Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Novelli·1901·suom. 1936·3 t 17 min·36 774 sanaa

Erämaahan ja Klondyken kultaryntäykseen sijoittuva novellikokoelma. Teoksen tarinat kuvaavat ihmisten selviytymistä, ylpeyttä ja kohtaloita ankarissa luonnonolosuhteissa sekä yhteiskunnan laitamilla.


Jack Londonin 'Naisen ylpeys' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1925. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Helvi Ollikainen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

NAISEN YLPEYS

Kirj.

Jack London

Suomennos

Porvoo * Helsinki,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1936.

SISÄLLYS:

Naisen ylpeys.
Kevättulva.
Arpiposkinen mies.
Kuningas Midaksen pojat.
Kertomuksen loppu.
Kapinoitsija.
Pikku syntinen.
Samuel.
Siivekäs kiristäjä.

NAISEN YLPEYS.

"Jos olisin mies..." Naisen sanat eivät oikeastaan kajahtaneet
terävinäkään, mutta se rajaton ylenkatse, joka välkkyi hänen mustista
silmistään, ei teltassa olevilta miehiltä jäänyt huomaamatta.
Tommy, englantilainen merimies, kohautti hiukan olkapäitään, mutta
vanha ritarillinen Dick Humphiers, Cornwallista kotoisin oleva
kalastaja ja entinen amerikkalainen lohikapitalisti, katseli naista
suopeudesta säteilevin kasvoin kuten aina. Hän oli parkkiintuneeseen
sydämeensä varannut naisille niin suuren tilan, hän sanoi, ettei
hän voinut heihin suuttua heidän ollessaan pahalla tuulella tai kun
heidän rajoitettu näköpiirinsä esti heitä saamasta yleissilmäystä
jostakin asiasta. Ja sentähden nämä kaksi miestä, jotka kolme päivää
sitten olivat korjanneet telttaansa tämän puolikuoliaaksi paleltuneen
naisen ja ruokkineet ja lämmittäneet ja pelastaneet hänen tavaransa
intiaanikantajain käsistä, eivät nyt puhuneet mitään. Tavarain
pelastamisessa oli tarvittu koko joukko dollareita, puhumattakaan
siitä, että oli täytynyt uhata väkivallalla. Dick Humphiersin oli
koko ajan pitänyt tähdätä kiväärillään, kun Tommy oman arvionsa
mukaan jakoi kantajille rahaa heidän työstään. Olihan se kaikki
tosin pikkuasia, mutta merkitsi paljon naiselle, joka pelasi
epätoivoista peliä ottamalla yksinään ja omin neuvoin osaa siihen
yhtä epätoivoiseen rynnistykseen, joka vuonna 97 tehtiin Klondykeen.
Miehillä oli ylipäänsä omissakin vaikeuksissaan tarpeeksi tekemistä,
ja he paheksuivat suuresti sitä, että yksinäinen nainen uhmaili
napapiirin talven vaivoja. "Jos olisin mies, niin tietäisin kyllä, mitä
tekisin." Molly, hän, jolla oli salamoivat silmät, toisti puheensa, ja
hänen äänensä kertoi pelottomuudesta, joka oli tullut hänen osakseen
perintönä viideltä amerikkalaissyntyiseltä sukupolvelta.
Sitä seuranneen hiljaisuuden kestäessä asetti Tommy korppuja sisältävän
pannun kamiinille ja heitti sinne lisää puita. Hänen auringonpaahtama
ihonsa sai punertavan vivahduksen, ja kun hän lopetti paistamisen, oli
hänen niskansa tulipunainen. Dick pisteli herkeämättä kolmikulmaista
purjeneulaa läpi rikkoutuneen valjaan, ja hyväluontoinen kun oli, ei
hän vähääkään antanut itseään häiritä rajumyrskyn, joka uhkasi puhjeta
riehumaan pahaksi kuluneessa teltassa.
"No, ja jos te olisitte mies – niin mitä sitten?" kysyi hän äänellä,
jossa värähteli ystävällisyys. Kolmikulmainen neula tunkeutui märkään
nahkaan, ja hän antoi työn levätä hetken.
"Silloin minä olisinkin oikea mies. Minä sitoisin kantamuksen selkääni
ja lähtisin. Täällä leirissä en makailisi tietäen, että Yukon saattaa
jäätyä milloin tahansa ja tavarat eivät vielä ole puolitiessä. Ja te
– te olette miehiä ja istutte täällä käsivarret ristissä ja pelkäätte
tuulenhenkäystä ja sadetta! Sanon teille suoraan, että meidän yankeemme
ovat vallan toisesta aineesta luotuja. He eivät luopuisi yrityksestä
saapua Dawsoniin menevälle tielle, vaikka heidän pitäisi kahlata läpi
helvetin tulen. Mutta te – te... Toivon vain, että olisin mies."
"Minä olen todella iloinen, ettette ole mies, rakas lapsi." Dick
Humphriers heitti langan silmukan neulankärjen yli ja veti sen läpi
parilla kätevällä väännöllä ja yhdellä nykäisyllä.
Kova tuulenpuuska antoi teltalle ankaran sysäyksen ja rakeidensekainen
sade kopisutti ohutta telttakangasta vimmatusti. Kamiinista nouseva
savu, jonka yritykset tunkeutua ylöspäin tulivat estetyiksi, puuskahti
sisään alhaalla olevasta luukusta ja levitti ympärilleen kitkerää
tuoreen kuusipuun hajua.
"Hyvä Jumala! Miksi ei nainen sitten voi kallistaa korvaansa
järkisyille?" Tommy kohotti päänsä sakeasta pilvestä ja käänsi tyttöön
päin parin savusta kyynelehtiviä ja kirveleviä silmiä.

"Ja miksi ei mies voi osoittaa miehen sisua?"

Tommy hypähti jaloilleen päästäen suustaan kirouksen, joka olisi lyönyt
säikähdyksellä vähemmän pelottoman naisen. Sitten hän paiskasi teltan
ovikaistaleen auki.
He kurkistivat kaikin kolmin ulos. Näky ei suinkaan ollut rohkaiseva.
Muutamat likomärät teltat muodostivat surullisen etualan ja vetinen
maa niiden takana vietti vaahtovetiseen kuiluun, joka sai vetensä
siihen laskevasta vuorikoskesta. Siellä täällä törrötti vaivaiskuusia,
jotka olivat iskeneet juurensa ohueen maakerrokseen ja todistivat
metsärajan läheisyyttä. Taka-alalla, vastakkaisella rinteellä, häämötti
rankkasateesta jäätikkö, joka kohosi siellä aavemaisen valkeana. Juuri
heidän kurkistellessaan syöksyi sen suunnaton etuosa alas laaksoon ja
osui johonkin onttoon kohtaan kallioperustassa synnyttäen jylinän, joka
kohosi yli myrskyn ulvonnan. Molly peräytyi tahtomattaan takaperin.
"Katsokaa nyt, nainen! Katsokaa! Kolme mailia myrskyssä Crater Lakeen,
kolmen jäätikön yli, välillä iljanteesta livettäviä kallionlouhuja,
polvia myöten kahlattava kohisevissa virroissa! Katsokaa, sanon minä,
te yankeenainen! Katsokaa! Siinä nyt näette teidän maamiehenne,
teidän yankeenne!" Tommy viittasi vihasta värisevällä kädellä toisiin
telttoihin päin. "He ovat yankeita jok'ikinen. Ovatko he mielestänne
matkalla? Onko täällä ainoatakaan, joka on sitonut kantamuksen
selkäänsä? Ja te tahdotte opettaa meille miehille, mitä meidän pitäisi
tehdä! Katsokaa nyt, sanon minä!"
Toinen suunnaton möhkäle vyöryi alas jäätiköltä. Tuuli pauhasi sisään
teltan oviaukosta ja saattoi seinät pullistumaan, niin että se huojui
kuin suuri kupla. Savu pyöri heidän ympärillään ja rakeet piiskasivat
heidän suojattomia ruumiinosiaan. Tommy veti kiireesti oviliuskat
yhteen ja palasi kyyneleiseen työhönsä kamiinin ääreen. Dick Humphriers
viskasi korjaamansa hihnat nurkkaan ja sytytti piippunsa. Molly oli
sinä hetkenä vakuutettu.
"Vaatteeni!" huudahti hän äkkiä melkein itkien ja naisellisen
aineksen saadessa hänessä ylivallan. "Ne ovat aivan päällimmäisinä
varastoteltassa ja tuhoutuvat nyt tietysti! Tuhoutuvat kerrassaan,
sanon minä!"
"No, no", sanoi Dick, kun viimeinen vaikeroiva sana oli lausuttu.
"Älkää olko onneton sentähden. Minä olen niin vanha että sopisin teidän
isänne veljeksi, ja minulla on tytär, joka on vanhempi kuin te, ja
minä hankin Dawsoniin tultuamme teille vaatteita, vaikka siihen menisi
viimeinen dollarini."
"Kun tulemme Dawsoniin!" Hänen sävynsä ilmaisi taas yht'äkkiä mitä
syvintä ylenkatsetta, "Ohoh, kaikki te sitä ennen matanette tiellä. Te
hukutte liejuun. Te – te – senkin brittiläiset!"
Tämä viimeinen, räjähdyksenomaisella kiivaudella lausuttu herjaus oli
pahin mitä ajatella saattoi. Jollei se nyt kyennyt raivostuttamaan
näitä miehiä, niin mikä sitten? Tommyn niska leimahti taas
tulipunaiseksi, mutta hän puri hampaansa yhteen ja vaikeni. Dickin
silmät kävivät entistä lempeämmiksi. Hänellä oli se etu Tomiin nähden,
että hänellä oli kerran maailmassa ollut valkoihoinen vaimo.
Viiden amerikkalaissyntyisen sukupolven veri saattaa eräissä
määrätyissä olosuhteissa olla perin hankala perintö; ja muuan näistä
olosuhteista on olla majoitettuna lähimmän sukulaiskansan edustajain
luo, Kumpikin mies oli brittiläinen. Sekä maalla että merellä olivat
hänen esi-isänsä ja näiden jälkeläiset taistelleet heidän esi-isiään
ja näiden jälkeläisiä vastaan. Sekä maalla että merellä tulisi se yhä
jatkumaan. Hän oli tosin vain nainen, mutta hänessä kiehui koko mahtava
muinaisuus. Ei Molly Travis yksinään vetänyt ylleen guttaperka-takkia,
kumisaappaita ja kiinnityshihnoja; kymmenentuhannen edeltäjänkin
varjokädet kiristivät kaikkia solkia ja aivankuin antoivat apunsa
siihen, että hänen yhteenpuristettuja huuliaan ympäröi luja ilme ja
hänen silmistään uhoi päättäväisyys. Hän, Molly Travis, aikoi saattaa
nämä brittiläiset häpeämään, ja nuo lukemattomat varjot tahtoivat
ylläpitää rotunsa ylemmyyttä.
Ei kumpainenkaan mies yrittänyt häntä pidättää. Erään kerran ehdotti
Dick, että hän ottaisi hänen öljytakkinsa, koska hänen omasta
sadeviitastaan ei tällaisessa myrskyssä olisi tuskin sen enempää hyötyä
kuin jos se olisi ollut paperia. Mutta Molly ilmaisi itsepintaisuutensa
niin pontevalla tiuskaisulla, että hän sen jälkeen kiinnitti kaiken
huomionsa piippuunsa, siihen saakka kunnes tyttö sitoi teltan
oviliuskat levälleen ja lähti tiehensä.
"Hän taitaa sen tehdä". Dickin ilme oli ristiriidassa hänen
välinpitämättömän sävynsä kanssa.
"Ettäkö tekee? Jos hän läpi myrskyn jaksaa puskea varastoteltalle
asti, niin saat olla varma, että hän menettää järkensä pakkasesta ja
kurjuudesta. Ettäkö tekee? Hän on oleva hervoton ja pyörällä päästään.
Kyllähän sinä tiedät, Dick. Sinä olet myrskyssä kiertänyt Kap Hornin
ympäri ja tiedät miltä tuntuu tämmöisessä ilmassa maata märssyraa'alla
ja tapella rakeiden ja lumen ja jäätyneen purjeen kanssa niin että
haluttaisi paiskata kaikki sikseen ja ruveta parkumaan kuin pieni
kakara. Hänen vaatteensa? Hän ei siellä enää kykene erottamaan mikä on
hame tai huuhtelupannu tai teekattila."

"Oli kenties väärin että annoimme hänen lähteä?"

"Ei suinkaan. Niin totta kuin Jumala minua auttakoon, Dick, olisi hän
tämän teltan tehnyt meille helvetiksi jäljellä olevalla taipaleella,
jollemme olisi antaneet hänen lähteä. Hänessä on se vika, että hänelle
on annettu liian paljon rohkeutta. Mutta kai me sitä hänestä vähän
karistamme."
"Niin", myönsi Dick, "hän on aivan liian karski. Mutta muuten ei
hänessä ole mitään vikaa. Onpa hän vaan aika typykkä lähtiessään
tällaiselle retkelle, mutta paljon parempi kuin tuollaiset nahjusmaiset
'ota-ja-kanna-minua-naiset!' Hän on samaa lajia kuin meidän äitimme,
Tommy, ja sinun on kai annettava anteeksi hänen rohkeutensa. Kelpo
miehen synnyttämiseen tarvitaan kelpo nainen. Eihän urheutta voida imeä
äidinrinnasta, joka kuuluu arkamaiselle naiselle. Lehmä ei milloinkaan
saata synnyttää tiikeriä."
"Ja pitäisikö meidän vain olla ja sietää, kun he ovat poissa
järjiltään, vai mitä?"
"Aivan niin. Terävä puukko viiltää syvemmän haavan kuin tylsä; mutta ei
silti ole syytä hakata sen terää pois."
"Sinä voit kyllä olla oikeassa, mutta naisväestä puhuttaessa luulen,
että mieluummin tahtoisin itselleni sellaisen, joka ei ole niin terävä."

"Mitäpä sinä siitä tietäisit sanoa?" kysyi Dick.

"Jotakin sentään". Tommy kurkoitti käteensä parin Mollyn märkiä sukkia
ja suoristi ne polveaan vasten, jotta ne kuivuisivat.
Dick katsahti häneen ärtyneesti sekä meni Mollyn ruokasäkille, josta
hän hetken kaivettuaan veti esiin muutamia kosteita vaatekappaleita,
jotka sitten levitti kuivumaan kamiinin eteen.

"Muistelen sinun sanoneen, ettet ole ollut naimisissa?" sanoi hän.

"Niinkö? No, silloin en ole myöskään – tuota – ei, jumaliste, olen
minä ollut naimisissa. Ja vielä niin komean naisen kanssa kuin vain
konsanaan on miehelle ruokaa laittanut."
"Jättikö hän sinut yksin?" Dick teki kädellään iäisyyttä kuvaavan
liikkeen.

"Jätti."

"Lapsivuoteessa", lisäsi Tommy hetken hiljaisuuden jälkeen.

Herneet kiehuivat rajusti etummaisessa kamiininreiässä, ja hän siirsi
kattilan taka-alalle. Sitten hän tarkasteli paistumassa olevia
korppujaan, koetteli niitä puutikulla ja nosti ne sivuun sekä peitti
ne kostealla pyyheliinalla. Kansansa tapaan ei Dick päästänyt vilkasta
mielenkiintoaan valloilleen, vaan odotti äänettömänä.

"Hän oli aivan toisenlainen nainen kuin Molly. Hän on siwashi."

Dick nyökkäsi osoittaen ymmärtävänsä.

"Ei ollenkaan tuollainen ylpeä ja lujatahtoinen, mutta uskollinen
myötä- ja vastoinkäymisissä. Käytteli airoja yhtä hyvin kuin kuka
hyvänsä ja nälkää näki kärsivällisesti kuin Job. Kesti, vaikka keula
oli useammin veden alla kuin päällä ja purjeen reivasi riuskasti
kuin mies. Oli kerran mukana kullanetsintäretkellä pitkin Teslin
tietä, ohi Surprise Laken ja Little Yellow-Headin. Ruoka loppui ja
syötiin koiria. Koirat loppuivat ja silloin syötiin valjaskangasta,
mokkasiineja, turkisnahkoja. Mutta milloinkaan ei valitusta, ei mitään
'ota-ja-kanna-minua-kultani'. Hän oli ennen lähtöämme kehoittanut minua
ottamaan enemmän muonaa mukaan, mutta sitten kun olimme ilman, en
milloinkaan kuullut mitään tuollaista 'enkö-sitä-sanonut'? 'Ei väliä,
Tommy', sanoi hän päivänä toisensa jälkeen, vaikka oli niin kuihtunut,
että tuskin jaksoi lumikenkää kohottaa. 'Ei väliä, ei ollenkaan.
Kuivun mieluummin kokoon ja olen sinun, Tommy, kuin saan joka päivä
potlach'in ja olen päällikkö Georgen klooch.' George oli päällikkö
ja olisi halunnut hänet omakseen.
"Ne olivat suuria päiviä ne. Olin aika poika siihen aikaan kun tulin
rannikolle. Karkasin Pole Star-nimisestä valashöyrystä Unalaskassa ja
erään saukonpyytäjän seurassa taivalsin vaivoja kokien Sitkaan. Siellä
lyöttäydyin Onnelliseen Jackiin – tunnetko hänet?"
"Hän piti Columbiassa huolta loukuistani", vastasi Dick. "Aika hurja
ryökäle, eikö niin? Ja ahnas wiskylle ja naisille?"
"Sama juuri. Teimme yhdessä hänen kanssaan kauppoja – myimme
hooch'ia ja huopia ja muuta semmoista. Sitten hankin oman purren, ja
jotten olisi hänen tiellään, lähdin Juneaun suunnalle. Siellä kohtasin
Killisnoon; Tillyksi nimitin häntä lyhyyden vuoksi. Tapasin hänet
eräässä intiaanien tanssitilaisuudessa rantamalla. Päällikkö George oli
siltä vuodelta lopettanut liikehommansa toisella puolen salaa asuvan
Sticks-kansan kanssa ja oli saapunut Dyesta mukanaan puoli heimoaan.
Siwasheja ihan vilisi tansseissa ja minä oli ainoa valkoihoinen. Minua
ei tuntenut kukaan muu kuin pari nuorta miestä, jotka olin tavannut
Sitkan tiellä, mutta Onnellisen Jackin kertomuksien perusteella olin
minä heistä jotensakin perillä.
"Kaikki puhuivat chinookinkieltä eikä kukaan heistä aavistanut, että
minä puhuin sitä paremmin kuin monikaan heistä, erittäinkin mitä
tulee kahteen tyttöön, jotka olivat karanneet Haines Missionista
Lynnin Kanaalin varrelta. He olivat aika sieviä tyttöjä, heitä katseli
mielikseen, ja läheltä piti, etten pihkaantunut heihin; mutta he olivat
niin pirteitä kuin pari vastapyydettyä turskaa. Aivan liian teräviä,
ymmärräthän. Koska olin vastatullut, alkoivat he pitää minua pilkkanaan
tietämättä, että ymmärsin jok'ikisen chinookinkielisen sanan, minkä he
lausuivat."
"En ollut tietääkseni ja rupesin tanssimaan Tillyn kanssa, ja mitä
kauemmin tanssimme, sitä enemmän sydämemme lämpenivät. 'Hän kai
tähyilee itselleen tyttöä', sanoi toinen tytöistä, ja toinen nakkasi
niskojaan ja vastasi: 'Käyhän se päinsä, että hän jonkun saakin, kun
tytöt kerta tähyilevät poikia'. Mutta kaikki ne nuoret miehet ja
naiset, jotka seisoivat syrjävierillä, alkoivat nyt hihittää ja tirskua
ja toistella heidän sanojaan. 'Mutta hänhän on kaunis poika', sanoi
ensimmäinen. En tahdo kieltää, että olin hienohipiäinen ja poikamaisen
näköinen, mutta olinhan monta kertaa ollut mies siinä kuin toinenkin ja
minua alkoi harmittaa. 'Hän tanssii päällikkö Georgen heilan kanssa',
hihitti toinen. 'Luulen että George tärähyttää häntä aironlappeella ja
lähettää hänet työhönsä takaisin'. Päällikkö George oli siihen asti
koko ajan näyttänyt synkältä, mutta nyt hän nauroi ja löi polveensa.
Hän oli roistomainen ja olisi kyllä saattanut tarttua airoon."
"'Mitä tyttöjä nuo ovat?' kysyin minä Tillyltä, meidän ollessamme
parhaassa tanssinpyörteessä. Niin pian kuin hän oli maininnut heidän
nimensä, muistin minä kaikki, mitä Onnellinen Jack oli heistä kertonut,
kaikki kumpaisenkin tarinan aina pikkuseikkoja myöten, – monia
sellaisiakin asioita, joista eivät edes heidän omat heimolaisensa
tienneet. Mutta minä pidin suuni kiinni ja liehakoin yhä Tillyä, sillä
aikaa kuin molemmat tytöt heittelivät pistopuheita ja toiset kaikki
nauroivat. 'Odota hiukan, Tommy', sanoin minä mielessäni 'ja vaikene
aikasi.'"
"Ja niinpä minä odotinkin, kunnes tanssi alkoi lähetä loppuaan ja
minä näin Georgen hankkineen airon minun varalleni. Kaikki odottivat
saadakseen nähdä, kuinka minä tanssin loputtua saan selkääni, mutta
minä vain menin aivan huolettomasti keskelle joukkoa. Missionin tytöt
sattuivat juuri lausumaan jotakin oikein sukkelaa, ja kiukustani
huolimatta täytyi minun purra huultani, jotten nauraisi. Sitten aivan
yht'äkkiä käännyin heihin."

"Oletteko lopettanut nyt?" kysyin minä.

"Sinun olisi pitänyt nähdä heidän ilmeensä, kun he kuulivat minun
puhuvan chinookia. Ja silloin minä annoin kuulua. Puhuin heistä kaiken
minkä tiesin, vieläpä koko heidän suvustaankin; heidän isistään ja
äideistään ja veljistään – kaiken jok'ikisestä, jokaisen heidän ruman
tekonsa; jokaisen kiipelin, missä he olivat itsensä lianneet. Häpäisin
heidät ilman armoa ja sääliä. Kaikki kokoontuivat ympärilleni. Kaikki,
paitsi Missionin tytöt, nauroivat. Vieläpä päällikkö Georgekin unohti
aironsa, taikka oli hänessä ainakin herännyt sellainen kunnioitus minua
kohtaan, ettei katsonut voivansa sitä käyttää."
"Ja tytöt! 'Lopettakaa, Tommy!' huusivat he kyynelien virratessa pitkin
heidän poskiaan. 'Oi, olkaa kiltti ja vaietkaa! Me olemme vastedes
kilttejä. Se on ihan varma, Tommy, saatte luottaa siihen.' Mutta
minä tunsin heidät liian hyvin sääliäkseni ainoatakaan heidän arkaa
kohtaansa. Enkä lopettanut ennen, kuin he lankesivat polvillensa eteeni
ja rukoilivat ja kerjäsivät, että vaikenisin. Katsahdin päällikkö
Georgeen, mutta hän ei näyttänyt tietävän, mitä minulle tekisi; hän
vain nauraa hohotti koko ajan."
"Niin se oli. Ja erotessani Tillysta sinä iltana, annoin hänelle
sanani, että palaisin noin viikon kuluttua haluten tavata hänet
silloin. Hänen sukunsa ei juuri ole jähmeätä osoittamaan myötä- tai
vastenmielisyyttään, ja hän, tuo komea tyttö, näytti tyytyväiseltä.
Niin, rehellinen sielu hän oli, ja minä en yhtään kummastele, että
päällikkö George oli hullaantunut häneen."
"Kaikki sujui minulta hyvin. Olin heti ensi yrityksellä lyönyt hänet
laudalta. Olisin mielelläni vienyt hänet aluksessani piiloon, kunnes
myrsky olisi laannut ja George rauhoittunut, mutta hän ei ollutkaan
niin helposti saatavissa. Hän asui setänsä luona – holhoojansa tai
miksi sitä nyt sanoisi – ja tätä vaivasi keuhkotauti tai jonkinlainen,
mikä nyt lienee ollut, keuhkovamma. Milloin oli hän huonompi, milloin
parempi, ja Tilly ei tahtonut jättää häntä ennenkuin kaikki olisi ohi.
Hiukkaa ennen lähtöäni kävin heidän luonaan katsomassa, miten kauan
vielä kestäisi; mutta tuo vanha roisto olikin luvannut hänet päällikkö
Georgelle, ja kun hän sai nähdä minut, suuttui hän niin että sai
verensyöksyn."
"Tule noutamaan minut, Tommy', sanoi hän, kun jätimme toisillemme
hyvästit rannalla. 'Kyllä', sanoin minä, 'kohta kun vain lähetät
sanan'. Ja minä suutelin häntä valkoisten tavoin ja rakastajan tavoin
kunnes hän vihdoin vapisi kuin haavanlehti, ja minä olin niin poissa
suunniltani, että olin jo vähällä mennä ja auttaa sedän toiseen
maailmaan."
"Ja niin minä lähdin purjehtimaan pitkin Wrangelin reittiä aina
ohi S:t Maryn ja Kuningatar Charlottan maahan saakka, tein kauppaa
kaikenlaista ja kuljetin wiskyä ja käytin purttani kaikella
mahdollisella muotoa. Sitten tuli talvi, kylmä ja pureva, ja minä olin
palanut Juneauun, kun sana tuli. 'Tule', sanoi sanantuoja, jonka hän
oli lähettänyt, 'Killisnoo sanoo: Tule nyt!' 'Mikäs on?' minä kysyin.
'Päällikkö George', vastasi hän. 'Potlach. Hän tahtoo Killisnoon
klooch'ikseen!'"
"Niin, kyllä se oli pureva talvi. Tuuli vinkui pohjoisesta, suolainen
merivesi jäätyi heti paikalla kun se loiskahti yli kannen, ja niin minä
ja vanha purteni vain ponnistelimme sata mailia ja saavuimme Dyeaan.
Sain erään saarelaisen Douglassista avukseni, kun lähdin jatkamaan
matkaa, mutta puolitiessä ollessamme huuhtasi aalto hänet yli laidan.
Käännyin ympäri ja risteilin sinne tänne, mutta näkemättä hänestä enää
vilaustakaan."
"Jähmettyi kai heti", keskeytti Dick, ripustaen erään Mollyn hameen
kuivamaan, "ja upposi tietysti kuin lyijykuula."
"Samaa minä ajattelen. No, minä sitten lähdin yksin matkalleni, mutta
olin puolikuollut, kun eräänä pimeänä iltana saavuin Dyeaan. Vuorovesi
oli parahultainen, ja minä ohjasin aluksen suoraan kohti virran takana
olevaa rantavallia. Mutta sitten en enää päässyt tuumaakaan eteenpäin,
sillä suolaton maavesi oli jäässä. Ensin vähensin vähän lastia, sitten
jätin kaiken siihen, valmiina lähtöä varten, kiedoin huovan ympärilleni
ja suuntasin askeleeni leiriä kohti. Siinä en erehtynytkään, siellä
oli suuret vieraskutsut. Kaikki chilcatilaiset olivat saapuneet
kaikkine koirineen, pikkulapsineen ja kanootteineen – puhumattakaan
'Koirankorvista' ja niistä, jotka olivat tulleet Little Salmonista
ja Missionista. Sinne oli kokoontunut runsaasti puolen tuhatta
alkuasukasta juhlimaan Tillyn häitä eikä koko kahdenkymmenen mailin
matkalla ollut ainoatakaan toista valkoihoista.
"Kukaan ei kiinnittänyt huomiotansa minuun, sillä huopa kätki kasvoni,
ja minä kahlasin polvia myöten koirien ja tenavien joukossa kunnes
saavuin aivan etualalle. Juhla vietettiin suurella aukealla puiden
välissä; siellä roihusi mahtavia nuotioita ja mokkasiinijalat olivat
niin tallanneet lumen, että se oli kovaa kuin portland-sementti.
Minua lähinnä seisoi Tilly; hän oli koristettu helmin ja tulipunaisin
kankain, ja häntä vastapäätä seisoi päällikkö lähimpien miestensä
parissa. Shamaanilla oli apunaan toisten heimojen suuret poppamiehet,
ja heidän hornamaiset temppunsa saivat minut värisemään ytimiäni
myöten. Ihmettelin itsekseni, että mitähän liverpoolilaiset
sanoisivat, jos näkisivät minut tällä hetkellä; ja minä ajattelin
vaaleatukkaista Gossieta, jonka veljen olin ensimmäiseltä matkalta
palattuani pieksänyt, koska hän ei pitänyt siitä, että merimies
liehitteli hänen siskoaan. Ja Gossie mielessäni katsoin Tillyä.
Kummallinen on tämä maailma, minä ajattelin, sillä usein saattaa
mies joutua poluille, joista hänen äitinsä, silloin kuin tuuditteli
häntä povellaan, ei varmasti ole voinut uneksiakaan. Niin se on. Kun
meteli oli pahimmillaan, kun mursunnahat jymisivät ja papit joikuivat,
silloin sanoin minä: 'Oletko valmis?' Jumalani! Ei hätkähdystäkään,
ei silmänluontiakaan minun taholleni, ei yhtä ainoata liikahdusta.
'Minä tiesin sen', vastasi hän hitaasti ja levollisesti kuin tyyni
kevättulva. 'Missä?' 'Korkean rantaäyrään kohdalla, jään reunassa',
kuiskasin minä vastaukseksi Lähde, kun annan merkin.'
"Olenko jo sanonut, että siellä oli tavattomasti susikoiria? Niitä
oli todella lukematon joukko. Siellä ja täällä, kaikkialla niitä näki
– kesyjä susia eikä mitään muuta. Kun suku harvenee, parittuvat ne
villien sukulaistensa kanssa metsissä, ja niin niistä syntyy kiukkuisia
tappelijoita. Aivan mokkasiinini kärjen edessä lojui sellainen suuri
peto ja kantani takana toinen. Minä taitoin äkkiä etummaisen hännän
kaksinkerroin niin että se naksahti. Kun sen leuat loksahtivat yhteen
siinä kohden missä minun käteni olisi pitänyt olla, tarrasin minä
toista niskasta ja viskasin sen suoraa päätä kumppaninsa kitaan.
'Juokse', huusin minä Tillylle.
"Sinä tiedät, miten nuo koirat tappelevat. Silmänräpäyksessä olivat ne
satalukuisena toistensa niskassa, muristen, purren, repien ja raastaen
toinen toistaan. Lapset ja naiset tupertuivat toisiinsa, koko leiri
joutui sekasorron valtaan. Tilly oli lähtenyt ja minä seurasin perässä.
Mutta katsahdettuani yli olkani muutinkin mieltäni, heitin huovan
yltäni ja palasin takaisin.
"Koirat oli nyt piiskaniskuilla erotettu ja ihmisjoukko oli
hajaantumassa. Se ei ollut vielä järjestäytynyt, ja sentähden ei kukaan
huomannut Tillyn poissaoloa. 'Hyvää päivää!' sanoin minä ja tartuin
päällikön käteen. Kohotkoon savu sinun potlach'istasi taivasta kohden
ja tuokoon Sticks sinulle paljon turkiksia keväällä!'
"Jumala armahtakoon, Dick, miten tyytyväiseltä hän näyttikään minut
nähdessään – sillä hänellähän nyt oli valtti kourassaan ja hän nyt
vietti häitä Tillyn kanssa. Hän saattoi oikein kunnolla rehennellä
minulle. Huhu siitä, että minäkin halusin tytön omakseni, oli
levinnyt kaikkiin leireihin, ja minun läsnäoloni siellä saattoi hänet
ylvästelemään. Kaikki tunsivat nyt minut ja alkoivat hihittää ja
tirskua. Sehän oli repäisevän hauskaa, ja minä vielä lisäsin tilanteen
hauskuutta tekeytymällä aivan tietämättömäksi siitä mitä oli tekeillä.

"'Mitä tämä merkitsee? minä kysyin 'Kuka täällä häitään viettää?'

"'Päällikkö George', vastasi shamaani ja teki kumarruksen häneen päin.

"'Luulin hänellä jo olevan kaksi klooch'ia."

"'Mutta hän otti useampia – kolme'. Taas kumarrus päällikölle.

"'Vai niin!' Ja minä käännyin poispäin, ikäänkuin koko asia ei olisi
minua liikuttanut.
Mutta se ei auttanut, sillä kaikki alkoivat huutaa kohti kurkkua:
'Killisnoo! Killisnoo!'

"'Killisnoo, mikäs hänen on?' kysyi minä.

"Killisnoosta tulee päällikkö Georgen klooch', löpersivät he,
'Killisnoo klooch'.
"Minä hytkähdin ja katsahdin päällikkö Georgeen. Hän nyökkäsi ja nosti
rintaansa. 'Hän ei tule olemaan sinun klooch'isi', selitti hän
juhlallisesti. 'Hän ei tule milloinkaan olemaan sinun klooch'isi',
toistin minä, samalla kuin hänen kasvonsa muuttuivat aivan mustaksi ja
hän alkoi hapuilla metsästyspuukkoaan.
"'Katso tänne!' huusin minä ja otin mahtipontisen asennon. 'Suuri
loihtija! Katso ylöspäin minun savuani!'
"Minä riisuin käsineeni, käärin hihansuut ylös ja tein jonkinlaisia
silmänkääntöliikkeitä ilmassa.

"'Killisnoo!' huusin minä. 'Killisnoo! Killisnoo!'

"Minä aloin siis loihtia, ja he alkoivat pelätä. Kaikkien silmät
seurasivat minua eikä kukaan kiinnittänyt huomiotaan Tillyn
poissaoloon. Sitten minä huusin kolmasti Killisnoota ja odotin;
senjälkeen huusin vielä kolme kertaa. Tämä kaikki vain senvuoksi, että
asia näyttäisi vielä salaperäisemmältä ja he hermostuisivat. Päällikkö
George ei kyennyt käsittämään minun tuumiani ja aikoi jo keskeyttää
minun hullutukseni; mutta shamaani sanoi, että pitäisi odottaa ja että
he kyllä pitäisivät silmänsä auki tai jotakin siihen suuntaan. Hän
oli sitäpaitsi taikauskoinen rahjus ja oli, sen myös arvaan, hieman
peloissaan valkoisen miehen loihtimiskyvyn johdosta.
"Sitten minä huusin 'Killisnoo!' yhtä pitkäveteisesti ja lempeästi kuin
susi ulvoessaan, kunnes kaikki naiset vapisivat ja kaikkien miesten
kasvot olivat käyneet vakaviksi."
"Katsokaa! Katsokaa!' Minä hypähdin askeleen eteenpäin ja viittasin
kädelläni naisjoukolle – kuten tiedät, on naisia helpompi petkuttaa
kuin miehiä. Katsokaa!' Ja minä kohotin sormeni ja osoitin ylöspäin,
ikäänkuin jotakin ilmassa lentävää lintua. Yhä ylöspäin, ylöspäin olin
aivan pääni kohdalla seuraavinani sitä silmilläni kunnes se katosi
taivaan korkeuksiin."
"'Killisnoo, sanoin minä, katsahdin päällikkö Georgeen ja osoitin taas
ylöspäin. Killisnoo!'"
Ja jumaliste, Dick, kylläpä minun hassutukseni teki vaikutuksen.
Vähintään puolet heistä näkivät Tillyn katoavan ylös ilmaan. He olivat
Juneaussa juoneet wiskyä ja nähneet vielä merkillisempiä näkyjä, sen
uskallan sanoa. Miksipä minä en saisi toimeen sellaisia, minä, joka
myin pahoja henkiä pulloihin korkattuna? Muutamat naiset huusivat
korkealla äänellä. Kaikki alkoivat kuiskailla keskenään. Laskin käteni
ristiin rinnalleni ja pidin päätäni pystyssä, ja he vetäytyivät
kauemmaksi minusta. Nyt oli minun aika lähteä! 'Ottakaa kiinni!' kirkui
päällikkö George. Kolme, neljä lähestyi, mutta minä pyörähdin ympäri,
tein pari käsiliikettä ja osotin ylöspäin ikäänkuin aikoen lähettää
heidät samaa tietä kuin Tillyn. Koskea minua? Ei, ei mistään hinnasta.
Päällikkö rukoili ja kirosi heitä, mutta ei saanut heitä paikaltaan
liikahtamaan. Sitten yritti hän itse tarttua minuun, mutta minä tein
pari temppua, ja siihen hänen yrityksensä jäi.
"'Kyetköön sinun shamaanisi tekemään samanlaisia ihmeitä', sanoin minä.
'Kutsukoot he Killisnoon alas taivaasta, jonne hänet lähetin!' Mutta
papit tiesivät mahtinsa rajat. 'Synnyttäköön sinun klooch'isi poikia
yhtä paljon kuin lohi sikiöitään', sanoin minä kääntyen lähtemään;
'ja pysyköön toteemipylvääsi kauan pystyssä ja kohotkoon savu aina
leiristäsi yläilmoihin.'"
"Mutta jos ne rahjukset olisivat nähneet minkälaisin loikkauksin
riensin purttani kohti niin pian kuin olin näköpiirin ulkopuolella,
olisivat he luulleet, että olin itse tullut loihdituksi. Tilly oli
sillä välin pysytellyt lämpimänä hakkaamalla rikki jäätä ja oli jo
valmis lähtemään. Hyvä Jumala, minkälaista menoa se oli! Tuuli viuhui
takanamme ja hyökyaallot roiskivat kannelle. Kamppailimme näin puoleen
yöhön, minä peräsimessä ja Tilly hakaten pois jäätä, kunnes laskin
maihin Porcupine Islandissa. Huopamme olivat likomärät ja Tilly kuivasi
tulitikkuja polvellaan."
"Niin, että minä siis luulen tietäväni jotakin naisista, Dick.
Seitsemän vuotta elimme miehenä ja vaimona ja purjehdimme yhdessä sekä
hyvällä että huonolla säällä. Ja sitten hän kuoli talvisydämellä,
kuoli synnytystuskiin Chilcat Stationissa. Hän piti kädestäni kiinni
viimeiseen asti, oven ja ikkunan peittyessä sisäpuolelta yhä paksumpaan
jäähän. Ulkona äänetön hiljaisuus, sudet ulvoivat; sisällä kuolema ja
hiljaisuus. Sinä, Dick, et vielä ole kuullut sellaista hiljaisuutta, ja
Jumala sinua varjelkoon kuulemastakin, kun istut kuolinvuoteen ääressä.
Kuulla sitä? Niin, kuulla, kunnes hengityskin kuulostaa sumutorven
pauhulta ja sydän jyskii ja jyskii ja jyskii kuin hyökylaine rantaa
vasten."
"Intiaaninainen hän oli, Dick, mutta mikä nainen sittenkin! Valkea,
valkea hän oli sielultaan, Dick, valkea ja puhdas kauttaaltaan. Kun
loppu lähestyi, sanoi hän: 'Säilytä minun höyhenvuoteeni, Tommy,
säilytä se aina!' Ja minä lupasin sen. Ja sitten hän kohotti silmänsä,
tuskaiset silmänsä. 'Olen ollut sinulle hyvä vaimo, Tommy, ja siksi
tahdon sinun lupaavan – lupaavan... – hän näytti töintuskin enää
jaksavan puhua –, että kun menet naimisiin, otat valkoisen vaimon. Ei
shiwashia enää, Tommy. Tiedän sen hyvin. Juneaussa on vaikka kuinka
paljon valkeita naisia. Oi, minä tiedän. Sinun kansasi nimittää sinua
squawimieheksi', heimosi naiset kääntävät päänsä sivuun kohdatessaan
sinut kadulla etkä sinä voi mennä heidän koteihinsa niinkuin muut
miehet. Minkätähden? Sentähden, että vaimosi on shiwashi. Eikö ole
niin? Ja niin ei ole hyvä. Sentähden minä kuolen. Lupaa se minulle.
Suutele minua merkiksi että lupaat.'"
"Minä suutelin, ja hän vaipui horroksiin kuiskaten: 'Se on hyvä!'
Hän virkosi vielä kerran. Minä pidin korvaani hänen huulillaan.
Muista lupauksesi, Tommy; muista höyhenvuoteeni!' Ja niin hän kuoli
synnytystuskiin kaukana Chilcat Stationissa."
Myrsky kallisti teltan nurin, melkein maanpintaa myöten. Dick täytti
piippunsa ja Tommy valmisti teen ja asetti sen kamiinin syrjälle
odottamaan Mollyn paluuta.
Ja hän, salamoivine silmineen ja yankeeverta suonissaan? Hän oli
paluumatkalla telttaan sokaistuneena, horjahdellen, kaatuillen,
ryömien käsin ja jaloin ja haukkoen henkeään kovassa vastatuulessa.
Myrsky ryntäili vimmatulla voimalla hänen hartioillaan olevaa
kantamusta vasten. Hän hapuroi heikosti erilleen teltan ovikaistaleita,
mutta Tommy ja Dick ne viskasivat auki. Sitten hän teki viimeisen
voimanponnistuksen, hoiperteli sisään ja kaatui nääntyneenä maahan.
Tommy aukaisi hihnat ja nosti kantamuksen hänen selästään. Hänen sitä
kohottaessaan kuului sieltä pannujen ja kattiloiden räminää. Dick,
joka juuri oli kaatamassa wiskyä mukiin, keskeytti puuhansa iskeäkseen
silmää toverilleen. Tämä iski takaisin. Hänen huulensa muodostivat
sanan: "Vaatteita!" mutta Dick ravisti moittivasti päätään.
"Katsokaa tänne, pikku nainen", sanoi hän sitten kun Molly oli juonut
wiskyn ja hiukan virkistynyt. "Tässä on nyt kuivat varusteenne. Pankaa
ne yllenne. Me menemme ulos ja kiinnitämme teltan vähän paremmin. Ja
sitten voitte huutaa meitä, syömme sitten päivällisen. Huutakaa pois
vain kun olette valmis."
"Jumala minua auttakoon, Dick, mutta minä toivon, että tämä vähän
kuluttaisi hänestä terää loppumatkalla", huohotti Tommy, kun he
ryömivät teltan taakse tuulensuojaan.
"Mutta se terä on kuitenkin hänen siunattu armolahjansa", vastasi Dick
koettaen suojella päätään raekuurolta, joka tuiskusi teltan nurkan
taitse. "Se on terä samaa lajia kuin sinun ja minun, Tommy, sama terä,
joka oli meidän äideillämmekin."

KEVÄTTULVA.

I.

Syyt, joiden vuoksi Montana Kid oli sanonut hyvästit tovereilleen ja
meksikolaisille kannuksilleen ja pudistanut Idahon tomut jaloistaan,
olivat kahdenlaiset. Ensiksikin oli vankan, raittiin ja ankarasti
moraalisen sivistyksen maahantunkeutuminen perinpohjin mullistanut
Lännen vanhat olosuhteet, ja hienostunut yhteiskunta katseli häntä
ja hänen kaltaisiaan kylmin ja paheksuvin silmin. Toiseksi oli hänen
rotunsa eräänä myrskyisenä hetkenään noussut ja siirtänyt rajansa
useiden tuhansien mailien päähän. Kypsynyt yhteiskunta pitää tällä
tavoin itsetiedottomasti huolta siitä, että sen nuoremmat jäsenet
saavat liikkumatiloja. Tosin oli uusi alue suurimmaksi osaksi
hedelmätöntä aluetta, mutta sen useat sadattuhannet neliömailit
tarjosivat ainakin hengähdystilan niille, jotka kotiseudullaan olisivat
tukehtuneet.
Montana Kid oli juuri eräs näistä. Hän suuntasi kulkunsa rannikkoa
kohden vauhdilla, joka ei olisi voinut olla kovempi silloinkaan,
jos oikeudenpalvelijat olisivat ajaneet häntä takaa ja varustettuna
paremminkin tarmolla kuin rahalla onnistui hänen päästä erääseen
laivaan Puget Soundin satamassa. Meritaudin iljettävyydet hän kesti
onnellisesti. Tosin hän pöhistyi ja muuttui harmaankalpeaksi, mutta oli
siitä huolimatta yhtä peloton kuin ennenkin astuessaan kevätpäivänä
maihin Dyeassa, Puuhaillessaan ruokavaraston, koiramuonan ja muiden
matkavarusteiden kanssa sekä jouduttuaan suorittamaan tullimaksuja
kahdelle riitelevälle hallinnolle, selvisi hänelle kuitenkin pian,
että Pohjola oli jollekin köyhälle miekkoselle kaikkea muuta kuin
Mekka. Hän etsi sentähden nopeasti kypsyvää satoa. Rannikon ja
solan välillä oli tuhansia innostuneita pyhiinvaeltajia. Ja tätä
pyhiinvaeltajapeltoa Montana Kid ryhtyi muokkaamaan. Ensin hän piti
pelipankkia mäntylaudoista kyhätyssä vajassa; mutta eräs epämiellyttävä
välttämättömyys pakoitti hänet luopumaan tästä elinkeinosta, joka
näin ollen jäi vain ohimenneeksi sivunäytökseksi hänen elämässään,
ja hän lähti uudelleen taivaltamaan. Tämän jälkeen hän teki kauppoja
hevosenkenkänauloilla ja myi niitä kiinteästä hinnasta neljä
kappaletta ja dollari, kunnes tätä välttämättömyystavaraa sisältävän,
satakunta laatikkoa käsittävän lähetyksen saapuminen tärveli hänen
markkinansa ja pakoitti hänet myymään tavaransa polkuhinnalla. Sitten
hän asettui Sheep Campiin, järjesti siellä kantajajoukkueen, ja sai
yhtenä päivänä rahdin nousemaan kymmenellä sentillä naulaa kohden.
Kiitollisuudenosoitukseksi siitä ottivat nämä miehet hänen pelipöytänsä
ja onnenpyöränsä suojelukseensa ja pääsivät niiden ääressä nopeasti
rahoistaan, joita olivat työllään ansainneet. Mutta hänen elinkeinonsa
alkoi liian pian kukoistaa tullakseen pitkäikäiseksi; eräänä yönä hänen
kimppuunsa hyökättiin, vaja poltettiin, pelipankin kassa ryöstettiin ja
hänet ajettiin matkoihinsa kaksine tyhjine taskuineen.
Häntä näytti seuraavan mitä huonoin onni. Hän teki sopimuksia wiskyn
kuljettamisesta tullirajan yli salateitse, menetti intiaani-oppaansa,
ja ratsastava poliisi takavarikoi hänen ensimmäisen kuormansa. Koko
joukko perättäisiä onnettomuuksia saattoi hänet katkeralle mielelle ja
toimintatapaansa nähden harkitsemattomammaksi, ja hän juhli tuloaan
Lake Bennettiin pitämällä leiriä kaksikymmentä tuntia täydellisen
kauhun vallassa. Mutta silloin otti muuan lukuisa kullankaivajajoukko
hänet käsiteltäväkseen ja käski hänen häviämään näkyvistä. Koska hän
tunsi terveellistä kunnioitusta tällaisia kokouksia kohtaan, totteli
hän käskyä sellaisella kiireellä, että hän vahingossa sattui lähtemään
erään toisen miehen koiravaljakolla. Tämä kuitenkin merkitsi samaa kuin
hevosenvarkaus lauhkeammassa ilmastossa, niin että Montana Kid rohkeni
taivaltaa vain kukkuloita pitkin ohi Benettin ja Tagishia alas eikä
pystyttänyt leiriä ennenkuin oli saapunut miltei sadan mailin päähän
pohjoiseen.
Nyt oli laita niin, että kevät teki tuloaan ja monet Dawsonin
edustavimmista miehistä olivat matkalla etelään, käyttäen hyväkseen
viimeistä jäätä. Kaikki nämä hän tapasi, puheli heidän kanssaan ja
painoi muistiinsa heidän nimensä ja omaisuusmääränsä ja matkasi
edelleen. Hänellä oli hyvä muisti ja vilkas mielikuvitus, ja
totuudenrakkaus ei kuulunut hänen hyveisiinsä.

II.

Dawson oli kuten aina kärkäs uutisille. Se näki Montana Kidin reen
lähestyvän Yukonia alas, ja häntä mentiin vastaan jäälle. Ei,
sanomalehtiä hänellä ei ollut; hän ei tiennyt, oliko Durand jo
hirtetty vai eikö, eikä sitä, kutka olivat Kiitosjuhlassa voittaneet
suurimmat summat. Ei hän ollut kuullut, olivatko Espanja ja Yhdysvallat
tarttuneet toisiaan tukkaan, eikä hän milloinkaan ollut kuullut
puhuttavan Dreyfuksesta. Mutta O'Brien? Eivätkö he olleet hänestä
kuulleet mitään – O'Brien – kyllä, hän oli hukkunut White Horsen
luona. Sitka Charley oli ainoa, joka oli pelastunut koko sakista. Joe
Ladue? Molemmat jalat paleltuneet ja sahattu poikki Five Fingersissa.
Ja Jack Dalton? Hukkunut "Sea Lionin" mukana, joka upposi kaikkine
miehistöineen. Ja Bettles? Kärsinyt "Corthaginan" mukana haaksirikon
Seymour Narrowissa – kolmestasadasta elossa vain kaksikymmentä.
Ja Swiftwater Bill? Lake Le Bargen hapertunut jää oli pettänyt
hänen ja erään teatteriseurueen kuuden näyttelijättären alla, joita
hän kyyditsi. Kuvernööri Walsh? Hävinnyt tietymättömiin kaikkine
saattajoineen ja kahdeksine rekineen Thirty Milen matkalla. Devereux?
Kuka on Devereux? Ahaa, kuriiri! Niin, intiaanit olivat ampuneet hänet
Lake Marshin jäällä.
Ja niin edespäin. Ja tiedot levenivät. Mies toisensa jälkeen tunkeutui
tyrkkien esiin saadakseen kuulla ystävistään ja tovereistaan ja
tyrkättiin pois taas niin ymmällään, ettei huomannut edes kirota.
Kun Montana Kid saapui rantaan, oli hän monen sadan turkispukuisen
kullankaivajan ympäröimänä. Kun hän kulki parakkien ohi, oli hän
suuren kulkueen keskipisteenä. Oopperatalon luona oli hän kiihtyneen
kansanjoukon piirittämä, jossa jokainen taisteli tilaisuudesta saada
tietoja jostakin poissaolevasta toveristaan. Joka taholta pyydettiin
häntä tulemaan kallistamaan lasillinen. Milloinkaan ei ketään oltu
Klondykessa otettu niin avosylin vastaan. Koko Dawson surisi kuin
ampiaispesä. Sellainen määrä tapaturmia oli ennen kuulumatonta sen
historiassa. Jok'ikinen merkityksellinen mies, joka oli matkustanut
etelään, oli tuhoutunut! Väestö virtasi ulos taloistaan. Vesistöjen
ja virtojen varsilta ryntäsi hurjasti tuijottavia miehiä tapaamaan
sitä, joka oli kertonut tästä verilöylystä. Bettlen venäläissukuinen
vaimo istui takan ääressä ja nyökytti lohduttomana ruumistaan, samalla
herkeämättä sirottaen valkeata tuhkaa korpinmustaan tukkaansa.
Parakeilla laskettiin liput surun merkiksi puolitankoon. Dawson murehti
kuolleitaan. Tätä Montana Kidin menettelyä ei yksikään ihminen saata
ymmärtää. Mutta kokonaista viisi päivää oli seutu hänen toimestaan
vaipunut itkuun ja suruun Ja viisi päivää oli hän Klondyken huomatuin
ja paras mies. Hänelle annettiin ruokaa ja vuodevaatteisiin nähden
mitä vain parasta oli. Kapakat tarjosivat hänelle maksuttoman
ravinnon. Hänen luonaan kävi tupaten vieraita. Korkeat virkamiehet
tulivat saamaan häneltä lähempiä tietoja, ja kapteeni Constantine
tovereineen kutsui hänet vieraakseen parakeilla. Mutta sitten eräänä
päivänä ajoi Devereux, kuriiri uupuneine koirineen kauppa-asiamiesten
konttorin eteen. Kuollut? Kuka hitto niin on sanonut. Saisipa hän vain
hirvenpaistin eteensä, niin kyllä hän näyttäisi, miten kuollut hän on.
Mitä kummia? Kuvernööri Walsh? Hän oli leiriytynyt Little Salmonin luo,
ja O'Brien taas palaisi ensi avovedellä. Kuollutko? No, hirvenpaisti
vain esiin, kyllä hän näyttäisi.
Ja Dawson surisi yhä kuin ampiaispesä. Parakeilla vedettiin lippu ylös,
ja Bettlen vaimo peseytyi ja puki puhtaat vaatteet ylleen. Yhdyskunta
lausui viipymättä toivomuksen, että Montana Kidin piti hävitä
näkyvistä? Ja Montana Kid teki sen – ja kuten tavallista – toisen
miehen koiravaljakossa. Dawson tunsi helpotusta, kun hän oli matkalla
Yukonia alas, ja hänen toivottiin pikimmiten päätyvän sinne, minne
paatuneet syntiset lopulta joutuvat. Tämän jälkeen alkoi varastetun
koiravaljakon omistaja hälistä, valitti kapteeni Constantinelle ja sai
häneltä lainaksi poliisimiehen.

III.

Päämääränään Circle City ja keväisen jään murentuessa reenjalasten
alla käytti Montana Kid hyväkseen piteneviä päiviä ja hoputti koiriaan
eteenpäin sekä myöhään että varhain. Hän oli sitäpaitsi aivan varma,
että koiravaljakon omistaja seurasi hänen kintereillään, ja hän halusi
sentähden päästä Yhdysvaltojen puolelle ennen jään sulamista. Mutta
kolmannen päivän iltapuolella kävi hänelle selväksi, että kevät oli
hänet voittanut kilpajuoksussa. Yukon jymisi kumeasti ja riuhtoi
kahleitaan. Hänen täytyi tehdä pitkiä kaarroksia, sillä tie oli alkanut
romahdella nopeasti kiitävään virtaan, ja ammottavia railoja repesi
alinomaan jäähän. Näistä railoista ja lukemattomista ilmareiästä
kohonnut vesi alkoi huuhdella jäänpintaa, ja kun Montana Kid saapui
erään puunhakkaajan mökille erään saaren rantaan, niin koirat oikeammin
uivat kuin juoksivat maihin. Mökin kumpainenkin asukas otti hänet
vastaan happamin ilmein, mutta hän päästi koiransa valjaista ja rupesi
keittämään heidän tulellaan.
Donald ja Davy olivat oikeita kelvottomain ihmisten tyyppejä. Kanadassa
syntyneinä skottilaisista vanhemmista ja kaupungissa kasvaneina
olivat he eräänä hulluna hetkenään hyljänneet konttoripaikkansa,
ottaneet pankista säästörahansa ja lähteneet Klondykeen, Ja nyt
he parast'aikaa saivat kokea maan tarjoamia vastuksia. Vailla
muonaa ja yritteliäisyyttä ja kovan koti-ikävän vaivaamina he
olivat P.C.-yhtiössä saaneet toimen. Heidän piti hakata halkoja sen
höyryaluksille, ja heille oli luvattu hyvin suoritetun työn jälkeen
antaa paluupiletti kotiin. Vähääkään ajattelematta jäidenlähdön
seurauksia he olivat selvästi osoittaneet kelvottomuutensa valitsemalla
olinpaikakseen juuri tämän saaren. Vaikkei Montana Kidilla ollutkaan
kokemusta siitä, miten jäidenlähtö tällaisessa suuressa joessa
tapahtuu, katseli hän kuitenkin huolestuneesti ympärilleen ja loi
ikävöiviä katseita kaukaiselle rannalle, jossa korkeat kalliot
tarjosivat varman suojan Pohjolan jäiltä.
Koirat ruokittuaan ja syötyään hän sytytti piippunsa ja meni ulos
katsastamaan tilannetta. Kuten joen muidenkin saarien, oli tämänkin
ylävirran puolinen pää korkeampi, ja sinne olivat Donald ja Davy
rakentaneet majansa ja latoneet pitkät puupinonsa. Kaukaisimpaan
rannanpohjukkaan oli tuskin mailin matka, ja saaren ja lähimmän rannan
välillä oli miltei sata kyynärää leveä kanava. Ensi katsahduksella
tunsi Montana Kid halua ottaa koiransa ja lähteä kiinteälle maalle,
mutta lähemmin tarkastettuaan hän huomasi, että saaren yläpään
edustalla kohisi voimakas virta. Alempana teki virta jyrkän mutkan
länteen, ja siinä kohdassa oli joukko pieniä luotoja.

"Tässä joutuvat jäät puristukseen", sanoi hän itsekseen.

Puolitusinaa rekeä, jotka ilmeisesti olivat matkalla Dawsoniin,
lähestyi loiskien saaren rantaa. Näihin asti oli joella matkustaminen
ollut arveluttavaa, nyt se jo oli mahdotonta, ja matkustajain olo
näytti todella tukalalta, ennenkuin he olivat päässeet rantaan ja
lähtivät puunhakkaajain mökille päin. Eräs heistä näytti olevan
lumisokea ja piteli avuttomana kiinni reenperästä. He olivat kaikki
tummaihoisia nuoria miehiä, karkeisiin tamineihin puettuja ja matkasta
uupuneita, mutta Montana Kid oli ennenkin tavannut sellaista väkeä ja
tiesi, etteivät he olleet hänenlaistaan.
"Halloo! Missä kunnossa on tie Dawsonin puolella?" kysyi etummaisena
kulkeva ja antoi katseensa vaeltaa ohi Donaldin ja Davyn ja kiinnitti
sen Kidiin.
Ensi tapaaminen on erämaassa yksinkertainen ja suorasukainen.
Keskustelu kävi heti yleiseksi ja molemmin puolin vaihdettiin ylä-
ja alavirran kuulumisia. Mutta se vähä, mitä vastatulleilla oli
kerrottavanaan, oli pian puhuttu, sillä he olivat talvehtineet
Minookissa, tuhannen mailin päässä alavirralla, missä ei mitään ollut
tapahtunut; Montana Kid oli sitävastoin tullut toiselta suunnalta, ja
he pidättivät hänet luonaan pystyttäessään leiriään ja syytivät hänelle
kysymyksiä koskien ulkomaailmaa, jonka yhteydestä he olivat olleet
erotetut kaksitoista kuukautta.
Pitkällinen, alajoelta kantautuva ryske ja jylinä, joka hämmensi siihen
saakka kuuluneen pauhun ja melun, saattoi heidät miehissä lähtemään
rantapenkereelle. Jäälle noussut vesi oli kohonnut, ja jää, jota
kohtasi sekä ylhäältä- että alhaaltapäin tuleva painostus, ponnisteli
irtautuakseen rantojen puristuksesta. Halkeamia ja railoja repesi
katselijoiden nähden, ja ilma kaikui alinomaa terävästä ja kovasta
paukkeesta, samanlaisesta kuin kirkkaana päivänä kuuluu ampumalinjalta.
Ylävirralta läheni saarta kaksi miestä, jotka täyttä vauhtia ajoivat
koiravaljakolla pitkin jäänkaistaletta, mikä ei vielä ollut vaipunut
veden alle. Mutta juuri kun Kid sai heidät näkyviinsä, saavuttivat he
jään reunan ja alkoivat polskien edetä vedessä. Jääkaistale heidän
takanaan murtui ja hajosi. Aukeamasta tulvahtanut vesi nousi heidän
vyötäisiinsä, hautasi reen ja sysäsi koirat syrjään suorassa kulmassa
ja riepotti ne sekasotkuiseksi rykelmäksi. Mutta miehet riensivät niitä
auttamaan pelastaakseen itsensäkin, heittäytyivät keskelle hurjaa
sekasortoa ja leikkasivat tuppiveitsillään poikki esteenä olevat
köydet. Sitten he pinnistäytyivät rannalle läpi pyörteisenä kiitävän
veden ja jään hajoillessa heidän allaan, sillä välin kun Kid etumaisena
ennen muita hyppäsi alas jäänlohkareille auttamaan heitä maihin.
"Mitä kummia, täällähän on itse Montana Kid!" huudahti toinen miehistä
juuri kun Kid sai autetuksi hänet rantatöyräälle. Hän oli puettu
ratsastavan poliisin tulipunaiseen viittaan ja vei leikillisesti
kunniaa tehden kätensä lakkiin.
"Minulla on vangitsemismääräys teidän tiliinne, Kid", jatkoi hän ja
veti povitaskustaan tahrautuneen paperin, "ja toivon, että seuraatte
meitä hyvällä."
Montana Kid heitti silmäyksen sekasortoiselle joelle ja kohautti
olkapäitään. Poliisi katsahti samaan suuntaan ja hymyili.

"Missä koirat ovat?" kysyi hänen seuralaisensa.

"Hyvät herrat!" keskeytti poliisi. "Tämä matkatoverini on Jack
Sutherland, numero 22 omistaja, El Doradon..."
"Ei kai vain Sutherland 92:sta?" keskeytti lumisokea ja hapuili
epävarmasti hänen kättään.

"Sama juuri." Sutherland tarttui hänen käteensä.

"Ja entäs te?"

"Oh, minä tulin myöhemmin kuin te, mutta minä muistan teidät
aloittelijavuosiltani – te olitte silloin P.C:n töissä. Pojat!"
huusi hän ja kääntyi sivuun, "täällä on Sutherland, tämän seudun
entisaikaisia uranuurtajia. Tulkaa tänne, kullanetsijät, ja lyökää
kättä hänen kanssaan. Katsokaa, Sutherland, tämä on Greenwich – hän on
jo ollut mukana parina työkautena."
"Minä olen kuullut hänestä puhuttavan", sanoi Sutherland ja ravisti
kättä Greenwichin kanssa, "ja tiedän, että hän on käyttäytynyt kuin
mies."
Greenwichin parkinruskeat kasvot muuttuivat tummanpunaiseksi ja hän
siirtyi kömpelönä syrjään.
"Ja tämä on Matthews – hän on Berkleystä. Onpa täällä muutamia
idästäkin tulleita. Tänne vain, te Princetonin miehet! Tänne! Tämä on
Sutherland, Jack Sutherland!"
He ympäröivät hänet innostuneina, johtivat hänet leiriin, varustivat
hänet kuivilla vaatteilla ja juottivat häntä lukemattomilla
mukillisilla mustaa teetä.
Donald ja Davy olivat huomaamatta jääneinä vetäytyneet tupaansa
pelaamaan korttia. Montana Kid seurasi heitä yhdessä poliisin kanssa.
"Siinä on – pukekaa vähän kuivaa yllenne", sanoi hän ja veti muutamia
vaatekappaleita esiin niukasta varastostaan, "Luulen, että teidän
täytyy nyt kömpiä sänkyyn minunkin luonani."
"No, sanonpa sitten vain, että te olette oikein ihmisystävä", selitti
poliisi ja veti jalkaansa toisen sukkia. "Ikävä kyllä minun täytyy
viedä teidät takaisin Dawsoniin, mutta uskallan sentään toivoa, ettei
siellä olla kovin ankaroita teitä kohtaan."
"No, no – hiljaa mäessä." Kid hymyili merkitsevästi, "Emmehän vielä
ole matkalla. Kun minä lähden täältä, niin käännän suuntani jokea alas,
ja otaksun, että tekin teette saman."

"En, jos kerran..."

"Tulkaa vain mukaan, niin näytän teille jotakin. Nämä kirotut hölmöt"
– hän osoitti peukalollaan molempia takana olevia skottilaisia –
"olivat pähkähulluja asettuessaan tänne. Pankaa piippuun nyt ensin –
se on helkkarin hyvää tupakkaa – ja nauttikaa siitä niin kauan kuin
saatatte. Te ette enää montaa kertaa saa tilaisuutta tupakoida."
Poliisi seurasi häntä kummastellen, ja Donald ja Davy laskivat kortit
kädestään ja lähtivät perässä. Minookista tulleet miehet näkivät, että
Montana Kid osoitti kädellään vuoroin ylä-, vuoroin alavirralle, ja he
tulivat hänen luokseen.

"Mikäs on?" kysyi Sutherland.

"Oh, eipä mitään erikoista." Kid näytti hyvin välinpitämättömältä.
"Tämä paikka vain ennen pitkää muodostuu tosi helvetiksi. Näettekö
tuota mutkaa tuolla? Sinne ahtaa virta miljoonia jäätonneja. Ylimmät
röykkiöt murtuvat ensin irti, kun taas alemmat juuttuvat kiinni, ja
puh!" Hän teki dramaattisen eleen – huitaisi kädellään yli koko
saaren. "Miljoonia tonneja", lisäsi hän arvelevaisesti.
"Ja miten silloin käy puupinojemme?" kysyi Davy. Kid toisti puhuvan
eleensä ja Davy vaikeroi: "Monien kuukausien työ! Se on ihan
mahdotonta. Voin kyllä uskoa, että puhutte vain leikkiä. Oi, sanokaa
toki, että puhutte vain leikkiä", rukoili hän.
Mutta kun Kid vastasi vain naurunhohotuksella ja käännähti
kantapäillään ympäri, ryntäsi Davy puupinojen luo ja alkoi
mielettömällä innolla viskellä halkoja etemmäksi rantatöyräältä.
"Autahan toki, Donald!" huusi hän. "Etkö sinä voi auttaa? Onhan
kyseessä monen kuukauden työ ja kotimatka!"
Donald tarrasi hänen käsivarteensa ja ravisteli häntä, mutta hän
riuhtasi itsensä irti. "Etkö sinä kuule, mies? Miljooneja tonneja
jäätä, saari on kohta ihan sileä."
"Kokoo järkesi, Davy", sanoi Donald. "Sinähän olet ihan poissa
tolaltasi."
Mutta Davy vain viskeli halkojaan. Donald palasi mökkiin, sitoi
vyötäisilleen vyön, jossa hän säilytti rahojaan, ja senjälkeen Davynkin
vyön ja palasi sitten siihen päähän saarta, joka oli korkein ja jossa
eräs mahtava honka kohotti latvansa yli toisten.
Mökin luona olevat miehet kuulivat hänen kirveensä iskut ja vetivät
suutaan nauruun. Greenwich palasi käytyään saaren toisella laidalla ja
selitti, että he olivat saarretut. Kanavan yli oli mahdoton päästä.
Sokea viritti laulun, johon toiset yhtyivät:
    "Tottako tuo lienee?
    Mitä luulette?
    Ehkä meitä pettää hän!
    Tottako tuo lienee?"
"On ihan surkeata", vaikeroi Davy kohottaen päätään ja nähden
viskaamainsa halkojen tanssivan ilta-auringon vinoissa säteissä, "jos
kaikkien minun mainioiden halkojeni pitää tuhoutua."
    "Tottako tuo lienee?"

kaikui laulu taas.

Paukkina ja jylinä lakkasi yht'äkkiä. Omituinen rauha laskeutui
kaiken ylle. Jää oli irtautunut rannoista ja kellui nyt korkeampana
vedenpinnalta, joka oli kohoamassa; ja äänettömästi ja nopeasti jää
kohosi noin kaksikymmentä jalkaa, kunnes se suurena lauttana jysähti
rantatörmän huippua vasten. Saaren alempi osa oli veden alla. Ryske
kasvoi joka hetki, ja kohta koko saari tutisi ja vapisi jääröykkiöiden
raivoisasti hyökätessä. Paine viskasi suunnattomia, satojen tonnien
painoisia jäälauttoja ilmaan kuin herneitä. Vimmattu melske koveni, ja
saadakseen äänensä kuuluviin täytyi miesten huutaa toistensa korvaan.
Aika ajoin voitti kanavasta kuuluva jymy kaiken muun melun. Yht'äkkiä
tärisytti saarta jättiläismäinen jäälautta. Se riuhtasi maasta
parikymmentä mäntyä juurineen päivineen, vyörähti ympäri, niin että
sen likainen alapuoli nousi joenpohjasta ylös, ja suuntasi kulkunsa
mökkiä kohti kyntäen soraa kuin jättiläismäinen veitsi. Se näytti
kolauttavan vain yhtä mökin nurkkaa, mutta hirret risahtivat hajalle
kuin tulitikut, ja koko rakennus luhistui kokoon kuin korttitalo.
"Kuukausien työ! Kuukausien työ, ja meidän kotimatkamme!" vaikeroi
Davy lakkaamatta, kun Montana Kid ja poliisi raahasivat hänet pois
puupinojen luota.
"Minun mielestäni on teillä vielä yllin kyllin aikaa ja tilaisuuksia
puuhata kotimatkaanne" murisi poliisi antaen hänelle sysäyksen, joka
lähetti hänet nopeasti turvaan.
Donald näki männyn latvasta, kuinka hävittävä jääroukkio pyyhkäisi
halot olemattomiin ja katosi virtaa alas. Ikäänkuin tyytyväisenä
aikaansaamastaan vahingosta laskeutui jäävirta nopeasti entiseen
korkeuteensa ja alkoi hiljalleen juosta. Ryskekin hiljeni, ja
alhaallaolijat saattoivat kuulla Donaldin huutavan tähystyspaikaltaan,
että heidän piti katsoa alavirralle päin. Aivan kuin Kid oli odottanut
oli jää kiilautunut luotojen väliin joenmutkassa ja pinoutui siinä
valtavaksi muuriksi, joka ulottui rannasta rantaan. Virta seisahtui ja
alkoi kohota. Se upotti kohisten saaren; miehet kahlasivat polviaan
myöten vedessä ja koirat uivat mökin raunioille. Siihen korkeuteen se
äkkiä seisahtui, silminnähtävästi nousematta tai laskematta.
Montana Kid pudisti päätään. "Nyt on jää patoutunut yläpuolella, sieltä
ei tule enää mitään".

"Ja kysymys on siitä, kumpi pato ensinnä murtuu", lisäsi Sutherland.

"Siitä juuri", vahvisti Kid. "Jos ylempi murtuu ensin, niin meillä
ei ole kerrassaan mitään toiveita. Sitä vastaan ei mikään voi pitää
puoliansa."
Minookista tulleet miehet kääntyivät vaiteliaina pois, mutta pian
heidän huuliltaan kohosi tyveneen maan "Rymsky Ho", ja sitä seurasi
"The Orange and the Black". He tekivät keskelleen tilaa Montana Kidille
ja poliisille, jotka nopeasti oivaltaen tahdin ja säveleen säestivät
laulua toisensa jälkeen.
"Oi, Donald, etkö tahdo auttaa minua?" nyyhkytti Davy puun juurella,
johon hänen toverinsa oli kiivennyt. "Oi, Donald, etkö tosiaan tahdo
auttaa?" nyyhkytti hän toistamiseen kädet verisinä senjälkeen kuin hän
turhaan oli yrittänyt kiivetä runkoa pitkin.
Mutta Donaldin katse oli herkeämättä suunnattuna ylävirtaan, ja
yht'äkkiä hän huudahti äänellä, joka värisi kauhusta ja pelosta:

"Kaikkivaltias Jumala, sieltä se tulee!"

Minookista tulleet miehet sekä Montana Kid ja poliisi tarttuivat
toisiaan kädestä, jäisessä vedessä polviaan myöten, ja virittivät
"Tasavallan sotalaulun". Mutta sanat hukkuivat lähenevään jylinään.
Ja nyt näki Donald näyn, jota yksikään ihminen ei voi nähdä ja elää.
Suunnaton valkea muuri syöksähti yli saaren. Se pyyhkäisi näkymättömiin
puut, koirat, ihmiset ja kaiken, ikäänkuin Jumalan käsi olisi lakaissut
ne maan pinnalta. Tämän hän näki, ennenkuin hän korkealla paikallaan
tuokion huojuttuaan paiskautui kauas jäätyneeseen syvyyteen.

ARPIPOSKINEN MIES.

Jacob Kent oli koko ikänsä ollut saituri. Tämä ominaisuus taas
oli synnyttänyt hänessä epäluuloisuuden, ja hänen mielenlaatunsa
ja luonteensa oli niin omituinen, että hänen kanssaan oli sangen
epämiellyttävää joutua tekemisiin. Hän oli sitäpaitsi joutunut
somnabulististen [somnabulismi = unissakävely, unessa esiintyvä
toiminta] aatteiden uhriksi ja hän oli hyvin luja mielipiteissään. Hän
oli aina lapsuudestaan saakka työskennellyt kankaankutojana, kunnes
Klondykekuume sai hänet valtaansa ja karkoitti hänet kutomatuoliltaan.
Hänen mökkinsä oli puolimatkassa Sixty Mile Postin ja Stuart Riverin
välillä, ja ne, joitten oli tapana sitä kautta matkustaa Dawsoniin,
vertasivat häntä rosvoparooniin, joka istuu ylhäällä linnassaan
ja kiskoo tullia karavaaneilta, jotka käyttävät hänen viheliäisiä
kulkuteitään. Ja koska hänen hahmotteluunsa tarvittiin määrätty
määrä juttuja, osoittivat vähemmän sivistyneet Stuart Riverista
tulevat matkamiehet suurta taipuvaisuutta kuvailla häntä vielä
alkuvoimaisemmalla tavalla, joille kuvauksille erinomaisen voimakkaiden
laatusanojen käyttely antoi erikoisen huomattavan piirteen.
Mökki ei kuitenkaan ollut hänen; sen oli joitakin vuosia sitten
rakentanut pari kullankaivajaa. Nämä olivat aina olleet hyvin
vieraanvaraisia, ja vielä senkin jälkeen, kun he jo olivat sieltä
poistuneet, oli matkustajain, jotka tunsivat paikan, tapana koettaa
ehtiä sinne ennen pimeän tuloa. Tämä sopi erittäinkin siitä syystä,
että siten säästyi leirin pystyttämiseen tarvittava aika ja vaiva. Ja
oli voimassa ikäänkuin kirjoittamaton laki, että sen, joka viimeksi
lähti talosta, piti jättää kohtalainen polttopuukasa jälkeentuleville.
Kului tuskin yötäkään, ettei vähintään puolitusinaa, niin,
parikinkymmentä miestä tunkeutunut mökkiin. Jacob Kent pani merkille
tämän seikan, hankki itselleen uudisasukkaan oikeudet ja muutti taloon.
Tämän jälkeen väsyneiden matkustajain piti maksaa dollari henkeä kohden
oikeudesta nukkua mökin lattialla. Jacob Kent punnitsi itse kultahiekan
eikä milloinkaan lyönyt laimin varastaa ylipainoa. Sitäpaitsi sovitti
hän niin, että hänen lyhytaikaiset vieraansa pilkkoivat hänen
polttopuunsa ja kantoivat veden. Tämä oli selvää petkutusta, mutta
hänen uhrinsa olivat säveitä olentoja. He inhosivat häntä tosin, mutta
antoivat hänen jatkaa syntejään.
Hän istui eräänä huhtikuun iltapäivänä ovensa ulkopuolella –
muistuttaen saaliinhimoista hämähäkkiä enemmän kuin mitään muuta
maailmassa – ja nautti kevätauringon lämmöstä ja tähyili tietä pitkin
nähdäkseen sieltä mahdollisesti läheneviä kullanetsijä-kärpäsiä.
Yukon lepäsi alhaalla hänen edessään kuin jäämeri pari mailia leveänä
ja kahtena suurena mutkana kadoten etelään ja pohjoiseen. Yli joen
jähmettyneen pinnan kulki tie, kapea, poljettu ura, kahdeksantoista
tuumaa leveä ja kaksituhatta mailia pitkä, jonka jokaisella
jalanleveydellä oli vuodatettu enemmän kirouksia kuin millään muulla
tiellä kristikunnassa tai sen ulkopuolella.
Jacob Kent oli tänä iltapäivänä erikoisen hyvällä tuulella. Hän
oli edellisenä yönä saavuttanut ennätyksen, sillä hän oli silloin
myynyt vieraanvaraisuutensa kokonaista kahdellekymmenellekahdeksalle
vieraalle. Sangen epämukavaa ja ahdasta tosin oli ollut, ja neljä
miestä oli koko yön kuorsannut hänen makuulavitsansa alla, mutta
olihan hänen kultahiekkapussinsa painokin huomattavasti lisääntynyt.
Tämä pussi kellanhohteisine sisältöineen oli hänen olemassaolonsa
suurin ilo ja samalla kertaa sen suurin vaiva. Sen kapea suu kätki
sisäänsä taivaan ja helvetin. Luonnollisesti ei hänen yksinkertaisessa
asumuksessaan ollut minkäänmoista varmaa säilytyspaikkaa, ja
sentakia häntä luonnollisesti piinasi alituinen pelko, että pussi
varastettaisiin. Olisihan näiden partaisten, roistomaisten vieraiden
varsin helppo ryöstää häneltä hänen aarteensa. Usein hän näki unta,
että niin oli käynyt, ja hän havahtui uneksittuaan painajaisen
ratsastaneen hänen selässään. Joukko samoja ryöväreitä vaivasi häntä
unessa, ja hän oppi vihdoin tuntemaankin heidät ja muistamaan,
erittäinkin erään päärosvon, jolla oli pronssinväriseksi ahavoituneet
kasvot ja arpi oikeassa poskessa. Tämä oli pahin koko joukosta, ja
hänen tähtensä Jacob oli hereillä ollessaan laatinut joukon erilaisia
kätköpaikkoja sekä mökin sisälle että sen ulkopuolelle, Siirrettyään
näin aarteensa uuteen kätköpaikkaan saattoi hän taas hengittää vapaasti
useita vuorokausiakin; mutta vain yht'äkkiä jälleen tarttuakseen
"arpiposkista miestä" kaulukseen, juuri kun hän oli kiskomassa pussia
kätköstä. Kun hän siinä heräsi kesken tavanmukaista kamppailua,
saattoi hän hypähtää pystyyn ja viedä pussin toiseen ja entistä
nokkelampaan säilytyspaikkaan. Hän ei suoranaisesti ollut näiden
aivokummitusten uhri, mutta hän uskoi enteisiin ja ajatuksensiirtoon
ja oli sitä mieltä, että nämä uneksitut rosvot olivat astraalikuvia
todellisista ihmisistä, jotka juuri sinä hetkenä, missä heidän
lihalliset olemuksensa sitten olivatkaan, suunnittelivat hänen kultansa
valtaamista. Ja hän jatkoi yhä niiden onnettomien nylkemistä, jotka
tulivat yli hänen kynnyksensä, samalla kuin joka kultahiekka-unssi,
mikä kaadettiin hänen pussiinsa, lisäsi hänen huoltaan.
Kun Jacob Kent nyt siinä istui ja paistatteli päivää, juolahti hänen
mieleensä äkkiä ajatus, joka saattoi hänet hypähtäen ponnahtamaan
pystyyn. Hänen korkein ilonsa oli tähän saakka ollut punnita ja taas
punnita kultapussiaan, mutta tämän miellyttävän askartelun yli oli
kuitenkin langennut varjo, jota hän näihin asti ei ollut kyennyt
hajoittamaan. Hänen vaakakuppinsa olivat perin pienet, ne eivät itse
asiassa vetäneet yli puolentoista naulan – kahdeksantoista unssia
– ja hänen aarteensa painoi kolme ja yhden kolmanneksen kertaa niin
paljon. Hän ei ollut milloinkaan saattanut punnita sitä kaikkea yhdellä
kertaa, ja katsoi sentähden jääneensä osattomaksi tästä uudesta ja
mieltäylentävästä näystä. Koska tämä oli häneltä kielletty, oli hänen
ilonsakin ollut vain puolinaista; niin, hän ajatteli, se suorastaan
synkistikin sen. Mutta nyt oli tämän ongelman ratkaisu välähtänyt hänen
aivoihinsa ja saattanut hänet hypähtämään jaloilleen. Hän vilhuili
huolellisesti pitkin seinää kummallekin taholle. Ketään ei näkynyt ja
hän meni sisään.
Muutamassa sekunnissa oli hän siivonnut pöydän ja asettanut sille
vaa'an. Toiseen vaakakuppiin hän laski leimatut punnukset ja
viisitoista unssia ja punnitsi ne kultahiekalla. Sitten hän otti pois
punnukset ja korvasi ne kultahiekalla, ja nyt hänellä oli edessään
täsmälleen kolmekymmentä unssia. Tämän hän vuorostaan kaasi toiseen
kuppiin ja tyhjentyneen kupin täytti pussista kaatamallaan hiekalla.
Pussi oli nyt melkein tyhjä ja hän kylpi hiessään. Hän vapisi
ihastuksesta, hän oli aivan suunniltaan onnesta. Siitäkin huolimatta
hän ravisti pussin tyhjäksi viimeistä hiukkasta myöten, ja toinen kuppi
painui raskaampana pöytää vasten. Tasapaino palautettiin kuitenkin
pennyn lantilla ja viiden kultajyvän siirrolla kevyempään kuppiin.
Hän seisoi kuin kiinni juurtunut, pää kenossa. Pussi oli tyhjä, mutta
vaakakuppien käyttömahdollisuudet olivat osoittautuneet rajattomiksi.
Hän saattoi niissä punnita minkälaisia summia tahansa, alkaen aina
pienimmästä kultajyvästä naulaan naulan jälkeen. Mammona tarttui
tulikuumille sormineen hänen aivoihinsa. Aurinko kulki valkealla
tiellään länttä kohti, kunnes sen säteet osuivat sisään avoimesta
ovesta ja paistoivat suoraan vaakakuppeihin ja niiden kultaiseen
kantamukseen. Kallisarvoiset hietakasat heijastivat ilta-auringon
lempeätä valoa kuin pronssisen Kleopatran kultaiset rinnat. Aika ja
paikka olivat hävinneet olemasta...
"Herra varjelkoon! Mutta sillähän voitte ostaa jo melkein vaikka mitä,
vai kuinka?"
Jacob Kent kääntyi nopeasti ympäri ja koetteli samalla kädellään
kaksipiippuistaan, joka oli lähellä. Mutta kun hänen katseensa osui
rauhanhäiritsijän kasvoihin, peräytyi hän kauhuissaan takaperin.
Arpiposkinen mies oli hänen edessään!

Mies katsoi kummastellen häneen.

"No, no, ei mitään hätää", sanoi hän tehden kädellään rauhoittavan
liikkeen. "Älkäähän nyt luulko, että teille tai teidän kurjalle
kullallenne tahtoisin mitään pahaa."
"Olette sentään koko lailla konstikas olio", lisäsi, hän miettivästi,
nähdessään hien valuvan pitkin Kentin kasvoja ja hänen polviensa
tutisevan.
"Miksi ette yskäise ja sano mitään?" jatkoi hän, kun toinen haukkoi
henkeään. "Onko leukanne mennyt sijoiltaan? Tai mitä nyt oikeastaan on
tapahtunut?"
"Mi-mi-missä olette saanut tuon?" onnistui Kentin vihdoin änkyttää,
samalla kuin hän vapisevalla sormellaan osoitti toisen poskessa olevaa
arpea.
"Eräs laivakumppani se kerran minut merkitsi. Mutta nyt, koska olette
turpanne taas saanut käyntiin, tahtoisin tietää, mitä minun arpeni
kuuluu teille? Niinpä niin, sen juuri tahtoisin tietää – mitä minun
arpeni kuuluu teille? Jumaliste – koskeeko se teihin, ehkäpä? Tai
eikö se ole teille ja teidänlaisellenne tarpeeksi kaunis katsella.
Tahtoisinpa tietää."
"Ei, ei", vastasi Kent ja vaipui tuolille sairaalloisesti virnistäen,
"Ihmettelen vain..."

"Oletteko joskus nähnyt semmoisen?" jatkoi toinen uhkaavasti.

"En."

"Ja se ei taida koristaa minua?"

"Kyllä." Kent nyökkäsi myöntävästi innokkaana tyynnyttämään kummallista
vierastaan, mutta täydellisesti valmistautumattomana sen kiivaan
mielenpurkauksen varalle, jonka hänen yrityksensä olla miellyttävä
aiheutti.
"Te kirottu, viheliäinen, kurja, lärpättävä köysiluuta! Mitä pirua te
tarkoitatte sanoessanne, että halpamaisin merkki, minkä kaikkivaltias
jumala milloinkaan on pannut rumentamaan ihmisen kasvoja, olisi
koristus? Mitä te sillä totta vie tarkoitatte, te..."
Ja nyt syyti tuo hauska merimies suustaan mahdottoman joukon itämaisia
jumalattomuuksia, sekoitti yhteen jumalat ja pirut, sukuluettelot
ja ihmiset, vertauskuvat ja villipedot sellaisella raivolla ja
luistavuudella, että Jacob Kent tunsi olevansa kuin halvattu. Hän
peräytyi takaperin ja nosti käsivartensa eteensä ikäänkuin torjuakseen
fyysillistä väkivaltaa. Hän oli siinä määrin järkytetty, että toinen
pysähtyi keskellä loistavaa kaunopuheisuuttaan ja purskahti kaikuvaan
nauruun.
"Aurinko on karistanut lumet tienkamaralta", sanoi arpiposkinen
mies parin jylisevän naurunhohotuksen väliin. "Ja toivon vain, että
osaisitte antaa täyden arvon onnelle, joka teillä on saadessanne olla
minunlaiseni miehen seurassa. Laittakaa kuumaksi tuo uuninne. Minä
menen nyt ja päästän koirani valjaista ja annan niille ruokaa. Ja
puita älkää säästelkö, ukkoseni; niistä ei näytä olevan puutetta, ja
aikaa teillä on yllin kyllin kirveen heiluttamiseen. Tuokaa sill'aikaa
ämpärillinen vettäkin. Ja pankaa nopeasti toimeksi, muutoin minä, hitto
soikoon, panen teihin vauhtia."
Tämä oli kerrassaan ennenkuulumatonta. Jacob Kent sytyttämässä tulta,
pilkkomassa puita, kantamassa vettä – suorittamassa karkeita askareita
pahanpäiväiselle vieraalle! Kun Jim Cardegee lähti Dawsonista, oli
hänellä pääntäysi juttuja tämän tien varrella asuvan Shylockin
halpamaisuuksista; ja sitä mukaa kuin matka sujui, olivat monilukuiset
uhrit yhä kartuttaneet tätä hänen rikkomuksiensa summaa. Ja nyt oli
Jim Cardegee, joka merimiesten tavoin piti pilailemisesta, heti tupaan
tullessaan päättänyt hieman karistaa sen asukkaasta korskeutta. Hän
ei saattanut olla huomaamatta, että hän siinä oli onnistunut yli
odotuksien, vaikkei täysin käsittänytkään, mitä osaa hänen arpensa
oikeastaan oli siinä näytellyt. Mutta vaikkei käsittänytkään, huomasi
hän kuitenkin sen aiheuttaman säikähdyksen, ja hän päätti käyttää sitä
hyväkseen yhtä häikäilemättä kuin nykyaikainen liikemies tavaraa, joka
on tullut vauhtiin markkinoilla.
"Jumala paratkoon, mikä oiva isäntä te sentään olettekaan", sanoi
hän ihmeissään ja pää kallellaan, kun hänen isäntänsä toimeliaasti
täytti hänen käskyjään. "Teidän ei olisi milloinkaan pitänyt lähteä
Klondykeen. Te olette kuin luotu majatalon isännäksi. Olenhan kyllä
usein kuullut naapurien puhuvan teistä sekä ylä- että alavirralla,
mutta en ole silti aavistanutkaan, että te olette noin hemmetin
hupainen ja miellyttävä mies."
Jacob Kent tunsi miltei hillitöntä halua koetella kaksipiippuistaan
häneen, mutta arven lumousvoima oli liian suuri. Tämähän oli juuri se
"arpiposkinen mies", sama, joka niin usein oli unessa käynyt hänen
luonaan varkaissa. Tämä oli sen olennon ruumiillistunut olemus, jonka
astraalimuoto oli esiintynyt hänen unissaan, mies, jolla niin usein oli
ollut pahoja aikomuksia hänen aarteeseensa nähden. Ja tästä seurasi
tietysti, ja toisin ei saattanut olla, että tämä arpiposkinen mies oli
nyt lihaantuneessa hahmossa tullut täyttämään aikomustaan. Ah, tuo
arpi. Hän saattoi yhtä vähän irroittaa siitä silmiään kuin vaimentaa
sydämensä sykintää. Miten hän ponnistelikaan, niin aina ne kuitenkin
palasivat siihen yhteen ainoaan kohtaan niinkuin magneettineula kääntyy
napaa kohti.
"Kiduttaako se teitä, vai?" jyrähti Jim Cardegee äkkiä, samalla katsoen
ylös peitteistään, joita parhaillaan levitteli, ja kohdaten toisen
lumoutuneen katseen. "Minusta tuntuu, kun näen miten nääntynyt olette,
että teidän taitaa olla parasta reivata purjeenne, sammuttaa valo
ja kyyristyä pahnoillenne. No, pankaa toimeksi vain, te viheliäinen
köysiluuta, muutoin näytän teille mistä Taavetti osti olven!"
Kent oli niin hermostunut, että hänen täytyi kolme kertaa puhaltaa
lamppua, ennenkuin se sammui ja hän ryömi peitteiden väliin riisumatta
edes mokkasiinejaan. Merimies alkoi tuota pikaa hartaasti kuorsata
kovalla vuoteellaan lattialla, mutta Kent makasi ja tuijotti ikkunaan,
käsi kiväärillä ja lujasti päättäneenä, ettei koko yöhön ummistaisi
silmiään. Hän ei ollut ehtinyt ajatella pistää kätköön viittä
kultahiekka-naulaansa, ja ne olivat vieläkin ammuslaatikon kannella
hänen vuoteensa pääpuolessa. Mutta kaikista ponnisteluistaan huolimatta
hän kuitenkin lopulta vaipui uneen, kultahiekan painon raskaana
likistäessä hänen sieluansa. Jollei hän nyt sellaisessa mielentilassa
olisi sattunut vaipumaan uneen, ei somnambulismin paholainenkaan
kenties olisi tullut houkutelluksi sinne eikä Jim Cardegee olisi
seuraavana päivänä askarrellut huuhtelupannulla.
Tuli taisteli uunissa turhan taistelun ja sammui viimein. Pakkanen
huokui sisään sammalraoista ja kylmensi tuvan. Koirat ulkona lakkasivat
ulvomasta, kyyristyivät lumen sisään ja uneksivat taivaista, jossa
yllin kyllin on kuivattua lohta eikä ainoatakaan hätyyttäjää tai muuta
sentapaista olentoa. Merimies makasi tuvassa liikkumattomana kuin
tukki, jotavastoin hänen isäntänsä heittelehti mitä merkillisimpien
mielikuvitelmien saaliina. Keskiyön aikaan hän yht'äkkiä heitti
päältään peitteet ja nousi ylös. Oli omituista, että hän saattoi ruveta
puuhailemaan edes sytyttämättä kynttilää. Hän piti silmiään kiinni
kenties sentähden, että oli pimeä, tai mahdollisesti myös sentähden,
että pelkäsi silmänsä aukaistessaan näkevänsä vieraansa poskessa olevan
arven. Oli miten hyvänsä, mutta kieltämätöntä on, että hän mitään
näkemättä aukaisi ammuslaatikkonsa, kaasi aikamoisen ruutiannoksen
pyssynpiipusta sisään, ainoankaan jyvän varisematta sivuun, painoi sen
tiukkaan kahdella latauspuikon sysäisyllä, asetti senjälkeen kaiken
paikoilleen ja kävi uudelleen vuoteeseen.
Samalla hetkellä kuin päivänkajo laski teräksenharmaat sormensa
pergamentti-ikkunalle, Jacob Kent heräsi. Hän nojasi kyynärpäähänsä,
aukaisi silmänsä ja tirkisteli ammuslaatikkoon. Mitä hän siellä näki
tahi ei nähnyt, teki, jos otetaan huomioon hänen hermostuneisuutensa,
sangen omituisen vaikutuksen häneen. Hän heitti silmäyksen lattialla
nukkuvaan mieheen, sulki hitaasti silmäluomensa ja vaipui selälleen.
Hänen kasvoillaan lepäsi omituinen rauhallisuus. Ei ainoakaan lihas
värähtänyt. Ei pienintäkään mielenliikutuksen tai hämmästyksen merkkiä
näkynyt. Hän makasi näin pitkän hetken ja ajatteli, että se, mitä hän
yöllä oli puuhaillut ja järjestellyt, oli tapahtunut maltillisesti ja
tyynesti, ilman melua ja kolinaa.
Seinähirteen, aivan Jim Cardegeen yläpuolelle, oli sattumalta lyöty
vankka puunappula. Jacob Kent heitti hyvin varovasti puolituumaa
paksun hamppunuoran yli nappulan ja veti molemmat päät alas. Toisen
niistä hän sitoi vyötäisilleen ja toiseen solmi juoksusilmukan. Sitten
hän viritti pyssynsä hanan ja laski aseen kätensä ulottuville erään
korkean, hirvennahkahihnojen muodostaman kasan viereen. Äärimmäisellä
tahdonponnistuksella hän karkaisi itsensä näkemään arven, sujutti
silmukan yli nukkujan pään ja veti sen tiukkaan ruumiinsa painolla
samalla tarttuen pyssyynsä ja suunnaten sen suun Jimiin.
Jim Cardegee heräsi, ollen vähällä tukehtua, ja tuijotti ällistyneenä
kumpaiseenkin teräspiippuun.

"Mihin olette sen pannut?" kysyi Kent ja kiristi samalla nuoraa.

"Te kirottu... Uh..."

Kent vain kiristi yhä nuoraa ja toinen haukkoi henkeään.

"Ah, per... Uh. Puh..."

"Mihin olette sen pannut?" toisti Kent.

"Minkä?" kysyi Cardegee niin pian kuin sai henkäistyksi.

"Kultahiekan."

"Minkä kultahiekan?" kysyi ällistynyt merimies.

"Tiedätte kyllä – minun."

"En ole siitä nähnyt vilahdustakaan. Minä minua pidätte?
Kassakaappinako? Ja mitä minä sillä olisin tehnyt. Voitteko sanoa?"
"Joko tiedätte tai olette tietämättä, mutta joka tapauksessa kiristän
teitä kurkusta siksi kunnes tiedätte. Jos kohotatte edes sormenne, niin
ammun teidät!"
"Armias taivas!" voihkasi Cardegee, kun nuora taas kiristyi. Kent
hellitti tuokioksi, ja kun merimies samassa nykäisi niskaansa,
ikäänkuin puristus olisi sen aiheuttanut, onnistui hänen hieman
laajentaa silmukkaa ja kihnuttaa se niin, että puristus kohtasi
parhaiten leukaa. "No?" kysyi Kent odottaen tunnustusta.
Mutta Cardegee vain irvisti. "Jatkakaa vain hirttämistä, te vanha
padannuolija!"
Ja nyt kävi niin, kuten merimies oli odottanut – murhenäytelmästä
tuli ilveily. Cardegee oli heistä kahdesta painavin, ja vaikka Kent
olisi kuinka heittäytynyt alas- ja taaksepäin, ei hän jaksanut kohottaa
häntä lattiasta. Miten hyvänsä hän kiskoi ja ahertikin, niin aina
merimiehen jalat kuitenkin ulottuivat lattiaan ja kannattivat osan
hänen painostaan. Muu osa ruumiista roikkui leuan varassa. Kun Kent
nyt ei onnistunut saamaan häntä ylös lattiasta, tarttui hän nuoraan
päättäen hitaasti kuristaa hänet tai pakoittaa tunnustamaan, minne
hän oli pannut kullan. Mutta arpiposkinen mies ei vain tahtonut
kuristua. Viisi, kymmenen, viisitoista minuuttia kului hyödyttömissä
ponnistuksissa, ja sitten Kent epätoivoisena laski alas vankinsa.
"No niin", sanoi hän ja pyyhki hikeään, "jollette tahdo joutua
hirtetyksi, niin siispä tulette ammutuksi. Toisethan eivät taida olla
luotuja hirtettäviksi."
"Niinpä niin, onpa se kaunis homma, jonka aiotte panna täällä pystyyn!"
Cardegee tahtoi voittaa aikaa. "Kuulkaas nyt, niin sanon teille,
mitä teidän on tehtävä, lyömme tässä ensin viisaat päämme yhteen ja
tuumimme asiaa. Näyttää siltä kuin te olisitte hukannut kultahiekkanne.
Ja te sanotte, että minä tiedän missä se on, ja minä taas, että minä
en tiedä. Meidän pitäisi nyt ensin tähystellä ja pohtia, ennenkuin
määräämme kurssin..."
"Armias taivas!" keskeytti Kent, pilkallisesti matkien toisen
huudahdusta, "Minä määrään kurssin helkkariin, minä, ja te saatte vain
tähystellä; jos muuhun ryhdytte, niin olette paikalla yhtä kuollut kuin
vanha Mooses!"

"Mutta äitini tähden..."

"Jumala häntä armahtakoon, hänkö tuntisi mitään hellyyttä teihin.
Miksi itsenne luulette?" Hän keskeytti toisen tekemän epäillyttävän
liikkeen painamalla kylmän pyssynsuun lujasti hänen otsaansa. "Maatkaa
vain hiljaa! Jos liikahdatte hiuskarvankin verran, niin ammun teidät."
Sitten syntyikin vaivalloinen puuha, sillä hänen täytyi koko ajan
pitää sormeaan liipasimella; mutta Kenthän oli kutoja, ja muutamissa
minuuteissa oli merimies sidottu käsistä ja jaloista. Tämän jälkeen hän
raahasi hänet tupansa ulkopuolelle, jossa hän saattoi pitää silmällä
virtaa ja nähdä auringon nousevan keskipäivänkorkeuteensa. "Nyt annan
teille aikaa kello kahteentoista saakka, mutta silloin..."

"No, mitä sitten?"

"Silloin teidät lähetetään helvettiin. Mutta jos tunnustatte, niin
saatte odottaa, kunnes ensimmäinen poliisiosasto ratsastaa ohi."
"No, Jumala paratkoon, onpa tämä nyt aika hauska juttu! Tässä olen
minä, viaton kuin lammas, ja siinä olette te, vailla ainuttakaan
järjenkipinää, ja sitten hyökkäätte päälleni unessa ja tahdotte
lähettää minut helvetin tuleen. Te kirottu vanha nylkyri! Te..."
Jim Cardegee ryöpytti jälleen jumalattomuuksiaan niin vuolaasti, että
hän itsekin sitä ihmetteli. Jacob Kent toi ulos tuolin voidakseen
istua siliä ja nauttia kaikesta täysin siemauksin. Kun merimies oli
purkanut ilmoille koko sanavarastonsa kaikki mahdolliset yhdistelmät,
hän vaikeni ja alkoi ajatella pinnistämällä ja seurasi silmineen
auringon kulkua, sen kohotessa itäiseltä taivaalta aivan tavattomalla
nopeudella. Hänen koiransa, jotka kummastelivat, etteivät jo aikoja
sitten olleet tulleet valjastetuiksi, tunkeilivat hänen ympärillään.
Hänen avuttomuutensa saattoi elukka-parat levottomiksi. Niiden vaisto
sanoi, että jotakin oli hullusti, vaikka eivät tienneet, mikä, ja ne
tungeksivat hänen ympärilleen ilmaisten myötätuntoaan läpitunkevilla
ulvahduksilla. "Uh! Push! Senkin sivashit!" huusi hän ja koetti
potkaista niitä kiemurtelemalla kuin mato ja äkkäsi samalla, että hän
varmasti makasi jonkinlaisen kuopan partaalla. Niin pian kuin koirat
olivat hajaantuneet, alkoi hän pohtia, mitä tämä kuoppa, jonka hän
voi tuntea, mutta ei nähdä, saattoi merkitä. Kauan ei kestänytkään,
ennenkuin hän oli tehnyt oikean johtopäätöksen. Ihminen on luonnostaan
laiska, ajatteli hän. Ihminen ei tee enempää kuin on tarvis. Jos hän
rakentaa mökin, täytyy hänen kattaa sen katto mullalla. Ja multaa hän
ei tietysti kanna enempää kuin välttämätön tarve vaatii. Näin ollen
Jim Cardegee nyt epäilemättä makasi sen kuopan reunalla, josta Jacob
Kentin mökin katolle tuotu multa oli otettu. Ja hänessä heräsi ajatus,
että jos hän sopivalla tavalla käyttäisi hyväkseen ajatustoimintansa
tulosta, niin hän kukaties pidentäisi päiväinsä lukumäärää. Hän rupesi
kiinnittämään huomiotaan hirvennahkahihnoihin, joilla hän oli sidottu.
Hänen kätensä oli sidottu taakse, ja kun hän painoi ne lumeen, tulivat
ne märiksi. Hihnoja, jotka oli leikattu parkitsemattomasta nahasta,
saattoi venyttää, jos ne olivat märkiä, ja ilman näkyvää ponnistelua
hän koetti venyttää niitä venyttämistään. Hän tuijotti ahnain silmin
tietä pitkin, ja kun eräs tumma pilkku tuokioksi ilmestyi näkyviin
valkoista jääroukkiota vasten kaukana Sixty Milen suunnalla, loi hän
aurinkoon tuskaisen katseen. Se ei enää ollut kaukana keskitaivaalta.
Silloin tällöin hän vilahdukselta sai näkyviinsä tumman pilkun, kun
se milloin ilmestyi, milloin katosi jääkumpujen väliin, mutta hän ei
tohtinut katsella sinne muuten kuin aivan ohimennen, jottei herättäisi
vihollisensa epäluuloja. Kerran kun Jacob Kent nousi seisomaan ja
tarkkaan tähysteli jäälakeutta, Jim Cardegee säikähti, mutta koirareki
kulki parhaillaan tienosaa, joka oli yhdensuuntainen erään korkean
lumikinoksen kanssa, ja oli näin ollen näkymättömissä sen takana,
kunnes vaara oli ohi.
"Toimitan teidät hirtetyksi", uhkasi Cardegee. Hän tahtoi kääntää
toisen huomion itseensä. "Ja sitten saatte mädäntyä helvetissä,
saattepa totisesti."
"Kuulkaas", huudahti hän hetken äänettömyyden jälkeen, "uskotteko
kummittelijoihin?" Kun Kent nyökkäsi, tunsi hän olevansa vankalla
pohjalla ja jatkoi: "Asia on nyt niin, että aaveilla on oikeus ahdistaa
miestä, joka ei pysy sanassaan, ja sentähden ette kai mitenkään voi
antaa minulle matkapassia, ennenkuin lyödään kahdeksan lasia – tuota,
kun kello on kaksitoista – vai mitä? Sillä jos sen teette, niin
saatte olla varma, että tulen, kummittelemaan luoksenne, Kuuletteko?
Minuuttiakin, sekunttiakin ennen määräaikaa, niin tulen, niin jumaliste
tulenkin!"

Jacob Kent näytti epäilevältä, mutta ei puhunut mitään.

"Kuinka on kronometrinne laita? Missä on longituudinne. Mistä
tiedätte, että tiedätte ajan tarkalleen?" puheli Cardegee itsepäisesti
siinä turhalta näyttävässä toivossa, että onnistuisi petkuttamaan
pyöveliltään muutamia minuutteja. "Onko teillä parakin aika vai
yhtiönkö? Sillä jos teette sen ennen kellonlyöntiä, niin tulen
kummittelemaan. Olen varoittanut teitä. Minä tulen kummittelemaan.
Ja jollei teillä ole mitään ajannäyttäjää, niin kuinka voitte tietää
mitään ajankulusta, Sanokaapas se – kuinka voitte tietää?"
"Lähetän kyllä oikealla hetkellä teidät matkaan", vastasi Kent. "Täällä
on aurinkokello."

"Ei kelpaa. Voi poiketa kolmekymmentäkaksi astetta."

"Merkit on tehty."

"Minkä mukaan? Kompassinko?"

"Ei, Pohjantähden."

"Varmastiko?"

"Aivan varmasti."

Cardegee voihkaisi, sitten hän varkain katsahti tielle. Reki nousi
juuri erästä mäkeä tuskin mailin päässä, ja koirat juoksivat täyttä
vauhtia kevyin hypähdyksin. "Kaukanako varjo on merkistä?"
Kent meni aurinkokellon luo ja silmäili sitä tarkkaan. "Kolme piirua",
julisti hän huolellisesti tarkasteltuaan.
"Kuulkaas, ettekö sanoisi: nyt lyö kahdeksan lasia', ennenkuin
laukaisette?"
Kent lupasi sanoa. Syntyi äänettömyys. Cardegeen ranteiden ympärillä
olevat hihnat olivat vähitellen venyneet, ja hän oli alkanut
ponnistella saadakseen kiskaistuiksi ne irti.

"Kaukanako varjo on nyt?"

"Yhden piirun välimatka."

Cardegee kiersi itseään hiukan varmistuakseen siitä, että hän oikeassa
silmänräpäyksessä vyörähtäisi ympäri, ja samassa hän sai ensimmäisen
hihnan pujotetuksi yli käsiensä. "Kaukanako?"
"Puoli piirua." Samassa Kent kuuli jalaksien rapinan ja kitinän ja
käänsi katseensa tielle. Ajaja lojui vatsallaan reessä ja koirat
porhalsivat suorinta tietä mökkiä kohti. Kent kääntyi nopeasti ympäri
ja painoi pyssynperää olkapäätänsä vasten.
"Ei vielä ole kahdeksan lasia!" väitti Cardegee. "Muistakaa, että minä
tulen kummittelemaan."
Jacob Kent epäröi. Hän seisoi aurinkokellon vieressä, noin kymmenen
askeleen päässä uhristaan. Reessä lähestyvä mies oli varmaan älynnyt,
että jotakin tavatonta oli tekeillä, koska oli noussut polvilleen ja
piiska viukui koirien selässä.

Varjo ryömi merkin kohdalle. Kent asetti silmänsä tähtäimelle.

"Huomio!" komensi hän juhlallisesti. "Nyt lyö kahdeksan la..."

Cardegee vyörähti kuoppaan sekunnin murto-osan verran liian varhain.
Kent pysähdytti sormensa, joka oli painamassa liipasinta, ja ryntäsi
sinne. Pau! Pyssy paukahti suoraan päin merimiehen naamaa hänen
noustessaan jaloilleen. Mutta savua ei piipunsuusta tullut; sensijaan
leimahti liekki sen sivulta lähellä perää, ja Jacob Kent kaatui
pitkälleen maahan. Koirat ryntäsivät ylös mäkeä ja vetivät reen yli
hänen ruumiinsa, ja ajaja hyppäsi maahan juuri kun Jim Cardegee oli
vapauttanut kätensä ja kohottautui niiden varassa ylös kuopasta.

"Jim." Vastatullut tunsi hänet. "Mitä on tapahtunut?"

"Mitä tapahtunutko? Ei kerrassaan mitään! Olenpa tässä vain
terveydekseni hiukan hauskutellut... Mitä on tapahtunut, sinä
tyhmeliini? Mitä on tapahtunut, häh? Auta minut irti, taikka opetan
sinuakin! Pane toimeksi, jollet tahdo, että lakaisen sinulla kantta!"
"Uh!" huudahti hän, kun toinen oli alkanut tuppiveitsellä leikata
hihnoja. "Mitä on tapahtunut? Senpä juuri tahtoisin tietää. Sano se
minulle, ole hyvä! No!"
Kent oli kuollut kuin kivi, kun he käänsivät hänet ympäri, Pyssy,
joka oli vanha raskas suustaladattava, lojui ruumiin vierellä. Puu ja
teräs olivat irtautuneet toisistaan. Oikeanpuolisen piipun yläpäässä
ammotti useita tuumia pitkä halkeama. Merimies kohotti uteliaana aseen
maasta. Halkeamasta valui välkkyvää, keltaista hiekkaa. Ja nyt alkoivat
tosiseikat selvitä Jim Cardegeelle.
"No johan nyt hittoa!" huudahti hän, "olipa tämäkin juttu! Tässä se
kirottu kulta on! Jumala minua rankaiskoon, ja sinuakin, Charley,
jollet heti juokse hakemaan malmipannua!"

KUNINGAS MIDAKSEN POJAT.

Wade Atsheles on kuollut – tehnyt itsemurhan. Olisi valhe, jos
väittäisi tapahtumaa yllätykseksi sille pienelle piirille, joka hänet
tunsi, ja yhtä kaikki me, hänen läheiset ystävänsä, emme milloinkaan
olleet lausuneet toisillemme mitään sensuuntaisia arveluja. Olimme
pikemminkin jollakin selittämättömällä, alitajuisella tavalla
tietämättämme valmistuneet siihen, Ennenkuin teko tapahtui, emme
olisi sellaista osanneet aavistaakaan, mutta saatuamme kuulla, että
hän oli kuollut, tuntui meistä kuin olisimme koko ajan sen tienneet
ja sitä odottaneet. Siirtyessämme ajatuksissamme ajassa taaksepäin,
näytti se olevan aivan luonnollinen seuraus hänen suuresta huolestaan.
Sanoja "suuri huoli" käytän aikomuksellisesti. Ollen nuori ja kaunis
ja omaten turvatun aseman Eben Halen, suuren raitiotie-magnaatin
oikeana kätenä, ei hänellä saattanut olla mitään valittamisen aihetta
onnenantimiin nähden. Ja kuitenkin olimme nähneet hänen sileän otsansa
käyvän uurteiseksi, ikäänkuin häntä olisi painanut jäytävä huoli tai
kalvava suru. Olimme nähneet hänen paksun mustan tukkansa harvenevan
ja käyvän hopeanharmaaksi kuin viljapelto kuparinvärisen taivaan alla,
korventavassa kuivuudessa. Kuka siinä riehakkaassa seurapiirissä, jota
hän loppunsa edellä yhä innokkaammin etsi, kuka siinä, minä toistan,
voi unohtaa sitä syvää hajamielisyyttä ja äänetöntä mietiskelyä,
johon hän oli vaipunut. Sellaisissa tilaisuuksissa ja kokkapuheiden
räiskyessä ja ilon ollessa korkeimmillaan saattoi ilman vähintäkään
nähtävää syytä hänen katseensa muuttua lasimaiseksi ja ulkomuotonsa
synkäksi, ja silloin hän nyrkkiinpuristetuin käsin ja sieluntuskista
kouristuksentapaisesti nytkähtelevin kasvoin taisteli kuilun partaalla
jonkun tuntemattoman vihollisen kanssa.
Hän ei milloinkaan puhunut huolestaan, emmekä mekään olleet niin
epähienoja, että olisimme sitä häneltä kysyneet. Ja se ei olisi mitään
hyödyttänytkään, sillä meidän apumme ja mahtimme ei olisi merkinnyt
kerrassaan mitään, vaikka hän sen olisi ilmaissutkin. Kun Eben Hale
kuoli – Eben Hale, jonka sihteeri, ei, vaan melkein ottopoika ja
liiketoveri hän oli – ei hän enää tullut seuraamme. Ei sentähden,
kuten nyt tiedän, että seuramme olisi ollut hänelle vastenmielinen,
vaan sentähden, että hänen huolensa oli lisääntynyt siinä määrin, ettei
hän enää voinut mukautua meidän iloisuuteemme tai löytää helpotusta
ja unohdusta yhdessä meidän kanssamme. Minkätähden asianlaita oli
sellainen, emme silloin saattaneet ymmärtää, sillä kun Eben Halen
testamentti laillistutettiin, sai maailma tietää, että hän oli
päällikkönsä monien miljoonain ainoa perillinen, ja testamentissa
oli selvästi määrätty, että hän sai periä tämän suuren omaisuuden
ilman minkäänlaisia, ehtoja tai rajoituksia. Ei ainoakaan osake
eikä penniäkään käteisistä varoista joutunut vainajan sukulaisille.
Mitä hänen omaan perheeseensä tuli, oli eräässä hämmästyttävässä
lisäpykälässä selvä määräys, että Wade Atsheler saisi Eben Halen
vaimolle ja hänen pojilleen ja tyttärilleen luovuttaa sellaisia
rahamääriä kuin katsoi sopivaksi ja aikana, minkä katsoi sopivaksi. Jos
vainajan perheessä olisi sattunut joitakin häväistysjuttuja tai hänen
poikansa olisivat eläneet hurjasti ja osoittaneet uppiniskaisuutta
isälleen, olisi tämä mitä kummallisin menettely kenties ollut jollakin
tavoin selitettävissä; mutta olihan Eben Halen onnellinen perhe-elämä
tullut sananparreksi kaupungissa ja olisi saanut etsiä läheltä ja
kaukaa löytääkseen parempia poikia ja tyttäriä kuin hänellä oli.
Ja mitä hänen puolisoonsa tulee, niin minun ei tarvitse muuta kuin
mainita, että ne, jotka hänet parhaiten tunsivat, olivat antaneet
hänelle hyväilynimen "sulojen äiti". Minun ei tarvinne kertoa, että
tämä selittämätön testamentti oli yleisenä keskustelunaineena, mutta
vastoin yleisön odotuksia ei testamenttia vastaan tehty valitusta.
Siitä ei ole vielä pitkä aika kun Eben Hale kuljetettiin komeaan
marmoriseen hautakammioonsa. Ja nyt on Wade Atsheler kuollut.
Uutinen siitä oli aamulehdissä. Olen vastikään saanut häneltä
kirjeen, joka ilmeisesti on pantu postiin hetkistä ennen kuin hän
syöksyi iäisyyteen. Tuo kirje, joka nyt on edessäni, on hänen omalla
käsialallaan kirjoitettu kertomus, ja se antaa yhteisen muodon joukolle
sanomalehtileikkeleitä ja kirjejäljennöksiä. Alkuperäisten kirjeiden
hän on sanonut olevan poliisin huostassa. Hän on myös pyytänyt minua
saattamaan julkisuuteen sen hirveän murhenäytelmäsarjan, johon hän
aivan syyttään oli joutunut osallistumaan, varoitukseksi eräästä itse
yhteiskunnan olemassaoloa uhkaavasta hirvittävästä ja pirullisesta
vaarasta. Tässä seuraa kirjeen koko sisältö:
"Isku tuli elokuussa vuonna 1899, juuri kun olin palannut lomaltani.
Silloin emme sitä vielä ymmärtäneet, emme olleet vielä oppineet
käsittämään, että sellaisia hirveitä mahdollisuuksia saattoi olla
olemassa. Mr. Hale aukaisi kirjeen, luki sen ja viskasi nauraen sen
kirjoituspöydälleni. Luettuani sen nauroin itsekin ja sanoin: 'Kamalaa
pilaa, Mr. Hale, ja sitäpaitsi perin mautonta'."

Rakas John, tässä on kyseessäolevan kirjeen jäljennös.

    Kuningas Midaksen Poikain Päämajassa. 17 p:nä elokuuta 1899.

    Mr. Eben Hale, raharuhtinas.

    Hyvä Herra.

    Saamme täten ilmoittaa, että teidän on pakko laskea liikkeeseen
    osa äärettömistä rikkauksistanne, kaksikymmentä miljoonaa
    dollaria käteisrahassa. Vaadimme teidän maksamaan tämän summan
    meille tai asiamiehellemme. Huomannette, että emme määrää mitään
    määrättyä ajankohtaa, koska emme tahdo saattaa teitä vaikeuksiin.
    Jos teistä on mukavampaa, voitte suorittaa sen vähittäinkin
    kymmenessä, viidessätoista tai kahdessakymmenessä erässä, mutta
    miljoonaa pienempiä summia emme ota vastaan.

    Rakas Mr. Hale, pyydämme teitä olemaan varma siitä,
    ettei menettelymme aiheudu mistään henkilökohtaisesta
    vihamielisyydestä teitä kohtaan. Kuulumme sivistyneeseen
    köyhälistöön, jonka ennenkuulumaton lisääntyminen oli niin
    ominainen yhdeksännentoista vuosisadan viimeisille ajoille.
    Perusteellisesti tutkittuamme finasssiasioita olemme päättäneet
    ryhtyä tällaiseen toimintaan. Siihen sisältyy monia etuja,
    joista huomattavin on se, että ilman minkäänmoista pääomaa
    voimme antautua suuriin ja tuottaviin rahallisiin yrityksiin.
    Näihin asti olemme onnistuneet sangen hyvin, ja toivomme, että
    yhteytemme teidän kanssanne muodostuisi miellyttäväksi ja
    tyydyttäväksi.

    Olkaa hyvä ja kiinnittäkää huomionne seuraavaan, jossa
    vähän lähemmin selittelemme mielipiteitämme. Nykyisen
    yhteiskuntajärjestelmän perustuksena on omistusoikeus. Ja tämä
    yksilön omistusoikeus nojautuu yksinomaan valtaan. Vilhelm
    Valloittajan panssaripukuiset sotaherrat jakoivat Englannin
    keskenään paljastetuin miekoin. Teidän täytyy myöntää, siitä
    olemme varmat, että sama on laita kaikkien feodaaliomaisuuksien.
    Kapitalistiluokka sanan nykyaikaisessa merkityksessä syntyi
    silloin kuin höyrykone keksittiin ja teollisuudessa tapahtui
    vallankumous. Nämä kapitalistit kohosivat nopeasti vanhan
    aateliston yläpuolelle. Teollisuuden suurmiehet ovat todellakin
    syrjäyttäneet sodan suurmiesten jälkeläiset. Meidänaikaisessa
    olemassaolontaistelussa suoriutuvat voittajina aivot eivätkä
    lihakset. Mutta tällainen asiaintila perustuu samalla tavoin
    valtaan. Muutos on ollut laatuperäinen. Muinaisaikain
    feodaaliherrat hävittivät maata tulella ja miekalla, meidän
    aikamme raharuhtinaat saalistavat maailman taloudellisia voimia.
    Aivot, mutta ei jänteet ovat kestävimmät, ja älyllisesti ja
    rahallisesti mahtavimmat ovat sopivimmat jäämään eloon.

    Me, Kuningas Midaksen Pojat, emme tyydy olemaan palkkaorjina.
    Suuret trustit ja liikeyhtymät – joihin tekin kuulutte –
    estävät meidän kohoutumasta niihin asemiin teidän keskuudessanne,
    joihin me sivistyksemme perusteella olemme oikeutetut.
    Minkätähden? Sentähden, että meillä ei ole pääomaa. Kuulumme
    osattomien joukkoon, mutta sillä eroituksella, että aivomme
    ovat terävintä laatua ja että olemme vapaat kaikista typeristä
    moraalisista tai sosiaalisista aateskeluista. Vaikka palkattuina
    orjina ahertaisimme mitä suurimmassa kieltäytymyksessä
    aamuvarhaisesta iltamyöhään kolme kertaa kaksikymmentä vuotta,
    ei, kaksikymmentä kertaa kolme kertaa kaksikymmentä vuotta,
    emme sittenkään saisi säästöön niin paljon rahaa, että
    menestyksellisesti saattaisimme ryhtyä taisteluun sitä suurta
    kasaantuneen pääoman liittoa vastaan, joka on olemassa. Olemme
    siitäkin huolimatta astuneet arenalle. Nyt annamme haasteemme
    koko kapitalistimaailmalle. Sen on pakko ryhtyä taisteluun,
    tahtoi tai ei.

    Mr. Hale, omien etujemme vuoksi vaadimme teiltä kaksikymmentä
    miljoonaa dollaria. Vaikka hienotunteisina myönnämmekin teille
    kohtuullisen ajan tämän liiketoimen teille kuuluvan osan
    suorittamiseksi, niin pyydämme teitä hyväntahtoisesti välttämään
    liiallista pitkittelyä. Kun olette myöntyneet ehtoihimme, niin
    ilmoittanette siitä meille sopivalla tavalla "Aamulehdessä",
    Tiedoltamme sitten teille, kuinka aiomme vastaanottaa mainitun
    summan. On kai parasta, että teette sen ennen lokakuun
    ensimmäistä päivää. Päinvastaisessa tapauksessa tulemme me,
    näyttääksemme tarkoituksemme olevan toden, Itäisellä 39:nnellä
    kadulla tappamaan miehen, työläisen. Te ette tunne miestä emmekä
    mekään. Te edustatte erästä mahtia nykyaikaisessa yhteiskunnassa,
    samoin edustamme mekin – erästä uutta mahtia. Olemme antautuneet
    taisteluun ilman vihaa tai pahansuopaisuutta. Te olette ylempi,
    me olemme alempi myllynkivi, ja tämä mies jauhautuu murskaksi
    välillämme. Voitte pelastaa hänen elämänsä, jos suostutte
    ehtoihimme ja toimitte ajoissa.

    Oli kerran kuningas, joka muutti kaiken, mihin kosketti,
    kullaksi. Olemme lainanneet hänen nimensä ja käytämme sitä
    liikkeemme virallisena nimenä. Suojellaksemme itseämme
    kilpailijoilta tulemme jonakin kauniina päivänä sen vielä
    registeröimäänkin.

                                      Kunnioittaen
                                Kuningas Midaksen Pojat.
Nyt kysyn sinulta, rakas John, olisimmeko voineet olla nauramatta
tällaiselle järjettömälle tiedonannolle? Emme voineet muuta kuin
myöntää, että aate oli nokkela, mutta se oli siksi eriskummallinen
ja räikeä, ettemme voineet suhtautua siihen vakavuudella. Mr. Hale
sanoi säilyttävänsä kirjeen harvinaisuutena ja pani sen erääseen
kirjelokeroon. Sitten meiltä heti koko juttu unohtuikin. Mutta kun
lokakuun ensimmäisenä päivänä silmäsimme aamupostiamme, niin luimme
seuraavaa:
                                             K.M.P:n Päämajassa,
                                             1 p:nä lokakuuta 1899.

    Mr. Eben Hale, raharuhtinas.

    Hyvä Herra!

    Teidän uhrinne on tavannut kohtalonsa. Itäisellä 39:nnellä
    kadulla tapettiin tunti sitten muuan työmies sydämeen osuneella
    veitseniskulla. Ennenkuin luette tämän, makaa hänen ruumiinsa jo
    paarihuoneessa. Menkää sinne ja tarkastelkaa mitä olette saanut
    aikaan.

    Merkiksi siitä, että tarkoitamme täyttä totta ja jollette
    taivu, niin neljäntenätoista päivänä tätä kuuta tapamme erään
    poliisikonstaapelin lähellä Polk-kadun ja Clermontin lehtokujan
    kulmausta.

                                    Sydämellisin tervehdyksin
                                     Kuningas Midaksen Pojat.
Mr. Hale nauroi taaskin. Hän oli tykkänään kiintynyt erääseen
liikeasiaan, joka koski hänen aikomustaan myydä Chicago-syndikaatille
kaikki siinä kaupungissa omistamansa raitiotiet, ja niinpä hän ryhtyi
taas sanelemaan pikakirjoittajalle eikä kiinnittänyt koko asiaan
vähintäkään huomiota. En tiedä mikä oli syynä, mutta minä tunsin
mieleni hyvin painostuneeksi. Jospa se ei olisikaan pelkkää pilaa,
tuumin minä itsekseni ja tartuin tahtomattani aamulla ilmestyneeseen
sanomalehteen. Siellä, kuten odottaa sopii, koska uutinen koski
hämäräperäistä, alhaiseen kansanluokkaan kuuluvaa henkilöä, oli eräässä
alareunassa jonkun patenttilääkeilmoituksen vieressä viisi, kuusi
mitätöntä riviä:
"Kohta kello viiden jälkeen tänä aamuna tapettiin Itäisellä 39:nnellä
kadulla muuan Pete Sascalle -niminen työmies. Eräs tuntematon henkilö,
joka juosten pakeni, löi häntä veitsellä sydämeen. Poliisi ei voi
selittää murhan syytä."
"Mahdotonta!" vastasi Mr. Hale, kun olin lukenut uutisen hänelle;
mutta tapahtuma oli kai tehnyt häneen vaikutuksen, koska hän myöhään
iltapäivällä pyysi minua ilmoittamaan poliisille asiasta. Minulla
oli huvi saada osakseni etsivän osaston päällikön pilkkanauru, mutta
poistuessani hänen luotaan hän vakuutti, että asiaa tultaisiin
tutkimaan ja että kyseessäolevana yönä asetettaisiin kahdenkertainen
kulkuvartio Polk-kadun ja Clermontin lehtokujan läheisyyteen. Niin sai
asia olla, kunnes kaksi viikkoa oli kulunut, jolloin saimme postissa
tällaisen kirjelapun:
    Mr. Eben Hale, raharuhtinas.

    Hyvä Herra!

    Toinen uhrinne on kaatunut määrättynä aikana. Meillä ei ollenkaan
    ole kiire, mutta harjoittaaksemme suurempaa painostusta tulemme
    tästä lähin tekemään tapon viikossa. Välttääksemme poliisin
    sekaantumista ilmoitamme teille asiasta vasta hiukkaista ennen
    kuin se tapahtuu tai samanaikaisesti. Toivoen, että kirjeemme
    löytää teidät terveenä merkitsemme

                                 suurimmalla kunnioituksella
                                   Kuningas Midaksen Pojat.
Tällä kertaa tarttui Mr. Hale sanomalehteen ja vähän etsittyään luki
minulle seuraavan uutisen:
    "Omituinen rikos.

    Joseph Donahue, joka vasta eilisiltana määrättiin ylimääräiseen
    kulkuvartioon yhdenteentoista poliisipiiriin, ammuttiin
    kuoliaaksi keskiyön aikana. Kuula lävisti aivot ja kuolema seurasi
    silmänräpäyksessä. Murhenäytös tapahtui täydessä katuvalaistuksessa.
    Polk-kadun ja Clermontin lehtokujan kulmauksessa, Yhteiskuntamme on
    todellakin horjuvalla perustalla, koska sen turvallisuuden vartioita
    noin vain avoimesti ja häikäilemättä ammutaan kuoliaaksi. Poliisin
    ei ole onnistunut vähääkään saada asiaan valaistusta."
Tuskin oli hän sen lukenut, kun poliisi saapui – itse etsivän osaston
päällikkö ja kaksi hänen parasta miestään. He näyttivät säikähtyneiltä,
ja oli ilmeistä, että he olivat vakavasti huolissaan. Vaikka tosiseikat
olivat harvat ja yksinkertaiset, niin keskustelimme kauan ja pohdimme
juttua alusta loppuun kerta kerran jälkeen. Kun päällikkö lähti,
vakuutti hän meille, että asia olisi pian selvä ja murhaajat pidätetyt.
Mutta toistaiseksi katsoi hän parhaaksi asettaa joitakin etsiviä minun
ja Mr. Halen suojaksi sekä antaa muutamien toisten alinomaa vartioida
taloamme. Kello yksi iltapäivällä saimme seuraavan tiedonannon:
                                            K.M.P:n Päämajassa.
                                            21 p:nä lokakuuta 1899,

    Mr. Eben Hale, raharuhtinas.

    Hyvä Herra!

    Olemme mielipahaksemme huomanneet, että te olette täydellisesti
    ymmärtänyt meitä väärin. Olette katsonut tarpeelliseksi ympäröidä
    itsenne ja talonne asestetuilla vahdeilla, ikäänkuin me, jumala
    paratkoon, olisimme tavallisia rikollisia, jotka saattaisimme
    murtautua luoksenne ja väkivalloin riistää teiltä nuo teidän
    kaksikymmentä miljoonaanne. Pyydämme teidän olemaan varma siitä,
    että sellainen ei suinkaan ole aikomuksemme.

    Jos käytätte tervettä järkeänne, pitäisi teidän helposti voida
    ymmärtää, että elämänne on meille kallisarvoinen. Älkää pelätkö.
    Me emme missään nimessä tahdo teitä vahingoittaa. Aikomuksemme
    on sitävastoin käsitellä teitä mitä suurimmalla varovaisuudella
    ja suojella teitä kaikilta vaaroilta. Kuolemanne ei ole meille
    miksikään hyödyksi. Jos niin olisi, niin olkaa vakuutettu, että
    hetkeäkään epäröimättä tuhoaisimme teidät. Miettikää näitä
    sanojamme, Mr. Hale. Kun olette maksaneet meille, ei teidän enää
    tarvitse olla vartioinnin alaisena. Erottakaa nyt vartianne ja
    vähentäkää siten menojanne. Kymmenen minuuttia senjälkeen kuin
    olette vastaanottanut tämän, kuristetaan Brentwoodin puistossa
    muuan lapsenhoitaja. Ruumis löydetään pensaikosta, joka reunustaa
    musiikkilavan vasemmanpuolisia portaita.

                                  Sydämellisin tervehdyksin
                                   Kuningas Midaksen Pojat.
Heti tämän luettuaan ilmoitti Mr. Hale etsivän osaston päällikölle
kohta tapahtuvasta murhasta. Tämä keskeytti paikalla puhelun ja
soitti poliisiasemalle F ja antoi lähettää miehiä näyttämöpaikalle.
Viisitoista minuuttia myöhemmin hän kertoi puhelimitse, että ruumis,
vielä lämmin, oli löydetty osoitetulta paikalta. Iltalehdet olivat
tulvillaan suurin kirjaimin painettuja otsakkeita, jotka kertoivat
tuosta hirveästä teosta ja valittivat poliisin velttoutta. Meillä oli
senlisäksi toinenkin puhelu hänen kanssaan, jossa hän pyysi meitä,
kaikin mokomin olemaan vaiti asiasta. Menestys, hän sanoi, perustuu
meidän vaiteliaisuuteemme.
Kuten tiedät, John, oli Mr. Hale rautainen mies. Hän kieltäytyi
taipumasta. Mutta, oi, John, tämä kamala jokin, tämä näkymätön,
pimeyden kätkemä mahti oli kauhea, ei, se oli hirmuinen. Emme
saattaneet taistella, emme voineet mitään suunnitella, voimme vain
istua kädet ristissä ja odottaa. Ja yhtä varmasti kuin yö ja päivä
vaihtuvat, yhtä varmasti seurasi viikko viikon jälkeen tieto jonkun
miehen tai naisen murhasta, joka ei ollut mitään rikkonut, mutta jonka
murhaajia me olimme yhtä suuressa määrin kuin olisimme hänet tappaneet
omin käsin. Mr. Halen olisi tarvinnut vain lausua sana ja teurastus
olisi loppunut. Mutta hän terästi sydämensä ja odotti, vaikkakin
vaot hänen kasvoillaan syvenivät ja suun ja silmien ilme koveni ja
tuimeni ja kasvot vanhenivat joka tunti. Minun ei tarvinne kertoa omia
kärsimyksiäni tänä hirveänä aikana. Löydät tässä K.M.P:lta tulleet
kirjeet ja sähkösanomat sekä sanomalehtien selonteot eri murhista j.n.e.
Huomannet nekin kirjeet, jotka varoittivat Mr. Halea eräistä
rahamaailman salaliittoumista ja salaisista osakekeinotteluista.
K.M.P. käsi näytti koskettavan liike- ja rahamaailman sisintäkin
valtimoa. He hankkivat ja lähettivät meille tietoja, joiden perille
omat asiamiehemme eivät olleet päässet. Eräs heiltä tullut kirjelappu,
joka saapui Mr. Halen käsiin eräänä kriitillisenä hetkenä, jolloin
hän oli ratkaisemassa muuatta liikeasiaa, säästi hänet lähes viiden
miljoonan dollarin tappiosta. Kerran he lähettivät meille sähkösanoman,
joka kaiken todennäköisyyden mukaan pelasti hänet joutumasta erään
puolihullun anarkistin uhriksi. Pidätimme miehen hänen ollessaan
luonamme ja jätimme poliisin haltuun, joka hänen taskuistaan löysi
sellaisen määrän uutta ja voimakasta räjähdysainetta, että sillä olisi
voinut upottaa kokonaisen panssarilaivan.
Me vain kestimme. Mr. Hale näytti olevansa oikein mies. Hän
maksoi salaisille tiedottajilleen satoja tuhansia dollareita
viikossa. Turvauduttiin Pinkertonien ja lukemattomien muiden
salapoliisitoimistojen apuun, ja sitäpaitsi oli palkkalistoillamme
vielä tuhansia muita ihmisiä. Agenttejamme oli kaikkialla,
kaikissa mahdollisissa valepuvuissa, kaikissa mahdollisissa
yhteiskuntakerroksissa. He seurasivat tuhansia jälkiä, satoja epäiltyjä
henkilöitä pidätettiin, ja tuhansia epäiltyjä henkilöitä vakoiltiin,
mutta mitään ei selvinnyt. K.M.P. muutti alinomaa tiedotustapaansa. Ja
jok'ikinen heidän sanansaattajansa pidätettiin heti paikalla. Mutta
aina he osoittautuivat viattomiksi, ja heidän kuvauksensa henkilöistä,
jotka olivat heidät lähettäneet, eivät milloinkaan käyneet yhteen.

Viime joulukuussa saimme seuraavan tiedonannon:

                                             K.M.P:n Päämajassa.
                                             31 p:nä joulukuuta 1899.

    Mr. Eben Hale, raharuhtinas.

    Hyvä Herra!

    Toteuttaaksemme politiikkaamme, josta te meidän suureksi
    mielihyväksemme olette hyvin perillä, saamme täten ilmoittaa,
    että aiomme passittaa etsivän osaston päällikön Byingin, jonka
    läheiseen tuttavuuteen meidän pikku huomaavaisuutemme ovat teidät
    johtaneet, pois täältä murheiden alhosta. Hänen tapansa on tähän
    aikaan päivästä olla yksityisessä virkahuoneessaan. Juuri kun
    luette tätä, vetää hän viimeisiä henkäyksiään.

                                     Sydämellisin tervehdyksin
                                      Kuningas Midaksen Pojat.
Kirje putosi kädestäni ja minä juoksin puhelimeen. Huojennukseni oli
suuri, kun kuulin päällikön rattoisan äänen vastaavan. Mutta kesken
puhetta hänen äänensä kuoli korisevaksi nyyhkytykseksi, ja minä kuulin
heikon jysähdyksen, kuin jokin olisi kaatunut. Senjälkeen huusi
tuntematon ääni "halloo!" ja lausui terveiset K.M.P:lta ja helähdytti
loppusoiton. Salamannopeasti soitin keskuspoliisin isoon saliin ja
kehoitin rientämään päällikön avuksi hänen yksityishuoneeseensa.
Seisoin puhelimen ääressä ja muutamia minuutteja myöhemmin sain tietää,
että hänet oli löydetty kylpevänä veressään vetäen nyt viimeisiä
henkäyksiään. Silminnäkijöitä ei ollut, ja murhaaja oli paennut
jättämättä pienintäkään jälkeä.
Nyt lisäsi Mr. Hale tiedustelijoitaan niin, että viikottain hänen
kassakaapistaan virtasi neljännesmiljoona dollaria. Hän oli lujasti
päättänyt selviytyä voittajana. Hänen palkkauksensa, jotka näin olivat
vähitellen kasvaneet, nousivat nyt yli kymmenen miljoonan. Sinähän
olet jonkun verran perillä hänen varoistaan ja saatat käsittää, että
hän luotti niihin. Ei hän kullan vuoksi taistellut, hän vakuutti, vaan
periaatteen. Ja myönnettävä on, että hänen menettelytapansa vahvisti
hänen tarkoitusperänsä ylevyyden.
Kaikkien suurien kaupunkien poliisihallinnot antoivat apuaan, vieläpä
Yhdysvaltain hallituskin tarttui asiaan, ja siitä muodostui tärkeä
valtiollinen kysymys. Eräät kansakunnan hätäapuarahastot käytettiin
K.M.P:n selville saamiseksi, ja jok'ikinen hallituksen agentti oli
puuhassa. Mutta kaikki oli turhaa. Kuningas Midaksen Pojat jatkoivat
herkeämättä saatanallista toimintaansa. He ajoivat päätöksensä perille
eivätkä milloinkaan iskeneet harhaan.
Mutta vaikka Mr. Hale taisteli loppuun saakka, ei hän voinut pestä
käsiään siitä verestä, johon ne olivat tahrautuneet. Vaikkei hän
ollutkaan murhaaja sanan täydessä merkityksessä, vaikkei mikään
tuomioistuin olisi voinut julistaa häntä syylliseksi, oli kuitenkin
jokainen murha hänen niskoillaan. Kuten äsken sanoin, olisi hänen
tarvinnut lausua vain sana ja teurastus olisi loppunut. Mutta hän
kieltäytyi lausumasta tuota sanaa. Hän väitti, että yhteiskunta
oli vaarassa ja ettei hän väistyisi paikaltaan ja että oli aivan
oikeudenmukaista, että muutamat harvat kärsivät marttyyrikuoleman,
koska se koituisi muiden lopulliseksi onneksi. Siitäkin huolimatta
painoi heidän verensä hänen tuntoaan, ja hän muuttui yhä synkemmäksi.
Minunkin osalleni tuli kanssarikollisen velka. Pieniä kapalolapsia,
varttuneempia ja ikäloppuja ukkoja murhattiin säälimättä, eikä yksin
tässä kaupungissa, vaan kaikkialla maassa. Istuessamme helmikuun
puolivälissä eräänä iltana kirjastohuoneessamme, koputettiin lujasti
ovelle. Mentyäni ja aukaistuani oven, löysin käytävän matolta seuraavan
ilmoituksen:
                                            K.M.P:n Päämajassa.
                                            15 p:nä helmikuuta 1900.

    Mr. Eben Hale, raharuhtinas.

    Hyvä Herra!

    Eikö teidän sielunne itke verisiä kyyneleitä sen punaisen sadon
    takia, jonka se korjaa? Olemme kenties hoidelleet tätä asiaa
    liian epämääräisesti. Olkaamme nyt tosiasiallisempia. Miss
    Adelaide Laidlaw on lahjakas nuori nainen, ja, kuten olemme
    kuulleet, yhtä hyväsydäminen kuin kauniskin. Hän on teidän vanhan
    ystävänne, tuomari Laidlawen tytär, ja tiedämme sattumalta,
    että olette kantaneet häntä käsivarsillanne, kun hän oli pieni
    lapsi. Hän on tyttärenne läheisin ystävätär ja on tällä hetkellä
    vierailulla hänen luonaan. Kun silmänne lukevat tämän, on hänen
    vieraissaolonsa saanut äkillisen lopun.

                                     Sydämellisin tervehdyksin
                                      Kuningas Midaksen Pojat.
Hyvä Jumala! Käsitimme silmänräpäyksessä tämän tiedonannon hirvittävän
merkityksen. Ryntäsimme läpi arkihuoneen – siellä hän ei ollut
– ja ylös hänen yksityishuoneeseensa. Ovi oli lukossa, mutta
me paiskauduimme sitä päin ja rikoimme lukon. Siellä hän lojui,
valmiiksipuettuna oopperaanmenoa varten, vielä lämpimänä ja pehmeänä.
Hänet oli tukehutettu sohvatyynyillä. Salli minun olla kertomatta
enempää tästä. Muistat kai vielä, John, sanomalehtien selonteot.
Myöhään samana iltana Mr. Hale kutsui minut luokseen ja otti minulta
Jumalan nimeen vannotun juhlallisen lupauksen, että seisoisin
horjumatta hänen rinnallansa, vaikka kaikki omaisemme ja rakkaimpamme
menettäisivät henkensä.
Seuraavana päivänä hämmästyin nähdessäni hänet hyvällä tuulella, Olin
luullut, että tämä viime tragedia olisi syvästi häntä liikuttanut – ja
kuinka syvästi se oli liikuttanut, sen tulin pian tietämään. Hän näytti
koko päivän iloiselta ja hilpeältä, ikäänkuin olisi vihdoinkin löytänyt
keinon, millä selviytyä tästä kauheasta pulmasta. Seuraavana aamuna
löysimme hänet kuolleena vuoteestaan, huolien jäytämillä kasvoillaan
rauhallinen hymy. Kuoleman oli aiheuttanut kaasumyrkytys. Poliisin ja
viranomaisten toimesta ilmoitettiin yleisölle, että hän oli kuollut
sydänhalvaukseen. Katsoimme viisaimmaksi salata asian todellisen
laidan; mutta siitä emme ole paljoa hyötyneet, kaikki on ollut meitä
vastaan.
Olin tuskin lähtenyt kuolinhuoneesta, kun – vaikka liian myöhään –
saapui seuraava kirje:
                                          K.M.P:n Päämajassa.
                                          17 p:nä helmikuuta 1900.

    Mr. Eben Hale, raharuhtinas.

    Hyvä Herra!

    Suonette anteeksi, että häiritsemme teitä näin pian eilisen
    surullisen tapahtuman jälkeen, mutta se, mitä meillä nyt on
    sanottavana, on kenties äärimmäisen tärkeätä teille. Te haudotte
    yritystä päästä meistä rauhaan. Siihen on vain yksi keino, kuten
    epäilemättä olette käsittänyt. Mutta tahdomme ilmoittaa teille,
    että sekin tie on suljettu. Te saatatte kuolla, mutta te kuolette
    voitettuna ja tappionne tunnustaen. Kiinnittäkää huomionne tähän:
    Me olemme osa teidän omaisuuksistanne. Yhdessä miljoonienne
    kanssa me siirrymme perillisillenne ja valtuutetuillenne.

    Me olemme itse välttämättömyys. Olemme sosiaalisten vääryyksien
    huippu. Käännyimme sitä yhteiskuntaa vastaan, joka meidät on
    luonut. Olemme alennustilassa olevan sivistyksemme ruoska.

    Olemme takaperoisen sosiaalisen valinnan tulos. Väkivaltaan
    vastaamme väkivallalla. Vain vahvin voittaa. Uskomme oppiin
    väkevämmän voitosta. Olette sortaneet palkkaorjanne lokaan ja
    olette voittaneet. Käskystänne ovat sotilaat parissakymmenessä
    lakossa ampuneet työläisiänne kuin koiria. Sellaisin välinein
    olette voittaneet. Emme nurise tuloksen takia, sillä me
    tunnustamme saman luonnonlain ja olemme olemassa sen seurauksena.
    Ja nyt esitämme teille kysymyksen; Kumpi meistä voittaa nykyisen
    yhteiskuntajärjestyksen vallitessa? Me mielestämme kykenemme
    siihen parhaiten. Te mielestänne kykenette siihen parhaiten.
    Ratkaisun jätämme ajan ja luonnonlakien huoleksi.

                                Sydämellisimmin tervehdyksin
                                 Kuningas Midaksen Pojat.
John, kummasteletko nyt, että jättäydyin pois huvituksista ja
ystäväini parista? Mutta hyödyttääkö selittää sitä? Tämä selonteko
tulee selittämään kaiken. Adelaide Laidlaw kuoli kolme viikkoa sitten.
Sittemmin olen odottanut toivon ja pelon vallassa. Testamentti
laillistutettiin ja julkaistiin eilen. Tänään sain tiedon, että jokin
keskisäätyyn kuuluva nainen piti murhattaman Golden Gate-puistossa
kaukana San Franciscossa. Iltalehdissä on sähkösanomatietoja tuosta
kamalasta teosta, kertoen yksityisseikkoja, jotka täydelleen vastaavat
niitä, jotka minulle edeltäpäin ilmoitettiin.
Se on hyödytöntä. En voi taistella välttämätöntä vastaan. Olen
pysynyt Mr. Halelle antamassani lupauksessa ja työskennellyt
kovasti. Minkätähden uskollisuudestani saisin sellaisen palkkion, en
saata ymmärtää. Mutta en myöskään voi rikkoa lupaustani ryhtymällä
sovitteluihin. Olen kuitenkin päättänyt, ettei useamman ihmisen veri
enää pidä tuleman minun omalletunnolleni. Äsken vastaanottamani
miljoonat olen jättänyt niiden oikeudellisille omistajille. Eben Halen
väkevät pojat saavat itse ahertaa omaksi pelastuksekseen. Kuningas
Midaksen Pojat ovat kaikkivaltiaita. Poliisi on voimaton. Olen saanut
siltä tietää, että muitakin miljoonamiehiä on nyljetty tahi ovat
joutuneet vainon alaiseksi – kuinka monet, sitä ei tiedetä, sillä
sen suun, joka kerran on antanut myöten K.M.P:lle, on sen perästä
vaiettava. Ne, jotka eivät ole taipuneet, korjaavat nyt punaista
satoaan. Kamala näytelmä jatkuu yhä. Hallitus ei voi mitään. Tiedän
myös, että tällä järjestöllä on haaraosastoja Europassa. Yhteiskunta
horjuu perustuksiaan myöten. Sensijaan, että kansanjoukot olisivat
luokkia vastaan, on nyt yksi ainoa luokka muita luokkia vastaan. Me,
ihmiskunnan etenemisen vartiat, valitaan joukosta ja tuhotaan. Laki ja
järjestys seisovat voimattomina.
Viranomaiset ovat pyytäneet minua salaamaan tämän kaiken. Näihin asti
olen sen tehnyt, mutta enempää en voi. Siitä on tullut yleistärkeä,
painava kysymys, ja minä täytän velvollisuuteni ennen kuin jätän
tämän maailman ilmoittamalla sille tästä vaarasta. Viimeinen pyyntöni
sinulle, John, on, että saattaisit tämän julkisuuteen. Älä anna minkään
itseäsi peloittaa. Ihmiskunnan kohtalo on käsissäsi. Anna painattaa
tästä miljoonittain jäljennöksiä, anna sähkövirran levittää sitä ympäri
maailman; missä hyvänsä ihmiset kohtaavatkin ja keskustelevatkin,
saata heidät puhumaan siitä pelolla ja vapistuksella. Ja sitten, kun
ihmiskunta on herätetty, saata se nousemaan ja kaikella mahdillaan
pyyhkäisemään maanpinnalta tämän saastan.
                                           Pitkin jäähyväisin
                                            Wade Atsheler.

KERTOMUKSEN LOPPU.

I.

Pöytä oli karkeasti veistetyistä kuusilaudoista tehty, ja sen ääressä
vistiä pelaavien miesten oli usein vaikea vetää pelivoittojaan luokseen
pitkin sen epätasaista pintaa. Vaikka he istuivat ilman takkia, niin
hiki helmeili ja juoksi heidän kasvoiltaan, ja kuitenkin nipisteli
pakkanen heidän mokkasiinien ja paksujen villasukkien suojaamia
jalkojaan. Niin suuri oli tässä pienessä tuvassa lämpötilan erotus
lattian tasolla ja kyynärän verran sen yläpuolella. Kamiini kohisi
tulipunaisena, mutta kahdeksan jalan päässä olevalla ruokalaatikolla,
joka oli asetettu oven viereen, oli hirvenliha ja silava tukevassa
jäässä. Ovi oli kolmannelta osaltaan alhaaltapäin paksussa härmässä.
Hirsiseinän raot lavitsojen takana kimaltelivat kuurasta valkeina.
Huone sai valonsa öljypaperisesta ikkunasta. Paperin alaosa oli miesten
hengityksestä kertyneen tuumanpaksuisen härmän peittämä.
He pelasivat tärkeätä peliä, sillä hävinneen parin piti hakata
kala-avanto siihen seitsemän jalkaa paksuun lumeen ja jäähän, joka
peitti Yukonia.
"Tämä on vallan tavatonta tällainen pureva pakkanen maaliskuussa",
virkkoi mies, joka sekoitti kortteja. "Kuinka kylmää luulet olevan,
Bob?"
"No, viisikymmentä tai kuusikymmentä – korkeintaan. Mitäs sinä tuumit,
Doc?"

Doc käänsi päänsä ja katseli oven alaosaa harkitsevin silmin.

"Ei hiukkaakaan alle viidenkymmenen. Taikka, vähän vähemmän – noin
neljäkymmentäyhdeksän. Katsokaa ovea peittävää jäätä. Nyt se on
juuri viidenkymmenen asteen kohdalla, mutta sen yläreuna, niinkuin
huomaatte, on epätasainen. Kun pakkanen oli seitsemässäkymmenessä,
niin jää kiipesi kokonaista neljä tuumaa ylemmäksi." Hän nosti kätensä
ja yhä järjestellen korttejaan huusi: "Sisään!" vastaukseksi ovelta
kuuluneelle koputukselle.
Mies, joka astui sisään, oli pitkä, leveähartiainen ruotsalainen;
vaikka hänen kansallisuuttaan ei huomannut ennenkuin hän oli ottanut
korvakkeilla varustetun lakkinsa päästään ja oli sulattanut jään
parrastaan ja viiksistään. Miehet olivat sillä aikaa lopettaneet pelin.
"Olen kuullut erään tohtorin olevan tässä leirissä", sanoi ruotsalainen
kysyvästi ja katseli huolestuneesti miehestä mieheen. Hänen kasvonsa
olivat ankaran ja kauan kärsityn tuskan riuduttamat. "Tulen kaukaa.
Whyon pohjoisesta haarasta."

"Minä olen tohtori. Mikä on hätänä?"

Mies kohotti vastaukseksi vasemman kätensä, jonka etusormi oli
hirveästi turvonnut, Samalla hän aloitti katkonaisen ja epäselvän
kertomuksen vammansa synnystä.
"Antakaa minun katsoa sitä", keskeytti tohtori kärsimättömästi.
"Asettakaa se pöytää vasten, Noin juuri."
Mies totteli hellävaroen ikäänkuin hänen sormessaan olisi ollut suuri
paise.
"Hm", murisi tohtori, "Nyrjähtänyt jänne. Ja tullut sadan mailin päästä
sitä korjauttamaan. Minä teen sen silmänräpäyksessä. Ottakaa vaarin,
niin ensi kerralla osaatte tehdä sen itse."
Varoittamatta, suorassa kulmassa, raa'asti ja häikäilemättä pudotti
tohtori käsisyrjänsä miehen turvonneelle, koukistetulle sormelle.
Mies kiljahti hämmästyksestä ja kivusta. Kiljahdus muistutti enemmän
petoeläimen karjaisua ja hänen kasvonsakin olivat kuin pedon hänen
ollessaan vähällä hypätä kepposentekijän kimppuun.
"Hyvä on", rauhoitti tohtori terävästi ja itsetietoisen vakuuttavasti.
"Miltä nyt tuntuu? Paremmaltako? Tietysti. Ensi kerralla osaatte tehdä
sen itse. – Jakele kortit, Strothers. Luulen, että me voitamme."
Ruotsalaisen kasvoilla alkoi hitaasti, härkämäisesti sarastaa huojennus
ja käsitys. Äkillinen tuska oli kestetty, sormi tuntui paremmalta.
Kipu oli hävinnyt. Hän katseli kummastellen ja uteliaana sormeaan ja
koukisteli sitä hitaasti edestakaisin. Hän pisti kätensä taskuun ja
veti sieltä kultapussin.

"Paljonko?"

Tohtori ravisti kärsimättömästi päätään. "Ei mitään. Minä en harjoita
lääkärinammattia. – Lyö eteen, Bob."
Ruotsalainen liikahti raskaasti, tarkasteli uudelleen sormeaan ja loi
tohtoriin ihailevan katseen.

"Te olette hyvä mies. Mikä teidän nimenne on?"

"Linday, tohtori Linday", vastasi Strothers ikäänkuin kiihkeästi
haluten suojella vastapelaajaansa enemmiltä ärsytyksiltä.
"Päivä on puolessa", sanoi Linday ruotsalaiselle sekoittaessaan
kortteja pelierän päätyttyä. "Parempi on levätä huomiseen asti. Nyt on
liian kylmä matkustaa. Tuolla on vapaa lavitsa."
Hän oli solakka, ruskeaverinen mies, kaitaposkinen, ohuthuulinen
ja voimakas. Puhtaaksiajelluilla kasvoilla oli terve väri. Kaikki
hänen liikkeensä olivat nopeat ja täsmälliset. Hän ei sekaantunut
korteissaan. Hänen silmänsä olivat mustat, kohtikatsovat ja
läpitunkevat, ne näyttivät ikäänkuin katsovan esineiden sisään. Hänen
kapeat, hienot ja hermostuneet kätensä näyttivät olevan luodut hienoon
työhön, mutta pikimmiltäänkin katsahtaen saattoi nähdä, että ne olivat
voimakkaat.
"Meidän pelimme", ilmoitti hän vetäen viimeisen kortin. "Nyt koetetaan,
kuka hakkaa kala-avannon." Ovelta kuulunut koputus saattoi hänet
huudahtamaan.
"Näyttää siltä kuin emme ikinä saisi lopettaa tätä peliä", hän
murisi oven auetessa, "Mikäs teitä sitten vaivaa?" – tämän
viimeksitulleelle vieraalle.
Tulija teki turhia ponnistuksia saadakseen jään kahlehtimat
leukapielensä liikkumaan. Oli ilmeistä, että hän tuli pitkältä
taipaleelta. Poskiluita peittävä iho oli pakkasenpuremista musta.
Nenästä leukaan ulottuvassa jäämöhkäleessä oli reikä, jonka kautta hän
hengitti. Siitä hän oli syleksinyt tupakanmehua, joka tippuessaan oli
jäätynyt ambrankeltaiseksi, teräväkärkiseksi jääpuikoksi.
Hän ravisti mykkänä päätään, nauraa irvisti silmillään ja astui
kamiinin luo sulattamaan leukaansa, jotta kykenisi puhumaan. Hän avusti
sulamista sormineen, repien irti jääpalasia, jotka sitten kalisivat ja
sähisivät kamiinilla.
"Ei minua mikään vaivaa", selitti hän vihdoin. "Mutta tohtoria kyllä
tarvittaisiin, jos sellainen on täällä saatavissa. Little Pecossa on
mies, jolla oli kahakka pantterin kanssa, ja hän on vallan kurjalla
tavalla revitty."

"Kaukanako?" kysyi tohtori Linday.

"Suunnilleen sata mailia."

"Milloinka se tapahtui?"

"Olen ollut kolme päivää matkalla."

"Onko pahasti loukkaantunut?"

"Olkapää on poissa sijoiltaan. Joitakin kylkiluita varmasti poikki.
Oikea käsivarsi poikki. Melkein kaikkialla, paitsi ei kasvoissa,
luihin asti ulottuvia viilloksia. Ompelimme pari, kolme pahinta haavaa
väliaikaisesti ja valtimot sidoimme punoksella."

"Se riittää", pisti Linday ivallisesti. "Missä haavat ovat?"

"Vatsassa."

"Hän on kai nyt kuollut."

"Eipä suinkaan. Pesimme haavat täinmyrkyllä ennenkuin ompelimme. Mutta
väliaikaisesti vain. Meillä oli vain pellavalankaa, mutta pesimme
senkin."

"Hän on melkein kuollut", päätti Linday sormiellen vihaisena korttejaan.

"Eipäs. Se mies ei aio kuolla. Hän tietää minun olevan hakemassa
lääkäriä ja pysyttelee kyllä hengissä kunnes saavutte sinne. Hän ei
tahdo kuolla. Minä tunnen hänet."
"Kristinoppi ja kylmänvihat, ohoh!" ilvehti hän. "No, minä en harjoita
lääkärinammattia. Enkä saata ymmärtää, miksi matkustaisin sata mailia
viidenkymmenen asteen pakkasessa kuolleen miehen takia."

"Mutta minä saatan. Mieshän ei ole läheskään kuollut."

Linday ravisti päätään. "Ikävä, että teitte matkan turhan takia. On
parasta, että yövytte tänne huomiseen."

"Eipäs. Me lähdemme kymmenen minuutin kuluttua."

"Mikä teidät saattaa noin varmaksi?" kysyi Linday ärtyneesti.

Nyt piti Tom Daw kerrankin puheen.

"Se, että hän elää elämistään kunnes tulette sinne, vaikka teiltä
menisi viikko arvellessa. Sitäpaitsi on siellä hänen vaimonsa, joka
ei itke tippaakaan eikä ruikuta, vaan auttaa häntä pysymään hengissä
kunnes tulette. He pitävät aika lailla toisistaan ja hänellä on
samanlainen sisu kuin miehelläkin. Jos hän hervahtaisi, niin vaimo
puhaltaisi hänen kuolemattoman sielunsa ja herättäisi hänet eloon.
Vaikka ei hän hervahda, siitä voi lyödä vaikka vetoa. Minä lyön. Panen
kolme unssia yhtä vastaan, että hän on elossa, kun saavutte sinne.
Koiravaljakkoni on rantaäyräällä. Teidän pitäisi lähteä kymmenen
minuutin kuluttua, ja meidän pitäisi suoriutua paluumatkasta kolmea
päivää vähemmässä ajassa, sillä meitä uhkaa kelirikko. Nyt menen
koirien luo ja kymmenen minuutin kuluttua palaan teitä hakemaan."

Tom Daw veti korvasuojuksensa alas ja lapaset käteensä ja työntyi ulos.

"Piru hänet periköön!" huusi Linday, kostonhimoisin silmin tuijottaen
sulkeutuneeseen oveen.

II.

Ilta oli jo myöhäinen, kun Linday ja Tom Daw kaksikymmentäviisi
mailia taivallettuaan leiriytyivät. Asia oli yksinkertainen,
mutta tarkoitustaan vastaava: nuotio lumessa; sen ääressä heidän
makuuturkkinsa kuusenhavuille, levitettyinä ja vuoteen takana
pitkulainen purjekankaankaistale, joka oli pinkoitettu heijastamaan
lämpöä. Daw ruokki koirat ja hakkasi polttopuut ja vedeksi sulatettavan
jään. Pakkasenpuremat polttivat Lindayn poskia hänen kyykkiessään
keittohommissa. He söivät tukevasti, polttivat piipullisen ja puhelivat
sillä aikaa kuin kuivailivat mokkasiinejaan tulen ääressä. Sitten he
kävivät yöpuulle ja nukkuivat väsymyksen ja terveyden suomaa sikeää
unta.
Aamulla oli ennenkuulumattoman pureva pakkanen lieventynyt. Linday
arvioi elohopean olevan viidessätoista ja yhä kohoavan, Daw oli
huolissaan. He tulisivat tänään kulkemaan rotkotiellä, hän selitti, ja
jos nyt tulisi kevätsuoja, niin rotko joutuisi veden valtaan. Rotkon
seinämät olivat satoja ja tuhansia jalkoja korkeita. Niitä voitiin
kiivetä, mutta meno olisi silloin hidasta.
Tänä iltana he piippujaan poltellessaan ja mukavasti leiriytyneinä
pimeään, kaameaan kuiluun, valittivat kuumuutta ja olivat yhtä mieltä
siitä, että elohopea oli varmaankin nollan paikkeilla – ensi kerran
kuuteen kuukauteen.
"Kukaan ei ole näin kaukana pohjoisessa kuullut puhuttavan
pantterista", puheli Daw, "Rocky nimitti sitä puumaksi. Mutta minä
ammuin niitä paljon Curry Countyssa, Oregonissa, josta tulin tänne, ja
siellä niitä sanottiin panttereiksi. Se oli joka tapauksessa suurin
kissa, minkä milloinkaan olen nähnyt. Todella hirveä kissa. Mutta miten
ihmeessä se oli eksynyt näin pitkille metsästysmatkoille? – siinäpä
kysymys."
Linday ei virkkanut siihen mitään. Hän nyökkäsi. Keppeihin ripustetut
mokkasiinit höyrysivät vailla silmälläpitoa ja puolta vaihtamatta.
Karvapalloiksi kyyristyneet koirat nukkuivat lumessa. Kekäleen rasahdus
tehosti syvää hiljaisuutta. Hän havahtui hätkähtäen ja tuijotti Dawiin,
joka nyökkäsi ja tuijotti vastaan. Molemmat kuuntelivat. Kaukaa
kuului heikkoa melua, joka kasvoi synkäksi, valtavaksi mylvinäksi,
Kun se yhä kiihtyen läheni niin hyvin pitkin vuorten huippuja kuin
rotkojen pohjiakin ja tullessaan taivutti metsiä ja kuilun halkeamiin
juurtuneita näivettyneitä mäntyjä, niin he tiesivät, mikä se oli.
Lämmin ja kova tuulenpuuska, virkistävä vihuri, viuhahti heidän
ohitseen ja kohotti nuotiosta suihkuavan kipinäsateen. Ylös havahtuneet
koirat istuivat pakaroillaan ja viluiset kuonot taivasta kohti
päästivät pitkäveteisen, susimaisen ulvonnan.

"Se on chinook", sanoi Daw.

"Se merkitsee jokitietä meille, luulen."

"Varmasti. Ja kymmenen mailia sitä pitkin on helpompi kuin yksi
vuorilla." Daw silmäili kauan ja miettivästi Lindayta. "Olemme nyt
olleet viisitoista tuntia taipaleella", huusi hän tunnustelevasti
yli tuulen kohinan ja jäi taas odottamaan. "Doc", sanoi hän vihdoin,
"oletteko pirteä?"
Vastauksen asemesta Linday kopisti piippunsa ja alkoi vetää jalkaansa
höyryäviä mokkasiinejaan. Muutamissa minuuteissa olivat he yksissä
neuvoin ja tuulessa kyyristellen valjastaneet koirat, hajoittaneet
leirin ja sitoneet rekeen keittoastiat ja siltä yöltä käyttämättä
jääneet makuuturkit. Sitten he pimeässä ja lumen rauskuessa jalkojen
alla lähtivät yölliselle taipaleelle pitkin polkua, jonka Daw oli
viikkoa sitten tallannut. Chinook mylvi läpi yön ja he hoputtivat
koiriaan ja jännittivät uupuneita lihaksiaan. Tehtyään tätä
kaksitoista tuntia he pysähtyivät murkinoimaan oltuaan kaikkiaan
kaksikymmentäseitsemän tuntia matkalla.
"Nyt nukumme tunnin", sanoi Daw, kun he olivat hotkaisseet naulan
silkkaa silavassa paistettua hirvenlihaa.
Hän antoi toverinsa nukkua kaksi tuntia uskaltamatta itse sinä aikana
ummistaa silmiään. Hän piti itseään puuhassa tekemällä merkkejä
nuoskeaan, kutistuvaan lumeen. Se kutistui silmin nähden. Kahdessa
tunnissa vajosi hanki kolme tuumaa. Keväinen tuuli kohisi, ja joka
taholta kuului näkymättömien vesien hiljaista tippumista. Little Peco,
joka oli saanut lisävoimia lukuisista siihen laskevista noroista ja
puroista, riuhtoi talven kahleita ja saattoi jään paukahtelemaan ja
halkeilemaan.
Daw kosketti Lindayn olkapäätä; kosketti vielä kerran – ravisti, ja
ravisti lujasti.

"Doc", mumisi hän ihmeissään, "voittehan varmasti vähän kulkea."

Paksujen silmäluomien peittämät väsyneet, mustat silmät antoivat
tunnustuksen tälle kohteliaisuudelle.
"Mutta siitä ei ole kysymys. Rocky on raadeltu vallan hirveästi.
Niinkuin sanoin, autoin minä hänen sisuksiaan neulottaessa. Doc..." Hän
ravisti miestä, jonka silmäluomet olivat taas sulkeutuneet. "Kuulkaa,
Doc! Nyt kysyn: jaksatteko kulkea vähän? – kuuletteko? Kuulkaa,
jaksatteko kulkea vähän?"
Uupuneet koirat äyskähtelivät ja vinkuivat, kun ne potkittiin
jalkeille. Kulku oli hidasta, vain kaksi mailia tunnissa, ja eläimet
käyttivät hyväkseen jokaista tilaisuutta heittäytyä makaamaan märkään
lumeen.
"Kaksikymmentä mailia vielä ja me olemme ehtineet läpi solan", rohkaisi
Daw.
"Sitten saa jääkin hajota kappaleiksi, sillä me voimme kulkea rantaa
pitkin, ja leiriinkin on silloin vain kymmenen mailia. Hyvänen aika,
Doc, mehän olemme jo melkein perillä. Ja kun olette sitonut Rockyn
haavat, niin voitte jonakin päivänä palata kanootissa."
Mutta jää kävi yhä vaivalloisemmaksi kulkea. Se irtautui rannoista ja
kohosi tuuma tuumalta. Paikoissa, missä se vielä oli kiinni, oli se
joutunut veden alle, ja he kahlata loiskivat yli. Little Peco ärjyi ja
murisi. Railoja ja halkeamia repeili kaikkialle heidän kamppaillessaan
maileista, joista jokainen merkitsi heille kymmentä, jos he olisivat
kulkeneet yli vuorien.

"Käykää rekeen, Doc, ja vedelkää hetkinen unia", kehoitti Daw.

Mustista silmistä välähtänyt katse esti häntä toistamasta ehdotusta.

Jo keskipäivällä saivat he päättävän varoituksen siitä, että loppu oli
alkamassa. Jäälautat, joita nopeasti kiitävä virta oli tuonut mukanaan,
alkoivat jymisyttää jäätä heidän allaan. Koirat vinkuivat tuskaisina ja
ikävöivät rantaäyrästä.
"Tämä merkitsee sitä, että ylävirralla on avovesi", selitti Daw. "Jää
saattaa tuota pikaa ahtautua jossakin, ja silloin virta kohoaa sata
jalkaa sadassa minuutissa. Meidän pitäisi nyt nousta vuorille, jos vain
löydämme tien, mitä pitkin kiivetä. Tulkaa pois!"
Rotko oli siinä kohdin tavattoman kapea ja sen korkeat seinämät liian
jyrkkiä kiivetä. Dawin ja Lindayn oli yhä ponnisteltava jäällä, ja
he ponnistelivat, kunnes onnettomuus tapahtui. Jää halkesi kovalla
paukauksella koiravaljakon alta, sen keskikohdalta. Kaksi koiraa joutui
veteen, ja virran tarttuessa niihin raahautui johtajakoirakin takaperin
ja pulahti railoon. Virta vei ne jään alle ja alkoi kiskoa reunaa
kohden kumpaistakin jälellejäänyttä, vinkuvaa koiraa. Miehet koettivat
hurjasti pidätellä rekeä, mutta hekin laahautuivat hitaasti sen mukana.
Oli enää kysymys vain sekunneista. Daw sipaisi puukollaan vetohihnan
poikki, ja toinen koirista hävisi virtaan. Jää, jolla he seisoivat,
murtui suureksi ja kieppuvaksi lautaksi, joka murskautui rantajäätä ja
kiviä vasten. He saivat yksissä neuvoin reen maihin ja suojaan erääseen
halkeamaan ehtien näkemään jäälautan kellahtavan pystyyn, vajoavan ja
vaipuvan näkyvistä.
Ruokavarat ja makuuturkit sidottiin kahdeksi kantamukseksi ja reki
hyljättiin. Linday vastusti Dawin aikomusta ottaa raskaampi kantamus
selkäänsä, mutta Daw oli itsepäinen.

"Saatte kyllä tehtävää niin pian kuin olemme perillä. Lähdetään."

Kello oli yksi jälkeen puolenpäivän, kun he aloittivat kiipeämisensä.
Kello kahdeksan he olivat huipulla ja makasivat puolituntia siinä,
mihin olivat kaatuneet. Sitten he sytyttivät tulen, keittivät kahvia ja
söivät suunnattoman annoksen hirvenlihaa Mutta ensin tunnusteli Linday
kumpaisenkin kantamuksen painoa ja huomasi omansa puolta keyemmäksi.

"Te olette rautainen mies, Daw", ihmetteli hän.

"Kuka? Minäkö? Ohoh, pyh! Teidän pitäisi nähdä Rocky. Hän on
platinaa, panssarilevyä, kultaa ja kaikkea mikä vahvaa on. Minä
olen vuoristolainen, mutta kyllä on hänkin ja etevämpi vielä. Curry
Countyssa ollessani oli tapanani melkein läkähdyttää toisia poikia
karhunajossa. Niinpä minä kerran kun ensi kertaa olin Rockyn kanssa
metsällä, sain nolon aatteen, että minäpä näytän hänelle vähän. Minä
lähdin porhaltamaan minkä käpälistä lähti ja pysyin melkein koirain
rinnalla, mutta perässäpä tuli Rockykin. Tiesin, ettei hän tätä menoa
kestäisi kauan, ja niinpä minä painalsin vihaisemmin. Eikä ollakaan,
niin toisen tunnin lopulla hän jo taas pyyhälsi kintereilläni olematta
tietääkseenkään. Minä vähän ällistyin. 'Tahtoisit kukaties asettua
johtoon ja näyttää miten on mentävä', minä sanoin. 'Kyllä', sanoi hän.
Ja sen hän tekikin! En jäänyt hänestä jälkeen, mutta kylläpä olinkin
uupunut, kun karhu oli kierretty.
"Sitä miestä ei pidätä mikään. Hän ei pelkää mitään. Sitten me kerran,
ennen pakkasia, hän ja minä samosimme hämärissä leiriä kohden. Minä
olin ampunut riekkoihin kaikki panokseni, mutta hänellä oli vielä yksi
jäljellä. Ja koirat saartoivat naaraskarhun. Pieni se oli. Painoi vain
kolmesataa naulaa, mutta tunnettehan te harmaat karhut, minkälaisia ne
ovat. 'Älä tee sitä', sanoin minä, kun hän kohotti rihlaansa. 'Sinulla
on vain yksi panos ja nyt on jo liian pimeä tähdätä'.
"'Kiipeä puuhun', sanoi hän. Minä en kiivennyt, mutta kun karhu tuli
koiraparvessa riehuen, niin kyllä minä sanon, että silloin totisesti
ikävöin puuta. Se oli vasta metakka. Sitten saivat asiat vallan pahan
käänteen. Karhu livahti erääseen koloon. Edessä oli jyrkänne, ja koirat
ilman muuta liukuivat alas karhun kynsiin. Niitä ei kuulunut takaisin,
ja karhu runteli niitä sitä mukaa kuin niitä tuli. Metsä oli tiheikköä,
pimeys lisääntyi ja panoksia ei ollut.
"Mitäs Rocky nyt teki? Hän heittäytyi alas suinpäin, kurkoittaen
puukollaan ja alkaen sohia. Mutta hän tavoitti vain karhun takapuolen,
ja koirat nujertuivat kohtapikaa. Rocky hurjistui. Hän ei tahtonut
menettää koiriaan. Hän hypähti kantapäilleen, tarttui karhun
perälihoihin ja raatoi sen ylös. Alas he vyörähtivät, kiluineen
kaluineen, kaksikymmentä jalkaa, karhu, koirat ja Rocky; liukuen,
kierien ja reuhtoen he molskahtivat kuperkeikkaa kymmenen jalkaa
syvään jokeen. Jokainen ui, mikä minnekin. Ei, karhu häneltä jäi
pyydystämättä, mutta koirat hän pelasti. Sellainen on Rocky. Häntä ei
pidätä mikään, kun hän kerran jotakin on päättänyt."

Seuraavassa leirissä sai Linday kuulla, miten Rocky oli loukkautunut.

"Minä olin metsässä, kymmenen mailia leiristä ja haeskelin
kirvesvarreksi sopivaa koivupuuta. Palatessani kuulin metakkaa siltä
suunnalta missä oli meidän karhunloukkumme. Jokin metsästäjä oli
jättänyt loukun vanhaan kätköönsä, ja Rocky oli virittänyt sen. Mutta
palaan siihen metakkaan. Siellä oli Rocky ja hänen veljensä Harry.
Ensin kuulin kirkaisun ja naurun, sitten vielä toisen, ikäänkuin siellä
olisi leikitty. Ja mitä hullua leikkiä sen luulette olleen. Se oli
ennen kuulumatonta. He olivat saaneet loukkuunsa riuhtovan pantterin ja
mäikyttivät sitä vuorotellen kuonoon ohuella kepillä. Mutta siitä ei
nyt ole kysymys. Tulin juuri tiheiköstä nähden Harryn pieksävän. Sitten
hän lyödessään katkaisi kepistä kuuden tuuman kappaleen ja antoi kepin
Rockylle. Keppi nähkääs lyheni koko ajan. Pantteri kyykki paikallaan
ja sähisi, ja sitä oli tavattoman hauska mäikytellä. Se saattoi hypätä
milloin tahansa. Se oli tarttunut takajalastaan rautoihin.
"Se oli todella uhkapeliä. Keppi lyheni yhä ja pantteri raivostui
sitä mukaa. Vihdoin koko kepistä ei ollut mitään jäljellä – pahainen
nappula vain, noin neljä tuumaa pitkä, ja nyt oli Rockyn vuoro. Parasta
lopettaa nyt', sanoi Harry. 'Kuinka niin?' kysyi Rocky. 'Koska kepistä
ei jää mitään, jos vielä sillä pieksät', vastasi Harry. 'No, sinä
sitten lopetat ja minä voitan', sanoi Rocky ja aloitti taas."
"Toista kertaa en tahtoisi nähdä mitään sellaista, Kissa sai hänet
kynsiinsä. Heistä ei voinut erottaa, kuka oli mikin. Ampua ei voinut.
Harry vihdoin sai isketyksi veitsensä pantterin kurkkuun."
"Jos olisin tiennyt tuon, niin en olisi ikinä tullut", oli Lindayn
huomautus.

Daw nyökkäsi myötämielisesti.

"Sitä hänen vaimonsakin sanoi. Hän varotti minua kovasti vihjaisemasta
mitään."

"Onko mies hullu?" kysyi Linday vihoissaan.

"He ovat kaikki hulluja. Hän ja hänen veljensä yllyttävät myötäänsä
toinen toistaan kaikenlaisiin hullutuksiin, Kerran näin heidän uivan
huuhtomapadossa, jäähyyhmässä – uhalla vain. Ei ole mitään, mihin
he eivät tohtisi käydä käsiksi. Ja nainen on melkein yhtäläinen.
Ei pelkää mitään. Hän tekee mitä hyvänsä Rocky vain sallii. Mutta
Rocky on kamalan tarkka hänen suhteensa ja kohtelee häntä kuin
kuningatarta. Häntä ei panna mihinkään töihin. Ja siksi me olemmekin
hyvällä palkalla työssä. Heillä on paljon rahaa, 'Näyttää hyvältä
metsästysmaalta', sanoi Rocky ottaessaan alueen haltuunsa. 'Pannaan
leiri pystyyn sitten', sanoi Harry. Ja minä olen koko ajan luullut
heidän etsivän kultaa. Koko talven mittaan eivät ole huuhtoneet edes
yhtä koepannullista."
Lindayn suuttumus kiihtyi. "Minä en voi sietää tyhmeliinejä. Kahdesta
sentistä lähtisin takaisin."
"Ette lähtisi", vakuutti Daw varmalla sävyllä. "Mehän olemme perillä
jo huomenna. Menemme vain yli viimeisen ylänteen ja sitten töksähdämme
mökille. Ja on vielä painavampikin syy. Olette jo liian kaukana kotoa,
ja minä en muitta mutkitta antaisi teidän kääntyä takaisin."
Linday oli uupunut ja hänen mustain silmäinsä välähdys sanoi Dawille,
että hän oli mennyt liian pitkälle. Hän ojensi kätensä.
"Minä erehdyin, Doc, Suokaa anteeksi. Luulen että koirain hukkuminen
teki minut vähän pahankuriseksi."

III.

Ei päivää, vaan kolmea myöhemmin nämä kaksi miestä, jotka sillävälin
olivat kokeneet keväisen lumimyrskyn ylhäällä vuorilla, kompuroivat
erääseen mökkiin kohisevan Little Pecon rannalla. Tultuaan kirkkaasta
auringonpaisteesta pimeään tupaan ei Linday ensin suurestikaan
erottanut sisälläolijoita. Hän vain tajusi, että siellä oli yksi nainen
ja kaksi miestä. Mutta heistä hän ei välittänyt. Hän meni suoraa päätä
lavitsan luo, jossa loukkautunut mies makasi. Tämä lepäsi selällään
silmät ummessa, ja Linday huomasi hänen kulmakarvansa kaartuvan
hienoina ja tukan olevan ruskean, silkinhienon ja kiharan. Laihat ja
riutuneet kasvot näyttivät liian pieniltä verrattuina lihaksiseen
kaulaan, mutta kuihtuneisuudestaan huolimatta olivat hänen hienot
piirteensä lujat.

"Mitä olette käyttänyt!" kysyi Linday naiselta.

"Elohopeakloriidia, tavallista", oli vastaus.

Hän katsahti nopeasti naiseen ja vielä nopeammin loukkautuneeseen
mieheen ja seisoi supisuorana. Nainen hengitti kiivaasti, mutta
hillitsi itsensä äkkiä tahdonponnistuksella. Linday kääntyi miesten
puoleen.

"Menkää ulos – vaikkapa hakkaamaan puita. Menkää ulos."

Toinen heistä epäröi vastahakoisena.

"Tämä on vakava asia", jatkoi Linday. "Tahdon puhua hänen vaimonsa
kanssa."

"Minä olen hänen veljensä", sanoi toinen.

Nainen katsoi veljeen rukoilevin silmin. Tämä nyökkäsi vastahakoisesti
ja lähti ovelle.
"Minäkö myöskin?" uteli Daw penkiltään, johon oli heittäytynyt. "Te
myöskin."

Linday tarkasteli potilastaan päältäpäin sillä aikaa kuin tupa tyhjeni.

"Vai niin", sanoi hän. "Vai tämä siis on sinun Rex Strangisi."

Nainen loi silmänsä alas lavitsalla makaavaan mieheen ikäänkuin
vakuuttautuakseen hänen henkilöllisyydestään ja vastasi sitten
äänettömänä Lindayn tuijotukseen.
"Miksi et puhu?" kysyi Linday. Nainen kohautti olkapäitään. "Mitä
hyötyä siitä olisi. Sinähän tiedät, että hän on Rex Strang."
"Kiitoksia. Niin, olisihan minun pitänyt mainita, että näen hänet ensi
kertaa. Istu." Hän talutti hänet tuolille istumaan ja itse asettui
penkille. "Minä olen todellakin kaikesta perillä. Yukonissa ei ole
mitään sulkupuomia."

Hän otti kynäveitsen ja alkoi vetää tikkua peukalostaan.

"Mitä aiot tehdä?" kysyi nainen hetken vaitiolon jälkeen.

"Syödä ja levätä ennenkuin lähden takaisin."

"Mitä aiot tehdä hänen..." Hän taivutti päätään tajuttomaan mieheen
päin.

"En mitään."

Nainen meni lavitsan ääreen ja laski keveästi sormensa kiharaiselle
tukalle.
"Sinä aiot tappaa hänet", sanoi hän hitaasti. "Tappaa hänet olemalla
tekemättä mitään, sillä sinä voisit pelastaa hänet, jos tahtoisit."
"Voit ajatella niinkin." Linday tuumi hetken sekä ilmitoi sitten
ajatuksensa naurahtamalla karkeasti. "Sillä tavoin on ikimuistoisista
ajoista tässä matoisessa maailmassa ollut tapana vapautua
vaimonryöstäjistä."
"Sinä olet kohtuuton, Grant", vastasi nainen lempeästi. "Sinä unohdat,
että minä olin itse halukas. Minä lähdin vapaasta tahdosta. Rex ei
minua ryöstänyt. Minä seurasin häntä mielelläni, innokkain sydämin,
laulu huulillani. Syytä yhtä hyvin minua hänen ryöstämisestään. Me
lähdimme yhdessä."
"Nokkela katsantokanta", myönsi Linday. "Näen, että olet yhtä terävä
ajattelija kuin ennenkin, Madge. Se seikka on mahtanut olla kiusana
hänelle."

"Terävä ajattelija saattaa olla hyvä rakastaja –"

"Eikä niinkään typerä", keskeytti Linday.

"Ja sinä siis tunnustat menettelyni järkevyyden?"

Linday nosti molemmat kätensä kiivaasti ylös. "Siinäpä se, kun
antautuu juttusille ovelan naisen kanssa. Mies se aina unohtaa ja
menee satimeen. Minä en ihmettele, vaikka olisit voittanut hänet
johtopäätelmillä."
Naisen vastauksena oli hänen vilpittömissä silmissään häivähtynyt
hymy ja sukupuoliylpeys, joka kävi esiin koko hänen ruumiillisesta
olemuksestaan.
"Minä peruutan sanani, Madge. Vaikka olisit ollut pölkkypääkin, olisit
ulkomuodollasi ja ryhdilläsi voittanut hänet ja kenen hyvänsä. Minä
kyllä tiedän. Minä olen ollut siinä myllyssä, enkä, hitto soikoon, ole
vieläkään siitä selviytynyt."
Hänen puheensa oli nopeata, hermostunutta ja ärtyisää ja, kuten Madge
tiesi, aina avomielistä.
Madge otti puheenaiheen hänen viime sanoistaan. "Muistatko kun olimme
Lake Genevessä?"

"Enköhän. Olin silloin oikeammin sanoen haukkamaisen onnellinen."

Nainen nyökkäsi kirkkain silmin. "On sellaisiakin kuin vanhoja
asioita. Etköhän, Grant, ole hyvä, ja muistelisi vähän niitä aikoja...
hiukkasen... hiukkasen vain... mitä silloin olimme toisillemme...
sitten?"
"Sinä näytät nyt käyttävän sitä seikkaa hyväksesi", hymyili Linday
ja kävi taas peukalonsa kimppuun. Hän veti tikun pois, silmäili sitä
tarkasti ja lausui lopuksi: "En, kiitos. Minä en näyttele laupiasta
samarialaista."
"Sinä teit tämän vaikean matkan tuntemattoman miehen takia", ahdisteli
Madge.
Lindayn kärsimättömyys oli ilmeinen. "Luuletko, että olisin liikahtanut
askeltakaan, jos olisin tiennyt hänen olevan vaimoni rakastajan."
"Mutta sinähän olet täällä... parastaikaa. Ja hän makaa tuolla. Mitä
aiot tehdä?"
"En mitään. Miksi hyväksi? Minä en ole miehen palveluksessa. Hän on
varastanut minulta."

Madge aikoi puhua, mutta ovelle koputettiin.

"Pysykää poissa!" ärjäisi Linday.

"Jos tarvitsette jotakin apua -"

"Pysykää poissa! Tuokaa sangollinen vettä! Asettakaa se ulkopuolelle!"

"Sinä aiot siis...?" aloitti Madge arasti.

"Peseytyä."

Tämä raakuus saattoi hänet sävähtämään, ja hänen huulensa tiukkenivat.

"Kuuntele, Grant", sanoi hän tyynesti. "Minä kantelen hänen veljelleen.
Minä tunnen Strangien luonteen. Jos sinä voit unohtaa entisyyden
muistot, niin voin minäkin. Jollet ryhdy mihinkään, niin hän tappaa
sinut. Niin, ja Tom ja Dawkin tekisi sen jos pyytäisin."
"Sinun pitäisi jo tuntea minut paremmin eikä uhkailla", pahoitteli
hän surullisesti. Sitten hän lisäsi ivallisesti hymyillen. "Minä en
sitäpaitsi käsitä, miten minun tappamiseni auttaisi Rex Strangia."
Madge vetäisi henkeään, sulki huulensa tiukasti ja katseli, miten hänen
nopeat silmänsä kiinnittivät huomionsa hänen ruumiinsa värinään.
"Se ei ole hysteriaa, Grant", huusi hän kiireesti ja kiihkoissaan ja
kalisevin hampain. "Et ole milloinkaan nähnyt minua hysteerisenä.
Minulla ei ole milloinkaan ollut sitä. Mitä tämä on, en tiedä,
mutta minä hillitsen sen. Minä olen vain poissa suunniltani. Se on
osaksi vihaa – sinua vastaan. Osaksi se on pelkoa. Minä en tahdo
kadottaa häntä. Minä rakastan häntä, Grant. Hän on minun kuninkaani,
rakastajani. Ja olen nyt istunut täällä hänen vierellään niin monta
kauheata päivää. Oh, Grant, älä tee tuota!"
"Sinä olet hermostunut. Jos olisit mies, niin tarjoisin sinulle
tupakan."
Madge meni epävakain askelin tuolinsa luo, istuutui, katseli häntä ja
koetti tyynnyttää mieltään. Rosoisessa uunissa sirisi sirkka. Kaksi
susikoiraa ärhenteli ulkona. Loukkautuneen miehen rinta nousi ja laski
silmin nähden peittojen alla. Hän näki Lindayn huulien leviävän hymyyn,
jossa oli muutakin kuin hilpeyttä.

"Miten paljon rakastat häntä?" hän kysyi.

Madgen povi kohosi ja laski ja hänen silmissään oli ujostelematon ja
ylpeä loiste. Hän nyökkäsi merkiksi siitä, että oli vastannut.
"Saanko jutella vähän?" Linday keskeytti puheensa ja etsi mielessään
tapaa millä alkaa. "Muistan lukeneeni kertomuksen – Herbert Shaw
sen kirjoitti, luullakseni. Tahdon nyt kertoa sen sinulle. Oli
nainen, nuori ja kaunis, ja mies, komea, vaeltaja ja kauneuden
palvoja. En tiedä, paljonko hän muistutti sinun Rex Strangiasi, mutta
jotakin yhtäläisyyttä luulen heissä olevan. No niin, tämä mies oli
taidemaalari, kiertelevä harhailija. Hän suuteli naista – oh, monia
kertoja, viikkokausia – ja matkusti pois. Nainen tunsi häntä kohtaan
samaa mitä Lake Genevessä luulin sinun tunteneen minua kohtaan. Nainen
itki kymmenessä vuodessa kauneuden kasvoistaan."
"Nyt sattui mies tulemaan sokeaksi, ja kymmenen vuoden perästä hän
hoippuroi hänen luokseen talutettuna kädestä kuin lapsi. Kaikki oli
kadotettu. Hän ei voinut enää maalata. Ja nainen oli iloinen ja
onnellinen, koska mies ei saattanut nähdä hänen kasvojaan. Muista,
että mies palvoi kauneutta. Hän piti yhä taas häntä käsivarsillaan ja
uskoi hänen kauneuteensa. Hän muisti sen elävästi. Hän ei milloinkaan
lakannut puhumasta siitä ja valittamasta, ettei voinut sitä nähdä.
"Eräänä päivänä hän kertoi naiselle viidestä suurenmoisesta taulusta,
mitkä hän olisi halunnut maalata. Jos hän vain saisi näkönsä takaisin
voidakseen maalata ne, niin hän olisi tyytyväinen ja siihen hän
lopettaisi. Sitten sai nainen käsiinsä ihmevoiteen; miten, se ei kuulu
tähän. Jos sitä voideltaisiin hänen silmiinsä, niin näkö palaisi
varmasti ja täydellisenä."

Linday kohautti olkapäitään.

"Ymmärräthän, mikä vaikea kamppailu se oli naiselle. Näkevänä voisi
mies maalata viisi tauluansa. Samalla hän myös jättäisi hänet.
Kauneus oli hänen uskontonsa. Oli mahdotonta, että hän sietäisi hänen
kasvojensa rumuutta. Viisi päivää hän kamppaili. Sitten hän voiteli
hänen silmänsä."

Linday vaikeni ja etsi hänen katsettaan palavin, mustin silmin.

"Kysymys on siitä, rakastatko sinä Rex Strangia näin paljon."

"Ja jos rakastaisin?" nainen sanoi.

"Rakastatko?"

"Kyllä."

"Voitko uhrata? Voitko jättää hänet?"

"Kyllä", vastasi hän hiljaa ja haluttomasti.

"Ja seuraatko minua?"

"Kyllä" Nyt hänen äänensä oli vaipunut kuiskaukseksi. "Kun hän on terve
- silloin."
"Sinä käsität. Lake Geneven aikojen pitää taas palata. Sinä tulet
olemaan vaimoni."

Madge näytti vaipuvan kokoon, mutta nyökkäsi kuitenkin

"No hyvä." Linday nousi rivakasti pystyyn, meni kantamuksensa luo
ja alkoi aukoa sitä. "Minä tarvitsen nyt apua. Käske hänen veljensä
sisään, käske heidät kaikki. Kuumaa vettä – sitä aika lailla. Minulla
on täällä siteitä, mutta tahtoisin nähdä teidänkin varastonne. – Kas
niin, Daw, laita tuli ja ala kiehuttaa vettä minkä kerkiät. – Ja te",
sanoi hän toiselle, "viekää tuo pöytä ulos ikkunan alle. Puhdistakaa
se; kaapikaa sitä; polttakaa sitä kiehuvalla vedellä. Puhtaaksi, mies,
niin puhtaaksi kuin ikinä saatte. Te, mrs Strang, olette apulaiseni.
Lakanoita ei kai ole. No, jotenkin tulemme toimeen. – Te olette
hänen veljensä, sir. Minä nukutan nyt potilaan, mutta teidän pitää
jälkeenpäin auttaa minua siinä. Ja kuunnelkaa, kun neuvon teitä.
Ensiksikin – mutta kesken kaiken, osaatteko mitata valtimon?..."

IV.

Linday oli tunnettu uskaliaana ja taitavana kirurgina, mutta niinä
päivinä ja viikkoina, jotka seurasivat, hän ylitti entisetkin
saavutuksensa. Hänellä ei ollut milloinkaan ollut niin hirveästi
raadeltua potilasta. Mutta ensi kertaa hänellä myös oli käsiteltävänään
näin terverakenteinen ihmisraunio. Hän olisi kaikista kyvyistäänkin
huolimatta epäonnistunut,jollei hänen potilaansa olisi ollut niin
kissamaisen elinvoimainen ja melkein hirveällä ruumiillisella ja
sielullisella otteella pitänyt kiinni elämästä.
Oli päiviä, jolloin sairas houri ja oli kovassa kuumeessa, ja toisia
masentavia, jolloin Strangin valtimo oli melkein pysähtynyt; päiviä,
jolloin hän oli tajuissaan ja makasi kärsivin silmin ja tuskanhiki
kasvoillaan, Linday oli väsymätön, julman toimelias, häikäilemätön
ja onnekas, uskaltautuen uhkayritykseen kerran toisensa jälkeen ja
voittaen. Hän ei tyytynyt vain säilyttämään miestä elämälle, Hän
antautui koko sieluineen ratkaisemaan pulmallista ja vaarallista
ongelmaa miten palauttaa hänet entiselleen, entisiin voimiinsa.
"Hän jää kai raajarikoksi?" epäili Madge, "Hän ei tule vain kävelemään
ja puhelemaan ja jäämään ontuvaksi irvikuvaksi entisestä itsestään",
sanoi Linday hänelle. "Hän tulee juoksemaan, hyppimään, uimaan,
kiertämään karhuja, kaatamaan panttereita ja tekemään kaikkea mitä
ikinä hänen typerä halunsa käskee. Ja, minä varoitan sinua, hän tulee
lumoamaan naisia aivan niinkuin ennenkin. Pidätkö siitä? Oletko
tyytyväinen. Muista, sinä et tule jäämään hänen luokseen."
"Jatka, jatka", huohotti Madge. "Tee hänet terveeksi. Saata hänet
entiselleen."
Useammin kuin kerran, milloin vain Strangin voimat sen sallivat,
nukutti Linday hänet ja suoritti hirveitä tekoja: leikkasi ja sahasi,
ompeli ja yhdisteli silpoutunutta elimistöä. Jonkun ajan kuluttua
muodostui potilaan vasempaan käsivarteen rusto. Strang saattoi vain
hiukan kohottaa käsivarttaan. Linday ryhtyi asiaan. Taas leikattiin ja
ommeltiin ja käsivarsi oli liikkumakykyinen. Strangin ainoa pelastus
oli hänen suunnaton elinvoimaisuutensa ja terve verensä.
"Te tapatte hänet", murisi hänen veljensä. "Antakaa hänen olla. Antakaa
hänen Jumalan tähden olla. Elävä ja raajarikkoinen mies on parempi kuin
ehytjäseninen ja kuollut."
Linday leimusi vihasta. "Ulos! Ulos tästä tuvasta ja pysykää poissa,
kunnes voitte sanoa, että minä parannan hänet. Veljenne henki riippuu
hiuskarvan varassa. Ymmärrättekö? Yksi ajatuskin voi viedä häneltä
hengen. Nyt ulos ja palatkaa sovinnollisena ja vakuutettuna siitä,
että hän tulee elämään ja olemaan niinkuin ennenkin, kun yhdessä
hassuttelitte. Ulos, sanon minä."

Veli katsahti kysyvästi Madgeen, nyrkissä käsin ja uhkaavin silmin.

"Mene, mene, ole kiltti", hän pyysi. "Hän on oikeassa. Minä tiedän
hänen olevan oikeassa".

Toisella kerralla, kun Strangin tila näytti lupaavammalta, sanoi veli:

"Doc, te olette ihmetaituri. Minä en ole ollenkaan muistanut kysyä
nimeänne."

"Se ei liikuta teitä. Älkää ärsyttäkö minua. Ulos täältä."

Ruhjoutuneen oikean käsivarren tervehtymisessä tapahtui seisahdus: eräs
jo umpeenkasvanut haava aukesi uudelleen ja hirveänä.

"Luumätä", sanoi Linday.

"Sepä sen selittää". vaikeroi veli.

"Ylös!" tiuski Linday. "Lähtekää! Ottakaa Daw mukaanne. Bill myöskin.
Tuokaa kaniineja – eläviä – terveitä. Pyydystäkää niitä. Pyydystäkää
jok'ikinen."

"Kuinka paljon?" kysyi veli.

"Neljäkymmentä – neljätuhatta – neljäkymmentätuhatta – kaikki
mitkä vain käsiinne saatte. Te autatte minua, mrs Strang. Minä aion
kaivella tuossa käsivarressa ja laittaa sen kuntoon. Ulos joka mies
kaniinijahtiin!"
Ja hän kaiveli, nopeasti ja varmalla kädellä ja kaapi pois murenevan
luun ja otti selvän, pitkällekö mätä oli ehtinyt.
"Se ei olisi kuunaan tapahtunut", hän sanoi Madgelle, "jollei hänen
elinvoimansa olisi niin paljon ollut tarpeeseen muualla. Eipä edes
hänellä ollut elinvoimaa riittävästi. Minä pidin tätä silmällä,
mutta minun oli odotettava tilaisuutta. Ja kaniinin luu saattaa sen
entiselleen."
Kaniineja tuotiin satamäärin. Hän valikoi, hylkäsi, valikoi,
koetteli, ja valikoi ja koetteli yhä uudelleen. Hän käytti
viimeisen kloroforminsa ja suoritti luuymppäyksen – kiinnitti
elävän luun elävään luuhun, kääri ja sitoi elävän miehen elävään
kaniiniin järkkymättömäksi ja kiinteäksi kokonaisuudeksi, niin että
heidän yhteisestä elontoiminnastaan oli seurauksena käsivarren
uudelleenmuodostuminen.
Silloin tällöin tämän vaikean ajan kestäessä ja erittäinkin kun Strang
oli parempi, Linday ja Madge puhelivat keskenään. Linday ei ollut
lempeä, mutta Madge ei kapinoinut!
"Kiusallista", sanoi Linday. "Mutta laki on laki, ja sinun on otettava
avioero, ennenkuin voimme uudelleen mennä naimisiin. Mitä sanot siitä?
Menemmekö Lake Geneveen?"

"Niinkuin tahdot", vastasi Madge,

Ja toisella kerralla Linday taas: "Mitä hittoa sinä todella
näit hänessä? Tiedän, että hänellä on rahoja? Mutta alkoihan
meidänkin elämämme jo muodostua mukavaksi. Ansaitsin keskimäärin
neljäkymmentätuhatta vuodessa – näin sen kirjoistani jälkeenpäin.
Sinulta puuttui enää vain palatseja ja höyryjahteja."
"Sinä kenties jo selititkin sen", vastasi hän. "Olit ehkä liian
kiintynyt toimeesi. Ehkä unohdit minut."
"Hm", virnisteli Linday. "Sinun Rexisi ei taida olla liian kiintynyt
panttereihinsa ja lyhyihin keppeihinsä?"
Hän ahdisti häntä alinomaan kysymyksillä vaatien häneltä selitystä,
kuinka hän oli saattanut ihastua toiseen mieheen.
"Sitä ei voi selittää", vastasi Madge. Vihdoin hän puhkesi puhumaan.
"Ei kukaan voi selittää rakkautta, minä kaikkein vähimmin. Minä vain
tunsin rakkauden, tuon jumalallisen ja kumoamattoman tosiseikan, siinä
kaikki. Fort Vancouverissa oli kerran Hudson Bay-yhtiön johtaja,
joka nuhteli sikäläisen reformeeratun seurakunnan pastoria. Tuo
koulumestari oli kirjoittanut Englantiin kirjeen, jossa valitti,
että yhtiön väki aina ylimmästä työnjohtajasta alkaen oli mennyt
naimisiin intiaaninaisten kanssa. 'Miksi ette esittänyt lieventäviä
asianhaaroja?' Tuohon vastasi koulumestari: 'Lehmän häntä kasvaa
alaspäin. Minä en yritä selittää, miksi se kasvaa alaspäin. Minä vain
totean seikan'."
"Hitto vieköön nuo ovelat naiset!" huusi Linday suuttumuksesta
liekehtivin silmin.

"Mikä sinut oikeastaan toi tänne Klondykeen?" kysyi Madge kerran,

"Liika raha. Ei ollut vaimoa, mihin sitä tuhlata. Kaipasin lepoa, Olin
kai ylenmäärin työskennellyt. Menin koetteeksi Coloradoon, mutta heidän
sähkösanomansa seurasivat minua sinne ja joku heistä pistäytyi siellä
itse. Lähdin Seattleen. Sama juttu! Ranson juoksutti sinne vaimonsa
ylimääräisessä junassa. Mihinkään en päässyt. Leikkaus onnistui.
Paikkakunnan sanomalehdet saivat vihiä asiasta. Loput saatat ymmärtää
itse. Minun täytyi piiloutua ja niin karkasin Klondykeen. Ja –
sitten löysi Tom Daw minut pelaamasta vistiä eräässä mökissä Yukonin
alajuoksulla."
Sitten tuli päivä, jolloin Strang kannettiin vuoteineen ulos
auringonpaisteeseen.

"Saanko sanoa hänelle nyt", kysyi Madge Lindaylta,

"Et. Odota", hän vastasi.

Myöhemmin kykeni Strang jo istumaan vuoteensa laidalla sekä kahden
puolen tuettuna ottamaan ensimmäiset horjuvat askeleensa.

"Saanko nyt sanoa hänelle", kysyi Madge.

"Et. Minä aion tehdä kelvollisen työn. Hänen vasemmassa käsivarressaan
on vielä pieni rusto. Se on pieni asia, mutta minä aion laskea hänet
käsistäni sellaisena kuin hän Jumalan luomasta on. Olen päättänyt
huomenna ottaa pois tuon nystyrän. Se merkitsee paria päivää hänelle
lisää. Ikävä, ettei ole kloroformia. Mutta hänen pitää vain purra
hampaansa yhteen ja kärsiä. Hän voi sen tehdä. Hänellä on kymmenen
miehen sisu."
Kesä saapui. Lumi hävisi kaikkialta paitsi ei idässä häämöttäviltä
vuorenhuipuilta. Päivät pitenivät niin että lopulta oli vuorokaudet
läpeensä valoisaa, ja auringon reuna vajosi sydänyön hetkenä
muutamaksi minuutiksi taivaanrannan taa suoraan pohjoisessa. Linday
ei hetkeksikään jättänyt Strangia. Hän tutki hänen kävelyään ja hänen
ruumiinsa liikkeitä ja riisui hänet alasti kerran toisensa jälkeen ja
pani hänet senkin seitsemän kertaa taivuttamaan kaikkia lihaksiaan.
Hierontaa annettiin hänelle ehtimiseen, kunnes Linday vihdoin ilmoitti,
että Tom Daw, Bill ja velimies olivat täysiä tutkinnon suorittaneita
hierojia ja kelpasivat vaikka kylvettäjiksi turkkilaiseen saunaan.
Mutta Linday ei ollut vieläkään tyytyväinen. Hän pani Strangin
suorittamaan koko ohjelmistonsa voimannäytteet ja etsi niiden kestäessä
salaisia vikoja hänen ruumiistaan. Hän pani hänet makaamaan viikoksi,
teki leikkauksen hänen jalassaan, sovitteli hiukan pienempiä suonia ja
kaapi kahvipavun kokoista alaa luussa, mutta erään kohdan neulominen ja
päällystäminen terveellä lihalla oli vielä jätettävä toistaiseksi.

"Enkö saa sanoa hänelle", pyysi Madge.

"Et vielä", oli vastaus. "Sitten vasta saat sanoa, kun kaikki on
valmista."
Heinäkuu kului ja elokuu läheni loppuaan, kun hän kerran sitten
määräsi Strangin lähtemään hirvenjahtiin. Linday seurasi kintereillä
tutkien ja tarkkailen häntä. Hän oli hoikka; hänen lihaksensa olivat
joustavat ja jäntevät kuin kissan, ja hän käveli niinkuin Linday ei
ollut nähnyt yhdenkään miehen kävelevän: vaivatta, koko ruumiillaan,
notkealihaksisin jaloin, jotka näyttivät olevan valmiit lennähtämään
vaikka niskalle. Hänen käyntinsä oli niin kepeätä, että se saattoi
hänet näyttämään omituisen sorealta, niin kepeätä, että sen vauhti
oli silmälle pettävää. Se oli sama murhaava vauhti, jota Tom Daw
oli valittanut. Linday ponnisteli perässä huohottaen ja hikoillen,
aika ajoin, milloin maasto salli, pyörähtäen juoksuun pysyäkseen
kintereillä. Kun kymmenen mailia oli kuljettu, käski hän häntä
seisahtumaan ja heittäytyi sammaleille.

"Riittää!" huusi hän. "Minä en jaksa pysytellä rinnallanne."

Hän kuivasi hikisiä kasvojaan, ja Strang istuutui kuusenkannolle ja
hymyili tohtorille ja panteististä toveruutta tuntien koko ympäröivälle
luonnolle.
"Tuntuuko mitään pistoksia tai kolotusta tai kipua tai kivun tapaista?"
kysyi Linday.
Strang pudisti kiharaista päätään ja venytti joustavaa ruumistaan eläen
ja iloiten sen jokaisessa värähdyksessä.
"Olette kunnossa, Strang. Talven, pari kai vielä vanhoissa haavoissanne
tuntuu kylmän ja kosteuden vaihtelu. Mutta se menee ohi ja voi olla,
että säästytte siltä kokonaan."
"Jumala nähköön, tohtori, te olette saanut minussa ihmeitä aikaan. En
tiedä miten teitä kiittäisin. Enhän tiedä edes nimeänne."

"Se ei merkitse mitään. Olen vain pelastanut teidät ja se on pääasia."

"Mutta nimenne on varmasti tunnettu maailmalla", väitti Strang. "Lyön
vetoa, että tuntisin sen jos saisin kuulla."
"Paljon mahdollista", vastasi Linday. "Mutta se on sivuseikka. Tahdon
teidän suorittavan lopullisen kokeen ja sitten olen teistä selvä.
Tämän ylänteen toisella puolen on eräs Big Windyn sivujoki, Daw kertoi
teidän viime vuonna suorittaneen matkan sen haarautumaan ja takaisin
kolmessa päivässä. Hän sanoi teidän melkein läkähdyttäneet hänetkin.
Teidän on täksi yöksi leiriydyttävä tähän. Minä lähetän Dawin tuomaan
leirivarusteita. Sitten on teidän tehtävä matka haarautumaan ja
takaisin samassa ajassa kuin viime vuonna."

V.

"Nyt", sanoi Linday Madgelle, "on sinulla tunti aikaa pakata tavarasi.
Minä menen laittamaan kanootin kuntoon. Bill on noutamassa hirveä eikä
palaa ennen pimeän tuloa. Ja viikon kuluttua olemme Dawsonissa."

"Minä toivoin..." Madge vaikeni ylpeänä.

"Että minä unohtaisin palkkionko?"

"Ei, sopimus on sopimus, mutta sinun ei pitäisi olla niin inhoittava
periessäsi palkkiota. Sinä et ole ollut vilpitön. Sinä lähetit hänet
pois kolmeksi päiväksi ja riistit minulta tilaisuuden hyvästijättöön."

"Jätä kirje."

"Siinä kerron hänelle kaikki."

"Vähemmän kuin kaiken kertominen olisi kunniatonta meille kaikille
kolmelle", oli Lindayn vastaus.
Hänen palatessaan kanootin luota oli Madgen tavarat pakattu ja kirje
kirjoitettu:

"Anna minun lukea se", sanoi hän, "jollet pidä sitä liian tärkeänä."

Madge epäröi tuokion, sitten hän suostui.

"Varsin avomielisesti kirjoitettu", sanoi Linday luettuaan. "No, oletko
valmis?"
Hän kantoi hänen myttynsä rannalle ja kyyristyneenä piti toisella
kädellään kiinni kanootista ja toisen ojensi vastaanottamaan häntä. Hän
silmäili Madgea kiinteästi, mutta tämä ojensi arkailematta kätensä ja
valmistui astumaan veneeseen.
"Odotahan", sanoi Linday. "Hetkinen vain. Sinä muistat kertomuksen
ihmevoiteesta. Minä löin laimin kertoa sen loppua. Niin, kun hän oli
voidellut miehen silmät ja aikoi lähteä pois, sattui hän huomaamaan
peilistä, että hänen kauneutensa oli palannut. Ja mies aukaisi silmänsä
ja huusi ilosta nähdessään hänen ihanuutensa ja sulki hänet syliinsä."
Madge odotti jännittyneenä, mutta hillittynä jatkoa, ihmettelyn
alkaessa sarastaa hänen kasvoillaan ja silmissään.
"Sinä olet ihana, Madge." Hän vaikeni ja jatkoi sitten kuivasti: "Loppu
on selvä ilman muuta. Luulen, ettei Rex Strangin syli ole kauan tyhjä.
Hyvästi."

118

"Grant..." sanoi Madge melkein kuiskaten, ja hänen äänessään kuvastui
kaikki se, jonka ymmärtämiseen ei tarvita sanoja.
Linday naurahti häijysti. "Tahdoin vain sinulle näyttää, etten sentään
olekaan niin paha. Tulisia hiiliä, näes."

"Grant..."

Linday astui kanottiin ja ojensi kapean, hermostuneen kätensä.

"Hyvästi", sanoi hän.

Madge tarttui hellästi hänen käteensä molempine käsineen.

"Rakas, voimakas käsi", kuiskasi hän kumartuen ja suudellen sitä.

Linday riuhtasi itsensä irti, työnsi kanootin rannasta, pisti melan
väkevänä kiitävään virtaan ja liukui padon suulle, missä vesi virtasi
peilikirkkaana ennenkuin se syöksyi raivoisana pauhaavaan vaahtoon.

KAPINOITSIJA.

"Jollet nouse ylös, Johnny, niin en anna sinulle ruuan palaa."

Uhkaus ei tehnyt poikaan mitään vaikutusta. Hän tarrautui
itsepintaisesti uneen ja kamppaili sen suomasta unohduksesta niinkuin
untanäkevä kamppailee unestaan. Pojan kädet menivät vetelästi nyrkkiin,
ja [hän] hapuili heikosti ja suonenvedontapaisesti ilmaan. Nämä
sysäykset oli tarkoitettu äidille, mutta tämä näytti olevan tottunut
välttämään niitä ja ravisti häntä armottomasti olkapäästä.

"Antakaa minun olla!"

Se oli parkaisu, joka alkoi matalana unen syvyyksistä, kohosi nopeasti
voivotukseksi ja epäselväksi ininäksi. Se oli eläimellinen parkaisu,
piinatun sielun huuto, täynnä ääretöntä kapinointia ja tuskaa.
Mutta äiti ei siitä välittänyt. Hän oli nainen, jolla oli
synkkäilmeiset silmät ja väsyneet kasvot; ja hän oli tottunut tähän
tehtävään, joka toistui joka päivä hänen elämässään. Hän tarttui
vuodevaatteihin ja koetti vetää ne pois, mutta poika lakkasi
sysimästä ja tarrautui epätoivon vimmalla peitteeseen. Kyyristyneenä
vuoteen jalkopäähän hän vielä jotenkuten oli suojassa. Sitten äiti
koetti kiskoa vuodevaatteet lattialle. Poika harasi vastaan. Äiti
kävi lujemmin käsiksi. Hän oli vahvempi, ja poika ja vuodevaatteet
tulla jymähtivät lattialle, pojan seuratessa mukana vaistomaisesti
suojellakseen itseään huoneen purevalta kylmyydeltä.
Keikahtaessaan yli vuoteen reunan näytti hän putoavan päälleen. Mutta
tietoisuus heräsi. Hän suoristautui ja oli hetken vähällä kadottaa
tasapainonsa. Mutta sitten hän tuli jaloilleen lattialle. Äiti
tarttui samalla hänen olkapäähänsä ja ravisti häntä. Hän huitoi taas
nyrkeillään, ja nyt lujemmin ja osuvammin. Hän aukaisi silmänsä ja äiti
päästi hänet irti. Hän oli herännyt.

"No, hyvä on", mutisi poika.

Äiti otti lampun ja riensi ulos jättäen hänet pimeään.

"Sinä saat muistutuksen tehtaassa", varoitti hän häntä.

Poika ei välittänyt, vaikka olikin pimeä. Hän pukeutui ja meni
keittiöön. Hän käveli raskaasti ollakseen niin hoikka ja pieni. Hänen
laahaava käyntinsä näytti aiheutuvan jalkojen omasta painosta, mikä
oli käsittämätöntä, koska jaloissa oli vain luu ja nahka. Hän veti
rottinkituolin pöydän luo.
"Johnny!" huudahti hänen äitinsä kiivaasti. Hän nousi yhtä kiivaasti
tuoliltaan ja meni pesukaapin luo. Se oli likainen ja tahrainen.
Viemäriputkesta nousi löyhkä. Siitä hän ei välittänyt. Se oli hänestä
luonnollista samoinkuin se, että saippua oli astianpesuvedestä
likainen ja huono vaahtoamaan. Eikä hän juuri yrittänytkään saada
sitä vaahtoamaan. Hän vain muutaman kerran loiskutti kasvoilleen
hanasta virtaavaa vettä ja sillä hyvä. Hampaitaan hän ei pessyt. Hän
ei sitäpaitsi ollut milloinkaan nähnytkään hammasharjaa eikä myöskään
tiennyt, että niinkin typeriä ihmisiä oli maailmassa, että pesivät
hampaansa.

"Saisit sentään käskemättäkin peseytyä kerran päivässä", nurisi äiti.

Hän piteli kiinni rikkinäisestä pannunkannesta sillä aikaa kuin kaatoi
kahvia kahteen kuppiin. Poika ei kinannut vastaan, sillä se oli heidän
alituinen kiistansa ja äiti oli siinä kohden kivenkova. Kerran päivässä
oli hänen pakko pestä kasvonsa. Hän kuivasi ne likaiseen pyyheliinaan,
tahraiseen ja märkään ja niin risaiseen, että hänen kasvoilleen jäi
siitä nöyhtää.
"Kunpa me emme sentään asuisi näin kaukana", sanoi äiti, kun hän
istuutui. "Minä koetan parhaani. Sinä tiedät sen. Mutta dollaria
halvempi vuokra on jo suuri säästö, ja täällä on väljempääkin, niinkuin
tiedät."
Hän tuskin kuunteli äitinsä puhetta. Hän oli kuullut sen jo monta
kertaa ennen. Hänen ajatusmaailmansa oli ahdas ja äiti jankutti
alinomaa kuinka tukalaa heidän oli asua niin kaukana tehtaasta.
"Dollari merkitsee enemmän ruokaa", huomautti hän viisastelevasti.
"Minä ennen kävelen tuon matkan ja tiedän saavani enemmän suuhuni."
Hän söi joutuin, pureksi leivänpalat vaillinaisesti ja huuhtoi
ne melkein kokonaisina alas kurkustaan kahvilla. Tuo kuuma ja
sakkainen neste kävi kahvista. Johnnyn mielestä se oli kahvia –
erinomaista kahvia. Tämä oli eräs hänen harvoista jäljelläolevista
mielikuvitelmistaan. Hän ei ollut milloinkaan juonut oikeata kahvia.
Paitsi leipäpalaa sai hän vielä palan silavaa. Äiti kaatoi uudelleen
kahvia. Kun leipäpala alkoi loppua, rupesi hän odottamaan lisää. Hänen
kysyvä katseensa pisti äidin silmään.
"No, älä ole ahne, Johnny", virkkoi hän, "Sinä olet saanut osasi.
Veljesi ja siskosi ovat pienempiä kuin sinä."
Hän ei vastannut nuhteeseen. Hän oli ylipäänsä vaitelias. Nytkin hän
vain sammutti nälkänsä katselemalla, tulisiko lisää. Hän ei milloinkaan
nurkunut ja hänen kärsivällisyytensä oli yhtä traagillinen kuin
koulu, jossa hän sen oli oppinut. Hän joi kahvinsa, pyyhki suunsa
kädenselkäänsä ja hankkiutui nouseminaan.
"Odotahan", sanoi äiti kiireesti. "Täältä taitaa sinulle vielä riittää
yksi viipale – ohut."
Hän teki ikäänkuin silmänkääntötempun. Vaikka näytti kuin hän olisi
hänelle leikannut kappaleen leivästä, panikin hän leivän koriin ja
antoi hänelle sensijaan toisen omista ohuista viipaleistaan. Hän
luuli narranneensa pojan, mutta tämä oli sittenkin se äkännyt. Siitä
huolimatta hän otti viipaleen ujostelematta vastaan. Hän teki sen
johtopäätöksen, ettei hänen äitinsä sairaalloisuutensa takia syönyt
paljoa.
Äiti näki hänen pureksivan viipalettaan kuiviltaan ja kaasi kuppinsa
sisällön hänen kuppiinsa.

"Vatsani ei ole oikein kunnossa tänään", selitti hän.

Kaukainen, pitkäveteinen ja kimeä vihellys sai heidät nousemaan
jaloilleen. Äiti katsahti hyllyllä olevaan herätyskelloon. Se osoitti
puolta kuutta. Muut tehtaalaiset tähän aikaan vasta havahtuivat
unestaan. Hän kietoi ison huivin hartioilleen ja asetti vanhanaikuisen
hatturisan päähänsä.
"Nyt on meidän juostava", sanoi hän kiertäessään lampunliekin alas
ja puhaltaessaan sen sammuksiin. He haparoivat pimeässä portaita
alas. Ulkona oli kirkas pakkassää, ja ensin Johnnyä puistatti. Tähdet
tuikkivat vielä taivaalla ja kaupunki lepäsi pimeässä. John ja hänen
äitinsä kulkivat kumpainenkin laahustavin askelin. Jalkalihaksia ei
kannustanut kunnianhimo niiden kohottaessa jalkoja maasta.

Viidentoista minuutin sanattoman kävelyn jälkeen kääntyi äiti oikealle.

"Älä myöhästy", oli hänen viimeinen varoituksensa hänen häipyessään
pimeään.
Johnny ei vastannut, meni vain menojaan. Tehdaskorttelissa aukaistiin
portteja, ja pian hän oli yksi niistä lukemattomista olijoista, jotka
pimeässä ponnistelivat tietään. Hänen astuessaan tehtaanportista
sisään soi pilli taas. Hän katsahti itään. Kalpea päivänkoitto kajasti
kattojen takaa. Sen verran hän ehti nähdä päivänvaloa kun hän jo käänsi
sille selkänsä ja liittyi tovereihinsa.
Hän asettui paikoilleen kangaspuiden ääreen, jotka monilukuisina,
pitkinä riveinä täyttivät salin. Hänen edessään, pieniä kehruurullia
sisältävän laatikon yläpuolella, oli toisia isoja, nopeasti pyöriviä
rullia. Niihin hän kehräsi pikku rullista juoksevaa hamppukuitua. Työ
oli yksinkertaista. Se kysyi vain nopeutta. Pikku rullat tyhjenivät
niin nopeasti ja isoja rullia oli niin paljon niitä tyhjentämässä,
ettei hetkeäkään saattanut olla joutilaana.
Hän työskenteli koneellisesti. Kun pieni rulla oli tyhjentynyt, käytti
hän vasenta kättään jarruna, seisautti ison rullan ja peukalollaan ja
etusormellaan sieppasi kiinni sen langanpäästä, Samalla hän oikealla
tarttui pienen rullan lankaan. Nämä erilaiset käsiliikkeet tapahtuivat
nopeasti ja yht'aikaa. Sitten hän salamannopeasti solmi langat yhteen.
Se ei ollut vaikeata. Hän oli kerran kerskaillut voivansa solmia niitä
nukkuessaankin. Ja kyllä hän niin toisinaan tekikin, yhtenä ainoana
yönä vuosisatoja solmien loputtoman määrän näitä langanpäitä.
Eräät pojat laiskottelivat, ja välittämättä ajoissa vaihtaa pikku
rullia niiden tyhjennyttyä käyttivät väärin sekä aikaa että koneistoa.
Tätä estämässä oli siellä katsastaja. Tämä sai Johnnyn vierustoverin
kiinni tästä hairahduksesta ja antoi hänelle korvapuustin.
"Katso Johnnyä – mikset ota esimerkkiä hänestä?" kysyi katsastaja
suuttuneena.
Johnnyn rullat surisivat täydellä vauhdilla, mutta tämä epäsuora
kehuminen ei tehnyt häneen mitään vaikutusta. Joskus ennen se oli
tehnyt... mutta siitä oli jo pitkä, pitkä aika. Hänen tylsät kasvonsa
jäivät ilmeettömiksi, vaikka hän kuuli miten hänet asetettiin
loistavaksi esikuvaksi toiselle. Hän tiesi olevansa mainio työntekijä.
Hän oli kuullut siitä niin usein. Mainiosta työntekijästä hän oli
kehittynyt mainioksi koneeksi. Jos hänen työnsä sujui huonosti,
johtui se huonosta raaka-aineesta aivan niinkuin koneen on laita.
Ensiluokkaisen naulakoneen oli yhtä mahdoton valmistaa huonoja nauloja
kuin hänen tehdä erehdystä.
Ja se ei ollut kumma. Ei ollut vielä milloinkaan ollut sitä aikaa,
ettei hän olisi ollut läheisissä suhteissa koneihin. Hän oli syntynyt
ja kasvanut koneiden parissa. Kaksitoista vuotta sitten oli tämän
tehtaan kutomosalissa tapahtunut pientä hämmästystä herättänyt seikka.
Johnnyn äiti oli pyörtynyt. Hänet ojennettiin pitkäkseen lattialle,
keskelle koneiden kolinaa. Pari vanhahkoa naista kutsuttiin paikalle
kangaspuittensa äärestä. Esimieskin antoi apuaan. Ja muutamain
minuuttien kuluttua oli kutomosalissa uusi elollinen olento. Se
oli Johnny, joka oli tullut maailmaan, kangaspuiden koliseva melu
korvissaan ja jo ensimmäisessä hengähdyksessään vetäen sisäänsä
kutomosalin lämpimän kosteata, lentävien höytyjen täyttämää ilmaa. Hän
oli ensimmäisenä päivänään yskinyt puhdistaakseen keuhkonsa höydyistä
ja samasta syystä hän oli yskinyt aina siitä asti.
Johnnyn vieressä oleva poika kitisi ja nyyhkytti. Hänen kasvonsa olivat
vääristyneet vihasta katsastajaa kohtaan, joka piti häntä uhkaavasti
silmällä matkan päästä. Mutta rullat pyörivät täysinä. Poika sadatteli
kauheasti edessään surisevia rullia, mutta hänen huutonsa ei kuulunut
kauas; se hukkui koneiden pauhuun, joka ympäröi sen muurin tavoin.
Johnny ei välittänyt tästä kaikesta mitään. Hänellä oli kyky
mukautua kaikkeen. Kaikki mikä toistui muuttui yksitoikkoiseksi, ja
tällaisia tapauksia hän oli nähnyt monasti. Hän tiesi olevan yhtä
hyödytöntä ruveta vastustamaan katsastajaa kuin uhmata konetta.
Koneet oli rakennettu käymään määräperäisellä tavalla ja valmistamaan
määräperäisiä tuotteita. Samoin oli laita katsastajan.
Mutta kello kaksitoista syntyi salissa hälinä. Se näytti jollakin
salaperäisellä tavalla yht'äkkiä levinneen ylt'ympäri. Johnnyn
vierustoveri, yksijalkainen poika nilkutti kiireesti erääseen tyhjään
käämilaatikkoon. Hän kyyristyi sinne kainalosauvoineen kaikkineen
ja hävisi näkyvistä. Tehtaan ylivalvoja lähestyi erään nuoren
miehen seurassa. Tämä oli hyvin puettu ja hänellä oli kiilloitettu
paidanrintamus – Johnnyn käsityksen mukaan siis "hieno herra",
tarkastaja.
Ohikulkiessaan hän silmäili tarkasti poikia. Toisinaan hän pysähtyi
ja teki kysymyksiä. Hänen täytyi huutaa niin paljon kuin jaksoi,
saadakseen äänensä kuuluviin, ja ponnistus vääristi hänen kasvonsa
hullunkurisesti kieroon. Hänen nopea katseensa huomasi Johnnyn vieressä
olevan tyhjän koneen, mutta hän ei virkkanut mitään. Sitten hänen
katseensa kiinnittyi Johnnyyn ja hän seisahti. Hän tarttui Johnnyn
käsivarteen vetääkseen hänet askeleen verran etemmäksi koneesta, mutta
samassa hän hämmästyksestä huudahtaen laski hänet irti.

"Tavattoman laiha", naurahti ylivalvoja hämillään.

"Pelkkää luuta ja nahkaa", oli vastaus. "Katsokaa noita jalkoja.
Pojassa on riisitauti – ainakin alkuasteellaan. Jollei hän vielä saa
kaatuvatautia, niin se johtuu siitä, että tuberkuloosi ennättää ennen."
Johnny kuunteli, mutta ei ymmärtänyt. Ei hän vastaisista vahingoista
välittänyt. Tarkastajan muodossa häntä uhkasi paljoa läheisempi ja
vakavampi vahinko.
"Nyt sinun on puhuttava totta, poikaseni", sanoi tai pauhasi tarkastaja
hänen korvaansa, "Vanhako olet?"
"Neljätoista vuotias", valehteli Johnny, ja hän valehteli koko
keuhkojensa voimalla. Hän valehteli niin äänekkäästi, että sai kuivan
yskänpuuskan, joka repi hänen keuhkoistaan nukkaa, jota niihin oli
kerääntynyt aamusta alkaen.

"Näyttää vähintään kuudentoista vuotiaalta", sanoi ylivalvoja,

"Tai kuudenkymmenen", tokaisi tarkastaja.

"Hän on aina näyttänyt tuollaiselta."

"Kuinka kauan?" kysyi tarkastaja kiireesti,

"Vuosikausia. Ei hän tuosta vanhenekaan."

"Tai nuorene, minä ajattelen. Hän on kai kaikki ne vuodet työskennellyt
täällä?"
"Aika ajoin – mutta ennen kuin uusi laki tuli voimaan", kiirehti
ylivalvoja lisäämään.
"Seisooko tämä kone?" kysyi tarkastaja osoittaen konetta, jossa
puolillaan olevat rullat surisivat kuin mielettömät.
"Siltä tuo näyttää". Ylivalvoja viittasi katsastajan luokseen ja
osoitti hänelle konetta. "Kone seisoo", tiedotti hän inspehtorille.
He lähtivät edelleen, ja Johnny kävi taas työhön käsiksi tyytyväisenä
siitä, että vaara oli ohi. Mutta yksijalkaista poikaa ei
onnistanutkaan. Tarkkanäköinen tarkastusmies laahasi hänet kyynärän
päähän käämilaatikosta. Pojan huulet vapisivat, ja hän näytti siltä,
kuin olisi häntä kohdannut suuri, auttamaton onnettomuus. Katsastaja
näytti hämmästyneeltä, ikäänkuin olisi ensi kerran nähnyt pojan, ja
ylivalvojan kasvoilla kuvastui suuttumus ja tyytymättömyys.
"Minä tunnen hänet entisestään", sanoi tarkastaja, "Hän on kahdentoista
vuotias. Minä olen hänet vuoden aikana erottanut kolmesta tehtaasta.
Tämä on neljäs."
Hän kääntyi yksijalkaisen pojan puoleen. "Sinä lupasit minulle
kunniasanallasi, että menet kouluun."
Poika hyrähti itkemään, "Kiltti herra tarkastaja, meiltä jo kuoli kaksi
pienokaista, ja me olemme niin kamalan köyhiä."
"Miksi sinä yskit noin?" kysyi tarkastaja, ikäänkuin olisi tavannut
hänet jostakin rikoksesta.
Ja ikäänkuin puolustellen vastasi yksijalkainen: "Ei se ole mitään.
Minä vain vähän vilustuin viime viikolla, siinä kaikki, herra
tarkastaja."
Mutta tarkastaja vei kuin veikin pojan mukanaan ja ylivalvoja seurasi
perässä huolissaan ja toruen. Taas alkoi vanha yksitoikkoisuus. Kului
pitkä aamupäivä ja vielä pitempi iltapäivä, ja vihdoin ilmoitti
vihellys illan tulleen. Oli jo pimeä, kun Johnny jätti tehtaanportin
taakseen. Aurinko oli sillä välin vaeltanut kultaista rataansa
taivaalla, oli valanut suloista, sädehtivää lämpöään maailmaan,
vaipunut alas ja vajonnut talonkattojen reunustaman taivaanrannan taa.
Illallinen oli perheen ainoa yhteinen ateria – ainoa ateria, jolla
Johnny tapasi nuoremmat veljensä ja siskonsa. Hänelle se oli oikeastaan
kahakka, sillä hän oli sangen vanha ja he olivat sietämättömän nuoria.
Häntä kiukutti heidän hämmästyttävä lapsellisuutensa, joka meni
mahdottomuuksiin. Hän ei voinut ymmärtää heitä. Hänen oma lapsuutensa
oli jo jäänyt kauas taakse. Hän oli kuin kärttyinen vanha ukko, jota
harmitti heidän nuorekas riehakkuutensa, mikä hänen mielestään oli mitä
kiusallisinta ja häijyintä typeryyttä. Hän söi äänettömänä ruokaansa
ja lohdutti itseänsä ajatuksella, että heidänkin pian oli ryhtyminen
työhön. Se kyllä karkoittaisi heistä riehakkuuden ja tekisi heistä
vakavia ja hiljaisia – niinkuin hän oli. Tällä tavoin siis Johnny teki
itsestään maailmankaikkeuden mittapuun, niinkuin ihmisten tapa on.
Illallisen aikana selitti äiti monella tavoin ja monen monituista
kertaa, kuinka hän koetti puuhata parhaansa, niin että Johnny vihdoin
niukan aterian päätyttyä sysäsi helpotuksen tuntein tuolinsa syrjään
ja nousi ylös. Hän oli hetken kahden vaiheella, käydäkö vuoteeseen vai
mennäkö ulos ovesta, ja hän valitsi jälkimmäisen. Hän ei mennyt kauas.
Hän istuutui portaille polvet koholla ja kapeat hartiat kumarassa,
kyynärpäät tuettuina polviin ja leuka kämmenien varassa.
Hän ei siinä istuessaan ajatellut mitään. Hän vain lepäsi. Hänen
sielunsa nukkui. Hänen veljensä ja siskonsa tulivat ulos ja telmivät
hänen ympärillään, nurkassa palavan sähkölampun valossa. He tiesivät
hänen olevan ärtyneellä ja pahalla tuulella, mutta seikkailunhalu
houkutteli heidät tekemään hänelle kiusaa. He tarttuivat toisiaan
kädestä, huojuttivat tahdissa ruumistaan ja lauloivat hänelle päin
naamaa nenäkkäitä ja kiusottavia rallatuksia. Ensin hän vastasi
heille kirouksin – kirouksin, joita oli oppinut eri työnjohtajilta.
Huomattuaan, ettei siitä ollut apua, hän muisti arvokkuutensa ja vaipui
jälleen vihaiseen äänettömyyteensä.
Hänen veljensä Will, joka oli hänen jälkeensä vanhin ja oli hiljan
täyttänyt kymmenen vuotta, oli leikin johtaja. Johnny ei suinkaan
katsellut häntä hyvällä silmällä. Kaikenlaiset myönnytykset, joihin hän
oli ollut pakoitettu Willin takia, olivat aina katkeroittaneet hänen
elämänsä. Hänellä oli selvä tunne siitä, että Will oli hänelle paljon
velkaa ja oli hänelle kiittämätön. Suuri osa hänen omaa lapsuuttaan ja
kisa-aikaansa, joka jo oli vajonnut hämärään entisyyteen, oli mennyt
hukkaan hänen ollessaan pakoitettu huolehtimaan Willistä. Will oli
siihen aikaan aivan pieni, ja niinkuin nyt, vietti heidän äitinsä
silloinkin päivänsä tehtaassa. Johnnyn oli täytynyt olla sekä pikku
äitinä että pikku isänä.
Will näytti vain voivan hyvin näiden myönnytysten johdosta. Näytti
kuin toisen elonneste olisi virrannut toisen suoniin. Ja sielullisessa
suhteessa oli laita sama. Johnny oli väsynyt, raihnainen ja veltto,
jota vastoin hänen nuorempi veljensä näytti aivan kuohuvan elinvoimaa.
Pilkallinen rallatus kävi yhä äänekkäämmäksi. Will kumartui
tanssiessaan lähemmäksi ja näytti hänelle kieltään. Johnny sieppasi
vasemmalla kädellään häntä niskasta kiinni ja löi häntä luisella
nyrkillään nenään. Nyrkki oli kaikessa luisevuudessaan viheliäinen,
mutta sen aiheuttama parkaisu osoitti sen voivan antaa nasevia iskuja.
Toiset lapset kirkuivat hätääntyneinä ja Johnnyn sisko, Jenny, oli
paennut sisään.
Hän tyrkkäsi Willin menemään, potkasi häntä rajusti sääreen, tarttui
häneen taas ja paiskasi hänet kasvoilleen lokaan. Hän ei päästänyt
häntä ennen kuin oli useita kertoja hieraissut hänen kasvojaan loassa.
Silloin syöksyi äiti siihen kuin tuulispää, kiihtyneenä ja äidillisen
suuttumuksen vallassa.
"Miksi hän ei voi antaa minun olla rauhassa?" vastasi Johnny hänen
toruihinsa. "Eikö hän näe, että minä olen väsynyt?"
"Minä olen yhtä iso kuin sinä", raivosi Will äitinsä käsivarsien
suojassa kasvot yltä päältä loassa, veressä ja kyynelissä. "Minä olen
yhtä iso kuin sinä ja kasvan vielä isommaksi. Silloin saat minulta
selkääsi, siitä saat olla varma."
"Saisit mennä töihin, koska kerran olet niin iso", ärisi Johnny.
"Siinäpä juuri vika onkin. Sinun pitäisi mennä töihin, ja siitä saisi
äitisi pitää huolta."

"Hänhän on vielä niin nuori", väitti äiti, "vasta pieni tenava."

Johnny aukaisi suunsa ilmaistakseen vielä tunteitaan kärsimänsä
vääryyden johdosta, mutta loksahuttikin sen kiinni. Hän käänsi
vihaisena selkänsä, meni sisään ja kävi vuoteeseen. Ovi oli auki
keittiöön, jotta sieltä tulisi lämmintä. Riisuutuessaan puolipimeässä
hän kuuli äitinsä juttelevan naapurin muijan kanssa, joka oli
pistäytynyt sisään. Hänen äitinsä itki ja hänen puheensa katkeili
masentuneisiin nyyhkytyksiin.
"Minä en voi ymmärtää, mikä meidän Johnnyä on alkanut vaivata", kuuli
hän hänen sanovan. "Ei hän ennen ole ollut tuollainen. Hän on aina
ollut kärsivällinen kuin pikku enkeli."
"Ja hän o n kiltti poika", kiirehti hän jatkamaan. "Hän on tehnyt työtä
uskollisesti ja hän aloitti jo aivan liian nuorena. Mutta se ei ollut
minun syyni. Minä tiedän varmasti yrittäneeni parhaani."
Keittiöstä kuului pitkäveteistä nyyhkytystä, ja Johnny mutisi
itsekseen sulkiessaan silmänsä: "Kyllä, totta vie, minä olen tehnytkin
uskollisesti työtä."
Seuraavana aamuna äiti ravisti hänet taas hereille. Taas seurasi niukka
aamiainen, vaellus pimeässä, ja kalpea päivänkajo kattojen takana,
kun hän käänsi sille selkänsä ja meni tehtaanportista sisään. Se oli
toinen päivä päivien loppumattomassa sarjassa, ja kaikki päivät olivat
yhtäläiset.
Ja yhtä kaikki oli hänen elämässään ollut vaihtelua – silloin kun
hän muutti työpaikkaa tai oli sairas. Ollessaan kuudennella oli hän
Willille ja muille lapsille sekä isä että äiti. Seitsemättä käydessään
hän meni tehtaaseen ja rupesi kehräämään. Kahdeksanvuotiaana sai
hän työtä toisessa tehtaassa. Siellä oli työ tavattoman helppoa.
Hänen piti vain istua ja pienellä kepillä ohjata kangasvirtaa, joka
kulki hänen ohitseen. Tämä kangasvirta tuli erään koneen kidasta,
kulki läpi höyrypuristimen ja katosi johonkin. Mutta hän istui aina
samassa paikassa, minne ei ainoakaan päivänsäde ylettynyt, kaasuliekin
lepattaessa hänen yläpuolellaan ja hänen itsensä ollessa vain osa
koneesta.
Huolimatta kosteasta kuumuudesta hän iloitsi työstään, sillä hän
oli vielä nuori ja kykeni unelmoimaan ja elämään mielikuvituksen
maailmoissa. Ja ihmeellisiä kuvia liikkui hänen sielussaan, kun hän
istui ja katseli höyryävän kankaan loputonta virtaa. Mutta työ ei
vaatinut mitään ruumiinliikkeitä eikä älynponnistuksia ja hän unelmoi
yhä vähemmän ja hänen sielunsa turtui ja veltostui. Hän ansaitsi
kuitenkin kaksi dollaria viikossa, ja nuo kaksi dollaria muodostivat
erotuksen ankaran nälän ja hivuttavan nälän välillä.
Yhdeksänvuotiaana hän kadotti tämän työpaikan tuhkarokon takia.
Toivuttuaan siitä hän pääsi työhön lasitehtaaseen. Palkka oli parempi
ja työ vaati kätevyyttä. Se oli urakkatyötä, ja mitä kätevämpi hän oli,
sitä enemmän hän ansaitsi. Se kannusti. Ja tämä yllyke kehitti hänestä
mainion työntekijän.
Lasitulppien kiinnittäminen pieniin pulloihin oli yksinkertaista työtä.
Hänen rinnallaan riippui teräslankarulla, Pulloa hän piti polviensa
välissä voidakseen työskennellä molemmin käsin. Kun hän näin istui
kymmenen tuntia päivässä kumartuneena yli polviensa, niin vääristyivät
hänen kapeat olkapäänsä etunojaan ja hänen rintakehänsä painui sisään.
Se ei ollut hyvä keuhkoille, mutta hän toimitti kolmesataa tusinaa
pulloa päivittäin käsistään.
Johtaja oli hyvin ylpeä hänestä ja toi vieraita katsomaan hänen
työskentelyään. Kymmenessä tunnissa kulki hänen käsiensä läpi
kolmesataa tusinaa pulloa. Se oli samaa kuin että hän oli saavuttanut
konemaisen taituruuden. Kaikki tarpeettomat liikkeet olivat hävinneet.
Jokainen hänen käsivarsiensa liike ja laihojen sormiensa liikahdus oli
nopea ja täsmällinen. Hän työskenteli kaikin voimin ja seurauksena
oli hermostuminen. Öisin hänen nukkuessaan hänen kasvolihaksensa
nytkähtelivät ja päivisin ei hänellä ollut hetkenkään lepoa. Hän oli
alituisessa jännityksessä ja hänen lihaksensa jatkoivat nytkähtelyään.
Hän kävi tuhkanharmaaksi ja hänen yskänsä paheni. Hänen keuhkonsa
tulehtuivat ja hän kadotti paikkansa lasitehtaassa.
Nyt hän taas palasi kutomoon, jossa hän ensin oli aloittanut
kehrääjänä. Mutta hän odotti ylennystä. Hän oli hyvä työläinen. Ensin
hän pääsisi tärkkäysosastolle, sitten kutomosaliin. Senjälkeen ei ollut
enää muuta, oli vain kehityttävä taidokkuudessa.
Koneisto työskenteli nyt nopeammin kuin silloin, kun hän ensin
oli aloittanut, ja hänen järkensäkin juoksi nyt hitaammin. Hän ei
enää unelmoinut niinkuin menneinä vuosinaan. Kerran hän oli ollut
rakastunut. Se tapahtui siihen aikaan kuin hän rupesi ohjaamaan
kangasta yli höyrypuristimen, ja hänen rakkautensa esineenä oli
ollut johtajan tytär. Tämä oli häntä paljon vanhempi, täysikasvuinen
nuori nainen, ja hän oli nähnyt hänet vain joitakin kertoja matkan
päästä. Mutta se ei merkinnyt mitään. Kankaalle, joka liukui hänen
ohitseen, hän maalaili loistavia tulevaisuuskuvia, joissa hän
suoritti ihmeellisiä tekoja, keksi merkillisiä koneita, tuli tehtaan
yli-työnjohtajaksi ja vihdoin veti tytön syliinsä ja suuteli häntä
vaatimattomasti otsalle.
Mutta tuo oli kaikki jo häipynyt entisyyteen ja nyt hän jo oli liian
vanha ja väsynyt voidakseen rakastaa. Tyttökin oli mennyt naimisiin ja
muuttanut paikkakunnalta, ja hänen sielunsa oli laskeutunut lepäämään.
Mutta se oli ollut ihana aika, ja hänen oli tapana muistella sitä
niinkuin muut miehet ja naiset muistelevat aikoja jolloin he uskoivat
keijukaisiin. Hän ei ollut uskonut kumpaisenkaan, ei keijukaisiin
eikä joulupukkiin, mutta hän oli sokeasti uskonut hymyilevään
tulevaisuuteen, jota hänen mielikuvituksensa oli kutonut höyryävään
kangasvirtaan.
Hän oli varttunut mieheksi sangen varhain. Hänen nuorukaisvuotensa
olivat alkaneet hänen seitsemännellä ikävuodellaan, kun hän
oli nostanut ensimmäisen palkkansa. Hänessä heräsi eräänlainen
riippumattomuudentunne, ja hänen ja äidin välillä vallinnut suhde
muuttui. Itsestään huolehtivana ja omaa työtään tekevänä työläisenä oli
hän nyt ikäänkuin kohonnut hänen vertaisekseen. Miehuusiän, täydellisen
miehuuden oli hän saavuttanut kahdennellatoista ikävuodellaan, jolloin
hän kuusi kuukautta oli käynyt yötyössä. Lapsi ei voi tehdä yötyötä ja
kuitenkin olla lapsi.
Hänen elämässään oli tapahtunut useita suuria tapahtumia. Hänen äitinsä
oli kerran ostanut luumuja, se oli eräs niistä. Kaksi muuta olivat
ne kaksi kertaa, jolloin hänen äitinsä oli keittänyt munakiisseliä.
Ne olivat olleet suuria tapauksia. Hän muisteli niitä mielellään.
Ja samaan aikaan oli äiti luvannut jonakin kertana valmistaa oikein
herkullista ruokaa – "karviaismarjahyytelöä kermavaahdon kera", niin
hän oli sitä nimittänyt, "ja se on vielä parempaa kuin munakiisseli".
Hän oli vuosimäärin odottanut hetkeä, jolloin saisi istuutua pöydän
ääreen, jolla oli "karviaismarjahyytelöä kermavaahdon kera", mutta
vihdoin oli hän karkoittanut tuon ajatuksen saavuttamattomien
ihanteiden varjomaailmaan.
Kerran hän löysi neljännesdollarin hopealantin katukäytävältä. Tämä oli
myös eräs hänen elämänsä suurista tapauksista, vaikkakin traagillinen.
Hän tiesi velvollisuutensa jo samassa tuokiossa, kun lantti välähti
hänen näkyviinsä, jo ennen kuin hän oli sen poiminutkaan. Kotona, kuten
tavallista, oli ruuasta puute, ja hänen olisi pitänyt viedä se sinne
niinkuin lauantaisin nostamansa palkkakin. Mikä oli oikein, siitä ei
tässä saattanut olla epäilystä, mutta hän ei ollut milloinkaan vielä
tuhlannut rahojaan ja hän kärsi makeisnälkää. Hän piti intohimoisesti
makeisista, joita hän ei ikinä ollut maistanut muulloin kuin jonakin
pyhäpäivänä.
Hän ei yrittänyt teeskennellä itselleen. Hän tiesi sen synniksi, ja hän
teki tieten tahtoen syntiä kustantaessaan itselleen viisitoista senttiä
maksavan karamelli-irstailun. Kymmeneä senttiä hän säästi seuraavaa
kertaa varten, mutta ollen tottumaton kantamaan rahaa taskussaan hän
hukkasi nuo kymmenen senttiänsä. Tämä tapahtui hänen kärsiessään
ankaria omantunnontuskia, ja hän näki siinä taivaasta tulleen koston.
Hänellä oli kamala tunne hirmuisen ja vihaisen Jumalan lähelläolosta.
Jumala oli nähnyt, ja Jumala oli nopeasti rankaissut, riistänyt
riistämällä häneltä lopun hänen synninsaalistaan.
Tätä tapausta hän aina muisteli elämänsä varrella tekemänään suurena
rikoksena, ja silloin hänen omatuntonsa aina puhkesi ankariin
soimauksiin. Se oli kuin luuranko kaapissa. Ja hän oli kerta kaikkiaan
luotu sellaiseksi ja sellaisiin olosuhteisiin, että hän muisteli tätä
tapausta katumuksella. Hän pahoitteli tapaa, jolla oli käyttänyt tuon
hopealantin. Hän olisi saattanut käyttää sen paremminkin ja olisi,
nyt kun hän jo tiesi, miten nopea Jumala oli, saattanut vetää Jumalaa
nenästä ostamalla makeisia koko rahalla yhdellä kertaa. Ajatuksissaan
hän käytti sen tuhannenkin kertaa ja joka kerta yhä edullisemmin.
Oli hänellä vielä toinenkin menneisyyden muisto, hämärä ja etäinen,
mutta sen oli hänen isänsä raaka jalka iäksi päiviksi painanut hänen
sieluunsa. Se oli pikemminkin painajaisuni kuin muisto jostakin
todellisesta tapahtumasta – sitä saattoi verrata muistoon, jonka
ihminen on perinyt puissa asustaneilta esivanhemmiltaan ja joka saattaa
hänen uneksimaan, että hän putoaa korkealta.
Tämä muisto ei hänessä milloinkaan herännyt päivänvalossa ja
valveillaoloaikana. Se heräsi illalla vuoteessa, kun hänen tajuntansa
alkoi hämärtyä uneen. Se säikäytti aina hänet valveille, ja juuri
silloin, kun hän hätkähti kauhusta, tuntui hänestä kuin hän makaisi
poikkipuolin vuoteen jalkopäässä. Hän näki isänsä ja äitinsä hämärinä
hahmoina vuoteella. Milloinkaan hän ei selvästi erottanut isänsä
kasvonpiirteitä. Hänellä oli vain yksi vaikutelma isästä ja se oli,
että tällä oli rajut ja säälimättömät jalat.
Myöhemmät muistot olivat vielä tallella, mutta eivät varhaisemmat.
Kaikki päivät olivat samanlaisia. Eilispäivä ja viime vuosi olivat
yhtäläisiä kuin tuhannen vuotta tai – minuutti. Koskaan ei tapahtunut
mitään. Mikään ei merkinnyt ajan kulkua. Aika seisoi. Se seisoi aina
hiljaa. Surisevat koneet vain liikkuivat, mutta nekään eivät liikkuneet
paikaltaan, vaikka surisivat yhä vinhemmin.
Neljätoista vuotta täytettyään hän pääsi tärkkäysosastolle. Tämä
oli valtava tapaus. Vihdoinkin oli tapahtunut jotakin, jota saattoi
muistella enemmän kuin yhden yön unta tahi viikon palkanmaksupäivää.
Se oli uuden aikakauden rajapyykki. Se oli kone-olympiaadi, tapaus,
josta alkoi uusi ajanlasku. "Silloin kun aloin työskennellä
tärkkäysosastolla" tai "jälkeen" tai "ennenkuin aloin työskennellä
tärkkäysosastolla" olivat hänen tavallisia lauseitaan.
Hän juhli kuudettatoista syntymäpäiväänsä siirtymällä kutomosaliin ja
ottamalla hoidettavakseen kangaspuut. Täälläkin oli yllyke, sillä työ
oli urakkatyötä. Ja hän kunnostautui, sillä hänen ainekokoomuksensa oli
tehtaissa muodostunut oivalliseksi koneistoksi. Kolmannen kuukauden
lopulla hän hoiti kaksia kangaspuita ja sitten jo kolmea ja neljääkin.
Toisen vuoden lopulla hän kykeni kutomaan useampia metrejä kangasta
kuin kukaan muu ja kaksi kertaa niin paljon kuin joku taitamattomampi.
Ja kotiolot paranivat sitä mukaan kuin hänen ansaitsemiskykynsä kasvoi.
Mutta mitään säästöjä ei hänen lisääntyneistä tuloistaan silti jäänyt.
Lapset kasvoivat ja söivät sitä mukaa enemmän. Ja he kävivät koulua, ja
koulukirjat maksoivat rahaa. Ja näytti siltäkin, että mitä nopeammin
hän työskenteli, sitä laihemmalta hän näytti. Hän hermostuikin yhä
enemmän ja oli sitä ärtyneempi ja katkeroituneempi. Monet katkerat
kokemukset opettivat lapsia pelkäämään häntä. Hänen äitinsä kunnioitti
häntä hänen ansaitsemiskykynsä vuoksi, mutta hänen kunnioitukseensa
liittyi pelkoa.
Elämä ei tarjonnut hänelle mitään iloa. Hän ei nähnyt päivien
vuorottelua. Yöt hän nukkui hermojarepivässä tajuttomuudessa. Muun ajan
hän teki työtä ja hänen tajuntansa oli mekaaninen. Hänen sielunsakin
oli autio. Hänellä ei ollut mitään ihanteita, mutta yksi mielikuvitelma
hänellä oli: juoda hyvää kahvia. Hän oli työeläin. Hänellä ei ollut
mitään sielunelämää, mutta syvällä hänen sielunsa syvyyksissä
punnittiin ja tarkastettiin hänen tietämättään jokainen tunti, jonka
hän raatoi, jokainen hänen käsiensä liike, jokainen hänen lihaksiensa
nykäisy, ja siellä valmistettiin tekoa, joka tulevaisuudessa tulisi
lyömään hämmästyksellä sekä hänet itsensä että koko hänen pienen
maailmansa.
Kerran eräänä myöhäiskevään iltana hän palasi työstä tuntien
tavallisuudesta poikkeavaa väsymystä. Ilmassa oli jännittynyttä
odotusta, kun hän istuutui pöydän ääreen, mutta hän ei sitä huomannut.
Hän söi synkän äänettömänä ja koneellisesti mitä hänen eteensä pantiin.
Lapset ähkyivät ja puhkuivat ja maiskuttelivat suutaan. Mutta hän ei
kuullut.

"Huomaatko, mitä syöt?" kysyi hänen äitinsä vihdoin toivottomana.

Hän tuijotti tylsästi edessään olevaan ruokaan ja tylsästi äitiinsä.

"Karviaismarjahilloa kermavaahdon kera", ilmoitti äiti riemuiten.

"Vai niin", vastasi hän.

"Karviaismarjahilloa kermavaahdon kera!" toistivat lapset ihastuneessa
kuorossa.
"Vai niin", sanoi hän. Ja parin, kolmen lusikallisen jälkeen lisäsi:
"Minun ei ole nälkä tänä iltana."
Hän pani pois lusikan, sysäsi tuolinsa taaksepäin ja nousi väsyneesti
seisomaan.

"Taitaa olla paras, että käyn levolle."

Hänen jalkansa laahasivat enemmän kuin tavallista hänen mennessään
poikki keittiön lattian. Riisuutuminen vaati jättiläismäisiä
ponnistuksia, se tuntui kauhistavalta turhanaikaisuudelta, ja hän itki
heikkoudesta ryömiessään vuoteeseen, toisessa jalassa vielä kenkä.
Jokin tuntui kohoavan ja paisuvan hänen päässään ja sumentavan hänen
aivonsa. Hänen laihat sormensa tuntuivat yhtä paksuilta kuin ranteet,
ja sormenpäissä oli samanlainen samea, pyörryttävä tunne kuin aivoissa.
Hänen ristiluitaan pakotti hirveästi. Joka luuta kolotti. Joka paikkaa
särki. Ja hänen päässään alkoi kolista, paukkua, jymistä ja meluta kuin
miljoonin kangaspuin. Ilma oli täynnä lentäviä sukkuloita. Ne kiirivät
ylös ja alas, sinne ja tänne keskellä tähtiä. Hän käytti tuhatta
kangaspuuta ja ne kävivät yhä vinhemmin, ja hänen aivojensa kerä pyöri
yhä vinhemmin ja kehitti itsestään lankaa, joka syötti tuhansia ilmassa
lentäviä sukkuloita.
Seuraavana aamuna hän ei mennyt työhön. Hän oli siksi kovassa puuhassa
kutoen tuhansin kangaspuin, jotka jyskyttivät hänen päässään. Äiti
meni työhön, mutta lähetti ensin hakemaan lääkäriä. Ankara kuume ja
liikarasittuminen, sanoi tämä. Jenny sai olla sairaanhoitajattarena ja
suoritella hänen määräyksiään.
Tauti oli ankara, ja kesti viikon, ennenkuin Johnny kykeni pukeutumaan
ja raukeasti hoippumaan poikki lattian. Vielä toinen viikko, sanoi
lääkäri, ja hän kykenisi työhön. Kutomosalin työnjohtaja tuli häntä
tapaamaan sunnuntaina iltapäivällä, hänen toipumisensa ensimmäisenä
päivänä. "Salin paras kutoja", sanoi työnjohtaja hänen äidilleen. Hän
saattoi palata työhönsä vielä ensi viikolla maanantaina.

"Miksi et kiitä, Johnny?" kysyi hänen äitinsä huolissaan.

"Hän on ollut niin sairas, ettei ole vielä oma itsensä", selitti hän
vieraalle anteeksipyytävästi.
Johnny istui kumarassa ja tuijotti lattiaan. Näin hän istui vielä kauan
sen jälkeen, kun työnjohtaja jo oli lähtenyt. Ulkona oli lämmin, ja hän
meni istumaan portaille. Hänen huulensa liikahtelivat silloin tällöin.
Hän näytti syventyneen loputtomiin laskuihin.
Seuraavana päivänä, ilman lämmettyä, hän jälleen istuutui portaille.
Tällä kertaa hänellä oli kynä ja paperia mukanaan jatkaakseen
laskemistaan, ja hän vaivasi päätään ja laski hämmästyttäviä summia.
"Mikä tulee miljoonan jälkeen?" kysyi hän Willilta tämän palattua
koulusta. "Ja miten se merkitään?"
Sinä iltapäivänä sai hän laskutehtävänsä valmiiksi. Hän istuskeli joka
päivä portailla, mutta ilman kynää ja paperia. Toisella puolen katua
kasvava puu kiinnitti kaiken hänen huomionsa. Hän tarkasteli sitä
tuntikaupalla ja oli tavattoman huvitettu nähdessään tuulen huojuttavan
sen oksia ja liikuttelevan sen lehtiä. Hän näytti koko viikon ajan
olevan syventynyt itseensä. Sunnuntaina, kun hän istui portailla, hän
naurahti ääneen itsekseen, naurahti useita kertoja, hämmästyttäen sillä
äitinsä, joka ei ollut kuullut hänen nauravan vuosikausiin.
Oli vielä pimeä, kun hänen äitinsä seuraavana aamuna tuli häntä
herättämään. Hän oli nukkunut tarpeekseen koko viikon ja heräsi
helposti. Hän ei sohinut vastaan eikä koettanut tarttua peittoon, kun
äiti veti sen hänen päältään. Hän makasi hiljaa ja puhui tyynesti.

"Ei tarvitse, äiti."

"Sinä myöhästyt", sanoi äiti, joka luuli hänen vielä olevan
unenpöpperössä.
"Minä olen hereillä, äiti, ja sanon, ettei tarvitse. Voitte yhtä hyvin
jättää minut rauhaan. Minä en aio nousta."

"Mutta sinähän menetät työpaikkasi!" huudahti äiti.

"Minä en aio nousta", toisti hän omituisella, välinpitämättömällä
äänellä.
Äitikään ei mennyt sinä aamuna työhön. Tämä tällainen sairaus oli
ennenkuulumatonta. Kuumeen ja hourailun hän vielä saattoi käsittää,
mutta tämä oli jo mielisairautta. Hän veti peiton hänen päälleen ja
lähetti Jennyn noutamaan lääkäriä.
Tämän tullessa nukkui Johnny makeasti, heräsi rauhallisesti ja antoi
levollisena koettaa valtimoaan. "Ei häntä mikään vaivaa", selitti
lääkäri. "Kovasti vain uupunut, siinä kaikki. Kylläpä hänellä on laihat
jalat."
"Hän on aina ollut sellainen", selitti äiti. "Menkää nyt, äiti, ja
antakaa minun nukkua rauhassa."
Johnny puhui hiljaa ja tyynesti, ja hiljaa ja tyynesti hän kääntyi
kyljelleen ja vaipui uneen.
Kello kymmenen hän heräsi ja puki päälleen. Hän meni keittiöön ja
tapasi siellä äitinsä, joka näytti hyvin säikähtyneeltä.

"Minä lähden nyt, äiti", sanoi hän, "ja tulin jättämään hyvästi."

Tämä heittäytyi tuolille, ja kätkien kasvonsa esiliinaansa alkoi itkeä.
Johnny odotti alistuvaisena.

"Minun olisi pitänyt se jo ymmärtää", nyyhkytti äiti.

"Minne sinä menet?" kysyi hän vihdoin kohottaen esiliinasta kasvonsa,
jotka ilmaisivat säikähdystä ja hieman uteliaisuuttakin.

"En tiedä – jonnekin."

Kun hän puhui, ilmestyi kadun toisella puolen kasvava puu hänen
sielunsa silmien eteen häikäisevän loistavana. Se tuntui piileilevän
hänen silmäluomiensa alla niin että hän saattoi nähdä sen milloin
tahtoi.

"Ja sinun työsi?" vaikeroi äiti.

"Minä en aio enää milloinkaan mennä työhön."

"Herra Jumala, Johnny, älä sano niin!" parahti äiti.

Hänen sanansa olivat koskeneet äitiin kuin jumalanpilkka. Hän kauhistui
niinkuin äiti, joka kuulee lapsensa kieltävän Jumalan.
"Mikä sinuun oikeastaan on mennyt?" kysyi hän heikosti yrittäen saada
pontta sanoihinsa.
"Numerot", vastasi Johnny. "Numerot vain. Olen koko joukon laskenut
tällä viikolla, ja on kerrassaan hämmästyttävää..."

"Minä en käsitä mitä se tähän kuuluu", tiuskaisi äiti.

Johnny hymyili kärsivällisesti, ja hänen äitinsä joutui ihmeisiinsä
huomatessaan että hän aina vain oli niin tyyni eikä ollenkaan ärtynyt.
"Sen selitän", sanoi hän. "Minä olen ihan kuolemanväsynyt. Mikä on
minut väsyttänyt? Käsieni liikkeet. Minä olen liikuttanut niitä aina
syntymästäni saakka. Minä olen väsynyt siihen liikuttamiseen, enkä aio
niitä enää liikuttaa. Muistatteko, kun työskentelin lasitehtaassa?
Tein kolmesataa tusinaa päivässä. Joka pulloon lasken tarvinneeni
kymmenen liikettä. Siitä tulee kolmekymmentäkuusituhatta liikettä
päivässä. Kymmenen päivää ja kolmesataakuusikymmentätuhatta liikettä.
Kolmekymmentä päivää ja miljoonakahdeksankymmentätuhatta liikettä.
Jätetään nuo kahdeksankymmentätuhatta laskuista pois –" hän puhui
ihmisystävän kohteliaalla hyväntahtoisuudella – "jätetään nuo
kahdeksankymmentätuhatta laskuista pois, niin vielä jää miljoonan
liikettä kuukautta kohti – siis kaksitoista miljoonaa liikettä
vuodessa.
"Kangaspuissa teen kaksi kertaa niin paljon liikkeitä. Siitä tulee
kaksikymmentäneljämiljoonaa liikettä vuodessa, ja minusta tuntuu kuin
olisin liikuttanut itseäni sillä tavoin vähintään miljoonan vuotta.
"Mutta tällä viikolla en ole liikuttanut itseäni ollenkaan. Moniin
tunteihin en ole tehnyt ainoatakaan liikettä. Miten ihanaa olikaan
istua siten tuntikaupalla mitään tekemättä. Minä en ole milloinkaan
ennen ollut onnellinen. En ole ehtinyt. Olen aina vain ollut
liikkeessä. Niin ei voi olla onnellinen. Mutta sitä en aio tehdä enää.
Minä aion vain istua ja levätä."

"Mutta miten käy Willin ja lasten?" kysyi äiti toivottomana.

"Niinpä niin, Willin ja lasten", toisti Johnny.

Mutta hänen äänessään ei ollut vähintäkään katkeruutta. Hän oli kauan
tiennyt äitinsä kunnianhimoiset aikeet nuoremman pojan suhteen, mutta
se ajatus ei enää häntä vaivannut. Kaikki oli kadottanut merkityksensä.
Vieläpä tämäkin seikka.
"Minä tiedän, äiti, että teillä on Williin nähden suunnitelma –
kouluttaa hänet konttoristiksi. Mutta siitä ei tule nyt mitään, sillä
minä olen kaikesta kuitti. Hänen on mentävä työhön."
"Ja minä kun kuitenkin olen pienestä sinut elättänyt ja kasvattanut",
itki äiti ja kätki kasvonsa esiliinaan.
"Te ette ole ikinä minua elättänyt ja kasvattanut", vastasi Johnny
surullisen lempeästi. "Sen olen minä tehnyt itse, ja minä se elätin ja
kasvatin Willin. Hän on isompi ja tukevampi kuin minä. Enpä tainnut
saada tarpeeksi syödäksenikään, kun olin pieni. Sitten tuli hän ja oli
pieni, mutta minä tein jo työtä ja ansaitsin hänenkin puolestaan. Mutta
nyt siitä on tullut loppu. Will saa mennä työhön niinkuin minä, tahi
menköön vaikka hiiteen, minä en välitä. Minä olen väsynyt. Ja nyt minä
lähden. Ettekö aio edes sanoa hyvästi?"
Äiti ei vastannut. Hän oli taas kätkenyt kasvonsa esiliinaan ja itki.
Johnny seisahtui oven luona.

"Minä tiedän varmasti koettaneeni parhaani", nyyhkytti äiti.

Johnny meni ulos ovesta ja lähti kulkemaan katua. Kun hän näki kadun
toisella puolen kasvavan yksinäisen puun, kohosi hänen huulilleen
riutunut hymy. "Minä en tahdo enää tehdä mitään", sanoi hän puoliääneen
itsekseen ja melkein laulaen. Hän katsahti hartaasti taivaalle, mutta
aurinko häikäisi ja sokaisi hänen silmänsä.
Hän käveli pitkän matkan, ja hän käveli hitaasti. Hän kulki ohi
kutomon. Kutomosalin vaimentunut melu tunkeutui kuuluviin, ja hän
hymyili. Hänen hymynsä oli lempeä ja tyyni. Hän ei vihannut ketään,
ei edes koneita, jotka siellä surisivat ja kolisivat. Hän ei tuntenut
vähintäkään katkeruutta, hän vain hillittömästi kaipasi lepoa.
Talot ja tehtaat hämärtyivät etäisyyteen, ja aukeita tontteja ilmestyi
yhä tiheämmin sitä mukaa kuin hän läheni maaseutua. Vihdoin jäi
kaupunki taakse, ja hän kulki radanvartta, pensasaidan reunustamaa
tietä pitkin. Hänen käyntinsä ei ollut kuin ihmisen. Hänen ulkomuotonsa
ei ollut ihmisen. Hän oli ihmisen irvikuva. Olento, joka siinä
raahautui eteenpäin kuin sairas apina, kädet veltosti roikkuvina,
olkapäät koukussa, rintakehä kapeana ja kaikintavoin eriskummaisena ja
hirveänä, oli vääristynyt, kyyristynyt ja nimeä vailla.
Hän kulki ohi pienen rautatieaseman ja laskeutui makaamaan ruohikkoon
erään puun alle. Hän makasi siinä koko iltapäivän. Silloin tällöin
hän torkkui, mutta hänen lihaksensa nytkähtelivät. Hereillä ollessaan
hän makasi liikahtamatta ja katseli milloin lintuja, milloin lehväin
lomitse siintävää taivasta. Pari kertaa hän naurahti äänekkäästi, mutta
ei minkään näkemänsä tai kuulemansa johdosta.
Illan pimetessä kolisi tavarajuna asemalle. Kun veturi vaihtoi vaunuja
sivuraiteille, niin Johnny lähti hiipimään junan viertä. Hän aukaisi
erään tyhjän tavaravaunun oven ja kiipesi kömpelösti ja vaikeudella
sisään. Hän sulki oven. Veturi vihelsi. Johnny oli oikaissut pitkäkseen
ja hymyili pimeässä.

PIKKU SYNTINEN.

Senvuoksi, että oli rikkonut välinsä Billyn kanssa, tuli Loretta
käymään Santa Claraan. Billy ei ymmärtänyt mitään. Hänen sisarensa
oli kertonut, että hän oli kulkenut koko yön edestakaisin lattiaa
pitkin ja itkenyt. Ei Lorettakaan ollut koko yönä nukkunut, hän oli
itkenyt melkein koko ajan. Sen tiesi Daisy, koska hän oli itkenyt
tämän käsivarsilla. Ja myöskin Daisyn mies, kapteeni Kitt, tiesi sen.
Lorettan kyyneleet ja Daisyn lohduttelut olivat vieneet hieman unta
häneltäkin.
Mutta kapteeni Kitt ei pitänyt yörauhansa häiriytymisestä. Eikä hän
liioin halunnut sitäkään, että Loretta menisi naimisiin Billyn tahi
jonkun muun kanssa. Kapteeni Kittin vakaumus oli, että Daisy tarvitsi
taloudessa nuoremman sisarensa apua. Mutta sitä hän ei sanonut ääneen.
Sensijaan selitti hän aina, että Loretta oli liian nuori avioliittoon.
Senvuoksi juolahti kapteeni Kittin mieleen Lorettan lähettäminen mrs
Hemingwayn luo. Siellä ei olisi mitään Billyä.
Ennenkuin Loretta oli ollut viikkoakaan Santa Clarassa, oli hän
vakuutettu, että kapteeni Kittin mielijohde oli hyvä. Ensiksikään hän
ei tahtonut mennä naimisiin Billyn kanssa, vaikk'ei tämä tahtonut sitä
uskoa. Ja toiseksi hän ei tahtonut jättää Daisya, vaikk'ei kapteeni
Kitt tahtonut uskoa sitä. Kun Loretta oli ollut kaksi viikkoa Santa
Clarassa, oli hän aivan varma, ettei halunnut mennä naimisiin Billyn
kanssa. Mutta hän ei ollut enää niin varma siitä, ettei jättäisi
Daisya. Ei senvuoksi, ettei hän olisi yhtä paljon Daisysta pitänyt,
mutta hänellä oli – omat epäilynsä.
Sinä päivänä, jolloin Loretta tuli, alkoi mrs Hemingwayn aivoissa
kehittyä suunnitelma. Toisena päivänä sanoi hän miehelleen Jack
Hemingwaylle, että Loretta oli sellainen teeskentelemätön pieni olento,
joka olisi suorastaan yksinkertainen, ellei olisi niin rakastettavan
viaton. Todistukseksi siitä kertoi mrs Hemingway miehelleen muutamia
juttuja, jotka houkuttelivat tämän nauramaan. Kolmantena päivänä oli
mrs Hemingwayn suunnitelma valmis. Silloin kirjoitti hän kirjeen,
Kuoressa oli osoite: "Mr Edward Bashford, Atenalainen klubi, San
Francisco".
"Rakas Ned", alkoi kirje. Ned oli rakastanut häntä tulisesti kolme
viikkoa siihen aikaan kun hän vielä ei ollut naimisissa. Mutta hän
oli antanut kätensä ja sydämensä Jack Hemingwaylle, jonka oikeudet
olivat vanhemmat ja Ned Bashford ei ollut kuollut murtuneen sydämensä
vuoksi. Hän lisäsi tämän kokemuksen moniin entisiin samantapaisiin.
Luonteeltaan ja esteettiseltä näkökannalta katsottuna hän oli
kreikkalainen, väsynyt kreikkalainen. Hän lausuili ihastuneena
Nietzscheä todistukseksi siitä, että hänkin oli kärsinyt sairauden,
joka seuraa tulista totuudenetsintää, että myöskin hän oli päässyt
siitä, ollut liian kokenut, viisas ja syvämietteinen tavoitellakseen
ikuisesti nuoruuden mielettömyydellä totuutta. "Palvoa näennäisyyttä",
toisti hän usein, "uskoa muotoihin, sävyihin, sanoihin, koko
näennäiseen Olympoon!" Hän lopetti aina sanoilla: "Nuo kreikkalaiset
olivat poikia – pelkkää syvämielisyyttä!"
Hän oli verrattain nuori kreikkalainen, väsynyt ja paljon pahaa
kokenut. Naiset olivat uskottomia, väitti hän – sellaisissa
tilaisuuksissa, jolloin hän tavallisesta filosofisesta tyyneydestään
oli vaipunut pessimismiin. Hän ei uskonut naisten suoruuteen, mutta
saksalaisen mestarin tapaan hänkään ei temmannut näiltä sitä ohutta
huntua, joka verhosi heidän valheellisuuttaan. Hän tyytyi hyväksymään
heidät näennäisinä ja mukautui siihen.
"Jack väittää voivansa syyllä sanoa, että täällä on mainio uida",
kirjoitti mrs Hemingway kirjeessään, "ja myöskin sen, että teidän on
otettava kalastusneuvot mukaanne". Mrs Hemingway kirjoitti kirjeessään
muutakin. Hän kertoi nyt vihdoinkin olevansa tilaisuudessa näyttämään
ehdottomasti suoran, tahrattoman ja viattoman naisen. "Synnittömämpää
ja lumivalkoisempaa naisnuppua ei milloinkaan täällä maan päällä
ole kukkinut", oli yksi ilmaisumuoto, johon hän väitteensä puki. Ja
miehelleen hän riemuitsi: "Jollen tällä kertaa onnistu naittamaan
Nediä, niin..." ja jätti pois peloittavan loppulauseen, jolle hän ei
keksinyt ilmaisumuotoa.
Päinvastoin kuin hän oli luullut, viihtyi Loretta erinomaisesti Santa
Clarassa. Billy tosin kirjoitti hänelle joka päivä, mutta hänen
kirjeensä olivat vähemmän hämmästyttäviä kuin hänen läsnäolonsa.
Ja Daisysta erossa oleminen ei ollut niin vaikeaa kuin hän oli
luullut. Ensimmäisen kerran elämässään ei Daisyn häikäisevä ja kypsä
persoonallisuus häntä himmentänyt. Sellaisissa suotuisissa olosuhteissa
astui Loretta nopeasti esiin mrs Hemingwayn jäädessä vaatimattomasti
taka-alalle.
Loretta alkoi huomata, ettei hän ollut kalpea taivaankappale, joka
loisti vain lainavalolla. Tietämättään tuli hänestä pieni keskus.
Kun hän istuutui pianon ääreen, oli aina joku, joka käänsi hänelle
nuottilehtiä ja lausui ihastuksensa lauluihin. Kun hän pudotti
nenäliinansa, otti joku sen aina ylös. Ja aina oli joku, joka seurasi
häntä kävelylle ja kukkia poimimaan. Ja hän oppi myöskin onkimaan
poukamissa ja kosken alapuolella niin, ettei sotkenut siimaa pensaisiin.
Jack Hemingway ei välittänyt vasta-alkajan opettamisesta ja kalasti
yksin tahi ei ollenkaan ja antoi näin Ned Bashfordille paljon
tilaisuuksia tarkastella Lorettaa. Tyttö oli sellainen kuin Nedin
filosofia vaatikin. Hänen siniset silmänsä katselivat rehellisesti
kuin pojan, ja kaikessa syvämielisyydessään oli Ned ihastunut niihin
ja unohti kokonaan vapista sen kaksinaisuuden edessä, jonka hänen
filosofiansa opetti olevan näihin kätketyn, Lorettalla oli kauniin
kukan sulo sekä sen ihana väri ja hienon porsliinin muodot. Kaikesta
tästä nautti Ned vaistomaisesti ajattelemattakaan sitä elinvoimaa, joka
kuohui sen alla ja johon hän – Berhard Shawista huolimatta – uskoi.
Loretta puhkesi kukkaan. Hän kehittyi nopeasti persoonallisuudeksi.
Hän keksi oman tahtonsa ja omat halunsa, jotka eivät aina olleet
samanlaisia kuin Daisyn. Jack Hemingway laski leikkiä hänen kanssaan,
Alice Hemingway hemmotteli hänet pilalle ja Ned Bashford oli hänen
uskollinen ritarinsa. He rohkaisivat hänen oikkujaan ja nauroivat hänen
hullutuksilleen ja hän antoi vapaan vallan pienille, rakastettaville
itsevaltiastaipumuksilleen, jotka ovat ominaisia kaikille kauniille
naisille. Ympäristö vaimensi hänen haluaan asua aina yhdessä Daisyn
kanssa. Se halu ei ollut enää niin voimakas kuin siihen aikaan, jolloin
hän oli yhdessä Billyn kanssa. Mitä useammin hän oli Billyä tavannut,
sitä varmemmin hän oli tullut huomaamaan, ettei voisi asua erossa
Daisysta. Mitä useammin hän tapasi Ned Bashfordia sitä enemmän unohti
hän halunsa asua aina Daisyn kanssa.
Myöskin Bashford unohti yhtä ja toista. Hän sekoitti näennäisen ja
todellisen, niin että ne muuttuivat samaksi. Loretta oli toisenlainen
kuin kaikki muut naiset. Hän ei näytellyt. Hän oli todellinen. Sen
sanoi Ned mrs Hemingwaylle, sen ja paljon muutakin. Tämä myönsi hänen
olevan oikeassa ja huomasi samalla kuinka hänen miehensä vilkutti
hänelle silmää.
Nyt sai Loretta Billyltä kirjeen, joka oli erilainen kuin tavallisesti.
Se oli pitkä valitus Billyn kärsimyksistä, hermostuneisuudesta,
unettomuudesta ja sydämen tilasta. Sitten seurasi sellaisia moitteita,
joita Billy ei milloinkaan ennen ollut esittänyt. Ne olivat kyllin
teräviä saadakseen Lorettan kyynelöimään ja kyllin ansaittuja
antaakseen hänen kasvoilleen murheellisen ilmeen. Se ilme seurasi häntä
aamiaispöytään ja teki Jack sekä mrs Hemingwayn tuumiviksi ja Nedin
liikutetuksi. He katsoivat häneen ikäänkuin olisivat pyytäneet häneltä
selitystä, mutta hän pudisti päätään.

"Otan siitä selon tänä iltana", sanoi mrs Hemingway miehelleen.

Mutta Ned tapasi Lorettan iltapäivällä suuressa salongissa. Tyttö
koetti päästä pakoon. Ned tarttui hänen käsiinsä ja tyttö katsoi häneen
kostein silmin ja vapisevin huulin. Ned tarkasteli häntä vaieten.
Lorettan silmät tulivat vielä kosteammiksi.

"Kas niin, kas niin, pikku lapseni, älkää itkekö", sanoi Ned lohduttaen.

Hän laski suojelevasti kätensä tytön olkapäille. Ja tämä taivutti
päänsä hänen rinnalleen niinkuin väsynyt lintu. Ned joutui
kreikkalaiselle kuulumattoman hurmion valtaan ikäänkuin olisi parantunut
pitkällisestä taudista.
"Oi, Ned", nyyhkytti Loretta hänen rintaansa vasten. "Jospa tietäisitte
kuinka huono minä olen!"
Ned hymyili ylimielisesti ja veti syvään tytön hiuksien tuoksua. Hän
ajatteli monia kokemuksiaan naisista ja veti vielä syvempään henkeään.
Lapsen sanomaton rakastettavuus näytti virtaavan tytöstä.

Sitten huomasi hän tytön nyyhkyttävän kovemmin.

"Mistä on kysymys, rakas lapsi?" kysyi hän hyväilevästi ja melkein
isällisesti. "Onko Jack ollut ilkeä teitä kohtaan? Tahi eikö rakastettu
sisarenne ole kirjoittanut?"
Loretta ei vastannut ja Ned tunsi, että hänen ehdottomasti täytyi
suudella tytön hiuksia ja ettei hän kyennyt vastaamaan teoistaan, jos
tilanne kestäisi kauan.
"Kertokaa minulle", pyysi hän hellästi, "niin tuumimme yhdessä mitä on
tehtävä."
"Minä en voi. Te halveksitte minua. – Oi, Ned, minä häpeän niin
hirveästi!"
Ned nauroi epäuskoisesti ja kosketti kevyesti huulillaan hänen
hiuksiaan – niin kevyesti, ettei tyttö sitä tuntenut.
"Rakas pikku lapsi, unohtakaamme kaikki mitä se lieneekin. Haluan
kertoa teille kuinka suuresti teitä rakastan..."

Loretta huudahti pelkästä ihastuksesta ja vaikeroi sitten.

"Liian myöhäistä!"

"Liian myöhäistä", toisti Ned kummastuneena.

"Ah, miksi minä tein sen? Miksi minä tein sen?" vaikeroi Loretta.

Ned tunsi sydämensä vapisevan.

"Mitä sitten?" kysyi.

"Ah, minä... hän... Billy..."

"Minä olen niin syntinen nainen, Ned. Minä tiedän, ettette te
milloinkaan enää sano minulle sanaakaan."

"Tuo – hm – tuo Billy", alkoi Ned epävarmasti. "Onko hän veljenne?"

"Ei... hän... Minä en tiennyt mitään. Minä olin niin nuori. Minä en
voinut sille mitään. Ah, minä tulen hulluksi, minä tulen hulluksi!"
Nyt tunsi Loretta, että hänen olkapäitään syleilevä käsi herpaantui.
Ned vetäytyi varovasti kauemmaksi ja istutti tytön nojatuoliin,
jossa tämä piilotti kasvonsa ja purskahti itkuun. Ned siveli rajusti
viiksiään, veti sitten esille toisen tuolin ja istuutui.

"Minä... minä en ymmärrä", sanoi hän.

"Olen niin onneton", nyyhkytti tyttö.

"Miksi te olette onneton?"

"Koska... hän... hän tahtoo, että minun on mentävä naimisiin hänen
kanssaan."
Nedin kasvot kirkastuivat heti ja hän laski lohduttaen kätensä tytön
kädelle.
"Se ei kai voine tehdä ketään tyttöä onnettomaksi", sanoi hän. "Koska
te ette rakasta häntä, ei ole mitään syytä mennä... niin, tietysti te
ette rakasta häntä?"

Loretta pudisti päätään ja olkapäitään voimakkaasti.

"No?"

Bashford tahtoi varmasti vakuuttautua siitä asiasta.

"En", vakuutti tyttö kiivaasti. "Minä en rakasta Billyä! Minä en
rakasta Billyä!"
"Koska te ette häntä rakasta", jatkoi Bashford varmasti, "ei teidän
tarvitse olla levoton senvuoksi, että hän on kosinut teitä."

Loretta nyyhkytti jälleen ja huudahti kesken nyyhkytyksen.

"Sehän on juuri surullisinta. Toivon, että rakastaisin häntä. Ah,
haluan, että olisin kuollut!"
"Kas niin, rakas lapsi, te olette onneton turhan vuoksi". Ned laski
toisenkin kätensä tytön kädelle. "Senvuoksi, että tunteenne ovat
muuttuneet tahi te ette tunteneet itseänne kylliksi... senvuoksi, että
te olette – käyttääkseni nyt tavattoman terävää sanaa – keimailleet
miehelle..."
"Keimailleet!" Loretta kohotti päätään ja katsoi häneen kyyneleet
silmissä. "Oi, Ned, jospa se olisi vain sitä."
"Vain?" kysyi Ned ontolla äänellä ja veti hitaasti kätensä takaisin.
Hän aikoi sanoa muutakin, mutta vaikeni.
"Mutta minä en halua mennä hänen kanssaan naimisiin", huudahti Loretta
kiivaasti.

"Silloin en sitä tekisi", neuvoi Ned.

"Mutta minun täytyy mennä naimisiin hänen kanssaan."

"Täytyykö teidän?"

Loretta nyökkäsi.

"Se oli voimakkaasti sanottu."

"Niin, minä tiedän sen", myönsi Loretta koettaen estää huuliaan
värisemästä. Sitten jatkoi hän tyynemmin: "Minä olen syntinen olento,
hirveän syntinen olento. Kukaan ei tiedä, kuinka syntinen minä olen –
paitsi Billy."
Seurasi hiljaisuus. Ned Bashford näytti vakavalta ja katsoi
kummallisesti Lorettaan.

"Vai niin... hän... Billy... hän tietää sen?" kysyi hän vihdoin.

Vastaukseksi tuli alasluotu katse ja punastuvat posket.

Ned taisteli hetkisen itsensä kanssa ja näytti valmistautuvan
hyppäykseen kuin sukeltaja.
"Kertokaa se minulle". Hän puhui lujalla äänellä. "Teidän on kerrottava
minulle kaikki."
"Voitteko te milloinkaan antaa minulle anteeksi?" kysyi Loretta
matalasti, melkein kuiskaten.

Ned epäröi, veti syvään henkeään ja hyppäsi.

"Kyllä", sanoi hän epätoivon rohkeudella. "Minä annan teille anteeksi.
Kertokaa vain."
"Kukaan ei selittänyt minulle", alkoi Loretta. "Me olimme hyvin paljon
yhdessä. Minä en tiennyt maailmasta mitään – silloin."

Hän vaikeni ajatellakseen. Bashford puri kärsimättömästi huultaan.

"Jos minä vain olisin tiennyt..."

Hän vaikeni taas.

"Jatkakaa", pyysi Ned.

"Me olimme yhdessä melkein joka ilta."

"Billyn kanssa?" kysyi Ned niin kiivaasti, että se kummastutti Lorettaa.

"Niin, tietysti Billyn kanssa. Me olimme niin paljon yhdessä... Jos
minä vain olisin tiennyt... Mutta kukaan ei sanonut minulle... Minä
olin niin nuori..."

Hän näytti aikovan lisätä jotain ja katsoi huolestuneena Nediin.

"Se roisto!"

Näin huudahtaen hypähti Ned Bashford seisomaan ja nyt hän ei enää ollut
mikään väsynyt kreikkalainen, vaan katkeroitunut nuori mies.
"Billy ei ole mikään roisto, hän on kiltti ihminen", puolusti Loretta
tavalla, joka hämmästytti Bashfordia.
"Nyt puuttuu vain, että sanotte kaiken olleen teidän vikanne", sanoi
Ned pisteliäästi.

Tyttö nyökkäsi.

"Mitä?" huudahti Ned.

"Kaikki oli minun vikani", sanoi Loretta itsepäisesti. "Minun ei olisi
pitänyt sitä sallia. Minussa oli vika."
Bashford lakkasi kulkemasta edestakaisin ja kun hän puhui, kuului
äänessä alistuvaisuus.
"No niin", sanoi hän. "Minä en moiti teitä yhtään, Loretta. Ja te
olette olleet hyvin suora. Mutta Billy on oikeassa ja te olette
väärässä. Teidän on mentävä hänen kanssaan naimisiin."

"Billyn kanssa?" kysyi tyttö hiljaisella, kaiuttomalla äänellä.

"Niin, Billyn kanssa. Minä pidän siitä huolen. Missä hän asuu? Minä
haen hänet käsiini."
"Mutta minä en tahdo mennä naimisiin Billyn kanssa!" huudahti Loretta
huolestuneena. "Oi, Ned, älkää tehkö sitä."
"Kyllä, sen minä teen", vastasi Ned ankarasti. "Teidän täytyy. Ja
Billyn täytyy. Ymmärrättekö?"

Loretta piiloitti kasvonsa ja purskahti katkeraan itkuun.

Bashford ei voinut ymmärtää hänen katkonaisista sanoistaan muuta kuin;
"Mutta minä en tahdo erota Daisysta. Minä en tahdo erota Daisysta!"

Ned kulki edestakaisin ja pysähtyi sitten kuuntelemaan uteliain ilmein.

"Kuinka minä olisin voinut tietää –? U-u-u", nyyhkytti Loretta. "Hän
ei sanonut minulle. Kukaan ei ollut milloinkaan suudellut minua.
Minulla ei ollut aavistustakaan siitä, että yksi suudelma saattoi
olla niin vaarallinen ennenkuin... u-u-u-u... ennenkuin hän kirjoitti
minulle. Minä en saanut kirjettä ennenkuin tänä aamuna."

Nedin kasvot kirkastuivat. Näytti siltä kuin olisi valo välähtänyt.

"Senkövuoksi itkette?"

"E-en."

Nedin rohkeus laskeutui.

"Mitä te sitten itkette?" kysyi hän toivottomasti.

"Sitä, että käskette minun mennä naimisiin Billyn kanssa. Ja minä en
tahdo. En tahdo erota Daisysta. En tiedä mitä minä haluan. Toivoisin
olevani kuollut."

Ned teki viimeisen ponnistuksen.

"Kuulkaa nyt, Loretta, olkaa järkevä. Miten on noiden suudelmien laita?
Te ette ole kertoneet minulle kaikkea."

"Minä... minä en tahdo kertoa teille kaikkea."

Hän katsoi rukoilevasti Nediin.

"Pitääkö minun?" kysyi hän vihdoin tukahtuneesti.

"Kyllä, teidän täytyy", sanoi Ned käskevästi. "Teidän on kerrottava
minulle kaikki."

"No niin, minun... kai täytyy sitten."

"Aivan niin."

"Hän... minä... me..." alkoi Loretta sammaltaen. Sitten se purkautui:
"Minä annoin hänen suudella itseäni!"

"Edelleen", käski Bashford epätoivoissaan.

"Siinä kaikki", vastasi Loretta.

"Kaikki?" Nedin ääni ilmaisi mitä syvintä epäuskoa.

"Kaikki?" Lorettan ääni ilmaisi yhtä syvää kummastusta.

"Minä tarkoitan... hm... eikö ollut mitään pahempaa?" Ned tunsi
olevansa hirvittävän kömpelö.
"Pahempaa?" Loretta oli teeskentelemättömän kummastunut. "Niinkuin
voisi olla vielä pahempaa! Billy sanoi..."

"Koska hän sanoi?" kysyi Bashford nopeasti.

"Kirjeessä, jonka sain tänä aamuna, Billy sanoi, että minun...
meidän... meidän suutelomme olisi hirveä, jos emme menisi naimisiin."

Kaikki pyöri Bashfordin ympärillä.

"Mitä muuta Billy sanoi?" kysyi Ned.

"Hän sanoi, että kun tyttö antaa jonkun miehen suudella itseään, menee
hän aina tämän kanssa naimisiin – ja että oli hirveätä, jollei tyttö
sitä tehnyt. Sellainen on tapa, sanoi hän, ja minä sanon, että se on
huono, syntinen tapa, enkä minä siitä pidä. Tiedän olevani hirveä",
lisäsi hän nopeasti, "mutta minä en voi sille mitään."

Bashford otti hajamielisenä savukkeen.

"Onko teillä mitään sitä vastaan, jos poltan?" kysyi hän ottaen tulta.

Sitten hän tointui.

"Pyydän anteeksi", huudahti hän ja heitti pois tulitikun ja savukkeen.
"Minä en halua polttaa. Se ei ollut tarkoitukseni. Tarkoitan vain –"
Hän kumartui Lorettan puoleen, otti tämän molemmat kädet omiinsa,
istuutui tuolin käsinojalle ja kietoi varovasti kätensä tytön
vyötäisten ympärille.
"Loretta, minä olen pässinpää. Sitä minä tarkoitan. Ja tarkoitan
muutakin. Haluan, että te tulette vaimokseni."

Hän odotti innokkaasti vastausta.

"Ettekö voi vastata", pyysi hän.

"Haluan kernaasti, jos..."

"Jatkakaa. Jos..."

"Jos minun ei tarvitse mennä naimisiin Billyn kanssa."

"Te ette voi mennä naimisiin meidän molempien kanssa", Ned melkein
huusi.

"Eikö se ole tapana... se... mitä Billy sanoi?"

"Ei, se ei ole tapana. No, Loretta, tahdotteko mennä naimisiin
kanssani?"

"Älkää olko minulle vihainen", pyysi Loretta ujosti.

Ned kietoi kätensä hänen ympärilleen ja suuteli häntä.

"Minä toivon, että se olisi tapana", sanoi Loretta matalalla äänellä
kesken syleilyä, "sillä silloin pitäisi minun mennä naimisiin teidän
kanssanne, Ned...? vai kuinka?"

SAMUEL.

Margaret Henan olisi missä olosuhteissa hyvänsä ollut merkillinen
ilmiö, mutta tuskin milloinkaan niin suuressa määrin kuin silloin,
kun ensi kerran satuin näkemään hänen menevän varmoin, vaikka
raskaasti notkuvin askelin rehuvankkurien perältä talliin runsaasti
viisikymmentä kiloa painava kaurasäkki selässään ja tuokioksi
pysähtyvän ladon jyrkkien portaiden eteen voimia kootakseen. Portaissa
oli neljä askelmaa, ja hän nousi niitä hitaasti, horjumatta ja niin
itsepintaisella varmuudella, että minulle ei voinut juolahtaakaan
mieleen, että hän saattaisi horjahtaa ja säkki pudota tuon laihan ja
kuihtuneen olennon selästä, jonka taakka painoi lähes kaksinkerroin.
Sillä Margaret Henan oli ilmeisesti jo vanha nainen, ja hänen ikänsä se
saattoi minut seisahtumaan ladon luo ja katselemaan.
Kuusi kertaa hän näin kulki vankkurien ja tallin väliä, täysi säkki
joka kerta selässään, ja vaikka me tällä tavoin vietimme osan päivästä
yhdessä, ei hän kiinnittänyt mitään huomiota minun läsnäolooni.
Kun kaurat oli kannettu sisään ja vankkurit tyhjentyneet, kopeloi
hän tulitikkuja ja sytytti lyhyen savipiipun, jota tehdessään hän
känsäisellä ja nähtävästi tunnottomalla peukalollaan painoi hehkuvan
tupakan tiukempaan. Hänen kätensä olivat erikoisen huomiotaherättävät.
Niissä oli isoja pahkuroita, raataminen oli tehnyt ne jäntereisiksi,
muodottomiksi ja känsäisiksi, kynnet olivat tylpät ja typistyneet –
naarmuja ja haavoja, lääkittyjä ja lääkitsemättömiä, oli kaikkialla,
niinkuin saattaa nähdä kovaa työtä tehneissä mieskäsissä. Käsissä oli
isoja, pullottavia suonia, jotka kaunopuheisesti kertoivat vanhuudesta
ja uuraasta työstä. Kun näki nuo kädet, oli vaikea uskoa, että ne
kerran olivat kuuluneet Mc Gill-saaren kauneimmalle naiselle. Tämän
viimeksimainitun seikan minä tietysti sain tietää vasta jälkeenpäin.
Ensi kertaa hänet nähdessäni en tiennyt sen paremmin hänen vaiheitaan
kuin sitä, kuka hän oli.
Hänen jaloissaan oli painavat miehen kengät. Mitään sukkia ei ollut.
Hänen kävellessään edestakaisin olin nähnyt, että hänen jalkansa olivat
paljaina muodottomissa, raudankovissa jalkineissa, jotka loksuivat
hänen nilkkojaan vasten joka askeleella. Hänen muodotonta hahmoaan,
jossa ei ollut jälkeäkään vyötäisistä, verhosi miehenpaita ja kulunut
flanellihame, joka kerran oli ollut punainen. Mutta hänen uurteiset,
kuihtuneet ja ahavoituneet kasvonsa, joita ympäröi kampaamaton ja
sekainen harmaa tukka, ne ne vetivät huomioni puoleensa ja estivät
minut lähtemästä. Mutta yhtä vähän sekainen tukka kuin syvät
uurteetkaan kykenivät salaamaan hänen otsansa ylvästä kaarevuutta,
otsan, joka leveänä ja korkeana ei vähääkään muistuttanut epänormaalia.
Sisäänvaipuneet posket ja teräväksi käynyt nenä eivät paljoakaan
kertoneet siitä elämästä, mikä henki hänen kirkkaiden sinisten
silmiensä takana. Kurtuista huolimatta, jotka niitä ympäröivät,
voimatta niihin mitään vaikuttaa, olivat hänen silmänsä kirkkaat
kuin nuoren tytön – kirkkaat ja kauasnäkevät, ja niiden katseessa
ilmenevä avoin ja horjumaton lujuus oli kerrassaan hämmästyttävä.
Silmien välimatka oli huomattava. On hyvä jos miehen tai naisen
silmien väliä on silmänleveys, mutta Margaret Henanilla oli runsaasti
puolitoista. Hänen kasvonsa olivat kuitenkin niin sopusuhtaiset, että
tämä huomattava piirre ei vaikuttanut epämiellyttävältä, saattoipa se
pintapuolisesti katsahtaen hyvin helposti jäädä huomaamattakin. Suussa
ei kuitenkaan saattanut huomata vanhuuden velttoutta, vaikka se olikin
jo muodoton ja hampaaton. Huulet olisivat hyvin voineet olla muumion,
jollei niissä olisi ollut niin ilmeisen selvää taipumattoman lujuuden
leimaa. En tarkoita, että ne olivat kurtistuneet, vaan päinvastoin, ne
oli puristanut yhteen sekä ruumiillinen että henkinen lujuus. Niistä ja
silmistä saattoi lukea sen varmuuden salaisuuden, jolla hän horjumatta
tai kumoon keikahtamatta kantoi raskaita säkkejä ylös jyrkkiä portaita
ja sitten kaatoi niiden sisällön jyvälaariin.

"Te olette kovin vanha tällaiseen työhön", virkahdin minä koetteeksi.

Hän katsoi minua tuolla omituisen ja horjumattoman lujalla katseellaan,
ja hän puhui ja ajatteli levollisen hitaasti, ominaisuus, joka oli
hänen luonteenomaisin piirteensä. Näytti kuin hän olisi ollut täysin
tietoinen siitä, että hänen edessään oli ikuisuus, jossa kaikki
kiirehtiminen oli tarpeetonta. Hänen suunnaton varmuutensa vaikutti
minuun jälleen valtavasti. Siinä ikuisuudessa, joka epäilemättä jo
näytti hänelle kuuluvan, oli enemmän kuin riittävästi aikaa lujien
askelien ottamiseen ja horjumattoman tasapainon säilyttämiseen –
sanalla sanoen varmuuden ylläpitämiseen. Hän saattoi yhtä vähän
astua harhaan tai keikahtaa kumoon sieluelämässään kuin kantaessaan
raskaita kaurasäkkejä. Tämä herätti minussa jonkinlaisen kamalan
tunteen. Tässä olin kohdannut ihmissielun, joka tulisi olemaan
tykkänään saavuttamattomissa minun ihmistuntemukseltani. Ja mitä
enemmän seuraavina viikkoina sain tietää Margareta Henanista, sitä
mystillisemmältä ja etäisemmältä hän minusta näytti. Hän tuntui
minusta yhtä vieraalta kuin jos hän olisi tullut joltakin toiselta
kiertotähdeltä, ja yhtä vähän hän itse kuin kukaan muukaan koko
seudulla saattoi vihjaista minulle, mitkä elämäntasot, mitkä
tunnevirtaukset tai filosofiset mietiskelyt olivat tehneet hänestä sen,
mikä hän oli ollut ja oli parast'aikaa.
"Minä täytän seitsemänkymmentäkaksi neljäntoista päivän kuluttua
pitkäperjantaista", sanoi hän vastaukseksi kysymykseeni.
"Mutta te olette liian vanha miesten työhön – tarvitaan vankka mies
kantamaan tuollaisia taakkoja", sanoin minä.
Hän näytti jälleen vajoavan iäisyysmietiskelyjensä ilmakehään, ja se
teki minuun niin merkillisen vaikutuksen, että minä en olisi ollenkaan
hämmästynyt, vaikka olisin herännyt sata vuotta eteenpäin ajassa ja
löytänyt hänet juuri aikeissa lausua vastauksensa.

"Työ on tehtävä, ja minä pidän itse huolta itsestäni."

"Mutta eikö teillä ole yhtään lasta – yhtään sukulaista?"

"Onhan niitä – montakin. Mutta heillä ei ole tilaisuutta auttaa minua."

Hän otti hetkeksi piipun suustaan ja lisäsi, samalla nyökäten
asumukseen päin:

"Minä asun täällä yksin."

Minä tarkastelin asuinrakennusta. Se oli olkikattoinen ja näytti
tilavalta. Sitten osui katseeni isoon tallirakennukseen ja vaelsi
edelleen pitkiä viljapeltoja pitkin, jotka, mikäli saatoin ymmärtää,
kuuluivat taloon.

"Teillä on suuri maankaistale yksin hoidettavananne."

"Onhan tuota – aika suuri kaistale – seitsemänkymmentä aaria. Sai
siinä ukkoni aina ahertaa pojan ja rengin kanssa, jotapaitsi vielä
elonleikkuussa tarvittiin ylimääräistä apua ja naispalkollinen hoiteli
kotiaskareita."
Hän kiipesi vankkureille, tarttui ohjiin ja katseli minua tutkivasti
viisailla, läpitunkevilla silmillään.

"Taidatte olla meren-takaisia – tarkoitan Amerikasta?"

"Kyllä, minä olen yankee", vastasin minä.

"Te ette suinkaan ole montaa tältä saarelta kotoisin olevaa tavannut
siellä Amerikassa?"

"En. En muista milloinkaan nähneeni tämänpaikkalaisia Yhdysvalloissa."

Hän nyökkäsi.

"Täällä ovat ihmiset niin kotirakkaita, vaikka ovathan he
matkustelleetkin. Mutta he tulevat aina lopulta takaisin – ne
nimittäin, jotka eivät ole hukkuneet merillä tai vieraissa maissa
kuolleet kuumeeseen tai muuhun semmoiseen."
"Sittenhän ovat kai teidän poikannekin olleet merillä ja palanneet taas
kotiin?" kysyin minä.

"Ovat – kaikki muut paitsi Samuel, joka hukkui."

Kun hän mainitsi nimen Samuel, olisin saattanut vaikka vannoa,
että hänen silmiinsä kohosi erikoinen loiste, ja ikäänkuin jonkun
telepaattisen kipinän tuomana juolahti mieleeni ajatus, että näin
hänen olemuksessaan vilahduksen kaikesta kaipauksesta ja äärettömästä
ikävöinnistä. Minusta tuntui, että siinä juuri oli avain hänen
olemuksensa tutkimattomuuteen – johtolanka, joka, jos sitä sopivalla
tavalla seuraisi, johtaisi selvyyteen kaikesta siitä, mikä hänessä
oli merkillistä. Minuun iski ajatus, että siinä juuri olin löytänyt
kosketuskohdan ja että sillä hetkellä näin hänen sieluunsa. Huuliltani
pyrki eräs kysymys, mutta hän ennätti sitä ennen lähteä.

Hän maiskautti hevosille suutaan ja lausuen "hyvästi, herra!" ajoi pois.

Mc Gill-saaren väestö on yksinkertaista ja vaatimatonta, ja minä
epäilen, tokkopa koko maailmassa on sen raittiimpaa, toimeliaampaa
ja ahkerampaa väkeä. Jos heitä tapaa muualla – ja siinä tapauksessa
täytyy sen tapahtua merillä, sillä ne, jotka eivät saarella viljele
maatilkkuaan, antautuvat aina ja ehdottomasti merimiehenammattiin –
niin ei heitä milloinkaan voi luulla irlantilaisiksi. Mutta niistä he
kuitenkin tahtovat käydä. He puhuvat ylpeydellä Pohjois-Irlannista
ja pilkallisesti hymyilevät skotlantilaisille veljilleen. Mutta
skotlantilaisia he sittenkin ovat, vaikkakin tosin jo aikoja sitten
nykyisille asemilleen muuttaneita, mutta silti vielä skotlantilaisia,
sitä todistavat lukemattomat yhteiset luonteenpiirteet, heidän
pehmeästä kielimurteestaan painumattakaan, mitä mikään muu kuin heidän
puhtaasti skotlantilainen koossapysymisvaistonsa ei olisi kyennyt
säilyttämään aina meidän päiviimme saakka.
Tuskin puolenmailin levyinen kapea salmi erottaa Mc Gill-saaren
Irlannin mantereesta, ja tuon salmen takana tapaa aivan erilaisen maan.
Saarella vallitsee skotlantilainen henki ja väestö on uskonnoltaan
presbyteriläinen. Jos silloin ottaa huomioon, ettei saarella ole
ainoatakaan kapakkaa, niin saattaa ymmärtää saarella vallitsevan
raittiuden. Vanhoista tavoista pidetään horjumatta kiinni ja yleisellä
mielipiteellä ja papeilla on voimakas vaikutusvalta, ja vanhempia
kunnioitetaan ja totellaan alttiudella, mitä meidän nykyisenä aikanamme
harvoin tapaa muualla. Nuorison täytyy iltaisin hajaantua kello
kymmeneltä, ja yksikään neito ei lähde ulos sulhasensa seurassa ilman
vanhempainsa tietoa ja suostumusta.
Nuoret miehet lähtevät merille ja kylvävät villikauransa syntisissä
satamakaupungeissa, jonka jälkeen he aika ajoin palaavat
merimatkoiltaan elääkseen vanhojen voimaperäisten siveyssääntöjen
mukaan – hakkailevat tyttöjä kello kymmeneen, kuuntelevat papin
saarnaa joka sunnuntai ja kotonaan kuuntelevat samoja ankaroita
varoituksia, joita heidän vanhempansa ovat lapsina ollessaan saaneet
omilta vanhemmiltaan. Monen monia naisia ovat merenkulkija-pojat
tulleet tuntemaan kaukaisissa maissa, mutta he ovat viisastuneet
nähtyään surullisia esimerkkejä, eivätkä milloinkaan tuo itselleen
vaimoja vieraista maista. Surullisena poikkeuksena oli vain
koulumestari, joka oli tehnyt sen pahan, että oli nainut kylästä, joka
sijaitsi puolen mailin päässä salmen toisella puolen. Tätä hän ei
milloinkaan saanut anteeksi, ja koko hänen jäljelläolevien päiviensä
yllä lepäsi synkkä varjo. Hänen kuoltuaan palasi leski omaistensa
luo mantereelle, ja niin oli saaren kilvestä tahra poistettu.
Merimiehet menivät senjälkeen aina naimisiin vain kotiseudun tyttöjen
kanssa ja asettuivat lepoon, hekin vuorostaan vakaantuneina miehinä
kunnostautuakseen kaikissa niissä hyveissä, joista saari oli ylistetty.
Mc Gill-saari oli vailla historiaa. Se ei saattanut kerskua historiaa
luovista tapauksista. Siellä ei ollut kukaan kantanut lehviä edessään
taisteluun, mitkään vehkeilijät eivät olleet salaliittoilleet, mikään
poliittinen levottomuus ei ollut milloinkaan kuohuttanut väestöä.
Vain yksi häätö oli siellä tapahtunut, sekin muodollinen – yritys,
johon ryhdyttiin maanvuokraahan asianajajan neuvosta. Mc Gill-saari
oli näin ollen ilman aikakirjoja. Historia oli sen sivuuttanut. Se
maksoi veronsa, tunnusti kruunatut hallitsijansa ja antoi maailman
olla rauhassa. Ainoa korvaus, minkä se vaati, oli, että maailma antoi
sen olla rauhassa. Maailmanhan muodosti kaksi osaa – Mc Gill-saari ja
muu maailma. Ja tuo kaikki muu oli ulkolaista ja barbaarista – sehän
siellä tiedettiin vallan hyvin, sillä meriä kulkevat pojat taisivat
toden totta kertoa ulkomaailmasta ja sen jumalattomasta elämästä.
Erään glasgowilaisen höyrylaivan kapteenilta minä matkalla Colombosta
Rangooniin sain ensi kerran kuulla Mc Gill-saaren olemassaolosta,
ja hän minulle antoi kirjeenkin, joka aukaisi minulle pääsyn mrs
Rossin, erään merikapteenin lesken, kotiin. Mrs Rossilla oli yksi
kotona oleva tytär sekä sitäpaitsi kaksi poikaa, jotka hekin olivat
kapteeneja ja ulkona merillä. Hän ei pitänyt täysihoitolaisia, ja vain
mukana tuomani kirjeen perusteella sain luvan asua ja syödä hänen
luonaan. Saman päivän iltana, kun olin kohdannut Margaret Henanin,
tein minä mrs Rossille häntä koskevan kysymyksen ja huomasin heti,
että niinkuin kaikki muutkin saarelaiset – minkä pian olin tuleva
huomaamaan – oli mrs Rossikin alussa vastahakoinen antamaan mitään
tietoja Margaret Henanista. Häneltä kuitenkin sain sinä iltana tietää,
että Margaret oli kerran ollut eräs saaren kaunottarista. Hän oli
varakkaan maanviljelijän tytär ja oli mennyt naimisiin Thomas Henanin
kanssa, joka hänkin oli varakas. Hänen ei ollut milloinkaan ollut
pakko suorittaa muita kuin tavallisia perheenemännän kotiaskareita –
jotavastoin saaren muut naiset ottivat usein osaa peltotöihin.

"Mutta mitä hänen lapsistaan tiedetään?" kysyin minä.

"Kaksi poikaa – Jamie ja Timothy – ovat naimisissa ja merillä.
Postikonttorin viereinen iso talo on Jamien, Naimattomat tyttäret
asuvat naimisissa olevien siskojensa luona. Ja muut lapset ovat
kuolleet."

"Veljekset Samuel", keskeytti Clara ikäänkuin hiukan naurahtaen.

Clara oli mrs Rossin tytär, pulska nuori tyttö, jolla oli kauniit
kasvot ja tavattoman kauniit mustat silmät.

"Se ei ole mikään virnistelyn asia", sanoi äiti nuhtelevasta.

"Veljekset Samuel?" toistin minä. "Minä en ymmärrä, mitä..."

"Ne ovat hänen neljä poikaansa, jotka ovat kuolleet."

"Oliko heidän kaikkien nimi Samuel?"

"Oli."

"Sepä merkillistä", sanoin minä, kun hän ei jatkanut enempää.

"Sangen merkillistä", myönsi mrs Rossi ja kävi innokkaasti
käsiksi kutimeensa, josta oli tuleva eräs niistä lukemattomista
ruumiinverhoista, joita hän lakkaamatta valmisti merillä oleville
pojilleen.
"Ja vain nämä Samuel-nimiset pojat siis ovat kuolleet?" kysyin minä
tehden uuden yrityksen saadakseni hänet jatkamaan.
"Toiset ovat saaneet elää", kuului vastaus. "Viehättävä perhe –
viehättävämpää ei ole koko saarella. Ja milloinkaan ei ole siivompia
poikia lähtenyt Mc Gillista merille – papin oli tapa pitää heitä
muille esikuvana. Eikä kukaan ole milloinkaan voinut sanoa pahaa sanaa
tyttäristä."
"Mutta miksi he ovat jättäneet hänet yksin nyt hänen vanhuutensa
päivinä?" kysyin minä. "Miksi hänen lapsensa eivät pidä hänestä huolta?
Miksi elää hän yksin? Eivätkö he käy edes häntä katsomassa?"
"Kukaan heistä ei ole tehnyt sitä enää kahteenkymmeneen vuoteen. Hän on
nyt päässyt tahtonsa perille. Hän ajoi lapsensa kotoa, aivan niinkuin
hän ajoi miehensä, vanhan Tom Henanin, perikatoon."

"Juoppoudellako?" esitin minä.

Mrs Rossi ravisti halveksivasti päätään, ikäänkuin juoppous olisi aivan
mahdoton pahe Mc Gill-saarella.
Nyt seurasi pitkä äänettömyys, mrs Rossin innokkaasti kutoessa ja vain
päännyökkäyksellä ilmaistessa suostumuksensa, kun Claran sulhanen,
joka oli perämies eräässä Shire-linjan purjelaivassa, tuli hakemaan
morsiantaan kävelylle. Minä tarkastelin kuutta strutsinmunaa, jotka
jättiläismäisten, tertuksi yhtyneiden hedelmien tavoin riippuivat
seinällä eräässä nurkassa. Jokainen munankuori oli koristettu
maalauksilla, jotka esittivät mahdottomanmuotoisia meriä, joita
täydellä taklauksella varustetut laivat halkoivat, laivat, joissa
vallitsevaa perspektiivin puutetta saattoi verrata vain niiden
teknilliseen täydellisyyteen. Uunin reunalla oli kaksi suurta
helmisimpukan kuorta, jotka ilmeisesti oli tarkoitettu toisilleen
pariksi ja joita jonkun pahantekijän kärsivälliset kädet olivat
Uudessa Caledoniassa koristelleet leikkauksin. Keskellä uuninreunaa
seisoi täytetty paratiisilintu, ja kaikkialla huoneessa näki koreita,
eteläisiltä meriltä tuotuja simpukankuoria, ja ihastuttavia,
pi-pi-linnun munan kuoriin asetettuja koralleja lasikuvuissa,
assegaijeja Etelä-Afrikasta, kivikirveitä Uudesta Guineasta, isoja,
helmin kirjailtuja tupakkamasseja Alaskasta, bumerangi Australiasta,
erilaisia lasikuvuissa olevia laivoja, Marquesas-saarien ihmissyöjien
kai-kai-kulho sekä hauraita, helmiäisin ja kallein puulajein
koristeltuja, Kiinasta ja Intiasta tuotuja lippaita ja pikku kirstuja.
Katselin kaikkia näitä esineitä, joita merillä kulkevat pojat olivat
tuoneet kotiinsa – ja pohdin koko ajan mielessäni sitä salaperäisyyden
verhoa, joka ympäröi Margaret Henania, häntä, joka oli ajanut miehensä
perikatoon ja jonka kaikki hänen omaisensa olivat hyljänneet. Juoppous
ei ollut syynä. Mutta mikä sitten? Jokin ennenkuulumaton uskottomuusko?
Jokin hämmästyttävä julmuusko? Tahi jokin hirveä rikosko, sellainen,
joita saattoi esiintyä vanhan ajan talonpoikaiskansan keskuudessa.
Minä puin arveluni sanoiksi, mutta mrs Rossi ravisti päätään kaikille
minun teorioilleni.
"Ei mitään sellaista", sanoi hän. "Margaret oli hyvä vaimo ja hyvä äiti
– ja epäilen, tokko hän olisi saattanut tappaa kärpästäkään. Lapsensa
hän kasvatti jumalaapelkääviksi ja siivoiksi ihmisiksi. Mutta syy oli
se, että hän tuli hupsuksi – tai oikeammin melkein tylsämieliseksi."

Mrs Rossi naputti merkitsevästi otsaansa tehostaakseen sanojaan.

"Mutta minä puhelin hänen kanssaan tänään iltapäivällä", väitin minä,
"ja huomasin hänet järkeväksi naiseksi – vanhuuteensa nähden vielä
huomattavan selväjärkiseksi."
"Niin – minä voin kyllä siinä kaikessa olla samaa mieltä kanssanne",
selitti mrs Rossi tyynesti. "Mutta minä en tarkoita juuri sitä. Hänen
syntistä ja viheliäistä uppiniskaisuuttaan minä tarkoitan. Sillä ikinä
ei ole ollut uppiniskaisempaa naista kuin Margaret Henan. Ja kaikki
johtui siitä, että hänen vanhimman ja niinkuin rakkaimman veljensä nimi
oli Samuel – hänen, joka otti itseltään hengen sentähden, että pappi
oli laiminlyönyt rekisteröidä Dublinin uuden kirkon. Senpätähden nimi
toikin onnettomuuden tullessaan, mutta siitä hän ei välittänyt, ja kun
hän ensimmäisen poikansa antoi kastaa Samueliksi, herätti se paljon
huomiota – mutta poika kuolikin sitten kuristustautiin. Mutta ei
estänyt häntä seuraavaakaan poikaa ristimästä Samueliksi – ja poika ei
ollut vielä kolmenvuotias, kun hän putosi paljuun, jossa oli kiehuvan
kuumaa vettä, ja paloi kuoliaaksi. Uskokaa pois, että kaikki johtui
vain hänen syntisestä ja viheliäisestä uppiniskaisuudestaan, sillä
Samuel hänellä täytyi olla, ja se nimi oli kuolemaksi hänen neljälle
pojalleen. Ensimmäisen kuoltua tuli hänen oma äitinsä ja polvilleen
heittäytyen pyysi ja rukoili häntä, ettei hän enää seuraavaa poikaansa
nimittäisi Samueliksi. Mutta mikään ei saanut häntä taipumaan. Margaret
Henan oli aina varma kaikessa mihin ryhtyi, ja ennen kaikkea Samuel
nimen suhteen.
"Hänen uppiniskaisuutensa nimiasiassa oli vallan mieletöntä. Sekä
naapurit että hänen sukulaisensa, lukuunottamatta niitä, jotka asuivat
hänen kanssaan saman katon alla, lähtivät tiehensä kun toinen poika
– hän, joka paloi – kastettiin Samueliksi. Sen he tekivät juuri kun
pappi kysyi, mikä nimi annetaan lapselle. "Samuel", vastasi hän – ja
silloin kaikki lähtivät. Mutta ovella kääntyi hänen tätinsä Fannie
ympäri ja sanoi kovalla äänellä kaikkien kuullen: "Miksi hän tahtoo
pikku raukan menettävän henkensä?" Pappi oli tarkkakuuloinen, eikä
myöskään pitänyt siitä, mutta – niinkuin hän jälkeenpäin sanoi minun
miehelleni – mitäpä hän asialle voi? Äidin tahto oli sellainen, eikä
mikään laki voinut estää äitiä nimittämästä lastaan miksi tahtoi.
"Ja sitten oli vielä kolmas Samuel. Ja kun tämä hukkui mereen
Kapin edustalla – niin eikös hän vielä rikkonut luonnonlakejakin
saadakseen neljännen? Hän oli silloin jo neljänkymmenenseitsemän
vuotias, uskokaa pois, mutta hän sai siinä iässä lapsen. Ajatelkaa!
Neljänkymmenenseitsemän iässä. Kerrassaan häpeällistä."
Seuraavana aamuna sain Claran kertomaan minulle tietojaan Margaret
Henanin rakkaimmasta veljestä. Ja seuraavalla viikolla kokosin sieltä
ja täältä katkelmia Margaret Henanin traagillisesta elämäntarinasta.
Samuel Dundee oli nuorin Margaretin neljästä veljestä, ja Clara
kertoi, että hänen siskonsa oli miltei jumaloinut häntä. Hän oli
merenkulkija ja kuljetti samaan aikaan erästä Bank-linjan laivaa,
kun meni naimisiin Agnes Hewittin kanssa. Tämä oli ollut sievä ja
sorea neito, kaunispiirteinen ja hermostunut, kerrassaan ylenmäärin
tunteellinen. Heidän vihkimisensä oli ensimmäinen, joka toimitettiin
uudessa kirkossa, ja kaksi viikkoa kestäneen kuherruskuukauden jälkeen
täytyi Samuelin antaa nuorelle puolisolleen jäähyväissuudelma ja lähteä
merelle Loughbankin, ison nelimastoisen parkkilaivan päällikkönä.
Ja että kirkko oli uusi, se oli syynä, että pappi teki tuon
kohtalokkaan erehdyksen. Mutta se ei ollut yksin hänen vikansa,
niinkuin eräs seurakunnan vanhin sittemmin selitti, – se johtui yhtä
paljon Coughleenin rovastikunnan kirkkoneuvoston huomaamattomuudesta,
rovastikunnan, joka käsitti viisitoista osaksi Mc Gill-saaren, osaksi
mannermaan kirkkoa. Vanha kirkko, jota ei enää saatettu korjata,
oli revitty ja uusi rakennettiin sen paikalle. Koska peruskivien
merkityksen katsottiin olevan saman kuin laivassa kölin, ei pappi,
yhtä vähän kuin kirkkoneuvostokaan älynnyt, että laki suhtautui uuteen
kirkkoon vallan toisella tavoin kuin vanhaan.
"Ja kolme paria vihittiin uudessa kirkossa ensimäisellä viikolla",
kertoi Clara. "Samuel Dundee ja Agnes Hewitt ensiksi, sitä seuraavana
päivänä Albert Mahan ja Minni Duncan, ja lauantaina Eddie Troy ja Flo
Mackintosh. Kaikki vastavihityt miehet olivat merenkulkijoita, ja
kuuden viikon kuluttua olivat kaikki taas lähteneet, kukin laivassaan.
Kukaan heistä ei aavistanut tehneensä mitään sopimatonta.
"Paholainen se varmasti salakähmää nauroi tälle tilanteelle. Kaikki
näytti johtavan selkkaukseen. Avioliitot oli solmittu maaliskuun
ensimmäisellä viikolla, ja vasta kolmea viikkoa myöhemmin antoi pappi
kuukausiraporttinsa Dublinin siviiliviranomaisille. Hän sai heti heiltä
ilmoituksen, ettei hänen kirkollaan ollut laillista olemassaoloa, koska
sitä ei oltu rekisteröity lain säädöksien mukaisesti. Tästä selvittiin
nopeasti suoritetulla rekisteröinnillä, mutta solmittujen avioliittojen
suhteen tehty virhe ei ollut niin helposti autettavissa. Kyseessäolevat
kolme sulhasmiestä olivat kaukana poissa, ja heidän vaimonsa – niin,
he eivät olleet heidän vaimojaan.
"Mutta pappi ei tahtonut saattaa noita ihmisparkoja levottomiksi",
sanoi Clara. "Hän mietti asiaa, vaikeni aikansa ja odotti noita
nuoria miehiä kotiin meriltä. Hän sattui olemaan ristiäisissä saaren
toisella äärellä, kun Albert Mahan aivan odottamatta saapui kotiin
vietyään laivansa Dubliinin telakkaan. Kello yhdeksän illalla tuli asia
papin korviin hänen ollessaan puettuna yönuttuun ja tohveleihin. Hän
kavahti silmänräpäyksessä pystyyn ja huusi, että hänen hevosensa piti
valjastettaman, ja niin hän sitten tuulen nopeudella ratsasti Mahanien
luo. Albert oli papin tullessa jo riisunut toisen kenkänsä valmistellen
makuullemenoa."

"Tulkaa heti kanssani, kumpainenkin", sanoi hän huohottaen.

"Mitä varten?" sanoi Albert, "minä olen ihan lopen väsynyt ja aion
käydä nukkumaan."

"Teidät on laillisesti vihittävä", sanoi pappi.

Albert näytti synkältä ja sanoi: "Nyt kai herra pastori laskee leikkiä."

Mutta minä olen monta kertaa kuullut hänen kertovan, että hän silloin
oli itsekseen ajatellut, että onpa kummallista, kun pastorikin
vanhoilla päivillään on alkanut ryypiskellä.

"Emmekö sitten jo ole naimisissa?" sanoi Minnie.

Pappi pudisti päätään.

"Ja enkö minä ole rouva Mahan?"

"Ette", sanoi pastori, "te olette vasta neiti Duncan."

"Mutta pastorihan itse meidät vihki", sanoi Minnie.

"En, en", vastasi pastori.

Ja sitten hän kertoi heille kaiken ja Albert veti kengän jalkaansa ja
he seurasivat pastoria ja tulivat oikein ja laillisesti vihityiksi, ja
sitten on Albert Mahanin tapana ollut väliin sanoa, että ei joka mies
ole Mc Gill-saarella saanut viettää kahta hääiltaa.
Kuusi kuukautta myöhemmin tuli Eddie Troy kotiin ja vihittiin heti
paikalla uudestaan. Mutta Samuel Dundee oli kolmen vuoden matkalla,
eikä hänen laivastaan kuultu mitään. Kaiken kurjuuden kukkuraksi odotti
hänen pieni kaksivuotias poikansa häntä äitinsä käsivarsilla. Kuukaudet
kuluivat ja Agnes laihtui surusta ja murheesta. "En minä itsestäni
välitä", oli hän kuulemma monta kertaa sanonut, "mutta isätöntä
lapsiraukkaani minä ajattelen. Jos Samuelin kävisi hullusti – niin
mikä on silloin poikani asema oleva maailmassa?"
Lloyd merkitsi Loughbankin kadonneeksi, ja laivanvarustamo lakkasi
lähettämästä Samuelin vaimolle kuukautista rahaerää, joka teki
puolet hänen palkastaan. Lapsen oikeudellinen asema oli raskaana
äidin sydämellä, ja kun kaikki toivo Samuelin takaisintulosta oli
kadonnut, hukuttautui hän lapsineen tuonne salmeen. Ja nyt seuraa
asian traagillisin kohta. Loughbank ei ollutkaan tuhoutunut,
joukko onnettomuuksia ja selkkauksia, jotka ovat liian monimutkaisia
kerrottavaksi, oli pakoittanut laivan tekemään erään tuollaisen pitkän
ja melkein käsittämättömältä tuntuvan matkan, joita sattuu vain kerran
tai kaksi puolessa vuosisadassa. Kylläpä oli paholainen nauranut! No,
Samuel palasi matkaltaan, ja kun hän sai kuulla mitä oli tapahtunut,
niin katkesi jokin hänen sydämensä tai päänsä sopukoissa. Seuraavana
aamuna hänet löydettiin makaamassa poikittain yli vaimonsa ja lapsensa
haudan, jossa hän oli yrittänyt ottaa itseltään hengen. Ja milloinkaan
ei ole kuultu puhuttavan niin kamalasta kuolinvuoteesta kuin hänen. Hän
sylki pappia kasvoihin ja voitti hänen äänensä herjauksillaan, ja kuoli
niin hirmuiset sadatukset huulillaan, että hänen hoitajansa tekivät
tehtäviään poiskäännetyin katsein ja vapisevin käsin.
Ja kaiken tämän nähden Margaret Henan antoi ensimmäisen lapsensa kastaa
Samueliksi.
Miten on tämän naisen itsepintaisuus selitettävissä? Pimeät voimatko
ne herättivät hänessä sairaalloisen halun nimittää joku lapsistaan
Samueliksi? Kolmas lapsi oli tyttö, joka sai äitinsä nimen, ja neljäs
oli poika. Huolimatta niistä raskaista iskuista, joita oli kokenut
kohtalon riistäessä häneltä molemmat ensimmäiset lapsensa, ja vaikka
ystävät ja tuttavat nyt hänet hylkäsivät, pysyi hän yhä päätöksessään
nimittää tämänkin lapsensa veljensä mukaan. Kirkossa häntä välttelivät
hänen kasvinkumppalinsa. Vielä kerran pyydettyään ja rukoiltuaan
poistui äitikin hänen luotaan lausuen varoituksen, että jos hän
antaisi kastaa pienokaisen Samueliksi, ei hän enää ikinä puhuisi
hänen kanssansa sanaakaan. Ja vaikka vanhus vielä tämän jälkeen eli
kolmekymmentä vuotta, piti hän sittenkin puheensa. Seurakunnan pastori
selitti, että hän tahtoi kastaa lapsen minkä nimiseksi hyvänsä, paitsi
ei Samueliksi ja samaa sanoivat kaikki muutkin Mc Gill-saaren papit.
Puhuttiin, että Margaret Henan aikoi turvautua lain voimaan saadakseen
halunsa tyydytetyksi, mutta lopulta hän vei lapsen Belfastiin ja sai
siellä hänet kastetuksi Samueliksi.
Ja nyt ei tapahtunut mitään. Koko saari oli hämillään. Poika kasvoi ja
pulskistui. Koulumestari kiitteli lakkaamatta häntä lahjakkaimmaksi
pojaksi, mitä hän milloinkaan oli nähnyt. Samuelilla oli mainio
ruumiinrakenne ja hän tarttui väkevästi kiinni elämään. Kaikkien
ihmeeksi välttyi hän kokonaan kaikista tavallisista lapsitaudeista.
Tuhkarokko, hinkuyskä ja pussitauti jäivät hänelle tuntemattomiksi.
Hän näytti olevan karaistu kaikkea tartuntaa vastaan, mitkään
taudinsiemenet eivät pystyneet häneen. Päänkivistystä tahi korvasärkyä
ei sattunut milloinkaan. "Hänen raikkaassa ihossaan ei ikinä nähty
ainoatakaan nyppyä tai näppyä", sanoi eräs seudun vanhuksista minulle.
Koulussa hän oli ensimmäinen niin lukemisessa kuin voimistelussakin, ja
antoi selkään jok'ikiselle saaren pojalle, joka oli hänen ikäisensä ja
kokoisensa.
Margaret Henanille se oli riemuvoitto. Tämä mallikelpoinen poika oli
hänen, ja hänen nimenään oli tuo rakas nimi. Äitiä lukuunottamatta
palasivat ystävät ja sukulaiset hänen luokseen ja tunnustivat
erehtyneensä. Vanhojen mummojen joukossa kuitenkin oli vielä niitä,
jotka pysyivät horjumatta mielipiteessään ja teensä ääressä istuessaan
ravistivat arvelevasti päätään. Poika oli liian merkillinen voidakseen
elää. Hänen oli mahdoton välttää kohtaloa, jonka äiti niin syntisesti
oli manannut hänen osakseen antamalla hänelle tuon onnettomuutta
tuottavan nimen. Nuori polvi nauroi sille niinkuin Margaret Henankin,
mutta vanhat yhä ravistivat päätään.
Margaretalle syntyi useita lapsia. Viides oli poika, joka kastettiin
Jamieksi, ja häntä seurasi lyhyin väliajoin kolme tyttöä – Mill, Sara
ja Nora – sitten syntyi poika Timothy, ja sitten vielä kaksi tyttöä,
Florence ja Katie. Katie oli lapsilaumassa yhdestoista ja viimeinen, ja
nyt lakkasi Margaret Henan tuhlaamasta elinvoimiaan. Hän oli tarpeeksi
hyödyttänyt Mc Gill-saarta ja kuningatarta. Yhdeksän tervettä lasta sai
kiittää häntä elämästään. Kaikki varttuivat ja kukoistivat. Näytti kuin
onnettomuus olisi kääntänyt selkänsä kahden ensimmäisen pojan kuoleman
jälkeen. Yhdeksän elävää lasta – ja erään heistä nimi oli Samuel.
Jamie valitsi merimiehen ammatin, ei kuitenkaan oikeastaan niin paljon
luontaisesta taipumuksesta kuin pakosta, sillä Mc Gill-saarella oli
tapana, että vanhin poika jäi maata viljelemään ja nuoremmat lähtivät
merille. Timothy seurasi Jamien esimerkkiä, ja samaan aikaan kuin
viimemainittu pääsi kapteeniksi erääseen cardiffilaiseen höyrylaivaan,
oli Timothy suuren purjelaivan perämiehenä. Samuel ei kuitenkaan
ollut tyytyväinen oloihinsa. Maanviljelijänä oleminen ei tuntunut
hänestä vähääkään houkuttelevalta. Hänen veljensä olivat menneet
merille pakosta, sillä se oli ainoa keino, millä he saattoivat
ansaita leipänsä. Hän, jonka ei tarvinnut poistua kotikonnultaan,
tunsi kateutta heitä kohtaan, kun he väliin pitkiltä matkoiltaan
palattuaan istuivat keittiölieden ääressä ja kertoivat topakoita
juttuja ihmeellisistä valtamerien takaisista maista. Samuelista tuli
isänsä mielipahaksi opettaja ja hän sai kiitettävän päästötodistuksen
suoritettuaan tutkintonsa Belfastissa. Kun vanha koulumestari jätti
toimensa, niin Samuel otti hänen koulunsa haltuunsa. Samalla aikaa hän
kuitenkin salavihkaa opiskeli merenkulkuoppia, ja Margaret Henanin
oli erinomaisen hauska istua lieden ääressä ja kuunnella hänen
saattavan veljensä ymmälle heidän ammattiaan koskevilla probleemeilla,
vaikka he kumpikin olivat täysiä merikapteeneja. Tom Henan oli
sangen suutuksissaan kun hänen poikansa Samuel – koulunopettaja,
sivistystä saanut mies ja Henanin tilan perillinen – läksi merelle
tavallisena merimiehenä. Margaretilla oli horjumaton usko Samuelin
onnekkaaseen tähteen, ja hän oli varma, että kaikki, mihin hän ryhtyi,
koitui parhaaksi. Ja niinkuin kaikki muukin oli tältä lahjakkaalta
mieheltä aina sujunut hyvin, niin ei myöskään ikinä oltu kuultu niin
nopeasta menestyksestä, joka hänellä oli merillä. Kun hän kaksi
vuotta oli purjehtinut tavallisena merimiehenä, sai hän siirtyä pois
keulasta ja tilapäisesti palvella toisena perämiehenä. Tämä sattui
rutontartuttamassa satamassa länsirannikolla. Laivurikomitea, joka
tutki häntä, lausui päätöksenään, että hänellä oli laajemmat tiedot
teoreettisessa merenkulkuopissa kuin kukaan heistä oli ikinä oppinut
ja jo unohtanutkin. Kaksi vuotta myöhemmin hän purjehti Liverpoolista
Starry Gracen perämiehenä ja taskussaan sekä tarpeellisia että
tarpeettomia. Ja sitten se tapahtui – mitä vanhat mummot olivat
päätään nyykytellen vuosikausia tuumineet.
Tapauksen kertoi minulle Gavin Mc Nab, joka silloin oli ollut Starry
Gracen ylipuosuna ja oli kotoisin Mc Gill-saarelta.
"Muistanhan minä sen", sanoi hän. "Purjehdimme silloin itätuuleen ja
sää oli myrskyinen. Hienompaa merimiestä kuin Samuel Henan ei ole
milloinkaan astuskellut laivan kannella. Muistan aivan hyvin miltä
hän näytti sinä viimeisenä aamuna, kun hän katseli suunnattomia
aaltoja, jotka kohoilivat takanamme, ja sitten vanhaa alustamme ja
kuinka se ne kesti. Kapteeni makasi kannen alla ja oli monta päivää
ollut juovuksissa. Kello oli seitsemän paikkeilla kun Henan, kovaa
merenkäyntiä peläten, antoi reivata purjeet alas. Syötyään aamiaista
kello kahdeksan meni hän hyttiinsä, ja puoltatuntia myöhemmin tuli
kapteeni ulos tutisten ja silmät sameina ja pidellen kiinni portaiden
kaidenuorasta. Se oli kurjaa, sanon minä, mutta siinä hän seisoi ja
räpytteli silmiään ja hoippui ja höpisi itsekseen. 'Käännä!' huusi
hän peräsintä pitävälle miehelle. 'Herra varjelkoon!' sanoi toinen
perämies, joka seisoi hänen vieressään. Mutta kapteeni ei häneen
vilkaissutkaan, höpisi ja laverteli vain itsekseen. Sitten hän siinä
samassa oikaisi vartensa, heitti päänsä kenoon ja kiljaisi: 'Kierrä
peräsintä, mies – no, jumalauta! Oletko kuuro, koska et kuule, mitä
sanon?'
"Hänellä sattui olemaan juopuneen onni, sillä Starry Grace lähti
kiitämään jumalattomassa myrskyssä ainoankaan aallon kertaakaan
huuhtaisematta kantta. Toinen perämies antoi määräyksiä ja miehet
häärivät kuin hullut. Ja nyt oli kapteeni mielissään, nyökytti päätään
ja meni alas ottamaan lisäryyppyjä. Se oli kerrassaan kaikkien meidän
elämäämme uhkaava tihutyö, sillä suurimmankaan laivan ei olisi sillä
hetkellä sopinut olla kulussa. Kulussa? En ole mokomaa vielä nähnyt.
Pahempaa ei saata ajatella – ja minä olin kuitenkin ollut merillä
poikasesta saakka ja nyt olin jo neljänkymmenen. Kamalaa se oli,
kerrassaan kamalaa.
"Toinen perämies oli kalpea kuin ruumis ja piti puolentunnin ajan yksin
puoliaan, mutta sitten häntä alkoi herpaista ja hän meni alas kutsumaan
Samuelia ja kolmatta miestä kannelle. Niin, nokkela merimies tämä
Samuel oli, mutta tämä kävi yli hänen voimiensa. Hän katsoi ympärilleen
ja aprikoi, katsoi ympärilleen ja aprikoi, mutta ei voinut löytää
mitään keinoa päästä pälkähästä. Hän ei rohjennut kääntää ympäri. Meri
olisi huuhtaissut sekä väet että kapistukset, ennenkuin keula olisi
ollut päin tuulta. Muuta ei voinut tehdä kuin odottaa. Jos myrsky
yltyisi, olisimme kaikki hukassa, sillä ennemmin tai myöhemmin jokin
suunnaton maininki meidät kaikki pyyhkäisisi yli laidan.
"Niin, että kyllä se oli sellainen myrsky, että Jumala meitä sellaisista
varjelkoon. Se oli hurjin, minkä ikinä olin nähnyt. Luulen, että itse
paholainen oli sen pannut riehumaan, siksi kauhea se oli. Olen kyllä
jo yhtä ja toista kokenut, mutta sellaista yötä en enää mielelläni
tahtoisi nähdä toista kertaa. Kukaan ei tohtinut käydä nukkumaan. Eikä
kukaan tohtinut olla kannella. Kaikki olimme kajuutassa pysyttelehtien
kiinni ja odottaen. Kaikki kolme perämiestä olivat puolikannella ja
kaksi miestä piti peräsintä, ja ainoa, joka oli kannen alla, oli meidän
sikahumalainen kapteenimme, joka makasi ja kuorsasi.
"Ja sitten minä näin sen puolenmailin päässä tulevan, niin paljon
yläpuolella toisten aaltojen kuin saari on meren – valtavimman aallon
minkä siihen asti olin nähnyt. Perämiehet seisoivat yhdessä ryhmässä
ja katselivat sen tuloa ja rukoilivat hiljaa, niinkuin mekin, ettei
se mennessään kuohahtaisi ylitsemme. Mutta rukoustamme ei kuultu.
Kun se vihdoin vuoren korkuisena kihisi laivan perässä ja pimitti
meiltä taivaan, hajaantuivat perämiehet – toinen ja kolmas ryntäsivät
mesaanimastojen luo ja alkoivat kiivetä niitä ylös, mutta ensimmäinen
juoksi peräsimeen auttamaan. Rohkea mies oli tuo Samuel Henan, Hän
ryntäsi suoraan päin tuota karjaspäätä ajatellen vain laivaa eikä
itseään. Kumpikin peräsintä hoitava mies oli sidottu kiinni, mutta
hän tahtoi olla valmiina astumaan tilalle, jos he tuhoutuisivat. Ja
siinä hänet sieppasi maininki. Me, jotka olimme kajuutassa, emme
saattaneet nähdä puolikantta niiltä tuhansilta tonneilta vettä, jotka
hautasivat sen alleen. Aalto teki puhdasta jälkeä, vei mennessään
kaikki – kumpaisenkin mesaaniköysistöön kiivenneen perämiehen,
peräsintä kohti rientävän Samuel Henanin ja molemmat peräsimen ääreen
köytetyt miehet – vieläpä itse peräsinrattaankin. Heistä ei enää
senjälkeen nähty vilahdustakaan, sillä laiva kallistui tuuleen, kun
peräsinratas tuhoutui, ja kaksi meistä hukkui kajuutan toisella puolen,
puhumattakaan kirvesmiehestä, jonka löysimme makaamasta joka luu
katkenneena ja muodottomaksi murskautuneena."
Ja nyt seuraa se ihmeellinen, hämmästyttävä ihme, jonka
Margaret Henanin sankarillinen tahdonvoima sai aikaan. Hän oli
neljänkymmenenseitsemän vuotias, kun tieto Samuelin kuolemasta saapui,
ja vähää sen jälkeen alkoi Mc Gill-saarella kiertää kumma huhu. Minusta
se oli uskomaton, eikä tahtonut siihen uskoa Mc Gill-saarikaan.
Tohtori Hall sanoi "pyh", ja kaikki nauroivat huhulle ja pitivät sitä
hyvänä pilana. Sen alkuunpanijasta otettiin selvää ja jäljet johtivat
Sara Duckiin, joka palveli Henanien talossa ja oli ainoa, joka vielä
oleskeli Margaretin ja hänen miehensä luona. Mutta Sara Duck piti
väitteestään kiinni ja nyt hän sai kuulla häikäilemättömän valehtelijan
nimen. Pari saarelaista rohkeni kysyä asiaa itseltään Tom Henanilta,
mutta saivat vastaukseksi vain kiukkuisia silmäyksiä ja kirouksia.
Huhu lakkasi ja yleiseksi puheenaineeksi tuli Grenoblen hukkuminen,
joka oli mennyt pohjaan Kiinan vesillä. Aluksen koko päällystö ja
puolet miehistöstä oli kotoisin Mc Gill-saarelta ja oli siellä mennyt
naimisiin, kun taas alkoi sama kummallinen huhu kierrellä. Sara Duckin
vakuuttelut kävivät yhä varmemmiksi. Ja Sara Duck lisäsi vielä,
että tuo sokaistu nainen oli sanonut varmasti saavansa poikalapsen.
"Yksitoista lasta olen synnyttänyt maailmaan", oli Margaret sanonut,
"kuusi tyttöä ja viisi poikaa. Ja koska kaikessa täytyy olla tasasuhta,
niin sama kyllä koskee minuakin. Kuusi kappaletta toista ja kuusi
kappaletta toista – ja tasasuhta on saavutettu. Yhtä varmasti kuin
aurinko aamuisin nousee, tulee lapsesta poika."
Ja poika siitä tulikin, ja kerrassaan ihmeellinen poika. Tohtori
Hall oli vallan hämillään nähdessään lapsen rotevan rakenteen ja
suunnattomat voimat ja kirjoitti asiasta Dublinin lääketieteelliselle
seuralle tutkielman, jossa lausui, että tapaus oli mielenkiintoisin
koko hänen lääkärinurallaan. Kun Sara Duck kertoi vastasyntyneen
uskomattomasta painosta, kieltäytyi saari uskomasta häntä ja sanoi
häntä jälleen valehtelijaksi. Mutta tohtori Hallin vakuutettua, että
hän oli itse punninnut lapsen ja että Saaran mainitsema numero oli
oikea, henkäisi Mc Gill-saari syvään ja uskoi sen jälkeen todeksi
kaikki, mitä hyvänsä Sara Duck antoi tietää lapsen varttumisesta ja
ruokahalusta. Ja vielä kerran tuli Margaret Henan Belfastiin poikalapsi
mukanaan ja sai sen kastetuksi Samueliksi.

"Ja poika oli oikea kullanmuru", sanoi Sara Duck minulle.

Sara oli topakka, hidasluonteinen, kuusissakymmenissä oleva vanhapiika,
joka tiesi kertoa niin traagillisen ja eriskummallisen tapauksen, että
vaikka hänen kielensä on pälpättänyt siitä jo vuosikymmeniä, täytyy sen
kuvailemisen vieläkin olla seudun mummoille loputtoman mielenkiintoista.
"Oikea kullanmuru", sanoi Sara Dack. "Ei milloinkaan parkunut. Saattoi
tuntikausia istua auringonpaisteessa ääntä päästämättä niin kauan
kuin oli ravittu. Ja niin väkevä! Tarrasi kiinni kuin mies. Hän ei
ollut vielä vuorokauden vanha, kun tarttui minuun niin lujasti, että
kiljaisin säikähdyksestä. Ja terve ja punaposkinen. Nukkui ja söi ja
kasvoi. Ja aina kiltti. Ei milloinkaan häirinnyt kenenkään yörauhaa, ei
edes hampaidenpuhkeamisaikana. Ja Margaretin oli tapana tuudittaa häntä
polvillaan ja kysyä, oliko koko yhdistetyssä kuningaskunnassa ikinä
nähty niin mainiota ja soreaa poikaa.
"Kylläpä se poika kasvoi! Ja kylläpä hän söi! Vuoden vanhana hän oli
yhtä iso kuin muut lapset kahden. Mutta puhumisen ja kävelemisen
suhteen hän näytti myöhästyvän. Koko hänen taitonsa oli muutamissa
kurluttavissa kurkkuäänissä ja nelinkontin ryömimisessä. Mutta hänhän
oli vielä niin nuorikin. Kaikki meni kasvuun ja ruumiinvoimiin. Ja itse
vanhan Tom Henaninkin kasvot kirkastuivat, kun hän katsoi tavattoman
isoa poikaansa ja sanoi ihmettelevänsä, että tokkopa kaikissa kolmessa
kuningaskunnassa oli toista mokomaa. Tohtori Hall se ensinnä alkoi
epäillä, että olivatkohan asiat sentään oikealla tolalla; muistan sen
vallan hyvin, vaikken ennenkuin vasta jälkeenpäin älynnytkään, mikä
poika itse asiassa oli. Ja minä näin tohtorin näyttävän pikku Sammylle
esineitä ja kolistelevan oikealla ja vasemmalla, lähempänä ja kauempana
hänestä. Ja sitten näin tohtorin menevän matkaansa kulmiaan rypistellen
ja ravistellen päätään, ikäänkuin lapsi olisi ollut sairas. Ja sairas
hän ei ollut, sen saatoin vannoa – minä, joka näin hänen syövän ja
pulskistuvan. Mutta tohtori ei virkkanut mitään Margaretillekaan, ja
minä en voinut ymmärtää, minkä vuoksi hän oli huolissaan.
"Muistan vielä hyvin, kun Sammy ensi kertaa koetti puhua. Hän oli
silloin kahden vuotias ja niin suuri kuin toiset lapset viidennellä,
mutta kävellä hän vielä ei osannut. Hän ryömi kaikilla neljällä ja
oli iloinen ja tyytyväinen, eikä tuottanut mitään vaivaa, mikäli
ruokaa sai tarpeekseen, ja sitä hän tahtoi merkillisen usein. Minä
olin kiinnittämässä pesuvaatteita nuoraan, kun hän konttasi luokseni
nyökyttäen suurta päätään ja räpyttäen silmiään auringonpaisteessa. Ja
sitten hän yht'äkkiä aukaisi suunsa puhuakseen. Minä niin säikähdin,
että olin siihen paikkaan kuolla – ja siinä samassa minä tiesin minkä
tähden tohtori oli ravistanut päätään. Puhuakseen? Voi, voi – en ole
ikinä meidän saarella kuullut lapsen puhuvan sillä tavoin. Sen puheen
suhteen ei voinut erehtyä. Seisoin siinä ja vapisin – sillä pikku
Sammy oli kiljunut kuin aasi! Hän kiljui kuin aasi, se on ihan totta,
ihan samalla tavoin, yhtä äänekkäästi ja pitkäveteisesti ja iloisesti,
niin että luulin hänen keuhkojensa halkeavan.
"Hän oli tylsämielinen – suurikasvuinen, auttamaton tylsämielinen.
Tämän kiljunnan jälkeen tohtori puhui siitä Margaretille, mutta hän ei
tahtonut sitä uskoa. Ajan mukana asia kyllä korjautuisi, hän sanoi.
Poika oli vain kasvanut liian pian. Mutta kunhan hän vain saisi aikaa,
niin kyllä me näkisimme, sanoi hän. Mutta vanha Tom Henan ymmärsi
asianlaidan, eikä enää sen jälkeen oikaissut niskojaan. Hän ei sen
koommin kärsinyt lasta eikä iljennyt sitä koskettaa, ja näytti siltä
kuin hän olisi joutunut oikein sen lumoihin. Näin hänen monta kertaa
seuraavan sitä silmineen jostakin nurkan takaa ja tuijottavan siihen
niin, että silmät näyttivät kauhusta kierähtävän päästä – ja kun
sitten alkoi kiljua, tukki vanha Tom sormillaan korvansa ja näytti niin
onnettomalta, että sille saattoi vaikka itkeä.
"Ja kiljua se kurja taisi! Muuhun se ei sitäpaitsi kyennytkään kuin
syömään ja kasvamaan. Niin pian kuin sille tuli nälkä, puhkesi se
kiljumaan, ja sitä oli mahdoton saada lakkaamaan ennenkuin sille antoi
ruokaa. Ja aamuisin se aina heti konttasi keittiön ovelle ja tirkisteli
aurinkoa ja kiljui. Siihen kiljumiseen Sammy sitten kuolikin.
"Muistan sen niin hyvin. Sammy oli silloin kolmenvuotias ja yhtä iso
kuin kymmenvuotias. Vanha Tom oli sortunut vallan viheliäiseksi, hän
kuljeksi ristiin rastiin tanhuvilla ja puheli ja mumisi itsekseen. Sinä
aamuna, josta nyt kerron, istui hän penkillä keittiönoven ulkopuolella
ja vuoli kirvesvartta. Ja silloin se surkea idiootti ryömi ovelle ja
kiljui aurinkoa kohti niinkuin sen tapa oli. Minä näin vanhan Tomin
hytkähtävän ja katsovan ympärilleen. Siinä hirviö oli ja nyökytti
suurta päätään, rapisteli silmiään ja kiljui kuin suuri aasi. Tuo kävi
yli Tomin luonnon. Hän hullaantui sillä hetkellä. Hän hyppäsi pystyyn
ja iski tylsämielistä kirvesvarrella päähän. Ja hän iski iskemistään
ikäänkuin Sammy olisi ollut hullu koira, jota hän pelkäsi. Ja sitä
päätä hän meni talliin ja hirttäytyi katto-orteen. Mutta silloin ei
minua enää haluttanut olla siinä talossa kauempaa. Minä muutin sisareni
luo, joka oli naimisissa John Martinin kanssa, ja siellä minun oli hyvä
olla."
Istuin penkillä keittiönoven ulkopuolella ja katselin Margaret Henania,
kun hän känsäisellä peukalollaan paineli syvempään savipiipussa kytevää
tupakkaa ja tuijottavin silmin katseli iltahämärään häipyviä peltoja.
Penkki oli sama, jolla Tom Henan oli istunut elämänsä viimeisenä,
kauheana päivänä. Ja Margaret Henan istui oviaukossa, jossa hirviö
ja idiootti, Sammy, oli usein nyökyttänyt päätään ja kiljunut ja
räpyttänyt silmiään auringolle. Olimme puhelleet tunnin ajan – hän
sillä levollisella hitaudella, joka todisti iäisyysvarmuutta ja joka
niin hyvin sopi hänelle – ja vaikka henkeni olisi ollut kyseessä,
en olisi voinut löytää vaikuttimia, jotka olivat johtolankoina hänen
elämänsä sotkuisessa kudoksessa. Oliko hän totuuden marttyyri?
Vaatiko hänen luonteensa hänet polvistumaan abstraktisen ihanteen
edessä? Oliko hän abstraktisen totuuden tunnustanut inhimillisen
pyrkimyksen korkeimmaksi päämaaliksi – sinä päivänä, jolloin vuosia
sitten oli esikoisensa ristinyt Samueliksi? Tai oliko hän saanut
osakseen härän uhmamielisen itsepintaisuuden? Tai hevosen yksipäisen
määrätietoisuuden? Tai talonpojan verkkaisen uppiniskaisuuden? Oliko se
oikku vai mielikuvitelmako? Kenties ainoa mielipuolisuuden pilkahdus
hänen muuten niin ennenkuulumattoman selväjärkisissä aivoissaan? Tai
oliko hänellä ehkä samanlainen sielunrakenne kuin jollakin Giordano
Brunolla? Oliko hän vakuutettu omaksumansa kannan älyllisestä
oikeudesta? Oliko hänellä valistunut ja järkähtämätön taikauskoa
vastustava kanta? Tai – ja tämä otaksuma tuntui minusta nokkelimmalta
– oliko hän jonkinlaisen syvemmän ja laajemman taikauskon vallassa,
jonkinlaisen fetishinpalvonnan, jonka a ja o oli tuo salaperäinen nimi
Samuel?
"Tahdotteko väittää", lausui hän, "että jos toinen poikani olisi
kastettu Larryksi eikä Samueliksi, niin hän ei olisi kaatunut kiehuvaan
veteen ja palanut? Meidän kesken sanoen, sir – te näet näytätte
älykkäältä – olisikohan nimi tässä asiassa mitään merkinnyt? Eikö
meillä sinä päivänä olisi pesty pyykkiä, oli hänen nimensä sitten Larry
tahi Michael? Eikö kiehuva vesi olisi ollut kuumaa ja eikö kuuma vesi
olisi polttanut, jos hänen nimensä ei olisi ollut Samuel?"

Myönsin hänen olevan oikeassa ja hän jatkoi:

"Voiko jokin niin mitätön seikka kuin nimi puuttua häiritsevästi
Jumalan aivoituksiin. Kulkeeko maailma umpimähkään ja onko Jumala
ehkä jokin heikko ja horjuva olento, joka muuttaa mielensä senvuoksi,
että maanmato Margaret Henan on saanut halun antaa lapselleen nimen
Samuel. Katsokaa Jamie-poikaani. Hän ei milloinkaan ota miehistöönsä
suomalaista, koska uskoo, että suomalainen voi muuttaa tuulen suunnan
ja nostattaa rajuilman. Voisitteko te uskoa sellaista? Voisitteko te
uskoa, että Jumala, joka antaa tuulen puhaltaa, kallistaisi korvaansa
korkeuksista ja kuuntelisi, mitä joku suomalainen sanoo jonkun likaisen
laivan kajuutassa?"

Kielsin jyrkästi. Mutta hän ei voinut olla jatkamatta todistelujaan.

"Kuinka siis voitte ajatella, että Jumala, joka johtaa tähtien kulun
ja jonka mahtaville jaloille maa on vain astinlauta, voisi suuttua
Margaret Henaniin ja Kapin edustalla lähettää valtavan aallon
pyyhkäisemään hänen poikansa ikuisuuteen vain senvuoksi, että hän on
tahtonut tämän poikansa nimittää Samueliksi?"

"Mutta miksi juuri Samueliksi?" kysyin minä.

"Sitä en tiedä. Minä vain tahdoin niin."

"Ja miksi tahdoitte niin?"

"Mikä minä olen, jotta kykenisin vastaamaan sellaiseen kysymykseen?
Onko ketään elävissä taikka kuolleissa, joka voisi sen tehdä? Tietääkö
kukaan miksi jokin seikka on niin tahi niin? Poikani Jamie oli hyvin
ihastunut kirnumaitoon – hänen oli tapa sanoa, että hän tahtoi juoda
sitä kunnes se kohosi hänen kurkkuunsa. Mutta Timothy ei sitävastoin
voinut ollenkaan sietää kirnumaitoa. Ja minä kuuntelen mielelläni
ukkosenjyrinää ja paukkinaa. Mutta Katie-tyttäreni ei sietänyt kuulla
pienintäkään ukkosenjymähdystä, vaan huusi ja vapisi ja piiloutui
patjojen väliin. Ja vielä milloinkaan en ole kuullut kenenkään
voivan selittää miksi. Jumala yksin sen tietää. Te ja minä olemme
kuolevaisia emmekä sentähden voi sitä tietää. Meille on kylliksi se,
että tiedämme mikä meitä miellyttää ja mikä ei. Se miellyttää minua
– se on meille kaikki kaikessa. Ja sen etemmäksi ei kukaan voi mennä
ja etsiä vastausta kysymykseen miksi. Minä pidän Samuel-nimestä,
paljonkin. Se on kaunis nimi; siinä on omituisen suloinen, keinuva
sointu, joka käy yli kaiken ymmärryksen."
Hämärä tiheni, ja seuranneen äänettömyyden aikana minä katselin
ylväästi kaareutuvaa otsaa, jota aika ei ollut voinut alentaa –
katselin silmien etäisyyttä ja itse silmiä, niin kirkkaita, avoimia ja
kaukonäköisiä. Sitten hän nousi seisomaan näyttäen siltä kuin olisi
aikonut heittää minulle hyvästit ja sanoi:

"Tulee liian pimeä teidän mennä kotiin ja pian jo sataakin."

"Suretteko mitään, Margaret Henan?" kysyin minä äkkiä ja ajattelematta.

Hän katsoi hetken minua tutkivasti.

"Kyllä – sitä, etten vielä kerran saanut poikaa."

"Ja olisitte todellakin...?" sanoin minä epäilevästi.

"Kyllä, olisin minä", vastasi hän, "S e olisi tullut hänen nimekseen."

Kuljin pimeätä, orapihlaja-aitojen reunustamaa tietä myöten ja pohdin
mielessäni tuota miksi-kysymystä, joka oli jäänyt ilman vastausta.
Ja minä toistin ääneen "Samuel" ja kuuntelin sen nimen keinuvaa
sulosointua, joka oli hurmannut tämän naisen ja johtanut hänet
traagillisiin kokemuksiin. Ja siinä olikin todella tuo sulosointu. Oli
todella!

SIIVEKÄS KIRISTÄJÄ.

Peter Winn lojui silmät ummessa mukavasti kirjastotuolilla
ja oli vaipunut suunnittelemaan sotajuonta, joka lähimmässä
tulevaisuudessa antaisi surmaniskun eräälle määrätylle vihamieliselle
rahamiesjoukkokunnalle. Juonen pääpiirteet olivat pälkähtäneet
hänen mieleensä tänä iltana; ja nyt hän hekumoi sen etäisempien,
vähäpätöisempien yksityiskohtien suunnittelussa. Saamalla
osake-enemmistön eräässä ylämaan pankissa, kahdessa kauppakomppaniassa
ja joissakuissa metsänhakkuuleireissä saattoi hän päästä erään mainion
edullisen kosken omistajaksi, kosken, jonka nimeä on tässä tarpeeton
mainita, mutta joka hänen käsissään tulisi osoittautumaan avaimeksi
rahalliseen suurvalta-asemaan, mikä levittäisi vaikutuksensa yli
suunnattomien alojen. Juoni oli niin yksinkertainen, että hän melkein
nauroi sen juolahdettua hänen mieleensä. Ei ollut ihme, etteivät hänen
vanhat viekkaat vihollisensa olleet sitä huomanneet.
Kirjastohuoneen ovi aukeni ja muuan hintelä keski-ikäinen mies,
likinäköinen ja silmälaseja käyttävä, tuli sisään. Hänen kädessään oli
kirjekuori ja aukaistu kirje. Hänen tehtävänsä Peter Winnin sihteerinä
oli seuloa, lajitella ja luokitella isäntänsä posti.
"Tämä tuli aamupostissa", sanoi hän ikäänkuin olisi pyytänyt anteeksi
ja miltei nauraa hihittäen. "Se on tietysti kaikkea merkitystä vailla,
mutta ajattelin, että te mahdollisesti tahtoisitte nähdä sen."

"Lukekaa se", komensi Peter Winn silmiään aukaisematta.

Sihteeri selvitti kurkkuaan.

"Se on päivätty kesäkuun seitsemäntenätoista päivänä, mutta on vailla
osotetta, San Franciscossa leimattu. Se on tavattoman sivistymättömästi
kirjoitettu. Oikeinkirjoitus on kamalaa. Näin se kuuluu:
    "Mr Peter Winn.

    Minulla on kunnia vartavasten lähettää luoksenne kirjekyyhkynen,
    joka maksaa paljon rahaa. Se on vihuri..."

"Mikä on vihuri?" keskeytti Peter Winn.

Sihteeri hihitti.

"Sitä en todellakaan tiedä, mutta kai se tässä on jonkinlainen
superlatiivi. Kirje jatkuu näin:
    "Olkaa hyvä ja kuormittakaa se parilla tuhannendollarin
    setelillä ja antakaa sen lentää kihnuttaa tiehensä. Jos teette
    sen, niin en vaivaa teitä enää milloinkaan. Muussa tapauksessa
    tulette katumaan."
"Siinä kaikki. Ei mitään allekirjoitusta. Ajattelin sen huvittavan
teitä."

"Onko kyyhkynen tullut?" kysyi Peter Winn.

"Sitä en ole muistanut kysyä."

"Tehkää se sitten."

Viiden minuutin kuluttua tuli sihteeri takaisin.

"On, sir. Se tuli tänä aamuna."

"Tuokaa se tänne."

Sihteeri oli halukas pitämään koko asiaa pilana, mutta Peter Winn oli
toista mieltä niin pian kuin oli tutkinut kyyhkysen.
"Katsokaa sitä", sanoi hän silittäen sen selkää. "Katsokaa sen pitkää
ruumista ja pitkää kaulaa. Oikea ensimmäisen luokan kirjekyyhkynen.
Luulen, etten milloinkaan ole nähnyt sen oivallisempaa. Vankat lihakset
ja siivet. Se on, niinkuin tuntematon kirjeenkirjoittaja huomautti,
vihuri. Olisi kerrassaan houkuttelevaa pitää se omanaan."

Sihteeri hihitti.

"Miksikä ei? Ettehän kai aikone lähettää sitä takaisin."

Peter Winn ravisti päätään,

"Minä tahdon vastata. Minua ei kukaan saa uhata, ei edes nimettömästi
tai pilanpäiten."
Eräälle paperilapulle hän kirjoitti lyhytsanaisen tervehdyksen: "Menkää
helvettiin!", kirjoitti nimensä alle ja pisti lapun koteloon, jolla
lintu oli varustettu.
"Nyt me päästämme sen irti. Missä on poikani? Tahdon hänen näkevän sen
lentävän."
"Hän on alhaalla työpajassa. Hän on nukkunut siellä viime yön ja söi
aamulla siellä aamiaisensa."
"Kyllä kai hän vielä taittaa niskansa", sanoi Peter Winn puoleksi
vihoissaan, puoleksi ylpeänä mennessään verannalle.
Hän asettui seisomaan korkeiden portaiden päähän ja sinkautti kauniin
linnun ylöspäin. Se palautti tasapainon voimakkaalla siipieniskulla,
liiteli epätietoisena sinne ja tänne kappaleen matkaa; sitte se
ponnistihe ylös.
Ylhäällä se taas näytti hetken olevan kahdenvaiheilla, mutta sitten se
ilmeisesti pääsi selville maisemasta ja suuntasi kulkunsa itään yli
puiston tammiryhmien.
"Ihanaa, ihanaa", mumisi Peter Winn. "Minä miltei toivon, että se olisi
taas täällä."
Mutta Peter Winnillä oli niin paljon tehtäviä ja suuria suunnitelmia,
että hän pian unohti koko tapahtuman. Kolmantena iltana sen jälkeen
räjähti hänen kesähuvilansa vasen siipirakennus ilmaan. Räjähdys ei
ollut erikoisen valtava eikä kukaan haavoittunut, mutta siipirakennus
oli säpäleinä. Useimmat ikkunaruudut talon muissa osissa olivat
särkyneet ja monia muitakin vahinkoja löydettiin. Aamun ensi lautalla
tuli puolitusinaa salapoliiseja San Franciscosta, ja joitakin tunteja
myöhemmin ryntäsi sihteeri suuresti kiihtyneenä Peter Winnin puheille.
"Se on tullut!" huohotti sihteeri hikihelmiä otsallaan ja silmät
pyörien silmälasien takana.

"Kuka on tullut?" kysyi Peter Winn.

"Se... vihurilintu!"

Nyt rahamies ymmärsi.

"Oletteko jo tarkastanut postin?"

"Parhaillaan olin tarkastamassa."

"Jatkakaa sitten ja katsokaa, jos salaperäinen ystävämme
kyyhkyskeinottelija on lähettänyt toisen kirjeen."

Kirje löytyi. Siinä oli:

    "Mr Peter Winn.

    "Älkää olko nyt tyhmä. Jos olisitte antanut perään, ei
    hökkelinne olisi tarvinnut lentää ilmaan. Pyydän kunnioittavimmin
    ilmoittaa, että lähetän saman kyyhkysen. Ottakaa se hyvin
    vastaan, jos saan pyytää. Sälyttäkää se viidellä tuhannendollarin
    setelillä ja antakaa mennä. Älkää antako sille ruokaa. Älkää
    yrittäkö sitä seurata. Se löytää nyt paremmin tiensä ja lentää
    nopeammin. Jos ette yhdy ehdotukseeni, niin varokaa itseänne."
Peter Winn suuttui. Nyt hän ei lähettänyt kyyhkysen mukana mitään
kirjoitettua tervehdystä. Sensijaan kutsui hän paikalle salapoliiseja
ja heidän neuvostaan antoi kyyhkyselle raskaan romurautalastin. Koska
se viime kerralla oli lentänyt itään, merenlahtea kohti, niin Tiburonin
nopein moottorivene sai tehtäväkseen ajaa sitä takaa, jos se lähtisi
lentämään yli meren.
Mutta romulasti oli liian painava ja kyyhkynen uupui ennenkuin saavutti
rannan. Sitten erehdyttiin antamaan sille liian kevyt lasti. Se nousi
korkealle ilmaan ja suuntasi lentonsa itään yli San Franciscon lahden.
Se lensi suoraan yli Angel Islandin, ja moottorivene, jonka täytyi
kiertää saari, kadotti sen näkyvistään.
Sinä iltana vartioivat taloa aseistetut miehet. Mutta räjähdystä ei
kuulunut. Aikaisin aamulla sai Peter Winn kuitenkin puhelimessa tiedon,
että hänen sisarensa koti Alamedassa oli palanut poroksi. Kahden päivän
kuluttua tuli kyyhkynen takaisin ja toi mukanaan tällaisen kirjeen:
    "Mr Peter Winn.

    Minä teidän siskonne talon poltin. Nyt olette pannut pystyyn
    pienen helvetin, vai mitä? Lähettäkää nyt kymmenentuhatta. Summa
    kasvaa yhä. Älkää viitsikö lastata kyyhkystä painoilla. Te ette
    kumminkaan kykene sitä seuraamaan, ja se on eläinrääkkäystä."
Peter Winn oli valmis tunnustamaan hävinneensä. Salapoliisit olivat
voimattomia, ja Peter ei tiennyt mihin mies vielä saattoi suunnata
iskunsa – kenties hänen läheistensä ja rakkaidensa henkeä vastaan. Hän
jo soitti San Franciscoon pyytäen lähettämään kymmenen tuhannendollarin
seteliä. Mutta Peterillä oli poika, Peter Winn nuorempi, samanlainen
tarmokasleukainen ja sisukassilmäinen kuin isänsäkin. Hän oli vasta
kahdenkymmenenkuuden vuotias, mutta mies joka suhteessa ja samalla
salaisen huolen ja ihastuksen lähde rahamiehelle, joka milloin
oli ylpeä poikansa lentokoneella tekemistä urotöistä, milloin oli
tuskissaan peläten hänen mahdollista ennenaikaista ja hirveätä loppuaan.
"Pitäkää puolenne, isä, älkää lähettäkö rahoja", sanoi Peter Winn
nuorempi. "Numero kahdeksankymmentä on nyt valmis ja minä olen varma,
että olen tuon reivauslaitteenkin nyt saanut erinomaiseen kuntoon. Se
tulee toimimaan hyvin ja saamaan vallankumouksen aikaan lentotaidon
alalla. Nopeutta – sitä juuri tarvittiin samoinkuin laajaa tasopintaa
lähdön helpottamiseksi ja korkealle nousua varten. Kumpikin seikka on
nyt selvä. Kun pääsen ylös, niin reivaan. Se on solmittu. Mitä pienempi
tasopinta, sitä parempi vauhti. Se on laki, jonka keksin puuhaillessani
Langley-tyypin kanssa. Ja minä olen soveltanut sitä. Minä voin
nousta ilmaan tyvenellä säällä yhtä hyvin kuin myrskyiselläkin, ja
supistamalla tasopintaa voin aikaansaada miltei minkä nopeuden hyvänsä
– erittäinkin näillä uusilla Langster-Endholm-moottoreilla."
"Tuloksena siitä on, että jonakuna päivänä taitat niskasi", oli isän
rohkaiseva vastaus.
"Minä sanon teille mikä on oleva tulos: yhdeksänkymmentä mailia
tunnissa – tahi satakin. Kuulkaahan. Aion nyt joka tapauksessa
huomenna tehdä koelennon. Mutta vähemmässä kuin kahdessa tunnissa saan
kaiken valmiiksi tänäänkin. Teen sen iltapäivällä. Pitäkää rahanne.
Antakaa minulle kyyhkynen, niin seuraan sitä sen kyyhkyslakkaan, missä
se lieneekin. Odottakaa hiukan, minä vain puhun mekaanikkojen kanssa."
Hän soitti työpajaan ja antoi määräyksensä lyhyissä ja terävissä
sanamuodoissa, tavalla, joka saattoi vanhan herran ihastumaan.
Hänen ainoa poikansa oli todellakin vanhan suvun vesa, suvun, jonka
synnynnäistä arvoa Peter Winn ei suinkaan arvostellut vähäiseksi.
Minuutilleen kaksi tuntia senjälkeen oli poika lähtövalmis. Tupessa
hänen kupeillaan, valmiina siepattavaksi, riippui ladattu ja
varmistettu isokaliiberinen revolveri. Hän teki vielä lopullisen
tarkastuksen ja asettui paikalleen lentokoneeseen. Hän pani moottorin
käyntiin, ja ulosvirtaavan kaasun hurjasti sihistessä lähti sorea
kone liukumaan lankkuja myöten ja kohosi ilmaan. Kohotessaan teki se
puoliympyrän länteen, mutta muutti sitten suuntansa ja liikehti sinne
tänne voidakseen aloittaa takaa-ajon.
Kyyhkynen oli määräävässä suhteessa tähän lähtöön. Peter Winn oli
ottanut sen mukaansa lentokoneeseen. Tällä kertaa ei sillä ollut
lastinaan romurautaa, vaan puolenmetrin mittainen kappale koreata
nauhaa, jonka pää oli lujasti sidottu sen jalkoihin, jotta sen lentoa
saattoi helpommin seurata. Peter Winn päästi sen irti. Se nousi
helposti ylöspäin, vaikka nauha sitä hiukan haittasi. Sen liikkeet
olivat aivan varmoja. Se lähti nyt kolmannen kerran kotimatkalle ja oli
jo perehtynyt tiehen.
Muutaman sadan jalan korkeuteen ehdittyään se suuntasi kulkunsa suoraan
länteen. Lentokone lähti perässä ja jahti alkoi. Katsahtaessaan ylös
näki Peter Winn, että kyyhkynen lensi nopeammin kuin lentokone. Sitten
hän näki muutakin. Lentokone pieneni yht'äkkiä. Se oli reivannut. Nyt
hän näki miten sen vauhti lisättiin äärimmilleen. Sensijaan että se
olisi kiivennyt ylös laajojen tasopintojen avulla, oli se nyt hoikka ja
haukkamainen yksitaso, joka liiti eteenpäin pitkin ja tavattoman kapein
siivin.
Äkillinen reivaaminen tuotti Peter Winnille yllätyksen. Koe oli
ensimmäinen, jonka hän teki reivilaitteen suhteen, ja vaikka hän oli
odottanut vauhdin kiihtyvän, ei hän kuitenkaan ollut odottanut niin
hämmästyttävää vauhtia. Se ylitti hänen rohkeimmatkin toiveensa ja
ennenkuin älysikään, oli hän jo saavuttanut kyyhkysen. Lintunen,
säikähtäen tätä jättiläismäisintä haukkaa minkä milloinkaan oli nähnyt,
syöksähti heti ylöspäin niinkuin kyyhkysten tapa on, ne näet aina
koettavat pysytellä haukan yläpuolella.
Yksitaso seurasi sitä suurissa kierteissä yhä ylemmäksi siniseen
avaruuteen. Kyyhkystä oli vaikea nähdä alhaaltapäin, ja nuori Winn ei
tohtinut kadottaa sitä näköpiiristään. Hän kohottautui yhä ylemmäksi,
kunnes kyyhkynen vaistoaan totellen laskeutui alaspäin ja töksähti
otaksumansa takaa-ajavan vihollisen selälle. Kerta riitti, sillä kun se
koneen sileässä kangaspinnassa ei huomannut mitään elämää, lakkasi se
rapistelemasta yhdessä kohtaa ja lähti kiitämään itää kohti.
Kirjekyyhkynen kykenee kehittämään suunnattoman nopeuden, ja Winn
reivasi uudelleen. Ja taas hän tyytyväisyydekseen huomasi vauhtinsa
kovemmaksi kuin kyyhkysen. Mutta tällä kertaa hän kiireesti laajensi
reivaamiansa tasoja ja ajoissa hiljensi vauhtinsa. Nyt hän tiesi
omaavansa määräysvallan, ja hänen mieleensä muistui laulunpätkä, jota
hän sitten koko ilmamatkansa varrella silloin tällöin hyräili. Sen
sanat kuuluivat: "Kankeasti käy, kankeasti käy, enkö sitä sanonut?
Kankeasti käy:"
Mutta huolettomaksi ei käynyt heittäytyminen. Ilma on parhaassakin
tapauksessa epäluotettava kulkutie, ja hän joutui yht'äkkiä aivan
odottamatta ja kohtisuoraan erääseen ilmavirtaan, jonka hän heti tunsi
entuudestaan: se oli ilman golf-virta, joka aaltoilee läpi Golden
Gate-nimisen ilmanvetoreiän. Koneen oikea siipi osui siihen ensin, ja
seurauksena oli äkillinen, terävä survaisu, joka kohotti ja kiepautti
yksitasoa niin, että se oli vähällä keikahtaa nurinniskoin. Mutta
hän jatkoi purjehdustaan järkevästi ja nopeasti, eikä myöhästynyt
muuttaessaan siivenkärkien asentoa ja laskiessaan alemmaksi vaakasuoran
keulaperäsimen sekä heilauttaessaan pystysuoran takaperäsimen toiselle
puolelle kohtaamaan tuulen survaisuja. Kun koneen köli taas oli
suorassa ja hän tiesi kokonaan olevansa näkymättömässä virrassa,
palautti hän siivenkärjet entiseen asentoon, pyöräytti peräsinratasta
ja reivasi kannatintasoja vieläkin muutamalla metrillä sekä lähti
jälleen kiitämään kyyhkysen jälkeen, joka näinä sekuntteina oli
jättänyt hänet kauas taakseen.
Kyyhkynen lensi suoraan kohti Alamedas-rantaa, jonka lähelle ehdittyään
Winn teki uuden kokemuksen: hän putosi ilmarotkoon. Niin hänen oli
käynyt ennenkin, entisillä lentomatkoilla, mutta ei milloinkaan näin
isoon. Pitäen tarkasti silmällä kyyhkysen jalkoihin kiinnitettyä
värikästä, liehuvaa nauhaa saattoi hän todeta, miten syvälle oli
pudonnut. Hän vajosi vajoamistaan tuntien sydämenalassaan saman
epämiellyttävän tunteen, jonka oli pikkupoikana kokenut ensi kertaa
kiitäessään hississä. Mutta muiden ilmapurjehdustaidon salaisuuksien
ohella oli Winn myös tullut tietämään, että voidakseen kohota oli
toisinaan pakko ensin laskeutua. Ilma ei ollut tahtonut häntä
kantaa. Hän ei ryhtynyt turhaan ja vaaralliseen taisteluun tätä
tyhjyyttä vastaan, vaan antoi myöten. Vakain mielin ja käsin hän
alensi vaakasuoraa keulaperäsintä – tarkalleen riittävästi, mutta ei
hituistakaan enempää – ja yksitaso sukelsi päistikkaa ilmatyhjään
syvyyteen. Se painui sinne terävästi kuin veitsi. Nopeus kiihtyi
hirvittävästi sekuntti sekunnilta. Hän keräsi näin kaiken sen vauhdin,
joka hänet pelastaisi. Mutta muutaman silmänräpäyksen kuluttua paiskasi
hän ympäri kummatkin vaakasuorat keula- ja takaperäsimet ja syöksähti
kuilusta ylös kantaviin ilmakerroksiin.
Kyyhkynen lensi viidensadan jalan korkeudessa, yli Berkeleyn kaupungin
ja otti suunnan kohti Contra Costa-vuoria. Nuori Winn ehti huomata
California-yliopiston rakennukset ja urheiluteltat – kun hän jo taas
kohosi ylös kyyhkysen jälkeen.
Näiden Contra Costa-vuorien yläpuolella hänen oli toisen kerran
käydä huonosti. Kyyhkynen lensi nyt matalalla, ja siinä, missä
eräs kuumepuumetsikkö kohosi vankkana tuulta vastustavana muurina,
lennähti kyyhkynen yht'äkkiä hurjasti ylös ainakin sata jalkaa. Winn
tiesi mitä se merkitsi. Siihen oli tarttunut kuuma ilmavirta, joka
puhalsi satojen jalkojen korkeuteen, vilpoisan länsituulen kohdatessa
metsikön tasaisen seinämän. Hän reivasi kiireesti mahdollisimpaan
määrään ja suuntasi lentokoneen alaspäin, siten kohdatakseen ylöspäin
pyrkivän kuuman ilmavirran. Yksitaso ponnahti kuitenkin ylös runsaasti
kolmesataa jalkaa, mutta vaara oli voitettu. Kyyhkynen lensi vielä yli
kahden vuorenharjanteen, ja sitten näki Winn sen laskeutuvan erääseen
kohtaan, tasanteelle, jossa oli pieni mökki. Hän siunasi mielessään
tätä tasannetta. Se ei ollut yksinomaan erinomainen laskeutumispaikka,
sillä sen eräällä puolella oleva jyrkkä rinne teki sen mainioksi
lähtöasemaksi.
Mies, joka istui ja luki sanomalehteä, oli juuri noussut seisomaan
nähdessään kyyhkysen palaavan, kun kuuli Winnin koneen surinan
ja näki suuren yksitason olevan laskeutumassa yläpuolellaan,
vaakasuoraperäsimen käännön aiheuttaman ilmantihennyksen johdosta
äkkiä pysähtyvän, muutamia metrejä liukuvan, laskeutuvan maahan ja
pysähtyvän tuskin kahdenkymmenen jalan päähän hänestä. Mutta nähdessään
erään nuoren miehen istuvan siellä aivan tyynenä ja tähtäävän häntä
pistoolilla, teki hän täyskäännöksen ja lähti käpälämäkeen. Ennenkuin
ehti tuvan nurkalle, sai hän kuulan sääreensä ja jäi teutaroiden
makaamaan.
"Mitä te tahdotte?" kysyi hän äkäisesti kun toinen seisoi hänen
vierellään.
"Tahdon kutsua teidät pienelle matkalle minun uudella koneellani",
vastasi Winn. "Saatte olla varma, että se on vihuri."
Mies ei kauan tenännyt vastaan, sillä tällä kummallisella vieraalla
oli vastustamattoman vakuuttava esiintymistapa. Winnin ohjeiden mukaan
ja koko ajan revolverin uhkaamana hän valmisti suonipuristimen ja
kiinnitti sen haavoittuneeseen sääreensä. Winn auttoi hänet sisään sekä
meni senjälkeen kyyhkyslakkaan ja otti kiinni linnun, jonka jalassa
vielä oli nauha.
Mies osoittautui sangen myöntyväiseksi vangiksi. Yläilmoihin tultuaan
hän istui kivettyneenä pelosta. Vaikka olikin käyttänyt aseenaan
siivekästä kiristäjää, ei hänellä itsellään kuitenkaan ollut
vähintäkään taipumusta kulkea siivillä, ja kun hän kurkisti alas nähden
maiden ja vesien liukuvan syvällä alapuolellaan, ei hän tuntenut
vähintäkään halua hyökätä puolustuskyvyttömän vihollisensa kimppuun,
jonka molempien käsien oli pakko hoidella peräsinratasta.

Ei, hänen ainoa ajatuksensa oli istua mahdollisimman hiljaa.

Kun Peter Winn tarkkaili taivasta voimakkaalla kiikarilla, näki hän
yksitason ilmestyvän näköpiiriin ja Angel Islandin epätasaisen harjun
yläpuolella lentäen käyvän yhä isommaksi. Muutaman minuutin kuluttua
hän huusi odottaville salapoliiseille, että koneessa oli matkustaja.
Yksitaso vajosi nopeasti, sai aikaan kovan ilmanpyörteen ja laskeutui
maahan.
"Reivilaite on suurenmoinen!" huudahti nuorempi Winn astuessaan ulos
koneesta. "Näitkö minut lennossa? Minä ajoin kyyhkysen melkein yli.
Kankeasti kävi, isä, kankeasti kävi! Enkö sitä sanonut? Kankeasti kävi!"

"Mutta kuka sinun mukanasi on?" kysyi isä.

Nuori mies kääntyi ympäri, tirkisti vankia ja muisti asian.

"Oh, se on kyyhkyskeinottelija", sanoi hän. "Nyt saavat poliisit ottaa
hänet haltuunsa."
Peter Winn puristi tuiman äänettömänä poikansa kättä ja hyväili
kyyhkystä, jonka poika hänelle ojensi. Sitten hän toistamiseen silitti
kauniin linnun selkää ja sanoi:

"Ensimmäinen palkinto näyttelyssä."

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1925: London, Jack (todennäk. John Griffith Chaney) — Naisen ylpeys