Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Ylösnousseet jumalat II

Dmitri S. Merežkovski (1865–1941)

Leonardo da Vinci

Romaani·1900·suom. 1924·8 t 51 min·93 732 sanaa

Historiallinen romaani sijoittuu renessanssiajan Italiaan ja kuvaa Leonardo da Vincin elämää, taidetta sekä tieteellisiä keksintöjä. Teos on osa laajempaa trilogiaa, joka tarkastelee kristinuskon ja pakanallisuuden kohtaamista historian murroskohdissa.


Dmitri S. Merezhkovskijn 'Ylösnousseet jumalat II' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1873. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

YLÖSNOUSSEET JUMALAT II

Leonardo Da Vinci

Kirj.

DMITRI S. MEREZHKOVSKIJ

Suomentanut

V. K. Trast

Jyväskylässä,
K. J. Gummerus Osakeyhtiö,
1924.

Kymmenes kirja

HILJAISET AALLOT

I

Pieni, raudoitettu ovi Rocchettan luoteisessa tornissa johti
maanalaiseen holviin, joka oli täynnä tammisia kirstuja – Moro
herttuan rahastoon. Tuon oven päällä oli Leonardon keskentekoinen
freskomaalaus – Mercurius jumala, uhkaavan enkelin kaltainen.
Yöllä syyskuun ensimmäistä päivää vasten 1499 hovin rahastonhoitaja
Ambrogio da Ferrari ja herttuan taloudenhoitaja Borgonzio Botto
apulaisineen olivat ottamassa kirstuista rahaa ja jalohelmiä, joita he
ammensivat kauhoilla kuin viljaa, sekä muita kalleuksia. He panivat
ne nahkasäkkeihin, jotka lukittiin sinetillä. Palvelijat kantoivat
säkkejä ulos puutarhaan ja sälyttivät niitä muulien selkään. Kaksisataa
neljäkymmentä säkkiä oli täytettynä, kolmekymmentä muulia kuormitettuna
– ja yhä vaan näkyi vuotavain kynttilänpätkäin valossa tukaattiläjiä
kirstujen pohjalla.
Moro istui rahaston ovella pöydän ääressä, jolla oli suuret joukot
tilikirjoja, ja tuijotti tylsän näköisenä kynttilän liekkiin
kääntämättä huomiotaan rahastonhoitajani työhön.
Siitä päivin kun oli saapunut tieto, että hänen ylisotapäällikkönsä,
signor Galeazzo Sanseverino oli paennut ja että ranskalaiset
lähestyivät Milanoa, oli hänet vallannut omituinen lamautuminen.
Kun kaikki kalleudet oli viety pois holvista, kysyi rahastonhoitaja
häneltä, oliko kulta- ja hopea-astiat otettava mukaan vai jätettävä.
Moro katsahti häneen kulmiaan rypistäen, ikäänkuin olisi pinnistänyt
ajatustaan käsittääkseen, mitä hänelle puhuttiin, mutta kääntyi
sitten pois, huitaisi kädellään ja rupesi taas tuijottamaan kynttilän
liekkiin. Kun messer Ambrogio toisti kysymyksensä, ei herttua ollenkaan
enää kuullut sitä. Rahastonhoitajat poistuivat saamatta mitään
vastausta. Moro jäi yksin.
Vanha kamariherra Mariolo Pusterlo tuli ilmoittamaan, että linnan uusi
päällikkö, Bernardino da Corte, oli saapunut. Moro pyyhkäisi otsaansa
kädellään, nousi ja sanoi:

"Niin, niin, tietysti, pyydä tulemaan!"

Morolla ei ollut luottamusta ylhäisiin sukuihin ja hänellä oli halu
luoda uusia suuruuksia tyhjästä, tehdä ensimmäisiä viimeisiksi
ja viimeisiä ensimmäisiksi. Hänen ylimystensä joukossa oli
uuninlämmittäjäin, puutarhurien, kokkien ja muulinajajaan lapsia.
Bernardino, jonka isä oli hovilakeija, sittemmin keittiön kirjanpitäjä,
oli nuoruudessaan itse kantanut palvelijan pukua. Moro oli korottanut
hänet valtion korkeimpiin virkoihin ja osoitti hänelle nyt mitä
suurinta luottamusta uskoessaan hänen puolustettavalleen Milanon
linnan, valtansa viimeisen tuen Lombardiassa.
Herttua vastaanotti armollisesti uuden päällikön, pyysi häntä
istumaan, levitti hänen eteensä linnan pohjapiirroksen ja alkoi
selitellä niitä salaisia merkkejä, joitten avulla linnaväki saattoi
keskustella kaupungin asukasten kanssa: pikaisen avun tarvetta ilmaisi
päivällä käyrä puutarhaveitsi, yöllä kolme palavaa tulisoihtua linnan
päätornissa; sotamiesten kavallusta Bona Savoijalaisen torniin
ripustettu valkoinen lakana; ruudin puutetta tuoli, joka köydessä
laskettiin alas ampumaluukusta; viinin puutetta naistenhame; leivän
puutetta mustat miestenhousut; lääkärin tarvetta savinen yöastia.
Moro oli itse keksinyt nämä merkit ja oli lapsellisen ihastunut niihin,
ikäänkuin niissä olisi nyt ollut koko pelastuksen toivo.
"Muista, Bernardino", sanoi hän lopuksi, "että kaikki seikat on otettu
huomioon, kaikkea on sinulla yltäkyllin: rahaa, ruutia, ruokavaroja,
ampuma-aseita. Kolmelletuhannelle soturille on palkka etukäteen
maksettu; sinun hallussasi on linnoitus, joka saattaa kestää piiritystä
kolme vuotta, mutta minä en vaadi enempää kuin kolme kuukautta, ja
ellen minä siksi palaja sinun avuksesi, niin saat menetellä mielesi
mukaan. Ja nyt luullakseni on kaikki sanottu. Jää hyvästi. Jumala sinua
varjelkoon, poikani!"

Hän syleili häntä.

Päällikön mentyä Moro käski hovipojan laittaa kenttävuoteensa, luki
rukouksensa ja paneutui maata. Mutta hän ei saanut unta. Hän sytytti
jälleen kynttilän, otti matkalaukusta paperitukun ja etsi siitä esille
erään runon. Sen oli sepittänyt Bellincionin kilpailija, Antonio
Camelli da Pistoia, joka oli pettänyt herttuan, hyväntekijänsä, ja
paennut ranskalaisten luo. Tuossa runossa kuvattiin Moron sodankäyntiä
Ranskaa vastaan – taistelua Sforzan siivekkään käärmeen ja Gallian
vanhan kukon välillä:
    Kukon ja Käärmeen taistelevan näen:
    Ne kierii maassa yhteen iskeneinä.
    Jo Kukko Käärmeen silmän puhkaisi,
    Ja turhaan käärme maasta lentoon pyrkii!
    Sen suuhun Kukko työnsi kyntensä,
    Ja kivuissansa mato kiemurtelee.
    On voitto Kukon – Käärme kuolee jo,
    Ja sitä, joka mahtavuuttaan kehui,
    Nyt halveksivat kaikki olennot. –
    Sen raadosta ei edes korppi huoli.

    Hän oli pelkuri. Vain kinasteluissamme
    Hän näytti joskus muka miehekkäältä. –
    Oi Moro! Maasi sortajille möit,
    Anastit vallan, ryöstit omaisesi,
    Ja siksi sua Herra rankaisi
    Niin ettei mikään sua pelasta.
    Kai vielä muistat onnenpäiviäsi?
    Nyt sait sä, Lodovico, vihdoin tietää,
    Mitenkä paljon tuskaa täytyy sietää
    Sen, joka sanoo: "olin onnellinen!"
Loukkaus herätti Moron sydämessä katkeran ja samalla melkein suloisen
tunteen. Hänen mieleensä muistuivat ne orjamaisen matelevaiset
ylistysvirret, jotka sama Antonio Camelli da Pistoia äskettäin oli
hänelle omistanut:
    Sun loistos, Moro, katsojan saa kivettymään.
    Kuin näkisi hän kasvot Medusan.
    Oi sodan, rauhan valtias!
    Sun toinen jalkas tallaa taivasta
    Ja toinen maata.

    Kun sormeasi hiukan kohotat,
    Niin koko mailma järkkyy.
    Sä Luojan jälkeen ensimmäisnä ohjaat
    Maailman peräsintä, Onnettaren pyörää.
Oli jo yli puoliyön. Loppuun palavan kynttilän liekki leimahteli
sammumistaan sammuen, mutta herttua käveli yhä vielä edestakaisin
hämärässä Rahastotornissa. Hän ajatteli kärsimyksiään, kohtalon
vääryyttä ja ihmisten kiittämättömyyttä.
"Mitä minä olen heille tehnyt? Mistä syystä he minua vihaavat?
Sanovat konnaksi, murhaajaksi. – Mutta silloinhan on Romuluskin,
joka tappoi veljensä, ja Caesar ja Aleksanteri ja kaikki muinaisajan
sankarit pelkkiä murhaajia ja konnia! Minä tahdoin luoda heille
uuden kultakauden, jollaista kansat eivät ole nähneet Augustuksen,
Trajanuksen ja Antoniuksen ajoista saakka. Kun vielä vähän aikaa
olisi kulunut, niin yhdistetyssä Italiassa olisivat minun valtikkani
alla Apollon muinaiset laakerit ja Pallaan öljypuunoksat ruvenneet
kukoistamaan, olisi tullut ikuisen rauhan, jumalallisten runotarten
valtakunta. Ensimmäisenä ruhtinaista minä olen etsinyt suuruutta, en
verisissä urotöissä, vaan kultaisen rauhan hedelmien kasvattamisessa
– valistuksessa. Bramante, Paccioli, Caradosso, Leonardo ynnä monta,
monta muuta! Kaukaisimmassa tulevaisuudessa, kun aseitten joutava
kalske on vaiennut, on heidän nimensä kaikuva yhdessä Sforzan nimen
kanssa. Ja mitä olisinkaan vielä aikaan saanut, mihin korkeuteen
olisinkaan minä, uusi Perikles, kohottanut uuden Ateenani, elleivät
olisi tulleet nuo pohjoisten raakalaisten villit laumat!... Minkä
vuoksi, minkä vuoksi, Herra?"

Hänen päänsä painui rintaa vasten ja hän toisti runoilijan sanat:

    Nyt sait sä, Lodovico, vihdoin tietää,
    Mitenkä paljon tuskaa täytyy sietää
    Sen, joka sanoo: "olin onnellinen!"
Kynttilän liekki leimahti viimeisen kerran valaisten tornin holvit,
oven päällä olevan Mercurius jumalan – ja sammui. Herttua vavahti,
sillä kynttilän sammuminen oli paha enne. Ettei Ricciardetto heräisi,
hän hiipi hapuilemalla vuoteensa luo, riisuutui ja paneutui maata.
Tällä kertaa hän nukkui heti.
Hän näki unta, että hän oli polvillaan madonna Beatricen jalkain
juuressa, joka vastikään saatuaan tietää miehensä rakkauskohtauksesta
Lucrezian kanssa torui ja löi häntä poskille. Se tuntui kipeältä,
mutta ei loukkaavalta; hän oli iloissaan siitä, että Beatrice oli
taas elossa ja terveenä. Nöyrästi tarjoten kasvonsa lyötäväksi hän
tavoitteli hänen tummia pikku kätösiään, suudellakseen niitä, ja itki
rakkaudesta, säälistä häntä kohtaan. Mutta yhtäkkiä tapahtuu muutos
– hänen edessään ei ole enää Beatrice, vaan Mercurius jumala, sama,
joka on kuvattuna Leonardon freskossa rautaoven päällä, uhkaavan
enkelin kaltainen. Jumala tarttuu hänen tukkaansa ja huutaa: "Tyhmä
ihminen! Mihin sinä luotat? Luuletko viekastelusi sinua auttavan, sinua
pelastavan jumalan rangaistuksesta, sinä murhaaja!"
Hänen herätessään näkyi jo aamun sarastus ikkunoissa. Ritarit,
ylimykset, soturit, saksalaisia palkkasotureita, joitten piti seurata
häntä Saksaan – kaikkiaan noin kolmetuhatta ratsumiestä – olivat
odottamassa herttuaa puiston pääkäytävällä ja pohjoiseen, Alppeja kohti
vievällä valtamaantiellä.
Moro nousi ratsun selkään ja läksi Delle Grazien luostariin viimeisen
kerran rukoillakseen vaimonsa haudalla. Päivän noustessa synkkä kulkue
lähti liikkeelle.

II

Syyssateitten takia olivat tiet epäkunnossa, ja matka kesti senvuoksi
kolmatta viikkoa.
Syyskuun kahdeksantenatoista päivänä, myöhään illalla, kun muutama
päivämatka oli enää jälellä, herttua, sairaana ja väsyneenä, päätti
olla yötä vuoristossa eräässä luolassa, jota paimenet käyttivät
turvapaikkanaan. Olisi ollut helppo löytää rauhallisempikin ja
mukavampi lepopaikka, mutta hän valitsi tahallaan tuon kolkon paikan
yhtymystä varten keisari Maksimilianin lähettilään kanssa.
Nuotion loimu valaisi vuotokivipatsaita luolan holveissa. Vartaassa
tulen päällä oli fasaaneja paistumassa illalliseksi. Herttua istui
kenttätuolillaan peittoihin kääriytyneenä, jalat kuumalla vedellä
täytetyssä astiassa. Hänen vieressään seisoi madonna Lucrezia,
valoisana ja hiljaisena kuten aina, kodikkaan emännän tavoin
valmistellen omaa keksimäänsä hammasvettä viinistä, pippurista,
neilikoista ynnä muista väkevistä höysteistä – herttualla oli
hammassärkyä.
"Niinpä niin, messer Odoardo", sanoi Moro keisarin lähettiläälle
jonkunlaisella salaisella ylpeydellä ajatellen kärsimystensä suuruutta,
"te voitte kertoa keisarille, missä ja millaisissa olosuhteissa
tapasitte Lombardian laillisen herttuan!"
Hänet oli vallannut äkillinen suulauden puuska, jollaisia hänellä nyt
välistä oli pitkällisen vaitiolon ja välinpitämättömyyden jälkeen.
"Ketuilla on luolansa, linnuilla pesänsä, mutta minulla ei ole paikkaa,
kuhun pääni kallistaisin!"
"Corio", sanoi hän kääntyen hovikronikoitsijan puoleen, "kun kirjoitat
kronikkaasi, niin voit mainita tästäkin yönvietosta paimenten luolassa
– suurten Sforzain, troialaisen Anglus sankarin, Aeneaan asekumppanin
jälkeläisen viimeisessä turvapaikassa!"
"Signore, teidän onnettomuutenne olisivat uuden Tacituksen kynän
arvoiset!" huomautti Odoardo.
Lucrezia ojensi herttualle hammasveden. Moro loi häneen ihastuneen
katseen. Tulen punertavan hohteen valaisemana Lucrezia seisoi
siinä raikkaan kalpeana, musta, sileä tukka korville kammattuna,
hohtokivikoriste otsalla, äidillisen hellä hymy huulillaan silmäillen
häntä tarkkaavaisilla, ankaran vakavilla, viattomilla lapsen silmillään.
"Sinä herttainen! Sinä et kavalla etkä petä", ajatteli herttua ja
huuhdottuaan suutansa virkkoi:
"Corio, kirjoita muistiin: suurten kärsimysten ahjossa koetellaan
todellinen ystävyys kuin kulta tulessa."

Hovinarri Janacchi tuli herttuan luo.

"Kummi hyvä!" alkoi hän puhua istuutuen herttuan jalkojen juureen
ja tuttavallisesti taputtaen häntä polvelle. "Mitä sinä noin
murjotat, nenä nyrpällään? Heitä hiiteen kaikki huolet! Joka surulle
on lääkkeensä, paitsi kuolemalle. Parempi on olla elävänä aasina
kuin kuolleena keisarina, sanotaan. – Satuloita!" huudahti hän
äkkiä, osoittaen nurkassa olevaa satulakasaa. "Katsoppa, kummiseni,
aasinsatuloita!"

"Mikä sinua niin huvittaa?" kysyi herttua.

"Muuan vanha tarina, Moro! Eipä haittaisi, jos sinullekin sitä
muistuttaisin. Tahdotko, niin kerron?"

"Olkoon menneeksi."

Kääpiö hypähti ylös, niin että kaikki hänen kulkusensa helähtivät, ja
heilautti narrinsauvaansa, jonka päässä riippui kuivilla herneillä
täytetty rakko.
"Olipa kerran muuan maalari, jonka nimi oli Giotto ja joka eli
neapelilaisen kuninkaan Alfonson luona. Kerran käski kuningas hänen
kuvata linnan seinälle Neapelin kuningaskunnan. Giotto maalasi aasin,
jolla oli selässään valtakunnan vaakunalla koristettu satula ja joka
nuuski toista, uutta, aivan samanlaisella vaakunalla koristettua
satulaa. 'Mitä se merkitsee?' kysyi Alfonso. 'Se on teidän kansanne,
herra, joka haluaisi joka päivä vaihtaa hallitsijaa', vastasi
taiteilija. – Siinä on koko tarinani, kummi hyvä. Niin hölmö kuin
olenkin, on minun sanani tosi: ranskalainen satula, jota milanolaiset
nykyään nuuskivat, on pian heidän selkänsä vereslihalle kalvava. Antaa
aasin vaan saada mielihalunsa tyydytetyksi, niin vanha on näyttävä taas
uudelta ja uusi vanhalta."
"Stulti aliquando sapientes. Tyhmät ovat välistä viisaita", virkkoi
herttua surullinen hymy huulillaan. "Corio, kirjoita..."
Mutta tällä kertaa ei hänen oltu sallittu lausua mitään ikimuistettavaa
merkkilausetta. Luolan suulta kuului hevosen korskumista, kavioitten
kopsetta ja tukahutettuja ääniä. Kamariherra Mariolo Pusterlo tuli
sisään juosten säikähtyneen näköisenä ja kuiskasi jotakin ensimmäisen
sihteerin Bartolomeo Calcon korvaan. "Mitä on tapahtunut?" kysyi Moro.

Kaikki vaikenivat.

"Teidän korkeutenne...", sanoi sihteeri, mutta hänen äänensä värähti,
ja päättämättä lausettaan hän kääntyi pois.
"Signore", sanoi Luigi Marliani astuen Moron eteen. "Herra suojelkoon
teidän korkeuttanne! Valmistautukaa kuulemaan pahinta: ikäviä
sanomia..."

"Sanokaa pian, sanokaa pian!" huudahti Moro äkkiä kalveten.

Luolan suulla, sotamiesten ja hovilaisten keskellä hän näki miehen,
jolla oli loan tahrimat pitkävartiset ratsusaappaat jalassa. Kaikki
väistyivät äänettöminä syrjään. Herttua työnsi pois tieltään messer
Luigin, syöksyi sanansaattajan luo ja kiskaisi hänen kädestään kirjeen.
Hän repi sen auki, luki ja horjahti huudahtaen. Pusterlo ja Marliani
ennättivät parhaiksi estää häntä kaatumasta.
Borgonzio Botto ilmoitti Morolle, että kavaltaja Bernardino da Corte
syyskuun seitsemäntenätoista päivänä, pyhän Satyron päivänä, oli
luovuttanut Milanon linnan Ranskan kuninkaan marsalkalle Jean Jacques
Trivulcelle.
Herttua osasi mennä tainnoksiin ja mielellään teki niin, käyttäen sitä
välistä diplomaattisena temppuna. Mutta tällä kertaa ei pyörtymys ollut
teeskentelyä.
Pitkään aikaan ei häntä saatu tajuihinsa. Vihdoin hän aukaisi silmänsä,
huokasi, nousi, teki ristinmerkin ja sanoi:
"Aina Juudaksen päivistä saakka ei ole ollut suurempaa pettäjää kuin
Bernardino da Corte!"

Eikä hän sinä päivänä sanaakaan enää puhunut.

Muutamia päiviä sen jälkeen oli herttua Innsbruckin kaupungissa,
jossa keisari Maksimilian oli hänet armollisesti vastaanottanut.
Myöskin yöllä, ollen kahdenkesken ensimmäisen sihteerinsä Bartolomeo
Calcon kanssa eräässä keisarillisen palatsin suojassa, Moro käveli
edestakaisin lattialla, sepitellen valtakirjoja kahdelle lähettiläälle,
jotka hän aikoi salaisesti lähettää Konstantinopoliin, Turkin
sulttaanin luo.
Vanhan sihteerin kasvot eivät ilmaisseet muuta kuin tarkkaavaisuutta.
Hänen kynänsä liukui tottelevaisesti pitkin paperia, tuskin ennättäen
seurata herttuan nopeata sanelua.
"Pysyen alati uskollisina ja muuttumattomina hyvissä aikeissamme ja
tunteissamme Teidän Majesteettianne kohtaan, ja erittäinkin nyt,
kun valtakuntaamme takaisin voittaaksemme luotamme Ottomanilaisen
hallitsijan jalomieliseen apuun, olemme me päättäneet lähettää kolme
kuriiria kolmea eri tietä, että ainakin jonkun heistä onnistuisi päästä
perille ja hän saisi asiamme toimitetuksi."

Sitten herttua moitiskeli sulttaanille paavi Aleksanteri VI:a.

"Paavi, ollen luonteeltaan kavala ja ilkeä..."

Sihteerin kynä pysähtyi. Hän kohotti kulmiansa, rypisti otsaansa ja
kysyi, luullen kuulleensa väärin:

"Paavi?"

"Niin, niin. Kirjoita pian!"

Sihteeri painoi päänsä vielä lähemmä paperia, ja kynä alkoi taas
ratista.
"Paavi, ollen, kuten Teidän Majesteettinne hyvin tietää, luonteeltaan
kavala ja ilkeä, on yllyttänyt Ranskan kuninkaan hyökkäämään
Lombardiaan."

Sitten seurasi kuvaus ranskalaisten voitoista.

"Kun saimme tiedon tästä, valtasi meidät pelko", tunnusti Moro, "ja
katsoimme parhaaksi lähteä keisari Maksimilianin turviin odottaessamme
apua Teidän Majesteetiltanne. Kaikki ovat kavaltaneet ja pettäneet
meidät, mutta pahimmin kaikista Bernardino..."

Tätä nimeä lausuessa hänen äänensä värähti.

"... Bernardino da Corte, käärme, jota me olemme povellamme elättäneet,
orja, jolle olemme tuhlaamalla tuhlanneet armoamme ja suosiotamme, joka
on myynyt meidät kuin Juudas... Tai maltahan, Juudasta älä mainitse",
pysäytti Moro, muistaessaan kirjoittavansa uskottomalle turkkilaiselle.
Kuvattuaan onnettomuutensa hän koetti taivuttaa sulttaania hyökkäämään
Venezian kimppuun sekä meren että maan puolelta, vakuuttaen hänen
varmasti voittavan ja kukistavan Ottomanilaisen valtakunnan ikivanhan
vihollisen, San Marcon tasavallan.
"Ja saan tiedoksenne ilmoittaa, että niin hyvin tässä sodassa kuin
kaikissa muissakin yrityksissä on kaikki, mitä me omistamme, Teidän
Majesteettinne käytettävänä ja että Te koko Euroopassa tuskin löydätte
voimakkaampaa ja uskollisempaa liittolaista."
Hän meni pöydän luo, aikoi lisätä jotakin, mutta sitten kohautti
olkapäitään ja vaipui nojatuoliin.
Bartolomeo sirotti hiekkaa viimeiselle, vielä kuivumattomalle sivulle.
Yhtäkkiä hän katsahti hallitsijaansa: herttua oli peittänyt kasvonsa
käsillään ja itki. Selkä, olkapäät, pullea kaksinkertainen leuka,
sinertävät, ajetut posket, sileä, peruukin tapainen tukka vavahtelivat
avuttomasti nyyhkytyksistä.

"Minkä vuoksi? Minkä vuoksi? Missä on sinun oikeutesi, Herra?"

Hän käänsi sihteerin puoleen rypistyneet kasvonsa, jotka tällä hetkellä
muistuttivat vanhan, herkkäitkuisen akan kasvoja, ja sopersi:
"Bartolomeo, minä luotan sinuun – sano nyt omantuntosi mukaan, olenko
minä oikeassa vai väärässä?"

"Teidän korkeutenne tarkoittaa lähetystöä Turkinmaalle?"

Moro nyökäytti päätään. Vanha poliitikko kohotti kulmiaan miettivän
näköisenä, pullisti huuliaan ja rypisti otsanahkaansa.
"Tietysti on toiselta puolelta niinkin, että susien seurassa on susien
lailla ulvominen, mutta toiselta puolen... rohkenen esittää teidän
korkeudellenne, että eiköhän olisi parasta hieman odottaa..."
"Ei millään ehdolla!" huudahti Moro. "Kylliksi olen jo odottanut!
Minä näytän heille, ettei Milanon herttuata heitetä pois pelistä
kuin tarpeettomia tamminappuloita, sillä – näetkös, ystäväni – kun
viatonta loukataan, niin ken uskaltaa tuomita häntä, vaikka hän etsisi
apua sekä suurturkkilaiselta että itse paholaiselta?"
"Teidän korkeutenne", virkkoi sihteeri nöyrän varovasti, "eiköhän olisi
pelättävä, että turkkilaisten hyökkäyksestä Eurooppaan saattaisi olla
odottamattomia seurauksia... esimerkiksi kristitylle kirkolle?"
"Oi Bartolomeo, luuletko todellakin, etten ole sitä ottanut huomioon?
Ennemmin olisin valmis tuhat kertaa kuolemaan kuin aiheuttaisin jotakin
vahinkoa pyhälle äidillemme kirkolle. Jumala minua siitä varjelkoon!"
"Sinä et tiedä vielä kaikkia minun aikeitani", lisäsi hän, entinen
viekas, petomainen hymy huulillaan. "Maltahan vaan, kyllä me keitämme
sellaisen rokan, kiedomme vihollisemme sellaiseen verkkoon, etteivät
he ikinä siitä selviä! Sen vaan sinulle sanon, että suurturkkilainen
on ainoastaan ase minun kädessäni. Kun aika tulee, niin me kukistamme
hänet, hävitämme Muhametin jumalattoman lahkon, vapautamme Herran
haudan uskottomain ikeen alta..."

Bartolomeo vaikeni ja loi katseensa maahan.

"Jopa on mies päästään pyörällä", ajatteli hän. "Mitä politiikkaa tuo
on!"
Palavalla uskolla ja lujasti luottaen suurturkkilaisen apuun herttua
rukoili sinä yönä kauan enin suosimansa madonnankuvan edessä, jonka oli
maalannut Leonardo da Vinci ja jossa Jumalan äiti oli kuvattuna Moron
ihanan jalkavaimon, kreivitär Cecilia Bergaminin muotoiseksi.

III

Kymmenen päivää Milanon linnan antautumisen jälkeen marsalkka Trivulce
marssi Milanoon kuin valloitettuun kaupunkiin kellojen soidessa ja
kansan riemuhuutojen kaikuessa.
Kuninkaan tulo oli määrätty tapahtuvaksi lokakuun kuudentena päivänä.
Porvarit valmistivat juhlallista vastaanottoa.
Kauppiaitten asiamiehet kaivoivat tuomiokirkon sakaristosta esiin kaksi
enkeliä, jotka viisikymmentä vuotta sitten, ambrosialaisen tasavallan
aikoina, olivat esittäneet kansallisen vapauden haltioita. Vanhat
vieterit, jotka panivat liikkeeseen kullatut siivet, olivat joutuneet
epäkuntoon. Asiamiehet lähettivät enkelit entiselle herttualliselle
mekaanikolle Leonardo da Vincille korjattaviksi.
Leonardolla oli tähän aikaan tekeillä uusi lentokone. Eräänä aamuna
varhain, kun oli vielä hämärä, hän istui piirustusten ja matemaattisten
laskelmain ääressä. Kevyt, ruo'osta tehty, taftilla päällystetty
siipien runko ei muistuttanut yölepakkoa, niinkuin entinen kone, vaan
jättiläispääskyä. Toinen siivistä oli valmiina, ja hienona, terävänä,
tavattoman sirona se kohosi lattiasta kattoon. Alhaalla, sen varjossa
Astro puuhaili korjaillen Milanon kunnan puuenkelien vioittuneita
vietereitä.
Tällä kertaa Leonardo oli päättänyt niin tarkkaan kuin mahdollista
noudattaa lintujen ruumiin rakennetta, jossa itse luonto tarjoo
ihmisille lentokoneen mallin. Hän toivoi yhä vielä voivansa mekaniikan
laeilla selittää lentämisen ihmeen. Nähtävästi hän tiesi kaikki, mitä
oli mahdollista tietää, mutta hän tunsi kuitenkin, että lentämisessä
oli salaisuus, joka ei ollut selitettävissä pelkillä mekaniikan
laeilla. Samoin kuin edellisissäkin yrityksissään oli hän nytkin
tulemassa sille rajalle, joka eroittaa luonnon luoman ihmiskätten
töistä, elävän ruumiin rakenteen kuolleesta koneesta, ja hänestä
näytti, että hän tavoittelee mahdottomia.
"No, Jumalan kiitos, nyt se on valmis!" huudahti Astro ja veti vieterit
vireeseen.
Enkelit alkoivat liehutella raskaita siipiään. Huoneessa syntyi veto,
ja jättiläispääskyn hieno, kevyt siipi liikahti ja suhahti kuin se
olisi ollut elävä. Seppä katsahti siihen sanomattoman hellästi.
"Kovin paljon meni aikaa hukkaan noitten tolvanain takia!" murisi hän
osoittaen enkeleitä. "Mutta nyt, mestari, sanokaa mitä tahansa, minä
en lähde täältä ennenkuin olen saanut siivet valmiiksi. Olkaa hyvä ja
antakaa minulle pyrstön piirustus."

"Se ei ole vielä valmis, Astro. Odotahan, täytyy miettiä..."

"Kuinka, messere? Tehän lupasitte toissa päivänä..."

"Minkä sille mahtaa, ystäväni. Tiedäthän, että meidän lintumme pyrstö
toimittaa peräsimen virkaa. Jos tässä sattuu pieninkin hairahdus, niin
on kaikki pilalla."
"No, no, hyvä, te sen paraiten tiedätte. Minä odotan ja ryhdyn sillä
aikaa toiseen siipeen..."
"Astro", sanoi mestari, "malttaisit vielä. Muuten pelkään, että taaskin
tulee jotain muutettavaksi..."
Seppä ei vastannut mitään. Hän nosti varovasti ruokoisen rungon, johon
oli pingoitettuna kokonainen verkko häränsuonia. Sitten hän yhtäkkiä
kääntyi Leonardon puoleen ja virkkoi kumealla, väräjävällä äänellä:
"Mestari, älkää suuttuko minuun, mutta jos te laskuissanne taas
tulette siihen tulokseen, ettei tälläkään koneella voi lentää – niin
minä sittenkin lähden lentämään, lähden uhallakin – sanokoon teidän
mekaniikkanne mitä hyvänsä – niin, niin, minä en voi kauemmin odottaa,
malttini on lopussa! Sillä minä tiedän, että jos tälläkin kertaa..."
Hän ei puhunut loppuun ja kääntyi pois. Leonardo katsahti
tarkkaavaisesti hänen leveihin, karkeapiirteisiin, itsepäisiin
kasvoihinsa, joissa oli liikkumattomana yksi ainoa, mieletön, kaikki
nielevä ajatus.
"Messere", sanoi Astro lopuksi, "sanokaa nyt suoraan: tuleeko siitä
lentämisestä mitään, vai eikö tule?"
Hänen sanansa ilmaisivat sellaista pelkoa ja toivoa, ettei Leonardo
hennonut sanoa hänelle totuutta.
"Tietysti ei sitä voi sanoa, ennenkuin on tehty koe", vastasi hän
silmät maahan luotuina, "mutta minä luulen, Astro, että tulee..."
"No, hyvä, hyvä!" huudahti seppä innostuneena huitoen käsillään.
"Enempää en tahdo kuulla! Kun kerran tekin sanotte, että tulee – niin
tietysti tulee!"
Hän koetti nähtävästi hillitä itseänsä, mutta ei voinut, ja purskahti
onnelliseen, lapselliseen nauruun.

"Mitä sinä?" kysyi Leonardo ihmeissään.

"Suokaa anteeksi, messere. Minä yhä vaan teitä häiritsen. Mutta tämä
on viimeinen kerta... sitten en enää hiisku sanaakaan... Tiedättekö,
että kun minä vaan ajattelen noita milanolaisia, ranskalaisia, Moro
herttuata, kuningasta, niin oikein minua hytkähyttää – sekä naurattaa
että säälittää. Puuhailevat, raukat, tappelevat ja kuvailevat
vielä suuria asioita aikaan saavansa – nuo matelevat matoset, nuo
siivettömät kuoriaiset! Eikä kukaan heistä aavista, millainen ihme on
tekeillä. Kuvitelkaahan mielessänne, mestari, mitenkä he tulevat suu
auki töllistelemään, kun saavat nähdä siivekkäitä, ilmassa lentäviä
ihmisiä. Se on toista kuin puiset enkelit, jotka heiluttelevat
siipiänsä rahvaan huviksi! Tuskin silmiään uskovat. Jumaliksi
luulevat... No, minua tosin eivät taida jumalaksi luulla – pikemmin
paholaiseksi, mutta te tulette siipinenne todellakin näyttämään
jumalalta. Tai kenties sanovat teitä Antikristukseksi ja kauhistuvat,
lankeavat polvilleen ja kumartavat teitä. Ja te teette heille mitä
ikinä tahdotte. Minä puolestani luulen, mestari, että silloin ei enää
tule olemaan sotia eikä lakeja, ei herroja eikä orjia – kaikki tulee
muuttumaan, tulee olemaan uutta, jollaista emme nyt rohkene edes
ajatellakaan. Kansat tulevat yhtymään ja, siipien varassa ladellen
kuin enkelien parvet, yhteen ääneen laulamaan hosiannaa... Oi, messer
Leonardo! Herra! Herra! Onko se tosiaankin totta?"

Hän puhui kuin hourien.

"Poloinen!" ajatteli Leonardo. "Kuinka hän uskoo! Ken ties menettää hän
vielä järkensä. Ja mitä minä hänelle teen? Miten voin sanoa hänelle
totuuden?"
Tällä hetkellä kuului kovaa kolkutusta talon ulko-ovelta, sitten ääniä,
askeleita, ja vihdoin samanlaista kolkutusta ateljeen lukitulle ovelle.
"Kuka hitto sieltä tulee? Niistähän on pääsemättömissä!" murahti
seppä vihaisesti. "Kuka siellä? Mestari ei ole tavattavissa. Hän on
matkustanut pois."
"Minä se olen, Astro! Minä – Luca Paccioli. Jumalan tähden, avaa
pian!" Seppä päästi sisään munkin.
"Mikä teidän on, fra Luca?" kysyi taiteilija tarkastellen Pacciolin
säikähtyneitä kasvoja.
"Ei minulla mitään hätää ole, messer Leonardo... vaikka, tosin,
on minullakin, mutta siitä sitten... Nyt... oi, messer Leonardo!
Teidän Kolossinne!... gascognelaiset jousimiehet... minä tulen juuri
Castellosta, omin silmin näin... ranskalaiset hävittävät teidän
Hevostanne... Tulkaa, tulkaa pian!"
"Mitä varten?" vastasi Leonardo levollisesti, vaikka hänen kasvonsa
hieman kalpenivat. "Mitä me voimme tehdä?"
"Kuinka mitä? Hyvänen aika! Ette suinkaan te aio istua tuossa kädet
ristissä sillaikaa kuin teidän parasta teostanne hävitetään. Minä kyllä
tiedän, miten pääsemme sire de la Trémoillen puheille. Täytyy pyytää..."

"Emme kuitenkaan ennätä", virkkoi taiteilija.

"Kyllä ennätämme! Menemme vaan oikotietä, kasvitarhain kautta, aidan
yli. Mutta pian!"
Munkki veti häntä mukanaan, ja melkein juosten he läksivät Milanon
linnalle päin.
Matkalla fra Luca kertoi hänelle omista ikävyyksistään. Eräänä yönä
olivat huovit murtautuneet kaniikin kellariin San Simplicianossa,
missä fra Luca asui, juoneet itsensä humalaan ja alkaneet hurjastella.
Eräästä kammiosta he olivat löytäneet kristallisia geometrisia
kappaleita ja luullen niitä jonkinlaisiksi mustan magian taikakaluiksi
särkeneet ne.
"Mitä pahaa minun viattomat lasikappaleeni ovat heille tehneet?"
valitteli Paccioli.
Tultuaan linnan torille he näkivät Battiponten laskusillalla, Torre
del Filarstin tornin luona, nuoren ranskalaisen keikarin seurueen
ympäröimänä.
"Ma tre Gilles!" huudahti fra Luca ja selitti Leonardolle, että tämä
ma tre Gilles oli linnunpyydystäjä, n.s. "houkuttelija", jonka toimena
oli opettaa hänen kristillisimmän majesteettinsa kanarialintuja,
harakoita, papukaijoja ja rastaita laulamaan, puhumaan ja tekemään
kaikenlaisia temppuja. Hän oli varsin merkitsevä henkilö hovissa, ja
huhuiltiin, että ma tre Gilles sai muutkin kuin harakat tanssimaan
oman pillinsä mukaan. Paccioli oli jo kauan sitten aikonut lahjoittaa
hänelle teoksensa "Jumalallinen sopusuhtaisuus" ja "Aritmetiikan summa"
korukansiin sidottuina.
"Älkää millään muotoa huolehtiko minusta, fra Luca", sanoi Leonardo.
"Menkää ma tre Gilles'in luo, minä kyllä tulen toimeen yksinkin."
"Ei, hänen luokseen sitten", virkkoi Paccioli hämillään. "Tai,
malttakaahan! Minä käväisen tuotapikaa ma tre Gilles'in luona –
kysäisen vain, minne hän on menossa, ja sitten paikalla tulen teidän
luoksenne. Te menkää sillaikaa suoraa päätä sire de la Trémoille'n luo."
Nostettuaan ylös ruskean kaapunsa liepeet vikkelä munkki läksi
hypähdellen juoksemaan kuninkaallisen lintuinhoukuttelijan perässä.
Leonardo astui Battinponten portin kautta Marskentälle – linnan
sisäpihaan.

IV

Aamu oli sumuinen. Nuotiot olivat sammumaisillaan. Tori ja sen
läheisyydessä olevat rakennukset, jotka olivat ahdetut täyteen tykkejä,
tykinkuulia, leiriin kuuluvia tavaroita, kaurasäkkejä, olkikupoja ja
lantakasoja, olivat muuttuneet yhdeksi suureksi kasarmiksi, talliksi
ja kapakaksi. Kojujen ja paistinvartaitten ympärillä, tynnyrien
ääressä, joista toiset olivat täysiä ja toiset, tyhjät, oli käännetty
alassuin pelipöydiksi, kuului huutoja, naurun honotusta, sadattelua,
lunastusta eri kielillä, jumalanpilkkaa ja juopuneitten laulua. Väliin
kaikki vaikenivat, kun joku päälliköistä kulki ohi. Rumpu pärisi,
reiniläisten ja schwabilaisten huovien vaskiset torvet kajahtelivat,
Urin ja Unterwaldenin vapaista kanttoneista saapuneitten palkkasoturien
alppitorvista soi alakuloinen paimenlaulu.
Päästyään keskelle toria taiteilija näki, että hänen Kolossinsa oli
miltei vioittumaton.
Lombardian valloittaja, suuriherttua Francesco Attendolo Sforza,
jonka kalju pää muistutti roomalaisen keisarin päätä ja jonka
ilmeessä kuvastui jalopeuran voima ja ketun viekkaus, istui kuten
ennenkin hevosen selässä, joka oli kohonnut takajaloilleen ja tallasi
kavioittensa alle kaatuneen soturin.
Schwabilaiset pyssymiehet, graubündiläiset tarkka-ampujat,
picardielaiset linkoojat ja gascognelaiset jännepyssymiehet
tunkeilivat kuvapatsaan ympärillä ja huusivat vaivoin ymmärtäen
toisiaan. Ruumiinliikkeistä, joilla he koettivat tehdä sanojaan
ymmärrettävämmiksi, Leonardo huomasi, että oli kysymys
ampumakilpailusta, jonka oli määrä tapahtua erään saksalaisen ja
ranskalaisen tarkka-ampujan kesken. Heidän piti ampua vuoroon
viidenkymmenen askeleen välimatkalta juotuaan neljä tuoppia väkevää
viinaa. Maalina oli pikkuinen luomi Kolossin poskessa.
Välimatka mitattiin ja heitettiin arpaa siitä, kuka ampuisi ensiksi.
Kaupustelijatar täytti viinatuopin. Saksalainen tyhjensi henkeään
vetämättä säädetyt neljä tuoppia, asettui paikalleen, tähtäsi ja
laukaisi, mutta ei osunut maaliin. Nuoli raapaisi poskea, lohkaisi
reunan vasemmasta korvasta, mutta ei hipaissutkaan luomea.
Ranskalainen oli jo kohottanut olkapäätään vasten jännepyssynsä,
kun väkijoukossa syntyi liikettä. Sotamiehet hajaantuivat antaen
tietä loistaville airuille, jotka saattoivat ritaria. Tämä ajoi ohi
kiinnittämättä huomiota sotamiesten huvitteluun.

"Kuka tuo on?" kysyi Leonardo vieressään seisovalta linkoojalta.

"Sire de la Trémoille."

"Vielä ei ole myöhäistä!" ajatteli taiteilija. "Pitää juosta hänen
jälkeensä, pyytää..."
Mutta hän seisoi hievahtamatta paikallaan ja tunsi sellaista
kykenemättömyyttä toimintaan, sellaista voittamatonta jähmettymistä ja
tahdon lamautumista, että jos tällä hetkellä olisi ollut kysymyksessä
vaikkapa hänen henkensä pelastus, niin hän ei olisi liikahuttanut
sormeansakaan. Pelko, häpeä ja inho valtasivat hänet, kun hän ajatteli,
että pitäisi tunkeutua palvelijain ja tallirenkien joukon läpi ja Luca
Pacciolin tavoin juosta ylimyksen jälestä.

Gascognelainen laukaisi. Nuoli vingahti ja tunkeutui luomeen.

"Bigorre! Bigorre! Montjoie Saint-Denis!" huusivat sotamiehet
innoissaan. "Ranska voitti!"

Tarkka-ampujat kokoontuivat Kolossin ympärille ja jatkoivat kilpailua.

Leonardo tahtoi poistua, mutta ei voinut liikahtaa paikaltaan, vaan
katseli nöyrästi, aivan kuin olisi nähnyt kamalaa ja typerää unta,
kuinka nyt joutui tuhon omaksi hänen elämänsä parhaitten kuudentoista
vuoden luoma – kenties etevin kuvanveistos Praxiteleen ja Feidiaan
ajoista asti.
Luotien, nuolien ja kivien sadellessa karisi savi irti hienon hiekan
tavoin tahi suurina lohkareina ja hajosi tuuleen kuin pöly. Sisäiset
kannattimet tulivat näkyviin muistuttaen rautaisen luurangon luita.
Aurinko pilkisti esille pilvien takaa. Sen iloisessa loisteessa
näyttivät Kolossin jäännökset sitäkin surkeammilta: sankari istui
päättömänä raajarikon hevosen selässä, valtikan tynkä eheänä
säilyneessä kädessä; jalustassa näkyi kirjoitus: Ecce Deus!
Samassa kulki kenttää pitkin Ranskan kuninkaan ylipäällikkö, vanha
marsalkka Jean Jacques Trivulce. Hän katsahti Kolossiin, pysähtyi
hämmästyneenä, katsahti vielä kerran suojellen kädellään silmiään
auringolta ja kääntyi sitten seuralaistensa puoleen kysyen:

"Mitä tämä on?"

"Monseigneur", lausui eräs luutnanteista matelevasti, "kapteeni George
Coqueburne antoi omalla vastuullaan sotamiehille luvan..."
"Sforzan muistopatsas", huudahti marsalkka, "Leonardo da Vincin teos –
gascognelaisten tarkka-ampujain maalitauluna!..."
Hän astui sotamiesten luo, jotka olivat niin innostuneet ampumiseen,
etteivät nähneet mitään, tarttui picardielaista linkoojaa niskaan,
kaatoi hänet maahan ja alkoi purkaa suustaan raivoisia haukkumasanoja.

Vanhan marsalkan kasvot tulivat punaisiksi, niskasuonet pullistuivat.

"Monseigneur", soperteli sotamies polvillaan ja väristen, "monseigneur,
me emme tietäneet... Kapteeni Coqueburne..."
"Odottakaahan, koiran sikiöt", huusi Trivulce, "kyllä minä näytän
teille kapteeni Coqueburnen! Hirtän teidät jokaisen korvistanne!..."
Miekka välähti. Hän heilautti sitä ja olisi iskenyt, mutta Leonardo
tarttui vasemmalla kädellään hänen käteensä ranteen kohdalta niin
voimakkaasti, että vaskinen päällyshiha litistyi.
Turhaan ponnisteli marsalkka vapauttaakseen kätensä. Hän katsahti
hämmästyneenä Leonardoon.

"Kuka tämä on?" kysyi hän.

"Leonardo da Vinci", vastasi taiteilija tyynesti.

"Kuinka sinä uskallat!...", alkoi ukko raivostuneena, mutta vaikeni
nähdessään taiteilijan kirkkaan katseen.
"Sinä siis olet Leonardo", lausui hän katsellen taiteilijan kasvoja.
"Päästähän käteni. Hihanpäällys on vääntynyt. Siinäpä vasta voima!
Oletpa rohkea mies..."
"Monsignore, rukoilen teitä, älkää olko vihainen, antakaa heille
anteeksi!" lausui taiteilija kunnioittavasti.
Marsalkka katsoi vielä tarkkaavaisemmin häntä kasvoihin, hymähti ja
puisteli päätään:
"Omituinen mies! He ovat turmelleet sinun parhaan teoksesi ja sinä
pyydät armahtamaan heitä."
"Teidän korkeutenne! Jos te hirtätätte heidät kaikki, niin mitä hyötyä
siitä on minulle ja minun teokselleni? He eivät tiedä mitä tekevät."
Ukko vaipui mietteisiinsä. Yhtäkkiä hänen kasvonsa kirkastuivat. Hänen
älykkäistä, pienistä silmistään välähti hyväntahtoisuus.
"Kuulehan, messer Leonardo, yhtä asiaa minä en ymmärrä. Kuinka saatoit
tässä seisoa ja katsella? Miksi et ole ilmoittanut asiasta, valittanut
minulle tahi sire de la Trémoillelle? Luullakseni hän ajoi juuri äsken
tästä ohi."
Leonardo loi silmänsä alas ja lausui änkyttäen ja punastuen kuin
syyllinen:

"En ennättänyt... Minä en tunne sire de la Trémoillea ulkonäöltä..."

"Se oli vahinko", sanoi ukko katsellen sirpaleita. "Olisin antanut sata
parasta miestäni Kolossistasi!..."
Palatessaan kotiin ja kulkiessaan sillan yli Bramanten kauniin
loggian ohi, jossa Moro ja Leonardo olivat viimeisen kerran tavanneet
toisensa, taiteilija näki ranskalaisten hovipoikien ja tallirenkien
huvittelevan ampumalla kesyjä joutsenia, Milanon herttuan lemmikkejä.
Veitikat ampuivat jousilla. Ahtaassa vallihaudassa, jota joka puolelta
korkeat muurit ympäröivät, syöksähtelivät linnut sinne tänne kauhun
vallassa. Mustassa vedessä uiskenteli valkeita untuvia ja höyheniä
ja niiden keskellä kellui verisiä ruumiita. Haavoittunut joutsen
päästi läpitunkevan valitushuudon, ojensi pitkän kaulansa ja värisytti
heikkeneviä siipiään aivan kuin lähteäkseen lentoon ennen kuolemaansa.
Leonardo kääntyi poispäin ja kulki nopeasti ohi. Hänestä tuntui, että
hän itse oli tuon joutsenen kaltainen.

V

Sunnuntaina lokakuun 6 päivänä lähti Ranskan kuningas Ludvig XII
Milanoon. Hänen seurueessaan oli Cesare Borgia, Valentinen herttua,
paavin poika. Matkueen kulkiessa tuomiokirkon torilta linnaan
heiluttelivat Milanon kommuunin enkelit moitteettomasti siipiään.
Siitä päivästä asti kuin Kolossi hävitettiin ei Leonardo enää ollut
välittänyt lentokoneesta. Astro yksin viimeisteli sen laitelmia.
Taiteilijalla ei ollut sydäntä sanoa hänelle, että nämäkin siivet
olivat kelpaamattomat. Seppäkin näytti välttelevän mestaria eikä
ottanut puheeksi tulevaa lentomatkaa, katseli vain silloin tällöin
salaa ja nuhtelevaisesti häntä ainoalla silmällään, jossa paloi
surullinen, mieletön tuli.
Eräänä aamuna lokakuun 20 päivän tienoilla juoksi Paccioli Leonardon
luo ilmoittamaan, että kuningas kutsuu häntä linnaan. Taiteilija lähti
sinne vastenmielisesti. Hän oli huolissaan siipien epäonnistumisesta
ja pelkäsi Astron saavan päähänsä, että kaikin mokomin oli lähdettävä
lentoon, sekä joutuvan siten onnettomuuden uhriksi.
Kun Leonardo astui linnan mainehikkaisiin saleihin, otti Ludvig XII
parhaillaan vastaan Milanon neuvosmiehiä ja syndikuksia.

Taiteilija katsahti tulevaan käskijäänsä, Ranskan kuninkaaseen.

Hänen ulkomuodossaan ei ollut mitään kuninkaallista. Vartalo oli
hintelä ja heikko, hartiat kapeat, rinta sisään painunut. Kasvot,
joissa oli rumia ryppyjä, olivat kärsivän näköiset, mutta eivät
kärsimyksen jalostamat – ne olivat litteät ja hyvin tavalliset, ja
niissä kuvastui porvarillinen kunnollisuus.
Valtaistuimen ylimmällä portaalla seisoi nuori, noin kaksikymmenvuotias
mies. Hänen yllään oli musta puku, jonka koristeina oli vain muutamia
jalokiviä ja kultaiset vitjat, jotka oli tehty pyhän arkkienkeli
Mikaelin ritarimerkin päällyksistä. Hänellä oli pitkät, vaaleat hiukset
ja pieni, hiukan kahtaalle jakautuva, punertava parta. Kasvot olivat
tasaisesti kalpeat, silmät tummansiniset, ystävälliset ja älykkäät.
"Sanokaa, fra Luca", kuiskasi taiteilija seuralaiselleen, "kuka on tuo
ylimys?"

"Paavin poika", vastasi munkki, "Cesare Borgia, Valentinon herttua."

Leonardo oli kuullut Cesaren konnantöistä. Vaikka selviä todistuksia
ei ollutkaan olemassa, niin kaikki kuitenkin olivat varmat siitä, että
hän oli murhannut veljensä Giovanni Borgian, koska hän ei halunnut
olla nuorin, vaan tahtoi heittää pois kardinaalin viitan ja periä
kirkon sotapäällikön, gonfalonieerin arvonimen. Liikkuipa vielä
uskomattomampiakin huhuja, nimittäin että tuo Kainin teko johtui
siitä, etteivät veljekset kilpailleet ainoastaan isän suosiosta, vaan
heitä kannusti myöskin lihallinen himo, jonka esineenä oli heidän oma
sisarensa, madonna Lucrezia.
"Se on mahdotonta", ajatteli Leonardo katsellessaan hänen rauhallisia
kasvojaan ja viattomia silmiään.
Luultavasti tuntien itseään tähysteltävän Cesare katsahti ympärilleen,
kumartui sitten vieressään seisovan kaunismuotoisen ukon puoleen,
joka oli puettu pitkään, mustaan nuttuun ja joka varmaankin oli hänen
sihteerinsä kuiskasi hänelle jotakin osoittaen Leonardoa ja saatuaan
ukolta vastauksen katsoi tarkkaavaisesti taiteilijaa. Hieno hymy kulki
yli Valentinon huulien. Ja samalla Leonardon valtasi tunne:
"Niin, kenties, kaikki on mahdollista – vieläpä pahempikin kuin mitä
hänestä puhutaan!"
Syndikusten vanhin lopetti yksitoikkoisella äänellä lukemansa
esityksen, astui valtaistuimen luo, lankesi polvilleen ja antoi
kuninkaalle anomuksen. Ludvig pudotti vahingossa pergamenttikäärön.
Anoja kiiruhti nostamaan sitä. Mutta Cesare antoi hänelle merkin, nosti
nopealla ja luontevalla liikkeellä käärön maasta ja antoi kumartaen sen
kuninkaalle.
"Lurjus!" kuiskasi vihaisesti joku ranskalaisten ylimysten joukossa
Leonardon selän takana. – "Ilostui ja hyppäsi esiin!"
"Olette oikeassa, messere", yhtyi joku toinen puheeseen. "Paavin
poika toimittaa oivallisesti palvelijan virkaa. Jospa vain olisitte
näkemässä, kuinka hän aamulla kuninkaan pukeutuessa tätä palvelee,
lämmittää hänen paitaansa. Kyllä kai hän olisi valmis vaikka tallia
puhdistamaan!"
Taiteilija oli huomannut Cesaren matelevaisen liikkeen, mutta hänestä
se näytti pikemmin peloittavalta kuin innoittavalta. Se oli petoeläimen
kavalaa ystävällisyyttä.
Tällä välin Paccioli puuhaili, hätäili, töykki seuralaistaan kylkeen.
Mutta nähtyään, että Leonardo kainoudessaan luultavasti seisoisi koko
päivän ihmisjoukossa osaamatta kiinnittää kuninkaan huomiota, hän
ryhtyi ponteviin toimenpiteisiin, otti häntä kädestä kiinni ja syvään
kumartaen esitti taiteilijan kuninkaalle sihisten peräkkäin arvonimiä:
stupendissimo, prestantissimo, invicissimo.
Ludvig otti puheeksi Herran ehtoollisen. Hän kehui tapaa, jolla
apostolit oli kuvattu, mutta enimmän ihastusta hänessä herätti laen
perspektiivi.
Fra Luca odotti joka hetki, että hänen majesteettinsa pyytää Leonardoa
palvelukseensa. Mutta sisälle astui hovipoika ja antoi kuninkaalle
kirjeen, joka juuri oli saapunut Ranskasta.
Kuningas tunsi vaimonsa, rakkaan Annan käsialan. Kirje sisälsi tiedon,
että kuningatar oli saanut perillisen.
Ylimykset alkoivat onnitella häntä. Väkijoukko työnsi Leonardon ja
Pacciolin syrjään. Kuningas katsahti heihin, näytti muistavan ja
tahtovan jotakin sanoa, mutta unohti taas samassa, pyysi ystävällisesti
naisia heti kohta juomaan maljan äskensyntyneen kunniaksi ja meni
toiseen saliin.

Paccioli otti seuralaistaan kädestä ja veti hänet mukanaan.

"Pian! Pian!"

"Ei, fra Luca", vastasi Leonardo rauhallisesti. "Kiitän teitä
puuhistanne. Mutta minä en rupea muistuttelemaan itsestäni. Hänen
majesteettinsa ei jouda nyt minua ajattelemaan."

Ja hän lähti pois linnasta.

Battiponten nostosillalla linnan eteläisellä portilla saavutti hänet
Cesare Borgian sihteeri messer Agapito. Tämä tarjosi hänelle herttuan
nimessä "ylirakentajan" tointa, samaa virkaa, mikä Leonardolla oli
ollut Moron luona.

Taiteilija lupasi antaa vastauksen muutaman päivän kuluttua.

Lähestyessään kotiaan hän näki jo kaukaa kadulla väkijoukon ja kiiruhti
kulkuaan. Giovanni, Marco, Salaino ja Cesare kantoivat, luultavasti
paarien puutteessa, uuden lentokoneen suurella, rutistuneella ja
särkyneellä siivellä, joka muistutti jättiläispääskyn siipeä,
toveriansa seppä Astro da Peretolaa, jonka vaatteet olivat repeytyneet
ja veriset ja kasvot kalmankalpeat.
Oli tapahtunut se, mitä mestari oli pelännyt. Seppä oli päättänyt
koettaa siipiä, lähtenyt lentoon, heilauttanut niitä pari kertaa ja
pudonnut alas. Hän olisi murskautunut kuoliaaksi, jos ei koneen toinen
siipi olisi tarttunut puun oksaan.
Leonardo auttoi sairaan kantamista sisälle ja laittoi hänet varovasti
vuoteeseen. Kun hän kumartui sairaan puoleen tutkimaan haavoja, niin
Astro tuli tajuihinsa, katsahti äärettömän rukoilevasti Leonardoon ja
kuiskasi:

"Antakaa anteeksi, mestari!"

VI

Marraskuun alkupäivinä, sen jälkeen kun oli pidetty suurenmoiset
juhlat äskensyntyneen kunniaksi, otti Ludvig XII vastaan milanolaisten
uskollisuudenvalan, nimitti Lombardian käskynhaltijaksi marsalkka
Trivulcen ja lähti Ranskaan.
Tuomiokirkossa pidettiin kiitosjumalanpalvelus Pyhälle Hengelle.
Kaupunkiin oli palautettu rauha, mutta se oli vain näennäinen. Kansa
vihasi Trivulcea hänen julmuutensa ja kavaluutensa takia. Moron
puoluelaiset kiihoittivat rahvasta kapinaan ja levittivät salaisia
kirjeitä. Ne, jotka aivan äskettäin olivat pilkkapuhein ja soimauksin
saattaneet häntä maanpakoon, muistelivat häntä nyt parhaimpana
hallitsijoistaan.
Tammikuun loppupäivinä hävitti väkijoukko Ticinon portilla
ranskalaisten veronkantajain pöydät. Samana päivänä muuan ranskalainen
sotamies koetti raiskata nuoren lombardialaisen maalaistytön. Tyttö löi
puolustautuessaan väkivallan tekijää luudalla vasten kasvoja. Sotamies
uhkasi häntä kirveellä. Tytön isä kuuli huudot ja juoksi apuun keppi
kädessä. Ranskalainen surmasi ukon. Paikalle kokoontunut väkijoukko
tappoi sotamiehen. Ranskalaiset hyökkäsivät lombardialaisten kimppuun,
tappoivat paljon kansaa ja raastoivat kylän tyhjäksi. Milanossa teki
tieto tästä saman vaikutukseni kuin kipinä, joka putoaa ruutiin.
Väkijoukko tukkesi torit, kadut ja kauppahallit ja huusi raivoissaan:
"Alas kuningas! Alas käskynhaltija! Tappakaa, tappakaa ranskalaiset!
Eläköön Moro!"
Trivulcella oli liian vähän väkeä puolustautuakseen kaupungin
kolmeasataatuhatta asukasta vastaan. Hän antoi asettaa tykkejä torniin,
jota väliaikaisesti oli käytetty tuomiokirkon kellotapulina, käänsi
niiden suut väkijoukkoa kohti, käski ampumaan heti kun merkki annettiin
ja astui ulos tehdäkseen viimeisen sovintoyrityksen kansanjoukon
kanssa. Rahvas oli vähältä tappaa hänet ja ajoi hänet raatihuoneelle,
jossa hänet olisi hukka perinyt, jos ei linnasta ajoissa olisi tullut
avuksi joukko sveitsiläisiä palkkasotureita kapteeninsa johdolla.
Nyt seurasi murhapolttoja, murhia, ryöstöjä, kidutuksia
sekä kapinoitsijain käsiin joutuneitten ranskalaisten ja
ranskalaismielisiksi epäiltyjen omien kansalaisten teloituksia.
Yöllä helmikuun 1 päivää vasten poistui Trivulce salaa linnasta jättäen
sen puolustuksen kapteeni d'Espin ja Codebecardin tehtäväksi. Samana
yönä ottivat Comon kaupungin asukkaat ilomielin vastaan Moron, joka oli
palannut Saksasta. Milanon asukkaat odottivat häntä pelastajanaan.
Leonardo oli viimeisinä kapinapäivinä peläten tykinkuulia, jotka
olivat särkeneet muutamia lähitaloja, muuttanut asumaan kellariinsa
ja taitavasti laittanut sinne tulisijoja, savujohtoja ja muutamia
asuinhuoneita. Sinne vietiin aivan kuin pikku linnoitukseen kaikki
arvokkaat kappaleet talosta: taulut, piirustukset, käsikirjoitukset,
kirjat, tieteelliset apuneuvot.
Tähän aikaan hän lopullisesti päätti astua Cesare Borgian palvelukseen.
Mutta ennen lähtöään Romagnaan, jonne hänen messer Agapiton kanssa
tehdyn sopimuksen mukaan oli saavuttava viimeistään kesällä vuonna
1500, hän aikoi mennä vanhan ystävänsä Girolamo Melzin luo odottaakseen
sodan ja kapinan vaarallisten aikojen ohimenoa tämän syrjäisessä
huvilassa Vapriossa Milanon läheisyydessä.
Aamulla helmikuun 2 päivänä, kynttilänpäivänä, juoksi fra Luca
Paccioli taiteilijan luo ja ilmoitti, että linnassa oli vedenpaisumus.
Milanolainen Luigi da Porto, joka oli ollut ranskalaisten
palveluksessa, oli paennut kapinoitsijain puolelle ja avannut
yöllä kanavien sulut, niin että vallihaudat täyttyivät vedellä.
Vesi rupesi tulvimaan, peitti puistossa olevan myllyn ja tunkeutui
kellareihin, joissa säilytettiin ruutia, voita, leipää, viiniä ja
muita varastoja, niin että jos ranskalaiset eivät olisi ennättäneet
suurella vaivalla pelastaa vedestä osaa niistä, niin nälkä olisi
pakoittanut heidät antautumaan, mitä messer Luigi oli toivonutkin.
Lähellä linnaa Vercellan portin luona olevassa alavassa esikaupungissa
oli vesi noussut yli kanavien äyräitten ja sen alle oli jäänyt
se suolle rakennettu kaupunginosa, jossa Delle Grazien luostari
sijaitsi. Fra Luca lausui taiteilijalle pelkäävänsä, että vesi ehkä
oli vahingoittanut Herran ehtoollista, ja ehdotti, että he menisivät
katsomaan, oliko kuva säilynyt vahingoittumattomana.
Tekeytyen välinpitämättömäksi Leonardo vastasi, ettei hänellä nyt ollut
aikaa ja ettei hän pelännyt Herran ehtoollisen kohtaloa, sillä kuva
oli muka niin korkealla, ettei kosteus voinut sitä vahingoittaa. Mutta
heti Pacciolin mentyä Leonardo juoksi luostariin.
Kun hän astui ruokailuhuoneeseen, niin hän näki tiililattialla
likalätäköitä – vedenpaisumuksen jälkiä. Haisi kostealta. Eräs
munkeista sanoi, että vesi oli noussut neljänneskyynärän verran.

Leonardo astui seinän luo, jossa Herran ehtoollinen oli.

Värit näyttivät säilyttäneen kirkkautensa.

Ne olivat kuulakat ja vienot – ei vesivärejä kuten tavallisissa
seinämaalauksissa, vaan öljyvärejä, jotka hän itse oli keksinyt.
Hän oli laittanut seinänkin erityisellä tavalla: pannut pohjaksi
savikerroksen, johon oli sekoitettu katajavernissaa ja oliiviöljyä ja
laittanut tämän pohjakerroksen päälle toisen kivikitistä, pihkasta
ja kipsistä. Kokeneet mestarit ennustivat, että öljyvärit eivät ole
kestäviä kostealla seinällä, joka on rakennettu alavalle suolle.
Mutta Leonardo, jolla oli voittamaton halu kokeilla ja etsiä uusia
uria taiteessa, jätti itsepintaisesti neuvot ja varoitukset huomioon
ottamatta. Seinämaalauksesta vesiväreillä vieroitti häntä sekin, että
äsken valmistuneella, kostealla kalkkikerroksella työskenteleminen
vaatii nopeutta ja päättäväisyyttä, juuri niitä ominaisuuksia, jotka
häneltä puuttuivat. "Taiteilija, joka ei epäile, ei pääse pitkälle",
vakuutti hän. Nuo hänen mielestään välttämättömät epäilyt, epäröimiset,
korjaukset, umpimähkäiset etsimiset ja ääretön hitaus työssä saattoivat
tulla kysymykseen ainoastaan öljyväreillä maalatessa.
Hän kumartui seinää kohti ja katseli suurennuslasilla kuvan pintaa.
Yhtäkkiä hän näki vasemmassa alanurkassa pöytäliinan alapuolella
Bartolomeuksen jalkain juuressa pienen halkeaman ja sen vieressä
hiukan vaalenneitten värien päällä sametinhienon, huurua muistuttavan,
valkoisen hometäplän.
Hän kalpeni. Kohta hän kuitenkin hillitsi itsensä ja jatkoi entistä
tarkkaavaisemmin tarkasteluaan.
Alempi savinen pohjakerros oli kosteuden vaikutuksesta kouristunut ja
irtautunut seinästä sekä kohottanut päällä olevaa kipsikerrosta ynnä
sen pinnalla olevaa ohutta värikuorta sekä tehnyt siihen paljain silmin
näkymättömiä halkeamia, joitten läpi vanhojen, honkaisten tiilikivien
salpietarinsekainen kosteus tihkui esille.
Herran ehtoollisen kohtalo oli ratkaistu. Vaikkapa itse taiteilija
ei saisikaan nähdä värien vaalistumista, sillä ne saattoivat säilyä
vielä noin neljäkymmentä tahi viisikymmentä vuotta, niin kamala totuus
kuitenkin oli, että hänen paras teoksensa oli tuhon oma.
Ennen lähtöään hän katsahti vielä kerran Kristuksen haamuun, ja
yhtäkkiä, aivan kuin nyt vasta olisi nähnyt sen ensi kerran, hän
ymmärsi, miten kallis tämä teos hänelle oli.
Herran ehtoollisen ja Kolossin turmeltuminen katkaisi viimeisetkin
siteet, jotka yhdistivät häntä eläviin ihmisiin, – jos ei lähimäisiin,
niin ainakin vieraampiin. Nyt hänen yksinäisyytensä tuli entistä
toivottomammaksi. Kolossin savi hajoaa tomuna tuuleen. Seinällä, jossa
oli Vapahtajan kuva, peittää home tummat aukot, joista maali on pois
lohjennut. Kaikki, mikä häntä elähdytti, katoaa kuin varjo.
Hän palasi kotiinsa, meni kellarikerrokseensa ja pysähtyi
läpikulkiessaan vähäksi aikaa huoneeseen, jossa Astro makasi.
Beltraffio laittoi sairaalle kylmiä kääreitä.

"Onko taas kuumetta?" kysyi mestari.

"On, hän hourailee."

Leonardo kumartui tarkastamaan siteitä ja kuunteli sairaan nopeata,
sekavaa lepertelyä.
"Korkeammalle, korkeammalle. Suoraan aurinkoon. Kunhan ei polttaisi
siipiään. Pienikö? Mistä? Mikä sinun nimesi on? Mekaniikka? En ole
koskaan kuullut, että perkelettä nimitetään Mekaniikaksi. Mitä siinä
ikeniäsi irvistelet?... No, annahan jo olla. Olet jo tarpeeksi
leikitellyt. Vetää, vetää... En voi, odota, annahan kun huokaan... Oh,
kuolema tulee!..."
Kauhun kiljahdus kohosi hänen rinnastaan. Hänestä tuntui kuin hän
syöksyisi syvyyteen.

Sitten hän taas alkoi nopeasti mutista:

"Ei, ei, älkää naurako hänelle. Syy on minun. Hän sanoi, että siivet
eivät olleet valmiit. Se on lopussa... Häväissyt, häväissyt olen
mestarin!... Kuuletteko! Mitä se on? Tiedän, se on siitä samasta,
pienestä, kaikkein raskaimmasta perkeleestä – Mekaniikasta!..."
"Ja perkele vei hänet Jerusalemiin", jatkoi sairas laulavalla äänellä
niinkuin kirkossa luetaan, "ja asetti hänet temppelin harjalle ja sanoi
hänelle: jos olet Jumalan poika, niin heittäydy tästä alas. Sillä
kirjoitettu on: hän antaa enkeleilleen käskyn varjella sinua, ja he
kantavat sinua käsillään, niin ettet jalkaasi kiveen loukkaa... Mutta
nytpä en muistakaan, mitä hän vastasi perkeleelle, Mekaniikalle. Etkö
sinä Giovanni muista?"

Hän loi Beltraffioon melkein täydessä tajussa olevan katseen.

Giovanni oli vaiti luullen hänen yhä hourivan.

"Etkö muista?" kyseli Astro yhä.

Rauhoittaakseen häntä Giovanni lausui Luukkaan evankeliumin neljännen
luvun kahdennentoista värssyn:
"Jeesus Kristus vastasi hänelle sanoen: sanottu on, älä kiusaa Herraa
Jumalaasi!"
"Älä kiusaa Herraa Jumalaasi!" toisti sairas kuvaamattoman
tuntehikkaasti, mutta alkoi samassa taas houria:
"Sinistä, sinistä, ei pilven hattaraakaan... Aurinkoa ei ole eikä
tulekaan, yllä ja alla on vain sininen taivas. Eikä siipiäkään tarvita.
Oi, jospa mestari tietäisi, kuinka hauskaa, kuinka pehmoista on pudota
taivaaseen!..."

Leonardo katseli ja ajatteli:

"Minun takiani, minun takiani hänkin joutui tuhon omaksi! Olen
vietellyt yhden noista pienimmistä, olen silmännyt hänet kuten
Giovanninkin!..."
Hän pani kätensä Astron polttavalle otsalle. Sairas vaikeni vähitellen
ja vaipui uneen.
Leonardo meni maanalaiseen koppiinsa, sytytti kynttilän ja syventyi
laskuihinsa.
Välttääkseen uusia virheitä siipien rakentamisessa hän tutki tuulen
mekaniikkaa, ilmavirtoja, tarkastamalla aaltojen mekaniikkaa, veden
virtaamista.
"Jos sinä heität kaksi yhtä suurta kiveä tyyneen veteen jonkun matkan
päähän toisistaan", kirjoitti hän päiväkirjaansa, "niin veden pinnalle
ilmestyy kaksi ulospäin etenevää kehää. Kysytään: kun kehät yhä
laajeten vihdoin kohtaavat toisensa, niin tunkeutuvatko ne toistensa
sisälle leikaten toisiaan vai kimmoavatko aallot kosketuspisteissä
takaisin muodostaen yhtä suuria kulmia?"
Yksinkertaisuus, jolla luonto ratkaisi tämän mekaniikan tehtävän,
viehätti häntä niin suuresti, että hän kirjoitti reunustaan:
"Questo e bellissimo, questo e sottile! Siinä on mitä ihanin ja
hienoin kysymys!"
"Vastaan kokemuksen perusteella", hän jatkoi. "Kehät leikkaavat
toisiaan eivätkä sula yhteen eivätkä sekaannu toisiinsa, vaan pysyy
niiden keskipisteinä kaiken aikaa ne kaksi paikkaa, joihin kivet
heitettiin."
Laskujen avulla hän tuli vakuutetuksi, että matematiikka järjen
sisällisen välttämättömyyden lakien mukaan vahvisti todeksi mekaniikan
luonnollisen välttämättömyyden.

Tunti toisensa jälkeen kului huomaamatta. Tuli ilta.

Syötyään illallisen ja vietettyään lepohetken keskustelemalla
oppilaittensa kanssa Leonardo ryhtyi uudelleen työhön.
Vanhastaan tuttu ajatusten terävyys ja selvyys antoi hänen aavistaa,
että hän kohta oli keksivä jotakin tärkeätä.
"Katso, kuinka tuuli pellolla ajaa aaltoja ruislaihoa pitkin,
kuinka ne väreilevät seuraten toisiaan, mutta varret eivät siirry
paikoiltaan, vaikka taipuvat. Niin aallotkin juoksevat liikkumattoman
veden pinnalla. Tuota veteen heitetyn kiven tahi tuulen synnyttämää
karehtimista olisi pikemmin nimitettävä veden värisemiseksi kuin
liikkeeksi. Tästä tulee vakuutetuksi, jos heittää oljenkorren etenevään
aaltokehään ja tarkastaa, kuinka se siinä keinuu liikkumatta eteenpäin."
Oljenkorrella tehty koe muistutti hänelle mieleen toisen samantapaisen
kokeen, jonka hän oli tehnyt tutkiessaan äänen etenemisen lakeja. Hän
käänsi muutamia lehtiä ja luki päiväkirjastaan:
"Kellon kumahdukseen vastaa toinen, lähellä oleva kello heikolla
värinällä ja kuminalla. Soiva luutun kieli panee lähellä olevassa
luutussa saman äänen soimaan, ja jos sen päälle pannaan oljenkorsi,
niin nähdään sen värisevän."
Sanomatonta liikutusta tuntien hän aavisti, että näiden kahden niin
erilaisen ilmiön välillä oli yhteyttä, – että oli olemassa kokonainen
tuntematon tiedon maailma värähtelevien oljenkorsien välillä, joista
toinen keinui aalloilla, toinen soittimen kielellä.

Ja salaman tavoin välähti yhtäkkiä häikäisevä ajatus hänen päähänsä:

"Sama mekaniikan laki vallitsee kummassakin tapauksessa. Niinkuin
veteen heitetyn kiven synnyttämät aallot veden pinnalla, samoin
ääniaallotkin leviävät ilmassa kulkien toistensa yli, mutta
sekaantumatta ja säilyttäen keskipisteenään paikan, jossa kukin ääni
syntyi. – Entä valo? Kuten kaiku on äänen heijastus, samoin valon
heijastus kuvastimesta on valon kaiku. Sama mekaniikan laki on kaikissa
voiman ilmenemismuodoissa. Sinun tahtosi ja oikeamielisyytesi esiintyy
siinä, sinä Ensimmäinen Liikkeellepanija: tulokulma on yhtä suuri kuin
heijastuskulma!"
Hänen kasvonsa olivat kalpeat, hänen silmänsä paloivat. Hän tunsi
uudestaan ja tällä kertaa niin peloittavan läheltä, ettei sellaista
ennen ollut tapahtunut, katselevansa pohjattomaan syvyyteen, jonne
yksikään kuolevaisista ei ennen häntä ollut katsonut. Hän tiesi, että
tämä keksintö, jos kokemus sen vahvistaa todeksi, on suurin mekaniikan
alalla Arkimedeen ajoista asti.
Kaksi kuukautta sitten, kun Leonardo oli saanut messer Guido Berardilta
kirjeen, jossa kerrottiin äsken Eurooppaan tullut tieto, että Vasco da
Gama oli purjehtinut kahden valtameren yli, kiertänyt Afrikan eteläisen
niemen ja löytänyt uuden tien Intiaan, hän oli tuntenut kateutta. Mutta
nyt oli hänellä oikeus sanoa, että hän oli tehnyt suuremman löydön kuin
Columbus ja Vasco da Gama ja nähnyt uuden taivaan ja uuden maan paljon
salaperäisemmässä etäisyydessä.
Seinän takaa kuului sairaan voihke. Taiteilija kuunteli ja samassa
hänen mieleensä johtuivat vastoinkäymisensä – Kolossin häviö, Herran
ehtoollisen turmeltuminen, Astron typerä ja kamala putoaminen.
"Meneeköhän", ajatteli hän, "tämäkin keksintö hukkaan yhtä
jäljettömästi ja kunniaa tuottamatta kuin kaikki muukin, mitä minä
teen? Eikö kukaan koskaan kuule minun ääntäni ja jäänkö minä ainaiseksi
yksin kuten nytkin – pimeään maanalaiseen komeroon aivankuin elävänä
haudattu, – mielessä unelmat siipien luomisesta?"

Mutta nämä ajatukset eivät saaneet tukahdutetuksi hänen riemuaan.

"Mitäpä siitä, jos olen yksin. Mitäpä siitä, että peityn äänettömään
unohdukseen. Mitäpä, vaikka kukaan ei koskaan saakaan tietää. Minä
tiedän!"
Niin mahtava voiman ja voiton tunne täytti hänen sielunsa, kuin siivet,
joita hän koko elämänsä ajan oli halunnut, jo olisivat luodut ja hän
olisi kohoamassa korkeuteen.

Olo maan alla alkoi tuntua ahtaalta, hän kaipasi taivasta ja avaruutta.

Hän lähti ulos ja suuntasi kulkunsa tuomiokirkon toria kohti.

VII

Yö oli kirkas ja kuutamoinen. Talojen kattojen yläpuolella leimahteli
tulipalojen savunsekainen, punainen kajastus. Kuta lähemmäksi
saavuttiin kaupungin keskustaa, Broletto toria, sitä sankemmaksi tuli
väkijoukko. Milloin kuun sinisessä valossa, milloin tulisoihtujen
punaisessa hohteessa sukelsi näkyviin raivon vääristämiä kasvoja,
vilahteli valkeita, punaisilla risteillä varustettuja Milanon kommuunin
lippuja ja salkoja, joihin oli ripustettu lyhtyjä, musketteja,
paimentorvia, nuijia, piikkejä, metsästyskeihäitä, viikatteita,
hankoja, paaluja. Ihmiset hyörivät muurahaisten tavoin auttaen
härkiä vetämään suurta, vanhanaikaista bombardia, joka oli tehty
rautavanteilla yhdistetyistä tynnyrilaudoista. Hätäkello kaikui. Tykit
jyrisivät. Linnoitukseen sulkeutuneet ranskalaiset palkkasoturit
ampuivat Milanon katuja. He kehuivat, etteivät antaudu ennenkuin
kaupunki on hävitetty maan tasalle. Kellojen soittoon ja tykkien
jyrinään yhtyi kansan loppumaton kirkuna:

"Surma, surma ranskalaisille! Alas kuningas! Eläköön Moro!"

Kaikki, mitä Leonardo näki, oli kuin kamalaa ja mieletöntä unta.
Brolettossa itäisen portin luona Kalatorilla hirtettiin parhaillaan
vangiksi joutunutta picardielaista rumpalia kuudentoista ikäistä
poikaa. Hän seisoi tikapuilla, jotka oli asetettu seinää vasten.
Iloinen irvihammas, kullanompelija Mascarello toimitti teloittajan
virkaa. Hän kiersi nuoran vangin kaulan ympärille, näpähytti häntä
sormillaan päähän ja lausui veitikkamaisen juhlallisesti:
"Herran palvelija, ranskalainen jalkamies Jänö-jussi liikanimeltä Pupu,
pikku poikanen, korotetaan hamppunauhan ritarikunnan jäseneksi. Nimeen
Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen!"

"Aamen!" vastasi väkijoukko.

Rumpali ei nähtävästi oikein ymmärtänyt, mitä hänelle tapahtui,
vilkutti nopeasti silmiään niinkuin lapset, jotka ovat rupeamaisillaan
itkemään, painautui kokoon ja väänteli hoikkaa kaulaansa laitellen
silmukkaa mukavammaksi. Viime hetkessä hän yhtäkkiä ikäänkuin selvisi
ällistyksestään, käänsi väkijoukkoon päin hämmästyneet, kauniit
kasvonsa, jotka yhtäkkiä olivat kalvenneet, ja koetti sanoa jotakin,
pyytää jotakin. Mutta väkijoukko alkoi kiljua. Poika viittasi veltosti
ja nöyrästi kädellään, otti poveltaan siniseen nauhaan kiinnitetyn
pienen hopearistin – siskon tahi äidin lahjoittaman – suuteli sitä
kiireesti ja teki ristinmerkin. Mascarello sysäsi hänet alas tikapuilta
ja huudahti iloisesti:
"No, hamppunauhan ritarikunnan ritari, pistäpä nyt ranskalaiseksi
tanssiksi!"
Kaikkien nauraessa pojan ruumis jäi riippumaan tulisoihdun kannattimen
koukkuun ja värähteli kuolonkamppauksessa niinkuin olisi tosiaankin
ruvennut tanssimaan.
Kuljettuaan muutamia askeleita eteenpäin Leonardo näki ryysyihin
puetun eukon, joka seisoi kadulla vanhan talorähjän edessä, minkä
tykinkuulat juuri olivat hajoittaneet. Hänen ympärillään oli suuri läjä
keittiöastioita, talouskaluja, patjoja ja tyynyjä. Paljaita, luisevia
käsiään ojennellen hän vaikerteli:

"Voi, voi, voi! Auttakaa!"

"Mikä sinua vaivaa, täti kulta?" kysyi suutari Corbolo.

"Poika, poika on musertunut! Hän makasi vuoteessa... Lattia sortui...
Kenties hän on vielä hengissä... Voi, voi, voi! Auttakaa!..."
Valurautainen tykinkuula halkaisi vinkuen ja viheltäen ilmaa ja jysähti
talon vinossa olevaan kattoon. Hirret rusahtivat. Pölypatsas kohosi
korkealle ilmaan. Katto sortui ja nainen vaikeni.
Leonardo meni raatihuoneen luo. Rahanvaihtajien puotien läheisyydessä
muuan opiskelevainen, luultavasti Pavian yliopiston ylioppilas, seisoi
penkillä ja piti puhetta kansan mahdista, köyhien ja rikkaitten
tasa-arvoisuudesta, tyrannien kukistuksesta. Väkijoukko kuunteli
epäluuloisesti.
"Kansalaiset!" huusi puhuja heiluttaen veistä, jota hän tavallisissa
oloissa käytti rauhallisiin tarkoituksiin – sulkakynien
teroittamiseen, valkoisen aivomakkaran, cervellatan, leikkaamiseen
ja nuolten lävistämien sydämien sekä ravintolan nymfien nimien
piirtelemiseen jalavien kylkeen kaupungin ulkopuolella olevassa
lehdossa – mutta jota hän nyt nimitti 'Nemesiksen tikariksi'.
"Kansalaiset, kuolkaamme vapauden puolesta! Kostuttakaamme Nemesiksen
tikari tyrannien veressä! Eläköön tasavalta!"
"Mitä se siinä lörpöttää?" kuului ääniä väkijoukosta. "Kyllä me
tiedämme, millaista vapautta te ajattelette, petturit, ranskalaiset
vakoojat! Hiiteen tasavalta! Eläköön herttua! Pieksäkää kavaltaja!"
Kun puhuja alkoi selittää ajatustaan klassillisilla vertauksilla sekä
siteeraamalla Ciceroa, Tacitusta ja Liviusta, niin hänet vedettiin alas
penkiltä, paiskattiin maahan ja piestiin huutaen:
"Tuosta saat vapaudesta, tuossa on sinulle tasavallasta! Kas niin,
veikkoset, antakaa hänelle niskaan! Et sinä meitä pimitä! Saatpa nähdä,
sopiiko yllyttää kansaa kapinaan laillista herttuata vastaan!"
Tultuaan Arengon torille Leonardo näki tuomiokirkon valkeat, vuotokiven
näköiset huiput ja tornit kaksinkertaisessa valaistuksessa, kuun
sinisessä ja tulipalojen ruskotuksen punaisessa valossa.
Arkkipiispan palatsin edustalla kuului vaikerrusta väkijoukosta, joka
oli kuin yhteen litistetty ruumiskasa.
"Mitä se on?" kysyi taiteilija vanhalta käsityöläiseltä, jonka
hyväntahtoiset ja surumieliset kasvot ilmaisivat! pelästystä.
"Kukapa niistä selvän saa? Tuskin tietänevät itsekään! Sanovat, että
se on ranskalaisten lahjoma vakooja, kauppahallivikario, messer
Jacopo Crotto. Kerrotaan hänen syöttäneen kansalle myrkytettyjä
ruokatavaroita. Mutta saattaahan se olla joku muukin. Sitä piestään,
joka ensimmäiseksi käsiin sattuu. Se on hirmuista. Voi, Herra Jeesus
Kristus, armahda meitä syntisiä!"
Ruumisläjästä hypähti esille lasinpuhaltaja Gorgolio heiluttaen
voitonmerkin tavoin pitkää seivästä, jonka nenään oli pistetty verinen
pää.
Katupoika Farfanicchio juoksi hyppien hänen jälestään ja vikisi
osoittaen päätä:

"Koiralle koiran kuolema! Surma kavaltajille!"

Ukko teki hurskaasti ristinmerkin ja lausui rukouksen sanat:

"A furore populi libera nos, Domine! Varjele meitä kansan raivolta,
Herra!"
Linnasta päin alkoi kuulua torven törähdyksiä, rumpujen pärinää,
ammuntaa ja ryntäävien sotamiesten huutoja. Samassa jyrähti linnan
valleilta niin voimakas laukaus, että maa vapisi ja koko kaupunki
näytti luhistuvan. Oli ammuttu laukaus kuuluisalla jättiläistykillä,
vaskisella hirviöllä, jota ranskalaiset kutsuivat nimellä "Margot la
Folle", saksalaiset "die tolle Grete", hullu Margareeta.
Kuula sattui Borgo Novon tuolla puolen palavaan taloon. Tulipatsas
kohosi öistä taivasta kohti. Punainen valo valaisi toria ja kuun vieno
hohde katosi.
Ihmiset syöksähtelivät ja juoksentelivat edestakaisin kuin mustat
varjot kauhun valtaamina.

Leonardo katseli noita aaveitten kaltaisia ihmisiä.

Joka kerta kun hänen mieleensä johtui keksintönsä, hän oli näkevinään
tulen välkkeessä, kansanjoukon huudoissa, hätäkellon kajahtelussa
ja tykkien jyrinässä äänten ja valon hiljaiset aallot, jotka
sulavasti keinuen niinkuin vesi, jonka siihen heitetty kivi on pannut
karehtimaan, levisivät ilmassa risteillen, mutta sulamatta toisiinsa
ja säilyttäen keskipisteenään sen kohdan, mistä saivat alkunsa. Ja
suuri riemu täytti hänen mielensä, kun hän ajatteli, että ihmiset eivät
mitenkään koskaan voi tehdä loppua tuosta tarkoituksettomasta leikistä,
tuosta loppumattomien ja näkymättömien aaltojen harmoniasta, eivätkä
hävittää mekaniikan lakia, joka hallitsee kaikkea niinkuin Luojan
yhtenäinen tahto, oikeudenmukaisuuden lakia: – tulokulma on yhtä suuri
kuin heijastuskulma.
Sanat, jotka hän aikoinaan oli kirjoittanut päiväkirjaansa ja sitten
niin monesti toistanut, kaikuivat taas hänen sielussaan:
"O mirabile giustizia di te, primo Motore! Oi ihmeteltävää
oikeamielisyyttäsi, sinä liikkeen alkuunpanija! Et sinä muuta
minkään voiman välttämättömien vaikutusten järjestystä ja laatua. Oi
jumalallinen välttämättömyys, sinä pakoitat kaikki seuraukset johtumaan
lyhyintä tietä niiden syistä."
Keskellä järkensä menettänyttä väkijoukkoa oli taiteilijan sydämessä
mietiskelyn ikuinen rauha, joka oli kuin kuun vieno loiste tulipalojen
ruskotuksen yllä.

Aamulla helmikuun 4 päivänä 1500 Moro tuli Milanoon Porta Novan kautta.

Edellisenä päivänä oli Leonardo lähtenyt Melzin huvilaan Vaprioon.

VIII

Girolamo Melzi palveli Sforzan hovissa. Kun hänen vaimonsa noin
kymmenen vuotta takaperin oli kuollut oli hän jättänyt virkansa
hovissa, asettunut syrjäiseen huvilaansa Alppien juurella, noin viiden
tunnin matkan päähän koilliseen Milanosta, ja eli siellä filosofin
elämää kaukana maailman melskeestä viljellen omin käsin puutarhaansa
ja opiskellen salaisia tieteitä sekä musiikkia, jota hän innokkaasti
harrasti. Kerrottiin messer Girolamon harjoittavan noituutta
manatakseen haudantakaisesta maailmasta esille vaimovainajansa haamun.
Alkemisti Galeotto Sacrobosco ja fra Luca Paccioli olivat usein hänen
vierainaan ja he viettivät yökausia väitellen salaperäisistä Platon
aatteista ja Pytagoraan lukujen laeista, jotka musiikilla hallitsevat
tähtitarhoja. Enimmän iloa tuottivat isännälle kuitenkin Leonardon
käynnit.
Työskennellessään kanavanrakennushommissa oli taiteilija usein
oleskellut näillä seuduin ja mieltynyt tuohon ihanaan huvilaan.
Vaprio sijaitsi Adda-joen jyrkällä vasemmalla rannalla. Kanava oli
joen ja puutarhan välillä. Addan vuolas virta oli siinä vaimennettu
portaitten avulla. Kuului veden yhtämittainen kohina, joka muistutti
meren tyrskettä. Rajuina ja vapaina syöksyivät Addan kylmät,
viheriäiset aallot murenevien hiekkatörmien välitse. Mutta aivan
vieressä oli peilityyni, äänetön kanava, jossa oli samaa viheriäistä
vuoriston vettä kuin Addassakin, vaikka se siinä liukui rauhoittuneena,
nöyrtyneenä, uinailevana ja raskaana suorien rantojen välissä. Tässä
vastakohdassa taiteilija näki paljon merkitsevän ajatuksen. Hän
vertaili eikä voinut päättää, mikä oli ihanampi, ihmisjärjen ja tahdon
luoma, hänen oma luomansa, tuo kanava, vaiko sen ylpeä, villi sisar
Adda. Kumpikin virta oli yhtä rakas ja ymmärrettävä hänen sydämelleen.
Puutarhan ylimmältä penkereeltä avautui näköala yli Lombardian. Kesällä
tuoksuivat äärettömät, tulvan kostuttamat niityt heinältä. Viljavilla
pelloilla kohosi rajusti kasvava ruis ja vehnä hedelmäpuiden latvojen
täylle, niin että tähkät suutelivat päärynöitä, omenia, luumuja – ja
koko tasanko näytti äärettömältä puutarhalta.
Pohjoisessa häämöittivät Comon vuoret. Niiden yläpuolella kohosivat
kaaressa Alppien ensimmäiset harjanteet, ja vielä ylempänä pilvissä
välkkyi kullalle rusottavia lumipeitteisiä huippuja.
Lombardian hymyilevän tasangon, jossa joka nurkka oli ihmisten
viljelemä, ja Alppien villien, autioiden röykkiöitten välillä Leonardo
tunsi saman sopusointua täynnä olevan vastakohdan kuin tyynen kanavan
ja hurjasti pauhaavan Addan välillä.
Samaan aikaan kun hän olivat huvilassa vieraina myöskin fra Luca
Paccioli ja alkemisti Sacrobosco, jonka Vercellan portin luona olevan
talon ranskalaiset olivat hävittäneet. Leonardo ei etsinyt heidän
seuraansa, vaan tahtoi olla yksin. Sen sijaan hän tuli pian hyväksi
ystäväksi isännän pikku pojan Francescon kanssa.
Poika, joka oli arka ja kaino kuin tyttönen, vierasti häntä jonkun
aikaa. Mutta kun hän kerran tuli isän asialle taiteilijan huoneeseen,
niin hän näki erivärisiä laseja, joiden avulla mestari tutki
komplementtivärien lakeja. Leonardo antoi hänen katsella niiden läpi.
Tämä huvitti poikaa. Tutut esineet tulivat satumaisen näköisiksi –
joko synkiksi tahi iloisiksi, uhkaaviksi tahi hempeiksi – aina sen
mukaan kuin hän niitä katsoi keltaisen, sinisen, punaisen, sinipunervan
tahi viheriäisen lasin läpi.
Toinenkin Leonardon keksintö miellytti häntä, nimittäin taikalyhty.
Kun valkealle paperiarkille ilmestyi selvä kuva, josta näki kuinka
myllyn rattaat pyörivät naakkaparvi kiertelee kirkon yllä, puunhakkaaja
Peppon harmaa aasi risukimppu selässä astelee likaista tietä pitkin ja
poppelien latvat taipuvat tuulessa, niin Francesco ei voinut hillitä
itseään, vaan taputti ihastuneena käsiään.
Mutta kaikkein enimmän häntä viehätti "sademittari", jonka muodosti
pykäliin jaettu vaskirengas, vaakatankoa muistuttava riuku ja kaksi
tähän ripustettua palloa, joista toinen oli päällystetty vahalla,
toinen puuvillalla. Kun ilma muuttui kosteaksi, imi puuvilla kosteutta
itseensä, sen sisällä oleva pallo tuli raskaammaksi ja painoi vaa'an
vartta alaspäin, jolloin renkaaseen merkityistä mitoista näki
täsmälleen ilman kosteusmäärän. Vahalla päällystettyyn palloon ei
kosteus voinut tunkeutua, joten se säilytti entisen painonsa. Näin
ilmoittivat vaakatangon liikkeet jo päivää ja paria aikaisemmin,
millainen sää oli tulossa. Poika laittoi itselleen oman sademittarin ja
iloitsi, kun sen ennustukset kotiväen ihmeeksi pitivät paikkansa.
Lähellä olevassa kyläkoulussa, jota piti vanha apotti dom Lorenzo, oli
Francesco laiska oppilas. Latinan kielioppia hän pänttäsi päähänsä
vastenmielisesti. Kun hän näki laskuopin viheriäisen, musteen tahriman
selän, niin hänen kasvonsa tulivat nolon näköisiksi. Toista oli
Leonardon luona oppiminen: se tuntui lapsesta hauskalta kuin satu.
Mekaaniset, optilliset, akustiset ja hydrauliset koneet kiehtoivat
häntä puoleensa kuin elävät taikakalut. Aamusta iltaan hän kuunteli
väsymättä Leonardon kertomuksia. Aikuisten parissa taiteilija oli
umpimielinen, sillä hän tiesi, että jokainen varomaton sana voi
synnyttää häntä kohtaan epäluuloja tahi herättää naurua. Francescon
kanssa hän puheli kaikesta luottavasti ja yksinkertaisesti. Hän ei
ainoastaan opettanut poikaa, vaan oppi samassa tältä. Ja muistellessaan
Herran sanoja: "totisesti, totisesti sanon minä teille, ellette käänny
ja tule lasten kaltaisiksi, niin ette voi päästä taivaan valtakuntaan"
– hän lisäsi: "ettekä voi päästä tiedon valtakuntaan".

Samaan aikaan hän kirjoitti kirjaa "Tähdistä".

Maaliskuun öinä, kun kevään ensi henkäys jo tuntui kylmässä ilmassa,
hän seisoi Francescon kanssa huvilan katolla, tarkasti tähtien
liikkeitä ja piirsi kuun täpliä nähdäkseen myöhemmin vertailemalla
muuttavatko ne muotoaan. Kerran poika kysyi häneltä, onko se totta
mitä Paccioli sanoo tähdistä, nimittäin että ne ovat kuin timantteja,
jotka Jumala on asettanut taivaitten kristallisiin piireihin, ja että
nämä ilmapiirit liikkuvat, kuljettavat niitä mukanaan ja synnyttävät
musiikin. Mestari selitti, että friktsionin lain mukaisesti ilmapiirit,
jotka niin monta tuhatta vuotta ovat liikkuneet uskomattoman nopeata
vauhtia, olisivat jo hajonneet, niiden kristallireunat olisivat
kuluneet pois, musiikki olisi lakannut ja "väsymättömät tanssijat"
olisivat pysähtyneet liikkeessään.
Hän puhkaisi neulalla paperin ja antoi pojan katsoa reiän läpi.
Francesco näki tähdet, joista ei lähtenyt säteitä ja jotka olivat kuin
kirkkaita, pyöreitä, äärettömän pieniä pisteitä tahi palloja.
"Nämä pisteet", sanoi Leonardo, "ovat äärettömän isoja, monet niistä
ovat satoja ja tuhansia kertoja suurempia maailmoita kuin meidän
omamme, joka muuten ei ole yhtään huonompi eikä halveksittavampi kuin
muutkaan taivaankappaleet. Mekaniikan lait, jotka vallitsevat maan
päällä ja jotka ihmisjärki on saanut selville, hallitsevat myöskin
maailmoja ja aurinkoja."

Näin hän kohotti uudestaan arvoon "meidän maailmamme jalouden".

"Samanlaiselta häviämättömältä tähdeltä", sanoi mestari, "samanlaiselta
kirkkaalta hiutaleelta näyttää maakin muitten tähtien asukkaista kuin
nuo maailmat näyttävät meistä."
Paljon oli hänen puheessaan sellaista, mitä Francesco ei ymmärtänyt.
Mutta kun hän taivutti päätään taaksepäin ja katseli tähtitaivasta,
niin hänet valtasi pelko.

"Mitä tuolla tähtien takana on?" kysyi hän.

"Toisia maailmoja, Francesco, toisia tähtiä, joita me emme näe."

"Ja niiden takana?"

"Yhä vain toisia."

"Entä lopussa, ihan loppujen lopussa?"

"Ei loppua olekaan."

"Eikö loppua olekaan?..." toisti poika. Ja Leonardo tunsi, että
Francescon käsi vavahti hänen kädessään. Lamppu paloi pienellä pöydällä
tähtitieteellisten koneitten keskellä, ja sen liikkumattoman liekin
valossa hän näki, että lapsen kasvot yhtäkkiä kalpenivat.
"Entä missä", lausui hän hitaasti ja yhä enemmän hämmästyen, "missä
sitten on taivas, messer Leonardo, missä enkelit, pyhimykset, madonna
ja Isä Jumala, joka istuu valtaistuimella, ja Poika ja Pyhä Henki?"
Mestarin teki mieli vastata, että Jumala on kaikkialla, jokaisessa
tomuhiukkasessakin samoin kuin auringoissa ja maailmoissa, mutta hän
oli vaiti, ettei järkyttäisi lapsen uskoa.

IX

Kun lehti alkoi puhjeta puihin, niin Leonardo ja Francesco oleskelivat
päiväkaudet huvilan puistikossa taikka läheisissä lehdoissa
tarkastellen kasvikunnan elpymistä. Toisinaan taiteilija piirsi jonkun
puun tahi kukan koetuen saada kuvassa tarkoin esille erikoisuuden, joka
eroitti kuvattavan kasvin kaikista muista.
Hän selitti Francescolle, kuinka hakatun puun rungossa olevien kehien
lukumäärästä nähdään puun ikä ja kunkin kehän paksuudesta, miten kostea
vuosi kulloinkin on ollut, samoin kuin mihin suuntaan oksat ovat
kasvaneet, sillä pohjoispuolella ovat kehät paksumpia ja puun sydän on
aina lähempänä puun eteläistä, auringon lämmittämää sivua.
Hän kertoi, kuinka keväällä kasvin elinneste kerääntyy rungon
sisäpuolisen, viheriäisen kuoren ja päällyskuoren väliin, tekee
päällyskuoren tiiviimmäksi, pullistaa sen ja tekee sen ryppyiseksi
muodostaen edellisen vuoden halkeamiin uusia ja syvempiä, joten
kasvin ympärysmitta suurenee. Jos katkaistaan oksa tahi kiskotaan
irti kuorta, niin elämän lääkitsevä voima vetää sairaaseen paikkaan
enemmän ravitsevaa kosteutta kuin muihin paikkoihin, niin että loppujen
lopuksi kuori parantuneen haavan kohdalla on entistä paksumpaa. Ja niin
mahtava on tämä nesteitten pyrkimys, että ne päästyään haavan kohdalle
eivät voi pysähtyä kulussaan, vaan kohoavat kipeän kohdan yläpuolelle
ja tunkeutuvat näkyviin erilaisina pahkoina, solmun kaltaisina
kasvannaisina, "niinkuin kuplat kiehuvassa vedessä".
Leonardo puhui luonnosta hillitysti, kylmällä ja kuivalla tavalla,
koettaen etupäässä antaa puheelleen tieteellisen selvyyden leiman.
Kasvin keväisen elämän vienot yksityisseikat hän määritteli kylmällä
täsmällisyydellä aivan kuin olisi ollut puhe kuolleesta koneesta:
"oksan ja rungon muodostama kulma on sitä terävämpi, kuta nuorempi
ja hennompi oksa on". Hopeakuusten, mäntyjen ja kuusten neulasien
säännöllistä, kartiontapaista järjestymistä koskevat lait hän yhdisti
korkeampaan matematiikkaan.
Tämän kylmyyden ja kuivuuden alla Francesco kuitenkin näki piilevän
rakkautta koko luomakuntaan, rakkautta pikku lehteen, joka oli
surkeasti rypyssä aivan kuin äskensyntyneen lapsen kasvot ja jonka
luonto oli sijoittanut vartavasten sillä tavoin, että valo lankesi
siihen ja vartta pitkin valuva sadepisara tuli sen päälle, rakkautta
myöskin vanhoihin, mahtaviin oksiin, jotka rukoilevien käsien tavoin
ojentuvat varjosta aurinkoa kohti, sekä elinnesteitten voimaan, jotka
kiehuvan, elävän veren tavoin rientävät haavoittuneen paikan avuksi.
Toisinaan hän pysähtyi metsän tiheikköön ja katseli kauan aikaa
hymyhuulin, kuinka kuihtuneitten, menneenvuotisten lehtien alta nousee
ilmoille viheriäinen ruohonkorsi tahi kuinka talviunesta heikontunut
mehiläinen tunkeutuu suurella vaivalla kukkaan, joka ei vielä ole
auennut. Ympärillä oli niin hiljaista, että Francesco kuuli sydämensä
sykähdykset. Hän kohotti arasti katseensa mestariin. Aurinko valaisi
puoleksi läpikuultavien oksien välistä Leonardon vaaleita hiuksia,
pitkää partaa ja tuuheita, riippuvia kulmakarvoja ympäröiden hänen
päänsä hohteella. Hänen kasvonsa olivat rauhalliset ja kauniit.
Näinä hetkinä hän oli kuin muinaisaikojen Pan, joka kuuntelee ruohon
kasvamista, maanalaisten lähteitten pulpahtelua ja elämän salaperäisten
voimien heräämistä.
Kaikki eli hänen silmissään: koko maailma oli yksi suuri ruumis, samoin
kuin ihmisruumiissa on maailma pienoiskoossa.
Kastepisarassa hän näki yhdenkaltaisuutta koko maailman käsittävän
vesipiirin kanssa. Sulkulaitoksissa kanavan alkupäässä Trezzon luona
lähellä Vapriota hän tutki koskia ja vesipyörteitä, joita hän vertasi
naisten kutrien aaltoiluun.
"Huomaa", puhui hän, "kuinka hiukset seuraavat kahta virtausta; toinen
niistä, tärkein, kulkee suoraan sinne päin, mihin niitä niiden oma
paino vetää, toinen pyrkii taaksepäin ja muodostaa niistä kiehkuroita.
Niin vedenkin liikkuessa osa pyrkii alaspäin, toinen taas synnyttää
pyörteitä ja panee vesivirran mutkittelemaan hiussuortuvien tavoin."
Taiteilijaa viehättivät nuo salaperäiset yhtäläisyydet luonnon
ilmiöissä, jotka olivat kuin toisiaan puhuttelevia ääniä eri
maailmoista.
Tutkiessaan taivaankaaren syntyä hän huomasi, että samat väriyhtymät
esiintyivät myöskin lintujen siivissä, seisovassa vedessä mätänevien
juurien luona, jalokivissä, veden pinnalla kelluvassa rasvassa ja
vanhassa, himmeässä lasissa. Huurussa puiden oksilla ja jäätyneissä
ikkunoissa hän havaitsi yhtäläisyyttä elävien lehtien, kukkien ja
ruohojen kanssa, aivan kuin luonto jääkristalleissa uneksisi keväisiä
unelmia elävästä kasvikunnasta.
Toisinaan hän tunsi lähestyvänsä uutta, suurta tiedon maailmaa, joka
avautuu kenties vasta tuleville vuosisadoille. Niinpä hän kirjoitti
päiväkirjaansa magneetin ja veralla hangatun meripihkan voimasta:
"Minä en huomaa, millä tavoin ihmisjärki voisi selittää tämän ilmiön.
Luulen, että magneetin voima on yksi monista, ihmisille tuntemattomista
voimista. Maailma on täynnä lukemattomia mahdollisuuksia, joita ei
koskaan ole saatettu näkyvään muotoon."
Kerran heille tuli vieraisille Bergamossa lähellä Vapriota asuva
runoilija Giudotto Prestinari. Hän oli suuttunut Leonardoon, koska tämä
ei ollut kylliksi kehunut hänen runojaan, ja alkoi illallispöydässä
väittelyn runouden etevämmyydestä maalaustaiteeseen verraten.
Taiteilija ei puhunut mitään. Mutta viimein alkoi runoilijan kiivastelu
häntä naurattaa. Hän rupesi puoleksi leikillään väittämään vastaan.
"Maalaustaide", sanoi hän muun muassa, "on korkeampaa kuin runous
jo siitäkin syystä, että se kuvaa Jumalan töitä eikä inhimillisiä
päähänpistoja, joihin runoilijat, ainakin nykyiset, tyytyvät; he eivät
kuvaa, vaan kuvailevat lainaten toisilta kaikki, mitä heillä on, ja
kaupaten siis vierasta tavaraa; he panevat vain kokoon ottaen vanhaa
romua eri tieteitten aloilta; heitä voisi verrata varastetun tavaran
kaupustelijoihin..."
Fra Luca, Melzi ja Galeotto rupesivat kiistämään vastaan. Leonardo
innostui vähitellen ja puhui jo aivan vakavasti:
"Silmä antaa ihmiselle täydellisemmän tiedon luonnosta kuin korva.
Nähty on luotettavampaa kuin kuultu. Senvuoksi on maalaustaide, mykkä
runous, lähempänä matemaattisen täsmällistä tiedettä kuin runous, joka
on sokeata maalaustaidetta. Sanoilla esitetyssä kuvauksessa on vain
peräkkäin jono erillään olevia kuvia; maalatussa taulussa sen sijaan
esiintyvät kaikki kuvat ja värit yhdessä ja sulavat yhteen niinkuin eri
äänet soinnussa, minkä kautta maalaustaide samoin kuin musiikkikin voi
saavuttaa suuremman sopusoinnun kuin runous. Mutta siinä, missä ei ole
korkeinta sopusointua, ei ole myöskään korkeinta kauneutta. – Kysykää
rakastuneelta, mikä hänelle on mieluisampi, lemmityn muotokuva vaiko
kuvaus, olipa se vaikka kaikkein suurimman runoilijan sepittämä."

Kaikki hymähtivät tahtomattaan tälle todistuskappaleelle.

"Minulle sattui kerran seuraava tapaus", jatkoi Leonardo. "Muuan
firenzeläinen nuorukainen mieltyi niin suuresti eräisiin naisen
kasvoihin minun maalaamassani taulussa, että hän osti taulun ja
tahtoi poistaa ne tunnusmerkit, jotka osoittivat kuvan uskonnollista
luonnetta, voidakseen pelkäämättä suudella muotoa, johon hän oli
rakastunut. Mutta omantunnon ääni voitti lemmen mielihalut. Hän
toimitti kuvan pois talostaan, koska hän ei muuten saanut rauhaa. No
niin, runosepät, koettakaapa kuvata naisen ihanuutta sillä tavoin, että
herätätte miehessä noin voimakkaan intohimon. Niin, hyvät herrat, minä
en puhu itsestäni, sillä tiedän, miten paljon minulta puuttuu, vaan
tarkoitan sellaista taiteilijaa, joka on saavuttanut täydellisyyden.
Totisesti hän on kuvausvoimansa puolesta enemmän kuin ihminen. Jos hän
tahtoo nähdä taivaan ihanuudet taikka kamalia, hullunkurisia, surkeita
taikka luonnottomia olentoja, niin hän vallitsee näitä kaikkia niinkuin
Jumala!"
Fra Luca moitti mestaria siitä, että hän ei koonnut eikä julkaissut
teoksiaan. Munkki tarjoutui hankkimaan kustantajan. Mutta Leonardo pani
jyrkästi vastaan.
Hän pysyi loppuun asti uskollisena itselleen: ei yhtään riviä hänen
teoksistaan painettu hänen eläessään. Kuitenkin hän kirjoitti
huomautuksensa sellaiseen muotoon kuin olisi keskustellut lukijan
kanssa. Erään päiväkirjan alussa hän pyysi anteeksi muistiinpanojensa
epäjärjestystä ja usein sattuvia toistamisia: "Älä soimaa minua siitä,
lukija, sillä asiat ovat lukemattomia eikä muistini voi niitä säilyttää
niin että tietäisin, mistä edellisissä huomautuksissani on ollut
puhetta ja mistä ei, etenkin kun kirjoitan pitkien väliaikojen perästä
elämäni eri vuosina!"
Kerran hän tahtoi esittää ihmishengen kehitystä ja piirsi peräkkäin
nappuloita, joista ensimmäinen kaatuu ja kaataa toisen, toinen
kolmannen, kolmas neljännen ja niin edes päin loppumattomiin. Alla oli
kirjoitus: "Toinen sysää toista." Ja vielä oli lisäys: "Nämä nappulat
kuvaavat sukupolvia ja inhimillisiä tietoja."
Toinen piirros esitti auraa, joka tunkeutuu maahan. Sen yllä oli
kirjoitus: "Itsepintainen kovuus."
Hän uskoi, että hänenkin vuoronsa kaatuvien nappulain rivissä vielä
tulee, – että ihmisissä joskus herättää vastakaikua hänenkin kutsunsa.
Hän oli ihmisen kaltainen, joka on herännyt pimeässä liian aikaisin,
toisten vielä nukkuessa. Yksinään lähimäistensä seassa hän kirjoitti
päiväkirjojaan salakirjaimin kaukana olevaa veljeään varten, ja häntä
varten meni erämaassa asuva kyntäjä ennen aamun sarastusta pellolle
vetämään salaperäisiä vakoja aurallaan, "itsepintaisella kovuudella."

X

Maaliskuun loppupäivinä alkoi Melzin huvilaan saapua yhä
huolestuttavampia sanomia. Ludvig XII:n sotajoukko oli sire de la
Trémoi'llen johdolla tullut Alppien yli. Moro pelkäsi kavallusta
sotamiestensä puolelta, vältti taistelua, kiusasi itseään
taikauskoisilla aavistuksilla ja muuttui "pelokkaammaksi kuin nainen".
Huhut sodasta ja politiikasta saapuivat Vaprion huvilaan heikkona,
tukahdutettuna humuna.
Leonardo ja Francesco eivät ajatelleet Ranskan kuningasta eivätkä
herttuata, vaan kuljeskelivat läheisillä kunnailla, laaksoissa ja
lehdoissa. Toisinaan he menivät joen vartta ylöspäin metsäisille
vuorille. Täällä taiteilija palkkasi työmiehiä ja pani toimeen
kaivaustöitä etsien vedenpaisumuksen takaisia simpukoita, kivettyneitä
merieläimiä ja meriruohoja.
Kerran retkeilyltä palatessaan he istahtivat lepäämään vanhan lehmuksen
alle Addan jyrkälle rannalle hiekkatörmän reunalle. Ääretön tasanko,
jossa teitten varsilla kasvoi rivissä poppeleita ja jalavia, levisi
heidän jalkojensa juuressa. Ilta-auringon valossa näkyivät Bergamon
sievät, valkeat talot. Alppien lumipeitteiset röykkiöt näyttivät
leijailevan ilmassa. Kaikki oli kirkasta. Kaukana, aivan taivaan
reunalla vain näkyi savun kaltainen pilvenhattara.

"Mitä se on?" kysyi Francesco.

"En tiedä", vastasi Leonardo. "Kenties siellä on taistelu... Katso,
tuolla välähtelee tulia. Ne ovat kuin tykin laukauksia. Eiköhän liene
kahakka ranskalaisten ja meikäläisten välillä."
Viime päivinä oli tuollaisia tilapäisiä kahakoita tavan takaa ollut eri
paikoissa Lombardian tasangolla.
Muutaman silmänräpäyksen he katselivat äänettöminä pilvenhattaraa.
Sitten he sen unohtivat ja alkoivat tarkastella viimeisten
kaivaustöiden saalista. Mestari otti käsiinsä suuren luun, joka oli
terävä kuin neula ja vielä multakerroksen peitossa; luultavasti se oli
jonkin vedenpaisumuksen takaisen kalan evästä.
"Kuinka monta kansaa", lausui hän mietteissään aivan kuin itsekseen,
ja vieno hymy kirkasti hänen kasvojaan, "kuinka monta hallitsijaa
onkaan aika kukistanut siitä asti kuin tämä ihmeellisen muotoinen
kala uinahti sen luolan syviin lokeroihin, josta me sen tänään olemme
löytäneet! Kuinka monta tuhatta vuotta onkaan vierinyt maailmassa,
mitä mullistuksia siinä onkaan tapahtunut sillä aikaa kuin tämä kala
on maannut kaikilta puolin suljetussa piilopaikassaan raskaitten
multamöhkäleitten painaessa sen luurankoa, jonka väsymätön aika viimein
on hävittänyt!"

Hän viittasi kädellään yli tasangon, joka levisi heidän edessään.

"Kaikki, mitä sinä tässä näet, Francesco, on aikoinaan ollut pohjaa
valtameressä, joka on peittänyt suurimman osan Eurooppaa, Afrikkaa
ja Aasiaa. Merieläimet, joita löydämme täkäläisistä vuorista, ovat
todistuksena niistä ajoista, jolloin Apenninien huiput olivat saaria
suuressa meressä ja Italian tasankojen yllä, missä nyt linnut
liitelevät, ui kaloja..."
He katsahtivat uudelleen kaukana näkyvään savupilveen, jossa
tykin laukaukset välähtelivät. Se näytti heistä nyt niin pieneltä
äärettömässä etäisyydessä, niin rauhalliselta ja ruusunpunaiselta
ilta-auringon valossa, että oli vaikea uskoa siellä käytävän taistelua
ja ihmisten surmaavan toisiaan.
Lintuparvi lensi taivaan alla. Francesco seurasi sitä silmillään ja
koetti kuvitella mielessään kaloja, jotka muinoin olivat uineet täällä
suuren meren aalloissa, meren, joka oli yhtä syvä ja autio kuin taivas.
He olivat vaiti. Mutta tällä hetkellä oli heidät kummankin vallannut
sama tunne: eikö ole samantekevää kumpi toisen voittaa, ranskalaisetko
vai lombardialaiset, kuningas vaiko herttua, omat joukot vaiko
muukalaiset? Eikö isänmaa, politiikka, kunnia, sota, valtakuntien
kukistuminen, kansojen kapinat – kaikki, mitä ihmiset pitävät suurena
ja peloittavana – eikö se kaikki ole kuin pieni, ilta-auringon valoon
hupeneva pilvenhattara luonnon ikuisen kirkkauden keskellä?

XI

Vaprion huvilassa Leonardo sai valmiiksi kuvan, jota hän oli alkanut
maalata monta vuotta sitten, jo Firenzessä ollessaan.
Luolassa kallioitten keskellä Jumalanäiti on kietonut oikean kätensä
pienokaisen ympärille, joka on Johannes Kastaja, ja siunaa vasemmalla
poikaansa aivan kuin tahtoen yhdistää molemmat – ihmisen ja Jumalan
– samaan lemmensyleilyyn. Johannes on pannut kätenä hartaasti ristiin
ja polvistunut Jeesuksen eteen, joka siunaa häntä kahdella sormella.
Tavasta, jolla pikku Vapahtaja istuu alastomana paljaalla maalla
pullea jalka toisen alla ja nojaten paksuun käteensä, jonka sormet
ovat levällään, näkyy, että hän ei vielä osaa kävellä, vaan vasta
ryömii. Mutta hänen kasvoissaan kuvastuu jo täydellinen viisaus, joka
samalla on lapsellista yksinkertaisuutta. Polvistunut enkeli, joka
toisella kädellään tukee Vapahtajaa ja toisella osoittaa Kastajaa, on
kääntänyt katsojaan päin kasvonsa, joissa kuvastuu surullinen aavistus
ja joita hellä ja omituinen hymy kaunistaa. Kaukaa kallioitten välistä
loistaa himmeä aurinko sadekuuron läpi usvaisten, sinisten, terävien
vuorten yllä, jotka ovat tavattoman muotoisia, aivan kuin toiseen
maailmaan kuuluvia, vuotokiveä muistuttavia. Nämä kalliot, jotka
ovat ikäänkuin suolaisen aallon kaivertamia ja hiomia, muistuttavat
kuivuneen valtameren pohjaa. Ja luolassa vallitsee sankka hämäryys
aivan kuin veden alla. Silmä tuskin eroittaa maanalaisen lähteen,
vesikasvien pyöreät, räpylämäiset lehdet, kalpeitten iriskukkien heikot
kuvut. Tuntuu siltä kuin kuulisi kosteudesta kertyneitten pisarain
verkkaan putoilevan luolan kattoholvin mustista dolomiittikerrostumista
sen jälkeen kun ne ovat sinne imeytyneet länkeilevien ruohojen,
kortekasvien ja karhunsammaleen juurien lomitse. Ainoastaan madonnan
puoleksi lapselliset, puoleksi neitseelliset kasvot loistavat pimeässä
niinkuin hieno alabasteri, jonka sisällä on tulta. Taivaan valtiatar
ilmestyy ihmisille ensimäisen kerran maanalaisen luolan salaperäisessä
hämärässä, joka kenties on ollut muinaisaikojen Panin ja nymfien
piilopaikkana, aivan luonnon sydämessä. Siinä on salaisuuksien
salaisuus – jumal'ihmisen äiti maaemon uumenissa.
Tämä teos oli suuren taiteilijan ja suuren tiedemiehen työtä. Varjot ja
valot, elämän kehitystä hallitsevat lait, ihmisruumiin muodostus, maan
rakenne, poimujen mekaniikka, vesipyörteitten tavoin kiemurtelevien
naisen suortuvien mekaniikka, jossa tulokulma on yhtä suuri kuin
heijastuskulma, – kaikki, mitä tiedemies oli "itsepintaisella
kovuudella" tutkinut, koetellut ja täsmällisesti mittaillut sekä
paloitellut kuin kuolleen ruumiin, – oli taiteilija uudelleen
yhdistänyt jumalalliseksi kokonaisuudeksi, muuttanut ilmieläväksi
ihanuudeksi, äänettömäksi musiikiksi, salaperäiseksi hymniksi Pyhälle
Neitsyelle, kaiken olevaisen äidille. Yhtäläisellä rakkaudella ja
asiantuntemuksella hän oli kuvannut sekä hienot suonet iriskukan
terälehdissä että kuopan pienokaisen pulleassa kyynärpäässä, tuhat
vuotta vanhan syvennyksen dolomiittikalliossa, syvän veden värähtelyn
maanalaisessa lähteessä ja syvän surun väreilyn enkelin hymyssä.
Hän tiesi kaikki ja rakasti kaikkea, sillä suuri rakkaus on suuren
tiedon tytär.

XII

Alkemisti Galeotto Sacrobosco päätti tehdä kokeet "Merkuriuksen
sauvalla". Niin nimitettiin myrtistä, mantelipuusta tahi jostakin
muusta "astrologisesta" puusta tehtyä keppiä. Näiden puiden väitettiin
olevan sukua metalleille ja sellaisten keppien avulla löydettiin
vuorista vaski-, kulta- ja hopeasuonia.
Tässä tarkoituksessa hän lähti messer Girolamon kanssa Lecco järven
itäiselle rannalle, jossa oli paljon metallikaivoksia. Leonardo liittyi
heidän seuraansa, vaikka hän ei uskonutkaan Merkuriuksen sauvaan, vaan
pilkkasi sitä kuten muitakin alkemistien houreita.
Lähellä Campione vuoren juurella sijaitsevaa Mandellon kylää oli
rautakaivos. Ympäristön asukkaat kertoivat, että muutama vuosi sitten
maanvieremä oli haudannut sinne joukon työmiehiä, että syvällä sen
sisällä nousee kallion halkeamasta rikkihöyryjä ja että kivi, joka
heitetään sinne, synnyttää kiitäessään loppumattoman, vähitellen
heikkenevän kuminan, mutta ei saavuta pohjaa, sillä kuilu on pohjaton.
Nämä kertomukset herättivät taiteilijassa mielenkiintoa. Hän päätti
tutkia hyljättyä kaivosta sillä aikaa kun hänen toverinsa kokeilivat
Merkuriuksen sauvalla. Mutta seudun asukkaat, jotka luulivat
pahanhengen siellä asustavan, kieltäytyivät häntä saattamasta. Viimein
muuan vanha malminkaivaja suostui.
Jyrkkä, pimeä, kaivon tapainen maanalainen käytävä, jonka liukkaat
portaat olivat puoleksi hajonneet, laskeutui järvelle päin ja vei
kaivoksen suulle. Opas kulki edellä lyhty kädessä. Hänen jälessään
kulki Leonardo kantaen käsillään Francescoa. Poika oli isänsä
pyynnöistä ja mestarin vastustelemisesta huolimatta pyrkinyt mukaan.
Maanalainen käytävä tuli yhä kapeammaksi ja jyrkemmäksi. Kulkijat
laskivat laskeutuneensa yli kaksisataa astuinta, mutta käytävää
jatkui yhä eikä siitä näyttänyt loppua tulevankaan. Alhaalta päin
löyhähti kostea, ummehtunut ilma. Leonardo koputteli kuokalla seiniä,
kuunteli sen antamaa ääntä, tarkasti kiviä ja maakerrostumia sekä
kissankultahiukkasia graniitissa.
"Peloittaako?" kysyi hän ystävällisesti hymyillen, kun tunsi Francescon
painautuvan lähemmäksi.

"Ei, teidän seurassanne en pelkää."

Ja oltuaan vähän aikaa ääneti hän lisäsi hiljaa:

"Onko se totta, messer Leonardo, kun isä sanoo, että te kohta
matkustatte pois?"

"On, Francesco."

"Minne?"

"Romagnaan, Cesaren, Valentinon herttuan palvelukseen."

"Romagnaan? Onko se kaukana?"

"Muutaman päivänmatkan päässä täältä."

"Muutaman päivänmatkan päässä!" toisti Francesco.

"Siis me emme enää tapaa toisiamme?"

"Kuinka niin? Minä tulen luoksenne silloin kun siihen on tilaisuutta."

Poika vaipui ajatuksiinsa. Sitten hän yhtäkkiä hellyyden puuskan
valtaamana kiersi molemmat kätensä Leonardon kaulan ympärille,
painautui vielä lujemmin häntä vasten ja kuiskasi:

"Oi messer Leonardo, ottakaa, ottakaa minut mukaanne!"

"Mitä ajatteletkaan, poika? Kuinka se kävisi päinsä? Siellä on sota..."

"Olkoon vaan! Minähän sanoin, että minä en pelkää mitään teidän
seurassanne!... Näettehän, kuinka kamalaa täällä on, mutta minä en
pelkää, vaikka tulisi vieläkin kamalampaa!... Minä rupean teidän
palvelijaksenne, puhdistan vaatteenne, lakaisen huoneenne, syötän
hevosia, sitäpaitsi osaan, kuten tiedätte, etsiä näkinkenkiä ja painaa
hiilellä kasveja paperille. Sanoittehan itse äskettäin, että minä
painan hyvin. Minä teen aivan kuin aikaihminen kaikki, kaikki, mitä
käskette... Oi, ottakaa vaan minut mukaanne, messer Leonardo, älkää
hyljätkö minua!..."

"Entä messer Girolamo? Vai luuletko, että hän päästää sinut mukaani?..."

"Päästää, päästää! Minä pyydän häneltä luvan. Hän on hyvä. Hän ei
kiellä, jos minä rupean itkemään. Jos hän taas ei päästä, niin minä
karkaan... Sanokaa vain, että saan tulla... Saanko?"
"Et, Francesco. Tiedänhän minä, että sinä vain puhut joutavia etkä
karkaa isäsi luota. Hän on vanha, raukka ja sinun on häntä sääli..."
"Onpa kyllä sääli... Mutta teitä myöskin. Oi messer Leonardo, te
ette tiedä, vaan luulette, että minä olen pieni. Mutta minäpä tiedän
kaikki! Täti Bona sanoo, että te olette velho, ja koulunopettaja dom
Lorenzo sanoo myöskin, että te olette ilkeä ja että minä voin teidän
seurassanne turmella sieluni. Kun hän kerran puhui teistä pahaa, niin
minä annoin hänelle sellaisen vastauksen, että hän oli vähällä antaa
selkään minulle. Ja kaikki he pelkäävät teitä. Mutta minä en pelkää,
sillä te olette paras kaikista ihmisistä, ja minä tahdon aina olla
kanssanne!..."
Leonardo silitti ääneti hänen päätään ja jostakin syystä johtui
yhtäkkiä hänen mieleensä, kuinka hän muutamia vuosia takaperin samalla
tavalla oli kantanut sylissään pikku poikaa, joka oli esittänyt
kultakautta Moron juhlassa.
Yhtäkkiä Francescon kirkkaat silmät sumenivat, huulten nurkat painuivat
alaspäin, ja hän kuiskasi:
"No, miten on? Ja olkoon vaikka miten! Tiedänhän minä, miksi te ette
tahdo ottaa minua mukaanne. Te ette pidä minusta... Mutta minä..."

Hän purskahti hillittömään itkuun.

"Lakkaa jo, poika. Etkö häpeä? Kuule mieluummin mitä minä sinulle
sanon. Kun kasvat suureksi, niin minä otan sinut oppilaakseni ja me
elämme yhdessä hupaisesti emmekä enää koskaan eroa."
Francesco kohotti häneen silmänsä, joiden pitkissä ripsissä kyyneleet
vielä kiilsivät, ja loi häneen tutkivan, pitkän katseen.
"Otatteko todellakin? Kenties te puhutte niin vain lohduttaaksenne
minua, ettekä sitten muistakaan?..."

"Minä lupaan sen, Francesco."

"Lupaatte? Kuinka monen vuoden kuluttua?"

"No, kahdeksan tahi yhdeksän, sitten kun täytät viisitoista..."

"Yhdeksän", laski poika sormillaan. "Ja sitten emme koskaan enää
erkane?"

"Emme ennen kuin kuolema tulee."

"No, hyvä on, kunhan se vaan on varmaa. Siis kahdeksan vuoden kuluttua?"

"Niin, ole huoletta."

Francesco hymyili hänelle onnellista hymyä ja hyväili häntä
erikoisella, omalla keksimällään tavalla, nimittäin hieromalla kissojen
tavoin poskeaan hänen kasvojaan vasten.
"Tiedättekö, messer Leonardo, kuinka kummallisia tämä on! Minä näin
kerran unta, että laskeuduin pimeässä alas pitkiä, pitkiä portaita,
aivan samalla tavoin kuin nytkin, ja tuntui siltä kuin aina olisi ollut
ja tulisi olemaan sellaista eikä niistä loppua tulisikaan. Ja joku
kantoi minua käsillään. Hänen kasvojaan en nähnyt, mutta minä tiesin,
että se oli äitini. Enhän minä häntä muista, olin hänen kuollessaan
hyvin pieni. Ja nyt tämä uni on käynyt toteen. Äidin asemesta vaan
olette siinä te. Mutta teidän kanssanne on minun yhtä hyvä olla kuin
hänenkin. Eikä peloita..."

Leonardo katsahti häneen äärettömän hellästi.

Pimeässä loistivat lapsen silmät salaperäisen näköisinä. Poika kurotti
häntä kohti huuliaan luottavasti aivan kuin äidilleen. Mestari suuteli
niitä ja hänestä tuntui, että Francesco tällä suudelmalla antoi hänelle
sielunsa.
Tuntien lapsen sydämen sykkivän omaa sydäntään vasten laskeutui
Leonardo vakavin askelin, kalvavan tiedonhalun ajamana himmeän lyhdyn
jälestä rautakaivoksen peloittavia portaita myöten yhä alemmaksi ja
alemmaksi maanalaiseen pimeyteen.

XIII

Kotiin palattuaan saivat Vaprion asukkaat kuulla sen levottomuutta
herättävän uutisen, että ranskalaiset sotajoukot lähestyivät.
Kostoksi kavalluksesta ja kapinasta jätti vihastunut kuningas Milanon
palkkasoturiensa ryöstettäväksi. Ken voi pakeni vuoristoon. Teitä
pitkin kulki huonekaluilla lastattuja kuormia, joita seurasi itkeviä
lapsia ja naisia. Öisin näki huvilan ikkunoista tasangolla "punaisia
kukkoja" – tulipalon kajastuksia. Joka päivä odotettiin Novaran
muurien edustalla tapahtuvaa taistelua, jonka piti ratkaista Lombardian
kohtalo.
Kerran palasi fra Luca Paccioli huvilaan kaupungista ja kertoi
viimeisistä kauheista tapahtumista.
Taistelu määrättiin tapahtuvaksi huhtikuun 10 päivänä. Kun herttua
aamulla tuli ulos Novarasta ja vihollisen nähden alkoi järjestää
joukkojaan, niin hänen päävoimansa, sveitsiläiset palkkasoturit, jotka
marsalkka Trivulce oli lahjonut, kieltäytyivät ryhtymästä taisteluun.
Herttua rukoili kyynelsilmin, etteivät he syöksisi häntä turmioon,
ja vannoi antavansa heille osan maistaan, jos voittaisi. Sotamiehet
eivät taipuneet. Moro pukeutui munkiksi ja koetti paeta. Mutta eräs
Luzernista kotoisin oleva sveitsiläinen nimeltä Schattenhalb osoitti
hänet ranskalaisille. Herttua otettiin vangiksi ja vietiin marsalkan
eteen, joka maksoi sveitsiläisille kolmekymmentätuhatta tukaattia –
"Juudas Iskariotin kolmekymmentä hopearahaa".
Ludvig XII antoi sire de la Trémoillen toimeksi vangin tuomisen
Ranskaan. Häntä, joka hovirunoilijain sanojen mukaan "ensimmäisenä
Jumalan jälkeen oli ohjannut Onnettaren pyörää, koko maailman
peräsintä", kuljetettiin nyt rattailla ristikkohäkissä niinkuin
petoeläintä. Kerrottiin herttuan pyytäneen vanginvartioilta erityisenä
armonosoituksena lupaa ottaa mukaansa Ranskaan Danten Jumalaisen
komedian.
Oleskelu huvilassa kävi päivä päivältä vaarallisemmaksi. Ranskalaiset
ryöstivät Lomellinan, huovit Sepnon, venezialaiset Martesanan alueen.
Rosvojoukkueita kierteli Vaprion seuduilla. Messer Girolamo hankkiutui
lähtemään Francescon ja Bona tädin kanssa Chiavennaan.
Leonardo vietti viimeisen yön Melzin huvilassa. Tapansa mukaan hän
merkitsi päiväkirjaansa kaiken mieltä kiinnittävän, mitä oli nähnyt ja
kuullut päivän kuluessa.
"Kun linnun pyrstö on pieni", kirjoitti hän sinä yönä, "ja siivet ovat
leveät, niin se räpyttelee niitä voimakkaasti ja kääntyy aina niin,
että tuuli pääsee tunkeutumaan suoraan sen siipien alle ja kohottaa sen
ylös, niinkuin havaitsin tapahtuvan, kun haukan poika lensi Vaprion yli
vasemmalta Bergamoon vievältä tieltä päin aamulla huhtikuun 14 päivänä
1500."

Ja viereen samalle sivulle hän kirjoitti:

"Moro on menettänyt valtakuntansa, omaisuutensa ja vapautensa, ja
kaikki hänen toimensa ovat rauenneet tyhjiin."
Ei sanaakaan enempää – aivan kuin sen miehen tuho, jonka parissa hän
oli viettänyt kuusitoista vuotta, Sforzan suuren suvun kukistuminen
olisivat olleet hänestä vähemmän tärkeä ja mielenkiintoinen asia kuin
petolinnun lento erämaassa.

Yhdestoista kirja

SIIVET

I

Toscanassa Pisan ja Firenzen välillä lähellä Empolin kaupunkia Monte
Albanon läntisellä rinteellä oli Vincin kylä, Leonardon synnyinseutu.
Järjestettyään asiansa Firenzessä tahtoi Leonardo, ennenkuin
lähti Romagnaan Cesare Borgian palvelukseen, käydä tuossa kylässä
tervehtimässä vanhaa setäänsä Francesco da Vinciä, joka oli rikastunut
silkin viljelyksellä. Hän oli ainoa koko perheestä, joka rakasti
Leonardoa. Taiteilija tahtoi tavata häntä ja koettaa saada hänet
ottamaan taloonsa asumaan mekaanikko Zoroastro da Peretolan, joka ei
vielä ollut toipunut hirveän putoamisensa seurauksista ja joka oli
vaarassa jäädä koko elämänsä ajaksi raajarikoksi. Mestari toivoi, että
vuoristoilma sekä maaseudun rauha ja hiljaisuus auttavat sairasta
paremmin kuin mitkään lääkkeet.
Leonardo lähti Firenzestä yksin muulilla ratsastaen ai Praton portin
kautta ja kulki Arnon vartta. Empolin kaupungin luona hän poikkesi pois
joenlaaksossa kulkevalta Pisan valtatieltä ja lähti kulkemaan kapeata
kylätietä, joka kiemurteli matalien, yksitoikkoisten kukkulain välitse.
Päivä oli pilvinen ja vilpoinen. Vaalea, sumun läpi kumottava aurinko
ennusti pohjatuulta.
Näköpiiri tien kahden puolen laajeni. Kukkulat kohoilivat huomaamatta
ja sulavasti kuin aallot. Niiden takana saattoi aavistaa olevan vuoria.
Nurmikoilla kasvoi harvaa ja kiillotonta ruohoa. Ja kaikki ympärillä
oli kiillotonta, hiljaista, vihertävän harmaata, yksinkertaista ja
miltei köyhää, muistuttaen pohjolaa – pellot vaaleine tähkineen,
loppumattomat viinitarhat kivimuureineen ja nivelikkäät, lujarunkoiset
öljypuut, jotka olivat yhtä pitkien välimatkojen päässä toisistaan
ja joista lankesi maahan hienoja, yhteen kietoutuneita, hämähäkkiä
muistuttavia varjoja. Siellä täällä, yksinäisen kappelin läheisyydessä
tahi aution, ulkopuolelle kaupunkia rakennetun talon edessä, jossa
oli sileät, keltaiset seinät ja muutamia säännöttömästi sijoitettuja,
rautaristikoilla varustettuja ikkunoita sekä tiilikattoiset suojat
maanviljelyskaluja varten, samoin kuin kaukaa kajastavien harmaitten
vuorten tasaisella rinteellä näkyi selvinä ja kauniina riveinä
sysimustia, soikeita ja tylppäkärkisiä, värttinän näköisiä kypressejä,
jotka olivat aivan samanlaisia kuin vanhojen firenzeläisten mestarien
tauluissa.
Vuoret alkoivat vähitellen näyttää suuremmilta. Maa tuntui hitaasti
mutta yhtämittaa kohoavan. Hengitys kävi helpommaksi. Matkamies kulki
ohi Sant Ausanon, Calistrin, Lucardin, San Giovannin kappelin.
Alkoi tulla pimeä. Pilvet hajaantuivat. Tähdet alkoivat tuikkia. Tuuli
muuttui viileämmäksi. Tämä ennusti jäätävän kylmän ja heleänkirkkaan
pohjatuulen – tramontanon – tuloa.
Viimeisen jyrkän käänteen takaa ilmestyi yhtäkkiä näkyviin koko Vincin
kylä. Siellä tuskin oli enää ainoatakaan tasaista paikkaa. Kukkulat
olivat muuttuneet vuoriksi tasangot kukkuloiksi. Ja yhdelle noista
kukkuloista, pienelle ja terävälle, oli kohonnut kivestä rakennettu,
yhteen sullottu kylä. Synkkää taivasta kohti kohosi kevyenä ja hienona
vanhan linnan musta torni. Talojen ikkunoista pilkoitti tuli.
Teiden risteyksessä vuoren juurella valaisi lamppu seinän komerossa
Leonardolle lapsuuden ajoista tuttua savesta muovailtua jumalanäidin
kuvaa, jota peitti valkea ja sininen lasikiille. Madonnan edessä oli
polvillaan kumartuneena ja kasvot käsien peitossa yksinkertaiseen,
tummaan pukuun puettu nainen, luultavasti maalaisvaimo.
"Katariina", kuiskasi Leonardo. Se oli hänen äitivainajansa,
yksinkertaisen vinciläisen talonpoikaisvaimon nimi.
Ratsastettuaan vuolaan puron poikki vievän sillan yli hän käänsi
kulkunsa oikeaan ja lähti kulkemaan ahdasta polkua, jonka molemmin
puolin oli puutarhojen aitoja. Täällä oli jo aivan pimeätä.
Ruusupensaan oksa, joka riippui aidan yli, hipaisi hiljaa hänen
kasvojaan, aivan kuin olisi suudellut niitä pimeässä, ja kietoi ne
raikkaaseen tuoksuunsa.
Erään vanhan, muurissa olevan puuportin edessä hän nousi pois
muulinsa selästä, otti kiven ja löi sillä rautakiskoon. Tämän talon
oli aikoinaan omistanut hänen isoisänsä Antonio da Vinci, ja nyt sen
omisti hänen setänsä Francesco. Tässä talossa oli Leonardo viettänyt
lapsuusvuotensa.
Ei kukaan vastannut. Hiljaisuudessa kuului Moline di Gatte putouksen
kohina rotkon syvyydestä. Ylhäällä kylässä heräsivät koirat
kolkutukseen ja alkoivat haukkua. Niiden haukuntaan vastasi pihalta
käheä-ääninen, luultavasti hyvin vanha koira.
Viimein tuli ulos harmaapäinen, kumarainen ukko lyhty kädessä. Hän
oli huonokuuloinen eikä pitkään aikaan päässyt selville siitä, kuka
Leonardo oli. Mutta kun hän vihdoin tunsi tulijan, niin hän alkoi itkeä
ilosta, oli vähältä pudottaa lyhtynsä, hyökkäsi suutelemaan herransa
käsiä, jota hän yli neljäkymmentä vuotta sitten oli kantanut sylissään,
ja lausui tavantakaa kyynelsilmin: "Oi! signore, signore, minun
Leonardoni!" Pihakoira heilutti laiskasti alas riippuvaa häntäänsä,
nähtävästi vain vanhan isäntänsä mielihyvikkeeksi.
Gian Battista – se oli vanhan puutarhurin nimi – ilmoitti, että ser
Francesco oli mennyt Madonna dell' Ertan luona olevaan viinitarhaansa
ja aikoi sieltä mennä Marcillianaan, jossa tuttu munkki paranteli hänen
nivusvikaansa ihmeellisellä hauteella. Hänen oli määrä palata takaisin
parin päivän kuluttua. Leonardo päätti odottaa, sitäkin suuremmalla
syyllä kun Zoroastron ja Giovanni Beltraffion piti saapua seuraavana
aamuna Firenzestä.
Ukko vei hänet sisälle taloon, jossa tällä kertaa ei ollut ketään –
Francescon lapset asuivat Firenzessä – alkoi puuhata, kutsui kaunista,
vaaleahipiäistä, kuudentoista ikäistä poikansa tytärtä ja käski
valmistamaan illallista. Mutta Leonardo pyysi saada vain vinciläistä
viiniä, leipää ja lähdevettä, josta hänen setänsä tilus oli kuuluisa.
Varallisuudestaan huolimatta ser Francesco eli isänsä ja esi-isiensä
tavoin niin yksinkertaista elämää, että suurten kaupunkien mukavuuksiin
tottuneesta ihmisestä se saattoi näyttää köyhyydeltä.
Taiteilija astui hänelle niin tuttuun matalaan huoneeseen, joka samalla
kertaa oli vastaanottohuoneena ja keittiönä. Siellä oli muutamia
kömpelön näköisiä tuoleja, penkkejä ja arkkuja, jotka oli valmistettu
sorvatusta, nyt jo tummentuneesta ja vanhuuden takia kiiltävän sileäksi
kuluneesta puusta, ja hylly, jolla oli raskaita tina-astioita.
Pitkin päin oli katossa mustuneita hirsiä, joista riippui kuivattuja
lääkeruohokimppuja. Seinät olivat paljaat ja valkoiset, suuri liesi oli
savusta mustunut ja permanto oli tehty tiilikivistä. Ainoana uutuutena
olivat paksut, tummanviheriäiset ikkunaruudut, joiden puitteissa oli
pienet, pyöreät lasit. Leonardo muisti, että hänen lapsuusvuosinaan
ikkunoitten edessä oli ollut, kuten kaikissa toscanalaisissa
maalaistaloissa, vahalla päällystetty kangas, niin että huoneet olivat
päivälläkin hämärät. Yläkerroksen huoneissa taas, joita käytettiin
makuuhuoneina, sulki ikkunoita vain puiset luukut, ja usein oli vesi
aamuisin pesuastioissa jäätynyt talvipakkasten aikana, jotka näillä
seuduin ovat ankarat.
Puutarhuri laittoi takkavalkean hyvältä tuoksuvista kanervista ja
katajoista ja pani tulta pieneen, kamiinan sisällä vaskivitjoissa
riippuvaan savilamppuun, jossa oli pitkä, kapea kaula ja kädensija
samaan tapaan kuin etruskilaisista haudoista löydetyissä lampuissa.
Sen kaunis ja hieno muoto näytti yksinkertaisessa, köyhässä huoneessa
sitäkin somemmalta. Täällä puolivillissä Toscanan nurkassa oli kansan
veressä, kielessä, talouskaluissa ja tavoissa vielä säilynyt jälkiä
muinaisajasta – jälkiä etruskilaisesta heimosta.
Sillä aikaa kun nuori tyttö puuhaili tuoden pöytään Pyöreän,
happamattoman leivän, joka oli litteän kakun iltainen, etikassa
valmistettua salaattia, ruukun viiniä ja kuivattuja viikunoita, meni
Leonardo narisevia portaita myöten yläkerroksen huoneisiin. Täälläkin
oli kaikki ennallaan. Avaran, matalan huoneen keskellä oli niinkuin
ennenkin tavattoman suuri nelikulmainen vuode, johon mahtui kokonainen
perhe ja jossa hyvä isoäiti mona Lucia, Antonio da Vincin vaimo,
muinoin oli maannut yhdessä pikku Leonardon kanssa. Nyt oli tuo pyhänä
muistona säilytetty perhekalleus siirtynyt perintönä setä Francescolle.
Ja vieläkin riippui pääpuolella seinällä ristiinnaulitun kuva ja
madonnan kuva, näkinkenkä vihkivesisäiliönä, kimppu harmaata, kuivaa
ruhoa, jota nimitettiin sumuksi – "nebbia", ja vanha, pieni lehti,
johon oli piirretty latinankielinen rukous.
Hän tuli taas alas, istuutui tulen ääreen, joi viinillä sekoitettua
vettä puisesta, pyöreästä kupista, – siitä leimahti raikas öljypuun
tuoksu, joka osaltaan myöskin muistutti hänelle hänen varhaisinta
lapsuuttaan, – ja kun Gian Battista pojantyttärineen oli mennyt
nukkumaan ja hän jäi yksikseen, niin hän vaipui hiljaiseen kirkkaaseen
mietiskelyyn.

II

Hän ajatteli isäänsä, Firenzen notariota ser Piero da Vinciä, jota
hän äskettäin oli käynyt katsomassa tämän omassa talossa Firenzessä
kuoppaisen Ghibellino kadun varrella, – seitsemänkymmenen vuoden
ikäistä, vielä reipasta ukkoa, jolla oli punakat kasvot ja valkeat
kiharat. Leonardo ei ollut koko elämänsä aikana tavannut ihmistä,
joka olisi rakastanut elämää niin suuresti ja vilpittömästi kuin ser
Piero. Muinoin oli notario tuntenut isällistä hellyyttä aviotonta
esikoistaan kohtaan. Mutta kun hänen kaksi nuorempaa, laillisesta
avioliitosta syntynyttä poikaansa, Antonio ja Giuliano, kasvoivat
suuremmiksi, niin nämä alkoivat pelätä, että isä antaisi vanhimmalle
pojalleen osan perinnöstä, ja koettivat saada Leonardon riitaantumaan
isänsä kanssa. Viime käynnillään hän oli tuntenut olevansa vieras
perheessä. Erityisen huolestumisensa niiden huhujen johdosta, joita
näihin aikoihin oli levinnyt hänen jumalattomuudestaan, oli lausunut
veli Lorenzo, joka vielä oli miltei poikanen iältään, mutta jo
toimelias Savonarolan oppilas, siveä ja säästäväinen kauppapalvelua
firenzeläisten villakauppiaitten liikkeessä. Usein hän isän läsnä
ollessa puhui taiteilijalle kristinuskosta, katumuksen ja nöyryyden
välttämättömyydestä ja muutamien nykyisten filosofien harhaoppisista
mielipiteistä, ja erotessa hän lahjoitti Leonardolle oman tekemänsä
hartauskirjan.
Nyt istuessaan kamiinan ääressä vanhassa kodissaan Leonardo otti esille
tämän kirjan. Se oli kirjoitettu pienellä, huolellisella puotilaisen
käsialalla.
"Rippikirja, jonka minä, firenzeläinen Lorenzo di Ser Piero da Vinci
olen tehnyt ja omistanut kälylleni Nannalle, – sangen hyödyllinen
kaikille, jotka tahtovat tunnustaa syntinsä. Ota kirja ja lue. Kun
luettelossa näet oman syntisi, niin merkitse se muistiin, mutta jätä
väliin se, mihin olet viaton; se on oleva hyödyksi toisille, sillä ole
varma siitä, että tällaisesta aineesta eivät tuhannetkaan kielet saisi
kaikkea kerrotuksi."
Sen jälkeen seurasi seikkaperäinen syntiluettelo, jonka nuori
villakauppias oli laatinut liikemiehen tarkkuudella, ynnä kahdeksan
hurskasta tutkielmaa, "jotka jousen kristityn tulee pitää mielessään
ripille astuessaan".
Itsetietoisesti kuin jumaluusoppinut Lorenzo tutki kysymystä, onko
vai eikö ole synti pitää kangasta ja muita villatavaroita, joista ei
ole maksettu tullia. "Sieluun nähden", päätteli hän, "ei tuollaisesta
ulkomaan kankaiden käyttämisestä voi olla mitään vahinkoa, jos tulli
on väärä. Siksi älköön omatuntonne olko rauhaton, rakkaat veljeni ja
sisareni, vaan olkaa hyvässä turvassa! Ja jos joku sanoo: Lorenzo,
mihin sinä perustat väitteesi ulkomaan kankaista? – niin minä vastaan:
viime vuonna, 1499, minä olin kauppamatkalla Pisan kaupungissa ja
kuulin siellä San Michelen kirkossa saarnaavan erään dominikaanimunkin,
veli Zanobin, joka ihmeteltävän ja miltei uskomattoman runsailla
oppineiden todistuskappaleilla vahvisti oikeaksi sen käsityksen
ulkomaan kankaista, jonka tässä olen esiin tuonut."
Lopuksi hän kertoi yhtä ikävästi, pitkäveteisesti ja monisanaisesti,
kuinka perkele pitkän aikaa sai pidätetyksi hänet kirjoittamasta tätä
hartauskirjaa, muun muassa sillä verukkeella, että hän, Lorenzo,
muka ei ollut kyllin oppinut eikä kaunopuheinen ja että hänen kelpo
villakauppiaana on sopivampaa pitää huolta liikkeensä asioista kuin
hengellisten kirjojen kirjoittamisesta. Mutta hän oli voittanut
perkeleen viettelykset ja tullut siihen johtopäätökseen, että tässä
työssä ei niin paljon tarvittu opillisia tietoja ja kaunopuheisuutta
kuin kristillistä hartautta ja hurskautta, ja niinpä olikin hän Jumalan
ja pyhän Neitsyt Maarian avulla saanut valmiiksi "tämän kirjan, joka
omistetaan käly Nannalle kuin myös kaikille veljille ja sisarille
Kristuksessa."
Leonardon huomiota kiinnitti esitys neljän kristillisen hyveen
kuvaamisesta, joihin nähden Lorenzo, kenties salaisesti ajatellen
veljeään, kuuluisaa taiteilijaa, antoi maalareille sen neuvon,
että nämä esittäisivät niitä seuraavalla kuvaannollisella tavalla:
Viisaudella pitäisi olla kolmet kasvot sen merkiksi, että se näkee
nykyisen, menneen ja tulevaisen; Oikeudella pitää olla miekka ja vaaka;
Voima nojaa pylvästä vasten; Kohtuudella on toisessa kädessä harppi ja
toisessa sakset, "joilla se eroittaa ja leikkaa pois kaiken liian."
Tuosta kirjasta huokui Leonardoa vastaan porvarillisen hurskauden
tuttu henki, joka oli yhdistynyt hänen lapsuusvuosiinsa ja vallinnut
perheessä siirtyen polvesta polveen.
Jo sata vuotta ennen hänen syntymäänsä olivat Vincin suvun esi-isät
olleet samanlaisia rehellisiä, säästäväisiä ja hurskaita Firenzen
kunnan virkamiehiä kuin hänen isänsäkin ser Piero. Vuonna 1339
mainitaan asiakirjoissa ensi kertaa eräs taiteilijan esi-isistä,
Signorian notario, eräs ser Guido di ser Michele da Vinci.
Hän näki ilmielävänä edessään isoisänsä Antonion. Isoisän elämänviisaus
oli alusta loppuun asti sama kuin pojanpojan Lorenzon. Hän varoitti
lapsia pyrkimästä mihinkään korkealle, olipa se sitten kunniaan,
arvoon, valtionvirkoihin, sotapäällikön toimiin, liialliseen rikkauteen
tahi liialliseen oppiin.

"Keskitie on kaikessa varmin", oli hänellä tapana sanoa.

Leonardo muisti vanhuksen tyynen ja arvokkaan äänen, jolla hän lausui
tuon neuvon, joka oli kulmakivenä elämälle: kohtuus kaikessa.
"Lapseni, ottakaa esimerkki muurahaisista, jotka jo tänään pitävät
huolta huomispäivän tarpeista. Olkaa säästäväiset, olkaa kohtuulliset.
Mihin vertaan minä hyvän isännän ja perheenisän? Minä vertaan
häntä hämähäkkiin, joka istuu laajan verkon keskellä, mutta tuntee
hienoimmankin langan huojumisen ja rientää sitä korjaamaan."
Hän vaati, että kaikkien perheen jäsenten tuli joka päivä iltakellon
soidessa olla koolla. Itse hän teki kierroksen talossaan joka ilta,
sulki portin, vei avaimet makuuhuoneeseen ja kätki ne tyynyn alle.
Ei pieninkään seikka taloudessa jäänyt hänen valppaalta silmältään
huomaamatta. Jos härät olivat saaneet liian vähän heiniä, jos
palvelustyttö oli pistänyt sydämen liian syvälle lamppuun, niin että
öljyä kului liiaksi, niin hän huomasi sen heti ja piti huolta kaikesta.
Mutta itara hän ei ollut. Hän käytti itse ja kehoitti lapsiaankin
valitsemaan puvuksi parasta kangasta eikä säälinyt rahoja, sillä
parempi on lujempaa – sitä ei tarvitse usein vaihtaa, joten hyvästä
kankaasta tehty puku on sekä säädyllisempi että halvempi.
Perheen tuli isoisän mielestä asua jakaantumatta saman katon alla,
"sillä", oli hänellä tapana sanoa, "kun kaikki syövät samassa pöydässä,
niin tarvitaan vain yksi pöytäliina ja yksi kynttilä, mutta kahteen
pöytään tarvitaan kaksi pöytäliinaa ja kahdet tulet; kun kaikkia
lämmittää yksi liesi, niin yksi sylys puita riittää, kun taas kahteen
tarvitaan kaksi, – ja niin se on joka asiassa".
Naisia hän halveksi. "Heidän asianaan on pitää huolta keittiöstä ja
lapsista eikä sekaantua miesten toimiin. Se on houkkio, joka uskoo
naisella olevan järkeä."

Ser Antonion viisauteen sisältyi jonkun verran viekkauttakin.

"Lapseni", sanoi hän usein, "olkaa armeliaat, niinkuin pyhä äitimme
kirkko vaatii; mutta pitäkää kuitenkin onnellisia ystäviä parempina
kuin onnettomia, rikkaita parempina kuin köyhiä. Siinäpä juuri
onkin suurin elämisen taito, että osaa pistää viekkaankin pussiin
poikkeamatta kuitenkaan hyveen tieltä."
Hän opetti heitä istuttamaan hedelmäpuita oman ja naapurin pellon
rajalle sillä tavoin, että niiden varjo lankesi naapurin vainiolle; hän
opetti heitä ystävällisesti antamaan kieltävän vastauksen, jos joku
pyysi lainaa.
"Siitä on kaksinkertainen etu", lisäsi hän. "Saatte pitää rahanne ja
saatte huvin nauraa sille, joka tahtoi teitä pettää. Ja jos lainan
pyytäjä on viisas mies, niin hän ymmärtää teitä ja alkaa entistä
enemmän kunnioittaa teitä siitä, että olette osanneet kieltää sopivalla
tavalla. Lurjus ottaa, hölmö antaa. Mutta sukulaisianne ja omaisianne
auttakaa sekä rahalla että hiellä, verellä ja kunniallanne –
kaikella, mitä teillä on, säästämättä henkeännekään, kun suvun onni on
kysymyksessä, sillä muistakaa, rakkaani: on paljon suurempi kunnia ja
etu ihmisille tehdä hyvää omaisilleen kuin vieraille."
Istuessaan nyt kolmentoista vuoden poissaolon jälkeen isänkodin katon
alla, kuunnellessaan tuulen ulvontaa ja katsellessaan, kuinka hiillos
liedessä sammui, taiteilija ajatteli, että koko hänen elämänsä oli
ollut yhtämittaista rikkomista tuota isoisän ikivanhaa viisaussääntöä
vastaan, joka kehoitti säästeliäisyyteen ja otti esimerkkiä hämähäkistä
ja muurahaisesta; – se oli ollut juuri sitä huimaa ylellisyyttä ja
luvatonta yltäkylläisyyttä, josta veli Lorenzon käsityksen mukaan
Kohtuuden jumalattaren olisi pitänyt leikata saksillaan liika pois.

III

Varhain seuraavana aamuna hän hiipi ulos talosta herättämättä
puutarhuria, kulki läpi Vincin kylän, korkeitten ja kapeitten talojen
välitse, jotka yhteen sullottuina kohosivat kukkulan rinteellä linnan
ympärillä, ja alkoi nousta jyrkkää vuoripolkua naapurikylään Anchianoon.
Aurinko oli kuten edellisenä päivänäkin himmeä ja valkoinen aivan kuin
talvella, taivas oli pilvetön ja kylmä, ja sen reunat olivat jo näin
aikaiseen aamulla himmeän punasinervät. Tramontano oli yön aikana
alkanut puhaltaa voimakkaammin, mutta se ei riuhtonut eikä tullut
puuskina, kuten edellisenä päivänä, vaan puhalsi tasaisesti, suoraan
pohjoisesta, aivan kuin taivaasta pudoten, ja vihelsi yksitoikkoisesti
korvissa. Taaskin näkyi samanlaisia vaaleita ja hiljaisia vainioita,
joissa törrötti harvassa tähkiä ja jotka täällä korkeudessa vielä
enemmän muistuttivat pohjolaa. Laihat viinitarhat olivat kukkulain
rinteillä puoliympyrän muotoisina kerroksina, ruoho oli harvaa ja
kiillotonta, valmun lehdet varisivat maahan ja harmaitten öljypuitten
lujat, mustat oksat vavahtelivat tuulessa aivan kuin kivusta.
Tultuaan Anchianon kylään Leonardo pysähtyi eikä ollut tuntea koko
paikkaa. Hän muisti, että täällä olivat ennen muinoin olleet Adimarin
linnan rauniot ja niiden yhdessä eheänä säilyneessä tornissa pieni
kyläkapakka. Nyt oli tällä paikalla uusi, sileä- ja valkeaseinäinen
talo viinitarhan ympäröimänä. Matalan kiviaidan takana kaivoi
talonpoika kuoppia viiniköynnöksiä varten. Hän selitti taiteilijalle,
että kapakan isäntä oli kuollut ja hänen perillisensä olivat myyneet
maan rikkaalle orbigabolaiselle lammaskauppiaalle, joka oli antanut
raivata kukkulan puhtaaksi ja istuttanut siihen viinitarhan ja
öljypuulehdon.
Leonardo ei kysellyt aiheettomasti Anchianon ravintolan kohtaloa: hän
oli syntynyt siinä.
Täällä, köyhän vuoristokylän alkupäässä valtamaantien varrella,
joka vei Monte Albanon yli Pistoiaan, oli noin viisikymmentä vuotta
takaperin synkän Adimarin ritarilinnan tornissa ollut iloinen
kyläkapakka – osteria. Viinirypäleitten välistä, jotka näyttivät
läpikuultavilta auringon paisteessa, pilkisti näkyviin ruostuneissa
renkaissa riippuva kyltti, johon oli kirjoitettu "Bottigleria",
avonainen ovi, josta näkyi rivi tynnyreitä, tinatuoppeja ja
paksumahaisia savikannuja, kaksi puoleksi umpinaista, ruudutonta
ja rautaristikoilla varustettua ikkunaa, joissa oli mustuneet
luukut ja jotka näyttivät veitikkamaisesti vilkuttavilta silmiltä,
sekä portaat, jotka olivat sileiksi kuluneet. Lähikylien asukkaat
markkinamatkoillaan, vuorivuohien pyydystäjät, muulinajajat,
firenzeläiset tullivartiat ja muut vaatimattomat ihmiset poikkesivat
tänne lörpöttelemään, juomaan fiascon huokeata, väkevän makuista viiniä
ja pelaamaan tamia, korttia tahi noppaa.
Palvelijattarena kapakassa oli kuudentoista ikäinen orpo tyttö, köyhä
"contadina" – talonpoikaistyttö Vintistä, nimeltään Katariina.
Keväällä vuonna 1451 oli nuori firenzeläinen notario Piero di ser
Antonio da Vinci tullut vierailemaan maalle isänsä luo Firenzestä,
jossa virkatoimet häntä pidättivät suurimman osan vuotta. Eräänä
päivänä häntä kutsuttiin Anchianoon laatimaan välikirjaa, joka koski
öljynpuserruslaitoksen vuokraamista pitemmäksi ajaksi. Kun välikirja
oli laillisesti tehty, kutsuivat talonpojat notarion ravintolaan
juomaan lasin asian päälle. Ser Piero, joka oli vaatimaton mies ja
kohteli ystävällisesti alempaakin kansaa, suostui mielellään kutsuun.
Katariina palveli heitä. Nuori notario tunnusti myöhemmin, että hän
silloin rakastui tyttöön ensi katsauksella. Ilmoittaen tahtovansa
metsästää hän lykkäsi Firenzeen palaamisen syksyyn ja alkoi käydä joka
päivä ravintolassa seurustelemassa Katariinan kanssa, jota oli paljon
vaikeampi lähennellä kuin hän oli luullutkaan. Mutta eipä ser Pieroa
suotta pidetty sydänten valloittajana. Hän oli neljänkolmatta vuoden
ikäinen, aina hyvin puettu, kaunis, sukkela ja vahva ja osasi puhua
itsetietoisen hellästi ja kauniisti, mikä aina hurmaa yksinkertaisia
naisia. Katariina vastusteli kauan ja rukoili pyhältä Neitsyt Maarialta
apua, mutta antautui viimein. Siihen aikaan kun toscanalaiset peltopyyt
mehevien syksyisten rypäleiden lihoittamina lentävät pois Nievolen
laaksosta, hän tuli raskaaksi.
Huhu ser Pieron suhteista köyhään orpoon, Anchianon ravintolan
palvelustyttöön, tuli ser Antonio da Vincin korville. Hän uhkasi
poikaansa isällisellä kirouksellaan, lähetti hänet heti Firenzeen ja
"saadakseen pojan vakaantumaan", kuten hän sanoi, naitti hänet jo
samana talvena madonna Albiera di ser Giovanni Amadorille, joka ei
ollut nuori eikä kaunis, mutta joka oli arvossa pidetystä perheestä ja
sai hyvät myötäjäiset. Katariinan taas hän toimitti vaimoksi eräälle
päiväpalkkalaiselleen, vinciläiselle talonpojalle Accattabriga di
Piero del Vaccholle, joka oli jo vanhanpuoleinen mies sekä juro ja
häijyluontoinen ja jonka kerrottiin ottaneen hengiltä ensimmäisen
vaimonsa pieksämällä häntä juovuspäissään! Ihastuneena luvatuista
kolmestakymmenestä floriinista ja pienestä maapalstasta Accattabriga
suostui empimättä kunniallisella nimellään peittämään toisten syntiä.
Katariina alistui nurkumatta. Mutta hän sairastui surusta ja oli
vähältä kuolla lapsen synnyttyä. Hänen rinnoissaan ei ollut maitoa.
Pientä Leonardoa – se annettiin lapselle nimeksi – ruokkimaan tuotiin
Monte Albanolta vuohi.
Huolimatta ikävästään ja rakkaudestaan Katariinaan Pierokin alistui,
mutta pyysi kuitenkin, että hänen isänsä ottaisi Leonardon omaan
kotiinsa kasvatettavaksi. Niihin aikoihin ei aviottomia lapsia
pidetty häpeänä, vaan kasvatettiin ne melkein aina yhdessä aviolasten
kanssa, pidettiinpä niitä usein parempinakin. Isoisä suostui sitäkin
suuremmalla syyllä, kun pojan ensimmäinen avioliitto jäi lapsettomaksi,
ja antoi poikasen vaimonsa, hyvän, vanhan isoäidin mona Lucia di Piero
Zozi da Bacaretton huostaan.
Näin joutui Leonardo, neljänkolmatta vuotiaan firenzeläisen notarion ja
hänen viettelemänsä anchianolaisen ravintolanpalvelijattaren avioton
poika, da Vincin kunnianarvoisaan ja hurskaaseen perheeseen.
Firenzen kaupungin valtioarkistossa on säilynyt luettelo – catasto –
vuodelta 1457, johon isoisän, notario Antonio da Vincin käsialalla on
merkitty:
"Leonardo, ylempänä mainitun Pieron poika, syntynyt ulkopuolella
avioliiton hänestä ja Katariinasta, nykyisestä Accattabriga di Piero
del Vaccho da Vincin vaimosta, viisivuotias."
Leonardo muisti äitiään niinkuin läpi unen. Varsinkin muisti hän äidin
omituisen hymyn, joka oli hellä, käsittämätön, salaperäinen, hiukan
veitikkamainen ja odottamaton noilla yksinkertaisilla, surullisilla,
ankarapiirteisillä, kauniilla kasvoilla. Medicien puutarhojen museossa
Firenzessä hän oli kerran nähnyt vanhasta Etrurian kaupungista
Arezzosta löydetyn pienen, vaskisen Cybelen kuvan, ikivanhan maan
jumalattaren, ja tällä oli samanlainen hymy huulillaan kuin nuorella
vinciläisellä maalaistytöllä, hänen äidillään.
Katariinaa oli taiteilija ajatellut kirjoittaessaan "Kirjaansa
maalaustaiteesta":
"Etkö ole huomannut, kuinka vuoriston naiset karkeissa ja köyhissä
pukimissaan ovat kauniimmat kuin ne, jotka ovat laittautuneet koreiksi?"
Ne, jotka olivat tunteneet hänen äitinsä nuorena, väittivät, että
Leonardo oli äitinsä näköinen. Varsinkin hänen hienot, pitkät kätensä,
silkinhienot, kullankeltaiset hiuksensa ja hänen hymynsä muistuttivat
Katariinaa. Isältään hän oli perinyt rotevan ruumiin, lujan terveyden
ja elämänhalun, äidiltään naisellisen sulouden, joka täytti koko hänen
olentonsa.
Mökki, jossa Katariina miehensä kanssa asui, oli lähellä ser Antonion
huvilaa. Keskipäivän aikaan, kun isoisä nukkui ja Accattabriga meni
juhtineen pellolle työhön, hiipi poika viinitarhan läpi, kiipesi aidan
yli ja juoksi äitinsä luo. Tämä odotti häntä istuen portailla värttinää
kädessä, jo kaukaa hän ojensi poikaa kohti käsiään. Poika riensi
hänen luokseen, ja äiti suuteli hänen kasvojaan, silmiään, huuliaan,
hiuksiaan.
Vielä hauskempia olivat heistä öiset kohtaukset. Pyhäiltoina vanha
Accattabriga meni kapakkaan tahi ystäviensä luo noppaa pelaamaan. Yöllä
Leonardo nousi hiljaa leveästä perhevuoteesta, jossa hän makasi isoäiti
Lucian vieressä. Hän kokosi jonkun verran vaatteita ylleen, avasi
hiljaa ikkunaluukun, laskeutui maahan tuuhean viikunapuun oksia myöten
ja juoksi Katariinan asuntoon. Suloiselta tuntui hänestä kylmä kaste
ruohikossa, ruisrääkän huuto yössä, nokkosten poltto, terävät kivet,
jotka raatelivat hänen paljaita jalkojaan, tähtien tuike ja pelko,
että isoäiti herää ja huomaa hänen poissaolonsa, suloisilta tuntuivat
myöskin salaperäiset ja ikäänkuin rikolliset hyväilyt, kun hän oli
kömpinyt Katariinan vuoteeseen ja pimeässä peiton alla painoi ruumiinsa
häntä vasten.
Mona Lucia rakasti ja hemmotteli pojanpoikaansa. Leonardo muisti
tummanruskean puvun, joka isoäidillä aina oli yllä, valkean huivin,
joka ympäröi hänen tummia, ryppyisiä, hyväntahtoisia kasvojaan, hänen
hiljaiset kehtolaulunsa ja herkullisen tuoksun, joka lähti hänen
valmistamistaan, kermassa paistetuista leivoksista.
Mutta isoisän kanssa he eivät olleet hyvissä väleissä. Alussa ser
Antonio itse opetti pojanpoikaansa. Pojasta olivat oppitunnit
vastenmielisiä. Täytettyään seitsemän vuotta hän tuli oppilaaksi
lähellä Vinciä olevaan Santa Petronillan kirkkokouluun. Mutta ei
latinan lukukaan häneltä luistanut.
Usein hän ei aamulla mennytkään kouluun, vaan johonkin ruohoa kasvavaan
notkoon, asettui selälleen ja tähysteli tuntikausia kadehtivin
katsein ohi lentäviä kurkiparvia, taikka levitti varovasti kukkien
lehtiä, ihmetteli niiden hienoa rakennetta, alaspäin kääntynyttä
terää, meden kostuttamia heteitä ja emiä. Kun ser Antonio meni
kaupunkiin asioilleen, niin pikku Nardo käytti hyväkseen isoäidin
hyväntahtoisuutta ja vietti kokonaisia päiviä vuorilla ja jyrkänteillä,
kiipesi tuntemattomia polkuja pitkin, joita vain vuorivuohet käyttivät,
ylös Monte Albanon paljaille huipuille, josta näkyy äärettömiä
niittyjä, lehtoja, viljavainioita, Fucecchion suojärvi, Pistoia, Prato,
Firenze, lumipeitteiset Apuan alpit ja kirkkaalla säällä kapeana,
utuisen sinisenä juovana Välimeri. Hän palasi kotiin naarmuisena,
pölyisenä ja päivettyneenä, mutta niin iloisena, ettei mona Lucia
hennonut torua häntä eikä kannella isoisälle.
Poika vietti yksinäistä elämää. Ystävällistä setä Francescoa ja isää,
joka toi hänelle makeisia kaupungista – molemmat asuivat suurimman
osan vuotta Firenzessä – hän näki harvoin, koulutoverien parissa
hän ei ollenkaan viihtynyt. Näiden leikit eivät häntä huvittaneet.
Kun toverit repivät perhoselta siivet ja katselivat huvikseen sen
matamista, niin hänen kasvonsa vavahtivat ja vetäytyivät ryppyyn,
hän kalpeni ja poistui. Kun hän kerran karjapihassa näki vanhan
emännöitsijän teurastavan pyhiksi syötettyä porsasta, joka rimpuili
ja surkeasti vikisi, niin hän ser Antonion harmiksi ei pitkään aikaan
syönyt lihaa eikä selittänyt syytä siihen.
Kerran koulupojat erään Rosso nimisen rohkean, älykkään ja ilkeän
veitikan johdolla ottivat kiinni myyrän ja nauttivat sen kärsimyksistä
kiusaamalla sen puolikuoliaaksi, jonka jälkeen he sitoivat nuoran
sen käpälään ja aikoivat antaa sen paimenkoirien raadeltavaksi.
Leonardo hyökkäsi lapsiparveen, sysäsi kumoon kolme poikaa – hän oli
voimakas ja ketterä – ja käyttäen hyväkseen koulupoikien ällistystä,
jotka eivät olleet odottaneet tällaista hyökkäystä hiljaisen Nardon
puolelta, hän sieppasi myyrän ja lähti juoksemaan. Toinnuttuaan
hämmästyksestään toverit lähtivät ajamaan häntä takaa huutaen, nauraen,
viheltäen, haukkuen ja kiviä heitellen. Pitkä Rosso, joka oli viisi
vuotta vanhempi Nardoa, tarttui hänen tukkaansa, ja tappelu alkoi.
Jollei isoisän puutarhuri Gian Battista olisi rientänyt apuun, niin
pojat olisivat pieksäneet Leonardon pahanpäiväiseksi. Mutta poika oli
saavuttanut tarkoituksensa. Kahakan aikana oli myyrä päässyt pakoon ja
pelastunut. Tappelun tuoksinassa oli Leonardo puolustautuessaan iskenyt
mustelman hyökkäävän Rosson silmän alle. Tämän isä, eräässä läheisessä
huvilassa asuvan ylimyksen kokki, valitti tästä isoisälle. Ser Antonio
suuttui niin kovasti, että tahtoi antaa selkäsaunan pojanpojalleen.
Isoäidin välitys pelasti Nardon tästä rangaistuksesta. Hänet suljettiin
vain muutamaksi päiväksi portaitten alla olevaan komeroon.
Myöhemmin hän muistellessaan tätä vääryyttä, ensimmäistä siinä pitkässä
vääryyksien sarjassa, joita hän sai kokea, kirjoitti päiväkirjaansa
kysymyksen:
"Jos sinut jo lapsena suljettiin vankilaan, kun menettelit oikein, niin
mitä tehdäänkään sinulle nyt aikuisena?"
Istuessaan pimeässä komerossaan poika katseli, kuinka hämähäkki imi
kuoliaaksi kärpästä keskellä verkkoaan, joka välkkyi kuin taivaankaari,
kun auringon säde siihen sattui. Uhri riuhtoili sen kynsissä, ja sen
vieno surina heikkeni heikkenemistään. Nardo olisi voinut pelastaa
sen, kuten hän äsken oli pelastanut myyrän. Mutta epämääräinen tunne,
jota hän ei voinut voittaa, esti häntä siitä. Hän antoi hämähäkin
rauhassa syödä saalistaan ja katseli tuon kamalannäköisen hyönteisen
ahmailua yhtä tyynen ja viattoman uteliaisuuden valtaamana kuin kukkien
salaperäisen hentoa rakennettakin.

IV

Lähellä Vinciä oli tekeillä suuri huvila signor Pandolfo Rucellaille
firenzeläisen rakennusmestarin, suuren Albertin oppilaan Biaggio
da Ravennan johdolla. Leonardo kävi usein rakennuspaikalla ja
katseli, kuinka työmiehet rakensivat seiniä, tasoittivat muurausta
kulmamittarilla ja nostivat kiviä ylös koneilla. Kerran ser Biaggio
puheli pojan kanssa ja hämmästyi hänen selvää järkeään. Hän alkoi
opettaa pojalle laskuopin, algebran, mittausopin ja mekaniikan alkeita,
ensin vain sivumennen ja puoleksi leikillään, mutta vähitellen yhä
innostuneemmin. Uskomattomalta, melkeinpä ihmeelliseltä näytti
opettajasta helppous, jolla oppilas silmänräpäyksessä käsitti kaikki,
aivan kuin olisi vain johtanut muistiinsa mitä jo entuudestaan tiesi.
Isoisä katseli karsaasti pojanpojan kummallisia hommia. Hänen mieltään
pahoitti sekin, että poika oli vasenkätinen. Sitä pidettiin pahana
merkkinä, sillä luultiin, että vasenkätisiksi syntyvät sellaiset
ihmiset, jotka tekevät liiton paholaisen kanssa, noidat ja velhot. Ser
Antonion vastenmielisyys poikaa kohtaan kasvoi vielä sen johdosta,
että muuan kokenut tietäjävaimo vakuutti hänelle, että Monte Albanon
syrjäisimmässä seudussa asuva eukko, jonka musta vuohi oli imettänyt
Nardoa, oli noita. Olihan hyvin mahdollista, että tämä noita-akka
paholaisen mieliksi oli noitunut Nardon vuoden maidon.
"Totuus pysyy aina totuutena", ajatteli isoisä. "Syötä sutta miten
tahansa, aina se kuitenkin metsään haluaa. No, se näkyy olevan Herran
tahto! Jokaisessa perheessä on mätämunansa."
Vanhus odotti kärsimättömästi, että hänen rakkain poikansa Piero
ilahuttaisi häntä saamalla avioliitostaan pojan, josta tulisi hänelle
arvokas perillinen, sillä Nardo oli ikäänkuin tilapäinen löytölapsi,
todellinen äpärä tässä perheessä.
Monte Albanon asukkaat kertoivat eräästä omituisuudesta, jota ei tavata
millään muilla paikkakunnilla kuin siellä, nimittäin että monet kasvit
ja eläimet siellä olivat valkoisia. Se, joka ei ollut tätä nähnyt omin
silmin, ei olisi uskonut näitä kertomuksia. Mutta matkamies, joka
oli kuljeskellut albanolaisissa lehdoissa ja niityillä, tiesi varsin
hyvin, että siellä todellakin usein saattoi nähdä valkoisia orvokkeja,
valkoisia mansikoita ja valkoisia varpusia, olipa mustien rastaittenkin
pesissä valkoisia poikasia. Juuri tästä syystä – niin vakuuttavat
Vincin asukkaat – on koko vuorta jo ammoisista ajoista nimitetty
"Valkoiseksi vuoreksi" – Monte Albano.
Pikku Nardo oli yksi Valkoisen vuoren ihmeitä, pesänpahikko
firenzeläisten notarioiden hyväavuisessa ja porvarillisessa perheessä
– valkoinen poikanen mustien rastaitten pesässä.

V

Kun poika täytti kolmetoista vuotta, otti isä hänet pois Vincistä ja
vei omaan kotiinsa Firenzeen. Sen jälkeen oli Leonardo vain harvoin
käynyt syntymäseudullaan.
Eräässä taiteilijan päiväkirjoista vuodelta 1494 – hän oli siihen
aikaan Milanon herttuan palveluksessa – on säilynyt lyhyt ja, kuten
tavallisesti, salaperäinen muistiinpano:

"Katariina tuli 16 p. heinäkuuta 1493."

Voisi luulla, että on kysymys palvelustytöstä, joka oli otettu taloon
talousaskareita varten. Itse asiassa tässä oli kysymys Leonardon
äidistä.
Miehensä kuoltua Katariina tunsi, ettei hän enää elä kauan, ja tahtoi
ennen kuolemaansa nähdä poikansa.
Hän lyöttäytyi vaeltajien joukkoon, jotka lähtivät Toscanasta
Lombardiaan kumartamaan Pyhän Ambrosiuksen jäännöksiä ja Herran ristin
naulaa, ja saapui Milanoon. Leonardo otti hänet vastaan kunnioittavan
hellästi.
Äidin seurassa taiteilija tunsi olevansa niinkuin ennenkin sama pikku
Nardo, joka salaa yöllä paljain jaloin juoksi hänen luokseen, kiipesi
hänen vuoteeseensa peitteen alle ja painautui häntä vasten.
Saatuaan tavata poikaansa tahtoi eukko palata kotikyläänsä. Mutta
poika pidätti hänet luonaan ja vuokrasi sekä huolellisesti sisusti
häntä varten rauhallisen kammion lähellä olevassa Santa Chiaran
nunnaluostarissa. Äiti sairastui ja joutui vuoteen omaksi, mutta
kieltäytyi itsepintaisesti muuttamasta pojan luo, ettei tuottaisi
häiriötä. Leonardo toimitti hänet Milanon parhaaseen sairashuoneeseen,
palatsimaiseen herttua Francesco Sforzan rakennuttamaan Ospedale
Maggioreen, ja kävi joka päivä häntä katsomassa. Viimeiset päivät hän
istui kokonaan hänen luonaan. Kuitenkaan ei kukaan hänen ystävistään
eikä oppilaistaankaan tietänyt mitään Katariinan saapumisesta Milanoon.
Päiväkirjoissaan Leonardo ei juuri ollenkaan puhunut äidistään.
Ainoastaan kerran hän mainitsi hänet sattumalta. Samaan aikaan kun
hänen äitinsä oli kuolemaisillaan, hän näki samassa sairashuoneessa
hyvin sairaan nuoren tytön, jonka "sadunomaiset" kasvot herättivät
hänen mielenkiintoaan, ja kirjoitti päiväkirjaansa:

"Giovannina – viso fantastico – sta, asca Chatarina, allospedate."

"Giovannina – sadunomaiset kasvot – kysy Katariinalta,
sairashuoneessa."
Kun hän viimeisen kerran kosketti huulillaan äidin kylmenevää kättä,
niin hänestä tuntui, että tuota köyhää vinciläistä maalaisnaista,
hiljaista vuoriston asukasta, hänen oli kiittäminen kaikesta,
mitä hänellä on. Hän toimitti äidilleen komeat hautajaiset, aivan
kuin Katariina ei olisi ollutkaan vaatimaton palvelija Anchianon
ravintolasta, vaan ylhäinen nainen. Samalla isältä perityllä
tarkkuudella, jolla hänellä oli tapana aivan aiheettomasti kirjoittaa
muistiin nappien, hopeanauhusten ja Andrea Salainon pukuun
ostettujen silkkipalasten hinnat, hän myöskin merkitsi muistiin
hautajaiskustannukset.
Kun hän kuusi vuotta myöhemmin, v. 1500, Moron kukistuttua Milanossa
järjesteli tavaroitaan lähteäkseen Firenzeen, niin hän löysi eräästä
kaapistaan huolellisesti kokoon sidotun pienen käärön. Siinä oli
tuomisia, jotka Katariina oli hänelle tuonut Vincistä, – kaksi hänen
omin käsin kutomastaan karkeasta, harmaasta palttinasta tehtyä paitaa
ja kolme paria sukkia, jotka hän niinikään oli itse valmistanut vuohen
villoista. Leonardo ei ollut käyttänyt niitä, koska hän oli tottunut
pitämään hienoja alusvaatteita. Mutta kun hän nyt yhtäkkiä näki tuon
mytyn, joka oli unohtunut tieteellisten teosten ja matemaattisten
koneitten sekaan, niin hän tunsi säälin tunteen täyttävä sydämensä.
Kun hän myöhemmin vuosikausia yksinään ja ikävissään harhaili maasta
toiseen, kaupungista kaupunkiin, niin hän aina muisti ottaa mukaansa
tarpeettoman, yksinkertaisen käärön, jossa sukat ja paidat olivat,
ja joka kerta hän kätki sen huolellisesti ja kenellekään näyttämättä
niiden tavarain joukkoon, jotka olivat hänelle erityisesti rakkaat.

VI

Nämä muistot heräsivät Leonardon sielussa, kun hän kohosi jyrkkää,
lapsuudesta saakka tuttua polkua ylös Monte Albanolle.
Hän istuutui kivelle kallionkielekkeen suojaan, johon tuuli ei sopinut,
ja näki ympärillään lyhyitä, käppyräisiä tammia, joissa törrötti
viimevuotisia kuivettuneita lehtiä, tuoksuvia, pienikukkaisia,
tummanvihreitä kanervia, joita sen seudun asukkaat nimittivät
"luudiksi" – scope – ja valkeita villiorvokkeja. Kaiken yllä oli
vieno, raikas tuoksu, joka oli yhdistys koiruohon, kevään ja eräiden
outojen vuoristoruohojen tuoksusta. Näköpiiri laajeni aaltoilevana
aleten Arnon laaksoon päin. Oikealla kohosi paljaita vuorenseiniä
mutkaisine varjoineen, käärmeen tavoin kiemurtelevine halkeamineen ja
harmaansinervine rotkoineen. Hänen jalkojensa juuressa hohti Anchiano
auringon paisteessa. Syvemmällä laaksossa oli teräväkärkisellä
kukkulalla pieni, ampiaispesää muistuttava Vincin kylä, jonka linnan
torni oli yhtä terävä ja musta kuin Anchianon tien varrella olevat
kaksi kypressiä.
Ei mikään ollut muuttunut entisestään. Hänestä tuntui kuin olisi
hän eilen viimeksi kiipeillyt näitä polkuja. Aivan samoin kuin
neljäkymmentä vuotta sitten täällä nytkin kasvoi runsaasti kanervaa ja
vaaleita orvokkeja. Tammien kuivat, ryppyiset, tummanruskeat lehdet
kahisivat. Monte Albano näytti synkältä ja sinertävältä, ja kaikki
ympärillä oli kuten ennenkin yksinkertaista, hiljaista, karua ja
kalpeata aivan kuin pohjolassa. Ja kuitenkin tuntui tuon hiljaisuuden
ja kalpeuden läpi aika ajoin maailman jaloimman maan, muinaisen
Etrurian, nykyisen Toscanan, uudestaan-elpymisen, alati keväisen maan
vieno sulo, joka oli kuin omituinen ja lempeä hymy nuoren vinciläisen
maalaisnaisen, Leonardon äidin, ankarilla ja vakavilla, mutta kauniilla
kasvoilla. Hän nousi ja lähti kulkemaan eteenpäin polkua, joka
jyrkästi kohosi vuorelle. Kuta ylemmäksi hän tuli, sitä kylmemmäksi ja
purevammaksi kävi tuuli.
Taas joutui hän muistojen valtaan, – tällä kertaa ne olivat hänen
ensimmäisiltä nuoruusvuosiltaan.

VII

Notario ser Piero da Vincin asiat menivät hyvin. Hän oli sukkela,
iloinen ja hyväntahtoinen, yksi niitä, joilta kaikki elämässä luistaa
kuin voideltu, niitä, jotka itse elävät ja antavat toistenkin
elää, – ja hän osasi tulla toimeen kaikkien kanssa. Varsinkin
hengellisen säädyn miehet suosivat häntä. Kun hän oli tullut rikkaan
Annunciata luostarin sekä useitten muitten hyväntekeväisyyslaitosten
taloudenhoitajaksi, niin hänelle alkoi karttua omaisuutta, hän
hankki itselleen uusia maapalstoja, taloja ja viinitarhoja Vincin
ympäristössä, mutta eli yhtä vaatimattomaan tapaan kuin ennenkin ser
Antonion elämänohjeitten mukaisesti. Ainoastaan kirkkojen koristamiseen
hän luovutti mielellään varoja ja pitääkseen yllä suvun kunniaa hankki
hautapatsaan Vincin suvun perhehaudalle Firenzen Badiassa.
Kun hänen ensimmäinen vaimonsa Albiera Amadori kuoli, niin
kolmenkymmenenkahdeksan ikäinen leskimies pian toipui surustaan ja
meni naimisiin aivan nuoren, kauniin tytön, Francesca di ser Giovanni
Lanfredinin kanssa. Tästäkään avioliitosta hän ei saanut lapsia.
Leonardo asui näihin aikoihin isänsä luona Firenzessä. Ser Piero aikoi
antaa aviottomalle esikoiselleen hyvän kasvatuksen pelkäämättä kuluja
voidakseen ehkä myöhemmin, koska hänellä ei ollut aviolapsia, tehdä
hänet perillisekseen, jolloin hänestä tietysti myöskin tulisi notario
Firenzeen, kuten kaikista vanhimmista pojista Vincin suvussa.
Firenzessä asui tähän aikaan kuuluisa luonnontutkija, matemaatikko,
fyysikko ja astronomi Paolo dal Pozzo Toscanelli. Tämä kirjoitti
Kristoffer Columbukselle kirjeen, jossa hän laskujen nojalla todisti,
että meritie Intiaan antipodien maan kautta ei ole niin pitkä kuin
luullaan, kehoitti lähtemään matkaan ja ennusti menestystä. Ilman
Toscanellin apua ja kannatusta ei Columbus olisi tehnyt löytöään. Tuo
kuuluisa löytöretkeilijä oli vain kuuliainen ase ajattelijan käsissä,
hän pani vain täytäntöön sen, mitä firenzeläinen tiedemies yksinäisessä
kammiossaan oli ajatellut ja suunnitellut. Syrjässä Lorenzo
Medicin loistavasta hovista, kaukana vanhaa aikaa jäljittelevistä
hienostuneista ja hedelmättömistä neoplatonilaisista lörpöttelijöistä
Toscanelli "eli kuin pyhimys", kuten aikalaiset sanoivat, –
yksinäisyydessä, köyhyydessä ja paastoissa, syömättä koskaan lihaa
ja siveellisesti puhtaana. Hänen kasvonsa olivat rumat, miltei
vastenmieliset; vain kirkkaat, lempeät ja lapsellisen luottavaiset
silmät olivat kauniit.
Kun eräänä yönä vuonna 1470 hänen asuntonsa ovelle lähellä palazzo
Pittiä kolkutti nuori, miltei poikaiässä oleva muukalainen, niin
Toscanelli otti hänet vastaan äreästi ja kylmästi luullen vieraan
tulleen hänen luokseen vain tyhjästä uteliaisuudesta. Mutta ryhdyttyään
puheisiin Leonardon kanssa hänkin kuten muinoin ser Biaggio da
Ravenna hämmästyi nuorukaisen matemaattista neroa. Ser Paolo tuli
hänen opettajakseen. Kirkkaina kesäöinä he nousivat eräälle Firenzen
lähistöllä olevalle kukkulalle, Poggio al Pinolle, jossa kasvoi
kanervaa, tuoksuvia katajia ja pihkaisia, mustia mäntyjä, ja jossa
vanha, puoleksi hajonnut puinen vahtikoju oli suuren tähtientutkijan
observatoriona. Hän kertoi oppilaalleen kaikki, mitä itse tiesi
luonnonlaeista.
Nämä keskustelut synnyttivät Leonardossa uskon uuteen, ihmisille
tuntemattomaan voimaan – tiedon voimaan.
Isä ei pannut hänelle esteitä, mutta neuvoi kuitenkin valitsemaan
jonkin toimen, josta olisi hyvät tulot. Kun ser Piero näki hänen aina
muovailevan ja piirustelevan kuvia, niin hän vei muutamia niistä
vanhalle ystävälleen, kultasepälle, maalarille ja kuvanveistäjä Andrea
del Verrocchiolle.

Kohta sen jälkeen Leonardo otettiin tämän työpajaan oppiin.

VIII

Verrocchio, köyhän tiilenpolttajan poika, oli seitsemäntoista vuotta
vanhempi Leonardoa.
Kun ser Andrea silmälasit nenällä ja suurennuslasi kädessä istui tiskin
ääressä puolipimeässä työpajassaan, "bottegassa", joka oli Ponte
Vecchion läheisyydessä yhdessä niistä vanhanaikaisista, kallistuneista,
lahonneitten tukien varassa olevista taloista, joiden seiniä Arnon
tummanviheriäiset laineet huuhtelevat, niin hän oli enemmän tavallisen
firenzeläisen kauppiaan kuin suuren taiteilijan näköinen. Hänen
kasvonsa olivat ilmeettömät, litteät, kalpeat, pyöreät ja turvonneet,
ja hänellä oli kaksi leukaa. Ainoastaan ohuet, tiiviisti suljetut
huulet ja pienten silmien katse, joka oli läpitunkeva ja terävä kuin
neula, osoittivat kylmää, selvää järkeä ja pelotonta tiedonhalua.
Opettajanaan piti Andrea vanhaa mestaria Paolo Uccelloa. Kerrottiin
Uccellon tutkineen korkeampaa matematiikkaa, jota hän sovellutti
taiteeseen, sekä syventyneen perspektiiviopin ongelmiin. Kaikkien
halveksimana ja hylkäämänä hän oli vajonnut köyhyyteen ja ollut vähällä
menettää järkensä. Hän eli päiväkausia syömättä ja kokonaisia öitä
nukkumatta. Toisinaan hän loikoi vuoteessa silmät auki pimeässä ja
herätti vaimonsa huudahtamalla:

"Oi, miten ihana asia onkaan perspektiivi!"

Hän kuoli pilkattuna, eikä kukaan häntä ymmärtänyt.

Verrocchio piti kuten Uccellokin matematiikkaa taiteen ja
tieteen yhteisenä perustana ja selitti, että geometria ollen osa
matematiikasta, "kaikkien tieteitten äidistä", on samalla myöskin
"piirustuksen – kaikkien taiteitten isän – äiti". Täydellinen tieto
ja täydellinen kauneuden nautinto olivat hänestä sama asia. Kun hän
näki harvinaisen rumat tahi kauniit kasvot tahi muun ruumiinosan, niin
hän ei kääntynyt inhoten pois eikä vaipunut hempeään unelmoimiseen,
kuten tekivät sellaiset taiteilijat kuin Sandro Botticelli, vaan teki
tutkimuksia ja valmisti anatomisia kipsikuvia, jota ei yksikään mestari
ennen häntä ollut tehnyt. Väsymättä ja kärsivällisesti hän vertaili,
mittaili ja tutki, aavistaen matemaattisen välttämättömyyden esiintyvän
kauneuden laeissa. Vielä innokkaammin kuin Sandro hän etsi uutta
kauneutta, mutta hän ei etsinyt sitä ihmeestä, sadusta tahi kiehtovasta
hämärästä, jossa Olympos ja Golgata sulavat yhteen, vaan hän tahtoi
tunkeutua luonnon salaisuuksiin sillä tavoin, ettei moista siihen asti
vielä kukaan ollut rohjennut, sillä ei ihme ollut Verrocchion mielestä
totuus, vaan totuus oli ihme.
Sinä päivänä, jolloin ser Piero da Vinci toi hänen ateljeehensa
kahdeksantoista vuotiaan poikansa, tuli molempien kohtalo ratkaistuksi.
Andreasta ei tullut ainoastaan oppilaansa Leonardon opettaja, vaan
myöskin tämän oppilas.
Kuvaan, jonka Vallombrosan munkit olivat Verrocchiolta tilanneet
ja joka esitti Vapahtajan ristiinnaulitsemista, maalasi Leonardo
polvistuvan enkelin. Kaiken sen, mitä Verrocchio oli hämärästi
aavistanut ja etsinyt hapuillen aivan kuin sokea, on Leonardo nähnyt,
löytänyt ja tuonut näkyvässä muodossa ilmi tässä kuvassa. Myöhemmin
kerrottiin opettajan muka joutuneen epätoivoon sen johdosta, että
poika oli voittanut hänet, ja lakanneen maalaamasta. Itse asiassa ei
kuitenkaan mitään vihamielisyyttä ollut olemassa heidän välillään. He
täydensivät toisiaan. Oppilaassa ilmeni se keveys, jota luonto ei ollut
suonut Verrocchiolle, mestarissa taas tarmokas kestävyys, jota puuttui
kovin monipuoliselta ja epävakaiselta Leonardolta. He eivät kadehtineet
toisiaan eivätkä kilpailleet keskenään. Usein he eivät itsekään
tietäneet, kumpi heistä oli toiselta lainannut.
Tähän aikaan valoi Verrocchio vaskeen Kristusta ja Tuomasta Or San
Michelen kirkkoa varten.
Vastakohtana fra Beaton paratiisinäyille ja Botticellin satumaisille
haaveiluille esiintyi Tuomaassa, joka pistää sormensa Vapahtajan
haavoihin, ensi kertaa ihmisten katsottavaksi ihmisen rohkea uhma
Jumalaa vastaan – tutkiva järki ihmettä vastaan.

IX

Leonardon ensimmäinen teos oli piirustus Flandriassa kudottuun,
kullalla kirjailtuun silkkiverhoon, jonka Firenzen kansalaiset
lahjoittivat Portugalin kuninkaalle. Piirustus esitti Aatamin ja Eevan
syntiinlankeemusta, Erään paratiisissa kasvavan palmun nivelikäs runko
oli maalattu niin taidokkaasti, että erään silminnäkijän sanojen mukaan
"pää meni sekaisin ajatellessa, kuinka ihmisellä oli voinut olla niin
paljon kärsivällisyyttä". Käärmeen haamuun kätkeytyneen perkeleen
naisellisesta muodosta henki kiehtova sulo, ja oli aivan kuin olisi
kuultu hänen sanansa:
"Ei, te ette kuole, mutta Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te
siitä syötte, teidän silmänne aukenevat ja te tulette jumalien tavoin
tietämään hyvän ja pahan."
Ja vaimo ojensi kättään tiedonpuuta kohti, ja hänen hymyssään kuvastui
sama uhmaava uteliaisuus, joka on vallannut epäuskoisen Tuomaan
Verrocchion veistoksessa hänen pistäessään sormensa ristiinnaulitun
haavoihin.
Kerran ser Piero erään vinciläisen naapurinsa kehoituksesta, jota
hän käytti apunaan kalastus- ja metsästysretkillä, pyysi Leonardoa
maalaamaan jotakin puiselle, pyöreälle kilvelle, "rotellalle".
Tuollaisia kilpiä, joissa oli kuvannollisia piirroksia ja kirjoituksia,
käytettiin talojen koristuksina.
Taiteilija päätti kuvata hirviön, joka Medusan pään tavoin herättäisi
katsojassa kauhua.
Huoneeseen, jossa ei kukaan muu kuin hän käynyt, hän kokosi
sisiliskoja, käärmeitä, sirkkoja, hämähäkkejä, tuhatjalkaisia,
yöperhosia, skorpioneja, lepakoita ja joukon muita rumia eläimiä.
Valikoiden, yhdistellen ja suurentaen näiden eri ruumiinosia hän
muodosti hirviön, jollaista ei ole olemassa ja joka kuitenkin tuntui
todelliselta. Hän johti askel askeleelta olemattoman olevaisesta yhtä
selvästi kuin Euklides tahi Pytagoras johtivat väittämän toisesta.
Näkyi, kuinka eläin mataa esille kallion halkeamasta, ja saattoi miltei
kuulla, kuinka sen nivelikäs, mustankiiltävä, liukas vatsa kahisee
maassa. Ammottavasta kidasta löyhähtää saastainen hengitys, silmät
liekehtivät, sieraimista kohoaa savua. Mutta kummallisinta kaikesta
oli, että tuon hirviön kauheus hurmasi ja veti puoleensa niinkuin tekee
kauneus.
Kokonaisia päiviä ja öitä Leonardo vietti lukitussa huoneessa, jossa
kuolleista matelijoista lähti niin sietämätön löyhkä, että se saastutti
ilman ja teki hengittämisen vaikeaksi. Mutta hän, joka muulloin oli
melkein liiankin herkkä tuntemaan kaikenlaista pahaa hajua, ei nyt sitä
huomannutkaan. Viimein hän ilmoitti isälleen, että kuva oli valmis ja
saatavissa. Kun ser Piero saapui sitä noutamaan, niin Leonardo pyysi
häntä odottamaan toisessa huoneessa, meni ateljeehen, asetti kuvan
puiselle jalustalle, ympäröi sen mustalla kankaalla, sulki ikkunaluukut
sillä tavoin, että vain yksi valonsäde sattui rotellaan, ja kutsui
sitten sinne ser Pieron. Tämä astui sisälle, katsahti kuvaan, huudahti
ja peräytyi pelästyneenä: hänestä tuntui kuin hän näkisi edessään
elävän hirviön. Taiteilija katseli tarkkaavaisesti, kuinka pelästys
hänen kasvoillaan muuttui ihmettelyksi, ja lausui hymyillen:
"Kuva täyttää tarkoituksensa: se tekee juuri sen vaikutuksen kuin
tahdoinkin. Ottakaa se – se on valmis."
Vuonna 1481 tilasivat San Donato a Scopeton munkit Leonardolta
alttaritaulun, jonka piti esittää Tietäjiä Itämailta.
Harjoitelmassa tätä taulua varten hän osoitti sellaista anatomian
tuntemista ja kykyä ilmaista inhimillisiä tunteita ruumiin liikkeissä,
ettei moista ennen häntä oltu nähty yhdelläkään mestarilla.
Taulun taustassa näkyy, ikäänkuin kuvauksena vanhojen helleenien
elämästä, iloista leikintää, ratsumiesten kaksintaisteluja, kauniitten
nuorukaisten alastomia ruumiita, temppelin raunioita, joiden kaaret
ja portaat ovat puoleksi luhistuneet. Öljypuun varjossa istuu kivellä
jumalan äiti pikku Jeesuksen kera ja hymyilee arasti ja lapsellisesti
aivan kuin ihmetellen sitä, että kuninkaalliset tulokkaat vierailta
mailta tuovat äsken syntyneen pienokaisen seimeen maailman arvokkaimpia
aarteita – pyhää savua, mirhamia ja kultaa. Väsyneinä, tuhatvuotisen
viisauden taakan käyristäminä he painavat alas päänsä varjostaen
käsillään puoleksi soenneita silmiään ja katselevat ihmettä, joka on
suurempi kaikkia muita ihmeitä, – Jumalan ilmestymistä ihmisessä, ja
lankeavat maahan sen edessä, joka on sanova: "Totisesti, totisesti
sanon minä teille, ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, niin ette
voi astua Jumalan valtakuntaan."
Näissä kahdessa ensimmäisessä luomassaan Leonardo ikäänkuin veti
rajaviivat koko aatepiirilleen: Syntiinlankeemuksessa hän esitti
käärmeen viisauden ja järjen uhmailun, Tietäjissä itäiseltä maalta
kyyhkysen viattomuuden ja nöyrän uskon.
Tätä kuvaansa hän muuten ei maalannut valmiiksi asti, kuten hän
yleensäkään myöhemmin ei suorittanut loppuun asti juuri yhtäkään
teoksistaan. Hän tavoitteli saavuttamatonta täydellisyyttä ja laittoi
siten tielleen vaikeuksia, jotka eivät olleet voitettavissa siveltimen
avulla. "Toiveitten täyttymistä esti", kuten Petrarca lausui, "niiden
liiallisuus."
Ser Pieron toinen vaimo, madonna Francesca, kuoli nuorena. Kolmannen
kerran ser Piero meni naimisiin ser Francesco di Guglielmon tyttären
Margheritan kanssa, jonka mukana hän sai myötäjäisiä 365 floriinia.
Äitipuoli vihasi Leonardoa, varsinkin sen jälkeen kun hän oli
synnyttänyt miehelleen kaksi poikaa, Antonion ja Giulianon.
Leonardo oli tuhlaavainen. Ser Piero auttoi häntä, vaikkakin
niukanlaisesti. Mona Margherita ärhenteli alituiseen miehelleen siitä,
että tämä riistää omaisuutta laillisilta perillisiltä ja "antaa tuolle
lehtolapselle, noidan vuohen elätille", kuten hän Leonardoa nimitti.
Toverien keskuudessa Verrocchion bottegassa ja muissa ateljeissa
hänellä myöskin oli paljon vihamiehiä. Harvinaisen harras ystävyys
opettajan ja oppilaan välillä saattoi erään näistä vihamiehistä
tekemään nimettömän ilmiannon, jossa hän syytti heitä sodomiasta. Tämä
parjaus tuntui jonkun verran todennäköiseltä sen johdosta, että nuori
Leonardo, joka oli kaunein nuorukainen Firenzessä, karttoi naisseuraa.
"Koko hänen ulkomuodostaan", sanoi eräs hänen aikalaisensa, "säteili
sellainen kauneus, että hänet nähdessään jokainen surullinen sielu tuli
iloiseksi."
Samana vuonna hän jätti Verrocchion ateljeen ja asettui asumaan
yksinään. Jo silloin huhuiltiin Leonardon "harhaoppisista
mielipiteistä" ja "jumalattomuudesta". Firenzessä olo kävi hänelle yhä
tukalammaksi.
Ser Piero hankki pojalleen edullisen tilauksen Lorenzo Mediciltä.
Mutta Leonardo ei osannut suorittaa sitä tämän mieliksi. Läheisimmältä
ympäristöltään Lorenzo vaati ennen kaikkea kylläkin hienostunutta
ja ylevältä näyttävää, mutta sittenkin matelevaa nöyryyttä. Liian
rohkeista ja vapaista ihmisistä hän ei pitänyt.
Työttömyys alkoi ikävystyttää Leonardoa. Hän meni niinkin pitkälle,
että ryhtyi salaisiin keskusteluihin Syyrian diodarion kanssa,
Firenzeen saapuneen Egyptin sulttaanin lähettilään välityksellä,
päästäkseen diodarion yliarkkitehdiksi, vaikka hän tiesi, että hänen
siinä tapauksessa pitäisi luopua kristinuskosta ja kääntyä Muhametin
oppiin.
Hänestä oli samantekevää, mihin joutuisi, kunhan vain pääsisi pois
Firenzestä. Hän tunsi sortuvansa, jos jäisi sinne.
Sattuma pelasti hänet. Hän keksi monikielisen hopealuutun, joka oli
hevosen kallon muotoinen. Lorenzo il Magnifico, joka oli suuri musiikin
ystävä, mieltyi tuon luutun omituiseen muotoon ja ääneen. Hän pyysi
keksijää lähtemään Milanoon viemään sen lahjaksi Lombardian herttualle
Lodovico Sforza Morolle.
Vuonna 1482, kolmenkymmenen ikäisenä, Leonardo muutti Firenzestä
Milanoon, ei taiteilijana eikä tutkijana, vaan hovimusikanttina. Ennen
lähtöään hän kirjoitti herttua Morolle:
    "Tutkittuani ja tarkastettuani nykyaikana keksittyjä sotakoneita
    olen havainnut, illustrissimo Signore, että ne eivät missään
    suhteessa eroa tähän asti käytetyistä. Senvuoksi rohkenen kääntyä
    Teidän Korkeutenne puoleen ja ilmaista keksintöjeni salaisuudet."

    Sitten hän luetteli keksintönsä. Niitä olivat: sillat, jotka
    olivat tavattoman keveät ja tulenkestävät; uusi tapa hävittää
    ilman pommitusta mikä linnoitus tahi varustus tahansa, jos
    vain sen perustus ei ollut kallioon hakattu; maanalaiset
    käytävät ja kaivannot, jotka voitiin äänettömästi ja nopeasti
    valmistaa vallihautojen ja jokien alle; katetut ajoneuvot,
    jotka tunkeutuivat vihollisen rintaman sisälle niin ettei niitä
    mikään voima voinut vastustaa; pommit, tykit, mörssärit ja
    passavolantit uutta "peräti kaunista ja edullista rakennetta";
    muurinmurtajat, jättiläiskokoiset heittokoneet ja muut kojeet,
    "hämmästyttäviä vaikutukseltaan"; uudet koneet jokaista erityistä
    tilaisuutta varten; kaikenlaiset puolustus- ja hyökkäysvälineet
    meritaisteluja varten; laivat, joiden runko kestää pommitusta
    kivi- ja malmikuulilla; ennen tuntemattomat räjähdysaineet.

    "Rauhan aikana", lopetti hän, "toivon voivani hyödyttää Teidän
    Korkeuttanne rakentamalla yksityisiä ja yleisiä rakennuksia,
    kanavia ja vesijohtoja.

    "Myöskin muovailemalla kuvia marmorista, pronssista ja savesta
    samoin kuin maalaustaiteenkin alalla voin suorittaa mitä
    tilauksia tahansa yhtä hyvin kuin kuka muu hyvänsä.

    "Vielä voin ottaa valaakseni pronssista Hevosen, josta tulisi
    ikuinen muistomerkki isällenne ja koko Sforzan mainehikkaalle
    suvulle.

    "Jos jotkut edellä mainituista keksinnöistä näyttävät
    uskomattomilta, niin pyydän saada kokeilla linnanne puistossa
    tahi missä muussa paikassa tahansa, minkä vain määrää Teidän
    Korkeutenne, jonka armolliseen huomioon sulkeutuu

                             Teidän Korkeutenne nöyrin palvelija
                                    Leonardo da Vinci."
Kun hän näki Alppien lumipeitteisten huippujen kohoavan Lombardian
viheriän tasangon yli, niin hän tunsi, että hänelle alkaa uusi elämä ja
että tuosta vieraasta maasta tulee hänen isänmaansa.

X

Näin Leonardo kohotessaan Monte Albanolle muisteli koko entistä
elämäänsä.
Hän oli jo lähellä Valkean vuoren korkeinta harjannetta. Polku
kulki nyt suoraan ylöspäin mutkittelematta. Sen molemmin puolin oli
kuivuneita pensaita ja pieniä, käyriä tammia, joissa oli viimevuotisia
lehtiä. Vuoret, jotka olivat tummansinertäviä ja joiden yli tuulen
henkäykset kulkivat, näyttivät kolkoilta, kaameilta ja autioilta,
aivan kuin ne eivät olisi olleet maan päällä, vaan jollakin muulla
taivaankappaleella. Tuuli pieksi Leonardon kasvoja, pisteli niitä
jääkylmillä neuloilla, sokaisi silmät. Silloin tällöin irtautui kivi
jalan alta ja vieri kumisten syvyyteen.
Hän kohosi yhä korkeammalle ja tunsi omituista, lapsuuden ajoilta
tuttua riemua ponnistellessaan ylöspäin. Tuntui siltä kuin hän olisi
saanut voiton synkistä, uhkaavista vuorista, joiden ympärille tuuli
kietoutui, ja joka askeleella hänen silmänsä kantoi kauemmaksi ja näki
yhä terävämmin, sillä joka askeleella näköpiiri yhä avartui.
Kevät ei ollut vielä tullut. Puissa ei ollut ainoatakaan silmua, ja
ruohokin vasta alkoi viheriöidä. Ilman täytti kostean sammaleen tuoksu.
Vielä korkeammalla, siellä, jonne hän oli menossa, näkyi vain kiviä ja
valju taivas.
Laaksoa, jossa Firenze sijaitsi, ei näkynyt. Mutta koko ääretön,
Empoliin asti ulottuva tasanko levisi silmien eteen. Alussa oli
kylmiä, tummansinerviä vuoria leveine varjoineen, penkereineen
ja harjanteineen; sitten seurasi loppumattomana aallokkona
kukkuloita Livornosta San Gimignanoon asti. Ja joka puolella oli
avaruutta, tyhjyyttä, vapaata ilmaa, aivan kuin kapea polku olisi
kadonnut jalkojen alta ja hän olisi hitaasti ja sulavasti lentänyt
jättiläissiivin yli noiden aaltoilevien, alas painuvien avaruuksien.
Täällä tuntuivat siivet luonnollisilta ja tarpeellisilta, ja niiden
puute herätti mielessä ihmetystä ja pelkoa, jollaista ihminen tuntee
huomatessaan yhtäkkiä olevansa ilman jalkoja.
Hän muisti, kuinka hän lapsena oli katsellut kurkien lentoa
ja kuullessaan niiden huudon, joka hänestä kaikui kuin kutsu:
"lentäkäämme! lentäkäämme!", oli itkenyt kateudesta. Hän muisti
myöskin, kuinka hän salaa oli päästänyt lentoon isoisän häkeistä
kottaraisia ja västäräkkejä ja nauttinut vapauteen päässeitten
vankien riemusta. Kerran oli munkki, joka oli hänen koulumestarinsa,
kertonut hänelle Daedaluksen pojasta Ikaruksesta, joka lähti lentoon
vahasta tehdyin siivin, putosi alas ja hukkui. Kun opettaja myöhemmin
kysyi, kuka oli suurin vanhan ajan sankareista, niin Leonardo vastasi
empimättä: "Ikarus, Daedaluksen poika!" Leonardo muisti myöskin,
millainen hämmästys ja ilo hänet oli vallannut, kun hän ensi kertaa
Maria del Fioren kirkon kellotapulissa Giotton kohokuvien joukossa,
jotka esittivät kaikkia taiteita ja tieteitä, oli nähnyt hullunkurisen,
kömpelön näköisen miehen, lentävän mekaanikko Daedaluksen, jonka koko
ruumista päästä jalkoihin asti peitti höyhenet. Vielä oli hänellä
yksi muisto aikaisimman lapsuuden ajoilta, yksi niitä muistoja, jotka
muista tuntuvat mielettömiltä, mutta jotka siitä, joka niitä sielussaan
säilyttää, ovat täynnä salaperäisyyttä aivan kuin profeetalliset unet.
"Luultavasti on minun tehtäväni kirjoittaa seikkaperäisesti
korppikotkasta", lausui hän tästä muistosta eräässä päiväkirjoistaan.
"Muistan kerran varhaisimmassa lapsuudessani nähneeni unta, että
makasin kehdossa ja korppikotka lensi luokseni, avasi suuni ja siveli
huuliani useita kertoja höyhenillään aivan kuin sen merkiksi, että minä
koko elämäni ajan tulen puhumaan siivistä."
Ennustus kävi toteen: siivet ihmiselle – se oli päämäärä, johon hän
pyrki koko elämänsä ajan.
Ja nyt taaskin kuten neljäkymmentä vuotta takaperin hänen ollessaan
lapsena tällä samalla Monte Albanon rinteellä hänestä tuntui
sietämättömän alentavalta ja mahdottomalta, että ihmisillä ei ole
siipiä.
"Se, joka tietää kaikki, hän voi kaikki", ajatteli hän. "Kun vain olisi
tietoa, niin siivet kyllä saataisiin!"

XI

Eräässä viimeisistä tienkäänteistä hän tunsi, että joku tarttui
takaapäin häntä takin liepeeseen. Hän kääntyi ja näki oppilaansa
Giovanni Beltraffion.
Silmiään siristellen, pää kallellaan ja pidellen kädellään hattuaan
Giovanni taisteli tuulta vastaan. Nähtävästi hän oli jo pitkän aikaa
huutanut ja kutsunut, mutta tuuli oli estänyt hänen ääntään kuulumasta.
Kun mestari kääntyi, niin hänen kasvonsa näyttivät täällä autiossa
korkeudessa niin oudoilta ja peloittavilta, että oppilas ei ollut
tuntea häntä. Hänen pitkät hiuksensa olivat hajallaan, pitkän parran
oli tuuli painanut olalle, hänen silmissään, otsan syvissä rypyissä
ja ankarasti rypistyneissä kulmakarvoissa kuvastui järkähtämätön ja
säälimättömältä näyttävä tahto ja ajatus. Leveät, tuulessa liehuvat
tummanpunaisen viitan laskokset muistuttivat jättiläiskokoisen linnun
siipiä.
"Tulin juuri Firenzestä!" huusi Giovanni, mutta tuulen humussa
hänen huutonsa tuntui kuiskaukselta eikä siitä voinut eroittaa kuin
yksityisiä sanoja: "kirje – tärkeä – käsketty antamaan – heti –"

Leonardo ymmärsi, että oli tullut kirje Cesare Borgialta.

Giovanni antoi sen mestarille. Taiteilija tunsi herttuan sihteerin
messer Agapiton käsialan.
"Mene alas!" huudahti hän nähdessään, että Giovannin kasvot olivat
siniset vilusta. "Minä tulen heti."
Beltraffio alkoi laskeutua jyrkännettä alas pidellen kiinni pensaitten
oksista ja lipuen kiviä pitkin kumaraisena ja kokoon painautuneena. Hän
näytti niin pieneltä, hennolta ja heikolta, että joka hetki saattoi
pelätä myrskyn ottavan hänet ja lähtevän kuljettamaan kuin heinänkortta.
Leonardo katsoi hänen jälkeensä, ja oppilaan surkea ulkomuoto muistutti
mestaria hänen omasta heikkoudestaan, kirotusta voimattomuudesta,
joka painoi koko hänen elämäänsä, ja lukemattomien vastoinkäymisten
sarjasta: Kolossin ja Herran ehtoollisen turmeltumisesta, mekaanikko
Astron putoamisesta, niiden kaikkien onnettomuuksista, jotka häntä
rakastivat, Cesaren vihasta, Giovannin sairaudesta, taikauskoisesta
kauhusta Maian silmissä ja kamalasta, ainaisesta yksinäisyydestä.
"Siivet!" ajatteli hän. "Meneekö sekin hukkaan, kuten kaikki, mitä minä
teen?..."
Ja hänen mieleensä johtuivat sanat, jotka sairas mekaanikko Astro oli
kuiskannut houreissaan – Ihmisen Pojan vastaus sille, joka koetti
vietellä häntä syvyyden kauhulla ja lentämisen hurmauksella: "Älä
kiusaa Herraa Jumalaasi."
Hän kohotti päänsä pystyyn, puristi entistä ankarammin yhteen ohuet
huulensa, rypisti kulmansa ja alkoi uudelleen nousta ylöspäin tuulen ja
vuoren vastustuksesta huolimatta.
Polku hävisi. Hän kulki nyt paljaalla kalliolla, jossa ehkä ei kukaan
ennen häntä ollut käynyt.
Vielä yksi voimanponnistus, vielä viimeinen askel – ja hän pysähtyi
kuilun reunalle. Kauemmaksi ei enää voinut päästä muulla tavoin kuin
lentämällä. Kallio katkesi yhtäkkiä, ja sen toisella puolen avautui
syvyys, jota siihen asti ei ollut näkynyt. Se ammotti tummansinertävänä
ja pimeänä, aivan kuin tuolla alhaalla ei olisi ollutkaan maata, vaan
sama taivas ja rajaton avaruus kuin ylhäällä pään päälläkin.
Tuuli muuttui myrskyksi, joka möyrysi ja kumisi korvissa aivan
kuin ukkosen jyrinä. Oli kuin näkymättömät, nopeat, ilkeät linnut
olisivat lentäneet ohi, parvi toisensa jälkeen, värisevin ja viuhuvin
jättiläissiivin.
Leonardo kumartui ja katsahti syvyyteen, ja yhtäkkiä hänet taas valtasi
voimakkaammin kuin koskaan ennen lapsuudesta asti tuntemansa tunne,
että oli luonnollista ja aivan välttämätöntä päästä lentoon.
"Siivet saadaan!" kuiskasi hän. "Ihminen tulee joka tapauksessa
pääsemään lentoon. Jos en minä, niin joku muu. Henki ei ole puhunut
valhetta. Ne, jotka saavuttavat tiedon, saavat siivet ja tulevat
jumalien kaltaisiksi!"
Ja hän oli jo näkevinään ilmojen hallitsijan, joka ei tietänyt mistään
rajoista eikä painoista, ihmisen pojan kunniassaan ja voimassaan,
Suuren Joutsenen lentävän jättiläissiivin, jotka välkkyivät
lumivalkeina sinitaivaalla. Ja hänen sielunsa täytti riemu, joka
muistutti pelkoa.

XII

Kun hän laskeutui alas Monte Albanolta, oli aurinko jo laskemaisillaan.
Sen tiheissä, keltaisissa säteissä näyttivät kypressit sysimustilta,
kaukaa häämöittävät vuoret taas pehmeiltä ja kuultavilta kuin ametisti.
Tuuli heikkeni.
Hän lähestyi Anchianoa. Yhtäkkiä avautui tienkäänteessä näkyviin
alhaalla syvässä, kätkyttä muistuttavassa laaksossa pieni, tumma Vincin
kylä – ampiaispesä, jossa linnan torni oli suippokärkinen kuin mustat
kypressit.

Hän pysähtyi, otti esille muistikirjansa ja kirjoitti:

"Vuorelta, joka on saanut nimensä Voittajasta", – Vinci, vincere
merkitsee voittaa, – "lähtee ensimmäisen kerran lentoon Suuri Lintu,
ihminen Suuren Joutsenen selässä, täyttäen maailman hämmästyksellä ja
kaikki kirjat kuolemattomalla nimellään. – Ikuinen kunnia pesälle,
jossa hän on syntynyt!"

Katsahtaen syntymäkyläänsä Valkean vuoren juurella hän lausui uudestaan:

"Ikuinen kunnia pesälle, jossa on syntynyt Suuri Joutsen!"

Agapiton kirje vaati herttuan uutta mekaanikkoa heti saapumaan Cesaren
leiriin laittamaan piirityskoneita, koska oli tekeillä hyökkäys Faenzaa
vastaan.
Kaksi päivää sen jälkeen Leonardo lähti Firenzestä Romagnaan Cesare
Borgian luo.

Kahdestoista kirja

JOKO CAESAR --TAHI EI MITÄÄN

I

    "Me Cesare Borgia de Francia, Jumalan armosta Romagnan herttua,
    Andrian ruhtinas, Piombinon hallitsija ynnä muuta, ynnä muuta,
    Pyhän Roomalaisen kirkon lipunkantaja ja korkein capitano,
    käskemme kaikkia käskynhaltijoitamme, linnanpäällikköjä,
    sotajoukon johtajia, condottieereja, officialeja, sotamiehiä ja
    alamaisiamme: ystävällisesti vastaanottamaan tämän omistajan,
    arvoisan ja suositun yliarkkitehtimme ja insinöörimme Leonardo da
    Vincin; päästämään hänet ja kaikki, jotka hänen kanssaan ovat,
    vapaasti kaikkialle; sallimaan hänen mitata, tarkastella ja
    tutkia linnoissamme ja varustuksissamme kaikkea, mitä hän haluaa,
    sekä viivyttelemättä hankkimaan hänelle tarpeelliset apulaiset ja
    kaikin puolin häntä innokkaasti auttamaan. Ja käskemme kaikkia
    muita insinöörejämme kaikissa asioissa noudattamaan mainitun
    Leonardon määräyksiä, jolle uskomme meidän alueillamme olevien
    varustusten ja linnojen silmälläpidon.

    Annettu Paviassa, elokuun 18 päivänä vuonna 1502 jälkeen
    Kristuksen syntymän ja hallituksemme Romagnassa toisena vuotena.
    Caesare, Romagnan herttua. Caesar Dux Romandiolae."
Tällainen oli Leonardon valtakirja tulevaa linnoitusten tarkastusta
varten.
Petosten ja ilkitöitten avulla, jotka oli tehty roomalaisen kirkon
päämiehen ja Ranskan kaikkein kristillisimmän kuninkaan suojeluksen
alla, oli Cesare Borgia näihin aikoihin anastanut valtaansa vanhan
Kirkkovaltion, jonka paavit, kuten kerrottiin, olivat saaneet lahjaksi
keisari Konstantinukselta. Hän riisti Faenzan kaupungin sen lailliselta
hallitsijalta, kahdeksantoistavuotiaalta Astorre Manfredilta, ja Forlin
kaupungin Caterina Sforzalta ja heitätti heidät kummankin, lapsen
ja naisen, jotka olivat luottaneet hänen ritarilliseen kunniaansa,
Roomassa olevaan San Angelon vankilaan. Urbinon herttuan kanssa hän
teki liiton tehdäkseen hänet aseettomaksi ja hyökätäkseen sitten
kavalasti maantierosvon tavoin hänen kimppuunsa ja ryöstääkseen hänet.
Syksyllä vuonna 1502 hän suunnitteli sotaretkeä Bolognan hallitsijaa
Bentivogliota vastaan ja aikoi valloitettuaan tämän kaupungin tehdä sen
uuden valtakuntansa pääkaupungiksi. Kauhu valtasi naapurihallitsijat,
jotka ymmärsivät, että jokainen heistä vuorostaan ennemmin tahi
myöhemmin joutuu Cesaren uhriksi ja että hänen unelmanaan oli
kukistettuaan kilpailijansa julistaa itsensä Italian yksinvaltiaaksi
hallitsijaksi.
Syyskuun 28 päivänä Cesaren vihamiehet Valentino, kardinaali Pagolo,
herttua Gravina Orsini, Vittellozzo Vittelli, Oliverotto da Fermo,
Perugian hallitsija Guian Paolo Baglioni ja Sienan hallitsijan
lähettiläs Antonio Giordani da Venafro kokoontuivat Magionen kaupunkiin
ja tekivät salaliiton Cesarea vastaan. Tässä kokouksessa muun muassa
Vittellozzo Vittelli vannoi Hannibalin valan, että hän vuoden kuluessa
surmaa, vangitsee taikka karkoittaa Italiasta yhteisen vihollisen.
Kun levisi tieto Magionen salaliitosta, niin siihen heti yhtyi suuri
joukko hallitsijoita, joita Cesare oli loukannut. Urbinon herttuakunta
teki kapinan ja luopui. Hänen omat sotajoukkonsa pettivät hänet.
Ranskan kuningas vitkasteli, kun olisi pitänyt rientää apuun. Cesare
oli joutumaisillaan tuhon omaksi. Mutta petettynä ja hyljättynä
ja melkein aseettomanakin hän vielä herätti pelkoa. Pikkumaiset
kinastelut ja epäröimiset estivät vihollisia käyttämästä hyväkseen
aikaa, joka olisi ollut kaikkein otollisin hänen kukistamisekseen,
ja he ryhtyivät hänen kanssaan keskusteluihin ja tekivät sovinnon,
juonillaan, uhkauksillaan ja lupauksillaan hän vietteli heidät
ansaan, sekoitti asiat ja kylvi eripuraisuutta. Hän turvautui hänelle
ominaiseen, tavattomaan teeskentelytaitoon, hurmasi uudet ystävänsä
rakastettavaisuudellaan ja kutsui heidät äskettäin antautuneeseen
Sinigaglian kaupunkiin ikäänkuin osoittaakseen alttiuttaan ei vain
sanoissa, vaan teossakin, yhteisellä sotaretkellä.

Leonardo oli yksi Cesare Borgian läheisimmistä seuralaisista.

Herttuan käskystä hän kaunisti valloitetut kaupungit uhkeilla
rakennuksilla, palatseilla, kouluilla ja kirjastoilla, rakensi laajoja
kasarmeja Cesaren sotajoukoille, kaivoi Porto Cesenaticon sataman, joka
oli paras satama koko Adrian meren läntisellä rannikolla, ja yhdisti
sen kanavalla Cesenaan; rakensi mahtavan linnoituksen Piombinoon;
laittoi taistelussa käytettäviä koneita, laati sotakarttoja, seurasi
herttuata kaikkialle ollen läsnä kaikissa paikoissa, missä Cesare
teki verta vaativat urotyönsä – Urbinossa, Pesarossa, Imolassa,
Faenzassa, Cesenassa, Forlissa – ja teki tapansa mukaan lyhyitä,
tarkkoja muistiinpanoja. Mutta näissä muistiinpanoissaan hän ei
sanaakaan maininnut Cesaresta, aivan kuin hän ei olisi nähnyt tahi ei
olisi tahtonut nähdä, mitä hänen ympärillään tapahtui. Hän merkitsi
muistiin kaikki pikkuseikatkin, jotka hän matkan varrella sattui
näkemään: tavan, jolla Cesenan maanviljelijät yhdistävät riippaoksaisia
hedelmäpuita, vipujen rakenteen, joiden avulla Sienan tuomiokirkon
kellot pantiin liikkeelle, ja Riminin kaupungin suihkulähteen putoavien
vesisäteitten synnyttämän vienon soinnun. Hän piirsi muistiin Urbinon
linnan kyyhkyslakan ja tornin kiertoportaineen. Tästä linnasta, jonka
Cesare ryösti, oli juuri ehtinyt paeta sen onneton haltija "aivan
paitasillaan", kuten hänen aikalaisensa ovat kertoneet. Romagnassa
Leonardo tarkasteli, kuinka paimenet Apenninien juurella koventavat
torvensa ääntä asettamalla sen leveämmän pään syvien luolien ahtaalle
suulle, jolloin ukkosen kaltainen jylinä kaiun toistelemana täyttää
laakson ja kasvaa niin voimakkaaksi, että kaukaisimmillakin vuorilla
kulkeva karja sen kuulee. Piombinossa hän yksin autiolla meren rannalla
katseli päiväkausia, kuinka aalto törmää toista aaltoa vasten imien
sisäänsä soraa, lastuja, kiviä ja meriruohoa. "Niin aallot taistelevat
saaliista, joka joutuu voittajan omaksi", kirjoitti Leonardo. Ja
samaan aikaan kun hänen ympärillään poljettiin kaikki inhimillisen
oikeuden lait, hän tarkasteli tuomitsematta ja puolustelematta aaltojen
liikettä, joka näyttää satunnaiselta ja oikulliselta, mutta joka itse
asiassa on järkähtämättömän säännöllistä, ja näki siinä jumalallisen
oikeuden horjumattomat lait, ensimmäisen liikkeellepanijan säätämän
mekaniikan lait.
Kesäkuun 9 päivänä 1502 löydettiin Tiberistä lähellä Roomaa Faenzan
nuoren hallitsijan Astorren ja hänen veljensä kuolleet ruumiit. Ne oli
hukutettu sitomalla niiden kauloihin nuoralla kivet ja heittämällä ne
jokeen San Angelon vankilasta. Näissä ruumiissa, jotka aikalaisten
sanojen mukaan olivat niin kauniit, ettei "niiden vertaisia olisi
löytynyt tuhansienkaan joukosta", oli luonnottoman väkivallan merkkejä.
Huhut syyttivät Cesarea ilkityöstä.

Samaan aikaan kirjoitti Leonardo päiväkirjaansa:

"Romagnassa käytetään nelipyöräisiä ajoneuvoja. Etupyörät ovat pieniä,
takapyörät isoja. Se on typerä järjestelmä, sillä fysiikan lakien
mukaan – katso 'Alkuaineitteni' viidettä pykälää – koko paino lankeaa
etupyörille."
Hän ei lausunut mitään suurimmistakaan rikoksista henkisen tasapainon
lakeja vastaan, mutta oli pahoillaan siitä, että romagnalaisia rattaita
laitettaessa ei noudatettu mekaniikan lakeja.

II

Joulukuun loppupuolella vuonna 1502 siirtyi herttua Valentino hovineen
ja sotajoukkoineen Cesenasta Fanon kaupunkiin, joka on Adrian meren
rannalla, parinkymmenen penikulman päässä Sinigagliasta, jossa entisten
salaliittolaisten Oliverotto da Fermon, Orsinin ja Vittellin oli määrä
kokoontua. Saman kuun lopulla lähti Leonardo Pesarosta Fanoon Cesaren
luo.
Hän lähti liikkeelle aamulla ja luuli tulevansa perille ennen iltaa.
Mutta tuli lumipyry. Vuoret peittyivät lumikinoksilla, joiden läpi oli
mahdoton päästä. Muulit kompastelivat yhtä mittaa, sillä niiden kaviot
luiskahtivat sattuessaan jäätyneisiin kiviin. Alhaalla, jyrkännettä
pitkin kulkevan vuoripolun vasemmalla puolella kohisivat Adrian meren
mustat aallot särkyen valkeata, lumista rantaa vasten. Oppaan kauhuksi
hänen muulinsa pillastui, kun tunsi hirttäytyneen miehen ruumiin
heiluvan läheisyydessä haavan oksassa.
Tuli pimeä. Ajettiin umpimähkään, suitset höllinä, luottaen viisaisiin
eläimiin. Kaukaa alkoi pilkoittaa tuli. Opas tiesi, että se näkyi
suuresta majatalosta Novilarion luona, joka oli pikkuinen kaupunki
vuoristossa Fanon ja Pesaron puolivälissä.
Pitkän aikaa he saivat kolkuttaa isoa ovea, johon oli lyöty
rautanauloja ja joka muistutti linnoituksen porttia. Viimein tuli
uninen tallirenki näkyviin lyhty kädessä ja sitten myöskin majatalon
isäntä. Hän ilmoitti, ettei hän voinut antaa yösijaa ja etteivät
ainoastaan kaikki huoneet, vaan tallitkin olivat kaikki täpö täynnä
ihmisiä, niin että jokaisessa vuoteessa sinä yönä nukkui kolme ja
neljäkin henkeä ja kaikki ne olivat ylhäistä väkeä – herttuan
seurueeseen kuuluvia sotilaita ja hoviherroja.
Kun Leonardo oli sanonut nimensä ja näyttänyt passinsa, jossa oli
herttuan sinetti ja allekirjoitus, niin isäntä pyyteli lukemattomia
kertoja anteeksi ja tarjosi käytettäväksi oman huoneensa, jossa
toistaiseksi vielä ei ollut kuin kolme ranskalaista upseeria, jotka
olivat juovuksissa ja nukkuivat kuin tukit; itse hän sanoi vaimonsa
kanssa nukkuvansa pienessä kopissa pajan vieressä.
Leonardo astui huoneeseen, joka oli ruokasalina ja keittiönä ja joka
oli aivan samanlainen kuin muissakin Romagnan majataloissa – savun
mustaama, likainen, paljailla seinillä kosteudesta syntyneitä täpliä;
huoneessa nukkui kanoja orsilla, porsaat vinkuivat niille aidatussa
nurkassa, kullankeltaisia sipuleja, verimakkaroita ja liikkiöitä oli
rivissä laen parruihin ripustettuina. Suuressa liedessä, jonka tiilistä
muurattu savupiippu oli kallellaan, leimusi tuli, ja vartaassa sihisi
teurastettu sika. Liekin punaisen kajastuksen valaisemina istui pitkien
pöytien ääressä vieraita, jotka söivät, joivat, huusivat, pelasivat
noppaa, tamia ja korttia. Leonardo istui tulen ääreen odottamaan
tilaamaansa illallista.
Viereisessä pöydässä istuvista taiteilija tunsi herttuan keihäsmiesten
vanhan kapteenin Baldasarre Scipionen, hovin ylirahastonhoitajan
Alessandro Spanocchian ja Ferraran lähettilään Pandolfo Colenuccion.
Kaikki kuuntelivat tuntematonta miestä, joka käsiään huitoen puhui
tavattoman innokkaasti vienolla, piipittävällä äänellä:
"Minä voin todistaa sen matemaattisella täsmällisyydellä ottamalla
esimerkkejä uuden ja vanhan ajan historiasta, signori! Muistelkaahan
vain niitä valtakuntia, jotka ovat saavuttaneet sotaista mainetta –
roomalaisia, lakedaimonilaisia, ateenalaisia, aetolialaisia ja monia
muita kansanheimoja Alppien toisella puolen. Kaikki suuret valloittajat
kokosivat sotajoukkonsa oman maansa kansalaisten joukosta: Ninus
assyrialaisista, Kyros persialaisista, Aleksanteri makedonialaisista...
Tosinhan Pyrrhus ja Hannibal saivat voittoja palkatulla sotaväellä,
mutta sen vaikutti näitten sotapäällikköjen harvinainen taito, he kun
osasivat herättää muukalaisissa sotamiehissä samanlaista rohkeutta
ja uljuutta kuin kansallisessa sotaväessä. Älkää sitäpaitsi unohtako
tärkeintä seikkaa, sotataidon kulmakiveä: jalkaväki, sanon minä, ja
ainoastaan jalkaväki on sotajoukon ratkaiseva voima eikä suinkaan
hevosväki eivätkä ampuma-aseet ja ruuti – tuo uusien aikojen typerä
keksintö!..."
"Te menette innoissanne liian pitkälle, messer Niccolo", lausui
keihäsmiesten kapteeni kohteliaasti hymyillen, "ampuma-aseet saavat
päivä päivältä yhä suuremman merkityksen. Sanokaa mitä tahansa
spartalaisista ja roomalaisista, niin uskallan kuitenkin väittää, että
nykyjään on sotaväki paljon paremmin varustettu kuin ennen. Tahtomatta
millään tavoin loukata teidän armoanne voin sanoa, että eskadroona
ranskalaista ratsuväkeä tahi tykkiväkeä bombardeineen kaataisi
vuorenkin eikä vain roomalaista jalkaväkiosastoa!"
"Viisastelua, viisastelua!" huusi messer Niccolo kiivaasti. "Teidän
puheestanne, signore, ilmenee juuri se vaarallinen harhaluulo, joka
saa aikamme etevimmät sotilaat väärentämään totuuden. Odottakaahan,
joskus vielä pohjoismainen raakalaislauma avaa italialaisten silmät,
niin että nämä saavat nähdä, miten surkean kelvottomia palkkasoturit
ovat, ja tulevat vakuutetuiksi siitä, ettei ratsuväki ja tykistö
ole minkään arvoisia lujan, järjestetyn jalkaväen rinnalla – mutta
silloin se jo on myöhäistä... Kuinka ihmiset voivatkaan kiistellä aivan
päivänselvästä asiasta? Ajatelkaahan esimerkiksi sitä, että Lukullus
löi pikkuisella jalkaväkijoukolla Tigranen sataviisikymmentätuhatta
ratsumiestä, joiden joukossa oli aivan samanlaisia ratsuväen osastoja
kuin nykyiset ranskalaiset ritari-eskadroonat!..."
Leonardo katseli uteliaana miestä, joka puhui Lukulluksen voitoista
aivan kuin olisi nähnyt ne omin silmin.
Tuntemattoman yllä oli pitkä, tummanpunaisesta kankaasta tehty viitta,
joka oli hienoa kuosia ja jossa oli suorat poimut. Tällaista pukua
käyttivät Firenzen tasavallan ylhäiset virkamiehet, muun muassa
lähettiläitten sihteerit. Mutta puku näytti kuluneelta. Siellä täällä,
tosin vähemmän silmäänpistävissä kohdissa, oli tahroja, ja hihat
kiilsivät. Paidan reunasta päättäen, jota näkyi kapea kaistale kaulan
kohdalta tarkoin suljetun takinkauluksen alta, eivät alusvaatteet
olleet moitteettoman puhtaat, isot, kyhmyiset kädet olivat musteen
tahrimat, ja keskisormessa oli känsä niinkuin niillä, jotka paljon
kirjoittavat. Miehen kasvot eivät sanottavassa määrässä tehneet syvää
vaikutusta eivätkä herättäneet ihmisissä kunnioitusta. Hän oli noin
neljänkymmenen vuoden ikäinen, laiha ja kapeahartiainen, ja hänen
kasvonpiirteensä olivat hämmästyttävän vilkkaat, terävät, kulmikkaat ja
tavattoman omituiset. Joskus hän keskustelun kestäessä nosti pystyyn
litteän ja pitkän, ankan nokkaa muistuttavan nenänsä, taivutti pienen
päänsä taaksepäin, siristi silmiään, työnsi miettivästi eteenpäin
alahuulensa ja katsoi puhetoverinsa pään yli aivan kuin jonnekin kauas,
ja silloin hän muistutti tarkkasilmäistä lintua, joka tähystää jotakin
hyvin kaukaista esinettä pinnistäen kaiken tarkkaavaisuutensa ja
kurottaen hoikkaa, pitkää kaulaansa. Levottomat liikkeet, kuumeen puna
sisäänpainuneilla, sileäksi ajelluilla poskilla ja varsinkin suuret,
harmaat, tuijottavat silmät saattoivat aavistamaan sisällistä tulta.
Nuo silmät olivat olevinaan ilkeät, mutta joskus välähti niissä kylmän
katkeruuden ja purevan pilkan lomasta jokin arka ja surkea ilme.
Messer Niccolo kehitti edelleen ajatustaan jalkaväen etevyydestä
sodassa, ja Leonardo ihmetteli totuuden ja valheen sekoitusta,
rajatonta rohkeutta ja orjamaista vanhan ajan jäljittelyä tuon miehen
puheessa. Todistellessaan ampuma-aseitten hyödyttömyyttä hän muun
muassa mainitsi, että suurilla tykeillä tähtääminen on hyvin vaikeata
– niiden kuulat lentävät joko liian korkealle yli vihollisten päiden
tahi liian alas, jolloin ne eivät tule perille asti. Leonardo ymmärsi
tämän havainnon terävyyden ja sattuvaisuuden, sillä hän tunsi omasta
kokemuksestaan silloisten bombardien epätäydellisyyden. Mutta kohta
sen jälkeen Niccolo lausui mielipiteen, etteivät linnoitukset voi
suojella valtakuntaa, ja vetosi roomalaisiin, jotka eivät rakentaneet
linnoituksia, ja lakedaimonilaisiin, jotka eivät tahtoneet linnoittaa
Spartaa, jotta sen suojana olisi vain kansalaisten miehuullisuus.
Ja aivan kuin kaikki, mitä vanhan ajan ihmiset olivat tehneet ja
ajatelleet, olisi ollut kiistämätön totuus, hän mainitsi kouluissa
hyvin tunnetun spartalaisen lausunnon Ateenan muureista: "ne olisivat
hyödylliset, jos kaupungissa asuisi vain naisia".
Väittelyn loppua ei Leonardo kuullut, sillä isäntä vei hänet ylös
huoneeseen, johon hänelle oli valmistettu yösija.

III

Aamulla oli lumipyry pahimmillaan. Opas kieltäytyi lähtemästä matkaan
sanoen, ettei hyvä mies aja koiraansakaan moiseen ilmaan. Taiteilijan
oli pakko jäädä koko päiväksi majataloon.
Muun työn puutteessa hän ryhtyi laittamaan keittiön uuniin keksimäänsä
itsestään kääntyvää paistinvarrasta. Se oli iso pyörä, jossa oli
vinosti asetettuja lapoja. Lämminneen ilman paine savupiipussa pani sen
liikkeelle, ja se puolestaan käänteli varrasta.
"Tällainen laite", selitteli Leonardo ihmetteleville katsojille,
"vapauttaa keittäjän kaikesta huolesta, sillä paisti ei voi palaa,
koska kuumuuden lisääntyessä varraskin alkaa liikkua nopeammin ja
kuumuuden vähentyessä sen liikkeet hidastuvat."
Taiteilija laitteli paistinvarrasta yhtä suurella rakkaudella ja
innostuksella kuin lentokonettakin.
Samassa huoneessa messer Niccolo selitti nuorille ranskalaisille
tykkiväen kersanteille, jotka olivat intohimoisia pelureita, korkeamman
matematiikan avulla keksimäänsä sääntöä, jonka mukaan voi varmasti
voittaa noppapelissä – tehdä tyhjiksi "kevytmielisen onnettaren"
oikut, kuten hän lausui. Älykkäästi ja kaunopuheliaasti hän tuota
sääntöään selitti, mutta aina kun hän koetti osoittaa sen pätevyyttä
käytännössä, hän hävisi suureksi ihmeekseen ja kuulijoittensa riemuksi.
Hän lohdutti kuitenkin itseään sillä, että oli tehnyt virheen
soveltaessaan oikeata sääntöä. Peli päättyi selvityksellä, joka ei
ollut miellyttävä messer Niccololle: kun olisi pitänyt maksaa, niin
huomattiinkin, että hänen kukkaronsa oli tyhjä ja että hän oli pelannut
velaksi.
Myöhään illalla saapui, mukanaan suuri joukko myttyjä ja laatikoita,
lukuisia palvelijoita, hovipoikia, tallirenkejä, narreja, neekerinaisia
ja monenlaisia lystikkäitä eläimiä, mahtava venezialainen kurtisaani,
"hurmaava hempukka" Lena Griffa, sama, joka aikoinaan Firenzessä oli
ollut joutumaisillaan Girolamo Savonarolan inkvisiittorien "pyhän
armeijan" hyökkäyksen esineeksi.
Pari vuotta sitten oli mona Lena monien ystävättärensä esimerkkiä
noudattaen hyljännyt maailman, muuttunut katuvaksi Magdaleenaksi ja
ruvennut nunnaksi saadakseen myöhemmin hintansa kohoamaan kuuluisassa
"Ilotyttöjen hintataulukossa eli oppaassa ylhäiselle ulkomaalaiselle",
jossa on mainittu Venezian kaikkien ilotyttöjen hinnat ja ominaisuudet
ynnä heidän välittäjiensä nimet. Mustasta nunnakotelosta puhkesi
loistava perhonen. Lena Griffa kohosi pian maineeseen. Kuten kaikki
korkeammalle tähtäävät ilotytöt sepitti venezialainen katunainen,
"mammola", itselleen komean sukutaulun, josta kävi selville, ettei
hän ollut enempää eikä vähempää kuin Milanon herttuan veljen,
kardinaali Ascanio Sforzan äpärätytär. Samaan aikaan Janesta tuli
erään raihnaisen, puoleksi höperön ja upporikkaan vanhan kardinaalin
rakastajatar. Tämän luo Lena Griffa nyt olikin matkalla Veneziasta
Fanon kaupunkiin, jossa monsignore odotti häntä Cesare Borgian hovissa.
Isäntä oli pahassa pulassa. Hän ei uskaltanut kieltää yösijaa
niin ylhäiseltä henkilöltä, "hänen pyhyydeltään" kardinaalin
rakastajattarelta, mutta huoneita ei ollut vapaina. Viimein hän
onnistui tekemään sopimuksen anconalaisten kauppiaitten kanssa, jotka
saatuaan lupauksen, että heidän laskuaan pienennetään, luovuttivat
makuukamarinsa ylhäisen naikkosen seurueelle ja siirtyivät yöksi
pajaan. Itse Lenalle hän vaati huonetta messer Niccololta ja hänen
ranskalaisilta huonetovereiltaan ja ehdotti, että hekin nukkuisivat
pajassa yhdessä kauppiaitten kanssa.
Niccolo suuttui ja kysyi kiivastuneena isännältä, oliko tämä menettänyt
järkensä ja tiesikö hän kenen kanssa oli tekemisissä, kun hän uskalsi
noin röyhkeästi kohdella kunnon ihmisiä ensimmäisen luntun takia,
jonka sattui kohtaamaan. Mutta nyt sekaantui asiaan emäntä, suulas ja
taistelunhaluinen nainen, jolla oli "kieli vallassaan". Hän huomautti
messer Niccololle ettei ollut syytä haukkua ja räyhätä ennenkuin oli
maksanut laskun elannostaan sekä palvelijansa ja kolmen hevosensa
ruuan ja myöskin suorittanut takaisin ne neljä tukaattia, jotka hänen
miehensä hyväsydämisyydessään oli hänelle lainannut jo edellisenä
perjantaina. Ja ikäänkuin itsekseen, mutta kuitenkin niin kovalla
äänellä, että kaikki läsnäolijat sen kuulivat, emäntä toivotti hiiden
kattilaan kaikki rentut, jotka kuljeksivat maita mantereita ja ovat
olevinaan hyvinkin suuria herroja, mutta elävät toisten kustannuksella
ja vielä nyrpistelevät nokkaansa kunniallisten ihmisten edessä.
Luultavasti tuon naisen puheessa oli jonkun verran perää, koska Niccolo
yhtäkkiä vaikeni, painoi silmänsä emännän nuhtelevien katseitten
vaikutuksesta ja näytti miettivän, kuinka pääsisi kunnialla erilleen
koko jutusta.
Palvelijat kantoivat jo ulos tavaroita hänen huoneestaan, ja
innoittavan näköinen apina, madonna Lenan lemmikki, joka oli
kohmettunut matkalla, irvisteli surkeasti ja hyppäsi pöydälle, jossa
olivat messer Niccolon paperit, kynät ja kirjat, niiden joukossa Titus
Liviuksen "Dekadit" ja Plutarkoksen "Kuuluisien miesten elämäkerrat".
"Messere", lausui Leonardo kääntyen hänen puoleensa ystävällisesti
hymyillen, "jos suvaitsette olla yötä minun huoneessani, niin minä
pitäisin suurena kunniana itselleni saada tehdä teidän armollenne tämän
vähäpätöisen palveluksen."
Niccolo kääntyi ihmetellen häneen päin ja joutui vielä enemmän
hämilleen, mutta voitti pian hämmästyksensä ja kiitti arvokkaasti.
He siirtyivät Leonardon huoneeseen, jossa taiteilija kiiruhti
luovuttamaan uudelle asuintoverilleen parhaan paikan.
Kuta enemmän hän tarkasteli tuota omituista miestä, sitä enemmän tämä
miellytti häntä ja herätti hänessä mielenkiintoa.
Tuntematon ilmoitti nimensä ja arvonsa: Niccolo Machiavelli, Firenzen
tasavallan kymmenneuvoston sihteeri.
Noin kolme kuukautta sitten oli viekas ja varovainen Signoria
lähettänyt Machiavellin neuvottelemaan Cesare Borgian kanssa, jonka
hän toivoi saavansa petetyksi vastaamalla kaikkiin hänen ehdotuksiinsa
puolustusliiton solmimisesta yhteisiä vihollisia Bentivogliota,
Orsinia ja Vittelliä vastaan platonisilla ja kaksimielisillä
ystävyyden vakuutuksilla. Itse asiassa tasavalta pelkäsi herttuata
eikä tahtonut olla häneen missään suhteissa, ei ystävällisissä eikä
vihamielisissä. Messer Niccolo Machiavelli ei ollut saanut mitään
varsinaisia valtuuksia, ja hänen tehtävänään oli oikeastaan vain
hankkia firenzeläisille kauppiaille vapaa pääsy Adrian meren rannalla
olevien herttuan alueitten läpi – mikä muuten oli sangen tärkeä asia
kaupankäynnille, "tuolle tasavallan elättäjälle" kuten Signorian
antamassa matkapassissa sanottiin.
Leonardo ilmoitti myöskin nimensä ja toimensa Valentinen hovissa.
He alkoivat keskustella luontevan helposti ja luottavasti, kuten on
tavallista yksinäisten ja ajattelevien miesten kesken, jotka ovat
toistensa vastakohtia.
"Messere", tunnusti Niccolo kohta, ja tämä avomielisyys miellytti
taiteilijaa, "minä olen tietysti kuullut, että te olette suuri mestari.
Mutta minun täytyy jo etukäteen teille sanoa, etten minä ollenkaan
ymmärrä maalaustaidetta enkä pidäkään siitä, vaikka luulenkin, että
tämä taiteenhaara voisi vastata minulle samoin kuin Dante aikoinaan
vastasi eräälle irvihampaalle, joka kadulla osoitti häntä halveksivasti
sormellaan: yhtä omistani en anna sinulle, vaikka saisin sinulta sata.
Mutta minä olen myöskin kuullut, että Valentinon herttua pitää teitä
etevänä sotatieteen tuntijana, ja siitäpä aineesta tahtoisin joskus
keskustella teidän kanssanne. Aina olen ollut sitä mieltä, että tämä
aine ansaitsee sitäkin suurempaa arvoa ja huomiota, kun kansojen
valtiollinen suuruus nojautuu sotavoimaan, sen varsinaisen sotajoukon
suuruuteen ja laatuun, kuten olen osoittava kirjassani yksinvalloista
ja tasavalloista, jossa minä tulen määrittelemään luonnonlait, jotka
johtavat kaikkien valtioiden elämää, kasvamista, rappeutumista ja
kuolemaa, yhtä tarkasti kuin matematiikan tutkija määrittelee lukuja
koskevat lait ja luonnontieteilijä fysiikan ja mekaniikan säännöt.
Sillä katsokaahan, kaikki, jotka tähän asti ovat kirjoittaneet
valtiosta..."

Mutta äkkiä hän keskeytti puheensa ja lausui ystävällisesti hymyillen:

"Anteeksi, messere! Luultavasti käytän väärin teidän
hyväntahtoisuuttanne. Kenties ei politiikka huvita teitä sen enempää
kuin maalaustaide minua?..."
"Ei, ei, päinvastoin", lausui taiteilija, "taikka oikeastaan,
puhuakseni yhtä suoraan kuin te, messer Niccolo, minä todellakaan
en pidä ihmisten tavallisista puheista, jotka koskevat sotaa ja
valtioasioita, sillä nuo keskustelut ovat kieroja ja jonninjoutavia.
Mutta teidän mielipiteenne eroavat niin suuresti useimpien muiden
mielipiteistä ja ovat niin uusia ja harvinaisia, että minä todellakin
kuuntelen teitä hyvin mielelläni."
"Oi, olkaa varovainen, messer Leonardo!" lausui Niccolo hymyillen vielä
hyväntahtoisemmin. "Kunhan vain ette katuisi. Te ette vielä tunne
minua. Tämä on minun keppihevoseni, ja kun minä käyn sen selkään, niin
enpä siitä luovukaan ennen kuin te itse käskette minua vaikenemaan.
Leivästä minä en välitä, kunhan vain saan puhella järkevän ihmisen
kanssa politiikasta. Mutta siinäpä juuri pula, ettei järkeviä ihmisiä
tahdo mistään löytää. Meidän mahtavat signoremme eivät välitä muusta
kuin villan ja silkin hinnoista markkinoilla, mutta minä" – lisäsi
hän ylpeästi ja katkerasti hymyillen – "olen nähtävästi kohtalon
määräyksestä syntynyt sellaiseksi, etten osaa keskustella tappioista
enkä voitoista, en villa- enkä silkkiteollisuudesta, vaan on minun
valittava jompikumpi kahdesta: joko oltava vaiti taikka puhuttava
valtioasioista."
Taiteilija rauhoitti häntä uudestaan ja lausui saadakseen taas elpymään
keskustelun, joka hänestä todellakin oli mieltäkiinnittävä:
"Te sanoitte äsken, messere, että politiikan on oltava tosiperäistä
tietoa, samanlaista kuin luonnontieteet, jotka perustuvat
matematiikkaan ja ammentavat luotettavaisuutensa kokemuksesta ja
luonnon tarkastelusta. Olenko ymmärtänyt teidät oikein?"
"Olette, olette!" lausui Machiavelli, rypisti kulmiaan, siristi
silmiään ja katseli Leonardon pään ylitse pinnistäen tarkkaavaisuuttaan
ja muistuttaen petolintua, joka pitkää kaulaansa kurottaen katselee
jotakin hyvin kaukaista esinettä.
"Kenties en kykene sitä tekemään", jatkoi hän, "mutta minä tahdon
sanoa ihmisille sen, mitä ei kukaan vielä ole inhimillisistä
oloista sanonut. Platolta hänen 'Tasavallassaan', Aristoteleelta
'Politiikassa', pyhältä Augustinukselta 'Herran kaupungissa' –
kaikilta, jotka ovat kirjoittaneet valtiosta, – on jäänyt huomaamatta
pääasia, nimittäin luonnonlait, jotka johtavat kaikkien kansojen
elämää ja jotka ovat ulkopuolella ihmisen tahtoa, ulkopuolella pahaa
ja hyvää. Kaikki ovat puhuneet siitä, mikä näyttää hyvältä ja pahalta,
jalolta ja halpamaiselta, ja kaikki ovat kuvitelleet mielessään
hallituksia, jollaisia pitäisi olla, mutta joita ei ole eikä voi olla
todellisuudessa. Mutta minä en tahdo sitä, mitä pitäisi olla, enkä
sitä, mikä näyttää olevan, vaan ainoastaan sitä, mitä todellakin on.
Minä tahdon tutkia niiden suurten kappaleiden luontoa, joita nimitetään
tasavalloiksi ja yksinvalloiksi, – ilman rakkautta ja vihaa,
kiittämättä ja moittimatta, aivan niin kuin matemaatikko tutkii lukujen
luontoa, anatomi ruumiin rakennetta. Minä tiedän, että se on vaikeata
ja vaarallista, sillä ihmiset eivät millään alalla niin suuresti pelkää
totuutta ja kosta sitä kuin politiikassa, mutta minä sanon sittenkin
heille totuuden, vaikka he sitten polttaisivatkin minut roviolla kuten
veli Girolamon!"
Tahtomattansa hymyillen Leonardo tarkasti Machiavellin kasvoja,
joissa oli profeetallisen, mutta samalla kevytmielisen, aivan kuin
koulupoikamaisen rohkeuden ilme, ja hänen silmiään, joissa oli
omituinen, miltei mieletön loiste, – ja hän ajatteli:
"Kuinka kiihkeästi hän puhuukaan tyyneydestä, miten intohimoisesti –
puolueettomuudesta!"
"Messer Niccolo", lausui taiteilija, "jos te onnistutte toteuttamaan
tuumanne, niin teidän keksinnöillänne tulee olemaan yhtä suuri merkitys
kuin Euklideen mittausopilla ja Arkimedeen tutkimuksilla mekaniikan
alalla."
Leonardoa todellakin ihmetytti messer Niccolon lausumien ajatusten
uutuus. Hän muisti, kuinka hän kolmetoista vuotta takaperin saatuaan
valmiiksi kirjan, jossa oli ihmisruumiin sisuselimiä esittäviä kuvia,
oli kirjoittanut sen reunukseen:
"Auttakoon Korkein minua oppimaan tuntemaan ihmisten luontoa, heidän
tottumuksiaan ja tapojaan yhtä tarkoin kuin olen tullut tuntemaan
ihmisruumiin sisällisen rakenteen."

IV

He keskustelivat kauan. Leonardo kysyi häneltä muun muassa, kuinka
hän oli eilen keskustellessaan keihäsmiesten päällikön kanssa voinut
kieltää kaiken merkityksen linnoituksilta, ruudilta ja ampuma-aseilta.
Eikö se ollut vain pilaa?
"Muinaisilla spartalaisilla ja roomalaisilla", lausui Niccolo, "noilla
sotataidon erehtymättömillä opettajilla, ei ollut mitään käsitystä
ruudista."
"Mutta eikö kokemus ja luonnon tunteminen", huudahti taiteilija, "ole
saattaneet ja joka päivä saata meitä keksimään yhä uusia asioita, joita
vanhan ajan ihmiset eivät uskaltaneet ajatellakaan?"

Machiavelli piti itsepintaisesti kiinni omasta väitteestään.

"Minä luulen", vakuutti hän, "että sota- ja valtio-asioissa uudet
kansat tekevät erehdyksiä, kun lakkaavat pitämästä vanhoja esikuvinaan."

"Onko sellaisten esikuvien seuraaminen mahdollista, messer Niccolo?"

"Miksikä ei? Ovatko ihmiset ja alkuaineet, taivas ja aurinko muuttaneet
liikettään, järjestystään ja voimiaan ja tulleet toisenlaisiksi kuin
vanhaan aikaan?"
Eivätkä minkäänlaiset johtopäätökset voineet saada häntä järkiinsä.
Leonardo huomasi, että tuo mies, joka kaikessa muussa oli miltei
hurjan rohkea, muuttui yhtäkkiä taikauskoiseksi ja araksi, aivan kuin
turhantarkka kirjatoukka, kun vaan tuli puhe vanhasta ajasta.
"Hänellä on suuret tuumat, mutta kuinkahan hän ne toteuttanee?"
– ajatteli taiteilija muistaessaan noppapeliä, jonka kestäessä
Machiavelli niin älykkäästi oli selitellyt abstraktisia sääntöjä, mutta
hävinnyt joka kerta, kun koetti todistaa niitä käytännössä.
"Tiedättekö mitä, messere?" huudahti Niccolo kesken väittelyn, ja
hillitön ilo välähti hänen silmissään. "Mitä enemmän teitä kuuntelen,
sitä suurempi ihmettely minut valtaa, enkä tahdo uskoa korviani!...
Ajatelkaahan vain, mikä harvinainen tähtien yhtymä on tuonut meidät
yhteen! Inhimillinen järki, sanon minä on kolmea lajia. Ensimmäiseen
ryhmään kuuluvat ne ihmiset, jotka itse näkevät ja ymmärtävät
kaiken; toiset näkevät, kun heille näytetään; kolmannet eivät itse
näe eivätkä ymmärrä sitä, mitä muut heille osoittavat. Ensimmäiseen
ryhmään kuuluvat ihmiset ovat parhaimpia ja harvinaisimpia; toisen
ryhmän ihmiset ovat hyviä ja keskinkertaisia; viimeksi mainitut ovat
tavallisia ja aivan kelvottomia. Teidän armonne... no, ja itseni
myöskin, ettei minua epäiltäisi liiallisesta vaatimattomuudesta,
minä lasken ensiksi mainittuihin ihmisiin kuuluvaksi. Miksi te
nauratte? Eikö se ole totta? Tehkää niinkuin tahdotte, ajatelkaa mitä
haluatte, mutta minä puolestani uskon, että tämä ei ole sattumaa
ja että tämä on tapahtunut korkeampien kohtaloitten tahdosta, enkä
minä taas kohtakaan elämässä saa nauttia sellaisesta kohtauksesta
kuin meidän tämänpäiväinen, sillä minä tiedän, miten vähän järkeviä
ihmisiä maailmassa on. Arvokkaalla tavalla päättääksemme keskustelumme
sallikaa minun lukea eräs mitä ihanin paikka Liviuksesta ja kuunnelkaa
selitystäni."
Hän otti pöydältä kirjan, siirsi lähemmäksi valuvan
talikynttilänpätkän, pani nenälleen rautasankaiset, särkyneet ja
rihmalla huolellisesti kokoon sidotut silmälasit, joissa oli pyöreät
lasit, ja antoi kasvoilleen ankaran ja hartaan ilmeen, aivan kuin
rukouksen tahi jumalanpalveluksen aikana.
Mutta juuri kun hän oli kohottanut ylös kulmansa ja nostanut
etusormensa etsiäkseen sitä lukua, josta käy selville, että voitot ja
valloitukset vievät huonosti järjestetyn valtion pikemmin turmioon
kuin suuruuteen, ja lausunut ensimmäiset vaskelta soinnahtavat sanat
juhlallisesta Liviuksesta, niin ovi avautui hiljaa ja huoneeseen hiipi
pieni, kumarainen ja ryppyinen eukko.
"Hyvät herrat", sopersi hän syvään kumartaen, "suokaa anteeksi, että
häiritsen. Emännältäni, jalolta madonna Lena Griffalta on karannut
hänen lempi-elukkansa – kaniini, jolla oli vaaleansininen nauha
kaulassa. Olemme sitä jo kauan etsineet, koko talon tutkineet, niin
että olemme aivan uuvuksissa, mutta emme saa selville, missä se
piileskelee..."
"Ei täällä ole mitään kaniinia", keskeytti messer Niccolo vihaisesti,
"menkää tiehenne!"
Hän nousi saattaakseen eukon ulos, mutta katsahti äkkiä tarkemmin
häneen silmälasiensa läpi, laski sitten silmälasinsa alas nenän päähän,
katsoi uudelleen lasien yli ja huudahti lyöden käsiään yhteen:
"Mona Alvigia! Sinäkö se olet, vanha rahjus? Minä kun luulin, että
paholaiset ovat jo aikoja sitten hangoillaan raahanneet raatosi
alimpaan helvettiin!..."
Eukko siristi likinäköisiä, viekkaita silmiään ja vastasi ystävällisiin
haukkumasanoihin vetämällä hampaattoman suunsa hymyyn, joka teki hänet
vielä rumemmaksi:
"Messer Niccolo! Onpa siitä aikaa, kun tavattiin! Enpä osannut arvata
enkä aavistaa, että Jumala vielä toisi meidät yhteen..."
Machiavelli pyysi anteeksi taiteilijalta ja kutsui mona Alvigiaa
keittiöön rupattelemaan ja entisiä aikoja muistelemaan. Mutta Leonardo
vakuutti hänelle, etteivät he häirinneet häntä, otti kirjan ja istuutui
syrjään. Niccolo kutsui palvelijan ja pyysi viiniä niin mahtavan
näköisenä, kuin olisi ollut arvokkain vieras koko talossa.
"Sanohan, hyvä mies, tuolle isännän lurjukselle, että hän varokoon
antamasta meille sitä hapanvettä, jota hän minulle äskettäin antoi,
sillä me mona Alvigian kanssa emme pidä huonosta viinistä yhtä vähän
kuin pappi Arlottokaan, josta kerrotaan, ettei hän millään ehdolla
suostunut polvistumaan pyhän sakramentin edessä, jos siinä oli huonoa
viiniä, sillä hän väitti, että sellainen voi muuttua Herran vereksi!..."
Mona Alvigia unhoitti kaniinin ja messer Niccolo Titus Liviuksen ja he
alkoivat puhella viinikannun ääressä kuin vanhat ystävät.
Heidän keskustelustaan Leonardo ymmärsi, että eukko oli muinoin
itse ollut ilotyttönä, sen jälkeen porttolan omistajana Firenzessä
ja parittajana Veneziassa ja oli nyt madonna Lena Griffan
pääemännöitsijänä, joka piti huolta hänen vaatevarastostaan.
Machiavelli puheli hänen kanssaan heidän yhteisistä tutuistaan,
viisitoista vuotiaasta sinisilmäisestä Atalantasta, joka kerran
lemmensynnistä puhuessaan oli huudahtanut viattomasti hymyillen;
"Onko se pilkka Pyhää Henkeä vastaan? Saarnatkoot munkit ja papit
mitä tahansa, minä en koskaan usko, että olisi kuolemansynti tuottaa
ihmisparoille nautintoa!" – ihanasta madonna Ricciasta, jonka mies,
kun hänelle kerrottiin vaimonsa uskottomuudesta, huomautti filosofin
tyyneydellä: vaimo kodissa on kuin tuli liedessä – ei se kulu, vaikka
sitä miten paljon lainaisi naapureille. He muistelivat myöskin paksua,
punatukkaista Marmiliaa, joka aina suostuessaan ihailijoittensa
pyyntöihin veti hartain mielin verhon jumalanäidin kuvan eteen, "ettei
Madonna näkisi".
Niccolo näytti juoruja ja säädyttömyyksiä kuunnellessaan olevan
kuin kotonaan. Leonardo ihmetteli nähdessään valtiomiehen, Firenzen
tasavallan sihteerin, hiljaisen ja viisaan keskustelutoverinsa
muuttuneen siveettömäksi retustelijaksi, paheen pesissä elostelijaksi.
Todellista iloa ei Machiavellissa kuitenkaan ollut, ja taiteilija tunsi
salaista katkeruutta piilevän hänen kyynillisen naurunsa alla.
"Niinpä niin, herrani! Nuori kasvaa, vanha yhä vanhenee", lopetti
Alvigia heltyen tunteittensa valtaan ja heiluttaen päätään. "Ajat ovat
nyt toiset kuin ennen..."
"Valehtelet, vanha noita, hiiden narssu!" lausui Niccolo iskien
viekkaasti silmää. "Älä puhele joutavia, kuomaseni. Teikäläisillä
jos kenellä on nykyään hyvät päivät. Nykyjään ei kauniilla naisilla
ensinkään ole mustasukkaisia ja köyhiä aviomiehiä, ja kun he pääsevät
sellaisten mestarien ystävyyteen kuin sinä, niin heillä on sangen
hauskat päivät. Ylpeimmätkin Signorat antautuvat mielellään rahasta –
koko Italiassa on vallalla kevytmielisyys ja irstailu. Epäsiveellisen
naisen voi eroittaa kunniallisesta ainoastaan keltaisesta merkistä..."
Mainittu keltainen merkki oli erityinen, sahramin värinen päänauha,
jota portot olivat velvolliset pitämään, jottei heitä ja kunniallisia
naisia väentungoksessa sekoitettaisi toisiinsa.
"Oi, älkää puhuko niin, messere!" huoahti eukko murtuneena. "Kuinka voi
nykyaikaa verratakaan entiseen! Mainittakoon esimerkkinä vaikkapa vain
se, että joku aika takaperin ei Italiassa vielä kukaan ollut kuullut
puhuttavankaan ranskantaudista – me elimme kuin Jumalan turvissa.
Taikka mitä taas tulee tuohon keltaiseen nauhaan – sehän on ihan
kauheata! Uskotteko, viime-karnevaalin aikana olivat vähältä viedä
vankilaan minun emäntäni. No, arvostelkaa itse, onko sopivaa, että
madonna Lenan pitää kantaa keltaista merkkiä?"

"Miksi hän ei voisi sitä kantaa?"

"Kuinka Herran nimessä te voitte puhua tuollaista! Onko jalo madonna
mikään katunainen niinkuin ne, jotka vetelehtivät kaikkien roikaleitten
kanssa? Tietääkö teidän armonne, että hänen vuoteensa peite on komeampi
kuin paavin viitta pääsiäispyhänä? Järkeen ja oppiin nähden taasen hän
luullakseni voi kilpailla Bolognan yliopiston tohtorienkin kanssa ja
pistää heidät pussiin. Kunhan kerrankaan kuulisitte, kuinka hän puhuu
Petrarcasta, Laurasta, taivaallisen lemmen äärettömyydestä!..."
"Totta kai", hymähti Niccolo, "kukapa tuntisikaan lemmen äärettömyyden
paremmin kuin hän!..."
"Naurakaa vaan, messere, mutta vannon sen niin totta kuin tässä olen:
kun hän äskettäin luki eräälle köyhälle nuorukaiselle kirjoittamansa
runon, jossa hän kehoittaa tätä antautumaan hyveitten harjoittamiseen,
niin silmiini nousivat kyyneleet, – se koski sydämeen aivan
niinkuin veli Girolamon saarnat muinoin Santa Maria del Fioressa.
Hän on tosiaankin uusi Tullius Cicero! Ilmanko ylhäisimmät herrat
maksavatkin hänellä yhdestä ainoasta platonisen rakkauden salaisuuksia
käsittelevästä keskustelusta vain pari, kolme tukaattia vähemmän kuin
toisille koko yöstä. Mutta te puhutte – keltaisesta merkistä!"
Lopuksi mona Alvigia kertoi omasta nuoruudestaan. Hänkin oli ollut
kaunis, häntäkin oli mielistelty. Kaikki hänen päähänpistonsa
täytettiin, ja hän teki jos jotakin. Kerran hän Paduan kaupungissa
otti tuomiokirkon sakaristossa hiipan piispan päästä ja pani sen
orjattarensa päähän. Mutta vuosien kuluessa kauneus katosi, ihailijat
tippuivat pois ja hänen täytyi elää antamalla vuokralle huoneita ja
pesemällä liinavaatteita. Kaiken lisäksi hän sairastui ja vaipui
sellaiseen kurjuuteen, että tahtoi kerjätä kirkon ovella almuja
voidakseen ostaa myrkkyä ja surmata itsensä. Ainoastaan pyhä neitsyt
hänet pelasti kuolemasta. Erään vanhan apotin kautta, joka oli
rakastunut hänen naapuriinsa, sepän vaimoon, oli mona Alvigia joutunut
lavealle tielle ja antautunut harjoittamaan tuottavampaa ammattia kuin
liinavaatteitten pesu.
Kertomus Jumalan äidin, hänen erityisen suojelijattarensa,
ihmeellisestä avusta keskeytyi, kun madonna Lenan palvelustyttö
juoksi sanomaan, että emäntä tahtoo voidetta apinaa varten, joka oli
palelluttanut käpälänsä, ja Boccaccion Decameronen, jota ylhäinen
ilotyttö luki ennen nukkumistaan ja säilytti tyynynsä alla yhdessä
rukouskirjan kanssa.
Eukon poistuttua otti Niccolo esille paperia, teroitti kynänsä ja
alkoi kirjoittaa virallista ilmoitusta Firenzen jaloille signoreille
Valentinon herttuan aikeista ja toimista, – kirjoitusta, joka
kevyestä, puoleksi leikillisestä esitystavasta huolimatta oli täynnä
valtioviisautta.
"Messere", lausui hän yht'äkkiä nostaen silmänsä työstään ja katsellen
taiteilijaan, "sanokaahan, ettekö hämmästynyt, kun minä niin
odottamatta siirryin keskustelusta, joka koski kaikkein korkeimpia ja
tärkeimpiä asioita, muinaisten spartalaisten ja roomalaisten hyveitä,
lörpöttelemään tytöistä parittaja-akan kanssa? Mutta älkää tuomitko
minua liian ankarasti, vaan muistakaa, hyvä herra, että tällaiseen
vaihtelevaisuuteen meitä opettaa itse luontokin ikuisine vastakohtineen
ja muutoksineen. Ja pääasiahan on seurata pelkäämättä luontoa
kaikessa! Mitäpä teeskentely toimittaisikaan? Kaikkihan me olemme
ihmisiä. Tunnettehan vanhan tarinan siitä, kuinka filosofi Aristoteles
oppilaansa Aleksanteri Suuren nähden erään siveettömän naisen mieliksi,
johon hän oli hurjasti rakastunut, kävi kontalleen ja otti hänet
selkäänsä, ja tuo häpeämätön nainen ratsasti alastomana viisaan miehen
selässä niinkuin muulilla? Tietysti tämä on vain keksitty juttu, mutta
siinä on syvä ajatus. Jos kerran itse Aristoteles teki moisen tyhmyyden
sievän tyttösen takia, niin kuinka voisimme me tavalliset syntiset
pysyä lujina?..."
Oli myöhäinen hetki. Kaikki olivat jo kauan sitten menneet nukkumaan.
Oli hiljaista. Kuului vain sirkan ääni nurkasta, ja viereisessä
huoneessa puisen väliseinän takana mona Alvigia jokelteli ja mutisi
jotakin hieroessaan parantavalla voiteella apinan paleltunutta käpälää.
Leonardo kävi makaamaan, mutta ei pitkään aikaan saanut unta,
vaan katseli Machiavellia, joka oli kumartunut työnsä yli ja piti
kädessään järsittyä sulkakynää. Kynttilänpätkän liekki synnytti
paljaalle, valkoiselle seinälle ison varjokuvan hänen päästään
kulmikkaine, terävine piirteineen ja esiintyöntyvine alahuulilleen,
suhteettoman pitkästä, hoikasta kaulasta ja pitkästä, linnun nokan
kaltaisesta nenästä. Saatuaan valmiiksi ilmoituksensa Cesaren
politiikasta, suljettuaan kääreen sinettilakalla ja kirjoitettuaan
siihen kiireellisissä lähetyksissä tavallisen päällekirjoituksen –
cito, citissime, celerrime! – kiireellinen, hyvin kiireellinen,
mitä kiireellisin! – hän avasi Titus Liviuksen teoksen ja syventyi
mielityöhönsä jota hän oli tehnyt jo monta vuotta – varustamaan
Dekadeja selittävillä muistutuksilla.
"Junius Brutus", kirjoitti hän, "on tekeytymällä narriksi saavuttanut
enemmän kunniaa kuin kaikkein älykkäimmät ihmiset. Tarkastaessani koko
hänen elämäänsä tulen siihen johtopäätökseen, että hän menetteli sillä
tavoin välttääkseen epäluuloa ja sitä helpommin kukistaakseen tyrannin,
mikä on kylläkin seurattava esimerkki kaikille kuninkaanmurhaajille.
Jos he voivat esiintyä avoimesti, niin se on tietysti jalompaa. Mutta
kun ei riitä voimia avoimeen taisteluun, niin on toimittava salaisesti,
sukellettava itsevaltiaan suosioon eikä kammoksuttava mitään keinoja
sen saavuttamiseksi, omaksuttava kaikki itsevaltiaan viat ja oltava
hänen toverinaan paheitten harjoittamisessa, sillä tällainen
lähentyminen ensiksikin pelastaa kapinoitsijan hengen ja toiseksi se
tekee hänelle mahdolliseksi sopivassa tilaisuudessa surmata kuninkaan.
Siis on, sanon minä, Junius Brutuksen tavoin tekeydyttävä typeräksi, –
ylistettävä, moitittava ja vakuutettava aivan toista kuin mielessään
ajattelee, jotta voisi syöstä tyrannin turmioon ja vapauttaa isänmaan."
Leonardo seurasi silmillään, kuinka sammuvan kynttilän valossa varjo
tanssi valkoisella seinällä ja irvisteli hirmuisesti, kun taas Firenzen
tasavallan sihteerin kasvot pysyivät juhlallisina ja tyyninä, aivan
kuin niissä olisi kajastellut vanhan Rooman suuruus. Ainoastaan syvällä
silmissä ja väärien huulten nurkissa näkyi väliin kaksimielinen, viekas
ja katkeran ivallinen ilme, joka oli melkein yhtä kyynillinen kuin
sekin, joka oli ollut huomattavissa hänen keskustellessaan tytöistä
parittajaeukon kanssa.

V

Seuraavana aamuna oli lumipyry tauonnut. Aurinko säkenöi majatalon
pikkuisten ikkunain huurteisissa, vihertävissä ruuduissa aivan kuin
se olisi heijastunut vaaleasta smaragdista. Lumikentät ja vuoret
kimaltelivat untuvan pehmoisina ja häikäisevän valkeina sinisen taivaan
alla.
Kun Leonardo heräsi, ei hänen asuintoverinsa enää ollut huoneessa.
Taiteilija meni alas keittiöön. Siellä leimusi liedessä iso tuli
ja uudessa, itsestään pyörivässä vartaassa sihisi paisti. Isäntä
oli ihastuksissaan katsellessaan Leonardon keksintöä, mutta vanha,
raihnainen eukko, joka oli tullut syrjäisestä vuoristokylästä, katseli
silmät selällään ja taikauskoisen kauhun valtaamana pässiä, joka itse
käristi itseään ja ilmi elävän tavoin käänteli vuoroin kumpaakin
kylkeään, ettei palaisi.
Leonardo käski oppaan satuloimaan muulit ja istuutui pöytään syömään
ennen lähtöään. Viereisessä pöydässä keskusteli messer Niccolo
tavattoman kiihtyneenä kahden uuden tulokkaan kanssa. Toinen näistä
oli Firenzestä saapunut pikalähetti, toinen taas moitteettoman
maailmanmiehen näköinen nuori mies, jonka kasvot eivät olleet tyhmät
eivätkä älykkäät, ei ilkeät eikä hyväntahtoiset, vaan aivan tavalliset,
sellaiset, jotka eivät painu mieleen. Hän oli, kuten Leonardo sittemmin
sai tietää, eräs messer Lucio, sukua Francesco Vettorille, kuuluisalle
miehelle, joka oli läheisissä ja ystävällisissä suhteissa Machiavelliin
ja itse gonfalonieerin Piero Soderinin läheinen sukulainen. Lucio
oli yksityisten asiain vuoksi matkalla Anconaan ja hän oli ottanut
tehtäväkseen etsiä käsiinsä Niccolon Romagnassa ja antaa hänelle
firenzeläisten ystävien lähettämät kirjeet. Hän oli tullut yhdessä
lähetin kanssa.
"Suotta te olette huolissanne, messer Niccolo", puhui Lucio. "Setä
Francesco vakuuttaa, että rahat kohta lähetetään. Jo viime torstaina
olivat signoret luvanneet hänelle..."
"Minulla, hyvä herra", keskeytti Machiavelli kiukkuisesti, "on kaksi
palvelijaa ja kolme hevosta, jotka eivät tule kylläisiksi jalojen
Signorien lupauksista! Imolassa minä sain 60 tukaattia ja maksoin
velkoja 70 tukaattia. Jolleivät hyvät ihmiset olisi armahtaneet, niin
Firenzen tasavallan sihteeri olisi kuollut nälkään. Kylläpä signoret
todellakin pitävät hyvää huolta kaupungin kunniasta, kun pakottavat
vieraassa hovissa olevan asiamiehensä rukoilemaan kolmea, neljää
tukaattia henkensä elatukseksi!..."
Hän tiesi, että valitukset olivat hyödyttömät. Mutta se oli hänestä
samantekevää, kunhan hän vain sai purkaa katkeraa mieltään. Keittiössä
ei ollut juuri ketään, joten se saattoivat puhella vapaasti.
"Kansalaisemme, messer Leonardo da Vinci, jonka gonfalonieeri aivan
varmaan tuntee", jatkoi Machiavelli osoittaen taiteilijaa, jolle
Lucio kohteliaasti kumarsi, – "messer Leonardo näki eilen, miten
loukkaavasti minua kohdellaan..."
"Minä vaadin, kuuletteko, en pyydä, vaan vaadin eroa virastani!"
lopetti hän yhä enemmän kiivastuen ja puhuen nuorelle firenzeläiselle
aivan kuin hänen edessään olisi ollut koko arvoisa Signoria. "Minä olen
köyhä mies. Asiani ovat huonot. Olen sen lisäksi sairas, jos tällaista
vielä jatkuu, niin minut tuodaan ruumisvaunuissa kotiin! Sitäpaitsi
olen tehnyt täällä jo kaikki, mitä minun valtuuksillani on tehtävissä.
Ei minua haluta venyttää keskusteluja, kieppua sinne ja tänne, edes
ja takaisin, lähennellä eikä kuitenkaan tarttua asiaan! Minä pidän
herttuata liian viisaana noin lapsellisella politiikalla petettäväksi.
Olen muuten kirjoittanut sedällenne..."
"Setäni", lausui Lucio, "tekee tietysti teidän hyväksenne messere,
kaikki mitä voi, mutta pula on siinä, että kymmenneuvosto pitää
teidän virallisia tiedonantojanne niin välttämättöminä tasavallan
menestykselle ja niin suuresti täkäläisiä oloja valaisevina, ettei
kukaan tahdo kuulla puhuttavankaan teidän erostanne. Mielellämmehän me
sen myöntäisimme, mutta meillä ei ole miestä hänen sijalleen, sanovat
he. Hän on ainoa mies ja korvaamaton, tasavaltamme korva ja silmä. Voin
vakuuttaa teille, messer Niccolo, että kirjeenne herättävät Firenzessä
niin suurta huomiota, ettette voisi itsekään parempaa toivoa. Kaikki
ovat ihastuksissaan tyylinne somuudesta ja keveydestä. Setäni kertoi,
että kun äskettäin neuvossalissa luettiin eräs teidän leikillinen
kirjeenne, niin signoret kiemurtelivat naurusta..."
"Ahaa, siinä se siis onkin!" huudahti Machiavelli, ja hänen kasvonsa
vääntyivät yhtäkkiä. "No, nyt ymmärrän kaikki. Signoreita miellyttävät
kirjeeni. Jumalan kiitos, että messer Niccolo kelpaa edes johonkin!
Nähkääs, he kiemurtelevat siellä naurusta ja arvostelevat minun tyylini
somuutta sillä välin kun minä elän täällä kuin koira, palelen, näen
nälkää, värisen kuumeen kynsissä, kärsin loukkauksia ja yritän aivan
mahdottomia, tehden tämän kaiken tasavallan hyväksi, jonka hitto
vieköön yhdessä gonfalonieerin, tuon vetistelevän, vanhan akan kanssa!
Vieköön piru teidät kaikki suolinenne, sorkkinenne..."
Hän alkoi syytää raakoja haukkumasanoja. Usein esiintyvä voimaton viha
täytti hänen mielensä, kun hän ajatteli kansan johtajia, joita hän
halveksi ja joiden palveluksessa hän oli.
Muuttaakseen puheenainetta Lucio antoi Niccololle kirjeen hänen
nuorelta vaimoltaan mona Mariettalta.
Machiavelli luki kiireesti muutamia rivejä, jotka oli piirretty isolla,
lapsellisella käsialalla harmaalle paperille.
"Olen kuullut", kirjoitti Marietta muun muassa, "että niillä mailla,
missä te olette, raivoaa kuumetauteja ja muita tauteja. Voitte arvata,
millä mielellä olen. En saa päivin enkä öisin rauhaa, vaan ajattelen
teitä. – Poika on terve, Jumalan kiitos. Hänestä tulee ihmeteltävästä
teidän näköisenne. Kasvot ovat lumivalkoiset ja pää on tiheitten,
aivan mustien hiusten peittämä aivan niinkuin teidän armollannekin.
Hän näyttää minusta kauniilta, koska hän on teidän näköisenne.
Ja niin vilkas ja iloinenkin hän on, kuin olisi jo vuoden vanha.
Tiedättekö, heti synnyttyään hän aukaisi silmänsä ja huusi niin että
koko talo kaikui. – Älkää unhoittako meitä ja tulkaa pian kotiin, sitä
pyydän hartaasti, sillä en jaksa enkä tahdo kauempaa odottaa. Tulkaa
Herran tähden. Ja suojelkoon teitä Jumala, autuas neitsyt Maaria ja
suurivaltainen messer Antonio, jolta alati rukoilen terveyttä teidän
armollenne."
Leonardo huomasi, että tätä kirjettä lukiessa Machiavellin kasvoja
valaisi herttainen hymy, jollaista ei olisi odottanut hänen
teräväpiirteisillä, kulmikkailla kasvoillaan. Oli kuin hänen kasvojensa
takaa olisivat kurkistaneet toisen ihmisen kasvot. Mutta kohta tuo hymy
hävisi. Hän kohautti halveksivasti olkapäitään, rutisti kirjeen kokoon,
pisti taskuunsa ja mutisi vihaisesti:

"Kenen on pitänytkin juoruta sairaudestani?"

"Sitä on mahdoton pitää salassa", lausui Lucio. "Joka päivä tulee mona
Marietta jonkun ystävänne taikka kymmenneuvoston jäsenen luo, kyselee
ja tiedustelee olinpaikkaanne ja vointianne..."
"Kyllä minä sen tiedän, älkää puhuko, – minä olen pääsemättömissä
hänestä!"

Hän viittasi kärsimättömästi kädellään ja lisäsi:

"Valtioasiat pitää jättää naimattomien miesten hoidettaviksi. On
valittava jompikumpi, joko vaimo tahi politiikka!"

Ja kääntyen hieman poispäin hän jatkoi terävällä, kimeällä äänellä:

"Ettekö aio mennä naimisiin, nuori mies?"

"En vielä, messer Niccolo", vastasi Lucio.

"Älkääkä koskaan, kuuletteko, älkää koskaan tehkö sitä tyhmyyttä!
Jumala teitä siitä varjelkoon. Naimisissa olo, hyvä herra, on aivan
kuin ankeriaan tavoittaneista pussista, jossa on käärmeitä. Avioelämä
olisi raskas taakka Atlas jättiläisenkin hartioille, saatikka sitten
tavalliselle kuolevaiselle. Eikö niin, messer Leonardo?"
Leonardo katsoi häneen ja arvasi, että Machiavelli rakasti syvästi ja
hellästi mona Mariettaa, mutta kainosteli tätä rakkautta ja koetti
peittää sitä hävyttömyyden naamarilla.
Majatalo tyhjeni. Matkustajat nousivat toinen toisensa jälkeen ja
lähtivät tiehensä. Leonardokin teki lähtöä. Hän pyysi Machiavellia
mukaansa, mutta tämä puisteli surullisesti päätään ja vastasi, että
hänen täytyi odottaa rahoja Firenzestä suorittaakseen laskunsa
isännälle ja vuokratakseen hevoset. Äskeisestä luontevasta
ujostelemattomuudesta ei hänessä nyt ollut jälkeäkään. Hän oli yhtäkkiä
köyristynyt ja painunut kokoon ja näytti nyt onnettomalta ja sairaalta.
Liikkumattomuus, liian kauan kestävä oleskelu samassa paikassa
synnytti hänessä kuolettavan ikävän. Syystäpä kymmenneuvoston jäsenet
eräässä kirjeessään häntä moittivatkin siitä, että hän liian usein ja
aiheettomasti vaihtaa olinpaikkaa, josta johtuu selkkauksia asioiden
hoidossa: "näetkö Niccolo, mihin meidät johtaa levoton henkesi, joka on
niin kärkäs muuttamaan paikasta toiseen."
Leonardo tarttui hänen käteensä, vei hänet syrjään ja tarjosi rahaa
lainaksi, Niccolo ei suostunut ottamaan.
"Älkää pahoittako mieltäni, ystäväni", lausui taiteilija. "Muistakaa,
mitä itse eilen sanoitte: onpa todellakin täytynyt olla harvinainen
tähtien yhtymä, joka on johtanut yhteen sellaiset miehet kuin me. Miksi
riistätte minulta ja itseltänne tuon onnen, jonka kohtalo tarjoaa. Ja
ettekö te tunne mielessänne, että yhtä hyvin te olisitte voinut tarjota
minulle ystävän palvelusta?..."
Taiteilijan kasvot ja ääni ilmaisivat niin suurta hyvyyttä, ettei
Niccolo hennonut pahoittaa hänen mieltään, vaan otti kolmekymmentä
tukaattia luvaten lähettää ne takaisin heti kun saa rahat Firenzestä.
Hän maksoi heti laskunsa majataloon runsain mitoin kuin ylimys.

VI

He lähtivät matkaan. Aamu oli tyyni ja lempeä, ilma keväisen lämmin.
Auringon paisteessa oli suojailma, varjossa raikkaan viileätä. Paksu
lumikerros, jossa väikkyi sinisiä varjoja, narisi kavioitten alla.
Vaikeitten kukkuloiden lomasta välähteli vaaleanvihertävä talvinen
meri, ja siellä täällä sen pinnalla vilahteli keltaisia, vinoja
purjeita muistuttaen kullalta hohtavien perhosten siipiä.
Niccolo lörpötteli, laski leikkiä ja nauroi. Jokainen pikkuseikka
herätti hänessä odottamattoman hauskoja tahi surullisia ajatuksia.
Kulkiessaan meren rannalla sijaitsevan köyhän kalastajakylän läpi
matkamiehet näkivät pienellä torilla kirkon edessä lihavia, iloisia
munkkeja ja näiden ympärillä nuoria maalaisnaisia, jotka ostelivat
heiltä ristejä, rukousnauhoja, pyhäinjäännösten palasia, kiviä
Lorettossa olevasta jumalanäidin talosta ja höyheniä arkkienkeli
Mikaelin siivistä.
"Mitä te töllistelette?" huudahti Niccolo maalaisnaisten miehille ja
veljille, jotka myöskin seisoivat torilla. "Älkää laskeko munkkeja
naisten luo! Ettekö tiedä, miten helposti rasva syttyy tuleen ja kuinka
mielellään pyhät isät tahtovat, etteivät kaunottaret vaan nimittäisi,
vaan myöskin tekisivät heidät isiksi?"
Hän alkoi keskustella matkatoverinsa kanssa roomalaisesta kirkosta ja
todisteli, että se oli vienyt Italian turmioon.
"Vannon Bacchuksen kautta", huudahti hän ja hänen silmänsä säkenöivät
vihasta, "että minä rakastaisin kuin itseäni sitä, joka pakoittaisi
kaikki nuo lurjukset – papit ja munkit – luopumaan joko vallasta tahi
siveettömästä elämästä!"
Leonardo kysyi häneltä, mitä hän ajatteli Savonarolasta. Niccolo myönsi
yhteen aikaan olleensa hänen innokas kannattajansa ja toivoneensa, että
hän pelastaa Italian, mutta pian hän oli tullut ymmärtämään profeetan
voimattomuuden.
"Olen niin kyllästynyt tuohon tekopyhään joukkoon, että ihan inhoittaa.
En tahdo ajatellakaan sitä. Hitto heidät vieköön!" lopetti hän
halveksivasti.

VII

Keskipäivän aikaan he ajoivat Fanon kaupungin portista sisään. Kaikki
talot olivat täynnä sotamiehiä, upseereja ja Cesaren seuralaisia.
Leonardo, joka oli hoviarkkitehti, sai käytettäväkseen kaksi kamaria
torin varrella palatsin läheisyydessä. Toisen niistä hän tarjosi
matkatoverilleen, koska oli vaikeata saada muuta asuntoa.
Machiavelli lähti hoviin ja kertoi sieltä palattuaan tärkeän uutisen:
herttuan ylin käskynhaltija don Ramiro di Lorqua oli teloitettu.
Joulupäivän aamuna löysi kansa piazettalla linnan ja Rocca Cesenan
väliltä päättömän ruumiin, joka virui verilätäkössä. Sen vieressä oli
kirves, ja keihään nenässä, joka oli pistetty maahan, oli Ramiron pää.
"Ei kukaan tiedä, mikä on ollut syynä mestaukseen", lopetti Niccolo
kertomuksensa. "Mutta koko kaupunki puhuu nyt vain tästä asiasta.
Lausutaan mitä merkillisimpiä mielipiteitä. Minä tulin vartavasten
teitä hakemaan. Menkäämme torille kuuntelemaan. Olisipa synti jättää
käyttämättä näin hyvää tilaisuutta politiikan luonnonlakien tutkimiseen
käytännössä!"
Vanhan Santo Fortunaton tuomiokirkon edustalla väkijoukko odotti
herttuan tuloa. Hänen oli määrä lähteä leiripaikalle tarkastamaan
sotajoukkoja. Keskusteltiin käskynhaltijan mestauksesta. Leonardo ja
Machiavelli sekaantuivat väkijoukkoon.
"Kuinka on asia, veljet? Minä en pääse siitä perille", kyseli nuori
hyväntahtoisen ja tyhmänpuoleisen näköinen käsityöläinen, "kun
kerrottiin, että hän rakasti ja suosi käskynhaltijaa enemmän kuin muita
korkeita herroja?"
"Siksipä hän rankaisikin, kun rakasti", selitti hauskan ja
kunnianarvoisen näköinen, oravannahkaturkkiin puettu seppä. "Don
Ramiro petti herttuata. Herttuan nimessä hän sorti kansaa, kidutti ja
näännytti sitä vankiloissa ja nylki kaikin tavoin. Mutta hallitsijan
edessä hän tekeytyi lauhkeaksi lampaaksi. Luuli saaneensa kaikki
hyvin salatuksi. Mutta eipä niinkään! Kun aika oli tullut, kun
hallitsijan kärsivällisyyttä oli liiaksi koeteltu, niin hän uhrasi
korkea-arvoisimman ylimyksensä kansan hyväksi, ei odottanut tuomiota,
vaan antoi katkaista kaulan mestauspölkyllä niinkuin pahimmalta
konnalta, ettei toisten tekisi mieli samoin menetellä. Kylläpä nyt
kaikilla niillä, jotka höyhenpatjoilla lepäävät, on häntä koipien
välissä, kun ovat saaneet nähdä, että hän on hirmuinen vihassaan,
oikeamielinen tuomioissaan. Hän armahtaa nöyriä, mutta kukistaa ylpeät!"
"Regeas eos virga ferrea", lausui munkki ilmestyskirjan sanoin, "sinä
olet paimentava heitä rautaisella sauvalla."!
"Niin, niin, rautaisella sauvalla heitä kaikkia pitäisi pehmittää,
senkin roistoja, kansan kiusaajia!"

"Hän osaa rangaista ja osaa armahtaa!"

"Sen parempaa hallitsijaa ei voi olla!"

"Aivan niin!" lausui eräs talonpoika. "Jumala näyttää armahtaneen
Romagnaa. Ennen nylkivät nahan elävältä ja kuolleelta, näännyttivät
veroilla. Vaikka ei ollut syötävääkään enää, niin veivät verorästeistä
viimeisen härkäparin. Valentinon herttuan aikana toki olemme saaneet
vapaammin huoahtaa – Jumala häntä siunatkoon!"
"Ja tuomioistuimet sitten", jatkoi kauppias. "Ennen venyteltiin asioita
niin että oli hukka periä, mutta nyt tulevat tuomiot niin pian, ettei
paremmasta apua!"

"Orpoja hän on suojellut, leskiä lohduttanut", lisäsi munkki.

"Kansaa hän säälii, se on selvä!"

"Ei tee kenellekään vääryyttä!"

"Voi hyvä Jumala!" leperteli ilosta nyyhkyttäen raihnainen
kerjäläiseukko. "Oi isämme, hyväntekijämme, huoltajamme, suojelkoon
sinua taivaallinen Jumalan äiti, sinä meidän armas aurinkomme!..."
"Kuuletteko, kuuletteko?" kuiskasi Machiavelli seuralaisensa korvaan.
"Kansan ääni, Jumalan ääni! Minä olen aina sanonut: täytyy mennä
laaksoon, jos tahtoo nähdä vuoria, täytyy olla kansan parissa
tullakseen tuntemaan hallitsijan. Tänne minä tahtoisin tuoda ne,
jotka pitävät herttuata julmurina! Hän on salannut sen viisailta ja
ilmoittanut yksinkertaisille."

Alkoi kuulua sotilassoittoa. Väkijoukossa syntyi vilkasta liikettä.

"Hän... Hän... Tulee... Katsokaa..."

Ihmiset nousivat varpailleen ja kurottivat kaulojaan. Ikkunoista
pisti ulos uteliaita päitä. Nuoret tytöt ja naiset juoksivat lemmestä
loistavin silmin parvekkeelle nähdäkseen sankarin – "valkoverisen ja
kauniin Cesaren" – Cesare biondo e bello. Tämä oli harvinainen onni,
sillä herttua ei juuri koskaan näyttäytynyt kansalle.
Edellä kulkivat soittajat päristäen kovasti vaskirumpuja, jonka
mukaan sotamiehet raskaasti marssivat. Näiden jälessä astui herttuan
romagnalainen kaarti – valiojoukko nuoria, kauniita miehiä,
joilla oli kolmikyynäräiset tapparakeihäät, rautaiset kypärit ja
haarniskat ja kaksivärinen puku – oikea puoli keltainen, vasen puoli
punainen. Niccolo ei voinut kyllikseen ihailla tuon Cesaren luoman
joukon tosiroomalaista ryhtiä. Kaartin jälessä tulivat hovipojat ja
tallimiehet kuulumattoman komeissa puvuissa: heidän liivinsä olivat
kullalla kirjaillut, viitat punaista samettia, johon oli kudottu
kullasta sananjalan lehtiä; miekkojen tupet ja kantimet olivat käärmeen
nahasta, ja niiden soljet kuvasivat kyykäärmeen seitsemää päätä, jotka
puhaltavat taivasta kohti myrkkyään – se oli Borgia suvun merkki.
Rinnan kohdalle oli kudottu hopealla mustalle silkkipohjalle: Caesar.
Sitten seurasivat herttuan henkivartiat, albanialaiset stradiootit,
viheriäiset turkkilaiset turbaanit Päässä, käyrillä sapeleilla
varustettuina. Maestro del campo – sotaväen päällikkö Bartolomeo
Capranica kantoi korkealle kohotettua, paljasta roomalaisen kirkon
lipunkantajan miekkaa. Hänen jälessään mustan berberiläisen hevosen
selässä ratsasti itse Romagnan valtias, Cesare Borgia, Valentinon
herttua. Hänen yllään oli vaaleansininen viitta, johon oli kirjailtu
valkeista helmistä Ranskan liljoja, vaskipanssari, joka oli sileä kuin
kuvastin ja johon oli kuvattu avoin jalopeuran kita, päässä kypärä,
joka kuvasi merihirviötä taikka lohikäärmettä piikkisine höyhenineen,
siipineen ja uimaräpylöineen, jotka olivat valmistetut taotusta,
hienosta, värisevästä ja helähtelevästä vaskesta.
Valentinon kasvot – hän oli kuusikolmattavuotias – olivat laihtuneet
ja surkastuneet sen jälkeen kun Leonardo oli ensi kerran nähnyt hänet
Ludvig XII:n hovissa Milanossa. Piirteet olivat tulleet terävämmiksi.
Silmät, joissa oli mustansininen välke niinkuin kiillotetussa
teräksessä, olivat tulleet kovemmiksi ja läpitunkemattomiksi. Pitkä
nenä muistutti petolinnun nokkaa. Täydellinen kirkkaus vallitsi
kuten ennenkin noilla tyynillä kasvoilla. Mutta nyt niissä oli vielä
rajumman rohkeuden ja peloittavan terävyyden ilme aivan kuin paljaassa,
teroitetussa miekan terässä.
Herttuan jälessä seurasi tykistö, paras koko Italiassa. Härkien
vetäminä tykit vierivät kovasti jyristen ja kolisten, ja niiden
synnyttämä melu yhtyi torvien ja rumpujen ääneen. Laskevan auringon
punertavassa valossa tykit, panssarit, kypärät ja keihäät välähtelivät
salamoiden tavoin, ja näytti siltä kuin Cesare olisi ajanut
riemuvoittajana talvi-illan kuninkaalliseen purppuraan kietoutuneena
suoraan tuota suurta, alhaalla olevaa, veripunaista aurinkoa kohti.
Väkijoukko katseli sankaria ääneti ja henkeään pidättäen. Se olisi
tahtonut, mutta ei uskaltanut tervehtiä häntä riemuhuudoin ja seisoi
kauhun kaltaisen hartauden valtaamana. Kyyneleet vuotivat vanhan
kerjäläiseukon poskia pitkin.
"Taivaan pyhimykset!... Jumalan äiti!" leperteli hän tehden
ristinmerkkejä. "Antoipa Herra siis nähdä sinun kirkkaat kasvosi, sinä
meidän armas aurinkomme!..."
Ja välkkyvä miekka, jonka paavi oli antanut Cesarelle pyhän kirkon
puolustukseksi, näytti hänestä itse arkkienkeli Mikaelin tuliselta
säilältä.
Leonardo ei voinut olla hymyilemättä, kun hän näki Niccolon ja
puolihöperön kerjäläiseukon kasvoilla samanlaisen lapsellista
innostusta osoittavan ilmeen.

VIII

Palattuaan asuntoonsa taiteilija löysi herttuan ylisihteerin Agapiton
allekirjoittaman määräyksen saapua seuraavana päivänä hänen korkeutensa
luo.
Lucio, joka matkallaan Anconaan oli pysähtynyt lepäämään Fanon
kaupunkiin ja aikoi seuraavana aamuna lähteä jatkamaan matkaa, tuli
heille sanomaan jäähyväisiä. Niccolo otti puheeksi Ramiro di Lorquan
mestauksen. Lucio kysyi häneltä, mitä hän ajatteli tuon teloituksen
todellisista syistä.
"Syitä sellaisen hallitsijan tekoihin kuin Cesaren on vaikeata,
melkeinpä mahdotonta arvata", lausui Machiavelli. – "Mutta jos
tahdotte tietää, mitä minä ajattelen, niin minä sanon sen teille.
Kuten tiedätte, oli Romagna, ennenkuin herttua sen valloitti, monien
eri pikkutyrannien ikeen alla ja kaikkialla tapahtui väkivallan töitä
ja ryöstöjä. Tehdäkseen sellaisista kokonaan lopun Cesare nimitti
ylimmäksi käskynhaltijakseen älykkään ja uskollisen palvelijansa don
Ramiro di Lorquan. Ankarilla rangaistuksilla, jotka herättivät kansassa
terveellistä lain pelkoa, hän teki pian lopun epäjärjestyksestä
ja palautti maahan täydellisen rauhan. Kun hallitsija näki, että
tarkoitus oli saavutettu, niin hän päätti hävittää julmuutensa
välikappaleen. Hän otatti kiinni käskynhaltijansa syyttäen tätä
kansan nylkemisestä, mestautti hänet ja antoi asettaa hänen ruumiinsa
näytteille torille. Tämä kamala näky sekä tyydytti että huumasi kansaa.
Herttua taas saavutti kolme etua tällä teolla, joka oli täynnä syvää
ja esimerkiksi kelpaavaa viisautta. Ensiksikin hän repäisi juurineen
pois ne eripuraisuuden rikkaruohot, joita entiset heikot tyrannit
olivat Romagnaan kylväneet. Toiseksi hän sai kansan siihen uskoon,
että julmaa ankaruutta oli harjoitettu hallitsijan tietämättä, pesi
kätensä ja vieritti kaiken vastuunalaisuuden käskynhaltijan päälle,
joten hän pääsi nauttimaan toisen ankaruuden tuottamia hyviä hedelmiä.
Kolmanneksi häh uhraamalla kansan hyväksi rakkaimman palvelijansa
osoitti ylevää ja lahjomatonta oikeudentuntoa."
Hän puhui rauhallisella, hiljaisella äänellä säilyttäen kasvonsa
tyyninä ja liikkumattomina aivan kuin olisi selitellyt korkeammasta
matematiikasta johtuvia johtopäätöksiä. Ainoastaan syvällä silmissä
väikkyi väliin sammuen ja väliin leimahdellen veitikkamaisen, rohkean,
melkeinpä koulupoikamaisen kiihkeän ilon kipinä. "Onpa se oivaa
oikeudentuntoa!" huudahti Lucio. "Teidän sanoistannehan, messer
Niccolo, seuraa, että tuo luuloteltu oikeamielisyys on mitä suurinta
riettautta!"
Firenzen valtion sihteeri loi silmänsä alas koettaen saada niiden
iloisen liekin sammumaan.
"Kenties", lausui hän kylmästi. "Onhan se hyvin mahdollista. Mutta mitä
siitä sitten?"
"Mitäkö siitä? Pidättekö te todellakin iljettävää tekoa esimerkiksi
kelpaavana ja valtioviisautena?"

Machiavelli kohautti olkapäitään.

"Nuori mies, kun saavutatte jonkun verran kokemusta politiikassa,
niin tulette itse huomaamaan, että sen välillä, kuinka ihmiset
menettelevät, ja sen välillä, kuinka olisi meneteltävä, on niin
suuri eroitus, että unhoittamalla tuon eroituksen syöksisi itsensä
varmasti turmioon, sillä kaikki ihmiset ovat luonnostaan ilkeitä ja
paheellisia, jollei oma etu taikka pelko pakoita heitä hyveen tielle.
Siksi juuri on, sanon minä, hallitsijan tuhonsa välttämiseksi ennen
kaikkea opittava tekemään hyveellisen miehen vaikutus, jota hän voi
muuten olla tahi olla olematta aina sen mukaan kuin tarve vaatii,
eikä hänen pidä pelätä omantuntonsa soimauksia niitten salaisten
huonojen ominaisuuksiensa tähden, joita ilman on mahdoton pitää valtaa
käsissään, sillä tutkimalla tarkoin pahan ja hyvän luontoa täytyy tulla
siihen johtopäätökseen, että moni uljaalta näyttävä asia tekee lopun
hallitsijain vallasta ja moni pahalta näyttävä seikka sitä lisää."
"Hyvänen aika, messer Niccolo!" lausui Lucio hämmästyneenä. "Jos
ajatellaan tuolla tavoin, niin silloinhan on kaikki luvallista eikä ole
olemassa sellaista konnantyötä, jota ei voisi puolustaa..."
"Niin, kaikki on luvallista", sanoi Niccolo vielä kylmemmällä ja
matalammalla äänellä, ja aivan kuin antaakseen näille sanoille vielä
syvemmän merkityksen hän kohotti kätensä ja toisti: "kaikki on
luvallista sille, joka tahtoo ja osaa hallita!"
"Siis", jatkoi hän, "palatakseni siihen, mistä me aloimme, minä
päättelen, että herttua Valentino, joka on yhdistänyt Romagnan
don Ramiron avulla ja tehnyt siinä lopun rosvouksista ja
väkivaltaisuuksista, on paljon viisaampi ja kaikessa ankaruudessaan
lempeämpikin kuin esimerkiksi firenzeläiset, jotka sallivat yhtämittaa
uudistuvia kapinoita ja meteleitä valtansa alla olevissa maissa, sillä
parempi on julmuus, joka kohtaa muutamia, kuin lempeys, joka saa kansat
hukkumaan mellakoihin."
"Sallikaahan toki..." puuttui puheeseen nähtävästi pelästyneenä ja
hämmästyneenä Lucio. "Kuinka te noin puhutte? Eikö ole ollut suuria
hallitsijoita, joissa ei ollenkaan ole ollut julmuutta? Esimerkiksi
keisari Antonius tahi Marcus Aurelius – ja mainitaanhan paljon
muitakin vanhojen ja uusien kansojen aikakirjoissa..."
"Älkää unhoittako, messere", lausui Niccolo, "että minä en oikeastaan
tarkoittanut perinnöllisiä, vaan valloittamalla perustettuja
yksinvaltoja, en niin paljon vallan säilyttämistä kuin sen hankkimista.
Keisarit Antonius ja Marcus Aurelius saattoivat tietysti olla lempeitä
vahingoittamatta sanottavasti valtiota, koska edellisinä vuosisatoina
oli tehty riittävästi julmia ja verisiä tekoja. Muistakaahan vain, että
kun Rooma perustettiin, niin toinen naarassuden elättämistä veljeksistä
surmasi toisen. Se oli kauhea teko, mutta toiselta puolen, jos ei tuota
veljenmurhaa olisi tapahtunut, joka oli välttämätön yksinvaltiuden
perustamiseksi, niin kenpä tietää, olisiko Roomaa ollut olemassakaan
ja eikö se olisi sortunut niihin kiistoihin, jotka kaksinvalta
ehdottomasti olisi tuonut mukanaan? Ja kukapa uskaltaa ratkaista, kumpi
vaakakuppi on painavampi, jos toiseen pannaan veljenmurha ja toiseen
ikuisen kaupungin kaikki hyveet ja viisaus? Tietysti mitä kovinkin
kohtalo on pidettävä parempana kuin kuningasvalta, joka perustuu
tällaisiin rikoksiin. Mutta sen, joka kerran on poikennut hyveen
tieltä, täytyy ehdottomasti kulkea yhä eteenpäin tuota onnetonta uraa
loppuun asti, jos hän tahtoo pysyä pystyssä, sillä ihmiset kostavat
vain pieniä ja keskinkertaisia loukkauksia, kun taas suuret loukkaukset
tekevät heidät kykenemättömiksi kostamaan. Senpä vuoksi hallitsija
voi tehdä alamaisilleen vain suurta vääryyttä ollen pakoitettu
pidättymään pienestä ja keskinkertaisesta. Mutta suurimmaksi osaksi
ihmiset valitsevat keskitien hyvän ja pahan välillä, mikä on kaikkein
turmiollisin, eivätkä uskalla olla loppuun asti hyviä taikka pahoja.
Kun rikos vaatii sielun suuruutta, niin he peräytyvät ja suorittavat
luontevan helposti vain tavallisia alhaisia tekoja."
"Teidän puheenne saa hiukset nousemaan pystyyn, messer Niccolo!"
huudahti Lucio kauhistuneena, ja koska maailmanmiehen vaisto sanoi
hänelle, että sopivinta oli lyödä asia leikiksi, niin hän lisäsi
koettaen hymyillä: "Sanokaa muuten mitä tahansa, niin minä vaan en
voi käsittää, että te todellakin ajattelette noin. Minusta näyttää
uskomattomalta..."
"Täydellinen totuus näyttää melkein aina uskomattomalta", keskeytti
Machiavelli kuivasti.
Leonardo, joka oli kuunnellut tarkkaavaisesti, oli jo pitkän aikaa
huomannut, että Niccolo koetti näyttää tyyneltä, mutta loi salaa
puhetoveriinsa tutkivia katseita aivan kuin ottaakseen selville,
millaisen vaikutuksen hänen ajatuksensa tekevät, – synnyttääkö niiden
uutuus ja tavattomuus ihmettelyä ja pelkoa. Noissa epävarmoissa
syrjäsilmäyksissä ilmeni turhamielisyyttä. Taiteilija tunsi, ettei
Machiavelli ollut varma itsestään ja ettei hänen järjellään, niin
terävä ja hieno kuin se olikin, ollut rauhallista, vaikuttavaa voimaa.
Hän ei tahtonut ajatella samoin kuin muut, hän vihasi kaikkia yleisiä
käsitystapoja, ja siitä hän johtui päinvastaiseen äärimmäisyyteen –
liioitteluun, harvinaisten ja puolinaisten, mutta joka tapauksessa
hämmästyttävien totuuksien tavoitteluun. Hän leikitteli omituisilla
vastakohtia ilmaisevien sanojen yhtymillä – esimerkiksi sanoilla hyve
ja julmuus – niinkuin silmänkääntäjä leikkii paljailla miekoilla
taitavasti ja pelkäämättä. Hänellä oli kokonainen varasto näitä
teräviä, loistavia, viekoittelevia ja kauheita puolitotuuksia, joita
hän myrkyllisten nuolten tavoin sinkahutteli messer Lucion kaltaisia
vihollisiaan vastaan – porvarillisen siveellisiä ja tervejärkisiä,
tavallisia ihmisiä vastaan. Hän kosti heille heidän typeryytensä
vuoksi, joka vallitsi kaikkialla, sekä oman etevämmyytensä takia,
jota ei ymmärretty. Hän puri ja pisteli, mutta ei surmannut eikä edes
haavoittanutkaan.
Taiteilijalle muistui yhtäkkiä mieleen hirviö, jonka hän itse aikoinaan
oli maalannut puiseen kilpeen – rotellaan – ser Piero da Vincin
tilauksesta ja jonka hän oli pannut kokoon iljettävien matelijain eri
osista. Eikö messer Niccolo ollut samoin muodostanut jumalallista
julmuriaan, olematonta ja mahdotonta hallitsijaa, luonnotonta ja
puoleensa kiehtovaa hirviötä, Medusan päätä – rahvaan peloitukseksi?
Mutta tuon huolettoman oikukkaan ja leikkivän mielikuvituksen takana,
taiteilijan puolueettomuuden alla Leonardo samalla havaitsi hänessä
todellista, suurta kärsimystä – oli aivan kuin silmänkääntäjä
leikkiessään miekoilla olisi tahallaan leikannut itsensä verille.
Toisten julmuuden ylistämisessä oli julmuutta häntä itseään kohtaan.
"Eiköhän vaan hän liene niitä onnettomia sairaita, jotka etsivät
lievitystä kivuilleen repimällä auki omia haavojaan?" ajatteli Leonardo.
Eikä hän kuitenkaan vielä tuntenut tuon synkän, monimutkaisen, niin
läheisen ja samalla niin vieraan sydämen syvintä salaisuutta.
Leonardon katsellessa Machiavellia syvällä mielenkiinnolla taisteli
messer Lucio avuttomana, aivan kuin kamalassa unessa, Medusan kauheata
päätä vastaan.
"No niin! En tahdo väittää vastaan", lausui hän peräytyen terveen
järjen viimeiseen varustukseen. "Saattaa olla jonkun verran totta
siinä, mitä te sanotte hallitsijain välttämättömästä julmuudesta, jos
se sovitetaan menneitten vuosisatojen suuriin miehiin. Heille voi
antaa paljon anteeksi, sillä heidän hyveensä ja urotyönsä ovat olleet
verrattomat. Mutta, hyvänen aika, messer Niccolo, mitä Romagnan herttua
tähän kuuluu? Quod licet Iovi, non licet bovi. Onko se, mikä on
ollut luvallista Aleksanteri Suurelle ja Julius Caesarille, myöskin
luvallista Aleksanteri Virile ja Cesare Borgialle, josta ei vielä edes
tiedetä, mikä hän on – Caesar vaiko ei mikään? Minä ainakin luulen, ja
kaikki ovat samaa mieltä kanssani..."
"Oi, tietysti kaikki ovat samaa mieltä kanssanne!" keskeytti Niccolo
ilmeisesti menettäen malttinsa. "Mutta se ei vielä ole mikään todistus,
messer Lucio. Totuus ei asusta valtateillä, joita kaikki kulkevat.
Mutta lopettaakseni kiistan sanon teille nyt viimeisen sanani:
tarkastaessani Cesaren toimia olen havainnut ne täydellisiksi ja olen
sitä mieltä, että niille, jotka aseilla ja onnella hankkivat itselleen
valtaa, voi asettaa hänet parhaimmaksi esikuvaksi. Hänessä on yhtyneenä
julmuus ja hyveellisyys, hän osaa niin pitää hyvinä ja musertaa
ihmisiä, niin lujat perustukset on hän lyhyessä ajassa laskenut
vallalleen, että hän jo nyt on ainoa itsevaltias Italiassa, ehkäpä
koko Euroopassakin, ja vaikeata on kuvitellakaan mielessään, millainen
tulevaisuus häntä odottaa..."
Hänen äänensä värisi. Punaiset pilkut ilmestyivät sisäänpainuneille
poskille. Silmät paloivat kuin kuumeessa. Hän muistutti henkiennäkijää.
Kyynikon ivallisen naamarin takaa näkyivät Savonarolan entisen oppilaan
kasvot.
Mutta heti kun Lucio väsyneenä väittelyyn ehdotti, että he sovinnon
merkiksi tyhjentäisivät pari kolme pulloa läheisessä ravintolassa,
katosi henkiennäkijän ilme.
"Tiedättekö mitä"? lausui Niccolo. "Menkäämme mieluummin toiseen
paikkaan. Minulla on tällaisissa asioissa koiran vainu! Luulenpa, että
täällä on nykyään sangen sieviä tyttösiä..."
"Mitä ihmeen tyttöjä tuollaisessa viheliäisessä kaupunkirähjässä
olisi?" epäili Lucio.
"Kuulkaa, nuori mies!" sanoi Firenzen sihteeri arvokkaasti. "Älkää
koskaan halveksiko kaupunkirähjiä. Jumala teitä varjelkoon! Juuri
noissa kaikkein likaisimmissa esikaupungeissa ja pilkkopimeillä
syrjäkaduilla voi toisinaan tehdä sellaisia löytöjä, että vesi herahtaa
kielelle!..."
Lucio taputti tuttavallisesti olalle Machiavellia ja nimitti häntä
vekkuliksi.

"On pimeä", vastusteli hän, "ja ilmakin on kylmä, palellumme..."

"Me otamme lyhdyt", intti Niccolo, "panemme yllemme turkit ja vedämme
huppukauluksen silmille. Ei meitä silloin kukaan tunnekaan. Tällaiset
retket ovat sitä miellyttävämpiä, mitä salaperäisempiä ne ovat.
Lähdettehän mukaamme, messer Leonardo?"

Taiteilija kieltäytyi.

Hän ei pitänyt miesten tavallisista, raaoista puheista, jotka koskivat
naisia; vastustamaton häveliäisyyden tunne pakoitti häntä karttamaan
niitä. Tuo viidenkymmenen vuoden ikäinen mies, joka pelottomasti
tutki luonnon salaisuuksia ja joka seurasi kuolemaantuomittuja
teloituspaikalle tutkiakseen kauhun ilmettä kuolevan kasvoissa, joutui
joskus hämilleen kuullessaan kevytmielisen pilapuheen, ei tietänyt
mihin katsoisi ja punastui kuin poikanen.

Niccolo vei messer Lucion mukanaan.

IX

Aikaisin seuraavana aamuna tuli hovista cameriere ottamaan selkoa,
oliko herttuan yliarkkitehti tyytyväinen asuntoonsa vai kärsikö hän
mahdollisesti jotakin puutetta kaupungissa, joka oli täpö täynnä
ulkomaalaisia, sekä toi herttualta terveisiä ja antoi samalla lahjan,
johon sen ajan vieraanvaraisen tavan mukaisesti kuului taloustarpeita
– jauhosäkki, viinitynnyrit, teurastettu lammas, kahdeksan paria
lintuja, kaksi suurta tulisoihtua, kolme nippua vahakynttilöitä ja
kaksi laatikkoa konvehtia. Kun Niccolo näki huomaavaisuuden, jota
Cesare osoitti Leonardolle, niin hän pyysi tätä puhumaan hänen
puolestaan herttualle ja toimittamaan hänelle pääsyn herttuan puheille.
Kello yksitoista illalla, joka oli Cesaren tavallinen vastaanottoaika,
he lähtivät hoviin.
Herttuan elämäntavat olivat omituiset. Kun Ferraran lähettiläät kerran
valittivat paaville, että heidän ei mitenkään onnistunut päästä Cesaren
puheille, niin hänen pyhyytensä vastasi heille olevansa itsekin
tyytymätön poikansa käytökseen, tämä kun muutti yön päiväksi ja lykkäsi
tärkeitä vastaanottoja kaksi ja kolme kuukautta eteenpäin.
Hän jakoi aikansa seuraavalla tavalla: sekä kesällä että talvella
hän pani maata kello neljän tahi viiden aikaan aamulla, kello kolme
päivällä oli hänellä aamuruskon aika, kello neljä nousi aurinko, kello
viisi illalla hän pukeutui ja söi heti päivällisen, joskus vuoteessa
maaten. Päivällisen aikana ja sen jälkeen hän hoiti hallitusasioita.
Koko elämänsä hän verhosi syvään salaperäisyyteen ei ainoastaan
synnynnäisen umpimielisyytensä vuoksi, vaan myöskin tarkoituksella.
Hän poistui harvoin linnasta ja oli silloin melkein aina naamioituna.
Kansalle hän näyttäytyi suurina juhlapäivinä, sotajoukolle taistelussa
suurimman vaaran hetkellä. Mutta niinpä tekikin hänen ilmestymisensä
joka kerta valtavan vaikutuksen, aivan kuin hän olisi ollut
puolijumala. Hän tahtoi mielellään hämmästyttää ja osasi sen tehdä.
Hänen anteliaisuudestaan kierteli ihmeellisiä huhuja. Se kultamäärä,
joka lakkaamatta virtasi Pyhän Pietarin rahastoon koko kristitystä
maailmasta, ei riittänyt kirkon ylikapteenin ylläpitoon. Lähettiläät
vakuuttivat hallitsijoilleen, että hän tuhlasi kokonaista
tuhatkahdeksansataa tukaattia päivässä. Kun Cesare ajeli kaupunkien
kaduilla, niin väkijoukko juoksi hänen jälessään, sillä se tiesi, että
hän antoi panna hevostensa jalkoihin erityisiä, helposti irroittuvia
hopeakenkiä, jotta ne matkan varrella putoilisivat ja kansa saisi ne
lahjaksi.
Ihmeitä kerrottiin myöskin hänen ruumiillisista voimistaan. Kerrottiin
Cesaren nuorempana ollessaan, jolloin hän oli Valenzan kardinaali,
kerran Roomassa eräässä härkätaistelussa yhdellä miekan iskulla
halaisseen härän pään. Viime vuosina oli ranskantauti järkyttänyt,
mutta ei kuitenkaan murtanut hänen terveyttään. Kauniin, naisellisen
hennon kätensä sormilla hän väänsi hevosenkenkiä, kiersi kokoon
rautatankoja, katkoi laivantouveja. Hänet, jonka puheille hänen
omien ylhäisten seuralaistensa ja suurten valtojen lähettiläiden
oli vaikea päästä, saattoi nähdä Cesenan lähistössä olevilla
kukkuloilla katsomassa Romagnan puolivillien vuoristolaispaimenten
nyrkkitaisteluja. Joskus hän itsekin otti osaa näiden leikkeihin.
Samalla hän oli täydellinen kavaljeeri ja suuren maailman muotien
määrääjä. Eräänä yönä, sisarensa madonna Lucrezian hääjuhlan
aikaan, jätti hän kesken erään linnoituksen piirityksen ja ratsasti
sotaleiristä suoraan sulhasen, Ferraran herttuan Alfonzo d'Esten
linnaan. Hän oli mustassa samettipuvussa ja hänen silmillään oli musta
naamari, niin ettei kukaan häntä tuntenut. Kumarrellen hän kulki
joukon läpi, ja kun kaikki vetäytyivät syrjään hänen edestään, niin
hän alkoi musiikin soidessa yksin tanssia ja pyöri muutamia kertoja
salin ympäri niin kauniisti, että kaikki heti tunsivat hänet. "Cesare!
Cesare! Cesare verraton!" – kuului ihastunut mumina ihmisjoukosta.
Kiinnittämättä huomiota vieraisiin ja isäntään hän vei morsiamen
syrjään, kumartui hänen puoleensa ja puhui kuiskaten jotakin hänen
korvaansa. Lucrezia loi silmänsä alas, punastui ensin ja tuli sitten
kalpeaksi kuin palttina. Hän oli entistään kauniimpi, hellyyttä täynnä,
kalpea, kenties viaton, mutta heikko, veljensä kauhean tahdon alle
alistuva, taipuen – kuten vakuutettiin – yksinpä sukurutsaukseenkin.
Vain yhdestä seikasta hän piti huolta: siitä, ettei olisi olemassa
selviä todistuksia. Kenties huhu liioitteli herttuan konnuuksista
kertoessaan, mutta mahdollistahan myöskin oli, että todellisuus oli
vielä kauheampi kuin huhu. Joka tapauksessa hän osasi hyvin peittää
jälkensä.

X

Hänen korkeutensa palatsina oli Fanon vanha goottilaistyylinen
raatihuone.
Kuljettuaan ison, ikävän ja kylmän salin läpi, joka oli alempiarvoisten
puheillepyrkijäin yhteisenä vastaanottohuoneena, Leonardo ja
Machiavelli astuivat pieneen sisähuoneeseen, joka luultavasti aikoinaan
oli ollut rukoushuoneena, sillä sen teräväkärkisissä ikkunoissa oli
värilliset ruudut ja siellä oli korkeita kuorituoleja, joiden hienot
tammileikkaukset esittivät kahtatoista apostolia ja kirkon opettajia
kristikunnan alkuajoilta. Kuluneessa kattomaalauksessa leijaili pilvien
ja enkelien keskellä Pyhän Hengen kyyhky. Täällä olivat Cesaren
lähimmät henkilöt. Kaikki puhuivat puoliääneen: hallitsijan läheisyys
tuntui läpi seinien.
Kaljupää ukko, Riminin huono-onninen lähettiläs, joka jo kolmatta
kuukautta odotti pääsyä herttuan puheille, torkkui eräässä
kuorituolissa nähtävästi väsyneenä monien öitten valvonnasta.
Väliin ovi avautui ja sihteeri Agapito huolestuneen näköisenä,
silmälasit nenällä ja kynä korvan takana, pisti päänsä esiin ja kutsui
jotakuta läsnäolijoista hänen korkeutensa luo.
Joka kerran kun hän ilmestyi näkyviin, hätkähti Riminin lähettiläs
hermostuneesti, mutta nähdessään, ettei ollutkaan hänen vuoronsa,
hän raskaasti huoahti ja alkoi taas torkkua apteekin petkeleen
yksitoikkoisen äänen kalahdellessa.
Muitten sopivien huoneitten puutteessa oli rukoushuone muutettu
apteekiksi. Ikkunan edessä, jossa oli ollut alttari, oli pöytä täpö
täynnä lääkärin laboratorioon kuuluvia pulloja, tislausastioita ja
purkkeja, ja Santa Giusten piispa Gaspare Torelia, paavin ja Cesaren
henkilääkäri, valmisti sen ääressä äskettäin käytäntöön tullutta
lääkettä ranskantautia – syfilistä – vastaan, liuosta, jota saatiin
niin sanotusta "pyhästä puusta", guaiacosta. Tätä puuta tuotiin
Columbuksen löytämistä etelämaan saarista. Piispa hienonsi käsissään
väkevähajuista, sahraminkeltaista guaiacon sydäntä, josta muodostui
rasvaisia kokkareita, ja selitteli ystävällisesti hymyillen tuon
parantavan puun luontoa ja ominaisuuksia.
Kaikki kuuntelivat tarkkaavaisesti. Monet läsnäolevista tunsivat omasta
kokemuksestaan tuon kamalan taudin.
"Mistä se lienee tullutkin?" lausui kardinaali Santa Balbina puistellen
surumielisesti päätään.
"Espanjan juutalaisten ja maurilaisten sanotaan tuoneen sen", lausui
Elnan piispa. "Nyt, kun on julkaistu lakeja jumalanpilkkaajia vastaan,
on se toki, Jumalan kiitos, laimentunut. Mutta noin viisi kuusi vuotta
takaperin eivät ainoastaan ihmiset sairastuneet, vaan eläimetkin,
hevoset, siat, koirat, vieläpä puutkin ja vilja pelloilla."
Lääkäri ei ottanut uskoakseen, että vehnä ja kaurakin saattoivat
sairastua ranskantautiin.
"Se on Jumalan rangaistus", huokasi Tranin piispa katuvaisena.
"Syntiemme tähden Herra meitä kurittaa vihansa ruoskalla!"
Keskustelu vaikeni. Kuului vain petkeleen tahdikas kalina. Näytti
siltä kuin olisivat kuorin seiniin kuvatut vanhat kirkkoisät
ihmeissään kuunnelleet noita kristityn kirkon uusien sielunpaimenten
omituisia keskusteluja. Apteekin tuikuttavan lampun valaisemassa
rukoushuoneessa, jossa parantavan puun tukahduttava kamfertinhaju
sekaantui entisistä ajoista säilyneeseen vienoon suitsutuksen tuoksuun,
teki tuo roomalaisten prelaattien joukko sen vaikutuksen, kuin olisi se
suorittanut jotakin salaperäistä, pyhää toimitusta.
"Monsignore", kysyi lääkäriltä herttuan hoviastrologi Valguglio, "onko
totta, että tuo tauti leviää ilman kautta?"

Lääkäri kohautti epäillen olkapäitään.

"Tietysti se leviää ilman kautta", vakuutti Machiavelli viekkaasti
hymyillen. "Kuinkapa se muuten olisi levinnyt ei ainoastaan munkki-,
vaan myöskin nunnaluostareihin?"

Kaikki naurahtivat.

Eräs hovirunoilijoista, Battisto Orfino, luki juhlallisesti, aivan
rukouksen tapaan, piispa Torellan ranskantautia käsittelevän teoksen
alussa olevan omistuksen herttualle. Siinä tämä muun muassa vakuutti,
että Cesare oli hyveillään saattanut varjoon vanhan ajan suuret miehet,
Brutuksen oikeamielisyydellään, Deciuksen lujuudellaan, Scipion
kohtuullisuudellaan, Marcus Regulan uskollisuudellaan ja Paulus
Emiliuksen jalomielisyydellään, sekä ylisti Rooman kirkon lipunkantajaa
siitä, että tämä oli pannut alkuun elohopeaparannuksen.
Tämän keskustelun aikana Firenzen sihteeri vei syrjään milloin kenenkin
hoviherroista ja kyseli heiltä taitavasti asioita, jotka saattoivat
valaista Cesaren vastaista politiikkaa, tutki, kuulusteli ja haisteli
ilmaa kuin vainukoira. Hän astui myöskin Leonardon luo, painoi päänsä
rinnalle, asetti etusormen huulilleen, katseli häntä kulmiensa alta ja
lausui muutamia kertoja mietteissään:

"Minä syön latvusherneen... syön latvusherneen..."

"Minkä latvusherneen?" kysyi taiteilija ihmeissään.

"Siitäpä juuri onkin kysymys: minkä latvusherneen?... Joku aika
sitten antoi herttua Ferraran lähettiläälle Pandolfo Colenucciolle
arvattavaksi arvoituksen: minä syön latvusherneen, sanoi hän, lehden
toisensa jälkeen. Kenties tuo tarkoittaa hänen vihollistensa liittoa,
jotka hän hajoittaa ja kukistaa, mutta se saattaa myöskin merkitä
jotakin aivan toista. Olen jo kokonaisen tunnin vaivannut päätäni!"

Ja kumartuen lähelle Leonardon korvaa hän kuiskasi:

"Täällä on kaikkialla arvoituksia ja ansoja! Kaikenlaista joutavaa
lörpötellään, mutta kun vaan rupean puhumaan oikeata asiaa, niin kaikki
mykistyivät kuin kalat tahi kuin munkit ruokapöydässä. No, eivät he
minua vedä nenästä! Minä aavistan, että jotakin on tekeillä. Mutta
mitä? Mitä se lienee? Uskokaa minua, messere, – antaisin sieluni
paholaiselle, kun vaan saisin tietää, mitä se on!"

Hänen silmänsä alkoivat kiilua niinkuin hurjalla pelaajalla.

Ovi avautui ja Agapiton pää pisti näkyviin. Hän viittasi taiteilijalle.

Pitkän, hämärän käytävän läpi, jossa seisoi henkivartioita
– albanialaisia stradiootteja – Leonardo saapui herttuan
makuuhuoneeseen, mukavaan kamariin, jonka silkkisiin seinämattoihin
oli kuvattu yksisarviaisen pyydystys ja jonka katossa oleva kaavaus
esitti kuningatar Pasifaen rakastumista härkään. Tämä härkä, Borgia
suvun vaakunakuva, esiintyi kaikissa huoneen koristuksissa yhdessä
paavillisen tiaran ja Pyhän Pietarin avainten kanssa.
Huone oli hyvin lämpimäksi lämmitetty; lääkärit neuvoivat sairaita
elohopeahieronnan jälkeen varomaan vetoa ja lämmittelemään auringon
paisteessa taikka tulen ääressä. Marmorisessa liedessä loimotti
hyvänhajuisia katajapuita, ja lampuissa palavaan öljyyn oli sekoitettu
orvokilta tuoksuvia hajuvesiä, sillä Cesare piti hyvästä tuoksusta.
Herttua loikoi tapansa mukaan täysissä pukimissa matalalla vuoteella,
jossa ei ollut uutimia ja joka seisoi keskellä huonetta. Vain kaksi
asentoa oli hänelle luonnollista: vuoteessa loikominen ja hevosen
selässä istuminen. Liikkumatta ja tyynesti hän kyynärpäitään tyynyihin
nojaten katseli, kuinka kaksi hoviherraa vuoteen luona olevalla
jaspis-kivillä koristetulla pöydällä pelasi shakkia, samalla kun hän
kuunteli sihteerin esittelyä: Cesarella oli kyky jakaa huomionsa
useampaan asiaan yhtaikaa. Ajatuksiinsa vaipuneena hän hitain,
yksitoikkoisin liikkein vieritti kädestään toiseen hyvänhajuisilla
aineilla täytettyä kultapalloa, joka oli aina hänen mukanaan samoin
kuin damaskotikarinsakin.

XI

Hän otti vastaan Leonardon hänelle ominaisella huomaavalla
rakastettavaisuudella. Antamatta taiteilijan notkistaa polveaan hän
tuttavallisesti puristi tämän kättä ja istutti hänet nojatuoliin.
Herttua oli kutsunut hänet luokseen neuvotellakseen Bramanten
suunnitelmasta uuden luostarin, niin sanotun Valentinan
rakentamiseksi Omolan kaupunkiin, johon luostariin tulisi
kuulumaan myöskin komea kappeli, sairashuone ja vieraskoti. Nämä
hyväntekeväisyyslaitokset Cesare tahtoi jättää muistomerkiksi
kristillisestä armeliaisuudestaan.
Bramanten piirustusten jälkeen Cesare näytti taiteilijalle Fanossa
asuvan Ieronimo Soncinon äsken leikkaamia kirjasinmalleja. Herttua
suosi tätä miestä, sillä hän piti tarkoin huolta taiteitten ja
tieteitten kukoistuksesta Romagnassa.
Agapito esitti hallitsijalle kokoelman ylistyshymnejä, jotka oli
sepittänyt hovirunoilija Francesco Uberti. Hänen korkeutensa otti ne
suosiollisesti vastaan ja käski runsaasti palkitsemaan runoilijaa.
Koska hän vaati, ettei hänelle esitettäisi ainoastaan ylistäviä
hymnejä, vaan myöskin satiirit, niin sihteeri antoi hänelle myöskin
äskettäin Roomassa vangitun ja San Angelon vankilaan teljetyn
napolilaisen runoilijan Mancionin kirjoittaman epigrammin. Se oli
ankaria haukkumasanoja täynnä. Cesarea nimitettiin siinä aasiksi,
porton ja paavin sikiöksi, joka oli noussut istuimelle, millä ennen
hallitsi Kristus, mutta millä nyt hallitsee saatana, turkkilaiseksi,
kuohilaaksi, virasta potkaistuksi kardinaaliksi, sukurutsaksi,
veljenmurhaajaksi ja jumalankieltäjäksi.
"Mitä sinä odotat, oi pitkämielinen jumala?" huudahti runoilija. "Vai
etkö näe, että hän on muuttanut pyhän kirkon muuliaasien talliksi ja
porttolaksi?"
"Mitä käskette tekemään tuolle heittiölle, teidän korkeutenne?" kysyi
Agapito.
"Jätetään se siksi, kunnes palaan takaisin", lausui herttua hiljaa.
"Minä järjestän itse tämän asian."

Sitten hän lisäsi vielä hiljemmin:

"Kyllä minä osaan opettaa kirjailijoille kohteliaisuutta."

Tapa, jolla Cesare "opetti kirjailijoille kohteliaisuutta", oli
yleisesti tunnettu: pienimmistä rikoksista hän antoi hakata heiltä pois
kädet ja pistää heidän kielensä läpi tulikuuman raudan.

Lopetettuaan esittelynsä sihteeri poistui.

Cesaren luo saapui nyt hovin yliastrologi Valguglio ja esitti uuden
horoskoopin. Herttua kuunteli häntä tarkkaavasta, melkeinpä hartaasti,
sillä hän uskoi kohtaloon ja tähtien voimaan. Muun muassa Valguglio
selitti, että herttuan viimeinen ranskantauti-kohtaus johtui kuivan
Marstähden epäedullisesta vaikutuksesta, kun se joutui kostean
Skorpionin merkkiin; mutta heti kun Mars yhtyy Venukseen Härän noustua,
niin tauti häviää itsestään. Sen jälkeen hän antoi sen neuvon, että jos
hänen korkeutensa aikoi ryhtyä johonkin tärkeään toimeen, niin hänen
olisi valittava sitä varten joulukuun 31 päivä ja sen iltapuoli, koska
tähtien yhtymä sinä päivänä ennusti Cesarelle onnea. Hän kohotti ylös
etusormensa, kumartui lähelle herttuan korvaa ja lausui kolme kertaa
salaperäisesti kuiskaten:

"Tee niin! Tee niin! Tee niin!"

Cesare loi katseensa alas eikä vastannut mitään. Mutta taiteilija oli
näkevinään varjon vilahtavan hänen kasvoillaan.
Hän viittasi kädellään tähtientutkijalle merkiksi, että tämä sai
poistua, ja kääntyi sitten uudestaan hoviarkkitehdin puoleen.
Leonardo levitti hänen eteensä sotakarttoja ja piirroksia. Ne eivät
olleet ainoastaan tiedemiehen tutkimuksia, joissa oli selitettynä
maaperän laatu, veden virtaaminen, vuorijonojen muodostamat muurit
ja jokilaaksot, vaan ne olivat samalla suuren taiteilijan tuotteita
– maisemakuvia ylhäältä päin katsottuna. Meri oli merkitty
tummansinisellä värillä, vuoret ruskealla, joet vaaleansinisellä,
kaupungit tummanpunaisella ja ruohokentät vaaleanviheriällä. Kaikki
yksityiskohdat – kaupunkien torit, kadut ja tornit – oli kuvattu
erittäin huolellisesti, niin että ne saattoi heti tuntea lukematta
sivulle kirjoitettuja nimiä. Katsojasta tuntui kuin hän olisi lentänyt
maan yläpuolella ja huimaavasta korkeudesta nähnyt jalkojensa alla
äärettömän avaran alan. Erikoisella mielenkiinnolla Cesare katseli sen
maa-alueen karttaa, jota etelässä rajoitti Bolsena järvi, pohjoisessa
Arnoon päättyvä Val d'Eman jokilaakso, lännessä Arezzo ja Perugia,
idässä Siena ja meren ranta. Se oli Italian sydän, Leonardon synnyinmaa
Firenze, jonka herttua jo kauan sitten oli huomannut mitä parhaimmaksi
makupalaksi ja aikoi anastaa.
Cesare oli vaipunut katselemiseen ja nautti tuosta ilmassa
lentämisestä. Hän ei olisi osannut sanoin selittää tunteitaan, mutta
hänestä näytti siltä, että hän ja Leonardo ymmärtävät toisiaan ja että
he ovat liittolaisia. Hän aavisti hämärästi, miten suuren vallan tiede
vielä voi antaa ihmisten yli, ja tahtoi itselleen tuon uuden vallan,
nuo siivet, joilla voisi voitokkaasti lentää. Viimein hän kehotti
katseensa taiteilijaan ja puristi hänen kättään kiehtovan ystävällinen
hymy huulillaan:
"Minä kiitän sinua, rakas Leonardo! Palvele minua niinkuin tähänkin
asti, niin minä kyllä osaan sinua palkita."
"Onko sinun hyvä olla?" lisäsi hän huolehtien. "Oletko tyytyväinen
palkkaasi? Kenties sinulla on jokin toivomus? Tiedäthän, että minä
mielelläni täytän kaikki pyyntösi."
Leonardo käytti tilaisuutta hyväkseen ja lausui muutaman sanan messer
Niccolosta pyytäen herttuata ottamaan hänet vastaan.

Cesare kohautti olkapäitään hyväntahtoisesti hymyillen.

"Omituinen mies tuo messer Niccolo! Hän pyrkii alituisesti puheilleni,
mutta kun minä otan hänet vastaan, niin ei meillä ole mitään sanomista
toisillemme. Mitähän varten tuo kummallinen mies lieneekään lähetetty
tänne?"
Hän oli vähän aikaa vaiti ja kysyi sitten, mitä Leonardo ajatteli
Machiavellista.
"Minä luulen, teidän korkeutenne, että hän on älykkäimpiä miehiä, mitä
koskaan elämässäni olen tavannut."
"Niin, älykäs hän on", myönsi herttua, "ja ehkäpähän jonkun verran
ymmärtää asioitakin. Mutta sittenkin... häneen ei voi luottaa. Hän
on haaveilija ja tuulihattu. Hän ei koskaan osaa pysyä kohtuuden
rajoissa. Olen muuten aina suonut hänelle hyvää ja nyt teen sen
sitäkin suuremmalla syyllä, kun tiedän, että hän on sinun ystäväsi.
Hänhän on hyvä mies! Ei hänessä ole mitään kavaluutta, vaikka hän
luuleekin olevansa maailman viekkain ihminen ja koettaa pettää
minua ikäänkuin minä olisin teidän tasavaltanne vihollinen. En minä
sitä pane pahakseni. Minä ymmärrän, että hän tekee sen siksi, että
rakastaa isänmaataan enemmän kuin omaa henkeään. – No, tulkoon hän
vaan puheilleni, jos hänen mielensä tekee... Sano hänelle, että minä
otan hänet mielelläni vastaan. – Mutta nytpä muistankin äskettäin
kuulleeni joltakulta, että messer Niccolo on aikonut kirjoittaa kirjan
politiikasta tahi sotataidosta tahi jotakin sen tapaista."
Cesare naurahti taas hiljaisella tavallaan, aivan kuin jotakin hauskaa
yhtäkkiä olisi johtunut hänen mieleensä.
"Onko hän puhunut sinulle makedonialaisesta falangistaan? Eikö?
Kuulehan siis. Kerran Niccolo tuon samaisen sotataitoa käsittelevän
kirjansa mukaan selitteli sotaleirini päällikölle Bartolomeo
Capranicalle ja muille kapteeneille sotajoukon järjestämistä vanhan
makedonialaisen falangin tapaan ja esitti tämän niin kaunopuheisesti,
että kaikki tahtoivat nähdä nämä säännöt käytäntöön sovitettuina. He
lähtivät leirin edessä olevalle kentälle ja Niccolo alkoi komentaa.
Hän puuhasi uutterasti kahdentuhannen sotamiehen kanssa, piti heitä
kolmisen tuntia kylmässä tuulessa ja sateessa, mutta ei saanut
syntymään kuuluisaa falangia. Viimein Bartolomeon kärsivällisyys
loppui, hän astui sotajoukon luo, ja vaikka hän ei ikinään ole lukenut
yhtään kirjaa sotataidosta, niin hän silmänräpäyksessä tamburiinin
helistessä järjesti jalkaväen oivalliseen sotarintamaan. Ja silloin
taas nähtiin, kuinka suuri eroitus on toiminnan ja sanojen välillä. –
Mutta varo, Leonardo, puhumasta hänelle tästä: Niccolo ei pidä siitä,
että hänelle muistutetaan makedonialaisesta falangista."
Oli jo myöhä. Kello oli noin kolme aamulla. Herttualle tuotiin kevyt
illallinen: vihanneksia, forellia ja vähän valkoista viiniä. Kuten tosi
espanjalainen ainakin hän oli kohtuullinen ruuassa.
Taiteilija sanoi jäähyväiset. Cesare kiitti häntä vielä kerran
ystävällisellä tavallaan sotakartoista ja lähetti kunnianosoitukseksi
kolme hovipoikaa tulisoihdut kädessä häntä saattamaan.

Leonardo kertoi Machiavellille käynnistään herttuan luona.

Kuultuaan hänen valmistaneen Cesarelle karttoja Firenzen ympäristöistä
Niccolo kauhistui.
"Kuinka? Te... Firenzen kansalainen... isänmaan vaarallisimmalle
viholliselle?..."
"Minä luulin", vastasi taiteilija, "että Cesarea pidetään meidän
liittolaisenamme..."
"Pidetään!" huudahti Firenzen sihteeri ja hänen silmänsä leimahtivat
vihasta. "Tiedättekö te, messere, että jos vaan tämä tulee arvoisain
signorein tietoon, niin teidät voidaan asettaa syytteeseen
valtiopetoksesta?..."
"Todellakin?" ihmetteli Leonardo viattomasti. "Älkää suinkaan luulko,
messer Niccolo... minä en todellakaan ymmärrä mitään politiikasta...
Olen siinä kuin sokea..."
He katsoivat äänettöminä toisiaan silmiin ja yhtäkkiä he kumpikin
tunsivat, että he tässä suhteessa olivat sydänjuuria myöten erilaiset
ja vieraat toisilleen eivätkä koskaan voi yhtyä. Toisella heistä ei
oikeastaan ollut mitään isänmaata, toinen rakasti sitä, kuten Cesare
oli sanonut, "enemmän kuin omaa henkeään".

XII

Samana yönä Niccolo matkusti pois sanomatta mihin ja minkä tähden.

Hän palasi takaisin seuraavana päivänä iltapäivällä väsyneenä ja
paleltuneena, tuli Leonardon huoneeseen, lukitsi huolellisesti oven,
ilmoitti jo kauan halunneensa puhua hänen kanssaan asiasta, joka oli
pidettävä tarkoin salassa, ja alkoi puhua kiertäen kaartaen.
Kerran kolme vuotta takaperin olivat muutamat aseistetut ja naamioidut
ratsumiehet hämärässä eräällä autiolla paikalla Romagnassa, Cervian
ja Porto Cesenaticon kaupunkien välillä, hyökänneet ratsujoukon
kimppuun, joka saattoi Urbinosta Veneziaan madonna Doroteaa Venezian
tasavallan jalkaväen kapteenin Battisto Caracciolon vaimoa. Ahdistajat
olivat ottaneet kiinni hänet ja hänen seurassaan matkustavan Urbinon
naisluostarin viisitoistavuotiaan luostarisisaren Marian, joka oli
hänen serkkunsa, panneet heidät hevosten selkään ja ratsastaneet
tiehensä. Sen jälkeen ei Doroteasta ja Mariasta oltu saatu mitään
varmoja tietoja.
Venezian neuvosto ja senaatti katsoivat tasavallan tulleen loukatuksi
kapteeninsa persoonassa ja valittivat asiasta Ludvig XII:lle,
Espanjan kuninkaalle ja paaville syyttäen Romagnan herttuata Dorotean
ryöstämisestä. Mutta syytöstä ei voitu todistaa, ja Cesare vastasi
pilkallisesti, ettei hänellä ollut puutetta naisista eikä hänellä niin
ollen ollut syytä ryöstää niitä maanteillä.
Huhuttiin madonna Dorotean sangen pian lakanneen suremasta miestään ja
seuranneen herttuata kaikilla sotaretkillä.
Marialla oli veli, messer Dionigio, nuori kapteeni, joka palveli
Firenzen sotaväessä Pisan leirillä. Kun Firenzen signorein kaikki
pyynnöt olivat osoittautuneet yhtä tehottomiksi kuin mainehikkaan
tasavallankin valitukset, niin Dionigio päätti itse koettaa onneaan,
saapui Romagnaan väärällä nimellä, astui herttuan palvelukseen, voitti
hänen luottamuksensa, tunkeutui Cesenan linnan torniin ja pakeni
Marian kanssa, joka oli pukeutunut pojaksi. Perugian rajalla kuitenkin
takaa-ajajat saivat heidät kiinni. Veli surmattiin, Maria vietiin
takaisin linnaan.
Machiavelli oli Firenzen tasavallan sihteerinä ottanut osaa tähän
juttuun. Messer Dionigio oli tullut hänen ystäväkseen, uskonut hänelle
salaisen, rohkean suunnitelmansa ja kertonut hänelle kaikki, mitä oli
sisarestaan kuullut vanginvartioilta, jotka pitivät häntä pyhänä ja
vakuuttivat hänen parantavan sairaita ja ennustavan tulevia tapahtumia
sekä kertoivat, että hänellä oli käsissään ja jaloissaan samanlaiset
verihaavat, stigmata, kuin Sienan pyhällä Katariinalla.
Kyllästyttyään Doroteaan Cesare kiinnitti huomionsa Mariaan. Tuo
kuuluisa naisten hurmaaja tiesi, etteivät puhtaimmatkaan naiset
voineet vastustaa hänen lumousvoimaansa, ja oli senvuoksi varma siitä,
että ennemmin tai myöhemmin Mariakin taipuu kuten kaikki muut. Mutta
hän erehtyi. Hänen tahtonsa kohtasi tuon lapsen puolelta jäykkää
vastarintaa. Huhu kertoi herttuan viime aikoina usein olleen hänen
vankikopissaan pitkät ajat kahdenkesken hänen kanssaan, mutta ei kukaan
tietänyt, mitä siellä silloin tehtiin.

Lopuksi Niccolo ilmoitti aikovansa vapauttaa Marian.

"Jos te, messer Leonardo", lisäsi hän, "suostuisitte auttamaan minua,
niin minä järjestäisin tämän asian niin, ettei kukaan saisi tietää
teidän olleen siinä osallisena. Olin muuten aikonut vain pyytää teiltä
muutamia tietoja San Michelen linnan sisärakenteesta, jossa Mariaa
säilytetään. Teidän on hoviarkkitehtina helpompi päästä sinne ja ottaa
selvä kaikesta."
Leonardo katseli häntä äänettömänä ja ihmetellen. Huomatessaan tämän
tutkivan katseen Niccolo purskahti yhtäkkiä luonnottomaan, terävään,
miltei ilkeään nauruun.
"Uskallan toivoa", huudahti hän, "ettette epäile minua liian suuresta
tunteellisuudesta ja ritarillisesta jalomielisyydestä! Minusta on
tietysti samantekevää, saako herttua tuon tytön vietellyksi vai
eikö. Miksi minä siis puuhaaja, kysynette? Muun muassa osoittaakseni
jaloille signoreille, että kelpaan muuhunkin kuin narriksi. Mutta
pääasia on saada edes jotakin huvia. Ihmiselämä on sellaista, että
on pakko joskus tehdä tyhmyyksiä, ettei menehtyisi ikävään. Olen
kyllästynyt lörpöttelemään, noppaa pelaamaan, käymään ilopaikoissa ja
kirjoittamaan tarpeettomia kirjelmiä Firenzen villakauppiaille! Niinpä
tulin keksineeksi tämän asian – onhan se kuitenkin asiaa, eikä vain
sanoja!... Olisi vahinko olla käyttämättä tilaisuutta. Koko suunnitelma
on valmis, ja se on ihmeellisen ovela!..."
Hän puhui nopeasti aivan kuin puolustellen itseään. Mutta Leonardo oli
jo huomannut, että Niccolo häpesi hyvyyttään ja koetti tapansa mukaan
peittää sen kyynillisyyden naamarin alle.
"Messere", keskeytti taiteilija hänet, "voitte tässä asiassa luottaa
minuun aivan kuin itseenne, kuitenkin yhdellä ehdolla, nimittäin että
suunnitelman epäonnistuessa minä vastaan siitä samoin kuin tekin."
Niccolo vastasi liikutetun näköisenä hänen kädenpuristukseensa ja
selitti hänelle heti suunnitelmansa.
Leonardo ei tehnyt vastaväitteitä, vaikka hän sydämessään ei
uskonutkaan, että tuo suunnitelma olisi yhtä helppo toteuttaa
käytännössä kuin miltä se näytti puheissa. Siinä oli jotakin liian
hienoa ja sukkelaa, jollaista ei esiinny todellisuudessa.
Marian vapauttamispäiväksi määrättiin joulukuun 30 päivä, jolloin
herttuan oli määrä lähteä Fanosta.
Pari päivää sitä ennen juoksi myöhään illalla heidän luokseen eräs
heidän lahjomistaan vanginvartioista ja ilmoitti, että heitä uhkasi
ilmianto. Niccolo ei ollut kotona. Leonardo lähti etsimään häntä
kaupungilta.
Pitkien etsimisten jälkeen hän löysi Firenzen sihteerin eräästä
pelipaikasta, jossa muuan lurjusjoukkue, johon etupäässä kuului Cesaren
sotaväessä palvelevia espanjalaisia, nylki taitamattomia pelaajia.
Nuorten juomarien ja irstailijain keskellä Machiavelli selitteli
Petrarcan kuuluisaa sonettia
    Ferito in mezzo di core di Laura –

    Laura haavoitti häntä suoraan sydämeen –
löytäen joka sanassa hävyttömän merkityksen ja todistellen, että Laura
oli tartuttanut Petrarcaan ranskantaudin. Kuulijat vääntelehtivät
naurusta.
Viereisestä huoneesta alkoi kuulua miesten huutoja, naisten kirkunaa,
kaatuvien pöytien romahduksia, miekkojen kalsketta ja särkyvien
pullojen sekä lattiaan putoilevien rahojen kilinää. Joku oli saatu
kiinni väärin pelaamisesta. Niccolon kuulijat kiiruhtivat sinne.
Leonardo kuiskasi hänelle, että hänellä oli ilmoitettavana tärkeä
uutinen, joka koski Mariaa. He lähtivät ulos.
Oli tyyni yö ja taivas oli tähdessä. Neitseellisen puhdas, äsken
satanut lumi narisi jalkojen alla. Pelipaikan ummehtuneesta
ilmasta päästyään Leonardo nautti raikastuoksuisen, kylmän ilman
hengittämisestä.
Kuultuaan ilmiannosta Niccolo päätteli odottamattoman huolettomasti,
ettei vielä ollut syytä levottomuuteen.
"Hämmästyittekö, kun löysitte minut tuosta luolasta?" kysyi hän sitten
seuralaiseltaan. "Firenzen tasavallan sihteeri näyttelemässä narrin
osaa noitten roikaleitten joukossa! Vaan minkäpä sille voi? Ei hätä
lakia lue. Vaikka he ovatkin konnia, niin he ovat anteliaampia kuin
meidän jalot signoremme!..."
Nuo Niccolon sanat ilmaisivat niin suurta itsensähalveksumista, ettei
Leonardo voinut olla keskeyttämättä häntä:
"Se ei ole totta! Miksi te puhutte tuolla tavoin itsestänne, Niccolo?
Tiedättehän, että minä olen ystävänne enkä arvostele asioita niinkuin
toiset..."
Machiavelli kääntyi poispäin, oli vähän aikaa vaiti ja jatkoi sitten
hiljaisella, muuttuneella äänellä:
"Tiedän... Älkää olko minulle vihainen, Leonardo! Toisinaan, kun sydän
tuntuu kovin raskaalta, minä lasken leikkiä ja nauran sen sijaan että
itkisin..."

Hänen äänensä petti, ja painaen päänsä alas hän lausui vielä hiljempaa:

"Sellainen on kohtaloni! Minä olen syntynyt onnettoman tähden alla.
Muut minun ikäiseni miehet, jotka ovat aivan kykenemätöntä väkeä,
menestyvät kaikessa, elävät tyytyväisinä, saavat kunniaa, rahaa ja
valtaa, kun taas minä yksin jään jälkeen kaikista antaen tyhmyrien
sysätä itseni syrjään. He pitävät minua kevytmielisenä ihmisenä.
Kenties he ovat oikeassa. Niin, minä en pelkää raskasta työtä,
puutetta, vaaroja. Mutta kärsiä koko elämäni ajan pikkumaisia ja
halpamielisiä loukkauksia, olla tarkka ja pitää kiinni joka pennistä –
sitä minä todellakaan en osaa. Vaan eihän siitä maksa puhua!..."

Hän viittasi epätoivoisesti kädellään, ja ääni oli itkunsekainen.

"Kirottua elämää! Jos ei Jumala minua armahda, niin jätän kohta
kaikki – valtioasiat, mona Mariatten, pojan. Minähän olen heille
vain taakkana. Luulkoot minun kuolleen – minä pakenen maailman
ääreen, piiloudun johonkin koloon, jossa minua ei kukaan tunne, rupean
kyläkirjuriksi tahi ryhdyn opettamaan maalaislapsia lukemaan, etten
kuolisi nälkään, kunnes tylsistyn kokonaan. Sillä kauheinta kaikesta,
ystäväni, on tietää, että on voimia ja että voi tehdä jotakin,
mutta ettei koskaan saa mitään tehneeksi, vaan sortuu ilman mitään
tarkoitusta!..."

XIII

Aika kului, ja kuta lähemmäksi Marian vapauttamispäivä lähestyi, sitä
selvemmin Leonardo alkoi huomata, että Niccolo itseluottamuksestaan
huolimatta kävi heikommaksi, kadotti kylmäverisyytensä, vitkasteli
väliin varomattomasti ja hätiköi toisinaan tarpeettomasti. Oman
kokemuksensa nojalla taiteilija arvasi, mitä Machiavellin mielessä
liikkui. Se ei ollut pelkuruutta, vaan sitä käsittämätöntä heikkoutta
ja horjuvaisuutta, joka valtaa ihmiset, joita ei ole luotu toimintaan,
sitä äkillistä tahdon herpautumista viime hetkellä, kun olisi
ryhdyttävä asiaan epäröimättä ja horjumatta, jotka Leonardo itse niin
hyvin tunsi.
Ratkaisevan päivän aattona Niccolo lähti San Michelen linnan
läheisyydessä olevaan pikkukaupunkiin valmistamaan kaikkea lopullisesti
Marian pakoa varten. Leonardon oli määrä saapua sinne seuraavana aamuna.
Yksikseen jäätyään hän odotti joka hetki surkeita tietoja, sillä hän
oli nyt vakuutettu, että asia päättyy typerästi ja onnettomasti aivan
kuin koulupoikien kujeet.
Talviaamun hämärä sarastus näkyi ikkunoista. Ovelle kolkutettiin.
Taiteilija avasi. Niccolo astui sisälle kalpeana ja hätääntyneenä.

"Kaikki on lopussa!" lausui hän vaipuen uupuneena tuolille.

"Minä arvasin sen", sanoi Leonardo vähääkään hämmästymättä. "Sanoinhan
teille, Niccolo, että me joudumme kiinni."

Machiavelli katsahti hajamielisesti häneen.

"Ei, ei sitä ole", hän sanoi. "Emme me ole joutuneet kiinni, vaan lintu
on lentänyt ulos häkistä. Olemme myöhästyneet..."

"Kuinka on lintu lentänyt häkistä?"

"Onpahan vaan. Tänä aamuna varhain löydettiin Maria vankilan lattialta
kaula katkaistuna."

"Kuka on murhaaja?" kysyi taiteilija.

"Sitä ei tiedetä, mutta haavoista päättäen se tuskin lienee herttua.
Siinä jos missään ovat Cesare ja hänen pyövelinsä mestareita, –
he olisivat paremmin leikanneet lapselta kaulan. Hänen kerrotaan
säilyttäneen neitsyytensä. Luulen, että hän itse..."
"Se on mahdotonta! Sellainen ihminen kuin Maria – häntähän pidettiin
pyhänä!..."
"Kaikki on mahdollista", vastasi Niccolo. "Te ette tunne heitä! Tuo
hirviö..."

Hän vaikeni ja kalpeni, mutta lopetti sitten raivoisasti:

"Tuo hirviö voi tehdä mitä tahansa! Luultavasti he ovat saaneet
pyhimyksenkin tekemään lopun itsestään!..."
"Entisinä aikoina", jatkoi hän, "jolloin häntä ei vielä niin tarkoin
vartioitu, minä näin hänet kaksi kertaa. Hän oli laiha ja hoikka
kuin heinänkorsi. Lapselliset kasvot. Harva tukka ja valkea kuin
pellava ja samanlainen kuin Filippino Lippin madonnalla, joka ilmestyy
pyhälle Bernhardille. Eikä hän ollut erikoisen kauniskaan. En ymmärrä,
mihin herttua oikeastaan hurmaantui... Voi, messer Leonardo, kunpa
tietäisitte, kuinka turvaton ja herttainen lapsi se oli!..."
Niccolo kääntyi poispäin, ja taiteilijasta näytti, että hänen
silmäripsissään kiilsi kyyneleitä.
Mutta kohta hän hillitsi itsensä ja jatkoi terävällä, kirkuvalla
äänellä:
"Olen aina sanonut, että rehellinen mies hovissa on kuin kala
paistinpannussa. Nyt olen saanut kyllikseni! Minua ei ole luotu
tyrannien palvelijaksi. Minä toimitan niin, että Signoria määrää minut
lähettilääksi muualle – samantekevää minne, kunhan se vaan on kaukana
täältä!"
Leonardon oli sääli Mariaa ja hänestä tuntui, että hän olisi ollut
valmis uhraamaan mitä tahansa pelastaakseen hänet. Mutta samalla hän
tunsi sydämensä syvyydessä helpoituksen ja vapautuksen tunteen, kun hän
ajatteli, ettei hänen enää tarvinnut mihinkään ryhtyä. Ja hän arvasi,
että Niccololla oli sama tunne.

XIV

Aamun sarastaessa joulukuun 30 päivänä Valentinon pääjoukko, noin
kymmenentuhatta miestä jalkaväkeä ja kaksituhatta ratsumiestä, lähti
Famon kaupungista ja leiriytyi Sinigagliaan vievän tien varrelle pienen
Metaura joen rannalle odottamaan herttuata, jonka oli määrä lähteä
liikkeelle seuraavana, astrologi Valguglion määräämänä päivänä.
Tehtyään sovinnon Cesaren kanssa olivat Magionen salaliittolaiset
hänen kanssaan tekemänsä sopimuksen mukaisesti yhdessä hyökänneet
Sinigagliaa vastaan. Kaupunki antautui, mutta linnan päällikkö
ilmoitti, ettei hän avaa portteja kenellekään muulle kuin herttualle.
Hänen entiset vihollisensa, jotka nyt olivat hänen liittolaisiaan,
aavistivat pahaa ja tahtoivat viime hetkessä vetäytyä pois, päästäkseen
tapaamasta häntä. Mutta Cesare petti heidät vielä kerran ja sai heidät
rauhoittumaan "hurmaten heidät ystävällisyydellään niinkuin basiliski,
joka houkuttelee uhrin luokseen suloisella laululla", kuten Machiavelli
myöhemmin lausui.
Uteliaisuus ei antanut Niccolalle rauhaa. Hän ei jäänyt odottamaan
Leonardoa, vaan lähti heti herttuan jälestä.

Muutamia tunteja myöhemmin taiteilija lähti yksin matkaan.

Tie kulki etelään aivan meren rantaa pitkin kuten Pesarostakin. Ensin
oli vuoria. Niiden juuret olivat muutamin paikoin niin lähellä rantaa,
että jäi vain kapea kaistale tieksi.
Oli harmaa, tyyni päivä. Meri oli yhtä harmaa ja tasainen kuin
taivaskin. Liikkumaton ilma oli kuin uinailuun vaipuneena. Varisten
vaakkuminen ennusti suoja-ilman tuloa. Sateli vuoroin vettä vuoroin
lumiräntää, ja hämärä tuli aikaisin.

Sinigaglian tummanpunaiset tiilitornit tulivat näkyviin.

Kaupunki, joka todellisen loukun tavoin oli puserrettu vuorien ja veden
väliin, oli noin penikulman päässä matalasta merenrannasta ja muutaman
kivenheiton päässä Apenninien juurelta. Pienen Misa joen kohdalla tie
kääntyi äkkiä vasempaan. Siinä oli silta, joka oli rakennettu vinosti
joen yli, ja vastapäätä sitä kaupungin portti. Portin edessä oli
pieni tori, jota ympäröivät matalat rakennukset – suurimmaksi osaksi
venezialaisten kauppiaitten varastohuoneita.
Siihen aikaan oli Sinigaglia suuri, puoleksi aasialainen
markkinapaikka, jossa Italian kauppiaat vaihtoivat tavaroita
turkkilaisten, armeenialaisten, kreikkalaisten, persialaisten sekä
Montenegron ja Albanian slaavilaisten kanssa. Mutta nyt olivat kaikkein
vilkasliikkeisimmätkin kadut tyhjinä. Leonardo ei kohdannut muita kuin
sotamiehiä. Muutamin paikoin loppumattoman pitkissä, holvikattoisissa
kauppahalleissa, jotka kulkivat pitkin katujen molempia puolia, hän
näki ryöstön jälkiä – rikottuja ikkunaruutuja, irti reväistyjä lukkoja
ja salpoja, särjettyjä ovia ja hajalleen heitettyjä tavaramyttyjä.
Tuntui palaneen hajua. Puoleksi palaneet talot savusivat vielä, ja
vanhojen, tiilistä rakennettujen palatsien nurkissa, rautaisten
tulisoihdunsijojen paksuissa renkaissa riippui hirtettyjen ruumiita.
Oli jo pimeä, kun Leonardo näki Cesaren tulisoihtujen valossa
sotajoukkonsa keskellä kaupungin päätorilla palazzo Ducalen ja
Sinigaglian pyöreän, matalan, uhkaavilla sakaroilla varustetun linnan
välissä.
Hän mestautti sotamiehiä, jotka olivat syypäitä ryöstöön. Messer
Agapito tuki tuomion.

Cesaren viittauksesta tuomitut vietiin hirsipuun luo.

Etsiessään silmillään väkijoukosta hoviherroja, joilta olisi voinut
kysellä, mitä täällä oli tapahtunut, hän näki Firenzen sihteerin.

"Tiedättekö? Oletteko kuullut?" kysyi Niccolo häneltä.

"En, minä en tiedä mitään ja olen iloinen, että tapasin teidät.
Kertokaa!"
Machiavelli vei hänet toiselle kadulle ja sitten muutamien lumikinosten
täyttämien ahtaitten ja pimeitten syrjäkatujen kautta meren rannalla
olevaan kolkkoon laitakaupunginosaan lähelle laivatelakkaa, jossa
hän sinä aamuna kauan etsittyään oli yksinäisessä, kallistuneessa
talorähjässä laivanrakentajamestarin lesken luona onnistunut löytämään
ainoan asunnon, mikä kaupungissa oli vapaana – kaksi pientä huonetta,
toisen itselleen ja toisen Leonardolle.
Niccolo pani äänettömänä ja kiireesti tulta kynttilään, otti esille
pullon viiniä, kohensi kekäleitä uunissa ja istuutui vastapäätä
toveriaan luoden häneen tulisen katseen.
"Ettekö siis vielä tiedä?" kysyi hän juhlallisesti. "Kuulkaahan. Se on
harvinainen ja muistettava tapaus! Cesare on kostanut vihollisilleen.
Salaliittolaiset on vangittu. Oliverotto, Orsini ja Vittelli odottavat
kuolemaansa."
Hän nojautui tuolin selustaa vastaan ja katseli äänettömänä Leonardoon
nauttien hänen hämmästyksestään. Sitten hän tekeytyi rauhallisen ja
kylmän näköiseksi ja alkoi niinkuin historioitsija, joka esittää
menneitten aikojen tapahtumia, tahi niinkuin tiedemies, joka kuvailee
luonnonilmiötä, kertoa kuuluisasta "Sinigaglian salajuonesta".
Tultuaan aikaisin aamulla Metaura joen varrella olevaan leiriinsä oli
Cesare lähettänyt edeltäpäin matkaan kaksisataa ratsumiestä, komentanut
jalkaväen liikkeelle ja lähtenyt sen jälessä itsekin, mukanaan muu osa
ratsuväkeä. Hän tiesi, että liittolaiset tulevat häntä vastaan ja että
näiden päävoima on kauempana naapurilinnoissa jättääkseen tilaa uusille
sotajoukoille.
Tultuaan lähelle Sinigaglian porttia siihen paikkaan, jossa tie
kääntyy vasempaan ja kulkee pitkin Misan rantaa, hän käski ratsuväen
pysähtymään ja järjesti sen kahteen riviin, toisen rivin selin jokeen
ja toisen selin kenttään päin, jättäen näiden väliin kulkutien
jalkaväelle, joka kulki pysähtymättä sillan yli ja astui sisälle
Sinigaglian portista.
Liittolaiset – Vittellozzo Vittelli, Gravina ja Paolo Orsini –
tulivat ulos häntä vastaan ratsastaen muuleilla lukuisien ratsumiesten
seuraamina.
Aivan kuin surmaansa aavistaen oli Vittellozzo niin surullisen
näköinen, että sitä ihmettelivät kaikki, jotka tunsivat hänen entisen
hyvän onnensa ja urhoollisuutensa. Myöhemmin kerrottiin hänen
Sinigagliaan lähtiessään hyvästelleen omaisiaan, kuin olisi aavistanut
menevänsä kohti kuolemaansa.
Liittolaiset laskeutuivat alas satulasta, paljastivat päänsä ja
tervehtivät herttuata. Hän nousi myöskin pois hevosen selästä, antoi
ensin jokaiselle vuorostaan kättä ja sitten syleili ja suuteli heitä
nimittäen heitä rakkaiksi veljikseen.
Tällä välin olivat Cesaren sotapäälliköt, kuten aikaisemmin oli
sovittu, ympäröineet Orsinin ja Vittellin niin, että kumpikin heistä
joutui herttuan kahden uskotun väliin. Kun herttua huomasi, ettei
Oliverotto ollut saapuvilla, niin hän antoi merkin kapteenilleen
don Miguel Corelalle. Tämä lähti ratsastamaan edellä ja löysi hänet
Borgosta. Oliverotto yhtyi joukkoon, ja kaikki lähtivät yhdessä
ystävällisesti keskustellen sota-asioista linnan luona olevaan
palatsiin.
Eteisessä liittolaiset aikoivat sanoa jäähyväiset, mutta herttua
pidätti heidät esiintyen kaiken aikaa herttaisen ystävällisesti ja
pyysi heitä astumaan sisälle palatsiin.
Heti kun he olivat astuneet sisälle vastaanottohuoneeseen, suljettiin
ovet, kahdeksan aseistettua miestä hyökkäsi neljän kimppuun, kaksi aina
yhtä vastaan, otti heidät kiinni, riisti heiltä aseet ja sitoi heidät.
Onnettomat olivat niin hämmästyksissään, etteivät juuri ollenkaan
tehneet vastarintaa.
Huhuttiin herttuan aikovan samana yönä tehdä lopun vihollisistaan
kuristuttamalla heidät jossakin palatsin salakomerossa.
"Oi, messer Leonardo", lopetti Machiavelli kertomuksensa, "kunpa
olisitte nähnyt, kuinka hän syleili ja suuteli heitä! Yksi ainoa väärä
katse tahi liike olisi tehnyt hänen aikeensa tyhjäksi. Mutta niin
vilpittömät olivat hänen kasvonsa ja äänensä, että – uskotteko? –
minä en viime hetkeen asti mitään epäillyt, vaan olisin antanut pääni
pantiksi, että hän ei teeskennellyt. Luulen, että kaikista petoksista,
joita maailmassa on tehty siitä asti kuin politiikkaa on ollut
olemassa, on tämä oivallisin!"

Leonardo hymyili.

"Tietysti", hän lausui, "ei voi kieltää, että herttua on uskalias ja
viekas, mutta kuitenkin minun täytyy tunnustaa teille, Niccolo, olevani
niin vähän perillä politiikasta, etten ymmärrä, mitä te oikeastaan niin
suuresti ihailette tässä petoksessa."
"Petoksessa?" keskeytti hänet Machiavelli. "Messere, kun on
kysymys isänmaan pelastuksesta, niin ei voi puhua petoksesta eikä
uskollisuudesta, ei pahasta eikä hyvästä, ei armeliaisuudesta eikä
julmuudesta, vaan kaikki keinot ovat samanarvoisia, kunhan päämäärä
vaan saavutetaan."
"Missä tässä on isänmaan pelastus, Niccolo? Minusta näyttää herttua
ajatelleen vain omaa etuaan..."
"Kuinka? Ettekö edes tekään sitä ymmärrä? Mutta sehän on päivän selvää!
Cesare on Italian tuleva yhdistäjä ja itsevaltias. Ettekö te näe?...
Ei koskaan vielä aika ole ollut niin sopiva sankarin ilmestymiselle
kuin nyt. Kuten Israelin täytyi nääntyä Egyptin orjuudessa, jotta
Mooses ilmestyisi, kuten persialaisten täytyi elää Median ikeen alla,
jotta Kyyros kohoaisi suuruuteen, kuten ateenalaisten täytyi sortua
keskinäiseen eripuraisuuteen, jotta Theseus nousisi maineeseen, samoin
on meidänkin aikoinamme Italian täytynyt vaipua sellaiseen häpeään,
jossa se nyt on, kokea pahempaa orjuutta kuin juutalaiset, kantaa
raskaampaa iestä kuin persialaiset, kestää suurempia kiistoja kuin
ateenalaiset – ilman päämiestä, ilman johtajaa, ilman hallitusta,
raakalaisten hävittämänä ja polkemana, kaikki onnettomuuksia kokien,
mitä kansa suinkin jaksaa kestää – jotta ilmestyisi uusi sankari,
isänmaan pelastaja! Ja vaikka sille menneinä aikoina on näkynytkin
toivon välähdyksiä miehissä, jotka näyttivät Jumalan valituilta,
niin kuitenkin joka kerta olimme pettyneet juuri silloin kun heidän
suuruutensa oli korkeimmillaan ja juuri silloin kun urotyö olisi
ollut suoritettava. Ja puolikuolleena, tuskin hengittäen enää, se yhä
odottaa sitä, joka parantaa sen haavat – tekee lopun väkivallasta
Lombardiassa, ryöstöistä ja lahjusten otosta Toscanassa ja Neapelissa,
lääkitsee haisevat mätähaavat. Yöt päivät Italia huutaa Jumalalleen,
rukoilee vapauttajaa..."
Hänen äänensä helisi kuin liian kireälle pingoitettu kieli –
ja katkesi. Hän oli kalpea, koko hänen ruumiinsa vapisi, silmät
paloivat. Mutta samalla tuossa äkillisessä puuskassa oli jotakin
suonenvedontapaista ja voimatonta, mikä muistutti taudinkohtausta.
Leonardo muisti, kuinka Niccolo muutamia päiviä sitten Marian kuoleman
johdosta oli nimittänyt Cesarea "hirviöksi".
Taiteilija ei huomauttanut hänelle tästä ristiriitaisuudesta, sillä
hän tiesi, että Machiavelli nyt piti Mariaa kohtaan tuntemaansa sääliä
heikkoutena, jota häpesi.
"Joka elää, se näkee, Niccolo", lausui Leonardo. "Yhtä asiaa vain
tahtoisin teiltä kysyä: miksi te juuri tänä päivänä olette ikäänkuin
lopullisesti tullut vakuutetuksi Cesaren jumalallisesta kutsumuksesta?
Vai onko Sinigaglian kepponen selvemmin kuin hänen muut tekonsa saanut
teidät näkemään, että hän on sankari?"
"On", vastasi Niccolo, joka jo oli saanut hillityksi itsensä ja taas
tekeytyi tyyneksi. "Tämän petoksen täydellisyys osoittaa paremmin kuin
herttuan muut teot, että hänessä ovat yhtyneet suuret ja vastakkaiset
ominaisuudet tavalla, joka on harvinainen ihmisissä. Huomatkaa, että
minä en kehu enkä moiti – minä vain tutkin. Minä ajattelen näin:
jokaisen päämäärän saavuttamiseksi on olemassa kaksi menettelytapaa
– laillinen ja väkivaltainen. Edellinen on inhimillinen, jälkimäinen
eläimellinen. Sillä, joka tahtoo hallita, täytyy olla molemmat
ominaisuudet – hänen pitää osata asianhaarojen mukaan olla sekä
ihminen että peto. Tämä on sisimpänä ajatuksena vanhassa sadussa siitä,
että kuningas Akillesta ja muita sankareita imetti kentauri Khiron,
joka oli puoleksi jumala, puoleksi eläin. Hallitsijoissa, kentaurin
kasvateissa, on samoin kuin siinäkin yhtyneinä kaksi luontoa –
eläimellinen ja jumalallinen. Tavalliset ihmiset eivät kykene kestämään
vapautta, vaan pelkäävät sitä enemmän kuin kuolemaa, ja tehtyään
rikoksen he sortuvat raskaan katumuksen alle. Ainoastaan sankari,
kohtalon valittu, on kyllin voimakas vapautta nauttimaan. Hän rikkoo
lakia pelkäämättä ja ilman omantunnon vaivoja ja on pahaa tehdessään
viaton kuin pedot ja jumalat. Tänään niinä ensi kerran näin Cesaressa
tuota jälkimäisen laatuista vapautta – merkin, joka osoittaa, että hän
on valittu!"
"Niin, nyt minä ymmärrän teidät, Niccolo", lausui taiteilija
mietteissään. "Mutta minusta näyttää, ettei se ole vapaa, joka Cesaren
tavoin uskaltaa mitä tahansa sentähden, ettei hän mitään tiedä eikä
mitään rakasta, vaan se on vapaa, joka uskaltaa sentähden, että
tietää ja rakastaa. Vain tällaisen vapauden kautta ihmiset voittavat
pahan ja hyvän, sen mikä on yläpuolella ja sen mikä on alapuolella,
kaikki maalliset esteet ja rajat ja kaikki taakat, tulevat jumalien
kaltaisiksi ja voivat lentää..."

"Lentää?" ihmetteli Machiavelli.

"Kun heillä", selitti Leonardo, "on täydellinen tieto, niin he luovat
itselleen siivet, keksivät koneen, jolla voi lentää. Olen paljon sitä
ajatellut. Kenties ei mietiskelyni johda mihinkään tuloksiin, mutta
vähätpä siitä, – jos en minä onnistu, niin onnistuu joku muu – joka
tapauksessa ihminen saa siivet."
"No, onnea vaan!" sanoi Niccolo nauraen. "Jopa jouduimme siivekkäisiin
ihmisiin asti. Oivallinenpa minun hallitsijastani tuleekin – puoleksi
jumala, puoleksi eläin, jolla on linnun siivet. Todellinen hourekuva!"
Hän kuuli kellon lyövän läheisessä tornissa ja hypähti kiireesti ylös.
Hänen täytyi kiiruhtaa linnaan ottamaan selville, mikä rangaistus
salaliittolaisia odotti.

XV

Italian hallitsijat onnittelivat Cesarea "mitä etevimmän petoksen"
johdosta. Kun Ludvig XII sai kuulla Sinigaglian kaappauksesta, niin
hän nimitti sitä urotyöksi, joka oli muinaisen roomalaisen arvoinen,
Mantuan markiisitar Isabella Gonzaga lähetti Cesarelle lahjaksi tulevaa
karnevaalia varten sata eriväristä silkkinaamaria.
"Kuuluisin Signora, arvoisa kummimme ja sisaremme", vastasi herttua
hänelle, "Teidän Korkeutenne minulle lahjaksi lähettämät sata naamaria
olemme saaneet ja ne ovat meille erittäin mieluisat harvinaisen
kauneutensa ja vaihtelevaisuutensa takia, mutta varsinkin sen vuoksi,
että ne saapuivat mitä sopivimpaan aikaan ja paikkaan – aivan kuin
Teidän Signoranne olisi edeltäpäin arvannut tekojemme merkityksen ja
järjestyksen, sillä Jumalan avulla me olemme yhdessä päivässä saaneet
valtaamme Sinigaglian kaupungin ja alueen kaikkine linnoituksineen,
saattaneet ansaitun rangaistuksen alaisiksi kavalat petturit ja
vihamiehemme sekä vapauttaneet Castellon, Fermon, Cisternan, Montonen
ja Perugian tyrannien ikeestä ja palauttaneet ne kuuliaisuuteen pyhälle
isälle, Kristuksen sijaiselle. Mutta etupäässä ovat nuo naamarit
sydämellemme mieluisat vilpittömänä todistuksena Teidän Korkeutenne
sisarellisesta suosiosta meitä kohtaan."
Niccolo vakuutti nauraen, että oli mahdotonta antaa kaiken kavaluuden
ja teeskentelyn mestarille, kettu Borgialle, parempaa lahjaa kettu
Gonzagan puolelta kuin nuo sata naamaria.

XVI

Maaliskuun alussa vuonna 1503 Cesare palasi Roomaan.

Paavi ehdotti kardinaaleille, että sankari palkittaisiin parhaimmalla
kunniamerkillä, minkä kirkko saattoi puolustajilleen antaa –
"kultaisella ruusulla." Kardinaalit suostuivat, ja kaksi päivää
myöhemmin oli juhlallinen toimitus.
Vatikaanin ensimmäisessä kerroksessa, ylimmäisten pappien huoneessa,
jonka ikkunat olivat Belvedere pihalle päin, kokoontuivat Rooman kuuria
ja suurvaltojen lähettiläät.
Kallisarvoisista kivistä välkkyvässä pluviaalissa ja päässään
kolmiosainen tiara astui valtaistuimen astuimia ylös riikinkukon
höyhenistä tehtyjen viuhkojen löyhytellessä häntä kohti lihava, reipas,
seitsemänkymmenen vuoden ikäinen ukko, jolla oli kaunismuotoiset,
hyväntahtoiset ja majesteetilliset kasvot – paavi Aleksanteri VI.
Airuet puhalsivat torviin, ja ylimmän juhlamenojen ohjaajan,
saksalaisen Johann Burchardin, annettua merkin tulivat saliin
herttuan aseenkantajat, hovipojat, pikajuoksijat ja henkivartiat sekä
leirinpäällikkö Bartolomeo Capranica, joka kantoi kärki pystyssä
paljastettua roomalaisen kirkon lipunkantajan miekkaa.
Alimpana oleva kolmas osa miekasta oli kullattu ja siihen oli
kaiverrettu hienoja piirroksia – uskollisuuden jumalatar istuen
valta-istuimellaan ynnä kirjoitus: uskollisuus on voimakkaampi kuin
aseet; Julius Caesar triumfivaunuissaan ynnä kirjoitus: Joko Caesar
tahi ei mitään; kulku Rubiconin yli ja sanat: Arpa on heitetty,
ja lopuksi uhri Borgia suvun haralle eli apikselle, jossa kuvassa
alastomat, nuoret uhripapittaret polttavat suitsutusuhria juuri
kuoliaaksi pistetyn ihmisen ruumiin ääressä; alttarissa oli kirjoitus:
Deo Optimo Maximo Hostia – Uhri hyvälle kaikkivaltiaalle Jumalalle
– ja alempana: In nomine Caesaris omen – Cesaren nimessä on hänen
ennusmerkkinsä! Ihmisuhri jumal'eläimelle sai sitäkin kamalamman
merkityksen, kun nuo piirrokset ja kirjoitukset oli tilattu samaan
aikaan, jolloin Cesare hautoi mielessään veljensä Giovanni Borgian
murhaa periäkseen tältä roomalaisen kirkon kapteenin ja lipunkantajan
miekan.
Miekan jälessä kulki itse sankari. Hänen päässään oli korkea
herttuallinen baretti, jota koristi jalokivistä tehty Pyhän Hengen
kyyhky.
Hän astui paavin luo, otti baretin päästään, laskeutui polvilleen ja
suuteli pyhän isän tohvelin rubiiniristiä.
Kardinaali Monreale ojensi hänen pyhyydelleen kultaisen ruusun,
ihmeteltävän taitavasti tehdyn esineen, jonka keskukseen kultaisten
lehtien sisälle oli sovitettu pikkuinen astia, josta pirahteli esiin
mirhamia levittäen ympärilleen aivan kuin tuhansien ruusujen tuoksua.

Paavi nousi seisomaan ja lausui liikutuksesta väräjävällä äänellä:

"Ota vastaan, rakas lapseni, tämä ruusu, joka on esikuvana maallisen ja
taivaallisen Jerusalemin, taistelevan ja voitosta riemuitsevan kirkon
ilosta sekä vanhurskasten autuudesta ja kuihtumattomien seppelten
kauneudesta, jotta sinunkin hyveesi kukoistaisi Kristuksessa niinkuin
tämä ruusu, joka kasvaa monien vetten rannalla. Amen."
Cesare otti paavin kädestä salaperäisen ruusun. Paavi ei jaksanut
hillitä itseään – "liha sai hänessä voiton", kertoo eräs silminnäkijä.
Burchardin suureksi harmiksi hän rikkoi juhlamenojen järjestyksen,
kumartui poikansa puoleen ojentaen hänelle vapisevat kätensä, ja hänen
kasvonsa vääristyivät, koko tukeva ruumis alkoi hytkähdellä. Hän työnsi
eteenpäin paksut huulensa, oli menehtymäisillään ja sopersi:

"Lapseni... Cesare... Cesare!"

Herttuan täytyi antaa ruusu vieressään seisovalle San Clementen
kardinaalille. Paavi syleili rajusti poikaansa ja painoi häntä
rintaansa vasten nauraen ja itkien.
Taas raikuivat airueitten torvet, Pietarinkirkon kello alkoi soida,
siihen vastasivat Rooman kaikkien kirkkojen kellot, ja San Angelon
linnoituksessa jyrähtelivät tykit.

"Eläköön Cesare!" huusi romagnalainen kaarti Belvederen pihassa.

Herttua näyttäytyi parvekkeella sotaväelle.

Sinisen taivaan alla aamuauringon hohteessa, kuninkaallisessa
puvussaan, joka välkkyi purppuralle ja kullalle jalokivistä tehty
Pyhän Hengen kyyhky päänsä päällä ja kädessään salaperäinen ruusu
– taivaallisen ja maallisen Jerusalemin ilo – hän ei väkijoukosta
näyttänyt ihmiseltä, vaan jumalalta.

XVII

Yöllä järjestettiin suurenmoinen naamiokulkue, joka Valentinon miekassa
olevan piirroksen mukaan esitti Julius Caesarin triumfikulkua.
Vaunuissa, joiden yllä oli kirjoitus Jumalallinen Caesar, istui
Romagnan herttua palmunoksa kädessään, pää laakereilla seppelöitynä.
Vaunuja ympäröivät sotamiehet, jotka oli puettu muinaisroomalaisiksi
legioonasotilaiksi rautakotkineen ja keihäsnippuineen. Kaikki oli
suoritettu yksityiskohtia myöten kirjojen, muistopatsaitten, kohokuvien
ja mitalien mukaan.
Vaunujen edessä kulki mies, joka oli puettu egyptiläisen hierofantin
pitkään, valkoiseen pukuun pitäen käsissään lippua, johon oli
punaisella kullalla kirjailtu Borgia suvun tulipunainen härkä, Apis,
paavi Aleksanteri VI:n suojelusjumala. Hopeaisiin viittoihin puetut
nuorukaiset lauloivat patarumpujen säestyksellä:
    Vive diu Bos! Vive diu Bos! Borgia vive!

    Eläköön härkä! Eläköön härkä! Eläköön Borgia!
Ja korkealla väkijoukon yläpuolella tähtitaivasta vasten, jonka
tulisoihtujen kajastus valaisi, heilahteli eläimen kuva tulipunaisena
kuin nouseva aurinko.
Väkijoukossa oli Leonardon oppilas Giovanni Beltraffio, joka aivan
äsken oli saapunut mestarin luo Roomaan Firenzestä. Hän katseli
tulipunaista petoa ja muisti Ilmestyskirjan sanat:
"Ja he kumarsivat petoa sanoen: kuka on tämän pedon kaltainen? Ja kuka
voi taistella sitä vastaan?
"Ja minä näin vaimon istuvan tulipunaisen pedon selässä, joka oli
täynnä Jumalaa pilkkaavia nimiä, ja jolla oli seitsemän päätä ja
kymmenen sarvea.
"Ja sen otsaan oli kirjoitettu nimi: Salaisuus, suuri Babylon,
porttojen ja kaiken saastaisuuden äiti maan päällä."
Ja niinkuin se, joka aikoinaan oli kirjoittanut nämä sanat, niin
Giovannikin katsellessaan petoa "ihmetteli suuresti".

Kolmastoista kirja

TULIPUNAINEN PETO

I

Leonardolla oli viinitarha Firenzen lähistöllä, Fiesolen rinteellä.
Hänen naapurinsa tahtoi anastaa häneltä kappaleen maata ja alkoi
käräjöidä hänen kanssaan. Kun taiteilija itse oli Romagnassa, niin
hän jätti tämän asian Giovanni Beltraffion hoidettavaksi. Maaliskuun
lopulla vuonna 1593 hän kutsui Giovannin luokseen Roomaan.
Matkalla Giovanni poikkesi Orvietoon katsellakseen sen tuomiokirkossa
olevia kuuluisia, äsken valmistuneita Luca Signorellin seinämaalauksia.
Yksi näistä freskoista esitti Antikristuksen tulemista.
Antikristuksen kasvot saivat Giovannin hämmästymään. Alussa ne
näyttivät ilkeiltä, mutta tarkemmin katsoen huomasi, etteivät ne olleet
ilkeät, vaan ainoastaan äärettömän kärsivät. Kirkkaissa silmissä,
joiden katse oli raskasmielinen ja lempeä, kuvastui Jumalasta luopuneen
viisauden rajaton epätoivo. Huolimatta rumista, suippokärkisistä
satyyrin korvista ja koukistuneista, pedon kynsiä muistuttavista
sormistaan hän oli kaunis. Ja aivan kuin muinoin kuumehoureissa niin
nytkin Giovannin silmissä noista kasvoista eroittautuivat toiset,
tavattomasti samannäköiset jumalalliset kasvot, joita hän ei uskaltanut
tuntea, vaikka olisi tahtonut.
Saman taulun vasempaan laitaan oli kuvattu Antikristuksen kukistus.
Herran vihollisen, joka oli lentänyt taivaita kohti näkymättömin
siivin todistaakseen ihmisille olevansa Ihmisen Poika, joka oli
tuleva pilvistä tuomitsemaan eläviä ja kuolleita, syöksi enkeli alas
syvyyteen. Tämä onnistumaton lentoyritys ja nuo ihmisen siivet johtivat
Giovannin mieleen tuttuja, peloittavia ajatuksia, jotka koskivat
Leonardoa.
Samaan aikaan kuin Beltraffio, katselivat seinämaalauksia myöskin
lihava, hyvinvoipa munkki, joka oli noin viidenkymmenen vuoden ikäinen,
ja tämän seuralainen, solakka, nälistyneen ja iloisen näköinen mies,
jonka ikää oli vaikea määrätä ja joka puvusta päättäen oli kuljeskeleva
pappi, henkilö, jollaisia vanhaan aikaan nimitettiin vaeltaviksi
skolaareiksi, vaganteiksi ja goliardeiksi.
He tekivät tuttavuutta Giovannin kanssa ja jatkoivat matkaa hänen
seurassaan. Munkki oli saksalainen Nürnbergistä, augustinolaisluostarin
oppinut kirjastonhoitaja, nimeltään Thomas Schweinitz. Hän oli
matkalla Roomaan hankkimaan selvyyttä muutamiin riidanalaisiin eläke-
ja palkkatiloja koskeviin asioihin. Hänen matkatoverinsa, joka myöskin
oli saksalainen ja nimeltään Hans Plater, Salzburgin kaupungista, oli
osaksi hänen sihteerinään, osaksi matkaseurana ja tallirenkinä.

Matkan kestäessä he puhelivat kirkollisista asioista.

Tyynesti ja selvästi kuin tiedemies Schweinitz todisteli, että dogmi
paavin erehtymättömyydestä oli aivan järjetön, ja vakuutti, ettei
kulu kahtakymmentä vuottakaan ennenkuin koko Saksa nousee ja heittää
päältään roomalaisen kirkon ikeen.
"Tuo mies ei kuole uskonsa tähden", ajatteli Giovanni katsellen
nürnbergiläisen munkin hyvinvoipia, pyöreitä kasvoja, "hän ei mene
tuleen niinkuin Savonarola. Mutta kukapa tietää – kenties hän on
sitäkin vaarallisempi kirkolle."
Eräänä iltana kohta Roomaan tulonsa jälkeen Giovanni kohtasi San
Pietron torilla Hans Platerin. Tämä vei hänet lähellä olevalle
Sinibaldin syrjäkadulle, jossa oli useita saksalaisia majataloja
ulkomaalaisia pyhiinvaeltajia varten, pieneen, "Hopeainen Siili"
nimiseen viinikellariin, jonka isäntä, böömiläinen hussiitti
Rampa-Jan, mielellään otti vastaan ja kestitsi oivallisilla viineillä
aatetovereitaan – paavin salaisia vihollisia ja vapaa-ajattelijoita,
joiden luku lisääntyi päivä päivältä ja jotka odottivat suurta
uudistusta kirkossa tapahtuvaksi.
Yhteisen ravintolahuoneen takana oli Janilla toinen, johon vain valitut
pääsivät. Sinne oli kokoontunut suuri seura. Thomas Schweinitz istui
pöydän yläpäässä kunniapaikalla nojaten selkäänsä tynnyriä vastaan
paksut kädet ristissä paksun vatsan päällä. Hänen pulleat kasvonsa
kaksine leukoineen olivat liikkumattomat; pienet, himmeät silmät
pyrkivät painumaan kiinni – hän oli luultavasti nauttinut liikaa.
Silloin tällöin hän kohotti lasinsa kynttilän liekin tasalle ihaillen
reiniläisen viinin kullankeltaista kimallusta kristallin särmissä.
Pannaan julistettu munkki fra Martino pyrki yksitoikkoisiin valituksiin
vihaansa paavinistuimen nylkemisjärjestelmää vastaan:
"No, ottakoot kerran ja kahdesti, mutta täytyyhän silläkin olla
rajansa, sanon minä, sillä mitä siitä, Jumala paratkoon, muuten
tulee! Parempi on joutua rosvojen käsiin kuin täkäläisten prelaattien
kynsiin. He ryöstävät keskellä päivää! Pitää antaa penitentiariolle
ja protonotariolle ja kubikulariolle ja ostiariolle ja tallirengille
ja kokille ja hänen pyhyytensä kardinaalin jalkavaimon likavesien
kantajalle, Jumala armahtakoon! Aivan niinkuin laulussa sanotaan:
    "Niinkuin uusi Juudas taas
    Kristuksen he myövät."
Hans Plater nousi seisomaan tekeytyen juhlallisen näköiseksi, ja kun
kaikki vaikenivat luoden katseensa häneen, niin hän puhui ääntään
venyttäen ja aivan kuin messua lukien:
"Paavin luokse tulivat hänen opetuslapsensa, kardinaalit, ja kysyivät:
mitä meidän on tehtävä, että me pelastuisimme? Ja sanoi Aleksanteri:
mitä te minulta kysytte? Laissa on kirjoitettu ja minä sanon teille:
rakasta kultaa ja hopeata kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi
ja rakasta rikasta niinkuin itseäsi. Näin tehkää ja te saatte elää. Ja
paavi istuutui valtaistuimelleen ja sanoi: autuaat ovat äveriäät, sillä
he saavat nähdä minun kasvoni, autuaat ovat lahjojen tuojat, sillä
heitä pitää minun pojikseni kutsuttaman, autuaat ovat ne, jotka tulevat
kullan ja hopean nimeen, sillä niiden on paavin kuuria. Voi köyhiä,
jotka tulevat tyhjin käsin. Parempi olisi heille, että myllynkivi
ripustettaisiin heidän kaulaansa ja heidät upotettaisiin mereen.
Kardinaalit vastasivat: sen me teemme. Ja sanoi paavi: lapset, minä
olen oleva teille esikuvana, että niinkuin minä ryöstän, niin tekin
ryöstäkää eläviltä ja kuolleilta."
Kaikki alkoivat nauraa. Urkujentekijä Otto Marburg, harmaapäinen
kaunismuotoinen ukko, jonka huulilla oli lapsellinen hymy ja joka tähän
saakka oli istunut ääneti nurkassa, otti taskustaan huolellisesti
kokoon käännettyjä paperilehtiä ja pyysi saada lukea Aleksanteri VI:a
vastaan tähdätyn satiirin, joka äskettäin oli saatu Roomaan ja kulki
kädestä käteen lukuisina jäljennöksinä. Se oli laadittu nimettömän
kirjeen muotoon eräälle ylimykselle, Paolo Savellille, joka oli
paennut paavin vainoamana keisari Maksimilianin turviin. Siinä oli
pitkä luettelo konnantöitä ja riettauksia, jotka oli tehty paavin
hovissa, simoniasta alkaen aina Cesaren toimeenpanemaan veljenmurhaan
ja paavin sukurutsaukseen oman tyttärensä Luzcreian kanssa. Kirje
päättyi kehoituksella, että Euroopan kaikki hallitsijat yhtyisivät
kukistaakseen "nuo hirviöt, pedot ihmishaamussa."
"Antikristus on tullut, sillä totisesti ei uskolla ja kirkolla vielä
koskaan ole ollut sellaisia vihollisia kuin paavi Aleksanteri VI ja
hänen poikansa Cesare."
Kun lukeminen päättyi, alkoivat kaikki keskustella siitä, oliko paavi
todellakin Antikristus.
Asiasta oli eri mieliä. Urkujentekijä Otto Marburg tunnusti, että nuo
ajatukset ovat jo kauan häirinneet hänen rauhaansa ja että hän arvelee,
ettei paavi ole varsinainen Antikristus, vaan se on hänen poikansa
Cesare, jonka monet luulevat isänsä kuoleman jälkeen tulevan paaviksi.
Fra Martino todisti nojautuen erääseen paikkaan kirjassa "Jeesuksen
ylentäminen", että Antikristus, vaikka hänellä onkin ihmisen muoto,
ei todellisuudessa kuitenkaan tule olemaan ihminen, vaan ainoastaan
ruumiiton haamu, sillä Kyrillus Aleksandrialainen sanoo: "Turmion
poika, joka tulee pimeässä ja on nimeltänsä Antikristus, ei ole kukaan
muu kuin itse Saatana, suuri Käärme, enkeli Belial, tämän maailman
ruhtinas, joka tulee maailmaan."

Thomas Schweinitz pudisti päätään:

"Te erehdytte, fra Martino. Johannes Krysostomus sanoo suoraan: 'Kuka
hän on? Saatanako? – Ei suinkaan. Vaan ihminen, joka on saanut
kaiken hänen voimansa, sillä hänessä on kaksi luontoa, perkeleellinen
ja inhimillinen'. Muuten ei paavi eikä Cesare voi olla Antikristus:
neitseen poika hänen pitää oleman..."
Ja Schweinitz siteerasi kohdan Hippolytuksen kirjasta "Maailman loppu"
sekä Efraim Sirinin sanat: "Perkele on pimittävä neitsyen Danin suvusta
ja hänen kohtuunsa menee sisälle himokas käärme ja hän tulee raskaaksi
ja synnyttää."
Kaikki kokoontuivat Schweinitzin ympärille ja kyselivät tarkemmin.
Nojautuen Hieronymukseen, Kyprianukseen, Ireneukseen ja moniin muihin
kirkko-isiin kertoi munkki heille Antikristuksen tulosta.
"Toiset väittävät, että hän syntyy Galileassa kuten Kristuskin, toiset
taas, että hän syntyy suuressa kaupungissa, jota kuvannollisesti
nimitetään Babyloniksi taikka Sodomaksi ja Gomorraksi. Hänen kasvonsa
ovat kuin ihmissuden, ja monesta ne tulevat näyttämään Kristuksen
kasvoilta. Ja hän on tekevä suuria ihmeitä. Hän käskee meren tyyntymään
ja auringon pimenemään; ja vuoret siirtyvät ja kivet muuttuvat
leiviksi ja hän ravitsee nälkäiset ja parantaa sairaat, mykät, sokeat
ja hervottomat. En tiedä herättääkö hän kuolleita, sillä kolmannessa
Sibyllan kirjassa sanotaan, että hän herättää, mutta pyhät isät
epäilevät sitä. 'Henkien yli', sanoo Efraim, 'hänellä ei ole valtaa, –
non habet potestatem in spiritus'. Ja hänen luokseen rientävät kaikki
kansat ja sukukunnat kaikilta neljältä ilmansuunnalta – Gog ja Magog,
niin että maa peittyy teltoilla ja meri purjeilla. Ja hän kokoaa heidät
ja asettuu Jerusalemiin Jumalan kaikkivaltiaan temppeliin ja sanoo:
minä olen se, joka on ikuisesti oleva, minä olen Poika ja Isä."
"Senkin kirottu koira!" huudahti fra Martino voimatta hillitä itseään
ja iski nyrkkinsä pöytään. "Mutta kuka häntä uskoo? Luulenpa, Thomas,
ettei hän saa ymmärtämättömiä lapsiakaan petetyksi."

Schweinitz pudisti taaskin päätään:

"Monet uskovat, fra Martino, ja antavat hänen teeskennellyn pyhyytensä
johtaa itsensä harhaan, sillä hän kuolettaa lihansa, noudattaa
puhtautta, ei saastuta itseään sekaantumalla naisiin, eikä maista lihaa
ja rakastaa sekä ihmisiä että jokaista luontokappaletta, jossa henki
on. Niinkuin metsäkana, joka houkuttelee luokseen vieraan poikueen, hän
sanoo petollisella äänellä: 'Tulkaa minun tyköni kaikki te, jotka työtä
teette ja olette raskautetut, minä virvoitan teidät'..."
"Jos asian laita on niin", lausui Giovanni, "niin kuka hänet sitten
tuntee ja paljastaa?" Munkki loi häneen syvän, läpitunkevan katseen ja
vastasi:
"Ihminen ei sitä voi tehdä, vaan yksin Jumala. Vanhurskaimmatkaan eivät
häntä tunne, sillä heidän järkensä pimenee ja ajatuksensa menevät
sekaisin, niin että he eivät eroita, missä on valkeus ja missä pimeys.
Ja maan kansojen seassa on vallitseva murhe ja hämminki, jollaista
ei ole ollut maailman alusta asti. Ja ihmiset sanovat vuorille:
langetkaa meidän päällemme ja peittäkää meidät! Ja he kuolevat kauhusta
odottaessaan onnettomuuksia, jotka ovat maailmaan tulossa, sillä
taivaat järkähtävät sijoiltaan. Ja silloin sanoo hän, joka istuu
valtaistuimella kaikkivaltiaan Jumalan temppelissä: 'Mitä te pelkäätte
ja mitä tahdotte? Eivätkö lampaat tunne paimenen ääntä? Voi teitä, te
uskoton ja viekas suku! Te pyydätte ihmettä ja te saatte nähdä ihmeen.
Te saatte nähdä Ihmisen Pojan tulevan pilvissä tuomitsemaan eläviä ja
kuolleita.' Ja hän ottaa suuret siivet, jotka ovat perkeleellisellä
taidolla valmistetut, ja kohoaa taivaaseen ukkosessa ja salamoissa
opetuslastensa ympäröidessä häntä enkelien haamussa – ja hän lentää..."
Giovanni kuunteli kalpeana, ja hänen liikkumattomissa silmissään
kuvastui kauhu. Hän muisti Antikristuksen puvun leveät poimut Luca
Signorellin taulussa, jossa enkeli syöksee hänet syvyyteen. Aivan
samalla tavoin, jättiläislinnun siipiä muistuttaen, olivat myöskin
Leonardo da Vincin viitan poimut liehuneet tuulessa, kun hän seisoi
kuilun partaalla Monte Albanon jylhällä huipulla.
Hans Plater oli tällä välin pujahtanut viereiseen yleiseen saliin,
sillä hän ei pitänyt kovin pitkistä oppineista keskusteluista. Sieltä
alkoi nyt kuulua huutoja, nuoren naisen naurua, juoksua, kaatuilevien
tuolien kolinaa ja särkyvän lasin helinää. Päihtynyt Hans siellä telmi
ravintolan kauniin palvelustytön kanssa.
Yhtäkkiä kaikki vaikeni – hän oli varmaankin saanut tytön kiinni,
suudellut häntä ja istuttanut polvelleen.

Rämisevän soiton säestämänä kajahti vanha laulu:

    Niinkuin ruusu suloinen
      On tuo tyttö tuossa.
    Ave, ave, – laulelen, –
      Virgo gloriosa!
    Isäntä on veijari,
      Viekas kielilirkko.
    Kapakka on kuitenkin
      Hauskempi kuin kirkko.
    Lemmen nuolet lentelee,
      Amor kiehtoo mieltä.
    Kaavut, hiipat, hyttyrät
      Väistykööt sen tieltä.
    Pääni annan, jos vaan saan
      Suukon huuliltasi!
    Täytä, armas tyttönen,
      Munkkikullan lasi!
    Piispoja en pelästy,
      Tunnen kyllä tavat.
    Paavi tyytyy, kunhan vaan
      Rahat kilajavat.
    Rosvoluola, hornan tie
      On tuo Rooma ylväs.
    Paavi kirkon pylväs on –
      Kirkon kaakinpylväs!
    Suikkaa suuta, tyttöni!
      Dum vinum potamus –
    Bacchukselle veisatkaa:
      Te Deum laudamus!
Thomas Schweinitz kuuntelija hänen lihava naamansa vetäytyi autuaaseen
hymyyn. Hän kohotti lasinsa, jossa kullankeltainen reiniläinen viini
kimalteli, ja vienolla, vipisevällä äänellä hän yhtyi vanhaan lauluun,
jonka muinoin olivat sepittäneet kuljeskelevat skolaarit, vaggantit
ja goliardit, nuo ensimmäiset roomalaista kirkkoa vastaan nousseet
kapinoitsijat:
    Bacchukselle veisatkaa:
      Te Deum laudamus!

II

Leonardo teki anatomisia tutkimuksia San Spiriton sairaalassa.
Beltraffio auttoi häntä.
Mestari, joka oli huomannut, että Giovanni aina oli murheellinen,
tahtoi kerran ilahduttaa häntä ja pyysi häntä tulemaan mukanaan paavin
palatsiin.
Tähän aikaan olivat espanjalaiset ja portugalilaiset kääntyneet
Aleksanteri VI:n puoleen pyytäen häntä ratkaisemaan riitakysymykset,
jotka koskivat Kristofer Columbuksen äskettäin löytämien uusien
maiden ja saarten omistusta. Paavin piti nyt lopullisesti julistaa
pyhäksi rajaviiva, jonka hän oli piirtänyt maapalloa jakamaan jo
kymmenen vuotta sitten, jolloin ensimmäinen tieto Amerikan löydöstä
oli saapunut. Leonardo oli kutsuttu hoviin yhdessä toisten oppilaitten
kanssa, joiden neuvoa paavi tahtoi kysyä.
Aluksi Giovanni kieltäytyi lähtemästä, mutta sitten sai uteliaisuus
voiton. Hän tahtoi nähdä sen, josta hän oli niin paljon kuullut
puhuttavan.
Seuraavana aamuna he lähtivät Vatikaaniin. Kuljettuaan läpi paavin ison
salin, saman, jossa Aleksanteri VI oli antanut Cesarelle kultaisen
ruusun, he astuivat sisähuoneisiin – vastaanottohuoneeseen, jota
nimitettiin Kristuksen ja Jumalanäidin huoneeksi, ja sen jälkeen paavin
työhuoneeseen. Holvit ja puoliympyränmuotoiset syvennykset seinissä
holvikaarien välissä olivat koristetut Pinturicchion maalauksilla,
jotka esittivät kohtauksia Uudesta Testamentista ja pyhimysten elämästä.
Näitten kuvien viereen samoihin holveihin oli taiteilija kuvannut
pakanallisia mysterioita. Jupiterin poika, auringon jumala Osiris astuu
alas taivaasta ja kihlaa maan jumalattaren Isiksen. Hän opettaa ihmisiä
viljelemään maata, kokoamaan hedelmiä ja istuttamaan viiniköynnöksiä.
Ihmiset surmaavat hänet. Mutta hän herää kuolleista, nousee maan alta
ja ilmestyy uudelleen elämään valkean, saastuttamattoman Apis härän
muodossa.
Niin omituista kuin olikin, että täällä, Rooman paavin huoneissa,
oli vierekkäin kuvia Uudesta Testamentista ja Borgia suvun kultainen
härkä jumalaksi kuvattuna Apis härän muodossa, niin kuitenkin nämä
molemmat mysteriot, Jehovan pojan ja Jupiterin pojan, sovitti keskenään
yksi yhteinen piirre – rajaton elämänilo. Hoikat, nuoret kypressit
huojuivat tuulessa somien kukkuloiden välissä, jotka muistuttivat
aution Umbrian kukkuloita, ja taivaalla liitelivät linnut keväisissä
lemmenkisoissa. Pyhän Elisabetin vieressä, joka syleili Jumalanäitiä
tervehtien häntä sanoilla: "siunattu olkoon kohtusi hedelmä", opetti
pikkuinen hovipoika koiranpentua seisomaan takajaloillaan, ja Osiriksen
ja Isiksen kihlausta esittävässä kuvassa samanlainen veitikka
ratsasti alastomana uhrihanhen selässä. Kaikki uhkui iloa. Kaikissa
koristuksissa, kukkaköynnösten välissä, ristiä ja suitsutusastiaa
kantavien enkelien sekä pukinjalkaisten, tanssivien faunien keskellä,
joilla oli käsissä tyrsussauvat ja hedelmäkorit – kaikkialla esiintyi
salaperäinen härkä, tulipunainen peto, ja hänestä juuri näytti
virtaavan kaikki tuo ilo aivan kuin valo virtaa auringosta.
"Mitä tämä on?" ajatteli Giovanni. "Pyhyyden pilkkaamista vaiko
lapsellista viattomuutta? Eikö sama pyhä liikutus kuvastu Elisabetin
muodossa ja Osiris jumalan raadeltujen jäsenten ääressä itkevän
Osiksen kasvoissa? Eikö sama hurskas innostus esiinny Aleksanteri
VI:n kasvoissa, kun hän lankeaa polvilleen Herran edessä, joka nousee
haudasta, ja egyptiläisten uhripappien kasvoissa, kun he tervehtivät
auringon jumalaa, jonka ihmiset olivat tappaneet, mutta joka oli
noussut kuolleista Apis härän muodossa?"
Ja tuo jumala, jonka edessä ihmiset lankeavat maahan, laulavat
ylistysvirsiä ja suitsuttavat uhrisavua, – Borgia suvun vaakunan
härkä, kultainen vasikka – ei ollut kukaan muu kuin itse Rooman paavi,
jota runoilijat ylistävät:
    Caesare magna fuit, nunc Roma est maxima: Sextus
    Regnat Alexander, ille vir, iste Deus.

    Rooma oli suuri Caesarin aikana, nyt se on suurin:
    siinä hallitsee Aleksanteri VI.
    Edellinen oli ihminen, jälkimäinen on Jumala.
Ja kauheampaa kuin kaikki ristiriidat oli Giovannista tuo jumalan ja
elukan häikäilemätön sekoittaminen.
Katsellessaan maalauksia hän kuunteli niiden arvohenkilöitten ja
prelaattien keskusteluja, jotka täyttivät salin ja odottivat paavia.
"Mistä te tulette, Beltrando?" kysyi kardinaali Arborea Ferraran
lähettiläältä.

"Tuomiokirkosta, monsignore."

"No, kuinka on hänen pyhyytensä laita? Eikö hän väsynyt"?

"Ei ollenkaan. Hän messusi niin, ettei parempaa saata toivoakaan. Mikä
ylevyys, pyhyys, enkelimäinen ihanuus! Minusta tuntui siltä, kuin en
olisi maan päällä, vaan taivaassa, pyhien joukossa. En minä yksin, vaan
monet muutkin itkivät, kun paavi kohotti rippileipäastian..."
"Mihin tautiin kardinaali Michiele kuoli?" uteli äsken saapunut Ranskan
lähettiläs.
"Hän oli syönyt tahi juonut jotakin, joka oli myrkkyä hänen
vatsalleen", vastasi puoliääneen datario don Juan Lope, espanjalainen
syntyjään, kuten useimmat Aleksanteri VI:n lähemmistä seuralaisista.
"Kerrotaan", lausui Beltrando, "että perjantaina, Michielen kuoleman
jälkeisenä päivänä, hänen pyhyytensä ei ottanut vastaan Espanjan
lähettilästä, jota hän niin kärsimättömästi oli odottanut, vaan
viittasi siihen suruun ja huoleen, jotka kardinaalin kuolema oli
hänessä synnyttänyt."
Tämä keskustelu oli kaiken aikaa kaksimielistä. Niinpä se homma ja
huoli, jonka kardinaali Michielen kuolema oli tuottanut paaville, ei
ollut muuta kuin että hän koko päivän oli laskenut vainajan rahoja.
Ruoka, joka oli ollut vahingollista kardinaalin vatsalle, oli Borgian
kuuluisaa myrkkyä – imelätä, valkoista pulveria, joka tappoi hitaasti
tuottaen kuoleman jonkin edeltäpäin määrätyn ajan kuluttua, taikka
liuosta, joka oli valmistettu kuivatuista, seulalla hienonnetuista
espanjankärpäsistä. Paavi oli keksinyt tuon sukkelan ja helpon rahojen
hankkimistavan. Hän piti tarkoin silmällä kaikkien kardinaalien
tuloja, ja jokaisen, joka hänen mielestään oli tarpeeksi rikastunut,
hän toimitti toiseen maailmaan sekä julisti samalla itsensä hänen
perillisekseen. Sanottiin hänen elättävän heitä niinkuin sikoja
elätetään teurastettavaksi. Juhlamenojen ohjaaja, saksalainen Johann
Burchard, merkitsi tavantakaa päiväkirjaansa keskelle kirkollisien
juhlien kuvauksia milloin minkin prelaatin kuoleman aina yhtä lyhyesti:

"Hän joi kalkin. Biberat calicem."

"Onko totta, monsignori", kysyi kamariherra Pedro Caranza, myöskin
espanjalainen syntyjään, "onko totta, että kardinaali Monreale on
sairastunut viime yönä?"

"Todellakin?" huudahti Arborea. "Mikä hänelle tuli?"

"En tiedä varmaan. Kuuluu tunteneen pahoinvointia ja antaneen ylen..."

"Voi hyvä Jumala!" huokasi Arborea ja alkoi laskea sormillaan:
"kardinaalit Orsini, Ferrari, Michiele, Monreale..."
"Kenties ilma täällä tahi ehkä Tiberin vesi ovat niin vahingollisia
teidän hengellisten herrojenne terveydelle?" huomautti Beltrando
viekkaasti.
"Toinen toisensa jälkeen! Toinen toisensa jälkeen!" kuiskasi Arborea
kalveten. "Tänään ihminen vielä on hengissä ja huomenna..."

Kaikki vaikenivat.

Uusi joukko korkeita herroja, ritareita, henkivartioita paavin serkun
pojan don Rodriguez Borgian johtamina, kamariherroja, kubikularioita,
datarioita ja muita paavin hovin korkeita virkamiehiä tulvi huoneisiin
viereisistä avaroista Papagallo saleista.
"Pyhä isä, pyhä isä!" kuului kunnioittava kuiskailu, joka kohta
kuitenkin vaikeni.
Väkijoukko liikahti ja jakaantui, ovi aukeni – ja
vastaanottohuoneeseen astui paavi Aleksanteri VI Borgia.

III

Nuorena hän oli ollut kaunis. Vakuutettiin, että hän yhdellä ainoalla
katseella voi sytyttää naisessa intohimoisen rakkauden ja että
hänen silmissään oli voima, joka veti puoleensa naista niinkuin
magneetti vetää rautaa. Hänen piirteensä olivat vieläkin liiallisesta
lihavuudesta huolimatta hienot ja kauniit. Kasvot olivat tummaveriset,
päälaki paljas, niskassa jäännöksiä harmaista hiuksista, hänellä oli
iso kotkannenä, riippuva leuka, pienet, tavattoman vilkkaasti liikkuvat
silmät ja paksut, pehmeät, eteenpäin ojentuvat huulet, joiden ilme oli
aistillinen ja viekas, mutta samalla lapsellisen avomielinen.
Turhaan Giovanni etsi tämän miehen ulkomuodosta julmuutta taikka
kovuutta ilmaisevia piirteitä. Aleksanteri Borgia oli täydellinen
maailmanmies, – hänessä oli synnynnäistä hienoutta. Kaikki, mitä hän
sanoi ja teki, synnytti sellaisen vaikutuksen, että juuri niin eikä
toisin olikin sanottava ja tehtävä.
"Paavi on seitsemänkymmenen vuoden ikäinen", kirjoitti eräs lähettiläs
"mutta hän nuortuu päivä päivältä. Raskaimmatkaan murheet eivät paina
häntä kauemmin kuin yhden vuorokauden. Hän on luonnostaan iloinen.
Kaikki, mihin hän ryhtyy, koituu hänelle eduksi, eikä hän muuten
ajattelekaan muuta kuin lastensa mainetta ja onnea."
Borgiat polveutuivat kastilialaisista maureista, jotka olivat tulleet
Afrikasta, ja tummasta ihon väristä, paksuista huulista ja tulisesta
katseesta päättäen virtaili Aleksanteri VI:n suonissa todellakin
afrikkalaista verta.
"Eipä voi ajatella", tuumi Giovanni, "parempaa taustaa hänelle kuin nuo
Pinturicchion seinämaalaukset, jotka ylistävät vanhaa Apista, auringon
synnyttämää härkää."
Itse vanha Borgia, joka seitsemästäkymmenestä ikävuodestaan huolimatta
oli terve ja voimakas kuin härkä, näytti polveutuvan vaakunassaan
olevasta pedosta, kullanpunaisesta härästä, auringon, ilon, hekuman ja
hedelmällisyyden jumalasta.
Aleksanteri VI puheli saliin astuessaan juutalaisen kultasepän Salomone
da Sesson kanssa, saman, joka oli kuvannut Valentinon miekkaan Julius
Caesarin riemukulkueen. Hän oli saavuttanut pyhän isän erityisen
suosion kaivertamalla isoon, litteään smaragdiin vanhan ajan kivien
malliin Venus Kallipygoksen. Tämä Venus miellytti paavia niin suuresti,
että hän antoi kiinnittää tuon kiven ristiin, jolla hän siunasi kansaa
juhlallisissa jumalanpalveluksissa Pietarinkirkossa. Suudellessaan
ristiinnaulitun kuvaa hän täten oikeastaan suuteli ihanaa jumalatarta.
Hän ei muuten ollut mikään jumalaton ihminen: hän täytti kaikki
ulkonaiset kirkon määräykset ja oli sisimmältä sydämeltäänkin
uskonnollinen. Varsinkin hän piti suuressa arvossa pyhää Neitsyt
Maariaa pitäen häntä parhaana puolustajanaan, joka alati palavasti
rukoili hänen puolestaan Jumalaa.
Lamppu, jonka hän nyt tilasi Salomonelta, oli lahja, jonka hän oli
luvannut Maria del Popololle kiitollisuuden osoitukseksi madonna
Lucrezian tervehtymisestä.
Paavi istuutui ikkunan ääreen ja ryhtyi tarkastamaan lamppuun tulevia
kalliita kiviä. Hän rakasti niitä intohimoisesti. Kauniin kätensä
pitkillä hienoilla sormilla hän niitä kosketteli ja valikoi huuliansa
venyttäen, ahne ja himokas ilme kasvoillaan.
Enimmän häntä miellytti iso krysopraasi, joka oli tummempi kuin
smaragdi ja joka välähteli kullalle ja purppuralle.

Hän käski tuomaan omasta aarrekammiostaan lippaan, jossa oli jalokiviä.

Joka kerta kun hän sen avasi, muistui hänen mieleensä rakas tyttärensä
Lucrezia, joka oli kuin vaalea helmi. Hän etsi silmillään ylimysten
joukosta vävynsä Ferraran herttuan Alfonso d'Esten lähettilästä ja
kutsui hänet luokseen.
"Muista vaan, Beltrando, viedä tuomiset madonna Lucrezialle. Ei ole
sinun hyvä palata sedän luota tyhjin käsin."
Hän nimitti itseään "sedäksi", koska asiapapereissa ei madonna
Lucreziaa nimitetty hänen pyhyytensä tyttäreksi, vaan veljentyttäreksi:
Rooman paavilla ei voinut olla laillisia lapsia.
Hän työnsi kätensä lippaaseen, veti esille tavattoman ison, noin
pähkinän kokoisen, soikean, ruusunpunaisen intialaisen helmen, joka oli
äärettömän arvokas, kohotti sen valoa kohti ja katseli sitä ihaillen.
Hän oli näkevinään sen madonna Lucrezian valkoisella rinnalla, hänen
mustan pukunsa syvän aukon kohdalla, ja hän alkoi epäröidä, kummalle
hän sen antaisi – Ferraran herttuattarelle vaiko Neitsyt Maarialle.
Mutta samassa hän ajatteli, että oli synti ottaa pyhältä neitsyeltä
pois hänelle luvattu lahja, ja antoi helmen juutalaiselle käskien
sijoittamaan sen lamppuun näkyvimmälle paikalle, krysopraasin ja
sulttaanin lahjoittaman karbunkkelin väliin.
"Beltrando", sanoi hän kääntyen uudelleen lähettilään puoleen, "Kun
tapaat herttuattaren, niin sano hänelle minun terveiseni, että toivon
hänen olevan terveenä ja ahkerasti rukoilevan Jumalan äitiä. Me itse
olemme, kuten näet, Jumalan ja pyhän neitsyen, ainaisen puolustajamme,
armosta täydessä terveydessä ja lähetämme hänelle apostolisen
siunauksen. Tuomiset lähetämme asuntoosi jo tänä iltana."

Espanjan lähettiläs astui lippaan luo ja huudahti kunnioittavasti:

"En ikinäni ole nähnyt noin suurta määrää jalokiviä! Niitä on vähintään
seitsemän vakallista."
"Kahdeksan ja puoli", oikaisi paavi ylpeänä. "Niin, ei voi kieltää,
kokoelma on oivallinen! Kaksikymmentä vuotta olen sitä koonnut.
Tyttäreni pitää hyvin paljon helmistä..."
Ja siristäen vasenta silmäänsä hän puhkesi hiljaiseen, omituiseen
nauruun.
"Se veitikka tietää, mikä hänelle sopii. Minä tahdon" lisäsi hän
juhlallisesti, "että kuoltuani Lucrezialla olisi parhaat helmet koko
Italiassa!"
Hän työnsi molemmat kätensä jalokivien sekaan, nosti niitä ylös täydet
kourat ja antoi niiden valua sormiensa lomitse ihaillen himmeitä,
hienoja helmiä, jotka rapisivat ja välähtelivät.
"Kaikki, kaikki hänelle, rakkaalle tyttärellemme!" toisteli hän aivan
kuin olisi tukehtumaisillaan.
Ja yhtäkkiä hänen tulisissa silmissään välähti jotakin, joka sai
Giovannin sydämen kauhusta jähmettymään. Giovanni muisti huhut vanhan
Borgian luonnottomasta himosta omaan tyttäreensä.

IV

Pyhälle isälle ilmoitettiin Cesaren tulo.

Paavi oli kutsunut hänet luokseen tärkeässä asiassa. Ranskan
kuningas oli Vatikaanissa olevan lähettiläänsä kautta lausunut
tyytymättömyytensä Valentinen herttuan vihamielisten suunnitelmien
johdosta Firenzen tasavaltaa kohtaan, joka oli Ranskan suojeluksen
alainen, ja samalla syyttänyt Aleksanteri VI:a siitä, että hän kannatti
noita poikansa tuumia.
Kun pojan tulo ilmoitettiin, katsahti paavi salaa Ranskan
lähettilääseen, astui hänen luokseen, otti kiinni käsipuolesta ja
kuiskutti hänelle jotakin korvaan kulettaen hänet samalla aivan kuin
sattumalta sen huoneen oven luo, jossa Cesare odotti. Sen jälkeen hän
astui mainittuun huoneeseen ja jätti kaiketi hajamielisyydessään sen
oven auki, niin että oven luona seisovat, niiden joukossa myöskin
Ranskan lähettiläs, saattoivat kuulla, mitä viereisessä huoneessa
puhuttiin.

Kohta alkoi sieltä kuulua paavin raivostuneita huudahduksia.

Cesare alkoi väittää vastaan tyynesti ja kunnioittavasti. Mutta ukko
polki hänelle jalkaa ja huusi vihan vimmassa:

"Pois silmistäni! Hiisi vieköön sinut, senkin koira, porton sikiö!..."

"Voi hyvä Jumala! Kuuletteko?" kuiskasi Ranskan lähettiläs
vierustoverilleen, venezialaiselle oratorelle Antonio Giustinianille.
"Ne hyökkäävät kiinni toisiinsa, hän pieksää hänet!"
Giustianiani kohautti olkapäitään. Hän tiesi, että jos tuli kysymys
pieksämisestä, niin pikemmin silloin poika kuritti isäänsä kuin isä
poikaa. Cesaren veljen, Gandian herttuan murhasta saakka paavi pelkäsi
Cesarea, vaikka tunsikin häntä kohtaan entistä hellempää rakkautta,
jossa taikauskoinen kauhu yhtyi ylpeyteen. Kaikki muistivat, kuinka
nuori cameriere Perotto pakeni vihastunutta herttuata paavin viitan
alle ja kuinka Cesare pisti hänet siinä kuoliaaksi, niin että veri
räiskähti paavin kasvoille.
Giustiniani arvasi myöskin, että tämä heidän riitansa oli petosta,
jonka tarkoituksena oli panna Ranskan lähettilään pää aivan
pyörälle ja todistaa hänelle, että jos herttua ehkä suunnittelikin
jotakin tasavaltaa vastaan, niin paavi ei ottanut semmoiseen osaa.
Giustinianilla oli tapana sanoa, että he auttavat aina toisiaan: isä ei
koskaan tee sitä, mitä sanoo; poika ei koskaan sano sitä, mitä tekee.
Herttuan poistuessa paavi vielä uhkasi häntä isällisellä kirouksellaan
ja kirkosta eroittamisella. Sitten hän palasi vastaanottohuoneeseen
vavisten suuttumuksesta, läähättäen ja pyyhkien hikeä punastuneilta
kasvoiltaan. Syvällä silmissä vain välähteli ilon kipinä.
Hän astui Ranskan lähettilään luo ja vei hänet taas syrjään, tällä
kertaa sen oven aukkoon, joka johti Belvederen pihaan.
"Teidän pyhyytenne", alkoi kohtelias ranskalainen puhua, "minä en
tahtoisi aiheuttaa vihastusta..."
"Vai niin, kuulitteko te?" ihmetteli paavi avomielisesti, ja
antamatta lähettiläälle aikaa toipua hämmingistään hän tarttui
isällisen lempeästi kahdella sormella hänen leukaansa – se oli
erityisen huomaavaisuuden osoitus – ja alkoi nopeasti, sujuvasti ja
innostuneesti puhua ystävyydestään kuningasta kohtaan ja herttuan
aikeitten puhtaudesta.
Lähettiläs kuunteli aivan ymmällä ja hämmästyneenä, ja vaikka hänellä
oli melkein epäämättömiä todistuksia petoksesta, niin hän oli valmis
enemmän uskomaan paavin katseita, kasvojen ilmettä ja ääntä kuin omia
silmiään.
Vanha Borgia valehteli luontevasti. Hän ei milloinkaan edeltäpäin
suunnitellut valhetta, vaan se muodostui hänen huulilleen itsestään,
yhtä viattomalla tavalla, melkeinpä itsetiedottomasti, kuin
rakastavalla naisella. Koko elämänsä ajan hän oli harjoittanut ja
kehittänyt tätä kykyään ja lopulta saavuttanut siinä sellaisen
täydellisyyden, että vaikka kaikki tiesivät hänen valehtelevan ja
myöskin tiesivät että, kuten Machiavelli lausui, "kuta vähemmän
paavilla oli halua jotakin täyttää, sitä enemmän hän vannoi", niin
kaikki kuitenkin uskoivat häntä, sillä tämän valheen salaisuus oli
siinä, että hän itsekin uskoi puhettaan ja viehättyi siihen niinkuin
taiteilija mielikuvitelmaansa.

V

Lopetettuaan keskustelun lähettilään kanssa Aleksanteri VI kääntyi
ylisihteerinsä Francesco Remolino da Ilerdan, Perugian kardinaalin,
puoleen, joka aikoinaan oli ollut läsnä, kun veli Girolamo Savonarola
tuomittiin ja mestattiin. Hän odotti mukanaan valmis, allekirjoitusta
vailla oleva bulla hengellisen sensuurin perustamisesta. Paavi itse oli
sen suunnitellut ja pannut kokoon.
"Tunnustaen", sanottiin siinä muun muassa, "kirjapainotaidon hyödyn,
tuon keksinnön, joka ikuistuttaa totuuden ja tekee sen kaikkien
omaisuudeksi, mutta haluten estää sitä pahaa, jota kirkolle voivat
tuottaa jumalattomat ja viettelevät teokset, me täten kiellämme
painattamasta mitään kirjoja ilman hengellisen esimiehen – piirin
vikarion taikka piispan – lupaa."
Kun bulla oli luettu, katsahti paavi kardinaaleihin ja teki
tavanmukaisen kysymyksen: "Quod videtur? Mitä arvelette?"
"Eiköhän paitsi painettuja kirjoja", lausui Arborea, "olisi ryhdyttävä
toimenpiteisiin myöskin sellaisia käsikirjoituksia vastaan kuin Paolo
Savellille osoitettu nimetön kirje?"

"Minä tunnen sen", keskeytti paavi, "Ilerda on näyttänyt minulle sen."

"Jos teidän pyhyytenne jo tuntee..."

Paavi katsoi kardinaalia suoraan silmiin. Tämä joutui hämilleen.

"Sinä tahdot sanoa: kuinka minä niin ollen en ole ryhtynyt tutkimaan
asiaa ja koettanut saada syyllistä rangaistuksi? Oi poikani, miksi minä
alkaisin vainota syyttäjääni, kun hänen sanansa ovat sulaa totuutta?"

"Pyhä isä!" huudahti Arborea kauhistuneena.

"Niin", jatkoi Aleksanteri VI juhlallisella äänellä, "syyttäjäni on
oikeassa! Suurin syntisistä olen minä – varas ja koronkiskuri,
huorintekijä ja murhaaja! Minä vapisen enkä tiedä, minne kätkisin
kasvoni inhimillisen oikeuden edessä – mitä sitten tuleekaan
Kristuksen kauhealla tuomiolla, jota vanhurskaskin töin tuskin saattaa
kestää!... Mutta Jumala elää, minun sieluni elää! Minun kirotun tähden
hän kantoi orjantappurakruunua, minun tähteni häntä on lyöty poskelle,
minun tähteni on minun Jumalani ristiinnaulittu ja kuollut ristillä!
Hänen yksi veripisaransa riittää tekemään lumivalkeaksi sellaisenkin
kuin minä. Kuka, kuka teistä, veljeni ja syyttäjäni, on niin tutkinut
Jumalan armon syvyyttä, että voi sanoa syntisestä: hän on tuomittu.
Puhdistakoot vanhurskaat itsensä Jumalan tuomioistuimen edessä,
me syntiset etsimme armahdusta ainoastaan nöyryyden ja katumuksen
kautta, sillä me tiedämme, ettei ilman syntiä ole katumusta eikä
ilman katumusta ole pelastusta. Minä teen syntiä ja kadun, teen yhä
uudestaan syntiä ja itken uudestaan syntejäni niinkuin publikaani ja
syntinen vaimo. Oi Herra, niinkuin ryöväri ristillä minä tunnustan
Sinun nimesi! Ja joskin sekä ihmiset, jotka kenties ovat yhtä syntiset
kuin minäkin, että myöskin enkelit, luonnonvoimat ja kaikki taivaan
vallat tuomitsevat ja hylkäävät minut, niin minä en vaikene enkä lakkaa
huutamasta puolustajaani, Pyhää Neitsyttä, – ja minä tiedän, että hän
armahtaa, armahtaa minua!..."
Nyyhkytys pani koko hänen lihavan ruumiinsa vapisemaan, ja hän ojensi
kätensä Pinturicchion maalaamaa salin oven päällä olevaa jumalanäidin
kuvaa kohti. Monet arvelivat, että tässä maalauksessa taiteilija oli
paavin toivomuksen mukaan tehnyt madonnan saman näköiseksi kuin kaunis
roomalainen nainen Giulia Farnese, pyhän isän jalkavaimo, Cesaren ja
Lucrezian äiti.
Giovanni oli hämmästyksissään siitä, mitä näki ja kuuli. Mitä tämä oli
– narripeliä vaiko uskoa? Ehkäpä kumpaakin samalla kertaa?
"Yhden asian tahdon vielä sanoa, ystäväni", jatkoi paavi, "en omaksi
puolustuksekseni, vaan Jumalan kunniaksi. Henkilö, joka on kirjoittanut
kirjeen Paolo Savellille nimittää minua vääräoppiseksi. Otan elävän
Jumalan todistajakseni, etten ole sellaiseen vikapää! Sanokaa itse...
vaan ei, te ette sano minulle suoraan totuutta, – mutta sinä, Ilerda,
josta minä tiedän, että sinä yksin rakastat minua ja näet sydämen etkä
ole imartelija, – sano sinä, Francesco, minulle aivan kuin olisit
Jumalan kasvojen edessä: olenko eksynyt vääräoppisuuteen?"
"Pyhä isä", lausui kardinaali syvästi liikutettuna, "minäkö asettuisin
sinun tuomariksesi! Pahimpien vihollistesikin, jos he ovat lukeneet
paavi Aleksanteri VI:n teoksen 'Pyhän roomalaisen kirkon kilpi', täytyy
myöntää, ettet sinä ole tehnyt itseäsi syypääksi harhaoppisuuteen."
"Kuuletteko, kuuletteko?" huudahti paavi osoittaen Ilerdaa ja riemuiten
kuin lapsi. "Kun hän julistaa minut syyttömäksi, niin silloinpa
Jumalakin tekee samoin. Mihin muuhun lienenkin syypää, niin en
ainakaan vapaauskoisuuteen, nykyajan kapinahenkiseen järkeilyyn ja
harhaoppisuuteen! En ole tahrannut sieluani ainoallakaan jumalattomalla
ajatuksella enkä epäilyksellä. Puhdas ja järkähtämätön on uskomme.
– Olkoon tämä bulla hengellisestä sensuurista uutena lujana kilpenä
Herran kirkolle!"
Hän otti kynän ja kirjoitti isolla, lapsellisen kömpelöllä, mutta
mahtavalla käsialalla pergamentille:
"Fiat. Alexander Sextus episcopus servus servorum Dei, Olkoon niin.
Aleksanteri Kuudes, piispa, Jumalan omien orja."
Kaksi apostoliseen "painajain" kollegioon kuuluvaa sisteriläismunkkia
pujotti bullaan pergamenttiin tehtyjen aukkojen läpi silkkinauhan,
kiinnitti siihen lyijykuulan ja muodosti tästä rautapihdeillä litteän
sinetin, jossa oli paavin nimi ja risti.
"Nyt Sinä annat orjallesi anteeksi!" mutisi Ilerda kohottaen taivasta
kohti syvälle painuneet silmänsä, joissa loisti mielettömän, kiihkon
tuli.
Hän uskoi todellakin, että jos toiseen vaakakuppiin pantaisiin kaikki
Borgian konnantyöt ja toiseen tämä bulla hengellisestä sensuurista,
niin jälkimäinen painaisi enemmän.

VI

Eräs kubikulario astui paavin luo ja kuiskasi hänelle jotakin korvaan.
Borgia meni huolestuneen näköisenä viereiseen huoneeseen ja sieltä
pienen, matoilla verhotun oven läpi kapeaan, holvikattoiseen käytävään,
jota katossa riippuva lyhty valaisi. Siellä häntä odotti myrkytetyn
kardinaali Monrealen kokki. Aleksanteri VI oli kuullut huhuttavan, että
myrkkymäärä oli osoittautunut riittämättömäksi ja että potilas oli
toipumaan päin.
Kyseltyään kokilta tarkoin kaikkia seikkoja paavi tuli vakuutetuksi,
että sairas, vaikka hänen tilansa joksikin aikaa paranikin,
kuitenkin kuolee parin, kolmen kuukauden kuluttua. Tämä oli vieläkin
edullisempaa, koska se hälvensi epäluulot.
"Onpa kuitenkin sääli ukkoa!" ajatteli hän. "Hän oli iloinen
ja ystävällinen mies ja kirkon uskollinen poika." Hän huokasi
murheellisesti, painoi päänsä alas ja ojensi lempeästi eteenpäin
paksut, pehmeät huulensa.
Paavi ei valehdellut. Hän sääli todellakin kardinaalia ja olisi ollut
onnellinen, jos tältä olisi voitu riistää rahat vahingoittamatta häntä
muuten.
Palatessaan vastaanottohuoneeseen hän näki "Vapaitten taiteitten
salissa", jota aikoinaan oli käytetty pienemmän, tuttavallisen piirin
ruokailuhuoneena, katetun pöydän ja tunsi olevansa nälkäinen.
Maapallon jakaminen siirrettiin myöhemmäksi. Hänen pyhyytensä kutsui
vieraat ruokasaliin.
Pöytä oli koristettu elävillä, valkeilla liljoilla, jotka olivat
kristallimaljakoissa. Nuo Pyhän Neitsyen kukat olivat paavin
lempikukkasia, sillä niiden neitseellinen sulo muistutti hänelle
Lucreziaa.
Ateria ei ollut ylellinen, sillä Aleksanteri VI noudatti kohtuutta
ruuassa ja juomassa.
Giovanni seisoi camerierein joukossa ja kuunteli ruokailevien
keskustelua.
Datario don Juan Lope johti puheen pyhän isän tämänpäiväiseen riitaan
Cesaren kanssa ja aivan kuin ei aavistaisikaan sen olleen teeskentelyä
hän alkoi innokkaasti puolustaa herttuata.

Kaikki yhtyivät häneen ja ylistivät Cesaren hyveitä.

"Voi, älkää ollenkaan puhuko sellaista!" murisi paavi hellästi ja
puisteli päätään. "Ystäväni, te ette tiedä, millainen mies hän on. Joka
päivä minä odotan jotakin uutta kepposta. Muistakaa minun sanani: hän
saattaa meidät kaikki turmioon ja taittaa omankin niskansa..."

Hänen silmissään välähti isän ylpeys.

"Ja keneenkä hän lieneekin tullut? Tehän tunnette minut: minä olen
yksinkertainen, suora mies. Mikä on mielessä, se on kielelläkin. Mutta
Cesare, Jumala paratkoon, ei koskaan puhu mitään, salaa aina jotakin.
Uskotteko, messeri, minä huudan ja riitelen toisinaan hänelle, mutta
samalla pelkään häntä, niin, niin, pelkään omaa poikaani, sillä vaikka
hän on kohtelias, liiankin kohtelias, niin hän saattaa katsoa niin
terävästi, että se tunkee kuin veitsi sydämeen..."

Vieraat alkoivat vielä innokkaammin puolustaa herttuata.

"No, tiedänhän minä sen", lausui paavi viekkaasti hymyillen, "te
rakastatte häntä kuin omaistanne ettekä tahdo, että me häntä
moittisimme..."
Kaikki vaikenivat ja tuumivat ihmetellen, millaisia ylistyksiä hän
vielä mahtoi tahtoa.
"Te kaikki sanotte: hän on sellainen ja sellainen", jatkoi ukko, ja
hänen silmänsä loistivat hillittömästä innostuksesta, "mutta minä sanon
teille suoraan, ettei kukaan teistä ole voinut uneksiakaan, millainen
Cesare oikeastaan on! Oi lapseni, kuulkaa – minä paljastan teille
sydänsalaisuuteni. Enhän minä kehu itseäni, vaan jotakin korkeampaa
kaitselmusta, kun minä häntä ylistän. – On ollut kaksi Roomaa.
Ensimmäinen kokosi maan kansat ja sukukunnat miekan vallan alle. Mutta
joka miekkaan tarttuu, se miekkaan hukkuu. Ja Rooma sortui. Maailmassa
ei enää ollut yhtenäistä valtaa, ja kansat hajosivat niinkuin lampaat,
joilla ei ole paimenta. Mutta maailma ei tule toimeen ilman Roomaa.
Ja uusi Rooma tahtoi koota kansat hengen vallan alle, mutta he eivät
kuulleet sen kutsua, sillä sanottu on: sinä olet kaitseva heitä
rautaisella valtikalla. Vaan hengen valtikka yksin ei voi maailmaa
vallita. Minä olen ensimmäisenä paaveista antanut Herran kirkolle tämän
miekan, tämän rautaisen valtikan, jolla kansoja paimennetaan ja ne
kootaan yhdeksi laumaksi. Cesare on minun miekkani. Ja nuo molemmat
Roomat, molemmat miekat yhtyvät, ja paavi on oleva keisari ja keisari
on oleva paavi, hengen valta ja miekan valta yhdistyvät viimeisessä,
ikuisessa Roomassa!"
Vanhus vaikeni ja kohotti katseensa lakeen, jossa tulipunainen peto
loisti kultaisin sätein niinkuin aurinko.
"Aamen! Aamen! Niin tapahtukoon!" toistivat Rooman kirkon kardinaalit
ja arvohenkilöt.
Ilma salissa kävi tukahuttavaksi. Paavin päätä huimasi hieman, ei niin
paljon viini kuin huumaavat unelmat pojan tulevasta suuruudesta.
He menivät ulkoparvekkeelle, ringhieralle, joka oli Belvederen pihan
puolella.

Alhaalla taluttivat paavin tallirengit tammoja ja oriita ulos talleista.

"No, Alonzo, päästähän ne!" huudahti paavi ylitallirengille.

Tämä ymmärsi ja antoi käskyn: oriitten ja tammojen parittelun
katseleminen oli yksi pyhän isän mielihuvituksia.
Tallien ovet avattiin selälleen. Piiskat läimähtelivät. Alkoi kuulua
iloista hirnuntaa, ja koko hevoslauma hajaantui pihalle. Oriit
juoksivat tammojen jälessä ja nousivat niiden selkään.
Kirkon kardinaalien ja ylimpien virkamiesten ympäröimänä paavi ihaili
kauan tätä näytelmää.
Mutta vähitellen hänen kasvonsa synkistyivät. Hänen mieleensä muistui,
kuinka hän muutama vuosi sitten oli katsellut samanlaista näkyä
yhdessä madonna Lucrezian kanssa. Hän näki tyttärensä nyt ilmi elävänä
edessään: tämä oli valeahipiäinen ja sinisilmäinen, huulet olivat kuten
isälläkin paksunpuoleiset ja aistilliset; hän oli raikas ja suloinen
kuin helmi, rajattoman alistuvainen ja hiljainen; keskellä pahuutta hän
ei pahasta mitään tietänyt, kaikkein kauneimman synnin loassa hän oli
viaton ja intohimoja vailla. Paavi tunsi myöskin katkeruutta ja vihaa
muistaessaan tyttärensä nykyistä miestä, Ferraran herttuata Alfonso
d'Esteä. Miksi hän olikaan suostunut tuohon avioliittoon ja antanut
tyttärensä tuolle miehelle?
Raskaasti huoaten ja painaen päänsä alas aivan kuin yhtäkkiä
olisi tuntenut hartioillaan vanhuuden painon paavi palasi
vastaanottohuoneeseen.

VII

Siellä oli jo valmiina kehiä, karttoja, ympyröitä ja kompasseja
suuren meridiaanin piirtämistä varten, jonka piti kulkea kolmensadan
seitsemänkymmenen portugalilaisen leguan päässä Azorein saarten ja Cap
Verden länsipuolelta. Tämä kohta oli valittu nimenomaan sen vuoksi,
että siinä Columbuksen vakuutusten mukaan oli "maan napa", näppylä
päärynän muotoisella maapallolla, – vuori, jonka huippu ulottui kuun
piiriin asti ja jonka olemassaolosta hän oli tullut vakuutetuksi
kompassin magneettineulan harhaannäytösten johdosta ensimmäisellä
matkallaan.
Portugalin läntisimmästä kohdasta laskien ja toiselta puolen taas
Brasilian rannikosta lähtien eroitettiin yhtä pitkät etäisyydet
meridiaaniin. Myöhemmin oli merenkulkijain ja astronomien tarkemmin
määrättävä nämä etäisyydet käyttämällä mittana päivämatkaa merellä.
Paavi luki rukouksen, siunasi maapallon samalla ristillä, johon
kiinnitettyyn smagardiin Venus Kallipygos oli kuvattu, kasteli hienon
siveltimen punaisessa musteessa ja veti yli Atlantin valtameren
pohjoisnavalta etelänapaan asti pitkän viivan, joka oli tekevä lopun
riitaisuuksista: kaikki saaret ja maat, jotka oli löydetty tahi
vastedes löydettäisiin tämän viivan itäpuolelta, kuuluivat Espanjalle,
länsipuolella olevat taas Portugalille.
Näin hän yhdellä kädenliikkeellä eroitti maapallon kahtia aivan kuin
omenan ja jakoi sen kristityille kansoille.
Tällä hetkellä näytti Giovannin mielestä Aleksanteri VI mahtavuudessaan
ja juhlallisuudessaan sekä itsetietoisuudessaan siltä maailmaa
hallitsevalta keisari-paavilta, jonka ilmestymistä hän itse oli
ennustanut, siltä, joka yhdisti maallisen ja taivaallisen valtakunnan
– sen, mikä oli tästä maailmasta, ja sen, mikä ei ollut tästä
maailmasta.
Samana iltana toimeenpani Cesare omissa huoneissaan Vatikaanissa paavin
ja kardinaalien kunniaksi kemut, joissa oli läsnä Rooman viisikymmentä
kauneinta "kunniallista porttoa" – meretrices honestae.
Illallisen päätyttyä ikkunaluukut suljettiin, ovet lukittiin, pöydiltä
otettiin pois jykevät hopeaiset kynttilänjalat ja ne pantiin lattialle.
Cesare, paavi ja vieraat heittelivät portoille paistettuja kastanjoita
ja nämä kokosivat niitä ryömien nelinkontin lattialla, aivan alastomina
lukemattomien vahakynttiläin keskellä; he tappelivat, nauroivat,
kirkuivat, kaatuivat; ennen pitkää liikkui valkeita ja ruusunpunaisia
ihmisruumiita lyhyeksi palaneiden kynttiläin kirkkaassa valossa, joka
tuli alhaalta päin.
Seitsemänkymmenen vuoden ikäinen paavi iloitsi kuin lapsi, heitteli
kastanjoita täysin kourin ja taputti käsiään nimittäen ilotyttöjä
"pikku västäräkeikseen".
Mutta vähitellen hänen kasvoilleen ilmestyi samanlainen synkkä varjo
kuin aikaisemmin Belvederen ringhieralla. Hänen mieleensä muistui,
kuinka hän vuonna 1501 pyhäinmiestenpäivän aatto-iltana oli yhdessä
rakkaan tyttärensä madonna Lucrezian kanssa katsellut samanlaista
kastanjaleikkiä.
Juhlan päättäjäisiksi vieraat menivät alas pyhän isän omiin huoneisiin,
Herran ja Jumalanäidin saleihin. Täällä pantiin toimeen lemmenkisoja
ilotyttöjen ja herttuan vahvimpien romagnalaisten henkivartiain kesken.
Voittajille jaettiin palkintoja.
Niin juhlittiin Vatikaanissa sitä Rooman kirkon merkkipäivää, jolloin
kaksi suurta tapahtumaa oli sattunut – maapallo jaettu ja hengellinen
sensuuri pantu toimeen.
Leonardo oli läsnä illallisilla ja näki kaikki. Kutsua tällaisiin
juhliin pidettiin mitä suurimpana suosionosoituksena, josta ei käynyt
kieltäytyminen.

Samana yönä hän kotiin tultuaan kirjoitti päiväkirjaansa:

"Seneca on oikeassa: joka ihmisessä on jumala ja peto yhteen
kytkettynä."

Ja alemmaksi anatomisen piirroksen viereen:

"Minusta näyttää, että ihmiset, joiden sielut ovat alhaisia ja
intohimot halveksittavia, eivät ansaitsisi niin ihanaa ja monimutkaista
ruumiinrakennetta kuin ne ihmiset, joiden järki on kehittynyt ja joilla
on suuria aatteita: heille riittäisi säkki, jossa olisi kaksi aukkoa,
toinen ruuan vastaanottamista ja toinen sen ulosheittämistä varten,
sillä totisesti he eivät ole muuta kuin ruuansulatuslaitteita ja
lokaviemärien täyttäjiä. Vain heidän kasvonsa ja äänensä muistuttavat
ihmisiä, mutta kaikissa muissa suhteissa he ovat alempana elukkaa."
Aamulla Giovanni tapasi mestarin ateljeessa valmistamassa pyhää
Hieronymusta.
Luolassa, joka muistuttaa jalopeuran pesää, on erakko polvillaan. Hän
katsoo ristiinnaulitun kuvaa ja lyö kivellä rintaansa niin kovasti,
että kesy jalopeura, joka loikoo hänen jalkojensa juuressa, katsoo
hänen silmiinsä ja avaa kitansa kaiketi päästääkseen pitkän, valittavan
karjunnan, aivan kuin pedon olisi sääli ihmistä.
Beltraffio muisti Leonardon toisen taulun – valkean Ledan valkeine
joutsenineen, aistillisuuden jumalattaren, jota Savonarolan rovion
liekit nuoleskelevat. Ja kuten monesti ennenkin Giovanni taas kysyi
itseltään: kumpi näistä kahdesta vastakkaisesta äärettömyydestä on
lähempänä mestarin sydäntä – tahi ovatko ne kumpikin hänelle yhtä
läheisiä?

VIII

Tuli kesä. Kaupungissa raivosi malaria. Heinäkuun lopulla ja elokuun
alussa ei kulunut päivääkään, jona ei joku paavin läheisimmistä
seuralaisista olisi kuollut.
Viime päivinä oli paavi näyttänyt levottomalta ja surulliselta. Hän
ei pelännyt kuolemaa, vaan aivan toinen, vanha huoli painoi häntä –
hän ikävöi madonna Lucreziaa. Hänellä oli ennenkin ollut tuollaisia
puuskia: jolloin sokeat ja typerät, mielettömyyteen vivahtavat hurjat
halut saivat hänessä vallan, ja hän pelkäsi noita kohtauksia: hän
luuli, että nuo mieliteot tukahduttavat hänet, jos hän ei niitä heti
tyydytä.
Hän kirjoitti tyttärelleen ja rukoili tätä tulemaan luokseen vaikkapa
vain muutamaksi päiväksi toivoen sitten voivansa pidättää hänet väkisin
luonaan. Lucrezia vastasi, ettei hänen miehensä häntä päästänyt.
Vanha Borgia olisi ollut valmis tekemään minkä konnantyön tahansa
raivatakseen pois tuon viimeisen, kaikkein vastenmielisimmän vävynsä
niinkuin hän oli raivannut tieltään Lucrezian kaikki muutkin miehet.
Mutta Ferraran herttuan kanssa ei käynyt leikkiminen: hänellä oli paras
tykistö koko Italiassa.
Elokuun 5 päivänä paavi lähti kardinaali Adrianon huvilaan kaupungin
ulkopuolelle. Illalliseksi hän lääkärien varoituksista huolimatta söi
väkeviksi maustettuja mieliruokiaan ja joi niiden kanssa raskasta
sisilialaista viiniä sekä nautti kauan Rooman ilta-ilman vaarallisesta
raikkaudesta.
Seuraavana aamuna hän tunsi voivansa pahoin. Myöhemmin kertoiltiin,
että paavi muka astuttuaan avoimen ikkunan luo oli nähnyt samalla
kertaa kaksi hautajaissaattoa – erään kamariherransa ja messer
Guglielmo Raimondon saatot. Kumpikin vainaja oli ollut lihava.

"Vaarallinen vuodenaika meille lihaville", kerrottiin paavin lausuneen.

Tuskin hän oli ehtinyt tämän sanoa, kun kyyhkynen lensi sisälle
ikkunasta, törmäsi päin seinään ja putosi tainnuksissa pyhän isän
jalkoihin.
"Huono enne! Huono enne!" kuiskasi hän kalveten ja vetäytyi heti
makuuhuoneeseensa.

Yöllä hän alkoi tuntea ankaraa pahoinvointia ja antaa ylen.

Lääkärit olivat eri mieltä taudista. Yksi nimitti sitä terzianaksi,
joka kolmas päivä ilmaantuvaksi kuumeeksi toinen sapen puhkeamaksi,
kolmas "halvaukseksi veressä". Kaupungissa huhuttiin, että paavi oli
myrkytetty.
Hän heikontui heikontumistaan. Elokuun 16 päivän päätettiin turvautua
viimeiseen keinoon – antaa sairaalle lääkettä, joka oli valmistettu
hienoksi jauhetuista jalokivistä. Tästä sairaan tila kävi yhä
huonommaksi.
Eräänä yönä hän tointui horrostilastaan ja alkoi kopeloida jotakin
rinnaltaan paidan alta. Aleksanteri VI oli monta vuotta pitänyt ihoaan
vasten pientä, pallon muotoista, kultaista rippileipälipasta, jossa
oli hiukan Kristuksen verta ja ruumista. Astrologit olivat hänelle
ennustaneet, ettei hän kuole niin kauan kuin se on hänen kaulassaan.
Selville ei saatu, oliko hän itse sen kadottanut vai oliko joku hänen
läheisyydessään olleista sen varastanut, jotta hän kuolisi. Kuultuaan
ettei sitä mistään voitu löytää hän sulki nöyrästi ja toivottomana
silmänsä ja lausui:

"Siis minä kuolen. Kaikki on lopussa!"

Aamulla elokuun 17 päivänä hän tunsi kuoleman heikkoutta, käski kaikkia
poistumaan ja kutsui luokseen lääkärin, jota hän enimmän suosi, Vanosan
piispan. Tälle hän muistutti eräästä parannuskeinosta, jonka muuan
juutalainen, Innocentius VIII:n lääkäri oli keksinyt. Tuo juutalainen
lääkäri oli vuodattanut kuolevan paavin suoniin kolmen pikku lapsen
verta.
"Teidän pyhyytenne", huomautti piispa, "te kai tiedätte, kuinka koe
päättyi?"
"Tiedän kyllä", mutisi paavi. "Mutta ehkäpä se ei onnistunut sen
tähden, että lapset olivat noin seitsemän ja kahdeksan vuoden ikäisiä.
Niiden pitää, kuulemma, olla aivan pieniä, imeväisiä..."

Piispa ei vastannut mitään. Sairaan silmät sumentuivat. Hän horjui jo:

"Niin, niin, aivan pieniä... valkoisia... Niiden veri on puhdasta,
heleän punaista... Minä rakastan lapsia. Sinite parvulos ad me
venire. Sallikaa lasten tulla minun tyköni..."
Nuo kuolevan Kristuksensijaisen houreet saivat pelottoman, kaikkeen
tottuneen piispankin kauhistumaan. Kömpelöillä, suonenvedontapaisilla
liikkeillä paavi hukkuvan tavoin yhä vielä kopeloi ja tunnusteli etsien
rinnaltaan kadonnutta rippileipäastiaa, jossa oli Herran verta ja
ruumista.
Sairautensa aikana hän ei kertaakaan muistellut lapsiaan. Kun hänelle
kerrottiin, että myöskin Cesare oli kuoleman kielissä, niin se ei
tehnyt häneen mitään vaikutusta. Kun kysyttiin, tahtoiko hän että hänen
viimeinen tahtonsa saatettaisiin hänen poikansa ja tyttärensä tietoon,
niin hän kääntyi ääneti poispäin, aivan kuin ei olisi välittänyt
vähääkään niistä, joita hän koko elämänsä ajan oli niin tulisesti
rakastanut.
Perjantai-aamuna elokuun 18 päivänä hän ripitti itsensä rippi-isälleen
Carinolan piispalle Piero Gamboalle ja nautti ehtoollista.
Illemmalla alettiin lukea kuolinrukousta. Muutamia kertoja kuoleva
koetti sanoa jotakin tahi antaa merkkejä kädellään. Kardinaali Ilerda
kumartui hänen puoleensa ja ymmärsi, että ne heikot äänet, joita paavin
huulilta lähti, olivat:

"Pian... pian...lue Pyhälle Neitsyelle rukous..."

Vaikka kirkon sääntöjen mukaan kuoleville ei luettu tätä rukousta, niin
Ilerda kuitenkin täytti ystävänsä viimeisen toivomuksen ja alkoi lukea:
Stabat Mater Dolorosa.
    Murehella haikealla
    Seisoi äiti ristin alla,
    Johon poika naulitaan.
    Sydän sykki surkeasti,
    Kyyneleitä katkerasti
    Silmä vuoti tulvanaan.
    Tuskaansa voi verratonta
    Vaivattaissa viatonta
    Ainokaista poikaansa!
    Voipa määrää huokausten,
    Kun hän seisoi rinnatusten
    Ristin kanssa rakkaansa!

    Mua ällös eroittako
    Luotasi pois luovuttako
    Pyhä, puhdas impyinen.
    Tahdon laulaa murhevirttä,
    Syleillä mä tahdon hirttä,
    Joll' on poikas ainoinen.
    Mua hänen haavoissansa
    Pese sekä vaivallansa
    Vapauta synnistä.
    Häntä suo mun haluin kuulla,
    Taivaan taloon anna tulla
    Viimeisenä päivänä!
    Tukenani risti olkoon,
    Kuolostansa mulle tulkoon
    Turva vahva Tuonelaan,
    Että Luoja armahtaisi,
    Sielu kurja onnen saisi
    Käydessäni kuolemaan!
Selittämätön loiste välähti Aleksanteri Vl:n silmissä. Oli aivan kuin
hän näkisi jo edessään puolustajansa. Ponnistaen viimeiset voimansa hän
ojensi kätensä, kohottautui vavahdellen ylös ja toisti sammaltaen:
    – "Mua ällös eroittako..."

Sitten hän vaipui tyynyille ja heitti henkensä.

IX

Samaan aikaan häilyi myöskin Cesare elämän ja kuoleman välillä.

Hänen lääkärinsä, piispa Gaspare Torella, ryhtyi harvinaiseen
parannuskeinoon. Hän antoi leikata auki muulin vatsan ja pistää
sairaan, jolla oli vilunpuistatuksia, eläimen veristen höyryävien
sisusten keskelle, jonka jälkeen hänet pistettiin jääkylmään veteen.
Cesare parani, mutta siitä hänen oli kiittäminen enemmän ääretöntä
tahdonvoimaansa kuin tuota parannuskeinoa.
Noina kauheina päivinä hän pysyi aivan tyynenä, seurasi kaikkia
tapahtumia, esittelytti itselleen asioita, saneli kirjeitä ja antoi
määräyksiä. Kun sanoma paavin kuolemasta saapui, niin hän antoi kantaa
itsensä salakäytävän kautta Vatikaanista San Angelon linnoitukseen.
Kaupungille levisi mitä ihmeellisimpiä juttuja Aleksanteri VI:n
kuolemasta. Venezian lähettiläs Marino Sanuto ilmoitti tasavallalle,
että paavi kuollessaan oli nähnyt apinan, joka hyppi huoneessa
kiusoitellen häntä, mutta kun eräs kardinaaleista ehdotti, että se
otettaisiin kiinni, niin kuoleva oli kauhistuneena huudahtanut:
"antakaa sen olla – se on perkele!" Toiset kertoivat hänen hokeneen,
"minä tulen, minä tulen, odota vain vähän aikaa vielä!" ja selittivät
nämä sanat niin, että Rodrigo Borgia, tuleva Aleksanteri VI, oli
paavinvaalissa Innocentius VIII:n kuoleman jälkeen tehnyt sopimuksen
perkeleen kanssa ja myynyt tälle sielunsa siitä, että saisi olla
kaksitoista vuotta paavina. Kerrottiin niinkin, että heti kun hän oli
kuollut, hänen pääpuolelleen oli ilmestynyt seitsemän paholaista, ja
että heti hänen kuoltuaan hänen ruumiinsa oli alkanut mädätä ja kiehua
aivan kuin kattila tulella, niin että vaahto kuohui suusta, että se oli
tullut kahta vertaa paksummaksi ja paisunut vuoren kaltaiseksi sekä
menettänyt inhimillisen muotonsa ja mustunut niin mustaksi "kuin hiili
tahi aivan musta verka ja kasvotkin olivat kuin neekerin kasvot".
Kuten ennenkin Rooman paavin kuoltua olisi ensin pitänyt yhdeksänä
päivänä peräkkäin lukea sielumessuja Pietarin kirkossa. Mutta
paavin maalliset jäännökset herättivät niin suurta kauhua, ettei
kukaan tahtonut ottaa lukeakseen messuja. Ruumiin ympärillä ei
ollut kynttilöitä eikä suitsutusta, ei lukijoita, ei vartioita eikä
rukoilevia. Pitkään aikaan ei saatu ruumisarkun valmistajaa. Viimein
löydettiin kuusi retkaletta, jotka olivat valmiit tekemään mitä
tahansa, kun saivat lasin viinaa. Näitten valmistama arkku havaittiin
liian pieneksi. Silloin paavin päästä otettiin pois tiara, hänen
peitteekseen heitettiin repaleinen matto ja potkimalla saatiin ruumis
jotenkuten sullotuksi liian lyhkäiseen ja kapeaan arkkuun. Jotkut
väittivät, ettei edes hankittu arkkua, vaan sidottiin hänen jalkoihinsa
nuora ja hänet laskettiin sen avulla kuoppaan aivan kuin eläimen raato
tahi ruttoon kuolleen ruumis.
Mutta senkään jälkeen kuin hänen ruumiinsa oli kuopattu, hän ei
saanut rauhaa. Taikauskoinen kauhu kansan keskuudessa kasvoi yhä. Oli
aivan kuin Rooman ilmassakin olisi malarian kuolettavan henkäyksen
lisäksi ollut havaittavissa vielä uusi, entistä inhoittavampi ja
turmiollisempi löyhkä. Pietarin kirkkoon alkoi ilmaantua musta koira,
joka juoksi tavattoman nopeasti säännöllisissä kehissä. Borgon asukkaat
eivät uskaltaneet poistua asunnoistaan hämärän tultua. Monet olivat
vahvasti vakuutettuja siitä, ettei Aleksanteri VI ollut kuollut
oikeata kuolemaa, vaan että hän herää kuolleista, istuutuu taas
valtaistuimelleen – ja silloin alkaa Antikristuksen valta.
Kaikista näistä tapahtumista ja huhuista sai Giovanni seikkaperäisiä
tietoja tshekkiläisen hussiitin Rampa-Janin viinikellareissa
Sinibaldikadun varrella.

X

Näihin aikoihin työskenteli Leonardo kaikessa rauhassa syrjässä
maailman menosta valmistaen kuvaa, jonka Firenzessä olevan San Maria
dell' Annunziatan luostarin munkit olivat tilanneet kirkkoonsa. Hän oli
alkanut maalata sitä jo kauan sitten ja jatkanut työtään tavallisella
hitaudellaan Cesare Borgian palvelukseen astuttuaan. Kuva esitti pyhää
Annaa ja Neitsyt Maariaa.
Autiolla laitumella vuoriseudussa, josta näkyy kaukaisten vuorten
sinisiä huippuja ja tyyniä järviä, istuu Neitsyt Maaria tapansa mukaan
äitinsä polvilla ja pitelee kiinni Jeesuslasta, joka on tarttunut
karitsan korviin, painanut sen maata vasten ja veitikkamaisesti
kohottanut jalkansa noustakseen ratsastamaan sen selkään. Pyhä Anna
muistuttaa ikuisesti nuorekasta sibyllaa. Hymy, joka vilahtelee alas
luoduissa silmissä ja hienoilla, kaareilevilla huulilla, on täynnä
salaperäisyyttä ja viehkeyttä niinkuin kirkas, kuulakka vesi. Tuo
hymy, jossa oli käärmeen viisautta, muistutti Giovannista Leonardon
omaa hymyä. Hänen rinnallaan henkivät Maarian lapsellisen kirkkaat
kasvot kyyhkymäistä viattomuutta. Maaria on täydellinen rakkaus,
Anna täydellinen tieto. Maaria tietää sentähden että hän rakastaa,
Anna rakastaa sentähden että tietää. Ja Giovannista tuntui, että hän
katsellessaan tätä kuvaa ymmärsi ensi kerran mestarin sanat: suuri
rakkaus on suuren tiedon tytär.
Samaan aikaan Leonardo valmisteli piirustuksia monenlaisiin koneisiin,
jättiläiskokoisiin nostovipuihin, vesipumppuihin, rautalangan
suoristuslaitteisiin, sahoihin, joilla voitiin leikata kovintakin
kiveä, poriin rautatankojen valmistamista varten, kangaspuihin,
verankeritsemiskoneisiin, köydenpunomislaitteisiin, savenvalulaitoksiin.
Ja Giovanni ihmetteli sitä, että mestari teki yhtaikaa näitä erilaisia
töitä – suunnitteli koneita ja maalasi pyhää Annaa. Mutta tämä
yhdistys ei ollut satunnaista.
"Minä väitän", kirjoitti hän 'Mekaniikan alkeissa', "että voima on
jotakin henkistä, näkymätöntä; – henkistä, koska siinä on ruumiiton
elämä; – näkymätöntä, koska kappale, jossa voima syntyy, ei muutu
painoltaan eikä muodoltaan."
Ja yhtä suurella halulla kuin hän katseli miten voima kulkee ja siirtyy
taitavasti rakennettujen koneiden osia pitkin, hän myöskin tarkasteli
rakkautta, hengen voimaa, joka panee maailmat liikkeelle, tulvailee
taivaasta maan päälle, siirtyy äidistä tyttäreen, tyttärestä tämän
poikaan, Jumalan karitsaan, jatkaakseen ikuista kiertokulkuaan takaisin
alkulähteeseensä.
Cesaren kohtalo ratkaisi Leonardonkin kohtalon, vaikka Cesare osoitti
mielentyyneyttä ja rohkeutta, niin hän, jota Macchiavelli oli
nimittänyt "suureksi kohtaloiden tuntijaksi", kuitenkin tunsi, että
onni oli hänet jättänyt. Saatuaan tiedon paavin kuolemasta ja herttuan
sairaudesta hänen vihamiehensä yhtyivät ja anastivat roomalaisen
campagnan. Prospero Colonna lähestyi kaupungin porttia; Vittelli marssi
Citta di Castelloa vastaan; Gian Paolo Baglioni eteni Perugiaa kohti;
Urbino nousi kapinaan; Camerino, Cagli ja Piombini luopuivat toinen
toisensa jälkeen. Konklaavi, joka oli kokoontunut valitsemaan uutta
paavia, vaati herttuata poistumaan Roomasta. Kaikki petti, kaikki
hajosi.
Ne, jotka äsken vielä olivat vavisseet hänen edessään, pilkkasivat
nyt häntä ja riemuitsivat hänen kukistuksestaan – kuolevaa leijonaa
potkittiin aasin kavioin. Runoilijat sepittelivät epigrammeja:
    "Caesar tahi ei mitään!" – Tai ehkäpä kumpaistakin?
    Caesar jo ollut oot, kohta et mitään oo!"
Kun Leonardo kerran Vatikaanissa keskusteli Venezian lähettilään
Antonio Giustianinin kanssa, saman, joka herttuan mahtavuuden päivinä
oli ennustanut, että hän "palaa ja sammuu kuin olki", niin hän johti
puheen messer Niccolo Machiavelliin.

"Onko hän puhunut teille kirjastaan, joka käsittelee valtio-oppia?"

"Onpa kyllä, olemme useamman kerran keskustelleet siitä. Messer Niccolo
tietysti näkee hyväksi laskea leikkiä. Hän ei milloinkaan päästä
julkisuuteen tuota kirjaa. Eihän sellaisista asioista kirjoiteta!
Antaa neuvoja hallitsijoille, paljastaa kansalle vallan salaisuudet,
todistaa, että kaikki valtiot ovat ainoastaan väkivaltaa, jota
peitetään oikeuden naamarilla – sehän on samaa kuin jos opettaisi
kanoille ketun viekkauden ja antaisi lampaitten suuhun suden hampaat.
Jumala meitä varjelkoon sellaiselta politiikalta."
"Olette siis sitä mieltä, että messer Niccolo on väärässä ja on
muuttava mielipidettään?"
"En ollenkaan. Olen aivan samaa mieltä kuin hänkin. Pitää tehdä
niinkuin hän sanoo, mutta ei pidä puhua niin. Ja vaikkapa hän
päästäisikin julkisuuteen tuon kirjan, niin ei kukaan muu tulisi siitä
kärsimään kuin hän itse. Jumala on armollinen, lampaat ja kanat tulevat
kuten ennenkin uskomaan laillisia hallitsijoitaan susia ja kettuja, ja
nämä tulevat syyttämään kirjan tekijää perkeleellisestä politiikasta –
ketun kavaluudesta ja suden julmuudesta. Ja kaikki jää entiselleen –
ainakin meidän aikamme se kestää!"

XI

Syksyllä vuonna 1503 kutsui Firenzen tasavallan elämän-ajaksi
valittu gonfalonieeri Piero Soderini Leonardon palvelukseensa. Hän
tahtoi lähettää hänet insinöörimekaanikkona Pisan leiriin laittamaan
piirityskoneita.

Taiteilijalla oli enää vain muutamia päiviä aikaa oleskella Roomassa.

Eräänä iltana hän käyskenteli Palatinuskukkulalla. Täällä, missä
aikoinaan Augustuksen, Caligulan ja Septimus Severuksen palatsit olivat
kohonneet, humisi nyt vain tuuli rakennusten raunioissa ja harmaitten
oliivien välistä kuului lampaitten määkinää ja sirkkojen tirskutusta.
Kaikkialla näkyi valkeita marmorikappaleita, josta saattoi päättää,
että ihania kuvapatsaita, jotka esittivät sanomattoman kaunismuotoisia
jumalia, oli maahan hautautuneina ja makasi siellä vainajien tavoin
odotellen ylösnousemusta.
Oli kirkas sää. Kaarikatot ja tiiliseinät loistivat laskevan
auringon valossa tulipunaisina tummansinistä taivasta vasten. Ja
majesteetillisempana kuin purppura ja kulta, jotka aikoinaan olivat
koristaneet Rooman keisarien asuntoja, välkkyi nyt syyslehtien
purppuran ja kullan hohde.
Kukkulan pohjoisella rinteellä Leonardo laskeutui polvilleen, työnsi
syrjään ruohoa ja katseli tarkkaavaisesti vanhaa marmorikappaletta,
jossa oli hienoja piirroksia.
Pensaikosta ilmestyi näkyviin kapeata polkua myöten eräs mies. Leonardo
katsahti häneen, nousi seisomaan, katsahti vielä kerran ja astui hänen
luokseen huudahtaen:
"Tekö siinä, messer Niccolo?" Ja vastausta odottamatta hän syleili ja
suuteli tulijaa aivan kuin veljeään.
Firenzen sihteerin puku näytti vielä kuluneemmalta ja
yksinkertaisemmalta kuin Romagnassa. Tasavallan hallitus ei nähtävästi
nytkään pitänyt häntä kovin hyvillä päivillä. Hän oli laihtunut;
parta oli ajeltu pois ja posket kuopalla; pitkä, hoikka kaula näytti
venyneen; litteä ankannenä pisti esiin entistä huomattavammin, ja
entistä kirkkaampi, kuumeentapainen loiste oli hänen silmissään.
Leonardo alkoi kysellä häneltä, kauanko hän aikoi olla Roomassa ja mitä
tehtäviä hänellä oli. Kun taiteilija mainitsi Cesaren, niin Niccolo
kääntyi poispäin välttäen hänen katsettaan ja vastasi olkapäitään
kohauttaen kylmästi sekä välinpitämättömyyttä teeskennellen:
"Kohtalon määräyksestä minä olen joutunut elämäni aikana näkemään
sellaisia tapauksia, ettei minua pitkiin aikoihin enää mikään ole
ihmetyttänyt..."
Ja ilmeisesti johtaakseen keskustelun toisiin asioihin hän kysyi
vuorostaan Leonardolta tämän hommia. Kuultuaan taiteilijan astuneen
Firenzen tasavallan palvelukseen Machiavelli vain viittasi kädellään:
"Ei teille siitä tule olemaan iloa! Jumala tietäköön, mikä on parempi
– Cesaren kaltaisen sankarin konnantyötkö vaiko meidän tasavaltamme
kaltaisessa muurahaispesässä vallitsevat hyveet. Toinen saattaa
muuten olla yhtä hyvä kuin toinenkin. Kysykää vain minulta: tiedänhän
minä yhtä ja toista kansanvallan ihanuudesta!" lisäsi hän katkerasti
hymyillen.
Leonardo kertoi hänelle Antonio Giustinianin sanat, että muka hän,
Machiavelli, tahtoi opettaa kanoille ketun viekkautta ja asettaa
lammasten suihin suden hampaat.
"Sehän on aivan totta!" lausui Niccolo hyväntahtoisesti naurahtaen.
"Minä saan hanhet vimmastumaan – näen nyt jo, kuinka rehelliset
ihmiset ovat valmiit polttamaan minut roviolla, senvuoksi, että olen
ensimmäisenä ruvennut puhumaan siitä, mitä kaikki tekevät. Tyrannit
julistavat minut kansan yllyttäjäksi, kansa taas tyrannien kätyriksi,
hurskaat jumalankieltäjäksi, hyvät ilkiöksi ja ilkiöt taas tulevat
vihaamaan minua kaikkein enimmän, koska minä näytän heistä ilkeämmältä
kuin he itse."

Ja vienon surumielisesti hän lisäsi:

"Muistatteko keskustelujamme Romagnassa, messer Leonardo? Minä usein
ajattelen niitä ja minusta tuntuu toisinaan siltä, että meidän
kummankin kohtalo on samanlainen. Uusien totuuksien keksiminen on aina
ollut ja tulee olemaan yhtä vaarallista kuin uusien maiden löytö.
Tyrannit ja rahvas, pienet ja suuret – kaikki tulevat kohtelemaan
meitä outoina, tarpeettomina, kodittomina kulkureina, ikuisina
maanpakolaisina. Se, joka ei ole kaikkien muiden kaltainen, se saa
yksin taistella kaikkia vastaan, sillä maailma on luotu roskaväkeä
varten eikä siinä ole mitään muuta kuin roskaväkeä. – Niinpä niin,
ystäväni", jatkoi hän vielä hiljemmin ja miettiväisemmin, "ikävä on
elää maailmassa, sanon minä, ja ehkäpä kurjinta elämässä eivät ole
huolet, sairaus ja köyhyys eikä surukaan – vaan ikävä..."
Äänettöminä he laskeutuivat alas Palatinuksen läntistä rinnettä ja
erästä kapeata, likaista katua pitkin saapuivat Capitoliumin juurelle
Saturnuksen temppelin raunioiden luo – paikalle, jossa muinoin oli
ollut Rooman Forum.

XII

Molemmin puolin muinaista pyhää katua, Via sacra, Septimus
Severuksen riemuportilta Flaviusten amfiteatteriin asti oli jono
kurjia, vanhoja talorähjiä. Kerrottiin, että monen tällaisen hökkelin
kivijalka oli tehty kallisarvoisten veistokuvien kappaleista, Olympon
jumalien jäsenistä, sillä vuosisatojen kuluessa oli Forumia käytetty
kivilouhoksena. Pakanallisten temppelien raunioiden sekaan oli aivan
kuin turvaa etsien lymynnyt alakuloisen ja aran näköisiä kristittyjen
kirkkoja. Roskapöly- ja lantakerros oli kohottanut maanpinnan yli
kymmenen kyynärää ylemmäksi. Mutta siellä täällä kohosi vielä
ikivanhoja pylväitä ja niiden varassa arkitraavien jäännöksiä, jotka
olivat sortumaisillaan.
Niccolo näytti kumppanilleen paikan, jossa oli ollut Rooman senaatti,
Curia, kansan kokouspaikka, ja jota nyt nimitettiin karjakedoksi.
Siinä oli nyt karjan myyntipaikka. Valkeita, käyräsarvisia härkiä ja
mustia puhveleita loikoi parittain maassa, siat röhkivät rapakoissa,
porsaat vikisivät. Sortuneita marmoripylväitä ja kivilohkareita, joissa
oli puoleksi kuluneita kirjoituksia, makasi eläinten lannan peitossa
mustaan liejuun hautautuneina. Titus Vespasianuksen riemuporttia
vastaan oli painautunut vanha ritarilinnan torni, Frangipani nimisten
paronien vanha rosvopesä. Aivan lähellä tätä oli ravintola maalaisia
varten, jotka saapuivat eläinmarkkinoille. Ikkunoiden läpi kuului
naisten torailua ja levisi vanhentuneen öljyn ja paistetun kalan käryä.
Nuoralle oli pantu repaleisia vaatteita kuivamaan. Vanha kerjäläinen,
jonka kasvot kuume oli riuduttanut, istui kivellä ja kääri rääsyihin
kipeätä, turvonnutta jalkaansa.
Riemuportin molemmilla sisäseinillä oli kaksi kohokuvaa. Toinen esitti
keisari Titus Vespasianusta, Jerusalemin valloittajaa, riemusaatossa,
neljän hevosen vetämissä vaunuissa. Toiseen oli kuvattu kahlehdittuja
juutalaisia vankeja, jotka kantoivat valloittajan voitonmerkkejä
– Jehovan uhrialttaria, näkyleipiä ja Salomonin temppelin
seitsenhaaraisia kynttiläjalkoja. Ylempänä, kaaren keskiosassa, oli
mahtava kotka, joka leveillä siivillään kantoi ylös Olympon jumalaksi
muuttunutta keisaria. Portin otsikossa saattoi Niccolo vielä lukea
selvästi näkyvän kirjoituksen: Senatus populusque Romanus divo Tito
divi Vespasiani filio Vespasiano Augusto.
Auringon säteet tunkeutuivat riemuportin läpi Capitoliumin puolelta
ja valaisivat keisarin riemusaaton viimeisellä, purppurahohteisella
valollaan läpi sinertävien, suitsutusta muistuttavien, pahanhajuisten
savupilvien, joita kohosi ravintolan keittiöstä.
Ja Niccolo tunsi sydäntänsä kipeästi kouristavan, kun hän viimeisen
kerran katsahti Forumiin ja näki illan ruusunpunaisen kajastuksen
kolmella yksinäisellä, valkoisella marmoripylväällä Maria Liberatricen
kirkon edustalla. Iltakellojen alakuloinen, värähtelevä kaiku oli
hänestä kuin kuolinsoitto Rooman Forumille.

He astuivat sisälle Colosseumiin.

"Niin", lausui Niccolo katsellen äärettömän suuria kivimöhkäleitä
anfiteatterin seinissä, "ne, jotka ovat kyenneet rakentamaan tällaisia
rakennuksia, ovat olleet toista maata kuin me. Vasta täällä Roomassa
tuntee, miten suuri eroitus on meidän ja entisajan ihmisten välillä.
Emme me kykene heidän kanssaan kilpailemaan! Emme voi mielessämmekään
kuvitella, millaisia ihmisiä ne olivat..."
"Minusta näyttää", lausui Leonardo hitaasti, aivan kuin hänen olisi
ollut pakko ponnistella vapautuakseen mietteistään, "minusta näyttää
siltä, Niccolo, kuin olisitte väärässä. Nykyajan ihmisilläkin on
voima, joka ei ole vähäisempi kuin entisajan ihmisten, vaikka se on
toisenlainen..."

"Ettehän vain tarkoittane kristillistä nöyryyttä?"

"Niin, muun muassa nöyryyskin..."

"Saattaa olla", lausui Machiavelli kylmästi.

He istahtivat lepäämään amfiteatterin alimmalle, puoleksi särkyneelle
portaalle.
"Minun mielestäni", jatkoi Niccolo äkkiä kiivastuen, "minun mielestäni
ihmisten pitäisi joko omaksua tahi kieltää Kristus. Mutta me emme ole
tehneet kumpaakaan. Me emme ole kristittyjä emmekä pakanoita. Toisesta
olemme luopuneet, mutta toiseenkaan emme ole liittyneet. Meillä ei
ole voimaa olla hyviä, ja me emme uskalla olla pahoja. Me emme ole
mustia emmekä valkoisia – harmaita vain; emme kylmiä emmekä tulisia
– ainoastaan haaleita. Olemme vain vaipuneet valheeseen ja muuttuneet
niin halpamaisiksi horjuessamme ja huojuessamme Kristuksen ja Belialin
välillä, ettemme enää näy itsekään tietävän, mitä tahdomme ja mihin
menemme. Vanhan ajan ihmiset toki tiesivät sen ja tekivät kaikki sen
mukaan. He eivät teeskennelleet eivätkä kääntäneet oikeata poskeaan
sille, joka löi heitä vasemmalle. Mutta siitä asti kuin ihmiset ovat
alkaneet uskoa, että heidän saavuttaakseen autuuden taivaassa on
kärsittävä kaikenlaista vääryyttä maan päällä, on lurjusten toiminnalle
avautunut laaja ja turvallinen ala. Ja mikä muu oikeastaan, jollei tuo
uusi oppi, on lamauttanut maailman ja tehnyt siitä roistojen uhrin?..."
Hänen äänensä vapisi, silmissä paloi mieletön viha, ja kasvot olivat
kuin sietämättömän tuskan vääristämät.
Leonardo oli vaiti. Hänen mielessään liikkui niin kirkkaita,
lapsellisia ja yksinkertaisia ajatuksia, ettei hän olisi kyennyt
niitä sanoin ilmaisemaan. Hän katseli sinistä taivasta, joka loisti
Colosseumin seinien raoista, ja ajatteli, ettei taivaan sini missään
näytä niin nuortealta ja iloisalta kuin puoleksi hajonneitten
rakennusten halkeamista katsottuna.
Pohjoismaalaiset barbaarit, jotka eivät osanneet ottaa malmia maasta,
olivat aikoinaan valloitettuaan Rooman irroittaneet Colosseumin
seinistä raudat, jotka yhdistivät kivimöhkäleitä toisiinsa, ja takoneet
tästä vanhasta roomalaisesta raudasta uusia miekkoja. Aukkoihin, jotka
olivat syntyneet rautojen pois kiskomisesta, olivat linnut tehneet
pesiään. Leonardo katseli, kuinka mustat naakat iloisesti kirkuen
lensivät yöksi pesiinsä, ja hän ajatteli, etteivät maailmanvaltiaat,
keisarit, jotka olivat rakentaneet nämä rakennukset, eivätkä barbaarit,
jotka olivat ne hajoittaneet, olleet aavistaneet tekevänsä työtä niiden
hyväksi, joista on sanottu: "he eivät kylvä eivätkä niitä eivätkä kokoa
aittoihin, mutta heidän taivaallinen isänsä ruokkii heitä."
Hän ei väittänyt Machiavellia vastaan, koska aavisti, ettei tämä
ymmärtäisi häntä. Sillä kaikki se, mistä hän, Leonardo, riemuitsi,
olisi tuottanut tuskaa Niccololle. Hänen hunajansa olisi Niccolosta
ollut sappea. Suuri viha oli tuossa miehessä suuren tiedon tytär.
"Tiedättekö mitä, messer Leonardo?" lausui Machiavelli lopettaakseen
keskustelun tapansa mukaan leikkipuheella. "Nyt vasta minä näen,
miten väärässä ne ovat, jotka pitävät teitä harhaoppisena ja
jumalankieltäjänä. Muistakaa sanani: viimeisellä tuomiolla, jolloin
meidät jaetaan lampaisiin ja vuohiin, te joudutte Kristuksen lempeitten
karitsojen joukkoon ja astutte paratiisiin pyhimysten seuraan!"
"Ja teidänkin seuraanne, messer Niccolo!" lausui taiteilija nauraen.
"Jos minä joudun paratiisiin, niin tekin joudutte sinne."
"Eipä niinkään, kiitos vaan kunniasta! Luovutan etukäteen paikkani
haluaville. Minulle riittää jo tämä ikävä maallinen vaellus..."

Yhtäkkiä hänen kasvojaan kirkasti iloinen hymy.

"Kuulkaahan, ystäväni, millaisen profeetallisen unen kerran näin. Olin
joutuvinani seuraan, johon kuului nälkäisiä ja likaisia retkaleita,
munkkeja, porttoja, orjia, raajarikkoja ja heikkomielisiä, ja minulle
ilmoitettiin, että nämä olivat juuri niitä, joista on sanottu: 'autuaat
ovat hengellisesti vaivaiset, sillä heidän on taivaan valtakunta.'
Sitten minut vietiin toiseen paikkaan, jossa näin joukon ylevän
näköisiä miehiä. Tuo joukko muistutti entisaikojen senaattia, ja siihen
kuului sotapäällikköjä, keisareita, paaveja, lainsäätäjiä, filosofeja
– Homeros, Aleksanteri Suuri, Plato, Marcus Aurelius. He keskustelivat
tieteestä, taiteesta ja valtioasioista. Ja minulle sanottiin, että
tämä oli helvetti ja että nämä olivat sellaisten syntisten sieluja,
jotka Jumala oli hyljännyt, koska he olivat rakastaneet tämän maailman
viisautta, joka on hulluus Herran edessä. Ja minulta kysyttiin, mihin
mieleni teki, helvettiinkö vai taivaaseen? 'Helvettiin', – huudahdin
minä, – 'tietysti helvettiin viisaitten ja sankarien pariin!'
"Niin, jos todellisuus on samanlainen kuin teidän unenne", lausui
Leonardo, "niin enpä minäkään panisi vastaan..."
"Ei, ei! Se on myöhäistä! Nyt ette enää voi pujahtaa pakoon.
Teidät viedään väkisin. Kristillisistä hyveistänne saatte palkaksi
kristittyjen taivaan."
Kun he lähtivät Colosseumista, oli jo pimeä. Kuu nousi suurena
ja keltaisena Konstantinuksen basilikan mustien kaarikattojen
takaa halkaisten pilvet, jotka hohtivat kuin simpukankuori.
Kevyen, sinertävän pimeyden läpi, joka levisi Titus Vespasianuksen
riemuportilta Capitoliumiin asti, häämöitti kolme yksinäistä, vaaleata
pylvästä Maria Liberatricen kirkon edustalla aaveitten tapaisina
näyttäen kuun valossa entistään kauniimmilta. Ja entistä alakuloisemmin
kajahteli kirkonkellojen värähtelevä Angelus aivan kuin kuolon itku
yli Rooman Forumin.

Neljästoista kirja

MONA LISA GIOCONDA

I

Leonardo kirjoitti "Kirjassa maalaustaiteesta":

"Muotokuvamaalausta varten olkoon sinulla erityinen ateljee –
suunnikkaan muotoinen piha, kymmenen kyynärää leveä ja kaksikymmentä
kyynärää pitkä, jonka seinät ovat mustiksi maalatut, ja niiden päällä
ulkoneva katonräystäs sekä kankaasta tehty katos, joka on laitettu
niin, että se tarpeen mukaan kokoon käärittynä taikka levitettynä
suojelee auringolta. Kun kangas ei ole levitettynä, niin maalaa
ainoastaan ennen hämärän tuloa taikka pilvisellä ja sumuisella säällä.
Se on täydellisin valaistus."
Tällaisen pihan muotokuvamaalausta varten hän oli laitattanut taloon,
jossa hän asui ja jonka omisti Firenzen kansalainen, Signorian
komissario ser Piero di Barto Martelli, matematiikan harrastaja ja
älykäs mies, joka oli ystävällisissä väleissä Leonardon kanssa, – se
oli toinen talo vasemmalla puolella Martelli-katua, kun tullaan San
Giovanni torilta palazzo Medioille päin.
Oli kerran tyyni, lämmin ja sumuinen päivä kevään lopulla vuonna
1505. Aurinko loisti kostean pilviverhon läpi luoden himmeätä, aivan
kuin vedenalaista valoa ja synnyttäen vienoja, savun tavoin haihtuvia
varjoja. Se oli Leonardon mielivalaistus, joka hänen väitteittensä
mukaan antaa naisen kasvoille erityisen viehätyksen.
"Eikö hän todellakaan tule?" Leonardon ajatukset kohdistuivat häneen,
jonka kuvaa hän oli maalannut jo lähes kolme vuotta väsymättä ja
uutterasti, mikä oli harvinaista hänessä.
Hän järjesteli ateljeetansa hänen vastaanottamisekseen. Giovanni
Beltraffio tarkasti häntä salaa ja ihmetteli tuota odotuksen
levottomuutta, miltei kärsimättömyyttä, joka ei ollut ominaista aina
rauhalliselle mestarille.
Leonardo asetti järjestykseen hyllyllä olevat erilaiset siveltimet,
paletit ja maalikupit, joissa kiiltävä liimakuori jään tavoin peitti
hyytyneen maalin pintaa, otti pois vaateverhon muotokuvalta, joka
seisoi siirrettävällä, kolmijalkaisella jalustimella – leggiolla,
avasi keskellä pihaa olevan suihkulähteen, joka oli rakennettu
hänen ilokseen ja jonka vesisateet pudotessaan sattuivat lasisiin
pallonpuoliskoihin, panivat ne pyörimään ja synnyttivät omituisen,
vienon musiikin. Suihkulähteen ympärillä kasvoi hänen lempikukkiaan,
iriskukkia, jotka Leonardo oli omin käsin istuttanut ja vaalinut.
Hän toi korillisen leipäpaloja kesyä hirveä varten, joka käyskenteli
pihalla ja jota hän syötti omin käsin; korjasi pehmeätä mattoa
nojatuolin edessä, joka oli tehty sileästä, tummasta tammesta ja
jossa oli ristikkoselustin ja käsinojat. Tällä matolla, tavallisella
paikallaan, loikoi jo kokoon kääriytyneenä ja kehräten harvinaista
rotua oleva valkea kissa, joka oli tuotu Aasiasta ja ostettu myöskin
hänen huvikseen, ja jolla oli eriväriset silmät, oikea keltainen kuin
topaasi, vasen sininen kuin safiiri.
Andrea Salaino toi nuotit ja alkoi virittää viuluaan. Saapui toinenkin
soittaja, Atalante. Leonardo oli tullut tuntemaan hänet jo Milanossa,
herttua Moron hovissa. Hän soitti erittäin hyvin taiteilijan keksimää
hopeaista luuttua, joka muodoltaan muistutti hevoseni pääkalloa.
Parhaita soittajia, laulajia, sadunkertojia, runoilijoita, kaikkein
sukkelimpia puhetovereita kutsui Leonardo ateljeehensa, jotta
nämä huvittaisivat häntä ja karkoittaisivat ikävystymisen, joka
tavallisesti kuvastuu niiden kasvoilla, joiden muotokuvia maalataan.
Hän tutki hänen kasvoissaan niiden ajatusten ja tunteitten leikkiä,
joita keskustelut, kertomukset ja soitanto herättivät.
Myöhemmin näitä kokouksia alkoi olla harvemmin. Hän tiesi, ettei niitä
enää tarvittu ja ettei hän ikävystyisi, vaikka niitä ei olisikaan.
Vain musiikkia ei lakkautettu; se auttoi molempia työssä, sillä
hänkin otti osaa muotokuvansa valmistamiseen.

Kaikki oli valmiina, mutta häntä ei vaan kuulunut.

"Eikö hän todellakaan tule?" ajatteli Leonardo. "Valo ja varjot ovat
tänään aivan kuin vartavasten häntä varten tehtyjä. Lähettäisinköhän
kutsumaan? Mutta tietäähän hän, kuinka minä odotan. Hänen täytyy tulla."
Ja Giovanni näki, kuinka hänen kärsimättömyytensä ja levottomuutensa
yhä lisääntyi.
Yhtäkkiä sai vieno tuulen henkäys suihkulähteen säteen painumaan
syrjään; lasi helähti, valkoisten iriskukkien terälehdet värähtivät
vesihiukkasten alla. Tarkkavainuinen hirvi kurotti kaulaansa ja höristi
korviaan. Leonardo kuunteli. Ja Giovanni, vaikka hän ei itse vielä
mitään kuullutkaan, ymmärsi hänen kasvojensa ilmeestä, että se oli –
hän.
Ensiksi astui sisään nöyrästi tervehtien sisar Camilla,
konvertiittinunna, joka asui hänen talossaan ja joka kerta seurasi
hänen mukanaan taiteilijan ateljeehen. Tällä naisella oli kyky hävitä
ja tulla näkymättömäksi, kun hän kainosti istuutui nurkkaan rukouskirja
kädessä nostamatta silmiään ja lausumatta sanaakaan, niin että Leonardo
niinä kolmena vuonna, joina he olivat käyneet hänen luonaan, tuskin
ollenkaan oli kuullut hänen ääntään.
Camillan jälessä astui sisään se, jota täällä kaikki odottivat –
noin kolmenkymmenen vuoden ikäinen nainen, joka oli yksinkertaisessa,
tummassa puvussa, läpinäkyvä, tumma silkkiharso vedettynä puoliväliin
otsaa – mona Lisa Gioconda.
Beltraffio tiesi, että hän oli vanhaa neapelilaista sukua, erään
aikoinaan rikkaan, mutta ranskalaisten hyökkäyksen aikana vuonna 1495
köyhtyneen ylimyksen Antonio Gerardinin tytär, Firenzen kansalaisen
Francesco del Giocondan vaimo. Vuonna 1481 tämä oli nainut Mariano
Bucellan tyttären. Kahden vuoden kuluttua vaimo kuoli. Hän nai Tommasa
Villanin ja tämän kuoltua hän meni kolmannen kerran naimisiin –
mona Lisan kanssa. Kun Leonardo maalasi mona Lisan muotokuvaa, oli
taiteilija lähes viidenkymmenen vuoden ikäinen ja mona Lisan mies,
messer Gioconda, neljänkymmenenviiden. Messer Gioconda oli valittu
yhdeksi kahdestatoista buonuominista ja hänestä piti kohdakkoin tulla
prior. Hän oli tavallinen mies, jollaisia on paljon aina ja kaikkialla,
– ei kovin ruma eikä kovin kaunis, toimelias, säästäväinen, kokonaan
toimeensa ja maanviljelykseen antautunut. Kaunista naista hän piti
talon parhaana koristuksena. Mutta paremmin kuin mona Lisan suloa hän
ymmärsi uuden sisilialaisen härkärodun hyviä puolia taikka niitä etuja,
joita parkitsemattomien lampaannahkojen tulli tuotti. Kerrottiin, ettei
mona Lisa ollut mennyt naimisiin rakkaudesta, vaan yksinomaan isänsä
tahdosta, ja että hänen ensimmäinen sulhasensa oli vapaaehtoisesti
etsinyt kuolemaa taistelutantereella. Huhuiltiin myöskin, että hänellä
oli muitakin innostuneita, uskollisia, mutta toivottomia ihailijoita,
mutta mahdollistahan oli, että tämä oli vain juorupuhetta. Muuten pahat
kielet – eikä niitä ollut Firenzessä vähän – eivät voineet sanoa
mitään pahaa Giocondasta. Hän oli hiljainen, vaatimaton ja hurskas,
noudatti tarkoin kirkollisia menoja, oli armelias köyhille ja hyvä
emäntä talossaan, uskollinen vaimo eikä ainoastaan emäntänä, vaan hellä
äiti kaksitoistavuotiaalle tytärpuolelleen Dianoralle.
Tämä oli kaikki, mitä Giovanni hänestä tiesi. Mutta se mona Lisa, joka
kävi Leonardon ateljeessa, näytti hänestä aivan toiselta naiselta.
Kolmen vuoden aikana – eikä aika heikentänyt, vaan teki yhä syvemmäksi
tuon omituisen tunteen – hän oli joka kerta nähdessään mona Lisan
tuntenut pelon tapaista ihmettelyä aivan kuin olisi nähnyt aaveen.
Toisinaan hän selitti tämän tunteen siten, että hän oli niin tottunut
näkemään nuo kasvot muotokuvassa ja mestarin taide oli niin mahtava,
että elävä mona Lisa näytti hänestä vähemmän todelliselta kuin se,
joka oli kuvattu kankaalle. Mutta tässä oli vielä jotakin muutakin,
salaperäisempää.
Hän tiesi, ettei Leonardolla ollut tilaisuutta nähdä mona Lisaa
muulloin kuin työskennellessään, jolloin muita oli läsnä, joko paljon
kutsuttuja henkilöitä tahi ainoastaan sisar Camilla, joka ei hänestä
koskaan eronnut, – ei koskaan kahdenkesken. Ja kuitenkin Giovanni
tunsi, että heillä oli yhteinen salaisuus, joka heitä lähentää ja
yhdistää toisiinsa. Hän tiesi myöskin, ettei se ollut lemmen salaisuus,
ei ainakaan sellaisen lemmen, jota ihmiset nimittävät rakkaudeksi.
Hän oli kuullut Leonardolta, että kaikilla taiteilijoilla on taipumus
kuvaamissaan ruumiissa ja kasvoissa jäljitellä omaa ruumistaan ja
kasvojaan. Mestarin mielestä tämä johtui siitä, että ihmishenki,
joka on ruumiinsa luoja, pyrkii joka kerta, kun sen on keksittävä
uusi ruumis, siinäkin toistamaan sen, mitä se ennen on luonut, – ja
niin voimakas on tuo taipumus, että toisinaan muotokuvissakin läpi
ulkonaisen yhtäläisyyden kuvattavan henkilön kanssa kuultaa jollei
taiteilijan omat kasvot niin ainakin hänen sielunsa.
Se, mitä nyt tapahtui Giovannin silmien edessä, oli vielä
ihmeellisempää: hänestä näytti, ettei ainoastaan muotokuvassa
esitetty, vaan myöskin itse elävä mona Lisa muuttui yhä enemmän ja
enemmän Leonardon näköiseksi, kuten toisinaan tapahtuu ihmisissä,
jotka vuosikausia yhtämittaa elävät yhdessä. Muuten yhä lisääntyvä
yhtäläisyys ei niin paljon esiintynyt itse piirteissä – vaikka se
niissäkin viime aikoina toisinaan oli hämmästyttänyt häntä – kuin
silmien ilmeessä ja hymyssä. Tuntien selittämätöntä ihmettelyä hän
muisti nähneensä saman hymyn Verrocchion veistoksessa Epäuskoinen
Tuomas, jossa Tuomas pistää kätenä Vapahtajan haavoihin ja jonka
teoksen mallina oli ollut Leonardo nuorena, sekä myöskin esiäiti
Eevalla tiedonpuun edessä mestarin ensimmäisessä taulussa, samoin
enkelillä taulussa Neitsyt kallioitten keskellä ja Ledalla joutsenen
kera sekä monissa muissa naiskasvoissa, jo mestari oli maalannut,
piirtänyt ja muovaillut tuntematta vielä mona Lisaa, – aivan kuin hän
koko elämänsä ajan kaikissa luomissaan olisi etsinyt oman ihanuutensa
heijastusta ja viimein löytänyt sen Giocondan kasvoissa.
Toisinaan, kun Giovanni oli kauan katsellut tätä heidän yhteistä
hymyään, hänestä tuntui oudolta ja miltei peloittavalta, aivan kuin
olisi nähnyt ihmeen: todellisuus näytti unelta ja uni todellisuudelta,
ikäänkuin mona Lisa ei olisikaan ollut elävä ihminen eikä Firenzen
kansalaisen, messer Giocondan, mitä tavallisimman ihmisen puoliso, vaan
aavemainen olento, jonka mestarin tahto oli manannut esille, ihmissusi,
itsensä Leonardon kaksoisolento naisen haamussa.
Gioconda silitti lemmikkiään, valkoista kissaa, joka oli hypännyt hänen
polvilleen, ja näkymättömät kipinät lentelivät pitkin sen turkkia
tuskin kuuluvasti rätisten hänen pehmeitten, hienojen sormiensa alla.
Leonardo ryhtyi työhön. Mutta äkkiä hän laski siveltimensä ja
katseli tarkkaavasti mona Lisan kasvoihin. Hänen silmänsä huomasivat
pienimmänkin varjon taikka muutoksen noissa kasvoissa.

"Madonna", lausui hän, "huolestuttaako jokin asia teitä tänään?"

Giovannikin tunsi, ettei hän ollut siinä määrin muotokuvansa näköinen
kuin tavallisesti.

Lisa kohotti Leonardoon rauhallisen katseen.

"Kyllä, hiukan", vastasi hän. "Dianora ei ole aivan terve. Minä en ole
nukkunut koko yönä."
"Kenties olette väsynyt ettekä nyt välitä muotokuvastani? Eikö olisi
parempi lykätä toiseen kertaan?..."
"Ei, ei se tee mitään. Eikö teistä ole sääli olla käyttämättä tällaista
päivää? Katsokaahan, kuinka pehmeät varjot, kuinka kostea aurinko: ihan
minun päiväni!"
"Minä tiesin", lisäsi hän hetken vaiti oltuaan, "että te odotatte
minua. Olisin tullut aikaisemmin, mutta minua pidätettiin, – madonna
Sofonisba..."
"Kuka se on? Ah, niin minä tiedän... Ääni kuin torimuijalla ja tuoksuaa
kuin hajuvesikauppa..." Gioconda naurahti.
"Madonna Sofonisban", jatkoi hän, "täytyi välttämättömästä saada
kertoa minulle eilisestä juhlasta palazzo Vecchiossa arvoisan
signora Argentinan, gonfalonieerin puolison luona – mitä tarjottiin
illalliseksi, millaisissa puvuissa oltiin ja kuka ketäkin hienosteli..."
"Siinäpä se! Ei Dianoran sairaus, vaan tuon suupaltin lörpötys on
häirinnyt mielenrauhanne. Kuinka kummallista! Oletteko huomannut,
madonna, että toisinaan jokin jonkinjoutava asia, jonka kuulemme
syrjäisiltä henkilöiltä ja joka ei ollenkaan kuulu meihin, – aivan
tavallinen inhimillinen tyhmyys taikka halpamaisuus, – äkkiä
synkistyttää mielemme ja vaikuttaa pahemmin kuin suuri suru?"
Gioconda painoi alas päänsä ja oli vaiti. Näkyi, että he jo kauan
sitten olivat tottuneet ymmärtämään toisiaan miltei sanaa sanomatta,
pelkistä viittauksista.

Leonardo koetti uudelleen alkaa työtään.

"Kertokaa jotakin", lausui mona Lisa.

"Mitä?"

254

Hieman ajateltuaan hän sanoi:

"Venuksen valtakunnasta."

Leonardolla oli muutamia kertomuksia, joista mona Lisa paljon piti,
suurimmaksi osaksi hänen taikka muitten muistelmia, matkoja, huomioita
luonnosta, taulujen aiheita. Hän kertoi ne melkein aina samoilla
sanoilla, yksinkertaisilla, puoleksi lapsellisilla, hiljaisen musiikin
soidessa.
Leonardo antoi merkin, ja kun Andrea Salaino viululla ja Atalante
hevosen pääkallon muotoisella hopeaisella luutulla alkoivat soittaa
aikaisemmin valittua säveltä, joka aina säesti kertomusta Venuksen
valtakunnasta, niin hän alkoi hienolla, naisellisella äänellään kuin
vanhaa satua tahi kehtolaulua:
"Laivurit, jotka asuvat Kilikian rannoilla, vakuuttavat, että ne,
joiden on sallittu saada surmansa aalloissa, toisinaan mitä hirveimpien
myrskyjen aikana saavat nähdä Kypron saaren, rakkauden jumalattaren
valtakunnan. Ympärillä raivoavat aallot, tuulispäät ja vesipatsaat,
ja moni merimies on saaren ihanuuden houkuttelemana särkenyt laivansa
kallioihin, joita vesipyörteet ympäröivät. Oi, kuinka paljon niitä
onkaan särkynyt, kuinka paljon uponnut! Rannalla näkyvät vielä niiden
surkeat rungot puoleksi hiekan peitossa meriruohoihin kietoutuneina;
muutamista pistää näkyviin keula, toisista perä, muutamista ammottavien
kylkien hirret, jotka ovat kuin puoleksi mädänneitten ruumiitten
kylkiluut, toisista peräsimen sirpaleet. Ja niin paljon on niitä, että
tämä näyttää ylösnousemuksen päivältä, jolloin meri antaa takaisin
kaikki siihen hukkuneet laivat. Mutta itse saaren yllä on ikuisesti
sininen taivas, aurinko loistaa kukkien peittämillä kunnailla, ja
ilmassa vallitsee sellainen hiljaisuus, että temppelien portailla
olevien suitsutusastioitten pitkä liekki kohoaa taivasta kohti
yhtä suorana ja liikkumattomana kuin valkoiset pylväät ja mustat
kypressit, jotka kuvastuvat järven peilikirkkaaseen pintaan. Ainoastaan
suihkulähteitten vesisäteet lirisivät suloisesti valuen yli äyräitten
porfyyrimaljakosta toiseen. Ja ne, jotka mereen hukkuvat, näkevät tuon
lähellä olevan tyynen järven, tuuli tuo heille myrttilehtojen tuoksua,
ja kuta kauheampi myrsky on, sitä syvempi on hiljaisuus Kypriksen
valtakunnassa."
Hän vaikeni. Luutun ja viulun sävelet kuolivat, ja syntyi hiljaisuus,
joka on kauniimpi kaikkia ääniä – hiljaisuus musiikin jälkeen.
Ainoastaan suihkulähteen vesisateet lirisivät sattuen lasisiin
pallonpuoliskoihin.
Ja aivan kuin soitannon tuudittamana ja niinkuin hiljaisuus muurin
tavoin eroittaisi hänet todellisesta elämästä, kirkkaana, vieraana
kaikelle paitsi taiteilijan tahdolle, katsoi mona Lisa häntä suoraan
silmiin huulilla hymy, joka oli täynnä salaperäisyyttä kuten tyyni
vesi, joka on aivan läpikuultava, mutta niin syvä, ettei katse,
tunkeutuipa se miten syvälle tahansa, tutkipa se kuinka tahansa, näe
pohjaa, – Leonardon oma hymy.
Ja Giovannista näytti, että Leonardo ja mona Lisa nyt olivat kuin kaksi
kuvastinta, jotka heijastaen toisiaan syventyvät äärettömiin asti.

Il

Seuraavana aamuna työskenteli taiteilija Palazzo Vecchiossa valmistaen
Anghiarin taistelua.
Kun hän vuonna 1503 oli saapunut Roomasta Firenzeen, hän sai tilauksen
elinkautiselta gonfalonieerilta, tasavallan silloiselta ylimmältä
hallitusmieheltä Piero Soderinilta, kuvata jokin muistettava taistelu
neuvoston uuden salin seinälle Signorian linnassa Palazzo Vecchiossa.
Taiteilija valitsi firenzeläisten kuuluisan voiton Anghiarin luona
vuonna 1440 Niccolo Picininosta, Lombardian herttuan Filippo Maria
Viscontin sotapäälliköstä.
Neuvoston salin seinällä oli jo osa kuvaa; neljä ratsumiestä on
iskenyt yhteen ja taistelee sotalipusta; pitkän kepin nenässä liehuu
vaateriekale; lipputanko on katkennut. Viisi kättä on tarttunut
siihen ja kiskoo sitä kiivaasti eri tahoille. Miekkoja on ristissä
ilmassa. Tavasta, jolla suut ammottavat auki, näkyy, että niistä kaikuu
raivoisa huuto. Ihmisten vääntyneet kasvot ovat yhtä kamalia kuin
vaskisiin haarniskoihin kuvatut satumaisten hirviöitten eläimelliset
naamat. Ihmisten raivo on tarttunut hevosiinkin: ne ovat kohonneet
takajaloilleen, takertuneet toisiinsa etujaloillaan ja pureskelevat
toisiaan korvat luimussa, hurja välke silmissään ja irvistäen kuin
villipedot. Niiden kavioitten alla verisessä likalätäkössä on eräs mies
tarttunut toista tukkaan ja tappaa hänet murskaten hänen päänsä maata
vasten eikä huomaa, että he kohta musertuvat molemmat.
Siinä on sota kaikessa kauheudessaan, järjetön teurastus, "petomaisin
kaikista tyhmyyksistä", "pazzia bestialissima", Leonardon sanojen
mukaan, joka "ei jätä maan päälle ainoatakaan tasaista paikkaa, missä
ei olisi verellä täytettyjä jälkiä."
Tuskin hän oli alkanut työnsä, kun tyhjän salin kajahtelevalla
tiililattialla kuului askeleita. Hän tunsi ne ja rypisti kulmiaan
kääntymättä ympäri.
Tulija oli Piero Soderini, yksi niitä ihmisiä, joista Niccolo
Machiavelli oli sanonut, etteivät he ole kylmiä eikä kuumia, vaan
haaleita, ei mustia eikä valkeita, vaan harmaita. Firenzen kansalaiset,
rikastuneitten rihkamakauppiasten jälkeläiset, jotka olivat kohonneet
ylhäisöksi, olivat valinneet hänet tasavallan johtajaksi, koska hän ei
ollut ketään muita ylhäisempi ja oli täydellisen keskinkertaisuuden
perikuva, josta ei kenenkään tarvinnut välittää ja joka ei ollut
kenellekään vaarallinen. He olivat toivoneet saavansa hänestä
kuuliaisen välikappaleen. Mutta he erehtyivät. Soderini osoittautuikin
köyhien ystäväksi, kansan puolustajaksi. Tätä ei muuten kukaan pitänyt
sen suurempana asiana. Hän oli joka tapauksessa liian vähäpätöinen
henkilö. Hänellä ei ollut valtiomiehen lahjoja, vaan virkamiehen
uutteruutta, ei terävää älyä, vaan tervettä järkeä, ei hyveitä, vaan
hyväntahtoisuutta. Kaikki tiesivät, että hänen puolisonsa, kopea ja
ylpeä madonna Argentina, ei salannut halveksumista, jota hän tunsi
miestään kohtaan, eikä nimittänyt häntä muuksi kuin "rotakseen".
Ja messer Piero muistutti todellakin vanhaa, kunnianarvoisaa
kansliarottaa. Hänellä ei edes ollut sitä oveluutta ja synnynnäistä
konnamaisuutta, jotka ovat yhtä välttämättömiä hallitusmiehelle kuin
rasva koneen pyörille. Tasavaltalaisessa rehellisyydessään hän oli
kuiva, luja, suora ja pölkkymäinen, – niin lahjomaton ja puhdas,
että hän Machiavellin sanojen mukaan "haisi saippualta niinkuin äsken
pesty vaate". Hän tahtoi rakentaa sovintoa kaikkien välille ja ärsytti
sillä tavoin kaikkia. Rikkaille hän ei ollut mieleen, mutta köyhiä
hän ei saanut auttaneeksi. Hän istuutui aina kahden tuolin väliin,
oli aina kahden tulen välissä. Hän oli kultaisen keskitien marttyyri.
Kerran Machiavelli, jota Soderini suosi, sepitti hänestä epigrammin
hautakirjoituksen muotoon:
    Kun kuoloon vaipui Piero Soderini,
    Niin sielu aikoi mennä helvettiin.
    "Ei sinne, hölmö!" – huusi silloin Pluto.
    – "Saat mennä pikku lasten osastoon!"
Kun Leonardo otti vastaan tilauksen, niin hänen täytyi allekirjoittaa
hyvin ankara välipuhe, jossa määrättiin sakkoja pienimmästäkin
viivytyksestä yli määräajan. Jalot signorit pitivät kiinni eduistaan
pikkukauppiasten tavoin. Soderini, joka oli suuri virkakirjeitten
ihailija, ikävystytti häntä vaatimalla tiliä jokaisesta rovosta,
joka oli annettu valtion rahastosta telineitten rakentamiseen sekä
vernissan, soodan, kalkin, värien, liinaöljyn ja muiden pikkutarpeiden
ostamiseen. Ei koskaan ollut Leonardo "tyrannien" palveluksessa
ollessaan, kuten gonfalonieerin oli tapana halveksivasti sanoa,
Moron ja Cesaren hovissa tuntenut olevansa sellaisessa orjuudessa
kuin palvellessaan kansaa vapaassa tasavallassa, jossa vallitsi
tasa-arvoisuus kansalaisten kesken. Ja pahinta kaikesta oli se, että
messer Pierolla, kuten useimmilla sellaisilla ihmisillä, joilta puuttuu
sekä kykyä että tietoja taiteen ymmärtämiseen, oli suuri halu antaa
neuvoja taiteilijoille.
Soderini kysyi Leonardolta rahoja, joilla oli määrä ostaa
kolmekymmentäviisi naulaa aleksandrialaista valkoväriä ja joita ei
ollut laskussa. Taiteilija tunnusti, ettei hän ollut ostanut valkoväriä
eikä muistanut, mihin oli käyttänyt rahat, ja tarjoutui maksamaan ne
takaisin valtion rahastoon.
"Eihän toki, hyvänen aika, messer Leonardo! Minähän mainitsin niistä
muuten vain, järjestyksen ja säntillisyyden vuoksi. Älkää olko ankara
meitä kohtaan. Näettehän itse, että me olemme vähäväkisiä, ahtaissa
oloissa eläviä ihmisiä. Kenties meidän säästäväisyytemme näyttää
teistä saituudelta niin mahtavien herrain kuin Sforzan ja Borgian
anteliaisuuden rinnalla. Mutta minkäpä sille voi? Täytyy panna suu
säkkiä myöten. Emmehän me ole itsevaltiaita, vaan ainoastaan kansan
palvelijoita, ja olemme velvolliset tekemään sille tilin joka soldosta,
sillä kuten itse tiedätte, valtion rahasto on pyhä, siinä on lesken
ropo ja rehellisen työmiehen hiki ja sotamiehen veri. Ruhtinas on
yksi, meitä sitävastoin on monta, ja me olemme kaikki saman arvoisia
lain edessä. Niin se on, messer Leonardo! Tyrannit maksoivat teille
kullassa, me sen sijaan vaskessa. Mutta eikö vapauden vaski ole parempi
kuin orjuuden kulta, ja eikö rauhallinen omatunto ole parempi kuin
mikään rahapalkinto?..."
Taiteilija kuunteli ääneti ja sen näköisenä kuin olisi samaa mieltä.
Hän odotti Soderinin puheen loppumista surumielisen alistuvaisena,
kuten vaeltaja maantiellä, kun tuuli kietoo hänet pölypilveen, odottaa
pää alas painettuna ja silmiään siristellen pölyn laskeutumista. Noissa
tavallisten ihmisten tavallisissa ajatuksissa tunsi Leonardo sokean,
kuuron, järkähtämättömän voiman, vastustamattoman kuin luonnon voimat,
ja vaikka ne ensi silmäyksellä näyttivät sangen typeriltä, niin hänet
kuitenkin, kunhan ajatteli niitä syvemmin, valtasi tunne, kuin hän
olisi katsonut kamalaan tyhjyyteen, päätä pyörryttävään kuiluun.
Soderini viehättyi puhumaan. Hän tahtoi saada vastustajan väittelemään
kanssaan. Satuttaakseen häntä arimpaan kohtaan hän rupesi puhumaan
maalaustaiteesta.
Hän pani silmilleen hopeasankaiset pyöreät silmälasit ja alkoi
arvokkaan näköisenä kuten asiantuntija tarkastella kuvan valmista osaa.
"Erinomaista! Ihmeteltävää! Mikä oivallinen lihasten muodostelu, mikä
perspektiivin ymmärtäminen! Ja hevoset, hevoset – ne ovat ilmi eläviä!"
Sen jälkeen hän katsahti taiteilijaan silmälasien yli hyvänsuovasti ja
ankarasti kuten opettaja lahjakkaaseen, mutta ei tarpeeksi ahkeraan
oppilaaseen:
"Mutta sittenkin messer Leonardo, minä sanon nytkin sen, minkä jo
monesti olen sanonut: jos te lopetatte niinkuin olette alkanut, niin
kuva tulee tekemään liian raskaan ja painostavan vaikutuksen. Älkää
suuttuko minuun, arvoisa ystäväni, avomielisyyteni tähden, minähän aina
sanon ihmisille totuuden suoraan, – toista me olimme toivoneet..."

"Mitä te sitten olitte toivoneet?" kysyi taiteilija aran uteliaasti.

"Sitä, että te ikuistaisitte tulevien polvien nähtäväksi tasavallan
sotamaineen, kuvaisitte sankariemme ikimuistettavat urotyöt – jotakin
sellaista, ymmärrättehän, joka kohottaa ihmisten mieliä ja näyttää
heille jalon esimerkin isänmaanrakkaudesta ja kansalaishyveistä.
Olkoonpa että sota todellisuudessa on sellainen, jollaiseksi te sen
olette kuvannut. Mutta minä kysyn teiltä, messer Leonardo, miksi
ei voisi tehdä jalommiksi ja kauniimmiksi taikka ainakin lieventää
muutamia äärimmäisyyksiä, sillä kohtuushan on tarpeen kaikessa. Kenties
minä erehdyn, mutta minusta näyttää taiteilijan todellinen tehtävä
olevan juuri siinä, että hän opettamalla ja johtamalla tuottaa hyötyä
kansalle..."
Päästyään puhumaan kansan hyödystä hän ei enää voinut pysähtyä. Terveen
järjen innostus hehkui hänen silmissään. Sanojen yksitoikkoinen kaiku
muistutti pisaraa, joka itsepintaisesti putoilemalla kovertaa kiven.
Taiteilija kuunteli ääneti, tyrmistyneenä. Ja kun hän toinnuttuaan
koetti ymmärtää, mitä tuo nuhteeton mies oikeastaan ajattelee
taiteesta, niin hän tunsi ahdistusta, aivan kuin hän olisi astunut
ahtaaseen, pimeään huoneeseen, joka oli täpö täynnä ihmisiä ja
jossa oli niin ummehtunut ilma, ettei siinä voinut olla hetkeäkään
tukehtumatta.
"Taide, josta ei ole hyötyä kansalle", puhui messer Piero, "on
tyhjäntoimittajien huvitus, rikasten kunnianhimoisten oikkujen tyydytys
taikka tyrannien ylellisyystavara. Eikö niin, arvoisa ystäväni?"
"Niinpä kyllä", myönsi Leonardo ja lisäsi tuskin huomattava nauru
silmissään:
"Tiedättekö mitä, Signore? Saadaksemme vanhan kiistamme päättymään
meidän olisi tehtävä seuraavalla tavalla: annettakoon tässä
samaisessa neuvoston istuntosalissa Firenzen kansalaisten ratkaista
yleisessä kansankokouksessa valkeilla ja mustilla palloilla ja äänten
enemmistöllä, voiko kuvani tuottaa kansalle hyötyä vai eikö. Tästä on
kaksi etua: ensiksikin matemaattinen varmuus, kun ei tarvitse tehdä
muuta kuin laskea äänet saadakseen tietää totuuden. Toiseksi voi
jokainen kokenut ja viisas mies erehtyä, jos hän on yksin, kun taas
kymmenen tahi kaksikymmentä tuhatta tietämätöntä ja tyhmää ihmistä,
jotka ovat kokoontuneet yhteen, eivät voi erehtyä, sillä kansan ääni on
Jumalan ääni."
Soderini ei heti ymmärtänyt. Hän tunsi niin suurta kunnioitusta
valkeitten ja mustien pallojen pyhyyttä kohtaan, ettei hänelle
johtunut mieleenkään, että kukaan saattaisi tehdä pilaa niiden pyhästä
salaperäisyydestä. Mutta kun hän viimein ymmärsi, niin hän loi
taiteilijaan tylsää ihmettelyä ilmaisevan, miltei pelästyneen katseen,
ja hänen pienet, likinäköiset, pyöreät silmänsä alkoivat pyöriä ja
vilkuilla kuin rotalla, joka tuntee kissan lähestyvän.
Hän tointui kuitenkin pian hämmästyksestään. Gonfalonieerilla oli
syntyperäinen taipumus pitää yleensä kaikkia taiteilijoita ihmisinä,
joilla ei ole tervettä järkeä, eikä hän senvuoksi loukkaantunut
Leonardon pilasta.
Mutta messer Piero tunsi mielensä murheelliseksi. Hän piti itseään
tämän miehen hyväntekijänä, koska hän huolimatta siitä, että
huhuttiin Leonardon olevan valtionkavaltajan ja valmistaneen isänmaan
viholliselle Cesare Borgialle sotakarttoja Firenzen ympäristöistä, oli
jalomielisesti ottanut hänet tasavallan palvelukseen toivoen voivansa
vaikuttaa taiteilijaan hyvää ja saavansa hänet katumaan.
Muuttaen keskustelun aihetta ilmoitti messer Piero, asiallisen
näköisenä ja esiintyen esimiehen tavoin, muun muassa sen, että
Michelangelo Buonarroti oli saanut tehtäväkseen maalata sotakuvan saman
neuvossalin vastakkaiselle seinälle, sanoi kuivasti jäähyväiset ja
poistui.
Taiteilija katsoi hänen jälkeensä: tuo harmaa, vääräsääri,
köyryselkäinen mies muistutti kaukaa vielä enemmän rottaa.

III

Tultuaan ulos Palazzo Vecchiosta Leonardo pysähtyi torille
Michelangelon Davidin eteen.
Täällä, Firenzen raatihuoneen portilla, seisoi ikäänkuin vahdissa
tuo valkeasta marmorista valmistettu jättiläinen, jonka piirteet
eroittautuivat vakavan ja kaunismuotoisen tornin tummasta kivestä.
Paljas, keskenkasvuinen ruumis on laiha. Oikea käsi, jossa on linko,
riippuu alaspäin, niin että suonet ovat pullistuneet; vasemmassa, joka
on kohotettu rinnan kohdalle, on kivi. Kulmakarvat ovat yhteen vedetyt
ja katse suunnattu etäisyyteen kuten ihmisellä, joka tähtää. Matalan
otsan yläpuolella ovat kiharat seppeleen tavoin kietoutuneet toisiinsa.

Ja Leonardo muisti ensimmäisen Samuelin Kirjan sanat:

"David sanoi Saulille: palvelijasi kaitsi isänsä lampaita, ja kun
tuli jalopeura tai karhu ja vei lampaan laumasta, niin minä juoksin
sen perässä ja löin sen ja tempasin sen siltä kidasta ulos. Ja kun se
karkasi minua vastaan, tartuin minä sen partaan ja löin sen kuoliaaksi.
Näin on palvelijasi lyönyt sekä jalopeuran että karhun: niin on tämä
ympärileikkaamaton filistealainen oleva kuin yksi niistä. – Ja hän
otti sauvansa käteensä ja valitsi ojasta viisi sileää kiveä, pani ne
paimenkukkaroon säkkiin, joka hänellä oli ja linko hänen kädessänsä:
ja kävi filistealaista vastaan. Filistealainen sanoi Davidille: olenko
minä koira, että tulet minua vastaan sauvoilla? Ja David sanoi: et,
vaan huonompi kuin koira. Tänä päivänä antaa Herra sinut minun käsiini,
että minä lyön sinut ja otan pääsi sinulta pois ja annan ruumiisi ja
filistealaisten ruumiit taivaan linnuille ja kedon pedoille; että
kaikki maan asuvaiset saavat tietää Israelilla olevan Jumalan."
Torilla, jossa Savonarola oli poltettu, näytti Michelangelon David
siltä profeetalta, jota Girolamo turhaan oli kutsunut, siltä
sankarilta, jota Machiavelli odotti.
Tässä kilpailijansa teoksessa Leonardo tunsi sielun, joka kenties oli
hänen henkensä veroinen, mutta ikuisesti sen vastakohta, niinkuin
toiminta on mietiskelyn, intohimo himottomuuden, myrsky tyvenen
vastakohta. Ja tuo outo voima veti häntä puoleensa, herätti hänessä
uteliaisuutta ja halua päästä lähemmäksi sitä oppiakseen tuntemaan sen
perin pohjin.
Maria del Fiore kirkon rakennusainevarastoissa Firenzessä oli
äärettömän suuri möhkäle valkoista marmoria, jonka taitamaton
kuvanveistäjä oli pilannut. Parhaat mestaritkaan eivät siitä huolineet,
arvellen ettei se enää kelvannut mihinkään.
Kun Leonardo tuli Roomasta, tarjottiin sitä hänelle. Mutta sillä
välin kun hän tavallisella hitaudellaan tuumi, mittaili, puhdisteli
ja epäröi, otti toinen taiteilija, häntä kaksikymmentäkolme vuotta
nuorempi Michelangelo Buonarroti, vastaan tilauksen ja sai uskomattoman
nopeasti, työskentelemällä öisinkin tulen valossa, jättiläisensä
valmiiksi kahdessakymmenessäviidessä kuukaudessa. Kuusitoista vuotta
oli Leonardo valmistanut Sforzan muistopatsasta, savikolossia, eikä hän
uskaltanut edes ajatellakaan, kuinka paljon aikaa hän olisi tarvinnut
Davidin kokoisen marmorimöhkäleen muovailemiseen.
Firenzeläiset julistivat Michelangelon kuvanveistotaiteessa
Leonardon kilpailijaksi. Ja Buonarroti oli empimättä ottanut vastaan
taisteluhaasteen.
Ryhtymällä nyt valmistamaan sotakuvaa neuvossalin seinälle, vaikka hän
tähän saakka tuskin oli pitänyt sivellintä kädessään, uhkarohkeudella,
joka saattoi näyttää mielettömältä, hän nyt alkoi kilpailun Leonardon
kanssa maalaustaiteessakin.
Kuta suurempaa lempeyttä ja hyväntahtoisuutta kilpailija osoitti,
sitä säälimättömämmäksi kävi Buonarrotin viha. Leonardon rauhallisuus
näytti hänestä halveksumiselta. Sairaloisen epäluuloisesti hän
kuunteli juoruja, etsi riidan aiheita ja käytti jokaista tilaisuutta
haavoittaakseen vihollistaan.
Kun David oli valmistunut, niin signoret kutsuivat Firenzen parhaat
maalarit ja kuvanveistäjät neuvottelemaan siitä, minne se olisi
asetettava. Leonardo yhtyi arkkitehti Giuliano da San Gallon
mielipiteeseen, että jättiläinen oli pystytettävä Signorian torille
Loggia Orcagnan keskimäisen holvikaaren alle. Saatuaan tämän tietää
Michelangelo selitti Leonardon tahtovan kateudesta piiloittaa Davidin
kaikkein pimeimpään nurkkaan, ettei aurinko koskaan valaisisi marmoria
eikä kukaan saisi sitä nähdä.
Leonardon ateljeessa, mustaseinäisessä pihassa, jossa hän maalasi
Giocondan muotokuvaa, tuli kerran tavanmukaisessa kokouksessa, jossa
oli läsnä monta mestaria, muun muassa veljekset Pollajuolo, ukko Sandro
Botticelli, Filippino Lippi ja Peruginon oppilas Lorenzo di Credi,
puheeksi kysymys, mikä taidelaji on korkeampi, kuvanveisto vaiko
maalaus – mieluinen väittelyn aihe sen ajan taiteilijain kesken.
Leonardo kuunteli ääneti. Mutta kun hänen mielipidettään kysyttiin,
niin hän sanoi:
"Minun mielestäni on taide sitä täydellisempää, kuta enemmän se eroaa
käsityöstä."
Ja kaksimielinen, hiipivä hymy huulillaan, niin että oli vaikea
päättää, puhuiko hän tosissaan vai leikillään, hän lisäsi:
"Pääeroitus näiden kahden taidelajin välillä on siinä, että maalaaminen
vaatii suurempia henkisiä ponnistuksia, kuvanveisto ruumiillisia.
Kuvanveistäjä vapauttaa vähitellen kuvan, joka hedelmän sydämen tavoin
on suljettu karkeaan ja kovaan kiveen, hakaten sen esille marmorista
taltan ja vasaran iskuilla, ponnistaen kaikki ruumiinvoimansa, uupuen
kuin päiväpalkkalainen ja märkänä hiestä, joka sekaantuu pölyyn ja
muuttuu liaksi. Hänen kasvonsa ovat likaiset ja valkean marmorijauhon
peitossa aivan kuin leipurilla, vaatteita peittävät lumen tavoin
marmorihiukkaset, koko talo on täynnä kiviä ja pölyä. Maalari taas
istuu kaikessa rauhassa ateljeessaan kauniissa puvussa ja sivelee
kevyellä siveltimellä miellyttäviä värejä. Hänen talonsa on valoisa,
puhdas, täynnä ihania kuvia. Siellä vallitsee aina hiljaisuus, ja hänen
työtään sulostuttaa soitanto, keskustelu taikka lukeminen, joita ei
estä kuulemasta vasarain kalske eivätkä muut epämiellyttävät äänet."
Leonardon sanat kerrottiin Michelangelolle, joka otti ne itseensä,
mutta tukahutti suuttumuksensa, kohautti vain olkapäitään ja lausui
myrkyllisesti naurahtaen:
"Koettakoon vaan messer da Vinci, ravintolan palvelijattaren
äpäräpoika, tekeytyä hienoksi ja herrasmaiseksi. Minä, vanhan suvun
jälkeläinen, en häpeä työtäni, ja kuten päivätyöläinen minä en halveksi
hikeä enkä likaa. Mitä taasen tulee kuvanveiston tahi maalaustaiteen
etevämmyyteen, niin on mieletöntä kiistellä siitä: kaikki taiteet ovat
yhdenarvoisia, sillä ne pulppuavat samasta lähteestä ja pyrkivät samaan
päämäärään. Ja jos se, joka väittää, että maalaustaide muka on jalompaa
kuin kuvanveisto, tuntee yhtä hyvin muitakin asioita, joita hän ottaa
arvostellakseen, niin tokkopahan hän ymmärtänee niitä sen enempää kuin
minun kyökkipiikani."
Kuumeentapaisella kiireellä ryhtyi Michelangelo valmistamaan kuvaa
neuvossalin seinälle haluten saavuttaa kilpailijansa, mikä muuten ei
ollutkaan vaikeata.
Hän valitsi kohtauksen sodasta pisalaisia vastaan. Firenzeläiset
sotamiehet uivat kuumana kesäpäivänä Arnossa. Äkkiä hälyytetään
– viholliset ovat ilmestyneet näkyviin. Sotamiehet kiiruhtavat
rannalle, nousevat vedestä, ja uskollisina velvollisuudelleen vetävät
ylleen hikiset, pölyiset vaatteet ja pukeutuvat vaskisiin, auringon
kuumentamiin haarniskoihin ja panssareihin.
Näin Michelangelo vastakohdaksi Leonardon taululle ei esittänyt sotaa
järjettömänä teurastuksena, "petomaisimpana kaikista typeryyksistä",
vaan miehuullisena urotyönä, ikuisen velvollisuuden täyttämisenä,
sankarien taisteluna synnyinmaan kunnian ja suuruuden puolesta.
Tätä Leonardon ja Michelangelon kaksintaistelua seurasivat
firenzeläiset yhtä uteliaina kuin väkijoukko katselee kiihoittavia
näytelmiä. Ja kun kaikki, mihin ei ollut sekoitettu politiikkaa,
tuntui heistä yhtä mauttomalta kuin ruoka ilman suolaa ja pippuria,
niin he kiiruhtivat selittämään, että Michelangelo puolusti tasavaltaa
Medicejä vastaan. Ja kiista, joka nyt oli tullut kaikkien tajuttavaksi,
puhkesi uuteen voimaan, siirtyi kodeista kaduille ja toreille, ja
siihen ottivat osaa ne, joilla ei ollut mitään tekemistä taiteen
kanssa. Leonardon ja Michelangelon teokset tulivat kahden toisilleen
vihamielisen leirin sotalipuiksi.
Asiat menivät niin pitkälle, että tuntemattomat ihmiset alkoivat
öiseen aikaan heitellä kiviä Davidia vastaan. Ylhäiset kansalaiset
syyttivät tästä kansaa, kansan johtajat ylhäisöä, taiteilijat Peruginon
oppilaita, joka äskettäin oli avannut ateljeen Firenzessä, ja
Buonarroti taas julisti gonfalonieerin läsnä ollessa, että Leonardo oli
palkannut ne roistot, jotka olivat viskelleet kivillä Davidia.

Ja monet uskoivat tätä taikka olivat ainakin uskovinaan.

Kerran maalatessaan Giocondan muotokuvaa – ateljeessa ei silloin ollut
muita kuin Giovanni ja Salaino – sanoi Leonardo mona Lisalle, kun tuli
puhe Michelangelosta:
"Minusta tuntuu toisinaan siltä, että jos puhuisin hänen kanssaan
katsoen silmästä silmään, niin kaikki selviäisi itsestään eikä tästä
tyhmästä riidasta jäisi jälkiäkään: hän ymmärtäisi, etten minä ole
hänen vihollisensa ja ettei kukaan ihminen voisi häntä rakastaa
niinkuin minä..."

Mona Lisa pudisti päätään:

"Onkohan todellakin niin, messer Leonardo? Ymmärtäisiköhän hän?"

"Ymmärtäisi", huudahti taiteilija, "sellainen mies ei voi olla
ymmärtämättä! Koko onnettomuus on siinä, että hän on liian arka eikä
luota itseensä. Hän kärsii, kadehtii ja pelkää sentähden, ettei
hän vielä tunne itseään. Se on sulaa mielettömyyttä! Minä sanoisin
hänelle kaikki, ja hän rauhoittuisi. Tarvitseeko hänen pelätä minua?
Tiedättekö, madonna, – kun äskettäin näin hänen piirustuksensa uiviin
sotamiehiin, niin en uskonut silmiäni. Ei kukaan osaa aavistaakaan,
mikä hän on ja mikä hänestä tulee. Minä tiedän, että hän jo nyt on
minun veroiseni ja voimakkaampikin, niin, niin, minä tunnen sen,
voimakkaampi minua!..."
Mona Lisa loi häneen katseen, joka Giovannista näytti kuvastunen tavoin
heijastavan Leonardon katseen, ja hymyili hiljaista ja omituista hymyä.
"Messere", lausui hän, "muistatteko sen paikan raamatussa, jossa
Jumala puhuu profeetta Eliaalle, joka oli paennut jumalatonta kuningas
Ahabia Horebin vuorelle: 'Mene ulos ja asetu vuorelle Herran kasvojen
eteen. Ja Herra on kulkeva ohi, ja suuri ja väkevä tuuli, joka
halkaisee vuoret ja murskaa kalliot, käy Herran edellä; mutta Herra ei
ole tuulessa. Tuulen jälkeen tulee maanjäristys, mutta ei Herra ole
maanjäristyksessä. Maanjäristyksen jälkeen seuraa tuli, mutta Herra
ei ole tulessa. Tulen jälkeen tulee vieno tuulen hyminä – ja siinä
on Herra.' Kenties messer Buonarroti on voimakas kuin myrskytuuli,
joka halkaisee vuoret ja murskaa kalliot Herran edessä. Mutta hänessä
ei ole hiljaisuutta, jossa on Herra. Ja hän tietää sen ja vihaa teitä
sentähden, että te olette voimakkaampi häntä – niinkuin tyven on
voimakkaampi myrskyä."
Brancacci kappelissa vanhassa toisella puolen jokea olevassa Maria
del Carmine kirkossa, jossa Tommaso Masaccion kuuluisat freskot
olivat, – tuossa Italian kaikkien suurten mestarien koulussa,
jossa Leonardokin aikoinaan oli opiskellut – näki Leonardo kerran
tuntemattoman nuorukaisen, melkein pojan vielä, joka tutki ja
jäljensi noita freskoja. Hänen yllään oli värien tahraama, vanha,
musta liivi, ja hänen alusvaatteensa olivat puhtaat, mutta karkeat ja
arvattavasti kotikutoiset. Hän oli korkeakasvuinen ja notkea; hoikka
kaula oli tavattoman valkea, hieno ja pitkä niinkuin vähäverisillä
tytöillä; kasvot, jotka olivat soikeat kuin muna ja läpikuultavat,
olivat kauniit, mutta niissä oli jonkun verran kiemailua ja
imelyyttä; suurissa, mustissa silmissä, jotka olivat kuin Umbrian
talonpoikaisnaisilla, joita Perugino oli käyttänyt madonniensa
malleina, ei kuvastunut ajatusta, ne olivat syvät ja tyhjät kuin taivas.
Jonkun ajan kuluttua Leonardo kohtasi uudestaan tämän nuorukaisen Maria
Novella luostarissa, Paavin salissa, jossa oli näytteillä Anghiarin
taistelun kartongi. Nuorukainen tutki ja piirusti sitä yhtä hartaasti
kuin Masaccion freskoja. Luultavasti hän nyt jo tunsi Leonardon
ulkomuodolta ja kiinnitti häneen katseensa nähtävästi haluten puhutella
häntä, mutta uskaltamatta sitä tehdä.
Leonardo tämän huomattuaan meni itse hänen luokseen. Hätäillen,
hämillään ja punastuen, mielistelevin sanoin, jotka tuntuivat hiukan
tunkeilevilta, mutta olivat lapsellisen viattomia, nuorukainen selitti
hänelle pitävänsä häntä opettajanaan, suurimpana Italian mestareista,
ja ettei Michelangelo ole kelvollinen päästämään auki kengännauhojakaan
Herran ehtoollisen luojalta.
Vielä muutamia kertoja kohtasi Leonardo tuon nuorukaisen, keskusteli
kauan hänen kanssaan, tarkasteli hänen piirustuksiaan, ja kuta enemmän
hän oppi häntä, tuntemaan, sitä varmemmin hän tuli vakuutetuksi siitä
että tästä nuoresta miehestä oli tuleva suuri mestari.
Hän oli herkkä ja altis vaikutuksille kuin nainen, ja kaikki äänet
herättivät hänessä vastakaikua; hän jäljitteli sekä Peruginoa että
Pinturicchiota, jonka kanssa hän äskettäin oli työskennellyt Sienan
kirjastossa, mutta erittäinkin Leonardoa. Mutta tuon kypsymättömyyden
alla aavisti mestari hänessä piilevän tunteen tuoreuden, jollaista
hän ei vielä ollut kenessäkään tavannut. Enimmän häntä kuitenkin
ihmetytti se, että tämä poika tunkeutui taiteen ja elämän syvimpiin
salaisuuksiin aivan kuin sattumalta ja tahtomattakaan sitä ja voitti
helposti, aivan kuin leikkien, suurimmatkin vaikeudet. Kaikki hän sai
ilmaiseksi, aivan kuin taiteessa ei häntä varten olisikaan olemassa
niitä loppumattomia etsimisiä, vaivoja, ponnistuksia, horjumisia ja
epäilyksiä, jotka olivat Leonardon koko elämän kiusana ja kirouksena.
Ja kun opettaja puhui hänelle hitaasti edistyvän ja kärsivällisyyttä
kysyvän luonnontutkimisen välttämättömyydestä sekä maalaustaiteen
matemattisen täsmällisistä säännöistä sekä maalaustaiteen matemaattisen
täsmällisistä säännöistä ja laeista, niin nuorukainen katsoi hänen
silmiinsä suurilla, hämmästyneillä, ajatuksettomilla silmillään
ilmeisesti ikävystyneenä ja kuunnellen tarkkaavaisesti vain
kunnioituksesta mestaria kohtaan.
Kerran hänen suustaan pääsi sana, joka hämmästytti, melkeinpä
pelästytti Leonardoa syvämietteisyydellään:
"Olen huomannut, ettei maalatessa tarvitse ajatella: silloin se
onnistuu parhaiten."
Oli kuin tuo poika olisi koko olennollaan puhunut hänelle, että sitä
yhteyttä, sitä täydellistä tunteen ja järjen, rakkauden ja tiedon
sopusointua, joita hän oli etsinyt, – ei ensinkään ole eikä voi olla
olemassa.
Ja nähdessään hänen lempeän, rauhallisen, ajatuksettoman selvyytensä
Leonardo tunsi suurempia epäilyjä ja suurempaa pelkoa taiteen tulevista
kohtaloista ja koko elämäntyönsä puolesta, kuin mitä hänessä herätti
Buonarrotin suuttumus ja viha.
"Mistä sinä olet kotoisin, poikani?" kysyi hän häneltä, kun he taas
kerran tapasivat toisensa. "Kuka on isäsi ja mikä on nimesi?
"Olen kotoisin Urbinosta", vastasi nuorukainen ystävällinen, hiukan
typerä hymy huulillaan. "Isäni on maalari Giovanni Sanzio. Nimeni on
Rafael."

IV

Näihin aikoihin oli Leonardon pakko erään tärkeän asian vuoksi poistua
Firenzestä.
Muinaisista ajoista kävi tasavalta sotaa naapurikaupunkia Pisaa vastaan
– loppumatonta, ankaraa sotaa, joka näännytti kumpaakin kaupunkia.
Kerran keskustellessaan Machiavellin kanssa kertoi taiteilija hänelle
eräästä sotasuunnitelmastaan: olisi suunnattava Arnon vedet vanhasta
uomastaan uuteen ja johdettava ne kanavien avulla Pisan luota Livornon
soihin ja sillä tavoin saatava tämä piiritetty kaupunki antautumaan
katkaisemalla sen yhteys meren kanssa ja estämällä muonan kuletus
sinne. Niccolo, jota kaikki, mikä oli tavatonta, aina innostutti,
mielistyi tähän tuumaan ja esitti sen gonfalonieerille, sai osaksi
kaunopuheliaisuudellaan hänet vakuutetuksi ja innostutti hänet asiaan
taitavasti kutkuttamalla messer Pieron itserakkautta, varsinkin kun
viime aikoina monet olivat alkaneet Pisan sodan onnettomuuksista
syyttää hänen vähälahjaisuuttaan, – osaksi hän taas petti hänet
salaamalla suunnitelman todellisen kalleuden ja vaikeudet. Kun
gonfalonieeri esitti tämän suunnitelman Kymmenen miehen neuvostolle,
niin hän oli vähältä joutua naurun alaiseksi. Soderini loukkaantui,
päätti näyttää, että hänellä on yhtä paljon tervettä järkeä kuin
kenellä muulla tahansa, ja alkoi toimia niin tarmokkaasti, että
saavutti tarkoituksensa vihamiestensä innokkaalla avustuksella,
sillä nämä äänestivät ehdotuksen puolesta, joka heistä näytti mitä
suurimmalta mielettömyydeltä, kukistaakseen messer Pieron. Leonardolta
Machiavelli toistaiseksi salasi viekkautensa toivoen vastedes, kun
hän lopullisesti oli saanut gonfalonieerin sotkeutumaan tähän asiaan,
voivansa johtaa häntä mihin tahansa ja saavansa kaikki, mitä he
tarvitsivat.
Alkupuuhat näyttivät lupaavilta. Veden pinta joessa aleni. Mutta pian
ilmeni vaikeuksia, jotka vaativat yhä suurempia kuluja, ja säästäväiset
signoret tinkivät joka kolikosta.
Kesällä 1505 kohosi joki suuren ukkossateen jälkeen yli äyräittensä ja
särki osan padosta. Leonardo kutsuttiin työpaikalle.
Päivää ennen lähtöään palasi taiteilija kotiinsa Arnon toiselta puolen
Machiavellin luota, jonka kanssa hän oli keskustellut tästä asiasta ja
joka oli kauhistuttanut häntä tunnustuksillaan. Hän kulki Santa Trinità
sillan yli Tornabuoni katua kohti.
Oli myöhä. Kulkijoita oli vähän. Hiljaisuutta häiritsi vain veden
kohina myllyn sulussa Ponte alla Carrajan luona. Päivä oli ollut kuuma,
mutta illan suussa oli satanut ja ilma oli muuttunut vilpoiseksi.
Sillalla oli lämpimän kesäisen veden haju. Mustan San Miniato kukkulan
takaa kohosi kuu. Oikealla, Ponte Vecchion rannalla, kuvastuivat
pienet, vanhat talot, joiden epätasaisia, ulkonevia osia kannattivat
väärät tukipylväät, tummanvihertävään veteen, jonka pato oli saanut
pysähtymään hiljaa paikoilleen. Vasemmalla Monte Albanon sinipunervien
ja pehmeitten etumaisten kukkulain yläpuolella värisi yksinäinen tähti.
Firenzen hahmopiirteet kuvastuivat puhdasta taivasta vasten muistuttaen
vanhanaikaisten kirjojen himmeälle kultapohjalle painettuja kansikuvia,
– se oli kuva, joka oli ainoa laatuaan koko maailmassa ja tuttu
kuin elävät ihmiskasvot: ensiksikin pohjoisessa vanha Santa Crocen
kellotapuli, sitten suora, kaunis ja ankarapiirteinen Palazzo Vecchion
torni, valkea, marmorinen Campanilla Giotto ja Maria del Fioren
punertava, tiilinen kupukatto, joka oli kuin jättiläiskokoinen, vielä
aukeamaton punainen liljankukka vanhoissa vaakunoissa. Koko Firenze
iltaruskon ja kuutamon valossa oli kuin äärettömän iso, tumma, hopealle
hohtava kukka.
Leonardo oli huomannut, että joka kaupungilla samoin kuin jokaisella
ihmiselläkin on oma tuoksunsa. Firenze tuoksahti kostealle pölylle,
aivan kuin iriskukat, ja tähän tuoksuun sekaantui tuskin huomattava,
raitis, hyvin vanhojen taulujen vernissan ja värien haju.

Hän ajatteli Giocondaa.

Hän tunsi melkein yhtä vähän hänen elämäänsä kuin Giovannikin. Häntä
ei loukannut, vaan ihmetytti ajatus, että Giocondalla on mies,
messer Francesco, laiha, pitkä mies, jolla on syylä vasemmassa
poskessa ja tuuheat kulmakarvat, asiallinen mies, joka mielellään
keskustelee sisilialaisen härkärodun hyvistä ominaisuuksista ja uudesta
lammasnahkojen verosta. Oli hetkiä, jolloin Leonardo iloitsi Giocondan
haaveellisesta ihanuudesta, joka oli vieras, kaukainen, olematon ja
kuitenkin todellisempi kuin mikään muu; mutta oli toisiakin hetkiä,
jolloin hän tunsi Giocondan elävän kauneuden.
Mona Lisa ei ollut niitä naisia, joita siihen aikaan nimitettiin
"oppineiksi sankarittariksi". Hän ei koskaan tuonut esille
kirjatietojaan. Sattumalta vain oli Leonardo saanut tietää,
että hän luki latinaa ja kreikkaa. Hän käyttäytyi ja puhui niin
yksinkertaisesti, että monet pitivät häntä vähemmän älykkäänä. Hänellä
näytti todellakin Leonardon mielestä olevan sitä, mikä on syvempää
kuin järkevyys, varsinkin naisen, nimittäin tietäjän viisautta. Hän
löysi sanoja, jotka äkkiä tekivät hänet aivan kuin Leonardon omaiseksi,
läheiseksi henkilöksi, läheisemmäksi kuin kukaan niistä, joita hän
tunsi, ainoaksi, ikuiseksi ystäväksi ja sisareksi. Tällaisina hetkinä
teki Leonardon mieli astua yli sen noidutun kehän, joka eroittaa
mietiskelyn elämästä. Mutta hän tukahutti heti tämän halunsa, ja joka
kerta kun hän ummisti silmänsä mona Lisan elävältä kauneudelta, tuli
hänen aavekuvansa, jonka hän oli loihtinut kankaalle, yhä elävämmäksi,
yhä todellisemmaksi.
Ja hänestä näytti kuin mona Lisa tietäisi sen ja alistuisi sekä
auttaisi häntä – uhraisi itsensä omalle aavekuvalleen, antaisi hänelle
sielunsa ja iloitsisi siitä.

Oliko se, mikä heitä yhdisti, rakkautta?

Vain ikävystymistä tahi naurua synnyttivät hänessä senaikuiset
platoniset haaveet, taivaallisten rakastajain raukeat huokailut,
imelät sonetit Petrarcan tyyliin. Yhtä vierasta oli hänelle sekin,
mitä useimmat ihmiset nimittivät rakkaudeksi. Aivan samoin kuin hän
ei syönyt lihaa, ei senvuoksi, että hän piti sitä kiellettynä, vaan
siksi, että se oli hänestä vastenmielistä, hän pidättäytyi naisistakin,
koska kaikki ruumiillinen omistaminen – niin hyvin avioliitto kuin
salavuoteuskin – näytti hänestä ei synnilliseltä, vaan törkeältä.
"Sukupuoliyhteys", kirjoitti hän anatomisissa huomautuksissaan, "ja
sitä palvelevat ruumiinosat ovat niin rumia, että jos ei olisi kasvojen
kauneutta, koristelua ja hekuman voimaa, niin ihmissuku kuolisi
sukupuuttoon." Ja hän pysytteli kaukana tuosta "rumuudesta", urosten
ja naarasten intohimoisesta taistelusta, samoin kuin ahdistavien ja
ahdistettujen välisestä verisestä teurastuksesta, kiihottumatta,
tuomitsematta ja puolustamatta. Hän tunnusti luonnollisen
välttämättömyyden lain lemmen ja nälän taistelussa, mutta ei halunnut
ottaa itse osaa tähän taisteluun, hän alistui toisen lain – rakkauden
ja siveyden lain – alle.
Mutta jos hän olisi häntä rakastanutkin, niin olisiko hän voinut toivoa
täydellisempää yhdistymistä rakastettuunsa kuin mitä oli noissa syvissä
ja salaperäisissä hyväilyissä – kuolemattoman kuvan, uuden olennon
luomisessa, joka sai alkunsa ja syntyi heistä, kuten lapsi syntyy
isästä ja äidistä, ja oli yhtä kuin he molemmat yhdessä?
Ja kuitenkin hän tunsi, että tässäkin näin viattomassa liitossa piili
vaara, ehkäpä suurempi kuin tavallisessa lihallisessa rakkaudessa.
He kumpikin kulkivat pitkin kuilun reunaa siellä, missä ei kukaan
vielä koskaan ollut kulkenut, ja he voittivat syvyyden houkutuksen
ja vetovoiman. Heidän välillään oli liukkaita, läpikuultavia sanoja,
joiden läpi kuulsi salaisuus niinkuin aurinko hohtaa kostean sumun
läpi. Ja toisinaan hän ajatteli: mitä, jos sumu hälvenee ja pääsee
loistamaan häikäisevä aurinko, jonka valossa salaisuudet ja valhekuvat
katoavat? Mitä, jos jompikumpi heistä ei jaksa kestää, vaan astuu
rajaviivan yli, ja mietiskely muuttuu elämäksi? Onko hänellä oikeus
tutkia elävää sielua, ikuisen ystävättärensä ja sisarensa sielua, joka
yksin on hänelle läheinen, yhtä intohimottomalla mielenkiinnolla kuin
mekaniikan tahi matematiikan lakeja, myrkytetyn kasvin elämää tahi
paloitellun ruumiin rakennetta? Eikö Gioconda suutu ja työnnä häntä
luotaan vihan ja halveksumisen valtaamana, niinkuin tekisi jokainen muu
nainen?
Ja hänestä tuntui toisinaan siltä kuin hän kuolettaisi Giocondan
kamalalla ja hitaalla tavalla, ja hän kauhistui tämän alistuvaisuutta,
joka oli yhtä rajaton kuin hänen oma hellä ja säälimätön tiedonhalunsa.
Vasta viime aikoina hän oli huomannut rajan, ymmärtänyt, että ennemmin
tahi myöhemmin hänen on ratkaistava, mitä mona Lisa hänelle oli, elävä
ihminenkö vaiko ainoastaan haavekuva, oman sielun heijastus naisellisen
sulouden kuvastimessa. Hän toivoi vielä, että ero siirtää päätöksen
teon jonkun verran tuonnemmaksi, ja hän melkein iloitsi siitä, että
lähtee Firenzestä. Mutta nyt, kun ero oli käsissä, hän ymmärsi
erehtyneensä, ymmärsi ettei se siirrä ratkaisua tuonnemmaksi, vaan
jouduttaa sitä.
Näihin ajatuksiin vaipuneena hän huomaamattaan tuli autiolle
syrjäkadulle, ja kun hän katsahti ympärilleen, niin hän ei heti
tuntenut paikkaa, johon oli joutunut. Siitä päättäen, että talojen
kattojen yli näkyi Giotton marmorinen kellotorni, hän ei ollut
kaukana tuomiokirkosta. Kapean, pitkän kadun toinen puoli oli
kokonaan mustan, läpinäkymättömän varjon peitossa, toinen puoli taas
kirkkaan, melkein valkoisen kuutamon valaisema. Kaukaa hohti tulen
liekki. Kulmaparvekkeen edessä, jonka yllä oli loiva tiilikatto ja
jonka puolipyöreitä holvikaaria kaunismuotoiset patsaat kannattivat,
lauloivat luutun säestyksellä serenaadia miehet, joiden kasvot olivat
mustien naamarien peitossa ja jotka olivat puetut viittoihin. Leonardo
kuunteli.
Se oli vanha Lorenzo il Magnificon sepittämä lemmenlaulu, jota ennen
aikaan oli laulettu Bacchus-jumalan ja Ariadnen karvevaalikulkueessa,
– äärettömän riemuitseva ja kuitenkin surumielinen lemmenlaulu, josta
Leonardo piti, koska oli usein kuullut sen nuoruudessaan:
    Quant'è bella giovenezza,
    Che si fugge tuttavia.
    Chi vuol esser lieto, sia –
    Di doman non c'è certezza.

    Nuoruus, riemun aika haihtuu.
    Siispä laula, nauti siitä!
    Laulut lakkaa, onni vaihtuu,
    Huomiseen ei riemut riitä.

Viimeinen säe synnytti hänen sydämessään epäselvää aavistusta.

Eikö kohtalo ollut lähettänyt hänelle juuri nyt, vanhuuden kynnyksellä,
hänen maanalaiseen pimeyteensä ja yksinäisyyteensä läheisen, elävän
sielun? Työntäisikö hän Giocondan luotaan, kieltäytyisikö taaskin kuten
niin monta kertaa ennen elämästä mietiskelyn takia, uhraisiko uudestaan
läheisen kaukaiselle, todellisen olemattomalle ja yksinomaan kauniille?
Kumman hän valitsee – elävän vaiko kuolemattoman Giocondan? Hän tiesi,
että valitsemalla näistä toisen hän menettää toisen, ja kumpikin oli
hänelle yhtä kallis; hän tiesi myöskin, että täytyy valita, ettei enää
voi viivytellä ja pidentää tätä rangaistusta. Mutta hänen tahtonsa
oli voimaton. Eikä hän tahtonut eikä voinut päättää, mikä on parempi:
kuolettaa elävä kuolemattoman takia vaiko kuolematon elävän tähden
– se, joka on olemassa, vaiko se, joka tulee, aina olemaan taulun
kankaalla?
Kuljettuaan vielä kaksi katua hän saapui talonisäntänsä Martellin talon
luo.
Ovet olivat kiinni, tulet sammutetut. Hän nosti vasaran, joka
riippui vitjoissa, ja iski rautakiskoon. Portinvartija ei vastannut
– luultavasti hän nukkui tahi oli poissa. Iskujen ääni, jonka
kiviportaitten kaikuvat holvit toistivat, haipui pois. Syntyi
hiljaisuus. Kuun valo näytti tekevän sen vielä syvemmäksi.
Äkkiä kajahti raskaita, hitaita ja tasaisia, vaskelta helähtäviä ääniä
– lähellä olevan tornin kello löi. Sen ääni puhui ajan äänettömästä
ja uhkaavasta kulumisesta, pimeästä, yksinäisestä vanhuudesta,
menneisyydestä, jota ei voi saada takaisin.
Ja kauan vielä värähteli ja häilyi äänettömässä kuutamossa viimeinen
lyönti, milloin heikontuen milloin koventuen, ja tuntui kuin olisivat
hajaantuvat ääniaallot toistelleet:
    Di doman non c'è certezza.

V

Seuraavana päivänä saapui mona Lisa hänen ateljeehensa tavalliseen
aikaan, mutta ensi kerran yksin ilman ainaista seuralaistaan sisar
Camillaa. Gioconda tiesi, että tämä oli heidän viimeinen kohtauksensa.
Oli aurinkoinen, häikäisevän kirkas päivä. Leonardo levitti
kangaskatoksen, ja mustaseinäisen pihan täytti lempeä, hämärtävä
valo – varjo, läpikuultava kuin vesi, – joka sai Giocondan kasvot
esiintymään mitä kauneimpina.

He olivat yksin.

Leonardo teki työtään ääneti ja siihen kokonaan vaipuneena aivan
rauhallisena ja muistamatta eilisiä ajatuksia kohta tapahtuvasta erosta
sekä välttämättömästä vaalista, aivan kuin hänellä ei olisi ollut
olemassakaan entisyyttä eikä tulevaisuutta ja niin kuin ajan kulku
olisi pysähtynyt – aivan kuin Gioconda olisi aina istunut tuolla
tavoin ja tulisi istumaankin hänen edessään hiljaa ja omituisesti
hymyillen. Ja hän teki ajatuksissaan sen, mitä ei voinut tehdä
elämässä: sulatti kaksi kuvaa yhdeksi, yhdisti todellisuuden ja
heijastuksen – elävän ja kuolemattoman. Ja tämä tuotti hänelle suurta
vapautuksen iloa. Hän ei nyt tuntenut sääliä Giocondaa kohtaan eikä
pelännyt häntä. Hän tiesi, että Gioconda on alistuva loppuun asti –
ottaa vastaan kaikki, kärsii kaikki, kuolee nurkumatta. Ja väliin
hän katsoi Giocondaa yhtä uteliaana kuin niitä kuolemaantuomittuja,
joita hän oli seurannut teloituspaikalle tutkiakseen viimeisiä tuskan
värähdyksiä heidän kasvoissaan.
Äkkiä hänestä tuntui kuin olisi outo varjo elävästä ajatuksesta,
jota hän ei ollut herättänyt ja jota hän ei tarvinnut, vilahtanut
Giocondan kasvoilla niinkuin hengityksen sumuinen jälki kuvastimen
pinnalla. Turvatakseen hänet tällaisilta, vetääkseen hänet uudelleen
taikapiiriinsä ja karkoittaakseen tuon elävän varjon hän alkoi kertoa
Giocondalle laulavalla ja käskevällä äänellä, jollaisella tietäjä
lukee loitsujansa, yhtä niistä salaperäisistä, arvoituksen tapaisista
kertomuksista, joita hän toisinaan kirjoitti muistiin päiväkirjoihinsa.
"Jaksamatta vastustaa haluani nähdä uusia, ihmisille tuntemattomia
kuvia, joita luonto on luonut, ja pitkän aikaa vaellettuani paljaitten,
synkkien kallioitten keskellä saavuin viimein Luolan luo ja pysähdyin
epäröiden sen suulle. Mutta viimein tein päätökseni, kumarsin alas
pääni, köyristin selkäni, asetin vasemman kämmeneni oikean jalan polvea
vasten, varjostin oikealla kädellä silmiäni tottuakseni pimeyteen ja
astuin sisälle sekä kuljin muutaman askeleen eteenpäin. Kulmat rypyssä
ja silmiäni siristellen paremmin nähdäkseni minä monesti muutin suuntaa
ja harhailin haparoiden pimeässä milloin sinne milloin tänne ja koetin
jotakin nähdä. Mutta pimeys oli liian synkkä. Ja kun olin jonkun aikaa
ollut siellä, niin minussa heräsi ja alkoi taistella kaksi tunnetta
– pelko ja uteliaisuus; pelkäsin ryhtyä tutkimaan pimeätä Luolaa,
mutta kysyin samalla uteliaana, eikö siinä mahdollisesti piile jokin
ihmeellinen salaisuus?"

Hän vaikeni. Giocondan kasvoilta ei outo varjo ollut vieläkään kadonnut.

"Kumpi näistä kahdesta tunteesta sitten sai voiton?" kysyi hän.

"Uteliaisuus."

"Ja te saitte tietää Luolan salaisuuden?"

"Sain tietää sen, mitä voi tietoonsa saada."

"Ja kerrotte sen ihmisille?"

"Kaikkea ei voi kertoa enkä minä sitä osaakaan. Mutta minä tahtoisin
istuttaa heihin niin voimakkaan tiedonhalun, että se aina voittaisi
heidän pelkonsa."
"Entäpä jos tiedonhalu yksinään ei riitä, messer Leonardo", lausui
Gioconda, ja hänen silmänsä välähtivät yhtäkkiä. "Mitä, jos tarvitaan
jotakin muuta, suurempaa, ennenkuin voi päästä Luolan viimeisten ja
ehkäpä ihmeellisimpien salaisuuksien perille?"
Ja hän katsoi Leonardoa silmiin hymyillen hymyä, jollaista tämä ei
milloinkaan ollut nähnyt hänen huulillaan.

"Mitä sitten vielä tarvitaan?" kysyi Leonardo.

Gioconda oli vaiti.

Samassa tunkeutui hieno, terävä ja häikäisevä auringon säde
kangaskatoksen kahden kaistaleen välisestä raosta. Vedenalainen hämärä
kirkastui. Ja Giocondan kasvoilta hävisi lumous, jonka synnyttivät
lempeät, kaukaisen soitannon kaltaiset kirkkaat varjot ja valohämy.

"Matkustatteko huomenna?" kysyi Gioconda.

"En, vaan tänä iltana."

"Minäkin matkustan kohta pois", sanoi Gioconda.

Leonardo katsahti häneen terävästi, tahtoi lisätä jotakin, mutta
oli vaiti. Hän arvasi, että Gioconda matkustaa pois, jotta hänen ei
tarvitsisi jäädä Firenzeen hänen poissa ollessaan.
"Messer Francesco", jatkoi mona Lisa, "matkustaa asioilleen Kalabriaan
noin kolmeksi kuukaudeksi, syksyyn asti. Minä olen pyytänyt häntä
ottamaan minut mukaansa."
Leonardo kääntyi ja katsahti harmistuneena, kulmakarvat rypyssä
auringon terävää, ilkeätä ja rehellistä sädettä. Suihkulähteen
vesisateet, jotka tähän saakka olivat olleet yksiväriset, elottoman
ja haaveellisen valkoiset, loistivat nyt tämän elävän säteen niihin
taittuessa mitä erilaisimmin taivaankaaren värein – elämän värein.
Ja äkkiä Leonardo tunsi palaavansa takaisin elämään – arkana,
heikkona, surkuteltavana ja sääliväisenä.
"Ei se tee mitään", lausui mona Lisa, "vetäkää verho kiinni. Vielä ei
ole myöhäistä. Minä en ole väsynyt."
"Ei, se on samantekevää. Riittää jo", sanoi Leonardo ja heitti pois
siveltimen.

"Ettekö koskaan lopeta muotokuvaa?"

"Miksi niin?" lausui Leonardo kiireesti, aivan kuin pelästyneenä.
"Ettekö te sitten enää takaisin palattuanne tule luokseni?"
"Tulen. Mutta kenties minä kolmen kuukauden kuluttua olen jo aivan
toisenlainen ettekä te enää tunne minua. Itsehän te sanoitte, että
ihmisten kasvot, naisten varsinkin, nopeasti muuttuvat..."
"Tahtoisin sen saada valmiiksi," lausui Leonardo hitaasti, aivan kuin
itsekseen. "Mutta en tiedä. Minusta tuntuu toisinaan, ettei sitä, mitä
tahdon, voi tehdä..."
"Ei voi?" ihmetteli Gioconda. "Muuten olen kuullut, että te ette koskaan
tee mitään valmiiksi, koska tavoittelette mahdottomia..."
Näissä Giocondan sanoissa Leonardo kuuli, taikka ehkäpä vain luuli
kuulevansa äärettömän lempeätä, valittavaa moitetta.

"Siinäpä se", ajatteli hän, ja häntä alkoi peloittaa.

Gioconda nousi ja lausui yksinkertaisesti kuten aina:

"No niin, on aika lähteä. Jääkää hyvästi, messer Leonardo. Onnea
matkalle."
Leonardo kohotti silmänsä häneen – ja taaskin hän oli näkevinään
Giocondan kasvoissa viimeisen toivottoman moitteen ja rukouksen.
Hän tiesi, että tämä hetki oli heille kummallekin ratkaiseva ja
peruuttamaton kuin kuolema. Hän tiesi, ettei saa vaieta. Mutta kuta
enemmän hän pinnisti tahtoaan löytääkseen ratkaisun ja sanan, sitä
selvemmin hän tunsi voimattomuutensa ja ylipääsemättömän kuilun heidän
välillään, joka yhä syveni. Ja mona Lisa hymyili hänelle entistä
hiljaista ja kirkasta hymyään. Mutta nyt hänestä näytti tuo hiljaisuus
ja kirkkaus muistuttavan kuolleitten hymyilyä.
Hänen sydäntään kouristi ääretön, sietämätön säälin tunne, joka teki
hänet vielä voimattomammaksi.
Mona Lisa ojensi hänelle kätensä, ja hän suuteli ääneti tätä kättä –
ensimmäisen kerran koko heidän tuttavuutensa aikana. Samalla hetkellä
hän tunsi, että Gioconda nopeasti kumartui ja kosketti huulillaan hänen
hiuksiaan.
"Jumala suojelkoon teitä!" sanoi mona Lisa yhtä yksinkertaisesti kuin
ennenkin.
Kun Leonardo heräsi ajatuksistaan, oli Gioconda jo poissa. Ympärillä
oli kesäisen keskipäivän kuolonhiljaisuus, joka on uhkaavampi
synkimmänkin sydänyön äänettömyyttä.
Ja aivan samoin kuin yölläkin, mutta vielä uhkaavampina ja
juhlallisempina kajahtivat hitaat ja säännölliset, vaskelta helisevät
äänet – kellon lyönnit läheisessä tornissa. Ne puhuivat ajan
äänettömästä ja peloittavasta rientämisestä, synkästä, yksinäisestä
vanhuudesta, menneisyydestä, jota ei saa takaisin.
Pitkän aikaa vielä värähteli yhä heiketen viimeinen ääni ja näytti
toistelevan:
    Di doman non c'è certezza.

VI

Suostuessaan ottamaan osaa töihin, joiden tarkoituksena oli johtaa Arno
pois Pisan luota, oli Leonardo melkein vakuutettu siitä, että tämä
sotatoimi ennemmin tahi myöhemmin tuo mukanaan toisen, rauhallisemman
ja arvokkaamman.
Jo nuoruudessaan hän oli unelmoinut kanavan rakentamisesta, joka
tekisi Arnon haaksikululle sopivaksi Firenzestä Pisan mereen asti
ja kastelemalla peltoja hedelmöittävällä vesisuoniverkolla sekä
kohottamalla maan hedelmällisyyttä muuttaisi Toscanan yhdeksi ainoaksi
kukoistavaksi puutarhaksi. "Prato, Pistoia, Pisa, Lucca", kirjoitti hän
muistiinpanoissaan, "voisivat ottamalla osaa tähän yritykseen, kohottaa
vuotuisen tavaraliikkeensä 200,000 tukaatilla. Se, joka osaa johtaa
Arnon vesiä pohjalla ja pinnalla, saa jokaisesta neliösylestä maata
aarteen."
Leonardosta näytti, että nyt vanhuuden lähestyessä kohtalo antaa
hänelle kenties viimeisen tilaisuuden panna kansan palveluksessa
toimeen sen mikä ei hänelle onnistunut ruhtinasten palveluksessa –
näyttää ihmisille tieteen vallan luonnon yli.
Kun Machiavelli oli tunnustanut hänelle pettäneensä Soderinin,
salanneensa suunnitelman todelliset vaikeudet ja saaneensa hänet
vakuutetuksi, että kolmekymmentä tahi neljäkymmentä tuhatta työpäivää
riittäisi, niin Leonardo, joka ei tahtonut ottaa edesvastuuta
niskoilleen, päätti ilmoittaa gonfalonieerille asian oikean laidan ja
esitti laskelman, jossa hän osoitti, että kahden kanavan rakentamiseen,
jotka johtaisivat veden Livornon suohon asti ja olisivat 7 jalkaa syvät
sekä 20 ja 30 jalkaa leveät edustaen 800,000 neliökyynärän laajuista
aluetta, tarvitaan vähintään 200,000 työpäivää ja kenties enemmänkin
riippuen maaperän laadusta. Signoret kauhistuivat. Kaikilta puolin
sateli syytöksiä Soderinia vastaan; ei voitu käsittää, kuinka moinen
mielettömyys oli voinut tulla hänen päähänsä.
Mutta Niccolo yhä toivoi, puuhasi, viekasteli, petti ja kirjoitteli
kaunopuheisia kirjeitä vakuutellen, että aletut työt ehdottomasti
menestyvät. Vaan äärettömistä, päivä päivältä kasvavista menoista
huolimatta asia edistyi yhä huonommin ja huonommin.
Oli kuin jokin kirous olisi seurannut messer Niccoloa: kaikki mihin
hän kosketti, se petti, luhistui kokoon, suli hänen käsissään ja
muuttui sanoiksi, abstraktisiksi ajatuksiksi, ilkeäksi pilaksi, joka
kaikkein enimmän vahingoitti häntä itseään. Ja tahtomattaan taiteilija
muisti hänen alituiset tappionsa pelissä, kun hän selitti sääntöjä,
joita noudattamalla varmasti voittaa, epäonnistuneen yrityksen Marian
vapauttamiseksi, onnettoman makedonialaisen falangin.
Tässä omituisessa miehessä, jossa asui sammumaton toiminnan halu ja
joka oli toimintaan aivan kykenemätön, miehessä, joka oli voimakas
ajatuksiltaan, mutta voimaton elämässä niinkuin joutsen kuivalla
maalla, – näki Leonardo oman kuvansa.
Esityksessään gonfalonierille ja signoreille hän kehoitti joko
heti luopumaan yrityksestä tahi saattamaan sen loppuun pelkäämättä
minkäänlaisia menoja. Mutta tasavallan hallitusmiehet pitivät tapansa
mukaan parhaana kulkea keskitietä. Päätettiin käyttää jo kaivettuja
kanavia vallihautoina, jotka estäisivät pisalaisten sotajoukkoja
etenemästä, ja kun Leonardon kovin rohkeat suunnitelmat eivät
herättäneet kenessäkään luottamusta, niin kutsuttiin Ferrarasta toisia
vesirakennus- ja kaivaustöiden johtajia. Mutta sillä välin kuin
Firenzessä riideltiin, syytettiin toisiaan ja pohdittiin asiaa kaikissa
mahdollisissa virastoissa, kokouksissa ja neuvostoissa äänestämällä
valkeilla ja mustilla palloilla, eivät viholliset vitkastelleet, vaan
hävittivät tykkeineen mitä oli saatu valmiiksi.
Koko tämä yritys tympäisi lopulta taiteilijaa siinä määrin, ettei hän
voinut kuulla siitä puhuttavankaan tuntematta inhoa. Asiat olisivat
jo kauan sitten sallineet hänen palata Firenzeen. Mutta saatuaan
sattumalta kuulla, että messer Gioconda palaa Kalabriasta lokakuun
alkupäivinä, Leonardo päätti saapua sinne kymmenen päivää myöhemmin
tavatakseen varmasti mona Lisan Firenzessä.
Hän laski päiviä. Kun hän nyt ajatteli, että ero voi venyä pitemmäksi,
kouristi hänen sydäntään niin taikauskoinen pelko ja ikävä, että hän
päätti olla sitä ajattelematta, ei puhunut kenenkään kanssa eikä
kysellyt, koska pelkäsi saavansa ehkä kuulla, ettei mona Lisa palaakaan
määrättyyn aikaan.

Hän saapui Firenzeen aikaiseen aamulla.

Syksyinen, sumuinen, kostea kaupunki tuntui hänestä erittäin rakkaalta
ja omalta ja muistutti mieleen Giocondan. Päiväkin oli kuin Giocondan
– utuinen, tyyni, kostean ja himmeän, aivan kuin vedenalaisen auringon
valaisema, jolloin naisten kasvot näyttävät tavattoman ihanilta.
Hän ei enää kysellyt itseltään, millä tavoin he kohtaavat toisensa,
mitä hän sanoo Giocondalle ja mitä hän tekee, ettei heidän enää koskaan
tarvitsisi erota toisistaan, vaan että messer Giocondan puoliso olisi
hänen ainoa ja ikuinen ystävänsä. Hän tiesi, että kaikki järjestyy
itsestään – vaikea käy helpoksi, mahdoton mahdolliseksi – kunhan he
vain saavat nähdä toisensa.
"Pääasia on olla ajattelematta, silloin syntyy parasta", toisteli
hän Rafaelin sanoja. "Minä kysyn häneltä ja nyt hän sanoo minulle
sen, mitä hän silloin ei ehtinyt sanoa: niitä vielä tarvitaan, paitsi
tiedonhalua, jotta pääsisi Luolan perimmäisten, ehkäpä kaikkein
ihmeellisimpien salaisuuksien perille."
Ja sellainen riemu täytti hänen sielunsa, kuin hän ei olisikaan ollut
viidenkymmenenneljän, vaan kuudentoista vuoden ikäinen, ja hänellä
olisi ollut koko elämä edessään. Ainoastaan sydämen syvimmässä
sopukassa jonne ei yksikään tietoisuuden säde tunkeutunut, piili tämän
riemun alla synkkä aavistus.
Hän lähti Niccolon luo antaakseen tälle asiapapereita ja kaivaustöiden
piirustuksia. Messer Giocondan luona hän aikoi pistäytyä seuraavana
aamuna, mutta ei jaksanutkaan odottaa niin kauan, vaan päätti samana
iltana palatessaan Machiavellin luota ja kulkiessaan heidän talonsa
ohi, joka oli Lungarno delle Grazien varrella, kysyä tallirengiltä,
joka toimitti myöskin palvelijan ja portinvartijan virkaa, oliko hänen
isäntäväkensä palannut ja oliko heillä kaikki hyvin.
Leonardo kulki alas Tornabuoni katua Santa Trinità sillalle päin, –
samaa tietä, vaikka päinvastaiseen suuntaan, kuin viimeisenä yönä ennen
lähtöään.
Illan suussa ilma yhtäkkiä muuttui, niinkuin Firenzessä usein syksyllä
tapahtuu. Mugnonen rotkosta alkoi puhaltaa läpitunkeva pohjatuuli,
ja Mugellon kukkulat muuttuivat yhtäkkiä valkeiksi härmästä, aivan
kuin olisivat vanhuuttaan harmaantuneet. Alkoi vihmoa vettä. Yhtäkkiä
pilkisti aurinko esiin pilviverhon alta, joka oli kuin halki leikattu
ja jätti taivaanrannalle näkyviin kapean kaistaleen kirkasta taivasta.
Se valaisi likaiset, märät kadut, talojen kiiltävät katot ja ihmisten
kasvot kuparinkeltaisella, kylmällä ja karkealla valolla. Sade näytti
vaskipölyltä. Ja siellä täällä välähtelivät ikkunanruudut kuin hehkuvat
hiilet.
Vastapäätä Santa Trinità kirkkoa, sillan luona, Rantakadun ja
Tornabuoni kadun kulmassa kohosi äärettömän suuri, karkeasta,
ruskeanharmaasta kivestä rakennettu palazzo Spini ristikkoikkunoineen
ja muurinsakaroineen muistuttaen keskiaikaista linnaa. Alhaalla
oli pitkin seinän vierustaa, kuten monissa vanhoissa linnoissa
Firenzessä, leveitä kivipenkkejä, joilla istui kaiken ikäisiä ja
säätyisiä kansalaisia pelaten noppaa tahi tamia, kuunnellen uutisia ja
keskustellen asioista, talvella lämmitellen päiväpaisteessa, kesällä
lepäillen siimeksessä. Linnan Arnon puoleiselle sivulle oli penkin
yläpuolelle rakennettu tiilikatos, jota pylväät kannattivat.
Kulkiessaan katoksen ohi Leonardo näki ryhmän puoleksi tuttuja ihmisiä.
Toiset näistä istuivat, toiset seisoivat. He keskustelivat niin
innokkaasti, etteivät huomanneet purevan tuulen puuskia ja sadetta.
"Messere, messer Leonardo!" huudettiin hänelle. "Tulkaahan tänne ja
ratkaiskaa riitamme."

Hän pysähtyi.

Kiista koski muutamia salaperäisiä säkeitä Jumalaisen Komedian
Helvetti-osan neljännessäneljättä laulussa, jossa runoilija kertoo
Dite jättiläisestä, joka on vaipunut jäähän puoliväliin rintaa
aivan Helvetinkuilun pohjalla. Hän on kukistettujen enkelijoukkojen
pääjohtaja, "Murheen valtakunnan kuningas". Hänen kolmet kasvonsa
– mustat, punaiset ja keltaiset – ovat ikäänkuin perkeleellinen
kajastus jumaluuden kolmesta persoonasta. Ja jokaisessa kolmessa
kidassa on syntinen, jota hän ikuisesti nielee, mustassa Juudas
petturi, punaisessa Brutus ja keltaisessa Cassius. Väiteltiin siitä,
miksi Alighieri rankaisee sitä, joka nousi ihmisjumalaa vastaan ja
murhasi Julius Caesarin, sekä suurinta pettureista, sitä, joka asettui
jumal'ihmistä vastaan, melkein samanlaisella rangaistuksella, – sillä
eroitus on vain siinä, että Brutuksella ovat jalat Diten kidassa ja
pää ulkona, kun taas Juudaksella jalat ovat ulkona ja pää sisällä.
Toiset selittivät tämän siten, että Dante, joka oli kiivas ghibellini
ja puolusti keisarivaltaa paavien maallista valtaa vastaan, piti
Rooman valtakuntaa yhtä tahi melkein yhtä pyhänä ja tärkeänä maailman
pelastukselle kuin roomalaista kirkkoa. Toiset väittivät tällaisen
selityksen sisältävän harhaoppia ja olevan ristiriidassa kaikkein
jumalisimman runoilijan kristillisen mielen kanssa. Kuta enemmän
väiteltiin, sitä käsittämättömämmäksi kävi runoilijan salaisuus.
Sillä aikaa kuin vanha, rikas viljakauppias selitteli tarkasti
taiteilijalle riitakysymystä, katsoi Leonardo, hiukan siristäen
silmiään tuulen tähden, kauas siihen suuntaan, josta Lungarno
Acciajolin rantakatua pitkin saapui raskain ja kömpelöin, aivan
kuin karhumaisin askelin huolimattomasti ja huonosti puettu
mies, kumarainen, luiseva, isopäinen, hiukset mustat, karkeat ja
kähärät, pukinparta harva ja takkuinen, korvat ulkonevat, kasvot
leveät ja litteät. Se oli Michelangelo Buonarroti. Erittäin
rumiksi, miltei inhoittaviksi teki hänen kasvonsa nenä, jonka jo
nuoruudessa oli katkaissut ja litistänyt nyrkin isku, kun hän tappeli
erään kilpailijansa, kuvanveistäjän kanssa, jonka hän ilkeillä
pistopuheillaan oli saanut raivostumaan. Pienten, keltaisenruskeitten
silmien terät saivat väliin omituisen purppuraisen loisteen.
Silmäluomet olivat tulehtuneet, melkein ripsettömät ja punaiset, koska
hän tyytymättä työskentelemään vain päivällä teki työtä yölläkin
kiinnittäen otsaansa pyöreän lyhdyn, mikä teki hänet kykloopin
näköiseksi, jolla on tulinen silmä keskellä otsaa ja joka puuhailee
pimeässä maan alla sekä hurjasti taistelee kiveä vastaan möristen kuin
karhu ja takoen rautavasaralla.
"Mitä sanotte, messere?" kysyivät kiistelijät kääntyen Leonardon
puoleen.
Leonardo oli aina toivonut, että hänen ja Buonarrotin välinen riita
vielä päättyy sovintoon. Hän ei ollut paljon ajatellut tätä riitaa
ollessaan poissa Firenzestä ja oli melkein unhoittanut sen.
Sellainen rauha ja kirkkaus oli tällä hetkellä hänen sydämessään, ja
hän oli valmis puhuttelemaan kilpailijaansa niin ystävällisin sanoin,
että Michelangelo hänen mielestään ei voinut olla ymmärtämättä.
"Messer Buonarroti, suuri Alighierin tuntija", lausui Leonardo
kohteliaasti, tyyni hymy huulillaan ja osoittaen Michelangeloa. "Hän
selittää teille tuon paikan paremmin kuin minä."
Michelangelo kulki tapansa mukaan pää alas painettuna ja sivuilleen
katsomatta eikä huomannut tulleensa lähelle ihmisjoukkoa. Kuullessaan
Leonardon lausuvan nimeään hän pysähtyi ja nosti silmänsä.
Hän oli ujo ja arka äärimmäisiin asti, ja ihmisten katseet rasittivat
häntä, sillä hän muisti aina rumuutensa ja häpesi sitä suuresti; hän
luuli, että kaikki nauroivat hänelle.
Tultuaan nyt äkkiä yllätetyksi hän ensin hämmästyi, katseli
epäluuloisesti kaikkia kulmiensa alta pienillä keltaisenruskeilla
silmillään ja räpytteli neuvottomana tulehtuneita silmäluomiaan
siristäen silmiään auringon ja ihmiskatseitten vaikutuksesta.
Mutta kun hän näki kilpailijan kirkkaan hymyn ja läpitunkevan katseen,
joka oli luotu ylhäältä alaspäin, koska Leonardo oli pitempi kuin
Michelangelo, niin arkuus, niinkuin hänessä usein tapahtui, muuttui
silmänräpäyksessä raivostukseksi. Pitkään aikaan hän ei saanut
sanaakaan suustaan. Hänen kasvonsa vuoroin kalpenivat, vuoroin
peittyivät erikokoisilla punaisilla täplillä. Viimein hän sai vaivoin
lausutuksi soinnuttomalla, tukahutetulla äänellä:
"Selitä itse, sinä kirjanoppinut ja viisain ihmisistä, joka rupesit
kuohittujen lombardialaisten palvelukseen, hikoilit kuusitoista vuotta
savikolossia valmistaen etkä osannut valaa sitä pronssiin, – täytyi
jättää kaikki häpeällisesti kesken!..."
Hän tunsi puhuvansa aivan toista kuin hänen piti puhua, etsi eikä
löytänyt kyllin loukkaavia sanoja kilpailijan halventamiseksi.

Kaikki vaikenivat ja käänsivät heihin uteliaat katseensa.

Leonardo oli vaiti. Muutamia silmänräpäyksiä katseli kumpikin
ääneti toistaan – toinen huulillaan entinen lempeä hymy, joka nyt
oli muuttunut ihmetteleväksi ja surulliseksi, toinen hymyillen
halveksivasti, mikä hänelle kuitenkaan ei onnistunut, vaan väänsi
kasvot suonenvedon tavoin tehden ne vielä rumemmiksi.
Buonarrotin raivoisan voiman rinnalla näytti Leonardon tyyni,
naisellinen kauneus äärettömältä heikkoudelta.
Leonardolla oli piirros, joka kuvasi taistelua kahden hirviön,
lohikäärmeen ja jalopeuran välillä. Siivekäs käärme, ilman hallitsija,
voitti siivettömän maan kuninkaan.
Se, mitä nyt heidän tietämättään ja tahtomattaan tapahtui heidän
välillään, muistutti tuota taistelua.
Ja Leonardo tunsi, että mona Lisa oli oikeassa; kilpailija ei ikinä
anna anteeksi hänelle "tyyneyttä, joka on voimakkaampi kuin myrsky".
Michelangelo tahtoi lisätä jotakin, mutta viittasikin vain kädellään,
kääntyi nopeasti ympäri ja lähti eteenpäin astellen kömpelösti kuin
karhu ja mutisten jotakin käheästi ja epäselvästi, pää alas painettuna,
selkä köyryssä, aivan kuin ääretön taakka olisi painanut hänen
hartioitaan. Kohta hän katosi aivan kuin olisi haihtunut sateen ja
auringon muodostamaan sakeaan, vaskenkarvaiseen pölypilveen. Leonardo
jatkoi myöskin matkaansa.
Sillalla hänet saavutti eräs niistä, jotka olivat olleet kokoontuneina
palazzo Spinin luo, – vilkasliikkeinen ja epämiellyttävä mies,
juutalaisen näköinen, vaikkakin puhdasverinen firenzeläinen. Taiteilija
ei muistanut, mikä tämä mies oli ja mikä oli hänen nimensä; hän tiesi
vain, että mies oli ilkeä juorukello.
Tuuli sillalla yltyi, vihelsi korvissa, pisteli kasvoja jääneuloilla.
Joen aallot, jotka kaukana yhtyivät alhaalla olevaan aurinkoon
matalan ja tumman, aivan kuin kivisen taivaan alla, olivat kuin sula,
maanalainen vaskivirta.
Leonardo kulki kapeata, kuivaa kaistaletta pitkin välittämättä,
seuralaisesta, joka kiiruhti hänen jälkeensä hyppien loassa,
juosten edelle kuin koiranpentu, katsellen häntä silmiin ja puhuen
Michelangelosta. Hän tahtoi nähtävästi saada jonkin sanan Leonardon
suusta voidakseen sen heti saattaa kilpailijan tietoon ja kertoa koko
kaupungille. Mutta Leonardo oli vaiti.
"Sanokaa, messere", puheli edelleen tuo tunkeileva mies, "ettehän te
vielä ole lopettanut Giocondan kuvaa?"

"En ole", vastasi taiteilija rypistäen kulmiaan. "Mitä te siitä?"

"En mitään, muuten vaan. Tulin vain ajatelleeksi, että te olette kolme
vuotta maalannut yhtä kuvaa eikä se vieläkään ole valmis. Mutta meistä,
jotka emme ole asioitten perillä, se näyttää jo nyt niin täydelliseltä,
ettemme osaa kuvitellakaan mitään parempaa!..."
Hän hymyili matelevaisen näköisenä. Leonardo katsoi häneen inhoten.
Tämä epämiellyttävä henkilö tuntui hänestä niin vastenmieliseltä, että
hän varmaankin, jollei olisi hillinnyt itseään, olisi tarttunut hänen
niskaansa ja paiskannut hänet jokeen.
"Mutta kuinka nyt käy muotokuvan?" jatkoi väsymätön seuralainen. "Tahi
kenties ette vielä ole kuullut, messer Leonardo?..."
Hän venytti puhettaan nähtävästi tahallaan. Hänellä oli jotakin
mielessä.
Ja yhtäkkiä taiteilija inhosta alkoi tuntea ruumiillista kauhua
seuralaistaan kohtaan, aivan kuin tämän ruumis olisi ollut limainen
ja liikkuvanivelinen niinkuin hyönteisen ruumis. Luultavasti tämäkin
aavisteli jo jotakin. Hän muuttui vielä enemmän juutalaisen näköiseksi;
hänen kätensä alkoivat vavista ja katse harhailla.
"Ah, Herra Jumala, tehän olette todellakin vasta tänä aamuna saapunut
ettekä vielä tiedä sitä. Ajatelkaahan, mikä onnettomuus! Messer
Gioconda parka on kolmannen kerran jäänyt leskeksi! Jo kuukausi sitten
madonna Lisa Jumalan tahdosta astui..."
Maailma musteni Leonardon silmissä. Hän luuli kaatuvansa. Mies iski
häneen pienet, terävät silmänsä.
Mutta taiteilija hillitsi itsensä äärettömällä ponnistuksella – eikä
hänen kasvoistaan, jotka vain hiukan kalpenivat, voinut nähdä mitään.
Ainakaan ei seuralainen mitään huomannut.
Huomattuaan viimeinkin puuhansa turhiksi ja vajottuaan nilkkaa myöten
lokaan Frescobaldi torilla jätti Leonardon rauhaan.
Kun Leonardo tointui huumauksestaan, niin hänen ensimmäisenä
ajatuksenaan oli, että juorujen levittäjä oli valehdellut ja omasta
päästään keksinyt tämän uutisen nähdäkseen, minkä vaikutuksen se häneen
tekee, ja kertoakseen sitten kaikkialla uudella innolla jo kauan
liikkeellä ollutta huhua Leonardon ja Giocondan lemmensuhteesta.
Kuoleman totuus tuntui uskomattomalta, niinkuin se tavallisesti ensi
hetkellä tuntuu.
Mutta jo samana iltana hän sai tietää kaikki. Paluumatkalla
Kalabriasta, jossa messer Francesco oli edullisesti järjestellyt
asiansa, muun muassa parkitsemattomien lammasnahkojen hankinnan
Firenzeen, – oli mona Lisa kuollut pienessä, yksinäisessä Lagoneron
kaupungissa, toisten kertomusten mukaan malariaan, toisten mukaan
tarttuvaan kaulatautiin.

VII

Kanavapuuhat Arnon johtamiseksi pois Pisan luota saivat surkean lopun.

Syystulvien aikana hävitti tulvavesi aletut työt ja muutti kukoistavan
alangon haisevaksi suoksi, jossa työmiehet kuolivat ruttoon. Ääretön
työ, rahat, ihmishenget – kaikki oli mennyt hukkaan.
Ferraralaiset vesirakennusinsinöörit syyttivät kaikesta Soderinia,
Machiavellia ja Leonardoa. Tutut katsoivat muualle vastaantullessa
eivätkä tervehtineet. Niccolo sairastui häpeästä ja harmista.
Pari vuotta sitten oli Leonardon isä kuollut. "Heinäkuun 9 päivänä
1504, keskiviikkona, kello kuuden jälkeen aamulla", oli hän merkinnyt
muistiinpanoihinsa tavalliseen lyhyeen tapaansa, "kuoli isäni, ser
Piero da Vinci, notario Podestàn linnassa. Hän oli kahdeksankymmenen
vuoden ikäinen ja jätti jälkeensä kymmenen miespuolista ja kaksi
naispuolista perillistä."
Ser Piero oli monta kertaa todistajain kuullen lausunut aikovansa antaa
aviottomalle esikoiselleen Leonardolle yhtä suuren osan omaisuudestaan
kuin muillekin lapsilleen. Lieneekö hän sitten itse ennen kuolemaansa
luopunut tästä aikeesta tahi eivätkö pojat tahtoneet täyttää vainajan
tahtoa – he ilmoittivat vain, ettei Leonardo aviottomana poikana
pääse osalliseksi perinnön jakoon. Silloin eräs koronkiskoja,
ovela juutalainen, jolta taiteilija oli lainannut rahoja odotettua
perintöä vastaan, tarjoutui ostamaan hänen oikeutensa oikeusjutussa
veljiä vastaan. Vaikka Leonardosta perhekinat ja oikeusjutut olivat
peräti vastenmielisiä, niin olivat hänen raha-asiansa tähän aikaan
niin sekavat, että hän suostui kauppaan. Alkoi oikeudenkäynti 300
floriinista ja jatkui kuusi vuotta. Veljet käyttivät hyväkseen
Leonardoa vastaan vallitsevaa yleistä suuttumusta ja kaatoivat öljyä
tuleen, syyttivät häntä jumalattomuudesta, valtiopetoksesta hänen
ollessaan Cesare Borgian palveluksessa, noituudesta ja kristittyjen
hautojen ryöstämisestä, joista hän oli kaivanut ylös ruumiita
anatomisia leikkelyjä varten, herättivät eloon jo viisikolmatta vuotta
sitten haudatun juorun hänen luonnottomista paheistaan ja häpäisivät
hänen äitivainajansa muistoa.
Kaikkien näiden ikävyyksien lisäksi kohtasi kova onni hänen kuvaansa
neuvossalin seinällä.
Niin syvälle oli Leonardoon juurtunut tottumus hidasteluun, joka
kävi päinsä seinämaalauksia valmistettaessa öljyväreillä, ja niin
vastenmielistä oli hänestä kiiruhtaminen, jota vesiväreillä maalaaminen
vaati, että hän huolimatta Herran ehtoollisesta saamastaan opetuksesta
päätti maalata Anghiarin taistelunkin öljyväreillä, vaikkakin
toisenlaisilla, joita hän piti täydellisempinä. Kun työ oli puoleksi
tehty, niin hän viritti suuren tulen rautaisiin hiillospannuihin kuvan
eteen jouduttaakseen tällä uudella, omalla keksimällään tavalla värien
imeytymistä kalkkiin. Mutta pian hän tuli vakuutetuksi, että kuumuus
vaikutti vain kuvan alaosaan, kun taas yläosassa, joka oli kauempana
kuumuudesta, vernissa ja värit eivät kuivuneet.
Monien turhien ponnistusten jälkeen hän viimein ymmärsi, että hänen
toinen yrityksensä valmistaa seinämaalauksia öljyvärillä epäonnistuu
samoin kuin ensimäinenkin: Anghiarin taistelu menee piloille niinkuin
Herran ehtoollinenkin, – ja taaskin oli hänen pakko, kuten Buonarroti
lausui, "häpeällisesti jättää kaikki".
Kuva neuvossalin seinällä tympäisi häntä vielä enemmän kuin Pisan
kanavajuttu ja oikeudenkäynti veljiä vastaan.
Soderini kiusasi häntä vaatien virastomaista täsmällisyyttä tilauksen
suorittamisessa, kiirehti työn valmistumista määräajan kuluessa,
uhkasi sakoilla ja alkoi, nähdessään ettei mikään auttanut, julkisesti
syyttää taiteilijaa epärehellisyydestä ja valtion varojen anastuksesta.
Mutta kun Leonardo lainasi ystäviltään ja tahtoi maksaa hänelle
takaisin kaikki, mitä oli valtion rahastosta saanut, niin messer Piero
ei ottanut vastaan. Samaan aikaan kulki kädestä käteen Buonarrotin
ystävien levittämänä gonfalonierin kirje Firenzen Milanossa olevalle
asiamiehelle, joka puuhasi taiteilijalle lupaa siirtyä Ranskan
kuninkaan Lombardiassa olevan käskynhaltijan Charles d'Amboisen luo.
"Leonardon toimet näyttävät epäilyttäviltä", sanottiin muun muassa
tuossa kirjeessä. "Otettuaan paljon rahaa etukäteen hän jätti työn
kesken, ennenkuin se oli kunnollisesti alettukaan, ja on esiintynyt
tässä asiassa petturina tasavaltaa kohtaan."

Eräänä talviyönä istui Leonardo yksinään työhuoneessaan.

Tuuli vinkui lieden savupiipussa. Talon seinät värähtelivät sen
puuskista. Kynttilän liekki heilahteli. Täytetty lintu, joka oli
ripustettu puutelineeseen lentoasennon tutkimista varten ja jonka
siivet olivat koin syömät, heilahteli aivan kuin olisi ollut lentoon
lähtemässä, ja nurkissa hyllyn yläpuolella, jossa oli luonnontutkija
Pliniuksen teoksia, juoksenteli tuttu hämähäkki kiireesti edestakaisin
verkossaan. Sadepisarat tahi sulaneet lumihiutaleet rapisivat
ikkunaruutuja vasten aivan kuin hiljaa kolkuttaen.
Päivän jälkeen, joka oli kulunut elämän huolissa, tunsi Leonardo
itsensä väsyneeksi ja rikkinäiseksi aivan kuin kuumehoureissa vietetyn
yön perästä. Hän koetti ryhtyä jo kauan tekeillä olleeseen työhön –
tutkimukseen kaltevaa pintaa pitkin vierivien kappaleitten liikunnon
laeista; sitten hän kävi käsiksi pilakuvaan, joka esitti eukkoa, jolla
oli pieni, syylää muistuttava pystynenä, siansilmät ja hirmuisen iso,
omituisesti alas päin venähtänyt ylähuuli; koetti lukea; – mutta ei
mikään sujunut. Eikä nukuttanutkaan, ja koko yö oli edessä.
Hän katsahti vanhoihin, pölyisiin kirjakasoihin, tislauspannuihin,
retortteihin, spriipurkkeihin, joissa oli kalpeita epäsikiöitä,
vaskisiin kvadrantteihin maapalloihin, mekaanisiin, tähtitieteellisiin,
fysikaalisiin, hydraulisiin, optillisiin, anatomisiin koneisiin – ja
selittämätön inho täytti hänen sielunsa.
Eikö hän itse ollut samanlainen kuin tuo vanha hämähäkki pimeässä
nurkassa homeelta haisevien kirjojen, ihmisluiden ja kuolleitten
koneitten elottomien nivelten päällä? Mikä häntä odotti elämässä, mikä
eroitti kuolemasta – paitsi muutamia paperiarkkeja, jotka hän täyttää
kirjaimilla, joita ei kukaan ymmärrä?
Ja hän muisti, kuinka hän lapsena Monte Albanolla kuunteli kurkiparvien
huutoja, hengitti pihkaisten yrttien tuoksua, katseli Firenzeä, joka
loisti läpikuultavana ja sinipunervana auringon valossa ja joka oli
niin pieni, että mahtui kokonaan kahden kukkivan, kullankeltaisen oksan
väliin viidakossa, joka keväisin peittää näiden vuorten rinteitä, – ja
oli onnellinen tietämättä mitään, ajattelematta mitään.
Oliko todellakin koko hänen elämäntyönsä pelkkä harhakuva, ja eikö
hänen suuri rakkautensa ollutkaan suuren tiedon tytär?
Hän kuunteli myrskyn ulvontaa, vinkumista ja jyrinää. Ja hänen
mieleensä muistuivat Machiavellin sanat: "kauheinta elämässä eivät ole
huolet, köyhyys, suru, sairaus eikä kuolemakaan, vaan ikävä."
Yötuulen oudot äänet puhuivat siitä, mitä ihmissydän ymmärtää, mikä
sille on läheistä ja välttämätöntä, – äärimmäisestä yksinäisyydestä
kauheassa, läpinäkymättömässä pimeydessä, kaiken olevaisen alun,
ikivanhan kaaoksen helmassa, – rajattomasta maailman ikävyydestä.
Hän nousi, otti kynttilän, avasi viereiseen huoneeseen johtavan
oven, astui sinne sisälle, lähestyi kolmijalkaisella telineellä
seisovaa kuvaa, jota peitti raskaissa laskoksissa oleva, käärinliinaa
muistuttava kangas, – ja veti kankaan pois päältä. Se oli mona Lisa
Giocondan muotokuva. Hän ei ollut avannut sen peitettä sen jälkeen kuin
viimeksi oli sitä maalannut heidän viimeksi kohdatessaan. Nyt hänestä
tuntui kuin hän näkisi sen ensi kerran. Ja niin elävän voiman tunsi hän
lähtevän noista kasvoista, että häntä alkoi pelottaa oma teoksensa.
Hän muisti taikauskoiset kertomukset lumotuista muotokuvista, jotka
tuottavat kuoleman niissä kuvatuille henkilöille, jos ne puhkaistaan
neulalla. Tässä – niin hän ajatteli – oli päinvastoin: hän oli
riistänyt elävältä hengen antaakseen sen kuolleelle.
Kaikki siinä oli selvää ja tarkasti esitettyä – yksinpä jokainen
vaatteitten poimu ja pisteet hienossa, kauniissa koruompeluksessa,
joka reunusti tumman puvun leikkausta valkealla rinnalla. Tuntui kuin
tarkemmin katsoen voisi nähdä rinnan kohoilevan, veren liikkuvan kaulan
alla olevassa kuopassa, kasvojen ilmeen vaihtelevan.
Ja samalla hän kuitenkin oli aavemainen, kaukainen, vieras, vanhempi
kuolemattomassa nuoruudessaan kuin kuvan perällä näkyvät ikivanhat
basalttikalliot – nuo stalaktiittia muistuttavat vuoret, siniset
kuin ilma, jotka olivat kuin toisesta, ammoin sammuneesta maailmasta.
Kallioitten välissä mutkittelevat virrat muistuttivat hänen ikuisesti
hymyilevien huultensa kaareutumaa. Ja aaltoilevat hiukset valuivat
tumman, läpinäkyvän hunnun alta samojen jumalallisten luonnonlakien
mukaan kuin veden aallot.
Nyt vasta – aivan kuin kuolema olisi avannut hänen silmänsä –
hän ymmärsi, että mona Lisan kauneus oli juuri se, mitä hän niin
väsymättömällä innolla oli etsinyt luonnosta, – ymmärsi, että mona
Lisan salaisuus oli maailman salaisuus.
Nyt ei hän enää tutkinut mona Lisaa, vaan tämä häntä. Mitä merkitsi
noiden silmien katse, joissa heijastui hänen oma sielunsa ja joissa se
syveni äärettömiin asti niinkuin kuvastimessa?
Toistiko hän sitä, mitä ei ollut ehtinyt sanoa loppuun heidän viime
kohtauksessaan: tarvitaan enemmän kuin tiedonhalua, jos mieli päästä
Luolan syvimpien ja kenties ihmeellisimpien salaisuuksien perille?
Tahi oliko se kaikkitietäväisyyden välinpitämätön hymy, joka on
kuolleitten kasvoilla, kun he katsovat eläviä?
Hän tiesi, ettei Giocondan kuolema ollut mikään sattuma: hän olisi
voinut pelastaa hänet, jos olisi tahtonut. Ei milloinkaan vielä – niin
hänestä tuntui – hän ollut katsonut kuolemaa niin suoraan ja läheltä
kasvoihin. Nähdessään Giocondan kylmän ja ystävällisen katseen hän
tunsi sietämättömän kauhun jäätävän sieluaan.
Ja ensi kertaa elämässään hän vetäytyi etemmäksi kuilun partaalta
uskaltamatta katsahtaa siihen – tahtomatta tietää.
Hätäisellä liikkeellä, kiiruhtaen kuin varas hän veti kuvan eteen
raskaspoimuisen, käärinliinaa muistuttavan verhon.
Keväällä sai Leonardo ranskalaisen käskynhaltijan Charles d'Amboisen
pyynnöstä virkavapautta Firenzestä kolmeksi kuukaudeksi ja lähti
Milanoon.
Saadessaan jättää synnyinmaansa hän oli yhtä iloinen kuin viisikolmatta
vuotta sitten, ja kodittomana maanpakolaisena kuin silloinkin hän
nytkin näki lumipeitteiset Alpit Lombardian viheriän tasangon yllä.

Viidestoista kirja

PYHÄ INKVISITSIONI

I

Ensimmäisen oleskelunsa aikana Milanossa, jolloin hän oli Moron
palveluksessa, Leonardo tutki anatomiaa yhdessä erään vielä sangen
nuoren, vasta kahdeksantoistavuotiaan, mutta jo kuuluisan tiedemiehen
Marc-Antonion kanssa, joka polveutui vanhasta veronalaisesta Della
Torren ylimyssuvusta. Tässä suvussa kulki rakkaus tieteeseen perintönä.
Marc-Antonion isä oli lääketieteen professorina Paduassa ja hänen
veljensä olivat niinikään tiedemiehiä. Itse oli hän jo poikavuosinaan
omistautunut tieteen palvelukseen samoin kuin kuuluisien sukujen
jälkeläiset ennen aikaan pyhittivät elämänsä lemmittynsä ja Jumalan
ritarilliselle palvelukselle. Eivät lapsuuden leikit eivätkä nuoruuden
intohimot vieroittaneet häntä tästä ankarasta palveluksesta. Hän
rakastui tyttöön, mutta tuli siihen päätökseen, ettei voi palvella
kahta valtiatarta – rakkautta ja tiedettä, – hylkäsi morsiamensa ja
luopui lopullisesti maailmasta. Jo lapsuudessaan hän oli turmellut
terveytensä liialla työllä. Hänen laihat, kalpeat, mutta vielä kauniit
kasvonsa muistuttivat Rafaelin kasvoja, vaikka niissä oli ajattelevampi
ja kaihomielisempi ilme.
Hän oli vielä poikaiässä, kun kaksi pohjois-Italian kuuluisaa
yliopistoa, Paduan ja Pavian, kilpailivat hänestä. Leonardon palatessa
Milanoon pidettiin kahdenkymmenen vuoden ikäistä Marc-Antoniota yhtenä
Euroopan etevimmistä tiedemiehistä.
Molempien heidän tieteelliset pyrkimyksensä näyttivät olevan
samanlaiset. Kumpikin asetti keskiaikaisten arabialaisten skolastisen
anatomian sijalle kokeilun, luonnontutkimuksen ja elävän ruumiin
rakenteen tarkastelun. Mutta ulkonaisen yhtäläisyyden alla piili syvä
eroavaisuuskin.
Tiedon äärimäisillä rajoilla tunsi taiteilija salaisuuden, joka
kaikkien maailman ilmiöitten läpi veti häntä puoleensa kuten magneetti
kankaankin läpi vetää puoleensa rautaa. Kuvatessaan olkalihaksia hän
lausui: "Nämä lihakset ovat hienojen rihmojen päillä kiinnitetyt vain
kannattimiensa ulkopäihin: Suuri Mestari on järjestänyt ne niin,
jotta ne voisivat vapaasti laajeta ja kutistua, pidetä ja lyhentyä
tarpeen mukaan." Lannelihaskimppuja esittävään kuvaan kirjoittamissaan
muistutuksissa hän lausui: "Tarkastele noita kauniita lihaksia – a, b,
c, d, ja e, – ja jos sinusta näyttää niitä olevan liikaa, niin koeta
vähentää, jos niitä taas on liian vähän, niin lisää, mutta jos niitä on
sopiva määrä, niin ylistä sitä, joka ensiksi on näin ihmeellisen koneen
rakentanut." Kaiken tiedon viimeisenä määränä hänen mielestään siis
oli suureen ihmettelyyn vaipuminen Tuntemattoman edessä, Jumalallisen
Välttämättömyyden edessä, jonka tahto oli ensimmäinen liikkeellepanija
mekaniikassa, ensimmäinen rakentaja anatomiassa.
Marc-Antonio tunsi myöskin salaisuuden piilevän luonnon ilmiössä,
mutta ei nöyrtynyt sen edessä, ja kun hän ei voinut sitä kieltää eikä
voittaa, niin hän taisteli sitä vastaan ja pelkäsi sitä. Leonardon
tiede etsi Jumalaa, Marc-Antonion tiede oli Jumalaa vastaan, ja
kadotetun uskon sijalle hän tahtoi panna uuden uskon – uskon
ihmisjärkeen.
Hän oli armelias. Usein hän jätti rikkaat ja meni köyhien luo, paransi
heitä ilmaiseksi, auttoi rahalla ja oli valmis antamaan heille kaikki,
mitä hänellä oli. Hänessä oli sitä hyvyyttä, joka on ominaista
ihmisille, jotka eivät ole tästä maailmasta, vaan elävät mietiskelyssä.
Mutta kun tuli puhe tieteen vihollisten, munkkien ja kirkonmiesten
raakuudesta, niin hänen kasvonsa vääntyivät, silmissä välähteli raju
viha, ja Leonardo tunsi, että tämä lempeä mies, jos hän olisi saanut
vallan, olisi lähettänyt ihmisiä polttoroviolle järjen nimessä aivan
samoin kuin hänen vihamiehensä, munkit ja papit, polttivat heitä
Jumalan nimessä.
Leonardo oli tieteen alalla yhtä yksin kuin taiteessakin; Marc-Antonion
ympärille sen sijaan kokoontui oppilaita. Hän innostutti joukkoja,
sytytti sydämiä kuin profeetta, teki ihmeitä, elvytti sairaita
enemmän uskon kautta kuin lääkkeillä. Ja nuoret kuulijat kehittivät,
kuten oppilaat tavallisesti tekevät, äärimmäisyyksiin asti opettajan
ajatuksia. He eivät enää taistelleet, vaan kielsivät häikäilemättä
maailman salaisuuden ja luulivat, että jos ei tänään niin huomenna
tiede voittaa kaikki, ratkaisee kaikki eikä jätä kiveä kiven päälle
vanhasta uskon rakentamasta rakennuksesta. He ylpeilivät epäuskostaan
niinkuin lapset uudesta puvusta, olivat hurjia kuin koulupojat – ja
heidän voitonvarma iloisuutensa muistutti vinhahtelevien koiranpentujen
ilonpitoa.
Taiteilijasta oli niiden kiihkoilu, jotka luulivat palvelevansa tietoa,
yhtä vastenmielinen kuin niidenkin, jotka luulivat palvelevansa Jumalaa.
"Kun tiede voittaa", ajatteli hän surumielin, "ja rahvas astuu sen
pyhäkköön, niin eikö se tunnustuksellaan halvenna tiedettäkin niinkuin
se on saastuttanut kirkon, ja eikö väkijoukon tieto tule olemaan yhtä
halveksittavaa kuin sen uskokin?"
Siihen aikaan oli hyvin vaikea ja vaarallinen tehtävä hankkia ruumiita
anatomisia leikkelyjä varten, jotka paavi Bonifacius VIII oli kieltänyt
bullallaan Extravagantes. Mundini dei Luzzi oli ensimmäinen tiedemies,
joka kaksisataa vuotta sitten oli rohjennut Bolognan yliopistossa
anatomisia tarkoituksia varten paloitella kaksi ruumista. Hän valitsi
naisia, "koska ne ovat luonnostaan lähempänä eläimiä". Kuitenkin
vaivasi omatunto häntä hänen oman tunnustuksensa mukaan niin suuresti,
ettei hän ollenkaan uskaltanut tutkia päätä, "hengen ja järjen asuntoa".
Ajat olivat muuttuneet. Marc-Antonion kuulijat eivät olleet niin
arkoja. He hankkivat vereksiä ihmisruumiita kammoksumatta mitään
vaaroja, vieläpä rikoksiakaan: ostivat niitä kalliista hinnasta
teloittajilta ja sairashuoneitten haudankaivajilta, mutta ottivat
myöskin väkisin, varastivat hirsipuista, kaivoivat ylös haudoista ja
olisivat, jos opettaja olisi sen sallinut, tappaneet kulkijoita yöllä
syrjäisissä kaupungeissa.
Ruumisten runsaus teki työskentelyn Della Torren kanssa erittäin
tärkeäksi ja suuriarvoiseksi taiteilijalle.
Hän valmisti koko joukon anatomisia piirustuksia musteella ja
punaliidulla ja kirjoitti niiden reunustoihin selityksiä ja
huomautuksia. Enemmän vielä kuin muualla pisti tässä tutkimustavassa
silmiin tutkijain erilaisuus.
Toinen oli vain tiedemies, toinen taas samalla kertaa sekä tutkija
että taiteilija. Marc-Antoniolla oli tietoa. Leonardolla oli tietoa ja
rakkautta – ja rakkaus syvensi tietoja. Hänen piirustuksensa olivat
niin tarkat ja samalla niin kauniit, että oli vaikeata päättää, missä
taide loppuu ja alkaa tiede: toinen sisältyi toiseen ja molemmat
sulivat yhteen eroittamattomaksi kokonaisuudeksi.
"Sille, joka minulle väittää", kirjoitti hän noissa
reunamuistutuksissaan, "että on parempi opiskella anatomiaa tutkimalla
ruumiita kuin minun kuviani, minä vastaan: asianlaita olisi niin,
jos sinä voisit yhdessä leikkauksessa nähdä kaiken sen, mitä piirros
osoittaa; mutta olkoonpa tarkkanäköisyytesi miten suuri tahansa,
niin sinä opit tuntemaan vain muutamia verisuonia. Mutta minä olen
päästäkseni täydelliseen tietoon leikellyt yli kymmenen eri ikäisen
ihmisen ruumista, paloitellut kaikki jäsenet, ottaen aivan tarkoin
erilleen kaiken lihan, joka ympäröi verisuonia, vuodattamatta verta
sen enempää kuin muutamia tuskin huomattavia pisaroita hiussuonista.
Ja kun yksi ruumis ei riittänyt, se kun mätäni tutkimisen aikana, niin
minä leikkelin niin monta ruumista kuin oli tarpeen, ennenkuin opin
täydellisesti tuntemaan tutkimukseni esineen, ja aloitin kahdesti saman
tutkimuksen nähdäkseni eroavaisuudet. Valmistamalla useampia piirroksia
minä annan jokaisesta jäsenestä ja elimestä sellaisen kuvan, kuin olisi
se sinun käsissäsi ja sinä kääntelisit sitä ja katselisit kaikilta
puolin, sisältä ja ulkoa, ylhäältä ja alhaalta."
Taiteilijan tarkkanäköisyys antoi tiedemiehen silmälle ja kädelle
matemaattisen koneen tarkkuuden. Tähän saakka tuntemattomat
suonihaarautumat, jotka olivat kudosten ja limakalvojen peitossa,
hienoimmatkin hiussuonet ja hermot, jotka olivat haaraantuneet
jäntereisiin ja lihaksiin, tutki lansetilla ja paljasti hänen vasen
kätensä – niin voimakas, että se mursi hevosenkenkiä, niin tuntehikas,
että se saattoi kuvata naisellisen sulon salaisuuden Giocondan hymyssä.
Ja Marc-Antonio, joka ei tahtonut uskoa mihinkään muuhun kuin järkeen,
tunsi toisinaan ahdistusta, melkeinpä pelkoa tuon kaikkinäkevän tiedon
edessä, joka vaikutti ihmeen tavoin.
Toisinaan sanoi taiteilija itsekseen: "noin on oleva, noin on hyvä". Ja
kun hän tutkimalla tuli vakuutetuksi, että niin todellakin oli, niin
oli kuin olisi Luojan tahto vastannut ajattelijan tahtoon: kauneus oli
totuutta, totuus kauneutta.
Marc-Antonio tunsi, että Leonardo oli antautunut tieteen tutkimiseen,
kuten kaikkeen, vain väliaikaisesti, ikäänkuin leikkien, ja pidättää
itselleen vapauden mielistyä uusiin harrastuksiin. Mutta samalla hän
näki mitä ääretöntä kärsivällisyyttä, mitä "itsepintaista ankaruutta"
vaatii työ, joka taiteilijalle näytti olevan leikkiä ja huvitusta.
"Ja jos sinussa on rakkautta tieteeseen", lausui Leonardo
huomautuksissaan lukijalle, "niin eikö sinua häiritse inhon tunne? Ja
jos sinä voitat inhon, niin etkö yön aikana kauhistu raadeltuja ja
verisiä vainajia? Ja jos tukahutat pelon tunteen, niin onko sinulla
täysin selvä perussuunnitelma, joka on välttämätön tällaisessa
ihmisruumiin kuvaamisessa? Ja jos sinulla on suunnitelma, niin onko
sinulla riittävästi tietoja perspektiivistä? Ja jos sinulla on niitä,
niin kykenetkö sinä esittämään mittausopillisia todistuksia ja onko
sinulla tarvittavat tiedot mekaniikassa mitataksesi lihasten voimaa
ja jännitystä? Ja lopuksi, riittääkö sinulla kaikkein tärkeintä –
kärsivällisyyttä ja tarkkuutta? Minkä verran minussa on kaikkia näitä
ominaisuuksia, sen osoittavat laatimani Anatomian satakaksikymmentä
kirjaa. Ja syynä siihen, etten ole suorittanut työtäni loppuun,
niinkuin olin toivonut, ei ole voitonhimo eikä välinpitämättömyys, vaan
yksinomaan ajan puute."
"Aivan samoin kuin Ptolemaios ennen minua on kuvannut maailmaa
Kosmografiassaan, kuvailen minä ihmisruumista – tuota pikku maailmaa,
maailmaa maailmassa."
Hän aavisti, että jos ihmiset tuntisivat ja ymmärtäisivät hänen
teoksiaan, niin ne saisivat aikaan mitä suurenmoisimman käänteen
tieteessä. Hän odotti "seuraajia" ja "jälkeläisiä", jotka osaisivat
antaa oikean arvon hänen piirustuksissaan "hyvälle työlle, jonka hän on
tehnyt ihmiskunnalle".
"Tutki ensin kirjaa mekaniikan alkeista", kirjoitti hän, "ennenkuin
ryhdyt tutkimaan ihmisen ja muitten eläinten liikkeitten ja voimien
lakeja, jotta voisit mekaniikkaan nojautuen todistaa mittausopillisella
selvyydellä jokaisen anatomian opinkappaleen."
Hän piti ihmisten ja eläinten jäseniä elävinä vipuina. Kaiken
tiedon juuret olivat hänen käsityksensä mukaan mekaniikassa, joka
oli "ensimmäisen liikkeellepanijan ihmeteltävän oikeamielisyyden"
ilmenemismuoto. Ja ensimmäisen rakentajan pyhä tahto sai alkunsa
ensimmäisen liikkeellepanijan oikeamielisestä tahdosta – kaikkien
salaisuuksien salaisuudesta.
Matemaattisen täsmällisyyden ohessa Leonardolla oli arveluja,
aavistuksia, ennustuksia, jotka peloittivat Marc-Antoniota
rohkeudellaan ja näyttivät hänestä uskomattomilta aivan kuin ihmisestä,
joka ensi kerran näkee vuoria, kaukaiset huiput näyttävät ilmassa
riippuvilta pilviltä ja hänen on vaikeata uskoa, että noilla hirviöillä
on maan sydämeen tunkeutuvat graniittijuuret.
Tutkiessaan raskaitten naisten ruumiissa sikiön eri kehitysasteita
Leonardo hämmästyi ihmisten ja eläinten ruumiinrakennuksen
yhtäläisyyttä, ei ainoastaan nisäkkäiden, vaan kalojen ja lintujenkin.
"Vertaa ihmistä", kirjoitti hän, "apinaan ja moniin muihin melkein
samanlaisiin eläimiin. Vertaa ihmisen sisuselimiä apinan, leijonan,
härän, kalojen ja lintujen sisuselimiin. Vertaa ihmiskäden sormia
karhunkäpälän varpaisiin, kalan eviin, linnun ja yölepakon siipiin."
"Sen, joka täydellisesti tuntee ihmisruumiin rakenteen, on helppo
käsittää kaikki, sillä kaikkien eläinten jäsenet ovat toistensa
kaltaiset."
Ruumiinrakennusten monimuotoisuudessa hän havaitsi yhtenäisen
kehityksen lain, yhtenäisen johtavan aatteen luonnossa.
Marc-Antonio väitti vastaan, suuttui, nimitti hänen arveluitaan
houreiksi, jotka eivät sovi tiedemiehelle ja ovat ristiriidassa tarkan
tiedon kanssa. Mutta väliin hän tunsi joutuneensa tappiolle ja olevansa
kuin lumouksen vallassa; silloin hän vaikeni ja kuunteli. Näinä hetkinä
olivat hänen lapsellisen vienot ja munkkimaisen ankarat kasvonsa
kauniit. Ja katsellessaan hänen syviin, alati surullisiin silmiinsä
Leonardo tunsi, ettei tämä tieteen erakko ole ainoastaan tieteen
uhripappi, vaan myöskin sen uhri: hänelle oli suuri murhe "suuren
tiedon tytär".

II

Käskynhaltija Charles d'Amboisen ja Ranskan kuninkaan pyynnöstä
sai taiteilija Firenzen Signorialta virkavapautta määräämättömäksi
ajaksi, ja seuraavana vuonna, 1507, hän siirtyi lopullisesti Ludvig
XII:n palvelukseen, asettui asumaan Milanoon ja kävi vain aniharvoin
asioillaan Firenzessä.

Kului neljä vuotta.

Vuoden 1511 lopulla työskenteli Giovanni Beltraffio, jota siihen aikaan
jo pidettiin taitavana mestarina, seinämaalausta valmistellen uudessa
San Maurizio kirkossa, jonka omisti vanha, muinaisen roomalaisen
sirkuksen ja Jupiterin temppelin raunioille rakennettu Maggioren
nunnaluostari. Sen vieressä korkean aidan takana oli hoitamatta jätetty
puutarha ja Carmagnolan hallitsijasuvun linna, joka aikanaan upea
rakennus nyt jo pitkän aikaa oli ollut hyljättynä ja ränsistyneessä
tilassa.
Nunnat olivat vuokranneet tämän maan ja talon alkemisti Galeotto
Sacroboscolle ja hänen veljensä, kuuluisan muinaisesineitten kokoojan
messer Luigin tyttärelle, mona Cassandralle, jotka äskettäin olivat
palanneet Milanoon.
He olivat lähteneet Lombardiasta heti ranskalaisten ensimmäisen
hyökkäyksen jälkeen, jolloin viholliset olivat ryöstäneet Porta
Vercellinan luona olevan kätilö mona Sidonian pikku talon, ja yhdeksän
vuotta he olivat kuljeksineet itämailla – Kreikassa, Arkipelagin
saarilla, Vähässä Aasiassa, Palestiinassa ja Syyriassa. Heistä
kerrottiin kummallisia juttuja: jotkut vakuuttivat alkemistin löytäneen
viisasten kiven, joka muuttaa tinan kullaksi, toiset kertoivat hänen
saaneen houkutelluksi Syyrian diodarilta äärettömän suuren rahasumman
kokeiluja varten, anastaneen sen ja paenneen; kolmannet huhusivat,
että mona Cassandra oli liitossa perkeleen kanssa ja oli isänsä
muistiinpanojen johdolla löytänyt vanhan aarteen maan sisästä siltä
paikalta, jossa foinikialainen Astarten temppeli oli ollut; neljännet
taas kertoivat, että hän oli ryöstänyt Konstantinopolissa vanhan,
upporikkaan smyrnalaisen kauppiaan, jonka hän oli noitunut ja huumannut
taikayrteillään. Oli miten oli, joka tapauksessa he olivat lähteneet
Milanosta rutiköyhinä ja palasivat takaisin rikkaina.
Entinen noita, Demetrius Chalcondylan oppilas ja vanhan noita-akan
Sidonian kasvatti Cassandra oli muuttunut taikka ainakin tekeytynyt
kirkon hurskaaksi tyttäreksi, noudatti tarkoin kaikkia menoja
ja paastoja, kävi jumalanpalveluksissa ja ansaitsi runsailla
lahjoituksillaan Maggioren luostarin sisarten erityisen suojeluksen,
niin että he ottivat hänet asumaan maalleen, ja myöskin itse Milanon
korkea-arvoisen arkkipiispan suosion. Pahat kielet väittivät
muuten (kenties vain ihmisille ominaisen kateuden johdosta
äkillisesti rikastuneita kohtaan), että hän oli palannut pitkiltä
harhailuretkiltään vieläkin suurempana pakanana, että noidan ja
alkemistin oli täytynyt paeta Roomasta pyhän inkvisitsionin kynsistä ja
että he ennemmin tahi myöhemmin joutuvat roviolle.
Leonardoa messer Galeotto kunnioitti yhtä suuresti kuin ennenkin ja
piti häntä opettajanaan, joka tunsi "kolminkertaisesti suuren Hermeen
salaisen viisauden".
Alkemisti oli tuonut matkoiltaan mukanaan joukon harvinaisia kirjoja,
suurimmaksi osaksi Ptolemaiosten aikuisten aleksandrialaisten
oppineitten matemaattisia teoksia. Taiteilija lainasi häneltä näitä
kirjoja ja lähetti tavallisesti niitä hakemaan Giovannin, joka
työskenteli lähellä olevassa San Maurizion kirkossa. Jonkun ajan
kuluttua alkoi Beltraffio vanhan tavan mukaan pistäytyä heidän luonaan
yhä useammin ja useammin milloin milläkin tekosyyllä, mutta itse
asiassa vain saadakseen nähdä Cassandran.
Ensimmäisten kohtausten aikana oli tyttö hänen suhteensa varuillaan,
teeskenteli katuvaa syntistä ja puhui halustaan mennä luostariin,
mutta vähitellen hän, nähtyään ettei ollut syytä pelätä mitään, tuli
avomielisemmäksi.
He muistelivat kymmenen vuotta sitten tapahtuneita keskustelujansa
autiolla kukkulalla Cataranan padon luona pyhän Redegondan luostarin
muurien läheisyydessä, jolloin he vielä olivat melkein lapsia;
muistelivat iltaa, jolloin valkeat salamat välähtelivät, kanavan
vedestä nousi raskas kesäinen tuoksu ja ukkonen jyrisi kumeasti, aivan
kuin maan alta, ja kuinka Cassandra oli ennustanut hänelle Olympon
jumalien ylösnousemusta ja kutsunut häntä noita-akkojen juhlaan.
Nyt Cassandra eli erakkoelämää. Hän oli sairas taikka näytti siltä
ja vietti melkein kaiken ajan, mikä jäi yli jumalanpalveluksilta,
yksinäisessä huoneessa, johon hän ei antanut kenenkään tulla ja joka
oli yksi vanhan linnan harvoista kunnossa olevista huoneista – synkkä
sali, jonka suippokaariset ikkunat kohosivat äänettömänä muurina
ja heleävärinen, kostea sammal peitti koloisten jalavien runkoja.
Tämän huoneen sisustus muistutti museota ja kirjastoa. Täällä oli
muinaisesineitä, joita hän oli tuonut itämailta – helleeniläisten
kuvapatsaitten palasia, sileästä, mustasta graniitista valmistettuja
egyptiläisiä jumalia, joilla oli koiran pää, piirroksilla varustettuja
gnostikkojen kiviä, joissa oli taikasana "Abraxas" kuvaten kolmeasataa
kuuttakymmentäviittä ylhäistä taivasta, bysanttilaisia pergamentteja,
jotka olivat kovia kuin norsunluu ja joissa oli ainaiseksi hukkaan
joutuneitten kreikkalaisten runoteosten katkelmia, savisia pääkalloja
assyrialaisine kiilakirjoituksineen, rautakiskoilla varustettuja
persialaisten taikurien kirjoja ja memfiläisiä papyruskääröjä, jotka
olivat ohuita ja läpikuultavia kuin kukanlehdet.
Hän kertoili Giovannille vaelluksistaan, näkemistään ihmeistä,
valkoisesta marmorista rakennettujen temppelien juhlallisuudesta
mustilla, meren uurtelemilla kallioilla, keskellä Jonian meren
siniaaltoja, jotka tuoksahtivat suolalta aivan kuin vaahdosta syntyneen
jumalattaren raitis, alaston ruumis, – uskomattomista vaivoistaan,
onnettomuuksista, vaaroista. Ja kerran, kun Giovanni kysyi, mitä
hän oli etsinyt noilla harharetkillään, miksi hän kokoili noita
muinaiskaluja kärsien niin paljon vaivoja, hän vastasi isänsä Luigi
Sacroboscon sanoilla:

"Herättääkseni kuolleita!"

Ja hänen silmissään paloi tuli, josta Giovanni tunsi entisen noita
Cassandran.
Hän ei ollut paljon muuttunut. Hänen kasvonsa olivat samanlaiset
kuin ennenkin; niissä ei kuvastunut surua eikä iloa, ja ne olivat
liikkumattomat kuin vanhan ajan kuvapatsaitten kasvot, – leveä,
matala otsa, suorat, hienot kulmakarvat, ankarasti yhteen puristetut
huulet, joita ei voinut kuvitella hymyilevinä, silmät läpikuultavat
ja keltaiset kuin meripihka. Mutta nyt taudin taikka yhden ainoan
ylenmäärin jännittävän ajatuksen vaikutuksesta nämä kasvot, varsinkin
niiden alaosa, joka oli liian kapea ja pieni ja jossa alahuuli hiukan
pisti esiin, kuvastivat entistä selvemmin ankaraa levollisuutta ja
samalla lapsellista avuttomuutta. Kuivat, kevyet hiukset, jotka olivat
elävämmät kuin hänen kasvonsa ja näyttivät elävän omaa elämäänsä
niinkuin Medusan käärmeet, ympäröivät kalpeita kasvoja mustana
sädekehänä, mikä teki kasvot vielä kalpeammiksi ja jäykemmiksi,
rusottavat huulet vielä punaisemmiksi, keltaiset silmät kuulakammiksi.
Ja vielä valtavammin kuin kymmenen vuotta sitten veti Giovannia
puoleensa tämän tytön sulo, joka herätti hänessä uteliaisuutta, pelkoa
ja sääliä.
Kreikassa matkustaessaan oli Cassandra käynyt äitinsä kotipaikalla,
ikävässä, pienessä Mistran kaupungissa lähellä Spartan raunioita,
Peloponneson autioitten, palaneitten kukkulain keskellä, jossa puoli
sataa vuotta sitten oli kuollut viimeinen helleeniläisen viisauden
opettaja Gemistos Plethon. Hän oli koonnut tämän julkaisemattomat
teosten katkelmat, kirjeet ja hänen oppilaittensa hartaat muistelmat,
jotka oppilaat uskoivat, että Platon sielu oli uudelleen astunut alas
Olymposta ja ottanut asuntonsa Plethoniin. Kertoessaan Giovannille
tästä käynnistään Cassandra toisti ennustuksen, jonka hän oli lausunut
jo muinoin erään heidän keskustelunsa aikana Cataranan padon luona ja
joka sittemmin usein oli muistunut Giovannin mieleen, – Plethonin
sanat, jotka tämä satavuotias filosofivanhus muka oli lausunut kolme
vuotta ennen kuolemaansa:
"Muutaman vuoden kuluttua kuolemastani valaisee maan kaikkia kansoja
ja sukukuntia sama totuus ja kaikki kääntyvät samaan uskoon." Ja kun
häneltä oli kysytty, mikä usko se oli, Kristuksen vaiko Muhametin,
niin hän vastasi: "Ei kumpikaan näistä, vaan uusi usko, joka ei eroa
vanhasta pakanallisesta."
"Yli puoli vuosisataa on jo kulunut Plethonin kuolemasta", huomautti
Giovanni, "eikä ennustus ole käynyt toteen. Uskotteko todellakin vielä
siihen, mona Cassandra?..."
"Täydellistä totuutta" lausui Cassandra tyynesti, "ei Plethon tuntenut.
Hän erehtyi monessa asiassa, sillä oli paljon, mitä hän ei tietänyt."
"Mitä?" kysyi Giovanni, mutta samalla hän kohdatessaan Cassandran
syvän, kiinteän katseen tunsi sydäntään ahdistavan.
Vastauksen asemasta Cassandra otti hyllyltä vanhan pergamentin –
se oli Aiskyloksen murhenäytelmä "Kahlehdittu Prometeus" – ja luki
hänelle muutamia säkeitä. Giovanni ymmärsi jonkun verran kreikkaa, ja
Cassandra selitti hänelle ne kohdat, joita hän ei ymmärtänyt.
Lueteltuaan ihmisille antamansa lahjat – kuoleman unhoituksen, toivon
ja taivaasta varastetun tulen, jotka ennemmin tahi myöhemmin tekevät
heidät jumalien vertaisiksi – Titaani ennusti Zeun kukistumista:
    Käy toteen tuona kauhun päivänä
    Se kirous, jonka singahutti Kronos,
    Kun poika syöksi hänet taivaasta.
    Ja pelastusta tuosta turmiosta
    Ei kukaan muu kuin minä tuoda voi.
    Mä tunnen salaisuuden.

Olympolaisten lähettiläs Hermes julisti Prometeukselle:

    Ei ennen lopu sulta kärsimykset
    Kuin päällensä ne muuan toinen ottaa:
    Jumala-marttyyri, ja synkkään Tartaroon
    Luo surullisten vainajien astuu.
"Mitä luulet, Giovanni", lausui Cassandra sulkien kirjan, "kuka on tuo
'kärsivä jumala, joka astuu alas Tartaroon?'"
Giovanni ei vastannut mitään. Hänestä näytti siltä kuin hänen eteensä,
aivan kuin äkkiä välähtäneen salaman valossa, avautuisi kuilu.
Mutta mona Cassandra katsoi kuten ennenkin suoraan hänen kasvoihinsa
kirkkailla, läpikuultavilla silmillään. Tällä hetkellä hän oli
todellakin Agamemnonin tuhoatuottavan vangin, tietäjänaisen Cassandran
näköinen.
"Giovanni", lisäsi hän vähän aikaa vaiti oltuaan, "oletko kuullut
miehestä, joka yli kymmenen vuosisataa sitten aivan samoin kuin
filosofi Plethon unelmoi kuolleitten jumalien herättämisestä, –
keisari Flavius Claudius Julianuksesta?"

"Julianus Luopiosta?"

"Niin, siitä, jota hänen vihollisensa galilealaiset pitivät luopiona ja
joka itsekin valitettavasti luuli sitä olevansa, mutta ei uskaltanut
sitä olla, sillä hän kaatoi uusiin leileihin vanhaa viiniä: helleenit
olisivat voineet yhtä suurella syyllä kuin kristitytkin nimittää häntä
Luopioksi..." Giovanni kertoi hänelle nähneensä kerran Firenzessä
Lorenzo Medicin sepittämän mysterion, joka kuvasi San Giovannin
ja Paolon marttyyrikuolemaa, kahden nuorukaisen, jotka Julianus
Luopio mestautti heidän uskonsa tähden Kristukseen. Hän muisti tästä
mysteriosta vielä muutamia sakeitakin, jotka erityisesti olivat häntä
hämmästyttäneet – muun muassa Julianuksen kuolinhuudon, kun pyhän
Merkuriuksen miekka hänet lävisti:
    "O Christo Galileo, tu hai pur vinto.
    Sinä voitit, Galilealainen!"
"Kuule, Giovanni", jatkoi Cassandra, "tuon miehen omituisessa ja
surullisessa kohtalossa on suuri salaisuus. Kumpikin he, sanon minä,
sekä keisari Julianus että filosofi Plethon olivat yhtä paljon
väärässä, koska he tunsivat vain puolet totuudesta, joka ilman toista
puolta on valhe: molemmat unhoittivat Titaanin ennustuksen, että
silloin vasta jumalat heräävät eloon, kun valoisat yhtyvät pimeisiin,
ylhäällä oleva taivas alhaalla olevaan, ja kun se, mikä on ollut
kahtena, tulee yhdeksi. Tätä he eivät ymmärtäneet, ja turhaan he
uhrasivat sielunsa Olympon jumalien tähden..."
Hän pysähtyi aivan kuin epäröiden, puhuisiko loppuun, ja lisäsi sitten
hiljaa:
"Kun sinä tietäisit, Giovanni, kun voisin sanoa sinulle kaikki!...
Mutta ei, se on vielä liian aikaista. Toistaiseksi sanon vain yhden
asian: Olympon jumalien joukossa on yksi jumala, joka on lähempänä kuin
kukaan muu maanalaisia veljiään, jumala, joka on valoisa ja pimeä kuin
aamuhämärä, säälimätön kuin kuolema; hän on astunut alas maan päälle ja
antanut kuolevaisille kuoleman unhoituksen – uuden tulen Prometeuksen
tulesta – omassa veressään, viinirypäleitten huumaavassa mehussa. Ja
kuka ihmisistä, veljeni, kuka ymmärtää ja sanoo maailmalle, kuinka
Rypäleillä Seppelöidyn viisaus on samankaltainen kuin Orjantappuroilla
Kruunatun – sen, joka sanoi: 'Minä olen oikea viinipuu', – ja
samoin kuin Dionysos jumala juovuttaa maailman verellään? – Oletko
ymmärtänyt, mistä minä puhun, Giovanni? – Jos et ole ymmärtänyt, niin
ole vaiti, älä kysele, sillä tässä on salaisuus, josta ei vielä saa
puhua..."
Viime aikoina oli Giovanniin ilmaantunut uusi, siihen asti tuntematon
ajatuksen rohkeus. Hän ei pelännyt mitään, koska hänellä ei ollut
mitään menetettävänä. Hän tunsi; ettei fra Benedetton usko eikä
Leonardon tieto sammuta hänen tuskaansa eikä selvitä ristiriitoja,
jotka kuolettivat hänen sieluaan. Ainoastaan Cassandran hämärissä
ennustuksissa hän tunsi kenties kaikista kauneimman, mutta ainoan
tien sovintoon, ja tätä tietä hän kulki hänen jälestään epätoivon
rohkeudella.

He lähestyivät yhä enemmän toisiaan.

Kerran Giovanni kysyi Cassandralta, miksi tämä teeskentelee ja salaa
ihmisiltä sen, mitä pitää totuutena.
"Kaikki ei ole kaikkia varten", lausui Cassandra. "Marttyyrien
tunnustukset samoin kuin ihmeet ja ennusmerkit ovat tarpeen rahvaalle,
sillä vain ne, jotka eivät usko loppuun asti, kuolevat uskonsa tähden
todistaakseen sen toisille ja itselleen. Mutta täydellinen usko on
täydellistä tietoa. Luuletko sinä, että Pytagoraan kuolema olisi
vahvistanut hänen keksimänsä mittausopilliset totuudet? Täydellinen
usko on äänetön ja sen salaisuus on yläpuolella tunnustuksen, niinkuin
mestari on sanonut: 'Tuntekaa te kaikki, mutta teitä älköön kukaan
tunteko'."
"Mikä mestari?" kysyi Giovanni ja ajatteli; "Näin olisi voinut sanoa
Leonardo: hänkin tuntee kaikki eikä häntä tunne kukaan."
"Egyptiläinen gnostikko Basilides", vastasi Cassandra ja selitti, että
"gnostikoiksi", "tietäviksi", nimittävät itseään ne suuret opettajat
kristinopin ensimmäisinä vuosisatoina, joille täydellinen usko ja
täydellinen tieto olivat sama asia.
Ja hän kertoi Giovannille heidän omituisia tarinoitaan, jotka toisinaan
olivat ihmeellisiä kuin kuumehoureet.
Varsinkin yksi niistä teki Giovanniin syvän vaikutuksen –
aleksandrialaisten ofitien, käärmeenpalvelijain, oppi maailman ja
ihmisten luomisesta.
"Kaikkien taivasten yläpuolella on nimetön, liikkumaton, syntymätön
Pimeys, joka on ihanampi kaikkea valoa, Tuntematon Isä, Pater
cgnosos, – Pohjattomuus ja Äänettömyys. Hänen ainosyntyinen
tyttärensä, Jumalallinen Viisaus, erosi Isästä, oppi tuntemaan
olemassaolon ja synkistyi sekä tuli murheelliseksi. Ja hänen murheensa
poika oli Jaldavaoth, luova Jumala. Tämä tahtoi olla yksin, luopui
äidistään ja vaipui vielä syvemmälle kuin äitinsä olemassaoloon ja loi
lihan maailman, joka on henkisen maailman irvikuva, ja siihen ihmisen,
jonka piti heijastaa Luojan suuruutta ja todistaa hänen mahtavuuttaan.
Mutta Jaldavaothin apulaiset, alkuaineen henget, eivät osanneet
muodostaa tomusta muuta kuin hengettömän lihamöhkäleen, joka ryömi kuin
mato alkuliejuun. Ja kun se tuotiin hallisijansa Jaldavaothin eteen,
jotta tämä puhaltaisi siihen elämän, niin Jumalallinen Viisaus sääli
ihmistä ja kosti vapautensa ja murheensa pojalle siitä, että tämä oli
hänestä luopunut, ja puhalsi ihmiseen, samalla kuin siihen puhallettiin
lihallinen elämä, myöskin jumalallisen viisauden kipinän, jonka hän
oli saanut Tuntemattomalta Isältä. Ja surkea olento – tomu tomusta
ja tuhka tuhasta, jossa Luoja tahtoi näyttää kaikkivoipaisuuttaan,
kohosi yhtäkkiä äärettömän paljon korkeammalle Luojaansa, muuttui ei
Jaldavaothin, vaan totisen Jumalan, Tuntemattoman Isän kuvaksi ja hänen
kaltaiseksensa. Ja ihminen nosti tomusta kasvonsa. Ja Luoja nähdessään
luomansa olennon vapautuneen hänen valtansa alta joutui vihan ja kauhun
valtaan. Ja hän loi kalvavasta kateudesta liekehtivät silmänsä aineen
syvimpiin syvyyksiin, mustaan alkuliejuun – ja siihen kuvastuivat
niinkuin kuvastimeen niiden synkät liekit ja koko hänen raivostuneet
kasvonsa, ja tästä kuvasta tuli Pimeyden Enkeli, Käärmeenmuotoinen,
Ofiomorfos, mateleva ja kavala Saatana – Kirottu Viisaus. Ja hänen
avullaan loi Jaldavaoth kaikki kolme luonnon valtakuntaa ja heitti
syvälle niiden sisään aivan kuin haisevaan vankilaan ihmisen ja
sääti hänelle lain: tee sitä ja sitä, älä tee sitä ja sitä, ja jos
sinä rikot lain, niin sinä kuolemalla kuolet. Sillä hän toivoi vielä
voivansa orjuuttaa luomansa olennon lain ikeellä, pahan ja kuoleman
pelolla. Mutta Jumalallinen Viisaus, Vapauttaja, ei hylännyt ihmistä,
jota hän oli rakastanut, vaan rakasti loppuun asti ja lähetti hänelle
Lohduttajan, Tiedon Hengen, käärmeenmuotoisen, siivekkään, aamutähden
kaltaisen Aamuruskon Enkelin, sen, josta on sanottu: 'olkaa viisaat
kuin käärmeet', Ja hän astui alas ihmisten luo ja sanoi: 'Maistakaa,
niin te tulette tietämään ja silmänne aukeavat ja te tulette jumalien
kaltaisiksi.'"
"Ihmisten suuri joukko, tämän maailman lapset", lopetti Cassandra,
"ovat Jaldavaothin ja kavalan Käärmeen orjia ja elävät kuoleman
pelon valtaamina, ryömivät lain ikeen alla. Mutta valon lapset,
tietäväiset, gnostikot, Sofian valitut, jotka ovat osallisia Viisauden
salaisuudesta, tallaavat jalkoihinsa kaikki lait, astuvat kaikkien
rajojen yli kiinni joutumatta kuin henget, vapaina kuin jumalat,
siivekkäinä, jalostumatta hyvän vaikutuksesta ja pysyen puhtaina
pahan keskellä niinkuin kulta loassa. Ja Aamuruskon Enkeli, joka on
kuin aamuhämärässä välähtelevä aamutähti, johtaa heitä läpi elämän ja
kuoleman, läpi pahan ja hyvän, läpi Jaldavaothin maailman kaikkien
kirousten ja kauhujen heidän äitinsä Sofian, Viisauden luo, ja hänen
kauttaan kaikkia taivaita ja syvyyksiä hallitsevan nimettömän,
liikkumattoman, syntymättömän Pimeyden helmaan, joka on kauniimpi
kaikkea valoa, Tuntemattoman Isän helmaan."
Kuullessaan tätä ofitien tarua Giovanni vertasi Jaldavaothia
Kronioniin, Sofian jumalallista kipinää Prometeuksen tuleen, pyhää
Käärmettä, valontuojaa Enkeliä – Luciferia – kahlehdittuun titaaniin.
Kaikkina vuosisatoina ja kaikilla kansoilla – Aiskyloksen
murhenäytelmässä, gnostikkojen taruissa, keisari Julianus Luopion
elämässä, filosofi Plethonin opissa – hän täten huomasi kaukaisia,
tuttuja kajahduksia siitä suuresta ristiriidasta ja taistelusta, joka
täytti hänen oman sydämensä. Hänen murhettaan syvensi ja lievensi
tieto, että jo tuhat vuotta sitten ihmiset kärsivät ja kamppailivat
samojen "kahtaalle menevien ajatusten" kanssa, sortuivat samojen
ristiriitojen ja viettelysten alle kuin hänkin.
Oli hetkiä, jolloin hän heräsi näistä ajatuksista aivan kuin raskaasta
päihtymyksestä tahi kuumehoureista. Ja silloin hänestä näytti,
että mona Cassandra on olevinaan voimakas ja viisas ja tuntevinaan
salaisuuden, mutta itse asiassa aivan samoin kuin hänkin ei tiedä
mitään, ja on yhtä eksyksissä; he kumpikin ovat vielä säälittävämpiä,
kadotetumpia ja avuttomampia lapsia kuin kaksitoista vuotta takaperin,
ja tämä puoleksi jumalallisen, puoleksi saatanallisen viisauden
uusi sabatti on vielä järjettömämpi kuin noita-akkojen juhla, johon
Cassandra muinoin oli häntä kutsunut ja jota hän itsekin nyt halveksi
pitäen sitä alhaison huvituksena. Giovannin valtasi kauhu, hänen teki
mieli paeta. Mutta se oli myöhäistä. Uteliaisuus vietteli ja veti
voimakkaasti häntä Cassandran puoleen, ja hän tunsi, ettei hän poistu,
ennenkuin on saanut tietää kaikki perin pohjin ja että hän pelastuu
tahi hukkuu yhdessä Cassandran kera.
Näihin aikoihin saapui Milanoon kuuluisa jumaluusopin tohtori,
inkvisiittori fra Giorgio da Casale. Paavi Julius II, jota huhut
taikuuden tavattomasta levenemisestä Lombardiassa huolestuttivat,
oli lähettänyt hänet ankarilla bullilla varustettuna. Maggioren
luostarin sisaret ja ne suojelijat, joita mona Cassadralla oli
arkkipiispan hovissa, varoittivat häntä vaarasta. Fra Giorgio oli sama
inkvisitsionin jäsen, jota mona Cassandra ja messer Galeotto töin
tuskin olivat päässeet pakoon Roomasta. He tiesivät, ettei kenenkään
suojelus voisi heitä vapauttaa, jos he vielä kerran joutuisivat hänen
käsiinsä, ja he päättivät piiloutua Ranskaan ja tarpeen vaatiessa paeta
sieltä Englantiin ja Skotlantiin.
Eräänä aamuna, kaksi päivää ennen lähtöä, keskusteli Giovanni mona
Cassandran kanssa kuten tavallisesti hänen työhuoneessaan, Carmagnolan
linnan autiossa salissa.
Auringon valo, joka tunkeutui ikkunaan kypressien tuuheitten, mustien
oksien läpi, näytti kalpealta kuin kuutamo. Tytön kasvot näyttivät
tavattoman kauniilta ja liikkumattomilta. Vasta nyt, eron hetkellä,
Giovanni ymmärsi, kuinka läheinen Cassandra hänelle oli.
Hän kysyi, kohtaavatko he vielä kerran toisensa ja ilmaiseeko mona
Cassandra hänelle sen viimeisen salaisuuden, josta usein oli puhunut.
Cassandra katsahti häneen ja otti mitään sanomatta lippaasta litteän,
nelikulmaisen, läpikuultavan, viheriäisen kiven. Se oli kuuluisa
Tabula Smaragdina – smaragditaulu, joka muka oli löydetty eräästä
Memfiin kaupungin läheisyydessä olevasta luolasta erään uhripapin
muumion käsistä, jonka ruumiiseen, kuten kerrottiin, Hermes Trimegistos
oli ottanut asuntonsa – egyptiläisten Or, rajapyykin jumala,
joka johdatti kuolleita varjojen valtakuntaan. Smaragdin toiselle
puolelle oli kaiverrettu koptilaisilla, toiselle puolelle vanhoilla
helleeniläisillä kirjaimilla neljä säettä:
    Taivas yllä, taivas alla,
    Tähdet yllä, tähdet alla.
    Mikä yllä, se myös alla –
    Hyvä on, jos ymmärrät.

"Mitä tämä merkitsee?" sanoi Giovanni.

"Tule luokseni ensi yönä", lausui Cassandra hiljaa ja juhlallisesti.
"Minä sanon sinulle kaikki, mitä itse tiedän, kuuletko, aivan kaikki!
– Ja nyt juokaamme tavan mukaan ennen eroamista viimeinen veljellinen
malja."
Hän otti esille pienen, pyöreän, vahasinetillä suljetun saviastian,
jollaisia käytetään kaukana itämailla, kaatoi viiniä, joka oli sakeata
kuin öljy ja kellertävän ruusunkarvaista ja tuoksui omituiselta,
vanhanaikaiseen krysoliittipikariin, jonka reunassa olevat kuvat
esittivät Dionysos-jumalaa ja hänen papittariaan. Sitten hän astui
ikkunan luo ja kohotti maljan aivan kuin uhratakseen. Kalpean auringon
valossa näytti viini lämpimän veren tavoin maljan läpikuultavilla
reunoilla elvyttävän papittarien alastomat ruumiit, jotka tanssivat
viinirypäleillä seppelöidyn jumalan kunniaksi.
"Oli aika, Giovanni", lausui hän vielä hiljempaa ja juhlallisemmin,
"jolloin luulin opettajasi Leonardon tuntevan viimeisen salaisuuden,
sillä hänen kasvonsa ovat niin kauniit, kuin olisi hänessä yhdistynyt
Olympon jumala ja maanalainen titaani. Mutta nyt minä näen, että hän
vain pyrkii eikä saavuta, etsii eikä löydä, tietää, mutta ei tajua.
Hän on sen edelläkävijä, joka tulee hänen jälkeensä ja on suurempi
kuin hän. – Tyhjentäkäämme nyt yhdessä, veljeni, tämä jäähyväismalja
Tuntemattoman kunniaksi, jota me kumpikin etsimme, viimeisen Sovittajan
kunniaksi!"
Ja hartaana aivan kuin suorittaisi suurta salaisuutta hän joi maljasta
puolet ja antoi sen Giovannille.
"Älä pelkää", lausui hän, "tässä ei ole kiellettyjä taikoja. Tämä viini
on puhdas ja pyhä; se on Natsaretin kunnailla kasvavista rypäleistä. Se
on Dionysos-Galilealaisen puhtainta verta."
Kun Giovanni oli juonut, niin Cassandra pani hänen olkapäilleen
luottavaisesti ja ystävällisesti molemmat kätensä ja kuiskasi nopeasti
ja mielistelevästi:
"Tule siis, jos tahdot tietää kaikki, tule, minä sanon sinulle
salaisuuden, jota en koskaan ole kenellekään sanonut – ilmoitan
suurimman tuskan ja riemun, joka yhdistää meidät ikuisiksi ajoiksi
niinkuin veljen ja sisaren, niinkuin sulhon ja morsiamen!"
Ja aivan samoin kuin unhoittumattomana ukkosyönä Cataranan padon luona
vaikeitten salamain valossa hän nytkin kypressien tuuheitten oksien
läpi tunkeutuvassa auringon paisteessa, joka oli kalpea kuin kuutamo,
siirsi lähelle Giovannin kasvoja liikkumattomat, peloittavat kasvonsa,
jotka olivat valkeat kuin kuvapatsaitten marmori, joita sädekehänä
ympäröivät mustat, tuuheat hiukset, yhtä elävät kuin Medusan käärmeet,
ja joiden huulet olivat veripunaiset ja silmät keltaiset kuin meripihka.

Beltraffion sydäntä jääti tuttu kauhistus, ja hän ajatteli:

"Valkea perkele!"

III

Sovitulla hetkellä hän seisoi pikkuportin luona autiolla Della Vignan
syrjäkadulla Carmagnolan linnaa ympäröivän muurin edustalla.
Ovi oli kiinni. Hän kolkutti kauan, mutta ei kukaan avannut. Hän
lähestyi silloin toiselta puolen vieressä olevan Maggioren luostarin
porttia ja sai portinvartiattarelta tietää kauhean uutisen: paavi
Julius II:n inkvisiittori fra Giorgio da Casale oli äkkiä ilmestynyt
Milanoon ja käskenyt heti ottaa kiinni alkemisti Galeotto Sacroboscon
ja hänen veljentyttärensä mona Cassandran, koska näitä suuresti
epäiltiin noituuden harjoittamisesta.
Galeotto ehti paeta. Mona Cassandra oli pyhäin inkvisitsionin
kidutuskammioissa.
Saatuaan tietää tämän Leonardo kääntyi rukouksineen ja anomuksineen
onnettoman pelastamiseksi suosijaansa Ludvig XII:n ylirahastonhoitajan
Florimond Robertet'n ja Ranskan kuninkaan Milanossa olevan
käskynhaltijan Charles d'Amboisen puoleen.
Giovannikin puuhaili, juoksenteli, kuljetti opettajansa kirjeitä, ja
kävi tietoja hankkimassa inkvisitsionin tuomiopaikassa, joka sijaitsi
lähellä tuomiokirkkoa arkkipiispan linnassa.
Siellä hän tutustui fra Giorgion ylisihteeriin, teologian maisteriin
fra Michele da Valverdaan, joka oli kirjoittanut teoksen mustasta
taikuudesta "Uusin noitavasara", jossa muun muassa todistettiin, että
niinsanottu Yöpukki – Hyrcus Nocturnus, – noitajuhlan esimies,
on läheistä sukua sille pukille, jonka helleenit muinoin uhrasivat
Dionysos-jumalalle toimeenpannen samalla hekumallisia tansseja ja
kuoroja, joista sittemmin murhenäytelmä on kehittynyt. – Fra Michele
osoitti Beltaffiolle liehakoivaa ystävällisyyttä. Hän otti tahi oli
ainakin ottavinaan elävästi osaa Cassandran kohtaloon, oli uskovinaan
tämän viattomaksi, ja samalla tekeytyen Leonardon ihailijaksi,
"suurimman kristillisistä mestareista", kuten hänellä oli tapana sanoa,
hän tiedusteli tämän oppilaalta opettajan elämää, tapoja, toimia
ja ajatuksia. Mutta aina, kun tuli puhe Leonardosta, oli Giovanni
varuillaan ja olisi ennemmin kuollut kuin ainoallakaan sanalla antanut
ilmi opettajansa. Nähtyään viekkauden hyödyttömäksi fra Michele kerran
ilmoitti, että hän lyhyen tuttavuuden aikana oli ehtinyt mieltyä
Giovanniin kuin veljeen ja piti velvollisuutenaan varoittaa tätä
vaarasta, joka häntä uhkasi messer da Vincin puolelta, sillä da Vinciä
epäiltiin noituudesta ja taikatempuista.
"Valhetta!" huudahti Giovanni. "Hän ei koskaan ole harjoittanut
taikuutta eikä edes..."

Beltraffio ei lopettanut lausetta. Inkvisiittori katsoi häneen pitkään.

"Mitä te tahdoitte sanoa, messer Giovanni?"

"En mitään."

"Te ette tahdo olla avomielinen minua kohtaan, ystäväni. Kyllähän minä
tiedän, mitä te tahdoitte sanoa: messer Leonardo ei edes usko taikuutta
olevan olemassakaan."
"Minä en tahtonut sanoa sitä", viekasteli Giovanni. "Muuten, jos hän ei
uskoisikaan, niin onko se todistus syyllisyydestä?"
"Perkele", lausui munkki hiljaa hymyillen, "on oivallinen loogikko.
Toisinaan hän panee pussiin taitavimmatkin vihollisensa. Erään
noita-akan kautta olemme äskettäin saaneet tietää hänen noitajuhlassa
pitämänsä puheen sisällön. 'Lapseni', – lausui hän, – 'iloitkaa
ja riemuitkaa, sillä uusien liittolaistemme, tiedemiesten, avulla,
jotka kieltävät perkeleen voiman ja sillä tavoin juuri tylsyttävät
pyhän inkvisitsionin miekan, me piakkoin saamme täydellisen voiton ja
laajennamme valtakuntamme yli koko maailman.'"
Tyynesti ja asiastaan vakuutettuna fra Michele puhui Pahanhengen mitä
ihmeellisimmistä töistä, esimerkiksi merkeistä, joiden nojalla voi
eroittaa piruista ja noidista syntyneet pikku lapset, jotka olivat
ihmissusia: ne pysyvät aina hyvin pieninä, mutta ovat paljon raskaammat
kuin tavalliset rintalapset, painavat 80 jopa 100 naulaa, huutavat
alituisesti ja imevät kaiken maidon viidestä, kuudesta imettäjästä. Hän
tunsi täsmälleen helvetin pääruhtinasten lukumäärän – 572, ja näiden
alamaisten, eri nimisten pahojenhenkien luvun – 7,405,926.
Mutta enimmän hämmästytti Giovannia oppi inkubeista ja sukkubeista,
kaksisukuisista demoneista, jotka mielin määrin ottivat milloin miehen
milloin naisen muodon vietelläkseen ihmisiä kanssaan lihalliseen
yhteyteen. Munkki selitti hänelle, kuinka pahathenget väliin
ruumiillistamalla ilmaa, väliin anastaen hirtettyjä hirsipuista,
hankkivat ruumiita haureuden harjoittamista varten, jotka ruumiit
muuten tulisimmissakin lemmensyleilyissä pysyvät kylminä kuin kuolleet.
Hän siteerasi Pyhän Augustinuksen sanoja, joka kielsi antipodien
olemassaolon, koska sellainen oppi muka oli Jumalan pilkkaa ja
harhaluuloa, mutta uskoi inkubien ja sukkubien olemassaolon, joita muka
pakanat aikoinaan kunnioittivat nimittäen niitä fauneiksi, satyyreiksi,
nymfeiksi, hamadryadeiksi ja muiksi jumalallisiksi olennoiksi, jotka
asuivat puissa, vedessä ja ilmassa.
"Kuten vanhaan aikaan", lisäsi fra Michele omasta päästään, "saastaiset
jumalat ja jumalattaret astuivat alas ihmisten luo harjoittaakseen
haureutta heidän kanssaan, niin nykyäänkin sekä nuoremmat että
vanhemmatkin, kaikkein mahtavimmat demonit, kuten esimerkiksi Apollo ja
Bacchus, voivat esiintyä inkubeina, Diana ja Venus sukkubeina."
Näistä sanoista Giovanni saattoi päättää, että valkea perkele, joka
häntä oli vainonnut koko hänen elämänsä ajan, oli sukkubi Afrodite.
Toisinaan fra Michele kutsui hänet oikeuspaikalle juttujen käsittelyn
aikana. Luultavasti hän yhä vielä toivoi saavansa Giovannista ennemmin
tahi myöhemmin apulaisen ja ilmiantajan, sillä hän tiesi kokemuksesta,
millainen vetovoima inkvisitsionin kauhuilla on. Giovanni voitti
pelkonsa ja inhonsa ja oli läsnä kuulusteluissa ja kidutuksissa, koska
hän vuorostaan toivoi voivansa, jollei helpoittaa Cassandran kohtaloa,
niin ainakin saada tietää jotakin hänestä.
Osaksi itse oikeudessa osaksi inkvisiittorin kertomuksista sai Giovanni
tutustua miltei uskomattomiin tapauksiin, joissa naurettava oli
sekoittunut kauheaan.
Muuan noita, vielä aivan nuori tyttö, joka oli katunut ja palannut
kirkon helmaan, siunasi kiduttajiaan sen tähden, että nämä olivat
pelastaneet hänet saatanan kynsistä, kesti kaikki kärsimykset
äärettömän kärsivällisesti ja nöyrästi ja astui iloisesti ja
hiljaisesti kuolemaan uskoen, että ajallinen liekki pelastaa hänet
iankaikkisesta. Hän rukoili vain tuomareita, että nämä ennen hänen
kuolemaansa leikkaisivat pois hänen kädestään perkeleen, joka oli
tunkeutunut sinne teräväkärkisen palikan muodossa. Pyhät isät kutsuivat
taitavan kirurgin, mutta suuresta palkkiosta huolimatta, jota hänelle
tarjottiin, lääkäri ei ottanut leikatakseen pois perkelettä, sillä hän
pelkäsi, että paholainen leikkauksen kestäessä vääntää hänen niskansa
nurin.
Toista noitaa, leipurin leskeä, joka oli terve ja kaunis nainen,
syytettiin siitä, että hän oli ollut kahdeksantoista vuotta yhteydessä
perkeleen kanssa ja synnyttänyt tässä liitossa muutamia ihmissusia.
Kauheitten kidutusten aikaan tämä onneton vuoroin rukoili, vuoroin
haukkui kuin koira, väliin taas kangistui kivusta, mykistyi ja
tuli tunnottomaksi, niin että oli pakko väkisin avata hänen suunsa
erityisellä puisella laitteella, jotta saataisiin hänet puhumaan.
Viimein hän riistäytyi teloittajien käsistä, hyökkäsi tuomarien
kimppuun raivoisasti parahtaen: "Minä olen antanut sieluni perkeleelle
ja olen ikuisesti hänen omansa!" – ja kaatui kuolleena maahan.
Ennenmainittu Cassandran täti mona Sidonia, joka myöskin oli otettu
kiinni, oli pitkällisten kärsimysten jälkeen eräänä yönä kidutusta
välttääkseen sytyttänyt vankilassa olkivuoteensa ja tukehtunut savuun.
Erästä höperöä lumpunkerääjäeukkoa syytettiin siitä, että hän joka yö
ratsastaa noitajuhlaan omalla raajarikolla tyttärellään, jota muka
pahathenget kengittivät. Eukko vilkutti ystävällisesti ja viekkaasti
silmää tuomareille, aivan kuin nämä olisivat aikaisemmin sopineet hänen
kanssaan yhteisestä pilasta, ja tunnusti mielellään oikeiksi kaikki
syytökset, joita häntä vastaan tehtiin.
Hän oli hyvin vilunarka ihminen. "Tulta, tulta!" – leperteli hän
iloisesti ollen pakahtumaisillaan naurusta aivan kuin pikku lapset ja
hieroen käsiään, kun hänet vietiin roihuavan rovion luo poltettavaksi.
– "Jumala siunatkoon teitä, armaani; nytpä viimeinkin saan lämmitellä!"
Eräs kymmenvuotias tyttö kertoi häpeilemättä ja pelkäämättä
tuomareille, kuinka eräänä iltana karjapihassa hänen emäntänsä,
karjakko, antoi hänelle palan voileipää, jonka päälle oli siroteltu
jotakin happamen imelää, hyvänmakuista ainetta. Siinä oli perkele.
Kun hän oli syönyt leivän, juoksi hänen luokseen musta kissa, jonka
silmät paloivat kuin hiilet, ja alkoi mielistellä häntä kehräten ja
koukistellen selkäänsä. Tyttö meni kissan kanssa riiheen ja antautui
siellä oljilla sille ja salli usean kerran leikillään ja ajattelematta,
että se oli paha, sen tehdä, mitä se vaan tahtoi. Karjakko sanoi
hänelle: "Katsos, millainen sulhanen sinulla on!" – Ja sitten
hänelle syntyi iso, rintalapsen kokoinen valkea mato, jolla oli musta
pää. Hän kaivoi sen lantakasaan. Mutta kissa saapui hänen luokseen,
raapi häntä ja käski ihmisen äänellä ruokkimaan lasta, tuota ahnetta
matoa, rieskamaidolla. – Kaiken tämän tyttö kertoi niin tarkoin ja
yksityiskohtaisesti ja katseli inkvisiittoreja niin viattomin silmin,
että oli vaikeata päättää, puhuiko hän omituisia valheita ilman mitään
tarkoitusta, kuten lapset toisinaan tekevät, vai hourailiko hän.
Mutta aivan erityisen, unhoittumattoman kauhun herätti Giovannissa
kuusitoistavuotias, tavattoman kaunis noita, joka itsepintaisesti
vastasi tuomarien kaikkiin kysymyksiin ja varoituksiin yhä samalla
järkähtämättömällä ja rukoilevalla huudolla: "Polttakaa, polttakaa
minut!" Hän vakuutti, että perkele "käyskentelee hänen ruumiissaan
aivan kuin omassa talossaan", ja kun "se juoksee, niin hänen selkänsä
sisällä kiertelee aivan kuin rotta liikkuisi lattian alla", ja hänen
sydämensä valtaa sellainen ahdistus ja nääntymys, että hän, jollei
häntä silloin pideltäisi kiinni käsistä ja sidottaisi nuoriin,
murskaisi päänsä seinää vasten. Katumuksesta ja anteeksiannosta hän
ei tahtonut kuullakaan, sillä hän luuli olevansa raskas saatanasta
ja auttamattomasti hukassa, olevansa jo eläissään ikuisen tuomarin
tuomitsema, hän rukoili, että hänet poltettaisiin ennenkuin hän
synnyttäisi hirviön. Hän oli orpo ja hyvin rikas. Hänen äärettömän
suuri omaisuutensa oli siirtyvä hänen kuoltuaan erään hänen kaukaisen
sukulaisensa, itaran ukon käsiin. Pyhät isät tiesivät, että jos
onneton jää eloon, niin hän lahjoittaa rikkautensa inkvisitsionin
edistämiseksi, ja senvuoksi häntä koetettiin pelastaa, mutta turhaan.
Viimein lähetettiin hänen luokseen pappi, joka oli kuuluisa taidostaan
pehmittää paatuneitten syntisten sydämiä. Kun tämä alkoi vakuuttaa,
ettei ole eikä voi olla olemassa sellaista syntiä, jota Herra ei olisi
sovittanut verellään, ja että Hän antaa kaikki anteeksi, niin tyttö
vastasi päästämällä kauhean huutonsa: "Ei anna, ei anna anteeksi, minä
tiedän sen. Polttakaa minut, taikka minä teen itse lopun itsestäni!"
Michelen sanojen mukaan tämän tytön sielu "himoitsi pyhää tulta
niinkuin haavoitettu peura vesilähdettä."
Yli-inkvisiittori fra Giorgio da Casale oli kumarainen ukko,
jonka laihat, kalpeat kasvot olivat hyväntahtoiset, hiljaiset ja
vaatimattomat, muistuttaen pyhän Franciscuksen kasvoja. Henkilöitten
sanojen mukaan, jotka hyvin tunsivat hänet, hän oli "lempein ihminen
maan päällä", omaa voittoa pyytämätön, paastoja noudattava, siveä ja
vaitelias. Toisinaan näytti Giovannista, kun hän katseli noita kasvoja,
ettei tuossa miehessä todellakaan ollut ilkeyttä eikä kavaluutta, että
hän kärsii enemmän kuin hänen uhrinsa ja että hän kiusaa ja polttaa
niitä säälistä, koska uskoo, ettei heitä muuten voi pelastaa ikuisesta
tulesta.
Mutta toisinaan, varsinkin kaikkein julmimpien kidutusten ja
ihmeellisimpien tunnustusten aikana, välähteli fra Giorgion silmissä
yhtäkkiä sellainen ilme, että Giovannin oli mahdoton päättää, kutka
olivat kauheammat ja mielettömämmät – tuomarit vaiko syytetyt.
Kerran eräs vanha noita-akka, ammatiltaan kätilö, kertoi
inkvisiittoreille, kuinka hän peukalollaan painoi äskensyntyneitten
lasten päälaen sisään ja tällä tavoin oli tappanut yli kaksisataa
pienokaista ilman mitään tarkoitusta, siksi vain, että häntä huvitti
kuulla lasten hienojen kallojen ritisevän kuin munankuori. Tätä
huvitustaan kuvaillessaan hän nauroi sellaista naurua, että se sai
vilun väreet kulkemaan pitkin Giovannin selkää. – Ja yhtäkkiä
hänestä alkoi näyttää siltä, että vanhan inkvisiittorin silmissä
paloi samanlainen intohimoinen tuli kuin noita-akankin. Ja vaikka
hän seuraavassa silmänräpäyksessä ajatteli, että se oli ollut vain
kuvittelua, niin hänen sydämeensä kuitenkin jäi epämääräinen kauhun
tunne.
Erään toisen kerran tunnusti fra Giorgio nöyrästi katuen, että hänen
omatuntonsa soimasi häntä kaikkein enimmän siitä synnistä, että hän
monta vuotta sitten "rikoksellisesta armeliaisuudesta, johon perkele
oli hänet saattanut", ei ollut polttanut seitsenvuotisia lapsia, joita
epäiltiin haureellisesta sekaantumisesta inkubeihin ja sukkubeihin,
vaan oli käskenyt ainoastaan ruoskia heitä torilla rovioitten edessä,
joilla heidän isänsä ja äitinsä paloivat.
Mielettömyys, joka vallitsi inkvisitsionin kidutuskammioissa uhrien ja
pyövelien kesken, levisi kaupungille. Järkevät ihmiset uskoivat sitä,
mille tavallisissa oloissa nauroivat kuin tyhmille saduille. Ilmiannot
lisääntyivät. Palvelijat todistivat isäntäväkeään vastaan, vaimot
miehiään, lapset vanhempiaan vastaan. Muuan eukko poltettiin vain siitä
syystä, että hän oli sanonut: "Auttakoon minua piru, jos ei Jumala sitä
tee!" Eräs toinen nainen julistettiin noidaksi sentähden, että hänen
lehmänsä naapurieukkojen mielestä antoi kolme kertaa enemmän maitoa
kuin olisi pitänyt.
Santa Maria della Scalan nunnaluostariin ilmestyi perkele melkein joka
päivä Ave Marian jälkeen koiran haamussa ja raiskasi kaikki nunnat
vuoron perään kuusitoistavuotiaasta luostarisisaresta raihnaiseen
abbedissaan asti, ei ainoastaan kammioissa, vaan kirkossakin
jumalanpalveluksen aikana. Santa Marian sisaret olivat niin tottuneet
paholaiseen, etteivät enää pelänneet eivätkä hävenneet sitä. Ja tätä
jatkui kahdeksan vuotta.
Vuoristokylistä Bergamon läheisyydestä löydettiin neljäkymmentäyksi
ihmissyöjää noita-akkaa, jotka imivät kastamattomien lasten verta ja
söivät niiden lihaa. Itse Milanossa tavattiin kolmekymmentä pappia,
jotka "eivät kastaneet lapsia Isän, Pojan ja Pyhän Hengen, vaan
perkeleen nimeen"; naisia, jotka määräsivät lapsensa saatanalle;
noin kuuden, vieläpä kolmen vuoden ikäisiä tyttöjä ja poikia, jotka
perkeleen vietteleminä olivat antautuneet hänen kanssaan mitä
kauheimpaan haureudenharjoittamiseen. Kokeneet inkvisiittorit tunsivat
nämä lapset erityisestä silmien loisteesta, raukeasta hymystä ja
kosteista, hyvin punaisista huulista. Heitä ei voinut pelastaa millään
muulla kuin tulella.
Ja kaikista kamalinta oli, että sikäli kuin pyhien inkvisiittorien
into kasvoi, sikäli perkeleetkin, sen sijaan että olisivat lakanneet
juonistaan, yhä lisäsivät kepposiaan, aivan kuin olisivat mieltyneet
siihen ja harjoittaneet sitä huvikseen.
Messer Galeotto Sacroboscon hyljätystä laboratoriosta löydettiin
tavattoman paksu, pörröinen paholainen, toisten kertomusten mukaan
elävänä, toisten mukaan äsken kuolleena, mutta hyvin säilyneenä
kristallilinssin sisällä, ja vaikka tarkemmin tutkittua huomattiinkin,
ettei se ollut piru, vaan kirppu, jota alkemisti oli tarkastellut
suurennuslasin läpi, niin monet kuitenkin pysyivät vakaumuksessaan,
että se alkujaan oli ollut paholainen, mutta muuttunut kirpuksi
inkvisiittorien käsissä pitääkseen heitä pilkkanaan.
Kaikki näytti mahdolliselta: todellisuuden ja hourekuvien välinen
raja katosi. Huhuttiin fra Giorgion saaneen Lombardiassa ilmi 12,000
noita-akan ja noidan liiton, jotka olivat vannoneet toimeenpanevansa
kolmen; vuoden aikana sellaisia katovuosia Italiassa, että ihmisten
täytyisi petojen tavoin syödä toisiaan.
Itse yli-inkvisiittorikin, Kristuksen sotajoukon kokenut johtaja, joka
oli tutkinut vanhan vihollisen juonia, joutui ymmälle, melkeinpä
pelon valtaan nähdessään tuon saatanan joukkojen tavattoman, yhä
voimistuvan rynnäkön.
"Minä en tiedä, kuinka tämä päättyy", sanoi kerran fra Michele
avomielisesti keskustellessaan Giovannin kanssa. "Kuta enemmän me heitä
poltamme, sitä enemmän uusia syntyy tuhasta."
Tavalliset kidutuskeinot – espanjalaiset saappaat, rautapuntit,
joita yhä enemmän puristettiin yhteen ruuveilla, niin että uhrin luut
rutisivat, kynsien kiskominen valkeaksi kuumennetuilla pihdeillä –
olivat kuin leikkiä verrattuina uusiin, äärimmäisiin asti kehitettyihin
kidutuksiin, jotka oli keksinyt "lempein ihmisistä", fra Giorgio.
Näitä oli esimerkiksi unettomuuden kidutus – tormentum insomniae
– jolloin syytettyjen ei annettu nukkua, vaan muutamia päiviä ja
öitä ajeltiin vankilan käytävissä, niin että heidän jalkansa tulivat
täyteen haavoja ja onnettomat tulivat mielipuoliksi. – Mutta näillekin
kidutuksille vihollinen nauroi, sillä hän oli yhtä paljon voimakkaampi
nälkää, unta, janoa, rautaa ja tulta, kuin henki on voimakkaampi lihaa.
Turhaan tuomarit turvautuivat viekkauteenkin: toivat noita-akkoja
kidutuskammioon takaperin, ettei heidän katseensa lumoaisi tuomaria ja
synnyttäisi hänessä rikoksellista sääliä; riisuivat naiset ja tytöt
ennen kidutusta alastomiksi ja ajelivat tarkoin kaikki heidän karvansa
voidakseen paremmin löytää "perkeleen sinetin" – stigma diabolicum
– joka piili nahan alla taikka hiuksissa ja teki noidan tunnottomaksi;
heidän annettiin juoda vihkivettä ja heitä pirskoiteltiin
sillä; kidutuskoneet savustettiin pyhällä savulla ja siunattiin
pyhäinjäännöksillä; syytetyt vyötettiin liinanauhoilla, jotka olivat
Kristuksen ruumiin pituisia ja heidän ruumiilleen ripustettiin
paperipaloja, joihin oli piirretty Vapahtajan ristillä lausumat sanat.

Ei mikään auttanut: vihollinen voitti kaikki pyhät keinot.

Nunnat, jotka katuivat siveetöntä yhteyttään perkeleen kanssa,
vakuuttivat hänen menevän heidän sisälleen kahden Ave Marian välillä,
ja silloinkin kun heillä oli pyhä sakramentti suussaan, he tunsivat,
kuinka tuo kirottu rakastelija saastutti heitä mitä häpeämättömimmillä
hyväilyillä. Ääneensä itkien nämä onnettomat tunnustivat, että "heidän
sekä ruumiinsa että sielunsa kuuluivat hänelle".
Noitien suun kautta Pahahenki oikeudessa pilkkasi inkvisiittoreja,
heitteli niin kamalia herjauksia, että rohkeimmiltakin nousi tukka
pystyyn ja saattoi jumaluusopin tohtorit ja maisterit hämilleen
kavalilla viisasteluilla ja mitä hienoimmilla jumaluusopillisilla
ongelmilla taikka ahdisti heitä niin perinpohjaista ihmissydänten
tuntemusta todistavilla kysymyksillä, että tuomarit muuttuivat
syytetyiksi, syytetyt syyttäjiksi.
Kansalaisten mielenahdistus kohosi korkeammilleen, kun levisi
huhu, että paavi oli saanut ilmiantokirjeen, jossa eittämättömästi
todistettiin, että sellainen susi lammasten vaatteissa, joka oli
päässyt pujahtamaan paimenen tarhaan, perkeleen palvelija, joka oli
olevinaan hänen ahdistajansa saadakseen siten varmemmin tuhotuksi
Kristuksen lauman, saatanan sotajoukkojen päällikkö on juuri Julius
II:n suuri inkvisiittori – itse fra Giorgio da Casale.
Tuomarien puheista ja toimista Beltraffio saattoi päättää, että nämä
pitivät perkelettä Jumalan veroisena voimassa ja ettei vielä ollenkaan
voitu tietää, kumpi tässä kaksintaistelussa voittaa. Hän ihmetteli
sitä, kuinka nuo kaksi oppia – inkvisiittori fra Giorgion ja noita
Cassandran – äärimmäisyyksissään kävivät yhteen, sillä kummastakin
oli ylhäällä oleva taivas samanlainen kuin alhaalla oleva, ihmiselämän
tarkoitus oli kahden pohjattoman syvyyden taistelu ihmisen sydämessä –
ero oli vain siinä, että noitavaimo yhä etsi sovitusta, joka kenties
ei ollut saavutettavissa, kun taas inkvisiittori viritti tuon vihan
liekkiä ja teki toivottomuuden yhä syvemmäksi.
Ja perkeleen haahmossa, jota vastaan fra Giorgio niin avuttomana
taisteli, matelevan, kavalan Käärmeenkaltaisen kuvassa Giovanni tunsi
aivan kuin himmeän ja vääristävän peilin heijastaman pimennetyn
kuvan pyhästä käärmeestä, siivekkäästä, ofiomorfoksesta, korkeimman
vapauttavan viisauden pojasta, aamutähden kaltaisesta valontuojasta
Luciferista taikka titaani Prometeuksesta. Hänen vihollistensa, kurjien
Jaldavaothin palvelijain, voimaton viha oli kuin uusi ylistyslaulu
voitokkaalle Voittamattomalle.
Näihin aikoihin fra Giorgio ilmoitti kansalle tiedoksi suuremmoisen
juhlan, joka oli määrätty vietettäväksi muutaman päivän kuluttua
peloitukseksi Kristuksen kirkon vihollisille, iloksi sen Uskollisille
lapsille – sadan kolmenkymmenen yhdeksän noidan polttamisen Broletto
torilla.

Kuultuaan tämän fra Micheleltä sanoi Giovanni kalveten:

"Entä mona Cassandra?"

Vaikka munkki oli teeskennellyt avomielisyyttä, niin Giovanni ei tähän
asti vielä ollut kuullut mitään mona Cassandrasta.
"Mona Cassandra", vastasi dominikaani, "on tuomittu yhdessä toisten
kanssa, vaikka hän ansaitsisi ankaramman rangaistuksen. Fra Giorgio
on sitä mieltä, että tämä on voimakkain kaikista noidista, mitä hän
milloinkaan on nähnyt. Niin tehokas on hänessä taika, joka tekee hänet
tunnottomaksi kidutusten aikana, ettemme ole saaneet häntä lausumaan
sanaakaan eikä päästämään ainoatakaan valitusta – tunnustamisesta ja
katumuksesta puhumattakaan – emmekä edes ole kuulleet hänen ääntään."
Ja tämän sanottuaan hän loi Giovannin silmiin syvän katseen aivan
kuin odottaen jotakin. Beltraffion mielessä välähti ajatus tehdä
kerrassaan loppu kaikesta – antaa ilmi itsensä, tunnustaa olevansa
mona Cassandran rikostoveri ja kuolla hänen kanssaan. Hän ei jättänyt
tätä tekemättä pelon tähden, vaan välinpitämättömyydestä, omituisesta
jähmetyksestä, joka viime päivinä yhä enemmän oli alkanut saada
hänet valtaansa ja muistutti "tunnottomuuden taikaa", joka suojeli
noitavaimoa kidutusten aikana. Hän oli rauhallinen niinkuin kuolleet
ovat rauhallisia.
Myöhään sen päivän edellisenä iltana, jolloin noidat oli määrä polttaa,
Beltraffio istui mestarin työhuoneessa. Leonardo viimeisteli piirrosta,
joka esitti käsivarren yläosan ja olan suonia ja lihaksia; nämä
herättivät sitäkin enemmän hänessä mielenkiintoa, kun niillä piti panna
liikkeeseen lentokoneen vipusimet. Hänen kasvonsa näyttivät Giovannista
tänä iltana tavattoman kauniilta. Huolimatta ensimmäisistä rypyistä,
jotka äskettäin mona Lisan kuoleman jälkeen olivat entisestään
syventyneet, hänen piirteensä olivat aivan tyynet ja kirkkaat.
Nostaen silloin tällöin katseensa työstään hän katsoi oppilaaseen.
Molemmat olivat vaiti. Giovanni ei pitkiin aikoihin enää ollut mitään
odottanut mestarilta eikä mitään toivonut.
Hän oli aivan varma siitä, että Leonardo tietää inkvisitsionin kauhut,
mona Cassandraa ja muita onnettomia odottavan mestauksen sekä hänen,
Giovannin, tuhon. Usein hän kysyi itseltään, mitä opettaja tästä
kaikesta ajattelee.
Saatuaan piirustuksensa valmiiksi Leonardo kirjoitti saman arkin
reunaan jäntereitten ja lihasten kuvan yläpuolelle:
"Jos sinä, ihminen, joka tarkastelet näissä piirroksissa luonnon
ihmeellisiä töitä, pidät rikoksena työni hävittämisen, niin ajattele,
kuinka paljon suurempi rikos on ottaa ihmiseltä henki, ja ajattele
myöskin, että ruumiillinen rakennus, joka sinusta näyttää niin
täydelliseltä, ei ole mitään verrattuna tässä rakennuksessa asuvaan
sieluun, sillä se, olipa se millainen tahansa, on joka tapauksessa
jotakin jumalallista. Ja siitä päättäen, että se niin vastenmielisesti
eroaa ruumiista, sen itku ja murhe eivät ole aiheettomat. Älä siis
estä sitä asumasta luomassaan ruumiissa niin kauan, kuin se itse
haluaa, älköönkä viekkautesi eikä vihasi hävittäkö tätä elämää, joka on
niin ihana, että totisesti se, joka ei sitä pidä arvossa, ei ole sen
arvoinen."
Opettajan kirjoittaessa katsoi oppilas hänen tyyniin kasvoihinsa
tuntien samaa toivotonta huojennusta, joka valtaa erämaahan
eksyneen, helteeseen ja janoon kuolevan matkamiehen, kun hän katsoo
lumipeitteisiä vuoria.

IV

Seuraavana päivänä Beltraffio ei poistunut huoneestaan. Hän oli aamusta
asti sairas, hänen päätään kivisti. Iltaan asti hän makasi vuoteessa
puolihorroksissa ja mitään ajattelematta.
Illan pimetessä kuului kaupungilla tavatonta kirkonkellojen soittoa,
joka ei muistuttanut kuolinkelloja eikä pyhäsoittoa, ja ilmaan levisi
heikko, mutta yhtämittainen ja epämiellyttävä palaneen haju. Tämä haju
lisäsi hänen päänkivistystään ja häntä alkoi ylenannattaa.

Hän meni kadulle.

Oli tukahuttava päivä, ilma oli kostea ja lämmin kuin saunassa.
Tällaisia päiviä on Lombardiassa sirokkotuulen aikana myöhään kesällä
ja syksyn alussa. Ei satanut, mutta katoilta ja puista tippui vettä.
Katutiilet kiilsivät. Ja ulkoilmassa, hämärän keltaisessa, tahmeassa
sumussa tuntui vielä selvemmin iljettävä palaneen haju.
Myöhäisestä hetkestä huolimatta oli kaduilla paljon väkeä liikkeellä.
Kaikki tulivat samalta suunnalta – Broletto torilta. Kun hän katseli
heidän kasvojaan, niin hänestä näytti kuin olisivat vastaantulijat
olleet puolihorroksissa niinkuin hänkin – olisivat tahtoneet herätä,
mutta eivät voineet.
Väkijoukosta kuului kumeata, hiljaista mutinaa. Sattumalta saapui
yhtäkkiä hänen korviinsa asti katkonaisia sanoja äsken poltetuista
sadasta kolmestakymmenestä yhdeksästä noidasta sekä mona Cassandrasta,
ja hän ymmärsi, mistä johtui kamala haju, joka häntä kiusasi: se oli
palaneitten ihmisruumiiden katkua.
Hän joudutti askeleitaan lähtien melkein juoksemaan tietämättä itsekään
minne, törmäten ihmisiin, hoippuen kuin juopunut, väristen kuumeesta
ja tuntien, kuinka pahanhajuinen käry hämärän keltaisessa tahmeassa
sumussa seurasi häntä, kietoutuen hänen ympärilleen, tukahutti,
tunkeutui keuhkoihin ja painoi ohimoja synnyttäen kolotusta ja
pahoinvointia.
Hän ei muistanut, kuinka hän oli tullut San Francescon luostariin
ja astunut sisälle fra Benedetton kammioon. Munkit päästivät hänet
kulkemaan, mutta fra Benedettoa ei siellä ollut – hän oli matkustanut
Bergamoon. Giovanni sulki oven, sytytti kynttilän ja vaipui uupuneena
vuoteelle.
Tässä rauhallisessa asumuksessa, jonka hän niin hyvin tunsi, huokui
kaikki kuten ennenkin hiljaisuutta ja pyhyyttä. Hän hengähti vapaammin:
täällä ei tuntunut kamalaa katkua, vaan erityinen luostarin haju,
jonka synnytti paastoöljy, pyhä savu, vaha, vanhat nahkakirjat, tuore
vernissa sekä ne kevyet, vienot värit, joilla fra Benedetto sydämensä
yksinkertaisuudessa välittämättä mitään joutavista perspektiivin
ja anatomian laeista maalasi madonniaan, joilla oli lapsen kasvot,
pyhimyksiä, joita taivaallinen sädekehä kirkasti, enkeleitä, joilla oli
taivaankaaren väriset siivet, kullankeltaiset kiharat ja taivaansiniset
vaipat. Vuoteen päänaluksen yläpuolella riippui sileällä, valkoisella
seinällä musta ristiinnaulitun kuva ja sen yläpuolella Giovannin
lahjoittama, jo kuihtunut seppele punaisista unikoista ja tummista
orvokeista, jotka oli poimittu muistettavana aamuna kypressilehdosta
Fiesolen kukkuloilta Savonarolan jalkojen juuresta San Marcon veljien
laulaessa, soittaessa viuluja ja tanssiessa opettajan ympärillä
niinkuin pikku lapset tahi enkelit.
Hän kohotti katseensa ristiinnaulittuun. Niinkuin ennenkin Vapahtaja
ojensi kiinni naulittuja käsiään ikään kuin kutsuen maailmaa syliinsä:
"Tulkaa minun tyköni kaikki, jotka työtä teette ja olette raskautetut".
– Eikö tämä ole ainoa ja täydellinen totuus? ajatteli Giovanni. –
Eikö pitäisi langeta hänen jalkoihinsa ja huudahtaa: "Herra, minä
uskon, auta minun epäuskoani!"
Mutta rukous kuoli hänen huulilleen. Ja hän tunsi, että vaikka
ikuinen kadotus häntä uhkaisi, niin hän ei voisi valehdella eikä olla
tietämättä sitä, mitä tiesi – ei kieltää eikä saattaa sopusointuun
kahta totuutta, jotka riitelivät hänen sydämessään.
Entisen hiljaisen epätoivon valtaamana hän kääntyi pois ristiinnaulitun
kuvasta – ja samassa hänestä tuntui, että pahalta löyhkäävä sumu,
kamala palaneen haju tunkeutui tännekin, viimeiseen turvapaikkaan.

Hän peitti kasvonsa käsillään.

Ja hän ei voinut sanoa, oliko se tapahtunut unessa vaiko valveilla
ollessa: kidutuskammion perällä punaisen liekin kajastuksessa
kidutuskoneitten ja pyövelien sekä veristen ihmisruumisten keskellä
oli Cassandran paljas ruumis pyhän käärmeen, vapauttajan, taikojen
suojelemana, tunnottomana kidutuskoneille, raudalle, tulelle ja
kiduttajien katseille, vahingoittumattomana ja haavoittumattomana kuin
kuvapatsasten neitseellisen puhdas ja luja marmori.
Toinnuttuaan hän huomasi melkein loppuun palaneesta kynttilästä ja
luostarin tornikellon lyöntien lukumäärästä, että hän oli ollut
muutamia tunteja horroksissa ja että sydänyö oli jo ohi.
Oli hiljaista. Sumu oli luultavasti hälvennyt. Käryn hajua ei tuntunut,
mutta ilma oli tullut vielä kuumemmaksi. Ikkunassa välähtelivät
vaaleansiniset ruissalamat ja kuului kumeata aivan kuin maanalaista
ukkosen jyrinää kuten muistettavana ukkosyönä Cataranan padon luona.
Hänen päätään pyörrytti, suu tuntui kuivalta ja jano vaivasi. Hän
muisti, että nurkassa oli vesiastia, nousi ylös, hoippui sinne nojaten
kädellään seinään, joi muutamia kulauksia, huuhteli päätänsä ja aikoi
jo palata vuoteelle, kun hän äkkiä tunsi, että joku oli kammiossa,
kääntyi ympäri ja näki, että mustan ristiinnaulitun kuvan alla fra
Benedetton vuoteella istui jokin olento maahan asti ulottuvassa,
tummassa, munkin kaapua muistuttavassa puvussa, jossa oli kasvoja
peittävä, teräväkärkinen huppu niinkuin "battuti" veljeksillä.
Giovanni hämmästyi, sillä hän tiesi oven olevan lukossa, mutta hän
ei pelästynyt. Pikemminkin hän tunsi helpoitusta, aivan kuin hän
vasta nyt pitkällisten ponnistusten jälkeen olisi herännyt. Hänen
päänkivistyksensä lakkasi kerrassaan.
Hän astui istuvan luo ja alkoi sitä tarkastella. Tämä nousi seisomaan.
Huppu putosi alas ja Giovanni näki kasvot, jotka olivat liikkumattomat
ja valkeat kuin kuvapatsasten marmori, veripunaiset huulet, silmät,
jotka olivat keltaiset kuin meripihka, ja kasvojen ympärillä sädekehän
tavoin mustat hiukset, jotka olivat elävämmät itse kasvoja ja näyttivät
elävän omaa elämäänsä niinkuin Medusan käärmeet.
Hitaasti ja juhlallisesti, ikäänkuin loihtien kohotti Cassandra – se
oli hän – kätensä ylös. Kuului lähestyvän ukkosen jyrähdyksiä, ja
Giovannista tuntui ukkosen ääni toistavan Cassandran sanoja:
    Taivas yllä, taivas alla,
    Tähdet yllä, tähdet alla,
    Mikä yllä, se myös alla –
    Hyvä on, jos ymmärrät.
Musta puku putosi kierrellen Cassandran jalkoihin, ja Giovanni näki
häikäisevän valkoisen ruumiin, nuhteettoman kuin tuhatvuotisesta
haudastaan nousseella Afroditella, – niinkuin Sandro Botticellin
vaahdosta syntyneellä jumalattarella, jolla on neitsyt Maarian
kasvot ja yli-inhimillisen murheellinen ilme silmissä, – niinkuin
intohimoisella Ledalla Savonarolan liekehtivällä roviolla.
Viimeisen kerran katsahti Giovanni ristiinnaulitun kuvaa, viimeinen
kauhea ajatus välähti hänen mielessään: "Valkea perkele!" – sitten
tuntui siltä kuin elämän verho olisi haljennut hänen edessään ja
paljastanut hänelle viimeisen yhdistymisen syvimmän salaisuuden.
Cassandra lähestyi häntä, otti hänet käsivarsiensa väliin ja puristi
syliinsä. Häikäisevä salama yhdisti maan ja taivaan.

He laskeutuivat munkin yksinkertaiselle vuoteelle.

Ja koko ruumiillaan Giovanni tunsi hänen ruumiinsa neitseellisen
kylmyyden, joka oli hänestä suloinen ja kamala kuin kuolema.

V

Zoroastro de Peretola ei kuollut, mutta ei parantunutkaan viimeisessä
onnettomassa lentoyrityksessä sattuneen putoamisen seurauksista: hän
jäi koko elämänsä ajaksi raajarikoksi. Hän menetti puhekykynsä ja
mutisi vain käsittämättömiä sanoja, joita ei kukaan muu kuin mestari
ymmärtänyt. Väliin hän kuljeskeli talossa kainalosauvoineen löytämättä
itselleen sijaa, jylhännäköisenä, kömpelönä ja pörröisenä kuin iso
lintu; väliin hän kuunteli ihmisten puheita aivan kuin koettaisi
jotakin ymmärtää; väliin hän taas istuen nurkassa jalat allaan ja
kiinnittämättä keneenkään huomiota nopeasti keri pitkää liinanauhaa
pyöreän palikan ympärille – tämän työn oli Leonardo keksinyt häntä
varten, koska koneen rakentajan kädet olivat yhtä näppärät ja vaativat
yhtä paljon liikuntoa kuin ennenkin: – veisteli puupuikkoja, sahaili
ja leikkeli; taikka hyräili itsekseen tuntikausia jonkinmoisessa
horrostilassa, järjetön hymy huulillaan, heilutellen ruumistaan ja
huitoen käsillään aivan kuin siivillä, – yhä samaa laulua:
    Tii, tii!
    Kurkia, kotkia,
    Utupilvessä käy,
    Jossa maata ei näy.
    Kurkia, kurkia,
    Tii, tii!
Sitten hän katsoi mestaria ainoalla silmällään ja alkoi yhtäkkiä hiljaa
itkeä.
Tällaisina hetkinä hän oli niin surkean näköinen, että Leonardo
mahdollisimman pian kääntyi poispäin taikka poistui. Mutta hänellä
ei ollut sydäntä toimittaa sairasta kokonaan pois. Monilukuisten
kiertomatkojensa aikana ei hän koskaan hyljännyt tätä, piti hänestä
huolta, lähetti hänelle rahoja ja otti hänet taloonsa heti, kun asettui
johonkin asumaan.
Näin kului vuosia, ja tuo raajarikko oli ikäänkuin elävänä nuhteena,
ikuisena pilkkana Leonardon koko elämän pyrinnöille – siipien
luomisesta ihmiselle.
Yhtä sääli hänen oli toistakin oppilastaan, joka kenties oli kaikkein
rakkain hänen sydämelleen – Cesare da Sestoa.
Tyytymättä jäljittelemään Cesare tahtoi olla oma itsensä. Mutta
mestari teki hänet mitättömäksi, nieli hänet, teki kaltaiseksensa.
Cesare, joka ei ollut kyllin heikko alistuakseen eikä kyllin voimakas
voittaakseen, kärsi vain alituisia tuskia, puuskui vihaa eikä voinut
kokonaan pelastua eikä kokonaan sortua. Samoin kuin Giovanni ja Astro,
niin hänkin oli raajarikko, joka ei ollut elävä eikä kuollut, vaan yksi
niistä, jotka Leonardo oli "silmännyt", "pahentanut".
Andrea Salaino ilmaisi Leonardolle Cesaren salaisen kirjeenvaihdon
Rafael Sanzion oppilaitten kanssa, joka mestari työskenteli Roomassa
valmistellen paavi Julius II:n tilauksesta seinämaalauksia Vatikaanin
huoneisiin. Monet ennustivat, että Leonardon maine tulisi himmenemään
tämän uuden tähden rinnalla. Toisinaan mestarista näytti siltä kuin
Cesare miettisi petosta.

Mutta miltei pahempi vihollisten petosta oli ystävien uskollisuus.

Leonardon Akatemian nimellä muodostui Milanossa nuorten
lombardialaisten maalarien koulu osaksi hänen entisistä oppilaistaan,
osaksi lukemattomista uusista tulokkaista, jotka yhä taajenevin parvin
tunkeilivat hänen ympärillään kuvitellen mielessään ja uskotellen
toisille seuraavansa hänen jälkiään. Hän seurasi kaukaa noiden
viattomien petturien touhua, jotka eivät itse tietäneet, mitä tekivät.
Ja toisinaan hänessä heräsi inhon tunne, kun hän näki, kuinka kaikki,
mikä hänen elämässään oli pyhää ja suurta, joutui rahvaan omaisuudeksi:
Vapahtajan ruumis Herran ehtoollisesta siirtyi tulevan polven käsiin
kopioina, jotka vetivät sen alas kirkollisen halpamaisuuden tasalle;
Giocondan hymy muutettiin häpeämättömällä tavalla hekumalliseksi taikka
yhdistettiin platonisen rakkauden houreisiin, jolloin se muuttui
hyväntahtoiseksi ja tyhmäksi.
Talvella vuonna 1512 kuoli pienessä Riva di Trenton kaupungissa Lago
di Gardan rannalla Marc-Antonio della Torre kolmenkymmenen vuoden
ikäisenä mätäkuumeeseen saatuaan tartunnan köyhiltä raukoilta, joita
hän paranteli.
Leonardo menetti hänessä viimeisen niistä, jotka olivat olleet hänelle,
jollei läheisiä, niin ainakin vähemmän vieraita kuin muut, sillä sikäli
kuin hänen elämänsä yli laskeutui vanhuuden varjoja, sikäli katkeilivat
lanka langalta siteet, jotka yhdistivät häntä elävien maailmaan, ja
yhä suurempi tyhjyys ja äänettömyys ympäröi häntä, niin että hänestä
toisinaan tuntui, kuin hän laskeutuisi maanalaiseen pimeyteen kapeita,
pimeitä portaita myöten raivaten itselleen tietä rautakuokalla
kivilohkareitten välistä "itsepintaisen vakavasti" ja sen kenties
mielettömän toivon vallassa, että sieltä, maan alta, pääsee ulos
toiseen taivaaseen.
Eräänä talviyönä hän istui yksin huoneessaan kuunnellen myrskyn
ulvontaa aivan samoin kuin sen päivän edellisenä yönä, jolloin hän
oli saanut tiedon Giocondan kuolemasta. Yötuulen omituiset äänet
puhuivat ihmissydämelle ymmärrettävää kieltä sille läheisestä ja
välttämättömästä asiasta – äärimmäisestä yksinäisyydestä kamalassa,
läpinäkymättömässä pimeydessä, kaiken olevaisen Isän, ikivanhan
Kaaoksen helmassa – maailman rajattomasta ikävästä.
Hän ajatteli kuolemaa, ja tämä ajatus, joka nyt yhä useammin tuli hänen
mieleensä, suli yhteen Giocondan muiston kanssa.

Äkkiä koputettiin ovelle. Hän nousi ja avasi.

Huoneeseen astui tuntematon nuorukainen, jolla oli iloiset ja
hyväntahtoiset silmät, pakkasen puna raittiilla kasvoillaan ja sulavia
lumitähtiä ruskeilla kiharoillaan.

"Messer Leonardo!" huudahti nuorukainen. "Ettekö tunne minua?"

Leonardo katsoi tarkemmin ja tunsi pikku ystävänsä, kahdeksanvuotiaan
pojan, jonka kanssa hän oli käyskennellyt Vaprion keväisissä lehdoissa
– Francesco Melzin. Hän syleili nuorukaista isällisen hellästi.
Francesco kertoi tulevansa Bolognasta, jonne hänen isänsä oli muuttanut
kohta ranskalaisten hyökkäyksen jälkeen vuonna 1500, koska hän ei
tahtonut nähdä isänmaan häpeää ja onnettomuuksia, ja missä hän oli
sairastunut ankaraan, monia vuosia kestäneeseen tautiin. Hän oli
äskettäin kuollut ja Melzi oli Leonardon lupausta muistaen kiiruhtanut
tämän luo.

"Mitä lupausta?" kysyi opettaja.

"Kuinka? Oletteko sen unhoittanut? Ja minä, tyhmä, kun toivoin!...
Ettekö todellakaan muista?... Se tapahtui viimeisinä päivinä ennen
eroamme, Mandellon kylässä Lecco järven rannalla Campione vuoren
juurella. Me laskeuduimme hyljättyyn kaivokseen ja te kannoitte minua
käsillänne, etten putoaisi, ja kun te sanoitte lähtevänne Romagnaan
Cesare Borgian palvelukseen, niin minä rupesin itkemään ja tahdoin
paeta kanssanne isäni luota, mutta te ette suostunut siihen ja
lupasitte, että kymmenen vuoden kuluttua, kun olen kasvanut suureksi..."

"Muistan, muistan!" keskeytti mestari iloisesti.

"No, siinäpä se! – Minä tiedän, messer Leonardo, etten ole teille
tarpeen. Mutta enhän minä häiritsekään. Älkää ajako minua pois. Muuten
en minä mene, vaikka koettaisitte ajaakin pois... Tehkää minulle mitä
tahdotte, mestari, minä en koskaan hylkää teitä..."

"Rakas poikaseni!..." lausui Leonardo ja hänen äänensä värähti.

Hän syleili uudestaan poikaa ja suuteli hänen päätään, ja Francesco
painautui hänen rintaansa vasten yhtä hellästi ja luottavasti kuin
pikku poika, jota Leonardo oli kantanut käsillään rautakaivoksessa
laskeutuessaan yhä syvemmälle maanalaiseen pimeyteen liukkaita,
peloittavia portaita myöten.

VI

Siitä asti kun taiteilija vuonna 1507 oli lähtenyt Firenzestä, oli
hän hovimaalarina Ranskan kuninkaan Ludvig XII:n palveluksessa.
Mutta kun hän ei saanut palkkaa, niin hänen täytyi aina odottaa
suosionosoituksia. Usein hänet unhoitettiin kokonaan, eikä hän
osannut muistuttaa itsestään teoksillaan, koska hän vuosi vuodelta
työskenteli yhä vähemmän ja hitaammin. Samoin kuin ennenkin hän oli
aina rahapulassa ja hänen asiansa sotkeutuivat yhä enemmän. Hän lainasi
kaikilta, joilta sai lainaksi, omilta oppilailtaankin, ja teki uutta
velkaa, ennenkuin oli maksanut entisiä. Hän kirjoitteli ranskalaiselle
käskynhaltijalle Charles d'Amboiselle ja valtion rahastonhoitajalle
Florimond Robertet'lle yhtä kainoja, kömpelöitä ja nöyriä kirjeitä kuin
muinoin herttua Mörölle.
"Tahtomatta enempää vaivata teidän armoanne uskallan kysyä, tulenko
saamaan palkkaa. Olen useampia kertoja kirjoittanut tästä teidän
Signoriallenne, mutta en tähän saakka vielä ole saanut vastausta."
Ylimysten vastaanottohuoneissa hän toisten anojain seassa odotti
nöyrästi vuoroaan, vaikka vanhuuden lähestyessä vieraat portaat
alkoivat tuntua yhä jyrkemmiltä, vieras leipä yhä karvaammalta. Hän
tunsi ruhtinaitten palveluksessa itsensä yhtä tarpeettomaksi kuin
kansankin palveluksessa – muukalaiseksi aina ja kaikkialla.
Sillä välin kuin Rafael paavin anteliaisuuden johdosta rikastui oltuaan
ennen puolikerjäläinen ja tuli roomalaiseksi patriisiksi, sillä välin
kuin Michelangelo kokosi rahoja pahan päivän varalta – pysyi Leonardo
kuten ennenkin kodittomana kulkurina eikä tietänyt, mihin kuollessaan
päänsä kallistaisi.
Sodat, voitot, omien kansalaisten ja vierasten tappiot, lakien ja
hallitusten vaihtumiset, kansojen sortuminen, tyrannien kukistus –
kaikki, mitä ihmiset pitävät tärkeänä ja ikuisena – kulki hänen
ohitseen kuin pölypilvi vaeltajan ohi maantiellä. Järkähtämättömän
välinpitämättömänä politiikalle hän vahvisti Milanon linnaa Ranskan
kuninkaan laskuun lombardialaisia vastaan, aivan samoin kuin muinoin
oli sitä linnoittanut Lombardian herttuan tilauksesta ranskalaisia
vastaan. Hän rakensi Ludvig XII:n venezialaisista saavuttaman voiton
kunniaksi Agnadellon luona riemuportin, jota koristivat samat
puuenkelit, jotka aikaisemmin olivat kullattuja siipiään heiluttaen
tervehtineet ambrosialaista tasavaltaa, Francesco Sforzaa ja Lodovico
Moroa.
Kolme vuotta myöhemmin paavi, keisari ja Espanjan kuningas Ferdinand
Katolilainen tekivät pyhä liiga nimisen liiton Ludvig XII:a vastaan,
karkoittivat ranskalaiset Lombardiasta ja asettivat sveitsiläisten
avulla valtaistuimelle Massimiliano Moretton, "pikku Moron", Lodovico
Sforzan pojan, yhdeksäntoistavuotiaan nuorukaisen, joka oli kasvanut
maanpaossa, keisarin hovissa.

Hänellekin Leonardo rakensi riemuportin.

Moretton hallitus ei kestänyt kauan. Sveitsiläiset palkkasoturit eivät
vähääkään välittäneet hänestä ja kohtelivat häntä kuin nukkea, jolla ei
ollut mitään merkitystä. Pyhän liigan jäsenet taasen pitivät hänestä
liian tarkkaa huolta ja vaalivat häntä kuin lapsenhoitajattaret.
Pikku herttualla ei ollut aikaa ajatella maalaustaidetta. Siitä
huolimatta hän otti kuitenkin Leonardon palvelukseensa, tilasi häneltä
muotokuvansa ja määräsi palkan, jota kuitenkaan ei maksanut.
Toscanassa tapahtui samaan aikaan aivan samanlainen kumous kuin
Lombardiassakin. Kansan tahto on Jumalan tahto, ja Ferdinand
Katolilaisen tykit karkoittivat onnettoman Piero Soderinin. Hän
lakkasi kokonaan uskomasta kansalaistensa tasavaltalaisiin hyveisiin
ja pakeni Ragusaan. Entiset tyrannit, Medici veljekset, Lorenzo il
Magnificon pojat, palasivat Firenzeen. Yksi näistä, Giuliano, omituinen
haaveilija, joka ei välittänyt vallasta eikä kunniasta, vaan harrasti
innokkaasti alkemiaa, oli kuullut Galeotto Sacroboscolta, joka oli
asettunut hänen turviinsa Milanosta paettuaan, kaikenlaisia ihmeitä
Leonardon salaisista tiedoista ja kutsui tämän palvelukseensa ei niin
paljon taiteilijana kuin alkemistina.
Vuoden 1513 alussa ryhtyi marsalkka Jean Jacques Trivulce
keskusteluihin sveitsiläisten kanssa pikku Moron luovuttamisesta. Häntä
uhkasi sama kohtalo kuin isäänsäkin. Leonardo aavisti tapahtuvan uusia
mullistuksia Lombardiassa.
Viimevuosina hän oli alkanut tuntea väsyvänsä noihin politiikan
yksitoikkoisiin ja satunnaisiin vaihteluihin ja alituiseen
kuokkavieraana oloon toisten pidoissa: häntä kyllästytti riemuporttien
rakentaminen ja rapistuneitten enkelien siipien korjaileminen, ja yhä
useammin hänestä alkoi tuntua, että olisi jo aika niin noiden enkelien
kuin hänenkin päästä lepoon.

Hän päätti lähteä Milanosta ja siirtyä Medicin palvelukseen.

Paavi Julius II kuoli. Hänen seuraajakseen valittiin Giovanni Medici
nimellä Leo X. Uusi paavi nimitti veljensä Giulianon roomalaisen kirkon
ylikapteeniksi ja lipunkantajaksi, virkaan, jossa aikoinaan oli ollut
Cesare Borgia. Giuliano lähti Roomaan. Leonardon piti tulla sinne hänen
jälestään syksyllä.
Muutamia päiviä ennen hänen lähtöään Milanosta, aamun sarastaessa sinä
yönä, jolloin sata kolmekymmentä yhdeksän noitaa oli poltettu Broletto
torilla, löysivät San Francesco luostarin munkit fra Benedetton
kammiosta Leonardon oppilaan Giovanni Beltraffion makaamassa lattialla
tiedottomana.
Nähtävästi tämä oli sama taudinkohtaus kuin viisitoista vuotta sitten,
kun fra Pogolo oli kertonut Savonarolan kuolemasta. Mutta tällä kertaa
Giovanni parani. Silloin tällöin vain hänen välinpitämättömissä
silmissään ja; omituisen liikkumattomissa, aivan kuin kuolleissa
kasvoissaan välähti ilme, joka synnytti Leonardossa suurempaa pelkoa
hänen puolestaan kuin entinen ankara sairaus.
Leonardo toivoi yhä vielä voivansa pelastaa hänet toimittamalla hänet
kauemmaksi luotaan ja "pahan silmänsä" näkyvistä ja kehoitti häntä
senvuoksi jäämään Milanoon fra Benedetton luo siihen asti, kunnes
hän tulisi aivan terveeksi. Mutta Giovanni rukoili niin hartaasti ja
itsepintaisesti ja niin epätoivoissaan, ettei mestari hylkäisi häntä,
vaan ottaisi hänet mukanaan Roomaan, ettei Leonardolla ollut sydäntä
kieltää.
Ranskalaiset sotajoukot lähestyivät Milanoa. Rahvas oli
kuohuksissaan. Pikku Moro syöksi itsensä turmioon lapsellisella
ajattelemattomuudellaan ja itsepäisyydellään. Ei kannattanut enää
viivytellä.
Kuten muinoin Lorenzo Medicin luota Moron luo, Moron luota Cesaren
luo, Cesaren luota Soderinin luo, Soderinin luota Ludvig XII:n luo,
niin Leonardo nyt lähti uuden suojelijansa Giuliano Medicin luo –
surumielisenä ja nöyränä, jatkaen kuten ikuinen kulkuri ainakin
toivotonta vaellustaan.
"Syyskuun 23 päivänä 1513", kirjoitti hän päiväkirjaansa lyhyellä
tavallaan, "lähdin Milanosta Roomaan Francesco Melzin, Salainon,
Cesaren, Astron ja Giovannin kanssa."

Kuudestoista kirja

LEONARDO, MICHELANGELO JA RAFAEL

I

Uskollisena Medici suvun traditsioneille osasi paavi Leo X esiintyä
suurena taiteitten ja tieteitten suojelijana. Saatuaan tiedon
vaalistaan hän sanoi veljelleen Giuliano Medicille:

"Nauttikaamme paavin vallasta, koska Jumala on sen meille lahjoittanut!"

Ja hänen suosikkinarrinsa, munkki fra Mariano, lisäsi syvämietteisen
arvokkaasti:

"Eläkäämme, pyhä isä, iloisesti, sillä kaikki muu on roskaa!"

Ja paavi kokosi ympärilleen runoilijoita, soittoniekkoja, taiteilijoita
ja tiedemiehiä, jokainen, joka osasi sepittää suuret määrät sujuvia,
vaikkapa keskinkertaisiakin runoja, saattoi toivoa itselleen runsaita
tuloja ja lämpimän nurkan hänen pyhyytensä luona. Alkoi kultainen
aika kaikille jäljittelijöille kirjallisuuden alalla, joilla oli yksi
järkähtämätön usko – usko Ciceron proosan ja Vergiliuksen runojen
saavuttamattomaan täydellisyyteen.
"Se ajatus", sanoivat he, "että uudet runoilijat voivat olla etevämpiä
kuin vanhat, on kaiken jumalattomuuden juuri."
Kristilliset sielunpaimenet välttivät saarnoissaan mainitsemasta
Kristusta nimeltä, koska sitä sanaa ei ole Ciceron puheissa, nimittivät
nunnia vestaaleiksi, pyhää henkeä taivaallisen Jupiterin henkäykseksi
ja pyysivät paavilta lupaa saada lukea Platon pyhien joukkoon.
Tuleva kardinaali Pietro Bembo, joka sepitti "Gli Asolani" nimisen
dialogin platonisesta rakkaudesta ja uskomattoman kyynillisen runoelman
"Priapus", tunnusti, ettei hän lue apostoli Paavalin lähetyskirjeitä,
ettei "turmelisi tyyliään".
Kun Frans I saatuaan voiton paavista vaati häneltä lahjaksi äsken
löydettyä Laokoonia, niin Leo X ilmoitti, että hän mieluummin
luovuttaisi apostolin pään, jonka jäännöksiä säilytettiin Roomassa,
kuin Laokoonin.
Paavi rakasti tiedemiehiään ja taiteilijoitaan, mutta miltei
vielä enemmän narrejaan. Kuuluisan runojensepustajan, syömärin,
ja juomarin Quernon, joka oli saanut "arkkirunoilijan" arvonimen,
hän seppelöi suurin juhlallisuuksin laakereista ja kaalinlehdistä
tehdyllä seppeleellä ja antoi hänelle yhtä runsaita lahjoja kuin
Rafael Sanziolle. Hän tuhlasi äärettömiä varoja komeisiin pitoihin
tiedemiehille, mutta oli itse erittäin kohtuullinen, sillä hänen
pyhyytensä ruuansulatus ei ollut hyvä. Tällä nautiskelijalla oli
parantumaton tauti, muuan mätäajos. Ja samoin kuin ruumista jäyti
hänen sieluaankin salainen sairaus – ikävä. Hän tilasi eläintarhaansa
harvinaisia eläimiä kaukaisista maista, narrijoukkueeseensa lystikkäitä
raajarikkoja, epäsikiöitä ja mielipuolia sairashuoneista. Mutta eivät
ihmiset eivätkä eläimet voineet häntä huvittaa. Ei juhlissa eikä
keinuissa iloisimmankaan pilan keskellä kadonnut hänen kasvoiltaan
ikävän ja inhon ilme.
Vain politiikassa hän näytti oikean luontonsa: oli yhtä kylmä, julma ja
valapattoinen kuin Borgia.
Kun Leo X kaikkien hylkäämänä oli kuolemaisillaan, niin hänen
suosikkinarrinsa, munkki fra Mariano, joka yksin kaikista hänen
ystävistään oli pysynyt uskollisena loppuun asti, hyvä ja hurskas
mies, rukoili häntä kyyneleet silmissä nähdessään hänen kuolevan
kuin pakanan: "Muistakaa Jumalaa, pyhä isä, muistakaa Jumalaa!" –
Tämä oli tahtomatta lausuttu, mutta mitä ilkein pilkkapuhe ikuiselle
pilkkaajalle.
Muutamia päiviä Roomaan tulonsa jälkeen odotti Leonardo vuoroaan paavin
odotushuoneessa Vatikaanin palatsissa. Tämä ei ollut ensimäinen kerta,
sillä hänen pyhyytensä puheille oli hyvin vaikeata päästä niidenkin,
joita hän itse oli lausunut haluavansa nähdä.
Leonardo kuunteli hovilaisten keskustelua hankkeissa olevasta
riemukulkueesta paavin lemmikin, epämuotoisen kääpiön Baraballon
kunniaksi, jota piti kuljetettaman katuja pitkin äskettäin Intiasta
lähetetyn norsun selässä. Kerrottiin myöskin fra Marianon uusista
urotöistä, miten hän äskettäin illallispöydässä paavin läsnäollessa
hyppäsi pöydälle, alkoi kaikkien nauraa hohottaessa juosta sitä pitkin
lyöden kardinaaleja ja piispoja päähän ja heitellen pöydän toisesta
päästä toiseen heitä vastaan paistettuja kukkoja, niin että kastike
valui virtanaan pyhien isien vaatteita ja kasvoja pitkin.
Leonardon kuunnellessa tätä kertomusta alkoi odotushuoneen ovien takaa
kuulua soittoa ja laulua. Odotukseen väsyneillä kasvoilla kuvastui
entistä suurempi alakuloisuus.
Paavi oli huono, mutta innostunut musiikkimies. Konsertit, joihin hän
aina itse otti osaa, jatkuivat loppumattomiin, niin että ne, jotka
tulivat hänen luokseen asialle, joutuivat epätoivoon kuullessaan soiton
säveleitä.
"Tiedättekö, messere", kuiskasi Leonardon korvaan hänen vieressään
istuva tuntematon runoilija, jolla oli nälkäisen näköiset kasvot ja
joka kaksi kuukautta oli turhaan odottanut vuoroaan, – tiedättekö,
millä keinoin voi päästä hänen pyhyytensä puheille? – Ilmoittautumalla
narriksi. Vanha ystäväni, kuuluisa oppinut Marco Masuro huomasi, ettei
tässä oppi mitään auttanut, ja käski paavin kamariherran ilmoittamaan
hänet uutena Baraballona – ja hänet otettiin heti vastaan ja hän sai
kaikki, mitä tahtoi.
Leonardo ei seurannut hyvää neuvoa, ei ilmoittautunut narrina ja meni
taaskin tiehensä jaksamatta odottaa.
Viime aikoina hän oli tuntenut omituisia aavistuksia, jotka hänestä
tuntuivat aiheettomilta. Huolet toimeentulosta ja Leo X:n sekä
Giuliano Medicin hoveissa kohdanneet vastoinkäymiset eivät tehneet
häntä levottomaksi: niihin hän oli jo ammoin tottunut. Mutta kuitenkin
pahaa ennustava levottomuus yhä kasvoi. Ja varsinkin tänä säteilevänä
syysiltana, kun hän palasi kotiin hovista, hänen sydäntään ahdisti
aivan kuin jokin onnettomuus olisi tulossa.
Hän asui nyt toistamiseen oleskellessansa Roomassa samassa paikassa
kuin ensimmäiselläkin kerralla, Aleksanteri VI:n aikana – muutaman
askeleen päässä Vatikaanista, Pietarin kirkon takana, kapean syrjäkadun
varrella eräässä paavin rahapajan pienistä erillään olevista
rakennuksista. Rakennus oli vanha ja synkkä. Leonardon lähdettyä
Firenzeen se oli jäänyt muutamaksi vuodeksi asumattomaksi, tullut
kosteaksi ja entistä synkemmän näköiseksi.
Hän astui avaraan, holvattuun huoneeseen, jonka lohjenneissa seinissä
oli hämähäkin muotoisia halkeamia ja jonka ikkunat olivat kallistuneet
viereisen talon seinää vasten, niin että täällä jo oli pimeätä, vaikka
vasta oli kirkas alku-ilta.
Nurkassa istui jalat allaan sairas mekaanikko Astro, veisteli joitakin
puikkoja ja heilutellen tapansa mukaan ruumistaan hyräili nenäänsä
alakuloista laulua:
    "Tii, tii!
    Kurkia, kotkia,
    Utupilvessä käy,
    Jossa maata ei näy,
    Kurkia, kurkia,
    Tii, tii!"
Leonardon sydäntä alkoi vieläkin enemmän kouristaa pahaa ennustava
ahdistus.
"Mitä nyt, Astro?" kysyi hän ystävällisesti laskien kätensä hänen
päälaellensa.
"Ei mitään", vastasi tämä ja katsoi opettajaan pitkään, melkein
järkevin vieläpä viekkainkin katsein. – "En minä mitään. Mutta
Giovanni... No, parempihan on hänelle itselleenkin niin. Hän on
lentänyt..."
"Mitä sinä puhut, Astro? Missä on Giovanni?" lausui Leonardo ja ymmärsi
yhtäkkiä, että pahaa ennustava ahdistus, joka kouristi hänen sydäntään,
koski Giovannia.

Sairas alkoi uudelleen veistellä kiinnittämättä enää huomiota mestariin.

"Astro", lausui Leonardo astuen hänen luokseen ja ottaen häntä kädestä,
"pyydän sinua, ystäväni, muista, mitä sinä tahdoit sanoa. Missä on
Giovanni? Kuuletko, Astro, minun täytyy välttämättömästi tavata hänet
nyt heti!... Missä hän on? Mitä hänelle on tapahtunut?"
"Ettekö sitten vielä tiedä sitä?" lausui sairas. "Hän on tuolla,
ylhäällä. Hän on... on..."
Hän nähtävästi etsi, mutta ei löytänyt tarvittavaa sanaa, joka oli
kadonnut hänen muististaan. Tällaista tapahtui hänelle usein. Hän
sekoitti eri äänet ja kokonaisia sanojakin käyttäen niitä toistensa
asemasta.
"Ettekö tiedä?" lisäsi hän tyynesti. "No, mennään. Minä näytän. Mutta
älkää pelätkö. Näin on parempi..."
Hän nousi ja kömpelösti huojuen kainalosauvojensa varassa vei Leonardon
ylös narisevia ullakon portaita.

He astuivat ullakolle.

Täällä teki auringon kuumentama tiilikatto ilman tukahuttavaksi. Haisi
linnunlannalle ja oljille. Ikkuna-aukosta tunkeutui sisään vino,
pölyinen, punainen auringon säde. Heidän sisään astuessaan pyrähti
pelästynyt kyyhkysparvi siipiään räpytellen lentoon.
"Tuossa", lausui Astro yhtä rauhallisesti kuin ennenkin ja osoitti
ullakon perälle, jossa oli pimeä.
Ja Leonardo näki paksun poikkihirren alla Giovannin seisovan suorana,
liikkumattomana, omituisesti ojentautuneena ja aivan kuin katsoen hänen
ohitseen silmät levällään.
"Giovanni!" huudahti opettaja äkkiä kalveten, ja hänen äänensä takertui
kurkkuun.
Hän syöksähti Giovannin luo, näki kauheasti vääntyneet kasvot, kosketti
hänen kättään – se oli kylmä. Ruumis heilahti: se riippui lujassa
silkkiköydessä, jollaisia mestari käytti lentokoneisiinsa, köysi
oli kiinnitetty uuteen rautakoukkuun, joka nähtävästi aivan äsken
oli kierretty parruun. Lähellä oli saippuapala, jolla itsemurhaaja
luultavasti oli saippuoinut silmukan.
Astro, joka taasen oli vaipunut tylsään tilaansa, astui akkuna-aukon
luo ja katsoi siitä ulos.
Talo oli mäellä. Siitä avautui näköala yli Rooman tiilikattojen,
tornien ja kellotapulien Campagnan tummanviheriälle, meren tavoin
aaltoilevalle tasangolle laskevan auringon valossa, jonka poikki
roomalaiset vesijohdot kulkivat pitkinä, mustina, paikoittain
katkeavina rihmoina, sekä Albano, Frascati, Rocca da Papa vuorten yli.
Kirkkaalla taivaalla liiteli pääskysiä.
Astro katseli näköalaa silmät puoleksi ummessa ja onnellinen hymy
huulillaan ja heilutteli ruumistaan huitoen käsillään kuin siivillä ja
hyräillen:
    "Tii, tii!
    Kurkia, kotkia..."
Leonardo tahtoi paeta, huutaa apua, mutta ei voinut liikahtaakaan
ja seisoi kauhusta jähmettyneenä kahden oppilaansa – kuolleen ja
mielipuolen – välillä...
Muutamia päiviä myöhemmin mestari tutkiessaan vainajan papereita löysi
niiden joukosta päiväkirjan. Hän luki sen tarkkaavaisesti.
Ristiriitoja, joiden uhrina Giovanni oli sortunut, Leonardo ei
ymmärtänyt, mutta hän tunsi selvemmin kuin koskaan ennen, että hän oli
ollut onnettomuuden syynä – oli "silmännyt" ja "turmellut" Giovannin
myrkyttäen hänet tiedonpuun hedelmillä.
Varsinkin hämmästyttivät häntä päiväkirjan viimeiset rivit, jotka
musteen ja käsialan erilaisuudesta päättäen oli kirjoitettu
monivuotisen keskeytyksen jälkeen:
"Näinä päivinä näytti fra Benedetton luostarissa muuan Ateenasta tullut
munkki minulle vanhan pergamenttikäärön, jossa oli värillinen kuva
siivekkäästä Johannes Kastajasta. Sellaisia kuvia ei ole Italiassa.
Se on otettu kreikkalaisista pyhimyskuvista. – Jäsenet ovat hoikat
ja pitkät. Kasvot ovat omituiset ja kamalat. Ruumis, jota peittää
kamelinkarvainen puku, näyttää höyhenpeitteiseltä kuin linnun ruumis.
– 'Katso, minä lähetän minun enkelini, joka minun eteeni on tien
valmistava; ja kohta tulee templiinsä se Herra, jota te etsitte, ja
liiton enkeli, jota te tahdotte; katso, hän tulee, sanoo Herra Zebaot.'
Profeetta Malakias, III, I. – Mutta tämä ei ole enkeli eikä henki,
vaan ihminen, jolla on jättiläiskokoiset siivet.
"Vuonna 1503, tulipunaisen pedon, paavi Aleksanteri VI:n Borgian
viimeisenä hallituksen vuonna, puhui augustinolaismunkki Thomas
Schweinitz Roomassa Antikristuksen lennosta:
– "Ja silloin hän, joka istuu valtaistuimella kaikkivaltiaan Jumalan
Siionintemppelissä, peto, joka anasti tulen taivaasta, sanoo ihmisille:
'Miksi tunnette ahdistusta ja mitä tahdotte? Oi, uskoton ja kavala
suku, te tahdotte ennusmerkkiä – ja te saatte ennusmerkin: katso,
te saatte nähdä Ihmisen pojan tulevan pilvissä tuomitsemaan eläviä
ja kuolleita.' Niin sanoo Hän ja ottaa suuret, tuliset siivet, jotka
pirullinen viisaus on rakentanut, ja kohoaa ylös ukkosen jyrinän ja
salamain keskellä oppilaittensa ympäröidessä häntä enkelien haamussa –
ja lähtee lentoon."
Tämän jälkeen seurasi katkonaisia sanoja, jotka nähtävästi oli
kirjoitettu vapisevalla kädellä ja monissa kohdin pyyhitty:
"Kristuksen ja Antikristuksen samankaltaisuus – täydellinen
samankaltaisuus. Antikristuksen kasvot Kristuksen kasvoissa, Kristuksen
kasvot Antikristuksen kasvoissa. Kuka voi ne eroittaa? Kuka voi olla
pettymättä? Suurin salaisuus on pohjattomin murhe, jollaista ei ole
ollut maailmassa."
"Orvieton tuomiokirkossa Luca Signorellin taulussa – tuuli levittelee
hornaan lentävän antikristuksen vaatteitten poimuja. Aivan samanlaiset,
jättiläislinnun siipiä muistuttavat poimut oli Leonardon hartioissa,
kun hän seisoi kuilun partaalla Monte Albanon huipulla Vincin kylän
yläpuolella."
Viimeisellä sivulla aivan alhaalla oli taas toisenlaisella käsialalla,
luultavasti pitkän väliajan jälkeen, kirjoitettu:
"Valkea perkele on aina, kaikkialla. Olkoon hän kirottu! Suurin
salaisuus: kaksi on yksi. Kristus ja Antikristus ovat yhtä. Taivas yllä
ja taivas alla. – Ei, se ei saa, ei saa tapahtua! Ennemmin kuolema.
Annan henkeni sinun käsiisi, jumalani! Tuomitse minut."
Päiväkirja päättyi näihin sanoihin. Ja Leonardo ymmärsi, että ne oli
kirjoitettu päivää ennen taikka samana päivänä kuin itsemurha tapahtui.

II

Eräässä Vatikaanin vastaanottohuoneessa, n.s. Stanza della
Segnaturassa, äskettäin valmistuneen Rafaelin maalaaman freskon alla,
johon oli kuvattu Apollo runotarten keskellä Parnassolla, istui paavi
Leo X Rooman kirkon ylimpien virkamiesten, oppineitten, runoilijain,
tempuntekijäin, kääpiöitten ja narrien ympäröimänä.
Hänen iso ruumiinsa, joka oli valkea ja tursistunut kuin vesitautia
potevilla vanhoilla naisilla, ja hänen paksut, pyöreät kasvonsa, joiden
vaaleat sammakonsilmät olivat pullollaan, näyttivät hyvin rumilta.
Toisella silmällä hän ei nähnyt juuri ollenkaan, toisella hän näki
huonosti, ja kun hänen oli tarkemmin katseltava jotakin, niin hän
käytti suurennuslasin asemesta hiottua beryllikappaletta, "occhiale".
Näkevästä silmästä loisti kylmä, selvä järki ja toivoton ikävystyminen.
Paavin ylpeytenä olivat hänen kätensä, jotka todella olivat kauniit.
Jokaisessa sopivassa tilaisuudessa hän asetti ne näkyviin ja kehui
niitä samoin kuin miellyttävää ääntäänkin.
Virallisen vastaanoton jälkeen pyhä isä lepäsi keskustellen seurueensa
kanssa kahdesta uudesta runoelmasta.
Kumpikin niistä oli kirjoitettu moitteettoman kauniiseen latinalaiseen
runomuotoon jäljittelemällä Vergiliuksen Aeneidiä. Toinen, jonka nimenä
oli "Christiada", oli evankeliumin mukailu, jossa oli sekaisin, kuten
niihin aikoihin oli muodissa, kristillisiä ja pakanallisia kuvia.
Niinpä Herran ehtoollista nimitettiin "jumalalliseksi ravinnoksi,
joka on kätketty ihmisten heikolta näöltä Cereksen ja Bacchuksen",
s.o. leivän ja viinin, "muodon alle"; Diana, Thetis, Eolus tekivät
palveluksia Jumalan äidille; kun arkkienkeli Gabriel julisti sanaa
Natsaretissa, niin Merkurius kuunteli ovella ja ilmoitti tämän sanoman
kokoontuneille Olympon jumalille neuvoen ryhtymään ratkaiseviin
toimenpiteisiin.
Toinen runoelma, jonka nimi oli "Siphilis" ja joka oli omistettu
tulevalle kardinaalille Pietro Bembolle, samalle miehelle, joka
ei lukenut apostoli Paavalin lähetyskirjeitä, ettei turmelisi
tyyliään, kertoi yhtä moitteettomissa säkeissä Vergiliuksen
tapaan ranskantaudista ja sen parantamisesta rikkikylvyillä ja
elohopeavoiteella. Taudin synty muun muassa selitettiin siten, että
kerran muinaisina aikoina eräs Siphilus niminen paimen pilkkapuheillaan
suututti auringon jumalan ja tämä rankaisi häntä taudilla, joka
ei parantunut millään, ennenkuin nymfi America ilmoitti hänelle
salaisuutensa ja vei hänet lehtoon, jossa oli terveeksi tekeviä puita,
sekä rikkilähteelle ja elohopeajärvelle. Myöhemmin espanjalaiset
retkeilijät purjehdittuaan valtameren yli ja löydettyään uusia maita,
joissa nymfi America asui, loukkasivat niinikään auringon jumalaa
ampumalla metsästysretkellä tälle pyhitettyjä lintuja, joista yksi
ennusti ihmisen äänellä, että Apollo tämän pyhyydenloukkauksen johdosta
lähettää heihin ranskantaudin.
Paavi luki ulkoa muutamia katkelmia kummastakin runoelmasta.
Erittäinkin innostuneesti hän esitti Merkuriuksen puheen Olympon
jumalille arkkienkelin julistamasta sanomasta ja Siphilis paimenen
lemmenvaikerruksen nymfi Americalle.
Kun hän oli lopettanut innostuneitten, ylistystä ilmaisevien
kuiskausten kuuluessa ja kunnioittavasti hillittyjen, aivan kuin
vahingossa päässeitten kättentaputusten kajahdettua, niin hänelle
ilmoitettiin Michelangelo, joka äskettäin oli tullut Firenzestä.
Paavi rypisti hiukan kulmakarvojaan, mutta käski kuitenkin heti
kutsumaan hänet sisälle.
Synkkä Buonarroti herätti Leo X:ssä pelon tapaista tunnetta. Hän piti
enemmän iloisesta, kaikkeen valmiista myöntyväisestä "kiltistä pojasta"
Rafaelista.
Paavi otti Michelangelon vastaan muuttumattomalla, ikävystymistä
osoittavalla herttaisuudellaan. Mutta kun taiteilija alkoi puhua
asiasta, jossa hän mielestään oli kärsinyt kauhean loukkauksen,
nimittäin hänelle annetusta ja äkkiä taas pois otetusta tilauksesta
uuden marmorifasadin valmistamisesta San Lorenzon kirkkoon Firenzessä,
niin pyhä isä muutti puheenainetta ja asettaen tavallisella
liikkeellään hiotun beryllin näkevälle silmälleen hän loi taiteilijaan
hyväntahtoisen katseen, jonka alla piili pilkallista viekkautta, ja
lausui:
"Messer Michelangelo, meillä on eräs asia, josta tahtoisimme tietää
sinun mielipiteesi. Veljemme, herttua Giuliano, neuvoo meitä käyttämään
johonkin työhön maanmiestäsi, firenzeläistä Leonardo da Vinciä. Sano,
ole hyvä, mitä ajattelet hänestä ja mitä työtä olisi sopivin antaa
tuolle taiteilijalle?"
Michelangelo loi jurosti katseensa alas ja niinkuin ennenkin häntä
kiusasi uteliaitten katseitten häntä tähystäessä voittamaton ujous
ja tietoisuus rumuudestaan. Hän oli vaiti. Mutta paavi katsoi häneen
silmiään pois kääntämättä beryllikappaleen läpi ja odotti vastausta.
"Teidän pyhyydellenne", lausui Buonarroti viimein, "ei kenties ole
tunnettua, että monet pitävät minua messer da Vincin vihollisena.
Olipa tämä totta tahi ei, niin luulen, että minun kaikkein vähimmin on
sopivaa esiintyä tuomarina tässä asiassa ja lausua mitään mielipidettä,
moittivaa tai hyväksyvää."
"Vannon Bacchuksen kautta", huudahti paavi vilkastuen ja miettien
nähtävästi jotakin hauskaa, "että jos asia todella olisi niinkin,
niin sitä suuremmalla syyllä tahtoisimme kuulla mielipiteesi messer
Leonardosta, sillä ketä muuta tahansa, mutta ei sinua, voimme pitää
puolueellisena ja olemme varmat siitä, että sinä osaat olla yhtä
jalomielinen vihollista kuin ystävääkin arvostellessasi. Mutta muuten
minä en koskaan ole uskonut enkä usko sitä, että todellakin olisitte
vihamiehiä. Mitä joutavia! Sellaiset taiteilijat kuin sinä ja hän ovat
aivan varmaan yläpuolella kaiken kunnianhimon. Ja mitä jakamista teillä
on, mistä te voisitte kilpailla? ja jos välillänne on jotakin ollutkin,
niin miksi sitä tarvitsee muistella? Eikö ole parempi elää rauhassa?
Sanotaan, että sopu saa vähätkin varat kasvamaan, eripuraisuus hävittää
suuretkin. Ja hylkäisitkö sinä, poikani, todellakin jos minä, sinun
isäsi, tahtoisin yhdistää teidän kätenne, hylkäisitkö sinä pyyntöni
etkä ojentaisi hänelle kättäsi?"
Buonarrotin silmät välähtivät. Ujous, kuten hänelle usein tapahtui,
muuttui yhtäkkiä raivoksi.
"Minä en ojenna kättäni kavaltajille!" lausui hän käheällä äänellä ja
katkonaisesti töin tuskin hilliten itseään.
"Kavaltajille?" puuttui paavi puheeseen yhä enemmän vilkastuen. "Se on
raskas syytös, Michelangelo, raskas syytös, ja me olemme vakuutetut
siitä, että sinä et olisi uskaltanut lausua, sitä, jos et voisi sitä
todistaa..."
"Minä en voi sitä millään tavoin todistaa eikä se ole tarpeenkaan! Minä
puhun sitä, minkä kaikki tietävät. Viisitoista vuotta hän hännysteli
herttua Moroa, joka ensimmäiseksi kutsui Italian kimppuun barbaarit,
ja jätti isänmaan heidän haltuunsa. Kun sitten Herra rankaisi tyrannia
ansion mukaan ja hän sortui, niin Leonardo siirtyi vielä suuremman
heittiön – Cesare Borgian palvelukseen ja Firenzen kansalaisena
valmisti sotakarttoja Toscanasta helpoittaakseen oman isänmaansa
joutumista vihollisten valtaan."
"Älkää tuomitko, ettei teitä tuomittaisi", lausui paavi hienosti
hymyillen. "Sinä unhoitat, ystäväni, ettei messer Leonardo ole sotilas
eikä valtiomies, vaan yksinomaan taiteilija. Eikö vapaitten taiteiden
palvelijoilla ole suurempia vapauksia kuin muilla kuolevaisilla? Mitä
koskee teihin politiikka, kansojen ja hallitsijain vihollisuudet –
teihin taiteilijoihin, korkeimmilla aloilla asuviin, missä ei ole
orjia eikä vapaita, ei juutalaista eikä helleeniä, ei barbaaria eikä
skyyttiläistä, vaan Apollo, joka on kaikki kaikessa? Ettekö tekin voisi
entisajan filosofien tavoin nimittää itseänne maailman kansalaisiksi,
joiden isänmaa on siellä, missä on hyvä olla?"
"Suokaa anteeksi, teidän pyhyytenne", keskeytti Michelangelo miltei
töykeästi. "Minä olen yksinkertainen mies, en ole kirjallisesti
sivistynyt enkä ymmärrä filosofisia hienouksia. Olen tottunut
nimittämään valkoista valkoiseksi ja mustaa mustaksi. Ja
halveksittavimpana kaikista heittiöistä pidän sitä, joka ei kunnioita
omaa äitiään, kieltään isänmaansa. Minä tiedän, että messer Leonardo
katsoo olevansa kaikkien inhimillisten lakien yläpuolella. Mutta millä
oikeudella? Hän yhä lupailee ja aikoo hämmästyttää maailmaa ihmeillä.
Eikö olisi jo aika tehdäkin jotakin? Missä ne ovat, nuo hänen ihmeensä
ja tunnustähtensä? Kaiketi niitä ovat nuo narrinsiivet, joilla yksi
hänen oppilaistaan yritti lentää ja taittoi tyhmyydessään niskansa?
Kuinka kauan meidän pitää uskoa hänen sanaansa? Eiköhän meilläkin,
tavallisilla kuolevaisilla, ole oikeus epäillä ja tiedustaa, mitä hänen
kaikkien arvoitustensa ja salaisuuksiensa takana loppujen lopuksi
piilee?... Vaan mitäpä siitä maksaa puhuakaan! Ennen aikaan kulkureita
nimitettiin kulkureiksi ja heittiöitä heittiöiksi, mutta nykyään niitä
sanotaan filosofeiksi ja maailman kansalaisiksi eikä kohta kaiketi ole
olemassa ainoatakaan veijaria eikä tyhjäntoimittajaa, joka ei usko
olevansa jumala Hermes Trismegistos tahi titaani Prometeus!..."
Paavi piti kirkkaat sammakonsilmänsä luotuina Michelangeloon ja
tarkasteli häntä tyynesti ja kylmästi, ajatteli kaiken maallisen
tyhjyyttä ja turhuutta sekä ylpeän nöyryytystä ja mahtavan
mitättömyyttä. Hän tuumi jo, kuinka veisi molemmat kilpailijat yhteen,
ärsyttäisi heidän toistensa kimppuun ja järjestäisi harvinaisen
näytelmän, joka olisi kuin kukkotaistelu suurenmoisessa mittakaavassa,
filosofisen huvinumeron, josta hän, kaiken harvinaisen ja luonnottoman
ihailija, tuntisi samanlaista epikuurolaista, tympästyksen ja
ikävystymisen sekä uteliaisuuden sekaista nautintoa, kuin narriensa,
raajarikkojensa, hassuttelijoittensa, apinainsa ja kääpiöittensä
tappelusta.
"Poikani", lausui hän viimein hiljaa ja surullisesta huoaten, "minä
näen nyt, että vihollisuus, jota tähän asti emme ole tahtoneet uskoa
olevan olemassa, todellakin vallitsee välillänne, ja minä ihmettelen,
minä tunnustan sen, ihmettelen ja olen pahoillani arvostelun
johdosta, jonka lausuit messer Leonardosta. Kuinka voit puhua noin,
Michelangelo, hyvänen aika! Me olemme kuulleet hänestä niin paljon
hyvää – puhumattakaan hänen suuresta taiteestaan ja opistaan. Sanotaan
hänellä olevan niin hyvän sydämen, ettei hän sääli ainoastaan ihmisiä,
vaan mykkiä eläimiä ja kasvejakin eikä salli ihmisten tehdä niille
mitään vahinkoa, – aivan kuin intialaiset viisaat, joita nimitetään
gymnosofisteiksi ja joista matkustajat kertovat meille niin paljon
ihmeellisiä asioita..."
Michelangelo kääntyi poispäin ja oli vaiti. Vihastuksen puistatus
väänsi väliin hänen kasvojaan. Hän tunsi, että paavi pitää häntä
pilanaan. Pietro Bembo, joka seisoi paavin vieressä ja oli
tarkkaavaisesti seurannut keskustelua, ymmärsi, että pila voi päättyä
huonosti, sillä Buonarroti ei anna leikkiä kanssaan sillä tavoin
kuin paaville nyt oli pistänyt päähän. Ovela hoviherra sekaantui
asiaan sitäkin mieluummin, kun hän itsekään ei pitänyt Leonardosta
senvuoksi että – kuten huhuttiin – tämä oli pilkannut kirjallisuuden
harrastajia, "vanhan ajan matkijoita", "variksia, joilla oli vieraat
höyhenet".
"Teidän pyhyytenne", lausui hän, "kenties messer Michelangelon
puheessa on jonkun verran totta. Ainakin liikkuu Leonardosta niin
ristiriitaisia huhuja, että todellakin väliin on vaikea tietää, mitä
uskoisi. Kerrotaan, että hän rakastaa luontokappaleita eikä maista
liharuokaa; mutta samalla hän kuitenkin keksii surma-aseita ihmiskunnan
hävittämiseksi ja mielellään käy saattamassa rikoksentekijöitä
mestauspaikalle nähdäkseen heidän kasvoillaan viimeisen kauhun ilmeen.
Olen myöskin kuullut, etteivät hänen ja Marc-Antonion oppilaat
ainoastaan sairashuoneista ole varastaneet ruumiita anatomisia
leikkelyjä varten, vaan ovat kaivaneet niitä maasta kristittyjen
hautuumailta. – Näyttää muuten siltä, kuin kuuluisilla oppineilla
kaikkina aikoina olisi ollut omat tavattomat omituisuutensa.
Niinpä vanhat ihmiset kertovat kuuluisista aleksandrialaisista
luonnontutkijoista Erasistratuksesta ja Herofyluksesta, että nämä
muka anatomisesti leikkelivät eläviä ihmisiä, kuolemaantuomittuja
pahantekijöitä, puolustaen ihmisiä kohtaan osoittamaansa julmuutta
rakkaudella tieteeseen – kuten Celcus todistaa: 'Herophylus homines
odit ut nosset.' Herofylus vihasi ihmisiä saadakseen tietoa..."
"Vaiti, vaiti, Piero! Herra meitä armahtakoon!" keskeytti paavi
hänet todellisesti hämmentyneenä. – "Leikellä eläviä ihmisiä –
sepä on tosiaankin oiva tiede!... Et saa koskaan puhua meille noista
kauheuksista, ja jos me vaan saamme tietää, että Leonardo..."
Hän ei lopettanut lausettaan ja teki hurskaana ristinmerkin. Koko hänen
paksu, pullea ruumiinsa tutisi.
Vaikka Leo X oli epäilijä, niin hän samalla kuitenkin oli taikauskoinen
kuin vanha eukko. Varsinkin hän pelkäsi noituutta. Hän palkitsi
toisella kädellään sellaisten runoelmien sepittäjiä kuin "Siphilis"
ja "Priapus", ja samalla vahvisti toisella kädellään valtuuksia
suurinkvisiittori fra Giorgio da Casalelle taistelussa velhoja ja
noita-akkoja vastaan.
Kuullessaan ruumiitten varastamisesta haudoista hän muisti äsken
saamansa ilmiannon, johon hän ensin ei ollut kiinnittänyt huomiota.
Eräs Giuliano Medicin palveluksessa oleva saksalainen lasimestari
Johann, joka asui samassa talossa kuin Leonardo, syytti mestaria
siitä, että tämä muka anatomisessa tarkoituksessa, mutta itse asiassa
noituuden harjoittamiseksi, leikkaa irti sikiöitä raskaitten naisten
ruumiista.
Paavin kauhistus ei muuten kestänyt kauan. Michelangelon mentyä pantiin
toimeen konsertti, jossa hänen pyhyytensä erittäin onnistuneesti
esitti vaikean aarian, mikä aina saattoi hänet hyvälle tuulelle. Sen
jälkeen hän väliaterian aikana määräsi narrien neuvottelukokouksessa
järjestyksen, jota oli noudatettava, kun kääpiö Baraballoa
kuljetettaisiin riemukulussa norsun selässä, ja tämä huvitti häntä
niin, että hän kokonaan unhoitti Leonardon.
Mutta seuraavana päivänä sai San Spirito luostarin esimies, jonka
luostarin sairaalassa taiteilija tutki anatomiaa, mitä ankarimman
määräyksen olla antamatta hänelle ruumiita ja olla päästämättä häntä
sairashuoneisiin; samalla muistutettiin paavi Bonifacius VIII:n
bullasta "De sepultris", jossa kirkosta eroittamisen uhalla kielletään
ihmisruumiiden avaus ilman apostolisen kuurian lupaa.

III

Giovannin kuoleman jälkeen alkoi Roomassa olo rasittaa Leonardoa.

Epätietoisuus, odotus ja pakollinen toimettomuus uuvuttivat häntä.
Hänen tavalliset toimensa – kirjat, koneet, kokeilut, maalaaminen –
tympäisivät häntä.
Kun pitkinä syysiltoina olo talossa, joka nyt oli entistä synkempi,
kahdenkesken mielettömän Astron sekä Giovannin varjon kanssa kävi liian
tukalaksi, niin hän meni käymään Firenzen lähettilään messer Francesco
Vettorin luo, joka oli kirjeenvaihdossa Niccolo Machiavellin kanssa,
kertoili hänestä ja antoi taiteilijan lukea hänen kirjeitään.
Kohtalo vainosi edelleen Niccoloa. Hänen elämänsä unelma – hänen
luomansa kansallinen nostoväki, jonka hän toivoi pelastavan Italian,
osoittautui aivan kelvottomaksi. Praton piirityksessä vuonna 1512 se
hajosi espanjalaisten ensimmäisten tykinlaukausten kajahtaessa hänen
silmiensä alla aivan kuin lammaslauma. Medicien palattua Machiavelli
eroitettiin virasta, "alennettiin, sysättiin syrjään ja häneltä
riistettiin pois kaikki". Kohta sen jälkeen saatiin ilmi tasavallan
toimeenpanemista ja tyrannien kukistamista tarkoittava salaliitto.
Niccolo oli osallinen siihen. Hänet vangittiin, asetettiin oikeuden
eteen ja kidutettiin. Hän kesti kidutukset niin miehuullisesti, ettei
hän, omien sanojensa mukaan, "itsekään ollut sitä odottanut". Viimein
hänet päästettiin vapaaksi takausta vastaan, pantiin silmälläpidon
alaiseksi ja kiellettiin yhden vuoden aikana poistumasta Toscanan
rajan ulkopuolelle. Hän joutui niin suureen köyhyyteen, että hänen
oli pakko lähteä Firenzestä ja asettua asumaan pienelle perinnöksi
saamalleen maatilkulle eräässä vuoristokylässä noin kymmenen penikulman
päässä kaupungista Roomaan vievän tien varrella. Mutta täälläkään
kaikkien kokemiensa onnettomuuksien jälkeen hän ei saanut rauhaa. Hän,
joka ennen oli ollut tulinen tasavaltalainen, muuttui yhtäkkiä yhtä
kiihkeäksi tyrannien ystäväksi, ja tämä tapahtui aivan vilpittömästi,
kuten kaikki hänen odottamattomat käänteensä ja siirtymisensä toisesta
äärimmäisyydestä toiseen, jo vankilassa istuessaan hän lähetti
Mediceille katuvia ja ylisteleviä runomuotoisia kirjeitä. Kirjassaan
"Ruhtinas", joka oli omistettu Lorenzo il Magnificolle, Giulianon
veljenpojalle, hän esitti valtioviisauden ylimpänä esikuvana Cesare
Borgian, joka silloin oli jo kuollut maanpaossa ja jonka hän itse
aikoinaan niin julmasti oli syössyt valtaistuimelta, mutta jonka hän
nyt ympäröi miltei yli-inhimillisen suuruuden kunniahohteella ja
kohotti kuolemattomien sankarien joukkoon. Sisimmässään Machiavelli
tunsi pettävänsä itseään. Medicien porvarillinen itsevaltius oli
hänestä yhtä vastenmielinen kuin Soderinin porvarillinen tasavalta.
Mutta hän ei jaksanut enää irtautua tuosta viimeisestä unelmastaan,
vaan tarttui siihen kuin hukkuva oljenkorteen. Sairaana, yksinäisenä,
käsissä ja jaloissa parantumattomat arvet nuorista, joilla häntä oli
venytetty piinapenkissä, hän rukoili Vettoria puhumaan hänen puolestaan
paaville ja Giulianolle ja hankkimaan hänelle millaisen pikku paikan
tahansa, sillä toimettomuus on minusta kamalampi kuolemaakin.
Jos minut vain otetaan taas palvelukseen, niin olen valmis mihin työhön
tahansa, vaikkapa kiviä vääntämään."
Ettei kyllästyttäisi suojelijaansa alituisilla pyynnöillä ja
valituksilla, Niccolo koetti toisinaan huvittaa häntä sukkeluuksilla
ja kertomuksilla lemmenseikkailuistaan. Viidenkymmenen ikäinen
nälkää näkevän perheen isä oli tahi oli olevinaan rakastunut aivan
kuin koulupoika. "Olen jättänyt syrjään kaikki järkevät ja tärkeät
ajatukset. Eivät kertomukset menneitten aikojen urotöistä, eivätkä
keskustelut nykyajan politiikasta kiinnitä mieltäni: minä rakastan!"
Lukiessaan näitä leikillisiä kirjeitä Leonardo usein muisti Niccolon
sanat, jotka tämä kerran oli lausunut Romagnassa, kun he poistuivat
salaisesta pelipaikasta, jossa Niccolo oli esiintynyt narrin tavoin
espanjalaisten lurjusten edessä: "ei hätä lakia lue". Väliin näissäkin
kirjeissä kuului epikuurolaisten ohjeitten, lemmenpurkausten ja
häikäilemättömän kyynillisen itse-ivan lomasta epätoivon huuto:
"Eikö tosiaankaan yksikään elävä sielu muista minua? Jos te vielä
rakastatte minua, messer Francesco, niinkuin muinoin rakastitte, niin
te ette voisi olla harmistumatta nähdessänne, miten kunniatonta elämää
niinä nyt elän."

Toisessa kirjeessä hän kuvasi elämäänsä seuraavalla tavalla:

"Rastaitten pyydystäminen on tähän asti ollut päähuvinani. Nousin ennen
päivän koittoa, asetin omin käsin paulat ja läksin kotoa häkeillä
kuormitettuna. Tavallisesti sain vähintäin kaksi, korkeintaan kuusi
rastasta. Näin meni syyskuu. Sitten loppui tämäkin huvi, ja niin
mitätön kuin se oli ollutkin, niin minä kaipasin sitä.
"Nyt nousen ylös hiukan myöhemmin, lähden lehtooni, jota hakataan, olen
siellä pari tuntia tarkastellen edellisen päivän työtä ja puhellen
puunhakkaajien kanssa. Sitten menen kaivolle ja sieltä metsään,
jossa ennen metsästin. Minulla on aina mukanani joku kirja – Dante,
Petrarca, Tibullus tahi Ovidius. Lukiessani heidän intohimoisia
vaikerruksiaan ajattelen omia lemmenasioitani ja nämä unelmat tuottavat
minulle lyhytaikaista, mutta suloista unhoitusta. Sen jälkeen menen
valtatien varrella olevaan ravintolaan, keskustelen matkustavaisten
kanssa, kuuntelen uutisia, tarkastelen ihmisten makua, tapoja ja
mielitekoja. Päivällisaikaan palaan kotiin, istuudun pöytään kotiväkeni
kanssa ja sammutan nälkäni niillä vaatimattomilla ruokalajeilla, joita
niukoilla tuloillani tilastani voin hankkia. Päivällisen jälkeen kulkea
laahustan taas ravintolaan. Siellä on jo koossa koko seurue: isäntä,
mylläri, teurastaja ja kaksi leipuria. Koko loppuosan päivästä vietän
heidän seurassaan pelaten tamia, noppaa tahi korttia. Me kiistelemme,
suutumme, riitelemme, enimmäkseen aivan mitättömästä rahasta ja pidämme
sellaista melua, että se kuuluu San Cascianoon asti."
"Tällaiseen liejuun minä uppoan huolehtien vain siitä, etten aivan
kokonaan homehtuisi tahi menettäisi järkeäni ikävästä, ja antaen muuten
kohtalon tallata minua jalkoihinsa ja tehdä minulle mitä ikinä tahtoo,
nähdäkseni lopultakin, onko sen hävyttömyydellä ollenkaan rajoja."
"Illalla menen kotiin. Mutta ennen kuin sulkeudun huoneeseeni, riisun
yltäni likaisen arkipuvun, pukeudun hovimiehen tahi senaattorin
vaatteisiin ja astun tässä sopivassa asussa entisajan hoveihin, joissa
kuuluisat oppineet ja sankarit ottavat minut suopeasti vastaan,
jossa saan sitä ravintoa, jota nauttimaan olen luotu – hämilleni
joutumatta keskustelen heidän kanssaan, kyselen ja saan kuulla syitä
heidän toimiinsa, ja he vastaavat minulle hyvyydessään aivan kuin
vertaiselleen. Muutaman tunnin ajan ei ole ikävä, en pelkää köyhyyttä
enkä kuolemaa, unhoitan kaikki kärsimykseni ja elän menneisyydessä.
Sitten kirjoitan muistiin kaikki, mitä olen saanut heiltä tietää ja
valmistelen tällä tavoin 'Ruhtinas' kirjaani."

IV

Näitä kirjeitä lukiessaan Leonardo tunsi, kuinka läheinen Niccolo
kaikesta heidän erilaisuudestaan huolimatta hänelle oli. Hän muisti
Niccolon ennustuksen, että heidän kohtalonsa on sama: he kumpikin
jäävät koko elämänsä ajaksi kodittomiksi kulkureiksi tässä maailmassa,
jossa "ei ole muuta kuin roskaväkeä". Leonardon elämä Roomassa oli
todellakin yhtä kurjaa kuin Machiavellin elämä syrjäisessä San
Cascianossa – sama ikävä, sama yksinäisyys ja pakollinen toimettomuus,
joka on kauheampi kuin mitkään kidutukset, sama voimansa tunteminen
ja tietoisuus siitä, että se oli ihmisille tarpeeton. Hän antoi
samoin kuin Niccolokin kohtalon tallata itsensä jalkoihinsa ja tehdä
itselleen kaikkea, mitä se halusi, – hän oli vain vieläkin nöyrempi
eikä halunnut edes tietää, oliko sen hävyttömyydellä rajoja, sillä hän
oli jo aikoja sitten tullut vakuutetuksi, ettei sellaista rajaa ole
olemassa.
Leo X, jonka huomio oli kiintynyt narri Baraballon riemukulkueen
järjestämiseen, ei vieläkään ollut ehtinyt ottaa vastaan Leonardoa
ja oli hänestä päästäkseen antanut taiteilijalle tehtäväksi keksiä
parannuksia paavin rahapajan leimauskoneeseen. Taiteilija, joka
ei koskaan halveksinut mitään työtä, vähäpätöisintäkään, suoritti
tilauksen täydelleen. Hän keksi koneen, josta rahat eivät tulleet kuten
ennen epätasaisina ja rosoreunaisina, vaan moitteettoman pyöreinä.
Tähän aikaan olivat hänen raha-asiansa vanhojen velkojen takia niin
surkeat, että suurin osa hänen palkastaan meni korkojen maksuun. Ilman
Francesco Melzin apua, joka oli perinyt isänsä, olisi Leonardo kärsinyt
mitä suurinta puutetta.
Kesällä 1514 hän sairastui roomalaiseen malariaan. Tämä oli ensimmäinen
kova tauti koko hänen elämänsä aikana. Lääkkeitä hän ei nauttinut eikä
päästänyt lääkäreitä luokseen. Francesco yksin hoiteli häntä, ja päivä
päivältä Leonardo kiintyi häneen yhä enemmän, oppi pitämään arvossa
hänen teeskentelemätöntä rakkauttaan, ja toisinaan mestarista näytti,
että Jumala oli lähettänyt Francescon hänelle viimeiseksi ystäväksi,
suojelusenkeliksi hänen kodittoman vanhuutensa ajaksi.
Taiteilija tunsi, että hänet unohdetaan, ja teki toisinaan turhia
yrityksiä muistuttaakseen itsestään. Sairaana ollessaan hän kirjoitti
suojelijalleen Giuliano Medicille kirjeitä koettaen, vaikkakin huonolla
menestyksellä, käyttää kohteliasta hovimiehen puhetapaa, joka siihen
aikaan oli käytännössä:
"Kun sain kuulla teidän suuresti toivotusta tervehtymisestänne, jalo
herrani, niin iloni oli niin suuri, että se teki minutkin terveeksi ja
aivan kuin ihmeen kautta herätti kuolleista."
Syksyyn mennessä malaria parani, mutta voimat eivät vain ottaneet
palatakseen. Muutamassa kuukaudessa Giovannin kuoleman jälkeen Leonardo
oli vanhentunut monta vuotta.
Omituinen arkuus ja kuoleman väsymyksen kaltainen surumielisyys
valtasivat hänet yhä useammin.
Toisinaan hän näytti innostuneena ryhtyvän johonkin entiseen
mielityöhönsä – matematiikkaan, anatomiaan, maalaamiseen, lentokoneen
rakentamiseen, – mutta heitti sen kohta sikseen; alkoi toista ja jätti
senkin kyllästyneenä.
Synkimpinä päivinään hän yhtäkkiä viehättyi huvittelemaan mitä
lapsellisimmilla tavoilla.
Hän otti huolellisesti pestyjä ja puhdistettuja lampaan suolia, niin
pehmeitä ja hienoja, että ne olisivat mahtuneet kouraan, ja yhdisti
ne seinän läpi viereisessä huoneessa oleviin palkeisiin; kun ne
pullistuivat jättiläiskokoisiksi rakoiksi, jotka saivat katsojan
pelästymään ja painautumaan nurkkaan, niin hän vertasi niitä hyveeseen,
joka myöskin alussa näyttää pieneltä ja halveksitulta, mutta vähitellen
kasvaa ja täyttää maailman.
Tavattoman ison sisiliskon, joka oli löydetty Belvederen puistosta,
hän päällysti kauniilla kalan ja käärmeen suomuksilla, valmisti sille
sarvet, parran, silmät, siivet, jotka olivat täytetyt elohopealla ja
vipisivät eläimen joka liikahduksesta, pani sen laatikkoon ja näytteli
vieraille, jotka luulivat tätä kummitusta perkeleeksi ja peräytyivät
kauhun valtaamina.
Taikka hän muodosteli vahasta pieniä, yliluonnollisia, siivekkäitä
eläimiä, ja täytti ne lämpimällä ilmalla, joka teki ne niin keveiksi,
että ne riidellen kohosivat ilmaan. Silloin Leonardo riemuitsi
nauttien katsojain ihmettelystä tahi taikauskoisesta pelosta, ja
hänen ankarista, ryppyisistä kasvoistaan ja himmeistä, surullisista
silmistään loisti vilpitön, lapsellinen ilo, joka kuitenkin näytti niin
surkealta noilla vanhoilla, väsyneillä kasvoilla, että Francescon sydän
vuoti verta.
Kerran hän sattumalta kuuli Cesare ja Seston sanovan vierailleen
mestarin poistuttua huoneesta:
"Niinpä niin, messeri. Tällaisilla leikkikaluilla me nykyään kulutamme
aikaamme. Mitäpä siitä salaisi? Ukko on menettänyt älynsä ja tullut
taas lapseksi, raukka. Hän alkoi valmistamalla ihmisille siipiä ja
lopetti lentävillä vahanukeilla. Vuori synnytti hiiren!"
Ja hän lisäsi nauraen ilkeästi ja väkinäisesti, kuten hänellä oli
tapana:
"Minä ihmettelen paavia. Narreja ja hassahtaviahan hän ymmärtää, jos
ketään. Messer Leonardo on todellinen aarre hänelle. He ovat aivan
kuin luodut toisiaan varten. Hommatkaapa, signori, todellakin niin,
että pyhä isä ottaa mestarin palvelukseensa. Olkaa huoletta, hän tulee
olemaan tyytyväinen. Ukkomme osaa huvittaa häntä paremmin kuin itse fra
Mariano, vieläpä paremmin kuin kääpiö Baraballokin!"
Tässä pilapuheessa oli enemmän totuutta kuin olisi voinut luullakaan.
Kun huhut Leonardon konsteista, lampaan suolista, joita pullistettiin
palkeitten avulla, siivekkäästä sisiliskosta ja lentelevistä
vahakuvista tulivat Leo X:n korville, niin hän sai niin suuren halun
nähdä niitä, että oli valmis unhoittamaan pelonkin, jota Leonardon
noituus ja jumalattomuus hänessä herättivät. Ovelat hoviherrat antoivat
taiteilijan ymmärtää, että nyt oli tullut toiminnan aika: kohtalo
oli antanut hänelle tilaisuuden päästä kilpailemaan sekä Rafaelin
että itse Baraballonkin kanssa hänen pyhyytensä suosiosta. Mutta
taaskin Leonardo, kuten niin usein ennenkin, jätti huomioon ottamatta
elämänviisauden ohjeet – ei osannut käyttää tilaisuutta hyväkseen ja
tarttua oikeaan aikaan Onnettaren pyörään.
Aavistaen että Cesare on Leonardon vihamies Francesco varoitti
mestaria, mutta tämä ei uskonut häntä.
"Jätä hänet rauhaan, anna olla" lausui hän puolustaen Cesarea. "Sinä
et tiedä, kuinka hän minua rakastaa, vaikka tahtoisikin vihata. Hän on
yhtä onneton, vieläpä onnettomampikin kuin..."
Leonardo ei lopettanut lausetta, mutta Melzi ymmärsi, että hän oli
tahtonut sanoa: onnettomampi kuin Giovanni Beltraffio.
"Ja minunko asiani olisi häntä tuomita?" jatkoi mestari. "Minä olen
kenties itse syypää hänen edessään..."

"Te Cesaren edessä?" kummasteli Francesco.

"Niin ystäväni. Sinä et sitä ymmärrä. Mutta minusta tuntuu toisinaan,
että minä olen silmännyt, turmellut hänet, sillä, näetkö, poikaseni,
minulla on luultavasti todellakin paha silmä..."

Ja hiukan mietittyään hän lisäsi hiljaa ja hyväntahtoisesti hymyillen:

"Anna hänen olla, Francesco, äläkä pelkää! Hän ei tee minulle pahaa,
ei lähde mihinkään luotani eikä koskaan petä. Jos hän on kuohuissaan
ja taistelee minua vastaan, niin sen hän tekee sielunsa tähden,
vapautensa puolesta, sillä hän etsii itseään, tahtoo olla oma itsensä.
Tehköön niin! Jumala auttakoon häntä, – sillä minä tiedän, että hän
voitettuaan palaa luokseni, antaa minulle anteeksi, oppii ymmärtämään,
kuinka minä häntä rakastan, ja silloin minä annan hänelle kaikki, mitä
minulla on, ilmaisen kaikki taiteen ja tiedon salaisuudet, jotta hän
kuoltuani julistaisi niitä ihmisille. Sillä jos ei hän sitä tee, niin
kuka sitten?..."
Jo kesällä Leonardon sairauden aikana oli Cesare viikkomääriksi
kadonnut talosta. Syksyllä hän katosi lopullisesti eikä enää palannut.
Huomattuaan hänen olevan poissa Leonardo kysyi häntä Francescolta. Tämä
loi hämillään silmänsä alas ja vastasi, että Cesare oli matkustanut
Sienaan suorittamaan kiireellistä tilausta.
Francesco pelkäsi, että Leonardo rupeaa tarkemmin kyselemään, miksi hän
oli lähtenyt sanomatta jäähyväisiä. Mutta opettaja joko uskoi tahi oli
uskovinaan kömpelön valheen ja alkoi puhua muista asioista. Ainoastaan
hänen huultensa nurkat vavahtivat ja painuivat alaspäin ilmaisten sitä
katkeraa inhoa, joka viime aikoina oli yhä useammin alkanut kuvastua
hänen kasvoillaan.

V

Syksy oli sateinen. Mutta marraskuun lopulla alkoivat
auringonpaisteiset päivät, säteilevät ja tyynet, jotka eivät missään
ole niin kauniit kuin Roomassa: syksyn lakastuva rehevyys on sukua
ikuisen kaupungin autiolle komeudelle.
Leonardo oli jo pitkän aikaa tehnyt lähtöä Sikstiniläiseen kappeliin
katsomaan Michelangelon freskoja, mutta aina lykännyt sen aivan kuin
olisi pelännyt. Viimein eräänä aamuna hän lähti talostaan yhdessä
Francescon kanssa kappelia kohti.
Se oli kapea, pitkä, hyvin korkea rakennus, jossa oli paljaat seinät ja
suippopäiset ikkunat. Laessa ja holveissa olivat Michelangelon äsken
valmistuneet freskot. Leonardo katsahti niihin ja tyrmistyi. Vaikka hän
olikin suuresti pelännyt, niin hän ei kuitenkaan ollut odottanut sitä,
mitä hän nyt näki.
Nähdessään jättiläiskokoiset kuvat, jotka olivat kuin hourenäkyjä –
nähdessään Herra Zebaotin, joka eroitti pimeyden valkeudesta kaaoksen
helmassa, siunasi vedet ja kasvit ja loi Aatamin tomusta sekä Eevan
Aatamin kylkiluusta; nähdessään syntiinlankeemuksen, Aabelin ja Kainin
uhrin, vedenpaisumuksen; Semin ja Hamin pilkkaamassa nukkuvan isänsä
alastomuutta; nähdessään alastomat, kauniit nuorukaiset, alkuaineen
demonit, jotka ikuisella leikillään ja tanssillaan säestivät maailman
tragediaa, ihmisen ja Jumalan välistä taistelua; nähdessään sibyllat
ja profeetat, peloittavat gigantit, joita yli-inhimillinen murhe
ja viisaus näytti painavan: nähdessään Jeesuksen esi-isät, joukon
hämäriä sukupolvia, jotka jättivät toisilleen perinnöksi elämän
tarkoituksettoman taakan ja kärsivät syntymisen, elatuksen ja kuoleman
tuskia tuntemattoman lunastajan tuloa odotellen – nähdessään kaikki
nämä kilpailijansa luomat Leonardo ei arvostellut, ei mittaillut
eikä vertaillut, vaan tunsi ainoastaan tulleensa kukistetuksi.
Hän kävi ajatuksissaan läpi omat teoksensa. Häviämistilassa oleva
Herran ehtoollinen, piloille mennyt Kolossi, Anghiarin taistelu,
lukematon joukko muita keskeneräisiä töitä – siinä koko liuta
turhia ponnistuksia, naurettavia yrityksiä, häpeällisiä tappioita.
Koko elämänsä ajan hän oli vain aloitellut, aikonut, valmistautunut,
eikä tähän saakka mitään tehnyt, ja – miksipä pettäisi itseään?
– nyt oli jo myöhäistä, nyt hän ei enää saa mitään tehdyksi. Eikö
hän uskomattoman vaivalloisesta elämäntyöstään huolimatta ollut sen
viekkaan orjan kaltainen, joka oli kaivanut leiviskänsä maahan?
Samalla hän kuitenkin tunsi pyrkineensä suurempaan, korkeampaan
kuin Buonarroti, – siihen yhdistykseen, siihen korkeimpaan
sopusointuun, jota tämä ei tuntenut eikä tahtonut tuntea äärettömässä
ristiriitaisuudessaan, kapinallisuudessaan, rajuudessaan ja
kaaoksessaan Leonardo muisti mona Lisan sanat Michelangelosta, –
siitä, että tämän voima on myrskytuulen kaltainen, joka repii irti
vuoret ja murskaa kalliot Herran edessä, ja että hän, Leonardo, on
voimakkaampi kuin Michelangelo, niinkuin tyven on myrskyä voimakkaampi,
koska Herra on tyvenessä eikä myrskyssä. – Nyt hän ymmärsi selvemmin
kuin koskaan ennen, että asia oli niin, mona Lisa oli oikeassa,
ennemmin tahi myöhemmin ihmishenki palaa sille tielle, jonka
Leonardo oli osoittanut, kaaoksesta sopusointuun, kaksinaisuudesta
yhtenäisyyteen, myrskystä tyveneen. Mutta kuitenkin – kukapa tietää,
miten pitkän aikaa Buonarroti on voitolla, miten monta sukupolvea hän
tempaa mukaansa?
Ja tietoisuus siitä, että hänen mietteensä olivat oikeat, teki
vielä kiusallisemmaksi oman voimattomuuden tunnon, kun oli kysymys
käytännöstä.

He astuivat ääneti ulos kappelista.

Francesco arvasi, mitä mestarin sydämessä tapahtui, eikä uskaltanut
kysellä. Mutta kun hän katsahti mestarin kasvoihin, niin hänestä
näytti, kuin olisi Leonardo vieläkin enemmän masentunut ja aivan kuin
yhtäkkiä vanhentunut ja raihnastunut monta vuotta sen hetken aikana,
jonka he olivat olleet Sikstiniläisessä kappelissa.
He kulkivat San Pietro torin poikki ja suuntasivat kulkunsa Borgo Nuovo
katua pitkin San Angelo sillalle.
Nyt mestari ajatteli toista kilpailijaansa, joka kenties oli yhtä
vaarallinen hänelle kuin Buonarroti – Rafael Sanziota.
Leonardo oli nähnyt Rafaelin äsken valmistuneet freskot Vatikaanin
yläkerroksen vastaanottohuoneissa, niinsanotuissa stanzeissa, eikä
voinut päättää, mitä niissä on enemmän, – suorituksen suuruuttako
vaiko aiheen mitättömyyttä, saavuttamatonta täydellisyyttä, joka
muistutti vanhan ajan mestarien kaikkein keveimpiä ja valoisimpia
tuotteita, vaiko orjamaista tämän maailman mahtavien mielistelyä? Paavi
Julius II oli uneksinut ranskalaisten karkottamisesta Italiasta: Rafael
oli esittänyt hänet katsomassa, kuinka taivaan voimat karkoittivat
pyhäkön herjaajan, syyrialaisen sotapäällikön Heliodoruksen Jumalan
Kaikkivaltiaan temppelistä; paavi Leo X piti itseään suurena puhujana:
Rafael oli ikuistuttanut hänet Leo I Suuren muodossa, joka kehoitti
barbaari Attilaa vetäytymään pois Roomasta; Ravennan taistelussa oli
Leo X joutunut ranskalaisten vangiksi ja onnellisesti pelastunut:
Rafael oli ikuistuttanut tämän tapahtuman kuvaamalla apostoli Pietarin
ihmeellisen pelastumisen vankilasta.
Näin hän teki taiteesta välttämättömän osan paavin hovista, äitelän ja
imartelevan suitsutusuhrin paavin vallalle.
Tämä urbinolainen tulokas, haaveksiva nuorukainen, jolla oli puhtaan
madonnan kasvot ja joka näytti maan päälle laskeutuneelta enkeliltä,
järjesti mitä parhaiten maalliset asiansa. Hän koristeli roomalaisen
pankkiirin Agostono Quiggin tallit, valmisti piirustuksia kultaisia
vateja ja lautasia varten, jotka pankkiiri kestitettyään paavia
heitti Tiberiin, ettei kukaan niitä enää käyttäisi. "Onnen poika" –
fortunato garzon – niinkuin Francia häntä nimitti, saavutti aivan
kuin leikkien kunniaa, rikkautta ja suosionosoituksia. Pahimmiltakin
vihamiehiltään ja kadehtijoiltaan hän riisti aseet herttaisuudellaan.
Hän ei teeskennellyt, vaan oli todellakin kaikkien ystävä. Ja kaikki
hänelle onnistui, onnettaren antimet näyttivät itsestään tulevan hänen
käsiinsä. Hän sai arkkitehti Bramanten kuoltua edullisen toimen uudella
tuomiokirkkorakennuksella; hänen tulonsa kasvoivat päivä päivältä;
kardinaali Bibbiena tahtoi naittaa hänelle veljentyttärensä, mutta hän
ei pitänyt kiirettä, koska hänelle itselleen oli luvattu kardinaalin
arvo. Hän rakensi itselleen kauniin palatsin Borgoon ja eleli siinä
komeasti kuin ruhtinas. Aamusta iltaan parveili hänen eteisessään
korkeita virkamiehiä, ulkomaalaisten hallitsijain lähettiläitä, jotka
tahtoivat teettää muotokuvansa taikka saada ainakin jonkinlaisen
maalauksen tahi piirroksen muistoksi. Hänellä oli yllin kyllin työtä,
ja hän antoi kieltävän vastauksen kaikille. Mutta anojat eivät
lannistuneet, vaan ahdistivat häntä edelleen. Pitkiin aikoihin ei
hänellä enää ollut ollut aikaa lopettaa teoksiaan; hän vain aloitti
kuvan ja antoi sen sitten oppilailleen, jotka kilvan ottivat ja tuota
pikaa valmistivat ne. Rafaelin ateljee muuttui suureksi tehtaaksi,
jossa taitavat tekijät, kuten Giulio Romano, muuttivat kankaan ja
värit heliseväksi rahaksi uskomattomalla nopeudella ja kauppamiehen
häikäilemättömyydellä. Itsekään hän ei enää tavoitellut täydellisyyttä,
vaan tyytyi keskinkertaiseen. Hän palveli rahvasta ja se palveli häntä,
otti hänet innostuneesti vastaan omana valittunaan, lempilapsenaan,
joka oli liha sen lihasta, luu sen luusta, sen oman hengen synnyttämä.
Maine julisti hänet kaikkien aikojen ja kansain suurimmaksi
taiteilijaksi. Rafaelista tuli maalaustaiteen jumala.
Ja pahinta kaikesta oli se, että hän vielä lankeemuksessaankin
oli suuri ja houkuttelevan kaunis, ei ainoastaan väkijoukon vaan
valittujenkin silmissä. Hän otti onnettaren käsistä loistavia
leikkikaluja teeskentelemättömän huolettomasti ja pysyi puhtaana ja
viattomana kuin lapsi. "Onnen poika" ei itse tietänyt mitä teki.
Ja vielä turmiollisempaa kuin Michelangelon ristiriitaisuus ja kaaos
oli taiteen tulevaisuudelle tuo Sanzion kevyt harmonia, hänen kuollut,
akateeminen, valheellinen sopusointunsa.
Leonardo aavisti, ettei näiden kahden huipun, Michelangelon ja
Rafaelin, takana ole tietä, joka veisi tulevaisuuteen, – siellä on
vain syvänteitä ja tyhjyyttä. Ja samalla hän tunsi, miten paljon he
olivat saaneet häneltä: häneltä he olivat ottaneet säännöt varjosta ja
valosta, anatomian, perspektiivin, luonnon ja ihmisen tuntemisen, – ja
hänet, joka oli heidän lähtökohtanaan, he tekivät mitättömäksi.
Näihin ajatuksiin vaipuneena hän kulki kuten ennenkin hajamielisenä,
silmät maahan luotuina ja pää alas painettuna.
Francesco koetti alkaa keskustelua hänen kanssaan, mutta sanat
takertuivat kurkkuun joka kerta, kun hän katsahti mestarin kasvoihin
ja näki tämän kalpeilla, vanhoilla huulilla hiljaisen, rajattoman
kyllästymisen ilmeen.
Tultuaan lähelle San Angelo siltaa heidän täytyi väistyä syrjään erään
seurueen tieltä, johon kuului noin kuusikymmentä komeissa puvuissa
olevaa jalka- ja ratsumiestä ja joka kulki pitkin kapeata Borgo Nuovo
katua.
Leonardo katsahti siihen ensin hajamielisesti luullen jonkun
roomalaisen ylimyksen, kardinaalin tahi lähettilään olevan liikkeessä.
Mutta häntä hämmästyttivät erään nuoren miehen kasvot, joka oli puettu
komeammin kuin muut ja joka ratsasti valkean arapialaisen hevosen
selässä kullatussa, jalokivillä koristetussa satulassa. Hänestä
tuntui, että hän oli aikaisemmin jossakin nähnyt nuo kasvot. Äkkiä
hänen mieleensä muistui kivulloinen, kalpea, poika, jolla oli yllään
musta, värien tahrima ja kyynärpäiden kohdalta kulunut mekko ja
joka kahdeksan vuotta takaperin oli Firenzessä sanonut hänelle ujon
ihastuksen valtaamana: "Michelangelo ei ole kelvollinen päästämään auki
teidän kengänrihmojanne, messer Leonardo!" – Se oli hän, Leonardon ja
Michelangelon nykyinen kilpailija, "maalaustaiteen jumala" – Rafael
Sanzio.
Hänen kasvonsa, vaikka ne olivat yhtä lapselliset, viattomat ja
ilmeettömät kuin ennenkin, eivät kuitenkaan enää siinä määrin kuin
ennen olleet kerubin kasvojen kaltaiset – ne olivat hiukan lihoneet,
tulleet raskaammiksi ja turvonneet.
Hän oli matkalla Borgossa olevasta palatsistaan paavia tervehtimään
Vatikaaniin, ja häntä saattoi, kuten aina, joukko ystäviä, oppilaita
ja ihailijoita. Hänellä oli tavallisesti joka kerta, kun hän lähti
kotoaan, ympärillään noin viisikymmenhenkinen seurue, niin että
jokainen hänen matkoistaan muistutti riemukulkuetta.
Rafael tunsi Leonardon, punastui hieman ja tervehti paljastaen
nopeasti ja hyvin kunnioittavasti päänsä. Muutamat hänen oppilaistaan,
jotka eivät tunteneet ulkonäöltä Leonardoa, katsoivat ihmetellen
tuota vaatimattomassa, miltei köyhässä puvussa olevaa ukkoa, joka
oli painautunut seinää vasten antaakseen heille tietä ja jolle
"jumalallinen" niin syvään kumarsi.
Kiinnittämättä keneenkään huomiota Leonardo loi silmänsä Rafaelin
vieressä hänen lähempien oppilaittensa joukossa kulkevaan mieheen ja
katseli tätä hämmästyneenä, aivan kuin ei uskoisi silmiään: se oli
Cesare da Sesto.
Ja yhtäkkiä hän ymmärsi kaikki – Cesaren katoamisen, pahaa ennustavan
levottomuutensa, Francescon kömpelön valheen: hänen viimeinen
oppilaansa oli hänet pettänyt.
Cesare kesti Leonardon katseen ja katsoi häntä silmiin huulillaan
röyhkeä ja samalla surkea hymy, joka väänsi hänen kasvonsa ja teki ne
peloittaviksi kuin mielipuolen kasvot.
Ei hän, vaan Leonardo loi katseensa alas sanomattoman ahdistuksen
vallassa, aivan kuin olisi tehnyt pahan teon.
Kulkue meni ohi. He jatkoivat matkaansa. Leonardo nojautui
seuralaisensa käsivarteen. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja rauhalliset.
Kuljettuaan San Angelo sillan yli he saapuivat del Coronari katua
pitkin Navone torille, jossa myytiin lintuja.
Leonardo osti suuren joukon lintuja – harakoita, keltasirkkuja,
västäräkkejä, kyyhkysiä, ajohaukan ja nuoren, villin joutsenen. Hän
menetti kaikki rahansa, vieläpä lainasi Francescolta.
Nämä kaksi miestä, vanhus ja nuorukainen, jotka olivat päästä
jalkoihin asti kuormitetut häkeillä, joissa linnut visertelivät,
vetivät puoleensa huomiota. Ohikulkijat katselivat uteliaina taakseen.
Katupojat juoksivat heidän jälessään.
He kulkivat läpi koko Rooman Panteonin ja Trajanuksen forumin ohi,
saapuivat Esquilinus kukkulalle ja menivät Maggiore portin kautta ulos
kaupungista vanhaa roomalaista tietä Via Labicanaa pitkin. Sitten he
kääntyivät kulkemaan kapeata, yksinäistä polkua pitkin kentälle.

Heidän edessään levisi ääretön, hiljainen ja valju Campagna.

Puoleksi sortuneen, sammalpeitteisen vesijohtolaitoksen aukkojen läpi,
jonka keisarit Claudius, Titus ja Vespasianus olivat rakennuttaneet,
näkyi kukkuloita, samanmuotoisia ja harmaan vihertäviä kuin meren
aallot illalla; siellä täällä kohosi yksinäinen musta torni,
rosvoilevien ritarien hävitetty pesä; kauempana taivaan rannalla
näkyi kuultavan sinisiä vuoria, jotka ympäröivät tasankoa niinkuin
jättiläiskokoisen amfiteatterin portaat. Pyöreitten, valkeitten pilvien
takaa lankesivat laskeutuvan auringon säteet Rooman yli pitkinä,
leveinä kimppuina. Käyräsarviset härät, joilla oli kiiltävän valkoinen
karva ja viisaat, lempeät silmät, käänsivät laiskasti päätään, kun
kuulivat askelia, märehtivät rauhallisesti ja kuola valui niiden
mustista, kosteista turvista tomuisen orjantappurapensaan piikkisille
lehdille. Sirkkojen tirskutus kovassa, päivän polttamassa heinikossa,
tuulen humina marunan kuolleissa rungoissa raunioitten välissä
ja kaukaa Roomasta kuuluva kirkonkellojen kumina tuntuivat vielä
syventävän hiljaisuutta. Täällä, tällä tasangolla, sen juhlallisessa ja
ihastuttavassa autiudessa näytti jo toteutuneen enkelin ennustus, joka
"oli vannonut ikuisesti eläville, ettei aikaa enää tule olemaan".
He valitsivat itselleen paikan eräällä kummulla, laskivat maahan häkit,
ja Leonardo alkoi päästää lintuja vapauteen.
Tämä oli lapsuudesta asti ollut hänen mielihuvinsa. Hän seurasi lempein
katsein lintuja, jotka lensivät pois ilosta väristen ja siivillään
suhisten. Hänen kasvojaan kirkasti hiljainen hymy. Tällä hetkellä hän
näytti unhoittaneen kaikki surunsa ja oli onnellinen kuin lapsi.
Häkkeihin jäi vain ajohaukka ja villi joutsen. Mestari säästi ne
viimeiseksi.
Hän istahti lepäämään ja otti matkalaukustaan käärön, jossa oli
vaatimaton illallinen – leipää, paistettuja kastanjoita, kuivattuja
viinimarjoja, olkikudokseen suljettu pullo punaista orvietoviiniä
ja kahta lajia juustoa: kutunjuustoa häntä itseään varten ja
kermajuustoa hänen seuralaiselleen. Hän tiesi, ettei Francesco pitänyt
kutunjuustosta ja oli vartavasten ottanut hänen varaltaan mukaansa
kermajuustoa.
Mestari pyysi oppilasta aterioimaan kanssaan ja alkoi syödä katsellen
hyvillä mielin häkeissä olevia lintuja, jotka vapautta aavistaen
räpyttivät siipiään. Tällaisin pikku juhlin luonnon helmassa paljaan
taivaan alla hän mielellään kunnioitti siivekästen vankien vapautusta.
He söivät ääneti. Francesco katsahti silloin tällöin salaa häneen. Ensi
kertaa Leonardon sairauden jälkeen hän näki tämän kasvot kirkkaassa
päivänvalossa raittiissa ulkoilmassa, eivätkä ne vielä koskaan
olleet näyttäneet hänestä niin väsyneiltä ja vanhoilta. Harmahtavat
hiukset, joissa harmaan keskellä oli keltainen värivivahdus ja
jotka olivat päälaelta harvenneet, jättivät paljaaksi jyrkän, ison,
syvien ja ankarien ryppyjen uurteleman otsan; alempana ne olivat
edelleenkin tiheät ja uhkeat ja yhtyivät pitkään, keskivälille rintaa
ulottuvaan, niinikään harmahtavaan ja aaltoilevaan partaan, joka alkoi
jo poskipäistä. Vaaleansiniset silmät katselivat syvistä, tummista
kuopistaan tuuheitten, riippuvien kulmakarvojen alta yhtä tarkasti,
pelkäämättömästi ja kysyvästi kuin ennenkin. Mutta vastakohtana
tälle aivan kuin yli-inhimillisen ajatuksen voiman ja tahdonlujuuden
ilmeelle oli inhimillisen heikkouden ja kuolemaa ennustavan väsymyksen
ilme, jonka hänen kasvoilleen antoivat sisään painuneiden poskien
sairaalloiset poimut, silmien alla olevat, vanhuutta osoittavat
pussit, hiukan etenevä alahuuli ja hienon suun nurkat, jotka olivat
painuneet alaspäin ilmaisten halveksumista ja surua sekä selittämätöntä
kyllästymistä. Ne olivat alistuneen, vanhan, miltei raihnaan titaanin
Prometeuksen kasvot.

Francesco katseli häntä, ja tuttu säälin tunne valtasi hänet.

Hän oli huomannut, että toisinaan aivan mitätön pikkuseikka riitti
yhtäkkiä muuttamaan ihmisen kasvojen ilmeen ja paljastamaan ennen
tuntemattomia syvyyksiä. Niinpä kun matkoilla hänelle tuntemattomat
matkalaiset, joista hän ei sen enempää välittänyt, olivat ottaneet
esille eväsmyttynsä tahi käärönsä ja asettuneet syrjään syömään hiukan
poispäin kääntyneinä ja häpeillen, kuten ihmisten on tapana, kun he
syövät oudossa paikassa tuntemattomien ihmisten joukossa, niin hän
yht'äkkiä aivan aiheettomasti alkoi tuntea selittämätöntä sääliä heitä
kohtaan: he näyttivät hänestä yksinäisiltä ja onnettomilta. Näin oli
tapahtunut usein varsinkin lapsuudessa, mutta myöskin myöhemmin.
Hän ei olisi millään tavoin osannut selittää tuota säälin tunnetta,
jonka juuret olivat syvällä tietoisuuden ulkopuolella. Hän oli miltei
lakannut ajattelemasta koko asiaa, mutta kun tuo tunne palasi, niin hän
heti tunsi sen eikä voinut sitä vastustaa.
Niin nytkin. Kun hän näki, kuinka mestari istuen ruohikossa tyhjien
häkkien keskellä ja katsellen jälellä olevia lintuja leikkasi vanhalla
kääntöpäällä veitsellä, jonka luinen varsi oli rikki, leipää ja hienoja
juustoviipaleita, pisteli niitä suuhunsa ja pureskeli huolellisesti
sekä vaivalloisesti, kuten vanhukset pureskelevat heikontuneilla
ikenillään, niin että nahka poskipäissä liikkuu, – niin hän tunsi
yhtäkkiä, että hänen sydämessään heräsi tuttu, kirvelevä säälin
tunne. Ja se oli sitäkin sietämättömämpi, kun siihen yhtyi harrasta
kunnioitusta. Hänen teki mieli langeta Leonardon jalkoihin, syleillä
niitä ja itkien sanoa hänelle, että joskin ihmiset ovat hänet
hyljänneet ja halveksivat häntä, niin tuo hyljeksittynä oleminen
kuitenkin oli kunniakkaampaa kuin Rafaelin ja Michelangelon voitonriemu.
Mutta hän ei tehnyt sitä – hän ei uskaltanut sitä tehdä, vaan katseli
yhä opettajaansa äänettömänä, pidätellen kyyneleitään, jotka häntä
tukahuttivat, ja vaivoin nieleskellen juusto- ja leipäpaloja.
Lopetettuaan illallisensa Leonardo nousi seisomaan ja päästi lentoon
haukan sekä avasi sen jälkeen viimeisen, kaikkein suurimman häkin,
jossa oli joutsen.
Suuri, valkoinen lintu pyrähti ulos, levitti iloisesti siipensä, jotka
laskevan auringon valossa saivat punertavan hohteen, ja lähti lentämään
suoraan aurinkoa kohti.
Leonardo seurasi sitä pitkän aikaa katseillaan, jotka olivat täynnä
ääretöntä surumielisyyttä ja kateutta.
Francesco ymmärsi, että tuo mestarin surullinen katse johtui hänen koko
elämänsä unelmasta, siipien luomisesta ihmiselle, "Suuresta Linnusta",
josta hän muinoin oli ennustanut päiväkirjassaan:

"Ihminen tekee ensimmäisen lentokokeensa suuren joutsenen selässä."

VI

Paavi myöntyi veljensä Giuliano Medicin pyyntöihin ja tilasi
Leonardolta pienen taulun.
Tapansa mukaan taiteilija ei pitänyt kiirettä, lykkäsi työhön
ryhtymistä päivästä päivään ja teki valmistavia kokeita, paranteli
värejä ja valmisti uudenlaatuista vernissaa tulevaa taulua varten.
Kun Leo X sai kuulla tästä, niin hän huudahti ollen olevinaan
epätoivoissaan:
"Tuo kummallinen mies ei koskaan saa mitään tehdyksi, sillä hän
ajattelee loppua, ennenkuin on alkanutkaan!"
Hovilaiset panivat mieleensä tämän pilapuheen ja levittivät sen
kaupungille. Leonardon kohtalo oli ratkaistu. Leo X, suurin taiteen
tuntija ja ystävä, oli lausunut hänestä tuomionsa. Tämän jälkeen
saattoivat Pietro Bembo ja Rafael, kääpiö Baraballo ja Michelangelo
rauhassa levätä laakereillaan: heidän kilpailijansa oli muserrettu.
Ja aivan kuin yksistä tuumin kaikki yhtäkkiä jättivät hänet.
Hänet unhoitettiin niinkuin on tapana unhoittaa kuolleet. Paavin
lausunto hänelle kuitenkin kerrottiin. Leonardo kuunteli sitä niin
välinpitämättömästi kuin olisi jo ammoin sitä aavistanut eikä muuta
odottanutkaan.

Samana yönä hän yksin jäätyään kirjoitti päiväkirjaansa:

"Loukatulle on kärsivällisyys samaa kuin puku on paleltuvalle. Pukeudu
sitä lämpimämmin, kuta enemmän kylmyys yltyy, niin et tunne kylmää.
Lisää niinikään kärsivällisyyttä suurten loukkausten kohdatessa, niin
loukkaus ei hipaisekaan sieluasi."
Tammikuun 1 päivänä 1515 kuoli Ranskan kuningas Ludvig XII. Koska
hänellä ei ollut poikia, niin hänen seuraajakseen tuli hänen lähin
sukulaisensa, Francois de Valois, joka hallitukseen astuttuaan otti
nimen Frans I.
Heti valtaistuimelle noustuaan nuori kuningas lähti sotaretkelle
valloittaakseen takaisin Lombardian. Uskomattoman nopeasti hän meni
yli Alppien, ilmestyi yhtäkkiä Italiaan, sai voiton Marignanon luona,
kukisti Moretton ja astui voittajana Milanoon.

Näihin aikoihin Giuliano Medici lähti Savoijiin.

Kun Leonardo näki, ettei hänellä ollut mitään tekemistä Roomassa, niin
hän päätti etsiä onnea uuden hallitsijan luona ja lähti syksyllä samana
vuonna Paviaan Frans I:n hoviin.
Täällä toimeenpanivat voitetut juhlia voittajien kunniaksi. Näitä
järjestämään pyydettiin Leonardokin, joka jo vanhastaan Moron ajoista
asti oli Lombardiassa tunnettu taitavana mekaanikkona.
Hän rakensi itsestään liikkuvan jalopeuran. Eräässä juhlassa tämä
jalopeura kulki läpi koko salin, pysähtyi kuninkaan eteen, nousi
takakäpälilleen ja avasi rintansa, josta hänen korkeutensa jalkoihin
putosi Ranskan valkeita liljoja.
Tämä leikkikalu tuotti Leonardolle enemmän kunniaa kuin kaikki hänen
muut teoksensa, laitelmansa ja keksintönsä.
Frans I kutsui palvelukseensa italialaisia oppineita ja taiteilijoita.
Rafaelia ja Michelangeloa paavi ei päästänyt. Kuningas kutsui
palvelukseensa Leonardon tarjoten hänelle seitsemänsadan écun
vuosipalkan ja pienen du Cloux linnan Tourainessa Amboisen kaupungin
läheisyydessä Toursin ja Bloisin välillä.
Taiteilija suostui tarjoukseen, ja alussa vuotta 1516, neljännellä
seitsemättä ikävuodellaan ollessaan, tuo ikuinen maanpakolainen jätti
mitään toivomatta ja mitään kaipaamatta kotimaansa sekä matkusti
Milanosta Ranskaan mukanaan vanha palvelijansa Villanis, palvelustyttö
Maturina, Francesco Melzi ja Zoroastro da Peretola.

VII

Matka oli varsinkin tähän vuodenaikaan vaivalloinen. Oli kuljettava
Piemontin kautta Turiniin, Doria Riparian jokilaakson läpi ja sen
jälkeen Mont Thaborin ja Mont Cenisin välisen vuorensolan kautta.
Matkamiehet lähtivät pienestä Bardonecchia kaupungista varhain aamulla,
kun vielä oli pimeä, ehtiäkseen ennen yön tuloa vuoren harjalle.
Muulit, jotka kuljettivat kuormia ja ihmisiä, kiipesivät kavioitaan
kopisuttaen ja tiukujaan helistellen ylöspäin ahdasta polkua pitkin
aivan kuilun partaalla.
Alhaalla laaksoissa, jotka olivat etelää kohti, oli jo kevään tuoksu,
mutta kukkuloilla oli vielä talvi. Kylmä ei kuitenkaan paljoa tuntunut
kuivassa ja harvassa ilmassa, jossa ei tuuli käynyt. Aamu hiukan
sarasti. Rotkot, joissa jäätyneet vesiputoukset oudosti häämöittivät
ja kuusten mustat latvat törröttivät jyrkänteiden sivuilla lumen alta,
olivat yön varjojen peitossa. Mutta ylhäällä valkealla taivaalla
hohtivat Alppien äärettömät lumijoukot aivan kuin sisältäpäin
valaistuina.
Eräässä tienkäänteessä Leonardo kiiruhti kulkuaan: hän tahtoi nähdä
lähempää vuoret. Kuultuaan oppailta, että sivulla oleva jalkapolku,
joka oli vieläkin kapeampi ja vaivalloisempi, johti samaan paikkaan
kuin muulien kulkutie, hän lähti yhdessä Francescon kanssa kiipeämään
läheiselle kukkulalle, josta näki vuorten yli.
Kulkusten vaiettua syntyi hiljaisuus, jollainen vallitsee vain kaikkein
korkeimmilla vuorilla. Matkamiehet kuulivat oman sydämensä sykähdykset
ja silloin tällöin lumivyöryn jyrinän, joka muistutti ukkosta ja jonka
äänen moninkertainen kaiku toisti.

He kiipesivät yhä lähemmäksi ja ylemmäksi.

Leonardo nojautui Francescon käsivarteen. Ja oppilaan mieleen muistui,
kuinka he monta vuotta sitten Mandellon kylässä Campione vuoren
juurella olivat kahdenkesken laskeutuneet rautakaivokseen kulkien
liukkaita, peloittavia portaita myöten syvälle maan sisään. Silloin oli
Leonardo kantanut häntä käsillään, nyt tuki Francesco opettajaansa. Ja
siellä, maan alla, oli ollut yhtä hiljaista kuin täällä korkeudessakin.
"Katsokaa, katsokaa, messer Leonardo", huudahti Francesco, osoittaen
syvyyteen, joka yhtäkkiä avautui heidän jalkojensa alla "tuossa on taas
Doria Riparian laakso! Varmaankin näemme sen nyt viimeisen kerran.
Kohta olemme vuoren harjanteen tuolla puolen emmekä enää näe sitä."

"Tuolla on Lombardia, Italia", lisäsi hän hiljaa.

Hänen silmissään välähti iloa ja alakuloisuutta.

Hän toisti vielä hiljempaa:

"Viimeisen kerran..."

Mestari katsahti Francescon osoittamaan suuntaan, jossa oli isänmaa,
mutta hänen kasvojensa ilme pysyi välinpitämättömänä. Hän kääntyi
äänettömänä poispäin ja lähti taas kulkemaan eteenpäin sinne, mistä
hohtivat Mont Thaborin, Mont Cenisin ja Roccia Melonen ikuiset
lumikentät ja jäätiköt.
Hän ei tuntenut väsymystä ja astui nyt niin nopeasti, että Francesco,
joka oli viivähtänyt alempana jyrkänteen reunalla sanoakseen
jäähyväiset Italialle, jäi hänestä jälkeen.
"Minne te menette, minne te menette, mestari?" huusi hän takaapäin.
"Ettekö näe, että polku on lopussa. Korkeammalle ei pääse. Siellä on
kuilu. Olkaa varuillanne!"
Mutta Leonardo ei kuullut, vaan nousi yhä korkeammalle ja korkeammalle
lujin, nuorekkaan kevein askelin, aivan kuin siipien kohottamana
huimaavien rotkojen yläpuolelle.
Ja jääröykkiöt hohtivat vaaleata taivasta vasten kohoten korkeuksiin
aivan kuin jättiläiskokoinen seinä, jonka Jumala oli pystyttänyt
kahden maailman välille. Ne houkuttelivat ja vetivät puoleensa häntä,
aivan kuin niiden takana olisi ollut äärimmäinen salaisuus, ainoa,
joka saattoi tyydyttää hänen tiedonhaluaan. Ne olivat kotoisia ja
ikävöityjä, ja vaikka ylipääsemättömät kuilut eroittivat hänet niistä,
niin ne näyttivät olevan kuitenkin niin lähellä, että niihin olisi
voinut koskettaa kädellä, ja ne katsoivat häneen niinkuin kuolleet
katsovat elävää – alati hymyillen samanlaista hymyä kuin Gioconda.
Niiden vaalea kajastus valaisi Leonardon kalpeita kasvoja. Hän hymyili
kuten nekin. Ja katsellessaan näitä kirkkaita jääröykkiöitä jääkylmällä
ja kirkkaalla taivaalla hän ajatteli Giocondaa ja kuolemaa, jotka hänen
ajatuksissaan sulivat yhteen samaksi asiaksi.

Seitsemästoista kirja

KUOLEMA -- SIIVEKÄS KASTAJA

I

Ranskan sydämessä Loire joen rannalla oli kuninkaallinen linna
Amboise. Iltaisin ruskon sammuessa, kun vaaleanviheriä, aivan kuin
vedenalainen kajastus valaisi kellertävän valkoista kiveä, josta linna
oli rakennettu, näytti koko rakennus erämaan jokeen kuvastuessaan
haaveellisen kevyeltä, pilven tapaiselta.
Kulmatornista näkyi kahden puolen Loire jokea, linnaan kuuluva metsä
sekä niittyjä ja peltoja, joilla keväisin hohti tulipunaisia unikkoja
ja taivaansinisiä pellavankukkia. Tuo tasanko, joka oli kuin kostean
silkkiharson peittämä, muistutti tummine poppeliriveineen ja hopealta
hohtavine pajuineen Lombardian tasankoja samoin kuin Loiren vihertävä
vesi muistutti Adigea, vaikka viimeksimainittu olikin vuolas ja
nuorekas vuoristojoki, kun taas Loire matalikkoineen oli hidas ja
hiljainen, aivan kuin se olisi jo väsynyt ja vanha.
Linnan juurella olivat tiheässä vierekkäin Amboisen kaupungin terävät
katot, jotka olivat päällystetyt mustilla, sileillä, päivänpaisteessa
kiiltelevillä liuskakivillä ja joissa oli korkeat, tiiliset savupiiput.
Mutkikkailla kaduilla, jotka olivat ahtaat ja pimeät, huokui kaikki
keskiaikaa. Räystäitten ja vesirännien alla, ikkunoitten nurkissa ja
ovien pielissä oli pikku ukkoja, jotka oli veistetty samasta valkeasta
kivestä kuin linnakin. Ne esittivät nauravia, paksuja munkkeja, joilla
oli pulloja ja rukousnauhoja käsissään ja puukengät ristiin asetetuissa
jaloissaan, pappeja, arvokkaita jumaluusopin tohtoreita viitoissaan,
huolestuneita ja itaroita porvareja, jotka painoivat rintaansa vasten
täyteen ahdettuja rahakukkaroja. Kaupungin kaduilla vilahteli aivan
samanlaisia kasvoja kuin noissa veistokuvissa. Kaikki täällä oli
poroporvarillista – hyvinvoipaa, siistiä, säästeliästä, kylmää ja
jumalista.
Kun kuningas saapui Amboiseen metsästämään, niin kaupunki vilkastui.
Kadut kajahtelivat koirien haukunnasta, hevosten töminästä ja torvien
äänistä. Hovilaisten kirjavat puvut loistivat. Öisin kuului linnasta
soittoa ja linnan valkeita, aivan kuin utuisia seiniä valaisi
tulisoihtujen punainen kajastus.
Mutta kuningas lähti pois – ja kaupunki vaipui taas äänettömyyteen.
Sunnuntaisin vain porvarisnaiset menivät jumalanpalvelukseen, päässä
valkeat pitsimyssyt. Arkipäivinä sitävastoin koko kaupunki oli aivan
kuin kuollut: ei kuulunut ihmisen askelta eikä muuta ääntä kuin
linnan valkeitten tornien välillä liitelevien pääskysten huutoja
taikka sorvipenkin pyörän hyrinää hämärästä verstaasta. Kevätiltoina,
jolloin kaupungin laidassa olevien puistojen poppelit levittävät
ilmaan raikasta tuoksua, kokoontuivat pojat ja tytöt leikkimään ja
esiintyivät sievästi kuin aikaihmiset, asettuivat piiriin, ottivat
toisiaan käsistä, tanssivat ja lauloivat vanhanaikuista laulua Saint
Denisistä, Ranskan suojeluspyhimyksestä. Ja omenapuut siroittivat illan
hämärtäessä kivimuurien takaa vaaleanpunertavia kukanlehtiä lasten
päitten päälle. Mutta laulun vaiettua syntyi taas niin syvä hiljaisuus,
että koko kaupungissa ei kuulunut muuta kuin kellon tasaiset, vaskelta
helähtelevät lyönnit Tour de l'Horlogesta ja villien joutsenien huudot
Loire joelta, joka peilikirkkaana kuvasteli vaaleanviheriää taivasta.
Noin kymmenen minuutin matkan päässä kaakkoon päin linnasta oli toinen
pieni linna, du Cloux, jonka aikoinaan omisti kuningas Ludvig XI:n
hovimestari ja aseenkantaja.
Tätä paikkaa ympäröi toiselta puolen korkea muuri, toiselta puolen taas
pieni Loiren syrjäjoki. Aivan talon edessä oli kostea niitty, joka
ulottui jokeen asti, oikealla puolen kohosi kyyhkyslakka. Pajujen ja
pähkinäpuitten oksat punoutuivat toisiinsa, ja niiden varjossa oleva
vesi, vaikka se virtasikin vuolaasti, näytti liikkumattomalta kuin
kaivossa tahi lammessa. Tummanviheriäisten kastanjain ja jalavain
välistä häämöittivät linnan vaaleanpunaiset tiiliseinät ja niiden
valkoinen, tourainelaisesta kivestä tehty hammaslaitainen päällysreuna,
joka ympäröi muurien nurkkauksia sekä suippopäisiä ikkunoita ja ovia.
Tuo pieni rakennus, jossa oli suippokärkinen liuskakivikatto, pikkuinen
kappeli pääportista oikealle ja kahdeksansärmäinen torni, jonka
sisällä kulkivat puiset kiertoportaat yhdistäen kahdeksan alikerroksen
huonetta yhtä moneen ylikerroksen huoneeseen, muistutti huvilaa tahi
kaupungin ulkopuolella olevaa taloa. Se oli korjattu noin neljäkymmentä
vuotta sitten ja teki ulkoapäin vielä uuden, iloisen ja miellyttävän
vaikutuksen.

Tämän linnan oli Frans I antanut asunnoksi Leonardo da Vincille.

II

Kuningas otti taiteilijan ystävällisesti vastaan, keskusteli kauan
hänen kanssaan hänen entisistä ja vastaisista töistään ja nimitti häntä
kunnioittavasti "isäkseen" ja "opettajakseen".
Leonardo ehdoitti, että Amboisen linna rakennettaisiin uuteen muotoon
ja että kaivettaisiin mahtava kanava, joka muuttaisi lähellä olevan
hedelmättömän ja tauteja synnyttävän Solognen suon kukoistavaksi
puutarhaksi. Tämä kanava yhdistäisi Loiren ja Saônen, kulkisi Lyonin
seudun läpi ja yhdistäisi Ranskan sydämen Tourainen Italiaan, joten
syntyisi uusi kulkutie pohjois-Euroopasta Välimeren rannoille. Näin
unelmoi Leonardo voivansa tehdä vieraan maan onnelliseksi niillä tiedon
aarteilla, joita hänen isänmaansa ei ollut tahtonut käyttää hyväkseen.
Kuningas antoi suostumuksensa kanavan rakentamiseen ja miltei heti
Amboiseen saavuttuaan taiteilija lähti tutkimaan seutua. Sillä aikaa
kuin Frans metsästeli, tutki Leonardo maaperän laatua Solognessa sekä
Loiren ja Cherin syrjäjokien juoksua, mittaili vedenpinnan korkeutta,
valmisteli piirustuksia ja karttoja.
Näillä seuduin liikuskellessaan hän kerran saapui pikkuiseen Loches
kaupunkiin, joka on etelään päin Amboisesta Indres joen rannalla
rehevien niittyjen ja metsien keskellä. Täällä oli vanha kuninkaallinen
linna vankilatorneineen, jossa Lombardian herttua Lodovico Moro oli
kahdeksan vuotta kitunut vankeudessa ja kuollut.
Vanha vanginvartia kertoi Leonardolle, kuinka Moro oli koettanut paeta
piiloittautumalla rattaisiin olkikuorman alle, mutta eksynyt metsään,
kun ei tuntenut teitä. Seuraavana aamuna saivat takaa-ajajat hänet
kiinni, sen jälkeen kun ajokoirat olivat löytäneet hänet pensaikosta.
Viimeiset vuotensa oli Milanon herttua viettänyt hurskaissa
mietiskelyissä, rukouksissa ja lueskelemalla Dantea, ainoata kirjaa,
joka hänen oli sallittu ottaa mukaansa Italiasta. Viidenkymmenen
ikäisenä hän näytti raihnaiselta vanhukselta. Vain aniharvoin, kun
hänen korviinsa saapui huhuja politiikan vaihteluista, hänen silmissään
välähteli entinen tuli. Toukokuun 17 päivänä 1508 hän lyhyen sairauden
jälkeen rauhallisesti kuoli.
Vanginvartian kertomusten mukaan oli Moro muutamia kuukausia ennen
kuolemaansa keksinyt omituisen ajanvietteen: hän oli pyytänyt
siveltimiä ja värejä ja alkanut koristella vankilan seiniä ja holveja.
Kosteudesta lohjenneilla kalkkiseinillä näki Leonardo siellä täällä
jälkiä noista maalauksista – mutkikkaita kuvioita, viiruja, keppejä,
ristejä ja tähtiä, punaisia valkoisella ja keltaisia sinisellä
pohjalla, ja niiden keskellä ison, kypäriä kantavan roomalaisen soturin
pään, joka luultavasti oli esittävinään itse herttuata, huonosti
onnistunut muotokuva ja jonka ylle oli murteellisella ranskankielellä
kirjoitettu:
"Tunnuslauseeni vankeudessa ja kärsimyksissä: minun aseeni on
kärsivällisyys."
Toinen, vielä virheellisempi kirjoitus ulottui yli koko laen. Ensin
oli isoilla, kolmen kyynärän korkuisilla, keltaisilla vanhanaikuisilla
kirjaimilla:

"Celui qui –"

Sen jälkeen seurasi, koska tilaa ei enää riittänyt, pienillä, yhteen
ahdetuilla kirjaimilla:

"n'est pas contan."

"Se, joka on onneton."

Lukiessaan näitä vaikeroivia kirjoituksia ja katsellessaan kömpelöitä
piirustuksia, jotka muistuttivat koulupoikien töherryksiä, taiteilija
muisti, kuinka Moro monta vuotta sitten hyväntahtoisesti hymyillen oli
ihaillut Milanon linnoituksen vallihaudassa uiskentelevia joutsenia.
"Kukapa tietää", ajatteli Leonardo, "eikö tuon miehen sydämessä ollut
kauneuden kaipuuta, joka puhdistaa hänet korkeimman tuomarin edessä?"
Ajatellessaan onnettoman herttuan kohtaloa hän muisti senkin, mitä hän
kerran oli kuullut eräältä Espanjasta saapuneelta matkamieheltä toisen
suojelijansa, Cesare Borgian, tuhosta.
Aleksanteri VI:n seuraaja paavi Julius II petti Cesaren jättäen hänet
vihollisten käsiin. Hänet vietiin Castiliaan ja suljettiin Medina del
Campon linnantorniin.
Hän pakeni osoittaen tavatonta oveluutta ja rohkeutta: hän laskeutui
nuoraa myöten alas vankilan ikkunasta, joka oli huimaavan korkealla.
Vanginvartiat riensivät leikkaamaan nuoran poikki. Hän putosi ja
loukkautui, mutta hänellä oli kuitenkin niin paljon neuvokkuutta
jälellä, että hän toinnuttuaan ryömi hevosten luo, joita hänen
auttajansa olivat varanneet, ja pakeni niillä. Hän saapui Pampelunaan
lankonsa, Navarran kuninkaan, hoviin ja astui tämän palvelukseen
condottieerina. Kun levisi tieto Cesaren paosta, niin kauhu valtasi
koko Italian. Paavi vapisi. Herttuan päästä määrättiin kymmenen
tuhannen tukaatin palkinto.
Eräänä talvi-iltana vuonna 1507 joutui Cesare kahakassa de
Baumontin ranskalaisten palkkasoturien kanssa vihollisten keskelle
erilleen omista miehistään. Hänet tungettiin kuivuneen joen uomasta
muodostuneeseen hautaan ja siellä hän puolustautui viimeiseen asti
epätoivon rohkeudella niinkuin saarrettu peto, kunnes viimein kaatui
yli kahdenkymmenen iskun lävistämänä. Baumontin palkkasoturit
riistivät surmatulta tämän komeat varustukset ja vaatteet ja jättivät
paljaan ruumiin rotkon pohjalle. Tultuaan yöllä ulos linnoituksesta
navarralaiset löysivät sen eivätkä pitkään aikaan sitä tunteneet.
Viimein pikkuinen hovipoika Juanito tunsi herransa ja heittäytyi itkien
syleilemään kuollutta ruumista, sillä hän oli pitänyt Cesaresta.
Kuolleen taivasta kohti käännetyt kasvot olivat kauniit. Hän näytti
kuolleen niinkuin oli elänytkin – pelotta ja katumuksetta.
Ferraran herttuatar, madonna Lucrezia Borgia, suri koko elämänsä ajan
veljensä kuolemaa. Kun hän kuoli, niin hänellä oli ihoaan vasten
jouhipaita.
Valentinon nuori leski, ranskalainen prinsessa Charlotte d'Albert,
jonka sydämessä oli niinä muutamina päivinä, jotka hän oli viettänyt
Cesaren parissa, herännyt kuolemaan saakka kestävä rakkaus, sulkeutui
saatuaan tiedon miehensä kuolemasta koko iäkseen La Motte Feuillyn
linnaan, joka sijaitsi synkän puiston keskellä, missä tuuli kahisutti
kuivia lehtiä. Hän tuli ulos mustalla sametilla verhotuista huoneistaan
vain jaellakseen almuja lähikylissä pyytäen tällöin köyhiä rukoilemaan
Cesaren sielun puolesta.
Herttuan alamaiset Romagnassa, Apenninien rotkoissa asuvat puolivillit
paimenet ja maanviljelijät, säilyttivät niinikään hänet kiitollisessa
muistossa. He eivät pitkiin aikoihin ottaneet uskoakseen, että hän
oli kuollut, vaan odottivat häntä kuin pelastajaa, kuin Jumalaa, ja
toivoivat, että hän ennemmin tahi myöhemmin palaa heidän luokseen,
saattaa taas oikeuden voimaan, kukistaa tyrannit ja puolustaa kansaa.
Kerjäläislaulajat laulelivat kaupungeissa ja kylissä "surullista
valituslaulua herttua Valentinosta", jossa oli säe:

Fe cose extreme, ma senza misura.

"Hänen tekonsa olivat rikokselliset, mutta verrattoman suuret."

Verratessaan omaa elämäänsä näiden kahden miehen, Moron ja Cesaren,
kohtaloihin, joiden elämä oli ollut täynnä suurtöitä ja kuitenkin
kadonnut jäljettömiin kuin varjo, Leonardo ei enää pitänyt omaa,
mietiskelylle pyhitettyä elämäänsä niin hedelmättömänä eikä nureksinut
kohtaloaan.

III

Amboisen linnan uudestaan-rakentaminen ja kanavan kaivaminen Solognessa
päättyivät niinkuin melkein kaikki hänen yrityksensä – johtamatta
mihinkään tuloksiin.
Järkevät neuvonantajat saivat kuninkaan vakuutetuksi, että Leonardon
kovin rohkeat suunnitelmat eivät olleet toteutettavissa, ja hän tuli
vähitellen kylmäkiskoiseksi koko asialle, ei uskonut sitä mahdolliseksi
ja unohti sen viimein kokonaan. Taiteilija ymmärsi, ettei Fransilta
kaikesta hänen ystävällisyydestään huolimatta voinut odottaa sen
enempää kuin Moroltakaan, Cesarelta, Soderinilta, Mediciltä ja Leo
X:ltä. Hänen viimeinenkin toiveensa tulla ymmärretyksi ja antaa
ihmisille edes pieni osa siitä, mitä hän oli heitä varten koonnut
koko elämänsä ajan, raukesi nyt, ja hän päätti ainaiseksi vetäytyä
yksinäisyyteensä – luopua kaikesta toiminnasta.
Keväällä 1517 hän palasi Cloux'in linnaan sairaana, Solognen soilta
saadun kuumetaudin jäytämänä. Kesän mennessä hän tuli terveemmäksi,
mutta täydelleen hän ei enää koskaan parantunut.

Amboisen rauhoitettu metsä alkoi melkein Cloux'in muurien luota.

Joka päivä aterioituaan Leonardo tuli ulos talosta nojautuen Francesco
Melzin käsivarteen, koska hän yhä vielä oli heikko, kulki yksinäistä
polkua syvälle metsän sisään ja istuutui kivelle. Oppilas kävi
loikomaan ruohikolle hänen jalkojensa juureen ja luki hänelle Dantea,
raamattua taikka jonkun vanhan filosofin teoksia.
Ympärillä oli pimeätä. Siellä vain, missä auringon säde tunkeutui
varjon läpi kaukana metsän aukeamassa, välähti äkkiä näkyviin upea
kukkanen aivan kuin sinipunerva taikka punainen kynttilän liekki, ja
sammal tuulen kaataman, puoleksi lahonneen puun kolossa hohti kuin
smaragdi.
Kesä oli tukahuttavan helteinen. Pilviä kulki taivaalla, mutta ne eivät
sataneet.
Kun Francesco keskeytti lukemisensa ja vaikeni, niin metsässä syntyi
hiljaisuus aivan kuin olisi ollut synkin sydänyö. Yksi lintunen vain,
luultavasti emo jolta poikanen oli kadonnut, päästeli alakuloisia,
valittavia ääniä aivan kuin olisi itkenyt. Mutta lopulta sekin vaikeni.
Äänettömyys tuli vielä syvemmäksi. Oli paahtavan kuuma. Hautuneista
lehdistä ja sienistä sekä kosteudesta ja mätänevistä aineksista oli
ilma käynyt tukahuttavaksi. Kaukaa, aivan kuin maan alta kuului heikkoa
ukkosen jyrinää.
Oppilas nosti silmänsä mestariin. Tämä istui liikkumatta, aivan kuin
jähmettyneenä, tarkkasi äänettömyyttä ja katseli taivasta, lehtiä,
kiviä, ruohoa ja sammalta, aivan kuin heittäisi niille jäähyväisiä
viimeisen kerran ennen ikuista eroa.
Vähitellen äänettömyyden lumousvoima valtasi Francesconkin. Hän näki
aivan kuin unen läpi mestarin kasvot, ja hänestä ne näyttivät poistuvan
yhä kauemmaksi ja vaipuvan yhä syvemmälle hiljaisuuteen aivan kuin
tummaan veteen. Hän tahtoi herätä valveille, mutta ei voinut. Hänen
olonsa kävi tukalaksi aivan kuin olisi ollut tulossa jokin onnettomuus,
joka ei ollut vältettävissä, ja aivan kuin tässä hiljaisuudessa kohta
kajahtaisi Pan jumalan korvia särkevä huuto, joka saa kaikki elävät
olennot pakenemaan yliluonnollisen kauhun valtaamina. Kun hän viimein
ponnistamalla tahtoaan pääsi huumauksestaan, niin surullinen aavistus
ja käsittämätön sääli mestaria kohtaan ahdistivat hänen sydäntään.
Arasti ja ääneti hän painoi huulensa tämän kättä vasten.
Ja Leonardo katsoi häneen ja silitti hänen päätään, kuten tehdään
pelästyneelle lapselle. Hän teki sen niin surullisesti ja hellästi,
että entistä toivottomampi ahdistus kouristi Francescon sydäntä.

Näinä aikoina ryhtyi taiteilija maalaamaan omituista taulua.

Ulkonevien kallionkielekkeiden alla kukoistavassa ruohikossa
keskipäivän hiljaisuuden vallitessa, joka on paljon salaperäisempi
kuin synkin sydänyö, istui viinirypäleillä seppelöity, pitkähiuksinen,
naista muistuttava jumala, jolla oli kalpeat ja väsähtäneet kasvot,
täplikäs hirvennahka vyötäreillä ja tyrsus käsissä. Hän oli heittänyt
jalkansa ristiin ja näytti kuuntelevan jotakin pää kallellaan.
Koko hänen olemuksensa oli pelkkää uteliaisuutta ja odotusta, ja
selittämätön hymy huulillaan hän osoitti sormellaan siihen suuntaan,
josta ääni kuului – lieneekö se sitten ollut menadien laulua,
kaukaisen ukkosen jyrinää taikka suuren Panin korvia särkevä huuto,
jota kaikki elävät olennot pakenevat yliluonnollisen kauhun valtaamina.
Beltraffio vainajan lippaasta Leonardo löysi kaiverruksilla koristetun
ametistin, jossa oli Bacchuksen kuva ja joka kaiketi oli mona
Cassandran lahjoittama.
Samassa lippaassa oli irtonaisia lehtiä, joissa oli kreikasta
käännettyjä säkeitä Euripideen "Bacchuksen papittarista", Giovannin
käsialalla jäljennettyinä. Leonardo luki nämä katkelmat muutamia
kertoja.
Bacchus, nuorin Olympon jumalista, salamoiden singahuttajan ja Semelen
poika, ilmestyy mainitussa tragediassa ihmisille naista muistuttavan,
ihastuttavan kauniin poikasen muodossa, joka on tullut Intiasta. Teeban
kuningas Pentheus käskee ottamaan hänet kiinni ja mestaamaan, koska
hän on opettavinaan ihmisille uutta, dionysolaista viisautta, mutta
saarnaakin barbaarisia mysterioita sekä mielettömiä intohimoja ja
verisiä uhreja.
"Oi, muukalainen", sanoo Pentheus pilkaten jumalalle, jota hän ei
tunne, "sinä olet kaunis ja sinulla on kaikki, mitä tarvitaan naisten
viettelemiseksi. Pitkät hiuksesi valuvat pehmeinä poskillesi. Sinä
vältät auringon paahdetta niinkuin tyttö ja kasvosi sinä säilytät
varjossa valkeina hurmataksesi Afroditeen."
Bacchuksen papittarien kuoro sitävastoin välittämättä jumalattomasta
kuninkaasta ylistää Bacchusta – "peloittavinta ja laupeinta jumalista,
joka antaa kuolevaisille päihtymyksessä täydellisen ilon".
Samoilla lehdillä oli Euripideen säkeiden vieressä Giovanni Betraffion
käsialalla kirjoitettuja otteita raamatusta.

Korkeasta veisusta. "Juokaa ja juopukaamme, rakkaani."

Evankeliumista:

"Minä en enää juo viinipuun hedelmästä siihen päivään asti, kuin juon
uutta viiniä Jumalan valtakunnassa."

"Minä olen totinen viinipuu ja minun isäni on viinitarhan hoitaja."

"Minun vereni on totinen kalkki."

"Se, joka juo minun vereni, hän on elävä iankaikkisesti."

"Se, joka janoo, tulkoon minun tyköni ja juokoon."

Leonardo jätti kesken Bacchuksen ja alkoi maalata uutta, vielä
omituisempaa kuvaa – Johannes Kastajaa.
Hän työskenteli niin harvinaisella sitkeydellä ja niin nopeasti, kuin
olisi aavistanut, että hänen päivänsä ovat luetut ja voimat päivä
päivältä yhä vähenemässä. Tässä viimeisessä luomassaan hän kiiruhti
ilmaisemaan syvimmän salaisuutensa, – sen, josta hän ei koko elämänsä
aikana ollut puhunut ihmisille eikä edes itselleenkään.
Muutaman kuukauden kuluttua oli työ edistynyt niin pitkälle, että
taiteilijan ajatus siinä selvästi ilmeni.
Taulun tausta muistutti sitä pelkoa ja uteliaisuutta herättävää pimeätä
luolaa, josta hän muinoin oli kertonut mona Lisa Giocondalle. Mutta tuo
luolan pimeys, joka alussa näytti läpitunkemattomalta, muuttui katseen
siihen syventyessä läpikuultavaksi, niin että kaikkein mustimmat
varjot, samalla kuin ne pysyivät yhtä salaperäisinä kuin ennenkin,
sulivat yhteen kaikkein vaikeimman valon kanssa, lipuivat ja haihtuivat
siihen niinkuin savu tahi kaukaisen soiton sävelet. Ja varjojen,
valon takana oli sitä, mikä ei ole valoa eikä varjoa, vaan ikäänkuin
"valoisa varjo" taikka "tumma valo", kuten Leonardo sanoi. Ja ihmeen
tavoin, mutta kaikkea olevaista todellisempana, aaveen tapaisena, mutta
elävämpänä kuin itse elämä ilmestyi tuon valoisan pimeyden keskeltä
näkyviin huumaavan kauniin, naista muistuttavan nuorukaisen kasvot ja
paljas ruumis johtaen mieleen Pentheuksen sanat:
"Pitkät hiuksesi valuvat lempeästi poskillesi. Sinä vältät auringon
paahdetta niinkuin tyttö ja säilytät varjossa kasvosi valkeina
hurmataksesi Afroditeen."
Mutta jos tuo oli Bacchus, niin miksi hänen vyötäisillään oli
täplikkään hirvennahan asemasta kamelinkarvainen vaate? Miksi hän piti
kädessään Bacchuksen juominkien tyrsuksen asemasta erämaan ruo'osta
tehtyä ristiä, Golgatan ristin esikuvaa, ja pää alas painettuna, aivan
kuin kuuntelisi jotakin kokonaan odotuksen ja uteliaisuuden valtaamana,
osoitti toisella kädellään ristiä hymyillen hymyä, joka; ei ollut
oikeastaan surullinen eikä pilkallinen, toisella kädellään itseään
aivan kuin olisi sanonut:
"Minun jälkeeni on tuleva väkevämpi minua, jonka kengännauhoja minä en
ole kelvollinen avaamaan."

IV

Keväällä 1517 juhlittiin Amboisessa sen johdosta, että Frans I oli
saanut pojan. Paavi oli kutsuttu kummiksi. Hän lähetti edustajakseen
veljensä pojan, Giulianon veljen, Urbinon herttuan Lorenzo Medicin,
joka oli kihloissa ranskalaisen prinsessan Madeleinen, Bourbonin
herttuan tyttären, kanssa.
Euroopan eri valtakuntien lähettiläitten joukossa odotettiin
näihin juhliin saapuvaksi myöskin Venäjän lähettilästä – Nikita
Karatshjarowia Roomasta, jossa hän oleskeli paavin hovissa.
Leo X oli jo aikoja sitten asettunut yhteyteen Moskovan suuriruhtinaan
Vasili Ivanovitshin kanssa toivoen saavansa hänestä mahtavan
liittolaisen Euroopan valtojen liigaan sulttaani Selimiä vastaan, joka
oli voimistunut valloitettuaan Egyptin ja uhkasi hyökätä Eurooppaan.
Paavilla oli toinenkin harras toivo – hän luuli voivansa uudelleen
yhdistää eronneet kirkot, ja vaikka suuriruhtinas ei millään tavoin
ollut antanut aihetta tällaisiin toiveisiin, niin Leo X lähetti
Moskovaan kaksi viekasta dominikaanimunkkia, Schomberg veljekset.
Roomalaisen kirkon pää vannoi, ettei hän hävitä itämaisen kirkon menoja
eikä opinkappaleita, kunhan Moskova vain suostuu tunnustamaan Rooman
yliherruuden hengellisissä asioissa. Hän lupasi vahvistaa Venäjän
patriarkan riippumattomuuden, kruunata suuriruhtinaan kuninkaallisella
kruunulla ja luovuttaa tälle Konstantinopolin siinä tapauksessa että
tämä kaupunki saataisiin valloitetuksi. Suuriruhtinas huomasi paavin
lähentelemisen itselleen edulliseksi ja lähetti hänen luokseen kaksi
lähettilästä, Dmitri Gerasimowin ja Nikita Karatshjarowin – saman,
joka kaksikymmentä vuotta takaperin yhdessä Danila Mamyrowin kanssa oli
läpimatkallaan Milanossa ollut läsnä kultaisen aikakauden juhlassa ja
keskustellut Leonardon kanssa Moskovasta.
Roomaan lähetetyn venäläisen lähetystön päätehtävä oli määrätty
suuriruhtinaan käskykirjeessä: "toimittaa Moskovaan vuorimestareita,
rakennustaitureita, sekä myöskin taitava mestari, joka osaa johtaa
kaupunkien piiritystä, ynnä toinen mestari, joka osaa ampua tykeillä,
taitava kivenhakkaaja, joka osaa rakentaa palatseja, ja hopeaseppä,
joka osaa valmistaa isoja astioita sekä kaivertaa ja koristella niitä;
hankkia niinikään lääkäri ja urkujen soittaja".
Ensimäisenä sihteerinä Karatshjarowilla oli lähetystön sihteeri Ilja
Potapitsh Kopyla, noin kuusikymmenvuotias ukko. Tällä oli apulaisinaan
kaksi nuorempaa kirjuria: Jevtihij Paisiejevitsh Gagara ja Ilja
Potapitshin sukulainen Fedor Ignatjevitsh Rudometow, jota kutsuttiin
Fedjkaksi.
Kaikkia näitä kolmea yhdisti rakkaus pyhienkuvain maalaukseen. Fedor
ja Jevtihij olivat itse taitavia mestareita, Ilja Potapitsh taas oli
hienoaistinen taiteen tuntija ja arvostelija.
Jevtihij oli köyhän lesken, Maarian ilmestyskirkon ehtoollisleipien
leipojan poika Uglitshista. Kun hän äidin kuoltua jäi orvoksi, niin
saman kirkon diakoni otti hänet kasvatikseen ja pani hänet jo poikasena
"pyhäinkuvan maalaukseen oppiin" erään Prohor nimisen vanhuksen luo
Gorodsiin. Sieltä hän siirtyi oppiin munkki Danila Tshornyjn luo,
joka oli vanhan Venäjän suurimman mestarin Andrei Rubljovin oppilas.
Käytyään läpi kaikki opin asteet ja kohottuaan yksinkertaisesta
vedenkantajasta ja värien hienontajasta piirustajaksi asti oli Jevtihij
luontaisten lahjojensa kautta saavuttanut sellaisen taituruuden, että
hänet kutsuttiin Moskovaan koristamaan patriarkan palatsia.
Täällä hän tuli hyväksi ystäväksi Fedor Ignatjevitsh Rudometowin
kanssa, joka niinikään oli nuori pyhäinkuvien maalari ja koristeli
saman palatsin seiniä.
Rudometow vei toverinsa bojaari Fedor Karpowin taloon. Tämän bojaarin
asunnossa Fedjka maalasi ruokailuhuoneen lakeen taivaan tähtisikermiä,
kaksitoista kuuta ja tähtien radat, erilaisia vertauskuvia sekä
maisemia vastoin vanhojen mestarien opetuksia, jotka kielsivät
pyhäinkuvien maalareita kuvaamasta mitään muita kuin pyhiä esineitä ja
kasvoja.
Fedor Karpow oli ystävyyssuhteissa saksalaiseen Bulewiin suuriruhtinas
Vasili Ivanovitshin suosiossa olevaan lääkäriin. Tämä Bulew,
"pilkkaaja ja latinantutkija", kuten Maksim Grek lausui, "väärensi
kirjoituksissaan oikeauskoista oppia" saarnaten molempien kirkkojen
yhtymistä. Hurskaat moskovalaiset vakuuttivat, että muukalaisen
Bulewin vaikutuksesta bojaari Fedorkin oli "latinalaistunut", alkanut
"harrastaa tähtien tutkimista, maanmittausta" – mittausoppia –
"taikuutta ja kaikenlaisia helleeniläisiä valhejuttuja", lukea
harhaoppisia, kirkon kieltämiä kirjoja ja "noudattaa kaikenlaisia
muita perkeleellisiä temppuja ja viisauksia, jotka eroittavat ihmisen
Jumalasta".

Häntä syytettiin myöskin juutalaisuudesta.

Bojaari Fedor mieltyi talossaan työskenteleviin nuoriin pyhäinkuvien
maalaajiin Fedjka Rudometowiin ja Tisha Gagaraan. Arvellen että
kuljeskelu vieraissa maissa suuresti kehittäisi heidän taitoaan hän
hankki heille kummallekin nuoremman kirjurin viran lähettiläsvirastossa.
Jo Moskovassa, Karpowin talossa, merentakaisten ihmeitten, kiellettyjen
kirjojen ja vapaamielisten keskustelujen vaikutuksesta alkoi Fedjkan
usko horjua. Mutta vieraalla maalla, Italian senaikuisten kaupunkien –
Venezian, Milanon, Rooman, Firenzen – monenlaisten ihmeitten keskellä
hänen päänsä meni kokonaan pyörälle ja hän oli alituisesti ymmällä,
"hölmistyneenä", kuten Ilja Potapitshilla oli tapana sanoa. Hän kävi
peliluolissa, kirjastoissa, vanhoissa tuomiokirkoissa ja paheen
pesissä, kaikissa yhtä suurella hartaudella. Lapsen uteliaisuudella,
barbaarin innolla hän kävi käsiksi kaikkeen. Hän opiskeli latinan
kieltä ja alkoi pukeutua eurooppalaiseen tapaan, vieläpä ajattaa
viiksensä ja partansa, mitä pidettiin kuolemansyntinä. "Jos joku
ajattaa partansa ja sellaisena kuolee", varoitteli Ilja Potapitsh
veljenpoikaansa, "niin ei hänen puolestaan maksa pitää sielumessuja
eikä esirukouksia eikä tuoda hänen takiaan siunattuja leipiä eikä
kynttilöitä kirkkoon. Menköön hän kadotukseen, joka raiskaa miehen
muodon ja tekee itsensä haureellisten naisten kaltaiseksi taikka
kissojen ja koirien kaltaiseksi, joilla on pitkät viikset, mutta ei
partaa."
Puheessaan alkoi Fedjka tarpeettomasti käyttää vieraskielisiä sanoja.
Hän kehuskeli tiedoillaan, "järkeili", puhui alkemiasta – "kuinka
kultaa tehdään", – dialektiikasta – "joka on selittelyä, minkä kautta
etsitään totuutta" – ja sofistiikasta, "joka tekee ihmisen osalliseksi
sellaisesta, mikä on miltei saavuttamatonta ihmisen olemukselle".
"Moskovassa ei ole ihmisiä", valitteli hän Jevtihille, "kaikki ovat
tyhmää väkeä, joiden kanssa ei voi elää."
Iloisella päällä ollessaan hän mielellään "tutkisteli uskon asioita ja
epäselviä kysymyksiä".
"Minä olen oppinut filosofeeraamaan ja ylpeys pyrkii täyttämään
mieleni", tunnusti hän. "Minä tiedän kaikki, mitä missäkin tapahtuu!"
Hän meni niin pitkälle vapaa-ajattelussa näitä uskon asioita
tutkiskellessaan, ettei hän tyytynyt yksistään muukalaiseen
sofistiikkaan, vaan saarnasi venäläisten filosofien, juutalaisen
harhaopin kannattajien, mielipiteitä, jotka menivät vielä kauemmaksi
äärimmäisyyksiin. Niinpä nämä todistelivat, ettei Jeesus Kristus ollut
syntynyt maailmaan, ja kun hän syntyy, niin häntä nimitetään Jumalan
pojaksi "ei olemuksensa laadun vuoksi, vaan armosta. Se, jota kristityt
nimittävät Jumalaksi Jeesukseksi Kristukseksi, on vain tavallinen
ihminen, joka on kuollut ja mädännyt haudassaan". Ei pyhäinkuvia,
ei ristiä eikä kalkkia pidä kumartaa; "niitä voi kunnioittaa, mutta
kumartaa ei pidä muita kuin ainoastaan Jumalaa", eikä myöskään ole
alistuttava minkään maallisen vallan alle. Fedjka mainitsi myöskin
sielun kuolemattomuudesta ja haudantakaisesta elämästä sanoja, joita
pidettiin juutalaiseen harhaoppiin langenneen Moskovan metropoliitan
Sosimin lausumina:
"Mitä on taivaan valtakunta? Mitä on Herran toinen tuleminen? Mitä on
kuolleitten ylösnousemus? Ei mitään sellaista ole olemassa. Ken on
kuollut, se on kuollut – ja siinä kaikki."
Huolimatta koulupoikamaisesta kiihkoilustaan Fedjka kuitenkin suuresti
pelkäsi setäänsä Ilja Potapitshia, joka ei opettanut veljenpoikaansa
ainoastaan sanoilla, vaan kepilläkin.
Ilja Potapitsh Kopyla oli täydellinen vanhan kansan mies.
Ulkomaalaisten ihmeelliset taidot ja tieteet eivät häntä viehättäneet.
"Kaikki ne ovat enteitä Antikristuksen tulosta", oli hänellä tapana
sanoa. – "Älkää villitkö meitä, Kristuksen lampaita, sofistiikallanne.
Ei meillä ole aikaa kuunnella filosofiaanne – maailman loppu jo
lähestyy ja Herran tuomiopäivä on ovella. Niinkuin valo ei voi
liittyä pimeyteen eikä Kristus yhtyä Belialiin, niin ei latinalainen
pakanuuskaan voi yhtyä oikeauskoiseen kristillisyyteemme."
"Euroopassa, maan kolmannessa osassa, joka kuuluu Noan pojalle
Jafetille", puhui Kopyla, "asuu ihmisiä, jotka ovat korskeita, ylpeitä,
petollisia ja urhoollisia sanasodassa, mutta heikkoja ruumiillisiin
nautintoihin ja vietteihin nähden. Kaikki käy heidän tahtonsa mukaan.
He harrastavat oppia ja tutkivat huolellisesti kaikkia tieteitä ja
taitoja. Mutta jumalisuudesta he ovat eksyneet pois ja hajaantuneet
perkeleen yllyttämänä monenlaisiin harhaoppeihin, niin että nykyjään
Venäjän maa on koko maailmassa ainoa, joka järkähtämättä on pysynyt
jumalanpelossa, ja joskaan se ei liioin harrasta kirjallisia tieteitä
eikä koeta harjaantua taitavasti korkeaoppisissa saivarteluissa, niin
se sen sijaan säilyttää turmeltumattomana oikean uskon. Siellä asuu
jaloja ihmisiä, jotka pitävät partaa ja ovat soveliaasti puetut. Herran
temppeleissä kaikuvat pyhät laulut, eikä tämän maan kaltaista ja
parempaa kuin se ole koko Euroopassa."
Jevtihij Paisiejevitsh Gagarassa herättivät vieraat maat yhtä
suurta mielenkiintoa kuin Fedjkassakin. Toverinsa vapaa-ajattelussa
Jevtihij tunsi olevan enemmän kerskailua ja uhmailua kuin todellista
jumalattomuutta eikä kiinnittänyt siihen sen suurempaa huomiota. Mutta
hän ei myöskään hyväksynyt Ilja Potapitshin tyyntä kaiken muukalaisen
halveksimista. Sen jälkeen mitä hän oli nähnyt ja kuullut vieraissa
maissa häntä eivät tyydyttäneet venäläiset hengelliset kirjat joissa
koko inhimillinen tietopiiri sisältyi seuraavan tapaisiin kysymyksiin
ja vastauksiin: "Arvaa, filosofi, onko kana syntynyt munasta, vaiko
muna kanasta? – Kuka partasuu syntyi ennen Aatamia? – Pukki. –
Pukki. – Mikä on ensimmäinen käsityöammatti? – Räätälin ammatti,
sillä Aatami ja Eeva ompelivat itselleen puvun puitten lehdistä. –
Neljä kotkaa muni yhden munan: mitä se on? – Neljä evankelistaa on
kirjoittanut pyhän evankeliumin. – Mikä kannattaa maata? – Syvä
vesi. – Mikä kannattaa vettä? – Iso kivi. – Mikä kannattaa kiveä?
– Kahdeksan suurta kultaista valasta ja kolmekymmentäkolme pienempää
Tiberian meressä."
Jevtihij ei myöskään uskonut Fedjkan oppia, että maa muka "ei ole
nelikulmainen eikä kolmikulmainen eikä pyöreä rakennus, vaan munan
kaltainen. Sisäpuolella on keltuainen, ulkopuolella valkuainen ja
kuori. Niin on maakin: maa on munan keskellä oleva keltuainen, ilma on
valkuainen ja samoin kuin kuori ympäröi munan sisustaa, niin taivaskin
sulkee sisälleen maan ja ilman." Mutta vaikka hän ei uskonut tätäkään
houkuttelevaa oppia, niin hän kuitenkin tunsi, että nuo liikkumattomat
valaskalat, jotka kannattivat maata, olivat hänen ajatuksissaan
liikahtaneet ja siirtyneet paikoiltaan, ja ettei mikään voima enää
kykene niitä pysähdyttämään.
Hän tunsi hämärästi, että Fedjkan taikauskoisessa ulkomaalaisten
taitojen kunnioittamisessa kaikesta huolimatta piilee jokin totuus,
jota ei pilkka, eivät uhkaukset eikä edes setä Kopylan ryhmysauva voi
kumota.
"Ei ole häpeä oppia hyvää syrjästäkin, vieraitten maitten esimerkistä.
Laskuoppi ja muut taiteet ovat hyödyllisiä asioita, suloisempia kuin
hunaja ja Jumalalle otollisia", – oli Fedjkalla tapana puhua suurella
hartaudella. Ja nuo puheet saivat vastakaikua Jevtihijn sydämessä.
Hän rukoili Jumalalta voimaa ja ymmärrystä, ettei hän horjahtaisi
isien uskossa, "latinalaistuisi" kuten Fedjka, eikä myöskään tarkemmin
tutkimatta hylkäisi kaikkea muukalaista, kuten Ilja Potapitsh, vaan
oppisi eroittamaan jyvät akanoista, hyvän pahasta ja löytämään "oikean
tien ja todellisen viisauden". Ja vaikka tämä asia näyttikin hänestä
vaikealta, vieläpä peloittavaltakin, niin salainen ääni sanoi hänelle,
että se on pyhä ja ett'ei Herra jätä häntä auttamatta.
Toinen Roomassa olevista Venäjän lähettiläistä, Nikita Karatshjarow,
lähti Amboiseen ollakseen läsnä Urbinon herttuan häissä ja äsken
syntyneen dauphinin ristiäisissä. Hänen tehtävänään oli antaa
kuninkaalle Moskovan suuriruhtinaan lahjat – purppuralla ja kullalla
kirjailtu kärpännahkainen turkki, toinen majavan vatsanahoista tehty
ja kolmas näädännahkainen turkki; neljäkymmentä tukkua sopulinnahkoja
sekä mustia ja harmahtavia ketunnahkoja, kullatut kannukset ja
metsästyslintuja.
Muitten lähetystön kirjurien ja sihteerien muassa otti Nikita mukaansa
Ranskaan Ilja Potapitsh Kopylan Fedjkan ja Jevtihij Gagaran.

V

Varhain eräänä aamuna huhtikuun lopulla 1517 näki kuninkaan
metsänvartia Amboisen metsän läpi johtavalla maantiellä ratsastajia,
jotka olivat niin omituisissa puvuissa ja puhuivat niin kummallista
kieltä, että hän pysähtyi ja seurasi heitä pitkän aikaa silmillään
miettien hämmästyksissään, olivatko ne turkkilaisia, Suuren Mogulin
lähettejä vaiko itsensä presbyteeri Johanneksen lähettiläitä, joka asuu
maailman reunassa, siellä missä taivas yhtyy maahan.
Nämä eivät kuitenkaan olleet turkkilaisia eivätkä Suuren Mogulin
eikä presbyteeri Johanneksen lähettiläitä, vaan "eläimelliseen
heimoon" kuuluvia miehiä, tulokkaita maasta, jota pidettiin yhtä
raakalaismaisena kuin satujen Gogia ja Magogia – venäläisiä, jotka
kuuluivat Nikita Karatshjarowin lähetystöön.
Raskas kuormasto, jonka mukana kulki lähetystön palvelusväki ja jossa
olivat kuninkaalle annettavat lahjat, oli lähetetty edeltäkäsin.
Nikita matkusti Urbinon herttuan seurueen mukana. Ratsumiehet, jotka
metsänvartia kohtasi, kuljettivat mukanaan persialaisia haukkoja ja
kotkia lahjaksi Frans I:lle. Näitä kallisarvoisia lintuja kuljetettiin
erittäin varovasti erityisissä tärisemättömissä vaunuissa pärekoreissa,
jotka oli sisustettu lampaannahoilla.
Lintuvaunun vierellä ratsasti täplikkään harmaalla, virmalla tammalla
Fedjka.
Hän oli niin suurikasvuinen, että kulkijat ulkomaiden kaupunkien
kaduilla kääntyivät ihmetellen häntä katsomaan. Hänen kasvonsa
olivat leveät, litteät ja hyvin tummat, hiukset pikimustat, silmät
vaaleansiniset, velton näköiset, mutta samalla perin uteliaat; niissä
oli tuo ristiriitainen, vaihteleva ja epävakava ilme, joka on ominainen
venäläisille kasvoille ja jossa kuvastuu samalla kertaa sekä arkuutta
että julkeutta, hyväntahtoisuutta ja viekkautta, surumielisyyttä ja
uljuutta.
Fedjka kuunteli kahden toverinsa, Martin Ushakin ja Ivashka
Trufanjetsin puhetta. Nämä kuuluivat niinikään lähetystön
palvelijakuntaan ja ymmärsivät ajohaukkojen avulla metsästämistä, jonka
vuoksi Nikita oli antanut heidän tehtäväkseen lintujen kuljettamisen
Amboiseen. Ivashka kertoi metsästysretkestä, jonka muuan ranskalainen
ylimys oli pannut toimeen Chatillonin metsissä Urbinon herttuan
kunniaksi.

"No, mitenkä oli, lensikö Hamajun hyvin?"

"Voi veikkonen!" huudahti Ivashka. "Niin määrättömän hyvin, ettei sitä
voi sanoin selittää. Kun lauantaiaamuna menimme haukkoinemme metsään
huvittelemaan, niin Hamajun sai eräässä nurkassa kynsiinsä kaksi
pesäkuntaa piikkisorsia ja puolenkolmatta pesuuskuntaa valkeasiipisiä
sorsia, ja kun eräs piikkisorsa oli livahtamaisillaan pakoon uljaalta
Hamajunilta, niin tämäpä mäikäytti sitä niskaan niin, että sorsa teki
kymmenisen kuperkeikkaa ilmassa ja meni kiireesti takaisin veteen.
Aioimme ampua sitä, koska arvelimme sen tulleen pahoin runnelluksi, ja
kovasti sitä olikin kolhaistu, niin että suolet olivat tulleet ulos, –
se ui vähän matkaa ja kiiruhti sitten rantaan, jossa Hamajun syöksyi
sen selkään istumaan."
Kuvaavilla liikkeillä, jotka saivat hevosen hänen allaan huojumaan,
Ivashka näytti, kuinka haukka "mäikäytti" ja "kolhaisi" sorsaa.
"Niin", lausui arvokkaasti Ushak, joka mielellään käytti kirjoista
opittua kaunopuheista kieltä, "totisesti tuo harjoitus lohduttaa
murheellisia sydämiä; mieluisa ja ylistettävä on ajohaukan saalis,
ihana ja sydäntä ilahduttava on korkealla liitelevän haukan lento!"
Edellä jonkun matkan päässä lintuvaunusta ratsastivat Ilja Kopyla ja
Jevtihij Gagara.
Ilja Potapystshin kasvot olivat tummat ja ankarat, parta ja hiukset
aivan valkoiset. Koko hänen olentonsa huokui miellyttävää vakavuutta.
Pienistä, vihertävistä, vetisistä silmistä loisti kuitenkin veikeä
oveluus ja juonikkuus.
Jevtihij oli noin kolmenkymmenen ikäinen mies ja niin hinterä, että hän
näytti kaukaa katsoen poikaselta. Hänellä oli terävä, ohut suippoparta
ja ilmeettömät kasvot, sellaiset, joita on vaikea muistaa. Vain
aniharvoin hän vilkastui, ja silloin loisti hänen harmaista silmistään
syvä tunne.
Fedjkaa kyllästyttivät puheet haukoista ja sorsista. Vaikka oli vielä
varhainen aamuhetki, niin hän oli jo ehtinyt useamman kerran maistaa
matkalekkeristään ja hänen kieltänsä kutkutti nyt halu väitellä
"korkeista asioista".
Katkonaisista sanoista, jotka lensivät hänen korviinsa, hän ymmärsi,
että Gagara ja Kopyla keskustelivat pyhimystenkuvien maalaamisesta. Hän
kannusti hevostaan, ratsasti heidän luokseen ja kuunteli.
"Nykyjään", puhui Ilja Potapytsh, "painetaan pyhimyskuvia
paperilehdille, ja noita lehtiä asettavat ihmiset huolimattomasti
kirkkojen seinille ei hartauden herättämiseksi, vaan koristukseksi ja
ilman Jumalan pelkoa. Saksalaiset ja muut vääräuskoiset leikkaavat
puuhun ja painavat näitä kuvia oman kirotun päänsä mukaan,
väärennettyinä ja pilattuina, kuvaten kasvot oman maansa mallien mukaan
ja kaikki ulkomaalaisissa puvuissa eikä vanhoissa alkuperäisissä
oikeauskoisissa asuissa. Yksin pyhän Jumalanäidinkin he maalaavat
latinalaisten kuvien mukaan paljain päin hiukset hajallaan..."
"Kuulehan setä", lausui Fedjka teeskennellyn kunnioittavasti, mutta
samalla saadakseen syntymään väittelyn, "väitätkö tosiaankin, että vain
venäläisillä on lupa maalata pyhimysten kuvia? Miksi emme hyväksyisi
muukalaistakin taidetta, jos sen tuotteet ovat pyhiä ja somia?"
"Etpä sinä, Fedjka, liikoja ymmärrä pyhäinkuvista", keskeytti Kopyla
rypistäen kulmiaan. "Puheesi on narrimaista ja väärää!"
"Miksi se on narrimaista, setä?" kysyi Fedjka koettaen näyttää
loukkaantuneelta.
"Sentähden, ettei sovi siirtää ikuisia rajoja. Ken mieltyy vieraaseen
uskoon ja sitä ylistää, se pilkkaa omaansa."
"Enhän minä puhu uskosta, Potapytsh. Minä sanon vain: perspektiivi on
hyödyllinen asia ja makeampi hunajaa..."
"Mitä sinä minulle taas perspektiiviäsi tyrkytät? Senkin vatkuttaja...
Sanottu on: noudata sitä, mitä pyhät isät ovat opettaneet. Kuuletko? Ei
pidä mennä mitään omin päin muuttelemaan, olipa kysymys perspektiivistä
tahi muusta. Kaikki uusi on kieroa."
"Olet oikeassa, setä", lausui Fedjka ollen myöntyvinään. "Sitähän minä
sanonkin: pyhien kuvia maalataan nykyjään paljon aivan ajattelematta
ja järjettömästi, vaikka olisi maalattava niin, että saataisiin tämä
kysymys selvitetyksi. On sanottu, että on otettava selville, kuinka
vanhat mestarit alkuaan maalasivat. Mutta siinäpä pula onkin. Vanhoja
mestareita on paljon, – novgorodilaisia, korsusilaisia, moskovalaisia,
– ja jokainen maalaa omalla tavallaan. Ja erilaiset ovat alkuperäiset
mallitkin. Toisissa on kuvattuna yhtä, toisissa toista. Toisissa
näyttää vanha uudelta, toisissa uusi vanhalta. Ota sitten selvä, mikä
on vanhaa ja mikä uutta! Ei, Potapytsh, sano mitä tahdot, mutta ilman
omaa ajattelua ja ilman järkeä ei voi tulla hyväksi mestariksi!"

Vanhus ällistyi hetkiseksi odottamattomasta käänteestä.

"Ja sitten", jatkoi Fedjka yhä rohkeammin käyttäen hyväkseen hänen
hämmennystään, "mistä on saatu se ohje, että pyhäinkuvat muka ovat
maalattavat yhden näköisiksi, tummiksi ja mustanpuhuviksi? Onko
koko ihmissuku luotu saman näköiseksi? Ovatko kaikki pyhät olleet
surullisia ja laihoja? Kukapa ei nauraisi sellaiselle hassutukselle,
että muka pimeyttä on kunnioitettava enemmän kuin valkeutta? Ainoastaan
perkeleen on Jumala tuominnut pimeyteen, mutta pojilleen, niin hyvin
vanhurskaille kuin syntisillekin, hän on luvannut valkeuden: 'minä
puhdistan teidät lumivalkoisiksi ja valkaisen niin valkeiksi kuin
villat.' Ja toisen kerran taas: 'Minä olen totinen valkeus; joka minua
seuraa, ei sen tarvitse pimeydessä vaeltaa.' Ja profeetta sanoo: 'Herra
on noussut valtaistuimelle ja pukeutunut ihanuuteen'."
Fedjka puhui jossakin määrin kirjoista opituilla kaunopuheisilla
lausetavoilla, mutta samalla sydämestään.
Jevtihij oli vaiti. Hänen silmiensä liekehtimisestä näkyi, että hän
kuunteli halukkaasti.
"Sen mukaan, mitä pyhät isät ovat opettaneet", alkoi Ilja Potapytsh
taas arvokkaasti, "on se, mikä on Jumalan edessä pyhää, myöskin
kaunista..."
"Ja se, mikä on kaunista, on myöskin pyhää", pisti Fedjka väliin. "Se
on sama asia, hyvä setä."
"Ei, se ei ole sama asia", sanoi ukko kiivastuen. "On olemassa
kauneutta, joka on perkeleestä!"
Hän kääntyi veljenpoikaansa päin ja katsoi tätä suoraan silmiin
aivan kuin miettien, eikö olisi parasta turvautua tavalliseen
todistuskappaleeseen, – ryhmysauvaan. Mutta Fedjka kesti hänen
katseensa luomatta silmiään alas.
Silloin Kopyla kohotti ylös oikean kätensä ja aivan kuin manaten itse
pahaa henkeä hän huudahti juhlallisesti:
"Ole kadotuksen oma, sinä kirottu, kaikkine juoninesi! Kristus on
vapahtajani ja valkeuteni, iloni ja vahva muurini!"
Ratsastajat olivat saapuneet Amboisen metsän reunaan. He jättivät
vasemmalle puolelleen Clouxin linnan aidan ja ajoivat sisään kaupungin
portista.

VI

Venäläiselle lähetystölle järjestettiin asunto kuninkaallisen notarion
matre Guillaume Borreaun taloon Horloge tornin läheisyydessä. Se
oli ainoa vielä vapaana oleva talo matkustajia tulvillaan olevassa
kaupungissa.
Jevtihij tovereineen täytyi sijoittua asumaan pieneen huoneeseen
ullakolla aivan katon rajassa. Tänne ikkunan komeroon hän järjesti
pienen työpajan: kiinnitti seinään hyllyjä ja asetti niille pieniä,
sileitä tammi- ja lehmuslautoja pyhäinkuvien maalaamista varten,
ruukkuja, joissa oli oliiviöljyä ja läpikuultavaa liimaa, sekä savisia
koppia ja simpukan kuoria kultausaineineen ja munankeltuaisineen.
Huovalla päällystetyn puulaatikkonsa hän asetti itselleen vuoteeksi
ja ripusti sen yläpuolelle uglitshilaisen jumalanäidin kuvan, jonka
hänelle oli lahjoittanut munkki Danila Tshornyj.
Nurkassa oli ahdasta, mutta hiljaista, valoisaa ja kodikasta.
Ikkunasta näkyi kattojen ja savupiippujen välistä viheriäinen Loire ja
etempänä niittyjä ja sinertäviä metsän latvoja. Väliin kohosi alhaalta
pikkupuutarhasta avoimeen akkunaan – oli kuuma ilma – tuomien tuoksua
muistuttaen Jevtihijn mieleen kotiseudun – tutun puutarhan Uglitshin
ulkoreunassa tilli-, humala- ja viinimarjapensaineen ja puoleksi
lahonneine säleaitoineen diakonin vanhan talon edessä.
Eräänä iltana muutama päivä sen jälkeen, kun he olivat saapuneet
Amboiseen, hän istui yksin ateljeessaan. Hänen toverinsa olivat
menneet linnaan katsomaan Urbinon herttuan kunniaksi toimeen pantuja
turnajaisia.
Syvä hiljaisuus vallitsi. Ikkunan alta vain kuului kyyhkysten
kuherrusta, niiden siipien silkinhieno kahina ja aika ajoin kellon
lyönnit lähellä olevasta tornista.
Hän luki mielikirjaansa "Pyhäinkuvain maalauksen käsikirjaa", johon
oli koottu ja kuukausien ja päivien mukaan järjestetty lyhyitä neuvoja
pyhäinkuvien maalaamisessa. Vaikka Jevtihij melkein osasi ulkoa
tuon kirjan, niin hän kuitenkin sitä lukiessaan tunsi aina uutta
mielenkiintoa ja uutta iloa.
Mutta viime päivinä oli Ilja Potapytshin ja Fedjkan väittely, jonka
hän oli kuullut metsässä matkalla Amboiseen, herättänyt hänessä jo
kauan uinuneita huolestuttavia ajatuksia, jotka olivat saaneet alkunsa
kaikesta siitä, mitä hän oli nähnyt vieraissa maissa. Ja hän etsi
niille ratkaisua "Käsikirjasta", ainoasta oikeasta lähteestä "totisten
ja kauniitten pyhäinkuvien tuntemiseen."
"Millainen oli Jumalan äiti ruumiinmuodoltaan?" luki hän kirjasta
eräästä mielipaikastaan. – "Keskikokoinen, kasvot nisunjyvän
kaltaiset; hiukset keltaiset; silmät terävät ja niiden terät kuin
öljypuun hedelmä; kulmakarvat kaarevat ja verrattain mustat; nenä
ei lyhyt; huulet kuin ruusun kukka ja täynnä suloisuutta; kasvot
ei pyöreät eikä terävät, vaan hiukan pitkulaiset; hänen jumalaa
pidelleitten käsiensä sormet olivat sangen hienot. Hän oli hyvin
vaatimaton, ei millään lailla pehmeä, mutta hänen olemuksessaan ilmeni
täydellinen nöyryys. Pukunsa oli tumma."
Hän luki myöskin suuresta marttyyrista Katariinasta, jota helleenit
hänen kasvojensa kauneuden ja kirkkauden takia nimittivät "kuun
sisareksi", ja laupiaasta Filaretista, joka "kuoli yhdeksänkymmenen
vuoden ikäisenä; mutta niinikään korkeassa iässä eivät hänen kasvonsa
olleen muuttuneet, vaan olivat ihanat ja kauniit kuin punainen omena".
Ja Jevtihijstä näytti Fedjka olevan oikeassa: pyhimysten kasvojen on
oltava kirkkaat ja iloiset, sillä Herra itse "pukeutui kauneuteen" ja
kaikki, mikä on kaunista, – se on Jumalasta.

Mutta käännettyään muutamia lehtiä hän luki samasta kirjasta:

"Marraskuun 9 päivää vietetään pyhän Theokristia Lesvianinin muistoksi.
Eräs metsästäjä näki hänet erämaassa ja antoi hänelle yltään viitan
alastoman ruumiin peitteeksi. Ja hän seisoi metsästäjän edessä kamalan
näköisenä, tuskin ihmisen muotoisena. Elävää lihaa ei hänen ruumiissaan
näkynyt – paastoamisesta oli jäänyt jälelle vain luut ja nahka.
Hiukset olivat valkeat kuin lampaan villat ja kasvot mustat, silmät
syvällä päässä ja koko haahmo niinkuin kuolleella, joka jo kauan on
maannut haudassa. Hän tuskin hengitti ja saattoi puhua vain hiljaisella
äänellä. Eikä hänessä ollut jälkeäkään inhimillisestä kauneudesta."
"Siis", ajatteli Jevtihij, "ei kaikki pyhä ole kaunista. Täydellisen
rumuuden allakin, eläimellisessä haamussakin voi suurilla sankareilla
piillä enkelin sielu."
Ja hänen mieleensä johtui pyhä Kristofor, jota venäläiset pyhäinkuvat
usein esittivät ja josta "Käsikirjassa" sanottiin toukokuun 9 päivän
kohdalla: "Tästä ihanasta marttyyrista kerrotaan eräs ihmeellinen
seikka, nimittäin että hänellä muka on ollut koiran pää."
Pyhimys, jolla oli koiran pää, täytti pyhäinkuvien maalaajan sydämen
vielä suuremmalla ahdistuksella. Yhä hämärämpiä ja pelottavampia
ajatuksia alkoi tulla hänen päähänsä.
Hän pani käsikirjan syrjään ja otti toisen kirjan, vanhan psalttarin,
joka oli valmistettu Uglitshissa vuonna 1485. Siitä hän oli oppinut
lukutaidon ja jo silloin ihaillut koruttomia kuvia, joita oli pistelty
väliin psalmien selitykseksi.
Siitä asti kuin oli lähdetty matkaan Moskovasta, ei tämä kirja ollut
sattunut hänen silmiinsä. Nyt, kun hän oli nähnyt Venezian, Rooman
ja Firenzen linnoissa ja museoissa joukon vanhoja veistokuvia, nuo
lapsuuden ajoilta asti tutut kuvat saivat äkkiä hänen silmissään uuden
merkityksen: hän ymmärsi, että sininen mies, joka kallisti pikarista
vettä – psalttarin säkeitten kohdalla: "niinkuin peura halajaa
vesilähteelle, niin halajaa sieluni sinun luoksesi, Jumala" – oli
joen haltia; nainen, joka makasi maassa ruohikossa, oli Ceresi viljan
jumalatar; kuninkaan kruunua kantava nuorukainen punaisten hevosten
vetämissä vaunuissa oli Apollo; parrakas ukko ja alaston nainen
viheriäisen hirviön selässä olivat Neptunus ja eräs nereidi.
Minkä ihmeen, minkä harhailujen ja vaiheiden kautta olivat Olymposta
kartoitetut jumalat vanhan venäläisen mestarin kautta vielä vanhemmasta
bysanttilaisesta alkuteoksesta joutuneet Uglitshin kaupunkiin?
Barbaarisen taiteilijan käden rumentamina ne näyttivät kömpelöiltä ja
aroilta ja ikäänkuin häpesivät alastomuuttaan ankarien profeettojen ja
lihansakiduttajien keskellä; ne näyttivät puoleksi paleltuneilta, aivan
kuin niiden paljaat ruumiit olisivat jähmettyneet pohjolan kylmässä
yössä. Mutta siellä täällä, kyynärpään taitteessa, kaulan kaaressa,
lantion pyöristymässä vilahteli kuitenkin viimeinen kajastus ikuisesta
kauneudesta.
Ja Jevtihij tunsi kauhua ja ihmettelyä, kun hän noissa lapsuudesta asti
tutuissa uglitshilaisen psalttarin kuvissa, joita hän oli rakastanut ja
pitänyt pyhinä, tunsi turmiollisen helleeniläisen saastutuksen.
Hänen mieleensä johtui muitakin syntisiä kuvia ja kertomuksia
vanhoista venäläisistä kirjoista – kalpeita varjoja pakanallisesta
muinaisuudesta: "Gorgonea neito, jolla oli ihmisen kasvot, rinnat
ja kädet, mutta hevosen jalat ja häntä ja päässä käärmeitä hiusten
asemasta"; yksisilmäiset gigantit, jotka asuivat Sisiliassa Etna vuoren
juurella; kuningas Kitovras eli Kentauros, joka on "pään puolelta
ihmisen, jalkapuolelta aasin muotoinen"; Isataarit eli Satyrit, jotka
asuvat metsissä petojen parissa, "ovat nopeita käynniltään, niin ettei
kukaan heitä tavoita, mutta kulkevat alastomina, ja heidän ruumistaan
peittävät karvat aivan kuin kuusen kuori, eivätkä he osaa puhua, vaan
mäkättävät kuin vuohet".
Jevtihij vavahti, heräsi ajatuksistaan, teki hurskaasti ristinmerkin ja
supisi muutamia venäläisten kirjanoppineitten rauhoittavia lauselmia,
jotka oli kuullut Ilja Potapytshilta:
"Kaikki on valhetta! Ei Kitovrasia eikä Gorgonea neitoa eikä
karvoittuneita ihmisiä ole ollut olemassa, vaan ne ovat helleeniläisten
filosofien keksintöä. Apostolien ja pyhien isien säännöissä ovat nämä
ihanuudet kielletyt ja kirotut."

Mutta samassa hän ajatteli:

"Onko se todellakin niin? Onko kaikki valhetta, kaikki kirottua? Onhan
vanhoissa venäläisissä kirkoissa pyhien marttyyrien vieressä kuvia
pakanallisista viisaista, runoilijoista ja sibylloista, jotka jossakin
määrin ovat ennustaneet Kristuksen syntymää, ja vaikka he ovatkin
olleet uskottomia – sanotaan 'Käsikirjassa' – niin he ovat puhtaan
elämänsä takia päässeet osallisiksi pyhästä Hengestä."
Nuo sanat pakanallisten profeettain miltei kristillisestä pyhyydestä
synnyttivät Jevtihijssä suurta riemastusta.
Hän nousi seisomaan ja otti hyllyltä puulevyn, johon hän oli alkanut
piirtää omaa sepittämäänsä pientä kuvaa – "Kaikki, joissa henki
on, kiittäkööt Herraa." – Siinä oli paljon henkilöitä ja se oli
niin pientä tekoa, että kuvan yksityiskohdat saattoi eroittaa vain
suurennuslasilla.
Taivaassa istuu valta-istuimella Kaikkivaltias; hänen jalkojensa
juuressa ovat taivaan seitsemässä kerroksessa aurinko, kuu ja tähdet
ynnä kirjoitus: "kiittäkää Herraa, te taivasten taivaat, kiittäkää
häntä aurinko ja kuu ja kaikki loistavat tähdet"; alempana oli lentäviä
lintuja; sitten myrskytuuli, rakeita, lunta, puita, vuoria, maasta
nousevia tulenliekkejä; kaikenlaisia eläimiä ja matelijoita; luolan
muotoinen kuilu, jonka päällä oli kirjoitus: "kiittäkää Herraa kaikki
hedelmäpuut ja seetripuut, kaikki eläimet ja kukkulat". Molemmin
puolin oli enkelien kasvoja, pyhimyksiä, kuninkaita, tuomareita ja
ihmisjoukkoja: "kiittäkää häntä kaikki enkelit, kiittäkää häntä
Israelin pojat, kaikki maan heimot ja kansakunnat!"
Jevtihij ryhtyi työhön, ja kun hän ei osannut muulla tavoin ilmaista
tunnetta, joka täytti hänen sielunsa, niin hän lisäsi noiden
tavallisten kuvien joukkoon marttyyri Kristoforin, jolla oli koiran
pää, ja puolijumala Kentauroksen.
Hän tiesi rikkovansa "Käsikirjan" määräyksiä, mutta hänen sielussaan ei
ollut mitään epäilystä: näkymätön käsi tuntui johtavan hänen kättään.
Yhdessä taivaan ja manalan, tulen ja myrskytuulen, kukkuloiden ja
puiden, eläinten ja ihmisten ja muodottomien voimien kanssa, yhdessä
koiranpäisen Kristoforin ja Kristukseen päin kääntyneen kentaurin
kanssa lauloi hänen sielunsa samaa laulua:

"Kaikki, joissa henki on, kiittäkööt Herraa."

VII

Frans I oli suuri naisten ihailija. Kaikilla sotaretkillä seurasi
kuningasta yhdessä korkeimpien virkamiesten, narrien, kääpiöiden,
astrologien, keittäjien, neekerien, koirain hoitajien ja pappien
kanssa myöskin "ilotyttöjä" "kunnianarvoisan rouvan" Jehanne Linièren
johdolla. He ottivat osaa kaikkiin juhliin ja pitoihin, vieläpä
kirkollisiin juhlakulkueisiinkin. Hovi ja tämä kiertävä porttola
olivat niin yhteen sulaneet, että oli vaikea päättää, missä toinen
niistä päättyi ja toinen alkoi. "Ilotytöt" olivat puoleksi hovinaisia,
hovinaiset hankkivat siveettömyydellään miehilleen pyhän arkkienkeli
Mikaelin kultaisen kaulakäädyn.
Kuningas tuhlasi äärettömästi naisiin. Verot ja maksut kasvoivat
päivä päivältä, mutta rahasta oli yhä puute. Kun kansa oli riistetty
puhtaaksi, niin Frans alkoi ottaa ylimyksiltään pois heidän
kallisarvoisia pöytäastioitaan ja kerran hän lyötti rahaksi hopeaisen
aitauksen Ranskan suuren pyhimyksen Martin Toursilaisen haudan
ympäriltä. Tämä ei tapahtunut jumalattomuudesta, vaan pakosta, sillä
hän piti itseään roomalaisen kirkon uskollisena poikana ja vainosi
kaikkea vääräuskoisuutta ja jumalattomuutta, aivan kuin se olisi ollut
loukkaus hänen omaa majesteettiaan kohtaan.
Ludvig Pyhän ajoista asti oli kansan keskuudessa säilynyt kertomus,
että Valois suvun kuninkaista lähti tauteja parantava voima:
koskettamalla kädellään he paransivat rohtumia ja risatautia.
Pääsiäisen, joulun, helluntain ja muiden pyhien aikoihin saapui suuret
joukot parannusta etsiviä ei ainoastaan Ranskan kaikilta ääriltä, vaan
myöskin Espanjasta, Italiasta ja Savojista.
Juhlien aikana, joita vietettiin Lorenzo Medicin häiden ja dauphinin
ristiäisten johdosta, kokoontui Amboiseen paljon sairaita. Määrättynä
päivänä heidät laskettiin kuninkaallisen linnan pihaan. Ennen
muinoin, jolloin usko oli vahvempi, kulki hänen majesteettinsa ympäri
sairaitten seassa, teki jokaisen kohdalla ristinmerkin ja lausui
koskettaen kutakin sormellaan: "Kuningas kosketti, Jumala parantaa."
Usko oli aikojen kuluessa heikontunut, parantumistapaukset olivat
käyneet harvinaisemmiksi, ja nyt lausuttiin toimituksessa käytettävät
sanat vain toivomuksena: "Parantakoon sinut Jumala – kuningas on
koskettanut."
Toimituksen päätyttyä tuotiin pesuastia ja kolme pyyheliinaa, jotka oli
kostutettu etikassa, puhtaassa vedessä ja appelsiinista valmistetussa
hajuvedessä. Kuningas peseytyi ja pyyhki kätensä ja kasvonsa ja
kaulansa.
Nähtyään inhimillistä kurjuutta, rujoutta ja sairautta hän tunsi
tarvetta virkistää sieluaan ja lepuuttaa silmiään katselemalla jotakin
kaunista. Hän muisti jo kauan aikoneensa mennä Leonardon ateljeehen ja
lähti nyt muutamien läheisimpiensä seurassa Cloux'in linnaan.
Voimattomuudestaan ja sairaudestaan huolimatta oli taiteilija koko
päivän maalannut Johannes Kastajaa.
Laskevan auringon vinot säteet tunkeutuivat sisään ateljeen
ikkunoista isoon, kylmään huoneeseen, jossa oli tiilipermanto ja laki
tammiparruista. Taiteilija kiiruhti käyttämään hyväkseen viimeisiä
valoisia hetkiä saadakseen valmiiksi Kastajan oikean käden, joka oli
kohotettu ylös ja osoitti ristiä.

Ikkunoiden alta kuului askeleita ja ääniä.

"Älä laske ketään sisälle, kuuletko, ei ketään", lausui mestari
Francesco Melzille. "Sano, että minä olen sairas tahi etten ole kotona."
Oppilas meni eteiseen pysähdyttääkseen kutsumattomat vieraat, mutta
nähtyään kuninkaan hän kumarsi kunnioittavasti ja avasi oven.
Leonardo ehti töin tuskin peittää Giocondan muotokuvan, joka seisoi
Johanneksen vieressä. Hänellä oli tapana aina tehdä niin, sillä hän ei
tahtonut, että vieraat näkisivät sen.

Kuningas astui sisälle ateljeehen.

Hän oli puettu ylellisen komeaan pukuun, joka todisti jossakin
määrin harhaan joutunutta makua. Vaatteet olivat liian kirjavat
ja heleäväriset, ja kultaa, koruompeluksia ja jalokiviä oli
ylenpalttisesti. Hänellä oli mustat, tiukat silkkihousut ja lyhyt
liivi mustasta sametista ja kultakankaasta, jossa oli poikittaisia
juovia, sekä tavattoman suuret pussihihat, joissa oli suuri joukko
reikiä – "ikkunoita"; musta, matala lakki ja siinä kamelikurjen sulka;
nelikulmainen aukko rinnalla paljasti näkyviin kauniin, valkean kaulan,
joka oli kuin norsunluusta veistetty. Hän käytti liian paljon hajuvesiä.
Hän oli neljänkolmatta vuoden ikäinen. Fransin ihailijat vakuuttivat
hänen ulkomuodossaan ilmenevän sellaisen ylevyyden, että sekin, joka
ei tuntenut häntä, heti ensi katsauksesta aavisti, että hänen edessään
oli kuningas. Hän oli todellakin ryhdikäs, pitkä, notkea ja tavattoman
väkevä ja osasi olla viehättävä ja rakastettava. Mutta hänen kapeissa,
pitkissä, tavattoman valkeissa kasvoissaan, joita reunusti pikimusta,
kähärä parta ja joissa otsa oli matala, nenä tavattoman pitkä, hoikka
ja terävä kuin alaspäin koukistuva naskali, silmät pienet, viekkaat,
kylmät ja kiiltävät niinkuin äsken leikattu tina ja huulet hienot,
hyvin punaiset ja kosteat, oli epämiellyttävä ilme, liian selvä, miltei
eläimellinen himokkuuden piirre, joka osaksi muistutti apinaa, osaksi
pukkia. Hän oli faunin näköinen.
Leonardo aikoi kuten hovitavat vaativat polvistua Fransin eteen, mutta
tämä esti sen, kumartui itse alaspäin ja syleili häntä kunnioittavasti.
"Emme ole pitkiin aikoihin tavanneet toisiamme, maitre Leonard", lausui
hän ystävällisesti. "Kuinka voit? Maalaatko paljon? Eikö ole uusia
kuvia?"
"Sairastelen edelleenkin, teidän majesteettinne", vastasi taiteilija ja
otti Giocondan muotokuvan pannakseen sen syrjään.

"Mikä se on?" kysyi kuningas osoittaen kuvaa.

"Vanha muotokuva, sire. Olette jo ennen nähnyt sen..."

"Näytähän kuitenkin. Sinun taulusi ovat sellaisia, että ne miellyttävät
sitä enemmän, kuta enemmän niitä katsoo."
Nähdessään taiteilijan epäröivän eräs hoviherroista astui kuvan luo ja
veti pois verhon Giocondan edestä.
Leonardo rypisti kulmiaan. Kuningas vaipui nojatuoliin ja katseli
pitkän aikaa ääneti kuvaa.
"Ihmeteltävää!" lausui hän viimein aivan kuin havahtuen mietteistään.
"Tämä on ihanin nainen, mitä koskaan olen nähnyt! Kuka se on?"
"Madonna Lisa, Firenzen kansalaisen Giocondan puoliso", vastasi
Leonardo.

"Joko siitä on kauan, kun olet maalannut tämän?"

"Kymmenen vuotta."

"Onko hän vieläkin yhtä kaunis?"

"Hän on kuollut, teidän majesteettinne."

"Maitre Leonard de Vinci", lausui hovirunoilija Saint Gelais ääntäen
taiteilijan nimen ranskalaiseen tapaan, "maalasi tätä kuvaa viisi
vuotta ja jätti sen kesken, niin hän ainakin itse vakuuttaa."
"Jätti kesken?" ihmetteli kuningas. "Mitä Herran nimessä siitä vielä
puuttuu? Sehän on ilmi-elävä; odottaisi sen vain puhuvan..."
"No, minun täytyy sanoa", lausui hän kääntyen taas taiteilijan puoleen,
"että sinua voi todellakin kadehtia, maitre Leonard. Viisi vuotta
tuollaisen naisen kanssa! Et voi moittia kohtaloasi: sinä olet ollut
onnellinen, vanhus. Ja mitä teki sitten hänen miehensä? Jos nainen ei
olisi kuollut, niin kuva luultavasti nytkin vielä olisi keskeneräinen!"
Hän rupesi nauramaan siristäen kiiluvia silmiään. Näin hän oli vielä
enemmän faunin näköinen. Hän ei voinut ajatellakaan, että mona Lisa
olisi voinut pysyä uskollisena miehelleen.
"Niin, ystäväni", lisäsi hän naurahtaen, "sinä olet naisten tuntija.
Millaiset hartiat, millainen rinta! Ja se, mitä ei näy, on tietysti
vielä kauniimpaa..."
Hän katseli kuvaa semmoisin julkein miehen katsein, joka riisuu naisen
alastomaksi ja ottaa hänet kainostelematta hyväilyynsä.

Leonardo kalpeni hiukan ja loi katseensa alas, mutta oli vaiti.

"Jos mieli maalata tuollaisen muotokuvan", jatkoi kuningas, "niin
ei riitä, että on suuri taiteilija, täytyy myöskin osata tunkeutua
naissydämen kaikkiin salaisuuksiin, tuohon Daedaluksen labyrinttiin,
vyyhteen, jota ei itse hiisikään osaa selvittää! Tuo tuossa näyttää
niin hiljaiselta, kainolta, lempeältä, kädet ovat ristissä kuin
nunnalla, hän ei tee kenellekään pienintäkään pahaa, mutta meneppä ja
luota häneen, koetappa arvata, mitä hänellä on mielessä!
    "Souvent femme varie,
    Bien fol est qui s'y fie –"
lausui hän siteeraten pari säettä sepittämästään laulusta, jonka hän
kerran ajatellessaan naisten petollisuutta oli kaivertanut timantin
särmällä Chambordin linnan ikkunaruutuun.
Leonardo astui syrjään ikäänkuin siirtääkseen erästä toista kuvaa
kannattavan telineen lähemmäksi valoa.
"En tiedä, onko se totta, teidän majesteettinne." kuiskasi Saint Gelais
kumartuen kuninkaan korvaa kohti, ettei Leonardo kuulisi, "mutta
minulle on vakuutettu, ettei tuo omituinen mies ole koko elämänsä
aikana rakastanut mona Lisaa eikä ketään muutakaan naista ja että hän
on säilyttänyt viattomuutensa..."
Ja vielä hiljempaa hän veitikkamainen hymy huulillaan lisäsi jotakin,
varmaankin hyvin kainostelematonta, sokraattisesta rakkaudesta,
muutamien Leonardon oppilaiden tavattomasta kauneudesta ja
firenzeläisten mestarien vapaista tavoista.
Frans oli ihmeissään, mutta kohautti olkapäitään ja hymyili suopeasti
niinkuin älykäs ja ennakkoluuloton maailmanmies, joka elää ja antaa
muidenkin elää hyvin ymmärtäen, että itsekullakin on tämäntapaisissa
asioissa oma makunsa.
Giocondasta hänen huomionsa siirtyi vieressä seisovaan keskentekoiseen
kuvaan.

"Entä mikä tämä on?"

"Viiniköynnöksistä ja tyrsuksesta päättäen se on Bacchus", arveli
runoilija.

"Ja tämä?" kysyi kuningas osoittaen vieressä olevaa kuvaa.

"Kaiketi myöskin Bacchus?" lausui Saint Gelais epäröiden.

"Omituista!" ihmetteli Frans. "Hiukset, rinta ja kasvot ovat aivan kuin
tytöllä. Se on Lisa Giocondan näköinen: hymy on sama."
"Kenties se on androgyni?" huomautti runoilija, "ja kun kuningas, joka
ei ollut erikoisen oppinut, kysyi, mitä tuo sana merkitsi, niin Saint
Gelais johdatti hänen mieleensä Platon vanhan tarinan kaksisukuisista
ihmisistä, mies-naisista, jotka olivat täydellisempää ja kauniimpia
kuin ihmiset, – Auringon ja Maan lapsista, joissa yhtyi miehinen ja
naisellinen olemus ja jotka olivat niin voimakkaita ja ylpeitä, että
he titaanien tavoin nousivat kapinaan jumalia vastaan karkoittaakseen
nämä Olymposta. Zeus kukisti kapinan, mutta ei tahtonut kokonaan tuhota
kapinoitsijoita, ettei jäisi vaille näiden rukouksia ja uhreja. Hän
halkaisi heidät kahtia salamallaan, 'niinkuin maalaisnaiset', sanoo
Plato, 'halkaisevat rihmalla tahi hiuksilla munia suolattaviksi.' Ja
siitä asti kumpikin puoli, miehet ja naiset, pyrkivät kaihomielin
toistensa luo sammumattoman halun valtaamina, joka on rakkaus ja joka
muistuttaa ihmisille sukupuolien alkuperäistä yhteyttä."
"Kenties", lopetti runoilija, "maitre Leonard on tässä haaveellisessa
teoksessa koettanut herättää eloon sellaista, mitä ei luonnossa enää
ole olemassa: tahtonut yhdistää kaksi jumalien eroittamaa perusaatetta,
miehen ja naisen."
Kuunnellessaan tätä selitystä Frans tarkasteli toistakin kuvaa
samanlaisin julkein, häpeämättömästi tutkivin katsein kuin äsken mona
Lisaa.
"Tee loppu epätietoisuudestamme, mestari", lausui hän kääntyen
Leonardon puoleen. "Mikä tämä on, Bacchus vaiko androgyni?"
"Ei kumpaakaan, teidän majesteettinne", lausui Leonardo punastuen aivan
kuin olisi joutunut kiinni pahasta teosta. "Se on Johannes Kastaja."

"Johannes Kastaja? Eihän toki! Mitä ihmettä sinä puhutkaan?..."

Mutta tarkemmin katsellessaan hän näki taulun tummassa taustassa hienon
ruo'oista tehdyn ristin. Hän pudisti ihmeissään päätään.
Tämä pyhän ja synnillisen sekoitus tuntui hänestä pyhyyden
pilkkaamiselta, mutta samalla se miellytti häntä. Hän tuli kuitenkin
pian ajatelleeksi, ettei asia ansainnut sen suurempaa huomiota:
saavathan taiteilijat päähänsä jos jotakin.
"Maitre Leonard, minä ostan molemmat taulut: Bacchuksen – ei, kuin
Johanneksen, ja Lisa Giocondan. Paljonko tahdot niistä?"
"Teidän majesteettinne", alkoi taiteilija arasti, "ne ovat vielä
keskentekoiset. Minä olin ajatellut..."
"Mitä joutavia!" keskeytti Frans. "Tahi laita valmiiksi Johannes, sama
se, minä odotan. Mutta Giocondaa älä nykäisekään. Paremmaksi sitä et
kuitenkaan enää saa. Minä tahdon sen itselleni, heti kuuletko? Sano
vain hinta, älä pelkää, en minä kitsastele."
Leonardo tunsi, että hänen täytyy keksiä jokin syy kieltoon. Mutta mitä
saattoi hän sanoa tuolle miehelle, jonka kosketuksesta kaikki muuttui
iljettäväksi ja säädyttömäksi? Kuinka hän saisi selitetyksi, minkä
arvoinen Giocondan kuva hänelle oli ja mistä syystä hän ei mistään
hinnasta voinut sitä luovuttaa?
Frans luuli Leonardon vaikenevan pelosta, että tulee määränneeksi liian
huokean hinnan.
"No, eihän sille mitä voi, jos sinä et itse tahdo määrätä hintaa, niin
minä määrään sen."

Hän vilkaisi mona Lisaan ja sanoi:

"Kolme tuhatta écu'tä? Eikö se riitä? Kolme ja puoli?"

"Sire", alkoi taiteilija taas vapisevalla äänellä, "voin vakuuttaa..."

Hän keskeytti puheensa. Hänen kasvonsa kalpenivat uudelleen.

"No, hyvä on, neljä tuhatta, maitre Leonard. Kai se riittää?"

Hämmästyksen kuiske kulki läpi hovimiesten joukon – ei koskaan kukaan
taiteitten suosija, ei edes itse Lorenzo Medici, ollut määrännyt niin
korkeita hintoja kuvatauluista.
Leonardo kohotti silmänsä Fransiin sanomattoman hämmennyksen
valtaamana. Hän oli valmis heittäytymään kuninkaan jalkoihin ja
rukoilemaan niinkuin rukoillaan henkensä edestä, ettei tämä riistäisi
häneltä Giocondaa. Frans luuli tuota hämmennystä kiitollisuuden
tunteeksi, nousi lähteäkseen pois ja syleili häntä uudelleen
jäähyväisiksi.
"Asia on siis sovittu? Neljä tuhatta. Rahat saat milloin tahansa.
Huomenna lähetän hakemaan Giocondan. Ole huoletta, minä valitsen sille
sellaisen paikan, että tulet olemaan tyytyväinen. Minä ymmärrän sen
arvon ja osaan säilyttää sen tuleville polville."
Kuninkaan mentyä Leonardo vaipui nojatuoliin. Hän katseli Giocondaa
hämmentynein katsein uskomatta vieläkään todeksi sitä, mikä oli
tapahtunut. Mielettömiä ja lapsellisia suunnitelmia syntyi hänen
päässään. Hän piiloittaa kuvan niin, ettei sitä löydetä, eikä anna
sitä, vaikka häntä uhattaisiin kuolemanrangaistuksella; taikka lähettää
Francesco Melzin viemään sen Italiaan; tahi pakenee itse ja vie sen
muassaan.
Alkoi hämärtää. Francesco pilkisti muutamia kertoja ateljeehen, mutta
ei uskaltanut sanoa mitään mestarille. Leonardo istui yhä Giocondan
edessä. Hänen kasvonsa näyttivät pimeässä kalpeilta ja liikkumattomilta
niinkuin kuolleella.
Yöllä hän astui Francescon huoneeseen. Tämä oli jo käynyt makaamaan,
mutta ei saanut unta.

"Nouse. Mennään linnaan. Minun täytyy tavata kuningas."

"Nyt on myöhäistä, mestari. Te olette tänään väsynyt. Voitte taas
sairastua. Ettehän nytkään ole terve. Eikö olisi parempi huomenna?..."
"Ei, nyt heti. Sytytä lyhty ja saata minua. Muuten ei tarvitse, jos et
tahdo, minä menen yksin."
Enempää vastustelematta Francesco nousi ja pukeutui ja he lähtivät
linnaan.

VIII

Linnaan oli noin kymmenen minuutin matka, mutta tie oli jyrkkä
ja huonosti kivetty. Leonardo kulki hitaasti nojaten Francescon
käsivarteen.
Yö oli tähdetön, tukahuttava ja pimeä. Silloin tällöin tuntui tuulen
puuskia. Puitten oksat heilahtelivat pelästyneen ja sairaan näköisinä.
Ylhäällä oksien välissä kuumottivat linnan valaistut ikkunat. Sieltä
kuului soittoa.
Kuningas söi illallista pienessä valitussa seurassa ja nautti huvista,
joka häntä erityisesti miellytti: hän pakoitti nuoria hovinaisia ja
tyttöjä kaikkien nähden juomaan suuresta hopeapikarista, jonka reunaan
ja jalustaan oli kaiverrettu siveettömiä kuvia, ja katseli itse, kuinka
toiset naisista nauroivat, toiset punastuivat ja itkivät häpeästä,
jotkut suuttuivat, jotkut sulkivat silmänsä ja jotkut taas eivät olleet
ymmärtävinään mitä näkivät.
Naisten joukossa oli myöskin kuninkaan sisar, prinsessa Margareeta,
"helmien helmi", kuten häntä nimitettiin. Miellyttämisen taito
oli hänen "jokapäiväistä leipäänsä". Hän hurmasi kaikki, mutta
ei välittänyt kenestäkään. Ainoastaan veljeään kohtaan hän tunsi
omituista, liiallisuuksiin menevää rakkautta. Veljen heikkouksia
hän piti täydellisyyden huippuna, hänen paheitaan hyveinä, hänen
faunimaisia kasvojaan Apollon kasvoina. Hän oli, kuten hänellä
itsellään oli tapana sanoa, veljensä takia valmis joka hetki "ei
ainoastaan hajoittamaan tuuleen ruumiinsa tomua, vaan myöskin
antamaan kuolemattoman sielunsa". Huhuiltiin hänen rakastavan
veljeään enemmän kuin sisaren on lupa. Joka tapauksessa Frans käytti
väärin tuota rakkautta. Hän ei käyttänyt sisarensa apua hyväkseen
vain työssä, sairauden aikana ja vaarojen uhatessa, vaan myöskin
lemmenseikkailuissaan.
Sinä iltana oli uuden vieraan juotava tuosta riettaasta pikarista. Se
oli aivan nuori tyttö, melkein lapsi vielä, vanhan suvun jälkeläinen,
jonka Margareeta oli löytänyt jostakin Bretagnen syrjäsopukasta ja
tuonut hoviin ja joka jo oli alkanut miellyttää hänen majesteettiaan.
Tytön ei tarvinnut teeskennellä, sillä hän ei todellakaan ymmärtänyt
siveettömiä kuvia. Hän vain punehtui hieman uteliaitten ja
veitikkamaisten katseitten johdosta, jotka kohdistettiin häneen.
Kuningas oli hyvin iloisella päällä.
Ilmoitettiin Leonardon tulo. Frans käski kutsumaan hänet sisälle ja
lähti yhdessä Margareetan kanssa häntä vastaan.
Kun taiteilija hämillään ja katse alas luotuna kulki läpi
valaistujen salien hovinaisten ja hoviherrain ohitse, niin häntä
seurattiin puoleksi ihmettelevin, puoleksi pilkallisin katsein. Tuo
korkeavartaloinen vanhus, jolla oli pitkä, harmaa tukka, jurot kasvot
ja arkaileva, miltei villi katse, vaikutti huolettomimpiinkin ja
kevytmielisimpiinkin kuin tuulahdus toisesta, vieraasta maailmasta,
aivan kuin pakkasesta tullut ihminen johtaa ympärilleen kylmää.
"Kas, maitre Leonard!" tervehti kuningas häntä syleillen
kunnioittavasti. "Harvinainen vieras! Mitä saan tarjota? Minä tiedän,
ettet sinä syö lihaa, – saako olla vihanneksia tahi hedelmiä?"
"Kiitoksia, teidän majesteettinne... Antakaa anteeksi, tahtoisin puhua
kanssanne pari sanaa..."

Kuningas katsoi häneen terävästi.

"Mikä sinun on, ystäväni? Ethän liene sairas?"

Hän vei taiteilijan syrjään ja kysyi osoittaen sisartaan:

"Häiritseeköhän hän?"

"Oi ei!" lausui taiteilija kumartaen Margareetalle, "uskallan toivoa,
että hänen korkeutensakin on rukoileva puolestani..."

"Puhu. Sinä tiedät, että olen aina valmis noudattamaan tahtoasi."

"Minä tahtoisin vielä puhua samasta asiasta, sire, – taulusta, jonka
tahdoitte ostaa, mona Lisan muotokuvasta..."
"Mitä? Taaskin? Miksi et sanonut minulle heti? Ihmeellinen mies. Minä
luulin, että olimme sopineet hinnasta."

"En minä rahoista, teidän majesteettinne..."

"Mistä sitten?"

Ja Leonardo tunsi taaskin Fransin katsoessa häneen tyynesti ja
ystävällisesti, että hänen oli mahdotonta puhua Giocondasta.
"Hallitsija", lausui hän viimein ponnistellen, "hallitsija, olkaa
armollinen, älkää ottako minulta pois tuota kuvaa! Se on teidän enkä
minä tahdo rahoja. Antakaa vain sen toistaiseksi jäädä minun haltuuni
– kuolemaani asti..."
Hän hämmentyi, ei lopettanut lausetta ja loi epätoivoisen, rukoilevan
katseen Margareetaan.

Kuningas kohautti olkapäitään ja rypisti kulmiaan.

"Sire", lausui hänen sisarensa, "täyttäkää maitre Leonardin pyyntö. Hän
on ansainnut sen – olkaa armollinen!"

"Tekin puhutte hänen puolestaan, tekin? Tämähän on oikea salaliitto!"

Sisar laski kätensä veljen olalle ja kuiskasi hänen korvaansa:

"Ettekö todellakaan näe? Hän rakastaa vieläkin häntä..."

"Sehän on kuollut!"

"Mitäpä siitä? Eikö kuolleitakin rakasteta? Tehän sanoitte itse, että
hän on ilmi elävä muotokuvassa. Olkaa hyvänsuopa, rakas veljeni,
antakaa hänen pitää viimeinen muisto entisiltä ajoilta, älkää
pahoittako ukon mieltä..."
Fransin mielessä liikahti jotakin jo puoleksi unohduksiin jäänyttä,
jokin muisto kouluajoilta, kirjasta opittu, – jotakin sielujen
ikuisesta yhteydestä, taivaallisesta rakkaudesta, ritarillisesta
uskollisuudesta. Hän tahtoi olla jalomielinen.
"Sama se, maitre Leonard", lausui hän hymyillen hieman ivallisesti,
"nähtävästi sinun täytyy saada pitää pääsi. Kylläpä osasitkin valita
itsellesi puolustajan. Ole rauhassa, minä täytän toivomuksesi. Mutta
muista: kuva on minun ja maksun siitä saat etukäteen."

Hän taputti taiteilijaa olalle.

"Älä pelkää, ystäväni. Takaan sinulle, ettei kukaan eroita sinua
Lisastasi!"
Kyyneleet nousivat Margareetan silmiin. Vienosti hymyillen hän ojensi
kätensä taiteilijalle, joka suuteli sitä ääneti.

Soitto kajahti. Tanssiaiset alkoivat. Parit pyörähtelivät.

Ei kukaan enää muistanut omituista, outoa vierasta, joka varjon tavoin
hiipi heidän ohitseen ja katosi taas pilkkopimeään, tähdettömään yöhön.

IX

Saadakseen haltuunsa erään kaukaisen sukulaisensa jättämän pienen
perinnön Francesco Melzin täytyi saada paperit Amboisen kaupungin
kuninkaalliselta notariolta maitre Guillaume Borreaulta. Tämä oli
ystävällinen mies ja Leonardon suosija.
Kerran keskustellessaan Francescon kanssa Leonardon viimeisistä
teoksista hän huomautti leikillään, että hänen talossaankin oli
ihmeellinen maalari pohjan periltä. Kun Francesco rupesi tarkemmin
kyselemään, niin hän vei hänet ullakolle ja näytti täällä isossa,
matalassa kyyhkyslakan vieressä olevan huoneen ikkunakomerossa Jevtihij
Paisiejevitsh Gagaran pikkuruikkuisen ateljeen.
Ilahuttaakseen opettajaansa, joka viime päivinä oli ollut kovin
ajatuksiinsa vaipuneena, Francesco kertoi hänelle mieltäkiinnittävänä
merkillisyytenä barbaarisen taiteilijan ateljeesta ja kehoitti
tilaisuuden sattuessa pistäytymään sitä katsomassa. Leonardo muisti
keskustelunsa Milanossa, Moron hovissa, Venäjän lähettilään Nikita
Karatshjarovin kanssa kaukaisesta Moskovasta. Hänen mielensä teki nähdä
taiteilijaa, joka oli tuosta satumaisesta maasta.
Eräänä iltana kohta sen jälkeen, kun Frans oli ostanut Giocondan
muotokuvan he lähtivät maitre Guillaumen luo. Jevtihijn toverit olivat
sinä iltana menneet linnaan naamiaisiin ja tanssiaisiin. Jevtihij oli
myöskin aikonut mennä sinne, mutta Ilja Potapytsh, jonka itsensä täytyi
olla juhlassa läsnä, oli kehoittanut häntä olemaan tulematta sinne:
"Kun täkäläisten pakanallisten tapojen mukaan miehet ja naiset
kokoontuvat juominkeihin inhoittavissa puvuissa ja naamareissa, niin
sinne tulee myöskin kaikenlaisia jumalanpilkkaajia mukanaan kanteleet
ja viulut, huilut ja rummut, ja hyppivät ja teiskuvat laulaen rumia
lauluja; ja jokainen mies tarjoaa toisen vaimolle juotavaa ja suutelee
häntä ja siinä syntyy hyväilyjä ja kaikenlaisia takapuheita ja
perkeleellistä yhteyttä..."
Jevtihij ei kuitenkaan ollut jäänyt yksinään kotiin niin paljon
viettelyksien pelosta kuin sen vuoksi, että hän tahtoi rauhassa
valmistaa uutta kuvaa "Kaikki, joissa henki on, kiittäkööt Herraa". Hän
istuutui tavalliselle paikalleen ikkunan luo ja ryhtyi työhön.
Kaikki käytännölliset pikku seikat olivat hänelle yhtä pyhiä ja
kalliita kuin taiteen pääsäännötkin. Hän tahtoi, ettei kuva olisi
ainoastaan kaunis, vaan myöskin kestävä – hän tahtoi valmistaa
pyhäinkuvia, jotka pysyivät vuosisatoja turmeltumattomina.
Hän valitsi aina tasaisesti valkeata puuta, tavallisimmin lehmusta
tahi vaahteraa, joka oli kasvanut korkealla, kuivalla paikalla eikä
senvuoksi helposti lahonnut; teki liitteet huolellisesti, voiteli
laudan kestävällä kalaliimalla, päällysti sen pehmeällä, hyvällä
silkillä, siveli kerroksittain sen päälle sakeata pohjamaalia –
ei ollenkaan liituväriä, jota käyttävät maalarit, jotka pitävät
tärkeämpänä saada tuotteensa huokeiksi kuin kestäviksi, vaan kaikkein
kalleinta, lujaa, pehmeätä, alabasterin väristä pohjamaalia; antoi sen
kuivua ja hieroi kangaskortteella tasaiseksi; sitten hän "haahmoitti",
– piirsi hienolla tussisiveltimellä kuvan vanhasta mallista,
"siirsi" sen, jonka jälkeen hän "viivoitti" koko luonnoksen, piirsi
naulan kärellä siihen hienoja uurteita, ettei erehtyisi myöhemmin
kuvaa värittäessään; lopuksi hän valmisti värit: liuotti ne munan
keltuaiseen, hämmensi niitä savipurkeissa ja raakunkuorissa, mutta
kaikkein arimmat niistä hän hienonsi omien kynsiensä välissä, jotka
olivat hänen palettinaan. Sen jälkeen hän alkoi maalata, ensin kaikkea
muuta paitsi ihmisten kasvoja; vuoria, jotka saivat pyöreitten,
matalien hattujen muodon, puita, joista tuli tatin muotoisia,
ruohoja, jotka muistuttivat haituvilla varustettua, mustanpunertavaa
meriruohoa ja joissa oli sinisiä täpliä aivan kuin lemmenkukassa,
pilviä – säännöttömiä, valkeita pyörylöitä; puvut hän maalasi ensin
tummanruskealla värillä, valmisti sitten poimukohdat ja maalasi
korkeammat paikat valkeiksi; kultahohteen enkelien ja pyhimysten
sädekehissä samoin kuin kasvien hienoimmat kähertymät ja haituvat hän
kultasi oikealla kullalla.
Tämä tällainen työ oli jo suoritettu. Sinä iltana hän alkoi
valmistaa viimeistä, kaikkein tärkeintä ja vaikeinta osaa – maalata
ihmiskasvoja. Nekin hän maalasi ensin, samoin kuin sädekehät,
tummalla värillä ja alkoi sitten vähitellen niitä "elvyttää" kolmella
kasvovärillä, joista jokainen seuraava oli vaaleampi kuin edellinen, ja
ryhtyi lopuksi "punaamaan poskia ja suuta, partaa ja huulia".
Hän ei tyytynyt vanhan novgorodilaisen maalaustavan teräviin,
valkeisiin "nykäyksiin", vaan pyrki uuteen, täydellisempään,
muinaisbysanttilaista muistuttavaan maalaustapaan, sulavaan,
utuiseen, kuten vanhojen mestarien oli tapana sitä nimittää,
sellaiseen, jossa ruusunpunainen väri yhtyi hienoon, kuultavaan
varjoon. Erityistä huolta hän pani miesten kauneuteen – heidän
partaansa, joka väliin oli lyhyt ja kähärä, väliin niin pitkä, että
ulottui maahan asti, väliin leveä ja olkapäille käännetty, toisinaan
taas "tupsupäinen haaraparta", taikka "alta hieman vaaleampi" tai "alta
harmahtava"; samoin hän pani suurta huolta kasvojen ilmeeseen, joka oli
joko juhlallisen ankara tahi kärsivä taikka lempeä.
Hän oli kokonaan syventynyt työhönsä, kun ikkunan takaa yhtäkkiä alkoi
kuulua kyyhkysten siipien suhinaa ja räpistelyä. Jevtihij tiesi, että
hänen naapurinsa, vanhan leipurin nuori vaimo, oli taas syöttämässä
lintuja. Hän oli usein salaa katsellut häntä. Aidan toisella puolen
syreenipensaan oksien keskellä tummassa neliössä, jonka muodosti avoin
ikkuna, seisoi nuori nainen. Hän oli avokauloin, puvun kaarre jätti
näkyviin rintojen välisen syvennyksen pehmeine varjoineen, valkealla
iholla oli tuskin huomattavia kesakoita, ja hänen punertavat hiuksensa
loistivat auringonpaisteessa kuin kulta.

Jevtihij muisti Ilja Potapytshin sanat:

"Lapsi, älä katso naisen kauneutta, sillä se kauneus on ensin
suloinen kuin hunajaviini, mutta sen jälkeen se on katkerampi kuin
koiruoho ja sappi. Älä luo häneen silmiäsi, ettet joutuisi turmioon.
Lapsi, pakene naisen kauneutta niinkuin Noak pakeni vedenpaisumusta,
niinkuin Lot pakeni Sodomasta ja Gomorrasta. Sillä mitä on vaimo?
Perkeleen virittämä ansa, joka houkuttelee sulollaan, – ilkimielinen
pyhien pilkkaaja, saatanan juhla, käärmeen pesä, perkeleen kukka,
parantumaton tauti, raivopäinen vuohi, pohjatuuli, myrskyinen
sadepäivä, juutalaiskapakka. Parempi on maata kuumetaudissa kuin olla
vaimon vallassa: kuume puistelee aikansa ja menee ohi, mutta vaimo imee
viimeisenkin veripisaran. Vaimo on niinkuin syyhelmä: joka puolelta
kivistää ja syyhyää. Jos hänelle on lempeä, niin hän pöyhistyy, jos
häntä lyö, niin hän raivostuu. Pahin kaikesta pahasta on ilkeä vaimo."
Jevtihij katseli yhä naapuriaan, vieläpä tahtomattaan hymyilikin
vastaukseksi tämän hymylle. Sitten hän palasi työnsä ääreen ja maalasi
tauluunsa naismarttyyrin, jolla oli samanlainen kullanpunainen tukka
kuin kauniilla leipurin vaimolla.
Portailta alkoi kuulua ääniä. Huoneeseen astui sisälle lähetystön
vanha tulkki Vlasij ja hänen jälestään talon isäntä Guillaume Borreau,
Francesco Melzi ja Leonardo.
Kun Vlasij ilmoitti Jevtihijlle, että vieraat tahtovat nähdä hänen
ateljeetansa, niin hän joutui hämilleen, melkeinpä pelästyi ja seisoi
toisten katsellessa koko ajan ääneti, tietämättä minne katsoisi, ja
vilkaisi vain silloin tällöin Leonardoon. Tämän kasvot saivat Jevtihijn
hämmästymään – Leonardo oli hänen mielestään profeetta Eliaan
näköinen, sellaisena kuin tämä oli kuvattu "Pyhäinkuvain maalauksen
käsikirjassa".
Katseltuaan tuossa pienessä ateljeessa olevia esineitä – outoja
siveltimiä, pikku sahoja, laudan kappaleita, raakunkuoria
munankeltuaisineen, ruukkuja, joissa oli liimaa ja oliiviöljyä
– Leonardo kiinnitti huomionsa kuvaan "Kaikki, joissa henki on,
kiittäkööt Herraa". Vaikka Vlasij enemmän sotki kuin selitti eikä
osannut tulkita kuvassa olevien kirjoitusten merkitystä, niin
taiteilija kuitenkin ymmärsi kuvan perusajatuksen ja ihmetteli,
että tuo barbaari, "eläimellisen heimon" jäsen, kuten italialaiset
matkustavaiset nimittivät venäläisiä, oli koskettanut kaiken
inhimillisen viisauden äärimmäistä rajaa. Eikö hän, joka istui
valtaistuimella seitsemän tähtipiirin yläpuolella ja jota luonnon
kaikki äänet ylistivät – taivas ja manala, tuli ja myrskyn henki,
kasvit ja eläimet – eikö hän ollut jumalallisen koneiston "ensimmäinen
liikkeellepanija" – itsensä Leonardon Primo Motore?
Mestari tarkasteli myöskin tarkoin ja suurella mielenkiinnolla
koreakantista "Pyhäinkuvien maalauksen käsikirjaa", isoa vihkoa, johon
oli piirretty hiilellä ja punaisella musteella pyhäinkuvien luonnoksia.
Tässä hän näki erilaisia venäläisiä jumalanäidin kuvia, kuten "Huojenna
huoleni", "Kaikkien murehtivien ilo", "Sydämen särkymys" ja "Elämän
lähde", jossa Pyhä Neitsyt seisoo suihkulähteen yläpuolella, mistä
kaikki luontokappaleet sammuttavat janonsa, sekä "Neitsyt Jeesuslapsen
kera", jossa lapsi aivan kuin pelästyneenä kääntyy poispäin rististä,
jota murheellinen arkkienkeli hänelle tarjoaa. Siinä oli myöskin
Vapahtajan kuva – "märkäparta", jossa hiukset olivat suorat eivätkä
aaltoilleet ja jota kuvaa ei oltu käsin tehty, vaan se oli painautunut
liinaan, jolla Vapahtaja pyyhki hikisiä kasvojaan kulkiessaan
Golgatalle; niinikään Vapahtajan kuva "Pyhä vaikeneminen", jossa kädet
olivat ristissä rinnalla.
Leonardo tunsi, ettei tämä ollut maalaustaidetta, taikka ei ainakaan
sitä, mitä hän piti maalaustaiteena. Mutta huolimatta piirustuksen,
valon ja varjon sekä perspektiivin ja anatomian puutteellisuuksista
oli tässä kuten vanhoissa bysanttilaisissa mosaiikeissa (Leonardo
oli nähnyt niitä Ravennassa) uskon voima, joka oli paljon vanhempi
ja samalla paljon nuorekkaampi kuin italialaisten mestarien Cimabuen
ja Giotton kaikkein aikaisimmissa tuotteissa. Siinä oli epäselvää
aavistusta uudesta, verrattomasta kauneudesta – aivan kuin
salaperäistä hämärää, jossa helleeniläisen kauneuden viimeinen säde
suli yhteen uuden, vielä tuntemattoman aamun ensimmäisen säteen kanssa.
Nämä kuvat, jotka toisinaan olivat kömpelöitä, barbaarisia, omituisia,
melkeinpä raakoja, ja samalla henkeviä, läpikuultavia ja väikkyviä
kuin lapsen unikuvat, tekivät saman vaikutuksen kuin musiikki. Juuri
rikkomalla luonnonlakeja ne ulottuivat yliluonnolliseen maailmaan asti.
Erittäinkin hämmästytti taiteilijaa kaksi siivekkään Johannes
Kastajan kuvaa. Toisella oli vasemmassa kädessään kultainen maljakko,
jossa oli Jeesuslapsi, ja tätä hän osoitti oikealla kädellään:
"Katso Jumalan karitsa, joka pois ottaa maailman synnit." Toisella,
"kaulanleikkauskuvalla", oli vastoin luonnon lakeja kaksi päätä:
toinen, elävä, hartioilla, ja toinen, hengetön, astiassa, jota hän
piti käsissään aivan kuin sen merkiksi, että ihminen voi ainoastaan
kuolettamalla itsestään kaiken inhimillisen saada yli-inhimilliset
siivet. Kasvot olivat kummassakin kuvassa omituiset ja peloittavat.
Selällään olevien silmien katse muistutti kotkan katsetta, kun se
tuijottaa aurinkoon; parta ja hiukset heiluivat niinkuin kovassa
tuulessa; takkuinen kamelinkarvainen viitta muistutti linnun
höyhenpeitettä; laihojen, suhteettoman pitkien, hienojen käsien
ja jalkojen luut, joita tuskin nahka peitti, näyttivät kevyiltä,
lentimiksi muodostuneilta ja aivan kuin ontoilta, niinkuin lintujen
siipisulat ja luut; hartioissa oli kaksi suurta siipeä, jotka olivat
niinkuin joutsenen siivet taikka sen Suuren Linnun siivet, josta
Leonardo koko elämänsä ajan oli unelmoinut.
Ja taiteilijan mieleen muistuivat profeetta Malakiaan sanat, jotka
Giovanni Beltraffio oli kirjoittanut päiväkirjaansa:
"Katso, minä lähetän minun enkelini, joka minun eteeni on tien
valmistava; ja kohta tulee templiinsä se Herra, jota te etsitte, ja
liiton enkeli, jota te tahdotte; katso, hän tulee, sanoo Herra Zebaoth."

X

Heti kuninkaan lähdettyä muuttui Amboise taas hiljaiseksi ja autioksi,
kuten tavallisesti. Kuului vain kellon tasaiset, vaskelta kajahtavat
lyönnit Horloge tornista ja iltaisin villien joutsenien kirkunaa
hiekkamatalikoilta keskellä Loirea, joka sileänä ja peilikirkkaana
kuvasteli vaaleanvihertävää taivasta. Leonardo valmisteli kuten
ennenkin Johannes Kastajaa. Mutta sikäli kuin työ edistyi, sikäli se
kävi yhä vaikeammaksi ja hitaammaksi. Francescosta tuntui toisinaan,
että opettaja tavoittelee mahdottomia. Yhtä uhkarohkeasti kuin hän
aikaisemmin oli koettanut tunkeutua elämän salaisuuden perille mona
Lisassa nyt hän tuossa Johanneksessa, joka viittasi Golgatan ristiin,
tutki sitä, missä elämä ja kuolema sulavat yhteen vielä suuremmaksi
salaisuudeksi.
Toisinaan hämärän tullen Leonardo otti pois verhon Giocondan edestä ja
katseli pitkän aikaa sitä sekä sen vieressä olevaa Johannesta aivan
kuin vertaillen niitä toisiinsa. Ja silloin oppilaasta näytti, kenties
epävakavan valon ja varjon vaihtelujen johdosta, että kumpaisenkin,
poikasen ja naisen, kasvojen ilme muuttui, että ne aaveitten tavoin
irtautuivat kankaasta taiteilijan niitä kiinteästi katsellessa ja
saivat yliluonnollisen elon ja että Johannes muuttui mona Lisan
näköiseksi ja sen näköiseksi kuin Leonardo itse oli nuorena, aivan
niinkuin poika on isänsä ja äitinsä näköinen.
Mestarin terveys heikontui yhä. Turhaan rukoili Melzi häntä levähtämään
ja jättämään työn sikseen – Leonardo ei tahtonut kuulla puhuttavankaan
levosta.
Kerran syksyllä 1518 hän oli tavallista huonompi. Sairaudesta ja
väsymyksestä huolimatta hän työskenteli koko päivän. Hän lopetti
kuitenkin aikaisemmin kuin tavallisesti ja pyysi, että Francesco
saattaisi hänet ylös makuuhuoneeseen. Puiset kiertoportaat olivat
jyrkät. Hänen päätään pyörrytti usein, eikä hän senvuoksi ollut viime
päivinä uskaltanut nousta portaita ilman toisten apua.
Tälläkin kertaa Francesco tuki mestaria. Leonardo kulki hitaasti
ja ponnistellen ja pysähtyi aina pari, kolme porrasta noustuaan
hengähtämään.
Yhtäkkiä hän horjahti ja nojautui oppilasta vastaan koko ruumiinsa
painolla. Tämä ymmärsi, että Leonardo tunsi pahoinvointia, ja koska
hän pelkäsi, ettei hän yksin jaksaisi kannattaa opettajaansa, niin hän
huusi vanhaa palvelijaa Battista Villanista. He tarttuivat yhdessä
Leonardoon, joka vaipui heidän käsiinsä, ja alkoivat kutsua apua.
Kun vielä kaksi palvelijaa oli tullut paikalle, niin sairas vietiin
makuuhuoneeseen.
Hän kieltäytyi tapansa mukaan ryhtymästä mihinkään parannuskeinoihin ja
makasi kuusi viikkoa vuoteessa. Oikeata puolta ruumiista oli kohdannut
halvaus, oikea käsi oli hervoton.
Talven alussa oli hänen tilansa parempi, mutta parantuminen oli
vaikeata ja hidasta.
Koko elämänsä ajan oli Leonardo kyennyt käyttämään molempia käsiään,
sekä vasenta että oikeata yhtä hyvin ja kumpaakin hän tarvitsi
työssään. Vasemmalla kädellään hän piirusti, oikealla maalasi.
Sitä työtä, minkä toinen käsi teki, ei toinen voinut suorittaa.
Tämä kahden vastakkaisen voiman yhtyminen tekikin hänet, niin hän
vakuutti, etevämmäksi muita taiteilijoita. Mutta nyt, kun halvaus
oli kangistuttanut oikean käden sormet, niin ettei sitä kättä juuri
ollenkaan voinut käyttää, Leonardo pelkäsi, että hänen on mahdotonta
enää maalata.
Joulukuun alkupäivinä hän nousi vuoteesta ja alkoi liikkua ensin
yläkerroksen huoneissa sekä laskeutui sittemmin alas ateljeehen. Mutta
työhön hän ei ryhtynyt.
Kerran päivän hiljaisimpana hetkenä, kun kaikki talossa nukkuivat
päivällisuntaan, tahtoi Francesco kysyä jotakin mestarilta, ja kun hän
ei löytänyt tätä yläkerroksesta, niin hän meni alas ateljeehen, avasi
varovasti oven ja katsoi sisälle. Viime aikoina oli Leonardo ollut
jurompi ja ihmisiä kammoksuvampi kuin koskaan ennen ja oli mielellään
pitkät ajat yksin eikä sallinut kenenkään tulla luokseen luvatta, aivan
kuin olisi pelännyt, että häntä pidetään silmällä.
Avoimesta ovesta Francesco näki, että hän seisoi Johanneksen edessä ja
koetti maalata kipeällä kädellään. Hänen kasvonsa olivat suonenvedon
tapaisesti vääristyneet epätoivoisesta ponnistuksesta. Lujasti yhteen
puserrettujen huulten nurkat olivat kääntyneet alaspäin. Kulmakarvat
olivat rypyssä ja harmaat hiussuortuvat olivat tarttuneet hikiseen
otsaan. Kangistuneet sormet eivät ottaneet totellakseen, sivellin
vapisi suuren mestarin kädessä aivan kuin sitä olisi pidellyt
taitamaton oppilas.
Kauhistuneena, uskaltamatta liikahtaa ja henkeään pidättäen katseli
Francesco tätä elävän hengen viimeistä taistelua kuolevaa lihaa vastaan.

XI

Sinä vuonna oli ankara talvi. Jäät särkivät Loiren siltoja. Ihmiset
paleltuivat teillä kulkiessaan. Sudet lähestyivät kaupungin laidoille
asti. Vanha puutarhuri vakuutti nähneensä niitä puutarhassa Cloux'in
linnan ikkunoitten alla. Yöllä ei uskallettu mennä ulos ilman asetta
Muuttolinnut putoilivat kuolleina maahan. Eräänä aamuna Francesco
löysi oven edestä lumelta puoleksi kohmettuneen pääskysen ja toi sen
mestarille. Tämä virvoitti sen hengityksellään ja valmisti sille pesän
lämpimään paikkaan lieden luo päästääkseen sen keväällä vapaaksi.
Leonardo ei koettanutkaan enää tehdä työtä. Keskentekoisen Johanneksen
ja muut kuvat, piirrokset, siveltimet sekä värit hän kätki ateljeen
syrjäisimpään sopukkaan. Päivät kuluivat joutilaisuudessa. Toisinaan
kävi heitä tervehtimässä notario maitre Guillaume. Hän keskusteli
odotettavasta sadosta, suolan hintojen kohoamisesta, siitä, että
languedocilaisilla lampailla on pitempi villa, kun taas berryläisten
ja limouseniläisten lampaitten liha on parempaa, taikka neuvoi
keittäjätärtä Maturinaa, kuinka nuoren jäniksen voi eroittaa vanhasta
etukäpälissä olevasta, hiukan liikkuvasta luusta. Heidän luonaan kävi
myöskin fransiskaanimunkki fra Guglielmo, Francesco Melzin rippi-isä,
syntyjään italialainen, mutta asunut jo pitkät ajat Amboisessa. Hän oli
teeskentelemätön, iloinen ja ystävällinen ukko, joka osasi erittäin
taitavasti kertoa vanhanaikuisia novelleja Firenzeläisistä veitikoista
ja veijareista. Kuunnellessaan hänen kertomuksiaan Leonardo nauroi yhtä
hyväntahtoisesti kuin hänkin. Pitkinä talvi-iltoina he pelasivat tamia,
oljenkorsipeliä tahi korttia.
Hämärä tuli; lyijynharmaa valo tunkeutui sisälle ikkunasta. Vieraat
poistuivat. Silloin Leonardo käveli tuntimääriä edestakaisin huoneessa
katsahtaen silloin tällöin mekaanikko Zoroastro da Peretolaan. Nyt
tämä raajarikko oli enemmän kuin koskaan elävänä moitteena ja pilkkana
mestarin koko elämän pyrinnöistä – siipien luomisesta ihmiselle. Astro
istui tapansa mukaan jalat allaan nurkassa ja keri liinaista nauhaa
pyöreän kapulan ympärille, vuoli ja veisteli taikka heilutti käsiään
aivan kuin siipiä ja hyräili puolihorroksissa silmiään siristellen sekä
hiljalleen ruumistaan heilutellen yhä samaa laulua:
    "Tii, tii!
    Kurkia, kotkia,
    Utupilvessä käy,
    Jossa maata ei näy.
    Kurkia, kurkia..."
Ja tämä alakuloinen laulu teki olon vielä ikävämmäksi, kylmä hämärä
tuntui vieläkin toivottomammalta.
Lopulta tuli aivan pimeä. Talossa vallitsi hiljaisuus. Mutta
ikkunoitten takana ulvoi myrsky ja humisivat vanhojen puitten paljaat
oksat, ja tuo ääni oli kuin ilkeitten jättiläisten keskustelua. Tuulen
ulvontaan yhtyi toinen, vielä valittavampi ulvonta, luultavasti susien
ääntely metsän reunassa. Francesco kohensi tulta liedessä, ja Leonardo
istuutui sen ääreen.
Melzi soitti hyvästi luuttua ja hänellä oli miellyttävä ääni. Hän
koetti toisinaan haihduttaa mestarin synkkiä ajatuksia soitolla. Kerran
hän lauloi hänelle vanhan, Lorenzo Medicin sepittämän laulun, jolla
säestettiin n.s. triomfoa – Bacchuksen ja Ariadnen juhlakulkuetta. Se
oli äärettömän iloinen ja äärettömän kaihomielinen lemmenlaulu, josta
Leonardo piti, koska oli usein kuullut sen nuoruudessaan:
    "Nuoruus, riemun aika, haihtuu,
    Siispä laula, nauti siitä!
    Laulut lakkaa, onni vaihtuu,
    Huomiseen ei riemut riitä."
Mestari kuunteli pää alas painettuna. Hänen mieleensä muistui kesäyö,
sysimustat varjot, heleä, melkein valkoinen kuutamo tyhjällä kadulla,
luutun sävelet marmorisen loggian edessä, tämä sama lemmenlaulu – ja
ajatukset, jotka kohdistuivat Giocondaan.
Viimeinen sävel värisi ja haihtui yhtyen tuulen ulvontaan ja jyrinään.
Francesco, joka istui mestarin jalkojen juuressa, kohotti silmänsä
häntä kohti ja näki kyynelten valuvan vanhuksen kasvoja pitkin.
Toisinaan lueskellessaan päiväkirjojaan Leonardo kirjoitti muistiin
uusia ajatuksia siitä, mikä nyt kaikkein enimmin kiinnitti hänen
mieltään – kuolemasta.
"Nyt näet, että toivosi ja halusi palata kotimaahan ja alkuperäisiin
oloihin on niinkuin perhosen pyrkimys tuleen, ja että ihminen, joka
alituisten toiveitten ja iloisen kärsimättömyyden valtaamana aina
odottaa uutta kevättä, uutta kesää, uusia kuukausia ja uusia vuosia,
luullen että se, mitä hän odottaa, on lopultakin tuleva, ei huomaakaan,
että hän toivoo omaa häviötään ja loppuaan. Mutta tuo toivo on
luonnon olemus, luonnonvoimien sielu, joka tuntien olevansa kytketty
ihmissieluun ikuisesti haluaa palata ruumiista sen luo, joka on hänet
lähettänyt.
"Luonnossa ei ole mitään muuta kuin liikettä ja voimaa. Voima taas
on onnen halu, maailman ikuinen pyrkimys äärimmäiseen tasapainoon,
ensimmäisen liikkeellepanijan luo.
"Kun toivottu yhtyy toivojaan, niin syntyy toiveen täyttyminen ja ilo.
Rakastava rauhoittuu yhdyttyään rakastettuun, paino saa rauhan, kun se
on pudonnut.
"Osa pyrkii aina yhtymään kokonaiseen välttääkseen epätäydellisyyttä:
sielu tahtoo aina olla ruumiissa, koska se ei voi toimia eikä tuntea
ilman ruumiin elimiä. Mutta ruumiin hävitessä sielu ei häviä; se
esiintyy ruumiissa niinkuin tuuli urkujen pilleissä: jos jokin
pilleistä on epäkunnossa, niin tuuli ei synnytä oikeata ääntä.
"Kuten hyvin käytetty päivä antaa suloisen unen, niin myös hyvin
elettyä elämää seuraa rauhallinen kuolema.

"Jokainen hyvin eletty elämä on pitkä elämä.

"Kaikki paha jättää katkeruutta mieleen paitsi suurin kaikista pahoista
– kuolema, joka hävittää muistin ja elämän samalla kertaa.

"Kun luulin oppivani elämistä, opinkin vain kuolemaan.

"Luonnon ulkonainen välttämättömyys vastaa järjen sisällistä
välttämättömyyttä: kaikki on järkevää, kaikki on hyvää, sillä kaikki on
välttämätöntä.

"Tapahtukoon sinun tahtosi, isä, niin maassa kuin taivaassa."

Näin hän järjellään huomasi kuolemassa jumalallisen välttämättömyyden
– ensimmäisen liikkeellepanijan tahdon. Mutta sydämen syvyydessä
oli kuitenkin jokin levottomuus, jokin, joka ei voinut eikä tahtonut
alistua järjen alle.
Kerran hän näki unta, että hän tuli tajuihinsa haudassa, johon hänet
oli elävänä peitetty ja ponnisti käsillään epätoivon voimalla ja
läähättäen ruumisarkun kantta vasten. – Aamulla herättyään hän
muistutti Francescoa toivomuksestaan, ettei häntä haudattaisi ennen
kuin alkaa näkyä mätänemisen merkkejä.
Talviöinä myrskytuulen ulvoessa hän katseli tuhalla peittynyttä
hiillosta liedessä ja muisteli lapsuusvuosiaan Vincin kylässä. Hän
muisti kurkien äärettömän kaukaisen, aivan kuin uhmailevan huudon:
"lentäkäämme, lentäkäämme!" – kanervan pihkaisen, vuoristoa
muistuttavan tuoksun, päiväpaisteisessa laaksossa näkyvän Firenzen,
joka oli kuulakan sinertävä kuin ametisti ja niin pieni, että se
mahtui kokonaisuudessaan Albanon rinteellä kasvavan pensaan kahden
kullankeltaisen oksan väliin. – Ja silloin hän tunsi yhä vielä
rakastavansa elämää, vielä puolikuolleenakin tarttuvansa siihen kiinni
ja pelkäävänsä kuolemaa niinkuin mustaa kuoppaa, johon hän ennemmin
tahi myöhemmin putoaa viimeinen kauhun kiljahdus huulillaan. Ja
sellainen murhe kouristi hänen sydäntään, että teki mieli itkeä kuin
pieni lapsi. Kaikki järjen lohdutukset, kaikki puheet jumalallisesta
välttämättömyydestä ja ensimmäisen liikkeellepanijan tahdosta
tuntuivat valheelta ja hajosivat kuin savu tämän järjettömän kauhun
tieltä. Pimeän ikuisuuden, ylimaailmallisen elämän salaisuudet hän
olisi vaihtanut yhteen ainoaan päivänsäteeseen, yhteen kevättuulen
henkäykseen, joka on täynnä puhkeavien lehtien tuoksua, yhteen Albanon
rinteen pensaan kullankeltaisia kukkia kantavaan oksaan.
Yöllä, kun he olivat kaksin eikä uni tullut – viime aikoina oli
Leonardoa vaivannut unettomuus – luki Francesco hänelle evankeliumia.
Ei koskaan tämä kirja ollut näyttänyt hänestä niin uudelta,
ihmeelliseltä ja väärin käsitetyltä. Muutamat sanat syventyivät aivan
pohjattomiksi, sikäli kuin hän niitä ajatteli. Muuan tuollaisista
sanoista oli Luukkaan evankeliumin neljännessä luvussa. Kun Jeesus oli
voittanut kaksi ensimmäistä kiusausta – leivän ja vallan kiusaukset –
niin perkele kiusaa häntä siivillä:
"Ja hän vei hänet Jerusalemiin ja asetti hänet temppelin harjalle ja
sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas.
Sillä kirjoitettu on: Hän ansaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he
varjelevat sinua, ja: He kantavat sinua käsillään, ettet jalkaasi
kiveen loukkaisi. – Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: On sanottu: 'Älä
kiusaa Herraa sinun Jumalaasi'."
Nämä sanat näyttivät Leonardosta nyt vastaukselta koko hänen elämänsä
kysymykseen: saavatko ihmiset siivet?"
"Ja kun oli kaiken kiusattavansa kiusannut poistui perkele hänen
luotaan joksikin aikaa."
"Joksikin aikaa? Mitä se merkitsee?" – ajatteli Leonardo. "Milloinka
perkele sitten uudestaan tulee hänen luokseen?"
Sanat, joiden olisi luullut näyttävän hänestä olevan täynnä mitä
suurinta pahennusta sekä mitä räikeimmässä ristiriidassa kokemuksen
ja luonnollisen välttämättömyyden lakien tuntemisen kanssa, eivät
ollenkaan häirinneet häntä:
"Jos teillä on uskoa sinapin siemenen verran ja te sanotte tälle
vuorelle: siirry tuonne, niin se siirtyy."
Hänestä oli aina näyttänyt siltä, että äärimmäinen tieto, joka
kenties ei ole ihmisten saavutettavissa, ja äärimmäinen usko, joka
kenties on yhtä saavuttamaton, johtaisivat eri teitä samaan tulokseen
– ulkonaisen ja sisällisen välttämättömyyden, ihmisen tahdon ja
jumalan tahdon yhteen-sulautumiseen. Se, joka totisesti uskoen sanoo
vuorelle: nouse ja vierähdä mereen, – se tietää samalla, että täytyy
käydä niinkuin hän sanoo; hänelle on jo yliluonnollinen muuttunut
luonnolliseksi. Mutta eiköhän näitten sanojen pistävä kärki ollutkin
siinä, että on vaikeampi omistaa edes sinapin siemenen verran uskoa
kuin sanoa vuorelle: kohoa ja vierähdä mereen?
Turhaan hän koetti päästä perille toisestakin, vielä ongelmallisemmasta
mestarin sanasta:
"Minä ylistän sinua, Isä, taivaan ja maan herra, että olet salannut
tämän viisailta ja ymmärtäväisiltä ja ilmoittanut sen yksinkertaisille;
sillä niin olet Sinä tahtonut."
Jos Jumalalla on salaisuus, jonka hän ilmoittaa yksinkertaisille, jos
täydellinen sydämen yksinkertaisuus ei ole täydellinen viisaus, niin
miksi sitten sanotaan samassa kirjassa:

"Olkaa kavalat kuin käärmeet ja viattomat kuin kyyhkyset."

Näiden kahden sanan väliin avautui taas pohjaton kuilu.

Ja vielä on sanottu: "Katsokaa kedon kukkasia, kuinka ne kasvavat? –
Älkää siis huolehtiko sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme,
tahi millä vaatetamme itsemme? Sillä tätä kaikkea etsivät pakanat,
mutta teidän taivaallinen isänne tietää, mitä te kaikesta tästä
tarvitsette. – Tämä kaikki tulee teille itsestään."
Leonardo muisti keksintönsä, koneensa, joiden piti antaa ihmisille
valta luonnon yli, – ja ajatteli: "Onko todellakin tuo kaikki vain
huolenpitoa ruumiista, – mitä syödä? mitä juoda? mihin pukeutua? Onko
se ollut vain mammonan palvelusta? Eikö ihmisen työssä ole mitään muuta
tarkoitusta kuin hyödyn tavoittelu? Ja jos rakkaus on Maria, joka on
valinnut parhaan osan ja istuu mestarin jalkojen juuressa kuunnellen
hänen sanojaan, niin onko viisaus sitten vain Martta, joka huolehtii
monista asioista, kun ainoastaan yksi on tarpeellinen?"
Hän tiesi muuten omasta kokemuksestaan, että syvimmässä viisaudessa on
samoin kuin kuilun liukkaalla reunalla mitä kauheinta, voittamatonta
houkutusta. Hän muisti näitä pienimpiä omia oppilaitaan, jotka hän
kenties oli vietellyt ja saattanut turmioon – Cesarea, Astroa,
Giovannia – kun hän kuuli seuraavat sanat:
"Jos joku pahentaa yhden näistä pienemmistä, niin parempi olisi, että
myllynkivi ripustettaisiin hänen kaulaansa ja hänet upotettaisiin meren
syvyyteen. – Voi maailmaa pahennuksen tähden. Sillä pahennuksen täytyy
tulla; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta pahennus tulee."

Ja kuitenkinhan samassa kirjassa sanottiin:

"Autuas on se, joka ei pahene minusta. – Älkää luulko, että minä
olen tullut tuomaan rauhaa maan päälle. En ole tullut rauhaa tuomaan,
vaan hajaannusta."
Enimmän häntä kuitenkin kauhistutti Mateuksen ja Markuksen kertomus
Jeesuksen kuolemasta:
"Kuudennella hetkellä peitti pimeys koko maan ja jatkui yhdeksänteen
hetkeen asti. Mutta yhdeksännen hetken aikoihin Jeesus huusi korkealla
äänellä: Eli, Eli, lama sabaktani? Minun Jumalani, minun Jumalani,
miksi minut hylkäsit? – Ja uudelleen huudettuaan hän heitti henkensä."
"Miksi minut hylkäsit?" – ajatteli Leonardo. – "Ainoastaanko
hänen vihollisistaan, hänen, joka on sanonut: 'Minä ja Isä olemme
yhtä', on tämä kuolevan Pojan huuto Isälle tuntunut äärimmäisen
epätoivon huudahdukselta? Ja jos koko Hänen oppinsa pantaisiin toiseen
vaakakuppiin ja toiseen nämä neljä sanaa, niin kumpi puoli olisi
painavampi?" Ja tätä ajatellessaan hän oli jo näkevinään silmiensä
edessä kamalan, mustan kuopan, jonne hän ennemmin tahi myöhemmin
kupertuu huulillaan viimeinen kauhun huudahdus: Jumalani, Jumalani,
miksi minut hylkäsit?

XII

Toisinaan hän aamulla noustessaan katsoi jäätyneitten ikkunaruutujen
läpi lumikinoksia, harmaata taivasta ja kuuraisia puita ja hänestä
tuntui, ettei talvi koskaan lopu.
Mutta helmikuun alussa alkoi tuntua lämpimiä tuulahduksia. Kirkkaita
pisaroita alkoi tippua talojen päivänpuoleisilta räystäiltä; varpuset
alkoivat pitää ääntä; sulava lumi muodosti tummia kehiä puitten
runkojen ympärille; kasvien silmikot pullistuivat, ja pilvien
harvenevan huurun läpi alkoi hohtaa vaaleansininen taivas.
Kun auringon vinot säteet aamuisin tunkeutuivat ateljeehen, niin
Francesco asetti mestarin tuoliin niiden kohdalle ja tuntikausia vanhus
istui liikkumatta itseään lämmitellen, pää alas painettuna ja laihat
kädet polvilla. Sekä noissa käsissä että kasvoissa puoleksi suljettuine
silmäluomineen oli äärettömän väsymyksen ilme.
Pääskynen, joka oli asunut talven työhuoneessa ja jonka Leonardo oli
kesyttänyt, lenteli nyt ympäri huonetta, istahti hänen kädelleen tahi
olalleen, antoi ottaa itsensä kiinni ja suudella päätään; sitten
se taas pyrähti lentoon ja liiteli kärsimättömästi kirkuen aivan
kuin olisi tuntenut kevään lähestyvän. Leonardo seurasi tarkasti
katsellessaan sen pikku ruumiin jokaista käännettä ja siipien jokaista
liikettä – ja ajatus ihmisen siivistä syntyi uudelleen hänen päässään.
Kerran hän avasi ison arkun, joka seisoi ateljeen nurkassa, ja alkoi
penkoa paperikasoja, vihkoja ja lukemattomia irtonaisia lehtiä,
joissa oli koneitten piirustuksia ja hajanaisia muistiinpanoja hänen
laatimistaan kahdestasadasta Kirjasta luonnosta.
Koko elämänsä ajan hän oli aikonut järjestää tuon sekamelskan, yhdistää
katkelmat johtavalla ajatuksella sopusuhtaiseksi kokonaisuudeksi,
yhdeksi suureksi "Kirjaksi maailmasta", mutta yhä jättänyt sen
toistaiseksi. Hän tiesi, että tässä oli uusia löytöjä, jotka olisivat
sadoilla vuosilla lyhentäneet tutkimustyön vaivoja, muuttaneet
ihmiskunnan kohtaloita ja vieneet sen uusille urille. Ja samalla hän
tiesi, ettei niin käy. Nyt se oli jo myöhäistä, kaikki häviää yhtä
hedelmättömästi ja tarkoituksettomasti kuin Herran ehtoollinen, Sforzan
muistopatsas ja Anghiarin taistelu, sillä tieteessäkin hänellä oli
ollut vain siivettömiä toiveita, hän oli vain alotellut ja jättänyt
kesken, ei tehnyt eikä enää tee mitään – oli aivan kuin kohtalo
olisi ivaten rangaissut häntä hänen rajattomiin menevistä toiveistaan
tekemällä hänen toimintansa mitättömäksi. Hän aavisti, että ihmiset
tulevat etsimään sitä, minkä hän jo oli löytänyt, keksimään sellaista,
mitä hän jo oli keksinyt – tulevat kulkemaan hänen tietään, hänen
jälkiään, mutta hänen ohitseen ja unhoittamaan hänet, niinkuin häntä ei
olisi ollut olemassakaan.
Hän etsi käsiinsä pienen, vanhuuttaan kellastuneen vihon, jonka kanteen
oli kirjoitettu "Linnut", ja pani sen syrjään.
Viime vuosina hän ei juuri ollenkaan ollut työskennellyt lentokoneen
rakentamiseksi, mutta se oli aina hänen mielessään. Tarkastellessaan
kesyn pääskysen lentoa hän tunsi, että uusi ajatus oli lopullisesti
kypsynyt hänen mielessään, ja hän päätti ryhtyä viimeiseen kokeeseen
kenties sen mielettömän toivon elähyttämänä, että siipien keksiminen
ihmiselle pelastaa ja tekee oikeutetuksi koko hänen elämäntyönsä.
Hän ryhtyi tähän uuteen työhön yhtä itsepintaisesti ja samanlaisella
kuumeentapaisella kiireellä kuin Johannes Kastajankin valmistamiseen.
Kuolemaa ajattelematta, unohtaen sairautensa ja heikkoutensa ja
muistamatta unta sekä ruokaa hän istui kaiket päivät ja yökaudet
piirustusten ja laskujen ääressä. Francescosta näytti toisinaan siltä,
ettei tuo enää ollut työtä, vaan mielipuolen houreita. Tuska ja pelko
yltyivät yhä oppilaan mielessä, kun hän katseli mestarin kasvoja,
joita vääristi epätoivoinen, aivan kuin raivoisa tahdon ponnistus –
halu saada aikaan mahdotonta, sellaista, mitä ihmisten ei ole suotu
rankaisematta toivoa.
Kului viikko. Melzi ei poistunut hänen luotaan eikä nukkunut öisin.
Kerran, kun Francesco oli valvonut kolme yötä, hänet valtasi väsymys.
Hän vaipui nojatuoliin sammuneen lieden ääreen ja nukahti.
Aamun harmaa hämärä näkyi ikkunoista. Pääskynen oli herännyt ja
piipitti. Leonardo istui pienen työpöydän ääressä kynä kädessä,
kyyristyneenä ja pää painuneena paperin yli, joka oli täynnä numeroita.
Yhtäkkiä hän vavahti hiljaa ja kummallisesti. Kynä putosi hänen
sormiensa välistä. Pää alkoi painua yhä alemmaksi ja alemmaksi. Hän
yritti nousta seisomaan ja alkoi kutsua Francescoa, mutta heikko
huudahdus kuoli hänen huulilleen. Hän kaatui raskaasti koko ruumiinsa
painolla pöytää vasten ja kaatoi sen kumoon. Kynttilä putosi lattialle.
Melzi heräsi kolinasta ja hypähti pystyyn. Aamun hämärässä hän näki
mestarin makaavan lattialla, vieressään kumoon kaatunut pöytä, sammunut
kynttilä ja hajalleen lentäneitä paperilehtiä. Pääskynen kierteli
pelästyneenä ympäri huonetta lyöden räpyttävillä siivillä lakea ja
seiniä.

Francesco ymmärsi, että halvauskohtaus oli uusiutunut.

Sairas makasi muutamia päiviä tajuttomana jatkaen houreissaan
matemaattisia laskelmiaan. Tultuaan tuntoihinsa hän pyysi heti
lentokoneen piirustuksia.
"Eihän toki, mestari!" huudahti Francesco. "Mieluummin kuolen kuin
annan teidän ryhtyä työhön, ennenkuin olette aivan terve..."

"Mihin olet ne pannut?" kysyi sairas harmistuneena.

"Paninpa minne tahansa, niin voitte olla huoletta, – eivät ne hukkaan
joudu. Minä annan kaikki takaisin, kun nousette..."

"Mihin olet pannut ne?" – lausui Leonardo uudelleen.

"Vein ullakolle ja panin lukon taakse."

"Missä on avain?"

"Minulla."

"Anna tänne."

"Mutta hyvänen aika, messere, mitä te sillä?"

"Anna, anna pian!"

Francesco vitkasteli. Sairaan silmistä välähti vihastus. Melzi antoi
avaimen, ettei suututtaisi häntä. Leonardo pisti sen tyynyn alle ja
rauhoittui.

Hän alkoi parantua nopeammin kuin Francesco oli luullutkaan.

Kerran huhtikuun alkupäivinä hän oli ollut koko päivän rauhallinen
ja pelannut tamia fra Guglielmon kanssa. Illalla Francesco väsyneenä
monista valvotuista öistä nukahti istuvaan asentoon penkille mestarin
jalkojen juureen nojaten päätään vuodetta vasten. Äkkiä hän heräsi
aivan kuin joku olisi häntä nykäissyt. Hän kuunteli, mutta ei kuullut
nukkuvan hengitystä. Yölamppu oli sammunut. Hän sytytti sen ja näki,
että vuode oli tyhjä. Tutkittuaan kaikki yläkerroksen huoneet hän
herätti Battista Villanisin. Ei tämäkään ollut nähnyt Leonardoa.
Francesco aikoi jo laskeutua alas ateljeehen, mutta muisti paperit,
jotka oli piiloitettu ullakolle. Hän juoksi sinne, aukaisi oven, joka
ei ollut lukossa, ja näki Leonardon puoleksi pukeutuneena istuvan
lattialla kumoon kaadetun vanhan laatikon ääressä, joka hänellä
oli pöytänä. Hän kirjoitti talikynttilän valossa – luultavasti
hän toimitti joitakin konelaskuja – ja mutisi jotakin itsekseen
hiljaa ja nopeasti aivan kuin houreissa. Tuo mutina ja silmien
palaminen, harmaat, takkuiset hiukset, harjasmaiset kulmakarvat,
jotka olivat rypyssä aivan kuin ajatus olisi ollut yli-inhimillisessä
pingoituksessa, sisään painuneen suun nurkat, jotka olivat taipuneet
alaspäin ilmaisten vanhuuden voimattomuutta, koko kasvot, jotka
näyttivät oudoilta ja vierailta – kaikki tämä oli niin kamalan
näköistä, että Francesco pysähtyi ovelle uskaltamatta astua sisälle.
Yhtäkkiä Leonardo otti lyijykynän ja veti sillä viivan yli sivun, joka
oli kirjoitettu täyteen numeroita, niin että lyijykynän kärki taittui.
Sitten hän katsahti taakseen, näki oppilaan ja nousi seisomaan kalpeana
ja huojuen.

Francesco riensi hänen luokseen tukeakseen häntä.

"Olenhan sanonut sinulle", lausui mestari hiljaa ja omituisesti
hymyillen, "olenhan sanonut, Francesco, että kohta lopetan. No, nyt
olen lopettanut kaikki. Älä nyt pelkää, en minä enää. Jo riittää! Olen
tullut vanhaksi ja tyhmäksi, tyhmemmäksi kuin Astro. Minä en tiedä
mitään. Olen unhoittanut senkin, mitä olen tietänyt. Mitäpä minä enää
siivistä... Hiiteen kaikki!..."
Hän tempasi pöydältä paperiarkit, rutisti ne kiivaasti kokoon ja repi
kappaleiksi.
Sen päivän jälkeen hänen terveytensä taas huonontui. Melzi aavisti,
ettei hän tällä kertaa enää nousisi vuoteesta. Toisinaan sairas vaipui
päiväkausiksi pyörtymyksen kaltaiseen horrostilaan.
Francesco oli jumalinen. Hän uskoi vilpittömästi kaikkeen, mitä kirkko
opetti. Hän oli ainoa, johon eivät vaikuttaneet turmiolliset taiat,
Leonardon "paha silmä", jonka vaikutuksen olivat kokeneet melkein
kaikki muut tultuaan hänen läheisyyteensä. Vaikka Francesco tiesi,
ettei mestari noudattanut kirkollisia menoja, niin rakkauden vaisto
sanoi kuitenkin hänelle, ettei Leonardo ollut jumalankieltäjä. Eikä
hän ruvennut asiaa sen syvemmältä tutkimaan eikä tahtonut sen enempää
tietää.
Mutta nyt hän kauhistui ajatellessaan, että mestari saattaa kuolla
katumatta syntejään. Hän olisi antanut vaikka henkensä pelastaakseen
opettajansa. Mutta hän ei uskaltanut ruveta puhumaan tälle asiasta.
Eräänä iltana hän istui sairaan vuoteen ääressä ja katseli häntä yhä
tuo kamala ajatus mielessään.

"Mitä sinä ajattelet?" kysyi Leonardo.

"Pra Guglielmo pistäytyi täällä tänä aamuna", vastasi Francesco hieman
hämillään. "Hän olisi tahtonut nähdä teitä. Minä sanoin, ettei se käy
päinsä..."
Mestari katsoi häntä suoraan silmiin, joissa kuvastui rukousta, pelkoa
ja toivoa.

"Et sinä sitä ajatellut, Francesco. Miksi et tahdo sanoa minulle?"

Oppilas oli vaiti silmät alas luotuina.

Ja Leonardo ymmärsi kaikki. Hän kääntyi poispäin ja rypisti kulmiaan.
Hän oli aina tahtonut kuolla, niinkuin oli elänytkin – vapaana ja
totuudessa. Mutta Francesco säälitti häntä. Järkyttäisikö hän nytkin
viime hetkinään ennen kuolemaa nöyrää uskoa, pahentaisi yhden näistä
pienimmistä?
Hän katsahti taas oppilaaseen, laski laihtuneen kätensä hänen käteensä
ja lausui hiljaa hymyillen:
"Poikani, lähetä sana fra Guglielmolle ja pyydä häntä tulemaan
huomenna. Minä tahdon tunnustaa syntini ja nauttia Herran ehtoollista.
Kutsu myöskin maitre Guillaume."
Francesco ei vastannut mitään, vaan suuteli Leonardon kättä rajattoman
kiitollisuuden valtaamana.

XIII

Kun notario maitre Guillaume saapui seuraavana aamuna, huhtikuun
23 päivänä, joka oli piinaviikon lauantai, niin Leonardo ilmoitti
hänelle viimeisen tahtonsa. Neljäsataa floriinia, jotka hän oli
antanut säilytettäviksi Firenzessä olevan Santa Maria Nuova kirkon
rahastonhoitajalle, hän testamenttasi täydellisen sovinnon merkiksi
veljilleen, joiden kanssa hän oli käynyt oikeutta. Oppilaalleen
Melzille hän määräsi kirjansa, tieteelliset kalunsa, koneensa,
käsikirjoituksensa ja jäännökset palkasta, jonka hän oli saapa
kuninkaallisesta rahastosta: palvelijalleen Battista Villanisille
Cloux'in linnan talouskalut ja puolet viinitarhastaan, joka oli Milanon
kaupungin muurin ulkopuolella Porta Vercellinan luona; toisen puolen
siitä oli saapa hänen oppilaansa Andrea Salaino.
Hautajaisia ynnä muuta koskevissa asioissa hän pyysi notariota
kääntymään Melzin puoleen, jonka hän määräsi testamenttinsa
toimeenpanijaksi.
Francesco ja maitre Guillaime koettivat järjestää hautajaiset
sellaisiksi, että niistäkin selvästi näkisi Leonardon vastoin yleistä
huhua kuolleen katolisen kirkon uskollisena poikana.
Sairas hyväksyi kaikki ja osoittaakseen ottavansa osaa Francescon
huolenpitoon hautajaisten komeudesta hän määräsi ehdotettujen kahdeksan
naulan asemasta kymmenen naulaa kynttilöitä poltettavaksi sielumessujen
aikana ja viidenkymmenen asemasta seitsemänkymmentä tourainelaista
sousta jaettavaksi köyhille.
Kun testamentti oli valmis eikä siitä enää puuttunut muuta
kuin todistajien allekirjoitukset, niin Leonardo muisti vanhan
palvelijattarensa, keittäjätär Maturinan. Maitre Guillaumen täytyi
lisätä testamenttiin uusi säädös, jonka mukaan Maturina sai
monivuotisesta, uskollisesta palveluksesta hyvän mustan verkapuvun,
turkiksilla päällystetyn, niinikään verkaisen päähineen ja kaksi
tukaattia rahaa. Tämä kuolevan huomaavaisuus köyhää palvelijatarta
kohtaan täytti Francescon sydämen entisestään tutulla sietämättömän
säälin tunteella.
Huoneeseen astui fra Guglielmo kantaen pyhiä sakramentteja, ja kaikki
poistuivat.
Tultuaan ulos sairaan huoneesta munkki rauhoitti Francescoa ilmoittaen
hänelle, että Leonardo oli täyttänyt kirkon määräykset nöyrästi ja
Jumalan tahtoon alistuen.
"Sanokoot ihmiset hänestä mitä tahansa, poikani", lausui fra Guglielmo
lopuksi, "niin hänelle kuitenkin käy niin kuin Herra on sanonut:
'Autuaat ovat puhtaat sydämestä, sillä he saavat nähdä Jumalan'."
Yöllä sai sairas tukahtumiskohtauksia. Melzi pelkäsi mestarin kuolevan
käsiinsä.
Aamulla – se oli huhtikuun 24 päivänä, pääsiäissunnuntaina – hänen
vointinsa oli parempi. Mutta kun häntä edelleen tuntui tukahuttavan
ja huoneessa oli kuuma, niin Francesco avasi ikkunan. Sinisellä
taivaalla liiteli valkeita kyyhkysiä, ja niiden siipien havinaan yhtyi
pääsiäiskellojen kaiku. Mutta kuoleva ei enää nähnyt eikä kuullut
mitään.
Hänestä tuntui siltä kuin äärettömän raskaat painot, aivan kuin
kivimöhkäleet, vierisivät, putoilisivat ja litistäisivät häntä. Hän
koettaa nousta ja siirtää ne pois päältään, mutta ei voi – mutta
vihdoin, kun hän tekee viimeisen ponnistuksen, hän vapautuu niiden alta
ja lentää suurin siivin ylös; mutta kivet vierivät uudestaan hänen
päälleen, kasaantuvat röykkiöksi ja painavat häntä; hän taistelee
uudestaan niitä vastaan, voittaa, lentää korkeuteen – ja tätä jatkuu
loppumattomiin. Ja joka kerralla muuttuu paino yhä kauemmaksi,
ponnistukset yhä tavattomammiksi. Viimein hän tuntee, ettei jaksa
enää taistella, ja alistuu päästäen viimeisen epätoivoisen huudon:
"Jumalani, Jumalani! Miksi minut hylkäsit?" Ja heti alistuttuaan hän
ymmärsi, että kivet ja siivet, raskas paino ja lentäminen, alaspäin ja
ylöspäin on aivan sama asia: on samantekevää, lentääkö vai putoaako. Ja
hän kohoaa ylös ja vaipuu alas tietämättä enää itsekään, keinuttavatko
häntä loppumattoman liikunnon hiljaiset aallot vai äitikö tuutien häntä
käsivarsillaan heiluttelee.
Muutamia päiviä hätien ruumiinsa vielä näytti hänen ympärilleen
kokoontuneista elävältä, mutta hän ei enää tullut tajuihinsa. Viimein
eräänä aamuna – se tapahtui toukokuun 2 päivänä – Francesco ja fra
Guglielmo huomasivat, että hänen hengityksensä alkoi heiketä. Munkki
alkoi lukea kuolinrukousta.
Kun oppilas jonkun ajan kuluttua pani kätensä opettajan sydämelle, niin
hän tunsi, ettei se sykkinyt. Hän sulki kuolleen silmät.
Vainajan kasvot eivät olleet paljon muuttuneet. Niissä oli syvän ja
hiljaisen tarkkaavaisuuden ilme, joka niissä usein oli ollut hänen
eläessään.
Sillä aikaa kuin Francesco ynnä Battista Villanis ja vanha palvelijatar
Maturina pesivät ruumista, olivat ikkunat ja ovet avattuina selälleen.
Tällä välin oli kesy pääskynen, jonka kaikki viime päivinä olivat
unhoittaneet, vapautta aavistellen lentänyt ateljeesta portaitten ja
yläkerroksen huoneitten kautta siihen huoneeseen, jossa ruumis oli.
Se kierteli ruumiin yläpuolella kuolinkynttilöiden keskellä, jotka
paloivat himmeästi aamuauringon paisteessa, ja laskeutui, varmaankin
vanhan tavan mukaan, Leonardon ristissä oleville käsille. Sitten se
yhtäkkiä alkoi räpyttää siipiään, kohosi lentoon ja liiteli avoimen
ikkunan kautta ylös taivasta kohti iloisesti visertäen. Ja Francesco
ajatteli, että mestari nyt teki viimeisen kerran sen, mistä hän niin
paljon piti – päästi vapaaksi siivekkään vangin.
Vainajan toivomuksen mukaisesti sai hänen ruumiinsa maata kolme päivää
koskematta, ei kuitenkaan ruumishuoneessa, sillä Francesco ei sallinut
sitä, vaan samassa huoneessa, jossa hän oli kuollutkin.
Hautajaisissa noudatettiin tarkoin kaikkia testamentin määräyksiä.
Kappalaiset, kaniikit, vikariot ja munkit saattoivat ruumista;
kuusikymmentä kerjäläistä kulki kantaen kukin kynttilää; Amboisen
neljässä kirkossa pidettiin kolme suurta ja kolmekymmentä
pientä jumalanpalvelusta, joissa paloi kymmenen naulaa paksuja
vahakynttilöitä; kaupungille kuuluvassa Saint Lazaren sairaalassa
jaettiin köyhille seitsemänkymmentä tourainelaista sousta. Näistä
merkeistä saattoivat jumaliset ihmiset huomata, että haudattiin pyhän
katolisen kirkon uskollista poikaa.
Hänet haudattiin Saint Florentinin luostariin. Mutta kun hauta kohta
unhoitettiin ja tasoitettiin maan tasalle ja hänen muistonsa kuoli
Amboisessa jäljettömiin, niin tulevat sukupolvet eivät saaneet tietää,
missä Leonardon tomu lepäsi.
Ilmoittaessaan mestarin kuolemasta hänen Firenzessä oleville veljilleen
Francesco kirjoitti:
"En kykene ilmi lausumaan surua, jonka minussa on synnyttänyt sen
ihmisen kuolema, joka oli minulle enemmän kuin isä. Mutta niin kauan
kuin elän, olen murehtiva häntä, sillä hän rakasti minua suurella ja
hellällä rakkaudella. Ja luulen, että jokaisen täytyy surra semmoisen
miehen menettämistä, jonka veroista luonto ei voi luoda toista. –
Kaikkivaltias Jumala, anna hänelle nyt iankaikkinen rauha!"

XIV

Leonardon kuolinpäivänä oli Frans I metsästämässä Saint Germainin
metsässä. Saatuaan tiedon taiteilijan kuolemasta hän käski sulkemaan
sinetillä tämän ateljeen, kunnes hän saapuisi Amboiseen, sillä hän
tahtoi valita itselleen parhaat kuvataulut.
Fransilla oli muuten tähän aikaan paljon tärkeämpiä huolia kuin
taidekysymykset. Viisi kuukautta sitten, tammikuun 12 päivänä 1519, oli
kuollut keisari Maksimilian I. Kolme kuningasta – Englannin, Espanjan
ja Ranskan – kiisteli pyhän keisarikunnan kruunusta turvautuen tässä
taistelussa petokseen ja salajuoniin. Frans unelmoi jo siitä, että hän
yhdistäisi käsiinsä Ranskan kuningasten ja Rooman keisarien valtikat ja
perustaisi yksinvallan, jollaista Euroopassa ei vielä oltu nähty. Hän
aikoi käyttää lahjomiseen kolme miljoonaa; koetti saada toimeen liitin
paavin kanssa ja lupasi tälle toimeenpanna ristiretken turkkilaisia
vastaan pyhän haudan valloittamiseksi; vannoi, että hän kolmen vuoden
kuluttua valituksi tulemisestaan astuu voittajana Konstantinopoliin
ja pystyttää ristin pyhän Sofian harjalle. Enemmän kuin muita
kilpailijoitaan hän vihasi nuorta Kaarlea, Espanjan kuningasta, ja
vakuutti ennemmin suostuvansa vähäpätöisen Brandenburgin vaaliruhtinaan
vieläpä Puolan kuninkaan Sigismundinkin, kuin Kaarlen vaaliin.
Leo X tapansa mukaan viekasteli ja luikerteli kummankin kilpailijan
edessä antamatta mitään suoraa vastausta. Samaan aikaan hän jatkoi
dominikaanimunkki Dietrich Schomburgin välityksellä keskusteluja
Moskovan suuriruhtinaan Vasili Joannovitshin kanssa. Hän koetti saada
tämän yhtymään pyhään liigaan turkkilaisia vastaan ja tarjoutui
puolestaan välittämään rauhan solmimista kuningas Sigismundin kanssa.
Toinen Italiassa olleista Venäjän lähettiläistä, Dmitri Gerasimov, oli
näihin aikoihin jo palannut Moskovaan; toinen, Nikita Karatshjarov,
oli jäänyt Roomaan. Kun Nikita sai kuulla tulevasta keisarinvaalista
ja niistä keskusteluista, joissa Frans tämän johdosta oli hänen
hallitsijansa pahimman vihollisen Sigismundin kanssa, niin hän lähti
yhdessä paavin lähettilään kanssa Ranskaan saadakseen tarkempia
ja luotettavampia tietoja asiasta ja otti kuten ensimmäisellä
matkallaankin mukaansa vanhan sihteerinsä Ilja Potapytsh Kopylan,
tulkki Vlasijn ja kaksi nuorempaa kirjuria, Fedor Ignatjevitsh
Rudometovin ja Jevtihij Paisieijevitsh Gagaran.
Jevtihij kuten monet muutkin senaikuiset venäläiset matkustajat
kirjoitti lyhyesti muistiin kaikki, mitä oli nähnyt ja kuullut
matkoillaan sellaista, joka erityisesti kiinnitti hänen mieltään. Tässä
matkapäiväkirjassaan hän muun muassa kuvaili Firenzeä seuraavaan tapaan:
"Kaupunki, jota nimitetään Firenzeksi, on hyvin suuri, emmekä me ole
sellaista tavanneet ennen kuvattujen joukossa. Se on ihanin ja paras
Italian kaupungeista, jotka olen nähnyt. Kirkot ovat erinomaisen
kauniit, palatsit valkeasta kivestä ja hyvin korkeat ja taitavasti
rakennetut. Tässä kaupungissa on suuri kirkko, valkoisesta ja mustasta
marmorista rakennettu. Sen kirkon vieressä on pylvään muotoinen
kellotorni, niinikään valkoisesta marmorista. Ja sen rakennetta tuskin
järkemme jaksaa käsittää. Me kävimme ylhäällä tuon pylvään päässä ja
laskimme astuinten lukumäärän: neljäsataa ja viisikymmentä. – Mitä
vähäisellä ymmärryksellämme olemme jaksaneet omistaa, sen olemme
myöskin kirjoittaneet, niinkuin olemme nähneet; monia muita asioita
ei voi kuvata, sillä ne ovat perin ihmeellisiä ja käsittämättömiä",
– niin hän lopetti kertomuksensa. Eikä hän todellakaan osannut
sanoin lausua sitä, mikä häntä oli kaikkein enimmän hämmästyttänyt:
Giotton muovailemien kuusisärmäisten kohokuvien keskellä, joilla
jättiläiskokoisen "kellotornin" – Santa Maria del Fioren tuomiokirkon
kellotapulin – pohjakerros on koristettu ja jotka kuvaavat toisiaan
seuraavia ihmiskunnan kehitysasteita – karjanhoitoa, maanviljelystä,
hevosen kesytystä, laivanrakennuksen keksimistä, kangaspuiden
keksintöä, metalliesineiden valmistusta, maalaustaidetta, musiikkia,
tähtitiedettä – hän oli huomannut taitavan mekaanikon Daedaluksen,
joka koettelee keksimiään äärettömän suuria vahasiipiä. Hänen
ruumistaan peittävät linnun höyhenet; siivet ovat hihnoilla kiinnitetyt
ruumiiseen; hän on molemmin käsin tarttunut sisäpuolella oleviin
puolapuihin ja koettaa päästä lentoon panemalla niiden avulla siivet
liikkeeseen.
Tämä sama kohokuva oli aikoinaan herättänyt nuoressa Leonardossa,
joka juuri oli saapunut Firenzeen kotikylästään Vincistä, ensimmäisen
ajatuksen lentokoneesta – Suuresta Linnusta.
Siivekkään miehen salaperäinen olento hämmästytti Jevtihia sitäkin
enemmän, kun hän niinä päivinä oli valmistanut Siivekkään Kastajan
kuvaa. Epäselvä ja levottomuutta synnyttävä aavistus sai hänet
tuntemaan, mikä vastakohta oli Daedaluksen aineellisten, ehkäpä
saatanan avulla rakennettujen siipien ja "lihaksi tulleen enkelin",
Johannes Kastajan henkisten siipien välillä, jotka "kuvasivat
puhdassydämisten kohoamista Jumalan luo."
Saint Germainista Frans I siirtyi metsästyslinnaansa Fontainebleauhon
ja sen jälkeen Amboiseen. Tänne saapui kesäkuun alkupäivinä v. 1519
Venäjän lähettiläs Nikita Karatshjarov ja asettui asumaan kuten
edellisellä matkallaankin notarion, maitre Guillaume Borreaun taloon
kaupungin valtakadun varrella lähellä Kellotornia.
Heti tultuaan kuningas tarkasti Leonardon ateljeen. Saman päivän iltana
lähtivät myöskin prinsessa Margareeta ja Brandenburgin vaaliruhtinaan
lähettiläs ynnä muut ulkomaalaiset ylimykset, niiden joukossa myöskin
Nikita Karatshjarov, Cloux'in linnaan.
Saatuaan tiedon tästä Fedjka kehoitti myöskin setäänsä Ilja Potapytsh
Kopylaa ja Jevtihij Gagaraa lähtemään Cloux'iin. Hän vakuutti heille,
että saavat nähdä paljon mieltäkiinnittävää "oivallisen mestarin
Leonarduksen talossa – tuon tavattoman älykkään, jaloaatteisen miehen,
joka oli erittäin perehtynyt kirjaoppiin ja luonnontieteisiin ja sangen
sukkelajärkinen".
Ilja Potapytsh ja Jevtihij seurasivat häntä Cloix'iin ottaen mukaansa
tulkki Vlasijn.
Heidän saapuessaan olivat Margareeta ja muut vieraat jo lopettaneet
tarkastuksen ja olivat pois lähdössä. Siitä huolimatta Francesco otti
uudet vieraat vastaan yhtä ystävällisesti, kuin hänellä oli tapana
vastaan ottaa kaikki mestarin kotiin saapuvat muukalaiset, kysymättä
heidän nimeään ja arvoaan. Hän vei heidät ateljeehen ja alkoi näytellä
kaikkea, mitä siinä oli.
Arasti ja ihmetellen he katselivat outoja koneita, tähtitieteellisiä
laitteita, maapalloja, kvadrantteja, lasisia tislausastioita,
tavattoman suurta ihmisen silmää, joka oli valmistettu kristallista
valon lakien tutkimista varten, soittokoneita äänilakien tutkimiseksi,
pientä sukelluskellon mallia, teräväkärkisiä, veneenmuotoisia suksia,
joilla voitiin kulkea vettä pitkin aivan kuin maalla, anatomisia kuvia
ja kamalien sota-aseitten piirustuksia. Fedjka oli ihastuksissaan
kaikesta tästä, ja se oli hänen mielestään "astrologista viisautta ja
korkeinta alkemiaa." Ilja Potapytsh sitävastoin tavantakaa rypisti
kulmiaan, kääntyi poispäin ja teki hurskaana ristinmerkkejä. Jevtihiä
hämmästytti kaikkein enimmän vanha, särkynyt siipiluu, joka muistutti
jättiläiskokoisen pääskysen siipeä. Kun Melzi jotenkuten tulkki Vlasijn
avulla oli saanut selitetyksi hänelle, että se oli osa lentokoneesta,
jota mestari oli valmistellut koko elämänsä ajan, niin Jevtihij muisti
siivekkään miehen Daedaluksen marmorisessa kellotornissa Firenzessä
ja omituiset, ahdistavat ajatukset heräsivät hänessä entistään
voimakkaampina.
Kuvia tarkastellessaan hän joutui ymmälle nähdessään Johannes
Kastajan. Hän luuli sitä ensin naiseksi eikä ottanut uskoakseen, kun
Vlasij Francescon selityksen mukaan sanoi, että se oli Kastaja. Mutta
tarkemmin katsottuaan hän huomasi ruokoisen ristin – "ristipäisen
sauvan" – aivan samanlaisen, jollainen esiintyi venäläistenkin
pyhäinkuvien maalaajien Johannes Kastajalla, ja huomasi myöskin
kamelinkarvaiset vaatteet. – Hänet valtasi ahdistus. Vaikka tämä
siivetön Johannes oli täydellinen vastakohta sille siivekkäälle, johon
Jevtihij oli tottunut, niin tuon naisellisen nuorukaisen outo sulo ja
salaperäinen hymy, joka väikkyi hänen huulillaan hänen osoittaessaan
Golgatan ristiä, hurmasivat häntä yhä enemmän, kuta kauemmin hän
niitä katseli. Hän seisoi kuin lumottuna kuvan edessä eikä ajatellut
mitään, tunsi vain sydämensä sykkivän yhä kovemmin ja kovemmin
selittämättömästä liikutuksesta.
Ilja Potapytsh ei jaksanut enää sietää, vaan sylkäisi kiivastuneena ja
huudahti:
"Perkeleen juonia! Kauhistuttavaa raakuutta! Tämä irstas olentoko,
joka on alaston kuin portto ja jolla ei ole partaa eikä viiksiä –
tämäkö olisi – Kastaja? Antikristuksen edelläkävijä se lienee eikä
Kristuksen... Lähtekäämme pois, Jevtihij, lähtekäämme pian, lapseni,
älä saastuta silmiäsi! Meidän oikeauskoisten ei sovi katsella
tuollaisia villittyjä, perkeleellisiä kuvia – olkoot ne kirotut!"
Hän tarttui Jevtihijn käteen ja veti hänet melkein väkisin pois kuvan
luota. Vielä Leonardon talosta ulos tultuaankaan hän ei voinut pitkään
aikaan rauhoittua.
"Näettekö nyt", varoitteli hän seuralaisiaan, "miten iljettävä on
Jumalan edessä jokainen, joka rakastaa 'giomitriaa', taikatemppuja,
alkemiaa, tähtien selitystä ja muuta senkaltaista? Sillä se, joka
uskoo järkeen, lankeaa helposti monenlaisiin viettelyksiin. Rakastakaa
siis, lapseni, enemmän yksinkertaisuutta kuin viisautta. Älkää pyytäkö
ymmärtää korkeinta älkääkä koettako tunkeutua kaikkein syvimpään,
vaan pitäkää turmeltumattomana se oppi, jonka olette valmiina saaneet
Jumalalta. Ja jos joku kysyy sinulta: tunnetko kaiken filosofian?
– niin vastaa hänelle nöyrästi: 'Minä olen oppinut lukemaan, mutta
helleeniläisiä viisauksia en ole tutkinut, astronomien teoksia en ole
lukenut, filosofiaa eivät silmäni ollenkaan ole nähneet – minä luen
autuudenoppia esittäviä kirjoja pelastaakseni syntisen sieluni'..."
Jevtihij kuunteli, mutta ei ymmärtänyt. Hän ajatteli muuta, –
"perkeleellistä kuvaa", jonka hän tahtoi unhoittaa, mutta ei voinut.
Naisellisen, siivettömän Johanneksen salaperäinen hahmo väikkyi
peloittavana ja hurmaavana hänen edessään.

XV

Koska nyt Karatshjarovin toista kertaa käydessä ulkomaalaisten tulva
Amboiseen oli pienempi, niin isäntä järjesti Venäjän lähetystölle
asunnon talon alakerroksen huoneisiin, jotka olivat tilavammat ja
mukavammat. Mutta Jevtihij halusi yksinäisyyttä ja asettui asumaan
samaan huoneeseen, jossa hän oli asunut kaksi vuotta aikaisemmin –
aivan katon rajaan kyyhkyslakan viereen – sekä järjesti kuten ennenkin
pikkuruikkuisen ateljeensa ikkunan komeroon.
Palattuaan kotiin Cloux'in linnasta hän tahtoi karkoittaa kiusauksen
ja ryhtyi viimeistelemään uutta, jo melkein valmista kuvaa: Siivekäs
Kastaja seisoi sinisessä avaruudessa keltaisella hiekkavuorella, joka
oli aivan kuin päivän polttama ja jota ympäröi tummansininen, melkein
musta valtameri. Hänellä oli kaksi päätä – toinen elävä, hartioilla,
ja toinen, kuollut, maljakossa, jota hän piti kädessään aivan kuin sen
merkiksi, että ihminen vain kuolettamalla itsessään kaiken inhimillisen
kohoaa yli-inhimilliseen lentoon. Hänen kasvonsa olivat omituiset
ja peloittavat, selällään olevien silmien katse muistutti aurinkoon
tuijottavan kotkan katsetta, pörhöinen, kamelinkarvainen viitta
muistutti linnun höyhenpeitettä. Parta ja hiukset häilyivät aivan
kuin kova tuuli olisi niitä liehuttanut lentäessä. Hoikkien, laihojen
käsien ja suhteettoman pitkien, kurjen koipia muistuttavien jalkojen
luut, joita nahka tuskin peitti, näyttivät luonnottoman keveiltä, aivan
kuin ne olisivat olleet ontot sisältä kuten linnun sulat. Hartioista
lähti kaksi jättiläiskokoista siipeä, jotka olivat levällään sinistä
taivasta vasten ulottuen yli keltaisen maan ja mustan valtameren. Ne
olivat ulkopuolelta lumivalkoiset, sisäpuolelta kullanhohtoiset kuin
tulenliekki, ja muistuttivat jättiläiskokoisen joutsenen siipiä.

Jevtihijn oli suoritettava loppuun kultaus siipien sisäpuolella.

Hän otti muutamia kultalevyjä, jotka olivat ohuet kuin paperi, rutisti
ne käsissään ja survoi ne hienoksi sormellaan raakunkuoressa, jossa
oli tuoretta gummia. Sitten hän kaatoi sen päälle lämmintä vettä, ja
kun kulta oli painunut pohjalle ja vesi selvinnyt, niin hän kaatoi
veden pois ja alkoi terävällä hillerinkarvoista tehdyllä siveltimellä
maalata höyheniä Kastajan siipiin. Hän maalasi huolellisesti joka
viivan, jokaisen höyhenen toisensa jälkeen ja jokaisen haituvan
erikseen höyhenen reunoissa. Hän kiinnitti kullan munanvalkuaisella,
silitti sitä jäniksen käpälällä ja kiilloitti karhun hampaalla. Siivet
muuttuivat yhä elävämmiksi, yhä hohtavammiksi.
Mutta työ ei tuottanut hänelle yhtä suurta iloa kuin tavallisesti.
Kastajan siivet muistuttivat milloin mekaanikko Daedaluksen siipiä,
milloin Leonardon lentokoneen siipeä. Ja salaperäisen, neitseellisen
nuorukaisen kasvot, siivettömän Kastajan kasvot väikkyivät hänen
edessään houkuttelevina, peloittavina ja ahdistavina ja peittivät
näkyvistä siivekkään Kastajan.
Jevtihijn sydäntä painoi raskas ja ahdistava tunne. Sivellin putosi
hänen kädestään. Hän tunsi, ettei hän jaksanut enää työskennellä, ja
lähti ulos. Pitkän aikaa hän käveli ensin pitkin kaupungin katuja ja
sitten Loiren autiolla rannalla.
Aurinko laski. Vaaleanvihertävä taivas ehtootähtineen kuvastui joen
tyyneen pintaan. Mutta taivaanrannalta lähestyi pilvi. Kalevantulet
värisivät siinä kuin kiihkeästi räpyttelevät, suuret, tuliset siivet.
Oli tukahuttavaa ja hiljaista. Ja tässä hiljaisuudessa Jevtihijn
sydäntä kouristi yhä suurempi ja ahdistavampi tuska.
Hän palasi takaisin kotiinsa, sytytti lampun uglitshilaisen
jumalanäidinkuvan eteen ja luki luostarisääntöjä noudattaen kaikki
säädetyt rukoukset. Sitten hän levitti huopapeitteen kapealle
puuarkulle, joka oli hänen vuoteenaan, riisuutui ja kävi makuulle,
mutta ei mitenkään saanut unta.
Tunti kului toisensa jälkeen. Vuoroin hän hikoili, vuoroin värisi
vilusta. Hän loikoi silmät auki pimeydessä, jota tavantakaa kalpeat
salamanvälähdykset valaisivat, ja kuunteli hiljaisuutta, jossa hän
oli kuulevinaan omituista kahinaa, rapinaa ja pahaa ennustavia ääniä,
ennusmerkkejä, joista vanhat venäläiset kirjat puhuvat: "korvain
sointia, seinän rusahtelua, hiiren vikinää". Sekavia, hourekuvien
tapaisia ajatuksia liikkui hänen mielessään. Hän muisti kertomuksia
kaikenlaisista satumaisista ihmeolennoista ja tapahtumista: kauheasta
Indrik pedosta, joka "kulkee maan alla niinkuin aurinko taivaalla ja
puhkoo jokia ja lähteitä"; kummallisesta Stratima linnusta, joka "elää
valtameren reunassa, panee meren lainehtimaan ja upottaa laivoja";
kuningas Salomon veljestä Kitovrasista, joka päivällä hallitsee
ihmisiä, mutta yöllä muuttuu karjuvaksi pedoksi; ihmisistä, jotka
leijailevat syvyyden päällä ikuisesti palavan tulen yläpuolella ja
jotka eivät syö eivätkä juo ja ovat niin pitkiä ja hoikkia, että
hämähäkinverkon tavoin heilahtelevat sinne, mihin tuuli sattuu
puhaltamaan – mutta ovat kuolemattomia. Ja hänestä tuntui, että hän
itse leijaili niinkuin nuo hämähäkinverkon kaltaiset ihmiset ikuisen
tuulenpuuskan heittelemänä syvyyden päällä.
Kukko lauloi toisen kerran. Hänen mieleensä tuli vanha tarina siitä,
kuinka enkelit keskellä yötä ottavat Jumalan valtaistuimen luota
auringon ja vievät sen itään, kuinka kerubit leyhyttelevät siipiään,
kaikki linnut maan päällä värisevät ilosta ja kukko herää, nostaa
päänsä ja räpyttää siipiään ennustaen valon tuloa maan päälle.
Yhä uudelleen ja uudelleen sekavat, houreiden kaltaiset ajatukset
nousivat hänen mieleensä, katkeilivat kuin pilaantuneet langat ja
sotkeutuivat toisiinsa.
Turhaan hän rukoili pidättäen henkeään, niinkuin Nikolai Sorskij
käskee tekemään. Ei mikään auttanut – näyt tulivat yhä selvemmiksi ja
itsepintaisemmiksi.
Yhtäkkiä pimeydestä sukelsi esiin ja asettui hänen eteensä
ilmi-elävänä, perkeleellistä suloa uhkuvana naisen kaltaisen,
neitseellisen nuorukaisen haamu, joka viittasi Golgatan ristiin ja
katsoi Jevtihiä suoraan silmiin vieno ja veitikkamainen hymy huulillaan
sekä niin terävin, ystävällisin katsein, että hänen sydämensä jähmettyi
kauhusta ja kylmä hiki kohosi otsalle.
Hän sytytti kynttilän päättäen valvoa loppuosan yöstä, otti hyllyltä
kirjan ja alkoi lukea. Se oli ikivanha venäläinen kertomus "Babylonian
valtakunnasta".
Kuningas Nebukadnezarin ja hänen seuraajiensa aikana Babylonin kaupunki
jäi autioksi ja lukemattomat käärmeet saivat siitä turvapaikan.
Monen vuosisadan kuluttua lähetti bysanttilainen keisari Leo, joka
pyhässä kasteessa oli saanut nimen Vasilij, kolme miestä hakemaan
Babylonista kuningas Nebukadnezarin kruunua ja purppuraviittaa. Nämä
kulkivat kauan aikaa, sillä tie oli ahdas ja vaivalloinen. Vihdoin
he saapuivat Babylonin kaupungin luo, mutta eivät nähneet mitään –
ei muureja eikä taloja, sillä laajalti aution kaupungin ympäri oli
kasvanut aroheinää, "joka oli kelvotonta, ohdakkeen kaltaista ruohoa;
ja tässä ruohikossa oli lukematon joukko matelijoita, käärmeitä ja
jättiläissammakoita heinärukojen tavoin kokoon kääriytyneenä; ne
kohottivat päitään, vihelsivät ja sihisivät ja niistä huokui jäätävä
kylmyys". Kolmantena päivänä lähetit tulivat Ison Käärmeen luo,
joka makasi Babylonin ympärillä, niin että sen pyrstö oli kiertynyt
saman portin luo, jossa pää oli. Kypressipuusta tehdyt tikapuut oli
asetettu kaupungin muuria vasten. Näitä tikapuita myöten he astuivat
kaupunkiin ja löysivät eräästä kuninkaallisesta linnasta Nebukadnezarin
kruunun sekä karneolilaatikon, jossa oli purppuraviitta ja valtikka.
Kun lähetit palasivat keisarin luo tuoden mukanaan löytämänsä
kuninkaalliset esineet, niin Konstantinopolin patriarkka pani Sofian
– Jumalan kaikkiviisauden – kirkossa oikeauskoisen keisari Vasilijn
päälle Babylonin ja koko maailman hallitsijan Nebukadnezarin viitan ja
kruunun. – Myöhemmin keisari Konstantinus Monomachus lähetti tämän
saman kruunun suuriruhtinas Vladimir Vsjevolodovitshille merkiksi
maailmanvaltiudesta, jonka Jumala on Venäjälle valmistanut.
Jevtihij pani pois kertomuksen "Babylonian valtakunnasta" ja otti
toisen kirjan – jutelman "Valkoisesta hiipasta", jonka muutama vuosi
sitten oli lähettänyt Novgorodin arkkipiispalle Roomasta Dmitrij
Gerasimov, Mitja Tolmatsh, sama, joka seurasi Nikita Karatshjarovia ja
jota Jevtihij oli palvellut.
Kun keisari Konstantinus "apostolien veroinen", – niin kerrottiin
tuossa kertomuksessa – muinoin oli kääntynyt kristinuskoon ja saanut
synninpäästön paavi Sylvesteriltä, niin hän tahtoi palkita paavia
antamalla tälle kuningaskruunun. Mutta enkeli käski häntä antamaan
maallisen vallanmerkin asemasta taivaallisen maailmanvallan merkin –
"valkoisen hiipan", joka oli tehty munkkien päähineen malliin ja kuvasi
"Kristuksen pyhää ylösnousemusta kolmantena päivänä". Oikeauskoiset
paavit pitivät kauan kunniassa valkoista hiippaa, kunnes keisari Kaarle
ja paavi Formosus lankesivat latinalaiseen harhaoppiin ja vaativat
taivaallisen kaikkivallan ohessa tunnustusta kirkon maallisellekin
vallalle. Silloin enkeli ilmestyi uudelleen eräälle paaveista ja
käski lähettämään hiipan Bysantiumiin patriarkka Filotheukselle. Tämä
otti pyhän hiipan vastaan suurin kunnianosoituksin ja tahtoi pitää
sen, mutta keisari Konstantinus ja paavi Sylvester, jotka ilmestyivät
hänelle unessa, käskivät lähettämään hiipan vielä etemmäksi – aina
Venäjänmaalle asti, Suureen Novgorodiin. "Sillä vanha Rooma" –
niin sanoi paavi Sylvester patriarkalle – "on luopunut Kristuksen
puhtaasta opista ylpeytensä kautta ja tahallaan omaksunut latinalaisen
harhaopin, ja uudessa Roomassa, Konstantinopolissa, on usko niinikään
joutuva häviöön jumalattomien muhamettilaisten kautta. Mutta
kolmannessa Roomassa, Venäjän maalla, on Pyhän Hengen armo kohoava
loistoon. Ja tiedä, Filotheus, että kaikki kristityt maat lopulta
yhtyvät yhteen Venäjän valtakuntaan oikeauskoisuuden tähden. Sillä
vanhaan aikaan maallinen hallitsija keisari Konstantinus Monomachus
antoi Nebukadnezarin kruunun Venäjän tsaarille, ja nyt annetaan
tämä valkoinen hiippa taivaan valtiaan Kristuksen tahdosta Suuren
Novgorodin arkkipiispalle. Ja tämä on paljon arvokkaampi. Jumala on
tekevä Venäjänmaan pyhäksi ja Hän on kohottava Venäjän tsaarin monien
kansojen hallitsijaksi, ja Jumalan tahdosta on tämän maan nimi oleva
Pyhä Venäjä ja tämä kolmannen Rooman pyhä yhteinen apostolinen kirkko
on oikeauskoisessa kristillisyydessään loistava yli kaiken maailman
kirkkaammin kuin aurinko."
Niin kävikin. Novgorodin arkkipiispa otti vastaan valkoisen hiipan ja
pani sen pyhän Sofian kirkkoon – Jumalan kaikkiviisauden kirkkoon.
Ja Herran Jeesuksen Kristuksen armosta se on siitä asti ollut ja on
ikuisiin aikoihin oleva Venäjän piispojen päähineenä.
Kertomus "Babylonian valtakunnasta" ennusti Venäjän maallista, kertomus
"Valkoisesta hiipasta" sen taivaallista suuruutta.
Joka kerta kun Jevtihij luki näitä kertomuksia, täytti hänen mielensä
sekava tunne, jota hän ei itsekään ymmärtänyt. Hänet valtasi ikäänkuin
rajaton toivo, joka sai sydämen sykähtelemään ja synnytti ahdistusta,
aivan kuin hän olisi ollut kuilun partaalla.
Niin köyhältä ja kurjalta kuin hänen isänmaansa näyttikin vieraisiin
maihin verrattuna, niin hän kuitenkin uskoi noita ennustuksia kolmannen
Rooman tulevasta suuruudesta, "alkuperäisestä Jerusalemin kaupungista",
auringosta, joka on loistava venäläisen Sofiankirkon – Jumalan
kaikkiviisauden kirkon – seitsemänkymmenen kultaisen kupukaton yllä.
Syvällä hänen sydämessään kuitenkin kyti epäilys, tunne siitä, että
tässä oli olemassa selittämätön ristiriita. Eikö ole sanottu, – hän
ajatteli, – että Nebukadnezar oli jumalaton kuningas, – pahin koko
maan päällä, ja että hän tahtoi saada kaikki ihmiset palvelemaan
yksinomaan häntä ja kaikki kansakunnat kunnioittamaan häntä Jumalana ja
julisti senvuoksi kuuluttajien kautta: langetkaa maahan ja kumartakaa
kuningas Nebukadnezarin kultaista kuvaa. Mutta totinen Jumala rankaisi
häntä: otti häneltä pois ihmisen sydämen ja antoi hänelle eläimen
sydämen, ja hänet eroitettiin pois ihmisten seurasta, ja hän söi ruohoa
niinkuin härkä, ja taivaan kaste kasteli hänen ruumistaan, niin että
hänen hiuksensa kasvoivat samanlaisiksi kuin leijonalla on ja hänen
kyntensä samanlaisiksi kuin linnun kynnet. – Ja eikö Ilmestyskirjassa
ole sanottu: "Kukistunut, kukistunut on Babylon, tuo suuri portto, joka
on juovuttanut kaikki kansat haureutensa huumaavalla viinillä. – Voi
sinua, sinä suuri kaupunki, joka olet puettu liinaan ja purppuraan!" –
Mutta jos on niin, – kysyi Jevtihij itseltään, – niin kuinka saattaa
kolmannessa Roomassa, Venäjän valtakunnassa, valkea hiippa yhdistyä
Jumalan kiroaman kuningas Nebukadnezarin iljettävään kruunuun –
Kristuksen kruunu Antikristuksen kruunuun?
Hän tunsi, että siinä oli suuri salaisuus ja että, jos hän siihen
syventyy, niin häntä alkavat taas ahdistaa paljon kamalammat näyt kuin
ne, jotka olivat haihtuneet.

Hän koetti olla ajattelematta, sammutti kynttilän ja asettui vuoteeseen.

XVI

Ja hän näki unen: nainen, jolla oli tuliset kasvot, tuliset siivet
ja yllä tulinen vaippa, seisoi sirpinmuotoisen kuun päällä pilvien
keskellä seitsenpilarisen tabernaakelin alla, jossa oli kirjoitus:
"Viisaus luo itselleen talon." Profeetat, piispat, kirkkoisät,
enkelit, arkkienkelit, voimat, valtaistuimet, valtakunnat ja valtiaat
ympäröivät häntä; ja profeettain joukossa, aivan Kaikkiviisauden
jalkojen juuressa, oli Johannes Kastaja, jolla oli yhtä hoikat, kurjen
koipien kaltaiset kädet ja jalat ja samanlaiset valkoiset, äärettömän
suuret siivet kuin kuvassakin, mutta toisenlaiset kasvot: paljaasta,
ryppyisestä otsasta, törröttävistä kulmakarvoista, pitkästä, harmaasta
parrasta ja harmaista hiuksista Jevtihij tunsi muistiinsa painuneen,
profeetta Eliaan näköisen ukon kasvonpiirteet, joka kaksi vuotta sitten
oli käynyt hänen työkammiossaan – Leonardo da Vincin ihmissiipien
keksijän kasvot. – Pilvien alapuolella, joiden päällä nainen seisoi,
loistivat kirkkojen kultaiset kupukatot ja tornien huiput kuin tuli
sinisellä taivaalla. Näkyi mustia, äsken kynnettyjä peltoja, sinisiä
lehtoja, kimaltelevia jokia ja rajaton kaukaisuus, jonka Jevtihij tunsi
Venäjänmaaksi.
Kirkonkellot alkoivat juhlallisesti kaikua. Monisilmäiset alkoivat
laulaa voitonlaulua: "halleluja!" Kuusisiipiset peittivät kauhistuneina
kasvonsa savillaan ja huusivat: "Vaietkoon kaikki inhimillinen liha
ja seisokoon pelossa ja vavistuksessa." Seitsemän arkkienkeliä
liikahuttivat siipiään ja seitsemän ukkosen ääni puhui. Ja tulelta
hohtavan naisen, pyhän Sofian, Jumalan Kaikkiviisauden, yläpuolella
aukeni taivas ja siihen ilmestyi jotakin valkoista, auringon kaltaista,
kauheata. Ja Jevtihij ymmärsi, että se oli valkoinen hiippa, Kristuksen
kruunu Venäjänmaan yllä.
Paperikäärö, joka siivekkäällä Kastajalla oli kädessään, aukesi, ja
Jevtihij luki:
"Katso, minä lähetän minun enkelini, joka minun eteeni on tien
valmistava; ja kohta tulee templiinsä se Herra, jota te etsitte, ja
liiton enkeli, jota te tahdotte. Katso hän tulee jo."
Ukkosen jyrähtely, enkelien siipien suhina, voittolaulu, halleluja ja
kellojen ääni suli yhteen ylistyslauluksi pyhälle Sofialle, Jumalan
kaikkiviisaudelle.
Ja pellot ja lehdot, joet ja vuoret ja koko rajaton Venäjänmaa vastasi
tähän lauluun.

Jevtihij heräsi.

Oli aikainen, harmaa aamu. Hän nousi ja avasi akkunan. Raitis tuoksu
tulvahti häntä vastaan sateen huuhtomista puista ja ruohoista –
yöllä oli ollut ukonilma. Aurinko ei vielä ollut noussut, mutta
taivaanrannalla, tumman metsän takana joen toisella puolen, josta sen
piti nousta, hohtivat yhteen kasaantuneet pilvet purppuran ja kullan
värisinä. Kaupungin kadut olivat hämärän peitossa; ainoastaan Pyhän
Hubertuksen hoikkaa, valkeata kellotornia valaisi vaaleanviheriäinen,
aivan kuin veden alta tuleva valo. Täydellinen hiljaisuus vallitsi,
juhlallista odotusta täynnä. Aution Loiren hiekkamatalikoilta vain
kuului villien joutsenten kirkunaa.
Pyhimyskuvien maalari istuutui akkunan luo pikku pöydän ääreen, jossa
oli kalteva lauta maalaamista varten ja sivulta kiinnitetty, sarvesta
tehty musteastia sekä ulosvedettävä laatikko kyniä varten. Hän teroitti
sulkakynän ja avasi ison vihon. Se oli teos, jota hän oli valmistellut
monta vuotta ja jonka hän oli saanut perinnöksi opettajaltaan,
hiljaiselta ukko Prohorilta, – uusi, parannettu "Pyhäinkuvien
maalauksen käsikirja".
"Mistä ovat pyhäinkuvat saaneet alkunsa? Ei ihmisistä, vaan itse Isä
Jumala on ensiksi synnyttänyt Pojan, Sanan, oman elävän kuvansa", –
nämä olivat viimeiset sanat, jotka Jevtihij oli kirjoittanut. Hän
kasteli kynän musteessa ja jatkoi kirjoitusta:
"Minä syntinen, joka huonoudessani olen saanut Jumalalta lahjakkuutta,
en ole tahtonut sitä kaivaa maahan enkä siitä moitetta päälleni vetää,
vaan olen koettanut esittää pyhäinkuvien maalauksen alkeet esimerkiksi
ja hyödyksi kaikille tämän jalon taiteen harjoittajille. – Teitä
kaikkia, veljet, joiden takia olen tämän työn suorittanut, pyydän
hartaasti rukoilemaan Herraa, että minä, joka olen kuvannut Hänet ja
hänen pyhät palvelijansa maan päällä, saisin nähdä Hänen itsensä ja
kaikkien Hänen valittujensa jumalalliset kasvot taivaan valtakunnassa,
jossa kaikki henget laulavat Hänelle kunniaa ja ylistystä nyt ja aina
ja iankaikkisesti. Aamen."
Hänen kirjoittaessaan oli tumman metsän takaa tullut näkyviin auringon
reuna, joka hohti kuin hehkuva hiili, ja tuntui kuin soiton hyminä
olisi kuulunut yli maan ja taivaan.

Valkoiset kyyhkyset pyrähtivät lentoon räystään alta.

Auringon säde tunkeutui akkunan läpi Jevtihijn työhuoneeseen ja sattui
Johannes Kastajan kuvaan. Kullatut siivet, jotka olivat sisäpuolelta
kullanhohteiset kuin tulenliekki ja ulkopuolelta lumivalkoiset ja
levällään sinistä taivasta vasten, niin että ne ulottuivat yli
keltaisen maan ja mustan valtameren muistuttaen jättiläiskokoisen
joutsenen siipiä, alkoivat yhtäkkiä kimallella ja säkenöidä auringon
valossa aivan kuin olisivat saaneet yliluonnollisen elämän.
Jevtihij muisti unensa, otti siveltimen, kostutti sen punaisessa
värissä ja kirjoitti siivekkään Kastajan paperikääröön:
"Katso Minä lähetän Enkelini, joka Minun eteeni on tien valmistava,
ja kohta tulee templiinsä se Herra, jota te etsitte, ja Liiton Enkeli,
jota te tahdotte. Katso, Hän tulee jo."

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1873: Merežkovski, Dmitri S. — Ylösnousseet jumalat II