille kokonaisen pakan likaisia papereita, joissa oli
lennokkaita runoelmia, muun muassa madonna Angelican jahtihaukan
kuoleman johdosta ja signora Pallavicinin unkarilaisen harmaan tamman
kunniaksi sepitettyjä, ja niitten joukosta löysi hän kaivatut runot.
"Kokonaista kolme, teidän korkeutenne – valinnan varalle. Runottareni
kautta vannon, että olette oleva tyytyväinen!"
Siihen aikaan ruhtinaat käyttivät hovirunoilijoitaan kuin soittokoneita
laulaakseen rakastetuilleen ja vaimoilleen, ja vallalla olevan muodin
mukaan oli miehen ja vaimon välinen rakkaus näissä runoissa kuvattava
yhtä taivaalliseksi kuin Lauran ja Petrarcan.
Moro tarkasteli runoja uteliaasti. Hän piti itseään hienona tuntijana,
runoilijana sielultaan, vaikkeivät säkeet häneltä itseltään tahtoneet
syntyä. Ensimmäisessä sonetissa oli kolme riviä, jotka erittäin häntä
miellyttivät; mies sanoo vaimolleen:
    Ja kun sä maahan sylkäiset,
    Niin nousee kukat tuhannet
    Kuin kevätpäivän tullen...
Toisessa runoilija, verratessaan, madonna Beatricea Diana
jumalattareen, vakuutti metsäkarjujen ja peurojen tuntevan autuutta
kuollessaan niin ihanan metsästäjättään käden kautta.
Mutta enin kaikista miellytti hänen korkeuttaan kolmas sonetti,
jossa Dante kääntyi Jumalan puoleen pyytäen päästä maan päälle,
jonne Beatrice oli palannut Milanon herttuattaren hahmossa. "Oi
Jupiter!" huudahti Alighieri, "koska sinä taas olet lahjoittanut hänet
maailmalle, niin salli minunkin olla siellä, nähdäkseni sen, jolle
Beatrice suo autuuden" – s.o. herttua Lodovicon.
Moro taputti runoilijaa armollisesti olalle luvaten lahjoittaa hänelle
kangasta turkinpäälliseen. Silloin Bernardo käytti tilaisuutta
hyväkseen ja sai herttuan lupaamaan hänelle vielä ketunnahkaa kaulusta
varten. Surkeasti ja hullunkurisesti naamaansa vääntäen hän vakuutti,
että hänen vanha turkkinsa oli käynyt niin ohueksi ja läpikuultavaksi
"kuin auringossa kuivatetut makaroonit".
"Viime talvena", jatkoi hän mankumistaan, "olin puiden puutteessa
vähällä polttaa omat portaani, vieläpä Pyhän Franciscuksen
puukengätkin!"

Herttua rupesi nauramaan ja lupasi hänelle puita.

Silloin runoilija kiitollisuuden tunteen valtaamana tuotapikaa sepitti
ja lausui nelisäkeisen ylistysrunon:
    "Kun orjillesi lupaat leipää vaan,
    Se heille on kuin taivaallinen manna,
    Ja siksi runottaret riemuissaan,
    Oi Moro, sulle laulaa: hosianna!"
"Sinä näytät olevan runopäällä, Bernardo. Kuulepas, minä tarvitsen
vielä yhden runon."

"Rakkausrunon?"

"Niin, ja intohimoisen."

"Herttuattarelleko?"

"Ei. Mutta muista, ettet lörpöttele!"

"Oi, herrani, te loukkaatte minua. Olenko minä sitten milloinkaan..."

"No, hyvä, hyvä..."

"Mykkä kuin kala!"

Bernardo räpytti silmiään salaperäisen näköisenä.

"Intohimoinenko sen pitää olla? Mutta millainen muuten? Onko siinä
ilmaistava rukous vai kiitollisuus?"

"Rukous."

Runoilija rypisti kulmiansa syvämietteisen näköisenä.

"Onko hän naimisissa?"

"Ei, naimaton."

"Vai niin. Mutta minun pitäisi tietää nimi."

"Mitä vielä! Mitä varten?"

"Jos on käännyttävä hänen puoleensa rukouksella, niin on nimi tarpeen."

"Madonna Lucrezia. Mutta eikö sinulla ole valmista?"

"On kyllä, mutta parempi on sepittää uusi. Sallikaa minun pistäytyä
hetkiseksi viereiseen huoneeseen. Tunnen jo, että olen onnistuva –
sanat tulvivat tulvimalla mieleeni."

Hovipoika astui sisään ilmoittaen:

"Messer Leonardo da Vinci."

Bellincioni sieppasi kynän ja paperia mukaansa ja pujahti ulos toisesta
ovesta, samalla kun toisesta astui sisään Leonardo.

V

Tervehdysten jälkeen herttua alkoi puhua taiteilijan kanssa uudesta
suuremmoisesta Naviglio Sforzescon kanavasta, jonka piti yhdistää
Sesian joki ja Ticino ja, haaraantumalla pienempiin kanaviin, kostuttaa
Lomellinan niittyjä, peltoja ja laitumia.
Leonardo johti kanavatöitä, vaikkei hänellä ollutkaan herttuallisen
rakennusmestarin arvonimeä. Hän ei ollut edes hovimaalari. Hänellä
ei ollut muuta arvonimeä kuin musikantin, jonka hän oli saanut
eräästä keksimästään soittokoneesta, ja se ei ollut paljoa korkeampi
Bellincionin tapaisen hovirunoilijan arvonimeä.
Tehtyään tarkan selon suunnitelmistaan ja arviolaskuista pyysi
taiteilija rahamääräystä töitten jatkamista varten.

"Paljonko?" kysyi herttua.

"Joka peninkulmaa kohti 566, kaikkiaan 15,187 tukaattia", vastasi
Leonardo.
Lodovico nyrpisti nenäänsä muistaessaan ne 50,000, jotka hän vastikään
oli määrännyt ranskalaisten hoviherrojen lahjomiseen käytettäviksi.
"Se tulee kalliiksi, messer Leonardo! Sinä saatat minut häviöön.
Aina sinä tahdot mahdottomia. Katsos Bramantea – hän on huomattava
rakennusmestari, hänkin, eikä koskaan vaadi sellaisia summia."

Leonardo kohautti olkapäitään.

"Niinkuin tahdotte, signor, antakaa työ Bramanten tehtäväksi."

"No, no, älähän suutu. Tiedäthän, etten minä mitenkään salli sinun
vääryyttä kärsivän."

He alkoivat tinkiä.

"Hyvä, ennätämme vielä huomennakin", päätti herttua, koettaen tapansa
mukaan viivyttää asiata, ja rupesi selailemaan Leonardon vihkoja,
joissa oli keskentekoisia luonnoksia, rakennuspiirustuksia ja
suunnitelmia.
Eräässä piirustuksessa oli esitettynä jättiläismäinen hautarakennus
– kokonainen keinotekoinen vuori, jonka huipulla oli temppeli
pylvästöineen, kupoolissa pyöreä, aukko, niinkuin Rooman Panteonissa,
että valo pääsisi hautakammioon. Suuremmoisuudessa se voitti
egyptiläiset pyramiidit. Samalla paperilla oli myös tarkkoja numeroita
ja yksityiskohtainen pohjapiirros portaista, käytävistä ja saleista,
joissa oli sijaa viidellesadalle hautauurnalle.
"Mitä tämä on?" kysyi herttua. "Milloinka ja ketä varten olet tämän
piirustanut?"

"En ketään varten. Ne ovat vain haaveita..."

Moro katsahti häneen kummastellen ja pudisti päätään.

"Kummallisia haaveita! Hautakammio Olympon jumalia tai jättiläisiä
varten. Aivan kuin unessa tai sadussa... Ja vielä sitten matemaatikon
tekemä!"
Hän rupesi tarkastelemaan erästä toista piirustusta. Se oli kaupungin
pohjapiirros, jossa oli kaksikerroksiset kadut – yläpuolella olevat
herroja varten, alapuolella olevat orjia, juhtia ja lokaa varten, joka
valui pois monien viemärien kautta – kaupungin, joka oli rakennettu
tarkalla luonnonlakien tuntemuksella, mutta sellaisia olentoja varten,
joitten omaatuntoa ei vaivaa tasa-arvoisuuden puute, erotus valittujen
ja hylkiöitten välillä.
"Tuo ei ole hullumpaa!" virkkoi herttua, "ja luuletko, että tuollaisen
tosiaankin voi rakentaa?"
"Kyllä!" vastasi Leonardo ja hänen silmänsä vilkastuivat. "Minä olen
kauan aikaa haaveksinut, että teidän korkeutenne kerran suvaitsisi
tehdä kokeen, vaikkapa vain jossakin Milanon esikaupungeista.
Viisituhatta taloa kolmellekymmenelletuhannelle asukkaalle. Silloin
hajaantuisivat nuo ihmisjoukot, jotka istuvat toistensa hartioilla,
ahtaudessa ja liassa, levittäen ympärilleen taudin ja kuoleman
siemeniä. Jos te panisitte toimeen minun suunnitelmani, signor, niin
siitä tulisi maailman ihanin kaupunki!..."

Taiteilija vaikeni nähdessään herttuan nauravan.

"Kumma mies sinä olet, messer Leonardo! Jos sinulle antaisi vallan,
niin sinä kääntäisit kaikki ylösalasin, panisit valtakunnassa kaiken
nurin niskoin. Etkö sitten huomaa, että nöyrimmätkin orjat nousisivat
kapinaan sinun kaksikerroksisia katujasi vastaan, välittäisivät
viisi sinun kehutusta puhtaudestasi, sinun vesijohtotorvistasi ja
kanavoistasi maailman ihanimmassa kaupungissa – pakenisivat vanhoihin
kaupunkeihinsa, likaan ja ahtauteen, päästäkseen vaan nöyryytyksestä."

"Mitä tässä sitten on?" kysyi hän osoittaen toista piirustusta.

Leonardon piti selittää sekin. Se oli porttolan pohjapiirros. Erityiset
huoneet, ovet ja käytävät olivat järjestetyt niin, että kävijöiden ei
tarvinnut pelätä toistensa kohtaamista.
"Kas se on jotakin!" ihastui herttua. "Et usko, miten olen kyllästynyt
alituisiin valituksiin ryöstöistä ja murhista noissa pesissä. Mutta
tällä tavoin tulee niissä mahdolliseksi järjestyksen ja turvallisuuden
ylläpitäminen. Ehdottomasti rakennutan sellaisen talon sinun
piirustuksesi mukaan!"
"Näytpä sinä muuten", – lisäsi hän hymyillen, "olevan aika
monipuolinen mestari, joka et mitään halveksi – hautakammio jumalia
varten ja sen vieressä porttola!"
"Asiasta toiseen", jatkoi hän, "kerran luin jonkun vanhan
historioitsijan teoksessa niin kutsutusta 'tyranni' Dionysiuksen
korvasta – kuulotorvesta, joka oli kätkettynä seinään ja laitettu
niin, että hallitsija saattoi toisesta huoneesta kuulla kaikki, mitä
toisessa puhuttiin. Mitä arvelet, voisiko sellaisen Dionysiuksen korvan
laitattaa minun palatsiini?"
Herttuata ensin hävetti, mutta hän rohkaisi pian mielensä huomatessaan,
ettei taiteilijaa tarvinnut ujostella. Vähääkään hämilleen joutumatta
ja ajattelematta sitä, oliko Dionysiuksen korva hyväksyttävä vai
paheksuttava, Leonardo puheli siitä kuin uudesta tieteellisestä
koneesta, iloiten tilaisuudesta saada tutkia ääniaaltojen liikkeen
lakeja.

Bellincioni kurkisti sisään ovesta, valmis sonetti kädessään.

Leonardo sanoi jäähyväiset. Moro pyysi häntä tulemaan illalliselle.

Taiteilijan mentyä herttua, kutsui runoilijan sisään ja käski hänen
lukea runonsa.
Salamanteri – sanottiin sonetissa – elää tulessa, mutta eikö ole
paljon suurempi ihme, että hehkuvassa sydämessäni
    "Jääkylmä neito on ja – siinä pula –
    Tuo jää ei lemmen liekissäkään sula."

Erittäin helliltä tuntuivat herttuasta viimeiset neljä säettä:

    "Mä kuolen – joutsenlauluni jo alan
    Ja huudan: sääli, Amor, poroks' palan!
    Vaan Amor lietsoo tulta kauheaa
    Ja nauraa: kyynelin voit sammuttaa!"

VI

Odottaessaan puolisoaan, jonka kohta piti palata metsästysretkellä,
herttua läksi ulos isännän toimiin. Hän pistäytyi talliin, joka
pylväskäytävineen oli kuin kreikkalainen temppeli, uuteen komeaan
juustokeittimöön, jossa maistoi tuoretta kermajuustoa. Lukemattomien
heinäsuovien ja aittojen sivuitse meni hän karjakartanolle ja
meijeriin. Jokainen pikkuseikka siellä ilahutti isäntää: hänen
punakirjavan langedok-rotuisen nimikkolehmänsä lypsäminen, vasta
porsineen tavattoman lihavan sian röhkiminen, keltainen kermavaahto
voikirnuissa, täpötäysistä aitoista tuleva hunajantuoksu.
Moron kasvoille levisi tyytyväisyyden hymy. Hänen talonsa oli
tosiaankin kuin ylitsevuotava malja. Hän palasi palatsiin ja istahti
lepäämään.
Ilta läheni, mutta auringonlaskuun oli vielä aikaa. Ticinon alavilta
niityiltä tuli kostean ruohon tuoksu.
Herttua silmäili alueitansa: laitumia, peltoja, niittyjä. Niihin oli
kaivettu kokonainen verkko kanavia ja ojia, joitten reunoilla oli
säännöllisiä istutuksia: omena-, päärynä- ja silkkiäispuita ja niitten
välissä viiniköynnöksiä. Montarasta Abbiategrassoon, ja kauemmaskin,
aina taivaan rantaan asti, missä Monte Rosan lumi valkeana hohti läpi
sumun, ulottui suuri Lombardian tasanko, kukoistava kuin Jumalan
paratiisi.
"Herra", huokasi hän liikutettuna ja kohotti katseensa taivasta kohti,
"minä kiitän Sinua kaikesta! Mitä enää puuttuukaan? Ennen muinoin oli
tämä kaikki erämaana. Leonardon kanssa olemme me kaivattaneet nuo
kanavat, kastelleet tuon maan, ja nyt jokainen tähkäpää, jokainen
ruohonkorsi kiittää minua, niinkuin minä kiitän sinua, Herra."
Samassa kuului koirain haukuntaa ja metsästäjäin huutoja, ja
pensaikosta näkyi punainen linnunkuva, jolla haukkoja houkuteltiin.
Hovimestarin seuraamana kulki isäntä pöydän ympäri katsoakseen, oliko
kaikki järjestyksessä. Saliin astuivat herttuatar ja illalliselle
kutsutut vieraat. Niitten joukossa oli myöskin Leonardo, jonka piti
jäädä yöksi huvilaan.

Luettiin rukous ja istuuduttiin pöytään.

Tarjoiltiin tuoretta koppiloartisokkaa, pikalähetyksenä suoraan
Genuasta saapunutta, ankeriaita ja karppeja Mantuan kalasumpuista,
Isabella d'Esten lahjoittamia, sekä syöttikukon rinnasta tehtyä
hyytelöä.
Syötiin kolmen sormen ja veitsien avulla, ilman kahveleita, joita
pidettiin sopimattomana ylellisyytenä. Kahveleita, kultaisia,
kristallivartisia, tarjottiin ainoastaan naisille marjoja ja
jälkiruokaa varten.
Vierasvarainen isäntä kehoitteli vieraita ottamaan eteensä. Syötiin ja
juotiin paljon, oikein ahneesti. Hienoimmatkaan naiset eivät hävenneet
hyvää ruokahaluansa.

Beatrice istui Lucrezian vieressä.

Herttua alkoi taas ihailla heitä molempia. Häntä miellytti se,
että he olivat yhdessä ja että hänen vaimonsa oli niin hellä
hänen rakastetulleen, pani tämän lautaselle paraimmat makupalat,
kuiskaili jotain hänen korvaansa ja puristeli hänen kättään äkillisen
rakastumisen kaltaisen hellyyden puuskassa, joka välistä valtaa nuoren
naisen. Puheltiin metsästyksestä. Beatrice kertoi, mitenkä hirvi oli
syöksynyt esiin metsästä ja puskenut hänen hevostaan, niin että hän oli
vähällä pudota satulastaan.
Naurettiin Dioda narrille, suurelle kehuskelijalle ja riitelijälle.
Tämä oli metsäkarjun asemasta tappanut vartavasten mukaan otetun
sian, joka oli laskettu hänen eteensä. Dioda kertoili urotyöstään
ylpeillen, ikäänkuin hän olisi tappanut kaledonialaisen metsäkarjun.
Häntä härnäiltiin ja todistukseksi hänen erehdyksestään tuotiin
sisään tapettu sika. Hän oli raivostuvinaan. Itse asiassa hän oli
mitä viekkain veijari, joka piti edullisena näytellä hölmön osaa.
Ketunsilmillään hän kyllä kykeni huomaamaan erotuksen ei ainoastaan
kotisian ja metsäkarjun välillä, vaan myöskin sukkelan ja tyhmän pilan
välillä.
Nauru kävi yhä äänekkäämmäksi. Kasvot vilkastuivat ja alkoivat
punottaa. Neljännen ruokalajin jälkeen alkoivat nuoret naiset salaa
pöydän suojassa päästellä auki tiukkaan nyöritettyjä liivejänsä.
Juomanlaskijat tarjoilivat kevyttä valkoviiniä sekä punaista, sakeata
Kypron viiniä, joka oli lämmitetty ja pistasialla, kaneelilla ja
neilikoilla maustettu.
Kun hänen korkeutensa tahtoi viiniä, huusivat tarjoilijat toinen
toiselleen juhlallisesti, ikäänkuin se olisi ollut joku pyhä toimitus,
täyttivät maljan ja ylihovimestari kastoi siihen kolmasti taikakalun,
kultaketjuun kiinnitetyn sarven. Jos viini olisi ollut myrkytetty,
olisi sarvi mustunut ja peittynyt verellä. Suola-astiaan oli niinikään
pantu suojelevat taikakalut – kivettynyt meripiikkiäinen ja käärmeen
kieli.
Kreivi Bergamini, Cecilian mies, jonka isäntä oli asettanut
kunniasijalle ja joka vanhuudestaan ja jalansärystään huolimatta oli
tänä iltana melkein vallattoman iloinen, virkkoi sarvea osoittaen:
"Luulenpa, teidän korkeutenne, ettei Ranskan kuninkaallakaan ole moista
sarvea – se on suuremmoinen!"
"Hihihi! Hihihi!" huusi kyttyräselkäinen Janacchi, herttuan
lemmikkinarri, ravistaen kalistintaan – herneillä täytettyä sianrakkoa
– ja helisyttäen aasinkorvilla varustetun kirjavan patalakkinsa
kulkusia.
"Setä, setä", virkkoi hän kääntyen Moron puoleen ja, osoittaen kreivi
Bergaminia, "häntä saat uskoa: hän tuntee kaikenlaatuiset sarvet, ei
ainoastaan eläinten, vaan myöskin ihmisten. Hihihi, hahaha! Jolla on
vuohi, sillä on sarvetkin!"

Herttua heristi narrille sormeaan.

Parvelta kuului torventoitotuksia, jotka ilmoittivat, että paisti oli
tulossa – suunnaton, kastanjoilla täytetty metsäsian pää. Sitä seurasi
paistettu riikinkukko, jonka sisässä oleva kone pani sen levittämään
pyrstöänsä ja liikuttamaan siipiänsä, ja lopuksi suuremmoinen,
linnoituksen muotoinen torttu. Sen sisästä kuului sotatorven
toitotusta, ja kun sen kuori leikattiin auki, ilmestyi sieltä kääpiö,
kokonaan papukaijan höyhenillä peitettynä, ja alkoi juoksennella pitkin
pöytää. Hänet otettiin kiinni ja pantiin kultaiseen häkkiin, missä
hän alkoi hullunkurisella äänellä lukea isämeitää, matkien kardinaali
Ascanio Sforzan kuuluisaa papukaijaa.
"Messere", sanoi herttuatar miehensä puoleen kääntyen, "mitä iloista
tapahtumaa saamme kiittää näin odottamattomista ja komeista kemuista?"
Moro ei vastannut mitään, katsahti vain salaa ystävällisesti kreivi
Bergaminiin. Cecilian onnellinen aviomies ymmärsi, että kemut oli
toimeenpantu vastasyntyneen Caesarin kunniaksi.
Yksin metsäsian päätä syötiin melkein tunti. Muistettiin sananlaskua:
"ruuan ääressä ei vanhene", eikä aikaa säästetty.
Illallisen lopulla paksu munkki, nimeltä Tappone – Rotta, herätti
yleisen ilon.
Viekkaudella oli Milanon herttua saanut houkutelluksi Urbinosta
tänne tämän kuuluisan syömärin, josta ruhtinaat riitelivät ja jonka
kerrottiin Roomassa kerran, hänen pyhyytensä suureksi huviksi, syöneen
kolmannen osan piispankaavusta palasiksi leikeltynä ja kastikkeessa
kasteltuna.
Kun herttua oli antanut merkin, asetettiin fra Tapponen eteen valtava
vati busecchiota – omenilla täytettyjä sisälmyksiä. Tehtyään
ristinmerkin ja käärittyään ylös hihansa alkoi munkki pistellä
poskeensa tuota rasvaista ruokaa uskomattoman nopeasti ja ahneesti.
"Jos tuollainen poika olisi ollut mukana silloin, kun kansaa ravittiin
viidellä leivällä ja kahdella kalalla, niin eivät jäännökset olisi
riittäneet kahdelle koirallekaan!" huudahti Bellincioni.
Vieraat purskahtivat nauramaan. Kaikki nuo ihmiset olivat kuin
ladatuita naurulla, jonka pieninkin pila sai hillittömästi purkautumaan.
Ainoastaan Leonardo istui ääneti ja hänen kasvonsa ilmaisivat
ikävystymistä. Hän oli muuten jo aikoja sitten tottunut suojelijaansa
huveihin.
Lopuksi tuotiin sisään tuoksuavalla malvasialla täytettyjä, kullattuja
appelsiineja hopeaisilla tarjottimilla. Silloin hovirunoilija Antonio
Camelli da Pistoia, Bellincionin kilpailija, nousi ylös ja luki runon,
jossa taiteet ja tieteet puhuivat herttualle: "Me olimme orjia, sinä
tulit ja vapautit meidät. Eläköön Moro." Neljä elementtiä – maa,
vesi, tuli ja ilma lauloivat: "Eläköön hän, joka Jumalaa lähinnä
hoitaa maailman peräsintä ja johtaa Fortunan pyörää!" Ylistettiin
niinikään Moron ja hänen veljenpoikansa Gian Galeazzon keskinäistä
sukulaisrakkautta ja sopua, ja runoilija vertasi jalomielistä holhoojaa
pelikaaniin, joka ruokkii poikasiaan omalla lihallaan ja verellään.

VII

Illallisen jälkeen meni isäntäväki vieraineen puutarhaan, n.k.
Paratiisiin – Paradiso, joka oli geometrisen säännöllinen leikattuine
puksi-, laakeri- ja myrttipuukujineen, katettuine käytävineen,
labyrintteineen, loggioineen ja lehtimajoineen. Viheriöiselle
nurmikolle, jossa suihkulähde teki ilman viileäksi ja raittiiksi,
tuotiin mattoja ja silkkityynyjä. Naiset ja herrat asettuivat mukaviin
asentoihin pikku teatterin eteen.
Esitettiin yksi näytös Plautuksen näytelmästä Miles Gloriosus.
Latinalaiset säkeet ikävystyttivät kuulijoita, vaikka he
taikauskoisesta kunnioituksesta vanhaan taiteeseen olivat
tarkkaavaisesti kuuntelevinaan.
Näytännön päätyttyä menivät nuoret avarammalle nurmikolle pallosille ja
sokkosille ja aikoivat siellä juoksennella kukkivien ruusupensaitten
ja appelsiinipuitten välissä, toinen toistaan tavoitellen ja telmien
kuin lapset. Vanhemmat pelasivat noppa-, lauta- ja shakkipeliä. Joukko
neitejä, rouvia ja herroja, jotka eivät ottaneet osaa leikkeihin eikä
peleihin, oli kokoontunut piiriin suihkulähteen marmoriportaille, ja he
kertoilivat vuorotellen kertomuksia, niinkuin Boccaccion Decameronessa.
Viereisellä nurmikolla tanssittiin piiritanssia Lorenzo Medicin
suositun laulun säveleen mukaan:
    Quant' é bella giovenezza,
    Ma si fugge tuttavia;
    Chi vuot esser lieto sia:
    Di doman non cé certezza.

    Nuoruus, riemun aika, haihtuu.
    Siispä laula, nauti siitä!
    Laulut lakkaa, onni vaihtuu,
    Huomiseen ei riemut riitä.
Tanssin jälkeen kalpea ja hempeäkasvoinen donzella Diana lauloi violan
hiljaisella säestyksellä surumielisen laulun, jossa valitettiin, miten
katkerata on rakastaa saamatta vastarakkautta.
Leikit ja nauru taukosivat. Kaikki kuuntelivat syviin ajatuksiin
vaipuneina. Ja hänen lopetettuaan ei kukaan pitkään aikaan tahtonut
häiritä hiljaisuutta. Kuului vain suihkulähteen lorina. Auringon
viimeiset säteet valoivat punertavaa valoaan pinjojen mustille,
tasapäisille latvoille ja suihkulähteen korkealle kohoavaan
vesipatsaaseen.
Sitten alkoi taas puhelu, nauru, soitto, ja myöhäiseen iltaan asti,
siksi kun tummissa laakeripuissa alkoivat loistaa kiiltomadot ja
tummalla taivaalla uuden kuun kapea sirppi, kaikuivat autuaallisen
Paradison tyynessä appelsiinikukkien tuoksun täyttämässä hämärässä
laulun säveleet:
    "Laulut lakkaa, onni vaihtuu,
    Huomiseen ei riemut riitä."

VIII

Yhdessä palatsin neljästä tornista näki Moro tulen loistavan. Hovin
ylimmäinen tähteintutkija, senaattori ja salaisen neuvoston jäsen,
messer Ambrogio da Rosate, oli sytyttänyt lyhdyn, joka riippui hänen
tähtitieteellisten koneittensa päällä, ja tutki Marsin, Jupiterin ja
Saturnuksen tulevaa yhtymistä Vesimiehen sikermässä, jolla oli oleva
suuri merkitys Sforzan huoneelle.
Herttua muisti yhtäkkiä jotain ja sanoi jäähyväiset madonna
Lucrezialle, jonka kanssa hänellä oli ollut hellä keskustelu
yksinäisessä lehtimajassa. Hän palasi palatsiin ja katsahti kelloon.
Määrätyllä hetkellä, jolloin astroloogin määräyksen mukaan oli otettava
rabarberipillerit, hän nieli rohdon ja katsoi taskukalenteriinsa, jossa
oli seuraava muistiinpano:
"Elokuun 5 p:nä k:lo 8 minuuttia yli 10 illalla – hartaasti rukoiltava
polvillaan, kädet ristissä, katse taivaaseen luotuna."
Herttua kiiruhti kappeliin, ollakseen siellä määrätyllä hetkellä, koska
rukous muuten kadottaisi voimansa.
Puolihämärässä kappelissa paloi lamppu pyhänkuvan edessä. Herttuaa
miellytti suuresti tämä Leonardo da Vincin maalaama taulu, jossa
Cecilia Bergamini oli satalehtistä ruusua siunaavana Madonnana.
Moro laski kahdeksan minuuttia pienen hiekkakellon mukaan, laskeutui
polvilleen, pani kätensä ristiin ja luki uskontunnustuksen.

Hän rukoili kauan ja hartaasti.

"Oi, Jumalan Äiti", kuiskasi hän nostaen hurskaan katseensa korkeuteen,
"varjele ja armahda minua, poikaani Massimilianoa ja vastasyntynyttä
Caesarea, puolisoani Beatricea ja madonna Ceciliaa, ja myöskin
veljenpoikaani messer Gian Galeazzoa, sillä – sinä näet sydämeni,
puhdas Neitsyt – minä en toivo pahaa veljenpojalleni, minä rukoilen
hänen puolestaan, vaikka hänen kuolemansa kenties pelastaisi ei
ainoastaan minun valtakuntani, vaan koko Italian hirmuisista ja
korvaamattomista onnettomuuksista."
Tässä hänen mieleensä johtui lainoppineitten keksimä todistus hänen
oikeudestaan Milanon valtaistuimeen: että hänen vanhempi veljensä, Gian
Galeazzon isä, ei ollut muka herttua Francesco Sforzan, vaan ainoastaan
sotapäällikkö Francesco Sforzan poika, koska hän oli syntynyt ennenkuin
Francesco oli noussut valtaistuimelle, jota vastoin hän, Lodovico, oli
syntynyt sen jälkeen ja niinmuodoin ainoa, oikea perillinen.
Mutta nyt, Madonnan kasvojen edessä, tuntui tuo todistus hänestä
epäilyttävältä, ja hän päätti rukouksensa näin:
"Jos minä jollakin tavoin olen rikkonut tai vasta tulen rikkoneeksi
sinua vastaan, niin sinä tiedät, taivaan valtiatar, etten tee sitä
itseni vuoksi, vaan valtakuntani onnen, koko Italian onnen tähden. Ole
minun puolustajanani Jumalan edessä – ja minä olen kunnioittava sinun
nimeäsi rakentamalla komean tuomiokirkon Milanoon ja luostarin Paviaan
ynnä monilla muilla lahjoituksilla!"
Päätettyään rukouksensa hän otti kynttilän ja lähti nukkuvan palatsin
pimeitten käytävien kautta kulkemaan makuuhuoneeseen. Eräässä
käytävässä hän kohtasi Lucrezian.

"Itse rakkauden jumala on minulle suosiollinen", ajatteli herttua.

"Teidän korkeutenne!" huudahti tyttö lähestyen häntä. Mutta hänen
äänensä petti. Hän tahtoi langeta polvilleen, mutta Moro ennätti estää
sen.

"Olkaa armollinen, teidän korkeutenne!..."

Lucrezia kertoi hänelle, että hänen veljensä Matteo Crivelli, rahapajan
ensimmäinen rahastonhoitaja, kevytmielinen mies, mutta sisarensa
lemmikki, oli korttipelissä hävittänyt suuren summan valtion varoja.

"Rauhoittukaa, madonna. Minä pelastan teidän veljenne..."

Hetken vaiti oltuaan hän lisäsi raskaasti huoaten:

"Mutta lupaatteko tekin olla sääliväinen?..."

Tyttö katsahti häneen arasti lapsellisen kirkkailla ja viattomilla
silmillään.

"Minä en ymmärrä, signor?..."

Hänen viaton hämmästyksensä teki hänet vielä kauniimmaksi.

"Se merkitsee, rakkaani", sopersi herttua intohimoisesti ja yhtäkkiä
ottaen häntä vyötäisistä voimakkaalla, melkein raa'alla liikkeellä, "se
merkitsee... Etkö sitten näe, Lucrezia, että minä rakastan sinua?"

"Päästäkää, päästäkää! Oi, signor, mitä te teette! Madonna Beatrice..."

"Älä pelkää, ei hän saa tästä vihiä. Minä osaan kyllä pitää asian
salassa..."
"Ei, ei, signor, hän on niin jalomielinen, niin hyvä minua kohtaan...
Jumalan tähden, antakaa minun olla!"
"Minä pelastan veljesi, teen kaikki, mitä tahdot, tulen sinun orjaksesi
– kun sinä vaan armahdat minua!"
Ja puolittain vilpittömän liikutuksen väre äänessään hän alkoi
kuiskaten lausua Bellincionin säkeitä:
    "Mä kuolen – joutsenlauluni jo alan
    Ja huudan: sääli Amor, poroks' palan!
    Vaan Amor lietsoo tulta kauheaa
    Ja nauraa: kyynelin voit sammuttaa!"

"Päästäkää, päästäkää!" rukoili tyttö epätoivoissaan.

Moro kumartui hänen ylitsensä, tunsi hänen raittiin hengityksensä,
orvokin ja myskin tuoksun – ja painoi ahneen suudelman hänen
huulilleen.

Silmänräpäyksen ajan oli Lucrezia kuin taintuneena hänen sylissään.

Sitten hän huudahti, ryöstäytyi irti ja pakeni.

IX

Kun Moro tuli makuuhuoneeseen, oli siellä jo pimeä. Beatrice oli
sammuttanut tulen ja paneutunut maata vuoteeseen, joka oli tavattoman
suuri ja seisoi keskellä huonetta olevalla lavalla. Sen yllä oli katos
sinisestä silkistä ja sivuilla hopeakirjoverhot.
Moro riisuutui, kohotti kullalla ja jalokivillä kirjailtua peitettä,
joka oli Ferraran herttualta häälahjaksi saatu, ja pani maata vaimonsa
viereen.

"Bice" kuiskasi hän hellästi, "Bice, nukutko sinä?"

Hän tahtoi häntä syleillä, mutta Beatrice työnsi hänet luotaan.

"Mistä syystä?"

"Antakaa minun olla! Minä tahdon nukkua..."

"Mutta mistä syystä, sano vain mistä syystä? Bice, rakkaani! Jos sinä
tietäisit, kuinka minä rakastan..."
"Niin, niin, minä tiedän, että te rakastatte meitä kaikkia yhtaikaa,
minua, Ceciliaa – vieläpä tuota moskovalaista orjatartakin,
punatukkaista hölmöä, jota tässä eräänä päivänä syleilitte minun
pukuhuoneeni nurkassa..."

"Leikillähän minä vain..."

"Sellaiset leikit eivät minua huvita!"

"Sinä olet ollut viime päivinä niin kylmä minua kohtaan, niin jäykkä!
Tietysti minä olen syyllinen, sen tunnustan; se oli tyhmä oikku..."

"Niitä oikkuja on teillä paljon, messere!"

Beatrice kääntyi häneen päin ja sanoi suuttuneena:

"Ja ettet sinä häpeä! Miksi, miksi sinä valehtelet? Niinkuin en minä
sinua tuntisi, näkisi sinun lävitsesi! Älä vaan luule, että minä olen
mustasukkainen. Mutta minä en tahdo – kuuletko! – minä en tahdo olla
yhtenä sinun rakastajattaristasi!"
"Se ei ole totta, Bice, vannon sinulle sieluni autuuden kautta, etten
ketään koskaan maailmassa ole rakastanut niinkuin sinua!"
Beatrice vaikeni ja kuunteli kummastellen, ei hänen sanojansa, vaan
hänen äänensä sointua.
Hän ei todellakaan valehdellut, tai ei ainakaan kokonaan valehdellut.
Mitä enemmän hän vaimoansa petti, sitä enemmän hän häntä rakasti. Hänen
hellyytensä ikäänkuin kiihtyi hävyn tunteesta, pelosta, säälistä ja
katumuksesta.
"Anna anteeksi, Bice, anna anteeksi kaikki sen tähden, että minä
rakastan sinua niin suuresti!..."

Ja he sopivat.

Syleillessään Beatricea pimeässä Moro kuvaili mielessään näkevänsä
arat, viattomat silmät, tuntevansa orvokin ja myskin tuoksun; kuvaili
syleilevänsä toista, ja rakasti molempia yhtaikaa. Se oli rikollista,
mutta hurmaavaa.
"Sinä olet todellakin tänään aivan kuin rakastunut!" kuiskasi Beatrice
salaisella ylpeydellä.
"Niin, niin, rakkaani, uskotko, että minä olen vielä yhtä rakastunut
sinuun kuin rakkautemme ensi päivinä."
"Mitä joutavia!" naurahti Beatrice. "Eikö sinua hävetä? Parempi olisi,
että ajattelisit totisia asioita; hänhän kuuluu paranevan."
"Luigi Marliani sanoi minulle eräänä päivänä, että hän kuolee", virkkoi
herttua. "Hän on tällä haavaa parempi, mutta se on vain hetkellistä;
hän kuolee varmaan."
"Kuka sen tietää?" vastasi Beatrice. "Häntä hoidetaan niin hyvin...
Kuulehan, Moro, minä kummastelen sinun huolettomuuttasi! Sinä kärsit
loukkauksia kuin karitsa, sinä sanot: valta on meidän käsissämme. Mutta
eiköhän olisi parempi kokonaan luopua vallasta kuin vavista sen vuoksi
joka hetki, varkaan tavoin madella tuon sekasikiön, Ranskan kuninkaan
edessä, olla riippuvainen röyhkeän Alfonson jalomielisyydestä,
mielistellä tuota liettävää aragoniaiaista noita-akkaa. Sanotaan hänen
taas olevan raskaana. Yksi käärmeensikiö lisää tuohon kirottuun pesään!
Ja niin läpi koko elämän – ajattelehan, koko elämän! Ja sinä vielä
sanot vallan olevan meidän käsissämme!"
"Mutta lääkärit ovat yksimielisiä siitä, että tauti on parantumaton",
sanoi herttua, "ennemmin tai myöhemmin..."

"Niin, odota sitä! Hän on jo kymmenen vuotta tehnyt kuolemaa."

Molemmat vaikenivat.

Yhtäkkiä Beatrice kiersi käsivartensa herttuan ympärille, painautui
koko ruumiillaan häntä vasten ja kuiskasi jotakin hänen korvaansa. Moro
säpsähti.
"Bice! Varjelkoon sinua Kristus ja pyhä neitsyt! Älä koskaan –
kuuletko? – älä koskaan puhu minulle siitä..."

"Jos pelkäät, niin tahdotko, että minä itse?..."

Hän ei vastannut. Hetken kuluttua hän kysyi:

"Mitä sinä ajattelet?"

"Persikoita."

"Niin, minä käskin puutarhurin lähettää hänelle kaikkein kypsimpiä..."

"En minä niitä, minä ajattelen messer Leonardo da Vincin persikoita.
Etkö niistä ole kuullut?"

"Mitä sitten?"

"Ne ovat myrkyllisiä."

"Mitenkä myrkyllisiä?"

"Niin. Hän myrkyttää niitä... joitakin kokeita varten. Kenties se on
taikuutta. Mona Sidonia minulle niistä kertoi. Vaikka persikat ovatkin
myrkyllisiä, ovat ne näöltään ihmeen kauniita."
He vaikenivat taas ja makasivat kauan sylikkäin pimeässä, ajatellen
kumpikin samaa asiaa, kuunnellen, miten toisen sydän löi yhä nopeammin
ja nopeammin.
Viimein Moro suuteli isällisellä hellyydellä vaimoansa otsalle ja
siunasi hänet ristinmerkillä.

"Nuku, rakkaani, nuku Jumalan rauhassa!"

Kun herttuatar nukkui, näki hän unta, että ihania persikoita oli
kultaisella tarjottimella. Niitten kauneus viehätti häntä ja hän otti
niistä yhden ja maistoi. Se oli mehevä ja tuoksui hyvälle. Yhtäkkiä
kuiskasi jokin ääni: "myrkkyä, myrkkyä, myrkkyä!" Hän säikähti, mutta
ei voinut enää pidättäytyä. Hän söi toisen hedelmän toisensa jälkeen
ja hänestä tuntui, että hän kuolee, mutta hänen mielensä tuli yhä
keveämmäksi, yhä iloisemmaksi.
Herttua näki myöskin omituisen unen. Hän oli kävelevinään viheriäisellä
nurmikolla suihkulähteen luona Paradisossa ja näkevinään kolmen
valkopukuisen naisen istuvan siinä kaulatusten, kuin sisaret. Hän
tuli heidän luoksensa ja huomasi, että ne olivat madonna Beatrice,
madonna Lucrezia ja madonna Cecilia, ja tuntien suurta helpoitusta hän
ajatteli: "no, Jumalan kiitos, vihdoinkin he ovat tehneet sovinnon –
se olisi voinut tapahtua jo aikoja sitten!"

X

Tornikello löi kaksitoista. Kaikki talossa nukkuivat. Vain kääpiönainen
Morgantina, joka oli päässyt karkuun kopista, minne hänet oli teljetty,
istui katolla olevalla parvekkeella ja itki olematonta lastaan.
"Ryöstivät minulta lapsukaiseni, tappoivat pienokaiseni! Ja
minkätähden, minkätähden, hyvä jumalani? Ei hän kenellekään pahaa
tehnyt. Hän oli minun ainoa lohdutukseni..."
Yö oli kirkas, ilma niin selkeä, että saattoi erottaa Monte Rosan
jäänpeittämät, ikuisten kristallien kaltaiset huiput taivaan rannalla.
Ja kauan kaikui nukkuvasta huvilasta heikkomielisen kääpiönaisen kimeä
valitus, joka oli kuin pahaa ennustavan linnun huuto.
Yhtäkkiä hän huokasi, kohotti päätänsä, katsoi ylös taivaaseen ja
vaikeni samassa.

Hiljaisuus vallitsi.

Kääpiö hymyili, ja siniset tähdet tuikkivat yhtä salaperäisinä ja
viattomina kuin hänen silmänsä.

Neljäs kirja

NOITIEN SABBATTI

I

Yksinäisellä paikalla Milanon laitakaupungissa, Vercellinan portin
luona, siinä, missä oli Cataranan kanavan sulkulauta ja jokitulli,
seisoi yksinäinen, vanha, pieni talo suurine, mustuneine, kallistuneine
savutorvineen, josta päivin ja öin nousi savu.
Talo oli kätilö-eukon, mona Sidonian. Yläkerta oli vuokrattu alkemisti
messer Galeotto Sacroboscolle. Alakerrassa asui eukko itse Cassandran
kanssa, joka oli Galeotton veljen, kauppias Luigin tytär.
Messer Luigi oli kuuluisa matkailija, joka oli käynyt Kreikanmaat,
Arkipelagin saaret, Syriat, Vähä-Aasiat, Egyptit, väsymättömästä
etsien muinaiskapineita. Hänelle kelpasi kaikki, mitä hän vain sattui
löytämään: kaunis veistokuva, meripihkakappale, johon oli jähmettynyt
joku kärpänen, väärennetty kirjoitus Homeron haudalta, Euripideen
tragedia, Demostheneen solisluu.
Muutamat pitivät häntä mielipuolena, toiset kerskailijana ja petturina,
kolmannet suurena miehenä. Hänen mielikuvituksensa oli siinä määrin
pakanuuden läpitunkema, että vaikka hän elämänsä loppuun saakka pysyi
hyvänä kristittynä, hän saattoi kuitenkin aivan tosissaan rukoilla
"pyhää Mercurius henkeä" ja uskoi keskiviikon, joka oli pyhitetty
Olympon siivekkäälle sanansaattajalle, olevan erittäin suotuisan
kauppayrityksille. Mitkään vaivat ja kärsimykset eivät voineet
muodostua esteeksi hänen etsinnälleen. Kerran, kun hänen laivansa,
oli ollut jo kymmenkunnan peninkulman päässä rannasta, oli hän saanut
kuulla eräästä merkillisestä kreikkalaisesta kirjoituksesta, jota hän
ei ollut nähnyt, ja heti hän oli palannut takasin kirjoittaakseen
sen muistiin. Menetettyään eräässä haaksirikossa kallisarvoisen
käsikirjoituskokoelman oli hän tullut harmaaksi surusta. Kun häneltä
kysyttiin, miksi hän saattoi itsensä häviöön, koko elämänsä ajan kärsi
niin suuria vaivoja ja antautui niin suuriin vaaroihin, vastasi hän
aina samoin sanoin:

"Minä tahdon herättää kuolleet eloon."

Pienen Mistra kaupungin seutuvilla, lähellä Spartan raunioita,
tapasi hän Artemis jumalattaren kuvan näköisen tytön, köyhän, juopon
maalaispapin tyttären, nai hänet ja vei Italiaan erään uuden Iliadin
jäljennöksen, murtuneen Hekaten marmorikuvan ja särkyneitten amforien
palasten mukana. Heille syntyneelle tyttärelle Luigi antoi nimeksi
Cassandra Aiskylon suuren sankarittaren, Agamemnonin vangin muistoksi,
jota hän siihen aikaan ihaili.
Hänen vaimonsa kuoli pian sen jälkeen. Kun Luigi sitten taas läksi
tavallisille retkilleen, jätti hän pikku tyttärensä vanhan ystävänsä,
Konstantinopolista kotoisin olevan kreikkalaisen filosoofin Demetrius
Chalcondylasin huostaan, joka oli tullut Milanoon Sforzan herttuain
kutsumuksesta.
Tämä seitsenkymmenvuotias ukko oli teeskentelevä, kavala ja
umpimielinen. Hän oli olevinaan harras katolilainen, mutta itse
asiassa, niinkuin monet muutkin oppineet kreikkalaiset Italiassa ja
heidän johtajansa kardinaali Bessarion, tunnusti hän muinaisajan
viisauden viimeisen opettajan, uusplatonilaisen Gernistos Plethonin
oppia. Tämä filosoofi oli kuollut noin neljäkymmentä vuotta sitten
samaisessa Mistran kaupungissa, josta Cassandran äiti oli kotoisin.
Hänen oppilaansa uskoivat, että suuren Platon henki oli astunut alas
Olymposta Plethonin ruumiiseen saarnatakseen viisautta maan päällä.
Kristityt opettajat väittivät, että tämä filosoofi tahtoi uudelleen
henkiin herättää Julianus Apostatan antikristillisen harhaopin,
muinaisten olympolaisten jumalain palveluksen, ja että häntä vastaan
oli käytettävä oppineitten väittelyjen ja todistusten asemasta
pyhää inkvisitsioonia ja polttorovioita. Vedottiin Plethonin omiin
sanoihin. Kolme vuotta ennen kuolemaansa oli hän sanonut oppilailleen:
"Muutamien vuosien kuluttua minun kuolemani jälkeen valkenee kaikille
kansoille ja sukukunnille yksi ainoa totuus, ja kaikki ihmiset tulevat
yhtymään yhteen ainoaan uskoon – unam candemque religionem universum
orbem esse suscepturum." Kun häneltä oli kysytty: "mihin uskoon –
Kristuksen vai Muhammedin?", oli hän vastannut: "ei toiseen eikä
toiseen, vaan uskoon, joka ei eroa vanhasta pakanuudesta – neutram,
sed a gentilitate non differentem."
Demetrius Chalcondylasin talossa kasvatettiin pikku Cassandraa
ankarassa, tekopyhässä jumalanpelossa. Mutta keskusteluista, joita
lapsi sattui kuulemaan ymmärtämättä platonilaisten aatteiden
filosoofisia hienouksia, muodosti hän mielikuvituksessaan salaperäisen
sadun Olympon jumalien ylösnousemisesta.
Tyttö kantoi kaulassaan isänsä lahjoittamaa taikakalua, joka
varjeli kuumetaudilta – sinettiä, johon Dionysus jumalan kuva oli
kaiverrettuna. Välistä, yksin ollessaan, hän salaa otti esille
tuon vanhan kiven, asetti sen aurinkoa vasten, ja läpikuultavassa,
sinipunervassa ametistissa esiintyi kuin ilmestys: alaston Bacchus
nuorukainen sauva toisessa ja viinirypäle toisessa kädessä; hänen
vieressään hyppivä pantteri koetti nuolla viinirypälettä. Ja rakkaus
ihanaan jumalaan täytti lapsen sydämen.
Messer Luigi joutui häviöön muinaisesineiden keräämisintonsa kautta ja
kuoli mätäkuumeeseen suuressa köyhyydessä erään paimenen hökkelissä,
vasta löytämiensä foiniikialaisen temppelin raunioitten keskellä. Tähän
aikaan palasi Milanoon alkemisti Galeotto Sacrobosco, Cassandran setä,
joka monta vuotta oli vaellellut ympäri maailmaa etsien viisasten
kiveä. Hän asettui asumaan pikku taloon Porta Vercellinan luona ja otti
luokseen veljensä tyttären.
Giovanni Beltraffio ei ollut unohtanut kuulemaansa mona Cassandran ja
mekaanikko Zoroastron keskustelua myrkyllisestä puusta. Sittemmin oli
hän tavannut tytön Demetrius Chalcondylasin luona, jolta hän Merulan
välityksellä oli saanut kirjoitustyötä. Hän oli kuullut puhuttavan,
että Cassandra oli noita. Mutta nuoren tytön salaperäinen kauneus
viehätti häntä.
Melkein joka ilta, lopetettuaan työnsä Leonardon työhuoneessa, Giovanni
läksi Porta Vercellinan luona olevaan yksinäiseen taloon tapaamaan
Cassandraa. He istuutuivat hiljaisen, tumman kanavan rannalla olevalle
kummulle Santa Redegondan luostarin puoleksi sortuneen muurin luo ja
keskustelivat siinä kauan aikaa. Tuskin näkyvä, takkiaispensaitten,
seljapuitten ja nokkosten peitossa oleva polku vei kummulle. Ei kukaan
siellä koskaan käynyt.

II

Oli tukahuttavan lämmin ilta. Silloin tällöin nosti vihuri valkoisen
pölyn ilmaan tiellä ja suhisi puissa. Vihurin ohi mentyä oli
entistä hiljaisempaa. Kuului vain etäisen ukkosen kumea, aivan kuin
maanalainen jyrinä. Tämän uhkaavan juhlallisen jyrinän ohella kuului
läheisestä kapakasta haljenneen luutun kimakka ääni ja humalaisten
tullisotamiesten laulua. Oli sunnuntai.
Joskus valaisi taivaan heikko salama, ja silloin tulivat hetkeksi
pimeydestä näkyviin toisella rannalla oleva vanha talo kallistuneille
savutorvineen, jonka kautta alkemistin uunista tuleva savu mustana
tuprusi, sammaltuneella sulkuluukulla onkivapa kädessä seisova pitkä ja
laiha kirkonpalvelija, suora kanava etäisyyteen katoavine lehtikuusi-
ja pajupuurivineen, laihain hevoskaakkien vetämät litteäpohjaiset
lotjat, jotka olivat lastatut tuomiokirkkoa varten tuoduilla
marmorilohkareilla, ja pitkä, vettä pieksävä hinausköysi. Sitten kaikki
tuo katosi taas kuin näky pimeyteen. Vain alkemistin tuli loisti
kuvastuen Cataranan tummaan veteen. Sululta päin tuli lämpimän veden,
kuihtuneitten sananjalkain, tervan ja lahonneen puun haju.

Giovanni ja Cassandra istuivat tavallisella paikallaan kummulla.

"Kuinka ikävää!" virkkoi tyttö venyttäen jäseniään ja pannen hienot,
valkoiset sormensa ristiin päälaelleen. "Joka päivä on samallaista.
Tänään on niinkuin eilen, huomenna niinkuin tänään. Aivan samalla
tavalla tyhmä, Pitkä lukkari onkii kaloja sululla mitään saamatta,
samalla tavalla tupruaa savu työpajasta, missä messer Galeotto etsii
kultaa mitään löytämättä, samalla tavalla kurjat hevoskaakit vetävät
lotjia, samalla tavalla rämisee haljennut luuttu kapakassa. Kunpa
edes jotain uutta tapahtuisi! Tulisivat ranskalaiset ja hävittäisivät
Milanon, tai lukkari saisi kalan, tai setä löytäisi kultaa... Hyvä
Jumala, kuinka ikävää!"
"Niin, kyllä minä ymmärrän", vastasi Giovanni, "minullakin on välistä
niin ikävä, että tekisi mieli kuolla. Mutta fra Benedetto on opettanut
minulle erään kauniin rukouksen ikävän pahaahenkeä vastaan. Tahdotteko,
niin opetan sen teille?"

Tyttö pudisti päätään.

"Ei, Giovanni, välistä kyllä tahtoisinkin, mutta en ole enää pitkiin
aikoihin osannut rukoilla teidän jumalaanne."
"Meidän jumalaamme? Onko sitten olemassa muuta jumalaa kuin meidän
ainoa jumalamme?"
Salama valaisi silmänräpäykseksi Cassandran kasvot. Koskaan eivät ne
Giovannista olleet näyttäneet niin salaperäisiltä, kaihomielisiltä ja
kauniilta.

Hän oli hetken vaiti ja siveli kädellään mustaa, tuuheata tukkaansa.

"Kuulehan, ystäväni. Kerron sinulle erään tapauksen. Se tapahtui
kauan sitten siellä, syntymämaassani, kun olin vielä lapsi, isäni
otti minut kerran mukaansa matkalle. Me kävimme katsomassa erään
vanhan temppelin raunioita, jotka olivat meren ympäröimällä niemellä.
Kalalokit kirkuivat ja pauhaten särkyivät aallot mustia kiviä vasten,
jotka suolainen vesi oli syönyt neulan teräviksi. Vaahto pärskyi
korkealle ja virtasi sitten sihisten alas kivineuloja pitkin. Isäni
tutki marmorimöhkäleellä olevaa puoleksi kulunutta kirjoitusta.
Minä istuin kauan yksinäni temppelin portailla, kuuntelin merta ja
hengitin raitista meri-ilmaa, johon sekaantui koiruohon kitkerän
suloinen tuoksu. Sitten menin autioon temppeliin. Marmoripylväiden
välitse, joihin ajan hammas tuskin oli kajonnut, näytti sininen taivas
tummalta, ja ylhäällä kivien halkeamissa kasvoi unikukkia. Temppelissä
oli hiljaista. Ainoastaan ulkoapäin kuuluva aaltojen tyrsky kumisi
pyhäkössä, täyttäen sen ikäänkuin rukouslaululla. Minä kuuntelin
sitä, ja yhtäkkiä vavahti sydämeni. Lankesin polvilleni ja aloin
rukoilla sitä jumalaa, joka kerran oli täällä asunut, vaan joka nyt
oli unohdettu ja halveksittu. Minä suutelin marmorilaattoja, itkin ja
tunsin valtavaa rakkautta tuota jumalaa kohtaan senvuoksi, ettei häntä
kukaan maan päällä enää rakastanut eikä palvellut, senvuoksi, että hän
oli kuollut. Sen jälkeen en ole koskaan ketään niin rukoillut. Se oli
Dionysius jumalan temppeli."
"Mitä te puhuttekaan, Cassandra!" sanoi Giovanni. "Sehän on syntiä ja
jumalanpilkkaa! Mitään Dionysius jumalaa ei ole eikä ole ollut..."
"Eikö ole ollut?" kysyi tyttö pilkallisesti hymyillen. "Mitenkä sitten
pyhät isät, joihin sinä uskot, opettavat, että karkoitetut jumalat
siihen aikaan, kun Kristus heidät voitti, muuttuivat mahtaviksi
haltioiksi? Mitenkä kuuluisan astroloogin Giorgio da Novaran kirjassa
on ennustus, joka perustuu tarkkoihin taivaankappalten tutkimuksiin.
Kiertotähti Jupiterin yhtyminen Saturnukseen synnytti Mooseksen opin,
sen yhtyminen Mars tähteen kaldealaisen opin, yhtyminen aurinkoon
– egyptiläisen opin, Venukseen – Muhammedin opin, Mercuriukseen
– Kristuksen opin, ja tuleva yhtyminen kuuhun on synnyttävä
Antikristuksen opin, ja silloin kuolleet jumalat nousevat haudoistaan!"
Ukkosilma läheni. Salamat leimahtelivat yhä kirkkaammin, valaisten
raskasta, mahtavaa pilveä, joka tulla kömpi hiljalleen. Luutun
rämisevät äänet kuuluivat yhä tukahuttavassa, uhkaavassa hiljaisuudessa.
"Oi, Cassandra!" huudahti Beltraffio rukoilevalla äänellä, kädet
ristiin liitettyinä. "Ettekö te näe, että paha henki teitä kiusaa
turmioon vietelläkseen. Olkoon hän kirottu!"
Tyttö kääntyi nopeasti Giovannin puoleen, pani kätensä hänen
olkapäilleen ja kuiskasi:
"Eikö hän sitten sinua milloinkaan kiusaa? Jos kerran olet niin
vanhurskas, Giovanni, niin miksi läksit pois opettajasi fra Benedetton
luota, miksi rupesit jumalattoman Leonardo da Vincin oppilaaksi? Miksi
käyt täällä, minun luonani? Tai etkö tiedä, että minä olen noita, ja
että noidat ovat häijyjä – häijympiä kuin itse paholainen? Etkö pelkää
kadottavasi sieluasi minun seurassani?"

"Herran voima on meidän kanssamme!" sopersi Giovanni vavisten.

Cassandra lähestyi häntä tuijottaen häneen keltaisilla, läpikuultavilla
silmillään. Kirkas salama valaisi hänen kasvonsa, kalpeat kuin sen
marmorisen jumalattaren, jonka Giovanni kerran Myllykummulla oli nähnyt
nousevan tuhatvuotisesta haudastaan.

"Se on hän!" ajatteli hän kauhistuen. "Valkoinen paholainen!"

Hän yritti hypähtää ylös, mutta ei voinut. Hän tunsi poskellaan tytön
kuuman hengityksen ja kuunteli hänen kuiskettaan:
"Tahdotko, että sanon sinulle kaikki, kaikki loppuun asti, Giovanni?
Tahdotko, rakkaani, että lennämme yhdessä sinne, missä hän on? Siellä
on hyvä olla, siellä ei ole ikävä. Ja niinkuin unessa, niinkuin
paratiisissa, siellä ei mikään hävetä – kaikki on luvallista! Tahdotko
tulla sinne?"
Kylmä hiki kohosi Giovannin otsalle, mutta uteliaisuus voitti kauhun,
ja hän kysyi:

"Minne?"

Miltei koskettaen huulillaan Giovannin poskea tyttö vastasi tuskin
kuuluvalla kuiskauksella, joka oli kuin intohimoinen, kaihoisa huokaus:

"Sabbattiin!"

Ukkonen jyrähti tärisyttäen taivasta ja maata, ja se oli kuin
näkymättömien maanalaisten jättiläisten juhlallisen kammottava, iloa
uhkuva nauru. Sitten se taas vähitellen kuoli pois hengettömään
hiljaisuuteen.

Ei yksikään lehti liikahtanut puussa. Luutun rämisevä ääni oli vaiennut.

Ja samassa alkoi kuulua luostarikellon tasainen, alakuloinen soitto. Se
oli ilta-angelus.

Giovanni teki ristinmerkin. Tyttö nousi ylös ja sanoi:

"On aika mennä kotiin. On jo myöhäinen. Näetkö tulisoihtuja? Herttua
Moro on menossa messer Galeotton luo. Minä aivan unohdin, että setä
tänään aikoo näyttää erään kokeen – lyijyn muuttumisen kullaksi."
Kuului kavioitten kapsetta. Joukko ratsastajia tuli pitkin kanavan
vartta taloa kohti, jossa alkemisti herttuata odottaessaan lopetteli
valmistuksiaan tehtävää koetta varten.

III

Messer Galeotto oli koko elämänsä viettänyt viisasten kiveä etsien.

Päätettyään opintonsa Bolognan yliopiston lääketieteellisessä
tiedekunnassa hän rupesi silloisen kuuluisan salaisten tieteitten
adeptin, kreivi Bernardo Trevisanon oppilaaksi. Sitten hän
viisitoista vuotta etsi elohopeata kaikista mahdollisista aineista –
keittosuolasta, salmiakista, erilaatuisista metalleista, vismutista,
arsenikista, ihmisverestä, sapesta, hiuksista, eläimistä ja kasveista.
Isäni perintö, kuusituhatta tukaattia, haihtui ilmaan sulatusuunin
savutorven kautta. Kulutettuaan omat varansa hän lainasi muilta.
Saamamiehet panettivat hänet vankeuteen. Hän karkasi ja teki seuraavat
kahdeksan vuotta kokeita kananmunilla, kuluttaen niihin 20,000
munaa. Sitten hän tutki paavin pronotaarion, maestro Enricon kanssa
vihtrilliä, sairastui myrkyllisten höyryjen vaikutuksesta, makasi
vuoteessa neljätoista kuukautta kaikkien hylkäämänä ja oli vähällä
kuolla. Kärsien köyhyyttä ja kaikellaisten nöyryytysten ja vainojen
alaisena kävi hän Espanjassa, Ranskassa, Itävallassa, Hollannissa,
pohjois-Afrikassa, Kreikassa, Palestiinassa ja Persiassa. Unkarin
kuninkaan luona häntä kidutettiin, sillä toivottiin saatavan häneltä
urkituksi kullanteon salaisuus. Vanhana, väsyneenä, mutta toivoaan
kadottamatta, hän palasi vihdoin Italiaan herttua Moron kutsumuksesta
ja sai hovialkemistin arvonimen.
Keskellä laboratooriota oli kömpelö, tulenkestävästä savesta tehty uuni
monine osastoineen, peltineen, sulatuskauhoineen ja palkeineen. Yhdessä
nurkassa, paksun tomukerroksen alla, oli savuttunutta, hyytyneen laavan
tapaista kuonaa.
Työpöytä oli täynnä kaikenmoisia esineitä: tislauskolveja, esiastioita,
lasipatoja, suppiloita, huhmareita, käärmeen muotoisia torvia,
suunnattoman suuria ja pienen pieniä pulloja. Myrkyllisistä suoloista,
lipeäaineista ja hapoista levisi väkevä haju. Kokonainen salaperäinen
maailma piili metalleissa – Olympon seitsemän jumalaa, taivaan
seitsemän kiertotähteä: kullassa – aurinko, hopeassa – kuu, vaskessa
– Venus, raudassa – Mars, lyijyssä – Saturnus, tinassa – Jupiter ja
kimaltelevassa elohopeassa – alituisesti liikkuva Mercurius. Täällä
oli aineita, joilla oli oudot, asiaan perehtymättömiä peloittavat
nimet: sinooperikuu, sudenmaito, vaskinen Achilles, asteriitti,
androdami, anagallis, raponticum, aristolochia. Kallisarvoinen
pisara leijonanverta, joka parantaa kaikki vammat ja tuottaa ikuisen
nuoruuden, loisti kuin rubiini.
Alkemisti istui työpöytänsä ääressä. Hän oli pieni, laiha ja ryppyinen
kuin vanha sieni, mutta yhä vielä terhakan reipas. Pää käsien varassa
hän katsoi tarkkaavaisesti keittopulloa, joka hiljaa poristen kiehui
väkiviinan sinisen liekin yllä. Siinä oli venus-öljyä – Oleum
Veneris, väriltään läpikuultavan viheriäistä kuin smaragdi. Vieressä
palavasta kynttilästä tunki pullon läpi kirkkaan viheriäinen heijastus
vanhan kirjan, arabialaisen alkemistin Djabir Abdallahin teoksen
pergamenttilehdelle. Kuullessaan askeleita ja ääniä portailta Galeotto
nousi istualtaan, katsahti ympärilleen nähdäkseen, oliko kaikki
järjestyksessä, antoi merkin palvelijalleen, vaiteliaalle famulukselle,
että tämä lisäisi hiiliä sulatusuuniin, ja meni vieraita vastaan
ottamaan.

IV

Seurue oli iloisella tuulella tullen juuri herkulliselta illalliselta.
Herttuan seurueessa olivat myöskin hovin ylilääkäri Marliani, hyvin
perehtynyt alkemiaan, ja Leonardo da Vinci.
Naiset astuivat sisään – ja oppineen hiljaisen kammion täytti
hajuvesien tuoksu, silkkihameitten kahina ja kevytmielinen puhelu ja
nauru.
Joku naisista satutti hihallaan yhtä lasipataa, niin että se putosi
maahan.
"Ei se mitään tee, signora, olkaa huoleti!" sanoi Galeotto
kohteliaasti. "Minä korjaan pois lasisirut, ettei pikku jalkanne
vahingoitu."
Toinen otti käteensä nokikuonaisen rautakappaleen ja tahrasi
vaalean, orvokeille tuoksuvan hansikkaansa. Ovela kavaljeeri koetti
pitsinenäliinalla pyyhkiä pois tahraa, hiljaa puristellen pikku kätöstä.
Vaaleaverinen, vallaton donzella Diana kosketti iloisen pelon
valtaamana elohopealla täytettyä kuppia, josta paria pisaraa tipahti
pöydälle, ja kun ne siinä alkoivat vieriä kiiltävinä pallosina,
huudahti hän:
"Katsokaa, herrat, katsokaa, tuota ihmettä: sulaa hopeata – se
juoksentelee, se elää!" Ja hän melkein hyppi ilosta lyöden yhteen
kämmeniään.
"Onko se totta, että me saamme nähdä paholaisen tulessa, kun lyijy
alkaa muuttua kullaksi?" kysyi sievännäköinen, veitikkamainen
Filiberta, vanhan tullikonsulin vaimo. "Mitä te arvelette, messere,
eikö ole synti olla läsnä tällaisissa kokeissa?"
Filiberta oli hyvin jumalinen, ja hänen kerrottiin myöntyvän kaikkiin
rakastajansa vaatimuksiin paitsi huulillesuutelemiseen, sillä hän
arveli, ettei puhtaus ollut vielä kokonaan mennyttä niin kauan kuin
huulet, joilla hän alttarilla oli vannonut puolisolleen uskollisuutta,
pysyivät viattomina.

Alkemisti tuli Leonardon luo ja kuiskasi hänen korvaansa:

"Messere, uskokaa minun ymmärtävän antaa arvoa sille, että teidän
laisenne mies on tullut luokseni..."
Hän puristi lujasti hänen kättään. Leonardo tahtoi vastata jotain,
mutta ukko keskeytti hänet päätään nyökäytellen:
"Tietysti, tietysti!... Se on heille salaisuus! Mutta mehän kyllä
ymmärrämme toinen toisemme?..." Sitten hän ystävällisesti hymyillen
kääntyi vieraitten puoleen:
"Suojelijani, hänen korkeutensa herttuan sekä näitten naisten, ihanain
hallitsijattarieni, luvalla ryhdyn tekemään koetta jumalallisen
muutoksen aikaansaamisesta. Tarkatkaa, hyvät herrat!"
Ettei voisi syntyä minkäänlaista epäilystä kokeen luotettavaisuudesta,
näytti hän paksulaitaisen, tulenkestävästä savesta tehdyn sulatusastian
ja pyysi jokaista sormella koputtamaan sen pohjaa vakuuttautuakseen,
ettei siinä ollut mitään petosta, ja selitti samalla, että alkemistit
joskus kätkivät kultaa kaksinkertaisella pohjalla varustettuun
sulatusastiaan, jolloin ylimmäinen pohja kovasta kuumuudesta halkesi ja
kulta tuli näkyviin. Niinikään tutkittiin huolellisesti tinakappaleet,
hiilet, palkeet, hämmennyspuikot ynnä muut esineet, sekä ne joihin
saattoi, että ne joihin ei saattanut olla kultaa kätkettynä.
Sitten hän leikkasi tinaa pieniin palasiin, pani ne sulatusastiaan
ja asetti sen uuninsuuhun, kyteville hiilille. Mykkä, kierosilmäinen
palvelija, jonka kuolonkalpeita, yrmeitä kasvoja eräs nainen säikähti
niin, että oli vähällä pyörtyä, luullen häntä paholaiseksi, aika
käyttää valtavia palkeita. Voimakas ilmavirta pani hiilet hehkumaan.
Galeotto huvitti vieraita puhelemalla heidän kanssaan. Hän sai kaikki
nauramaan nimittämällä alkemiaa nimellä casta meretrix, siveä portto,
jolla on monta ihailijaa, joka kaikkia heitä pettää, kaikille näyttää
helposti voitettavalta, mutta tähän asti ei ole vielä ollut kenenkään
sylissä, in nullos unquam pervenit amblexus.
Hovilääkäri Marliani, lihava, kömpelö mies, jolla oli pöhöttyneet,
älykkään ja arvokkaan näköiset kasvot, rypisti vihaisesti kulmiansa
kuullessaan alkemistin lörpötystä, hieroi otsaansa ja sanoi viimein,
voimatta itseään kauemmin hillitä:

"Messere, eiköhän olisi jo aika ryhtyä toimeen? Tina kiehuu."

Galeotto otti esille sinisen paperipussin ja aukasi sen varovasti.
Siinä oli vaaleankeltaista, rasvaista pulveria, joka kiilsi kuin
karkeaksi survottu lasi ja tuoksui poltetulle merisuolalle. Se oli
pyhää liuosta, alkemistien kalleinta aarretta, viisasten ihmeitä
tekevää kiveä – lapis philosophorum.
Veitsen terällä hän erotti siitä pienen pienen jyväsen, joka ei ollut
nauriin siementä suurempi, pani sen valkoiseen mehiläisvahaan, teki
siitä pienen pallon ja heitti sen kiehuvaan tinaan.

"Miten suuren voiman arvelette liuoksessa olevan?" kysyi Marliani.

"Yksi osa 2,820 osalle muutettavaa metallia", vastasi Galeotto.
"Tietysti ei liuos ole vielä täydellistä, mutta minä luulen piakkoin
saavani sen niin voimakkaaksi, että yksi osa riittää miljoonalle.
Silloin tarvitsee ottaa ainoastaan hirssijyvän painoinen siru, liuottaa
se tynnyrillisessä vettä ja pirskoittaa metsäpähkinän kuorellinen tätä
vettä viiniköynnökselle saadakseen jo toukokuussa kypsiä rypäleitä.
Mara tingerem si Mercurius esset! Minä muuttaisin kullaksi kokonaisen
meren, jos vain olisi kylliksi elohopeata!"
Marliani kohautti olkapäitään. Messer Galeotton kehuskeleminen harmitti
häntä. Hän rupesi todistamaan muuttumisen mahdottomuutta skolastiikan
ja Aristoteleen syllogismien avulla. Alkemisti hymähti.
"Odottakaa, domine magister, kohta esitän teille syllogismin, jota ette
helposti kumoa."
Hän heitti hiilien päälle kourallisen valkoista pulveria. Savupilvi
täytti laboratoorion. Sihisten ja räiskyen leimahti liekki palamaan
monivärisenä kuin taivaankaari, milloin sinisenä, milloin viheriäisenä,
milloin punaisena. Katselijat tulivat levottomiksi, jälestäpäin kertoi
madonna Filiberta purppuranpunaisessa liekissä nähneensä paholaisen
naaman. Alkemisti kohotti rautakoukulla sulatusastian valkean hehkuvaa
kantta. Tina porisi ja sihisi. Kansi painettiin taas kiinni. Palkeet
vinkuivat ja tohisivat. Ja kun noin kymmenen minuutin kuluttua tinaan
upotettiin ohut rautapuikko, näkivät kaikki, että keltainen pisara jäi
sen kärkeen riippumaan. "Valmis!" sanoi alkemisti.
Sulatusastia otettiin ulos uunista ja pantiin jäähtymään. Sitten
se särettiin. Helisten ja kimallellen vierähti siitä mykistyneen
katsojajoukon suureksi hämmästykseksi kultamöhkäle.
Alkemisti osoitti sitä ja sanoi Marlianin puoleen kääntyen
juhlallisesti:

"Solve mihi hunc syllogismum! Selitä minulle tämä syllogismi!"

"Kuulumatonta... uskomatonta... vastoin kaikkia luonnon ja logiikan
lakeja!" sopersi Marliani hämillään.
Messer Galeotton kasvot olivat kalpeat, hänen silmänsä, paloivat.
Kohottaen katseensa taivaaseen hän huudahti:
"Laudetur Deus in aeternum, qui partem suae infinitae potentiae nobis,
suis adjectissimis creaturis communicavit. Amen."
"Kiitetty olkoon Jumala ijankaikkisesti, joka meille arvottomille
olennoille on antanut osan kaikkivallastaan. Amen."
Kun kultamöhkälettä koetettiin salpietarihappoon kastetulla
koetuskivellä, jäi kiveen keltainen, kiiltävä kultaviiru, joka
näyttäytyi olevan puhtaampaa kuin hienoin unkarilainen ja arabialainen
kulta.
Kaikki kerääntyivät vanhuksen ympärille onnittelemaan ja puristamaan
hänen kättään.

Herttua Moro vei hänet syrjään:

"Tahdotko palvella minua uskollisesti ja rehellisesti?"

"Minä toivoisin, että minulla olisi enemmän kuin yksi elämä, voidakseni
pyhittää ne teidän korkeutenne palvelukseen!" vastasi alkemisti.

"Katso vaan, Galeotto, ettei kukaan muu hallitsija..."

"Teidän korkeutenne, jos joku muu saa tästä vihiä, niin saatte
hirtättää minut kuin koiran!"

Ja oltuaan hetken aikaa vaiti hän lisäsi nöyrästi kumartaen:

"Jos minä vain voisin saada..."

"Mitä? Joko taas?"

"Oi, se on viimeinen kerta, niin totta kuin Jumala elää, viimeinen
kerta..."

"Paljonko?"

"Viisi tuhatta tukaattia."

Hetkisen mietittyään ja tingittyään pois yhden tuhannen herttua suostui.

Oli jo myöhäinen. Madonna Beatrice saattoi tulla levottomaksi. Alettiin
tehdä lähtöä. Saattaessaan vieraita isäntä antoi jokaiselle heistä
muistoksi pikku palasen uutta kultaa. Leonardo yksin jäi taloon.

V

Vieraitten lähdettyä tuli Galeotto hänen luokseen ja virkkoi:

"Mestari, mitä te sanotte kokeesta?"

"Kulta oli puikoissa", vastasi Leonardo tyynesti.

"Missä puikoissa? Mitä te tarkoitatte, messere?"

"Puikoissa, joilla tinaa hämmensitte. Minä näin kaikki."

"Itsehän te ne tarkastitte..."

"Ei, ei niissä."

"Ei niissä? Mutta sallikaahan..."

"Sanoinhan teille, että näin kaikki", virkkoi Leonardo hymyillen.
"Älkää kieltäkö, Galeotto. Kulta oli kätkettynä onttoihin puikkoihin,
ja kun niitten puiset päät paloivat pois, putosi kulta astiaan."
Alkemistin polvet alkoivat tutista. Ilme hänen kasvoillaan oli nöyrä ja
surkea kuin kiinni joutuneella varkaalla.

Leonardo meni hänen luokseen ja laski kätensä hänen olalleen.

"Älkää pelätkö, ei kukaan saa sitä tietää. Minä en ilmaise mitään."

Galeotto tarttui hänen käteensä ja sai vaivoin sanotuksi:

"Ettekö todellakaan ilmaise?..."

"En. Minä en tahdo teille pahaa. Mutta minkä vuoksi te..."

"Oi, messer Leonardo!" huudahti Galeotto, ja rajattoman epätoivon
jälkeen syttyi hänessä yhtä rajaton toivo. "Vannon Jumalan kautta, että
vaikka siltä näyttääkin kuin minä pettäisin, niin teen sitä vain vähän
aikaa, hyvin vähän aikaa, herttuan hyväksi ja tieteen voitoksi, sillä
minähän olen löytänyt, minä olen todellakin löytänyt viisasten kiven!
Tosin ei minulla sitä vielä ole, mutta saattaa sanoa, että se melkein
niinkuin on, sillä minä olen oikealla tiellä, ja sehän, kuten tiedätte,
on pääasia. Vielä pari kolme koetta, ja tarkotus on saavutettu! Mitä
minun oli tekeminen, mestari? Eikö sitten suuren totuuden löytäminen
oikeuta tuollaista pikku valetta?"
"Mitä te joutavia, messer Galeotto – aivan kuin olisimme tässä
sokkosilla", sanoi Leonardo olkapäitään kohauttaen. "Te tiedätte
yhtä hyvin kuin minäkin, että metallien muuttuminen on lorua, ettei
viisasten kiveä ole eikä voi olla olemassa. Alkemia, nekromantia, musta
magia, samoin kuin kaikki muutkin tieteet, jotka eivät perustu tarkkaan
kokeiluun ja matematiikkaan, ovat joko petosta tai mielettömyyttä
– keinottelijain tuulessa liehuva lippu, jota seuraa tyhmä
rahvasjoukko..."
Alkemisti tuijotti Leonardoon hämmästynein silmin. Yhtäkkiä hän päätään
kallistaen ja viekkaasti toista silmäänsä siristäen rupesi nauramaan.
"Tuopa ei ole kauniisti teiltä tehty, mestari! Enkö minä sitten kuulu
uskottujen joukkoon? Ikäänkuin emme tietäisi, että te olette suuri
alkemisti, luonnon syvimpien salaisuuksien tuntija, uusi Hermes
Trismegistos ja Prometheus!"

"Minäkö?"

"Niin, te juuri."

"Olettepa te koko leikinlaskija, messer Galeotto."

"Ei, te se leikinlaskija olette, messer Leonardo! Ai, ai, minkälainen
teeskentelijä! Olen minä eläissäni nähnyt alkemisteja, jotka ovat
pitäneet tietonsa salassa, mutta teidän laistanne en ole vielä ikinä
nähnyt!"

Leonardo katseli häntä tarkkaavaisesti, tahtoi suuttua, mutta ei voinut.

"Aivanko te sitten toden teolla uskotte?" sanoi hän hymyillen vasten
tahtoaan.
"Uskonko!" huudahti Galeotto. "Tietäkää, messere, että jos itse
Jumala tällä hetkellä astuisi alas minun eteeni ja sanoisi: Galeotto,
viisasten kiveä ei ole olemassa, niin vastaisin hänelle: Herra, niin
totta kuin on se, että Sinä olet minut luonut, niin totta on sekin,
että viisasten kivi on olemassa ja että minä olen sen löytävä!"
Leonardo ei enää väittänyt vastaan eikä ollut vihoissaan, vaan kuunteli
uteliaasti.
Kun tuli puheeksi paholaisen apu salaisissa tieteissä, huomautti
alkemisti halveksivasti hymyillen, että paholainen on kaikkein kurjin
olento koko luomakunnassa ja ettei häntä heikompaa olentoa ole koko
maailmassa. Vanhus uskoi ainoastaan ihmisjärjen kaikkivaltaan ja
vakuutti, ettei tieteelle ole mikään mahdotonta.
Sitten hän yhtäkkiä ikäänkuin muisti jotain hauskaa ja kysyi,
näkikö Leonardo usein elementtihenkiä. Kun tämä tunnusti, ettei hän
vielä milloinkaan ollut niitä nähnyt, ei Galeotto taaskaan tahtonut
häntä uskoa. Hän alkoi innoissaan selittää, että salamanterilla on
pitkulainen ruumis, puolentoista sormen pituinen, täplikäs, hoikka ja
kova, sylfiidillä taas läpikuultavan sininen kuin taivas ja ilmava. Hän
kertoi luonnottarista, veden väestä, maahisista ja kääpiöistä, kasvien
durdaaleista ja harvinaisista dieemeistä, jotka asustavat jalokivissä.
"En voi teille edes kuvata", sanoi hän lopuksi, "miten miellyttäviä ne
ovat!"
"Minkä vuoksi eivät nuo henget ilmesty kaikille, vaan ainoastaan
valituille?"
"Mitenkä ne voisivat kaikille ilmestyä? Ne pelkäävät raakoja ihmisiä
– irstaita, juomareita ja syömäreitä. Ne rakastavat lapsellista
yksinkertaisuutta ja viattomuutta. Ne oleskelevat ainoastaan siellä,
missä ei ole ilkeyttä eikä viekkautta. Muuten ne tulevat aroiksi kuin
metsän elävät ja piiloutuvat ihmisen katseilta elementteihinsä."

Ukon kasvoilla loisti lempeä, uneksiva hymy.

"Kuinka omituinen, surkuteltava ja samalla miellyttävä ihminen!"
ajatteli Leonardo tuntematta enää mitään harmia vanhusta kohtaan
hänen alkemisti-houreittensa vuoksi. Hän koetti puhua hänen kanssaan
hellävaroin, kuin lapsen kanssa, ollen tietävinään kaikki hänen
salaisuutensa, ettei vain häntä pahoittaisi.

He erosivat hyvinä ystävinä.

Leonardon lähdettyä syventyi alkemisti uuteen kokeeseen venus-öljyä
käyttäen.

VI

Laboratoorion alla olevassa huoneessa, suuren lieden ääressä istuivat
talon emäntä, mona Sidonia, ja Cassandra.
Palavan risukimpun yllä riippui rautakattila, jossa oli sipulia ja
nauriita kiehumassa illalliseksi. Vanha eukko kehräsi, ja hänen
ryppyiset sormensa liikkuivat yksitoikkoisesti vetäessään kuontalosta
lankaa ja sitä punoessaan. Cassandra tuijotti rukkiin ajatellen:
taaskin yhä samaa, tänään niinkuin eilen, huomenna niinkuin tänään:
sirkka laulaa, hiiri nakertaa, rukki hyrisee, kuivat risut uunissa
rätisevät, tuntuu sipulin ja nauriin haju. Ja eukko marisee taas
vanhaan tapaansa, ikäänkuin sahaisi hän tylsällä sahalla: hän, mona
Sidonia, on köyhä vaimo, vaikka ihmiset lörpöttelevät, että hänellä
muka on ruukku täynnä rahoja maahan kaivettuna. Mutta se on lorua.
Messer Galeotto saattaa hänet häviöön. Molemmat, sekä setä että
veljentytär, ovat hänen niskoillaan. Hän pitää ja ruokkii heitä
ainoastaan hyvyydestä. Mutta Cassandra ei ole enää mikään lapsi, täytyy
ajatella tulevaisuutta. Setä kuolee ja hän jää kerjäläiseksi. Miksei
hän saata ottaa rikasta hevoskauppiasta Abbiategrassosta, joka jo
kauan on häntä kosinut? Tosin ei tuo enää ole nuori, mutta sen sijaan
on hän järkevä ja jumalinen mies; hänellä on viljapuoti, mylly ja
öljypuuistutuksia. Itse Jumala on lähettänyt hänelle onnen. Mikä on
esteenä? Mitä hän vielä tahtoo?
Mona Cassandra kuunteli, ja painostava ikävä nousi tukahuttavana palana
kurkkuun, hänen ohimoitaan pakotti, niin että teki mieli itkeä, huutaa
kuin kivusta.
Eukko otti padasta höyryävän nauriin, pisti sen terävän puupuikon
päähän, kuori sen, valoi sakeata, punervaa viinirypälemehua sen päälle
ja alkoi syödä, maiskutellen hampaattomalla suullaan.
Nuori tyttö oikasihe alistuvan epätoivon ilme kasvoillaan ja pani
hienot, valkeat sormensa ristiin päälaelleen.
Illallisen jälkeen alkoi vanhan eukon pää nyökkiä, silmät ummistua,
särisevä ääni käydä veltoksi ja puhe hevoskauppiaasta sekavaksi.
Silloin Cassandra otti salaa poveltaan isänsä lahjoittaman taikakalun,
kallisarvoisen kiven, asetti sen silmiensä eteen tulta vasten ja alkoi
katsella Bacchuksen kuvaa: sinipunervassa ametistissa esiintyi kuin
ilmestys alaston Bacchus nuorukainen sauva toisessa ja viinirypäle
toisessa kädessä; hänen vieressään hyppivä pantteri koetti nuolla
viinirypälettä! Ja rakkaus ihanaan jumalaan täytti Cassandran sydämmen.

Hän huokasi syvään, kätki taikakalun povelleen ja sanoi arasti:

"Mona Sidonia, tänä yönä on kokous Barco di Ferrarassa ja
Beneventossa... Hyvä, kiltti täti! Me emme edes tanssisi –
katselisimme vain vähän aikaa ja sitten palaisimme heti takaisin. Minä
teen, mitä ikinä vain tahdotte, houkuttelen hevoskauppiaalta lahjan –
kunhan vain saan lentää, lentää jo tänään, nyt heti!"
Hänen silmissään välähti mieletön himo. Eukko katsahti häneen, ja
yhtäkkiä hänen sinertävät, ryppyiset huulensa aukenivat leveään
hymyyn paljastaen hänen ainoan, keltaisen hampaansa, joka muistutti
torahammasta; hänen kasvonsa ilmaisivat kamalaa iloisuutta.
"Hyvinkö tekee mielesi?" virkkoi hän. "Vai olet päässyt makuun? Kumma
tyttö! Joka yö tahtoisi lentää! Mutta muistakin, Cassandra: synti
on nyt sinun omallatunnollasi. Minulla ei ollut tänään ajatustakaan
sinnepäin. Teen sen vain sinun tähtesi..."
Hätäilemättä nousi eukko istualtaan, sulki huolellisesti ikkunaluukut,
tukki raot rievuilla, lukitsi ovet, kaatoi vettä hiillokselle
liedessä, sytytti kynttilänpätkän, joka oli mustaa taikatalia, ja
otti rautaisesta lippaasta saviruukun, jossa oli väkevältä haisevaa
voidetta. Hän oli tekevinään tuon kaiken hitaasti ja rauhallisesti.
Mutta hänen kätensä vapisivat kuin juopuneen, hänen pienet silmänsä
olivat vuoroin sameat ja tylsät, vuoroin hehkuvat kuin hiilet.
Cassandra laahasi keskelle lattiaa kaksi suurta taikina-allasta.
Lopetettuaan valmistukset mona Sidonia riisuutui alasti, asetti
saviruukun altaitten väliin, istuutui toiseen niistä, hajareisin
uuninluudan päälle, ja alkoi hieroa koko ruumistansa rasvaisella,
vihertävällä voiteella. Kirpeän väkevä haju täytti huoneen. Tämän
noitavoiteen valmistukseen käytettiin myrkyllistä vuohenkaalia,
suoselleriä, akoniittia, villiviiniä, mandragorajuurta, unikukkia,
karhunkaalia, käärmeen verta ja kastamattomista, noitain kuoliaiksi
kiduttamista lapsista otettua rasvaa. Cassandra kääntyi pois
päästäkseen näkemästä vanhan eukon tympäisevän näköistä paljasta
ruumista. Viime hetkellä, kun hänen mielitekonsa oli jo toteutumassa,
tunsi hän sydämessään inhoa.
"No, mitä sinä siekailet?" murahti vanha noita istuen kyykyllään
altaassa. "Itse ensin kärtit ja nyt viivyttelet. En minä yksinäni lähde
lentämään. Ala riisuutua!"
"Heti paikalla. Mutta sammuttakaa tuli, mona Sidonia, minä en voi
valossa..."

"Kas, sitä kainoutta! Etpä siellä vuorella häpeä!"

Eukko sammutti kynttilän ja teki paholaiselle mieliksi noitien
tavallisen ristinmerkin vasemmalla kädellä. Tyttö riisuutui, jättäen
vain alimmaisen paidan ylleen. Sitten hän rupesi polvilleen altaaseen
ja alkoi kiireesti hieroa itseänsä voiteella.

Pimeässä kuului eukon mumina – katkonaisia, järjettömiä loihtusanoja:

"Emen Hetan, Emen Hetan. Palud, Baalberit, Astarot, auttakaa! Agora,
agora, Patrica – auttakaa!"
Cassandra veti ahneesti sieramiinsa taikavoiteen väkevää hajua. Hänen
ihoansa poltti kuin tulessa, päätä pyörrytti. Kylmät väreet kävivät
pitkin selkäpiitä. Punaisia ja viheriäisiä ympyröitä pyöri hänen
silmissään ja ikäänkuin kaukaa kuului yhtäkkiä mona Sidonian kimakka,
riemuitseva huuto:

"Garr, garr! Ylöspäin! Lennetään! Lennetään!"

VII

Cassandra lensi ulos savutorven kautta, ratsastaen mustalla pukilla
ja painaen paljaat jalkansa sen pehmeään karvaan. Riemu täytti hänen
sielunsa ja huohottaen huusi ja vinkui hän kuin taivaalle kohoava
pääsky:

"Garr, garr! Ylöspäin! Lennetään! Lennetään!"

Alaston, muodottoman näköinen mona Sidonia kiiti hänen rinnallaan,
ratsastaen luudalla.

He lensivät niin nopeasti, että ilma vinkui korvissa kuin vihuri.

"Pohjoista kohti! Pohjoista kohti!" huusi eukko, ohjaten luutaansa kuin
opetettua hevosta.

Cassandraa hurmasi lentäminen.

"Voi sitä mekaanikko parkaa, Leonardo da Vinciä, lentokoneineen!"
ajatteli hän, ja hänestä tuntui vielä hauskemmalta.
Välistä hän kohosi korkeuteen, niin että mustat pilvet olivat hänen
allansa ja niissä välkkyi sinertäviä salamoida. Yläpuolella oli selkeä
taivas ja täysikuu, tavattoman suuri, häikäisevä ja pyöreä kuin
myllynkivi. Se näytti olevan niin lähellä, että olisi luullut voivansa
ylettää siihen kädellään.
Välistä taas hän ohjasi pukkiansa alaspäin, pidellen lujasti kiinni sen
käyristä sarvista ja kiitäen päistikkaa kuin kivi syvyyteen.
"Minne sinä nyt? Niskasi taitat! Oletko hurjaksi tullut, senkin
vietävä?" huusi mona Sidonia hädin tuskin pysyen hänen perässään.
He olivat nyt niin likellä maata, että kuului suoheinäin kahina.
Virvatulet valaisivat heidän tietänsä, lahot kannot kiiluivat ja
huuhkaimet ja kehrääjät korvessa huusivat valittaen.
He lensivät yli alppien, joitten huipuilla jäät kimaltelivat
kuunvalossa, ja laskeutuivat meren pintaan. Cassandra kaappasi vettä
kädellään, heitti sen ylös ja katseli ihaillen, kun se sinertävinä
pisaroina putosi alas.
Heidän vauhtinsa kiihtyi kiihtymistään. Yhä useammin yhtyi heihin
matkakumppaneita: harmaatukkainen, pörröinen noita suuressa
vesikorvossa, iloinen, isomahainen, punanaamainen pappismies
hiilihangolla, vaaleaverinen, viattoman näköinen, sinisilmäinen
tyttönen vastalla, nuori, alaston, punatukkainen syöjätär röhkivän
metsäkarjun selässä ynnä monta muuta.

"Mistä tulette, sisaret?" huusi mona Sidonia.

"Hellaasta, Kandian saarelta!"

Toiset taas vastasivat;

"Valenciasta! Brockenista! Salaguzzista Mirandolan luota! Beneventosta!
Nurciasta!"

"Minne matka?"

"Biterneen! Biterneen! Siellä vietetään Suuren Pukin häitä – el Boch
de Biterne. Lentäkää, lentäkää! Tulkaa illanviettoon!"

Nyt he lensivät suurena parvena kuin korpit yli autioitten tasankojen.

Sumussa näytti kuu tummanpunaiselta. Kaukaa häämöitti yksinäisen
maalaiskirkon risti. Punatukkainen metsäkarjun selässä ratsastava
noita-akka lensi kirkuen kirkon luo, kiskasi irti suuren kellon ja
lennätti sen koko voimallaan suohon. Kun kello surkeasti kilahtaen
putosi lätäkköön, pääsi noidalta röhänauru. Vaaleatukkainen vastalla
ratsastava tyttö taputti innoissaan käsiään.

VIII

Kuu katosi pilvien taa. Viheriäisten vahasoihtujen kirkkaan sinisessä
valossa liikuskeli lumivalkealla liituylängöllä toisiinsa sekaantuneena
suuria, sysimustia varjoja. Ne olivat tanssivia noitia.
"Garr, garr! Sabbatti, sabbatti! Oikealta vasemmalle, oikealta
vasemmalle!" Yön Pukki, Hyrcus Nocturnus, istui kalliolla, ja hänen
ympärillään pyöri tuhansia mustia olentoja, kuin mädänneitä lehtiä
syystuulessa.
"Garr, garr! Terve, sinä Yön Pukki! El Boch de Biterne! El Boch de
Biterne! Päättyneet ovat kaikki kärsimyksemme! Iloitkaa!"
Kimakasti ja käheästi soivat kuolleitten luista tehdyt säkkipillit,
ja rumpu, jonka kalvona oli hirtettyjen nahkaa, jysähteli kumeasti
suden hännän iskuista. Jättiläispadoissa kiehui kammottava keitto,
sanomattoman herkullinen, vaikka suolaton, sillä sikäläinen isäntä ei
sietänyt suolaa.
Salaisissa sopukoissa harjoitettiin parittelua – tyttäret parittelivat
isien kanssa, veljet sisarien kanssa, musta, viheriäsilmäinen ihmissusi
pienen, hennon kalpean tyttösen kanssa, päätön, hämähäkinharmaa, karhea
inkuubi julkeasti irvistelevän nunnan kanssa. Kaikkialla kuhisi rivoja
pariskuntia.
Lihava, suuri noita-akka, jolla oli tyhmät ja hyväntahtoiset kasvot,
imetti äidillisellä hellyydellä kahta vasta syntynyttä pirunpenikkaa,
jotka ahneesti ja kovasti maiskuttaen imivät hänen riippuvia rintojaan.
Kolmivuotiset lapset, jotka eivät vielä saaneet ottaa osaa sabbattiin,
paimensivat kentän reunalla rupisammakoita, joilla oli kellot kaulassa
ja yllään loimet kardinaaliviittakankaasta ja joita ruokittiin pyhällä
ehtoollisleivällä.

"Lähdetään tanssimaan!" sanoi mona Sidonia vetäen Cassandraa mukaansa.

"Hevoskauppias näkee meidät!" vastasi tyttö nauraen.

"Hitto hänet periköön, koko hevoskauppiaan!"

Ja molemmat syöksyivät tanssin pyörteeseen, joka vei heidät mukaansa
kuin myrsky, ulvoen, vinkuen ja karjuen.

"Garr, garr! Oikealta vasemmalle! Oikealta vasemmalle!"

Jonkun pitkät, märät kuonokarvat pistelivät Cassandraa niskaan; jonkun
ohut, tanakka häntä kutkutti häntä edestäpäin; joku nipisti häntä
kipeästi ja rivosti; joku purasi, kuiskaten hänen korvaansa kamalan
hyväilysanan. Mutta hän ei vastustellut. Mitä pahempaa, sitä parempi
mitä kauheampaa, sitä hurmaavampaa.

Yhtäkkiä kaikki silmänräpäyksessä pysähtyivät kuin kivettyneet.

Mustalta valtaistuimelta, missä istui Tuntematon kauhun ympäröimänä,
kuului jylhä ääni, maanjäristyksen kaltainen:
"Ottakaa vastaan minun lahjani – heikot minun voimani, nöyrät minun
ylpeyteni, henkisesti köyhät minua tietoni, murheelliset minun iloni –
ottakaa vastaan!"
Komea, valkopartainen vanhus, Pyhän Inkvisitsioonin ylimpiä jäseniä,
velhojen patriarkka, joka toimitti mustaa messua, julisti juhlallisesti:
"Sanctificetur nomen tuum per universum mundum, et libero, nos ab
omni malo. – Kumartakaa, kumartakaa, uskolliset alamaiset!" Kaikki
lankesivat maahan kasvoilleen, ja ilmoille kajahti kirkkoveisuun
tapainen herjaava kuorolaulu:
"Credo in Deum patrem Luciferum, qui creavit coelum et terram. Et in
filium ejus Belzebub."
Kun laulu oli vaiennut ja taas vallitsi hiljaisuus, kuului sama
maanjäristyksen kaltainen ääni:

"Tuokaa tänne morsioni, valioni, tuokaa puhdas kyyhkyläiseni!"

Ylimmäinen pappi kysyi:

"Mikä on nimi morsiosi, puhtaan kyyhkyläisesi?"

"Madonna Cassandra! Madonna Cassandra!" jyrisi vastaus.

Kuullessaan nimensä tunsi Cassandra veren suonissaan hyytyvän ja
hiuksensa nousevan pystyyn.
"Madonna Cassandra! Madonna Cassandra!" kaikui joukkojen huuto. "Missä
on hän? Missä on hallitsijattaremme? Ave, archisponsa Cassandra!"
Hän peitti kasvonsa käsillään, tahtoi paeta – mutta luiset sormet,
kynnet, tuntosarvet, kärsät, karvaiset hämähäkinkoivet tarttuivat
häneen kiinni, riistivät paidan hänen yltään ja vetivät hänet
alastomana, vapisevana valtaistuimen luo.
Häntä vastaan löyhähti kalman jäätävä kylmyys ja pukin tympeä haju. Hän
painoi päänsä alas ollakseen näkemättä.

Silloin sanoi valtaistuimella istuva:

"Tule!"

Hän painoi päänsä vielä alemma ja näki jalkojensa juuressa tulisen
ristin loistavan pimeydessä.
Hän teki viimeisen ponnistuksen voittaakseen inhon tunteensa, astui
askeleen eteenpäin ja nosti katseensa siihen, joka seisoi hänen
edessään.

Ja ihme tapahtui.

Pukin nahka putosi pois tuon olennon yltä kuin suomukset käärmeeltä,
ja muinainen Olympon jumala Dionysius seisoi mona Cassandran edessä,
ikuisen ilon hymy kasvoillaan, sauva toisessa, viinirypäle toisessa
kädessään; pantteri hyppi vieressä tahtoen nuolaista viinirypälettä.
Ja samassa silmänräpäyksessä muuttui noitain sabbatti jumalalliseksi
Bacchuksen orgiaksi: vanhat noita-akat muuttuivat nuoriksi menaadeiksi,
julmat hirviöt pukinjalkaisiksi fauneiksi. Ja siinä, missä ennen oli
ollut kuolata liitukivilohkareita, kohosi nyt auringon valaisemia
marmoripylväitä. Niiden välistä väikkyi etäisyydessä sininen meri, ja
pilvissä näkyi Hellaan koko loistava jumalin joukko.
Faunit ja bakkantit löivät rumpua, iskivät veitsellä rintaansa,
pusersivat viinirypälemehua kultaisiin pikareihin sekoittaen siihen
omaa vertansa, tanssivat ja lauloivat:
"Kunnia olkoon Dionysiukselle! Suuret jumalat ovat nousseet ylös!
Kunnia olkoon suurille jumalille!"
Alaston Bacchus nuorukainen avasi sylinsä Cassandralle, ja hänen
äänensä oli kuin taivasta ja maata tärisyttävä ukkosen jyrinä:

"Tule, morsioni, valioni, tule puhdas kyyhkyläiseni!"

Cassandra vaipui jumalan syliin.

IX

Kuului kukon laulu. Tuoksahti sumulle ja savunsekaiselle kosteudelle.
Jostain hyvin kaukaa kaikui kirkonkellon juhlallinen ääni. Tämä ääni
sai aikaan vuorella suuren sekasorron. Bakkantit muuttuivat taas
vanhoiksi noita-akoiksi, pukinjalkaiset faunit julmiksi hirviöiksi ja
Dionysius jumala haisevaksi Yön Pukiksi.

"Kotiin, kotiin! Paetkaa, pelastautukaa!"

"Minun hiilihankoni on varastettu!" huusi epätoivoissaan isomahainen
pappi juoksennellen edestakasin kuin mieletön.
"Metsäkarju tänne!" huuteli punatukkainen noita-akka väristen ja rykien
aamukylmässä.
Alas painuva kuu pilkisti esiin pilven takaa, ja sen veripunaisessa
hohteessa kiitivät säikähtyneet noita-akat parvittain kuin mustat
kärpäset pois liituvuorelta.

"Garr, garr! Paetkaa! Pelastautukaa!"

Yön Pukki päästi surkean määkinän ja vajosi maan alle jättäen jälkeensä
tukahuttavan tulikiven katkun.

Kirkonkello soi yhä voimakkaammin.

X

Cassandra heräsi mona Sidonian pimeässä, pienessä kamarissa.

Hän voi pahoin, oli kuin kohmelossa. Pää oli lyijynraskas, koko ruumis
kuin piesty.
Santa Redegondan luostarin kello soi yksitoikkoisesti. Sen ohella
kuului ulko-ovelta kovaa jyskytystä, jota nähtävästi oli jo kauan
kestänyt. Cassandra kuunteli ja tunsi sulhasensa hevoskauppiaan äänen.
"Avatkaa! Avatkaa! Mona Sidonia! Mona Cassandra! Oletteko tulleet
kuuroiksi? Olen märkä kuin koira. Pitääkö minun palata takaisin tässä
rankkasateessa!"
Tyttö nousi ylös suurella vaivalla, meni luukulla suletun ikkunan
luo ja otti pois tappurat, joilla mona Sidonia oli tukkinut raot.
Harmaa valojuova tunki sisään valaisten alastoman, vanhan noita-akan,
joka makasi kuolon sikeässä unessa lattialla kumoon kaatuneen altaan
vieressä. Cassandra katsoi ulos raosta.
Oli harmaa päivä. Satoi rankasti, kuin saavista kaataen. Sateen läpi
näkyi oven edessä seisova rakastunut hevoskauppias ja hänen vieressään
pää alaspainuneena pitkäkorvainen pikku aasi, joka oli valjastettu
rattaiden eteen. Rattailta pisti esiin päänsä ynisevä vasikka.
Hevoskauppias jatkoi yhä kolkutustaan. Cassandra jäi odottamaan, miten
asia päättyy.
Vihdoin aukeni kolahtaen yläkerran ikkunaluukku. Sieltä pisti ulos
päänsä vanha alkemisti, unenpöpertyneenä, tukka pörröllään, yrmeän
ja vihaisen näköisenä, niinkuin aina silloin, kun hän herätessään
haaveiluistaan alkoi käsittää, ettei lyijy voinut muuttua kullaksi.
"Kuka siellä kolkuttaa?" huusi hän. "Mitä sinä tahdot? Oletko
järjiltäsi, vanha hölmö? Hiisi sinut periköön! Etkö näe, että kaikki
talossa nukkuvat. Mene matkoihisi!"
"Messer Galeotto! Miksi te riitelette? Minulla on tärkeätä asiaa, joka
koskee veljentytärtänne. Olen vasikankin tuonut lahjaksi..."

"Mene hiiteen vasikkoinesi!" huusi Galeotto raivoissaan.

Ja luukku pamahti kiinni. Hölmistynyt hevoskauppias seisoi hetken aikaa
neuvotonna. Mutta sitten hän taas alkoi kahta tarmokkaammin paukuttaa
ovea nyrkeillään, ikäänkuin olisi tahtonut sen särkeä.
Pikku aasi painoi päänsä vielä alemma. Sadevesi valui pitkin sen
alakuloisesti riippuvia, märkiä korvia.

"Hyvä Jumala, kuinka ikävää!" huokasi Cassandra sulkien silmänsä.

Hänen mieleensä muistui sabbatin ilo, Yön Pukin muuttuminen
Dionysiukseksi, suurten jumalien ylösnousemus, ja hän ajatteli:
"Oliko se unta vai todellisuutta? Luultavasti unta. Mutta se, mikä nyt
on, on todellisuutta. Sunnuntain perästä on maanantai..."
"Avatkaa! Avatkaa!" huusi hevoskauppias sortuneella, epätoivoisella
äänellä.
Raskaita vesipisaroita putoili vesirännistä likaiseen lätäkköön.
Vasikka ynisi surkeasti. Luostarin kello soi yksitoikkoisesti.

Viides kirja

TAPAHTUKOON SINUN TAHTOSI

I

Suutari Corbolo, milanolainen porvari, oli tullut yöllä kotiin
humalassa ja saanut vaimoltaan, kuten hän sanoi, enemmän lyöntejä kuin
mitä laiska aasi tarvitsee joutuakseen Milanosta Roomaan. Seuraavana
aamuna, kun vaimo meni naapurinsa, lumpunkauppiaan luo syömään
migliaccio'ta – verimakkaraa, kaivoi Corbolo kukkarostaan esille
muutamia lantteja, jotka hän oli saanut puolisoltaan salatuksi, jätti
puodin kisällin huostaan ja lähti kohmeloaan selvittämään.
Kädet kuluneitten housujen taskuissa hän laiskasti asteli mutkaista,
pimeätä rännikatua, joka oli niin kapea, ettei ratsastaja voinut
päästä jalkamiehen ohi satuttamatta häntä kannuksellaan tai saappaansa
kärjellä. Haisi vanhalle oliiviöljylle, pahenneille munille, happamelle
viinille ja kellarihomeelle.
Vihellellen jotain laulua Corbolo katseli korkeitten talojen välistä
näkyvää tummansinistä, kapeata taivaanjuovaa, kadun yli kiinnitetyille
nuorille ripustettuja, aamuauringon valaisemia kirjavia ryysyjä ja
lohdutti itseään viisaalla sananlaskulla, jota hän ei itse kuitenkaan
koskaan noudattanut:

"Jokainen vaimo, niin hyvä kuin pahakin, tarvitsee keppiä."

Päästäkseen pikemmin perille hän kulki tuomiokirkon läpi.

Siellä oli ainainen touhu. Huolimatta sakon uhasta kulki ovesta toiseen
paljon väkeä, muutamat muulineen ja hevosineen.
Papit toimittivat jumalanpalvelusta hönisevällä äänellä. Rippituoleista
kuului muminaa. Lamput paloivat alttareilla. Ja niitten vieressä
leikkivät poikanulikat hyppyleikkiä, koirat nuuskivat toisiaan ja
repaleiset kerjäläiset tungeskelivat.
Corbolo pysähtyi hetkiseksi töllistelijöitten joukkoon ja kuunteli,
veitikkamaisen hyväntahtoinen ilme kasvoillaan, kahden munkin torailua.
Veli Cippolo, paljasjalkainen, lyhyt, punatukkainen fransiskaanimunkki,
jonka iloiset kasvot olivat pyöreät ja kiiltävät kuin pannukakku,
koetti todistaa vastustajalleen, dominikaanimunkki Timoteolle, että
Franciscus, ollen Kristuksen kaltainen neljässäkymmenessä suhteessa,
on päässyt siihen paikkaan taivaassa, joka jäi vapaaksi Luciferuksen
lankeemuksen jälkeen, ja ettei itse Jumalan äitikään voisi erottaa
hänen haavojaan Jeesuksen ristinhaavoista.
Yrmeän näköinen, pitkä, kalpeakasvoinen veli Timoteo taas väitti, ettei
Franciscuksella ollut orjantappurakruunun tekemää haavaa, niinkuin
Pyhällä Katariinalla.
Corbolon piti sulkea silmänsä auringon hohteelta, kun hän tuli ulos
hämärästä kirkosta Arengon torille. Tämä oli Milanon vilkkain paikka,
niin täynnä kaikellaisia puoteja, kojuja, tiskejä ja laatikoita, että
niitten välistä tuskin pääsi kulkemaan. Ammoisista ajoista olivat
pikkukauppiaat kotiutuneet tälle torille, eivätkä mitkään lait tai
sakot saaneet heitä täältä pois häädetyiksi.
"Valtellinan salaattia, sitruunia, pomeransseja, artisokkaa, parsaa,
hyvää parsaa!" huusivat vihanneskauppiaat. Lumpun myyjättäret tinkivät
ja kaakattivat kuin hautovat kanat.
Pieni, uppiniskainen aasi, jonka selkään oli lastattu kokonainen vuori
viinirypäleitä, appelsiineja, omenoita, punajuurikkaita, kukkakaalia,
nauriita ja sipulia, huusi korvia vihlovalla äänellä: "io, io, io!"
Ajaja pieksi sen hankautuneita kylkiä paksulla kepillä ja hoputteli
sitä huutaen: "arri! arri!"
Joukko sokeita kulki sauvat kädessä ja kuljettaja lauloi niiden
etunenässä valittavaa "Intemerataa".
Muuan katupuoskari, hattu reunustettuna hammasrivillä, nopea ja
vikkeläliikkeinen, seisoi maassa istuvan miehen takana pitäen hänen
päätään polviensa välissä ja kiskoi hänen suustaan hammasta suurilla
pihdeillä.
Katupojat härnäsivät juutalaisia näyttämällä heille siankorvaa ja
laskivat hyrrän pyörimään ohikulkevien jalkoihin. Pahin vekkuli,
mustanaamainen, pystynenäinen Farfanicchio, toi hiirenloukun, päästi
hiiren ulos ja alkoi ajaa sitä takaa luuta kädessä, kimakasti huutaen
ja hihkuen: "tuossa se on, tuossa se on!" Paetessaan piiloutui hiiri
lopulta kaikessa rauhassa sukkaa kutovan, lihavan vihanneskauppiaan
Barbaccian leveitten hameitten alle. Tämä hypähti ylös, rupesi
kirkumaan kuin hullu ja nosti yleisen naurun raikuessa ylös hameensa,
koettaen saada hiiren pois pudistetuksi.
"Odotahan, kun otan kiven ja muserran sinun apinan kallosi, lurjus!"
huusi hän raivoissaan.
Pysytellen etempänä Farfanicchio näytti hänelle kieltään ja hyppi
ihastuksesta.
Muuan kantaja, jolla oli suuri teurastettu sika päälaellaan, kääntyi
katsomaan melua. Tohtori Gabbadeon hevonen säikähti, lähti laukkaamaan
ja kaatoi kumoon kokonaisen kasan keittiöastioita, joita oli toinen
toisensa päälle ladottuina rautaromukauppiaan kojun edessä. Pannut
ja kattilat romahtivat alas kovasti rämisten. Hädissään oli tohtori
päästänyt ohjakset käsistään, hevonen laukkasi ja tohtori huusi:
"Seisahdu, seisahdu, kirottu elukka!"
Koirat haukkuivat. Uteliaita päitä näkyi ikkunoissa. Torilla kaikui
nauru, kirkuna, vihellykset, kiroukset ja aasin huuto.
Suutari katseli ihaillen tuota näkyä ja ajatteli surumielisesti
hymyillen:
"Ihana olisi elää maailmassa, jos ei olisi vaimoja, jotka syövät
miehiään kuin ruoste syö rautaa!"
Suojellen kädellään silmiänsä auringolta hän katsahti ylös
keskentekoiseen jättiläisrakennukseen, jonka ympärillä oli
rakennustelineitä. Se oli tuomiokirkko, jota kansa rakensi Jumalanäidin
syntymisen muistoksi.
Sekä rikkaat että köyhät antoivat apuaan tämän temppelin rakentamiseen.
Kypron kuningatar oli lähettänyt kallisarvoiset, kullalla kirjaillut
alttariliinat. Köyhä, vanha lumpunmyyjätär Caterina oli kirkon
alttarille lahjaksi Neitsyt Maarialle tuonut ainoan turkkinsa, jonka
arvo oli kaksikymmentä soldia, ajattelematta tulevan talven kylmyyttä.
Corbolo, joka nuoruudestaan asti oli tottunut seuraamaan rakennuksen
edistymistä, huomasi nyt uuden tornin ja ilostui siitä.
Kivenhakkaajat kalkuttivat vasaroillaan. Lähellä Ospedale Maggiorea
olevalta Laghetton laiturilta, jonne lotjat heittivät lastinsa,
kuljetettiin Lago Maggioren kivilouhimoilta tulevia valtavia,
kimaltelevia marmorilohkareita. Vintturit kitisivät, ketjut kalisivat.
Rautasahat vinkuivat marmoria sahattaessa. Työmiehet kiipeilivät
rakennustelineillä kuin muurahaiset.
Ja mahtava rakennus kasvoi. Lukemattomat vuotokiven tapaiset
neulanterävät tapulit ja tornit, puhtaasta, valkoisesta marmorista
tehdyt, kohosivat sinistä taivasta kohti kantaen kansan ikuista
ylistystä Neitsyt Maarialle.

II

Corbolo laskeutui jyrkkiä portaita alas saksalaisen ravintoloitsijan
Tibaldon viileään holvikellariin, joka oli täynnä viinitynnyreitä.
Kohteliaasti vieraita tervehdittyään hän istuutui tuttavansa, tinaaja
Scarabullon viereen, tilasi tuopin viiniä ja lämpimiä milanolaisia
kuminapiirakaisia – offeletteja. Hitaasti ryypättyään ja sen päälle
haukattuaan hän virkkoi:
"Jos tahdot olla järkevä, Scarabullo, niin älä milloinkaan mene
naimisiin!"

"Minkä vuoksi?"

"Katsos, ystäväni", jatkoi suutari syvämietteisesti, "mennä naimisiin
on samaa kuin työntää kätensä pussiin, joka on täynnä käärmeitä,
ottaakseen sieltä ankeriaan. Helpompi on kärsiä luuvaloa kuin olla
tekemisissä vaimon kanssa, Scarabullo."
Viereisessä pöydässä lavertelija Mascarello, kultaompelija, kertoi
nälkäisille ryysyläisille ihmeitä tuntemattomasta onnenmaasta
Berlinzonasta, jossa viiniköynnöstä siteinä käytettiin makkaroita,
jossa yhdellä soldilla sai hanhen ja vielä hanhenpoikasen
kaupanpäälliseksi. Siellä oli suunnaton juustovuori ja siinä asui
ihmisiä, joiden ei tarvinnut tehdä muuta kuin laittaa makarooneja ja
lihapullia ja heitellä niitä alas. Alhaalla olijat saivat ottaa niitä
vastaan sen verran kuin itsekukin ennätti. Vähän matkan päässä virtasi
joki, joka oli pelkkää vernacciaviiniä – sen parempaa viiniä ei ole
kukaan juonut, eikä siinä ollut pisaraakaan vettä.
Kellariin tuli juosten pikkuinen mies, kivulloisen näköinen. Hänen
silmänsä olivat puolisokeat kuin vastasyntyneellä koiranpenikalla. Se
oli lasinpuhaltaja Gorgoglio, suuri kielikello ja uutisten onkija.
"Hyvät herrat", ilmoitti hän juhlallisesti, ottaen tomuisen, repaleisen
hattunsa päästään ja pyyhkien hikeä otsaltaan, "hyvät herrat, minä
tulen juuri ranskalaisten luota".

"Mitä sanot, Gorgoglio? Ovatko ne sitten jo täällä?"

"Ovathan ne – Paviassa... Huh, antakaahan ensin vähän hengähtää...
Olen juossut koko matkan, ettei kukaan ennättäisi ennen minua..."
"Tuossa on sinulle tuoppi, juo ja kerro! Minkälaista kansaa ne
ranskalaiset ovat?"
"Kamalaa kansaa, veikkoset! Ei niitten suuhun ole sormeaan paneminen.
Ne ovat hurjia, villejä, jumalattomia, petomaisia – sanalla sanoen
raakalaisia! Niillä on pistooleja ja kahdeksankyynäräisiä hanapyssyjä,
kivikuulilla ladattuja bombardeja, ja niiden hevoset ovat kuin
merihirviöt, julmannäköiset, korvat ja hännät leikatut."

"Onko niitä paljon?" kysyi Maso.

"Suunnaton joukko! Koko tasangon ovat peittäneet kuin heinäsirkkaparvi,
niin ettei ääriä näy. Syntiemme tähden on Jumala lähettänyt tänne nuo
pohjolan paholaiset!"

"Mitä sinä heitä panettelet, Gorgoglio", huomautti

Mascarello, "ovathan he meidän ystäviämme ja liittolaisiamme?"

"Vai liittolaisia! Varohan taskuasi! Sellainen ystävä on vihollista
pahempi – ostaa sarven ja syö härän."
"No, no, älähän pieksä suutasi, vaan sano suoraan: miksi ranskalaiset
ovat meidän vihollisiamme?"
"Siksi, että he tallaavat meidän peltomme, kaatavat puumme, vievät
karjamme, ryöstävät talonpoikamme ja raiskaavat naisemme. Ranskan
kuningas on sellainen kurjimus, että hän tuskin pystyssä pysyy, mutta
naisten suhteen hän on kuin hullu. Hänellä kuuluu olevan kokonainen
kirja alastomien italialaisten kaunotarten kuvia. Kuuluvat sanovan,
että jos Jumala heitä auttaa, niin he eivät Milanon ja Neapelin välille
jätä yhtään tyttöä viattomaksi."
"Roistot!" huusi Scarabullo lyöden nyrkillään pöytään, niin että pullot
ja lasit helähtivät.
"Ja meidän Moromme tanssii takajaloillaan ranskalaisen pillin
mukaan", jatkoi Gorgoglio. "He eivät pidä meitä edes ihmisinäkään.
'Kaikki te olette varkaita ja murhaajia', sanovat. 'Oman laillisen
herttuanne olette myrkyttäneet, viattoman poikasen tuhonneet. Jumala
teitä siitä rankaisee ja maanne antaa meidän haltuumme.' – Me heitä
vieraanvaraisesti kestitsemme, ja he antavat tarjoomamme ravinnon
hevostensa syötäväksi, nähdäkseen muka, onko siinä sitä myrkkyä, jolla
me herttuamme olemme myrkyttäneet."

"Valehtelet, Gorgoglio!"

"Silmäni soetkoot ja kieleni kuivukoon, jos valehtelen! Ja kuulkaas,
herrat, mitenkä he vielä kerskailevat: 'Kullastamme ensin kaikki
Italian kansat', sanovat, 'kaikki meret ja maat valloitamme,
vangitsemme suurturkkilaisen, otamme Konstantinopolin, pystytämme
ristin Öljyvuorelle Jerusalemiin, ja sitten palaamme taas teidän
luoksenne. Silloin panemme toimeen Jumalan tuomion. Ja jollette alistu,
niin hävitämme nimennekin maan päältä.'"
"Huonosti on asiat, veikkoset", virkkoi Mascarello, "kovin huonosti!
Sellaista emme ole vielä milloinkaan kokeneet."

Kaikki vaikenivat.

Veli Timoteo, sama munkki, joka oli veli Cippolon kanssa väitellyt,
kohotti kätensä taivasta kohti ja huusi:
"Suuren Jumalan profeetan, Girolamo Savonarolan ennustus toteutuu:
Katso, mies on tuleva, joka valloittaa Italian vetämättä miekkaa
huotrastaan. Oi Firenze, oi Rooma, oi Milano, laulun ja juhlien aika on
mennyt. Tehkää parannus! Tehkää parannus! Herttua Gian Galeazzon veri,
Kainin surmaaman Abelin veri huutaa kostoa!"

III

"Ranskalaisia! Ranskalaisia! Katsokaa!" sanoi Gorgoglio osoittaen kahta
kellariin tulevaa sotamiestä.
Toinen niistä, nuori, komea gascognelainen, jolla oli punertavat,
pienet viikset ja kauniit, röyhkeän näköiset kasvot, oli kersantti
ranskalaisessa ratsuväessä, nimeltään Bonnivar. Hänen toverinsa,
tykkimies Gros Guilloche, Picardie-maakunnasta kotosin, oli lihava,
tanakka ukko, jolla oli leveä niska, tummanpunaiset kasvot, ulkonevat
kravunsilmät ja messinkirengas korvassa. Molemmat olivat pikku
hutikassa.
"Löydämmeköhän vihdoinkin tästä kirotusta kaupungista tuopillisen
kunnollista viiniä?" sanoi kersantti lyöden toveriaan olalle. "Tuo
lombardialainen hapankalja kirveltää kurkkua kuin etikka."
Ylenkatseellinen ja ikävystynyt ilme kasvoillaan Bonnivar retkahti
istumaan pikku pöydän ääreen, mahtavasti silmäillen muita vieraita,
koputti tinatuopilla pöytään ja huusi murteellisella italiankielellä:

"Valkoista, kuivaa, kaikkein vanhinta! Suolaista cervellati-makkaraa!"

"Niin, niin", huokasi Gros Guilloche, "kun vain muistelen kotoista
bourgognelaistamme tai mainiota beaune viiniä, kullankeltaista kuin
Lisonini tukka, niin oikein sydäntäni ikävästä kirvelee. Totta sanoo
sananlasku: sellainen kuin on kansa, sellainen on viinikin. Juodaanpa,
veikko, rakkaan Ranskamme malja!
    "Du grand Dieu soit mauldit à outrance,
    Qui mal vouldroit au royaume de France!"

"Mitä he sanovat?" kuiskasi Scarabullo Gorgogliolle.

"Kerskailevat, meidän viinejämme haukkuvat ja omiansa kehuvat."

"Kas, kuinka he pöyhistelevät, ranskalaiset kukot!" murisi kulmiaan
rypistäen tinaaja. "Kovin syyhyttää sormiani, tekisi mieli antaa heille
hyvä opetus!"
Tibaldo, saksalainen ravintoloitsija, suurimahainen ja hoikkasäärinen,
iso avainkimppu leveässä nahkavyössä, laski tynnyristä viiniä
savipulloon ja asetti sen ranskalaisten eteen, epäluuloisesti
muukalaisia silmäillen.
Bonnivar täytti tuoppinsa ja joi sen yhdellä siemauksella. Viini
maistui hänestä erinomaiselta, mutta hän sylkäsi ja irvisteli.
Hänen ohitsensa kulki isännän tytär Lotta, sievä, vaaleatukkainen
tyttö, jolla oli samallaiset lempeät, siniset silmät kuin Tibaldollakin.
Gascognelainen iski silmää toverilleen ja kierteli uljaasti viiksiänsä.
Sitten hän taas ryyppäsi ja alkoi laulaa sotamieslaulua Kaarle VIII:sta:
    "Charles fera si grandes batailles,
    Qu'il conquerra les Itailles,
    En Jerusalem entrera
    Et mont Olviet montera."

Gros Guilloche säesti käheällä äänellä.

Kun Lotta taas kulki heidän ohitsensa silmät kainosti maahan luotuina,
otti kersantti häntä vyötäisistä ja tahtoi vetää hänet polvelleen
istumaan.
Tyttö sysäsi hänet luotaan ja juoksi pois. Kersantti juoksi tytön
perästä, sai hänet kiinni ja suuteli häntä poskelle viinisillä
huulillaan.
Tyttö kirkasi, pudotti lattialle savipullon, joka särkyi pieniksi
palasiksi, ja kääntyen ranskalaiseen päin antoi tälle sellaisen
korvapuustin, että tämä hetkeksi hölmistyi.

Vieraat purskahtivat nauramaan.

"Sepä oli aika tyttö!" huudahti Mascarello, "kautta pyhän Gervasion,
enpä ikinäni ole nähnyt moista korvapuustia! Hyvän teki!"
"Anna hänen olla, älä viitsi riitaa rakentaa!" varoitteli Gros
Guilloche toveriaan.
Mutta Bonnivar ei kuunnellut. Viini oli mennyt hänen päähänsä. Hän
naurahti väkinäisesti ja huusi:
"Maltahan, hempukkani, nyt en suutelekaan enää poskelle, vaan suoraan
suulle!"
Hän syöksyi tytön jälkeen kaataen mennessään pöydän kumoon, saavutti
hänet ja aikoi suudella. Mutta silloin tinaaja Scarabullon voimakas
käsi tarttui takaapäin hänen niskaansa.
"Senkin koiransikiö hävyttömine ranskalaisine naamoinesi!" huusi
Scarabullo ravistellen Bonnivaria ja puristaen yhä kovemmin hänen
niskaansa. "Maltahan, kun minä pehmitän sinua, niin kyllä muistat,
miten käy kun milanolaisia tyttöjä loukataan!"
"Pois, lurjus! Eläköön Ranska!" huusi vuorostaan Gros Guilloche
julmistuen.
Hän veti esiin miekkansa ja olisi työntänyt sen Scarabullon selkään,
elleivät Mascarello, Gorgoglio, Maso ynnä muut vieraat olisi rientäneet
väliin ja tarttuneet hänen käteensä.
Kumottujen pöytien, penkkien, tynnyreiden, särettyjen pullonkappaleiden
ja viinilätäköiden keskellä syntyi kova ottelu.
Nähdessään veren, paljastetut miekat ja veitset syöksyi säikähtynyt
Tibaldo ulos kellarista ja rupesi huutamaan, niin että tori kaikui:

"Murha! Ranskalaiset ryöstävät!"

Ruvettiin soittamaan torikelloa. Siihen vastasi toinen Brolettosta.
Varovaiset kauppiaat alkoivat sulkea puotejansa. Lumppujen ja
vihanneksien myyjättäret läksivät pois tavaroineen.
"Pyhät marttyyrit Protasio ja Gervasio, suojelkaa meitä!" vaikeroi
Barbaccia.

"Mikä siellä on? Tulipaloko, vai mikä?"

"Pieskää, pieskää ranskalaisia!"

Pikku Farfanicchio hyppi ilosta, vihelsi ja kirkui kimakasti:

"Pieskää, pieskää ranskalaisia!"

Kaupungin vartioväki ilmestyi paikalle musketteineen ja pertuskoineen.
He joutuivat juuri parhaiksi estääkseen murhan tapahtumasta ja
pelastaakseen Bonnivarin ja Gros Guilloche'n rahvaan käsistä.
Vangitessaan ketä sattui he ottivat suutari Corbolonkin.
Tämän vaimo, joka oli rientänyt katsomaan mitä oli tekeillä, löi
kätensä yhteen ja huusi:
"Jumalan tähden päästäkää mieheni vapaaksi ja antakaa hänet minun
huostaani! Minä kyllä läksytän häntä omalla tavallani, niin ettei hän
vasta katumellakkoihin sekaannu! Toden totta, hyvät herrat, tuo hölmö
ei ole edes sen nuoran arvoinen, jolla hänet hirtetään!"
Corbolo loi häpeissään silmänsä maahan, ei ollut kuulevinaan vaimonsa
uhkauksia ja koetti piiloutua vartiomiesten selän taa.

IV

Kapeita köysitikapuita myöten, jotka olivat kiinnitetyt yhteen
keskentekoisen tuomiokirkon terävistä torneista, kiipesi nuori
kuvanveistäjä pitäen kädessään pientä pyhän Katarinan kuvaa, joka oli
kiinnitettävä aivan tornin huippuun.
Yltympäri kohosi vuotokivipatsaitten muotoisia, teräväkärkisiä torneja,
nydepylväitä, joitten reunustuksena oli mielikuvituksellisia kukkia,
nuppuja ja lehtiä, lukemattomia profeettoja, marttyyreja, enkeleitä,
irvisteleviä paholaisia, lintukummituksia, sireenejä, harpyijoja,
siivellisiä lohikäärmeitä ammottavine kitoineen. Kaikki oli tehty
puhtaasta, häikäisevästä, valkoisesta marmorista ja muistutti sinisine
varjoineen suurta, kimaltelevan huurteen peittämää metsää.
Hiljaisuus vallitsi. Vain pääskyset ääntelivät, lennellessään
kuvanveistäjän pään päällä. Väkijoukon hälinä torilta kuului vain
niinkuin hiljainen kuhina muurahaiskeosta. Taivaanrannalla, äärettömän
Lombardian tasangon takana loistivat Alppien lumihuiput terävinä ja
valkoisina kuin kirkon tornit. Välistä kuvanveistäjä oli kuulevinaan
urkujen säveliä, jotka ikäänkuin rukouksen huokaukset kohosivat
temppelin sisästä, sen kivisen sydämen syvyydestä, ja silloin näytti
siltä kuin koko tuo suuri rakennus olisi elänyt, hengittänyt, kasvanut
ja kohonnut taivasta kohti ikuisena ylistyksenä, kaikkien aikakausien
ja kansojen riemuhymninä puhtaalle Neitsyt Maarialle.

Yhtäkkiä kiihtyi melu torilla. Hätäkello alkoi soida.

Kuvanveistäjä pysähtyi, katsahti alas, ja hänen päätänsä alkoi
pyörryttää, hänen silmissään musteni; hänestä tuntui kuin koko
jättiläisrakennus olisi huojunut hänen allaan, kuin se kaita torni,
jolle hän kiipesi, olisi kaislan tavoin taipunut.
"Nyt on loppuni tullut, minä putoan!" ajatteli hän kauhistuen. "Herra,
ota vastaan sieluni!"
Epätoivoisesti ponnistautuen hän tarttui tikapuihin, sulki silmänsä ja
kuiskasi:

"Ave, dolce Maria, di grazia plena!"

Samassa hän tunsi helpoitusta.

Ylhäältäpäin kävi viileä tuulahdus.

Hän henkäisi syvään, kokosi voimansa ja jatkoi ylösnousuaan
kuuntelematta enää maallisia ääniä, yhä ylemmä ja ylemmä tyyntä,
puhdasta taivasta kohti, toistaen riemuisasti:

"Ave, dolce Maria, di grazia plena."

Sillä aikaa kokoontuivat tuomiokirkon avaralle, melkein litteälle
marmorikatolle rakennusneuvoston jäsenet italialaisia ja ulkomaalaisia
rakennusmestareita, jotka herttua oli kutsunut neuvottelemaan
tiburiosta – temppelin kupoolin päälle rakennettavasta tornista.
Heidän joukossaan oli myös Leonardo da Vinci. Hän teki ehdotuksensa,
mutta neuvoston jäsenet hylkäsivät sen, pitäen sitä liian rohkeana,
tavattomana ja kirkollisen rakennustaiteen traditsiooneista poikkeavana.
Väiteltiin eikä voitu päästä yksimielisyyteen. Toiset koettivat
todistaa, että sisäpylväät eivät olleet kyllin kestäviä. "Jos",
sanoivat he, "tiburio ja tornit olisivat valmiit, niin rakennus pian
sortuisi, sillä sen olivat alulle panneet tietämättömät ihmiset.".
Toiset taas arvelivat kirkon pysyvän pystyssä ikuisesti.
Leonardo, joka tapansa mukaan ei ottanut osaa väittelyyn, seisoi
yksinään ja äänetönnä syrjässä.

Muuan työmies tuli hänen luoksensa ja ojensi hänelle kirjeen.

"Messere, alhaalla torilla odottaa teitä ratsastaja Paviasta."

Taiteilija avasi kirjeen ja luki:

"Leonardo, tule niin pian kuin mahdollista. Minun täytyy sinua tavata.
Herttua Gian Galeazzo. 14 lokakuuta."
Leonardo pyysi anteeksi neuvoston jäseniltä, meni alas torille, nousi
ratsun selkään ja lähti Castello di Pavian linnaan, joka oli muutaman
tunnin matkan päässä Milanosta.

V

Suuren puiston kastanjat, jalavat ja vaahterat loistivat kultaisina
ja purppuranpunaisina syysauringossa. Kuihtuneet lehdet putoilivat
leijaillen kuin perhoset. Vesi oli tauonnut suihkuamasta ruohon
peittämistä suihkukaivoista. Asterit olivat kuihtumassa hoitamatta
jääneissä kukkapenkereissä.
Lähestyessään linnaa näki Leonardo eräällä käytävällä kääpiön. Se oli
Gian Galeazzon vanha narri, joka oli pysynyt herralleen uskollisena,
kun kaikki muut palvelijat olivat jättäneet kuolevan herttuan.

Huomattuaan Leonardon kääpiö juoksi ontuen ja hypähdellen häntä vastaan.

"Mitenkä herttua voi?" kysyi taiteilija.

Kääpiö ei vastannut mitään, pudisti vain epätoivoisesti päätään.

Leonardo aikoi mennä pääkäytävää.

"Ei, ei, ei sitä tietä!" sanoi kääpiö. "Siitä voivat huomata. Hänen
korkeutensa pyysi teidän tulemaan kenenkään näkemättä... Jos herttuatar
Isabella sen saa tietää, niin hän ei ehkä päästä teitä herttuan luo.
Mennään ennemmin tätä syrjätietä..."
He astuivat sisään kulmatorniin, nousivat ylös portaita ja kulkivat
muutamien synkännäköisten huoneitten läpi, jotka aikoinaan nähtävästi
olivat olleet komeita, vaan nyt olivat asumattomina. Kordualaiset
kultanahkaiset seinäverhot riippuivat repaleisina seinillä, herttuan
valtaistuin silkkisen katoksen alla oli hämähäkinverkkojen peitossa.
Rikkonaisten ikkunain kautta oli syystuuli lennättänyt keltaisia lehtiä
sisään.
"Roistot, ryövärit!" mutisi kääpiö osoittaen seuralaiselleen hävityksen
jälkiä. "Uskokaa minua, silmät eivät tahtoisi nähdä sitä, mitä täällä
tapahtuu! Tekisi mieli paeta maailman ääriin, jos ei olisi herttuata,
jolla ei ole muuta hoitajaakaan kuin minä, vanha epäsikiö... Tänne,
tänne, olkaa hyvä."
Hän avasi oven ja päästi Leonardon sisään ummehtuneeseen, pimeään
huoneeseen, jossa tuntui kova lääkkeitten haju.

VI

Suoneniskeminen tapahtui, lääketaidon sääntöjen mukaan, kynttilän
valossa ja ikkunaluukkujen suljettuina ollessa. Parturin apulainen
piteli vaskista vatia, johon veri vuoti. Itse parturi, vaatimaton,
pieni ukko, hihat ylöskäärittyinä, toimitti suonen avauksen. Lääkäri,
"fysiikan mestari", yllään tummasta, sinipunervasta sametista tehty ja
oravannahkalla vuorattu tohtorinviitta, silmälasit nenällä, seurasi
syvämietteisen näköisenä toimitusta, ottamatta osaa parturin työhön,
sillä kirurgisten välineiden käsittelemistä pidettiin lääkärin arvoa
alentavana.
"Ennen yötä on suonta iskettävä uudelleen", sanoi hän käskevästi, kun
käsi oli sidottu ja sairas asetettu tyynyille.
"Domine magister", huomautti parturi arasti ja kunnioittavasti, "eikö
olisi parempi odottaa? Kenties ylenmääräinen verenhukka..."

Lääkäri katsahti häneen ylenkatseellisesti hymyillen.

"Ettekö te häpeä, ystäväiseni! Pitäisi teidän jo tietää, että
ihmisruumiiseen sisältyvistä kahdestakymmenestäneljästä naulasta verta
huoleti voi laskea pois kaksikymmentä saattamatta ihmisen henkeä
tai terveyttä minkäänlaisen vaaran alaiseksi. Mitä enemmän otatte
pilaantunutta vettä pois kaivosta, sitä enemmän jääpi sinne raitista.
Minä olen empimättä iskenyt suonta yksin rintalapsistakin, ja, Jumalan
kiitos, aina hyvällä menestyksellä."
Leonardo, joka oli tarkkaavaisesti kuunnellut tätä keskustelua, aikoi
huomauttaa jotakin, mutta tuli ajatelleeksi, että on yhtä hyödytöntä
väitellä lääkärien kuin alkemistienkin kanssa.
Tohtori ja parturi poistuivat. Kääpiö korjasi tyynyjä ja kääri sairaan
jalat peitteeseen.
Leonardo silmäili huonetta. Vuoteen päällä riippui häkki, jossa oli
pieni, viheriäinen papukaija. Pyöreällä pöydällä oli kortit, noppapeli
ja vedellä täytetty lasiastia, jossa uiskenteli kultakaloja. Herttuan
jalkojen juuressa makasi pieni, valkoinen koira. Kaikki nämä olivat
uskollisen palvelijan isäntäänsä varten keksimiä huvituksia.

"Lähetitkö kirjeen?" kysyi herttua silmiään avaamatta.

"Voi, teidän korkeutenne", ehätti kääpiö sanomaan, "me tässä
odottelemme, luullen että te nukutte. Messer Leonardo on jo täällä..."

"Täälläkö?"

Sairaan kasvot kirkastuivat ja hän yritti kohottautua.

"Vihdoinkin, mestari! Minä pelkäsin, ettet tulisi..."

Hän otti taiteilijaa kädestä ja hänen kauniille, nuorille kasvoilleen
– Gian Galeazzo oli kahdenkymmenenneljän vuoden ikäinen – levisi
heikko puna.

Kääpiö meni ulos huoneesta vartioidakseen ovella.

"Ystäväni", jatkoi sairas, "olet kai kuullut?..."

"Mitä niin, teidän korkeutenne?"

"Et siis tiedä? No, siinä tapauksessa ei siitä kannata puhuakaan. Tai,
olkoon menneeksi, voinhan sen sanoakin, niin saamme yhdessä nauraa.
Kerrotaan..."

Hän pysähtyi, katsahti suoraan taiteilijan silmiin ja lisäsi hymähtäen:

"Kerrotaan, että sinä olet minun murhaajani."

Leonardo luuli sairaan hourailevan.

"Niin, eikö se ole mieletöntä? Sinä minun murhaajani!... Noin kolme
viikkoa sitten setäni Moro ja Beatrice lähettivät minulle lahjaksi
korillisen persikoita. Madonna Isabella on vakuutettu, että minä siitä
asti kun maistoin noita hedelmiä olen tullut huonommaksi, että kuolen
hitaasti vaikuttavasta myrkystä, ja että sinun puutarhassasi muka on
sellainen puu..."

"Se on totta", sanoi Leonardo, "minun puutarhassani on sellainen puu".

"Mitä sanot?... Onko se mahdollista?..."

"Ei, Jumalan kiitos, jos vain hedelmät todellakin ovat minun
puutarhastani. Nyt ymmärrän, mistä nuo huhut ovat peräsin. Tutkiakseni
myrkkyjen vaikutusta tahdoin myrkyttää erään persikkapuun. Minä
mainitsin oppilaalleni Zoroastro da Peretolalle, että persikat ovat
myrkytetyt. Mutta koe ei onnistunut. Hedelmät ovat vaarattomia.
Oppilaani on luultavasti ilmaissut asian jollekin..."
"Tiesinhän sen!" huudahti herttua iloisesti. "Kukaan ei ole syypää
minun kuolemaani. Ja kuitenkin he kaikki toinen toistansa epäilevät,
vihaavat ja pelkäävät... Voi, jos heidän kanssansa voisi puhua
kuten me nyt sinun kanssasi puhumme! Setä pitää itseänsä minun
murhaajanani, mutta minä tiedän, että hän on hyvä ihminen, vaikka
heikko ja arka. Ja mitä syytä hänellä olisi murhata minua? Minä itse
olen valmis luovuttamaan hänelle valtani. En minä mitään tarvitse...
Minä olisin tahtonut lähteä pois heidän luotaan, elää vapaudessa,
yksinäisyydessä, ystävien seurassa. Olisin tahtonut tulla munkiksi tai
sinun oppilaaksesi, Leonardo. Mutta kukaan ei tahtonut uskoa, etten
todellakaan halunnut valtaa... Ja minkä vuoksi, hyvä Jumala, minkä
vuoksi he nyt tämän tekivät? Eivät he minua myrkyttäneet, itsensä he
myrkyttivät sinun viattoman puusi viattomilla hedelmillä, nuo sokeat
ihmisparat!... Ennen aikaan luulin olevani onneton senvuoksi, että
minun täytyi kuolla. Mutta nyt, mestari, ymmärrän kaikki. En enää
mitään halua, enkä mitään pelkää. Minun on niin hyvä olla, olen niin
rauhallinen ja tunnen samallaista iloa kuin tuntee ihminen helteisenä
kesäpäivänä heittäessään yltään pölyiset vaatteet ja astuessaan
puhtaaseen, viileään veteen. Oi, ystäväni, en voi sitä sanoin ilmaista,
mutta sinä varmaan käsität, mitä tarkoitan? Sinähän olet itsekin
sellainen..."

Leonardo puristi äänetönnä ja tyynesti hymyillen hänen kättään.

"Minä tiesin", jatkoi sairas vielä iloisempana, "minä tiesin sinun
ymmärtävän minut... Muistatko, kun kerran sanoit minulle, että
mekaniikan ikuisten lakien ja luonnonvälttämättömyyden tutkisteleminen
antaa ihmiselle suuren nöyryyden ja suuren rauhan? Silloin en
sitä ymmärtänyt. Mutta nyt, sairauteni aikana, yksinäisyydessä,
houraillessani, olen usein muistellut sinua, sinun kasvojasi, sinun
ääntäsi, jokaista sinun sanaasi, mestari! Tiedätkö, minusta näyttää
välistä, että sinä ja minä olemme eri teitä tulleet samaan päämäärään
– sinä elämän, me kuoleman kautta."

Ovi aukeni ja sisään tuli kääpiö juosten ja säikähtyneen näköisenä:

"Mona Druda!" ilmoitti hän. Leonardo aikoi lähteä, mutta herttua
pidätti hänet.
Huoneeseen tuli Gian Galeazzon vanha hoitaja pitäen kädessään pientä
pulloa, jossa oli kellertävää, sameata nestettä – skorpiooniöljyä.
Skorpiooneja pyydettiin tavallisesti keskikesällä, auringon ollessa
koiran tähtisikermässä. Ne laskettiin elävinä satavuotiseen
oliiviöljyyn, johon oli sekoitettu peltovillaa, vesihierakkaa ja
mitridaattia, ja nesteen annettiin seisoa auringon paisteessa
viisikymmentä päivää. Sillä sitten voideltiin iltasin sairaan kainalot,
ohimot, vatsa ja rinta. Tietäjäakat vakuuttivat tämän olevan parhaan
keinon ei ainoastaan kaikkia myrkkyjä, vaan myöskin kiroja ja noituutta
vastaan.
Nähdessään Leonardon istuvan vuoteen reunalla eukko pysähtyi, ja hänen
kätensä alkoivat vavista niin, että hän oli vähällä pudottaa pullon
maahan.

"Herran voima olkoon meidän kanssamme! Pyhä Jumalanäiti!..."

Tehden ristinmerkkejä ja mumisten rukouksia hän peräytyi ovea kohti,
ja päästyään ulos huoneesta hän riensi niin nopeasti kuin vanhoilla
jaloillaan suinkin kykeni madonna Isabellan luo ilmoittamaan hirveätä
uutista.
Mona Druda oli vakuutettu siitä, että Moro ja hänen apulaisensa
Leonardo olivat herttuan tuhonneet, jollei myrkyllä, niin pahoilla
silmillä tai muilla taikakeinoilla.
Herttuatar oli kappelissa rukoilemassa seisoen polvillaan pyhänkuvan
edessä.
Kun mona Druda ilmoitti hänelle Leonardon olevan herttuan luona,
hypähti hän ylös ja huudahti:

"Se on mahdotonta! Kuka hänet on sinne päästänyt?"

"Kuka on päästänyt?" mutisi eukko päätään pudistellen. "Sitä ei ole
helppo sanoa, teidän korkeutenne, miten se kirottu on sinne ilmestynyt!
Lienee maan alta noussut tai savupiipun kautta sisään lentänyt! Jotain
noituutta siinä varmaan on. Olenhan jo kauan sitten varoittanut teidän
korkeuttanne..."

Kappeliin tuli hovipoika ja notkisti kunnioittavasti polvea.

"Serenissima madonna, suvaitsetteko te ja teidän puolisonne ottaa
vastaan hänen majesteettinsa, Ranskan kaikkein kristillisimmän
kuninkaan?"

VII

Kaarle VIII oli asettunut asumaan Pavian linnan alakertaan, jonka
herttua Lodovico Moro oli häntä varten upeasti sisustanut.
Levätessään päivällisen jälkeen kuningas luetutti itselleen äskettäin
latinankielestä käännättämäänsä kirjaa: "Rooman kaupungin ihmeet" –
Mirabilia Urbis Romae.
Kaarlen lapsuus oli ollut hyvin surullinen. Kivulloisena, yksinäisenä
ja alituisesti isäänsä peläten oli hän viettänyt monet vuodet Amboisen
kolkossa linnassa, missä hänen ainoana henkisenä ravintonaan olivat
olleet ritariromaanit. Ne panivat kokonaan pyörälle hänen muutenkin jo
heikon päänsä. Jouduttuaan Ranskan valtaistuimelle hän alkoi kuvitella
olevansa tarujen sankari sentapainen kuin vaeltavat Pyöreän Pöydän
ritarit Lancelot ja Tristan, ja tuo kaksikymmenvuotias kokematon,
ujo, hyväntahtoinen ja hupsahtava poika päätti panna toimeen sen,
minkä kirjoista oli lukenut. Tuo "Mars jumalan poika, Julius Caesarin
jälkeläinen", niinkuin hovikronikoitsijat sanoivat, samosi mahtavine
sotajoukkoineen Lombardiaan valloittaakseen Neapelin, Sicilian,
Konstantinopolin ja Jerusalemin, kukistaakseen Suurturkkilaisen,
hävittääkseen muhamettilaisen harhaopin ja vapauttaakseen pyhän haudan
uskottomien käsistä.
Kuunnellessaan lapsellisella luottamuksella "Rooman kaupungin ihmeitä"
kuningas nautti edeltäpäin siitä maineesta, minkä hän oli saavuttava
niin suuremmoisen kaupungin valloittamisella.
Mutta hänen ajatuksensa alkoivat hämmentyä. Hän tunsi kipua sydänalassa
ja hänen päänsä oli raskas eilisen liian iloisen illallisen jälkeen
Milanon naisten seurassa. Eräästä heistä, Lucrezia Crivellistä, oli hän
koko yön uneksinut.
Kaarle VIII oli pienikasvuinen ja hyvin ruma. Hänellä oli väärät,
hoikat sääret, kapeat olkapäät, toinen toista korkeammalla,
sisäänpainunut rinta, suhteettoman suuri kyömynenä, harva,
vaaleanpunainen tukka, omituista kellertävää untuvaa viiksien
ja parran asemasta. Kädet ja kasvot nytkähtelivät suonenvedon
tapaisesti. Paksut huulet olivat aina auki kuin pienillä lapsilla,
kulmakarvat ylöskohotetut, suuret, vaaleat, lyhytnäköiset silmät ulos
pullistuneet ja kasvojen ilme alakuloinen, hajamielinen ja samalla
jännitetty, niinkuin tavallisesti on heikkojärkisillä ihmisillä.
Hän puhui epäselvästi ja katkonaisesti. Kerrottiin hänen syntyneen
kuusivarpaisena, ja että hän sitä salatakseen oli hovissaan määrännyt
rumien, hevosenkavioita muistuttavien, leveäin samettitohvelien
käyttämisen.
"Thibault, Thibault!" huusi hän kamaripalvelijalleen kesken lukemisen
hajamielisen näköisenä kuten tavallisesti, änkyttäen ja sanoja hakien:
"Minä, minä, tuota... minua niinkuin janottaa. Mitä? Ymmärräthän?...
Tuohan viiniä, Thibault..."
Kardinaali Briçonnet tuli sisään ja ilmoitti, että herttua odotti hänen
majesteettiansa.

"Mitä? Mitä? Herttua?... Paikalla. Minä juon vaan ensin..."

Kuningas otti pikarin, jonka kamaripalvelija oli tuonut. Briçonnet
pidätti häntä ja kysyi Thibaultilta:

"Onko se meidän viiniämme?"

"Ei, monseigneur, se on täkäläisestä viinikellarista. Meidän omamme on
lopussa."

Kardinaali kaasi viinin maahan.

"Suokaa anteeksi, teidän majesteettinne. Täkäläiset viinit voivat olla
teidän terveydellenne vahingollisia. Thibault, anna juomanlaskijan heti
käydä leiristä noutamassa tynnyrillinen meidän viiniämme."

"Mitä? Miksi?" hoki kuningas ihmeissään.

Kardinaali kuiskasi hänen korvaansa, että sellaisilta ihmisiltä, jotka
olivat myrkyttäneet laillisen hallitsijansa, saattoi odottaa mitä
hyvänsä, ja ettei varovaisuus missään tapauksessa haittaisi.
"Oh, joutavia! Miksi? Minua janottaa", virkkoi Kaarle kohautellen
olkapäätänsä harmissaan, mutta hän alistui kuitenkin.

Airueet riensivät edeltäpäin.

Neljä hovipoikaa nosti kuninkaan ylle komean, sinisestä silkistä
tehdyn ja hopeaisilla liljoilla koristetun katoksen, ylihovimestari
heitti hänen hartioilleen kärpännahkalla reunustetun punasamettisen
viitan, johon oli ommeltu kultaisia mehiläisiä ja ajatelma: mehiläisten
kuninkaalla ei ole pistintä – le roi des abeilles n'apas d'aiguillon.
Ja niin läksi seurue liikkeelle Pavian linnan synkkien, autioitten
huoneitten läpi kuolevan herttuan luo.
Kulkiessaan kappelin ohitse Kaarle huomasi herttuatar Isabellan. Hän
nosti kunnioittavasti barettiansa aikoen mennä herttuattaren luo ja
vanhan ranskalaisen tavan mukaan suudella häntä suulle, nimittäen häntä
"rakkaaksi sisarekseen".
Mutta herttuatar tuli itse hänen luokseen ja heittäytyi hänen
jalkojensa juureen.
"Teidän majesteettinne", alotti hän ennakolta valmistamansa puheen,
"armahda meitä! Jumala on sinua siitä palkitseva. Suojele viattomia,
sinä jalomielinen ritari! Moro on ottanut meiltä kaikki, anastanut
valtaistuimen, myrkyttänyt minun puolisoni, Milanon laillisen herttuan
Gian Galeazzon. Omassa talossamme ympäröivät meitä salamurhaajat..."

Kaarle ei paljoa ymmärtänyt ja tuskin kuuntelikaan hänen puhettaan.

"Mitä? Mitä?" hoki hän aivan kuin unesta heräten, olkapäätään
nytkäytellen ja änkyttäen. "Ei, ei, ei sillä tavalla... Pyydän teitä...
älkää sillä tavalla, sisareni... Nouskaa, nouskaa!"
Mutta herttuatar ei noussut, vaan tarttui hänen käsiinsä, suuteli
niitä, tahtoi syleillä hänen polviansa ja huudahti viimein vilpittömän
epätoivoiseen itkuun purskahtaen:

"Jos tekin minut hylkäätte, niin minä lopetan itseni!"

Kuningas joutui kokonaan ymmälle ja hänen kasvonsa rypistyivät,
ikäänkuin hän itse olisi ollut itkuun purskahtamaisillaan.
"No niin, no niin!... Hyvä Jumala... minä en voi... Briçonnet... ole
hyvä... minä en tiedä... sano hänelle..."
Hänen teki mieli juosta tiehensä. Herttuatar ei herättänyt hänessä
minkäänlaista sääliä, sillä yksin alentumisessaankin ja epätoivossaan
hän oli liian ylpeä ja komea; hän muistutti ylevää tragedian
sankaritarta.
"Jalo madonna, rauhoittukaa. Hänen majesteettinsa on tekevä kaikki,
minkä voi, teidän ja teidän puolisonne, messire Jean Galeas'in
hyväksi", sanoi kardinaali kohteliaasti mutta kylmästi ja hieman
alentuvasti, lausuen herttuan nimen ranskaksi.
Herttuatar katsahti Briçonnet'hen, sitten tutkivasta kuninkaan
kasvoihin ja yhtäkkiä, ikäänkuin nyt vasta olisi ymmärtänyt kenen
kanssa puhui, vaikeni.
Naurettavan ja surkean näköisenä seisoi kuningas hänen edessään, suu
auki kuin pienellä lapsella, mieletön ja saamaton hymy huulillaan ja
suuret, vaaleat silmät selällään.
"Minä, Aragonian Ferdinandin pojantytär, tuon heikkomielisen raukan
jalkojen juuressa!"
Hän nousi ylös. Hänen kalpeat poskensa sävähtivät punaisiksi.
Kuningas tunsi, että jotakin olisi ollut sanottava, äänettömyys
jotenkin katkaistava. Hän teki epätoivoisia ponnistuksia, kohautteli
olkapäätään, räpytti silmiään ja änkytti tapansa mukaan: "Mitä? Mitä?"
Sitten hän vaikeni.
Herttuatar mittasi hänet silmillään kiireestä kantapäähän
peittelemättömän ylenkatseellisesti. Kaarle painoi päänsä alas
masennettuna.

"Briçonnet, mennään, mennään... vai mitä?..."

Hovipojat aukasivat oven ja Kaarle astui herttuan huoneeseen.

Ikkunaluukut olivat auki. Syysillan heikko valo tunkeutui puiston
korkeitten, kullankeltaisten puunlatvojen läpi huoneeseen.
Kuningas meni sairaan vuoteen ääreen, puhutteli häntä nimellä "mon
cousin" ja kysyi hänen vointiaan.
Gian Galeazzo vastasi niin ystävällisesti hymyillen, että Kaarle heti
tunsi helpoitusta, tointui hämmennyksestään ja vähitellen rauhoittui.
"Herra suokoon voiton teidän majesteetillenne!" sanoi herttua muun
muassa. "Kun saavutte Jerusalemiin, Herran haudalle, niin rukoilkaa
minunkin sieluparkani puolesta, sillä silloin olen minä jo..."
"Oi ei, ei, hyvä veli, mitenkä te noin... miksi?" keskeytti hänet
kuningas. "Jumala on armollinen. Te paranette... Me lähdemme vielä
yhdessä sotaretkelle, sotimaan turkkilaispakanoita vastaan – muistakaa
sanani! Mitä?..."

Gian Galeazzo pudisti päätään:

"Ei, ei minusta enää ole mihinkään!"

Ja katsoen kuningasta suoraan silmiin syvällä, tutkivalla katseella hän
lisäsi:
"Minun kuoltuani, kuningas, älkää jättäkö minun pikku poikaani,
Francescoa, ja Isabellaa – hän on onneton, ei, hänellä ole ketään
maailmassa..."
"Voi, hyvä Jumala, hyvä Jumala!" huudahti Kaarle joutuen yhtäkkiä kovan
liikutuksen valtaan.
Hänen paksut huulensa värähtivät, suupielet vetäytyivät alaspäin,
ja ikäänkuin sisäisen valon heijastuksena levisi hänen kasvoilleen
tavattoman hyvyyden ilme.
Hän kumartui äkkiä sairaan puoleen, syleili häntä ja sopersi kiihkeän
hellästi:

"Armas veljeni!... Herttainen veliraukkani!..."

Molemmat hymähtivät toinen toiselleen kuin sairaat lapsukaiset – ja
heidän huulensa yhtyivät veljelliseen suuteloon.

Tultuaan ulos herttuan huoneesta kuningas kutsui luokseen kardinaalin:

"Briçonnet, Briçonnet... tiedätkö, täytyy tässä jotenkin... tuota
noin... auttaa... Ei tämä käy laatuun... ei käy laatuun... Minä olen
ritari... Täytyy puolustaa... kuuletko?"
"Teidän majesteettinne", vastasi kardinaali vältellen, "hän kuolee
kaikissa tapauksissa. Ja miten me voisimmekaan auttaa? Itseämme vain
vahingoittaisimme. Herttua Moro on meidän liittolaisemme..."
"Herttua Moro on konna, – niin, murhaaja hän on!" huudahti kuningas,
ja hänen silmissään välähti järkevä viha.
"Minkä sille voimme?" virkkoi Briçonnet kohauttaen olkapäitään,
hienon ylevä hymy huulillaan. "Herttua Moro ei ole muita pahempi eikä
parempi. Politiikka, katsokaas, teidän majesteettinne! Kaikki me olemme
ihmisiä..."
Juomanlaskija toi kuninkaalle pikarin ranskalaista viiniä. Kaarle joi
sen ahneesti. Viini virkisti häntä ja haihdutti pois synkät mietteet.
Yhtaikaa juomanlaskijan kanssa oli tullut sisään herttua Moron
lähettiläs. Herttua pyysi illalliselle. Kuningas kieltäytyi. Lähettiläs
koetti taivuttaa häntä, mutta nähdessään, etteivät pyynnöt auttaneet,
hän meni Thibaultin luo ja kuiskasi jotain hänen korvaansa. Tämä
nyökäytti päätään ja kuiskasi vuorostaan kuninkaan korvaan:

"Teidän majesteettinne, madonna Lucrezia..."

"Mitä? Mitä?... Mikä Lucrezia?"

"Hän, jonka kanssa teidän majesteettinne suvaitsi tanssia eilen
tanssiaisissa."
"Vai hän, niin niin... Kyllä muistan... Madonna Lucrezia... Hyvin
viehättävä!... Sanotko, että hän tulee olemaan mukana illallisilla?"

"Aivan varmaan, ja hän pyytämällä pyytää teidän majesteettianne..."

"Pyytääkö hän... Vai niin! No, sitten, Thibault?, Mitä? Mitä arvelet?
Ehkäpä minä... Sama se... Olkoon menneeksi!... Huomenna sitten lähdemme
liikkeelle... Viimeisen kerran... Kiittäkää puolestani herttuata,
messire", sanoi hän kääntyen lähettilään puoleen, "ja sanokaa, että
minä, tuota... ehkä..."

Kuningas vei Thibaultin syrjään:

"Kuulehan, kuka on tuo madonna Lucrezia?"

"Moron rakastajatar, teidän majesteettinne."

"Moron rakastajatar, vai niin! Sääli..."

"Sananen vain, sire, niin me silmänräpäyksessä järjestämme kaikki. Jo
tänään, jos suvaitsette."

"Ei, ei! Ei se käy päinsä!... Minä olen täällä vieraana..."

"Moro on oleva mielissään, teidän majesteettinne. Te ette tunne
täkäläisiä ihmisiä..."
"No, olkoon menneeksi, olkoon menneeksi. Niinkuin tahdot. Se on sinun
asiasi..."

"Olkaa vain huoleti, teidän majesteettinne. Sananen vain..."

"Älä kysele... siitä en pidä... Sanoinhan, että se on sinun asiasi...
En tahdo mitään tietää... Niinkuin tahdot..."

Thibault kumarsi äänetönnä.

Astuessaan alas portaita kuningas rypisti taas otsaansa ja hieroi sitä
avuttomasti ajatustaan pinnistäen:
"Briçonnet, Briçonnet... Mitä sinä arvelet?... Mitä aioinkaan sanoa?...
Niin, niin... Puolustaa... viatonta... Se on loukkaus... Ei se käy
laatuun. Minä olen ritari!..."
"Sire, jättäkää se huoli sillensä, meillä on nyt muuta ajateltavaa.
Jätetään se ennemmin siksi kuin palaamme sotaretkeltämme, voitettuamme
turkkilaiset, valloitettuamme Jerusalemin."
"Niin, niin, Jerusalemin!" sopersi kuningas, ja hänen silmänsä
laajenivat, hänen huulilleen ilmaantui heikko, uneksiva hymy.
"Herran käsi vie teidän majesteettinne voittoihin", jatkoi Briçonnet,
"Jumalan sormi osoittaa tietä ristiretkeläisille".
"Jumalan sormi! Jumalan sormi!" toisti Kaarle VIII juhlallisesti,
kohottaen katseensa taivaaseen.

VIII

Kahdeksan päivän kuluttua kuoli nuori herttua.

Kun hän tunsi kuolemansa lähestyvän, pyysi hän puolisoltaan lupaa saada
tavata Leonardoa. Mutta Isabella ei siihen suostunut. Mona Druda oli
uskottanut hänelle, että noidutuilla on aina vastustamaton ja heille
itselleen turmiollinen halu nähdä sitä, joka heidät on noitunut. Eukko
voiteli sairasta uutterasti skorpioonivoiteella, lääkärit piinasivat
häntä loppuun asti suoneniskuilla. Hän kuoli tyynesti.

"Tapahtukoon sinun tahtosi!" olivat hänen viimeiset sanansa.

Moro antoi kuljettaa ruumiin Paviasta Milanoon ja asettaa sen
näytteille tuomiokirkkoon.
Ylimykset kokoontuivat Milanon linnaan. Vakuutettuaan, että veljenpojan
ennenaikainen kuolema tuotti hänelle syvää surua, Lodovico ehdotti,
että herttuaksi julistettaisiin pieni Francesco, Gian Galeazzon poika,
laillinen perillinen. Kaikki vastustivat sitä, selittäen, ettei
alaikäiselle ollut uskottava niin suurta valtaa, ja kansan nimessä
pyysivät Moroa ottamaan vastaan herttuanvaltikan.
Moro teeskenteli ja oli kieltäytyvinään; mutta lopulta hän kuitenkin,
ikäänkuin vasten tahtoaan, suostui.
Tuotiin loistava, kullalla kirjailtu puku. Uusi herttua pukeutui
siihen, nousi hevosen selkään ja ratsasti Sant Ambrogion kirkkoon
puoluelaistensa ympäröimänä, jotka huusivat: "eläköön Moro, eläköön
herttua!" Torvia toitotettiin, tykit jyskyivät, kirkonkellot soivat,
mutta kansa oli ääneti.
Raastuvan eteläisessä kylkirakennuksessa olevalta parvekkeelta Loggia
degli Ossii luki airut kaupungin vanhimpien, konsulien ja etevimpien
porvarien läsnäollessa sen "privilegiumin", jonka herttua Morolle
oli lahjoittanut pyhän roomalaisen keisarikunnan ikuinen Augustus,
Maximilianus:
"Maximilianus divina favente dementia Romanorum Rex semper
Augustus – kaikki maakunnat, maatilat, kaupungit, kylät, linnat ja
linnoitukset, vuoret, laitumet ja tasangot, metsät, niityt, korvet,
joet, järvet, metsästysmaat, kalavedet, suolakaivokset, vuorikaivokset,
vasallien, markiisien, kreivien ja paroonien maa-alueet, luostarit,
kirkot, vierasmajat – kaikki lahjoitamme sinulle, Lodovico Sforza, ja
sinun jälkeläisillesi; vahvistamme kaikki sinun oikeutesi, valitsemme,
ylennämme ja määräämme sinut ja sinun poikasi, pojanpoikasi ja
pojanpojanpoikasi Lombardian itsevaltiaiksi aikojen loppuun asti."
Muutamia päiviä sen jälkeen muutettiin suurilla juhlallisuuksilla
tuomiokirkkoon Milanon suurin pyhäinjäännös, yksi niistä nauloista,
joilla Vapahtaja oli ristiinnaulittu.
Moro toivoi tällä teolla voittavansa kansan suosion ja vahvistavansa
valtansa.

IX

Yöllä kokoontui Arengon torille, Tibaldon viinikellarin edustalle,
suuri ihmisjoukko. Siinä oli tinaaja Scarabullo, kultaompelija
Mascarello, turkkuri Maso, suutari Corbolo ja lasinpuhaltaja Gorgoglio.
Keskellä joukkoa, tynnyrillä, seisoi dominikaanimunkki fra Timoteo
saarnaten:
"Veljet, kun pyhä Helena Venus-jumalattaren temppelin alta löysi pyhän
ristinpuun ynnä muut välikappaleet, joilla Vapahtajaa oli piinattu ja
jotka pakanat olivat maahan kätkeneet, otti keisari Konstantinus yhden
pyhistä nauloista ja käski sepän upottaa sen sotaratsunsa suitsiin,
että toteutuisi profeetta Sakarian sana: 'siihen aikaan on hevosten
varustus oleva Herralle pyhä'. Ja tämä ihmeellinen pyhäinjäännös tuotti
hänelle voiton Rooman keisarikunnan vihollisista ja vastustajista.
Keisarin kuoltua tuo naula hävisi, ja vasta pitkän ajan kuluttua
sen löysi suuri pyhimys, milanolainen Ambrogio, erään roomalaisen
rautaromukauppiaan Paolinon puodista ja toi sen Milanoon. Siitä asti
on meidän kansamme hallussa kallisarvoisin ja pyhin ristin kaikista
nauloista – se, jolla kaikkivaltiaan Jumalan oikea kämmen lävistettiin
pelastuksen ristinpuulla. Sen pituus on täsmälleen viisi ja puoli
tuumaa. Se on pitempi ja paksumpi roomalaista ja sen kärki on terävä,
jota vastoin roomalaisen on tylsä. Meidän naulamme on ollut kolme
tuntia Vapahtajan kämmenessä, niinkuin sen todistaa oppinut isä Alessio
monella älykkäällä päätelmällä."
Fra Timoteo vaikeni hetkeksi ja huudahti sitten kovalla äänellä,
ojentaen kätensä taivasta kohti:
"Nyt parhaillaan, rakkaat ystäväni, tapahtuu suuri pyhäinryöstö.
Moro, pahantekijä, murhaaja, valtaistuimen ryöstäjä, viettelee kansaa
jumalattomilla juhlilla ja käyttää pyhää naulaa lujittaakseen horjuvaa
valtaistuintansa!"

Väkijoukossa alkoi kuulua muminaa.

"Ja tiedättekö te, rakkaat veljeni", jatkoi munkki, "kenelle hän on
uskonut sen koneen laittamisen, jonka avulla naula nostetaan ylös
kupooliin alttarin kohdalle?"

"Kenelle?"

"Firenzeläiselle Leonardo da Vincille!"

"Leonardo? Kuka se on?" kyselivät muutamat.

"Kyllä tunnemme", sanoivat toiset, "se on se sama, joka nuoren herttuan
myrkytti hedelmillä".

"Noita, kerettiläinen, jumalankieltäjä!"

"Mutta minä olen kuullut, veljet", virkkoi Corbolo arasti, "että tuo
messer Leonardo on hyväsydäminen mies. Ei hän kuulu tekevän kellekään
pahaa, kuuluu säälivän yksin luontokappaleitakin..."

"Ole vaiti, Corbolo! Mitä sinä joutavia jaarittelet?"

"Voiko nyt noita olla hyvä?"

"Oi, te minun lapseni", huusi fra Timoteo, "myöskin siitä suuresta
viettelijästä, joka pimeydestä tulee, sanovat ihmiset kerran: 'hän on
hyvä, hän on täydellinen', sillä hän on muodoltaan oleva Kristuksen
kaltainen, ja hänen äänensä on oleva vieno ja suloinen kuin huilun
ääni. Ja monta on hän viettelevä kavalalla armeliaisuudellaan. Ja
kaikilta ilmansuunnilta on hän kutsuva kokoon kansoja ja heimoja,
niinkuin metsäkana pettävällä äänellään kutsuu pesäänsä vieraan
poikueen. Valvokaa, rakkaat veljeni! Katso, pimeyden enkeli, tämän
maailman ruhtinas, jonka nimi on Antikristus, on tuleva ihmisen
muodossa. Firenzeläinen Leonardo on Antikristuksen palvelija ja
edelläkävijä!"
Lasinpuhaltaja Gorgoglio, joka nyt ensi kerran kuuli Leonardosta
puhuttavan, sanoi vakuutettuna:
"Niin se on! Hän on myynyt sielunsa paholaiselle ja allekirjoittanut
sopimuksen omalla verellään."

"Suojele meitä, pyhä Äiti, ja armahda!" vikisi kaupustelija Barbaccia.

"Tuonnottain kertoi minulle Stamma – hän on palveluksessa
teloittajalla – että tuo samainen Leonardo, Jumala hänestä varjelkoon,
varastaa ruumiita hirsipuista, leikkelee niitä veitsillä, ottaa ulos
sisälmykset..."
"No, sitä et sinä ymmärrä, Barbaccia", huomautti Corbolo mahtavan
näköisenä, "se on tiedettä, jota sanotaan anatomiaksi".
"Koneen kuuluu keksineen, jolla voi lentää ilmassa", ilmoitti
Mascarello.
"Vanha siivekäs käärme Belial nousee Jumalaa vastaan", selitti taas
fra Timoteo. "Simon Noita nousi myöskin ilmaan, mutta apostoli Paavali
syöksi hänet maahan."
"Ja veden päällä kuuluu kävelevän, niinkuin maalla", kertoi Scarabullo.
"'Herra, näet, käveli veden päällä, niin hänkin kävelee' – sillä
tavalla hän herjaa Jumalaa!"

"Meren pohjaan laskeutuu lasisessa kellossa", lisäsi turkkuri Maso.

"Älkää sitä uskoko, hyvät ystävät! Ei hän kelloa tarvitse! Muuttuu vaan
kalaksi ja ui, muuttuu linnuksi ja lähtee lentoon!" päätti Gorgoglio.

"Kas sitä ihmissutta, hiisi hänet periköön!"

"Ja mitä ne isät inkvisiittorit miettivät? Roviolle se olisi vietävä!"

"Seipääseen pistettävä!"

"Voi, voi! Voi meitä, rakkaat veljeni!" huusi fra Timoteo. "Pyhä naula,
pyhä naula on Leonardon käsissä!"
"Sitä emme salli!" huusi Scarabullo, nyrkkiään puristaen, "ennen
kuolemme kuin sallimme pyhäinjäännöstä häväistävän. Ottakaamme pois
pyhä naula jumalankieltäjältä!"

"Kostakaamme pyhäinryöstö! Kostakaamme murhatun herttuan puolesta!"

"Minne nyt, ystävät?" huudahti suutari lyöden kätensä yhteen. "Kohta
tulee yövartiosto. Giustizian kapteeni..."
"Hiiteen Giustizian kapteeni! Mene akkasi hameen suojaan, Corbolo, jos
pelkäät!"
Sauvoilla, seipäillä, pertuskoilla ja kivillä varustettuna, huutaen ja
kiroillen, läksi joukko liikkeelle.
Etunenässä kulki munkki, pitäen ristiinnaulitun kuvaa kädessään ja
laulaen virttä:
"Nouskoon Jumala ja hajotkoot Hänen vihollisensa, paetkoot Hänen
kasvojensa edestä ne, jotka Häntä vihaavat.
"Niinkuin haihtuu savu, niin haihtukoot, niinkuin sulaa vaha tulessa,
niin sortukoot jumalattomat Herran kasvojen edessä."
Tervasoihdut savusivat ja räiskyivät. Niitten kirkkaan punaisessa
loimussa himmenivät hento kuun sirppi ja hiljaa tuikkivat tähdet.

X

Leonardo työskenteli ateljeessaan. Hänellä oli tekeillä nostolaitos
pyhän naulan nostamista varten kupooliin. Zoroastro teki pyöreätä,
lasiseinäistä lipasta, jossa pyhäinjäännös tulisi säilytettäväksi.
Ateljeen pimeässä nurkassa istui Giovanni Beltraffio, silloin tällöin
katsahtaen opettajaansa.
Syventyessään kysymykseen voiman siirtämisestä väkipyöräin ja vipujen
avulla oli Leonardo kokonaan unohtanut nostolaitoksen.
Hän oli juuri päättänyt monimutkaisen laskun. Järjen sisällinen
välttämättömyys, matematiikan laki, vahvistivat luonnon ulkonaista
välttämättömyyttä – mekaniikan lakia: kaksi suurta salaisuutta
sulautui yhdeksi, vielä suuremmaksi.
"Ihmiset eivät milloinkaan keksi mitään niin yksinkertaista ja kaunista
kuin ovat luonnon ilmiöt", ajatteli hän hiljainen hymy huulillaan.
"Jumalallinen välttämättömyyden laki pakoittaa seurauksen johtumaan
lyhyintä tietä syystä."
Hänen sielunsa täytti hartaan ihmettelyn tunne sen pohjattoman kuilun
edessä, johon hän katsoi – tunne, johon ei voi verrata mitään muuta
ihmissielussa liikkuvaa tunnetta.
Nostokoneen piirustuksen reunaan, numerojen ja laskujen viereen hän
kirjoitti sanat, jotka kaikuivat hänen sydämessään kuin rukous:
"Oi sinun ihmeellistä oikeuttasi, sinä liikkeen alkuun panija!
Sinä olet tahtonut, että kullakin voimalla olisi välttämättömät
seurauksensa, järjestyksessään ja ominaisuuksiensa mukaisesti,
sillä jos voiman on liikutettava jotakin kappaletta sata kyynärää
eteenpäin ja se tiellään kohtaa esteen, niin sinun järjestelysi
mukaan sysäys synnyttää uuden liikkeen ja voima siten, korvaukseksi
suorittamattomasta matkasta, vaihtuu tärinään ja värähtelyihin – oi,
sinun ihmeellistä oikeuttasi, sinä liikkeen alkuunpanija!"
Yhtäkkiä alkoi kuulua kovaa jyskytystä talon ulko-ovelta, virren laulua
ja raivostuneen väkijoukon kirouksia ja huutoja.

Giovanni ja Zoroastro riensivät tiedustelemaan, mitä oli tapahtunut.

Maturina eukko syöksyi vähissä vaatteissa ja tukka pörröllään
huoneeseen, huutaen:

"Rosvoja! Rosvoja! Auttakaa! Pyhä Äiti meitä armahtakoon!"

Marco d'Oggione tuli sisään pyssy kädessä ja sulki kiireesti
ikkunaluukut.

"Mitä se on, Marco?" kysyi Leonardo.

"En tiedä. Jotkut roistot koettavat murtautua sisään. Luultavasti ovat
munkit yllyttäneet rahvaan."

"Mitä ne tahtovat?"

"Piru heistä selvän saakoon, mielettömästä roskaväestä! Pyhää
ristinnaulaa vaativat."

"Ei sitä minulla ole. Se on arkkipiispa Arcimboldon hallussa."

"Sanoin minä heille senkin. Mutta he eivät kuuntele, raivoovat
vain kuin hullut. Teidän armoanne sanovat herttua Gian Galeazzon
murhaajaksi, noidaksi ja jumalankieltäjäksi."

Huudot kadulla yltyivät:

"Avatkaa! Avatkaa! Muuten sytytämme tuleen kirotun pesänne! Maltahan,
kun pääsemme käsiksi sinun nahkaasi, Leonardo, sinä kirottu
Antikristus!"
"Nouskoon Jumala ja hajotkoot Hänen vihollisensa!" lauloi fra Timoteo,
ja hänen lauluunsa yhtyivät Farfanicchion kimakat vihellykset.
Ateljeehen tuli juosten pikku Jacopo. Hän hyppäsi ikkunalaudalle,
aukasi luukun ja aikoi hypätä ulos pihalle, mutta Leonardo tarttui
hänen takkinsa liepeeseen.

"Minne sinä aiot?"

"Vartioväkeä noutamaan. Se kulkee tähän aikaan täällä lähitienoilla."

"Mitä sinä ajattelet, Jacopo? Saavat sinut kiinni ja tappavat."

"Eivät saa! Minä kiipeän muurin yli Trulla tädin kasvitarhaan, ja
sitten kuljen takapihojen kautta... Ja jos tappavatkin, niin tappakoot
ennen minut kuin teidät!"
Katsahdettuaan Leonardoon hellä ja urhea hymy huulillaan poika
riistäytyi hänen käsistään, hyppäsi ulos ikkunasta ja huusi mennessään:
"kyllä vapautan teidät, älkää pelätkö!"
"Sellainen kelvoton rakkari", virkkoi Maturina päätään pudistaen,
"mutta olipas tarpeen hädän hetkenä Kukaties todellakin meidät
vapauttaa..."

Kivi särki ikkunan yläkerrassa.

Maturina päästi haikean valitushuudon, lyöden kätensä yhteen, juoksi
ulos huoneesta, löysi pimeässä haparoiden kellariin vievät portaat,
laskeutui kellariin ja, kuten sittemmin itse kertoi, ryömi tyhjään
viinitynnyriin, jossa olisi istunut aamuun asti, ellei häntä olisi
sieltä pois haettu.

Marco juoksi ylös sulkemaan luukkuja.

Giovanni palasi ateljeehen kalpeana ja väsyneen ja välinpitämättömän
näköisenä. Hän aikoi taas istuutui nurkkaansa, mutta katsahdettuaan
Leonardoon hän yhtäkkiä tuli hänen luokseen ja lankesi hänen eteensä
polvilleen.

"Mikä sinun on? Mitä sinä tahdot, Giovanni?"

"He sanovat, mestari... Minä tiedän, ettei se ole totta... Minä en sitä
usko... Mutta sanokaa... Jumalan tähden, sanokaa se minulle itse!"

Mielenliikutus tukahutti hänen äänensä.

"Sinä kysyt", sanoi Leonardo surullisesta hymyillen, "puhuvatko he
totta sanoessaan minua murhaajaksi?"

"Yksi sana vain, mestari, yksi ainoa sana teidän suustanne!"

"Mitä voin minä sinulle sanoa, ystäväni? Ja niitä varten? Et sinä
kuitenkaan minua usko, jos kerran olet voinut minua epäillä..."
"Oi, messer Leonardo!" huudahti Giovanni. "Minä kärsin niin kovin,
en tiedä mikä minun on... minä tulen hulluksi, mestari... Auttakaa!
Armahtakaa minua. Minä en enää jaksa... Sanokaa, että se on valetta!"

Leonardo oli vaiti.

Sitten hän kääntyi pois ja hänen äänensä värähti:

"Sinäkin olet heidän puolellaan, sinäkin olet minua vastaan!"

Nyt kuului niin kovia jysäyksiä, että koko talo tärisi.

Tinaaja Scarabullo särki ovea kirveellä.

Leonardo kuunteli rahvaan huutoja, ja hänen sydäntään kouristi tuttu,
hiljainen suru, äärettömän yksinäisyyden tunne.
Hänen päänsä painui alas, hänen katseensa sattui noihin
vastakirjoitettuihin riveihin:

"Oi sinun ihmeellistä oikeuttasi, sinä liikkeen alkuunpanija!"

"Niin", ajatteli hän, "kaikki on hyvää, kaikki tulee Sinulta!"

Hän hymyili ja toisti nöyrästi kuolevan herttua Gian Galeazzon sanat:

"Tapahtukoon sinun tahtosi niin maassa kuin taivaassa."

Kuudes kirja

GIOVANNI BELTRAFFION PÄIVÄKIRJA

Minä tulin firenzeläisen mestarin Leonardo da Vincin oppilaaksi
maaliskuun 25 p:nä 1494.
Opintojärjestys on seuraava: perspektiivioppia, ihmisruumiin mittoja
ja mittasuhteita, piirustusta hyvien mestarien taulujen mukaan,
piirustusta luonnosta.
Tänään toverini Marco d'Oggione antoi minulle perspektiiviä
käsittelevän kirjan. Se on kirjoitettu mestarin sanelun mukaan ja alkaa
näin:
"Suurinta iloa ruumiille tuottaa auringon valo, suurinta iloa hengelle
matemaattisen totuuden selvyys. Juuri senvuoksi on perspektiivioppi,
jossa valoisan viivan tutkisteleminen – silmien suurin ilo – yhtyy
matematiikan selvyyteen – joka on järjen suurin ilo, asetettava
korkeammalle kaikki muita inhimillisiä tutkimuksia ja tieteitä.
Valistakoon minua Hän, joka on sanonut itsestään: Minä olen totinen
valo, ja auttakoon minua selvittämään opin perspektiivistä, tieteen
valosta. – Minä jaan tämän kirjan kolmeen osaan, joista ensimmäinen
käsittelee esineitten ko'on pienenemistä etäisyydessä, toinen värin
selvyyden vähentymistä ja kolmas ääripiirteiden selvyyden vähentymistä."
Mestari pitää minusta huolta kuin omaisestaan. Saatuaan tietää minun
olevan köyhän, ei hän tahtonut ottaa vastaan sovittua kuukausimaksua.

Mestari sanoi:

"Sitten kun opit tuntemaan perspektiiviopin lait ja tiedät ulkoa
ihmisruumiin mittasuhteet, ala uutterasti tarkastella ihmisten
liikkeitä – mitenkä he seisovat, kävelevät, haastelevat, riitelevät,
nauravat ja tappelevat, millainen heidän kasvojensa ilme on silloin,
millainen niiden katsojien, jotka tahtovat heitä erottaa, ja millainen
niiden, jotka ääneti katselevat. Kaikki tuo on sinun niin nopeasti
kuin mahdollista lyijykynällä merkittävä ja piirustettava pieneen
värillisestä paperista tehtyyn kirjaan, jonka aina tulee olla mukanasi;
kun se tulee täyteen, ota toinen, ja pane entinen talteen. Muista,
ettet koskaan hävitä tai pyyhi pois noita piirustuksia, vaan säilytä
niitä, sillä ihmisruumiin liikkeet ovat luonnossa niin moninaiset,
ettei mikään ihmismuisti kykene niitä säilyttämään. Senvuoksi on
sinun pidettävä näitä luonnoksia parhaimpina neuvonantajinasi ja
opettajinasi."
Olen hankkinut itselleni sellaisen kirjan ja joka ilta kirjoitan
muistiin päivän kuluessa mestarilta kuulemani merkittävät sanat.
Tänään tapasin lumpunmyyjättärien kadulla, lähellä tuomiokirkkoa,
setäni, lasimaalari Osvald Ingrimin. Hän sanoi, ettei hän enää tahdo
tietää minusta, että minä olen kadottanut sieluni autuuden rupeamalla
jumalankieltäjän ja kerettiläisen Leonardon oppilaaksi. Nyt olen
aivan yksin; ei ole minulla ketään maailmassa – ei sukulaisia eikä
ystäviä – paitsi mestaria. Toistan Leonardon ihanan rukouksen:
"valistakoon minua Herra, maailman valkeus, ja auttakoon minua oppimaan
perspektiiviopin, tieteen Hänen valostaan." – Voivatko nämä olla
jumalankieltäjän sanoja?
Olinpa miten murheellinen hyvänsä, ei minun tarvitse muuta kuin
katsahtaa hänen kasvoihinsa, niin jo tuntuu helpommalta ja
iloisemmalta. Millaiset silmät hänellä on – kirkkaat, vaaleansiniset
ja kylmät kuin jää; millainen hiljainen, miellyttävä ääni, millainen
hymy! Ilkeimmätkään, itsepäisimmätkään ihmiset eivät voi vastustaa
hänen vakuuttavaa puhettaan, jos hän tahtoo taivuttaa heitä myöntämään
tai kieltämään jotakin. Usein katselen häntä pitkän aikaa, hänen
istuessaan työpöytänsä, ääressä ajatuksiinsa vaipuneena ja hienoilla
sormillaan hitaasti sivellen pitkää, käherää, silkin pehmeää,
kullankeltaista partaansa. Puhuessaan jonkun kanssa hän tavallisesti
siristää toista silmäänsä, hieman viekas ja pilkallinen, mutta samalla
hyväntahtoinen ilme kasvoillaan, ja silloin näyttää kuin katse
tuuheitten kulmakarvain alta tunkisi toisen sielun syvimpään sopukkaan.
Hänen pukunsa on yksinkertainen; hän ei kärsi kirjavia pukuja
eikä uusia muoteja. Ei hän rakasta minkäänlaisia hajuvesiä. Mutta
hänen liinavaatteensa ovat mitä hienoimmasta palttinasta ja aina
lumivalkoiset. Hänen mustassa baretissaan ei ole mitään koristeita,
mitaleja taikka sulkia. Mustan ihotakin päällä on hänellä polviin asti
ulottuva, tummanpunainen, suorapoimuinen viitta, vanhaa firenzeläistä
kuosia. Hänen liikkeensä ovat sulavat ja rauhalliset. Huolimatta hänen
vaatimattomasta puvustaan ei häntä voi olla huomaamatta. Olipa hän
ylimysten parissa tai rahvasjoukon keskellä: hän ei ole kenenkään muun
näköinen.
Hän osaa kaikkea, tietää kaikki, on oivallinen jousella ampuja,
ratsastaja, uimari, mestari miekkailussa. Kerran näin hänen kilpailevan
kansan etevimpien voimamiesten kanssa. Kilpailu tapahtui kirkossa.
Pikkuinen rahalantti oli heitettävä niin, että se kosketti kupoolin
keskustaa. Messer Leonardo voitti kaikki muut notkeudessa ja voimassa.
Hän on vasenkätinen. Mutta vasemmalla kädellään, joka näöltään on
hieno ja hento kuin nuoren naisen, hän puristaa kokoon hevosenkengän
ja kirkonkellon läppäimen. Sama käsi, piirtäessään ihanaa tytön päätä,
tekee siihen läpikuultavia varjoja hiilen tai lyijykynän vedoilla, niin
keveillä kuin perhosen siipien värinä.
Tänään iltapäivällä hän lopetteli minun läsnä ollessani erästä
piirustusta, joka esittää neitsyt Maariaa, kun tämä pää kumarruksissa
kuuntelee enkelin ilosanomaa. Helmillä ja kahdella kyyhkysen siivellä
koristetun päähineen alta valuvat hiussuortuvat, joita tuulahdus
enkelin siivistä vienosti heiluttaa. Tukka on palmikoitu firenzeläisten
tyttöjen tavan mukaan, näennäisesti huolimattomasti, mutta itse asiassa
taidokkaasti. Noitten kiharain kauneus on lumoavaa, kuin omituinen
soitto. Ja hänen salaperäinen katseensa, joka ikäänkuin kuultaa luomien
läpi, muistuttaa saavuttamattomia vedenalaisia kukkia, jotka näkyvät
läpikuultavien laineitten läpi.
Yhtäkkiä syöksyi huoneeseen pikku Jacopo ja huusi; hyppien ja käsiään
yhteen lyöden:
"Messer Leonardo, tulkaa pian keittiöön! Minä olen tuonut teille
sellaisia epäsikiöitä, että tulette olemaan tyytyväinen!"

"Mistä?" kysyi mestari.

"Sant' Ambrogion kirkon eteisestä. Ne ovat kerjäläisiä Bergamosta. Minä
sanoin heille, että te kestitsette heitä illallisella, jos he antavat
teidän ottaa kuvan itsestään."

"Odottakoot. Minä lopetan kohta piirustukseni."

"Ei, mestari, he eivät rupea odottamaan; heidän täytyy joutua takasin
Bergamoon ennen yötä. Tulkaahan vaan katsomaan – ette sitä kadu.
Se maksaa vaivan, toden totta! Ette voi kuvaillakaan, millaisia
kummituksia ne ovat."
Jättäen keskentekoisen piirustuksensa meni mestari keittiöön. Minä
seurasin häntä. Keittiön penkillä istui kaksi paksua ukkoa, jotka
olivat kuin vesitaudin pullistamia ja joitten kaulassa riippui
inhoittavia, suuri näräpaisumia – Bergamon vuoristolaisten kesken
tavallinen tauti – ja toisella heistä oli vieressään vaimonsa,
ryppyinen, laiha vanha eukko, jota täydellä syyllä nimitettiin
Hämähäkiksi.

Jacopon kasvot loistivat ylpeydestä.

"Näettehän nyt", kuiskasi hän, "sanoinhan, että ne tulevat teitä
miellyttämään. Kyllä minä tiedän, millaista te tahdotte..."
Leonardo istuutui noiden vaivaisten luo, käski tuoda viiniä ja rupesi
heitä kestitsemään, ystävällisesti heidän kanssaan jutellen ja
huvittaen heitä hullunkurisin jutuin. Ensin he arastelivat, katselivat
häntä epäluuloisesti, nähtävästi käsittämättä, mitä varten heidät
oli sinne tuotu. Mutta sitten hän kertoi heille hassun kertomuksen
kuolleesta juutalaisesta. Tämän oli toinen juutalainen, välttääkseen
lakia joka kielsi juutalaisten hautaamisen Bolognan kaupungin maalle,
leikellyt pieniin palasiin, pannut hunajalla höystettynä tynnyriin
ja lähettänyt laivalla Veneziaan, ja muuan kristitty matkustavainen
oli sitten erehdyksestä syönyt sen suuhunsa. Nyt alkoi vanhaa
eukkoa naurattaa. Pian kaikki kolme humaltuivat ja alkoivat nauraa
inhoittavasti irvistellen. Minä käännyin pois, päästäkseni näkemästä.
Mutta Leonardo katseli heitä jännittyneen uteliaasti, niinkuin
tiedemies, joka tekee havaintoja. Kun heidän iljettävyytensä oli
ylimmillään, otti hän paperin ja rupesi piirustamaan heidän naamojaan
samalla kynällä ja samalla rakkaudella, jolla hän vastikään oli
piirustanut neitsyt Maarian jumalallista päätä.
Illalla hän näytti minulle joukon irvikuvia ei ainoastaan ihmisistä,
vaan eläimistäkin – hirvittäviä kasvoja, sentapaisia kuin sairaat
näkevät houraillessaan. Eläimestä Pilkisti esiin ihminen, ihmisestä
eläin, toinen sulautui toiseen helposti ja luonnollisesti, niin
että se kauhistutti. Mieleeni painui eräs piikkisian kuono, pehmeä,
veltto alahuuli lerpallaan, joka hymyili innoittavan inhimillisesti,
paljastaen pitkulaiset, valkeat hampaat. Ei myöskään milloinkaan
haihdu mielestäni eräs vanha eukon pää hurjasti ylöspäin kammattuine
hiuksineen, ohuine palmikkoineen, suunnattoman suurine, kaljuine
otsineen, litteine, pienine nenänypykköineen ja hirvittävän paksuine
huulineen, jotka muistuttivat lahokannoilla kasvavia kurttuisia,
limaisia sieniä. Ja kauheinta oli se, että nuo hirviöt tuntuivat
tutuilta, ikäänkuin ne jossain olisi nähnyt, ja niissä oli jotain
viettelevää, joka samalla kuin se työntää luotaan myöskin vetää
puoleensa kuin kuilu. Niitä katsellessa kauhistuu, mutta ei voi
irroittaa niistä katsettaan yhtä vähän kuin neitsyt Maarian
jumalallisista kasvoista.

Sekä siinä että tässä valtaa katsojan hämmästys, kuin ihmeen edessä.

Cesare da Sesto kertoo, että Leonardo, tavattuaan jossain kadulla
harvinaisen epäsikiön, saattaa koko päivän seurata ja tarkastella
sitä, kiinnittääkseen sen kasvot muistiinsa. Suuri rumuus ihmisissä,
sanoo mestari, on yhtä harvinaista ja tavatonta kuin suuri kauneus;
ainoastaan keskinkertaisuus on tavallista.
Hän on keksinyt omituisen tavan panna muistiinsa ihmiskasvoja. Hän
sanoo ihmisnenien olevan kolmenlaisia: suoria, käyriä ja kiveriä. Suora
nenä voi olla joko lyhyt tai pitkä, tylsä- tai teräväpäinen. Kyömy
on joko nenän yläpäässä, keskellä, tai alapäässä – ja niin edespäin
kaikkien kasvojen osien suhteen. Kaikki nuo lukemattomat jaotelmat,
lajit ja muodot merkitään numeroilla erityiseen viivoitettuun
muistikirjaan. Kun taiteilija jossain kävelyllä ollessaan sattuu
näkemään jotkin kasvot, jotka hän haluaa panna muistiin, niin ei hänen
tarvitse muuta kuin pienellä merkillä osoittaa, mitä lajia nenä, otsa,
silmät, leuka ovat, ja siten, muutamien numerojen avulla, painuu hänen
mieleensä ikäänkuin tuokiokuva noista kasvoista. Tultuaan kotiin
yhdistää hän nuo osat kokonaisuudeksi.
Vielä on hän keksinyt eräänlaisen pienen lusikan, jolla voi
matemaattisen tarkasti mitata värin, kun on saatava esille silmin
eroittamattomia ylimenoja valosta varjoon ja varjosta valoon. Jos
esimerkiksi saadakseen vissin määrän varjoa tarvitaan kymmenen
lusikallista mustaa väriä, niin saadakseen seuraavan määrän
tarvitaan yksitoista, sitten kaksitoista, kolmetoista j.n.e. Joka
kerta kun lusikalla otetaan väriä, tasoitetaan kukkura lasisella
kulmamittaimella, aivan kuin myyjät torilla tasoittavat jyvämitan.
Marco d'Oggione on ahkerin ja tunnollisin Leonardon oppilaista.
Hän työskentelee kuin juhta, täyttäen täsmälleen kaikki mestarin
määräykset; mutta mitä enemmän hän koettaa, sitä vähemmän hän
näyttää onnistuvan. Marco on itsepäinen; minkä hän kerran on saanut
päähänsä, sitä ei kurikallakaan saa sieltä pois. Hän on vakuutettu
siitä, että "kärsivällisyys ja työ voittaa kaikki", eikä kadota
toivoaan tulla suureksi taiteilijaksi. Enemmän kuin kukaan meistä hän
iloitsee mestarin keksinnöistä, joitten tarkoitus on tehdä taiteesta
mekaniikka. Eräänä päivänä hän otti mukaansa numerokirjan kasvojen
muistiinpanemista varten, läksi Broletton torille, valitsi muutamia
kasvoja väkijoukosta ja merkitsi ne muistikirjaan. Mutta kotiin
palattuaan ei hän, kaikista ponnistuksistaan huolimatta, mitenkään
voinut saada eri osia yhdistetyksi eläväksi kokonaisuudeksi. Yhtä
hullusti kävi hänen mustaa väriä lusikalla mitatessaan. Vaikka hän
työssään noudattaa matemaattista täsmällisyyttä, eivät hänen varjonsa
tule läpikuultaviksi eivätkä luonnollisiksi, ja kasvot ovat puisia
ja kaikkea suloutta vailla. Marco selittää syyn olevan siinä, ettei
hän ole noudattanut kaikkia opettajan sääntöjä, ja hän yrittää kahta
hartaammin. Ja Cesare da Sesto riemuitsee.
"Tuo kelpo Marco", sanoo hän, "on taiteen todellinen marttyyri. Hänen
esimerkkinsä osoittaa, etteivät nuo kehutut säännöt, lusikat ja
nenätaulut kelpaa mihinkään. Lapsen synnyttämiseen ei riitä tieto,
mitenkä lapset syntyvät. Leonardo vaan pettää itseään ja muita: puhuu
yhtä ja tekee toista. Maalatessaan hän ei ajattele mitään sääntöjä,
vaan seuraa ainoastaan inspiratsiooniaan. Mutta hän ei tyydy olemaan
ainoastaan suuri taiteilija, hän tahtoo olla myöskin suuri oppinut,
tahtoo yhdistää taiteen ja tieteen, inspiratsioonin ja matematiikan.
Minä pelkään pahoin, että hän, pyytäessään kahta jänistä, päästää
kummankin käsistään!"
Saattaa olla, että Cesaren sanoissa on jonkun verran totta. Mutta minkä
vuoksi hän niin vihaa mestaria? Leonardo antaa hänelle kaikki anteeksi,
kuuntelee mielellään hänen ilkeitä, pilkallisia puheitaan, pitää
arvossa hänen terävää järkeään, eikä koskaan suutu.
Olen tarkastellut hänen työtapaansa Herran ehtoollista maalatessaan.
Ajoittain hän lähtee varhain aamulla, heti auringon noustua, luostarin
ruokasaliin ja maalaa koko päivän, siksi kunnes pimenee, heittämättä
sivellintä kädestään, unohtaen syömisen ja juomisen. Sitten saattaa
taas tapahtua, ettei hän viikkokausiin ota sivellintä käteensä. Mutta
joka päivä hän kuitenkin seisoskelee pari kolme tuntia telineillä
taulunsa edessä, tarkastellen ja arvostellen sitä, mikä jo on valmiina.
Välistä hän, jättäen kesken alotetun työn, keskellä helteisintä päivää
rientää kuin näkymättömän voiman ajamana autioita katuja luostariin,
nousee telineilleen, tekee pari kolme siveltimen vetoa ja lähtee pois.
Viime päivinä on mestari maalannut apostoli Johanneksen päätä. Tänään
piti hänen se lopettaa. Mutta ihmeekseni jäi hän kotiin ja on aamusta
alkaen pikku Jacopon kanssa ollut tarkastelemassa mehiläisten,
ampiaisten ja kärpästen lentoa. Hän on niin syventyneenä niitten
ruumiin ja siipien rakenteen tutkimiseen, kuin riippuisi siitä maailman
kohtalo. Hän ilostui sanomattomasti huomatessaan kärpästen takajalkain
toimittavan peräsimen virkaa. Mestarin mielestä on tuo huomio erittäin
tärkeä ja hyödyllinen lentokonetta suunniteltaessa. Saattaa niin olla.
Mutta kaikissa tapauksissa on sääli, että apostoli Johanneksen pää jäi
kesken kärpästen jalkain tutkimisen takia.
Tänään on uusia esteitä. Kärpäset ovat unohtuneet, niinkuin Herran
ehtoollinenkin. Hän sommittelee hienoa vaakunaa vielä olematonta,
herttuan suunnittelemaa Milanon maalausakatemiaa varten. Se on
nelikulmio, muodostettu yhteenpunotuista nuoransolmuista, joilla ei
ole loppua eikä alkua ja jotka ympäröivät latinalaista kirjoitusta:
Leonardi Vinci Academia. Hän on niin syventynyt työhön, kuin ei koko
maailmassa olisi olemassa mitään muuta kuin tuo vaikea ja hyödytön
leikki. Näyttää siltä kuin ei mikään voisi saada häntä sitä jättämään.
Minä en voinut pidättää itseäni ja muistutin häntä kesken jääneestä
Johanneksen päästä. Hän kohautti olkapäitään ja mutisi nostamatta
katsettaan nuoransolmuista:

"Ei se karkaa, kyllä me ennätämme."

Välistä voin käsittää Cesaren harmin.

Herttua Moro on antanut hänelle toimeksi laittaa palatsin seiniin
kätkettävät kuulotorvet, niin kutsutut Dionysiuksen korvat, joiden
avulla hallitsija saattaa toisesta huoneesta kuunnella, mitä toisessa
puhutaan. Ensin mestari hyvin innokkaasti ryhtyi laittelemaan noita
torvia, mutta pian hän tapansa mukaan laimeni ja alkoi kaikellaisin
verukkein siirtää työtä tuonnemmaksi. Herttua kiirehtii häntä ja on
suutuksissaan. Tänä aamuna on hovista useampia kertoja käyty häntä
hakemassa. Mutta mestari on nyt käynyt toiseen työhön käsiksi, joka
näyttää hänestä yhtä tärkeältä kuin Dionysiuksen korvien laittaminen.
Hän on leikannut kurpitsalta juuret, jättäen jälelle vain yhden ainoan
pikku juuren, ja kastelee sitä uutterasti vedellä. Hänen suureksi
ilokseen ei kurpitsa ole kuihtunut, ja äiti, niinkuin hän sanoo,
on onnellisesti kasvattanut kaikki lapsensa – noin kuusikymmentä
kurpitsaa. On merkillistä, millä kärsivällisyydellä, millä rakkaudella
hän on seurannut tuon kasvin elämää! Viime yönä istui hän aamunkoittoon
asti kasvitarhapenkereellä tarkastellen, miten leveät lehdet imevät
yökastetta. "Maa", sanoo hän, "ravitsee kasveja kosteudella, taivas
kasteella, ja aurinko antaa heille sielun", sillä hän otaksuu, ettei
ainoastaan ihmisellä, vaan myöskin eläimillä, jopa kasveillakin on
sielunsa – jota mielipidettä fra Benedetto pitää hyvin kerettiläisenä.
Hän rakastaa kaikkia eläimiä. Välistä hän päivät päästään tarkastelee
ja piirustelee kissoja, tutkii niiden luonnetta ja tapoja: miten
ne leikkivät, tappelevat, makaavat, peseytyvät, pyytävät hiiriä,
koukistavat selkäänsä ja sähisevät koirille. Samalla mielenkiinnolla
saattaa hän tarkastella suuressa lasiastiassa uiskentelevia kaloja,
nilviäisiä, jouhimatoja, läkkikaloja ynnä muita vesieläimiä. Hänen
kasvonsa ilmaisevat syvää, hiljaista tyydytystä, kun ne tappelevat ja
syövät toisiansa.
Hänellä on yhtaikaa tuhansia töitä tekeillä. Ennenkuin hän on
lopettanut toisen, ryhtyy hän toiseen. Muuten kaikki työ näyttää
hänestä olevan leikkiä ja leikki työtä. Hän on oikullinen ja
vaihtelevainen. Cesare sanoo, että ennen joki kääntyy lähteeseensä
päin virtaamaan kuin Leonardo keskittää huomionsa yhteen ainoaan
työhön ja saattaa sen loppuun. Hän sanoo mestaria suurimmaksi
kaikista hulttioista ja vakuuttaa, että kaikki hänen suuremmoiset
puuhansa jäävät tuloksettomiksi. Leonardo on muka kirjoittanut sata
kaksikymmentä kirjaa "Luonnosta – Delle Cose Naturali". Mutta
se on kaikki satunnaisia katkelmia, hajanaisia muistiinpanoja –
yli viisituhatta irtonaista paperilappua sellaisessa hirmuisessa
epäjärjestyksessä, ettei hän itsekään niistä saa selvää. Usein saa hän
turhaan etsiä jotakin muistiinpanoa, jota hän tarvitsisi.
Mikä sammumaton tiedonhalu hänellä on, kuinka syvä, tarkka silmä
luonnon suhteen! Kuinka hän huomaa senkin, mitä toiset eivät näe!
Kaikkea hän ihmettelee riemuiten ja ahneesti, kuin lapset, kuin
ensimmäiset ihmiset paratiisissa.
Välistä hän sanoo jostain mitä jokapäiväisimmästä asiasta sellaisen
sanan, ettei sitä unohda, vaikka sata vuotta eläisi – se tarttuu
muistiin, eikä sieltä katoa.
Eräänä päivänä hän tullessaan minun kammiooni sanoi: "Oletko huomannut,
Giovanni, että pienet huoneet keskittävät järkeä ja suuret yllyttävät
sitä toimintaan?"
Ja erään toisen kerran: "Varjoisessa sateessa näkyvät esineitten
ulkopiirteet selvemmin kuin päivänpaisteisessa."
Eilen, puhuessaan valurimestarin kanssa joistakin herttuan häneltä
tilaamista sota-aseista, hän sanoi m.m.: "Tykinperän ja luodin väliin
puristetun ruudin räjähdys vaikuttaa niinkuin ihminen, nojaten
selkäänsä seinää vasten, käsillään kaikin voimin työntäisi edessään
olevaa painoa."
Puhuessaan kerran abstraktisesta mekaniikasta hän sanoi: "Voima pyrkii
aina voittamaan syynsä ja sen voitettuaan kuolemaan. Isku on liikkeen
poika, voiman pojanpoika, ja molempien esi-isä on paino."
Väitellessään kerran erään arkkitehdin kanssa hän huudahti
kärsimättömästi: "Ettekö todellakaan käsitä, messere? Sehän on
selvä kuin päivä. Mitä on oikeastaan holvikaari? Holvikaari ei ole
mitään muuta kuin voima, joka on syntynyt kahdesta yhdistetystä,
vastakkaisesta heikkoudesta." Arkkitehti jäi suu auki ihmettelemään.
Mutta minulle selveni heti koko heidän keskustelunsa, ikäänkuin pimeään
huoneeseen olisi tuotu kynttilä.
Kaksi päivää hän taas maalaili apostoli Johanneksen päätä. Mutta
valitettavasti on jotakin mennyt hukkaan tuon loppumattoman puuhan
takia kärpästen siipien, kurpitsan, kissojen, Dionysiuksen korvien,
vaakunakilven y.m. senkaltaisten tärkeitten asiain kanssa. Nytkin
jätti hän työn kesken ja, Cesaren sanojen mukaan, sulkeutui kokonaan
geometriaan, kuin etana kuoreensa, tyyten kyllästyneenä maalaukseen.
Hän sanoo yksin maalin hajun ja siveltimien ja maalauskankaan
näkemisenkin häntä inhoittavan.
Niin me nyt elelemme sattuman oikkujen varassa päivästä toiseen.
Istuskelemme meren rannalla odotellen suotuisaa säätä. Onneksi ei ole
vielä lentokoneen vuoro tullut, sillä silloin on kaikki hukassa – hän
uppoutuu mekaniikkaan niin, ettei häntä saa nähdäkään.
Olen huomannut, että joka kerta kun hän pitkällisten viivyttelemisten
ja epäröimisten jälkeen vihdoinkin taas ryhtyy työhön, ottaa siveltimen
käteensä, valtaa hänet pelon tapainen tunne. Aina on hän tyytymätön
siihen, mitä on tehnyt. Taideluomissa, jotka muista näyttävät
täydellisiltä, hän huomaa vikoja. Hän tavoittelee yhä korkeampaa,
saavuttamatonta, sellaista, jota ihmiskäsi, olkoonpa sen taito miten
rajaton tahansa, ei kykene ilmaisemaan. Se on syy, minkä vuoksi hän
tuskin koskaan saa teoksiansa valmiiksi.
Tänään kävi täällä juutalainen hevoskauppias tarjoomassa hevosiaan.
Mestari aikoi ostaa harmaan oriin. Mutta juutalainen koetti saada häntä
ostamaan oriin mukana myöskin tamman ja kärtti, kiusasi ja vakuutteli
niin kauan, että Leonardoa, joka on suuri hevostuntija, rupesi viimein
naurattamaan, ja hän suostui ottamaan tamman, vaikka tiesi juutalaisen
pettävän häntä, päästäkseen vain hänestä erilleen. Minä en voinut muuta
kuin kummastella.
"Mitä sinä kummastelet?" sanoi minulle jälestäpäin Cesare. "Niinhän
hänen aina käy: kuka hyvänsä voi nousta hänen hartioillensa. Häneen ei
voi missään suhteessa luottaa. Ei hän voi mitään varmasti päättää. Aina
vain kahtaanne päin – sekä toiselle että toiselle mieliksi, sekä niin
että näin. Tuulen mukaan vain. Ei mitään lujuutta, ei minkäänlaista
miehuutta. Aina pehmeä, horjuvainen, myötenantava, heikko, aivan
kuin luita vailla, huolimatta suuresta voimastaan. Hän taivuttelee
hevosenkenkiä, keksii vipuja nostaakseen San Giovannin kastemaljan
ilmaan kuin varpuspesän, mutta kun on kysymyksessä tosi työ, missä
tarvittaisiin tahtoa, niin ei hän saa oljenkorttakaan nostetuksi, ei
uskalla leppäterttuakaan loukata!"
Cesare jatkoi vielä kauan samaan suuntaan, ja hänen sanoissaan oli
ilmeistä liioittelua, jopa panetteluakin. Mutta minä tunsin, että
valheen seassa oli tottakin.
Andrea Salaino on sairastunut. Mestari hoitaa häntä, istuen yöt
läpeensä hänen vuoteensa ääressä. Mutta lääkkeistä ei hän tahdo kuulla
puhuttavankaan. Marco d'Oggione toi salaa sairaalle joitakin pillerejä.
Leonardo löysi ne ja heitti ulos ikkunasta.
Kun Andrea itse kerran yritti ehdottaa suonen iskemistä ja sanoi
tuntevansa erään mainion suoneniskijän, niin mestari suuttui aivan
todenteolla, pani pataluhaksi kaikki tohtorit ja sanoi muun muassa:
"Annan sinulle sen neuvon, ettet ajattelisi sitä, mitenkä tauti on
parannettava, vaan sitä, mitenkä terveys on säilytettävä, ja siinä
onnistut sitä paremmin, mitä enemmän koetat karttaa lääkäreitä, joitten
lääkkeet ovat yhtä typeriä kuin alkemistien seokset."

Ja hän lisäsi iloisesti, veitikkamaisesti hymyillen:

"Ei ole kumma, että ne petturit rikastuvat, kun jokainen koettaa
koota rahaa vain antaakseen ne sitten lääkäreille, noille ihmiselämän
tuhoojille!"
Mestari huvittaa sairasta hauskoilla kertomuksilla, saduilla ja
arvoituksilla, joista Salaino hyvin paljon pitää Minä en voi muuta kuin
ihmetellä. Miten iloinen hän on!

Tässä muutamia esimerkkejä arvoituksista:

"Ihmiset pieksävät armottomasti sitä, mikä on heidän, elämänsä
ehto." – Elon puinti. – "Metsä kasvattaa maailmaan lapsia, joitten
tehtävänä on hävittää vanhempiansa." – Kirveen varret. – "Eläinten
nahkat saattavat ihmiset ääntelemään, kiroilemaan ja huutamaan." –
Nahkapallot leikissä.
Käytettyään monta pitkää tuntia sota-aseitten keksimiseen,
matemaattisiin tutkimuksiin tai Herran ehtoollisen maalaamiseen, hän
huvitteleikse noilla arvoituksilla kuin lapsi. Hän kirjoittelee niitä
muistiin työvihkoihinsa tulevain suurtöitten suunnitelmaan tai vasta
keksimiensä luonnonlakien viereen.
Herttuan anteliaisuuden ylistykseksi on hän sommitellut ja piirustanut
omituisen vertauskuvan, johon on mennyt sangen paljon aikaa: Moro,
Fortunan muodossa, ottaa suojelukseensa nuorukaisen, joka pakenee
kamalaa, hämähäkin näköistä noita-akkaa, Köyhyyttä; Moro peittää
nuorukaista viitallaan ja uhkaa noita-akkaa kultaisella valtikalla.
Herttua on tyytyväinen piirustukseen ja tahtoo, että Leonardo maalaisi
sen värillisenä palatsin seinälle. Tämäntapaiset vertauskuvat ovat
tulleet muotiin hovissa. Niillä näyttää olevan suurempi menestys kuin
millään muilla mestarin teoksilla. Naiset, ritarit, ylimykset kilvan
karttavat häneltä vertauskuvallisia piirustuksia.
Toiselle herttuan huomattavimmista jalkavaimoista, kreivitär Cecilia
Bergaminille, on hän tehnyt vertauskuvan kateudesta: kurjannäköinen,
riippuvarintainen vanha akka, leopardin nahka yllään, selässään
nuolikontti täynnä myrkyllisiä nuolia, ratsastaa ihmisluurangolla,
pitäen kädessään käärmeillä täytettyä maljaa.
Ettei toinen jalkavaimo, Lucrezia Crivelli, loukkaantuisi, piti hänen
sepittää tällekin vertauskuva, niinikään kateudesta: pähkinäpuuta
piestään ja ravistetaan juuri silloin, kun sen hedelmät alkavat kypsyä.
Vieressä on kirjoitus: hyvistä töistä.
Lopuksi täytyi hänen keksiä vertauskuva myöskin herttuan puolisolle,
hänen korkeudelleen madonna Beatricelle. Se esittää kiittämättömyyttä:
mies sammuttaa auringon noustessa kynttilää, joka on palvellut häntä
yöllä. Nyt ei mestariparka saa rauhaa päivällä eikä yöllä. Tilauksia,
pyyntöjä, kirjelappuja naisilta tulvii tulvimalla; hän on niistä aivan
pääsemättömissä.
Cesare puhkuu vihaa. "Kaikki nuo typerät ritariajatelmat ja imelät
vertauskuvat voisivat sopia jollekin lautasennuolijalle hovissa, mutta
ei sellaiselle taiteilijalle kuin Leonardo. Se on häpeällistä!" Minä
luulen hänen olevan väärässä. Mestari ei ajattele ollenkaan kunniaa.
Vertauskuvat häntä huvittavat aivan samoin kuin arvoitusleikki,
matemaattiset totuudet, neitsyt Maarian jumalallinen hymy ja
nuoransolmuseppele vaakunakilvessä.
Hän on suunnitellut ja jo aikoja sitten alottanut "Kirjan maalauksesta"
– Trattato della Pittura – mutta tapansa mukaan jättänyt sen
lopettamatta, ja Jumala tiesi milloin hän sen lopettaa. Viime aikoina
on hän paljon puhunut minulle ilma- ja viivaperspektiivistä, valosta
ja varjosta sekä lukenut kirjasta otteita ja yksityisiä ajatuksia
taiteesta. Kirjoitan tähän, minkä niistä muistan.
Jumala palkitkoon mestaria siitä rakkaudesta ja viisaudesta, jolla hän
ohjaa minua tämän tieteistä jaloimman ylevillä poluilla! Muistakoot
ne, joitten käsiin nämä lehdet joutuvat, rukouksessaan Jumalan nöyrää
palvelijaa, halpaa oppilasta Giovanni Beltraffiota ja suurta mestaria,
firenzeläistä Leonardo da Vinciä.

Mestari sanoo: "kaikki kauneus kuolee ihmisessä, mutta ei taiteessa."

"Se, joka halveksii maalaustaidetta, halveksii filosoofista ja ylevää
maailmantutkistelua, sillä maalaustaide on luonnon jalosyntyinen
tytär tai paremmin sanoen tyttärentytär. Kaikki, mikä on olemassa,
on syntynyt luonnosta ja on vuorostaan synnyttänyt maalaustaiteen.
Senvuoksi sanon, että maalaustaide on luonnon tyttärentytär ja sukua
Jumalalle. Joka soimaa maalaustaidetta, se soimaa luontoa."
"Maalarin täytyy olla kaikkikäsittävä. Oi, taiteilija, olkoon sinun
monipuolisuutesi yhtä rajaton kuin moninaisuus luonnon ilmiöissä.
Jatkaessasi sitä, minkä Jumala on alottanut, pyri enentämään, ei
ihmiskätten töitä, vaan Jumalan ikuisia luomistöitä. Älä ketään koskaan
jäljittele! Olkoon jokainen teoksesi uuden luonnonilmiön kaltainen!"
"Sen, joka tuntee luonnonilmiöiden yleiset alkulait, sen, joka
tietää, on helppo olla kaikkikäsittävä, sillä kaikki ruumiit, niin
ihmisten kuin eläintenkin, ovat rakenteeltaan toistensa kaltaisia."
"Varo, ettei kullanhimo tukahuta sinussa rakkautta taiteeseen. Muista,
että kunnian ansaitseminen on paljon suurempaa kuin ansaitsemisen
kunnia. Rikkaitten muisto katoaa heidän kanssansa; viisaitten muisto
ei koskaan katoa, sillä viisaus ja tiede ovat vanhempiensa laillisia
lapsia, eikä äpäriä, niinkuin rahat. Rakasta kunniaa, äläkä pelkää
köyhyyttä. Ajattele, kuinka monta suurta filosoofia on vapaaehtoisesti
antautunut köyhyyteen, ollakseen tahraamatta sieluaan rikkaudella."
"Tiede nuorentaa sielua, lieventää vanhuuden katkeruutta. Kokoa
viisautta, kokoa suloista ravintoa vanhuuden varalle."
"Tunnen maalareita, jotka häpeämättä, rahvaalle mieliksi, sivelevät
taulujansa kullalla ja kiillolla, vakuuttaen röyhkeän ylpeästi, että he
voisivat muka maalata yhtä hyvin kuin muutkin mestarit, jos heille vain
enemmän maksettaisiin. Voi niitä hölmöjä! Kuka heitä estää tekemästä
mestariteosta ja ilmoittamasta: tämä taulu maksaa sen verran, tämä
on huokeampi, ja tuo on aivan halpahintainen – siten todistaakseen
kykenevänsä maalaamaan kaikenhintaisia teoksia."
"Usein saa rahanhimo hyvätkin mestarit alentumaan käsityöläisiksi.
Niinpä on eräs minun maalaiseni ja toverini, firenzeläinen Perugino,
harjaantunut sellaiseen nopeuteen tilausten suorittamisessa, että hän
kerran telineillä seistessään oli vastannut vaimolleen, kun tämä kutsui
häntä päivälliselle: 'Tuohan liemi pöytään, niin sillä aikaa tekasen
vielä yhden pyhimyksen'."
"Vähän saavuttaa se taiteilija, joka ei koskaan epäile. Hyvä on, jos
sinun teoksesi on ylempänä sinun sille antamaasi arvoa, paha, jos se on
sen tasalla, mutta kaikkein pahinta, jos se on sitä alempana, niinkuin
on laita niitten, jotka ihmettelevät, että Jumala on auttanut heitä.
saamaan aikaan jotain niin oivallista."
"Kuuntele kärsivällisesti kaikkien mielipidettä taulustasi, punnitse ja
päätä, ovatko arvostelijat oikeassa löytäessään siinä vikoja. Jos ovat,
niin korjaa viat, jos eivät, niin älä ole heitä kuulevinasi, ja todista
ainoastaan niille, jotka sen ansaitsevat, heidän erehdyksensä.
"Vihollisen arvostelu on usein oikeampi ja hyödyllisempi kuin ystävän.
Viha on ihmisissä melkein aina syvempi kuin rakkaus. Vihaavan katse on
terävämpi kuin rakastavan. Todellinen ystävä on yhtä kuin sinä itse.
Vihollisesi ei ole sinun kaltaisesi – siinä on hänen voimansa. Viha
paljastaa monen seikan, joka on salassa rakkaudelta. Muista se, äläkä
halveksi vihollisten moitetta."
"Loistavat värit miellyttävät rahvasta. Mutta tositaiteilija ei koeta
rahvasta miellyttää, vaan valituita. Hänen ylpeytensä ja päämääränsä
ei ole loistavissa väreissä, vaan saada aikaan taulussaan jotain, joka
on ihmeen tapaista: että valon ja varjon kautta litteä pinta näyttäisi
kuperalta. Se, joka halveksii varjoa ja uhraa sen värien vuoksi, on
lörpöttelijän kaltainen, joka uhraa ajatuksen tyhjien ja koreitten
sanojen vuoksi."
"Varo ennen kaikkea karkeita ääripiirteitä. Älkööt varjojesi rajat
nuoressa ja hennossa ruumiissa olko kuolleita, kovia, vaan keveitä,
pehmeitä ja läpikuultavia kuin ilma, sillä itse ihmisruumiskin on
läpikuultava, jonka voit huomata, jos sormiesi läpi katsot aurinkoon.
Liian kirkas valo ei synnytä kauniita varjoja. Varo kirkasta valoa!
Huomaa, mikä hentous ja kauneus on miesten ja naisten kasvoissa, kun he
hämärissä tai pilvisenä päivänä kulkevat varjoisilla kaduilla talojen
seinien suojassa. Silloin on valo täydellisin. Varjon pitää vähitellen
sulaa valoon, haihtua kuin savu, kuin hiljaisen soiton säveleet. Muista
että on olemassa jotakin, joka on valon ja pimeyden keskivälillä, jossa
on kumpaakin, joka on ikäänkuin valoisaa varjoa tai pimeää valoa. Etsi
sitä, taiteilija – siinä on hurmaavan kauneuden salaisuus!"
Niin hän sanoi ja kohottaen kätensä ikäänkuin tahtoen painaa nämä sanat
meidän muistiimme toisti selittämätön ilme kasvoillaan:
"Varokaa karkeata ja kovaa. Varjon pitää olla haihtuvaa kuin savu, kuin
etäisen soiton säveleet!"
Cesare, joka oli tarkkaavaisesti kuunnellut, hymähti, katsahti
Leonardoon ja aikoi huomauttaa jotakin, mutta ei sanonut mitään.

Hetken päästä, puhuessaan jo muista asioista, mestari sanoi:

"Valhe on niin halveksittava, että se, Jumalata ylistäessäänkin, häntä
alentaa; totuus on niin kaunis, että se jalostaa vähäpätöisimmänkin
asian sitä ylistämällä. Totuuden ja valheen välillä on samallainen
eroitus kuin valon ja pimeyden."

Cesare katsahti häneen tutkivasti.

"Samallainen eroitus kuin valon ja pimeyden välillä?" toisti hän.
"Mutta ettekö te itse, mestari, vastikään selittänyt, että on olemassa
jotakin, joka on valon ja pimeyden keskivälillä, jossa on kumpaakin,
joka on ikäänkuin valoisaa varjoa tai pimeää valoa? Siis olisi myöskin
totuuden ja valheen välillä... mutta ei, sehän on mahdotonta...
Todellakin, mestari, teidän vertauksenne herättää minussa vaarallisia
mietteitä, sillä taiteilija, joka tavoittelee tuota lumoavaa kauneutta
varjon sulautumisessa valoon, saattaa kukaties kysyä, eikö totuuskin
sulaudu valheeseen samoin kuin valo varjoon."
Leonardo rypisti ensin otsaansa, ikäänkuin olisi ollut ihmeissään, jopa
suutuksissaankin oppilaan sanoista, mutta sitten purskahti hän nauruun
ja vastasi:

"Älä kiusaa minua! Mene pois, saatana!"

Minä olisin odottanut toisellaista vastausta ja arvelen, että Cesaren
sanat olisivat ansainneet enemmän kuin kevytmielisen pilan. Minussa ne
ainakin herättivät monta tuskallista ajatusta.
Tänään illalla näin hänen seisovan sateessa kapealla, haisevalla
pikkukadulla, tarkastellen erästä kiviseinää, johon oli kosteuden
vaikutuksesta muodostunut täpliä. Se ei näyttänyt missään suhteessa
mieltäkiinnittävältä, ja kuitenkin seisoi hän siinä pitkän aikaa.
Katupojat osottelivat häntä sormellaan ja nauroivat. Minä kysyin, mitä
merkillistä hän oli löytänyt tuosta seinästä.
"Katsopas, Giovanni, mikä erinomainen kummitus tuossa on ammottavine
kitoineen; ja tuossa vieressä enkeli vienoine kasvoineen ja liehuvine
kutrineen pakenee kummitusta. Sattuman oikku on tässä luonut kuvia,
jotka olisivat suuren mestarin arvoisia."
Hän osoitti sormellaan täplien ulkopiirteet, ja hämmästyksekseni näin
niissä tosiaankin sen, mistä hän puhui.
"Moni kenties pitää tuollaisia havaintoja lapsellisina", jatkoi
mestari, "mutta minä tiedän omasta kokemuksestani, miten ne ovat omiaan
johtamaan järkeä keksintöihin ja ajatuksiin. Usein olen seinillä,
kaikellaisissa liitoksissa ja halkeamissa, seisovan veden pinnalla
olevan liman muodostamissa kuvioissa, sammuvissa hiilissä, pilvien
muodoissa sattunut löytämään mitä ihanimpia maisemia vuorineen,
kallioineen, jokineen, laaksoineen ja puineen, taikka suuremmoisia
taisteluita, omituisia kasvoja, hauskoja paholaisia, kummituksia ja
kaikellaisia muita ihmeellisiä kuvia. Olen valikoinut niistä sen, mitä
olen tarvinnut, ja sitten täydentänyt kuvan. Samalla tavalla voit,
kuunnellessasi kellojen etäistä ääntä, niitten soinnissa mielesi mukaan
erottaa minkä nimen tai sanan hyvänsä, jota ajattelet."
Hän vertaa toisiinsa ryppyjä, jotka muodostuvat kasvoihin itkettäessä
ja naurettaessa. Silmissä, suussa ja poskilla ei huomaa mitään
eroitusta. Ainoastaan kulmakarvat itkevä kohottaa ylös ja rypistää,
otsa vetäytyy kurttuihin ja suupielet laskeutuvat; jota vastoin
nauravalla kulmakarvat eroavat kauas toisistaan ja suupielet kääntyvät
ylöspäin.

Lopuksi hän sanoi:

"Koeta tyynesti tarkastella, mitenkä ihmiset nauravat ja itkevät,
vihaavat ja rakastavat, kauhusta kalpenevat ja kivusta huutavat.
Katsele, tutki ja tee havaintoja, oppiaksesi tuntemaan kaikkien
ihmistunteitten ilmeet."
Cesare kertoi minulle, että mestari mielellään saattaa kuolemaan
tuomituita teloituspaikalle, tutkiakseen heidän kasvoistaan kaikkia
tuskan ja kauhun eri ilmeitä, tarkastellakseen jänteitten viimeisiä
nytkähdyksiä noitten onnettomien kuollessa. Yksin pyövelitkin
ihmettelivät hänen uteliaisuuttaan.
"Sinä et aavista, Giovanni, millainen ihminen hän on!" lisäsi Cesare
katkerasti hymyillen. "Hän saattaa nostaa madon tieltä ja asettaa sen
puun lehdelle, ettei se joutuisi tallattavaksi, mutta toiselta puolen
saattaisi tapahtua että hän – kun hän on sillä päällä – oman äitinsä
itsessä vain tarkastelisi, mitenkä tämän kulmat rypistyvät, otsa
vetäytyy kurttuihin ja suupielet laskeutuvat."

Mestari sanoo: "Ilmehikkäitä liikkeitä voit oppia kuuromykiltä".

"Kun ihmisiä tarkastelet, niin tee se heidän huomaamattaan. Silloin
ovat heidän liikkeensä, naurunsa ja itkunsa luonnollisempia."
"Ihmisten liikkeitten moninaisuus on yhtä ääretön kuin ihmistunteitten
moninaisuus. Taiteilijan korkein päämäärä on kasvoissa ja
ruumiinliikkeissä ilmaista sielun intohimo."
"Kuvaamissasi kasvoissa täytyy olla sellainen tunteen voima, että
katsoja uskoo taulusi voivan saada kuolleetkin nauramaan tai itkemään."
"Kun taiteilija kuvaa jotain kauheata, surullista tai naurettavaa,
täytyy heräävän tunteen pakoittaa katsojan tekemään sellaisia
liikkeitä, kuin olisi hän itse mukana kuvatuissa teoissa; jos ei sitä
saavuteta, niin tiedä, taiteilija, kaikkien ponnistustesi olleen
turhia."
"Maalari, jolla on laihat, luisevat kädet, kuvaa mielellään ihmisiä,
joilla on samallaiset laihat, luisevat kädet ja sama on asianlaita
muittenkin ruumiinosien suhteen, sillä jokaista ihmistä miellyttävät
kasvot ja ruumis, jotka ovat hänen omien kasvojensa ja ruumiinsa
näköisiä. Se on syy, minkä vuoksi taiteilija, joka on ruma, ottaa
kuvatakseen rumia kasvoja, ja päinvastoin. Varo, etteivät kuvaamasi
naiset ja miehet näyttäisi kaksoissisarilta ja kaksoisveljiltä, ei
kauneudessa eikä rumuudessa – joka seikka on monella italialaisella
taiteilijalla huomattavana vikana. Sillä maalaustaiteessa ei ole
sen vaarallisempaa eikä pettävämpää erehdystä kuin oman ruumiinsa
jäljitteleminen. Minä luulen sen johtuvan siitä, että sielu on oman
ruumiinsa luoja; se on kerran luonut ja muovaellut ruumiin oman kuvansa
mukaan, ja nyt, kun sen on taas siveltimen ja värien avulla luotava
uusi ruumis, se mieluimmin toistaa samaa muotoa, jonka jo kerran on
itselleen valinnut."
"Katso, ettei taulusi työnnä luotaan katsojaa, niinkuin kylmä
talvi-ilma vuoteeltaan vasta noussutta, vaan vetää puoleensa ja
lumoaa hänen sieluansa, niinkuin kesäisen aamun miellyttävä raikkaus
houkuttelee nukkujan vuoteeltaan."

Näin on mestari lyhyin piirtein kertonut maalaustaiteen historian:

"Roomalaisten jälkeen, kun maalarit alkoivat matkia toinen toistaan,
joutui taide rappiotilaan, joka kesti monta vuosisataa. Mutta sitten
ilmestyi firenzeläinen Giotto, joka ei tyytynyt seuraamaan opettajansa
Cimahuen jälkiä. Ollen syntynyt autiossa vuoristossa, jossa asusteli
ainoastaan vuohia ynnä muita sentapaisia eläimiä, hän alkoi piirustella
kiville vuohien ja muitten eläinten kuvia ja viimein uutterain
harjoitusten jälkeen saavutti sellaisen mestaruuden, että voitti sekä
oman aikansa että menneittenkin aikakausien kaikki maalarit. Giotton
jälkeen maalaustaide joutui taas rappiotilaan, kun kaikki alkoivat
jäljitellä edelläkävijöitänsä. Tätä kesti useampia vuosisatoja, kunnes
firenzeläinen Tomaso, jota nimitettiin Masaccioksi, mestariteoksillaan
todisti, mihin määrin hukkaan niitten voimat menevät, jotka
esikuvanansa käyttävät jotakin muuta kuin itse luontoa – kaikkien
opettajain opettajaa."
"Maalaustaiteen ensimmäisenä ilmauksena oli ihmisestä auringon
valaisemalle seinälle lankeavan varjon ympärille vedetty ääriviiva."
Puhuessaan siitä, mitenkä taiteilijan on sommiteltava taulujensa
aiheita, mestari kertoi meille esimerkkinä suunnitelmansa
vedenpaisumuksen kuvaukseen.
"Salamain valaisemia vesipyörteitä. Virran mukana kulkevia
jättiläismäisten tammien oksia, niihin kiinni takertuneine ihmisineen.
Vedessä kelluvia huonekalujen kappaleita, joitten varassa ihmiset
koettavat pysytellä. Veden ympäröimillä särkillä seisoo karjalaumoja;
elukat nostavat etujalkansa toistensa päälle, tallaten ja ruhjoen
toisiansa. Joukko ihmisiä puolustaa asein viimeistä maakaistaletta
petoeläimiltä; muutamat vääntelevät käsiään, pureskelevat niitä, niin
että veri valuu, toiset tukkivat korvansa, päästäkseen kuulemasta
ukkosen jyrinää, tai sulkevat silmänsä ja painavat niitä käsivarsiaan
vasten päästäkseen näkemästä uhkaavaa kuolemaa. Muutamat kuristavat
itsensä, toiset lävistävät itsensä miekalla tai heittäytyvät kallioilta
syvyyteen. Kiroten Jumalaa äidit tarttuvat lapsiinsa, musertaakseen
heidän päänsä kiviä vasten. Turvonneita ruumiita kohoo vedenpintaan
törmäten toisiansa vasten ja kimmoten takasin kuin ilmalla täytetyt
pallot. Uupuneet linnut istuutuvat niitten päälle, tai elävien ihmisten
ja eläinten päälle, kun eivät löydä muuta lepopaikkaa."
Salainolta ja Marcolta olen kuullut, että Leonardo jo monet vuodet on
matkustajilta ja kaikilta, jotka ovat sattuneet näkemään vesipatsaita,
vedenpaisumuksia, hirmumyrskyjä, maanjäristyksiä, tarkkaan tiedustellut
yksityiskohtia ja kärsivällisesti kuin oppinut kokoillut piirteitä
ja havaintoja, saadakseen aineksia tauluun, jota hän kenties ei
koskaan tule maalanneeksi. Muistan, että kuunnellessani kertomusta
vedenpaisumuksesta tunsin samaa kuin nähdessäni paholaisnaamoja ja
hirviöitä hänen piirustuksissaan – kauhua, joka vetää puoleensa.
Ja se minua vielä kummastutti, että hän, kuvatessaan tuota
kauhistuttavaa tauluansa, itse näytti levolliselta ja
välinpitämättömältä.
Puhuessaan veteen kuvastuvista salamain väläyksistä hän huomautti:
"niitä pitää olla enemmän etäisemmillä, vähemmän katsojaa lähempänä
olevilla laineilla, niinkuin vaatii laki valon kuvastumisesta sileään
pintaan".
Puhuessaan vesipyörteissä toisiaan vastaan törmäävistä ruumiista
hän lisäsi: "näitä yhteentörmäyksiä kuvattaessa on muistettava
sitä mekaniikan lakia, jonka mukaan tulokulma on yhtä suuri kuin
hyökkäyskulma". Minä hymähdin ehdottomasti ja ajattelin: "tuo huomautus
antaa hänestä ilmielävän kuvan!"

Mestari sanoo:

"Ei kokemus, kaikkien taiteiden ja tieteiden isä, ihmisiä petä, vaan
mielikuvitus, joka lupaa heille sitä, mitä kokemus ei voi antaa.
Kokemus on viaton, mutta meidän turhamaiset ja järjettömät mielitekomme
ovat rikollisia. Kokemus eroittaa valheen totuudesta ja opettaa meitä
pyrkimään siihen, mikä on mahdollista, eikä tietämättömyydessämme
toivomaan saavuttamattomia, ettei meidän tarvitsisi, toiveissamme
pettyneinä, joutua epätoivoon."
Jäätyämme yksin Cesare muistutti minulle noista sanoista ja virkkoi
kasvoillaan inhon ilme:

"Taas valhetta ja teeskentelyä!"

"Missä siinä on valhetta, Cesare?" kysyin ihmetellen. "Minusta näyttää,
että mestari..."
"Hän pyrkii mahdottomuuksiin, hän haluaa saavuttamattomia!" jatkoi hän
minua kuuntelematta. "Joku ehkä vielä uskoo häntä. Mutta sellainen
hölmö en ole ainakaan minä. Ei hänen pitäisi ainakaan minulle
tuollaista puhua. Minä näen hänen lävitsensä."

"Mitä sinä sitten näet, Cesare?"

"Sen, että hän itse on koko elämänsä iän vain pyrkinyt
mahdottomuuksiin, vain halunnut saavuttamatonta. Mitä muuta se on,
että hän koettaa keksiä sellaisia koneita, jotka muuttavat ihmiset
lentäviksi linnuiksi ja uiviksi kaloiksi. Eikö se ole mahdottomuuksien
tavoittelemista? Entä vedenpaisumuksen kauhut, entä kummitukset
seinillä, pilvissä, entä jumalallisten, enkelimäisten kasvojen kauneus
– mistä hän sen kaiken ottaa – kokemuksestako, matemaattisesta
nenätaulustako, vai värinpunnitsemislusikastaan?... Minkä vuoksi hän
pettää itseään ja muita, minkä vuoksi hän valehtelee? Mekaniikkaa
hän tarvitsee ihmettä varten – siivillä kohotakseen taivaaseen,
vallitakseen luonnonvoimia ja suunnatakseen ne sitä kohti, mikä on
ihmisluonnon ja luonnon lakien yläpuolella ja niitä vastaan – olkoonpa
se sitten Jumala tai paholainen, kunhan se vain on jotain mahdotonta,
jotain tähän asti kokematonta. Sillä uskoa hänellä tuskin on, mutta
hän on utelias – mitä vähemmän hän uskoo, sitä suurempi on hänen
uteliaisuutensa. Se himo palaa hänessä kuin hehkuva kekäle, jota ei
mikään voi sammuttaa – ei mikään tieto eikä mikään kokemus."
Cesaren sanat synnyttivät sielussani levottomuuden ja, pelon. Viime
päivät olen ajatellut vain niitä, olen koettanut ne unohtaa, mutta en
ole voinut.

Tänään mestari, ikäänkuin vastaukseksi epäilyksiini, sanoi:

"Vähäinen tieto tekee ihmiset ylpeiksi, suuri tieto tekee heidät
nöyriksi. Niinpä tyhjät tähkäpäät nostavat pöyhkeästi päänsä taivasta
kohti, mutta täysinäiset painavat ne maata, äitiänsä, kohti."
"Mitenkä sitten, mestari", huomautti Cesare tapansa mukaan
myrkyllisesti hymyillen, "sanotaan, että muka suuri tieto, joka oli
Luciferilla, kerubiimeista ylevimmällä, ei tehnytkään häntä nöyräksi,
vaan ylpeäksi, jonka vuoksi hänet syöstiin manalaan?"
Leonardo ei vastannut mitään, vaan jonkun aikaa vaiti oltuaan kertoi
meille sadun:
"Kerran vesipisara sai päähänsä nousta taivaaseen. Tulen avulla se
kohosi ylös keveänä höyrynä. Mutta päästyään korkeuteen se joutui
ohueen, kylmään ilmaan. Se kutistui, tuli painavaksi ja sen ylpeys
muuttui kauhuksi. Pisara putosi alas sateena. Kuiva maa imi sen
itseensä. Ja kauan sai vesi maanalaisessa vankeudessaan katua
syntiänsä."

Mitä kauemmin hänen kanssaan elää, sitä vähemmän häntä tuntee.

Tänään on hän taas hullutellut kuin pikku poika. Ja minkälaisia kujeita
hänellä on! Istuin huoneessani yläkerrassa lukien lempikirjaani "Pyhän
Franciscuksen kukkaset", kun yhtäkkiä alkoi kuulua meidän Maturinamme
huuto, niin että koko talo raikui:

"Tulipalo! Tulipalo! Auttakaa!"

Minä syöksyin alas ja säikähdin kovasti nähdessäni sakean savun
täyttävän työhuoneen. Salaman tapaisen sinisen liekin valaisemana
seisoi mestari savupilvien keskellä, ikäänkuin jokin muinainen
loihtija, iloinen hymy huulillaan katsellen Maturinaa, joka kauhusta
kalpeana huitoi käsillään. Marco tuli juosten kaksi vesiämpäriä
käsissään ja olisi kaatanut veden pöydälle piirustuksia säälimättä,
ellei mestari olisi häntä pidättänyt huutamalla, että kaikki oli
vain pilantekoa. Silloin huomasimme savun ja liekin nousevan
tulikuumalla vaskilevyllä olevasta valkoisesta pulverista, joka oli
tehty suitsutteesta ja kolofoniumista ja jonka hän oli keksinyt
leikkitulipalojen toimeenpanemista varten. En tiedä, kumpi oli enemmän
innoissaan kepposesta – tuoko hänen ainainen leikkikumppaninsa pikku
Jacopo veitikka vai Leonardo itse. Miten hän nauroi Maturinan pelolle
ja Marcon pelastuspuuhille! Joka noin nauraa, ei voi olla paha ihminen.
Mutta iloitessaan ja nauraessaan hän ei kuitenkaan jättänyt
muistiinpanematta havaintojaan poimuista ja rypyistä, jotka kauhu oli
muodostanut Maturinan kasvoille.
Hän puhuu tuskin milloinkaan naisista. Kerran vain kuulin hänen
sanovan, että miehet kohtelevat heitä yhtä raa'asti kuin eläimiä.
Mutta muotiin tulleelle platooniselle rakkaudelle hän nauraa. Eräälle
rakastuneelle, imelän kaihomielistä Petrarcan tyyliin kirjoitettua
sonettia lukevalle nuorukaiselle, hän vastasi seuraavalla kolmella
runosäkeellä, jotka luultavasti ovat ainoat, mitkä hän on sepittänyt,
sillä hän on huono runoniekka:
    "S'el Petrarcha amo si forte il lauro, –
    E perché gli é bon fralla salsiccia e tordo.
    I'non posso di lor ciancie far tesauro."
Jos Petrarca niin suuresti rakasti laakeria – Laura, niin oli syynä
luultavasti se, että laakerinlehti on niin hyvää höystettä makkaroille
ja paistetuille rastaille, Minä puolestani en voi ihailla moisia
tyhmyyksiä.
Cesare vakuuttaa, että Leonardo koko elinaikansa on ollut niin
kiintyneenä mekaniikkaan ja geometriaan, ettei hänellä ole ollut aikaa
rakastaa naisia; mutta – sanoo hän – mestari on tietysti ainakin
kerran naiseen yhtynyt, ei nautinnon vuoksi, niinkuin tavalliset
kuolevaiset, vaan uteliaisuudesta, tehdäkseen tieteellisiä havaintoja,
ja hän on varmaan tutkinut rakkauden salaisuutta yhtä intohimottomasti
ja samalla matemaattisella täsmällisyydellä kuin kaikkia muitakin
luonnonilmiöitä.
Minusta näyttää välistä, ettei minun pitäisi milloinkaan puhua
mestarista Cesaren kanssa. Me vakoilemme häntä kuin urkkijat. Cesare
tuntee ilkeätä iloa joka kerta kun hänen onnistuu heittää uusi varjo
mestarin tielle. Ja mitä hän minusta tahtoo, miksi hän myrkyttää
sieluani? Nykyään me käymme usein eräässä pienessä, huonossa kapakassa
Vercellinan tulliportin takana. Tilaamme kumpikin tuopin huokeata
hapanta viiniä ja juttelemme tuntikausia kiroilevien ja korttia
pelaavien venemiesten ympäröiminä. Me neuvottelemme kuin pettäjät.
Tänään Cesare kysyi minulta, tiesinkö minä, että Leonardo Firenzessä
oli ollut syytteen alaisena sodomiasta. Minä en voinut uskoa korviani
ja otaksuin Cesaren olevan päissään. Mutta hän kertoi minulle tarkkaan
kaikki.
Vuonna 1476 – Leonardo oli silloin 24 vuoden ikäinen ja hänen
opettajansa kuuluisa firenzeläinen mestari Andrea Verrocchio 40 vuoden
– oli yhteen Firenzen pääkirkkojen pylväisiin ripustetuista pyöreistä
puulaatikoista, n.k. "rummuista" – tamburi, naulattu nimetön syytös
Leonardoa ja Verrocchiota vastaan siveellisyysrikoksesta. Saman
vuoden huhtikuun 9 p:nä yö- ja luostaritarkastajat – Ufficiali
di notte e monasteri – tutkivat asian, ja syytetyt julistettiin
syyttömiksi sillä ehdolla, että ilmianto uudistettaisiin – assoluti
cum conditione, ut retamburentur. Uuden syytöksen jälkeen, kesäkuun
9 p:nä, Leonardo ja Verrocchio lopullisesti julistettiin syyttömiksi.
Sen enempää ei kukaan tiedä. Pian sen jälkeen Leonardo jätti ainiaaksi
Verrocchion ateljeen ja Firenzen ja muutti Milanoon.
"Tietysti se on kurjaa panettelua!" lisäsi Cesare, pilkallinen
välähdys silmissään. "Vaikka sinä tosin et vielä tiedä, ystäväiseni,
minkälaisia ristiriitoja hänen sydämessään on. Se on, näet, sellainen
sokkelo, jossa itse pirukin voi jalkansa taittaa. Täynnä arvoituksia ja
salaisuuksia. Toiselta puolen ikäänkuin neitsyeellisen puhdas, toiselta
taasen..."

Minä tunsin yhtäkkiä vereni kuohahtavan, hypähdin ylös ja huusin:

"Kuinka sinä uskallat, katala mies!"

"Mitä sinä? Älähän nyt toki... No, no, en minä enää. Rauhoitu. En
tosiaankaan luullut sinun panevan tuolle niin suurta merkitystä..."

"Mille tuolle? Sano! Puhu suusi puhtaaksi! Älä luikertele!"

"Joutavia! Mitä sinä kiivastut? Ei kannata meidänlaisten ystäväin
riidellä tyhjän vuoksi. Juodaanpas malja sinun terveydeksesi, in vino
veritas!"

Ja me joimme ja jatkoimme keskustelua.

Ei, ei, nyt se riittää! Pitää unohtaa tuo kaikki. En rupea enää koskaan
puhumaan hänen kanssaan mestarista. Hän ei ole ainoastaan hänen
vihollisensa, vaan minunkin. Hän on paha ihminen.
Voin pahoin – en tiedä viininkö vaikutuksesta, jota joimme tuossa
kirotussa kapakassa, vai siitäkö, mitä olemme puhuneet. Hävettää
ajatellakin, minkälaista iloa muutamilla ihmisillä voi olla suuruuden
halventamisesta.

Mestari sanoi:

"Taiteilija, sinun voimasi on yksinäisyydessä. Ollessasi yksin sinä
kuulut kokonaan itsellesi; mutta kun sinulla on yksikin toveri, kuulut
itsellesi vain puoleksi, tai vieläkin vähemmän, katsoen siihen miten
vaativainen toverisi on. Jos sinulla on useampia ystäviä, niin vajoat
vielä syvemmälle onnettomuuteen. Jos taas sanot: minä lähden syrjään
teidän luotanne ja olen yksin, voidakseni vapaammin antautua luonnon
katselemiseen, niin vastaan sinulle: se tuskin sinulle onnistuu,
sillä sinulla ei ole voimaa kieltäytyä seuran hauskuudesta ja olla
kuuntelematta toveriesi jaarittelua. Sinä tulet olemaan huono toveri
ja vielä huonompi työntekijä, sillä ei kenkään saata palvella kahta
herraa. Jos taas sanot: minä menen niin kauas pois, etten ollenkaan
kuule heidän puheluaan, niin sanon minä sinulle: he tulevat pitämään
sinua mielenvikaisena – etkä sinä sittenkään ole oleva yksin. Mutta
jos välttämättömästi haluat ystäviä, niin olkoot he maalareita ja
oppilaitasi. Kaikki muu ystävyys on vaarallista. Muista, taiteilija,
sinun voimasi on yksinäisyydessä."
Nyt ymmärrän, minkä vuoksi Leonardo pysyttelee erillään naisista. Suuri
mietiskely vaatii suurta vapautta.
Andrea Salaino valittaa joskus katkerasti ikävää, sanoo meidän elämämme
olevan yksitoikkoista ja yksinäistä, ja vakuuttaa toisten mestarien
oppilaitten elävän paljon hauskemmin. Nuoren tytön lailla hän rakastaa
uusia vaatteita ja suree sitä, ettei hänellä ole kenelle niitä näyttää.
Hän haluaisi juhlia, melua, loistoa, ihmisjoukkoja ja rakastuneita
katseita.
Tänään mestari, kuunneltuaan lempipoikansa valituksia ja moitteita,
rupesi tapansa mukaan silittelemään hänen pitkiä, pehmeitä kiharoitaan
ja vastasi hänelle hyväntahtoisesti hymyillen:
"Älä ole pahoillasi, poikaseni, minä lupaan ottaa sinut mukaani ensi
juhlaan palatsissa. Mutta nyt kerron sinulle sadun, jos haluat."
"Kertokaa, mestari!" sanoi Andrea ilostuen ja istuutui Leonardon
jalkain juureen.
"Maantien luona olevalla kummulla makasi kivi puitten, sammaleen,
kukkien ja ruohon keskellä. Kerran, kun se näki suuren joukon kiviä
alhaalla maantiellä, alkoi sen tehdä mieli päästä niitten luo, ja
se ajatteli itsekseen: 'mitä iloa minulla on näistä hennoista,
lyhytaikaisista kukista ja ruohoista? Minä haluaisin elää vertaisteni
ja veljieni joukossa, itseni kaltaisten kivien parissa.' Ja kivi
vierähti maantielle, niitten luo, joita se nimitti vertaisikseen ja
veljikseen. Mutta siellä se joutui raskaitten ajoneuvojen pyörien
kolhittavaksi, aasien ja muulien kavioitten ja ihmisten kovapohjaisten
kenkien tallattavaksi. Kun sen joskus onnistui vähän kohottautua ja se
toivoi saavansa hengähtää vapaammin, sai se likaa ja elukkain lantaa
päällensä. Surullisena se katseli entistä kotiansa, tuota yksinäistä
turvapaikkaa kummulla, ja se näytti hänestä paratiisilta. – Niin käy
niitten, Andrea, jotka jättävät hiljaisen mietiskelyn ja heittäytyvät
ihmisjoukkoon, sen intohimoihin ja pahuuteen."
Mestari ei salli tehtävän mitään vahinkoa eläimille, eikä edes
kasveillekaan. Mekaanikko Zoroastro da Peretola on kertonut minulle,
että Leonardo nuoruudestaan asti on välttänyt lihan syömistä ja
sanoo, että tulee aika, jolloin kaikki ihmiset, niinkuin hänkin,
tulevat tyytymään kasviravintoon ja pitämään eläinten tappamista yhtä
rikoksellisena kuin ihmistenkin tappamista.
Kulkiessaan kerran Mercato Nuovon torilla olevan lihakaupan sivu hän
inhoten osoitti minulle siellä riippuvia vasikkain, lampaitten, härkien
ja sikojen ruhoja ja sanoi:
"Ihminen on todellakin eläinten kuningas, sillä hänen eläimellisyytensä
on suurin kaikista."

Ja hetken vaiti oltuaan hän lisäsi surumielisesti:

"Me luomme elämämme toisten kuolemasta! Ihmiset ja eläimet ovat
kuolleitten tyyssijoja, toistensa hautoja."
"Sellainen on luonnon laki, sen saman luonnon, jonka viisautta ja
täydellisyyttä te itse, mestari, niin ylistätte", vastasi Cesare.
"Minä ihmettelen, miksi te lihan syömisestä kieltäytymällä rikotte
luonnonlakia, joka käskee kaikkien luontokappalten syödä toisiansa."

Leonardo katsahti häneen ja sanoi levollisesti:

"Luonto, joka tuntee ääretöntä iloa uusien muotojen, uusien elämäin
luomisessa ja joka luo niitä nopeammin kuin niitä aika ennättää
hävittää, on järjestänyt niin, että toiset olennot, eläen toisia
syömällä, valmistavat sijaa tuleville sukupolville. Senvuoksi se usein
lähettää kulkutauteja ja ruttoja sinne, missä on liiaksi siinnyt noita
olentoja, varsinkin ihmisiä, joita syntyy enemmän kuin kuolee, kun
toiset eläimet eivät heitä syö." Niin Leonardo selittää luonnon lakeja
mitä suurimmalla mielen tyyneydellä, kiihkoilematta ja nurkumatta,
mutta itse hän menettelee toisen lain mukaan, pidättäytyen ravinnokseen
käyttämästä sitä, missä on elämää.
Viime yönä luin kirjaa, josta en koskaan eroa: Sen nimi on "Pyhän
Franciscuksen kukkaset". Franciscus, samoin kuin Leonardokin, rakasti
eläimiä. Välistä hän rukouksen asemasta ylisti Jumalan viisautta
viettämällä tuntikausia mehiläistarhassa tarkastellen, miten mehiläiset
rakensivat vahakennojaan ja täyttivät niitä hunajalla. Kerran hän
yksinäisellä vuorella saarnasi linnuille Jumalan sanaa. Linnut istuivat
rivittäin hänen jalkojensa juuressa ja kuuntelivat. Hänen lopetettuaan
ne alkoivat siipiänsä räpyttäen visertää ja pikku pällänsä hyväillä
Franciscuksen kaapua, ikäänkuin tahtoen sanoa, että olivat ymmärtäneet
hänen saarnansa. Hän siunasi niitä ja ne lensivät pois riemuhuutoja
päästellen.
Kauan aikaa luin. Sitten vaivuin uneen. Ja unessa tuntui kuin
kyyhkyssiivet olisivat ympärilläni hiljaa leyhyneet.
Heräsin varhain. Aurinko oli juuri noussut. Kaikki talossa nukkuivat
vielä. Menin pihalle peseytyäkseni kaivon kylmässä vedessä. Ilma oli
tyyni. Kaukaa kuuluva kellojen ääni muistutti mehiläisten surinaa.
Tuntui tuore savun tuoksu. Yhtäkkiä kuului, ikäänkuin kaikuna unestani,
lukemattomien siipien suhina. Minä katsahdin ylös ja näin messer
Leonardon korkean kyyhkyslakan tikapuilla.
Auringon valaisema tukka oli kuin sädekehä hänen päänsä ympärillä hänen
siinä seisoessaan yksinäisenä ja iloisena. Parvi valkoisia kyyhkysiä
hääri kuherrellen hänen jalkojensa juuressa. Ne liitelivät hänen
ympärillään, turvallisesti istuutuen hänen olkapäilleen, käsilleen ja
päälleen. Hän hyväili niitä ja ruokki suustaan. Sitten hän heilautti
käsiään, ikäänkuin siunaten – ja kyyhkyset pyrähtivät lentoon,
kadoten kuin valkoiset lumihiutaleet taivaan sineen. Hän seurasi niitä
silmillään hellästi hymyillen.
Ja minä ajattelin, että Leonardo muistuttaa Pyhää Franciscusta,
kaikkien elävien olentojen ystävää, joka nimitti tuulta veljekseen,
vettä sisarekseen, maata äidikseen.
Jumala minulle anteeksi antakoon – taaskaan en voinut pidättäytyä,
taas menimme Cesaren kanssa tuohon kirottuun kapakkaan. Minä otin
puheeksi mestarin armeliaisuuden.
"Etköhän vain tarkoittane sitä, että messer Leonardo on lihaa
nauttimatta, Jumalan yrteillä itseään ravitsee?"

"Vaikkapa sitäkin! Minä tiedän..."

"Et sinä mitään tiedä! Messer Leonardo ei sitä tee ollenkaan
hyvyydestä, vaan ainoastaan huvikseen, niinkuin kaikkea muutakin –
hulluttelee."

"Mitenkä hulluttelee? Mitä sinä puhut?"

Cesare rupesi nauramaan teeskennellyn iloisesti:

"No, no, hyvä! Älkäämme ruvetko väittelemään. Odotahan! Kun tulemme
kotiin, niin näytän sinulle muutamia huvittavia piirustuksia,
mestarimme tekeleitä."
Kotiin palattuamme hiivimme salaa kuin varkaat mestarin työhuoneeseen.
Hän oli poissa. Cesare alkoi etsiä ja löysi työpöydällä olevan
kirjakasan alta vihkon, josta hän rupesi näyttelemään minulle
piirustuksia. Minä tunsin tekeväni väärin, mutta en kyennyt
uteliaisuuttani vastustamaan ja katselin.
Ne olivat suunnattoman suurien bombardien, moniputkisten tykkien,
räjähtävien luotien ynnä muitten sotakoneitten piirustuksia, joissa
valot ja varjot olivat yhtä hennon keveitä kuin hänen ihanimpain
madonnainsa kasvoissa. Muistan erityisesti erään pommin, puolen
kyynärän pituisen, nimeltään "fragilica", jonka rakenteen Cesare
minulle selitti. Se on valettu pronssista ja täytetty kipsin ja
kalanliiman kanssa yhteensotketulla hampulla, villatukuilla, tervalla
ja tulikivellä. Siinä on suuri joukko, vaskisia putkia, jotka on
kääritty mitä lujimmin häränjäntein ja täytetty ruudilla ja luodeilla.
Putkien suut on ruuvinmuotoisesti sijoitettu pommin pinnalle. Niitten
kautta syöksyy tuli ulos pommin syttyessä, ja fragilica pyörii,
hyppii uskomattoman nopeasti kuin jättiläishyrrä, purkaen sisästään
panoksiaan. Reunaan oli Leonardon käsialalla kirjoitettu: "Tämä pommi
on kauneinta ja tehokkainta rakennetta. Se syttyy niin pitkän ajan
perästä tykin laukauksen jälkeen kuin kuluu Ave Marian lukemiseen."
"Ave Marian!" toisti Cesare. "Mitä sinä siitä sanot, ystäväni?
Kristillinen rukous hieman odottamattomassa yhteydessä käytettynä. Hän
on aika velikulta, tuo messer Leonardo! Ave Maria – ja tuollainen
hirviö! Hän keksii vaikka mitä... Tiedätkö muuten, miksi hän nimittää
sotaa?"

"En."

– "Eläimellisimmäksi tyhmyydeksi. Pazzia bestialissima. Tosiaankin
sattuva nimitys tuollaisten koneitten keksijän lausumana, vai mitä
arvelet?"
Hän käänsi lehteä ja näytti minulle piirustuksen sotavaunuihin, joiden
kummastakin sivusta pisti esiin suuret, rautaiset viikatteet. Huimaavaa
vauhtia tunkeutuivat ne vihollisjoukkoon. Suunnattomat, teräksiset,
sirpinmuotoiset terät, jotka muistuttivat jättiläishämähäkin jalkoja,
pyörivät ilmassa, luultavasti korvia särkevästi vinkuen, silpovat
ihmisiä, heitellen lihapalasia ja pärskyttäen verta ympärilleen. Yltä
ympärillä on irtonaisia jalkoja, käsiä, päitä ja ruumiintynkiä.
Muistan niinikään toisen piirustuksen. Asehuoneen pihalla on joukko
alastomia työmiehiä nostamassa tavattoman suurta tykkiä, jonka
uhkaavasti ammottava kita on katsojaan päin kääntyneenä. Heidän
voimakkaat jäntereensä ovat äärimmilleen jännitettyinä, ja he
painavat käsin ja jaloin viputankoa, joka on köysillä yhdistettynä
nostokoneeseen. Toiset vierittävät tykin alle kahden pyörän päällä
olevaa akselia. Kauhu valtasi minut nähdessäni nuo ilmassa riippuvien
alastomien ruumiitten ryhmät. Se näytti perkeleitten asehuoneelta,
helvetin pajalta.
"No, enkö ole puhunut totta, Giovanni", virkkoi Cesare, "eivätkö ne ole
merkillisiä piirustuksia? Siinä se on: tuo hurskas mies, joka rakastaa
koko luomakuntaa, välttää lihan syömistä, korjaa madon tieltä, ettei
se joutuisi tallattavaksi! Sekä sitä että tätä. Tänään paholainen,
huomenna pyhimys. Kaksipäinen Janus, toiset kasvot käännettyinä
Kristukseen, toiset Antikristukseen päin. Ota sitten selvä, kummatko
ovat oikeat, kummat väärät. Vai ovatko molemmat oikeita?... Ja
kaikki tuo tehdään keveällä mielellä, salaperäisen lumoavasti ja
viehättävästi, ikäänkuin leikillä ja huvin vuoksi!" Minä kuuntelin
äänettömänä. Kalman kylmyys jääti sydäntäni.
"Mikä sinun on, Giovanni?" kysyi Cesare. "Sinä olet aivan kalpea, poika
parka! Sinä annat kaiken tuon liiaksi vaikuttaa itseesi, ystäväiseni.
Odotahan, vähitellen totut ja lakkaat kummastelemasta – niinkuin minä.
Mutta nyt menemme takaisin Kultaiseen Kilpikonnaan ja ryyppäämme.
    "Dum vivum, potamus.
    Bacchukselle laulamme:
    Te Deum laudamus!"
Minä en vastannut mitään, peitin kasvoni käsilläni ja pakenin hänen
luotaan.
Mitä? Onko se sama ihminen – se, joka siunaa kyyhkysiä viattomasti
hymyillen kuin Pyhä Franciscus, ja se, joka keksii rautaisia hirviöitä
verisine hämähäkinjalkoineen? Ei, se on mahdotonta, se on sietämätöntä!
Ennemmin mitä hyvänsä muuta! Ennemmin jumalankieltäjä kuin yhtaikaa
Jumalan ja perkeleen palvelija, yhtaikaa Kristuksen ja Sforza
Väkivaltaisen kasvot!

Tänään sanoi Marco d'Oggione:

"Messer Leonardo, monet syyttävät sinua ja meitä, oppilaitasi, siitä,
että me liian harvoin käymme kirkossa ja että teemme työtä pyhäpäivänä
niinkuin arkipäivinäkin."
"Antaa tekopyhien puhua mitä haluavat", vastasi Leonardo. "Älköön se
teidän mieltänne pahoittako, ystäväni! Luonnonilmiöitten tutkiminen
on Herralle otollinen työ. Se on samaa kuin rukoileminen. Oppiessamme
tuntemaan luonnonlakeja me samalla ylistämme ensimmäistä Keksijää,
maailman kaikkeuden suurta Taiteilijaa, ja opimme häntä rakastamaan,
sillä suuri rakkaus Jumalaan johtuu suuresta tiedosta. Joka vähän
tietää, se rakastaa vähän. Jos sinä rakastat luojaa häneltä odottamiesi
ajallisten armolahjojen vuoksi etkä hänen ikuisen hyvyytensä ja
voimansa takia, niin olet sen koiran kaltainen, joka heiluttaa
häntäänsä ja nuolee isäntänsä kättä herkkupalan toivossa. Ajatelkaa,
kuinka paljon enemmän koira rakastaisi isäntäänsä, jos se voisi
käsittää hänen sieluansa ja järkeänsä. Muistakaa, lapseni, että rakkaus
on tiedon tytär; sitä tulisempaa on rakkaus, mitä täydellisempi on
tieto. Evankeliumissakin sanotaan: olkaa viisaat kuin käärmeet ja
laupiaat kuin kyyhkyset."
"Voiko yhdistää käärmeen viisauden ja kyyhkysen laupeuden?" sanoi
Cesare. "Minusta näyttää, että on valittava toinen tai toinen..."
"Ei, ne on yhdistettävä!" vastasi Leonardo. "Toinen ilman toista on
mahdoton: täydellinen tieto ja täydellinen rakkaus on sama asia."
Lukiessani tänään apostoli Paavalia, löysin ensimmäisen
korinttilaisepistolan kahdeksannessa luvussa seuraavat sanat: "Tieto
paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa. Joka luulee jotakin tietävänsä, se
ei vielä mitään tiedä, niinkuin pitäisi tietää. Mutta joka rakastaa
Jumalaa, sillä on tieto Häneltä."
Apostoli vakuuttaa, että tieto tulee rakkaudesta, ja Leonardo,
että rakkaus tulee tiedosta. Kuka on oikeassa? Minä en sitä kykene
ratkaisemaan, enkä voi elää, jos en saa sitä ratkaistuksi.
Minusta tuntuu kuin olisin eksynyt hirmuisen labyrintin sokkeloihin.
Minä huudan apua – mutta vastausta ei kuulu. Mitä kauemmaksi menen,
sitä enemmän eksyn. Missä olen? Miten minun käy, jos sinäkin minut
hylkäät, Herra?
Oi, fra Benedetto, kuinka mielelläni palajaisin sinut hiljaiseen
kammioosi, heittäytyisin sinun rinnoillesi ja kertoisin sinulle koko
tuskani, että sinä säälisit minua ja vapauttaisit sieluni tuosta
taakasta, sinä rakas isä, sinä laupias lammas, joka todistat todeksi
Kristuksen sanan: autuaita ovat hengessä köyhät.

Tänään on uusi onnettomuus tapahtunut.

Hovikronikoitsija, messer Giorgio Merula, ja hänen vanha ystävänsä,
runoilija Bernardo Bellincioni, istuivat kahden kesken eräässä
palatsin syrjäisessä salissa juttelemassa. Tämä tapahtui illallisen
jälkeen. Merula, joka oli juonut vähän liikaa, kerskaili tapansa
mukaan vapaamielisillä mietteillään, puhui halveksivasti nykyajan
hallitsijoista ja käytti loukkaavia sanoja Moro herttuasta.
Arvostellessaan erästä Bellincionin sonettia, jossa ylistettiin
herttuan Gian Galeazzolle muka tekemiä hyviä töitä, hän nimitti Moroa
murhaajaksi, laillisen herttuan myrkyttäjäksi. Taitavasti laitetun
Dionysius-korvan avulla kuuli herttua etäisestä huoneesta asti tuon
keskustelun, vangitutti Merulan ja antoi sulkea hänet maanalaiseen
tyrmään, joka on linnaa ympäröivän Redefosson vallihaudan alla.
Mitähän arvelee tästä Leonardo, joka on rakentanut Dionysius-korvan
ajattelematta onko se pahaksi vai hyväksi, saadakseen vain tutkia
merkillisiä luonnonlakeja, "leikillä ja huvin vuoksi", niinkuin Cesare
sanoo, – samoin kuin hän tekee kaikki: keksii hirvittäviä sotakoneita,
räjähdyspommeja, rautaisia hämähäkkejä, jotka yhdellä jättiläismäisten
käpäläinsä iskulla silpovat satoja ihmisiä.
Apostoli sanoo: "Ja niin sinun tietosi turmelee heikon veljesi, jonka
edestä Kristus on kuollut."
Sellaisestako tiedosta johtuu rakkaus? Vai eikö tieto ja rakkaus
olekaan samaa?
Välistä ovat mestarin kasvot niin kirkkaat ja viattoman näköiset,
niin täynnä kyyhkysenpuhtautta, että olen valmis antamaan kaikki
anteeksi, uskomaan kaikki – ja taas antamaan hänelle sieluni.
Mutta yhtäkkiä ilmestyy hänen kapeitten huuliensa juonteisiin ilme,
joka minua kammottaa, ja tuntuu ikäänkuin läpikuultavan pinnan läpi
katsoisin vedenalaisiin syvyyksiin. Silloin minusta taas näyttää, että
hänen sielussaan piilee salaisuus, ja mieleeni muistuu muuan hänen
arvoituksistaan:

"Suurimmat joet virtaavat maan alla."

Herttua Gian Galeazzo on kuollut.

Sanotaan – oi, Jumala sen tietää, että käteni saa tuskin kirjoitetuksi
tuon sanan, enkä minä sitä usko – sanotaan, että Leonardo on murhaaja,
että hän on muka myrkyttänyt herttuan myrkyllisen puun hedelmillä.
Muistan, miten mekaanikko Zoroastro da Peretola näytti mona
Cassandralle tuon kirotun puun. Kunpa en olisi ikinäni sitä nähnyt!
Nytkin se kummittelee silmissäni sellaisena kuin se oli sinä yönä,
samean viheriäisessä sumussa, myrkkypisarat kosteilla lehdillään,
hiljalleen kypsyvine hedelmineen, kuoleman ja kauhun ympäröimänä. Ja
taas soivat korvissani raamatun sanat: "Hyvän ja pahan tiedon puusta
älä syö, sillä sinä päivänä, jona siitä syöt, olet sinä kuolemalla
kuoleva."
Voi minua, voi minua kadotettua! Kerran elin isäni Benedetton
suloisessa kammiossa, viattomassa yksinkertaisuudessa, kuin ensimmäinen
ihminen paratiisissa. Mutta minä lankesin syntiin, antauduin viisaan
käärmeen vieteltäväksi, söin tiedon puusta – ja silmäni aukenivat,
minä näin hyvän ja pahan, valon ja varjon, Jumalan ja perkeleen; ja
vielä näin minä olevani alaston, orpo ja köyhä – ja minun sieluni
kuolee kuolemalla.
Helvetistä huudan sinulle, Herra, kuule minun rukoukseni, kuule ja
armahda minua! Niinkuin ryöväri ristinpuussa tunnustan sinun nimesi:
muista minua, Herra, kun tulet valtakuntaasi!

Leonardo on taas alkanut maalata Kristuksen kasvoja.

Herttua on antanut hänen toimekseen koneen laittamisen pyhän naulan
nostamista varten.
Matemaattisella täsmällisyydellä on hän punnitseva tuon Kristuksen
piinausvälikappaleen, niinkuin se olisi tavallista rautaromua – niin
monta unssia, niin monta graania – ja pyhäinjäännös on hänen silmissään
vain numero toisten numeroiden joukossa, vain osa nostokoneen osien –
köysien, vipujen ja väkipyörien – joukossa.
Apostoli sanoo: "Lapseni, viimeinen aika on tulossa, ja niinkuin te
olette kuulleet, että Antikristus on tuleva, niin on nytkin monta
Antikristusta ilmestynyt, josta me ymmärrämme, että viimeinen aika on
tulossa."
Viime yönä piiritti meidän talomme suuri väkijoukko, joka vaati
pyhää naulaa huutaen: "Noita, jumalankieltäjä, herttuan myrkyttäjä,
Antikristus!"
Leonardo kuunteli rahvaan huutoja vihastumatta. Kun Marco tahtoi
heitä ampua, kielsi hän sen. Mestarin kasvot olivat levolliset ja
läpitunkemattomat, niinkuin aina.
Minä lankesin polvilleni hänen eteensä ja rukoilin häntä sanomaan
vaikkapa vain yhden sanan epäilyksieni haihduttamiseksi. Jumala olkoon
todistajani, että olisin silloin uskonut. Mutta hän ei tahtonut, tai ei
voinut minulle mitään sanoa.
Pikku Jacopo puikahti ulos talosta, hiipi väkijoukon sivu, tapasi
yövartio-osaston ja toi sen talollemme. Salalla hetkellä kun
portti alkoi murtua väkijoukon ryntäyksistä, hyökkäsivät sotilaat
väkivallantekijäin niskaan, jotka heti pakenivat. Jacopo sai kivestä
haavan päähänsä, ja hän oli vähällä menettää henkensä.

Tänään olin pyhän naulan juhlassa tuomiokirkossa.

Pyhä naula nostettiin ylös astroloogien määräämänä hetkenä. Leonardon
kone toimi oivallisesti. Ei köysiä eikä väkipyöriä näkynyt. Näytti
siltä kuin tuo pyöreä, lasiseinäinen, kultasatein koristettu arkku,
johon naula oli suljettu, olisi itsestään kohonnut korkeuteen
suitsutuspilvien ympäröimänä, ikäänkuin nouseva aurinko. Se oli
mekaaninen ihme. Samassa kajahti kuorolaulu:
    "Confixa clavis viscera,
    Tendens manus vestigia,
    Redemptionis gratia
    Hic immolata est Hostia."
Ja arkku pysähtyi pimeään kattoholviin pääalttarin kohdalle viiden
alituisesti palavan lampun keskelle.

Arkkipiispa lausui juhlallisella äänellä:

"O Crux benedicta, quae sola fuisti digna portare Regem coelorum et
Dominum. Alleluia!"

Kansa lankesi polvilleen ja toisti: "Alleluia!"

Ja valtaistuimen ryöstäjä ja murhaaja Moro kohotti kyynelsilmin kätensä
pyhää naulaa kohti.
Sitten kestittiin kansaa viinillä, häränlihalla, viidellätuhannella
mitalla herneitä ja kahdellasadalla puudalla silavaa. Rahvas unohti
murhatun herttuan, söi, joi ja huusi: "Eläköön Moro! Eläköön naula!"
Bellincioni on sepittänyt kuusimittaisen runon, jossa sanotaan, että
jumalien rakastaman Moro herttuan lempeän hallituksen aikana on
maailmalle koittava uusi kulta-aika pyhän rautanaulan vaikutuksesta.
Astuessaan ulos kirkosta herttua meni Leonardon luo, syleili ja suuteli
häntä nimittäen häntä Arkimedeksekseen, ja kiitti häntä ihmeellisesti
rakennetusta nostokoneesta. Palkinnoksi lupasi hän lahjoittaa hänelle
puhdasrotuisen berberiläisen tamman omasta hevossiittolastaan ynnä
kaksituhatta keisarillista tukaattia. Sitten hän armollisesti taputtaen
häntä olalle sanoi, että mestari nyt saa rauhassa lopettaa Kristuksen
kasvot taulussaan.
Nyt ymmärrän raamatun sanat: "Ihminen, jolla on kaksinaiset ajatukset,
on horjuvainen kaikilla teillään."
En kestä enää. Minä sorrun, ne vievät minulta järkeni, nuo kaksinaiset
ajatukset, nuo Kristuksen kasvojen läpi kuultavat Antikristuksen
kasvot. Miksi olet minut hyljännyt, Herra?

Täytyy paeta, ennenkuin se on liian myöhäistä.

Minä nousin keskellä yötä, kokosin vaatteeni ja kirjani matkasäkkiin,
otin matkasauvan käteeni, laskeuduin pimeässä portaita alas
työhuoneeseen ja panin pöydälle maksun viimeisistä kuudesta
kuukaudesta, kolmekymmentä floriinia, jotka olin saanut hankituksi
myymällä äitini lahjoittaman smaragdisormuksen. Kenellekään hyvästiä
sanomatta – kaikki nukkuivat vielä – läksin sitten iäksi Leonardon
talosta.
Fra Benedetto sanoo joka yö rukoilleensa minun puolestani, siitä asti
kun minä läksin hänen luotaan, ja näyssä nähneensä, että Jumala on
palauttava minut pelastuksen tielle.
Fra Benedetto aikoo matkustaa Firenzeen tapaamaan sairasta veljeään,
dominikaanimunkkia San Marcon luostarissa, jonka esimiehenä on Girolamo
Savonarola.
Kiitetty ja ylistetty olkoon Herra, joka on pelastanut minut kuoleman
varjosta, helvetin kidasta.
Nyt luovun tämän maailman viisaudesta, joka on seitsenpäisen käärmeen
sinetillä lukittu, sen pedon, joka on tuleva pimeydestä ja jonka nimi
on Antikristus.
Luovun myrkyllisen tiedonpuun hedelmistä, turhamaisen järjen
ylpeydestä, jumalattomasta tieteestä, jonka isä on perkele. Luovun
kaikista pakanallisen kauneuden viettelyksistä. Luovun kaikesta, mikä
ei ole sinun tahtoasi, sinun kunniatasi, sinun viisauttasi, Kristus,
minun Jumalani!
Valista sieluani valollasi, tuolla ainoalla oikealla, vapauta minut
kirotuista kaksinaisista ajatuksista, tue askeleitani sinun teilläsi,
etteivät jalkani horjuisi, levitä suojelevat siipesi minun ylitseni!
Kiitä, sieluni, Herraa! Minä tahdon ylistää Herraa niinkauan kuin elän,
tahdon laulaa Jumalalleni niinkauan kuin olen olemassa!
Kahden päivän perästä lähdemme fra Benedetton kanssa Firenzeen. Isäni
suostumuksella aion mennä noviisiksi San Marcon luostariin, tuon
suuren Jumalan valitun fra Girolamo Savonarolan luo. Jumala on minut
pelastanut.

Näihin sanoihin päättyi Giovanni Beltraffion päiväkirja.

Seitsemäs kirja

TURHUUDEN POLTTOROVIO

I

Toista vuotta oli kulunut siitä, kun Beltraffio oli tullut noviisiksi
San Marcon luostariin.
Eräänä iltapäivänä 1496 vuoden karnevaalin loppupuolella istui Girolamo
Savonarola kammiossaan työpöytänsä ääressä ja kirjoitti muistiin
Jumalan äskettäin hänelle lähettämää näkyä. Kaksi ristiä oli ollut
Rooman kaupungin päällä, toinen musta, kuolemaa tuottavassa vihurissa,
jonka otsikkona oli: Herran vihan risti, toinen taivaan sinessä
loistaen, otsikkonaan: Herran laupeuden risti.
Girolamo tunsi väsymystä ja kuumeen väreitä ruumiissaan. Hän pani pois
kynän, antoi päänsä vaipua käden varaan, sulki silmänsä ja koetti
johdattaa mieleensä, mitä hurskas munkki fra Pagolo, joka oli lähetetty
Roomaan tiedustelulle ja vastikään sieltä palannut, oli aamulla
kertonut hänelle Paavi Aleksanteri VI Borgian elämästä.
Ilmestyskirjan näkyjen tavoin vaelsi eriskummallisia kuvia hänen
silmiensä ohitse: tulipunainen härkä Borgian vaakunakilvestä,
egyptiläisten Apis-härän kuva, kultainen vasikka tuotuna Rooman
ylimmäisen papin eteen Jumalan puhtaan karitsan asemasta; häpeälliset
huvit yöllisten pitojen jälkeen Vatikaanin saleissa, pyhän isän,
hänen tyttärensä ja kardinaalien läsnäollessa; kaunis Julia Farnese,
kuusikymmenvuotiaan paavin nuori jalkavaimo, kuvattuna pyhäinkuvissa
Jumalan äitinä, Aleksanterin kaksi vanhinta poikaa, don Cesare,
Valenzan kardinaali, ja don Juan, roomalaisen kirkon lipunkantaja,
jotka vihasivat toisiansa rikollisen rakkautensa vuoksi sisareensa
Lucreziaan.
Ja Girolamo vavahti muistaessaan sen, minkä Pagolo vaivoin oli saanut
kuiskatuksi hänen korvaansa – että isä, vanha paavi, luonnottomasti
himoitsi tytärtänsä, madonna Lucreziaa.
"Ei, ei, Jumala olkoon todistajani, etten sitä usko – se on
panettelua... se on mahdotonta!" puhui hän ja samalla tunsi, että
kaikki oli mahdollista Borgiain hirmupesässä.
Kylmä hiki kohosi munkin otsalle. Hän heittäytyi polvilleen
ristiinnaulitun kuvan eteen.

Ovelta kuului hiljaista koputusta.

"Ken siellä?"

"Minä, isä."

Girolamo tunsi äänestä apulaisensa ja uskollisen ystävänsä, veli
Domenico Buonvicinin.
"Hänen jalosukuisuutensa Ricciardo Becchi, paavin valtuutettu, pyytää
saada puhua sinun kanssasi."

"Hyvä on, odottakoon. Kutsu tänne veli Silvestro!"

Silvestro Maruffi oli heikkomielinen, kaatumatautia sairastava munkki.
Girolamo piti häntä Jumalan valittuna armonvälikappaleena, rakasti ja
pelkäsi häntä sekä selitteli hänen näkyjänsä kaikkien skolastiikan
sääntöjen mukaan, käyttäen älykkäitä todisteluja, loogillisia
johtopäätöksiä, enthymemeja, apoftegmeja ja syllogismeja. Siinä, mikä
toisista näytti vaan mielipuolen järjettömältä lörpötykseltä, näki
hän profeetallisia ajatuksia. Maruffi ei osoittanut minkäänlaista
kunnioitusta esimiestänsä kohtaan. Usein hän herjasi häntä, torui
kaikkien läsnä ollessa, jopa joskus loikin. Girolamo kärsi nöyrästi
kaikki nuo loukkaukset ja totteli häntä kaikessa. Jos Firenzen kansa
oli Girolamon vallassa, niin hän vuorostaan oli heikkomielisen Maruffin
käsissä.
Tultuaan kammioon veli Silvestro istuutui nurkkaan lattialle ja rupesi
raapimaan paljaita, punaisia jalkojaan hyräillen yksitoikkoista laulua.
Hänellä oli kesakkoiset kasvot, pieni nenä, terävä kuin naskali,
riippuva alahuuli ja vetistävät, pullonviheriät silmät.
"Veli", sanoi Girolamo, "Roomasta on tullut paavin lähettiläs. Sano,
onko hänet otettava vastaan ja mitä on hänelle vastattava? Eikö sinulla
ole ollut jotain ilmestystä?"
Maruffi väänsi naamansa hullunkuriseen irvistykseen, rupesi ensin
koiran tavoin haukkumaan ja sitten sian tavoin röhkimään. Hänellä oli
erinomainen kyky matkia eläinten ääniä.
"Rakas veliseni", rukoili Savonarola, "ole kiltti, virka sananen! Minun
sieluni on kuoleman tuskassa. Rukoile Jumalaa, että hän lähettäisi
sinulle profeetallisen hengen."

Mielipuoli pisti kielensä ulos, hänen kasvonsa vääntyivät.

"Mitä sinä minusta tahdot, senkin riivattu pöllö, pässinpää! Syökööt
rotat sinun nenäsi!" huusi hän äkkiarvaamatta raivostuen. "Itse olet
rokan keittänyt, itse saat sen syödäkin. Minä en ole sinun profeettasi
enkä neuvonantajasi!"
Sitten hän katsahti Savonarolaan kulmiensa alta, huokasi ja jatkoi
hiljaisemmalla ja lempeämmällä äänellä:
"Sääli on minun sinua, veliseni, sinua, pikku hölmöä!... ja mistä sinä
tiedät, että minun näkyni ovat Jumalalta eivätkä perkeleeltä?"
Hän vaikeni, sulki silmänsä, ja hänen kasvonsa tulivat
liikkumattomiksi, ikäänkuin kuolleiksi. Savonarola luuli, että hänellä
oli näky, ja odotti hartaasti. Mutta Maruffi avasi silmänsä, käänsi
päänsä ikkunaan päin ja sanoi kasvoillaan lempeä, valoisa hymy ja
melkein järkevä ilme:
"Linnut laulavat, kuuletko! Nyt se kasvaa ruohokin kedolla, ja
keltaiset kukkaset. Voi sinua, veli Girolamo, kylliksi olet jo täällä
hämmennystä aikaan saanut, ylpeyttäsi hyvitellyt, paholaiselle iloa
tuottanut – jo riittää! Pitäähän sitä Jumalaakin ajatella. Jätetään
tämä kirottu maailma ja mennään tuonne suloiseen erämaahan!"
Ja ruumistaan huojutellen hän alkoi laulaa hiljaisella, miellyttävällä
äänellä:
    "Nyt lähde metsään vilpoisaan,
    Oi, se on ihanaa!
    Siell' linnut laulaa laulujaan
    Ja purot pulppuaa."
Yhtäkkiä hän hypähti ylös, niin että rautakahleet kalahtivat, juoksi
Savonarolan luo, tarttui hänen käteensä ja sanoi käheällä äänellä,
ikäänkuin tukehtuen raivosta:
"Minä näin, minä näin!... Voi sinua, helvetin sikiötä, sinä pässinpää,
syökööt rotat sinun nenäsi – minä näin!..."

"Puhu, veli, puhu suusi puhtaaksi..."

"Tulta! Tulta!" hoki Maruffi.

"Mitä vielä?"

"Polttorovion", jatkoi Silvestro, "ja roviolla ihmisen"

"Kenen?" kysyi Girolamo.

Maruffi nyökäytti päätään, mutta ei vastannut heti. Hän tuijotti
Savonarolaan terävillä, viheriäisillä silmillään ja nauroi hiljaista
mielipuolen naurua. Sitten hän kumartui hänen puoleensa ja kuiskasi
hänen korvaansa:

"Sinut!"

Girolamo vavahti ja horjahti taaksepäin.

Maruffi nousi, meni ulos kammiosta ja poistui, kalistellen kahleitaan
ja hyräillen:
    "Nyt lähde metsään vilpoisaan,
    Oi, se on ihanaa!
    Siell' linnut laulaa laulujaan
    Ja purot pulppuaa."
Tultuaan tajuihinsa Girolamo käski kutsumaan sisään paavin lähettilään,
Ricciardo Becchin.

II

Pyhän apostoolisen kanslian sihteeri astui sisään. Hänen yllään oli
pitkä, pappiskauhtanan tapainen, muodinmukainen, orvokinvärinen
silkkiviitta, jossa oli taaksepäin käännetyt venezialaiset hihat
ja musta ketunnahkareunus. Hänestä levisi ambran ja myskin tuoksu.
Kaikissa hänen liikkeissään, hänen alentuvan ystävällisessä hymyssään,
hänen kirkkaissa, melkein vilpittömän näköisissä silmissään,
raikkaitten, sileäksi ajeltujen poskien kuopissa oli tuota liukkautta,
joka on ominaista Rooman hovin ylimyksille.
Notkeasti, puolittain hovimaisesti kumartaen hän pyysi luostarin
esimiehen siunausta, suuteli hänen laihaa kättänsä ja alkoi puhua
latinan kielellä, käyttäen valittuja ciceromaisia käänteitä ja pitkiä,
taidokkaasti sepitettyjä lauseita.
Hän alotti puheensa sillä, mitä puhetaidon säännöissä nimitetään
myötätuntoisuuden herättämiseksi, viittauksella firenzeläisen
saarnaajan suureen maineeseen. Sitten hän siirtyi asiaan: pyhä isä oli
täydellä syyllä suuttunut veli Girolamon itsepäisen kieltäytymisen
johdosta saapua Roomaan, mutta palavasti harrastaen kirkon parasta,
uskollisten täydellistä yhtymistä Kristuksessa, koko maailman rauhaa
ja toivoen syntisen pelastusta eikä kuolemaa, hän on valmis jälleen
suomaan Savonarolalle isällisen armonsa siinä tapauksessa, että hän
katuu. Munkki kohotti katseensa ja sanoi hiljaa: "Messere, mitä te
arvelette – uskooko pyhä isä Jumalaan?"
Ricciardo ei ollut kuulevinaan tuota sopimatonta kysymystä ja alkoi
taas puhua asiasta, tehden viittauksen, että hengellisen säädyn korkein
arvoaste – punainen kardinaalinhattu – oli tarjona veli Girolamolle,
jos hän nöyrtyisi. Sitten hän yhtäkkiä kumartui munkin puoleen,
kosketti sormellaan hänen kättään ja lisäsi mielistelevästi hymähtäen:

"Sananen vain, isä Girolamo, ja punainen hattu on päässänne!"

Savonarola kiinnitti liikkumattoman katseensa puhujaan ja sanoi:

"Entä jos minä en nöyrry – jos en vaikene, messere? Entä jos mieletön
munkki hylkää roomalaisen purppuran kunnian, ei anna punaisen hatun
itseänsä houkutella, ei lakkaa Herransa huonetta vartioimasta
haukkumalla uskollisen koiran tavoin, jonka suuta ei millään
herkkupalalla saa tukituksi?"
Ricciardo katsahti häneen uteliaasti, kohotti kulmiansa, tarkasteli
miettiväisen näköisenä soikeita, sileitä kynsiänsä ja siirsi sormukset
paikoilleen. Sitten hän kiirehtimättä otti taskustaan ja ojensi
munkille pergamentin, joka oli valmiina allekirjoitettavaksi ja pyhän
Pietarin sinetillä vahvistettavaksi. Se oli pannaanjulistuskirja veli
Girolamo Savonarolaa vastaan, jossa paavi muun muassa nimitti häntä
"kadotuksen pojaksi ja kurjimmaksi madoksi" – nequissimus omnipedo.

"Odotatteko vastausta?" kysyi munkki luettuaan pannakirjan.

Sihteeri nyökäytti äänetönnä päätään.

Savonarola oikasihe täyteen pituuteensa ja heitti paavin pannakirjan
lähettilään jalkoihin.
"Tuossa on vastaukseni! Menkää Roomaan ja sanokaa, että minä otan
vastaan paavi Antikristuksen taisteluhaasteen. Katsotaan, hänkö minut
eroittaa kirkosta, vai minäkö hänet!"
Kammion ovi aukeni hiljaa ja veli Domenico kurkisti sisään. Kuultuaan
esimiehensä kovan äänen hän riensi tiedustamaan, mitä oli tapahtunut.
Ovelle oli kokoontunut joukko munkkeja.
Ricciardo oli jo useampia kertoja katsahtanut ovelle päin ja sanoi
viimein kohteliaasti:
"Rohkenen huomauttaa, veli Girolamo, että olen valtuutettu ainoastaan
salaiseen keskusteluun..."

Savonarola meni ovelle ja aukasi sen selkoselälleen.

"Kuulkaa!" huusi hän. "Kuulkaa kaikki, sillä en yksin teille, veljet,
vaan koko Firenzen kansalle tahdon ilmaista tämän häpeällisen
kaupanteon – minulle tarjotaan valittavaksi joko kirkonkirous tai
kardinaalinpurppura!"
Hänen sisäänpainuneet silmänsä hehkuivat kuin hiilet matalan otsan
alta, ja leveä, esiinpistävä alaleuka värisi.
"Katso, aika on tullut! Minä olen nouseva teitä vastaan, roomalaiset
kardinaalit ja prelaatit, niinkuin pakanoita vastaan! Väännän avainta
lukossa, aukasen saastaisen laatikon – ja teidän Roomastanne on
kohoava sellainen löyhkä, että ihmiset tukehtuvat. Olen sanova
sanoja, jotka saavat teidät kalpenemaan, ja maailma on vavahtava
perustuksillaan, ja Jumalan kirkko, jonka te olette tappaneet, on
kuuleva minun huutoni: Lasarus, astu ulos! – ja se on nouseva ja
astuva ulos haudastaan... En tarvitse teidän hiippojanne, enkä
kardinaalinhattujanne! Ainoa, mitä halajan, on kuoleman punainen hattu,
marttyyrien verinen kruunu – lahjoita se minulle, oi Herra!"
Hän vaipui polvilleen nyyhkyttäen ja ojentaen käsiänsä ristiinnaulitun
kuvaa kohti.
Ricciardo käytti hyväkseen yleistä hämminkiä puikahtaakseen ovelasti
ulos kammiosta ja poistui.

III

Munkkien joukossa, jotka olivat kuunnelleet veli Girolamoa, oli myöskin
noviisi Giovanni Beltraffio.
Kun veljet alkoivat hajaantua, läksi hänkin. Hän meni portaita alas
suurelle luostarin pihalle ja istuutui lempipaikalleen pitkään,
katettuun käytävään, missä tähän aikaan päivästä oli aina yksinäistä ja
hiljaista.
Luostarin valkoisten muurien välissä kasvoi laakeripuita, kypressejä ja
damaskolainen ruusupensas, jonka siimeksessä veli Girolamo mielellään
saarnasi. Taru kertoi enkelien käyvän öisin kastelemassa näitä ruusuja.
Beltraffio aukasi apostoli Paavalin ensimmäisen korinttilaisepistolan
ja luki:
"Ette voi juoda Herran maljaa ja pahojen henkien maljaa, ette voi olla
osallisia Herran pöydästä ja pahojen henkien pöydästä."
Hän nousi ja alkoi kävellä edestakasin käytävissä. Hän muisteli kaikkia
niitä ajatuksia ja tunteita, joita hänellä oli ollut San Marcon
luostarissa viettämänsä vuoden kuluessa.
Ensi aikoina oli hän tuntenut suloista onnea Savonarolan oppilaitten
joukossa. Välistä aamuisin oli isä Girolamo vienyt heidät kaupungin
muurien ulkopuolelle. Jyrkkää polkua, joka näytti vievän suoraan
taivaaseen, olivat he nousseet Fiesolen ylängölle. Sieltä he kumpujen
välistä saattoivat nähdä Arnon laakson ja Firenzen. Esimies istuutui
pienelle, viheriäiselle niitylle, jolla kasvoi orvokkeja, kieloja,
kurjenmiekkoja ja jossa nuorten kypressien rungot hikoilivat pihkaa
auringon paahteessa. Munkit asettuivat ruohokkoon hänen jalkojensa
juureen. He sitoivat seppeleitä, tarinoivat, tanssivat ja leikittelivät
kuin lapset. Toiset taas soittelivat viulua ja selloa, niinkuin enkelit
fra Beaton tauluissa.
Savonarola ei opettanut heitä, ei pitänyt mitään saarnoja, hän puheli
vain heidän kanssaan ystävällisesti, itsekin leikkien ja nauraen
kuin lapsi. Giovanni katseli kirkasta hymyä hänen kasvoillaan, ja
hänestä näytti, että he istuessaan täällä ylhäällä Fiesolen ylängöllä,
yksinäisessä soiton ja laulun täyttämässä lehdossa, sinisen taivaan
alla, muistuttivat Jumalan enkeleitä paratiisissa.
Savonarola meni välistä jyrkänteen reunalle ja katseli hellästi
aamusumun peittämää Firenzeä, niinkuin äiti katselee nukkuvaa lastaan.
Alhaalta kuuluivat kirkonkellojen ensimmäiset äänet, aivan kuin unesta
heräävän lapsen leperrys.
Ja kesäöinä, kiiltomatojen tuikkiessa niinkuin näkymättömien enkelien
kynttilät, kokosi hän veljet San Marcon pihalla olevan tuoksuavan
ruusupensaan alle ja kertoi heille pyhästä Sienan Katarinasta – hänen
verisistä haavoistaan, taivaallisen rakkauden haavoista, jotka olivat
Vapahtajan haavain kaltaisia ja tuoksuivat kuin ruusut.
    "Suo mun haavain kivut voittaa,
    Ristinkuolon tuskat koittaa,
    Tuskat, kivut Kristuksen!"
lauloivat munkit, ja Giovanni olisi toivonut, että hänelle olisi
tapahtunut samallainen ihme kuin Savonarolan kertoma – että tulisäde
olisi noussut pyhästä kalkista ja hehkuvan raudan tavoin polttanut
hänen ruumiiseensa ristinhaavat.
    "Gesu, Gesu, amore!"

huokaili hän henkisestä hekumasta voivuksissa.

Kerran Savonarola lähetti hänet, niinkuin hän lähetteli toisiakin
noviiseja, hoitamaan erästä heikkoa sairasta kahden peninkulman
päässä Firenzestä, Ucelatoion mäen rinteellä olevan Careggin
huvilaan – samaan huvilaan, jossa Lorenzo Medici kauan oli asunut
ja jossa hän oli kuollutkin. Palatsin huoneet olivat autioina ja
niitä valaisi suljettujen ikkunaluukkujen raoista sisään tunkeutuva,
heikko, haudantapainen valo. Yhdessä noista huoneista näki
Giovanni Sandro Botticellin maalaaman taulun "Venus jumalattaren
syntyminen". Aivan alastomana, valkoisena kuin vesililja, kosteana ja
ikäänkuin meren suolaista tuoreutta tuoksuavana, hän liukui pitkin
laineita näkinkengällä seisoen. Raskaat, kultaiset hiussuortuvat
kiemurtelivat kuin käärmeet, ja kainolla kädenliikkeellä hän painoi
niitä lanteittensa ympärille peittääkseen alastomuuttaan. Hänen ihana
ruumiinsa huokui synnin viettelystä, samalla kun viattomat huulet ja
lapselliset silmät ilmaisivat pyhää surua.
Jumalattaren kasvot näyttivät Giovannista tutuilta. Hän katseli niitä
kauan ja muisti yhtäkkiä, että aivan samallaiset kasvot, samallaiset
lapselliset, ikäänkuin itkettyneet silmät, samallaiset viattomat,
ylimaailmallista surua ilmaisevat huulet hän oli nähnyt eräässä
toisessa saman Sandro Botticellin taulussa, joka kuvasi Jumalan
äitiä. Selittämätön levottomuuden tunne täytti hänen mielensä. Hän
loi silmänsä maahan ja läksi pois huvilasta. Palatessaan Firenzeen
kapeata katua hän huomasi muurin syvennyksessä, ruusupensaan varjossa
vanhan ristiinnaulitun kuvan. Hän lankesi polvilleen sen eteen ja
rupesi rukoilemaan saadakseen kiusauksen pois karkoitetuksi. Muurin
takaa puutarhasta, luultavasti saman ruusupensaan suojasta, kuului
mandoliinin säveleitä. Joku huudahti ja kuiskasi säikähtyneellä äänellä:

"Ei, ei, anna minun olla!"...

"Rakkaani", vastasi toinen ääni, "rakkaani! Amore!"

Kitara putosi maahan helähtäen, ja kuului suutelon ääni.

Giovanni hypähti ylös.

"Gesu! Gesu!" mumisi hän, uskaltamatta lisätä: "Amore!"

"Täälläkin", ajatteli hän, "täälläkin on hän! Madonnan kasvoissa,
pyhän hymnin sanoissa, ristiinnaulitun kuvaa varjostavien ruusujen
tuoksussa!"
Hän peitti kasvonsa käsillään ja kiiruhti pois, ikäänkuin paeten jotain
näkymätöntä vainoojaa.
Tultuaan luostariin hän meni Savonarolan luo ja kertoi hänelle kaikki.
Esimies antoi hänelle tavanmukaisen neuvon: taistella perkelettä
vastaan paaston ja rukouksen avulla. Kun Giovanni koetti selittää
hänelle, ettei hänen kiusaajansa ollut lihallisen himon perkele, vaan
pakanallisen kauneuden pahahenki, ei munkki häntä ymmärtänyt. Ensin hän
kummastui ja sitten huomautti ankarasti, ettei väärissä jumalissa ollut
mitään muuta kuin saastaista himoa ja ylpeyttä, joka on aina rumaa,
sillä kauneutta on ainoastaan kristillisissä hyveissä.
Giovanni meni hänen luotaan saamatta lohdutusta. Siitä päivin hän
joutui alakuloisuuden ja uhkamielisyyden hengen valtaan.
Kerran hän kuuli Girolamon, maalaustaiteesta puhuessaan, vaativan, että
jokaisen taulun täytyi tuottaa hyötyä, opettaa ihmisiä ja herättää
heitä ajattelemaan sielun pelastusta. Hävittämällä pyövelin tavoin
kaikki viettelevät kuvat voisivat firenzeläiset tehdä Jumalalle
otollisen työn.
Samalla tavalla arvosteli munkki tiedettäkin. "Tyhmä on se", sanoi hän,
"joka kuvittelee, että muka logiikka ja filosofia vahvistavat uskon
totuuksia. Tarvitseeko voimakas valo heikkoa valoa, Jumalan viisaus
ihmisviisautta? Tiesivätkö apostolit ja marttyyrit logiikasta ja
filosofiasta? Lukutaidoton eukko, joka hartaasti rukoilee pyhänkuvan
edessä, tietää enemmän Jumalasta kuin kaikki viisaat ja oppineet. Ei
pelasta heitä logiikka eikä filosofia hirmuisena tuomiopäivänä! Homerus
ja Virgilius, Plato ja Aristoteles – kaikki he joutuvat helvettiin!
Niinkuin sireenit, jotka lumoavat korvan petollisilla lauluilla, he
vievät sieluja ijankaikkiseen kadotukseen. Tiede antaa ihmisille kiviä
leivän asemasta. Katsokaa niitä, jotka noudattavat maailman oppeja:
heidän sydämensä ovat kivestä."
"Joka tietää vähän, se rakastaa vähän. Suuri rakkaus on suuren tiedon
tytär." Nyt vasta Giovanni ymmärsi näitten sanojen koko syvyyden,
ja kuullessaan munkin kiroavan taiteen ja tieteen viettelyksiä hän
muisteli Leonardon järkeviä puheita, hänen levollisia kasvojaan,
hänen silmiään, kylmän kirkkaita kuin taivas, hänen hymyään, joka oli
täynnä lumoavaa viisautta. Hän ei ollut unohtanut myrkyllisen puun
kauhistuttavia hedelmiä, rautaista hämähäkkiä, Dionysius-korvaa, pyhän
naulan nostokonetta, Kristuksen kasvojen takana olevia Antikristuksen
kasvoja. Mutta hänestä tuntui, ettei hän ollut ymmärtänyt mestaria
täydelleen, ettei hän ollut päässyt hänen sydämensä syvimmän
salaisuuden perille, ettei hän ollut selvittänyt sitä solmua, jossa
kaikki langat yhtyvät, joka ratkaisee kaikki ristiriitaisuudet.
Siten muisteli Giovanni viime vuoden kokemuksiaan San Marcon
luostarissa. Ja hänen kävellessään edestakaisin käytävässä tuli ilta,
alkoi kuulua hiljainen kellojen soitto, ja munkit kulkivat mustana
jonona kirkkoon.
Giovanni ei heitä seurannut, vaan istuutui entiselle paikalleen, avasi
uudestaan Paavalin epistolan ja noudattaen perkeleen, tuon suuren
loogikon, kavalaa neuvoa muutti ajatuksissaan raamatun sanat näin
kuuluviksi:
"Ette voi olla juomatta Herran maljaa ja pahojen henkien maljaa,
ette voi olla olematta osallisia Herran pöydästä ja pahojen henkien
pöydästä."
Katkerasti hymähtäen hän katsahti taivaaseen ja näki siellä iltatähden,
joka näytti hänestä pimeyden enkeleistä kauniimman, Luciferin –
valontuojan soihdulta.
Ja hänen mieleensä johtui eräältä oppineelta munkilta kuulemansa
legenda, jonka suuri Origenes oli ottanut legendojensa joukkoon ja jota
firenzeläinen Matteo Palmeri oli käyttänyt aiheena runoelmassa "Elämän
kaupunki". Siihen aikaan, kun perkele taisteli Jumalaa vastaan, oli
taivaanasukasten joukossa sellaisia, jotka eivät tahtoneet liittyä
Jumalan eivätkä perkeleen sotureihin, vaan jotka jäivät yksinäisinä
katselemaan taistelua pysyen vieraina kummallekin. Niistä sanoo Dante:
    "Angeli che non furon rebelli,
    Ne pur fideli a Dio, ma per sé foro."
"Enkelit, jotka eivät olleet kapinallisia, eivätkä Jumalalle
uskollisia, vaan olivat itsekseen."
Nuo vapaat ja murheelliset henget, jotka eivät olleet pahoja eivätkä
hyviä, pimeitä eivätkä valoisia, jotka olivat osallisia sekä pahasta
että hyvästä, sekä varjosta että valosta, karkoitti korkein tuomari
taivaan ja helvetin välillä olevaan maailman laaksoon, heidän itsensä
kaltaiseen hämärän laaksoon, ja siellä he tulivat ihmisiksi.
"Ja ken tietää", jatkoi Giovanni ääneen lausuen syntisiä ajatuksiaan,
"ken tietää – ehkei siinä olekaan mitään pahaa, ehkä pitääkin
Korkeimman kunniaksi juoda kummastakin kalkista yhtaikaa?"
Ja hänestä näytti, että tuon sanoi joku muu eikä hän, että joku toinen
takaapäin kumartui hänen ylitsensä ja viettelevästi huokuen hänen
niskaansa kylmää henkeä kuiskasi hänen korvaansa: "yhtaikaa, yhtaikaa!"
Hän hypähti ylös kauhistuneena, katsahti taaksensa ja vaikkei ketään
ollut autiossa, hämärässä käytävässä, rupesi vavisten tekemään
ristinmerkkejä. Sitten hän juosten pakeni käytävästä pihan yli,
ja vasta kirkossa, missä kynttilät paloivat ja munkit lauloivat
iltamessua, hän pysähtyi, hengähti, lankesi maahan kivilattialle ja
alkoi rukoilla:
"Herra, pelasta minut, vapauta minut noista kaksinaisista ajatuksista!
En tahdo minä kahta maljaa! Sinun ainoata maljasi, sinun ainoata
totuuttasi janoaa sieluni, Herra!"
Mutta Jumalan armo, joka on kuin virvoittava kaste, ei langennut hänen
sydämelleen.

Kammioonsa palattuaan hän pani maata.

Aamupuolella yötä hän näki unen. Hän oli mona Cassandran kanssa mustan
pukin selässä lentävinään ilmassa. "Sabbattiin! Sabbattiin!" kuiskailee
velho kääntäen häneen päin kasvonsa, kalpeat kuin marmori veripunaisine
huulineen ja läpikuultavine silmineen. Ja hän tuntee hänessä maallisen
rakkauden jumalattaren, jolla on taivaallisen surun ilme silmissään
– valkoisen paholaisen. Täysikuu valaisee hänen alastonta ruumistaan,
joka tuoksuaa niin suloiselta ja kamalalta, että hampaat alkavat
kalista hänen suussaan. Hän syleilee häntä, painautuu häntä vastaan.
"Amore! Amore!" kuiskaa velho nauraen – ja pukin musta selkä painuu
heidän allansa kuin pehmeä, lämmin vuode. Ja hänestä näyttää, että se
on kuolema.

IV

Giovannin herätti aurinko, kellojen soitto ja lasten äänet. Hän
meni alas pihalle ja näki siellä joukon valkopukuisia lapsia,
joilla oli öljypuun oksat ja pienet punaiset ristit kädessä. Se oli
inkvisiittorien pyhä armeija, jonka Savonarola oli perustanut ja jonka
tehtävänä oli tapojen puhtauden valvominen Firenzessä.

Giovanni meni lapsijoukkoon ja rupesi kuuntelemaan puhelua.

"Ilmiantoko?" kysyi päällikön mahtavuudella "kapteeni", laiha
neljätoistavuotias poika toiselta, joka oli viekkaan ja terhakan
näköinen, punatukkainen ja kierosilmäinen.
"Niin, messer Federigo, ilmianto!" vastasi toinen seisten suorana kuin
sotamies ja kunnioittavasti katsoen kapteeniin.

"Tiedän. Tätisi on pelannut noppapeliä?"

"Ei, teidän armonne – ei täti, vaan äitipuoli, eikä noppapeliä..."

"Niin tosiaankin", muisti Federigo, "Lippinon tätihän se viime
lauantaina pelasi noppapeliä. Mitä sinulla on?"

"Minulla on äitipuoli... Jumala häntä rangaiskoon..."

"Älä vätystele, hyvä mies! Minulla on kiire. Paljon on puuhaa..."

"Ymmärrän, messere. Minun äitipuoleni, nähkääs, tyhjensi ystävänsä
munkin kanssa isäni kellarista tynnyrin punaista viiniä, sillä aikaa
kun isä oli Marignolan markkinoilla. Munkki neuvoi häntä menemään
Rubaconten sillalla olevan madonnan luo, asettamaan sinne kynttilän
ja rukoilemaan, ettei isä muistaisi viinitynnyriä. Äitipuoli tekikin
sen, ja kun isä palattuaan ei mitään huomannut, ripusti hän iloissaan
neitsyt Maarian kuvan eteen pienen vahasta tehdyn viinitynnyrin, aivan
samallaisen kuin se, josta munkkia oli juottanut – kiitokseksi Jumalan
äidille siitä, että tämä oli auttanut häntä miestään pettämään."
"Synti, suuri synti!" sanoi Federigo, otsa rypyssä. "Mitenkä sinä sait
sen tietää, Pippo?"
"Tallirengiltä sain urkituksi. Tallirenki sai sen tietää äitipuolen
piialta, ja piika..."

"Asunto?" keskeytti kapteeni ankaralla äänellä.

"S. Annunciatan luona, satulantekijä Loroncetton puoti."

"Hyvä", päätti Federigo.

"Tänään pidetään tutkinto."

Pikkuinen, sievä poikanen, noin kuusivuotias, seisoi muuriin nojaten
pihan perällä katkerasti itkien.

"Mitä sinä itket?" kysyi toinen, vanhempi poika.

"Kun leikkasivat tukan pois!... En olisi tullutkaan, jos olisin
tietänyt, että leikkaavat..."
Hän koetteli kädellään vaaleita kiharoitaan, jotka luostarin
tukanleikkaaja oli saksillaan kerinnyt. Samoin kerittiin kaikki pyhän
sotajoukon riveihin astuvat rekryytit. "Voi, Luca, Luca", sanoi
vanhempi moittivasti päätään pudistellen, "kuinka syntisiä ajatuksia
sinulla on! Muistaisit pyhiä marttyyrejä! Kun pakanat hakkasivat heiltä
kädet ja jalat pois, ylistivät he Jumalaa, ja sinä säälit tukkaasi!"
Luca herkesi itkemästä hämmästyneenä pyhien marttyyrien esimerkistä.
Mutta yhtäkkiä hänen kasvonsa vääntyivät kauhusta ja hän rupesi
ulvomaan vielä kovemmin, luultavasti peljäten, että munkit häneltäkin
Jumalan kunniaksi leikkaavat kädet ja jalat.
"Kuulkaa", sanoi Giovannin puoleen kääntyen vanha, paksu porvarieukko
mielenliikutuksesta punaisena, "ettekö voisi minulle neuvoa, missä
täällä on muuan mustatukkainen, sinisilmäinen poika?"

"Mikä on hänen nimensä?"

"Dino, Dino del Garbo..."

"Mihin osastoon hän kuuluu?"

"Voi, hyvä jumala, en tosiaankaan tiedä... Koko päivän olen juossut ja
hakenut häntä... olen kaikilta kysellyt. Pääni on aivan pyörällä..."

"Onko hän teidän poikanne?"

"Ei, veljenpoika. Hän oli hiljainen, ahkera poika... Ja yhtäkkiä jotkin
heittiöt viekoittelivat hänet tuohon kauheaan armeijaan. Ajatelkaa,
että hän on pieni, hento lapsi, ja täällä kuulutaan kivin tapeltavan..."

Ja täti rupesi taas voihkimaan ja voivottelemaan.

"Itse olette siihen syypää!" sanoi hänelle vanhanpuoleinen, arvokkaan
näköinen, vanhanaikaiseen pukuun puettu porvari. "Antaisitte
poikanulikoille hyvästi selkään, niin eivät sellaisia tyhmyyksiä
päähänsä saisi! Onko mokomata nähty? Munkit ja lapset rupeavat
valtakuntaa hallitsemaan. Muna opettaa kanaa. Sellaista hullutusta ei
tosiaankaan ole vielä maailmassa ollut!"
"Aivan niin, aivan niin, muna opettaa kanaa!" yhtyi täti. "Munkit
sanovat, että tulee paratiisi maan päälle. En tiedä, mitä tulee, mutta
nyt ainakin on kamala helvetti. Itkua, riitaa, rähinää joka talossa..."
"Oletteko kuullut", jatkoi hän salaperäisen näköisenä porvarin puoleen
kumartuen, "mitä veli Girolamo eräänä Päivänä tuomiokirkossa sanoi koko
seurakunnan kuullen: 'isät ja äidit', sanoi hän, 'lähettäkää poikanne
ja tyttärenne vaikka maailman ääriin, niin he sittenkin palaavat minun
tyköni, he ovat minun omiani'!"

Vanha porvari hyökkäsi lapsijoukkoon.

"Ähäh, nulikka, jouduitpas kiinni!" huusi hän, tarttuen erään pojan
korvaan. "Maltahan, kyllä minä näytän sinulle, miten käy, kun kotoa
karataan, yhdytään roistojen seuraan, eikä totella isää!"
"Taivaallista isää on meidän toteltava enemmän kuin maallista", sanoi
poika hiljaisella, vakavalla äänellä.
"Varo, Doffo, ettei minun kärsivällisyyteni lopu... Mene, mene kotiin
– älä vastustele!"

"Antakaa minun olla, isä. Minä en mene..."

"Etkö mene?"

"En."

"Kas tuossa sinulle!"

Isä löi poikaa kasvoihin.

Doffo ei liikahtanut paikaltaan. Hänen kalvenneet huulensa eivät edes
värähtäneet. Hän kohotti vain katseensa taivasta kohti.
"Hiljaa, hiljaa, messere! Lapsia ei ole lupa loukata", varoittivat
kaupungin vartiomiehet, jotka Signoria oli asettanut suojelemaan pyhää
armeijaa.

"Menkää tiehenne, heittiöt!" huusi ukko raivoissaan.

Sotamiehet tahtoivat ottaa pojan pois häneltä. Isä haukkui heitä eikä
päästänyt poikaa käsistään.
"Dino! Dino!" kirkasi täti huomatessaan veljenpoikansa jonkun matkan
päässä ja aikoi rientää hänen luoksensa. Mutta vartiomiehet pidättivät
hänet.
"Päästäkää, päästäkää! Hyvä Jumala, mitä tämä on!" huusi hän. "Dino!
Poikaseni! Dino!"
Tällöin syntyi yhtäkkiä liikettä pyhän armeijan riveissä. Lukemattomat
pienet kätöset alkoivat heiluttaa punaisia ristejä ja öljypuun oksia,
ja tervehtien pihalle tulevaa Savonarolaa alkoivat kirkkaat lasten
äänet laulaa:

"Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis Israel."

"Valo pakanain valistukseksi, Israelin kansan kunniaksi."

Tytöt ympäröivät munkin, heittelivät hänen päälleen kukkia ja
lankesivat polvilleen syleillen ja suudellen hänen jalkojaan.
Auringon säteitten valaisemana seisoi hän siinä äänetönnä ja siunasi
lapsia lempeästi hymyillen.
"Eläköön Kristus, Firenzen kuningas! Eläköön neitsyt Maaria, meidän
kuningattaremme!" huusivat lapset.

"Asentoon! Eteenpäin!" komensivat pienet sotapäälliköt.

Soittokunta alkoi soittaa, liput hulmahtivat ja joukot lähtivät
liikkeelle.
Signorian torilla, Palazzo Vecchion edustalla oli tapahtuva "Turhuuden
polttaminen", Bruciamento delle vanità. Pyhän armeijan oli viimeisen
kerran käytävä ympäri Firenzen kokoomassa "turhuuksia ja anateemoja".

V

Kun piha oli tyhjentynyt, huomasi Giovanni messer Cipriano
Buonaccorsin, Calimalan konsulin, muinaisesineiden kokoojan, jonka
maalta oli löydetty vanha Venus-jumalattaren veistokuva.
Giovanni meni hänen luokseen ja he alkoivat jutella. Messer Cipriano
kertoi, että Leonardo da Vinci oli herttuan lähettämänä äskettäin
tullut Firenzeen ostamaan pois taideteoksia palatseista, joita pyhä
armeija hävitteli. Samassa tarkotuksessa oli saapunut myöskin Giorgio
Merula, joka oli istunut vankeudessa kaksi kuukautta ja jonka herttua
oli päästänyt vapaaksi osaksi Leonardon pyynnöstä.
Kauppias pyysi Giovannia saattamaan hänet luostarin esimiehen luo, ja
he läksivät yhdessä Savonarolan kammioon.
Ovella seisten kuuli Beltraffio Calimalan konsulin keskustelun San
Marcon esimiehen kanssa.
Messer Cipriano tarjosi kaksikymmentäkaksituhatta floriinia kaikista
niistä kirjoista, tauluista, veistokuvista ja muista taideaarteista,
jotka olivat sinä päivänä määrätyt roviolla poltettaviksi.

Esimies ei suostunut.

Kauppias mietti jonkun aikaa ja lisäsi vielä kahdeksan tuhatta.

Munkki ei nyt edes vastannut. Hänen kasvonsa olivat jäykät ja
liikkumattomat.
Silloin Cipriano alkoi liikuttaa hampaattomia leukojaan, niinkuin hän
olisi märehtinyt jotakin, vetäsi kuluneen ketunnahkaturkkinsa liepeitä
tiukemmalle palelevien polviensa päälle, huokasi ja sanoi tavallisella
levollisella ja hiljaisella äänellään:
"Isä Girolamo, vaikka joudunkin häviöön, niin minä annan teille kaikki,
mitä minulla on – neljäkymmentätuhatta floriinia."

Savonarola katsahti häneen ja kysyi:

"Jos te joudutte häviöön, eikä teillä ole mitään etua tästä asiasta,
niin minkä vuoksi puuhaatte?"
"Olen Firenzessä syntynyt ja rakastan tätä kaupunkia", vastasi kauppias
koruttomasti. "En tahtoisi, että ulkomaalaiset voisivat sanoa meidän
raakalaisten tavoin polttavan taiteilijoitten ja viisaitten miesten
viattomia teoksia."

Munkki katsahti häneen kummastellen ja virkkoi:

"Oi, poikani, jospa rakastaisit taivaallista isänmaatasi yhtä paljon
kuin maallista!... Mutta ole huoleti: roviolla tulee hävitettäväksi
ainoastaan se, mikä sen kohtalon ansaitsee, sillä se, mikä pahaa
ja syntistä on, ei voi olla kaunista, niinkuin teidän omat kehutut
viisaanne opettavat."
"Oletteko varma siitä, isä", sanoi Cipriano, "että lapset aina
erehtymättä voivat eroittaa hyvän pahasta taiteen ja tieteen
tuotteissa?"
"Lasten suusta tulee totuus", vastasi munkki. "Jollette käänny ja tule
lasten kaltaisiksi, niin ette voi tulla taivaan valtakuntaan. Minä
olen saattava häpeään viisaitten viisauden ja järkevien järjen olen
minä kukistava, sanoo Herra. Yötä päivää rukoilen minä näitten pienten
puolesta, että se, mitä he järjellään eivät käsitä taiteen ja tieteen
turhuudesta, selviäisi heille ylhäältäpäin, Pyhän Hengen armon kautta."
"Pyydän teitä, ajatelkaa asiaa", sanoi konsuli nousten. "Kenties joku
osa..."
"Älkää turhaan tuhlatko sanojanne, messere!" keskeytti hänet Girolamo.
"Päätökseni on järkähtämätön."
Ciprianon leuat alkoivat taas liikkua, ja hän mutisi jotain partaansa.
Savonarola kuuli ainoastaan viimeisen sanan:

"Mielettömyyttä..."

"Mielettömyyttäkö!" toisti hän ja hänen silmänsä välähtivät. "Mutta
eikö se ole mielettömyyttä, että Borgian kultaista vasikkaa palvellaan
paavin jumalattomissa pidoissa? Eikö se ole mielettömyyttä, että
pyhä naula Herran kunniaksi hinattiin ylös perkeleen koneen avulla
valtaistuinvarkaan ja murhamiehen Moron toimesta? Te tanssitte
kultaisen vasikan ympärillä ja hulluttelette jumalanne Mammonan
kunniaksi. Sallikaa sitten meidänkin, huonojärkisten, vähän hullutella
meidän Jumalamme, ristiinnaulitun Kristuksen kunniaksi! Te pilkkaatte
munkkeja, jotka tanssivat ristin edessä torilla. Mutta odottakaa, tulee
vielä pahempaa! Saadaanpa nähdä, mitä te, viisaat, sanotte, kun minä
pakoitan sekä munkit että koko Firenzen kansan, lapset, aikaihmiset,
ukot ja naiset Jumalalle otollisella innolla tanssimaan salaperäisen
Pelastuksen ristinpuun ympärillä, niinkuin ennen muinoin David tanssi
liiton arkin edessä!"

VI

Savonarolan kammiosta läksi Giovanni Signorian torille.

Via Largalla kohtasi hän pyhän armeijan. Lapset olivat pysäyttäneet
kahden mustan orjan kantaman kantotuolin, jossa loikoi ylellisesti
puettu nainen. Valkoinen sylikoira makasi hänen polvillaan. Viheriäinen
papukaija ja marakatti istuivat puulla hänen edessään. Kantotuolin
takana kulki palvelijoita ja henkivartijoita.
Se oli kurtisaani, joka oli äskettäin tullut Veneziasta, nimeltään
Lena Griffa. Hän kuului niihin, joita tasavallan hallitusmiehet
kunnioittavalla kohteliaisuudella nimittivät nimillä "puttana onesta",
"meretrix onesta" – "kunniallinen portto" – tai suopean leikillisesti
"mammola" – "hempukka".
Mukavassa asennossa tyynyillä loikoen, niinkuin Kleopatra tai Saban
kuningatar, mona Lena luki erään nuoren rakastuneen piispan kirjettä ja
siihen liitettyä sonettia, joka päättyi seuraaviin säkeihin:
    "Kun kuulen puhettasi jumalaista,
    Oi Lena hurmaava! – niin täältä tuskan maista
    Mun henken' nousee piiriin jalompaan –
    Ikuisen kauneuden maailmaan."
Kurtisaani mietti vastausta sonettiin. Hän osasi kirjoittaa
mestarillisia säkeitä, eikä se ollut perätöntä puhetta, kun hän
sanoi, että hän olisi viettänyt koko aikansa "siveellisten miesten
akatemioissa", jos se vaan olisi hänestä riippunut.
Pyhä armeija piiritti kantotuolin. Erään osaston päällikkö,
Doffo, astui esiin, kohotti punaisen ristin päänsä yli ja julisti
juhlallisesti:
"Jesuksen, Firenzen kuninkaan, ja Neitsyt Maarian, meidän
kuningattaremme, nimessä käskemme sinua riisumaan yltäsi nuo syntiset
koristukset, turhuudet ja anateemat. Ellet sitä tee, tarttukoon sinuun
tauti!"
Koira heräsi ja rupesi haukkumaan. Marakatti kähisi ja papukaija alkoi
räpyttää siipiään, huutaen emäntänsä hänelle opettamaa säettä:

"Armore a nullo amato amar perdona."

Lena aikoi juuri käskeä henkivartijoita hajoittamaan joukon, kun hänen
katseensa sattui Doffoon. Hän viittasi häntä tulemaan luokseen.

Poika tuli silmät maahan luotuina.

"Pois koristukset!" huusivat lapset. "Pois turhuudet ja anateemat!"

"Miten sievä!" sanoi hiljaa Lena, välittämättä joukon huudoista.
"Kuulkaapas, pikku Adonis, minä antaisin tietysti ilolla kaikki nämä
ryysyt tehdäkseni teille mieliksi, mutta, ikävä kyllä, asianlaita on
sellainen, etteivät ne ole minun omiani, vaan ovat vuokratut eräältä
juutalaiselta. Sellaisen uskottoman koiran omaisuus voinee tuskin olla
sovelias lahja Jesukselle ja neitsyt Maarialle."
Doffo katsahti häneen. Mona Lena nyökäytti hänelle päätään tuskin
huomattava hymy huulillaan, ikäänkuin vahvistaen hänen salaista
ajatustaan, ja sanoi toisella äänellä, pehmeällä ja laulavalla
venezialaisella murteella:
"Tynnyrintekijäin kujan varrella Santa Tritonin luona kysy kurtisaani
Lenaa Veneziasta. Minä odotan..."
Doffo katsahti taakseen. Hänen toverinsa olivat innostuneet kivittämään
erästä nurkan takaa tullutta joukkuetta, joka oli Savonarolan
vastustajia, n.k. "arrabiati", "raivoisia", ja näyttivät unohtaneen
kurtisaanin. Doffo aikoi huutaa heille, että he hyökkäisivät hänen
kimppuunsa, mutta yhtäkkiä hän joutui hämilleen ja punastui.
Lena rupesi nauramaan, ja hänen valkoiset, terävät hampaansa loistivat
punaisten huulten välistä. Kleopatran ja Saban kuningattaren takaa
pilkisti esiin venezialainen "mammola" – ilkamoiva, kiihkeä ilotyttö.
Neekerit nostivat kantotuolin olkapäilleen ja kurtisaani jatkoi
esteettömästi matkaansa. Koira nukahti taas hänen polvilleen,
papukaija asettui levolle, höyhenet pörhöllään, ja ainoastaan tuo
väsymätön marakatti kujeili hullunkurisesi! irvistellen ja käpälällään
tavoitellen kynää, jolla kurtisaani kirjoitti ensimmäistä säettä
vastaussonettiin piispalle:

"Mun lempeni on puhdas, kuin huokaus seraafein."

Doffo kulki osastonsa etunenässä Medicin linnan portaita ylös. Mutta
hänen entinen uljuutensa oli poissa.

VII

Linnan pimeissä saleissa, missä kaikki huokui menneisyyden suuruutta,
valtasi lapset arka levottomuus.
Mutta ikkunaluukut avattiin. Torvet alkoivat räikyä ja rummut päristä.
Ja iloisesti huutaen, nauraen ja virsiä laulaen hajosivat nuo pikku
inkvisiittorit saleihin toimeenpanemaan Jumalan tuomiota taiteen ja
tieteen viettelyksistä, etsien ja takavarikkoon ottaen "turhuuksia ja
anateemoja" Pyhän Hengen osoituksen mukaan. Giovanni tarkasteli heitä.
Otsa rypyssä, kädet selän takana, mahtavan näköisinä kuin tuomarit
kuljeskelivat lapset pakanallisen vanhan ajan suurmiesten, filosoofien
ja sankarien kuvien keskellä.
"Pythagoras, Anaximenes, Heraklit, Plato, Marcus Aurelius, Epictetus",
tavaili yksi pojista marmoristen ja pronssisten veistokuvien
jalustoista.

"Epictetus!" pysäytti hänet Federigo, kulmiaan rypistäen.

"Sehän on juuri tuo kerettiläinen, joka väittää, että kaikki nautinnot
ovat luvallisia ja ettei Jumalaa ole olemassa. Se se olisi poltettava!
Vahinko, että se on marmorinen..."
"Ei se mitään tee", virkkoi reipas, kierosilmäinen Pippo, "hän saa
kumminkin osansa!"

278 I

"Ei se ole se!" huudahti Giovanni. "Te sekoitatte Epictetuksen ja
Epicuruksen toisiinsa..."
Mutta se oli jo myöhäistä. Pippo heilautti vasaraansa ja iski
filosoofilta nenän pois niin taitavasti, että pojat purskahtivat
nauramaan.
"Epictetus tai Epicurus – se on yhdentekevää: kaikki he joutuvat
helvettiin!" huusi hän, käyttäen Savonarolan mielilausetta.
Botticellin taulun edessä syntyi kina. Doffo väitti sitä syntiseksi,
koska siinä oli kuvattuna rakkauden jumalan nuolien lävistämä alaston
Bacchus nuorukainen. Federigo taas, joka kilpaili Doffon kanssa
"turhuuksien ja anateemojen" tuntemisen taidossa, ilmoitti, ettei se
ollut mikään Bacchus.

"Kuka se sitten sinun mielestäsi on?" kysyi Doffo.

"Vielä häntä kysyy! Ettekö te nyt, veikkoset, sitä näe? Sehän on pyhä
Stefanus marttyyri!"
Lapset seisoivat epätietoisina salaperäisen taulun edessä. Jos se
todellakin oli pyhimys, niin minkä vuoksi hänen alastomasta ruumiistaan
huokui sellainen pakanallinen kauneus, minkä vuoksi tuskan ilme hänen
kasvoillaan muistutti intohimoisen hekuman ilmettä.

"Älkää kuunnelko häntä", huusi Doffo, "se on inhoittava Bacchus!"

"Valehtelet, jumalanpilkkaaja!" ärjäsi Federigo, uhaten häntä
ristillään.
Pojat hyökkäsivät toistensa kimppuun ja toverit saivat vaivoin heidät
eroitetuksi. Riitakysymys jäi ratkaisematta.
Sillä aikaa väsymätön Pippo ja hänen mukanaan Luca, joka jo kauan
sitten oli herennyt nyyhkyttämästä ja rauhoittunut – sillä hän ei
ollut mielestään milloinkaan vielä ollut mukana niin hauskoissa
vallattomuuksissa – olivat tunkeutuneet pieneen, pimeään kammioon.
Siellä seisoi ikkunan luona korkealla jalustalla maljakko, jommoisia
valmistetaan Murranon venezialaisissa lasitehtaissa. Sen moniväriset
lasit kimaltelivat ikkunaluukkujen raoista tunkeutuvassa valossa kuin
jalokivet ja se muistutti suurta, salaperäistä taikakukkaa.
Pippo kiipesi pöydälle, hiljaa ja varovasti – ikäänkuin maljakko olisi
ollut elävä ja saattanut paeta – hiipi sen luo ja veitikkamaisesti
pistäen kielenpään ulos suustaan sysäsi sitä sormellaan. Maljakko alkoi
huojua kuin hento kukkanen, putosi maahan valittavasti helähtäen,
särkyi ja – sammui. Pippo hyppeli kuin pikku paholainen, taitavasti
heittäen koppia punaisella ristillään. Luca, silmät suurina ja innosta
palavina, hyppi, kirkui ja taputti käsiään.

Kuullessaan toveriensa riemuhuudot he palasivat suureen saliin.

Siellä oli Federigo keksinyt pienen salakammion, jossa oli suuri
joukko laatikoita, täynnä "turhuuksia", jollaisia kokeneimmatkaan
lapsista eivät ikinä olleet nähneet. Siellä oli naamioita ja pukuja
niitä karnevaalikulkueita ja juhlia varten, joita Lorenzo Medici niin
mielellään oli pannut toimeen. Lapset olivat kerääntyneet kammion
ovelle. Talikynttilän valossa tuli näkyviin kummituksen tapaisia
pahvista tehtyjä faunien naamoja, lasisia viinirypäleitä, Amorin
viini ja siivet, Merkurion sauva, Neptunon kolmikärki, ja lopulta
ilmaantuivat yleisen naurun kaikuessa puusta tehdyt kullatut Jupiterin
salamat, jotka olivat hämähäkin verkkojen peitossa, sekä surkean
näköinen, koin syömä Olympon kotka typistettyine pyrstöineen ja auki
ratkenneine mahoineen, josta tappuratukot tunkivat ulos.
Yhtäkkiä uhkeasta, vaaleasta tekotukasta, joka arvattavasti oli
ollut Venukselle kuuluva, hyppäsi ulos rotta. Tytöt kirkasivat
säikähdyksestä. Pienin heistä hyppäsi ylös tuolille ja nosti hameensa
polvien yläpuolelle.
Kauhun ja inhon tunteen synnytti lapsissa tuo pakanallinen romu,
tuo kuolleitten jumalien lahoova tomu. Melun ja valon säikäyttämät
yölepakot satuttivat siipiään kattoon ja näyttivät heistä pahoilta
hengiltä.
Doffo tuli juosten ja ilmoitti, että ylhäällä oli vielä yksi lukittu
huone. Ovea vartioi muuan pieni, äkäinen, punanenäinen ukko, joka
riiteli, eikä päästänyt ketään sisään. Lähdettiin katsomaan. Ukon, joka
vartioi salaperäisen huoneen ovea, tunsi Giovanni ystäväkseen, messer
Giorgio Merulaksi.

"Anna tänne avain!" huusi hänelle Doffo.

"Kuka on teille sanonut avaimen olevan minulla?"

"Porttivahti sanoi."

"Menkää tiehenne täältä!"

"Varo itseäsi, äijä! Nyimme viimeisetkin hiuskarvat päästäsi!" Messer
Giorgio asettui oven eteen, aikoen suojella sitä ruumiillaan. Silloin
Doffo antoi merkin. Lapset hyökkäsivät hänen kimppuunsa, kaatoivat
hänet kumoon, pieksivät häntä risteillään, löysivät avaimen hänen
taskustaan ja aukasivat oven. Sen takana oli pieni työhuone, jossa oli
arvokas kirjasto.
"Kas tässä, tässä", neuvoi Merula, "tässä nurkassa on kaikki, mitä te
tahdotte. Ylähyllyille älkää huoliko kiivetä, siellä ei ole mitään..."
Mutta inkvisiittorit eivät häntä kuunnelleet. Kaiken, minkä vain
saivat käsiinsä, varsinkin komeakantiset kirjat, he viskasivat yhteen
kasaan. Sitten he avasivat ikkunat heittääkseen paksut nidokset suoraa
päätä kadulle, missä "turhuuksilla ja anateemoilla" lastatut rattaat
odottivat. Tibullus Horatius, Ovidius, Apulejus, Aristofanes –
harvinaiset käsikirjoitukset ja painokset, ainoat laatuaan, lentelivät
Merulan nenän ohitse alas.
Giovanni huomasi, miten ukko sai kirjakasasta siepatuksi ja povelleen
kätketyksi pienen nidoksen. Se oli Marcellinuksen kirja "Julianus
Apostatan elämästä."
Nähdessään lattialla käsikirjoituksen Sofokleen tragedioista, joka
oli kirjoitettu hienolle pergamentille ja varustettu taiteellisilla
otsikkopiirustuksilla, ukko sieppasi sen ahneesti käsiinsä ja alkoi
rukoilla valittavalla äänellä: "Lapsikullat! Säästäkää Sofoklesta! Se
on runoilijoista kaikkein viattomin! Älkää koskeko häneen!"
Epätoivoissaan puristi hän kirjaa rintaansa vasten, mutta tuntiessaan,
miten noita hentoja kirjanlehtiä revittiin, hän purskahti itkuun,
vaikeroiden kuin olisi kipua tuntenut, päästi kirjan käsistään ja huusi
voimattomassa raivossaan:
"Tietäkää, te katalat penikat, että joka ainoa rivi, minkä tämä
runoilija on kirjoittanut, on Jumalan edessä pyhempi kuin teidän
puolihullun Girolamonne kaikki ennustukset!"
"Vaikene, ukko, ellet tahdo, että me sinutkin runoilijasi mukana
heitämme ulos ikkunasta!"
Ja lapset kävivät uudestaan ukon kimppuun ja työnsivät hänet ulos
kirjastosta.

Merula vaipui Giovannin rinnalle.

"Mennään pian pois täältä! En tahdo nähdä noita konnantöitä!"

He astuivat ulos palatsista ja läksivät Maria del Fioren sivuitse
Signorian torille päin.

VIII

Loggia Orcagnan vieressä, Palazzo Vecchion tumman tornin edessä,
seisoi valmiina rovio, kolmenkymmenen kyynärän korkuinen ja
sadankahdenkymmenen kyynärän levyinen, kahdeksankulmainen, laudoista
kokoonkyhätty ja viidellätoista porrasastimella varustettu pyramiidi.
Alimmalle portaalle oli koottu ilveilijänaamioita, pukuja, valetukkia,
valepartoja ynnä joukko muita karnevaalitarpeita; kolmelle seuraavalle
vapaa-aatteisia kirjoja, alkaen Anakreonista ja Ovidiuksesta Boccaccion
Decameroneen ja Pulein Morganteen asti; kirjojen yläpuolella oli
naisten koristeita, voiteita, hajuvesiä, peilejä, puuderihuiskuja,
kynsiviiloja, käherrysrautoja; vielä ylempänä nuotteja, kitaroita,
mandoliineja, pelikortteja, shakkilautoja, keiloja, palloja –
kaikenlaatuisia pelejä, joilla ihmiset ilahuttavat perkelettä;
sitten oli pahennusta tuottavia tauluja, piirustuksia, kauniitten
naisten muotokuvia; ylimpänä oli värjätystä vahasta ja puusta tehtyjä
pakanallisten jumalain, sankarien ja filosoofien rintakuvia. Pyramiidin
huipulla kökötti perkelettä, kaikkien "turhuuksien ja anateemojen"
esi-isää kuvaava, suunnattoman suuri, karvainen, pukinjalkainen,
muinaista Pan-jumalaa muistuttava nukkekuvatus, joka oli täytetty
ruudilla ja tulikivellä.
Alkoi hämärtää. Ilma oli kirkas ja puhdas. Taivaan kannella syttyivät
ensimmäiset tähdet. Torille kokoontunut väkijoukko liikkui ja
puheli hiljaa, kuin kirkossa. Savonarolan oppilaat, n.k. "itkijät",
lauleskelivat hengellisiä hymnejä – laudi spirituali. Nuotti oli
sama kuin karnevaalilauluissa, mutta sanat olivat uudet. Giovanni
kuunteli, ja hänestä tuntui kovin oudolta tuo vastakohta alakuloisen
sisällön ja iloisen nuotin välillä.
    "Rakkautta, uskoa
    Ota kolme unssia,
    Toivoa noin kuusi mittaa
    Ynnä kaksi katumusta;
    Sekoita ja kuumenna
    Rukouksen ahjossa
    Näitä kolmen tunnin aika;
    Lisää vielä murhetta,
    Surua ja nöyrtymystä,
    Niin saat vihdoin syntymään
    Viisauden jumalaisen."
Pisalaisten katoksen alla muuan mies, jolla oli rautasankaiset
silmälasit päässä, nahkainen esiliina vyöllä, ohuet, öljyllä voidellut
hiussuortuvat hihnalla sidottuina ja väärät, känsäiset kädet, saarnasi
käsityöläisjoukolle.
"Minä, Ruberto, joka en ole sir enkä messer, vaan pelkkä firenzeläinen
räätäli", puhui hän lyöden nyrkillään rintaansa, "ilmoitan teille,
veljeni, että Jesus, Firenzen kuningas, on useassa näyssä selittänyt
minulle tarkalleen uuden, Jumalalle otollisen hallituksen ja
lainsäädännön. Tahdotteko, ettei olisi köyhiä eikä rikkaita, alhaisia
eikä ylhäisiä, vaan että kaikki olisivat tasa-arvoisia?"

"Tahdomme, tahdomme! Sano, Ruberto, miten se on aikaan saatava."

"Jos teillä on usko, niin on se helppoa. Yks, kaks' – ja kaikki on
valmista! Ensiksikin" – hän taivutti vasemman käden keskisormen
oikean käden etusormella – "tulojen mukainen veroitus, niin sanottu
asteettainen kymmenys. Toiseksi" – hän taivutti vielä yhden sormen –
"yleinen pyhän hengen elähyttämä parlamentti."
Sitten hän pysähtyi, otti silmälasit käteensä, pyyhki niitä, pani ne
taas päähänsä, rykäsi ja alkoi yksitoikkoisella äänellä, itsepäinen ja
nöyrän itsekylläinen ilme kasvoillaan, selittää, mikä on asteettainen
kymmenys ja pyhän hengen elähyttämä parlamentti.

Giovanni ikävystyi kuuntelemiseen ja meni torin toiseen päähän.

Munkit liikuskelivat iltahämärissä kuin varjot, ollen
valmistuspuuhissa. Veli Domenico Buonvicinin, pääjärjestäjän, luo tuli
kainalosauvojen varassa kävellen mies, vielä nuorehko, mutta nähtävästi
halvaantunut. Hänen kätensä ja jalkansa vapisivat ja silmäluomet olivat
alaspainuneet, ja hänen kasvonsa värähtelivät kuin ammutun linnun
siivet. Hän ojensi munkille suuren paperikäärön.

"Mikä se on?" kysyi Domenico. "Taasko piirustuksia?"

"Anatomiaa. Minä olin ne unohtanut. Mutta viime yönä kuulin unessa
äänen: 'työhuoneesi yläpuolella, Sandro, ullakossa olevissa kirstuissa
on vielä turhuuksia ja anateemoja'. Minä menin ullakkoon ja löysin
sieltä nämä piirustukset alastomista ruumiista."

Munkki otti käärön ja sanoi iloisesti, veitikkamaisesti hymyillen:

"Taitaapa siitä tulla hyvänlainen kokko, messer Filipepi!"

Toinen katsahti turhuuksien ja anateemojen pyramiidiin.

"Hyvä Jumala, hyvä Jumala, armahda meitä syntisiä!" huokasi hän. "Ilman
veli Girolamoa olisimme kuolleet katumattomina, puhdistumattomina. Ja
ken tietää, pelastummeko nytkään, ennätämmekö saada synnit anteeksi!"
Hän teki ristinmerkin ja alkoi mutista rukouksia hypistellen
rukousnauhaansa.

"Kuka se on?" kysyi Giovanni hänen vieressään seisovalta munkilta.

"Sandro Botticelli, nahkuri Mariano Filipepin poika", vastasi munkki.

IX

Oli jo aivan pimeä, kun väkijoukosta kuului kuiske: "jo tulevat, jo
tulevat!"
Äänettöminä, ilman tulisoihtuja, pitkiin, valkoisiin viittoihin
puettuina kulkivat pienet inkvisiittorit, kantaen käsissään Jesuslasta,
joka toisella kädellään osoitti päässään olevaa orjantappurakruunua,
toisella siunasi kansaa. Heidän jälessään tulivat munkit, papisto,
gonfalonieerit, kahdeksankymmenen neuvoston jäsenet, kaniikit,
jumaluusopin tohtorit ja maisterit, kapteeni Bargellon ritarit,
torvensoittajat ja airueet.

Torilla vallitsi hiljaisuus kuin teloituksen edellä.

Ringhieralle – Palazzo Vecchion edessä olevalle kiviselle lavalle –
nousi Savonarola, kohotti korkealle ristiinnaulitun kuvan ja lausui
kovalla, juhlallisella äänellä:

"Nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen – sytyttäkää!"

Neljä munkkia lähestyi pyramiidia palavat tervasoihdut käsissä,
sytyttäen sen neljältä puolelta.
Liekit leimahtivat. Savu kohosi ensin harmaana, sitten mustana.
Torvensoittajat alkoivat toitottaa. Munkit kajahuttivat virren "Sinua
Jumala kiitämme". Lapset kirkkailla äänillään yhtyivät:

"Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis Israel."

Palazzo Vecchion tornikello alkoi soida, ja sen mahtavaan ääneen
yhtyivät kaikki Firenzen kirkonkellot.
Liekit leimusivat yhä kirkkaammin. Vanhojen pergamenttisien kirjojen
lehdet käpristyivät ja hiipuivat. Alimmalta portaalta, jossa
karnevaalinaamiot olivat, kohosi ilmaan muuan valeparta. Väkijoukosta
kuului tyytyväinen naurun hykerrys.
Muutamat rukoilivat, toiset itkivät; jotkut nauroivat hyppien ja
käsillään ja hatuillaan huitoen; toiset taas ennustivat.
"Laulakaa, laulakaa Herralle uusi laulu!" huusi ontuva, mielipuolen
näköinen suutari. "Kaikki on sortuva, veljeni, kaikki on poroksi
palava, niinkuin nuo turhuudet ja anateemat, puhdistavassa tulessa –
kaikki, kaikki – kirkko, lait, hallitukset, vallat, taiteet, tieteet
– ei ole jäävä kiveä kiven päälle – ja on tuleva uusi taivas ja uusi
maa! Ja Jumala on pyyhkivä kaikki kyyneleet silmistämme, eikä mitään
kuolemaa ole oleva – ei mitään itkua, ei surua, eikä sairautta! Oi
tullos, Herra Jeesus!"
Nuori, siunatussa tilassa oleva nainen, jonka kasvot olivat laihat ja
kärsivän näköiset, arvattavasti jonkun köyhän käsityöläisen vaimo,
lankesi polvilleen, ojensi käsiään rovion liekkejä kohti, ikäänkuin
olisi niissä nähnyt itse Kristuksen, ja huusi nyyhkyttäen:

"Oi tullos, Herra Jeesus! Amen! Amen! Tullos!"

X

Giovanni katseli tulen valaisemaa taulua, joka ei vielä ollut liekkien
vallassa. Se oli Leonardo da Vincin teos.
Vuorijärven rannalla seisoi alaston, valkoinen Leda. Jättiläisjoutsen
oli kiertänyt toisen siipensä hänen vartalonsa ympäri ja pitkä kaula
kurottuneena täytti taivaat ja maat rakkauden riemuhuudolla. Ledan
jalkojen juuressa, vesikasvien ja hyönteisten, itävien siementen
ja toukkien keskellä, lämpimässä, kosteassa hämärässä matelivat
vastasyntyneet kaksoiset – puolijumalat, puolieläimet – Kastor ja
Pollux, jotka juuri olivat tulleet esiin suuren munan kuoresta. Ja
Leda, ruumiin salaisimpiin poimuihin saakka paljastettuna, ihaili
lapsiaan, syleillen joutsenen kaulaa viaton ja intohimoinen hymy
huulillaan.
Giovanni seurasi katseellaan, miten liekit sitä lähenivät ja lähenivät
– ja hänen sydäntään kouristi kauhu.
Sillä välin olivat munkit pystyttäneet mustan ristin keskelle toria.
Sitten he ottivat toisiaan kädestä, muodostaen kolminkertaisen piirin
pyhän kolminaisuuden kunniaksi, ja ilmituodakseen uskovaisten ilon
turhuuksien ja anateemojen hävityksen johdosta he alkoivat tanssia,
ensin hitaasti, sitten yhä kiivaammin ja kiivaammin, lopulta pyörien
huimaavaa vauhtia ja laulaen:
    "Ognum gridi, com'io grido,
    Sempre pazzo, pazzo, pazzo!

    Me Herran armon saamme,
    Siis kaikki tanssikaamme
    Kuin David aikoinaan!
    Nyt kaikki, kaikki mukaan,
    Ei pois saa jäädä kukaan!
    Hei, viitat ylös vaan!
    Rakkautta meihin luopi,
    Mieltä hurmaa, innon tuopi
    Herran ristinkuolema.
    Nyt on riemun hetki tullut,
    Nyt me oomme hurjat, hullut,
    Hullut, hullut Herrassa!"
Katsojienkin päätä alkoi pyörryttää, heidän jalkansa ja kätensä
rupesivat itsestään nytkähtelemään – ja yhtäkkiä lapset, naiset ja
vanhukset syöksyivät tanssin pyörteeseen. Muuan paksu, kaljupää munkki,
joka muistutti vanhaa faunia, loikkasi varomattomasti, kompastui
ja kaatui, satuttaen päänsä verille. Hänet saatiin hädin tuskin
pelastetuksi joutumasta joukon tallattavaksi.
Tulen punainen, leimuava hohde valaisi vääntyneitä kasvoja. Rististä,
tuosta liikkumattomasta keskuksesta, lankesi suunnaton varjo pyöriville
piireille.
    "Nyt ristit käsissämme
    Hypimme hyppyjämme
    Kuin David aikoinaan.
    Taas kaikki kilvan hyörii,
    Ja piiri pyörii, pyörii,
    Ja tanssi yltyy vaan!
    Vasten ajan viisautta,
    Ihmismielen kopeutta
    Turvamme on Jumala.
    Hälle mielemme on avoin,
    Oomme tyhmät lasten tavoin,
    Tyhmät, tyhmät Herrassa!"
Liekit ylettyivät nyt Ledaan asti ja nuoleskelivat punaisilla
kielillään sen alastonta, valkoista ruumista, joka muuttui
ruusunväriseksi, aivan kuin eläväksi – vielä salaperäisemmäksi ja
kauniimmaksi.

Giovanni katseli sitä kalpeana ja vavisten.

Leda hymähti hänelle viimeisen kerran, syttyi palamaan, hupeni tuleen
kuin pilvenhattaran aamuruskon säteissä – ja katosi ijäksi.
Suuri nukkekuvatus rovion huipulla joutui nyt liekkien valtaan. Sen
ruudilla täytetty maha halkesi tärisyttävästi paukahtaen. Tulipatsas
kohosi taivaalle. Kummitus alkoi huojua leimuavalla valtaistuimellaan,
lyyhistyi kokoon ja hajosi kytevinä hiilinä.
Taas torahtivat torvet ja pärähtivät rummut. Kaikki kirkonkellot
alkoivat soida. Ja väkijoukko päästi villin voittoulvonnan ikäänkuin
itse paholainen olisi saanut surmansa pyhän rovion liekeissä koko
maailman vääryyden, pahuuden ja kärsimyksien mukana.
Giovanni tarttui käsillään päähänsä ja tahtoi paeta. Mutta samassa
jonkun käsi laskeutui hänen olalleen, ja katsahtaessaan taaksensa hän
näki mestarin levolliset kasvot.

Leonardo tarttui hänen käteensä ja vei hänet pois väkijoukosta.

XI

Tukahuttavan savun peittämältä ja sammuvan rovion viimeisten liekkien
valaisemalta torilta, he menivät pimeän kujan kautta Arnon rannalle.
Täällä oli hiljaista ja yksinäistä; aallot vain loiskivat. Kuunsirppi
valaisi huurteisten kunnaitten rauhallisia huippuja; Tähdet tuikkivat
lempeän totisina.

"Minkä vuoksi sinä läksit luotani, Giovanni?" sanoi Leonardo.

Oppilas katsahti mestariin, aikoi sanoa jotain, mutta ääni takertui
kurkkuun, huulet värähtivät, ja hän purskahti itkuun.

"Antakaa minulle anteeksi, mestari!"

"Sinä et ole mitenkään rikkonut minua vastaan", vastasi taiteilija.

"Minä en itsekään tietänyt, mitä tein", jatkoi Beltraffio. "Kuinka
saatoinkaan, hyvä Jumala, kuinka saatoinkaan lähteä teidän luotanne!"
Hän olisi tahtonut kertoa mestarille sieluntaistelunsa, tuskansa,
hirveät mietteensä Herran kalkista ja pahojen henkien kalkista,
Kristuksesta ja Antikristuksesta, mutta hän tunsi taas, niinkuin kerran
Sforzan muistopatsaan edessä, ettei Leonardo häntä ymmärtäisi – ja
katsoi vain toivottoman rukouksen ilme kasvoillaan hänen silmiinsä,
jotka olivat kirkkaat, tyynet ja salaperäiset kuin tähdet.
Mestari ei kysynyt häneltä mitään. Ikäänkuin arvaten kaikki hän laski
kätensä hänen päälaelleen rajatonta sääliä ilmaiseva hymy huulillaan ja
sanoi:
"Herra sinua auttakoon, poika-raukkani! Sinä tiedät, että olen
aina sinua rakastanut kuin omaa poikaani. Jos haluat jälleen tulla
oppilaakseni, niin otan ilolla sinut vastaan."
Ja ikäänkuin itsekseen puhuen, salaperäisesti ja kainon
lyhytsanaisesti, kuten hän tavallisesti ilmaisi syvimmät ajatuksensa,
hän lisäsi tuskin kuuluvasti:

"Mitä enemmän tunnetta, sitä enemmän kärsimyksiä. Suuri marttyyrius."

Kaukaa kuului kellojen soitto, munkkien laulu ja mielettömän väkijoukon
huuto, – mutta se ei enää häirinnyt mestarin ja oppilaan ympärillä
vallitsevaa hiljaisuutta.

Kahdeksas kirja

KULTAKAUSI

I

1496 vuoden lopulla Milanon herttuatar Beatrice kirjoitti sisarelleen
Isabellalle, markiisi Francesco Gonzagan, Mantuan hallitsijan
puolisolle:
    "Illustrissima madonna, rakkahin sisareni, minä ja puolisoni,
    signor Lodovico, tervehdämme teitä ja mainehikasta signor
    Francescoa.

    Toivomustanne noudattaen lähetän teille poikani Massimilianon
    muotokuvan. Mutta älkää vain luulko, että hän on näin pieni.
    Aioimme ottaa hänestä tarkan mitan lähettääksemme sen teille,
    mutta emme uskaltaneet, sillä hoitaja sanoo sen voivan haitata
    hänen kasvuaan. Hän kasvaa ihmeteltävän nopeasti. Oltuani
    muutamia päiviä häntä näkemättä huomaan hänen kasvaneen. Olen
    siitä kovin iloinen ja tyytyväinen.

    Meillä on nyt suuri suru: narri Nannino on kuollut. Tehän
    tunsitte hänet ja niinikään piditte hänestä, jonka vuoksi
    käsitätte, että jos olisin kadottanut jotakin muuta, voisin
    toivoa saavani sen korvatuksi, mutta meidän Nanninoamme ei
    kykenisi korvaamaan itse luontokaan, sillä se oli häneen nähden
    tuhlannut kaikki voimansa luodakseen ruhtinaitten huviksi
    olennon, jossa olivat yhtyneinä mitä harvinaisin tyhmyys ja
    mitä viehättävin muodottomuus. Runoilija Bellincioni sanoo
    hautauslaulussaan, että jos hänen sielunsa on taivaassa, hän
    naurattaa koko paratiisia, jos taas helvetissä, 'Kerberus on
    ääneti ja iloitsee'. Me hautasimme hänet hautaholviimme Maria
    delle Graziessa lempihaukkani ja unohtumattoman koirani Puttinan
    viereen, ettemme kuoltuammekaan olisi erillämme niin rakkaasta
    esineestä. Minä itkin kaksi yötä, ja lohduttaakseen minua signor
    Lodovico lupasi lahjoittaa minulle jouluksi komean, hopeaisen,
    kentaurien ja lapiitien taistelua kuvaavilla koristuksilla
    varustetun tarvetuolin. Astia sen sisällä on oleva puhdasta
    kultaa ja verho karmosiinipunasta samettia, johon on ommeltuna
    herttualliset vaakunat. Se on oleva täsmälleen samallainen kuin
    Lothringenin herttuattaren. Sellaista tuolia ei kuulu olevan
    yhdelläkään Italian ruhtinattarella, eipä edes itse paavilla,
    keisarilla eikä sulttaanilla. Se on komeampi kuin tuo kuuluisa
    Martialiin epigrammeissa kuvattu Basadin tuoli. Merula on
    sepittänyt kuusimittaisen runon, joka alkaa näin:

    "Quis cameram hanc supero dignam neget esse tonante Principe.
    Tää valtaistuin taivaan jyrisevän jumalan on arvoinen."

    Signor Lodovico olisi tahtonut firenzeläisen taiteilijan Leonardo
    da Vincin laittamaan tuohon tuoliin pienen pelikoneen, mutta
    Leonardo kieltäytyi sillä verukkeella, että hänellä on niin
    paljon työtä Kolossissa ja Herran ehtoollisessa.

    Te pyydätte, rakas sisareni, että lähettäisin tuon mestarin
    joksikin aikaa teille. Mielelläni täyttäisin pyyntönne ja
    lähettäisin hänet teille ikipäiviksi, eikä vain joksikin ajaksi.
    Mutta signor Lodovico suosii häntä kovin, en tiedä mistä syystä,
    eikä millään ehdolla tahdo hänestä erota. Mutta älkää kovin
    sitä surko, sillä tuo Leonardo on enemmän huvitettu alkemiasta,
    magiasta, mekaniikasta ynnä muista sellaisista hullutuksista
    kuin maalaustaiteesta, ja on siinä määrin hidas tilauksien
    suorittamisessa, että enkelinkin kärsivällisyys voi loppua.
    Sitäpaitsi kuuluu hän olevan kerettiläinen ja jumalankieltäjä.
    Äskettäin olimme susijahdissa. Ratsastaminen on minulta
    kielletty, koska olen jo viidettä kuukautta siunatussa tilassa.
    Minä katselin metsästystä vartavasten laitetulta korkealta
    istuimelta, joka muistutti saarnatuolia. Ei se muuten ollut
    mikään huvi, vaan piina. Kun susi karkasi metsään, olin vähällä
    purskahtaa itkuun. Jos olisin itse ollut hevosen selässä, niin en
    olisi sitä päästänyt – olisin sen saavuttanut, vaikka niskani
    olisin taittanut!

    Muistatteko, sisareni, miten me teidän kanssanne laukkasimme?
    Donzella Pentesilaia kun putosi ojaan ja satutti päänsä, niin
    että oli menettää henkensä. Entäs meidän metsäkarjun jahtimme,
    palloleikkimme ja kalastusretkemme. Se oli vasta hauskaa aikaa!

    Nyt huvittelemme niin hyvin kuin voimme. Pelaamme korttia.
    Luistelemme. Tämän huvin on opettanut meille muuan flandrialainen
    nuori ylimys. Täällä on nyt kova talvi. Eivät vain kaikki purot,
    vaan joetkin ovat jäätyneet. Linnanpuiston luistinradalle on
    Leonardo valkoisesta, kovasta lumesta muovaellut mitä ihanimman
    Ledan joutsenineen. Sääli, että se sulaa keväällä.

    Mitenkä te voitte, sisar kulta? Menestyykö pitkäkarvaisten
    kissain rotu? Jos tulee keltainen, sinisilmäinen kissanpoika,
    niin lähettäkää se yhtaikaa lupaamanne mustan naiskääpiön kanssa.
    Minä lahjoitan teille silkkipuudelini pentuja.

    Älkää vain millään muotoa unohtako, madonna, lähettää
    minulle sinisen silkkiliivin mallia, jossa on vino kaulus
    ja soopelinnahkareunus. Minä pyysin sitä viime kirjeessäni.
    Lähettäkää se niin pian kuin mahdollista, mieluimmin jo huomenna
    aamun vaietessa ratsulähetin mukana.

    Lähettäkää myöskin pullollinen oivallista voidettanne näppylöitä
    vastaan ja santelipuuta kynsien silitystä varten.

    Miten on Virgilion, tuon mantualaisten järvien suloäänisen
    joutsenen, muistopatsaan laita? Jos pronssi ei riitä, niin me
    lähetämme teille kaksi vanhaa bombardia, jotka ovat oivallista
    malmia.

    Meidän astroloogimme ennustavat sotaa ja kuumaa kesää: koirat
    tulevat raivoamaan ja hallitsijat vimmastumaan. Mitä sanoo teidän
    astrolooginne? Vierasta aina paremmin uskoo kuin omaansa.

    Lähetän jaloa puolisoanne, signor Francescoa varten reseptin
    ranskantautia vastaan. Sen on kirjoittanut meidän hovilääkärimme
    Luigi Marliani ja se kuuluu auttavan. Elohopea on hierottava
    ruumiiseen aamusin, ennen syöntiä, päivämäärältään parittomina
    päivinä uuden kuun jälkeen. Olen kuullut, että syynä tähän
    tautiin ei ole mikään muu kuin eräitten kiertotähtien, varsinkin
    Mercuriuksen ja Venuksen, turmiollinen yhtyminen.

    Minä ja signor Lodovico sulkeudumme teidän, rakkaan sisareni
    ja puolisonne, mainehikkaan markiisi Francescon, armolliseen
    suosioon.

                                       Beatrice Sforza."

II

Tuon kirjeen näennäinen avomielisyys oli teeskenneltyä. Herttuatar
salasi sisareltaan kotihuolensa. Sitä sopua ja yksimielisyyttä, jonka
kirjeestä päättäen olisi luullut vallitsevan puolisoiden kesken, ei
ollut olemassa. Leonardoa ei herttuatar vihannut kerettiläisyyden
eikä jumalattomuuden takia, vaan senvuoksi, että hän kerran herttuan
tilauksesta oli maalannut Cecilia Bergaminin, hänen pahimman
kilpailijattarensa, Moron kuuluisan jalkavaimon, muotokuvan.
Viime aikoina oli herttuatar ruvennut epäilemään miehensä olevan
rakkaussuhteissa erään toisenkin hovinaisen, madonna Lucrezian, kanssa.
Tähän aikaan oli Milanon herttua mahtavuutensa huipulla. Francesco
Sforzan, tuon rohkean romagnolilaisen palkkasoturin, puoleksi
sotilaan, puoleksi rosvon, poika haaveksi pääsevänsä yhdistetyn
Italian yksinvaltiaaksi. "Paavi on minun rippi-isäni, keisari on minun
sotapäällikköni, Venezian kaupunki on minun rahastoni, Ranskan kuningas
on minun lähettini", kehuskeli Moro.
Hänen tapansa oli allekirjoittaa: Ludovicus Maria Sfortia Anglus
dux Mediolani, ja hän johti sukunsa kuuluisasta sankarista Anglus
Troijalaisesta, Aeneaan sotatoverista. Leonardon muovailema Kolossi,
hänen isänsä muistopatsas, allekirjoituksineen: Ecce Deus, todisti
niinikään Sforzan suvun jumalallista syntyperää.
Mutta ulkonaisesta menestyksestä huolimatta herttuata vaivasi salainen
levottomuus ja pelko. Hän tiesi, ettei kansa häntä rakastanut, vaan
piti häntä valtaistuimen ryöstäjänä. Kerran sattui, että Arengon
torilla oleva väkijoukko, kaukaa nähdessään herttua Gian Galeazzo
vainajan lesken ja hänen esikoisensa Francescon, huusi: "eläköön
laillinen herttua Francesco!"
Poika oli silloin kahdeksanvuotias. Hän oli erinomaisen viisas ja
kaunis. Venezian lähettilään Marino Sanuton sanojen mukaan "kansa
halusi häntä hallitsijakseen niinkuin Jumalaa".
Beatrice ja Moro näkivät, ettei Gian Galeazzon kuolema ollut
täyttänyt heidän toiveitaan, ettei se ollut tehnyt heitä laillisiksi
hallitsijoiksi. Ja tuon lapsen muodossa nousi haudastaan
herttua-vainajan haamu.
Milanossa puhuttiin salaperäisistä enteistä. Kerrottiin, että yöllä
linnan tornien yläpuolella näkyi muka tulenliekkejä ja huoneissa kuului
kamalia valitushuutoja. Muisteltiin, että Gian Galeazzon maatessa
ruumisarkussa hänen vasen silmänsä oli ollut auki, mikä ennusti jonkun
hänen läheisistä sukulaisistaan piakkoin kuolevan. Madonna del Alberen
silmäluomissa oli elohiiri. Ticiniläisen portin luona asuvan vanhan
eukon lehmä oli saanut kaksipäisen vasikan. Herttuatar oli pyörtynyt
Rocchetta-palatsin autiossa salissa aaveen säikäyttämänä eikä sitten
tahtonut puhua siltä kenellekään, ei edes miehelleenkään.
Hän oli viime aikoina melkein kokonaan kadottanut vallattoman
iloisuutensa, joka herttuata niin miellytti, ja odotti synnytystä pahaa
aavistaen.

III

Eräänä joulukuun iltana, kun lunta satoi kaupungin kaduille, hiljaisena
hämärän hetkenä, istui Moro pienessä palatsissa, jonka hän oli
lahjoittanut uudelle rakastajattarelleen, madonna Lucrezia Crivellille.
Takkatuli loi väräjävän hohteen kiilloitettuihin oviin ja niiden
vanhoja roomalaisia rakennuksia kuvaavina mosaikkikoristuksiin,
kullattuun kattoon, kordualaisella kultanahalla verhotuille seinille,
korkeihin nojatuoleihin ja mustiin puupenkkeihin. Pyöreällä,
tummanviheriäisellä, samettisella pöytäliinalla peitetyllä pöydällä
oli avonaisena eräs Bojardon kirjoittama romaani, nuottikääröjä,
helmiäisistä tehty mandoliini ja särmikäs karahvi, joka sisälsi Balnea
Aponitana nimistä ylhäisten naisten käyttämää terveysvettä. Seinällä
riippui Leonardon maalaama Lucrezian muotokuva.
Kamiinalla oli muutamia Caradosson savesta muovailemia veistokuvia:
viinirypäleterttuja nokkivia lintuja ja siivekkäitä, alastomia
lapsia – puolittain kristillisiä enkeleitä, puolittain pakanallisia
rakkaudenjumalia – jotka tanssivat ja leikittivät Vapahtajan pyhillä
piinausvälikappaleilla – nauloilla, keihäällä, ruo'olla, sienellä ja
orjantappurakruunulla. Ne näyttivät eläviltä tulen ruusunpunaisessa
hohteessa.
Tuuli vinkui savupiipussa, mutta sirossa, pienessä studiolossa vallitsi
kodikas hiljaisuus.
Madonna Lucrezia istui samettisella tyynyllä Moron jalkojen juuressa.
Hänen kasvonsa olivat surullisen näköiset. Herttua nuhteli häntä
lempeästi siitä, ettei hän pitkään aikaan ollut käynyt herttuattaren
luona.
"Teidän korkeutenne", vastasi tyttö luoden silmänsä maahan, "rukoilen
teitä, älkää minua pakoittako. Minä en osaa valehdella..."
"Hyvänen aika, onko se nyt valehtelemista?" sanoi Moro ihmeissään.
"Mehän vain salaamme. Salasihan itse Jupiterkin rakkausseikkailunsa
mustasukkaiselta puolisolta. Entä Theseus, Phaidra, Medea, kaikki
vanhan maailman sankarit ja jumalat. Kykenemmekö me, heikot
kuolevaiset, vastustamaan rakkauden jumalan valtaa? Eikö sitä paitsi
salainen synti ole parempi julkista? Sillä salatessamme syntimme
me varjelemme lähimmäisiämme kiusaukselta, niinkuin kristillinen
armeliaisuus vaatii. Ja jos ei johdata toista kiusaukseen, vaan
osoittaa armeliaisuutta, niin ei tee mitään, tai melkein mitään
syntiä..."
Hän hymähti viekkaasti Lucrezia pudisti päätään ja loi suoraan hänen
silmiinsä lapsen totisen, viattoman katseen.
"Te tiedätte, signore, miten onnelliseksi minut tekee teidän
rakkautenne. Mutta välistä tahtoisin mieluummin kuolla kuin pettää
madonna Beatricea, joka rakastaa minua niin kuin omaistaan..."
"Joutavia, joutavia, lapseni!" virkkoi herttua ja veti hänet polvilleen
istumaan, kiertäen toisen kätensä hänen vyötäisilleen ja toisella
sivellen hänen mustaa, kiiltävää tukkaansa. Luoden alas pitkät, tuuheat
silmäripsensä, hurmaantumatta, intohimottomasti, kylmänä ja puhtaana
tyttö antautui herttuan hyväiltäväksi.
"Kunpa sinä tietäisit, kuinka minä rakastan sinua, hiljaista, kainoa
kyyhkystäni – sinua yksin!" kuiskaili Moro, ahnaasti hengittäen tuttua
orvokin ja myskin tuoksua.
Ovi aukeni, ja ennenkuin herttua ennätti päästää tytön sylistään
syöksyi huoneeseen säikähtynyt palvelijatar.
"Madonna, madonna", hoki hän huohottaen, "siellä... alhaalla
portilla... hyvä Jumala meitä syntisiä armahtakoon..."

"No, puhuhan suusi puhtaaksi", sanoi herttua, "kuka on portilla?"

"Herttuatar Beatrice!"

Moro kalpeni.

"Tänne avain! Toisen oven avain! Minä menen takaportin kautta. Missä on
avain? Joutuin!..."
"Herttuattaren hoviherroja on takaportillakin!" huudahti palvelijatar
epätoivoissaan vääntäen käsiään. "Koko talo on piiritetty."
"Ansa!" sanoi herttua, tarttuen käsillään päähänsä. "Ja mistä hän sen
on saanut tietää? Kuka on voinut sen hänelle ilmaista?"
"Ei kukaan muu kuin mona Sidonia!" sanoi palvelijatar. "Ilmankos se
kirottu noita-akka onkin alituiseen juossut meillä voiteineen ja
laastarineen. Varotinhan minä teitä, signora..."
"Mitä nyt on tehtävä, hyvä Jumala, mitä on tehtävä?" sopersi herttua
yhä kalpeampana.

Portilta kuului kovaa jyskytystä. Palvelijatar riensi portaille.

"Piiloita, piiloita minut, Lucrezia!"

"Teidän korkeutenne", vastasi tyttö, "jos madonna Beatrice kerran
epäilee, niin hän antaa tutkia koko talon. Eikö olisi parempi, että
menisitte rehellisesti häntä vastaan?"
"Ei, ei, Jumala varjelkoon, mitä sinä ajatteletkaan, Lucrezia!
Sinä et tiedä, millainen nainen hän on! Hyvä Jumala, miten tämä
päättyneekään!... Hänhän on siunatussa tilassa!... Piiloita minut,
piiloita minut!"

"En tosiaankaan tiedä minne..."

"Samantekevä, kunhan piiloitat, mutta pian!"

Herttua vapisi kuin haavanlehti ja oli tällä hetkellä enemmän kiinni
joutuneen varkaan, kuin tarun sankarin Anglus Troijalaisen, Aeneaan
sotatoverin näköinen.
Lucrezia vei hänet makuuhuoneen läpi pukuhuoneeseen ja kätki hänet
suureen, valkoiseen, hienoilla kultaisilla kuvioilla koristettuun
seinäkaappiin, jollaisia ylhäiset naiset käyttivät vaatesäiliöinään.

Moro painautui kaapin nurkkaan vaatteitten taa.

"Kuinka noloa!" ajatteli hän. "Hyvä Jumala, kuinka noloa! Aivan kuin
Sacchettin ja Boccaccion pilakertomuksissa."
Mutta hänen ei tehnyt mieli nauraa. Hän otti poveltaan pienen
rasian, jossa oli pyhän Kristofferin tuhkaa, ja toisen samallaisen,
joka sisälsi siihen aikaan yleisesti käytetyn taikakalun – palasen
egyptiläistä muumiota. Rasiat olivat niin toistensa näköisiä, että hän,
voimatta niitä pimeässä toisistaan erottaa, varmuuden vuoksi rupesi
suutelemaan kumpaakin yhtaikaa, tehden ristinmerkkejä ja mumisten
rukouksia.
Yhtäkkiä hän kuuli pukuhuoneen ovelta vaimonsa ja rakastajattarensa
äänet ja jähmettyi kauhusta. Sisääntulijat puhelivat kaikessa
ystävyydessä, niinkuin ei mitään olisi tapahtunut. Moro arvasi, että
Lucrezia näytteli herttuattarelle uutta palatsiaan tämän pyynnöstä.
Arvattavasti ei Beatricella ollut varmoja todistuksia, eikä hän
tahtonut ilmaista epäluuloaan.

Tässä oli käynnissä naisviekkauden kaksintaistelu.

"Onko täälläkin pukuja?" kysyi Beatrice välinpitämättömällä äänellä,
lähestyen kaappia, jossa Moro seisoi sydän kurkussa.
"Vanhoja, käytetyitä. Haluatteko katsahtaa, teidän korkeutenne?"
virkkoi Lucrezia.

Ja hän avasi oven raolleen.

"Kuulkaas, ystäväiseni", jatkoi herttuatar, "missä teillä on se
puku, joka minua niin miellytti? Muistatteko? Se oli teidän yllänne
tanssiaisissa Pallavicinin luona. Kultaisia kiemuroita tummansinisellä
pohjalla, – ne loistivat kuin kiiltomadot yöllä."
"Enpä oikein muista", sanoi Lucrezia levollisesti. "Ai, niin, niin,
täällä", oli hän sitten muistavinaan, "luultavasti tässä kaapissa".
Ja sulkematta sen kaapin ovea, jossa Moro oli, hän meni herttuattaren
kanssa viereisen kaapin luo.
"Ja sitten hän vielä väittää, ettei hän osaa valehdella!" ajatteli Moro
ihastuksissaan. "Mikä mielenmaltti! Naisilta olisi meidän hallitsijain
opittava politiikkaa!"

Beatrice ja Lucrezia poistuivat pukuhuoneesta.

Moro hengähti vapaammin, vaikka yhä vieläkin suonenvedontapaisesti
kouristeli kädessään rasioita.
"Kaksituhatta keisarillista tukaattia suitsutukseen ja kynttilöihin
Maria delle Grazien luostarille, jos tämä päättyy onnellisesti!"
kuiskasi hän.
Palvelijatar tuli juosten, aukasi kaapin, päästi herttuan ulos ja
hymyään salaten ilmoitti vaaran olevan ohi. Herttuatar oli suvainnut
lähteä sanottuaan armolliset jäähyväiset madonna Lucrezialle.
Moro teki hurskaan ristinmerkin, palasi studioloon ja joi
virkistyksekseen lasillisen Balnea Aponitanaa. Lucrezia istui entisellä
paikallaan kamiinan edessä, pää alas painuneena ja peittäen kasvojaan
käsillään. Moro katsahti häneen ja hymähti.
Sitten hän hiljaa kuin kettu hiipi takaapäin tytön luo, kumartui hänen
ylitsensä ja sulki hänet syliinsä.

Tyttö säpsähti.

"Antakaa minun olla, menkää pois! Mitenkä te voittekaan sen jälkeen,
mitä on tapahtunut!..."
Mutta herttua ei kuunnellut. Hän suuteli vain ahnaasti hänen kasvojaan,
kaulaansa, tukkaansa. Ei tyttö milloinkaan ollut näyttänyt hänestä niin
ihanalta: tuo naisviekkaus, jonka hän vastikään oli hänessä keksinyt,
teki hänet ikäänkuin entistä viehättävämmäksi.
Tyttö taisteli vastaan, mutta hänen vastarintansa heikkeni vähitellen,
ja lopulta hän sulkien silmänsä, avuton hymyhuulillaan antautui Moron
suudeltavaksi.
Joulukuun tuuli ulvoi savupiipussa, samalla kun takkatulen punertavassa
hohteessa joukko alastomia, nauravia lapsia tanssi kamiinalla
Bacchus-jumalan viinirypäleterttujen alla, leikitellen Vapahtajan
pyhillä piinausvälikappaleilla.

IV

Uudenvuoden päivänä 1497 oli aikomuksena pitää linnassa suuret
tanssiaiset.
Valmistuspuuhissa oli oltu kolme kuukautta, ja niitä olivat johtaneet
Bramante, Caradosso ja Leonardo da Vinci.
Viiden aikaan iltapäivällä alkoivat vieraat saapua. Kutsutuita oli
kolmattatuhatta.
Lunta pyrytti ja tiet ja kadut olivat ummessa. Synkkää taivasta vasten
hohtivat lumenpeittämät muurit, ampumaluukut ja vallinsarvet. Linnan
pihalla paloi nuotioita, joitten ympärillä ajajat, tallirengit,
eturatsastajat ja kantotuolinkantajat lämmittelivät iloisesti
tarinoiden. Palazzo Ducalen sisäänkäytävän ja pikku Rocchetta-palatsin
rautaisen laskuportin edessä tungeskeli kömpelön näköisiä kullattuja
ajoneuvoja ja matkavaunuja, joista astui ulos signoreja ja kavaljeereja
kallisarvoisiin moskovalaisiin turkkeihin kääriytyneinä. Jäiset ikkunat
loistivat juhlavalaistuksessa.
Eteisessä seisoi kaksi pitkää riviä herttuan henkivartijoita
– turkkilaisia mamelukkeja, kreikkalaisia stradiootteja,
skotlantilaisia jousimiehiä ja rautapukuisia, raskailla pertuskoilla
varustettuja sveitsiläisiä sotureita. Etempänä seisoi hovipoikia,
kaunisvartaloisia ja sieviä kuin nuoret tytöt, yllään kaksiväriset,
joutsenuntuvapäärmeiset livrépuvut, joissa toinen puoli oli
ruusunpunaista samettia, toinen sinistä silkkiä ja joihin oli hopealla
ommeltuna Sforza Visconti suvun vaakuna. Puku oli niin ruumiinmukainen,
että ruumiin kaikki taipeet selvästi näkyivät. Käsissään heillä oli
pitkät, punaiset ja keltaiset vahakynttilät.
Vieraan sisäänastuessa airut huusi hänen nimensä, ja sitten
toitotettiin torvea.
Hänen eteensä avautui rivi suuria, häikäisevän valoisia saleja,
"valkoisten kyyhkysten sali", "kultainen sali", kuvauksineen
herttuallisesta metsästyksestä, "purppurasali", lattiasta kattoon asti
silkillä verhottuine seinineen, joihin oli kullalla kirjailtu Milanon
herttuain valtaa kuvaavia tulikekäleitä ja vesisankoja: he voivat
mielensä mukaan sekä sytyttää sodan liekin että sammuttaa sen rauhan
vedellä. Somassa, pienessä, Bramanten rakentamassa "mustassa salissa",
jota käytettiin naisten pukuhuoneena, näkyi holveissa ja seinillä
Leonardo da Vincin keskentekoisia freskomaalauksia.
Juhlapukuinen ihmisjoukko surisi kuin mehiläispesä. Puvut olivat
monivärisen kirkkaita ja usein mauttoman ylellisiä. Tuota kirjavuutta,
tuota esi-isien tapoja halveksivaa, usein narrimaista ja hullunkurista
eri maitten muotien sekoitusta piti muuan satiirikko "enteenä
muukalaisten maahan tulosta – Italian tulevasta orjuudesta".
Naisten hameet, joissa oli suorat, raskaat, kullan ja jalokivien
kangistamat poimut, muistuttivat messukaapuja. Ne olivat niin kestäviä,
että ne menivät perintönä sukupolvesta sukupolveen. Syvät kaarteet
paljastivat kaulan ja rinnan. Tukka, joka etupuolelta oli kultaisen
verkon peitossa, palmikoitiin lombardialaisen muodin mukaan paksulle
palmikolle ja pidennettiin irtohiusten ja nauhojen avulla, niin että
se ulottui maahan asti. Muodin vaatimusten mukaan piti kulmakarvojen
ainoastaan vähän näkyä, jonka vuoksi ne naiset, joilla oli tuuheat
kulmakarvat, nyhtivät niitä pois erityisillä pikku pihdeillä.
Esiintyminen ilman ihomaalia oli sopimatonta. Ainoastaan väkeviä
hajuaineita käytettiin – myskiä, ambraa, viverraa ja kypron pulveria,
jolla oli kitkerä, huumaava tuoksu.
Joukossa oli muutamia erityisen ihania nuoria tyttöjä ja naisia,
jollaisia ei tapaa muualla kuin Lombardiassa. Heillä oli himmeän vaalea
iho ja hennosti, pehmeästi pyöristyneet kasvojen piirteet ilmavine,
sulavine varjoineen, joita Leonardo da Vinci niin mielellään kuvasi.
Madonna Violanta Borromeo, mustakutrinen ja mustasilmäinen, kaikkien
ihailema, voitokas kaunotar, oli tanssiaisten tunnustettu kuningatar.
Perhosia, jotka polttivat siipensä kynttilän liekissä – varoitukseksi
rakastuneille – oli kullalla kirjailtu hänen tummanpunaiseen
samettipukuunsa.
Kuitenkaan ei madonna Violanta kiinnittänyt tuntijain huomiota, vaan
sen tekivät donzella Diana Pallavicinin kylmät, jääkirkkaat silmät,
tuhkanharmaat hiukset, välinpitämätön hymy ja violan venyvää ääntä
muistuttava puhe. Hänen yllään oli yksinkertainen, valkoinen puku,
jossa oli pitkiä silkkinauhoja, sameanvihreitä kuin meriruohot. Loiston
ja humun keskellä hän näytti vieraalta, yksinäiseltä ja kaihomieliseltä
kuin kuutamossa erämaan lammikossa uinuva lumpeenkukka.
Torvien ja vaskirumpujen äänen kaikuessa menivät vieraat Rocchettassa
olevaan suureen "Pallopelisaliin". Sinisen, kultaisilla tähdillä
peitetyn holvin alla paloi kattohirsiin tertuttain kiinnitettyjä
vahakynttilöitä. Parvekkeelta, jossa soittoniekoilla oli sijansa,
riippui laakeri-, muratti- ja katajaköynnöksillä koristettuja
silkkimattoja.
Astroloogien määräämänä hetkenä – sillä, niinkuin eräs lähettiläs
oli lausunut, herttua ei astunut askeltakaan, ei muuttanut paitaa, ei
suudellut vaimoansa tiedustamatta ensin tähtien asentoa – astuivat
saliin Moro ja Beatrice, yllään kullalla kirjaillut, näädännahkalla
vuoritetut kuninkaalliset viitat, joitten pitkiä laahustimia kantoivat
paroonit, kamariherrat, spenditoorit ja chambellanit. Herttuan rinnassa
säteili tavattoman suuri rubiini, jonka hän oli varastanut Gian
Galeazzolta.
Beatrice oli laihtunut ja rumentunut. Omituista oli nähdä tuo nuori
tyttö kehittymättömine povineen ja jyrkkine, poikamaisine liikkeineen
pitkälle kehittyneessä raskauden tilassa.
Moro teki merkin. Ylihovimestari kohotti sauvansa, soittokunta alkoi
soittaa ja vieraat asettuivat juhlapöytien ääreen.

V

Mutta nyt sattui selkkaus. Moskovan suuriruhtinaan lähettiläs Danilo
Mamyrov ei suostunut istumaan San Marcon tasavallan lähettilään
alapuolella. Mamyrovia koetettiin saada taipumaan, mutta itsepäinen
ukko ei kuunnellut ketään ja hoki vain: "en istu – se on loukkaus!"

Kaikkialta kääntyi häneen päin uteliaita ja pilkallisia katseita.

"Mikä siellä on? Onko taas ikävyyksiä moskovalaisten kanssa? Kummaa
väkeä! Työntäytyvät ensi sijoille – eivät ota mitään käsittääkseen.
Kohta ei heitä voi minnekään kutsua. Mokomiakin raakalaisia! Entä
heidän kielensä – kuuletteko? – aivan kuin turkinkieltä. Metsäläisiä!"
Tulkki, terhakka, hyöriskelevä mantualainen Boccalino ehätti Mamyrovia
rauhoittamaan.
"Messer Daniele, messer Daniele", sopersi hän murteellisella
venäjänkielellä, kunnioittavasti kumarrellen, "ei voi, ei voi. Täytyy
istua. Tapa Milanossa. Ei sovi väitellä. Herttua suuttuu."
Ukon luo tuli myöskin hänen nuori seuralaisensa, lähetystön sihteeri
Nikita Karatshjarov.
"Danilo Kusmitsh, älkää huoliko olla suutuksissanne! Maassa maan
tavalla. Nämä ovat vierasmaalaisia, eivät tunne meidän tapojamme.
Ajavat pian vielä meidät ulos! Saamme hävetä..."
"Ole vaiti, Nikita, ole vaiti! Liian nuori olet opettamaan minua,
vanhusta. Tiedän mitä teen. Siitä ei tule mitään! En rupea istumaan
venezialaisen alapuolella. Se on suuri häväistys meidän lähetystömme
kunnialle. Eikö ole sanottu: jokainen lähettiläs edustaa hallitsijansa
persoonaa ja puhuu hänen puolestaan. Ja meidän hallitsijamme on
oikeauskoinen, koko Venäjänmaan itsevaltias..."
"Messer Daniele, oi messer Daniele!" hoki Boccalino hääräillen
Mamyrovin ympärillä.
"Laputa tiehesi! Mitä siinä löpiset, muhamettilainen apina! Kun kerran
olen sanonut, etten istu, niin en istu!"
Mamyrovin pienet karhunsilmät välkkyivät rypistettyjen kulmien alta
ilmaisten vihaa, ylpeyttä ja masentumatonta itsepäisyyttä. Hänen
sauvansa timanteilla koristettu pää vapisi hänen kovasti puristetussa
kädessään. Näkyi selvästi, ettei mikään mahti saisi häntä taipumaan.
Moro kutsui luokseen Venezian lähettilään, pyysi hänelle ominaisella
viehättävällä kohteliaisuudella häneltä anteeksi ja lausui sen
toivomuksen, että lähettiläs riitojen ja ikävyyksien välttämiseksi
sekä tehdäkseen hänelle palveluksen istuutuisi toiselle paikalle.
Hän vakuutti samalla, ettei kukaan anna mitään merkitystä noitten
raakalaisten tyhmälle turhamaisuudelle. Itse asiassa herttua antoi
suuren arvon "Venäjän suurherttualle" – "gran duca di Rosia", sillä
hän toivoi hänen avullaan saavansa tehdyksi edullisen sopimuksen Turkin
sulttaanin kanssa.
Venezialainen katsahti Mamyroviin hieno pilkanhymy huulillaan ja
halveksivasti olkapäitään kohauttaen myönsi hänen korkeutensa olevan
oikeassa – että moiset kiistat paikoista olivat sivistyneitten
ihmisten arvoa alentavia. Ja hän istuutui osoitetulle paikalle.
Danilo Kusmitsh ei käsittänyt kilpailijansa sanoja. Mutta jos hän
olisikin ne käsittänyt, ei hän olisi joutunut hämilleen, vaan olisi
sittenkin katsonut olevansa oikeassa, sillä hän tiesi, että kymmenen
vuotta sitten, vuonna 1487, paavi Innocentius VIII:n juhlallisessa
vastaanotossa moskovalaisilla lähettiläillä Dmitri ja Manuil Raleveilla
oli ollut roomalaisten senaattorien, vanhan maailmankaupungin
edustajain, jälkeen arvokkain sija apostoolisen valtaistuimen portailla.
Välittämättä vihamielisistä katseista hän siveli pitkää, harmaata
partaansa, korjasi paksun mahansa ympäri sidottua vyötään ja
soopelinnahkaturkkiaan ja sitten, mahtavasti rykäisten, retkahti
istumaan valloitetulle paikalle.
Nikita ja tulkki Boccalino istuutuivat pöydän alapäähän, Leonardo da
Vincin viereen.
Suurisuinen mantualainen rupesi kertoilemaan Moskovassa näkemistään
ihmeistä, höystäen todellisuutta omalla mielikuvituksellaan. Haluten
saada luotettavampia tietoja taiteilija kääntyi tulkin kautta
Karatshjarovin puoleen ja alkoi kysellä häneltä tuosta kaukaisesta
maasta, joka, niinkuin kaikki salaperäiset ja merkilliset asiat,
herätti hänen mielenkiintoaan, – sen äärettömistä lakeuksista,
kovista pakkasista, mahtavista joista ja metsistä, vuoksesta
Hyperboreian valtameressä ja Hyrkanian meressä, revontulista, ja
myöskin Moskovaan asettuneista ystävistään, lombardialaisesta
taiteilijasta Pietro Antonio Solarista, joka oli ottanut osaa
Särmikkään Palatsin rakentamiseen, ja bolognalaisesta arkkitehdista
Aristoteles Fioraventista, joka oli kaunistanut Kremlin torin komeilla
rakennuksilla.
"Messere", sanoi vieressä istuva utelias ja veitikkamainen donzella
Ermellina tulkin puoleen kääntyen, "minä olen kuullut sanottavan, että
tuota ihmeellistä maata nimitetään 'Rosiaksi' senvuoksi, että siellä
kasvaa niin paljon ruusuja. Onko se totta?"
Boccalino rupesi nauramaan ja vakuutti donzellalle, että se on lorua,
sillä Rosiassa, nimestä huolimatta, on vähemmän ruusuja kuin missään
muussa maassa. Sitä todistaakseen hän kertoi erään italialaisen
kertomuksen venäläisestä pakkasesta.
Muutamia firenzeläisiä kauppiaita oli tullut Puolaan. Etemmäksi
Venäjälle ei heitä päästetty, sillä siihen aikaan kävi Puolan kuningas
sotaa Moskovan suurherttuan vastaan. Haluten ostaa soopelinnahkoja
firenzeläiset kutsuivat venäläiset kauppiaat Borysthenes-virran
rannalle, joka eroitti molemmat maat toisistaan. Moskovalaiset,
peläten joutuvansa vangiksi, asettuivat joen toiselle rannalle,
italialaiset toiselle, ja niin alettiin kovasti huutaen hieroa kauppaa.
Mutta pakkanen oli niin kova, että sanat jäätyivät ilmaan ennenkuin
ennättivät toiselle rannalle. Silloin kekseliäät moskovalaiset
virittivät suuren nuotion keskelle jokea, siihen kohtaan, johon sanat
heidän arvelunsa mukaan pääsivät jäätymättä. Jää, kova kuin marmori,
saattoi kestää millaisen tulen hyvänsä. Ja tulen sytytettyä sanat,
jotka kokonaisen tunnin ajan olivat olleet ilmassa liikkumattomina,
jäätyneinä, alkoivat sulaa kevätpuron lailla poristen, ja viimein
firenzeläiset kauppiaat ne selvään kuulivat, vaikka moskovalaiset jo
aikoja sitten olivat lähteneet pois vastaiselta rannalta.
Tämä kertomus miellytti kaikkia. Naiset katselivat säälinsekaisella
uteliaisuudella Nikitaa, tuon kovaonnisen, Jumalan kiroaman maan
asukasta.
Sillä välin Nikita itse ällistyneenä katseli uutta ruokalajia, joka
oli tuotu sisään. Se oli hennoista syöttikukon rintakappaleista tehty
alaston Andromeda, kytkettynä juustokallioon, ja hänen vapauttajansa,
siivekäs Perseus, tehty vasikanlihasta.
Liharuokalajeja tarjoiltiin kultaisista astioista, kalaruokia
hopeisista. Tuotiin hopeoituja leipiä, hopeoituja sitruunia
hopeamaljoissa, ja lopuksi ilmestyi jättiläismäisten sampien
ja nahkiaisten ympäröimänä valkoisesta ankeriaan lihasta tehty
Amfitrite helmiäisvaunuissa. Delfiinit vetivät sitä pitkin sinertävän
viheriäistä, sisästäpäin valaistua hyytelöä, joka oli kuin aaltoileva
meri.
Sitten seurasi kaikellaisia makeisia – martsipanista, pistasheista,
seeteripähkinöistä ja poltetuista manteleista tehtyjä kuvaryhmiä,
joihin Bramante, Caradosso ja Leonardo olivat tehneet piirustukset
– hesperiidien puutarhassa kultaomenia poimiva Herkules, Hippolyt
ja Phaidra, Bacchus ja Ariadne, Jupiter ja Danae – koko ylösnoussut
Olympo.
Nikita katseli lapsellisen uteliaana noita ihmeitä, jota vastoin Danilo
Kusmitsh, kadottaen koko ruokahalunsa nähdessään julkean alastomia
jumalattaria, mutisi partaansa:

"Mokomatakin pakanallista riettautta! Antikristuksen saastaa!"

VI

Tanssiaiset alkoivat. Senaikuiset tanssit – "Venus ja Zeus", "Julma
kohtalo", "Cupido" – olivat hyvin hidastahtisia, koska naisten pitkät,
raskaat puvut estivät nopeat liikkeet. Naiset ja heidän kavaljeerinsa
yhtyivät ja erosivat hitaan juhlallisesti, teeskentelivät kumartaen,
kaihomielisesti huokaillen ja imelästi hymyillen. Naisten piti astua
kuin riikinkukot, liikkeitten piti olla kuin uivan joutsenen. Soittokin
oli hiljaista, vienoa ja intohimoisen kaihomielistä kuin Petrarcan
laulut.
Moron sotapäällikkö, nuori signor Galeazzo Sansevarino, hieno keikari,
jolla oli kauniit, naiselliset, elähtäneen näköiset kasvot, hurmasi
naiset. Hänellä oli yllään valkoinen puku, ruusunpunainen vuori
aukohihoissa ja timantteja valkoisissa kengissä. Hyväksyvä kuiske
kuului salissa joka kerta kun hän tanssin aikana ikäänkuin vahingossa,
vaikka oikeastaan tahallaan, pudotti kengän jalastaan tai viitan
olaltaan ja jatkoi vain tanssiaan, liukuen ympäri salia "väsyneen
välinpitämättömästi" – sitä näet pidettiin hienointa hienompana.

Danilo Mamyrov katseli häntä kotvan aikaa.

"Narri!" sanoi hän viimein sylkäisten.

Herttuatar piti paljon tanssista. Mutta sinä iltana oli hänen
mielensä raskas ja synkkä. Ainoastaan vanha tottumus teeskentelyyn
teki sen, että hän kykeni näyttelemään vieraanvaraisen emännän osaa
– vastaamaan uudenvuodentoivotuksiin ja äiteliin kohteliaisuuksiin.
Välistä hänestä tuntui, ettei hän kauempaa kestäisi – että hänen
täytyy juosta tiehensä tai purskahtaa itkuun. Rauhatonna harhaillessaan
pitkin saleja, jotka olivat täynnä väkeä, hän tuli viimein pieneen,
etäiseen suojaan, missä joukko nuoria naisia ja herroja oli kerääntynyt
iloisesti leimuavan takkavalkean ääreen juttelemaan.

Hän kysyi, mistä oli puhe.

"Platoonisesta rakkaudesta, teidän korkeutenne", vastasi yksi naisista.
"Messer Antoniotto Fregoso väittää, että nainen saattaa suudella
miestä huulille siveyttä vastaan rikkomatta, jos mies rakastaa häntä
taivaallisella rakkaudella."
"Mitenkä te voitte sen todistaa, messer Antoniotto?" virkkoi herttuatar
hajamielisesti silmiään siristäen.
"Teidän korkeutenne luvalla minä väitän, että huulet – puheen välineet
– ovat sielun porttina, ja niiden yhtyessä platoonisessa suutelossa
rakastavien sielut pyrkivät huulille, ne kun ovat niitten luonnollisena
uloskäytävänä. Senvuoksi juuri Plato ei pidäkään suuteloa moitittavana
ja kuningas Salomo, kuvatessaan Korkeassa Veisussaan ihmissielun
salaperäistä sulautumista Jumalaan, sanoo: – suutele minua huuliesi
suutelolla."
"Suokaa anteeksi, messere", keskeytti hänet yksi kuulijoista, muuan
vanha maalaisparooni, jolla oli rehelliset, karkeat kasvot. "Kenties
minä en ymmärrä noita hienouksia, mutta oletteko te todellakin sitä
mieltä, että aviomiehen, joka yllättää vaimonsa rakastajan sylissä,
täytyy se sietää?"
"Tietysti", vastasi hovifilosoofi, "henkisen rakkauden viisausopin
mukaan..."

"Entä avioliitto?..."

"Hyvä Jumala! Mehän puhumme rakkaudesta emmekä avioliitosta!" keskeytti
sievä madonna Fiordalisa kärsimättömästi kohauttaen häikäisevän
valkeita olkapäitään.
"Mutta onhan avioliittokin kaikkien inhimillisten lakien mukaan...",
alotti ritari.
"Lakien!" sanoi Fiordalisa halveksivasti punaisia huuliaan nyrpistäen.
"Kuinka te voitte, messere, tällaisessa ylevässä keskustelussa puhua
inhimillisistä laeista – rahvaan surkeista käsitteistä, joka noitten
pyhien nimitysten rakastaja ja rakastajatar asemasta käyttää niin
raakoja sanoja kuin mies ja vaimo?"
Parooni mykistyi, ja kääntämättä häneen mitään huomiota messer Fregoso
jatkoi esitystään taivaallisen rakkauden salaisuuksista.
Beatrice tiesi, että hovissa pidettiin paljon eräästä tämän saman
messer Antoniotto Fregoson sepittämästä ylen säädyttömästä sonetista,
joka oli omistettu kauniille nuorukaiselle.

Herttuatar ikävystyi ja hiipi hiljaa pois.

Viereisessä salissa oli runoja lausumassa Roomasta tullut kuuluisa
runoilija Serafino d'Aquila, jota kutsuttiin Ainoaksi – Unnico.
Tämä oli pieni, laiha mies, hyvin puhtoiseksi pesty ja hajuvesille
tuoksuava, parta huolellisesti ajettu, tukka käherretty. Hänellä oli
ruusunpunaiset, lapsekkaat kasvot, veltto hymy, huonot hampaat ja
sameat silmät, joiden alituisen innostuksen kyynelhunnun takaa välistä
pilkisti esiin veijarimainen viekkaus.
Nähdessään runoilijan ympärillä olevien naisten joukossa Lucrezian
Beatrice säpsähti ja kalpeni hieman, mutta tointui pian, tuli hänen
luokseen ystävällisenä kuten tavallisesti ja suuteli häntä.
Samassa ilmestyi ovelle pullea, kirjavapukuinen, paksusti maalattu,
vanhahko ja rumannäköinen nainen pitäen nenäliinaa nenänsä alla.
"Mikä teidän on, madonna Dionigia? Oletteko loukannut itsenne?" kysyi
donzella Ermellina veitikkamaisen osaaottavasti.
Dionigia selitti, että tanssin aikana, luultavasti kuumuuden ja
väsymyksen vaikutuksesta, hänen nenänsä rupesi vuotamaan.
"Siinäpä on tapaus, jota varmaankaan ei edes messer Unico voisi käyttää
aiheena rakkauslauluun", huomautti muuan hoviherroista.
Unico hypähti ylös, asetti toisen jalkansa eteenpäin ja harasi
miettiväisen näköisenä tukkaansa kädellään pää taaksepäin taivutettuna
ja katse kattoon luotuna.
"Hiljaa, hiljaa", kuiskailivat naiset hartaasti odottaen, "messer Unico
sepittää! Eikö teidän korkeutenne suvaitse asettua tänne, täältä kuulee
paremmin."
Donzella Ermellina otti luutun ja alkoi hiljaa näppäillä sen kieliä ja
näitten säveleitten säestämänä runoilija lausui sonettinsa juhlallisen
kumealla, väräjävällä äänellä.
Liikutettuna rakastajan rukouksista Amor tähtäsi nuolensa säälimättömän
immen sydäntä kohti; mutta kun jumalan silmillä on side, niin hän ampui
harhaan, ja nuoli, sen sijaan että olisi sattunut sydämeen,
    "Lävisti nenän hienoisen –
    Ja liina lumivalkoinen
    Punersi kohta hurmevuosta."

Naiset alkoivat taputtaa käsiään.

"Ihanaa, verratonta! Kuinka nopeasti! Kuinka helposti! Se on toista
kuin meidän Bellincionimme, joka päiväkaudet hikoilee yhden sonetin
ääressä. Uskotteko, ystäväni, kun hän kohotti katseensa taivasta
kohti, niin minä tunsin ikäänkuin tuulahduksen kasvoillani, jotain
yliluonnollista – niin että rupesi oikein peloittamaan..."
"Messer Unico, ettekö halua lasillista reininviiniä?" puuhaili yksi
ihailijattarista.
"Messer Unico, tässä olisi virkistäviä piparminttupastilleja", tarjoili
toinen.
Hänet asetettiin nojatuoliin istumaan ja viuhkoja löyhyteltiin hänen
ympärillään.
Hän vaipui tuoliin, nautinnosta silmiään ummistellen kuin kylläinen
kissa.
Sitten hän lausui toisen sonetin herttuattaren kunniaksi, jossa
sanottiin, että lumi, kadehtien hänen valkoista ihoaan, keksi kavalan
koston. Se muuttui jääksi, ja sen vuoksi sattui, että herttuatar
mennessään eräänä päivänä linnan pihalle kävelemään, liukastui ja oli
vähällä kaatua.
Seuraava runo oli omistettu eräälle kaunottarelle, jolta puuttui yksi
etuhammas: se oli viekkaan Amorin työtä, joka asui hänen suussaan ja
käytti tuota rakoa ampumareikänä lennättäessään nuoliaan.
"Nero!" kiljasi muuan naisista. "Unicon nimi on tulevaisuudessa oleva
Danten nimen rinnalla!"
"Yläpuolella Danten!" tokasi toinen. "Onko nyt Dantella sellaisia
hienouksia lemmenkuvauksissa kuin meidän Unicollamme?"
"Hyvät madonnat", vastasi runoilija vaatimattomasti, "te liioittelette.
Onhan Dantellakin suuria ansioita. Mutta kullakin on omansa. Mitä
minuun tulee, niin antaisin mielelläni koko Danten maineen teidän
suosionosoituksistanne."

"Unico! Unico!" huokailivat ihailijattaret ihastuksen huumeessa.

Serafino alkoi lausua taas uutta sonettia. Siinä kuvattiin, miten
tulipalossa hänen rakastettunsa talossa ei kyetty sammuttamaan tulta
senvuoksi, että hätään kiirehtävät ihmiset saivat ruveta vedellä
valelemaan omia sydämiänsä, jotka syttyivät kaunottaren katseista.
Beatrice ei jaksanut enää kuulla, vaan läksi pois.
Hän palasi suuriin saleihin, käski uskollisen hovipoika Ricciardetton
mennä ylös tulisoihtu kädessä odottamaan häntä makuuhuoneen ovella,
kulki kiireesti muutamien kirkkaasti valaistujen, väkeä täynnä olevien
huoneitten läpi ja tuli etäiseen, autioon käytävään, jossa ainoastaan
muutamia torkkuvia vahtimiehiä seisoi keihäisiinsä nojautuneina.
Hän aukasi erään rautaoven ja nousi pimeitä kiertoportaita herttuan
makuuhuoneeseen, suureen holvattuun suojaan linnan neliskulmaisessa
pohjoistornissa. Kynttilä kädessä hän meni kiviseinään tehdylle
salakaapille, missä herttua säilytti tärkeitä papereitaan ja salaisia
kirjeitään ja pisti mieheltään varastamansa avaimen avaimenreikään.
Mutta tuntiessaan lukon olevan rikki hän paiskasi kaapinovet auki, näki
tyhjät hyllyt ja arvasi, että Moro, huomattuaan avaimen kadonneeksi,
oli kätkenyt kirjeensä toiseen paikkaan.

Hän jäi seisomaan neuvottomana.

Ikkunain takana lentelivät lumihiutaleet kuin valkoiset aaveet.
Tuuli vinkui ja ulvoi. Ja nuo öisen tuulen äänet muistuttivat tuosta
vanhasta, kauheasta, sydämelle tutusta.
Herttuattaren katse sattui rautapeltiin, jonka peitossa oli
Dionysius-korvan aukko – Leonardon herttuan makuuhuoneeseen linnan
alakerrasta johtaman kuulotorven. Hän meni aukon luo, otti pois raskaan
kannen ja rupesi kuuntelemaan: hänen korvaansa virtaavat ääniaallot
muistuttivat kaukaisen meren humua, joka kuuluu näkinkengistä.
Ihmisääniin, väkijoukon sorinaan, soiton vienoihin huokauksiin
sekaantui öisen tuulen vinkuna ja ulvonta.
Yhtäkkiä hänestä tuntui, kuin aivan hänen takanaan joku olisi
kuiskannut:

"Bellincioni... Bellincioni..."

Hän huudahti ja kalpeni.

"Bellincioni!... Etten minä itse sitä arvannut! Niin, niin, tietysti!
Häneltähän minä saan tietää kaikki... Hänen luoksensa! Kunhan eivät
vain huomaisi... He rupeavat etsimään minua... Mutta sama se! Minä
tahdon tietää kaikki, en voi enää kärsiä tätä valhetta!"
Hän muisti, että Bellincioni oli sairauteen vedoten jäänyt tanssiaisiin
tulematta, ja arvellen hänen tällä hetkellä varmaan olevan yksin
kotonaan hän kutsui luokseen ovella seisovan hovipoika Ricciardetton.
"Käske kahden kantajan kantotuolineen odottaa minua alhaalla puistossa,
salaportin luona. Mutta jos tahdot tehdä minulle mieliksi, niin katso,
ettei kukaan saa siitä vihiä – kuuletko, ei kukaan!"
Hän tarjosi hänelle kätensä suudeltavaksi. Poika riensi täyttämään
käskyä.
Beatrice palasi makuuhuoneeseen, heitti turkin hartioilleen, pani
mustan, silkkisen naamion kasvoilleen, ja muutaman minuutin kuluttua
istui hän jo kantotuolissa, ollein matkalla Ticinon portin luona
sijaitsevalle Bellincionin asunnolle.

VII

Runoilija nimitti vanhaa, puoleksi hajonnutta hökkeliään "sammakon
koloksi". Hän sai jokseenkin paljon lahjoja, mutta vietti säännötöntä
elämää, joi tai hävitti pelissä kaikki minkä sai, ja senvuoksi köyhyys,
hänen omien sanojensa mukaan, seurasi häntä kuin "vastenmielinen, mutta
uskollinen vaimo".
Hän loikoi vuoteella, jota neljännen jalan asemasta oli kannattamassa
halko ja jossa oli repaleinen patja, ohut kuin pannukakku, juoden
huonoa hapanta viiniä – kolmas tuoppi oli jo menossa – hän sepitteli
hautakirjoitusta madonna Cecilian lempikoiraa varten. Viimeiset hiilet
olivat sammumaisillaan takassa, ja turhaan koettaen lämmittää itseään
peittelemällä laihoja kurjenjalkojaan koinsyömällä oravannahkaturkilla
runoilija kuunteli tuulen ulvontaa ja ajatteli tulevan yön kylmyyttä.
Syynä hänen poisjäämiseensä hovitanssiaisista, joissa piti esitettämän
hänen herttuattaren kunniaksi sepittämänsä allegoria "Paratiisi", ei
ollut sairaus, – vaikka hän tosin oli jo kauan sairastanut ja oli niin
laiha, että, niinkuin hän sanoi, "hänen ruumistansa tarkastelemalla
olisi voinut tutkia kaikkien jänteitten, suonien ja luitten anatomiaa".
Mutta vaikka hän olisi ollut kuolemaisillaan, olisi hän sittenkin
laahustanut juhlaan. Todellinen syy hänen poissaoloonsa oli kateus.
Ennemmin hän olisi paleltunut kuoliaaksi hökkelissään, kuin olisi ollut
näkemässä kilpailijansa voittoa, tuon julkean veijarin ja lurjuksen,
messer Unicon, joka typerine säkeineen oli pannut hovikanojen päät
pyörälle.
Kun hän vain ajatteli Unicoa, kuohui hänen sappensa. Hän puristi
kätensä nyrkkiin ja hypähti ylös vuoteeltaan. Mutta huoneessa oli niin
kylmä, että hän heti kiltisti meni takasin vuoteeseensa ja kääriytyi
peitteeseen väristen ja yskien.
"Kurjat!" kähisi hän. "Neljä sonettia polttopuista, vieläpä oivallisin
loppusoinnuin – eikä lastuakaan!... Pian kai mustekin jäätyy, niin
ettei ole millä kirjoittaa. Enköhän pane portaitten kaidepuita
palamaan? Ei minun luonani kuitenkaan käy parempia ihmisiä, ja jos
juutalainen koronkiskuri taittaa niskansa, niin sitä parempi."
Hän ei kuitenkaan raskinnut hävittää portaita. Hänen katseensa sattui
paksuun halkoon, joka oli ontuvaa vuodetta tukemassa. Hän oli hetkisen
kahden vaiheilla, mikä olisi parempi: väristäkö koko yö kylmässä, vai
nukkua horjuvalla vuoteella?
Tuuli ulvoi ikkunan raossa, se itki ja nauroi kuin noita-akka
savutorvessa. Bernardo riuhtasi epätoivoisen päättäväisenä halon
vuoteen alta, pilkkoi sen pieniksi sälöiksi ja alkoi heitellä niitä
uuniin. Liekki leimahti valaisten synkän kammion. Hän kyykistyi uunin
eteen ja ojensi kontistuneet kätensä tulta, yksinäisten runoilijaan
viimeistä ystävää, kohti.
"Tämä on koiranelämää!" ajatteli Bellincioni. "Enkä luulisi olevani
muita huonompi! Olihan se minun esi-isäni, kuuluisa firenzeläinen,
josta jumalainen Dante siihen aikaan, kun Sforzan huonetta ei ollut
vielä olemassakaan, kirjoitti:
    "Bellincion Berti vid'io andar cinto
    Di cuojo e d'osso?"
Kun minä Milanoon tulin, eivät hovin lautasennuolijat osanneet erottaa
strambottoa sonetista. Kuka muu kuin minä opetti heitä ymmärtämään
uuden runouden kauneutta? Eikö se ollut minun käteni, joka sai
Hippokrenen lähteen paisumaan kokonaiseksi mereksi, niin että se uhkaa
tulvia yli reunojensa?... Ja tällainen on palkinto! Tässä saan heittää
henkeni kuin koira kopissaan oljilla! Köyhyyteen joutunutta runoilijaa
ei kukaan tunne, aivan kuin hänen kasvonsa olisivat naamarin peitossa
tai rokon rikkomat..."

Hän luki säkeistön lähetyskirjastaan herttua Morolle:

    "Jos kunne kuljinkaan, niin kaikki mulle hoki:
    'Voit mennä tiehesi, et täällä sijaa saa!'
    No niin! Se paljon tietää, joka kaikki koki!
    En pyydä enää edes narrin asemaa,
    Vaan – jalo hallitsija! – sallinethan toki
    Mun täällä juhdan virkaa toimittaa!"

Ja katkerasti hymähtäen hän antoi kaljun päänsä vaipua alas.

Tuo laiha kuikelo punaisine, pitkine nenineen näytti siinä tulen
ääressä kyyköttäessään sairaalta, palelevalta linnulta.
Alhaalta talon ovelta kuului kolkutusta, sitten hänen vanhan,
vesitautisen palvelijattarensa unista, vihaista torumista ja puukenkien
kopsetta kivilattiaan.
"Mikä piru siellä on?" ihmetteli Bernardo. "Eihän vain liene
juutalainen taas korkojaan perimässä? Kirotut koirat! Eivät yölläkään
anna rauhaa..."
Portaat natisivat. Ovi aukeni, ja huoneeseen astui
soopelinnahkaturkkiin puettu nainen musta naamio silmillä.

Bernardo hypähti ylös ja jäi tuijottamaan häneen.

Nainen lähestyi äänetönnä tuolia.

"Olkaa varovainen, madonna", ehätti isäntä sanomaan, "tuoli on
rikkonainen".

Ja maailmanmiehen kohteliaisuudella hän lisäsi:

"Mitä hyvää haltijatarta saan kiittää onnesta saada nähdä jalon
madonnan halvassa majassani?"
"Luultavasti on joku tilaus kysymyksessä. Joku pikkuinen lemmenruno",
ajatteli hän itsekseen. "Hyvä sekin, lisänä rikka rokassa! Saanpahan
sitten edes puita uuniini. Mutta kummallista, että hän tulee yksinään
ja näin myöhään!... Taitaapa minun nimelläni sentään olla joku
merkitys. Kenties minulla on paljonkin tuntemattomia ihailijattaria!"
Hän juoksi ripeästi uunin luo ja heitti jalomielisesti viimeisen puun
tuleen.

Nainen otti naamion silmiltään.

"Minä se olen, Bernardo."

Bellincioni huudahti, horjahti taaksepäin ja tarttui kädellään
ovenpieleen pysyäkseen jaloillaan.
"Jeesus Maaria siunatkoon!" sopersi hän silmät päästä ulkona. "Teidän
korkeutenne... armollisin herttuatar..."

"Bernardo, sinä voit tehdä minulle suuren palveluksen", sanoi Beatrice.

Sitten hän katsahti ympärilleen ja kysyi:

"Eihän kukaan kuule meitä?"

"Olkaa huoleti, teidän korkeutenne, ei kukaan – rottia ja hiiriä
lukuunottamatta!"
"Kuulehan", jatkoi Beatrice hitaasti, luoden häneen terävän katseen,
"minä tiedän, että sinä olet kirjoittanut rakkausrunoja madonna
Lucrezialle. Sinulla täytyy olla tilauskirjeitä herttualta."

Bellincioni kalpeni ja tuijotti herttuattareen kauhusta jähmettyneenä.

"Älä pelkää", lisäsi Beatrice, "ei kukaan saa sitä tietää. Lupaan, että
saat runsaan palkinnon, jos täytät pyyntöni. Sinä tulet rikkaaksi,
Bernardo!"
"Teidän korkeutenne", änkytti runoilija vaivoin kieltään liikuttaen,
"älkää uskoko... se on parjausta... ei minulla ole mitään kirjeitä...
vannon sen..."
Beatricen silmät välähtivät suuttumuksesta, hänen hienot kulmakarvansa
rypistyivät. Hän nousi ja lähestyi Bellincionia kääntämättä pois
hänestä terävää, tutkivaa katsettaan.
"Älä valehtele! Minä tiedän kaikki. Anna tänne herttuan kirjeet, jos
henkesi on sinulle kallis – kuuletko, anna! Varo itseäsi, Bernardo!
Väkeni odottaa tuolla alhaalla. En minä ole tullut tänne leikkiä
laskemaan!"

Bellincioni lankesi polvilleen hänen eteensä.

"Tehkää tahtonne, signora. Minulla ei ole mitään kirjeitä."

"Eikö ole?" sanoi herttuatar kumartuen ja katsoen häntä silmiin,
"sanotko, ettei ole?"

"Ei ole."

"Maltahan, sinä kirottu parittaja, kyllä pakoitan sinut sanomaan
koko totuuden. Omin käsin sinut kuristan, ilkiö!" huusi Beatrice
raivoissaan ja tarttui tosiaankin hänen kurkkuunsa hennoilla sormillaan
niin voimakkaasti, että hän oli tukehtua ja suonet paisuivat hänen
otsallaan. Tekemättä vastarintaa runoilija antoi kätensä vaipua alas
silmiään avuttomasti räpyttäen, ja oli nyt vielä enemmän sairaan
linturaukan näköinen.
"Hän tappaa minut, niin totta kuin Jumala elää, hän tappaa minut",
ajatteli Bernardo. "Mutta tappakoon... Herttuata en ilmaise."
Bellincioni oli koko elämänikänsä ollut hovinarrina, rentustellut
ja rahan edestä runoja sepustellut, mutta hän ei ollut petturi.
Hänen suonissaan oli jaloa verta, puhtaampaa kuin romagnolilaisten
palkkasoturien, Sforza nousukasten, ja nyt hän oli valmis sen
todistamaan:
    "Bellincion Berti vid'io andar cinto
    Di cuojo e d'osso –"
Herttuatar tuli tajuihinsa. Inhoten hän hellitti kätensä runoilijan
kurkusta ja sysäsi hänet luotaan. Sitten hän otti pöydältä pienen,
rikkonaisen tinalampun ja aikoi mennä viereiseen huoneeseen. Hän oli jo
ennen sen huomannut ja arvannut sen olevan runoilijan työkammion.
Bernardo hypähti ylös ja asettui oven eteen, aikoen estää häntä. Mutta
herttuatar loi häneen kiireestä kantapäähän sellaisen katseen, että hän
lyyhistyi kokoon ja väistyi.
Beatrice astui runottaren viheliäiseen majaan. Siellä tuoksui
kirjahomeelle. Paljailla, rapistuneilla seinillä oli kosteuden
synnyttämiä tummia täpliä. Särkynyt, huurteinen ikkuna oli rääsyillä
tukittu. Mustetahraisella kirjoituspulpetilla oli hanhenkyniä, joita
oli jyrsitty loppusointuja etsiessä, ja paperiarkkeja, nähtävästi
luonnoksia runoihin.
Beatrice asetti lampun hyllylle ja alkoi isännästä välittämättä penkoa
papereita.
Siinä oli koko joukko sonetteja, joissa käännyttiin hovin
rahastonhoitajain, isännöitsijäin, juomanlaskijaan ja hovimestarien
puoleen hullunkurisin valituksin ja pyydettiin rahaa, puita, viiniä,
lämpimiä vaatteita ja ruokaa. Eräässä niistä runoilija kerjäsi
messer Pallavicinilta Pyhien päivän kunniaksi omenilla täytettyä
hanhenpaistia. Toisessa, nimeltään "Morolta Cecilialle", hän vertasi
herttuaa Jupiteriin, herttuatarta Junoon ja kertoi, miten Moron kerran
matkalla rakastajattarensa luo oli myrsky yllättänyt ja pakoittanut
palaamaan kotiin, sillä "mustasukkainen Juno, joka oli saanut tietää
miehensä uskottomuuden, oli kiskaissut päästään otsakoristuksensa ja
lennättänyt jalokivet alas taivaalta rankkana sateena ja rakeina".
Yhtäkkiä hän huomasi paperikasan alla siron, mustasta puusta tehdyn
lippaan, avasi sen ja näki huolellisesti nauhalla sidotun kirjepakan.
Bernardo, joka oli seurannut häntä katseellaan, löi kätensä yhteen
kauhistuksissaan. Herttuatar katsahti ensin häneen, sitten kirjeisiin,
näki niissä Lucrezian nimen, tunsi Moron käsialan ja ymmärsi
vihdoin löytäneensä mitä oli etsinyt – herttuan kirjeet, konseptit
hänen Lucreziaa varten tilaamiinsa rakkaudenrunoihin. Hän sieppasi
kirjepakan, pisti sen povelleen ja läksi heitettyään runoilijalle
pienen rahakukkaron, kuin koiralle leipäpalasen.
Bernardo kuuli, kuinka hän astui alas portaita, kuinka ovi paukahti
kiinni, ja seisoi kauan keskellä huonetta aivan kuin ukkosen lyömänä.
Lattia tuntui keinuvan hänen allaan kuin laivankansi myrskyssä.
Viimein hän uupuneena heittäytyi horjuvalle vuoteelleen ja vaipui
sikeään uneen.

VIII

Herttuatar palasi linnaan.

Huomattuaan hänen poissaolonsa vieraat kyselivät kuiskaillen, mitä oli
tapahtunut. Herttua oli levoton.
Tultuaan saliin herttuatar tuli miehensä luo kasvot hieman kalpeina ja
sanoi, että hän oli tuntenut väsymystä pitojen jälkeen ja vetäytynyt
sisähuoneisiin levähtääkseen.
"Bice", sanoi herttua tarttuen Beatricen kylmään käteen, joka vavahti
hieman hänen kosketuksestaan, "jos sinä voit pahoin, niin sano se
Jumalan tähden! Muista, että olet siunatussa tilassa. Tahdotko, että
siirrämme huomiseen juhlan toisen osan? Sinun tähtesihän minä panin
toimeen koko juhlan, rakkaani..."
"Ei, ei", vastasi herttuatar. "Älä ole huolissasi, Vico. En ole pitkään
aikaan ollut niin reipas kuin tänään... on niin hauskaa... Minä tahdon
nähdä 'Paratiisin'. Aion vielä tanssiakin!..."
"No, Jumalan kiitos, armaani, Jumalan kiitos!" virkkoi Moro
rauhoittuneena ja suuteli kunnioittavan hellästi vaimonsa kättä.
Vieraat siirtyivät uudestaan suureen "pallopelisaliin", johon
Bellincionin Paratiisin esittämistä varten oli laitettu hovimekaanikko
Leonardo da Vincin keksimä kone.
Kun kaikki olivat istuutuneet paikoilleen ja tulet oli sammutettu,
kuului Leonardon ääni:

"Valmis!"

Ruutilanka syttyi palamaan ja pimeydessä loistivat valtavien
aurinkojen lailla riviin ympyrän muotoon asetetut, vedellä täytetyt
kristallipallot, jotka olivat sisästäpäin valaistut ja kimaltelivat
sateenkaaren värisinä.
"Katsokaa", kuiskasi naapurilleen donzella Ermellina osoittaen
sormellaan taiteilijaa, "katsokaa millaiset kasvot – aivan kuin
loihtijan! Tuollainen saattaa vaikka koko linnan ilmaan kohottaa,
niinkuin sadussa tapahtuu!"
"Tulella ei pitäisi leikitellä! Pian siitä tulipalo syntyy!" vastasi
naapuri.
Kristallipallojen taakse oli kätkettynä mustia, pyöreitä laatikoita ja
yhdestä niistä ilmestyi valkosiipinen enkeli, joka julisti näytännön
alkaneeksi. Lausuessaan proloogin säkeen:
    "Kuningas suuri johtaa tähtitarhat",
hän osoitti herttuata, tarkoittaen sillä, että Moro hallitsee
alamaisiaan samalla viisaudella kuin Jumala taivaankappaleita.
Ja samassa alkoivat pallot liikkua pyörien koneen akselin ympäri
vienojen, omituisen suloisten sävelten kuuluessa. Erityiset Leonardon
keksimät lasipallot saivat aikaan nämä äänet.
Taivaankappaleet pysähtyivät ja kunkin takaa alkoivat vuorossaan
ilmestyä vastaavat jumalat – Jupiter, Apollo, Mercurius, Mars, Diana,
Venus ja Saturnus, kääntyen tervehdyksellään Beatricen puoleen.
Lopuksi Jupiter esitteli herttuattarelle kolme helleniläistä sulotarta,
seitsemän kristillistä hyvettä, ja sitten koko tuo Olympo tai Paratiisi
valkoisten enkelinsiipien ja viheriäisten lamppujen tulta hohtavan
ristin alla alkoi uudestaan pyöriä, samalla kuin kaikki jumalat ja
jumalattaret kristallipallojen soidessa ja katsojain kättentaputusten
kaikuessa lauloivat ylistyslaulua Beatricen kunniaksi.
"Kuulkaahan", sanoi herttuatar vieressään istuvalle ylimykselle
Gaspare Viscontille, "miksei siinä ole Junoa, Jupiterin mustasukkaista
puolisoa, 'joka kiskaisee otsakoristuksen kutriltaan sirottaakseen
jalokivet alas maahan sateena ja rakeina'?"
Nämä sanat kuultuaan herttua kääntyi nopeasti ja katsahti häneen.
Beatrice purskahti niin omituiseen ja väkinäiseen nauruun, että Moro
tunsi kylmän väristyksen sydämessään. Beatrice hillitsi itsensä
kuitenkin pian ja rupesi puhumaan muusta, mutta painoi samalla lujemmin
rintaansa vasten povelleen kätkettyä kirjepakkaa.
Aiotun koston esimaku hurmasi häntä, teki hänet voimakkaaksi,
levolliseksi, melkeinpä iloiseksi.
Vieraat siirtyivät toiseen saliin, missä heitä odotti uusi näky: Numa
Pompiliuksen, Caesarin, Augustuksen ja Trajanuksen triumfivaunut
neekerien, leopardien, aarnien, kentaurien ja lohikäärmeitten
vetäminä ja vertauskuvallisilla maalauksilla ja kirjoituksilla
koristettuina, jotka julistivat, että kaikki nuo sankarit olivat
Moron esi-isiä. Lopuksi ilmestyivät yksisarvisten vetäminä
vaunut jättiläismaapalloineen, jonka päällä makasi ruostuneisiin
rautavaruksiin puettu soturi. Alaston, kullattu lapsi, kädessään
silkkiäispuun oksa, italiankielellä "moro", ryömi ulos halkeamasta
soturin varuksissa, mikä kuvasi vanhan rautakauden kuolemaa ja uuden
kultakauden syntyä Moron viisaan hallituksen vaikutuksesta. Kaikkien
hämmästykseksi tuo kultainen kuva olikin elävä lapsi. Poikaa vaivasi
hänen ruumiistaan peittävä paksu kultaus ja hänen säikähtyneissä
silmissään kiilsivät kyyneleet.
Värisevällä, alakuloisella äänellä hän alkoi lausua tervehdysrunoa
herttualle:
    "Kohta Moron hankkimana
    Uudestaan taas meillä on
    Entistänsä ehompana
    Kulta-aika huoleton."
Loppumaton runo kyllästytti kaikkia, eikä kukaan sitä lopulta
kuunnellut. Mutta poika, toivottoman ja nöyrän näköisenä seisten
pallollaan, yhä vaan kullatuilla, jäykistyvillä huulillaan sopersi
runoaan, jonka kaikki säkeistöt päättyivät samaan loppusäkeeseen:
    "Kohta Moron hankkimana
    Kulta-aika täällä on".

Tanssiaisia jatkettiin kultakauden vaunujen ympärillä.

Beatrice tanssi Gaspare Viscontin kanssa. Välistä itku kouristi hänen
kurkkuaan. Veri jyskytti ohimoissa sietämättömän kipeästi. Päätä
huimasi. Mutta hänen kasvonsa olivat huolettoman näköiset. Hän hymyili.
Lopetettuaan tanssin hän meni pois väkijoukosta ja katosi taas
kenenkään huomaamatta.

IX

Herttuatar meni etäiseen Rahastotorniin, jonne ei päässyt kukaan muu
kuin hän ja herttua.
Otettuaan kynttilän Ricciardettolta ja käskettyään hänen odottaa
ovella hän astui korkeaan saliin, jossa oli pimeä ja kylmä kuin
kellarissa. Hän istuutui, otti kirjepakan poveltaan ja valmistautui
lukemaan. Mutta samassa syöksyi tuulenpuuska hirmuisesti vinkuen ja
pauhaten uunintorveen, kulki ulvoen läpi koko tornin ja oli vähällä
sammuttaa kynttilän. Sitten syntyi yhtäkkiä hiljaisuus. Ja Beatrice
oli eroittavinaan kaukaisen tanssisoiton säveliä ja vielä toisia,
tuskin kuuluvia ääniä – rautakahleiden kalinaa alhaalta maanalaisesta
holvista, jossa oli vankila.
Ja nyt hän tunsi, että joku seisoi hänen takanaan pimeässä nurkassa.
Vanha, tuttu kauhu valtasi hänet. Hän tiesi, ettei pitänyt katsoa
taakseen, mutta hän ei voinut pidättäytyä, vaan kääntyi. Nurkassa
seisoi se, jonka hän oli jo kerran ennen nähnyt – pitkä, musta,
yötä mustempi, pää alas painuneena ja munkkikaapu alas silmille
vedettynä, niin ettei kasvoja näkynyt. Beatrice tahtoi huutaa, kutsua
Ricciardetton, mutta ääni tyrehtyi hänen kurkkuunsa. Hän hypähti ylös
paetakseen – jalat eivät kannattaneet. Hän vaipui polvilleen ja
kuiskasi:

"Sinä... sinä taas... minkä vuoksi?"

Olento kohotti hitaasti päätään.

Ja hän näki herttua Gian Galeazzo vainajan kasvot, jotka eivät
näyttäneet kuolleilta eivätkä kauheilta, ja kuuli hänen äänensä:

"Anna anteeksi... lapsiraukka!"

Olento astui askeleen häntä kohti ja outo haudankylmyys tuulahti hänen
kasvoilleen.

Hän päästi vihlaisevan huudon ja pyörtyi.

Kuultuaan huudon Ricciardetto tuli juosten huoneeseen ja näki
herttuattaren makaavan tunnottomana lattialla.
Hän syöksyi ulos kiitäen pitkin pimeitä käytäviä, joita paikotellen
valaisivat vartijoitten himmeät lyhdyt, sitten kirkkaasti valaistuja
saleja, etsien herttuata ja huutaen kauhusta mielettömänä:

"Auttakaa! Auttakaa!"

Oli keskiyön aika. Tanssiaisissa vallitsi mitä hilpein mieliala.
Oltiin juuri alottamassa muotitanssia, jossa herrat ja naiset ketjussa
kulkivat "uskollisten rakastajaani holvikaaren" alitse. Herra, joka
näytteli rakkaudenhaltijan osaa, seisoi kaaren huipulla pitkä torvi
kädessään. Kaaren juurella seisoivat tuomarit. Kun "uskolliset
rakastajat" lähestyivät, tervehti haltija heitä vienolla soitolla,
tuomarit vastaanottivat heidät riemuiten. Uskottomat taas yrittelivät
turhaan päästä kaaren läpi. Heidät otettiin vastaan korvia särkevällä
torven toitotuksella ja konfettisateella, niin että nuo onnettomat
olivat pakoitetut yleisen naurun kaikuessa juoksemaan tiehensä.
Herttua oli juuri kulkenut kaaren läpi, kuin uskollisista uskollisin
rakastaja, mitä vienoimpien, suloisimpien paimenpillin ääntä tai
kyyhkysten kuherrusta muistuttavien sävelten soidessa.
Samassa väkijoukko hajaantui ja saliin syöksyi Ricciardetto
epätoivoisesti huutaen:

"Auttakaa! Auttakaa!"

Nähtyään herttuan hän riensi hänen luoksensa.

"Teidän korkeutenne, herttuatar voi pahoin... Joutukaa!... Auttakaa!"

"Voi pahoin?... Taas!"

Herttua tarttui päähänsä.

"Missä? Missä? Sano pian!"

"Rahastotornissa."

Moro läksi juoksemaan niin nopeasti, että kultaketju hänen rinnallaan
helähteli ja pöyheä, alaspäin kammattu, peruukin näköinen tukka
hypähteli päässä.
Uskollisten rakastajain kaaren huipulla seisova haltija jatkoi vielä
toitotustaan, mutta huomattuaan viimein, että jotain oli tapahtunut,
vaikeni.
Monet läksivät juoksemaan herttuan jälessä, ja yhtäkkiä koko tuo
loistava väkijoukko liikahti ja ryntäsi ovia kohti kuin säikähtynyt
lammaslauma. Kaari kaatui joutuen ihmisten jalkoihin. Torvensoittaja
ennätti hädin tuskin hypätä alas ja nyrjäytti jalkansa.

Joku huusi:

"Tulipalo!"

"Kas niin, sanoinhan minä, ettei tulen kanssa ole leikittelemistä!"
huudahti se nainen, joka oli paheksinut Leonardon kristallipalloja.

Toinen kiljasi aikoen pyörtyä.

"Rauhoittukaa, ei mitään tulipaloa ole", vakuuttivat jotkut.

"Mitä sitten?" kysyivät toiset.

"Herttuatar on sairastunut!"

"Hän on kuolemaisillaan! Hänet on myrkytetty!" päätti joku hovilaisista
ja uskoi heti itsekin tuohon päähänpistoonsa.

"Se on mahdotonta! Herttuatar oli vastikään täällä... tanssimassa..."

"Ettekö sitten ole kuullut? Herttua Gian Galeazzo vainajan leski,
Isabella Arragonialainen, kostaakseen miehensä puolesta... hitaasti
vaikuttavalla myrkyllä..."

"Jumala meitä armahtakoon!"

Viereisestä salista kuului soiton säveleitä.

Siellä ei tiedetty vielä mitään. Tanssittiin "Venus ja Zeus" nimistä
tanssia. Lumoavasti hymyillen naiset kuljettelivat kavaljeerejansa
kultaisista ketjuista kuin vankeja, ja kun nämä huokaillen lankesivat
maahan, asettivat he voittajan tavoin jalkansa heidän päälleen.
Muuan kamariherra tuli kiireesti sisään viittoillen käsillään ja huusi
soittajille:

"Hiljaa, hiljaa! Herttuatar on sairas!"

Kaikki kääntyivät katsomaan. Soitto taukosi. Ainoastaan eräs violan
soittaja, huonokuuloinen, puolisokea äijä veteli vielä kauan surkeasti
väräjäviä ääniä.
Muutamat palvelijat kulkivat kiireesti huoneen läpi kantaen pitkää,
kapeata vuodetta, jossa oli kova patja, kaksi poikkipienaa päätä
varten, kaksi kädensijaa kummallakin puolella ja yksi poikkipiena
jalkoja varten. Tätä vuodetta säilytettiin ammoisista ajoista asti
linnan pukuhuoneustossa ja käytettiin kaikkien Sforza-huoneen
herttuattarien synnytyksissä. Omituisen ja kamalan vaikutuksen teki tuo
vuode tanssisalin juhlavalaistuksessa, loistopukuisten naisten keskellä.

Kaikki katsahtivat toisiinsa ja ymmärsivät.

"Jos se on seurauksena säikähdyksestä tai kaatumisesta", huomautti eräs
vanhanpuoleinen nainen, "niin pitäisi hänen viipymättä niellä raa'an
munan valkuainen, johon on sekoitettu hienoksi hakattua, punaista
silkkiä."
Toinen väitti, ettei punainen silkki ollut tarpeen, vaan että piti
syödä seitsemän kananmunan sikiötä kahdeksannen munan keltuaiseen
sekoitettuna.
Sillä välin oli Ricciardetto hiipinyt yläkerran saliin ja viereisen
huoneen oven takaa kuullut niin hirveätä huutoa, että jäi hämmästyneenä
seisomaan. Ovea osoittaen kysyi hän eräältä vaimolta, joka riensi hänen
ohitsensa kantaen liinavaatekoreja, lämmityspulloja ja vesikannuja:

"Mitä se on?"

Vaimo ei vastannut.

Toinen vanha vaimo, luultavasti kätilö, katsahti häneen tuimasti ja
virkkoi:
"Mene matkoihisi! Mitä siinä törötät – olet vaan tiellä. Ei tässä ole
poikanulikoilla mitään tekemistä."
Ovi jäi hetkeksi auki ja Ricciardetto näki huoneen perällä hujan hajan
olevien vaatteiden keskellä hänet, jota hän rakasti toivottomalla
lapsenrakkaudella – punaiset, hikiset kasvot, hiussuortuvat otsaan
tarttuneina; avonaisesta suusta lähti taukoamaton valitushuuto. Poika
kalpeni ja peitti kasvonsa käsillään.
Hänen ympärillään supattelivat kaikellaiset eukot, imettäjät,
puoskariakat ja kätilöt. Kukin neuvoi omaa keinoansa. Yksi esitteli,
että sairaan oikea jalka käärittäisiin käärmeen nahkaan; toinen, että
sairas asetettaisiin istumaan kiehuvalla vedellä täytetyn kattilan
päälle; kolmas, että hänen mahansa päälle sidottaisiin hänen puolisonsa
lakki; neljäs, että annettaisiin hänelle hirvensarvenvesojen ja
koshenillijyvien päällä seisotettua viinaa.
"Kotkankivi oikean kainalon alle ja magneettikivi vasemman", hoki
muuan vanha, ryppyinen eukko, joka puuhasi eniten, "se on tärkeintä!
Kotkankivi tai sitten vihreäkivi."
Herttua syöksyi ulos makuuhuoneesta ja vaipui tuolille pusertaen
päätään käsillään ja nyyhkyttäen kuin lapsi:
"Herra Jumala! Herra Jumala! En kestä enää... en kestä... Bice, Bice...
Ja minä olen syypää... minä kurja!"
Heti hänet nähtyään oli herttuatar huutanut raivokkaan vihaisena:
"Pois! Pois! Mene Lucreziasi luo!"

Puuhaileva eukko meni herttuan luo tinalautanen kädessään:

"Eikö teidän korkeutenne suvaitsisi syödä tästä vähäsen?"

"Mitä se on?"

"Sudenlihaa. Semmoinen on taika: kun mies syö sudenlihaa, niin
synnyttäjä tuntee heti helpoitusta. Sudenlihaa isäseni, on kaikkein
tärkeintä!"
Nöyrän ja hajamielisen näköisenä koetti herttua nielaista palasen
sitkeätä, mustaa lihaa, joka tarttui hänen kurkkuunsa.

Eukko kumartui hänen ylitsensä ja mumisi:

    "Isä meidän, joka olet –
    Seitsemän sutta, yksi naaras –
    Taivaissa ja myös maan päällä.
    Puhu, tuuli, auta vaarass',
    Poista paha meistä täällä."
"Pyhä, pyhä, pyhä – iankaikkisen kolminaisuuden nimeen. Meidän sanamme
luja, Amen!"
Sairaan huoneesta tuli hovin ylilääkäri Luigi Marliani toisten
lääkärien seuraamana.

Herttua syöksyi heitä vastaan.

"No, mitä? Miten ovat asiat?"

Lääkärit olivat vaiti.

"Teidän korkeutenne", sanoi viimein Luigi, "kaikkiin toimenpiteisiin on
ryhdytty. Toivokaamme, että Jumala armossaan..."

Herttua tarttui hänen käteensä.

"Ei, ei... joku keino täytyy löytyä... Herran tähden, tehkää nyt
jotakin!"
Lääkärit katsahtivat toisiinsa kuin auguurit. He tunsivat, että häntä
oli rauhoitettava.
Marliani rypisti kulmiansa ja sanoi latinankielellä nuorelle
lääkärille, jolla oli punakat, röyhkeän näköiset kasvot:
"Kolme unssia joki-etanakeitosta muskotin ja survottujen
korallijauhojen kanssa."
"Kenties suonenisku?" huomautti muuan aran ja hyväntahtoisen näköinen
vanhus.
"Suonenisku? Minä jo sitä ajattelin", vastasi Marliani, "mutta pahaksi
onneksi on Mars Äyriäisen tähtisikermässä neljännessä aurinkopiirissä.
Sitä paitsi paritonlukuisen kuukaudenpäivän vaikutus..."

Vanha ukko huokasi nöyrästi ja vaikeni.

"Mitä arvelette, mestari", sanoi Marlianin puoleen kääntyen toinen
lääkäri, punaposkinen, voittamattoman hilpeän ja tyynen näköinen, "eikö
etanakeitokseen olisi lisättävä lehmänlantaa?"
"Niin", myönsi Luigi miettiväisen näköisenä nenäänsä hieroen,
"lehmänlantaa – niin, niin, tietysti!"

"Voi, hyvä Jumala, hyvä Jumala!" voihki herttua.

"Teidän korkeutenne", sanoi Marliani, "rauhoittukaa, voin vakuuttaa
teille, että kaikki, mitä tiede..."
"Hiiteen tiede!" huusi herttua yhtäkkiä voimatta enää hillitä itseänsä
ja puiden raivoisasti nyrkkiään hänelle. "Hän on kuolemaisillaan, hän
on kuolemaisillaan, kuuletteko! Ja te tulette siinä etanakeitoksinenne
ja lehmänlantoinenne!... Kelvottomat!... Hirttää pitäisi teidät kaikki!"
Ja hirmuisen tuskan vallassa hän alkoi vaeltaa edestakasin huoneessa
kuulostellen taukoamatonta vaikeroimista.

Yhtäkkiä hänen katseensa sattui Leonardoon. Hän vei hänet syrjään:

"Kuulehan", sopersi herttua aivan kuin houreissaan, tuskin itsekään
ymmärtäen mitä puhui, "kuulehan, Leonardo, sinä olet viisaampi kuin
kaikki nuo yhteensä. Minä tiedän, että sinun tiedossasi on suuria
salaisuuksia... Ei, ei, älä kiellä... Minä tiedän... Voi, hyvä Jumala,
hyvä Jumala, tuota huutoa!... Mitä aioinkaan sanoa? Niin, niin... auta
minua, ystäväni, auta, tee jotakin! Minä antaisin henkeni, kun vain
voisin hetkeksikään auttaa häntä, kun vain pääsisin kuulemasta tuota
huutoa!"
Leonardo tahtoi vastata, mutta herttua oli jo unohtanut hänet ja
rientänyt muutamia pappeja ja munkkeja vastaan, jotka olivat tulleet
huoneeseen.

"Vihdoinkin! Jumalan kiitos! Mitä teillä on mukananne?"

"Pyhän Ambrosiuksen tuhkaa, synnyttäjien auttajan pyhän Margaretan vyö,
pyhän Kristofferin hammas ja Neitsyt Maarian hius."

"Hyvä on! Menkää rukoilemaan!"

Moro aikoi mennä heidän kanssaan sairaan huoneeseen, mutta juuri
silloin huuto kiihtyi niin kauhistuttavaksi ulvonnaksi, että hän
tukki korvansa ja pakeni. Juostuaan muutamien pimeitten salien läpi
hän pysähtyi kappeliin, jota lamput heikosti valaisivat, ja lankesi
polvilleen.
"Minä olen tehnyt synnin, Jumalan äiti, olen tehnyt synnin, minä
kirottu, viattoman nuorukaisen, laillisen hallitsijani Gian Galeazzon
olen tuhonnut. Mutta sinä, armollinen puoltaja, kuule rukoukseni ja
armahda! Kaikki uhraan, kaikki sovitan, pelasta vain hänet, ota minun
sieluni hänen asemastaan!"
Omituisia, tyhmiä ajatuksia pyöri hänen päässään häiriten hänen
rukoustaan. Hänen mieleensä johtui eräs kertomus, jolle hän äskettäin
oli nauranut. Muuan laivuri, ollessaan hukkumaisillaan myrskyssä,
lupasi neitsyt Maarialle laivanmaston kokoisen kynttilän. Toverinsa
kysymykseen, mistä hän saa vahaa moiseen kynttilään, vastasi laivuri:
"Ole vaiti, kunhan nyt vain pelastumme, niin sittenpähän siitä
tuumitaan. Muuten toivon madonnan tyytyvän pienempäänkin kynttilään."

"Mitä minä mietinkään!" säpsähti herttua. "Olenko järjiltäni?"

Hän yritti koota ajatuksensa ja rupesi uudestaan rukoilemaan.

Mutta läpikuultavia, jäisten aurinkojen näköisiä kristallipalloja kulki
pyörien hänen silmiensä edessä, kuului hiljaista soittoa ja kultaisen
pojan yksitoikkoinen ääni:
    "Kohta meillä taasen on
    Kulta-aika huoleton."

Sitten kaikki katosi.

Kun hän heräsi, näytti hänestä, ettei ollut kulunut kahta, kolmea
minuuttia enemmän. Mutta astuttuaan ulos kappelista hän näki lumen
peittämien ikkunain läpi talviaamun harmaan valon.

X

Moro palasi Rocchettan saleihin. Siellä oli hiljaista kaikkialla. Häntä
vastaan tuli muuan vaimo kantaen koria, jossa oli kapalokääreitä. Hän
tuli herttuan luo ja sanoi:

"Hänen korkeutensa on suvainnut synnyttää."

"Elääkö hän?" sopersi herttua kalveten.

"Jumalan kiitos! Mutta lapsonen on kuollut. Hänen korkeutensa on hyvin
heikkona. Hän haluaa teitä nähdä – suvaitkaa astua sisään."
Herttua meni sairaan huoneeseen ja näki tyynyillä lepäävän pään,
pienen kuin pikku tytön, silmät syvälle sisään painuneina ja ikäänkuin
hämähäkin verkon peittäminä. Tuo pää näytti sekä omituisen tutulta että
vieraalta. Hän meni vuoteen luo ja kumartui sairaan puoleen.

"Lähetä noutamaan Isabellaa... pian", kuiskasi Beatrice.

Herttua antoi käskyn. Muutaman minuutin kuluttua astui sisään pitkä,
komea nainen, jolla oli tuiman näköiset, surulliset kasvot, herttuatar
Isabella Aragonialainen, Gian Galeazzon leski. Hän meni kuolevan luo.
Kaikki muut poistuivat paitsi rippi-isä ja Moro, jotka vetäytyivät
syrjään.
Molemmat naiset puhelivat jonkun aikaa kuiskaamalla. Sitten Isabella
suuteli Beatricea lausuen muutamia anteeksiannon sanoja, lankesi
polvilleen, peitti kasvonsa käsillään ja alkoi rukoilla.

Beatrice kutsui puolisonsa uudestaan luokseen.

"Anna anteeksi, Vico. Älä itke. Muista... minä olen aina sinun
kanssasi... Minä tiedän, että minua yksin sinä..."
Hän ei sanonut loppuun ajatustansa. Mutta Moro ymmärsi hänen tahtoneen
sanoa: minua yksin sinä olet rakastanut.
Beatrice loi häneen kirkkaan katseen, ikäänkuin äärettömän kaukaa, ja
kuiskasi:

"Suutele!"

Moro kosketti huulillaan hänen otsaansa. Beatrice tahtoi sanoa jotain,
mutta ei voinut, ja huokasi vain tuskin kuuluvasti:

"Suulle!"

Munkki alkoi lukea kuolinrukousta. Lähimmät hovilaiset tulivat sisään.

Herttua makasi polvillaan painaen suutaan vaimonsa huulia vasten ja
tunsi niitten kylmenevän. Tässä viimeisessä suutelossa hän otti vastaan
elämäntoverinsa viimeisen hengähdyksen.

"Hän on kuollut", sanoi Marliani.

Kaikki tekivät ristinmerkin ja lankesivat polvilleen. Moro nousi
hitaasti ylös. Hänen kasvonsa olivat liikkumattomat. Ilme niissä ei
ollut surun, vaan hirmuisen, tavattoman jännityksen. Hän hengitti
raskaasti ja nopeasti, ikäänkuin olisi ollut nousemassa mäkeä ylös.
Yhtäkkiä hän rajusti ja luonnottomasti nostaen molemmat kätensä
huudahti: "Bice!" – ja kaatui kuolleen ruumiin päälle.
Kaikista läsnä olevista ainoastaan Leonardo pysyi levollisena. Hänen
syvä, tutkiva katseensa oli koko ajan herttuaan kiintyneenä.
Sellaisissa tapauksissa taiteilijauteliaisuus voitti hänessä kaikki
muut tunteet. Suuren kärsimyksen ilmeitä kasvoissa ja ruumiinliikkeissä
hän tutki kuin harvinaista, erikoista koetta, kuin uutta, suuremmoista
luonnonilmiötä. Joka ainoan rypyn, joka ainoan jänteenvärähdyksen
huomasi hänen tyyni, kaikkinäkevä katseensa.
Hänen teki mieli niin pian kuin suinkin piirtää muistikirjaansa Moron
epätoivon vääntämät kasvot, ja hän meni alas linnan autioon alakertaan.
Täällä savusivat loppuun palaneet kynttilät ja vaha tippui alas
lattialle. Eräässä salissa hänen täytyi astua kaatuneen, särkyneen
"uskollisten rakastajain" kaaren yli. Moron ja Beatricen ylistykseksi
laitetut komeat allegoriat – roomalaisten keisarien ja kultakauden
triumfivaunut – näyttivät hyvin surkeilta ja kolkoilta aamun kylmässä
valossa.
Hän meni sammuneen uunin luo, katsahti ympärilleen ja nähtyään ettei
salissa ollut ketään otti esille muistikirjansa ja alkoi piirtää.
Silloin hän huomasi uunin nurkassa pojan, joka oli esittänyt
kultakauden osaa. Hän nukkui, kylmästä kohmettuneena, kokoon
kyyristyneenä, kädet polvien ympärillä ja pää niihin nojautuneena.
Jäähtyvä hiillos ei voinut enää lämmittää hänen alastonta, kullattua
ruumistaan.
Leonardo kosketti hiljaa hänen olkapäätään. Lapsi ei kohottanut
päätään, voihkasi vaan surkealla, valittavalla äänellä. Taiteilija otti
hänet syliinsä.
Poika aukasi suuret, orvokinsiniset, säikähtyneet silmänsä ja rupesi
itkemään:

"Kotiin, kotiin!..."

"Missä sinä asut? Mikä on nimesi?" kysyi Leonardo.

"Lippi", vastasi poika. "Minä tahdon kotiin... On niin paha olla,
paleltaa..."

Hänen silmäluomensa sulkeutuivat, ja hän sopersi houreissaan:

    "Kohta Moron hankkimana
    Uudestaan taas meillä on
    Entistäänkin ehompana
    Kulta-aika huoleton."
Leonardo otti hartioiltaan viitan, kääri sen pojan ympärille ja
asetti hänet nojatuoliin. Sitten hän meni eteiseen, herätti lattialla
kuorsaavat palvelijat, jotka yleisen hämmingin aikana olivat juoneet
itsensä humalaan, ja sai heiltä tietää, että Lippi oli Broletto Nuovo
kadun varrella asuvan leipurin poika, köyhän, vanhan leskimiehen, joka
kahdestakymmenestä scudista oli lainannut poikansa näytäntöä varten,
vaikka hyvät ihmiset olivat sanoneet pojan voivan kuolla kultauksesta.
Taiteilija haki lämpimän talvivaippansa, palasi Lippin luo, kääri
hänet varovasti turkkiin ja läksi ulos linnasta. Hän aikoi poiketa
apteekkiin, ostaa tarvittavat aineet, pestä pois kultauksen lapsen
ruumiista ja viedä hänet kotiin.
Yhtäkkiä hän muisti alotetun piirustuksensa, omituisen epätoivon ilmeen
Moron kasvoissa.
"Ei se mitään tee", ajatteli Leonardo, "en minä sitä unohda. Tärkeintä
on rypyt korkealle kohonneitten kulmakarvojen yläpuolella ja omituinen,
valoisa, ikäänkuin innostuksen synnyttämä hymy huulilla, se sama, joka
tekee toistensa kaltaisiksi ihmiskasvoissa suurimman kärsimyksen ja
suurimman onnen ilmeet – noitten kahden maailman, jotka Platon opin
mukaan lähtevät eri juurista mutta latvoissaan yhtyvät."

Hän tunsi vilunväreitten puistattelevan poikaa.

"Meidän kultakautemme", ajatteli taiteilija surullisesti hymähtäen.

"Sinä pieni linturaukka!" kuiskasi hän tuntien ääretöntä sääliä, kääri
turkin paremmin pojan ympärille ja painoi hänet niin hellästi rintaansa
vasten, että lapsi oli unessa näkevinään äitivainajan häntä hyväilevän
ja tuudittavan.

XI

Herttuatar Beatrice kuoli tiistaina tammikuun 2 p:nä 1497, kello 6
aamulla.
Yli vuorokauden vietti herttua vaimonsa ruumiin ääressä, kuuntelematta
mitään lohdutuksia, nukkumatta ja syömättä. Läheiset pelkäsivät hänen
menettävän järkensä.
Torstai-aamuna hän pyysi paperia ja mustetta ja kirjoitti Isabella
d'Estelle, herttuatar-vainajan sisarelle, Beatricen kuolemasta, sanoen
kirjeessä muun muassa:
"Helpompi olisi meidän ollut itsemme kuolla. Pyydämme teitä, ettette
lähettäisi ketään valittamaan suruamme, sillä se vain sitä enentäisi."
Samana päivänä hän läheistensä rukousten johdosta suostui nauttimaan
vähäsen ruokaa, mutta pöytään hän ei ruvennut istumaan ja söi vain
puiselta laudalta, jota Ricciardetto piteli hänen edessään.
Ensin oli herttua jättänyt hautajaispuuhat ensimmäisen sihteerinsä
Bartolomeo Calcon huoleksi. Mutta kulkuejärjestystä ei voinut määrätä
kukaan muu kuin hän itse, ja vähitellen hän viehättyi järjestämään
hautajaisia samalla innolla kuin tuonnottain komeata uudenvuoden
juhlaa. Hän puuhaili ottaen osaa pienimpiinkin yksityiskohtiin,
määräsi tarkkaan miten paljon suurien, keltaisesta ja valkoisesta
vahasta tehtävien kynttiläin piti painaa, montako kyynärää
kultakirjovaatetta sekä mustaa ja punaista samettia oli käytettävä
kuhunkin alttariin, paljonko pientä rahaa, herneitä ja silavaa oli
jaettava köyhille vainajan muistoksi. Valitessaan kangasta surupukuja
varten hovipalvelijoille hän koetteli sitä kädellään ja nosti valoa
vasten tutkiakseen sen hyvyyttä. Itseään varten hän tilasi erikoisen
juhlallisen surupuvun karkeasta kankaasta, johon oli vartavasten
leikattu reikiä, jotta näyttäisi siltä kuin se olisi epätoivon
puuskassa rikki revitty.
Hautajaiset olivat perjantaina, myöhään illalla. Hautajaissaaton
etunenässä kulki juoksijoita, sauvankantajia, airueita, jotka
toitottivat pitkiä hopeatorvia, rummunlyöjiä rummuttaen hautausmarssia,
ritareita, kypäränsilmikot alaslaskettuina, suruliput kädessä, ratsujen
yllä mustat, valkoisella ristillä varustetut samettipeitteet, munkkeja
Milanon kaikista luostareista, kuusinaulaiset palavat vahakynttilät
kädessä, arkkipiispa papistonsa seuraamana. Sitten tulivat tavattoman
suuret ruumisvaunut hopeakirjovaatteella päällystettyine ja neljällä
hopeaisella enkelillä ja herttuallisella kruunulla koristettuine
katafalkkineen. Niitten jäljessä kulki Moro veljensä, kardinaali
Ascanion sekä Espanjan, Neapelin, Venezian ja Firenzen lähettiläitten
seuraamana; sitten salaisen neuvoston jäsenet, hovilaiset, Pavian
yliopiston tohtorit ja maisterit, arvokkaimmat kauppiaat, kaksitoista
kustakin Milanon kaupunginosasta, ja lopuksi ääretön kansanjoukko.
Kulkue oli niin pitkä, että kun etummaiset rivit olivat jo Maria delle
Grazien kirkkoon astumassa, sen toinen pää ei ollut vielä tullut ulos
linnasta.
Muutaman päivän kuluttua herttua antoi koristaa kuolleena syntyneen
Leonen hautakiven komealla kirjoituksella. Hän oli itse sen sepittänyt
italiankielellä ja antanut Merulan kääntää latinaksi:
"Kuolin ennenkuin näin päivänvalon, minä, onneton lapsi, sitäkin
onnettomampi, kun kuollessani riistin äidiltäni elämän ja isältäni
puolison. Ainoana lohdutuksenani näin katkerassa kohtalossa on se,
että minut ovat maailmaan synnyttäneet jumalaiset vanhemmat, Ludovicus
ja Beatrix, Milanon herttua ja herttuatar. 1497, kolmantena päivänä
tammikuuta."
Kauan ihaili Moro tätä kultakirjaimin mustaan marmoripaateen
kaiverrettua kirjoitusta Leonen pikku haudalla, joka oli samassa
Maria delle Grazien luostarissa, missä Beatricekin lepäsi. Hän yhtyi
kivenhakkaajan vilpittömään ihastukseen, kun tämä työnsä lopetettuaan
pää kallellaan ja toinen silmä ummessa hautaa katsellen ja suutaan
tyytyväisenä maiskauttaen sanoi:

"Aivanhan se on kuin pikku lelu, eikä mikään hauta."

Oli kylmä, päivänpaisteinen aamu. Lumi talojen katoilla loisti
häikäisevän valkoisena sinistä taivasta vasten. Ilma oli täynnä sitä
kielojen tuoksua muistuttavaa raikkautta, joka on lumelle ominaista.
Suoraan pakkasesta ja päivänpaisteesta astui Leonardo pimeään,
ummehtuneeseen, mustalla vaatteella verhottuun huoneeseen, jonka
ikkunaluukut olivat suljettuina ja jota valaisivat hautajaiskynttilät.
Ensi päivinä hautajaisten jälkeen ei herttua astunut ulos tästä
synkästä kammiosta.
Puheltuaan taiteilijan kanssa Herran ehtoollisesta, joka tulisi
koristamaan Beatricen viimeistä lepopaikkaa, hän sanoi:
"Olen kuullut, Leonardo, sinun ottaneen huostaasi pojan, joka esitti
kultakauden osaa tuossa onnettomassa juhlassa. Miten hän voi?"
"Teidän korkeutenne, hän kuoli samana päivänä kuin herttuatar
haudattiin."
"Kuoli!" virkkoi herttua ihmeissään ja samalla ikäänkuin iloissaan.
"Kuinka omituista!..."
Hän painoi päänsä alas ja huokasi raskaasti. Sitten hän yhtäkkiä
syleili Leonardoa.
"Niin, niin – juuri siten pitikin käydä! Meidän kultakautemme on
kuollut, kuollut minun unohtumattoman armaani kanssa! Me hautasimme
hänet yhtaikaa kuin Beatricen, sillä ei hän tahtonut eikä voinut elää
hänen jälkeensä! Eikö se ole, ystäväni, merkillinen yhteensattumus,
kaunis allegoria."

XII

Kokonaisen vuoden oli hovi synkässä surupuvussa. Herttua kantoi yhä
mustaa, reikäistä pukuansa ja söi puiselta laudalta, jota hovilaiset
pitelivät hänen edessään.
"Herttuattaren kuoleman jälkeen", kirjoitti tiedonannoissaan Venezian
lähettiläs Marino Sanuto, "on Moro tullut jumaliseksi, on läsnä
kaikissa jumalanpalveluksissa, paastoo, elää siveästi – niin ainakin
sanotaan – ja on hurskas kaikessa vaelluksessaan."
Päivällä saivat hallitustoimet hänet välistä unohtamaan surunsa,
vaikka hän niissäkin asioissa kaipasi Beatricea. Mutta yöllä
vaivasi häntä ikävä sitä valtavammin. Usein hän näki hänet unissaan
kuusitoistavuotiaana tyttönä, sellaisena kuin hän oli ollut
naimisiin mennessään – vallattomana ja itsepäisenä kuin koulutyttö,
laihana ja tummaihoisena kuin poika, niin kesyttömänä, että hän
kätkeytyi vaatekaappeihin päästäkseen näyttäytymästä juhlallisissa
vastaanotoissa, siinä määrin lapsellisena, että hän kolmen kuukauden
aikana häitten jälkeen kynsin ja hampain kuin amatsooni vastusteli
hänen lähentelemistään.
Viisi päivää ennen Beatricen kuoleman vuosipäivää herttua näki hänet
unissaan sellaisena kuin hän oli ollut kerran kalastusretkellä suuren,
tyynen lammen rannalla rakkaalla Cusnagon maatilallaan. Sinä päivänä
oli hyvä kalaonni ja ämpärit tulivat kaloja täyteen. Beatrice keksi
uuden huvin: käärittyään hihansa ylös hän rupesi irroittamaan kaloja
märistä verkoista ja heittelemään niitä kourittain veteen, nauraen
ja ihaillen vapautettujen vankien iloa, niitten suomusten välkettä
läpikuultavassa vedessä. Liukkaat ahvenet, lahnat ja säret rapistelivat
hänen paljaissa käsissään, vesipisarat kimaltelivat auringon paisteessa
kuin timantit, ja tuon suloisen tytön silmät ja posket hehkuivat.

Herätessään herttua tunsi tyynynsä olevan kyynelistä kosteana.

Samana aamuna hän meni delle Grazien luostariin, rukoili vaimonsa
haudalla, söi aamiaista luostarin esimiehen seurassa ja keskusteli
hyvän aikaa hänen kanssaan kysymyksestä, joka siihen aikaan hyvin
askarutti Italian jumaluusoppineita – neitsyt Maarian saastattomasta
siittämisestä. Hämärän tultua hän läksi luostarista suoraan madonna
Lucrezian luo.
Huolimatta surustaan ja "hurskaasta vaelluksestaan" Moro ei suinkaan
ollut jättänyt rakastajattariaan, vaan oli päinvastoin vielä enemmän
heihin kiintynyt. Viime aikoina olivat madonna Lucrezia ja kreivitär
Cecilia lähestyneet toisiaan. Cecilia, jota kehuttiin "oppineeksi
sankarittareksi", "uudeksi Saphoksi", oli vaatimaton ja hyvä nainen,
vaikka hieman intoileva. Beatricen kuoltua hänelle tarjoutui tilaisuus
rakkauden urotyöhön, jollaisista hän oli lukenut ritariromaaneissa
ja kauan haaveksinut. Hän päätti yhdistää rakkautensa nuoren
kilpailijattarensa rakkauteen voidakseen paremmin lohduttaa herttuata.
Lucrezia vierasteli ensin ja oli mustasukkainen, mutta "oppinut
sankaritar" valloitti hänet ylevämielisyydellään. Lucrezian oli pakko
mukautua tähän omituiseen naisystävyyteen.
Kesällä v. 1497 Lucrezia synnytti Morolle pojan. Kreivitär Cecilia
pyysi saada olla lapsen kummina, ja vaikka hänellä oli itselläänkin
lapsia herttuan kanssa, rupesi hän ylenmäärin hellimään lasta,
"pojanpoikaansa", niinkuin hän sitä nimitti. Niin toteutui Moron
haave: hänen rakastajattarensa tulivat ystävyksiksi. Hän tilasi
hovirunoilijalta sonetin, jossa Ceciliaa ja Lucreziaa verrattiin
ilta- ja aamuruskoon ja häntä itseään, lohdutonta leskimiestä molempain
loistavien jumalattarien keskellä, pimeään yöhön, iäksi eroitettuun
auringosta – Beatricesta.
Tullessaan tuttuun, kodikkaaseen huoneeseen palazzo Crivellissä hän
tapasi molemmat naiset istumassa vierekkäin takkatulen ääressä.
Niinkuin kaikki muutkin hovinaiset he olivat surupuvussa.
"Miten on teidän korkeutenne terveyden laita?" kysyi Cecilia –
"iltarusko", niin toisenlainen kuin "aamurusko" mutta yhtä kaunis
himmeän valkoisine ihoineen, tulipunaisine hiuksineen ja lempeine,
viheriäisine silmineen, jotka olivat läpikuultavat kuin vuorilammen
tyyni vesi.
Viime aikoina oli herttua ottanut tavakseen valittaa terveydentilaansa.
Sinä iltana hän voi tavallisen hyvin. Mutta tapansa mukaan hän huokasi
surumielisesti ja raskaasti ja sanoi:
"Ajatelkaahan itse, madonna, miten minun terveyteni laita voi olla!
Alati on mielessäni vain yksi asia: päästä niin pian kuin suinkin
hautaan kyyhkyläiseni viereen lepäämään..."
"Ei, ei, teidän korkeutenne, älkää puhuko niin!" huudahti Cecilia.
"Se on suuri synti. Kuinka te voitte? Jos madonna Beatrice kuulisi
teidän sananne!... Jokainen suru on Jumalan antama, ja meidän tulee
kiitollisuudella ottaa vastaan..."
"Tietysti", myönsi Moro. "En minä nurise. Jumala minua siitä
varjelkoon! Minä tiedän, että Jumala pitää meistä paremman huolen
kuin me itse. Autuaat ovat ne, jotka itkevät, sillä he tulevat
lohdutetuiksi."
Ja molemmin käsin lujasti puristaen rakastajattariensa käsiä hän
kohotti katseensa kattoa kohti.
"Palkitkoon Herra teitä, rakkaani, siitä, ettette ole hyljänneet
onnetonta leskimiestä!"
Hän pyyhki kyyneleet silmistään ja otti surupukunsa taskusta kaksi
paperia. Toinen niistä oli lahjoituskirja, jossa herttua lahjoitti
Sforzescan huvilan laajat maat delle Grazien luostarille.
"Teidän korkeutenne", sanoi kreivitär ihmeissään, "tehän rakastitte
niin tätä maata!"
"Maata!" hymähti Moro katkerasti. "Hyvä madonna, paljon muutakin olen
herennyt rakastamasta kuin tätä maata. Ja paljonko maata ihminen muuten
tarvitseekaan?..."
Huomatessaan hänen aikovan taas puhua kuolemasta kreivitär pani
ruusunpunaisen kätösensä hänen huulilleen lempeän nuhteleva ilme
kasvoillaan. "Entä toinen paperi?" kysyi hän uteliaana.
Herttuan kasvot kirkastuivat. Entinen iloinen, veitikkamainen hymy
ilmestyi hänen suupieliinsä.
Hän luki heille toisen paperin. Se oli niinikään lahjoituskirja
luetteloineen maista, niityistä, metsistä, kylistä, metsästysmaista,
kalalammikoista ja taloista, jotka herttua lahjoitti madonna Lucrezia
Crivellille ja aviottomalle pojalleen Gian Paololle. Siinä oli
mainittuna myöskin Beatrice vainajan lempihuvila Cusnago, kuuluisa
mainioitten kalavesiensä vuoksi.
Liikutuksesta väräjävällä äänellä luki Moro lahjoituskirjan viimeiset
sanat:
"Tämä nainen, ollen kiintynyt meihin ihmeellisen ja harvinaisen
rakkauden siteillä, on ollut meille niin uskollinen ja osoittanut niin
yleviä tunteita, että seurustelu hänen kanssaan on usein tuottanut
meille ääretöntä nautintoa ja suuresti lieventänyt huoliamme."
Cecilia taputti ihastuneena käsiään ja heittäytyi äidillisellä
hellyydellä ystävättärensä kaulaan.
"Näetkö, sisarkulta, sanoinhan sinulle, että hänellä on kultainen
sydän! Nyt on minun pikku pojanpoikani Paolo rikkain perillinen koko
Milanossa!"

"Monesko päivä on tänään?" kysyi Moro.

"Kahdeskymmeneskahdeksas joulukuuta, teidän korkeutenne", vastasi
Cecilia.

"Kahdeskymmeneskahdeksas!" toisti Moro mietteissään.

Juuri samana päivänä ja samana tuntina vuosi sitten herttuatar-vainaja
ilmestyi palazzo Crivelliin ja oli vähällä yllättää miehensä
rakastajattaren seurassa.
Hän katsahti ympärilleen. Kaikki tässä huoneessa oli entisellään:
oli yhtä valoisaa ja kodikasta. Talvinen tuuli ulvoi savutorvessa
niinkuin silloinkin, iloinen takkavalkea leimusi, ja sen yläpuolella
tanssivat savesta tehdyt alastomat amorit leikitellen Vapahtajan
piinausvälikappaleilla. Ja pyöreällä, viheriäisellä pöytäliinalla
peitetyllä pikku pöydällä oli sama Balnea Aponitanaa sisältävä
särmikäs karahvi, samat nuotit ja sama mandoliini. Ovet olivat samalla
tavalla auki makuuhuoneeseen ja pukuhuoneeseen, ja sieltä näkyi sama
vaatekaappi, johon herttua oli mennyt vaimoansa piiloon.
Mitä hän olisikaan antanut saadakseen nyt taas kuulla kiivaan
kolkutuksen talon ovelta, nähdä säikähtyneen palvelijattaren syöksyvän
sisään huutaen: "Madonna Beatrice!" – saadakseen vain hetkenkin aikaa
seisoa vaatekaapissa niinkuin silloin vavisten yllätetyn varkaan tavoin
ja kuulla armaan puolisonsa uhkaavan äänen. Mutta voi, sitä ei hän enää
ikinä saisi!
Moron pää vaipui alas rinnalle ja kyyneleet alkoivat vuotaa pitkin
poskia.
"Voi, hyvä Jumala! Näetkö, nyt hän taas itkee", alkoi kreivitär Cecilia
hätäillä. "Hyväilehän häntä oikein, suutele, lohduta! Etkö sinä häpeä!"
Hän työnsi hiljaa kilpailijatarta rakastajansa syliin. Lucreziasta
oli tämä luonnoton ystävyys kreivittären kanssa jo kauan tuntunut
tympäisevältä, niinkuin äitelän hajuveden tuoksu. Hänen olisi tehnyt
mieli nousta ja mennä pois. Hän loi silmänsä maahan ja punastui.
Kuitenkin hänen täytyi ottaa herttuata kädestä. Herttua hymähti hänelle
kyynelten läpi ja painoi hänen kätensä sydäntään vasten.
Cecilia otti mandoliinin pöydältä ja asettuen samaan asentoon, jossa
kaksitoista vuotta sitten Leonardo hänet maalasi uutena Saphona, alkoi
laulaa Petrarcan laulua Lauran taivaallisesta näystä:
    "Levommi il mio pensier in parte ov' era
    Quella ch'io cerco e non ritrovo in terra.

    Aatteeni lentää luokse ystävänsä,
    Se hänet näki autuaitten mailla.
    Hän siellä loisti enkelien lailla,
    Vaan nöyrempi hän oli entistänsä.

    Hän lausui lempeästi: "Kerran jatkan
    Sun kanssas' elämääni taivahassa,
    Mä, joka pakenin sua maailmassa
    Ja ennen iltaa päätin maisen matkan."
Herttua otti esille nenäliinansa ja kohotti katseensa korkeuteen
haaveilevan näköisenä. Hän toisti pari kertaa viimeisen säkeen
nyyhkyttäen ja ojentaen käsiään ikäänkuin jotakin ohi liitelevää näkyä
kohti:
    "Ja ennen iltaa päätin maisen matkan!"
"Pikku kyyhkyseni!... Niin, niin, ennen iltaa!... Tiedättekö, madonnat,
minusta näyttää kuin hän katsoisi alas taivaasta ja siunaisi meitä
kolmea... Oi, Bice, Bice!..."
Hän nojautui hiljaa Lucrezian olkapäätä vasten, purskahti itkuun ja
kiersi samalla kätensä hänen vyötäistensä ympäri tahtoen vetää hänet
luoksensa. Lucrezia vastusteli; häntä hävetti. Moro suuteli häntä
salaa kaulalle. Cecilian herkkä äidinsilmä huomasi sen. Hän nousi, ja
niinkuin sisar, joka uskoo ystävättärensä huostaan sairaan veljen, hän
osoitti Lucrezialle Moroa ja meni varpaillaan vastapäätä makuuhuonetta
olevaan huoneeseen sulkien oven jälkeensä. "Iltarusko" ei ollut
mustasukkainen "aamuruskolle", sillä hän tiesi kokemuksesta, että hänen
vuoronsa oli tuleva ja että mustien kutrien jälkeen oli herttua vielä
enemmän ihastuva tulipunaisiin.
Moro katsahti taaksensa, veti voimakkain, miltei raaoin liikkein
Lucrezian syliinsä ja asetti hänet polvilleen. Kyyneleet, jotka
vaimo-vainajata muistellessa olivat silmiin kiertyneet, eivät olleet
vielä kuivuneet, mutta hänen hienoilla, mutkikkailla huulillaan väikkyi
jo veitikkamainen, iloinen hymy.
"Aivan kuin mikäkin nunna – niin mustissaan!" nauroi hän suudellen
hänen kaulaansa. "Se on ihme miten tuo puku sopii sinulle, vaikka se
onkin niin yksinkertainen. Musta väri kai sen tekee, että tuo pikku
kaula näyttää niin valkoiselta!"
Hän aukoi hänen liivinsä agaattinappeja, ja yhtäkkiä välähti paljas
iho surupuvun poimujen välistä vielä häikäisevämpänä. Lucrezia kätki
kasvonsa käsiinsä.
Ja liesi leimusi iloisesti ja takkakoristeina jatkoivat Caradosson
alastomat amorit ja enkelit ikuista tanssiaan, leikitellen Vapahtajan
piinausvälikappaleilla, ja tulen väräjävässä, punertavassa valossa
näytti siltä kuin ne olisivat toisilleen silmää iskien ja kuiskutellen
tarkistelleet Bacchuksen viiniköynnösten takaa Moroa ja madonna
Lucreziaa ja kuin heidän paksut, pyöreät poskensa olisivat olleet
naurusta halkeamaisillaan.
Etäisestä huoneesta kuuluivat mandoliinin raukean tunteelliset säveleet
ja kreivitär Cecilian laulu:
    "Ivi fra lor, che il terzo cerchio serra,
    La riviat, piu bella e meno altera.

    Hän siellä loisti enkelien lailla,
    Vaan nöyrempi hän oli entistänsä."
Ja kuunnellessaan Petrarcan laulua – uuden, taivaallisen rakkauden
laulua – pikku jumalat nauroivat kuin hullut.

Yhdeksäs kirja

KAKSOISOLENNOT

I

"Suvaitkaahan katsoa – tässä kartalla Intian valtameressä,
länsipuolella Taprobanen saarta, on kirjoitettuna: merihirviöt,
sireenit. Kristoffer Columbus kertoi minulle hämmästyneensä kovin, kun
hän paikalle tultuaan ei tavannutkaan sireenejä... Mitä te hymyilette?"

"En mitään, en mitään, Guido. Jatkakaa vain, minä kuuntelen!"

"Niin, kyllä minä tiedän... Te arvelette, messer Leonardo, ettei
sireenejä ole lainkaan olemassakaan. Mitä te sitten sanotte
sciapodeista, jotka piiloutuvat auringolta omien jalkapohjiensa alle
kuin minkäkin päivänvarjon, tai pygmeoista, joilla on niin suunnattomat
korvat, että ne toista niistä käyttävät vuoteenaan ja toista peitteenä?
Tai puusta, joka hedelmien asemasta kasvaa munia, joista tulee
keltauntuvaisia poikasia kuin ankan poikaset – niitten liha maistuu
kalalle, niin että sitä voi käyttää paastonkin aikana? Tai saaresta,
johon laivamiehet menivät maihin ja tekivät nuotion keittääkseen
ruokaa, mutta joka ei ollutkaan saari vaan valaskala? Siitä minulle
kertoi muuan vanha merimies Lissabonista, luotettava mies – Kristuksen
lihan ja veren kautta hän vannoi puhuvansa totta."
Tämä keskustelu tapahtui viisi vuotta uuden maanosan löydön jälkeen,
palmuviikolla huhtikuun 6 p:nä 1498, Firenzessä, lähellä Vanhaa
Toria, eräässä huoneessa, joka sijaitsi Pompeo Berardin kauppahuoneen
varastoaittojen päällä. Pompeo Berardilla oli tavaravarastoja
Sevillassa, ja hän johti Columbuksen löytämissä maissa kulkevien
laivojen rakennustöitä. Messer Guido Berardilla, Pompeon veljenpojalla,
oli lapsuudesta asti ollut kiihkeä halu merimatkoihin, ja hän oli
juuri ollut aikeissa seurata Vasco da Gamaa hänen retkellään, kun
sairastui hirmuiseen tautiin, joka siihen aikaan oli ilmestynyt ja
jota italialaiset nimittivät ranskalaiseksi taudiksi, ranskalaiset
italialaiseksi, puolalaiset saksalaiseksi, moskovalaiset puolalaiseksi
ja turkkilaiset kristittyjen taudiksi. Turhaan etsi hän apua
lääkäreiltä ja ripusteli vahasta tehtyjä Priapus-kuvia ihmeitä tekevien
pyhäinkuvien eteen. Hän oli halvaantunut ikuisiksi ajoiksi eikä kyennyt
liikkumaan, mutta hänessä oli säilynyt tarmokas järjen virkeys.
Kuunnellessaan merimiesten kertomuksia ja istuskellessaan yöt läpeensä
kirjojen ja karttojen ääressä hän mietteissään purjehti valtamerien yli
ja löysi uusia maailmoita.
Joukko merikoneita – ekvaattorisirkkeleitä, kvadrantteja, sextantteja,
astrolabeja, kompasseja ja taivaspalloja – oli hänen huoneessaan,
ja ne tekivät sen kajuutan näköiseksi. Ovi oli auki parvekkeelle –
firenzeläiselle loggialle – ja siitä näkyi huhtikuun illan tumma,
läpikuultava taivas. Silloin tällöin leimahteli lampun liekki tuulen
henkäyksestä. Alhaalta varastoaitasta nousi ulkomaisten ryytien tuoksu
– intialaisen pippurin, inkiväärin, kanelin, muskotin ja neilikan.
"Niinpä niin, messer Leonardo", päätti Guido, hieroen kädellään
peitteeseen käärityltä kipeitä jalkojaan, "suotta ei ole sanottu:
usko voi siirtää vuoria. Jos Columbus olisi epäillyt niinkuin te,
niin ei hän olisi mitään aikaan saanut. Ja myöntäkää, että kannattaa
kolmenkymmenen vuoden ikäisenä harmaantua kärsimyksistä tehdäkseen
sellaisen keksinnön – onnistuakseen määräämään maallisen paratiisin
paikan."

"Paratiisin?" sanoi Leonardo ihmeissään. "Mitä te tarkoitatte, Guido?"

"Mitä? Ettekö te sitäkään tiedä? Ettekö todellakaan ole kuullut
puhuttavan messer Columbuksen havainnoista pohjantähdestä Azori-saarten
luona, joilla hän on todistanut, että maa ei ole pallon eikä omenan
muotoinen, niinkuin tähän asti on otaksuttu, vaan päärynän, jossa on
kasvannainen tai paisuma, niinkuin nänni naisen rinnassa? Tämän nännin
tai vuoren päällä, joka on niin korkea, että sen huippu ulottuu kuun
piiriin, sijaitsee paratiisi..."
"Mutta, Guido, sehän on kokonaan ristiriidassa tieteen päätelmien
kanssa..."
"Tieteen!" keskeytti Guido halveksivasti olkapäitään kohauttaen.
"Tiedättekö, messere, mitä Columbus sanoo tieteestä? Nämä ovat hänen
omat sanansa 'Ennustuksien kirjasta' – Libro de la profecias:
'Ei matematiikka, ei maantieteilijäin kartat, eikä järjen päätelmät
auttaneet minua suorittamaan sitä, minkä olen suorittanut, vaan sen
teki yksinomaan Esaijan ennustus uudesta taivaasta ja uudesta maasta'."
Guido vaikeni. Häntä alkoi vaivata tavallinen kipu nivelissä.
Isännän pyynnöstä Leonardo kutsui palvelijat, jotka veivät sairaan
makuuhuoneeseen.
Jäätyään yksin rupesi taiteilija tarkastamaan Columbuksen matemaattisia
laskuja pohjantähden kulusta ja havaitsi niissä niin karkeita virheitä,
että hänen oli vaikea uskoa silmiään.
"Mikä tietämättömyys!" ihmetteli hän. "Aivan kuin hän olisi pimeässä
sattumalta töksähtänyt uuteen maailmaan. Hän on kuin sokea – ei näe,
eikä tiedä, mitä on löytänyt; luulee, että se on Kiina, Salomon Ofiiri,
maallinen paratiisi. Ja niin hän kuoleekin saamatta sitä tietää."
Hän luki sen ensimmäisen kirjeen huhtikuun 29 päivältä 1493, jossa
Columbus ilmoittaa Euroopalle löydöstään: "Kirje Cristoforo Colombolta,
jolle meidän vuosisatamme on suuressa kiitollisuuden velassa äskettäin
Gangesin luona löydetyistä Intian saarista."
Leonardo istui koko yön laskujen ja karttojen ääressä. Välistä hän meni
ulos avonaiselle parvekkeelle ja katseli tähtiä. Ajatellessaan uuden
maan ja uuden taivaan profeettaa, tuota omituista haaveksijaa, jolla
oli lapsen sydän ja järki, hän vertasi hänen kohtaloansa omaansa.
"Kuinka vähän hän tiesi ja kuinka paljon hän on saanut aikaan! Ja minä
kaikkine tietoineni olen liikkumaton, aivan kuin tuo halvaantunut
Berardi! Koko elämänikäni olen pyrkinyt tuntemattomiin maailmoihin,
enkä askeltakaan ole päässyt niitä kohti. He puhuvat uskosta. Mutta
eikö täydellinen usko ole samaa kuin täydellinen tieto? Eivätkö
sitten minun silmäni näe pitemmälle kuin Columbuksen, tuon sokean
ennustajan?... Vai onko niin määrätty, että pitää olla näkevä
voidakseen tietää ja sokea voidakseen toimia?"

II

Leonardo ei huomannut, että yö oli kulunut. Tähdet olivat sammuneet.
Ruusunpunainen valo valaisi vanhojen tiilitalojen kattoja ja seinien
ristipuita. Kadulta kuului väkijoukon liikettä ja puhelua.
Ovelle kolkutettiin. Leonardo avasi. Giovanni astui sisään ja muistutti
mestarille, että sinä päivänä, palmulauantaina, oli "tulikoe" tapahtuva.

"Mikä tulikoe?" kysyi Leonardo.

"Fra Domenico menee tuleen fra Girolamo Savonarolan puolesta ja fra
Giuliano Rondinelli hänen vihollistensa puolesta. Se, joka säilyy
vahingoittumattomana, on siten todistava asiansa oikeuden Jumalan
edessä", selitti Beltraffio.

"No niin! Mene sinä, Giovanni. Toivon, että saat hupaisaa nähtävää."

"Ettekö te sitten tule?"

"En, näethän, että olen työssä."

Oppilas aikoi lähteä, mutta hetken aikaa epäröityään hän sanoi:

"Tänne tullessani tapasin messer Paolo Somenzin. Hän lupasi tulla
meitä noutamaan ja viedä meidät hyvälle paikalle, josta voi nähdä
kaikki. Vahinko, ettei teillä ole aikaa. Minä arvelin teidän kenties...
Katsokaas, mestari!... Koe on tapahtuva puolipäivän aikaan. Jos te
siksi lopettaisitte työnne, niin me ehtisimme vielä..."

Leonardo hymähti.

"Tahtoisitko sinä siis, että minäkin saisin nähdä tuon ihmeen?"

Giovanni loi silmänsä maahan.

"No, olkoon menneeksi – minä tulen. Eihän siinä mikään auta!"

Sovittuun aikaan Beltraffio palasi Paolo Somenzin kanssa. Tämä
oli pieni, sukkelaliikkeinen mies, joka pyöri ja hyöri kuin olisi
hänen sisässään ollut elohopeata. Hän oli Moro herttuan pääurkkija
Firenzessä, Savonarolan pahin vihollinen.
"Mitä se merkitsee, messer Leonardo? Onko se totta, ettei teitä
haluta tulla meidän kanssamme?" alkoi Paolo puhua epämiellyttävällä,
kirkuvalla äänellä, hullunkurisesti väännellen naamaansa ja ruumistansa.
"Herranen aika! Tekö, luonnontieteitten harrastaja, ette olisi
näkemässä tätä fysikaalista koetta?"

"Sallitaanko heidän sitten todellakin mennä tuleen?" kysyi Leonardo.

"Kyllä kai! Jos niin pitkälle tullaan, niin tietysti fra Domenico
ei säikähdä tultakaan. Eikä hän yksin. Puoli kolmatta tuhatta
kansalaista, rikkaita ja köyhiä, oppineita ja oppimattomia, naisia ja
lapsia, ilmoitti eilen San Marcon luostarissa haluavansa ottaa osaa
kokeeseen. Hullutus on mennyt niin pitkälle, että järkevienkin ihmisten
päät menevät pyörälle. Meidän filosoofimme, vapaauskoiset – nekin
pelkäävät: mitähän, jos joku munkeista ei otakaan palaakseen? Mutta
kuvitelkaapa, messere, miten pitkiksi hurskaitten 'itkijäin' naamat
venyvät, kun molemmat alkavat kärventyä!"
"On mahdotonta, että Savonarola uskoisi", virkkoi Leonardo
mietteissään, ikäänkuin itsekseen.
"Hän itse ehkä ei uskokaan", vastasi Somenzi, "tai ainakaan ei
varmasti. Taitaisi hyvin mielellään peräytyä, kun ei se olisi liian
myöhäistä. Hän on ärsyttänyt rahvaan ruokahalua, ja nyt on hänen oma
päänsä kysymyksessä. Sylki valuu heidän kaikkien suusta – ihme heidän
pitää saada vaikka mistä! Sillä tässä, messere, on myöskin matematiikka
kysymyksessä, yhtä huvittava kuin teidänkin: jos näet on olemassa
Jumala, niin miksei hän saattaisi tehdä ihmettä, niin että kaksi kertaa
kaksi olisi viisi, täyttääkseen uskovaisten rukouksen ja häväistäkseen
jumalattomat vapaauskojat – sellaiset kuin te ja minä."
"No, lähdetäänhän nyt, on jo aika!" sanoi Leonardo katsahtaen Paoloon
peittämättömällä vastenmielisyydellä.
"On aika, on aika!" sanoi tämä hätiköiden. "Sananen vain vielä. Kenenkä
luulette saaneen aikaan koko tämän ihmejutun? Minä sen olen tehnyt!
Senpä vuoksi, messer Leonardo, tahtoisinkin, että te antaisitte sille
tunnustuksenne – sillä kuka muu, ellette te!"

"Miksi juuri minä?" virkkoi taiteilija halveksivasti.

"Niinkuin ette ymmärtäisi! Minä olen avomielinen ihminen, niinkuin
näette, puhun suuni puhtaaksi. Onpa minussa hieman filosoofiakin.
Tiedän minkä arvoisia ne houreet ovat, joilla munkit meitä
peloittelevat. Me olemme teidän kanssanne, messer Leonardo, tässä
asiassa liittolaisia. Senpä vuoksi juuri sanonkin, että meillä on nyt
juhlapäivä. Eläköön järki, eläköön tiede, sillä olipa Jumala olemassa
tai ei, kaksi kertaa kaksi on sittenkin neljä!"
He läksivät. Väkijoukkoja liikkui kaduilla. Ihmisten kasvot ilmaisivat
samallaista juhlatunnelmaa ja uteliasta jännitystä, jota Leonardo oli
huomannut Giovannissa.
Pahin tungos oli Sukankutojain kadulla vastapäätä Or San Micheleä,
siinä missä seinän syvennykseen oli asetettu Andrea Verrocchion tekemä
pronssinen kuvapatsas, apostoli Tuomas, joka pistää sormensa Vapahtajan
haavaan. Muutamat tavailivat, toiset kuuntelivat ja selittelivät niitä
kahdeksaa väitettä, jotka suurin, punaisin kirjaimin oli painettu
seinälle ripustettuun julistukseen ja joitten totuuden tulikokeen piti
vahvistaa:

I. Jumalan kirkko on uudistuva.

II. Jumala on sitä rankaiseva.

III. Jumala on sen uudistava.

IV. Rangaistuksen kärsittyään on myöskin Firenze uudistuva ja kohoava

kaikkien kansojen yläpuolelle.

V. Uskomattomat kääntyvät.

VI. Kaikki tämä on kohta täyttyvä.

VII. Savonarolaa kohdannut paavi Alexander VI:n pannaanjulistus on

tehoton.

VIII. Ne, jotka eivät tunnusta tätä pannaanjulistusta, eivät tee syntiä.

Leonardo, Giovanni ja Paolo pysähtyivät tungokseen ja rupesivat
kuuntelemaan keskustelua.
"Niinhän tuo on, hyvät veljet, mutta sittenkin pelottaa – kun ei se
vain olisi syntiä!" sanoi muuan vanha käsityöläinen.
"Mitä syntiä se voisi olla, Filippo?" vastasi nuori kisälli
ylimielisesti hymyillen. "Minun käsittääkseni ei tässä voi olla
minkäänlaista syntiä."
"Se on kiusaus, ystäväni", intti Filippo. "Me pyydämme ihmettä, mutta
ansaitsemmeko me sitä. On sanottu: Ei sinun pidä kiusaaman Herraa,
Jumalaasi."
"Ole vaiti, äijä. Mitä sinä horiset? Se, jolla on uskoa sinapin
siemenen verran, voi käskeä vuoren siirtymään – ja se tapahtuu. Jumala
ei voi olla tekemättä ihmettä, jos me uskomme!"

"Ei voi! Ei voi!" yhtyi ääniä väkijoukosta.

"Kuka menee ensin tuleen, fra Domenico vaiko fra Girolamo?"

"Molemmat yhtaikaa."

"Ei, fra Girolamo vain rukoilee, ei hän itse tuleen mene."

"Eikö mene? Kuka sitten, ellei hän? Ensin Domenico, sitten Girolamo, ja
sitten me syntiset – kaikki, jotka ilmottauduimme San Marcossa."

"Onko se totta, että isä Girolamo herättää kuolleen?"

"On! Ensin tapahtuu tulikoe ja sitten kuolleen herättäminen. Minä olen
itse lukenut hänen kirjeensä paaville. Määrätkööt vastustajan, sanoo
hän, molemmat menemme haudan luo ja sanomme kumpikin vuorostamme:
nouse! Se, jonka käskystä kuollut nousee haudastaan, on profeetta, ja
toinen on petturi."
"Odottakaahan, veljet, vielä kummempia asioita saadaan nähdä! Uskokaa,
niin saatte nähdä Ihmisen pojan tulevan pilvessä. Tulee sellaisia
merkkejä ja ihmeitä, jollaisia ei ikinä ennen ole ollut!"
"Amen! Amen!" kuului väkijoukosta, ja kasvot kalpenivat ja silmiin
syttyi mieletön hehku.
Väkijoukko lähti liikkeelle vieden Leonardon seuralaisineen mukanaan.
Giovanni katsahti vielä viimeisen kerran Verrocchion kuvapatsaaseen.
Ja Vapahtajan haavaan sormensa pistävän Tuomas epäilijän hienossa,
levollisen uteliaassa hymyssä oli hän huomaavinaan samaa kuin
Leonardonkin hymyssä.

III

Tultuaan Signorian torille he joutuivat sellaiseen tungokseen, että
Paolon täytyi pyytää ohi ratsastavaa kaupunginvartijaa viemään heidät
Ringhieralle – raatihuoneen edustalla olevalle kiviselle lavalle,
jossa lähettiläillä ja etevimmillä porvareilla oli paikkansa.
Giovanni ei ollut mielestään koskaan vielä nähnyt niin suurta
väenpaljoutta. Ei ainoastaan koko tori, vaan parvekkeet, tornit,
ikkunat, talojen katot olivat mustanaan kansaa. Seiniin kiinnitetyissä
rautaisissa tulisoihdun jaloissa, aidanpylväissä, kattojen ulkonemissa
ja vesiränneissä oli ihmisiä rivittäin riippumassa päätähuimaavassa
korkeudessa. Paikoista tapeltiin. Joku putosi alas ja musertui
kuoliaaksi.
Kadut olivat ketjujen sulkemat, paitsi kolmea, joita vartioitsivat
kaupungin vartiostot, päästäen yksitellen menemään lävitse ainoastaan
aikuisia, aseettomia mieshenkilöitä.
Paolo osoitti seuralaisilleen roviota ja selitti "koneen" rakenteen.
Lähtien Ringhieran juurelta, missä oli Marzocco, Firenzen kaupungin
pronssileijona, kulki Pisalaisten katosta kohti kahden halkorivin
välissä kapea, pitkä käytävä, kivellä, savella ja hiekalla laskettu.
Halot oli voideltu tervalla ja sen päälle sirotettu ruutia.
Vecchereccian kadulta tulivat ensin fransiskaanit, Savonarolan
vihamiehet, sitten dominikaanit. Viimeisinä tulivat fra Girolamo,
puettuna valkoiseen silkkikaapuun ja kantaen kädessään auringossa
kimaltelevaa öylättirasiaa, ja fra Domenico tulipunainen samettipuku
yllään.
"Ylistäkää Jumalaa", lauloivat dominikaanit, "hänen suuruuttaan
Israelissa ja hänen valtaansa taivaissa! Peloittava olet sinä, Herra,
pyhäkössäsi!"

Ja väkijoukko vastasi heille tärisyttävästi huutaen:

"Hosianna! Hosianna! Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen!"

Savonarolan vihamiehet asettuivat Loggia Orcagnan, joka tilaisuutta
varten oli lautaseinällä jaettu kahteen puoliskoon, raatihuoneen
puoleiseen, hänen oppilaansa sen toiseen päähän.

Kaikki oli valmiina. Oli vain sytytettävä rovio.

Joka kerta kun komisariot, tulikokeen järjestäjät, tulivat ulos Palazzo
Vecchiosta, syntyi väkijoukossa kuolon hiljaisuus. Mutta käytyään
Domenicon luona jotain kuiskuttelemassa he palasivat palatsiin. Fra
Giuliano Rondinelli oli hävinnyt.
Odotus ja jännitys kävivät sietämättömiksi. Muutamat nousivat
varpailleen ja kurottivat kaulaansa paremmin, nähdäkseen; toiset
tekivät ristinmerkkejä, hypistelivät rukousnauhojansa ja rukoilivat
yksinkertaisesti ja lapsellisesti, toistaen yhä: "tee ihme, tee ihme,
Herra!"
Ilma oli tyyni ja tukahuttava. Ukkonen, jota oli kuulunut jo aamusta
saakka, läheni. Aurinko paahtoi.
Palazzo Vecchiosta tuli Ringhieralle muutamia ylhäisiä porvareita,
neuvoston jäseniä, jotka olivat puetut pitkiin, tummanpunaisiin, togan
tapaisiin viittoihin.
"Signori! Signori!" puuhaili vanha ukko, jolla oli pyöreät silmälasit
päässä ja hanhenkynä korvan taakse pistettynä, arvattavasti neuvoston
sihteeri.

"Istunto ei ole vielä päättynyt. Tulkaa sisään, ääniä lasketaan..."

"Menkööt hiiteen äänineen!" äsähti yksi porvareista. "Olen saanut
kylläni. En jaksa enää kuulla heidän tyhmyyksiään."
"Ja mitä ne odottavat?" sanoi toinen. "Jos heillä on sellainen halu
palaa, niin ei muuta kuin antaa mennä tuleen – sillä siitä päästään!"

"Hyvänen aika, mutta sehän on murhaamista..."

"Joutavia! Mitä vahinkoa siitä on, jos maailmassa tulee olemaan kahta
hölmöä vähemmän!"
"Te sanotte: antaa heidän palaa. Mutta heidän pitää palaa kaikkien
kirkon sääntöjen ja kanoonien mukaan – siinäpä se pääasia onkin! Se on
mutkikas jumaluusopillinen kysymys..."

"Jos niin on, niin antaa paavin ratkaista!"

"Ei tässä ole kysymys paavista eikä munkeista. Kansaa, hyvät herrat,
on meidän ajatteleminen. Jos sillä voisi saada rauhan palautetuksi
kaupunkiin, niin tietysti olisi kaikki papit ja munkit lähetettävä ei
ainoastaan tuleen, vaan vieläpä veteen, ilmaan ja maahan!"
"Riittää, kunhan vain veteenkin. Minun neuvoni on, että amme täytetään
vedellä ja molemmat munkit pistetään siihen. Se, joka nousee vedestä
kuivana, on oikeassa. Se olisi ainakin vaaratonta!"
"Oletteko kuulleet miten meidän Giuliano Rondinellimme on käynyt?"
sekaantui Paolo puheeseen mielistelevästi hihittäen. "Mies parka on
säikähdyksestä sairastunut mahatautiin. Suonta on pitänyt iskeä, ettei
kuolisi."
"Te laskette vain leikkiä, hyvät herrat", virkkoi muuan arvokas vanhus,
jolla oli älykkäät ja surulliset kasvot, "mutta kun minä kuulen
sellaisia puheita etevimpien kansalaisten suusta, niin en tosiaankaan
tiedä mikä on parempi – elääkö vai kuolla. Sillä totisesti olisivat
meidän esi-isämme, tämän kaupungin perustajat, joutuneet epätoivoon,
jos olisivat aavistaneet, että heidän jälkeläisensä voivat vajota
moiseen kurjuuteen!"
Komisariot yhä vain juoksentelivat edestakasin raatihuoneen ja loggian
väliä. Neuvotteluista ei näyttänyt tulevan loppua.
Fransiskaanit väittivät, että Savonarola oli noitunut Domenicon
kaavun. Hän riisui sen yltään. Mutta taika saattoi vaikuttaa
alusvaatteisiinkin. Domenico meni palatsiin, riisuutui aivan alasti
ja pukeutui toisen munkin vaatteisiin. Häntä kiellettiin lähestymästä
Savonarolaa, ettei tämä uudestaan saisi häntä noidutuksi. Vaadittiin
niinikään, että hän panisi pois ristin, joka hänellä oli kädessään.
Domenico suostui, mutta ei sanonut menevänsä tuleen muuten kuin pyhät
sakramentit mukanaan. Silloin fransiskaanit sanoivat Savonarolan
oppilaitten tahtovan polttaa Kristuksen lihaa ja verta. Turhaan
koettivat Domenico ja Girolamo todistaa, ettei pyhä sakramentti voinut
palaa, että tulessa saattoi hävitä ainoastaan katoavainen "modus", eikä
ikuinen "substantia". Syntyi skolastinen väittely.
Väkijoukosta kuului nurinaa. Samalla taivas alkoi peittyä pilviin.
Yhtäkkiä Palazzo Vecchion takaa, Leijonakadulta – Via dei Leoni –
luolasta, jossa säilytettiin Firenzen heraldisia eläimiä, kuului
pitkäveteinen, nälkäinen karjunta. Luultavasti oli valmistuspuuhien
kiireessä unohdettu syöttää petoja.
Oli aivan kuin pronssinen Marzocco suuttuneena kansansa kurjuuteen
olisi raivosta karjunut.
Ja eläinten karjuntaan vastasi väkijoukko vielä kamalammalla
karjunnalla:

"Joutuin, joutuin! Tuleen! Fra Girolamo! Tee ihme! Tee ihme!"

Savonarola, joka oli polvillaan rukoillut pyhien sakramenttien edessä,
näytti ikäänkuin heräävän. Hän meni loggian reunalle ja tavallisella
mahtavalla kädenliikkeellään käski kansaa vaikenemaan.

Mutta kansa ei vaiennut.

Takimmaisista riveistä, "raivoisien" joukkueesta kuului huuto:

"Hän pelkää!"

Ja koko väkijoukko yhtyi tähän huutoon.

Takimmaisiin riveihin tunki "arrabiatien" rautapukuinen ratsujoukko. He
aikoivat tunkeutua loggian luo, hyökätä Savonarolan kimppuun ja tappaa
hänet temmellyksessä.

"Pieskää, pieskää kirotut teeskentelijät!" huusivat he raivoissaan.

Giovannin edessä vilahteli eläimellisiä kasvoja. Hän sulki silmänsä
ollakseen näkemättä, vakuutettuna että veli Girolamo tuossa tuokiossa
revitään kappaleiksi.
Mutta samassa räjähti ukkonen, koko taivas valkeni, ja tuli rankkasade,
jollaista ei pitkiin aikoihin oltu nähty Firenzessä.
Sitä ei kestänyt kauan, mutta sen tauottua ei ollut ajattelemistakaan
mitään tulikoetta. Halkorivien välisessä käytävässä virtasi vesi
kuohuvana koskena.

"Ne ovat velikultia, nuo munkit!" naurettiin väkijoukossa.

"Olivat tuleen menossa, mutta joutuivatkin veteen. Oli sekin ihme!"

Sotilasosasto saattoi Savonarolaa raivostuneen väkijoukon läpi.

Rajuilmaa seurasi hiljainen tihkusade.

Beltraffion sydäntä kouristi, kun hän näki veli Girolamon harmaassa
sateessa horjuvin askelin kiiruhtavan pois, selkä köyryssä, kaapu
silmien yli laskettuna, valkoinen puku katulian tahraamana.
Leonardo katsahti Giovannin kalpeisiin kasvoihin ja samoin kuin
"Turhuuksien polttorovion" luona otti häntä kädestä ja vei pois
väkijoukosta.

IV

Seuraavana päivänä Leonardo taas istui kajuuttamaisessa pikku huoneessa
Berardin talossa ja koetti todistaa Guidolle, miten mahdottomia
Kristoffer Columbuksen otaksumiset maan muodosta ja paratiisin asemasta
olivat.
Toinen kuunteli ensin tarkkaavaisesti ja teki vastaväitteitä. Mutta
sitten hän yhtäkkiä vaikeni ja synkistyi, ikäänkuin olisi loukkaantunut
Leonardon totuuden vuoksi.
Hetken päästä Guido antoi viedä itsensä makuuhuoneeseen, valittaen
jalkojansa pakottavan.
"Mitä varten pahoitinkaan hänen mielensä?" ajatteli taiteilija. "Ei hän
totuutta kaipaa, vaan ihmettä, niinkuin Savonarolan oppilaat."
Selaillessaan muistiinpanokirjaansa hän sattui huomaamaan rivit,
jotka hän oli kirjoittanut sinä päivänä, jolloin rahvasjoukko koetti
murtautua hänen taloonsa vaatien pyhää naulaa:
"Oi sinun ihmeellistä oikeuttasi, sinä liikkeen alkuunpanija! Sinä olet
tahtonut, että kullakin voimalla olisi välttämättömät seurauksensa,
järjestyksessään ja ominaisuuksiensa mukaisesti, sillä jos voiman on
liikutettava jotakin kappaletta sata kyynärää eteenpäin, ja se tiellään
kohtaa esteen, niin sinun järjestelysi mukaan sysäys synnyttää uuden
liikkeen ja voima siten, korvaukseksi suorittamattomasta matkasta,
vaihtuu tärinään ja värähtelyihin. Oi sinun ihmeellistä oikeuttasi,
sinä liikkeen alkuunpanija – niin sinä lakiesi kautta pakoitat kaikki
seuraukset lyhintä tietä johtumaan syystä. Kas siinä on ihme!"
Ja taiteilijan mieleen johtui Herran ehtoollinen ja Kristuksen kasvot,
joita hän yhä vain etsi, ja hänestä tuntui, että täytyi olla yhteys
näitten liikkeen alkuunpanijaa ja jumalallista välttämättömyyttä
koskevain sanojen ja Hänen täydellisen viisautensa välillä, joka sanoi:
"Yksi teistä on minut pettävä."

Illalla tuli hänen luokseen Giovanni ja kertoi päivän tapahtumista.

Signoria oli käskenyt Girolamon ja Domenicon poistua kaupungista. Kun
arrabiatit olivat saaneet tietää, että he viivyttelivät, olivat he
aseilla ja tykeillä varustettuina suunnattoman kansanjoukon etunenässä
piirittäneet San Marcon luostarin ja tunkeutuneet kirkkoon, jossa
munkit pitivät iltajumalanpalvelusta. Munkit olivat puolustaneet
itseänsä palavilla kynttilöillä, kynttilänjaloilla ja krusifikseilla.
Ruudin savussa, tulipalon hohteessa olivat he näyttäneet naurettavilta
kuin raivostuneet kyyhkyset, julmilta kuin paholaiset. Yksi heistä oli
kiivennyt kirkon katolle ja heitellyt sieltä kiviä. Toinen oli noussut
alttarille ristiinnaulitun kuvan alle ja ammuskellut pyssyllä, huutaen
joka laukauksen jälkeen: "Herralle kunnia!"
Luostari oli valloitettu. Veljet olivat pyytäneet Savonarolaa
pakenemaan, mutta sekä hän että Domenico olivat antautuneet vihollisten
käsiin. Heidät oli viety vankilaan.
Signorian vartiosto oli turhaan koettanut tai ollut koettavinaan
suojella heitä väkijoukon solvauksilta.

Toiset olivat lyöneet Girolamoa takaapäin korville huutaen:

"Arvaapas, arvaapas, sinä Jumalan mies, kuka löi!"

Toiset olivat nelinkontan ryömineet hänen jaloissaan ollen etsivinään
jotain loasta ja röhkien: "Missä avain, missä avain! Eikö kukaan
ole nähnyt Girolamon avainta?" – tarkoittaen sitä "avainta", josta
Savonarola usein oli puhunut saarnoissaan ja jolla hän oli uhannut
avata roomalaisten saastaisuuksien salakaapin.
Lapset, entiset pyhän sotajoukon sotilaat, olivat heitelleet hänen
päälleen mädänneitä omenia ja munia.
Ne, joiden ei ollut onnistunut tunkeutua väkijoukon läpi, olivat
etempää huutaneet hänelle, yhä toistaen samoja haukkumasanoja,
ikäänkuin saamatta niistä kyllikseen:

"Pelkuri! Pelkuri! Pelkuri! Juudas! Sodomilainen! Noita! Antikristus!"

Giovanni oli seurannut häntä Palazzo Vecchion vankilan ovelle asti.
Veli Girolamon astuttua vankilan kynnyksen yli, josta hän oli joutuva
polttoroviolle, oli muuan hulivili polvellaan tuupannut häntä
takapuoleen ja sanonut:

"Tuolta ovat hänen ennustuksensa kotoisin!"

Seuraavana aamuna matkustivat Leonardo ja Giovanni pois Firenzestä.

Heti Milanoon tultuaan taiteilija syventyi työhön, jonka hän
kahdeksantoista vuoden aikana alinomaa oli siirtänyt tuonnemmaksi –
Kristuksen kasvojen maalaamiseen Herran ehtoollisessa.

V

Samana päivänä, jona tulikokeen piti tapahtua, palmusunnuntain aattona
huhtikuun 7 päivänä 1498, kuoli äkkiä Ranskan kuningas Kaarle VIII.
Tieto hänen kuolemastaan sai Moron kauhistumaan, sillä valtaistuimelle
oli nimellä Ludvig XII astuva Sforza huoneen pahin vihollinen,
Orleansin herttua. Ollen Valentina Viscontin, Milanon ensimmäisen
herttuan tyttären pojanpoika hän piti itseään Lombardian ainoana
laillisena perillisenä ja aikoi valloittaa sen, hävitettyään maan
tasalle "Sforzan rosvoinpesän".
Vähää ennen Kaarle VIII:n kuolemaa oli Moro hovissaan pannut toimeen
"oppineitten ottelun", joka oli miellyttänyt herttuaa niin, että
hän oli määrännyt toisen samallaisen tapahtuvaksi kahden kuukauden
kuluttua. Monet arvelivat hänen peruuttavan tuon ottelun tulossa
olevan sodan vuoksi, mutta he erehtyivät. Sillä Moro, mestari
teeskentelytaidossa, katsoi viisaimmaksi näyttää vihollisilleen, ettei
hän heistä välittänyt, että Sforzan lempeän valtikan alla taiteet ja
tieteet, "kultakauden hedelmät", kukoistivat Lombardiassa uhkeammin
kuin koskaan ennen, että hänen valtaistuimensa tukena eivät olleet
ainoastaan aseet, vaan myöskin se maine, joka hänellä oli Italian
valistuneimpana hallitsijana, runotarten suojelijana.
Rocchettan "suureen pallopelisaliin" kokoontui Pavian yliopiston
tohtoreita, dekanuksia ja maistereita, punaiset neliskulmaiset lakit
päässä, kärpännahkareunuksiset, purppuranpunaiset, silkkiset viitat
hartioilla, punasinervät säämiskähansikkaat käsissä ja kullalla
kirjaillut laukut vyöllä. Hovinaisten yllä oli upeat tanssiaispuvut.
Moron jalkojen juuressa molemmin puolin valtaistuinta istuivat madonna
Lucrezia ja kreivitär Cecilia.
Kokouksen avasi Giorgio Merula, joka puheessaan vertasi herttuata
Perikleeseen, Epaminondaaseen, Scipioon Catoon, Augustukseen,
Mecenaaseen, Trajanukseen, Titukseen ynnä moneen muuhun suurmieheen
sekä todisti, että uusi Ateena – Milano – oli muinaista etevämpi.
Sitten alkoi jumaluusopillinen väittely neitsyt Maarian saastattomasta
siittämisestä ja lääketieteellinen väittely kysymyksistä:
Ovatko kauniit naiset hedelmällisempiä kuin rumat? Oliko Tobiaksen
parantaminen kalansapen avulla luonnollista? Onko nainen epätäydellinen
luonnon luoma? Missä ruumiin sisäosassa oli muodostunut se vesi,
joka vuoti Vapahtajan haavasta, kun hänet ristinpuulla ollessaan
lävistettiin keihäällä? Onko nainen aistillisempi miestä?
Sitten seurasi filosoofinen väittely kysymyksestä: onko alkuaine
erilaatuinen vai yhdenlaatuinen?
"Mitä merkitsee tämä apoftegma?" kyseli myrkyllisesti hymyillen muuan
vanha, hampaaton ukko, jolla oli sameat silmät kuin rintalapsella –
suuri skolastiikan tohtori. Hän sai kaikki vastustajansa pois tolaltaan
ja määritteli eroituksen quidditas ja habitus käsitteiden välillä
niin hienon hienoksi, ettei kukaan voinut häntä ymmärtää.
"Alkuaine", selitti toinen, "ei ole substantia eikä accidentti. Ja
koska jokaisella aktilla käsitetään joko substantiaa tai accidenttia,
niin alkuaine ei ole myöskään akti."
"Minä väitän", huusi kolmas, "että jokainen luotu substantia, henkinen
tai ruumiillinen, on aineesta riippuvainen".
Vanha skolastiikan tohtori puisteli vain päätään, ikäänkuin olisi
edeltäpäin tiennyt, mitä vastustajilla oli sanottavaa, ja ollut varma
voivansa puhaltaa pois kaikki heidän sofisminsa kuin hämähäkin verkon.
"Sanokaamme näin", esitteli neljäs, "maailma on puu: juuret ovat
alkuaine, lehdet accidentteja, oksat substantioita, kukat ovat
järjellinen sielu, hedelmät enkelimäinen luonto, Jumala on puutarhuri".
"Ensimmäinen alkuaine on yhtenäinen", huusi viides ketään
kuuntelematta, "toinen alkuaine on kaksinainen, kolmas on moninainen.
Ja kaikki pyrkivät ykseyteen. Omnia unitatem appetunt."
Leonardo kuunteli kuten aina äänettömänä ja yksinäisenä. Välistä hänen
huulensa vetäytyivät hienoon pilkanhymyyn.
Lyhyen väliajan perästä matemaatikko, fransiskaanimunkki fra Luca
Paccioli näytti kristallisia monisärmikkäitä ja selitti Pythagoraan
oppia viidestä alkuperäisestä säännöllisestä taivaankappaleesta,
joista muka koko maailma oli syntynyt, ja luki runon, jossa nämä
taivaankappaleet itse itseänsä ylistivät:
    "Jo ammoin tutkiessaan avaruutta
    Sai tiede meistä vankan perustan.
    Me selvitimme sille paljon uutta.
    On meissä rajatonta ihanuutta.
    Me oomme alku kaiken maailman,
    Ja meidän tyyntä sopusuhtaisuutta
    Euklides, Plato muinoin ihaili.
    Me vallitsemme ilmapiirit aavat,
    Pysymme muuttumatta ijäti
    Ja kaikki luodut meiltä muodon saavat."

VI

Kreivitär Cecilia kuiskasi jotain herttuan korvaan, osoittaen samalla
Leonardoa. Moro kutsui hänet luokseen ja pyysi häntä ottamaan osaa
väittelyyn.

"Messere", yhtyi siihen kreivitär, "minä pyydän teitä..."

"Näetkö nyt, naiset pyytävät sinua", virkkoi herttua. "Älä kainostele!
Helpostihan tuon voit tehdä. Kerro meille jotain hauskaa. Tiedänhän
minä, että sinulla on pää täynnä mitä ihmeellisimpiä haaveita..."
"Säästäkää minua, teidän korkeutenne! Tekisin hyvin mielelläni teille
mieliksi, madonna Cecilia, mutta en tosiaankaan voi, en osaa..."
Se ei ollut teeskentelyä. Leonardo ei todellakaan mielellään puhunut
suuren joukon edessä eikä osannut sitä tehdä. Hänen oli vaikea sanoin
ilmaista ajatuksiansa. Hänestä näytti, että sanat joko liioittelevat
tai ovat riittämättömiä ajatuksen ilmaisemiseen, että ne väärentävät
ja valehtelevat. Kirjoittaessaan päiväkirjoihinsa havaintojansa hän
alituiseen muutteli, pyyhki pois ja korjaili. Keskustellessaankin hän
etsi sanoja, änkytti ja hämmentyi. Puhujia ja kirjailijoita hän nimitti
lörpöttelijöiksi ja musteentuhrijoiksi, mutta sydämensä pohjassa hän
heitä kadehti. Kyky sujuvasti puhua, joka usein on mitättömimmilläkin
henkilöillä, herätti hänessä harmin sekaista lapsellista ihailua.
"Minkä vuoksi Jumala muutamille antaa sellaisen taidon", ajatteli hän.
Mutta mitä enemmän Leonardo esteli, sitä enemmän naiset häntä
kiusasivat.
"Messere", pyytelivät he yhteen ääneen hänen ympärillään, "tehkää
meille mieliksi! Näettekö, että me kaikki teitä rukoilemme. Kertokaa
nyt meille jotain, kertokaa jotain hauskaa!..."

"Siitä, miten ihmiset tulevat lentämään", ehdotteli donzella Ciordalisa.

"Mieluummin magiasta", virkkoi donzella Ermellina, "mustasta magiasta.
Se on niin huvittavaa! Tai nekromantiasta – kuinka kuolleita kutsutaan
esiin haudoistaan..."
"Mutta minä vakuutan teille, madonna, etten minä ole milloinkaan
kutsunut esiin kuolleita..."
"No, samantekevä, jotakin muuta sitten. Mutta jotain kamalaa – ja
ilman matematiikkaa!"

Leonardo ei voinut koskaan kieltää, pyydettiinpä häneltä mitä tahansa.

"Minä en tosiaankaan tiedä, madonnat...", sanoi hän hämillään.

"Hän suostuu, hän suostuu!" huudahti Ermellina taputtaen käsiään.
"Messer Leonardo tulee puhumaan. Kuunnelkaa!"
"Mitä? Kuka?" kyseli vanhuuttaan höperö, huonokuuloinen
jumaluusopillisen tiedekunnan dekanus.
"Leonardo!" huusi hänen korvaansa hänen naapurinsa, nuori lääketieteen
maisteri.

"Leonardo Pisanosta, matematiikasta?"

"Ei, Leonardo da Vinci tulee puhumaan."

"Da Vinci? Tohtori vai maisteri?"

"Ei tohtori eikä maisteri – ei edes ylioppilaskaan, vaan pelkkä
taiteilija Leonardo, se, joka on maalannut Herran ehtoollisen."

"Taiteilija? Maalaustaiteestako hän puhuu?"

"Luullakseni luonnontieteistä."

"Luonnontieteistä? Ovatko sitten taiteilijat nykyään ruvenneet
oppineiksi? Leonardo?... Enpä ole kuullut sitä nimeä... Mitä teoksia
hän on julkaissut?"

"Ei mitään. Hän ei julkaise."

"Eikö julkaise?"

"Sanotaan, että hän aina kirjoittaa vasemmalla kädellä", yhtyi toinen
naapuri puheeseen, "salakirjoituksella, ettei kukaan saisi siitä
selvää."
"Ettei saisi selvää? Vasemmalla kädellä?" toisti dekanus yhä enemmän
ihmeissään. "Se tulee kai olemaan jotain hullunkurista, hyvät herrat.
Vai mitä? Virkistystä työn jälkeen, arvaamma, hupia herttualle ja
ihanille naisille?"

"Kenties. Saadaanhan nähdä."

"Sitähän minäkin. Tietysti hovilaisten täytyy saada vähän huviakin.
Ja kyllä ne ovatkin hullunkurista väkeä, nuo taiteilijat – osaavat
huvittaa! Buffalmaco kuuluu niinikään olleen aika ilveilijä ja
hulivili... No, katsotaanpa, katsotaanpa, mikä se on miehiään tuo
Leonardo!"

Hän pyyhki silmälasinsa puhtaiksi paremmin nähdäkseen.

Leonardo katsahti vielä kerran rukoilevasti herttuaan. Tämä pudisti
päätään hymyillen. Kreivitär Cecilia heristi sormeaan.
"Ehkä vielä suuttuvat", ajatteli taiteilija. "Piakkoin täytyy minun
pyytää rahaa pronssiin Kolossia varten... No, olkoon menneeksi –
kerron heille mitä hyvänsä, mitä mieleen juolahtaa – kunhan heistä
pääsen."
Epätoivoisen päättäväisenä hän nousi kateederiin ja loi katseen
kuulijoihin.
"Minun täytyy ennakolta huomauttaa, arvoisat kuulijat", alotti
hän änkyttäen ja punastuen kuin koulupoika. "Aivan odottamatta...
Ainoastaan herttuan tahdosta... Tuota noin... tahdon sanoa... minusta
näyttää... no, sanalla sanoen... aion puhua simpukoista."
Hän rupesi kertomaan kivettyneistä merieläimistä, vesikasvien ja
korallien jäljistä, joita on tavattu luolissa ja vuorissa kaukana
merestä ja jotka siis todistavat miten maa kaukaisessa muinaisuudessa
on muutellut muotoaan. Siinä, missä nyt on mannermaa ja vuoria,
on ennen ollut valtameren pohja. Vesi, luonnon liikevoima – sen
"kuljettaja" – luopi ja hävittää vuoria. Rannat kasvavat lähestyen yhä
enemmän meren keskustaa, ja sisämaan meret kuivuvat vähitellen, siksi
kunnes jää jälelle ainoastaan valtamereen laskevan joen uoma. Siten
Po-joki, kuivattuaan Lombardian, on tulevaisuudessa tekevä saman koko
Adrianmerellekin. Niilin virta, muutettuaan Välimeren hietakummuiksi
ja aavikoiksi, sellaisiksi kuin Egypti ja Libya, on laskeva vetensä
valtamereen Gibraltarin salmen takana.
"Olen vakuutettu", sanoi lopuksi Leonardo, "että kivettyneiden eläinten
ja kasvien tutkiminen, jonka oppineet tähän asti ovat laiminlyöneet,
on paneva alulle uuden tieteen maasta, sen menneisyydestä ja
tulevaisuudesta".
Hänen ajatuksensa olivat niin selvät ja johdonmukaiset, ne
olivat kaikessa vaatimattomuudessaan niin täynnä järkähtämätöntä
uskoa tieteeseen, ne erosivat niin suuresti Pacciolin hämäristä
pythagorealaisista houreista, oppineitten tohtorien kuolleesta
skolastiikasta, että hänen vaiettuaan kaikkien kasvot ilmaisivat
epäröivää ihmettelyä. Miten oli asia otettava? Oliko kehuttava vai
naurettava? Oliko tuo uutta tiedettä vai tietämättömän omahyväistä
lörpötystä?
"Me soisimme hyvin mielellämme, rakas Leonardo", sanoi herttua
alentuvasti hymyillen, niinkuin aikuiset lapsia puhutellessaan, "me
soisimme hyvin mielellämme, että sinun ennustuksesi toteutuisi ja
Adrianmeri kuivuisi, niin että meidän vihollisemme venezialaiset
jäisivät istumaan laguuneilleen kuin ravut hietasärkälle".
Kaikki naurahtivat kunnioittavasti. Suunta oli viitottu, ja hovin
tuuliviirit kääntyivät tuulen mukaan. Pavian yliopiston rehtori,
Gabriele Pirovano, hyvännäköinen vanhus, tukka hopeanharmaa, kasvot
mahtavan mutta mitättömän näköiset, jonka kunnioittavan varovaisessa
hymyssä kuvastui herttuan alentuvainen leikillisyys, lausui:
"Teidän esiintuomanne tiedot ovat varsin huvittavia, messer Leonardo.
Mutta minä rohkenen huomauttaa: eikö olisi yksinkertaisempaa selittää
noitten pienten simpukkaan ilmestyneen huvittavan, sanokaamme
viehättävän, mutta aivan satunnaisen ja viattoman luonnon oikun
kautta, johon te tahdotte perustaa kokonaisen tieteen, – eikö ole
yksinkertaisempaa, sanon minä, selittää, niinkuin ennenkin on tehty,
niitten ilmestymisen johtuneen vedenpaisumuksesta?"
"Niin, niin vedenpaisumuksesta", puuttui Leonardo puheeseen,
olematta nyt enää vähääkään hämillään, varmalla äänellä, joka tuntui
monesta liian rohkealta, jopa röyhkeältäkin, "minä tiedän, että
aina turvaudutaan vedenpaisumukseen. Mutta se selitys ei kelpaa
mihinkään. Ajatelkaa nyt itse: veden pinta vedenpaisumuksen aikana
oli raamatun sanojen mukaan kymmenen kyynärää korkeimpia vuoria
ylempänä. Niinmuodoin olisi myrskyn aaltojen kuljettamien simpukkain
pitänyt laskeutua ylhäältäpäin, välttämättömästä ylhäältäpäin, messer
Gabriele; eikä sivulta, ei maanalaisten luolain sisään, ja sitä paitsi
epäjärjestyksessä, sen mukaan kuin aallot niitä heittelivät, eikä
asettua samalle tasolle säännöllisiin kerroksiin, niinkuin ne ovat.
Ja huomatkaa vielä – se on erittäin mieltäkiinnittävä seikka – ne
eläimet, jotka elävät laumoittain – nilviäiset, läkkikalat, osterit
– ovat yhdessä; ne taas, jotka elävät yksikseen, ovat erillään juuri
niin kuin nytkin voimme ne nähdä meren rannikolla. Minä olen itse
monta kertaa tarkastellut noitten kivettyneitten kuoriaisten asentoja
Toscanassa, Lombardiassa ja Piemontissa. Jos taas sanotte, ett'eivät
ne ole joutuneet sinne vedenpaisumuksen aaltojen kuljettamina, vaan
sen mukaan kuin vesi kohosi itse vähitellen sinne nousseet, niin
on sekin väite hyvin helposti kumottavissa, sillä simpukka on yhtä
hidas, vieläpä hitaampikin kuin etana. Ei se milloinkaan ui, vaan
ainoastaan matelee hiekkaa tai kiviä myöten, ja pisin matka, minkä
se voi tehdä vuorokaudessa, on kolme, neljä kyynärää. Sanokaa nyt
sitten minulle, hyvä messer Gabriele, mitenkä te voitte otaksua,
että simpukka neljänkymmenen vuorokauden kuluessa – sen ajan, jonka
vedenpaisumus Mooseksen sanojen mukaan kesti – olisi ennättänyt kulkea
250 peninkulmaa, välimatkan Monferraton kukkuloiden ja Adrianmeren
välillä? Sellaista rohkenee väittää ainoastaan se, joka kokemuksesta
ja havainnoista välittämättä arvostelee luontoa kirjojen mukaan,
kirjailijalörpöttelijäin päähänpistojen mukaan, eikä kertaakaan ole
omin silmin ottanut katsahtaakseen siihen, mistä puhuu!"
Syntyi nolo äänettömyys. Kaikki tunsivat, että rehtorin vastaväite oli
hatara ja että pikemminkin hän oli Leonardon rinnalla oppilas kuin
päinvastoin.
Viimein hoviastroloogi, Moron suosikki, messer Ambrogio da Rosate
esitti, Plinius Naturalistiin vedoten, toisen selityksen: kivettymiset,
jotka ainoastaan näyttivät merieläimiltä, olivat muodostuneet maan
komeroissa tähtien maagillisen vaikutuksen kautta.

Kuullessaan sanan "maagillinen" Leonardo hymähti väsyneesti.

"Kuinka te, messer Ambrogio, selitätte sen, että samojen tähtien
vaikutus samalla paikalla on muodostanut eläimiä, jotka eivät
ainoastaan ole erilajisia vaan eri ikäisiäkin? Minä olen nimittäin
havainnut, että simpukkain kuorista samoin kuin härkien ja pässien
sarvista ja puitten rungoista voi tarkalleen määrätä niitten iän.
Kuinka selitätte sen, että toiset niistä ovat kokonaisia, toiset
rikkonaisia, muutamissa taas on hiekkaa, mutaa, kravun saksia, kalan
ruotoja, karkeata soraa, sellaista kuin tavataan aaltojen huuhtomalla
merenrannikolla? Entä nuo hienot lehtien jäljet korkeimpien vuorten
kallioissa? Entä näkinkenkiin tarttuneet kivettyneet vesikasvit? Mistä
kaikki tuo on tullut? Tähtienkö vaikutuksesta? Mutta jos sillä tavoin
päättelee, niin ei luullakseni koko luonnossa ole ainoatakaan ilmiötä,
jota ei voisi selittää tähtien maagillisesta vaikutuksesta johtuvaksi
– ja silloin ovat kaikki muut tieteet paitsi astrologia arvottomia."
Vanha skolastiikan tohtori pyysi nyt puheenvuoroa ja huomautti, että
väittely oli joutunut harhatielle. Asianlaita oli joko niin, että
kysymys esiin kaivetuista eläimistä kuului alempaan, "mekaanilliseen"
tietopiiriin, joka on metafysiikalle vierasta, ja silloin ei siitä
kannattanut puhua, koska tänne ei oltu kokoonnuttu väittelemään
filosofiaan kuulumattomista aineista; tai niin, että kysymys kuului
korkeimpaan tositieteeseen – dialektiikkaan, ja siinä tapauksessa
oli siitä keskusteltava dialektiikan sääntöjen mukaan ja kohouduttava
puhtaan ajattelun piiriin.
"Tiedän", virkkoi Leonardo vielä ikävystyneemmän näköisenä, "tiedän,
mitä te tahdotte sanoa, messere. Minä olen myöskin paljon ajatellut
sitä asiaa. Mutta se ei ole niin!..."
"Eikö ole niin?" murahti ukko ja tuli ihan kuin täyteen myrkkyä.
"Valistakaa sitten meitä, messere, olkaa niin armollinen, opettakaa,
mitenkä se oikeastaan on!"
"Ei, ei, minä en ollenkaan tahtonut... Vakuutan teille... Minä vaan
simpukoista... Minä arvelen, näettekö... Sanalla sanoen, ei ole
olemassa korkeampia ja alhaisempia tieteitä; on olemassa ainoastaan
yksi tiede, joka perustuu kokemukseen..."
"Kokemukseen! Vai niin! Mutta sallikaa minun kysyä, eikö Aristoteleen,
Platon, Plotinuksen metafysiikka – kaikkien vanhanajan filosoofien
järjestelmät, joissa puhutaan Jumalasta, hengestä, olemuksesta, eikö
kaikki tuo siis olisi..."
"Niin, kaikki tuo ei ole tiedettä", vastasi Leonardo levollisesti.
"Minä tunnustan vanhojen suuruuden, mutta en sillä alalla. Tieteessä he
ovat menneet väärää tietä. He ovat tavoitelleet saavuttamatonta tietoa
ja laiminlyöneet sen, joka on saavutettavissa. He ovat itse eksyneet
ja eksyttäneet muutkin moneksi vuosisadaksi. Sillä keskustellessaan
asioista, jotka eivät ole todistettavissa, eivät ihmiset voi päästä
yksimielisyyteen. Kun järjellisiä todisteita puuttuu, niin ne korvataan
huutamisella. Mutta sen, joka tietää, ei tarvitse huutaa. Totuuden
sana on yksi, ja kun se on lausuttu, täytyy väittelevien vaieta; jos
he jatkavat, niin se osoittaa, ettei totuutta ole vielä löydetty.
Eihän matematiikassa väitellä siitä, onko kaksi kertaa kolme kuusi vai
viisi, onko kolmikulmion kulmien summa yhtä kuin kaksi suoraa vai ei.
Eivätkö tässä kaikki vastaväitteet vaikene totuuden edessä, niin että
sen palvelijat saavat nauttia siitä rauhassa? Niin ei ole koskaan laita
sofistisissa valetieteissä..."
Hän tahtoi lisätä vielä jotakin, mutta katsahdettuaan vastustajansa
kasvoihin hän vaikeni.
"No, nythän me alamme ymmärtää toinen toistamme, messer Leonardo",
sanoi skolastiikan tohtori hymyillen vielä myrkyllisemmin. "Sen minä
muuten jo edeltäpäin tiesin. Yhtä asiaa en vain tahdo saada päähäni
– suonettehan anteeksi vanhalle miehelle. Onko se mahdollista,
että kaikki meidän tietomme sielusta, Jumalasta, haudantakaisesta
elämästä, jotka eivät ole luonnollisen kokemuksen alaisia, jotka ovat
'mahdottomia todistaa', niinkuin te itse suvaitsitte sanoa, mutta joita
tukee Pyhän Raamatun muuttumaton todistus..."
"Sitä en ole sanonut", keskeytti hänet Leonardo rypistäen kulmiaan.
"Minä en ota lukuun Jumalan hengen ohjaamia kirjoja, sillä niissä on
korkein totuus..."
Hänen ei annettu puhua loppuun. Syntyi yleinen meteli. Toiset huusivat,
toiset nauroivat, muutamat hyppäsivät paikoiltaan ja kääntyivät hänen
puoleensa vihasta puhkuen, toiset taas kohauttelivat halveksivasti
olkapäitään ja kääntyivät pois.
"Jo riittää, jo riittää! – Sallikaa minun vastata, hyvät herrat! –
Mitä tuollaiseen voi vastata, hyvänen aika! – Mielettömyyksiä! – Minä
pyydän puheenvuoroa! – Plato ja Aristoteles! – Koko asiasta ei maksa
vaivaa puhua! – Kuinka sellaista sallitaan? Meidän pyhän kirkkomme
totuuksia!... – Kerettiläisyyttä, kerettiläisyyttä! Jumalan pilkkaa!"
Leonardo oli vaiti. Ilme hänen kasvoillaan oli tyynen surullinen.
Hän näki miten yksinäinen hän oli kaikkien noitten ihmisten
keskellä, jotka pitivät itseään tieteen palvelijoina, hän näki sen
ylipääsemättömän kuilun, joka erotti hänet heistä, ja oli harmissaan –
ei vastustajilleen, vaan itselleen siitä, ettei ollut osannut ajoissa
vaieta ja välttää väittelyä, että oli taaskin monista kokemuksista
huolimatta viehättynyt toivomaan, ettei tarvinnut muuta kuin näyttää
ihmisille totuus saadakseen heidät sen tunnustamaan.
Herttua ja hänen hoviherransa ja hovinaisensa eivät olleet pitkään
aikaan ymmärtäneet sanaakaan väittelystä, mutta seurasivat sitä
kuitenkin suurella nautinnolla.
"Mainiota!" sanoi Moro käsiään hykertäen. "Täydellinen kahakka!
Katsokaa, madonna Cecilia, kohta he tarttuvat toistensa tukkaan! Tuo
ukko tuolla on aivan hurjistunut – koko hänen ruumiinsa vapisee, hän
pui nyrkkiä, on kiskaissut päästään lakin ja sillä huitoo. Entä tuo
pikkuinen musta hänen takanaan – suu vaahdossa! Ja mikä on tuon kaiken
aikaan saanut? Jotkin kivettyneet simpukat. Merkillistä väkeä nuo
oppineet! Niitten kanssa on pahemmassa kuin pulassa. Ja mitä sanotte
meidän Leonardostamme! Oli ensin olevinaan niin arka..."
Ja kaikki nauroivat, nauttien oppineitten kahakasta kuin kukkojen
tappelusta.
"Pitääpä mennä pelastamaan Leonardoni", virkkoi herttua, "muuten nuo
punalakit nokkivat silmät hänen päästään!"
Hän meni hurjistuneitten väittelijäin joukkoon. He vaikenivat ja
väistyivät hänen edestään. Oli aivan kuin tyynnyttävää öljyä olisi
vuodatettu myrskyävän meren pinnalle: yksi ainoa hymy Moron huulilla
sai sovinnon aikaan fysiikan ja metafysiikan välillä.

Pyytäen vieraitaan illallispöytään hän sanoi herttaisesti:

"No, hyvät herrat, nyt olette väitelleet tarpeeksi! Pitää sitä
levähtääkin ja voimiaan virkistää. Olkaa hyvät! Toivoakseni minun
keitetyt kalani Adrianmerestä – joka onneksi ei vielä ole kuivunut
– tulevat antamaan vähemmän aihetta väittelyyn kuin messer Leonardon
kivettyneet simpukat."

VII

Illallispöydässä Luca Pacciolo, joka istui Leonardon vieressä, kuiskasi
hänen korvaansa:
"Älkää panko pahaksenne, ystäväni, että minä olin vaiti, kun teidän
kimppuunne hyökättiin. He ymmärsivät teitä väärin. Mutta itse
asiassa te olisitte vallan hyvin voinut tulla heidän kanssansa
yksimielisyyteen. Sillä toinen asia ei toista häiritse, kun ei vain
mene liiallisuuksiin kummallakaan puolen. Kaikki voi sovittaa, kaikki
voi yhdistää..."

"Minä olen aivan samaa mieltä, fra Luca", sanoi Leonardo.

"No niin, no niin! Niin se on oleva. Rauhassa ja sovinnossa. Ja
mitä varten, sanokaa, tarvitsee riidellä? Metafysiikka on hyvä, ja
matematiikka on hyvä. Sopu sijaa antaa. Te annatte meille, ja me
teille. Eikö niin, rakas ystävä?"

"Juuri niin, fra Luca."

"Sehän on mainiota! Siis mitkään väärinkäsitykset eivät voi tulla
kysymykseen? Te meille, ja me teille."
"Vasikka, joka imee kahta emää", ajatteli taiteilija katsellessaan
munkkimatemaatikon viekkaita, älykkäitä kasvoja ja vilkuilevia hiiren
silmiä.
"Teidän maljanne, mestari!" sanoi hänen toinen naapurinsa, alkemisti
Galeotto Sacrobosco, kohottaen pikariansa ja kumartuen hänen puoleensa
salaperäisen näköisenä. "Ovelastipa te, hitto vieköön, heidät
koukkuunne tartutitte! Se oli mitä hienoin allegoria!"

"Mikä allegoria?"

"Kas niin, taas! Tuo ei ole kaunista teidän puoleltanne, messere!
Minulta ei ymmärtääkseni ainakaan tarvitsisi mitään salailla.
Kuulunhan, Jumalan kiitos, uskottujen joukkoon. Emme me toinen
toistamme ilmi anna..."

Ukko iski silmää viekkaan näköisenä.

"Mikäkö allegoria?... Tällainen: mannermaa on tulikivi, aurinko on
suola, valtameren vesi, joka kerran on peittänyt vuorten huippuja, on
elohopea, Mercurion elävä neste. Mitä? Eikö ole niin?"
"On, messer Galeotto, juuri niin", sanoi Leonardo nauraen. "Te olette
merkillisen hyvin ymmärtänyt minun allegoriani."
"Niin, näettekös! Käsitämme mekin jotain. Ja kivettyneet simpukat –
ne ovat viisasten kivi, alkemistien suuri salaisuus, jonka muodostavat
aurinko – suola, mannermaa – tulikivi ja vesi – Mercurius. Metallien
jumalallinen muuttuminen!"
Hän nosti etusormensa ylös, kohotti ahjon tulen kärventämiä
kulmakarvojansa ja purskahti hyväntahtoiseen, lapsellisen vilpittömään
nauruun.
"Entä meidän oppineet punalakkimme, jotka eivät käsittäneet hölyn
pölyä! No, juokaamme teidän maljanne, messer Leonardo, ja kukoistakoon
meidän äitimme alkemia!"
"Mielihyvällä, messer Galeotto! Nyt minä näen, ettei teitä todellakaan
voi eksyttää, ja lupaan, etten vastedes sitä yritäkään."
Illallisten jälkeen vieraat läksivät. Ainoastaan pienen, valitun seuran
herttua pyysi jäämään ja kutsui viileään, kodikkaaseen huoneeseen,
jonne tuotiin viiniä ja hedelmiä.
"Voi, kuinka hauskaa, kuinka hauskaa se oli!" huudahti donzella
Ermellina. "En olisi ikinä uskonut, että se voi olla niin hupaista.
Tunnustaakseni odotin ikävää iltaa – ja se olikin hauskempi kuin
mitkään tanssiaiset! Minä olisin mielelläni tuollaisissa oppineitten
otteluissa vaikka joka päivä. Kuinka he suuttuivat Leonardoon, kuinka
he huusivat! Sääli, etteivät antaneet hänen jatkaa. Minä olisin niin
kovin mielelläni tahtonut, että hän olisi kertonut jotain taioistaan,
nekromantiasta..."
"En tiedä, lieneekö totta, vai tyhjää puhetta", virkkoi muuan vanha
ylimys, "että Leonardolla on muka niin kerettiläiset mielipiteet,
ettei hän usko Jumalaankaan. Hän kuuluu antautuneen kokonaan
luonnontieteisiin ja arvelevan, että on paljoa parempi olla filosoofi
kuin kristitty..."
"Lorua!" sanoi herttua. "Minä tunnen hänet. Kultainen sydän.
Terhentelee vain sanoilla, mutta itse teossa ei loukkaa kärpästäkään.
Sanovat, että hän on muka vaarallinen mies. Pahimmanpa löysivätkin!
Inkvisiittorit saavat huutaa sen verran kuin heitä haluttaa, mutta
Leonardoani en minä anna kenenkään vahingoittaa!"
"Ja jälkimaailma", sanoi kunnioittavasti kumartaen Baltasare
Castiglione, komea urbinolainen ylimys, joka oli tullut vierailemaan
Milanoon, "jälkimaailma on oleva kiitollinen teidän korkeudellenne
siitä, että olette ottanut suojelukseenne niin harvinaisen taiteilijan,
saattaa sanoa ainutlaatuisen koko maailmassa. Vahinko vain, että hän
laiminlyö taiteen tuollaisten omituisten mietteitten, tuollaisten
kummallisten haaveitten vuoksi..."
"Te olette oikeassa, messer Baltasare", myönsi Moro. "Olen monta
monituista kertaa sanonut hänelle: heitä sinä se filosofiasi! Mutta
tiedättehän, millaista väkeä ne ovat nuo taiteilijat. Ei niille mahda
mitään. Ei niiltä voi mitään edes vaatiakaan. Merkillistä väkeä!"
"Teidän korkeutenne suvaitsi sanoa aivan oikein", virkkoi toinen
ylimys, joka jo kauan aikaa oli odottanut tilaisuutta kertoakseen
jotakin Leonardosta. "Ne ovat todellakin merkillistä väkeä! Niillä
on välistä sellaisia päähänpistoja, että saa ällistyä. Tulin tässä
tuonnottain hänen työhuoneeseensa – aioin tilata pikku piirustuksen
häälipasta varten. 'Onko mestari kotona?' kysyin. – 'Ei, hän on
mennyt ulos; hänellä on paljon työtä, eikä hän ota vastaan tilauksia.'
– 'Mitä työtä?' – 'Hän tutkii ilman painoa.' – 'Tekevätkö ne
pilkkaa minusta?' ajattelin itsekseni. Mutta sitten tapasin Leonardon
itsensä. 'Onko se totta, että te tutkitte ilman painoa?' – 'On se
totta', vastaa hän ja katsoo minuun kuin hölmöön. Ilman painoa! Mitä
siitä arvelette, hyvät naiset? Montako naulaa, montako graania painaa
keväinen tuulonen!"
"Mitä se on!" sanoi nuori kamariherra, sovinnaisen tylsän ja
omahyväisen näköinen. "Mutta minä olen kuullut, että hän on keksinyt
veneen, joka itsestään kulkee vasten virtaa ilman airoja!"

"Ilman airoja? Itsestään?"

"Niin, pyörillä, höyryn voimalla."

"Vene pyörillä! Tuon te nyt varmaankin olette itse sepittänyt."

"Vakuutan kunniasanallani, madonna Cecilia, olen sen kuullut fra Luca
Pacciolilta, joka on nähnyt koneen piirustuksen. Leonardo väittää
höyryssä olevan sellaisen voiman, että sen avulla voi käyttää ei
ainoastaan veneitä, vaan suuria laivojakin."
"Näettekös, näettekös, sanoinhan minä – siinä se nyt onkin musta
magia, nekromantia!" huudahti donzella Ermellina.
"Niin, kumma mies se on, se täytyy tunnustaa", päätti herttua
hyväntahtoisesti hymyillen. "Ja kumminkin minä hänestä pidän. Hänen
seurassaan on aina hauska, ei tule koskaan ikävä!"

VIII

Kotiin mennessään Leonardo kulki hiljaista katua Porta Vercellinan
etukaupungissa. Vuohia oli sen reunalla ruohoa nyppimässä. Päivettynyt,
repaleinen poika ajeli hanhilaumaa ruoska kädessä. Ilta oli kirkas.
Ainoastaan pohjoiskulmalla, näkymättömien Alppien yllä lepäsi raskaita,
kultareunaisia pilviä, ja niitten välistä loisti yksinäinen tähti
vaalealla taivaalla.
Muistellessaan niitä kahta taistelua, jotka hän oli nähnyt – uskon
taistelua Firenzessä ja tieteen taistelua Milanossa – Leonardo tuli
ajatelleeksi, miten yhtäläisiä ne olivat erilaisuudestaan huolimatta –
aivan kuin kaksoisia.
Kivisellä rapulla vanhan hökkelin edessä istui kuusivuotias tyttö
syöden ruiskakkua paistetun sipulin kanssa.
Leonardo pysähtyi ja viittasi tyttöä tulemaan luokseen. Tyttö katsahti
häneen arasti, mutta sitten, nähtävästi hänen hymynsä rohkaisemana,
itsekin hymähti ja tuli hiljaa astuen ruskeilla, paljailla pikku
jaloillaan alas rappusia, joilla oli munankuoria ynnä muita keittiön
jätteitä. Leonardo otti taskustaan sokeroidun, kullatun pomeranssin,
joka oli huolellisesti paperiin käärittynä. Usein otti hän herkkuja
hovin pöydältä ja kantoi niitä taskussaan jaellakseen lapsille kadulla
ollessaan kävelyllä.

"Kultainen pallo!" kuiskasi tyttö. "Kultainen pallo!"

"Ei se ole pallo, vaan omena. Maistappas – se on sisästä imelä."

Uskaltamatta maistaa tyttö tarkasteli tuota merkillistä herkkua
äänettömän ihastuneena.

"Mikä on nimesi?" kysyi Leonardo.

"Maia."

"No, oletkos kuullut, Maia, mitenkä kukko, pukki ja aasi menivät kalaa
pyytämään?"

"En."

"Tahdotko, niin kerron?"

Leonardo siveli lapsen pehmeätä, kampaamatonta tukkaa hienolla,
pitkällä kädellään, joka oli kuin nuoren tytön.
"Mennäänpä nyt ja istutaan jonnekin. Mutta, annahan kun katson, oli
minulla muutamia aniisikakkujakin – sillä et sinä näemmä kultaista
omenaa aiokaan syödä."

Hän rupesi etsimään taskuistaan.

Rappusille ilmestyi nuori nainen. Hän katsahti Leonardoon ja Maiaan,
nyökäytti ystävällisesti päätään ja istuutui rukkinsa ääreen.
Kohta sen jälkeen tuli ulos kyyryselkäinen vanha eukko, jolla oli
samallaiset kirkkaat silmät kuin Maialla – nähtävästi tytön mummo.
Hänkin katsahti Leonardoon ja yhtäkkiä, ikäänkuin tuntien hänet, löi
kätensä yhteen, kumartui kehrääjän puoleen ja kuiskasi jotain hänen
korvaansa. Tämä hypähti ylös ja huusi:

"Maia, Maia! Tule tänne pian!"

Tyttö epäröi.

"Tokko sinä tulet, kelvoton! Maltahan, kun minä annan sinulle..."

Säikähtyen juoksi tyttö rappusille. Mummo tempasi häneltä pois
kultaisen omenan ja heitti sen muurin yli naapuripihaan, mistä kuului
sikojen röhkinää. Tyttö rupesi itkemään, mutta mummo kuiskasi jotain
hänen korvaansa osoittaen Leonardoa. Maia vaikeni heti ja katsahti
häneen silmät suurina ja kauhua täynnä.
Leonardo kääntyi pois ja läksi pää alas painuneena ja äänetönnä
nopeasti tiehensä. Hän ymmärsi, että mummo tunsi hänet, oli kuullut
häntä sanottavan noidaksi ja nähtävästi pelkäsi hänen noituvan lapsen.
Hän kiiruhti pois heidän luotaan melkein juosten, nolostunut, arka hymy
huulillaan ja niin hämillään, että hän yhä vain etsi aniisikakkuja
taskustaan.
Noitten säikähtyneitten, viattomien lapsensilmien edessä hän tunsi
itsensä yksinäisemmäksi kuin rahvasjoukon edessä, joka tahtoi tappaa
hänet pitäen häntä jumalankieltäjänä, kuin oppineitten edessä, jotka
nauroivat totuudelle pitäen sitä mielettömän lörpötyksenä. Hän tunsi
olevansa ihmisistä yhtä kaukana kuin yksinäinen iltatähti toivottoman
kirkkaalla taivaalla.
Kotiin palattuaan hän meni työhuoneeseensa. Pölyisine kirjoineen ja
tieteellisine kojeineen se näytti hänestä synkältä kuin vankila.
Hän istuutui pöydän ääreen, sytytti kynttilän ja syventyi äskettäin
alottamaansa tutkimukseen, joka koski kappalten liikuntoa kaltevalla
pinnalla.
Matematiikka, samoin kuin soitantokin, rauhoitti häntä. Ja tänäkin
iltana se tuotti hänelle tutun huojennuksen.
Lopetettuaan laskunsa hän otti pöydän salalaatikosta päiväkirjansa ja
kirjoitti siihen vasemmalla kädellä takaperoisella kirjoituksella, jota
voi lukea ainoastaan peilin avulla, mietteensä oppineitten väittelyn
johdosta:
"Kirjanoppineet ja kynäniekat, Aristoteleen oppilaat, ovat variksia
riikinkukon höyhenissä; he huutavat ja toistavat toisten sanoja ja
halveksivat minua, itsenäistä tutkijaa. Mutta minä voisin heille
vastata niinkuin Marius roomalaisille patriiseille: 'Itse te
pöyhkeilette toisten töillä, ettekä tahdo minulle suoda omien töitteni
hedelmiä.'
"Luonnontutkijain ja vanhojen jäljittelijäin välillä on sama erotus
kuin esineen ja sen peilikuvan välillä.
"He luulevat, ettei minulla, kun en ole kirjanoppinut, ole oikeutta
kirjoittaa ja puhua tieteestä, koska en osaa ilmaista ajatuksiani
niinkuin pitää. He eivät tiedä, että minun voimani ei ole sanoissa,
vaan kokemuksessa, kaikkien niitten opettajassa, jotka ovat hyvin
kirjoittaneet. Minä en tahdo enkä osaa, niinkuin he, vedota vanhojen
kirjoihin, mutta minä vetoon siihen, mikä on kirjoja todellisempi –
kokemukseen, kaikkien opettajain opettajaan."

Kynttilä paloi himmeästi.

Hänen unettomien öittensä ainoa toveri, kissa, hyppäsi pöydälle
ja työnsi kylkeään häntä vastaan veltosti kehräten. Yksinäinen
tähti näytti nyt pölyisten ikkunain läpi vielä etäisemmältä, vielä
toivottomammalta. Hän katsahti siihen ja muisti Maian silmät, jotka
tuijottivat häneen sanomattoman kauhuissaan, mutta hän ei synkistynyt
enää. Hän oli jälleen tyyni ja luja yksinäisyydessään.
Mutta hänen sydämensä salaisessa sopukassa, jota hän ei itsekään
tuntenut, kiehui kuin lämmin lähde jäätyneen joen pohjalla käsittämätön
tuska, tunnonvaivan tapainen – ikäänkuin hän todellakin olisi ollut
jotenkin syyllinen Maian edessä, tahtonut antaa itselleen anteeksi sitä
kuitenkaan voimatta.

IX

Seuraavana aamuna Leonardo oli menossa Delle Grazien luostariin
maalaamaan Kristuksen kasvoja.
Mekaanikko Astro odotti häntä portailla vihkot, siveltimet ja laatikot
mukanaan. Tultuaan ulos pihalle taiteilija huomasi tallirenki
Nastagion, joka innokkaasti harjasi täplikkään harmaata tammaa.

"Mitenkä Gianninon laita on?" kysyi Leonardo.

Giannino oli yksi hänen lempihevosistaan.

"Ei mitään hätää", vastasi tallirenki huolettomasti. "Mutta voikko
ontuu."

"Voikko!" sanoi Leonardo huolestuneena. "Joko se on kauan ontunut?"

"Neljättä päivää."

Katsomatta isäntään Nastagio ääneti ja vihaisesti jatkoi työtään,
harjaten hevosen takapuolta niin kovasti, että eläin levottomasti
muutteli jalkaa.

Leonardo halusi nähdä voikon. Nastagio saattoi hänet talliin.

Kun Giovanni Beltraffio tuli ulos pihalle peseytyäkseen kaivon
raittiissa vedessä, kuuli hän Leonardon huutavan kimakalla, vinkuvalla,
naismaisella äänellä, niinkuin hän teki silloin kun joskus sattui
joutumaan äkillisen, kovan suuttumuksen valtaan, jota muuten ei kukaan
pelännyt.

"Sinä sen pöllö, juopporatti, kuka käski sinun pyytää hevostohtoria?"

"Hyvänen aika, messere, eihän sairasta hevosta voi jättää hoidotta?"

"Hoidotta! Luuletko sinä, senkin aasi, tuolla haisevalla voiteella..."

"Ei se ole voide, joka sen tekee, vaan taika. Te ette sitä asiaa
ymmärrä – senpä vuoksi suututtekin..."
"Mene hiiteen taikoinesi! Kuinka tuo typerä hevosennylkijä kykenisi
parantamaan, kun ei hän ole kuullut puhuttavankaan ruumiin rakenteesta
eikä anatomiasta?"
Nastagio katsahti sameilla, laiskoilla silmillään kulmaansa alta
isäntäänsä ja virkkoi sanomattoman ylenkatseellisesti:

"Anatomiasta!"

"Lurjus!... Mene paikalla pois talostani!"

Tallirenki ei silmääkään räpäyttänyt. Hän tiesi vanhasta kokemuksesta,
että isäntä hetkellisen vihanpuuskan ohi mentyä jälleen oli tekevä
parastaan saadakseen hänet jäämään, sillä hän piti häntä suurena
hevostuntijana ja hevosystävänä.
"Minulla olikin aikomus pyytää tiliä", sanoi Nastagio. "Kolmen
kuukauden palkka on saamatta. Ja mitä heiniin tulee, niin ei vika ole
minun. Marco ei anna rahoja kaurain ostoon."
"Mitä se sellainen on? Kuinka hän uskaltaa olla antamatta, kun minä
olen käskenyt?"
Tallirenki kohautti olkapäitään, kääntyi pois, osoittaen, ettei
enää halunnut puhua, rykäsi ja alkoi uudestaan harjata hevosta niin
kiivaasti kuin olisi tahtonut siihen kohdistaa koko vihansa.
Giovanni kuunteli uteliaan iloinen hymy huulillaan pyyhkiessään
käsiliinalla kylmän veden punaamia kasvojaan.
"No mestari, lähdemmekö nyt?" kysyi Astro, joka oli väsynyt
odottamiseen.
"Odota", sanoi Leonardo, "minun täytyy kysyä Marcolta, puhuuko tämä
lurjus totta?"

Hän meni sisään. Giovanni seurasi häntä.

Marco työskenteli ateljeessa. Noudattaen kuten aina mestarin ohjeita
matemaattisella täsmällisyydellä hän mittaili paraikaa varjoihin
käytettävää mustaa väriä pienellä tinalusikalla, tuon tuostakin
katsahtaen paperiin, joka oli täynnä numeroita. Hikipisaroita oli
kohonnut hänen otsalleen ja kaulasuonet olivat pullistuneina. Hän
hengitti raskaasti, aivan kuin olisi vierittänyt kiveä mäen päälle.
Kovasti yhteenpuristetut huulet, koukistunut selkä, itsepäisesti
törröttävä punainen tukka ja punaiset kädet käyrine, paksuine sormineen
tuntuivat sanovan: työ ja kärsivällisyys voittaa kaikki.
"Kas, messere Leonardo, te olette vielä täällä. Voisitteko tarkastaa
nämä laskut? Minä olen tainnut tehdä jonkin virheen..."
"Hyvä on, Marco. Sittemmin. Mutta minun pitää kysyä sinulta jotakin.
Onko se totta, ettet sinä anna rahaa kaurojen ostoon hevosille?"

"On."

"Mitenkä niin, ystäväiseni? Olenhan minä sanonut sinulle", jatkoi
taiteilija yhä aremmin ja epävarmemmin silmäillen taloudenhoitajan
ankaraa muotoa, "olenhan sanonut sinulle, Marco, että kaikin mokomin on
annettava rahaa kauroihin. Etkö sinä sitä muista?"

"Muistan. Mutta rahaa ei ole."

"No niin, no niin, enkös sitä arvannut! Taaskaan ei ole rahaa! Mutta
sanohan nyt itse, Marco, voivatko sitten hevoset olla kauroitta?"

Marco heitti siveltimen pois kädestään mitään vastaamatta.

Giovanni tarkasteli miten ilmeet heidän kasvoillaan muuttelivat: nyt
oli opettaja oppilaan näköinen ja oppilas opettajan.
"Kuulkaahan, mestari", sanoi Marco, "te pyysitte minua ottamaan
huostaani taloudenhoidon ja olemaan vaivaamatta teitä niillä asioilla.
Miksikä te taas alatte niistä puhua?"
"Marco!" huudahti Leonardo moittivalla äänellä. "Annoinhan minä sinulle
viime viikollakin kolmekymmentä floriinia..."
"Kolmekymmentä floriinia! Laskekaahan itse – niistä on neljä annettu
velaksi Pacciolille, kaksi tuolle kärttäjälle Galeotto Sacroboscolle,
viisi teloittajalle, joka varastaa ruumiita hirsipuista teidän
anatomiaanne varten, kolme korjaustöihin akvariumissa, jossa teillä
on kaloja ja matelijoita, kokonaista kuusi kultatukaattia tuosta
juovikkaasta pakanasta..."

"Sinä tarkoitat kiraffia?"

"No niin, kiraffia. Itsellämme ei ole mitään syötävää, ja tuota
kirottua elukkaa saamme ruokkia! ja tekipä sille mitä hyvänsä, se
kuolee kumminkin..."
"Ei se mitään tee, Marco, jos kuoleekin", sanoi Leonardo sävyisästi,
"minä rupean sitä leikkelemään. Sen kaulanikamat ovat hyvin
merkilliset..."
"Kaulanikamat! Voi, mestari, mestari, jos ei olisi kaikkia noita
hullutuksia – hevosia, ruumiita, kiraffeja, kaloja ynnä muita
elukoita, niin meillä olisi huoleton elämä, eikä meidän tarvitsisi
ketään kumarrella. Eikö jokapäiväinen leipä ole paljon parempi kaikkea
tuota?"
"Jokapäiväinen leipä! Niinkuin minä vaatisin itselleni muuta kuin
jokapäiväistä leipää? Tiedänhän minä muuten, Marco, että sinä
ihastuisit kovin, jos minulta kuolisivat kaikki minun elukkani, jotka
olen suurella vaivalla ja kalliilla hinnalla itselleni hankkinut ja
jotka ovat minulle niin välttämättömiä, ettet voi kuvitellakaan. Sinä
vaan tahtoisit oman pääsi mukaan menetellä!"
Hänen äänessään oli avuttoman mielipahan väre. Marco seisoi yrmeän
näköisenä, maahan tuijottaen.
"Ja mitä tämä nyt on?" jatkoi Leonardo. "Mihinkä me joudummekaan,
Marco? Ei ole kauroja! Onko se leikin asia? Sellaista ei meille ole
vielä ikinä sattunut!"
"On aina niin ollut ja on vastakin oleva", vastasi Marco. "Mitenkä
muuten voisi ollakaan? Ainakaan yhteen vuoteen emme ole saaneet
herttualta ropoakaan. Ambrogio Ferrari lupaa joka päivä teille rahoja,
mutta nähtävästi ilvehtii vain teidän kanssanne."
"Ilvehtiikö!" huudahti Leonardo. "No, maltahan, kyllä minä hänelle
näytän, ettei minun kanssani ilvehditä! Minä sanon herttualle, niin!
Minä väännän niskat nurin Ambrogio lurjukselta, hitto hänet periköön!"
Marco kohautti vain olkapäitään, ikäänkuin tahtoen sanoa, että jos
joku vääntää joltakin niskat nurin, niin ei ainakaan Leonardo herttuan
rahastonhoitajalta.
"Heretkäähän, mestari, heretkää!" virkkoi hän, ja yhtäkkiä hänen
jäykissä, kulmikkaissa kasvoissaan välähti hellän, suojelevan
hyväntahtoisuuden ilme. "Jumala on armollinen, kyllä me jotenkin
suoriudumme. Jos te nyt niin välttämättömästi tahdotte, niin laitan
minä ehkä niin, että riittää kauroihinkin..."
Hän tiesi, että sitä varten hänen oli käytettävä osa omista rahoistaan,
joita hän lähetteli vanhalle, sairaalle äidilleen.
"Vähät kauroista!" sanoi Leonardo ja vaipui voimattomana tuolille
istumaan.
Hän räpytteli ja siristeli silmiänsä ikäänkuin olisi ollut kovassa,
kylmässä tuulessa.
"Kuulehan, Marco. Minä en ole vielä puhunut sinulle tästä. Ensi kuussa
minä välttämättömästi tarvitsisin kahdeksankymmentä tukaattia, sillä
minä olen... näetkös... lainannut... Älä nyt katso minuun tuolla
tavalla!"

"Keneltä olette lainannut?"

"Rahanvaihtaja Arnoldolta."

Marco löi epätoivoissaan kätensä yhteen; hänen punainen tukkatöyhtönsä
tutisi.
"Rahanvaihtaja Arnoldolta! No, saanpa onnitella – hyvän löysitte!
Tokko te tiedätte, että se peto on pahempi kuin mikään juutalainen tai
maurilainen? Se ei tiedä mistään Jumalasta. Voi mestari, mestari, mitä
olettekaan tehnyt! Miksi ette minulle mitään virkkanut?"

Leonardo painoi päänsä alas.

"Minun piti saada rahaa vaikka silmästäni. Älä nyt ole minulle
suutuksissasi..."

Ja hetken vaiti oltuaan hän lisäsi pelokkaan ja surkean näköisenä:

"Tuohan tänne tilikirjat, Marco. Ehkä me keksimme jonkun keinon..."

Marco oli vakuutettu siitä, etteivät he mitään saa keksityksi, mutta
kun hän ei muuten voinut rauhoittaa hänen hetkellistä levottomuuttaan,
meni hän nöyrästi tilikirjaa noutamaan.
Jo etäältä nähtyään tuon tutun, paksun, viheriäkantisen kirjan Leonardo
nyrpisti kasvojaan, niinkuin ihminen tekee nähdessään ammottavan haavan
ruumiissaan.
He syventyivät laskuihin, ja suuri matemaatikko teki virheitä
yhteenlaskussa ja vähennyslaskussa. Välistä hän yhtäkkiä muisti jonkun
kadonneen, useamman tuhannen tukaatin laskun, haki sitä penkoen
lippaat, laatikot ja pölyiset paperikasat, mutta sen sijaan löysi
joitakin tarpeettomia, huolellisesti kirjoitettuja pikku laskuja,
niinkuin esim. laskun Salainon viitasta:
    Hopeakirjovaatetta........... 15 liiraa 4 soldia
    Punaista samettia vuoriin.....  9    "  –   "
    Nyöriä........................ –    "   9   "
    Nappeja....................... –    "  12   "

Äkäpäissään hän repi ne palasiksi ja viskasi pöydän alle kiroillen.

Giovanni tarkasteli inhimillisen heikkouden ilmeitä mestarin kasvoilla,
ja hänen mieleensä muistuivat erään Leonardon ihailijan sanat:
"Hänessä yhtyvät uusi Hermes Trismegistos jumala ja uusi Prometheus
jättiläinen." Ja hän ajatteli hymyillen:
"Siinä hän on – ei jumala, eikä jättiläinen, vaan samallainen ihminen
kuin kaikki muutkin. Mitä minä häntä pelkäsinkään? Voi sinua herttaista
raukkaa!"

X

Kului pari päivää, ja kävi niinkuin Marco oli arvannut. Leonardo unohti
kokonaan raha-asiat, niinkuin ei koskaan olisi niitä ajatellutkaan.
Jo seuraavana päivänä hän pyysi kolme floriinia ostaakseen erään
vedenpaisumuksen aikuisen kivettymän niin huolettoman näköisenä, ettei
Marco hennonut pahoittaa hänen mieltänsä kieltämällä, vaan antoi
hänelle nuo kolme floriinia omista rahoistaan, jotka hän oli säästänyt
äitiään varten.
Leonardon pyynnöistä huolimatta ei rahastonhoitaja ollut vieläkään
maksanut palkkaa. Tähän aikaan herttua itse tarvitsi rahaa
suuremmoisiin sotavarustuksiin Ranskaa vastaan.
Leonardo lainaili kaikilta, keneltä vain sai, yksin omilta
oppilailtaankin.
Sforzan muistopatsastakaan ei herttua antanut hänen lopettaa.
Kipsikuva, muotti rautaisine runkoineen, valinuuni – kaikki oli
valmiina. Mutta kun taiteilija esitti laskun pronssista, niin Moro
säikähti, jopa suuttuikin ja kieltäytyi häntä vastaan ottamasta.
Marraskuun 20 p:nä 1498 hän, ollen ylen suuressa puutteessa, kirjoitti
kirjeen herttualle. Leonardon paperien joukosta on löytynyt konsepti
tuohon kirjeeseen. Sen hajanaiset, katkonaiset lauseet muistuttavat
ihmisen soperrusta, joka ei osaa kerjätä ja häpeää sitä tehdä:
"Signore, hyvin tietäen, että Teidän Korkeudellanne on tärkeämpiä
asioita ajateltavana, mutta samalla peläten, että minun vaitioloni
herättää Armollisimmassa Suojelijassani suuttumusta, rohkenen
muistuttaa pienistä tarpeistani ja taiteista, jotka ovat tuomitut
äänettömyyteen...

"Kahteen vuoteen en ole saanut palkkaani...

"Toiset Teidän Korkeutenne palveluksessa olevat henkilöt, joilla
on sivutuloja, voivat odottaa, mutta minä taiteineni, jonka muuten
mielelläni vaihtaisin tuottavampaan toimeen...
"Elämäni olen valmis uhraamaan Teidän Korkeutenne palveluksessa, ja
minä olen aina valmis alistumaan...

"Muistopatsaasta en puhu mitään, sillä tiedän nykyiset ajat...

"Minua surettaa kovin, että elatuksen hankkimisen vuoksi olen
pakoitettu keskeyttämään työni ja ryhtymään mitättömiin hommiin. Minun
on täytynyt 56 kuukauden ajan elättää 6 henkeä, ja minulla on ollut
kaikkiaan 50 tukaattia...

"En tiedä, mihin minun pitäisi käyttää voimani...

"Ajatellako mainetta vai jokapäiväistä leipää?..."

XI

Eräänä marraskuun iltana Leonardo tuli uupuneena kotiin, puuhattuaan
koko päivän. Hän oli saanut juosta anteliaan ylimyksen Gaspare
Viscontin, rahanvaihtaja Arnoldon ja teloittajan luona, joka vaati
rahaa kahdesta raskaudentilassa olleen naisen ruumiista, uhaten
ilmoittaa asiasta pyhälle inkvisitsionille ellei maksua tullut.
Leonardo kävi ensin keittiössä kuivattamassa vaatteitaan, otti sitten
avaimen Astrolta ja aikoi mennä työhuoneeseensa, mutta ovelle tultuaan
hän kuuli puhelua huoneesta.
"Ovi on lukossa", ajatteli hän. "Mitä tämä on? Olisikohan siellä
varkaita?"
Hän rupesi kuuntelemaan, tunsi oppilaittensa Giovannin ja Cesaren äänet
ja arvasi, että he olivat tarkastelemassa hänen salaisia papereitansa,
joita hän ei kellekään koskaan näyttänyt. Hän tahtoi avata oven, mutta
samassa hän tuli ajatelleeksi miten hämilleen he tulisivat joutuessaan
kiinni, ja häntä hävetti heidän puolestaan. Punehtuen ja taakseen
vilkuillen, kuin olisi ollut itse syyllinen, hän hiipi varpaillaan pois
oven luota, meni ateljeehen ja sen toisesta päästä huusi tahallaan
korottaen ääntään, niin että he kuulisivat:
"Astro! Astro! Anna tänne kynttilä! Minne te kaikki olette hävinneet?
Andrea, Marco, Giovanni, Cesare!"
Äänet työhuoneessa vaikenivat. Kuului helähdys, ikäänkuin jokin
lasinpalanen olisi pudonnut lattialle ja särkynyt. Ikkuna rämähti auki.
Leonardo seisoi yhä kuunnellen voimatta päättää astua sisään. Hän ei
tuntenut vihaa eikä surua, ainoastaan kyllästystä ja inhoa.
Hän ei ollut erehtynyt. Giovanni ja Cesare olivat pihan puolelta
ikkunan kautta kiivenneet huoneeseen ja penkoivat hänen työpöytänsä
laatikoissa, tutkien hänen salaisia papereitaan, piirustuksiaan ja
päiväkirjojaan.
Beltraffio, joka oli aivan kalpea, piteli peiliä. Cesare seisoi
eteenpäin kumartuneena ja luki peilistä Leonardon takaperoista
kirjoitusta.

"Laude del Sole, Auringon ylistys."

"En voi olla moittimatta Epicurosta, joka väitti auringon
todellisuudessa olevan sen suuruisen, miltä se näyttääkin; kummastelen
Sokratesta, joka halvensi tätä taivaankappaletta pitämällä sitä
hehkuvana kivenä. Ja minulla ei ole kyllin voimakkaita moitesanoja
niille, jotka pitävät ihmisen jumaloimista auringon jumaloimista
parempana..."

"Jätetäänkö tämä?" kysyi Cesare.

"Ei, ei", sanoi Giovanni, "lue vaan loppuun asti!"

"Ne, jotka kumartavat jumalia ihmismuodoissa", jatkoi Cesare, "ovat
kovin eksyksissä, sillä ihminen, olipa hän vaikka maapallon suuruinen,
näyttäisi pienemmältä mitättömintä kiertotähteä, tuskin huomattavaa
pistettä avaruudessa. Sitä paitsi ovat kaikki ihmiset tuomitut
mätänemään..."
"Kummallista!" sanoi Cesare. "Aurinkoa jumaloi, mutta se, joka
kuolemallaan voitti kuoleman, on aivan kuin olematon hänelle."

Hän käänsi lehteä.

"Entäs tämä... kuuntelehan."

"Euroopan kaikilla kulmilla tullaan itkemään ihmistä, joka kuoli
Aasiassa."

"Ymmärrätkö?"

"En", kuiskasi Giovanni.

"Pitkäperjantai", selitti Cesare.

"Oi te matemaatikot", luki hän edelleen, "tehkää loppu tuosta
mielettömyydestä. Henki ei voi olla olemassa ilman ruumista, ja siinä,
missä ei ole lihaa, verta, luita, kieltä ja jänteitä, ei voi olla ääntä
eikä liikettä." Jatkosta ei saa selvää, se on pois pyyhitty. Mutta
loppu kuuluu näin: "Mitä tulee kaikkiin muihin hengen määritelmiin,
niin minä jätän ne pyhille isille, kansan opettajille, joille on
ylhäältä annettu tieto luonnon salaisuuksista."
"Hm, hullustipa taitaisi käydä messer Leonardon, jos nämä paperit
joutuisivat pyhien inkvisiittorien käsiin... Kas, tässä on taas
ennustus..."
"Mitään tekemättä, köyhyyttä ja työtä halveksien tulevat ihmiset
elämään ylellisyydessä, palatsin tapaisissa rakennuksissa, hankkien
itselleen näkyviä aarteita näkymättömien hinnalla ja väittäen siten
parhaiten olevansa Jumalalle otollisia."
"Anekauppa!" arvasi Cesare. "Sehän muistuttaa Savonarolaa! Kivi paavin
puutarhaan..."

"Tuhat vuotta sitten kuolleet tulevat elättämään eläviä."

"Tuota en minä ymmärrä. Se on jotain kovin syvämielistä... Annahan
olla, kyllä sentään – niin, niin, tietysti! 'Tuhat vuotta sitten
kuolleet' ovat marttyyreja ja pyhiä, joitten nimessä munkit keräävät
rahaa."
"Tullaan puhumaan niille, joilla on korvat mutta jotka eivät kuule,
sytyttämään lamppuja sellaisten eteen, joilla on silmät mutta jotka
eivät näe. – Pyhäinkuvat."
"Naiset tulevat tunnustamaan miehille kaikki himonsa, salaisimmat
pahat tekonsa. – Rippi. Mitä sinä tästä sanot, Giovanni? Kummallinen
ihminen! Sano nyt, ketä varten hän keksii noita arvoituksia? Eikä
niissä ole mitään oikeata vihaa. Noin vain huvin vuoksi hän niitä sanoo
– leikkii jumalankieltäjää."

Käännettyään muutamia lehtiä hän luki edelleen:

"Monet tekevät kauppaa luulotelluilla ihmeillä, pettävät
ajattelematonta rahvasta ja rankaisevat niitä, jotka paljastavat heidän
petoksiansa. Tuo luultavasti tarkoittaa veli Girolamon tulikoetta ja
tiedettä, joka järkyttää uskoa ihmeisiin."

Hän pani pois vihkon ja katsahti Giovanniin.

"Joko riittää, vai mitä? Vieläkö selvempiä todistuksia pitäisi olla?"

Beltraffio pudisti päätään.

"Ei, Cesare, tuo ei ole kuitenkaan... Voi, jos löytäisi sellaisen
kohdan, jossa hän suoraan sanoo..."
"Suoraan? Ei, veikkoseni, älä sitä odota! Se ei ole hänen tapaistaan.
Hän on aina kaksinainen, viekastelee ja luikertelee kuin nainen. Ei hän
suotta arvoituksia rakasta. Koetapa saada hänestä kiinni! Ei hän muuten
itsekään itseään tunne. Hän on itselleen suurin arvoitus."
"Cesare on oikeassa", ajatteli Giovanni. "Parempi on suora kieltäminen
kuin tuo pilanteko, tuo Tuomas epäilijän hymy."
Cesare osoitti hänelle erästä oranssinvärisellä kynällä siniselle
paperille tehtyä pientä piirustusta, joka oli eksynyt konesuunnitelmien
ja laskujen joukkoon. Siinä neitsyt Maaria Jeesuslapsi sylissään istui
kivellä sormellaan piirtäen hiekkaan kolmikulmioita, ympyröitä ynnä
muita kuvioita: Jumalan äiti opetti pojalleen geometriaa, joka on
kaiken viisauden lähde.
Kauan katseli Giovanni tuota omituista piirustusta. Hän tahtoi tietää,
mitä sen alle oli kirjoitettu ja lähensi peiliä. Cesare katsoi
kuvastimeen, mutta ennätti tuskin saada luetuksi kolme ensimmäistä
sanaa: "Välttämättömyys – ikuinen opettaja", kun Leonardon ääni
kajahti:
"Astro! Astro! Tuo tänne kynttilä! Minne te kaikki olette hävinneet?
Andrea, Marco, Giovanni, Cesare!"

Giovanni säpsähti kalveten ja pudotti peilin, joka särkyi.

"Paha enne!" naurahti Cesare.

Kuin yllätetyt varkaat he hätääntyivät, työnsivät paperit laatikkoon,
kokosivat peilin palaset lattialta, aukasivat ikkunan ja kiipesivät
vesiränniä myöten alas pihalle. Cesare putosi ja oli vähällä taittaa
jalkansa.

XII

Sinä iltana ei Leonardolla ollut iloa matematiikasta niinkuin
tavallisesti. Tuon tuostakin hän nousi ylös ja alkoi kävellä
edestakasin huoneessa. Sitten hän jälleen istuutui piirustuksensa
ääreen, mutta heitti sen hetken kuluttua. Häntä vaivasi epämääräinen
levottomuus. Oli ikäänkuin hänen olisi pitänyt päättää jotakin, jota
hän ei kuitenkaan voinut. Ajatus palasi itsepintaisesti aina samaan.
Hän ajatteli sitä, miten Giovanni Beltraffio oli paennut Savonarolan
luo, sitten taas palannut ja joksikin aikaa ikäänkuin rauhoittunut,
kokonaan antautuen taiteeseen. Mutta tuon surullisen tulikokeen
jälkeen ja varsinkin siitä lähtien, kun Milanoon tuli tieto profeetan
kuolemasta, oli hän ollut entistä onnettomamman ja hämmentyneemmän
näköinen.
Leonardo näki, että Giovanni kärsi, että hän tahtoi lähteä pois hänen
luotaan sitä kuitenkaan voimatta, hän aavisti mikä taistelu oli
oppilaan sydämessä, joka oli liian syvä ollakseen tuntematta ja liian
heikko voittaakseen omat ristiriitaisuutensa. Välistä Leonardosta
näytti, että hänen pitäisi työntää Giovanni pois luotaan, ajaa hänet
pois, pelastaakseen hänet – mutta hänellä ei ollut voimaa siihen.

"Jospa vain tietäisin, millä voisin häntä auttaa", ajatteli taiteilija.

Hän hymähti katkerasti.

"Olen pahentanut, olen pilannut hänet! Ihmiset mahtavat olla oikeassa:
minulla on paha silmä."
Hän nousi pimeitä, jyrkkiä portaita ja koputti ovelle. Kun ei kukaan
vastannut, aukasi hän sen.
Ahtaassa kamarissa oli hämärä. Kuului sateen rapinaa kattoa vasten ja
syystuulen suhinaa. Lamppu tuikki himmeästi nurkassa madonnankuvan
edessä. Valkealla seinällä riippui musta ristiinnaulitun kuva.
Beltraffio makasi vuoteellaan vaatteet yllä, käppyrässä niinkuin
sairaat lapset ja kasvot tyynyyn upotettuina.

"Giovanni, nukutko sinä?" kysyi taiteilija.

Beltraffio kavahti ylös huudahtaen, ojensi torjuen kätensä eteenpäin
ja jäi tuijottamaan Leonardoon sama pohjattoman kauhun ilme silmissään
kuin oli ollut Maiallakin.

"Mikä sinun on, Giovanni? Minähän se olen..."

Beltraffio ikäänkuin tuli tajuihinsa ja kosketti kädellään silmiään:

"Ah, tekö se olette, messer Leonardo... Minusta näytti... Minä näin
kauheata unta..."
"Tekö se olette", sanoi hän toistamiseen, katsahtaen mestariin
kulmainsa alta tutkivasti, ikäänkuin ei olisi vieläkään ollut varma.

Leonardo istuutui vuoteen reunalle ja pani kätensä hänen otsalleen.

"Sinulla on kuume. Sinä olet sairas. Miks'et ole sitä minulle sanonut?"

Giovanni käänsi kasvonsa pois, mutta sitten yhtäkkiä taas katsahti
Leonardoon. Hänen huulensa värähtivät ja pannen kätensä ristiin hän
kuiskasi rukoilevalla äänellä:
"Mestari, ajakaa minut pois!... Minä en voi itsestäni mennä, mutta
minun on mahdotonta jäädä teidän luoksenne, sillä minä... niin, niin...
minä olen teidän edessänne petturi... minä olen huono ihminen!..."

Leonardo kiersi kätensä hänen ympärilleen ja veti hänet luokseen.

"Mitä sinä, poikaseni? Etkö luule minun näkevän, miten sinä kärsit? Jos
katsot jotenkin rikkoneesi minua vastaan, niin annan sinulle kaikki
anteeksi. Ehkä sinäkin kerran annat minulle anteeksi..."
Giovanni katsahti häneen suurin, hämmästynein silmin ja painautui
yhtäkkiä hillittömän tunteen puuskan valtaamana hänen rintaansa vasten,
kätkien kasvonsa hänen silkinpehmeään partaansa.
"Jos minä joskus", sopersi hän nyyhkyttäen, niin että koko hänen
ruumiinsa vapisi, "jos minä joskus lähden pois teidän luotanne,
mestari, niin älkää luulko, etten minä teitä rakasta! Minä en itsekään
tiedä mikä minun on... Minulla on niin kamalia ajatuksia, aivan kuin
olisin järkeni menettämäisilläni... Jumala on minut hyljännyt... Älkää
vain suinkaan luulko... ei, minä rakastan teitä enemmän kuin mitään
muuta maailmassa, enemmän kuin isääni fra Benedettoa... Ei kukaan voi
rakastaa teitä niinkuin minä!"
Lempeästi hymyillen Leonardo silitteli hänen päätänsä ja kyynelten
kostuttamaa poskea ja lohdutteli häntä kuin lasta.
"Kas niin, kas niin, rauhoituhan nyt! Tiedänhän minä, että sinä minua
rakastat, sinä poikaparkani, sinä hupakko..."
"Luultavasti on Cesare taas ladellut sinulle tyhmyyksiä", lisäsi hän.
"Miksi sinä kuuntelet hänen puheitaan? Hän on viisas ja samalla onneton
– rakastaa minua, vaikka luulee vihaavansa. Paljon on, mitä hän ei
käsitä..."
Giovanni herkesi yhtäkkiä itkemästä, loi mestarin silmiin omituisen,
tutkivan katseen ja pudisti päätään.
"Ei", sanoi hän hitaasti ja ikäänkuin vaivoin pusertaen sanat
suustansa, "ei Cesare. Minä itse... enkä minäkään, vaan hän..."

"Kuka hän?" kysyi Leonardo.

Giovanni painautui lujemmin häntä vasten ja hänen silmänsä ilmaisivat
taas kauhua.

"Ei", kuiskasi hän tuskin kuuluvasti, "ei puhuta hänestä..."

Leonardo tunsi, miten Giovanni vapisi hänen sylissään.

"Kuulehan, lapseni", sanoi hän vakavalla, ystävällisellä ja hieman
teeskennellyllä äänellä, jolla lääkärit tavallisesti puhuttelevat
sairaita, "minä huomaan, että sinulla on jotain sydämelläsi. Sinun
täytyy sanoa minulle kaikki. Minä tahdon tietää kaikki, kuuletko
Giovanni! Se on oleva sinulle itsellesikin helpotukseksi."

Ja hetken mietittyään hän lisäsi:

"Sano minulle, kenestä sinä äsken puhuit?"

Giovanni katsahti pelokkaasti ympärilleen, lähensi huulensa Leonardon
korvan juureen ja huohottaen kuiskasi:

"Teidän kaksoisolennostanne."

"Minun kaksoisolennostani? Mitä sillä tarkotat? Näitkö sen unessa?"

"En, valveilla."

Leonardo katsahti häneen tutkivasti, ja hetken aikaa hän luuli
Giovannin hourailevan.
"Ettehän te, messer Leonardo, käynyt täällä minun luonani toissa yönä,
tiistaita vasten?"

"En. Mutta etkö sinä sitä itse muista?"

"Kyllä minä muistan... Mutta sitten, mestari, on se aivan varmaa, että
se oli hän!"
"Mutta mistä sinä olet saanut päähäsi, että minulla on kaksoisolento?
Kerro, mitenkä se tapahtui!"
Leonardo huomasi, että Giovannin itsensä teki mieli kertoa, ja toivoi
tunnustuksen tuottavan hänelle mielen huojennusta.
"Mitenkäkö tapahtui? Hän tuli minun luokseni aivan samalla tavalla
kuin te nyt, tähän samaan aikaan, ja istahti vuoteen reunalle samoin
kuin te nyt, ja puhui ja teki kaikki niinkuin te, ja hänen kasvonsa
olivat samallaiset kuin teidän, mutta niinkuin peilistä nähtyinä. Hän
ei ollut vasenkätinen. Ja paikalla minun mieleeni juolahti, ettei se
ehkä ollutkaan te. Hän tiesi minun niin ajattelevan, mutta ei ollut
tietävinään – oli olevinaan, niinkuin ei kumpikaan meistä mitään
tietäisi. Vasta pois mennessään hän kääntyi taakseen ja sanoi: 'Etkö
sinä, Giovanni, ole milloinkaan nähnyt minun kaksoisolentoani? Jos
satut näkemään hänet, niin älä säikähdä.' Silloin minä ymmärsin kaikki."

"Ja sinä uskot yhä, Giovanni?"

"Kuinka voisin olla uskomatta, kun näin hänet yhtä selvästi kuin nyt
näen teidät? Ja hän puhui minun kanssani."

"Mistä?"

Giovanni kätki kasvonsa käsiinsä.

"Sano se", virkkoi Leonardo. "Muuten rupeat sitä miettimään etkä saa
rauhaa."
"Pahoja, kamalia puheita ne olivat", sanoi Giovanni luoden mestariin
epätoivoisen, rukoilevan katseen. "Maailmassa on muka kaikki vain
pelkkää mekaniikkaa, kaikki on muka niinkuin tuo hirmuinen hämähäkki
pyörivine käpälineen, jonka hän... tuota, ei hän, vaan te olette
keksinyt..."
"Mikä hämähäkki?... Niin, niin, kyllä muistan. Sinä olet nähnyt minun
sotakoneeni piirustuksen?..."
"Ja vielä hän sanoi", jatkoi Giovanni, "että se, mitä ihmiset
nimittävät Jumalaksi, on muka se ikuinen voima, joka panee liikkeelle
hirmuisen hämähäkin rautaiset, veriset käpälät, ja että kaikki on
hänelle yhdentekevää – totuus ja valhe, hyvä ja paha, elämä ja
kuolema. Eivätkä häntä mitkään rukoukset taivuta, sillä hän on niinkuin
matematiikka: kaksi kertaa kaksi ei voi olla viisi..."
"No, hyvä, hyvä! Älä kiusaa itseäsi enää. Jo riittää. Kyllä minä
tiedän..."
"Ei, messer Leonardo, malttakaa, te ette tiedä vielä kaikkea.
Kuulkaahan, mestari! Hän sanoi, että Kristus oli turhaan tullut
maailmaan – että hän kuoli nousematta ylös, ettei hän voittanut
kuolemaa vaan on mädännyt haudassaan. Kun hän sen sanoi, purskahdin
minä itkuun. Hänen tuli minua sääli ja hän rupesi minua lohduttelemaan.
'Älä itke, poikaparkani, sinä hupakko', sanoi hän. 'Kristusta ei ole,
mutta on rakkaus; suuri rakkaus on suuren tiedon tytär; se, joka
tietää kaikki, rakastaa kaikkea.' Näettekö, teidän sanojanne, kaikki
teidän sanojanne! 'Ennen', sanoi hän, 'johtui rakkaus heikkoudesta,
uskosta ihmeeseen ja tietämättömyydestä, vaan nyt se johtuu voimasta,
totuudesta ja tiedosta. Sillä käärme ei valehdellut: jos te syötte
tiedon puusta, niin tulette Jumalan kaltaisiksi.' Ja nämä sanat
kuultuani ymmärsin, että hän oli perkeleestä, ja kirosin hänet, ja hän
läksi pois, mutta sanoi palaavansa..."
Leonardo kuunteli Giovannin puhetta mielenkiinnolla, kuin ei se
olisikaan enää ollut sairaan hourailua. Hän tunsi, miten Giovannin
katse, nyt melkein levollinen, tunkeutui hänen sydämensä salaisimpaan
sopukkaan.
"Ja kaikkein kauheinta", kuiskasi oppilas verkalleen vetäytyen pois
mestarin sylistä ja tuijottaen häneen läpitunkevin katsein, "kaikkein
inhoittavinta oli se, että hän tuota kaikkea sanoessaan hymyili...
niin, niin... aivan niinkuin te nyt... niinkuin te!"
Giovannin kasvot tulivat yhtäkkiä kalmankalpeiksi ja vääntyivät
suonenvedon tapaisesti, hän sysäsi Leonardon pois luotaan ja huusi
hurjalla mielettömän äänellä:
"Sinä... sinä... taas! Sinä olet teeskennellyt... Jumalan nimeen...
mene pois, häviä, sinä kirottu!"

Leonardo nousi ylös ja sanoi, luoden häneen mahtavan katseen:

"Jumalan haltuun, Giovanni! Minä huomaan, että sinun todellakin
on parasta lähteä pois minun luotani. Muistatko, että Raamatussa
sanotaan: Se, joka pelkää, ei ole täydellinen rakkaudessaan. Jos sinä
rakastaisit minua täydellisellä rakkaudella, niin et sinä pelkäisi
– sinä ymmärtäisit, että kaikki tuo on houretta ja mielettömyyttä,
etten minä ole sellainen kuin ihmiset luulevat, ettei minulla ole
kaksoisolentoa, että minä kenties uskon Kristukseeni ja Vapahtajaani
paremmin kuin ne, jotka nimittävät minua Antikristuksen palvelijaksi.
Jää hyvästi, Giovanni! Jumala sinua suojelkoon! Älä pelkää... Leonardon
kaksoisolento ei palaa enää koskaan sinun luoksesi..."
Hänen äänensä värähti ilmaisten ääretöntä, vihatonta surua. Hän kääntyi
lähteäkseen.
"Niinkö se todellakin on? Puhuinko hänelle totta?" ajatteli hän ja
tunsi samalla, että jos valhe oli tarpeen hänen pelastamisekseen, hän
oli valmis valehtelemaan.

Beltraffio lankesi polvilleen ja rupesi suutelemaan mestarin käsiä.

"Ei, ei, en minä enää... Minä tiedän, että se on mielettömyyttä...
Minä uskon teitä... Saattepa nähdä, että minä karkoitan mielestäni
nuo hirmuiset ajatukset... mutta antakaa anteeksi, antakaa anteeksi,
mestari, älkää hyljätkö minua!"
Leonardo katsahti häneen sanomattoman säälivästi, kumartui hänen
puoleensa ja suuteli häntä otsalle.

"No, muistahan, Giovanni, lupauksesi."

"Ja nyt", lisäsi hän tavallisella, levollisella äänellään, "mennään
pian alas. Täällä on kylmä. Minä en enää päästä sinua tänne ennenkuin
olet kokonaan parantunut. Minulla on sitä paitsi paraillaan
kiireellistä työtä, jossa sinä saat minua auttaa."

XIII

Hän vei hänet ateljeen vieressä olevaan makuuhuoneeseen ja lisäsi
puita takkaan. Kun tuli alkoi rätistä valaisten huonetta kodikkaalla
hohteella, sanoi hän, että hänen piti valmistaa puulevy taulua varten.

Leonardo toivoi työn rauhoittavan sairasta.

Niin kävikin. Vähitellen Giovanni kiintyi työhön. Hartaudella kuin
olisi ollut kysymyksessä mitä tärkein työ hän auttoi mestaria levyn
valmistamisessa. Siihen hierottiin ensin viinasta, arsenikista
ja härmästä tehtyä liuosta, joka varjeli madonsyömältä. Sitten
alettiin tukkia koloja ja rakoja alabasterilla, kypressihartsilla ja
kiviliimalla sekä tasottaa levyä kaavinraudalla. Kuten tavallisesti,
työ sujui kuin leikki Leonardon käsissä. Ja työskennellessään hän
samalla neuvoi ja opetti Giovannia, miten siveltimiä on tehtävä ja
miten syövytysaineen saa pian kuivumaan lisäämällä siihen venezialaista
vaskivihtrilliä ja punaista, raudansekaista värimultaa.
Huoneen täytti miellyttävä, raikas, työtä muistuttava tärpätin ja kitin
tuoksu. Giovanni hieroi voimaansa takaa levyä kuumaan liinaöljyyn
kastetulla säämiskärievulla. Hänen tuli kuuma. Vilunväreet olivat
kokonaan tauonneet.
Hän herkesi hetkeksi työstä hengähtääkseen ja käänsi hehkuvat kasvonsa
mestaria kohti.
"Kas niin, älä siekaile!" joudutti häntä Leonardo. "Jos öljy pääsee
hyytymään, niin ei se imeydy sisään."
Giovanni kumartui taas ja sääret hajallaan, huulet yhteen puristettuina
alkoi hieroa kahta hartaammin.

"No, miltä nyt tuntuu?" kysyi Leonardo.

"Hyvältä", vastasi Giovanni iloisesti hymyillen.

Toisetkin oppilaat kokoontuivat tuon valtavan, sametinmustan noen
peittämän lombardialaisen tiilitakan ympärille, josta levisi niin
suloinen lämmin ja iloinen hohde ja jonka ääressä oli niin hauska
kuunnella tuulen ulvontaa ja sateen rapinaa ulkoa. Tuli Andrea Salaino,
viluisena mutta huolettomana niinkuin aina, tuli yksisilmäinen seppä
Astro da Peretola, Jacopo ja Marco d'Oggione. Ainoastaan Cesare da
Sesto oli, niinkuin tavallisesti, poissa heidän tuttavallisesta
piiristään.
Asetettuaan levyn nurkkaan kuivumaan Leonardo rupesi neuvomaan
heille, miten paraiten saadaan puhdasta öljyä värejä varten. Tuotiin
suuri vati, jossa oli vedessä seisotettua pähkinätaikinaa. Siitä oli
eroittunut valkoista mehua ja päällimmäisenä oli kerros meripihkan
keltaista rasvaa. Leonardo otti pumpulikangasta, kiersi siitä
lampunsydämen tapaisia suikaleita ja pisti niitten toiset päät vatiin
ja toiset päät läkkiseen suppiloon, joka oli asetettu lasipullon
suulle. Öljy imeytyi pumpulivaatteeseen ja tippui kirkkaina, keltaisina
pisaroina pulloon.
"Katsokaa, katsokaa", huudahti Marco ihastuksissaan, "kuinka kirkasta!
Ja minulla se tulee aina sameata, vaikka kuinka siivilöisin."
"Luultavasti sinä et ota pois sisäkuorta pähkinöitten päältä",
huomautti Leonardo. "Se tulee sitten esiin kankaalla, ja värit siitä
mustuvat."
"Kuuletteko?" riemuitsi Marco. "Etevin taideteos voi mennä pilalle
sellaisen mitättömän asian takia kuin pähkinänkuori! Ja te vielä
nauratte, kun minä sanon, että ohjeita täytyy noudattaa matemaattisella
täsmällisyydellä!"
Oppilaat seurasivat tarkkaavaisina öljyn valmistusta, mutta samalla
he koko ajan puhelivat ja naureskelivat. Vaikka oli jo myöhäinen, ei
ketään nukuttanut, ja välittämättä Marcon murisemisesta lisäiltiin tuon
tuostakin puita uuniin. Niinkuin usein sattuu tuollaisissa tilapäisissä
kokouksissa, valtasi kaikki selittämätön iloisuus.
"Ruvetaan kertomaan satuja!" ehdotti Salaino ja alkoi itse ensimmäisenä
kertoa kertomusta papista, joka pääsiäislauantaina käydessään erään
maalarin työhuoneessa pirskoitti pyhää vettä kaikkien taulujen
päälle. "Miksi sinä tuon teit?" kysyi maalari. "Siksi, että toivon
sinulle hyvää, sillä kirjoitettu on: hyvät työnne tulevat ylhäältä
satakertaisesti palkituiksi." Maalari ei virkkanut mitään. Mutta kun
pappi tuli ulos kadulle, kaatoi hän ikkunasta sangollisen kylmää vettä
hänen niskaansa ja huusi: "Tästä saat ylhäältä satakertaisen palkinnon
siitä hyvästä, että pilasit minun tauluni!"
Kertomuksia ja juttuja alkoi nyt tulla kuin turkin hihasta – toinen
toistaan hullunkurisempia. Kaikilla oli sanomattoman hauska, mutta enin
kaikista Leonardolla.
Giovanni tarkasteli hyvin mielellään häntä hänen nauraessaan. Silmät
siristyivät pieniksi raoiksi, kasvoihin tuli lapsellisen vilpittömyyden
ilme, hän pudisteli päätään ja pyyhki pois silmiin kertyviä kyyneleitä.
Hänen naurunsa oli omituisena vastakohtana hänen suurelle koolleen ja
valtavalle ruumiinrakenteelleen; siinä oli sama naisellisen kimakka
sointu kuin hänen äänessään silloin kun hän suuttui.
Puoliyön tienoissa heidän alkoi tulla nälkä. Ei voinut mennä maata
syömättä, varsinkin kun illallinenkin oli ollut niukka, sillä Marco oli
tarkka.
Astro toi kaikki mitä ruoka-aitassa oli: vähäiset kinkun jäännökset,
palasen juustoa, muutaman tusinan öljymarjoja ja kuivuneen
vehnäleipäkannikan; viiniä ei ollut.

"Kallistitko tynnyriä?" kysyivät toverit.

"Kallistelinhan minä tuota ja kääntelin jos miten päin, mutta ei
tippaakaan!"
"Voi Marco, Marco, mitenkä sinä meitä pidät niukalla! Eihän viinittä
voi tulla toimeen!"
"No niin, aina vaan Marco ja Marco. Minkä minä sille voin, ettei ole
rahaa?"
"Rahaa on ja viiniä pitää tuleman!" huusi Jacopo heittäen ilmaan
kultarahan.
"Mistä sen olet saanut, vekkuli? Joko taas olet varastanut? Kyllä minä
sinua opetan!" sanoi Leonardo sormellaan uhaten.
"No en, hyvä mestari, en ole varastanut, vaikka tuohon paikkaan
kaatuisin! Kieleni kuivukoon, jos en ole voittanut sitä noppapelissä!"

"Varo itseäsi, jos vain varastetulla viinillä meitä kestitset..."

Jacopo juoksi kiireesti läheiseen Viheriäisen Kotkan kapakkaan, jossa
sveitsiläiset palkkasoturit olivat koko yön ryypiskelleet, ja toi
sieltä kaksi tinakulhoa.
Viinistä nousi ilo ylimmilleen. Poika kaateli laseihin pitäen kulhoa
hyvin korkealla, niin että viini vaahtosi. Innoissaan siitä, että hän
kestitsi omilla rahoillaan, hän hullutteli, hyppi ja humalaista matkien
lauloi käheällä äänellä vuoroin karanneen munkin laulua:
    "Hiiteen kaavut, rukousrulla, –
    Hihhihhii ja hahhahhaa!
    Teidän kanssa, tyttö kullat,
    Syntikin on ihanaa!",
vuoroin juhlallista hymniä vaeltavien koululaisten sepittämästä
latinalaisesta "Bacchus-messusta":
    "Joka viinin kanssa vaan
    Vettä tohtii maistaa,
    Senpä pirut pannullaan
    Helvetissä paistaa."
Giovanni ei ollut mielestään milloinkaan vielä syönyt eikä juonut
mitään niin hyvällä maulla kuin tämän kurjan aterian, jona oli
kivettynyttä juustoa, kuivunutta leipää ja Jacopon viiniä, kenties
varastetuilla rahoilla ostettua.
Maljoja juotiin mestarin ja hänen työpajansa kunniaksi ja toivotettiin
rahapulan pikaista loppumista.

Lopuksi Leonardo katsahti oppilaisiinsa ja sanoi hymyillen:

"Olen kuullut kerrottavan, rakkaat ystäväni, että pyhä Franciscus
Assisilainen piti alakuloisuutta paheista pahimpana ja väitti, että oli
oltava aina iloinen, jos tahtoi tehdä Jumalalle mieliksi. Juokaamme
malja Franciscuksen viisauden kunniaksi – ikuisen ilon kunniaksi
Jumalassa!"

Kaikki hämmästyivät hieman; mutta Giovanni ymmärsi mestarin tarkotuksen.

"Voi, hyvä mestari", sanoi Astro päätään pudistaen, "te puhutte ilosta,
mutta mitä iloa voi olla niin kauan kuin me maassa matelemme kuin
madot? Juokoot muut minkä kunniaksi haluavat – minä juon ihmissiipien,
lentokoneen kunniaksi! Kun siivekkäät ihmiset kohoavat pilviin –
silloin se vasta ilo alkaa. Piru periköön koko painolain ja mekaniikan,
jotka meitä estävät..."
"Ei, veikkoseni, ilman mekaniikkaa et sinä pitkälle pääse!" pysäytti
hänet Leonardo nauraen.
Vihdoin erottiin. Mutta Giovannia ei Leonardo päästänyt ylös, vaan
hänelle laitettiin vuode mestarin makuuhuoneeseen, lähelle uunia, jossa
hiilet vielä ystävällisesti hehkuivat. Sitten Leonardo otti esille
pienen värikynäpiirustuksen ja ojensi sen oppilaalleen.
Piirustuksessa kuvatut nuorukaisen kasvot näyttivät Giovannista niin
tutuilta, että hän luuli sitä ensin muotokuvaksi. Kuva muistutti sekä
Girolamo Savonarolaa nuorena, että rikkaan juutalaisen koronkiskurin,
kaikkien inhoaman vanhan Baruccon kuusitoistavuotiasta poikaa –
kivulloista, haaveksivaa nuorukaista, rabbiinien kasvattia, joka oli
syventynyt Kabbalan salaisen viisauden tutkimiseen ja josta toivottiin
synagoogalle koituvan uuden valon.
Mutta tarkemmin katseltuaan tuota juutalaisnuorukaista, hänen
tiheää, punertavaa tukkaansa, matalaa otsaansa ja paksuja huuliaan,
Beltraffio tunsi hänessä Kristuksen, ei sellaisena kuin hänet tunnetaan
pyhäinkuvista, vaan ikäänkuin hän itse olisi hänet kerran nähnyt,
unohtanut ja nyt yhtäkkiä muistanut.
Päässä, joka oli kallellaan kuin heikkovartisen kukkasen, maahan
luotujen silmien lapsellisen viattomassa katseessa ilmeni aavistus
siitä viimeisestä tuskanhetkestä Öljymäellä, jolloin hän sanoi
oppilailleen: "sieluni on kovin murheellinen aivan kuollakseni". Ja
Giovanni muisti raamatun kertomuksen jatkon: "Hän meni vähän edemmäksi,
lankesi kasvoilleen ja sanoi: 'Abba, Isä, kaikki on mahdollista
sinulle; ota minulta pois tämä malja. Kuitenkin, älköön tapahtuko
minun tahtoni, vaan sinun. Ja vielä toisen ja kolmannen kerran hän
sanoi: 'Isäni, jos tämä malja ei saata mennä minulta pois, vaan
minun on se juotava, niin tapahtukoon sinun tahtosi.' Ja tullessaan
tuskantaisteluun hän rukoili vielä hartaammin. Ja hänen hikensä oli
niinkuin verenpisarat, jotka putoavat maahan."
"Mitä hän rukoili?" ajatteli Giovanni. "Mitenkä hän saattoi pyytää,
ettei tapahtuisi sitä, mikä ei voinut olla tapahtumatta, mikä oli
hänen oma tahtonsa – se, jota varten hän oli tullut maailmaan? Onko
mahdollista, että hänenkin voimansa pettivät, niinkuin minun, että
hänkin veriseen hikeen asti taisteli samoja hirmuisia kaksinaisia
ajatuksia vastaan?"
"No mitä?" kysyi Leonardo palatessaan huoneeseen, josta oli hetkeksi
poistunut. "Sinä taidat taas..."
"Ei, ei, mestari! Kunpa te tietäisitte, miten hyvältä ja levolliselta
minusta nyt tuntuu... Nyt on kaikki ohitse..."
"Jumalan kiitos, Giovanni! Sanoinhan minä, että se menee ohitse.
Katsohan vaan, ettei se koskaan enää palaa!"
"Olkaa huoleti, ei se palaa. Nyt minä näen" – hän osoitti piirustusta
– "minä näen, että te rakastatte häntä enemmän kuin kukaan muu..."
"Ja jos teidän kaksoisolentonne", lisäsi hän, "taas tulee minun
luokseni, niin minä tiedän millä karkoitan hänet pois: minä vain
muistutan häntä tästä piirustuksesta."

XIV

Giovanni oli Cesarelta kuullut, että Kristuksen kasvot Herran
ehtoollisessa olivat valmistumaisillaan, ja hänen teki mieli nähdä ne.
Useampia kertoja hän pyysi mestaria näyttämään hänelle ne, ja tämä aina
lupaili mutta ei täyttänyt lupaustansa.
Vihdoinkin eräänä aamuna Leonardo otti hänet mukaansa Maria delle
Grazien ruokasaliin, ja tuolla tutulla paikalla, joka kuusitoista
vuotta oli ollut tyhjänä, Johanneksen ja Jaakobin välillä, hän näki
Vapahtajan kasvot, taustana avonaisen ikkunan läpi näkyvä etäinen
iltataivas ja Sionin kukkulat.
Muutamia päiviä sen jälkeen hän eräänä iltana kulki Cantaranan kanavan
autiota rantaa, paluumatkalla alkemisti Galeotto Sacroboscon luota.
Mestari oli lähettänyt hänet noutamaan erästä harvinaista matemaattista
teosta.
Tuulisen, leudon sään jälkeen oli tyyntynyt ja pakastunut. Lätäköt
tiellä olivat hienon riitteen peitossa. Matalalla olevat pilvet
näyttivät ikäänkuin lepäävän lehtikuusten alastomien, punasinerväin
latvain yllä. Päivä pimeni nopeasti. Ainoastaan kaukana taivaanrannalla
näkyi pitkä, vaskenkeltainen juova, synkän auringonlaskun viimeinen
kajastus. Kanavan liikkumaton vesi, raskas ja musta kuin piki, näytti
pohjattoman syvältä.
Vaikkei Giovanni edes itselleenkään tahtonut tunnustaa ajatuksiaan
ja vaikka hän ponnisti kaikki järkensä voimat karkoittaakseen
ne mielestään, ei hän voinut olla ajattelematta Leonardon kahta
Kristuskuvaa. Kun hän sulki silmänsä, olivat ne hänen edessään ilmi
elävinä: toinen – omainen, täynnä inhimillistä heikkoutta, se, joka
Öljymäellä hikoili verta ja lapsellisessa rukouksessa pyysi ihmettä;
toinen – epäinhimillisen tyyni, viisas, outo ja peloittava.
Ja Giovanni ajatteli, että ne kenties, selittämättömästä
ristiriitaisuudestaan huolimatta, molemmat olivat todellisia.
Hänen ajatuksensa hämmentyivät niinkuin houreissa. Pää oli kuin
tulessa. Hän istahti uupuneena kivelle kapean, mustan kanavan reunalle
ja hänen päänsä vaipui käsien varaan.
"Mitä sinä täällä teet? Olet aivan kuin rakastuneen varjo Acheronin
rannalla", kuului pilkallinen ääni. Hän tunsi käden laskeutuvan
olkapäälleen, kääntyi taakseen säpsähtäen ja näki Cesaren.
Talven harmaassa hämärässä, alastomien, punasinerväin lehtikuusien
alla näytti Cesare itse pahaenteiseltä kummitukselta, seisoessaan
siinä pitkänä ja laihana, harmaankalpeine, kivulloisine kasvoineen,
harmaaseen viittaan kääriytyneenä.
Giovanni nousi ylös ja he jatkoivat äänettöminä matkaansa. Kuivat
lehdet vain kahisivat jalkain alla.
"Tietääkö hän, että me pengoimme hänen papereitaan?" kysyi viimein
Cesare.

"Tietää", vastasi Giovanni.

"Eikä tietysti ole suutuksissaan. Sen arvasinkin. Kaikki anteeksi
antava rakkaus!" sanoi Cesare ilkeästi, väkinäisesti naurahtaen.

He vaikenivat taas. Varis lensi kanavan yli käheästi raakkuen.

"Cesare", sanoi Giovanni hiljaa, "oletko nähnyt Kristuksen Herran
ehtoollisessa?"

"Olen."

"No... mitä arvelet?"

Cesare kääntyi nopeasti hänen puoleensa.

"Entä sinä", kysyi hän.

"En tiedä... Minusta näyttää..."

"Sano suoraan: eikö miellytä, vai mitä?"

"Ei. Mutta minä en tiedä... Minun mieleeni pyrkii ajatus, ettei se ehkä
olekaan – Kristus."

"Eikö Kristus? Kuka sitten?"

Giovanni ei vastannut. Hän hiljensi kulkuaan ja painoi päänsä alas.

"Kuulehan", jatkoi hän ajatuksiinsa vaipuneena, "oletko sinä nähnyt
erään toisen kuvan, värikynäpiirroksen, jossa Kristus on esitettynä
nuorena poikana?"
"Tiedän, juutalaispoikana, jolla on punanen tukka, paksut huulet,
matala otsa – samallaiset kasvot kuin tuolla Baruccon pojalla. Entä
sitten? Sekö sinua enemmän miellyttää?"
"Ei... minä vaan ajattelen, miten erilaiset ne ovat, nuo kaksi
Kristusta."
"Erilaiset?" sanoi Cesare ihmeissään. "Nehän ovat samat kasvot! Herran
ehtoollisessa hän on viittätoista vuotta vanhempi..."
"Muuten niin", lisäsi hän, "ehkäpä sinä oletkin oikeassa. Mutta joskin
ne ovat kaksi Kristusta, niin ovat ne kuitenkin toistensa näköisiä kuin
kaksoisolennot."
"Kaksoisolennot!" toisti Giovanni vavahtaen ja pysähtyi. "Miten sinä
sanoit, Cesare – kaksoisolennot?"

"No niin. Mitä sinä niin säikähdit? Etkö itse ole sitä huomannut?"

Taas he jatkoivat matkaansa äänettöminä.

"Cesare!" huudahti yhtäkkiä Beltraffio voimatta hillitä kiihkoaan,
"etkö sinä sitten näe? Onko se mahdollista, että tuo kaikkivaltias ja
kaikkitietävä, jonka mestari on kuvannut Herran ehtoollisessa, että
hän on voinut olla tuskantaistelussa Öljymäellä, veriseen hikeen asti,
ja lapsen tavoin rukoilla inhimillisesti – ihmettä: 'Älköön tapahtuko
se, minkä vuoksi minä olen tullut maailmaan ja minkä tiedän täytyvän
tapahtua! Abba, Isä, menköön minulta pois tämä malja.' Mutta tässä
rukouksessahan on kaikki, kuuletko Cesare, kaikki – eikä ilman sitä
ole Kristusta, enkä minä vaihda sitä mihinkään viisauteen! Se, joka ei
ole rukoillut tätä rukousta, se ei ole ollut ihminen, ei ole kärsinyt,
ei ole kuollut niinkuin me!"
"Vai niin, sitäkö sinä", sanoi Cesare hitaasti. "Niinpä tosiaankin.
Kyllä minä ymmärrän sinut. Niin, tietysti Herran ehtoollisen Kristus ei
ole voinut siten rukoilla..."
Oli jo aivan pimeä. Giovanni saattoi vaivoin eroittaa kumppaninsa
kasvot. Ne näyttivät hänestä omituisesti muuttuneen.
Yhtäkkiä Cesare pysähtyi, kohotti kätensä ja sanoi kumealla,
juhlallisella äänellä:
"Sinä tahdot tietää, kenenkä hän on kuvannut, ellei sitä, joka rukoili
Öljymäellä – sinun Kristustasi. Kuule siis: 'Alussa oli Sana, ja
Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala. Se oli alussa Jumalan
tykönä. Kaikki on saanut syntynsä sen kautta, ja ilman sitä ei ole
syntynyt mitään, mikä on syntynyt. Ja Sana tuli lihaksi.' Kuuletko:
Jumalan järki – Sana – tuli lihaksi. Oppilaittensa keskellä, jotka
kuullessaan hänen sanovan: 'yksi teistä on minut pettävä', murehtivat,
pahastuvat, kauhistuvat, on hän yksin tyynenä, ollen kaikille yhtä
läheinen ja yhtä vieras – Johannekselle, joka lepää hänen rinnoillaan,
Juudakselle, joka on hänet pettävä – senvuoksi, ettei hänelle enää
ole olemassa hyvää eikä pahaa, elämää eikä kuolemaa, rakkautta eikä
vihaa, vaan ainoastaan isän tahto – iankaikkinen välttämättömyys.
'Tapahtukoon sinun tahtosi, eikä minun' – niinhän sanoi sinunkin
Kristuksesi, sekin, joka Öljymäellä rukoili mahdotonta ihmettä. Senpä
vuoksi sanonkin niitä kaksoisolennoiksi. 'Tunteet ovat maasta kotosin;
järki on ulkopuolella tunteita, kun se on syventyneenä mietiskelyyn',
muistatko, ne ovat Leonardon sanoja. Apostolien kasvoissa ja liikkeissä
hän on kuvannut kaikki maalliset tunteet; mutta se, joka sanoi: 'Minä
olen voittanut maailman' ja 'Minä ja Isä olemme yhtä' – mietiskelevä
järki – on ulkopuolella tunteita. Muistatko nuokin toiset Leonardon
sanat mekaniikan laeista: 'Oi, sinun ihmeellistä oikeuttasi, sinä
liikkeen alkuunpanija!' Hänen Kristuksensa on liikkeen alkuunpanija,
joka, ollen kaiken liikkeen alkuna ja keskuksena, itse on liikkumaton,
hänen Kristuksensa on iankaikkinen välttämättömyys, joka ihmisessä
tuntee itsensä ja rakastaa jumalallisena oikeutena, Isän tahtona:
'Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen
sinut. Ja minä olen tehnyt nimesi heille tiettäväksi ja teen vastakin,
jotta se rakkaus, jolla olet rakastanut minua, olisi heissä.' Kuuletko:
rakkaus tulee tiedosta. 'Suuri rakkaus on suuren tiedon tytär.'
Leonardo yksin on ymmärtänyt tämän Herran sanan ja antanut sille
ruumiillisen muodon Kristuksessaan, joka 'rakastaa kaikkea senvuoksi,
että hän tietää kaikki'."
Cesare vaikeni, ja kauan he kulkivat äänettöminä sakenevan hämärän
hengettömässä hiljaisuudessa.
"Muistatko, Cesare", virkkoi vihdoin Giovanni, – "kolme vuotta sitten
me kuljimme sinun kanssasi aivan samoin kuin nyt Porta Vercellinan
esikaupungin kautta, väitellen Herran ehtoollisesta. Silloin sinä
pilkkasit mestaria ja sanoit, ettei hän ikinä saisi valmiiksi
Kristustaan, ja minä väitin vastaan. Nyt sinä vuorostasi puolustat
häntä minua vastaan. Tiedätkö, etten minä ikinäni olisi uskonut sinun,
juuri sinun voivan noin puhua hänestä..."
Giovanni tahtoi katsahtaa kumppaninsa silmiin, mutta Cesare käänsi
kasvonsa nopeasti pois.
"Minä olen iloinen", sanoi Beltraffio, "että sinä rakastat häntä –
niin, Cesare, sinä rakastat häntä ehkä enemmän kuin minä – tahtoisit
vihata, mutta rakastat..."

Cesare käänsi hitaasti kalpeat, vääntyneet kasvonsa toverinsa puoleen.

"Mitä sinä sitten olet luullut? Tietysti rakastan! Minäkö en häntä
rakastaisi? Tahtoisin vihata, mutta en voi olla rakastamatta, sillä
sitä, mitä hän on Herran ehtoollisessaan aikaansaanut, ei ymmärrä
kukaan, kenties ei hän itsekään, niinkuin minä – minä, hänen katkerin
vihollisensa!"

Ja taas hän nauroi väkinäistä nauruansa.

"Mutta eikö ihmissydän sentään ole omituinen luoma? Jos nyt niikseen
tulee, niin saatan ehkä sanoa sinulle totuuden, Giovanni: minä en
sittenkään häntä rakasta, nyt vielä vähemmin kuin silloin..."

"Minkä vuoksi?"

"Vaikkapa senvuoksi, että minä tahdon olla oma itseni – kuuletko,
oma itseni – vaikka viimeisten viimeisenä, mutta en hänen korvanaan,
hänen silmänään tai varpaana hänen jalassaan! Leonardon oppilaat
ovat kananpoikia kotkanpesässä! Tieteelliset säännöt, lusikat värien
mittausta varten, nenätaulut – olkoot ne Marcon huvina! Tahtoisinpa
nähdä, miten Leonardo itse tieteellisten sääntöjensä avulla loisi
Kristuskuvan! Tietysti hän opettaa meitä, kananpoikiaan, lentämään
kotkan tavoin – tekee sen hyvästä sydämestä, sillä hän säälii meitä
niinkuin pihakoiran sokeita pentuja, ontuvaa hevoskaakkia, syksyistä
sudenkorentoa, jonka siivet ovat jähmettyneet, rikoksentekijää, jota
hän saattaa teloituspaikalle tutkiakseen jänteitten nytkäyksiä hänen
kasvoissaan. Niinkuin aurinko hän antaa ylenpalttisen hyvyytensä
säteitten paistaa kaikille. Mutta, näetkös, ystäväni, kullakin on oma
makunsa. Toista miellyttää olla sudenkorentona tai matosena, jonka
mestari pyhän Franciscuksen tavoin tieltä nostaa ja asettaa puun
lehdelle, ettei se joutuisi ohikulkevien tallattavaksi. Toista taas...
tiedätkö, Giovanni, minusta olisi parempi, että hän pitemmittä mutkitta
ja viisastelematta tallaisi minut kuoliaaksi!..."
"Cesare", sanoi Giovanni, "jos niin on, niin miks'et sinä sitten lähde
pois hänen luotaan?"
"Entäs sinä, miks'et sinä lähde? Siipesi olet polttanut niinkuin
perhonen kynttilässä, ja kuitenkin yhä vain tulen ympärillä kiertelet.
Ehkäpä minäkin tahdon palaa samassa tulessa... Mutta muuten, ken
tietää? Minulla on sentään toivon kipinä..."

"Mikä?"

"Aivan mitätön, ehkäpä mieletönkin! Mutta kuitenkin... sittenkin...
Entäpä jos ilmestyy joku toinen, joka on toisenlainen kuin hän ja
samalla hänen vertaisensa – ei Perugino, ei Borgognone, ei Botticelli,
ei edes tuo suuri Mantegna – minä tiedän mestarin arvon: ei yksikään
heistä ole hänelle vaarallinen – mutta joku toistaiseksi tuntematon?
En tahtoisi muuta kuin nähdä tuon toisen voiton, huomauttaa messer
Leonardolle, että sellainenkin säälistä tallaamatta jätetty itikka
kuin minä voi asettaa toisen hänen edelleen ja pistää häntä – sillä
huolimatta lammasvaatteistaan, sääliväisyydestään ja anteeksiantavasta
hyvyydestään hän on ylpeä kuin saatana..."
Cesare katkasi puheensa äkisti, ja Giovanni tunsi vapisevan käden
tarttuvan itseensä.
"Minä tiedän", jatkoi Cesare aivan toisella, melkein aralla ja
rukoilevalla äänellä, "minä tiedän, ettet itsestäsi koskaan olisi
tullut tuota ajatelleeksi. Kuka on sanonut sinulle, että minä häntä
rakastan?"

"Hän itse", vastasi Beltraffio.

"Hän itse? Vai niin!" sanoi Cesare ylen hämillään. "Hän siis luulee..."

Hänen äänensä tyrehtyi.

He katsahtivat toistensa silmiin ja ymmärsivät yhtäkkiä, ettei heillä
ollut enää mitään toisilleen sanottavaa, että kumpikin oli liiaksi
vaipunut omiin mietteisiinsä ja tuskiinsa.

Äänettöminä ja hyvästiä sanomatta he erosivat seuraavassa tienhaarassa.

Horjuvin askelin, pää alas painuneena Giovanni jatkoi matkaansa kulkien
tuon pitkän, suoran kanavan reunaa, jonka mustaan, liikkumattomaan
veteen ei yhtään tähteä kuvastunut. Mitään näkemättä, muistamatta minne
meni hän tuijotti vain eteensä tylsin, mielettömin katsein ja hoki
lakkaamatta:

"Kaksoisolennot... kaksoisolennot..."

XV

Maaliskuun alussa 1499 Leonardo äkkiarvaamatta sai herttuallisesta
rahastosta kaksi vuotta maksamatta olleen palkkansa.
Tähän aikaan huhuiltiin, että Moro, säikähtyneenä Venezian, paavin ja
kuninkaan häntä vastaan solmiman kolmiliiton johdosta, aikoi paeta
Saksanmaalle, keisarin turviin, niinpian kuin Ranskan armeija saapuisi
Lombardiaan. Ollakseen varma alamaistensa uskollisuudesta poissaolonsa
aikana herttua huojenteli verotaakkoja, suoritteli velkojansa ja jakeli
ystävilleen lahjoja.

Vähän ajan kuluttua sai Leonardo herttualta uuden armonosoituksen.

"Ludovicus Maria Sfortia, Mediolanumin herttua, lahjoittaa
firenzeläiselle Leonardus Quintius'elle, maankuululle taiteilijalle,
kuusitoista pertichiä viinitarhamaata, Porta Verceliinan luona
sijaitsevalta Pyh. Viktorin luostarilta ostettua" – sanottiin
lahjoituskirjassa.
Taiteilija meni herttuata kiittämään. Vastaanotto oli määrätty illaksi,
mutta Leonardo sai odottaa myöhäiseen yöhön asti, sillä Morolla
oli ylen paljon työtä. Koko päivä oli herttualta mennyt ikäviin
keskusteluihin rahastonhoitajien ja sihteerien kanssa, tarkastaessa
laskuja ruudista, kuulista ja tykeistä, selvitellessä vanhoja ja
solmiessa uusia solmuja siihen petoksien ja vehkeitten loppumattomaan
verkkoon, joka häntä niin miellytti silloin kun hän hämähäkin
tavoin siinä isännöitsi, mutta jossa hän nyt tunsi olevansa kiinni
takertuneena kärpäsenä.
Työnsä päätettyään herttua meni Bramanten galleriaan, joka sijaitsi
erään linnan saartokaivannon päällä.
Yö oli hiljainen. Silloin tällöin vain kuului torven toitotuksia,
vartijoitten pitkäveteisiä huutoja, nostosillan ruosteisten ketjujen
kitinää.
Paashi Ricciardetto toi kaksi tulisoihtua, pisti ne seinään
kiinnitettyihin jalkoihin ja ojensi herttualle pienen kultaisen vadin,
johon oli murennettu leipää. Tulisoihtujen valon houkuttelemina
tuli valkoisia joutsenia uiden pitkin kaivannon mustaa, peilityyntä
vedenpintaa. Aitaukseen nojaten Moro heitteli leipäpalasia veteen
ja katseli ihaillen, miten joutsenet uivat niitä kohti äänettömästi
rinnallaan vesipeiliä halkoen.
Markiisitar Isabella d'Este, Beatrice vainajan sisar, oli lähettänyt
nämä joutsenet hänelle lahjaksi. Ne olivat kotoisin Mincion kaislikko-
ja pajukkorantaisista lahdelmista, jotka ammoisista ajoista asti olivat
olleet joutsenparvien tyyssijana.
Moro oli aina pitänyt niistä, mutta viime aikoina oli hän entistä
enemmän niihin mielistynyt, ja joka ilta hän niitä ruokki omasta
kädestään. Se oli hänelle ainoana virkistyksenä kaikkien niitten
huolien jälkeen, joita hänelle tuottivat valtioasiat, sota, politiikka,
hänen omat ja toisten petokset. Hänen mieleensä muistui lapsuuden aika,
jolloin hän ruokki joutsenia Vigevanon viheriälimaisten lammikkojen
rannoilla.
Mutta täällä, Milanon linnan kaivannoissa, uhkaavien ampumaluukkujen,
tornien, ruutiholvien, tykinkitojen ja kuulakasojen keskellä näyttivät
nuo hiljaiset, puhtaat, valkoiset linnut vielä ihanammilta. Vedenpinta
niitten alla, johon taivas kuvastui, oli melkein näkymätön, ja
keinuen ne liukuivat kuin salaperäiset aaveet, joka taholta tähtien
ympäröiminä, kahden taivaan välillä – taivas ylhäällä ja taivas
alhaalla – yhtä kaukana kummastakin ja yhtä lähellä kumpaakin.
Herttuan selän takana narahti pieni ovi ja kamariherra Pusterlo
kurkisti sisään. Kunnioittavasti selkäänsä koukistaen hän lähestyi
herttuaa ja ojensi hänelle paperin.

"Mikä se on?" kysyi herttua.

"Rahastonhoitaja, messer Borgonzio Bottolta – lasku sotatarpeista,
ruudista ja kuulista... Hän pyytää tuhannesti anteeksi, että on
pakoitettu vaivaamaan... Mutta Mortaraan menevä kuormasto lähtee
liikkeelle huomenaamuna varhain..."
Moro kiskasi paperin kamariherran kädestä, rutisti sen kokoon ja heitti
pois.
"Enkö minä ole monta kertaa sanonut sinulle, ettet saa häiritä minua
minkäänlaisilla asioilla illallisen jälkeen! Hyvä Jumala, kohta ei saa
yöllä vuoteessaankaan rauhaa!"
Selkää oikasematta ja vetäytyen takaperin ovea kohti kamariherra
kuiskasi siksi hiljaa, että herttua saattoi olla kuulematta, jos niin
suvaitsi:

"Messer Leonardo..."

"Niin, tosiaankin, Leonardo! Mikset minua ennen muistuttanut? Pyydä
tulemaan!"

Ja kääntyessään taas joutseniin päin hän ajatteli:

"Leonardo ei minua häiritse."

Hänen keltaisia, pöhöttyneitä kasvojaan ja ohuita, viekkaita pedon
huuliaan valaisi hyväntahtoinen hymy.
Kun taiteilija tuli galleriaan, kääntyi herttua hänen puoleensa samalla
tavalla hymyillen kuin joutsenillekin.
Leonardo aikoi taivuttaa polveaan, mutta herttua pidätti hänet ja
suuteli häntä otsalle.
"Terve tuloa! Pitkään aikaan emme ole toisiamme nähneet. Mitenkä sinä
voit, ystäväiseni?"

"Minä saan kiittää teidän korkeuttanne..."

"Mitä joutavia! Suurempiakin lahjoja sinä ansaitsisit! Odotahan, vielä
se päivä koittaa, jolloin minä palkitsen sinut ansioittesi mukaan."
Hän alkoi kysellä taiteilijalta hänen viimeisistä töistään,
keksinnöistään ja suunnitelmistaan, varsinkin niistä, jotka näyttivät
hänestä kaikkein mahdottomimmilta, satumaisilta – vedenalaisesta
kellosta, vesisuksista, ihmissiivistä. Mutta kun Leonardo käänsi puheen
päivän asioihin – linnoitustöihin, Martesana-kanavaan, muistopatsaan
valamiseen – niin herttua heti katkaisi keskustelun ikävystyneen
näköisenä.
Yhtäkkiä hän vaikeni ja vaipui ajatuksiinsa, niinkuin hän usein teki
viime aikoina. Hajamielisen näköisenä hän tuijotti eteensä, ikäänkuin
olisi kokonaan unohtanut vieraansa.
Leonardo alkoi tehdä lähtöä. "No, Jumalan haltuun, Jumalan haltuun!"
sanoi herttua päätään nyökäyttäen. Mutta kun taiteilija oli jo ovella,
huusi hän hänet takasin, meni hänen luoksensa, pani kätensä hänen
olkapäilleen ja loi häneen pitkän, surumielisen katseen.
"Jää hyvästi", virkkoi hän ja hänen äänensä värähti, "jää hyvästi,
Leonardoni! Kuka tietää, näemmekö enää toisiamme!"

"Aikooko teidän korkeutenne jättää meidät?"

Moro huokasi syvään eikä vastannut mitään.

"Niin, niin ystäväni", jatkoi hän hetken vaiti oltuaan. "Kuusitoista
vuotta olemme nyt yhdessä eläneet, enkä minä ole sinulta muuta kuin
hyvää kokenut – etkä sinäkään tietääkseni ole minulta pahaa osaksesi
saanut. Puhukoot ihmiset mitä hyvänsä – kun tulevina aikoina mainitaan
Leonardon nimi, muistetaan samalla herttua Morokin."
Taiteilija ei rakastanut tunteenpurkauksia, ja hän vastasi sillä
ainoalla lauseella, jota hän aina käytti, kun häneltä vaadittiin
hovimiehen kaunopuheliaisuutta:
"Signor, tahtoisin, että minulla olisi enemmän kuin yksi elämä,
uhratakseni ne kaikki teidän korkeutenne palveluksessa."
"Uskon sinua", sanoi Moro. "Kerran olet sinäkin minua muistava ja
säälivä..."
Ääni tyrehtyi hänen kurkkuunsa liikutuksesta, hän puristi Leonardoa
kovasti rintaansa vasten ja suuteli häntä.

"Jumala sinua siunatkoon, Jumala sinua siunatkoon!..."

Leonardon lähdettyä istui Moro vielä kauan Bramanten galleriassa
joutsenia ihaillen, ja hänen sielussaan oli tunne, jota hän ei olisi
kyennyt sanoin ilmaisemaan. Hänestä näytti siltä kuin hänen pimeässä,
kenties rikollisessa elämässään Leonardo olisi ollut noitten valkoisten
joutsenten kaltainen, jotka uiskentelivat linnan saartokaivannon mustan
veden pinnalla, uhkaavien ampumaluukkujen, tornien, ruutihoivien,
tykinkitojen ja kuulakasojen keskellä – yhtä hyödytön ja kaunis, yhtä
puhdas ja neitsyeellinen.
Yön hiljaisuudessa kuului ainoastaan tervapisaroitten putoileminen
loppuun palavista tulisoihduista. Niitten punertavassa valossa, joka
sulautui sinertävään kuunvaloon, liukuivat joutsenet sulavasti keinuen
veden kalvossa näkyvine kaksoisolentoineen, salaperäisinä kuin aaveet,
tähtien ympäröiminä, kahden taivaan välillä – taivas ylhäällä ja
taivas alhaalla – yhtä vieraina ja yhtä läheisinä kummallekin.

XVI

Huolimatta myöhäisestä hetkestä Leonardo meni herttuan luota San
Francescon luostariin, missä hänen oppilaansa Giovanni Beltraffio
makasi sairaana. Tämä oli neljä kuukautta sitten, kohta sen jälkeen
kun hän oli keskustellut Cesaren kanssa kahdesta Kristuskuvasta,
sairastunut kovaan kuumeeseen.
Eräänä päivänä joulukuun lopulla 1498 käydessään entisen opettajansa
fra Benedetton luona oli Giovanni siellä tavannut erään Firenzestä
tulleen vieraan, dominikaanimunkki fra Pagolon. Benedetton ja Giovannin
pyynnöstä oli tämä kertonut heille Savonarolan kuolemasta.
Kuolemantuomio oli määrätty toimeenpantavaksi toukokuun 23 päivänä
1498, kello 9 aamupäivällä Signorian torilla Palazzo Vecchion
edustalla, sillä samalla paikalla, jolla "turhuuksien polttaminen" ja
tulikoe olivat tapahtuneet.
Pitkän lautakäytävän päässä oli rovio ja sen ääressä hirsipuu – maahan
pystytetty paksu hirsi poikkipuineen, johon oli kiinnitetty kolme
silmukkaa ja rautaketjuja. Vaikka kirvesmiehet olivat paljon puuhanneet
poikkipuuta asetellessaan, milloin sitä lyhentäen milloin pitentäen,
oli hirsipuu sittenkin tullut ristin muotoiseksi.
Torilla, ikkunoissa, parvekkeilla ja talojen katoilla oli nyt yhtä
suunnattomasti väkeä kuin tulikokeen päivänä.
Palazzo Vecchion portista astuivat ulos kuolemaan tuomitut – Girolamo
Savonarola, Domenico Buonvicini ja Silvestro Maruffi.
Muutaman askeleen kuljettuaan lautakäytävää he pysähtyivät Vasonan
piispan, Aleksanteri VI:n lähettilään lavan eteen. Piispa nousi
seisaalleen, otti veli Girolamoa kädestä ja lausui pannaanjulistuksen
epävarmalla äänellä, nostamatta katsettaan Savonarolaan, joka katsoi
häntä suoraan silmiin. Viimeisessä lauseessa hän teki virheen:
"Separo te ab Ecclesia militante atque triumphante. Erotan sinut
sotivan ja voitokkaan kirkon yhteydestä."
"Militante, non triumphante – hoc enim tuum non est. Taistelevan, ei
voitokkaan – se ei ole sinun vallassasi", oikasi häntä Savonarola.
Pannaanjulistettujen yltä riistettiin vaatteet aluspaitaan asti, ja
sitten he puolialastomina jatkoivat matkaansa. Kaksi kertaa he vielä
saivat pysähtyä: ensin apostolisten komisaarioitten lavan eteen,
jotka lukivat heille kirkollisen oikeuden tuomion, ja sitten Firenzen
tasavallan Kahdeksan Herran eteen, jotka kansan nimessä julistivat
kuolemantuomion.
Tällä viimeisellä matkalla fra Silvestro kompastui ja oli vähällä
kaatua. Domenico ja Savonarola horjahtivat myöskin. Jälestäpäin tuli
ilmi, että muutamat katupojat, entisiä pyhän armeijan sotilaita, olivat
ryömineet sillan alle ja pistäneet teräviä seipäänpäitä esiin lautojen
välistä, haavoittaakseen kuolemaantuomitulta jalkoihin.
Fra Silvestro Maruffi, mielipuoli, sai ensimmäisenä nousta hirsipuuhun.
Tavallinen tylsä ilme kasvoillaan hän astui ylös tikapuita, ikäänkuin
tietämättömänä siitä mitä hänelle tapahtui. Mutta kun pyöveli heitti
silmukan hänen kaulaansa, tarttui hän käsillään kiinni tikapuuhun,
kohotti katseensa taivasta kohti ja huudahti:

"Sinun käsiisi, Herra, jätän minä henkeni."

Sitten hän itse, ilman pyövelin apua, maltillisella ja pelottomalla
liikkeellä sysäsi tikapuut luotaan.
Fra Domenico odotteli vuoroansa iloisella malttamattomuudella ja merkin
saatuaan riensi hirsipuuhun sellainen hymy huulillaan, kuin olisi hän
ollut menossa suoraan paratiisiin.
Silvestron ruumis riippui poikkipuun toisessa päässä, Domenicon
toisessa. Keskellä oli sija Savonarolaa varten.

Noustuaan tikapuille hän pysähtyi ja katsahti väkijoukkoon.

Syntyi hiljaisuus, samallainen kuin ennen aikaan Maria del Fioren
kirkossa saarnan edellä. Mutta kun hän pisti päänsä silmukkaan, huusi
joku:

"Tee ihme, profeetta!"

Ei kukaan käsittänyt, oliko se pilkkaa vai mielettömän uskon huuto.

Pyöveli sysäsi hänet alas tikapuilta.

Vanha käsityöläinen, sävyisän ja jumalisen näköinen, joka useampia
tunteja oli vartioinut rovion ääressä, teki kiireesti ristinmerkin
ja pisti palavan tulisoihdun puihin, lausuen samat sanat kuin
Savonarola itse kerran oli lausunut turhuuksien ja anateemojen roviota
sytyttäessään:

"Nimeen Isän, Pojan ja Pyhän Hengen!"

Liekki leimahti. Mutta tuuli painoi sen sivulle. Väkijoukon valtasi
kauhu. Toisiaan sysien ja tallaten ihmiset pakenivat ja kuului huutoja:

"Ihme! Ihme! He eivät pala!"

Tuuli lakkasi puhaltamasta. Liekki kohosi uudelleen ja tarttui
ruumiisiin. Köysi, jolla veli Girolamon kädet olivat sidotut, katkesi;
kädet vapautuivat ja vaipuivat alas, ikäänkuin liikkuen tulessa, ja
monesta näytti siltä kuin hän olisi viimeisen kerran siunannut kansaa.
Kun rovio oli sammunut ja jälellä oli ainoastaan hiiltyneitä luita
ja lihariekaleita rautaketjuissa, tunkeutuivat Savonarolan oppilaat
hirsipuun luo kootakseen marttyyrien jäännökset. Vartijat ajoivat
heidät pois, lapioivat tuhkan kärryihin ja läksivät viemään sitä Ponte
Vecchion sillalle jokeen heitettäväksi. Mutta matkalla sinne oppilaat
saivat siepatuksi muutaman hyppysellisen tuhkaa ja lihapalasen,
jonka he sanoivat olevan osan Savonarolan muka palamatta säilyneestä
sydämestä.
Lopetettuaan kertomuksensa fra Pagolo näytti kuulijoilleen rasian,
jossa oli tuhkaa. Fra Benedetto suuteli sitä kauan aikaa kostuttaen
sitä kyyneleillään.

Molemmat munkit menivät sitten iltakirkkoon. Giovanni jäi yksin.

Palatessaan he tapasivat hänet tunnottomana lattialla ristiinnaulitun
kuvan edessä. Hänen jäykistyneet sormensa puristivat rasiaa.
Kolme kuukautta oli Giovanni elämän ja kuoleman välillä. Fra Benedetto
ei jättänyt häntä hetkeksikään.
Usein hänet valtasi kauhu, kun hän hiljaisina öinä istui sairaan
vuoteen ääressä ja kuunteli hänen hourailuaan.
Giovanni houraili Savonarolasta, Leonardo da Vincistä ja Jumalan
äidistä, joka piirrellen hiekkaan geometrisia kuvioita opetti
Jeesuslapselle iankaikkisen välttämättömyyden lakeja.
"Mitä sinä rukoilet?" puhui sairas sanomattoman tuskan vallassa. "Vai
etkö sinä tiedä, ettei ole ihmettä, ettei tämä malja voi mennä sinulta,
yhtä vähän kuin suora viiva voi olla olematta lyhin tie kahden pisteen
välillä?"
Häntä kiusasi vielä toinenkin näky – kaksi Kristuskuvaa, jotka
olivat toistensa vastakohtia ja samalla niin toistensa kaltaisia kuin
kaksoisolennot. Toinen Kristus, jonka kasvot ilmaisivat inhimillistä
kärsimystä ja heikkoutta, oli se, joka Öljymäellä rukoili ihmettä;
toinen oli peloittava, outo, kaikkivaltias ja kaikkitietävä. Sana, joka
oli tullut lihaksi – liikkeen alkuunpanija. Ne olivat kääntyneinä
toisiaan vastaan kuin kaksi leppymätöntä vastustajaa kaksintaistelussa.
Ja Giovannin niitä tarkastellessa himmeni himmenemistään nöyrän,
murheellisen Kristuksen kuva, muuttuen vähitellen siksi kamalaksi
olennoksi, jonka Leonardo kerran oli kuvannut Savonarolasta
tekemässään irvikuvassa, ja se syytti kaksoisolentoaan ja nimitti sitä
Antikristukseksi...
Fra Benedetto pelasti Beltraffion hengen. Kesäkuun alussa 1499,
toivuttuaan sen verran että kykeni pysymään jaloillaan, Giovanni munkin
pyynnöistä ja varoituksista huolimatta palasi Leonardon luo.
Heinäkuun lopulla samana vuonna Ranskan kuninkaan Ludvig XII:n armeija
meni Alppien yli ja Signorien d'Aubignyn, Louis de Luxembourg'in ja
Jean Jacques Trivulce'n johdolla tunkeutui Lombardiaan.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1870: Merežkovski, Dmitri S. — Ylösnousseet jumalat I