Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Suomen kultainen kirja II

Sigurd Wettenhovi-Aspa (1870–1946)

Kalevala ja Egypti

Tietokirja·1935·2 t 40 min·25 387 sanaa

Teos esittelee teorian suomen kielen ja muinaisen Egyptin kulttuurin välisistä yhteyksistä. Kalevalan satavuotisjuhlan kunniaksi julkaistu kirja vertailee mytologioita ja kieliä sekä pohtii Elias Lönnrotin ja Lauantai-seuran merkitystä suomalaiselle kulttuurille.


Sigurd Wettenhovi-Aspan 'Suomen kultainen kirja II' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1902. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

SUOMEN KULTAINEN KIRJA II

Kalevala ja Egypti

Kirj.

SIGURD WETTENHOVI-ASPA

Riemujuhlajulkaisu Kalevalan satavuotispäiväksi
28.2.1835 – 28/2 1935
Helsingissä,
K. F. Purimiehen kirjakauppa Oy,
1935.
        Sinulle Paikkarin Pojalle, Suomen Homerokselle,
        maailmannerolle, missä Sinun suurhenkesi lieneekin,
        omistetaan syvimmin kiitollisuuden tuntein tämä
        Suomen Kultainen Kirja II.

                                          Tekijä.

I

"LAUANTAI-SEURA" JA ELIAS LÖNNROTIN MUISTO

Se nuorisopiiri minkä kansallisen herätyksemme suurmiehet 1830
paikkeilla perustivat muodosti suomalaisen kirjallisuuden kehdon ja sen
ahjon, minkä innoittavasta keskuudesta myöskin Lönnrot sai alotteen
suureen työhönsä: KALEVALAN luomiseen. – Tätä ystäväpiiriä on
S. W-A. selostanut Suomalais Kansallisjuhlanäytelmässään:
"Lördagsqvällar" mikä Werner Söderström O.Y. kustantamana 1922 ilmestyi
myöskin suomeksi.
Teoksen ruotsinkielisen painoksen ilmestyttyä julkaisi EINO LEINO
lehdessään "SUNNUNTAI" helmik. 25 p. 1917 siitä seuraavan arvostelun:
    Eino Leino lehdessään "SUNNUNTAI" helmik. 25 p. 1917.

                     "LAUANTAI-ILTOJA".

    S. Wettenhovi-Aspan suomalaiskansallinen juhlanäytelmä.
Tämä 4-näytöksinen "suomalaiskansallinen juhlanäytelmä", kuten tekijä
sitä kansilehdellä nimittää, on jo aihepiirinsä ja henkilöittensä
uutuudella omiaan tavallista suurempaa huomiota herättämään.
Tietääkseni ensi kerran suomalaisen kirjallisuuden historiassa
tapahtuu, että maamme suurmiesten sarja koko meidän kansalliselle
kehityksellemme niin ratkaisevalta 1800-luvulta tuodaan näyttämölle.
Siinä esiintyvät nimittäin m.m. Elias Lönnrot, J.L. Runeberg, J.V.
Snellman, J.J. Nervander, M.A. Castrén, Lars Stenbäck, Fr. Cygnaeus,
Z. Topelius, J.J. Nordström y.m. Onhan heitä tosin ennen nähty
isänmaallisissa kuvaelmissa ja Kansallisteatterin, varsinkin Kaarlo
Bergbomin aikaisissa apoteoseissa näyttämöltäkin, mutta silloin mykkinä
ja liikkumattomina kuvapatsaina tai todellakin elottomina kipsisinä
rintakuvina. Nyt he puhuvat, nyt he liikkuvat, jopa tanssivat ja
laulavatkin siellä kuin muutkin kuolevaiset. Kuinka Herran nimessä se
on mahdollista?
S. Wettenhovi-Aspa, aina pelkäämätön, on tehnyt tuon uhkarohkean
yrityksen. Aivan oikealla silmällä hän on punonut näytelmäjuonensa
suurmiestemme tunnetun nuoruusliiton "Lauantai-seuran" ympärille. Tästä
on hänellä ollut kaksipäinenkin etu: hän on saanut heidät vaivattomasti
yhteen ja hän on voinut esittää heidät nuorina, vallattomina
maistereina ja ylioppilaina, joten suurmiesleima ei ole käynyt liian
rasittavaksi. Lönnrot, näytelmän keskeinen henkilö, tulee tosin sen
kestäessä tohtoriksi, Runeberg on jo naimisissa ja esiintyy Fredrikansa
kanssa, Snellman osoittaa myöskin jo eräitä kypsyneemmän ijän oireita
– hän puhuu m.m. "mynttijärjestelmästä" – mutta muuten on se
harmitonta, hälisevää pilaa ja nuoruusiloa, ajan suuren aatteen,
suomalaisuuden sieltä täältä esiin singahtaessa. Aivan vakavasti ei
nähdäkseni ole otettava myöskään sitä tilapäistä vastustusta, jota tuo
aate kohtaa näytelmässä erään piintyneen ruotsinmielisen, kenraali
Svante Silfversparren puolelta, sillä se tulee tässä nerouden ja
nuoruuden liittoutuneessa maailmassa pian ja helposti kukistetuksi.
Vanhalla kenraalilla on muuten kaikki syy vihata suomalaisuutta: hänen
oma tyttärensä on rakastunut suomalaiseen renkiin heidän maatilallaan,
– seikka, jonka muuten olisimme taipuvaiset kuittaamaan huutomerkillä,
ellei samainen renki olisi sattumalta myös tyttären hengen pelastaja.
Uhkaava ristiriita päättyy onnellisesti. Silfversparre muuttaa
mieltänsä suomenkielen suhteen, kutsuupa vielä kaikki nuo nuoret
intoilijat luokseen luonnon helmaan hilpeille kokkojuhlille, ja tekijä
jättää meidät lopussa sen suloisen toivon varaan, että jalosukuisesta
nti Adéle Silfversparresta ja renkimies Matti Lintulahdesta on aikaa
voittaen tuleva varsin onnellinen aviopari. Matti ilmoittaa nimittäin
hartaan aikomuksensa olevan opin tielle, joten säätyero tulevaisuudessa
hiukan tasaantuu.
Mutta suurmiehet? kysyy lukija. Kuinka on Wettenhovi-Aspa onnistunut
heidän kuvaamisessaan? Mitä hän on saanut irti Lönnrorotista, mitä
Runebergista, Snellmanista, Nervanderista ja Cygnaeuksesta? Minkälainen
näytelmä on, sanalla sanoen, ja onko Wettenhovi-Aspalla ylimalkaan
kirjallisia lahjoja? Koetan parhaani mukaan tyydyttää lukijan
uteliaisuutta.
Wettenhovi-Aspan kirjailijalahjat ovat monet ja suuret, kuten moni ehkä
lienee jo huomannut hänen KULTAISESTA KIRJASTAAN samoin kuin hänen
monista kiistakirjoituksistaan sanomalehdistössä. Hänellä on
luonnollinen, myötäsyntynyt helppous lausua julki ajatuksensa, hänellä
on tyyliä, hänellä on vauhtia, eivätkä hänen henkilönsä ylimalkaan jää
vastausta vaille, olkoon sitten kysymys runosta taikka suorasanaisesta.
Suurmiehemme tuntuvat ensi tutustumisella kylläkin naiveilta ja
lapsellisilta, mutta ottaen huomioon, että itse aikakausi oli kaikessa
romanttisessa uskossaan monin verroin naivimpi kuin nykyinen ja että
ihmiset silloin kehittyivät hitaammin ja pysyivät paljon kauemmin
lapsina kuin nyt, rupeavat nämä heidän näyttämökuvansa myöhemmin
tuntumaan hyvinkin totuudenmukaisilta. Lönnrot on säilyttänyt
sädekehänsä: hänen hartaan uskonnollisuuden, henkilökohtaisen
vaatimattomuuden, hiljaisella, mutta sammumattomalla liekillä palavan
suomalaisuus-uskonsa ja jo tuona aikana, 1830-luvun taitteessa,
vakavasti käsitetyn elämäntehtävänsä loisto lepää koko hänen
persoonallisuutensa yllä, joka ehkä paikka paikoin vain ehkä liiaksi
muistuttaa pyhäkoulua. Cygnaeus on pateettinen ja kaunopuheinen, kuten
odottaa sopiikin, Runeberg koirankurinen ja kaikkea muuta kuin
hentomielinen poikaviikari, Snellman järkeilevä j.n.e. Sen verran, mitä
heissä siihen aikaan vielä lienee personallista aksenttia ollut ja sen
verran kuin sille yleensä on sijaa näin kevyeen tyyliin kyhätyssä
kansanjuhla-näytelmässä, on tekijä kyllä saanut esille. Onnellinen
ajatus häneltä on ollut sijoittaa vastakohdan vuoksi Myös Lars
Stenbäckin synkän pietismin läpitunkema hahmo tähän kansalliseen
karnevaaliin, vaikkakaan hän ei – kuten tekijä itse esipuheessaan
huomauttaa – tehnyt täydellistä kääntymystään ennen kuin muutamia
vuosia myöhemmin. Olen aivan samaa mieltä tekijän kanssa siitä, että
tuollainen pieni poikkeus sivistyshistoriallisesta todellisuudesta on
täysin oikeutettu.
Ellei kirjassa olisi myös eräitä kielellisiä kiistarepliikkejä ja
sanajohdannaisia, voisi luulla melkein, että se ei olisikaan S.
Wettenhovi-Aspan kirjoittama. Mutta niitä on, vaikkakaan ei liian
paljon.
Näytelmä on äsken kuolleelle valtioneuvos Aspelin-Haapkylälle
omistettu, joka on teoksen sivistyshistoriallista puolta tarkastanut,
vaikkakaan hän ei tekijän sanojen mukaan suinkaan ole vastuussa sen
lopullisesta muovailusta. Sensijaan ilmoittaa hän kyhänneensä näytelmän
lopun valtioneuvoksen suoranaisesta neuvosta ja säästäneen entisen
4:nnen ja 5:nnen näytöksensä erästä uutta näytelmäänsä varten, jonka
nimeksi on tuleva ei enempää eikä vähempää kuin ELIAS LÖNNROT.
Meillä on siten ehkä kokonainen kansallisten juhlanäytelmien sarja
Wettenhovi-Aspan kädestä odotettavissa.
Miksei! Eipä ole Bellman ja hänen aikansa niin paljon etäisempi ilmiö
Ruotsin kirjallisuushistoriassa ja kuitenkin hän on jo ehtinyt tulla
monenkinlaisen näyttämökäsittelyn alaiseksi. Miksei kerran tulisi vuoro
myöskin meidän suurmiestemme? Ala itsessään ei tosin ole taiteellisesti
aivan kiitollinen, sillä nerodraamat yleensä vaatisivat myöskin neroja
näyttelijöiksi, mutta Wettenhovi-Aspan huolettomalla hilpeydellä
viljeltynä, ei se ainakaan käy ikäväksi. Niinpä uskonkin, että hänen
LÖRDAGSQVÄLLAR suomeksi käännettynä voi saada näyttämöltä esitettynä
ehkä hyvinkin suosiollisen vastaanoton. Esiintyjäin pitäisi kuitenkin
siinä tapauksessa olla, ellei juuri neroja, niin ainakin mahdollisimman
ensiluokkaisia.
Teoksen ruotsinkieli voisi olla tasaisempaa. Mutta tekijä ilmoittaakin
esipuheessaan, että se on hänelle sivuasia – "koska se kuitenkin on
tarkoitettu suomenkielellä ilmestyväksi".
                                                  E. L–o.
Kun suurmiestemme: E. Lönnrot, J.W. Snellman, M.A. Castrén, Fr.
Cygnaeus, J.L. Runeberg, Z. Topelius j.n.e. nuoruuden aika ei enää
tunnu kiinnostavan suomalaista näyttämöämme, julkaistaan tässä yllä
mainitussa kirjassa esitetyt korkealentoiset puheet, millä ystävät
vastaan ottivat tohtoriväitöstilaisuudesta saapuvan Elias Lönnrotin,
jonka lukuhuoneen he olivat kukin ja vihrein köynnöksin somistaneet.
    J.W. Snellmanin puhe Lönnrotille.
Hei, Elias, – ja tervetuloa vihannan luonnon helmaan. Tämä ei ole
sinun matala majasi, tämä on Tapion, metsän kuninkaan, havulinna. Tämä
on sinun suurten ajatustesi vihreä sali. Nämä kuuset sanovat sinulle ja
meille: "Sitä kuusta kuuleminen, jonka juurella asunto!" Seuratkoon se,
rakkaan kotimaamme ikivihantien kuusien sananlaskussa lausuttu kehoitus
sinua ja meitä kaikkia läpi elämän neuvona alati kuulemaan syvien
rivien syvempiä saloja.
Mitä Suomen kansansielun pohjalla vielä uinunee, tiedät itse parhaiten
– paremmin kuin meistä kukaan – mutta me rukoilemme Jumalaa, joka on
antanut sinulle oikean pyrkimyksen, antamaan sinulle myöskin oikean
voiman ja kyllin pitkän iän ehtiäksesi laskemaan ainakin ne
nurkkakivet, joiden päälle meidän maamme henkinen suuruusaika voi
rakentaa Olymponsa.
Mitä me, sinun nuoremmat ystäväsi ja veljesi, voimme tehdä sinun, sinun
kansasi ja maasi hyväksi, sen teemme me kaikki – sillä vaikkakin
meidän isämme ehkä harmaassa muinaisuudessa tulivat tänne vihollisina
– niin on aika parantanut heidän iskemänsä haavat, ja me heidän
poikansa, olemme valmiit hikeä ja vaivaa säästämättä sekä sovittamaan,
mitä he ovat rikkoneet että myöskin koroittamaan tätä sinun kansaasi
suurimpaan henkiseen suurmahtiin sen vielä kuluttamattomien henkisten
aarteiden voimalla — niin, siihen Jumala meille apunsa antakoon!
    Elias Lönnrotin vastaus Snellmanin puheeseen.
Rakkaat ystävät! Minä olen niin syvästi liikutettu kaikista niistä
lukemattomista todistuksista siitä uskollisesta ystävyydestä, joka
minun osakseni on teidän puolestanne tullut aina siitä hetkestä saakka,
jolloin te otitte minut, torpanpojan, seuraanne, että minä en voi
keksiä sanoja, jotka saattaisivat tulkita niitä kiitollisuuden
tunteita, joiden valtaamana tässä nyt edessänne seison.
Enkä minä myöskään tiedä, kuinka saattaisin osoittaa itseni
arvolliseksi siihen luottamukseen, joka teillä kaikilla tuntuu olevan
minuun ikäänkuin jonkinlaisena perustajana tai uranuurtajana.
Älkäämme unohtako, että oikea uranuurtaja on meitä korkeammalla – ja
kun Hän hyväksi näkee, raivaa Hän uramme tai tukkii sen.
Älkäämme myöskään luulko, että me voimme lisätä tuumaakaan Suomen
kansan henkiseen kasvuun tai enentää sen viisautta. Ei sen henkinen
arvo eikä sen viisaus enene siitä, että me saamme siruja siitä pannuksi
paperille.
Sellainen kuin Suomen kansa nyt on, sellaiseksi on Herra Jumala sen
luonut ja muodostanut – sillä ei kukaan muu herra tai muut herrat ole
sen kasvatuksesta missään suhteessa huolehtineet. Mutta sen me voimme
ja se meidän tulee tehdä, että koetamme säilyttää tätä kansaa
sellaisena, miksi Jumala sen on luonut ja muodostanut.
Sama on Suomen kielenkin laita – koettakaamme säilyttää sitä
sellaisena kuin se on, luomalla kirjakielen, joka niin sanoakseni etsii
puhekielen ytimen ja vahvistaa sen kerta kaikkiaan.
Mutta suomenkielistä kirjallisuutta ei meidän totisesti ole luotava
omiksi maireiksemme – vaan siinä toivossa, että ihmiskunta
tulevaisuudessa voi oppia jotakin myöskin meidän kansaltamme – joka on
kyllä kirjoissa nuorin, mutta todellisuudessa vanhin kansa Europassa.
Niin, rakkaat ystävät, minä olen kukaties jo sanonut enemmän kuin nyt
pitäisi ja senvuoksi suljen suuni enkä sano mitään muuta kuin:
kiitoksia kaikki yhteisesti ja jokainen erikseen! Ja kiitos, Snellman,
tervehdyssanoistasi – ja kuunnelkaamme nyt kuusien kuisketta.
    Runebergin puhe Lönnrotille.
Niin, rakas Elias – minun olisi pitänyt kaiuttaa kanneltani minunkin
sinun kunniaksesi tänä juhlapäivänäsi – mutta se, mitä sydämeni tuntee
sinua ja sinun kansaasi kohtaan, on mahdollista kirjoittaa vain pitkän
elämän mittaan – mutta se kyllä tapahtuu aikanaan. Nyt tahdon vain
pelkällä proosalla lausua sydämellisen iloni, että Sinä nyt
ensimmäisenä meistä olet saavuttanut sen opintojesi päämäärän, johon
olet pyrkinyt.
Sinä olet nyt taivaltanut niin sanoakseni ensimmäisen peninkulman
torpasta parnassolle. Mutta me tunnemme toisaalta pian menettävämme
Sinut näköpiiristämme, kun kuljet tietäsi eteenpäin, ja kun tuleva
toimintasi vie sinua seudulta toiselle, tulemme kaikki katkerasti
kaipaamaan sinua toveripiirissä.
Se tuntien, että meidän tiemme nyt erkanevat, tahdon lähinnä vanhimpana
sinun jälkeesi, nuorempien ystävien ja omasta puolestani, kiittää sinua
siitä ajasta, jonka olet meidän toveripiiriimme kuulunut.
Sinun rehellinen, siveellinen vakavuutesi ja esikuvallinen ahkeruutesi
tulevat aina olemaan muistossamme kirkkaana kilpenä ja sinun uskolliset
ystävänsilmäsi kuni johtotähtinä elämän tiellä.
Olen asettanut sinun pöydällesi kimpun kieloja. Kenties nämä
lempikukkani voivat kaikessa vaatimattomuudessaan paremmin kuin sanat
tulkita hartaita ja lämpimiä tunteitani sinua kohtaan.
    Cygnaeus puhuu Lönnrotille.
Hyvät ystävät. Suomen nuorin tohtori, meidän vanhin ja rakkain
kumppanimme, kysyy minulta, mitä tarkoitan nerolla. Olkoon että sanaa
on surkeasti väärinkäytetty nyt edesmenneenä valistusaikana joka
toisesta nurkkasihteeristä, joka vain sai kokoon jonkun sonetin tai
omeletin Venus-hiuksista, Aphrodite-kuiskeista amoriini- ja
ammattikastikkeen kanssa joillekin ruhtinaallisille hääpäivällisille.
Näitä tusinataitureita kutsuttiin tosiaan vielä Kustaa Kolmannen ajalla
tavallisesti "neroiksi". Mutta jo Fredrich von Schiller on yrittänyt
parempaa määritelmää sanoessaan: "Es biidet ein Talent sich in der
Stille und ein Charakter in dem Ström der Welt." Jos on lupa korjata
Schilleriä, niin voisimme sanoa: "und ein Ingenium in dem Ström der
Welt".
Nerolle ominaista on, minun nähdäkseni, että se juuri maailman
vilisevästä virrasta kykenee omaksumaan näiden virtausten ytimen,
muovaelemaan sen, sulattamaan sen, ja antamaan sen kulkea edelleen
uuteen suuntaan, joka vie ihmiskuntaa uuden askeleen eteenpäin sitä
korkeata päämaalia kohti, joka on täydellisyys.
Sellainen nero olet sinä, Elias Lönnrot! Täällä on puhuttu sinun
torpasta-tulostasi – siinähän juuri sinun voimasi on! Sielu puhtaana,
vapaana ennakkoluuloista ja niin sanotuista säätyperimyksistä astut
sinä nyt ulos maailmaan.
Mutta kenties olet sinä perustava uuden valtasuvun, uuden aateluuden:
neron sielun-aateluus on sinun, ja sinun kilpesi vaakuna on suomalaisen
kirjallisuuden kirjoittamaton lehti. Me, jotka tunnemme sinut, tiedämme
sinulla olevan juuri neron suuren kyvyn sulattaa ja järjestää kaikki se
juokseva kulta, koko se runouden, mystiikan ja loitsujen, vuosituhanten
aikana kertyneen mietiskelyn ja vuosisataisten kokemusten ja läheisen
kosketuksen kautta turmeltumattoman luonnon kanssa saavutetun viisauden
valtavuo – me tiedämme, että juuri sinulla on kyky koota kaikki nämä
henkiset virtaukset suuren sielun avaraan säiliöön, ja että sinulla on
juuri neron ymmärrys siitä, miten nämä virtaukset on yhdistettävä,
jotta ne voidaan johtaa eteenpäin ajatuksen valtamerta kohti, jossa
kaikkien kansojen parhaat pyrkimykset tulevat lopullisesti yhtymään.
Ryhtyköön joku nuoremmista seurassamme etsimään Suomen kansan kehtoa –
se voi olla Gangesvirran varsilla Himalajan takana, se voi olla
"Jomalema"-vuoren juurella Niilin lähteiden luona, sillä Suomen kansan
kehto on samalla muinaisen ihmiskunnan kehto. Mutta on olemassa toinen
kehto, joka on meitä sanomattoman paljoa lähempänä, ja jos sinä,
niinkuin me arvelemme, haluat tulla suomalaisen kirjallisuuden
isäksi, niin pitää sinulla, kodin perustaessasi, vaikkapa Kajaanissa,
olla tykönäsi tämä kehto, sillä tämä kehto, joka nyt on kukkien
vuoteena on juuri suomalaisen kirjallisuuden kehto.

LUKIJALLE

Tämän kirjan painatustöiden aikana saavutti minut sanoma professori
E.N. Setälän kuolemasta. Omaksun vanhojen roomalaisten sanonnan: "De
mortuis nihil nisi bene" – kuolleista ei mitään muuta kuin hyvää. –
En voi kuitenkaan muuttaa mielipidettäni siitä, että se tieteensuunta,
mitä manalle mennyt edusti, on aina ollut epäharkittu ja on nyttemmin
vakavasti vanhentunut – yhtä vähän kuin voin hyväksyä sitä tapaa millä
professorit Setälä ja Laurila suhtautuivat "yliopistokysymykseen". –
Ne suomalaiset, jotka poliitisesta tai muista syistä vastustavat
puhtaasti suomalaisen valtionyliopiston perustamista pääkaupunkiimme
joutuvat varmasti tulevaisuudessa kansansa ankaran arvostelun kohteeksi
joko he sitten ovat tällä tai toisella puolen virtaa. –
Olin toivonut kirjallani saada aikaan asiallisen ajatusten vaihdon
Setälän kanssa niissä kysymyksissä, missä mielipiteemme jyrkästi
erosivat toisistaan.
Hänelle tuli kutsu poistua ennen avointa taistelua. Kuolemanmajesteetin
edessä annan kunnioittaen aseeni hetkeksi vaipua – sitten – on minun
asiani jatkaa elämäntehtävääni niin kauan kun minulle on aikaa siihen
varattu tietoisena siitä, että maailmassa on yksi seikka, mikä ei
konsanaan unohdu – se on: historian tuomio.

Helsinki 11.2.1935.

5. W-A.

JOHDANTO

Harvoin jos koskaan on Suomessa ilmestynyttä kirjaa vastaanotettu
"sekavammin tuntein" kuin Suomen Kultainen Kirja ensimmäinen osa.
Moni suomalainen kummeksi kirjan "sotaista luonnetta", kun taas muudan
ruotsinkielinen sanomalehti varoitti kaikkia "suomenmaalaisia",
"finländareita", kavahtamaan kajoamasta koko kirjaan.
Siitä oli seurauksena, että ruotsinkielinen painos myytiin loppuun
vajaassa kahdessa viikossa – sen seikan ansiosta, että
maaseutukaupunkien "ruotsalaiset killat" olivat ostaneet suuria osia
painoksesta polttaakseen ne.
Koska "totuus ei pala tulessakaan", päätettiin ettei julkaista uusia
ruotsinkielisiä painoksia, Suomen "ruotsalaiselle kansanpuolueelle"
kiusaksi.
Sen sijaan julkaistiin samana vuonna, 1915, suomenkielinen painos, jota
ei kylläkään poltettu – mutta joka tapettiin vaitiololla.
Ei yhdelläkään Suomen suomenkielisellä sanomalehdellä ollut sanottavana
ainoaakaan sanaa "Suomen Kultainen Kirja I:stä".
Tämä ei varmaankaan johtunut yksinomaan siitä, että "kukaan ei ole
profeetta omalla maallaan", vaan paremminkin siitä, ettei Suomen
suomenkielinen sanomalehdistö ollut silloin vielä oppinut ajattelemaan
omilla aivoillaan. Kun ruotsinkielisten lehtien kellokas "Hyysis" oli
varottanut kajoamasta koko kirjaan, arvelivat suomenkielisetkin
lehtemme viisaimmaksi noudattaa neuvoa.
Amerikassa, jossa suomalaiset eivät enää silloinkaan noudattaneet
ruotsalaisen kansanpuolueen tunnuksia, kirja meni kuin kuumille
kiville, ja siellä se myytiin kohta loppuun, mikä käy ilmi seuraavasta
todistuksesta, jonka on antanut konsuli Akseli Rauanheimo-vainaja ja
joka kuuluu seuraavasti:
    "Täten todistan, että olen huomannut Amerikan suomalaisten
    aivan erityisen hartaasti lukevan ja suosivan S. Wettenhovi-Aspan
    teosta Suomen Kultainen Kirja. Ne, jotka ovat aikanaan onnistuneet
    sen hankkimaan kirjastoonsa, pitävät itseään onnellisina. Toiset
    kaipaavat teosta, kun ei sitä ole mistään ostettavissa."

    Helsingissä kesäkuun 4 päivänä 1931.

                                               Akseli Rauanheimo.
Nyt kirja on jo kymmenisen vuotta ollut loppuunmyyty Suomessakin, eikä
sitä enää saa ainoaakaan kappaletta kalliista hinnastakaan
antikvaarikirjakaupoista.
Asiain näin ollen luulisi jonkin suomalaisen kustannusliikkeen
harkitsevan edulliseksi kustantaa, jollei muuten, niin suorastaan
kaupalliselta näkökannalta – tai erikoisuutena – kirjasta uuden
painoksen, mutta ruotsalainen vaikutus on yhä vieläkin niin mahtava,
etteivät he tohdi ryhtyä sellaiseen yritykseen.
Tusinaromaanien ja salapoliisikertomusten suomennoksia tunnutaan niillä
tahoilla yhä vielä pidettävän Suomen kansalle parempana hengenravintona
kuin sellaista kirjaa, joka sisältää seikkaperäisen kokoelman kaikkien
aikojen ja kaikkien maiden suurimpien kielentutkijoiden ylistäviä
lausuntoja suomen kielestä kielenä. Nuo lausunnot näet käyvät juuri
päinvastaiseen suuntaan kuin se viho viimeinen käsitys, että
suomalaisten kieli muka on "luonnonkieli" sekä että he muka Kristuksen
syntymän jälkeen ovat töytäilleet ympäri Europan pyydystämässä
"sivistys"- ja "lainasanoja". Tuon mielettömän opin esitti n. 60 vuotta
sitten tanskalainen Wilhelm Thomsen, "suomenmaalainen" August Ahlqvist
sekä sitten heidän suomalainen oppilaansa E.N. Setälä.
Vaikka mainitut lainateoriat ovat jo ammoin vanhentuneet ja vaikka
monet nykyaikaisemmat tutkijat jo ovat näyttäneet toteen, että
suomalais-ugrilaiset ja indoeuropalaiset kieliryhmät ovat alunalkuaan
sukua keskenään, pitää mainittu kieliopin tekijä yhä vain
itsepintaisesti ja liikuttavan yksinkertaisesti kiinni takaperoisista
lainateorioistaan. Samoin kuin A. Ahlqvist turvautui professorin
arvovaltaansa vainotessaan Aleksis Kiveä, samoin on myös Setälä v:sta
1915 lähtien käyttänyt hyväkseen jok'ainoaa tilaisuutta halventaakseen
"Suomen Kultaista Kirjaa" [E.N. Setälä on mennyt niinkin pitkälle, että
hän päätti 1934 pitämänsä yleisradioesitelmän Suomen kielestä
halventamalla A. Strindbergin ja Wettenhovis-Aspan kielitutkimuksia, –
täten epäsuorasti paljastaen miten merkitseviä ne hänen mielestään itse
asiassa ovat], niin että hän kerran sai Eino Leinon ollessa läsnä itse
valtioneuvos Eliel Aspelin-Haapkylältä ansaitun ojennuksen, tämän
lausuessa: "Vai niin, minä olen lukenut Suomen Kultaisen Kirjan
suureksi tyydytyksekseni ja surkuttelen niitä, jotka eivät ole niin
tehneet!" Eino Leinon kertoman mukaan Setälä ällistyi tästä lausumasta
niin, että – hän vaikeni!
Ei niin ollen liene historiallista mielenkiintoa vailla, että
jäljennämme tähän kirjan suomentajan J. Raekallion esilauseen
kokonaisuudessaan:
Suomalaisessa lukijassa tämä kirjanen epäilemättä herättää
monenlaatuisia tunteita ja ajatuksia. On ihmeteltävää, että kirjan
tekijä, ruotsinkielisestä ja -mielisestä kodista lähteneenä, on
tuntenut ja tuntee suomenkieltä sekä Suomen suomenkielistä kansaa
kohtaan sellaista aivan harvinaisen lämmintä rakkautta, mikä tässä
kirjassa ilmenee. Ei liene meillä tätä ennen ilmestynyt teosta, johon
olisi niin huomattavasti kuin tähän koottu kaikki ne ylistelevät
lausunnot, joita maailman kuuluisat oppineet ovat antaneet kauniista
kielestämme. Jo sellaisten lausuntojen kokoelmana on mielestäni
teoksella pysyväinen arvonsa, sillä epäilemättä tällaiset lausunnot
ovat omiansa aukaisemaan monetkin silmät ja kohottamaan sitä TODELLISTA
KANSALLISTUNTOA, joka etupäässä ilmenee oman kielen kunnioittamisessa
ja – käyttämisessä.
Kauvas tähtäävä on tekijän edustama suunta, mikäli se koskee
suomenkielen ja Suomen suvun vanhuutta. Aina muinaisen Egyptin (Kemin)
ikivanhasta historiasta hakee hän suuren suomalaisen suvun alkujuurta.
Jos se sieltä vastaisuudessa niin selvästi löydetään, ettei
epäilykselle jää sijaa, niin toteutuupa suunnilleen Kalevalankin sana,
että Väinämöinen oli "laulaja ijänikuinen".
Voitanee syystäkin sanoa, että tekijän nimijohdannaiset monestikin ovat
varsin rohkeat. Olkootpa niinkin. Sellaisissa tapauksissa kuitenkin
peittäkööt hänen kieltämme kohtaan osottamansa erinomainen rakkaus ja
kunnioitus mahdollisen erhetyksen, ja älköön unhotettako, että monet
kymmenet muut kirjassa esitetyt esimerkit ovat sen sijaan niin
hämmästyttävän vakuuttavia, että ne ovat omiansa saattamaan ajattelevan
lukijan syviinkin mietteisiin.
Jonkun verran oudolta suomalaisesta lukijasta tuntua kirjan sotainen
luonne, siinä kun käydään tuimaa taistelua useimmille lukijoille
ennestään tuntematonta kirjaa: "Svenskt i Finland" vastaan. Viimeksi
mainitun kirjasen omituinen sisällys ja sävy käyvät kuitenkin "Suomen
kultaisesta kirjasta" kyllin selville; eikä lukijaa kummastuttane, jos
kirjoittajan innostus taistelussa totuuden ja oikeuden puolesta saa
hänet toisinaan pukeutumaan tuimaan sotisopaan ja haarniskaan.
Erityisen arvon katson tällä kirjasella olevan siinäkin, että siihen on
koottu erinäisten tiedemiesten muinaisten suomalaisten asuntopaikkoja
koskevia lausuntoja. Ne laajentavat katseitamme liitelemään nykyisen
maamme rajojen ulkopuolelle ja asettelevat sulkuja tunnetuille
toiskielisten pöyhkeilyille.
Tekijä aikoo jatkaa "Kultaista kirjaansa". Rehellinen työ löytää
kaiketi tässäkin lopuksi palkkansa, ainakin sen kansan mielessä, jonka
hyväksi tekijä on monivuotista, väsymätöntä työtä tehnyt. Kuona katoaa
pois, kultajyväiset jäävät tuleviin aikoihin... Intoa ja lämpöä täytyy
tämän teoksen kaikessa tapauksessa nostattaa tosisuomalaisen sielussa.
Eipä tiedä vaikkapa tämä teos olisi jonakin alkuna Z. Topelius-vainajan
SUOMENKIELESTÄ lausuman ennustuksen toteuttamiseksi: KUN TÄMÄ LAPSI
(SUOMENKIELI) KASVAA JA VOI NÄYTTÄÄ TOTEEN SUKUPERÄNSÄ, NIIN TUNNETAAN
SIINÄ VIELÄ KUNINKAAN TYTÄR.
                                                J. Raekallio.
Herra J. Raekallio asettuu tässä sen yleisen väärinkäsityksen tulkiksi,
että Suomen Kultaisen Kirjan tekijä muka on lähtöisin ruotsinmielisestä
kodista. Tekijän esi-isät olivat kuitenkin monessa polvessa pappeina
Merikarvialla ja Karkussa, missä he tietystikin saarnasivat suomen
kielellä. Isoisä, hovioikeudenneuvos Carl Henrik Asp toimi Suomen
sodassa 1808-09 kenraali Döbelnin ja Porin rykmentin sotatuomarina. Hän
oli niin suomenmielinen, että hän sanoman saavuttua Viaporin
antautumisesta kesäkuussa 1808 kirjoitti päiväkirjaansa ilman mitään
reunamuistutuksia suomalaisen sananlaskun:
    "Ei itku hädästä päästä,
    Poru päivistä pahoista."
Henrik Gabriel Porthanin oppilaana hän myös jäljensi tämän suomalaisten
sananlaskujen kokoelmat, minkä ansiosta nämä pelastuivat häviöstä
alkuperäisten joutuessa liekkien saaliiksi Turun palossa v. 1827.
Carl Henrik Asp luovutti sittemmin sekä Porthanin että omat
sananlaskukokoelmansa Elias Lönnrotille, samoin kuin myös suomen kielen
sanakokoelmansa, mistä Lönnrot mainitseekin suuren Sanakirjansa
esipuheessa. Kun on moiset tosiseikat silmien edessä, ei tarvinne
ihmetellä, että pojanpojalla, S. Wettenhovi-Aspalla on Suomen
suomenkielen harrastus veressä.
Sen lisäksi olivat sekä isoisä että äidinisä, Uudenmaan ja Hämeen
laamannikunnan viimeinen laamanni Georg Adolf Wetterhoff, olleet mukana
avustamassa ja kehoittamassa Kaarle Aksel Gottlundia tämän julkaistessa
"Otavan" ja muut uraauurtavat suomalaiset kirjoituksensa.
Että "Suomen Kultaisen Kirjan" tekijä on vasta vanhoilla päivillään
oppinut ymmärtämään suomea, johtuu siitä, että hän joutui 12-vuotiaana
käymään koulua ja saamaan kasvatuksensa Saksassa, Tanskassa ja
Ranskassa, missä hänestä kehkeytyi maailmankansalainen,
"kosmopoliitti", mutta "ruotsalainen" hän ei ole kuuna päivänä ollut.
Edelleen J. Raekallio toivoo, että Suomen Kultaisessa Kirjassa
esitetty väite, että suomen kieli ja suomalainen sivistys ovat
muinaisegyptiläistä perua, voitaisiin vielä tukea uusilla todisteilla
ja näyttää se toteen. Se juuri onkin tämän Kultaisen Kirjan toisen osan
tarkoitus.
Eihän voi olla pelkkä sattuma, että muinaisegyptiläisiä paikannimiä
tavataan Suomessa ja suuret joukot suomalaisia paikannimiä Egyptissä.
Näitä on erittäin perinpohjaisesti käsitelty suuressa saksalaisessa
teoksessa: Fenno-egyptischer Kulturursprung der Alten Welt (Vanhan
maailman kultuurin valtasuomalais-egyptiläinen alkuperä), joka on
tarkoitettu koko Europalle. Tässä tahdomme vain esittää muutamia
kaikkein luonteenomaisimpia, jotka juuri maantieteellisen
aiheellisuutensa ansiosta tukevat sanaopillista tulkintaa.
Vastustajiemme yliolkaisen lörpöttelyn "satunnaisista äänteellisistä
yhtäläisyyksistä" täytyy lopultakin vaieta – osaksi yhtäläisyyksien
suuren lukumäärän, osaksi juuri maantieteellisen aiheellisuuden vuoksi.
Mitä sanotaan esim. sakarasta ja Suomen Sakkaravaarasta; vrt.
Sakkara = paikka Niloksen laaksossa, Sakara Egyptissä. Egyptin
Sakara on maailmankuulu pyramideistaan. Sakarasta on myös koko sen
takainen autiomaa saanut nimensä: "Sahara".
Tai mitä sanotaan egyptiläisestä paikannimestä: Kaene (kreikan
Kainepolis), joka on juuri sillä kohdalla 26:nnesta leveysasteesta
pohjoiseen, missä Niilissä on jyrkkä mutka, Käänne, länteen päin?
Kerrassaan merkillinen "sattuma", että Käänne oli myöskin Egyptissä:
Kae'ne! Varmemmaksi vakuudeksi mainittakoon vielä, että samaisen
paikan nimenä on vielä tänä Luojan päivänäkin: "Kene". –
Maantieteellisesti aiheellinen on myöskin se syvänne, jonka vesi on
uurtanut juuri ensimmäisen Niilin putouksen alapuolelle liejupohjaan –
sen nimenä on Egyptissä: "Sy'enne".
    Vrt.: SYVÄNNE.
  Egypt.: SY' ENNE.
Siitä on ympäristön kivilouhosten vuorilajikin saanut nimensä:
"syeniitti". –
Nämä sanaopilliset ja maantieteelliset kaksoistodistukset ovat
erinomaisen epämiellyttäviä meidän n.s. kielentutkijoistamme, jotka
haaveilevat voivansa tehdä ikivanhasta maailmankielestämme jonkinlaisen
samojedin kielen sisarkielen. (Ks. E.N. Setälä, "Zur Frage nach der
Verwandtschaft der finnisch-ugrischen und samojedischen Sprachen"
[Suomalais-ugrilaisten ja samojedin kielen sukulaisuuskysymyksestä].)
Mistä on Niilin suostosta länteen leviävä Libyan autiomaa saanut
nimensä?

Lipeäkivi on, niinkuin kaikki tiedämme, samaa kuin natron.

KAIROsta, jossa nilveä NILOSJOKI (vrt. nilostaa, niljahtaa jne.)
jakautuu kuin: KAIRA l. KAIRO (josta paikan nimitys), menemme 40 km
länteen päin autiomaahan yli Niloksen laakson Sakaraan > Saharaan.
Siellä tapaamme kuuluisat Natronjärvet eli Lipeäjärvet, joista vielä
nykypäivinäkin Egypti saa natroninsa l. soodansa = lipeäkivensä.
Arabialaiset ovat antaneet tuolle laaksolle nimeksi WADI NATRÛN, ja
noiden järvien vesi on tavattoman suuren haihtumisen vuoksi 75 metriä
Välimeren pintaa alempana. Se sisältää:
    Keittosuolaa 52 %
    Glaubersuolaa 11 %
    Hiilihappoista natronia 23 % jne.
Tämä lipeävesi on siis hyvin arvokasta, ja sen merkitys oli jo
muinaisegyptiläisten palsamoimistaidolle suorastaan korvaamaton.
Mutta mistä voimme tietää, että egyptiläiset esi-isämme sanoivat
natronia: lipeäksi, ts. käyttivät siitä nimitystä, joka
raaka-aineella oli jalostamattomana, kun taas puhdistetun tuotteen nimi
oli
    hieroglyfeissä: HASMON
    Demot. kirj. HASMA (vrt. suomen Osmo).
No niin: aivan kuten arabialaiset nykyisin nimittävät koko laaksoa sen
natronin mukaan:
WADI NATRÛNiksi – samoin egyptiläiset nimittivät muinoin koko sen
ympärillä leviävää maata näiden järvien lipeäveden mukaan LIBEÄksi,
josta kehittyi: 'LIBIA' ja "LIBYA".
Heidän mukaansa sitten kreikkalaiset ja roomalaisetkin antoivat koko
autiomaalle, Lipeäjärvistä välittämättä, nimeksi:
        LIBYÆ,
ja koska kerran b – p ja y – i, niin myöskin kreikkalainen muoto
vastaa Lönnrotinkin mainitsemaa Lipiää = Lipeää.

Sat sapienti! –

Herodotoksen kertoman mukaan käytettiin lipeävettä, kun oli
palsamoitava ruumis l. MUU-MIES = muuanne, tulevaan elämään
valmistettava "MUMIO".
Samoin kuin me liotamme lipeäkalaa lipeävedessä, niin MUU-MIESkin oli
kuolemansa jälkeen ensin 70 päivää jossakin tietyssä lipeäliuoksessa,
kunnes oli kelvollinen täytettäväksi ja kiedottavaksi käärinliinoihin
iäisyyttä varten. – – –
Tri Georg Ebersin ansiosta [Dr. Georg Ebers, Aegypten und die Bücher
Moses (Pag. 122) Leipzig 1868] tiedämme myös, että Muu miehen
käärijä, jonka tehtävänä oli kuoleman saaliin "kytkeminen", oli
nimeltään "K'ole chytaes". –
Sanan alkuosassa "Kole" on helposti tunnettavissa Kuol(l)us,
Kuolo-, siis
    KUOLLEENK- YTKIJÄstä.
    K- OL-E - - CHYT - - - TÆ-S.
Tämä "Kuolleenkytkijöiden" palsamoimistaito ALA-KEMIssä (Egyptin oma
vanha nimi oli "Kemi") oli sittemmin alkuna: "AL'KEMIAlle", jopa koko
maailman kemiatieteelle!
Valitettavasti meidän on tyytyminen edellä esitettyihin viitteisiin
siitä, millainen osa lipeäkivellä (> "Libya") on ammoisista ajoista
saakka ollut Muinais-Kemin jokapäiväisessä elämässä.
Kemi nimi kirjoitettiin hieroglyfeillä seuraavasti:
Krokodiilinpyrstö–pöllö– = taivaanlaki ja kaupunginkuva.
                    KEMI |
    Koptin kielellä XEMI | Musta, mustan mullan maa.
Tämä puhtaasti egyptiläinen nimihän esiintyy Suomessa monin paikoin.
Kemi-nimisen kaupungin lisäksi on Kemijoki, Kemijärvi, (Kemin) niemimaa
ja Kemiön-salmi. Jopa Aurajoellammekin on puhtaasti egyptiläinen
nimi, sillä yksi Niilin monia maallisia L. jokapäiväisiä nimityksiä
oli hierogl. AURa = flumen Nilus, Niili joki. [Dr. Carl Abel,
Ægyptisch-Semitisch-Indoeuropæisches Wurzelwörterbuch, Pag. 168.]
Myöskin tri Georg Ebers kirjoittaa (Ægypten und die Bücher Mose's, siv.
338): (Niilin) maallisten nimien joukossa on usein aa = latinan magnus,
suuri, joten saamme auraa, "suuri joki". Siis Auraa = "suuri joki".
Oma Aurajokemmehan ei kylläkään ole suinkaan "suurjoki", mutta se oli
joka tapauksessa suurin joki, jonka suomalais-egyptiläiset
esihistoriallisena aikana Varsinaissuomeen saapuessaan yhdyttivät, ja
niin sille annettiin Niilin maasta tuttu vanha rakas nimi! Aurajoen
suun tienoilla on myös ainoa lähde koko maailmassa, joka enää voi
selittää Egypti-nimen, jota ei ole pystytty selittämään.
Homeros, Herodotos, Hesiodos, Ptolemaios, Diodoros Siculus,
Ammianus-Marcellinus ja Plinius kertovat, että Egypti nimi, s.o.
"Aiguptos", ei alkuaan tarkoittanut maata, vaan Nilos-jokea, joka oli
ahtaassa autiomaalaaksossa kaiken elimellisen elämän lähde.

Auraan suulla olevan lähteen nimenä on myös:

    KUPITTAA, ja ÄIJÄ KUPITTAA sta
(= suuri lähde) saadaan: AI– GUP-T-O:- S = suuri lähde, koko sen
"egyptiläisen" kultuurin suuri lähde, joka kultuuri sittemmin periytyi
Europaan.
Meillä ei siis ole "Niili"-jokea, mutta tuo nimi kummittelee sentään
meillä monissa muodoissa: Nilijärvi, Nilunti l. Niluttijärvi, Nila-kka,
Nilipää, Nilsiä jne. –
Vielä muinais-egyptiläisten jumalienkin nimiä tavataan meikäläisissä
suomalaisissa paikannimissä.
Esim. seuraavat jumalien nimet: Apis, Horus, Iisis ja Tott ovat
havaittavissa seuraavissa paikannimissä: Apistunturi, Huruskoski,
Iisijoki ja Tottijärvi. Vieläpä muinaisegyptiläinen virtahepo, jonka
nimenä oli: Apot, kummittelee Aapajärvi nimessä – vaikk'ei siellä
kyllä milloinkaan ole ollut eläviä virtahepoja. – Mutta siellä on
voinut olla jokin harmaa, pyöristynyt graniittikallio, joka on
saattanut muistuttaa Apot virtahepoa.
Niilin tulvien nimenä on myös m u ta mere - M–u–ta, ja usein on
liitännäisenä
    m ut a mere = M–u–ta, ja usein on liitännäisenä
    Mere = meri.
Mutamerihän on varsin sattuva nimitys Niilin liejutulvalle. Vrt.
edelleen suomen: Sydänmaa – Egyptin "Sudan".
Punaisen meren nimenä oli Egyptin maan omalla kielellä Mere' punt!
(Prof. Lepsius).
Kaikkein vanhin pääkaupunki rakennettiin vuorelle Niilinlaaksoon ja
sellaiseen aikaan, jolloin rakennuksiin ei vielä käytetty kiveä.
(Ensimmäinen kivirakennelma oli kuningas Zoserin pengerpyramidi, n.
v. 2980 e.Kr.) Vanha pääkaupunki oli ainoastaan vuorelle sijoitettu
kuninkaan leiri, jonka ainoana varustuksena oli terävistä paaluista
tehty Pisteaita.
 Siis:         MÄEN PISTEAITA
 Siitä tuli:   MAEN PISTE—-
 Lopuksi vain: M-EM PIS——; kreikan "Memphis".

Harmaa kivikissa Kissa > "Gizeh" oli nimeltään

HARMAA KISSA --

    siitä: "HÄRMÄ-KIS" – sfinksin porvarillinen nimitys.

Auringon arveltiin laskevan länteen Tuonensijaan. Tästä sanasta,

    TUONEN SIJA, tuli ranskassa
    TU'- NE'- SI-E. > Tunis.
Saharan keitaiden nimenä oli muinaisegyptinkielessä: UIT. Esim. Uit
Ris, Uit Hibis, Uit Mehe – vrt. Suom. Uitti, Uitto, Uittamo. – Uit
Mehe X Mehevä Uittamo. (Arab. Oasis.)

Fenno-egyptiläiset käyttivät itsestään nimitystä

    ROTU = (ro tu) = puhdas rotu.

Neekereillä sen sijaan oli nimenä

    "Ne hahsi kus" = Ne haise(vat) kus(elle).
Gallen-Kallelan kertoman mukaan muistuttanee neekerien haju vielä
meidän päivinämmekin lähinnä virtsan löyhkää.
Kaikkien itä- l. aamumaalaisten nimenä oli: Aamu (Lepsius, Denkmäler
III, 136, 204 b.), koska he asuivat aamun puolella.
Autiomaan poikien nimenä oli "Le'ha-bim" < "Laiha ja pimeä" on
hieta-aavikkojen poika vielä tänä päivänäkin!
Tarkastettuamme näin Suomessa esiintyviä muinais-egyptiläisiä
paikannimiä ja Egyptissä esiintyviä suomalais-egyptiläisiä paikan- ja
kansannimiä, mainitkaamme lyhyesti muutamia elintarpeiden, aseiden ja
talousesineiden nimiä.
Herodotos kertoo, että leipäruoan nimenä oli Egyptissä: Kyllœstis;
jos vertaamme siihen Kyllästys sanaa, käsitämme heti, että on kysymys
leivästä pääravintona.

Leipätaikina oli egyptink.: ta'k – vrt. taikina.

Viinin nimi oli egypt. sa'ti– vrt. sahti.

Latinan Lavacrum, balneum kylpyhuone oli

    egypt. sa-o-nuu – vrt.: sauna.

Sade, joka Egyptissä on harvinaista, oli saanut nimekseen:

    Sa-t-u-i, vrt, sataa, satoi, sade.

Taas lukusana 100 oli egypt. Sa'as – vrt. sadas, sata.

"Tietosanakirjan" V osassa (siv. 431) väittää kieliopintekijä Setälä
suomalaisten "lainanneen" sanat: orpo, mehiläinen, sata, hammas ja
kuningas. Todistuksia hän ei kylläkään esitä – ja hän varoo myös
visusti sanomasta, mistä kielestä tai kielistä ne muka on lainattu!
Asia on näet sillä tavalla, että sen kielen, jonka otaksutaan tai
väitetään olevan lainanantaja, täytyy voida sanaopillisesti todistaa ja
selittää toisiin kieliin lainaamansa sanat itsenäisesti muodostuneiksi
alkuperäissanoiksi.
Se seikka, että jokin sana esiintyy jossakin kielessä typistyneenä
sanasurkastumana, ei merkitse sitä, että tuo sana on kielen
itsenäisesti kehittyneitä alkuperäissanoja, ja kun sama sana esiintyy
jossakin toisessa kielessä – niin muodoltaan kuin merkitykseltään –
täydellisempänä, on ilman muuta selvää, että juuri viimeksimainittu
kieli on lainanantaja eikä päinvastoin.
Setälä väittää jopa "lainanneensa" kielensä – oppiessaan lapsena
puhumaan – ympäristöltään! Vahinko vain, ettei hän samalla lainannut
parempaa ymmärtämystä tätä kieltä ja syvempää rakkautta omaa
äidinkieltään kohtaan! –
Pysyköön toistaiseksi uskossaan, että on lainannut sanat: orpo,
mehiläinen, sata ja hammas – jostakin vieraasta "ympäristöstä", mutta
kuningas on jo nyt heti kohotettava yläpuolelle hänen lainateoriojensa.
On selvää, että "kuningas"-sanaa luullaan germaaneilta lainatuksi.
Merkillistä vain, ettei ainoakaan germaaninen kieli pysty tuota sanaa
selittämään. Parhaiten säilynyt muoto on KUNING' muinaisyläsaksassa,
ainoastaan -as-pääte on hävinnyt.
    Suomi            KUNINGAS, josta kehittyi
    muinais-yläsaksa KUNING–
        toinen muoto CUNING–
    anglosaksil.     CYNING– > engl. KING
    skandinav.       KUN- G– j.n.e.
Germaninkiihkoilijoille ja Setälälle on perin kiusallista, että sana
puuttuu kokonaan gooteilta – ja kuitenkin tekee Kluge [Fr. Kluge:
Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache] epäonnistuneen
yrityksen, koettaa selittää gootin kielen vielä enemmän typistynyttä
sanaa "KUNI" (joka muka merkitsisi "perhe") kantasanaksi!
Äänteellisesti on silloin japanin kielen: 'Kuni' yhtä lähellä ja
merkityksellisesti vielä lähempänä, sillä japanin Kuni merkitsee "maa
ja valtakunta".

Japanin: "Kuni no tame ni" – 'Isänmaan puolesta' – (R. Fujisawa).

Että suomen kunnia häämöttää typistyneenä sekä gootin kielessä että
japanin kielessä, selviää siitä, että jälkimmäinen merkitsee myös
Japanin yhteiskunnallista arvoasteikkoa, joka on jaettu 16 eri
luokkaan.
Niin ovat myös gootin kielen Kuni ja Kunigunda molemmatkin:
Kunnian ja Kunniakunta-sanojen surkastumia. Lähenemme sitten itse
Kuningas-sanan kantasanaa, joka on: kunniakas mainesana. Kunniakas
tietäjä-kehittyi myös liettuan kielessä muotoon "kuningas" – Herra
ja Pappi!
Niin oli asianlaita myös jo suomalais-egyptiläisten parissa, missä
papilla on nimenä: Kuns ja Kunsu. Suomen kantasana on
    KUNNIAKAS (TIETÄJÄ), siitä johtuu suoraan myöskin slaavien:
    KUN-I–AS
    K-N-I–AS = ruhtinas ja muin. sloveenien
    KUN-E-GU-.
Täytyy olla vähintään kieliopin professori voidakseen aivan tosissaan
yrittää uskotella, että kielen, jossa on yli 200.000 sanaa, tarvitsisi
lainata germaanien ja slaavien tärviölle menneitä surkastumia ja
sanatynkiä saadakseen nimitykset viisaimmille miehilleen ja
tietäjilleen: Kunniakas > Kuningas–Kunniakkaat–Kunnia–Kunniakunta
jne.
Lienevätköhän tanskalaisen Wilhelm Thomsenin kuusikymmenvuotiaat
vanhentuneet lainateoriat vieneet Setälän harhaan. – Edellisen
puolustukseksi voidaan sanoa, että hänen suomen kielen tuntemuksensa
oli vielä 1870-luvulla hyvin puutteellinen – mutta Setälällä olisi
pitänyt olla aikaa, koska jo on täyttänyt 70 vuotta, hiukan enemmän
syventyä omaan äidinkieleensä!
Koska varmaankin lienee ihmisiä, joiden mielestä ei kieli yksin
voi antaa vastausta kysymykseen, kuka kuninkaan ajatuksen ja
kuningas-sanan on Europassa luonut, esitämme toisen todistuksen, jolla
on se etu, että se on sekä arkeologis-historiallinen että myös
anatomis-luonnonhistoriallinenkin.
Kaikki tiedämme, että suomalaiset ylipäänsä itse teurastavat lehmänsä,
kun ne ovat aikansa palvelleet. Sen vuoksi suomalaiset tuntevat
uhrieläinten sisälmykset yhtä hyvästi kuin heidän muinaisegyptiläisten
esi-isiensä uhripapit, auguurit, jotka ennustivat eläinten
sisälmyksistä.
Märehtijöiden sisälmyksistä saamme nyt kutakuinkin musertavan
todistuksen siitä, että erinäiset "kielimiehemme" joutuvat varsm pian
nöyryyttävälle Canossan-käynnille, jolleivät halua joutua
naurunalaisiksi koko sivistysmaailman silmissä.
Kaikkihan tiedämme, että lehmän maha on neliosainen, ja että toisella
järjestyksessä on nimenä:

KUNINKAANKYPÄRÄ.

Mistähän suomen kieli lienee "lainannut" tuon nimityksen – kun ei
kerran ainoakaan kuningas koko Europassa ole koskaan käyttänyt lehmän
toisen mahan muotoiseksi muovailtua kypärää?
Jollei suomalaisilla olisi ikinä ollut omia kuninkaita, niin mistä
ihmeestä suomalaiset olisivat keksineet ruveta nimittämään juuri toista
lehmänmahaa kuninkaankypäräksi? Kun niin ollen ainoallakaan Europan
kuninkaalla ei ole ollut sellaista päähinettä – kruunun asemesta –,
täytyy siis tämän suomalaisten kuninkaankypärän esikuvia hakea Europan
ulkopuolelta.
Emme tapaa Aasiassakaan ainoaakaan sellaista kuninkaallista päähinettä.
Sen sijaan osoittavat juuri muinaisten Egyptin faaraoiden sotakypärät
aivan kirjaimellisesti juuri toisen lehmänmahan muotoa, josta suomen
kuninkaankypärä. Kaikki kahdeksannentoista ja yhdeksännentoista
dynastian suuret sotaherrat, kuten faaraot Tottmosis III ja Amenhotep
II Egyptin maailmanvallan ensi ajoilta – samoin kuin myöskin Setos I
ja hänen poikansa Ramses II Suuri, Afrikan suurimmat sotapäälliköt,
käyttivät kaikki sellaisia taistelukypäreitä, jota meidän kansamme
vielä tänä päivänäkin nimittää: kuninkaankypäräksi.
Nuo kypärät valmistettiin tietenkin jo Egyptin suuruuden aikana
metallista, mutta lehmän mahan ikivanha muoto säilytettiin aina. Että
alkuaikoina pidettiin itse ilmaa täyteen puhallettua tai muulla
aineella täytettyä villihäränmahaa pään päällä – mahdollisesti
metsästysretkeltä saatuna voitonmerkkinä – sen saattaa päätellä siitä,
että entisen Saksan Itä-Afrikan suahelikansan päälliköt vielä tänä
päivänäkin pitävät päänsä päällä ilmaa täyteen puhallettua ja koreaksi
maalattua gasellinmahaa. Tästä ilmoituksesta olemme kiitollisuuden
velassa ystävällemme Gallen-Kallelalle. Hän oli niin tavattomasti
ihastunut verratessamme faaraoiden sotakypärää suomalaisten
kuninkaankypärään, että hänen mustat silmänsä aivan säkenöivät
nerokkuutta hänen huudahtaessaan: "Jo pelkästään tuolla vertauksella
heität kaikki meidän yömyssymme..." – – – Kallelan viimeiset sanat
eivät, valitettavasti! sovi julkisuuteen...
Jollei olisi muuta yhteyttä kuin suomalaisten ja egyptiläisten
kuninkaankypärän yhtäläisyys, saattaisivat totuuden ja historiallisen
kehityksen yhteyden vastustajat sen mahdollisesti selittää
"sattumaksi". Mutta myöskin arkeologisia, etnografisia ja
folkloristisia, tekisi mieli sanoa kouraantuntuvia todistuksia jotka
tukevat meidän suomalais-egyptiläisen yhteenkuuluvaisuuden
olettamustamme, on niin paljon ja niin painavia, että vastaisuudessa on
aivan turha enää etsiä suomen kansan kehtoa ja ikivanhan maailmankielen
syntyä jostakin Siperian luonnonkansojen, samojedien ja tunguusien
keskuudesta.
Nämä on voinut, samoin kuin Suomen kansankin, vieras valloittaja
aikoinaan tunkea aina lumiaavikoiden tundroille saakka, missä ovat
jälleen vaipuneet luonnontilaan ja hädän- ja puutteenalaiseen elämään
Robinson Crusoen tapaan.
Mitä sanotaan esim., jos verrataan faarao Ahmose I:n sotakirvestä
ja Suomesta löydettyä, n. v:n 1000:n tienoilta j.Kr., siis
pakanuudenajalta peräisin olevaa kirvestä keskenään? Yhtäläisyys on
todellakin suorastaan hämmästyttävä.
Yhtä mielenkiintoista on vertailla keskenään sitä työkapinetta, jota
muinaisegyptiläinen käsityöläinen käyttelee, ja toista, aivan
samanlaista työkapinetta, joka on löydetty maassamme Kirvussa
toimitetuissa kaivauksissa ja jonka nimenä lienee haapatassi.
Egyptiläinen kuva on seinämaalaus REKHAMARANin haudassa, jotavastoin
suomalainen kaksoistyöesine on professori U.T. Sireliuksen
suurenmoisessa teoksessa "Suomen kansanomaista kulttuuria II", siv. 23.
Myöskin alkuperäistä egyptiläistä auraakin käytetään aivan
muuttumattomassa muodossa vielä tänäkin päivänä, eivätkä sitä käytä
yksinomaan Egyptissä koptilaiset talonpojat (Phellas < pellonpoika),
vaan myös heidän pikkuserkkunsa, Suomen suomalaiset talonpojat.
Tämän auran nimenä oli Egyptissä Auraatra, mistä suomessa on säilynyt
kaksi muotoa, aura ja aatra. Samasta sanasta tuli latinan Aratrum,
kreikan arotron sekä latinan: aro, ararae jne.
Vielä alkukantaisempi maanmuokkausvehje oli hara (hevoshara),
haaru ja haarukka; siitä tuli latinan: carruca ja ranskan:
charrue – aura.
Meikäläisten terva- ja kirkkoveneiden sekä Niilin pitkien jokiveneiden
samoinkuin Venesijan (> Venetsia) gondolien vertailu keskenään
tarjoaisi varmastikin paljon mielenkiintoista, mutta siitä pitäisi
toimittaa erikoisjulkaisu, jollaiseen emme nyt ehdi puuttua. Jotakin
täytyy jättää tulevienkin tutkijapolvien selvitettäväksi...
    "Siitäpä nyt tie menevi,
    Ura uusi urkenevi,
    Laajemmille tietäjille,
    Runsaammille tutkijoille
    Nuorisossa nousevassa,
    Kansassa kasuavassa."


         Melatar.

      Kalevala Runo XI.

    Neiti kosken-korwallinen,
    Impi wirran-wierellinen!
    Kehreäs utuinen lanka,
    Utuisesta kuontalosta,
    We'ä lankasi we'elle,
    Sinerwäsi lainehelle,
    Jota pitkin purren juosta,
    Terwarinnan tenotella,
    Mennä miehen melkeänki,
    Äkkiouonkin osata!
    Melatar on, mieliwaimo!
    Ota mieluisa melasi,
    Jollapa piät pereä,
    Noitiwirrat wiitettelet
    Katehen koan e'etse,
    Noian ikkunan alatse!

II.

KULTTUURI JA KULTTUURIN ALKUPERÄ

[Koska sana "Kulttuuri" suomenkielessä on takalaina latinan: Cultus –
cultura'sta, mikä sana taasen on laina fenno-egyptin: KULTA-URA'sta
siten kuin seuraavassa esitämme, niin on nykyajan suomenkielessä
kyseenä oleva sana kirjoitettava yhdellä t:llä s.o.: Kultuuri eikä
niin kuin yleinen tapa on kulttuuri.]
Näihin saakka on otaksuttu "kultuuri" sanan olevan: colo-sanan
latinalainen johdannainen: – colo, colui, siitä cultus, colere.
Mutta tällä latinan colo-sanalla on niin moninainen merkitys, että
sen alkuperäisen käsitteen perille saattaa päästä ainoastaan suurella
vaivalla. On ahdistavana todistuksena latinan sananiukkuudesta, että
saman sanan täytyi merkitä kaikkea mahdollista ja mahdotonta taivaan ja
maan välillä. Tässä tapauksessa colere merkitsee: rakentaa, käyttää,
viljellä, sitten myös asuttaa, asua, olla vakituisesti asuva – sitä
paitsi kuvaannollisesti: pitää huolta, huolehtia, hoitaa, hoivata,
vaalia, ruokkia, koristaa, somistaa, kehittää, jalostaa, harjoittaa,
huomata, havaita, pitää silmällä, pitää pystyssä, kunnioittaa, palvoa,
pitää pyhänä, juhlia, osoittaa kunnioitusta, jne. jne.
Näin viheliäiseksi ja kurjaksi latina oli huonontunut, kunnes lopulta
kokonaan kuivui kokoon ja kuoli.
Missä nyt on asian ydin? Kuuluuko colo, infin. colere, alun
alkuaan cultus-sanaan? Tämä sana ja kaikki sen kuvaannolliset
merkitysvaihteluthan kuuluvat kirjakieleen, jota kansa ei koskaan
puhunut.
Mutta colo sen sijaan kuuluu kokonaan kansankieleen, ja sillä on
kantamerkityksenä: asua – nimenomaan maaluolissa, s.o. maahan
kaivetuissa luolissa, sillä luolaihmiset eivät kaikin paikoin löytäneet
luonnon luomia kallioluolia. Sanan täytyy juontaa juurensa sellaiselta
ajalta, jolloin Italian metsät oli hävitetty eikä varattomille
kansanluokille ollut enää tarjona rakennuspuita. Silloin täytyi
kaivautua maan sisään, jotta yöaikaan olisi ollut jotakin suojapaikkaa
–, sillä kivitaloja oli ainoastaan rikkaiden tarpeeksi. Tämä
colo-sana johtuu meidän käsityksemme mukaan: kolo sanasta
(tilapäisen, väliaikaisen maaluolan tai metsämajan nimityksenä);
yksilön 1. persoonan suffiksilla (:ni) varustetusta muodosta koloni
syntyi myöhemmin colonia = uudisasutus, siirtokunta.
Tietystikin: 'colonia' sijoitettiin luonnollisten vesisuonien
lähistölle: kuilu, > (saksan) Quelle (= lähde). Kuilusta tuli
kreikan koilos = kuoppa) ja latinan (in) quilinus = (Lähteenhaltia.
Kuten helposti käsittää, ei cultus-sanaa voi, mikäli se merkitsee
verraten kehittynyttä maanviljelystä, asettaa yhteyteen: colo < kolon
kanssa; vielä vähemmin voi samaa väittää siirrännäiskäsitteistä
sellaisista kuin "kehittää", "jalostaa ja pitää pystyssä".
Mistä siis ovat peräisin tuollaiset kuvaannolliset käsitteet kuin:
jalostaa, käsitellä, muovailla, jotka sentään juontavat juurensa
maanviljelyksestä, s.o. cultura – cultus-sanoista? Äsken juuri
näimme, ettei: cultura voinut johtua colo = kolosta; mistä siis tuo
sana on tullut latinaan? Kirjoitettu latinahan ei ole suinkaan
alkukieli, ei liioin kansankieli, vaan keinotekoisesti rakennettu
kieli, jonka täytyi kuolla, samoin kuin esperantonkin vielä käy.
Mielestämme on selvää, että maanviljelystä tarkoittava cultura- sana
oli jo roomalaisten oppimestarien, etruskien, täytynyt oppia siinä
maassa, jossa olivat tulleet itse maanviljelyksen tuntemaan, nimittäin
Egyptissä.
Niilinlaakson tulva-alue oli kautta vuosituhansien ollut
maanviljelyksen luvattu maa, ja, niinkuin tuonnempana saamme nähdä,
faarao itse oli kaikkein korkeimman omassa persoonassaan pyhän Maaemon
ensimmäinen viljelijä ja ensimmäinen asuttaja.
Faarao esitti rakastettua ja myös pelättyä auringon poikaa – pitipä
kansa häntä suorastaan jumaluutena, joka polveutui jumalallisista
esi-isistä, joille myös osoitettiin jumalallista kunnioitusta kuten
Japanissa.
Faaraot eivät suinkaan olleet velttoja nautiskelijoita, niinkuin monet
aasialaiset itsevaltiaat ja rappeutumisajan Rooman keisarit.
Egyptin maailmanvallan aikana – esim. kahdeksannentoista dynastian
valtakautena, oli jokainen faarao, toinen toisensa perästä, viisauden,
sitkeyden ja voiman ihanne. Aasian satraapit vapisivat hänen pelossaan,
mutta köyhille hän pysyi siunausta ja lohtua tuottavana maan isänä.
Historia tuntee yhden faaraon, joka kuin todellinen ukkosen jumala
taisteli kaikkia hänen valtakunnassaan ilmeneviä rappeutumisilmiöitä
vastaan, samosi mieskohtaisesti maailmanvaltansa laidasta toiseen,
kulki kautta koko maan Syriaan saakka uhkaillen kaikkia epärehellisiä
virkamiehiä, koronkiskureita ja verovouteja, jotka olivat kiristäneet
rahoja köyhiltä, että leikkauttaa heiltä nenän eli korvat tai
karkoittaa autiomaihin. Hänen historiankirjoittajansa sanoo syystä
kyllä: "Katso, hänen majesteettinsa käytti kaiken aikansa
tavoitellessaan Egyptin menestystä." (J.H. Breasted, History of Egypt,
Chicago 1905.) Tämä faarao oli: Haremheb ja on erikoisen
mielenkiintoinen maailmanhistorian ensimmäisenä Mussolini-tyyppinä.
Jo uskonnollisen haaveilijan Amenhotep IV:n aikana, joka ei ollenkaan
välittänyt tai ei joutanut hallitsemaan, hän oli maallinen diktaattori,
ja kun haaveilijan viimeinen vävypoika, epäkelpo: "Tut-Ank-Amen" oli
kuollut, hoiti Haremheb vielä 35 vuoden ajan hallitusta faaraona,
vaikk'ei voitu sanoa, että hän olisi noussut valtaistuimelle enempää
kuin perustanut omaa hallitsijasukuakaan.
Taasen yksi hänen edeltäjänsä, Amenhotep III, oli vuorostaan kaikista
faaraoista suurin erämies. Hänen kerrotaan kaataneen, yhdellä ainoalla
metsästysmatkalla, 76 puhvelihärkää, ja 36-vuotisen hallituskautensa 10
ensimmäisenä vuotena hän kaatoi, oivallisena jousella ampujana,
omakätisesti 102 leijonaa; jolla aikaa hänen viisas puolisonsa, Teija
kuningatar, hoiteli hallitusohjia ja piteli hennoissa käsissään kaikkia
maailmanvallan diplomatian lankoja.
Teijalla, joka oli syntyperältään vähä-aasialainen, oli
hetiittiläis-lappalaiset kasvonpiirteet ja puhtaasti suomalainen nimi
"Teijailija" = tanssija, verbistä teijata. Ehkäpä tuo suuri Nimrod,
Amenhotep III, oli ottanut puolisokseen viisaan vähäaasialaisen
tanssijattaren. Teijan poika oli erittäin lahjakas psalmirunoilija:
"Ehn-Aton" = Faarao (Amenhotep IV), maailmanhistorian ensimmäinen
yksijumalaisuuden kannattaja ja uskonkiihkoilija, joka rakennutti niin
paljon temppeleitä, ettei itse lainkaan joutanut hallitsemaan, mutta
edellä puheena ollut Haremheb oli hänellä Mussolinina.
Mitä harrastuksia eri faaraoilla olikin, olivat he sentään kaikki
maanviljelijöitä ja suurmaanomistajia.
Ramses Suuresta tuli, hänen saatettuaan 15-vuotinen "chetas"-kansaa
(Syrian hetiittiläisiä) vastaan käymänsä sodan onnelliseen loppuun,
suuri maatalouden ja maansa hedelmällisyyden edustaja. Itsekin oli hän
suurenmoinen hedelmöittäjä. Hänellä oli näet lukemattomista vaimoistaan
poikia kokonainen armeija, n. 200 kappaletta. Miten paljon hänellä oli
tyttäriä, siitä historia ei edes mainitse mitään. Ramses oli kovin
ylpeä jättiläisperheestään. Hän antoi kuvata poikansa ja tyttärensä
pitkinä riveinä korkokuvina temppelien muureihin. Yhtä ylpeä hän oli
suuresta kanavaverkosta, jota hän oli huomattavasti laajentanut
lisätäkseen maan hedelmällisyyttä kastelulaitoksen avulla.
Koska maanviljelys oli Egyptissä tärkeää tärkeämpi päätoimi, pidettiin
siellä myös maataviljelevää talonpoikaa suuremmassa arvossa kuin
sotilasta, joka muuten hänkin rauhan aikaan viljeli omaansa ja
faaraoiden maata. Kerran vuodessa, seitsemäntenä päivänä jokavuotisen
Niilin tulvimisen lakkaamisesta, kun maa oli tarpeeksi kuivunut
kynnettäväksi, avasi faarao itse juhlallisesti maatalouskauden.
Kiinassa on sellainen tapa säilynyt melkein meidän päiviimme saakka.
Vielä ennen vallankumousta siellä aloitettiin maanviljelystyöt siten,
että: Hoang-sang (oik. hänen korkeutensa, s.o. keisari) — itse
kaikkein korkeimmassa persoonassaan, valkeat vetohärät auran eteen
valjastettuina, kynti vuoden ensimmäisen vaon, jonka papit sitten
siunasivat.
Samoin tehtiin myös Egyptissä, mutta vetojuhtana oli pyhä, musta
Apis-härkä, joka esitti vertauskuvallisesti mustan Niilin mudan
hedelmällisyyttä – "maskottina".
Jokavuotisen tulva-ajan päätyttyä neitseellinen maa oli valmis ottamaan
vastaan kultaiset siemenjyvät.
Siirrymme nyt ajatuksissamme täksi suureksi juhlapäiväksi
Muinais-Egyptiin katsomaan tuota suurenmoista näytelmää.
On varhainen aamu, sillä keskipäivän polttavassa paahteessa on mahdoton
tehdä mitään työtä pelloilla.
Venus (Hathor) ilmaisee koin tähtenä kaukaisen Mokatham-vuoren
yläpuolella päivän pian koittavan. Hämärtävässä aamusarastuksessa
kuulemme kaukaa kaikuvan mahtavan laulun: "Linos! Linos!" Sellaisen
laulun Herodotos aikoinaan kuuli Egyptissä. Käännämme kasvomme länttä
kohti, mistä päin laulu kaikuu, ja havaitsemme ihmeeksemme suurten
pyramidien muuttuneen aivan valkoisiksi. Niitä peittää tyvestä huippuun
saakka valkoiseen juhla-asuun pukeutunut ihmismeri. Siellä seisoo
satatuhatta hurskasta toivioretkeläistä, sillä ei ainoakaan
oikeauskoinen ole viime yönä nukkunut koko Niilin suistomaassa.
Vähän kerrassaan yhä kirkkaammaksi punertuvan aamuruskon himmeässä,
ihmeellisessä hohteessa näemme Ramses faaraon kultaisten loistoalusten
lipuvan pyhällä Niilin virralla yhä lähemmäksi. Kointähti himmenee –
mutta kolmen valtavan Gizeh-pyramidin huipulla palavat suurenmoiset
uhritulet, niin että nuo kivijättiläiset näyttävät todellisilta
tulivuorilta. Olemme joen vasemmalla rannalla, jossa viljelysmaata on
Niilin ja suuren Sfinksin välillä n. 6 kilometriä leveälti. Tuoksuvat
rikkaruohot, hyasintit, jonka sipuleja tulvan hyökyaallot ovat
kuljettaneet mukanaan Ylä-Niilin varsilta Nubian suoseuduilta, uhoavat
sakeaa hyvähajua helteiseen aamuilmaan. Hyasintti: hyöky,
hyökyntäkukat, siitä: Hyakynthos, hyasintti. –
Memfiistä tulevat eteläistä tietä pitkiin valkeihin viittoihin
pukeutuneet papit. Paahtaja (> P'hta)jumalan papit. Paahtaja – on
keskipäivän auringon korkein jumala.
Pappien keskellä astelee juhlallisen arvokkaasti kiiltävän musta
Apishärkä, kultainen auringonkehrä sarvien välissä. Se ei näytä
olevan oikein tyytyväinen, sillä ammahtaa aina väliin kumeasti,
käheästi. Olisi varmaankin mieluummin viettänyt tämän varhaisen
aamuhetken omassa haaremissaan, missä häikäisevän valkoiset Isis-lehmät
sitä odottavat pyhässä Apis-tallissa.
Memfiin pappien etunenässä kannetaan ylimmäistä pappia 'Chaemwesea'
loistavassa kantotuolissa. Hän on päätään pitempi kaikkia muita, ja
hänen synnynnäinen ylevyytensä näkyy hänestä jo päältäpäin. Sillä
oikeastaan hän ei ole ainoastaan ylimmäinen pappi, vaan myös Egyptin
maailmanvallan perintöprinssi ja kruununperillinen, Ramses Suuren
lempipoika.
Nyt on hän saapunut tänne paikalle siunaamaan vuoden ensimmäistä
peltovakoa, minkä hänen rakastetun isänsä on määrä kyntää. Sillä välin
on Horus, uudestisyntynyt päiväntähti, kohonnut yli näkö-piirin
rajan, ja auringon poika, faarao Ramses Suuri, nousee maihin. Päässä
hänellä on jo ennen kuvaamamme kypärä, joka muodoltaan muistuttaa
suomalaisten vielä tänäkin päivänä kuninkaankypäräksi nimittämää
lehmän mahaa.
Hänellä on hartioilla purppuranpunainen loistoviitta, ja vaikka hän jo
onkin vanhanpuoleinen mies, on hänen päänsä yhä vielä pystymmässä kuin
ainoallakaan hänen monilukuisista pojistaan, jotka muodostavat hänen
lähimmän saattueensa. Yksinomaan tänä juhlapäivänä hän käyttää
Kulta-auraa. Vihdoin näemme Apis-härän valjastettuna auran eteen, ja
tämänvuotisen maanviljelyskauden vihkimismenot voivat alkaa.
Faarao heittää hartioiltaan viittansa ja jättää lanteilleen ainoastaan
säkeinöivin jalokivin koristetun kolmikulmaisen vapaamuurarinesiliinan,
joka muistuttaa siitä, että hän on myös aikansa mahtavin rakennuttaja.
Muuten hän on aivan alasti, aivan kuin kyntävä talonpoika, sillä tänä
päivänä kuningas on talonpoika, kyntömies. Nyt näemme Auringon pojan
kumartuvan kiiltävän mustan härän edessä; tuo härkä ei esitä
vertauskuvallisesti ainoastaan mustaa Niilin tulvamaata, vaan myös
päiväntähden hedelmöittävää vetovoimaa, joka pystyy vetämään kultaisen
sadon maaemon povesta. Noita tuhatvuotisia tapoja täytyy pitää yhtä
vertauskuvallisina kuin suolaa ja edellisen vuoden sadosta leivottua
näkyleipää, jotka suuri faarao nyt tarjoaa Apishärälle.
Näkee heti, että ne maistuvat härästä mainiolle, sillä se nuuhkii
ahnaasti kuninkaallisen kyntömiehen käsiä saadakseen lisää. Mutta
aurinko kiipeää yhä korkeammalle, aika rientää, kyntäminen on nyt
aloitettava.
Ramses Suuri tarttuu päättävästi kulta-auraan, ja hänen ruskeiden
käsivarsiensa voimakkaista lihaksista saattaa yhä vielä havaita, että
hän on ollut valtava jousenkäyttäjä viisitoistavuotisilla
sotaretkillään. Kaksi uskotuinta hoitajaa taluttaa Apis-härkää
eteenpäin, ja työ alkaa.
Huomaa kyllä, ettei Faarao ole tottunut kyntömies, mutta eteenpäin
sentään päästään, onhan hän sodissa ja metsästysretkillä suorittanut
suurempia ja raskaampiakin voimannäytöksiä. Nyt kaikuu jälleen laulu
pyramidit valkoisiin ihmisseppeleisiin verhonneiden sadantuhannen
toivioretkeläisen kurkusta.
He anovat jumalilta hedelmällistä vuotta. Vahinko, ettemme voi filmata
henkisten silmiemme eteen levittäytyvää kuvaa. Miten suurenmoinen filmi
tuosta kuvasta tulisikaan! Faarao Ramses Suuri talonpoikana. Taustassa
asurinsininen pyhä Niilin virta, ja toisella rannalla taateli- ja
kookospalmulehdot.
Kulta-aura välkähtelee väliin aamuauringon säteissä. Apis-härkä
astelee rauhallisesti eteenpäin huiskien hännällään kärpäsiä. Kuin
karaistusta pronssista valettu liikkuva kuvapatsas, kuin ilmi elävä
hedelmällisyyden jumala astelee auringonpoika auran jäljessä. Hiki
virtaa pitkin hänen yleviä kasvojaan; mutta ilmekään ei värähdä, sillä
hänhän tietää, että vuoden hedelmällisyys on riippuvainen hänen
kulta-auransa – kultavaosta, – kultaurasta.
Valtasuomen kultaurasta on kehittynyt käsite: CULT(A)URA, joka
myöhemmin joutui merkitsemään koko maanviljelystä, ja jonka latina
sitten omaksui etruskin kielen välityksellä.

Niin joutui: kultaura > "cultura" > 'kultuuri' Eurooppaan.

Kun kaikki lukijamme eivät ehkä tunne Ramses Suuren myöhempiä vaiheita,
mainittakoon niistä tässä vielä muutamia seikkoja. Hän istui isiensä
valtaistuimella 67 vuotta ja rakennutti enemmän temppeleitä kuin
ainoakaan faarao ennen häntä ja hänen jälkeensä. Hänellä on täytynyt
olla kuvanveistäjiä kokonainen armeija, sillä hänestä on olemassa
sangen iso joukko kuvapatsaita. Hänen pitkä hallituskautensa sattui
Egyptin maailmanvallan kukoistusaikaan. Hänen jälkeensä valtakunta
alkoi hitaasti, mutta varmasti rappeutua. Hänen nimestään tuli –
samoinkuin myöhemmin Caesarin nimestä – arvonimi. Jokainen hänen
jälkeensä tullut faarao tahtoi myös nimekseen Ramses. Mutta häntä
vainosi sellainen kova onni, että hänen täytyi haudata 12 ensimmäistä
poikaansa, toinen toisensa perästä. Vasta kolmastoista järjestyksessä
jäi elämään hänen jälkeensä, ja hänestä tuli aikanaan hänen
seuraajansa, nimenä: Mäen Paahtaja > "Menephtah". Ramses II kuoli v.
1225 e.Kr. enemmän kuin 90 vuoden vanhana.
Hänen pojistaan siirtyi kaksi, jotka vaikuttivat Ramses II:n
valtamerilaivastossa, Britanniaan, mistä egyptiläiset hakivat tinaa
pronssiinsa. 'Mona Pijan' (nyk. Man) saarelle he perustivat suuren
isänsä muistoksi kaupungin, jolle antoivat nimeksi Ramsey.
Näistä Ramsesideistä polveutuvat Skotlannin Ramsay-suvut, jotka ovat
levinneet edelleen Englantiin ja Skandinaviaan. Skotlannissa he saivat
lisänimeksi Dalhousie samannimisestä kreivikunnasta. Onpa yksi tuon
suvun haara eksynyt Suomeenkin, aavistamatta lainkaan, että heidän
kantaisänsä oli faarao Ramses Suuri. Jos laskee, Herodotoksen tapaan,
vuosisataa kohti 3 miespolvea, on siis Ramsayn aatelissuku
sellainen suku, jolla on 94 miespolven l. 3159 vuoden ajan ollut
muinaisegyptiläisen kantaisänsä nimi.
Tietystikin Euroopassa on vielä lukemattomia muitakin vanhoista
suomalais-egyptiläisistä polveutuvia sukuja, mutta niistä saattaa
lausua ainoastaan otaksumia. Kolmekymmenvuotisessa sodassa oli Kustaa
II Adolfin kenraaleja mm. Åke Tott. Nykyisin vanha Tottien
suomalainen aatelissuku on sammunut. Vrt. Tott-Mose, Egyptin
kahdeksannestatoista dynastiasta. Pohjois-Euroopassa on tavattoman
runsaasti Niilin virtaan palautuvia paikannimiä. Tuollaisista Suomessa
esiintyvistä paikannimistä mainittakoon seuraavat: Nilijärvi,
Niluntijärvi, Nilipää, Nilakka, Nilsiä jne.

Sen lisäksi henkilönnimenä: Niilo ja Niilon poika = Niilin poika.

Tanskassa on tuhansia sukuja, joilla on nimenä Nilsen ja Nielsen, ja
tämä nimi merkitsee sananmukaisesti Niilin poika – ja kuten tunnettua,
kaikki suomalais-egyptiläiset pitivät itseään Niili-isän poikina. Voisi
sanoa Hamletin sanoin: Taivaan ja maan välillä on paljon enemmän
johdonmukaisuutta, kuin mitä filosofit ovat voineet edes uneksia.
Olemme nähneet, miten kultaura (= kulta vako) > cultura ja
maanviljelys siirtyivät Egyptistä Italiaan, mutta egyptiläiset ja
foinikialaiset merenkulkijat olivat jo varhemmin levittäneet Atlantin
rantamille hyvin korkeaa henkistä kultuuria, sivistystä.
Tiedämme, että "finneillä", ja gallialaisilla, finngallialaisilla,
fingal'eilla, oli jo pronssikaudella hyvin korkea henkinen
kultuuri, sen vuoksi ranskalaiset vielä nytkin puhuvat "Kauniista
pronssikaudestaan".
Kirjallisia muistomerkkejä ei heidän papeiltaan, "Druideilta", ole
säilynyt, mutta Julius Caesar mainitsee "De bello gallico"-kirjässaan,
että "Ipsorum lingua celtae nostra galli appellantur."
Iso-Britanniassa puhuttiin myös keltin kieltä, ja Tacitus kertoo, että
Aestui-heimo – Vistulan (Veikselin) itäpuolella – puhui "lingua
Brittaniae propior", Britannian kieltä. Kun Eestin suomalaiset eivät
ole koskaan puhuneet muuta kuin suomea (vaikka se murre nykyisin on
niin typistynyttä, että alkaa melkein muuttua "germaaniseksi
kieleksi"), tiedämme siis, jos vertailemme keskenään Caesarin ja
Tacituksen mainintoja, että Suomalais-ugrilaisia kieliä on puhuttu sekä
Britanniassa että Galliassa. Vanha perinne, jonka tämän kirjoittaja on
kuullut Ranskassa, väittää gallialaisten Druidien hallinneen kreikan
kieltäkin, mutta samoin kuin Suomen suomalaisilla oli heilläkin kaikki
tietonsa muistitietona isästä poikaan – ja tietonsa he veivät mukanaan
hautaan. Niin olisi käynyt viimeisten Suomenkin tietäjien, jollei suuri
Lönnrot olisi yhdennellätoista hetkellä käynyt heitä oppimassa, ja
kirjoittanut Kalevalaa muistiin.
Länsimaiden henkinen perikato alkoi jo oikeastaan Julius Caesarin
murhasta – ja jatkui sitten hitaasti läpi koko keskiajan, jolloin
katolinen kirkko tukahdutti kaiken edistyksen. Vanha valtasuomi
pirstoutui lukemattomiksi murteiksi ("kieliksi") ja nämä vuorostaan
jakautuivat kaiken maailman siansaksoiksi jne. Keskimitan
europalaisesta on tullut pohtinen kannunvalaja, joka käyttää
kaavamaisia sanoja, joiden perimmäisestä merkityksestä hän ei useinkaan
enää tiedä sen enempää kuin hänen papukaijansa. Hänen naistensa
maalatut huulet, kaulassa roikkuvat lasihelmet ja hysteerinen
neekerijazzi-innostus osoittavat, että pitkäkalloinen länsimaalainen on
sentään, kaikesta ulkonaisesta pintasilauksesta huolimatta, yhtä
väärentämätön raakalainen kuin pitkäkalloinen neekeri.
Iänikuiset uskonsodat – kolmikymmenvuotinen sota – ja vihdoin
maailmansota, osoittavat myös, ettei uskonto kykene pelastamaan
Europaa, koska kristityt kansat yhäti sotivat keskenään.
Kahdeksannellatoista vuosisadalla maailmanhistoria päättyi suureen
vallankumoukseen, yhdeksännellätoista oli maailmantuska ja
kahdennellakymmenennellä maailmansota – enempää Europa ei jaksa
kestää.
Kuluneen vuosisadan teknillinen edistys ei liioin voi edistää henkistä
sivistystä. Shakespeare ja Schiller voidaan filmata, Beethoven puristaa
gramofonilevyyn – mutta Schubertin "keskenjäänyttä sinfoniaa" ei voi
radion avulla saattaa päätökseen.
Kaikki teknilliset uudistukset giljotiinista ja höyrykoneesta alkaen
hamaan autoon ja lentokoneeseen asti tuntuvat vain osaltaan kiirehtivän
ja jouduttavan Europan itsemurha-tuhoa.
Suomalainen sananlasku sanoo: "Ihmisen elämä on kuin hanhen sonta meren
rannalla, alku valkoista, loppu mustaa" – ja sellaiselta näyttää myös
Europan horoskooppi.
Kesti kauan, ennen kuin Julius Caesarin henki palasi Benito Mussolinin
hahmossa Italiaan, mutta ei Mussolinikaan kyenne enää yhdistämään
Ihmiskunnan Yhdysvaltoja. Kulta suonen, s.o. kultauran, kultuurin
voinee – toivottavasti – lähivuosisatoina pelastaa Japani. Muuten
Europaa odottaa tuho nopeasti leviävän kommunismin vuoksi.

Ex oriente lux! Idästä valo!

          Sorsatar

      Kalevala Runo XLI

    "Sisarukset Sorsattaret
    Rannan ruokoiset kälykset."

III

SUOMEN JA EGYPTIN SANOJEN JA MERKKIEN VERTAILUA

Egyptissä olivat papit kirjoituksen taitajia, millä ei kuitenkaan ole
tarkoitus sanoa, että kaikki muu kansa oli luku- ja kirjoitustaitoa
vailla, sillä eihän pyhillä kaiverruksilla olisi ollut mitään
merkitystä, jollei kaivertajaa lukuunottamatta kukaan olisi pystynyt
niitä lukemaan.
Mutta sensijaan lienee kutakuinkin varmaa, että egyptiläiset
merenkulkijat, jotka hakivat Brittein saarilta tinaa pronssiseoksiinsa
tai purjehtivat Itämeren rannoilla hakemassa merenpihkaa, olivat
enimmäkseen lukutaidottomia.
Ja vaikka he olisivatkin osanneet kirjoittaa, ei heillä ollut minkään
valtakunnan papyrusta käytettävänään. – Viettäessään uutta
Robinsonin-elämäänsä Suomessa ja Virossa heidän täytyi tyytyä
kaivertamaan tiettyjä merkkejä puutauluihin. Naiset kutoivat ja
kirjoivat [Ompelukuoseja nimitetään esimerkiksi Sakkolassa ja
Raudussa enin 'kuviksi', Räisälässä ja sitä pohjoisemmissa pitäjissä
taas 'kirjoiksi' ja itse tekemistä yleiseen 'kirjoittamiseksi'.
Theodor Schvindt. (Suomalaisia koristeita I).] palttinaan merkkejä, ja
koristeaiheita, jotka monissa tapauksissa muistuttavat niin suuresti
muinaisegyptiläisiä hieroglyfejä, että tahdomme seuraavassa kertoa
niistä vähän.
Suomalaiset merkit ovat vahvasti tyyliteltyjä, koska koristeaiheita
ommellessa ei voi tehdä pyöreitä pisteitä. – Mutta perusajatus
muistuttaa hyvin usein ikivanhoja hieroglyfejä.
Kuten näkyy, suomalaisten tekstiilihieroglyfien merkitykset ovat
vuosituhansien vieriessä monella tavoin muunnelleet, muuttuneet tai
joutuneet kokonaan unohduksiin–mutta itse merkit elivät edelleen –
osittain melkein muuttumattomina, ja ne näyttävät osoittavan, että
            Suomi.                    Egypti.

  Suomalaisia ompelukoristeita.    Hieroglyfit.

    1. aaltoviiva.                 1. Niilinaaltoja.
    2. Kukonharja.                 2. Äännearvo, M–N.
    3. Pieni kananjalka.           3. "kävellä"
    4. Sama ylösalaisin.           4. = #p.
    5. Samat jalan kera.           5. = vaatteet.
    6. Iso kananjalka.             6. Ala-Egypti.
    7. Jako.                       7. jakaa, keskeyttää.
    8. linnunsilmä.                8. silmä.
    9. linnunsilmä jalan           9. virka.
       ja sarvien kera.
   10. harpalan huippu.           10. = hp (huippu)
   11. kolmio.                    11. = äänne: K(O).
   12. Suo-sanajalka.             12. = äänne: S (Susannah).
  Kii- San | lukus. = 3
 nassa     | muuten = vuori
   13. Kah (äärettömyys).         13. riemuita ääneen.
   14. Näre.                          = ka (kopt. kai) voima.
Suomalais-egyptiläiset emigrantit Suomessa eivät olleet sentään ihan
kokonaan luku- ja kirjoitustaitoa vailla.
          Suomi                    Egypti

    15 a. mehiläisjalkoja      15 b. Äännearvo: "Mes"
Egyptiläinen hieroglyfi vastaa varmaankin suomen: miehistyä t.
miehistyminen-sanaa, sillä tämä egyptiläinen hieroglyfi merkitsee juuri
"syntyä". Professori Adolf Erman kääntää tämän hieroglyfin =
"synnyttää", mutta sitä merkitsemässähän on omat merkit: = synnyttää.
Latinan: nasci = synnyttää (nascor) sanasta puhuen, vrt. naisesta,
ja ranskan: nais-sance = syntymä (naisesta)! Ranskal. sanan alkuosa:
nais – on siis oikeampi kuin latinan: na's-, josta kaksoisääntiö:
ai on hävinnyt.
Suom. 16 a. = suuria mehiläisjalkoja. Eg: 16 b Sh puutarhamaja, halli.
Egyptiläisestä hieroglyfistä n:o 16 sanoo professori Erman, siv. 44:
"Mutta toisin oli asianlaita, kun merkki tarkoitti vanhalta ajalta
peräisin olevaa esinettä, jota historiallisen ajan egyptiläiset eivät
enää käyttäneet; silloin kävi helposti niin, että merkit tehtiin yhä
erilaisemmaksi, kunnes kukaan ei enää ymmärtänyt, mitä se oikeastaan
esitti."
Niinpä muudan vanha puuntaivuttamislaite muuttuu niin kokonaan, että se
muistuttaa täydelleen hallin merkkiä: "sh", joka sen johdosta nyt myös
ilmaisee sanaa Ark = taivuttaa, notkistaa. Vrt. egyptin ark =
taivuttaa, mutkistaa, ja suomen arkku, jonka kansi oli usein kaareva,
lat. "arca".
              Suomi.                          Egypti.

    17 a. mehiläisjalan puolikkaita.     17 b. Äännearvo: H
    18 a. pikku mehiläisjalkoja.         18 b. "p–r" Talo. Suom.
                                               porrastupa.
          Hauta                                18 c. Äännearvo: HT,
                                               tarkoittaa varmaan
                                               Hautaa, autatemppeliä;
                                               egyptologit kääntävät:
                                               "Iso talo", mikä
                                               merkitsee samaa.
    19 a. merkitys tuntematon.           19 b. = äännearvo: N-(ene.)
          Suom.: en, et, ei kieltosana         egypt. ene = kieltosana.
    20 a. "linnunsilmärata"              20 b. äännearvo H(u)
            hiuspalmikko                       (jopa Hiu')
    21 a. Suomen koruompelua harrastavat 21 b. Koristekuvioita kypro-
          talonpoikaisnaiset käyttävät         laisessa vaasissa, joka
          hakarististä nimitystä               on egyptil. alkuperää.
          vääränpäät.                        Hieroglyfinä ainakin
                                               minulle tuntematon.
Tämä merkki on Suomessa varsin kansanomainen, mutta esiintyy ympäri
maailmaa, Amerikan intiaaneilla, Kiinassa, Intiassa, Hellaassa,
Pohjois-Europassa jne.
Alkuaan sellainen sovitettiin huimapyöräksi puutikkuun tulta tehtäessä.
Vauhtipyöränä Schliemann sen tapasi Troijassakin kehräpäässä.
Kun sitä käytettiin tulentekovehkeissä, sitä pidettiin pyhänä.
"Sanskriittilainen" sana: "s'vastika" on puhdasta suomea:
se-vastike. Tätä merkkiä käytettiin myös Intiassa amulettina l.
onnettomuuden ja sairauden vastikkeena. Sen vuoksi sanskriitissa on
lyhennyt: s'vasti' merkitsee "onnentuoja" > "onni".
Mutta suomessa on tekstiilikoristeiden joukossa pienen hakaristin
lisäksi myöskin suuri hakaristi.
21 c. Suomalaisten käsityksen mukaan on näiden vääräpäiden keskuksena
linnunsilmä. Tämä nerokas laajennus, joka tietääksemme ei ole kansan
keskuudessa tunnettu missään muualla kuin Suomessa, panee ajattelemaan,
otaksumaan, että myöskin pieni, yksinkertainen hakaristi oli
suomalais-egyptiläistä alkuperää.
           Suomi                       Egypti

    22 a. Puolikannikka          22 b. äännearvo: "lat."
                                       = scalae, portaat.
Egyptiläinen hieroglyfi 22 kirjoitetaan myöskin: Let, jopa Ret, mutta
että nämä ovat kirjoitusvirheitä, käy ilmi seuraavasta: Lat, jossa on
selvä: a L:n ja t:n välissä. Vrt. nyt egyptin: La't - portaat ja
suomen: laituri. – Tästä suomen laituri, egyptin: la't-sanasta on
johdettu myös muinaisyläsaksan: "leitara", nykysaksan: Leiter,
tikaportaat, eikä sillä siis ole mitään tekemistä Fr. Klugen keksimän
alkugermaanisen "juuren" "klin" (!) kanssa! – — –
[Kun germaanilaiset etymoloogit eivät voi johtaa sanojaan todellisesta
alkukäsitteestä, tyytyvät he joko toteamaan "ursprung dunkel" – tai
sieppaavat umpimähkään jonkun "Wurzel = rot" = juuren, jolla useinkaan
ei ole mitään yhteistä sen sanan kanssa, mikä olisi selitettävä.
Germaanien etymologiset tekeleet vilisevät sellaisista lyhytsuluista,
mitkä usein – tositutkimukselle sitäkin kohtalokkaampaa –
lähentelevät Saksan laissa kutsuttua: "Vorspiegelung falscher
Tatsachen".]
Parhaimpana tukena esittämällemme otaksumalle suomalais-egyptiläiselle
alkusukulaisuudelle on se tosiasia, että tapaamme suomalaisten
tekstiiliornamenttien joukossa kaksi pyhintä muinaisegyptiläistä
hieroglyfiä, elämän ja ylösnousemuksen hieroglyfit, aivan
muuttumattomina.
          Suomi                            Egypti

    23 a. poikkijalkainen           23 b. = korvaristi, elämän
          linnunsilmä                     merkkinä.
Suomalaisen merkin nykyinen nimitys "poikkijaikainen linnunsilmä" ei
ehkä ole kokonaan tuulesta temmattu. Eiköhän tämä merkillinen nimitys
voisi vielä luoda jonkinlaista valoakin hieroglyfin hämärään
alkuperään?
Palaamme heti takaisin "poikkijaikaiseen linnunsilmään", mutta meidän
täytyy ensin huomauttaa, että tuo merkki annettiin käteen kaikille
vainajille, kaikille muumioille ja kaikille jumalille. Se oli
ylösnousemuksen avain, – eli uuden, haudantakaisen elämän avain.
Tämä uskomus pohjautui siihen, että auringonjumala katosi joka ilta
länteen (Osiris) ja nousi uudelleen ylös omana "Horus" poikana idästä,
aamuaurinkona. Horus muuten esitettiin vertauskuvallisesti lintuna,
nimenomaan jalohaukkana, ja hieroglyfin yläosa saattaa siis olla
ylösnousseen jumalan "linnunsilmä", haukansilmä. – Alaosa, suomen
"poikkijalka" muistuttaa tarkalleen telinettä, jolla pyhiä lintuja
juhlakulkueissa kannettiin. Sen lisäksi suomen hieroglyfi 23 a.
esiintyy myös seuraavanlaisten merkkien keskessä:

24. Tämän merkin nimenä on nyt "poikkijaikainen linnunsilmä ja

päinharavaiset" – eikä tarvita erikoisen ylenpalttista mielikuvitusta
havaitsemaan, että tuossa merkissä on uudestisyntyneen auringon jumalan
(Horuksen) "linnunsilmä" l. haukansilmä, jumalan, joka liitelee ylös
hautakammion seinien välistä.
Se luja, varma usko, että oli olemassa uusi elämä haudan tuolla puolen,
oli järkkymätön perusta, jolle suomalais-egyptiläisten koko
maailmankatsomus rakentui. Uupumattoman uutterasti tarkattiin koko
luomakunnassa tapahtumia ja kehityskulkuja, jotka saattoivat puolestaan
osaltaan tukea tämän uskon oikeutusta.
Kananmuna näytti kuolleelta esineeltä mutta sen sisästä ilmestyi elävä
kananpoikanen. – Miksi ei koko maailma olisi voinut samalla tavoin
ilmestyä jättiläismäisestä maailmanmunasta? – Tämän uskomuksen
tapaamme todella Egyptissä ja myös Kalevalan ensimmäisessä runossa.
Sama ajatus kummittelee myöskin Intian Righ Vedassa – mutta ei yhtä
selvästi ilmaistuna. Myöskin hyönteistoukat näköjään kuolivat,
koteloituivat ikäänkuin muumioiksi, ja kuitenkin ryömii noista
kuolleista kuorista eläviä hyönteisiä ja perhosia. Miksi ei siis
verrattoman paljon korkeammalla oleva ihminen voisi "kuoroutua"
muumiostaan elävänä sieluna esiin? Sellaisia kuvitteluja ja esityksiä
on Egyptin taiteessa kosolti. Monia valkoisia lintuja ja perhosia
(myöskin muita eläimiä) pidettiin sen vuoksi pyhinä – eihän saattanut
koskaan varmasti tietää, etteivät ne vain olleet loihdittuja
prinsessoja. – Ja tämä eräänlainen sielunvaellususko on syynä siihen,
että Europan raakalaiset ja barbaarit vielä tänäkin päivänä uskovat
esi-isiemme Niilin laaksossa palvoneen eläimiä "jumalina". –
Palatkaamme nyt egyptiläiseen hieroglyfiin n:o 23, korvaristiin.
Loppujen lopuksi se esitti vertauskuvallisesti paitsi haudantakaista
elämää, myös elämää ylimalkaan. Tässä tapauksessa on myös vastaava
saksan sana: HENKEL(kreuz) erittäin huomattava, sillä sillä ei ole
mitään tekemistä saksan: hangen (= riippua) -sanan kanssa. Se johtuu
suomen sanasta: Henki, siitä suomen johdannaiset: henkinen,
hengellinen, henkilö, jne.
Hieroglyfeissä on elämän merkkinä juuri: ha-n-ki, koptin kielessä
'ank = hanh 'onk = honk.
(Egyptologit tulkitsevat enimmäkseen "anch" tai "anx", mutta tässä
tapauksessa on käsivarsi tavumerkki = HA.)
Hyvin samansointuinen kuin egyptin hanki, suomen henki on ruotsin:
livshanken = henki, elämä, kuoleman vastakohtana. Tuo ruotsin: hank
on säilynyt vielä paremmin vanhassa egyptiläisessä muodossaan kuin
suomalainen muoto henki. Mutta egyptin ääntiöt ovat hyvin horjuvia.
Vrt. sen vuoksi molempia oikeiksi todistettuja koptin kielen muotoja:
hank ja honk (a–o). Jos nyt egyptiläiset lausuivat a:n
englantilaisten tapaan: ä, on suomen henki alkumuotoa lähinnä. Sanan
vartalo on henke-, suljetussa tavussa muodossa henge – ja japanin
kielessä aaveen, kummituksen, siis myös eräänlaisen "hengen"
nimityksenä: henge (Fujisawa).

Vrt.

    Suomi: ainainen henki
    Koptink.: eine'h'' + hank,
    Koptink.: EINEK = iäisyys, elämä.
Tähän sanaryhmään kuuluu myös Englannissa löydetty esihistoriallinen
hautausmaa: "S'tonehenge" < Se Tuonen henge, kuoleman henkien,
haamujen tarha. (Stone = saksan Stein, kivi, on kansanjohdannainen.)
Tulemme nyt muinaisegyptiläisten kuuluisimpaan hieroglyfiin, joka koski
ylösnousemusta ja iäistä elämää. Se oli aina ihoa vasten
onnettomuuksista suojelevana taikaesineenä, amulettina, käytetty
Kepera (chephera) l. Scarabaeus, saksan Käfer.
            Suomi                         Egypti

    25 a. konnikkaiskoipia        25 b. kepera, (Saksan:) Käfer(a)
                                         S'carabæus
Suomalainen merkki muistuttaa kyllä suuresti voimakkaasti tyyliteltyä
ristilukkia, mutta silti sillä on nimenä "sammakon" l. sananmukaisemmin
"konnikaisenkoipia". Välillä kuluvat vuosituhannet saattavat kyllä
johtaa suurempiinkin erehdyksiin ja väärinymmärryksiin, mutta sittenkin
tuo merkki on selvästi Scarabaeuksen jäljennös – vaikka alkuperäinen
merkitys onkin joutunut unohduksiin.
Eräs professori on sanonut, että olisi "naurettavaa" olennoida
auringonjumala sontiaisena, niinkuin egyptiläiset tekivät.
Mutta "Kepera" ei ollut itse auringonjumalan, vaan auringonjumalan
ylösnousemuksen vertauskuva. Se oli siitä panttina tai takeena,
ettei ylösnouseminen kuolleitten valtakunnasta ollut suinkaan
luonnonvastainen asia. Tuo sontiaislaji, "pyhä pillerinpyörittäjä", on
näet hyvin taitava siinä työssä, josta on saanut nimensä. Se muodostaa
Niilin mudasta pieniä palloja ja laskee jokaiseen palloon munan.
Pallosta ryömii sitten jälleen esiin toukka; ja tuo luonnon
kehityskulku on egyptiläisten mielestä todistuksena siitä, että
ylösnousemus on käytännössä mahdollinen, koska kerran uusi Kepera
aina ryömii esiin koteloituneen toukan muumiosta. Tuollainen luonnon
kiertokulku oli suurena lohdutuksena kaikille sielun ikuisen elämän
uskoville.
Senvuoksi muovattiin kivestä, lasista ja jalometalleista tuhatmäärin
kepera-scarabaeuksia, ja niitä käyttivät elävät onnea tuottavina
maskotteina ja pahasta ja onnettomuudesta varjelevina amuletteina, ja
kuolleille niitä niin ikään pantiin rinnalle. Kaikki Keperan nimitykset
saavat yksinkertaisen selityksensä valtasuomesta. Juuri pillerin
pyörittäjänä l. muumiopallojen sorvaajana sillä oli nimenä "Kepera"
– vrt. suomen: käperä, käperö. Käpertäjä, siinä sen nimi. Mutta kun
tuolla elukalla saksan >: Käferillä, oli päässä kuusi sakaraa, sitä
nimitettiin myöskin sakarapääksi, joka nimitys siirtyi lainasanana
latinaan.

Kehitys kävi seuraavaan tapaan:

    Suomi:   SAKARAPÄÄ
    Egypti:  S-KARABAE
    Latinan: S-CARABAE(us).
Tästä esimerkistä näkyy erikoisen selvästi, kuinka klassilliset kielet
ovat valtasuomesta huonontuneet ja rappeutuneet. Ensimmäisen tavun
ääntiö a nielaistaan ilman muuta, vahva, "kova" p heikkenee
"pehmeäksi" b:ksi, eikä koko sanassa ole latinaa mikään muu kuin
vaivainen, mitään merkitsemätön us-pääte.
Theodor Schvindtin teoksessa [Theodor Schvindt: "Suomalaisia
koristuksia" I. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia.
Helsinki], josta kaikki edellä mainitut "suomalaiset a-hieroglyfit" on
otettu, tapaamme myös isokokoisen kuvan, jolla on nimenä
"maailmankuva". Kuva on hyvin arvoituksellinen, ainoa, mihin sitä
Egyptissä voisi verrata, olisi egyptiläisen temppelin pohjapiirros.
            Suomi                           Egypti

    26 a. - "maailmankuva"        26 b. osa muinaisegyptil.
                                        temppelin pohjapiirustusta.
Eiköhän tuossa salaperäisessä nelikulmaisessa "maailmankuvassa" ole
koira haudattuna? Jos se on muinaisajan temppeli – näemme sen
kaikkeinpyhimmässä hakaristin, tulen teon ja tulenpalvojien pyhän
vertauskuvan, uhriliekin. Temppeli kirjoitetaan hieroglyfeillä Ripi,
mikä muistuttaa suomen rippi sanaa, mikä jos mikään on juuri
temppelitoimitus. Mutta jos tahtoisi pitää "maailmankuvaa" todella
maailmankaikkeuden vertauskuvana, merkitsee hakaristi varmaankin
aurinkoa ja neliön sivut neljää pääilmansuuntaa. Egyptiläiset temppelit
sijoitettiin, kuten tunnettua, hyvin tarkoin ilmansuuntien mukaan,
samoin kuin muuten myös sfinksit ja pyramidit. Viimeksimainittuja
tapaamme muuten myös vielä suomalaisissa koristemalleissa
erimuotoisina, sekä profiilissa että lintuperspektiivissä.
           Suomi                      Egypti

    27 a. "Pieni kannikka"      27 b. > Kuningas Zoserin pieni porras-
                                      pyramidi Sakkaran luona.
Tässäkin rakennuksessa oli alun alkuaan terävät särmät, kantit, jotka
ajan hammas ja sen takana leviävän autiomaan hiekkamyrskyt ovat
kuluttaneet ja tylpentäneet. Zoserin pyramidi on Egyptin vanhin
kivirakennelma.
    28 a1. Puolilehtonen     a2 = Pilputtu lehtonen
Nämä suomalaiset koristeet jo muistuttavat kerrassaan Gizehin suuria
pyramideja profiilissa ja lintuperspektiivissä. – Sattuma! sanovat
varmaan oppineet; sattuma, niin me itsekin sanomme – mutta eikö tämä
ole erinomaisen mielenkiintoinen sattuma? Pyramidien nimenä on näet
hieroglyfeissä Mur-mur, mikä voidaan selittää ainoastaan valtasuomen
avulla: murheen muurit. Virallisestihan nämä "muurit" ilmaisivat
surua, murhetta Faaraon kuoleman johdosta, mutta myös niiden 100.000
työmiehen surua ja murhetta, jotka (Herodotoksen kertoman mukaan)
olivat niitä rakentaessaan raataneet kaksikymmentä vuotta hikeä ja
kyyneliä vuodattaen. – – –
Hieroglyfiryhmässä on ensimmäinen Mur = kivityökapine, murrin, vrt.
murtaa, murtaja. Noiden murheen muurien pyhä nimitys oli: pyhät
raamit > Pyh'ramid > pyramis: hautakammioiden "pyhät raamit".
Siitä lähtien, kun Suomessa on saatettu voimaan koulupakko ja Suomessa
on ollut suomalaisia kouluja, ei maassa ole enää juuri lainkaan
luku- ja kirjoitustaidottomia. Mutta vielä n. 60 vuotta sitten ei vanha
polvi yleensä ollut kirjoitustaitoista. Silloin talonpojat piirsivät
'puumerkkinsä'; nimitys johtuu siitä, että se kaiverrettiin
tavallisesti puuesineisiin omistajan merkiksi.
Myöskin näissä, enimmäkseen miesten käyttämissä merkeissä (varhemmin
esitetyt tekstiilikoristeet olivat kaikki naisten töitä) on usein
havaittavissa tiettyä yhtäläisyyttä muinaisegyptiläisten
kirjoitusmerkkien kanssa. Tässä ainoastaan muutamia esimerkkejä:
           Suomi                     Egypti

     – Puumerkkejä. –         – Hieroglyfejä. –

    29. K                       29. nostaa.
    30. viisikansa.             30. tähti, hetki, viisi kulmaa.
    31. X                       31. äännearvo Sn?
    32. O                       32. äännearvo H.
    33. U                       33. "hmt" = nainen.
    34. L                       34. = L (koptink.)
    35. sotakirves –           35. N(oi)t(u)r(i) = jumala.
        taikakirves.                (Taikavoima).
        Noituri = Noituritar.       Noi-tu-ri-tar = jumalatar.
    36. (Paasikivi).            36. äännearvo P (Paasi? > Basis
                                    = pohja, perusta.)
    37. (Onnen tähti).          37. "on" (tähtimö).
    38. M                       38. "aon"; "an".
    39. B                       39. "rod".
    40. (havut).                40. "h–t"
    41. (taivaankaari).         41. "t" (taivas).
    42. L (merkki ylösalaisin). 42. luut.
    43. "Mursunsydän."
        Suomalainen taikamerkki.
Viimemainitulle emme tapaa Egyptissä vastinetta – eikähän se ihme
olekaan. Egyptiläiset olisivat tietenkin sanoneet: "Ei sellaisia
elukoita ole olemassakaan."
Kaikki edellä luetellut suomalaiset hieroglyfit n:ot 1-28 on koonnut
tri Theodor Schvindt (mainittu teos), 29-43 professori U.T. Sirelius,
"Suomen kansanomaista kultuuria II". Suomalaiset merkit 29-43 ovat
osaksi peräisin XVI vuosisadalta, ja niiden tarkoitus ja merkitys on
suureksi osaksi unohtunut; se vain asiassa on tärkeintä, että ne
todella muistuttavat enemmän muinaisegyptiläisiä hieroglyfejä kuin
roomalaista kirjoitusta, joista germaanien riimukirjaimet myöhemmin
kehittyivät.

MIKÄ ON HISTORIALLINEN TOTUUS?

E.N. Setälä, joka vapaussodan jälkeen enimmäkseen on harrastanut
poliitista nappipeliä, ei ole koskaan joutanut syventymään
Egyptologiaan, kuitenkin on hän jo monta vuotta sitten sanonut minun
vanhalle ystävälleni professori Jean Sibelius'elle: "Voihan olla
mahdollista, että Aspa on sikäli oikeassa, että muinaisegyptiläiset
ovat olleet kosketuksissa jonkun suomalais-ugrilaisen heimon kanssa."
Mutta niinkun tästä kirjasta selvenee ovat molempien kansojen kielet,
maailman katsantokannat ja jumaluustarustot niin syvästi juurtuneet
toisiinsa, että tämä yhteenkuuluvaisuus ei millään tavoin voi olla
jonkun satunnaisen "kosketuksen" tulos. – – – Myöskin ystäväni
Robert Kajanus sanoi jo 30 vuotta sitten, niin kuin minä olin jo
Suomen Kultaisessa kirjassa I maininnut, että: "Tämä sinun uusi
fenno-egyptiläinen hypotheesisi tuntuu kai meidän kielimiestemme
mielestä niin oudolta, että vaikkakin se olisi oikea niin täytyy sen
tulla ulkomailta, ennen kun se kelpaa." Mutta minä olen itse
kasvatukseltani siksi ulkomaalainen, että minä en tarvitse mennä meren
taakse kalaan.

IV

MUINAISEGYPTILÄISIÄ JÄLKIKAIKUJA KALEVALASSA

    Kalevalan sankarit retkellä Pohjolaan

            Kalevala Runo XLII

        Yks on wanha Wäinämöinen,
        Toinen seppo Ilmarinen,
        Kolmas lieto Lemminpoika,
        Tuo on kaunis Kaunomieli,
        Läksi kylmähän kylähän,
        Pimeähän Pohjolahan,
        Miehen syöjähän sijahan,
        Urohon upottajahan – – –
On varsin vaikea asia selittää nykyään elävälle polvelle, mitä
Kalevalan ilmestyminen kirjana sata vuotta sitten, 1835, merkitsi
Suomen sivistyshistoriassa.
Ennen tuota aikaa Suomen kansalla ei ollut juuri muita kirjoja kuin
pieni Martti Lutherin katkismuksen suomennos, protestanttinen
virsikirja ja Uusi Testamentti. Vauraissa talonpoikaistaloissa saattoi
ehkä silloin tällöin tavata myös vanhan Raamatun. Mutta siinä olikin
kaikki, mitä Suomen kansalle oli seitsemän vuosisataa kestäneen
Ruotsinvallan aikana omakielistä lukemista tarittu.
Kun Suomi 1808-09 vapautui ruotsalaisesta äitipuolestaan ja
suuriruhtinaskeisari Aleksanteri I koroitti sen kansakuntien
joukkoon, ei maassa ollut yhden yhtäkään suomalaista koulua. Kaikki
koulut olivat ruotsinkielisiä, samoin myös Turun yliopisto. Mutta
yleisesti tiedettiin kyllä, että suomalaiset kaikessa hiljaisuudessa
viljelivät hyvin runsasta kansanrunoutta, joka oli kokonaan ulkoa
oppimisen ja suullisen, isältä pojalle siirtyvän perimätiedon varassa.
Myös tiedettiin noiden kansanrunojen olevan kauttaaltaan pakanallisten
ajatusten läpitunkemia, ja protestanttiset papit suhtautuivat niiden
pakanallisiin loitsuihin yhtä vihamielisesti kuin konsanaan katolinen
kirkko ennen uskonpuhdistusta.
Pyhät mustatakit ja koko pietistinen kristikansa olivat vahvasti
vakuutettuja siitä, että Suomen kansanrunous ei ollut mitään muuta kuin
perkeleen kavalia juonia. Eikä ole suinkaan mahdotonta, että
ruotsalaiset herrat pelkäsivät taikataitoisia suomalaisia tietäjiä ja
pakoilivat heitä visusti. Kaikki germanisoituneet naapurikansathan
olivat myös jo kautta vuosisatojen tietäneet, että Suomen noidilla oli
suuri suggestiovoima.
Tiedossamme on ainakin yksi tapaus, jolloin voimallinen tietäjä on
toimittanut toiseen maailmaan hänelle vihamielisen poppamiehen
pelkästään hengen voimalla ja katseellaan, käsin vihamieheensä lainkaan
koskematta.
On yleisesti tunnettua, että fenno-egyptiläisillä oli jo Moseksen
aikoina sellaisia taikureita ja ettei moinen tapaus olisi tehnyt heihin
suinkaan suurtakaan vaikutusta. Myös näemme Ebersin kuuluisasta
lääketieteellisestä papyruksesta, että Egyptissä käytettiin aivan
samoja aineita sairauksien lääkkeinä, joita suomalaiset tietäjät ja
poppamiehet vielä tänä päivänäkin käyttävät. ["Papyrus Ebers." "Die
Maase und das Kapitel über die Augenkrankheiten." Dr. Georg Ebers. Band
XI der Abhandlungen der philologisch-historischen classe der Königl.
Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften. Leipzig 1889.]
On tunnettua, että samanlaisia loitsuja käytettiin jo Niilinmaassa
tauteja parantamaan, kun veden, maan, tulen haltioita ja jumalia
huudettiin avuksi, aivan samoin kuin Suomessa tapahtui vielä varsin
äskeisinä aikoina. Melkein kaikilla Egyptin jumalilla on myös
suomalaiset nimet, kuten alkupimeyden jumalalla Thum (tumma);
viisauden ja totuuden jumala oli Tott (tosi, totta, totuus);
Ylä-Egyptissä oli alkujumalana Ammon (ammo/i/n = aikaa sitten);
Taebessä jumalanäiti oli Mut (mutso = aviovaimo tai nuori äiti
Kalevalassa); taivaan neitsyen nimi oli Neith (neitsy/t/); Osiriin
lisänimi on Panu (Panu = auringon poika, tulen henki);
lemmenjumalatar oli Hathor (hatoinen huora = kevytmielinen
naikkonen), lemmenjumala taas Horus (= huoruus); ukkosenjumalan
silmistä tippuvat pyhät kyynelet olivat Uch-zad (= ukkossade). Vrt.
egyptin Sa-t-ui = satoi. Keskipäivänauringon nimenä oli Memphiissä
P'hta (paahtaja). Horuksen äiti oli suurjumalatar Isis l. Is'tar
(= Isotar).
Osiris oli ilta-auringon jumala, mutta – auringon painuttua
alamaailmaan, manalaan – tuomari, joka tuomitsi vainajia: Ohisiirihit
= ohisiirtyneet, t.s. kuolleet.
Näiden suurten jumalien lisäksi oli Egyptissä niinkuin Suomessakin
lukematon joukko haltioita, hyviä ja pahoja henkiolentoja,
luonnonvoimien ruumistumia. Oli pyhiä eläimiä, puita, kiviä, lähteitä
j.n.e. aivan niinkuin meillä Suomessa.
Kun nyt kaikilla Egyptin suurilla jumalilla, ja juuri kaikkein
vanhimmilla, on suomalaiset nimet tai ainakin sellaiset nimitykset,
jotka voidaan selittää yksinomaan valtasuomen avulla, olisi toki perin
merkillistä, elleivät egyptiläiset luonnonvertauskuvat ilmenisi myöskin
Kalevalan suomalaisissa taruissa.
Ensimmäinen tutkija, joka kiinnitti huomiota suomalaisten
jumalaistarustossa esiintyviin muinais-itämaisiin, varsinkin
intialaisten, persialaisten ja egyptiläisten, mutta myös kreikkalaisten
käsityksiin, oli Kaarle Akseli Gottlund.
Jo sata vuotta sitten, lokakuun 26 p:nä 1834, muutamia kuukausia ennen
kuin Kalevala ensimmäisen kerran ilmestyi kirjana, Gottlund osoitti
erään kirjelmän Kööpenhaminan Kuninkaalliselle Arkeologiselle Seuralle.
Kun ruotsalaiset olivat 700-vuotisen siirtomaatoimintansa kestäessä
kiskoneet Suomesta ainoastaan veroja ja nostaneet sotaväkeä,
välttämätöntä ainesta suurvalta-aikansa loppumattomiin sotiin, mutta
eivät olleet koskaan tulleet ajatelleeksikaan, että Suomen kansan
henkisenkin viljelyksen hyväksi olisi ollut jotakin tehtävä, niin
Gottlund varmaan ajatteli, että ehkäpä tanskalaiset, jotka myös olivat
pohjoismaista kansaa, olisivat taivutettavissa edesauttamaan
suomalaisen renessanssin asiaa.
Emme tiedä, katsoiko Köpenhaminan Kuninkaallinen Tanskalainen
Muinaistutkimus-Seura Gottlundin kirjelmän edes vastauksen arvoiseksi,
mutta se ainakin on varmaa, että arvon seura pesi kätensä kuin Pontius
Pilatus. Mitäpä heitä – tanskalaisia – liikuttivat laiminlyönnit,
joihin ruotsalaiset olivat tehneet itsensä Suomessa syypäiksi? – Tämä
seikka ei sentään pienimmässäkään määrässä vähennä K.A. Gottlundin teon
arvoa, ja hänen nyt satavuotias kirjelmänsä on vielä tänäkin päivänä
lukemisen arvoinen. Gottlund oli aikansa oppineimpia miehiä – mutta ei
suinkaan kamarioppinut. Hänelle ominaisella neron selkeäkatseisuudella
hän kykeni näkemään Suomen kansan kirjoittamattoman historian, halki
vuosituhansien. Se käy ilmi jo hänen kirjelmänsä ensimmäisistä
lauseista.

Hän kirjoitti:

"Koska Seura on ottanut koko pohjoismaiden historian tutkimustensa
kohteeksi ja koska Suomi myös kuuluu maanosamme pohjoisosaan ja koska
Suomen kansan jäsenet ovat harmaassa muinaisuudessa olleet niin Ruotsin
ja Norjan kuin Tanskankin vanhimpina asukkaina, rohkenen toivoa, että
myös Suomen kansan hämärän muinaisuuden syvennetty tutkimus ansaitsisi
Seuran mielenkiintoa.
"Kaikkien niiden tieteellisten kirjoitusten joukossa, jotka
käsittelevät pohjoismaiden alkuhistoriaa, ei ole ainoatakaan, joka
olisi lainkaan kiinnittänyt huomiota Suomen kansan varhaisempiin
vaiheisiin. Kansanheimolla, joka on kaikkein ensimmäisenä asuttanut
pohjoismaat, on myös pakosta ollut suuri vaikutus pohjoismaiden
kultuuri-esihistoriaan. Kun tutkimuksessa ei näihin ensimmäisiin
alkuasukkaisiin kiinnitetä minkäänlaista huomiota, hylätään kokonaan se
historiallinen johtolanka, joka saattaisi auttaa selvittämään
olosuhteita ennen goottien maahantuloa Odin-Wotaninsa kera.
"Pohjoismaiden esihistoria on joka tapauksessa hämärä ja tarumainen –
mutta eipä ole liioin edes yritetty suunnata siihen hämärään
ainoatakaan tutkimuksen valonsädettä. Yksinomaan tutkimalla
suomalaisissa balladeissa ja kertovissa runoissa säilyneitä perinteitä
ja muistoja saattaa saada ainakin kuvitelman pohjoismaiden
esihistoriasta – eikä se, mikä silloin samalla koituu Suomen historian
voitoksi, voi toki mitenkään olla vahingoksi nuoremmille
pohjoismaisille valtakunnille."
Sitten K.A. Gottlund yritti kiinnittää oppineen tanskalaisen seuran
huomiota suomen kielen hämmästyttävän korkeaan kehitystasoon, ja
jatkaa:
"Suomen kielen ja kirjallisuuden hellivä vaaliminen olisi erittäin
suuriarvoista, eikä yksin pohjoismaille, vaan yleensä koko
tieteelliselle maailmalle.
"Ehkä sen ymmärtää paremmin, kun sanon, että suomalaisten vanhoissa
taruissa, jotka yhä vieläkin, joskohta viimeisiä henkäyksiään vetäen,
elävät siellä täällä kansan suussa, ilmenee useita aivan selviä
merkkejä intialaisten, persialaisten ja egyptiläisten vanhimmista
mytologisista käsityksistä. Niihin kuuluu kuvitelma, että maailman
luominen on tapahtunut alkumunasta, että vesi on aineen alkuaine,
j.n.e.
"Yhtä mielenkiintoista olisi vertailla keskenään aitoperäisiä vanhoja
Suomen kansan sananlaskuja, jotka yhtä hyvin kuin Thaleen ja Salomon
sananlaskut vielä ilmentävät ennuslauseiden tavoin Suomen kansan
vanhimpia filosofisia käsityksiä, maailmankaikkeutta koskevia aatteita,
siveellisiä, eetillisiä, ihmisystävällisiä, valtiollisia ja
taloudellisia mietelmiä, mietteitä, ajatelmia ja elämänviisauden
sääntöjä, ja jotka vertailtaessa klassillisen vanhan ajan vastaaviin
aikaansaannoksiin veisivät vielä jälkimmäisistä voiton.
"Olisiko pelkkä sattuma, että näissä kansan itsensä muovailemissa
suomalaisissa ennuslauseissa tapaa ilmaistuina, ei ainoastaan samoja
tosia ja kauniita, juhlallisia ja yleviä ajatuksia, jotka olivat
klassillisen muinaisuuden suurimpien kirjailijoiden suurimpien
ajatusten kaunistuksena ja ylpeytenä?
"Olisiko edelleen pelkkää sattuman leikkiä, että suomalaisissa
ennuslauseissa tapaa usein kokonaisia säkeitä ja säkeistöjä, joiden
sisällön tapaamme ilmaistuna muinaisen Hellaan kaikkein suurimmilla
kirjailijoilla ja ajattelijoilla; ja että ne toisaalta melkein sanasta
sanaan toistavat samoja ikuisia totuuksia, jotka olivat Zarathustralla,
Anaksimandroksella, Ksenophaneella, Diogeneella, Pherekydeellä y.m.
filosofisen järjestelmän perustana?" – – –
Ensimmäisenä kokosi suomalaisia sananlaskuja suoraan kansan suusta
suuri Henrik Gabriel Porthan, monipuolinen historiantutkija ja Turun
yliopiston professori (1739-1804). Kun Turku tuhoutui v:n 1827 palossa
miltei kokonaan, tuhoutuivat Porthaninkin sananlaskukokoelmat – mutta
pelastuivat sentään jälkimaailmalle siten, että tämän kirjoittajan
isoisä, hovioikeudenneuvos Carl Henrik Asp oli ne jäljentänyt. Hän
luovutti jäljennöksensä ja omat kokoelmansa Elias Lönnrotille, joka
vielä täydensi molempia kokoelmia ja julkaisi ne.
Suomalaisia sananlaskuja, ennuslauseita, on kerätty kaikkiaan n. 20.000
kappaletta. Suomen kieli, kielten kieli, voi väliin ilmaista kokonaisen
lauseen yhdellä ainoalla, nerokkaasti sointuvalla sanalla. Sen vuoksi
ovat varsinkin arvostelevan purevat sananlaskut kirpeän sattuvia ja
teräviä kuin Toledon miekat, eikä niitä voi kääntää europalaisille
lastenkielille, niiden menettämättä melkein kaikkea nasevuuttaan.
Erämaiden aitosuomalaisen ulkopoliittiset käsitykset olivat ainakin
vielä 100 vuotta sitten hyvin yksinkertaiset. Ruotsalaiset
veronkantomiehet, lakimiehet ja papit olivat ammoisista ajoista olleet
heidän kiusanhenkiään – venäläistä, "ryssää", tuskin pidettiin oikein
ihmisenäkään – ja siten suomalainen ei tuntenut oikeastaan muita
ulkomaalaisia kuin saksalaisen, minkä vuoksi hänen mielestään jokainen
ulkomaalainen oli saksalainen: "saksa". Kun kerran muuan maakauppias
oli jostakin hankkinut apinan, puhuteltiin tätäkin "saksalaiseksi" –
olihan se sentään varmasti pieni ulkomaalainen!
Mihin saksalainen ei pystynyt, siihen ei pystynyt kukaan muukaan. Sen
vuoksi sanotaan eräässä sananlaskussa:
    "Vie sika Saksaan,
    tuo sika Saksasta,
    sika pysyy sikana."
Sillä tarkoitetaan, ettei saksalainenkaan kykene siasta tekemään muuta
kuin makkaroita!

Yhtä paljon elämänviisautta on seuraavassa sananlaskussa:

    "Kiitä muille muita maita,
    itsellesi omia maita."

Mutta totuus selviää toisesta sananlaskusta:

    "Oma maa mansikka,
    muu maa mustikka."
Mansikka on makeampi, mustansininen mustikka sensijaan esittää
vertauskuvallisesti outoja, tuntemattomia maita.

Ylevä isänmaanrakkaus puhuu seuraavasta:

    "Sitä kuusta kuuleminen,
    jonka juurella asunto."
Ja totta on ja totena pysyy: Suomi, sen laidattomat, neitseelliset
metsät ja kymmenet tuhannet järvet, on maa, jota kauniimmasta ei osaa
uneksiakaan. Sen täytyy jokaisen itse nähdä.
Mutta palatkaamme sananlaskuista Kaarle Akseli Gottlundin
mielenkiintoiseen kirjelmään. Hän jatkaa:
"Sen lisäksi näyttää, ei ainoastaan muinaispohjoismainen, vaan myös
goottilainen ja anglosaksilainen runous muodollisesti pohjautuvan
vanhempaan suomalaiseen runouteen.
"On ehdottoman puhtaasti suomalainen ajatus, että improvisoivaa
kansanrunoilijaa sanotaan runosepäksi; mistä johtuu se, että
pohjoismaiset 'Ljodasmidir' ja 'Galdrasmidir' ovat pelkkiä
jäljittelyjä. Sisällykseltään on samaisia pohjoismaisia runoja ja
taruja pidettävä yksinkertaisesti vanhojen suomalaisten runojen ja
mietelauselmien käännöksinä.
"Niin, jos löydämme ikivanhoista suomalaisista taruista ja
loitsurunoista ammoin hävinneen korkeamman henkisen viljelyksen jälkiä,
tekisi mieli kysyä, eikö se kaikki olisi tieteellisen tutkimisen ja
tarkastamisen arvoista."
Tähän Gottlundin toivomaan tutkimukseen on sentään myöhemmin ryhdytty,
vieläpä osaksi nimenomaan Tanskasta käsin, mutta tutkimus kävi
päinvastaiseen suuntaan. Lönnrotin esiintyminen ja Suomen
kansalliseepoksen Kalevalan, lyyrillistä kansanrunoutta sisältävän
Kantelettaren, suunnattomien satu-, arvoitus-, sananlasku- ja
loitsuruno-kokoelmien julkaiseminen oli saanut Suomen ruotsinkielisen
väestön kateuden hereille!
Olihan suomalaiset saatu seitsemän vuosisadan ajan pidetyksi erossa
kaikesta 'sivistyksestä' – ja nyt yht'äkkiä samainen kansa esiintyy
Europan suurimpana kansanrunoilijana. Jotta ruotsalaisille olisi saatu
taatuksi edes valtiollisesti ensimmäinen etuoikeus Suomeen ja
hankituksi heidän luulotellulle kotipaikkaoikeudelleen "tieteellinen"
perusta, käännettiin koko historiallinen, Gottlundin aivan oikein
viittoma kehityskulku kerrassaan ylösalaisin.
Viisaat aivot siittivät ja synnyttivät uuden opin, jonka mukaan
ruotsalaiset olivat muka jo kivikaudella olleet alkuasukkaina, ei
ainoastaan Skandinaaviassa, vaan myös Suomessa.
Suomalaisilla ei muka ollut enää ollut Suomessa oikeastaan mitään
tekemistä, he olivat tulleet maahan liian myöhään – nimittäin vasta
Kristuksen syntymän tienoilla! Kun Matias Aleksanteri Castrén ja muut
tutkijat havaitsivat, että suomensukuisia kieliä puhuttiin vielä
Uralin takanakin, oli tietenkin helppo muitta mutkitta väittää, että
myöskin Suomen suomalaiset olivat olleet Aasian villejä, joilla ei
ollut kerrassa mitään tekemistä pohjoismaiden alkukultuurin kanssa.
Jottei olisi ollut pakko antaa suomalaisille kaiken hyvän lisäksi vielä
suomalaisia koulujakin, kuiskuteltiin venäläisten vallanpitäjien
korvaan, että nuo tungettelijat, "tshuudit", olivat perin vaarallista
ja vallankumouksellista ihmislajia. Sillä tavalla saatiin perin
taantumuksellinen Nikolai I allekirjoittamaan nimenomainen kaiken
sellaisen suomenkielisen kirjallisuuden julkaisukielto, joka ei ollut
sisällykseltään uskonnollista tai taloudellis-hyödyllistä. Tämä
"kieltolaki" astui voimaan 8 huhtikuuta 1850.
Tämä oli viimeinen murhayritys ikivanhaa suomalaisegyptiläistä
sivistyskieltä kohtaan, viimeinen yritys saada ikivanhan maailmankielen
arvokkaimmat jäännökset raivatuksi maailmasta pois. Sillä saatiin
aikaan se, että Suomen Homerokselle, Lönnrotille, oli pantu kuonokoppa
– ainoastaan yksi vuosi Kalevalan laajennetun laitoksen ilmestymisen
jälkeen!
Tosin onnistui Lönnrotin ystävän J.W. Snellmanin saada kumotuksi
suomen kieltä vastaan tähdätty kielisensuuri – mutta taistelu
korkeampaa suomalaista henkistä sivistystä vastaan jatkui tieteen
alalla entistä kiivaampana. Jo Lönnrotin vähäpätöinen seuraaja suomen
kielen professorina, Tietosanakirjassa ruotsalaisen vapaaherran J.M.
Nordenstamin äpäräpojaksi mainittu August Ahlqvist alkoi raivota nuorta
suomalaista kirjallisuutta vastaan. Niinpä Ahlqvist vuosikausia vainosi
suurinta suomalaista suorasanaista kirjailijaa Aleksis Kiveä,
jonka "Seitsemän veljestä" ja "Nummisuutarit" luetaan nykyisin
maailmankirjallisuuden klassillisten teosten joukkoon; jotavastoin
Ahlqvistin omat, Oksasen salanimellä julkaistut, runot ovat jo
täydelleen vaipumassa unholaan.
Ahlqvistin tieteellisenä pääteoksena pidetään hänen surkeaa, ruotsiksi
ja saksaksi ilmestynyttä kirjaansa "Suomen kielen sivistyssanat", josta
jopa eräs hänen seuraajansa, E.N. Setälä, sanoo, että se on
"sisällykseltään nykyään vanhentunut". Mutta Setälä itsekin kuuluu
samaan koulukuntaan, joka ei vainua suomen kielessä mitään muuta kuin
kaikista muista kielistä otetuilla "lainasanoilla" koristellun
"luonnonkielen". Vaikka E.N. Setälä on ollut suomen kielen kieliopin
professori – on hän ymmärtänyt omaa äidinkieltään niin huonosti, että
hän Paavo Cajanderin haudalla vainajalle pitämässään muistopuheessa
mainitsi vainajan erikoiseksi ansioksi sen, että tämä oli osannut
kääntää Shakespearen kuolemattomat draamat sellaiselle luonnonkielelle
kuin suomi!
Mokomalla tavalla ei varmaan hottentottikaan puhuisi äidinkielestään –
mutta hänelle sen sentään saattaisi antaa anteeksi; sensijaan ei
syntiä isien pyhää henkeä vastaan anneta anteeksi ajassa eikä
iankaikkisuudessa.
Jos mainittua professori Ahlqvistia olisi uskottava, olisivat
suomalaiset todellisia raakalaisia, joilta puuttuu "sivistyssanoja",
raakalaisia, jotka olisivat Uralilta marssineet suoraa päätä Suomeen.
Merta nuo villit eivät olleet koskaan ennen nähneet, ei heillä ollut
veneitä, ja paita oli saatu vasta gootin "baida" sanasta. He eivät
tunteneet muita kotieläimiä kuin koiran (!), eipä heillä ollut
nimitystä edes omalle äidilleenkään, sillä "äiti" on muka germaaninen
laina, j.n.e. j.n.e.

V. 1870 tuli vielä muudan tanskalainen kielentutkija ruotsalaisten

oppineiden avuksi. Hän oli näet keksinyt "goottilaista vaikutusta"
(sic!) suomen kielessä. Olivatko mahdollisesti gootitkin heittäneet
häränpyllyä Uralin rinteitä alas, vai olivatko suomalaiset tehneet
saunamatkoja goottien maihin päästäkseen tuon "vaikutuksen" alaisiksi?
Niin alkoi oikea suomen kielessä piileskelevien europalaisten
"lainasanojen" ajometsästys. Kaikki indoeuropalaisissa kielissä
tavattavat suomalaisegyptiläiset vaikutelmat todistivat, että
suomalaiset olivat jollakin eriskummallisella tavalla nuuskineet läpi
kaikkien Europan kansojen aapiskirjat – etsiäkseen niistä
"lainasanoja"!
Vielä nykypäivinäkin on Suomessa hyvin helppo päästä tohtoriksi.
Tarvitsee vain vainuta suomen kielessä pari uutta "lainasanaa", niin
voi olla varma siitä, että väitöskirja havaitaan ja tunnustetaan
tieteellisesti kypsäksi tohtorinarvon saamista varten. Esim.
roomalaiset söivät ruokaveronsa at(e)riansa atriumissa
(ruokailuhuoneessa), siis suomalaisten oli täytynyt tutkistella myös
latinan sanakirjaa: atria, atrioida > atrium.
Entä mistä johtuvat kaikki suomalaiset paikannimet, joita on kaikissa
Europan maissa ja jotka ovat nykyisille asukkaille tuiki tuntemattomia,
silkkaa hepreaa?
Ne paikannimet lienevät europalaiset saaneet suomalaisilta
vastalahjaksi "lainasanoista"!
Professorit puhuvat kansanetymologiasta, mutta herrojen professorien
etymologia on vielä paljon huvittavampaa.
Niinpä esim. tekisi mieli kysyä: Miten ruotsalaiset johtuivat antamaan
Suomelle nimeksi Finland, jollei koko maassa, heidän sinne
tullessaan, olisi ollut lainkaan suomalaisia, finnejä, vaan, kuten
äsken mainittiin väitetyn, he olisivat tavanneetkin siellä ruotsalaisia
alkuasukkaita?
Suomalaisten omasta maastaan käyttämä nimitys onkin Suomi = oikeastaan
Suomaa. Suo on alkujaan = järvi; kyseessä on siis tuhansien järvien
maa.
Mutta ei sillä hyvä, että Suomen kansa lainasi indogermaaneilta
sivistyssanansa, näiltä se on saanut Kalevalankin, muinaistarunsa
ja runonsa! Naapurikansat ovat hyväntahtoisesti luovuttaneet
jumalaistarunsa suomalaisille, kai sen vuoksi, etteivät itse pystyneet
tekemään niillä mitään.
Kaksi suomalaisen kirjallisuuden historian professoria, Julius ja
Kaarle Krohn (isä ja poika, molemmat kastettuja juutalaisia) olivat
uuden uutukaiseen kristilliseen uskoonsa niin ihastuneita, että
keksaisivat uuden "historiallis-maantieteellisen" tutkimusmenetelmän,
jonka mukaan Kalevalan tarut eivät ole sen kummempia kuin kirjallisia
varkauksia, niiden kristillisten pyhimystarujen jäljittelyjä, jotka
katolinen kirkko oli tuonut Suomeen. Kaarle Krohn ojensi omakätisesti
tämän kirjoittajalle painetun vihkosen, jonka nimenä oli "Lemminkäisen
kuolema < Kristus > Balderin kuolema". Hän luuli siinä todistaneensa,
että Kalevalan Lemminkäishahmon "mallina" oli ollut Kristus eikä kukaan
muu. Hänen todistelunsa perustui siihen, että samoin kuin Lemminkäinen
sai surmansa vasempaan kainalokuoppaan ammutusta nuolesta, niin myös
Kristus sai surmansa, ristillä riippuessaan, keihäästä, joka
survaistiin vasempaan kylkeen – siis Lemminkäisen ja Kristuksen täytyy
olla yksi ja sama henkilö. Kun en tuntenut itseäni moisesta
todistelusta vähääkään vakuutetuksi, huomautin herra professorille,
että Lemminkäinenhän oli Kalevalan suurin Don Juan ja naissankari, ja
kysyin häneltä, mahtaisiko se ominaisuus sopia myös Kristukseen? –
Siihen professori ei osannut vastata mitään – painoi vain
silmäluomensa puoliumpeen – sillä kieliprofessorit eivät pidä siitä,
että heitä "tentataan".
Myöhemmin väitetään samaisen professorin lausuneen sellaisenkin
otaksuman, ettei Kalevala ylipäänsä muka olekaan suomalaisten
kansanmiesten, runolaulajien perua, vaan ruotsalaisten piispojen ja
lääninherrojen, jotka tulivat Suomeen suomen kieltä oppimaan, ja sillä
tavalla oppimaan, että saattoivat "edeltäveisaajina" laulaa nämä runot
suomalaisille, ei tietenkään rakkaudesta suomalaisia, vaan rakkaudesta
vain runoutta kohtaan.
Käsittämätöntä on vain, miksi ne herrat eivät sepittäneet niitä
runojaan omalla ruotsin kielellään. Ja moisille professoreille on
maksettu ja maksetaan runsaat määrät Suomen kansan varoja! Käsittelemme
tuonnempana suomalais-egyptiläisiä Lemminkäis-Osiris-taruja.
Toinen lainasana-intoilija, professori E.N. Setälä, huomasi myös jo
v. 1904 Kalevalan Kullervo-Herkules-tarun juontavan juurensa –
Hamletista! (E.N. Setälä: "Kullervo–Hamlet".) – Joko siis on jonkun
oppineen suomalaisen täytynyt harjoittaa kirjallista varkautta Saxo
Grammaticuksen latinankielisestä Hamlet-kronikasta – tai suomalaisia
merimiehiä on aikoinaan käynyt Lontoossa Shakespearen teatterissa!
Johdumme myös tuonnempana suomalais-egyptiläisiin Herkules-Kullervo-
taruihin. Kun tutkijakääpiöt eivät saata jättää suomalaisessa
jättiläiseepoksessa mitään suomalaista repostelematta ja peukaloimatta,
on samainen Setälä myöskin väittänyt, että koko Kalevalan nimikin on
liettualaisilta lainattu – koska karkeisseppä on liettuan kielellä
"kalwis". Mitä me muuta todistusta tarvitsemme! Mutta miksi ei yhtä
hyvin voi olla "kantamuotona" Kalkutta, siis kalkuttaja!
Mutta miltähän mahtaisi professorista tuntua, jos hän tietäisi, että
paikannimi Kaleva(la) on mustalla valkoiselle kirjoitettuna jo
roomalaisella kartalla, Etelä-Englannissa ja Etelä-Skotlannissa:
Calleva ja Galloway! Onkohan ne paikat nimetty liettualaisen
kalwis sanan kunniaksi? Näyttää todella olevan olemassa sellaistakin,
jolle "itse jumalatkaan eivät mitään mahda"... [Fr. v. Schiller: "Gegen
die Dumheit streiten selbst die Götter vergebens!"]
Olemme edellä nähneet, että suuri K.A. Gottlund toisaalta on täydellä
varmuudella ja selvästi viitannut fenno-egyptiläiseen taruyhteyteen, ja
etteivät toisaalta muinaisgermaaniset kirjoitukset olisi mitään muuta
kuin vanhempien suomalaisten esikuvien käännöksiä tahi mukailuja,
joissa vielä häämöittävät valtasuomalaiset nimet, jos kohtakin sangen
muuntuneissa ja supistuneissa muodoissa. Islantilaisissa kirjoituksissa
esiintyy sellainen paikannimi, joka on germaaneille aivan käsittämätön,
mutta joka – suomen avulla selitettynä – suorastaan viittaa
suomalaisten egyptiläiseen alkuperään. Sanotaan näet, että etelässä
Ginnungagapin – t.s. Gibraltarin salmen – takana on maa, joka oli
"isäin maa", ja se maa "oli hyvin valoisa ja hyvin lämmin", ja sen nimi
oli "Mus-pel-heim". Se on selvintä suomea, vain typistettynä niin,
kuin germaaniset sanat ovat valtasuomesta syntyessään lyhentyneet.
Valtasuomeksi se nimi on Musta-pellon-heimo. Se on egyptiläisten oma
erisnimi, toisin sanoin ilmaistuna. Egyptiläiset pitivät itseään
nimenomaan kansana, joka oli Niilin-tulvien muodostaman mustan
diluviaalimaan sukua tai lapsia. Sen sijaan, että olisi kirjoittanut:

MUSTA-PELLON-HEIMO,

    islantilainen kirjoitti: "MUS''-PEL'''-HEIM'",
koska hän joko ei enää osannut esi-isäinsä kieltä suomea tahi koska
hänen kielitajunsa oli tylsistynyt. Hallaisissa pohjoismaissa ovat
fennoegyptiläiset maailmallevaelluksensa jälkeen varmaan monesti
kaihoten ja koti-ikävän vallassa kaivanneet "valoisaa ja lämmintä"
isäinmaataan ja sen mustamultaisia peltoja! Europan alkuasuttajille
oli Afrikka kadotettu paratiisi, se oli heille esi-isäin eli jumalain
maa.
Kuten jo on sanottu, oli suuri Charles Darwin vakuutettu siitä, että
Europan alkuasukkaat eivät ole tulleet Aasiasta – vaan Afrikasta.
Miten hän on tullut siihen johtopäätökseen, en tiedä – tiedän vain,
että hän oli oikeassa...

V

TÄYDENTÄÄKÖ KALEVALA KADONNUTTA MUINAIS-EGYPTILÄISTÄ GENESISTÄ?

Egyptiläinen luomistaru on toistaiseksi kadoksissa. On löydetty
ainoastaan erinäisiä loitsuissa esiintyviä viittauksia ja siellä täällä
eräitä katkelmallisia tietoja vanhimmista maailmanluomista koskevista
kuvitelmista.
Niin toisistaan eriäviä kuin ne toisinnot saattavatkin olla, näyttävät
kuitenkin ne kaikki pitävän yhtä sikäli, ettei ennen varsinaista
luomista ollut olemassa mitään muuta kuin alku-kaaos.
Se kaaosmainen sekamelska oli egyptiksi: "Nun". Vertaa suomalaista
sanaa nunnitus = sekasotku, epäjärjestys, vanutus, ja teonsanaa
nunnittaa = panna sekaisin, sotkea, vanuttaa y.m.s. Siinä kaaoksessa
oli sentään olemassa alkuvesi – aivan kuten Kalevalassa – kuten
Mooseksen Genesiksessä – ja Intian Righ-Vedassa. Niin pitkälle ovat
kaikki perimätiedot yhtäpitäviä – mutta myöhemmin ne eriävät
toisistaan. Egyptiläisessä maailmanluomistarussa leijui Su –
suomeksi sumu – vetten päällä. Egypt. Hieroglyfeissä on: Su-m-i =
Sumi = sumu, vert. suomenkielen: sumia. Tämä sumuolento,
suomalainen sumunhaltia ja egyptiläinen Sumi, on miespuolinen ja
esiintyy, kumma kyllä, myös Japanissa muodossa Su-sa-no, tuulen
jumala, ja lisäksi japanilaisen jumalaistaruston alkujumalana. Se on
auringonjumalattaren – Ama-te-ratsun – veli ja myrskynjumalana
perin pelätty Japanissa, jossa tuhoisat pyörremyrskyt ovat niin
yleisiä. Nämä ovat Japanin kielellä taifun (Fujisawa: Taifu), vertaa
Egyptin Set-Tyfon. Varmasti Egyptin Su on myrskynjumalan
Set-Tyfonin vanhempi muoto – vaikkakin sitä on mainittu jälkimmäisen
isoisäksi. Sen, että Suta ajateltiin pyörremyrskyksi (taifun = tyfon),
on myös todennut nerokas professori Adolf Erman [Adolf Erman.
"Ägyptische Religion". Verlag von Reuther S. Reichard. Berlin 1905]
sillä hän sanoo: "Myös ilmapatsaaksi (!) on sitä (Suta) ajateltu, ja me
voinemme nähdä siinä taivaan ja maan välillä olevan avaruuden jumalan."
Su on siis taivaankannen kantaja ja on sellaisena nimeltään
Cnuri(s), jossa pääte-s on kreikkalainen lisä. Vertaa latinan
onus – onera = taakka. Millainen taakka ilmakehän paine onkaan!
Lönnrot tuntee myös Suomesta Onuhrei-nimen = aunuksen murteen muoto
nimestä Onuphrius (Sanakirja II: s. 95), mutta ei tiedetä enää, oliko
tämäkin taivaankantaja.
Myrskynjumala sumunhaltialla eli Sulla oli Egyptissä jumalatar
Tev-net. Ei ole vaikea siitä tuntea suomalaista taivaan neitsyttä,
ja tämän ilmanjumalattaren täytyy olla yhtäpitävä egyptiläisen
Neithin – suomen neitsy, neiti – kanssa. Taivaan neiti esiintyy
myös Kalevalassa ja juuri maailman luomisessa, ja lisäksi sillä on nimi
Ilmatar – ilmanjumalatar.
Kalevalan mukaan Ilmatar istui kauan pilvissä, ikävystyi viimein ja
liiteli alas alkuveteen. Siellä muni hänen syliinsä alkulintu –
Phoenix, (lentävä Penis, auringonsäteen vertauskuva), mutta Kalevalassa
nimeltään sotka – kuusi kultaista munaa ja yhden rautaisen. Ne
kultaiset munat olivat: 1. aurinko = egyptin kielen Osiris, 2. kuu =
egyptin Isis, 3. Merkurius = egyptin Tott, 4. Venus = egyptin
Hathor, 5. mars = egyptin Set-Tyfon, 6. Jupiter = egyptin Amon.
Kalevalan rautamunasta syntyi 7. maa, ja murenneista munankuorista
muodostuivat tähdet. Tämä vastaa Suomessa taivaanvalojen eli
egyptiläisten jumalien luomista: aurinko, kuu ja ammoin tunnetut
kiertotähdet jumalina... Ja egyptiläisistä todistuskappaleista tiedämme
myös, että taivaan neitsy, Sais'in: 'Neith' [Hänen kuvapatsaansa on
Vatikaanissa. Vertaa: Brugsch "Thesaurus" 637] "oli äiti, joka synnytti
auringon". Kiertotähtien syntyminen sitävastoin ei Egyptissä ole niin
selvä kuin Suomessa.
Niin tapahtui jumalien syntyminen, mutta synnyttääkseen ensimmäisen
ihmisen täytyi taivaan neitsyen > egyptin 'Tev-net'-in tulla
raskaaksi puolisonsa myrskynjumalan puhalluksesta – niin on asianlaita
Kalevalassa, ja samoin myös Egyptissä, jossa "Su ja Tev-net siittivät
muut jumalat".
        Wäinämöisen Synty

         Kalevala Runo I

    Siitä suistui suin merehen
    Käsin kääntyi lainehesen;
    Jääpi mies meren warahan,
    Uros aaltojen sekahan. –
Kun Kalevalan ilmanjumalattaren poika Väinämöinen oli vanhus jo
syntyessään, niin Egyptissä hän oli lapsi – joka istui
lootuksenlehdellä alkuvedessä. Joskohta, kuten tulemme myöhemmin
näkemään, Väinö (Väinämöisen lyhennysmuoto) oikeastaan oli pikemminkin
Apollon ja Orpheuksen kaksoisolento, niin oli hänellä kuitenkin
alkuäidin poikana yhteyttä Osirikseen, mikä ilmeneekin eräästä
Osiriksen egyptiläisestä lisänimestä. Osirista näet nimitetään myös
Vennofreksi, eikä suomen Väinö kovinkaan paljon eroa egyptiläisestä
Vennofre-nimestä. Sitäpaitsi on Eestin-suomalaisilla suomalaisen
pääjumalan nimenä: 'Vanemune', ja ettei tämä nimi ollut tuntematon
egyptiläisille, päättelen siitä, että esim. eräällä thebeläisellä
temppeliherralla 1100 vuotta e.Kr. oli nimi: Venamun(e) (Ks. prof. A.
Erman: Ägyptische Religion, sivu 196, rivi 14, Berlin 1905). Kun
egyptin vokaaleista ei ole täyttä varmuutta, voidaan: Venamune yhtä
hyvin lukea: Vanemuneksi, ja silloinhan se on sama nimi.
Samainen egyptiläinen Venamune matkusti Byblokseen noutamaan puuta
uutta temppelihaahtea varten. Onko se pelkkä sattuma, että suomalaisten
Vanemune Kalevalassa myös ylen usein on veneenrakennuspuuhissa? Byblos
oli, kuten tunnettua, Foiniikkiassa, ja myös foiniikkialaisten
niinsanotussa Tabnit-kirjoituksesta löydän nimen "Benesmuna". Kun
foiniikkian B on sama kuin V, on kyseellinen nimi: Venesmuna, mikä
myös suuresti muistuttaa muodoltaan Vanemunea. Tosin on koetettu
todistella, että Benesmuna merkitsisi "Esmunan" poikaa, koska heprean
'Ben' on = poika. [Sanasta: Penttu > Pentu > Penu > Benu > "Ben".
Sanasta: Penikka > Hebr.: Beny = Benjamin j.n.e. Suomessa myöskin:
Penttu > Pentti = ruots. Bengt – Bengtsson on siis = tautologia! –]
Mutta se todistelu ei pidä paikkaansa, sillä samainen nimi
esiintyy niin monissa foiniikkialaisissa hautakivissä, ettei sama
"Esmunan poika" saata levätä haudattuna kaikkialla kautta vanhan
foiniikkialais-siirtokuntain! Asianlaita on pikemminkin niin, että:
Vanemune eli Venesmuna oli foiniikkialaisillakin jonakin
kuoleman-jumalana, kuten Egyptin: Osiris-Vennofre itse asiassa
oli; ja egyptiläisistä muodoista: Venamune-|-Vennofre ja
foiniikkialaisesta muodosta Venesmuna ovat Eestin suomalaiset,
muiston nojalla, tehneet: Vanemunen ja loppujen lopuksi Suomen
Kalevalan-laulajat: Väinämöisen.
En luonnollisesti tahdo väittää, että historiallinen Venamune, joka
vuonna 1100 e.Kr. matkasi Egyptistä Byblokseen, olisi ollut jumala –
mutta hänellä saattoi aivan hyvin olla fenno-egyptiläisen jumalan nimi,
aivan samoin kuin eräs kreikkalainen kirjailija käytti Horuksen ja
Apollon mukaan nimeä Horapolion.
Suomalaiseepoksen esikoisella Väinämöisellä, joka syntyi vanhuksena,
oli myös lisänimi Vanha runopää – vanha runoruhtinas. Sama hahmo
esiintyy ilmeisesti ja juuri samalla lisänimellä intialaisen
Righ-Vedan vanhempana jumaluutena.
Siellä sillä on nimenä Varuna, mikä voi olla lyhennys nimestä Vanha
runopää.
    Kalevala:  VANHA RUNOPÄÄ –
    Righ-Veda: VA— RUNA— –
Väinämöinen eli Vanha runopää, syntyi maailmanmerestä. Intialainen
Varuna esiintyi myös vetten jumalana, ja se on myös jo vanhimpina
aikoina yhteydessä vesistöihin, jotka näyttävät olevan sen alkuperäinen
elementti.
Varunan taivasalueena on länsi, ja on yläpuolella kaiken epäilyksen,
että fenno-egyptiläiset, jotka arvioimattomina aikoina vaelsivat
Intiaan – ja tulivat "arjalaisiksi" – saapuivat Intiaan lännestä.
Kalevalan Vanha runopää oli samalla viisauden jumala, ei ainoastaan
loitsurunojen laulajana, joissa siihen aikaan ilmeni ylin viisaus, vaan
myös ennuslauseitten esittäjänä.
Juuri samaa sanotaan Righ-Vedassa ja Atharva-Vedassa intialaisesta
Varunasta: ne ylistävät eräissä kauneimmissa hymneissään hänen
kaikkivaltaansa ja kaikkiviisauttaan. Myös nimitetään häntä
Righ-Vedassa "Munan Pojaksi". Vertaa Kalevalan maailmanmunaa!
Intialainen maailmanäiti Aditi – vrt. suomen: Äiti! – jättää
heitteelle, niin kertoo Righ-Veda, poikansa: "Munan Pojan". Muu
intialaisen maailmanluomisen kuvaus Righ-Vedassa on perin epäselvää ja
katkelmallista, ja vanhan viisaudenjumalan myös tunki myöhemmin
syrjään: Indra, jo kauan ennen Gauthama Buddhan aikaa, aivan samoin
kuin Kristus-lapsi karkoitti suomalaisten viisaan, vanhan runoruhtinaan
Suomesta.
Egyptiläisessä uskonnossa oli myöhempinä aikoina tapana, että
vastaperustetut kaupungit omaksuivat vanhempien kaupunkien jumalia –
kenties saadakseen vanhan kunnianarvoisuuden leiman. Siten otti Sais'in
kaupunki Taivaallisen Neitsyen – Neithin – pääjumalattarekseen.
Mutta Neith oli alkujaan peräisin Thebestä, Sais'in Neith sitävastoin
oli jäljennös. Suurten jumalain alkukotina oli Ylä-Egypti.
Sentähden olikin Ylä-Egyptin ikivanha pääkaupunki nimeltään "Jumalain
taivaallinen kaupunki" = Diospolis Magna = Taeben Neith. Suomalaisen
taivas-sanan genetiivi taivaan on alkumuotona vanhan ajan pyhimmän
temppelikaupungin nimelle Taeben. Tämän kaupungin selittämätöntä
nimeä sanotaan kreikkalaiseksi. Mutta kun jo Ylä-Egyptin ikivanhalla
pääkaupungilla oli se nimi, on käsitettävissä, ettei sitä ole voitu
selittää enemmän kuin tuhat vuotta nuoremmalla Homeroksen kielellä.
Lisäksi sama nimi esiintyy maissa, joissa ei milloinkaan ole puhuttu
mitään kreikan murretta. Vertaa Taebenin seutua Unkarissa, siinä,
missä Marsch laskee Tonavaan, Pressburgin piirikunnassa. Niin paljon
tiedetään, että ylä-egyptiläisellä "jumalain kaupungilla" – Diospolis
Magnalla. – oli hieroglyfeissä kaksoisnimi: Taeben Neith
eli Ne't. Se oli ennen kaikkea pyhitetty taivaalliselle
neitsytjumalattarelle Neithille. Mutta se jumalatar on valtasuomeksi:
                   TAIVAAN-NEITSY, mistä on syntynyt
    fenno-egyptin: TAEBE'N-NEITH'.
Hieroglyfeissä: tai'tai' näemme myös taivaankannen kaksoiskuvan, t.s.
Ylä- ja Ala-Egyptin taivaan.
Kantasanan tai, joka merkitsee = holvi, kaari ja teonsanaa =
taivuttaa murtumiseen asti, tapaamme myös kiinan kielessä. Suomessa se
esiintyy siinä merkityksessä sanoissa taipua ja taittaa.
Esimerkiksi:
    (jokin) taittaa puun, mistä johtuu:
            tai'''' fu'n = kiinan kielen "jättiläismyrsky",
joka taivuttaa ja murtaa puita. Vertaa egyptiläiseen Tyfoniin, pahaan
myrskynjumalaan, joka taivuttaa, murtaa ja murhaa oman veljensä
Osiriksen. Tästä periytyy myös Mooseksen kertomus Kainista ja
Aabelista. Väitettiin, että paha Set-Tyfon ampui nuolen veljensä
kainaloon (Kain). Koko myytti palautuu tietenkin luonnonnäkemykseen.
Abel Osiris oli näet auringonjumala, eikä päivällä voi nähdä meteoreja,
jotavastoin päivän mentyä mailleen saattaa selvästi nähdä, miten paha
myrskynjumala Set-Tyfon pommittaa laskevaa aurinkoa meteoreilla ja
tähdenlennoilla. Sentapainen legenda saattoi syntyä vain Egyptissä
silloin, kun suomalaiset vielä olivat fenno-egyptiläisiä, sillä
Suomessa, jossa he nyt asuvat, ei keskiyönaurinko kesällä lainkaan
laske tahi viipyy vain hetkisen taivaanrannan takana, ja talvella taas
aurinkoa tuskin näkee pilviltä.

VI

– OSIRIS = LEMMINKÄINEN –

    Osiris – Panu – Lemminkäinen

          Kalevala Runo XI

        Neitoset kisaelewi,
        Kaunokaiset karkelewi,
        Mannerpuolella saloa
        Kaunihilla kankahalla,
        Kyllikki ylinnä muita,
        Saaren kukka kuuluisinna. –
        Tuli weitikka werewä,
        Tuli lieto Lemminkäinen...
Osiris esiintyy Kalevalassa myös nimellä Lemminkäinen = lemmenjumala
eli Lämminkäinen – lämmönjumala. Pahalla myrskynjumalalla taas on
nimi Märkähattu, koska ukkosmyrsky Suomessa tuo mukanaan sadetta ja
märkää säätä. Egyptissähän sataa vain n. 10 cm vuodessa.
Muuten on tapausten kulku pienimpiä yksityiskohtia myöten sama.
Myrskynjumalan nuoli – salama – on Suomessa muuttunut myrkylliseksi
"vesikyyksi", joka sinkautetaan hyvän veljen vasempaan kainaloon.
Egyptissä vajosi surmattu maanalaiseen Nilos-virtaan, missä krokodiilit
raastoivat sen kolmeksitoista kappaleeksi. Kalevalassa surmattu
vajoaa myös Tuonelan virtaan. Mutta täällä krokodiilit ovat muuttuneet
mananjumalan – Tuonen – pojiksi. Nekin silpovat ruumiin "viideksi ja
kahdeksaksi", siis myös kolmeksitoista kappaleeksi, kuten Egyptissä.
Siellä oli sisar ja puoliso, Isis, turmasta pelastajana. Mutta
Suomessa, jossa sisarusavioliittoja pidettiin siveettöminä, sisar
vaihtui sankarin äidiksi. Egyptissä Isis pyysi viisauden ja
totuuden jumalalta Tottilta (suomen totta ja totuus) ja lemmen
jumalalta Horukselta (suomen huoruus) voidetta, joka herättäisi
kuolleen. Suomalaisessa eepoksessa äiti lähettää pienen mehiläisen
tähtitaivaaseen – suorastaan "suuren karhun" sikermään, otavaan,
noutamaan lääkkeeksi mettä, jumalain nektaria. Suomeksihan karhua
nimitetään myös mesikämmeneksi, koska se on perso villimehiläisten
hunajalle.
          Lemminkäisen äiti

          Kalevala Runo XV

        Kyllikki, korea nainen...
        Katsoi illalla sukoa,
        Jo weri suasta wuoti,
        Hurme harjasta norahti...
        Siitä äiti Lemminkäisen
        Itse katsowi sukoa
        Itse itkulle apeutui:
        "Woi, poloisen, päiwiäni,
        Angerwoisen, aikojani,
        Jo nyt on poikani, poloisen
        Saanut päiwille pahoille!"...

VII

KALEVALAN SUURI HÄRKÄ

           Lyylikki

       Kalevala Runo XIII

    "Oi on wiisas Wuojalainen,
    Kaunis Kauppi Lappalainen!
    Tee mulle sukeat sukset,
    Kalhot kannoiset kawerra,
    Joilla hiihän hiien hirwen,
    Hiien peltojen periltä" – – –

    Lyylikki, lylyjen seppä,
    Kauppo, kahujen tekijä,
    Sykysyn lylyä laati,
    Talwen kalhua kawerti.
    Päiwän wuoli sauwan wartta,
    Toisen sompoa sowitti...
Kalevala vilisee täynnään muinais-egyptiläisiä muistoja. Vieläpä iso
Apis-härkä esiintyy siinä, jolloin se on paisunut niin isoksi, että sen
lihasta ja verestä riittää juhlamurkinaa kokonaiselle kansalle Pohjolan
häissä. Se ajatuksenjuoksu on Suomessa yhä täysin egyptiläinen.
Symbolisoihan musta Apis-härkä Niilinvirtaa, jonka "liha" kuvaa
hedelmällistä, mustaa tulvamaata ja "veri", Niilin vesi, virvoitti koko
fenno-egyptiläisten kansaa. Ilman näitä muinaisegyptiläisiä
luonnonvertaus-selityksiä olisi Kalevalan iso härkä aivan käsittämätön,
suorastaan mielettömyyttä.

Se näet kuvataan niin isoksi, että

        Hämehessä häntä häilyi,
        pää keikkui Kemijoella;
        – – – – –
        – – – – –
        päivän lenti pääskyläinen
        härän sarvien väliä,
        hätäisesti päähän pääsi
        keskenä levähtämättä.
"Miten lapsellisia liioitteluja!" ajattelee nykyaikainen sivistynyt
ihminen. Mutta jos siirrämme mittasuhteet Egyptiin, niin ne on
pikemminkin määritelty liian pieniksi kuin suuriksi.
Ensiksi Kalevalan härän "pää keikkui Kemijoella". Mutta Kemi – Chemi
– on, kuten tunnettua, juuri muinais-egyptiläisen Niilinmaan erisnimi;
jotavastoin – kuten Homeroksen, Herodotoksen ja Plutarkhoksen nojalla
tiedämme – Aigyptos alunperin tarkoitti vain "Nilos-virtaa" elämän
alkulähteenä. Niilin jättiläisvirralla – joka on maapallon suurimpia
– oli todella pää ja sarvet Kemissä – Chemissä – t.s. Ylä-Egyptissä.
Tämä virta on iso härkä, jonka vertauskuvina käytettiin pieniä
Apis-härkiä. Sen härän sarvet olivat Valkoinen ja Sininen Niili; ja
niiden lähteitten välin lentämiseen pääskynen itse asiassa
tarvitsee enemmän kuin päivän ajan. Missä taas on se alus, jolla
suomalaiseepoksen mukaan oli vietävä kokonaiset laivalastilliset lihaa
ja verta fenno-egyptiläisten hääpitoihin? Se alus tarkoittaa koko
tulva-aluetta – diluviumia – t.s. laajan Niilinlaakson mustaa
ruokamultapohjaa, joka todellakin kykeni elättämään miljoonaväestön,
varustamaan sen "lihalla ja verellä".

Entä härän häntä?

Se häilyi suistomaalla, missä Niilin seitsemän muinaisaikaista
laskuhaaraa kuvasi pöyhöllään olevaa häntätupsua.
Mitä on Kiinan muuri, jonka oli määrä olla Kiinan koskemattomuuden
vertauskuvana, tämän suurenmoisen syöttöhärän-kuvan rinnalla, härän,
joka ulottui kautta puolen mahtavan Afrikan maanosan – ja oli 7000
kilometriä pitkä!
Omituista vain on, että on mentävä Suomeen asti, jotta sen
kansaneepoksesta saisi selityksen muinais-egyptiläiseen
luonnonsymboliikkaan. Sentähden ei Kalevala olekaan pelkkä
suomalaiseepos, vaan koko sivistyneen maailman jättiläiseepos, ja
Elias Lönnrotia on pidettävä toisena ja suurempana Homeroksena.
Kalevala on sitäpaitsi maapallomme ainoa tunnettu kansan suusta
lähtenyt todellinen kansaneepos. Homeroshan oli kuten tiedetään
taiderunoilija samoinkuin Islannin Eddan laulun tekijä Snorre
Sturlasson. Niebelungein-laulu taasen, vielä nykyisinkin varsinaiselle
Saksan kansalle tuiki tuntematon, on alkujaan ritaribardien sepittämä
ylhäisön balladikokoelma, mikä ei niin muodoin ollenkaan vastaa
käsitettä.
Ylläesitettyä katsantokantaa tukee muitten muassa tohtori Jean Louis
Perret'n lausuma mielipide Kalevalan ranskan kielisessä käännöksessä:
"Dans ces conditions, il n'est pas inutile d'affirmer que le KALEVALA
est la seule épopée vraiment populaire que le monde connaisse." T.s.
"Näin ollen on syytä huomauttaa KALEVALAN olevan ainoan TODELLISEN
kansaneepoksen maailmassa." –
Ei ole liian paljon sanottu, jos sanoo Kalevalaa jättiläiseepokseksi,
sillä vuosisadan aikana on kansan suusta merkitty muistiin runsaasti
miljoona säettä, jotka Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on ottanut
talteen "Kalevalan toisintoina". Tästä pakanallisen esihistoriallisen
ajan ajatusten ja muistojen valtamerestä suuri Elias Lönnrot on
ammentanut 22.795 säettä, joista hän on sommitellut eepoksen sen
nykyisessä muodossa. Aivan kuin Raamatun Genesis Kalevala alkaa
luomiskertomuksella, ja eepos päättyy kristinuskon Suomeen-tuloon.
Kirkko oli alusta alkaen vihamielisellä kannalla pakanallisiin
lauluihin; siksi täytyi kansanrunoilijain ja runonlaulajain vetäytyä
Suomen kaukaisimpiin korpiin, aina Pohjoisen Jäämeren rantamille, missä
he elivät enimmäkseen kalastajina, eränkävijöinä ja maanviljelijöinä.
Viimeiset näistä kansanbardeista ovat menneet manalle vasta tämän
vuosisadan alussa.
Kalevalan kultuurihistoriallinen arvo, ylevä runollisuus ja
syvämielinen luonnonsymboliikka on alallaan niin suurta, että Europan
kansatieteentutkijain ja kirjallisten "herkkusuiden" jo yksistään sen
tähden kannattaisi oppia suomen kieli. Suomalaisten eepos on tosin
kokonaisuudessaan tai osittain käännetty englannin, ranskan, saksan,
ruotsin, tanskan, norjan, unkarin, eestin, tshekin, venäjän,
serbian, italian, hollannin ja puolan kielille – mutta käännös on
tässä tapauksessa, enemmän kuin muissa, kuin kukkakimppu vailla
tuoksua. – –
          Tapio

      Kalevala Runo XIV

    Metsän ukko halliparta,
    Hawuhattu, naawaturkki,
    Taiwu, ainoinen Tapio.

VIII

FENNO-EGYPTILÄISTEN ESIHISTORIALLINEN KANSANVAELLUS

Itsestään selvää on, ettei fenno-egyptiläisten jumalaistaru-aineisto ja
Kalevala-legenda ole vaeltanut viivasuorasti kautta maitten Egyptistä
Suomeen.
Jo Darwin oli, kuten tunnettua, sitä mieltä, että Europan alkuväestö
olisi saapunut Afrikasta eikä Aasiasta. Kun noin 25.000 vuotta
sitten ilmastoa kylmentävä jääkausi päättyi Europassa, kävi lämpö
Pohjois-Afrikassa niin voimakkaaksi, että erämaitten muodostuminen
Saharassa ja lentohieta teki maan mahdottomaksi asua. Ahdas
Niilinlaakso ei voinut ottaa vastaan koko haamilaista väestöä, vaan
vuosituhansien kestäessä vaellettiin Egyptin kautta Europpaan ja
Lounais-Aasiaan – aina Intiaan asti ja kenties vielä kauemmaksikin.
Erityisesti "seitsemänä laihana vuotena" suuntautui lakkaamaton
fenno-egyptiläisten maastavaeltajain virta merelle – ensinnä Välimeren
pohjoisille rintamille, uutta kotimaata etsimään.
Mitä erilaisimmin nimin, kuten pelasgien, foiniikkialaisten, etruskien,
hiberien, kelttiläishiberien, baskien, gallien, piktien j.n.e., ovat
nämä vaellukset tapahtuneet, pitkin Europan rantoja vähitellen
purjehtien – kunnes vihdoin viimein tultiin myös Itämerelle, jonka
rantamilta oli jo aikaisemmin noudettu meripihkaa – "merenkultaa".
Lopulta vaeltajat löysivät tien myös Suomeen. Ylös kaikkia Europan
jokia he matkasivat ja rakensivat paalurakennuksia järviin, jotta
aarniometsän villipedot eivät häiritsisi heitä öisin.
Sentähden tapaamme kaikissa Europan maissa enemmän tai vähemmän pilalle
muuntuneita suomalaisia paikannimiä, jotka ovat nykyisille asukkaille
aivan käsittämättömiä. [Näistä paikannimistä julkaisemme piakkoin
"Suomen Kultainen Kirja III, Suomalaisia paikannimiä Europassa,
Afrikassa ja Aasiassa".]
Siten esiintyy esimerkiksi suomalainen sana KALA yleisesti.
Kala-sanan tapaamme pääosana perin monissa paikannimissä kaikkialla
Europan rannikoilla ja sen joenrantamilla.
19 kilometriä itään Parisista – Marnen rannalla – oli muinainen
kalastajakylä: Kala > Cala – jossa oli ikivanha luostari – nykyisin
Chelles.
Kalastajakylä on suomen kielellä myös Kalaistenkylä, mistä johtuu:
Calais Ranskassa Englanninkanaalin rannalla.
Monet joet ovat myös saaneet nimensä sen kalalajin mukaan, jota
niissä oli erityisen runsaasti. Suomalaisesta kuha-sanasta on siten
syntynyt Seine-virran latinalainen nimitys: Se-kuha-na – kuhavirta >
Se-qu'ana. Mutta siinä oli myös runsaasti – kuten yhä vieläkin –
erästä muuta kalaa, karppia, suomeksi säynettä, mistä johtuu myös:
Seine = säynävävirta.
Sen jälkeen kuin europalaisten ikivanha kantakieli oli peräytynyt
perimpään Pohjolaan – jossa se ei joutunut turmeltumaan
kansainvaellusten myllerryksissä – on muinais-europalaisten
paikannimien sanajohdollinen selittäminen käynyt erittäin vaikeaksi
tehtäväksi.
Suuri saksalainen kielentutkija Förstman sanookin sen tähden:
"Paikannimien alkuperä on kielentutkimuksen vaikeimpia selvitettäviä,
koska paikannimet usein ovat ainoita muistoja ammoin tuhoutuneista
tai maastavaeltaneista kansoista." Saattaakseen tuntea olevansa
100-prosenttinen europalainen on ensin opittava valtasuomen kieli.
Kalastajarannikoiden kala-nimet ovat kuitenkin helposti
tunnettavissa. Kreikassa on Langos-niemellä – etelään Khalkidikeestä
– Kalamiki eli Kalamaki – vertaa suomen kalamäki.
Etelä-Italiassa meillä on suuri Kalabrian niemimaa. Suomeksi:
kalapiirit – kalapiiri > Kalabiri > Kalab'ri(a). Etelä-Espanjan
rannikolla meillä on Cala-burras – suomeksi: kala-puras –
kalakeihäs, atrain, ja Calahonda = kalakunta.
Niinikään Kalevala-eepoksen nimen ovat vähitellen Pohjolaa kohti
vaeltaneet rannikkolaiset ja kalastajakansat kuljettaneet mukanaan.
Tapaamme, kuten jo on mainittu, Kalevala nimen ensinnä Englannissa –
roomalaisissa kartoissa. Nykyisen Sillchesterin kaupungin nimi oli
alkujaan Calleva; la taas on tavallinen suomalainen
paikannimipääte. Kalevala on siis = Kalevan kansan olopaikka.
Skotlantilainen muoto: Rhinns of Galloway on väännös suomen sanoista:
Kalevan rinne.
Koko Kalevala-eepoksen perusajatuksena on taistelu valon ja pimeyden –
lämmön ja pakkasen – etelän ja pohjoisen välillä. Lämminveriset
fenno-egyptiläiset – kalevalaiset – karkoittavat vähitellen yhä
pohjoisemmaksi kylmäverisen Pohjolan kansan, pohjolaiset.
Viimeksimainitut ovat Lappalaisia – muinaisajan Lapitheja, joita
vastaan myös Herkules taisteli ja jotka ehkä jo jääkauden aikana olivat
tulleet Aasiasta. Nehän ovat kaiverrelleet poro-eläintensä kuvia
Ranskan luoliin.
Sen, että kale-sana (va on vahvistava suffiksi) merkitsee = lämpö,
tiedämme osittain itse suomen kielestä: kalevantuli, osittain
gallialais-ranskalaisesta sanasta chale-ur = lämpö – latinan sanasta
cale-o = olla lämmin – cale-or > cal'or = lämpö.
           Ahto

      Kalevala Runo XLI

    Ahto, aaltojen kuningas,
    We'en Ukko ruohoparta,
    We'en kalwolle weäitse,
    Luikahaikse lumpehelle,
    Siinä kuunteli iloa,
    Itse tuon sanoiksi wirkki:
    "En ole mointa ennen kuullut
    Sinä ilmoisna ikänä,
    Soitantoa Wäinämöisen,
    Iloa ikirunojan!"

IX

HERKULES (Herkules X Kullervo) KULLERVO

Mainitsimme vastikään Herkuleen. Tämä kantaegyptiläinen auringonjumala
esiintyy myös Kalevalassa – ja vieläpä – metateettisesti,
takaheittoisesti – samannimisenä. Her-kul... on vaihdettu muotoon
Kul-her.. ja Kuller-vo. Onpa suomalainen Herkules-Kullervo
koruttomassa suurpiirteisyydessään vielä lähempänä egyptiläistä
esikuvaansa kuin kreikkalainen jäljennös, joka on turmeltunut miltei
tuntemattomaksi hillittömän ja mielikuvituksellisen lisärunoilun
"ansiosta". Melkein jok'ainoalla kreikkalaisella maakunnalla, melkein
jok'ainoalla kaupungilla oli lopulta oma "Herakles", jonka
suorittamiksi runoiltiin kaikki mahdolliset ja mahdottomat seikkailut
ja ihmeteot. Jopa doorilaisessa huvinäytelmärunoilussa hänestä tuli
suorastaan hekumoitsija – yltäkylläisyydessä elosteleva juoppolalli –
lakia rikkova tappelupukari. Tämä Herkules-perinteen puoli
luonnollisesti täydelleen puuttuu Kalevalan spartalaistakin
spartalaisemmasta kuvauksen luonnollisuudesta, vaikkakin suomen
kielessä sinänsä on moninaisia todisteita siitä, että siinä
auringonjumala Herkules on käsitetty myös uhkuvan hedelmällisyyden ja
maukkaitten herkkujen lahjoittajaksi. Vertaa sanoja: herkku,
herkullisuus, herkullisesti... "Elää herkullisesti" on elää niin kuin
Lucullus, Vitellius tai joku muu maailmankuulu ruokapöydänpalvoja!
Mutta Kalevalassa ei pääse ilmenemään muu kuin ankaran
antropomorfistinen käsitys Herkules-Kullervosta: että tämä oli
traagillinen, jättiläismäisen voiman ja kestävyyden omaava sankari. Jo
lapsena, vastasyntyneenä imeväisenä, hän repii hajalle – aivan samoin
kuin muinaisaikana – kapalonsa ja kapuaa peitteen päälle kehdossaan:
    katkaisi kapalovyönsä,
    pääsi päälle peittehensä...
Egyptissä tämä symbolisoi aamuaurinkoa, joka hajoitti "Auroran" usvat.
Auri-hora = kultainen hetki – "Aamuhetki kullan kallis"! – oli
Egyptissä aamutähti, ja sanasta Auri-hora muodostui Aur'ora.
Sankarimme on Kalevalassa esitetty orpolapseksi. Hänen isänsä,
Kalervo, ja äitinsä ovat saaneet surman isän veljeltä Untamolta.
Tästä tulee nyt lapsen kasvatusisä. Jättiläislapsi suunnittelee jo
kehdossa vanhempiensa kuoleman kostamista. Kasvatusisä kuulee sen ja
tahtoo saattaa lapsen pois päiviltä... Muinaisaikana oli kasvatusäiti
– "Hera" – se, joka tahtoi surmata Herkules-lapsen... Aurinkolapsen
– egyptiläisessä luonnonsymboliikassa – isän ja sedän suomalaiset
nimet ovat paljon merkityksellisempiä kuin kreikkalainen taru:

Kalervo on päivän ja valon herra – (Kaler = lämpö > lat. calor).

Untamo on yön ja unen herra. Vertaa suomen uni – unen – unta,
latinan oni-rocrites = unenselittäjä, kreikan onar = uni, unikuva.
Kun siis Egyptissä päivä = Kalervo = valon herra saa illalla surman
veljeltään Untamolta, yön herralta, täytyy päivän pojan, yön perästä
uudelleensyntyneen auringonjumalan Herkules X Kullervon, kostaa
manalle menneen isänsä puolesta. Egyptissä tosin pimeyden jumalalla oli
nimi Thum (suomen tummuus), mutta Untamo, unennäkijä, on kyllä
sama henkilöilmennys. Thum koettaa surmata nuoren auringonpojan, joka
voi käydä vaaralliseksi pimeyden yölle, kolmen alkuaineen 1. veden, 2.
tulen ja 3. ilman avulla.

1. Ensiksi hän upottaa pojan Punaiseen Mereen, mutta siitä ei ole apua.

Poika nousee elävänä vedestä.

2. Sitten hän heittää pojan aamuruskon rovioon -- mutta poika ei pala

tulessakaan.

3. Loppujen lopuksi hän ripustaa pojan puuhun ilmassa kuivettumaan,

mutta poika voi ilmassa oikein hyvin. Tästä tapauksesta kreikkalaiset
eivät tiedä mitään – ehkä oli auringonjumala Herkuleen lapsuuden
vertauskuvallisuus jo unohtunut Homeroksen aikoina.
Kalevalassa taas nämä kolme tapausta on kuvattu perin repäisevällä ja
miltei liian realistisella tavalla sekä suurella huumorilla:

1. Untamo panee pojan tynnyriin ja heittää sitten veteen. Mutta kun hän

menee katsomaan tulosta, niin:

    ei ole hukkunut vetehen,
    kuollut poika puolikkohon!
    Poika oli pääsnyt puolikosta
    – istui aaltojen selässä
    vapa vaskinen käessä,
    siima silkkinen perässä:
    onkivi meren kaloja...

2. Sitten hän laati mahtavan rovion, jossa muun lisäksi oli "tuohia

tuhat rekeä, sata syltä saarnipuita", ja heittää auringonpojan tuleen.
Mutta kun hän palajaa paikalle, niin:
    poik' oli porossa polvin,
    kypenissä kyynäsvarsin,
    hiilikoukkunen käessä,
    millä tulta kiihottavi,
    hiiliä kokoelevi,
    katomatta karvankana,
    kutrisen kähertymättä!

3. Lopulta hän hirttää pojan tammeen -- Egyptissä vastaava puu oli

palmu – mutta kun hän sitten lähettää orjansa toteamaan hirtetyn
kuolemaa, niin
    Poika puuta kirjoittavi
    pieni piikkonen käessä.
    Koko puu kuvia täynnä,
    täynnä tammi kirjoitusta

eli hieroglyfejä, sillä:

    siinä miehet, siinä miekat,
    siinä keihä'ät sivulla.
Silloin joutuu pimeyden herra pelon valtaan, ja myöhemmin hän myy
vaarallisen nuorukaisen orjaksi Ilmariselle – taivaankannen
takojalle.
Myös Herkules myytiin orjaksi keskitaivaan, taivaankannen "navan"
vartijattarelle Omphaleelle. Kreikaksi omphalos on = napa. Tämän
taivaannavan-kaitsijattaren ovat kreikkalaiset tehneet "lyydialaisten
kuningattareksi" – mikä on sulaa mielettömyyttä! – Kalevalassa
sitävastoin holhoojaisä oli sentään koettanut panna varttuvan
nuorukaisen, joka ei ole saanut minkäänlaista kasvatusta, erinäisiin
töihin, ennen kuin myi hänet.
Nämä Herkuleen-työt antoivat nuorelle Kullervolle, joka tunsi itsensä
jo täydeksi mieheksi, tilaisuuden kostaa veljenmurhaajalle. Ensin hänen
oli määrä kaataa kaski. Sen sijasta jättiläispoika kaatoi hakkaamalla
ja huhuamalla koko korpimetsän kumoon yhtenä päivänä, niin että hän
"hyvän hirsikön pilasi, kaatoi parsikon parahan" (pyörremyrsky).
Egyptissä tämä teko symbolisoi Afrikan keskipäivänauringon tuhoisaa
hehkua, joka oli muuttanut koko Saharan erämaaksi. Saharasta on
todellakin, länteen Gizehistä, tavattu kivettyneitä puunrunkoja, niin
että varmuudella tiedetään, että Pohjois-Afrikassa vallitsi Europan
jääkauden aikana lauhkea ilmasto ja sitä vastaava kasvillisuus.
Kullervon toisena tehtävänä oli aidanpano. Silloin hän
    kokonansa korpikuuset
    seipähiksi pistelevi,
    veti vitsakset lujahan
    pisimmistä pihlajista;
    pani aian umpinaisen,
    veräjättömän kyhäsi.
    Siitä tuon sanoiksi virkki,
    itse lausui, noin nimesi:
    "Ku ei lintuna kohonne,
    kahen siiven siuotelle,
    elköhön ylitse pääskö
    aiasta Kalervon poian!"

    Untamo osaelevi
    tulla tuota katsomahan
    aitoa Kalervon poian
    – – – – –
    Näki aian aukottoman,
    raottoman, reiättömän,
    jok' oli pantu maaemästä,
    ylös pilvihin osattu.
Tässäkin ilmenee muinais-egyptiläinen unelma. Aiottiin rakentaa
jättiläismuuri suojaksi aavikoitten lentohietaa vastaan – mutta jo
pyramidien rakentajat näkivät, että sellainen yritys olisi mahdoton
toteuttaa.
Lopuksi Kullervon piti kolmantena tehtävänään puida Untamon rukiit.
Mutta Kalervon poika
    pui rukihit ruumeniksi,
    olet kaunaksi kaotti.
Epätoivoisella kasvatusisällä oli "seitsemän laihaa vuotta" edessä!
Egyptissä tämä teko symbolisoi sitä ilmiötä, että Niilin tulvan
päätyttyä auringon paahde pani kaiken kuloksi ja muutti tomuksi...
Kaikista näistä nuorten auringonjumalan teoista kreikkalaiset eivät
tiedä mitään. Siksi sanoi jo muinainen Horatius:
    Quandoque bonus dormitat Homerus.

    (Toisinaan torkahtaa myös kunnon Homerus.)
Muinoin ei Herkulesta pidetty henkisesti erikoisen lahjakkaana – sen
lisäksi eräs jumalatar kietoi hänet mielipuolisuuden yöhön
(auringonpimennys?), niin että hän surmasi omat lapsensa.
Myös Suomen Herkules ajaa itsemurhaan oman sisarensa raiskaamalla
tämän. Tässä saattaa nähdä muiston sisarusavioliitoista, jollaiset
olivat Egyptissä tavallisia. Kalevalan Kullervo ei näet ole – kuten
hän ei ollut jo Egyptissäkään – ajoittain aivan täyspäinen; ja kun
hänestä oli tullut maailman takojan orja, arveltiin, että hänellä olisi
sentään sen verran älyä, että hän pystyisi paimentamaan uuden emäntänsä
karjalaumoja. Myös thebalaisen Herakleen piti paimentaa Thespioksen
nautoja, ja hän tappoi kithauronilaisen leijonan, joka vainosi samaisia
karjalaumoja. Mutta Athene heitti häntä kivellä rintaan, niin että hän
vaipui syvään uneen. Se kivi tavataan myös Kalevalassa, mutta siinä
orjan uusi emäntä on leiponut kiven leipään ja antaa sen poloiselle
orjalle evääksi, kun paimen lähtee aamulla karjoineen laidunmaille. Se
kivi oli varmaan alkujaan meteori?
Suomalaiselta Herkuleelta särkyy leipää leikatessa veitsi siihen kiveen
– ja kostaakseen hän ajaa koko karjalauman suohon, mihin lehmät
hukkuvat. Nautojen sijasta hän ajaa illalla suuren parven karhuja ja
susia kotiin – ja kun emäntä menee laumaansa lypsämään, villipedot
repivät hänet kappaleiksi.
Tässä tapahtumassa näen jälkiviitteitä muinais-egyptiläisestä
eläinradasta. Herkuleen kaksitoista tekoa ovat varmasti alun alkujaan
vertauskuvia auringonjumalan taistelusta pimeyden valtoja vastaan,
jossa hän vuoden kahdessatoista kuukaudessa suoritti kiertokulkunsa
tähtiradan ympäri.
Se, oliko taivaan keskuksena öinen pohjantähti vaiko näkyvän
taivaankannen seniitti päivällä, on ratkaisematta oleva ongelma. Joka
tapauksessa on suomalaisen kuvitelman mukaan seniitti taivaan "napa".
Ja joskohta Kalevalassa ei mainitakaan, mikä oli taivaankannen
takojan eläinten-surmaaman vaimon nimi, niin esiintyy sentään
jumalaistarustossa naispuolinen taivaannavan vartijatar, jota sanotaan
taivaan navattareksi. Siksi ei varmaankaan ole sattuma, että se
emäntä, jolle Herakles myytiin orjaksi, on kreikkalaisilla nimeltään
juuri Omphale. Se merkitsee napa-nainen, sillä napa on kreikaksi,
kuten tunnettua, omphalos! Aivan samoin kuin antiikin Herkules menee
sotaan, niin sotii myös Suomen Herkules-Kullervo pimeyden herraa
vastaan – ja surmaa Untamon. Mutta loppujen lopuksi hän tekee
vapaaehtoisen itsemurhan – niinikään aivan kuten muinaisajan Herkules.

X

-- APOLLO -- VÄINÄMÖINEN -- ORPHAEUS --

       Wäinämöisen Laulu

       Kalevala Runo XLI

    Soitti wanha Wäinämöinen,
    Ei ollut sitä metsässä,
    Jalan neljän juoksewata,
    Koiwin koikkelehtawata,
    Ku ei tullut kuulemahan,
    Iloa imehtimähän...
Suomalaisen pakanuuden suurin jumala, Kalevalankin ihailluin ja
ylistetyin sankari, oli vanha Väinämöinen. Henkisen valistuksen
jumalana hän on myös viisauden, ennustaidon, laulun ja soiton jumala.
Jo hänen syntynsä on perin salaperäinen ja yliluonnollinen. Hän näet
syntyi vanhuksena. Hänen äitinsä oli "neitsyellinen ilma", jonka
myrskynjumala oli tehnyt puhalluksellaan raskaaksi.
Tämä on erittäin nerokasta vertauskuvallisuutta. Soiton, musiikin, äiti
on tyven sää ja isä on myrsky – sillä ellei ilma rytmillisesti liiku,
ei voi kuulla musikaalisia ääniä!
Phoibos Apollon ja Orphaeuksen kanssa Väinämöinen muodostaa sellaisen
kolmiyhteisyyden, että alun alkujaan kaikki kolme ovat voineet olla
vain yksi ja sama henkilöllisyys. Mutta mistä on peräisin tämä
korkeampi eetillinen kuvitelma? Kreikkalainen se ei saata alkuperältään
olla, sillä kreikkalaiset eivät koskaan kyenneet nousemaan
yksijumalisuuteen.
Tosin Apolloa pidetään erikoisesti kreikkalaisena jumalana, mutta
ensinnäkään Apollo-nimeä ei voida, kuten tunnettua, selittää kreikan
kielestä johtuvaksi. Toiseksi jo Homeros kertoo, että Apollo alkujaan
oli niin vihamielisellä kannalla kreikkalaisia vastaan, että hän ampui
Troijan edustalla kreikkalaisten leiriin ruttoa levittäviä nuolia
(auringonsäteitä tai auringonpistoksia?), koska Agamemnon oli loukannut
Apollon pappia Khryseistä. Apollon-palvelushan tuli myös vasta paljon
myöhemmin Hellaaseen. Vielä myöhemmin koteutui sinne Orphaeus-taru,
vaikka Orphaeusta pidettiin Apollon "poikana". – Vielä enemmän puhuu
näitten tarujen kreikkalaista alkuperää vastaan se tosiasia, ettei
Homeros sen paremmin kuin Hesiodoskaan tiedä mitään tästä luulotellusta
Apollon "pojasta", eivätpä he edes tunne Orphaeuksen nimeäkään.
Sitävastoin on meillä myönteinen tieto siitä, että Orphaeus-hymnit
tulivat Egyptistä Aleksandrian kautta Hellaaseen vasta esikristillisen
ajan lopussa. Jos siis "poika" Orphaeus on tullut Egyptistä,
niin on kyllä myös hänen isänsä (Apollon) varmaan pitänyt olla
fenno-egyptiläinen – ja kun tämä käy kielisoittimen keksijästä, niin
soveltuu sekin oikein hyvin siihen tosiasiaan, että ei ainoastaan lyyra
ja kitara, vaan myöskin harput olivat käytännössä Egyptissä jo
vuosituhansia varemmin – aikoina, jolloin kreikkalaisten esi-isät
vielä olivat täydellisiä raakalaisia. Mutta nyt ilmeneekin Kalevalasta,
että suomalainen Apollo-Väinämöinen juuri on kielisoittimen keksijä ja
että hänen laatimansa soitin ei ole ainoastaan alkuperäisempi kuin
seitsenkielinen "lyyra", vaan kertomus siitä, miten soitin tehtiin,
osoittaa, että antiikkinen "kithara" on perinyt juuri tämän
selittämättömän nimensä suomalaisen Apollon alkuperäiseltä soittimelta.
Väinämöinen näet laati kit'haransa, jättiläiskokoisen hauen
leukaluusta eli kitakaaresta = kitahaarasta. Kitakaaren eli siis
kitahaaran hampaitten välille hän viritti viisi kieltä (kelttiläinen
sävelasteikko), ja soitin oli valmis:
Suomalaisesta sanasta KITAHAARA on helposti johdettavissa
Kreikkalainen         KIT-HA-RA
espanjalainen         GIT–A-R-
germaaninen           CIT—-RA
saksalainen           ZIT-HE-R-
Kuten ylläolevasta taulukosta näkee, on Suomen Apollo soittimen
todellinen keksijä. Sillä kreikkalainen Apollo käyttää
"kit(a)ha(a)raa" kykenemättä selittämään soittimensa nimeä omalla
kielellään...
On enemmän kuin todennäköistä, että ammoisajan fenno-egyptiläiset
laativat tämän soittimen krokodiilin kitahaarakkeesta – mutta
vaelluksellaan Suomea kohti he ovat vuosituhansien kuluessa unohtaneet
"Leviathanin". Tuhansien järvien maassa ei ole olemassa isompaa kitaa
kuin kookkainten haukien.
Myöhempinä aikoina kreikkalainen Apollo käytti myös toista soitinta –
"lyyraa". Se merkitsee lyöntisointinta. Lyyraahan soitettiin siten,
että sen seitsemään kieleen lyötiin n.s. plektrumilla, ja
lyöntisoittimen nimi on syntynyt seuraavalla tavalla:

Valtasuomen kielen lyödä sanasta on olemassa myös murremuoto

                   lyörä, mistä johtuu

kreikan "ly'ra" eli lyöntisoitin.

Samoin kuin kreikkalaisen soittimen nimi voidaan selittää suomen kielen
avulla, niin myös voidaan "kreikkalaisen" Apollon tähän asti
selittämätön nimi helposti johtaa samasta kielestä. Valtasuomessa on
sana appo – täysin, ylen, perin y.m.s. ja siitä myös muoto apo.
Kun siihen yhdistetään verbiin olla liittyvä substantiivinen muoto
olo ja olio, saadaan sanayhtymä
    apo-olo = "täydellinen olio":
    ap'olo > Ap'ollo, mikä siis merkitsee jotakin sellaista kuin
"elämän täydellinen antaja". Tämä auringonjumalan vanhempi nimi
Phoibos on vielä lähempänä valtasuomalaista esikuvaansa – myös
äänellisesti. Päivä merkitsee suomessa vielä nykyisinkin sekä
tavallista "päivää" että myös aurinkoa. Kun kreikan kielen kirjain
ph on = p ja kreikan b = v, niin on myös Phoibos < Poivos < Päivö
< päivä = aurinko.
Valtasuomen a ja ä vaihtuvat kreikassa hyvin usein o:ksi. Vertaa
suomen sanaa paksu siitä johtuvaan samanmerkityksiseen kreikan sanaan
phoksos: p'oksos. Vielä paremmin ovat säilyneet vastaavan
kreikkalaisen sanan muodot pakus ja pakos, joilla on säilynyt aivan
sama merkitys kuin suomen: paksu sanalla. Tämä on säilynyt myös
sanskriitissa muuntuneena muotoon: bahus = voimallinen, väkevä,
jolloin b on korvannut vanhemman kovan p:n.
Mutta palaamme auringonjumalaan Päivä > Poivos > Phoibos –
aurinkopalloon, josta jumaluusopillinen ajattelu-keinottelu salameno-
ja ennustamisharrastuksineen oli tehnyt mainion kauppavälineen
itselleen.
Aurinkopallo on tosin myös aivan kirjaimellisesti vielä tänä päivänä
täydellinen, kaikinpuolinen elämän antaja ja synnyttäjä tällä
kiertotähdellä – mutta käsiteltävänämme olevassa tapauksessa esiintyy
jo ajatus, joka näkyväisen aurinkopallon takaa etsii korkeampaa ja
täydellisempää olentoa. "Apo-olo" = täydellinen henki > "Apollo" on
siis erinomaisen sopiva lisänimi Väinämöiselle, joka ei enää ole
auringonjumala, vaan lihaksitullut viisaus ja harkinta. Niinpä silloin,
kun kreikkalainen Apollo valmistaa lyyransa kilpikonnan kuoresta, hänen
fenno-egyptiläinen esikuvansa laati sen, kypsyneemmän harkinnan
jälkeen, puusta. Tätä seikkaa vertaillen on kuuluisa ranskalainen
kansatieteilijä Quatrefage kirjoittanut seuraavasti:
"Miltä ajalta suomalainen kielisoitin kantele on peräisin, ei voida
varmasti sanoa, mutta ehdottomasti on sen alkuperää etsittävä
pakanalliselta ammoisajalta. Kalevala-eepos kertoo, että mainitun
kielisoittimen keksijä olisi ikivanha runoruhtinas Väinämöinen. Tämä
laati soittimen kaihoavan koivun ydinpuusta, puun, joka oli jäänyt
yksin seisomaan kaadettuun metsään. Ruuvit hän sai siitä kullasta ja
niistä hopeasävelistä, joita kumpusi maahan kukkuvan käen suusta.
Kielet hän punoi metsässä lemmittyään odottavan neidon kultaisista
suortuvista. Tällä kielisoittimella – kanteleella – hän soitteli
niin, että kaikki luonnon elolliset olennot ja vieläpä ilman, maan ja
vetten henget kokoontuivat häntä kuuntelemaan – ja silloin tulivat
kaikki kyyneliin asti liikutetuiksi, myös itse runoruhtinas."
"Tässä sadussa kansallissoittimen luomisesta on siten" – sanoo
ranskalainen oppinut – "paljon enemmän runollista ajatuksen
lennokkuutta kuin klassillisessa tarussa Apollosta, joka pingoitti
kielet sattumalta löytyneeseen kilpikonnan kuoreen. Tässä on Suomi
ylittänyt ja voittanut Kreikan" – aivan kuten nykyajan
olympialaisissa kisoissa, voisi nykyisin lisätä.
Sitä, mikä yhtäältä on Apolloa ja runoruhtinas Väinämöistä
vertailtaessa molemmille yhteistä – kielisoittimen keksiminen –
täydentää toisaalta Orphaeuksen vertailu Väinämöiseen, joka
kielisoittimellaan lumosi kaikki eläimet ja koko luonnon. Se vahvistaa
olettamusta, että Ap'olon ja Orphaeus alun alkujaan on sama henkilö,
joskohta viimeksimainittua myöhäisempinä aikoina pidettiin edellisen
"poikana". Jos A (Apollo) on yhtä kuin B (Väinämöinen) ja tämä on = C
(Orphaeus) – niin on myös A = C. Toisin sanoin Orphaeus ei näytä
olevan muuta kuin Apollo-tarujen muunnelma, jota homerolaiset
runolaulajat eivät tunteneet. Olettamuksemme, että jo Egyptissä
alunperin Apollo ja Orphaeus olivat vain luonnonvoimien samojen
henkilöintien eri nimityksiä, kuten sitten myös suomalaisen eepoksen
viisauden- ja laulunjumala Väinämöinen yhdistää olennossaan molempain
muinais-egyptiläisten myytillisten tarujen päämuistot – saa
vahvistuksensa myös Herodotoksen kirjan "Euterpessä" 155. Hänen
mukaansa oli Apollon vanhempi kotimainen nimi Egyptissä OROS. (Vertaa
valtasuomen sanaa oro, niinikään oras, ori, uro, uros, urho, samoin
egyptin sanaa ur = suuren-suuri mies: Prof. A. Erman: Die
Hieroglyfen, sivu 30. Menschen u. Götter.)
Tästä juuresta oro-uro ei siis ole ainoastaan johdettavissa Apollon
egyptiläinen nimi Oros, vaan siitä on johdettavissa myös
           Or-phaeus:
     suomen oro-uro-urho, ja
     suomen pää,
siis oro-pää = miehenpää, päämies. Or'phae+(us) – "päämies" – on
kyllä sopiva nimi kolmiyhteisyyden Apollo–Väinämöinen–Orphaeus
yhdelle jäsenelle!
Väinämöistä ei voida samastaa kit(a)hara-Apollon kanssa ainoastaan
maailman vanhimman soittovälineen – kita-haaran – keksijänä, vaan
myös ennustaidon edustajana: neuvonantajana ja oraakkelina.
Herodotoksen mukaan oli egyptiläisen Oros-Apollon kasvatusäiti
nimeltään Leto. Vertaa suomen: lieto Ilmatar! Lieto Ilmatar on
myös Kalevalassa Väinämöisen äidin nimenä. Tämän neitseellisen
ilmanjumalattaren syliin munii vesilintu ylimmän nimettömän luojan
edustajana seitsemän munaa. Tämä suomalaisten kuvitelma, että maailma
on saanut alkunsa seitsemästä maailmanmunasta, on täysin egyptiläinen
– ja kulkeutunut Egyptistä myös intialaisten Righ-Vedaan.
Fenno-egyptiläisen Genesiuksen – ja maailmanäiti Leto <
Lieto-Ilmattaren – ovat Kreikan siveettömät raakalaiset vääristäneet
"Ledaksi" ja tämän joutseneksi, mistä on saanut alkunsa ehtymätön
skandaali-kronikka! Kaikki se, mikä fenno-egyptiläisille oli
aurinkopallon rajattoman siitosvoiman vertauskuvaa, on jäljittelynä
tehnyt kreikkalaisesta Zeus-jumalasta parantumattoman Don Juanin.
Vaikkakaan tämä Don Juan ei koskaan saanut Leporelloaan, niin sentään
tuskin on olemassa ainoatakaan kreikkalaista "kuningatarta", joka ei
olisi ollut joissakin tekemisissä hänen kanssaan! Mutta vakava ja
totuuttarakastava Vähän-Aasian halikarnassolainen, Herodotos,
myöntääkin aina, etteivät Hellaan jumaltarut ole muuta kuin
muinaisegyptiläisen jumalaistaruston turmeltuneita jälkikaikuja. Siten
hän sanoo m.m. 4:nnessä Euterpessään:
15
"Egyptiläiset menettelivät mielestäni viisaammin sikäli" j.n.e.
Egyptiläisten Oros-Apollon ennustaidosta, mikä Hellaassa kukoisti
moninaisena jäljittelynä, hän sanoo seuraavaa:
"Egyptiläistä ennustaitoa olen monesti kosketellut, ja myös nyt käyn
kertomaan siitä, sillä se kyllä sen ansaitsee. Tämä ennustaito on näet
pyhitetty Letolle ja peräisin suuresta kaupungista, joka sijaitsee
Niiloksen seitsemän tarunomaisen suuhaaran luona, kun tullaan mereltä.
Tämä kaupunki, jossa ennuspaikka on, on nimeltään: Byto."
Tässä nimessä, joka kirjoitettiin hieroglyfeillä Pyito, minä näen
myös Delphoin Apollon ennustajattaren Pythian nimen.
Pythiahan välitti oraakkelin luona kävijäin tiedustelut ja pyynnöt eli
pyydöt Apollon papeille. On täysin mahdollista, että suomen pyytö
sanasta on johtunut egyptin Pyito = kreikan Pythia.
Kalevalassa viisauden jumala Väinämöinen on myös ennustaja kuten hänen
muinais-egyptiläinen veljensä Apollo. Häneltä kysytään ylen usein
neuvoa, mutta kerran hän on itsekin neuvotonna. Sentähden hän tunkeutuu
kuolleen Vipusen jättiläismuumioon, saadakseen tältä ennustajalta itse
kolme syntysanaa. Myös hän menee kuten Orphaeus elävänä manalaan – ja
palaa sieltä hengissä aivan kuten Orphaeus; mutta antaa senjälkeen
kaikille elollisille sen hyvän neuvon, ettei pidä mennä
vapaaaehtoisesti Tuonelan tuville.
Kun ristiretkeläiset saapuivat Suomeen Kristus-lapsen sotureina,
kysyttiin taas Väinämöiseltä, mitä tehtäisiin jumalalla, joka on vielä
pelkkä lapsi...
Mutta kun suomalaiset europalaisista viimeisinä kääntyivät
kristinuskoon, matkaa Väinämöinen – meritse – pois, mutta lupaa
palata kerran. Kantelensa hän jättää perinnöksi suomalaisille:
    Jätti kantelon jälille,
    soiton Suomelle sorean,
    kansalle ilon ikuisen,
    laulut suuret lapsillensa.

Niin päättyy Kalevala...

     Tuonelan Joutsen

     Kalevala Runo XIX

    Liikkuwa lintu lihawa,
    Tuonen mustasta joesta
    Manalan ikipurosta...

XI

SAMPSA PELLERVOINEN

            Hiisi

       Kalevala Runo XVII

    Mist' olet Hiisi hingannunna
    Kusta, turma, tänne tullut?
Kalevalan toisesta runosta tapaamme kuvauksen, joka symbolisoi
alkumetsän syntyä Europassa jääkauden jälkeen. Tätä tarua ei
niinmuodoin voi liittää muinais-egyptiläiseen perimätietoon. Jääkauden
päätyttyä maanosamme luonnollisesti ensin oli puuttomana. Sentähden
vaatii ikivanha laulunjumala Sampsa Pellervoista – erästä
kasvillisuuden jumalaa – kylvämään kaikenlaatuisia puita metsättömiin
laaksoihin. Kaikista puista tammi kasvoi suurimmaksi; ja tammisto
levisi ja sankkeni lopulta niin, ettei aarniometsässä enää voinut
kulkea eikä nähdä aurinkoa eikä kuuta. Vain virtojen vesiteitä kykeni
pääsemään maanosan sisäseutuihin.
Alkumetsä – "tammi" – oli siis kaadettava ja harvennettava, jotta
saataisiin sijaa vainioille ja ihmisasunnoille.
Mutta kivikauden kivikirveillä ei kukaan kyennyt aarniometsää
kaatamaan. Silloin nousee merestä piskuinen mies – pienen pieni
miekkonen, mutta hänen kirveensä on vaskesta. Ja se kääpiö kehkeytyy
jättiläiseksi, joka tekee aarniometsän asuttavaksi.
Se kääpiö symbolisoi fenno-egyptiläisiä Europaan-vaeltajia, joilla oli
karkaistusta vaskesta sepitetyt kirveet. Kääpiöstä kasvoi jättiläinen
– maanosamme koko alkuväestö. Suomen kielen vaski sanasta johtuu
vaskilaiset > baskilaiset, iberien, kelttien j.n.e. kantaisät.
"Vasken kansa" merkitsee kirjaimellisesti pronssiajan kansaa. Se,
että baski-nirneä ei tulisi kirjoittaa b-kirjaimella, vaan
suomalaisittain vaski, ilmenee myös espanjan sanasta vascon-gados.
Kysymys siitä, mitä kansallisuutta ja rotua vaskilaiset ovat, on vielä
tänään vertailevan kielitieteen suurin arvoitus Europassa. Suotakoon
meidän sentähden suunnata valtasuomen valonheittäjä eräihin aito
vaskilaisiin paikannimiin.
Ensinnäkin meillä on myrskyistään kuuluisa merenlahti Viscaya.
Vertaa suomen viskata-verbistä muodostunutta substantiivia viskaaja!
Myrskyhän "viskaa" aaltoja y.m. Yhtä luonteenomainen nimi on Espanjan
ja Ranskan välisellä alppijonolla, joka kulkee vaskilaisten maan halki:
Pyreneitten vuoristolla. Vertaa sitä suomen pyry-sanaan: lumipyry
j.n.e. "Pyryäväiset vuoret" tai "pyrynnäiset vuoret"! Siitä voidaan
johtaa (les) Pyrenais. Saman vuoriston vedenjakaja on nimeltään
Navarra. Se voidaan johtaa suomen sanoista napa-navan ja
raja > (rayonraja):
          NAVARRA(JA) = Pyreneitten vedenjakaja; saksaksi
"vedenjakaja" – die Wasserscheide – on myös juuri "Nabelgrenze" =
navanraja!
Saman vedenjakajan länteen suuntautuva jatko on nimeltään Guipuzcoa
– vertaa suomen "huipussa"!
Saksan kielessä esiintyy suomen "anturaa" merkitsevä Sohle-sana m.m.
yhdistelmässä Talsohle = laaksonpohja. Vertaa yhdenmukaisesti Andorra
laakson nimeä suomen antura sanaan!
Suomen alava sanasta saattaa johtua Pyreneitten eteläinen lisäke
Alava.
Oikeastaan jo nämä esimerkit riittäisivät osoittamaan, mitä kieltä
vaskilais-kansan esi-isät puhuivat; mutta asianharrastuksesta esitämme
vielä eräitä fenno-vaskilaisia esimerkkejä. Vaskilaisista paikannimistä
löydämme myös suomen eläintennimiä, niin kalojen kuin lintujen. Esim.
verrattakoon suomen sanoja lohi ja lintu pohjoisespanjalaisiin
paikkakuntiin Lohi-luz ja Lindul – Jos vaskin kielen lohi on
sama kuin suomen lohi – niin on varmaan myös vaskilaisen nimen
toinen osa luz surkastuma suomen sanasta lutaaja = loiskija – siis
vedestä ylös loiskiva kala. Lohihan voi tehdä useitten metrien pituisia
hyppyjä koskia kiivetessään.
Suomen sanasta mieliranta syntyi Mi'randa – Casa Miranda =
mielirannan linna.

Suomen kuulinnasta tuli Gu-lina ja majatalosta paikannimi Maya.

Muuri sanan adessiivista muurilla on aivan helposti saattanut
muodostua Murillon pikku paikkakunnan nimi. Suuri maalari Esteban
Murillo tosin syntyi Sevillassa – mutta hänen esi-isänsä ovat aivan
hyvin voineet lähteä maailmalle pienestä vaskilaisesta pesästä
Pyreneitten etelärinteeltä.
Monet maailmankuulut espanjalaiset ovat kotoisin Vaskista, esimerkiksi
Vasko da Gama.

Suomen kielen maan rako sanoista tuli vaskin Marracos.

Näitä vertailuja voisi jatkaa mielin määrin, mutta sanottu riittäköön.
Tässä on kuitenkin paikallaan vielä huomauttaa tutkimustuloksesta,
johon on päätynyt eräs nerokkaimpia kielentutkijoita, mitä milloinkaan
on ollut. Kyseessä oleva kielitaituri, suuren Napoleonin veljen poika,
prinssi Louis Lucien Bonaparte, on niistä seitsemästäkymmenestäkahdesta
kielestä ja murteesta, joita hän tutki, kiinnittänyt erityistä
harrastusta vaskin kieleen. Hän julkaisi vuonna 1862 Lontoossa
teoksensa tästä kielestä: Langue basque et langues finnoises, missä
hän muun muassa totesi, että baskin kielellä on samanlainen
monikonmuodostus kuin Suomen lapilla, vogulin kielellä ja unkarilla.
Myös hänen veljensä, prinssi Pierre Napoleon Bonaparte, on harrastanut
suomalaisia kieliä. Hän julkaisi 1886 Parisissa englanniksi teoksen
Notes on the Lapps of Finmark. Näitten korsikkalaisten ruhtinaitten
kiintymys perimmän Pohjois-Europan suomalaiskieliin on erittäin
huomionarvoinen tosiasia – "Les exstrèmes se touchent"!
Antropologinen vertailu Suomen suomalaisten ja Pohjois-Espanjan
vaskilaisten välillä olisi varmasti vielä mielenkiintoisempaa kuin
heidän kieltensä filologinen vertailu. Kielethän muuttuvat
vuosituhansien kuluessa hyvin paljon – pääkallonrakenne sitävastoin,
nikamat ja veri eivät muutu niin helposti. Näiden rivien kirjoittaja
kuuli 1913 Lontoossa tapauksesta, joka jossakin määrin valaisi
suomalais-vaskilaista sukulaisuutta. Englantilainen höyrylaiva
oli tehnyt haaksirikon Biskayan lahdella. Miehistö pelastui
Pohjois-Espanjan rannikolle. Ainoat, jotka kykenivät edes jonkin verran
ajatuksenvaihtoon vaskilaisen rannikkoväestön kanssa, olivat kolme
laivan suomalaista matruusia. Englantilaisilla matruuseilla ei ollut
aavistustakaan neuvottelujen menosta. Matkustaja, joka minulle tämän
tiedon kertoi, oli erään lontoolaisen toiminimen entinen johtaja,
Ruotsin ruotsalainen, joka oli elänyt kolmekymmentä vuotta Englannissa.
On varmaa, ettei tällä ruotsalaisella voinut olla minkäänlaista syytä
kertoa sellaista, mikä olisi kunniaksi suomen kielelle, jota hän ei
lainkaan tuntenut. – Vaskilaiset itse nimittävät kieltään
euscaraksi, lausu: öuskara. Tämä muistuttaa suuresti suomalaisia
sanoja öyhkäri – ylpeilijä y.m.s. ja öyhkätä ylpeillä, kerskata
j.n.e. Senmukaan öyskara – euscara – ehkä saattaisi olla "ylpeä ja
kuuluisa kieli" – ja miksikäs ei? – jokainenhan kiittää omaa
kieltään: sanovathan tanskalaisetkin itse meltoa ja pehmeätä tanskan
kieltään "sankarilliseksi"!
Mainitsimme edellä Kalevala-tarun ikivanhan hedelmällisyydenjumalan
Sampsa Pellervoisen. Lisänimi "Pellervoinen" on väännös sanoista
pellon voima, mikä käsite kirjaimellisesti merkitsee peltomaan
kasvuvoimaa. Tämä väännös saattaa sentään olla jo ikivanha; sillä
Pellervoisen nimestä näyttää olevan johdettavissa kreikkalainen
Bellerophon. Viimeksimainitunhan oli myös taisteltava tultasylkevää
khimairaa vastaan. Tämä taas oli Egyptin keskikesän kaiken kuloksi
paneva auringonpaahde. Siten Sampsa Pellervoinen alun alkujaan olisi
sateenjumala tai ainakin Niilin hedelmöittäväin tulvain sääntelijä.
Sampsa nimestä – siis sateenjumalan ja peltomaan hedelmöittäjän
nimestä – on johtunut ranskan sana champs = auranala, niinikään myös
italian ja espanjan sana campo ja latinan campum ja campus. Kreikan
kielen sanasta samphoras, doorilainen peltotyöhevonen, ilmenee, että
myös c romaanisessa campe sanassa on lausuttava niinkuin s (kreikan
sigma, heprean samech).

XII

VIELÄ KERRAN SAMMON ARVOITUS

      Kalewalan Pygmalion

      Kalevala Runo XXXVII

    "Elkätte, pojat poloiset
    Wasta kaswawat urohot,
    Ollette etonkeraiset
    Elikkä elottomatki,
    Sinä ilmoisna ikänä,
    Kuuna kullan walkeana
    Naista kullaista kosiko,
    Hopeista huolitelko!
    Kylmän kulta kuumottawi,
    Wilun huohtawi hopea."
Hedelmöittäjä Sampsan ohella on Kalevalassa myös Sampo-taru.
Samainen SAMPO ei ole ainoastaan "ihmemylly" – vaan se yleensä on
jättiläiseepoksemme suurin arvoitus.
Paitsi Kalevalan 22.795 säettä on olemassa, kuten jo on mainittu, yli
miljoona toisintosäettä, jotka vuosisadan kuluessa on kirjoitettu
muistiin Suomen kansan suusta. Tästä suunnattomasta aineistosta ovat
myös todelliset tutkijat – eivät vain professorit! – koettaneet etsiä
ratkaisua Sammon arvoitukselle. On olemassa nykyisin yli viisikymmentä
eri selitystä, jotka useimmiten puhuvat toinen toistaan vastaan.
Näyttää miltei olevan helpompi sanoa, mikä Sampo ei ole, kuin, mikä se
on: vertauskuva – tai useitten vertauskuvien yhdistymä.
Tarun mukaan se on "mylly", joka ei ainoastaan tuota viljaa, vaan myös
suolaa ja päälle päätteeksi kaikenkaltaista onnea, säästöjä, rikkautta
ja hyvinvointia.
Kun Sampo nimen merkitys on itse kansalta jo ammoin unohtunut, ovat
eri seutujen kansanlaulajat selittäneet nimeä hyvin vaihtelevalla ja
mielivaltaisella tavalla. Kun jo kansanetymologia oli kietonut
Sampo-käsitteen täydelliseen kaaokseen, ryhtyi professorien etymologia
vielä auttamaan – ja pahensi yhä asiaa. Sen jälkeen kuin oli verrattu
Sampo-nimeä kaikkiin suomen SAM-tavulla alkaviin sanoihin pääsemättä
tyydyttävään tulokseen, selitettiin vihdoin kerta kaikkiaan, ettei
Sampo olisikaan suomalainen sana – ja sillä pidettiin asiaa
kuitattuna. Kun kuitenkaan yksikään jumalaistarullinen nimi ei voi olla
tyhjästä siepattu, etsittiin myös kaikista vieraista kielistä sanoja,
jotka voisivat valaista Sampo-nimeä – mutta yhtä tuloksetta. Jo
nerokas tutkija K.A. Gottlund väitti vuonna 1872, että Sampo-nimen
sanajohdollinen selittäminen oli yhtä mahdotonta kuin kenen tahansa
olisi mahdotonta määritellä Paratiisin tiedonpuun kasviopillista lajia
ja sukua. Hän arveli, että itse taru eli opettavainen runoelma olisi
pääasia – ja siinä käytetyt sanat ja nimet sivuseikkoja.
Sittemmin ovat suomalaisten lisäksi myös saksalaiset, ranskalaiset,
englantilaiset, italialaiset ja unkarilaiset tutkijat vaivanneet
päätään Sampo-nimen merkityksellä. Eikä siinä "myllyssä" Sammon ole
sallittu pysyä edes myllynä! Mutta myllyn, johon sen sepittäjä on
takonut
    "laitahan on jauhomyllyn,
    toisehen on suolamyllyn,
    rahamyllyn kolmantehen" –
täytyy sentään symbolisoida jotakin erikoista. Erilaisten
tekstitoisintojen on annettu johtaa siinä määrin harhaan, että on
vertailtu Sampoa sarjaan kaikenkaltaisia talousesineitä, vieläpä
kaloihin ja lintuihinkin. Siinä kirjavassa asevarastossa on kilpeä,
huhmarta, sauvaa, myllynkiveä, rekeä, laivaa, Pandoran-arkkua,
aarreaittaa, rajakiveä, epäjumalankuvaa, nuolta, lohikäärmettä,
noitarumpua, salaoppia, taikakattilaa ja Herra ties mitä kaikkea! Onpa
kieliopintekijä Setälä vielä ottanut vaivakseen koota nämä kaikki
"kaunokiikarin" harhanäyt 654-sivuiseksi kirjaksi – tekemättä sillä
ketään hullua hurskaammaksi! Ja kun henkiset kääpiöt kykenevät näkemään
suuria vertauskuvia luonnollisesti vain sammakon näkökulmasta – on
hänen oma tolkkunsa tehnyt Sammosta "sammakon". Tämä kuulostaa
leikinlaskulta – mutta kyseessä on totinen tosi. Setälä on antanut
suomen sammakko sanan johtaa hänet harhateille. Tosin suomen
"sammakkoa" voi verrata jopa arabian sammi = myrkky-sanaan –
"myrkkykonna" – mutta luonnollisesti sillä ei ole mitään tekemistä
Sammon kanssa. Äskettäin Setälä on hylännyt aikaisemman
sammakko-näkökulmansa Sampo-kysymyksessä – kykenemättä silti päätymään
parempaan ratkaisuun. Nyt hän on sitä mieltä, että muuan vanha
suomalainen talonpoikaisnainen Kaisa Vilhuinen, joka asuu Vermlannissa,
Ruotsin sydämessä, missä vielä tänä päivänä puhutaan suomea, on
oikeassa sanoessaan: Sampo eli Sammas on patsas, jonka varassa
taivaankansi lepää. Tämä aate ei ole millään tavalla uusi, ja vielä
vähemmän se on "skandinaavinen", sillä jo Egyptissä pidettiin
obeliskeja taivaan tukipatsaina.
Kun siis Suomen ja Europan viralliset tieteenharjoittajat ovat
yrittäneet jo viidelläkymmenellä erilaisella ratkaisulla
selvittää Sammon arvoitusta, rohjennemme me tässä yrittää
viidettäkymmenettäensimmäistä ratkaisua! – ei siinä mielessä, että
saisimme ongelman lopullisen pätevästi selvitetyksi – vaan vain
viitoittaaksemme tietä, jonka taholta salaisuuden avainta olisi
etsittävä. Vaikka Sampoa kuvannollisesti sanotaankin myllyksi, on minun
mielestäni aivan turhaa vaivaa etsiä samaisen myllykuvitelman takaa
mitään muuta koneistoa kuin se, josta Pierre Simon de Laplace käytti
nimitystä La mecanique céleste. Palaamme myöhemmin taivaan
tukipatsaisiin, mutta niihin ei Sampo kuulu: se on varmaa. Sampo ei
ylimalkaan ole silminnähtävä, käsinkosketeltava esine, mutta silti
tämän arvoituksen ratkaisun avain on löydettävissä juuri suomen
kielestä, kuten myöhemmin saamme nähdä. Sampo merkitsee voimaa ja
kyseellisessä tapauksessa salaista siitosvoimaa, joka tieteelle yhä
selittämättömällä tavalla herättää henkiin valekuolleen siemenjyvän.
Kun tämä siitosvoima viime kädessä on lähtöisin auringosta, niin
auringon nimenä onkin jo Babylonin kielessä Samas. – Sammas myös
on vanhin, Gottlundin vuonna 1818 muistiinmerkitsemä, Sampo-nimen
muoto. – Läntisemmillä "seemiläisillä" tapaamme muodon SAMP'SON,
kreikaksi Samtson – foiniikkialainen Herkules, josta juutalaiset
tekivät "Sim'soninsa". Tämä nimi on fenno-egyptiläistä alkuperää – ja
nimessä Samp'son tapaamme suomalaiset sanat SAMP(O)SONNI =
hedelmöittävä härkä = (Apis) – eli siis erään monista auringon
lempinimistä. Auringon säteet olivat samaisen Samp'sonin (Sam'sonin,
Sim'sonin) hiussuortuvia, ja Delila oli tumma kuupallo, joka
täydellisen auringonpimennyksen sattuessa leikkasi auringon hiukset
t.s. coronan. Sokaistun Sampo-sonnin – "egyptin pimeyden" täytyi
myös filistealaisen tarun mukaan raataa myllyssä! Siinä jo näemme
Sampo-mylly-ajatuksen pilkistävän esiin.
Filistealaisille Sammon piti jauhaa viljaa, mutta fenno-egyptiläisille
myös suolaa. Suolaa juuri saatiinkin auringon avulla, se kun haihdutti
veden merenrantaan kaivetuista syvennyksistä, kun niihin laskettiin
virtaamaan Välimeren varsin suolapitoista vettä.
Köyhille, tavalliselle rahvaalle, auringonjumala Sampo päälle
päätteeksi jakoi perin huokeata kultaa, ja vielä tänään suomalainen
arvoitus kuvaannollisesti sanoo:
    Kultaa kujaiset täynnä,
    eikä ole ottajata.

Se on kultaista auringonpaistetta, köyhien kultaa...

Sanoimme, että Sampo esittää vertauskuvaa ja vieläpä vertauskuvien
yhdistelmää. On näet olemassa tropiikkiin ja lämpimään lauhkeaan
ilmastovyöhykkeeseen kuuluvia Sampo-taruja – mutta myös
yksi napapiiriin kuuluva, joka saattoi syntyä vasta Europan
perimmässä Pohjolassa. Auringon pimittävä Delila – täydellisten
auringonpimennysten yömusta kuupallo – on Kalevalassa muodostunut
ilkeäksi velhottareksi Louheksi – "Pohjolan emännäksi" eli
lappalaisten valtiattareksi.
Louhi kätkee aurinkopallon – Sammon – talvella vuorten taa, niin että
aurinko napapiirin maissa talvella käy vain vähän tai ei lainkaan
näköpiirin yläpuolella.
Siitä syystä Kalevalan sankarit lähettävät retkikunnan Pohjolaan –
t.s. Lappiin (eikä, kuten K. Krohn – professori! – uskoo:
helvettiin!) – valtaamaan Sampoa takaisin. Tämän Kalevalan tarun
tapaamme myös Japanissa, jossa Ama-te-ratsu – auringon jumalatar
– piilee talvella erään vuoren takana. Myös siellä onnistuu
muitten jumalien vain juonen avulla houkutella se esiin. Tätä
suomalais-japanilaista vertailua olisi äärettömän mielenkiintoinen
seurata — mutta se veisi meidät liian loitolle Europasta.
Sanoimme, että seemiläinen aurinkomyytti Samp'sonista (Sam'sonista >
Sim'sonista) on fenno-egyptiläisen esikuvan johdannainen:
Sampo-sonni ei voine olla muuta kuin "hedelmöittävä aurinkosonni"
(Apis). Auringonsäteitten hedelmöittävä siitosvoima, joka
salaperäisellä tavalla loihtii esiin siemenjyvän elämän tai elollisen
idun, oli jo esi-isistämme Niilinlaaksossa arvoituksellinen mysteerio.
Jo suomalais-ugrilainen sanajuuri: SAM... merkitsee nopeata liikettä ja
voimaa – siis tarmoa ja siitosvoimaa. Vertaa: Otto Donner:
"Vergleichendes Wörterbuch der Finnisch-Ugrischen Sprachen" II, sivu 147
(Helsingfors 1876 Leipzig: F.A. Brockhaus). – Vahvistettuna päätteillä
PO, PU, PI tulee SAM-juuresta SAM-PO – SAM-PU – SAM-PI. Nämä sanat
ilmaisevat korkeinta siitosvoimaa ja hedelmällisyyttä, ei ainoastaan
miehistä, vaan myös naisellista – eli luomisvoimaa ylimalkaan, kun
molemmat yhtyvät. SAMPI esim. on ensinnäkin Europan suurin kala
(acipenser sturio), hedelmällisyyden ihme, joka tuottaa miljoonittain
ja miljaardeittain siemenjyväsiä: kaviaaria...
Mutta Lönnrotin Sanakirjan mukaan (II, sivu 506) sampi toisekseen on
myös ylimalkaan ison naaraskalan yleisnimitys, ja kolmanneksi sampi
on – nota bene! – myös - iso ja väkevä mies!
Samainen sampi III – jättiläinen, voimamies, on myös sampion >
champion sanan tähän saakka tuntematon kantasana. Suomen
olympialaisista maailmanmestareista olisi siis käytettävä nimitystä
"sampi" eikä "champion". Sampi III:een – ja kasvillisuuden jumalaan
Sampsaan – liittyy "champi-gnion", herkku sieni, joka on myös
siitosvoiman ihmetuote – siinä tapauksessa, että se yhtenä ainokaisena
yönä ylenee taimilavasta.
Luulen nyt jo esittäneeni riittävästi esimerkkejä osoittaakseni sen,
että – vaikkakin Sampo-sonni alunperin kuvasi itse auringonjumalaa –
Kalevalan "Sammossa" ilmenee jo syventynyt käsitys päivän tähdestä –
kaiken tällä maapallolla ilmenevän elämän alkulähteenä. Sammon lämpö
ja voima ja Sampsan – sateenjumalan – kosteus synnyttää kaiken
elimellisen elämän: viljan, suoniemme suolapitoisen veren, ja –
terveyden onnen. Tämä aineen kiertokulku orgaanisessa elämässä se on
se ilmiö, jonka vertauskuva "Sampo-mylly" on.
Espanjan kieleen on "sammosta" tullut sana zambo, joka kuvaa
täplikästä ja kirjavaa eläintä tai ihmistä. Kalevalassa sanotaan
Sampoa myös usein kirjokanneksi = kirjavaksi kanneksi. Kirjo ja
kirja merkitsee myös kirjoitusta ja kuvakirjoitusta – ja jo
Egyptissä oli tähdistäennustajia, jotka osasivat lukea tähtitaivaan
valokirjaa. Oli mitä tärkein merkitys sillä, mihin suuntaan ja minkä
tähtisikermän halki meteori eli lentotähti putosi. – Valokirja
sanasta germaanit muodostivat sanan val(o)kyria, joka heidän
lapsellisen käsityksensä mukaan tarkoitti niitä "ratsastavia neitoja",
jotka veivät vainajain sielut Valhallaan. Myös Val-hallan ovat
skandinaavit saaneet suomalaisilta oppimestareiltaan: suomen sanoista
valkea ja halla:
VALKEAHALLA, josta on tullut
VAL'''HALLA = ikuinen lumi niillä vuorenhuipuilla, joilla jumalien
uskottiin asuvan. Sitä, ettei "Valhalla" ole germaaninen sana, osoittaa
jo se, ettei ainoakaan germaaninen etymologi ole rohjennut ryhtyä sitä
sanaa käsittelemään.
Kirjokansi on tähtitaivaan nimitys – ja siis yöpuoli Sampo-tarua.
Tähtikuviot on alunperin käsitetty kirjoitusmerkeiksi ja jumalallisiksi
ilmestyksiksi. Sen tähden sanotaan myös Kalevalassa: Sampo ei sanoja
puutu – jolloin luonnollisesti tarkoitetaan taivaankannen yöpuolta.
Tähtikuviot on käsitetty "sanoiksi" ja kirjoitusmerkeiksi.
Olemme aikaisemmin nähneet, että suomalais-ugrilainen sanajuuri SAM
merkitsee salaista voimaa, myös henkistä kykyä. Suomen kielessä on
teonsanat maania, maanita, maanitella = houkutella, suostutella,
lumota y.m.s. Sam-maanija on senmukaisesti salaisten voimien
ilmiloihtija – tähtienselittäjä ja velho. Tästä sam-maanijasta on
syntynyt sammanne sana, jota on pidetty sanskriitin sanana. Velholta,
loitsijalta, ei puutu "sanoja". Suomalaiset loitsurunothan ovat
maailmankuuluja, ja ne on koottu isoiksi kirjoiksi. Kalevalakin
sisältää hyvin paljon loitsuja. Suomalaisella on loitsulukuja, "sanoja"
ja manauksia kaikkea pahaa vastaan: noidannuolta (= luun pahaa,
josta johtuu latinan lum'bago) ja kaikenkaltaisia sairauksia,
käärmeenpuremaa, suden hampaita, karhun kynsiä ja aivan erityisesti
salamaniskua vastaan. Jo fenno-egyptiläisillä olivat kullatut obeliskit
myös ukkosenjohdattimia eivätkä ainoastaan taivaankannen tukipylväitä,
ja niissä oli neuvoja ja loihtuja pahan Set-Typhonin salamaniskujen
torjumiseksi.
Keskimmäisen ja uuden valtakunnan aikana – noin yhdeksännentoista
hallitussuvun alusta alkaen – obeliskeista tuli historiallisia
muistomerkkejä, sellaisia kuin esim. "Kleopatran neula". Mutta
silloinkin vielä ne olivat myös opetuskiviä eli opillisia
kiviä tai lyhyemmässä muodossa opillis-kiviä valtasuomeksi.
Viimeksimainitusta muodosta on syntynyt "opelis-ki" > obelisk(i).
Maalais-pyhiinvaeltajille olivat temppeliobeliskit myös tiennäyttäjinä
= opastajina, jonka sanan yksimuotoa opastaja sietää verrata kreikan
kielen sanaan opatso = matkaopas [opatso = opados = opas –
matkaopas. (Lönnrot. Sk.)]. Kullatut temppeliobeliskit näkyivät kauas.
Monet kansanlaulajat Suomessa ovat käsittäneet Sammon myös
jonkinlaiseksi soittimeksi, soittovälineeksi, ja tutkijat ovat silloin
ennen muuta ajatelleet lappalaisten ja samojedien noitarumpuja – jotka
kaiken todennäköisyyden mukaan ovat myös tamburiinien ja rumpujen
alkumuotoja. Mutta itse asiassa jo muinaisaikoina Egyptissä oli
käytännössä kielisoitin nimeltä sambu-ke. Se oli iso, miehenkorkuinen
harppu, jossa oli kieliä kymmenestä kolmeentoista. Sen alaosa oli
ihmispään kuvalla koristettu.
Tämä egyptin kielen sambu-ke liittyy hieroglyfi-sanajuureen
samuti-semete, josta johtuu heprean shamach = korva, kuulla,
kuultava... arabian kielen sama-cha, samarian kielen semaq = kuulla
sekä arabian zamara, etiopian zamara, heprean zamar = laulaa.
Egyptin kielen sambu-ke esiintyy myös lainasanana kreikassa:
saubukiostria "psalterion" sanan ohella, joka on seemiläistä alkuperää.
Ei ole mahdotonta, että suomalaisten erinomainen kielikorva on tuntenut
sampu-muunnoksessa vanhan egyptiläisen sambu-ken ja samastanut
sam-puun haarapuun eli puunhaaran kanssa. Kun puunhaara varustettiin
kielillä, syntyi ensimmäinen haara-puu > harppu, josta germaanit
perivät Harfensa.

Palaamme taas Sampo-tarun tähtitieteelliseen vertauskuvallisuuteen.

Sinistä päivätaivasta ajateltiin Egyptissä alunperin ylimaalliseksi
mereksi, jonka poikki auringonjumala purjehti aluksellaan aamusta
iltaan:
Jo viisitoista vuosisataa e.Kr. olivat Niilinlaaksossa eläneet isämme
mainioita merimiehiä. Kuningatar Ha-tsep-sun hallitessa heidän
sanotaan tehneen kolme vuotta kestäneen purjehdusretken Afrikan ympäri.
Retkikunnan valtamerilaivaston suuret purjealukset olivat puoleksi
kannella katettuja ja noin kahdenkymmenenkuuden metrin pituisia. Masto
oli neljätoista metriä korkea, ja raakapurjeen pinta-ala oli
kaksikymmentäneljä kuutiometriä. Siitä kuvauksesta, joka tästä
laivastosta on esitettynä mainitun kuningattaren temppelissä
Der-el-Bahrissa, saamme tietää, että sitäpaitsi näitä laivoja
kuljetettiin viidellätoista airoparilla.
Moisilla laivoilla, jotka kiersivät Afrikan, kyettiin myös matkaamaan
Itämerelle, missä laivoilla olevat foiniikkialaiset kauppamiehet
vaihtoivat lasihelmillä merenkultaa, meripihkaa.
Sellaisista haamilaisista merenkulkijoista saattavat länsisuomalaiset,
hämäläiset, "häme-läiset", aivan hyvin polveutua. Vertaa sanoja
HÄME ja HAM' = haamilaiset merimiehet. Kalevalassa itse asiassa
puhutaankin suurista tarunomaisista laivoista, jotka oli
rakennettu satalauta-laidoiksi ja päällystetty vaskella. [Katso:
Dillström: "Kalevala ja meri".] Juuri sellaisia laivoja oli jo
fenno-egyptiläisillä – ja heidän purjehdustaitonsa perustana olivat
laajat tähtitieteelliset tiedot. Tähtitieteellisesti todettujen
päiväysten mukaan toimitettiin Egyptissä kalenteri jo ennen vuotta 6175
eli 4.241 vuotta ennen Kristusta! Kahdeksannentoista hallitussuvun
aikana jo osattiin etukäteen laskea auringon- ja kuunpimennykset:
Moseksen Ensimmäisen Kirjan "Egyptin pimeys"...
Öisin purjehdittiin Sammon kirjokannen eli tähtitaivaan opastuksella,
jolloin joka tapauksessa pohjantähti oli kiinteänä suuntauspisteenä.
Päivällä taas ohjattiin auringon ja sen meridiaanin mukaan. Tähän
seikkaan luo valtasuomi vielä tänä päivänäkin valaistusta: sen sanoista
MERI, TIE ja SYDÄN voidaan muodostaa sanayhtymä meri-tien-sydän, t.s.
se keskipiste, jonka kautta auringonjumala purjehtii ilmamerta
matkallaan idästä länteen eli aamusta iltaan.
Tämän aurinko-purjehduksen huippukohta, korkein piste, seniitti, on
siis taivaan sydän, keskipäivänkorkeus. Siitä ovat germaaniset kielet
saaneet "etelänsä" Süd, syd j.n.e. (< sydän).
Valtasuomen kielen sydän+maa sanan mukaan on Etelä-Egyptin "sydänmaa"
vielä tänä päivänä nimeltään Sudan: Niilin juoksun keskiosa toiselta
putoukselta etelään. Latinan kielen "etelää" merkitsevä sana:
meridies sitävastoin periytyy valtasuomalaisesta elatiivi-muodosta:
meritiestä – auringonjumalan meritiestä – samalla kuin
suomalaisesta genetiivimuodosta: meritien on tullut ranskan:
meridien. Meridiean – meridiaani – on nuorempi muodostuma. Kun
auringonjumala joka päivä uudelleen kulki tiensä aamusta iltaan, niin
vihdoin tie (gen.: tien, elat.: tiestä) yhteni päivä-käsitteeseen, ja
muodoista: tie – tiestä tuli latinan: die-dies kuten myös diu =
päivä, t.s. aurinko-aluksen päivämatka ilmamerellä. Tämän ilmiön
jokapäiväisestä toistumisesta ovat myös germaaniset murteet saaneet
sen sanan, joka tarkoittaa vuorokauden 24-tuntisen ajanjakson
aurinkoista osaa. "Tag" ja "Dag" – muinaisyläsaksan tae –
johtuu valtasuomalaisesta sanayhtymästä: takaisin-liikku =
takaisinliikkuminen, paluu, t.s. myös: aina "palaava aurinko". Sanat
takaisin-liikku eli niistä lyhentyneen muodostuman taka-liikku
tapaamme myös adjektiivina muinaisyläsaksassa: tagalich, josta
nykysaksan "täglich" – jokapäiväinen, joka päivä – on
syntynyt. Germaaniset etymologit etsivät Tag-sanansa alkuperää
sanskriittilaisesta sanajuuresta "dah," jonka pitäisi merkitä =
polttava, mutta niin "polttava" ei tämä kysymys sentään perimmältään
ole. Se on vain maailmankierto-ilmiö. Siksi on 24-tuntinen maankierros
(päivä+yö) suomeksi vuorokausi = kierrosaika, mutta Egyptissä
uskottiin vielä, että aurinko-alus se purjehti maan ympäri.
Kreikan kielen "päivä" haemera johdettiin todennäköisesti
aamunsarastus-käsitteestä, sillä suomen aamu hämärä merkitsee
aamunsarastusta eli -koittoa. "Aamunkoitosta iltahämärään" on suomen
kielellä hämärästä hämärään, mistä on syntynyt kreikan haemera. –
Kreikan kielen "yö" nukta – nuktos periytyy suomen sanoista
nukuttaa – nukutus; mutta roomalaisten pimeä, tähdetön yö: nox –
noctis – nocticolor näyttää, koska se oikeastaan merkitsi "pikimustaa"
tai "nokimustaa", johtuvan suomen noki-sanasta. Noesta tehtiin jo
Egyptissä kirjoitusmustetta: vertaa: no-ke (rajoitetussa
merkityksessä: kirjoitusaine) = musta väri, muste, "tushiväri" –
jollaista myös Kiinassa valmistetaan kimröökistä, suomen noesta.
Valtasuomalainen  sana esiintyy kiinan kielessä sanana ye ja
japanissa muodossa ya. – Yö-sanan inessiivi kuuluu suomessa YÖSSÄ.
Vertaa siihen egyptiläistä U'S'A – yö:
Seuraavalla kolmiolla Suomi: yö – yössä, Itä-Aasia – ye – ya –
Egypti: usa on mitä suurin merkitys, koska se viittaa purjehdustaidon
yhteiseen alkuperään. Egypti, Suomi ja Kiina ovat näet ainoat
sivistysmaat, joissa pääilmansuuntana ei pidetty pohjoista vaan –
ETELÄÄ. Jokainen egyptologi tietää, että egyptiläinen kääntyi
suuntausta määrätessään etelää kohti. Ylös Niilin virtaa matkattaessa
oli pääsuuntana etelä, niin että länsi jäi oikealle kädelle ja itä
vasemmalle. Niin oli asianlaita myös Kiinassa: vuonna 2364 e.Kr. oli
keisari Huangtilla matkavaunut, joihin ripustettu, magneettisella
käsivarrella varustettu nukke alati osoitti etelään. Se, että myös
suomalaisilla entisaikoina on ollut pääilmansuuntana etelä – mikä myös
viittaa heidän eteläiseen, egyptiläiseen alkuperäänsä – ilmenee
itsestään valtasuomen kielestä. Etelähän oikeastaan merkitsee "edessä
päin olevaa paikkaa" ja johtuu sanoista esi – eteen j.n.e.
Pohjolasta – pohjoisessa olevasta maasta – käytetään myös nimeä
Perä-Pohja = perällä, takana oleva maa. Suomalainen suuntautumistapa –
etelä = edessä, pohjoinen = takana – pitää siis ehdottomasti yhtä
muinais-egyptiläisen maailmankatsomuksen kanssa!
Kuten muinaisista ajoista asti meriä kulkeneelle kansalle kuuluukin, on
suomalaisilla kielessään – ja suomi on ainoa sellainen nykyisin elossa
olevista kielistä! – omat nimet myös sivuilmansuunnille eikä
pelkästään pääilmansuunnille. Suomalaisen ei tarvitse yhdistää sanoja
"pohjoinen" ja "itä", kun hän tarkoittaa niiden keskivälillä olevaa
ilmansuuntaa; sillä sille – N-O:lle – hänellä on oma erikoinen nimi:
koillinen.
Se, että juuri tämä nimi oli jo käytännössä myös Egyptissä, ilmenee
Damaskuksen maakunnan klassillisesta paikannimiestä Coeli Syria, mikä
on selvintä suomea: Koillis-syrjä – ja Egyptistä laskien Damaskus,
Libanon ja Beirut ovatkin aivan matemaattisen suoraviivaisesti
koillisessa. "Syrjä" tarkoittaa tässä tapauksessa Välimeren itälaitaa
ja siitä johtuu myös Syyria nimi.
Suomalaisen – ja fenno-egyptiläisen – kompassitaulukon ilmansuunnat
ovat:

1. Etelä (edessä päin) = S. 5. Lounas = S-W

2. Pohjoinen (takana) = N 6. Kaakko = S-O

3. Itä (vasemmalla) = O 7. Koillinen = N-O

4. Länsi (oikealla) O W 8. Luoteinen = N-W

Minkä tähden nuoremmat tytärkielet – "indo-germaaniset" murteet –
ovat unohtaneet tämän ikivanhan kompassitaulukon, ei ole helppo todeta
– mutta nehän ovat olleetkin, kuten merimies sanoo, "maarapuja".
Herkuleesta kerrotaan, että hän "purjehti pikarin avulla meren yli".
Sitä ei varmaankaan pidä käsittää niin, että Herkules itse istui
pikarissa. Ajattelemme pikemminkin, että hänellä oli pikari, jossa oli
nestettä – ehkäpä öljyä! Nesteessä uiskenteli seetripuinen hakaristi,
ja eräässä sakarassa oli pieni magneettineula – keskiajan kadonnut ja
niin monesti ja moninaisesti etsitty "viisasten kivi". Sellaisen
kompassin eli "pikarin" avulla ei kai ollut suuri kumma purjehtia
tähdettömässäkään yössä – egyptin kielen u-s-a – sillä
tiedämmehän, että fenno-egyptiläiset ovat jo kahdeksannentoista
hallitussuvun aikana tehneet kolme vuotta kestäneen purjehdusmatkan
Afrikan ympäri. Tähtikirkkaina öinä taas heillä oli kirjokansi –
yöllinen Sampo – opastajana tähtikuvineen.
Gibraltarin kautta puhalsi raikas Atlantilta tuleva länsituuli
helteiselle Välimerelle. Sitä tuulta rakastettiin – ja rakastetaan
vielä tänä päivänä suuresti. Suomen kielen sanoista hyvä sää, ja
virta saa sanayhtymän hyvä-sää-virta, ja sellaiseksi voi sanoa
länsituulen kaltaista ilmavirtausta. Niin tuli sään viri eli
säävirrasta ze'vir > zefir, ja se juuri oli "länsituuli"
muinaisaikana.
Mutta Punaiselta Mereltä – joka on maapallon kuumimpia seutuja –
tulee kesäisin hehkuvan kuuma pirun tuuli, kaakosta. Suomen kielen
kaakkoisvirta sanasta tulee kaa'virta > ka'fir – piruntuuli. Siksi
vielä tänäänkin arabialaisilla "kafir" on = piru, ja kaikki sellaiset,
jotka eivät usko heidän "Profeettaansa", ovat kafireja eli
"kaffereita".
Vastamainitun sää-sanan genetiivi on sään, ja nitoa on – solmita
y.m.s., kuten jokainen suomalainen tietää, ja nitoma voi merkitä myös
"solmua". Siis sään-nitoma on = sääsolmu, "ilmain solmu", t.s. se
kohta taivaan keskuksessa, missä ilmansuunnat kohtaavat toisensa
samassa pisteessä: taivaskompassin keskus. Niin on säännitomasta
johtunut see'nit > zenit: seniitti.

XIII

LOPPUSANAT

    Aino ja Tuonelan Kurki

       Kalevala Runo IV

    "Mikäli meren wesiä,
    Sikäli minun weriä;
    Mikäli meren kaloja,
    Sikäli minun lihoja;
    Mikäli rannalla risuja,
    Se on kurjan kylkiluita;
    Mikäli rannan heinäsiä,
    Se hiwusta hierottua."
Olisi vielä paljon puhumista Kalevalan ja suomalaisten
pakanuudenaikaisen kansanrunouden ihmeellisestä viisaudesta. Tässä
yhteydessä meidän on pakko tyytyä vain eräihin viittauksiin.
Jo vuosisatoja, jopa tuhansia vuosia ennen kuin nykyaikainen tiede
oli saanut selville, miten elektronit pitävät piirikarkeloa
atomissa, on suomalainen tietäjä tajunnut koko luomakunnan eläväksi
makroelimistöksi. Suomalaisessa maailmansyntyopissa ei ole olemassa
"kuolleita kohtia". Kalevalassa eläimet puhuvat, kasvit ajattelevat ja
tuntevat, jopa kuolleelta näyttävällä kivelläkin on elollinen henki eli
haltia, jolla jumalaistarustossa on nimi Kimmo = Kammon poika.
Kuumuudessa se laajentuu – sen hitaat atomit saavat laajemman
liikkuma-alan. Mutta ei ainoastaan kivellä, vaan jokaisella esineellä,
jokaisella aineella on oma omituinen siinä asuva haltiansa, joka
muodostaa sen sisimmän olemuksen. Paljon enempää ei nykyinen tiedekään
tiedä esineitten ja asiain sisimmästä olemuksesta. Niinpä sanookin
Locke: "The real essence of substances is for ever unknown" –
olevaisen todellinen olemus pysyy ainaisesti tuntemattomana...
Nykyajan sivistyneet ihmiset ovat uneksineet voivansa päästä
"luonnonvoimien herroiksi" – mikä ehkä osittain voi onnistuakin –
kunnes maanjäristys tai pyörremyrsky taas tuhoaa kaikki heidän
aikaansaannoksensa.
Suomalainen on alun alkaen koettanut, kuten hänen veljensä Japanissa ja
heidän egyptiläiset alkuisänsä, olla yhtä luonnon kanssa. Se on
ilmaistu ihmeellisen kauniisti Kalevalassa. Sen jälkeen kuin nuori Aino
on hukkunut, syntyi hänen surevan äitinsä kyynelistä
    kolme koskea tulista,
    joka kosken kuohumalle
    kolme luotoa kohosi,
    joka luo'on partahalle
    kunnas kultainen yleni...

– j.n.e. mitä ihaninta luonnonlyriikkaa!

Itse Aino yhtyy kuoltuaan niin läheisesti luontoon jälleen, että hän
saattaa viime hetkellään sanella:
    "Mikäli meren vesiä,
    sikäli minun veriä;
    mikäli meren kaloja,
    sikäli minun lihoja;
    mikäli rannalla risuja,
    se on kurjan kylkiluita;
    mikä rannan heinäsiä,
    se hivusta hierottua."
Jo Goethe sanoi: "Ihminen ei milloinkaan tiedä, miten
antropomorfistinen hän on" – mutta niin on ainoastaan nykyisen
ihmisen laita, koska hän vielä on kreikkalaisen antiikin kiroissa –
fenno-egyptiläisten laita ei ollut niin. He kunnioittivat luonnonvoimia
sellaisinaan, he eivät nähneet jumalallista voimaa ainoastaan
ihmisessä, vaan myöskin eläimissä – ja, kuten suomalaiset yhä vielä
kansanrunoudessaan näkevät, lähteissä, puissa, kivissä...
Kalevalan erityisiin viisaudennäytteisiin kuuluvat myös ne tiedot,
joilla nuori Joukahainen kerskailee ryhdyttyään kilpalaulantaan
viisauden jumalaa vastaan, joka samalla on maailman luoja. Kun ne
kansanlaulajat, jotka esittivät kyseessä olevan opettavaisen runon
Suomen Homerokselle, olivat kreikkalais-katolisia, Venäjän puolella
rajaa eläviä suomalaisia, jotka eivät ikänään olleet nähneet Raamattua
eivätkä lisäksi osanneet lukea, niin täytyy kyseellisen opetusrunon
merkillistä yhdenmukaisuutta Cheobin > Hiobin > Jobin kirjan kanssa
pitää fenno-egyptiläiseen perimätietoon perustuvana. Sen, että myös
tämä Hiobin opetusrunoelma Vanhassa Testamentissa on egyptin kielestä
tehty käännös, näkee, muitten muassa, siitä aito egyptiläisestä
kuvauksesta, joka 40-41 luvuissa esitetään krokodiilista ja Niilin
virtahevosesta. Aivan samoin kuin Hiob tahtoi kilpailla Jehovan kanssa
viisaudessa – tekee myös Kalevalan nuori Joukahainen. Hänen
ensimmäiset todistelunsa ovat tahallisen lapsellisia – mutta sitten
hän sanelee totuuksia, joita on pakko hämmästyä.
    Wäinämöisen ja Joukahaisen Yhteenajo

            Kalevala Runo III

    Kysyi wanha Wäinämöinen:
    "Kuit' olet sinä sukua,
    Kun tulit tuhmasti etehen,
    Wastahan warattomasti?" – – –

    "Mie olen nuori Joukahainen,
    Waan sano oma sukusi:
    Kuit' olet sinä sukua,
    Kuta, kurja, joukkioa?"
Mistä se nuori houkkio tietää, että "vesi on vanhin voitehista"?
Jo egyptiläinen parannustaito käytti suomalaisen saunan
vesihoitomenetelmää, jolla myös hieroglyyfeissä on nimi Saonuu.
Edelleen tietää Joukahainen sanoa, että "itse Luoja (eli luonto on
vanhin) loitsijoista, Jumala parantajista". Hän tuntee lintujen, kalain
ja matelijain synnyn, hän tietää, että "mätäs on märkä maita vanhin" –
mikä tieto on läheistä sukua sille käsitykselle, joka geologialla on
rusko- ja kivihiilen alkuperästä. Kivikauden kultuurin tuntemukseen
taas viittaa tieto, että "paatonen (on vanhin) patarania", t.s. vanhin
pata on ollut kivestä. Mutta kun viisauden jumalaan ei vielä kaikki
tämä tieto tehoa, ryhtyy narri parka puhumaan vielä suulla suuremmalla.
Hän väittää olleensa osallisena maailman luomisessa!

Siihen Väinämöinen vastaa:

    Sen varsin valehtelitki!
    Ei sinua silloin nähty,
    kun on merta kynnettihin,
    meren kolkot kuokittihin...
Niin puhuu myös Jehova Hiob-Jobille: "Missä olit sinä silloin, kun minä
laskin maan perustukset?" j.n.e. Hiobin kirja 38:4 jatkoineen. –
"Oletko sinä tutkinut meren lähteet ja mitannut valtameren syvyydet?"
j.n.e. Luku 38:16 ja siitä edespäin.
Mutta Kalevalan Joukahainen on suurempi psykologi kuin Raamatun
Cheob > Hiob > Job. Hän tietää, ettei itse viisauden Jumalakaan kykene
vastustamaan lemmen voimaa, ja sentähden hän lupaa vanhalle
Väinämöiselle nuoren sisarensa Ainon itse pälkäästä päästäkseen – kun
hänet on laulettu suohon suuta myöten!
Kalevalassa on muitakin havaintoja, joita saattaisi sanoa suorastaan
tieteellisiksi – vaikkakaan nykyaikainen tiede ei vielä ole päässyt
niin pitkälle antropologisissa havainnoissaan. Kaikki antropologit
tietävät, miten jättiläismäisiä patagonilaiset ovat kooltaan: heidän
aivan yleinen keskipituutensa on 1.75-2 metriä. Mutta kuka antropologi
on tehnyt edes yritystäkään tämän ilmiön selittämiseksi? Selityksen
saamme Kalevalan yhdennestätoista runosta. Siinä esitetään
Lemminkäinen, "saarelainen", kookaskasvuiseksi sankariksi, joka eleli
"Kaukoniemen kainalossa" ja josta sanotaan:
    Kaloin siinä Kauko kasvoi,
    Ahti ahvenin yleni.
    Tuli mies mitä parahin,
    joka päästänsä pätevi,
    kohastansa kelpoavi...
Sanotaan siis nimenomaisesti, että Lemminkäisen uljas kasvu johtui
siitä, että hän oli kalansyöjä.
Onhan täysin selvää, että fosforihappoiset kalaruoat erityisesti
edistävät kasvuiässä olevan pojan luuston kehittymistä. Sentähden
ovatkin saarelaiset ja kalastajakansat keskipituudeltaan kookkaampia
kuin mannermaa väestö. Englantilaiset esim. syövät enemmän kalaravintoa
kuin saksalaiset ja ovat keskimäärin pitempiä kuin jälkimmäiset – ja
patagonilaiset ja tulimaalaiset, jotka eivät syö mitään muuta kuin
kalaa, ovat taas vielä pitempiä kuin englantilaiset. – Erittäin
mielenkiintoinen kysymys, jota antropologit eivät tietääkseni liene
vielä riittävässä määrässä ottaneet huomioon, on ravintoaineitten
vaikutus ihmisten ulkomuotoon ja rotukehitykseen vuosituhansien aikana.
Esitettäköön tässä vain eräitä esimerkkejä:
Eikö eskimo, joka yli tuhat vuotta on käyttänyt ravintonaan raakaa
hylkeenihraa ja -lihaa, ole lopulta saanut päätä ja kasvonilmeitä,
jotka muistuttavat hyljettä? Eivätkö kalmukit ja kaukaasialaiset, jotka
useita tuhansia vuosia ovat juoneet tammanmaitoa ja syöneet
hevosenlihaa, ole saaneet hevosmaisen pitkää kaulaa ja pitkiä kasvoja?
Eikö villava tukka ja juutalaisnenä ole uskollinen jäljennös
villavanaamaisesta uhrilampaasta, jollaisia juutalaiset ovat
teurastaneet kolmen vuosituhannen ajan?
Ja eivätkö iho-pigmenttiä vailla olevat friisiläiset, anglit ja
tanskalaiset ole suorastaan perineet kesyiltä sioilta vaaleita
hiuksiaan ja savunsinisiä silmiään samoin kuin punervaa lihavuuttaan ja
ihraisuuteentaipumustaan. Ja eivätkö sydämellisen bajuvarin kasvot,
joka istuu oluttuvassa ja huuhtelee kahdennellatoista "tuopilla"
kurkustaan alas "sisälmyskeittoaan", näytä punakaaliin upotetulta
valkomakkara-annokselta?
Näitä esimerkkejä ruokajärjestyksen rotuamuodostavista vaikutuksista
olisi helppo lisätä, mutta jo sanottu saakoon riittää.
Suomalaisen pääravintona on vanhoista ajoista alkaen ollut kuivattu
ruisleipä, kotimainen suolakala tai suolasilli ja savustettu liha –
paitsi maitoa, voita ja juustoa.
Niin yksinkertaisella ravinnolla eläen ei Suomen kansa ole voinut
mitenkään huonontua lajistaan, ja suuri ruotsalainen antropologi Gustaf
Retzius onkin perusteoksessaan "Finska kranier" todennut, että
suomalaisten pääkallot kuuluvat normaaleihimpiin koko ihmiskunnassa.
Professori G. Retzius, joka ei ole mitannut suomalaisten kalloja
ainoastaan Suomessa, vaan jatkanut tutkimuksiaan suomalais-ugrilaisten
rotujen keskuudessa aina etelä-Volgalle asti, sanoo teoksessaan:
"Kaikille näille suomalaiskalloille on ominaista se, että ne ovat
kaikki erittäin pitkiä, leveitä ja korkeita. Ne ovat ylipäänsä
kookkaita, jopa kookkaimpia normaalikalloja [ortokephaleja], mitä
antropologia tuntee. Niillä ei ole kuten ruotsalaisilla ylenpalttista
pituutta tai kuten slaaveilla liiallista leveyttä ja korkeutta.
"Suomalaisilla kalloilla on kaikilla suuret, hyvin suhteelliset mitat,
niin että perin sopusuhtaisen kehityksen täytyy olla niiden
perustana..." – j.n.e.
Suomalaisten tietäjäin anatomiset ja lääketieteelliset tiedot ovat niin
suuret ja muistuttavat niin monissa kohdin muinaisten egyptiläisten
lääkintätaitoa – sikäli kuin viimeksimainittua tunnemme kuuluisan
"Ebersin papyroksen" lääkeohjekokoelmista – että ehdottomasti on pakko
uskoa kaiken tämän tietouden yhteiseen alkuperään.
Elias Lönnrot, joka kuten tunnettua oli opiskellut lääkäriksi,
kirjoitti tohtoriväitöskirjassaan "Suomalaisten maagillisesta
lääkitystaidosta" muun muassa seuraavasti:
"Loihtijat omaavat moninaisia lääkeopillisia tietoja. Jos jonkin
kielen sana-aarteistosta tohtii tehdä päätelmiä jonkin kansan
lääkeopillisista tiedoista, niin tuskin on olemassa kansaa, jolla olisi
ollut suurempi lääkeopillinen tietous, kuin Suomen kansalla.
Lääkeopillisia sanoja ja käsitteitä, jotka useimpien kansojen kielistä
täydelleen puuttuvat, on suomalaisilla suuret määrät. Siten on suomen
kielellä omat erikoisnimitykset sellaisille sairausilmiöille kuin
'kuume' ja 'tulehdus': edellinen on poltto ja jälkimmäinen vihat.
Siten suomen kieli erottaa myös terveen elävän 'veren lepän' –
[vertaa sanaa leppä assyyrian kielen sanaan libbu = sydän. Harri
Holma: Ruumiinosat assyyria-babylonin kielissä] – vuodatetusta,
hyytyneestä verestä 'hurmeesta' (cruor)." – E.L.
Kaikki, mitä professori A. Erman teoksessaan "Die Aegyptische Religion"
sanoo egyptiläisten lääkeopillisista taikomismenetelmistä ja
loitsusanoista – voitaisiin aivan yhtä hyvin sanoa suomalaisten
tauteja vastaan käyttämistä loitsulauluista. Myös saattaa vielä tänä
päivänä Suomessa tapahtua, että vanha talonpoika, joka tulee
sydänmailta nykyaikaiseen apteekkiin, kysyy, onko lääkkeet jo "luettu",
t.s. onko parannusaineet siunattu ja pyhitetty sopivilla "sanoilla".
Muinais-egyptiläisen runouden kanssa suomalaisella kansansäetaiteella
on se yhteinen peruspiirre, että kertosäkeet – lukuunottamatta
alkusointua, jota vielä lisäksi käytetään – samanmukaisuudellaan
täydellistyttävät ajatuksen.
Laulajat istuvat pareittain vastatusten ja pitävät toisiaan käsistä.
Päälaulaja laulaa säkeen – toinen toistaa saman ajatuksen toisilla
sanoilla, sillä aikaa kuin pääimprovisoija muistuttelee mieleensä tai
keksii seuraavan säkeen, j.n.e.
Tämäntapaisen runouden ajatuskertoineen ovat myös Gosenin maan
juutalaiset oppineet fenno-egyptiläisiltä. Vertaa esim. Lamachin laulua
Raamatussa:
    Ada ja Zilla, kuulkaa minun ääneni,
    te Lamachin vaimot, kuulkaa minun puheeni... j.n.e.
Vanhojen historiallisten todistusten, m.m. Mikael Agricolan
(1508-1557) ja Henrik Gabriel Porthanin (1739-1804) esittämäin nojalla
tiedämme, että aikaisemmin on Kalevalan lauluja Väinämöisestä,
Ilmarisesta ja Lemminkäisestä laulettu myös Länsi-Suomessa. Mutta koko
taruaineisto, jota kirkko piti ja vainosi pakanallisena, oli
pakotettu väistymään Itä-Suomeen – ja tuli myös lopulta
muistiinpannuksi karjalanmurteisena. Karjalan murre onkin hyvin
kaunista, taipuisaa ja pehmeätä ja soveltuu erinomaisesti
kansanrunouden kieleksi – mutta sen suhde länsisuomalaiseen
kirjakieleen on suunnilleen samanlainen kuin esim. alasaksan suhde
yläsaksaan.
Suomalainen jättiläis-eepos on käännetty kaikille sivistyskielille
lukuunottamatta suomen länsisuomalaista kirjakieltä!
Niinikään Iliadi ja Odysseia, jopa Danten "Jumalainen Näytelmä" ja
Saksan Nibelungeinlaulu on käännetty valtasuomen kirjakielelle – mutta
Suomen kansallis-eepos on olemassa vain karjalanmurteisena. Nyt saavat
suomalaiset koululapset lukiessaan murteellista Kalevalaa, kieltä he
eivät aivan täysin ymmärrä, nähdä sellaista vaivaa, että he koulusta
päästessään nakkaavat Kalevalan nurkkaan, koska se muka on
pitkäveteinen "koulukirja". Millaista pyhyyden herjausta!
Jos lapset ymmärtävät jo Kalevalan kieltä vain osittaisesti, niin
runoelman ihanasta luonnonsymboliikasta he eivät tajua enää suorastaan
mitään; eivätkä opettajat, jotka itsekään eivät paljon tietäne tarujen
syvemmästä merkityksestä, kykene herättämään lasten mielenkiintoa niitä
kohtaan. Niin kauan kuin Kalevalaa ei ole olemassa valtasuomen
kirjakielellä – olisi se pidettävä poissa kouluista, ja lasten käsiin
olisi annettava kertomuksen muotoon laadittu laitos – [Ansiokkaan
yrityksen kyseenä olevaan suuntaan on kirjailija Iivo Härkönen tehnyt
W. Söderström O.Y:n kustannuksella julkaisemallaan: "Kalevala
kouluille ja nuorisolle" – (Kalevala ottein ja omin sanoin).]
johdatukseksi tarujen ymmärtämiseen, joihin he myöhemmin voisivat
perehtyä alkutekstin avulla. Eihän lasten käteen anneta Raamattuakaan,
vaan vain "Raamatun kertomuksia". – Viimeksimainitut voitaisiin
Suomessa aivan hyvin korvata Kalevalan kertomuksilla, sillä
juutalaisten sadut on jo kahden vuosituhannen kestäessä niin
ikälopuiksi jankutettu, että ainakin Suomen lapsia jo sietäisi niiltä
säästää.
Kristinuskon opetusta pitäisi kahdennellakymmenennellä vuosisadalla
tosiaankin kyetä antamaan myös ilman juutalaissatuja. Tosin minun
mielestäni, kuten myös Muhammedin, kertomus Joosefista ja hänen
veljistään on lähinnä Hiobin kirjaa koko Raamatun parhain
opetusrunoelma, mutta nämä puolihistorialliset tapaukset voitaisiin
opettaa Egyptin historian yhteydessä.
Sitävastoin ovat sellaiset kertomukset kuten se, miten Jaakob petti
isänsä saadakseen Esaulle tarkoitetun siunauksen, ja miten hän
myöhemmin petkutti appeaan Laabania saadakseen itselleen tämän
lammaslaumat, suorastaan epäsiveellistä lukemista kristityille
lapsille, jopa itse juutalaislapsillekin. Mitenkä viimeksimainittujen
pitäisi kyetä kunnioittamaan mokomaa kantaisää?
Verenhimoinen Jehovah, joka vasta Babylonin-vankeuden aikoina tuli
vanhemman Adonai Elohimin – luomistarun Luojan – sijalle,
myös on sellainen jumala, joka ei ole oikein sopiva lapsille
kahdennellakymmenennellä vuosisadalla meidän ajanlaskuamme.
Jumala, joka vaati Abrahamia – olkoonkin se tapahtunut vain tämän
koettelemiseksi – teurastamaan ja polttamaan oman poikansa, ei ole
enää mikään sivistyneen maailman jumala.
Sellaisiin ilkitekoihin suomalaisen Kalevalan jumalat eivät ole
milloinkaan alentuneet.

XIV

SUOMEN YLIOPISTOKYSYMYS

    Ilmarinen taottuaan taiwaan kannen:

          Kalevala Runo XLIX

    Se on seppo Ilmarinen
    Sanan wirkkoi, noin nimesi:
    "Kuuta kullaista kuwoan,
    Hopeista aurinkoa
    Tuonne taiwahan laelle,
    Päälle kuuen kirjokannen."
Meidän aikanamme on tuskin olemassa polttavampaa kultuurikysymystä
Pohjois-Europassa kuin Suomen yliopistokysymys.
Lokakuussa 1934 sepittivät ja allekirjoittivat kaikkien Skandinaavian
maitten, Ruotsin, Norjan, Tanskan ja Islannin, professorit
"kultuuriadressin", jossa he koettivat uskotella Suomen hallitukselle
ja eduskunnalle, että jos ruotsinkielinen opetus Suomen
valtionyliopistossa loppuu, niin – "silloin kaikki loppuu", kuten
eteläsaksalaiset sanovat.
Silloin ei Ruotsi halua olla kultuurinvälittäjänä Suomen ja – Europan
välillä! Suomalaiset taas puolestaan vastaavat, etteivät he sellaista
välitystä tarvitsekaan. He tahtovat mieluummin oppia jonkin
maailmankielen, saksan, englannin tai ranskan – kuin ruotsin kielen,
joka sentään on vain eräs yksityinen germaaninen murre ja jolla he
Skandinaaviaa lukuunottamatta eivät pääse maailmassa sen pitemmälle
kuin omalla kielellään. Miten perusteltu tämä suomalaisten käsitys on,
ilmenee jo siitä, että oppineet Ruotsin ruotsalaiset useimmiten
julkaisevat väitöskirjansa ja tutkimuksensa joko saksaksi tai
englanniksi – jotta heitä ymmärrettäisiin Europassa. Siten julkaisi
suomalais-ugrilaisten kielten professori Uppsalan yliopistossa, Björn
Collinder, vuonna 1934 saksan kielellä tutkimuksen: "Indo-Uralisches
Sprachgut" valaistakseen sitä kantasukulaisuutta, mikä vallitsee
indo-europalaisen ja uralilaisen (suomalais-samojedilaisen)
kieliperheen välillä. Sehän todistaa, etteivät valtakunnan-ruotsalaiset
itsekään pidä kieltään sen europalaisempana kuin suomea – ja että
suomalais-ugrilaisilla kielillä on yhtä suuri tieteellinen merkitys
kuin indo-europalaisilla.
Samoin on asianlaita Norjassa. Suuri norjalainen egyptologi Jens
Daniel C. Lieblein kirjoittaa teoksensa ranskaksi ja saksaksi, esim.
"Recherches sur la chronologie egyptienne" – "Dictionnaire des noms
hieroglyphiques" – ja saksaksi "Die ägyptische Denkmäler" j.n.e. Myös
tanskalainen kielentutkija Wilhelm Thomsen kirjoitti saksaksi,
ranskaksi ja englanniksi. Ja kuitenkin arvelevat skandinaaviset
oppineet nyt, että ruotsinkielistä opetusta on yhä edelleen jatkettava
Suomen valtionyliopistossa, vaikka Suomi on satakaksikymmentäviisi
vuotta sitten lakannut olemasta Ruotsin siirtomaana! Sitä ei voida
väittää valheeksi, että Helsingin yliopiston 7000 ylioppilaasta vain
noin 17 % on rannikkoasutuksen ruotsia puhuvista perheistä. Vaikka nämä
ruotsalaiset ovat eläneet Suomessa jo 700 vuotta, eivät he vielä ole
kyenneet oppimaan suomalaista maankieltä tahi eivät ole – tahtoneet
oppia.
Mikä vielä pahentaa asiaa, on se, että suurin osa näistä luulotelluista
"ruotsalaisista" on kansallisuudestaan luopuneita suomalaisia, joiden
isät ruotsalaisvallan aikana oppivat vieraan ruotsin kielen mennäkseen
valtionvirkaan tahi voidakseen käydä "sivistyneemmistä".
Sellaiset Suomen "ruotsalaiset", jotka voivat osoittaa olevansa
maahanmuuttaneitten todellisten ruotsalaisten jälkeläisiä, on
mitättömän pieni vähemmistö.
Turussa – entisessä pääkaupungissa – on yksityinen ruotsinkielinen
korkeakoulu – mutta siellä eivät uuden pääkaupungin ruotsalaiset tahdo
opiskella...
Eivätkö "ruotsinmieliset" separatistit osaa tahi tahdo nähdä, miten
poliittisesti epäviisasta on, että Åbo-Akademi kiittämättömästi hylkää
sen valtionavustuksen, jota sille on tarjottu koko ruotsinkielisen
korkeakouluopetuksen keskittämiseksi? Sanoohan sentään ruotsalainen
sananlasku: "Den som gapar alltför mycket, mister oftast hela stycket."
Suomalaiset ovat sitä mieltä, että skandinaavien "kultuuriadressi" on
ulkomaalaisten epäoikeutettua sekaantumista vapaan ja itsenäisen
naapurivaltion sisäisiin asioihin. He pitävät kiinni siitä, että heidän
yliopistokysymyksensä on seikka, johon nähden ulkomailla ei ole mitään
tekemistä.
Minä päinvastoin olen sitä mieltä, että tämä kysymys koskee vähintään
kaikkia Europan sivistyskansoja!
Mitä arvelee oppinut sivistysmaailma siitä, että ruotsin kieltä
vaalitaan Ruotsin neljässä: Tukholman, Uppsalan, Lundin ja
Göteborgin yliopistossa – ja niiden lisäksi vielä Suomen puhtaasti
ruotsinkielisessä Åbo-Akademissa – kun samanaikaisesti Skandinaavian
oppineet leimaavat "kansalliskiihkoisen kostopolitiikan ilmaukseksi"
sen, että Suomen kansa tahtoisi saada edes yhden ainoan puhtaasti
suomenkielisen valtion yliopiston.
Ja mitä Amerikka, jossa Suomea pidetään niin suuressa arvossa, sanoo
siitä, että tässä maassa on kourallinen ihmisiä, jotka juuri
kansalliskiihkoisesta sokeudesta kaikin voimin haraavat suomenkielisen
valtionyliopiston perustamista vastaan suomalaisten maassa.
Ja mitä ajatellaan Japanissa, jonka pääkaupungissa Tokiossa toimii yli
kaksikymmentä yliopistoa ja korkeakoulua ja jonka kielessä selvästi
ilmenee ammoista sukulaisuutta suomen kieleen, siitä, että
skandinaavialaiset oppineet yhä vielä tahtovat tukahduttaa korkeamman
suomenkielisen valtionsivistyslaitoksen aikaansaamisen Suomessa.
Jo siinäkin tapauksessa, ettei valtasuomi ja fenno-egyptin kieli
olisikaan ikivanha maailmankieli ja kaikkien indo-europalaisten
murteitten äiti, vaatisi sentään jo pelkkä oikeudentunto, että
Europassa täytyy olla ainakin yksi puhtaasti suomenkielinen
valtionyliopisto.
Missä opiskelisivat Europan tulevat kielten tutkijat valtasuomea, omain
esi-isäinsä ikivanhaa maailmanäidinkieltä – elleivät Suomen
suomenkielisessä yliopistossa?
Suomessa ei saa löytyä, eikä löydykkään ainoaakaan edesvastuuntuntoista
ruotsia puhuvaa miestä eikä naista, joka ei käsi sydämellä myöntäisi,
että ruotsalaiset vallanpitäjät seitsemän pitkän vuosisadan aikana
laiminlöivät maamme suomalaisen väestön henkisen kasvatuksen.
Alkeisopetusta varten ei ollut kouluja, ei vähimmässäkään määrin
löytynyt mahdollisuuksia korkeamman tieteellisen opetuksen saantiin
suomenkielellä.
Kirjallisuudesta ei ollut paljon sanottavaa ennen, ja 8 pnä huhtikuuta
v. 1850 saatettiin voimaan täydellinen "kieltolaki", minkä mukaan
kaikki suomenkieliset painotuotteet estettiin ilmestymästä, mikäli ne
eivät olleet uskonnollista ja taloudellista laatua. Ruotsalaisten
menettelyä ei voida puolustaa. Laiminlyöntien ja vastustuksien
aiheuttamat synnit ovat hyvitettävissä, ainoastaan siten, että kaikki
sivistyneet ruotsinkieliset kansalaiset Suomessa yhtyvät kaikin voimin
auttamaan Suomen kansaa saamaan ainakin yhden puhtaasti suomenkielisen
yliopiston Suomen pääkaupunkiin. Vastalahjana voivat sitten
ruotsinkieliset suomalaisten taholta odottaa parempaa ymmärtämystä
ruotsinkielisten kansanainesten toiveita kohtaan, jolloin myös
korkeampi ruotsinkielinen opetus järjestyy siten, että se tulee
tyydyttämään molempia kyseessä olevia ryhmiä.
Niin ollen saamme Åbo Akademiasta todellisen valtionavustaman
tutkimustyöahjon sen sijaan, että se nyt yksityisenä laitoksena –
valitettavasti kyllä – on muodostunut agitatioonikeskukseksi, missä
vakavalla tieteellisellä tutkimustyöllä on ollut verrattain
vähäpätöinen osa.
Ellei ylläesitettyä voida pitää kohtuullisena, niin sanon silloin
Hamletin kanssa: "THE REST IS SILENCE" – loppu on mykkää
salaisuutta. –

KIRJALLISUUSLUETTELO

Abel, Carl. – Aegyptisch-Semitisch-Indoeuropäisches

     Wurzelwörterbuch. Leipzig 1887.
Breasted, J. H. - Ancient Records of Egypt. I-V. Chicago 1906-1907.
Champollion, J. F. – Dictionnaire égyptienne. Paris 1843.
Chabas, F. – Mélanges égyptologiques. Paris 1862-73.
Delitzsch, Fr. – Assyrian Grammar. London.
Ebers, G. – Aegypten u. d. Bücher Mose's. Leipzig 1868.
Erman, A. – Ägyptische Religion. Berlin 1905.
   – Ägyptische Grammatik. Berlin 1911.
   – Ägyptische Chrestomathie. Berlin 1904.
   – Ägyptisches Glossar. Berlin 1904.

Lieblein, G. D. C. – Recherches sur la chronologie égyptienne.

    Paris 1873.
   – Dictionnaire des noms hieroglyphiques. Paris 1871.
   – Die ägyptische Denkmäler. 1873.

Lepsius, R. – Ober den ägypt. Götterkreis. Berlin 1851.

   – Ägyptisches Königsbuch. Berlin 1858.

       *       *       *       *       *

Anderson, Nicolai. – Studien zur Vergleichung d. indogerm. u.

    finn.-ugr. Sprachen. Dorpat 1879.

Budenz, J. – A harmadik személynévmas az ugor nyelvekben.

    Budapesten 1884.
Collinder, Bj. – Indo-Uralisches Sprachgut. Uppsala 1934.
Donner, O. – Vergl. Wörterb. d. Finn.-Ugr. Sprachen. I-III.
Reinisch, Leo. – Einheitlicher Ursprung der Sprachen der alten Welt.
    Wien 1873.
Hevesy, W. v. – Finnisch-Ugr. aus Indien. Wien 1932.
Winkler, H. – Der Uralaltaische Sprachstamm das Finnische u.
    d. Japanische. Berlin 1909.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1902: Wettenhovi-Aspa, Sigurd — Suomen kultainen kirja II