Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Aurinkokuninkaan perintö

Øvre Richter Frich (1872–1945)

Seikkailuromaani

Romaani·1924·suom. 1937·2 t 22 min·26 611 sanaa

Kari Polo saa haltuunsa vaarallisen perinnön, joka johdattaa hänet San Franciscosta kaukaisille Galapagos-saarille. Seikkailuromaani seuraa matkaa halki valtameren ja inkojen muinaisten salaisuuksien äärelle, missä nuori mies joutuu keskelle jännittävää valtataistelua ja odottamattomia vaaroja.


Øvre Richter Frichin 'Aurinkokuninkaan perintö' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1893. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

AURINKOKUNINKAAN PERINTÖ

Seikkailuromaani

Kirj.

ØVRE RICHTER FRICH

Norjan kielestä suomennettu

Porvoo * Helsinki,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1937.

SISÄLLYS:

Ensimmäinen osa: Kultaisen portin kaupungissa.

1. Kari Polon seikkailu.

2. Paperilappu.

3. Puukonpisto.

4. Kuolinvuoteen ääressä.

5. Vaarallinen perintö.

6. Tyttö.

7. Outo kotiinpaluu.

8. Isä ja poika.

9. "Anne Kathrine".

10. Uusi kapteeni.

11. Epäonnistunut näytelmä.

12. Koprakuninkaan paluu.

13. Aurinkokuninkaan perintö.

14. Ehdotus.

15. Yllätys.

Toinen osa: Galapagos-saaret.

16. Etelää kohti.

17. Havaintoja.

18. Yömietteitä.

19. Aamutunnelmia.

20. Inkat.

21. Kilpikonnanlähde.

22. Pahoja suunnitelmia.

23. Kaolan kepponen.

24. Pikku Jane Humphrey.

25. Aurinkokuninkaan lahja.

ENSIMMÄINEN OSA

KULTAISEN PORTIN KAUPUNGISSA

1. luku.

KARI POLON SEIKKAILU.

Tämä juttu ei syyttä suotta ala samasta päivästä, jona romantiikan
hyökylaine ryöpsähti Kari Polon elämään.
Eipä silti, ettei olisi voinut löytää romantiikan jälkiä jo hänen
aikaisemmastakin elämästään – ja hänen syntyperästään ja
lapsuudestaan. Töin tuskin hän enää muisti isäänsä – kookasta,
voimakasta miestä, jolla oli tuuhea tukka ja parta ja karkea ääni. Kari
Polo oli silloin vain kahdeksanvuotias. Hän muisti vain hämärästi,
kuinka kapteeni Josua Polo eräänä päivänä oli tarttunut poikaansa
käteen ja lähtenyt pitkälle matkalle niin päätä pahkaa, että se oli
melkein kuin pakoa. Joskus sattui vielä, että hän unissaan näki
auringonpaisteisen saariston, sen punaiset luodot ja viheriät saaret,
sen suuren majakkatornin, joka oli muurattu mahtavista kivistä ja
kaukaa oli kuin musta hirsipuu. Mutta uni päättyi aina punaiseksi
maalattuun tupaan, joka oli turvallisessa kätkössä kaiskun niemen
kainalossa. Sen edessä oli aukeahko selkä, vieressä pitkä lipputanko,
jossa liehui sinivalkoinen lippu, suuri ja komea. Niin, muuta ei Kari
poika tuosta ajasta juuri muistanutkaan. Joskus vilahti mieleen jokin
kotimaan sana. Joskus hän muisti, kuinka jäyhät, kookkaat kalastajat
iltaisin kokoontuivat tupaan ja harvakseen haastelivat kalastuksesta ja
maan asioista.
Mutta sitten tuntui, kuin kaikki yhtäkkiä olisi kerrassaan katkennut.
Mitä olikaan tapahtunut. Eräänä päivänä hän isän mukana lähti matkaan
– he tulivat suuriin kaupunkeihin, heidät sullottiin monien
vähävaraisten joukkoon siirtolaislaivan kannelle, ja sitten he taas
matkustivat, niinkuin hänestä tuntui, satoja peninkulmia rautatietä. Ja
sen jälkeen katosi hänen isänsä hänen elämästään. Hän joutui sen miehen
huostaan, joka nyt oli neljätoista vuotta kiduttanut häntä iänikuisella
hymyilyllään, ulkokullaisella naamallaan ja ilkeydellään. Samuel Ryan
oli vanha kaivosinsinööri, joka eleli sen varassa, mitä oli aikaisemmin
saanut haalituksi kokoon, loppuelämän jalona tarkoituksena perheen
kuoliaaksi kiduttaminen. Hän ei ollut edes reilu konna. Sillä
kelpokäytöksinen lurjus on yleensä siedettävämpi kuin hapanmahainen
ilkeä tusinaihminen. Porvarillisesta näkökulmasta katsottuna entinen
kullankaivaja oli esimerkillinen ihmisolio, joka kävi ahkerasti
kirkossa ja uskoi lujasti perisyntiin. Mutta arkielämässä hän oli
verraton vaimonsa kiduttaja, ja oli jo jauhanut nuuskaksi kaksi vaimoa
raadannan jalkamyllyssä ja oli parhaillaan tekemässä kolmannelle
samoin. Sitä paitsi hän kuritti poikiaan niin perinpohjaisesti, että he
karkasivat kotoaan jo alaikäisinä. Lopuksi oli enää vain kasvattipoika
Kari Polo jäljellä. Ja hän sai sovittaa toisten synnit – tosin
vain rajoitetusti. Sillä poika tuotti hänelle tuloja. Joka
vuosineljänneksenä tuli suuren Amerikanmanteren joltakin kulmalta
maksumääräys San Fransiskon pankkiin yhtä varmasti kuin amen kirkossa.
Se oli neljänsadan dollarin suuruinen ja oli Josua Polon
allekirjoittama – mutta Herra tietää kenenkä käsialalla milloinkin.
Sitä paitsi Kari Polo venyi pituutta kovasti, ja kun hän oli
neljäntoista ikäinen, ryhtyi hän todenteolla selvittämään välejään
vanhan kullankaivajan kanssa – eikä aivan tuloksetta. Sen jälkeen hän
sai olla rauhassa Ryanin leinisiltä kourilta, mutta niiden korvikkeeksi
sateli pistosanoja kuin rakeita, kun poika vain tuli näkösälle. Ja
viimeinen Ryanin rouva, joka vastustelematta antoi viedä itsensä
teurastuspenkkiin, ei voinut muulla tavoin lohduttaa poika raukkaa kuin
luomalla häneen säälivän karitsankatseensa.
Se oli kova koulu nuorelle uneksijalle, ja se teki hänestäkin kovan,
vastustuskykyisen ja jäykkäsuisen. Hän oli alussa toveriensa kauhuna,
mutta sitten heidän ylpeytenään. Sillä Kari Polo oli kuin luotu mihin
urheiluun tahansa. Hänen suomalainen syntyperänsä ilmeni siinä. Ja San
Fransiskon ja sen ympäristön suurilla urheilukentillä tuo nuori
teknologi saavutti mainetta, joka ei rajoittunut yksin Kaliforniaan.
Hän oli paras amatöörinyrkkeilijä, mitä teknillisen koulun raskaassa
sarjassa milloinkaan oli nähty, ja jo nuorena haluttiin häntä mukaan
pesäpalloa pelaamaan, ja juuri Kari Polohan voitti Amerikan mestaruuden
yksihankaisen soudussa v. 1921.
Mikään näistä asioista ei tehnyt pienintäkään vaikutusta vanhaan
Ryaniin, hänen mielestään kun kaikkinainen urheilu oli vain naurettavaa
ihmisruumiin voimien väärinkäyttöä. Karin toverit ihailivat häntä,
mutta arkailivat häntä samalla vähin. Sillä hän oli jyrkkä ja
luoksepääsemätön kuin meren korkea kallio. Hän ei saanut mitään
taskurahoja, eikä sen vuoksi voinut koskaan ottaa osaa tovereittensa
ilonpitoon. Hänen päivänsä päättyi tavallisesti kärtyisän kasvatusisän
myrkyllisten huomautusten höystämään illallisateriaan.
Silloin iski romantiikka yhtäkkiä kouransa Josua Polon pojan niskaan,
ja se tapahtui seuraavalla tavalla.
San Fransisko oli pahalla tuulella. Satoi niin, että katukivet
kumisivat, kun Kari Polo takinkaulus pystyssä kulki kiinalaiskorttelin
ohi. Hän kuuli äkkiä huutoa jostakin matalien talojen välistä. Joku
tuli juosten pitkin poikkikatua, ja sitten kuului laukaus. Mutta
rajuilma oli niin ankara, että se melkein kokonaan vaimensi äänen ja
laukauksen. Nuorukainen pysähtyi näyttämättä millään tavoin
hämmästyneeltä. Huudot ja laukaukset eivät suinkaan ole harvinaisia
Kalifornian pääkaupungissa. Kohta hän näkikin selvästi, mitä oli
tekeillä. Ensin tulla kipitti poikaviikari pitkin katua. Hän oli niin
pieni, ettei suinkaan vielä ollut voinut käydä rippikoulua. Mutta
kädessä hänellä oli pieni revolveri. Hänen jäljessään juoksi kaksi
epäilyttävän näköistä miestä. Pitkin harppauksin nämä nopeasti
tavoittivat pakenijan ja kävivät häneen käsiksi. Revolveri putosi pojan
kädestä, hän kaatui, ja surkea huuto pääsi hänen suustaan. Mutta siinä
äännähdyksessä oli jotakin, mikä sai Karin toimimaan nopeammin kuin hän
itse oli aikonutkaan. Muutamassa hetkessä hän ehti temmeltävien luo.
Pakenevalta ja ahdistetulta pojalta ei suinkaan puuttunut rohkeutta.
Hän sätkytteli ja rimpuili vastaan kaikin voimin. Mutta miehet olivat
jo ehtineet saada kapulan hänen suuhunsa ja kietaisseet köydenpään
hänen ranteittensa ympäri. He olivat parhaillaan sullomassa häntä
säkkiin, kun Kari Polon uhkaava hahmo ilmestyi paikalle.

– Mitä te puuhailette? kysyi hän levollisesti.

Molemmat väkivallantekijät katsahtivat kummeksien häneen. Lyhdyn
valjussa valossa Kari sai tarpeeksi hyvän käsityksen heidän
naamatauluistaan: kaksi ilmeistä kelmiä siinä oli, ja kummankin
vaanivat silmät koettivat välttää kysyjän katsetta.
– Paina tiehesi! sanoi toinen, tanakka, leveäharteinen lurjus, jolla
oli syvään kuoppiinsa painuneet silmät ja niska kuin härällä. – On
parasta olla sekaantumatta asioihin, joiden kanssa ei ole mitään
tekemistä. Tämä on meidän asiamme. Mene helvettiin –
muuten – –
Uhkaavia sanoja selvensi käden huitaus, ja Kari näki vanhanaikaisen
isopiippuisen Coltin heilahtavan ilmassa.
Tuo liike se sai hänet toimimaan. Hänen vasen nyrkkinsä iski
salamannopeasti miehen alaleukaan, samalla kuin hän kääntyi toisen
poikaa pitelevän roikaleen puoleen ja sijoitti oikean suoran tämän
sydänseutuihin. Se oli pallea-isku – samanlainen kuin se, jolla Bob
Fitzsimon aikoinaan oli passittanut kunnonmiehen Jim Corbettin
autuaille metsästysmaille. Eikä roistolle käynyt paljon paremmin kuin
Sullivanin voittajalle. Hän painui kasaan kuin säkki.
Rystysissä vähän kirveli. Mutta tulokset olivat paremmat kuin hän oli
odottanutkaan. Kaksi tyrmäystä kahdella iskulla.
Nuori teknologi kumartui heti pojan puoleen, veti kapulan hänen
suustaan ja irroitti köyden hänen ranteittensa ympäriltä. Nuoren herran
laita oli vähän niin ja näin, sillä hän tuskin pysyi jaloillaan, ja
Kari sai miltei laahata hänet mukanaan pois paikalta, mistä oli parasta
hävitä niin pian kuin mahdollista.

– No, tiedusteli hän, – miltä nyt tuntuu – –?

– Kiitos, paremmalta, mumisi poikanen koettaen kohentautua. Mutta Kari
tunsi pienen olennon vapisevan.
– Kiitos avustanne, jatkoi pikku herra, joka koetti näyttää topakalta,
vaikka se ei oikein ottanut onnistuakseen. – Ja varjelkoon, miten te
heitä mukiloitte! Jack Dempsey tuskin olisi sitä tehnyt paremmin.

Kari ei tuntunut huomaavan kohteliaisuuksia.

– Meidän täytyy kiiruhtaa, sanoi hän päättävästi. – Muuten voimme
milloin hyvänsä saada revolverinkuulan hartioihimme!

Poika vilkaisi pelästyneenä ympärilleen.

– Minä en pelkää, sanoi hän, mutta näkyi selvästi, että hän oli valmis
yrittämään juoksua. Ja he pysähtyivät vasta ehdittyään suurelle
puistokadulle, missä poika kiiruhti lähimmälle autoasemalle.

– Onko teillä yhtään rahaa? kysyi hän.

– Ei, vastasi Kari.

– No, yhdentekevää – minne kummaan don José mahtoi joutua – – voi,
hyvä Jumala, minkälainen seikkailu tämä oli – – Tahdotteko ilmoittaa
minulle osoitteenne, jatkoi poika annettuaan ajajalle määräyksen. –
Niin kerron sitten teille koko jutun alusta alkaen.
Kari kirjoitti nimensä ja osoitteensa paperilapulle ja ojensi sen
hymyillen raollaan olevasta vaununikkunasta. Hän näki pienen kätösen ja
pään, joka nyökkäsi hänelle.
Mutta hymy hyytyi hänen huulilleen. Sillä hän oli nähnyt kasvot ja
silmät, jotka – – –, niin, nyt hän ymmärsi kaikki. Henkilö, jonka
hän oli pelastanut, ei ollutkaan poika, vaan nuori nainen.

2. luku.

PAPERILAPPU.

– Sinä tulet myöhään, murisi kasvatusisä. – Minä en pidä siitä, että
päivällinen saa odottaa. Sen sinä tiedät. Mutta tietysti – Herralla on
omat tiensä! Ja minkälaiset sinun kätesi ovat! Tietysti – tappelemassa
vanhaan tapaan! Juoksussa huonojen tovereiden kanssa, juomassa ja
tyttöjä jahtaamassa. Voi hyvä Jumala, minkälainen aika tämä nykyinen...
Kari Polo istuutui pöytään vastaamatta sanaakaan. Hän nyökäytti päätään
kalpealle olioraukalle, joka istui pöydän päässä ja tarjoili teetä
vapisevin käsin. Sitten hän tarkasteli välinpitämättömästi vasenta
kättään. Niin, leukaisku oli kyllä tehonnut. Rystysten nahka oli rikki,
ja sijassa oli hyytynyttä verta.
Vanha Samuli näytti kuin raiteiltaan suistuneelta. Oli kai tapahtunut
yhtä ja toista sellaista, mikä ei sopinut tavalliseen ohjelmaan, sillä
hän istui vaitonaisena eikä yrittänytkään katkaista painostavaa
äänettömyyttä. Hän unohti kokonaan kasvattipojan veriset rystyset ja
jätti haukkumatta vaimoaan, vaikka perunat olivatkin puoliraakoja ja
paisti sitkeää kuin pohjanahka.
– Kirotunmoinen sää, virkkoi hän lopuksi. – Tuskin muistan sellaista
olleen maanjäristyksen jälkeen.
Kari kohotti kummastuneena katseensa. Hän ei ollut vuosikausiin kuullut
niin säyseitä sanoja siltä suunnalta. Sillä kun vanha Samuli Ryan
turvautui maanjäristykseen ja käytti noin lienteää puhetapaa, jolla hän
muuten kunnioitti vain sen vapaakirkollisen seurakunnan piispaa, missä
hän touhusi, piili asiassa kyllä jotakin pirunpeliä.
– Tulin tässä vain ajatelleeksi, jatkoi hän pyörittäen silmiään kuin
vuohipukki tupakkaa vainutessaan, – että nyt on kulunut neljätoista
vuotta siitä, kun tulit talooni. Minä rohkenen väittää, että olen ollut
kuin isä sinulle, minä olen kurittanut sinua ja taivuttanut sinua
Kaikkivaltiaan armoon – – mutta s–na vieköön, mikset sinä mene
pesemään puhtaiksi inhoittavia rystysiäsi?
Kari nousi tottelevaisesti kuullessaan tuon äkkinäisen siirtymisen
taivaasta helvettiin.
– Noh, noh, sanoi Ryan torjuen, – en tarkoittanut niin pahaa,
ystäväiseni! Minä ajattelin, että – tuota, en minä oikeastaan
ajatellut mitään. Mutta on parasta, että pysyt täällä. Sillä on
tapahtunut muuan asia, joka kysyy koko sielunvoimaasi. – Mitä pirua
sinä istut siinä ja mulkoilet minua kuin kollikissa? Ulos siitä vähän
äkkiä!

Viimeiset sanat oli tarkoitettu vaimolle, joka hävisi kuin ajatus.

– Vaimoväki, huomautti Ryan mielistelevän soinnukkaasti, – ei kelpaa
miesten neuvotteluihin.
– Mitä on tapahtunut? kysyi Kari äkkiä. – Sinulla on kai jotakin
minulle kerrottavaa. Emmekö voisi käydä suoraan asiaan?
Vanhus loi kiukkuisen katseen häneen. Hänen kielellään pyöri jo vuoden
78 valikoitu haukkumasana, mutta hän hillitsi itsensä ja nielaisi sen
huokaisten.
– Ei ole mitään aihetta hätiköidä. Nuorten on opittava malttamaan
mielensä. Minä tahdon vain ensiksi muistuttaa sinulle, että minä niinä
neljänätoista vuotena, jotka olet viettänyt kodissani, olen koettanut
parhaan kykyni mukaan täyttää sen tehtävän, jonka ystäväni Josua Polo
uskoi minulle: antanut sinulle hyvän teknillisen kasvatuksen ja muuten
kehittänyt sinua tajuamaan kaikkea sitä, mikä kohottaa ihmissielua.
Vanhus, jonka rotansilmät koko ajan tiukasti tarkkailivat Karin
kasvoja, ei voinut olla huomaamatta kasvattipojan ilmehikkäisiin
piirteisiin ilmestyvää halveksivaa hymyä. Hän nielaisi pari
esiinpyrkivää manausta ja jatkoi entiseen sävyyn:
– Sinähän olet monessa suhteessa osoittautunut – hm – kunnon
nuoreksi mieheksi. Sinun tutkintosi ovat todella olleet tyydyttäviä,
kuten huomaan todistuksista. Ne eivät näytä hullummilta. Mutta mitä
kaivosinsinööri oikeastaan nykyaikana oppii? Teorioja, ja yhä vain
teorioja. Me vanhat kaivosinsinöörit emme totisesti saaneet käydä
korkeakouluja, joissa olisi ollut laumoittain professoreja ja
kojevärkkejä. Ei, meidän täytyi selviytyä jonkinlaisella
vuoriopistolla, eikä siinä tosiaankaan ollut kehumista. Mutta sen
sijaan meillä oli sitä enemmän käytännöllistä opetusta maastossa, ja
sitä me tongimme niinkuin mäyrät. Toisenlaiset oli ajat silloin!
Silloin, kun Mac Cormick halkoi Chilkoot-solaa ja Yukon oli kuin
kiljuva jalopeura...
Vanhan kullankaivajan koko Klondyke-hurma oli takertua kurkkuun, sillä
Kari oli noussut.
– Kiitos ruoasta, hän sanoi, – mutta kuinka olikaan uutisten laita,
jotka sinun piti kertoa? Onko tullut mitään tietoja sukulaisistani
Suomesta?
Koskaan ei ollut Samuli Ryanin kieltä niin kihelmöinyt kuin tällä
hetkellä. Uskalsiko tuo penikka olla rääväsuinen? Mutta nuorukaisen
käytöksessä oli jotakin, mikä pani sulun sille manausten paisumukselle,
joka kurimoi hänen kurkussaan. Ja sitä paitsi...
– Sukulaisistako? mumisi hän hajamielisenä. – No niin... mutta käy
nyt istumaan, pojuseni, käy istumaan! Eikö pistetä tupakaksi? Se
rauhoittaa... Niinkuin tahdot! Mutta sinun täytyy vähän malttaa
mieltäsi! Katsohan, sinun isäsi ja minä olimme hyviä ystävyksiä. Me
tutustuimme toisiimme liikeasioissa täällä Friskossa. Hänellä oli pieni
purjealus kuten tiedät.

– Joka upposi miehineen kaikkineen, niin kyllä!

– Niin, tuota, niin luultiin, jatkoi Ryan hieman sanojaan venytellen.
Hänen julkeat ja keljut kasvonsa ilmaisivat selvää hämmennystä. –
Isäsi oli, jos niin saan sanoa, rohkea mies, ja hänen liikeasiansa
eivät olleet kaikkein tavallisinta lajia... olosuhteet kävivät toisin
sanoen täällä Friskossa hänelle vähän liian epävarmoiksi. Hän ei ollut
oikein tullinuuskijoiden suosiossa – ymmärräthän? Ei, tuota, ei niin,
että minä millään tavoin moittisin Josua Poloa. Hän on, toisin
sanoen... hän oli monessa suhteessa varsin harvinainen mies, joka taisi
ammattinsa. Ja hän oli, jos saan sanoa, aivan vimmatun ylpeä mies. Se
oli kai jonkinlainen verenvika. Minä tunsin kerran toisen suomalaisen,
joka...
– Nyt riittää loruilu, keskeytti Kari ja iski veriset rystysensä
pöytään, niin että astiat tärähtivät. – Minä en ole enää mikään
pikkuvauva, jota tarvitsee ruokkia sokeritipoilla. Isäni on kuollut, ja
minä pidän kunniassa hänen muistoaan! Anna hänen maata rauhassa
unohdetussa haudassaan!
Samuli Ryankin nousi. Hänen katseensa oli ilkeä ja vihamielinen, mutta
hän hillitsi vielä ääntään.
– Sinun isäsi ei ole kuollut, virkkoi hän hitaasti, mutta vetäytyi
samassa turvaan pöydän taakse.
Tämä varovaisuustoimenpide ei ollut suinkaan turha. Sillä Kari tarttui
terveellä kädellään niin lujasti häntä käsivarteen, että hän voihkaisi.
– Eikö isä ole kuollut? huudahti nuori teknologi. Se oli melkein kuin
kiljaisu. – Sinä valehtelet! Mutta missä hän sitten on? Vankilassako?
Puhu vain suusi puhtaaksi. Minä en ole enää mikään poikanulkki!

Samuli koetti turhaan säilyttää arvokkuuttaan.

– Isäsi ei ole kuollut, toisti hän juhlallisuuden vivahdus äänessään.
– Ei vielä... mutta anna minun nyt haastella rauhassa. Hän tuli eilen
Friskoon saadakseen puhua kanssasi. Tarkoitus oli, että hänen piti
tulla tänä iltana tänne – vaikka minä tietyistä syistä varoitin häntä
tulemasta. Mutta Josua oli itsepäinen. Ja niin tapahtui se, mikä kauan
on pyörinyt kielelläni, vaikka sinä joka kerran olet keskeyttänyt
minut. Tunti sitten tuli vanha merimies tänne. Hän toi kirjeen
isältäsi. Se oli paperilappu. Ja se oli täynnä tahroja.

Karin katse melkein lävisti vanhan miehen.

– Kirje, sähisi hän, – missä kirje on!

– Se oli osoitettu minulle, virkkoi Ryan. – Siinä luki vain: lähetä
poika minun luokseni niin pian kuin mahdollista... puukon pisto
kylkeen! – Ja tässä on osoite.
Hän viskasi melkein pilkallisesti likaisen paperilapun nuorukaiselle.
Kari tarttui siihen kiihkeästi. Käsiala oli kömpelöä ja osoite oli
erään Pacific-kadun majapaikan osoite.
Mutta eniten kiinnittivät hänen huomiotaan muutamat tahmeat paperissa
olevat tahrat. Ne saivat hänen kätensä vapisemaan.

Hän tarkasteli niitä lähemmin.

Ne olivat veritahroja.

3. luku.

PUUKONPISTO.

"Kultaisen portin" kaupunki ei tähän aikaan suinkaan ollut mikään
rauhallinen ja turvallinen paikka. Salakuljettajien jäljissä kulkivat
monenlaiset rikokset, ja niinpä tuskin herätti minkäänlaista huomiota,
että vanha laivuri, joka asui Pacific-kadun varrella kehnohkossa
majapaikassa, sateisena iltapäivänä saa puukonpiston kylkeensä juuri
silloin, kun hän oli lähtemässä majapaikastaan kaupungille. Kukaan ei
myöskään huolehtinut vanhuksesta hänen hoippuessaan kapeita portaita
ylös huoneeseensa. Hän riisuutui omin voimin ja koetti hurstilla tuketa
lapaluun alla olevasta parin tuuman syvyisestä haavasta huppelehtivaa
veritulvaa. Se tuntematon salaväijyjä, joka häntä oli puukolla iskenyt,
oli ilmeisesti ammattinsa taitava mies, joka ei aivan vähästä
häkeltynyt hommissaan. Vaivoin vanhus sai tuon pienen kolmikulmaisen
haavan tukituksi. Sen jälkeen hän kietaisi hurstin ympärilleen,
ojentautui tyynesti ja kylmäverisesti pitkäkseen vuoteelleen, pisti
suuren revolverin päänalusen alle ja odotti.
Vuoteessa viruva mies oli erikoinen näöltään. Hänen voimakkaat,
lujapiirteiset kasvonsa olivat auringon ja tuulen ahavoittamat, ja
niitä ympäröi tuuhea vaalea parta. Hänen vaaleansinisissä silmissään
oli lempeä ilme, ja ne olivat mitä jyrkimpänä vastakohtana sille
kovuudelle ja raa'alle voimalle, jota pään muoto ja asento muuten
ilmaisi. Vaikkakin haava selvästi vaivasi häntä ja haittasi hengitystä,
ei hän kuitenkaan millään tavoin näyttänyt maltittomalta. Hän vartoi
jotakin rauhallisena kuin filosofi. Hänen kasvoissaan ei näkynyt mitään
liikutusta. Ne olivat vain hiukan kalpeat.
Kun alkoi hämärtää, kuului raskaita askeleita portaista. Askelet olivat
varmoja ja tuttuja tahdiltaan, ja haavoittunut nyökäytti tyytyväisenä
päätään. Hetkistä myöhemmin astui huoneeseen lyhyenläntä, tanakka
vääräsäärinen merimies.
Hänen ruumiinsa oli aivan kumma rakenteeltaan, eikä siinä ollut
tavallisia ihmisruumiin suhteita. Hän oli tuskin viittä jalkaa pitempi,
mutta hänen tomumajansa leveyttä sen siaan saattoi pitää melko
liiallisena. Ruumis oli melkein pelkästään hartioita ja käsivarsia,
sillä kun etu-ulottimet roikkuivat pitkinä sivuilla, ne jatkuivat
pitkän matkaa käyrille lyhyille säärille. Kasvot näyttivät synkiltä ja
uhkaavilta, eikä suuri leveälierinen huopahattu suinkaan tehnyt hänen
ulkonäköään valoisammaksi. Hän näytti sellaiselta, jota ei mielellään
kohtaa hämärässä.
– Makuullakos jo olette? murahti hän suomeksi. – Eikös kaikki ole
ali right? Hänen äänensä kurahteli omituisesti kurkussa, eikä se
suinkaan tehnyt miestä miellyttävämmäksi.
– Paraiksi tulit, Matti! virkahti vuoteessa lojuva mies äänekkäästi.
– Lempo minut vieköön, elleivät Guyaquil-rotat ole taas ryömineet
loukoistaan!
Hartiakas vastatullut päästi kummallisen korajavan äännähdyksen.
Tuntui, kuin hän olisi saanut perunan kurkkuunsa, ja sanaa sanomatta
hän sytytti sähkövalon ja katsahti pahaaennustavasti ympärilleen. Hän
huomasi verilammikon lattialla, veren tahraamat vaatteet ja
haavoittuneen lujissa nyrkeissä olevat veriset jäljet. Huolen pilvi
pimitti hänen tummia kasvojaan, ja hänen moukarimaiset kätensä
puristuivat nyrkkiin.

– Haenko lääkärin? tiedusti hän koettaen turhaan vaimentaa ääntään.

– Ei kannata, vastasi haavoittunut. – Nämä friskolaiset tekevät hyvin
tällaiset työt – olen kyllä saanut riittävästi ja enemmänkin. Ramiron
sormet ovat pelissä. Minä olen ollut kömpelö ja varomaton, Matti. Mutta
nyt on liian myöhäistä valitella. Sinun täytyy kiiruhtaa Ryanin luo ja
tuoda Kari tänne – ei ole aikaa hukattavana. Ota tämä mukaasi... ja
jos minä... vastoin luuloani... mitä vielä, minä kyllä tästä vielä
piristyn! Anna minulle vähän tuosta pullosta tuolta kaapista. Ja sitten
painele kuin piru olisi kintereilläsi. Minun täytyy saada puhella pojan
kanssa – kyllähän sen ymmärrät. Poika...
Matti katsahti vanhaan laivuriinsa. Pienet terävät silmät olivat
yhtäkkiä käyneet ihmeen sumeiksi. Hän koetti kurautella suustaan
osanottavaista sanaa, mutta siitä ei tullut mitään. Niinpä hän mennä
vaappui kaapille, otti esiin pullon ja pani sen pöydälle sairaan
vuoteen ääreen.
– Minä luotan sinuun, Matti, jatkoi haavoittunut. – Sinä olet ollut
minulle suureksi avuksi. Ja jos minä tästä lähtisin, toivon, että sinä
jäät Karin turvaksi. Minä muistan niin hyvin hänet. Aika ei ole
muuttanut häntä muussa suhteessa kuin että hänestä on tullut iso mies.
Hän on Josua Polon poika. Minä en kenties ole ollut sellainen kuin
minun olisi pitänyt olla, Matti. Mutta kun aikoinani sain kokea kovaa,
niin hänen tähtensä minä raadoin. Ja nyt kun olen melkein päässyt
päämäärään, niin että minulla olisi ollut jotakin antaa perinnöksi
hänelle, niin...

Ilkeä yskä keskeytti hänen puheensa, ja verta pursui hänen suustaan.

– Pidähän kiirettä, Matti! mumisi hän käheästi, – loppu lähenee
pikemmin kuin luulinkaan... Mutta ole varuillasi! Jos oikein tunnen
Ramiroa, niin on joku ulkona väijymässä meitä! Älä päästä ketään
selkäpuolellesi ja pidä huoli siitä, ettei kukaan näe, mihin ajat.

– Mutta entäs te sitten, kapteeni? vastusti toinen.

– Älä ole huolissasi! Minä kyllä tästä selviän. Ramiron kätyrit ovat
pelkureita, eivätkä he mielellään kurkista revolverinpiippuun! Ja he
tuntevat kyllä vanhan Josun. Hän osaa ampua kohdalleen, niin kauan kuin
verenpisarakin on suonissa jäljellä. Go ahead, vanha veikko!...
Matti vääntäytyi vastahakoisesti oven puoleen. Hän veti tupesta
leveäteräisen veitsen ja kätki sen hihaansa. Sitten hän köntysti
surullisena matkoihinsa.

Vanha mies katseli tyytyväisenä hänen jälkeensä ja tarttui pulloon.

– Minä vedän joka tapauksessa heitä nenästä, mumisi hän ja joi
muutamia kelpo kulauksia. – Ei ole vaikeata kuvitella, mitenkä he ovat
hommansa järjestäneet. Ramiro on ollut "Anne Kathrinea" penkomassa ja
löytänyt laivasta kartan! Muuten hän ei olisi antanut elukoittensa
pistää minua hengiltä. Minä olin ainoa salaisuuden tuntija. Nyt hänellä
ei enää ollut mitään hyötyä vanhasta Josuasta. Mutta tahtoisinpa nähdä
sen värikkään paholaisen, kun hän sen kartan avulla pyrkii aarteelle.
Se antaa hänelle laavatuhkaa kullan asemesta... niin, kullan... Ei,
Karin on saatava kaikki... Hän saa kyllä nujakoida lujasti, mutta jos
hän on Josua Polon poika, niin luulisinpa hänen selviävän noista
roistoista...
Sitten hän veti esiin revolverin, ojensi sen ovea kohden ja sulki
silmänsä. Pimeys ja hiljaisuus vyöryivät hänen ylitseen hänen siinä
maatessaan ja ajatellessaan Tyvenen valtameren ulapoilla viettämäänsä
hurjaa ja seikkailurikasta elämää.

4. luku.

KUOLINVUOTEEN ÄÄRESSÄ.

Kun San Fransiskossa sataa, on kuin kaikki taivaan portit olisivat
auki. Ja kun Kari Polo, yllään ohut likomärkä sadetakki kiiruhti pitkin
autioita katuja, oli kuin kaikki rajuilman pahat henget olisivat
liittyneet estämään häntä pääsemästä perille. Mutta hän ei pelästynyt
myrskyn ulvontaa, ukkosen jyrinää eikä sadetta, puhalsi kadunkulmassa
hatun hänen päästään, ja se hävisi pimeyteen. Hän tuskin huomasikaan
sitä, vaan antoi sateen valtoinaan valua pitkin vaaleaa, tuuheata
tukkaansa, niin että se liimautui kiinni hänen korkeaan otsaansa.
Hän ei ajatellut muuta kuin yhtä asiaa – sitä, että hän pian tapaisi
isänsä, jonka hän jo kauan sitten luuli kuolleen ja lepäävän meren
suuressa hautausmaassa. Hän ei tuntenut mitään katkeruutta isäänsä
kohtaan sen vuoksi, ettei tämä ollut aikaisemmin antanut itsestään
mitään tietoja. Hänen kookkaan, vakavan isänsä jättämä muisto oli niin
puhdas ja kunnioitusta synnyttävä, ettei hänen mieleensä olisi koskaan
juolahtanut sen solvaiseminen moittein. Vaisto sanoi hänelle, että isä
oli tehnyt niinkuin oli tehnyt sen vuoksi, ettei hän ollut voinut
menetellä toisin.
Oli sattunut, että vanha Ryan, tahtoessaan olla erikoisen myrkyllinen,
oli vähin viittaillut Josua Polon menneisyyteen. Mutta Karin silmiin
oli silloin ilmestynyt sellainen ilme, että se sai hänet heti
hillitsemään ilkeytensä. Nuori teknologi ei tiennyt mitään niistä
rahoista, joita Ryan sai hänen kasvatuksestaan; ja hän oli koko
ajan ollut siinä uskossa, että hänen oli oltava yrmeälle ja
epämiellyttävälle kasvatusisälleen kiitollinen kaikesta. Nyt
alkoi hänessä itää jonkinlainen epäluulo, ettei vanhan Samulin
hyväntekeväisyys pulpunnutkaan niin jaloista lähteistä kuin hän itse
oli kuvitellut.
Mitä olikaan tapahtunut? Kaikessa oli jotakin salaperäistä, mikä sai
sydämen kiivaammin sykkimään. Ryanin kummallinen puhetapa, hänen
merkillinen ystävällisyytensä, veren tahraama paperi ja hänen isänsä
viesti – kaikki tuo antoi umpimieliselle nuorelle miehelle yllin
kyllin ajattelemisen aihetta hänen ollessaan matkalla Friskon
satamamajapaikkaan. Hänellä ei ollut edes niinkään paljon rahaa
taskussaan, että olisi voinut käyttää autoa tai raitiovaunua, mutta
jännitys pani vauhtia nuoreen, voimakkaaseen urheilijaan. Hän kulki ohi
kiinalaiskaupungin, joka oli äänettömän ja kuolleen näköinen, ja
muisti, mitä hänelle oli tapahtunut noilla seuduin pari tuntia
takaperin. Ja suuri, loistava silmäpari sai hetkeksi hänen ajatuksensa
aivan hämmennyksiin. Mutta hän karkoitti tuon muiston ja alkoi
uudelleen juosta. Kukaan ei rajuilman raivotessa kiinnittänyt huomiota
hänen kiireeseensä. Yksinpä autotkin, jotka muuten täyttävät koko
Friskon sireeniensä ulvonnalla, ja karkearakenteiset irlantilaiset,
jotka vartioivat kaupungin turvallisuutta, olivat vetäytyneet suojaan.
Paljain päin ja ihoa myöten märkänä hän pääsi vihdoinkin perille.
Epäillen hän kolkutti ovelle, sillä talo ei tosiaankaan ollut omansa
herättämään luottamusta. Kilpi, joka oli osoittavinaan, että talossa oli
huoneita matkustaville, ei suinkaan ollut eilispäivänä paikoilleen
pantu. Mutta Kari ei tuuminut pitkiä aikoja. Hän hapuili portille, joka
oli raollaan, ikäänkuin se olisi pyytänyt matkustajaa käymään sisään.
Hetkisen hän tuli ajatelleeksi, että ehkä hän oli menossa satimeen.
Mutta hän torjui heti tuon epäluulon ja avasi oven hoippuroiden
eteenpäin pimeässä. Ruosteiset saranat olivat kirahtaneet, ja tuo ääni
oli ilmeisesti herättänyt huomiota sisemmällä. Portaiden yläpäässä
näkyi kynttilän valoa ja pörröinen, paksun häränniskan varassa oleva
pää. Näky ei suinkaan ollut houkutteleva, ja nuorukainen astui
vaistomaisesti taaksepäin.

– Kuka siellä? kysyi käheä ääni englantia pahasti vääntäen.

Kari ilmoitti nimensä.

Portailla oleva mies hätkähti, ja hänen teräviin silmiinsä tuli
omituinen ilme.
– Tulehan lähemmä, jatkoi hän, tällä kertaa suomeksi. – Mutta varo
sitä käsipuuta – huonot ne on vehkeet tällaisissa paikoissa...
Kari tuijotti ihmeissään portailla seisovaa kummallista oliota. Hänen
puoleksi unohtunut äidinkielensä kuulosti niin omituiselta hänen
korvissaan. Hän ymmärsi joka sanan, ja oli kuin niiden pelkkä sointu
olisi luonut valoa hänen kadonneen lapsuutensa muistoihin – saariston,
salmien, punaisten tupien muistoihin...
– Onko isä täällä? hän kysyi. Ihmeekseen hän huomasi käyttäneensä
äidinkieltään.

Mies nyökäytti päätään.

– Pian, hän vastasi tuimasti. – Kapteeni odottaa.

Seuraavana hetkenä poika oli jo pienessä huoneessa ja vuoteen ääressä,
missä Josua Polo kamppaili kuolemaisillaan. Hänen ystävälliset silmänsä
olivat kiintyneet nuorukaiseen, joka tunsi mitä syvintä liikutusta, kun
heidän katseensa kohtasivat toisensa.
Niin, siinä oli hänen isänsä! Vuodet eivät kylläkään olleet
vierähtäneet jättämättä jälkiään vanhaan merimieheen, mutta silmät Kari
kyllä tunsi. Oli, kuin ne olisivat seuranneet häntä hänen unelmissaan
kaikkina kuluneina vuosina ja olleet kuin soihtuina hänen yksinäisellä
tiellään vieraiden ihmisten keskellä.
– Poikani, sanoi Josua Polo, ja hänen äänessään oli syvää liikutusta,
joka ilmaisi, mitkä hienot ja jalot kielet väreilivät vanhan
seikkailijan sydämessä.
Silloin murtui se kova kuori, jonka Samuli Ryanin rakkautta vailla
oleva kasvatus oli vähä vähältä kerrostanut nuorukaisen mielen
paaduttamiseksi, ja sanaakaan sanomatta hän heittäytyi polvilleen
vuoteen ääreen, tarttui peitteellä olevaan suureen, karkeaan käteen ja
itki kuin lapsi...
– Rakas, rakas poikani, kuiskasi vanha merikarhu hellästi, kyynelten
valuessa hänen silmistään. – Olen iloinen, että sinä tulit – ajoissa.
Poika kohotti päätään hätääntyneen näköisenä, kuullessaan nuo viimeiset
sanat.
– Kuuntelehan, mitä sanon, virkkoi haavoittunut pakottautuen
rauhalliseksi, – me olemme molemmat miehiä, katsokaamme sen vuoksi
tyynesti totuutta silmiin. Minulla on niin runsaasti sanottavaa, eikä
aikaa ole paljon jäljellä. Minä en elä enää kauan. Vihamiesteni on
onnistunut nujertaa minut! Mutta nyt, kun sain tavata sinut, voin
kuolla onnellisena... älä keskeytä puhettani, poikaseni! Minä tiedän
kyllä, miten on laitani... kuuntele sinä vain! Sinä saat tietää
kaikki... minä en kaikissa suhtein ole ollut sellainen kuin olisi
pitänyt. Minun näytti olevan vaikeata päästä eteenpäin lain rajoissa.
Mutta minulla oli poika, ja minä vannoin äitisi muiston nimessä, ettei
se lika, mikä minua tahrasi, koskaan saisi koskea sinuun! Ja siksi minä
uskoin sinun huolenpitosi Samuli Ryanille. Häntä suositeltiin tuohon
toimeen. Toivon, että hän täytti velvollisuutensa siitä palkasta, jonka
minä vaivoin sain hänelle lähetetyksi. Minulla ei koskaan ollut onnea
yrityksissäni. Kerran toisensa jälkeen minä sain hyvän toimen ja
ajattelin asettua jonnekin rakentamaan kotia meille kummallekin. Se on
aina ollut unelmani ja kaipaukseni. Mutta kohtalo kohteli minua
ankarasti. Aina tuli jotakin väliin, mikä viskasi minut jälleen
takaisin köyhyyteen. Minä ostin itselleni pienen kuunarin, melkein
hylyn. Mutta minä paikkailin sitä niin hyvin kuin taisin. Ja tämä Matti
auttoi minua siinä puuhassa. Hän on kelpo merimies Pohjanmaalta ja
lähti jo kauan sitten Itämerelle ja maailman vesiä purjehtimaan.
Itämeren rannikolta minä sain hänet käsiini. Hän on pohjalainen
puukkojunkkari omaa laatuaan – eikös niin, Matti?
Merikarhu murahti jotakin vastaukseksi ja nyökäytti raskasmielisesti
päätään.
– Mutta minä olen oppinut tuntemaan hänet. Hän ei ole ainoastaan
perämieheni, vaan myöskin ystäväni. Ja hän on uskollinen kuin kulta –
vaikkei hänen ulkokuorestaan päätellen sitä luulisi.
Taas kuului murahtelua, joka oli olevinaan myöntelyä. Vanha merimies
nyökäytteli silloin tällöin surumielisesti päätään.
– Minä olen puhellut Matin kanssa asioista, ennenkuin tulit, jatkoi
isä. Näkyi selvästi, että hänen oli jo vaikeata puhua. – Hän tahtoo
palvella sinua yhtä uskollisesti kuin hän on tähän asti palvellut
minua. Ja minua kohtaan tuntemansa kiintymyksen hän on kohdistava
sinuun, eikö niin, Matti?
Kumppanin kurkussa korahteli, samalla kuin hänen valtainen rintakehänsä
nousi ja laski. Hän ei saanut sanaa suustaan, mutta hän asetti toisen
suuren nyrkkinsä varovaisesti nuorukaisen olkapäälle, ikäänkuin hän
olisi omalla tavallaan tahtonut hyväillä häntä.

Kari aikoi sanoa jotakin, mutta hänen isänsä puhkesi jälleen puhumaan.

– Loppu lähenee, kuiskasi hän käheästi. – Ei ole aikaa hukattavana.
Sinä tiedät, mitä tarkoitan ja tunnen. Ja minä toivon, että sinä olet
ymmärtänyt minua ja jos olen rikkonutkin, annat minulle anteeksi.
Paljon muuta ei minulta sinulle jää kuin "Anne Kathrine" ja Matti.
Kirottu huono onneni on aina sulkenut minulta rikkauden tien. Ja
kuitenkin on minulla annettavana sinulle perintö, jonka suuruutta ei
kukaan saata aavistaa. Minun ei ole suotu päästä siihen perintöön
käsiksi. Nyt, kun juuri olen tarttumaisillani Aladdinin lamppuun, on
viikatemies hoputtamassa matkaan. No niin – ei surra. Se onni, että
sain tavata sinut, korvaa kaiken muun. Sillä minä näen silmistäsi, että
sinä olet poikani! Seikkailunhalu loistaa niistä! Sinulla on hyvä
suomalainen nimi kunnianasi, etkä suinkaan unohda isänmaatasi! Mutta
kuuntele nyt tarkoin. Erään kerran...
Haavoittunut keskeytti äkkiä puheensa, ja hänen katseensa muuttui
väijyväksi ja teräväksi...
Sitten hän nosti salamannopeasti oikean kätensä, joka oli ollut
puoleksi peiton alla. Ase välkähti, ja kuului laukaus...
Tummat kasvot, jotka juuri olivat näkyneet oven raossa, hävisivät.
Portaista kuului hoippuvia askeleita, ähkimistä ja kiukkuisia
vieraskielisiä manauksia.

5. luku.

VAARALLINEN PERINTÖ.

Josua Polo pani rauhallisesti hymyillen savuavan revolverin syrjään.

– Kuten näet, sanoi hän tyynesti, – saat varsin kummallisen perinnön!
Siinä piilee muutakin kuin määrättömien rikkauksien voittamista,
mahdollisesti puukonpistoja ja muuta pirunpeliä. Ja jos pelkäät, niin
voit ajoissa vetäytyä syrjään... Mutta sinä et pelkää, jatkoi hän –
sen tiedän nuoruusvuosistasi, joita olen tarkannut niin hyvin kuin olen
voinut. Sinulla on seikkailun leima otsassasi. Se ei koskaan petä. Sinä
et koskaan jää rahan orjanikeen valtaan. Mutta kullalla on arvonsa, ja
kulta on rohkean seikkailijan päämäärä aina siitä ajasta saakka kuin
Fernando Cortez ja Francesco Pizarro nousivat Amerikan manterelle...
minä annan sinulle nyt päämäärän, joka on niin suuri, että se voi
täyttää miehen elämän! Se, joka etsii kultaa, ajaa takaa vaarallista
petoa. Mutta takaa-ajo itsessään tuottaa iloa ja tekee miehiä.
Ymmärrätkö?
Kari nyökäytti päätään, ja ihmeellinen syvä loiste ilmestyi hänen
silmiinsä.
– Sinä olet nuori, ja kestävä ja harjaantunut kaikenlaiseen urheiluun,
jatkoi haavoittunut oltuaan hetkisen hiljaa, – mutta ei mikään
urheilukentän harjoittelu kehitä ihmistä siinä määrin kuin elämän kova
koulu. Vasta siinä oppii lihastosi ajattelemaan! Se kuulostaa
omituiselta, mutta niin asia kuitenkin on... Kaikki ihmisen jänteet,
kudokset ja hermot viisastuvat ja saavat kokemusta... vaisto täyttää
ne. Hyökkäykseen saat ihmisen voiman, ja puolustautumiseen eläimen
varman, luonnollisen vaiston. Se on toista kuin urheilukentällä
hyppiminen pallo jaloissa... Puhun tästä kaikesta, jotta näkisit, että
se tehtävä, jonka jätän suoritettavaksesi, ei ole mitään
lastenleikkiä... Ja jos olisin viettänyt elämäni konttoripöydän
ääressä, niin olisin sanonut pojalleni: Älä sekaannu sellaiseen
peliin... Mutta elämä on köyhää tehtaissa ja hallituksissa
konttoripöytien takana. Vapaaseen maailmaan johtaa sinun tiesi,
poikani!... Kenties on olemassaolon taistelu siellä vaikeampaa, mutta
se maksaa tuhatkertaisesti takaisin. Valinta on vapaa, mutta minä
tiedän, minkä valitset...
– Kuuntele nyt tarkoin, mitä minulla on sinulle sanottavaa! Älä
merkitse mitään muistiin, vaan paina kaikki mieleesi... Noin puoli
vuotta sitten saavuin Ecuadorin Guyaquiliin lastina liimaa, jota
kuljetin Galapagos-saarilta. Purettuani lastin otin laivaan pienen
määrän ooppiumia, joka piti kuljetettaman San Fransiskoon eräälle
rikkaalle kauppiaalle. Paina mieleesi hänen nimensä! Hän oli Antonio de
Ramiro. Samana iltana kuin meidän piti nostaa purjeet ja lähteä matkaan
Punan ulkosatamasta, tuli muuan kiinalainen soutaen ja pyysi päästä
mukaan. Minä olin hyvin vastahakoinen ottamaan laivaan matkustajia,
jotka saattoivat pistää nokkansa asioihini, ja kieltäydyin jyrkästi.
Mutta kiinalainen, joka puheittensa mukaan oli oleskellut monta vuotta
Perussa ja Ecuadorissa, kerjäsi ja rukoili ja lupasi lopulta osuuden
aarteesta, jonka kätköpaikan hän muka tiesi. Joka toinen ihminen tässä
maan kolkassa höpisee kätketyistä aarteista, niin ettei se laisinkaan
tehonnut minuun, ja minä käskin luultavasti kiinalaista menemään
hiiteen... Mutta samassa lähti moottorivene rannasta, ja kurssista
päättäen se aikoi tulla meitä tervehtimään.
Minun ei oikein sopinut päästää tullimiehiä nuuskimaan lastiani, ja sen
vuoksi kiireimmän kaupalla hissasin ankkurin ja levitin purjeet. Tuuli
oli navakka laitamyötäinen, ja minä laskettelin läpi salmen, ennenkuin
moottorivene ennätti puoliväliinkään matkaansa. Sillä aikaa olin jo
ehtinyt unohtaa kiinalaisen. Kun olimme päässeet kunnolla merelle, sain
kummakseni nähdä tuon vinosilmäisen herrasmiehen istumassa jalat
ristissä kojun katolla kynsiään hieroskellen. No – minä olin hyvällä
tuulella, kun olin selvinnyt hyvin pälkähästä, ja annoin miehen olla
aloillaan. Hän oli perin kummallinen olio. Hän kuului aivan toiseen
luokkaan kuin tavalliset kiinalaiset siirtolaiset. Minä en koskaan
saanut tietää hänen nimeään, mutta olen varma siitä, että hän oli
tieteen merkkimies kotimaassaan. Mikäli minä ymmärsin, hän oli
matkustellut useimmissa Etelä-Amerikan maissa löytääkseen vanhan
inkakulttuurin ja mongolilaisten muinaismuistojen välisen yhdyssiteen.
Valitettavasti en voinut seurata pitkällekään hänen tutkimuksiaan.
Oppikoulutietoni olin jo kauan sitten hikoillut Tyveneen valtamereen.
Mutta sen huomasin kuitenkin pian, että Guayaquilin matkustaja oli
merkillinen henkilö. Hän ei enää maininnut mitään kätketystä aarteesta,
ja totta puhuakseni olin unohtanut koko jutun, kun eräänä pimeänä yönä
tulin Montereyhin, missä Ramiron apulaiset ottivat vastaan
ooppiumilastin. Kaikki kävi laskelmien mukaisesti, ja tullinuuskijoita
vedettiin nenästä.
Mutta sitten sattui kaikkein merkillisin asia. Iltaa ennen kuin minun
jälleen piti lähteä merelle, tuli kiinalainen laivaan. Hän tahtoi
maksaa kyydistä, sanoi hän. Minulla oli ollut paljon iloa hänen
seurastaan, ja siksi pyysin häntä pitämään rahansa. Hän oli
kiitollinen, jos tulisin sinä iltana hänen vieraakseen erään hänen
maanmiehensä luokse kaupunkiin. Minulla ei ollut mitään erikoista
estettä sinä iltana, ja seurasin sen vuoksi häntä. Meillä oli
kuljettavana kokolailla pitkä matka. Eräällä sivukadulla hyökkäsi
kimppuumme pari tuntematonta henkilöä, jotka ilmeisesti olivat olleet
väijyksissä. Minä sain hiekkapussista sellaisen paukun päähäni, että
kaaduin. Mutta päässäni sattui olemaan hyvin paksu lakki, joka vaimensi
iskua, ja toinnuin sen vuoksi pian pökerryksistäni. Silloin näin, että
kolme miestä, joilla oli yllään laajat viitat, oli kumartunut
kiinalaista kopeloimaan. On mahdotonta kuvailla hämmästystäni, kun
erään miehen käsilyhdyn valossa näin itsensä don Ramiron ketunkasvot.
Hän puhui kiivaasti, manaili ja kiroili ja huusi kaikkia pyhimyksiä
auttamaan häntä puuhassaan. Mutta pyhimyksillä ei ollut halua sinä
iltana puuttua asiaan. Minä en ole koskaan pitänyt rosvoamisesta,
ja koska kiinalainen oli ystäväni, kävin kauhistuneiden
väkivallantekijöiden kimppuun iskien nyrkillä, revolverilla ja
saappaankoroilla. Hetkistä myöhemmin katu oli puhdas. Otin tajuttoman
kiinalaisen syliini ja kannoin hänet lähimpään taloon. Kaikeksi onneksi
sattui siinä asumaan kunnollista käsityöläisväkeä, joka antoi huoneen
käytettäväkseni. Mutta mies rukka oli aivan huonossa kunnossa. Roistot
olivat melkein repineet hänet alastomaksi, ilmeisesti löytääkseen
jotakin, mikä näytti erikoisesti kiinnostavan heidän mieltään. Ja sitä
paitsi he olivat veitsellään pistelleet häntä rintaan ja mahaan, niin
että verta virtasi hänestä kaikkialta. Sidoin hänet niin hyvin kuin
osasin, mutta siitä ei ollut mitään hyötyä.
Hieman ennen kuolemaansa hän tuli tajuihinsa. Hän pyysi minua
irroittamaan kenkänsä paulat ja vetämään kengät jalastaan. Minä tein
työtä käskettyä. Toisen kengän pohjalla oli värillinen monisolmuinen
nuorakimppu, ja toisessa oli Galapagos-ryhmässä sijaitsevan
Albemarle-saaren kartta monine viivoineen ja viittauksineen sekä pieni
paksu pahvipalanen, jossa oli kiinalaisia kirjoitusmerkkejä.
– Sinä olet ollut hyvä minulle, kuiskasi hän. – Pidä nämä pikku
esineet. Ne näyttävät sinulle kulta-aarteen tien. Nuorat ovat
quiposeja. Minä olen kääntänyt niiden merkkikielen pahvipalaselle. Kuka
tahansa kiinalainen voi selvittää kirjoitukseni. Mutta varo don
Ramiroa. Hän on saanut vihiä aarteesta. Ja hän puree...
Sanottuaan sen hän pani kapistukset käteeni, mumisi kiinaksi joitakuita
käsittämättömiä sanoja, sulki silmänsä ja heitti henkensä. Minä en
kyllin ottanut vaaria hänen varoituksestaan. Don Ramiro puraisi vielä
kerran ja nyt oli minun vuoroni... Mutta Matti auttaa sinua. Hän on
kätkenyt kapineet "Anne Kathrinen" piiloihin. Ei paholainenkaan
löytäisi niitä sieltä. Don Ramiro on meidän poissa ollessamme ollut
laivassa tihutöillään. Hän löysi kartan, jonka tuhrin kokoon
johtaakseni hänet harhaan. Hän luuli päässeensä päämäärään ja palkkasi
jonkun murhaamaan minut, jotten minä enää pääsisi sekaantumaan hänen
asioihinsa. Sillä pirulla on vakoojansa ja kätyrinsä kaikkialla. Nyt
minä vain pyytäisin sinua...
Josua Polo vanhus ei saanut enempää sanoneeksi. Pitkä keskustelu ja
kertomus olivat ehdyttäneet hänen viimeiset voimansa. Sisäinen
verenvuoto oli jatkunut, ja valtainen yskänkohtaus puistatti suurta
ruumista verivirran purskahtaessa suusta.

Kari hypähti kauhistuneena pystyyn.

– Lääkäri tänne, huusi hän Matille, – pian.

Silloin Josua Polo aukaisi viimeisen kerran siniset silmänsä ja katseli
poikaansa kasvoissaan ilme, jota ei poika koskaan voinut unohtaa.
– Ei tarvita lääkäriä, kuiskasi hän, – ja kiitoksia siitä, että
tulit... oma poikani.
Ne olivat vanhan seikkailijan viime sanoja. Hänen päänsä vaipui
pielukselle. Oli aivan hiljaista tuossa ränstyneessä huonepahasessa.
Vain rajuilma puistatti vielä hökkelin nurkkia. Mutta huoneen soppeen
lysähti vanha merikarhu Matti kasaan ja uikutti kuin kipeä koira.

6. luku.

TYTTÖ.

Muutamia maileja lounaaseen San Fransiskosta eikä varsin kaukana
kuuluisasta Menloe Parkissa sijaitsevasta Standfordin yliopistosta on
upean puiston ympäröimänä huvila, johon amerikkalaisen arkkitehtuurin
sekä edut että puutteet olivat painaneet leimansa.
Se on valtainen rakennuslaatikko kauheine koristeineen ja
kaikentyylisine mauttomine torneineen. Mutta sitä kauniimpia olivatkin
sitten puutarha ja puisto, jotka ympäröivät linnamaista rakennusta ja
joissa punapuu elää mitä parhaimmassa sovinnossa kypressien ja vanhojen
tammien rinnalla. Kaikesta voi päätellä, että se on mahtimiehen
omaisuutta, jolla on ylen suuri pankkitili ja huono maku.
Caspar G. Humphrey ei eronnutkaan paljon lännen rahamahtajien suuresta
joukosta. Hänen uransa muistutti hieman Rockefellerin, Morganin ja Jay
Gouldin uraa. Eihän Amerikassa ole mistään kotoisin olla miljonääri tai
miljardööri, ellei ole aloittanut uraansa myymällä raamattuja,
sanomalehtiä, housunkannattimia t.m.s. Sitten aletaan julkaista
omaa lehteä, ostetaan öljylähteitä, rautateitä, terästehtaita,
teurastuslaitoksia ja paikka pörssissä. Ja sillä on asia selvä.
Tuottajain selässä ratsastetaan ensimmäisten miljoonain kimppuun,
niistä Washingtonin senaattiin ja parhaassa tapauksessa aina Valkoiseen
taloon.
Ei ole suinkaan mikään häpeä, että on ollut sanomalehtipoika tai
raamatunmyyjänä, mutta se ei myöskään ole mikään suoranainen etu.
Kaiken alemman sivistyksen erikoispiirteenä on, että ylpeillään ja
keikaillaan sukuperän alhaisuudella. Ja oikea demokraatti on mielissään
sivukatujen hajuista ja komeilee rappiolle itsensä juopotelleilla
esi-isillä ja kuoliaaksi potkituilla, mutta jaloilla äideillä.
Juuri sitä lajia oli Caspar G. Humphrey. Kun hän joskus lepuutti niitä
aivokeskuksia, jotka toimittivat yhteen- ja kertolaskua, saattoi
sattua, että hän ulkonaisesti hienojen herrojen ja kunnianhimoisten
konttoristien kunnioitettavassa seurassa kertoili sankarillisesta
dollaritaistelustaan. Sellaisina hetkinä hän saattoi käydä
hellämieliseksi ja vuodattaa kyyneleitä ajatellessaan sitä aikaa,
jolloin hän kulutti kengänpohjiaan saadakseen kokoon pari senttiä ja
kuitenkin sai pankkitilinsä kasvamaan. Mutta hän ei muistanut itkeä
laiminlyötyä sieluaan, ääretöntä tietämättömyyttään, mitä tuli yleensä
olemassaoloon, ja kurjia dollariaivojaan, joissa ei ollut muuta kuin
numeroita ja lukuja.
Muuten tuo komea, keski-ikäinen mahtavan Menloe Parkin huvilan omistaja
oli kaikkien muiden täysiveristen amerikkalaisten kaltainen: hänellä
oli voimakkaat leuat, joiden lihakset purukumin pureskelemisesta olivat
kehittyneet täydellisiksi, harmahtava tukka, tuuheat kulmakarvat, jotka
pensaitten lailla riippuivat sarvisankaisten silmälasien yli, ja oli
lopuksi – kuten monen monien shekkikirjain omistajan sopii – melkein
täydellinen epäkohteliaisuuden ja hävyttömyyden perikuva.
Tietysti Caspar G. Humphrey oli leskimies. Hän oli kirjanmyyjänä
ollessaan mennyt naimisiin pienen köyhän norjalaisen papintyttären
kanssa, joka sinisilmäisenä ja lapsellisena kerran oli matkustanut
ihmeelliseen seikkailujen maahan, jonka nimi oli Kalifornia. Siellä hän
synnytti miehelleen tyttären ja eli sitten juuri niin kauan, että sai
nähdä miehensä ryntäävän suureen rahamaailmaan. Hänen ainoana
elämänilonaan oli ollut tuo samainen tytär, ja hänen ainoana surunaan
hänen jättäessään tämän maailman oli, että hänen täytyi jättää lapsensa
ja päästä muuten parempaan maailmaan, missä hyvä Jumala ei pureskellut
kumia ja rapistellut seteleitä, kurittanut alamaisiaan tai särpinyt
ruokaa mahaansa.
Caspar G. Humphrey suri niin hyvin kuin kykeni, mutta ei sen kauempaa
kuin oli aivan välttämätöntä. Suuri tulipalo puhkesi ja hävitti San
Fransiskon. Se merkitsi monen miljoonan voittoa uudelle rahamiehelle.
Pörssimahtajat ottavat hyötyä joka asiasta. He keinottelevat
onnettomuuden ja onnenpotkun sattuessa. He ovat ihmiskunnan suuren
armeijan sotarosvoja. Hyeenan vainuin he kuljeksivat kaikkialla ja
ryöstävät kaatuneita. Ja Humphreyn kaikki tuntosarvet olivat työssä.
Vähäistä myöhemmin hän rakennutti tuon pienen Menloe Parkin
miljoonikonlinnan itselleen ja tyttärelleen.
Pikku Jane Humphrey kasvoi tuollaisessa komeassa ympäristössä. Hänessä
ei ollut ainoatakaan piirrettä, joka olisi muistuttanut isää. Hän oli
huomattavasti äitinsä näköinen, ja Norjan vuonojen sininen loiste
kuvastui hänen suurista ilmehikkäistä silmistään. Erotuksena oli vain,
että Janella oli mitä parhain mahdollisuus levittää lentoon siipiään,
ja sitä hän käyttikin vuosien mittaan sillä tavalla, että se
kauhistutti hänen ympäristöään. Hän oli oppivainen, ja hänellä oli
kiihkeä mielenkiinto kaikkia elämän vaihtelevia ilmiöitä kohtaan.
Varttuessaan hänestä tuli yhä itsevaltaisempi. Kukaan ei voinut pitää
kurissa tuota villiä tytönheilakkaa – eivät opettajat, kodinhoitajat
tai seuraneidit. Jopa hänen isänsäkin vältti asettamasta kovaa kovaa
vastaan, hieman ihaillen hänen itsevaltaisuuttaan, ja antoi hänen
kaikessa tehdä niinkuin ikinä halusi. Hänen kielensä oli terävä, hänen
arvostelunsa ihmisistä sattuvia, eikä hän suinkaan pidättynyt, kun
niiksi tuli, käyttämästä haukkumasanoja, jotka olivat suorastaan
kullankaivajain leiristä. Hänen ympärillään oli elämää ja vauhtia, jota
ei kukaan voinut vastustaa. Hän ei hukannut nuoruuttaan tanssisaleissa
ja veltostuneiden nuorukaisten seurassa. Hänen terve elämänilonsa ajoi
hänet luonnon pariin. Hän ohjasi omin käsin isän suurta jahtia, hän
otti osaa Santa Barbara-kanavan merilintujen metsästykseen, ja hän
ampui paremmin kuin moni vanha alaskanmetsästäjä. Alinomaa hän keksi
jotakin uutta. Hän oli päätäpahkainen ja rohkea ja karkaisi pientä
solakkaa ruumistaan kaikenlaisella urheilulla.
Tämän kertomuksen alkaessa hän oli juuri täyttänyt kuusitoista vuotta.
Hänellä oli harvinaisen miellyttävät kasvot. Ahava ja sade saivat
esteettä leikkiä niillä ja painaa niihin raikkautensa leiman. Hänen
ruumiinsa oli kaunis, sopusuhtainen ja hyvin kehittynyt, ja hänen
hiuksissaan oli tuo hieno kullanruskea kimmellys, joka tekee
vaaleaveriset niin viehättäviksi, kun se hohtaa vaaleata ihoa vasten.
– Hän on kokonaan epänaisellinen ja mahdoton, mumisivat kaikki vanhat
rikkiviisaat tädit kahvikesteissä.
– Hän menee päin helkkunaa aikaisemmin tai myöhemmin, sanoivat isän
ystävät, kun he merkitsevästi hymyillen katsoivat hänen jälkeensä.
Isä itse ei sanonut mitään. Ja mitäpä hän olisikaan voinut sanoa? Pikku
neiti suhtautui kaikkiin hänen varovaisiin vastaväitteisiinsä mitä
itsevaltaisimmasti halveksuen. Ja isän huono omatunto sulki häneltä
suun. Joka kerran, kun hän katsahti sinisiin eloisiin silmiin, jotka
saattoivat säkenöidä vihasta, muisti hän sen naisen, joka hiljaa
ja äänettömästi oli kuihtunut kuolemaan hänen kovuutensa ja
häikäilemättömyytensä painon alaisena. Toisinaan hän saattoi
hiljaisuudessa mietiskellä, oliko tyttären uhmakkuus ehkä rangaistus
siitä käyttäytymisestä, mikä oli tullut tytön äidin osaksi. Mutta
moiset aprikoinnit kuuluivat harvinaisuuksiin. Kun hän yleensä
ajatteli, niin ajatteli hän vain pörssikeinottelujaan, ja siellä parani
hänen menestyksensä ja arvonantonsa päivä päivältä. Muuten hän oli
salaa ylpeä tyttärestään ja siitä huomiosta, minkä hänen kauneutensa,
räiskyvä toimintansa ja erikoisuutensa synnyttivät. Hän tunsi tytön
perinpohjin rehellisen luonteen, eikä hänen mieleensä koskaan
juolahtanut sekaantuminen tytön hurjiin päähänpistoihin – vaikka ne
panivatkin sievistelevät seurakanaset kaakattamaan.
Paljon oli nuoria miehiä, jotka tuhlasivat sekä aikaa että vaivaa hänen
sydämensä valloittamiseen. Mutta heidän ponnistuksensa olivat turhia.
Hän kohteli kaikkia nuoria miestuttaviaan luontevan toverillisesti,
jättämättä pienintäkään hakkailun mahdollisuutta heille – kukille,
kuutamoautoilulle, salaisille kädenpuristuksille ja salaa pensaston tai
romanttisen puun takana siepatuille suukkosille. Hän ei milloinkaan
jatsannut ja kirkui musikaalisen suuttumuksen vallassa kuullessaan
jatsiorkesterin soittoa.
Hänellä ei ole sydäntä, valittivat aviomiesehdokkaat. Voi, mitä
tiesivät nuoret tanssiaissankarit tytön sydämestä?
Mutta nuorten miesten joukossa oli muuan, joka ei antautunut
niin vähällä. Eikä hän ollut edes Valtioista. Hän vetelehti
Stanford-yliopistossa, mutta hänen kotinsa oli Ecuadorin tasavallassa,
jonka johtomiehiä hänen isänsä oli. Hänen nimensä oli José de Ramiro,
eikä hän koskaan unohtanut mainitsematta, että hänen sukunsa polveutui
vanhasta conquistadoresta, Pedro de Alvarado sankarista.
Nuori don José oli erittäin kaunis, ja hänen olemuksensa oli notkean
miellyttävä. Hän osasi salata sen jäytävän intohimon, joka hehkui hänen
sydämensä pohjalla. Hän ei milloinkaan puhunut rakkaudesta eikä
paljastanut sisimpäänsä. Hän näytteli erinomaisesti iloisen, rattoisan
toverin ilveilyosaa niin luonnollisesti, että Jane neiti hänen
suhteensa tunsi siltä taholta olevansa täysin turvassa eroottisilta
yllätyksiltä. Ja sille seikalle hän antoi arvoa. Mitä hän tiesi
rakkaudesta? Hän huomasi vain, että aurinko paistoi, että meri oli
sininen, että elämä kiehtoi ja että seikkailunkaipuu oli voimakas kuin
suurten vesien pauhu.
Sellainen hän oli, tuo pieni, hurmaava tyttö, jonka Pohjan ja Lännen
heimot olivat luoneet ja joka kasvoi ja kehittyi Kalifornian säteilevän
ja elämää antavan auringon loisteessa, – runsasantoisen ja tuhlailevan
luonnon hoivissa.

7. luku.

OUTO KOTIINPALUU.

Caspar G. Humphrey nousi varhain. Niinkuin kaikki liikemonomanit hänkin
oli järjestyksen ja tottumuksen mies. Hän kylpi ensin, nielaisi
lasillisen patenttilääkettä piristääkseen huonoa vatsaansa, ahmaisi
sisäänsä kaurapuuroa kahdessa minuutissa, voimisteli hieman uusimmiksi
suositeltujen aamuvoimisteluohjeiden mukaan ja oli vihdoin täsmälleen
kello kahdeksan suuren Cadillac-autonsa ääressä valmiina ajamaan
toimistoonsa San Fransiskoon.
Mutta eräänä aamuna hän myöhästyi perin kummallisella tavalla.
Neekeriohjaajan juuri aikoessa panna koneen käyntiin ja Humphreyn jo
levitellessä auki päivän lehteä tuli vanha taksa-auto heiluen ja
rämisten valtaisista rautaporteista. Näin varhainen aamuvieras sai
hänet säpsähtämään, ja neekerin jalka, joka juuri oli painamaisillaan
käyntiinpanovipua, siirtyi taas sivulle. Humphrey katsahti
kiukustuneena viheliäiseen ajopeliin, joka pysähtyi aivan hänen oman
autonsa viereen. Hänen tyytymättömyytensä muuttui kuitenkin mitä
suurimmaksi hämmästykseksi, kun hän näki pienen olion hypähtävän
vieraasta autosta ja huomasi tuon olennon omaksi tyttärekseen, vieläpä
pojan pukuun pukeutuneeksi. Hän näytti hyvin terhakalta ja hauskalta,
mutta miljoonikon terävä silmä ei voinut olla huomaamatta, että nuori
naisenalku, jonka hiuksia peitti jonkinlainen lentäjänlakki, näytti
samalla hyvin hämmentyneeltä ja hajamieliseltä. Isä kurkottautui ulos
vaununikkunasta.

– Mitä tämä on, Jane? kysyi hän ankarasti.

Tytär rypisti kulmakarvojaan.

– Ei mitään erikoista, isä, vastasi hän väsyneesti.

Humphrey huomasi olevansa voiton puolella ja käytti tilaisuutta
hyväkseen.
– Minusta tämä näyttää vähän merkilliseltä kotiinpaluuajalta! Ja
tuollaiseksi pukeutuneena! Se ei sovi nuorelle sinun säätyisellesi
naiselle. Ajattelehan, mitä naapurimme sanoisivat, jos he näkisivät
sinut!... Kauhistus, jos rouva Guggenheimer...

– Se vanha kummitus! keskeytti Jane väsyneesti.

– Kummitus tai mikä pöpö hyvänsä, niin täytyy kai sentään vähän
katsoa, mitä säädyllisyys ja hyvät tavat vaativat!
– Hölynpölyä, virkkoi nuori nainen ja hieroi pieniä kätösiään. – On
aika raikasta vai mitä?
– Kaksitoista astetta Celsiusta, pääsi isältä vastentahtoisesti. Hänen
aamutottumuksiinsa näet kuului jokapäiväinen lämpömittarin tarkastelu.
– Mutta älä nyt koeta verukkeilla. Tämä on vakava juttu. Missä sinä
olet ollut yöllä?

– St. Fransiksessa, vastasi Jane välinpitämättömästi.

Pelkkä pelästys sai Humphreyn pudottamaan suustaan palasen purukumia,
jota hän juuri oli alkanut muokata järjestelmällisen huolellisesti. Se
oli vanha kolportööriajan paha tapa.

– Mitä sinä oikein sanotkaan! huusi hän.

Nuoren tytön katse muuttui taaskin hämmentyneeksi.

– Niin, mitä minun sitten olisi pitänyt tehdä? virkkoi hän hieman
anteeksianova sävy äänessään. – Olin pienellä löytöretkellä
kiinalaiskaupungissa don Josén kanssa. Hän lupasi näyttää minulle
ooppiumiluolan. Sitä minä en voinut vastustaa. Ja kun ei naisia
päästetä sisään, täytyi minun panna ylleni nämä kauheat housut. Sitten
puhkesi kamala rajuilma, ja minä eksyin eroon don Josésta. Minä en
uskaltanut lähteä kotiin myrskyn raivotessa, ja siksi pistäydyin St.
Fransikseen. Onko siinä mitään ihmeellistä?... Ja tässä minä nyt olen
taas häkkiin pantavaksi!
Humphrey nojautui taaksepäin istuimellaan, ja pelkkä isällinen
arvokkuus painoi esiin kaksoisleuan.
– Minusta sinun käyttäytymisesi on mitä suurimmassa määrin
kiusallista, sanoi hän hiukan saarnaavaan tapaan. – Niin, vieläpä
anteeksiantamatonta. Don José on hyvä poika, josta minä pidän, mutta
minun on vaikeata antaa hänelle anteeksi, että hän on houkutellut sinut
tuollaiseen. Kiinalaiskaupunkiin – niinkö? Kauheata! Mitä rouva
Guggenheimer sanoo, ja mitä sanoo rouva...
Tuo alinomainen rouva Guggenheimerin vaikuttaminen oli ilmeisesti
nuoresta tytöstä kuin punainen vaate. Hänen nolostumisensa hävisi
silmänräpäyksessä.
– Kissa vieköön koko kanaväen, sanoi hän suuttuneena, ja hänen
sinisiin silmiinsä syttyi loiste, josta Caspar G. Humphrey ei pitänyt.
– Eihän koko Friskossa ollut mokomaa lempolaista, joka olisi ajanut
tänne sellaisessa myrskyssä. Mitä minun muka olisi pitänyt tehdä?
– No, no, no, mumisi miljoonikko torjuvasti. – Mutta miten don Josén
kävi?
Jane asteli hitaasti suuren Cadillacin luo ja kurkotti sisään
vaununovesta. Aamuaurinko valaisi hänen kalpeita ja sielukkaita
kasvojaan, ja Humphrey tunsi rintansa äkkiä paisuvan ylpeydestä.
Millainen ihmeellinen tytär hänellä kuitenkin oli!
– Kuulehan nyt, isä, sanoi hän mielistelevästi, – sinun täytyy pitää
huolta siitä, että tuo don Josén juttu selviää. Hae käsiisi joku
yksityisetsivä ja käske heitä lähettämään väkeä etsimään häntä. Hänen
isänsä on kaupungissa, ja olisihan sääli, jos...
– Minä puhun Barnesille. Meidän täytyy vain pitää huolta siitä, ettei
synny mitään häväistysjuttua...
– Ja sitten sinun täytyy loikkia St. Fransikseen maksamaan laskuni ja
puhumaan hiukan hotellinisännälle... ymmärrätkö?
Humphrey nyökäytti päätään, mutta hänen katseensa muuttui äkkiä
huolestuneeksi.
– Ja miltä sinä näytätkään! huudahti hän. – Oletko sinä ollut
tappelussa?
Pikku Jane oli epähuomiossa ottanut päästään lentäjänlakin. Hänen
kullanruskeat kiharansa lainehtivat alas hänen kaulalleen, mutta ne
eivät saaneet peitetyksi pitkää, veristä naarmua, joka ulottui hänen
toisen pikku korvansa luota aina leukaan saakka.
– Sattui pieni onnettomuus autossa, sanoi hän vältellen. Se ei
merkitse yhtään mitään... mutta nyt sinun täytyy kiiruhtaa, muuten
myöhästyt toimistosta. Ja minä kaipaan kylpyä ja kunnollisia vaatteita!
Muutamia sekunteja myöhemmin mennä humisi Humphreyn Cadillac San
Fransiskoa kohden. Jane kiiruhti huoneeseensa. Se ei millään tavalla
muistuttanut nykyaikaisen naisen huonetta. Siinä ei ollut mitään
hienonhienoa ylellisyyttä, ei silkkiseinäverhoja, peilejä tusinoittain,
pehmeitä leposohvia eikä pulleapatjaisia sänkyjä. Kaikki oli
yksinkertaista, aistikasta ja aitoa, – ja siellä täällä
näkyi merkkejä, jotka viittasivat nuoren tytön urheilu- ja
ulkoiluharrastukseen. Pieni täytetty karhunpenikka käpälät koholla oli
seinäkomerossa, ja sen yläpuolella leijaili uhkaavana suuri
kalifornialainen kondoori. Toisella seinällä oli asekokoelma, ja
keskellä siinä riippui kaksi ristiinpantua Winchestertussaria ja pari
meksikkolaista veistä. Toista seinää koristivat sukset, luistimet,
lumikengät, verkkopallomailat ja komeaa purjealusta esittävät
valokuvat.
Suuressa huoneessa ei ollut mitään, joka olisi osoittanut, että se oli
naisen asunto. Se muistutti enemmän rikkaan ylioppilaan työhuonetta.
Pikku Jane jäi kauan seisomaan ajatuksissaan. Hänen itsevarmuutensa oli
kokonaan hävinnyt, kun hän oli päässyt omaan huoneeseensa yksikseen.
Hänen vuoteensa yläpuolella riippui kauniin naisen muotokuva, jolla oli
syvät surulliset silmät. Se esitti hänen äitiään. Nuori tyttö huokaisi
syvään hänen ihmeen surumielisenä katsellessaan sielukkaita, melkein
neitseellisiä äitivainajansa kuvan piirteitä.
– Rakas pikku äiti, kuiskasi hän, – sinä näytät niin surulliselta.
Jos olen käyttäytynyt pahoin, niin anna minulle anteeksi!
Sitten hän alkoi hitaasti riisuutua. Kun hän veti yltään liivit, putosi
paperiliuska lattialle.
Hän kumartui ottamaan sen käteensä. Siihen oli vain suurin kulmikkain,
veden melkein kokonaan tahrimin kirjaimin kirjoitettu: Kari Polo, 8th
Avenue 182.
– Aika seikkailu, mumisi hän. – Ja miten suuri ja voimakas ja vaalea
se poika oli!
Sitten hän pisti paperilapun huolellisesti kirjoituspöytänsä
laatikkoon, kiskaisi vaatteet yltään, ja pari minuuttia myöhemmin hän
jo loiskutteli suuressa marmorialtaassa.

8. luku.

ISÄ JA POIKA.

Whitcombin hotellissa keskellä The Civic Centeriä San Fransiskossa
istui pieni hermostunut eteläamerikkalainen ja selaili aamulehtiä. Oli
varhainen aamuhetki, ja suuri lukusali oli tyhjän ja surullisen
näköinen.
Kun pieni mies teki eleen, joka romaanilaisten kansojen keskuudessa
ilmaisee pettymystä, ja laski käsistään sanomalehden, tuli sen takaa
näkyviin kellahtavat ryppyiset kasvot, joita kehystivät loistavanmustat
hiukset, ohuet, mutta parturin taitavasti tempuillaan kaunistamat. Hän
oli luultavasti nuoruudessaan ollut kaunis mies, mutta päiväntasaajan
aurinko ja epävakainen elämä näyttivät runnelleen pahasti häntä.
Arkioloissa Antonio de Ramirolla oli aina viehättävä ja hyväntahtoinen
hymy siltä varalta, että sitä tarvittiin, ja hänen olemuksensa tuntui
vieraasta uskottavalta ja rakastettavalta. Mutta tällä kertaa, kun ei
ketään ollut lähettyvillä, oli tuo tavanomainen ikihymy hävinnyt hänen
kasvoiltaan. Niin, vieläpä hän näytti suorastaan luihulta siinä
istuessaan ja rummuttaessaan maltittomana pöytää timantein
koristelluilla pergamenttisormillaan. Ja kun ei ollut ketään
puhekumppania, jutusteli hän itsekseen.
– Se poika ei sitten ikinä opi täsmälliseksi, murisi hän kärtyisästi.
– Sen tavan hän on perinyt äidiltään... Tai kenties on hänelle jotakin
tapahtunut... Ei tainnut olla viisasta lainata hänelle paria miestäni,
jotta hän saisi pitää pikku peliään vanhan Humphreyn tyttären kanssa.
Poika kyllä hoitaa asiansa, mutta hän on liian perso makealle. Hän ei
voinut malttaa mieltään, kunnes olisi saanut tytön hyvällä. Minä kyllä
tunnen tuon intohimon. Se on sukuvika. Ehkäpä isoäitini kirottu
intiaaniveri siinä kummittelee...
Hän keskeytti äkkiä muminansa ja katsahti levottomana ympärilleen. Ei
suinkaan vain lähettyvillä ollut ketään kuulemassa! Sillä tuo suvun
veren sekoitus oli muuten salaisuus, jota hän ei ollut uskaltanut uskoa
edes Guyaquilissä olevalle salakammiolleen. Virallisten tietojen mukaan
hän polveutui suoraan alenevassa polvessa Pedro da Alvaradosta, mikä
muuten sivumennen sanoen oli oikea emävalhe. Espanjalaisethan ovat,
päinvastoin kuin pohjoisamerikkalaiset, hyvin tarkkoja esi-isistään. Ja
ellei sellaisia ole, on jostakin haalittava nokkela genealogi sukupuuta
rustaamaan.
Mutta kun ei huoneessa näkynyt elävää sielua, jatkoi hän
yksinpuheluaan, tällä kertaa jo tyytyväisemmällä äänellä.
– Galapagos-saarten juttu edistyy hienosti. Vanha Polo on ollut oikea
aasi. Miksi hänen pitikään sekaantua meidän asioihimme?... Ei ole hyvä
asettua poikkiteloin don Ramiron tielle. Voiko, tuhattulimmaista!
kukaan sanoa, miksei tuo kaistapäinen kiinalainen tahtonut myydä
minulle löytöään, jota varten hän kuitenkin pyysi minun apuani? Se
maksoi hänen henkensä... ja miksi Polo antoi hänelle laivassaan
turvapaikan? Sen hän vuorostaan sai maksaa hengellään... Ja tuo hölmö
antoi kiinalaisen kartan jäädä muitten papereittensa joukkoon. Lapsikin
olisi päässyt siihen käsiksi! Don Ramiro se joka tapauksessa kuitenkin
tulee korjaamaan Huayna-Capacin aarteen, jota espanjalaiset jo
kohta neljäsataa vuotta ovat etsiskelleet hamasta Quitosta aina
Titicaca-järveen saakka. Siitä ei ole enää mitään epäilystä.
Kiinalainen oli viisaampi kuin kaikki muut yhteensä. Hän luki vanhoja
quipas-kirjoituksia yhtä helposti kuin dominikaanimunkki lukee latinaa.
Ja hän piirsi kartan niiden opastusten mukaan, jotka inkapapit jättivät
jälkeensä... Minusta tulee Ecuadorin rikkain mies, ja se rikkaus on
vievä minut aina presidentinistuimelle saakka – vaikkapa minun
täytyisi katkaista kolmen kenraalin kaulat.
Tuo rohkaiseva ajatus sai tumman herran tyytyväisenä luikauttamaan
kurkkuaan.
Hänen yksinpuhelunsa katkesi äkkiä, kun hän kuuli askeleita selkänsä
takaa, ja entinen luotettava hymyily purjehti kuin käskettynä jälleen
hänen elähtäneille kasvoilleen. Nuori mies lähestyi salin poikki. Hän
oli äskeisen yksikseen puhelijan uskollinen jäljennös. Samanlainen
nuoleskeltu tukka ja samanlaiset mustat silmät! Mutta don José de
Ramirolla oli puolellaan nuoruuden etu. Hän olisi ainakin romanttisten
sikarikaupanneitosten mielestä ollut kaunis, eikä suinkaan paljoakaan
puuttunut, ettei tuo nuori puoliverivesa ollut Alfonsin-tyypin ihanne
arkisessa maailmassa. Hänkin käytti tarvittaessa samanlaista jaloa
hymyä, joka oli isän erikoistaito. Hän näytti hyvin luotettavalta ja
saattoi vuorotellen näytellä naiivia, viatonta, poikamaista – aina
tilanteen vaatimusten mukaan. Hän oli vain kaksikymmenvuotias, mutta
oli tarkoin käyttänyt elinvuotensa. Kuin Catilina hän tunsi kaikki
paheet, ja nuo sileäksi ajellut, hymyävät kasvot kätkivät peittoonsa
kaiken sen siveellisen turmeluksen, jolla on hyvä maaperä etelän kuuman
auringon alla. Isä luotti häneen täydellisesti. Don José oli lihaa
hänen lihastansa ja yhtä paheellinen kuin hänkin – tyypillinen
sekarotuluonne, rohkea ja pelkuri samalla kertaa, synnynnäinen väijyjä
ja takaapäinhyökkääjä-luonne.
Nuori Ramiro ei tuntunut olevan parhaalla tuulellaan. Tällä kertaa, kun
hän oli kahden isänsä kanssa, ei hän yrittänytkään peittää pettymystään
ja raivoaan.
– Hyvää päivää, poikaseni, sanoi don Antonio arvokkaasti. – Sinä
tulet myöhään, jatkoi hän hieman moittiva sävy äänessään. – Mutta et
kai syyttä vitkastellut. Ei näytä juuri siltä, kuin sinulla olisi ollut
menestystä.
Nuorukainen löi nyrkkinsä pöytään, niin että rystyset loistivat
valkoisina tummanruskean nahan alta. Käsi oli harvinaisen leveä ja
karkea ja sormenpäät tylpöt. Pitkät, vaaleanpunaiset, hyvin hoidetut
kynnet eivät voineet peittää tuota muodottomuutta, joka ehkä oli
intiaaniperua tai muuta Amazonjoen seutujen suvun esi-isäin sekoitusta.
– Olet liian malttamaton, poikaseni, sanoi don Antonio rauhoittaen. –
Sinun täytyy oppia odottamaan. Ota oppia suurista petoeläimistä. Olen
kerran kuullut puhuttavan puumasta, joka kahdeksan päivää väijyi
liikkumattomana kallionkielekkeen takana saadakseen erikoisen hienon ja
makuisan hopeakaniinin.

– No, saiko se kaniinin?

– Tietysti.

Don José huokaisi helpotuksesta.

– Ymmärrän, virkkoi isä viekkaasti hymyillen, – sinun eilinen
hopeakaniinisi pääsi karkuun.
– Totta kai, p–u vieköön, sähisi poika, heittäytyi rentona syvään
nojatuoliin ja alkoi kiertää savuketta.

– Kerrohan.

Don José katsahti varovaisesti ympärilleen. Molemmat olivat yhä
edelleenkin ainoat suuren salin vieraat.
– Pelkkää sattumaa, kirotun huonoa onnea, kuiskasi hän. – Kaikki oli
järjestetty niin hyvin kuin suinkin. Tuo pikku paholainen tahtoi
ehdottomasti nähdä Ho Chingin kellarin. Hän oli pukenut pojanvaatteet
ylleen. Aivan suoniani poltti, kun näin hänet. Hän oli kauniimpi ja
kiehtovampi kuin Huaco inka-kansan paratiisissa. Mutta minä hillitsin
vereni. Kaikki näytti suosivan suunnitelmiani. Myrsky raivosi, eikä
ainoatakaan sielua näkynyt kadulla. Meidän miehemme odottivat Ho
Chingin ulkopuolella. Luotettavat, varmat miehet ja sellaiseen puuhaan
tottuneet. He hyökkäsivät kimppuumme. Minä huidoin hurjasti ympärilleni
ja sain siinä kahakassa itselleni vanhan sadetakin. He sieppasivat
tyttöheilakan kiinni, mutta ennenkuin ennättivät pistää hänet säkkiin,
riistäytyi hän irti ja juoksi pakoon. Meikäläiset tavoittivat hänet
pian ja vaiensivat hänen huutonsa suukapulalla... Mutta sitten tuli
siihen muuan nuori pojanjolppi, mistä lienee tullut. Hän juoksi miesten
kimppuun, ja ennenkuin Smith ja Williams ehtivät antaa hänelle ansion
mukaan, viruivat he molemmat katuojassa – tainnoksissa. Tyrmättyinä
kahdella iskulla! Minä tarkkasin tapausten kulkua kadunnurkan takaa,
mutta en uskaltanut puuttua peliin.

– Entä tyttö?

– Hänet vei pelastaja mukanaan.

– Ja miten kävi meidän miesten?

– He virkosivat koko pian. He olivat niin raivoissaan, että mylvivät
kuin härät. Möyrysimme sitten kaikki kolme. Rajuilma oli sillä välin
yltynyt, niin että tuskin enää pysyimme jaloillamme. Niinpä pistäysimme
Ho Chingin luo ja rauhoitimme hermojamme Bolinderosooppiumilla. Minä
nukuin ja...
– Hyväksyn ooppiumin kauppatavarana, sanoi vanhempi Ramiro kynsiään
hieroskellen, – mutta en nautintoaineena... sanopas, mitä nyt olet
aikonut tehdä?

Don José ravisti päätään kaiken kallella kypärin.

– Meillä ei ole enää paljon aikaa hukattavana, virkkoi don Ramiro. –
Meidän olisi jo tänään pitänyt päästä matkaan. Minä olen jo järjestänyt
lomasi. Nyt on kysymyksessä tärkeämmät asiat kuin Humphreyn tytär.
Mutta sinun vuoksesi odotan pari päivää... Mene nyt minun huoneeseeni
ja paneudu vuoteeseen. Minä vuokraan sillä aikaa toisen huoneen
itselleni. Puolen tunnin kuluttua Manuel tulee luoksesi ja kietoo
otsallesi siteen, jossa on siellä täällä veritahroja. Sinun on
näyteltävä pahasti mukiloidun osaa. Sankaria ja marttyyria. Sitä eivät
pikkutytöt voi vastustaa. Sitten soitan Humphreylle, ja ellen aivan
pahasti erehdy, on tyttö täällä muutaman tunnin kuluttua. Ja jos
hänellä ehkä onkin ollut jonkinlaisia epäilyksiä sinun suhteesi, niin
ne häviävät kuin tuhka tuuleen, kun hän näkee sinun kärsimyksesi ja
verisen siteesi... Niin on kaikki kunnossa, ja sinä voit aloittaa taas
alusta... sanohan, miksi sinä et kosi tyttöletukkaa. Sehän on paljoa
yksinkertaisempaa. Hänhän on oikea kultakala.

Don José naurahti pilkallisesti.

– Sinä et tunne häntä, huudahti hän intohimoisesti. – Hän nauraisi
minulle vasten naamaa. Jokainen lemmensana, jonka lausuisin,
peloittaisi hänet toiselle puolen maailmaa. Hän on puhdas ja kaino kuin
Pyhä neitsyt. Hänet on herätettävä väkivalloin – ja sen olen päättänyt
tehdä!
– No, no, sanoi isä ja nyökäytti ymmärtäväisesti päätään, – mutta
älähän pidä niin kovaa ääntä! Se kyllä järjestyy. Siitä apajasta
heltiää kyllä rahaa siitäkin. Mutta pane nyt pitkäksesi ja teeskentele
kovia kipuja. Pure huulesi verille, mutta älä hiiskahda sanaakaan. Nämä
amerikkalaiset voihkivat ja oihkivat aina, kun heillä on kipuja. Ja
sitten minä menen soittamaan ja puhumaan vähän ovenvartijan kanssa...

Hän nousi ja poika teki samoin. He hymyilivät molemmat.

9. luku.

"ANNE KATHRINE."

Kun Kari Polo muutaman päivän kuluttua isän kuolemasta ja hautauksesta
sanoi hyvästit Samuel Ryanille, taritsi tämä eriskummallinen herrasmies
hänelle erojaisiksi ylimääräisen annoksen valittuja manauksia. Hän
puhui nuorison kiittämättömyydestä ja kevytmielisyydestä, viittasi
vähän siihen suuntaan, että hänen kunnon ystävänsä Josua Polo aivan
varmasti oli ajatellut häntä testamentissaan, jos sellaisen tekemiseen
oli ollut aikaa, ja paasaili niin kauan taivasta ja helvettiä koskevia
vertauksia ja voimasanoja, että Kari päättävästi käänsi hänelle
selkänsä ja meni menojaan. Sitä vastoin hän sanoi liikuttavat ja hellät
jäähyväiset rouva Ryan raukalle, joka kyyneleitä vuodattaen ja
vaikerrellen soi hänelle siunauksensa, ollen varma siitä, etteivät he
koskaan enää näkisi toisiaan. Se aavistus toteutuikin.
Kari oli hieman omituisessa mielentilassa, kun hän vähäiset kapineensa
mukanaan meni lautalla Oaklandiin, missä hänen piti ottaa haltuunsa
tuleva kotinsa. Tuo koti oli nimeltään "Anne Kathrine", pieni
kaksimasto, joka oli hankkinut Josua Pololle hänen elatuksensa – sekä
lain rajoissa että niiden ulkopuolella.
Kari ei ollut odottanut suuria tuolta pieneltä alukselta, ja häntä
kohtasi sen vuoksi iloinen yllätys, kun hän näki sen. Ei tosin ollut
minkäänlaista epäilystä siitä, ettei "Anne Kathrine" ollut jo
sivuuttanut parhaita päiviään. Mutta alus oli tehty hyvistä aineksista,
ja lujat, kalifornialaisesta tammesta veistetyt pohjalankut näyttivät
melkein ikuisesti kestäviltä. Ja Polo-vanhus oli osannut pienin ja
yksinkertaisin keinoin tehdä vanhan ruhon myöskin silmää
miellyttäväksi. Väriltään se oli harmaa, mikä parhaiten sopi purrelle,
jonka oli parasta herättää niin vähän huomiota kuin mahdollista. Sen
suuruus saattoi olla siinä sadan tonnin maissa.
Karin mieli oli hiukan omituinen, kun hän astui isävainajansa
laivakojuun. Siinä oli kaksi kodikasta huonetta, joita kapea käytävä
yhdisti. Kummassakin huoneessa oli kunnollinen vuode, ja Matti kertoi
liikutetuin mielin kuuntelevalle nuorukaiselle isän järjestäneen
huoneet siten siinä mielessä, että poika ottaisi niistä toisen, jos hän
joskus saisi poikansa mukaan merille. Molemmat huoneet oli maalattu
vaaleansinisiksi, ja seinissä kiinni olevine, valkoiseksi maalattuine
penkkeineen ne muistuttivat isänmaan rakkaita värejä. Kaikki oli
kiiltävän puhdasta, niin että lamput ja kynttilänjalat loistivat, ja
molemmissa huoneissa oli sen puolison ja äidin kuva, josta alus oli
saanut nimensä.
Matti oli myös päivän kunniaksi perinpohjin siistinyt itsensä, mikä jos
mahdollista teki hänen ulkomuotonsa vielä entistä peloittavammaksi.
Hänen hiuksensa, jotka enemmän muistuttivat hevosen jouhia kuin ihmisen
tukkaa, oli huolellisesti suittu sivuille, mutta törröttivät kuin
sianharjakset pään ympärillä, ja kasvonsa hän oli huosinut niin
perusteellisesti, että ne olivat aivan hehkuvan punaiset. Kaulaansa hän
oli solminut tulipunaisen kaulaliinan, ja siniset pyhävaatteet
roikkuivat murheellisen näköisin laskoksin hänen jättiläishartiainsa ja
kömpelön ruumiinsa ympärillä.
Mutta hänen silmistään loisti vilkkaan mielenkiinnon tuli, ja hän
koetti vaimentaa äänensä merkillisiä kurkkukorahduksia. Kari tunsi
vaistomaisesti, että tuo kumma olio pani parhaansa ollakseen
uudelle nuorelle isännälleen mieliksi ja että hän kuului niihin,
jotka seuraavat herraansa kuin uskollinen koira – myötä- ja
vastoinkäymisissä, hyvässä ja pahassa! Hän perehtyi pian yhä paremmin
vanhan merikarhun sulkeutuneeseen ja arkaan olemukseen. Isävainaja oli
kyllä ollut oikeassa siinä, kun hän sanoi, että Matilla oli sydän
kullasta ja että hänestä kannatti pitää kiinni. Laivan miehistöön kuului
sitä paitsi hawaijilainen kanakki nimeltä Kaola – pieni laiha ruipelo,
jonka Josua Polo oli käsittänyt jollakin matkallaan. Hän tuntui myöskin
hyvin vaiteliaalta, mutta Matti selitti, että hän oli mainio merimies
ja sitä paitsi erinomainen kokki.
Kari arvosteli miehistön kovin piskuiseksi niinkin suureen alukseen,
mutta Matti oli toista mieltä. Hän kävi kuitenkin miettiväiseksi, kun
Karin oli pakko tunnustaa, että hän mahdollisimman pintapuolisesti
tunsi purjehdustaitoa, mutta hän lohduttautui pian, kun nuori laivuri
lisäsi, että hänen teknillinen kasvatuksensa kyllä auttaisi häntä
lyhyessä ajassa käyttämään sekstanttia ja laskemaan pituus- ja
leveysasteita. Hän aikoi ensin käydä viikon kurssin San Fransiskossa
erään asiantuntijan opissa, ja sitten saisivat oppikirjat ja käytäntö
täydentää muun. Parasta oli päästä matkaan niin pian kuin mahdollista.
Mutta sitä ennen "Anne Kathrinen" nuori kapteeni ja hänen
perämiehensä sopivat siitä, että alus mitä pikimmin muutettaisiin
toiseen paikkaan, jotta vältyttäisiin uusilta isän vihollisen
konnankoukuilta, ja Matti ehdotti odotusajan satamapaikaksi pientä
sopivaa lahtea, joka oli lähellä Transport Dockseja aivan Golden Gaten
vieressä.
Sillä aikaa kuin perämies ja Kaola selvittivät laivaa valmiiksi
nostamaan ankkurinsa, ryhtyi Kari tarkastamaan isänsä papereita.
Heltynein mielin Kari huomasi, kuinka isä tietäen milloin hyvänsä
saattavansa joutua jättämään tämän maailman oli järjestänyt kaikki mitä
mallikelpoisimmin, ja jokaisesta paperiliuskasta ikäänkuin säteili sitä
lempeää huolenpitoa, jota hän oli tuntenut poikaansa kohtaan. Josua
Polon ei ollut onnistunut kerätä rikkauksia. Mutta papereista kävi
selville, että "Anne Kathrine" oli kokonaan hänen omansa ja että
hänellä sitä paitsi San Fransiskon eräässä pankissa oli talletettuna
hieman yli viidentuhannen dollarin. Lukuun ottamatta tuota summaa ja
muutamia satoja dollareita käteistä jäi Josua Pololta vain pinkka
kellastuneita rakkauskirjeitä, jotka olivat peräisin siltä ajalta,
jolloin hän meni kihloihin Anne Kathrine Vuoren kanssa, sekä joukko
valokuvia, jotka esittivät Karia eri ikäkausina – aina viimeksi
valokuvattuihin saakka, joita hän oli leikellyt eri urheilulehdistä.
Nuorukainen oli niin syventynyt tutkimuksiinsa, ettei hän huomannut,
kuinka "Anne Kathrine" oli nostanut ankkurinsa ja täysin purjein
liukui poikki San Fransiskon lahdelman Matin ehdottamalle paikalle.
Ja kun hän vihdoin viimein nosti katseensa isänsä papereista, kuuli hän
hämmästyneenä ankkuriketjun taas ratisevan. Hän katsahti ulos ikkunasta
– toden totta he olivat Transport Docksien luona ja löytäneet hyvän
ankkuripaikan ja suojan tuulelta ja merenkäynniltä!
Sinä iltana Kari Polo tunsi rintaansa paisuttavan sen ihmeellisen
tunteen, minkä vapaus ja riippumattomuus loihtii. Nyt hän oli vapaa
mies omalla aluksellaan – kuningaskunnan, vaikkapa pienen, niin
kuitenkin oman, valtias! Hän oli nyt suuren, sinisen meren poika,
luonnon suuren maailmanvaltion vapaa kansalainen. Meri oli houkutellut
häntä vuosikausia – ja nyt hän oli kuulemassa meren äänettömiä
säveliä, milloin uhan ja voiman täyttämiä, milloin hillittömästä
elämänhalusta riemuitsevia.
Ja kun hän sinä iltana istui pöydässä pikku miehistönsä seurassa ja söi
yksinkertaista, mutta ravitsevaa illallista, tunsi hän sukulaisuutta
esi-isiensä kanssa – noiden rohkeiden, voimakkaiden miesten, jotka
olivat taistelleet merta ja pohjolan ankaruutta vastaan vuosisatoja.
Ja äänipoijujen kellojen ulkona soittaessa Kari Polo lähti makuulle.
Hän näki vaihtelevia unia – mutta lopulta kaikki unet sulautuivat
ihmeellisiksi tytön silmiksi, jotka loistivat suoraan hänen
elämänjanoiseen sydämeensä. Silloin hän käännähti huokaisten...
Mutta sinä yönä Matti Jussinpoika Keskitalo makasi kokoonkäpristyneenä
kannella uuden isäntänsä kajuutan ulkopuolella. Ja hänen mielensä oli
keveä ja toivorikas.

10. luku.

UUSI KAPTEENI.

San Fransiskon Kultaisesta portista, "The Golden Gatesta", on
kirjoitettu paljon kauniita sanoja. Jack London on nähnyt sen loistavan
ja kimaltelevan, ja kuoleva Frank Norris uneksi taivaan portista
ajattaessaan itsensä meren kuluttamille rantakallioille.
Mutta merimies ei ole yhtä ihastunut lähestyessään Kalifornian
pääkaupungin kuuluisaa väylän porttia. Hän ei näe paljoakaan
kullanruskotusta, sillä yleensä hautoo sumu tiheänä keltaista
mutavettä. Sumu on kosteata ja harmaata, ja kun sitä vielä paksuntavat
suuren kaupungin sauhut, ei sekoitus suinkaan ole juhlalliselta
vaikuttava. Sumusireenien ulvonta sekaantuu vähäisten lauttojen
merkkihuutoihin, kun ne ristiin rastiin samoilevat lahdella, ja
satamassa kiljuvat laivat ahdingossa vasenta ja oikeata. Ei puutu
totisesti mekaa San Fransiskon lahdelta. Mutta Kari Polo nukkui
ensimmäisen laivanomistajayönsä hyvin, ja kun hän seuraavana aamuna
avasi silmänsä ja näki vaaleansinisten kajuutanseinien loistavan
vastaansa, tunsi hän heränneensä kuin uuteen ja parempaan elämään. Hän
ojenteli voimakkaita jäseniään, katsahti pyöreään laivakelloon, joka
nakutti äänekkäästi ja rohkaisevasti. Hän hypähti sängystä. Kello oli
yhdeksän! Mitähän toiset ajattelivat mokomasta vetelehtimisestä?... No
niin, tästä hetkestä alkaen tulisikin meno muuttumaan.
Heti sen jälkeen koputettiin oveen ja kanakki toi aamukahvin
tarjottimella. Se tuoksui houkuttelevalta, ja Kari tunsi hyvänolon
tunteen koko ruumiissaan.

– Minä olin aika unikeko, virkkoi hän anteeksi pyytäen.

Pieni keltaisenruskea mies hymyili hyvänsuovasti, mutta hänellä ei
ollut mitään sanottavaa siihen asiaan.

– Haluatteko kylpyä? kysyi hän.

Kari tuijotti häneen hämmästyneenä.

– Kylpyäkö?

Vastaamatta Kaola nosti syrjään lattialla olevan kookosmaton, niin että
suuri luukku tuli näkyviin. Kanakki avasi luukun, ja sen alta tuli
näkyviin ihkasen uusi, tilava kylpyamme.
– Kapteeni teetätti tämän viimeistä kertaa ollessaan Valparaisossa.
Toisessa kajuutassa on samanlainen. Nämä ovat hyviä vehkeitä. Minä olen
pumpunnut vettä etukannen säiliöön, niin ettei tarvitse muuta kuin
hanaa vääntää. Tuossa kaapissa on pesusieni ja kylpykaapu. Jos jotakin
muuta puuttuu, niin tarvitsee vain soittaa tuota kelloa.
Tämän selityksen jälkeen, – joka muuten näkyi kovin koetelleen hänen
puhekykyään – kanakki hävisi yhtä hiljaa kuin oli tullutkin.
Kari kummasteli kummastelemistaan. Vanha purkki, jonka hänen isänsä oli
ristinyt "Anne Kathrineksi", oli melkein ihanteellinen alus. Hän ei
kuitenkaan tiennyt, että isä oli kaiken tuon mukavuuden kustantanut
vain poikansa parasta ajatellen. Omaa mukavuuttaan hän ei ollut
paljoakaan muistanut, koska hän tyytyi mitä yksinkertaisimpaan oloon ja
elämään.
Kari ei pitkiä aikoja arvellut, vaan heitti yöpuvun yltään ja molski
pian raikkaassa suolavedessä.
Kun Matti hetken kuluttua koputti uuden kapteeninsa oveen saadakseen –
kuten hän sanoi – päivän määräykset, oli Kari jo pukeutunut ja oli
virkkuna ja toimintaintoisena valmis käymään käsiksi niihin
velvollisuuksiin, joita hänen uusi asemansa toi mukanaan.
Perämies näytti paljoa hauskemman näköiseltä sininen jokapäiväisen työn
kuluttama tervan, pien ja maalin tuhrima työnuttu yllään. Hihat oli
kääritty kyynärpäihin saakka, niin että voimakkaat, karvaiset
käsivarret tulivat näkyviin muistuttaen enemmän gorillan käpäliä kuin
ihmiskäsiä. Saattoi aavistaa, mikä valtainen voima niissä piili.
– Voinko minä toimittaa jotakin maissa? kysyi Kari Matin soutaessa
häntä lähimpään laituriin.
– Meillä on laivassa muonaa moneksi kuukaudeksi, vastasi Matti. –
Vanha kapteeni oli kyllä ajatellut oikein pitkää matkaa. Mutta olkaa
varuillanne! Kirottu Ramiro maleksii kyllä vielä kaupungissa. Hänellä
lienee poikakin täällä. Minä kyllä pidän huolen siitä, ettei
asiaankuulumattomia pääse laivaan. Kaolalla ja minulla on kyllin työtä.
Meidän täytyy vähän maalailla ja leikata uudet etupurjeet. Aluksesta
tulee pian niin hieno kuin matkustajalaiva. Ja muistakaa, ettette anna
Ramiron tai hänen kätyriensä pistää nokkaansa papereihin.
– Minua ei ole niin helppoa siepata päivänvalossa, virkkoi Kari
tunnustellen pullollaan olevaa sisätaskuaan.
Hänellä oli mukanaan ne paperit, joista isä oli hänelle puhunut. Matti
oli näyttänyt hänelle piilopaikan: peräsinlaitteessa ruorin takana
olevan ontelokätkön.
Hän ei toistaiseksi vielä ollut erikoisemmin kiinnostunut salaperäiseen
aarteeseen. Uusi elämä, johon hän juuri oli astunut, antoi jo
sellaisenaan riittävästi ravintoa hänen mielikuvitukselleen. Ja mitä
tulee kätkettyjä rikkauksia koskevaan juttuun, niin oli Kalifornian
ilmapiiri alinomaa sellaisia täynnä.
Mutta hänen isänsä esittämä toivomus oli muuttunut laiksi. Hänen
ensimmäisenä tehtävänään oli oppineen itämaisten kielten tutkijan
etsiminen, jotta saisi tulkituksi nuo kiinalaiset pienen "Anne
Kathrinen" kätkössä olleen pahvilevyn harakanvarpaat. Hän oli
ohimennen tutustunut vanhaan filologiin, jonka erakkoelämä ja vanhojen
kirjojen nuuskiminen oli takeena salaisuuden säilyttämisestä ja
vaitiolosta. Kari oli tuntenut vanhuksen ainoan pojan, joka joitakuita
kuukausia sitten oli joutunut onnettomuuden uhriksi, ja Kari oli ollut
niitä harvoja, jotka olivat olleet saattamassa vainajaa hänen viime
matkallaan.
Oppinut otti hänet hyvin ystävällisesti vastaan, ja vanha kirjatoukka
oli ylen onnellinen, kun joku vetosi hänen kovin harvinaisen alansa
tietoihin. Katsahdettuaan nopeasti noihin hienolla käsialalla
piirrettyihin merkkeihin hän lupasi käännöksen seuraavaksi päiväksi.
Nuorukainen jatkoi kevein sydämin vaellustaan kaupungissa, joka siihen
asti oli suonut hänelle niin vähän ilon aihetta ja niin paljon
kärsimyksiä. Nyt hän katseli sitä aivan toisin silmin. Sumu oli
hälvennyt, ja auringonsäteet leikkivät talojen katoilla. Ihmisiä vilisi
Market Streetillä ja California Streetillä. Kaikki kaupungin valtimot
sykkivät. Oli lounaan aika, ja pilvenpiirtäjistä tulvaili kadulle
kalpeita miehiä ja naisia, jotka käyttivät tilaisuutta nauttiakseen
auringosta, ennenkuin hävisivät ruokapaikkoihinsa.
Karin ei tarvinnut pitää kiirettä. Hän saattoi hengähtää ja tuntea
itsensä vapaaksi, irralliseksi niinkuin matkalainen ainakin. Ennen hän
oli aina juossut kilpaa toisten kanssa – kouluun, urheilukentälle –
melkein ilman tietoista tarkoitusta. Mutta se aika oli ollut ja mennyt.
Nyt vasta hän saattoi elää oikeata elämää.
Hän asteli edelleen Raatihuoneen torille. Auditoriumin edessä hän
pysähtyi. Suuri auto humahti ohi matkalla Whitcombin hotelliin, joka
vallitsi torin toista laitaa. Kari oli välähdyksenä nähnyt kasvot,
joiden piirteet olivat syöpyneet hänen mieleensä, ja hän oli kohdannut
kaksien suurten ihmettelevien silmien katseen. Nuori insinööri tunsi
kalpenevansa. Hän huomasi sydämensä alkavan sykkiä tavallista lujemmin.
Auto pysähtyi nykäisten, ja nuori tyttö, jolla oli yllään ilmava,
aistikas kävelypuku, hyppäsi käytävälle. Saattoiko tyttö tosiaankin
olla sama – jonka avuksi hän oli juossut kiinalaiskaupungissa tuona
kohtalokkaana iltana?
Mutta hän ei ennättänyt enempää tuumiskella, sillä tuo viehättävä
nainen kävi hänen kimppuunsa.
– Hyvänen aika, tehän siinä olette, toden totta, huudahti hän
lämpimästi. – Saatte uskoa, että olen teitä etsinyt! Vieläpä eilen
kävin 8:nnella Avenuella pistäytyäkseni teidän luonanne. Mutta siellä
tapasin ruman ukkelin, joka sanoi minulle varsin epämiellyttäviä
asioita. Lopuksi hän ampaisi sen hämmästyttävän tiedonannon, että te
olette mennyt tiehenne... Mutta kai te toki tunnette minut? Vaikka
minulla oli pojan vaatteet ylläni sinä iltana... Ja kiitoksia teille
avustanne! Herra varjelkoon, kuinka te annoitte niitä päihin!

Hän astui askelen takaperin ja katsahti tutkivasti nuorukaiseen.

– Niin, niin, on teillä kokoakin! Leveät hartiat, hyvä ryhti... ja
sitten seisotte jaloillanne perin komeasti... Oletteko te ylioppilas?
Kari oli tytön pitkän puheen aikana ennättänyt tointua
hämmästyksestään.
– Olen insinööri, virkkoi hän. – Olen iloinen, ettette te, neiti,
kärsinyt mitään vahinkoa sinä iltana!
– Niin, mutta jännää se oli... jatkoi hän. – Ja isänsydän raivosi...
mutta muuten, olen tainnut unohtaa mainita nimeni! Minä olen Jane
Humphrey – ja minun isäni on Caspar G. Humphrey... jonka ehkä
tunnette? Ja nyt teidän on tultava meitä tervehtimään Menloe Parkiin...
mutta sanokaa, missä te nyt asutte.
Kari oli jo aivan malttanut mielensä. Nuoren naisen ujostelematon
toverillisuus ja hänen luonteva keimailematon puhetapansa sai
nuorukaisen varmuuden entiselleen.
– Te olette hyvin ystävällinen, sanoi hän. – Mutta viimeiseen
kysymykseenne minun täytyy vastata, etten minä asu missään ollenkaan!
Minä asun pienessä kuunarissa, joka on omani. Ja viikon perästä aion
purjehtia etelään.
– Mitä sanottekaan? huudahti Jane innokkaasti. – Onko teillä kuunari?
Onko se suuri?

– On, noin sadan tonnin, luulisin. Se ei ole mikään huvijahti.

– Se minun on nähtävä, virkkoi tyttö ja tarttui häntä käteen. – Minä
olen puoleksi merimies. Isälläni on suuri pursi, jota minä itse ohjaan.
Minä olen oppinut purjehdustaitoa, osaanpa vaikka tehdä tähdistä
mittauksia.

– Sen taidon tahtoisin minäkin oppia!

– Ettekö osaa sitä? Mutta sittenhän... Joko kello on puoli yksi? Minun
täytyy pitää kiirettä. Minun täytyy käydä katsomassa sairasta. Ramiro
käy malttamattomaksi. Mutta tulkaa tapaamaan minua... Sanokaamme Palace
Hotellin edustalle kello puoli kaksi. Sitten lähdette minun matkaani
autolla. Meillähän on senkin seitsemän asiaa selvitettävänä. Minä olen
niin iloinen, kun tapasin teidät.

Tyttö puristi hänen kättään, nyökäytti kevyesti päätään ja lähti.

Kari jäi kauan seisomaan paikoilleen ihmetellen. Menikö päivä pilveen?
Eihän toki. Se loisti taas kirkkaana. Hän asteli onnellisin mielin ja
iloisena edelleen.

11. luku.

EPÄONNISTUNUT NÄYTELMÄ.

Don José de Ramiro lojui isänsä vuoteella ja manaili ääneen. Siinä hän
makasi sidottuna ja kiedottuna kaikenlaisiin kääreisiin ja
laastaroituna niinkuin hän olisi ollut pommiräjähdyksessä. Hän ei ollut
edes varma, esiintyikö hän edukseen kaikissa varustuksissaan, joihin
innokas espanjalainen lääkäri oli parhaansa tehdäkseen hänet kietonut.
Sitä paitsi paistoi aurinko kirkkaasti ulkona.
Nuori Ecuadorin aatelinen ähki. Isä oli hänet määrännyt harjoittelemaan
tuskanpuuskien esittämistä. Vanha kettu tiesi muka kuin naulan kantaan,
kuinka naisiin oli vaikutettava. Sitä he eivät voi vastustaa, oli hän
sanonut. Älä unohda, hän oli lisännyt, että sinun on ilomielin
kestettävä kipusi, koska sinä kärsit tytön vuoksi. Se lause on tekevä
sinusta sankarin ja marttyyrin... Ja don José oli hyvin oppivainen, ja
nyt hän virui harjoittelemassa ähkimiskohtauksia, joiden piti olla
välittömiä, mutta jotka sangen väkinäisesti purkautuivat hänen
suustaan.
Mutta hiidessä – miksi ei tyttö tullut? Hänen isänsähän oli soittanut.
Ei ollut erikoisen hauskaa maata odottamassa, kun oli terve kuin pukki.
Koko sommiteltu juttu oli selvä: sankarillisesti taisteltuaan kolmea
rosvoa vastaan, joista hän oli lyönyt kaksi katuun, oli hän saanut
hiekkapussin iskun päähänsä ja joutunut kaamealla tavalla
pahoinpidellyksi. Sitten hän oli mennyt tainnoksiin... Sehän kuulosti
hyvin luonnolliselta ja todenmukaiselta. – Ei vain liian tarkkoja
yksityiskohtia, oli ymmärtäväinen isä neuvonut, – sillä ne eivät
koskaan valhetta paranna.
– Nyt on kello kohta jo puoli yksi, murisi kiukustunut don José, – ja
hänen piti olla täällä kello kaksitoista! Kiittämätön kuvatus!
Toivorikas nuorukainen oli jo niin perehtynyt siihen valhejuttuun, mikä
hänen piti tarita, että se oli hänestä melkein kuin silkkaa totta. Niin
käy tavallisesti useimpien valheiden, jotka on taitavasti sommiteltu.
Hän tunsi jo marttyyrikruunun häilyvän päänsä päällä...
Ja eikö todellakin ollut marttyyrimaista virua ja hikoilla hotellin
sängyssä, siteiden ja laastarilappujen peittämänä? Vihdoinkin kuului
varovaisia askeleita oven ulkopuolelta. Don José rypisti
kulmakarvojaan. Nuo kissantassutukset hän kyllä tunsi. Isä sieltä tuli.
Hän ei erehtynytkään. Don Antonion jalot kasvot ilmestyivät ovesta. Hän
näytti miltei henkevöityneeltä. Oikein tilanteen tajuten hän oli
vaihtanut tavallisen hymyilynsä isällisen arvokkaaksi, mihin liittyi
huolestunut tapauksen vaatima ilme. Hän oli erittäin huolellisesti
pukeutunut, ja San Fransiskon parhaan hierojan oli varsin
menestyksellisesti onnistunut poistaa pahimmat elostelun uurteet.

Arvon herra katsahti kummastuneena ympärilleen.

– Eikö hän ole vielä tullut? kysyi hän äänessään pieni pettymyksen
väre.

– Ei, vastasi poika kiukkuisena, – se ei ole hänen tapaistaan!

– Ei pidä koskaan luottaa naisiin, sanoi don Antonio saarnaavasti. –
Ellei heitä pidä tukasta kiinni, ovat he kuin pikkulinnut talonkatolla.
Arvon pari ei kuitenkaan ennättänyt lähemmin kehitellä käsitystään
naissukupuolesta, sillä äkkiä naputettiin lujasti oveen.
– Sisään, sanoi don Antonio luoden varoittavan silmäyksen poikaan,
äänen kajahdellessa juhlalliselta kuin joulukello.

Avulias piccolo aukaisi oven, ja kynnykselle ilmestyi Jane Humphrey.

Vanha Ramiro melkein haukkoi ilmaa. Sillä nuori tyttö, jonka raikkailla
vaaleilla kasvoilla ja kullanruskeilla kiharoilla auringonsäteet
leikkivät, oli kuin nuoruuden ja kauneuden ruumiillistuma.
Vuoteelta kuului voihkaisu, mutta tällä kertaa aivan luonnollisista
syistä. Don Antonio tuli pian tajuihinsa ja nousi.
– Oletan, että minulla on kunnia puhua neiti Humphreyn kanssa, sanoi
hän kumartaen syvään ja kunnioittavasti. – Minä olen Josén isä! Minua
ilahduttaa, että saan tutustua teihin, vaikkakaan tapaamisemme syy ei
ole kaikkein mieluisinta laatua... Poikani on käynyt hiukan huonosti,
jatkoi hän surunvoittoisesti hymyillen, – mutta toivon, että hän
sentään selviytyy hyvin. Nykyajan nuoriso on aina valmis tappelemaan!
Minun nuoruudessani...
Ei tuntunut oikein siltä, kuin Jane erikoisesti olisi halunnut kuulla
don Antonion elämänkokemuksia.

– Voiko hän nyt paremmin? keskeytti hän toisen puheen.

Vanha kunnonmies nielaisi viisautensa lopun.

– Hänellä on aika kovia tuskia, kuiskasi hän ja läheni varpaillaan
sänkyä, missä hiljaa vaikeroiva don José makasi. – Mutta hän on
kestävä kuin rauta. Hän sai muutamia pahoja mojauksia. Mutta hän maksoi
kyllä samalla mitalla! Minä olen ylpeä hänestä!

Pikku Jane nyökäytti miettiväisenä päätään.

– Se oli loppujen lopuksi kaikki minun syytäni, sanoi hän hämillään.
– Mutta enhän voinut aavistaa, että olimme minkäänlaisessa vaarassa.
José vakuutti, että se oli aivan vaaratonta! Kaikki tapahtui niin
odottamatta. Minun kimppuuni hyökättiin pienen sivukadun kulmassa, ja
minä eksyin don Josésta. Minä melkein luulin...

Sairaan voihkaus keskeytti hänen puheensa. Pieni Jane rypisti kulmiaan.

– Onko hänellä niin kovia tuskia? kysyi hän malttamattomasti.

– Kyllä. Mutta mitään hengenvaaraa ei ole. Se ajatus, että hän on
tehnyt velvollisuutensa ja uskaltanut henkensä teidän puolestanne,
auttaa varmasti hänen toipumistaan.
Jane katsahti hieman kummastuneena arvokkaasti esiintyvään
nuolutukkaiseen espanjalaiseen. Hän huomasi, että poika tavallaan oli
niin hänen kaltaisensa kuin marja mättäällä on toisen kaltainen –
mutta isän silmissä oli jotakin, jota hän ei voinut sietää, katseen
epäröintiä, joka teki levottomaksi. Ja se vaistomainen vastenmielisyys,
jota hän tunsi vanhusta kohtaan, siirtyi tiedottomasti poikaan, joka
virui vuoteessa ja vikisi kuin kissanpoika.
Vanha Antonio oli tehnyt pahan laskuvirheen järjestäessään tämän
sairastamisilveilyn. Ne naiset, joiden kanssa hän oli ollut
tekemisissä, olivat aivan toista maata kuin Jane.
Hän ei tuntenut uudenaikaista, luonnollista naista, jonka elämä on
loitolla siitä aistiherkkyydestä ja väärästä itsensä pettävästä
tunteiden kiihkosta, mikä on ominaista etelän Eevan-tyttärille.
Hän toivoi jo pääsevänsä koko käynnistä, mutta ei mielellään olisi
tahtonut osoittautua olevansa kiittämätön ja epäoikeudenmukainen.

– Saanko minä lähettää hänelle hiukan kukkia? hän kuiskasi.

– Se ilahduttaisi häntä varmasti, sanoi don Antonio hymyillen. Koska
arvokkuus ei näkynyt tepsivän tyttöön, täytyi koettaa muita keinoja.

Mutta hän ei saanut tilaisuutta enempiin kokeisiin.

– Kun José toipuu hiukan, niin sanokaa hänelle terveiseni, virkkoi
Jane nopeasti ja vetäytyi ovea kohti. – Hyvästi, don Ramiro. Oli
hauskaa tutustua teihin.

Ja samassa hän jo oli tipotiessään.

Hymy hyytyi don Ramiron huulille. Sitten se muuttui irvistykseksi. Ja
irvistys purkautui voimaperäiseksi manaukseksi.
Tuskin Janen askelet olivat laanneet kuulumasta käytävästä, kun don
José kimmahti sängystä. Hän repi auki siteensä ja laastarilappunsa. Hän
ei enää voihkinut – hän suorastaan mylvi.

– Sinä nauta! hän huusi isälleen.

Don Antonion kuminaama oli hetkisen vääntynyt noloksi, mutta pian se
taas kimmahti entiselleen.
– No niin, sanoi hän kylmäverisesti, – meidän on käytävä asiaan
käsiksi toisella tavoin. Hän sopii hyvin johonkin huviloistani
Ecuadorin rannikolle. Siellä ei ajanmittaan kannata nostaa kovin
korkealle nokkaansa.

Don José loi vaanivan katseen isäänsä.

– Hän on minun omani, sähähti hän.

– Tietysti, poikani, tietysti!

Ja hän hymyili entistä ehommin.

Mutta Whitcombin hotellin edustalle Jane pysähtyi hetkiseksi syviin
ajatuksiin vaipuneena.

– Minä en pidä heistä, mumisi hän.

Äkkiä hänen ajatuksensa suuntautuivat toisaalle, ja hänen silmänsä
alkoivat loistaa odotuksesta. Hän hypähti autoon.
– Palatsi-hotelliin, huudahti hän ajajalle. Ja hän hyräili iloista
säveltä kevätauringon valaessa loistettaan yli Kalifornian pääkaupungin
ja tuodessa monta ihmeellistä viestiä nuoriin sydämiin.

12. luku.

KOPRAKUNINKAAN PALUU.

Maailmassa ei ole mitään, mikä siinä määrin ilahduttaisi suurta ja
lihavaa rahasydäntä kuin parinsadan tuhannen ansaitseminen noin vain
panematta rikkaa ristiin.
Caspar G. Humphrey oli juuri tuollaisessa asemassa, ja hänen
mielentilansa oli yhtä loistava kuin ihmeellinen kevätaurinko hänen
korkeimman omakätisesti ohjatessaan kahdenistuttavaa vaunuaan Menloe
Parkia kohti.
Hänellä oli ollut viime aikoina huimaavan hyvä onni. Kaikki onnistui,
mihin ikänä hän ryhtyi. Se kulmapotku, minkä hän oli antanut
kopra-alalla, kuului sellaisiin liiketoimiin, joita ei amerikkalainen
pörssimaailma hevin unohda. Se hankkikin hänelle koprakuninkaan nimen
– arvonimen, josta Humphrey salaa oli hyvin ylpeä. Kansanvaltaisissa
maissa ajetaan – kuten tunnettua – kuin eläintä metsällä takaa
arvonimiä, ja lehtien uutisiinkin ilmestyy kunnioittavan alamaisuuden
pilkahdus, kun he näkevät vilauksenkin kuningaskunnasta ja aatelista.
Hänestä ei siis millään muotoa tuntuisi vastenmieliseltä, jos Jane,
hänen tyttärensä, jalostaisi perheen varsin yksinkertaista sukupuuta
menemällä naimisiin herttuan tapaisen kanssa.
Hän päätti siis itsekseen lähettää Janen Eurooppaan katsomaan hiukan
avioliittomarkkinoita. Nuori don José oli kuin olikin erinomainen nuori
mies. Mutta lukuunottamatta kaukaista ja ehkä jonkin verran
kyseenalaista Pedro de Alvarado-sankarin sukulaisuussuhdetta ja isän
rikkauksia ei Ecuadorin valkoverisestä, puoliverien sekoittamasta
rodusta polveutuva nuori mies ollut aivan suuresti maineensa
kunniakehän ympäröimä. Oli ollut aika, jolloin hän varsin tyytyväisenä
oli katsellut tyttärensä ja don Josén välistä ystävyyttä, mutta hänen
viimeviikkoiset pörssiasiansa olivat päässeet sellaiseen vauhtiin, että
hänen mielestään oli aika pistää sukupuuhun koristeeksi vaikkapa
herttuankruunu!
Silläpä se asia oli selvä. Pariisiin tytär vain! Hänen piti kulkea
samaa tietä kuin Vanderbildtin, Gouldin ja Astorin perheiden
naisjäsenet! Kyllä se siitä sitten lutviutuisi! Hän tunsi entisen
Kentuckystä kotoisin olevan everstin, joka parhaillaan oli Pariisin
Amerikan-lähetystön palveluksessa. Tuo etevä herrasmies oli jäsenenä
useassa kerhossa, missä kuoleva ranskalainen aateli riutui
sukupuuttoon, ja salaisuuksiin perehtyneissä miljardimiesten piireissä
oli tunnettu asia, että eversti Clairefeuille oli käytettävissä, kun
sopivia avioliittoja piti solmittaman.
Caspar G. Humphrey ei laisinkaan pelännyt, että hänen tyttärensä
asettuisi vastustamaan Euroopan-matkaa, sillä siksi suuri
seikkailunhalu hänessä oli. Mutta hän ei suinkaan ollut yhtä varma
siitä, että tyttö ilman muuta alistuvaisena suostuisi edeltäpäin
suunniteltuun avioliittoon. Oli syytä olla vähän valtioviisas. Siihen
suuntaan ei koprakuninkaalla tosin ollut luonnonlahjoja, mutta eversti
Clairefeuille sitä vastoin oli hyvin tunnettu siitä, että hän osasi
hyvin punnita kilisevien dollarien ja hienojen velkaisista,
luhistumaisillaan olevista ranskalaisista linnoista kasvavien
sukupuiden väliset suhteet.
Kaikkia näitä asioita Humphrey mietiskeli kiitäessään autollaan Menloe
Parkia kohden. Mrs Guggenheimer ja hänen molemmat tyttärensä aikoivat
kahdeksan päivän kuluttua lähteä Eurooppaan "Mauretaniassa". Se oli
Janelle sopiva tilaisuus. Koprakuningas tunsi mitä suurinta
kunnioitusta kaivoskuninkaan laillista toista puoliskoa ja hänen
tyttäriään kohtaan, jotka olivat niin sivistyneitä, että he sanoivat
palatsiaan Hotel de Rambouilletiksi, pitivät vastaanottajaan kerran
kuukaudessa ja olivat niin vapaamielisiä, etteivät uskoneet helvettiin.
Tosin ei Jane voinut sietää tuota guggenheimeriläistä
uskonnonhuijausta. Se oli pelkkää lavertelun sotkua ja tuoksahti
huonolta hajuvedeltä. Tuossa perheessä ei puheltu mistään muusta kuin
Ernest Renanista, Farrarista ja Bob Ingersollista, ja tytöt kutoivat
sukkia ja ompelivat hartiahuiveja ja villakintaita kaikille niille,
jotka työskentelivät yhteiskuntaa hyödyttävän paholaisenuskon
poistamiseksi. Mieskohtaisesti Humphrey oli uhrannut suuria summia tuon
puuhan hyväksi, mikä mrs Guggenheimerin käsityksen mukaan oli edistynyt
mainiosti, mutta hän ei voinut katsoa asiaa miksikään sydämenasiaksi.
Hän ei kuitenkaan epäillyt, ettei Janelle olisi tästä hyvin
sivistyneiden ihmisten tuttavuudesta hyötyä ja ettei hänen matkaansa
sivistyksen pääpaikkaan suuresti helpottaisi heidän seuransa.
Kaikki oli Janen itsensä varassa. Mutta kukapa nuori tyttö ei toivoisi
Pariisiin, vaikkapa joutuisi matkustamaan pirunmanaajienkin ja muiden
hengellisten seurassa!
Tähän tulokseen Caspar G. Humphrey oli tullut, kun hän käännähdytti
autonsa tilavalla pihalla portaiden eteen. Varovainen johdanto oli
hänellä jo valmiina, kun hän nousi portaita kirjastoon, missä Jane
hovimestarin ilmoituksen mukaan parhaillaan oli.
Mutta sanat takertuivat hänen kurkkuunsa, kun hän huomasi tyttärensä
vilkkaasti ja kiintoisasti keskustelevan kookkaan nuorukaisen kanssa,
joka poltellen talon parhaita sikaareja kuunteli nuoren naisen
selittelyjä. Jane tuli tyytymättömän näköiseksi, kun hän huomasi isän
lähestyvän. Häntä näkyi keskeyttäminen ilmeisesti häiritsevän.
– Vai niin, joko sinä tulit, isä? virkkoi hän. – Tämä on minun
ystäviäni – mr Polo. Hän on tehnyt minulle suuren palveluksen. Sinä
kyllä muistat hänet! Hän voitti maljan, jonka sinä lahjoitit Amerikan
parhaalle yksihangan soutajalle. Mr. Polo on insinööri ja lähtee pian
kultaa etsimään!
Humphrey nyökäytti alentuvasti päätään voimakkaalle, vaaleatukkaiselle
nuorukaiselle, jolla oli avoimet ja rohkeat kasvot. Hän oli jollakin
tavoin heikko urheilun suhteen. Se oli miltei ainoa intohimo, mitä hän
tunsi liikeasiainsa ohella.
– Mr. Polo voitti myöskin Kalifornian mestaruuden amatöörinyrkkeilyssä
– raskaassa sarjassa. Onpa niitäkin, jotka väittävät, että hän on
suurempi haka kuin Dempsey!
Taktiikka, jolla Jane kohteli isäänsä, oli aivan ovela. Seuraukset
näkyivätkin pian.
– Nyt minä muistan teidät! Te tyrmäsitte tuon Kalifornian yliopiston
Charles Kingston jehun viidessä erässä!

– Neljässä, huomautti Polo ujostellen.

– Aivan oikein, niin juuri. Hänet poistettiin vähää ennen kuin kello
soi! Se oli hieno ottelu. Kuinka paljon te painatte?

– Kahdeksankymmentä viisi kiloa.

– Entäs kuinka pitkä olette?

– Sata kahdeksankymmentä yksi senttimetriä.

– Ahaa, sehän sopii! Olen iloinen, kun saan tutustua teihin. Ettekö
halua käydä istumaan ja juomaan kuppia teetä kanssamme tai...

– Minä olen pyytänyt mr. Poloa jäämään päivälliselle, keskeytti Jane.

– Mainiota, sanoi Humphrey hieman hajamielisesti. Hän tuli äkkiä
ajatelleeksi Pariisin-matkan esityssuunnitelmaa. Se täytyi lykätä
tuonnemmaksi.

– Saitko selvitellyksi St. Fransiksen-laskuni?

Humphrey kävi oitis ankaran näköiseksi.

– Kyllä, sanoi hän. – Se oli kolmen dollarin ja viidenkymmenen sentin
lasku. Annoin puolitoista dollaria juomarahoja ja sanoin muutaman sanan
johtajalle. Tuollaiset jutut eivät saa uudistua... Sitä paitsi ilmoitin
Barnesille don Josén häviämisestä. Vähää ennen kuin lähdin toimistosta,
soitti hän minulle ilmoittaen, että don Josén oli nähty terveenä ja
hyvinvoipana ajavan Pacific-kerhoon kello kaksi ja kymmenen.

– Mahdotonta, keskeytti Jane.

– Niin on kuin sanoin, jatkoi Humphrey. – Barnes on luotettava kuin
kronometri. Kuulehan: hän söi lounaan kerhossa seuraavanlaisen
ruokalistan mukaan: hummerimuhennosta, kananpoikaa ja paistettuja
perunoita ja kurkkusalaattia, ja jälkiruoaksi...
– Mutta tuohan on pelkkää hölyn pölyä, väitti Jane. – Näinhän omin
silmin Ramiron makaavan laastaroituna ja sidottuna Whitcomb-hotellissa,
ja hän uikutti kuin naukuva kissanpoika.
– Mahdotonta, keskeytti hänen isänsä vuorostaan. – Nuori don José
poltti sen jälkeen Havanna-sikarin ja oli naamaltaan kuin ukkospilvi.
Sen vaikutuksen Barnes itse sai hänestä. Tämä selostus maksaa minulle
kaksikymmentä dollaria.

Kari oli noussut.

– Suokaa anteeksi, sanoi hän, – oliko miehen nimi don José Antonio de
Ramiro?
– Se on hänen isänsä nimi, vastasi Jane. – Hänet tapasin myöskin. Hän
oli pieni naurettava ukkeli, jolla oli värjätty tukka ja joka oli
täynnä uskomattoman suurta arvokkuutta! Mutta miksi kysytte sitä?
– Siksi vain, sanoi nuorukainen kumeasti, – koska minun täytyy vaatia
hänet tilille eräästä asiasta! Ennemmin tai myöhemmin! Minulla on syytä
uskoa, että juuri hän on murhauttanut isäni!

13. luku.

AURINKOKUNINKAAN PERINTÖ.

Paha omatunto ei ole hyvä toveri sellaiselle nuorelle miehelle, joka
muuten voi kaikin puolin hyvin. Kari Polo tunsi olevansa paljosta
kiitollisuudenvelassa Matille. Hänen merenkulkutietonsa eivät
laisinkaan edistyneet. Hän oli tosin kääntynyt asiantuntijan puoleen,
joka oli antanut hänelle muutamia opetustunteja sekstantin käyttämisen
jalossa taidossa. Mutta käytännöllisten harjoitusten laita oli niin ja
näin, sillä pikku Jane Humphrey vei paljon hänen aikaansa.
Milloinkaan aikaisemmin hän ei ollut tuntenut itseään niin
onnelliseksi. Ja parin päivän kuluttua olisi tuo ihanuus ohitse. Janen
piti matkustaa Pariisiin, ja hän itse aikoi etelään niille vesille,
jotka olivat houkutelleet valkoisia miehiä aina niistä ajoista saakka,
jolloin Amerikka löydettiin.
Ehkäpä oli parasta, että kävi niinkuin kävi. Hän uneksi vaarallisia
unia. Loppujen lopuksi hän oli vain köyhä nuorukainen, jolla ei ollut
mainehikkaita esi-isiä eikä rikkauksia tarjottavana hemmotellulle pikku
naiselle. Hänen sydäntänsä kirveli, kun hän ajatteli eroa. Mutta elämä
oli opettanut häntä malttamaan mielensä ja tyytymään siihen vähäiseen
auringonpaisteeseen, mikä osui hänen polulleen. Ja olihan hänellä
edessään suuri seikkailu – seikkailu, josta isä oli puhunut silmät
kuumeen houreesta loistavina. Huokaisten hän lähti sitten sen oppineen
itämaisten kielten tutkijan luokse, joka oli luvannut selvittää
kiinalaisen harakanvarpaat. Tuo kunnianarvoisa tiedemies oli kovin
kiinnostunut asiaan ja otti hänet herttaisesti vastaan.
– Merkillinen päiväkirja, sanoi hän. – Sen on kirjoittanut mies, joka
on erinomaisesti perehtynyt hävinneeseen eteläamerikkalaiseen
intiaanikulttuuriin. Eikö tuon kiinalaisen kokoelmissa ollut muita
tavaroita?

– Kyllä, myöskin kartta.

– Eikö mitään muuta? kysyi kielentutkija hieman pettyneenä.

– Oli vielä lisäksi muutamia värillisiä ja soinnillisia nuoria!

Vanha herrasmies kimmahti pystyyn.

– Enkös arvannutkin, huudahti hän ja haroi sormillaan tukkaansa, kuten
oppineiden on tapana tehdä. – Kerronpa teille jotakin, nuori mies!
Koko tämä asia koskee Perun ja Ecuadorin inka-kulttuurin muistoja.
Otaksun, että te tunnette hiukan noita Amerikan alkuasukkaita, joiden
sivistys oli monessa suhteessa korkeammalla kuin valloittajien,
espanjalaisten, kulttuuri, niiden, joiden alamaisiksi he myöhemmin
joutuivat. Inka-kansa ei tuntenut minkäänlaista kirjoitustaitoa.
Ei ole olemassa mitään hieroglyfejä tai riimuja, jotka kertoisivat
heidän historiastaan. Ja kuitenkin kaikitenkin heillä oli oma
historiankirjoituksensa. Heidän arkistonsa muodostivat ihmeelliset
quiposit – eri suuruisten ja eri väristen solmullisten nuorien kimput.
Ne yhteensä olivat jonkinlainen muistiteknillinen järjestelmä.
Jok'ikinen nuora, jokainen solmu, jokainen väri merkitsi omaa asiaansa.
Ne olivat kuin kirjan eri lehtiä, joita jokainen järjestelmää tunteva
helposti saattaa lukea. Täten säilyi Inka-kansan omituinen historia
sukupolvesta sukupolveen... Ne värilliset nuorat, joista äsken
mainitsitte ja jotka löysitte kiinalaisen tavaroiden joukosta, ovat
tuollaisia quiposeja. Nykyaikaisen kielentutkijan ei juuri kannattaisi
ryhtyä ottamaan niistä selvää – ei ainakaan mikäli minä tiedän! Mutta
kiinalainen kykeni tuohon tehtävään. Hän mahtoi olla merkillinen
mies...
Mitä Inka-kansan quiposeihin muuten tulee, niin ei kulunut montakaan
miespolvea siitä, kun Pizarro valloitti läntisen Etelä-Amerikan, ennen
kuin niiden mainioksi tulkitsijaksi tuli Garcilasso de la Vega, jonka
äiti kuului Inka-heimoon ja jonka isä oli espanjalainen hidalgo. Häntä
me saamme kiittää siitä, että tunnemme vanhan Inka-kansan
seikkailumaisen historian sekä heidän suurenmoiset lakinsa, sivistyneet
elintapansa ja uskonnolliset käsityksensä.

Kerron tämän teille, jotta ymmärtäisitte koko jutun yhtenäisyyden.

Kiinalainen, jonka nimi valitettavasti häviää unhon hämäryyteen, löysi
nämä quiposit rauniokasasta nykyisen Guyaquilin seuduilta ja samalla
kertaa karkeasti piirretyn, mutta selvän kartan, joka esitti erästä
Galapagos-ryhmän saarta. Hän otaksuu, kuten hän itse on merkinnyt
muistiin, että nämä quiposit sekä kartta ovat peräisin joltakin
Inka-kansan jälkeläiseltä, jolla on espanjalaista verta suonissaan
– ehkäpä itseltään suurelta Garcilassolta.
Näissä quiposeissa kerrotaan ihmeellinen tarina, jonka kiinalaisen
tulkinnan mukaisesti olen merkinnyt tähän, mutta jonka lyhyesti
selostan teille suullisesti:
Suuri Inka-kuningas Huayna-Capac, Aurinkokuninkaan suvun kahdestoista
järjestyksessä, oli eri valloitusretkillään koonnut äärettömiä
rikkauksia. Näitä vartioivat Aurinkokuninkaan papit Aurinkotemppelissä
Titicaca-järven rannalla. Kullalla ei oikeastaan ollut mitään arvoa
Inka-kansan silmissä. Sitä käytettiin rakennusten koristeena, ja
kultasepäntaito oli suuriarvoinen heidän keskuudessaan. Kun
Huayna-Capac sitten muutti manan majoille, oli Inka-valtakunta
kukkeimmillaan, mutta juuri samoihin aikoihin oli Pizarro, josta tuli
tuon ylpeän ja vapaan kansan pyöveli, noussut maihin Tumbegissa.
Mahtavalta kuninkaalta jäi kaksi poikaa, Huascar ja Atahualpa, jotka
alkoivat taistella keskenään perinnöstä. Siinä taistelussa Huascar sai
surmansa.
Tuon veljesriidan aikana kuljetettiin Titicaca-järven suuri aarre
Atahualpan käskystä ensin Cuzcon kaupunkiin ja sitten yli-inhimillisin
ponnistuksin Cordillierien ylitse Quitoon, nykyiseen Ecuadoriin. Sadat
lama-eläimet kantoivat selässään kultaharkkoja ja vuorien kiipeilyyn
tottuneet papit pääsivät päämääräänsä. Sillä välin espanjalaiset olivat
kuitenkin mitä julmimmalla tavalla murhanneet Atahualpan ja käyneet
ahneesti etsimään hänen aarteitaan. He saivat vihiä pappien
vuorimatkasta ja kalleuksien – intiaanien mainitseman Aurinkokuninkaan
perinnön – kuljettamisesta, ja Gonzalez Pizarro lähetettiin Quitoon,
ja Hernando Pizarro paistatti monia pappeja saadakseen heiltä tietää,
mihin he olivat panneet kulta-aarteet, – mutta ilman tulosta.
Niiden kalleuksien joukossa, joiden piti kuulua Huayna-Capacin
aarteisiin, oli myös se smaragdi, jonka suuri kuningas kerran oli
anastanut nykyisessä Ecuadorissa lähellä rannikkoa asuvalta
intiaaniheimolta. Tätä suunnatonta jalokiveä intiaanit olivat
palvelleet jumalana. He sanoivat sitä Uminaksi, ja se oli heidän
alkeellisen uskontokäsityksensä keskus.
Mutta Aurinkokuninkaan perintöä etsittiin niin innokkaasti, että
muutamat vielä elävät papit ja ennen mainittu Garcilasso veivät sen
rannikolle varmempaan turvapaikkaan kätkettäväksi. Silloin heidät
yllättivät espanjalaiset, juuri kun he kuitenkin jo olivat ehtineet
purkaa lama-eläinten kuormat ja saattaa aarteen turvaan. Pappeja
kidutettiin sitten tosikristilliseen tapaan, mutta oli mahdotonta saada
heiltä mitään tietoja.
Tässä on lyhyesti sanottuna se, minkä kiinalainen harvinaisen
terävä-älyisenä oli saanut selville niistä nuorista ja solmuista, jotka
hän löysi Guyaqillista. Mutta siihen ei vielä pääty Aurinkokuninkaan
perinnön tarina. Sen miehen, jonka kiinalainen otaksui olleen itsensä
Garcilasson, onnistui tavalla tai toisella päästä pakoon. Muutamien
uskollisten seuralaistensa avulla hän sai korjatuksi laivan, jonka
espanjalaiset olivat tuominneet hylyksi, ja tähän alukseen hän kannatti
tuon kauan etsiskellyn aarteen ja lähti merelle. Hänen tarkoituksenaan
oli ollut pyrkiä pohjoiseen, mutta jonkinlaisesta kohtalon oikusta
laiva ajautui länteen aina silloin tuntemattoman saariryhmän luo, joka
sijaitsi 580 neljännespeninkulmaa Cap Lorenzosta.
Ei tiedetä, mitenkä laivan ja sen miehistön kävi. Mutta aarre
kannettiin saarelle kätköön, ja inkain jälkeläinen, jolla oli
espanjalainen isä, laati Ecuadoriin palattuaan kertomuksen, missä hän
teki selvää aarteesta, kartan saaresta sekä kätköpaikasta, ja sen
kiinalainen löysi siitä talosta, missä hän oli asunut. Kaikesta
päättäen tuntuu siltä, kuin ei vielä kukaan olisi löytänyt
Aurinkokuninkaan perintöä!

Kari oli loistavin silmin kuunnellut vanhan miehen kertomusta.

– Aarre voisi siis todellakin olla jossakin Galapagos-saarilla?

Oppinut mies katsahti tyytymättömänä häneen.

– Aarreko? Mitä vielä! Jok'ikinen lapsikin höpsii näillä rannikoilla
aarteesta, ja monenmoiset aasit juoksevat itsensä kompurajalkaisiksi
etsiessään niitä. Tässä yhteydessä ei ole puhetta muuta kuin yhdestä
aarteesta, quiposeista, jotka teillä on hallussanne! Lempo vieköön
kaiken muun.

Kari nousi hymyillen.

– Olen hyvin kiitollinen teille avustanne, sanoi hän. – Jos teitä
vähääkään ilahduttaa, saatte nuorat lahjaksi sillä ehdolla, ettette
puolen vuoden aikana mainitse sanaakaan kenellekään tästä jutusta!

Itämaisten kielten tutkija syöksähti pystyyn.

– Kiitos, rakas nuori ystäväni, kiitos. Se on todella ruhtinaallinen
lahja...

Kari meni syviin ajatuksiin vaipuneena raitiovaunupysäkille.

– Kulta ja jalokivet ovat katoavaa tavaraa nekin, mumisi hän. – Mutta
valkoisen miehen kohtalo on ajaa niitä takaa ja toisinaan panna
henkensä alttiiksi niitä tavoittaessaan... Mitähän Jane sanoisi tästä
asiasta?

14. luku.

EHDOTUS.

– Tuo on jo melkein satua, huudahti Jane käsiään taputellen. – Ja
mihin aiotte nyt ryhtyä?

Kari Polo pani syrjään vanhan kellastuneen kartan.

– En oikein tiedä, sanoi hän vitkaan. – Isäni tahtoi, että lähtisin
Galapagos-saarille. Hänen mielestään kartta, niin epätäydellinen kuin
se olikin, osoitti, että aarre aikoinaan oli kaivettu kätköön
Albemarle-saarelle – saariryhmän suurimmalle saarelle. Kuten
piirustuksista käy selville, on etsittäessä lähdettävä suuresta
poukamasta, missä korkein palmu kohoaa. Läheltä pitäisi löytyä
jonkinlainen tie, joka johtaa vesionkalolle, missä taas on suuri
laavapaasi. Sen alla pitäisi sitten Huayna-Capacin aarteen olla
kätkössä. Tuo tuntuu hyvin yksinkertaiselta näin puusta katsoen, mutta
itse asiassa se ei suinkaan ole niin helppoa kuin luulisi! Sitä
paitsihan toiset ovat saattaneet käydä siellä ennen meitä!
– Mahdotonta, sanoi Jane päättävästi. – Muutenhan oltaisiin varmasti
kuultu puhuttavan suuresta smaragdista. Mikä sen nimi taas olikaan?

– Umina, vastasi Kari.

– Minä en voi sietää koruja! Mutta olisipa hassunkurista, jos saisi
käsiinsä jalokiven, jonka edessä kokonainen kansa on ollut kontillaan!
– Ei ole puutetta ihmisistä, sanoi Kari hymyillen, – jotka ovat
polvillaan kullan ja timanttien edessä! Sitä temppua en ole vielä
oppinut! Mutta itse seikkailu, sen myönnän, houkuttelee. Jännitys,
vaivat ja vaikeudet – ja vaara!
– Luuletteko, että jonkinlainen vaara voi uhata tuolla retkellänne?
kysyi Jane.
– Varmasti! Tämän aarteen tavoittelu on äskettäin alkaneena jo
maksanut kaksi ihmishenkeä! Oppineen kiinalaisen ja minun isäni! Mikäli
ymmärrän, kääntyi kiinalainen ensin Guyaquilissä Don Antonio de Ramiron
puoleen saadakseen häneltä tarvitsemaansa apua. Hän antoi silloin
muutamia yleisiä vihjauksia aarteesta. Mutta espanjalainen, joka
tietysti oli saanut kuulla kerrottavan vanhoina sukutarinoina
Aurinkokuninkaan perinnöstä, lienee tahtonut päästä käsiksi kaikkeen ja
viritti keltaiselle miehelle ansan. Kiinalainen, joka kaikesta päättäen
oli harvinaisen viisas ja taitava mies, oli aavistanut pahaa ja
lähtenyt pakoon välttääkseen Ramiron sakkia. Hän tuli siten isäni
alukseen – ja lopun tiedätte jo!
– Inhoittava espanjalainen! Alan yhä enemmän uskoa, ettei don José ole
paljoa isäänsä parempi! Kenties tuo väijytys, jonka alaiseksi jouduin,
olikin suunniteltu?... Minkä vuoksi hänen muuten olisi tarvinnut
näytellä marttyyria? Joko hän on pelkuriraukka tai lurjus! Kumpikin
pakottavat minut toivomaan, etten koskaan enää näkisi häntä! Hyvä on,
että unohdin lähettää hänelle kukkia. Mutta älkäämme enää ajatelko
tuota joukkoa! Kertokaa sen sijaan minulle, mitenkä aiotte menetellä!

Kari näytti äkkiä murheelliselta ja allapäiseltä.

– Minulla on ollut niin vähän aikaa ajatella asiata. Te olette ollut
niin rakastettava, että minä tulen kaipaaman teidän mielenkiintoanne ja
hyviä neuvojanne!
– Mutta tehän voitte pyytää minua tulemaan mukaan retkelle, sanoi
tyttö innokkaasti. – Minä pestaudun laivaan perämieheksi! Sehän sopii
nipasta nappaan!
Kari katsoi häntä silmiin. Niiden ilmeessä ei ollut hiventäkään pilaa.
Tyttö näytti tarkoittavan juuri sitä, mitä hän sanoi. Ei enempää eikä
vähempää.

Nuorukainen ojentautui suoraksi ja nauroi sydämellisesti.

– Niin, se olisi tosiaankin kaunista! Teidänhän sitä paitsi täytyy
muutaman päivän kuluttua matkustaa Pariisiin hakemaan herttuaa
mieheksenne!
– Pyydän ettette pilkkaa minua, sanoi tyttö kiivaasti. – Mehän olemme
hyviä ystäviä jo ja tovereita – vai kuinka?

– Kyllä, sanoi Kari.

– Mutta sitä ystävyyttä ei kannata kiitellä! Ja kuitenkin olemme niinä
harvoina päivinä, joina olemme olleet yhdessä, havainneet, että meillä
on elämässä monta yhteistä harrastusta.

Kari nyökäytti päätään.

– Mutta sittenpä en ensinkään ymmärrä, mikä minua estäisi tulemasta
mukaan Galapagos-saarille. Minä näet luotan teihin! Te ette koskaan
astuisi sopivaisuuden rajan yli!

Kari oli punastunut pahasti.

– En tietystikään, änkytti hän, – mutta...

– Minä en enää tunne teitä samaksi mieheksi, Kari, keskeytti tyttö. –
Teillähän on niin monta jossia ja muttaa. Sanokaa, oletteko te ehkä –
niin, mitenkä sanoisin – hieman kuin pihkassa minuun?
Tällöin oli Janen vuoro hiukan punastua, mutta hänen levollinen ja
vakava katseensa oli suunnattuna nuorukaiseen.
– Minä pidän teitä hyvin suuressa arvossa, sanoi Kari vitkaan, –
mutta...
– Sittenhän asiat ovat aivan kohdallaan! Tuollainen rakastuminen onkin
pelkkää hölynpölyä, mikä sopii puotitytöille, mutta ei minulle! Me
olemme ja pysymme hyvinä ystävinä – oikein hyvinä ja luotettavina
tovereina, jotka emme ajattele turhia ja meille kuulumattomia asioita.
Tahdotteko minut mukaanne – vai ettekö tahdo?
Kari oli käynyt kalpeaksi. Hän taisteli ilmeisesti kovaa sisäistä
taistelua. Sitten tuli ankara ilme hänen sinisiin silmiinsä.
– Siitä asiasta ei enää sanaakaan, sanoi hän levollisesti ja
päättävästi. – Yksityiset toivomukseni eivät tässä merkitse mitään.
Tekisin kehnon kepposen isällenne ja muille ystävillenne, jos
suostuisin siihen. Maailma tuomitsisi teidät! Kukaan ei ymmärtäisi
asian oikeaa laitaa. Kaikki kivittäisivät teitä! Minä pidän teistä
aivan liian paljon suostuakseni moiseen harkitsemattomuuteen.

Pikku Jane hymyili ystävällisesti.

– No niin, hyvä on. Mutta teidän täytyy luvata minulle, että – että
ette matkusta ennen minua!

– Sen lupaan!

– No niin, ei siitä sitten sen enempää! Mitä sanoisitte, jos
pelaisimme tenniserän ennen päivällistä?

– Kiinni on, vastasi Kari keventynein mielin.

Kun Caspar G. Humhprey sinä iltapäivänä palasi kotiin, huomasi hän
tyttärensä tennisradalla tuimassa ottelussa nuoren insinöörin kanssa.
Hän nautti hetkisen molempien nuorten innosta, heidän notkeitten ja
voimakkaiden ruumiittensa liikkeistä ja siitä verrattomasta sulosta,
mikä liittyi nuoruuteen. Humphreyltä pääsi vasten tahtoaan kevyt
huokaisu. Sitten hän jatkoi huolestuneen näköisenä matkaansa
kirjastoon, missä hän istuutui hiukan aprikoimaan – tosin ei tällä
kertaa pörssikeinottelujaan. Hän teki vähän tiliä itselleen. Ja äkkiä
hänelle selvisi, ettei hänen vahvin puolensa ollut ala, missä piti
kilvoitella henkisten arvojen kanssa. Hän alkoi vähitellen ymmärtää,
mikä ihmeellinen lahja isänrakkaus oikeastaan on ja miten se saattaa
nyhtää paljon rikkaruohoa juurineen ihmismielestä. Ja hän muisteli sitä
naista, joka hiljaa ja kärsivällisesti kerran oli jakanut hänen
kanssaan köyhyyden kuorman ja joka ei koskaan ollut väsynyt
kehoittamaan häntä kärsivällisyyteen ja kestävyyteen. Hänen oli
paljosta ollut kiittäminen vaimonsa rakkautta, jota hän ei siihen
aikaan ollut kyennyt arvostamaan kyllin korkeaksi! Nyt hän oli päässyt
elämänsä päämäärään. Hän oli mahtimies – pohatta, joka saattoi kiertää
ihmiset sormensa ympärille. Hänen nimeään mainittiin kunnioittaen ja
kadehtien. Mutta mitä hän lopultakaan oli oikeastaan saavuttanut?
Nyt vasta hän ymmärsi, mitä merkitsivät sanat, että päämäärään
pyrkiminen tuo miehelle onnea ja tyydytystä, mutta ei itse päämäärän
saavuttaminen. Sillä mitä saavutus oikeastaan oli muuta kuin rajaton
pankkiluotto ja huono ruoansulatus? Hän muisti sanat, mitkä hän kerran
oli lukenut postillasta kirjankaupusteluaikanaan, että "mitä auttaa
ihmistä, vaikka hän koko maailman voittaisi, jos hän saisi sielullensa
vahingon?" Tuo sielunkäsite oli ollut hänestä hyvin hämärä. Hänen
sielunaan olivat olleet numerot, laskelmat, taitavat yhdistelmät,
vastustajien harhaan johtaminen, epäpuhtaat suunnitelmat, lahjomiset ja
köyhien lähimmäisten hädän ja vastoinkäymisten häpeällinen
hyväkseenkäyttö. Mutta kuinka paljon hän oli huolehtinut omasta
tyttärestään? Niin, tyttö oli saanut, mitä hän tahtoi, mutta oliko isä
osoittanut hänelle kaikkea sitä rakkautta, huolenpitoa ja kiintymystä,
mikä nuoren naisen mielessä herättää jaloutta ja hyviä tunteita? Ei!
Tytöstä oli tullut omavaltainen ja vallanhaluinen ja hemmoteltu, ja
taivaan ihme oli, ettei hän ollut joutunut harhateille. Mutta siitä
hänet pelasti hänen perin rehellinen, luja luonteensa – sinisilmäisen
papintyttären antama perintö, tuon pienen, uutteran naisraukan, joka
kerran oli harhautunut tänne Villiin länteen.
Mutta tästä lähtien kaikki muuttuisi! Hän huolehtisi kunnollisesti
pikku tyttärestä! Hän saisi puolisokseen nuoren ja kauniin herttuan –
jolla olisi komeasointuinen ranskalainen nimi!
Ja hän istuutui heti kirjoittamaan eversti Clairefeuillelle,
kuuluisalle avioliittojen välittäjälle Pariisiin, ja pisti kuoreen
suurenpuoleisen Credit Lyonnaisin maksuosoituksen.
Tehtyään sen hän tunsi olevansa tyytyväisempi itseensä ja lähti
keventynein mielin päivällispöytään, missä molemmat nuoret jo häntä
odottivat.

15. luku.

YLLÄTYS.

Kari Polo käveli murhemielin pitkin Market Streetiä. Hän oli juuri
sanonut hyvästit Janelle, ja hänestä tuntui, kuin päivä yhtäkkiä olisi
mennyt mailleen. Hänellä oli paljon tehtävää, sillä seuraavana aamuna
"Anne Kathrinen" piti nostaa ankkurinsa ja suunnata kulkunsa etelää
kohti. Iloinen odotus, joka hänen mielensä aikaisemmin oli täyttänyt
hänen ajatellessaan tuota ensimmäistä kaukomatkaansa, oli tuntuvasti
vaimentunut. Hän ei saanut mielestään loistavasilmäistä pikku tyttöä.

Mutta tytöstä eivät jäähyväiset suinkaan olleet näyttäneet raskailta.

– Me tapaamme taas pian, oli hän sanonut sydämellisesti puristaen
Karin kättä. – Ehkäpä pikemmin kuin aavistammekaan!
Mutta turhaan Kari oli koettanut noista raikkaista kasvoista etsiä
vähäisintäkään liikutuksen häivettä. Hän ajatteli tietystikin jo
Pariisia – herttuoita, naimisiinmenoa ja kaikkea muuta, mikä kuuluu
naisen osaan ja tehtäviin! Vanha Humphrey oli myöskin ollut hyvin
ystävällinen häntä kohtaan ja lahjoittanut hänelle uuden uutukaisen
winchesterin, jonka makasiini saattoi purkaa itsestään viisikymmentä
ammusta minuutissa. Kari iloitsi aika tavalla kauniista aseestaan,
mutta mikään ei voinut haihduttaa hänen sinisten silmiensä
surunvoittoista ilmettä. Silloin tällöin hänestä tuntui, että Janea
suorastaan huvitti hänen hajamielisyytensä ja alakuloisuutensa. Tyttö
oli mitä riemukkaimmalla tuulella, ja Koprakuningas hykersi käsiään
ajatellessaan, että kaikki sujuisi aivan nuottien mukaan. Janen ja
Karin suhde oli tehnyt hänet hieman rauhattomaksi, mutta tyttö ei
näkynyt paljoakaan murehtivan nuoren insinöörin lähtöä. Kukaan ei
kuitenkaan voinut olla huomaamatta, että Polo oli pihkassa korviaan
myöten. Niin paljon ihmistuntemusta oli toki vanhassa raharuhtinaassa
joka tapauksessa. – Mrs. Guggenheimer oli tyttärineen matkustanut
edeltäkäsin New Yorkiin pannakseen hiukan puhtia sikäläiseen
paikalliseen paholaisenvastustamisyhdistykseen, ja koko seurueen piti
neljän päivän kuluttua nousta "La France"-laivaan matkustaakseen
Cherbourgiin.
Kari olisi tahtonut saattaa pikku ystävänsä junalle, mutta tyttö kielsi
jyrkästi.
– Juna lähtee niin myöhään, sanoi hän. – Ja sitä paitsi en pidä
asemalaiturien hellistä jäähyväisnäytelmistä. Isäkin on luvannut olla
tulematta – ja minähän olen niin tottunut selviämään omin päin!
Ja niinpä Kari siis kuljeskeli pitkin katua mielessään ne monet
kymmenet asiat, mitkä hänen vielä piti toimittaa. Yksinäisyys painosti
häntä. Hänen täytyi oikein väkipakolla tempaista itsensä hereille,
jotta ei olisi suoraan joutunut autojen ja raitiovaunujen alle.
Niin, mitä hänen pitikään hankkia? Aivan oikein: merikortit,
moskiittoverkko, lääkelaukku, tropiikkiasu, tupakkaa, kuokkia, lapioita
ym. Olipa siinä muistamista! Ja hän huoahti niin syvään, että kaikki
pienet konekirjoittajatytöt, jotka tulivat toimistoistaan, lämpenivät
pelkästä myötätunnosta.
Palace Hotellin edustalla hän törmäsi Griffithiin, kuuluisaan
pesäpallopelaajaan.
– Olipa hyvä, että sain teidät käsiini, huudahti innokas pikkumies. –
Me olemme kirjoittaneet ja vaaniskelleet ja panneet maat ja taivaat
liikkeelle tavoittaaksemme teidät. Mutta kukaan ei ole tiennyt
osoitettanne! Meidän täytyy saada teidät mukaamme, ymmärrättekö! Teidän
täytyy jo huomenna tulla treenaamaan! Pahus soikoon, olisipa kaunista,
jos berheliqläiset antaisivat meille rökkiin!
– Se on ikävä kyllä mahdotonta, vastasi Kari, jota toisen into hiukan
piristi. – Minun on suoritettava eräs tehtävä, jota ei voi enää
siirtää tuonnemmaksi!

Griffithin naama venyi pitkäksi.

– Jos se on rahakysymys, sanoi hän, – niin tiedätte, että se kyllä
järjestyy.

Kari pudisti päätään.

– Ei, sillä ei ole mitään tekemistä rahavaikeuksien kanssa.
Isäni on juuri kuollut, ja hänen viimeistä toivomustaan käyn nyt
täyttämään. Mutta muuten paljon kiitoksia tarjouksesta ja suuresta
luottamuksestanne!
– No, jos niin on... virkkoi toinen. – Mutta asiasta toiseen... Tehän
tunnette nuoren Ramiron, tuon ecuadorilaisen, joka vetelehtii
Stanfordin yliopistossa.
– En, vastasi Kari ja kohdisti terävän katseen pieneen valmentajaan.
– Mitä hänestä sitten?
– Sepä ihmeellistä, virkkoi Griffith. – Hän tuntui tuntevan hyvin
teidät ja kysyi minulta, mitä te nykyään puuhailette. Kelpo poika
muuten, tuo don José, ja perin urheiluun kiinnostunut. Itse hän ei
kelpaa paljon mihinkään... Kovin ikävää, ettei teille sopinut. Mutta
nyt minulla on kiire. Hyvästi!
Kari kulki eteenpäin syviin ajatuksiin vaipuneena. Epäilisivätkö nuo
espanjalaiset tosiaankin hänen hommiaan?... Ja jos hän oli ymmärtänyt
oikein isäänsä, oli Don Antonio siinä hyvässä uskossa, että hän oli
päässyt salaisuuden perille ja tiesi, mistä aarre oli löydettävissä.
Kartta, minkä Ramiro oli varastanut "Anne Kathrinesta", oli Josua
Polon kokoonsommittelema yksinomaan sitä varten, jotta Guyaquilin luihu
matadori saisi pitkän nenän, eikä mikään ilmaissut, ettei kartta olisi
tätä tarkoitustaan täyttänyt. Mutta alkoi näyttää siltä, kuin molemmat
Ramiro-herrat myöskin olisivat koettaneet nuuskia, mitä nuorella
Pololla oli kiikarissa. Hehän saattoivat tuumiskella siihen suuntaan,
että vanha kapteeni oli antanut pojalleen suullisen selityksen siitä
kartasta, minkä heidän kätyrinsä olivat saaneet haltuunsa hänen
kajuutastaan. Ei ollut myöskään mahdotonta, että he olisivat saaneet
selville, kuka se mies oli, joka oli tehnyt tyhjäksi don Josén
suunnitelmat viemällä turvaan Jane Humphreyn tuona iltana, jolloin
roistot hyökkäsivät hänen kimppuunsa kiinalaiskaupungissa. Ja siinä
tapauksessa hän tiesi, että hänen henkensä oli alinomaisessa vaarassa.
Tämä taistelun mahdollisuus ei ollut niinkään epämieluisa Kari Polosta.
Janen lähdettyä hän tarvitsi kaikkea, mikä saattoi reipastuttaa häntä
ja hajoittaa ajatukset, jotka kummittelivat hänen aivoissaan. Hänen
mielensä keventyi aikalailla, ja hän toimitti ripeästi ostoksiaan ja
lähetti kaikki tavaransa satamaan, missä hän tiesi Matin ottavan ne
vastaan. Ja niinpä hän vähitellen pääsi taas tasapainoon. Loppujen
lopuksi ei kannattanut tavoitella turhia unelmia.
    "Love is only a dream, and Life
    itself is hardly more!"
Mutta Laurence Hope, tuo lempeä ja rakkaudenkylläinen runoilijatar ei
kuitenkaan ollut aivan oikeassa. Sillä elämä tarjoaa usein
todellisuutta, joka haihduttaa unelmat ja viittaa päämäärään, joka
kiihottaa miehisiä vaistoja ja tuottaa sitä iloa, mikä saavutetaan
jännityksen, seikkailujen ja vaivojen tietä.
Mutta kaikesta huolimatta hänen oli mahdotonta unohtaa pientä Jane
Humphreytä, ja hän tunsi sydämensä sykkivän lujemmin, kun hän vain
ajattelikin hänen avomielisyyttään ja toverillisuuttaan. Mutta hänen
oli lähdettävä suureen seikkailujen maailmaan, ja saattoihan sattua,
että köyhä poika sai omakseen kauniin ja rikkaan prinsessan.
Sitä paitsi ei voinut tietää, mitkä rikkaudet häntä odottivat kaukana
Galapagos-saarilla.
Umina, Huayna-Capacin aarrekammion suuri smaragdi – se oli kuin hänen
pyrkimystensä symboli – vihreä, loistava jalokivi, jota kokonainen
kansa oli palvellut epäjumalanaan – sammuttamattoman toivon ihana
timantti! Se oli hänen johtotähtensä – hänen onnensa, hänen
tulevaisuutensa. Ja ehkäpä se saattoi näyttää hänelle tien Jane
Humphreyn sydämeen!
Myöhään illalla Kari tuli laivaansa lopen väsyneenä. Kaikki oli selvää
viimeistä myöten. Seuraavana aamuna "Anne Kathrine" kääntäisi
keulansa merelle. Hän ei ollut huomannut, että Matti oli tavallista
jurompi ja että tuo vanha merikarhu ei saanut suustaan sitäkään vähää,
mitä hän ilmeisesti aikoi. Niinpä Kari meni makuulle ja heräsi vasta
kahdeksan aikaan seuraavana aamuna. Häpeissään hän kiiruhti kannelle.
Mainingeista päättäen "Anne Kathrine" oli jo ehtinyt Golden Gaten
ulkopuolelle.
Kun hän kiipesi kannelle, paistoi aurinko häntä suoraan silmiin. Miten
ihana päivä olikaan. Tuossa Cliff House päivää paistattamassa luotojen
välissä ja kaukana taivaanrannalla himersivät Farralone-saaret
päivänkoitossa. Miten auringontäysi maailma! Suu puoliavoimena hän imi
meren raikkaita tuulia. Niin – nyt hän tunsi olevansa merimiehen
poika, joka lähti aavoille ulapoille lääkitsemään kaipaustaan.
– Hyvää huomenta, kapteeni, kuului ääni takaa, – navakka luodetuuli
ja eteläinen merivirta. Olen ottanut kurssin Santa Barbara-kanaalia
kohti.
Kari kiepsahti ympäri salamannopeasti. Ruotelin ääressä istui pieni
öljytakkinen ja -lakkinen olio. Kasvoista ei näkynyt muuta kuin silmät.
Mutta ne silmät Kari Polo tunsi hyvin.

Siinä oli Jane Humphrey.

TOINEN OSA

GALAPAGOS-SAARET

16. luku.

ETELÄÄ KOHTI.

Kari Polo ei milloinkaan ollut kokenut sellaista hämmennystä. Hän
hieroi silmiään. Mutta öljyvaatteinen haamu ei hävinnyt. Ei voinut
mitenkään epäillä sen todellisuutta.
– Se purjehtii hyvin, jatkoi lyhyin nasevin sanoin ääni, jota Kari
rakasti enemmän kuin mitään muuta. – Ehkei haittaisi panna vähän
etupurjetta lisää! Olen lähettänyt laivamiehen hakemaan
pallohalkaisijaa!

– Mutta... änkytti Kari.

– Kapteeni on ehkä sitä mieltä, että panisimme myötäpurjeen, jatkoi
peräsimen ääressä oleva olio puhettaan. – Mutta en luule, että se on
tarkoitustaan vastaava! Kauempana on kovempi merenkäynti ja tuuli
yltyy... Kuulkaas, Kaola, pankaa loki pyörimään ja merkitkää, mitä se
ilmoittaa!... Onko teillä muuten mitään määrättävää, kapteeni?
Kari vaipui äänettömänä ruhvin katolle istumaan. Kanakki tuli laahaten
patenttilokia, ja jonkinlaisen hymynhäiveen saattoi aavistaa liukuvan
hänen muuten aivan liikkumattomilla kasvoillaan. Seuraavana hetkenä
Matin hirvittävä pää pisti esiin etuluukusta. Hän nyökkäsi Karille
alkaen samalla järjestää suurta sivupurjetta. Nuori mies yritti päästä
ajatuksen alkuun, mutta veri kohisi hänen suonissaan ja hän tunsi
itsensä aivan kaistapäiseksi. Hän ei tiennyt, pitikö hänen olla iloinen
vai vihainen. Oli kuin kokonainen ristiriitaisten tunteiden armeija
olisi taistellut hänen aivoissaan ja sydämessään. Mitä tämä nyt oikein
olikaan?... Hän yritti mitä rehellisimmin päästä selvyyteen. Sitten hän
äkkiä hypähti pystyyn tuimannäköisenä.
– Tämä ei vetele, sanoi hän vakavasti, kanakin siirryttyä keulaan
päin. – Meidän täytyy kääntyä takaisin! Te ette voi jäädä laivaan!
Minä en halua saattaa teitä häpeään! Teidän täytyy matkustaa Pariisiin.
Ei näyttänyt siltä, kuin hänen kylmästi lausumansa sanat olisivat
tehneet minkäänlaista vaikutusta nuoreen naiseen.
– Teidän ei tarvitse huolehtia minun maineestani, virkkoi hän ja
katsahti tutkivasti isoapurjetta. – Ettekö te ole ystäväni?

– Olen, vastasi Kari melkein lämpimästi, – mutta juuri sen vuoksi...

– Jos olette todellinen ystäväni, keskeytti tyttö, – ette enää puhu
moista lorua! Tuon Pariisin asian olen jo järjestänyt. Mrs.
Guggenheimer on saanut sähkösanoman, että matkani on lykkäytynyt. Ja
isä Humphrey ei aavista mitään eikä saa pitkään aikaan mitään
tietää. Siitäkin olen pitänyt huolta. Sitä paitsi te tarvitsette
välttämättömästi perämiehen. Minä osaan kaiken sen, mitä te ette vielä
ole oppinut. Täytyy olla käytännöllistä kokemusta osatakseen purjehtia
– ja sitä on minulla! Luottakaa siihen, kapteeni. Minun nimeni on
tästä lähtien Jan, niin ettei sukupuolen tarvitse kiusata ketään. Jan
Humphrey, palvelijanne, ensimmäinen perämies fransiskolaisella
kuunarilla "Anne Kathrinella". Ei mikään voima voi paljastaa minua.
Minä olen leikkauttanut hiukseni, eikä vaatevarastossani ole
ainoatakaan naisen vaatekappaletta!
Kuin hetkellisen liikutuksen vallassa hän veti merimieshatun päästään,
ja sen alta tuli esiin pieni, pyöreä pojan pää.

– Miten suuri vahinko! huudahti Kari tahtomattaan.

Pieni merimies punastui hiukan ja pani hatun uudelleen päähänsä.

– Tällaisella pitkällä matkalla, jatkoi hän, hiukan opettava sävy
äänessään, – ei sellaisille tunteille kuin turhamaisuus ole mitään
tilaa. Ei kellään muulla tässä laivassa ole aavistustakaan, kuka minä
olen. Olen sanonut yhteiselle ystävällemme Matille, että te olette
pestannut minut perämieheksi. Hän näytti alussa hieman vastahakoiselta,
enkä ole aivan varma siitä, ettei hän murissut paria sanaa penikoista.
Mutta minä olen tottunut selviämään sen tapaisista merikarhuista, ja
nyt olemme jo hyviä ystävyksiä... Mutta katsokaas, nyt se jo menee,
niin että kohisee!
Matti oli juuri saanut paikoilleen pallohalkaisijan, jonka peräpuolelta
tuleva tuuli komeasti pullisti, ja "Anne Kathrine" paransi vauhtia,
niin että vaahto kohisi pitkin sen aurinkoisia kylkiä.
Kari olisi tahtonut sanoa jotakin, mutta hän ei saanut pienintäkään
tilaisuutta nuhteidensa ja moitteidensa uusimiseen.
– Kuulkaahan nyt, sanoi tyttö nopeasti, – ei kannata hukata
kehoituksia ja neuvoja minun ojentamiseeni. Tehän tunnette minut.
Entinen Jane Humphrey oli kaikista yltiöpäisyyksistään huolimatta
kunnon tyttö. Nuori Jan on toivoakseni osoittautuva yhtä reimaksi
pojaksi ja hoitava velvollisuutensa ja sitä paitsi oleva rohkea ja
iloinen. Mutta ruokaa hän tahtoo ja mieluimmin kipparin omasta
pöydästä. Sillä hän on nälkäinen kuin haikala.

Kari nousi huokaisten ja meni keulapuoleen.

– Olin taas aika unikeko, virkkoi hän puolittain anteeksipyytävästi.
– Mutta sitä ei tapahdu enää tästä lähtien. Miten on aamiaisen ja
muiden ateriain laita?

Matti vilkaisi hiukan ihmetellen uutta herraansa.

– Kello kuudelta on kahvi, sanoi hän, – aamiainen kello yhdeksältä,
päivällinen kello kolmetoista ja illallinen puoli yhdeksältätoista.
Siihen tapaan vanha kapteeni oli ne määrännyt. Hän oli hyvin tarkka
järjestyksestä.

Kari nyökäytti päätään.

– Hyvä on, jatkoi hän. – Tahdotko nyt toimittaa aamiaisen hyttiini
minulle – ja perämiehelle. Ja sitten saamme vuorotella vahdinpidossa.
– Perämies järjesti vahdit jo. Kaolalle tulee yövahti – muun me
tasaamme perämiehen kanssa.

Kari tunsi punan läikähtävän kasvoihinsa.

– No, entä minä sitten?

– Tehän olette kapteeni, kuului kummasteleva vastaus. – Kapteeni
valvoo kaikkea.
Karin suusta oli päästä luja vastaväite, mutta hän hillitsi itsensä,
virkkoi jonkin yhdentekevän sanan ja palasi takaisin pikku perämiehen
luo.
– Te olette tosin jo järjestänyt kaiken, sanoi hän hiukan nuhtelevalla
äänellä. – Mutta ette kai luule, että minä annan teidän istua ruorin
ääressä pitkälle yön selkään?
– Luulen kuin luulenkin, vastasi tyttö terhakasti hymyillen. –
Jättäkäämme kaikki joutavat temput heti alun alkaen. Minä en ole
koskaan voinut sietää liehakoitsevia herrasmiehiä. Ne ovat yleensä
keljuja ja rikkiviisaita. Minä en ole lähtenyt tälle matkalle mukaan
ollakseni hankalana matkustajana, vaan hoitaakseni työni. Ettekö
ymmärrä, miten ihmeelliseltä minusta tuntuu, kun saan kerrankin
toimittaa jotakin. Minä olen vain maleksinut koko elämäni ajan. Nyt
tahdon punnertaa vähän enkä hellittää. Ettehän riistä minulta sitä
iloa? Hoi, kuulkaa, keulamiehet, vetäkää alas haruspurje, huusi hän
niin römeällä äänellä kuin suinkin saattoi, – se on vain tiellä!...
Täällä laivassa on hurjan hauskaa, jatkoi hän mielistelevästi. – Minä
olen ryöstänyt teille aiotun kajuutan merenkulkukojuksi. Olen
levittänyt merikortin pöydälle ja merkinnyt kurssin. Eihän ole mitään
syytä ryömiskellä rantoja pitkin, kun koko Tyven meri on edessä.
Toistaiseksi olen merkinnyt kurssin vain Barbarakanaaliin saakka – se
kun johtaa St. Pedroon. Saamme kyllä tovin purjehtia, ennenkuin
pääsemme niinkin pitkälle. Mutta toistaiseksi liidämme kuin taivaan
pilvet. Luulen, että vauhti on 7-8 solmua. Mutta mikä tuo on?...
Neljännespeninkulman päässä merellä näkyi suuri kokonaan katettu
moottorivene, joka hyvää vauhtia pyrki kaakkoa kohti.
Jane oli nostanut silmilleen suuren prismakiikarin, joka riippui hänen
kaulassaan. Hänen kätensä vapisi hiukan, kun hän laski sen alas.

– Tunnetteko aluksen? kysyi Kari.

– Tunnen. Se on Ramiron moottoriristeilijä. Hän osti sen kuukausi
takaperin. Näin sen veistämöllä.

– Vihollinen on siis kannoillamme.

– Tuskinpa kannoillamme, sillä se kulkee nopeammin kuin "Anne
Kathrine". Otaksun, että se ennättää Galapagos-saarille neljätoista
päivää ennen meitä. Ja perillä saa don Antonio, mikäli minä ymmärrän,
pitkän nenän. Mutta sitten...
– Jos hän tulee minun tielleni, ei siitä hänelle ole mitään iloa,
mumisi Kari. Jane näki teräksen loisteen leimahtavan sinisistä silmistä
ja nyrkkien rystysten käyvän valkoisiksi.

Silloin tuli kanakki ilmoittamaan, että aamiainen oli pöydässä.

17. luku.

HAVAINTOJA.

Ei kestänyt kauan, ennenkuin Karin mielestä kaikki oli niinkuin olla
piti. Hän ei ollut koskaan uskonut merielämää niin ihmeelliseksi kuin
se todella oli.
Mutta Tyven valtameri onkin lempeä ja hyvä valtias. Ei ole ainoatakaan
muuta purjehdustietä maailmassa, joka tarjoaisi niin monia ilon aiheita
kuin tuo valtameri, jonka Balboa keksi vuorenhuipulla seisten vuonna
1513. Fernando de Magellaensin luotsit ristivät sen oikeudenmukaisesti
"tyveneksi mereksi", ja vuosisatojen vieriessä se on ollut suuren,
lempeän, mietiskelevän levon perikuva. Silloin tällöin – mutta
Amerikan rannikoilla ylen harvoin – pyyhkäisee pieni suvisykloni
pitkin sen ulapoita ilmaa puhdistavasti, mutta sekään ei ole yhtä raju
kuin sen Atlantin aukeilla raivoavat veljet tai Taka-Intian ja Kiinan
rantojen puuskapäät.
Jane osoittautui mainioksi purjehtijaksi,
ja Kari oli hyvin oppivainen. He pitivät yhdessä mallikelpoista
laivapäiväkirjaa.
Kävi selville, että nuori neitonen oli valmistunut hyvin
järjestelmällisesti tälle matkalle. Hänen suuret nahka-arkkunsa eivät
sisältäneet mitään nykyaikaisen naisen välttämättömyyksiä, mutta sitä
vastoin koko joukon sellaisia kapineita, jotka saattoivat olla hyödyksi
moisella pitkällä matkalla. Muun muassa hänellä oli kokonainen
Galapagos-saaria käsittelevä kirjasto. Hieman vaatimattomat
kapistukset, joita sanottiin laivan kronometriksi ja kompassiksi,
vaihdettiin parhaisiin, mitä San Fransiskossa oli ollut saatavana, ja
se pieni kotiapteekki, jonka Jane oli järjestänyt hyttiinsä, oli
kauttaaltaan erinomainen.
– Minä olen käynyt sairaanhoitajattarenkurssin St. Francis-
sairaalassa, tunnusti nuori nainen, – ja minä osaan sitoa haavan tai
lastoittaa murtuneen luun yhtä hyvin kuin joku muukin. Sitä paitsi olen
sullonut tietokammiooni kaiken, mitä olen saanut selville tropiikin
taudeista – enkä suinkaan vähimmin niiden välttämiskeinoja.
– Te olette siis koko ajan ajatellut mukana lähtemistä, vai kuinka?
kysyi Kari.
– Tietysti, vastasi tyttö. – Koko viime viikon aikana en muuta
ajatellut. Hyvää ystävää ei jätetä pulaan – senhän tiedätte. Mutta
valmistelujen tekemiseen ei ollut suuria aikoja. Isä luuli minun
juoksentelevan muotikaupoissa ja antoi niin paljon rahaa kuin ikinä
pyysin. Sellaisten tavarain sijasta ostin kaikenlaista, mitä uskoin
tällaisella matkalla tarvittavan ja koetin tehdä hyötyä niin paljon
kuin mahdollista. "Anne Kathrinenhan" ei tarvitse hävetä
miehistöään... Minä olen aina selvinnyt hyvin merellä, ja isä sanoi
minua aina "kapteeniksi", kun olimme jahdillamme purjehtimassa. Mutta
nyt on minut siis alennettu perämieheksi, vaikka eipä sekään ole mikään
hullumpi virka. Sanokaa, oletteko lukenut Jack Londonin kirjan "Pitkän
matkan purjehdus Snarkilla"?

– Olen.

– Se on kauan ollut lempikirjani. Nyt kuljemme kumpikin Snarkin
jälkiä. Te olette Jack ja minä olen Charmion!
– Mutta hehän olivat naimisissa! pääsi Karilta. Hän katui kuitenkin
heti sanojansa. Ja Janen silmiin tuli pahaaennustava ilme, josta
nuorukainen ei pitänyt.
– Ei ole mitään aihetta erikoisesti huomauttaa siitä puolesta, sanoi
tyttö loukkaantuneena.
– En minä sitä tarkoittanutkaan, virkkoi toinen syyllisyyden
tuntoisena.
– Avioliitto on kelvoton keksintö, sanoi tyttö kuin vakaumuksesta. –
Minä luulen, että sen on säätänyt jokin paha voima tehdäkseen ihmiset
nurjamielisiksi ja onnettomiksi. Mutta puhukaamme ennemmin jostakin
muusta. Minusta tuntuu, kuin te, kapteeni, pitäisitte sellaista
kurssia, että kierrämme karusellia.
Kari näytti hämmentyneeltä ja kiiruhti kääntämään aluksen taas oikeaan
suuntaan.
Oli alkanut pimetä. "Anne Kathrine" oli aavalla merellä, ja Venus
loisti heikosti kalpeanpunaisella iltataivaalla.

Jane säpsähti.

– On aika tähtihavainnon toimittamiseen, sanoi hän. – Ei suinkaan sen
vuoksi, että sitä nyt juuri tarvittaisiin, mutta aina on hyvä saada
hiukan harjaannusta. Sekstantti esiin! Hetken kuluttua näemme
Pohjantähden. Harvoin näkyväisyys on niin hyvä kuin tällä kertaa!
Tahdotteko merkitä kronometriajan minun tehdessäni havainnot?
Hetkistä myöhemmin he jo innokkaasti kiikaroivat sitä kuuluisaa tähteä,
joka on ollut merenkyntäjäin ilona ja lohtuna aina niistä ajoista
alkaen, jolloin foinikialaiset ensi kertaa uskalsivat pienillä
laivoillaan Herkuleen patsaiden ulkopuolelle.

– Minkä vuoksi juuri Pohjantähteä pitää katsoa? kysyi Kari.

Tyttö katsahti hieman halveksuvasti häneen laskiessaan sivuun
sekstantin.

– Ettekö tiedä, että juuri sitä käytetään leveysasteen määräämiseen?

– Kyllä, mutta...!

– Mittaatte ensin tähden korkeuden taivaalla, ja koska Pohjantähti
käytännöllisesti katsoen sijaitsee maanakselin pidennyksellä, saatte
siitä leveysasteen. Toisten tähtien kiertäessä ratojaan Pohjantähden
ympäri, on Pohjatähti melkein paikoillaan. Se kiertää vain aivan vähän,
ja huomioon ottamalla tuon pienen liikkeen voidaan näiden taulukkojen
avulla tarkoin laskea leveysaste. Se on varsin yksinkertainen ja
luonnollinen asia.
– Minä en ehtinyt tähtiin saakka, huomautti Kari anteeksi pyydellen.
– Minä luulin, että puolipäiväkorkeuden merkitseminen riittäisi...
– Tähdet ovat merenkävijän luotettavin opas, lisäsi Jane innokkaasti.
– Kun sitten leveysaste on määrätty Pohjantähden avulla, voidaan
määrätä kulma, jonka se muodostaa jonkin toisen tähden kanssa –
mieluimmin lännessä tai idässä olevan kanssa, koska suora kulma antaa
tarkimman tuloksen. Voitte ottaa esim. Vegan idässä ja Procyonin
lännessä. Tämä tuntikulma ilmoittaa meille silloin laivalla olevan ja
Greenwichin normaaliajan välisen erotuksen – mikä erotus sitten
ilmoittaa meille pituusasteen. Kaikki nämä suhteet ja kaavat on
laskettu valmiiksi näihin taulukoihin, joista meidän ne vain on
etsittävä. On vain oltava erittäin tarkkana, sillä pieninkin
havaintojen virhe voi merkitä useampia asteita... Ahaa, tuossa on
Procyon... Menkää kronometrin ääreen, ja kun minä sanon "nyt",
merkitsette ajan puolen sekunnin tarkkuudella...
Ja pimeyden vaipuessa yli Kalifornian rannikoiden meren, meren, jota
Francis Draken laivat ensi kertaa kyntivät – ja auringon viimeisen
heijastuksen sammuessa yöhön istuivat nuo molemmat nuoret vielä
laskemassa ja he laskivat laskemistaan...
Jane ehti ensin valmiiksi, mutta odotteli kärsivällisesti
tottumattomampaa toveriaan. Tulokset olivat yhtäpitäviä.

– No, mutta tehän olette oikea jehu! huudahti Jane ihastuneena.

– Oppiihan sitä jotakin teknillisessä korkeakoulussakin, sanoi Kari
vaatimattomasti.
– Niin, tosiaankin, tehän olette insinööri. Onko teillä mitään
erikoisalaa?
– Oikeastaan olen valmistunut kaivosinsinööriksi. Osaan yhtä ja
toista. Ja matematiikka on ollut keppihevoseni. Mutta mieleni on aina
palanut merille. Isäni sanoi, että jokaista sukumme jäsentä veri vetää
merille. Hän itse aikoi lääkäriksi ja opiskeli yliopistossa, mutta
meren kaipaus kutsui häntä, hän muutti saaristoon, meni naimisiin. Äiti
kuoli, ja me matkustimme pois tänne kauaksi. Lopun jo tiedättekin.
– Merkillinen kohtalo, sanoi Jane miettiväisesti. Luulen, että te
olette syntynyt suuriin seikkailuihin... Mutta mitäs se oli? Laivakello
löi kahdeksan lasia. Minun vahtivuoroni on alkanut! Mutta ehkä teillä,
kapteeni, on aikaa viivähtää vielä hetkinen kannella ja pitää seuraa
minulle, niin voimme keskustella tähtien maailmasta.
Kari jäi paikoilleen vielä muutamaksi hetkeksi. Pienessä kajuutassa ei
oikeastaan ollut mitään varsinaista merkkiä siitä, että siinä asuu
nainen, ja kuitenkin oli sen ilmassakin jo jotakin, joka sai Karin
ajattelemaan nuorta metsää, keväältä tuoksuvaa metsää.
– Seikkailu, mumisi hän, – niin seikkailu... vanha kaunis satu
prinsessasta, joka nukkui viattomuuden unta elämän kultaisessa
metsässä... odottaen... uneksien...

18. luku.

YÖMIETTEITÄ.

Kari Polon ei ollut aivan helppoa päästä uneen sinä yönä.

Hän oli pitänyt perämiehelleen seuraa aina kello kahteentoista asti. He
eivät olleet paljoakaan keskustelleet keskenään. Sillä tähdet ovat
äänettömyyden palvelijoita. Niiden hiljainen kuiskailu eetterin
äärettömillä mailla pakottaa ihmisetkin kuuntelemaan ikuisuuden
sfäärien soittoa.
Toivottaen lyhyesti hyvää yötä molemmat nuoret olivat eronneet
toisistaan siinä käytävässä, joka erotti molemmat kajuutat, ja kumpikin
oli mennyt omaan komeroonsa. Kari huomasi kuin sivumennen, ettei Jane
lukinnut kajuuttansa ovea. Mutta hän ei tiennyt, että se oli maksanut
tytölle mitä ankarimman taistelun ja itsensä voittamisen. Kun on
kuusitoistavuotias ja vielä lisäksi heikompaa sukupuolta, tarvitaan
hyvät hermot ja teräksinen mieli kaikkien pelon pikku paholaisten
karkoittamiseksi. Jane ei tiennyt, mitä hänen olisi tarvinnut pelätä.
Mutta don Josén seikkailu oli opettanut hänelle, että oli syytä olla
luottamatta kaikkiin miehiin. Mrs. Guggenheimer saarnasi myöskin
alinomaa, ettei milloinkaan voinut täysin luottaa miehen
ritarillisuuteen. Useimmat heistä olivat intohimoisia retkaleita, jotka
oli syytä toivoa kuumimpaan paikkaan, jos sellainen vastoin hänen
otaksumiaan ja vuorenvarmaa vakaumustaan oli olemassa. Eikä Jane
suinkaan ollut tietämätön Mr. Guggenheimerin harha-askeleista. Hän oli
parhaillaan kesäleskenä ja oli jo ennättänyt hankkia itselleen
kokonaisen seurueen kaikenkarvaisia naisia, joiden johtajana oli muuan
San Diegon tanssijatar ja Los Angelesin filmitähti. Mutta kun Jane sen
lisäksi tiesi vanhan "Guggemanin" muussa suhteessa kunnon sedäksi, teki
hän omat johtopäätöksensä niiden raakojen vaistojen vallasta, jotka
yleensä hallitsivat miehistä sukupuolta. Kaikki tuon tapainen kokemus
kiusasi häntä vääntämään hennoilla sormillaan lukkoon kajuuttansa oven
– mutta hän ei sitä kuitenkaan tehnyt.
Tuo lukitsematta jättäminen oli vaistomaista ja viisasta samalla
kertaa. Hän tunsi, ettei naisella voinut olla varmempaa asetta kuin
täydellinen vilpitön luottamus mieheen. Oli tosin olemassa siveellisiä
raukkoja, jotka eivät piittaa enemmän toisesta kuin toisestakaan –
mutta oikeilla miehillä on joka tapauksessa tietoisesti tai
tietämättään jäljellä kyllin entisaikojen ritarillisuutta. Ja
maailmassa oli joka tapauksessa sentään oikeita miehiäkin, niin paljon
kuin nykyaika olikin naisistuttanut miehiä ja miehistyttänyt naisia.
Tästä jälkimmäisestä Jane ei vielä tiennyt mitään. Hänen intonsa ja
toimekkuutensa ei ollut vielä sivunnut niitä aloja, missä elämän
alkuvaistot vaanivat ihmisen kuolematonta sielua. Hän ei ollut vielä
omistanut ainoatakaan ajatusta hänestä niin aivan joutavalle asialle
kuin rakkaus oli. Koko hänen sielunsa hehkui seikkailunhalusta ja
vapaudenkaipuusta. Hän oli vihdoinkin päässyt irti siitä
yhteiskunnallisesta ympäristöstä, minkä sisältönä olivat pääasiassa
vaatteet, tanssi ja keimailu. Täällä merillä häntä eivät kiusanneet
isän miljoonat, huokailevat nuorukaiset ja naistenmetsästäjät. Hän
saattoi täällä olla oma itsensä kokonaan, pieni pirteä tytönheilakka,
joka rakasti Jumalan vapaata luontoa ja viihtyi työn kimpussa ja
retkeilyn riemujen keskellä. – Hieman äidin romanttista mieltä hän
joka tapauksessa oli perinyt. Ehkei hän itsekään tahtonut sitä
tunnustaa, mutta toisinaan iltaisin, kun hän kätki päänsä pieluksiin,
tuli hänen mieleensä outoja unelmia tuntemattomasta maasta. Ne
kuiskivat ihmisistä, joiden koko elämä ei ole pelkkää businessia, vaan
joilla joskus on ollut aikaa ajatella sitäkin, mikä liikkuu ihmissielun
sisimmässä. Kuinka hän vihasikaan rahaa! Jo lapsuusvuosista pitäen oli
kullan kilinä kaikunut hänen korvissaan. Ihmisiä arvosteltiin kokonaan
sen mukaan, miten he kykenivät haalimaan kokoon rahaa. Koko
amerikkalainen yhteiskuntaelämä oli kullan himon saastuttama, ja
amerikkalaista naista kannettiin kultatuolissa elämän läpi. Hänen
elämänsä oli säännöstelty peloittavan tarkasti. Miehet jumaloivat häntä
hyödyttömänä ylellisyysesineenä, hänen ylleen puettiin ja hänen yltään
riisuttiin, hän tanssi ja joi jäävettä, hän hakkaili ja keimaili hyveen
kynnyksellä, hän meni naimisiin ja erosi jälleen. Niinhän elettiin
parhaissa piireissä, ja elämän runsaus ja ylellisyys muuttui
tyhjyydeksi ja lohduttomaksi yksitoikkoisuudeksi. Jumala varjelkoon
meitä vain kaikesta luonnosta, kaikesta elämänilosta, kaikesta omilla
jaloillaan seisomisen kaipauksesta, maailmaan pyrkimisen halusta,
satumaisten seikkailujen etsinnästä.
Pikku Jane syventyi miettimään kaikkia näitä elämän vaihtelevia
ilmiöitä hitaasti riisuessaan yltään paksua urheilupukuaan. Se ei
erikoisen hyvin sopinut meripuvuksi polvihousujensa ja säärystimiensä
vuoksi, mutta toiselta puolen hän tiesi näyttävänsä naurettavalta
tavallisissa miesten pukimissa. Ah niin... hän oli oikeastaan syntynyt
pojaksi! Hänen tahtonsa ja tarmonsa olivat suuremmat kuin monen miehen
vastaavat ominaisuudet, ja hänen rohkeutensa ja hurjuutensa eivät
olleet niiden ominaisuuksien kaltaisia, joille hänen oma sukupuolensa
antoi nuo nimet. Jos hän vain olisi ollut hiukan kookkaampi ja
voimakkaampi ja hänen kasvonpiirteensä olleet kehittyneemmät, olisi hän
voinut näytellä miestä niin hyvin, ettei kukaan olisi voinut paljastaa
häntä. Mutta armoton kohtalo oli tehnyt hänen ulkonäöstään erikoisesti
naisellisen. Hän oli hoikka ja solakka, mutta hänen ruumiinmuotonsa
olivat joka tapauksessa niin pehmeät ja pyöreät, että hänen oli
täytynyt turvautua moniin temppuihin salatakseen niiden naisellisen
luonteen.
Kaikki tuo tuotti Janelle monta huolta. Ja riisuutuessaan hän kävi yhä
miettiväisemmäksi. Ensi kerran hänestä tuntui, kuin hän ei olisi
menetellyt niinkuin hänen olisi pitänyt. Loppujen lopuksi hän kuitenkin
oli kokonaan noiden kolmen miehen mielivallan varassa. Väristen hän
ajatteli, että hän kuukautta aikaisemmin olisi aivan hyvin voinut
seurata don Josén mukana samanlaiselle matkalle, jos tämä olisi sitä
ehdottanut. Hänen ihmistuntemuksensa ei siis ollut niin suuri kuin hän
itse uskotteli. Ja ehkäpä hän tälläkin kertaa oli erehtynyt!... Mutta
sen ajatuksen hän torjui oitis. Näiden miesten suonissa oli pohjan
poikien verta, ja siihen voi luottaa enemmän kuin siihen kuumaan
vereen, joka kuohui ekvaattorin seutujen rappeutuneiden sukujen
suonissa. – Eivätkä hänen hyvät, uskolliset silmänsä ole voineet
valehdella!
Tähän lohdulliseen johtopäätökseen tyttö lopetti mietiskelynsä ja
aukaisi luukun, joka johti sille pienelle kylpyammeelle, minkä Josua
Polo huolehtivaisena oli antanut sijoittaa kajuutanlattian alle. Hän
aukaisi hanan ja antoi suolaisen veden virrata ammeeseen. Se oli aika
kylmää, ja hänen kasvonsa kävivät hyvin arvelevaisen näköisiksi, kun
hän antoi sen valua sormiensa lomitse. Hetkisen hän tuumi jo luopua
koko yrityksestä, mutta sisu nousi heti tuota heikkoudenosoitusta
vastustamaan. Ja luoden vielä tutkivan katseen ympärilleen hän riisui
viimeisenkin vaatekappaleen ja astui päättävästi kylmään, raikkaaseen
veteen, tuntien sen kirpeyden pistelevän kuin neulain hienoon,
alastomaan ihoon.

19. luku.

AAMUTUNNELMIA.

Viiden aikaan seuraavana aamuna Kari heräsi. "Anne Kathrine" oli
alkanut keinua pahemmin, ja tuuli ulvoi taklauksessa.
Muutamia minuutteja myöhemmin hän oli jo kannella. Oli säteilevän
loistava aamu, mutta merenkäynti oli yltynyt, ja voimakkaat mainingit
liekuttivat lujaa pikku alusta. Pallohalkaisija oli taas saanut väistyä
keulapurjeen ja halkaisijan tieltä. Tuuli oli kääntynyt itäisemmäksi,
ja kuunarilla oli hyvä vauhti.
Matti istui ruotelissa piippu suussa ja nyökäytti tyytyväisesti uudelle
kapteenille.
– Se lentää kuin kilpapurjehtija, virkkoi hän. – Yli yhdeksän solmua.
Ja virta on myötäinen.
Kari katsahti ympärilleen. Tuuli oli lakaissut tieltään viimeisenkin
sumunhäiveen, jotka näillä seuduin muuten saattavat olla kovin
kiusallisia. Idässä näki terävinä maan ääriviivat, auringon valaistessa
korkeita vuorenhuippuja. Hän tunsi hyvin paikat. Sillä rannikon
puolella hän näki Carmelin luodot, missä hän tovereineen oli suurina
retkipäivinä uinut saarien keskellä. "Anne Kathrine" teki hyvin
tehtävänsä ja oli juuri kulkenut ohi Montereyn, vanhan Espanjan vallan
ajoilta peräisin olevan kaupungin suuren poukaman. Sieltä juuri oli
Robert Louis Stevenson kerran löytänyt itselleen levähdyspaikan
maailmanretkillään muutaman vuoden ravitakseen sieluaan Tyynen
valtameren runoudella.

– Minä pidän perää jonkin aikaa. Mikä on kurssi?

– Etelälounainen.

Matti jäi vielä seisomaan ruhvin ääreen piippuaan puhdistelemaan.
Hänellä oli ilmeisesti jotakin tunnollaan. Kari, joka oli alkanut
käsittää vanhan merikarhun omituisuuksia, odotteli kärsivällisenä, mitä
tuleman piti.
– No, mitä sanot asiain laadusta ja menosta, Matti? virkkoi hän
auttaakseen toista puheen alkuun.
Mutta vanhalla merimiehellä ei näyttänyt olevan kiirettä. Hän katsahti
tutkivasti kaikille puolille, raapi korvallistaan, sylkäisi yli laidan,
siirteli ruumiinpainoaan toiselta jalalta toiselle ja selvitteli
kurkkuaan sellaisella tavalla, ettei se suinkaan olisi sopinut aivan
hienoihin salonkeihin.
– Se kulkee hienosti, sanoi hän ikäänkuin koetellakseen äänensä
kantavuutta.
– Minä en tosiaankaan uskonut, että se olisi niin hyväkulkuinen,
rohkaisi Kari.
– Ei ole ainoatakaan purjehtijaa, joka voittaisi meidät tässä
tuulessa, sanoi Matti vakaumuksellisesti. – Meillä on hyvää aikaa.
Ehkä me ennättäisimme pistäytyä Santa Cabalinassa.

– Kylpypaikassako? Mitä meillä olisi siellä tekemistä?

– Niin, katsokaas... meillä on pikkusen tavaraa eräälle siellä
olevalle ravintoloitsijalle! Emme saaneet aikaa sen perille
toimittamiseen, kun viimeksi olimme täällä. Mutta ehkä se nyt kävisi
päinsä.

– Mitäs tavaraa se on?

Matti hämmentyi yhä enemmän.

– Muutamia kiloja ooppiumia, pääsi vihdoin vanhan merimiehen
mällisuusta.

Kari rypisti kulmakarvojaan.

– Me heitämme mereen koko roskan, sanoi hän päättävästi. – Isäni
menettelytapoja olivat määräämässä toiset vaikuttimet, joita ei nyt
enää ole olemassa. Hän teki sen poikansa hyväksi... mutta minulla ei
ole mitään sellaista syytä. Panen kiinalaisen pirunmoskan likoamaan
suolaveteen.
– Onko sellainen hoppu sentään hyväksi, herra kapteeni? kuului ääni
kajuutan portaista, mistä Janen lyhyeksileikattu pojantukka sukelsi
näkyviin. – Rahtunen ooppiumia ei kai vahingoita ketään. Mehän emme
sitä polta. Mutta kiinalainen laukkaisi vaikka maailman loppuun, jos
tietäisi saavansa kilon ooppiumia. Niin on isä sanonut monta kertaa. Ja
minä uskon, että isäukko itse niinä vuosina, jolloin hän oli kaikkein
tiukimmalla, teki hieman kauppoja ooppiumilla. Niin että siinä
suhteessa olemme samanlaisia syntisiä, koska molempien isät ovat olleet
samassa liemessä. Vai mitä mieltä sinä olet, Matti?
Matti ei ollut yhtään mitään mieltä. Hän hymyili vain valtioviisaasti
ja vaappui keulaan päin, mistä laivakeittiöstä tuleva hieno
savunhattara todisti, että kahvi oli valmistumassa.
– Minun mielestäni te olette noussut varsin varhain, sanoi Kari hiukan
kiusaantuneena. – Perämiehen vahtihan alkaa vasta kello kahdeksalta.
– Aamuhetki kullan kallis ja aamuaurinko liiatenkin, vastasi Jane. –
Täällä Carmelin edustalla on aina niin hurmaavaa. Ei ole mitään niin
suloista kuin Kalifornian rannikon aamuviileys. Sen huomaa vasta, kun
tulee tropiikkeihin.

– Oletteko matkustanut pitkältikin eteläänpäin?

– En kauemma kuin Panamaan. Isä ei sietänyt kuumuutta. Olimme kerran
suunnitelleet matkaa Ecuadoriin, koska don José välttämättä tahtoi
meitä Guyaquiliin. Mutta siitä ei tullut mitään. Isä väitti, että hän
oli sairastumaisillaan keltakuumeeseen... ja niin matkustimme takaisin
kotiin. Ja hyvä se olikin. Toivon, etten koskaan enää joutuisi näkemään
Ramiroa.
– Sitä ei tiedä niin tarkkaan. Minusta tuntuu, että hän ennemmin tai
myöhemmin tulee tiellemme!
Siitä asiasta ei puhuttu sen enempää, sillä Kaola toi kahvin. Ei ole
mitään niin virkistävää kuin kuppi väkevää hyvää kahvia varhaisena
aamuhetkenä laivan kannella. Se karkoittaa mielen nurjuuden ja
unenpöpperön. Se haihduttaa kaikki huolet ja saa mielen mieluisaan
tasapainoon.
– Meilläpä on mainio kokki laivassa, huudahti Jane ihastuneena. –
Sillä jos kahvi on hyvää, on kaikki hyvää, sanotaan. Niin että täällä
kyllä viihdytään.

– Se ilahduttaa minua, virkkoi Kari sydämellisesti.

– Kas niin, nauroi Jane, – kahvi on piristänyt teitä. Sillä eilen
olitte kuin olittekin hiukan kallella kypärin. Sanokaa minulle nyt
rehellisesti: eikö olekin hauskaa, kun on hyvä kaveri laivassa?
Sellainen, josta voi olla sekä hyötyä että hauskuutta?
– Kyllä, vastasi Kari hiukan viivytellen, – te tiedätte, minkä
äärettömän arvon annan teidän seurallenne, mutta toiselta puolen on
minusta hyvin epämieluista, että antautuisitte mihinkään, mitä
jälkeenpäin saisitte katua. Jos isänne aavistaisi, että te olette
täällä, lähettäisi hän varmasti koko Yhdysvaltojen laivaston ajamaan
meitä takaa. Ja minut hirtettäisiin naisenryöstöstä.

Molemmat purskahtivat iloiseen nauruun.

Ja Matti, joka istui köysikasalla ja hörppi kahvia nahkoihinsa, tuumi,
että asiat olivat kutakuinkin jullillaan ja hyräili Anssin Jukkaa.
Mutta "Anne Kathrine" se sittenkin taisi olla kaikkein parhaimmalla
tuulella. Se aivan kuin lensi eteenpäin, niin että kuohu kohisi
keulassa, ja se tanssi ja karkeloi kuin nuori neitonen suurten
maininkien halki.
Silloin oli Kari Polo keskeltä aaltojen pauhua ja tuulen laulua, kun se
ulvoi köysistössä, kuulevinaan isänsä kuiskauksen:
– Hyvä on, poikaseni! Pää pystyyn vain, sillä nyt alkaa elämäsi suuri
seikkailu!

20. luku.

INKAT.

Kolmannen aamun alkaessa "Anne Kathrine" purjehti Santa Barbaran
kanaaliin. Richardson's Rockilla oleva majakkatorni oli tiennäyttäjänä,
ja muutamia tunteja myöhemmin alus purjehti hyvässä myötätuulessa ohi
suurien San Miguelin, Santa Rosan ja Santa Cruzin saarten. Koko tämä
rannikko on tupaten täynnä ylhänylhäisten espanjalaisten pyhimysten
nimiä. Kun espanjalaiset ensi kertaa kävivät näillä väylillä, toivat he
muassaan paitsi hyviä miekkojaan ja raskaita muskettejaan joukoittain
fransiskaanimunkkeja. Näiden miesten oli pidettävä huolta uusien
löydettyjen alueiden ristimisestä. Heillä oli sikäli helppo tehtävä,
että heidän vain tarvitsi käyttää nimien lähteenä almanakkaa. Ja koska
espanjalainen almanakka silloin niinkuin oikeastaan nytkin sisälsi
miltei yksinomaan koeteltujen ja luotettavien pyhimysten nimiä,
muodosteltiin uusien valtaustenkin nimistö sen mukaisesti. Koko
Kaliforniaa ympäröi pelkkä pyhimyskehä, eikä amerikkalaisten ole
onnistunut saada sitä kalpenemaan, vaikkei muutamien määrättyjen
paikkojen uudelleen kastaminen olisi ollut poissa tieltä puhtaasti
käytännöllisistä syistä. Jumala ja espanjalaiset almanakat tietänevät,
kuinka monella saarella, lahdelmalla ja kaupungilla on nimet sellaiset
kuin Santa Rosa, San Miguel ja Santa Barbara.
Kumpaakin sukupuolta olevat etevät pyhimykset eivät ole aina kuitenkaan
tuottaneet menestystä suojateilleen. Missään tapauksessa eivät nuo
Barbara-kanaalin saaret ole tulleet kuuluiksi vilkkaasta asutuksestaan.
Jokunen merileijona mylvii vain kaukana saaristossa, ja ilman täyttää
lukemattomien lintujen kirkuna.
– Nousimme aina maihin Santa Cruziin villihanhia ampumaan, selitti
Jane. – Niitä vilisee täällä, ja pesimisaikana saimme ammutuksi satoja
puolessa tunnissa. Se oli aivan kuin joukkoteurastusta. Mutta
sellaiseen meillä ei ole tällä kertaa aikaa... Umina odottaa meitä,
lisäsi hän hymähtäen.
– Mutta ajatelkaas, jos juttu koko Aurinkokuninkaan perinnöstä olisi
pelkkää kuvittelua!
– Niin varmasti onkin! Isä sanoi kerran, että häntä kävivät ainakin
kolmesti viikossa tapaamassa sellaiset henkilöt, jotka salaisesti
tahtoivat kertoa jostakin kätketystä aarteesta.

– No, mutta mitä sitten kannattaa sen takaa ajaminen?

Janen silmät loistivat.

– Itse aarre ei ole se suuri seikkailu – vaan sen tavoittaminen!
Eikähän kukaan tiedä mitään varmaa! Don Antonio ajaa takaa harhaa,
mutta meillä on kuitenkin jokin kiinnekohta! Ja se se on jännää. Minä
näen silloin tällöin unta vihreistä salamantereista, jotka eivät taida
tietää onnea unikirjan viime painoksen mukaan. Mutta luulen Uminan
kummittelevan mielikuvituksessani.

– Te kyllä saatte sen, jos sen kerran löydämme.

– Varokaa lupaamasta liikoja! Maailman suurinta smaragdia, intiaanien
vanhaa epäjumalaa, ei niin vain lahjoiteta... Mutta minä en voi
kieltää, ettei koko juttu olisi aika hatara. Mitä enemmän lukee
vanhasta Inka-valtiosta, sitä käsittämättömämmäksi taru muuttuu.
Monissa kohdin kerrotaan suuresta smaragdista. Kun Huayna-Capac kukisti
sen intiaaniheimon, jolla oli jalokivi hallussaan, pani hän toimeen
Uminan mitä tarkimman etsiskelyn. Mutta missään ei kerrota, että hän
olisi löytänyt sen. Francesco Pizarrokin sai kuulla kerrottavan tuosta
kallisarvoisesta korusta. Eikä ole epäilystä siitä, ettei hänen kaksi
julmaa veljeään, Hernando ja Gonzales, olisi mitä pirullisimmin
kidutuksin koettaneet puristaa lujamielisiltä inkoilta tietoa
Huayna-Capacin aarteesta. Ja nämä tyrannit olivat niin julmia, että on
helppoa ymmärtää heidän koettaneen todella kaikki keinot.
– Mutta mistä olette saanut kaikki nuo tiedot? kysyi Kari hämmästyksen
kuvastuessa hänen kasvoistaan.
– Muuta kirjallisuutta minulla ei ole ollutkaan koko viime viikkona.
Mutta te ette saa keskeyttää minua, sillä minun tietoni ovat niin
vereksiä, että ne pyrkivät ilmoille!... Katsokaas, Inka-kansa asui
Perun eteläisessä osassa Titicaca-järven ympärillä. Se oli heidän suuri
merensä, eikä mikään anna aihetta uskoa, että he milloinkaan olisivat
lähteneet ylänkövaltakunnastansa puolenneljättä kilometrin korkeudesta
merenpinnan yläpuolelta valtameren puoleen. Kuten tiedätte he olivat
auringonpalvojia. Mutta he palvelivat myöskin tuntematonta jumalaa,
jota he sanoivat Pachacamaciksi – joka käännettynä merkitsee jotakin
sellaista kuin "Maailmankaikkeudelle elämää antava". Heidän lakinsa
olivat hyvin inhimilliset, ja koko heidän maailmankäsityksensä
todistaa korkeata kulttuuria. Kullalla oli ennen arvoa vain
koristelutarkoituksissa ja koruina. Kauppaa ei heidän keskuudessaan
käyty. He jakoivat keskenään, mitä heillä oli, ja ruhtinas piti huolta
siitä, että jokainen sai, mitä tarvitsi. Siis varsin omituinen muoto
jonkinlaista imperialistista sosialismia. Kun syventyy Inka-valtakunnan
kulttuuriin, sanoo eräs kirjailija, saa vähitellen sen käsityksen, että
se kansa, joka mitä inhoittavimmalla tavalla jesuiittojen
kidutuskojeilla tuhottiin tai sai kuolla orjuuteen kultakaivoksissa,
oli paljoa korkeammalla siveellisellä tasolla kuin sen pyövelit, jotka
Jeesuksen nimessä murhasivat uhrinsa. Nämä ovat kovia sanoja, mutta
tosia. Espanjalaiset ahnehtivat kultaa ja yhäti lisää kultaa, kunnes
vanhan kansan viimeinen jälkeläinen oli nääntynyt Cuzcon vankiluolissa
tai kadonnut Amazonin aarniometsiin.
Jane melkein läähätti ja hänen kaunopuheisuutensa oli vähällä takertua
kurkkuun.
– Teidän pitäisi oikeastaan olla kaikesta tästä selvillä, kun nyt
olette lähtenyt tälle matkalle, jatkoi hän niin arvokkaasti kuin
professori. – Se joka käy Aurinkokuninkaan perintöä tavoittamaan,
tietäköön myöskin, miten merkillinen se perintö on.
Kari katseli ihmetellen nuorta naista, jonka kasvot olivat punehtuneet
hänen ponnistellessaan niin monien historiallisten asiain selittelyssä.
– Sitten te kai myöskin tiedätte, mikä merkitys noilla quiposeilla on,
jotka kiinalainen selitti.
– Quiposit, jatkoi Jane innokkaasti, – niin, ne ovat Inka-kansan
kirjallisuutta. He eivät kirjoittaneet kirjaimin, vaan nuorin ja
solmuin. Olen melkein näkevinäni edessäni nuo inkojen vanhat lukutoukat
istumassa vuorillaan ja selvittelemässä punonnaisiaan. Siellä he
hiljaisina öinä solmivat värillisiä nuoriaan, ja solmut merkitsivät
tapauksia, ja nuorien värivivahdukset antoivat leimansa jokaisen
tyylille! Ja ellei se, mitä he runoilivat, tyydyttänyt, niin he
saattoivat – kuten joku kuuluisa heidän aikalaisensa on sanonut –
hirttää itsensä omilla runoillaan.

– Mutta kaiken tämän kai Ramiro tietää?

– Eipä suinkaan! Hän on laiskin ja tietämättömin Standfordin
yliopiston oppilas. Mutta sitä vastoin hän oli täpösen täyteen ahdettu
kätkettyjen aarteiden tarinoita. Se on rikkaiden eteläamerikkalaisten
erikoisuus, ja he käyvät hyvin juhlallisiksi ja salaperäisiksi, kun
niistä asioista tulee kysymys. Eikä kuitenkaan ole ainoakaan sielu
viime vuosina löytänyt kultaharkon näköistäkään Ecuadorista tai Perusta
huolimatta kaikista kaivauksista ja nuuskimisista.

– Meidän kyllä käy aivan samalla tavoin!

– Käyköön vain, mutta sitten olemmekin saaneet kokea tuhansia
seikkailuja, jännitystä ja ihanaa ulkoilmaelämää... Mutta kas... tuossa
tulla tupsahti päivällisruokamme.
Matti oli juuri kiskaissut merestä suuren, välkkyvän kalan, joka
par'aikaa pyristeli kannella.

Vanhus lävisti voitonriemusta huutaen suurella veitsellä sen niskan.

Se oli delfiini. Ja se upotettiinkin heti sen jälkeen Kaolan pataan.

21. luku.

KILPIKONNANLÄHDE.

Viikkoja oli vierryt; pitkät kauniit päivät Tyvenellä valtamerellä,
myllertävän myrskyn käsissä, pilkkopimeässä yössä, Tropiikin helteessä
olivat menneet menojaan. Eräänä päivänä oli päämäärä nuorten
onnenetsijäin edessä – Isabellan-saari, jonka valtavien tulivuorten
ympärillä oli punasinervä himerrys. Molemmille puolin päiväntasaajaa
ulottuu suuri saari, jossa on kuusi jättiläismäistä tulivuorenaukkoa ja
maaperä, jonka pohjana on tulivuorenkeilojen sylkemää laavaa.
Niin – siinä oli Charles Darwinin saari, eriskummainen tuhkakasojen,
jähmettyneiden laavakallioiden, outojen maisemien sekoitus. Siellä oli
harhaillut tuo suuri haaveksija ja tarkastellut ihmeellisen maan
irvistelevää pääkalloa – saarta ja sen köyhää, mutta merkillistä
kasvillisuutta ja sen melkein esihistoriallista eläinkuntaa.
Tuskin missään maapallolla on niin merkillisiä maastomuotoja kuin tällä
saarella, minkä kuoppaiset kuumaisemat ovat jumalten ja ihmisten
hylkäämiä ja unohtamia.
Yksistään saaren värityskin on jo erilainen kuin mikään muu. Saarta
kietoo tropiikkien harmaanvioletti värihuntu, mutta valtaisten
tulivuorenaukkojen puolivarjossa leikkivät valonhäivähdykset kuin
sisiliskon silmässä. Maa on tosin kuollutta, mutta sen alastonta
luurankoa verhoaa alinomaa värisevä loiste, valonheijastusten
salaperäinen häivähtely, joka alkaa rantakallioiden smaragdinvihreistä
tyrskyistä ja sitten alati liikkuvin väriasteikoin kiipeää jyrkänteitä
ylös leikkivän, säkenöivän värimeren lailla.
Sellainen se oli tuona aamuna Jane Humphreystä ja Kari Polosta, kun he
pienessä jollassaan lähestyivät rantaa, missä tiheät mangroveviidakot
näyttivät voivan estää kaikki maihintuloyritykset. Haukku seisoi
keulassa. Se oli pieni bulldoggi, jonka he olivat saaneet Santa
Cabalinasta, kuuluisasta kylpypaikasta, käydessään maissa ottamassa
paloöljyä. Lahjoittajana oli itse Charlie Chaplin. Hän oli saanut
koiran eräältä Japanin ja Amerikan väliä matkustavalta kapteenilta.
Koira oli siitä kummallinen, että se ei milloinkaan oikein viihtynyt
maissa, vaan kaipasi merelle. Sen isäntä oli säälinyt koiraa ja
lahjoittanut sen Janelle, ja siitä olikin pitkällä purjehdusmatkalla
ollut paljon huvia. Tällä kertaa tuo voimakas bulldoggi tuntui olevan
merkillisen hermostunut. Tämän tästä se käänsi päätään ja katsoi
pitkään "Anne Kathrinea", joka keinui auringonpaisteessa. Keittiöstä
nousi hienoinen sauhu Kaolan valmistellessa lounasta. Hän oli yksin
laivassa, mutta mitkäpä vaarat olisivat uhanneet pientä alusta
asumattoman saaren äärellä?
Matti souti, ja kokonaisen tunnin he kulkivat rantaa pitkin keksimättä
pienintäkään aukkoa läpitunkemattomasta viidakosta. Näytti tosiaankin
siltä, kuin Aurinkokuninkaan perintö olisi ollut hyvässä turvassa.
Mutta sattuma suosi heitä. Äkkiä pisti hirvittävä eläimenpää esiin
kallioreunamalta aivan meren ääreltä. Tuon ruman pään nähdessään Haukku
alkoi murista.
– Sen täytyy olla vesilisko, huudahti Jane. – Soutakaamme lähemmäksi.
Se on ainoa jäljelläoleva meren esihistoriallisten asujainten
edustaja...!
Ei tuntunut siltä, että tuo omituinen eläin olisi pelännyt rahtuakaan.
Se ryömi korkeammalle kalliota pitkin, ja he saattoivat pian nähdä sen
koko pituudessaan. Lisko oli noin metrin ja kolmenneljänneksen
pituinen, selkä oli tummanharmaa, mutta vatsa loisti keltaiselta ja
punaiselta häivähdellen.
Bulldoggi katseli tuota rumaa eläintä yhtä kummastuneena kuin lisko
vuorostaan sitä. Siinä muinais- ja nykyaika tuijottivat toisiinsa.
Sitten lisko siirtyi paikaltaan, huokasi syvään ja liukui hiljaa
veteen, missä pitkä ja kapea varjo osoitti, mihin päin se kulki.
Mutta tuolla Galapagoksen liskolla oli oma tehtävänsä. Tieten tai
tietämättään se oli määrätty Aurinkokuninkaan aarteiden viimeiseksi
vartijaksi.
Sillä samassa silmänräpäyksessä, kun nuo kolme veneessä olevaa ihmistä
toipuivat siitä hämmästyksestä, mihin tuo kummituseläin oli heidät
saattanut, he näkivät edessään mangroveviidakossa aukon. Siinä olivat
kai ihmiskädet joskus raivanneet viidakkoa. Mutta raivauksen oli
täytynyt tapahtua kauan sitten, sillä itse rantaäyräs oli uudelleen
kasvanut umpeen, ja elleivät he olisi juuri liskon vuoksi pysähtyneet
sille kohtaa, he tuskin olisivat huomanneet harmaanvihreän
lehväpunonnaisen vähäistä harvennusta.
Matille ei tuottanut suurta vaivaa tien aukominen ohueen
viidakkovyöhön, ja puolen tunnin kuluttua pääsi pikkuinen retkikunta
maihin.
Saari tuntui ihmeellisen kuolleelta. Ei ollut lintujen laulua,
ruohikossa ei kiemurrellut käärmeitä, eikä edes kärpästen surinaa
kuulunut. Eläinmaailmakin tuntui kivettyneen samalla kertaa kuin laava.
Kaikki se vilisevä elämä, joka tekee tropiikit niin viehättäviksi, oli
tyystin poissa, ja hiljaisuus vallitsi yksinäisellä saarella.
– Mutta tässähän on polku, huudahti Jane kummastuneena ja osoitti
maassa näkyvää juovaa, joka aivan kapeana viiruna kiemurteli loivasti
kumpuilevaa maastoa. Se oli kaikkien samanlaisten, ihmisjalan polkemien
polkujen kaltainen.
– Se on kai kilpikonnanpolku, vastasi Kari. – Saaren isät ovat ehkä
kokoontuneet neuvottelemaan.
Suuret kilpikonnat olivat tästä polusta päätellen hyviä tienrakentajia.
Polku oli leveä ja selvästi näkyvä. Siellä täällä saattoi nähdä jälkiä
kilpikonnien valtaisista käpälistä, sillä niiden jalkojen painannaiset
olivat kuin norsujen polkemia.
Erittäin arvelevaisesti Haukku lähti kulkemaan poljettua eläinten
polkua. Se kääntyi yhä uudelleen katsomaan "Anne Kathrlnea", joka
kuitenkin kauan sitten oli peittynyt näkyvistä. Koira näytti
pelokkaalta ja huolestuneelta.
Kaksikymmentä minuuttia marssittuaan pieni kulkue pysähtyi
algaroba-puisen metsikön reunaan. Siinä he näkivät merkillisen näyn.
Vesionkalon ääressä oli kymmenkunta kilpikonnaa imemässä itseensä
raikasta vettä päät pistettyinä veden alle. Ne olivat vaipuneet juomaan
laisinkaan ajattelematta, että niitä mikään olisi voinut häiritä. Se
oli aikojen aamun idylli.
Matin silmät olivat selällään ihmetyksestä, kun hän näki nuo valtaiset
eläimet ja niiden komeat kuoret, ja hän ryhtyi heti valmistuksiin
vallatakseen jonkin niistä itselleen. Mutta Kari pidätti häntä.
– Ne ovat aivan turvattomia, sanoi hän, – emmekä me edes saisi
mokomaa hirviötä kuljetetuksi mukanamme.
Vanha merikarhu murahti hyväntahtoisesti ja pisti suuren puukkonsa
tuppeen.
– Kaikkihan käy ihmeteltävästi yhteen, tuumi Jane nauraen, – lähde on
tuossa – mutta missä on palmu?
– Se on kai mennyt kaiken häviämisen tietä, sanoi Kari. – Mutta
tuossa on laavamöhkäle – siitä ei voi olla mitään epäilystä.
Möhkäleen oli luonnonoikku muodostellut aivan erikoisen näköiseksi. Se
päättyi kärkeen ja muistutti intialaista vinoon asettunutta pagodia. Ja
ikäänkuin vanhanaikaisen vaikutelman vahvistamiseksi se oli täynnä
uurteita ja halkeamia.
Kari kävi hyvin miettiväiseksi nähdessään tuon kivenvonkaleen, eivätkä
hänen huolensa haihtuneet, kun hän lähestyi sitä paikkaa, jonka oli
ilmoitettu säilyttävän Aurinkokuninkaan aarteet. Sillä ei jälkeäkään
saattanut havaita mistään palmuntapaisesta – ei kantoakaan ollut siitä
jäljellä. Ja mikä oli vielä pahempaa: tällaisessa maaperässä ei palmu
koskaan saattanut edes kasvaa. Jokin yksinäinen kaktus oli siellä
täällä kiinnittynyt karuun maaperään ja korosti vain sen köyhyyttä.
Sillä tuo paksulehtinen kasvi on niitä ryysyjä, joilla autiot seudut
koettavat peittää alastomuuttaan.
Mutta eniten huomiota herätti laavamassassa oleva syvennys, joka
muistutti merkelihautaa. Se saattoi olla likimain neljän viiden metrin
syvyinen, ja laidat olivat niin jyrkkiä, ettei ainoakaan elävä olento
saattanut omin voimin päästä ylös tuosta vaarallisesta onkalosta, jonka
pohjalla pulppusi likaiselta vedeltä näyttävää tummaa nestettä.
– Mikä tuo on? kysyi Jane huomatessaan ihmetyksen kuvastuvan Karin
kasvoista.
– En voi sanoa mitään varmaa, vastasi nuorukainen epäröiden. – Mutta
minun täytyy murhemielin tunnustaa, että Aurinkokuninkaan aarteet
luultavasti ovat uponneet maan sisään. Kaikki osoittaa sitä. Ne ovat
ehkä jossakin syvällä maan uumenissa, mutta olisi toivotonta yrittää
niiden etsimistä. Jonkinlaiset maanjäristykset ovat hävittäneet tätä
seutua satasen vuotta sitten tai niille main, ja ne ovat kääntäneet
maan pintakerrokset mullin mallin. Vain tuo valtainen laavamöhkäle on
jäänyt paikoilleen. Se on rakoillut, mutta on kuitenkin yhtä
järkkymättömänä siinä kuin se oli silloin, kun Huayna-Capacin aarre
kätkettiin siihen suureen halkeamaan, josta kartassa mainitaan. Tuota
halkeamaa ei enää ole olemassa. Sehän näkyy selvästi. Sen paikalla on
tässä vain tuo suuri kuoppa.

– Täällä on minusta merkillinen haju, sanoi Jane.

Kari katsahti häneen. Hänen silmissään oli omituinen ilme. Hän aikoi
sanoa jotakin, mutta samassa Haukku vavahti ja katsahti palavin silmin
ympärilleen. Ja merkillisintä oli, että Matti käyttäytyi samalla
tavoin. Hänkin murisi itsekseen, ja hänen hiuksensa näyttivät kuin
nousevan pystyyn niskasta.
– Se johtuu kai kilpikonnista, mumisi Jane, mutta äkkiä tuntui, kuin
ihmeellinen pelko olisi kuristanut häntä kurkusta. Eläimen vaistot ja
vanhan merikarhun kokemus varoittivat jostakin vaarasta. Se lähestyi
heitä. Oliko vaara eläin vai ihmisiä?... Matin käsi oli jo tarttunut
vyössä olevaan puukkoon, ja hänen valkoiset hampaansa loistivat.
Bulldoggin ärinä kävi yhä vihaisemmaksi ja muuttui lopulta kiivaaksi
haukunnaksi, joka kajahti kumeasti ja kammottavana hiljaisuudessa. Kari
hapuili revolveriaan – mutta sen hän oli unohtanut laivaan. Pikku Jane
painautui vaistomaisesti häntä vasten.
Laukaus pamahti. Verijuova ilmestyi Matin ruskeihin kasvoihin, ja
karjaisten kuin haavoittunut jalopeura hän kohotti suuret kätensä ja
lysähti kokoon aivan syvän haudan partaalla.
Äkkiä alkoi aika viske kilpikonnanlähteen ääressä. Manuel etunenässä
ja molemmat Ecuadorin herrat jälkijoukkona hyökkäsi koko
moottoriristeilijän miehistö juosten yli laavan peittämän maan. Don
Josélla oli vielä savuava winchesteri kädessään.
Osat oli nähtävästi jaettu etukäteen. Molemmat nyrkkeilijät
heittäytyivät yhdessä Karin kimppuun sitäkin raivokkaammin sen vuoksi,
että he olivat huomanneet voivansa maksaa hänelle vanhoja kalavelkoja.
Kari oli päästänyt Janen ja asettunut hänen eteensä. Hän oli taas
taisteluun valmis, ja teräs välkähti hänen katseestaan.
– Anna sille junkkarille muistiaisia, kiljui don Antonio, – ja sinä,
Manuel, leikkaa kurkku tuolta poikaviikarilta.
Viimeksi mainittu ei vitkastellut yrittäessään täyttää käskyä, mutta
don José, jonka kasvoille äkkiä oli ilmestynyt omituinen ilme, pidätti
häntä.
– Jumala varjelkoon, kuiskasi hän ilkeästi ja voitokkaasti hymyillen,
– eikös siinä olekin Jane Humphrey! Ota hänet kiinni ja sido hänet,
huusi hän Manuelille, – mutta jos hiuskarvankaan hänestä taitat, ammun
sinut kuin koiran.

Taistelu päättyi lyhyeen.

Kari kävi molempien nyrkkeilijäin kimppuun kylmäverisen raivokkaasti ja
pakotti heidät pian puolustamaan itseään. "Battling-Herman" sai
kohokoukun, mikä pani hänet ulvomaan kivusta, ja "Knockout-Mike" oli
vähällä toistamiseen joutua pois pelistä kovan ja voimakkaan nyrkin
ansiosta.
Don José kiiruhti miestensä avuksi. Mutta Haukku kimmahti hänen
kimppuunsa ja sijoitti komeat hampaansa nuoren keikarin kapeihin
tanssikoipiin. Nuori Ramiro kiljui kuin haavoitettu hyena, ja vain
äärimmäisin ponnistuksin hänen onnistui päästä irti sitkeän koiran
leukojen puristuksesta. Hän lennätti eläimen kauas luotaan, ja Haukku
putosi siihen hautaan, joka juuri oli kiinnittänyt Kari Polon huomiota.
Siten oli urhean koiran mahdotonta sillä hetkellä auttaa isäntäänsä
muulla tavoin kuin raivokkaasti haukkumalla.
Silloin sekaantui Manuel leikkiin. Hän hiipi Karin kimppuun takaapäin
ja iski häntä päähän hiekkapussilla. Isku olisi riittänyt kaatamaan
häränkin, ja urhoollinen nuorukainen vaipuikin hitaasti maahan,
horjahti muutamia askelia silmät ummessa, kuiskasi nimen, jonka vain
kauhistunut Jane ymmärsi, ja putosi kuoppaan, missä Haukku surkeasti
ulvoen tervehti herraansa.
Manuel oli jo sillä aikaa sitonut puoleksi tiedottoman Janen,
kiinnittänyt hänen kätensä lujasti, mutta kuitenkin säälivästi selän
taakse, niinkuin sopiikin miehen, joka on saanut hoivatakseen niin
arvokkaan kultalinnun.
Ja molempien toisten tappelupukarien ähkien ja puhkien koettaessa
toipua vammoistaan astui don José sidotun poikasen luo. Hän unohti
kokonaan sääressään olevan haavan, kun hän näki kasvot, joista hän oli
uneksinut ja joita hän oli kiihkeästi himoinnut.

– Rakas, tuli käheä huudahdus hänen suustaan.

Janen katse jäykistyi pelosta. Sitten hän sylkäisi nuorukaista
kasvoihin.
– Minä otan sinut sittenkin omakseni. Mutta ensin on sinun näytettävä,
mihin inkojen aarre on kätketty.

Silloin pikku Jane pyörtyi.

22. luku.

PAHOJA SUUNNITELMIA.

Don Antonio huokasi helpotuksesta ja silmäili silloin tällöin
ihastuneena nuorta tyttöä, joka jälleen oli vironnut ja istui kokoon
kyyristyneenä kappaleen matkaa hänestä. Hän tuijotti ahdistajiinsa
jäykin, epätoivoisin ilmein.

– Missä on inkojen aarre? kysyi don Antonio hunajaisella äänellä.

Tyttö nauroi – kovaa, vihlovaa naurua.

– Vai niin, hyenat ovat myöskin saalistamassa, kirkui hän
pilkallisesti. Hän koetti huudollaan vaimentaa surua, joka raateli
hänen sydäntään. – Mutta tällä kertaa on takaa-ajonne turha!
Huayna-Capacin aarteen on maa niellyt.

Ramiro katsahti epäluuloisesti häneen.

– Tuskin, virkkoi hän lyhyesti ja kumartui tytön puoleen koukkuisilla
kynsillään koettaen repiä hänen nuttuaan. – Missä kartta on?

Jane kävi hyvin kalpeaksi.

– Antakaa minun olla rauhassa, huusi hän, – irroittakaa käteni, niin
saatte kartan.
Vanha kyynikko näytti kuitenkin aikovan jatkaa tutkimuksiaan, mutta
silloin puuttui don José asiaan.
– Pidä näppisi loitolla hänestä, ärähti hän kiivaasti. – Tyttö on
minun, tajuatko?

Don Antonio katsahti ilkeästi jälkeläiseensä.

– Niinkuin tahdot, sanoi hän lopuksi. Irroita hänen kätensä,
Manuel!... Ja katsokaamme karttaa!
Ennen niin kallisarvoisen, mutta äsken arvottomaksi käyneen paperin
Jane oli kuin olikin kätkenyt poveensa ja ojensi sen pilkallisesti
hymyillen miehille.
Don Antonio huomasi hymyn eikä suinkaan ollut siitä hyvillään.
Joutuisiko hän uudelleen nenästä vedetyksi.
– Mutta tämä on kyllä oikea, sanoi Ramiro senior. – Tässä on
Isabellan-saari, ja minä tunnen hyvin Josua Polon harakanvarpaat.
Pääsemme varmasti kultaan käsiksi.

Janen pilkkanauru sai hänet uudelleen hätkähtämään.

– Etkö sinä sitten ymmärrä, senkin vanha puoliverinen paviaani, sanoi
hän äänen värähdellessä itkun ja vihan välillä, – että maanjäristys on
mullistanut maan ja nielaissut kullan. Katso ympärillesi. Missä on
palmu, ja missä on halkeama, josta piti päästämän aarrekammioon? Maa on
kerrankin ollut yhtä ahne kuin ihmiset.

Isä ja poika katsahtivat toisiinsa.

– Tyttö taitaa olla oikeassa, mumisi don José ja tarkasti maastoa. –
Vanha laavalohkare on kyllä paikoillaan, mutta muu näyttää uudemman
ajan järjestelyltä. Sama juttu kuin Titicaca-järven aarteen häviäminen
Perussa. Tiedettiin tarkalleen, missä sen piti olla, mutta kun sitä
alettiin kaivaa, oli se hävinnyt. – Kirotut maanmulkkaukset.
Kolmen heitukan möyriessä laavassa turhaan puolen tunnin ajan käytteli
Ramiron sukukunta kaikkia mahdollisia manauksia ilmaistakseen huonoa
onneaan.
Mutta he väsyivät siihen pian, ja lopulta don Antonio veti poikansa
syrjään. Ilo loisti uudestaan hänen silmistään.
– Unohdat erään asian, virkkoi hän. – Aarre on meiltä mennyt, mutta
sijalle olemme saaneet uuden.

Nuori José katsahti hieman epävarmasti isäänsä.

– Miten niin?

Vanha Ramiro keikautti päätään tarkoittavasti Janeen päin.

– Jos käytämme tuota aarretta ymmärtävästi, sanoi hän, – niin saamme
siitä ehkä enemmän rahaa kuin Huayna-Capacin aarre olisi voinut
tarjota.
Standfordin yliopiston ylioppilas näytti hieman epäilevältä. Hän oli
sentään kasvatuksensa ja sukuperänsä puolesta enemmän gentlemanni kuin
isänsä. Rahankiristäminen pani sittenkin hänet arvelemaan. Isä ei
voinut käsittää sellaista hienotunteisuutta ja hämmästyi aimo lailla,
kun don José huomautti:
– Eikö olisi käytännöllisempää, että minä menisin hänen kanssaan
naimisiin?

Don Antonio katsahti ällistyneenä häneen.

– Et suinkaan kuvittele, että tuo pahuksen pentu vielä menisi
naimisiin kanssasi kaiken tapahtuneen jälkeen?
– Miksipä ei? Nuori Ramiro alkoi selitellä vilkkaasti. –
Amerikkalaiset naiset ovat omaa luokkaansa. Minä tunnen heidät. Heillä
on moraalinsa. Ja sen moraalin alkuna on avioliitto.
– Lempo soi, sanoi don Antonio. – Se ei kuulosta hyvälle. Mutta et
suinkaan...
– Rauhoitu, ukkoseni, sanoi don José yrittäen sitoa Haukun hampaitten
jälkiä. – Etkö ymmärrä, hiukan kloroformia tai opiumia, ja jälkeenpäin
selitykset, niin hän kyllä taipuu...
Silloin naurahti don Antonio sydämellisesti. Hän huomasi, ettei hedelmä
ollut pudonnut kauaksi puusta.
– En tiedä oikein, sopiiko se sittenkään ihan, sanoi hän
miettiväisesti. – Caspar Humphreyn rahat tulisivat nyt ylen sopivaan
aikaan. Luulen, että voisimme saada tytöstä miljoonan – jos
palauttaisimme hänet eheänä. Mutta siitähän voimme puhua myöhemmin,
jatkoi hän, huomatessaan, että poika alkoi kiivastua. – Jos olet
saanut haavasi sidotuksi, on meidän lähdettävä veneille... Kuulehan,
Manuel, – mitenkä on Matin ja poikapukarin laita?
– Kuolleita kuin kivi, vastasi Manuel, – ainakin olen
suomalaispojasta varma. Ja tuo vanha gorilla sai kuulan kallonsa
lävitse. Koira-retkale on ainoa hengissä oleva noista kolmesta – mutta
se pahus kyllä pian kuolee nälkään kuopassa.
– Kirottu penikka, kähisi don José ja veti nenäliinan kireämmälle
vertavuotavan haavan ympäri.
Ja niin lähti voitokas kulkue marssimaan. Se ei näyttänyt varsin
ylpeältä. "Knockout-Mike" ei vieläkään voinut mahakipujen vuoksi
ojentautua suoraksi, "Battling-Herman" sylki verta, ja don José ontui.
Manuel kantoi nyyhkyttävää Janea sylissään, ja don Antonio kulki saaton
viimeisenä.
Mutta kilpikonnat jäivät paikoilleen ja joivat, niin että vatsassa
kulahteli.
Kun pieni kulkue pääsi rantaan, kuului etujoukosta vihainen karjunta,
joka kantoi aina don Antonion korviin, vaikka hän laahustikin kaukana
muiden jäljessä.

Mitä oli tapahtunut?

Molemmat veneet, joilla taistelevat joukot olivat tulleet
mangrove-viidakon aukeamaan, olivat hävinneet.

23. luku.

KAOLAN KEPPONEN.

Kaola, Honolulun jostakin alkuasukasmajasta kotoisin oleva
kanakkiparka, ei suinkaan ollut laiskojen, saamattomien ja
kaihomielisten maanmiestensä kaltainen. Hän kuului niihin ihmisiin,
jotka aina ovat puuhassa. Hän oli laivan messinkiosia kiilloittaessaan
äkkiä kuullut hiljaista moottorin jyskettä, oli painunut näkymättömiin
ja tarkastanut avonaisesta venttiilistä tulijoita. Suurella
merikiikarilla hän oli huomannut aluksen perässä don Antonio de Ramiron
– isäntänsä vihamiehen. Hän oli sitten jonkin ajan kuluttua uinut
maihin, välttänyt synnynnäisellä taitavuudellaan ahdistavan haikalan
hyökkäykset, sitonut yhteen molemmat rannassa olevat veneet, soutanut
takaisin "Anne Kathrineen" mieli murheen painamana ja kostoa hautoen.
Tultuaan uudelleen laivalle hän haki käsiinsä suuren winchesterin,
jonka Kari oli saanut vanhalta Humphreyltä, ja varustautui muutenkin
vastaanottamaan vieraita.
Pian hän kuulikin rannalta huutoa ja melua. Kiikarilla katsoen hän näki
don Antonion viittoilevan nuorasta vedettävän sätkyäijän lailla, mutta
ei myöskään voinut huomata muuta omaa väkeä kuin pienen perämiehen. Hän
ymmärsi kaiken. Roistot olivat kai sitä paitsi huomanneet valepukuisen
pojan tytöksi – ja Jumala olkoon hänelle armollinen!
Joka hetki hän odotti moottoriristeilijän tuloa. Mutta hän ei tiennyt,
että moottoriristeilijä oli monen mailin päässä pohjoisessa ja sen
molempien mulattien oli määrä odottaa pienen moottoriveneen tuloa,
viipyipä se miten kauan tahansa.
Sitä vastoin don Antonio oli pian selvillä, että lempo oli irti.
Sotaneuvottelu pidettiin eikä manauksia suinkaan säästetty. Päätökseksi
tuli, että oli mahdollisimman pian päästävä moottoriristeilijän
yhteyteen. Mutta vuoret olivat korkeita ja maasto melkein mahdotonta
jalankulkuun. Lopulta sovittiin kuitenkin siitä, että Manuel yrittäisi
maatietä niin lähelle moottoriristeilijää kuin mahdollista ja ohjaisi
sen paikalle – tietysti suuresta palkkiosta.
Muut leiriytyivät niin hyvin kuin saattoivat, ja lopen uupuneina
vaipuivat molemmat espanjalaiset pian uneen. Kummankin nyrkkeilijän oli
määrä pitää vahtia – mutta hekin kyllästyivät pian hiljaisuuteen, ja
koko seurue nukkui vähän ajan perästä hurskaan unta. Kaikki muut paitsi
Jane, joka istui sidottuna selkä vasten puuta ja tuijotti mielensä
toivottomuuteen.
Hän tuskin tajusi enää elävänsä. Hänen silmänsä kiiluivat kuumeesta.
Mutta se ei ollut tropiikkien vaarallinen kuumevieras, vaan murtuneen
sydämen hivuttavaa polttoa. Hän ei ajatellut muuta kuin kuolemaa –
kunpa se tulisi ja veisi hänet hyvän, ritarillisen toverin luo, jota
hän oli rakastanut. Nyt hän ymmärsi sen. Kari oli ollut koko hänen
elämänsä – ja Kari oli kuollut.
Ympärillä ryömivät skorpionit ja myrkylliset tuhatjalkaiset, mutta hän
ei huomannut niitä.
Sillä välin oli vanha kilpikonna juonut kyllikseen. Se ei ollut muuta
kuin kerran pitkän elämänsä aikana nähnyt mokomia kaksijalkaisia kuin
ne, jotka juuri olivat siinä mekastaneet. Kerran se oli myöskin nähnyt
maanjäristyksen. Mutta siitä oli kauan.
Yhtäkkiä se äkkäsi laavalohkareen luona, missä ennen oli kasvanut
korkea palmu, suuren takkuisen olion, joka nousi takajaloilleen ja
katseli hämmästyneenä ympärilleen. Kilpikonna veti varmuuden vuoksi
päänsä kuoren suojiin.
Mutta pörröinen olio oli Matti, eikä hänellä ollut mitään pahoja
aikeita kilpikonnan pään menoksi. Hän tunnusteli naamaansa ja tunsi
veren hyytyneen poskilleen poskipäistä korvaan saakka. Poskiluusta oli
osa murtunut, ja siihen oli syntynyt suuri vaaraton haava. Mutta muuten
hän tunsi olevansa hyvässä kunnossa. Olihan noissa poskipäissä vähän
pienentämisen varaa. Mutta pahasti se luoti oli iskenyt, kun ihan
pökerryksiin oli pannut. Mitähän tässä sillä välin oli tapahtunut? Hän
ei muistanut muuta kuin että hieno herra don José oli ojentanut pyssyn
häntä kohden...
Silloin Matti kuuli hiljaista uikutusta. Ääni kuului kuin maan sisästä.
Varovasti hän lähestyi syvän haudan reunaa, ja pian muuttui vaikerrus
iloiseksi haukunnaksi. Haudassa virui Haukku Kari Polon rinnalla. Ja
Kari Polo alkoi samassa myös liikahdella. Puolet hänen ruumiistaan oli
pinnan alla mustassa haisevassa nesteessä, mutta Manuelin vakuutus,
että hän oli lyönyt mäsäksi nuorukaisen kallon, ei pitänyt paikkaansa.
Suomalainen kallo ei ole mikään munankuori, ja likainen kuopassa oleva
neste oli vaimentanut putoamista, ja uskollinen koira oli raastanut
isäntänsä ruumiin kuivalle kohdalle. Koska hiekkapussi ei ollut
vahingoittanut aivojen jalompia osia, toipui Karikin varsin nopeasti.
Hän kohosi pystyyn, kun näki Matin pään kurkistavan haudan reunalta. –
Missä perämies on? hän kysyi Matilta. Missä Jane oli, missä Herran
nimessä Jane oli? Pian Kari kuitenkin uudelleen rohkaistui. Hän riisui
puseronsa ja puristi nesteen siitä, otti vyötäisiltään ohuen lujan
köyden, löysi pohjalta raskaan mustan kiven, sitoi sen köyden päähän ja
heitti Matille. Haukku ja Kari pääsivät pian taas ihmisten ilmoille.
Lyhyt sotaneuvottelu pidettiin. Kari katui katkerasti, kun oli jättänyt
pyssynsä laivaan, mutta nähdessään Matin suuren puukon hän rauhoittui
vähän. He päättivät heti palata rantaan nähdäkseen, oliko "Anne
Kathrine" vallattu. Kari kääri köyden uudelleen kokoon ja pisti
raskaan, mustan kiven aseekseen taskuunsa. Kivi ja hänen vaatteensa
olivat kuin tervaan kastetut.
Nopeaa vauhtia he samosivat eteenpäin. Mangrovemetsän reunassa Haukku
pysähtyi. Olisivatko don Antonio ja hänen miehensä vielä saaressa?
Varovasti Kari ryömi edelleen Haukun jäädessä Matin luo. Hän tuli
viidakon aukeamaan, minkä reunaan hän pysähtyi. Ei kuulunut
hiiskaustakaan. Oli kuin luonnon valtimot olisivat lakanneet
tykkimästä.
Kari taivutti varovasti oksan syrjään, ja se, mitä hän näki toisella
puolen matalien puiden varjossa, täytti hänet loppumattomalla ilolla.
Siinä oli koko joukkue unen helmoissa. Molemmat Ramirot, isä ja poika
erillään jonkin matkan päässä nyrkkeilijöistä. Mutta puunrunkoon
nojaten istui yksinäisenä Jane Humphrey ja tuijotti surullisena
laskevaan aurinkoon.
Silloin yhtäkkiä kohtasi hänen katseensa toisen katseen. Ja samassa
hetkessä tiesi kumpikin, ettei muu kuin kuolema saattanut heitä enää
erottaa.

24. luku.

PIKKU JANE HUMPHREY.

Jane liukui varovaisesti kankeaan ruohikkoon. Hän oli heti selvillä
siitä, mitä piti tehtämän. Käsistä ja jaloista sidottuna hän ei
pystynyt kävelemään, mutta tyttö keksi keinot. Hitaasti hän kieritteli
itseään maata pitkin sitä viidakkoa kohti, missä oli huomannut
ystävänsä. Ja muutaman minuutin kuluttua oli hänen jäseniensä ympärille
kiedotut siteet katkaistu. Hiljaa he hiipivät kohti rantaa nähdäkseen,
olisiko mahdollista päästä yhteyteen Kaolan kanssa.
Mutta juuri sillä hetkellä oli valtainen tuhatjalkainen kiivennyt
uteliaana "Knockout-Miken" karvaiselle paljaalle rinnalle, ja vaikka
eläin oli kovin rauhallinen, se kuitenkin suuttui pahasti, kun
nyrkkeilijä unissaan pyyhkäisi sitä kädellään, ja puraisi myrkyllisesti
häiritsijäänsä. Se oli samaa jättiläiskokoa kuin kilpikonnat, ja sen
puraisu oli myrkyllinen ja kirpeä, niin että nyrkkeilijä kiljahtaen
kimposi pystyyn. Koko seurue heräsi, ja pako huomattiin.
– Tapella saamme, virkkoi Kari rannalla mitaten katseellaan, miten
kaukana Kaolan täyttä vauhtia tuleva vene vielä oli rannasta.

– Voimmehan uida venettä vastaan, ehdotti Jane.

Tuuma ei tuntunut hullulta, mutta Haukku teki tenän. Se uikutti ja
koetti estää toisia menemästä veteen. Aivan viime hetkessä Kari huomasi
uhkaavan vaaran, suuren haikalan.
– Mieluummin käymme sitten taisteluun ihmishaikaloja vastaan, sanoi
hän Matille. – Ehkä jaksamme pitää puoliamme siksi, kunnes Kaola
ennättää avuksi... Jääkää te tänne odottamaan Kaolaa. Ellei Matilla ja
minulla ole onnea, saatte te molemmat soutaa laivaan ja nostaa
purjeet...

Tyttö katsoi häntä suoraan silmiin.

– Ei milloinkaan, sanoi hän levollisesti.

– Mutta miksi ei...

– Minä luulin, sanoi Jane värisevällä äänellä, – sinun sekä tuntevan
että ymmärtävän, ettemme me molemmat enää voi erota.
Kari oli hetkisen aivan sekapäinen. Sitten karahti punerrus hänen
ahavoituneille kasvoilleen. Kömpelönä ja liikuttuneena hän sulki pikku
olennon syliinsä...
Juuri sinä hetkenä don Antonio hyökkäsi poikineen ja miehineen esiin
pensastosta. He huusivat raivosta ja hämmästyksestä. Eipä ollut heistä
kukaan odottanut näkevänsä noita molempia, joiden he luulivat saaneen
surmansa Kilpikonnanlähteen luona. Tuon erehdyksen vuoksi don José oli
unohtanut winchesterinsä leiripaikalle – eikä muuta ampuma-asetta
ollut saarella.
Standfordin yliopiston ylioppilas oli oikeastaan pelkuri raukka, mutta
äskeinen näky sai hänet kiihdyksiin, ja hän oli kuin rotta, joka puree
myrkyllisesti, silloin kun sen raivo sitä rohkaisee.
Isä ja poika työnsivät palkkasotureitaan edellään, ja miehet vetivät
esiin puhveliveitset. Mutta nyrkkeilijät eivät näyttäneet aivan
halukkailta hyökkäämään.
Kari huomasi, ettei Manuelia näkynyt missään, ja hänen mieleensä
juolahti heti, että mies oli varmasti lähetetty moottoriristeilijää
noutamaan. Kunpa vain voittaisi hiukan aikaa, niin ehkäpä tästä
selvittäisiin. Mutta vanha kettu ymmärsi myös asian. Muutaman minuutin
kuluttua Kaola saapuisi veneellä ja ase mukanaan, ja taistelun loppu
saattaisi silloin olla epävarma.
– Mitäs me oikein tässä tappelemme, aarre on joka tapauksessa...
aloitti Kari.
– Älkää kuunnelko, mitä tuo valkoinen juippi sanoo, huusi don Antonio.
– Käykää vain päälle, pojat!
Don José, äärimmäisen mustasukkaisena, seisoi isänsä rinnalla ja
kiljui, minkä jaksoi, veistään heilutellen.
Käheällä ulvonnalla mieltään rohkaisten syöksyi "Battling-Herman"
eteenpäin. Pitkä veitsi välkkyi hänen kädessään. Kari tapaili taskuaan,
missä oli se raskas, kova kivi, jonka hän oli löytänyt syvästä haudasta
Kilpikonnanlähteen luota. Kuin uusi Daavid hän linkosi kiven voimiensa
takaa nyrkkeilijän päätä kohti. Eikä tämän Goliatin käynyt sen paremmin
kuin filistealaisten sankarinkaan. Kivi osui häntä päähän, ja hän
kaatui päistikkaa maahan. Tuo odottamaton tapaus vaikutti aivan
lamauttavasti hänen toveriinsa. "Knockout-Miken" naama oli mennyt aivan
keltaiseksi. Mikä merkillinen kirvelevä polte hänen rintaansa äkkiä
alkoi ahdistaa, ja mistä johtui, että hänen silmissään kaikki
musteni?... Veitsi kirposi hänen kädestään, hän vaipui polvilleen,
hoippui hetkisen sinne tänne ja tuupertui suinpäin maahan. Hänet oli
kaatanut – ei ihminen, vaan Galapagos-saarten vaarallisin petoeläin,
myrkyllinen tuhatjalkainen.
Matti oli sillä välin hyökännyt molempien toisten kimppuun. Kun
urhoollisen Pedro de Alvaradon epäiltävät jälkeläiset näkivät tuon
karhumaisen olennon tulevan vääjäämättä kohti, heittivät he puukot
käsistään ja karkasivat käpälämäkeen kuin kaksi pelästynyttä
villieläintä pitkin kilpikonnanpolkua.
Muutaman minuutin kuluttua Kaola oli rannassa. Taistelu oli päättynyt.
Kari kumartui tiedottoman "Battling-Hermanin" puoleen ja otti
kummallisesti hymyillen maasta kiven, joka oli tehnyt hänen
vastustajansa taisteluun kelvottomaksi, ja pisti sen uudelleen
taskuunsa.
Mutta pikku Jane tarrautui kiinni ystäväänsä. Hänen kätensä vapisivat,
hänen huulensa värisivät. Ja Karin mielestä hänen säteilevistä
silmistään loisti jotakin uutta ja outoa.
– Anna anteeksi minulle heikkouteni, sanoi hän. – Minusta ei ole
paljon mihinkään. Olen vain naispahanen. Pikku Jane Humphrey. Mutta
minä olen niin onnellinen!
Matti vilkuili tyytyväisenä heihin. Sitten hän huokaisten pisti puukon
tuppeensa.

Kaukana laavalouhien keskellä kuljeskeli don José ja ulisi kuin koira.

Mutta vanha kunnianarvoisa kilpikonna löntysti sävyisästi muutamia
askeleita pieniä herkullisia kaktuksenvesoja kohden ja alkoi pureskella
niitä ylimielisen hitaasti. Se antoi maapallon pyöriä rataansa
avaruudessa eikä ajatellut mitään.

25. luku.

AURINKOKUNINKAAN LAHJA.

Koprakuningas Caspar G. Humphrey istui toimistonsa kaikkein pyhimmässä
ja oli synkkä kuin ukkospilvi. Hän oli juuri pannut syrjään suurelta
amerikkalaiselta avioliitonvälittäjältä eversti de Clairefeuilleltä
saamansa perusteellisen haukkumakirjeen.
Miksei tuhannen tulimmaista hänen tyttärensä ollut laisinkaan saapunut
Pariisiin? Herttua oli Pariisissa odottanut kaksi kuukautta ja pelannut
kaikki rahansa. Mistä tämä häpeällinen sanansa syöminen johtui, tämä
puijaaminen ja valehteleminen jne.?
Koprakuningas oli juuri palannut tarkastamasta Tyvenen valtameren
rannalla olevia kopra-asemiaan. Matkalla hän oli saanut suuren paiseen
otsaansa. Ja tällainen hirveä häväistys odotti häntä kotona! Mihin
ihmeeseen tyttö oli joutunut? Isä oli kirjoittanut hänelle
maisemakortteja etelästä, saamatta kuitenkaan minkäänlaista vastausta
kiittämättömältä lapselta. Hän oli kummastusta, raivoa, häpeää
täynnään.
Hänen juuri hautoessaan moisia mietteitä ja päättäessään, että olisi
parasta uskoa nuo huolet yksityisetsivän huomaan, koputettiin oveen ja
nuori konttoristi kysyi pelokkaalla äänellä, sopisiko Mr. Humphreyn
ottaa vastaan eräs insinööri Kari Polo, koska hänellä muka oli tärkeätä
asiaa.
Koprakuningas liikahti kiukkuisasti osoittaen sillä kyllin selvästi,
ettei hän halunnut ottaa ketään vastaan, vaikka itse paha olisi
pyrkinyt puheille. Mutta yht'äkkiä hänelle selvisi, että Polo tunsi
hänen tyttärensä ja sitä paitsi näytti olevan kunnon poika, joka ehkä
saattaisi neuvoa hänelle, mitä hänen tuli tehdä onnettomalle
tyttärelleen.
– Päästäkää hänet sisään, sanoi hän hämmästyneelle konttoristille,
joka juuri oli puikahtamaisillaan pakoon ovesta.
Kaikesta edellisestä johtui, että Kari Polon vastaanotto oli
kutakuinkin mukiinmenevä. Humphrey puristi hänen kättään ja teki sen
havainnon, että nuori insinööri näytti ensiluokan mieheltä – juuri
hänen makuunsa sopivalta. Ensimmäisten säätä ja säänvaihtelulta
koskevien esilauseiden jälkeen kysyi miljonääri:
– Te näytätte niin auringonpaahtamalta. Oletteko ollut jollakin
pitemmällä matkalla?
– Minä olen ollut Galapagos-saarilla, vastasi Polo hieman
nolostuneena.

– Onko siellä mitään tehtävissä?

– Aivan varmasti.

– Metallejako, guanoako, kopraa vai kahvia?

– Ei – mutta paloöljyä äärettömät määrät!

Caspar G. Humphrey kimmahti kuin kumipallo. Itse asiassa hän oli
alkanut vähitellen kyllästyä kopraan, ja viimeisenä puolena
vuotena olivat paloöljyä koskevat ajatukset ja keinotteluyritykset
pyörineet hänen päässään. Siinä oli tulevaisuuden ala, nyt kun
hiilivarastot olivat alkaneet ehtyä ja kaikkiin laivoihin asetettiin
raakaöljymoottoreja. Paloöljy oli ajan tunnus. Kaliforniassa oli tosin
hyvin hyviä löytöjä, mutta ne olivat vain kuin pisara meressä ajan
lisääntyneisiin tarpeisiin verrattuna.
– Varsin kiintoisaa kuultavaa, sanoi hän turhaan yrittäen peittää
suunnatonta mielenkiintoaan. – Sanoitteko, että Galapagos-saarilla?

– Kyllä, ne kuuluvat Ecuadoriin.

Humphrey hieroi tyytyväisenä käsiään. Hän oli ollut monenlaisissa
tekemisissä Ecuadorin kanssa ja auttanut sitä monissa
vallankumouksissa. Sen hallitus oli kuin vahaa kelpo amerikkalaisten
rahavaltiaiden käsissä.

– Entä maasto – tuottaako se mitään vaikeuksia?

– Ei, päälähde sijaitsee tuskin kilometrin päässä hyvästä satamasta.
Minä olen Los Angelesissa erikoisesti tutkinut paloöljyjen esiintymiä
– se on minun varsinainen alani. Ei tarvitse mitään erikoisia
porauksia, koska öljy maanjäristysten ansiosta on tunkeutunut
pintakerroksiin. Luulisin, että öljymääriä voidaan pitää miltei
loppumattomina.
Koprakuningas ei kauempaa voinut säilyttää teeskenneltyä
välinpitämättömyyttä naamassaan.
– Hyvä, virkkoi hän, – jos on kysymyksessä liikeyritys, niin kyllä
minä olen mukana. Mutta ehdotan, että jatkamme neuvotteluja kotona.
Haluatteko syödä päivällistä kanssani? Valitettavasti tyttäreni ei ole
kotona. Hän on Pariisissa.
Samassa puhelin soi. Humphrey tarttui kuulotorveen tyytymättömän
näköisenä. – Kuka puhuu?... Mitä lempoa, sinäkö se olet, Jane? Herra
Jumala, mistä sinä tulet? Se oli todellakin enemmän kuin yllätys...
Hän oli ajatellut kysyä tytöltä yhtä ja toista, mutta kun vieras
henkilö oli läsnä, täytyi hänen jättää isälliset tiedustelunsa
myöhemmäksi.
– Kyllä minä tulen, minä tulen kotiin... päivälliselle. Olen pyytänyt
vanhan tutun, insinööri Polon meille – muistat kai hänet – vai
kuinka?... Mutta koska sinä juuri olet saapunut kotiin, niin voi hän
tulla toisella kertaa... Vai niin, vai ei sinulla ole mitään hänen
tuloaan vastaan. No, sitten en peruuta kutsua. Hän on tässä vieressä ja
kuulee, mitä me puhelemme. Meillä on liikeasioita keskusteltavana.
Mutta missä pahuksessa sinä olet piil...? No niin, ymmärräthän.
Koprakuningas pani kuulotorven paikoilleen hieman hämillään. Hän oli
huomaamattaan käyttänyt samaa mehevää tyyliä kuin äskeinen eversti de
Clairefeuille kirjeessään. Mutta hänen ei missään tapauksessa enää toki
tarvinnut turvautua salapoliisiin.
Ja huolimatta paiseesta ja kirjeestä ja herttuasta ja hänen
ristiretkien aikaisesta linnastaan hän tunsi olevansa varsin hyvällä
tuulella astuessaan suurimpaan autoonsa yhdessä Kari Polon kanssa.
Nuorukaisen kasvojen ilmeet olivat puhelinkeskustelun aikana muuttuneet
huolestuneista huvittavaksi naurulihasten nykimiseksi.
Ja sitten seurasi päivällinen Caspar G. Humphreyn asunnossa Menloe
Parkissa. Tuossa istui pikkuinen Jane auringon ruskettamana yllään
valkoinen puku ja kasvoiltaan ehkä hieman entistään laihempana kutrien
leikkiessä sievän pään ympärillä.
Humphrey istui kuin elävä kysymysmerkki täynnä ihailua. Oliko tuo tyttö
todellakin hänen uhmakas ja vallanhimoinen tyttärensä, tuo nuori
nainen, jolla oli säteilevä kaino hymy huulillaan ja rakastettava
olemus?... Milloinkaan ei vanha miljonääri aikaisemmin ollut tuntenut
niin viihtyvänsä perhepiirissään.
Ja tuo Polo, joka oli tullut Galapagos-saarilta, oli oikein kelpo
heppuli!...
Mutta silloin tällöin välähti hänen mieleensä hienoinen epäluulo, että
kaikkeen oli jokin koira haudattuna. Mutta mikä?... Ilmassa oli
jonkinlaista jännitystä.
Otaksuma ei ollutkaan aivan väärä. Jälkiruoan aikana pommi räjähti. Hän
oli itse siihen syypää.
– Te mainitsitte äsken, sanoi Humphrey vieraalleen, – että teillä on
muutakin sydämellänne. Oletteko ehkä löytänyt kultakaivoksen?

Kari näytti hieman hämmästyneeltä.

– Voisihan sitä melkein sellaiseksikin sanoa!

Humphrey nauroi vallattomasti.

– Teillä on tosiaankin ollut onnea viime aikoina.

Nuori mies oli äkkiä käynyt vakavaksi.

– Luotatteko minuun? kysyi hän.

– Totta kai, vastasi koprakuningas, – sillä mikäli minä ymmärrän on
teissä hyvää ainesta, voisinpa uskoa teille mitä tahansa.

Kari nousi juhlallisesti.

– Tahtoisitteko uskoa tyttärenne minun käsiini?

Pommi räjähti.

– Oletteko hullu, huusi miljonääri. – Tyttärenikö... ei ikinä...
Ranskassa odottelee parhaillaan herttua ja hänen hieno vanha linnansa
tytärtäni.
– Hän saa kyllä odottaa, sanoi Jane hiljaa ja laski pienen
ahavoituneen kätensä hyväillen isänsä käsivarrelle.
Vanhus katsahti häneen, ja ensi kerran täytti hänet isällinen tunne,
joka oli pakottaa hänet sulkemaan tyttärensä syliinsä ja suutelemaan
häntä. Sillä ne silmät, jotka tytär oli perinyt norjalaiselta
papintyttäreltä ja joita hän oli niin rakastanut, olivat täynnä
kyyneleitä. Ne kimmelsivät kuin timantit hänen silmäripsissään.

– Rakas Jane, sanoi hän. – Tapahtukoon niinkuin sinä tahdot.

Tuona juhlallisena hetkenä kuului ulkoa haukuntaa ja suuri bulldoggi
syöksyi riemusta hyppien sisään. Se tervehti molempia ystäviään ja
nuuski armollisesti hyväksyen koprakuningastakin.

– Mikäs hirviö tuo on? kysyi Humphrey.

– Se on Haukku, vastasi Jane. – Nyt puuttuvat vain Matti ja Kaola,
niin koko perhe olisi koolla.

– Minä en ymmärrä hituistakaan kaikesta, sanoi koprakuningas.

– Me olemme tehneet matkan... aloitti Jane.

– ... ottaaksemme haltuumme perinnön, jatkoi Kari ja laski
jättiläismäisen smaragdin pöydälle.
Humphrey oli tukehtua mielenliikutukseen, kun hän näki säteilevän,
hiomattoman kiven, joka säkenöi, niin että se aivan huikaisi silmiä.

– Mikä se on?

– Se on Umina, vastasi Jane. – Kari löysi sen sattumalta
öljylähteestä.

– Uminako?

– Niin. Se on samainen kuuluisa jalokivi, jota entisaikaan palveltiin
epäjumalana ja joka koristi Huayna-Capacin aarrekammiota. Se on onnemme
symbooli, isä. Se on Aurinkokuninkaan meille antama morsiuslahja.
Ja molemmat nuoret astelivat käsi kädessä puiston auringonpaisteeseen
ja hävisivät korkeitten puitten varjoon.
Haukku seurasi heitä kappaleen matkaa. Mutta se oli hienotunteinen
koira, ja kun se ehti puitten luo, kääntyi se miettiväisenä takaisin.
Se oli muistavinaan herkullisen luun, jota sen piti välttämättömästi
lähteä kaluamaan.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1893: Frich, Øvre Richter — Aurinkokuninkaan perintö