Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Jutelmia ja muistelmia

Sigurd Wettenhovi-Aspa (1870–1946)

1890-luvun Parisista ja August Strindbergin Inferno-vuosista

Muistelma·1927·5 t 30 min·57 238 sanaa

Taiteilija Sigurd Wettenhovi-Aspa muistelee elämäänsä 1890-luvun Pariisissa ja läheistä ystävyyttään August Strindbergin kanssa. Teos valottaa Strindbergin niin kutsuttuja Inferno-vuosia, skandinaavista taiteilijayhteisöä sekä kirjoittajan kiinnostusta salatieteisiin ja kemiaan.


Sigurd Wettenhovi-Aspan 'Jutelmia ja muistelmia' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1912. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

JUTELMIA JA MUISTELMIA

1890-luvun Parisista ja August
Strindbergin Inferno-vuosista

Paljon mukana olleena Strindbergin ystävänä kertonut

S. WETTENHOVI-ASPA

Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Kirja,
1927.

SISÄLLYS:

I. Ihmeelliset ovat herrojen tiet.

II. Rupattelua napaseutututkimuksista yleensä ja

        Nansenista ja Andréesta erikoisesti.
   III. Oliko Strindberg musikaalinen.
    IV. Elämän ja kuoleman kello.
     V. Strindbergin naiset.
    VI. Strindbergin naisviha.
   VII. Strindberg ja minun naiseni.
  VIII. Me puuhaamme Divina Paillard'ia takaisin teatteriin.
    IX. Strindbergin toinen avioliitto ja avioero.
     X. Valtiollisia ja ei-valtiollisia varjokuvia.
    XI. Minna "kosii" Augustia, mutta saa rukkaset.
   XII. Astrologia rediviva.
  XIII. August tutkii salaisoppia.
   XIV. Napaseudun talvi Parisissa.
    XV. Strindbergin ensimmäiset sammakkopäivälliset.
   XVI. August Strindbergin 46-vuotispäivä.
  XVII. Kemia synnyttää pakkomielikuvia.
 XVIII. Salaperäinen tapahtuma.
   XIX. Urania ja Elektra.
    XX. Kultakuume.
   XXI. Maalarien kuningas Peter Paul Rubens kullantekijänä.
  XXII. Köyhyys koputtaa jälleen ovelle.
 XXIII. Minä olen ikuinen, joka teen valehtelijoiden merkit tyhjiksi.
  XXIV. Titaanien taistelu.
   XXV. August Strindberg ja Arthur Schopenhauer.
  XXVI. Strindberg rotunäkökannalta katsottuna.
 XXVII. Strindberg ja minä sfinksin arvoituksia tutkimassa.

I

IHMEELLISET OVAT HERROJEN TIET

Oli ehkä minulle onni, että kun v. 1892 muutin asuinpaikkani Parisiin,
1880-luvun skandinaavialainen taiteilijasiirtola oli hajaantunut. Ne
muutamat harvat, jotka vielä olivat jäljellä, olivat oppineet
ranskalaisilta sekä yhä kireämmäksi käyvän olemisen taistelun pakosta
tekemään työtä kukin tahollaan. Korkeintaan tavattiin illoin, päivän
työn päätyttyä, Seinen oikealla rannalla, Ooppera-avenyyn päässä
olevassa Café de la Régence'issa, tai sitten Café de Versailles'issa
Mont Parnasse-aseman lähellä.
"Vanhan hyvän ajan" hurjat juomingit, joissa konjakkilitrat
tyhjentyivät rinnan lompakkojen kera, olivat jääneet pois muodista. Se
ei kuitenkaan estänyt jotakin pohjoismaalaista ottamasta silloin
tällöin skandinaavialaista humalaa sekä haastamasta riitaa ja käymästä
meluavaksi, mutta humalaa ei pidetty enää "miehuuden" merkkinä.
Omasta puolestani eksyin sangen harvoin noihin skandinaavien suosimiin
kahviloihin, osittain siksi, että pistin heti alusta alkaen pystyyn
oman talouden työhuoneeni yhteyteen, sekä myöskin sen vuoksi, että luin
mieluummin ranskalaisia kuin pohjoismaalaisia sanomalehtiä. Ainoa
maanmieheni, jota tapasin hiukan useammin, oli kuvanveistäjä Wille
Wallgren; ja eräänä elokuun iltana v. 1894, poiketessamme yhdessä Café
de Versailles'iin, näimme August Strindbergin istuvan siellä yksin.
Kesäaikaan tarjoiltiin Café de Versailles'issa, kuten useimmissa
muissakin ravintoloissa, noin 4-5 m leveällä katukäytävällä, pienten,
pyöreiden pöytien ääressä, lasikatoksen alla, suuriin sammioihin
istutettujen laakeripuiden varjossa. Tästä "ulkoilmatarjoilusta" oli
silloin se etu, ettei ruuanhaju päässyt keittiöstä sieraimiin, mutta
nythän olemme saaneet sen tilalle autojen bentsiinikatkun!
Kun tapoihini ei ole koskaan kuulunut tuppautua n.s. kuuluisuuksien
tuttavuuteen ja kun sitäpaitsi mieluummin karttelin Parisissa
pohjoismaalaisia, istuin loitommaksi, syrjäisen pöydän ääreen. Wallgren
sitävastoin meni tervehtimään vanhaa ystäväänsä Augustia. He eivät
olleet tavanneet moneen vuoteen. Niinpä huomasinkin Strindbergin
tulevan hyvin iloiseksi nähdessään jälleen "suomalaisukkonsa".
Heidän puhellessaan minulla oli hyvää aikaa tarkata Strindbergin
ulkonaista olemusta, silti häiritsemättä häntä, hän kun istui kasvot
sivuittain minuun. Sain otetuksi salaa piirustuskirjani taskusta, ja
ehdin tehdä tuosta merkillisestä miehestä nopeasti haahmotellun
piirroksen.
Hän oli aivan sen näköinen kuin olin kuvitellutkin niiden parin kuvan
perusteella, jotka olin hänestä nähnyt. Hänellä oli päässään pyöreä
huopahattu, jonka alta tuuhea, harmahtava tukka riippui
ruokkoamattomina suortuvina. Vain lyhyet viikset olivat huolellisesti
harjatut ja seistä törröttivät ojossa kuin kiukkuisen kollikissan
viiksikarvat. Suuri, solmukkeeksi sidottu n.s. taiteilijan
kaulaliina pisti esiin hänen avoimesta, ruskeanharmaasta ja hieman
vanhankuosisesta päällystakistaan, joka näytti olevan saksalaisen
vaatturitaidon tuotteita.
August Strindberg oli nähtävästi istunut kahvilassa hyvän aikaa,
koskapa hän oli ehtinyt kasata viereiselle tuolille kokonaisen pinon
ulkomaiden sanomalehtiä. Hetkisen kuluttua "Wille-ukko" palasi
luokseni, ilmoittaen, että kun Strindberg oli saanut kuulla minun
olevan suomalainen sekä runoilija Kalle Wetterhoff-vainajan
veljenpoika, hänen täytyi välttämättä saada minut heidän pöytäänsä.
Kuten tapahtuikin.
Heti kun oli suoriuduttu esittelystä, Strindberg kohdisti minuun
tutkivan katseen pistävän terävistä, teräksen-harmaan-vihertävistä
silmistään, joiden terät kiiluivat kuin kaksi pistettä kysymysmerkkien
alla.

– Jaha! Olette Suomesta?

– Niin olen.

– Sitten ehkä tiedätte jotakin ensimmäisestä vaimostani Siri von
Essenistä? Hän asuu Helsingissä.
– Olen kyllä syntynyt siinä kaupungissa, mutta ensiksikin olen jo
asunut kaksi vuotta Parisissa, ja toiseksi olen 12-vuotisesta, jolloin
muutin kouluun Saksaan ja sittemmin Kööpenhaminan Taideakatemiaan, vain
käymäseltä pistäytynyt kotona Suomessa, minkä vuoksi en valitettavasti
voi sanoa mitään rouva Siri von Essenistä, jota en lainkaan tunne.
Strindberg siirsi katseensa pois antaen sen surullisena harhailla Mont
Parnasse-aseman edustan aukealla. Sitten hän virkkoi huoaten:
– Olenpa ihmetellyt itsekseni, miltä Siri nyt mahtaa näyttää – sekä
mitä hänelle nykyisin oikein kuuluu!
Saattoi huomata, että hänen oli vaikeaa unohtaa ensimmäistä vaimoaan.
Päättelin heti siitä, ettei hänen toinen avioliittonsa ollut pystynyt
parantamaan haavoja, jotka ero aina ja kaikissa olosuhteissa iskee
sydänjuuriin, vaikkei niitä itse aina heti huomaakaan.
Niin kauan kuin Wallgren viipyi parissamme, ei Strindbergin ja minun
välilläni enää syntynyt mainittavaa keskustelua. Puhuttiin vain
taiteesta ja taiteilijoista ylimalkaan sekä Parisin silloisista
taideoloista erikoisesti.

Mutta äkkiä "Willervallgren" ponnahti pystyyn sanoen:

– Sinulla kun on niin lyhyt matka kotiin, voit jäädä hetkiseksi tänne
pitämään Strindbergille seuraa. Minun täytyy joutua kotiin, sillä minun
on oltava huomenna aikaisin jalkeilla.
Luulenpa melkein Wallgrenin livahtaneen tiehensä pelosta, että
"istunto" voisi venyä mittasuhteiltaan skandinaaviseksi! Oli miten oli,
pysyen tapansa mukaan viimeiseen saakka rakastettavan lörpöttelevänä
hän lisäsi:
– Muuten tahdon huomauttaa, ettei teidän pidä haukkua toisianne
turhilla titteleillä ja muulla roskalla. Olette kyllä saman hengen
lapsia, vaikkakin eri ikäluokkaa, ja meidän taiteilijoiden kesken on
aina ollut tapana heittää tittelit hiiteen heti paikalla! Minä rupean
kyllä kummiksi!
August Strindberg suostui oitis Willen ehkä kylläkin hieman hätiköityyn
ehdotukseen, ojentaen minulle kätensä pöydän yli.

Sanoin siihen:

– Mutta meidän pitää toki saada ensin jotakin jalompaa juomaa – kun
on kerran juotava veljenmaljat.
– Ei ollenkaan. Emmehän me ole mitään kollegiasessoreja – nimeni on
August!
Sillä se asia oli selvä. Veljeytemme aloitettiin ilman maljoja, mutta
kesti kuitenkin elämän loppuun asti.
– En muuten rupea sanomaan sinua Sigurdiksi, sillä vihaan mokomia
etsittyjä muinais-pohjoismaisia nimiä, kuten Fridtjofeja ja
Ingeborgeja, vaan sanon sinua "Suomalaispiruksi", niinkuin sanoin
vanhaa Kalle Wetterhoffiakin!
– Siinä tapauksessa saanen sanoa sinua Augustukseksi, jollei minun
pidä sanoa – sedäksi!
– No niin, tuosta voitte riidellä kahdenkin kesken, Wallgren tokaisi
siihen, heitti hyvästit ja läksi.
Minulla ei ollut kiirettä, joten jäin hyvinkin mielelläni vaihtamaan
ajatuksia "Mestari Olavin" runoilijan ja "Kuninkaallisen Ruotsin
kurittajan" kanssa.

Hetki alkoi hiljaisuudella.

Muistan sitten kysyneeni, halusiko August tehdä minulle seuraa
ottamalla absintin, sillä tämä likööri on jääveden kera ihana
virvoitusjuoma helteellä.
Strindberg kielsi kiittäen, sillä hän oli jo juonut yhden absintin,
eikä periaatteesta tahtonut juoda kahta muuten kuin erikoisen
poikkeuksellisessa tapauksessa. Pääsimmekin helposti yksimielisyyteen
siitä, että yksi absintti vaikuttaa pelkästään virkistävästi,
jotavastoin kaksi lamauttavasti. Ehdotin silloin "siivilöityä kahvia",
johon "jumalten juomaan" Strindberg suostui mielihyvin, virkkaen:

– Kahvia voin juoda kuinka paljon hyvänsä.

Kun tuoksuva, väkevä parisilaiskahvi ilmestyi pöydällemme höyryten
kannussaan, sanoin:
– Olipa veli Willervallgren oikein ystävällinen, kun jätti meidät
kahdenkesken, kuten hän sanoi...

– Kuinka niin?

– Siksi, että niin kauan kuin Wille on joukossa, ei kukaan muu saa
puhuneeksi eikä pukahtaneeksi, sillä hän on yleisesti tunnettu
"puheenjohtaja".

– Vai niin, onko hänellä sekin vika?

– On, mutta se onkin hänen ainoansa. Muuten hän on jumalten suosima
miekkonen, joka pudistaa hihastaan parissa päivässä tusinan verran
pikku kuvapatsaitaan, eikä koskaan kahta samanlaista, vaikka kaikki
kuitenkin muistuttavat...
– Häntä itseään – siinäpä juuri todella luova taide piileekin. Niin,
Wallgren pääsee vielä pitkälle, jos hänelle ikää riittää, luovuttuaan
"suurista" veistoksista ja suurista kuvapatsaista ja ruvettuaan
harrastamaan noita tuhansia herttaisia pikku koruja ja päähänpistoja.
Siinä hän on löytänyt oman itsensä, aivan kuin H.C. Andersen, joka
antoi palttua viisijalkaisille jambeille, kirjoittaen sen sijaan pikku
sadun rumasta ankanpoikasesta.

August oli hiukan ivallisen näköinen sanoessaan sitten:

– Ajattelepas, jos Bellman olisi kirjoittanut "Mestari Olavin" ja minä
"Ukko Noakin" – silloin minäkin olisin Tukholmassa sankarien
kirjoissa, ehkäpä kerrassaan Ruotsin Akatemian jäsen!
– Vähät akatemioista! Etkö tiedä, että akka, kirjoitettuna suomen
mukaan, merkitsee ämmä, ja muinais-egyptin acca taas lehmä –
minkä vuoksi on syytä otaksua, että kreikkalaisten akatemia, joka oli
Ateenan ulkopuolella, oli alkuaan lehmähaka.
– Tuo oli vietävän hyvästi sanottu! Strindberg virkkoi siihen; vahinko
vain, etteivät "akatemiamme" tunne tätä alkuperäänsä.
– Sama ihmeellinen nemesis tuntuu lepäävän painajaisena kaikkien
akatemiojen yllä. Kööpenhaminan Taideakatemiassakin kävi olo
ennenpitkää sietämättömäksi, niin että muutin Kröyerin kouluun...
– Jaha, olet siis Kröyerin oppilas? Tapasin häntä usein Tanskassa. Hän
oli eittämättä pohjolan paras maalari. Millainen hän oli opettajana?
– Sellainen, että kun tanskalaisia nuorukaisia tulee tänne Parisiin
pyrkiäkseen esim. Bonnat'n oppilaiksi, niin tämä nauraa heille vasten
silmiä, ihmetellen, mitä he oikein tulevat etsimään Parisista, kun
heillä kerran on Kröyer Kööpenhaminassa.
– P–u vieköön, milloinkahan me skandinaavit tulemme niin viisaiksi,
ettemme mene merta etemmäksi kalaan?
Samassa silmänräpäyksessä muuan nuorukainen kulki ohitsemme,
nyökäyttäen kuin varkain päätään, nähdessään minun istuvan vieraan
herrasmiehen seurassa. Strindberg pyöritti itselleen savukkeen, ja
saatuaan sen sytytetyksi katsahti ympärilleen, jolloin hän huomasi
nuorukaisen. Tämä oli istuutunut toiseen pöytään vähän matkan päähän
meistä..
Ihmeekseni huomasin Augustuksen käyvän levottomaksi. Hän katsoi vuoroin
minuun, vuoroin, ikäänkuin vertaillen, vastatulleeseen; sitten hän
rypisti otsaansa hullunkurisen hermostuneesti.
Nuorukainen oli tilannut olutta ja "Huvudstadsbladetin". Hän oli
lukevinaan, mutta istui niin lähellä meitä, että saattoi kuulla
jokaisen sanan, varsinkin kun Strindberg puhui sangen äänekkäästi
ruotsia siinä uskossa, että kaikki muut kahvilavieraat olivat
ranskalaisia. Hän ei myöskään hellittänyt katsettaan vastatulleesta
nuorukaisesta. Saatoin huomata hänen toisen sieraimensa rupeavan
värisemään – ja sitten hänen vastakkaiselle poskelleen ilmestyi
punainen täplä.
Minusta tämä kaikki alkoi tuntua hieman kiusalliselta, sillä olin
pitänyt Strindbergiä täysin terveenä voimamiehenä.

– Mikä sinulle nyt...? En voinut olla kysymättä.

– Eikö tämä ole kummallista? Olethan istunut tässä vieressäni tuolilla
koko ajan – ja yht'äkkiä... Näenkö minä liikoja?

– Miten niin liikoja?

– Tiedätkö, Strindberg vastasi salaperäisesti kuiskaten, tiedätkö,
että sinulla on kaksoisolio?
Sitä en totisesti tiennyt, vaikka aloinkin melkein ymmärtää, mihin hän
pyrki.
– Katso tuonne – tuolla sinä istut toisena painoksena, vaikka hiukan
keikarimaisemmin puettuna, ja kuitenkin olet samalla aikaa vanhalla
paikallasi tässä vieressäni. Ei, tämä on todellakin kauheaa!
– Eikö mitä, vastasin rauhoittaen, sillä nyt huomasin Brandesin olleen
aikanaan oikeassa väittäessään Strindbergiä kieltämättä aikalailla
omituiseksi, tekisi mieli sanoa taikauskoiseksi. Ei, en voi nähdä tässä
mitään peloittavaa. Tuolla istuu nuori mies, joka ilmeisestikin
muistuttaa minua – myönnetään – mutta mitä kauheaa siinä voisi olla?
– Hän muistuttaa sinua, niin – tai sinä muistutat häntä – onko hän
sinun, vai oletko sinä hänen kaksoisolentonsa?

– Hitto hänet tietäköön!

Nyt minäkin käännyin katsomaan nuorta miestä, joka ystävällisesti
hymyillen nyökäytti päätään.

Se oli Strindbergille liikaa. Hän heitti savukkeensa kädestään, sanoen:

– Etkö itse nähnyt, kuinka hän nauroi meille?

– Näin kyllä, mutta voimme olla aivan levollisia: kummitukset nauravat
kovin harvoin tai ei koskaan!
Kesti hetken aikaa, ennenkuin pääsin selville siitä, että Strindberg
tarkoitti totisinta totta. Sillä aluksi pidin koko tätä järkeilyä
jonkinlaisena leikillisenä päähänpistona.
Strindberg oli todellakin järkkynyt siitä, että tuntematon oli sekä
nyökäyttänyt minulle että, kuten hän luuli, nauranut meille.

– Tunnetko hänet? hän lopuksi kysyi aivan tuohduksissaan.

– Tottahan toki, olen tuntenut hänet 5-vuotisesta saakka, sillä
silloin hän syntyi maailmaan omana veljenäni.

– No helkkari!

Se pääsi Augustuksen huulilta kuin helpotuksen huokaus.

– Tuon olisit voinut sanoa heti! Vai niin, sinulla on veli täällä?

– Niin, oikeastaan hän on vakituisesti Strassburgissa, jossa hänen on
määrä väitellä "valtiotieteiden tohtoriksi". Mutta hän piipahtaa aina
silloin tällöin tänne Parisiin, harjautuakseen keskusteluun
ranskalaisten tyttöjen kanssa.
Rauhoittaakseni Strindbergin hermoja ja saadakseni hänet vakuutetuksi
siitä, että hänellä oli edessään elävä ihminen eikä mikään salaperäinen
olio, käännyin tuohon tuntemattomaan päin, huutaen hänelle:

– Heipä hei, Thore! Milloin olet tullut kaupunkiin?

– Yöjunassa.

– Vai niin. Entä missä asut?

– Milon Venuksen luona.

– Tuo on niin sinun tapaistasi. Ilmanko sinua ei ole näkynytkään koko
päivänä. Älähän unohda!

– Kiitos, kiitos – tulen huomenna päivälliselle.

Strindberg oli nyt kuin toinen mies. Sanoi nauttivansa, kun sai taas
kuulla "laulavaa" Suomen-ruotsiamme. "Samalla tavalla Sirikin puhui".
– On se sentään kummallista! Meidän suomalaisten mielestä taas teillä
Ruotsissa puhutaan laulaen.
Yht'äkkiä alkoi kuulua aivan läheltä takaamme korviasärkevää ulvontaa
ja karjuntaa. Se kuulosti aivan samanlaiselta, kuin jos Indian
suurimmalta norsulta olisi revitty viisaudenhammasta tai työnnetty
pistin Afrikan aarniometsien kaikkein suurimman gorillan sydämen läpi,
sillä ken ei ole itse ollut omin korvin kuulemassa, ei voisi kuuna
päivänä uskoa, että inhimillinen olento voi päästää kurkustaan moista
mölinää.
Strindberg-parka ponnahti aivan kohoksi tuoliltaan, pudota retkahtaen
samassa hervottomana siihen takaisin, aivan kuin tyhmä August Sirkus
Busch'issa Berlinissä. Ulvonta jatkui edelleen:

"Le Soir! Ostakaa Le Soir! Uusin painos! Ostakaa Le Soir!"

Huutaja oli Parisin kuuluisia sanomalehtienmyyjiä, helvetillisimpiä
mölyapinoita mitä konsanaan olen kuullut. Hänen ukkosäänensä olisi
voinut masentaa Gambettankin, jonka väitetään olleen Ranskan suurimpia
kiljukurkkuja.

Strindberg näytti olevan aikeissa lähteä pakoon.

– Mitkä hornan voimat, hän manaili itsekseen, ovat juuri nyt syösseet
kidastaan tänne tuon mölyapinan? Mitkä pimeyden voimat...?

– Le Soir-lehden toimitus, vastasin siihen.

Nyt vasta huomasin, kuinka ärtyneet vanhenevan mestarin hermot olivat.
Hän pomppi pystyyn tuoliltaan tavallisen kiljuvan sanomalehtigorillan
huudosta. Itse tuskin tiesin vielä siihen aikaan omasta kokemuksestani,
mitä hermot ovatkaan, paitsi mitä niistä oli koulussa päähän päntätty,
"langoista, joista henkinen tahto vetää selkäytimen välityksellä,
pannakseen ruumiimme liikkeeseen kuin tanssinuken". Mutta että nuo
samaiset langat voivat käydä niin herkiksi, että ne oman tahdon
asemesta noudattavatkin vierasta tahtoa, sitä en ollut koskaan nähnyt
niin selvään, ennenkuin nyt, tehdessäni tuttavuutta Strindbergin
kanssa. No niin, sanomalehtipaholaisen ulvonta kajahti uudelleen hänen
rynnätessään aukean yli Montparnasse-asemalle, "tuoreimmat" uutiset
ojossa.

– Luuletko tuollaisen otuksen tietävän mitään torikauhusta?

– En totisesti – mutta kyllä hän voi pelästyttää hermostuneen ihmisen
niin, että saa halvauksen, ja hitto tiennee, vaikka seurauksena olisi
juuri sama torikauhu!
Koko aukean yläpuolella väräjävä ilmakehä tuntui olevan kyllästetty
milloin tahansa purkautumaan valmiilla torikauhulla, sillä ääniaallot
vyöryivät yli aukean, kimmoten takaisin asemarakennuksen korkeasta
julkisivusta kuin hätähuuto erämaasta:

"Le Soir! Ostakaa Le Soir! Le Soir!"

II

RUPATTELUA NAPASEUTUTUTKIMUKSISTA YLEENSÄ, JA NANSENISTA

JA ANDRÉESTA ERIKOISESTI

Jos tahtoisi muodostaa itselleen käsityksen Strindbergin Parisissa
viettämästä kärsimyksen ajasta sen perusteella, mitä hän itse on
jaksanut kertoa kirjoissaan "Inferno" ja "Legendoja", voisi helposti
saada sen muutaman ruotsalaisen arvostelijan lausuman käsityksen, ettei
Strindberg koko tänä elämänsä ajanjaksona tehnyt mitään muuta kuin
"kaiveli omaa minäänsä".
Niin ei kuitenkaan ollut. Koko sinä aikana, jolloin olin kosketuksissa
hänen kanssaan, hän oli päinvastoin mitä innokkain huomioidentekijä.
Hän luki joka päivä useita ranskalaisia sanomalehtiä, kuten virallista
"Le Temps'ia", puolivirallista "Journal des Debats'ta" sekä
tavallisesti myöskin bulevardilehtiä "Le Matin'ia" ja "Le Soir'ia".
Mutta hän oli "Orangutangin" (Henrik Ibsenin) kaltainen siinä
kohden, että hän keräsi itselleen kaikki Café de Versailles'in
skandinaavialaiset lehdet – lukematta niitä kuitenkaan.
Kävin niihin aikoihin tavallista useammin tässä kahvilassa, nimenomaan
tapaamassa Strindbergiä, sillä muut skandinaavialaiset kantavieraat
olivat minulle melkein kaikki tuntemattomia. Siellä oli siihen
aikaan hämmästyttävän paljon norjalaisia, hoilaavia, juovia
"boheemimaalareita", jotka kaikki elivät ja olivat jännittyneessä
odotuksessa, että heidän Frithiof Nanseninsa "pystyttäisi puhtaan
Norjan lipun pohjoisnavalle".
Pohjoisnapa, Nansen ja Andrée olivat niihin aikoihin päivän polttavia
asioita. Norjalaiset, jotka tietysti tunsivat Strindbergin ulkonäöltä,
olivat nähneet kahvilan skandinaavialaisista sanomalehdistä hänen
nimisensä henkilön varustautuvan lähtemään Andréen mukaan
kilpaillakseen heidän Nanseninsa kanssa – ja nyt he näkivätkin muka
saman Strindbergin istuvan minun seurassani Parisissa ja tuhlaavan
kallista aikaansa loputtoman pitkiin keskusteluihin höyryävän
kahvipannun ääressä.
Se oli jo norjalaisille liikaa. Sitä oli mahdotonta sulattaa, heidän
uteliaisuutensa kiihtyi päivä päivältä. Strindbergiä alkoi yhä pahemmin
kiusata olo heidän tutkivien katseittensa maalitauluna.
Sitten eräänä päivänä muuan noista "Norjan norjalaisista" saapastelee
pöytäämme, kysyen – huolimatta toistaiseksi edes esittää itseään –
eikö herra ollut August Strindberg?

– Olen. Mitä haluatte?

– Olen useiden norjalaisten sanomalehtien kirjeenvaihtaja...

– Olkaa pois vain, minkäpä minä sille voin!

– Tahtoisin vain tiedustella erästä asiaa...

– Jos tahdotte sanomalehtiä, niin ottakaa vain!

– Anteeksi, enkö voisi saada haastatella teitä?

– Tahdotte tietysti tietää, mitä ajattelen Nansenista?

– Ni-in, esimerkiksi!

– Hm, sai sanoiksi Strindberg, joka ilmeisestikin oli päättänyt
vetäytyä kuin etana kuoreensa – Nansen pääsee tietenkin –
etelänavalle!

Koko norjalainen oli suurena, elävänä kysymysmerkkinä.

– Etelänavalle???

– Niin juuri! Etelänavalle!!!

– Mutta tuo kuuluu omituiselta... En ymmärrä...

– Olkaa sitten ymmärtämättä.

– Ettekö tiedä, että Nansen on pohjoisnavalla?

– No, jos kerran tiedätte hänen olevan siellä, niin miksi sitten
kysytte?

– Mutta herra Strindberghän itsekin aikoo matkustaa pohjoisnavalle?

– En suinkaan! Serkkuni poika aikoo panna henkensä alttiiksi
avustaakseen Andréeta.

– Jaha! Mutta miksi sitten luulette Nansenin lähtevän etelänavalle?

– Mutta ettekö ymmärrä, Strindberg vastasi osoittamatta
pienimmälläkään kasvojen ilmeellä tai muulla merkillä ivallisuuttaan,
että maa-emossamme voi olla keskellä reikä, niinkuin reikäleivässä –
ja kun nyt Nansen tulee sen reunalle, niin hän putoaa koko maapallon
läpi – tullen siis ulos etelänavalla.
– Erittäin hauskaa! Ihmeellistä! Se on totta, kaikki maailmassa
pyörii...

– Menkää h–ttiin!

Norjalainen kumartelee, painuen takaisin omiensa pariin.

– Luuletko hänen saaneen tarpeekseen? Augustus kysäisi.

– Eiköhän liene saanut!

Strindberg arvosteli muuten melko ankarasti koko tuota
pohjoisnapakiihkoa. Hän ei sanonut voivansa ymmärtää, kuinka miljoonia
heitettiin noin vain kilpajuoksuun, jonka tieteellistä merkitystä oli
suhteettomasti liioiteltu.

Mielestäni hän oli oikeassa, joten sanoin:

– Andréen ja hänen miestensä kolminkertaisista itsemurhasuunnitelmista
puhuen, voihan päästä hengestään vaatimattomammallakin tavalla kuin
lentämällä ilmapallolla johonkin kuviteltuun pisteeseen ja ottamalla
koko maailman todistajakseen katoamisestaan. Etkö voi kirjoittaa
nuorelle sukulaisellesi ja varoittaa häntä?
– Mitäpä se meille kuuluu, katsokoon kukin eteensä. Mutta totta puhuen
ei ole Strindbergin nimelle lainkaan kunniaksi, että on olemassa
sellainen Strindberg, joka on yhtä tyhmänrohkea kuin joku Andrée tai
Fränkel! Muuten ei sovi juuri ihmetellä, että nuo nulikat luulivat
minua samaksi Strindbergiksi, josta piti tehtämän paistia jääkarhuille,
koska kerran ilkeämieliset henkilöt ovat kutsuneet omat lapseni
ensimmäisestä avioliitostani Tukholmaan katsomaan, kuinka heidän isänsä
pakataan ilmapalloon ja passitetaan autuaammille metsästysmaille
napapiirin tuolle puolen!

– Kuka voi olla niin sydämetön?

– Ehkä joku "pysyväinen" sukkeluuksien laskettelija Ruotsin
Akatemiasta tai jostakin muusta samantapaisesta puolivillaisten
"humoristien" laitoksesta.
– Tiedätkö mitä, koska kerran ihmiset ovat niin hanakoita
haastattelemaan ja utelemaan, mitä se on sanonut siitä, niin anna
ystävämme Spadan "Stockholms Dagblad'ista" haastatella itseäsi ja
tiedustella mielipidettäsi! Ehkä ei olisi vielä myöhäistä varoittaa
Andréeta itseään mokomasta hullunyrityksestä.
– Ei kiitoksia! Siitä syntyisi vain uusi rähäkkä, ja minä olisin niin
kehno "isänmaan ystävä", etten soisi omalle maanmiehelleni kunniaa
pohjoisnavan löytämisestä. Varmaankaan Nordenskjöldin laakerit eivät
anna Andréelle siunaaman rauhaa!
– Maanmiehistä puheen tullen, Nordenskjöldhän oli pikemminkin minun
maanmieheni, joka kaiken lisäksi oli syntynyt samassa kaupungissa kuin
minäkin, Suomen pääkaupungissa.
– Sen he ovat unohtaneet – ja hän purjehti joka tapauksessa saman
lipun suojassa kuin Andrée nyt.

– Mutta mitä hiton iloa tiede luulee saavansa tämän itsemurhasta?

– Ehkäpä herrat ovat uteliaita tietämään, mitä kompassi tuumii
pohjoisnavalla?
– Helkkariin koko kompassi! Kun se kerran on tarpeeton, niin sitä ei
tarvita. Ja milloin sitä tarvitsee, silloin se pahus aina näyttää puita
heiniä. Olen käyttänyt kompassia ainoastaan tarkastaessani magneettisia
myrskyjä, jotka kiusaavat minua ja tekevät oloni levottomaksi, niin
että voin unettomuudesta joutua aivan suunniltani... mutta palatakseni
serkunpoikaani, en voi todellakaan käsittää, mitä hyötyä voi olla
siitä, että hän menee uhraamaan nuoren elämänsä hakeakseen jotakin,
jonka kaikki jo tietävät ennestään, nimittäin että kun seisoo
pohjoisnavalla, on Polaris suoraan pään yläpuolella, ja jalkojen alla
jäätikkö, jota voi aivan yhtä hyvästi tutkia talvella vaikka missä.
– Ehkäpä he menevät tutkistelemaan maapallon litistymistä napojen
kohdalta?
– Maa on kyllä, Augustus vastasi, jo niin litistynyt ja lattea kuin
mahdollista – vertaukseni reikäleivästä on ehkä kuvaavampi, kuin tuo
norjalaislurjus osasi ymmärtääkään!
Tämä Strindbergin hauska paradoksi maa on litteä kuin reikäleipä –
ei ollut kuitenkaan pelkästään niin "vertauskuvallisesti" ajateltu,
kuin mitä hän tahtoi näyttää, sillä kulkiessamme kerran tuikkivan
tähtitaivaan alla autiolla Vaugirard-bulevardilla hän yhä uudelleen
palasi samaan paradoksiinsa. Vieläpä hän etsi "tieteellistä" tukea
tälle päähänpistolleen siitä tosiseikasta, että Nordenskjöld nuorempi
luuli niihin aikoihin keksineensä salaperäisen Saturnuksen renkaan Maan
ympäriltä.
Tällainen rengas onkin todella olemassa, ei kuitenkaan Maan, vaan
auringon ympärillä. Se lienee tomuhiukkasia, jotka auringon korona
työntää säteilypaineen avulla avaruuteen. Mutta Strindberg antoi
Nordenskjöldin erehdyksen houkutella itsensä sellaiseen
"johtopäätökseen", että Maa itse olisi tämä rengas eli "reikäleipä", ja
hänen mielikuvituksensa loihti hänen mieleensä kaikkia mahdollisia
ajatuksia, joiden mukaan loppujen lopuksi itse Nansenkin, jota silloin
juuri odotettiin palaavaksi pitkältä napaseutumatkaltaan, voisi
tipahtaa renkaan läpi ja ilmestyä ihmisten ilmoille – etelänavalla!
Augustus muuten väitti kuvailleensa kauan ennen Nordenskjöldiä,
huhtikuussa v. 1894, "Antibarbarus"-kirjassaan, kaikkia tähän kuuluvia
ilmiöitä. Siinä kirjassa hän sanoi todistaneensa Maan renkaan
muotoiseksi selittelemällä erikoisella tavalla revontulia,
zodiakaalista valoa y.m.s., mistä kaikesta muka kävi selville, että Maa
oli paljoa litteämpi, kuin Nansen oli osannut otaksua.

– Mutta ehkäpä Nansen pikemminkin meni luotaamaan napameren syvyyttä?

– Joutavia! Ei suinkaan homo sapiens tule siitä sen autuaammaksi,
onko napameri 2000 vai 3000 metrin syvyinen tai vieläkin syvempi – tai
otaksupas, että se olisi keskimäärin ainoastaan 5 tai 10 metrin
syvyinen...
– Odotahan hiukan, keskeytin silloin, jos asiat olisivat niin
onnellisesti, niin ehkäpä homo sapiensille koittaisivat sentään vähän
paremmat olot pohjoisella pallonpuoliskolla.
– Mitä tekemistä napameren syvyydellä voisi olla siinä asiassa?
Strindberg kysyi epäilevän näköisenä, supistaen muutenkin pienen suunsa
kapeaksi viiruksi.
Jos niin olisi, voisi verraten helposti pumputa pois koko napameren
kylmät vesijoukot toista tietä, Beringin salmen kautta.
– Mitä hyötyä siitä olisi? Uutta vettä virtaisi kuitenkin Atlantista
entisen tilalle?
– Sat sapienti! Siinäpä juuri onkin sukkeluus: Atlantin pintavesi on
sangen lämmintä, ja sen lisäksi voisi suuri osa siunatusta Golfvirrasta
imeytyä napameren altaaseen. Silloin kaikki jäät sulaisivat,
"Grönlannista" tulisi todella nimensä arvoinen, ja koko Siperia
samoinkuin Kanada muuttuisivat paratiisiksi. Silloin voisi istuttaa
banaaneja Skanseniin ja perustaa viiniviljelyksiä Haaparantaan! Mitä
sanot?
– Entä kuka pumppua käyttämään? Augustus-ystäväni huomautti siihen.
Jääkarhutko? Ei hitto, antaa auringon ja kuun hoitaa asian vuoksen ja
luoteen avulla. Ne kyllä jaksavat iankaikkisesta toiseen.
– Beringin salmeen tehdään padot kuin imupumppuun, ja niiden kautta
Tyynen meren luode imee veden napamerestä, mutta vuorovesi palatessaan
painaa sulkuaukot kiinni omalla painollaan, niin ettei vesi pääse
virtaamaan takaisin. Sillä tavoin se saadaan käyntiin aina samanne
päin.

– Hm, tuo ei kuulosta hullummalta – mutta kuka tekee sen?

– Amerikka tietenkin!

– Niin, niin, Euroopassa ei maksa yrittääkään ruveta ehdottamaan
mitään sentapaista. Mutta Englannissa, joka on Kanadan isäntämaa,
pitäisi asian sentään herättää harrastusta. Ja Venäjä...
– Ei puhuta koko Venäjästä, virkoin keskeyttäen. Mutta Venäjän
kuolinpesä saattaa kylläkin olla joskus epämääräisessä tulevaisuudessa
hommassa mukana.
– Ruotsissa ei oikeastaan pelätä suuryrityksiä, Strindberg jatkoi
tuumailujaan. Götan kanava oli aikoinaan suurtyö, mutta Ruotsilla on
totisesti niin vähän etuja valvottavana napaseuduilla, että Andréen
osuus on enemmän kuin riittävä. Mutta sanohan, kuinka syvää on Beringin
salmessa? Voisiko siihen todellakin rakentaa sulkuja?
– Erikoiskartoista näkyy, että sen syvyys vaihtelee 58:sta 10 metriin,
ja keskellä salmea on tavaton apu Diomedes-saarista. Asettamalla nämä
saaret juuri Aasian ja Amerikan keskivälille Luoja itse on osoittanut,
niitä on tehtävä!
– Satutko muuten tietämään, että Amerikassa on jo kauan pohdittu
ajatusta rakentaa tunneli Beringin-salmen alitse, jotta saataisiin
suora rautatieyhteys Amerikan ja Aasia-Euroopan välille?
– Mitä se hyödyttäisi? Tunnelihan tulee niin tavattoman paljoa
kalliimmaksi kuin meidän sulkupatomme, jota pitkin rautatie voi kulkea
yhtä yksinkertaisesti kuin maasiltaa pitkin. Tunneli kelpaa ainoastaan
yhteen tarkoitukseen, mutta patosiltamme löisi kaksi kärpästä yhdellä
iskulla!
– Se ei kuitenkaan tapahdu meidän aikanamme. Turhaan odotat Dicksonia
rahoittajaksesi.
– Mutta eikö ole naurettavaa, että tuollaiset itsemurhan tekijät kuin
Andrée, Fränkel ja nuori sukulaisesi saavat kuinka monta Dicksonia
tahansa innostumaan puuhiinsa. Hullutuksiin ihmiset ovat aina valmiita
pulittamaan!
– Niin, Strindberg virkkoi huoaten, inhimillinen typeryys on, kuten
Renan sanoo, "rajaton", ja yksinkertaisen Schillerinkin mielestä
jumalat taistelevat turhaan tyhmyyttä vastaan.
– Onko se mikään ihme? "Jumalathan" itse ovat inhimillisen tyhmyyden
tuotteita – miksi he siis taistelisivat omaa synnyttäjäänsä vastaan!
Mutta palataksemme Andréen itsemurhasuunnitelmiin olen sitä mieltä,
että koko hänen vehkeensä on tehty sillä tavalla, ettei hän aiokaan
palata...
– En minäkään usko hänen aikovan palata, August virkkoi puolestaan
vahvistukseksi.
– Jos hänellä olisi todellakin aikomuksena purjehtia navalle ja
myöskin palata takaisin, niin olisihan helpoin asia maailmassa kytkeä
yhteen kymmenen ilmapalloa ja laittaa korien väliin käytävä.
– Eiköhän jo kolmessakin pallossa olisi kylliksi, Augustus vastasi
siihen. Jos yksi tekisi lakon, olisi toki kaksi jäljellä.
– Tietysti mieluummin kolme kuin yksi. Mutta minä pidän kiinni 10:stä,
sillä silloin voisi pingoittaa purjeet niiden väliin, ja hyvällä
etelätuulella luulisi voivan päästä muutamassa tunnissa koko lähelle
napaa.
– So, so! Suomalaispiru! Alapa reivata vähän purjeitasi! Etkö ymmärrä,
että mikä leijuu ilmassa, on jo purje itsessään; sinun 10 pallossasi
olisi jo itsessään purjetta enemmän kuin tarpeeksi. Ei siinä enää
tarvittaisi erikoisia purjeita lisäämään kuollutta painoa!
– Hyvä, olet oikeassa, Augustus, minä riisun purjeeni ja pyydän
anteeksi. Mutta noista 10 pallostani en hellitä, sillä niiden
yhteenlaskettu kantokyky tekee mahdolliseksi ottaa mukaan todellisen,
hyvinvarustetun retkikunnan, teltan rungon, keveitä, bambusta ja
rottingista tehtyjä rekiä, useita koiria, sekä riittävästi muonaa,
paloöljyä sekä pari kevyttä kivääriä tarpeellisine ammuksineen
jääkarhujen ja vesilintujen varalta. Jos sitten tuuli pysyttelee
vastaisena, estäen palaamasta takaisin, niin voihan toki lähteä
pallosta maahan, käyttää niiden päällystän telttakankaaksi ja pyrkiä
koiravaljakolla ja kolmella suksiparilla Grönlannin pohjoiskärkeen.

– Helppoa sanoa, mutta kuka maksaa kaikki nuo 10 palloasi?

– No Dicksonit, helkkari vieköön – tai ehkäpä tähän maailman aikaan
Petterszonit. Mutta jollei kukaan rupea kustantamaan 10 palloa, niin
pysytään kiltisti kotona. Sillä lähteä yhdellä ainoalla ilmapallolla
pohjoisnavalle – se on mielettömyyttä!
– Myönnetään, se on kaikkein sulinta hulluutta. Mutta enpä minä paljoa
sinun kymmenestä pallostasikaan...

– Miksi niin?

– Otaksuhan, että yksi niistä syttyy tuleen ja räjähtää, jolloin
kaikki muutkin räjähtävät; silloin tipahdat maahan ja ruhjoudut
kuoliaaksi, kuten niin monen on käynyt – ja kuten Andréenkin
ehdottomasti käy!

III

OLIKO STRINDBERG MUSIKAALINEN?

Kysymys, oliko ystäväni Augustus musikaalinen vai ei, ei ole niin
helposti ratkaistavissa. Se kuitenkin on varmaa, ettei hän ollut
sellainen ainakaan sanottavassa määrin.
Jos kuvittelemme Jaakopin tikapuut, joissa absoluuttinen korva on
ylimpänä puolapuuna ja mitään säveltä kokonaan tajuamaton korva
alimpana astimena, voi Strindbergin sanoa olleen molempien
äärimmäisyyksien keskivaiheilla – ehkä jonkin verran alapuolella
puolivälin.
Ruotsin suurimman lyyrikon, Bellmanin, ja suurimman suorasanaisen
dramaatikon, Strindbergin, välillä on niin syvä kuilu, että heitä voi
pitää toistensa täydellisinä vastakohtina. Strindberg itse oli siitä
täysin selvillä, ja hänen olympolaista Carl Michael Bellmania kohtaan
tuntemansa vastenmielisyys lähenteli pilkallista ylenkatsetta.
Sille, joka sydämensä ja sielunsa sisimmässä tuntee, rakastaa ja
ihailee Bellmania ei vain laulaja-runoilijana ja mitä siroimpien
ajankuvien ja rokoko-idyllien verrattomana piirtäjänä, vaan ehkä vielä
enemmän neron jumalaisena päivänsäteenä, joka on eksynyt kylmään
pohjolaamme, oli arvoitus, kuinka Strindberg saattoi happamesti
irvistäen kääntää kaikelle tuolle selkänsä, tiuskaisten:
"Lakeijarunoutta!"
Hän ivasi ja pilkkasi suuren Carl Michaelin "matelevia anomuksia"
päästä kehnosti palkatuksi "Hyvinluvallisen Manufaktuuri-Contoir'in
Konseljin Extraordinariukseksi", tai hänen "divertissemangiaan"
"Dramaattinen Kohtaus Hagassa Kustaa III:lle uudenvuoden yönä 1790".
– Voitko sinä, Augustus virkkoi, nähdä mitään "dramaattista" siinä,
että muutamat näyttelijät ja näyttelijättäret vuoronperään käyvät
veisaamassa Kustaa III:n ylistystä?
Olin sanatonna, ja minun täytyi jäädä Augustille vastaus velkaa. Omassa
ateljeessani, jossa kitara uneksi Bellmanista kuten ainakin jostakin
rakkaimmasta kotijumalasta, en voinut tulkita tunteitani sanoin, vaan
otin huiluni ja aloin puhaltaa Bellmania. Koetin soittaa niin sydämeen
käyvästi, että ystäväni August tuntisi mielensä liikutetuksi "Hagan
perhosensiivistä" – mutta tiedättekö, mitä hän sanoi?

– Joo, Suomalaispiru, kyllähän sinä osaat puhaltaa!

Siitä hetkestä saakka uskoin, ettei Wille Wallgren ollut vähintäkään
liioitellut vakuuttaessaan Strindbergin jo nuorella iällään,
80-luvulla, nimenomaan asettaneen erään hämäräperäisen renkutuksen
kaikkien Bellmanin laulujen edelle. Moisella lausunnollaan voinee sanoa
Strindbergin sanoutuneen irti säveltaiteesta sekä heittäneen sille
hyvästit.
Kuitenkin hän väitti voivansa nauttia esim. urkujen soitosta, lisäten,
että urut olivat ainoa soittokone, joka herätti hänessä hartauden
tunnetta; mikä todistaa, ettei hän nauttinut musiikista välittömästi,
vaan harkitusti.
Pianonsoitto sitävastoin oli hänelle kauhistus. Eikä silloin
tarvinnut olla kysymyksessä jonkun harrastajan avuton kilkutus,
vaan aivan yhtä hyvin täydellisen taiturin soitto, Schumannin
"Aufschwung" tai Schubertin ihanat "Impromptut". Hän selitti, että oli
muka suuri ero urkujen lauhkeilla ilmaäänillä ja pianon kymmenillä
vasarakoskettimilla, jotka eivät paukuttaneet yksistään pianon kieliä,
vaan suoraan myöskin hänen hermojaan!
Hän katsoi hieman kieroon pieneen mahonkipianooni, jonka olin suureksi
ilokseni ja ihastuksekseni saanut huudetuksi huutokaupasta. En tohtinut
kertaakaan koskea koneeseen hänen ollessaan saapuvilla, ja
hämmästyinkin sen vuoksi kelpolailla, kun hän eräänä päivänä kysäisi
aivan itsestään:

– Onko sinulla tuon pianolaatikon viritysavain?

– On kyllä. Mitä sitten?

– Väännetäänpäs sitten jokaista kieltä umpimähkään.

– Mutta minkä ihmeen vuoksi? kysyin ällistyksestä suunniltani. Se on
muutenkin aivan tarpeeksi epävireessä.

Strindberg vastasi:

– Olisi mielenkiintoista saada kaikki soinnut särjetyiksi yhdeksi
ainoaksi sekamelskaksi – ja soittaa sitten jokin tunnettu sävellys.
Etkö usko, että sillä tavoin voisi saada aikaan jotakin aivan uutta ja
ennen tuntematonta musiikissa?
– Sitä en usko, vastasin siihen. Ei olisi kylläkään ihme eikä mikään
saada syntymään jotakin uutta – mutta mitään musiikkia ei siitä
kylläkään syntyisi!
Kysymykseeni, mistä August oli voinut saada niin kummallisen ajatuksen,
ettei "uusi säveltaide" muka tarvitsisi ollenkaan sointuja, hän
vastasi tulleensa ajatelleeksi sitä Berlinin suuressa oopperassa,
kuunnellessaan Wagnerin "Walkyriaa". Se oli jälkikaikua niiltä ajoilta,
jolloin Wagnerin musiikkia pidettiin vielä osittain "tulevaisuuden
musiikkina!" Strindberg sanoi voineensa varemmin kuunnella
"Lohengriniä" ja "Tannhäuseria", joissa oli vielä ollut jotakin
toimintaa ja sointuvaa musiikkia, mutta Wagnerin myöhemmistä
musiikkidraamoista, kuten esim. juuri "Walkyriasta", hän ei ollut
löytänyt musiikkia enempää kuin draamaakaan. Hän lausui arvelunaan,
että Wagner oli saanut aiheen "Walkyriansa" muinaisgermaaniseen,
barbaarimaiseen musiikkiin Leipzigin messuista tai joistakin muista
suurkaupungin markkinoista, joissa tusinan verran suuria karuselleja
pyörii täyttä kyytiä yhtaikaa, samalla kuin kaikki jättiläisposetiivit,
trumpetit, rummut ja konepianot käyvät höyryllä tai sähköllä.
– Moinen helvetin konsertti, jossa on tusinan verran posetiiveja ja
kolmetoista "piano-automaattia", on varmaankin tehnyt Wagneriin
valtavan vaikutuksen, se kun oli jotakin vieläkin barbaarisempaa kuin
muinaisgermaaninen musiikki! Ja eikö itse Walkyrian ratsastus
teatteripilvien läpi ole kuin muisto Sirkus Schumannista Berlinissä,
jossa sirkuksen soittokunta mielellään taritsee kuulijoille
"Feuerzauberin" johtoaihetta taideratsastajattarien walkyria-numeroiden
höysteeksi?
– Voi olla, vastasin siihen puolestani, että tuossa aiheessa
orkesterin ja kellojen "Ta-ra-ra, pling, plong, Ta-ra-ra, pling, plong"
tavallaan muistuttaa tingeltangelimusiikkia; se myönnettäköön, mutta
siinä on niin paljon muuta, joka on nautittavaa, varsinkin kun kuulee
sen useampaan kertaan.
– Mitä semmoinen hengen muona on, jota täytyy pureskella moneen
kertaan ja märehtiä perinpohjin, ennenkuin sen saa sulatetuksi? Ei,
toista on Mozartin sävel tähän lauluun:
    "Reich mir die Hand, mein Leben,
    Und geh auf mein Schloss mit mi-i-ir,
    Ich will dir Bratwurst geben
    Und auch ein Seidel Bi-i-ier..."
[Ojenna minulle kätesi, Elämäni, ja tule mukaani linnaani; annan
sinulle paistimakkaraa sekä myöskin kolpakon olutta.

Tunnettu saksalaisten ylioppilaiden suosima ivamukailu.]

Kas se on taidetta, jota jokainen ymmärtää, ja ehkä juuri senvuoksi
saksalainen ylioppilashuumori on laatinut siihen nämä uudet sanat.
Mutta olipa Wagnerin musiikkidraamojen musiikin laita miten hyvänsä –
mistään dramaattisesta toiminnasta ei voi oikeastaan puhuakaan. Niinpä
esim. juuri Walkyriassa saa suuri olutbasso, joka on esittävinään
Odinia tai Wotania, seisoa keihääseen nojaten aivan loputtomiin ja
lausua jonkinlaista eepillistä kertomusta, jonka sanat kaiken lisäksi
tyystin hukkuvat meluisan orkesterin pauhinaan. Mitä ihmeen toimintaa
– huomaa tarkoin, "draama" merkitsee "toimintaa" – on siinäkään, että
olutbasso-parka saa 10 tai 15 minuuttia mylviä Odinina, huutaen olutta,
saamatta kuitenkaan kipollista kurkkuunsa keneltäkään jumalien
juomanlaskijalta?
Osapuilleen siihen suuntaan kävi Strindbergin arvostelu Wagnerin
musiikkidraamoista. Ja hän on itse paria vuotta myöhemmin myöntänyt
"Legendoissaan", ettei hän ollut "ymmärtänyt Wagnerin musiikin
suuruutta". Hän kirjoittaa: "Lukiessani Wagnerin 'Reininkultaa' löydän
suuren runoilijan ja käsitän, miksi en ole ymmärtänyt tämän sävelniekan
suuruutta, jonka musiikki on yksistään hänen tekstisanojensa
säestystä".
Strindberg siis ymmärsi oopperamusiikkia alkaen Mozartin Don Juanista
Lohengriniin saakka – mutta ei sen kauemmaksi; kuitenkin hän oli
tavattomasti ihastunut Georges Bizet'n "Carmeniin", josta hän löysi
sekä musiikkia että dramaattista toimintaa – vaikk'ei Bizet ollutkaan
koskaan kuuluttanut oopperaansa "musiikkidraamaksi".
Tässä välillä kasku Wagnerista ja Alexandre Dumas vanhemmasta, jonka
ystävämme Augustus oli kuullut itse A. Dumas nuoremmalta.
Dumas vanhempi pistäytyi kerran ranskalaisella vieraskäynnillä
Bayreuthissa Richard Wagnerin luona, jonka hän oli tullut tuntemaan
silloin, kun tämä oli Parisissa Meyerbeerin oppilaana. Wagner otti
vieraansa vastaan pitkässä, samettisessa yönutussa ja samettibaretissa.
Dumas lienee pitänyt tätä huomaavaisuuden puutteena, sillä Wagner
huomasi tunnelman hieman noloksi ja pyyteli anteeksi, ettei hän ollut
ehtinyt muuttaa pukua, vaan oli katsonut voivansa ottaa
taiteilijatoverin vastaan työpuvussaan.
Dumas pyysi, ettei Wagner unohtaisi vastavierailua, jos hän sattuisi
käymään Parisissa.
Joitakin aikoja myöhemmin Wagnerin täytyikin pistäytyä Parisissa
järjestämässä Lohengrin-esitystä. Hän muisti lupauksensa ja meni
tapaamaan Alexandre Dumas vanhempaa, mutta sai odottaa eteisessä kauan.
Dumas päätti kaikessa kiireessä muuttaa pukua, antaakseen Wagnerille
pienen opetuksen. Ukko vetäisi jalkaansa mahdottoman suuret
ratsastussaappaat, joissa kannukset kilisivät, otti ylleen haarniskan,
pisti päähänsä paperikorin ja otti asekokoelmasta kauhean pitkän
sapelin ja jykevän väkipyssyn. Näin varustettuna hän sitten saapasteli
kovalla tohinalla eteiseen, pelästyttäen pahaa aavistamattoman Wagnerin
niin, että tämä oli saada halvauksen. "Älkää pelästykö, Monsieur
Wagner, minä vain en ehtinyt muuttaa pukua, vaan otan teidät vastaan
taiteilijatoverina 'työpuvussani'. Minulla on nim. parhaillaan
tekeillä kirja 'Kolmesta muskettisoturista'!"
Augustuksemme tunsi suurta myötätuntoa "Carmenin" kuolematonta
sävelrunoilijaa Georges Bizet'tä kohtaan, mutta se ei liene johtunut
mistään "Carmenin" pirteän ja erikoisen musiikin syvällisemmästä
ymmärtämisestä, vaan pikemminkin sydämellisestä osanotosta onnettoman
säveltäjän järkyttävään kohtaloon. Tämä sai, ehdittyään tuskin täyttää
36 vuotta, melkein nääntyä nälkään omassa syntymäkaupungissaan
Parisissa.
Parisi oli Bizet'lle yhtä hirvittävä helvetti kuin konsanaan
Strindbergille. Parisilaisyleisö, joka oli tottunut Gounodin "Faustin"
ja "Romeon ja Julian" sekä Thomas'n "Mignon'in" y.m.s. tapaisiin
makeisiin, ei lainkaan ymmärtänyt Bizet'n henkevämpää ja älykkäämpää
musiikkia. Kaiken lisäksi kaikkivaltiaan Gounodin, joka vainusi
"Carmenin" säveltäjässä vaarallista kilpailijaa, onnistui sulkea Suuren
Oopperan ovet Bizet'ltä ainiaaksi.
Strindbergin mielestä oli myös suorastaan naurettavaa, että niin
järkyttävä ooppera kuin "Carmen" tuomittiin ainaisiksi ajoiksi vähemmän
arvokkaaseen oopperaluokkaan, jota sanotaan "Koomilliseksi oopperaksi".
Muutaman kuukauden kuluttua siitä, kun "Carmen" oli valmistunut (v.
1875), ei melkein suoranaista nälkää kärsinyt Bizet jaksanut enää elää.
Hän kuoli maanmiehilleen melkein tuntemattomana.
Vasta kun "Carmen" oli aloittanut voittokulkunsa Saksan kautta läpi
Euroopan, alkoi erittäin lievästi musikaalinen Ranska hieroa silmiään,
keksien lopulta suurimman oopperasäveltäjänsä, mutta silloin tämä jo
makasi haudassa. V. 1905, kun taaskin olin Parisissa – sillä kertaa
ilman Strindbergiä – "Carmen" esitettiin tuhannennen kerran,
ihastuttava Emma Calvé nimiosassa. Mutta ei edes tätäkään juhlanäytöstä
oltu siirretty Suureen Oopperaan, jolla muka on "Kansallisen
Musiikkiakatemian" arvo.

Strindberg sanoi ja syystä:

– Pieni murto-osa niistä rahoista, jotka "Carmen"-näytännöt ovat
tuottaneet yksistään Parisissa, olisi tehnyt Bizet'stä upporikkaan
miehen!
Strindbergin ohimennen tekemää ehdotusta, että pianoni kielet
kierrettäisiin umpimähkään mikä tiukemmalle mikä höllemmälle, jotta
sitä tietä saataisiin aikaan jotakin uutta musiikissa, olin todella
pitänyt puolileikillisenä päähänpistona.
On helppoa niin ollen kuvitella ällistystäni, kun kerran myöhemmin,
ollessani käymässä ystäväni Augustin luona, sain tietää hänen
julkaisseen, epäilemättä vahingoksi musikaaliselle maineelleen, siihen
suuntaan käyvän ehdotuksen, mustalla valkoiselle ja täysin tosissaan,
eräässä ranskalaisessa aikakauskirjassa, joka oli hänen pöydällään.
[Muistaakseni Revue Bleu'n marraskuun numerossa 1894. Kirjoitus
julkaistiin sittemmin myöskin enemmän luetussa Revu des revues'ssä,
saman vuoden marraskuun 15 päivänä.]
Strindberg, joka näihin aikoihin pyrki kaikin tavoin tekemään itseänsä
tunnetuksi "kaikkiin tieteisiin perehtyneenä monitieteilijänä", halusi
ilmeisestikin vaihteen vuoksi loistaa myös keksijänä musiikin alalla.
Kirjoituksen otsake oli: "Sattuma taiteellisessa tuotannossa".
Kirjoittaja itse esiintyy siinä runoilijana, maalarina, kuvanveistäjänä
ja säveltaiteilijana – jopa "säveltäjänäkin".
Luettuani hänen kirjoituksensa jouduimme ensi kerran aika terävään
sananvaihtoon.
– Sinun sijassasi en koskaan, sanoin aluksi, myöntäisi runoilijan
ominaisuudessani "loppusoinnun kahlehtivan ajatusta" ja että
loppusointujen käyttö muka olisi "inhoittavaa työtä".
– No, eikö loppusointujen hakeminen sitten ole päänvaivaa? Varmasti
loppusointu sitoo ja kahlehtii ajatusta!
– Ehkä, jos on vaikea löytää loppusointuja, mutta jos kerran pystyy
siihen, kuten esim. nuori Fröding, se päinvastoin kohottaa ajatusta,
antaen sille Bellmanin perhossiivet, joita niin syvästi halveksit.
"Laulun siivillä" sanoo saksalainenkin.
– Frödingistä puheen ollen, kunnia sille, jolle kunnia tulee. Hän on
ilmiö, mutta milloin olet huomannut Bellmanilla mitään muita
"ajatuksia" kuin "hei ja kippis?"
– Ehk'ei esimerkkini Frödingistä ja Bellmanista sovi tähän – heitähän
parisilaiset eivät tunne – mutta sensijaan he tuntevat Maeterlinck'in,
jota tässä ivailet vain sen vuoksi, että hän pistää loppusointuja
keskelle suorasanaista. En tahdo väittää sen olevan sitä, mutta kyllä
se ainakin haiskahtaa ammattikateudelta.
– Taiteilija, joka pistää teennäisiä loppusointuja keskelle
suorasanaista, on kuin sirkusvoimistelija, joka heittelee aivan
hyödyttömiä kuperkeikkoja kesken todellisia taitotemppujansa.
Kuperkeikat on tarkoitettu paratiisiyleisölle – niin on myös
Maeterlinck'in laita.
– Mutta miksi et voinut pitää tuota käsitystä omana tietonasi? Ethän
sinä kirjoita paratiisiyleisölle, ja se yleisö, jonka puoleen nyt
käännyt, on jo kauan juhlinut juuri Maeterlinck'iä! Hänen
näytelmällänsä "L'Intruse" (Kutsumaton vieras), jossa näkymätön kuolon
"enkeli" tulee perheen piiriin, on ollut täällä suunnaton menestys jo
neljän vuoden ajan. Esim. Mirbeau on "Figarossa" julistanut hänet
suorastaan "uudeksi Shakespeareksi"...

– Olkoon vain, kernaasti minun puolestani.

– Sinun puolestasi, niin, mutta pelkäänpä pahoin sinun noilla
hyökkäyksilläsi parisilais-yleisön valittuja suosikkeja vastaan itse
sulkevan koko kirjallisen maailman ovet – kuten teit Tukholmassakin.
– On toki ero Tukholmalla ja Parisilla. Muuten annan vähitellen
palttua koko teatteriyleisölle.
– Eikö ole silloin parempi pitää omana tietonaan sitä, mille kerran
kuitenkin antaa palttua? Tässähän annat palttua musiikillekin.
– Kuinka niin? Minähän päinvastoin puhun innokkaasti sen
uudestisyntymisen puolesta.
– Ehkä, mutta eipä se oikein tunnu siltä, kun tässä kuittaat itse
Beethovenin viidellä kuudella rivillä. Siitä on vain seurauksena, että
saat myöskin koko musiikkimaailman vastaasi. Jos uskallat, niin hauku
Gounodia, jonka "Faust" todellakin on musikaalista sokerileipurintyötä,
mutta me molemmat, sekä sinä että minä, olemme musikaalisesti liian
köykäisiä hyppimään Beethovenin nenälle. Minkä vuoksi sinun pitää aina
käydä huippujen kimppuun?
– Jos on revittävä maahan vanha, lahonut rakennus, täytyy toki alkaa
katon harjasta.
Strindberg oli kuvaillut kirjoituksessaan, kuinka lopullisesti hän oli
kyllästynyt Beethovenin "Sonate Pathétique'iin", joka oli "vanha ja
väljähtänyt". "Aina vain samaa ja samaa jähmettynyttä, jonka
kehittymistä uusiksi soinnuiksi ei voinut toivoakaan".
Kovan onnen kukkuraksi ei August ollut tyytynyt vielä tähänkään
Beethovenin aliarvioimiseen, vaan väitti antaneensa jonkin
"säveltaiteilijan" soittaa sonaatin – vartavasten "epäviritetyllä"
pianolla, jonka kielet oli jännitetty aivan umpimähkään, sekä antoi
ymmärtää, että hän oli "nauttinut tavattomasti" mokomasta Beethovenin
sonaatin täydellisestä vandalisoimisesta, jonka kautta kappale muka oli
"nuortunut" ja "kehittynyt!"
– Varo itseäsi, August! Sinähän uskot henkiin. Kuolleista ei muuta
kuin hyvää. Ajattelepas, jos Beethovenin henki kostaisi sinulle ja
saisi "vallat" kiertämään musiikkikorvasi ennestäänkin varsin höllässä
olevat ruuvit vieläkin enemmän irti, niin ettet lopulta pystyisi
erottamaan "Ukko Noakia" "Ach du lieber Augustin'ista!"
– Uskotko sinä, August ärähti, Beethovenin sanoneen musiikin viimeisen
sanan?
– Se on toinen asia, siihen voivat vastata ainoastaan jumalat, tai
Sibelius, jonka "Tuonelan joutsen" ehkä jo sadan vuoden päästä lentää
yli Beethovenin orkesteritekniikan näköpiirin. Mutta sinun
"säveltaiteilijasi" (mikäli hän ei ole yksinkertaisesti pelkkä unikuva)
aikaansaamalla melulla ei kylläkään ole mitään tekemistä Beethovenin
enempää kuin yleensäkään musiikin kanssa. Vaikka tosin, kuten
suomalainen sananlasku sanoo, maailmaan kyllä ääntä mahtuu. – Miksi et
voinut esittää tätä jonkinlaisena pilana, huvittavana ajatuskokeiluna,
etkä suorastaan "tapahtuneena tosiasiana?" Nyt olet vain veistää
jyrsinyt musikaalisen – tai paremminkin epämusikaalisen – bumerangin,
joka pudota paukahtaa omaan päähäsi, saattaen sinut naurunalaiseksi.
Sillä kukaan ihminen ei ota uskoakseen, että olisit saanut minkään
valtakunnan "säveltaiteilijan" houkutelluksi moiseen murhayritykseen
Beethovenia vastaan.
– Mutta voihan sonaatin soittaa uudella tavalla viritetyllä
pianolla. Ei se ole mikään mahdottomuus.
– Ei tietenkään. Mutta voihan yksintein vetää kissaa hännästä ja uskoa
keksineensä sen parkunassa "koloratuurilaulun korkeamman muodon", tai
voihan lukea Salomonin sananlaskut takaperin ja antaa ihmisten
ymmärtää, että ne vasta silloin ilmaisevat syvällisimmän viisauden.
– Ei, mutta sinä et selvästikään pysty käsittämään koko kirjoituksen
keskeisintä perusajatusta, jonka tarkoituksena on: uusien muotojen
etsiminen – tulevaisuuden taiteen tunnuslause!
– En voi ymmärtää, että vanha täytyisi välttämättä repiä maahan ja
lyödä pirstaleiksi uuden vuoksi; tai voidaanko ehkä tämä vanha kyhätä
kokoon aikaisempien sivistysmuotojen hylkypaloista? Mutta sellaisen,
jolle koko musiikki selvästikin on silkkaa hepreaa, on varottava
menemästä syyhymättä saunaan. Varmasti on parempi, että suutari pysyy
lestissään ja että jätämme uusien urien aukomisen musiikille...
– Sattuma, Strindberg huudahti keskeyttäen, on useinkin kaikkein
tepsivin tekijä uutta suunniteltaessa.
– En tahdo vähäksyä sattuman merkitystä semmoisenaan, mutta ei sen
silti tarvitse olla mikään yleislääke. Joka tapauksessa osoitat
liiankin selvästi puhuvasi musiikkikysymyksistä kuin sokea väreistä.

– Mitenkä niin?

– Aivan varmasti. Ethän tunnu ottavan huomioon edes, mikä ero on
pianolla, jossa joka äänellä on oma kielensä, joka ei muutu muuten kuin
jos sen ruuvia kierretään, ja kitaralla, jossa jokainen kieli antaa
uuden äänen, kun vain siirtää sormia ylöspäin tai alaspäin.
Nyt August alkoi käydä kärsimättömäksi, sanoen, etten muka viitsinyt
vaivautua ymmärtämään hänen ajatuksenjuoksuaan, mutta minä toruin häntä
kovasti:
– Sekamelskaa, parahin Augustus – suo anteeksi suorat sanani! Anna
olla kirjoittamatta musiikin uudestisyntymisestä, sillä voin vakuuttaa,
että itse olisit ensimmäinen pötkimään pakoon kuin henkesi hädässä, jos
vain joutuisit kuulemaan mokomaa kaleidoskooppiposetiivia puolenkaan
penikulman päästä!
Mutta August ei uskonut sitä. Hänen käsityksensä mukaan musiikki pyrki
hinnasta mistä tahansa "uudestisyntymistään" kohti!
Joskin Strindbergin sävelkorva oli heikosti kehittynyt – hän ei esim.
laulanut koskaan, mutta vihelteli epäpuhtaasti – hänen fyysilliset
korvansa sitävastoin olivat äärimmäisen herkät. Eräänäkin kauniina
päivänä hän väitti kuulleensa käen kukkuvan keskellä Parisia,
ja uskoi aivan varmasti korviensa käyneen niin herkiksi, että ne
saattoivat tajuta ääniä, jotka kuuluivat niin kaukaa kuin Meudon'in
metsästä (!).
Meudon on Parisin lähistöllä, yli 10 km:n päässä siitä kadusta, jonka
varrella August asui. Ilmiö tuntuu siis suorastaan mahdottomalta, mutta
selittäkäämme se sentään.
Virallisen tilaston mukaan oli Parisissa niihin aikoihin yli 100,000
saksalaista, erilaisten ammattien harjoittajia, joukossa paljon
elsass-lotrinkilaisia oluttehtailijoita. Saksalaiset pitävät paljon
schwarzwaldilaisista seinäkelloistaan, joiden lyöntilaitteessa on,
kuten tunnettua, kukkuva käki, joka ilmoittaa jokaisen täyden tunnin.
Keinotekoisen käen kukkuminen muistuttaa suuresti elävän käen
kukahduksia, joten Strindbergin korviin osunut ääni oli
luonnollisestikin peräisin – jostakin lähiseudun elsassilaisesta
olutkellarista!
Hän ei oikein pitänyt tästä selityksestä – mutta vaikeaa lienee keksiä
muutakaan.
Että Strindbergillä oli väliin kuulo-harhoja, sekä että hän kuuli ääniä
kuin "Orleansin neitsyt", siitä ei liene epäilystäkään.
Eräällä toisella kerralla hän nimittäin kertoi löytäneensä sellaisen
paikan Versailles'ista, jossa kummitteli jonkinlainen "kaiku". Siellä
nimittäin voi muka kuulla kaikki mitä Parisissa juoruttiin; samasta
asiasta hän laati kirjoituksenkin "Revue Bleue"-aikakauskirjaan.

Parisista on Versailles'iin matkaa yli kymmenen kilometriä – – –

IV

ELÄMÄN JA KUOLEMAN KELLO

August Strindberg esittää edellisessä luvussa puheena olleessa
kirjoituksessaan "Sattuma taiteellisessa luomistyössä" myös käsityksen
kuvanveistosta.
Hän sanoo eräänä päivänä tunteneensa halua muovailla savesta "antiikin
tapaan" 9-vuotisen pojan, joka rukoilee käsivarret ojennettuina. Mutta
tyytymättömänä aikaansaannokseensa hän "epätoivon puuskassa" antaa
syntyneelle kuvalle aika tillikan ylhäältäpäin, ja katso, kuva painaa
polvensa yhteen, sen käsivarret taipuvat alaspäin, tukka muuttuu
"skotlantilaiseksi baretiksi", ja pää painuu syvälle hartioiden väliin.
Ja kuin ihmeen kautta kuvanveistäjä August havaitsee vasta nyt
luoneensa ihmeteoksen. Nyt vasta poika on niin lopen masentuneen
näköinen, että hänellä tuntuu todellakin olevan syytä huutaa taivaan
valtoja avukseen.
Tästä kokeilusta johtuen Strindberg sitten lienee esittänyt ystäviensä
kuvanveistotyöhuoneissa teoriansa uudesta "automaattisesta taiteesta".
Kun en ollut oikein selvillä, tarkoittiko August täyttä totta tuolla
"automaattisella" kuvanveistotaiteellaan, vai oliko se vain pilaa,
päätin ottaa asian puheeksi heti kun saisin siihen tilaisuuden. Se
tarjoutuikin aivan itsestään muovaillessani Beethovenin kuolinnaamion
mukaan suurmestarin rintakuvaa ystävänlahjaksi Jean Sibeliukselle.
Strindberg havaitsi Beethovenini "tuimannäköiseksi, mutta kauniiksi
kuin huuhkaja".
– Etkö usko, kysyin silloin, että läimäyttämällä häntä vuoroin
vasemmalle, vuoroin oikealle korvalle voisin muuttaa hänen tyypillisen
lyhytkalloisen suomalais-naamansa ylimysmäiseksi, pitkäkalloiseksi
germaanin pääksi?

Strindbergillä oli heti vastauksensa valmiina.

– Olisihan se todellakin "iskevä todistus" rappeutuneiden "rotujen"
synnystä. Itse olen kuullut Ranskan talonpoikaisväestön parissa
kivenkovaan väitettävän, että melkein kaikki kätilöt ja apumuijat
painelevat ja litistelevät vastasyntyneiden kalloa, saadakseen näille
"kauniin päänmuodon" ja luodakseen kauniita, soikeita kasvoja. Myöskin
Hippokrates kertoo avaarien puristaneen vastasyntyneiden lasten pään
kahden laudanpalasen väliin, ja meidän päiviemme litteäpääintiaanit
tekevät vielä tänäkin päivänä samoin. Mitä se on muuta kuin
automaattista kuvanveistoa elollisesta aineesta?
– Tarkoitat ehkä, ettei pitkäkalloisten rotukysymys riipu niinkään
suuressa määrin luonnollisesta valinnasta, ilmastosta ja ravinnon
vaikutuksesta, kuin muinaisten napamuijien kallotaiteilun atavistisesta
periytymisestä?
– Miksikäs ei, Strindberg tuumi siihen. Joka tapauksessa lienee
vaikeaa todistaa väitettä vääräksikään. Otaksupas, että joku olisi
puristanut epäjumalasi Beethovenin kalloa kohta hänen synnyttyään;
silloin hänestä ehkä olisi tullut "ylhäisemmän" näköinen, mutta ehkäpä
IX sinfonia, johon olet niin hullautunut, olisi silloin jäänyt
kirjoittamatta.
– Älä sano niin! Joissakin tapauksissa moiset korvapuustit ja
painovirheet, joiden puolesta niin kiivailet, saavat aikaan aivan
päinvastaista. Tunnen erään henkilön, josta sanottiin, että hänellä oli
ollut jo kauan, ylioppilasajoista saakka, muutamia ruuveja irti. Hän
joutui "deekikselle", eikä lopulta enää kyennyt pitämään itsestään
huolta. Kun nyt oikeusviranomaiset aikoivat ottaa hänet haltuunsa, hän
säikähti niin pahanpäiväisesti, että hyppäsi kadulle ensikerroksen
ikkunasta, tullen maahan päälaelleen! Mutta sensijaan, että olisi
taittanut niskansa, hänen "pässinpäässään" tapahtui tärähdyksen
vaikutuksesta sellainen muutos, että hänestä tuli – viisas!

– Mistä tiedät, että hänestä tuli viisas?

– Hän rupesi heti keinottelemaan osakkeilla, ja nyt hänellä on jo
pieni omaisuus.
– Sepä hittoa, Strindberg tuumi; niin, hän oli totisesti "viisaampi"
kuin meistä kumpikaan.
Mutta palataksemme kuvanveistoon, niin se tapa, jolla tämän kirjoittaja
oli tullut Parisissa kuvanveistäjäksi, puhalsi kyllä suoraan
Strindbergin purjeisiin, mitä tulee hänen teorioihinsa sattuman
merkityksestä taiteilijoiden tuotannossa.
August, jonka piti tietää kaikki taivaan ja maan välillä, kysäisi
kerran, miten se oikein oli tapahtunut.
– Veli Wille Wallgren teki sen kerran yksinkertaisesti
kädenkäänteessä.

– Kuinka hän voi...?

– Ensiksikin oman esimerkkinsä voimalla; ja tiedäthän myöskin, että
suomalaiset osaavat noitua.
– Heitä jo tuo hupsutteleminen, Suomalaispiru; olisi todellakin
hauskaa saada tietää, miten sinunlaisestasi saattoi tulla
kuvanveistäjä, sillä olen itsekin ajatellut ruveta muovailemaan.
– No niin. 22-vuotiaana tulin tänne Parisiin, eikä ohjelmaa ollut
miehellä muuta kuin katsella ympärilleen. Olinhan muka valtion
"taidemaalausstipendiaatti". Pistäysin sitten Wille Wallgrenin luona
hänen ateljeessaan. Istuin siellä korkealla jakkaralla, heilutellen
koipia joutessani.
Silloin Wille otti äkkiä suuren kimpaleen märkää savea ja iski,
mäiskäytti sen jakkaraan, niin että sitä räiskyi hienoille housuilleni.
"Ala muovailla, senkin...! Ei täällä Parisissa saa tollottaa suu auki".
Kas siinä taikasana – enempää ei ollut tarpeenkaan. Aloin vatkata
savea, ja katso, siitä syntyi ensin joutsen.
"Katsos pahusta", Wille tuumi. "Tiedätkös, sinusta voi tulla savikukko,
kuten Walter Runeberg nimittää meitä nuorempia".

– Mitä tarkoitat?

"Sinusta voi tulla kuvanveistäjä!"

– Onko se sinusta, kysäisin vähän ihmeissäni, enemmän kuin
taidemaalari?
"Ehkä. Ainakin se on jotakin muuta, sillä täällä pitää tehdä
työtä. Useimmat ranskalaiset taiteilijat nousevat kuudelta ja
ahertavat kuin muurahaiset, kunnes ilta alkaa pimetä, jotavastoin
useimmat pohjoismaalaiset taiteilijat näyttävät uskovan, että on
taiteilijamaista vetelehtiä joutilaana tai istua ulkona juomassa. Kyllä
sinusta voi tulla kuvanveistäjä, jos opit tekemään työtä minun
laillani".
Niin Wille. No, olkoon menneeksi, tuumin puolestani, ja puristin
joutsenen kasaan. Sitten muutin möhkäleen pieneksi hautamuistomerkiksi.
Kaivoin savimöhkäleeseen pienen komeron, jonne asetin pienen, surevaa
naista esittävän vartalokuvan.
"Hitto olkoon, kyllä sinusta voi tulla kuvanveistäjä", Wille sanoi
taaskin. "Eikö tämä olekin hauskempaa kuin tuo joutava koipien
riiputtaminen?"

– Tottahan toki!

Tein sisukkaan päätöksen, ja 5 kuukautta myöhemmin esiinnyin ensi
kerran kuvanveistäjänä Parisin Salon Rose Croise'issa. Sitten Suuressa
salongissa.
– Etkö todellakaan ollut harrastanut kuvanveistoa aikaisemmin tai
saanut ainakin opetusta? kysyi nyt Strindberg.
– En tuntiakaan, mutta kuitenkin minulla on nyt kaksi kultamitalia
veistoksistani, mutta ainoastaan yksi "kullattu hopeamitali" maalarin
ominaisuudessani.
– Tiedätkö, mitä se merkitsee? August kysäisi, mahdollisesti hieman
veitikkamaisen näköisenä, niin että odotin saavani kuulla jonkin aivan
erikoisen sukkeluuden. Niin, se merkitsee, että esi-isäsi olivat
apinoita, joten sinulle ei ollut ihme eikä mikään noin vain ilman muuta
apinoida Wille Wallgrenia.
– Miksikäs ei, en ole milloinkaan väittänytkään, että esi-isäni
olisivat olleet langenneita enkeleitä. Mutta se voi myöskin merkitä
sitä, ettei kuvanveistotaide ole ensinkään vaikeaa.

– Kuinka voit todistaa sen?

– Yksinkertaisesti siten, että Divina Paillard, joka ei myöskään ennen
tänne tuloaan ollut koskenut sormellaankaan ainoaankaan
kuvanveistotyöhön, on jäljentänyt tuon komerossa olevan pikku
naisvartalon, hakaten sen hiekkakiveen.
– Se osoittaa korkeintaan, että Ranskan kansa, johon sinun Divinasi
kuuluu, on taiteellisesti lahjakasta kansaa – mutta ei silti tee
tyhjäksi sitä väitettä, että kaikki taide on vaikeaa.
– Ei suinkaan, Divina Paillard on, kuten tiedät, kotoisin
Normandiasta, joten hänen esi-isänsä ovat yhtä hyvin voineet olla
viikinkejä kuin ranskalaisia. Divinan tekemän jäljennöksen ei tarvitse
suinkaan todistaa, että Ranskan kansalla olisi erikoisia taipumuksia
kuvanveistoon. Se on selvästikin synnynnäistä kaikille kansoille, koska
kerran luonnonkansatkin tekevät itselleen jumalankuvia kivistä tai
puupökkelöistä.

Strindberg myönsi kuvien muovailemisen olevan yleisinhimillistä.

Taiteellisesta perintätavasta puheen ollen suomalaiset ovat, kuten
tunnettua, pikemminkin luonnon- kuin "sivistyskansa". Alussahan kaikki
Suomen kuvanveistäjät läksivät ruotsiapuhuvan säätyläisluokan riveistä.
Walter Runeberg, Wallgren, Stigell, Wickström j.n.e. eivät ole
kansatieteellisiä suomalaisia. Niin, professori C.G. Estlander, Suomen
ensimmäinen esteetikko, oli vielä sitä mieltä, että voidakseen tulla
taiteilijaksi täytyi olla vähintään ylioppilas. Ja suomea puhuvat
suomalaiset, jotka tulivat suoraan auran kurjesta tai metsästä, eivät
muka mitenkään voineet tulla kysymykseen taiteilijoina ja avustuksen
saannissa. Senvuoksi annettiinkin ensimmäisen suomalaisen, joka uskalsi
ryhtyä kuvanveistäjäksi, Johannes Takasen, köyhän talonpojan pojan
Viipurin puolesta, melkeinpä kuolla nälkään Roomassa. Mitä Takasesta
olisi voinut tulla, jos hänelle olisi osoitettu täyttä ymmärtämystä ja
jos hänen olisi suotu elää, voi kuvitella mielessään, kun katselee
hänen esikoistyötään "Ainoa". Kuinka perinpohjin ne muuten ovat
iskeneet kirveensä kiveen, jotka ovat vähäksyneet suomeapuhuvien
suomalaisten ruumiillista ja henkistä sivistyskykyisyyttä, se on käynyt
yhä selvemmin näkyviin esim. juuri kuvanveistotaiteen ja urheilun
kilpakentällä.
Homeroksensa on Suomella jo ollut: Elias Lönnrotin Kalevala voittanee
monessa suhteessa sekä Iliaan että Odysseian. Aiskylosta vastaamassa
Suomella on Aleksis Kivi, joka ei saavuttanut aikalaistensa
ymmärtämystä, mutta jonka teokset nykyisin ovat herättäneet saksan ja
ranskan kielelle käännettyinä Euroopan huomiota! Hellaalla oli yksi
ainoa maratonjuoksija, joka päällepäätteeksi heitti leikissä henkensä,
mutta Kalevalan kansalla on jo kolme maratonmestaria, puhumattakaan
Paavo Nurmesta ja kokonaisesta liudasta eri urheiluhaarojen
maailmanmestareita.
Kas siinä Suomen kasvavalle kuvanveistäjäpolvelle malleja, joista
tuskin Feidiaskaan on voinut edes uneksia. Ja tämän tyytyessä pehmeään
marmoriin Väinö Aaltonen tovereineen käy käsiksi maailman kovimpaan
graniittiin, joka on murrettu itse alkuvuoresta!
Vieläpä Suomen vapaussotakin, jolloin kourallinen harjaantumattomia
talonpoikaisnuorukaisia ajoi maasta satatuhantisen ryssäläisarmeijan,
joka hampaisiin saakka aseistettuna piti koko maata hallussaan Torniota
myöten, muistuttaa aika paljon Hellaan ja Persian yhteenotosta.
Mikäli ei kovanonnen kieltolaki, venäläisen väkivaltalainsäädännön
viimeinen jäännös, vielä syökse maatamme ruumiilliseen, henkiseen ja –
taloudelliseen häviöön, Suomen kansa käy suurta, kunniakasta
tulevaisuutta kohden! Se on vakaumukseni ja minä iloitsen uskoni
vahvuudessa!
Tämän kirjoittajan puuhaillessa iltaisin kuvanveistotyössä (päivisin
maalailin, niin kauan kuin oli tarpeeksi valoisaa), Strindberg oli
usein apunani sekä sanoin että töin. Ja hänestä oli kovin hupaista
saada "tonkia savea".
Keväällä 1894, jolloin Strindberg vielä antoi vierailunäytäntöjä
"Antibarbaruksena" itävaltalaisessa avioliittodraamassaan, jonka oli
määrä sittemmin kehittyä täydelliseksi Faust-seikkailuksi, olin
asettanut Mars-kentän suuressa salongissa näytteille kirkonkellon
mallin. Kun tämä kello oli saman vuoden syksynä valettavana pronssiin,
oli August Strindberg saapunut Parisiin, ja hänestä oli tullut
tervetullut, vakituinen vieras työhuoneessani. Kun malli oli
käytännöllisistä syistä, jotta se olisi voitu valaa metalliin,
muovailtava uudelleen märkään saveen, niin sekä Divina Paillard että
Strindberg olivat avullisina tässä uudestaan luomisessa, jopa siinä
määrin, että tuo uudestaan syntynyt savikello oli, kuinka sanoisinkaan,
meidän kaikkien kolmen henkistä omaisuutta.
Tekijän "kirkonkellokiihkoa" Strindberg piti atavistisena perintönä
esi-isiltä, kuultuaan näiden olleen kirkkoherroina samassa Merikarvian
pitäjässä isästä poikaan, niin kauan kuin kirkonkirjat ulottuvat ajassa
taaksepäin.
Tämä kirkonkelloharrastukseni johtunee sentään pikemminkin
aikaisimmassa nuoruudessa sekä kasvatuksen kautta saaduista
vaikutteista. Olen nim. syntynyt vastapäätä Helsingin venäläistä
tuomiokirkkoa. Ensimmäinen vastasyntyneen korviin ulkomaailmasta
kantautuva ääni – tai melu – on senvuoksi pakostakin ollut "Uspenskin
katedraalin" kellojen soitto, joka käy barbaarisen asteikon mukaan,
alkaen aivan pienten kellojen kilkatuksella. Kun suurin ryssänkello
alkaa pompottaa, silloin kaikki sen kaupunginosan ikkunat tärisevät. Ja
tuo kilkatus ja pompotus lienee syöpynyt pojan veriin.
Se näkyi jo hänen viettäessään yhdeksänvuotisena nulikkana
kesälomaansa Orismalan tehtaalla sukulaisissa. Patruuna oli innokas
maallikkosaarnaaja, joka oli rakennuttanut itselleen pienen kirkon; sen
tapulissa poika vietti enimmät aikansa. Pienokainen oli kylläkin saanut
kuulla senkin seitsemän kertaa, että kirkonkello oli havaintoesine
opetukselle "katsoa saa, mutta ei kajota". Mutta pian luonto vei voiton
kaikista hyvistä opetuksista, ja niinpä hän eräänä kauniina päivänä
äityi soittamaan suurta kelloa oikein paremmanpuoleisesti.
Koko työväki porhalsi tehtaista pihalle. Väkivasara seisahtui. Kaikki
luulivat tulen päässeen irti.
Selkään tuli kyllä, mutta se ei estänyt kelloa käymästä entistä
rakkaammaksi.
Sittemmin hän sai Saksassa koulunpenkillä oppia Schillerin runosta
"Laulu kellosta", kuinka suuri kello valetaan. Mikä olikaan siis sen
luonnollisempaa, kuin että päähäni pälkähti ateljeessani Parisissa
tehdä kirkonkellon malli.
Kun tämä valmistamani "Elämän ja kuoleman kello" oli koristettu
kohokuvilla, jotka esittävät ihmisen elämää kehdosta hautaan saakka ja
joiden yläpuolella kiersi seppeleenä enkelikuvioita, se lähetettiin
Marskentän salongissa veistokuvaosastoon, jossa se olisi mahdollisesti
voinut hukkua veistosten monituhantiseen joukkoon. Yllätys oli niin
ollen yhtä suuri kuin miellyttäväkin, kun kuulin kellon siirretyn
"sovelletun taiteen" osastoon, vieläpä saaneen siellä kunniapaikan
vihreiden laakerien keskellä.
Vieläkin yllättävämmältä tuntui se, että kello, joka sentään oli aivan
itseoppineen miehen käsialaa, sai suopeita mainintoja ja arvosteluja
viidessätoista suuressa parisilaisessa sanomalehdessä (pienemmistä ei
välitetä paljoakaan), vieläpä se mainittiin sovelletun taiteen
ensimmäisten tuotteiden joukossa. "Taide-esineistä mainitsemme ennen
muita mainion 'Elämän ja kuoleman kellon', jonka tekijä on Monsieur
Wetterhoff-Asp", jne.
Moista tunnustusta ei itseoppinut kuvanveistäjä ollut osannut
uneksiakaan, mutta sitäkin ihmeellisempää oli, että kello herätti
samanlaista huomiota myöskin Saksassa, jossa siihen aikaan seurattiin
hyvin tarkkaan kaikkea, mitä tapahtui Parisin salongeissa. Kun sain
käsiini saksalaisia sanomalehtiä, huomasin mm. tri Paul Goldmannin
kirjoittaneen Parisin-kirjeessään "Frankfurter Zeitungissa" kokonaisen
kappaleen "Elämän ja kuoleman kellosta", jota hän vertasi Schillerin
"Lauluun kellosta" seuraavaan tapaan:
"Se on kuin 'Laulu kellosta', jonka kello itse kertoo mukaansatempaavin
kohokuvin, laulaen ihmiselämää kehdosta hautaan saakka; ja saattaa
nähdä, niin, saattaa todellakin aivan nähdä, kuinka elämä lakkaa –
siinä, missä viimeinen enkeli soittaa haudalla".
Berlinistä tekijä sai jonkin ajan kuluttua kirjeen arkkitehti, prof.
Griesbachilta, jossa tämä ilmoitti käyneensä Parisin Salongissa ja
nähneensä siellä kellon, jota hän pyysi malliksi vastarakennettuun
Frankfurt am Mainin "Petrikirkkoon".
Eräänä päivänä, tekijän sattumalta pistäytyessä salongissa, hän huomasi
Parisin englantilais-amerikkalaisen siirtokunnan koristaneen kellon
laakerein sekä liittäneen siihen käsinkirjoitetun adressin "Elämän ja
kuoleman kellon mestarille" sekä jäljennöksen Thomas Mooren runosta
"Iltakellot".
Lienee näin ollen anteeksiannettavaa, että tämän kirjoittaja nuoruuden
huimapäisyydessä alkoi vähitellen uskoa olevansa mahdottoman kuuluisa
kellomestari, vaatien jäljentämisoikeudesta sellaisen hinnan, että
Berlinin professori oitis jätti koko asian sikseen. Sen sijaan sain
syyspuolella kirjeen Suomen Senaatin Kirkollisasiaintoimituskunnan
silloiselta päälliköltä, vapaaherra Y.S. Yrjö-Koskiselta, jossa tämä
ilmoitti, että Viipuriin rakennettiin parastaikaa uutta kirkkoa, ja
että jos kello, jota hän oli kuullut kehuttavan, valettaisiin
pronssiin, hän tekisi voitavansa saadakseen sen sijoitetuksi.
Nyt siis asia tuntui olevan selvä, ja siitä ilosta, että kello joutuisi
kotimaahan, kirjoitin runonkin, joka oli määrä kaivertaa sen tyhjään
alareunaan.
Valter Runeberg, joka itse oli sekä kuvanveistäjä että – kaikessa
hiljaisuudessa – myöskin runoilija, piti paljon näistä säkeistä;
tuumipa kovin arvosteleva August Strindbergin niiden kylläkin
puolustavan paikkaansa pitkin kellon alareunaa kulkevana
koristeellisena kohokuvakoristeena. Sitävastoin hän varoitti minua
moisesta kevytmielisestä herkkäuskoisuudesta, että menisin, luottaen
Kirkollisasiaintoimituskunnan päällikön yksityiskirjeeseen, upottamaan
yritykseen niin suuren pääoman, jonka kellon valaminen pronssiin
nielisi.
Kustannusarvion mukaan valaminen olisi tullut maksamaan 35,000 frangia,
ja koko laitos tulisi painamaan teräksestä sorvattuine kielineen 1,250
kiloa; kellossa tulisi olemaan 78 % vaskea ja 22 % tinaa. Mutta kun
isäni lupautui rahoittamaan yrityksen, niin työ pantiin heti alulle.
Kun valumestari väitti, että alkuperäisen mallin kohokuviot olivat
aivan liian korkeat, niin että ne vaikuttaisivat haitallisesti kellon
ääneen – ne saisivat olla vain ikäänkuin henkäisyjä metallin pintaan
– oli koko malli tehtävä uudelleen alusta alkaen. Tässä työssä sitten
ystäväni August oli usein mukana, ja hän oli ilmeisesti ihastuksissaan
saadessaan "tonkia kuvia esiin savesta".
Kun tekijä oli epätietoinen, miten "kuoleman enkeli" olisi lopulta
esitettävä, August tarjoutui koetteeksi tekemään sen kokonaisuudessaan.
Hän sanoi katsoneensa kuolemaa niin usein silmästä silmään, että hän
muka tiesi tarkalleen, miltä tämä haamu näytti, lisäten vielä: "Voithan
itse muovailla sen uudestaan, jos niin tarvitaan". Onneksi minulla oli
sen verran älyä, että varoin mestaroimasta häntä, joten kuolema sai
jäädä sellaiseksi, jollaiseksi Strindberg sen teki.
Kellon valaminen monsieur Gruet nuoremman pronssivalimossa
Chantilly-avenyyn varrella muodostui mielenkiintoiseksi ja
juhlalliseksi tilaisuudeksi, jossa Strindberg, Divina Paillard ja
tekijä itse tietystikin olivat saapuvilla. Tuo raskas rumilus
kuljetettiin sitten tavattomin kustannuksin kotiin Suomeen, jossa
myöhemmin kävi ilmi, että Strindbergin varoitus olla liiaksi
luottamatta Kirkollisasiaintoimituskunnan päällikön sanoihin oli täysin
aiheellinen. Ukko Yrjö-Koskinen kuoli, ja Viipurin seurakunta osti
kirkkoonsa Saksasta halpahintaisen valuteräskellon, jonka räikeä ääni
ei tee Viipurissa oleskelua miellyttävämmäksi ainoallekaan
herkkäkorvaiselle henkilölle. Kello on nykyisin Suomen valtion
kokoelmissa Ateneumissa.
"Elämän ja kuoleman kellossa" oleva Strindbergin itsensä muovailema
kuolon enkeli täyttäisi mahdollisesti hienotunteisen tehtävän vanhan
ystäväni omalla haudalla. Liekö koskaan mikään kuvanveistotyö ollut
niin tuon "suurkiusaajan" sydäntä lähellä kuin tämä "meidän kellomme",
joka oli monien, pitkien iltahetkien yhteisen käsityön tulos.
August Strindbergin osoittamasta mielenkiinnosta kuvanveistoa ja
kuvanveistäjiä kohtaan olisi vielä paljonkin kerrottavaa, mutta se
veisi liian pitkälle.
Yleensä hän ei antanut suurtakaan tunnustusta Ranskan silloisen
kuvanveistotaiteen "irstaalle ja typerälle alastomien naisruumiiden
palvonnalle", jonka tuotteet à la "Lumikello" hukuttavat salongit
tulvaansa vuodesta vuoteen.
Onkin suuressa määrin ystäväni Augustin ansio, ettei tämän kirjoittaja
ryhtynyt, kellon valmistuttua, harrastamaan tätä parisilaisten
kuvanveistäjien erikoisalaa. Kehoituksia siihen suuntaan ei suinkaan
puuttunut. Jo käydessäni tapaamassa ranskalaista ystävääni ja
suojelijaani, tunnettua kuvanveistäjää Falquières'iä hänen
ateljeessaan, olin saanut häneltä lupauksen, että hän avustaisi minua
sekä sanoin että töin, mikäli haluaisin tarttua mainituntyyliseen,
"todelliseen" veistostyöhön. Falquières veisti nimittäin paraillaan
käyntini aikana marmoriin tunnettua tanssijatarta Cleo de Merode'ia.
Mutta August huomautti, että oli hyödytöntä yrittää kilpailla
ranskalaisten kanssa sillä alalla, ihmetellen myöskin, että niin
huomattu taiteilija viitsi ruveta ikuistuttamaan tuota kureliivien
kerrassaan pilaamaa ruumista.
Senvuoksi aloittelin kuvanveisto-iltoinani Elias Lönnrotin
muistopatsaan ennakkotöitä, jotka eivät kuitenkaan huvittaneet
Strindbergiä läheskään samassa määrin kuin "meidän kellomme". Kuitenkin
hän oli innostunut erääseen "sivukuvioon, laulunjumala Väinämöiseen,
joka hänestä satumaisen yksinkertaisessa monumenttaalisuudessaan"
vastasi kuvanveistoksena montakin naiskuvien veistäjien tusinatuotetta.

V

STRINDBERGIN NAISET

Joka luulee löytävänsä tästä luvusta juorukertomuksia, samantapaisia
kuin "Napoleon ja naiset", erehtyy perinpohjin.
Strindbergistä ja naisista on jo kirjoitettu vaikka kuinka paljon, eikä
hänen oma osuutensa ole siinä suinkaan pienin – samoin kuin myöskin
hänen naisvihastaan.
Seurustellessani maailmankuulun "naisvihaajan" kanssa tulin piankin
vakuutetuksi siitä, että 75 % hänen naisvihastaan oli kirjallista
tendenssiä, eivätkä loputkaan 25 % juuri muuta kuin jonkinlaista
kateutta kirjoittelemista harrastavia naisia kohtaan ylipäänsä ja
ammattimaisia "sinisukkia" kohtaan erikoisesti. Mutta yhtäkaikki
kertomus Strindbergin parisilaisnaisista ansaitsee oman lukunsa.
Sanokaamme oitis, ettei tässä luvussa tarkoiteta myöskään tuota kelpo
madame Charlotte N. N:ää, joka oli kypsyneen iän saavuttanut
ravintolanemäntä ja kaikin puolin kunnioitettava leski, ja jonka luona
veljemme Augustus asui useaan toviin. Vaikka tämä oli kyllä aikalailla
ihastunut "tuohon Monsieur Sttäingbeeriin".
Strindberg oli palannut joltakin salaperäiseltä käynniltään
Versailles'ista. Eräänä iltana (muistaakseni syyskuun alussa, koska oli
parhaillaan Champagne'in viinivuorten herkkujen, lihavien etanoiden
aika,) strassburgilainen veljeni sukelsihe esiin Parisissa. Päätin
silloin pyytää hänet sekä August Strindbergin syömään paistettuja
etanoita, joita "valon kaupungissa" pidetään harvinaisena herkkuna ja
jotka todella ovatkin sitä. Juomaksi valkoviini. Varsinkin ne
herkkuisat nilviäiset, jotka siro, pähkinänkokoinen näkinkuori
selässään kiipeilevät Bourgogne'in viiniköynnöksissä, ovat erikoisen
haluttuja. Niitä pidetään niin suuressa arvossa, että kaikkia etanoita,
erotuksetta, nimitetään ravintoloiden ruokalistoilla "Escargots de
Bourgogne" (Bourgogne-etanoita), olivatpa ne peräisin Bordeaux'sta tai
Batignolles'ista.
Menimme siis Café de Versailles'iin n.s. "vihreällä tunnilla",
1/2 6 – 1/2 7 välillä, toivoen tapaavamme siellä kunnioitetun veljemme
absinttilasin ääressä. Emmekä erehtyneetkään.
Siellä Strindberg istui uskollisesti tavallisella paikallaan "luonnon
helmassa", laakeripuiden isojen, vihreäksi maalattujen sammioiden
keskellä, pää pistettynä suuren sanomalehden sisään, aivan kuin Afrikan
kamelikurki kätkee päänsä pensaaseen, päästäkseen kuulemasta
Victoria-putousten hurjaa pauhua.

– ... palvelijasi, August! Tervetuloa taas Parisiin!

Strindberg kömpi esiin sanomalehtilinnoituksestaan ja tervehti
ystävällisesti, vaikkakin häntä oli häiritty.
– Tuletko mukaan ja suot minulle sen ilon, että maistat kanssamme
vuodenajan viime uutuuksia? Mutta mennään oitis sisään, täällä ulkona
on hiukan viileää näin auringonlaskun jälkeen!

– Ei, kiitos vain, mutta en voi kärsiä ruuanhajua.

– Miksi niin?

– Ruoka inhoittaa ja tympäisee minua, en ole voinut syödä pariin
päivään, olen vain tupakoinut ja juonut kahvia.
– Siinäpä taitaa ollakin koko syy: olet savustanut ruokahalun ulos
itsestäsi. Tule nyt kaikin mokomin mukaan! Tämä on Thoren viimeinen
ilta Parisissa, sillä hän aikoo porhaltaa aamujunassa takaisin
Strassburgiin.
Strindberg jätti kuin jättikin sanomalehtikasansa oman onnensa nojaan
ja tuli mukaamme yksityishuoneeseen, jossa ei tarvinnut pelätä noita
raakalaisia ja raivopäitä, jotka tulevat Viinimaahan lappamaan
kurkkuunsa tulikivellä sekoitettua skotlantilaista paloviinaa.
Strindberg oli tyytyväinen paikanmuutokseen, mutta etanoita hän ei
kuitenkaan aikonut sinä ilmoisna ikänä pistää suuhunsa, ei keitettyinä
enempää kuin voissa paistettuinakaan. Hän tuumi, että jos kerran lähtee
syömään, niin on saatava myöskin oikeaa laillista ruokaa, jotta ruumis
tietää jotakin saaneensa. Jos kerran syödään etanoita, niin yhtä hyvin
sammakoitakin...

– Niin! Sehän käy kyllä päinsä! Eihän toinen estä toista!

– Sinusta on nähtävästi tullut kaikkiruokainen kuin ranskalainen
herkkusuu ainakin.
– Niin, on todellakin surullista, puuttui puheeseen Thore, jonka
omatkaan korvantaukset eivät vielä olleet kunnolla ehtineet kuivua,
kuinka turmeltunutta nykyajan nuoriso on. Strassburgissa syömme esim.
halukkaasti kuuluisia strassburginmakkaroita, ja niiden hieno,
kemiallisesti puhdistettu rasva saadaan lihavista, valkoisista
ruumismadoista, joita viljellään katosta riippuvissa hevosenraadoissa.
– Hyi h–o! Strindberg huudahti kauhuissaan. Ja minä kun olin niin
ihastunut mokomiin inhottavuuksiin! Syökää te mitä vain – vaikka
onkilieroja, – itse tyydyn pysyttelemään sivustakatsojana.
Saimme sitten kiihkeästi odottamamme etanat, jotka olivat paistetut
käristetyssä voissa ja katselivat näkinkuoristaan hakatun persiljan ja
sipulin seasta.
(Anteeksi, arvoisa lukija, mutta "Rübezahl-jättiläiselle tulee vieläkin
vesi suuhun", kun kirjoitan tätä 36 vuotta myöhemmin.)
Olin tilannut Strindbergille espanjalaisen meloonin, tuollaisen
keltaisen, soikean, jonka hän pisti halukkaasti poskeensa. Sitten
siirryimme kaikin kolmin hedelmiin, päärynän, omeniin, aprikooseihin,
persikkoihin ja pähkinöihin – madeiran kera.
Strindberg, jonka monisärmäisen sielun pohjalla piili pienoinen annos
saarnaavaa koulumestaria ja joka ei myöskään ollut kemiallisesti puhdas
siitä pikku turhamaisuudesta, että hän tahtoi näyttää "oppineelta",
alkoi pitää meille kasvitieteellistä esitelmää kaikista näistä
"sivistyksen hedelmistä".
Miksi Linné oli antanut pähkinäpensaalle nimeksi "Juglans", sitä en
enää muista. Mutta että pähkinöiden vihreä hedelmävaippa värjää
tuoreena sormet mustiksi (minkä muuten opin jo koulupoikana Saksassa
tietämään omasta, katkerasta kokemuksesta), se johtui, esitelmästä
päättäen, siitä seikasta, että se sisältää parkkihappoa, rautaa,
sinihappoa ja – ties mitä kaikkea!
Totisena kuin vanha opettaja ainakin hän tutkisteli myöskin Thorea
hänen sangen omalaatuisessa tieteessään. Pojasta piti nimittäin
lähitulevaisuudessa tehtämän yksi Saksan ensimmäisiä "valtiotieteiden
tohtoreita". Tämä oli uuden uutukainen oppiaine, jolle oli äskettäin
perustettu oma oppituoli Strassburgin yliopistoon. Siihen kuului
kansainvälisen oikeuden lisäksi myöskin kauppaoikeus, kansantalous,
finanssioppi, pankkilaitos y.m.s. Hän oli jo kirjoittanut
väitöskirjansa [kirja julkaistiin sittemmin nimellä "Die Geschichte des
finnländischen Bank- und Münzwesens" (Suomen pankki- ja rahalaitoksen
historia) von Dr. Th. W-Asp, Strassburg 1898], mutta hän oli silloin
vielä niin nuori, että hänen täytyi anoa ikänsä vuoksi erivapautusta,
joka myönnettiinkin.
Oli sangen odottamatonta ja hullunkuristakin nähdä Augustus-paran
innostuvan jostakin niin epätaiteellisesta ja poroporvarillisesta kuin
finanssiopista. Mutta niinpä olikin monessa hänen kysymyksessään ja
huomautuksessaan koko joukon purevaa ivaa. Esim. hän kysyi
"kaksoisolioltani", uskoiko tämä, että Rotschildista olisi milloinkaan
voinut tulla Rotschildia "tutkimalla" rahalaitosta.
Thoren huomautuksen, että Rotschild oli varmastikin "synnynnäinen
finanssiopin tohtori", Strindberg väisti vanhalla mietelauseella: "Ei
kukaan ole seppä syntyessään". Mutta kuitenkin huomasin veljeni
kohoavan huomattavasti Augustuksen silmissä, kun tämä sai kuulla hänen
toimittaneen joululoman aikana tutkimuksia Suomen ja Ruotsin
valtioarkistoissa, päästäkseen selville m.m. siitä, mitä Pietari Brahe
oli tarkoittanut anomuksellaan saada perustaa Turkuun erikoisen
pankin, mihin Ruotsin hallitus ei kuitenkaan suostunut. Niin pian
kuin tuli puhe historiallisista tosiasioista, Strindberg oli oitis
mukana "kaikesta mielestään", eikä silloin enää tehty pilaa
"kolminkertaisesta" italialaisesta kirjanpidosta.
Tämän muistorikkaan "istunnon" päätyttyä läksin, kuten nuoremman sopii
ja tulee, saattamaan Strindbergiä kotiin, jotavastoin nuorukainen
hävisi Parisin yöhön.
Tiemme johti meidät m.m. ohi kuulun Luxembourg-puiston, joka oli näin
öiseen aikaan suljettu, mutta jossa Augustus sanoi käyvänsä joka päivä
kävelemässä ja katsomassa "kukkiaan ja naisiaan".
Tullessamme kuuluisan Saint-Michel-suihkukaivon kohdalle, Saint-André-
ja Saint-Michel-bulevardien kulmaukseen, Strindberg pysähtyi, tarttui
käsivarteeni ja oikaisihe, aivan kuin Mooses, nähdessään Israelin
lasten tanssivan kultaisen vasikan ympärillä.
– Nyt saamme pitää silmät auki, sillä täällä ylioppilaiden
bulevardilla, tämän suihkukaivon ja Pantheon'in välimailla, joudumme
varmasti humalaisten ylioppilaiden hampaisiin.

– Miten niin?

– Siten niin, että 12 aikaan suljetaan ylioppilaskahvilat, ja
sittenkös heilutaan villinä laumoina, grisetit käsikoukussa, huutaen ja
hoilaten pitkin bulevardia.
– Niinhän nuoret kylläkin tekevät, mutta älä huoli ottaa sitä niin
juhlallisesti. Sillä minä olen asunut näillä seuduin kohta parin vuoden
ajan näkemättä vielä kertaakaan humalaista ylioppilasta.
– Onpa sinua sitten onni potkinut; minua ne useinkin kiusaavat ja
ahdistavat ivanaurullaan.
– Sinä vain luulet niin! Kyllähän ne nauravat ja hoilaavatkin, mutta
ei se ole humalassa huutamista, kuten meillä kotona, vaan pelkkää
nuoruuden huimapäisyyttä ja elämäniloa. Eivätkä ne toki sinulle naura!
Seisoimme hetkisen samoilla jalkojemme sijoilla pyhän Mikaelin
suihkukaivon kohdalla.
Yht'äkkiä Strindberg kohotti silmänsä katulyhtyjen niukasti valaisemaa
arkkienkeliä kohti, virkkaen:

– Katsos tuota tanssimestaria, etkö huomaa petosta?

– En, en näe siinä muuta kuin enkeli Mikaelin, joka tallaa paholaista
jaloillaan.

– Etkö huomaa, keneltä kuvanveistäjä Duret on kähveltänyt tuon?

– Ei, en ole koskaan tullut niin tarkkaan katsoneeksi tuota pyhää
Mikaelia, vaikka olenkin kulkenut senkin seitsemät kerrat hänen
ohitseen.
– Omituista, kuinka te taiteilijat aina kuljette toistenne töiden ohi,
huomaamatta mitään! Etkö näe, että Duret on suorastaan röyhkeästi
käyttänyt hyväkseen Rafaelin kuuluisaa, samanaiheista maalausta?
– Mahdollista kyllä, vastasin varovasti – sillä en muistanut
ainoaakaan sellaista Rafaelin taulua, minä kun en ole koskaan ollut
erikoisen innokas Rafaelin ihailija.
Vaelsimme hiljalleen pitkin bulevardia ja lähestyimme L'Abbé de
l'Epée-katua, jonka varrella Augustus asui.
Ei kuulunut ainoaakaan ylioppilasta, joka olisi käynyt kimppuumme,
mutta sitä moninaisemmin äänin kääntyivät sensijaan puoleemme pyhän
Mikaelin hamepukuiset hengettäret, jotka olivat kokemassa kypsyneemmän
nuorison lompakoita.
Näitä "naisia" Strindberg ilmeisestikään ei pelännyt, enkä ymmärrä,
mikä merkillinen mielleyhtymä sai hänet yht'äkkiä lupaamaan, että jos
saapuisin seuraavana päivänä Café de Versailles'iin "vihreällä tunnilla
klo 6" tyhjentämään hänen kanssaan absintin, hän esittäisi minut
"omille naisilleen".
– Se on totta, olen kuullut sinun olevan uusissa naimisissa; saanko
toivottaa onnea?
– ... liian myöhäistä toivottaa enää onnea, kuului vastaus. Sillä pian
kai tämä minun "toinenkin kevääni" on ollutta ja mennyttä.
Hänen äänessään väreili katkeruutta, enkä uskaltanut enää
hiiskahtaakaan koko asiasta, sillä olinhan tekemisissä "Avioelämän"
kirjoittajan kanssa. Ja onhan aina ja joka tapauksessa arveluttavaa
ruveta puhumaan "nuorasta hirtetyn miehen talossa".
Mutta mihin ihmeen "naisiin" Augustus tahtoi tutustuttaa minut, koska
hän ei ilmeisestikään tarkoittanut toista vaimoaan eikä tämän
ystävättäriä?
– Miksi täytyy odottaa huomiseen saakka noita "naisia", tässähän heitä
pyörii ympärillämme kuinka paljon tahansa. Jos vain sanomme kerrankaan
"pst!", niin heitä on heti vaikka joka sormelle.
– Ei kiitos, senkin Suomalaispiru, minua et saa houkutelluksi
mokomilla. Mutta huomenna, 6 ja 7 välillä illalla, minulla on ilo
esittää sinut naisilleni. Ja he kuuluvat Ranskan korkeimpiin
seurapiireihin.

– Pitääkö pukeutua?

– Ei tarvitse, eivät he ole niin turhantarkkoja. Parisissahan on
taiteilijoilla ja kirjailijoilla erikoisoikeutena pukeutua miten itse
haluavat.
Olimme nyt tulleet sille pienelle poikkikadulle, jonka varrella
Strindbergillä oli huoneensa ensimmäisessä kerroksessa. Ikkunaverhojen
takaa näkyi tulta, joka näytti merkitsevän sitä, että rouva oli ehkä
istunut odottamassa Augustia kotiin. Ilmassa oli ukkosta, ja
Strindbergin otsalle näytti kohoavan pilvi. Sanoimme pian hyvästi, ja
minä kiiruhdin kotiin.
Meidän oli määrä tavata naiset seuraavana päivänä. Tullessani kello 6
maissa tavanmukaiseen kahvilaamme, tapasin siellä Strindbergin, joka jo
näytti odottaneen hyvän tuokion. Mutta minusta tuntui hieman
ihmeelliseltä se, etten voinut huomata hänessä pienintäkään
hermostuneen jännityksen merkkiä.
Eikähän kuitenkaan korkeimpien seurapiirien naisia käydä joka päivä
tapaamassa! Miten hän muuten oli heihin tutustunut, sitä ei juolahtanut
edes mieleeni kysyä, sillä siinä suhteessa Parisissa ei mikään ole
mahdotonta.
Olinhan itsekin, ajaessani polkupyörällä Boulognen metsässä,
ruumiinmukaisessa, hienossa urheilupuvussa, useammin kuin yhden kerran
ollut suorastaan pääsemättömissä hienoista valjakoista, joissa
ylhäisten naiset ajelevat, etsiskellessään nieltäväkseen muukalaisia.
Parisittarella on nimittäin, kuuluipa hän mihin yhteiskuntaluokkaan
tahansa, aivan uskomaton kyky päätellä heti ulkonäöstä, onko herrasmies
ulkomaalainen. Omista maanmiehistään, jotka usein ovat ennen aikojaan
vanhentuneita ja ukkomaisia, hän ei suurestikaan välitä.
Odotin siis koko lailla jännittyneenä Strindbergin "naisten"
tuttavuutta. Jos onni on suotuisa, he kuuluvat kirjalliseen maailmaan
– ja silloin...!

– No, lähdetään nyt; tapaamme heidät Luxembourg-puistossa.

– Se on tähän aikaan varsin sopiva kohtauspaikka. Nyt, vähää ennen
puiston sulkemista, sen puistokäytävillä on varsin vähän väkeä.
– Onko sinulla sydämentykytystä? Strindberg kysyi mahdollisesti hieman
ivallisesti, kun tällä kertaa oli minun vuoroni olla hiukan
"hermostunut". Mutta mielestäni ei ollutkaan ihme hänen pysyä
rauhallisena ja tyynenä, sillä olihan hän kokonaista 20 vuotta minua
vanhempi. Vastasin siis:
– Ei, ei minulla ole sydämentykytystä, mutta en voi kieltää olevani
koko lailla utelias näkemään, mitä "tuleman pitää", sillä olenhan
itsekin tavannut erinäisten piirien naisia. Mutta he eivät koskaan tule
tapaamaan kahta herrasmiestä julkiseen puistoon. Sitä tarkoitusta
varten on olemassa salaisia "kohtaustaloja", joista voi vuokrata
kokonaisen loistohuoneiston kerrakseen.
– Niin, niin, oppia ikä kaikki. Mutta näetkös, minun naiseni ovat
niin siivoja ja kunniallisia, että heitä voidaan mennä tapaamaan
keskellä kirkasta päivää, kenenkään päähänkään pälkähtämättä...
Olimme puhellessamme tulleet tuuheaan, varjoisaan puistoon, ja aloin jo
tarkkaan tähyillä kaikkia hienoja naisia, joista vain näkyi
vilahduskaan puistokäytävillä. Kuljimme hitaasti lehtevien
kastanjapuiden alla pitkin sitä käytävää, joka on Vanneau-kadun jatkona
ja jossa on lasten leikkipaikkoja karuselleineen. Aurinkokin oli
vähitellen ehtinyt painua näköpiirin rajoille. Alkoi hienoisekseen
hämärtää. Vieno, lauhkea, kesäisen illan tuulenhenki leyhytteli
mukanaan ruusukäytävän tuhansien ruusujen tuoksua, joka siivilöityi
akaasioiden läpi puiston sisäosiin.
Strindberg, joka selvästikin on verrattomasti paremmin perillä
kasviopista kuin mitä voi odottaa hänenlaiseltaan "maallikolta",
esittää minulle kaikki omat kukkansa.
Tuolla kaukana, keskellä sametinvihreää nurmikenttää, on pieni,
mitättömän näköinen puu. Mutta vanheneva mestari oli nähnyt sen kevään
kukoistuksessa, joten hän tiesi, että se antaisi kohta mitä
herkullisimpia persikoita. Kauempana oli appelsiinipuita isoissa,
nelikulmaisissa puulaatikoissa, niin että ne voitiin ottaa
kasvihuoneisiin talveksi. Nuo appelsiinit kypsyvät kyllä paljaan
taivaan alla, kuten itse olin nähnyt Nizzassa ja Monte Carlossa
Rivieralla, mutta Parisin leveysasteen talvea ne eivät kuitenkaan
kestä.
Mutta minua alkoi yhä enemmän ihmetyttää, ettei ystäväni August edes
kertaakaan tähyillyt "naisiaan". Olisiko koko juttu ollut pelkkää pilaa
alusta loppuun? Mahdotonta, hän oli liian vakavan, suorastaan tuiman
näköinen.

Ei siis muuta kuin muistuttaa heistä...

– Kyllä he tulevat aikanaan, hän vastasi, muuttamatta lainkaan
ilmettään.

Ja hän ehdotti, että menisimme katsomaan kultakaloja.

– Ettemme vain mene toistemme ohi?

– Ole huoleti! Tule vain mukaan!

Kultakalat olivat vanhan mediciläisen suihkukaivon viereisessä
lammikossa, joka oli tehty jo Katarina de Medicin aikana, jolloin
tämä puisto oli kuninkaallinen linnanpuisto ja hovi asusti
Luxembourg-palatsissa, joka nykyisin on Ranskan senaatin
kokoontumispaikka.
Mutta minähän ajattelin naisia, vain naisia. Ja saapastellessamme
kultakalalammikkoa kohti sain loistavan ajatuksen:

– Voitko sanoa naistesi nimet?

– Voin kyllä, August vastasi silmää räpäyttämättä. Yksi heistä on
Marie-Antoinette – kuten rouva Wallgren...
– Ahaa! tuumin itsekseni. Tässä on nyt ainakin nimi! Asia on siis joka
tapauksessa täyttä totta!

– Toinen on Jeanne d'Albert...

– Siis aatelisneiti?

– Tai – rouva. Kolmas on Clémence Isaure, ja neljäs Geneviève – no,
tulitko mielestäsi viisaammaksi?
– Totta kai; nyt tiedän, että ainakin nimistä päättäen on kysymys
todellisista naisista. Mutta ajattelepas, jos he ovatkin huvikseen
tehneet meille, kuten täällä sanotaan, "poser un lapin!"

– "Poser un lapin", "asettaa kaniini", mitä se merkitsee?

Mestari oli vuorostaan suuren kysymysmerkin näköinen.

– Se on aito parisilainen sanontatapa, ja sitä käytetään naisesta,
joka päästäkseen eroon liian hartaasta ja itsepintaisesta ihailijasta
lupaa tulla tapaamaan tätä, koskaan ajattelemattakaan saapua
tapaamispaikalle. Siinä sitten miesparka seisoo, tyhmän näköisenä kuin
kaniini ja silmät pyöreinä kuin kaniinilla, naisen istuessa kaikessa
rauhassa kotona iltalampun ääressä, nauraen miehensä partaan.
– Ei, ei, Augustus sanoi vakuuttavasti. Minun naiseni eivät ole
sellaisia jäniksiä. Kun he lupaavat, niin he tulevat, siitä voit panna
vaikka pääsi pantiksi. Jollemme tapaa heitä hetkisen perästä, niin...
– Hyvä! Hyvä! Menkäämme siis katsomaan kultakaloja, että joudumme
vielä takaisinkin.
Tulimme piankin tuon siunatun mediciläisen suihkukaivon luo, joka
muistutti Michelangelon rakennustaiteellis-kuvanveistoksellista
yhteensovittamisyritystä Firenzen Medici-haudoissa. Mutta tämän
suihkukaivon tekijä on paljoa vaatimattomampi, arkkitehti Jacques
Debrosse.
Harmaanvihreän sammalen peittämänä, kuten se on, tämä kaunis
suihkukaivo on kunnianarvoisan ja ikivanhan näköinen. Pronssikyklooppi,
joka keskellä kurkottaa kalliolohkareen yli, ikäänkuin vaanien "Aciksen
ja Galatean" hellää kohtausta, on samoin kuin tämä valkeaan marmoriin
hakattu ryhmäkin, kuvanveistäjä Ottin'in työtä.
Täältä suuntasimme askeleemme Luxembourg-museoon, ja olimme vähällä
joutua riitaan erään siellä olevan Eugene Delacroix-muistomerkin
johdosta.
Strindberg hyväksyi kuvapatsaan kokonaisuutena, ja hänen ymmärtääkseen
sen tarkoitus oli osoittaa, että "aika ja jälkimaailma asettavat
Delacroix'n laakerit kyseenalaisiksi". Minä puolestani olisin
mieluimmin heittänyt kaikki vertauskuvalliset koristukset
rikkatunkiolle, niin että Delacroix'n mainio rintakuva olisi päässyt
oikeuksiinsa – ilman mitään balettisymboliikkaa.
– Makuasioista ei pidä kiistellä, August sanoi siihen, mutta minä olin
hiukan ärtyisällä tuulella, ja ymmärrettävästä syystä kylläkin; sen
lisäksi olin vast'ikään saanut kahvilassa hiukan "makuasioita"
kielelleni, joten en aikonut niin vain hellittää. Olinhan jo siihen
aikaan saanut kuvanveistäjänä kaksi kultamitalia Etelä-Ranskassa –
siksi olin mielestäni oikeutettu pitämään oman mielipiteeni.
– Ranskan kuvanveistotaide on täällä Parisissa käynyt aivan liian
uutterasti teatterin ja oopperan balettinäytöksissä. Kun sellaista
esitetään huumaavan musiikin säestyksellä ja "bengaalin" valossa, se
voi vielä käydä laatuun, mutta kun se siirretään ulos päivänvaloon ja
puiston äänettömään hiljaisuuteen, se ei mitenkään kestä. Ja
sitäpaitsi, jos vielä viivyttelemme tässä loukossa, emme tapaa
naisiasi, sillä he ovat tietystikin kävelyllä palatsin edustalla
suurella aukealla!
– Niinkö luulet? August vastasi rauhallisesti. Minulla on jo ikäänkuin
aavistus siitä, mistä heitä on etsittävä. Tule mukaan tuonne
pengermälle, tuonne tummien kastanjalehtojen taa! He ovat tietenkin
piiloutuneet sinne – ehkäpä valmistaakseen vuorostaan meille
yllätyksen.
– Lähdetään sitten kiireesti, kello on jo koko joukon yli 7 – eikä
ole lainkaan kohteliasta antaa heidän odottaa.
Kiiruhdimme pengermälle. Päästyämme perille ystäväni Augustus teki
täyskäännöksen, osoittaen komealla kädenliikkeellä neljää valkeasta
marmorista tehtyä naisveistokuvaa:
– Tässä näet minun naiseni. Vasemmalta oikealle, jos saan luvan
esitellä: Marie Antoinette, Ranskan kuningatar; Pyhä Geneviève,
Ranskan suojeluspyhä vuodelta 423 j.Kr. Sitten eteenpäin: Jeanne
d'Albert, Navarran kuningatar, ja Clémence Isaure, hän, joka saattoi
muotiin kevätjuhlat ja kukkaiskarnevaalin!
Ihmetelkää sitten vielä, olinko nolona. Mutta päätin kostaa,
näyttämällä tuolle vanhalle kuvainkumartajalle omat naiseni, jotka
olivat ihmisiä.

Kuten sitten tapahtuikin.

VI

STRINDBERGIN NAISVIHA

        Das ewig weibliche zieht uns an!

                                   Goethe.

Eräänä kesäpäivänä v. 1895 keskustelimme laajasti naisesta.

– Aavistan sinun, sanoin Strindbergille, tarkoittavan puhuessasi
naisesta ylimalkaan kahdeksankymmenluvun, siis ns. murrosajan naisia,
ts. naisasianaisia?

– Sinäpä sen sanoit!

– Ei siis nainen sellaisenaan, vaan emansipeerattu naisasia-syöjätär
on ollut silmätikkunasi?

– Aivan niin, raivotar, joka taisteli valheen puolesta.

– Tai useampien valheiden.

– Koko naisasia oli valhetta alusta loppuun. Sillä ne naiset, jotka
ottivat sen keppihevosekseen, olivat kaikkea muuta kuin naisia siinä
merkityksessä. He tahtoivat riistää itselleen miesten etuudet ja
oikeudet, voimatta enempää kuin tahtomattakaan ottaa kannettavakseen
miehen velvollisuuksia. Mies ei yksistään siitä lapsia, vaan myöskin
ruokkii heidät – niin, elättää vaimon ja lapset otsansa hiessä – jota
vastoin nämä hyväkkäät eivät tahdo naisina synnyttää lapsia enempää
kuin hoitaa niitä. Ja kuitenkin he ovat mielestään oikeutettuja
pitämään hirveätä melua "lasten kasvatuksesta ja hoidosta". Mutta joka
ei pysty kasvattamaan itseään, pystyy vielä vähemmän opastamaan toisia!
Nuo syöjättäret ovat myrkyttäneet nuoruuteni, ja olen tuhlannut
parhaimman osan elämästäni toivottomaan taisteluun noita kolmanteen
sukupuoleen kuuluvia tuulimyllyjä vastaan. Itse olen pyrkinyt
vapauttamaan naiset – huom! todelliset naiset – ruumiillisesta
sorrosta ja henkisistä ennakkoluuloista, mutta en koskaan heidän
omasta naisellisesta luonnostaan! Silloin nuo ryöstäjättä
jääneet sabiinittaret puuttuivat asiaan, vaatien "erivapautusta
sukupuolestaan". Eikö se ole melkein samaa, kuin jos hedelmätön muuli
anoisi, ettei sitä pidettäisi hevosena? Kuinka joku sukupuoleton
epäsikiö voisi saada vapautuksen sukupuolesta, jota hänellä ei ole?
Kuinka nuo siveellisesti vajalahjaiset ja usein myöskin fyysillisesti
hermafrodiitit voivat saada vapautuksen parantumattomasta
epämuodostumasta? He ovat pahempia kuin eunukit, sillä he ovat
luonnottomuudessaan vaarallisia heikommalle sukupuolelle, jota vastoin
eunukit ovat kumpienkin suhteen välinpitämättömiä. Voisi mainita
nimeltä montakin noita naisasianpilaajia, joilla todellakin on
heikompaan sukupuoleen kuuluva rakastajatar. Ja he voivat olla todella
mustasukkaisia toisilleen, mutta varsinkin oikeille miehille.
– Se mustasukkaisuus juuri lieneekin heidän kannustimenaan taistelussa
vahvempaa sukupuolta vastaan...
– Luonnollisesti. Senvuoksi he yrittävätkin ärsyttää todelliset naiset
meidän kimppuumme. Koko emansipatsionihumpuukin lähempi penkominen,
katsottuna tästä näkökulmasta, olisi ajan oloon suuresti auttanut koko
naisasian kivittämistä, ts. sen päämääriä, keinoja ja salaisia,
luonnonvastaisia syitä. Mutta vaikka se näin meidän kesken on helposti
sanottu, ei ole kuitenkaan niin helppoa kajota moiseen julkisuudessa.
Se hipoo jo sukupuolihulluuden rajoja, niin, väliin se viittaa
suorastaan mielisairaalaan, joka muuten sekin on puhtaasti
uudenaikaisen sivistyksen rinnakkaisilmiöitä. Eurooppahan on yhä
enemmän muuttumassa jättiläismielisairaalaksi – tai ehkä päinvastoin
me – ne muutamat harvat viisaat, joita enää on maassa – olemme
hulluja?
– Jo Shakespeare antaa Hamletinsa sanoa, että "aika on poissa
raiteillaan". Mitähän hän sanoisi meidän päivinämme?
Sanalla sanoen, Strindberg jatkoi, ehkäpä meidän miesten ja noiden
sukupuolettomien syöjättärien välinen kamppailu todellisen naisen
luottamuksen ja rakkauden omistamisesta olisi saanut aivan toisen sävyn
sekä hillitymmät, vähemmän kirpeät muodot, jos normaali, naisellinen
nainen olisi jaksanut käsittää, ettei hänen vihollisensa ollut mies,
vaan hänen omat, luonnottomat sisarpuolensa. Väitetetäänpä, että kerran
joku oli huudahtanut naisasia-kokouksessa – huutaja oli juuri noita
tuollaisia sukupuolettomia epäsikiöitä:
– "Kaikki poikalapset olisi kuohittava kohta niiden synnyttyä, ettei
niistä voisi kehittyä miehiä!" Ajattele, kuinka saatanallista! Mutta
silloin muuan naimisissa oleva nainen oli noussut vastustamaan tuota
syöjätärtä, jolloin tämä vastasi: "Saisit hävetä, kun sinulla on niin
monta lasta!" Eikö tuo jo muistuta mielisairaalasta? Mahtaakohan
naisasia voittaa siitä mitään, että mielisairaalan hoidokit esiintyvät
julkisissa kokouksissa? Ja sellaista me miehet siedämme! Tuo villipeto
ei edes joutunut syytteeseen, mutta minun kirjoitukseni kylläkin,
kerran toisensa perästä. On kovin kauan siitä ajasta, jolloin "vaimo
vaikeni seurakunnassa". Huomaa, mikä johdonmukaisuus: nuo oliot, jotka
huutavat voi! meille miehille, eivät lainkaan häpeä itse pukeutua
miehiksi, niin hyvin kuin vain voivat, voidakseen paremmin vaikuttaa
heikompaan sukupuoleen. Sillä eivät he kai meitä lumotakseen naamioi
itseään hamepukuisiksi miehiksi. Ja jos heidän onnistuu saada heikompi
sukupuoli päästään pyörälle, niin nämäkin kääntyvät meitä, minua,
"naisvihaajaa" vastaan!
– Mutta August, käsi sydämelle – etkö sinäkin ole suotta ärsyttänyt
heitä?

– Keitä niin?

– Myöskin todellisia naisia?

– Luonnollisesti; tule tänne syyparka, on täällä entistäkin. Taistelun
tiimellyksessä olen usein tullut menneeksi liian pitkälle, niin että
moni on ottanut liioitteluni ja paradoksini täydestä, pilantekoni
todesta ja päinvastoin. Mutta eivätkö ranskalaiset sano: "Joka ei ole
kertaakaan liioitellut, ei ole myöskään ollut kertaakaan vakuutettu
asiastaan?"
– Mutta kai teillä on Suomessakin tuollaisia leikkotukkaisia tätejä,
jotka kävelevät nokka pystyssä, nenällään kakkulat, joiden pitäisi
kuvastaa oppineisuutta. Miesten hattu päälaella, yllä miesten paita,
kova kaulus ja kalvosimet, keikarimainen "leijonan" kaulaliina liivien
alle pistettynä. Ja kaiken kukkurana miesten takki; puuttuvat vain –
housut!
– Niinpä kylläkin, vastasin siihen, tuollainen miesmäinen naistyyppi
oli meilläkin Suomessa 80-luvulla. Mutta hän on häviämäisillään
sukupuuttoon. Naisylioppilaamme esim. eivät suinkaan pidä nykyisin
minään kunniana muistuttaa hamepukuisia puolimiehiä. Meillä on
luullakseni nykyisin vallalla aivan päinvastainen käsitys. Näyttää
pikemminkin siltä, kuin pyrkisivät opiskelevat naisemme korostamaan
juuri naisellisuuttaan uudella, hienostuneella ja harkitummalla, mutta
ei silti suinkaan epänaisellisemmalla kiemailulla. Jollakin sen
tapaisella, jota englantilaiset sanovat "flirtiksi". Joka tapauksessa
voi meillä nykypäivinä olla naispuolinen akateeminen kansalainen,
olematta silti suinkaan epäsikiö tai suvuton olio; voipa naistohtorikin
olla sellainen simasuu, että häntä kyllä suutelee aivan huulille.

– Se ei tunnu vastenmieliseltä?

– Päinvastoin, oikein suloiselta!

– Niin, niin, veli Augustus tuumi, ihminen on ihmeellinen eläin: hän
suutelee syöntielimellään ja hm!
– No niin, August, puhu mitä puhut, mutta joka tapauksessa ihminen oli
paratiisin eläimistä mielenkiintoisin.
– Tietysti, lähinnä käärmettä. Mutta nykyisin naisasianainen on
omaksunut käärmeen osan ja viettelee heikompaa sukupuolta.
– Mutta ehkä ei ole syytä tuomita hänen lankeemustaan liian ankarasti.
Sellaistahan tapaa eläinkunnassakin. Kanatarhassakin vanhat kanat
kasvattavat heltan, alkavat kiekua kuin kukot, vieläpä yrittävät
tavallisten, femininisinä pysyneiden kanojen niskaankin.
– Olkoonpa vaikka niinkin, Strindberg tuumi siihen. Mutta nuo sinun
kiekujakanasi eivät ainakaan tuppaudu kasvattamaan kananpoikasia. Sen
työn he jättävät kauniisti todellisten mammojen huoleksi. Mutta miksi
sitten ihmiskunnan kiekujakanat ja muut sekasikiöt päästetään
kaakottamaan kouluneuvostoissa ja kirjallisuudessa? Niin, jonakin
kauniina päivänä näemme niiden varmaankin vielä kaakottavan itsensä
Ruotsin Akatemiaan – ja kun Ruotsista tulee tasavalta, niin
ensimmäinen presidenttimme on varmasti tuollainen hamepukuinen mies.
– Ymmärrän hyvin katkeruutesi, mutta en sitä, miksi olet ottanut
kaiken tuon niin raskaasti ja synkästi. Elämässä on kuitenkin
komiikkaa; miksi et voi katsoa sitä esim. Molière'in tai Holbergin
silmälasien läpi? Kun olet saanut käryä niin hullunkurisesta otuksesta,
jollainen miesmäinen naisasianainen on, niin miksi et esim. aseta häntä
näyttämölle kaikessa pöyhkeässä naurettavuudessaan? Silloin sinulla
olisi naurajat puolellasi. Mutta se olisi pitänyt tehdä jo 80-luvulla,
sillä nykyisin tuo tyyppi on jo vanhentunut eikä jaksane enää herättää
mielenkiintoa. Kahdeksankymmenluvun raivotar on enää pelkkä muisto. Me,
minä ja koko meidän sukupolvemme, olimme pieniä poikia, kun nuo
leikkotukka-"tantit" kukoistivat ja rehoittivat. Nyt he ovat
puristettuina kuin happamet kurkunlehdet 80-luvun kirjallisuuden
kasvikokoelmissa, joita emme enää jaksa lukea.
– Ei käy kieltäminen, että olen väsynyt koko roskaan! Eikö ole
katkeraa ajatella, että on tuhlannut parhaan aikansa ja parhaat
voimansa kirjallisuuteen, joka ei – puhumattakaan siitä, ettei se
kelpaa iät kaiket – edes pysty kiinnittämään lähinnä seuraavan
sukupolven mieltä!
– Älä sano niin! Kaikki naisemansipatsionin puolesta ja sitä vastaan
kirjoitettu kirjallisuus saa kyllä vielä aikanaan historiallisen
arvonsa. Ikuisesti inhimillinen ei toki kuole koskaan, vaikka minun
täytyykin tunnustaa, että esim. 80-luvun avioliittoriitely ei enää
nykyaikana ole mikään nautinto – "kirjallisuuden" kannalta katsoen.

– Et ole koskaan lukenut esim. "Avioelämää"?

– En ole, enkä tule kai koskaan lukeneeksikaan, koska se lienee jo
itsellesikin voitettu kanta. Minun ajatukseni perheriidoista on,
luvalla sanoen, se, että pesköön kukin oman pyykkinsä perheensä
piirissä; ja jollei voi päästä sovintoon, niin ei muuta kuin selvä ero
ja paikalla. Eikä pidä mennä julkaisemaan pesulaskuja perästäpäin.

– Mutta "Isä" sinun on luettava, koska se on taideteos.

– Taideteoksia luen tietysti mielelläni.

– Lainaan sen sinulle ranskankielisenä jouluksi. [Strindberg piti
sanansa, ja sain "Isän" (Le Père) hänen omasta kädestään.]

– Voimmehan heti lähettää noutamaan sitä.

– Ei, sinun pitää saada se minun omasta kädestäni. Mutta kun sitten
luet sitä, niin tiedäkin, että Laura on vain osittain hahmoiteltu
ensimmäisen vaimoni, Siri von Essenin mukaan. Todellisuudessa hän ei
ollut lähimainkaan niin musta, kuin miksi olen tehnyt hänet!

– Miksi sitten teit...?

– Huomaa tarkoin: voidakseen luoda taideteoksen, täytyy olla valmis
uhraamaan sekä omaisensa että – oman itsensä! Voidakseen luoda
dramaattisen taideteoksen, täytyy kärjistää dramaattinen ristiriita
entistään jyrkemmäksi. Näyttämöllä täytyy käyttää toisenlaisia värejä
kuin romaanissa tai naturalistisessa ulkoilmakuvauksessa. Muista se,
sinä, joka kirjoitat näytelmiäkin! Jos siirrät palasen tavallista,
väritöntä arkielämää näyttämölle, saat nähdä, kuinka se haalistuu
parrasvalossa – siitä syntyy samanlaisia arkisia kaunokirjallisia
palasia kuin Ibsenin viimeisimmät "Yhteiskuntadraamat".

– Mutta niitähän näytellään yhä vielä täysille huoneille...

– Niin, mutta missä? Kööpenhaminassa sekä muutamilla
skandinaavialaisilla näyttämöillä – ja joskus, silloin tällöin,
Saksassa, mutta siinä sitten onkin kaikki. Mutta vaikka ne menisivätkin
vielä jonkin aikaa, niin kauan kuin reklaamimestari elää, niin saat
nähdä niiden katoavan ohjelmistoista hänen kuoltuaan, niin Noran kuin
Hedda Gablerinkin, joka viimemainittu ei muuten ole juuri muuta kuin
minun "Isäni" Lauran, ja "Velkojien" Teklan jäljittely-sekasikiö.
Täällä Ibsenin "kappaleet" eivät ole koskaan menestyneet, eivätkä
menesty. Mutta draamoista puhuen – joka maalaa teatteria varten, sen
täytyy sivellä voimakkaampia värejä. Luuletko esim., että Richard III
oli semmoinen villipeto, jollaiseksi Shakespeare on tehnyt hänet? Mutta
Shakespearen Richard elääkin ikuisesti.
Samoin on myöskin "Isäni" Lauran laita. Mitäpä merkitsee sadan vuoden
perästä, onko Laura samanlainen kuin yksi tai puolitoista Siri v.
Esseniä? Mitä silloin merkitsee, vaikka heitetty lamppu todellisuudessa
olikin vain vaaraton kynttiläjalka? Mitä lopultakaan merkitsee, ovatko
mukaillussa ranskalaisessa laitoksessa isyyttä koskevat epäilykset
piirteitä ensimmäisestä vai toisesta avioliitosta! Maalarina tiedät
myöskin, että muotokuva, jossa henkilön ulkonäköä on vain hivenen
ivailtu, – tai sanokaamme korostettu – tuntuu voimakkaammalta kuin
heikko, täysin "puolueeton" todellisuusvalokuva. Katsos, siksi olen
tehnyt Sirin kuvan "Isässä" terävämmäksi, ja sellaiseksi se jäi, senkin
uhalla, että se tuli senkautta hieman mustatuksi. Niin, niin, hän oli
joka tapauksessa suurenmoinen nainen, hyvä äiti – vieläpä alussa hellä
rakastajatarkin! Olkoon tämä sanottu näin meidän kesken – niin, en
ole rakastanut koskaan ainoaakaan naista enempää kuin Siriä enkä ole,
menetettyäni hänet, kirjoittanut ainoaakaan järkevää sanaa!
Nämä olivat Strindbergin omat, surulliset sanat. Ja mielestäni on
siveellinen velvollisuuteni saattaa ne nyt, kun he molemmat ovat
kuolleet, jälkimaailman tietoon.
Ehkäpä moni voi niiden valossa paremmin käsittää paljon siitä, mitä
Strindberg on kirjoittanut.

VII

STRINDBERG JA MINUN NAISENI

Mikäli väite, ettei Strindbergin paljon puhuttu "naisviha" kohdistunut
ainakaan todella naisellisiin naisiin, lainkaan kaipaa todisteluja,
osoittaa sen todeksi m.m. hänen tapansa suhtautua niihin naisiin,
joiden kanssa hän joutui kosketuksiin minun välitykselläni.
Nämä kolme naista kuuluivat yhtä moneen eri sukupolveen, sillä heillä
oli kullakin kymmenkunnan vuotta ikäeroa. Nuorin oli juuri täyttänyt 16
vuotta, keskimmäinen oli 25 ja vanhin 35 vuoden ikäinen. He olivat
kaikki eläviä olentoja, lihaa ja verta, eivätkä suinkaan mitään
marmorihaamuja, kuten Augustin "omat naiset" Luxembourg-puistossa.
Erottuaan toisesta vaimostaan vanhentuva mestari eleli kuten poikamies
tai harmaaveli, ja minusta näytti siltä, että hän oli tehnyt lopullisen
siveydenlupauksen n.s. "kurittajahengilleen". Hänen minun naisiani
kohtaan tuntemansa mielenkiinto oli niinmuodoin puhtaasti platoonista
ja esteettistä, mutta siitä huolimatta sangen vilkasta.
Näistä naisista nuorin, kuudentoistavuotias, oli italialainen
mallityttö Cristine Autancio.
Cristine oli syntynyt marmorin kotimaassa, Carrarassa, Apenninien
juurella, ja hänen suonissaan virtasi etruskilaista verta. Hänen isänsä
oli ollut marmorinhakkaaja. Tämä oli kuitenkin kuollut varhain,
ruhjoutuen vierivien marmorilohkareiden väliin, ja leski läksi kahden
pienen lapsensa, Cristinen sekä nuoremman veljen, kera Parisiin saakka,
jossa hänellä oli veli, joka hänkin työskenteli marmorinhakkaajana
maailmankaupungin kuvanveistäjien työpajoissa.
Tällä tavoin pikku Cristine oli hennoimmasta lapsuudestaan saakka
ikäänkuin kasvanut kiinni taiteen maailmaan, sillä jo aivan pienestä
pitäen hänen oli täytynyt olla mukana ansaitsemassa jokapäiväistä
leipää, olemalla pikku enkelien, keijukaisten ja yleensä lapsiaiheisten
veistosten mallina. Oliko siis ihme, että tyttö, joka oli viettänyt
melkeinpä koko elämänsä ateljeissa, oli vähitellen perehtynyt
kuvanveistäjien kylläkin verraten harvalukuisiin ammattisalaisuuksiin.
Sitäpaitsi hänessä oli synnynnäistä taiteilijan vikaa, niin että hän
itse muovaili aika herkkiä ja sieviä pikkuveistoksia.
Pohjois-Italian kansan taipumukset kuvanveistoon ja lapsityöhön
ovat aivan yleisesti tunnetut. Ja jos Cristine olisi ollut
"säätyläisperheen" lapsia, hänestä olisi ehkä voinut kehittyä jonkun
Donatellon tai Lucca della Robbian vertainen. Mutta nyt hän ansaitsi
leipänsä yksinkertaisesti maalarien ja kuvanveistäjien mallina. Ja kun
hänen komea vartalonsa oli 16 vuoden iässä täysin kehittynyt ja kun
siihen vielä liittyivät ihastuttavat, etruskilaisen kastanjanruskean
tukan reunustamat madonnankasvot, oli hän niin kysytty, että hän
saattoi pyytää kokonaisen frangin tunnista, mikä ei ollut suinkaan
vähän siihen aikaan. Viiden, kuuden tunnin istunnosta hän saattoi saada
yhtä paljon kuin työmies ansaitsi Parisissa koko päivän työstä;
tiesinkin hyvin, että juuri Cristine oli sekä äitinsä että nuoremman
veljensä huoltaja.
August Strindbergin käydessä ensi kerran ateljeessani Dutot-kadun
36:ssa, maalasin parhaillani luonnollisen kokoista Dianan kuvaa,
Cristine mallinani. Hän taisi alussa hieman hämmästyä, havaitessaan
huoneeseen astuessaan "apposen alastoman" tytön seisovan keskellä
ateljeeta korkealla jakkaralla klassillisessa asennossa. Mallilleni
olin jo edeltäpäin sanonut, että vanhanpuoleisen taiteilijasedän oli
määrä tulla arvostelemaan Diana-tauluani.
Strindbergille sanoin, hänen tullessaan sisään, ruotsiksi, että hän oli
tervetullut ja että hänen tulostaan oli edeltä päin ilmoitettu, – sekä
että Cristine, joka oli ollut mallina pienestä pahasta, piti
alastomuuttaan yhtä luonnollisena asiana kuin jos hän olisi ollut
puettu, joten Augustin ei tarvinnut olla enempää hämillään kuin
hänenkään.
Diana oli melkein valmis Augustuksen tullessa, ja olinkin vartavasten
pyytänyt häntä katsomaan sitä arvostelijan silmällä, kun omat silmäni
olivat jo melkein tylsistyneet. Jokainen maalari tietää, että on
hetkiä, jolloin väsyy kaikkeen ja on mielestään maalannut pelkkää
roskaa!
Strindberg istui hyvin kauan maalauksen ääressä, katsoen vuoroin
Cristineen, vuoroin Dianaan. Olin aika lailla jännityksessä, sillä
annoin suuren arvon hänen mielipiteilleen. Olinkin pyytänyt
saada kuulla hänen rehellisen käsityksensä, enkä mitään n.s.
ystävänarvostelua.
Hänen katselemistaan ja vertailuaan kesti niin kauan, että aloin jo
ihmetellä mielessäni, etteihän Augustus vain ollut jo innostuneempi
alkuperäisestä kuin jäljennöksestä. Cristine veti huulensa hienoiseen
hymyyn, mutta seisoi kuitenkin urhoollisesti paikallaan Dianana, vaikka
varsinkin hänen oikea kätensä pyrki väkisinkin väsymään, niin että
hänen täytyi väliin lepuuttaa sitä.
Lopultakin, ankaran arvostelijan yhäkin itsepintaisesti vaietessa,
Diana hypähti jakkaraltaan lattialle, lyöttäytyen kolmanneksi
seuraamme. Tottuneena liikkumaan taiteilijoiden parissa yhtä viattoman
vapaasti kuin Eeva paratiisissa, hän istahti Strindbergin viereen,
viserrellen:

– Se on hyvin kaunis, Monsieur?

– O-on kyllä, mademoiselle, Augustus sopersi vastaukseksi. Ja silloin
vasta huomasin hänen äänensä omituisesta sävystä, että hän tunsi olonsa
varsin noloksi.
Ujostuttiko häntä oman itsensä vuoksi se, että hän oli joutunut moiseen
odottamattomaan tilanteeseen? Vai ujosteliko hän vain tuota 20 vuotta
nuorempaa miestä tai 30 vuotta nuorempaa naista, jonka nuoresta
ruumiista uhoava lämpö vaikutti magneettisen säteilyn tavoin kuin vasta
ummustaan puhjenneen ruusun tuoksu?
Mieleeni juolahti hurskaan erakon, pyhän Antoniuksen kiusaus. Vanha
legenda kertoo, että Lucifer lähetti kauneimmat, klassillisen alastomat
tyttärensä häiritsemään hänen raamatuntutkisteluaan.
Maailman stoalaisimpienkin filosoofien on täytynyt usein laskea aseensa
naisen alastomuuden majesteetin edessä. Ja kun Strindberg oli vielä
mies parhaassa iässään, ei hänen ollut niinkään helppoa pysyä, monta
kuukautta kestäneen pidättyväisyyden perästä, täysin rauhallisena ja
tyynenä moisessa tilaisuudessa. Ajatelkaamme vain janoista erämaan
matkaajaa, joka yht'äkkiä herää elävöittävän lähteen partaalla – ja
lähteen najadi istuu vielä hänen vierellään, säteillen nuoruutta ja
kauneutta, aivan kuin uudestiluotu Eeva "takaisinsaadussa
paratiisissa". [Takaisinsaatu paratiisi, kts. Inferno, IV luku.] Siten
nim. ystäväni August nimitti myöhemmin tätä ateljeeta, ei niinkään
paljon täällä tapaamansa nuoren Eevan, vaan sen "kasviston ja
eläimistön" vuoksi.
Suurten, kasvihuoneesta muistuttavien ikkunoiden edessä, jotka
täyttivät koko pihanpuoleisen seinän, luikertelivat ulkopuolella
villiviinin ja muurinvihreän tuuheat köynnökset. Ikkunoiden
sisäpuolella kukkivat kurjenpolvet, pelargonit, ruusut ja harvinaiset
kaktukset ruukuissaan. Näiden välissä oli kaksi suurta häkkiä, joissa
laululinnut visertelivät.
Strindberg tunnusti kerran myöhemmin vaeltaneensa nuoruudessaan
useimpien muiden pohjoismaalaisten tavoin pikkutunneilla
"pahamaineisiin paikkoihin", joissa alastomat naiset tyrkyttivät
itseään. Mutta joutua näin aivan selvin päin, keskellä kirkasta päivää,
kukkien keskellä ja lintujen laulun raikuessa, pienen Eevan pariin,
joka ei tehnyt pienintäkään numeroa alastomasta naisellisuudestaan –
se oli hänestä "paratiisimaista". Ja yhtä paratiisimaisen lämmintäkin
oli tässä ateljeessa, jonka ohueen peltikattoon aurinko paistaa
hellitteli täydeltä terältään. Ei voinutkaan pitää päivällä työssä –
v. 1895 kesä oli tavattoman kuuma – yllään juuri enempää kuin oman
nahkansa, pitkän työpuseron ja sandaalit.
Vasta kun Cristine oli pistäytynyt viereiseen huoneeseen kahvin
keittoon, Augustus sai tavanomaisen tyyneytensä takaisin, alkaen puhua
ruotsiksi:
– En tahdo sanoa mitään Dianastasi teknilliseltä kannalta katsottuna,
vaikka mielestäni tuollainen jättiläiskoko vaatisikin paljoa jykevämpää
ja "uljaampaa" siveltimenkäyttöä. Mutta se voi olla makuasia.
Sitävastoin minun täytyy tehdä sama huomautus kuin ystävälleni Per
Hasselbergille ja monelle muulle pohjoismaalaiselle taiteilijalle,
jotka tapasin täällä jo 80-luvulla. Eikö olisi jo aika näyttää
ranskalaisille jotakin muuta kuin heidän oman, äitelän salonkitaiteensa
paremmin tai heikommin onnistuneita jäljittelyjä? Kun on niin hieno
malli kuin tuo tyttö, sinun olisi pitänyt saada aikaan jotakin parempaa
kuin mokoma salonkiprimadonna. Tai voitko todellakin nähdä tässä
Dianassasi jotakin klassillis-kreikkalais-roomalaista? Ei, hän on
ranskatar, sormenpäitään, asentojaan ja eleitään myöten, aivan kuten
Hasselbergin "Lumikellokin". Aiotko todellakin lähettää tuon tämän
vuoden salonkiin?

– Niin olin ajatellut.

– Onkohan siitä mitään hyötyä? Ei makeaa mahan täydeltä! Tuollaisia
Dianoja ja Lumikelloja on joka salongissa tusinakaupalla. Joka tahtoo
luoda itselleen täällä nimen, tehnee viisaammin asettamalla näytteille
jotakin uutta, jotakin persoonallista, jota kukaan ei ole ennen nähnyt.
Älä nyt pane pahaksesi tätä arvostelua! Itsehän pyysit minua lausumaan
julki ajatukseni, ja siksi puhunkin suoraan. Mutta sinun ei pidä, kuten
sanottu, välittää tästä yleisestä huomautuksesta, joka ei koske yksin
sinua, vaan melkein kaikkia pohjoismaisia taiteilijoitamme, jotka
antavat täällä parisilaisen salonkitusinataiteen häikäistä ja sokaista
silmänsä.
Käsitin tietenkin Strindbergin olevan täysin oikeassa, joten noudatin
hänen neuvoaan. Vakuutin sitäpaitsi, etten itsekään pitänyt moisia
kuvia muuna kuin alastomuustutkielmina. Voihan samalla maalata muutaman
puun sen taakse, viinen, jousen ja metsäkoiran, ja nimittää mallia
Dianaksi, tai ristiä hänet "Rakkauden heräämiseksi", "Kaukana
tanssiaisista", "Muisto kylvystä", tms. Tunnustin myös olevani aikeissa
maalata vielä samankokoisen Venuksenkin, sillä sellaiset "jumalattaret"
menevät paremmin kaupaksi kuin kuvat, joiden nimenä on vain
"Malliharjoitelma" tai – Zornin tapaan – "Mallin levähtäessä".
– Hm! August tuumi siihen. Siis vielä tuo vanha lause: Kunst geht
nach Brot!
Kun Cristine nyt tuli, täysin puettuna, huoneeseen ilmoittaen kahvin
olevan valmista, huomasin sen tuottavan Strindbergille mieluisan
yllätyksen.
Tytöllä oli nim. siksi hyvä maku, ettei hän pyrkinyt kilpailemaan
silloisten parisittarien kanssa sivumennen sanoen sangen mauttomilla
muotipuvuilla, joiden hihat olivat pullistetut luonnottomiksi
"pallohihoiksi". Ei, hän oli vaatimattomasti ottanut ylleen hauskan
italialaisen kansanpuvun, joka puki häntä oivallisesti. Sitäpaitsi
tuntui olevan aivan kuin kirjoitettuna hänen otsaansa ja koko sieviin
madonnankasvoihinsa, että hän oli ymmärtäväinen, kelpo tyttö, joka
ansaitsi leipänsä täysin kunniallisella tavalla. Kun myöskin huomasin
Strindbergin hyväksyvän hänen koko hillityn, melkeinpä ylhäisen
olemuksensa, jollaisen saattaa tavata vanhojen sivistyskansojen
keskuudessa usein kansannaisillakin, esitin heidät nyt vasta toisilleen
etiketin kaikkien sääntöjen mukaan. Näytin myöskin mestarille pari
pientä Cristinen muovailemaa veistokuvaa – ja silloin jää oli
murrettu.
Siitä hetkestä lähtien tyttö oli harmaantuvan arvostelijan silmissä
nuori taiteilijatar, eikä enää pelkkä mallityttö. Kun sitten kaiken
lopuksi kahvikupponen tarjottiin suuren palmun varjossa ateljeen
nurkassa, niin sekä Diana ja Lumikello että koko "tusinataide" olivat
unohdetut. Ja Augustus harvinaisen hyvällä ja iloisella tuulella.
Hän keskusteli ystävällisesti ja toverillisesti vilkkaan ja puheliaan
Cristinen kanssa, kertoi, että hänellä oli pieni tytär, jonka nimi
myöskin oli Christina, sekä kyseli yhtä ja toista Italiasta, mihin
tyttö ei kuitenkaan osannut vastata, koska hän ei ollut nähnyt
synnyinmaataan sen koommin kuin oli jättänyt sen varhaisessa
lapsuudessaan.
Toinen "minun naisistani", johon Augustus tutustui, oli
kaksikymmenviisivuotias Marianne de Nemours.
Hän ei suinkaan kuulunut vanhaan ranskalaiseen Nemours'in
herttualliseen sukuun – ei edes mihinkään sukuun. Sillä hän oli
"kielletyn hedelmän" lapsi, eikä niinmuodoin ollut koskaan tuntenut
vanhempiaan.
Marianne oli nimittäin synnytetty maailmaan syvimmässä salaisuudessa,
kaukana korkean äitinsä todellisesta kotimaasta, ja hänen
kasvatuksestaan huolehtivat kasvatusvanhemmat Nemours'in kaupungissa.
Ja kun hän ei tahtonut käyttää näiden porvarillista nimeä, hän nimitti
itseään syntymäkaupunkinsa mukaan nimellä "de Nemours".
Mariannen todellinen syntyperä oli niin salassa, ettei hän ollut
koskaan päässyt selville isänsä enempää kuin äitinsäkään oikeasta
nimestä. Sen takana piili varmaankin jotakin, jota tavallisesti
sanotaan "jännittäväksi romaaniksi".
Vain sen hän tiesi varmaan, että hänen syntyessään oli "Credit
Lyonnais'hen" talletettu hyvin suuri eläkesumma. Niin ollen hän ei
voinut koskaan köyhtyä, niin kevytmielinen tuhlari kuin hänestä
tulikin.
Hänen ainoa muistonsa äidistään, kuten hän uskoi – hän oli silloin
viisivuotias – oli se, että kasvatusvanhempien luo ilmestyi kerran
vierailulle hyvin korkea, hieno ja ylhäinen nainen, jota oli sanottu
"keisarilliseksi korkeudeksi" ja joka otti pikku tytön syliinsä,
peittäen nyyhkyttäen hänen kasvonsa suudelmillaan. Sitten tuo
tuntematon täti oli ottanut yltään erinäisiä koristuksia, jotka pantiin
säilyyn pieneen hopeiseen, valkealla silkillä vuorattuun hopearasiaan.
Rasian näin Mariannen luona omin silmin. Totesin, että siinä oli
venäläiset hopealeimat.
Marianne otaksui tuon salaperäisen "tädin", joka matkusti saman päivän
iltajunassa ulkomaille, olleen hänen oma äitinsä. Hän oli kuullut
kasvatusäitinsä vihjailevan siihen suuntaan, että hänen isänsä, nimeltä
mainitsematon ranskalainen, oli ollut "hyvin ylhäisen perheen"
ranskankielen kotiopettajana. Äiti taasen oli talon tytär. Ja
ranskalaisen oppitunnit olivat niin hedelmällisiä, että nuori tytär
täytyi kaikessa hiljaisuudessa lähettää päätäpahkaa ulkomaalaiseen
"luostariin". Silloin tuli valituksi Nemours Ranskassa – mahdollisesti
tuntemattoman ranskalaisen kotipaikka?
Siellä Marianne näki päivänvalon, ja suuren elinkorkonsa turvin hän
säästyi Ranskan lasten aina jatkuvasta Pärttylinyöstä,
"enkelintekijöiltä", t.s. ammatti-lapsenmurhaajattarilta.
Marianne oli siis pelastunut "enkelintekijättärien" käsistä, eikä
totisesti ollutkaan mikään enkeli. Hänessä oli merkillisellä tavalla
yhtyneenä kaksi luontoa, hekumoitsija ja "suuren maailman nainen".
Jos tahtoisi kertoa tämän ihmisen elämänkohtalot, syntyisi
siitä kokonainen romanttinen novelli, joka ei tietenkään kuulu
Strindberg-kirjan puitteisiin. Mutta August Strindberg oli kuitenkin
siihen määrin innostunut Mariannen suuriin lausunnallisiin lahjoihin,
että meillä on täysi syy mainita niistä tässä yhteydessä muutamia
piirteitä.
Saatuaan ahdasmielisen, katolisen kasvatuksen, jota kesti niin kauan
kuin kasvatusvanhemmat elivät Nemours'issa, Marianne tietystikin muutti
heti näiden kuoltua Parisiin.
Kuten ainakin nuori "rotueläin", hän oli kasvanut aikaisin päätään
pitemmäksi koko ympäristöään, ja hänestä oli tullut myöskin päätään
pitempi useimpia uuden isänmaansa, synnyinmaansa, miehiä ja naisia.
Joskin tämä salaisen rakkauden taimi oli ainoastaan äidin puolelta
kotoisin Nevan kaupungista, niin veri on kuitenkin sekä vettä että
viiniä sakeampaa, ja monet nykyisin maanpakolaisen Romanoffien
keisarihuoneen jäsenistä olivat yli kolmen kyynärän. Varmaankin
perityt taipumukset olivat syynä siihenkin, että Marianne, kohta
täysi-ikäiseksi tultuaan ja päästyään vapaaksi holhoojahallituksesta,
alkoi elää komeaa, suurellista elämää, pitäen aivan kuin hovia, jonka
kustannukset pyrkivät väliin nousemaan jopa hänen ruhtinaallisia
korkotulojaankin suuremmiksi.
Alussa hän oli, ennenkuin hän oli saanut kohtalonsa ohjat omiin
käsiinsä, kuten "jumalainen Sarah Bernhardtkin", kovin kahdenvaiheilla,
mennäkö luostariin vai – teatteriin. Lopulta sentään jälkimmäinen
vaihtoehto pääsi voitolle. Mutta sillävälin Mariannesta oli sattunut
tulemaan mahtavan rahamiehen suosikki. Ja tämä sai aina täyttää
kassavajauksen.
Marianne tuhlasi nimittäin yhtä päättömästi kuin venäläisten
suuriruhtinaiden oli tapana Parisissa. Hän esim. antoi juomarahoiksi
kultakolikolta, jos vain joku tarjoilija näytti hänestä
"miellyttävältä". Vanhasta "rahaministeristään" (pankkiiristaan) hän ei
oikeastaan välittänyt. Ukko, joka oli naimisissa toisella taholla ja
täysikasvuisten lasten isä, oli kyllä niihin aikoihin jo elähtänyt,
mutta hänen sammuva erotiikkansa oli erittäin viatonta. Tuon Kroisoksen
ainoana ilona oli suudella naisen paljaita jalkoja. Tämä ei tietysti
tyydyttänyt Mariannea, mutta kun rahaministeri kustansi hänelle upean
huoneiston, monipäisen palveluskunnan, hienot vaunuhevoset ja valjakot,
sekä kaikkein kalleimmat ja erikoisimmat jalkineet, mitä kalliista
hinnasta voi saada Parisista ja Lontoosta, niin kaunokaisen täytyi
ummistaa silmänsä asialle jos toisellekin – ja etsiskellä kiellettyä
hedelmää toisilta tahoilta. "Sellaista elämä on", Mariannen oli tapana
sanoa.
Hän oli monta kertaa uhannut heittäytyä "riippumattomaksi", t.s. mennä
teatteriin, mutta ukko vaani ja vartioi häntä Arguksen silmillä
estääkseen moisen "häväistysjutun" ja voidakseen säilyttää
paljasjalkatanssijattarensa yksityisomaisuutenaan. Lupasipa hän hänelle
vielä "yhdeksän hyvää ja kahdeksan kaunista", m.m. tämän maailman
kallisarvoisimmat fantasiasukat, jos hän vain heittäisi teatterin
mielestään.
Tuollainen mitä kallisarvoisin sukkapari, jonka näin Mariannen
asunnossa, oli todellinen taideteos. Sukat olivat hienointa
japanilaista silkkiä, osittain nyplätyt, osittain ommellut erilaisin
kuvioin ja kirjauksin. Kaikki oli käsityötä. Piirustukset oli tehnyt
tunnettu taiteilija Mucha, joka piirusti Sarah Bernhard'tin kaikki
puvut, ilmoituslehtiset j.m.s. Sukat esittivät hämähäkinverkkoa –
olivat siis reiäkkäät – johon oli takertunut syksyn kellastuneita
lehtiä ja perhosia. Siellä täällä kimalteli kastepisaroina oikeita
helmiä ja akvamariineja.
Kuten lukijattaret voivat helposti kuvitella, nuo sukat olivat
ainutlaatuiset. Niihin kuuluivat matalat, kultanahkaiset kengät, joiden
solkena oli jalokivin koristettu, kultafiligraaninen ristihämähäkki...
Mitä kaikki tämä hauskuus oli tullut maksamaan, sitä Marianne ei itse
tiennyt; sukat yksin, ilman helmiä ja jalokiviä, olivat maksaneet 600
frangia, mikä ei ollut kylläkään erikoisen paljon moisesta käsin
nyplätystä, erikoistilauksesta tehdystä taideteoksesta.
Vaikkakin meidän pikku tyttösemme oli sekä sangen älykäs että kaikkea
muuta kuin arkipäiväinen, hän oli kuitenkin hieman ylpeä näistä
"fantasiasukistaan". Ja hän vakuutti, ettei edes Sarah Bernhardt'illa
ollut koskaan ollut moisia. Hän myöskin aivan hehkui halusta päästä
joskus esiintymään näyttämöllä nämä taiteelliset sukat jalassa.
Mariannen halu näyttämölle ei ollut sentään sitä tavallista lajia, joka
on vaivannut vähän itse kutakin nuoruuden keväimessä; hänen
dramaattiset lahjansa olivat niin harvinaisen suuret ja aidot, että
sellainenkin näyttämötaiteen herkkusuu kuin August Strindberg oli aivan
ihmeissään.
Mariannen vanha mesenaatti, josta hän tekaisi sanaleikin "Vanha
jalkamies", oli ollut pitkän aikaa vuoteen omana perheensä hellässä
huomassa, minkä vuoksi Marianne oli käyttänyt tilaisuutta hyväkseen
ja esiintynyt tuntemattomana "de Marigny'n" revyyteatterissa
Champs-Elysées'ssä.
Tosinhan moinen tehtävä, esiintyminen säädyttömässä revyyssä melkein
alastomana Venuksena, jolla ei ollut edes sukkia jalassa, ei ollut
suurenarvoinen. Mutta hän lohduttelihe sillä, ettei kukaan
tuntenut häntä; ja kun Venus oli päällepäätteeksi vain mykkä,
paljasjalkabaletissa ja bengaalivalossa esiintyvä jumalhenkilö, ei
kukaan voinut tuntea hänen ääntäänkään.
Siellä näin – Venuksena – Mariannen ensi kerran. Ja huomasin
kappaleen loputtua, ettei hän voinut olla tavallinen parisilaistyttö.
Olin siihen aikaan uljas ritari – siispä puutuin ripeästi asiaan,
esitin itseni, pyytäen lupaa – ja saadenkin sen – maalata hänet
Venuksena. Olinkin kauan etsinyt Venuksen mallia. Eikö siis ollut aivan
kuin kohtalon sormi, että löysin hänet sieltä, mistä kaikkein vähimmin
osasin aavistaa hänenlaistaan tapaavani!
Ollessamme kerran illallisella yksityishuoneessa, tapahtui sitten
pienoinen onnettomuus, joka entistä enemmän lähensi meitä toisiimme.
Tulin sysänneeksi vihreään chartreuse-liköörilasiin pistettyä
olkipilliä, jolloin koko lasin sisällys kaatui Mariannen
kallisarvoiselle crêpe-de-chine-puvulle ja – suoraan syliin.
Säikähdin pahanpäiväiseksi, peläten hänen luulevan minua tomppeliksi,
joka "sotkeutuu omiin jalkoihinsa", joten odotin saavani aika
ripitykset. Mutta kuka voi arvata hämmästystäni, kun hän vain
taputti käsiään, selittäen pitävänsä tapahtumaa avoimena
rakkaudentunnustuksena.

– Kuinka niin? kysyin ihmeissäni.

– Monsieur, joka on niin kömpelö, on varmasti "rakastunut".

– Tunnustin – sillä olin todella rakastunut jo kalan ja paistin
välillä. Ja uskonpa hänenkin saaneen siipeensä, ennenkuin olimme
ehtineet kahviin ja likööriin. Sillä leikkimme – tai pikemminkin
lemmenleikkimme – kesti kuin kestikin siitä illasta lähtien koko sen
ajan, jonka hänen rahaministerinsä makasi ankkurissa, "kihti"
takajalassaan.
Koko tämä aika menikin yhtämittaisessa humussa ja nuoruuden
huimuudessa, osittain minun ateljeessani tai Mariannen luona hänen
komeassa kodissaan. Mutta kokonaan jälkiä jättämättä ei se aika sentään
mennyt, sillä juuri Mariannen mukaan maalasin Venuksen luonnollisessa
koossa Cristine Autancion "Dianan" toveriksi. Venuksen koko vartalo oli
Mariannelta, kasvot vain ovat muutetut.
Ateljeessani Augustus tuli tuntemaan Marianne de Nemours'in; Venuskuva
oli jo silloin valmis ja muilla markkinoilla. Mariannesta nimittäin
kuva muistutti häntä liiaksi, vaikka kasvojen ilmettä olikin muutettu,
joten hän ei tahtonut, että se asetettaisiin näytteille Parisissa, mikä
ei koskaan tapahtunutkaan.
Venus ei ollut suinkaan Mariannen loisto-osa. Hän oli aivan
hullaantunut Jeanne d'Arc'iin, ja se seikka sitten sai Strindbergin
mielenkiinnon viriämään.
Strindberg oli nimittäin hyvin perehtynyt Voltaire'iin, ja Marianne
osasi ulkoa pitkiä matkoja Voltaire'in paljon kiistellystä "Orléans'in
neitsyestä". Ja hän lausuili siitä eräitä kohtia sellaisella
temperamentilla ja ennen kaikkea sellaisella retoorisella loistolla,
että hänellä oli Strindbergin mielestä kerrassaan erikoiset
näyttämölliset lahjat. Jopa hän tarjoutui esittämään Mariannen Théâtre
de l'Oeuvre'in johtajalle Lugné-Poélle; sanotussa teatterissa oli
edellisenä vuonna (1894) näytelty hänen omia kappaleitaan. Mutta
Marianne ei välittänyt niin pienistä teattereista, ja siihen asia jäi.
Marianne de Nemours meni sittemmin naimisiin, ja hänestä tuli miehensä
nimellä Parisissa suurta suosiota ja mainetta saavuttanut
näyttelijätär.
Kummatkaan edelläkuvatut naistyypit, joiden kanssa ystäväni Augustus
joutui kosketuksiin minun välitykselläni, eivät tietenkään näytelleet
hänen elämässään sen suurempaa osaa kuin mitä olivat satunnaisena
silmänruokana. Kolmannesta "naisestani", Divina Paillard'ista, ei voi
kuitenkaan sanoa samaa.
Divina ei ollut mielestäni enää nuori enempää kuin varsinaisesti
kauniskaan, kuten molemmatkin edelliset Evan tyttäret, mutta hänen
kauneutensa oli kokonaan sisäistä, esteettistä laatua. Hän oli
yhtätoista vuotta nuorempi Augustusta, joten hän oli tavallaan meitä
molempia yhdistävänä ikärenkaana, sen polven arvokkaana edustajana,
joka oli meidän välillämme.
Minulle Divina Paillard oli melkein äidillinen ystävätär, ja
Strindbergille, joka ei koskaan kyllästynyt kuulemaan hänen katolisia
pyhimystarujaan, hänestä tuli uskonnollinen kasvattaja ja
itsekieltäymyksen esikuva. M.m. hän antoi mestarille katolilaisten
rukouskirjan, "Paroissien'in", johon toinen lupasi täysin tosissaan
tutustua. Ja todistettavasti hän myöhemmin tekikin niin, sillä
rukouskirja kummittelee useissa paikoin hänen "Infernossaan".
Divinan elämä oli jos mikä ollut täynnä erilaisia, vaihtelevia
kohtaloita, korkeimmasta loistosta keisari Napoleon III:n vallan aikana
syvimmän köyhyyden nöyryytyksiin saakka. Sellainen elämänkohtalo kuin
hänen olisi omansa suurisuuntaisen sielutieteellis-analyyttisen
romaanin pohjaksi.
Kuuden penikulman päässä Parisista pohjoiseen, vanhassa "Isle de
France'in" maakunnassa, Ranskan sydämessä, on Oise- ja Aisne-jokien
yhtymäkohdassa pieni, idyllinen, vanharanskalainen talonpoikaiskylä
"Venette". 1850-luvulla asui Venette'issä hyvinvoipa puutarhuri
Hippolyte Paillard, joka oli ollut komea mies, sellaista tyyppiä, jota
vielä tavataan siellä täällä Normandiessa.
Paillard oli, vaikkakin perheellinen ja usean lapsen isä, koko seudun
suurin Don Juan. Hänestä kulki maine, ettei ainoakaan nainen päässyt
rauhassa hänen ohitseen pimeän tultua; vieläpä hän Parisissakin, jonne
hän itse säännöllisesti vei vihannes- ja hedelmätarhansa tuotteet,
esiintyi suurena leijonana vihanneshallien lähistöllä.
Hänen vaimonsa Aglae Paillard, joka siten huomasi olevansa laiminlyöty
puoliso, alkoi yhä enemmän etsiä lohtua katolisen kirkon äidinhelmasta.
Ja hänen yhä innokkaammissa mystillisissä mietiskelyissään ja
uskonhurmionäyissään tuli pyhästä neitsyestä hänen vakiintunut
ihanteensa. Sinä aikana, jolloin hän kantoi nuorinta lastaan sydämensä
alla, häntä ei niinmuodoin pidetty enää oikein "viisaana". Aglae-muori
alkoi, kuten muinoin Jeanne d'Arc, kuulla ylhäältä ääniä, jotka eräänä
päivänä ilmoittivat pyhän neitsyen kuulleen kaikki hänen rukouksensa,
ja että siitä lapsesta, jota hän kantoi sydämensä alla, oli tuleva
"jumalallinen lapsi". Ja tämä "jumalallinen lapsi" toisi hänelle levon
ja sielunrauhan...
Hurskaassa yksinkertaisuudessaan hän ei voinut ymmärtää muuta kuin että
tuosta "jumalallisesta" lapsesta tulisi poikalapsi, siis uusi
Vapahtaja, jonka vuoksi hän päätti synnyttää tämän tallissa, seimeen,
olkien päälle, kuten tarinan mukaan Betlehemissäkin oli tapahtunut. Kun
siis tuo pyhä hetki oli tullut, Aglae-muori läksi silmät loistaen
talliin ja sytytti seitsemän kynttilää pyhälle neitsyelle. Ja
antaessaan lapselle hengen oljilla maaten hän lauloi täydellä äänellä,
kädet yhteenliitettyinä, jouluvirttä Adeste, fideles, laeti,
triumphantes j.n.e.
Kyläläisten hämmästys oli suuri, kun he kesken kauneinta kevättä,
toukokuun 20 päivänä 1862, kuulivat laulettavan jouluyön kaunista
virttä puutarhuri Paillard'in tallissa. Väkeä keräytyi joka taholta
tiheästi asutusta kylästä. Mutta kun pyhä Aglae kehoitti "paimenia"
ihailemaan "jumalallista lasta", "enkelien kuningasta", tämän
havaittiinkin olevan – tyttö!

Augustus keskeytti tässä Divinan kertomuksen, sanoen minulle ruotsiksi:

Harvoin, jos koskaan, lienee minkään lapsen syntymää valmisteltu
juhlallisemmin; niin, itse Betlehemissä oli lapsen syntyminen pahnoilla
paremminkin sattuma, vaikka välttämättömyyden pakosta johtuneesta
seikasta on sittemmin tehty hyve. Mutta tässä tapauksessa olkipahnat
olivat todellakin pyhin alusta, mitä hurskas, kristillinen
lapsensynnyttäjä saattoi uneksiakaan. Mutta harvoin taas toisaalta
kukaan nainen on armottomammin pettynyt toiveissaan saada pojan eikä
tyttöä!
Mutta todellisuudessa asianlaita ei kuitenkaan ollut niin. Aglae
Paillard'in usko oli sitä lajia, joka siirtää vuoria, ja hänen
uskonnollisuutensa luonteeltaan kaikkein fatalistisinta ja
järkkymättömintä.
Nähdessään vastasyntyneen "jumalallisen" lapsen olevan tyttö, hän tunsi
itsensä sitäkin onnellisemmaksi – sillä hänestä oli selvää, että itse
pyhä neitsyt, Taivaan kuningatar Maria, oli muuttanut itsensä lihaksi
ja vereksi kiirehtiäkseen hänen avukseen. Mutta ristiäisissä Venette'in
kyläpastori kieltäytyi kastamasta tyttöä Divinaksi, s.o.
Jumalalliseksi, "koska Jumala yksin on jumalallinen". Mutta Aglae
pääsi pyhässä itsepäisyydessään voitolle, ja tyttö kastettiin kuin
kastettiinkin pyhän Neitsyen muistoksi Marie Divina Paillard'iksi.
Pienokainen kasvoi ja varttui äidin mitä hellimmässä ja taikauskoisen
yltiöhartaassa huomassa; harvoin hän pääsi leikkimään kylän
"maailmallisten" lasten kanssa, tuskin hän sai ottaa osaa edes
vanhempien sisarustensakaan puuhiin ja askareihin. Aglae-muori, jolla
nähtävästikin oli koko lailla kirjallista sivistystä, ravitsi hänen
henkeänsä Lafontaine'in eläinsaduilla ja Perault'in haltijatartaruilla
prinsseistä, prinsessoista, noidista ja taikureista sekä vähän
myöhemmin kertomuksilla pyhistä miehistä, marttyyreista ja erakoista.
Tuolla ihmeellisellä äidillä lienee ollut henkiennäkijän kyky tehdä
nuo kertomukset eläviksi, sillä Divina muisti varhaisimmilta
lapsuusvuosiltaan, kuinka äiti oli polvillaan näyttänyt hänelle, miten
esim. Parisin kaupungin suojeluspyhä, pyhä Genovèva, oli rukoilemalla
hunnien kuningasta Attilaa saanut tämän säästämään Parisin.
Kaikkia noita pyhiä tarinoita Divina kertoi sitten vuorostaan August
Strindbergille, joka ei koskaan voinut saada niistä tarpeekseen, eipä
edes ruvennut väittämään mahdottomiksi suoranaisia kummitusjuttujakaan
valekuolleista ja kirkkomailla peliään pitävistä aaveista j.m.s.
Kun Strindberg paria vuotta myöhemmin julkaisi "Legendansa", odotin
tietystikin tapaavani niissä joitakin jälkiä ja muistoja Divina
Paillard'in seurassa viettämistämme tarinahetkistä, mutta saatoin
havaita ainoastaan katolilaisuuteen kallistumisen sellaisenaan. Hänen
myöhäisempi henkinen seurustelunsa protestanttisen uneksijan,
Svedenborgin, kanssa lienee vuorostaan haihduttanut hänen mielestään
mielenkiinnon katolisia pyhimystaruja kohtaan.
Pikku Divinan varhaisin nuoruus kului muuten ilman erikoisen
mainittavia tapahtumia pienessä, jokien välisessä maalaiskylässä, jonka
siistit talot kohosivat valkeaksi rapattuina, ovet vihreäksi
maalattuina, hyvin hoidettujen hedelmäpuiden keskeltä.
Mutta kylän lähistöllä oli komea Ciply'n linna. Sen omistaja oli
belgialainen parooni Napoleon van der Heyden, jota ranskalaisen
paroonikuntansa mukaan sanottiin lyhyesti parooni de Ciply'ksi.
Parooni oli "morganaattisessa" avioliitossa entisen näyttelijättären
kanssa, mutta liitto oli lapseton.
Eräänä kauniina kesäpäivänä linnan herrasväki pysähdytti
nelivaljakkonsa Venette'in kylän edustalle, Paillard'in puutarhojen
kohdalle, katsellakseen muutamia harvinaisia Maréchal-Niel-ruusuja.
Silloin he näkivät pikku Divinan, josta oli kehkeytynyt kaunis lapsi.
He kun olivat lapsettomia, niin paroonitar sai äkkiä mielijohteen
pyytää puutarhuria antamaan pikku tytön heille kasvatiksi.
Hippolyte Paillard, joka tiesi parooni de Ciply'n olevan keisari
Napoleon III:n läheinen ystävä ja käyvän melkein joka ilta pelaamassa
keisarin luona korttia läheisessä hovin kesäasunnossa, Compiègne'in
linnassa, oli kovin hyvillään, kun hänen nuorinta tytärtään pidettiin
tarpeeksi arvokkaana pääsemään hovipiireihin. Hän suostui omasta
puolestaan mielihyvin paroonittaren ehdotukseen, mutta... täytyi kysyä
eukolta, Aglae'lta, jonka lempilapsi pikku Divina oli. Omaa
mielipidettään Divina ei muistanut tiedustellun. Hänhän olikin vasta
seitsenvuotias, joten hänellä ei voinut olla omaa tahtoa.
Aglae-muori tuli, hieman epäröityään, lopuksi siihen tulokseen,
että varmaan tämäkin oli "Herran tahto". Parooni de Ciply'n
kasvattityttärenä Divina voisi joka tapauksessa saada sellaisen
kasvatuksen, jollaista hänen oli mahdotonta saada kotonaan – – – ja
se ajatus teki hänelle helpommaksi eron jumalallisesta lapsesta, joka
tietenkin oli ennakolta määrätty suuriin, yleviin tehtäviin.
Otettuaan vanhemmiltaan ja sisaruksiltaan hellät jäähyväiset pikku
tyttö poistui suurissa vaunuissa, joita veti neljä valkoista hevosta,
kohti kukkulaa, jonka laella vanha Ciply'n linna kohotteli ylpeänä
muurejaan ja tornejaan.
Siellä hänen ihmettelevien silmiensä eteen avautui uusi maailma. Ja
itkettyään muutamia päiviä hän tyyntyi vähitellen, kun hänet puettiin
joka aamu kuin prinsessaksi ainakin, ja hiuksiin kiedottiin oikein
kultanauhat. Parooni toi myöskin Parisista mitä ihmeellisimpiä
leikkikaluja ja nukkia; jotka olivat melkein hänen itsensä kokoisia ja
osasivat sanoa "mamma", kun niitä painoi vatsaan.

Mutta Aglae-muorin uneksimasta kasvatuksesta ei tullut mitään.

Kyllähän Divina sai usein ja perusteellisesti vitsaa paljaalle
ruumiille "hermostuneelta" paroonittarelta, useimmiten ilman oikeaa,
järjellistä syytä, tavallisesti piskuisista etikettiä ja "hienoja
tapoja" vastaan tehdyistä rikkomuksista. Sitävastoin ei ollut
puhettakaan mistään kirjallisesta sivistyksestä. Näissä piireissä ei
tarvittu muuta sivistystä kuin osata pukeutua, käyttäytyä, niiata
keisarillisille sekä tanssia.
Mutta itse keisarinna Eugénie mielistyi tuohon sievään tyttöseen,
lieneepä vihjaillut paroonitar de Ciply'lle siihen suuntaan, että tämän
olisi otettava pienokainen omaksi lapsekseen kaikkia lain vaatimia
muotoja noudattaen sekä annettava hänelle säätynsä mukainen ja arvoinen
kasvatus jossakin luostarikoulussa, kuten "piireissä" oli tapana.
Siitä ei kuitenkaan tullut mitään, sillä ahne paroonitar ei suinkaan
aikonut ruveta jakamaan vanhenevan parooninsa perintöä kenenkään
"puutarhurinpenikan" kanssa – olipa tämä kuinka enkelimäinen tahansa!
Parooni itse sensijaan teki parhaansa hemmoitellakseen pikku
kasvattityttärensä aivan piloille. Mutta hänkään ei tullut
laillistuttaneeksi lapsen asemaa, ja mitäpä hyötyä lain mukaisesta.
lapseksiottamisesta olisi? Hänhän joka tapauksessa "muistaisi" tyttöä
testamentissaan.
Keisarinnan nimenomaisesta toivomuksesta kaunis Divina sai aina seurata
parooni de Ciply'tä hovin kesävastaanottoihin; van der Heyden de
Ciply'n pelatessa korttia Napoleon III:n ja hänen hoviherrojensa kera
Compiègne'in linnan parvekkeella, Divina sai, koristettuna ja
laitettuna kuin täysiverinen prinsessa, ajella linnanpuistossa pienissä
ponirattaissa keisariprinssi Napoleon Eugène'in kanssa, joka oli häntä
kuutta vuotta vanhempi, kaunis, hyväsydäminen ja hyvinkasvatettu
13-vuotias poika. [Perintöruhtinas Napoleon Eugène-Louis-Jean-Joseph
oli syntynyt v. 1856, Divina v. 1862.]
Divina väitti jo silloin, 7-vuotisena tyttönä, käsittäneensä, ettei tuo
helläsydäminen poika, joka ei tahtonut edes antaa lakeijojensa
rapsauttaa hevosia piiskalla, luultavastikaan olisi pystynyt täyttämään
paikkaansa ranskalaisten tulevana keisarina. Mutta Strindberg oli
vakuutettu siitä, että Divina oli tehnyt sen johtopäätöksen paljoa
myöhemmin, mutta sekoittanut sen sitten lapsuusmuistoihinsa.
Nuo ajelumatkat keisariprinssin kanssa tapahtuivat kesällä 1869,
Napoleonin ollessa valtansa kukkuloilla, jolloin hänellä lienee ollut
tapana sanoa: "Ei ainoaakaan tykinlaukausta koko Euroopassa ilman minun
suostumustani!" Ja olihan hän saanutkin Venäjän nöyryytetyksi Krimin
sodassa ja auttanut Englantia Kiinassa, jolloin hän samalla anasti
Ranskalle Kohin-Kiinan. V. 1869 hän oli vapauttanut Italian Habsburgien
vallasta, mutta julistaessaan vuotta myöhemmin, pahimmassa helteessä
heinäkuun 19 päivänä 1870, sodan Preussille, hän tuli jännittäneeksi
jousta niin, että se murtui.
Sodan syttyessä parooni van der Heyden oli päätäpahkaa rientänyt kotiin
Belgiaan perheensä sukutilalle, jättäen ranskalaisen paroonittarensa ja
säikähtyneen Divinan oman onnensa nojaan Ciply'n linnaan.
Saksalaisten tykkien jyminä läheni päivä päivältä, ja paroonitar antoi
nostaa Belgian lipun linnan torniin.
Jo syyskuun ensimmäisenä päivänä huhu tiesi kertoa, että kaikki oli
mennyttä. Ranskan pohjoisarmeija oli saarroksissa Metzissä ja
pääarmeija Sedan'in seuduilla. Paria päivää myöhemmin kuultiin keisarin
joutuneen vangiksi ja keisarinnan paenneen Englantiin prinssin kanssa.
Divina vuodatti katkeria kyyneliä hyvän prinssin kohtalon johdosta,
vaikkei hänellä ollut aavistustakaan siitä, mitä koko sota
oikeastaan olikaan. Olihan hän kuullut puhuttavan keisarillisista
metsästysretkistä, jolloin ammuttiin hirviä ja metsäkauriita, mutta
että ihmisiäkin ammuttiin – se oli hänelle uutta. "Sota on sotaa" –
siinä ainoa selitys, jonka hän sai paroonittarelta, selitys, joka ei
tuntunut selittävän mitään.
Sitten saapui surusanoma, että hänen vanhin veljensä, Gustave Paillard,
oli kuolettavasti haavoittunut, sekä, mikä oli vieläkin surkeampaa,
että hänen oma äitinsä Aglae oli mennyt aivan sekaisin ja hypännyt
syvään kaivoon "viimeisen tuomion" ja – saksalaisten pelossa. Ihmekö
siis, että Divina, jolla ei ollut minkäänlaista koulusivistystä eikä
niin ollen pienintäkään aavistusta siitä, mitä "saksalaiset" oikeastaan
olivat, sai aivan jäätävän kammon noita kauheita olioita kohtaan, jotka
ahdistivat ja ampuivat ihmisiä.
Mutta pian hänen oli määrä nähdä omin silmin noita "saksalaisia",
vieläpä saada suudelma otsalleen eräältä heidän korkeimmalta
sotaherraltaan.
Viimeiset päivät ennen vihollisen tuloa, jolloin oli jo liian myöhäistä
paeta Belgiaan tai Parisiin, jossa vallankumouksen peikko jo alkoi olla
vallalla, paroonitar oli viettänyt Divinan ja linnan koko naispuolisen
palveluskunnan kanssa kellarissa.
Eräänä kauniina päivänä, juuri kun kellarissa keitettiin kahvia
petrolikeittiöllä, alkoi pihalta kuulua äänekkäitä komennussanoja ja
hevosten kavioiden kopsetta. Kaikki olivat kauhun jäykistyttämiä:
saksalaiset! Kukaan ei rohjennut koskeakaan kahvikuppiinsa.
Lopulta saksalaiset mursivat kellarin oven, ja nuori, sorea upseeri
tuli kynttilä kädessä selittämään hyvällä ranskankielellä, ettei
kenenkään tarvinnut olla ensinkään peloissaan, että linna oli
"määrätty" Preussin kruununprinssin ja hänen esikuntansa majapaikaksi,
ja että naisia pyydettiin muuttamaan takaisin linnan siihen osaan, joka
oli varattu heidän omaksi asunnokseen.
Divinan hämmästys oli tavaton! Ensiksikin hän näki ihmeekseen, että nuo
"kirotut preussilaiset" olivat osapuilleen muiden ihmisten näköisiä ja
puhuivat niin, että heitä aivan ymmärsi. Keskenään he vain solkkasivat
jotakin merkillistä siansaksaa, josta ei ymmärtänyt halaistua sanaa.
Ainoa ero oli oikeastaan se, että heillä oli jalassa suuret saappaat,
ja että he polttivat huonoa tupakkaa piipuilla, joissa oli suuri, ruma
porsliinikoppa. Mutta muuten he eivät näyttäneet edes aikovankaan
nitistää hengiltä ainoaakaan linnan palvelijattarista!
Mutta kun paroonitar havaitsi, ettei vastoin odotuksia ollutkaan
pelättävissä hengenvaaraa, hän kohta muuttui röyhkeäksi, alkaen
väittää, että saksalaiset muka olivat loukanneet linnan
puolueettomuutta ja Belgian lippua. Mutta kun hän ei voinut näyttää
toteen olevansa Belgian alamainen, hän sai kuin saikin alistua ja
tyytyä siihen, että linnan koko pääkerros oli Preussin
"perintöprinssin", s.o. kruununprinssi Wilhelmin (Saksan viimeisen
keisarin Wilhelm II:n isän, Fredrik III:n) ja hänen kenraaliensa
hallussa. Päivänä muutamana kruununprinssi halusi puhutella
linnanrouvaa, antaen ilmoittaa paroonittarelle tulevansa tapaamaan
häntä.
Divina kuvaili hyvin hauskasti ja huvittavasti, kuinka tuo vanha
marakatti oli laitellut ja pyntännyt itseään korkean vieraan tulolle,
sillä vaikka tämä olikin noita kirottuja preussilaisia, hän oli
kuitenkin kruununperijä, ja paroonitar oli rajaton yksinvallan
ihailija. Sensijaan Divinan, joka oli vuotta aikaisemmin oppinut
tuntemaan kolmentoistavuotiaan Ranskan perintöprinssin, oli kovin
vaikea käsittää, että tuo suuri, pitkäpartainen, jykevä mies, joka tuli
saliin suuret ratsastussaappaat jalassa, saattoi olla mikään prinssi,
varsinkaan kruununprinssi!
Mutta tuolla isolla miehellä oli ollut lempeä, suorastaan ystävällinen
ääni hänen vakuuttaessaan hyvällä ranskankielellä valittavansa sekä
linnan pakkoluovutusta että sodan kauhuja ja vierittäessään samalla
kaiken vastuun keisari Napoleonin niskoille, joka oli julistanut hänen
isälleen sodan. Divinan arkaillen kartellessa vierasta, tämä otti hänet
polvelleen, sekä pyysi sitten paroonittarelta lupaa saada suudella
lasta otsalle. Hyväillen pikku tytön tukkaa hän oli kertonut
itselläänkin olevan kolme tyttöä kotona Berlinissä. Vanhin, Charlotte,
oli kymmenvuotias ja hyvin Divinan näköinen, nuorin oli syntynyt
kuukautta ennen sodan syttymistä...
Sitten hän oli lisännyt surullisesti: Ehkä en saa koskaan nähdä
lapsiani!
Sen jälkeen ei kruununprinssin esikunta enää viipynyt kauan Ciply'n
linnassa, sillä niin pian kuin piiritysjoukot olivat saaneet Parisin
saarretuksi, prinssi muutti päämajansa Versailles'hin.
Siinä Divinan ainoat sotamuistot, sillä saksalaisten joukkojen
painuttua etelään Parisia kohti, kaikki oli jälleen rauhallista linnan
tienoilla, niin että parooni van der Heydenkin uskalsi jonkin ajan
kuluttua palata takaisin.
Kului sitten pitkiä vuosia, ilman mitään mainittavampaa,
lukuunottamatta sitä, että parooni alkoi, sitä mukaa kuin kasvattitytär
varttui naiseksi, osoittaa yhä ilmeisempää halua lähennellä häntä juuri
naisena. Tämä ei jäänyt huomaamatta paroonittarelta, joka kiukustuneena
totesi itse kasvattaneensa itselleen kilpailijan.
Nyt tuolla vanhalla syöjättärellä ei ollut mieluisempaa tehtävää kuin
kiusata ja rusikoida nuorta tyttöä, saadakseen purkaneeksi johonkuhun
raivoisat vihanpuuskansa sekä "tyynnyttääkseen hermojaan".
Kerran, kun tyttö oli riisuttu alastomaksi ja paroonitar oli
parhaillaan piiskaamassa häntä ratsastusraipalla, parooni syöksyi äkkiä
huoneeseen, tempasi raipan raivottaren kädestä, katkaisi sen poikki ja
heitti palaset palavaan uuniin. Samalla hän uhkasi, että jos sellaista
vielä kerrankaan sattuisi, hän muuttaisi testamenttinsa Divinan hyväksi
määräämällä tämän pääperilliseksi. Samalla hän tuli vihjailleeksi, että
heidän "morganaattinen" avioliittonsa oli pelkkä vapaa suhde, jota ei
ollut koskaan saatu laillistetuksi, paroonin koko suku kun oli
asettunut jyrkästi vastustamaan liittoa entisen näyttelijättären
kanssa. Joten siis paroonilla oli vapaa valta tehdä "paroonittarensa"
testamentillaan perinnöttömäksi.
Jotenkin niihin aikoihin Divina luuli panneensa merkille, että
paroonitar alkoi tuumia, miten hän saisi raivatuksi paroonin tieltään.
Tämä alkoi nimittäin käydä yhä "kivulloisemmaksi". Taloon kutsuttiin
nuori lääkäri, muuan Monsieur B—-ty, jonka kanssa paroonitar
puoskaroi miestään hieman liiaksikin. Varmaa oli myöskin, että he
antoivat potilaalle "vääriä" lääkkeitä, niin että hän loppujen lopuksi
heitti henkensä.
Parooni van der Heydenin kuoltua paroonitar poltti läjittäin papereita
ja asiakirjoja, jolloin luultavasti myöskin oikea testamentti meni
savuna ja tulena taivaalle. Niin hän jäi kuin jäikin istumaan
"jakamattomaan pesään". Hänelle jäi sekä Ciply'n linna että se talo,
jonka parooni oli ostanut Parisista sodan päätyttyä ja jonka hän oli
aikonut antaa Divinalle.
Paroonin ollessa viimeisillään oli kiireen kaupalla haetettu pappi
antamaan kuolevalle ehtoollista ja viimeistä voitelua. Ja tohtori
B—-ty'n ja erään toisen todistajan läsnäollessa paroonitar vihitytti
itsensä kuolemaisillaan olevan paroonin kanssa, joka oli jo puolittain
tiedottomana, niin ettei hän enää jaksanut tehdä vastarintaa.
Tämän roistontyön kautta hän saattoi esittää paroonin sukulaisille,
että heidän avioliittonsa oli tapahtunut tosiasia. Ja niin hän sai koko
perinnön itselleen. Vähää myöhemmin leski meni aivan oikein naimisiin
lääkäri-myrkynsekoittajan kanssa, joka vuorostaan alkoi ennen pitkää
liehitellä Divinaa.
Tohtori B—-ty muutti sitten nimensä, antaen sanoa itseään parooni de
Ciply'ksi. Sillä Ranskassa arvonimi siirtyi ennenmuinoin itsestään
tilusten uudelle omistajalle, jos nämä olivat vapaaherra- tai
kreivikuntia.
Vastaleivotun "paroonin" yritettyä tehdä Divinalle suoranaista
väkivaltaa, tämä suuttumuksensa puuskassa läksi ainiaaksi kodistaan ja
Ciply'n linnasta. Ja niin hän tuli Parisiin, 20 frangia taskussaan.
Nyt ei ollut enää olemassa keisariprinssiä, jonka kera ajella
ponivaljakolla. Omaisistaan Divina oli vieraantunut, äiti oli kuollut,
isä oli hävittänyt kaiken omaisuutensa mielettömillä, Parisiin
tekemillään huvimatkoilla, vanhin veli oli kuollut sodassa saamiinsa
haavoihin, sisaret olivat köyhää ja itaraa ranskalaista
talonpoikaisväkeä, jotka katsoivat karsaasti hienoon sisareensa. Ilman
ystäviä, ilman tointa, ilman minkäänlaista kirjallista sivistystä hän
nyt siis oli yksin, tyhjin käsin, maailman vaarallisimmassa
kaupungissa. Elämä oli synkkää synkempänä hänen edessään. Hän kuljeksi
ympäri Parisia, yksin, ilman mitään päämäärää, nälissään, janoissaan ja
uupuneena...
– Tuo on minulle tuttua, Strindberg virkkoi, keskeyttäen hänen
kertomuksensa. Tuo ei ole mitään tekaistua eikä runoiltua, vaan se on
alaston, ruma todellisuus.
August Strindbergiä huvittivat Divina Paillard'in edellä kerrotut
lapsuus- ja nuoruusmuistot, joista myöskin kävi selville, minkä vuoksi
hän erosi niin edukseen tavallisista parisilaisista emännöitsijöistä,
ja vielä enemmän tämän kuvaukset myöhäisemmistä kärsimysvuosistaan.
Mahdollisesti tuntui hänestä lohduttavalta kuulla, että muutkin olivat
saaneet kärsiä ja kokea kovia tässä hänen parisilaisessa infernossaan.
Että Parisi on varattomille kansankerroksille todellinen helvetti maan
päällä, siitä ei ole epäilystäkään, mutta vaikeimmassa asemassa ovat
tietystikin "kainot köyhät", jotka ovat nähneet parempiakin päiviä, ja
jotka eivät mitenkään voi liittyä kartuttamaan ammattikerjäläisten
ennestäänkin suurta armeijaa.
Veisi tietenkin liian pitkälle, jos rupeaisimme tässä
yksityiskohdittain kuvailemaan Divina Paillard'in surullisia
Parisinmuistoja, niin mielenkiintoisia ajankuvia ja jännittäviä
todellisuuskuvauksia eletystä elämästä kuin ne olisivatkin. Vieköön hän
ne mukanaan toiseen maailmaan, jossa hän ehkä on – jos sielut elävät
kuoleman jälkeen – jo tavannut ystävämme Augustuksen, joka antoi niin
suuren arvon hänen hurskaalle, vilpittömälle olemukselleen.
August Strindbergille Divina Paillard'in tiedot ja kokemukset "valon
kaupungin" hirvittävistä varjopuolista olivat varmaankin arvaamattoman
arvokkaat, sillä kukaan ei olisi voinut paremmin avata mestarin silmiä
näkemään sitä helvetillistä infernokaaosta, joka vallitsee sen
loistavien julkisivujen takana. Mutta toiselta puolen Strindberg alkoi
myöskin juuri Divinan seurassa käydä yhä ahkerammin keskiajan
kunnianarvoisissa katolisissa kirkoissa, joiden tunnelmallisesta
puolihämärästä hän löysi menneiden aikojen mystiikkaa.
Näihin aikoihin hän vieraantui protestanttisen kirkon valkeaksi
sivutusta latteudesta, jossa Palestrinan ihanan, kahdeksanäänisen
kuorolaulun tilalla on koko seurakunnan yksitoikkoinen veisuu, ja jossa
messun juhlallisen vertauskuvallinen, melkein dramaattinen toiminta on
kutistunut mitättömiin.
Divina oli tietenkin kemiallisen puhdas kaikesta proselyyttien
teko-innosta, eikä siis tietoisesti pyrkinyt käännyttämään Strindbergiä
omaan katoliseen uskoonsa. Häneen nähden yksinkertaisesti ei ollut
olemassa mitään muuta kirkkoa kuin – kirkko semmoisenaan –, joten
moinen kääntymys oli aivan tarpeeton. Divinan yksinkertaisen
viattomasta käsityksestä, että ihminen on joko katolilainen tai pakana,
tapaa useissa paikoin heijastuksia Strindbergin Inferno-kirjoituksissa
samoin kuin "Legendoissakin".
Pitkinä koettelemustensa vuosina Parisin infernoaikanaan Divina oli
niin uutterasti käynyt kaikissa Parisin kirkoissa, ettei Augustimme,
joka nyt vuorostaan halusi tehdä pyhiinvaelluksia niihin, olisi
mitenkään voinut saada parempaa "Baedekeriä".
Strindberg tunnustikin minulle suoraan, että kun hän milloin oli yksin
saapuvilla katolisessa jumalanpalveluksessa, hän tunsi itsensä aina
hieman "noloksi, ikäänkuin seuraan väkisin tunkeutuneeksi
kuokkavieraaksi". Mutta kun hänellä oli seurassaan Divina, joka oli
perehtynyt jumalanpalvelusmenojen jokaiseen yksityiskohtaan, hän tunsi
pääsevänsä vapaaksi tuosta vastenmielisestä tunteestaan, että hän oli
"asiaankuulumaton protestantti".

VIII

ME PUUHAAMME DIVINA PAILLARD'IA TAKAISIN TEATTERIIN

Kovien koettelemustensa vuosina ja parisilais-infernoaikanaan, joka oli
monessa suhteessa ollut paljoa hirveämpi kuin konsanaan Strindbergin,
Divina Paillard oli m.m. kuulunut jonkin aikaa Odéon-teatteriin, joka
on Ranskan toinen kansallinen näyttämö. Sinne lähetetään sellaiset
kappaleet, varsinkin ulkolaiset, joita Théâtre Français ei katso
voivansa näytellä, koska sanotun valionäyttämön on suosittava ennen
muuta kotimaista, ranskalaista näytelmäkirjallisuutta. Poikkeuksia
tehdään vain silloin, kun ensimmäisen kansallisen näyttämön joku
mahtava osakas, esim. Mounet Sully, tahtoo näytellä Hamletia.
Mutta silloinkin tämä tapahtuu ranskalaisen, loppusointuisin säkein
laaditun mukaelman mukaan, jossa sitäpaitsi oli noudatettu "runollista
vapautta" sangen suuressa määrin. Sen ovat kirjoittaneet Alexandre
Dumas ja Paul Meurice, ja musiikin on säveltänyt Ambroise Thomas;
Ophelia m.m. laulaa "Ahdin" (Kultaisessa kartanossa...) sävelen, jonka
Th. oppi Kristina Nilssonilta. Ettei tällä ranskalaisella, suuresti
supistetulla mukaelmalla ole paljoakaan yhteistä Shakespearen draaman
kanssa, on helposti käsitettävissä, ranskalaiset kun panevat pääpainon
keskustelun ja loppusointujen kaikuisuuteen, jotavastoin Shakespearelle
ajatuksen syvyys on kaikkea muuta tärkeämpi.
August Strindbergin mielestä, joka juuri niihin aikoihin oli mitä
kurjimmalla teatterituulella, eikä myöskään, ainakaan silloin, tuntenut
ihailua englantilaista mestaria kohtaan, oli oikein ja kohtuullista,
että tätä näin leikeltiin ja tehtiin uudenaikaisemmaksi. Sillä
täydellinen, leikkelemätön Hamlet kestäisi nykyajan ihmisten mielestä
aivan liian monta tuntia; jotapaitsi tuo "ollako vai ei?" – oliko se
muka sitten niin h–tin syvällistä?!
Mutta palatkaamme Odéon'iin, jolla sekunda-näyttämöllä oli esitetty
m.m. Schillerin "Orléansin Neitsyt" ja "Maria Stuart".
Tässä viimeksimainitussa näytelmässä Divina Paillard oli saanut pienen
sivuosan kuningattaren ensimmäisenä hovinaisena. Se oli hänelle hyvin
onnellinen sattuma, sillä paitsi sitä, että hän oli silloin ensimmäisen
nuoruutensa täydessä kukoistuksessa, hän oli, kuten tiedämme, jo
lapsena oppinut niiaamaan keisarinna Eugénie'lle ja liikkumaan hovissa
kuin omissa oloissaan, joten hän suoriutuikin osastaan suorastaan
huomiota herättävän hyvin. Mutta seurausten oli määrä muodostua
kaksiteräiseksi miekaksi. Ensiksikin hän sai oitis kateellisia
syytöksiä heikompilahjaisilta näyttelijätovereilta, toiseksi silloinen
johtaja antoi – sangen kouraantuntuvalla tavalla – ymmärtää, että
pääseminen eteenpäin teatterissa riippuisi kokonaan siitä, kuinka
mukautuvaiseksi Divina osoittautuisi hänen yhä tarmokkaammiksi käyviä
lähentely-yrityksiään kohtaan.
Nämä juonittelut ja eripuraisuudet johtivat lopulta väkivaltaiseen
kohtaukseen, josta oli seurauksena, että Divina sanoi suuttuneena
hyvästit koko niin onnellisin entein alkaneelle näyttämöuralleen –
tyhjin käsin, kuten hän aikoinaan oli lähtenyt Ciply'stäkin.
Nämä Divinan teatterielämykset olin hänen omien kertomustensa mukaan
sommitellut pieneksi, lyhyeksi näytelmäksi, joka ei kuitenkaan koskaan
päässyt luonnosta pitemmälle.
Kuullessaan tästä kappaleesta Strindberg pyysi saada sen luettavakseen,
luvaten antaa seuraavana päivänä (joulukuun 2 p. 1894) siitä
lausuntonsa.
Seuraavana päivänä tämä hänen lausuntonsa tulikin postikortille
kirjoitettuna, ja oli sisällykseltään seuraavanlainen:
    Rakas Suomalaispiru!

    Olen tänä iltana kiinni kello 6 asti. Luin kappaleesi,
    mutta mielestäni se on hutiluksen työtä ja yhtä kypsymätön
    kuin Sinun kuvaamataiteesi on kypsynyttä.

    Huomasin yhteydestä vaimosi aikovan takaisin teatteriin.
    Mikään ei olekaan sen helpompaa, ja puhutaan siitä illalla.

    No niin! Kunnioittavat terveiseni rouvalle, ja näkemiin!

                                                Yst.
                                           August Strindberg.

    Parisi, jouluk. 2 p. 1894.
Päivä oli kaunis, talvinen sunnuntai. Augustin tultua luokseni saman
päivän iltana sain vielä perusteellisemmin kuulla kunniani
näytelmästäni. Kypsymättömyyttä osoitti se, että olin "valinnut
näytelmän muodon mitättömälle pikkuseikalle, joka korkeintaan olisi
kelvannut pienen novellin aiheeksi, jotapaitsi oli suorastaan
ajattelematonta, että haaskasin aikaani mokomiin dramaattisiin
koepalloihin, vaikkakin jo olin luonut itselleni jonkinmoisen nimen
sekä maalarina että kuvanveistäjänä!"
Ja siihen asia jäi. Mutta että Divina aikoi takaisin teatteriin, se
Strindbergistä oli sekä oikein että järkevästi ajateltu. Taloudesta
pitäisi kyllä tavallinenkin emännöitsijä huolen j.n.e.
Strindberg oli silloin vielä hyvissä väleissä johtaja Lugné-Poé'n
kanssa, joka oli vuokrannut Nouveau Théâtre'in kirjallisia puuhiaan ja
yrityksiään, uudenaikaista näytelmäkirjallisuutta koskevia
neuvottelukokouksia, sekä omaa teatteriansa "l'Oeuvre'iä" varten.
Siellä oli nimittäin määrä näytellä Augustin "Isä" saman kuun 14:ntenä
päivänä, siis kahdentoista päivän perästä, ja "Velkojat" näkisivät
parrasvalon joulukuun 19:ntenä päivänä 1894. Harjoituksia oli siten
harva se päivä, ja jonakin sopivana päivänä Divina Paillard'in piti
lähteä Strindbergin mukana esiteltäväksi Lugné-Poé'lle. Ja sitten tämän
niin nolosti päättynyt näyttelijätär-ura alkaisi uudelleen Strindbergin
mahtavan suojeluksen turvin!

Mutta toisin oli tähtiin kirjoitettu.

Eräänä kauniina päivänä, joka vielä sattui olemaan joulukuun
kolmastoista, – jota August piti mitä pahimpana kovan onnen päivänä –
hän sai kuin saikin Alexandre Dumas'lta postikortin, jossa häntä
pyydettiin, hänen oman etunsa nimessä, heti paikalla saapumaan Dumas'n
luo.
August, joka päivämäärän vuoksi pelkäsi jotakin jobinpostia, arveli
ensin olla menemättä. Hän aavisti asian koskevan jollakin tavoin
teatteria, sillä Alexandre Dumas'han oli näytelmänkirjoittajien liiton
(Ranskan draamakirjailijoiden ammattiyhdistyksen) puheenjohtaja ja
Strindberg oli itse liiton jäsen.
Kun olin todella kiintynyt väsyneeseen kirjailijaan ja näin hänen
käyneen yhtä epäröiväksi kuin prinssi Hamlet, hankin kiireen vilkkaa
ajurin ja läksin matkaan Strindbergin kanssa vakuuttautuakseni, että
hän todellakin menisi Dumas'n luo! Vielä portaissa hän tahtoi tehdä
täyskäännöksen, koska hän ei muka todellakaan "jaksanut kestää enää
uusia harmeja". Mutta sain hänet lopultakin suostutetuksi lähtemällä
itse hänen mukaansa.
Vanha hopeakiharainen "valkoinen neekeri" otti meidät vastaan mitä
sydämellisimmin. Dumas'n isoisän äiti oli ollut täysiverinen
neekerinainen, jolla oli ollut siirtomaihin karkoitetun markiisi de la
Pailleterie'n kanssa avioton poika; tästä tuli "Muskettisoturien"
kirjoittajan, Dumas vanhemman, isä. Ja tämän – samoin avioton – poika
oli jälleen "Kamelianaisen" luoja, Dumas nuorempi, jonka luona juuri
olimme. Ranskalaisesta aatelisverestä sekä neekeriverestä tuntuu niin
ollen syntyvän varsin "dramaattinen sekoitus".
No niin, Dumas oli niin ystävällinen, että Augustin kasvot kirkastuivat
huomattavasti, hänen istuessaan syvässä nojatuolissa, kasvoista
kasvoihin kuuluisan "valkoisen neekerin" kanssa, jonka eloisat silmät
säihkyivät älykkyyttä.
Istuuduin syrjemmälle, josta näin kummankin suuren dramaatikon kasvojen
sivukuvan valoisaa ikkunaa vasten.

Tottuneena maailmanmiehenä Dumas tiedusteli ensin vointiamme.

August, joka Divinan kanssa puhui sangen sujuvasti, vastasi nyt
kankealla, mutta kieliopillisesti virheettömällä kirjaranskallaan
meidän voivan hyvin. Kuullessaan minun olevan nuori taiteilija, joka
oli kotoisin "La Finlandeista", hän luuli minua – hän ei ollut
maantieteessä muita ranskalaisia vahvempi, – "ryssäksi", alkaen puhua
kauniita sanoja Leo Tolstoista.
Strindberg hermostui hiukan, mikä ei ollutkaan ihme. Hänen pikku
vikojaan oli m.m. se, ettei hän oikein pitänyt toisten kehumisesta.
Onneksi Dumas ei tullut puuttuneeksi Henrik Ibseniin, joka oli
Strindbergille pöpö.
Kun sitten näytelmäkirjailijoiden ammattivanhin oli luonut minuun
nopean syrjäsilmäyksen ja havainnut minun tutkivan hartaan näköisenä
seinillä riippuvia öljymaalauksia, hän ryhtyi asiaan.
Niin, Strindbergin "Isän" ensi-illan piti olla seuraavana päivänä
(perjantaina joulukuun 14 päivänä 1894), kun näytelmästä oli jo
paljonkin väitelty ja kiistelty ja sitä odotettiin jännittyneen
mielenkiinnon vallassa.
Augustin kasvot kirkastuivat yhä, ja hänen vaaleista silmistään hohti
melkein fosforimainen hehku.
Mutta, nyt tuli tuo välttämätön mutta! Strindbergin täytyi nyt
pitää visusti varansa, sillä näytelmäkirjailijayhdistyksen jäsenenä
hänellä oli oikeus saada 10 % iltojen bruttotulosta – ja kaikki merkit
viittasivat siihen, että johtaja Lugné-Poé aikoi luikerrella vapaaksi
tekijäpalkkion suorittamisesta.
Strindbergin kasvot synkistyivät jälleen, ja hänen suunsa supistui
pieneksi pisteeksi.
– Niin, Dumas jatkoi melkein isällisen säälivästi, hän saattoi vain
ilmoittaa Lugné-Poé'n kääntyneen suoraan hänen puoleensa –
Strindbergin selän takana –, tiedustellen, täytyikö tekijälle
todellakin suorittaa tekijäpalkkiota sekä oliko hän liiton jäsen.
Dumas kertoi vastanneensa Poé'lle hyvin ankarasti, että hänen
ehdottomasti täytyi maksaa – sekä että S. oli jäsen. Mutta tietenkin
oli nyt kirjailijan oma asia valvoa etuaan, saatuaan varoituksen. Vain
siinä tapauksessa, että Poé – vastoin odotusta – kieltäytyisi
maksamasta tai yrittäisi juonitella, yhdistys puuttuisi asiaan.
Dumas nousi, toivottaen Strindbergin näytelmille onnea ja menestystä.
Tämä nousi myöskin, kuin kivettyneenä, kuin sairaalloisesta horroksesta
heränneenä, tuskin muistaen kiittää "Kameliapappaa" hänen
ystävällisestä varoituksestaan ja onnentoivotuksistaan. Isäntä huomasi
kyllä vieraansa masennuksen – eihän hän itsekään ollut aina ollut sama
leijona kuin nyt. Niinpä hän tarttui lujasti Augustin käteen, sanoen
lämpimästi:

– Kuulkaa, rakas virkaveli, me taistelemme yhdessä!

Nuo Dumas'n sanat kaikuvat vieläkin korvissani. Mitäpä hän voi tehdä
muuta kuin tarjota veljellistä yhteistyötä – kirjailijoiden yhteistä
taistelua teatterinjohtajia vastaan.
Niin sanoimme hyvästit ja läksimme tiehemme – hiukan viisaampina kuin
tullessamme.
Mutta jo portaissa Strindberg toivotti kaikki teatterit ja
teatterinjohtajat hornantuuttiin.
Nyt oli selvää, ettei hän voinut tehdä mitään Divinan hyväksi. Johtaja
Lugné-Poé oli vielä muutamia päiviä aikaisemmin kutsunut hänet
päivällisille arvostelijoiden ja sanomalehtimiesten kanssa, ja ollut
kaikin tavoin mielinkielin, puhutellen häntä nimellä "rakas mestari"
j.n.e. Nyt oli selvää, että johtajan mielestä oli paremmanpuolisessa
päivällisessä ollut tekijälle palkkiota kylliksi!
Mutta Augustpa pysyttelisikin visusti poissa ensi-illasta, ja jos
Lugné-Poé olisi sellainen halpamainen lurjus, että aikoisi pimittää
itselleen koko kassan, niin ei Strindbergkään rupeaisi kerjäämään!
Sivumennen sanoen, Augustimme oli silloin siinä asemassa, ettei hänellä
ollut pennin pyörähtävää taskussaan, ei edes tupakkarahoja.
Seuraavana päivänä Strindberg söi luonamme yksinkertaisen päivällisen.
Divina oli valmistanut kananpaistia ja riisiä, joka oli Augustin
mieliruokaa. Mutta syötyään hän ei millään tavoin osoittanut aikovansa
lähteä ensi-iltaan. Hänen housuissaan oli muka reikä, ja hännystakki
oli pantissa!
Tarjosin hänelle omaani, joka oli hieman ahdas, mutta eipä ystävämme
Augustkaan ollut juuri lihava niihin aikoihin. Siitä ei ollut
kuitenkaan apua.
Seuraavana päivänä kävi sanomalehtien selostuksista ilmi, että näytelmä
oli saavuttanut suuren menestyksen, yleisöä oli ollut täysi huone,
j.n.e. Saipa August Café de Versailles'ssa kuulla joltakulta
skandinaavilta, että yleisö, niiden mukana koko pohjoismaalainen
siirtokunta, oli huutanut tekijää esiin. Silloin Poé'lla oli ollut
otsaa tulla näyttämölle kertomaan, että tekijää oli muka kohdannut
äkillinen pahoinvointi, jonka vuoksi hän ei voinut saapua tilaisuuteen!
"Isä" esitettiin sitten, mikäli muistan, viitenä iltana peräkkäin; joka
tapauksessa oli "Velkojien" ensi-illan määrä olla joulukuun 19:ntenä
päivänä. Kun se oli yksinäytöksinen, oli illan täytteeksi otettu eräs
Herman Bangin "dramaattinen" pikkutekele, joka oli niin mitätön, etten
edes muista sen nimeäkään. Loppunäytöksenä oli jokin Shakespearen
aikalaisen ja ystävän Ben Jonsonin kappale.
Tällä kertaa Strindberg tahtoi, että menisin teatteriin Divina
Paillard'in kanssa.
Sunnuntain, maanantain ja tiistain hän pysyi näkymättömissä. Mutta
tiistaina, joulukuun 18:ntena, sain häneltä kirjelippusen, joka osoitti
Augustin omakohtaisesti järjestäneen meille pääsyliput.
Kun taivas oli kirkas ja pilvetön, hän säännöllisesti sanoi minua
"Suomalaispiruksi". Mutta kun sattui vastatuuli, sain yksinkertaisesti
olla pelkkä "Asp".

Hän kirjoitti nyt:

    Hyvä Asp.

    Jos näytät huomenna, keskiviikkona, tätä lippua Nouveau-Théâtre'in
    lippuluukulla Blanche-kadun 15:ssa, Trinité-kirkon takana, on
    kaikki selvää. Monet kiitokset viimeisestä, terveisiä rouvalle ja
    näkemiin.

                                                      Ystäv.
                                                 August Strindberg.
Kirjeen mukana hän lähetti nimikorttinsa, johon vieras käsi – ei
kuitenkaan Poé'n – oli merkinnyt "kaksi nojatuolia orkesterin edessä",
jota meillä sanotaan etupermannoksi.
Keskiviikkona, joulukuun 19:ntenä, siis Divina Paillard ja minä menimme
Nouveau Théâtre'iin. Siellä tietystikin tapasin vanhan Kööpenhaminan
aikaisen ystäväni Herman Bangin, joka oli ihastuksissaan, luullen minun
tulleen teatteriin hänen vuokseen.
Mutta Bangin kappale epäonnistui täydellisesti. Parisilaisyleisö, joka
ensimmäisen yksinäytöksisen aikana vasta asettuu paikoilleen, pitää
sitä pelkkänä alkusoittona, "väliverhokappaleena"; sen aikana
tervehditään toisiaan, kolistellaan, vieläpä jutellaankin melko
äänekkäästi.
Bangin kappaleen loppuessa jotkut tanskalaiset kuuluivat taputtavan
käsiään. Ja – sitten tuli hiljaisuus... Tietenkin vanha ystävä kävi
säälikseni; mutta Bang ei kerta kaikkiaan ollut mikään nero, kaikkein
vähimmin näytelmänkirjoittaja. Hänen piskuinen jutelmakappaleensa oli
sitäpaitsi niihin aikoihin muodissa olevan Maeterlinck'in malliin
kyhätty, väljähtynyt ja haalistunut.

Kun sitten Augustin "Velkojat" alkoi, syntyi salissa kuolonhiljaisuus.

Lugné-Poé näytteli kuin nuori jumala, eivätkä Philippe Garnier enempää
kuin madame Lucienne Dorsy'kaan jääneet huonommiksi. Lopulla, kun
itsemurha oli tapahtunut viereisessä huoneessa, hiljaisuus kävi
vieläkin syvemmäksi. Olisi voinut kuulla nuppineulan putoavan.
Vaikutus oli niin voimakas, ettei kukaan tahtonut voida ruveta
taputtamaan käsiään. Mutta kun suosionmyrsky sitten viimeinkin pääsi
puhkeamaan, siitä ei tahtonut tullakaan loppua. Mutta nyt ei enää
kukaan vaatinut tekijää esiin. Jokohan ihmiset olivat oppineet
ymmärtämään tai kuulleet sanottavan, ettei tämä kirjailija ollut niitä
miehiä, jotka tulevat avoimen väliverhon eteen kumartelemaan?
Strindbergin kappaleen perästä ei edes vanha Ben Jonsonkaan päässyt
täysin oikeuksiinsa, huolimatta niinkin voimakkaista ulkonaisista
tehovaikutteista kuin että Lugné-Poé itse teutaroi näyttämöllä,
kädessään ihmissydän, joka oli pistetty tikariin kuin vartaaseen. Hän
oli hienoissa Shakespeare-trikoissa, mutta laahasi perässään niin
pitkää viittaa, että yleisvaikutus hipoi jo parodian rajoja.
Tämän jälkeen August Strindberg oli saanut tarpeekseen
teatterimenestyksistä Parisissa. Hän kohdisti harrastuksensa entistä
innokkaammin kemiallisiin kokeiluihin, lausuen myöskin mielipiteenään,
että "Divina Paillard'in oli viisainta antaa teatterin tulla toimeen
omin nokkinsa miten parhaiten taisi".

IX

STRINDBERGIN TOINEN AVIOLIITTO JA AVIOERO

Kaikki, mitä tässä luvussa puhutaan August Strindbergin toisesta
avioliitosta ja avioerosta, perustuu kokonaisuudessaan Augustuksen
omiin lausuntoihin ja kertomuksiin. Suuri joukko hänen
yksityisluontoisia, uskottuja salaisuuksiaan on tietysti jätetty pois,
ne kun eivät sovi päästettäväksi julkisuuteen, vaikka harvat kysymykset
huvittavatkaan ihmiskuntaa enemmän kuin kuuluisien henkilöiden
yksityiselämä, tavat ja tottumukset, hyvät niinkuin huonotkin!
He kuuluivat eri rotuun, kahteen eri maailmaan – uskonto, tavat ja
ajatustapa olivat erilaiset – myöskin ikäero (parikymmentä vuotta) oli
kai liian suuri. Augustuksen omasta mielestä hänen toinen vaimonsa
oli sekä "kaunis että nuori – niin, aivan liian nuori ja
huvittelunhaluinen käsittääkseen miehensä vaikeaa taistelua
ennakkoluuloja vastaan sekä hänen tieteiden kurittajana (!)
näyttelemäänsä osaa". Kuitenkin hän sanoo rakastaneensa vaimoaan,
luulipa rakastavansa häntä vielä kauan senkin jälkeen, kun tämä oli
jättänyt hänet Parisiin oman onnensa nojaan.
Oli liikuttavaa nähdä tuon vanhenevan titaanin tekevän tuon tuostakin
pyhiinvaellusmatkan Carpeaux'n kuuluisan veistokuvaryhmän luo
observatorio-avenyylle, Luxembourg-puiston taa. Kauan aikaa pysyi
salaisuutena, millä tuossa ryhmässä oikein saattoi olla häneen
sellainen vetovoima. Mutta eräänä päivänä, kauan sen jälkeen, kun hän
oli näyttänyt minulle "omat naisensa" Luxembourg-puistossa, tuli
vihdoinkin ilmi, että muuan noista naishahmoista muistutti Strindbergin
mielestä jollakin tavoin hänen karanneesta puolisostaan.
Kihlausajan humussa Wienin Praternissa tai Berlinin Cantina Talianassa
"tehtiin syntiä" ja "leikittiin rakkaudella", kuten Faust ja
Margareeta.
Toukokuussa 1893 uusi avioliitto oli solmittu lupauksista rikkaalla
sormustenvaihdolla, n.s. "porvarillisella vihkimisellä". Sitten oltiin
vuoroin Lontoossa, vuoroin Berlinissä tai Wienissä, kun ensin oli
pistäydytty Helgolantiin lyhyelle häämatkalle.
Jättäessään hyvästi v. 1892 lokakuussa "kiittämättömälle isänmaalleen"
Strindberg ei ollut osannut aavistaa, että häntä sillä tavoin
juhlittaisiin Berlinissä, kuten sittemmin tapahtui, hänen siellä
päästyä pinnalle yksinäytöksisellä "Velkojat"-draamallaan joulukuussa
1893. Mutta – tilaisuus oli ollut pelkkä kirjallinen matinée, joka ei
tuottanut juuri muuta kuin – kunniaa.
Mutta ystäviä hän kyllä sai: paitsi yhtä köyhiä pohjoismaalaisia,
norjalaiset Gunnar Heibergin, maalari Christian Krohgin, joka maalasi
hänen muotokuvansa, sekä Munchin, joka tyytyi katselemaan valmista.
Niitä olivat myöskin kirjailija Adolf Paul Suomesta ja Holger Drachman
Tanskasta, jonka viimemainitun Strindberg nyt näki ensi kerran.
Joukossa oli myös muutamia varakkaita ystäviä ja suosijoita, kuten
kustantaja Leman ja hieman arvoituksellinen unkarilainen magnaatti
Esterhazy. Taiteilijajuhlat "Mustassa Porsaassa", juhlapäivälliset
"Kaiserhofissa" sekä "älymystöorgiat" "Bauerissa" y.m. olutkapakoissa
seurasivat toinen toistaan.
Strindberg oli kuvitellut tai hänelle oli kuviteltu loistavaa
tulevaisuutta ja huoletonta vanhuutta uuden puolison "sukutilalla",
mutta siten syntynyt toive osoittautui ennen pitkää harhakuvaksi.
Sukutilalla nimittäin istui rouvan äidinäiti jakamattomassa pesässä.
Perintö oli hänen; ja kun hän oli terve kuin "pukki" ja sisukas kuin
mikäkin, niin hänen päähänsä saattoi pälkähtää "elää kuinka kauan
tahansa!" Äidinäiti oli vanhan koulun naisia, jonka poroporvarillisen
käsityksen mukaan miehen ("Kerl") piti itsensä pitää huoli vaimosta ja
lapsista, varsinkin niin kuuluisan kirjailijan kuin August
Strindbergin. Niin, koko suku kuului piireihin, joissa "Kerl" (saksan
Kerl-sanalla on hieman halventava vivahdus; merkitsee melkein samaa
kuin "raukka") arvostetaan yksinomaan sen perusteella, miten hän pystyy
kasaamaan kokoon mammonaa. Rouva itse oli kyllä vapaamielinen, paitsi
juuri taloudellisessa kysymyksessä, minkä vuoksi Augustuksen
taloudellisesti täysin hedelmättömät metafyysillis-astrologiset houreet
ja tekotieteellis-alkemistiset haaveet "kullan teosta" ja
"kemiallisista kokeista" olivat pian hänellä silmätikkuna.
Kaiken tämän August tunnusti myöhemmin aivan avoimesti. Mutta silloin
hän oli ollut "pahassa piehkinässä", kahden vaiheilla: joko tiede, tai
rakkaus – aivan kuten Björnsonin näytelmässä "Maantiede ja rakkaus".
Kun rouvan sekä isä että isoäiti olivat kuolleet, niin sukutilalla
vallitsi naisvaltikka, mikä ei ollut August Strindbergin makuun.
Ymmärsin, ettei varsinkaan äidinäiti ollut lainkaan käsittänyt,
etteivät Strindbergin henkiset lahjat olleet suuntautuneet
taloudellis-kaupalliseen suuntaan – sekä että tämä kammoi
"liikeasioita" yhtä suuresti kuin sielunvihollista.
Varmastikaan veli Augustus ei ollut mikään "leipänero". Vain työllä ja
tuskalla sai hänet perimään omat saatavansa kustantajilta ja
teatterinjohtajilta – ainakin Parisissa asia oli niin. Hän osasi kyllä
taistelemalla hankkia kirjallisia voittoja, mutta ei tehdä niitä
taloudellisesti tuottaviksi.
Varmaankin hän jo Berlinissä v. 1893 on tällainen, eikä minua kovinkaan
kummastuttaisi, vaikk'ei hän olisi koskaan saanut esim. "Hullun
tunnustuksistaan" mitään tekijäpalkkiota. Pari tekijäkappaletta tätä
kirjaa – siinä kai ainoat näytteet miehen kirjallisesta toiminnasta,
jotka rouva Frida Strindberg vei vihkiäisten jälkeen äidilleen ja
äidinäidilleen. On helppoa kuvitella, minkä verran kaksi
vanhaitävaltalaista ahdasmielistä katolista, Grillparzerin
jälkiromantiikan aikana kasvanutta ja varttunutta naista mahtoi
ymmärtää uudenaikaisen radikaalisesta "Hullun tunnustuksista".
Johan katolisen tyttärentyttären "porvarillinen suhde" köyhään,
ulkomaalaiseen kirjailijaan ilman pyhän katolisen kirkkoäidin siunausta
– oli ollut "anteeksiantamaton harha-askel" vanhojen linnanrouvien
silmissä. Niin, August itse kertoi, kuinka kiusalliselta hänestä oli
tuntunut, kun häntä suoraan vasten naamaa syytettiin kaksinnaimisesta.
Sillä Itävallan valtiokirkko ei tunnustanut "siviiliavioliittoa", ja
katsoi myöskin sangen karsaasti protestantin kanssa solmittuun
avioliittoon. Jos siellä protestantti menee naimisiin katolilaisen
kanssa, niin kaikki lapset täytyy kastaa ja kasvattaa katoliseen
uskoon, joka ei myönnä avioeroa, paitsi aivan poikkeustapauksissa,
jolloin siihen on saatava lupa itse paavilta.
Siis herrasväki F. ja A. Strindbergin avioliitto ei ollut pätevä rouvan
omassa kotimaassa, jossa sukutila sijaitsi, joten Augustuksen
tulevaisuus oletettuna linnanherrana oli lievimmin sanoen
arvoituksellinen. Sillä vaikkakin äidinäiti olisi jonakin kauniina
päivänä "koottu isiensä tykö", niin olihan anoppi jäljellä kirjailijan
ja perinnön välillä, joka vielä olisi ollut ensin jaettava tasan anopin
vanhan sisaren kanssa. Kaiken muun hyvän lisäksi August Strindberg oli
noiden vanhojen naisten silmissä luterilainen, siis "kerettiläinen",
vapaa-ajattelija, jumalankieltäjä, pakana, joka oli kotoisin itse
perivihollisen Kustaa Aadolfin kotimaasta! Joten siis koko naimiskauppa
oli mitä suurimmassa määrin valitettava ja epäsäätyinen.
Sitä mukaa kuin naisvaltikka alkoi Itävallassa käydä yhä
sietämättömämmäksi, August alkoi luoda yhä kaipaavampia katseita kohti
"valon kaupunkia", kuten erämaan matkaaja katsoo kaukana kangastavaa
kosteikkoa.
Kun rakkaus, joka ensi hurmauksessa oli sokaissut näkijän silmät, alkoi
vähitellen haihtua, Faust huomasi liian myöhään, ettei tämä Margareeta
pystynytkään innoittamaan häntä uusiin kirjallisiin suurtöihin. Ja
heidän välilleen oli sitä paitsi sielunvihollinen asettanut nuo
naispuoliset esi-isät ilmielävinä, kätkemättä heitä sukutilan pikku
kalmistoon. Strindbergin ainoana huvituksena ja henkisenä virkistyksenä
noina surullisina aikoina olivat aamukävelyt pitkin Tonavan pohjoista
rantaa tai siintävään vuoristoon. On ilman muuta selvää, ettei
minkäänlainen henkinen työ voinut moisessa ympäristössä tulla
kysymykseenkään. Ei siis ollut valittavana muuta kuin joko toimettomuus
tai ruumiillinen työ.
August sanoi valinneensa tämän jälkimmäisen siinä toivossa, että saisi
hermonsa sen avulla rauhoittumaan ja voisi purkaa siihen täyttymättömän
toiminnantarpeensa. Hän ryhtyi puutarhatyöhön, ja tyydyttääkseen
taiteellista kunnianhimoaan hän alkoi näytellä puutarha-arkkitehdin
osaa. Hän leikkeli pensasaitoja ja lehtimajoja, jotka olivat päässeet
villiytymään ja kasvamaan umpeen, suunnitteli uusia käytäviä ja raastoi
rikkaruohon vanhoilta. Aluksi työ oli käynyt kömpelösti, sillä selkä
oli jäykkä ja käsivarret tottumattomat, mutta kaikkeenhan lopulta
tottuu, kun on sellainen mukautumiskyky kuin Strindbergillä.
Mutta – lopulta hän vähätteli ruveta raatamaan noiden vanhojen akkojen
hyväksi ruokapalkoilla! Kuitenkin hän tahtoi vielä, rouvansa vuoksi,
kaunistaa ja somistaa huvilaa, jossa uusi Faust, tarun Endymion –
sillä kaikki odottivat poikaa – näkisi päivän valon.
Niinpä puutarhahuonekalut ja huvilan ovet ja ikkunanpielet siveltiin
uudelleen iloisemman värisiksi. Pienestä puutarharakennuksesta, joka
oli ollut talven asumattomana, tuuletettiin ummehtunut ilma. Ja kevään
raikkaat tuulet ja Tonavanlaakson kukkien tuoksu saivat vapaasti
virrata sijaan.
Kuta lähemmäksi iloisen perhetapauksen hetki lähestyi, sitä tarkemmin
Faust ja Margareeta uhrasivat aikansa pikku tenholinnan koristamiseen,
johon paikan ja sukutilan kruununprinssin ja perintöruhtinaan oli määrä
saapua. Puistoon vievän ison oven yläpuolelle ripustettiin kuin
riemukaareksi muurivihreäkiemuroita, jotka koristettiin Ruotsin ja
Itävallan värein.
Kaivattu toukokuu koitti sitten. "Ihmeenihanassa toukokuussa...
sinisen, kauniin Tonavan varrelle" haikara saapui, mutta ei tuonutkaan
tenholinnaan kruununprinssiä, vaan tyttölapsen!
Augustus oli poiminut neliapilaan puistosta. Mitä se mahtoi merkitä?
Uusi Regina Christina – uusi rengas naisvallan ketjussa!
Uusi nainen – uusi hirmuvaltias... Vastustushenki nosti vähitellen
jälleen päätään. Myöskin rouva oli odottanut poikaa, ja epäsopu alkoi
hiipiä Faustin ja Margareetan väliin, vaikk'ei jälkimmäinen vielä
ollutkaan aloittanut tuota julmaa peliään, nimittäin epäilyksien
herättämistä siitä, kuka oli lapsen todellinen isä. Strindberg luuli
sentään onnistuneensa siihen saakka salaamaan anopiltaan ja
äidinäidiltä, josta nyt oli tullut äidinäidinäiti, "häpeällisen
köyhyytensä". Mutta kun hänen oli jo täytynyt lainata sekä tupakka-
että postirahat vaimonsa "neularahoista", niin sekin sydän näytti
palaneen loppuun ja rupeavan käryämään. Ainakin tuo kaikkinäkevä
ikäloppu, joka makasi pesässään kuin kultamunia hautova kana, alkoi
jälleen hioa niitä harvoja hampaita, jotka hänellä vielä olivat
jäljellä. Faust alkoi surra ja hautoa mielessään sitä, että oli niin
kevytmielisesti pistänyt päänsä ansaan, luopunut vapaudestaan ja
hankkinut taaskin vaimon ja lapsen niskoilleen.
Niin kului viisi pitkää viikkoa lapsen syntymästä yhtämittaisessa
marinassa, lapsen itkussa, pikkumaisessa torailussa ja yhä
lisääntyvässä köyhyydessä, niin että hän näki arvonsa alenevan päivä
päivältä. Tuntuipa melkein siltä, kuin olisi odotettu hänen pyytävän
anteeksi olemassaoloaan. Itävallassa ollaan kovin persoja arvonimille.
Mikään muu kuin arvonimi ei voikaan korvata omaisuutta.
Jos August Strindberg olisi ollut kreivi, vapaaherra tai ainakin jokin
"von und zu" – tai jos tyttärentyttärestä olisi "avioliittonsa" kautta
tullut edes "rouva tohtorinna", niin äidinäiti olisi varmaankin
arvostellut koko liittoa aivan toisin silmin. Ehkäpä hän olisi
suostunut antamaan vähän ennakkoa perinnöstä pienten avustusten
muodossa.
Varmaankin se seikka, ettei äidinäiti ollut alunperinkään voinut
ollenkaan hyväksyä koko avioliittoa, oli osaltaan vaikuttamassa siihen,
että rouvakin alkoi vähitellen suhtautua mieheensä kalseasti. Mutta
tähän kuuluvat juuri ne Strindbergin luottamukselliset ilmoitukset,
joihin olemme jo viitanneet tämän luvun alussa. Ne ovat siksi
yksityisluontoisia, että ne on sivuutettava vaieten.
Faust havaitsi aviohuoneensa oven olevan lukossa sisästäpäin. Häntä ei
ollut enää vastassa rakkaudesta riutuva Margareeta, jonka silmät
katselivat taivaaseen ja jonka olemus uhosi "kauniin, sinisen Tonavan"
laakson orvokinsiintoista tuoksua. Hänen kotiinsa oli tullut toinen
nainen, jonka koko rakkaus ja hellä huolenpito oli siirtynyt miehestä
lapseen.
Strindberg alkoi nyt täydellä todella tuntea itsensä rajattoman
yksinäiseksi ja hylätyksi ja päätti lähteä Parisiin.
Lähtöpäiväksi oli määrätty kaunis keskikesän päivä v. 1894. Rouva jäisi
"toistaiseksi" kotiin, kunnes olisi saatu hankituksi kunnollinen
talonpoikaisnainen imettäjäksi. Sitten hän "mahdollisesti" tulisi
Parisiin, kunhan mies olisi ensin ehtinyt hankkia huoneiston.
Sanottuaan viileät jäähyväiset anopilleen sekä tämän kiltimmälle
sisarelle, "tädille", joka luultavastikin oli lainannut matkarahat,
sekä sanomatta sanaakaan hyvästiksi "marisevalle ja pikkumaiselle
äidinäidinäidille" Faustimme astui, Margareetansa saatettua häntä
rantaan, pitkän, kapean Tonavan-laivan kannelle, jonka oli määrä viedä
hänet puoliviidettä penikulmaa jokea ylöspäin Urfahr-Linzin
kaksoiskaupunkiin, josta pääsee Wienin-Parisin pikajunassa suoraa tietä
Seinen kaupunkiin.
Jokihöyryssä, jälleen vapaana ja yksinäisenä miehenä, Augustimme tunsi
itsensä kuin uudeksi ihmiseksi, uudessa, oudossa ympäristössä koko
Faust-seikkailu tuntui hänestä kaukaiselta unennäöltä, josta hän nyt
vasta heräsi oikein todenteolla.
Hän istahti laivan päivänpuoleiselle sivulle, antaen joen kauniin
etelärannan viinitarhoineen ja vuorten huipuilla kohoavine linnoineen
siirtyä elävänä maalauksena silmiensä editse.
Kauimpana etelässä hohtelivat St. Valentinin luostarin kullatut
torninhuiput syvänsinistä keskikesän taivasta vasten.
Oliko tuo unelma nyt ainaiseksi lopussa? Jatkaisiko linnanherraksi
itseään luulotellut mestari nyt elämää yksinäisenä, harmaantuvana
erakkona? Oliko tohtori Faustin "seconda primavera" nyt ainaisiksi
ajoiksi pelkkä muisto?
Kului joitakin aikoja, minun näkemättä Strindbergiä paljoakaan. Hän oli
ruvennut pysyttelemään poissa tavallisesta tapaamispaikasta, Café de
Versailles'ista, muuttaen Lilas-ravintolaan, joka paikka oli hieman
kauempana asunnostani.
Tähän aikaan Augustin yhdyselämä Parisiin saapuneen itävallattarensa
kanssa lienee muodostunut yhä vaikeammaksi. Hän oli valitellut vaimonsa
"vähättelevän koko hänen kemiallisia harrastuksiaan". Mitä hyötyä
niistä muuten oli, sitä en kyllä itsekään ymmärtänyt enempää kuin hänen
rouvansakaan.
Senvuoksi emme vähään aikaan olleetkaan toistemme kanssa juuri lainkaan
kosketuksissa.
Olin kyllä saattanut panna merkille niinä parina kertana, jolloin
tapasimme, että vanheneva Strindberg oli käynyt yhä hermostuneemmaksi
ja omituisemmaksi. Mutta en tullut sen enempää kiinnittäneeksi huomiota
siihen – kullakin on kertakaikkiaan omat huolensa.
Sitten eräänä yönä, nukuttuani jo parisen tuntia, kuulin äkkiä
ateljeeni ovea jyskytettävän niin ankarasti, että heräsin. Ensimmäisenä
ajatuksenani oli, että tuli oli irti – mutta mitään tulen loimotusta
ei näkynyt. Huusin silloin, vähän harmistuneena, ranskaksi:

– Kuka siellä?

Vastaus tuli kuin haudan syvyydestä, ruotsiksi:

Minä – August Strindberg.

Strindberg siellä olikin, ja kello oli tasan 1/2 12 – siis melkein
keskiyö.
Muistan vieläkin aivan selvään olleeni aika lailla harmissani, kun hän
tuli häiritsemään keskellä yötä, varsinkin kun Augustin ääni kuulosti
vesiselvältä, joten hän siis ei voinut vedota sellaiseenkaan
lieventävään asianhaaraan kuin pienoiseen viinihumalaan. Mitä tehdä?
Sukaisin vaatetta päälleni, sytytin kynttilän ja menin avaamaan.
Siinä Strindberg seisoi kuolonkalpeana, silmäterät ryytipippurin
kokoisina.

– Mikä sinua oikein vaivaa? Anteeksi, mutta oletko sairas?

– Ei, en minä, hän läähätti hengästyksissään, mutta sinä – luulin,
pelkäsin, että – no, Herran kiitos, että olet hengissä!

– Kuinka niin? kysyin ällistyneenä.

Strindberg lysähti tuolille ja alkoi kertoa, haukkoen aina välillä
ilmaa kuin kuoleva ahven:
– Niin, se – se vesivärimaalaus, jonka tässä taannoin – annoit
minulle, se putosi – seinältä tasan klo 11 – ja – kun muistin, että
kerroit kerran olevasi syntynyt – klo 11 – niin...
– No mutta hyvä Augustus, koeta nyt toki rauhoittua. Tai muuten alan
uskoa sinun näkevän pikku-ukkoja! Mitä sillä, että olen syntynyt klo
11, on tekemistä tuon maalauksen putoamisen kanssa?

– Niin, pelkäsin vain, että olit tullut murhatuksi!

Ja Strindberg kuivaili kylmää hikeä otsaltaan. Hän oli ilmeisestikin
tullut melkein juoksujalkaa.

– Kuka ihme minut murhaisi?!

– Herkules! August vastasi, nousten ja katsellen pelokkaasti
ympärilleen ja ovelle. Herkuleella hän tarkoitti erästä
tanskalaissyntyistä taidekauppiasta ja mesenaattia, jonka tunsimme
molemmat ja jota hän Infernossaan puhuttelee milloin "kauniina
Henrikkinä", milloin "kavalana ystävänä".

– Kas niin, rauhoituhan toki. Tänne Herkules ei ainakaan tule.

– Mistä sen tiedät? Niin hän juuri on uhannut tekevänsä.

– Ja senvuoksi ehätit varoittamaan minua! Se oli hyvin kauniisti –
mutta voit olla aivan huoleti. Osittain hän pelkää minua enemmän kuin
sinua, koska tietää minun tuntevan koko hänen entisyytensä, ja
toisaalta hän taas tietää, että minulla on aina suomalainen puukkoni
vyöllä, puhumattakaan siitä, että ammun palavan kynttilän kumoon
Berchmann-pistoolillani sangen kunnioitettavan matkan päästä.
Sellaisille herroille ei auta ruveta nenittelemään. Näin muka
lohduttelin ystävääni.

Strindberg istuutui uudelleen, nähtävästi jo hieman rauhoittuneena.

– Niin, ole vain aivan huoleti. Ei Herkules eikä "perkules" pistä
nenäänsä minun ovestani sisään, siitä saat olla varma.
Hain esiin madeiraa ja kaksi lasia sekä ehdotin, että ottaisimme aluksi
yhden ryypyn murheeseen, ja vähän päästä toisen.

Mutta August kieltäytyi ystävällisesti:

– Tiedäthän makuni! En juo!

– Olenko minä sitten mielestäsi juoppo? Mutta kun noin äänettömästä
päästäsi tulet rytyyttämään ihmisten ovea keskellä yötä, niin tarvitset
toki tilkan vahvistukseksi! Pelkäsin aluksi, että vähintäänkin tuli oli
irti!
– Varmasti on vielä pahempi, että piru on irti, veli August vastasi,
hymyillen hieman nolona.
Nyt Strindberg sitten tunnusti, mitä hän ei siihen saakka ollut
tahtonut ilmaista.
Eräänä marraskuun päivänä (1894) Strindbergin rouva oli alkanut
aamulla pakata tavaroitaan, sanoen aikovansa matkustaa takaisin
kotiinsa Itävaltaan. Mies oli, kohtaloonsa tyytyen, alistunut
välttämättömyyteen.

X

VALTIOLLISIA JA EI VALTIOLLISIA VARJOKUVIA

Se sisäpoliittinen pulma, joka näihin aikoihin järkytti Ranskan koko
valtioruumista, ei pystynyt herättämään August Strindbergissä
sanottavaa mielenkiintoa.

V. 1895 -- muistaakseni se tapahtui kesäaikaan -- tykistökapteeni

Alfred Dreyfus tuomittiin vakoilusta menettämään sotilasarvonsa sekä
karkoitettavaksi eliniäkseen Pirunsaarelle. Muistan vielä kuin eilisen
päivän, kuinka lukiessani seuraavana aamuna lehdistä, että Dreyfus oli
tuomittu suljetuin ovin pidetyssä oikeuden istunnossa, aavistin heti,
että kysymyksessä oli oikeusmurha, joten sanoin Divina Paillard'ille,
joka paraillaan oli tuomassa aamukahvia pöytään: "Taas uusi
roistontyö!"
Mutta ihmeekseni August Strindberg, joka tuli meille päivälliselle, oli
sitä mieltä, että "se oli oikein mokomalle juutalaiselle!" Hän asettui
siis samalle kannalle kuin kirkollismielinen sanomalehdistökin, joka
oli riemuissaan, kun vihdoinkin oli saatu "juutalainen" kiikkiin! Niin,
hullu Henry Drumond kirjoitti aivan avoimesti pahamaineisessa,
juutalaisille vihamielisessä lehdessään "La libre Parole", ("Vapaa
sana") kehoituksen panna toimeen "juutalaismellakan Pärttylinyön
tapaan". Ja veljemme August, joka ei silloin vielä ollut läheskään
siinä mielentilassa, jossa hän kirjoitti kirjansa "Raamatun erisnimiä",
oli niin kietoutunut antisemiittien pauloihin, että hänen olisi tehnyt
mielensä lähettää koko joukko Ruotsin "kirjallisia juutalaisia" samaa
tietä sinne, missä cayenne-pippuri kasvaa.
– Sano sitä vaikka puutteelliseksi kasvatukseksi, huomautin hänelle,
tai synnynnäiseksi vajavaisuudeksi, mutta koskaan en ole voinut antaa
rotuvihalle pikkusormeanikaan, ilmenipä se missä muodossa tahansa.

– Eikö sinua kukaan ole koskaan pettänyt?

– On toki, useimmiten italialaiset tai ranskalaiset – mutta
juutalainen ei kertaakaan.
– Odotahan vain, olet vielä nuori. Sinun ei huoli muuta kuin
kirjoittaa kunnollinen kirja ja antaa se juutalaiselle kustantajalle –
silloin saat itse nähdä!
Yli 30 talven lumet ovat sataneet ja sulaneet siitä, kun nämä sanat
lausuttiin, mutta kertaakaan en ole sen jälkeenkään joutunut
ikävyyksiin juutalaisen vuoksi.
Huomautin Strindbergille, että useat Kööpenhaminan aikaiset
nuoruudenystäväni ja tuttavani olivat olleet juutalaisia: kuuluisat
maalarit Seligman ja Mogens Ballin, oluttehtailija Jacobsen,
kirjailijat Herman Bang, Carl Behrends, vieläpä Hirschsprungin ja
Heymanin tytötkin, lainkaan puhumattakaan veljeksistä Edward ja Georg
Brandesista!

– Niin, Tanskan koko älymystö on juutalaisia.

Mutta enemmän kuin juutalaisvihollisten touhu ja hälinä, kiihdytti
mieliä anarkistinen liike, joka oli Strindbergille vieläkin oudompaa.
Hänen radikaalisuutensa oli nim. silloin peräytymisretkellä – mikäli
hän oli koskaan ollutkaan altruistis-radikaalinen sanan varsinaisessa
merkityksessä. Mutta anarkistiset tendenssit olivat siihen aikaan Emile
Zolan Paris-teoksen vaikutuksesta pääsemässä yleisen kirjallisen
pohdinnan ja väittelyn kohteeksi. Siksi Augustimmekin yritti määritellä
kantaansa asiaan, pyrkien ymmärtämään niitä syvimpiä syitä ja
vaikutteita, jotka saivat anarkistiset haaveilijat ryhtymään
epätoivoiseen "toiminnan propagandaan", s.o. "levittämään radikalismia
teoin", t.s. ilkitöiden avulla. Mutta Augustus kun ei ollut perehtynyt
Ranskan sisäpolitiikkaan, hän kirjailijana katseli noita ilmiöitä Emile
Zolan silmälasien läpi. Kuitenkin hänen täytyi myöntää, vaikk'ei
ollutkaan vielä kokonaan vapautunut 80-luvun Zolan-ihailustaan, että
tämä oli erehtynyt oikein perusteellisesti tehdessään hetkellisestä
anarkistipelosta edellämainitun kirjansa johtoaiheen.
Anarkian kulkutauti nim. muodostuu Parisissa harvoin pitkäaikaiseksi,
eikä se muutenkaan ole erikoisen tunnusmerkillistä Ranskan
pääkaupungille. Sen vuoksi oli mielestäni enemmän kuin
kysymyksenalaista, tekikö Zola Parisille oikein leimatessaan juuri
tämän kaupungin anarkian noidankattilaksi.
Kaiken lisäksi eivät vaarallisimmat anarkistit olleet siihen aikaan
edes ranskalaisia, vaan italialaisia. Niin, jo sekin murhamies, joka
aikoinaan teki murhayrityksen Napoleon III:tta vastaan, oli
italialainen, kreivi Felice Orsini, vieläpä Bonaparte-suvun kaukainen
sukulainen. [Myöskin paavi Benedictus XIII oli samaa Ursinin –
sittemmin Orsinin – ruhtinassukua.] Ranskan tasavallan presidentti
Carnot, joka oli murhattu vähää aikaisemmin, sai surmansa italialaisen
Santo Caserion kädestä. Italian kuninkaan Umberton ja keisarinna
Elisabetin murhaajat olivat molemmat niin ikään italialaisia;
väitetäänpä Emile Zolan itsensäkin polveutuvan italialaisesta
posetiivinsoittajasta – t.s. tiedetään "positiivisesti" hänen olleen
alkuaan italialainen.
Se seikka oli August Strindbergin mielestä ainoana syynä siihen, ettei
Zolaa tahdottu huolia Ranskan Akatemiaan. Tiedettiin myöskin – se oli
julkinen salaisuus – Zolan kirjoittaneen "Unelma"-romaaninsa
vartavasten osoittaakseen, että hänkin osasi olla "runollinen", mutta
siitä ei ollut suurtakaan apua. Akatemian portit pysyivät suljettuina
niin hyvin Zolalta Ranskassa kuin hänen onnettomuustoveriltaan August
Strindbergiltä Ruotsissa.
"Naturalismin" oli määrä tulla harmaahapsiseksi, ennenkuin se tuli
tunnustetuksi. Ja senvuoksi veli Augustus oli tulla "mystilliseksi",
s.o. mystikoksi. Mutta Zola toitotti toitottamistaan positiivista
naturalismiaan, ja ehkäpä hänen mielenkiintonsa anarkistisen kauden
kammottavuutta ja repäisevyyttä kohtaan, joka käy punaisena lankana
läpi koko hänen Parisi-kirjansa, oli tavallaan kuin veren ääni, sillä
muuten olisi totisesti vaikea käsittää erästä kohtaa mainitussa
kirjassa, jossa "myötämielisesti" kuvattu "kemiantutkija" pohtii
sellaista suunnitelmaa, että koko Sacré-Coeur kirkko räjäytettäisiin
ilmaan kaikkine tuhansine, hurskaine pyhiinvaeltajineen, kesken
pääsiäismessun!
Zolan mukaan ei tämä hänen kirjansa kemiallisesti sivistynyt
anarkistisankari jätä panematta täytäntöön siistiä tuumaansa suinkaan
omantuntonsa äänen pakottamana, sillä se on myöskin "kemiallisesti"
vapaa kaikista arveluista ja empimisistä; hänet pakottaa luopumaan
siitä hänen oma veljensä, jonka hän muuten on yrittänyt iskeä
tiilikivellä kuoliaaksi itse kirkon kellariholvissa!
August Strindbergin kunniaksi on sanottava, että hänen Zola-ihailunsa
jäähtyi melkoisesti tämän julkaistua Parisi-kirjansa. Siihen lienee
ollut osaltaan vaikuttamassa sekin, että Zola, joka itse oli
näytelmäkirjailijana alle keskinkertaisen, oli yksityisessä kirjeessä
lausunut sangen pidättyvästi ja mestaroivasti mielipiteensä
Strindbergin Isä-näytelmästä. Tietysti Augustus oli oikeassa sanoessaan
myöskin Parisi-"romaanin", kuten yleensä kaikkien Zolan kirjojen,
olevan täynnä mestarillisesti kuvattuja pikkutapahtumia ja
yksityiskohtia, mutta että kaiken auttamattoman pitkäpiimäisyyden ja
tyhjänpäiväisen loruilun lisäksi, mistä jatkoromaanien tuntuu olevan
mahdotonta vapautua, itse toimintakin oli sangen hajanaista ja
mielivaltaisesti sommiteltua.
Niinpian kuin Zola esim. katsoo asiakseen saattaa toimivat henkilönsä
yhteen, hän antaa heidän aivan yksinkertaisesti ja sattuman kaupalla
tavata toisensa kadulla. Se saattaisi kylläkin tuntua ymmärrettävältä
ja uskottavalta pikkukaupungissa ja kerran tai pari, mutta kun samaan
pikku temppuun turvaudutaan aivan ikäväksi asti kautta koko romaanin,
se ei tunnu enää todellisuuskuvaukselta – jota se pyrkii olemaan.
Kaikki, jotka tuntevat Parisin, tietävät, että ystävät ja sukulaisetkin
voivat elää ja asustaa siellä vuosikausia, tapaamatta toisiaan
kertaakaan – jolleivät he suorastaan hae toisiaan käsiinsä. Mutta
Zolan kirja-parisilaiset, markiisit ja paroonit, raha- ja valtiomiehet,
pipit ja papit, kerjäläiset, lurjukset, maailmanmurjomat, jalkavaimot
ja muut huonomaineiset, anarkistit ja poliisit, tupsahtavat tuon
tuostakin vastakkain; olisi ihme, jollei Zola itse olisi huomannut
moisessa näyttämölleasettelussa piilevää epätodenmukaisuutta.
Lopuksi ystäväni Augustus jo arveli minun tuntevan erikoista
vastenmielisyyttä Zolaa kohtaan, joten hän sanoi:
– Ehkäpä sinäkin kuulut niihin, joiden mielestä Zola kirjoittaa
säädyttömyyksiä?
– En suinkaan, hänen säädyttömyytensä – mikäli sellaisesta voi puhua
– on mielestäni siksi hienosti anniskeltua, että täytyy olla vähintään
nunnaluostarin noviisi huomatakseen sitä.
– Tuo voi olla makuasia; tunnen kyllä sinisukkia, jotka punastuvat
vyötäisiään myöten, kun vain kuulevat mainittavankaan Zolan nimeä! – No
niin, leikki sikseen, mutta kyllä sinulla on kaunaa häntä kohtaan, se
pistää liian usein näkyviin voidakseen olla johtumatta todellisesta
vastenmielisyydestä. Sinä vihaat häntä.
– Ja miksi? En vihaa ketään. Minusta elämä on kuin Noakin arkki. Siinä
pitää olla vähän joka lajia, kissoja jos kalojakin. Zola on ehkä
ihmisenä mitä mukavin ja ahkerin setä, jolla on neljä miljoonaa
kassakaapissaan ja neljä rikkioppinutta ryppyä otsassaan, –
taiteilijana hän ei ole kissa eikä kala.
– Oho! No niin, saat anteeksi nuoruutesi vuoksi. Mutta mikä hän sitten
on mielestäsi?
– Zola on kuin itsetoimiva valokuvauskone, joka valokuvaa elämää
juoksumetrittäin – ja hänelle maksetaankin sanaluvun mukaan. Minulle
hän on vain perikuvallinen, surullisessa määrin yliarvioidun n.s.
naturalistisen kirjallisuuden edustaja.
– Ei, Suomalaispiru, nyt käyt liian hävyttömäksi, olet liian
kypsymätön, liiaksi poikanen tuomitsemaan koko naturalismia.
– Entäpä sitten! Äänellään lintukin laulaa. Jollei ole kysymys muusta
kuin ajan tappamisesta romaania ahmimalla, niin Zola voi olla yhtä hyvä
kuin moni muukin. Mutta jos asettaa samat vaatimukset romaanille kuin
taideteokselle, niin...

– No mikä sinusta sitten olisi parempi?

– Uudemmat muodot, kuten Charles Baudelaire'in "Paheen kukkasissa" tai
hänen ihastuttavissa pikku suorasanaisrunoissaan. Ne ovat jalohelmiä ja
taideteoksia.

– Myönnetään. Olisit voinut keksiä huonompaakin.

– Muuten en pyri suinkaan tuomitsemaan Zolaa yksistään sen
vuoksi, että hän on antanut muutamien anarkistien altruistisen
kuolemanhalveksimisen lumota itsensä. Eihän hän ole ainoa kirjailija,
joka presidentti Carnot'n murhan jälkeen on tullut tuntemaan
anarkistikärpäsen puremaa ja käyttänyt hyväkseen sitä seikkaa, että
anarkistinen propaganda on nykyisin päivänpolttavia kysymyksiä.
– Siinä olet oikeassa. Kaikkina aikoina on kylläkin ollut kirjallisia
keikailijoita, jotka herättääkseen huomiota ovat kannattavinaan
kaikkein räikeimpiä yhteiskunnallisia äärimmäisyys-harhaoppeja. Mutta
kuinka on käsitettävä, että yhteiskunnan kaikkein korkeimmilla
huipuilla ja ylhäisaatelisissa piireissä on moisia radikaaleja
kuin esim. Henri de Rochefort, jonka pitäisi olla markiisi de
Rochefort-Lucay, Peter Krapotkinista ollenkaan puhumatta, joka on
venäläinen ruhtinas, mutta tunnustaa avoimesti olevansa anarkistisen
opin kannattaja?
– Unohdat erään asian. Moni ylhäisaatelinen ei – ainakin Ranskassa
asia on niin – ole ylhäisaatelisen isänsä, vaan jonkun tilapäisen
hierojan tai "naisten kylvettäjän" poika. Silloin radikalismi on
veressä ja peräisin suorastaan alaluokasta. Mutta Peter Krapotkiniin
nähden asia on toisin; hän polveutuu itse Rurikista ja pitäisi hänen
senvuoksi olla Venäjän keisari ja itsevaltias. Krapotkin voi toki
joutua vimmoihinsa vähemmästäkin kuin nähdä vallananastaja Romanovin
mahtailevan Rurikin valtaistuimella!

– Mitä ihmettä?

– Niin – ja jotta saataisiin Krapotkinin suku pois päiviltä,
takavarikoitiin keisarin iso-isän aikana valtiolle suvun kaikki
tilukset ja koko omaisuus. Vanhempi veli kidutettiin kuoliaaksi –
Siperiassa – hän oli ruhtinas Aleksanteri Krapotkin – ja nuorempi,
Peter, onnistui vain kuin ihmeen kautta karkaamaan vankilasta. Muuten
hänellä olisi ollut edessään sama kohtalo kuin hänen veljelläänkin. Ei
ole enää ihme, että ruhtinas Peter pitää Romanovien suvun syöksemistä
valtaistuimelta Venäjän ainoana pelastuksena.
Muuten oli Parisissakin julkinen salaisuus, että anarkistiseen
liikkeeseen suhtautuivat lämpimästi ja suosiollisesti – ettemme
sanoisi enempää – ylhäisaateli, monarkistit, bonapartistit ja
rojalistit, jotka presidentti Carnot'n murhan jälkeen toivoivat
voivansa saada vihatun tasavallan kukistetuksi äärimmäisten radikaalien
avulla. Strindberg kertoi esim. tavanneensa kerran "Kamelianaisen"
papan, Alexandre Dumas nuoremman luona monarkistisista suhteistaan
tunnetun muotikirjailijan Laurean Tailhade'in. Tämä, joka kuului
rojalistiseen "kultaiseen nuorisoon", oli Augustin suureksi ihmeeksi
onnistunein sanoin ylistänyt Auguste Vaillant'in "kaunista tekoa". V.
oli nim. heittänyt jättiläispommin [pommissa oli täytteenä ainoastaan
nupinauloja. 46 henkeä sai lieviä vammoja] Panamalahjuksista ikävän
kuuluisuuden saavuttaneeseen edustajakamariin, surmaamatta kuitenkaan
ketään.
Koko virallinen kolmas tasavalta on mätä. Mutta nupit eivät oikein
riitä, ruumisarkkuun tarvitaan oikeita nauloja!
Ei ole muuten ihme, vaikka Strindberg hieman hämmästyikin Tailhade'in
anarkistiystävällisiä purkauksia. Sillä sama mies oli itse haavoittunut
toisessa pommiräjähdyksessä, joka tapahtui senaattorien ruokapaikassa,
hienoista hienoimmassa Foyot-ravintolassa. Sanottu räjähdys ei muuten
ihmetyttänyt ainoastaan heitä, vaan koko Parisiakin. Kukaan ei tahtonut
ottaa oikein uskoakseen, että ainoakaan todellinen anarkisti olisi
voinut olla mukana asettamassa pommia juuri sen ikkunan alle, jossa
heidän oma ystävänsä ja ihailijansa Tailhade parast'aikaa istui
syömässä illallista.
Asia tuntui perin salaperäiseltä, mutta Dumas'n ollessa läsnä
Strindberg ei ollut katsonut voivansa kysyä sitä tuolta kuuluisalta
mieheltä itseltään. Poliisi ei – kuten tavallista – ymmärtänyt
mitään. Eiväthän järjestysvallan edustajat saapastelekaan suotta
Offenbachin "Rosvot"-operetissa lavalle vasta juhlan jäljestä, laulaen:
"Voimamme piilee siinä, että tulemme paikalle, kun kaikki on ohi!"
Olisikohan poliisi, joka kuukautta aikaisemmin oli pidättänyt
kokonaista 150 anarkistia Parisissa ja kaikkialla maaseudulla,
todellakin sattunut katsomaan yhtä läpi sormien? Senpä vuoksi ei
puuttunutkaan ääniä sanomalehdistössä, jotka väittivät suoraan, että
murhayritys oli poliisien omien "provokaattori-apurien" työtä. Poliisi
oli tahtonut säikäyttää sekä Tailhade'ia itseään (joka selvisi parilla
naarmulla) että koko yhteiskuntaa, niin väitettiin. Mutta toiset
vihjailivat sinne päin, että koko juttu oli ehkä järjestetty
"reklaamiksi", joko Tailhade'in hyväksi, tai – hänen toimestaan!
Asiaa ei saatu koskaan selville. Mutta Tailhade'ista tuli joka
tapauksessa päivän sankari, t.s. yhden päivän ajaksi kuningas
uutiskeinottelijoiden silmissä.
Kaikkien lehtien täytyi saada hänen kuvansa, ja häneltä tiedusteltiin,
mikä oli hänen mieliruokansa Foyot-ravintolassa. Hän sai selittää
haastattelijoille, mistä kukista hän enimmän piti, samoin myöskin
selostaa mielipiteitään valtiollisista ja ei-valtiollisista
kysymyksistä. Ja pitkät ajat hän saattoi keittää aamukahvinsa
hehkuvilla rakkauskirjeillä, joiden lemmestä riutuvat lähettäjättäret
toivottivat onnea hänen pelastumisensa johdosta helvetinkoneesta.
"Pommien" valmistus oli niihin aikoihin Parisissa hyvin muodissa, ja
poliisi löysi harva se päivä uusia sardiinipurkkeja, joko
sytytyslangallisia tai -langattomia. Kun jokaiselle konstaapelille,
jonka onnistui keksiä uusi helvetinkone tai "salaliitto, johon kuului
useampia kuin yksi henkilö", oli luvattu ylennys tai palkinto, seuraa,
itsestään kysymys: kuinka monet löydetyistä pommeista olivat poliisien
omien kätten töitä? Mitäpä kaikkea ei tekisikään, kun on tiedossa
sievoinen palkinto, johon liittyy vielä "kunnia" nähdä nimensä
painettuna sanomalehtiin?
Juuri näinä kuumeisina murrosaikoina August Strindberg alkoi puuhailla
tulikiven ja fosforin kimpussa, "paljastaakseen rikin sikiämisen ja
synnyn salaisuuden".
En ollut suinkaan ainoa, en ensimmäinen enempää kuin viimeinenkään,
joka vakavasti varoitin häntä moisista vaarallisista kokeiluista, jotka
varsinkin sinä ajankohtana voivat helposti saattaa hänet poliisin
kaikkea muuta kuin imartelevan huomion esineeksi.
Mutta kaikki oli yhtä turhaa kuin jos olisi kaatanut vettä hanhen
selkään, sillä August oli saanut kertakaikkiaan päähänsä, että
"ylikemia" tarjosi tien "tieteelliseen kuolemattomuuteen". Hän ei
antanut sisäpoliittisten olosuhteiden häiritä itseänsä. "Mitä hänen
tarvitsi välittää anarkistien tulikivihaaveista?"
Kuitenkin näkyy myöhemmin useammasta kuin yhdestä hänen
Inferno-muistojensa kohdasta, ettei hän sentään niin kokonaan
ummistanut silmiään siltä vaaralta, että häntä voitiin pitää
yllyttäjänä ilkitöihin.

Niinpä hän kirjoittaa.

    "Saavuttuani onnellisesti takaisin kurjaan ylioppilaanasuntooni"
    (parihuoneet maakerroksessa, Abbé de l'Epée-kadun varrella)
    "kaivoin matkalaukkujeni kätköpaikasta (!) viisi hienoa
    porsliiniupokasta, jotka olin jo edeltäkäsin hankkinut itseltäni
    varastamillani (s.o. tupakkarahoista otetuilla) rahoilla".

    "Hiilipihdit ja käärö puhdasta rikkiä täydensivät laboratorion
    sisustuksen. Sitten ei muuta kuin sulatusuunituli kamiinaan, ovi
    kiinni ja ikkunaverhot alas. (Huoneisiin voi nähdä kadulta.)
    Sillä kolmen viikon kuluttua Caserion mestauksesta oli vaarallista
    puuhailla Parisissa kemiallisten kojeiden kanssa".

    "Yö saapuu, rikki palaa hornanliekillä – ja aamuun mennessä olen
    saanut todetuksi, että tässä yksinkertaisena pidetyssä aineessa,
    jota sanotaan rikiksi, on hiiltä, ja siten uskon ratkaisseeni
    suuren tehtävän, kumonneeni vallitsevan kemian ja voittaneeni
    sen kuolemattomuuden, jonka kuolevaiset voivat myöntää".
Augustus-ystävämme haaveili niihin aikoihin paljonkin siitä
"kuolemattomuudesta, jonka tiede suo" – minun voimatta koskaan oikein
käsittää, miksi hän ei voinut tyytyä siihen kuolemattomuuteen, joka
tulee Ruotsin suurimman draamallisen kirjailijan osaksi.
Hänen yrityksensä kemian "kumoamiseksi" ja uudestiluomiseksi
alkemistisen renessanssin tietä oli ihmeellisen lapsellinen,
eriskummallinen haave. Palaamme tuonnempana, toisessa yhteydessä, hänen
kemistihaaveiluihinsa ja haluunsa osata tehdä kultaa – mikä hänelle
loppujen lopuksi onnistuikin – näytelmien kirjoittamisen kautta.

XI

MINNA "KOSII" AUGUSTIA, MUTTA SAA RUKKASET

Eräänä aamuna sain sangen aikaisin ateljeeheni kokolailla
odottamattoman vieraan.
Ovelle koputetaan, menen avaamaan – tulija oli "Minna", eräs
vapaamielinen malli. Hän oli vesiselvä ja vakavan, melkeinpä surullisen
näköinen. Olin yksin kotona, Divina Paillard oli pistäytynyt ostamaan
ruokatarpeita. Minna istahti tuolille huoaten – olinko nähnyt
Strindbergiä?

En ollut nähnyt häntä muutamaan päivään, mutta mitä sitten?

– Hän on hävinnyt kerrassaan.

Minna oli etsinyt häntä Madame Charlotte'in ruokapaikasta, mutta tuo
kunnon rouva oli myöskin kovin huolissaan, sillä hänkään ei ollut
nähnyt "Sträimbeeriään" moneen päivään.
– Mutta missä hän sitten mahtaa oikein piileksiä? Saatoin valaista
asiaa ilmoittamalla Augustin saaneen pienen "apurahan" salaperäiseltä
ystävältä ja pistäytyneen pikipäin Rouenissa. Kysymyksessä oli jokin
kemiallinen suunnitelma: jodin valmistaminen bentsiinistä ja rikkihapon
kipsistä, joka on rikkihappoista kalkkia.

– Mitä ihmettä hän tuollaisista...?

– Niin, todellakin, miten hän viitsii panna aikaansa mokomaan, –
parasta kysyä häneltä itseltään.
Huomasin Minnan innostuneen Strindbergiin, jonka hän oli tavannut
taiteilijapiireissä.
Tuo nuori boheeminainen, joka oli tunnettu kirjallisista
harrastuksistaan, uskoi minulle päättäneensä saada August Strindbergin
kirjoittamaan romaanin. "Mutta", hän jatkoi, "romaani on ensin elettävä
ja sitten vasta kirjoitettava, sillä muuten se jää riippumaan tyhjään
ilmaan".

– Kas vain, neiti aikoo "elää" romaanin yhdessä Strindbergin kanssa!

Minna ei ollut tainnut odottaa niin suorasukaista kysymystä, mutta
myönsi sentään, mietittyään hetkisen, päättäneensä muuttaa elintapojaan
ja ruveta vakavaksi ihmiseksi.
Se merkitsi kai samaa kuin että Minna oli saanut kyllikseen olosta
nuorten yhteisenä, ja uneksi nyt tulemisesta rouva Strindberg n:o
3:ksi.
– Pelkään pahoin neidin "tehneen laskunsa isäntää kuulematta".
Sanotaan, että opiksi koiralle kylmä sauna, ja siinä on Strindberg
ollut jo kahdesti.
Minnan mielestä oli Strindbergin viisaampaa muuttaa Saksaan – siellä
kirjailija sentään saattoi elää työstään, eikä siellä kukaan katsonut
karsaasti muukalaiseen kirjailijaan.
Huomautin siihen päinvastoin koettaneeni suostutella yhteistä
ystäväämme muuttamaan takaisin Ruotsiin, ryhtyäkseen siellä
kirjoittamaan shakespearemaista näytelmäsarjaa Ruotsin suuruudenajalta.
Goethe kirjoitti "Götz von Berlichingenin" saksalaisille, mistä hyvästä
häntä ylistettiin pilviin saakka. Mutta August ei tahdo "kaataa uutta
viiniä vanhoihin leileihin, sivelemällä uutta väriä haalistuneisiin
ihanteisiin".
Minnalla oli nyt aate ja oikea, käytännöllinen ehdotus: jos minä
suostuisin puhumaan "pari hyvää sanaa" hänen puolestaan Strindbergille,
niin hän kyllä saisi tämän palaamaan takaisin kirjallisuuden helmaan –
ja jättämään kaiken maailman rikkihapot.
Divina Paillard tuli samassa kotiin syli täynnä kääröjä ja myttyjä ja
ruokatarpeita aivan ikäväksi asti. Hän katsoa muljautti alta kulmiensa
vieraaseen, kuten taloudenhoitajattarien on tapana, nähdessään vieraan
naisen aluevesillään. Hän huomasi tietysti oitis, ettei tämä voinut
olla tavallinen malli.

Esitin siis Minnan August Strindbergin "ystävättärenä".

Naiset mittelivät toisiaan katseillaan, mutta totesin heti ilokseni,
ettei vihan kaunaa syttynyt heidän välilleen. Pyysin niin ollen Minnaa
olemaan luonamme sen päivän, sillä eihän ollut lainkaan mahdotonta,
että Strindberg ilmestyisi jostakin päivälliselle, mikäli hän oli
palannut takaisin Parisiin.
Minna jäi kuin jäikin, ja kertoi aamiaispöydässä löytäneensä pienen
järven Meudon'in metsästä sekä ehdotti, että kun Strindberg palaisi,
tekisimme pienen huvimatkan ja samalla – uimamatkan tuolle
järvelle. Sen nimi oli Saint-Cucuphan, ja se osoittautui pieneksi,
mutapohjaiseksi suolammeksi, jossa oli runsaasti sammakonkutua – niin
ettei uimisesta tullut mitään.
Suostuimme ehdotukseen, mutta sanoin Minnalle saksaksi, että minun
täytyi hankkia hänelle ritari, ettei näyttäisi siltä kuin hän
havittelisi Augustia. Arpa lankesi viereisen ateljeen asukkaalle. Tämä
oli italialainen kuvanveistäjä Bonanni, ilveilijäluonne, jota Minna ei
huolinut ottaa vakavalta kannalta.
Asia oli siis sitä myöten selvä. Kopahdutin seinään ja huusin Bonannin
luoksemme – ja hän oli heti valmis.
Minnan lähtiessä (sillä Strindbergiä ei kuulunut sinä päivänä) oli jo
ilta käsissä. Hän jätti osoitteensa pyytäen minua lähettämään "pienen
sinisen" – Parisissa putkipostisanomat kirjoitetaan taivaansiniselle
paperille – sitten kuin huviretkestä tulisi tosi.
Strindberg tuli muutamia päiviä myöhemmin Parisiin, eikä hänelläkään
ollut mitään itse huvimatkaa vastaan. Mutta minun oli hieman vaikeaa
selittää, minkä vuoksi Minnan piti tulla mukaan. Keksin kuitenkin pian
varsin yksinkertaisen selityksen. Koska olin kerran pyytänyt Bonannin
mukaan, olin ajatellut naista hänelle, ja ehdotin silloin Minnaa, he
kun kai olivat tuttuja ennestään.
Minna oli Augustista kyllä "vähän kovaääninen", mutta eipähän
taivasalla ollut katosta haittaa!

– Niin, ja me suomalaiset sanomme: "Kyllä maailmaan ääntä mahtuu!"

Sovittuna päivänä – se oli kaunis sydänkesän aamu – olimme kaikki,
Strindberg, Bonanni, Divina ja minä, määräaikaan Montparnasse-aseman
pohjakerroksessa, josta pikku paikallisjuna lähtee Meudoniin.
Mutta Minna loisti poissaolollaan. Odotimme ja odotimme. Minnaa ei
kuulunut.
Entä jollei hän olisikaan saanut putkipostisanomaani? Meillä oli
kaikilla asianmukaiset matkaliput Meudon'iin, ja otin varmuuden vuoksi
lipun Minnallekin, niin että kaikki olisi valmiina, jos hän ilmestyisi
viime hetkessä. Mutta hänhän ei tullut. Strindberg oli ärtyisä ja
pahalla tuulella:

– Tietäähän sen! Ne naiset...!

Bonanni, joka oli yhtä suuri filosofi kuin kuvanveistäjäkin, istuutui
kaikessa rauhassa pyörittämään savuketta.
– Mutta kuulkaahan! älysin silloin, entä jos hän on kiivennyt
yläkerran suureen asemahalliin, josta Lyon'in, Marseilleen ja Nizzan
kaukojunat lähtevät!
Ryntäsin portaita ylös, ja siellähän tyttö seisoi pienoinen kori
käsivarrellaan, sekä hölmistyneen että onnettoman näköisenä. Ja
matkalippukin hänellä oli!

– Joutuin alas! Nyt on kiire! Nopeammin vielä!

Tietysti! Koira vieköön, kun ennätämme alas, niin juna jo vierii
puhkuen ja jyristen matkoihinsa.

– Lupaava alku!

August oli kerrassaan surkealla tuulella.

Minnaa hävetti niin, että hän sai vedet silmiinsä. Divinasta tuli
pelastava enkeli, sillä hän väitti, että tämä päinvastoin oli hyvä
enne. Ajatelkaapas, jos se juna, joka läksi juuri nyt, törmää yhteen
toisen kanssa, – silloin mademoiselle Minna on pelastanut meidät
kaikki!
Veli August, joka oli vähintään yhtä taikauskoinen, hyväksyi ajatuksen.
Ja nyt päätettiin mennä Montparnasse-torin yli vanhaan tuttuun Café de
Versailles'iimme, odottamaan seuraavaa, tunnin päästä lähtevää junaa.
Niin tapahtuikin. Viinurit loikkivat iloissaan kuin päättömät kanat
nähdessään Strindbergin ja minut kerrankin naisten seurassa. He
tietenkin miettivät mielessään, että ohjelmassa olisi paremmanpuoleiset
aamiaiset, mutta nähdessään Bonannin hilaavan mukanaan kitaraa ja
Divinan suurta eväskoria, heidän naamansa venähti.
Juotiin vain aamukahvit, sillä meillä ei ollut aikaa täyttä tuntia,
koska Versailles'iin lähtee junia joka tunti klo kuudesta aamulla
keskiyöhön saakka.
Bonanni otti ilveilijän ilmeensä, heilutteli korviaan, (hän teki sen
verrattomasti), sekä sanoi, että meidän olisi oikeastaan pitänyt mennä
Kansojen torille eväskoreinemme, sillä hän oli huomannut meidän
edustavan viittä kansallisuutta: Ranskaa, Saksaa, Ruotsia, Suomea ja
Italiaa; kun me kaikki puhuimme sujuvasti ranskaa, olimme siis mitä
loistavin ja oppinein seura.
Tuntia myöhemmin poistuimme junasta Meudon'in asemalla. Päätimme jättää
vanhan linnan katsomatta ja painua suoraan puistoon, eli metsään, jonka
nimi on "Meudon'in metsikkö".
Kuljimme kulkemistamme, ja niin iti vähitellen ilmi, ettei Minna enää
muistanutkaan, mihin suuntaan meidän oli kuljettava, jos mieli päästä
tuolle pikku lammelle. Uusi harmistuminen ja hermostuminen.
Meudon'issa pitäisi olla n. 7.000 asukasta, mutta ainoakaan ei
suvainnut näyttäytyä näillä metsäpoluilla. Lopultakin näimme
polkupyöräilijän, mutta hän ei ollut koskaan kuullut puhuttavankaan
Saint-Cucuphan lammikosta.
Istuimme alakuloisina nurmikolla, ja olimme jo vähitellen kypsyneet
heittämään koko Pyhän Cucuphan lammikon hornan tuuttiin, kun vihdoin
tapasimme vanhan eukon, joka oli keräilemässä kuivia risuja
kahvipuikseen. Hän tiesi neuvoa, että olimme kulkeneet kilometrin
verran liian kauaksi metsään Versailles'ia kohti. Meidän oli siis
käännyttävä takaisin, ja niin löysimmekin pian mitä sievimmän aukean,
jonka keskellä päilyi tyyni, uneksiva vedenpinta.
Joka on syntynyt tuhansien järvien maassa, sanoisi moista "järveä"
isonpuoleiseksi vesilätäköksi. Mutta saksalaiset ovat siinä suhteessa
vaatimattomia, ja Minna väitti tätä pikkujärveä Münchenin lähistöllä
sijaitsevaa Starenbergerseetä kauniimmaksi.
Asetuimme siis nurmikolle lammen rannalle ja aloimme ottaa esille
eväitämme. Minnalla oli valko- ja punaviiniä sekä voileipiä kopassaan.
Meilläkin oli sekä valkoista että punaista, sekä konjakkineljännes
ruokaryypyiksi. Sitäpaitsi sardiineja, purkkihummeria ja tusinan verran
portugalilaisia ostereita, joita Divina oli hyvin sukkela ja taitava
aukaisemaan, niin ettei niiden mehu päässyt menemään maahan, sekä
reservinä paistettu kukko, joka oli valmiiksi leikattu viipaleiksi ja
asetettu maljakkoon mayonnaisekastikkeeseen. Voita, brieläistä juustoa
sekä kolme pitkää ranskanleipää. Augustilla oli pieni kopallinen ihania
hyötymansikoita, jotka hän oli saanut eräältä madame Charlottelta.
Olimme näin ollen hyvin varustetut ruhtinaallisen aamiaisen varalle.

Aloitimme voileipäpöydästä, ottaen samalla pieniä konjakkinaukkuja.

Bonanni hotkaisi koko ryypyn yhdellä kertaa, mutta menikin sitten
hiukan syrjempään, huuhtoi sillä hampaansa ja – sylkäisi konjakin
suustaan!
– Onpa koko p–u miehekseen – menepäs sylkäisemään lasiin tuolla
tavalla! Strindberg suhkaisi minulle ruotsiksi. Mutta oikeastaan minun
olisi ollut tehtävä samoin kuin tuo italialainen.
Minna oli sensijaan sitä mieltä, että Bonanni oli pakana, joka sylki
"Herran lahjoihin"; Minna itse ei sylkenyt lasiin!
Divina ja minä, jotka tiesimme Bonannin pitävän konjakkia suuvetenä,
emme olleet ihmeissämme.
Minna otti pari ryyppyä, ja sitten vielä valkoviiniä, niin että hän oli
aamiaisen lopulla jo sangen vilkkaalla tuulella. Bonanni, jolla oli
kitara mukana, otti soittokojeen nahkakotelostaan ja lauloi pehmeällä
barytonillaan Addio, mia hella Napoli; O sole mio; Venezia, bella
Regina del mare (Hyvästi, kaunis Napoli; Oi aurinkoni; Venezia, kaunis
meren kuningatar) ja muita ikuisesti nuoria kansanlauluja, niin että
metsä raikui. Ja mieliala kohosi kohoamistaan. Mutta Strindberg jurotti
äänetönnä, kuten tavallista, vetäen ankaria haikuja voileipien välillä.
Minullakin oli kolmiosainen huiluni liivintaskussani. Pistin kojeen
kokoon ja olin jo rupeamassa soittamaan "Vila vid denna källa", kun
muistin, ettei Strindberg voinut kärsiä Bellmania, jonka vuoksi
puhalsin Runebergin "Lähteellä" Ehrströmin kauniilla sävelellä, jota
Bonanni heti säesti omalla soittimellaan, kuultuaan ensimmäisen
säkeistön.
Minna tyhjenteli uutterasti laseja, alkaen puhua, että hän aikoi mennä
uimaan. August varoitteli, peloitellen, että lammikko voi olla
pohjaton. Mutta Minna, joka oli nyt saanut hiukan liikaa, oli
rohkeimmillaan. Olihan hän uinut Mosel-joen poikki Coblenzin kohdalla,
kuten hän kehui!
Syötyämme osterimme päätimme säästää kukkopaistin päivälliseksi.
Puhalsin sitten Cavalleria Rusticanan välisoiton, jota Bonanni säesti
loistavasti.
Nyt tapahtui, mitä olin koko ajan pelännyt. Minna alkoi lähennellä
Augustia. Hän oli jo siinä määrin "hilpeä", ettei hän varmaankaan
oikein tiennyt, mitä teki. Hän meni rantaan, alkaen riisuutua kaikkien
nähden, mutta rauhoitti meitä sillä, että hänellä oli uimapuku
vaatteittensa alla. Saatoimme todeta, että hänellä oli kaunis vartalo,
ja tuntija Bonanni alkoi heti haaveilla sen ikuistuttamista marmoriin.
Mutta Minna vähätteli Bonannin marmorille, sillä hän oli lihaa ja
verta, ja niin hän äkkiä hyppäsi ohuissa uimatrikoissaan melkeinpä
suoraan Strindbergin syliin. Hän pyysi tätä auttamaan, ettei hänen
tarvitsisi kivettyä marmoriksi, sanoen verraten suoraan, vaikkakin
näköjään leikillisesti, että jollei August huolisi hänestä, hän
hyppäisi suoraan lammikkoon ja hukuttautuisi. Vastaukseksi moiseen
"kosintaan" Strindberg, joka luuli kaiken olevan "liikutetun" ihmisen
pilaa, antoi Minnalle "rukkaset", ojentaen hänelle korin, jossa hänellä
oli hyötymansikoita.
Mutta sitä hänen ei olisi pitänyt tehdä, sillä samassa Bacchus oli
tiessään ja Pan l. "Sarvipää" sijalla. Tyttö paiskasi kopan kädestään,
niin että hyötymansikat lensivät pitkän matkan päähän. Ja syöksyi
suinpäin lammikkoon.
Mutta voi surkeutta! Tyttöriepu ilmestyi jälleen veden pinnalle mustana
kuin neekeri. Suu, silmät, koko ihmisen lapsi oli yhtenä ainoana
mutakuvana. Hän oli yltyleensä saven, liejun, mudan ja sammakonkudun
peitossa!

Minnarukalla oli onneton päivä.

Divina oli pahemmassa kuin pulassa koettaessaan saada Minnaa pyyhityksi
puhtaaksi hieman loitommalla, jossa vesi oli kirkkaampaa.
Minna oli selvinnyt leikissä. Saatuaan vaatteet päälleen hän meni
itkeskellen poimimaan hyötymansikoita nurmelta. Mitään vahinkoa ei
ollut tapahtunut, sillä August sai korinsa takaisin, ja
hyötymansikatkin olivat vielä syötävässä kunnossa.
Pistettyämme kukkopaistin poskeemme ja heitettyämme osterinkuoret
pohjattomaan lampeen läksimme takaisin Parisia kohti.

XII

ASTROLOGIA REDIVIVA

Ikimuistoisista ajoista ihmiskunta on ollut siinä uskossa, että
elimellinen – varsinkin ihmisen – elämä on aurinkokuntamme muiden,
suurempien tai pienempien, taivaankappaleiden "salaperäisen"
vaikutuksen alainen. Koko tämän jutun nuoruutemme aikaiset empiiristen
tieteiden edustajat leimasivat taikauskoksi. Strindbergin mielestä taas
monet noista empiirisistä "totuuksista" olivat ainoastaan puolinaisia;
useinkin tunnustettiin vaikutus, mutta kiellettiin syyt – tai
yksinkertaisesti ei tunnettu niitä lainkaan. Strindberg ei liene
kylläkään suorastaan uskonut esim. sellaiseen keskiajan käsitykseen,
että Mars kiertotähden merkeissä syntyneellä henkilöllä olisi erikoiset
edellytykset loistavaksi sotapäälliköksi; kuitenkin hän piti erikoisen
silmiinpistävänä sitä seikkaa, että Mars oli Wallensteinin
syntymähetkellä (v. 1583, syyskuun 14 päivänä, puolitoista minuuttia
yli neljän aamulla) todellakin Vaa'an merkeissä.
– Ihmekö se, Augustus tuumi, että keskiajan ihmiset, joille
pakanalliset jumalat olivat vielä eläviä olentoja, johtuivat pitämään
tähtien asemaa Wallensteinin horoskoopissa paljoa enempänä kuin
pelkkänä sattumana. Mars Vaa'an sikermässä – eikö näytä siltä kuin
itse sodanjumala olisi siten heittänyt sotataitonsa vaakakuppiin
vastasyntyneen Wallensteinin hyväksi?
– Otaksukaamme, vastasin siihen, ettei ollut pelkkä "sattuma", että
Mars-kiertotähti joutui olemaan siinä paikassa, jossa sen tavoilleen
uskollisena ja ratansakin vuoksi täytyi olla syyskuun 14 päivänä 1583
kello neljä aamulla, mutta...

– Mitä mutta?

– Mutta täytyi olla todellakin sattuma, että Wallenstein syntyi juuri
sinä aamuna.

– Mistä sen tiedät?

– Mistä tiedät väittää vastaan?

Strindberg istui hetkisen, tuijottaen pöytäalmanakkaan. Sitten hän
sanoi:
– Otaksuhan, että Wallenstein oli siinnyt esim. edellisen vuoden
p. Luukkaan päivänä, joulukuun 13 p:nä 1582, niin silloinhan hänen
täytyi syntyä 9 kuukautta myöhemmin – kaiken lisäksi syyskuun 13 ja 14
päivän välisenä yönä klo 4. Eikö se sovi yhteen hyvin? Ei liene toki
sattuma, että lapsi syntyy silloin, kun sen on aika syntyä –
pikemminkin olisi ihme, jollei kävisi niin.

– Mutta, huomautin, kuka voi taata hänen todellakin syntyneen silloin?

– Kirkonkirjat, niin otaksun ainakin. Huomaa, Friedlandin herttua oli
ruhtinaallinen henkilö, ja sellaisten syntymähetki kyllä huomattiin ja
merkittiin tarkkaan muistiin.
– Eikä sekään henkilö, Strindberg jatkoi, joka takaa, että Mars oli
silloin Vaa'an merkissä, jonka vaakakuppi painui Wallensteinin eduksi,
ollut mikään tyhmyri enempää kuin tavallinen puoskarikaan, vaan Saksan
suurin tähtitieteilijä, Johannes Kepler, jonka kiertotähden radoille
laskemat lait ovat voimassa vielä tänäkin päivänä – niin, ikuisesti.
Ei Isaac Newtonkaan ole pystynyt kumoamaan niitä, vaan tutkimus on
edelleenkin vahvistanut ne sitä mukaa kuin se on edistynyt.

– Niin, se on kyllä ihmeellistä. Mitäpä voisi sanoa muutakaan?

– Älä sanokaan muuta. Senvuoksi on oltava varsin varovainen
päätelmissään, ettei tulisi tehneeksi vääriä johtopäätöksiä.
– Mutta kuulehan, August, tietystikään minulla ei ole mitään
Wallensteinia vastaan, joka on historiallinen henkilö, mutta kai
itsekin myönnät, että sodanjumala Mars on mielikuvituksen luoma?
– Mistä sen tietää? Ja sinun, joka olet niin täynnä vanhoja
egyptiläisiäsi, pitäisi myöskin tietää, että kaikki faaraot aloittivat
sotaretkensä maaliskuussa, Mars-jumalan kuussa. Etkö luule heidän
tienneen, mitä he tekivät?
– Tietysti! Mutta sanokaamme, että he aloittivat ne vanhan
aurinkovuotensa alussa, joka vastaa maaliskuutamme. Se ei liene
tapahtunut niinkään suuressa määrin siksi, että he olisivat uskoneet
sodanjumalaan, vaan pikemmin käytännöllisistä syistä, koska kevät oli
paras ja sopivin aika moisten rasitusten kestämiseen, ennenkuin kesän
pahin kuuma aika oli alkanut. – – –
Usein oli aika vaikeaa vaihtaa ajatuksia August Strindbergin kanssa.
Hänellä oli oma järjestelmänsä virittää keskustelu ja pitää sitä yllä,
niin ettei aina tiennyt, mitä hänellä oikein oli mielessä.
Väliin hän huvikseen rupesi puolustamaan juuri omansa vastaista
mielipidettä, ilmeisestikin vain siinä tarkoituksessa, että saisi
"onkineeksi" vastustajaltaan tämän todisteluperusteet, jotka, mikäli ne
sattuivat miellyttämään häntä, kätkettiin visusti muistiin vastaisen
varalle.
Tämä ei ole suinkaan sanottu halventavassa tarkoituksessa. Johan lause
audiatur et altera pars, kuultakoon toistakin puolta, oli vanhassa
Roomassa suuressa arvossa. August esitti mielellään erilaisia
näkökantoja, mutta kaiken loppuna oli, etten esim. päässyt koskaan
selville, hyväksyikö hän astrologisen opin vai ei. Joka tapauksessa hän
oli kyllä kärkäs pitämään sattumaa ja elämän pieniä satunnaisia
seikkoja kaikkiviisaan kohtalon ilmauksina.
Se on vaarallista oppia, sillä se vie helposti siihen, että rupeaa
pitämään itseään "minäkeskeisenä" tekijänä, jonka ympäri ilmiöt ja
tapahtumat kieppuvat ennakolta määrättyjä ratojaan. Niin lienee esim.
Napoleon, jonka ajatuksenjuoksu oli sentään selvempi ja vakiintuneempi
kuin useimpien muiden ihmisten, täydellä todella uskonut v. 1811 suuren
pyrstötähden olleen jossakin yhteydessä hänen oman kohtalonsa kanssa.
Ei käyne kieltäminen, että jokaisessa on jossakin määrin perittyä
taipumusta uskoa enteisiin, merkkeihin, "onnen ja onnettomuuden
lukuihin", ja muuhun samantapaiseen. Mikään ei estä juontamasta
Strindbergin lujaa luottamusta "valtojen viesteihin", joita nämä muka
lähettivät yllättävien tapahtumien ja omituisten sattumien
välityksellä, ainakin osaksi atavistisesta perinnöstä.
Alituinen, lakkaamaton ajatuksen ja tarkoituksen etsiminen
lukemattomista, jokapäiväisistä pikkutapahtumista voi liiankin helposti
muuttua piintyneeksi päähänpistoksi; vieläkin pahempi on, jos rupeaa
sitten omistamaan erikoista huomiota juuri samalle, yhä piintyneemmäksi
käyvälle päähänpistolle, ja korottaa sen vakituiseksi, varsinaiseksi
jokapäiväiseksi toimekseen ja työkseen. Niin Strindberginkin elämä
muuttui päivä päivältä yhä enemmän "helvetiksi", hän kun ei yhä
lisääntyvältä pessimismiltään saanut, Lutherin tavoin, kääntäneeksi
kaikkea "parhain päin". Pienimmissäkin vastoinkäymisissä hän näki
väliin todellisia kuoleman enteitä.
On selvää, että moinen mielentila tarjoaa mitä otollisimman ja
hedelmällisimmän maaperän kaikenmoiselle sairaalloiselle sielulliselle
masennukselle. Sellaisessa sieluntilassa Strindberg oli esim.
sattumalta tavannut tähtitieteilijä Camille Flammarion'in, jonka
hillitön mielikuvitus oli jo silloin tekemässä hänestä lasta jälleen,
niin että hän uskoi henkien ilmestymiseen, tanssiviin pöytiin, puhuviin
varjoihin ja kaikkeen mahdolliseen ja mahdottomaan spiritistiseen
siunaukseen.
Tähtitieteilijänä Flammarion ei tietenkään voinut ottaa Strindbergin
taivaita tavoittelevia olettamuksia vakavalta kannalta, sillä
ranskalainen astronoomi oli aivan liiaksi piintynyt, käyttääksemme
Strindbergin sanoja, "empiiriseen hapatukseen". Mutta astrologian ja
spiritismin taikauskon temmellyskentillä he kyllä saattoivat tavata
toisensa, ja siellä he viihtyivät mainiosti yhdessä!
Niinpä veljemme August oli saanut Flammarion'ilta lahjaksi taikakalun,
pienen kosmillisen kiven, samantapaisen kuin se, jonka Jansen oli
löytänyt Mont Blanc'in huipulta ikuisesta lumesta ja jonka siis oli
täytynyt tipahtaa taivaasta.
Mutta huomatkaa! Samainen kivi oli kastettu Notre-Dame-kirkon pyhään
vihkiveteen, joten se siis saattoi pyhänä onnentuojana estää
kantajaansa saamasta koskaan meteoria päähänsä.

XIII

AUGUST TUTKII SALAISOPPIA

August Strindbergin ajatusmaailma oli väsymyksen ja unettomuuden
johdosta muuttunut kiitolliseksi maaperäksi sille hulluudelle, joka
niihin aikoihin oli suuresti levinnyt erinäisissä piireissä ja jota
sanottiin "okkultismiksi" l. salaisopiksi. Se ei ollut filosofiaa
enempää kuin määrättyä elämänkatsomustakaan, vaan ainoastaan
umpimähkäistä hapuilua tietämättömässä ja tuntemattomassa. Sillä ei
ollut mitään päämäärääkään; se oli, sanalla sanoen, yhteisenä
nimityksenä kaikelle mahdolliselle taikauskolle, sekä karkaamista
empiiristen tieteiden lippujen luota kaikkiin ilmansuuntiin.

August joutui keskelle sen pahinta temmellystä.

Hän tutustui Flammarion'in kautta erääseen nurkkakuntaan l.
"asianymmärtävien" piiriin. Nämä olivat osittain puolioppineita
haaveilijoita, kai uraltaan suistuneita tiedemiehiä, jotka olivat
pysähtyneet kesken kasvunsa, saaneet reput tutkinnoissa ja sen vuoksi
tyytymättömiä koko akateemiseen hapatukseen.
Nämä okkultistien "ammattimiehet" julkaisivat aikakauskirjaa
"L'Initiation" ("Vihkiminen"), jossa kaikki salatieteilijät viettivät
taikauskon, noituuden ja mielettömien luulojen orgioita.
Jos veli August olisi tullut lähemmin tutuksi noiden herrojen kanssa,
hän olisi varmaankin pystynyt paremmin näkemään heidän lävitseen. Mutta
muutamilla heidän toimitukseensa tekemillään lyhyillä käynneillä hän ei
ehtinyt huomata, mitä "tuo oppinut" seura oikein oli.
Sen, joka August Strindbergin tavoin on tottunut järjestettyihin
akateemisiin oloihin, on usein vaikea huomata, ettei professorin
enempää kuin tohtorinkaan suinkaan tarvitse suuren maailman pyörteessä,
jossa arvonimet ovat vapaasti otettavissa, merkitä samaa, mitä me
ymmärrämme yliopiston opettajilla tai yleensä oppiarvon suorittaneilla
tiedemiehillä.
Ranskassa esim. tavallinen Parisin kaupungin kansakoulun
voimistelunopettaja nimittää itseään professeur, sillä tämä sana
merkitsee, kuten tunnettua, yksinkertaisesti vain opettajaa. Jokainen
vatsastapuhuja, tasapainotaiteilija, hypnotisoija tai
taikatemppujentekijä on joko "tohtori" tai "professori".
Strindberg antoi tämän seikan pettää itsensä, tunnustaapa hän itsekin
sen "Infernossa" (siv. 66).
    "Olin saanut kutsun saapua tieteellisen okkultismin johtajan
    L'Initiation'in toimittajan luo. Tultuamme Marolles-en-Briehin
    tohtorin [S. ei mainitse toimittajan ja 'tohtorin' nimeä –
    hän oli herra F. Jollivet-Castelot] seurassa, oli kolme huonoa
    uutista meitä odottamassa:

    Kärppä oli purrut ankat kuoliaaksi, lapsentyttö oli sairastunut.

    Kolmannen asian olen unohtanut, en muista enää, mitä se oli".
Nyttemmin on, valitettavasti, ajan hammas purrut monsieur F.
Jollivet-Castelot'n sanomalehtiankan, "L'Initiation'in", niin
kertakaikkiaan hengettömäksi, että on ollut suorastaan mahdotonta
saada edes Parisin antikvaari-kirjakaupoista lehden sitä numeroa, jossa
Strindberg kertoo "arvostelleensa vallitsevaa tähtitieteellistä
järjestelmää" niin ankarasti, että "Tisserand, Parisin
tähtitieteellisen laitoksen johtaja, kuolee muutaman päivän kuluttua
kirjoituksen julkaisemisesta".
Veljemme August oli kylläkin oppinut uusilta okkultistiystäviltään
"tuhoamis"-menetelmiä, mutta ei liene sentään luultavaa, että hän
aikoi surmata tähtitieteilijän, vaan ainoastaan "vallitsevan
tähtitieteellisen järjestelmän", sillä hän jatkaa: "Kauhistukseni
kukkuraksi kuolee yhden ainoan kuukauden aikana viisi enemmän tai
vähemmän tunnettua tähtitieteilijää, toinen toisensa perästä".
Ihmekö siis, että Augustuksen täytyi väliin kysyä itseltään, osasiko
hän noitua!
Hänellä ei muuten ollut minkäännäköistä rahallista enempää kuin
aatteellistakaan hyötyä kosketuksistaan tämän piirin kanssa.
Ei ole vaikeaa kuvitella, mitä arvoa oli sellaisella "tieteellä", joka
ei ainoastaan syventynyt esim. arabialaiseen kullantekijään Dshabir
("Antaja") Ibu Haijaniin (900-luvulta j.Kr.) ja Paracelsukseen
(1493-1541 j.Kr.), kuten historiallisiin, mielenkiintoisiin henkilöihin
ja ilmiöihin ainakin, vaan piti heitä suorastaan uudestaan löydettyinä
profeettoina, joiden katsottiin voivan vapauttaa meidät empiiristen
tieteiden "ahtaasta näkökulmasta!"
Tässä siis sama käsitteiden sekoitus, joka taiteessa pyrkii asettamaan
luonnonkansojen yksinkertaisimmat epäjumalankuvat kuvaamataiteiden
korkeimmaksi muodoksi ja viimeiseksi sanaksi!
Viime vuosisadan loppuaika oli yleensä levotonta. Sen kuumeisessa
hätäilemisessä ja hapuilemisessa luulisi melkein huomaavansa kuin pahan
aavistuksen tulevan maailmansodan jättiläishulluudesta. "Maa tärähtelee
kauan aikaa ennen suurimpien maanjäristysten tuloa", sanoi muuan
japanilainen ystäväni kerran.
August Strindberg oli levottoman aikansa levoton lapsi. Hänen
sairaalloisen ärtynyt hermostonsa oli kuin kaikkein herkin seismografi.
Eikä hänen sähköaistimustensa enempää kuin epäluulojensakaan tarvinnut
suinkaan olla pelkkiä hourekuvia.
Hänen kotimaassaan monikin lienee otaksunut, että esim. Strindbergin
paljonpuhuttu toivomus voida "tehdä kultaa käyttämällä kosteaa tai
kuivaa menettelytapaa", johtui kokonaan hänen omasta aloitteestaan ja
satunnaisesta, ohimenevästä päähänpistosta. Niin ei ollut kuitenkaan
asia. Päinvastoin, Parisissa oli kullanteko niihin aikoihin aivan
kulkutaudin tavoin raivoava muotikärpänen, joka oli päässyt puremaan
häntäkin.
Strindbergin kemia-haaveilut heilahtelivat äärimmäisyydestä toiseen,
nykyajan kemian kaikkein uusimmista tuloksista, kuten esim. juuri
silloin keksitystä argonista – keskiajan alkemistien lapsellisimpiin
puuhiin, kuten viisasten kiven etsimiseen saakka. Hän tunsi olevansa
aivan vakuutettu siitä, että hän oli onnistunut eräässä kolmiajaossa,
joka on yhtä visainen kuin kulman jako kolmeen yhtäsuureen osaan. Hän
nim. uskoi onnistuneensa hajoittamaan rikin kolmeksi eri aineeksi:
hapeksi, vedyksi ja hiileksi.
Arveluttavinta oli mielestäni tässä se seikka, ettei August rakastanut
rikkiä sen itsensä vuoksi, mieluisana tutkimuksen esineenä, kuten
biologi odottaa pikku häntäpirujen ilmestymistä sammakonkudusta
akvarioonsa, kello kädessä ja sydän kurkussa. Ei, hänelle se oli
kunnianhimoista kilpajuoksua. Pääasia oli, että jos hänen tuloksensa
oli oikea, niin tiede oli väärässä selittäessään rikin yksinkertaiseksi
alkuaineeksi. Siitä seuraisi sitten tietystikin tieteen vararikko, ja
se maallikko, joka voisi lyödä ammattimiehiä kynsille, ei olisi silloin
pelkkä yleismaailmallinen nero, vaan myöskin ihmiskunnan hyväntekijä.
Tiedeparka oli yleensä niihin aikoihin pahassa pulassa. Sen kimpussa
eivät olleet vain okkultistit ja Augustus, vaan sitä ahdistettiin
oppituolistakin; sellainen ahdistaja oli Ferdinand Brunetière. Hänkin
piti suurta ääntä "tieteen vararikosta", ja hänen suutaan oli vaikeampi
saada tukituksi, hänet kun oli paria vuotta aikaisemmin (1893) valittu
tunnustukseksi kirjallisista ansioistaan Ranskan Akatemian jäseneksi.
Häntä ei siis käynyt hevin selittäminen "puolisivistyneeksi",
semminkään, kun hänen luennoillaan kävi tungokseen asti väkeä ja hän
oli vähällä muodostaa oman "koulunsa".
Brunetière väitti, että empiirinen tiede oli väärässä. Hän asetti
tutkimukselle rajan, jonka yli kukaan ei saanut mennä joutumatta
"haaveksijoiden" kirjoihin. Hänen saattoi siis havaita kallistuvan
katolilaisuuteen, mutta hänen esityksessään oli enemmän
kaunopuheisuutta kuin syvällistä ajatusta, vähän siihen tapaan kuin
"paljon ääntä, mutta vähän villoja".

Mutta August sanoi:

– Totta helkkarissa Brunetière on oikeassa, vaikkakin hän on väärässä!

– Oikea oraakkelinlause.

Kuitenkin Brunetière sentään sisimmässään tunsi kunnioitusta tiedettä
kohtaan, ja oli antanut mystiikalle ja okkultisteille ainoastaan
pikkusormensa, kun taas August oli antanut koko käden!
Tietenkin oli valitettava tosiasia, että monet tieteen haarat luulivat
sanoneensa viimeisen sanan, – mutta – kävikö asia siitä paremmaksi,
että joukko haaveksijoita ja okkultisteja uskoi olevansa kutsuttu
auttamaan tieteitä siten, että he, sensijaan että olisivat luoneet
katseensa eteenpäin, yrittivät pakottaa kemian takaisin alkemiaksi ja
astronomian astrologiaksi, fysiikan metafysiikaksi ja lääketieteelliset
menettelytavat puoskaroimiseksi, homeopatiaksi, parantamiseksi kätten
päällepanemisella, suoneniskulla, noituudella ja taikomisilla?
Näihin aikoihin esim. "Sar" Peladan julkaisi kirjansa "Kuinka voi
päästä taikuriksi", jota Strindberg suosittelee "Infernossa".
Mutta Peladan oli toki edes loistava tyyliniekka, joka ei uhrannut
logiikkaa retoriikan vuoksi. Eikä kauniimpaa ranskaa, kuin hänen oli,
ole milloinkaan kirjoitettu! Sama mies yritti uuskatolilaisten
etunenässä uudistaa katolisen kirkon, mutta ei eteenpäin, kuten Luther,
vaan taaksepäin: vieläkin enemmän mystiikkaa ja hokuspokusta! Kuitenkin
hän vastusti papistoa, vieläpä oppia paavin erehtymättömyydestä.
Mutta Strindberg kulki villasukissa tietään okkultismin alalla,
järkeillen seuraavasti:
"Vaan samalla aikaa kuin kaikki yksissä tuumin tunnustivat aineen
ykseyden, nimittäen itseään pääasiaan nähden materialisteiksi l.
monisteiksi, sekä juuri senvuoksi minä jatkoin matkaani omaa tietäni
yrittämällä voimaini mukaan poistaa aineen sekä sen välistä rajaa,
jota sanotaan hengeksi".
Päästyään omasta mielestään lopullisesti selville rikin synnystä
Strindberg kohdisti harrastuksensa jodin valmistukseen.
Jodin valmistus on Ranskassa kansallinen teollisuus; tätä tuotetta
saadaan, kuten tunnettua, länsirannikolla merilevistä. Augustimme oli
sentään siksi viisas, että hän kaikesta hajamielisyydestään huolimatta
saattoi laskea, että vaikkakin kaikki "vähättelivät" hänen rikki- ja
tulikivihaaveilleen, niin varmasti olisi toinen ääni kellossa, jos
tulisi puhe jodista, jonka valmistus oli erikoisesti ranskalaista
suurteollisuutta.
– Ajattelepas, virkoin hänelle, jos voisit erottaa jodia suoraan
merivedestä, ettet tarvitsisi merilevää laisinkaan! Se merkitsisi
todellakin "suurteollisuuden vallankumousta".
August, joka oitis huomasi minun laskevan leikkiä, kuten yleensäkin
hänen kemiansa kustannuksella, kivahti närkästyneenä:
– Älä puhu pehmoisia, äläkä pistä nenääsi joka paikkaan, kun et kerran
kuitenkaan ymmärrä mitään!
Hän valmistaisi jodia bentsiinistä tai kivihiilitervasta. Ja sillä
hyvä.
Hän oli sillä välin ehtinyt tutkistella senverran jodia ja sen
olemusta, että hän muka saattoi ilmaista sen melkeinpä millä
kemiallisella kaavalla hyvänsä. Kaikista hänen kaavoistaan kävi muka
selville, ettei jodikaan ollut mikään alkuaine, vaan aineyhdistys.
Tästä August nyt kirjoitti sanomalehtikirjoituksen, joka todellakin sai
sijansa erikoisuutena itse virallisen Le Temps'in palstoilla.
En voi koskaan unohtaa, kuinka iloisena ja hullunkurisen itsekylläisen
näköisenä hän seuraavana päivänä levitti eteeni suuren sanomalehden,
jossa hänen jodijuttunsa komeili mustalla valkoisella.

– Siinä näet nyt itsekin, Suomalaispiru!

– Hm... tuota... Kuka tämän on tarkastanut?

– Tohtori Jollivet-Castelot silmäili käsikirjoituksen läpi, niin että
kyllä se ainakin on ranskaa!

– Minusta nähden olkoon vaikka hepreaa!

August tunsi taaskin loukkautuvansa. Ei yksistään siksi, etten ollut
lainkaan iloinen hänen puolestaan, vaan myös siksi, että aina koetin
saada häntä pois mokomista, mielestäni epätoivoisen ikävistä ja
pitkäpiimäisistä kemistihaaveista, joita L'Initiation suurisanaiseen
tapaansa nimitti "ylikemiaksi".
Hänen mielestään nim. se seikka, että Le Temps painatti kirjoituksen,
oli todistuksena siitä, että hän oli oikeassa "tieteellisissä"
väitteissään.
– Kukapa olisi iloisempi kuin minä, jos olisit oikeassa, sanoin
hänelle; mutta pelkään puolestasi ikävää vastavaikutusta, jos olet
hätiköidessäsi mennyt liian pitkälle. Kuinka eivät koko maailman
suurimmat ammattimiehet, joilla on kaikki tarpeelliset kapineet ja
kojeet, mitä vain voi ajatella, sekä tukenaan koko maailman pääomat –
kuinka he eivät olisi saaneet toimeksi tätä analyysia, joka on niin
yksinkertainen, että sinä ratkaiset sen tyhjin käsin, vain parin pienen
kupin avulla, joihin olet tunkenut kivihiilitervaa tai jotakin muuta
törkyä?
– Katsos, Suomalaispiru, maailman ammattimiehet ovat juuri niitä,
joista on sanottu, etteivät he näe metsää puilta!

– Eivätkä siis jodiakaan kivihiilitervalta?

– Siinä juuri onkin viimeinen niksi... tästä näet, lue, äläkä puhu
päättömiä!
Silmäilin kirjoituksen, ymmärtämättä kuitenkaan tuon taivaallista koko
jodista, minkävuoksi huomautin Augustille, että Le Temps tietystikin
avasi palstansa kirjailija Strindbergille, joka itse sai vastata
omalla nimimerkillään varustamastaan kirjoituksesta. Kemisti
Strindbergistä ei lehden toimitus sensijaan voinut mennä takuuseen,
siltä kun puuttui yksinkertaisesti tarpeellista pätevyyttä siihen.
– Etkö luule Parisin arvokkaimman lehden ottavan ensin tarkan selon
sen arvosta, mitä se tarjoaa yleisölle?
– En usko, sillä tiedän varmasti, että kirjoittaja itse saa kokonaan
vastata nimimerkillä varustetusta kirjoituksesta, vieläpä
oikeudellisestikin. Kun sitäpaitsi sanomalehtien välillä on tavattoman
kiihkeä kilpailu siitä, kuka pystyy tarjoamaan uutta ja repäisevää,
niin kaikki lehdet ovat kädet ojossa ottamassa vastaan ilmaista
avustusta, olipa sisällys mitä hyvänsä, kunhan vain kirjoittajalla on
tunnettu nimi! Mutta kun yhteinen ystävämme ja oma maanmiehesi
Jansson-Spada on yleismaailmallisen sanomalehtimiesliiton
puheenjohtaja, niin olisi pikkuasia järjestää hänen kauttaan, että
sinäkin saisit maksun kirjoituksistasi, kuten kaikki muutkin tunnetut
kirjailijat.
Mutta siitä Augustus ei tahtonut kuulla puhuttavankaan. Lieköhän ollut
liian ylpeä antaakseen heidän aavistaa, kuinka köyhä hän oli, tai – –
oli miten oli, hänen mielestään oli yllin kyllin siinä, että "muuan
maailman suurimmista sanomalehdistä teki reklaamia hänestä
tiedemiehenä". Se nyt vielä puuttuisi, että se saisi maksaa hänelle
tekemistään palveluksista!
Ja siihen asia jäi. "Ylvääksi espanjalaisen tahdon!" Eikö Schiller
sano siten Don Carloksessa?
– Onko bentsiini raaka-aineena huokeampaa kuin merilevä, josta pitkin
koko Ranskan rannikkoa tislataan jodiliuoksia?
August vastasi lakoonisesti, ettei suurteollisuus kiinnittänyt hänen
mieltään. Kuitenkin hän kertoi jonkun hämäräperäisen otuksen käyneen
hänen luonaan kohta aamupäivällä tarjoamassa 100.000 frangia hänen
keksinnöstään – sillä ehdolla, että hän lähtisi Berliniin!

– Sepäs jotakin! Mutta kuka tuo kävijä oli.

Hän oli muka esittänyt itsensä Euroopan kaikkien joditehtaiden
yliasiamieheksi... Kuitenkin selvisi myöhemmin, että samaisella
herralla oli pieni, siivoton konttoripahanen likaisen syrjäkadun
varrella.

XIV

NAPASEUDUN TALVI PARISISSA

Se tapahtui v. 1895 tammikuussa.

Niihin aikoihin oli Parisissa aika kova pakkanen. Celsius-lämpömittari
näytti nimittäin 10 astetta kylmää. Ranskalaiset käyttävät kyllä toista
lämpömittaria, Reaumuria, joka osoitti vain -8 astetta, mutta eihän
ilma siitä käynyt sen lämpimämmäksi.
Köyhät, joille lämmin talvipäällystakki on tuntematonta ylellisyyttä,
kulkivat kädet housuntaskuissa ja nenä sinisenä. Köyhät ylioppilaat
hyppivät piirileikkiä Saint-Michel-bulevardilla, tai sitten kävelivät
käsikoukussa, laulaen Marseljeesia "lämmitelläkseen". Vieläpä mustat
tai ruskeat raitiotiehevosetkin olivat kaikki samanvärisiä, valkeita
kuurasta, ja sanomalehtien myyjien kauhea ulvonta tyrehtyi painostavaan
ilmaan sinertävän valkeana pakkashuuruna. Köyhin väestö lienee kärsinyt
sanomattomasti, sillä ainoakaan ranskalainen ei ole varustautunut
moisen kylmyyden varalle, jota vielä kesti kuukauden päivät.
Strindbergille kylmä oli sensijaan pikemminkin tervetullut. Ensiksikin
se tavallaan muistutti pohjolan talvesta; sitäpaitsi ei hänen päälleen
ollut pieni jäähdytys pahaksi, kuten hän itse sanoi. Ja olihan hänellä
sen lisäksi kylläkin hieman vanhankuosinen, mutta lämmin ja
paksuvuorinen saksalainen ulsterinsa.
– Mikäpä minulla on hätänä, hän tuumi, mutta kärsin hengessäni
nähdessäni noita ylioppilasparkoja ohuissa pukimissaan... monetkin
kotoisin Etelä-Ranskan köyhistä kodeista.

Mutta vielä pahempaa oli tulossa.

Eräänä päivänä, tammikuun puolivälissä, ilmapuntari laski miltei
maanjäristykseen saakka, ja puhkesi kolmipäiväinen pohjoismyrsky, joka
tuntui pyyhkivän suoraan Pohjois-Jäämereltä Pohjanmeren ja tasaisten
Alankomaiden yli. Samalla lämpömäärä laski tunti tunnilta aina 25
asteeseen saakka alle jäätymäpisteen.
Tämä kauhea kylmä aalto kesti monta päivää. Vesi jäätyi kaikissa
ohuisiin ulkoseiniin upotetuissa vesijohtoputkissa, ja monet tuhannet
perheet olivat päiväkausia ilman vettä. Oli vähällä syntyä yleinen hätä
ja sekasorto.
Fa niente, tuumi lähin naapurini, italialainen kuvanveistäjä
Bonanni filosofiseen tapaansa. Ei se mitään, täytyy peseytyä
valkoviinissä ja huuhtoa hampaansa konjakilla!

Kuten hän tekikin.

Mutta hätä oli huutava, sillä tulipaloja ei käynyt sammuttaminen
konjakilla, eikä vaatteita peseminen hienolla Haut-Sauterne'in
valkoviinillä.
Ja sitten tapahtui "merkillisistä merkillisin", käyttääksemme
ibsenmäistä sanontatapaa. Parisin kohdalla hyvin vuolaana virtaava
Seinejoki jäätyi, mitä ei ollut tapahtunut miesmuistiin!
Silloin Strindberg tuli päivänä muutamana luokseni "lepokodistaan". Hän
oli aluksi ollut hyvillään, kun sai vetää henkeensä hieman talvi-ilmaa,
mutta nyt se olisi hänen mielestään saanut jo riittää. Hän oli
tyytymätön huoneeseensa, jota ei voinut saada tarpeeksi lämpimäksi,
eikä hän voinut viihtyä lämpöisessä kokoussalissakaan. Siellä pelattiin
korttia päivät pääksytyksin, "pikettiä" tai suoranaista uhkapeliä, jota
August ei kärsinyt.
Olisin sydämen halusta pyytänyt hänet taaskin "kiinalaiseksi" ateljeeni
leposohvaan, mutta meillä eivät asiat olleet juuri sen paremmin.
Ateljee oli suuri, 15 metrin pituinen ja 10 levyinen, sekä ainakin 5
metrin korkuinen. Koko toisen pitkän seinän muodostivat yksinkertaiset
lasi-ikkunat, ja muurit olivat ohuet. Vaikka suurta Chouberg-kamiinaa
lämmitettiin ensi luokan englantilaisella kivihiilellä, niin että se
oli kaiken päivää hehkuvan punainen, vesi kuitenkin jäätyi karahvissa
huoneen toisessa päässä. Kanarialinnut täytyi muuttaa makuuhuoneeseen,
samoin kaikki kukat ja lehtikasvit.
Ateljeessa August olisi varmastikin palelluttanut yöllä sekä nenänsä
että korvansa, joten hänen oli sittenkin parempi kotonaan. Mutta pyysin
häntä sentään tulemaan meille tammikuun 22 päiväksi viettämään 46:tta
syntymäpäiväänsä – minkä hän lupasikin tehdä. Siihen mennessä pahin
kylmyyskin olisi varmaankin ehtinyt hellittää.
Kun en voinut tarjota lämmintä yösijaa näinä napaseudun talvesta
muistuttavina pakkaspäivinä, pyysin sensijaan veli Augustin ja Divinan
"paremmanpuoleisille" päivällisille Café de la Régence'iin, Seinen
oikealle rannalle, katsomaan, miltä Parisi näytti 25 asteen pakkasessa.
Päätimme mennä jalan, pysyäksemme lämpiminä ja reippaina.
Olimme lukeneet sanomalehdistä, että harvinaisen ankara kylmäaalto
tuntui vallitsevan koko pohjoisella pallonpuoliskolla, ja Strindberg,
joka aina hautoi päässään ihmeellisiä otaksumiaan, ihmetteli,
"merkitsisikö se uuden jääkauden alkamista". Itä-Siperiassa oli
Reuterin sähkösanoman mukaan todettu -69,8 astetta Celsiusta, jota
arveltiin alhaisimmaksi lämpötilaksi, mitä milloinkaan oli todettu koko
maapallolla.
– Eiköhän Andréeta jo rupea peloittamaan, että hänen täinsä voivat
saada nuhan, kun hän kuulee, että Siperiassa on pakkasta lähes 70
astetta!

– Mutta hänhän aikoo lähteä matkaan vasta kesällä.

– Niinpä kyllä. Mutta sittenkin: "Voi kesä vielä vierrä ja talvi ja
syys...", kuten Ibsen laulaa. Kunhan ei poika saisi tuntea nahassaan,
ettei taivaan valtoja niinkään vain uhmata rankaisematta! Minusta jo
näissä 25 asteessa on enemmän kuin tarpeeksi. Ajatella, että vielä 45
astetta lisää! Huhhuh!
Strindbergiä värisytti, ja hän meni kiireesti hehkuvan kamiinan ääreen
lämmittelemään kohmettuneita käsiään.
– Minusta, joka olen kerran Rovaniemellä, Suomen pohjoisimmassa isossa
kylässä, kokenut 45 asteen pakkasen, tämä kylmyys ei ole oikeastaan
juuri mainitsemisen arvoinen. Mutta on totta, että olin silloin
puettuna kuin lappalainen kokonaan poronnahkaisiin tamineisiin. Tuntuu
melkein kylmemmältä nyt täällä Parisissa.
Nyt siis kerrankin oli todella tarpeen mahdottoman suuri, vuorattu
päällystakkini, jossa oli käännettävä, majavannahkainen kaulus, ja
jollaista ryssät sanovat "miljonäärin kapaksi". Lähtiessäni Suomesta
rakas isäukkoni oli laskenut leikkiä, että moinen vehje olisi Parisissa
tuiki tarpeeton, jopa naurettavakin. Mutta nyt se oli enemmän kuin
tervetullut, ja Augustista se oli sekä "pöyhkeilevän komea että hieno".

– Nyt olet todellakin sen näköinen kuin Suomalaispirun olla pitääkin!

No niin. Läksimme matkaan ja tulimme pian Seine-joelle. Ja se oli
todellakin jäässä, toisesta rannasta toiseen.
Olin pikkupojasta saakka ollut intohimoinen luistelija. Niin ollen en
mitenkään malttanut olla menemättä rantaan koettelemaan jäätä. Sen
verran minussa oli "poikaviikaria" vieläkin.
Divina valahti kuolonkalpeaksi, nojautuen Strindbergin käsivarteen. Hän
koetti saada minua luopumaan aikeestani. Strindberginkin mielestä
"oikkuni", kuten hän nimitti sitä, oli aivan tarpeeton. Hän kuitenkin
rauhoitti Divinaa, vakuuttaen, ettei se ollut mitään tavatonta meille
pohjoismaalaisille.
Mutta minulle se ei ollut mikään "oikku", vaan totinen tarve saada
virkistää poikaikäni muistoja. Koska kerran hollantilaiset luistelevat
sydämensä halusta kanavillaan paljoa ohuemmalla jäällä, kuin mitä tämä
näytti olevan, niin minkä ihmeen vuoksi minä kieltäisin itseltäni huvin
kulkea jäätä myöten joen poikki.
Pyysin Augustia ja Divinaa menemään siltaa pitkin joen yli, niin
tapaisimme toisella rannalla – ja niin erosimme.
Lienee turhaa mainitakaan, ettei missään näkynyt sakkotauluja, joissa
oli kielletty menemästä jäälle, sillä Parisissa ei ilmeisestikään
osattu ajatellakaan, että kukaan ihminen olisi niin pähkähullu, että
yrittäisikään jäälle.
Koettelin siis jään vahvuutta, hyppien ja iskien siihen
kengänkoroillani, mutta kun se ei rusahtanut eikä painunut, täytyi
sen olla usean tuuman vahvuista, joten se siis varmasti kantoi
jalkamiehen. Aloin siis reippain askelin kulkea eteenpäin n. 30 metriä
Pont-des-Saints-Pères ("Pyhien isien") -sillan yläpuolella, joka
nykyisin on ristitty Karusellisillaksi. Poliisi, joka ilmeisestikin oli
juossut jäljessäni rantaan, alkoi epätoivoissaan huutaa: "Herra!
Herra!" Hän seisoi rantalaiturilla huitoen käsillään kuin
hollantilainen tuulimylly, mutta ei tohtinut tulla jäälle. Minulla kun
ei ollut mitään selvittämättömiä asioita miekkosen kanssa ja kun olin
täysin vakuutettu hänen vilpittömistä aikeistaan estää minua panemasta
tuumaani täytäntöön, niin tallustelin rauhallisesti eteenpäin.
Mutta nytpä syntyi liikettä sillalla, joka muutamassa minuutissa
kuhahti väkeä täpöisen täyteen. Kaikki huitoivat käsiään, huutaen ja
kirkuen:

– Hän on hullu! Itsemurhantekijä!

Päättäen herättämästäni yleisestä huomiosta lienee ollut ensi kerta
koko kahdeksantoistasataluvulla, että elävä olento kulki pitkin jäätä
Seine-joen poikki Parisin kaupungin sisällä. Täytyy tunnustaa, etten
olisi koskaan osannut uneksiakaan pienen, yksityisen edesottamiseni
herättävän moista yleistä huomiota. Mutta parisilaisethan ovat
tunnettuja siitä, että heidät saa helposti liikkeelle.
Kun olin ehtinyt jo ohi puolivälin, jonkun päähän pisti viskata jäälle
muutamia suuria vaskirahoja. Arvasin, että laupias lahjoittaja
tietenkin luuli minua köyhäksi hirtehiseksi, joka uskalsi panna
elämänsä ja henkensä alttiiksi  – ansaitakseen lantin, pari.
Tuskin olivat ensimmäiset vaskirahat pudonneet jäälle, kun niitä jo
alkoi rapista ympärilleni yhä enemmän. Mutta kun ihmiset huomasivat,
etten poiminutkaan heidän almujaan, vaan jatkoin matkaani kaikessa
rauhassa, he oitis katuivat jaloa uhrimieltään, ja "kultasade" tyrehtyi
alkuunsa.
Kulkuni Seinen yli, josta tuli minulle – ja mahdollisesti monelle
parisilaisellekin – elämän loppuun saakka kestävä muisto, oli vähällä
saada sangen nolon lopun – poliisiputkassa. Sillä kun olin tullut
toiselle rannalle ja aloin kiivetä Louvre-rantakadun portaita ylös,
jouduin suoraa päätä ylikonstaapelin syliin, joka oli raivannut
itselleen tien uteliaiden katsojien tiheän joukon läpi, ilmeisesti
siinä vilpittömässä tarkoituksessa, että "korjaisi" minut huostaansa.
Käsitin silmänräpäyksessä, että nyt oli pidettävä silmä kovana. Ja niin
selitin miekkoselle, niin huonolla ranskankielellä kuin suinkin osasin,
tarvitsematta pelätä toisen ymmärtävän minua väärin, ettei Code pénal
Napoleon (Ranskan rikoslaki) sisältänyt sellaista pykälää, joka
kieltää kulkemasta jään yli. Mies myönsi sen, mutta väitti sensijaan,
että oli olemassa poliisijärjestys, joka määrää minut edesvastuuseen
"yleisen järjestyksen häiritsemisestä".
Samassa näin August Strindbergin tulevan pelastavana enkelinä Divina
Paillard'in kanssa, jotka olivat suurella vaivalla saaneet
tunkeutuneeksi väkijoukkojen läpi. Huusin Augustille sujuvalla
ruotsinkielellä, että hän menisi Divinan kanssa edeltäpäin lähellä
olevaan Café de Régence'iin, jonne tulisin heti perästä, jahka saisin
tämän jääkauden välikohtauksen selvitetyksi.
Kun ylikonstaapeli kuuli minun puhuvan sujuvasti jotakin vierasta
kieltä, hänen henkensä valo lisääntyi varmaankin kirkkaasti loistavalla
talikynttilällä. Ja kun hän selvästikin tunsi päällysviittani
"venäläisen" kuosin, hän alkoi tuntea itseänsä hieman epävarmaksi ja
kävi miettiväiseksi, kysyen lopuksi:

– Oletteko venäläinen, hyvä herra?

Ymmärsin tämän olevan merkkinä peräytymiseen hyvässä järjestyksessä.
Vastasin siis kehnolla ranskankielellä, että hän voi saada siitä
asiasta tiedon ruhtinas Demidoff de San Donatolta, joka oli Venäjän
keisarin henkilökohtainen ystävä.
– Tämän alamaisista, jatkoin vielä siihen, on käveleminen jäällä yhtä
luonnollinen asia kuin paistettujen sammakoiden syöminen!

Ja se naula veti!

– Kuullessaan puhuttavan venäläisistä ruhtinaista ja Venäjän
keisarista, kerubi kävi hyvin varovaiseksi, vetäytyen pois takaperin
kuin keittämätön hummeri, mutta keitetyn hummerin kaunis punerrus
paleltuneella nenällään. Vieläpä hän sopersi jotakin anteeksipyynnön
tapaista; sillä ranskalais-venäläisen liiton loisto- ja riemuaikana
ryssät voivat tehdä Parisissa yhtä jos toistakin – mutta erittäinkin
jälkimmäistä!
Siis tosiaankin tuo levättini, joka todella oli vanhan
ryssäläis-juutalaisen räätälin, Abraham Weintraubin työtä, pelasti
minut. Ehkäpä ukko Weintraub puolestaan oli vielä vaikuttanut
"valtoihin", sillä hän istui jo niihin aikoihin Abrahamin helmassa!

XV

STRINDBERGIN ENSIMMÄISET SAMMAKKOPÄIVÄLLISET

Augustin ilo oli vilpitön, kun ilmestyin ehjin nahoin "Régence'iin",
vain hiukan myöhästyneenä.
Olin kaiken lisäksi tavannut tämän skandinaavien kantakahvilan
edustalla suomalaisen oopperalaulajan A. Ojanperän, joka puhui paremmin
italiaa kuin ruotsia. Nähdessään minut hän levitti sylinsä, huutaen
ukkosenäänellään:
– No voe voe, olipa haaskaa nähä taeteiljaaki, jolla on niin monta
kykyä! Mitäs taeteilija tykkää tästä viinistä Parriisista?
Ja niin sain tehdä Ojanperälle lyhykäisesti selkoa siitä, mitä pidin
Parisista; mutta vasta sitten, kun olin selittänyt August Strindbergin
ja erään naishenkilön odottavan minua ravintolassa, pääsin vapaaksi
hänen hyvästä sydämestä lähteneistä syleilyistään.
Nyt olinkin tullut maailman parhaalle sammakkotuulelle. Ja siitä
päivällisestä, jonka söimme siellä, tuli myöskin sikäli ikuinen muisto,
että ystävämme August silloin ensi kerran elämässään, vaikkakin
erehdyksestä, söi sellaista, jolla on korkeamman luokan ranskalaisessa
ruokalistassa kerrassaan hitonmoisen hieno nimi; se merkitsee
"paistettuja sammakoita".
Hän oli aina vakuuttanut, niin suuresti kuin hän kunnioittikin
ranskalaisen keittotaiteen suurta kykyä "valmistaa ruokaa melkein
mistä vain", että "bourgognelaisia etanoita sekä sammakoita hän ei
koskaan pistäisi suuhunsa, ei edes lehtisammakoitakaan"; juuri
viimeksimainittuja muuten pidettiin suurena herkkuna, joka ei tule joka
miehen pöydälle.
Parisin varsinainen sammakkoaika loppuu kyllä jo myöhäissyksyllä, mutta
sen jälkeen tuodaan hienot sammakot etelästä, kuulemani mukaan aina
Venetsian laguuneista ja Niilin suistomaan suomailta saakka. Näistä
syödään ainoastaan lihavat reidet l. pienois-liikkiöt. Senvuoksi ei
hienoimman parisilaiskeittiön salaisuuksiin perehtymättömällä voi olla
aavistustakaan siitä, että hänellä on lehtisammakon pikku liikkiöitä
lautasella.
Nuo liikkiöt nyljetään huolellisesti, paistetaan käristetyssä voissa
persiljan, suolan ja pippurin kera, ja tarjoillaan hienoksi hakatun
ruohosipulin kera. Muutamat syövät niitä viinietikkakastikkeessa,
oliiviöljyssä, suolassa ja pippurissa, johon tulee lisäksi hivenen
verran ranskalaista sinappia. Maku muistuttaa sekä kalaa että lintua,
lähinnä ehkä paistettua ravunpyrstöä.
Istuimme siis pöytään sivuhuoneessa, joka on vasemmalle
Théâtre-Française-aukealta tultaessa, huoneessa, jonka kaikki Parisin
skandinaavit hyvin tuntevat. August ei nim. tahtonut istua suuressa
ravintolasalissa kaikkien vihattujen pohjoismaalaisten katseiden
maalitauluna. Sitäpaitsi hän häpesi ja ujosteli kipeitä, punaisia ja
pykineitä käsiään.
Hra hovimestarin kanssa olin jo sopinut edeltäkäsin ruokalistasta, niin
ettei Augustilla enempää kuin Divinallakaan ollut aavistustakaan siitä,
että olin tilannut sammakoita. Kun tiesin, että ainoa ruotsalainen
laitos, johon Strindberg suhtautui ehdottoman kunnioituksen tuntein,
oli voileipäpöytä, sekä että tässä skandinaavien tyyssijassa oli
todellakin opittu laittamaan "erikoisen" hieno sellainen, niin pöydälle
ilmestyi, mitä parasta talosta vain irti saatiin. Tarvittaisiin
Willerwallgrenin tapaisen "syömisen apostolin" kärsivällisyys ja herkut
tunteva kynä kuvailemaan kaikkien niiden harvinaisten herkkujen
paraatia, jotka toinen toisensa perästä ilmestyivät näyttämölle.

– Tästä tulee kallis juttu! tuumin itsekseni.

Mutta harvoinhan me annoimme vierailunäytäntöjä oikeanpuoleisella
Seinenrannalla, ja saisinhan nähdä sparttalaismaisen yksinkertaisen
Augustin syövän sammakoita!
Pohjatuulen haltijan Boren kunniaksi, joka ulkona nipisteli
ranskalaisten nenännipukoita ja korvanlehtiä, otettiin ruokaryypyksi
ranskalaista "Marc'ia", maailman voimakkainta ja puhtainta viinaa, jota
valmistetaan itse Champagne'in maakunnassa. Augustkaan ei "purrut
ryyppyä poikki", vaan heitti napisematta lasin "kinttu pystyyn", vaikka
kylläkin vähän irvistäen.
Voileipäpöydän perästä syötiin liemiruokaa à la Herra ties mitä. Se oli
jotakin tuollaista ihanaa vihanneskeittoa, joissa Ranskan
keittiömestarit ovat voittamattomia. Sitten olisi kaikkien taiteen
sääntöjen mukaan pitänyt seurata kalan, mutta sensijaan tulikin
sammakoita väliruokana valkoviinin kera.
Olin suhkaissut Divinan korvaan, ettei hän puhuisi sammakoista mitään.
Niinpä siis juomanlaskija asetti Strindbergin lautaselle tavallisen
kokoisen annoksen, hänen aavistamatta mitään koiranjuonta. Divinan,
jolle oli tarjottu ensimmäiseksi, oli vähän vaikeaa pysyä vakavana,
mutta hän alkoi vastoin etiketin vaatimuksia syödä oitis, näyttääkseen
hyvää esimerkkiä.

Myöskin August alkoi pistää poskeensa ilmeisesti hyvällä halulla.

Päästyämme loppuun kysyin kuin ohimennen:

– No, August, tiedätkö, mitä tämä oikein oli?

Strindberg näytti ensin hieman epäluuloiselta.  Hän tutki nyt tarkemmin
lautasensa reunalle kertyneitä pienoisia reisiluita, arvaillen niitä
"varpusen luiksi" – ja hänen mielestään oli oikeastaan sääli syödä
pikkulintuja, vaikkapa vain varpusiakin!

– Mutta eikö maistunut hyvältä? Se on sentään pääasia.

– Maistuipa tietenkin, kerrassaan mainiolta. Vähän hankalia vain nuo
monet pienet luut.

– Etkö tahdo lisää?

– Miksikäs ei; kun ne kerran ovat paistetut, niin eivätpähän ne enää
visertele.

Hän ojensi lautastaan...

– Tahtoisitko sittenkin lisää, vaikka ne olisivat esim. sammakon
reisiä?
August tempaisi ensin lautasensa takaisin – mutta päästi sitten hereän
naurun, sanoen ruotsiksi:
– Nyt petit minut, senkin Suomalaispiru. Mutta samantekevää: tästä nyt
näkee, ettei pidä koskaan sanoa "ei milloinkaan". No annahan nyt joka
tapauksessa vielä vähän, jotta saan maistaa sammakonlihaa täysin
tietoisesti.
August pisti poskeensa vielä pienen annoksen sammakoita. Kysäisin
sitten:

– Mitä sinulla oikeastaan on ollut sammakoita vastaan?

– P–u sen tiennee, mestari vastasi. Ovathan ne siistejä eläimiä,
peseytyvät moneen kertaan päivässä, missä vain löytävät vesilätäkön.
– Ja syövät vain eläviä kärpäsiä ja matoja, jotavastoin me
pohjoismaalaiset syömme makeisiin suihimme sekä hummerin että kravun ja
ankeriaan, jotka kaikki herkuttelevat raadoilla ja hukkuneiden
merikapteenien ruumiilla.

August myönsi kaiken todeksi.

– Ihmisellä on nyt kertakaikkiaan ennakkoluulonsa. Asuessani 1889
Tanskassa Juutinrauman rannalla vastapäätä Landskronaa pienessä
Holte-nimisessä pesässä, samassa paikassa, jossa maalasin sen pikku
öljymaalauksen, jonka sait minulta, näin kerran naarattavan hukkuneen
ruumista, joka oli täynnä merikrapuja ja ankeriaita. Kesti kauan aikaa,
ennenkuin saatoin jälleen syödä ankeriasta, mutta merikrapua en ole
pistänyt suuhuni sen koommin.
Ajattele, kuinka viattomia, hienoja ja sieviä nämä lehtisammakot
ovatkaan, jotka vain hyppelevät pensaiden juurella ja maassa lehtien
välissä, laulaen kveekarilaulujaan sammakkojen jumalien kunniaksi!
– Niin, ja miten suuria palveluksia sammakot ovatkaan tehneet
tieteelle vivisektsionin kautta ja kaikelle teknilliselle edistykselle.

– Kuinka niin?

En muistanut sillä hetkellä Galvanin koetta.

– Totta varmaan; jollei Galvani olisi ollut sammakonsyöjä, hän ei
olisi ehkä koskaan tullut huomaamaan, että nyljetyt sammakot alkoivat
sätkytellä sähkövirran läheisyydessä. Siten meidän on kiittäminen noita
kurnuttajia koko galvanismista, joka johti Voltan patsaaseen sekä
sittemmin koko sähköteknilliseen ja Berzeliuksen kautta
sähkökemialliseen tieteeseen.
Tämä kaikki oli hepreaa Divina Paillard'ille, joka ei tietenkään ollut
koskaan kuullut puhuttavankaan Berzeliuksesta, Voltasta tai edes
Galvanistakaan. Ja hän ihaili Strindbergin suurta oppineisuutta.
Sammakoiden ja valkoviinin perästä siirryimme punaviiniin ja aterian
pääruokalajiin, hanhipaistiin. Mutta sekin nautittiin sammakoiden
merkeissä, sillä mieleeni johtui muuan sananvaihto vanhan ystäväni
Walter Runebergin kanssa, joka koski sammakoita ja jonka nyt taritsin
Augustille hanhen höysteeksi.
Walter Runeberg oli joitakin aikoja sitten saanut suuren, Helsingin
kaupungille tekemänsä Aleksanteri II:n patsaan valmiiksi. Siinä hän oli
sivuryhmässä asettanut lain vertauskuvaksi kauniin naisen, oman
tyttärensä, paljastettu miekka kädessä, karhuntalja hartioilla ja
varsin komea jalopeura kupeellaan.
– En voi ymmärtää, August tuumi, mitä leijonalla on lain kanssa
tekemistä. Sinun mielestäsi Runebergin olisi kai pitänyt asettaa "lain"
vertauskuvaksi sammakko! Ja miksikäs ei; kun kaikki otetaan huomioon,
niin sammakko on ehkä paremminkin perillä luonnonlakien salaisuuksista
kuin leijona, koskapa Saksassa maaseudulla vielä tänäkin päivänä
pidetään vangittua sammakkoa ilmanennustajana, Niin että jos katselee
maailmaa sammakon näkökulmasta...
– Ei! August! Leikki sikseen! Tämä on hyvin vakava juttu, vaikka se
koskeekin puoliryssäläistä keisaripatsasta. Minä en voinut käsittää,
mitä lailla semmoisenaan oli oikeastaan tekemistä naisellisuuden
kanssa. Senvuoksi sanoinkin suoraan vanhalle Walterille: "En ymmärrä,
miten voit kuvata jotakin niin epänaisellista ja taipumatonta ja
leppymättömän ankaraa kuin laki muutoin kuin voimakkaaksi mieheksi,
jolla on miekka kädessään? Miekkahan sinulla onkin, mutta nainen...?"
Walter vastasi: "Niin, näetkös, ranskassa laki-sana on naispuolinen, ja
oikeudenjumalatar Justitia oli myöskin nainen!"
– Niinpä kylläkin, August virkkoi siihen, keskeyttäen kertomukseni.
Ranskaksihan naisen tahto on sama kuin miehen ja tohvelisankarin
"laki", koskapa täällä sanotaan: "Mitä nainen tahtoo, sitä Jumalakin!"
Mutta vanha Walter riisti sitten, hyväntahtoisesti hymyillen, kaikki
aseet arvostelun kädestä, sanoen:
"Katsos, nuori ystäväni, minä olen vanhan koulun miehiä, pysyn
vanhoissa, hyvissä vertauskuvissa. Heitän rauhallisesti kipponi
antiikin ajatustavan kaivoon – ja nostan sen ylös sellaisena, kuin se
tulee". – "Mutta", huomautin siihen, "entä jos siitä kaivosta tulee
sammakoitakin?" – "No, silloin otan ne tietenkin mukaan". Sanoi,
siristäen viekkaasti silmiään. Olin aivan aseetonna tuon rohkean
sutkauttajan edessä, sitäkin suuremmalla syyllä, kun Walter antoi
leikinlaskulleen viimeisen voitelun, huomatessaan heti pyytää minut
syömään paistettuja sammakoita vieraanvaraiseen kotiinsa Ternes-avenyyn
varrelle.

– Walter Runeberg siis opetti sinut syömään sammakoita?

– Niin juuri, hän tarjosi minulle ensimmäisen sammakkomaisen
päivällisen, ja nyt olen antanut sen jalon taidon siirtyä perintönä
sinulle. Niin että terveydeksesi vain!
Hedelmien ja juuston perästä otimme kahvia oikean ruotsalaisen
"Caloric"-punssin kanssa, jota Régence'in huomaavainen isäntä tilasi
suoraan Carlshamnista ruotsalaisten vieraittensa tarpeiksi. Ja
caloric-punssin lämpökaloriat olivat kerrassaan hyvään tarpeeseen
saattaessamme Strindbergiä kotiin purevassa pakkasessa näiltä
muistorikkailta sammakkopäivällisiltä.

XVI

AUGUST STRINDBERGIN 46-VUOTISPÄIVÄ

August Strindbergin ensimmäisten sammakkopäivällisten perästä meni
aikaa toista viikkoa meidän näkemättä häntä kertaakaan. Hän oli
rehellisesti sanonut, ettei häntä haluttanut enää pistää nenäänsä
tuohon hirvittävään pakkaseen. Hän aikoi ruveta syömään ruokaveronsa
huoneessaan tarjottimelta.
Mutta sitten tuli tammikuun 22 päivä, joka oli harmenevan mestarin 46:s
syntymäpäivä, ja sen hän oli luvannut viettää parissamme. Kaikeksi
onneksi ilmakin oli siksi paljon lauhtunut, että ateljeen sai kunnolla
lämmitetyksi, vesi juoksi taas vesijohtoputkissa, laululintujen häkit
ja kukat saattoi muuttaa takaisin paikoilleen "jälleenvoitettuun
paratiisiin", kuten August sittemmin nimitti ateljeetani.
Sen paratiisimaisuus johtui hänen mielestään ennen muuta siitä, että
minun oli onnistunut opettaa ateljeekissani elämään rauhassa ja sovussa
laululintujen kanssa samassa huoneessa. Mutta se ei ollut vaikeaa,
kuten hän otaksui, kun ei tuntenut kissan luontoa. Kun vanhanpuoleinen
kissa on oikein kylläinen ja hyvin syötetty, se ei välitä hiiristä
enempää kuin linnuistakaan. Siinä koko opetuksen salaisuus.
Ateljeessa oli toimitettu suursiivous suuren, oikuttelevan
syntymäpäivälapsen, oman Augustimme kunniaksi. Monsieur Jules,
talonmies, oli tomuttanut jättiläismaton pihalla. Napoleonin aikuinen
pyöreä empire-pöytä, jossa oli paksu marmoripäällys ja jonka
olin sattumalta käsittänyt huutokaupasta, oli nyt katettu
syntymäpäiväpöydäksi Augustin niin suuresti suosiman makuusohvan eteen.
Ja hänen mielinojatuolinsa oli Divina koristanut kukkasin ja Ruotsin
värein. Kukkia saa Parisissa läpi vuoden, sillä ne tulevat sinne
Nizzasta ja Rivieralta saakka. Sitäpaitsi oli rouva, joka oli hyvin
näppärä kaikissa käsitöissä kuten kaikki parisittaret, kutonut "Oogyst"
ystävämme kipeisiin käsiin erikoisen pehmeät ja lämpimät villalapaset
kaikkein hienoimmasta merinovillasta.
Itse olin latonut pöydälle pienen pinon, jossa oli 46 pientä punttia
unkarilaisia savukkeita, joiden päällä oli paperi ja paperissa
seuraavat säkeet, joiden sisällys suorasanaisesti tulkittuna oli
seuraava:
"Saint-Louis'n synkässä linnassa, kaukana omaisistasi, anna neitsyt
Nicotinan lohduttaa itseäsi kaikissa suruissa. Heitä rikki rauhaan ja
koeta karkoittaa alkemia mielestäsi; anna huolten kohota savuna
taivaalle ja opi nauttimaan elämästä".
Säkeistöjä oli useampiakin, mutta en enää muista niitä. Samassa
tilaisuudessa kirjoitin hänelle muitakin säkeitä, joissa ei puhuttu
tupakasta, ja ne ovat tallella, ne kun julkaistiin ensimmäisessä
runokokoelmassani.
Niin oli siis kaikki valmiina. Odotimme... ja odotimme... Mutta
syntymäpäivälasta ei vain kuulunut tulevaksi.
Kello löi 1, se löi 2, eikä aamiainen, joka meidän oli määrä syödä klo
12, voinut enää odottaa. Luulin Divinalla olleen jo kyyneleen
silmännurkassa, mutta olihan sääli kaikkea hyvää ruokaa, joka nyt sai
jäähtyä piloille.

Mitäpä voimme muutakaan kuin ruveta syömään!

Ja niin teimmekin, kumpikin omalla puolellamme Augustin tyhjää,
kukkasin koristettua nojatuolia. Ihmettelimme. Mitä tämä kaikki oikein
merkitsi? Olikohan hän jostakin pahastunut! Olisiko hän sittenkin,
kaikesta huolimatta, ottanut nokkaansa siitä, että narrasin
hänet syömään sammakoita? Augusthan oli monessa suhteessa niin
kummallinen. Muistin kyllä, kuinka hän oli "loukkautunut" kaikkiin
skandinaavialaisiin ystäviinsä, toiseen toisensa perästä.
Oliko nyt siis meidän vuoromme? Emmehän olleet todellakaan nähneet
häntä kertaakaan sammakkopäivällisten perästä. Tai jos hän oli
sairastunut – vilustui ehkä silloin, eikä päässyt nyt hievahtamaan
huoneestaan.
– Tai jos hän on taaskin niin hautautunut tulikivihaaveisiinsa, että
unohtaa sekä syntymäpäivänsä että lupauksensa tulla meille aamiaiselle?
– Ei! Ei! Varmasti hän makaa sairaana, yksinäisenä ja hylättynä
kotonaan ja odottaa... Mene katsomaan, miten hänen laitansa oikein on!

Divina näin huolehti Strindbergistä.

Tuumasta toimeen. Kiiruhdin heti syötyämme Strindbergin asuntoon.
Siellä sain kuulla hänen lähteneen kaupungille jo kauan sitten;
lähtiessään hän oli sanonut menevänsä ystävänsä kuvanveistäjän luo.
– Minä olen juuri sama henkilö – hän sanoo minua tavallisesti
kuvanveistäjäksi, vaikka olen yhtä paljon maalarikin. Onko siitä
kauankin, kun hän läksi.

– Enemmän kuin kaksi tuntia.

– Sitten on jotakin tapahtunut! Hyvästi!

Minä kotiin niine hyvineni. Divinakin oli vakuutettu siitä, että
jotakin oli tapahtunut.
Strindberg oli juuri niihin aikoihin puhunut "ainoasta Ruotsissa
olevasta ystävästään, kreivi Mörneristä"; ehkäpä tämä oli tullut
Parisiin hänen syntymäpäivilleen. Ja he kun olivat vanhemmat tutut ja
ystävät, niin August oli ehkä lähtenyt kaupungille hänen kanssaan.
Tunti tunnin perästä kului, ja alkoi jo hämärtää. Vihdoin viimein,
myöhään iltapäivällä, kun jo kaikki juhlatunnelma oli tipo tiessään,
August saapui.
Hän tuskin ehti kuulla ja huomatakaan onnentoivotuksiamme, sillä hän
oli mitä iloisimmalla ja hilpeimmällä tuulella, suorastaan
haltioissaan, kuumeen punaiset täplät kelmeillä poskillaan.

– Mitä Herran nimessä on tapahtunut!

– Hienoa! Hienoa!

– Mitä? Oletko voittanut arpajaisista tai – mutta missä olet ollut
koko päivän?

– Juoksevan jäljillä! Tulen Magenta-bulevardilta saakka.

Saimme urkkineeksi, että Strindberg oli ollut kemiallisessa
koelaitoksessa, jonka osoitteen hän oli saanut Saint-Louis-apteekin
pillerinpyörittäjältä.

– Mitä ihmettä sinä siellä...?

– Niin, Suomalaispiru, nyt saat kerrankin kuulla: tiedeakatemiaan on
jätetty sellainen selitys, ettei fosfori ole yksinkertainen alkuaine.
– Ka olkoon minun puolestani kuinka moninkertainen hyvänsä, mutta mitä
se sitten merkitsee?
– Etkö ymmärrä: jos kerran on niin, ettei fosfori ole yksinkertainen
alkuaine, niin rikin laita voi olla samoin.

– Entä sitten?

– Entäkö sitten? Silloinhan minä olen oikeassa, saakeli soikoon!
Silloin rikki voi olla yhdistys, yhdistynyt kivettymä...
– Niin tietysti; käärme kun paratiisissa syöksi kidastaan
tulikivihöyryjä, niin ne kiteytyivät ja jähmettyivät kivettymiksi.
– Älä viitsi aina irvistellä, hyvä Asp, olethan kuitenkin tarpeeksi
sivistynyt käsittääksesi, mitä tämä merkitsee: oksa Berzeliuksen
laakereista, jonka hänen maanmiehensä on poiminut yhdeksännentoista
vuosisadan lopulla! Vielä tiede elää siitäkin huolimatta, että Ruotsin
Akatemia on nukahtanut Linnén ja Berzeliuksen laakereille!
– Tämäpä hienoa! Nyt siis voimme juhlia sinua ensin syntymäpäivän ja
sitten tieteen sankarina. Mutta kuka väittää, ettei fosfori ole
yksinkertainen alkuaine?

– Kemisti Lockyer!

– Lockyer! Ei hän ole kemisti, jos on kysymys kuuluisasta Joseph
Lockyerista.

– No mikä hän sitten on? Kyllä hän, h–o vieköön, on kemisti!

– Erehdys! Voit itse päästä omin silmin vakuutetuksi, että sir Joseph
N. Lockyer on tähtitieteilijä ja sitäpaitsi Englannin suurin nykyään
elossa oleva astrofyysikko. Spektrin tutkijana hän oli aikoinaan
ensimmäisiä, joka tutki auringon aineosia. Mutta hän ei ole
laboratoriokemisti siinä mielessä, kuin sinä tarkoitat!
– Mutta, August väitti vastaan, hänen käsityksensä kemiallisten
perusaineiden kokoomuksesta – varsinkin mitä koskee fosforia – ovat
herättäneet tavatonta huomiota oppineessa maailmassa.
– Hyvin mahdollista. Ei liene todellakaan mikään ihme herättää
huomiota, mutta se ei suinkaan merkitse sitä, että on oikeassa.
Otaksukaamme, että ukko Lockyer, joka – kuten näet – on syntynyt jo
1836, on alkanut potea verisuontenkalkkiutumista. Jos hän silloin
esittää hätiköidyn tai todistamattoman väitteen, esim. että
yksinkertainen aine on kaksin- tai kolminkertainen, niin varmaa on,
että se, kuten sanoit, herättää huomiota, mutta pelkästään kiusallista.
Strindberg otti pahastuakseen. Mutta asia ei ollut autettavissa,
tähtitieteessä ei tarvinnut tulla lyömään minua kynsille.
– Olkoonpa vaikka niinkin, jatkoin puolestani, että Lockyer on
auringon spektriä tutkimalla onnistunut toteamaan, että auringossa on
useimpia tunnettuja perusaineita l. yksinkertaisia alkuaineita –
paitsi esim. juuri fosforia, rikkiä, kultaa, elohopeaa, jodia, klooria
y.m., ei silti ole vielä näytetty toteen, ettei niitä aineita sittenkin
ole olemassa auringon koronassa tai sen massassa juuri yksinkertaisina
alkuaineina, vaikk'ei niitä olekaan vielä toistaiseksi onnistuttu
keksimään sieltä.
– Mutta jos ne kerran ovat siellä olemassa, niin täytyyhän ne voida
todeta spektraali-analyysin avulla.
– Ei suinkaan. Kuule August, sinun on luettava uudestaan
solaari-astronomiasi! Sillä auringon kaasuvaippa on, kuten tiedät,
lakkaamatta liikkeessä. Auringon korona ei suinkaan käännä aina
kaikkia kaasujaan ja metallihöyryjään yhdelläkertaa ulospäin. Väliin
jokin metallikaasu, jonka olemassaolo on sitovasti todistettu, voi
kokonaan puuttua toisessa huomiontekotilaisuudessa.
Strindberg epäili yhä vielä, pudistellen päätään, sillä hänen
luonnontietonsa oli hieman vanhentunut. Hänen tiedonlähteenään olikin
1830-luvulla ilmestynyt Orfilan kemian oppikirja! Silloinhan kemia oli
vielä tieteenä melkeinpä kehdossaan.
Mutta päätin käydä hänen kimppuunsa vieläkin ankarammin saadakseni
hänet palautetuksi mikäli mahdollista todellisuuteen. Siis jatkoin:
– Sen seikan, että jokin yksinkertainen alkuaine puuttuu vielä – tai
toistaiseksi – auringon näkyvästä spektristä, ei siis suinkaan
tarvitse merkitä sitä, että se täällä maan päällä olisi yhdistetty
aine! Sekä kultaa että rikkiä, fosforia ja jodia voi kyllä olla
auringossa yksinkertaisina aineina, vika lienee vain siinä, ettei tiede
ole vielä toistaiseksi löytänyt niitä sieltä!
– Tai siinä, että ne ovat sekundäärisiä, yhdistettyjä aineita, jotka
ovat muodostuneet Maassa sen sammuessa ja keskittyessä.
– Vaikkapa niinkin, se kysymys on vielä avoin, joten meidän lienee
parasta jättää se erikoistutkijoiden ja ammattimiesten selvitettäväksi.
– Sen juuri olen tehnyt tänä päivänä! August sanoi uhkamielisen
itsetietoisesti. Vein juuri epätäydellisesti poltetun rikin koejauhetta
apteekkarini kemialliseen koelaboratorioon, joka on Magenta-bulevardin
varrella. Selostus luvattiin minulle jo huomiseen mennessä.
– Mutta August, kuka voi mennä takuuseen siitä, että he ottavat asian
vakavalta kannalta! Eivätkö kemistitkin uskaltaisi tehdä pienoista
aprillipilaa keskellä tammikuun pakkasia? Itsestään hyvä mies hauskan
saa! Ajattelehan, jos he antavat sinulle hiukan hiiltä sen rikin
asemesta, jota veit sinne. Mitenkä Saksassa sanotaankaan: "Ihmisen oma
tahto on hänen paratiisinsa". Tahdot hiiltä rikistäsi – ja he antavat
sinulle hiiltä.

– Pidätkö suusi...! Hehän ovat vastuussa kirjallisista analyyseistään.

– Kuka vastaa pilanteosta – Molière'in maanmiehet eivät ole niin
arkatuntoisia, jos he luulevat olevansa tekemisissä "luulosairaan"
kanssa.

– Tiede ei ole leikin asia.

– Ja sen sanot sinä, August, joka väität Brunetière'in kanssa, että
"tiede on jo tehnyt vararikon ja että sen täytyy luovuttaa pesänsä
velkojille". Rakas August, annetaan nyt tuon vihoviimeisen kemian olla
omissa oloissaan, ainakin tämän päivää. Muistakaamme ennemmin, että
sinä täytät nyt vuosia, ja tyhjentäkäämme maljamme sen asian eteen,
että onnistut uuden vuotesi aikana saamaan taas runottaresi pyrstöstä
kiinni. Mitä luulet hänen ajattelevan sinusta tällä hetkellä? Ei
suinkaan "Hullun tunnustus" ole hänen viimeinen sanansa, sillä
"Antibarbarusta" en usko hänen jaksavan lukea.
– Niin, niin, August tuumi siihen, kyllähän sinulta puhetta piisaa!
Sanot vain siksi niin, koska et ole itse lukenut sitä.
– Lukekaamme nyt "Herra isä lapsien", nimittäin syntymäpäivälapsien.
Polttakaamme rauhanpiippua unkarilaisten savukkeiden muodossa.
Annoin nyt Augustille tupakkasäkeet. Hän luki ne, veti suutaan hieman
vinoon ja iloitsi saamastaan tupakasta.

– Tyhjentäkäämme nyt myöskin malja!

Ja niin istuimme syntymäpäiväpöytään. Nyt annoin Augustille toiset
säkeet. Hän luki nekin, mutta ne olivat hänestä "vähän lapsellisia".
– Niin, enhän ole koskaan pyrkinytkään runoilijaksi muuten kuin näin
meidän kesken.
Kun tuo suuri syntymäpäivälapsi huomasi lämpimät villalapaset sekä
kuuli, että Divina Paillard oli omin käsin kutonut ne ajatellen hänen
kipeitä käsiään, hän tuli siitä ilmeisesti yhä enemmän liikutetuksi.
Niin, hän, tuo tyly ja juro "naisvihaaja" sai kostean loisteen
vaaleisiin silmiinsä, nousi ja suuteli kohteliaasti Divinan kumpaakin
kättä, jotka olivat kutoneet lapaset, lausuen hiljaa seuraavat, meille
niin muistorikkaat sanat:

– Madame, olette paras nainen, jonka olen koskaan nähnyt!

Strindbergin vaivoin pidätetyissä kyynelissä näin kauniin kuvan hänen
kuuluisaan vuorosanaansa, jonka "isä" lausuu samannimisessä
näytelmässä:

"Niin, minä itken! Ja miksi en vihdoinkin itkisi?"

"Eikö miehelläkin ole silmät?"

"Eikö hänelläkin ole ruumis, aistit, tunteet ja intohimot?"

"Eikö hän nauti samaa ravintoa, ja eikö häntä haavoiteta samoin asein
kuin naista?"
"Te pistätte meitä, me vuodamme verta; te hyväilette meitä, ja me
nautimme; te myrkytätte meidät, ja me kuolemme".
"Miksi ei siis mies voisi itkeä? Miksi siis on miehen arvoa alentavaa,
että hän voi itkeä?"

Mihin Laura vastaa:

"Itke siis, lapseni, itke, kuten muinoin".

(Käännös on Augustin minulle antamasta ranskalaisesta laitoksesta).

Tuo kaunis vuorosana, jolloin nainen sanoo miehelle: "Itke, lapseni!",
on varmastikin kauneinta, mitä olen koskaan lukenut. Eikä se voine olla
runoilijan mielikuvituksen tuotetta, vaan August on varmaankin
merkinnyt sen muistiin suoraan luonnosta. Näen siinä Siri v. Essenin
suuren sydämen, hänen, joka lienee useinkin huomannut Augustinsa
suureksi lapseksi.
Minäkin olen – vertailut sikseen – tuntenut, ei vain August
Strindbergissä, vaan monessa muussakin suurmiehessä – suuren lapsen.
Ja eikö ole niin, että suurinkin mies on sentään naisen lapsi?
Kysykää suuripiirteiseltä Laetitia Bonapartelta – hänelle Napoleon oli
aina pikemminkin lapsi kuin keisari!
Senvuoksi onkin oikein ja kohtuullista, että nainen ymmärtää lastaan,
miestä, jotavastoin ainoankaan miehen ei ole vielä onnistunut päästä
täysin naisen perille, joka ehkä onkin todellinen ihminen.
Ehkä ihmiskunta matriarkaalisessa lapsuudessaan oli lähempänä totuutta
kuin nyt, jolloin "luomakunnan herrat" ovat pöyhistäytyneet "vanhan
aatamin" erikoiskuviksi? Sanoin, että ehkä nainen on varsinainen
ihminen – Strindbergin kielessä ihminen onkin feminiini!

Mutta sekä saksassa että ranskassa ihminen on sensijaan maskuliini.

Mehiläispesässä – ja jo muurahaispesässäkin – kuningatar on ainoa
mehiläinen t. muurahainen – kaikki muut ovat "kuhnureita" tai
sukupuolettomia koneistoja.

Ken tietää?

XVII

KEMIA SYNNYTTÄÄ PAKKOMIELIKUVIA

August Strindbergin sanoista ja lausunnoista kävi useinkin ilmi,
etteivät hänen maailmankuulujen maanmiestensä Linnén ja Berzeliuksen
laakerit suoneet hänelle yön lepoa eikä päivän rauhaa. Hän ihaili
varsinkin jälkimmäistä, jota hän aivan oikein sanoi "luovaksi
taiteilijaksi oman tieteensä alalla", jotavastoin Linné ei ollut luonut
paljoakaan muuta kuin järjestystä omaansa.
– Linné, niin hän tuumi, vain järjesti ja varusti nimillä kasveja,
jotka Jumala jo oli luonut valmiiksi; aivan toista on sentään
Berzeliuksen tavoin itse luoda tai kehittää metalloideja sekä
kivennäisiä, kuten seleeni, torium ja cerium, sekä ensimmäisenä esittää
kalsium, barium, strontium y.m.s. metallin muodossa, jotka aineet
eivät, kuten tunnettua, esiinny pelkkinä "valmiina". Sitäpaitsi hän
laski perustuksen sähkökemialliselle teorialle jo kahdeksannentoista
sataluvun alussa, jolloin koko maailman tieto sähköstä vielä tepasteli
lapsenkengissä. Senpävuoksi hänen "Kemian oppikirjansa" on käännetty
melkein kaikille Euroopan kielille, jotavastoin minun tuotteeni
käännetään korkeintaan saksaan ja ranskaan – jos onni on hyvä!
– Ihmekös tuo! vastustelin häntä. Sekä Linné että Berzelius
omistivatkin koko elämänsä, kaikki voimansa ja kaiken neronsa omalle
tieteelleen. Senvuoksi minusta onkin turha vaiva yrittää mennä
sorkkimaan heidän alalleen. Jättäkäämme kasvien hermojen penkominen,
josta olet niin usein puhunut, ammattikasvitieteilijöiden sekä muiden
sellaisten huoleksi, jotka kulkevat koko ikänsä mikroskooppi aivoissa
ja suurennuslasi taskussa, seuraten Linnén kintereillä. Ajan
tunnussanaksi näyttää yhä enemmän tulevan yhä pitemmälle käypä
erikoistuminen. Emme elä enää samanlaisessa ajassa kuin Lionardo,
jolloin yksi ainoa ihminen saattoi hallita kaikkia inhimillisen tiedon
haaroja. Anna ammattimiesten penkoa esiin kasvien hermoja!
– "Joskus tulee jyvä sokeankin kanan suuhun". Sattuu joskus sokeankin
lusikkaan lihapala. Mikä ammattimies ruudin keksijä sitten oli.
Sivistymätön fransiskaanimunkki, jota sattuma suosi! Tottatosiaan yhtä
usein on maailman ollut kiittäminen eteenpäin menostaan maallikkoja
kuin miehiä, jotka leikkivät ammattimiestä. Luuletko tuon munkin
osanneen kemiaa enemmän kuin minä? Hän on maailmankuulu, mistä on
kiittäminen pelkkää sattumaa; miksi minä kaivaisin leiviskäni maahan?
– Älä kaiva, jos kerran huvittaa kokeilla. Mutta mikäli ymmärrän, niin
varsinkin juuri kemia on meidän päivinämme niin kiihkeän kehityksen
alaisena, että jos mieli edes pysyä kaiken sen tasalla, mitä sen alalla
on jo tehty ja joka päivä tehdään, niin siihen täytyisi uhrata paljon
enemmän aikaa kuin mihin meillä on varaa.
– Puhut noin, kun et ymmärrä parempaa. Onhan jokaisella vapaa valta
vetää kortensa kekoon. Useinkaan ei puutu muuta kuin pilkku i:n päältä;
ja jos on minun laillani sanonut A, täytyy sanoa myöskin B. Tämä on
minulle nyt kunniakysymys! Koko maailma tietää minun osoittaneen, että
rikissä on hiiltä.
– Mutta August, oletko edes varma siitä, että käyttämäsi rikki oli
kemiallisesti puhdasta, n.s. neitsyellistä rikkiä? Kun sellaista
muutetaan kaasuksi, ei tietääkseni jää jäljelle kerrassaan mitään –
niin että mistä sinä sitten hiiltä...?

– Pohjasakasta!

– Vai niin! Siinä tapauksessa sinulla on varmasti ollut jotakin
epäpuhdasta rikkivalmistetta, jollaista saa helposti kaupoista. Siihen
ei tarvita paljoakaan likaa, ennenkuin sen palamistuotteet näkyvät
kemiallisessa analyysissä!
Strindberg tarjoutui uudistamaan kokeensa minun ateljeessani rikillä,
jonka itse saisin hankkia, niin että sen kemiallinen puhtaus olisi
silloin taattu.
Epäilin mielessäni hänen raaputtaneen kokeisiin tarvitsemansa
rikin yksinkertaisesti Ranskan valtion halpahintaisimmista
monopoolitulitikuista. Siinä tapauksessa ei olisi suinkaan ihme, jos
rikin sekaan olisi joutunut hiven puuta ja fosforia, jolloin ainetta
kuumennettaessa pakostakin syntyisi hiiltä. En kuitenkaan raskinut
lausua otaksumaani julki, sillä se olisi ollut liian paha piikki hänen
arimpaan kohtaansa, hänen silloiseen suureen köyhyyteensä.
Sovittuna päivänä August tuli luokseni kompeineen, upokkaineen,
pihteineen, kaikkineen. Olin hankkinut puhdasta rikkiä läheisen
Pasteurlaitoksen kemiallisesta laboratoriosta. Teimme kamiinaan oikein
hornanlieskan, mikä oli mielestäni aivan suotta, rikki kun sulaa jo 114
asteen lämmössä.

Mutta se ei Augustista ollut vielä tarpeeksi.

– Sen ei pidä ainoastaan sulaa, vaan palaa!

Ja niin hän lopuksi asetti upokkaan, jossa oli rikkiä, kivihiilituleen.
Sinisiä, sitten oranssinkeltaisia kaasuja alkoi kohoilla upokkaasta, ja
sen sisässä oleva ainejoukko oli jo muuttunut sakeaksi, juoksevaksi
aineeksi, kun Augustin piti pistää puhallusputki upokkaan alle. Mutta
silloin hän tuli kaataneeksi koko keitoksensa. Upokkaan sisällys
leimahti tuleen, kehittäen savua ja kaasua enemmän, kuin kamiinan
savutorvi jaksoi niellä.
Ei auttanut muu kuin temmata kiireen kaupalla lintuhäkit mukaan ja
paeta pihalle sekä jättää rikin "muuttaminen hiileksi" kamiinan
tehtäväksi parhaansa mukaan. Vaikka pönkitimme ikkunat auki, kesti
hyvän aikaa, ennenkuin "tulikukan" tuoksu, joka oli vähällä ottaa
kanarialinnut hengiltä, oli ehtinyt haihtua.
Kokeen tulos oli = O, eikä sitä enää uudistettu! Ja parasta olikin,
sillä Strindbergin kädet olivat muutenkin kovin kipeät, punertavat,
täynnä pykimiä ja märkiviä haavoja. Hänen olisi pitänyt käyttää
tehdessään kemiallisia kokeitaan nahkaisia tai kumisia käsineitä.
Kuka olisikaan voinut olla tuntematta sääliä hänen järkyttävän
kohtalonsa johdosta! Eikö koko hänen kemian "kärpäsensä" ollut, kun
kaikki otetaan huomioon, loppujen lopuksikin vain rengas hänen
titaanimaisessa kamppailussaan hiipivää sairautta vastaan tai hukkuvan
haparoimista, joka tarttuu pelastavaan oljenkorteen? Herrallamme on
ollut monta kärsivää potilasta, mutta harvat ovat niin rohkeasti
laulaneet puukko kurkulla kuin August Strindberg! Kuinka järkyttävästi
hän puhuukaan kohtalostaan oman elämänsä murhenäytelmässä, "Isässä":
    "Olen lapsi, jonka syntymistä vanhempani eivät toivoneet...
    Äitini oli kuristaa minut ennen syntymistäni... vähentääkseen
    synnytystuskiaan; imettäjäni valoi naisen mehuaan suoniini,
    sisareni pakotti minut alistumaan tahtoonsa, ja ensimmäinen
    nainen, jonka tunsin, antoi minulle sydämen rakkauden palkaksi
    – kymmenen vuoden sairauden!"
Hirvittävä vaihtokauppa todellakin! Vähemmästäkin saattoi jo tulla
"naisvihaajaksi". Ei liene niinmuodoin ollut pelkkä sattuma, että
Strindbergin kemia keskittyi näihin aikoihin juuri niihin aineisiin,
joita sen ajan lääketiede käytti hänen sairautensa parannusaineina!
Ehkä hänen kokeilunsa ei siis ollutkaan pelkkää kunnian ja maineen
tavoittelua, vaan enemmän tai vähemmän tietoista taistelua sairautta
vastaan ja vaistomaista pyrkimystä voittamaan menetetty terveys
takaisin.
Oli miten oli, Strindbergin omissa kirjoitetuissa sanoissa ei ole
rahtuistakaan liioittelua hänen lausuessaan:
    "Käteni ovat mustuneet ja vuotavat verta, mustat kuin hätä,
    vertavuotavat kuin sydämeni!"
Mutta hän ei sentään antautunut vielä! Niin järkähtämättömästi, että
moinen olisi ollut paremman asian arvoinen, hän vaati myöntämään, että
hän oli paljastanut rikin kolminaisen luonteen, sekä uneksi nyt
voivansa osoittaa, että paitsi hiiltä sen kaksi muuta aineosaa olivat
vety ja happi.
Silloin hän voisi riemuita voitostaan, ratkaistuaan tuon suuren
kysymyksen ja saavutettuaan kuolemattomuuden, kumoamalla vallalla
olevan kemian!

– Miksi tahtoisit kumota sellaista, jota Berzelius on rakentanut?

– Aika rientää. Eikä minun aikani ole enää pitkä!

Kun hän yhä useammin puhui kuolemanajatuksista sekä elämään
kyllästymisestä, arvelimme, että hänet oli saatava johonkin lepokotiin.
Strindbergillä itsellään ei ollut mitään sitä vastaan, sillä hän oli
todellakin levon tarpeessa. Mutta hän pelkäsi joutuvansa sieltä
köyhäintaloon ja olevansa siten pakoitettu luopumaan tupakasta. Mutta
ainahan aika neuvon tuo – rahallinen puoli voitaisiin järjestää
tavalla tai toisella. Kotonamme Divina oli koettanut parhaan taitonsa
mukaan ja tosikatolilaisen hartaudella ja uhrautuvaisuudella hoitaa
Augustia kuin vanhempaa veljeä Herrassa, mutta häntä niin peloittivat
tämän kädet, jotka olivat ruvenneet pöhöttymäänkin.
Divina tunsi kuitenkin vanhan laupeudensisaren, joka oli Hopital
Saint-Louis'n sairaalaosaston johtajattarena, ja sai aikaan, että
Strindberg saisi olla hoidettavana siellä mutta muuten säilyttää
täydelleen vapautensa, saisi tupakoida huoneessaan, mennä ulos milloin
mieli teki, käydä meidän luonamme, Sorbonne'in laboratoriossa,
kirjastossa, j.n.e.
Sinne Strindberg sitten muuttikin, mutta eikös hän totta vie löytänyt
sieltäkin kemistiä ja pillerinpyörittäjää, jonka kanssa hän voi jatkaa
kemiallisia hupsutuksiaan. Hänen ihastuksensa oli suuri, kun hän sai
alkaa työskennellä pillerinpyörittäjän laboratoriossa. Nyt hän ei
aikonut enää tyytyä näyttämään analyyttistä tietä, että vety ja happi
olivat rikin aineosia, vaan uhkasi, ellen väärin muista, hajoittavansa
hapen "otsoniksi" ja joksikin muuksi aineeksi, jota sanottiin
"antotsoniksi".

Mutta näistä en ole tehnyt muistiinpanoja.

Uutinen, että August Strindberg "makasi toivottomasti sairaana ja
avuttomana eräässä Parisin sairaalassa", oli päässyt leviämään, pannen
eräitä voimia Seinen kaupungin skandinaavien piireissä liikkeelle.
Kuten tavallista, huhu oli vahvasti liioiteltu. Jopa eräänä iltana
tiedettiin Café de Versailles'issa kertoa minulle, että "Strindberg oli
kuolemaisillaan". Epäilen vahvasti, että Minna oli, parhaassa
tarkoituksessa tietenkin, päästänyt nämä huhut liikkeelle. Hänen
aloitteestaan pantiin toimeen yksityinen keräys.
Tosiasiassa August voi vanhan augustinolaisabbedissan hyvässä hoidossa
kuukausi kuukaudelta yhä paremmin. Lopulta hän oli niin terve ja
reipas, että alkoi ikävöidä pois tuosta "Saint-Louis'n helvetistä".
Mutta keräys edistyi verraten hitaasti, joten hän "pysytteli
toistaiseksi teloillaan". Saihan hän sentään vapaasti liikkua
ulkosalla ja alkoi vähitellen ottaa osansa kemian uudistajana ja
uudestisuunnittelijana aivan vakavalta kannalta.
Saatuaan analyysin "mustanharmaasta jauheestaan", jonka piti olla
puhdasta rikkiä, mutta jota analyysissa nimenomaan sanottiin "erikoisen
kovaksi grafiitiksi"(!) ja jonka sitäpaitsi otaksuttiin sisältävän
hiiltä, hän arveli päässeensä entiseen arvoonsa maailman, s.o. kaikkien
niiden silmissä, jotka eivät uskoneet hänen kemiallisiin haaveisiinsa;
varsinkin hän toivoi kohonneensa toisen vaimonsa ja tämän äidin tädin
ja äidinäidin silmissä!
Näitä viimemainittuja Strindberg yhä edelleenkin nimitti
"vastustajikseen". Paha vain, että hän yliarvioi sekä "vastustajiensa"
häntä kohtaan tunteman mielenkiinnon että omat kemialliset tuloksensa,
jotka varmastikin olivat vanhoille itävaltalaisille rouvashenkilöille
lievimmin sanoen hepreaa.
Sen salaisuuden selitys, että rikkinäytteessä oli sekä "grafiittia"
että "hiiltä", on aivan yksinkertaisesti löydettävissä siitä
tosiasiasta, että August oli, särjettyään muutamia porsliiniupokkaita,
ruvennut käyttämään pieniä grafiittiupokkaita, jollaisia kultasepät
käyttävät sulattaessaan kultaa tai hopeaa. Mutta grafiittiupokkailla on
se vika, että tuli vähitellen hiillyttää niitä.
Otaksun, että tässä piilee sen seikan selitys, mistä ilmestyi
"grafiittia" ja "hiiltä" poltettaessa rikkiä. Tosin kyllä rikki sulaa
ja muuttuu kaasuksi jo sellaisessa lämpötilassa, jota ei voi sanoa
kovaksi kuumuudeksi grafiittiupokkaalle. Mutta jos, kuten Strindberg
väitti tehneensä, erinäisiä kokeita uusitaan "parisensataa kertaa"
(mikä sentään lienee ollut runollista vapautta), niin upokkaat sentään
käyvät kemiallisiin kokeisiin kelpaamattomiksi, luovuttaen itsestään
rapautunutta ja palanutta grafiittia.
Strindberg oli kuitenkin saanut pillerinpyörittäjänkin vakuutetuksi –
mikäli tämä ei aivan yksinkertaisesti sanonut kaikkeen jaa ja amen
kotirauhan säilyttämiseksi, ja seurauksena siitä oli, että hänen
mielikuvituksensa alkoi laukata valtoimenaan yli kivien ja kantojen
puuttuvan itsearvostelukyvyn sitä hillitsemättä. Ikävintä asiassa oli,
että hän aina epäili kaikkien toisin ajattelevien olevan hänelle
kateellisia hänen laakereistaan tiedemiehenä.
Strindberg teki jo niihin aikoihin muistiinpanolippuja ja
päiväkirjaansa merkintöjä kirjaa varten, joka sittemmin sai nimekseen
"Inferno".
Näin omin silmin nuo konseptit, vaikka en lukenutkaan niitä, mutta
huomioni kiintyi kuitenkin siihen, että niitä oli paljon korjailtu,
kokonaisia paloja pyyhitty pois, toisia paikoitellen muuteltu
loppumattomiin. Lopulliseen "Infernoonsa" Strindberg sentään säilytti
seuraavan, varsin luonteenomaisen kohdan, joka hänen pikemminkin olisi
ollut, asiaa kypsyneemmin harkittuaan, pyyhittävä kokonaan pois:
    "Oma minäni paisuu oikeutetusta ylpeydestä; tahdon lähteä pois
    sairaalasta, huutaakseni ääneen kaduilla..."

    "Apteekkari, jolle ilmoitan analyysin tuloksen, ehdottaa, että
    kutsuisimme kokoon lautakunnan, jolle näyttäisin kysymyksen
    ratkaisun kokeella julkisesti kaikkien nähden"...
"Apteekkari" oli tavallinen farmaseutti, joka ei ollut suorittanut
proviisorin tutkintoa; sitäpaitsi hän oli aasi, joka ei ymmärtänyt,
miten asian laita oli. Hän seisoa tollotti aina suu selällään, eikä
suinkaan näyttänyt olleen mukana ruutia keksimässä. Onneksi sentään
Strindbergin itsearvostelukyky ja synnynnäinen arkuus heräsivät
moisesta ehdotuksesta, eikä hän uskaltanut esiintyä "julkisen kokouksen
edessä".
Siitä tuli hänen pelastuksensa – tai ehkäpä virallisella
epäonnistumisella avoimella näyttämöllä olisi ollut se terveellinen
vaikutus, että se olisi jo silloin saanut hänen silmänsä auki näkemään
moisen puuhan ja touhun turhuuden. Lisäksi ärsytti hänen synnynnäistä
rotuperintöään, vastaanväittämisen haluaan, se seikka, että karannut
vaimo, joka myöhemmin todellakin palasi takaisin kotiinsa Itävaltaan,
pommitti häntä kirjeillään, joissa August sai kukakäski kemiastaan,
"jolla hän ei kuitenkaan ikipäivinä pystyisi elättämään vaimoaan ja
lastaan".
August näytti minulle kerran tuollaisen "haukkumakirjeen" todistukseksi
siitä, kuinka hänen vaimoltaan puuttui ymmärtämystä miehensä
todelliseen kutsumukseen nähden. Siinä ei ollut todellakaan säästetty
sanoja, mutta – tietystikin Strindberg luuli vaimonsa "kadehtivan
hänen saavuttamaansa menestystä"(!). Hän nim. sai silloin tällöin
julkaistuksi "L'Initiation'issa" ja muissa samantapaisissa lehdissä
pieniä teoriojensa kehaisuja ja kiittelyjä, mutta yhdessä kohdin rouva
oli oikeassa: "Ilmaisen palstantäytteen antaminen parisilaisille
lehdille ei elätä!" Ja totta olikin, ettei Strindberg saanut
ranskalaisille sanomalehdille antamistaan tiedoista pennin pyörähtävää,
minkävuoksi tupakka- ja postimerkkirahoista oli tuon tuostakin puute.
Mutta kun hätä on suurin, niin apukin on lähinnä. Niin kävi nytkin.
Minnan ja erään toisen naishenkilön ponnistuksilla oli menestystä.
Kehoituksen yksityisen keräyksen toimeenpanemiseksi
skandinaavialaisissa piireissä lienevät allekirjoittaneet
vaikutusvaltaiset henkilöt, joiden joukossa oli kirjailijoita ja
taiteilijoita sellaisia kuin Jonas Lie, Walter Runeberg, Jansson-Spada,
Allan Österling ja Nils Forsberg. Kiertävät keräyslistat olivat
tuottaneet ilahduttavan sadon.

Kaikille muille ilahduttavan, paitsi Strindbergille itselleen.

Ensiksikin asia koski tavattomasti hänen ärtyisään kunnianhimoonsa. Hän
sutkautteli katkeraan tapaansa, ettei pohjoismaalaisilta olisi koskaan
hellinnyt ropoakaan, jollei olisi ollut kysymys "hautausavusta, kun
ensin oli saatu hänet niin pitkälle, että hän oli elävältä haudattu.
Niin suuri oli ilo siitä, että hänestä vihdoinkin päästäisiin!" Hän oli
myöskin äkeissään naisille, eikä suinkaan vähimmin "syntiselle"
Minnalle, joka oli saanut tuon "haavemielisen kerjuukehoituksen"
aikaan, j.n.e. Kuitenkin hän rauhoittui, ottaen onnettaren pikku
kannikan vastaan.
Nyt hän saattoi maksaa asuntonsa vuokran sekä hankkia takaisin
erinäisiä tavaroitaan, jotka olivat olleet vuokran panttina. Sitäpaitsi
hän voi maksaa Saint-Louis'n lepokotiin, ja kuitenkin hänelle jäi sen
verran, että hän voi hankkia itselleen – pienen mikroskoopin, sillä
nyt hän aikoi m.m. paljastaa kasvien hermot ja pähkinäpuun idut tai
siemenaiheet tai mitä ne nyt taas olivatkaan!
En ikinä unohda, kuinka sama Strindberg, jonka olin nähnyt jakavan
viimeiset vaskilanttinsa salarikkaille ammattikerjäläisille sillan
korvassa tai kirkkojen portailla, eräänä päivänä tulla saapasteli,
naama totisena kuin aapiskirjan kukolla ja muutamia suuria seteleitä
kourassa, ateljeeheni, sanoen haluavansa maksaa (!) kaikesta ruoasta,
jota oli syönyt meillä, ennenkuin muutti Saint-Louis'hin.
Nyt loukkauduin todella syvästi – ensimmäisen kerran. Ihmettelin
mielessäni, saattoiko tämä olla alaluokan ylimielisyyden ilmaisua, vai
oliko se laskettava nerojen tunnetun erikoisuuden tilille. Mutta sain
hillinneeksi itseni, joten voin kysyä leikillisesti:
– Aiotko sanoa irti tuttavuutesi nyt, kun olet päässyt Kroisokseksi?
Et suinkaan aio alentaa minua arvossa hotellinisännäksi!
– Enpä tietenkään, mutta en ole kerjäläinen. Totta kyllä, että olen
köyhä, mutta köyhälläkin on ylpeytensä.
– Niin, jos olet ylpeä, olen minä ainakin yhtä ylpeä. Mutta, virkoin
samassa ruotsiksi, jos haluat osoittaa kiitollisuuttasi, niin voithan
joskus tuoda kukkia Divina Paillardille, joka on valmistanut ruokamme.
Siihen ehdotukseen August mielistyi – sen hän varmasti tekisi. Ja niin
hän kerran tuli, kaikki kevään kukkaset vaunuissa, ajaen suoraa päätä
pihaan ateljeen eteen asti.
Kevät meni menojaan, kesä saapui lämpimineen, tuoden mukanaan
Augustille paremman terveyden. Tänä kesänä hän oli yhä useammin
luonamme, sillä hän alkoi hiukan maalailla ateljeessani. Tähän aikaan
hän viittaa Infernon IV luvussa:
    "Jälleenvoitettu paratiisi. Kesää ja syksyä v. 1895 pidän
    – kaikesta huolimatta – levottoman elämäni onnekkaimpina
    levähdyshetkinä.

    "Mihin ryhdynkään, kaikki onnistuu minulle... tuntemattomat
    ystävät tuovat minulle ravintoa, kuten muinoin korpit
    Eliakselle..."
Strindberg oli aika miellyttävä pöytänaapuri yksinkertaisilla
päivällisillämme, hän kun oli kohtuullinen sekä ruoassa että juomassa.
Divinan oli tapana sanoa: "Jos kerran on ruokaa kahdelle, riittää siitä
aina kolmellekin; ei tarvitse muuta kuin asettaa pöytään lautanen lisää
ja syödä enemmän leipää". Eikä tämä viimeksimainittu ollut edes mikään
uhraus, sillä Parisissa saa, kuten tunnettua, maailman ihaninta
ranskanleipää. Strindberg itse oli useinkin nähnyt Quartier Latin'issa
köyhien ranskalaisten ylioppilaiden istuvan jonkin paremman ravintolan
ulkopuolella, suloisessa "sipulipihvin" tuoksussa, syöden
ranskanleipäänsä – pihvinhaju särpimenään!
Mainitsimme Strindbergin hankkineen itselleen pienen mikroskoopin.
Odotin tuosta kojeesta aluksi paljonkin, sillä toivoin, että se saisi
hänet unohtamaan infernaaliset tulikivihaaveensa ja liukumaan
hiljalleen Linnén helmaan, kaivelemaan ja tutkistelemaan paljoa
terveellisempiä "kasvien hermoja".
Kuka voi niin ollen kuvitella hämmästystäni, kun Strindberg muutamana
päivänä puhkesi puhumaan:
– Kuulehan, Asp, vaikka isäsi onkin anatomian professori, minun täytyy
sittenkin sanoa sinulle, että lääketiede on pelkkää humpuukia.
"Mikrobeja" ei ole olemassa, lääkärikunta yrittää vain peloitella
ihmisiä niillä. Menkööt hornan tuuttiin kuin järjestelmälliset
murhaajat; ja mitä kirurgitkaan ovat muuta kuin harkitun murhan
julistajia?"
– Voit sanoa tuon kaiken minulle, mutta älä toki mene sanomaan sitä
muille. Minuun nähden pitää paikkansa lause: "Ymmärtää kaikki on samaa
kuin antaa kaikki anteeksi". Mutta jonkun toisen päähän voisi pälkähtää
kysyä, minkä kokeiden tai huomioiden perusteella voit kieltää
bakteeriopin, sinä, joka asut täällä aivan lähellä meitä, saman kadun
varrella sijaitsevan Pasteurlaitoksen naapureita.
Miten rumia sanoja hän puhui Pasteurista ja hänen
rabiestutkimuslaitoksestaan sekä koirien "vesikauhusta", se painukoon
iäksi unholaan. Mutta yhdessä kohdin August oli oikeassa: oli
todellakin hirvittävää ja surkeaa kuulla aina ja lakkaamatta
"koekaniineiksi" pyydystettyjen hauvojen ulinaa ja valitusvirsiä.
– Vähemmästäkin voi tulla hulluksi, mikäli ei ole sellainen jo
ennestään, kuten Pasteur on! August tuumi äkeissään.
Mutta hänen kokeensa, joiden perusteella hän asettui vastustamaan
bakteerioppia, supistuivat siihen, ettei hän ollut pienellä
mikroskoopillaan erottanut edes pieniä likoeläimiä vesipisarassa. Koje
ei ilmeisestikään suurentanut tarpeeksi, mistä oli seurauksena seuraava
päätelmä:
"Eläimet", joissa on yksi ainoa solu, ovat pelkkä "darwinmainen
päähänpisto". "Ne eivät ole eläimiä, vaan sieniä".
Mutta taikauskoisten havaintojen tekoon pikku koje kelpasi kyllä.
Niinpä hän oli havaitsevinaan kirpussa norsun perustyypin, pähkinän
sydämessä pari pientä lapsenkättä, y.m.s.

XVIII

SALAPERÄINEN TAPAHTUMA

Istuessamme kerran ateljeessani, jutellen kaikessa rauhassa
bakteeriopista sekä myötä että vastaan, sattui mitä vakavin juttu.
Ovelle koputettiin, ja kaksi tuntematonta herrasmiestä ilmestyi
huoneeseen.
Jolleivät asiani olisi olleet täysin järjestyksessä, olisin arvannut
tulijat kaupunginvoudiksi ja hänen vieraaksimiehekseen. Mutta nyt en
voinut käsittää, mikä oli tuottanut minulle tämän kunnian.
Se herrasmies, joka siinä tapauksessa olisi ollut kaupunginvouti, oli
yli keskimitan ja hyvin puettu. Hänellä oli ylähuulessa mustat viikset
ja kainalossa nahkasalkku. Hän ilmoitti lopulta nimekseen herra N.N.,
joten pyysin herroja painamaan puuta, osaamatta lainkaan aavistaa,
olivatko he kissoja vai kaloja.

Mutta pian salaisuus selvisi: he olivat viiniliikkeen edustajia!

Monsieur N.N. veti salkustaan litranpullollisen punaviiniä, sanoen
olevansa kyseessäolevan viinilajin myyjä: saisiko hän ehkä kunnian
ottaa vastaan tilauksen?
Sanoin heti suoraan, ettei kaupoista tulisi mitään. Tilasin nim.
viinitynnyrini suoraan eräältä bordeauxlaiselta toiminimeltä, jonka
omistajan tunsin henkilökohtaisesti ja jonka toimittamiin lähetyksiin
olin siihen saakka ollut erittäin tyytyväinen. Sitäpaitsi ateljeeni
kellari oli niin pieni, että sinne juuri ja juuri sopi 225 litran
vetoinen tynnöri, tai vastaava määrä litran pulloja, jos ne ladottiin
hyllyille pitkin seinää.
Asiamies pyysi saada maistaa viiniäni, kuten hän tekikin; hänestä se
oli muka liian kallista, koska litra tuli maksamaan minulle frangin
verran. Nyt minun olisi jo pitänyt heittää koko lurjus ovesta pellolle,
mutta me pohjoismaalaiset olemme niin hyvänahkaisia, ettemme osaa
suuttua, ennenkuin toinen pistää tikulla silmään!
Kaupparatsu sanoi voivansa hankkia minulle yhtä hyvää, tavallista
pöytäviiniä 80 centimella litran...

– Aja tuo juutalainen pellolle! Strindberg ärähti ruotsiksi.

Tuntui aivan siltä kuin herra N.N. olisi ymmärtänyt kehoituksen, sillä
hän nousi oitis, otti hattunsa ja sonnustautui peräytymään hyvässä
järjestyksessä. Ehkäpä hän ymmärsi juutalainen-sanan, sillä sehän on
ruotsissa ja saksassa sama!
Valitin siis, etten voinut ryhtyä kauppoihin, kun minulla oli
kellarissani ainakin sadan litran verran jäljellä entistä viiniä.
"Juutalainen" – joka päinvastoin oli aitoranskalainen – pyysi saada
joka tapauksessa jättää litran viiniään näytteeksi ja kokeiltavaksi,
sanoen vielä olevansa vakuutettu siitä, että kunhan olisin juonut sen
Monsieurin – viittaus Strindbergiin päin – kanssa, rupeaisin
käyttämään hänen merkkiään. Jätettyään vielä osoitteen siltä varalta,
että mahdollisesti tilaisin sitä myöhemmin, hän meni tiehensä apurinsa
kanssa, joka ei ollut koko aikana virkkanut halaistua sanaa! Vielä
kynnyksellä hän sentään kehoitti myöskin vanhempaa herraa, siis
Strindbergiä, maistamaan viiniä, koska kerran "kaksin on aina parempi".
Mitään pahaa aavistamatta join lasin toisensa perästä näyteviiniä, joka
tuntuikin maistuvan näin muutteeksi oikein hyvältä. Olimme nim. sitä
ennen juoneet madeiraa. Mutta August ei "huolinut ruveta" sekoittamaan,
vaan tyytyi mieluummin vanhaan lajiin. Hän oli muutenkin aikeissa mennä
aikaisin kotiin, koska hän odotti kirjettä vaimoltaan.
– Et mene minnekään ennen päivällistä, sanoin siihen tiukasti. Ruoka
on valmista tuossa tuokiossa.
Rupesimme siis hankkimaan päivällistä, ja pyysin veli Augustia
oikaisemaan siksi aikaa pitkäkseen leposohvalle.
Hetkistä myöhemmin aloin tuntea pahoinvointia, omituista, yhä kiihtyvää
ilkeää tunnetta. Koetin olla aluksi välittämättä siitä, mutta se kävi
yhä vain pahemmaksi... Minun täytyi istua nojatuoliin ja pyyhkiä
tuskanhikeä otsaltani.
Niin kului muutamia minuutteja, pitkiä kuin nälkävuosi. Äkkiä August
sattui katsahtamaan minuun. Samassa hän oli pystyssä:

– Mikä sinua vaivaa? Olethan kalpea kuin lakana!

– ... vain äkillinen pahoinvoinnin puuska, kyllä se siitä... Mutta
sepä ei asettunutkaan.

– Ei pidä koskaan juoda sekaisin kahta lajia viiniä, August tuumi.

– Ei se siitä. Minulla on sellainen kameelikurjen vatsa, että voin
syödä ja juoda mitä hyvänsä, eikä se ole siitä tietääkseenkään. Mutta
nyt minusta tuntuu siltä, kuin näkisin kaikki kaksinkertaisena. Se ei
voi johtua viinistä. Tavallisissa oloissa voin juoda litran punaviiniä
sen tuntumatta missään, enkä nyt ole juonut puoltakaan litraa...
Koetin hetkiseksi paneutua sohvalle pitkäkseni, ja painoin silmäni
umpeen. Mutta nyt olin näkevinäni hehkuvia säkenekimppuja, kuin
kymmenestä, sadasta veturinpiipusta yht'aikaa. Ne putoilivat yhtä
mittaa ylhäältä päin ammottavaan kuiluun, niiden perässä tuli taloja,
siltoja, pilvenpiirtäjiä ja Eiffeltorneja. Niitä tuli kymmenittäin,
niin, sadoittain, ja kaikki ne olivat hehkuvan punaisia, tai sitten
ilmitulessa, kuin olisi maailmanloppu ollut käsissä.
Strindberg, joka ilmeisestikin aluksi luuli minun olevan humalassa,
neuvoi minua juomaan runsaasti kylmää vettä. Niin teinkin, mutta siitä
ei ollut apua. Tilani paheni pahenemistaan, aloin tuntea kouristuksia
ja tukahduttavaa, ahdistavaa tunnetta sydänalassa. Päätäni alkoi
huimata, niin että kaikki tuntui pyörivän hurjaa vauhtia ympäri.
Samalla jalkani alkoivat käydä hervottomiksi. Jalkaterät olivat jo
jääkylmät, ja tuskanhiki helmeili suurina karpaloina otsallani.

– Olipa se koko p–na viiniksi! sain vaivoin sanotuksi.

Divina Paillard juoksi lähimpään apteekkiin neuvottelemaan proviisorin
kanssa.
Vähitellen jalkani alkoivat kylmetä polviin saakka, ja nyt ymmärsin
vihdoinkin, että olin saanut myrkytyskohtauksen. Mutta en ollut vielä
ehtinyt sanoa sitä, ennenkuin Strindberg jo huudahti:
– Kuule, Asp, tuo viiniasiamies oli roisto! Viinissä on varmasti
myrkkyä! Tunnetko kouristuksia?
Niitä juuri tunsin. Maailma alkoi mustua silmissäni, korvani soivat ja
sydän takoi aivan haljetakseen. Tunsin, että minuutit olivat kalliita.
Silloin minut äkkiä valtasi raivoisa tarmon puuska, ja sitä varmaankin
saan kiittää pelastuksestani. Syöksyin pihalle, pistin kaksi sormea
kurkkuuni. Onnellinen seuraus: koko "viininäyte" oli samassa
marmorimöhkäleiden välissä.
Heti tuntui helpommalta, mutta ilkeä, pistävä metallin maku ei lähtenyt
suusta. Varsinkin se tuntui kirpeänä kurkunpäässä, ruokatorven
kohdalla.
– Juo maitoa, hyvä veli, Strindberg kehoitteli hätäytyneenä. Se voi
olla vastamyrkkyä! Varmasti olet saanut jotakin metallimyrkkyä sisääsi.
Istuin pihalla marmorilohkareelle, ja kun vedin hyvin pitkään ja syvään
henkeä, huomasin, että voimakas raittiin ilman hengittäminen teki
ihmeitä. Virkosin vähitellen sen verran, että kykenin menemään sisään.
Ja sitten join kokonaisen litran maitoa muutamassa pitkässä
kulauksessa.
Divina tuli samassa kotiin proviisori mukanaan. Jälkimmäinen vilkaisi
oitis viininäytteeseen, ja huudahti samassa:

– Mutta, monsieur, kuinka juotte tuommoista? Viinihän on aivan sameaa!

Sellaista se todella olikin, sen saattoi nähdä, kun piti pulloa valoa
vastaan.

Proviisorilla oli mukanaan vatsapumppu. Ja August sanoi:

– Nyt ei muuta kuin mies tyhjäksi!

En muista enää kaikkia proviisorin ja Strindbergin puuhia; makasin
pian, riisuttuna kuin pikkulapsi, vuoteessani. Juotuani vielä uuteen
otteeseen kylmää maitoa, joka tuli suoraa päätä jäähdytysmeijeristä,
tunsin itseni jo kuin uudeksi ihmiseksi. Mutta samainen uusi ihminen
oli kuitenkin niin väsynyt ja voimaton, että hän pian nukahti, elävänä,
pelastettuna!
Seuraavana päivänä kuulin Strindbergin ottaneen "viininäytteen" ja
pullon mukaansa, antaakseen Magenta-bulevardin varrella asuvan
kemistinsä tutkia viinin loppua.
Analyysi osoitti viinissä olevan kahta erilaista myrkkyainetta, toinen
metalli-, toinen kasvismyrkkyä. Molemmatkin olivat tappavia.
Nyt ilmoitin asian etsivälle poliisille, sekoittamatta Strindbergiä
koko juttuun. Salapoliisikomissaari saapuikin toimittamaan tutkimusta,
kuten velvollisuutensa vaati. Hän kyseli m.m., oliko minulla vihollisia
Parisissa.

– Ei ole, vastasin siihen, ei ainakaan tietääkseni.

Sitten komissaari kysyi "asiamiehen" nimeä ja asuntoa, vaikkakin, kuten
hän itse sanoi, oli ilman muuta selvää, että hän oli maininnut sekä
väärän nimen että väärän osoitteen, kuten sittemmin kävikin ilmi. Hänen
mainitsemassaan talossa ei portinvartija enempää kuin kukaan muukaan
tuntenut sennimistä henkilöä.
Etsivä oli siis sitä mieltä, ettei poliisi valitettavasti voinut tehdä
juuri mitään, asian ollessa tällä kannalla. Hän pyysi minua kuitenkin
ilmoittamaan, jos itse sattuisin keksimään jotakin silmiinpistävää,
joka viittaisi jonnekin päin. Silloin poliisi tietystikin tarttuisi
asiaan.
Salapoliisi läksi, valittaen vielä, ettei hän ollut voinut tehdä
asiassa sen enempää. Mutta vielä kynnyksellä hän kuiskasi korvaani,
vilkaisten Divinaan, arvelinko itselläni olevan kilpailijoita n.s.
rakkaudessa!

XIX

URANIA JA ELEKTRA

Ennenkuin ryhdymme tutkimaan tuon kaikkia koettelevan mestarin
sähkönpelkoa, meidän on ainakin ohimennen mainittava hänen taivaita
tavoittelevista tähtitieteellisistä haaveistaan ja sähködynaamisista
kuvitelmistaan.
August Strindberg oli kaikkia tieteitä ja taiteita käsittävän
neronsa kautta oikeastaan myöhäisemmässä ajassa kummitteleva
renessanssi-ihmisen haamu, ja jos hän olisi syntynyt keskiajalla,
hänestä olisi ehkä tullut Lionardo da Vincin vertainen.
Lionardon aikana kävi vielä päinsä, että oli seitsemän rautaa tulessa
ja senkin seitsemän eri harrastusta yht'aikaa. Silloin saattoi vielä
miten kuten olla samalla kertaa sekä taiteilija että tiedemies, koska
ainakin tieteet olivat silloin vielä kehdossaan.
Mutta toisin on nykyaikana, jolloin tieteet ovat kehittyneet ja
erikoistuneet siinä määrin, ettei yksi ihmiselämä useinkaan riitä kuin
yhden tai korkeintaan parin, keskenään läheisen tiedonhaaran
tutkimiseen. Mutta veli August pisti koko vallitsevan tähtitieteellisen
järjestelmän menemään in dulci jubilo yhtenä suupalana!
Jos sitävastoin tarkastamme tieteistä kaikkein vanhinta, tähtitiedettä,
meidän on nöyrästi tunnustettava, että se tarjoaa yhä vieläkin
tarpeeksi monta arvoitusta ja kysymysmerkkiä, vaikkakin sen
palveluksessa on kokonaiset armeijat erikoistutkijoita, puhumattakaan
kojeista ja laitteista, joista ennen ei uskallettu uneksiakaan!
Kun muistaa kaiken tämän, voi ymmärtää, että hieman sekavin tuntein
suhtauduin hyvän Augustuksemme kaltaisen maallikon aikeisiin, hän kun
arveli voivansa, nojaten vanhentuneisiin käsityksiin ja Meyerin
tietosanakirjan vanhentuneen suppean laitoksen niukkoihin tietoihin,
käydä tähtitieteellisen järjestelmän kimppuun sekä kumota sen kokonaan.
En malttanut olla useaan otteeseen sanomatta suoraan, että mikäli hänen
tähtitieteelliset haaveensa eivät olleet hänen rodulleen ominaisen
vastustushengen ilmauksia, niiden aiheuttajana ehkä oli vain epäterve
tarve herättää huomiota hinnasta mistä tahansa!
Näistä asioista väittelimme aika tiukasti kävellessämme öiseen aikaan
tähtitaivaan alla. Väittelystä voi kehittyä väliin suoranainen riita ja
tora – kaikessa ystävyydessä tietenkin. Kerrankin hän sanoi
sellaisessa tapauksessa:
– Katso vain taivaan kantta. Kaikki nuo pienet virvatulet, joita näet
tuolla ylhäällä, eivät ole tähtiä.

– Mitä? Mitäs ne sitten ovat?

– Silmänlumetta, ne ovat vain taivaankannessa olevia reikiä.

– Va-ai niin! Sinä siis uskot "tähtisateeseen"! Joka kerran, kun
taivaasta tipahtaa tähti, syntyy taivaan kanteen reikä sen paikalle?
– Ei, kuulehan; kun Herramme on kävellyt tuhansia ja taas tuhansia
vuosia huvikseen pitkin taivaankantta, hän on puhkaissut siihen
tuhansia ja taas tuhansia reikiä matkasauvallaan, ja nyt todellinen
taivaan ihanuus loistaa niistä läpi.
– Selityksesi on kyllä kaunis, mutta se on paremminkin paikallaan
Sakari Topeliuksen lastensaduissa kuin tähtitieteellisessä
keskustelussa.
– Ei tässä tarvita Topeliusta – voin itsekin olla Topelius, jos vain
tahdon. Mutta lapsista puhuen, emme ymmärrä hölyn pölyä koko
korkeammasta astronomiasta, jollemme tule uudelleen lasten kaltaisiksi.

Ja hän järkeili edelleen:

– Inhimillisen silmämme mykiö on niin epätäydellinen, ettemme voi
nähdä tarkkaan äärettömien etäisyyksien päähän. Sama on laita
valokuvauskoneen mykiön ja kaukoputkenkin. Senvuoksi meillä ei ole
aavistustakaan siitä, miltä ulkona maailmassa todella näyttää.
Hän arveli voivansa auttaa asiaa sillä, että antaisi taivaankappaleiden
valon langeta suoraan valokuvauslevylle isompien ja pienempien
reikien kautta, mutta käyttämättä objektiivilinssejä. Nuo
"taivaanvalokuvaus"-suunnitelmansa hän oli, jo ennenkuin olimme
tavanneetkaan, lähettänyt Parisin tähtitieteelliselle seuralle, jossa
ne tietenkin joutuivat eriskummallisuuksien joukkoon. Sitäpaitsi
hän "paljasti koko tähtitieteellisen humpuukin" hät'hätää
kokoonkyhäämässään kirjoituksessa, jonka hän julkaisi spiritistien
pää-äänenkannattajassa L'Initation'issa, ja kun vanha Tisserand,
Parisin observatorion johtaja, paria päivää myöhemmin kuoli
luonnollisen kuoleman, tuo taistelunhaluinen titaani oli melkeinpä
ylpeä tästä Pyrrhoksen voitostaan sekä vakuutettu siitä, että "vallat"
olivat sillä kertaa hänen puolellaan.
Tammikuun 3 p:nä 1895 hän meni voitonriemuissaan Camille Flammarion'in
luo, joka kohteliaasti kutsui hänet päivälliselle. Paistin ja
jälkiruoan välillä Augustimme sitten selosteli käsityksiään ukko
Flammarion'ille, joka istui kuin puusta pudonneena, kuunnellen
valmista:
– Maa ei ole sillä tavoin pyöreä kuin pikkuakselinsa ympäri
pyörähtänyt ellipsi, vaan Maa on renkaan muotoinen.
Hän tuki väitettään sillä, että Nordenskjöld nuorempi luuli keksineensä
Maan Saturnus-renkaan; mutta miksi ei Maa itse voinut olla tuo rengas?
[Tästä Strindbergin Maa-rengas-olettamuksesta hänen ystävänsä Herman
Bang laski leikkiä tanskalaisissa piireissä seuraavaan tapaan: "Maa on
kihlasormus ja hautausapurengas; ensin siinä mennään kihloihin, sitten
haudataan elävältä avioliittoon!" – Tästä August ei ollenkaan
pitänyt.] Edelleen August tiesi kertoa tähtien olevan näköhäiriöitä,
koska kerran silmämme ei ole siten rakennettu, että sillä näkee pitkien
matkojen päähän. Pyrstötähdet ovat virvatulia, jollakin tavoin
keskittynyttä auringonvaloa, jonka vuoksi ne aina kääntävätkin
pyrstönsä poispäin alkulähteestään, ja kuu pelkkä kirkkaaksi
kiilloitettu kvartsilevy, joka kuvastaa Maan eri mantereita. Niin, kuun
ei muka tarvinnut olla pyöreäkään, se saattoi olla vaikka
nelikulmainenkin, mutta se vain näyttää meistä pyöreältä, koska
silmämme on pyöreä.
Oliko sitten ihme, että ukko Flammarion kävi miettiväksi, istuen
mykkänä kuin kala, taivaidenraastajamme tehdessä hänen kohteliaasta
vaikenemisestaan sen väärän johtopäätöksen, että "vaitiolo on
myöntymisen merkki". Tästä muistettavasta Strindberg-Flammarion-
päivällisestä August itse kirjoitti kreivi Birger Mörnerille:
    "Olin eilen päivällisellä Camille Flammarion'in luona,
    ja silloin hyökkäsin tähtitaivaan kimppuun, kieltämättä
    menestyksellisesti..."
Samassa virkistävässä vastaansanomisen innossaan tuo myöhäsyntyinen
renessanssi-titaani kävi sähkön kimppuun.
Eikö Galvani keksinyt koko galvanismia tarkkaamalla sätkytteleviä
sammakonkoipia, joihin vaikutti heikko sähkövirta? Miksi ei silloin
August Strindbergkin voisi siepata dynaamista sähköä noin vain
ilmasta, asettamalla kuparilangasta tehtyjä antenneja puiden väliin
havumetsään, esim. Mont Blanc'in lumirajan alapuolella kasvavaan Pinus
montana-metsikköön, jota vuorta August oli hyvin tarkkaan tutkinut
juuri tässä tarkoituksessa oleskellessaan aikaisemmin useampaan toviin
Geneve'issä. Titaani aikoi pyydystää, sitoa ja kesyttää kuparilangoilla
kaikki vuorijättiläisen ympärillä raivoavat sähkö- ja magneettiset
myrskyt ja rajuilmat, lähettää tuon ilmaisen sähkövirran Geneve'in
valaistukseksi sekä – hämmästyttää koko maailmaa!
Kun nyt taaskin lausuin epäilykseni siitä, miten mäntyjen rungot ja
juuret toimisivat maajohtoina, muistan Augustin ojentaneen minua
lausahtamalla:
– Olet kertakaikkiaan samanlainen epäilijä ja ennakkoluulojen vallassa
oleva ihminen kuin empiiriset tiedemiehet!
Muistan myöskin, kuinka August selitti havupuiden olevan erikoisen
hyviä sähkön johtajia (rautatammi muka voittanee siinä kohden kaikki
muut tunnetut puulajit), minkä hän katsoi todistetuksi seuraavasti: jos
kuusi ja koivu kasvavat vierekkäin, niin salama iskee – kuten sen
velvollisuus ehdottomasti vaatii – kuuseen, mutta ei koivuun.
Siispä havupuut saattoi ehkä saada synnyttämään sähkövirtaa, kun niiden
kaarna hankasi myrskyssä toistaan vastaan. Mutta miten saisi sitten
tämän hänen sähkövirtansa johdetuksi hänen kuparilankoihinsa, – se oli
ja pysyi titaanin omana salaisuutena! Kun August oli ärtyisellä,
sähköisellä tuulellaan, hän piti mitä tiukimmin varansa, ettei vain
uskonut suuria keksintöjään "poroporvarien" hyviksi. Näitä
viimemainittuja olivat ennen muita todelliset tutkijat, mutta hän ei
ollut sen suvaitsevampi harrastajiakaan kohtaan, osaamatta koskaan
epäillä itseään harrastelijaksi.
Kun esim. kysäisin aivan viattomasti, eikö ollut yksinkertaisempaa
kiinnittää huomiotaan suoraan siihen sähködynaamiseen voimaan, jonka
"vallat" itse olivat keskittäneet valmiiksi ukkospilviin, sekä yrittää
vangita sitä kokonaisen ukonsyöttijärjestelmän avulla, jonka maajohtoja
ei turhanpäiten vietäisi järveen tai kaivoon, vaan jaettaisiin
lukemattomiksi, ohuiksi langoiksi, jotka johtaisivat yhtä moneen,
toistensa kanssa yhteydessä olevaan akkumulaattoriin, joissa sähkö
säilyisi tarpeen tullen käytettäväksi, silloin August vastasi:

– Tuo ei ole mikään ihme, sen voi mikä insinööri taliansa tehdä!

Siis häntä huvitti ainoastaan sellainen, johon insinöörit eivät
pystyneet.
– Oletko koskaan tullut ajatelleeksi noita kolmea miestä tulisessa
pätsissä?
Näillä sanoilla August tervehti minua ilmestyessään muuanna kaikkein
kuumimpana heinäkuun päivänä avonaisen ateljeeni kynnykselle. Koko
marmoripiha hehkui auringon hellittämättä paahtaessa siihen, niin että
siinä olisi voinut haudottaa kananmunia.

– Hm, miehiä tulisessa pätsissä – mitä sinä niistä...?

– Oletko koskaan tullut ajatelleeksi heitä?

– Enpä ole tullut, mutta entäs sinä?

– Kyllä; tässä näet nyt yhden heistä.

Ja August lysähti hervotonna leposohvalle kiroillen ja manaillen
hellettä:
Syvyydestä huudan tykösi, Herra! Voitko saada ajatuksesi pysymään
koossa tässä tulikuumassa kivierämaassa?
– Vaikeaahan se on, kun on 38 astetta Celsiusta varjossa – mutta
tiedätkös, viinikellarissa, tässä lattian alla, on ainoastaan 18.
Ajattele, kokonaista 20 astetta viileämpää. Siellä tuntuu melkein
kolealta.

– Mennään sitten sinne ja otetaan tynnyristä tappi pois!

– Siitä ei ole mitään apua, sillä tynnyri on tyhjä. Mutta pullot ovat
täynnä, niin että otetaan pullon suusta korkki pois ja juodaan raikas
tervetuliaismalja. Siitä onkin aikaa, kun viimeksi pistäydyit täällä.
– Leikkiähän minä. Tiedäthän, etten juo muuten viiniä kuin ruuan
kanssa ja silloinkin puoleksi vedellä sekoitettuna.
– Niinpä niin. Mutta "puhut leikkiä" naama niin haudanomaisen
näköisenä, ettei koskaan tiedä, milloin puhut leikkiä tosissasi.
– Tänään onkin onnettomuuden päivä, heinäkuun 13:s. Ja 14:ntenä
Bastilji hävitettiin.

– Jaha. Elät siis historiassa.

– En, vaan historia elää minussa. Mutta leikki sikseen,
tämän helvetin paahteen vuoksi on helpompaa ymmärtää suuren
vallankumouksen puhkeamisen syvimpiä syitä ja liikkeellepanevia
voimia, vallankumouksen, jonka muistoa huomenna vietetään. Samoin
myöskin n.s. heinäkuun vallankumous saa siitä selityksensä. Kaikki on
hajaantumistilassa, kaikki löyhkää, viemäreistä ja katakombeista uhoaa
myrkyllisiä kaasuja, koirat saavat vesikauhun ja kansa rakentaa
katusulkuja. – Odotan rajuilmaa tai tavattoman suurta mullistusta;
minusta tuntuu kuin olisi sulaa lyijyä pienissä aivoissa ja raskas ies
niskassa! Saat nähdä, että tästä tulee vielä lopuksi rajuilma!

– Miten voit tuntea sen? Eihän taivaalla näy pilvenhattaraakaan!

– Odota, odota vain! Kohta se puhkeaa. Oletko palovakuutettu?

– En. Entä sinä?

– En edes tapaturma. Siitä ei olisi mitään hyötyä, koska koko elämäni
on yhtä ainoaa onnettomuutta ja tapaturmaa. Miksi en saanut kuolla sinä
päivänä, jolloin haistoin syaanivetypulloa!

– Mille se haisi?

– Ka, sellaiselle kuin sinihappo haisee, syaanivedylle.

– Minä haistan mieluummin 4711. Mutta mitä varten syaanivetyhappoa...?

– Itse elonkipinän paikalliskuoletukseen.

– Kuule, rakas August, mennään nyt, ja vielä tavallista vikkelämmin,
kellariin jäähdyttämään elonkipinäämme! Minulla on muutakin kuin
puna- ja valkoviiniä. Teemme itsellemme oikein erikoisen vahvan ja
kylmän absintin, sillä se on varmasti parasta lääkettä elonkipinälle
tässä helteessä.

– En jaksa. Joko sulan nesteeksi koko mies tai saan halvauksen.

– Mitäh?

– Olen ladattu täyteen ilmakehän sähköä, ja kellari...

– ... on ehkä ladattu täyteen maasähköä. Ajattelepas, jos siitä
syntyisi maanjäristys? Mutta ei ole ihme eikä mikään, vaikka
"sulaisitkin", kun käyt talvitamineissa pahimmilla heinäkuun helteillä.

– Mistä minulle kesävaatteet?

– Heitä edes ulsteri pois.

– En voi.

– Miksi et?

– Ensiksikin on housuissani reikä. Toiseksi vaatteet suojelevat yhtä
hyvin kuumalta kuin kylmältä. Kuta kuumempaa Saharassa on, sitä enemmän
beduiinit kasaavat vaatetta päälleen. Monien talaariensa ja kaapujensa
sisässä he ovat kuin varjossa. Ainoastaan kasvot ja kädet ovat alttiina
polttavan kuumalle ilmalle!
August kaivoi taskustaan pienen sarvikamman ja suki "pöyristyttävää
leijonanharjaansa". Se säkenöi ja rätisi kuin kissan selkä, kun sitä
silittää revontulten valossa. Hän oli todellakin sähköisin ihminen mitä
olen konsanaan nähnyt.
Pari kertaa olin jo kuullut kaukaista kumeaa jyrinää, mutta
suurkaupungissa kuulee vähän joka lajia ääniä. Ehkäpä Mont Valerie'lla
koettelevat tykkejä, joiden oli määrä ampua kunnialaukaukset huomenna,
kansallisena juhlapäivänä.
– Sinustahan lähtee kipinöitä, August, kuin Leydenin pullosta. Mistä
saat kaiken tuon sähkön?
– Ilmasta, ehkäpä auringostakin. Mutta ihminen ei ole ainoa elävä
akkumulaattori. Onko sinussa niin paljon kalamiestä, että tiedät
ankeriaan syövän parhaiten ukonilmalla?
– Ei, olen oleskellut kovin vähän merenrannikolla. Olen kyllä lukenut
sinun "Saaristolaiselämääsi", mutta siinä ei puhuta mitään ankeriaasta.
Mutta mitä sanot parista voileivästä, joissa on savustettua ankeriasta
päällä? Nyt minustakin tuntuu siltä, että ukkosta on ilmassa.
– Antaa voileipien olla siksi, kunnes Divina tulee kotiin, August
virkkoi siihen. Mutta ankeriaasta puheen ollen, tiedätkö, että
sähköankeriaalla, Gymnotus electricus, joka elää Amazon- ja
Orinoco-joissa, on oikeat sähköpatterit päästä pyrstöön asti, aivan
kuten minullakin.
– Niin tosiaankin, varmasti sinulla on jonkinlaiset patterit päässäsi,
koska kerran tukkasi voi syytää kipinöitä tuolla tavalla.
– Ihan varmasti, niin että pidä varasi, Suomalaispiru! Minulla on
sitäpaitsi vietävän pahasisuinen lapamato, joka on yhtä sähköinen
kuin mainittu sähköankerias. Kerran, kun pistin ulsterini kauniin
Henrikin hartioille, kun häntä vilutti, hän alkoi kohta vapista ja
täristä kuin sähköankerias. Miten muuten se on selitettävissä kuin että
minun sähköinen – tai jos niin tahdot, elimellis-magneettinen
hermofluidumini, joka on keskittynyt vaatekappaleeseen, masensi hänet
vastakkaisella polariteetillaan?
Puhellessamme siinä asioita pitkin ja poikin taivas oli vähitellen
vetäytynyt pilveen. Ja ateljeessa tuli melkein pimeä keskellä
"kirkasta" päivää.
– Tuossa se odottamasi ukonilma nyt tekee tuloaan, August; olisipa
ihana ja kallis asia, jos se suvaitsisi purkautua oikein kunnolla ja
puhdistaa ilman, niin että voisi taas ruveta hengittämään.
– Ole huoletta, ukonilma siitä tulee, eikä aivan pienintä lajia
tulekaan!
Ja niin kävikin, sillä olin taaskin kuullut kaukaista jyrinää, joka ei
ollut tavallista suurkaupungin kohua ja hälinää.
Nyt oli aika laittautua kiireen kaupalla kellariin, sillä arvasin,
ettei muuten hyvä seuraisi, nähdessäni Augustin käyvän yhä
levottomammaksi.

– Mennään nyt kellariin.

– Pelkäätkö ukonilmaa? Augustin ääni kuulosti epävarmalta.

– Pelkään, ja kerrassaan vietävästi – enemmän kuin kuolemaa.

Huomasin Strindbergin tulevan hyvilleen, nähdessään että hänellä oli
onnettomuustoveri. Ja nyt hän tunnusti avoimesti pelkäävänsä ukonilmaa,
vaikkei hän "pelännytkään kuolemaa".
Vedin siis pihaoven kiinni, sytytin pienen kattolampun, jota käytettiin
kellarissa, kun viinikauppias kävi laskemassa tynnyrin kallisarvoisen
sisällön pulloihin.
Painuimme siis maan alle, Manalaan. Lamppu pistettiin riippumaan
vartavasten kattoon iskettyyn koukkuun. Kaksi jakkaraa sai toimittaa
tuolien virkaa, ja tyhjä tynnyri oli pöytänä.
– Täällähän on oikein kodikasta! Strindberg tuumi hyvillä mielin. Ja
kuinka ihanan viileää täällä onkaan!
– Niin, täällä voimme istua hyvässä rauhassa, vastasin siihen, sillä
jos salaman pistäisi päähän kurkistaa tänne, iskisimme sitä heti
punaviinipullolla kuonoon, niin että se sammuisi siihen paikkaan!
Teimme itsellemme absinttilasit, säästämättä sokeria, ja annoimme veden
virrata hanasta hyvän aikaa saadaksemme sen mahdollisimman kylmänä. Ja
niin meillä oli tiedossa mukava jutteluhetki sangen siedettävässä
lämmössä. Ja aika kului, ukkosen jyristessä yhä kovemmin. Ja
savukkeiden savupilvi keräytyi päämme päälle kuten ulkona
vaskenkarvaiset myrskypilvet Parisin ylle.
Divina Paillard, joka oli kiireen vilkkaa rientänyt kotiin, hämmästyi
aika lailla tavatessaan meidät kellarista. Ranskassa pidetään huonona
ihmisenä sellaista, joka juopottelee kellarissa. Kun tiesin hänen
kaikkien katolilaisten tavoin pelkäävän Herran ääntä, tyynnyttelin
häntä, selittämällä, että olimme tulleet kellariin vain hellettä pakoon
sekä ettemme välittäneet tuon vertaa koko rajuilmasta, sillä
suurkaupungissa, jossa oli monia tuhansia ukkosenjohdattimia, niin
Eiffeltornissa kuin sadoissa kirkontorneissa ja epälukuisissa
julkisissa rakennuksissa, oli suorastaan lapsellista pelätä salaman
iskevän.
Divina luotti kuitenkin enemmän rukouskirjaansa kuin
ukkosenjohdattajiin, jotka eivät loppujen lopuksikaan olleet muuta kuin
pelkkiä syntisten ihmisten laitoksia. Ja hän pysytteli mieluummin
ateljeessa rukouskirja kädessään, eikä tullut pariimme kellariin ja
tupakansavuun.
Kuulimme hänen lukevan; hänen hurskas, rukoileva naisäänensä messusi
yksitoikkoisella "nuotilla":

"Domine, ne in furore tuo". ("Herra, älä vihassasi...")

Mutta Dominus, s.o. Ukko Ylijumala, leimahdutteli vain salamoitaan yhä
tiheämpään, ja ukkonen jyrisi kuin olisi raskasta tykistöpatteria
kuljetettu edes ja takaisin juuri päämme päällä.

"Miserere mei, Domine". ("Armahda minua, Herra...")

Pam! Pam! Pam! Rr-rr-rätsh!

– Aijai!

Strindberg voihkaisi, ja kumartuen puoleeni kuiskasi korvaani:

– Ihan oli sattua silmään!

Divina oli ilmeisestikin pannut rukouskirjan pois ja tarttunut
rukousnauhaansa, sillä kuulimme hänen nyt rukoilevan paternosteriaan.
Se tuntui hieman rauhoittavan August-ystäväämme, joka istui kädet
ristissä kuunnellen ja vapisten.
Mutta rajuilma oli nyt ehtinyt juuri meidän kaupunginosamme kohdalle,
ja Divinan ääni hukkui vähitellen kokonaan korvia huumaavaan rätinään
ja räiskeeseen, kuin olisi muutaman tusinan verran konekiväärejä
antanut yht'aikaa tulta. Satoi munan kokoisia rakeita, jotka pieksivät
peltikattoa. Salamat leimahtelivat yhä tiheämpään, ja jyrähdykset
tuntuivat saavan koko talon järkkymään perustuksiaan myöten. Kun
kellarin luukku oli auki, saatoimme nähdä leimahdukset melkein joka
silmänräpäys sekä kuulla Divinan korottavan ääntään.
Yht'äkkiä kuului sellainen räsähdys, kuin olisi koko taivas revennyt
kappaleiksi, ja sitten, sokaisevan leimahduksen säestämänä, sellainen
purkaus, kuin olisi kokonainen järeä tykistöpatteri laukaistu yhdellä
kertaa; sen perästä tuli vielä kokonainen sarja pienempiä räjähdyksiä,
jotka tuntuivat vyöryvän yli kaupungin.
Kattolamppu tärisi ja heilahteli, ja August, joka oli kokonaan
unohtanut absinttinsa, kuiskasi:

– Tuo oli tarkoitettu meille. Nyt varmasti salama iski johonkin!

Hän olikin arvannut oikein, sillä kuulimme sitten, että oli nähty
leimuavan tulisäteen iskevän suoraan Pasteurlaitoksen ukonsyöttiin,
johon meiltä oli matkaa vain parisataa metriä.
Silloin Divina jo jätti rukouskirjan ja rukousnauhan oman onnensa
nojaan ja tuli kiltisti luoksemme kellariin. Strindberg muuten väitti
odottaneensa juuri tätä iskua, jonka jälkeen hänestä tuntui siltä, kuin
olisi pahin jännitys jo ohi.
Siinäkin hän oli oikeassa, päättäen siitä, että rakeiden rapina kattoa
vasten alkoi vähitellen heiketä. Seuraava salama ja jyrinä tuntuivat jo
tulevan kauempaa, jonkavuoksi hilauduimme vähitellen takaisin
ateljeehen. Kun avasin ulko-oven, huomasin koko pihan olevan valkeana,
parin tuuman vahvuisen jäähilekerroksen peitossa.
Siten emme saaneet ainoastaan otsonilta tuoksuvaa, raikasta ilmaa, vaan
myöskin oikeata "kemiallisesti" puhdasta jäätä absintin jäähdykkeeksi.
Poispainuvan rajuilman lyijynharmaat, paikoitellen melkein
indigonsiniset pilviröykkiöt tarjosivat komean näyn. Ja kun aurinko
jälleen pistäytyi näkyviin, näimme ihmeen kauniin kaksinkertaisen
sateenkaaren puhtaaksi pestyn "valon kaupungin" yllä.
Siitä päivästä lähtien tunsin suurta luottamusta ystävääni Augustia
kohtaan ilmanennustajana. Ymmärsin hänen "hermofluiduminsa" toimivan
sekä ilmapuntarina että lämpömittarina, kuvastivatpa hänen vapisevat
kätensä tavallaan seismografia. Mutta sitä en oikein voinut käsittää,
että hän olisi, kuten väitti, melkeinpä alituiseen ja lakkaamatta
tuntenut ikäänkuin sähkövirran aiheuttamaa ärsytystä, muulloinkin kuin
ukonilman ollessa tulossa.
Otaksuin silloin sen olevan vain ilmauksena yleisestä hermoheikkoudesta
tai nikotiinimyrkytyksestä, mutta myöhemmin olen tullut huomaamaan,
että käsitystäni oli muutettava. En usko enää kaikkien Strindbergin
sähkötuntujen ja pelkojen voineen johtua pelkästään luuloitteluista tai
hänen hermostonsa todellisista vioista ja järkytyksistä. Olen tätä
mieltä, vaikka hän tosin oli näihin aikoihin niin heikko, lopen uupunut
ja tupakan myrkyttämä, että hän eräänäkin päivänä luuli huomaavansa
maan, s.o. sementillä lasketun Voltaire-rantakadun "ikäänkuin keinuvan
hänen jalkojensa alla".
Totta kyllä, että sen varassa lepäävän joustavan Karusellisillan
rautakudos tärisee aina jättiläiskokoisten, täyteen ahdettujen
omnibusvaunujen painosta, mutta Augustin mielestä toisella puolen
joen koko Tuileries-puisto jatkoi samaa keinuvaa liikettä
aina Théâare-Français-aukiolle saakka, jossa hän pistäytyi
Régence-kahvilaan. Hän yritti selittää tämänkin ilmiön johtuneeksi ei
hänen omasta heikkoudestaan, vaan järkeillen seuraavaan tapaan:
"Tietenkin jokainen kaupunki keinuu ja tärisee aina jonkin verran,
mutta sen huomaamiseen vaaditaan hienostuneet hermot".
Eli sairaat, ylenmäärin ärtyneet ja liikarasitetut hermot! Huolimatta
loistavasta ymmärryksestään Strindberg oli kaikkea muuta kuin tautien
määrittelijä, kun hän itse ja hänen omat vaivansa olivat kysymyksessä.
Sitäpaitsi hän oli siinä kohden monien älyjen, nerojen ja muiden
liikarasitettujen henkisen työn tekijöiden kanssa samaa mieltä, nim.
että muka kiihoitusaineet, kuten tupakka, kahvi ja liköörit, olivat
"hengen", s.o. "innoituksen" ravintoa, kuten ruoka oli ruumiin
ravintoa. Mutta jos ruumis saa riittämättömästi ravintoa, niin
nikotiini, koffeini ja alkoholi käyvät tietenkin hermostolle vain
entistäänkin vaarallisemmiksi.
Strindberg väitti vastaan, mutta luultavasti vastoin parempaa tietoaan.
Sekin oli kai vain ilmauksena hänen vastaansanomisen halustaan. Hän
väitti, etteivät henkisen työn tekijät tarvitse samanlaista ravintoa
kuin ruumiillisen työn tekijät, sekä että Mokan musta jumaltenjuoma oli
aina innoittanut häntä. Niin, hän ei juuri jäänyt vastausta velkaan.
Olisi hauskaa muistaa kaikki hänen todistusperusteensa sekä väliin
selkäpiitä karmivat paradoksinsa. Yhtä ja toista tuli salaa merkityksi
muistiin, mutta yhtä paljon on mennyt unholaankin. Tässä sentään muuan
lausunto tupakasta. Se oli esim. "pyhä savu-uhri, joka autuain tuntein
antaa hengelle lepoa ja työrauhaa todellisille miehille – minkä vuoksi
kaikki akkaväki onkin niin kiukuissaan tupakkamiehille".
Mutta tyyneys, mielenrauha ja työrauha olivat Strindbergille useinkin
pelkästään kuviteltuja sieluntiloja, joita mikä tilapäisilmiö tahansa
voi häiritä. Niinpä hän kertoi eräänä päivänä ampiaisen lentäneen
ikkunasta sisään, pelästyttäen hänet niin, että hän siten estyi
ottamasta itseään kaikessa rauhassa hengiltä jollakin myrkkykaasulla.
Sairaalloinen hermoheikkous paheni kuitenkin yhä, tuudittaen ystävämme
siihen uskoon, että hänellä oli perin "hienostuneet" hermot.
Että myöskin täysin terveiden ihmisten eräät hermotoiminnat voivat
johtua sähkön vaikutuksesta, sen fysiologia lienee jo myöntänyt
selviöksi. Strindbergin koko olemus oli täynnä sähköä kuin
akkumulaattori. Niin, hämärässä hänen harmaanvihertävät silmänsä
hohtivat kuin fosforiloisteiset kiiltomadot, enkä uskalla mennä
väittämään, että se olisi johtunut vain sammuvan ruskon
heijastuksesta. Itse hän, kuten sanottu, puhui useinkin "sähköisestä
hermofluidumistaan", joka oli "erinimistä sähköä" kuin hänen
ympäristönsä. Tämä herkkyys ja kuvitellut sähkövirrat, joiden kohteena
hän muka oli, veivät hänet syvälle vainosairauteen, josta "Infernossa"
on niin selviä todistuksia.

XX

KULTAKUUME

Tulikivi- ja jodikauden päätyttyä Strindberg oli skandinaavien
keräyksen viimeisillä rippeillä tehnyt pitkähkön matkan kotimaahansa.
Ystadissa hän oli nauttinut erään lääkärin kuuluisaa skoonelaista
vieraanvaraisuutta. Pian hän kuitenkin palasi takaisin Parisiin,
kylläkin paremmissa voimissa, mutta ei suinkaan kemiallisista
haaveistaan parantuneena.
Nämä alkoivat päinvastoin kallistua yhä enemmän alkemistiselle taholle,
suuntautuen siis kullantekoon.

V. 1896:n viimeiset talvikuukaudet hän oli vielä viettänyt

mietiskelyissä ja hedelmättömissä tuumailuissa ja kokeiluissa.
Hän alkoi sinä aikana käydä yhä kummallisemmaksi ja
luoksepääsemättömämmäksi, eristäytyen aika ajoin melkein täydellisesti.
Häntä näki enää varsin harvoin, ja silloinkin vain ohimennen, kun hän
tunsi tarvetta ilmoittaa jollekin elävälle olennolle kullanteon jalossa
taidossa saavuttamistaan suurista voitoista.
Huhtikuu tuo Parisiin mukanaan ihanan kevään, jolloin bulevardien ja
kaikkien puistojen tuhannet ja taas tuhannet kastanjat sytyttävät
tuoksuvat kukkakynttilänsä. Silloin kunnon mietiskelevälle
kaikenkokeilijallekin selvisi, että nyt oli tullut aika tarttua asiaan
oikein todenteolla ja luoda suurtöitä. Hänet valtasi kuumeisen kiihkeä
toiminnanhalu, joka suuntautui silloin raivoavaan kultakuumeeseen.
Tämän – niin ihmeelliseltä kuin se kuuluukin – todellisen
kultakuumekauden varsinainen alkuunpanija oli ranskalainen kemisti T.
Tiffereau, joka keksi uuden menetelmän, jonka avulla saatiin "kosteaa
tietä" (ilman tulen apua) kulta erotetuksi Meksikon hopeadollareista.
Että Meksikon dollarit olivat jossakin määrin kultapitoisia (eräiden
tietojen mukaan väliin aina 25-30 %:iin saakka), oli tiedetty Saksassa
jo aikoja ennen. Mutta nyt asia tuli T. Tiffereaun vaikutuksesta päivän
polttavaksi Ranskassakin.
Parisin keinottelevat juutalaispankkiirit, Rothschildit etunenässä,
alkoivat oikein metsästää vanhempia eurooppalaisia hopearahoja, jotka
tiettävästi oli ennen v. 1830 lyöty Meksikon hopeasta. Salaisuus iti
siten vähitellen ilmi, päästen leviämään suurten joukkojen keskuuteen,
ja pian huhu tiesi kertoa, että muka "vanha hopea voitiin muuttaa
kullaksi!"
Enempää ei tarvittu panemaan herkkäuskoisten ranskalaisten päätä
pyörälle.
– H–o tässä panemaan henkeään alttiiksi kullankaivajana siirtomaissa
tai joissakin kaukaisissa, kolkoissa ja kaikkea muuta kuin
vieraanvaraisissa "kultamaissa", jos kerran saattoi istua kaikessa
rauhassa kotona, tehdä itselleen piskuisen laboratorion ja muuttaa
hopealanttinsa kultakolikoiksi!
Se myöskin riitti saamaan kokonaisen joukon okkultisteja ja
haaveksijoita, joita ilmestyy kuin sieniä sateella, kun vain on kysymys
Virgiliuksen pyhästä kullannälästä, kaivamaan vanhoista kätköistä koko
keskiajan alkemistikirjallisuuden.
Aluksi Augustimme ei tuntunut suhtautuvan kovinkaan kunnioittavasti
tuohon n.s. klassilliseen alkemistikirjallisuuteen, mutta sensijaan hän
tutki hyvin tarkkaan Tiffereaun teosta "Kulta ja metallien muutokset".
Mutta ei kestänyt kauan, ennenkuin hän tiesi kaiken paremmin kuin
Tiffereau itsekään. Oliko mikään ihme erottaa kulta kultapitoisesta
hopeamalmista? Ei, Strindberg oli omasta mielestään "päässyt paljoa
pitemmälle kuin Tiffereau", sillä hän arveli erinäisten epäjalojen
metallien muuttamisen kullaksi mahdolliseksi.
Alussa en sentään luullut Strindbergin todenteolla puuttuvan koko
"viisasten kiven" etsimisen epämääräiseen hommaan, sillä puuhaillessaan
rikin ja jodin kanssa hän oli kuitenkin vielä pysytellyt jossakin
määrin empiirisen kemian rajoissa. Siltä minusta ainakin oli tuntunut.
Eihän hänen ollut kylläkään onnistunut analyyttistä tietä osoittaa
rikissä olevan vetyä ja happea, mutta vielä senkin yrityksen saattoi
katsoa sopivan tieteellisen kemian tehtävien puitteisiin. Ainakin hän
oli saanut sen perinnöksi varsin kunniassa pidetyiltä kemisteiltä,
joskin nämä olivat jo vanhentuneita auktoriteettejä, kuten hänen
pääkemistinsä Orfila, jonka teos oli ilmestynyt jo 1830.
Kun kysäisin, miksi hän ei ruotsalaisena mieluummin turvautunut
kuuluisaan maanmieheensä ja mestariinsa J.J. Berzeliukseen, jonka
"Kemian oppikirjan" viides Leipzigin painos ilmestyi v. 1848, ollen
siten 18 vuotta Orfilaa uudenaikaisempi sekä sitäpaitsi niin etevä,
että se on käännetty melkein kaikille sivistyskielille, Strindberg
vastasi lyhyesti, että "kohtalo oli osoittanut Orfilan hänelle".
– Niinpä niin, sanoin vuorostani, meidän pohjoismaalaisten kova
kohtalo on aina, että menemme merta etemmäksi kalaan.

– Siinä kohden kaikki kansat ovat toistensa kaltaiset.

– Paitsi Suomen todelliset suomalaiset, jotka sanovat: "Oma maa
mansikka, muu maa mustikka".

– Te suomalaiset olette aina leukavia miehiä, August vastasi nauraen.

Muuten oli verraten vaikeaa laskea leikkiä hänen kanssaan. Enkä minä
ole, valitettavasti, koskaan ollut Albert Engström. Olen vakuutettu
siitä, että Strindbergin olisi juuri tänä aikana pitänyt tavata tämä
vastustajansa, sillä ne "tarhapöllöt ja hyypiöt", joita hän varmasti
näki ympärillään, eivät olleet Engströmin iloisen ja viisaan Strix
Bubon hengenheimolaisia. Sensijaan hän niihin aikoihin teki Balzacin
välityksellä toisen ja varsin vaarallisen maanmiehensä, nim.
Swedenborgin tuttavuutta, jonka teoksista hän tapasi uutta ravintoa
tulikivihaaveilleen. Ja kovan onnen kukkuraksi hän eräänä kauniina
päivänä kaivoi kirjahyllystäni itse Danten "Helvetin", jossa oli Dorén
tunnetut, hirvittävät kuvat. Olin vartavasten piilottanut huolellisesti
nuo foliokokoa olevat puupiirrokset suuren sanomalehtikasan alle, siinä
nimenomaisessa tarkoituksessa, ettei Strindberg saisi niitä kynsiinsä.
Tietysti hän tunsi ne ennestään, mutta nyt ne osuivat mitä
sopimattomimpaan aikaan hänen tielleen. Sillä hän otti vaikutteita
kaikesta, ja "sattuma" alkoi käydä yhä vaarallisemmaksi tekijäksi.
Mutta oliko yksistään sattuma vienyt hänet yhteen Orfilan,
Swedenborgin, Danten ja Dorén, tuon neliapilaan kanssa? Yleensähän
sanotaan, että "vakka kantensa valitsee, vakankansi kantimensa". Ja
kyllä Strindberg itse etsi käsiinsä kaikki nuo helvetin apostolit.
On selvää, että jokapäiväinen ja unettomina öinä jatkunut seurustelu
Orfilan kaltaisen, vanhentuneen myrkynsekoittajan ("myrkkytieteilijän")
ja Swedenborgin tapaisen pingoittuneen henkiennäkijän kanssa oli
hänelle kaikkea muuta kuin terveellistä. Paljoa parempi ei ollut
uudistettu tuttavuus Danten, tuon suvaitsemattomuuden apostolin kanssa,
joka lähettää "Jumalaisessa näytelmässään" kaikki vihollisensa
helvettiin ja ainoastaan rakastajattarensa Beatricen taivaaseen. Ja
samaa on sanottava Dorén "elokuvien" selailemisesta.
Kuta enemmän hän syventyi noihin hornanhaaveisiin, sitä vakuutetummaksi
hän tunsi itsensä siitä, ettei elämä täällä maan päällä ollut muuta
kuin naamioitua helvettiä eli "Infernoa". Sillä mistäpä Doré olisi
muualtakaan saanut kaikki kammottavat aiheensa?
Kun nyt 30 pitkää vuotta myöhemmin selailen noita samoja Dorén helvetin
kuvia, muistan elävästi useita Augustin niiden johdosta lausumia
reunahuomautuksia. Niinpä hän virkkoi nähdessään sen piirroksen, jossa
paholainen pitää Juudas Iskariotia suussaan, niin että tämän koivet
vain riippuvat näkyvissä, useaankin kertaan: "Juudas-parka!
Juudas-parka!", aivan kuin hän olisi ollut todellisuudessa tapahtuman
silminnäkijänä. Niin voimakkaasti kuvat vaikuttivat häneen. Dorén
helvettiä esittävässä kuvassa hän näki vertauskuvan omasta,
järkyttävästä elämän kohtalostaan, pitäen Dantea ja Virgiliusta
Orfilana ja Swedenborgina, omina suojeluspyhinään! Hän tunnustaa
"Infernossaan":
    "Ystäväni Orfila ja Swedenborg suojelevat, rohkaisevat ja
    rankaisevat minua. En näe heitä, mutta tunnen heidän olevan
    läsnä".
Kesken kaiken tämän villityksen hänen vanha, terve itsearvostelukykynsä
kuitenkin hetkittäin herää, kuten esim. silloin, kun hän huudahtaa:
    "On sentään ihmeellistä, kuinka olen jumalankieltämisestä
    vajonnut mitä täydellisimpään taikauskoon".
Mutta valitettavasti hänen ei onnistunut vielä sisällyttää
kemiallis-alkemistisia haaveitaan saman taikauskon puitteisiin! Silloin
hän olisi heti ollut pelastettu ja jälleenvoitettu elämälle ja
kirjallisuudelle. Hän havaitsee, että hänen siihenastiset "suuret
kemialliset saavutuksensa" ovat herättäneet aivan liian vähän huomiota,
ja valittaa, että "tuskallinen hiljaisuus on levinnyt kemiallisten
tutkimusteni ylle. Päästäkseni jälleen kohoamaan ja iskeäkseni
ratkaisevan iskun tartun kullanteon kysymykseen".
Olemme jo varemmin huomauttaneet, ettei Strindbergin epätoivoisia
yrityksiä "tarttua kullantekoprobleemaan" ole mitenkään pantava
yksinomaan hänen omaan laskuunsa, sillä, kuten sanottu, niihin aikoihin
alkemia oli muodissa eräissä uraltaan suistuneissa puolitieteellisissä
piireissä, eikä hyvä Augustimme suinkaan ollut ainoa, joka sai silloin
tuntea viekoittelevan "kultakärpäsen" puremaa. Samaisen kultataudin
uhreihin kuului myöskin lahjakas ranskalainen Albert Poisson, joka
aluksi kirjoitti täysin asiallisen ja todistuskappalein vahvistetun
historiallisen teoksen "Alkemian historian". Mutta annettuaan pahalle
pikkusormensa hän joutui kokonaan sen valtoihin.
Albert Poisson'ista tuli vähitellen niin vakaumuksellinen ja uskovainen
salaisuuksien tietäjä, että hän sai "alkemian uudistajan" nimen. Siinä
ominaisuudessaan hän kirjoitti teoksensa "Alkemian teoriat ja
vertauskuvat", julkaisten loppujen lopuksi kokonaista "viisi kullanteon
käsikirjaa". Sensijaan herrat Brice, Carey-Lea sekä "tohtorit"
Papus ja F. Jollivet-Castelot olivat suoranaisia puoskareita. Nämä
uus-alkemistipiirit julkaisivat useita "tieteellisiä" aikakauskirjoja,
jotka kaikki painettiin hämäräperäisen kustannusliikkeen, "Chamuel'in",
s.o. Samuel Chacornac'in kustannuksella.
Aikakauskirjojen nimetkin ovat osittain varsin kaunopuheisia
todistuskappaleita noiden herrojen "tohtorien" tieteestä:
"Spiritistinen aikakauskirja", "Psyche", "Spiritismin tieteellinen ja
siveellinen aikakauskirja", "Ihmeellisyyden kaiku" ja "Ylösnousemus".
Näiden viiden lisäksi julkaistiin "asiaan enemmän perehtyneille"
tarkoitettua, "Vihkimistä" ("Initiation") sekä varsinaista
kullantekijöiden ammattilehteä "Hyperkemiaa".
Olipa siis "taikakirjallisuutta" tarjolla kullanjanoiselle ystävällemme
enemmän kuin tarpeeksi, sekä osoittamaan, ettei hän suinkaan ollut
tämän kultakuumeen alkuunpanija, kuten eräillä tahoilla lienee luultu.
Tätä viimemainittua seikkaa ei ole niinkään ihmetteleminen, sillä
haihatteleva mielikuvitus sai Strindbergin väliin luulemaan, että hän
oli Antibarbarus-kirjallaan todellakin "edeltäpäin ennustanut sellaisen
päävirtauksen tulon, joka pian ilmestyisi ja saavuttaisi yleistä
suosiota".
Niin, hänen käsityksensä mukaan kaikki on eräänlaista kilpajuoksua,
kullan tavoittelua, ja hänen itsensä on ehdottomasti oltava siinä
ensimmäisenä.
"Jos jostakin tuntuu modernismin käryä, niin kaikki ryntäävät heti
sinnepäin, sillä kukaan ei tahdo olla vanhanaikainen. Ja silloin minä
olisin joka tapauksessa ensimmäinen, joka voi kehua saavutuksestaan".
Hän myönsi kuitenkin saaneensa alkusysäyksen kullantekoonsa
Jollivet-Castelot'n kirjoista, "Aineen elämästä ja sielusta", sekä
varsinkin teoksesta "Miten tullaan alkemistiksi." Totta kyllä, että tuo
samainen "tohtori" on hänestä sekä "lapsellinen että tietämätön", mutta
hän etsi ja löysikin yhteyden Jollivet-Castelot'hon, koska tämä
"harjoittaa kullantekoa, omistaa laboratorion, on rikas ja on päättänyt
tehdä kultaa, vaikka p–u perisi!"

Niin August lopettaa tämän ilmoituksensa.

Että Strindberg ihmeellistä kyllä otti tuon taikatohtorin täysin
vakavalta kannalta, käy selville m.m. siitä, että hän itse suosittaa
"Infernonsa" lopussa tämän tekelettä "Kuinka tullaan alkemistiksi".
Myöskin tämän kehoituksen, ettei pitänyt työskennellä alhaisen voiton
vuoksi, ystävämme August on ottanut aivan kirjaimellisesti, koskapa hän
sanoo:
"Teen juhlallisen lupauksen, etten, siinä tapauksessa että onnistun,
milloinkaan ota vastaan ansion maallisia kunniamerkkejä".
Strindberg kuului kuitenkin sisimmän luonteensa puolesta todellisiin
uranuurtajiin. Jos hänessä olisi ollut enemmän tyyneyttä,
perusteellisemmat tiedot kemiassa sekä parempi onni, niin kukapa
tietää, minkälaisen "elämän eliksiirin" hän olisi voinutkaan keksiä.
Mutta häneltä puuttui, sen pahempi, tyystin todellisen tutkijan
kärsivällisyys ja nöyryys tehtävänsä edessä.
Orfilan kemiasta Strindberg oli lukenut, että rautasulfaatti saottaa
metallista kultaa erään kultasuolan liuoksesta, jonka vuoksi hän, kuten
Jollivet-Castelot, otaksui raudan ja rikin olevan kullan aineosia. Joka
oli todistettava – kas näin: "Kaikki luonnossa tavattavat rikin ja
raudan yhdistykset sisältävät kultaa suuremmassa tai pienemmässä
määrässä".

Tämä siis oli hänellä lähtökohtana.

XXI

MAALARIEN KUNINGAS PETER PAUL RUBENS KULLANTEKIJÄNÄ

Koko huhtikuun ajalta v. 1906 en voi löytää papereistani ainoaakaan
muistiinpanoa enempää kuin mainintaakaan Strindbergistä. Hän ei käynyt
luonamme, enkä omasta puolestanikaan tahtonut mennä häiritsemään häntä
hiljaisessa erakkoelämässään, sillä hän oli nimenomaan halunnut
"eristäytyä", jotapaitsi olin jo luopunut kaikesta toivosta voida
jarruttaa hänen kultarattaitaan alkemistien alamäessä.
Tottapuhuen kultakuume ei huvittanut minua yhtään enemmän kuin ympyrän
muuttaminen neliöksi, kulman jako kolmeen yhtä suureen osaan tai
ikiliikkuja. Eikä sille voinut mitään, että ystäväni Augustin kemian
"kärpänen", joka nyt vielä pyrki hankkimaan kultausta siipiinsä, pyrki
ajan pitkään muistuttamaan aika paljon juuri – ikiliikkujaa.
Olin sentään hankkinut itselleni alkemistilehden "Hyperkemian"
numeroita, josta August oli niin usein puhunut, mutta täytyy tunnustaa,
että sen sisällöstä osa oli minulle silkkaa hepreaa ja loput kuin
mielisairaiden hengentuotteita. Heitin lehden nurkkaan, mutta sattuma
on saanut säilymään pari numeroa, joissa myöskin Strindberg mainitaan
uus-alkemistien joukossa.
Nämä palaset on allekirjoittanut hänen uusi "ystävänsä", rikas
harrastelija-haaveilija F. Jollivet-Castelot.
Tuli sitten 26:s syntymäpäiväni toukokuun 7 päivänä, ja silloin August
pistäytyi "kaikessa kiireessä" onnittelemassa. Olin kelpolailla
hämmästynyt, mutta kävikin ilmi, että Divina Paillard oli salaa
pyytänyt häntä syntymäpäiväkesteihin, "jotta minä saisin puhua
ruotsia". Tuo oli liikuttavaa huomaavaisuutta ja epäitsekkyyttä, sillä
eihän Divinalla itsellään ollut mitään iloa ruotsinpuhumisestamme,
josta hän ei ymmärtänyt halaistua sanaa!
Koetin senvuoksi saada keskustelun käymään ranskaksi siinä uskossa,
ettei Strindberg ottaisi puheeksi kullantekoa Divinan ollessa läsnä ja
hänen kielellään, koska alkemian täytyi olla tälle vieläkin
täydellisempää hepreaa kuin minulle, ja sitäpaitsi syntiä.
Mutta erehdyin. Sydämen kyllyydestä suu puhuu. Ja August näki nyt
kaikki kullan kimalluksessa. Hän ajatteli vain kultaa, näki vain kultaa
– vaikkakaan ei kaikki, mihin hän koski, muuttunutkaan kullaksi.
Niin, hän tiesi kertoa Tiffereaun saaneen kultansa tarkastetuksi
Ranskan valtion rahapajassa, ja katso – se oli puhdasta kultaa!
– No onpa tuokin nyt olevinaan helkkarinmoinen ihme! Jos kerran kaikki
Meksikon hopeamitalit (joita T. käytti kokeissaan) ovat kultapitoisia,
niin pakostahan puhdas kulta jää jäljelle, kun hän ensin on
savuavilla hapoilla (salpietarihapolla) erottanut hopean. Mutta sehän
on aivan yksinkertainen ja järjellinen menettelytapa erottaa kulta ja
hopea toisistaan, eikä sillä ole mitään tekemistä hämäräperäisen
kullanteon kanssa.
– Mutta mitäs sitten sanot, jos tuo sinun "hämäräperäinen"
kullantekosi jonakin kauniina päivänä onnistuu jonkin ihmeellisen
muuttumisprosessin kautta saamaan kultaa halvemmista metalleista, esim.
rikkiraudasta?
– Mitäpä muutakaan kuin että onneksi olkoon! En suinkaan panisi
vastaan, vaikka olen yhäti epäilijä. Mutta asiasta toiseen, oletko
kuullut, miten suuri taiteilija Rubens teki kultaa juuri samaan aikaan
kuin alkemia oli korkeimmassa kukoistuksessaan Alankomaissa?
– En ole kuullut. Tiedän kyllä, että esim. Benvenuto Cellini oli sekä
kultaseppä että kullantekijä. Mutta että Rubenskin oli alkemisti, siitä
en ole koskaan kuullut.

– Ehkäpä saan siis kertoa sinulle seuraavan pienen tosisadun?

Ystävällämme Augustilla, joka oli aina huvitettu historiasta, ei ollut
mitään sitä vastaan, kun ensin olin vakuuttanut, ettei kertomus
lainkaan ollut oma sepittämäni hänen "mieltään kääntämään", vaan että
se oli todistettu historiallisesti oikeaksi.

Divinan puuhaillessa syntymäpäiväkahvimme keitossa kerroin siis:

Peter Paul Rubens istui eräänä päivänä ruhtinaallisessa puistossaan
Flanderissa, ruokkien riikinkukkojaan.
Äkkiä Rubens näki hovinarrinsa ja värilastanraaputtajansa juosta
pyyhältävän luokseen. Tämä pyysi vapautusta toimestaan. Mestari, joka
oli hyvin tyytyväinen huvitusneuvokseensa, kysyi, mistä moinen päätös
oli johtunut.
– Tänne on tullut todellinen narri, joka pystyy esittämään narrin
osaa, tarvitsematta lainkaan näytellä tai teeskennellä.

– Mikä se sellainen narri on? Rubens kysäisi ihmeissään.

– Onpahan vain kuljeksiva kullantekijä, n.s. alkemisti, joka on työn
haussa.

Rubens käski tuoda alkemistin luokseen.

Kullantekijä tarjosi nyt mestarille palveluksiaan, kysyen samalla, mitä
Rubens suostuisi maksamaan hänelle, jos hän antaisi opetusta kullanteon
taidossa.
– Kullanteon taidon, mestari virkkoi nauraen, olen osannut jo
20-vuotisena nuorukaisena. Nyt olen 53-vuotias, enkä sovi teidän
oppilaaksenne.
Mutta alkemisti ei tahtonut uskoa Rubensin osaavan tehdä kultaa.
Silloin mestari ehdotti, että lyötäisiin vetoa: Hän, mestari osoittaisi
voivansa tehdä kultaa vähintäänkin parinsadan kultadukaatin arvosta.
Jos hän onnistuisi ja alkemisti siis menettäisi vedon, tämän pitäisi
maksaa Rubensille sama määrä.
Kullantekijä, joka tiesi omasta kokemuksestaan, ettei kukaan osannut
tehdä kultaa, arveli, ettei hänellä ollut pelättävissä häviötä, ja
suostui vetoon.
Rubens pyysi nyt alkemistin laboratorioonsa, siis maalarintyöpajaansa.
Siellä hän otti isohkon kankaan, siveltimiä ja värejä, sekä maalasi
salamannopein vedoin alastoman naisen, joka lepää rakastettuaan
odotellen... Tietystikin alkemisti katsoi ihmetellen ja innostuneena
mestarin puuhia, ja hän lienee ollut myöskin tarpeeksi sivistynyt
ymmärtääkseen, mikä harvinainen onni hänelle oli suotu, kun hän sai
nähdä jo silloin maailman maineen saavuttaneen Rubensin työssä. Mutta
hän ei voinut kuitenkaan käsittää, mitä kaikella tällä oli tekemistä
kullanteon kanssa.
– Sen hän kyllä saa nähdä aikanaan, Rubens vastasi. Ei ole vielä ilta
käsissä, niin että tässä ehditään kyllä vielä tehdä kultaa.
Sitten Rubens maalasi nopeasti alastoman tytön päälle putoilevan
kultarahasateen. Hän selitti tytön esittävän tarun kaunista Danaëta,
joka otti vastaan rakastajansa, Jupiter ylijumalan, kultasateen
muodossa...
Tässä Strindberg keskeytti kertomukseni, huomauttaen jo ymmärtävänsä,
mihin pyrin.
– Mutta enhän pyri mihinkään, kerron vain tositarinan
taidehistoriasta, koska sillä on sinulle ainakin uutuuden viehätys.
– Oletko muuten ajatellut, mikä hieno ja kaunis vertaus sisältyy tähän
näköjään kaksimieliseen ja hieman rohkeaan tarinaan alastomasta
Danaësta ja kultasateesta? Strindberg kysyi.
– En ole, eihän yksi ihminen kaikkea... Mutta Danaë on varmaankin
pilvi, ja kultasade salama, joka iskee tuohon neitseelliseen pilveen
korkeammalla olevasta, synkemmästä ja peloittavammasta ukkospilven
longasta.
– En usko asian olevan ollenkaan niin, August väitti vastaan. Danaë on
paljas, neitseellinen maa, jonka auringonsäteet hedelmöittävät
kultavihman muodossa.
– Ehkäpä niinkin, mutta tosiasia on ja sellaisena pysyy, että Donaun
vanhempi muoto on Tonava, josta Danava ja Danaë. Ja että Tonavan
varsinaiset lähteet ovat pilvissä, sen voinee todistaa sadetilaston
avulla, vai kuinka? Mutta enkö saa nyt kertoa loppuun Rubensin
kullantekoa?
– Kerro pois! Tarina voi olla hyvä, mutta älä luulekaan voivasi estää
minua tekemästä kultaa omalla tavallani.
– Enpä tietenkään. Kullakin on oma pieni kultakärpäsensä – vaikka
omasta puolestani tekisin mieluummin timantteja, sillä siitä tulisi
ainakin hieno liikeyritys.
Rubens tiesi saavansa iltapäivällä vieraakseen muutamia rikkaita,
ylhäisiä englantilaisia, jotka tahtoivat ostaa häneltä tauluja.
Danaë-taulun aiheen mestari osasi ulkoa, sillä se oli oikeastaan
Tizianin, jonka Rubens oli nuorena Italiaan tekemällään opintomatkalla
jäljentänyt niin moneen kertaan, että se oli hänellä aivan kuin
veressä. Niihin aikoihinhan ei oltu niin turhantarkkoja taiteilijan
omistusoikeuteen nähden, vaan toinen mestari apinoi häikäilemättä
toista. Kullantekijä hävisi vetonsa, sillä ennen iltaa Rubens oli
myönyt taulunsa englantilaisille vierailleen parista sadasta
kultadukaatista, eikä alkemisti voinut kieltää, nähdessään omin silmin
kultarahat pöydällä, ettei Rubens ollut "tehnyt kultaa".
Kun syntymäpäiväpöytä oli valmis, asetuimme sen ääreen ja vedimme
henkeemme kevään kukkien lemua. Näimme pöydällä yllätyksen, joka oli
melkein enemmän Augustin kuin minun kunniakseni. Divina oli
hankkinut pullollisen todellista Ruotsin punssia, sekä keittänyt
aitoarabialaista, siivilöityä kahvia pienistä, pyöreistä mokkapavuista.
Tämän kahvin tuoksu ja kotimaan punssi saivat August Strindbergin
virkoamaan. Jopa aloin ajoittain uskoa, että hän heittäisi koko
kultakysymyksen hetkiseksi sikseen.
Mutta mitä hän milloinkin oli, sitä hän oli kokonaan ja niin itsepäisen
tarmokkaasti, että moinen olisi ollut paremmankin asian arvoista. Ja
nyt oli kullanteosta tullut melkeinpä urheiluharrastus; hänet oli
vallannut kilpajuoksuraivo ja kiihko päästä maaliin hyvänä ykkösenä,
pienikasvuisten, mustaviiksisten ranskalaisten edellä.
Päästyään hiukan kuin nousuun, hän veti lompakkonsa taskustaan ja
virkkoi niin vakavasti, että sitä on mahdotonta jäljitellä:
– Nyt, rakas Asp, tahdon sinulle joka tapauksessa näin
syntymäpäivänäsi ojentaa ystävyydentodistuksen...
– Kiitos vain, mutta älähän sentään rupea lahjoittelemaan pois
omaisuuttasi, ennenkuin olemme tappaneet kultakarvaisen karhun tai
kärpäsen.
August otti esiin paperisuikaleen, joka näytti lähinnä siltä kuin olisi
sitä uitettu tupakkaöljyssä; hän selitti sen olevan hänen kultansa
näyte, sekä että se oli tehty "märällä tavalla".

– Sepä merkillistä. Minusta se näyttää kuivalta. Mutta missä kulta on?

– Sitä ei voi nähdä noin ilman muuta, lahjoittaja selitti, sillä
tämä kulta on mikroskooppista! Sellaista on myöskin osittain sekä
Etelä-Afrikan ja Uuden Seelannin että Austraalian kulta. Siellä
insinöörit voivat työskennellä koko ikänsä ja käsitellä tonnikaupalla
elektrolyyttistä kultamalmia, näkemättä kertaakaan edes nuppineulan
pään kokoista jyvästä. Ja kuitenkin ne ovat maailman rikkaimpia
kultakaivoksia, joissa ei voi parhaalla tahdollakaan nähdä kultaa
paljain silmin. Onko sinulla suurennuslasia?
Mutta kun en saattanut suurennuslasillakaan enkä maailman parhaalla
tahdolla keksiä ainoaakaan kultajyvästä Augustin paperisuikaleesta, hän
selitti, että tarvittaisiin ammoniakkia. Mutta sellaista tavaraa ei
ollut koko talossa. Kysyin silloin, eikö kullankeltainen punssi voisi
ajaa samaa asiaa.
– Eikö silloin näe kultaa, jos pitää tuota paperisuikaletta
punssipullon takana?
– Älä tee pilkkaa, Suomalaispiru! Tohtori Papus on kiittänyt
tutkimuksiani!
– Tohtori Papus! Osaako hän itse sitten tehdä kultaa? Tai osaako
kukaan muukaan tehdä sitä?
Divina, joka oli naisen hienolla vaistolla huomannut rajuilman olevan
tulossa, vaikk'ei ymmärtänyt halaistua sanaa, lähti hiljaa pois.
– Niin, katsohan, Strindberg alkoi vakuuttavasti puhua, olen tehnyt jo
niin monta koetta, että saatan pitää varmana valmistaneeni kultaa
noudattamalla märkää menettelytapaa. Lähetin myöskin näytteen eräälle
täkäläiselle maaseutukemistille Rouen'iin, samoin toisen kotiin
Ruotsiin. Ruotsista en ole vielä saanut vastausta, mutta Rouen'ista
sain.

– Mitä hän sanoo?

August näytti minulle postikorttia:

– Tämä väittää, ettei kultani säily eräiden happojen sekoituksessa.

– Mutta ajattelehan, August, jos oletkin saanut tehdyksi vain
kissankultaa! Miksi et itse voinut kokeilla noilla hapoilla, sensijaan
että asetat itsesi tuntemattoman arvostelulle alttiiksi! Mitä nyt
vastaat hänelle? Ja samantapaisen vastauksen saat varmaan Ruotsistakin.
Se on pahinta, että epäonnistumisesi tulee siellä kaikkien
vastustajiesi tietoon.
– Eikö mitä, lähetin näytteen kaikessa luottamuksessa hyvälle
ystävälle, joka vuorostaan antaa erään ystävänsä tutkia sen; tämä
viimemainittu on kemisti. Ystäviemme ystävät ovat meidänkin ystäviämme!
– No niin, kunhan asia vain ei pääse itämään ilmi! Sillä se olisi
sinulle paha nolaus.
– Siitä minä vähät – ei Ruotsi auta minua kuitenkaan. Mutta
valmisteeni kestää sekä suola- että rikkihapossa, eikäpä
salpietarihappokaan pysty siihen. Senvuoksi pidin sitä kultana, ja se
on kultaa! Juuri kultaa!

– Mutta ominaispainosta ei kai voi erehtyä?

– Kuinka voisin saada ominaispainon selville niin pienestä
ainemäärästä kuin mikroskooppisista kultajyväsistä?
– Valmista lisää! Mutta mitä tehnetkin, tee se kaikessa
hiljaisuudessa, ja varo "okkultistisia" ystäviäsi, noita n.s.
tohtoreita ja kaikkia muita puoskareja ja ilveilijöitä, joita
kuuluu arvoisaan "Ranskan Uuden Alkemian Seuraan". Heidän
pää-äänenkannattajaansa, "Hyperkemiaa", ei voi sanoa muuksi kuin
mielisairaalakirjallisuudeksi!

– Mistä sen tiedät?

– Suo anteeksi, August, tämä kuulostaa ehkä hiukan kovalta korvissasi,
jotka ehkä jo ovat tottuneet heidän taikoihinsa, loihtuihinsa ja
noidankehtolauluihinsa. Mutta tavallisen ihmisen, jolla ei ole
ennakolta valmiita mielipiteitä, ei tarvitse lukea enempää kuin
puolisenkymmentä riviä, ennenkuin hän saa enemmän kuin tarpeekseen!
Olen hankkinut itselleni pari numeroa, juuri ne, joista mainitsit.
Mutta sitten minulla on viime numero, jota tuskin olet vielä
nähnytkään?

Niin asia olikin.

– Katsos tässä, tuo Jollivet-Castelot, jota sanot rikkaaksi
ystäväksesi, jolla on varaa leikkiä "tiedemiestä", pitää tässä hauskaa
köyhän Strindbergin kustannuksella.

August oli nuolena pystyssä.

– Mitä p–ua sinä puhut?

– Hän laskee leikkiä sinun "omituisesta" kullantekotavastasi. Katsos
tässä, lue itse, tässä hän sanoo sinun tekevän kultaa
"rautasulfaatista, ammoniakista ja – tupakasta".

– Tupakasta??

– Niin, tupakasta juuri! Tässä se on painettuna mustalla
valkoiselle: Tupakasta!
Strindberg suuttui kuin tupakka. Hän riuhtaisi lehden kädestäni, kuin
olisi luullut minun tekevän törkeää pilaa. Mutta asia ei ollut
autettavissa, siinä oli niin mustalla valkoiselle. Hän ei ollut uskoa
omia silmiään. No totta s... Rautasulfaatista, ammoniakista ja
tupakasta!
– Puhu sitten vielä "ystävistä"! Tuollaiset ystävät ovat pahempia kuin
n.s. viholliset. Tässä on painettuna – ehkä käännän sen samassa
ruotsiksi, sillä eihän Divinan tarvitse ymmärtää sitä – siihen tapaan,
että sinut esitellään lukijalle herrojen T. Tiffereaun, Carey-Lea'n,
Brice'n ja Emmens'in kera "uuden alkemian" edustajana. "Heidän
menettelytapaansa noudattamalla saadaan upokkaan pohjalle pieniä jälkiä
enemmän tai vähemmän puhtaasta kullasta".
– Tuo "puhtaampi kulta" on ensin puheena, ja se on T. Tiffereaun
aikaansaannos. Siitä sanotaan näin:
    "T. Tiffereau sai kultahelyjä käsittelemällä meksikolaista
    hopeaa salpietarihapolla ja asettamalla sen auringon valon
    vaikutukselle alttiiksi. Hän sai siten aikaan valitettavasti
    kylläkin epätäydellisen käymisilmiön".
– Siinä se "puhtaampi kulta hienoina helyinä". Nyt siis tulee
"vähemmän puhtaan kullan" vuoro, ja siinä sinä itse, August, olet
mukana näyttelemässä.
    "A. Strindberg käsitteli rautasulfaattia ammoniakilla
    ja tupakalla".

– Ja sitten lopputulos:

    "Tämän kylläkin merkillisen reagenssin tuloksena
    oli kultanöhtää".
– Siis kultanöhtää! Itsekin tiedät, ettei ranskan vastaava sana
pellicules (latinan pellis-sanasta) voi merkitä muuta kuin
nöhtää, hilsettä. Tässä siis pilkataan sinua sekä ylettömästä
tupakoitsemisestasi että kipeistä käsistäsi, jotka "hilsehtivät". Eikö
tämä ole jo tarpeeksi selvää, ja sen alla on vielä, varmuuden vuoksi,
"ystäväsi" Jollivet-Castelot'n nimi.
Strindberg istui pitkän aikaa äänetönnä. Kun arvelin hänen ehtineen
hiukan rauhoittua, sanoin:
– Psykologiselta kannalta ymmärtää kyllä, mistä syystä nuo "nykyajan
alkemistit" mielellään kuuluttavat julki, että sinä olet antanut heille
pikkusormesi.
– Kuinka niin? Mitenkä minä, joka poden jatkuvaa köyhyyttä, voisin
olla mikään kultakala heidän verkossaan?
– Ehkäpä he ajattelevat tähän tapaan: Kun tunnettu pohjoismainen
kirjailija jättää isänmaansa ja omaisensa, niin, vieläpä, todelliset
ystävänsäkin ja ammattinsa, tullen tyhjin käsin Parisiin heidän
kullantekoaan kohtaan tuntemansa mielenkiinnon vuoksi, niin hänen
uskonsa heidän vastaiseen menestykseensä täytyy olla kerrassaan
vuorenluja ja vaikuttaa valtavasti suuriin joukkoihin. Ei ole myöskään
erikoisen vaikeaa "syöttää pajunköyttä" joukoille maassa, jossa yleinen
sivistys on niin tavattoman paljoa alhaisemmalla tasolla kuin meillä
pohjolassa.
– Luulen päinvastoin, että sivistys on täällä korkeammalla kuin
meillä, mikäli on kysymyksessä sydämen sivistys.
– Jotakin hienompaa ulkokuorta kylläkin, olkoon menneeksi, mutta
tilasto puhuu toista kieltä. Kun sadasta sulhasesta ja sadasta
morsiamesta 17 miestä ja 27 naista on kykenemättömiä kirjoittamaan edes
omaa nimeäänkään avioliittosopimukseen, voit ehkä aavistaa, millaista
tämän kauniin viinimaan sivistys on. Jos on kysymys lukutaidosta
yleensä ja kirjallisesta sivistyksestä erikoisesti, prosenttiluvut
muuttuvat vieläkin surkeammiksi.
– On sentään ihmeellistä, muuttaaksemme puheenaihetta, kuinka
uhkavarmasti väität, ettei analyyttistä kultaa voi tehdä. Kun
spektraalianalyysi ei näytä auringossa olevan kultaa, niin tämän täytyy
tietenkin olla sellaista ainetta, joka on syntynyt täällä maan päällä
geologisten muutosten vaikutuksesta ja muiden metallien sulamisesta
sopivan paineen vallitessa. Jos kemia saa kullan erotetuksi
aineosiinsa, niin se voidaan tietystikin koota näistä aineosista
keinotekoista tietä.
– Tietenkin olisi julkeaa minun mennä väittämään mitään, paitsi mikä
on varmaa, että nimittäin auringossa voi olla kultaa, vaikka emme vielä
olekaan löytäneet sen viivaa spektrissä, mikä voi tapahtua tänään tai
huomenna.
– Tai ei koskaan! Ei, Asp, usko minua, ainoastaan ne löytävät, jotka
etsivät!
– Se on selvää, mutta anna ammattimiesten hoitaa se asia puhtaasti
tieteellisellä tavalla – heillä on siihen tarvittavat kojeet ja
laitteet. Emme me siihen pysty tyhjin käsin, keskiaikaisten
kullantekijöiden reseptien ja kaiken maailman taikatemppujen avulla!
Sanoin, että auringossa voi olla kultaa, ja ehkäpä homo sapiens saattaa
piankin todeta kultaa olevan siellä yksinkertaisena aineena. Olen
nimittäin kuullut kerrottavan, että kun kulta sulatetaan, se loistaa
vihertävänä kuin vaalea smaragdi.

– Niin, se on kyllä totta.

– No niin, August, mitä sanot nyt, jos otaksumme auringon koronan
spektrissä olevan kuuluisan vihreän viivan, jota tähtifysiikan ei ole
vielä tähän päivään mennessä onnistunut todeta minkään maan päällä
tunnetun kaasun viivaksi ja jota senvuoksi on umpimähkään nimitetty
"koroniumiksi", olevan yksinkertaisesti vain vihertävälle hohtavan,
juoksevan kullan vihreän viivan?
– Hm, Strindberg tuumi, jos asia olisi niin, niin arvoitus olisi
ratkaistu – mutta miksi ei tähtifysiikan ammattitutkijoiden olisi
onnistunut todistaa samoiksi koronan vihreää viivaa ja vihreän kullan
kaasua, sillä heidänhän täytyy tuntea ne kummatkin?
– Ajattelehan, jos siinä juuri olisi puuttuva pilkku i:n päähän, josta
puhut niin usein. Mutta alkemiasta ei kylläkään voi odottaa selvitystä
tähän asiaan.
– Et kai sentään aio kieltää, että koko kemia on vanhemman, sinun niin
syvästi halveksimasi alkemian lapsi ja jälkeläinen. Voi koittaa piankin
sellainen aika, jolloin nykyinen kemia saa hävetä vanhojen viisauden
rinnalla. Kuka tietää, mitä kaikkea saattoi olla vanhassa Aleksandrian
kirjastossa, jossa sadattuhannet papyruskääröt joutuivat liekkien
saaliiksi? Eihän ole lainkaan mahdotonta, että jo muinaiset
egyptiläiset saattoivat tehdä kultaa analyyttistä tietä. Sillä mistä he
muutenkaan olisivat voineet saada niin tavattomia määriä kultaa kuin
heillä todella oli, kun maapallon varsinaiset kultamaat, kuten Peru,
Meksiko, Kalifornia ja Austraalia, olivat heille tuntemattomia?
– Unohdat, August, että Egypti oli maailmanvallan aikaan – sanokaamme
vaikka kahdeksannen- ja yhdeksännentoista hallitsijasuvun aikana, juuri
ennen ja jälkeen Ramses Suuren, koko silloin tunnetun maailman
keskipiste, sekä että sinne kerääntyi kultaa kaikista maan ääristä,
sekä että Afrikkakin oli kultamaa. Mutta vaikka egyptiläisillä olisi
ollut, kuten otaksut, hallussaan kullan salaisuus, se olisi varmaankin
joutunut unohduksiin Egyptin rappeutumisen aikana kauan ennen
Kristuksen syntymää, jonka vuoksi lienee turhaa vaivaa penkoa sitä
tietoa keskiajan pergamenteista.

– Enhän minä niin teekään.

– Ei, ei, et sinä kylläkään, mutta nuo herrat, joiden kanssa olet nyt
joutunut yhteistoimintaan. Katsos tässä, juuri sen kirjoituksen alla,
jossa Jollivet-Castelot mainitsee sinunkin "merkillisistä" puuhistasi,
hän uhkailee pienessä jälkikirjoituksessa antavansa herrojen E.D.
Hooghen ja J. Delassuksen kääntää ne kohdat Paracelsuksen "Omnia
operasta", jotka koskettelevat alkemiaa.
– Mitä sinulla on sitä vastaan? Sehän on erittäin mielenkiintoista –
kaikille, jotka eivät osaa lukea latinaa.
– Tietysti, mutta tuskinpa vain nuo muotihuijarit saanevat kullanteon
arvoitusta ratkeamaan edes Paracelsuksen reseptinkään avulla.

Strindberg oli vaiti hyvän tuokion, maistellen hiukan kahvikupista.

– Maljasi, August, maistetaanpas nyt tätä Carlshamnin juoksevaa kultaa
– ja sitten rauhanpiippu!
Mutta vanhempi ystävä istui yhä liikkumattomana ja mietiskellen,
ikäänkuin käyden taistelua omaa itseään vastaan. On aivan varmaa, että
hän sisimmässään myönsi minun olevan oikeassa, mutta hän ei tahtonut
tunnustaa sitä julkisesti niinkin paljoa nuoremmalle toverille. Vaikka
hän ei ehkä vielä epäillytkään omaa itseään kullantekijänä, niin
ainakin hän oli saanut silmänsä auki näkemään, minkä arvoista
Jollivet-Castelot'n ystävyys oikein oli. Lopuksi hän sanoi, pää
kumarassa:
– No niin, sinä olet nuori ja äkkijyrkkä, kuten minäkin olin sinun
iälläsi. Silloin minäkin pidin miehiä, joiden ikä lähenteli
viittäkymmentä, vanhoina ukkoina, jotka olisi ollut kuristettava
kuoliaaksi. Mutta nyt olen itse vanha, köyhä, sairas ja väsynyt
ennenaikojaan – ja minun on pakko ruveta ajattelemaan huoletonta
vanhuutta!

XXII

KÖYHYYS KOPUTTAA JÄLLEEN OVELLE

Strindberg oli joitakin aikoja sitten taaskin lähtenyt äidillisen
madame Charlotten asuntolasta ja muuttanut johonkin hämäräperäiseen
ylioppilasmajataloon, jossa oli katolinen johto ja jolla oli nimenä
"Hotel Orfila". Sielläkin hän kyllä sai ruokaa velaksi, mutta hullummin
oli tupakkarahojen laita, jotka, kuten tunnettua, ovat kovan
tupakkamiehen "ollako vai olla olematta".
Mutta Hotel Orfilassa ei tarjottu tupakkaa, ainoastaan ruokaa.
Ja mikä melkein yhtä surullista, ei ollut varoja enää jatkaa
kullantekoyrityksiä.
Hyvät neuvot olivat nyt tarpeen. Sillä, kuten saksalaiset sanovat:
"Todellisia ystäviä hädässä menee sata yhteen luotiin", minkä
mahdollisesti voisi tulkita sananlaskuilla: "Jos on olutta, kyllä on
ystäviä", tai: "Putelista kun puuttuu, niin ystävät suuttuu".
Ainoa, joka enää huoli koputtaa maailmasta vieraantuneen ja
eristäytyneen erakon ovelle, oli köyhyys. Tästä antaa käsityksen
järkyttävä, synkkä valitus uskottomista, hajaantuneista ranskalaisista
veljistä kullanteon jalossa taidossa:
"Yksin, aivan yksin, syön päivälliseni tarjottimelta omassa
huoneessani; ja syön niin vähän, että kiltti tarjoilijapoika on aivan
epätoivoissaan".
Tämä yksinäisyys oli kuitenkin vapaaehtoista itsensä kiusaamista, sillä
joskin luihut okkultistiystävät hylkäsivät hänet hädän hetkellä, niin
hän tiesi hyvin, missä todelliset ystävät edelleenkin asuivat.
Sururunon toinenkin osa käy samoin Adagio molto -tahdissa, hitaasti
ja raskaasti, toivottoman alakuloisessa äänilajissa:
"En ole kuullut omaa ääntäni kokonaiseen viikkoon, ja harjoituksen
puutteessa puhetaitoni alkaa kadota. Minulla ei ole pennin pyörähtävää
taskussa; ei ole tupakkaa, ei postimerkkejä"...
Tämä hirvittävä tila lienee kuitenkin ollut senkautta onneksi, että se
oli enemmän kuin mikään muu omiaan herättämään Strindbergin
todelliseen, elävään elämään, sekä haihduttamaan mielettömät unelmat
siitä, että hän voisi lähestyä onnetarta "märkää tietä", s.o.
sinkkiliuoksen, rautavihtrillin yms. avulla.
"Silloin kerään kaiken tahdonvoimani viimeiseen ponnistukseen. Tahdon
tehdä kultaa kuivaa tietä, tulen avulla".
Ei kylläkään Jollivet-Castelot'n "keskimmäisen astraalitason
taivaallisen tulen", vaan aistimin tajuttavan kivihiilitulen avulla,
joka tupruttaa savua sisään ja levittää kauheaa katkua! Mutta
kivihiilikin maksoi rahaa, sillä Hotel Orfilassa tarjottiin talon
puolesta ainoastaan yksi mitättömän pieni takkatuli päivässä. Mutta
mistä rahat?

"Voi yksinäisiä! Voi orpoa varpusraukkaa katolla!"

"Koskaan ei olemassaoloni kurjuus ole ollut suurempi, ja minä vuodatan
kyyneliä kuin hylätty lapsi, joka pelkää pimeässä".
Mutta kuten sananlasku sanoo: aamu on iltaa viisaampi. Nukuttuaan yön
hän päätti hankkia rahaa kaikkea muuta kuin harvinaisella tavalla.
Mikroskooppi, kello ja viimeiset arvoesineet, jotka oli skandinaavien
keräyksen kautta voitu lunastaa pois, lähetettiin nyt takaisin
"Laupeudenvuorelle", kuten panttilaitosta nimitetään Parisin
jokapäiväisessä kielessä. Ja niistä saadut viimeiset killingit
asetetaan nyt yhden kortin varaan pelissä, jossa on panoksena onni,
kunnia ja kaivattu kulta.
Nyt ostettiin uusia ja vahvempia upokkaita ja pihtejä, palje sekä pieni
peltikamina.
Miksi ei August tullut meille, vaikka hyvin tiesi minulla olevan
useimmat noista kojeista, kun usein itse valoin tinasta ja antimoonin
sekoituksesta pikku kuvia ja koruesineitä. Meillä oli oikea pikku
valimo ateljeen nurkassa.
Kuinka mielelläni olisinkaan ollut hänelle apuna sellaisissa kokeissa,
jotka olisivat olleet omansa tekemään kerrankin lopun tuosta
vuosikausia kestäneestä haparoimisesta. Mutta Augustin kohtalo oli
säätänyt toisin, ja hän pysytteli edelleenkin koko lailla
näkymättömänä. Aavistin kuitenkin, että tupakannälkä ajaisi hänet
sentään ennemmin tai myöhemmin Dutot-kadun varrella asuvien ystävien
eli "ystäväni kuvanveistäjän" luo, kuten Strindberg nimittää minua
"Infernossa".
Hän lähetti vain silloin tällöin postikortin. Eivätkä nekään olleet
erikoisen mielenkiintoisia, vain tyhjiä tervehdyksiä, kuin
välinpitämätön käden viittaus – hänellä ei ollut juuri mitään
sanomista. Sillä kullanteko oli hänelle edelleen kaikki kaikessa.
Minusta alkoi tuntua jo siltä, kuin olisi meidän välillemme syntynyt
jonkinlaista viileyttä sen kerran perästä, jolloin olin laulanut kaiken
julki ja paljastanut hänelle, minkäarvoinen Jollivet-Castelot'n
ystävyys todellisuudessa oli. Olinkin monessa suhteessa Strindbergille
"peloittava lapsi", mitä alkemistisiin keisarin uusiin vaatteisiin
tuli, jonka vuoksi hän onkin hellävaroen jättänyt "Infernossa"
koskettelematta hieman jännittyneitä kultasiteitämme, jotka pariin
kertaan uhkasivat katketa.
Divinan synnynnäinen, naiselle ominainen hienotunteisuus teki hänet
minua paljoa taitavammaksi näkemään "luomakunnan herrojen" läpi; hän
huomautti minulle useinkin siitä, että vain suotta ärsytin Strindbergiä
"arvosteluillani", sekä että tämä pikemminkin tarvitsi rohkaisua
vaikeassa pulassaan. Kun Augustia kohtaan tuntemani ystävyys oli jo
näihin aikoihin muuttumaisillaan syväksi sääliksi, minulla itsellänikin
oli paha omatunto. Sillä mitä minuun oikeastaan kuului, minkälaista
kultaa vanhemman ystäväni teki mieli valmistaa!
Kerran hän sitten sentään ilmestyi ateljeehemme, tietysti taaskin "vain
ohimennen ja kaikessa kiireessä", ainoastaan ilmoittaakseen
muuttaneensa Hotel Orfilaan. Mutta olinpa huomaavinani, että käynnin
todellisena syynä oli toivo saada vetäistä pikku sauhut. Tietystikään
hän ei puhunut siitä halaistua sanaa, mutta siitä suurenmoisen
vakavasta ja hartaasta tavasta päättäen, jolla hän veteli savujaan,
huomasi selvästi, ettei hän ollut saanut tupakkaa moneen päivään. Ja
jokainen tupakkamies tietää, mitä se merkitsee! Se ilmaisi minulle
selvää selvemmin, mitä sanat eivät ilmaisseet: että puute oli jälleen
koputtanut ovelle, riistäen häneltä tupakankin.
Mutta oli aivan mahdotonta – ainakaan minun – mennä suorastaan
tarjoamaan hänelle rahaa. Kaikessa, missä oli kysymys rahasta,
Strindberg oli äärimmäisen ujo, arka ja hienotunteinen, jopa herkkä
loukkautumaankin, kuten silloin, kun hän tuli "maksamaan ruoastaan".
Noina katkerimman hädän ja puutteen päivinä August Strindberg ei
kertaakaan vihjannut minulle puolella sanallakaan olevansa n.s.
"vippilainan" tarpeessa, mikä muuten on niin kovin tavallista
pohjoismaisten boheemipiirien keskuudessa ulkomailla.
Siinä kohden Strindberg erosi edukseen useimmista pohjoismaalaisista.
Eläminen yli varojen oli hänelle kauhistus, ja hän oli oikea mestari
voittamaan kuin tosi spartalainen halunsa ja pyyteensä. Niin, hän
voitti taistelussaan maailman viekoituksia vastaan, olivatpa ne mitä
lajia tahansa. Koko sinä aikana, jona seurustelimme, en nähnyt häntä
kertaakaan vähimmässäkään määrässä päihtyneenä, korkeintaan jonkin
kerran hieman kuin piristyneenä, jolloin hän saattoi helposti käydä
hiukan tunteelliseksikin.
Kun hän siten pystyi pitämään kurissa kaikki intohimot, jotka hänessä
ilmenivät ainoastaan puolitieteellisinä haaveina, hän olisi kylläkin
voinut, vieläpä Parisissakin ja kaikkien ranskalaisten käsitysten
mukaan joka tapauksessa tavallista paljon korkeamman yleissivistyksensä
avulla – kirjailijanerosta ollenkaan puhumattakaan – raivata
itselleen paikan auringossa. Hänelle olisi ollut perin helppoa
niittää kunniaa, onnea ja juuri kultaa aivan toisella ja paljoa
yksinkertaisemmalla tavalla, jollei hän olisi ollut niin rikkiraastettu
ja lopen uupunut, että hän sanoi useinkin aivan suoraan:

– Tiedätkös, minä annan koko taiteelle...!

Strindberg oli joskus maininnut saaneensa väliin nimettömiä
rahalähetyksiä "okkultistiystäviltään". Niiden vastaanottaminen ei
näyttänyt tuntuvan hänestä lainkaan nöyryyttävältä, koska hän kerran
oli kokonaan heittäytynyt okkultistisen liikkeen vietäväksi, jossa oli
oikeastaan aatetoverien asiakin auttaa toisiaan voimiensa mukaan. Nuo
avustukset eivät kuitenkaan olleet lähtöisin kullanhimoisten
ranskalaisten alkemistien taholta, vaan niiden jäljet viittaavat
Suomeen, jossa eräällä naishenkilöllä lienee vieläkin hallussaan
"Infernon" käsikirjoitus; sen Strindberg sittemmin omisti
kiitollisuutensa osoitukseksi hänelle sekä hänen miehelleen, mutta nämä
henkilöt eivät halunne tulla mainituiksi!
Strindbergin vetäessä oikein sydämensä halusta keuhkoihinsa
unkarilaisten savukkeiden savua ja tyhjentäessä muutamia kupillisia
kahvia, pistin salaa muutamia nippuja Ranskan valtion monopoolitupakkaa
hänen ulsterinsa taskuihin. Olin niihin aikoihin jo tarpeeksi
tupakkamies tietääkseni, että tupakannälkä on kauheinta kaikista
puutteista ja kieltäymyksistä, sekä että kun saa sen tyydytetyksi,
kaikki muu näyttäytyy vähemmän synkässä valossa.
Strindbergin mentyä ja jätettyä minulle uuden osoitteensa, pidimme
perheneuvottelun siitä, kuinka saisimme lähetetyksi hänelle muutamia
satalappusia loukkaamatta häntä – sekä hänen voimatta arvata, mistä ne
ovat lähtöisin. Olin nimittäin juuri silloin saanut Lyon'issa pidetyssä
taidenäyttelyssä myydyksi pari pienehköä lumimaisemaa, joilla on aina
hyvä menekki Etelä-Euroopassa, ja kun isäni sitäpaitsi lähetti minulle
säännöllisesti kuukausiavustuksensa, pidimme itseämme suorastaan
"rikkaina" kovin koetellun ystävämme rinnalla. Kun sitäpaitsi olin
kokonaan vetäytynyt erilleni Parisin pohjoismaalaisten siirtolasta,
emme joutuneet ottamaan osaa skandinaavien keräykseen. Siksi arvelimme
nyt olevan meidän vuoromme puuttua asiaan, ja se tapahtuikin "kreivin
aikaan".
Ei kuitenkaan käynyt päinsä lähettää hänelle ilman muuta tavallista
vakuutettua kirjettä, sillä August tunsi käsialamme, ja maksuosoitus
jonkin pankin välityksellä oli verraten monimutkainen koneisto moisen
pikkuasian vuoksi. Sensijaan keksin pienen juonen ja viekkauden, joka
mielestäni oli sekä miellyttävä että – luvalla sanoen – "sukkela".
Ehdotin siis, että toimittaisimme avustuksen Strindbergille vanhan
augustinolaisabbedissan välityksellä, joka oli hoivaillut häntä
Saint-Louis'n lepokodissa. Tämähän voisi vaikka kirjoittaa hänelle,
että lepokodissa oli vapaapaikkoja, jotka ikivanhan nunnakunnan
sääntöjen mukaan arvottaisiin joka vuosi hoidokkien kesken. Ja kun arpa
oli tällä kertaa suosinut Strindbergiä, hän lähettäisi takaisin tämän
jo suorittaman maksun. Ja siihen tapaan.
Vanha herttainen nunna, joka muisti vallan hyvin Strindbergin eräänä
kaikkein kärsivällisimmistä hoidokeistaan, suostui auliisti tähän
pieneen hyväntekeväisyyspetokseen. Ja hän lähetti kuin lähettikin
summan August Strindbergille, liittäen mukaan tervehdyksen
Saint-Louis'sta.

XXIII

MINÄ OLEN IKUINEN, JOKA TEEN VALEHTELIJOIDEN MERKIT TYHJIKSI...

Jonkin ajan kuluttua päätin vastata Strindbergin käyntiin ja pistäytyä
katsomassa häntä "ylioppilasasunnossaan" Orfilassa, nähdäkseni, oliko
tupakan sekä Saint-Louis'sta tulleen kirjeen onnistunut edes jossakin
määrin tuoda hänelle lievitystä. Olin myöskin hieman utelias näkemään,
kuinka hän oli järjestänyt elämänsä uudessa ja – kuten hän toivoi –
rauhallisemmassa ympäristössä, sekä – mikä oli kaikkein tärkeintä,
oliko kultakuume jo saavuttanut murroskohtansa.
Tosinhan August oli sanonut vain ranskalaisten lailla "näkemiin",
lisäämättä ruotsiksi "älä unohda", mutta kun hän oli tullut jalansyten
ilmoittamaan uutta osoitettaan, niin sitä saattoi pitää kutsuna.
Eräänä iltapäivänä läksin siinä kello viiden maissa matkaan, sillä
tarkoituksenani oli saada hänet mukaan pienelle kahdenkeskiselle
päivälliselle Seinen oikealle rannalle, suurten bulevardien taakse,
jossa olin keksinyt pienen, mutta musikaalisesti korkealla tasolla
olevan hollantilaisen naisorkesterin.
Arvelin uupuneen jöröttäjän nyt jos koskaan olevan, heikonpuoleisesta
korvastaan huolimattakin, yhtä suuressa määrin sävelten lohdun
tarpeessa kuin konsanaan kuningas Saul.
Tultuani Hotel Orfilaan totesin oitis, että koko rakennusrähjä jo
ulkoapäin näytti mahdollisimman synkältä ja epämiellyttävältä. Ja pidän
varmana, että ainoastaan se seikka, että tuolla "hotellilla" oli
lisänimenä "Orfila", Augustin kemiallisen suojeluspyhän nimi, oli
saanut hänet asettumaan mokomaan mauttomaan talorotteloon. Rakennus oli
vanha ja huonosti hoidettu, ikkunat olivat liian pienet ja liian
harvassa, eikä kokonaisuus näyttänyt ollenkaan sellaiselta, jota
Parisissa nykyisin sanotaan "hotelliksi".
Minkään valtakunnan ovenvartijaa ei – tietenkään – ollut, ainoastaan
ärtyisen näköinen portinvartija, joka vastaukseksi kysymykseeni, oliko
monsieur Sträin'beer tavattavissa, vain mitteli minua puolittain
uteliain, puolittain epäluuloisin katsein. Arvasin oitis, ettei veli
August ollut tahtonut tai voinut "voidella" tätä vanhaa, ruostunutta
portinavainta. Hieman epäsiisti tarjoilijapoika, paitahihasillaan ja
tavanomainen sininen esiliina edessään, tiesi sentään kertoa, että M.
Sträin'beer oli varmaankin kotosalla, sillä hän poistui enää hyvin
harvoin huoneestaan.
Lähetin pojan ilmoittamaan käynnistäni, kuitenkaan mainitsematta
nimeäni. Strindberg lienee kieltänyt sanomasta, että hän oli kotona,
sillä poika palasi takaisin hieman epävarman näköisenä, selittäen,
"ettei herra ole siellä". Huomasin oitis hänen valehtelevan, jonka
vuoksi asetin hänet ristikuulustelun alaiseksi, jolloin hän lopultakin
tunnusti, että "herra ei tahtonut avata oveaan, koska hän oli
parhaillaan lämmityspuuhissa". Kuulin pojan puheesta, että hän oli
savoijilainen – ja niiden kanssa täytyy aina laskea leikkiä ainakin
yhtä paljon kuin Albert Engström skoonelaisten "bavooniensa"
kustannuksella. Sanoinkin siksi:

– Sehän sopi kuin papin eväs, sillä minä olen fumisti.

Sitä sanaa on mahdotonta tarkkaan suomentaa. Lähinnä se olisi kai
käännettävä sanalla "savumestari", mutta fumisti on samalla myöskin
nokikolari, levyseppä ja kamininasettaja; sitäpaitsi se merkitsee
Parisin jokapäiväisessä puhekielessä velikultaa, koiranleukaa.
Senvuoksi oli selvää, että savoijilainen tarttui viimeisimpään
merkitykseen, veti suunsa korviin ja sanoi:

– Hy-yvä! Ehkäpä herra sitten on hyvinkin mieluinen vieras!

Augustin kuvauksen mukaan "Hotel" Orfila oli kuin vanha luostari. Mutta
kun astuin mataliin, pimeisiin käytäviin, etsien ilmoitettua oven
numeroa, koko talo muistutti mielestäni pikemminkin vankilaa –
jonkinlaista elävältä haudattujen kuritushuonetta.
Kun lopultakin löysin, kauan harhailtuani, hänen ilmoittamansa numeron,
koputin varovasti ovelle.
Ei vastausta. Mutta kuitenkin olin kuulevinani huoneesta karhun
mörinää.

Kopsahdutin vielä kerran ja kovemmin, huutaen samalla:

– Terve, August! Avaa pois! Minä se vain olen!

– Kuka minä? kuului nyt kärtyinen ääni selvästi vastaavan.

– Etkö tunne äänestä? Minä, Suomalaispiru!

Äänettömyys.

Lopuksi ovi avautui varovasti rakoselleen, ja raosta näin Strindbergin
nokisen naamataulun ja pystyssä harrittavan tukan...

– Oletko yksin?

– Tottakai!

Pääsin siis lopulta sisään.

– Mutta voi taivaan talikynttilät! Miten voit elää tällaisessa
kuumuudessa?
– Enhän minä eläkään. Olen jo kauan sitten lakannut elämästä, olen
ylimalkaan vain olemassa – tai toisin sanoen, suoritan rangaistustani
tässä saasta-helvetissä.

– Mitä? Mikä se semmoinen helvetti on olevinaan?

– Lue Swedenborgia!

– Kuulehan, sitä en viitsi tehdä. En ole jaksanut edes Danteakaan
loppuun saakka, sillä Dorén hänen Infernoonsa piirtämissä kuvissa on
minulle enemmän kuin tarpeeksi. Mutta kun nyt kerran on puhe
helvetistä, niin miten h–tissä voit hengittää tässä höyrykaapissa?
Tupakansavua sekä erinäisiä kirpeänhajuisia, tukahduttavia vesihöyryjä
oli ilma tosiaankin sakeanaan, niin että oli melkein mahdotonta vetää
henkeään, ja hädin tuskin saattoi matalassa huoneessa erottaa muita
yksityiskohtia kuin että lattia oli punertavista terrakottaneliöistä,
joista useat olivat haljenneet.
Sellaisia kivilattioita tapaa varsin usein vanhimmissa
parisilaistaloissa. Sitäpaitsi huoneessa oli puolihämärä, kun kaihtimet
olivat alhaalla, ja sinisenharmaisiin tupakansavupilviin loi
tulikuumassa kaminissa hehkuva kivihiilituli hornamaista hohdettaan.
Kaminan vieressä oli säkillinen kivihiiliä sekä vesisanko, johon oli
pistetty pari rautatankoa jäähtymään. Hiilloksella oli harmahtavan
musta grafiittiupokas, joka sekin oli hehkuvan kuuma.
Mitä nyt parast'aikaa keitettiin tai paistettiin, sitä ei ollut
kylläkään vaikeaa arvata. Sillä pesukaapin päällä oli yhtenä
sekamelskana tinatankoja, pieniä lyijypalasia, rikkiä, boraksia, pieni
pyöreä kuppi, jossa oli elohopeaa, sekä mitä kaikkea muuta lie
ollutkaan.
Kirjoituspöytä oli paperiröykkiönä, ja sen yhdellä nurkalla oli pinossa
päällekkäin ulkolaisia ja ranskalaisia sanomalehtiä ja kirjoja
maalauksellisessa, suorastaan "taiteellisessa" epäjärjestyksessä. – En
ole ollut milloinkaan n.s. järjestyksen ihminen, mutta moisen
sekasorron nähdessäni tunsin melkein muuttuvani puhdasveriseksi
järjestyksen ja täsmällisyyden puolesta kiivailevaksi poroporvariksi.
En ollut vielä koskaan nähnyt Augustin huonetta tuollaisena. Niin kauan
kuin hän saattoi työskennellä vieraissa laboratorioissa, kuten
Sorbonne'issa tai Saint-Louis'n pillerinpyörittäjän luona, hänen
asuntonsa oli ollut siisti ja hyvässä järjestyksessä, mutta nyt, kun
hän oli ruvennut tekemään kultaa kuivaa tietä, tulen avulla, omassa
huoneessaan, hän ei varmaankaan enää katsonut maksavan vaivaa siistiä
työpajaansa.

– Kuinka voit nukkua täällä?

– Sammutettuani tulen, avaan ikkunat.

Mutta merkillisintä tässä noidanluolassa oli noita itse.

Strindbergillä ei ollut yllään muuta kuin rikkinäiset, juovikkaat
pyjamashousut, ja nahkainen esiliinariepu, joka kirjavan väriloistonsa
puolesta muistutti 32:sen asteen vapaamuurarin esiliinaa. Oikeastaan
hän oli siten komea katsella, kuin vanha lämmittäjien esimies
valtamerihöyryn uumenissa. Hän oli punertavan ruskea, nokinen ja
hikinen kuin roomalaisessa kylvyssä. Pyysin saada heittää nutun pois,
ja sitten vielä liivit j.n.e., sillä kuumuus oli niin kauhea, että se
varmaankin oli koko joukon yli 30 Celsiuksen.

– Entä miten muuten voit?

– Mitenkäpä minä; elän kuin märkä palaa, August vastasi juoheaan
tuijottaen koko ajan hehkuvaan upokkaaseen, joka lepäsi hiilloksella,
kihisten, sähisten ja höyryten. Kyllähän muuten menisi mukiin, mutta
tahtoo aina vain pakottaa päätäni.
– Ihmekös tuo; vähemmästäkin jo voisi tulla sairaaksi! Jos vain jatkat
samaan tapaan...
– Tämä on myöskin viimeinen yritykseni. Kaikki menee päin hornaa.
Tässä tuonnoin minulle sattui ensi kerran, että aloin todellakin
epäillä näiden tieteellisten kokeitteni arvoa. Jo jonkin aikaa kaikki
on epäonnistunut, mitä olen yrittänytkin. Kahteen kertaan olen
sulattanut tämän saman ainejoukon; edellisellä kerralla siinä oli
boraksia vähän enemmän, jälkimmäisellä vähän vähemmän, mutta en vain
saa syntymään minkään valtakunnan metallista pohjasakkaa. Ja jollei
tälläkään kertaa sellaista metallista sakkaa näy, niin se on kolmas ja
viimeinen kerta. Ja silloin...
Olin vähällä hypätä pystyyn ja onnitella Strindbergiä siitä, että hän
oli vihdoinkin tullut moiseen loistavaan tulokseen. Mutta en
uskaltanut, sillä vastustushenki voi pienimmästäkin varomattomuudesta
saada uutta yllykettä ja virota jälleen henkiin. Vaikenin siis kuin
ahven.

August jatkoi puhettaan:

– En rupea enää kiusaamaan itseäni. Ajattelehan, jos tämä olisi
lopultakin ollut pikemmin hulluutta kuin tiedettä! Niin, ymmärrä minua
oikein, tarkoitan hulluutta sikäli, että olin toivonut sattuman
auttavan minua samalla tavoin kuin ruudin keksijää.
– Niinpä kyllä, mutta lienee sentään selvää, että tämän laatuisiin
kokeisiin tarvitaan sähköuuneja, jotka kehittävät kahden-kolmentuhannen
asteen kuumuuden. Mitä sinä tuollaisella pienellä keittiökaminalla
muuta kuin että kuivaat viimeisenkin ytimen luistasi. Heitä hiiteen
koko roska! Pese noki ja hiki ruumiistasi, pue yllesi ja tule mukaan
päivälliselle! Saanko ottaa ikkunan auki? Täällä aivan tukehtuu.

– Kukas käski sinun tulla!

– No, no, aioin vain tulla vastavierailulle; pidetään sentään vähän
kiinni muodollisuuksistakin. Ja sitten tahdoin tulla katsomaan, oletko
vielä elossa.
– Niin, suo anteeksi! Olihan hyvin ystävällistä, että tulit, mutta
anna ikkunoiden olla rauhassa. Siellä on kanatarha ulkopuolella.
– Ei suinkaan sinulla ole mitään sitä kukkoa vastaan, joka on tuolla
kaukana, kirkon ristissä?

– Ei! Ei! Tarkoitan oikeita kanoja.

– Mitä ihmettä? Todellistako kanatarhaa?

– Eikö hittoa, vaan tuolla vastapäätä olevaa nunnaluostaria, jonka
nuoret, ylhäiset noviisit istuvat vahtimassa ukkoa...
– Ehkäpä he aavistavat sinun paistavan täällä Idunin kultaisia omenia,
jotka lahjoittavat uuden nuoruuden ja kukoistuksen tohtori Faustille.
Tule nyt syömään päivällistä kanssani joen toiselle rannalle. Mennään
"Grande Taverne'iin" suurten bulevardien tuolle puolen. Siellä esiintyy
hollantilainen naisorkesteri, joka siveissä kansanpuvuissa soittelee
ihanasti m.m. Schumannia ja Schubertia.
– Hyi h–o! Olen saanut enemmän kuin tarpeekseni Schumannin
"Aufschwungista".
– Saattaa olla, mutta sinun pitäisi kuulla, kuinka he soittavat
Schubertin Ave Marian – niin hienosti ja tunteellisesti, että voi
tulla sekä katolilaiseksi että sekapäiseksi.
– Sekapäinen alan olla jo tarpeeksi muutenkin, August murahti,
ja katolilaiseksi voi tulla vähemmälläkin. Ajattelehan, kun ne
Saint-Louis'n katolilaiset lähettivät takaisin saman summan, jonka olin
maksanut heille suloisesta vetelehtimisestäni heidän luonaan. Sano
sitten, eivätkö juuri katolilaiset ole todellisia kristittyjä!

– Varmasti. Mutta etkö ole nälissäsi? Näytät huonolta...

– Ei kiitos, hyvä Asp! Nuo hollantilaiset naikkosesi eivät houkuttele
minua.

– Vaan entä päivällinen?

– Ei sekään. Etkö voi syödä kanssani täällä, kun minulla kerran on
varaa tarjota vuorostani?

– Tässä huoneessako?

– Niin, miksikä ei, he tuovat ruuan tarjottimella; on vain tilattava
kaksinkertaiset annokset ja toiset veitset ja lautaset.
– Olkoon menneeksi, mutta kyllä meidän on tuuletettava tämä kuumuus
ikkunasta ulos.

– Heti paikalla.

August huokasi raskaan huokauksen, antaen katseensa viipyä hetken aikaa
noidankeittiössänsä ja kaminassa.

– Katsotaanpa ensin, onko upokkaan pohjalla kultaa!

Hän tarttui isohkoihin pihteihin, nosti niillä upokkaan hiillokselta
sekä kaatoi sen sisällön vesisankoon, niin että kuului vain sähähdys,
ja pahanhajuinen vesihöyry täytti huoneen.

– Jaha! Sinä valat uudenvuoden tinoja heinäkuussa!

Sangon kiehuvan kuuma vesi kaadettiin nyt likasankoon, ja nytkös
alettiin kaivella kultajyväsiä pohjasakasta. Strindberg etsi ja
tutkisteli, katselipa suurennuslasillakin, mutta ei löytänyt mitään
keltaista metallia.

– Löydätkö Idunin omenia?

– En. En edes Hesperidien omenansiemeniäkään. – Turhuutta – – –
turhuutta kaikki!
– Kaikki paitsi päivällinen, sanoin kiireesti väliin, sillä nyt ei
saanut päästää häntä lannistumaan.
August paiskasi päättäväisen näköisenä upokkaan nurkkaan, niin että se
meni pieniksi palasiksi. Hän potkaisi menemään pihdit, jotka olivat
jääneet keskelle lattiaa. Samassa hän mutisi epäselviä sanoja, jotka
melkein kuulostivat loitsulta – ehkäpä hän kiroili.

– Turhuuksien turhuus!

– Tiedätkö, August, ketä nyt muistutat?

– Jobia tietenkin.

– Ei toki, eihän Job tietääkseni "jobbaillut" millään tämäntapaisella.

– Vai niin? Et siis tiedä, että minä olen Job, mies, jonka Herra jätti
paholaisen valtaan, ja joka on ollut koko keskiajan Faust-tarun
esikuvana. Jobin kohtalo on minun kohtaloni. Hänen laillaan minäkin olen
menettänyt kaiken, mitä minulla oli: kaksi vaimoa ja neljä lasta,
kaiken omaisuuteni, kaikki ystäväni, kaikki toimeentulomahdollisuudet,
terveyteni ja voimani. Ajettuna maasta maahan, ilman kotia, ilman
kontua, voin todellakin sanoa, että kohtaloni on kovempi kuin Jobin.
Kaikki, mistä Job valittaa, on kohdannut minua seitsemän kertaa
ankarampana.

Strindberg otti esiin ruotsalaisen raamattunsa, sanoen:

– Jos luen sinulle vain parikin kohtaa Jobin kirjasta, käsität oitis,
mitä tarkoitan. Job sanoi: 'Läheiseni ovat luopuneet minusta, ja
ystäväni ovat unohtaneet minut'.

'Nahkani lähtee mustana päältäni, ja luuni kuivettuvat kuumuudesta'".

– Hm. Osittain se kyllä pitää paikkansa.

– Aivan varmasti. Mutta kuulehan vielä näitä seitsemännen luvun 13 ja
14 säkeistöä: "Sillä jos ajattelen: 'Vuoteeni lohduttaa minua, ja
makuusijani huojentaa valistustani, niin sinä peljätät minua unilla ja
kauhistutat minua näyillä'".
– Eikö tuo kaikki ole kuin summa kaikesta, mitä olen kärsinyt?
Halkeileva ihoni, pahat unet ja peloittavat näyt. Mutta
Job pääsi sentään pelkällä säikähdyksellä, hän sai anteeksi
sekä täyden korvauksen kaikesta, mutta minä olen menettänyt
"kansalaisluottamuksenkin".
– Nuo ovat vain omia luulottelujasi. En muuten ajatellut lainkaan
Jobia, kun näin sinun tekevän kultaa. Ei, luulin pikemminkin näkeväni
Ilmarisen, suomalaisten pakanallisen jumalsepän, kultasepän, joka
takoi itselleen vaimon kullasta. Sinun on käynyt melkein samoin kuin
Ilmarisen ja hänen kultavaimonsa.
– Kuinka hänen sitten kävi? August kysäisi. En muista lainkaan
kuulleeni puhuttavan siitä.
– Niin, kun Ilmarisen piti koetella kultapuolisoaan, tämä oli
jäähtynyt niin kylmäksi, että hän sai kauhean leinin koko toiseen
puoleen ruumistaan, vaikka hänellä oli monta sinistä huopaa ja yhtä
monta punaista peittoa itsensä ja – onnettarensa välissä. Niin kävi
myöskin sinun, Strindberg, sekä kultapuolisosi. Hän jätti sinut
kylmästi yksin – ja nyt etsit Idunin kultaomenia saavuttaaksesi
jälleen lämpösi ja tasapainosi.
Kullantekijä lysähti äänetönnä ja lopen uupuneena huoneensa ainoaan
nojatuoliin. Minä loikoilin selälläni sängyssä, tuijotellen savuiseen,
tupakan kyllästämään ilmakehään.
– Voi, hyvä Jumala, Strindberg kuului valittavan, nyt on mennyt talvi
ja kevätkin – ja osa tästä kesästä kaupan päällisiksi, niin,
puolitoista vuotta, ja nyt olen tässä yhtä viisaana kuin aloittaessani!
Pelkälle harhakuvitelmalleko olen uhrannut päiväni ja yöni, kuukaudet,
vuodet? Elämän onnen, vaimon ja lapset, ajan ja rahat, terveyden ja
voimat – kaiken, kaiken olen heittänyt menemään tyhjän hourekuvan
vuoksi!
Strindberg istui pää käsiin painettuna, huojutellen yläruumistaan edes
takaisin kuin keinutuolissa.
Elämässä on hetkiä, jolloin äänettömyys on parempi kuin
suurenmoisinkaan kaunopuheisuus. Niin oli nytkin. Katselin vain, kuinka
vanha ystäväni selaili umpimähkään vanhaa testamenttia.
"Hieman merkillinen lohduttaja", tuumin itsekseni, enkä voinut olla
myöntämättä, että tuntui masentavalta, niin, suorastaan ahdistavalta
nähdä tuo kirja tuon miehen kädessä... vielä tällaisena hetkenä. Ei
silti, että tahtoisin mitenkään vähäksyä n.s. raamatunhistorian arvoa,
mutta tuon kirjan näkeminen Strindbergin käsissä tuntui melkein jo
ivalta ja pilkalta.
Mitä 1880-luvun jumalankieltäjä saattoi etsiä tuosta kirjasta? Vai
etsikö hän todellakin Jumalaa? Syvyydestä huudan sinun puoleesi, oi
Herra...? Tunsin, että parhaillaan tapahtui jotakin ylen inhimillistä,
ylen suurta.
Kuin uneksien, ja kuin hän olisi ollut yksin ja puhunut itsekseen
vanhaan, totuttuun tapaansa, August lausui:

– Olen uhrannut kaikki, en ole voittanut mitään!

Silloin nousin istumaan vuoteessa, sanoen hänelle:

– Joka ei uhraa mitään, ei voita mitään, joka ei etsi, hän ei löydä –
mutta nyt olet saavuttanut rauhan kamppailusi jälkeen. Joskin olet
voitettu, olet kuitenkin voitettu takaisin elämälle.

Hän luki:

"Minä olen Ikuinen, joka teen valehtelijoiden merkit tyhjiksi..."

XXIV

TITAANIEN TAISTELU

Kun tavallinen setä alkaa muuttua uudelleen lapseksi, silloin ollaan
useimmiten sitä mieltä, että se on aivan luonnollista. Mutta kun nerot
alkavat kutistua kokoon, kun älykkyys on uudelleen pakotettava
lapsenkenkiinsä, silloin se on järkyttävää ja sydäntävihlovaa.
Oli sekä järkyttävää että jännittävää nähdä, kuinka August Strindberg,
vapaa-ajattelija, suuri realisti-ateisti ja kieltäjä, alkoi horjua
tuntiessaan ennenaikaisen vanhuuden ensimmäiset oireet. Hän luopui
ylpeästä "epäilyksestään", alkaen hapuilla ja haparoida
"henkilökohtaista Jumalaa", jotakin ihmisenkaltaista kuvaa. Tätä
taistelua, jota hän vertasi sekä Jobin kärsimykseen että Israelin
tunnettuun painiskeluun Herran kanssa, Strindberg on järkyttävästi
kuvaillut "Legendoissaan" sekä "Infernossa".
Väliin sairaus – perinnöllinen tai oma hankkima –, väliin
ymmärtämyksen puutteesta johtunut köyhyys, nälkä ja kylmä,
yli-inhimillisiä sielullisia ponnistuksia seuraava vastavaikutus, tai
sitten puuttuva kyky pitää viettinsä ja intohimonsa välttämättömissä
rajoissa, sekä usein myöskin ne kaikki yhdessä kaivavat Prometeuksen
pojille ennenaikaisen haudan. Strindbergin oli käydä samoin ja olisi
varmaan käynytkin, jollei hänen jättimäinen ruumiinrakenteensa olisi
lopultakin päässyt voitolle ja saanut häntä temmatuksi kullanteon
Skyllasta ja pakkomielikuvien Karybdiksesta.
Kuinka syvästi järkyttävä olikaan esim. Suomen nuoren Shakespearen
ylioppilas Josef Julius Wecksellin kohtalo. Vähää ennen kuin hänen
sielunsa ikuisiksi ajoiksi sammui, hän kirjoitti viimeisen
joutsenlaulunsa, kaamean ja suurenmoisen "Keskiyön lapsen". Tämä runo,
vihlova hätähuuto, teki ystäväämme Augustiin syvän vaikutuksen hänen
itsensä käydessä infernaalista kamppailuaan pimeyden valtoja vastaan.
Hän kiinnitti erikoisesti huomiota siihen seikkaan, että nämä säkeet
kirjoitettiin tammikuussa 1863, jolloin jumalainen kipinä ainiaaksi
sammui Suomen Shakespearen sielusta ja jolloin henki alkoi vuorostaan
tulla Ruotsin Shakespeareen, August Strindbergiin, joka juuri niihin
aikoihin oli jättänyt taakseen "kolmannentoista onnettomuudenvuotensa",
täyttäen tammikuun 22 päivänä 14 vuotta. Vain kahdeksaa vuotta
myöhemmin hän runoili Ruotsin ensimmäisen Shakespearen henkeen
kirjoitetun draaman, "Mestari Olavin".
Toinen taisteleva titaani, joka huikentelevana upseerina vietetyn
nuoruuden jälkeen vakiintui, kasvaen korkean luokan kirjailijaksi, oli
kreivi Leo Tolstoi.
Eepillisen laajoja, ulottuen rajattomiin joka suunnalle kuten Venäjän
arotkin, ovat hänen romaaninsa, joissa hän kuvaa maataan sodassa ja
rauhassa Napoleonin hyökkäyksestä lähtien omaan aikaansa saakka. Mutta
v. 1887 hän kohoaa kertovan muodon loputtomasta, väsyttävästä
pitkäveteisyydestä voimakkaan dramaattisen muodon korkeimpaan
keskittymiseen, osoittautuen siinäkin – tai varsinaisesti juuri siinä
– "rajoittamisen mestariksi". Häntä olivat jo alkaneet yhä enemmän
vallata epäilykset koko eurooppalaisen sivistyksen olemisen oikeudesta,
ja niin hän päätti v. 1896 paljastaa tämän turhuuksien turhuuden, mikä
tapahtui purevan ivallisesti kirjoitetussa huvinäytelmässä "Sivistyksen
hedelmät". Sitten Venäjänkin Shakespeare vaikeni ainiaaksi. Hänen
sielunsa synkistyi, ja hänellekin alkoi, kuten Strindbergille,
infernokausi.
Hän syventyi mietiskelyihin, tutkien jumaluusoppiakin. Ja venäläisen
elämän nurinkurisuus ja venäläisen sielun "epätoivo" saivat hänet
epäilemään kaikkea – lopulta omaa itseäänkin. Nyt hän julkaisi
"Tunnustuksensa", "Uskonsa", ja alkoi lukea evankeliumeja, kaivaakseen
niistä maailmaavierovan, uskonnollis-hurmahenkisen askeettisuuden, ja
kun sitten "musikasta", talonpojasta, tuosta elukkaparasta, oli tullut
hänen ihanteensa, hän rupesi kirjoittamaan noille tsaarin valtakunnan
lukemattomille ja syyntakeettomille luku- ja kirjoitustaidottomille
pieniä, yksinkertaisia opettavaisia kirjoja, joissa oli jonkinlainen
evankeelinen sisällys.
August Strindberg, joka oli jo silloin matkalla Canossaan, yrittäen
palata takaisin kristinuskon helmaan, asetti nuo Tolstoin
"itseripitykset" ja "uskonkirjoitukset" kaikkien hänen romaaniensa
yläpuolelle.
– Eiköhän Tolstoi sentään ymmärrä, hän tuumi kerran, kun puhe siirtyi
venäläisen maailmanparantajan kansanvalistuskirjasiin, että
lukutaidottomille kirjoittaminen on samaa kuin jos maalaisi tauluja
sokeille tai soittaisi kuuromykille Bachia? Olkoonpa, että hän uskoo
olevansa Kristuksen jäljittelijä, mutta tämä ei ollut niin typerä, että
olisi istunut kirjoittamaan postilloja sellaisille, jotka eivät
osanneet lukea. Vasta siinä tapauksessa voin ottaa Tolstoin vakavalta
kannalta, että hän uuden profeetan tavoin luopuu kaikesta ja lähtee
vaeltamaan kansan keskuuteen opettaen ja lohduttaen. Jo Georg Brandes
huomautti siitä omituisen tendenssimäiseltä tuntuvasta seikasta, että
Toistoilla oli aina, niin pian kuin hän vain otti ylleen huonoimman
puseronsa ja veti jalkaansa kaikkein kehnoimmat ja rikkinäisimmät
saappaansa, käsillä valokuvaaja, joka oli oitis valmis levittämään
ympäri maailmaa kuvia noista kreivin äärimmäisen kansanvaltaisista
mielenosoituksista!
Strindbergin uskonnollinen kamppailu oli senvuoksi myötämielisyyden
arvoista, ettei hän yrittänyt saada vakuutetuiksi muita kuin oman
itsensä. Hän lausui useinkin paheksuvansa "kolporttööri-apostoli"
Paavalia.
Strindbergin uskonnontarve oli näihin aikoihin luonteeltaan lähinnä
patologista. "Lapsuudenuskon" muistot kummittelivat hänen
aivokomeroissaan yhdessä pelästyneen mielikuvituksen sekä yhä
lisääntyvän taikauskon kera. Hän ei pyrkinyt eteenpäin, etsien uutta,
syvempää ja samalla ylevämpää uskontoa, jonka ei tietenkään tarvitse
olla ristiriidassa niiden luonnontieteiden saavutusten kanssa, joilla
kehitysoppi on rikastuttanut tietomaailmaamme; hän palasi Tolstoin
tavoin takaisin lastenkirjojen käsitykseen Jumalasta, joka oli "ainoa
jumala-käsite, joka pystyi tyydyttämään hänen uskonnollisia
tarpeitaan".
Kysyessäni häneltä, mitä hyötyä on koko edistyksestä ja koko
inhimillisen sivistyksen kehityksestä, jos kerran voi periä käsitteensä
valmiiksi määriteltyinä esi-isiltä, August vastasi:
– Uskonto ei ole kehityksen alainen, se on päinvastoin ikuinen ja
muuttumattomana ihmisen sielun pohjalla kuin korkeampien voimien laina.
En voinut kuitenkaan käsittää uskontoa lainaksi, jonka saa valmiiksi
muokattuna joko esi-isiltä tai korkeammilta voimilta, vaan se on
minusta pikemminkin yksilön tekojen ja toiminnan siveellinen
ojennusnuora sekä siveellinen käsitys elämästä ja maailmasta, johon
kunkin oli taistelujen kautta pyrittävä omantuntonsa ja parhaimman
ymmärryksensä mukaan. Mitään sellaista yleispätevää uskontoa, joka
sopii yhtä hyvin Strindbergin kaltaiselle yleismaailmalliselle nerolle
kuin arojen typerimmälle musikalle, ei liene vielä keksitty.
Strindbergin uudelleen virinnyt uskonnontarve heilahteli myöskin vanhan
lapsuudenuskon ja spekulatiivisen teosofian välillä, Swedenborgin
salamyhkäisestä protestanttisuudesta alkaen Peladon'in yhtä
salaperäiseen uus-katolilaisuuteen saakka, tapaamatta kuitenkaan
kestävää pohjaa ainoankaan alueella.
Jos Strindberg olisi kultakuumeesta parannuttuaan jaksanut oitis koota
henkiset voimansa luovaan dramaattiseen työhön, hänen ei olisi lainkaan
tarvinnut hakea lohtua hedelmättömästä uskonnollisesta mietiskelystä.
Uskonnollista uudestisyntymistä ei ole tietenkään suinkaan
aliarvioitava, edellyttäen, että se, kuten esim. Tolstoin, syntyy
sisästäpäin, todellisen altruistisen tarpeen pakotuksesta uhrata oma
minänsä toisten hyväksi hyvien töiden kautta. Mutta joka tahtoo
päinvastoin taata ainoastaan itselleen varman "pelastuksen", koettaen
välttää onnettomuuksia ja ikävyyksiä ja tarkaten taikauskoisesti
kaikkia mahdollisia merkkejä ja sattumia henkimaailman varoituksina ja
kehoituksina, hän on varmasti väärällä tiellä.
Muistan, kuinka ystäväni Augustin yhä suurempi, suoranaisiin
kummitusjuttuihin, uniin ja enteisiin kohdistuva mielenkiinto oli kuin
pienenä alkuna välillemme henkisessä suhteessa vähitellen kohoutuvaan
Kiinan muuriin. Väliin en suorastaan jaksanut kuunnella, saati seurata
hänen selityksiään unista, joissa ei ollut pontta ei perää, vaan
pakenin pois koko huoneesta, jättäen vastapuolen tehtävät Divinan
huoleksi, joka itse ei ainoastaan uskonut uniin, vaan jolla oli oikein
unikirjakin, jolta uutteraan kysyttiin neuvoa.
En voinut päästä käsityksestäni, että tuo suuri totuudenetsijä
suorastaan huvittelihe liioitteluillaan ja saattamalla ympäristönsä
pään pyörälle. Että asianlaita oli todella niin, käy ilmi Strindbergin
niiltä ajoilta peräisin olevasta tunnustuksesta, hänen kreivi B.
Mörnerille kirjoittamastaan kirjeestä, jossa mestari sanoo:
"Nyt minua huvittaa vetää uteliaita nenästä, ja minun onkin onnistunut
saada liikkeelle mitä mielettömimpiä juttuja".
Ehkäpä lukija tekee sen täysin oikeutetun kysymyksen, kuinka on
sielutieteellisesti selitettävissä, että syvästi onneton ihminen
sittenkin vielä lisää omaa taakkaansa, tekemällä itsensä tieten taiten
yleisesti naurettavaksi? Minä en pysty selittämään sitä.
Oliko se pessimistin sisimmässä elävää, vapauttavan homeerisen naurun
kaipuuta? Oliko se tuota samaa yli kaiken maallisen kohoavaa
hirtehishuumoria, joka innoitti ukko Sokratestakin, tämän istuessa
Ateenan teatterissa ja nauraessa muiden mukana Aristofaneen "Pilvet" ja
"Sammakko"-nimisille huvinäytelmille, joissa pidettiin hauskaa juuri
Sokrateen itsensä kustannuksella? Jos se oli Strindbergissä
henkilökohtaista huumorin tarvetta, niin täytyy sanoa sen olleen sangen
erikoista lajia, sillä humoristihan tahtoo saada naurajat puolelleen
eikä vastaansa. Mutta ehkä hän nautti siitä, että näki toisten
nauravan, koska hän itse ei jaksanut nauraa.
Oli miten oli, väsynyt ystävämme tunsi, kuten Hamlet salaista nautintoa
saadessaan ymmärtämättömät joukot uskomaan, ettei hänellä ollut kaikki
ruuvit paikoillaan. "Mene luostariin!" niin Hamlet huutaa, eikä
paljoakaan puuttunut, ettei Augustus olisi ollut valmis tekemään siten.
Ehkäpä hän olisi tehnytkin niin, elleivät herra pastori Thoss sekä
allekirjoittanut olisi uudelleen ja uudelleen teroittaneet hänen
mieleensä sitä seikkaa, ettei köyhä mies pääsisi luostariin muuten kuin
"palvelevana veljenä". Mutta siihen ei "palvelijattaren pojalla"
sentään ollut halua!
Strindbergin omituiselle huumorille oli luonteenomaista sekin, että
hänestä oli suorastaan nautinto hieman pelästyttää yksinkertaista,
mutta sydämellisen hyvää Madame Charlottea, jonka luona hän ajoittain
asui. Tämä, jolla oli tavaton kyky ymmärtää leikkiä väärin, levitteli
vuorostaan kaikkia mahdollisia hulluja juttuja, jotka herättivät hänen
aamiaisravintolansa skandinaavialaisissa ruokavieraissa uteliaisuutta
ja Strindbergin arvolle ja maineelle kaikkea muuta kuin terveellistä
hilpeyttä.
M.m. oli Augustilla tapana ottaa häntä väliin kädestä ja kysyä
salaperäisen näköisenä:

– No niin, milloin menemme naimisiin?

Tämän pilanteon tuo yksinkertainen ja vielä hieman mielistelynhaluinen
mummo otti lopulta täysin vakavasti, josta oli seurauksena, että
Strindberg oli vähällä joutua kaikkien, varsinkin ryssien hampaisiin.
Ja kun nämä virnistellen vihjailivat siihen suuntaan, että hän muka oli
"tuleva isäntä", hän sydäntyi siitä kovin.
Eräskin madamen kaikkein päättömimmistä kertomuksista, että nimittäin
Monsieur Sträin'beer oli kerran aamulla varhain asettanut kaikki hänen
kuparikattilansa keittiössä kehään ja tanssinut oikean noitatanssin
manatakseen pois pahat henget, jotka myrkyttävät ruuan, supistui
siihen, että August selitti, kysyessäni häneltä suoraan asian oikeaa
laitaa, toimittaneensa usein, tavallisesti kerran viikossa,
kupariastioiden yleistarkastuksen, nähdäkseen, oliko niiden tinaus
hyvässä kunnossa. Varovaisena ja epäluuloisena hän pelkäsi tavattomasti
vihreää, myrkyllistä kuparioksidia, jota helposti syntyy
huolimattomasti hoidettuihin keittoastioihin. Kerran moisen
tarkastuksen aikana, jossa keittäjätär Marie oli mukana, rouva itse oli
yllättänyt heidät. Strindberg oli silloin hänen utelemiseensa, mitä hän
muka haki tyhjistä kupariastioista, selittänyt juhlallisesti, etteivät
"kodin henget" sietäneet ruosteisia kupariastioita. Ja siitä madame
Charlotte oli keittänyt juttunsa "henkien manauksesta".
August-ystäväni käytti muuten perin mielellään kuvakieltä ja
paradokseja, joita kaikki eivät pystyneet käsittämään. Kaiken lisäksi
hän itsekin muuttui yhä salamyhkäisemmäksi ja oli yhä taipuvampi
pitämään kaikkein mitättömimpiäkin pikkuseikkoja tärkeinä, merkitsevinä
tapahtumina. Hän oli vähällä suuttua, jos vain joku uskalsi epäillä,
ettei kaksi maahan pudonnutta kuivaa oksaa, jotka sattuivat olemaan
ristissä päällekkäin, ollut "varoittavana kuoleman enteenä" juuri
hänelle – yhdelle niistä kolmesta miljoonasta ihmisestä, jotka joka
päivä täyttivät Parisin vilinällään.
Tuo hänen onneton taipumuksensa kiinnittää huomionsa kaikkeen
joutavaan, jolla ei voinut olla minkäänlaista merkitystä – esim.
sellainenkin päähänpisto, että hän rupesi lukemaan lyhtypatsaita, laski
yhteen ajurien numeroita y.m.s. – tuntui suorastaan masentavalta. Jos
hän esim. näki ajurin, jonka numero oli 700, sekä sen perästä toisen,
jolla oli n:o 53, asia oli hänelle oitis selvä: "753 – jahaa!
Rooma perustettiin v. 753 e.Kr." Ja sitten seurasi erinäisiä
ajatusyhdistelmiä aina Romuluksesta ja Remuksesta lähtien hamaan
Rooman paaviin ja paavin partaan saakka – tai sitten Emile Zolan
Rooma-kirjaan, tai yleensä mitä tahansa. Kerrankin hänen täytyi kääntyä
Luxembourg-puistossa kesken kaiken takaisin, koska hän oli sekaantunut
laskussaan lukiessaan puistokäytävän puita. Hän tiesi, että siellä
täytyi olla 94 puuta, mutta nyt hän oli saanut ainoastaan 92, jonka
vuoksi hänen ei auttanut muu kuin palata takaisin ja alkaa uudestaan
alusta.
Oliko tuo kaikki pelkkää ajan tappamista? Tuskinpa vain, sillä moiset
huvittavat päähänpistot eivät ole ominaisia yksistään Strindbergille,
vaan monille muillekin liikarasittuneille, unettomuudesta kärsiville
neroille. Hajamielisyys, joka voi neroilla kohota äärimmilleen
pingoitetun henkisen työskentelyn jälkeen suoranaiseksi
mielettömyydeksi, on muuttunut milt'ei sananlaskuksi. Ja se on suurelta
osaltaan vaikuttanut sen typerän käsityksen syntymisen, että muka nero
jo itsessään, semmoisenaan, olisi jokin hulluuden ilmenemismuoto.

XXV

AUGUST STRINDBERG JA ARTHUR SCHOPENHAUER

Suuri kielteinen filosofi Arthur Schopenhauer oli August Strindbergin
onnettomuustovereita, mitä tuli erinäisiin pieniin omituisuuksiin sekä
siihen, että hän oli herkkä loukkautumaan ja ottamaan itseensä.
Schopenhauer oli m.m. niin turhantarkka nimestään, että hän kieltäytyi
itsepintaisesti maksamasta ainoaakaan laskua, jossa se oli kirjoitettu
kahdella p:llä. Sillä saksan "Schoppen" merkitsee, kuten tunnettua,
oluttuoppia.
Strindberg oli myöskin hyvin arka nimestään. Sekin häntä harmitti ja
kiusasi aikalailla, etteivät ranskalaiset edes osanneet lukea enempää
kuin kirjoittaakaan sitä muulla lailla kuin Strainbeer. Mutta ei
siinä kyllin. Eräänä päivänä, tuttavuutemme alkuaikoina, hän syöksyi
kerran luokseni, kaikki "vihan pyrstöt pystyssä", heiluttaen kädessään
ranskalaista sanomalehteä. Hän oli sen näköinen, kuin olisi nielaissut
kourallisen silmäneuloja, niin että aloin jo pelätä pahinta.
Tuo tulen korvennettava lehti oli sanonut häntä "Ruotsin Ibseniksi!"
Eikö mies jo vähemmästäkin joutunut suunniltaan!
– Saakeli soikoon! hän kiroili ja manaili itsekseen. Minä olen Ruotsin
Strindberg! Mitä minulla on sen Orangutangin kanssa tekemistä!
Paremminkin voisivat sanoa Dovreukkoa itseään Norjan Strindbergiksi,
sillä mitä hänen "Hedda Gablerinsa" on muuta kuin kahden minun
naishenkilöni sekasikiö!
Tottapuhuen Strindberg saattoikin tuntea itsensä loukatuksi moisesta
nimestä kuin Ruotsin Ibsen, sillä tosiasiassa hän oli sekä tunnetumpi
että tunnustetumpi Parisissa niiden voittojen perästä, jotka hän oli
saavuttanut näytelmillään "Isä" ja "Velkojat", kuin Ibsen, jonka
"Nukkekotia" oli kyllä näytelty muutamia kertoja Nora-nimisenä. Mutta
Noran vekselinväärennyksen ei ollut kuitenkaan koskaan onnistunut saada
parisilaisyleisöä innostumaan.

Mutta palatkaamme mielenkiintoiseen Strindberg-Schopenhaucr-vertailuun.

Molemmat olivat kuuluisia "naisvihaajia", jälkimmäinen suuremmassa
määrin kuin edellinen. Sillä Strindbergin "naisvihanhan" jo tunnemme
sekä tiedämme, ettei se ollut kovinkaan syvälle syöpynyt.
Schopenhauerin naisviha sensijaan oli syvälle juurtunutta, ja sen
pohjimmaisena syynä oli sukupuoliseen luonnottomuuteen viittaava
sielullinen vamma.
Molemmat vihasivat myöskin juutalaisia. Mutta Schopenhauerin
juutalaisviha oli leppymätöntä, jotavastoin Strindberg tuli myöhemmin
kääntymykseen, joka saa selityksensä hänen mielipiteissään
tapahtuneista merkillisistä mullistuksista. Täydellisestä
jumalankieltäjästä lapsuususkon tunnustajaksi, teatterin ihailijasta
teatterin vihaajaksi ja taas takaisin dramatiikkaan; puolikemististä ja
kullantekijästä kielentutkijaksi sekä juutalaisvihaajasta
juutalaissuosijaksi.
Minun aikoinani August vihasi vielä koko juutalaista maailmaa, ennen
muita Rothschildeja, oikein "vanhatestamentillisella" vihalla.
Kaikkein pahimmin hän sentään oli kiukuissaan Ruotsin juutalaisille.
Bernadotte, Bonnier, Heidenstam, Levertin y.m. saivat kukin runsaan
osansa. Anders Zorninkin "ainoa vika oli se, että hän oli juutalainen
ja nainut karitsan Israelin huoneesta". Zornin puolison oma nimi oli
Lamm.

Kuten Schopenhauer, niin Strindbergkin vihasi professoreja.

Edellinen sanoi mieluummin suovansa, että "madot kalvaisivat hänen
ruumiinsa, kuin että professorit kalvaisivat hänen filosofiaansa"!
Niin, hän oli vakuuttunut siitä, että "kaikki filosofian professorit,
varsinkin kaikki Gothan professorit, olivat tehneet keskenään liiton,
tappaakseen hänen filosofiansa vaikenemisellaan". Mutta he eivät
saaneet puhuakaan siitä!
Samoin oli kunnon Augustimme vakuutettu siitä, että kaikki
kemianprofessorit olivat tehneet salaliiton hänen "vastustajiensa",
siis rouvan n:o 2 ja tämän sukulaisten kanssa, "estääkseen
menehdyttämällä sekä muilla taikakeinoilla häntä tekemästä kultaa".
Schopenhauer oli sitä mieltä, että "jos kerran menee naimisiin, niin
neliavioisuus on edullisempaa kuin yksiavioisuus; parempi ottaa
kerrassaan neljä vaimoa kuin yksi ainoa; ainoana mutkana matkassa on
se, että siten saattoi saada neljä anoppia niskoilleen". Strindbergille
oli sensijaan jo yhdessä anopissa enemmän kuin kylliksi. Mutta
merkillistä kyllä hän joutui Itävallassa solmimansa avioliiton kautta
tekemisiin neljän naispolven edustajan kanssa, nimittäin tyttären,
vaimon, anopin ja tämän sisaren sekä äidinäidin, "henkiennäkijän,
vanhan lohikäärmeen" kanssa, joka "harjoitti hävityskonstejaan ja
mustia taikatemppuja" Augustia vastaan.
Schopenhauer oli tykkänään vailla sydämen sivistystä. Hän syytti omaa,
kuuluisaa äitiään siitä, että tämä muka oli ollut uskoton kuolleen
miehensä muistolle. Siitä hän teki teoreettisia johtopäätöksiä koko
naissukua vastaan, joilla oli "pitkä tukka, mutta lyhyt ymmärrys".
Augustin voi sanoa osoittaneen melkein yhtä vähän hienotunteisuutta
äitiään kohtaan, hän kun vihjailee sinnepäin, että tämä oli käyttänyt
erikoisia kureliivejä "kutistaakseen hänet kokoon" ennen syntymää,
nimenomaan siinä tarkoituksessa, että pääsisi vähemmillä
synnytystuskilla. Augustkin teki siitä naisten suhteen johtopäätöksiä,
jotka kokolailla muistuttavat "entisen puhujan" yhtä lyhyttä kuin
ytimekästä ja tyhjentävää puhetta naisille; "Kvinnan är, tammefan,
mannens – fammefan!", joka suomeksi merkitsisi osapuilleen samaa kuin
"mies on luotu vaimon pääksi, mutta vaimo päälle harjaksi havaittu!"
Strindbergin ja Schopenhauerin sielulliset yhtymäkohdat käyvät vieläkin
ilmeisemmiksi, jos tunkeudumme syvemmälle heidän kummankin
sielunelämään. Taiteilijana Strindberg oli filosofiaan taipuvainen, ja
filosofi Schopenhauer tunsi suurta vetovoimaa taidetta kohtaan.
"Filosofia ja taide" paremminkin kuin "Tiede ja professorimaisuus",
mutta kummallekin on yhteistä kielteisen pessimismin pohjasävy. Se ei
ollut nuoren Goethen Wertherin kärsimystä, sen myrskyisää, taivaita
hipovaa "maailmantuskaa" – "taivaista riemua – kuolemaan asti
tuskallista" – ei, se oli kirpeän katkeraa väsymystä ja kyllästymistä
maailmaan ja yleensä kaikkeen. Sekä Schopenhauer että Strindberg
vakuuttavat kuin yhdestä suusta, että elämä on sietämätön helvetti –
ja kuolema ainoa vapauttaja. Kuitenkin molemmat pelkäsivät yhtä
kauheasti tuota samaista "vapauttajaa". Schopenhauerin elämään
kyllästyminen oli perittyä; ehkä Strindbergin laita oli samoin.
Edellinen itsekin tunnustaa perineensä henkisen olemuksensa suunnan
äidiltään, joka oli tuottelias kirjailijatar, mutta jolta puuttui
sydäntä, sekä luonteensa isältään, rikkaalta pankkiirilta, joka
elämänsä loppupuolella kävi yhä äreämmäksi ja saidemmaksi, muuttuen
ihmisvihaajaksi, jonka yhä kasvava raskasmielisyys päättyikin lopulta
itsemurhaan.
Kuiskailtiin sellaistakin, että hänen kuolemaansa oli jouduttanut hänen
20 vuotta nuoremman puolisonsa innostuminen Goetheen enemmän kuin mitä
oli luvallista. Ehkäpä Arthur-poika sittenkin oli oikeassa! Tämä, joka
teki täyden eron äidistään, asusti edelleen isältään perimänsä
raskasmielisyyden ja ihmisvihan vallassa, kunnes lopulta koirasta tuli
hänen ainoa seuransa ja perillisensä.
Sekä Strindberg että Schopenhauer olivat syntyneet hyisen Itämeren
rannalla, toinen Tukholmassa, toinen Danzigissa, kumpikin näki elämän
Itämeren värisenä, epätoivoisen harmaana, lohduttomana, toivottomana.
Kumpaakin huvitti enemmän kuoleman jälkeinen tyhjyys, olemattomuus
"Nirvanassa", kuin uuden testamentin "taivasten valtakunta" kaiken
rauhattoman, kuumeisen ahertelun ja vaivan ja ahdistuksen lopullisena
päämääränä. Schopenhauer pysyi tälle opilleen uskollisena kuolemaansa
saakka, jotavastoin Strindberg horjui. Lopulta ei kumpikaan heistä
löytänyt mitään oikeaa taivaanvaltakuntaa, mutta molemmatkin enemmän
tai vähemmän laatuunkäyvän helvetin – maan päällä. Schopenhauer kärsi
ja kitui tässä Infernossa aivan samalla tavalla kuin Augustimmekin.
Ikuisen pelon kauhuaistimukset vaivasivat kumpaakin yhtä suuresti.
Molemmat pakenivat Berlinistä, Schopenhauer "koleran", Strindberg lain
ja oikeuden pelosta, jotka uhkasivat pistää nenänsä "Hullun
tunnustuksiin". Kumpaakin "vallat" ajoivat Euroopan laidasta toiseen.
Schopenhauer pakeni Napolista "tuhkarokon" pelosta, ja v. 1818
Veronasta, koska pelkäsi, että nuuska hänen nuuskarasiassaan oli
myrkytetty. Strindberg pakeni Parisista Dieppe'iin ja takaisin, sekä
Parisista Ystadiin sähkökoneiden pelosta – ja Ystadista takaisin
Parisiin peläten muuatta kirurgia, "harkitun murhan julistajaa".
Strindberg ei käyttänyt koskaan nuuskaa, mutta luuli kuitenkin sangen
usein olevansa myrkytetty – ja niin hän todella olikin, vieläpä mitä
suurimmassa määrin, mutta ero oli siinä, että hän itse myrkytti
itsensä, ei kylläkään nuuskalla, kuten Schopenhauer, mutta kuitenkin
nikotiinilla, tulikivihöyryillä sekä erinäisillä unilääkkeillä. Siitä
pelon ja ahdistuksen tunne ja sydänalan kouristukset. Strindbergin
pelko, että hän voisi joutua myrkytetyksi, oli saanut ikävässä määrin
ravintoa siitä, että hän oli omin silmin nähnyt allekirjoittaneen
tyhjentävän puoli litraa myrkytettyä viiniä.
Schopenhauer ei pelännyt Strindberg kuten läpi seinien kulkevia
langattomia sähkövirtoja, mutta sen sijaan kammoi kovasti "puhuvia ja
tanssivia pöytiä" ja kaikkia mahdollisia muita spiritistien
taikatemppuja, joihin hän uskoi yhtä lujasti ja varmasti kuin kunnon
Augustimme uskoi "nelijalkaiseen paholaiseen", joka ei ollut mikään muu
kuin minun ateljeekissani.
Schopenhauer ei kammoksunut pianonsoittoa kuten Strindberg, mutta
sensijaan hän pelkäsi pimeässä pienintäkin risahdusta, joka aiheutti
hänen ylen herkälle korvalleen helvetillisiä kärsimyksiä. Ja vähän
samoinhan oli Augustinkin laita, joka luuli kuulleensa käen kukkuvan
keskellä Parisin kaupunkia.
Kummallekin oli yhteistä tarve saada tutkia, mikä oli syynä kaikkein
pienimpiinkin satunnaisiin mitättömyyksiin. Kuten tiedämme, Augustimme
näki kaikenlaisissa yhteensattumisissa jotakin salaperäistä sekä
välttämättömyyden johdonmukaisuutta asianhaaroissa, joissa tavalliset
kuolevaiset eivät voineet huomata pienintäkään loogillista yhteyttä.
Samoin Schopenhauerkin.
Tämän jälkimmäisen palvelijatar oli kerran nähnyt sellaista unta, että
hänen isäntänsä kuivasi mustetahroja. Kun Schopenhauer sitten
seuraavana päivänä todellakin kaasi mustepullonsa, hän oli oitis varma
siitä, etteivät unet suinkaan ole vailla merkitystä, sekä että "kaiken,
mitä tapahtuu, täytyy välttämättä tapahtua". Ja tämän logiikalle
antamansa korvapuustin varaan sitten tuo suuri filosofi rakentaa
kokonaisen syvämietteisen järjestelmän!
Joka kerta, kun Schopenhauer sai kirjeen, hän pelkäsi suurta
onnettomuutta, vapisten koko mies kuin haavanlehti. Aina kun Strindberg
sai kirjeen karanneelta vaimoltaan, "hänestä tuntui siltä kuin hän
olisi saanut piiskaniskun selkäänsä", ennenkuin oli avannutkaan
kirjettä.
Vieläkin ihmeellisemmiltä tuntuvat heidän niin samanlaisissa
luonteissaan ilmenevät samanluontoiset ristiriitaisuudet ja
epäjohdonmukaisuudet. Vaikkakin elämä oli arvotonta ja helvetillistä,
niin ettei olisi kannattanut elääkään, Schopenhauer sentään toivoi
pitkää ikää. Vieläpä hän ennusti tulevansa 100 vuoden vanhaksi; kuolema
tuli sentään lopultakin, tinkien hänen määrästään 27 vuotta! Myöskin
Strindberg toivoi itselleen pitkää ikää! Hänen infernoaikansa hartain
toivomus, jonka hän useinkin puki tarkasti määriteltyyn muotoon, oli,
että hän saisi Ruotsin valtiolta vanhuudeneläkkeen tai että häntä
muistettaisiin jonkinlaisella tekijäpalkkiolla, jolloin hän suostuisi
istumaan majakkamestarina jossakin valtion loistossa kaukana meren
selällä, hoidellen lamppuja, kirjoitellen ja uneksien. Siellä hän saisi
olla rauhassa, kenenkään häiritsemättä, antaen valonsa loistaa
merenkulkijoiden oppaana pimeinä syysöinä, meren mylviessä hänen
ympärillään.
"Siellä elämä ei olisi enää helvetin kaltaista, vaan pikemminkin kuin
ikuista Nirvanaa – siellä voisin elää kuinka kauan tahansa".
– Ajattelehan! August virkkoi, merenvihertävien, harmaaseen
vivahtavien silmiensä laajetessa tavattomasti, ikäänkuin hän olisi
katsellut yli rannattoman, aaltoavan ulapan. Ajattelehan, kuinka hyvä
olisi nukkua tuolla kaukana, meren keskellä, jossa saisi levon ja
rauhan kuumeisen kiihkeän elämän hävittävistä myrskyistä ja
romahtaneista ihanteista! Aaltojen ikuinen loiskina rantakiviä vastaan
on ihanin kehtolaulu särkyneelle sydämelle. Missään kaikilla
harharetkilläni en ole tavannut toista merta, joka olisi vetänyt
vertoja Itämerelle, sellaisena kuin se aaltoilee kariemme ja saartemme
ympärillä. Kuningas Oskarille voi todellakin antaa anteeksi yhtä ja
toista sen perusteella, että hänen nuoruudenrakkautensa oli kohdistunut
tähän "mereen, joka monet tuhannet vuodet on läikkynyt Skandian luotoja
vastaan". Koskaan en ole vielä tajunnut niin selvään kuin nyt tunnelman
aitoutta hänen yksinkertaisessa säekerrossaan: "... Sinne kaipaan missä
laine saaren rantaan raukeaa". Eikö todellakin lopulta väsy ikuisesti
siniseen Välimereen, jonka raskas suolaisuus on kirpeää? Atlantti on
liian suuri vesierämaa, vailla keitaita, ilman laitaa, ilman ääriä tai
loppua. Pohjanmeri on liian levoton ja meluava, sen rannat liian karut
ja hedelmättömät. Ei! Itämertämme kiitän, sen saaristoja, sen
harmaanvihertävää värileikkiä, joka aurinkoisena kesäpäivänä voi päilyä
niin sinisenä. Se on kohtalaisen suuri ja kohtalaisen suolainen, ja
sellaisena se sopii lauhkeaan ilmastoomme ja on sopusoinnussa oman
luonteenlaatumme kanssa.
Strindberg kävi väliin kaunopuheiseksi, varsinkin silloin, kun
koti-ikävä valtasi hänet. Sillä kaikesta huolimatta hän sentään
kaipasi, usein ja kiihkeästi, kotiin Ruotsiin, "painuakseen siellä
metsiin" tai muuttaakseen takaisin meren henkeen.
– Ajattelehan, kun saisi istua siellä majakassa, joka yksinäisenä
viittaa taivaaseen päin – ilman naapureita, tarvitsematta pelätä
mitään kosketuksia jokapäiväisen elämän mitättömiin arkisuuksiin,
vapaana suruista ja murheista ja tarvitsematta huolia huomisesta! Elää
vain hetken mukaan, kuulla vain merikotkan ääntä ja tiirojen raikuvaa
saalistushuutoa. Joka Jumalan päivä saisi polttaa rauhanpiippua muuriin
lankeavan oman varjonsa kanssa, loiston lamppujen palaessa ja
vilkkuessa oppaina tuntemattomille laivoille, jotka kohtaavat toisensa
syyspimeässä.
Niin, niin – siellä voisi istua, kirjoitellen ja uneksien siitä
keväästä, jota ei koskaan tullut eikä koskaan enää tule! Luulin
kirjoittavani kansalleni kuin itselleni – sitten luulin kirjoittavani
koko ihmiskunnalle – nyt tiedän, että korkeintaan voi kirjoittaa
muutamille harvoille valituille. Mutta siellä kirjoittaisin ainoastaan
itselleni.
– Sitten jonakin päivänä, puutuin vuorostani puheeseen, tultaisiin
kaivamaan jäljelle jääneitä kirjoituksiasi.
– Virvatulia, jotka leimuavat hetkisen – ja sitten niiden kajastuskin
sammuu pois. Ja sitten ne on unohdettu, kummitellakseen ainoastaan
jonkin aikaa kirjahyllyillä...
– Luulenpa melkein, virkoin taas siihen, että tuo on vain koti-ikävän
ilmausta. Kaipaat takaisin kotiin, meren henkeen?
– Kaivannen lähinnä sitä, että saisin olla oma itseni, yksin itseni
kanssa, sillä jokaiselle on sittenkin, lopultakin, oma itsensä lähinnä.
Missään koko maailmassa et voi olla niin yksin oman itsesi kanssa kuin
majakassa meren keskellä. Luostarissa häiritsevät sinua kellot ja
toisten hartaudenharjoitukset – vankilassa tiedät jonkun toisen
piilottelevan seinän takana, haudassa ovat seuranasi madot, ja...
– Oletko sitten varma, ettei moisessa yksinäisyydessä lopulta kyllästy
omaan itseensäkin, omaan minäänsä? Eikö ihminen ole sittenkin
alunalkujaan seuraa rakastava eläin?
– Olkoonpa vaikka niinkin, mutta siitä, niin minusta tuntuu, voi kyllä
vapautua. Jos tahtoo kuulla omaa ääntään, niin eihän mikään estä
menemästä kallioille ja huutamasta myrskyn kanssa kilpaa. Ei, usko
minua kun on nähnyt kaikki, koettanut kaikki ja pettynyt, silloin palaa
jokaisen sortuneen harhakuvitelman perästä vain sitä mieluummin
takaisin omaan itseensä.
Schopenhauerin ensimmäinen ja viimeinen ajatus koski myöskin hänen
omaa, rakasta minäänsä. Sadoissa kirjeissä, joista, jos ne
järjestettäisiin ja painettaisiin, syntyisi vieläkin laajempi ja
minäkeskeisempi "Inferno" kuin Strindbergin samanniminen teos sekä
"Legendat" yhteensä, tuota suurta filosofia askarruttavat melkein
yksinomaan hänen oma minänsä, omat tuumiskelunsa, oma filosofiansa, oma
terveytensä ja hyvinvointinsa, niin, vieläpä hänen oma kuvansakin,
"joka pitäisi ripustaa öljyvärillä maalattuna kuin pyhimyskuva
riippumaan jonkinlaiseen filosofialle pyhitettyyn kappeliin",
"ylösrakennukseksi nykyajan ja jälkimaailman filosofian professoreille
– ja samalla heille varoitukseksi ja rangaistukseksi".
Niin pitkälle ei August sentään mennyt kaikkein itsetietoisimpinakaan
hetkinään.
Noilla kahdella taistelevalla titaanilla oli vielä edellälueteltujen
lisäksi niin paljon ja niin silmiinpistäviä yhtäläisyyksiä, että
melkein tekisi mieli uskoa jonkinlaiseen sielunvaellukseen. Mutta
Schopenhauer kuoli, kun Augustimme oli 11 vuoden vanha.
Mutta onneksi nerojen valo- ja varjopuolet samoin kuin titaanien
taistelu tuntemattomia valtoja vastaan saavat selityksensä ilmankin
"sielunvaellusta":
Kaikissa heissä on asunut suurempi henki, kuin mikä tavallisissa
oloissa tuntuisi voivan mahtua arki-ihmisen ahtaaseen, rajoitettuun
tomumajaan!

XXVI

STRINDBERG ROTUNÄKÖKANNALTA KATSOTTUNA

Siitä hetkestä alkaen, jolloin ensi kerran näin Strindbergin
ilmielävänä edessäni, minulla oli epämääräinen tunne, että olin nähnyt
hänet jo ennenkin, mutta milloin – ja missä?
Missä olin nähnyt tuon luonteenomaisen "tyypin", tuon pyöreän pääkallon
ja korkean otsan, tuon nykerön, lyhyen ja pystyyn pyrkivän nenän, nuo
ulkonevat poskipäät ja syvällä kuoppiensa pohjassa kiiluvat
harmaanvihertävät silmät, joiden katse ilmaisi maailmaa vieroksuvaa
pessimismiä ja ihmisvihaa? Missä olin ennen nähnyt nuo tutkivat,
epäluuloiset, sorretulle alaluokalle luonteenomaiset katseet, tuon
tiukasti yhteenpuristuneen suun ja tavattoman pörröisen hiuskuontalon?
Nyt tiedän. Lapsuudessani, syvällä Hämeen metsäkylissä. Siellä meihin
suuntautui ohi ajaessamme kaikista maantien varrella sijaitsevista
metsätorpista tuollaisia katkeran tutkivia silmiä, "pahoja silmiä", –
meihin ruotsiapuhuviin herrasväen lapsiin. Emme silloin vielä tunteneet
mitään rotukysymyksiä, enempää kuin arvo- tai kielikysymyksiäkään,
mutta kuitenkin ikäänkuin vaistosimme, että noiden katseiden pohjalla
piili vihamielisyyttä.
Emme silloin vielä ymmärtäneet, että noiden pistävänterävien,
teräksenharmaiden katseiden takana asusti kautta vuosisatojen poljetun
ja sorretun kansan kostonajatus.
Myönnän, että me lapset tunsimme jonkinlaista hiljaista pelkoa noita
suomalaisia kohtaan, joiden sanottiin osaavan noitua ja tehdä
taikatemppuja. Vähitellen nämä löysivät tiensä kaupunkeihinkin,
enimmäkseen työmiehinä, käsityöläisinä, ajureina, halonhakkaajina sekä
mustina nokikolareina ja muina samantapaisina, joita pelkäsimme
kaikkein pahimmin.
Kiipesin kerran pikkupoikana isäni talon katolle. Siellä kohtasin
odottamatta, aavistamatta, suomalaisen nuohoojan, jonka
silmänvalkuaiset ja helmenvalkeat hammasrivit kiiluivat nokisesta
naamasta, hänen irvistäessään minulle ja kiroten tiuskaistessa:

– Mitä p–lettä sinulla on täällä tekemistä?

Olin pudota kauhuissani katolta maahan nurinniskoin. Ja maahan minä
pääsinkin vähän tavallista kiireemmin.
Usein saimme kuulla rutiruotsinmielisen äitimme puhuvan "suomalaisen
tyypin rumuudesta", heidän "härkäpäisestä itsepintaisuudestaan",
taikauskoisesta luottamisestaan enteisiin ja tunnusmerkkeihin,
noituuteen, kummituksiin ja poppamiehen konsteihin, sekä heidän
vastaanväittämishalustaan – kaikki piirteitä, jotka lopulta tunsin
muinaisperimyksellisinä rotuominaisuuksina August Strindbergissä sinä
aikana, jolloin hän oli pahimmin esi-isiltä perittyjen rotuvaistojensa
uhrina.
Että Strindberg juuri parhaassa iässään kävi niin salaperäisen
taikauskoiseksi, kuin hän todella oli, huolimatta empiirisessä hengessä
tapahtuneesta, huolellisesta ruotsalaisesta kasvatuksestaan, mennen
niin pitkälle, että hän itsekin aika-ajoin uskoi osaavansa noitua, on
käsittääkseni psykologiselle Strindberg-tutkimukselle erikoisen
mielenkiintoinen tosiseikka. Miten tämä on selitettävissä muuten, kuin
että tässä on ilmeinen ja luonteenomainen esimerkki atavismista,
varsinkin kun Strindberg itse ei pitänyt itseään lainkaan germaanina,
eikä niinmuodoin kansatieteellisessä suhteessa myöskään samaan rotuun
kuuluvana kuin ruotsalaiset.
Että suomalaisten on, meidän päiviimme saakka, luultu osaavan "noitua",
on yleisesti tunnettu tosiasia. Ja kun kaikki myöntänemme, että
itsesuggestio ja toisten suggeroiminen on sielullinen kyky, joka voi
olla sekä synnynnäinen että kehitettävissä harjoituksen kautta –
Intian fakiireihin nähden ei kukaan pyrkine kieltämään sitä –, niin
miksi mennä kieltämään Suomen fakiireilta, "tietäjiltä", heidän
salatietojaan?
Luodaksemme valoa näihin samaisiin tietoihin, tahdomme mainita vain
yhden esimerkin, jonka kertoja ei ole kukaan vähäisempi kuin suuri
profeetta Elias Lönnrot itse.
Elias Lönnrot, joka oli ammatiltaan lääkäri ja jonka totuudenrakkaus on
kaikkien epäilysten yläpuolella, kertoo väitöskirjassaan "Suomalaisten
taikalääkkeistä" tapauksen, jolloin tuollainen vanha tietäjä paransi
sokean. Eikä se tapahtunut minkään loitsujen ja taikomisten avulla,
vaan hirvittävästi syövyttävällä voiteella, jota voideltiin potilaan
silmiin illalla ja joka oli pestävä pois klo 4 aamulla, sillä se ei
saanut vaikuttaa kauemmin. Mies kärsi tietystikin mitä hirveimpiä
tuskia, mutta klo 4 aikaan aamulla vanha tietomies tuli hiljaa
huoneeseen ja pesi voiteen pois. Ja kun sitten aamu koitti, niin sokea
näki.
Suomalaisten "noituus" on muuten useinkin vain jonkinlaista
ajatustensiirtoa, joka on puettu runomuotoon ja jota sanotaan
"loitsuksi". Näiden loitsujen runollista arvoa ei käy vähäksyminen,
enempää kuin sitä vuosituhantista viisautta ja niitä kokemusten
tuloksia, jotka ovat kiteytyneet runopukuisiksi sananlaskuiksi ja
arvoituksiksi. Myönnettävä on myöskin, että ilmiömäinen tiedonhalu ja
sivistyskykyinen oppivaisuus, sekä ainoalaatuinen kirjallinen
lahjakkuus enemmän kuin täysin korvaavat suomalaisen kansansielun
jörömäiset ominaisuudet.
Maalaispoika toisensa perästä sukeltautuu nyt esiin, suomalaisten
saatua taistelluksi itselleen kouluja, suorittaa ylioppilastutkinnon,
ja osoittautuu – useinkin jo ensimmäisessä esikoisteoksessaan, korkean
luokan täysipainoiseksi kirjailijaksi! Kalevalan runoihin kuuluvia
toisintoja on tähän päivään mennessä merkitty kansan suusta muistiin
enemmän kuin 1.000.000 säettä, joita parhaillaan julkaistaan painosta!
Myöskin tässä jättimäisessä tuotteliaisuudessa ja kirjallisessa
lahjakkuudessa Strindberg siis muistutti rotuheimolaisiaan. Joka kerta,
kun hän noihin aikoihin oli erikoisen masentuneella mielellä tai
erikoisen katkeroitunut "kiittämätöntä isänmaataan" kohtaan, hän
nimittäin väitti uhmaavan ylpeästi olevansa mongooli ja polveutuvansa
suomalaismetsistä tai saloilta, sekä että hänen esi-isänsä olivat
olleet – Lappalaisia! Tämän Strindbergin mieliväitteen todistaa
totuudenmukaiseksi myöskin kreivi Mörner, joka kirjoittaa:
"Poskipäistään Strindberg oli tavallaan ylpeä. Ne olivat, kuten hän
kerran sanoi minulle, lappalaisten esi-isien perintöä. Hän muka oli
lähtöisin korpimaista sekä oli mongooli". (Birger Mörner: Den
Strindberg jag känt. Siv. 22.)
Valitettavasti en tullut koskaan kysyneeksi, millä veli August
perusteli tuota väitettään. Oliko se vain muuan hänen lukemattomia
päähänpistojaan, oliko se "veren ääni", vai kirkonkirjoja tutkimalla
todettu tosiasia? Joka tapauksessa se näytään nykyisin myöntävän
todeksi. Rolf Nordenstreng esim. lausuu teoksessaan "Euroopan
ihmisrodut ja kansat" (s. 361, v:n 1926:n painos): "Vähän on
selvitetty, missä määrässä Ruotsin kulttuuripersoonallisuudet ovat tahi
osaksi ovat lappalaista lähtöä, mutta ainakin mitä August Strindbergiin
tulee, se on kieltämätöntä. Se näkyi selvästi hänen kasvoistaan
ja, hänen tuttavansa prof. Johan Mortensenin suullisen
ilmoituksen mukaan, väliin myös hänen ryhdistään ja liikkeistään.
Kirjallisuudenhistorioitsijain tehtäväksi jää todeta lappalaisuutta
myös hänen sielunelämästään".
Strindberg ei tehnyt lappalaisten ja suomalaisten välillä mitään eroa
kansatieteellisessä suhteessa. Huolimatta Ruotsin maan, luonnon ja
kansan tuntemuksestaan häneltä kuitenkin puuttui lähempiä tietoja
siitä, mitä osaa suomalainen asutus on siellä näytellyt ikimuistoisista
ajoista meidän päiviimme saakka. Hän vain hymyili hieman katkerasti,
kun kerran sanoin:
– Ehkäpä osaksesi kotoiselta taholta tullut ymmärtämyksen puute johtuu
siitä, että olet vihatun ja pelätyn "Finn-jättiläisen" viimeinen, suuri
jälkeläinen. Ehkäpä olet yksinkertaisesti sattunut syntymään
Ahvenanmeren väärällä puolella?
– Tuon, mitä nyt sanoit, on, ihmeellistä kyllä, jo ennen sanonut
toinen suomalainen, Karl August Tavaststjerna. Kuitenkaan hänen ei
koskaan onnistunut hankkia minulle edes kustantajaa Suomessa...
– Se ei ole todellakaan suuri vahinko, sillä meidän ruotsinkieliset
kirjamarkkinamme ovat tietystikin paljoa pienemmät kuin Ruotsin. Meillä
ruotsalaisesta kirjasta otetaan harvoin suurempaa kuin tuhannen tai
parin tuhannen kappaleen painos.
– Hyvä niinkin! Luuletko, että kirjoja menee enemmän kaupaksi meillä?
Ruotsalaiset eivät lue, he vain juovat ja pelaavat korttia. Kysy
Bonnierilta, niin saat kuulla! Kyllä asiat teillä Suomessa ovat aivan
toisin, mikäli on uskominen Tavaststjernaa.

– Oliko hän selvä silloin?

– Aivan vesiselvä. Hän kertoi moneenkin kertaan, että Runebergin
"Vänrikki Stoolin Tarinat" ja Topeliuksen "Välskärin kertomukset",
vieläpä "Maamme kirjakin", olivat ilmestyneet kymmeninätuhansina, niin,
viimeksimainittu satanatuhantena kappaleena, jos suomalaiset painokset
otetaan mukaan.
– Niinpä kyllä! Karl August oli aivan oikeassa! Nykyisin ei
varmaankaan ole ainoaakaan kansaa Euroopassa, joka lukee niin
kiihkeästi kuin suomalaiset. Ehkäpä asia on niin, että lukemisella on
heihin vielä uutuudenviehätys, koska heillä ei ole ollut kirjoitettua
enempää kuin painettuakaan kirjallisuutta ennen kuin vasta tällä
vuosisadalla.

– No mitä he sitten lukivat sitä ennen?

– Raamattua, Lutherin "Vähää katekismusta" ja almanakkaa.

– Silloin kyllä ymmärtää, että he koettavat korvata vahingon. Mutta en
voi sentään uskoa Tavaststjernan kertomuksia kymmenen- ja sadantuhannen
painoksista?
– Usko vain huoletta, hyvä August! Sinun pitää ajatella, että sekä
"Vänrikki Stool" että "Maamme kirja" ovat maassamme koulukirjoja ja
ovat olleet jo monen koulupoikapolven ajan. Kyllähän tiedät, miten
pojat pitelevät kirjojaan. Uusia painetaan joka vuosi; ja sitäpaitsi
nuo kirjat ovat, kuten meidän on tapana sanoa, "isänmaallisia". Mutta
mikä estää sinua olemasta isänmaallinen Ruotsissa?
– Ei kiitos! Hyvä maku estää. Patentin saanut hovirunoilija, kuten
Snoilsky, ei ole minun kunnianhimoni päämäärä. Tai kansallisrunoilija
– se sopii paremminkin Heidenstamille, kosmopoliitille, ei siitä ole
minulle!
– Mutta August, kuka voisi olla paremmin luotu pukemaan näytelmän
asuun Ruotsin lukemattomia kansallissankareja kuin "Mestari Olavin"
luoja? Jos on sanonut A, täytyy sanoa myöskin B. Eivät suinkaan
lappalaiset esi-isäsi silti kääntyisi haudassaan?
Strindberg sanoi jättäneensä sen asteen jo silloin, kun hän 1870-luvun
alussa oli heittänyt tuleen pari historiallista näytelmää, joista
toinen oli "Sten Sture", toinen "Eerik XIV". Tämä kaikki siksi, että ne
olisivat olleet "liian siirappimaisia ja romanttisia" uudelle ajalle.
– Sepä vahinko, eiköhän elämän todellinen "romantiikka" eli runous ole
katoamatonta, se kun on yläpuolella kirjallisuuden vaihtelevien
makusuuntien ja muotivirtausten?
Mutta sitä Strindberg ei tahtonut myöntää. Mikä oli mennyttä, se oli
mennyttä, ja muistan varmasti hänen pitäneen Shakespeareakin
vanhentuneena! Tämän taivaita hipova erotiikka "Romeossa ja Juliassa"
oli Augustin mielestä "ainoastaan äitelää ja suukkosomaa
naismaisuutta".
Ehkäpä tämäkin johtui rodun erilaisuudesta ja oli vain tshuudilaisen
vastaanväittämishengen ilmausta.
On sanomattakin selvää, että minulla, joka olin varhaisessa
nuoruudessani Shakespearen ihailija ja palvoja henkeen ja vereen asti,
sekä olin m.m. v. 1888 kokeillut Hamletina Kööpenhaminan "Det Kongelige
Theaterissa", oli montakin kovaa yhteenottoa ystäväni Augustin kanssa
näissä – tekisi mieli sanoa rotukysymyksissä. Eikö Shakespearen ihana
"Kesäyön unelma" ollut kuin anglosaksilaisen rodun leikkivän, keveän
huumorin olemus sellaisenaan?
Tarjoutuessani yrittämään hänen johdollaan sommittelemaan poltetut
näytelmät uudelleen, saadakseni pelastetuksi juuri sen, jota hän
nimitti "romantiikaksi", hän oli sangen pidättyväinen.

– Ei maksa vaivaa! hän vastaili vältellen.

Kuitenkin sain kuulla siksi paljon, että olisin todellakin voinut
sommitella uudelleen sen osan "Eerik XIV:stä", joka eniten huvitti
minua, nim. Eerikin vankeusajan. Tämän osan Strindberg on,
kirjoitettuaan itse kappaleen uudestaan v. 1899, jättänyt pois. Hänen
nykyinen näytelmänsä päättyy, kuten tunnettua, neljänteen näytökseen ja
Eerikin vangitsemiseen. – "Sten Sturesta", joka minusta oli vähemmän
mielenkiintoinen, minulla on ainoastaan hämärä muisto. Strindberg
arveli m.m. tehneensä Stenin puolisosta, Ingeborg Tottista, joka oli
uljaasti ja itsepintaisesti käynyt miehensä poissa ollessa neuvotteluja
tanskalaisten kanssa, liian tavallisen teatterisankarittaren. Niinpä
tämä arvon rouva oli, Sten Sturen ja kolmin kultakruunuin koristetun
sinisen lipun ilmestyessä näkyviin Brunkebergin harjalle, omin käsin
repäissyt dannebrogin Tukholman linnasta, tanskalaisten pötkiessä
pakoon. August itse sanoi näytelmää kypsymättömäksi, joten se oli
omansa joutumaan tulen ruuaksi.
Sensijaan hän sanoi itsellään olevan tallella katkelmia "Eerik
XIV:stä", ja kun niihin aikoihin olin läheisissä suhteissa Helsingin
ruotsalaisen teatterin näyttämöohjaajan Harald Molanderin kanssa,
ehdotin, että hän muovailisi teoksen kokonaan uudestaan tätä näyttämöä
varten. Mutta Strindbergin teatteriviha oli silloin vielä niin
voimassaan, ettei hän huolinut ottaa ehdotustani kuuleviin
korviinsakaan? Sitäpaitsi sanotun teatterin johtokunta oli kutsunut
hänet kesällä 1893 Suomeen, mutta silloin tuo "mieletön itävaltalainen
naimiskauppa tuli väliin", niin ettei hänen Suomen-matkastaan tullut
koskaan totta. "Ja kai olikin parasta niin", sillä hänen olisi ollut
vaikeaa nähdä Siri v. Esseniä; niin hän ainakin luuli.
Ystävämme August tunsi sentään todellista vetovoimaa Suomea kohtaan.
Eikä kai vähimmin siksi, että hänen omat lapsensa ensimmäisestä
avioliitosta oleskelivat siellä. Hän virkkoi kerrankin:
– Ehkä Tavaststjerna ja sinä olette aivan oikeassa, että olisin yhtä
hyvin voinut syntyä Ahvenanmeren toisella puolen. Sillä totta on, että
varhaisimmasta nuoruudestani saakka olen tuntenut voimakasta vetovoimaa
Suomea ja suomalaisia kohtaan.

– Se kai johtuu siitä, että ensimmäinen vaimosi oli porvoolainen?

– Ei. Jo paljoa aikaisemmin. Runebergistä löysin enemmän sisua ja
realismia kuin hänen ruotsalaisista aikalaisistaan. Hänen "Saarijärven
Paavossaan" oli uusi, karumpi sävy, jotavastoin meikäläiset runoilijat
yhä pyörittivät romanttisia posetiivejaan "Keijukaistanssista" ja
"Ahdista" y.m. utukuvista, joiden ylistystä veisattiin väärennetyillä
kansanlaulunsävelillä. Runebergille oli suotu se etu, että hän sai
kyntää ja kylvää koskematonta sarkaa ja uutismaata, meikäläisten
pyörähdellessä ja heiluessa loppuunkuluneissa akateemisissa
hännystakeissaan ja perintätavoissaan. Sitten, 80-luvulla, useimmat
läheisimmistä ystävistäni olivat suomalaisia, kuten suomalais-ukko
Wille Wallgren, Walter Runeberg, hyvä kuvanveistäjä, jossa oli vähin
runoilijan vikaakin, Robert Stigell, vanha Kalle Wetterhoffisi, Albert
Edelfelt, Karl August Tavaststjerna y.m.
– Ja nyt suomalaisia kohtaan tuntemasi vetovoima on siirtynyt
perintönä minuun. Vahinko vain, etten voi tehdä hyväksesi Suomessa
enempää kuin Tavaststjernakaan, mitä tulee kustantajan hankkimiseen.
Tunnen vain yhden meikäläisen, G.W. Edlundin, mutta hän on liian vanha
ja vanhanaikainen, eikä harrasta enää muuta kuin koulukirjoja,
rikastuttuaan ensin Runebergin ja Topeliuksen kustannuksella. Helsingin
ruotsalainen teatteri on, kuten sanottu, ainoa, mitä voin luvata
sinulle. Sillä paitsi sitä, että meillä on siellä ystävämme Molander,
oma isäni on yksi tämän yrityksen kolmesta kannattajasta.
Mutta Strindberg antoi vielä siihen aikaan palttua kaikelle, mikä
vähänkin oli tekemisissä teatterin kanssa. Ja siihen asia jäi.
"Suomalainen itsepäisyys", sisu, on nyttemmin tullut Olympialaisten
kisojen kautta maailmankuuluksi. Ja sitä Strindberg oli saanut
rotuperintönä osakseen aimo annoksen – vaikkei hän, kuten itse luuli,
ollutkaan "mongooli", suomalaiset kun eivät ole mongooleja enempää kuin
lappalaisetkaan.
Ei hänessä itsessään, enempää kuin hänen "lappalaisissa
esi-isissäänkään" tai suomalaisissa yleensäkään ole havaittavissa niitä
luonteenomaisia rotutuntomerkkejä, joista aitomongoolit aina tuntee.
Näihin tuntomerkkeihin kuuluu m.m. ihopoimu, joka yhdistää yläluomen
nenänjuureen, joten koko silmä näyttää vinolta. Siitä ei ole
merkkiäkään havaittavissa enempää suomalaisissa kuin lappalaisissakaan
– ja kaikkein vähimmän Strindbergissä itsessään. Sitävastoin on, kuten
tunnettua, alkuajoista saakka Skandinaaviassa ollut kaksi pääkallon
muotoon nähden vastakkaista perusmuotoa. Maahan muuttaneet gootit,
varsinaiset ruotsalaiset heimot (ylimystö ja yläluokka) ovat koko
Euroopan pitkäkalloisinta väkeä. Mutta siihen perustyyppiin ei
Strindberg kuulunut. Senkin vuoksi hänen oma otaksumisensa, että hän
polveutui korpien suomalaismetsistä, oli oikea.
Suomalaiset ovat läpeensä, kuten Strindbergkin, erikoisen pyöreäpäisiä,
ja heillä on ulkonevat poskipäät, – ovat siis lyhytkalloisia. Tästä
suomalaisten kallon muodosta arvossa pidetty ruotsalainen antropologi,
professori Gustaf Retzius puhuu mitä kiittävimpiä sanoja. Professori
oli tutkimusretkillään suorittanut lukemattomia kallomittauksia, ei
yksin Suomessa, vaan kaikkien suomalais-heimojen keskuudessa aina
Etelä-Venäjälle, Volgan alajuoksulle, saakka, ja oli tällöin tullut
siihen hämmästyttävään tulokseen, etteivät suomalaisten pääkallot kuulu
ainoastaan suurimpiin, vaan myöskin sopusuhtaisimpiin, mitä koko
inhimillisellä antropologialla on näytettävänä.
Osoittaaksemme, ettei Strindbergin suinkaan tarvitse hävetä suomalaista
peruaan, annamme puheenvuoron ruotsalaiselle antropologille itselleen.
Professori Retzius kirjoittaa:
"Kaikki nämä suomalaisten kallot ovat siitä erikoisia, että ne ovat
sekä huomattavan pitkiä että leveitä ja korkeita. Ne ovat, kuten
sanottu, yleensä suuria, kuuluen suurimpiin normaalikalloihin, jotka
antropologia tuntee. Niissä ei ole mitään erityistä mittaa, joka olisi
suhteellisesti erikoisen suuri, kuten esim. ruotsalaisilla, joiden
pituusmitta on huomattavin, sekä eräillä slaaveilla, joiden kallot ovat
silmiinpistävän leveitä ja korkeita. Näissä suomalaisten kalloissa
sensijaan kaikki kyseessä olevat mitat ovat huomattavan suuret ja
suhteelliset, niin että ne todistavat sopusuhtaista, voimakasta
kehitystä".
Että tätä sopusuhtaista ja voimakasta rotutyyppiä on ennen muinoin
ollut myöskin Saksassa, (n. 3.000 vuotta e.Kr.), ja myöhemmin koko
Itä-Ruotsissakin, sen on, kuten tunnettua, näyttänyt toteen
arvovaltainen saksalainen arkeologi G. Kosinna ja ruotsalainen
professori O. Ahlgren. Latinalainen kirjailija Jordanes nimittää
500-luvulla Smålannin asukkaita nimellä "Finnaithae", ja varmaankin
juuri näiden jäljiltä on paikannimiä sellaisia kuin Finnheden, sitten
Finnveden, Finnåker, Finnerödja, Finnspång, Finstaholm, Finnby y.m.
Skandinaaviassa aina Ruijaan (= Finnamarken) saakka, jossa puhtaita
suomalaisia asuu vielä tänäkin päivänä.
Tietystikin uusin tutkimus on yrittänyt, jonkinlaisessa
harhaanosuneessa kiihkokansallisessa tarkoituksessa, "selittää" omalla
tavallaan noita Ruotsin Finn-alkuisia nimiä, mutta on mitä
suurimmassa määrin kyseenalaista, onko tutkimus sillä tehnyt
tasapuoliselle historialliselle totuudelle mitään palvelusta. Ranskassa
esim. tutkimus ei katso olevan syytä kieltää normannien, goottien ja
baskien muinoin asuttaneen suuria osia maasta.
Että itse Odin arveli Skandinaavian suomalaisten alkuasukkaiden omaavan
korkeamman viisauden lahjan, siitä antavat todistuksen sekä Eddat että
Saxo Grammaticus. Odin esim. kääntyi, näiden todistusten mukaan,
hädässään poikansa Balderin kuoltua suomalaisen "tietäjän" puoleen,
joka avustikin goottien ylijumalaa sekä sanoin että teoin. Kun tuo
suomalainen poppamies ei varmaankaan osannut puhua gootinkieltä, Odin
lienee ymmärtänyt suomea. Mutta missä hän olisi oppinut sitä, jos
suomalaiset hänen aikanaan, kuten uudempi tutkimus on tietävinään,
asuivat jossakin Moskovan seuduilla? Snorre Sturlasonin mukaan
Ynglingasuvun kuninkaat ottivat väliin puolisokseen nimeltä mainittuja
"suomalaiskuninkaiden" tyttäriä. Mutta sittemmin suomalaisen
alkuväestön tähteet joutuivat epäsuosioon, heidät tungettiin kauas
pohjoiseen päin metsiin, tai he vajosivat kukistetuksi alaluokaksi –
menettäen kansallisuutensa.
Miten ruotsalaiset ymmärtämättömyydessään sortivat ja vainosivat
Skandinaavian alkuväestön viimeisiä rippeitä, se muodostaa synkän
lehden pohjoismaiden historiassa, ja Strindberg kuunteli sekavin
tuntein näitä synkkiä tositarinoita, joilla oli ainakin hänelle
osittain uutuuden vastenmielisyys. Tapasimme nimittäin tietoja
tästä arvossapidetyn ja tunnustusta saaneen ruotsalaisen
historiankirjoittajan G. Djurkloun teoksen "Vermlannin
Suomalaismetsistä" kolmannesta vihosta (Land och Folk, 1872).
"Se kuitenkin on varmaa", Djurklou sanoo, "että 1600-luvun lopulla
suomalaisia asui kaikkialla näissä metsäseuduissa Ramsbergasta ja
Ludvikasta lahtien Norjan rajaan saakka, ja että heitä on ollut
hajallaan siellä täällä ulkometsissäkin niin kaukana etelässä kuin
Långserudissa ja Silbodalissa, Vermlannissa, Taalainmaan
pohjoisrajalla. Vuoden 1600 tienoilla arvellaan heidän levinneen yli
Norjan rajan, ja ulkometsistä, Gruen rovastikunnasta, he levisivät pian
Trysildiin, pohjoiseen päin ja Sit-metsään Hölandiin, vallaten
länteenpäin kaikki autiometsät Beina- ja Drams-jokiin saakka".
– Onko ihme, Strindberg sanoi siihen, että Björnson, senkin gorilla,
joka on kotoisin juuri noista Norjan entisistä suomalais-seuduista,
myöskin lukenee suomalaisia esi-isiensä joukkoon. Muistaakseni hänen
äidinisänsä oli suomalainen suurtalonpoika.
– Siitä en tiedä sanoa mitään, mutta se ainakin on varmaa, että
Björnsonin pienessä Isä-nimisessä kertomuksessaan kuvaama
suurtalonpoika Thord muistuttaa lakoonisessa harvapuheisuudessaan
hämäläistä. Kuvaavaa kyllä hänkin tahtoo, kuten Björnson, kastattaa
poikansa Finniksi oman isänsä mukaan! Hämäläisten harvapuheisuushan
on tullut suorastaan sananlaskuksi, antaen aiheen m.m. seuraavaan
kaskuun: Isä ja poika menevät aamulla metsään töihin. Aamulla poika
sanoo: 'Tänään on kaunis ilma'. Illalla, heidän palatessa työstä, isä
vastaa: 'Totta puhuit, on ollut kaunis ilma koko päivän'! – Eikö se
tunnu aivan siltä, kuin kuulisi Björnsonin Thordin puhuvan?
– Ehkäpä metsien hiljaisuus on opettanut suomalaiset olemaan vaiti ja
ajattelemaan, August tuumi siihen.

– "Ei kukaan kauan yksin naura", niin sanoo suomalainen sananlaskukin.

– Ei naura, Herra nähköön! Mutta varmaankin vuosisatainen vaino on
tehnyt heistä vaiteliaita, arkoja ja varovaisia.

XXVII

STRINDBERG JA MINÄ SFINKSIN ARVOITUKSIA TUTKIMASSA

Vertailevana kielentutkijana voisi ja pitäisi Strindbergistä kirjoittaa
kokonainen kirja. Meidän on tyytyminen tässä muutamiin viitteisiin.
Kauniina todistuksena tämän yleisneron levottomasta, lakkaamatta
etsivästä hengestä on se, että hän, elämänsä jo kallistuessa iltaan,
jolloin tavalliset kuolevaiset pyrkivät nauttimaan vanhuuden lepoa,
ryhtyi aivan uuteen tutkimuksen alaan, osoittaen nuorukaisen
tutkimusintoa ja uutteruutta, joka hipoi uskomattoman rajoja.
Vertailevan kielentutkimuksen kilpakentällä Strindberg ei kylläkään
ollut mikään uusi tulokas, omistaessaan kolme viimeistä elinvuottaan
kokonaan tälle harrastukselleen.
Jo hänen "Sinisestä kirjastaan" ikäänkuin pilkistää esiin se seikka –
jo aikaisemminkin, ollessamme Parisissa, olin huomannut samaa – että
vertaileva kielentutkimus oli ehkä suurin yhteinen harrastuksemme.
Päinvastoin kuin minä, joka en jaksanut seurata Augustia kemian ja
kultasynteesien työalalle, hän saattoi sekä hoitaa omat kultapuuhansa
että samalla aikaa innostua ensimmäisistä egyptiläisten hieroglyfien
hämärillä teillä ottamistani askelista.
Jos joutuu olemaan, kuten Strindberg ja minä, nuoruus- ja oppivuosinaan
kokonaisen neljännesvuosisadan ajan milloin missäkin maassa, oppien
tahtoen tai tahtomattaan puolisentusinaa uusia äidinkieliä, käy
tietystikin yhä taipuvaisemmaksi vertaamaan kaikkia noita kieliä
keskenään. Silloin on tavallaan aina mukana elävä tutkimusaineisto,
missä ikinä liikkuneekin. Senkautta moinen kielten vertailu saattaa
kohota harrastuksesta suoranaiseksi intohimoksi, ja niin kävi meidän
kummankin. Tämä harrastus sai syntymään välillemme näkymättömän siteen,
jota voisi melkein nimittää telepatiaksi. Muistan esim., että kun
maatessani pahoin vilustuneena vuoteessani jouluaattona v. 1911 –
tuonnempana painetun Strindbergin kirjeen ollessa parastaikaa matkalla
Tukholmasta Helsinkiin – syvennyin tutkimaan Carl Abelin mainiota
latinalais-egyptiläistä hieroglyfisanakirjaa, ja kun sitten
joulupäivänä näin myöskin Strindbergin muistaneen vanhaa
taistelutoveriaan, ei onnestani puuttunut enää mitään. Rohkenen myöskin
uskoa, että sellainen tutkimus, joka aiheutuu itse asiaan ja
puolueettomaan totuuteen kohdistuvasta, hellästä harrastuksesta, itse
palkitsee itsensä.
Oli muuten sattuma, että tulin Parisissa kaivelleeksi Louvre-museon
muinaisegyptiläisiä papyruskääröjä ja niiden tulkintoja – mutta se ei
ollut enää mikään sattuma, että suomeen perehtynyt kielikorvani oitis
terottui. Tiesinhän tosin, että muutamat ruotsalaiset kielinerot, kuten
E. Svenonius, O. Rudbeck nuorempi, E. Kajanus (oik. Gyllenhjerta),
rovasti Idman y.m., jotka olivat osittain olleet satoja vuosia edellä
omasta ajastaan, olivat vertailleet ja korostaneet niitä suorastaan
hälyyttäviä yhtäläisyyksiä, joita oli olemassa heprean, kreikan,
latinan ja heidän aikanaan niin vähäksytyn suomenkielen välillä.
Mutta että tälle viimeksimainitulle löytyisi vertauskohtia myöskin
muinaisegyptiläisistä hieroglyfeistä, se oli toki sentään enemmän kuin
mitä olin uskaltanut toivoa tai otaksuakaan! Mutta täytyihän minun
uskoa omien silmieni todistusta.
Kuten sanottu, suoranainen sattuma avasi minulle portit vanhan Egyptin
arvoituksiin. Kuinka tämä tapahtui, siitä olen aikaisemmin kertonut
"Suomen Kultaisessa Kirjassa" seuraavasti:
"Suunnatessani 22-vuotisena taiteellisen apurahan saajana ensi kerran
matkani kohti Parisia Tukholman kautta, näin tässä jälkimmäisessä
kaupungissa läpikulkumatkallani ruotsalaisen itämaidenmaalaajan Julius
Kronbergin esityksen kuningatar Kleopatrasta. Tuo kuva sai aivan
todella minut niin valtoihinsa, että päätin heti Parisiin päästyäni
ruveta maalaamaan Kleopatraa, mutta pysytellen uskollisemmin
asianomaisessa tyylissä, eksymättä liikaan nykyaikaiseen
loisteliaisuuteen. Päästäkseni perehtymään aitoegyptiläiseen tapaan
maalata kasvot aina sivulta, päätin tutkia kaikkia yksityiskohtia
Louvre-museossa".
Minulle tämä merkitsi Egyptin-harrastuksen alkamista, joka oli kestänyt
tähän päivään saakka.
Kleopatra-taulun syntyhistoriassa Strindberg näytteli varsin
merkitsevää osaa, sillä jollei hän olisi puuttunut asiaan, siitä ei
olisi koskaan tullut valmista.
Olin nimittäin eksynyt yksityiskohtiin niin, että olin lopulta
kyllästynyt koko hommaan. Ensiksikin koko oli liian suuri. Toiseksi
olin kahden vaiheilla, tuliko minun täydelleen noudattaa egyptiläistä,
tyylittelevää maalaustapaa, käyttämällä ainoastaan ääriviivoja ja
kokonaisia pintoja, ilman mitään varjoja, vai oliko minun tehtävä se
uudenaikaiseen, realistiseen tapaan. Antaisinko sfinksille
välinpitämättömät vai osanottavat kasvot? J.n.e. Lopulta pistin koko
laitoksen seinää vasten ja siinä se sai olla kenenkään liikuttamatta
v:n 1894:n syyskuuhun saakka, jolloin Strindberg näki sen
pistäytyessään ensimmäisiä kertoja luonani. Hän vaati jyrkästi, että
Kleopatran kuva oli tehtävä valmiiksi, sillä:
– Taiteilija, joka heti nuoresta pitäen alkaa hutiloida, menettää pian
kaiken valtansa omaan työtarmoonsa, eikä saa koskaan syntymään
valmista.
Vielä hän kehoitti minua kertakaikkiaan luopumaan ajatuksestani maalata
kuvan puhtaasti egyptiläiseen, varjottomaan pintatyyliin, joka sopii
käytettäväksi ainoastaan seinämaalauksissa, sekä asettamaan sfinksin
sellaisen maiseman keskeen, jollainen siellä varmaankin vielä oli
Kleopatran aikoina. Olin nim. ensin maalannut sfinksin kaulaansa myöten
hiekkaan hautautuneena, jollaiseksi se oli kuvattu sen ajan
matkakertomuksissa.
– Luuletko sinä, August kysyi, että kansa, joka näki sfinksissä
kansallisen vertauskuvansa, neron yhdistyneenä ruumiilliseen voimaan,
olisi antanut sen hautautua hiekkaan? Sfinksin peittyminen
lentohiekkaan on voinut tapahtua vasta laiskojen arabialaisten
valtakaudella, ja sitä on jatkunut vieläkin vetelämpien turkkilaisten
aikana, joille sfinksi ei merkinnyt mitään ja joilla ei ollut harmainta
aavistustakaan sen taidearvosta.
Strindbergin kehoitukset ja osanotto saivat innostukseni uudelleen
viriämään. Ja saatuani hiukan vihreää sfinksin ympärille aloin itsekin
katsoa työtäni aivan toisin silmin. Maalasin sfinksin kokonaisuudessaan
kivialustaa myöten sellaiseksi kuin otaksuimme sen aikoinaan olleen.
Käpälien väliin sovitin oven l. porttikäytävän. – Muistaakseni
myöhemmän ajan kaivaukset ovat osoittaneet sellaisen oviaukon olevan
todellakin olemassa.
August väitti varmasti, että sfinksi oli ollut ontto pyhäkkö sekä
samalla otaksuttavasti todellinen sisäänkäytävä lähellä sijaitsevaan
sfinksipyhäkköön, johon sen oli yhdistänyt maanalainen käytävä.
Sitäpaitsi hän oli vakuutettu siitä, että kellarikerroksen alla oli
varmaankin salainen aarrekammio, koska perintätieto väittää "sfinksin
lepäävän aarteiden päällä". Varmaankin vastaiset tutkimukset osoittavat
kaiken tämän joskus vielä todeksi. – Oikealla olevat palmut olivat
kumpikin Augustin omaa käsialaa, samoin myöskin pari valkoista liljaa,
sillä hän oli niihin aikoihin innostunut sekä kasvitieteeseen että
maalaamiseen.

Jatkamme edelleen "Kultaisen Kirjan" sanoilla:

"Tutkiessani Louvre'in rikkaita kokoelmia ja penkoessani egyptologien
tulkintoja ja käännöksiä 'kuolemankirjasta' sekä muita papyruskääröjä
silmiini pisti ensimmäisen kerran selvästi, hyvin selvästi,
muinaisegyptinkielen ja suomenkielen välinen suorastaan ällistyttävä
yhtäläisyys. Mutta näitä toisistaan erottava ääretön välimatka sekä
ajan ja paikan ero pakotti minut ensi aluksi heittämään kaikki moiset
ajatukset mielestäni. Mutta ne palasivat jälleen, vieläpä niin
itsepintaisina, että tarvitsin kaiken tarmoni voidakseni olla
jättämättä kaikkia taideharrastuksia sikseen ja rupeamasta harrastamaan
egyptinkielen opintoja oikein todella. Tässä oli suurena apuna ystäväni
August Strindberg, joka silloin oli ateljeessani jokapäiväinen vieras.
Hän koetti saada minut vakuutetuksi siitä, että suomi muka oli sangen
arvoton rahvaankieli, sekä että egyptologien tulkinnat ja varsinkin
käännökset olivat pelkkiä 'houreita'. Esitin kuitenkin hänelle
myöhemmin erinäisiä rinnakkaismuotoja, mistä oli seurauksena, että
hänkin kävi miettiväiseksi, saaden lopulta itsekin tuntea
'kielikärpäsen' puremaa, vaikkakin hänen rakkautensa kohdistui
hepreaan, 'pyhään kieleen'.
"Niilos-joen, Niilin seutujen Chami- l. Chemi-kielen ja Suomen
Hämeen- l. Kemi-kielen välisistä yhtäläisyyksistä, jotka olin jo
silloin huomannut, useimmat olivat niin ilmeisiä, että päätin, sikäli
kuin tilaisuus ja varat myönsivät, vastaisuudessa jatkaa tutkimuksiani
– olipa niistä hyötyä tai ei".
Strindberg oli kaiken sen johdosta, mitä kerroin hänelle egyptin ja
suomen kielen yhtäläisyydestä, suuresti hämmästynyt, vaipuen syviin
mietteisiin. Hetken aikaa näytti jo ikäänkuin veren ääni olisi herännyt
hänessä ja hän olisi käynyt entistäänkin ylpeämmäksi suomalaisesta
syntyperästään. Mutta vastaanväittämisen henki virkosi jo samassa taas
eloon ja hän sanoi:
– Jos tuo kaikki olisi totta eikä pelkkä näköhäiriö, niin suomenkieli
olisi, joskaan ei yleinen alkukieli, niin sentään vanhin ja arvokkain
kaikista nykyisin elävistä kielistä. Mutta sellainen se ei voi olla.

– Miksi ei?

– Puhut vain omaan pussiisi.

– Päinvastoin, pikemminkin sinun pussiisi, ja samalla esi-isiesi. En
voi, sen pahempi, imarrella itseäni sillä, että minulla olisi montakaan
pisaraa suomalaista verta suonissani, ehkä ei ainoaakaan. Äidin
puolelta olen saksalainen, ja isän puolelta olen lähtöisin Aspan
kylästä, kuninkaallisen Ruotsin valtakunnan Ångermanlannista, mutta en
kadu sitä lainkaan!

Ihmeekseni Strindberg kerrankin nauroi.

– Ehkäpä siis minä olenkin Suomalaispiru, vaikka sanon sinua siksi.
Vuoroin vieraissa!
– Sano vain. Mitäpä nimellä on väliä! Mutta juuri ruotsiapuhuvana,
ulkokohtaisena huomioidentekijänä olen sitä mieltä, että meillä on
varaa korjailla ja kohennella, mitä esi-isämme ovat laiminlyöneet,
auttamalla suomalaisia hiukan ladulle, kenenkään silti tarvitsematta
epäillä meidän puhuvan omaan pussiimme.
– Riittämättömyys on maailman palkka. Luuletko suomalaisten hurraavan
sinulle paljoakaan hartaammin kuin mitä ruotsalaiset ovat hurranneet
minulle?
– Ja vähät se meitä liikuttaa! Hurratkaamme me toisillemme, hyvä
August, ja valittakaamme samalla sitä, ettemme olleet tarpeeksi
viisaita muuttamaan synnyinmaata ennen syntymäämme.
Suomenkieli oli kuitenkin aivan liian vierasta Strindbergille, jotta
hän olisi jo silloin pystynyt arvostamaan suomalais-egyptiläisten
vertailujen tieteellistä merkitystä. Niinpä sitten tiemme erosivat
lopullisesti juuri kielikysymyksessä.
Strindberg läksi sitten Ruotsiin takaisin, minä palasin Suomeen.
Kieliharrastus sai Strindbergin valtoihinsa uudelleen vasta 1910.
Tämän ajan kuluessa olin taaskin ollut useita vuosia ulkomailla. Olin
luopunut maalaamisesta, omistautuakseni kokonaan kielentutkimuksille.
Palattuani v. 1910 kotimaahani kuulin seuraavana vuonna, että
Strindberg oli jälleen ryhtynyt pohtimaan kielikysymystä. Mainittuna
vuonna hän lähetti minulle teoksensa "Raamatun erisnimet ja niille
sukua olevat sanat klassillisissa ja elävissä kielissä". Kirja oli
heprean ylistyslaulu, mutta sisälsi monta kultajyvästä, ollen samalla
todistuksena vanhan ystäväni hämmästyttävästä työinnosta.
Sitten hän etsi jopa "maailmankielen juuriakin" tuosta jo Babylonian
vankeuden aikoina hämmentyneestä hepreankielestä, ja tuo paksu nidos,
oikea sisyphostyö, mursi hänen henkisen joustavuutensa. Eikä hänen
ollut enää koskaan määrä saada voimiaan takaisin. Omasta puolestani
olin sillä välin sekä etsinyt että löytänytkin "maailmankielen juuret"
kelttiläisen pronssikauden eurooppalaisista kielistä, joista
suomenkieli on kaikkein parhaiten säilynyt.
Minulle kävi yhä enemmän arvoitukseksi, kuinka August saattoi uskoa
löytävänsä mitään alkuperäistä vokaalittomasta kirjakielestä, jonka
puhujia on yli 3000 vuoden ajan, aina vähän päästä, ajettu maailman
laidasta toiseen, kun sitävastoin suomalaiset ovat todistettavasti
olleet koko sen ajan ikäänkuin elävältä haudattuina pohjolan
ikimetsiin, kaukana syrjässä kansainvaelluksen kaikkia kieliä
sekoittavasta ja hämmentävästä sekamelskasta. Koetin kirjeelläkin saada
vanhan ystäväni vakuutetuksi erehdyksestään – mutta huomasinkin, että
hän oli jo liian väsynyt, hän ei enää ymmärtänyt minua.
August itse ei tietenkään kirjoittanut olevansa vanha ja väsynyt, mutta
saatoin lukea sen sekä rivien välistä että sisällyksestäkin. Hänen
työnsä oli enää pelkkää yhtämittaista, levotonta, kaikista kielistä
haettujen sanojen ja sananparsien latelemista peräkkäin, ilman mitään
loogillista yhtenäisyyttä. Hän meni niinkin pitkälle, että väitti
sanojen voivan olla sukua keskenään, sananparsien tarvitsematta olla
sukulaisia. Ja se meni jo yli minun näköpiirini ja käsityskykyni, koska
en tiedä sanoilla ja "sananparsilla" olevan mitään eroa. Senvuoksi
päätinkin, etten suotta väsyttäisi vanhaa mestaria, olla koskematta
hänen ympyröihinsä.
Silloin tapahtui sellainen ikävä juttu, että kapteeniluutnantti Finnilä
ja asemapäällikkö Lönnqvist alkoivat pommittaa Strindbergiä
kirjeillään, "saadakseen hänet vakuutetuksi". Eikä heidän
ihastuksellaan ollut rajoja, kun he, vastoin olettamustaan, saivat
vastauksen. Vaikk'en voinutkaan muuta kuin valittaa moista
kirjeenvaihtoa sekä sitä, ettei vanha, väsynyt mestari saanut olla
intomielisiltä todistajiltani rauhassa, ei toisaalta ollut vallassani
estää heitä hankkimasta itselleen sellaista iloa, että saivat "kirjeen
toisensa perästä niin kuuluisalta mieheltä kuin August Strindberg".
Strindberg tuntuu sentään lopulta kyllästyneen niin Finnilään kuin
Lönnqvistiinkin, koskapa hän joulukuussa 1911 pyytämättä kääntyi
taaskin puoleeni, lähettäen minulle "haasteen" (!) 10 sanan muodossa,
joita hän pyysi minua pohtimaan. Itse hän saattoi tämän kielellisen
kiistan – viimeisen läheisen ajatustenvaihtomme julkisuuteen
tukholmalaisen Aftontidningenin palstoilla, jonka vuoksi vastasin
hänelle Åbo Underrättelserissä v. 1911, tammikuun 30 p:vän numerossa
avoimella kirjeellä, joka saakoon sijansa tässä:
    Kunnian Veli!

    Ilmoitettuasi Aftontidningenissä Ruotsin ja Suomen yleisölle
    antaneesi minulle todistajineni haasteen 10 sanaa koskevaan
    kielitaisteluun, en voi muuta kuin ottaa haasteesi vastaan.

    Sairautesi aikana en voinut ottaa taisteluhansikastasi,
    mutta koska itse olet, toivuttuasi sairaudestasi, saattanut
    asian julkisuuteen, en katso itsellänikään olevan syytä
    "pistää kynttilääni vakan alle", vaan julkaisen haastekirjeesi
    semmoisenaan, liittäen heti sen perään oman vastineeni.

    Strindbergin haastekirje S. W.-Aspille:

        "Veli.

        Kuten kai tiedät, myöskin Finnilä ja Elias Lönnqvist
        kirjoittavat minulle. Teitä on siis kolme yhtä vastaan,
        enkä voi vastata teille kaikille kolmelle, vaan saatte
        toimittaa vastauskirjeeni toistenne tietoon.

        Mutta kuulehan nyt tarkkaan. Kun minulla on käytettävänä
        runsas aineisto, voin ilmoittaa teille kaikkien kielten
        olevan löydettävissä kreikasta ja hepreasta. Ja jokaisella
        kreikan sanalla on juurensa hepreassa, juurensa siksi,
        että heprean sanat ovat lyhyemmät.

        Varokaa sanskritia, jolla on valheelliset sukujuuret. Se
        on myöhemmän ajan sekasotkua". (Seuraa sitten Strindbergin
        heprealaisia juuria.)

    "Taistelu 10 sanasta tieteen 'foneettisten' menetelmien mukaan
    ei voine kehittyä muuksi kuin sanasodaksi. Kun nyt ei kuitenkaan
    analyyttisen järjestelmäni päämääränä ole sana, vaan ajatus,
    jonka se koettaa ilmaista, käsitän asian niin, että olet
    haastanut minut kanssasi ajatustenvaihtoon.

    Ajatukseni mukaan ei vertailevan kielentutkimuksen pidä luulla
    voivansa seisoa omilla jaloillaan, ennenkuin se saadaan
    sopeutumaan eksaktisten tieteiden kanssa.

    Kun esim. antropologi sellainen kuin Englannin Taylor lausuu koko
    elämänsä ajan harjoittamiensa tutkimusten perusteella teoksessaan
    "Arjalaisten alkuperä" nimenomaan, että "Arjalaiset eivät ole
    muuta kuin suuren suomalais-ugrilaisen kansanheimon haara", niin
    siinä on väite, jota kielentutkimus ei nykyisellä asteellaan
    ollen kykene kumoamaan.

    Kun sitäpaitsi Darwin sanoo olevansa vakuutettu siitä, että
    ihminen (kuten useimmat eläimet) lauloi, ennenkuin oppi
    katkaisemaan äänelliset ajatuksenvaihtonsa konsonanteilla
    muodostaakseen sanoja ja ajatuksia, ei kielitieteellä liene
    paljokaan asetettavana tueksi sille otaksumalleen, että
    typistetyt, yksitavuiset kielet olisivat vanhempia kuin
    sointuvat, vokaali- ja konsonanttirikkaat alkukielet.

    Ainoakaan nykyään maailmassa elävä kieli ei ole säilyttänyt
    sellaista vokaalirikkautta kuin suomenkieli. Paitsi tavallisia
    on suomella pitkät vokaalit, sekä kaksoisääntiöitä, diftongeja,
    loppumattomiin. Lapinkielessä on triftongejakin.

    Nojautuen Darwinin väitteeseen rohkenen sanoa, että vertaileva
    kielentutkimus on aivan liian vähän tarkannut ja tutkinut
    eläinten sekä kehtolapsen kieltä.

    Kun ihmisyksilö läpikäy elämänsä aikana samanlaisen kehityskulun
    mikroskooppisesta oliosta 3 kyynärän pituiseksi kuvatukseksi,
    johon kehitykseen ihmiskunta on kokonaisuutena tarvinnut tuhannen
    tuhansia, ehkä tuhannen miljooniakin vuosia, niin lienee
    paikallaan vertailla ihmiskunnan nuoruutta sen yksilöihin näiden
    nuoruuden aikana.

    Jokainen kehitysaste on edelleenkin läpikäytävä. Mutta
    periytyneiden sielullisten ominaisuuksiensa avulla lapsi oppii
    yhdessä ainoassa tunnissa sellaista, jota esi-isämme miettivät ja
    pohtivat tuhansia vuosia.

    Kuinka pian lapsi oppiikaan huomaamaan mitä etua on kahdella
    jalalla kävelemisestä – alkuesi-isillämme ei ollut Javan
    troopillisissa aarniometsissä asustaessaan paljoakaan iloa
    moisesta taidosta, koska he kiipeilivät puissa ja tiheiköissä.

    Ennenkuin nykyajan lapset oppivat puhumaan, saattaa kuulla niiden
    jokeltavan, ruots. lalla, joka on sama sana kuin suomen laulaa.

    Kuinka suomenkieli voi, ainoastaan laulamalla jonkin vokaalin
    lyhyemmäksi tai pitemmäksi, muodostaa positiivin, komparatiivin
    ja superlatiivin, selviää seuraavasta. E on leveämpi vokaali kuin
    i, lyhyt a on leveämpi kuin e, pitkä aa kaikista levein.

    Vertaa siis nyt: le-veä, la-vea, laa-ja.

    Tiede sanoo tällaista onomatopoeettiseksi, mutta minusta se on
    järkevyyttä ja johdonmukaisuutta.

    Usein käsite voi vaihdella, jos vain yksi ainoa vokaali muutetaan
    toiseksi.

    Vertaa esim. umpinainen – impinainen. (Englanninkielen
    imp-metsän neito, on suomen impi-sanan jäännös.)

    Että omat professorimme tuntevat niin huonosti sen kielen, jota
    sanomme suomenkieleksi (lapinkieltä he eivät tunne senkään
    vertaa), johtuu siitä, että he etsivät viisautensa tanskalaisesta
    Thomsenista tai "Grosses Vaterlandista". Saksasta.

    Sinun omat maanmiehesi, professori Enevald Svenonius, Rudbeck
    nuorempi, Ericus Ericson Gyllenhjerta, Kajanus, Porthan ym.,
    jotka ovat hamasta 1600-luvulta saakka verranneet suomenkieltä
    hepreaan ja kreikkaan, eivät enää ole profeettoja.

    Kuitenkin Lönnrot kirjoitti syyskuussa 1847:

    "Voisi käydä niinkin, että suomenkieli ulkomailla jonakin
    kauniina päivänä saavuttaisi sen korkean aseman, joka
    sanskritilla nykyisin on kielimiesten keskuudessa..."

    Tämä Suomen suurimman tämän alan ammattimiehen lausunto jäi
    huomaamatta siihen saakka, kunnes Ruotsalaisen kirjallisuuden
    seura, Svenska Litteratursällskapet, julkaisi "Lönnrots svenska
    skrifter", Lönnrotin ruotsinkieliset kirjoitukset, hänen
    100-vuotispäivänään.

    Mitä suomenkielestä voi vastaisuudessa tulla, sitä emme tiedä.
    Mutta niiden tuhansien sanojen voimalla, jotka olen koonnut
    kaikista maailman kielistä, olen valmis todistamaan Euroopan
    yliopistojen edustajille mustalla valkoiselle, että suomenkieli
    on vanhan maailman äidinkielen parhaiten säilynyt muoto, kotoisin
    Javasta, ja saapunut Egyptin, osittain Intian kautta.

    Ja tässä sitten lopuksi ne 10 sanaa, jotka pyysit minulta:

    1. Kuu. 2. Maa. 3. Mies. 4. Tar (nainen). 5. Pää. 6. Luu. 7. Puu.
    8. Suu. 9. Laa (ja). 10. Ko (ko).

    Osoitukseksi siitä, kuinka ko-sanan johdannaisia voidaan suomessa
    käyttää, huomaa seuraava:

    "Kokoo koko koko"! – "Koko kokoko"? – "Koko koko"!

    Jos voit jollakin heprealaisella, kreikkalaisella tai millä
    muunkielisellä lauseella tahansa "nujertaa" edellämainitsemani
    suomenkieliset lauseet, saat pistää minut samaan häpeäpaaluun,
    jossa Galileita seisotettiin.

    Se pyörii sittenkin!

    Salve!

                                     Tuus S. Wetterhoff-Asp.

Tammikuun 30 p:nä 1911".

Tähän avoimeen kirjeeseeni Strindberg jäi vastauksen velkaa. Sensijaan
hän kirjoitti myöhemmin lyhyen yksityiskirjeen, joka päättyi seuraavin
sanoin: "En ole vielä kapitalisti, mutta jos ikää riittää, pääsen
siksi, ja silloin aion vuorostani kostaa puolestani".
Vähää myöhemmin kuin oli lähettänyt tämän viimeisen kirjeensä, August
Strindberg koottiin isiensä tykö. Kuolinvuoteellaan hän oli
kuumehoureissaan puhellut jotakin "Suomalaispirusta", mutta mitä hän
sanoi, sen tiennevät ainoastaan hänen lähimmät omaisensa.

Mutta nyt hän tietää enemmän kuin me!

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1912: Wettenhovi-Aspa, Sigurd — Jutelmia ja muistelmia